文本数据来自 物书堂词典提取脚本
仅供个人学习使用,禁止再次传播、禁止用于任何盈利目的。
时光不语,静待花开
向大神们致敬,您们都是本站的功臣。为您们喝彩。
急切地期待中,谢谢。
wow 看上去非常不错啊
造福广大学习者,谢谢
okayer
I would like to make a similar version for the German Language (German - English).
Could you please post all the scripts that could be used for making a similar dictionary for other languages ?
Any suggestions or tips would be welcome !
最佳做法。
国内出版的双解词典往往出于篇幅字数(稿费、印刷成本)等考虑,大都在英文版的基础上删减了部分内容,诸如用法搭配小栏目之类的,而这些与中文意思干系不大的内容却正是学习型词典的关键内容。因此,中文释义匹配英文版我一直认为是最佳做法。不知道物书堂这个版本是否也有这类删减。
不管怎样,先好好利用这个版本,把mdx先逐步完善了再说。谢谢楼主的制作分享~
走自己的路,让别人 去说吧!
没必要!因为已经有人这么做了。FF 2018年的Collins COBULD Overhaul 就是金山的中文释义匹配的Collins Online英文(8+)。难不成都当双解5用了?
楼主 @okayer 和 @banchao 合力的作品那将是全网唯一的真正意义上的双解8。
至于双解8中缺少的英文原版内容目前对照着FF Overhaul看就行了。
金山:外研社高阶双解 5+(原版5,增加了10% 的义项和30% 的例证,并参照新版增补了新词新义)
有道:高教社高级双解 6+(美版,对应原版6,有道增加了一些Collins English Dictionary的词条)
还有《新世纪英汉大词典》可供参考
还得搞啊。
其实柯8英文版mdx 2015年就有了,数据来源有两个,一是dsl,一是mobi,可靠性可能都不及FF的online。但都不是双解版的。
有道的英文版虽然比金山的版本更新(更新也未必更全,肉眼可见柯5例句就比柯3少),但是高教社(有道)那本的译文公认不如外研社的。但都不是第8版。
必须贊楼主,希望能见到这本大作诞生
You wanna get sth. for making another dict. In turn, first of all, I wanna thank okayer and then…
Thanks ever so much to you, okayer for those wonderful dictionaries you’ve ever rebuilt and this very one banchao already got for us all which you’re gonna work harder at.
Based on the COBUILD corpus (the Bank of English), one of the three largest corpura in the world, I hope/wish:
• This is/was a dictionary which has/either had or would have as many words, word families, inflections, collocations (word partnerships), registers, thesauri and usage notes as possible.
• The dictionary has/either had or would have audio pronunciations of a word or an example sentence.
That’s all.
很多大神都是这样被挤兑走的,唉…
SIO双向双解词典v3.2 的辛勤付出和无私免费分享,楼主功德无量!
做出来不容易,反复修改也是费工夫的
我是很感激分享的
有的是为了自己嘴爽,无脑喷,有的怕不是动了人家的利益,开个马甲来喷
如果可以多做出来多分享,让他们无话说
网上众口难调,说啥的都有很正常。建设性的意见听取。挖苦嘲讽,心态阴暗那些人的言论可以直接无视。内心强大,我们支持你。