谈谈非英专如何备考CATTI考试 V2.0

和1.0相比有大幅修改

原文链接: 谈谈非英专如何备考CATTI考试 V2.0

六月份的时候又去假装了一天英专生,来谈一谈自己这次的备考经验 :nerd_face:

一、词汇
CATTI 词汇可以分为三个部分:通识词汇、综合词汇和实务词汇。

通识词汇
通识词汇——是备考任何一门英语考试都需要掌握的单词,主要用于阅读、完形填空以及英译汉的文章识读。鉴于大多数考生已经在准备四六级、专四专八、考研或雅思等考试,手头应该已经有了相应的词汇书籍,因此没有必要专门为 CATTI 购买额外的图书。

综合词汇
综合词汇——主要用于综合科目的词汇与语法类题目和完形填空的词汇选择。针对这一部分,需要有一定的词汇积累。由于市面上没有相应或相应功能的词汇产品,因此这里推荐一套充分利用市面上已有图书产品的递进式学习方法:

  1. 第1级:英语四级(绿宝书等)
  2. 第2级:英语六级(绿宝书等)、考研英语(恋练有词、绿宝书等)
  3. 第3级:专四(华研8000、绿宝书等)
  4. 第4级:专八(华研13000、绿宝书等)

基础好的同学,可以从第2级,也就是六级或考研词汇开始准备。而对于专八词汇,时间充足的话尽量刷一遍/本。

除此之外,还需要准备一本词汇与语法类练习题。由于市面上没有针对 CATTI 的特定出版物,因此可以参考专四的相关教辅(华研、新东方、星火等),而且专四真题也是不错的选择。

避坑:
如鱼得水系列词汇书不建议购买。该系列书籍出版年代过于古早,而且几乎没有再版的可能,因此书中的许多错误一直没有修订。以该系列的专四为例。如果记忆力好的话从第3页开始就会意识到有例句重复,而且其中文翻译也前后矛盾。如果平时有边背词边查词典的习惯,又或是比较较真的话,其实从第2页就开始弃了。

如鱼得水系列图书的卖点是情景式背单词,即在单元末尾会通过几篇文章将该单元所有单词串起来。但实际上,随着AI技术的发展,将词表提交给任何一个大数据模型都可以生成一篇完美的文章。

实务词汇
实务词汇——是一些带有中国特色的词组,主要用于汉译英的专有名词转写。这里推荐三种备考方法:一是多读文章,二是多刷真题,三是学习编造词汇的方法。

多读文章
关于文章阅读,大多数经验类文章都会推荐阅读“政报”,也就是国内各种重要会议的英文版会议记录。但从历年真题来看,CATTI 考试题目来源包罗万象,尤其是近年来的题材多与经贸发展有关,多数题目更像是一则“新闻”。有的经验类文章也会推荐阅读国内的新闻出版物,例如 China Daily(www.chinadaily.com.cn)。这里还推荐 Shanghai Daily(又名 Shine,www.shine.cn)。

除此之外,如果深究的话,中国官方规范性外文翻译实际上是由新华社参考消息编辑部敲定的,再加上各种官方文本又是授权新华社发布,因此阅读新华网的海外版(english.news.cn)也是不错的。

如果是阅读网页的话,推荐一款浏览器插件——欧路词典,可以辅助翻译文章内容。

多刷真题
多刷题,多刷历年真题。有很大的比例,往年题目中的词汇会反复出现,因此认真对待历年真题是很有必要的。

我的方法是,先自己按照考试流程,在电脑上翻译一遍。可以使用 Word、OneNote或其他笔记类软件。然后,将翻译结果交给 AI 批改。提示词可以用我的:
“假设你是 CATTI 笔译汉译英部分的阅卷老师,以下是真题以及学生译文,请批改打分,满分50分。你需要提供分值分析、修改建议、优化后的完整译文以及复习建议等等”

可以根据修改建议认真揣摩范文的翻译思路以及用词,可以有效助力翻译水平提升。

编造词汇
大多数机构课程都会讲解专有名词的构成方法(至少新东方和沪江是这样的),因此到了考场上遇到不熟的术语也不要慌张,大胆翻译即可。

避坑:
多数经验类文章会推荐专有名词手册,但是市面上的大多数相关出版物以及各机构提供的词汇表都是不尽人意的。当然,及格是肯定可以的。

强烈呼吁避坑的是卢敏的“橙皮书”。尽管该书近年来有所修订与更新,但仍然存在错误,并且一些特色词汇仍然保留了上一任领导人的表述,例如仍使用“建设小康社会”而不是“建成小康社会”。

如果心里不踏实,硬是要准备一本的话,那就选择官方黄皮的那一本吧。但是,要记住词汇书在精不在多。一方面,通过学习编造词汇的方法,我们可以自行构建特色词汇;另一方面,对于特别新的特色词汇,真题中通常会有括号标注,直接照抄即可。

二、词典
总体来说,词典对于 CATTI 考试是一个很鸡肋的存在。不论是英汉词典还是汉英词典都没有值得推荐的。严重怀疑那几本大部头是否是营销的结果。因为实际上在考试中我们很少会用到词典,也查不了几个单词。难词会有标注,而特别难的词也根本查不到。如果允许携带一本简明的词汇书或词汇表进入考场,那就再好不过了。

在考试过程中,处理英译汉部分时,可以先译一个较为完整的草稿,对于那些不熟悉的单词,可以先敲上单词补位。在完成全文翻译后,再回过头来查找并修改这些单词,这样可以提升翻译速度。

而在汉译英部分,除了需要使用汉英词典外,有时还可能需要回到英汉词典中查看某个单词的过去分词或具体的用法,以确保翻译的准确性。

三、课程
各机构的课程大差不差,随便报一个即可。对比了新东方、韩刚、张曦和武峰的课程,我个人更倾向于推荐张曦老师,就是沪江现在提供的那套课程。韩刚和武峰的课程主要覆盖实务部分,综合部分就得靠自己做题和总结了,这对于非英语专业的学生来说不太友好。相比之下,新东方和张曦老师的课程内容都比较全面(但仍需刷题)。如果以应试为目的或备考周期较短,可以直接听最后40节的 CATTI 课程,前面的70节翻译素养课可以跳过。

四、真题
真题册也是有一套就行(教材册可以不买)。追求官方版本的话,买那套黑皮的即可,不需要购买白皮/最新版。不论黑皮白皮,综合真题只更新到2019年,而实务真题网上有很多免费版本。因此,只是用真题的话,用旧版即可。

好了,你可以去把唐僧师徒除掉了!
好了,你可以去假装英专生了! :nerd_face:

————————————————————

你可能还想了解:

————————————————————
差三分 :nerd_face:

7 个赞

这种笔记类的多贴一贴,想看爱看

1 个赞

在沪江找到了张曦老师的“英语基础翻译”课程,好像总共只有40节,楼主推荐的是这个嘛 英语基础翻译【沪江专享班】

对,是这个。坛里有资源
大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【 签约重读班】

1 个赞

感谢指路。还想请问楼主是怎么使用官方黄皮书的?三百多页单词挨个背吗(捂脸

对,最好对应到欧路里,看看怎么用的

补充一点,
如果词表里的词组,在以下词典中都查不到(甚至连欧路在线例句都没有)的话,就不要记了
如果是在 xinhuanet 或是 shanghai daily 的文章里遇到了词组,即使查不到也得记下来
适合备考CATTI的词典包 - 词典及语言学习交流 - FreeMdict Forum