英汉双语词典编纂研究

Chinese [zh], .pdf, :rocket:/duxiu, 21.7MB, :green_book: Book (unknown), duxiu/《大型双语词典之编纂特性研究:以《英汉大词典》编纂为例》_12976066.zip
大型双语词典之编纂特性研究 以《英汉大词典》编纂为例
上海:上海译文出版社, 2011
陆谷孙,王馥芳著

1 (p1): 绪论
1 (p2): 第一部分 国际环境下的双语词典及其对外语教学的积极作用
3 (p3): 第一章 当代英美词典编纂五十年
3 (p4): 1.引言
4 (p5): 2.英语学习型词典时代
8 (p6): 3.电子词典时代
10 (p7): 4.在线词典时代
13 (p8): 5.结语和讨论
14 (p9): 第二章 当代双语词典编纂五十年
14 (p10): 1.引言
14 (p11): 2.新中国成立之前的双语词典编纂
14 (p12): 2.1 我国双语词典简史
16 (p13): 2.2 倍受好评的《综合英汉大辞典》
18 (p14): 3.我国双语词典五十年发展简要回顾
19 (p15): 3.1 内向型外汉学习词典的发展
21 (p16): 3.2 双语电子词典的发展
24 (p17): 3.3 双语在线词典的发展
26 (p18): 4.在借鉴和初创中求发展的五十年
28 (p19): 5.词典的系列化
30 (p20): 6.结语和讨论
32 (p21): 第三章 外语学习中双语词典的积极作用
32 (p22): 1.引言
33 (p23): 2.双语词典与词汇习得
33 (p24): 2.1 帮助提高词汇习得速度
34 (p25): 2.2 帮助减轻“词汇习得负担”
35 (p26): 3.翻译活动离不开双语词典
36 (p27): 3.1 低频词的翻译离不开双语词典
37 (p28): 3.2 专科词汇的翻译离不开双语词典
38 (p29): 4.独特的使用者视角帮助跨文化交际顺利进行
38 (p30): 4.1 跨文化交际中翻译失误的有效避免
40 (p31): 4.2 帮助减少文化差异的理解失误
41 (p32): 5.结语和讨论
43 (p33): 第二部分 大型双语词典之编纂特性及主体性和商业因素对词典编纂的影响
45 (p34): 第四章 大型双语词典之编纂特性
45 (p35): 1.引言
45 (p36): 2.大型双语词典之编纂特性
47 (p37): 3.《英汉大》总体编纂方针
48 (p38): 4.《英汉大》优势和编纂特色
48 (p39): 4.1 独立研编而成
50 (p40): 4.2 堪称国内英汉辞书中的“旗舰”作品
53 (p41): 4.3 “活英语”词典
54 (p42): 4.4 学术性和致用性兼备
55 (p43): 4.5 信息量大
57 (p44): 4.6 多功能、多用途综合型词典
58 (p45): 4.7 创新性
59 (p46): 5.结语
61 (p47): 第五章 词典编纂的“主体性”本质
61 (p48): 1.引言
61 (p49): 2.词典是人编的
62 (p50): 3.词典编纂的“主体性”本质
64 (p51): 4.词典释义中的“主体因素”
64 (p52): 4.1 “基本特征”的判定及其“穷尽性”问题
66 (p53): 4.2 释义中的文化偏见
67 (p54): 4.3 双语词典中的“主体因素”
69 (p55): 4.4 “主体因素”对释义的负面影响
70 (p56): 5.语体标注中的“主体因素”
71 (p57): 5.1 地位标注的判断
72 (p58): 5.2 地位标注判断的取证
73 (p59): 5.3 “主体因素”对语体标注的负面影响
74 (p60): 6.“喻”标注的现代词典学与认知语言学考察
75 (p61): 6.1 “喻”标注的不一致
76 (p62): 6.2 “喻”标注的现代词典学考察
80 (p63): 6.3 “喻”标注的认知语言学考察
81 (p64): 6.4 讨论
84 (p65): 7.结语
86 (p66): 第六章 词典编纂中的商业因素
86 (p67): 1.引言
87 (p68): 2.词典编纂中的商业因素
87 (p69): 2.1 出版商或书商介入词典编纂的方式
89 (p70): 2.2 介入是一把“双刃剑”
91 (p71): 3.市场因素如何影响词典编纂
