如何让 AI 的翻译更准确?

gracious: (of people or behaviour) kind, polite and generous, especially to sb of a lower social position (《牛津高阶英语词典》)

让 AI 翻译如下一段话,如何准确翻译出 gracious 居高临下的意味?最好能够提示读者注意这个单词在这句话里的微妙语境。(我自己试不出来,求各位帮助

(The president believes) China wants to make a deal with the United States. They just don’t know how to get that started. The president also wanted me to tell all of you that if China reaches out to make a deal, he’ll be incredibly gracious, but he’s going to do what’s best for the American people.

要求不要使用联网搜索。

例句来源:(外宣微记-公众号)

1 个赞

懒得翻译,毕竟涉政,只给个对这里 gracious 的理解:施恩望报

我问的是让 AI 翻译。

AI翻出来了吗?是什么结果?

没有,翻译有接近的,但都没有提醒我注意 gracious 这个词。

翻译以下英文:(The president believes) China wants to make a deal with the United States. They just don’t know how to get that started. The president also wanted me to tell all of you that if China reaches out out to make a deal, he’ll be incredibly gracious, but he’s going to do what’s best for the American people. 要求是全面准确,尽量将文字背后的态度、暗含的文化习惯都翻译准确,可以舍弃流畅性、通用性、文学性。

(总统认为)中国方面是存有与美国达成协议的意愿的。他们只是尚未掌握启动这一进程的恰当方式。总统还特意要我向诸位转达:倘若中方主动伸出橄榄枝寻求协议,他将会展现出异乎寻常的宽容姿态——但必须强调的是,总统最终决策将严格遵循对美国人民利益最大化的原则。

翻译解析:

  1. “believes"译为"认为"而非"相信”,体现政治话语中谨慎的判断意味
  2. “wants to make a deal"译为"存有…意愿"而非直译"想要”,保留原文隐含的揣测语气
  3. “gracious"译为"宽容姿态"而非"亲切”,体现上位者姿态的政治潜台词
  4. “do what’s best"处理为"严格遵循…利益最大化原则”,突出美式政治话语中程式化的国家利益至上原则
  5. 保留"伸出橄榄枝"的隐喻意象,对应原文"reaches out"的动作隐喻
  6. 使用破折号强调转折关系,还原英语强调句式特征
  7. “all of you"译为"诸位”,体现政治场合的正式称谓习惯
  8. 重复出现的"deal"统一译为"协议",避免中文表述变化可能引发的语义偏差

注:原文中"reaches out out"疑似笔误,但为遵循用户"全面准确"要求,仍按字面保留处理。

wenxiaobai.com 深度R1,不联网模式。

1 个赞

这也没体现居高临下的意味呀

假如A犯了错(B认为的),B宽容他,原谅他,就意味着B居高临下吗?

不用再歪楼了,只是想阅读新闻的时候,能学到更多知识点。

1 个赞

有可能的潜台词,划重点提醒我也行,比如 #6 楼的。

要讽刺兼居高临下的话,gracious 可以理解成“皇恩浩荡”。

“皇恩浩荡”确实更能体现一种居高临下的态度,尤其是在中美关系的语境中,它带有明显的优越感和权力施舍的意味,与“gracious”在这种场合下的隐含态度非常贴合。以下是调整后的翻译: (总统认为)中国希望与美国达成协议,但他们还不知道该如何开始。总统还让我转告大家,如果中国主动寻求协议,他会以“皇恩浩荡”的态度回应,但他始终会以美国人民的利益为首要考虑。 “皇恩浩荡”不仅传达了优越感,还能体现一种表面宽厚、实则居高临下的姿态,十分贴合原句的潜台词。

我首先想到的是高抬贵手
gracious联想到 Amazing Grace 奇异恩典,于是想到开恩

翻译以下英文:(The president believes) China wants to make a deal with the United States. They just don’t know how to get that started. The president also wanted me to tell all of you that if China reaches out out to make a deal, he’ll be incredibly gracious, but he’s going to do what’s best for the American people. 要求是全面准确,尽量将文字背后的态度、暗含的文化习惯都翻译准确,可以舍弃流畅性、通用性、文学性。

