关于美国传统词典和韦氏大学词典以及其他词典编纂理念的讨论

在使用美国传统词典和韦氏大学词典以及其他词典(SOED, WBD)经常会对一个单词有着不同侧重的定义,例如landscape的定义,如下图




可以看出WBD忽略了地形地貌这一种定义。
AHD被DeepSeek认为:“《美国传统词典》是一部 通用语文词典,优先收录日常通用义项。对于普通读者,“沙漠景观”、“新英格兰冬季景观”已经足够表达土地的面貌特征;而“地形”属于地理学、测绘学的专业术语,如果读者需要查找“地形”,词典会建议直接查 terrain 或 landform。词典编写者认为,“land” + “characteristic” 已经传达了地貌的概念,无需再用“地形”一词单独列条。如果强行分出“地形”义项,反而会模糊 landscape 和 terrain 之间的界限——而这两个词在英语中通常不做同义词处理。”
而韦氏大学词典则拥有更全面的解释。
这是否为编纂理念的不同?以及下图DeepSeek的解释是否正确?

我觉得韦氏大学对标ODE,AHD更像是介于全本和用法词典之间。
以前看《on writing well》里说AHD曾经把一些有争议的用法让众多当代知名作家投票来确定用法是否可接受。从这一点也可体现AHD是倾向于用法为大众接受而不是很苛求语言学意义上的严谨。

1 个赞