[改版]新华成语大词典(图文综合版)2023.7.17

昨天又从前到后粗略看了一遍帖子,深感众口难调。所以花了点时间将源文件重新整理了一份,带来了今天的重头戏
——新华成语自由定制版

我希望小伙伴们都能得到自己中意的成语词典。

使用说明:
字体、图标、样式表都已提供,mdx整出来就能用了。压缩包内有多个文本文件,使用bat文件按需合并,然后用官方打包软件打包成mdx文件就完成了。
官方绿软,简单易用,安全无毒!

压缩包中的词典源文件:
1图像页码.txt
2主词条17819.txt
3无内容词条8739.txt
4单字反查(全词条).txt
4单字反查(精简).txt
M君:舊版相關詞重複了太多內容。新版簡略而更好用。
5简繁通搜(单字).txt
6简繁通搜(成语)20283.txt
6简繁通搜(成语+冗余)22131.txt
增加了1800余条繁体跳转。但是吧,多的未必就是好的,自行研究吧
7补充跳转117.txt
一些词典中提到但没有单列词头的成语及一些词典中未指出的其它写法
8无内容词条跳转8739.txt

目前提供了三个bat供参考,更多版本请自行研究。

图文加强版.bat
copy 1图像页码.txt + 2主词条17819.txt + 3无内容词条8739.txt + 8无内容词条跳转8739.txt + 4单字反查(全词条).txt + 5简繁通搜(单字).txt + 6简繁通搜(成语).txt + 7补充跳转117.txt finish.txt

finish.txt 是合并后的文件, bat文件可以用记事本编辑。注意顺序哦。
不过这里有两个小问题:

  1. bat文件中不能有中文,合并时要将中文删去。

copy 1.txt + 2.txt + 3.txt + 8.txt + 4.txt + 5.txt + 6.txt + 7.txt finish.txt

image

  1. 合并后,在合并的文件最后会多出一个字符。打包后会多出来一个空的词条,对其它词条未见影响。也因为这点,我发现另一部词典应该也是这样合并源文件的 :grin:
    image

想请教一下懂DOS的大神:合并时,如何消除这个多出来的字符?


以下是高级用法,要在高级文本编辑器中操作,如:Em。高级用户可跳过 :goutou:

  1. 图文加强版:无内容词条中的参见词条跳转链接可以删了。
见“<a href="entry://([^<>]+)">\1</a>”。
替换为:
见“\1”。
  1. 图文瘦身版:也作词条的跳转链接可以删了。
<yz>也作“<a href="entry://([^<>]+)">\1</a>”。
替换为:
<yz>也作“\1”。
  1. 纯文字版:页码的跳转链接可以删了。
<pg><a href="entry://CYCD(\d{4})">\1</a></pg>
替换为:
<pg>\1</pg>
  1. 纯文字不要“单字反查”。词头的跳转链接也可以删了。

copy 2.txt + 7.txt + 8.txt finish.txt

<a href="entry://(\p{Han})">\1</a>
替换为:
\1
  1. 一些注意项来源是词典本身,感觉多余,欲删。
<lai>——来自《新华成语大词典》</lai>
替换为空。

替换之后再合并,减少误伤。

重要说明:
以上正则都是瞎搞的,请谨慎使用,玩坏不保 :laughing:

今天是个特殊的日子,我用特殊的方式来纪念。

2 个赞

(金)元好问《论诗》诗之三:“鸳鸯绣出从教看,莫把金针度与人。”

这是把绣鸳鸯的金针拿出来送人了。在本坛似乎是创举。赞一个!

2 个赞

发 帖 啊。

1 个赞

:sweat_smile:

[spoiler] 这里输入文字。 [/spoiler]
3 个赞

少实兄谬赞了 :joy: 这算什么金针哦,有台电脑就能导出源文件。我自己是喜欢大而全的,其他小伙伴需求不同,我只是将之整理好并提供个方法罢了。

彭大,您老这是摆出了提供自助餐的架势呀 :smiley: 多寡随意,丰俭由人。我只负责提供食材,至于食材怎么搭配,烹饪方式的选择,请君自便。

我也提供大餐了啊 :rofl: 只是可能有的坛友觉得油放多了 :laughing:

另,莫加“大”,再加“大”不再回复你了。

1 个赞

谢谢Alex兄再次更新,之前反馈的两处改进,这次都加上了,查得率实用性更强了,太棒了!!

2 个赞

你改了哪一条?可以说一下词头吗?