91 (p72): 3.1 商业化词典的特点
93 (p73): 3.2 市场因素给词典编纂施加的负面影响
95 (p74): 4.商业化词典编纂的瓶颈
96 (p75): 4.1 词义描述的广度不足
97 (p76): 4.2 词义描述的深度不足
98 (p77): 5.在线词典为应对商业化挑战提供新契机
98 (p78): 5.1 在线词典的优势
100 (p79): 5.2 《词网》(WordNet)模式
101 (p80): 5.3 《脑网》(MindNet)模式
103 (p81): 5.4 《框网》(FrameNet)模式
104 (p82): 6.结语和讨论
107 (p83): 第三部分 如何保证大型双语词典之编纂特性的“异质性”
109 (p84): 第七章 大型双语词典项目的科学分析
109 (p85): 1.引言
110 (p86): 2.词典项目实践的原型特征及其对编纂者的要求
110 (p87): 2.1 项目工作的原型特征
110 (p88): 2.2 词典项目实践的原型特征
112 (p89): 2.3 词典项目实践对编纂者的要求
113 (p90): 3.项目概况分析
114 (p91): 3.1 《英汉大》缘起和简介
117 (p92): 3.2 《英汉大》项目本质
118 (p93): 3.3 《英汉大》项目目标设定
120 (p94): 4.项目限制分析
120 (p95): 4.1 《英汉大》外部限制分析
123 (p96): 4.2 《英汉大》内部限制分析
130 (p97): 5.内外部协调限制分析
130 (p98): 5.1 外部协调
134 (p99): 5.2 《英汉大》内部协调事宜
136 (p100): 6.结语
137 (p101): 第八章 大型双语词典项目的科学决策
137 (p102): 1.引言
137 (p103): 2.组织框架
137 (p104): 2.1 《英汉大》词典组各联系单位关系
138 (p105): 2.2 《英汉大》词典组的组织框架
138 (p106): 2.3 《英汉大》编委会
140 (p107): 2.4 《英汉大》主编职责
141 (p108): 3.项目活动
141 (p109): 3.1 不同项目阶段的项目活动量差异
141 (p110): 3.2 《英汉大》各项目阶段的项目活动概况
143 (p111): 3.3 《英汉大》实施阶段的主要项目活动
144 (p112): 4.项目决策
144 (p113): 4.1 两卷出书
145 (p114): 4.2 纳入国家“七五”规划重点课题
145 (p115): 4.3 增加词源说明
147 (p116): 4.4 不设同义词辨异
148 (p117): 4.5 不设插图
149 (p118): 4.6 排版方式
150 (p119): 4.7 书名题词
151 (p120): 4.8 中英文书名的确定
152 (p121): 4.9 简报
152 (p122): 4.10 宣传调门
153 (p123): 5.结语
154 (p124): 第九章 大型双语词典项目的质量监控管理
154 (p125): 1.引言
154 (p126): 2.强化质量监控意识
155 (p127): 2.1 统一观念
156 (p128): 2.2 培育市场意识
157 (p129): 2.3 培养质量监控意识
158 (p130): 3.质量监控管理外部抓手
159 (p131): 3.1 质量评议会
160 (p132): 3.2 专家咨询网
161 (p133): 4.质量监控内部管理
162 (p134): 4.1 《英汉大》质量监控管理内部抓手
165 (p135): 4.2 《英汉大》的质量监控环节
169 (p136): 5.《英汉大》项目激励机制的建立
170 (p137): 5.1 《英汉大》的项目激励措施
171 (p138): 5.2 项目激励的民主管理前提
172 (p139): 6.结语
174 (p140): 第十章 《英汉大词典》的资料收集、选词与释义
174 (p141): 1.引言
174 (p142): 2.《英汉大》编纂的宏观流程图
176 (p143): 3.资料的收集与整理
176 (p144): 3.1 资料来源
177 (p145): 3.2 引语摘录
180 (p146): 3.3 资料卡片
181 (p147): 4.选词
182 (p148): 4.1 选词步骤
