是“野蘑菇”,“生蘑菇”,还是两者皆可?

某“评论家”认为 raw 不能表示“野生”,但在OED里,先查“raw”,可以看到: In a natural state; not yet processed or worked.

然后查“natural state”,接着可以看到: the state or condition in which something occurs in nature, untreated or unprocessed, as before the application of any manufacturing process; the condition to which a thing, person, or system tends in the absence of external influences.

依我看,是两者皆可,@mixivivo,有何高见?

豆瓣上胡说的人多的是,没必要认真计较。不过在这里我认为原帖的说法是正确的,raw在原文中就是生蘑菇的意思,未烹饪、煮熟的蘑菇。raw在有的情况下可以是原生的、野生的意思,比如说野生的树林,raw forest,那得有人工林对应,但对古希腊人来说,它们并没有家养、种植蘑菇的概念,同样也就不存在野蘑菇的说法,只有生熟的区别。

我反驳的主要是他说的“没发现raw有‘野生’意思”。

那肯定是胡说了,各种词典都有

1.1 (of a material or substance) in its natural state; not yet processed or purified(材料,物质)自然状态的,原料状态的;未加工的,未经处理的;未经净化的

这条释义。

1 个赞

这贴呢,他说的是否有道理?

删掉zsbd

drone在这里是自动寻的、导航的意思,译成“灵性”问题并不大。

1 个赞

生熟蘑菇在某个圈子里可能区别很大,迷幻剂的有效成分会因烹饪而丧失,减效,所以作者用raw是有深意的。

1 个赞

删掉zsbd

删掉zsbd

我这里指的“野蘑菇”不是某个具体的品种,而是指的“野(生的)蘑菇”,译者估计是想通俗化,没考虑这么多。

确实感觉“生”字更好,点赞。

家养蘑菇、种植蘑菇是中国人和日本人搞出来的,欧洲蛮子早期根本就不懂这些,对于他们来说,说蘑菇必然是野生的蘑菇,强调“野”没有意义,raw在这里是“生、未煮熟的”蘑菇,才能添加更丰富的内涵。

1 个赞

“Anthropological and literary evidence suggest that Greeks cultivated Agrocybe aeregita on a small scale (commonly called the pioppino, a wood-decomposer that’s common in European markets today), as did the Romans after them.”

兄怎么解释?

不足为据,原书并不是写给写给蘑菇专家看的,而且说明了是Amanita muscaria。

我反驳的是这个观点。

这是大致说说,开个玩笑,你反驳啥?蘑菇到处都有,少量种植,或者是种植、野生的分不清很正常。我这里有一本很不错的书,The Story of Food : An Illustrated History of Everything We Eat,我还用ai翻译过,看看里面怎么讲的:


1 个赞

书不错,哈哈,我也是随便查了查,感觉你说的也不全对。