关于“不要太.../简直不要太...”这种表达

“不要太…/简直不要太…”这种表达貌似出现的日子也不短了。

规范派人士估计会认为这里的不合语法,“不要”是错误用法,目前似乎也没有任何一本汉语词典收录“不要”的这种词义或用法。

描写派人士应该不会把这种“不要”视作错误用法,估计会视作加强语气的一种方式。下面的文章可见一斑:

浅析网络用语“不要太X”句式_参考网

英语里有冗余否定,不知汉语里有没有类似的提法。

1 个赞

这是上海地区口语的常用表达,意思上,不要太XX=很XX。

not too … to … ?

正规词典没查到。Wiktionary收了。

<en.wiktionary>

不要太
(slang) very; highly; lit. couldn’t be more
老师不要太严格。 [MSC, simp.]
Lǎoshī bùyàotài yángé. [Pinyin]
The teacher can’t get any stricter.

下面这个论坛也有人讨论。

不要太

个人看法:

“不要太…/简直不要太…”相当于“不能更…”。

“简直不要太爽了”相当于“爽得不能再爽了”。

还有一个“不要不要”。

《维基词典》
不要不要的
(中国大陆,网路用语) “不要”的重复,加强语气。
1.不得了(肯定语气)
语言贫乏症让病毒式传播的蓝瘦香菇火得不要不要的。
2.受不了(否定语气)
我也是累到不要不要的,腰酸背痛,不想再出去。

也可以理解为“不能再”的意思。

有一个说法:“不要太”本是杭州话的“莫牢牢”(表示“数量大程度高”),由新上海人翻译成了普通话。

知乎:表示“数量大程度高”的“莫牢牢”是杭州话;新上海人挂在嘴边的“不要太”,是把“莫牢牢”翻译成了普通话

为什么上海人那么热爱说本地方言?
知乎

表示“不行”的“勿来三”是苏州话;“小把戏”是苏北话;表示“数量大程度高”的“莫牢牢”是杭州话;新上海人挂在嘴边的“不要太”,是把“莫牢牢”翻译成了普通话;骂流氓的“赤佬”是英语cheat的变形;说人精明的“门槛精”是“monkey精”的变形;就连现在被全国人民看做上海话标志的“阿拉”,其实也来源于宁波话,早先的上海人表示说“我们”时不说“阿拉”,只说“伲”或者“吾伲”。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/28586707

谢谢shaoshi的内容补充。

维基词典确实有独特的价值。

手上有陆谷孙《中华汉英大词典》的朋友有空可看看这种“不要”或“不要太”有没有收录。

另外汉语俚语词典的编著国内似乎也不太热衷。很多俚语一开始只能在郊野游荡,时间长了可能就登堂入室了。