个人觉得这本书译名非常糟糕,典型的新教中心主义导向。前言里提到“圣雅各朝圣之路”“圣米迦勒山”都是新教译法,若真正按照“名从主人”的原则,理应按天主教翻译成“圣雅各伯”“圣弥额尔”。又如图尔的圣玛尔定、锡耶纳的加大利纳,等等,全都没有遵循所属教派的习惯译名。收词量也很少,像是圣苏比煦、圣罗撒等等全都没有。坛友要是感兴趣,可以考虑把天主教和东正教的译名也一块加入进去。
天主教(公教会):《公教报常用英中中英教会词汇简编》https://archives.catholic.org.hk/Glossary/ECGCT.pdf
东正教(正教会):中华正教会编《专有名词词汇表》
中华正教会“翻译校对资源”页面摘录:
检查引文中的专有名词应与其余中文著作中该专有名词出现的引言中所使用的一致。专有名词应依据中华正教会历书http://orthodox.cn/calendar/2008/中所提供的翻译,而且此历书还在脚注或者括号中提供了中文新教或天主教中使用的名称。目前的专有名词词汇表正在总结编辑中,可在如下链接查看http://orthodox.cn/lexicon/propernames.xls。并且可以通过发送电子邮件到Mitrophan @ orthodox.cn,来做相关改动并整合到电子表中。