看起来是老版本,可以给编辑留言,推荐下 GoldenDict-NG。。
哈哈 那感觉这些软件还是有市场?
这明显是灵格斯…看样子00后都不知道这个东西了。http://www.lingoes.cn/
有啥稀奇的,哈哈哈哈,我也在用。很好用。
文中可能是在讨论中国的农民应该用哪个单词,因为中国的农民和英国美国的农民不太一样,可能有人用了peasant这个单词,然后文章作者说不合适。不知道文章中给的答案是什么,但牛津高阶韦氏高阶和朗文当代里都有“peasant farmers”这个说法, 另一个说法是这几天看到的(忘了在哪里看到的)是subsistence farmer。
别纠结词典了,原文不是这么用的。红迪上的美国人都可以准确的识别这个单词的歧视意味。
Vance 是美国的副总统,不知道这个词意思的人,根据常识也应该查MW之类的词典,MWC里有个义项是 “a usually uneducated person of low social status.”
这个但凡知道peasant的本义农民结合上下文也知道不是好话。底层污名化是常态
感谢指出确实没用过
只在goldendictng的显示样式里见过灵格斯的模样
没有纠结词典, 也不纠结原文,也不是讨论peasant是否有“歧视意味”。 讨论的是恰当的英语说法。
供参考:
真正的“乡巴佬”万斯
大公报,2025-04-09
美国总统特朗普的“对等关税”引起全球公愤,副总统万斯日前接受传媒访问,原本是要为相关政策辩护,但其间竟然说出一句“我们向中国乡巴佬(Chinese peasants)借钱”,这种带有歧视与侮辱性的话,引起世人哗然。万斯的言论正是如今美国当局的真正写照,反映的是美国政客们的狂妄和无知。
“Peasants”虽然通常译作“农民”,但在一些历史背景下,该词其实有不少负面含意。在中世纪德国,其便有强盗之意;在近代英语中,也有无知、粗鄙、贫穷国家农民,甚至隐含种族主义色彩。
井水集/真正的「鄉巴佬」萬斯
向人家借那么多钱,居然还侮辱债主。
中国“乡巴佬”不再借那么多钱给美国乡巴佬了。美国乡巴佬自己想办法筹钱吧。
美国10年公债殖利率从3.99%跑到4.51%,30年债殖利率又飙上5%,川普不但压迫鲍尔,希望联准会降息,如今反而是公债殖利率飙升,这是美国最不想看到的景象。中国正在狂抛美债,中国持有美债最高部位1.3149兆美元,这个月减到7608亿美元,中国带头抛,很多国家跟进,今年到期的美债将让川普伤透脑筋。
按:“不但压迫鲍尔”当作“不断压迫鲍尔”。
恰当的英语说法应该用 worker。
你好像还没理解: 我讨论的不是Vance的话,我讨论的是中国的农民用英语应该怎么说。
farmer
能不能不要这么条件反射一样地回复别人? 能不能先想一想,试着理解一下别人的意思? 你觉得我上面写了peasant farmer 和 subsistence farmer是为什么? 是因为我不知道farmer自身也有农民的意思? 是因为我觉得只有词组才能表达农民的意思? 你觉得我上面第一条回复说“因为美国的农民和中国的农民不一样”是什么意思?
参考词源:
peasant 来自古法语pais,乡村,农村,缩写自拉丁语pagensis,乡村居民。
farmer 其本义为收租者,收税者。其本身没有土地所有权,只拥有土地耕作权或再租给下一级耕作者的权利,并向下一级耕作者收取土地的地租,上交给土地所有者。
collective farmer,不知道的,自己查 OED。如果觉得不妥,那就用farmer吧,虽然跟实际情况可能相差甚远。
‘But the imperative of collective farming soon reemerged and remained intact until decollectivization in the early 1980s.’
这个时间之前点的中国农民,可以称为 collective farmers。笼统地讨论“中国的农民”,谁知道是哪个时间段的?而且每个时间段都在变化, 很难找到完全对应的词。