同一本词典中,为什么有的单词是英式拼写为主词条,有的则是美式?

同一本词典中,为什么有的单词是英式拼写为主词条,有的则是美式?有的单词的英式词条下有详细解释,而美式词条则省略释义且引导读者前往英式词条;有的单词则相反。

在同一本词典中,例如剑桥是以英式词典著称,但也存在英美式不统一的情况:

以美式拼写为主词条,如 patronize

以英式拼写为主词条,如 sizeable


1 个赞

deepseek的回答,但我看完还是迷糊。。。

在同一本英语词典中,既有以英式拼写为主词条的,也有以美式拼写为主词条的,主要是因为英语在全球范围内存在多种变体,尤其是英式英语和美式英语。词典编纂者通常会考虑到不同读者的需求,尤其是那些使用不同英语变体的用户。以下是几个可能的原因:

  1. 用户多样性:词典的目标读者可能来自不同英语国家,因此词典编纂者会尽量涵盖不同变体的拼写和用法,以满足更多用户的需求。
  2. 历史和使用频率:某些单词在英式英语中更常见,而另一些单词在美式英语中更常用。词典编纂者可能会根据单词的使用频率和历史背景来决定哪个变体作为主词条。
  3. 简化内容:为了节省篇幅,词典可能会在某个变体下提供详细解释,而在另一个变体下引导读者前往主词条。这种做法可以减少重复内容,使词典更加紧凑。
  4. 权威性和传统:某些词典可能以某种英语变体为主(如剑桥词典以英式英语为主),但为了保持全面性和权威性,也会包含其他变体的拼写和用法。
  5. 语言变化:英语是不断变化的语言,词典编纂者需要反映这些变化。随着时间的推移,某些单词的拼写和用法可能会在某个变体中变得更加普遍,词典也会相应调整。

以你提到的例子为例:

  • patronize:在美式英语中,这个拼写更为常见,因此词典可能将其作为主词条,并在英式拼写(patronise)下引导读者前往主词条。
  • sizeable:在英式英语中,这个拼写更为常见,因此词典可能将其作为主词条,并在美式拼写(sizable)下引导读者前往主词条。

总之,词典编纂者会根据多种因素来决定如何处理不同英语变体的拼写和用法,目的是为用户提供最全面、最实用的信息。

2 个赞