外文局专家写的三本书,看看是否有书友手上有高清pdf资源,先行谢过。
《我可能学的是假英语》一共有三册。
David W. Ferguson 大卫•弗格森,英国职业作家、译审,中国外文局高级编审。毕业于爱丁堡大学法学系。年轻时曾作为管理顾问在世界多个国家工作、生活。之后经营一家媒体公司并与著名的“曼联电视”合作。大卫•弗格森是中国翻译协会国际翻译研讨会的组委会成员,常年从事英文翻译与编辑方面的研究和培训。他曾参与审定了李肇星、谷牧等多位知名人士回忆录,以及多部中国政府白皮书等一系列备受瞩目的出版物。
作者在校审译稿的过程中发现了不少规律性的、反复出现的语言偏误问题,而这些问题如果没有人点出,英语学习者可能很少会意识到它们的存在。这套书里面就包含了很多这样的例子。比如一些同学喜欢用动名词来代替名词,但是这种写法在母语者看来有时候会很别扭,比如:An example from a novel by an esteemed Chinese writer will explain the using of quotations. 这里将the using of改为the use of会更为自然。
书中的例子可以分为两大类,一类是中式英语,这是指在中国使用的一种英语形式,这种英语形式的语法和语义不一定是错误的,但是英语母语人士听起来可能会感到很奇怪。另一种是偏误英语,这是指错误的英语,比如award作为动词的正确用法应该是award something to somebody,而不是award somebody,但有不少学生使用了后者,这种就属于偏误英语。
作者在书中根据错误的类型将它们分为动词、名词、副词以及形容词等,其中很多错误都具有代表性,比如suggest的用法。“建议某人做某事”,一些人可能会用suggest somebody to do something,但这是错误的,正确的说法是:suggest that somebody (should) do something
又比如要表达“你觉得……怎么样”,你可能会想到:How do you think about… 这同样是一个被广泛误用的说法,正确的说法是:What do you think of/about… 例如朗文词典中就有这样的例句:What do you think about this latest government scheme? 你觉得政府的这个最新计划怎么样?
对于这些错误,作者认为除了汉英结构的差异外,还跟中国学习者容易混淆口语和书面语有关。人们在英语口语中会趋向于使用简短的句子,有时候甚至不遵循一些基本的语法规则,但这些表达放在书面语中是错误的。比如根据语法书的定义,less后面应该接不可数名词,而fewer后面要接可数名词复数,但是在日常口语中经常有人在less后面接可数名词复数,如:There were no less than fifty people injured in the accident. 此外,一些适合放在英语口语中的说法在中国学生的习作中也经常出现,如:besides, what’s more, and so on… 这样的用法同样是不恰当的。
除此之外,作者还提到了一个很独特的点:一些美式英语可能会给学习者学习正确表达带来阻碍,这是因为有很大一部分美国人母语并不是英语,而且这部分人的数量还在持续增长中。他们没有办法分辨哪些说法是对的,哪些是错的,随着他们影响力的增大,他们使用的一些不规范表达也被带入美式英语。