一位小哥,大概是德意志那旮旯的,对mdx那是个爱死了,追着要完整的剑桥欧罗巴大陆三兄弟/三姐妹系列,可能是要安排个桃园三结义或者义结金兰的意思。俺不好拒绝,那会难为情的,毕竟咱这几千年了一直是个礼仪大国啥的。顺水推舟,勉为其难,出一个英德德英吧。说不定有朝一日有机会学几句德语,读读歌德啥的。这个目标定得可能有点大(当下要完成一个小目标都太难了,999成人终其一生都实现不了)。前面 @hua 做过这个词典,这次当作更新吧。
英语词条:25172条,德语词条:36797条,加上替换简化词条,共收录词条 68723 条。
css还是改编自Howie的文件(再次感谢)。
德语字符的替换:Ä Ö Ü ß à ä è é ö ü 替换为 A O U ss a a e e o u。不知道是否正确。如果有误,请告知。
下载链接:
百度网盘 请输入提取码 提取码: camd
折叠展开啥的,都还没做。看看有没有这方面的要求。有的网友说显示浓眉大眼,确实如此,但也有人喜欢原汁原味的。会改css的,自己可以先试试。
等有时间了,会把里面的短语链接恢复起来,方便跳转。现在没做是因为双语合并,很多词头是重复的,不小心就引起跳转错误。我想到了一个方法,比如英语词条不变,德语词条的词头加个冒号或括号,不影响键入,也能避免重复的问题,排列顺序也不会变。不知道大家喜欢这种方式不。
对德国,真没什么了解,只知道他们凡事较真,会造汽车,会酿啤酒,会踢足球,不喜犹太人。前些年有个网友嫁过去了,那啥是做外贸的,常来天朝。曾接到他电话,说的是英语,说了一堆blah blah的话。我也吧唧吧唧回了过去。时过境迁,都还好吧。千里共婵娟,前提是但愿人长久,都要健康平安,活到百岁,这是最重要的。
我好喜欢你幽默风趣的开头,但是那位小哥可能下载百度网盘有点吃力。
德语里上面带两点的字母的点应该不能替换,和不带点的不是一个字母。
原词条是保留的,这里的替换是增加一个英语字母替代的词条。你是否有别的更合理的办法?
这样改很合适,我原先没看懂你的意思
Mega thanks. I really like this series of dictionaries because there are semi-bilingual as first explained in my topic at Cambridge French-English English-French Dictionary mdx .
The semi-bilingual data gives great potential to take further use. One example of extended use is the so-called “reverse search” as shown by many other topics in this forum for Chinese dictionary data. Such dictionaries are rather scarce for other languages. Cambridge dictionaries fill the gap. I use Cambridge English-German and German-English a lot and can be certain that Cambridge produced well structured data for such extended uses.
To your edit:
Replacement of German characters: Ä Ö Ü ß à ä è é ö ü replaced with AOU ss aaeeou. I don’t know if it is correct. If there is any mistake, please let me know.
Unfortunately, the replacement is problematic. The official replacement when there is only English letters available is as the following:
de | en |
---|---|
ä | ae |
ö | oe |
ü | ue |
Ä | Ae |
Ö | Oe |
Ü | Ue |
ß | ss |
The è and é are not native German but plausibly borrowed from French. As Germany and France are neighbouring countries, there are also a few common French words in German, such as café.
For the replacement, you may have known that only the headwords are copied and replaced, the originals are kept. The words in the content are not changed.
For anything we always intend to do it in a simplest and quickest way. That was the reason for the replacement of some headwords in this dic.
Please tell me: without a German keyboard and with an English keyboard, how would you type those words like Äußerung? You would type Ausserung or Aeusserung? I understand German-speaking people may not understand the former but yes for the latter. I am curious about your habit.
And for the replacement of the headwords, do you like to add a new replacement (ä → ae, etc.) (and to keep the simple replacement as well)?
On the Cambridge web pages, they use “ausserung” but not “aeusserung” to index the item “Äußerung”:
That’s really 英雄所见略同 or Great minds think alike (well, for here it’s just an ordinary mind).
Let me know more your opinions.
normalize.py (708 字节)
正好我也有好多次的经验,我是直接用unicode库处理,懒得管什么替换规则,按人家说的来。遇到特殊字母的转换神器,省时省力。
unicode官方是直接替换成普通字母。
明白了。我是查一遍找出词头都含有哪些特殊字符,然后进行替换。不过他们本国的习惯也需要了解和尊重。毕竟有很多东西咱不了解。
他说的转写更贴近语音而已。
上面 haoshu 也提到这点。也许是有道理的。多加一些词条无妨。
好吧,多点条目也不赖
When we talk about making it correct, it is “Aenderung”; when we talk about making it convenient, it could be “Anderung” (which is not a correct word). In Germany, umlaut letters are generally available on the keyboard, so words are written as they are. Such conversation is only for rare cases where umlauts are not possible, e.g., in URLs. There are word pairs which only differ in umlauts: sagen, sägen; Kuchen, Küchen; lösen, losen &c.
Got it. Thank you. Will update it soon.
不正确。
正确的写法为:äÄ öÖ üÜ
ß大小写相同
另外,字母头上加撇的是法语拼写,最好保持原样。
如果用“英语”字母替换,正确的写法是:
ä=ae
ö=oe
ü=ue
ß=ss
大写字母类似。
的确,德国词典,如PONS,变元音äöü直接输入aou即可,例如输入bar可以查到bar和Bär,而ß得输入ss。
明白了。多谢解疑。
词典信息错了,写的是英西词典信息