明明是手段,为什么翻译为结果?

下面例句来自于韦氏高阶。capitalize on的最后例句(她利用名声写书)中,by不是手段吗?看中文句意翻译为了结果,合适吗?是否有更好的翻译方案?其实我想能不能翻译为“她通过写书来从自己的新名声里获得好处”。

先有的名声,才写的书
利用名声,写了新书

2 个赞

貌似简单的(介词by用法)好问题!点赞!
请参考“韦氏高阶”by (preposition) 词条义项3→c(释义)以及例句1:
You can reset the machine by pressing this button. [=you can press this button to reset the machine] 你可以按这个按钮重新设置这台机器。
上面中括号内的句子理解起来“一目了然”。
根据3→c释义(……有“目的”的完成……),该句可以理解(仅用于理解)为:“她写了一本书,其目的就是利用自己刚获得的名声。”
FOR REFERENCE ONLY

2 个赞

细细一想,这句话的翻译感觉是有点问题,在这里capitalize on翻译为“从中获利”似乎要比“利用”更通顺,她是通过写书的方式来获利的。

1 个赞

这里应该是利用她的名声,写书来获利
好比美国总统出书,不是因为写书收获名声,成了总统

翻译貌似确实不算很准
但写了一本书确实是 capitalize on sth的

你的意思我明白,不过你这个例子似乎不太恰当吧 :flushed:
而且capitalize on sth里的sth应该是名声而不是写书吧?

capitalize on/take advantage of sb/sth by doing sth 利用某事物/占某人便宜…来做… (靠着 doing sth 来充分发挥 advantage)

她借着/利用自己最近的声名鹊起,顺势出了一本书。牛津商务的中文翻译就完全错了。

6 个赞

是不好理解,如果换成to write a book,倒是好理解。

1 个赞

by writing a book 是方式状语,修饰的 capitalized on … (她是如何通过名气获益的?by writing a book)

2 个赞

我觉得你译得比原译更准确。因为:
by doing sth. 作方式状语
She used new fame. 她利用新名声。
怎么利用?by writing a book 通过写书。
即,她通过写书来利用新名声。

1 个赞

She capitalized on her new fame by writing a book.
从句子结构看,by 短语可能修饰介宾her new fame,也可能修饰谓语短语动词capitalized on, 前者译为1),后者译为2)。但通常情况下。第二种理解概率更高,因此词典原译文是准确的。
1)写书一成名,她便获益匪浅。
2)通过写书,她实现了名利的瞬时转变。
其实,在翻译研究中,此种现象是一种常态,脱离了语境的句子可能会有歧义,翻译可能会是不同的。

1 个赞