原文链接: 共享 | 谈谈非英专如何备考CATTI
上周末假装了一天英专生,来谈一谈自己备考CATTI的经验 ಠ_ಠ
一、词汇书
CATTI词汇分为两个部分:通识性单词和特色词组。对于通识性单词,鉴于大多数考生已经在准备四六级、专四专八、考研或雅思等考试,手头应该已经有了相应的词汇书籍。因此,没有必要专门为CATTI额外购买书籍。
至于特色词组,墙裂推荐《CATTI汉英词汇手册》(官方出版的黄皮书),这本书可以视为CATTI考试的词汇大纲。起初,我拿到这本书时,对其中包含的大量疫情相关词汇感到不满,认为这些内容已经过时。然而,参考2023年和2024年的实务真题,我发现考试中仍然会出现以疫情后时代为背景的文段,这证明了这些词汇的重要性。官方出版的另一本蓝皮词汇书,更像一个单词表,相比于应对其他考试的单词书就十分鸡肋了。
对于其他机构出版的词汇书,就不必浪费时间了。尤其是LM的橙皮书,尽管该书近年来有所更新,但仍然存在错误,并且一些特色词汇仍然保留了上一任领导人的表达,例如使用“建设”小康社会而非“建成”。词汇书在精不在多。一方面,通过应试课程,我们可以自行构建特色词汇;另一方面,对于特别新的特色词汇,真题中通常会有括号标注,如今年的汉译英部分提到的进口博览会及其主题,这些都有英文提示,直接照抄即可。
二、词典
英汉词典随便挑,小而全的最好。因为实际上在考试中我们很少会用到词典,也查不了几个单词。如果允许携带一本简明的词汇书或词汇表进入考场,那就再好不过了。
对于汉英词典,我并没有特别推荐的版本,陆谷孙或新世纪的词典都是不错的选择。
在考试过程中,处理英译汉部分时,可以先译一个较为完整的草稿,对于那些不熟悉的单词,可以先高亮,然后根据上下文脑补一个意思敲上去。在完成全文翻译后,再回过头来查找并修改这些标记的单词。在这个过程中,英汉词典几乎派不上用场。而在汉译英部分,除了需要使用汉英词典外,有时还可能需要回到英汉词典中查看某个单词的过去分词或具体的用法,以确保翻译的准确性。
三、课程
对比了新东方、韩刚、张曦和武峰的课程,我个人更倾向于推荐张曦老师,就是沪江现在提供的那套课程。韩刚和武峰的课程主要覆盖实务部分,综合部分就得靠自己做题和总结了,这对于非英语专业的学生来说不太友好。相比之下,新东方和张曦老师的课程内容都比较全面。但我个人感受是,张曦老师的课讲得更直白,更容易理解,实用性也更强。如果以应试为目的或备考周期较短,我建议直接听最后40节的CATTI课程即可,前面的70节翻译素养课可以跳过。
四、真题
墙裂推荐使用官方真题册(教材册可以不买)。新版的真题册包含了2023年的真题。新旧版本都行,我不信大家能把历年真题都刷一遍。 ಠ_ಠ
实务部分跟着张曦做2015年前的老题即可,学会了方法足够应对考试。综合部分,尤其是词汇语法部分,建议尽可能多刷真题,做好整理。因为考试的考点来来回回就是那么几个。
今年真题出现了新的考法,猜句中英文缩写的全称。有两道这样的题,其中一题据说可以在文章中找到答案,但另一道完全靠猜。我想如果大家考试时遇到这种或其他新题,就蒙吧。
2024新版 CATTI三级笔译 英语实务考试教程和真题+综合能力考试教程和真题及模拟题4本套装 翻译资格考试-淘宝网
五、辅助工具
-
佩琪的题库(peki365.com),可以快速批改综合题
-
智能大数据模型,可以批改实务题。我用的kimi(kimi.moonshot.cn),口令为“文件是xxxx年catti三级笔译x译x部分真题以及学生答案,满分50分,请批改打分,并给出建议”,然后附上题目和回答即可。
好了,你也可以假装英专生了! ಠ_ಠ
你可能还想了解: