Get it up one’s nose
在英汉大词典第二版里有两条义项:
- 发怒,恼怒
- 入迷,迷恋
对第二个义项 “入迷,迷恋” 很好奇,开始以为是过时用法,想查找例句发现都没有对应的,这个义项是错误的吗?问 AI 都说是错误的,不知道在第三版里还有没有这个义项?
Get it up one’s nose
在英汉大词典第二版里有两条义项:
对第二个义项 “入迷,迷恋” 很好奇,开始以为是过时用法,想查找例句发现都没有对应的,这个义项是错误的吗?问 AI 都说是错误的,不知道在第三版里还有没有这个义项?
这事没那么复杂,OED的解释很清楚,在特定的P. G. Wodehouse的作品里,to get it up one’s nose有两种不同含义:1)使发怒;2)使迷恋。
还有一种略微不同的形式,to get up someone’s nose,只有使人恼怒和厌烦的意思。
P. G. Wodehouse的“2)使迷恋”这种用法好像认可的人不多,别人不用,就失传了,只有历史记录的价值。
ai不知道生僻义很正常吧,我看到是只有oed收了。最早出现此释义的英汉词典是吴光华的综合英汉,在金山词霸上有,估计大家都会参考,惹得英汉大词典和21世纪英汉都去收这个没有太大意义的短语和义项。
出处是Pelham Grenville Wodehouse的Jeeves系列三部曲,除了他基本没人这么用。一般是不带it的,这种常见形式有发怒的意思,所以ai能知道第一个义项。
作家是有poetic license的,可以发明各种特定的词汇用法和意义,但是否能够得到广泛认可与流传,那是另一回事了。
英汉大词典这里有失误,应该只收录to get up someone’s nose,只用使发怒、恼怒这个释义。P. G. Wodehouse的用法是过时废词。
这是哪部词典
英语介词用法词典
第三版此处一字未改。
今天是想查另一个词,顺便查了一下这个。跑题扯两句吧,勉强和英汉大词典第3版相关。
看到一本书的标题里有precarity这个词,查到牛津高阶10电子版收录了,维基百科也有比较长的条目,感觉在经济社会学科领域里大有取代precariousness的趋势。然而英汉大第3版并未收录,与之相关的派生词precariat也是没有。对于标榜查得率的大词典来说,还是有点遗憾的。