免费的AI翻译:欧路词典+智谱API

原文: 共享 | 欧路浏览器插件+智谱清言免费API

在当今信息爆炸的时代,大数据模型的应用越来越广泛。智谱清言作为首款提供免费 API 的大数据模型,为用户提供了便捷的数据处理和分析工具。本文将详细介绍如何通过欧路浏览器插件调用智谱清言的 API,以及其他运用智谱清言翻译网页的方法。

智谱清言:首款提供免费 API 的大数据模型
智谱清言是一款基于大数据技术的智能分析工具,它能够帮助用户快速处理和分析大量数据。作为首款提供免费 API 的大数据模型,智谱清言为用户提供了极大的便利,使得开发者可以轻松地将智谱清言的功能集成到自己的应用中。

注册并获取 GLM-4-Flash 的 API Key
要使用智谱的 API,首先需要注册并获取 GLM-4-Flash 的 API Key。以下是具体步骤:

  1. 访问智谱 AI 开放平台:打开浏览器,访问开放平台 https://www.bigmodel.cn/ 。注意,这是官方开放平台,并非智谱清言官网。
  2. 注册账号:点击注册按钮,填写相关信息完成账号注册。
  3. 登录账号:使用注册的账号登录智谱 AI 开放平台。
  4. 申请 API Key:登录之后,在网页右上角用户头像旁边找到“钥匙”状按钮,点进去,打开 API Key 申请页面。然后,按照网页提示,自行添加 API Key,或直接复制使用默认 的 API Key。

将 API Key 加入到欧路浏览器插件
欧路词典是一款功能强大的词典工具,支持多种语言的翻译和查询。通过将智谱清言的 API Key 加入到欧路词典,用户可以更方便地使用智谱清言的翻译功能。以下是具体步骤:

  1. 添加浏览器插件:访问欧路词典官网 《欧路词典》电脑版下载 手机版下载_欧路软件官网 ,下载并安装浏览器插件。注意你需要安装最新版本的浏览器插件,低版本可能不支持智谱清言。
  2. 添加api:打开欧路插件的“扩展选项”,在左侧找到翻译引擎的设置入口,并按提示添加刚刚复制的 API Key。
  3. 保存设置:点击保存按钮,完成 API 的添加。

沉浸式翻译:自带智谱清言
除了通过欧路插件调用智谱清言的 API,用户还可以通过另一款名为“沉浸式翻译”的浏览器插件 沉浸式翻译 - 双语对照网页翻译插件 | PDF翻译 | 视频字幕翻译 直接使用智谱清言。沉浸式翻译是一款集成了智谱清言功能的翻译工具,用户无需额外配置即可享受智谱清言的强大功能。

通过以上步骤,用户可以轻松地在欧路词典中调用智谱清言的 API,或者直接使用沉浸式翻译享受智谱清言的强大翻译功能。

————————————————————

关于智谱4.5的调用问题
若使用欧路词典中“智谱glm引擎”设置4.5,翻译时会出现大段思考过程

解决方法是:
不要使用“智谱glm引擎”,而使用“自定义引擎”进行设置,注意关闭“加载过程”选项,这样在翻译时会加载一会儿,然后给出翻译结果。

采用这个方法,在“智谱glm引擎”中设置4.0,“自定义引擎”中设置4.5,二者可同时使用。4.5会稍慢些,但是很快了。

同理,由于“自定义引擎”可以同时设置多个引擎,因此也可以同时开启硅基流动的qwen(和智谱4.0速度差不多)和deepseek(比智谱4.5慢)

试了,也可以直接在欧路词典中调用,多谢

1 个赞

那个视频看看

硅基流动的DeepSeek-R1-Distill-Qwen-7B也值得推荐,也是完全免费。
虽然R1这种推理型的用来翻译稍微慢了点,不过7B这种小参数就还能接受,而且因为是推理型,实际质量比同级别参数的非推理型强。

经测,雀食很慢。。。单词速度可以,句子和段落比智谱慢。。。

同样也测试了欧路pc端,两者速度差不多,都比较快。

但是硅基也存在一个问题,就是深度思考之后得到的翻译结果意译程度比较大,需要对比核实。。。

1 个赞

用欧路浏览器插件调用智谱AI翻译引擎?
那就不如直接用豆包浏览器插件或PC客户端了。

最近让R1帮我读些文献,结果真的离谱,幻觉多得要命,还不如豆包、文心,跟chatgpt差得更远。
Deepseek的文学创作也是架词搭句,元素堆砌。
总之,在Deepseek解决如此可怕的胡编乱造、信口开河之前,我以后是不会用它了。

这个方法不要用了,过时了(20250811)
任何大数据模型都不应仅当作单一工具来对待。例如 deepseek 不仅仅只有翻译一种功能。如果把他当作一个综合的学习辅助工具,实际上翻译只是使用它辅助学习的一个环节。我这有个例子:

一开始我让deepseek翻译一段文字(在之前的对话中我已经上传过完整的论文附件了):

整体来说不错,尤其是“这不仅包括……还将涵盖……”这一结构将原文结构转换的恰到好处。

但是,高亮部分很明显是中文看不懂,英文也看不懂。这三个单词很简单,意思也都懂,但是凑一块儿就懵了。

于是我追问:

