词典漫谈之词性

我查词典时,有个几乎刻进基因里的操作,即一定要先确认单词词性,比如若是名词,要区分可数与不可数;若是动词,要明确及物或不及物,等等。这个习惯让我用柯林斯高阶时颇感不便,因为它并非按词性编排义项。而mdx词典的一大优势就是词性定位高效,不少版本还支持多词性快速跳转,无需像纸质词典那样在海量信息中翻找词性标签。这方面我最偏爱Hazuki制作的《牛10完美版》,词性标签一目了然,检索体验极佳。

词性还能帮我快速筛选义项,比如《哈利·波特与火焰杯》第三十章中的这句话:

“Harry, Ron and Hermione sat up late in the common room once again that night, talking it all over until Harry’s mind was reeling, until he understood what Dumbledore had meant…”

句中的“reeling”原形为“reel”,因未接宾语,可直接判定为不及物动词。查词典时只需定位动词板块的不及物用法,便能快速锁定目标义项。以COD9这本词典为例,“reel”的名词义项有5个,动词义项6个,共11个义项。借助词性标签,直接跳转至动词部分的“intr.(不及物)”条目,从第3条开始查阅,很快就能发现第4条“be shaken mentally or physically”(眩晕)与语境契合。如此一来,可直接跳过前面7条无关释义,查询效率大幅提升。

这还只是义项较少的单词,若是遇到义项繁多的词汇,词性定位的重要性更显突出。因此,每每看到有些mdx词典将词性藏在二级菜单,甚至为了“精简”直接删去词性元素,我总会觉得可惜,因为这会让查词效率大打折扣。不过我常用的COD9虽无词性跳转功能,但胜在释义精简,篇幅紧凑,一眼望到头,词性标识清晰易找,也弥补了这一缺憾。而学习型词典一般包含大量例句、搭配、用法等信息,篇幅很长,这时候词性跳转功能就显得尤为重要。

当然,每个人都有自己的查词习惯,也有不同的查词目的,但在我看来,词性本身的核心作用之一,就是为检索义项搭建高效路径,让查词典更精准、更省时。因而mdx词典完全可以充分发挥词性元素的作用,比如将其置于最显眼的位置,设置词性跳转等功能,进一步提升使用效率,从而精准弥补纸质词典在词性检索、义项定位上的天然短板。

最后,想向每一位词典制作者致以最真挚的敬意与感谢,没有你们的匠心打磨与心血付出,我们如今便捷高效的查词体验、精准专业的语言参考,都无从谈起。

6 个赞

分享一件趣事:前几日在某红书刷到heavy一词的翻译问题,随手评论了牛津高阶第四版该词的翻译,没想到有位网友私信给我想让我分享这本词典。我特意指路到本网站,可她还是没找到,最后问我能不能有偿分享给她:joy: 倒卖词典这种事我可不做,于是索性用阿里云盘分享给了她。我一直觉得本站的获取门槛已经够低了,看来还是难倒了不少人 :rofl:

1 个赞

不错的心得,很用心 谢谢:blush:

1 个赞

是的,同感。柯林斯本来是彻底贯彻按使用频率排序,结果虽然最常用的排在前面,却反倒导致查找不便,因为查单词时往往是知道词性的。不过很无奈的是,凡是收词量超过四五万的词典,都没有标注可数不可数、及物不及物,只有wiktionary标注了,但是正确率似乎又没有保证。

及物不及物,一般母语词典都有标注,比如ODE, OED,SOED, COD, 韦氏大学词典,韦氏足本,美国传统词典。可数不可数除了ODE外,大部分母语词典都没有明确标注,不过标注了复数形式。母语词典中,ODE这点做得最好,它的解释和语法标注都有点ESL化的味道,感觉介于母语词典和学习型词典之间。

柯林斯词典我一般拿来背单词用,因为它的解释能提供很好的语境。背单词的时候,不像在阅读中遇到的生词,它是没有语境的,对于这种蓦然出现的没有语境的生词,柯林斯提供的语境化的解释就很有用。

Wiktionary 用来查一些新词新意或者生僻意挺好的。最近读一本科研管理类的手册,出现了下面这句话:

Some of you may be uncertain how to handle your two-body problem (where a spouse or partner likewise needs employment) that can prevent you from moving in your preferred direction.

two-body problem这个词,传统词典里的解释都是跟“【天文学、力学】二体问题”相关,只有Wiktionary 列出了下面这个正确的解释:

(humorous) The problem of obtaining employment for two people who wish to reside near one another.

再次证实了每本词典都有其优缺点以及适用的场景。

OED并没有标注可数不可数吧,只是部分单词标注mass noun之类的。

wiktionary 被机器人数据污染已经没救了,以英语词典为例 > 80% 的词条是机器人创建的,人工根本审核不过来,用 wikipedia 是更好的选择。

2 个赞

ODE(注意不是OED)里名词有mass noun和count noun的标注,其中mass noun就是uncount noun的别称。 国内语法书里常说的物质名词,通常都是不可数名词,也对应mass noun.

还有这种操作?有种被机器人占领的感觉:tired_face:

只有部分单词部分义项有标注,paper义项3和4就没有标注,book大部分义项都没有标注

名词没有标注可数不可数的,默认都是可数名词,比如book、apple等,除非有特定意义是用作其他用法,才会特意标注出来。牛津高阶也是这样(牛津高阶动词没有标注及物和不及物的情况下,默认都是及物动词,比如raise。这个在词典附录里有说明)

2 个赞