求教have an investment in doing

在ok的在线例句词典上找到纽约时报的这个句子,其翻译百思不得其解。 investment 怎么会有“动机”的意思?

原文我打不开,就贴了另一个链接在这里https://www.irishtimes.com/opinion/frank-bruni-donald-trump-is-tweeting-on-the-edge-of-oblivion-1.3020074

原文段落引用如下

Sometimes his mewling has an obvious prompt. When your approval ratings have sunk as low as his — a recent Gallup tracking poll showed that only 37 percent of Americans were pleased with his performance — you have an obvious investment in calling such surveys rigged and wrong, as Trump is still doing.

2 Likes

investment = vested interest.

a personal stake or involvement in an undertaking or state of affairs, especially one with an expectation of financial gain.

2 Likes

或許可以從期貨的買權和賣權來理解,但不知是否合適

例如:買進1口10月份台指期10000點call 月選擇權,目前市價55點

標的:對應到的是加權指數
call/put:買進call,認為到期時會漲遠超過10000點
履約價:10000點
到期日:10月份第3個星期三到期
契約乘數:1點50元

選擇權合約的要素
標的 選擇權契約對應標的,例如某股票或某指數
call/put

  • 買權call:到期可以用履約價買進
  • 賣權put:到期可以用履約價賣出

建議盡量用英文稱呼,因為用中文容易搞混

1 Like

“动机”是意译。“investment”是投入金钱、时间或劳动以求回报。所以“have an investment in doing things”是做某事以求某种回报,但是这个“回报”很难直接放在中文译文中,所以意译为“动机”。

SOE
investment
II.
The investing of money (now also time or effort)

网络
Educational Models and Practices in Theological Education
PDF
Lawyers have an investment in doing things a certain way, for monetary reasons, but these ways have to change.

2 Likes

翻译成“获利”更好。
有时选词拿不准的时候,可以“汉译英”“英译汉”反复几次就搞定了。

1 Like

本结构(have an investment in doing)可以用变通翻译法中的视角转化法(Shift of Perspective)来转换表达角度,使译文更符合汉语习惯。

FOR REFERENCE ONLY

1 Like

“动机”这样的翻译没什么问题,investment 在这里做“stake”解——“投资、赌注、利害关系”,转为“因由”,再转为“动机”。

词语的意义是很灵活的,按照后期维特根斯坦这一派语言哲学家的说法,词语的意义就是其用法,是要在语言游戏当中索解的,而不是某种先天定义或词典规定,词典规定只是一种马后炮式的后“语言游戏实践”的描述与总结而已。要是所有人都严格按照词典定义去使用词语,词语(语言)就是死的、僵化的,不能发展和进化的了,但事实并非如此,人对词语的使用有着巨大的创造性,不断增加新的词语和词语新的含义,同时某些陈旧的词语和含义在陆续退场和死亡。

4 Likes

西人有 poetic license 这种说法,高创造性的作者领有随心所欲胡来的执照,只有傻瓜和墨守陈规者才会跟着词典、别人的用法啊之类亦步亦趋,不敢越雷池一步。

2 Likes

仁兄所言甚是,感覺上中外皆然吧,文學家的感覺也往往較為細膩,當他們碰上了一些情境往往也容易和其它事件的感觸的感受觸發新的表達方式,或者更深一層形而上的意念,他們也不見得個個都是記一堆單詞,能從這一堆找到合適的表達詞,只能從所知的辭彙去描繪情境或與其他狀況聯想後再創造出新的吧!

1 Like

-ment的意思主要是:
the act or state or fact of~ing(……的行为、状况或事实),
the condition of being ~ed(被……的状况),
the product or result of ~ing(……的产物或结果),
the cause or means of ~ing(……的原因或手段)等。

1 Like

你去词典里查一下“troll”、“躺平”什么含义,这些含义跟twitter、微博上现在的主流用法完全没关系,那怎么理解?就是要去观察别人对这些词语的用法,它们的含义是在句子当中,在context里,在一个语义网络里被规定的,用法决定含义和解释。“troll”、“躺平”的当下网络含义其实是其本义的隐喻。

多谢指教。那么如何获得词典意义之外的意思呢?比如,普通外语学习者如何知道investment这个词的、与其词典意义差距如此之大的stake这个意思呢?

1 Like

补充一个德语网页的例子

Women care about more details than men do. So they have a much greater investment in learning the options for any given purchase.

Comment

投资 → 赌注 → 利害关系,这里的意义差距并不远,直译就是“你明显有利害关系称这种调查被人操纵了,是错误的”,但“利害关系”放在这里是生硬的,那就找替代词,完形填空好了。“你明显有【 】称这种调查被人操纵了,是错误的”。“动机”、“因由”相对是更平滑更适合汉语表达习惯的选择,而且也不改变原文真正要传达的含义。只有那些翻译生手才会死扣原文一字一句,步步紧跟,结果弄出的译文滞涩不通,那又何必翻译呢?

普通外语学习者读不通一些外文很正常,因为你没有足够的外文阅读经验,中文母语就能读懂中文吗?去试试现代诗、后现代诗就知道了。英文说一个pun(双关语),周围的外国佬都笑了,只有你干瞪眼傻乎乎不明所以,因为你不熟练,不能脑子里立刻同时跳出一个单词的多种含义并把它解释通。

1 Like

《黑客帝国》4里的画面,ball可能大家很熟悉了——球;球类活动;舞会;睾丸;胆量,但放在这里都是不通的,ball还有其他意思,[transitive]ball sb(NAmE) (taboo, slang)(of a man男性)to have sex with a woman和(女性)交媾,你没有在这个文化环境里成长,没有广泛的听说交际和阅读,你连一个小屁孩说的英文都不懂。

  1. 日积月累,正如《卖油翁》: 我亦无他,惟手熟尔。
  2. 多查字典,词义演变大多遵循:基本义→引申义→比喻义,例如stake
    朗当:
    if you have a stake in a business, you have invested money in it 股份,股本
    → have a stake in something
    if you have a stake in something, you will get advantages if it is successful, and you feel that you have an important connection with it 与某事物有利害关系
1 Like