在一楼写了 :grin:

补入“蚊力负山、一丝不挂、哀而不伤”漏的几条例证。

3 个赞

好的,阿莱克斯兄

1 个赞

兄台也開始分成不同文檔了,好用吧

p.s.
/(\p{Han}) 用這個要注意Em不見得趕上最新的統一編碼範圍,也許會漏掉G, H 區。應當在某個設定文檔可以調理,但我沒去研究。

詞典剛開始製作時會分成不同文檔,之後都是在合併後的文檔中修改。這次借這個機會算是正式分開編輯了 :grin:

哈哈,找到了。對這本詞典而言應該夠用了。

2 个赞

发现商务版成语词典一个一以贯之的问题:

《新华成语大词典文字版》
〖词头〗一丝不挂
〖页码〗第1809页
〖解释〗1.《楞严经》:“一丝不挂,竿木随身。”意思是随身带着钓竿,却不系上钓鱼的丝线。

《成语大词典》(商务国际)
一丝不挂
〖释义〗原为佛家语。形容不穿衣服,全身赤裸。亦比喻不被尘俗牵累。
〖出处〗《楞严经》:“一丝不挂,竿木随身。”

《新华成语词典》0978
也这样说。

《中華大藏經》23“大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經十卷”,(唐)般剌蜜帝 譯。

《大正藏》19“大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經十卷”,(唐)般剌蜜帝 譯。

《楞严经》我读过。“一丝不挂,竿木随身”这八个字,我怎么看都不像《楞严经》,倒是像禅宗语录。

而且《楞严经》有10卷,引《楞严经》怎么可以不注明卷号呢?

《楞严经》的链接见下。我搜了,没有。假如有书友能搜到“一丝不挂,竿木随身”,请给出链接。

T0945 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經

当然,网上很多人说这是《楞严经》。网上很多人编造假资料的,没查证,就这样入了坑?

还有《万条成语词典》、《汉语非本义词典》等也入了这个坑。

《成语源流大辞典》引的佛经最多,显然对这方面的资料很熟悉,就没入这个坑。《中国成语大词典》、《汉语成语大辞典》也没被骗。

各大词典,包括商务自家的《辞源》,没一本上当。商务的编者怎么不相信自家的《辞源》呢?

1 个赞

感谢更新!
满园春色:见“春色满园”,不能跳转了?

是的跳转链接我删了。现在搜“满园春色”,同时显示“春色满园”,感觉跳转已多余。

不过定制版中的链接都保留了。怎么感觉定制版才是全功能版……

辞海第七版比较特殊,写的是:

见《景德传灯录·普愿禅师》。

辞源等写的是:

南泉禪師

我没有第七版pdf,查了下第六版,原来是:

南泉普愿禅师
:laughing:

1 个赞

南泉普愿很有名。普愿是名,南泉是他住持的地方——南泉山。辞书称普愿没问题,称南泉就不规范。

《佛光大辞典》
普愿 (普願 )
(748~834)唐代僧。郑州新郑(河南开封新郑)人,俗姓王。十岁,受业于大隗山大慧,苦节笃励,勤勉奋发。大历七年(772),就嵩山会善寺暠律师受具足戒,研习法砺律师所唱创之相部律宗。未久,游诸讲肆,听楞伽、华严等经,又通达中论、百论、十二门论等之玄义。后参谒江西马祖道一,有所省悟。贞元十一年(795),于池阳南泉山建禅宇,三十余年不出山。太和(827~835)初年,应众请出山。由是,学徒云集,法道大扬。一日,东西两堂争猫儿,师乃对大众说(大五一·二五八上):‘道得即救取猫儿,道不得即斩却也。’众中无有能应对者。师乃斩猫,以截断学徒之妄想。故有‘南泉斩猫’之语,脍炙人口。太和八年十二月二十五日示寂,世寿八十七。世称南泉普愿。有语录一卷。法嗣有从谂、昙照、师祖等十七人。[宋高僧传卷十一、景德传灯录卷八、联灯会要卷四、五灯会元卷四、佛祖历代通载卷二十二、禅宗正脉卷三](参阅‘南泉斩猫’3742)

:sweat_smile:
暴露了知识盲点,感谢您的指点。

不客气。大家交流一下而已。我也有许多知识上的盲区。

我有一个禅师谱系的资料库。这是我专精的领域之一。

现代中文系的学者一般上对佛教不熟悉,专门收集佛教人物的工具书都有搞错的,把同一个人搞成两个或三个人。

1 个赞