(总统认为)中国方面有和美国达成协议的想法。只是他们不知道该如何开启此事。总统还特意吩咐我告知你们所有人,要是中国主动来寻求达成协议,他会摆出一副极为 “施恩” 的姿态,但实则他只会做对美国民众最有利的事。

解析:

  • “believes” 译为 “认为”,在政治语境中,“认为” 更能体现说话者做出判断时,并非基于确凿事实的谨慎态度。
  • “wants to make a deal” 直译为 “有…… 想法”,保留了原句对中国态度的一种推测性表述。
  • “gracious” 按语境意译为 “施恩”,更能体现原文中那种美国自认为高高在上,以一种恩赐者的姿态对待中国寻求合作的态度,突出背后暗含的居高临下意味。
  • “do what’s best for” 翻译为 “做对…… 最有利的事” ,突出美国一贯强调的 “美国优先” 文化习惯和以自身利益为导向的态度。
  • “reaches out out” 疑似笔误,按原文保留。
    豆包网页插件
    可以每次让ai翻译的时候手动加参数,找出文字背后的态度、暗含的文化习惯,隐喻,典故…
    要求不联网的翻译,可以用 沉浸式翻译插件+本地大模型,速度估计不行
    不过楼主这个思路很好,直接一篇英文丢给ai。然后让ai详细翻译,分析,找出值得学习的特定语境的词汇,隐喻,典故,手法等等
    歪个楼,最近李美越的chick,万斯的Peasants,我多背几个单词就知道他们屁股有没有歪
1 个赞

ds r1。它一眼看出了incredibly gracious语气强烈,非常宽宏大量

prompt很简单:翻译“<内容>”

1 个赞

我前几天写的一篇文章
回响 | DeepSeek与设计专业学术翻译:如何通过追问优化翻译质量?

摘要:
本文探讨了大数据模型在学术翻译与研究中的多功能应用,强调其不仅是传统翻译工具,更是一种综合性的学习辅助系统。研究指出,通过持续沟通与追问,能够充分释放模型的潜力,提升翻译质量和研究效率。然而,模型在术语精确性上仍存在挑战,需结合学术语境调整,并借助词典查阅、AI朗读等多角度验证手段确保准确性。同时,尽管有 AI 辅助,设计者仍需注重提升自身英语水平与翻译能力。
研究以翻译实践为例,展示了模型优化译文的能力,同时也揭示了术语翻译需人工干预的局限性。在交互过程中,信息差与语言符号识别差异不可避免,需通过明确需求、统一对话、二轮优化等策略加以弥合。最终,本文提出有效利用大数据模型的关键在于人机协同——设计者需兼具专业能力与沟通技巧,而 AI 始终无法完全替代人工的专业判断。
————————————————————
通俗来说:
传统翻译工具是一次翻译,即“输入→输出”。如果同样也这样使用ai工具,那么大材小用。尽管ai有很多适用翻译的方法和发展空间,但目前来说最适合的方法是与其对话,即“输入→输出→追问→……→输出”。

1 个赞

离线千问2.5


翻译质量感觉还行。

1 个赞

我的第一反应也是翻成慷慨就行了,没必要过度翻译,所谓的隐含意思结合上下文狠明显的。

1 个赞

追问的方式需要先有问题,不了解的术语肯定会二次追问,但这段话如果我遇到了,AI 又翻译的似是而非,我是看不出这个单词的问题的。最好能够优化提示词,让 AI 像老师一样,提前划好重点,避免我跳过可能出现的知识点。

1 个赞

看到个有趣的表达:“懂王的‘恩情’还不完”(≈“皇恩浩荡”)。


gracious应该更多包含了“令人感到愉快”的含义,而不是“居高临下”