182 (p149): 4.2 第一阶段选词的参考词典
183 (p150): 4.3 第一阶段选词工作三步骤
184 (p151): 4.4 词条卡片的书写要求
184 (p152): 4.5 关于选词工作的若干规定
194 (p153): 5.释义
198 (p154): 6.讨论
200 (p155): 第十一章 《英汉大词典》的配例、语法和注音
200 (p156): 1.引言
200 (p157): 2.配例
201 (p158): 2.1 需配例的几种情况
205 (p159): 2.2 对例证的要求
207 (p160): 3.语法
207 (p161): 3.1 词的语法分类
208 (p162): 3.2 语言现象的语法分析
209 (p163): 3.3 词性判定时应注意的情况
211 (p164): 4.其他
211 (p165): 4.1 关于备注或用法说明
212 (p166): 4.2 关于语言学术语的统一
213 (p167): 4.3 为保证核稿和定稿质量所作的补充规定
213 (p168): 5.注音
213 (p169): 5.1 参考词典
213 (p170): 5.2 注音工作步骤及注音规定
215 (p171): 5.3 注音的十个方面
217 (p172): 6.讨论
219 (p173): 第十二章 词典编纂中应注意的问题
219 (p174): 1.引言
220 (p175): 2.词典编纂中的“硬伤”问题
220 (p176): 2.1 错别字
221 (p177): 2.2 知识性错误
222 (p178): 2.3 释义错误
223 (p179): 3.词典编纂中的“软伤”问题
223 (p180): 3.1 注音问题
224 (p181): 3.2 收词平衡问题
224 (p182): 3.3 百科条目和一般语词条之间的信息平衡问题
225 (p183): 3.4 义项排列原则问题
226 (p184): 3.5 词典中的政治因素
226 (p185): 3.6 词典内部的一致及平衡
227 (p186): 3.7 科技条目查核咨询
228 (p187): 3.8 语体标签的添加
229 (p188): 3.9 专有名词译名的规范性
229 (p189): 3.10 “词典英语”问题
230 (p190): 3.11 排版方面的技术性问题
230 (p191): 3.12 其他问题
231 (p192): 4.释义改进问题
231 (p193): 4.1 释义的准确性
231 (p194): 4.2 释义增生
232 (p195): 4.3 义项遗漏
232 (p196): 5.词典的科学配例
233 (p197): 5.1 配例数量的适宜度
238 (p198): 5.2 如何保证配例的典型性
239 (p199): 6.敏感的“改造例”问题
240 (p200): 6.1 “改造例”的语言本质
241 (p201): 6.2 源于消歧和避免句义模糊的需要
242 (p202): 6.3 源于文化差异考虑
242 (p203): 6.4 源于照顾特定读者群的考虑
243 (p204): 6.5 节省篇幅之需
244 (p205): 6.6 淡化语言的“政治不正确”色彩之需
244 (p206): 6.7 “改造”例证时应注意的问题
245 (p207): 7.结语
247 (p208): 第十三章 词典编纂如何处理新词、新义、新用法及一次性用词用法
247 (p209): 1.引言
248 (p210): 2.国内外新词研究概述
248 (p211): 2.1 英美新词研究概述
250 (p212): 2.2 国内新词研究概述
251 (p213): 3.新词、新义、新用法的界定与收入
252 (p214): 3.1 《新英汉》的新词、新义、新用法思想
254 (p215): 3.2 《英汉大》修订版的新词思想
256 (p216): 4.要用发展的眼光看待新词、新义、新用法
257 (p217): 5.词典编纂如何对待语流中的一次性用词、用法
258 (p218): 5.1 何谓一次性用词、用法
259 (p219): 5.2 一次性用词、用法形成的主要途径
263 (p220): 5.3 词典编纂如何对待一次性用词、用法
267 (p221): 5.4 讨论
267 (p222): 6.结语和讨论
269 (p223): 参考文献