它给的解释很详细,很明显,这三个词可以翻译为:
追踪记录、量化分析和经济补偿(是不是高大上了哈哈)

如果把大数据模型看作一个辅助人员,例如助理或顾问,那么使用它的过程就是和相关人员沟通的过程。在这个沟通过程中,一定存在一种信息差,或者语言符号的识别差异。某一语言符号在不同个体的语言体系中并不等同。这或许与个体间“读书的种类不同,多少也不同”导致的。这一差异由沟通而放大显现,也可以在沟通中解决。

这让我想起了我在前司的一个插曲。我的入职的第一份任务是做一张海报。我询问我的老板,这张海报是要放到什么媒介或物料上展示。我的本意是想通过这种方式分推出这张海报的尺寸。但老板直接告诉我就是用来发朋友圈的。所以,尺寸是多少?发朋友圈等于用手机。以手机为媒介,海报的最佳尺寸就是屏幕大小,而通用的屏幕尺寸是1080*1920px。。。

这就是语言符号的识别差异。我所说的是学术/专业语言,而老板回答的是通俗用语。两者表达的东西是相同的,但是要理解还需要一个传译的过程。

同样,回到刚刚的例子,deepseek以为我只想知道单词的意思,但是在追问下,它开始结合语言环境,开始站在专业角度给出回答。而沟通的结果是令人满意的。

3 个赞

手机版欧路词典好像只能开启大模型的翻译功能,是这样吗

你也是{点按跨软件取词小图标唤醒后,让欧路词典app监听剪贴板,欧路再在小弹窗里流式翻译}吗

我不用跨软件取词。。。
我看英文一般用win系统电脑上的edge浏览器,或者安卓系统平板的静读天下。
电脑上,欧路的划词翻译做的比较好,很方便,我也常用。其次就是edge浏览器上的欧路插件。这个搭载免费ai大模型可以按快捷键直接翻译大段内容,比复制到欧路本体中要快的多。
平板上的静读天下和欧路有联动,划词之后直接就有弹窗可用,不需要额外设置

嗯,看来虽然是同一个app,但是产品在不同平台的体验已经很割裂了。

iOS欧路跨软件取词

1 个赞

别忘了注册后有Tokens包送的额度,可以在沉浸式翻译里设置更高级的模型使用。不过token只有连个月有效期好像。

记得把模型名称改成最新版
GLM-4.5-Flash

1 个赞

正在测试,浏览器插件似乎正常,但win端会变成深度思考
我先问问欧路客服 :nerd_face:

经测试,在插件中运行较慢,但翻译效果较4.0几近完美!
而在欧路词典win端,则会出现大段思考过程 :nerd_face:

这段选自 Shanghai Daily。作为新闻来说,这段话读原文应该很好理解,但是翻译的话,要考虑中英表述、用词的差异,就比较困难,但是4.5做到了!

这段选自 she ji 杂志。作为学术论文来说,这段用词专业性很强,但是经4.5翻译之后明显非常浅显易懂!

个人认为,中英互译,AI模型还得首选Deepseek。被精心调教过的DS对母语的理解和运用能力很合适对等翻译及文化转写。以下是DS官方app(R1-0528推理模型)的两种文体跟风格的翻译结果,不妨跟智谱的纯免费、零Token模型的翻译结果对比一下。

【学术论文体】人们很少意识到简化策略具有高失败风险。事实上,简化仅在有限阈值内有效,超出该阈值必然导致系统性失效。探究简化局限的本质,在于审视将复杂现实强行压缩为口号、标签或关键词时引发的认知扭曲。当简化策略适用时,其效能确实显著;但简化并非普适方案——更多简化不等于更好结果。而简化一旦失败,将引发灾难性后果。本文旨在:1) 揭示作为设计选择的简化策略固有局限;2) 追溯导致设计决策偏差的认知根源;3) 构建抵抗简化诱惑的实践启发框架。目标在于实现适宜性与平衡性——即控制论中的‘必要多样性’(requisite variety)原则,亦是设计实践倡导的‘情境化设计’(contextualized design)理念。最终提出动态决策启发模型,指导从业者应对简化策略失效场景。

【文言策论体】世人鲜知简法多败。究其理,简之道行于微末,逾此则必隳。欲察简道之穷,当观强纳事物于片言、标签、关键词之窘。简道若行,其效甚彰;然其常蹶,故繁未必逊简。及其败也,则溃不可收。本文剖简法之限以为设计抉,溯人常惑于此择之认知本原,更探克简道惑心之实策。所求者宜适平衡——即控制论之’必要繁复’,亦匠人所称’境中置境’。文终立启慧之法,以导匠人应对简策之隳。

1 个赞

随便看了一眼AI译文,有几点疑问:

译文里的“阿什比(Ashby)”在原文里有吗?“cybernetics”是“Ashby”吗?

“requisite variety”是(必要)多样性吗?

问题一二都可以在百度百科里找到 :nerd_face:

原文里没有“law of”,不妨用英汉大词典查“requisite variety”。cybernetics是什么意思,(W.R.) Ashby又是什么意思?原文里的是 cybernetics 还是 Ashby?