求教have an investment in doing

“动机”这样的翻译没什么问题,investment 在这里做“stake”解——“投资、赌注、利害关系”,转为“因由”,再转为“动机”。

词语的意义是很灵活的,按照后期维特根斯坦这一派语言哲学家的说法,词语的意义就是其用法,是要在语言游戏当中索解的,而不是某种先天定义或词典规定,词典规定只是一种马后炮式的后“语言游戏实践”的描述与总结而已。要是所有人都严格按照词典定义去使用词语,词语(语言)就是死的、僵化的,不能发展和进化的了,但事实并非如此,人对词语的使用有着巨大的创造性,不断增加新的词语和词语新的含义,同时某些陈旧的词语和含义在陆续退场和死亡。

4 个赞