来自拉封丹的寓言《披着狮皮的驴》
请问这两句什么意思?
Then Hodge, not relishing the trick,
Paid off its author with a stick.
我试试理解一下,感觉是在说,驴子的主人、庄稼汉(Hodge),不喜欢驴子演的这套把戏/戏法(the trick),就给这个把戏的作者(the author, 即donkey)奖赏了一棍子。之所以用trick, pay off, author.这些比拟性的词,应该是指披上狮子皮这件事被比喻成了驴子变的戏法。最后一段的一系列评论也在说,世界上变戏法自欺欺人的人何其多。
那下面这个寓言是想说明什么道理呢?
狼告狐狸
一只狼说他失了窃,
怀疑他的邻居狐狸,
那邻居生活不规矩。
狐狸因偷盗嫌疑传上法庭,
在法官猴子面前开始辩论。
双方都不请律师,
控辩完全靠自己。
猴子还记得就是忒弥斯(注: 希腊神话中掌管法律和正义的女神),
也从未判过如此复杂的案子。
法官如坐针毡,
在审判席上直冒汗。
双方好一阵舌剑唇枪,
怒吼争辩各不相让。
法官终于听明白,
两个家伙都怀鬼胎。
于是法官猴子对他们说道:
“我认识你们可有年头,朋友,
你们俩都该罚款:
只因你,狼,前来告状,
本来就没人偷你东西;
还有你,狐狸,正是你
拿了别人索要的东西。”
法官认为胡乱审判,
也不会冤枉一个坏蛋。
故事的意思可能是:恶人诬告奸人,虽属诬告,但恶人本就是恶人,奸人本就是奸人。案情上有是否诬告、无辜之别,但皆非善类,皆当处罚。
那先说狼没有被偷,然后又说狐狸偷了,这不是矛盾了么?
我感觉是狐狸偷了别人的东西