AI越来越方便,网站越来越冷清

今天AI大行其道,人们使用电子词典的机会越来越少,频率越来越低,甚至开始怀疑学习外语的价值,不知道我的感觉是否符合实际。本来想聊聊如何获取恒大系列词典的数据,看来也没有必要了。

恒大词典?香港恒生大学,出过什么词典吗?

统计下大家现在打开电子词典的场景看看?

我努力向词典里加入AI,但是MDict生态的整体用户量太小了

我几乎每天都要用词典软件查词的,一天少说要查个三十来次,特别在某些需要抠字眼的情况下。其优势在于有丰富的电子词典资源和很多的词典软件可供选择,可以根据自己的需求和喜好搭配词典,词典的样式也可以自行修改。AI的话,一来生成内容也需要花时间,二来内容始终不太可靠,三来写prompt也是个麻烦事,四来生成一个hmtl的词条还是很花token的,五来需要联网。

我从30余年前买纸质词典,到20年前开始使用PC光盘词典,或PC程序词典,到后来的MDX、APK程序,iOS APP,词典软件每天都会查几次。眼下的AI,要基于充分的context,purpose, style等输入,才能输出令人满意的结果,至少对我来说,多次遇到让AI大模型翻译个句子,但结果不甚满意,提出自己看法,被AI肯定,进一步改进的情况。我相信传统词典(意思是非AI)依然是最可靠的Reference,AI是机器助手,不是权威,不代表准确。它给予的,不宜直接当答案照抄照搬。要运用起来,要让自己满意,要恰到好处,还要要自身具备一定的能力,或是语言词汇掌握的程度,或是对工具了解的程度。也正因为这样,虽然各种LLM很热门,对写作、翻译提供了很大方便,但非AI的词典软件,依然是我最信赖、难以放下的伙伴。词典带来的乐趣,也不是AI所能替代的。

AI幻觉严重,最重要的是AI一点都不客观,当你向它反复求证,它有很大概率迎合而不是坚持自己的观点,AI时代会造就更大的信息壁垒和孤芳自赏。

AI有AI的方便快捷,词典有词典的稳定可靠.
虽然AI可能会侵蚀词典的部分场景,但不能说谁一定会替代谁.
对于要求稳定,可靠,私密以及学习类的场景,还是词典好用一些.
最可怕的是以后AI翻译可能会替代人工翻译,变成词典内容本身.那样词典就失去部分作用了

可以参考:没有互联网搜索引擎及网络词典之前,词典编纂出版方那个百花齐放的盛况。

形势比人强。

在翻译学术论文,也用ai辅助翻译,但是看了李长栓的《非文学翻译理论与方法》,就感觉ai翻译的都是shi :nerd_face:
打算把《非文学翻译理论与方法》整理成笔记然后喂给ai

用魔法打败魔法 :nerd_face:

没搜到《非文学翻译理论与方法》。您说的是《非文学翻译理论与实践》2012版吗?要让AI学习,这么神吗?

好书 :+1:

等有结果了和大家说说效果如何?

学外语的,查字典。玩ai的,上网站。不奇怪。

本来这种词典就是很小众的,之前也是现在也是

“AI 时代最好的编程语言就是英语”,这个价值你掂量掂量。其实,何止是编程,“与AI交流最好的语言是英语” 基本上也是对的。

与 ai 交流需要的是准确表达自己的想法,大多数人还是用母语更合适。

具体看你需求吧,要适应 ai,使用 ai 最宝贵的就是拥有判断 ai 输出好坏的能力,这个能力只能自己训练出来。不受控的 ai 输出大多是垃圾,代码这边是这样,我怀疑其他领域也是这样。