最近,有某位“评论家”认为“Shadow Puppetry in Three Kingdoms”不是“皮影里的三国”,是”三国里的皮影”,我就觉得十分奇怪,难道他对 in 的理解仅停留于“在…里/中”?in 有“关于”之意,可转换为“Shadow Puppetry about Three Kingdoms”,既然是关于三国的皮影戏,那么皮影戏里必然会有大量关于三国的内容,然后可再次转换为“皮影里的三国”。
各位有何高见?
最近,有某位“评论家”认为“Shadow Puppetry in Three Kingdoms”不是“皮影里的三国”,是”三国里的皮影”,我就觉得十分奇怪,难道他对 in 的理解仅停留于“在…里/中”?in 有“关于”之意,可转换为“Shadow Puppetry about Three Kingdoms”,既然是关于三国的皮影戏,那么皮影戏里必然会有大量关于三国的内容,然后可再次转换为“皮影里的三国”。
各位有何高见?
2楼附上原话:
“下楼的时候,我发现楼梯对面的墙上写着“皮影里的三国”,旁边还有英语,我定睛一看,那上面写的是Shadow Puppetry in three kingdoms.咦?说嘛哩?皮影里的三国、三国里的皮影是一回事?不是吧。我拍下了照片,拿给工作人员看,他们冷冰冰的,我只好悻悻而去。”