Chinese [zh], .pdf, :rocket:/upload, 171.4MB, :green_book: Book (unknown), upload/duxiu_main/x/pdf/13092068.pdf
大型双语词典之编纂特性研究 以《英汉大词典》编纂为例

按:这个电子版没有详目,但是体积大。也许比较清晰?

1 个赞

Chinese [zh], .pdf, :rocket:/duxiu, 35.8MB, :green_book: Book (unknown), duxiu/晚清民国双语词典文献录_13242733.zip
晚清民国双语词典文献录
济南:山东画报出版社, 2012
潘小松辑录
description
1 (p1): 缘起
1 (p2): 例言
2 (p3): 第一辑《标准汉英新辞典》
3 (p4): 《大学法文文法》
5 (p5): 《德华常用小字汇》
6 (p6): 《德华大字典》
8 (p7): 《德文入门》
11 (p8): 《地质矿物学大辞典》
12 (p9): 《订正汉英辞典》
15 (p10): 《东语完璧》(一名日语自得)
18 (p11): 《动物学大辞典》
23 (p12): 《法华新字典》
24 (p13): 《法文教科书全编》
25 (p14): 《法英华会话指南》
26 (p15): 《古兰经译解》(丙种)(全一册)
32 (p16): 《汉法新辞典》
33 (p17): “汉文释义丛书”
34 (p18): 《汉译古兰经》
38 (p19): 《汉英大辞典》
40 (p20): 《汉英新辞典》
43 (p21): 《汉英英汉辞典合璧》
44 (p22): 《华德辞典》
45 (p23): 《华德字典》
46 (p24): 《德华字典》
47 (p25): 《华英德法词典》
49 (p26): 《华英会话文件辞典》
54 (p27): 第二辑《近代法国文选》
55 (p28): 《近代英文短篇论说》
56 (p29): 《精撰英汉辞典》
57 (p30): 《逻辑指要》
58 (p31): 民国时期中华书局版双语词典
60 (p32): 《模范汉和新辞典》
61 (p33): 《模范汉英辞典》
62 (p34): 《模范汉英小辞典》
64 (p35): 《纳氏英文法讲义》(第三卷)
65 (p36): 《求解作文两用启明英汉辞典》
67 (p37): “青年英文译注丛书”
67 (p38): 《日本口语文法》
69 (p39): “日语研究社”编纂书籍目录
70 (p40): 三民版“标准英文文学读本”
71 (p41): 《商务书馆华英字典》
73 (p42): 《世界标准英汉辞典》
74 (p43): 《世界汉英辞典》
75 (p44): 《世界语汉文模范字典》
76 (p45): 《数学辞典》
78 (p46): 《双解标准英文成语辞典》
80 (p47): 《四字琼林》
81 (p48): 《泰西新史揽要》
85 (p49): 土山湾印书馆字书简目
86 (p50): 《温特渥斯解析几何学》
88 (p51): 《我之译经小史》
100 (p52): 第三辑《现代汉英辞典》
101 (p53): 《新编华英工学字汇》
103 (p54): 《新日语捷径》
107 (p55): 《袖珍分类英语》
108 (p56): 《袖珍英华成语辞典》
110 (p57): 《袖珍英华双解字典》
111 (p58): 《袖珍英华字典》
113 (p59): 《华德字典》
114 (p60): “严译名著丛刊”
115 (p61): 《原富》
117 (p62): 英汉《高氏医学辞汇》
121 (p63): 《英汉成语辞林》
123 (p64): 《英汉化学新字典》
129 (p65): 《英汉模范字典》
130 (p66): 《英汉歧字分类大辞典》
132 (p67): 《英汉双解熟语大辞典》
134 (p68): 《英汉双解韦氏大学字典》
142 (p69): 第四辑《英汉四用辞典》
144 (p70): 《英华大辞典》
149 (p71): 《英华合解英文习语大全》
154 (p72): 《英华双注法文辞典》
155 (p73): 《英华万字字典》
156 (p74): 《英华正音词典》
158 (p75): 《形式的逻辑学》
159 (p76): 《英文成语辞典》
161 (p77): 《英文尺牍大全》
163 (p78): 《英文汉诂》
170 (p79): 《英文模范作文辞典》
171 (p80): 《英文文法镜》
173 (p81): 《英文文法作文两用辞典》
175 (p82): 《英文学生新尺牍》
177 (p83): 《英文用法大字典》
178 (p84): 《英语歧字辨异》
179 (p85): 《增订英华合解辞汇》
181 (p86): 《增订英文法图解大全》
182 (p87): 《增订综合英汉大辞典》
185 (p88): 《增广英华新字典》
186 (p89): 《增广英字指南》
193 (p90): 《植物学大辞典》
195 (p91): 《中德字典》
196 (p92): 中法大学新式中学法文教本(一)
198 (p93): 中法大学新式中学法文教本(三)
200 (p94): 《中华汉英大辞典》
201 (p95): 《最新天文图志》
204 (p96): 《最新英华会话大全》
206 (p97): 编后记
209 (p98): 附录:小同文馆藏晚清民国双语词典简目

古董级别词典:综合英汉大辞典(黄士复、江铁)

Chinese [zh], .pdf, :rocket:/duxiu, 189.2MB, :green_book: Book (unknown), duxiu/13420102.zip
增订英华合解辞汇=A MODERN ENGLISH-CHINESE DICTIONARY
商务印书馆, 1915
翁良等编纂

Chinese [zh], .pdf, :rocket:/duxiu, 69.9MB, :green_book: Book (unknown), duxiu/10856809.zip
英华合解辞汇
商务印书馆, 1925
吴县翁,吴县唐等编纂

Chinese [zh], .pdf, :rocket:/duxiu/zlibzh, 46.6MB, :green_book: Book (unknown), duxiu/14679394.zip
辞书学与双语词典学探索
北京:中国文史出版社, 2005, 2005
吴建平著