Mega thanks. I really like this series of dictionaries because there are semi-bilingual as first explained in my topic at Cambridge French-English English-French Dictionary mdx .
The semi-bilingual data gives great potential to take further use. One example of extended use is the so-called “reverse search” as shown by many other topics in this forum for Chinese dictionary data. Such dictionaries are rather scarce for other languages. Cambridge dictionaries fill the gap. I use Cambridge English-German and German-English a lot and can be certain that Cambridge produced well structured data for such extended uses.
To your edit:
Replacement of German characters: Ä Ö Ü ß à ä è é ö ü replaced with AOU ss aaeeou. I don’t know if it is correct. If there is any mistake, please let me know.
Unfortunately, the replacement is problematic. The official replacement when there is only English letters available is as the following:
de | en |
---|---|
ä | ae |
ö | oe |
ü | ue |
Ä | Ae |
Ö | Oe |
Ü | Ue |
ß | ss |
The è and é are not native German but plausibly borrowed from French. As Germany and France are neighbouring countries, there are also a few common French words in German, such as café.