正字 font for Japanese

This project aims to rectify the consequences of the 新字 simplification by restoring a correct usage of kanji based on linguistic accuracy as seen in late Ming to Qing dynasty dictionaries while placing particular emphasis on the Japanese language and contemporary usage, when justified.

Example font rendering displaying the correct forms of characters even when the underlying text is in 新字体:

Sources

Reference:

  • 大漢和辞典 - (1960 / ~50,000 kanji / ~530,000 words)
    authoritative kanji dictionary for the Japanese language
  • 漢語大字典[第二版] - (1989 / ~60,000 kanji)
    most authoritative hanzi dictionary
  • 教育部異體字字典[第七版] - (2000 / ~106,000 kanji)
    Taiwan’s official variant character dictionary

Primary:

  • 中華大字典 - (1915 / ~48,000 kanji)
    aims to be a revision of the 康熙字典
  • 康熙字典 - (1716 / ~47,000 kanji)
    largely based on 正字通
  • 正字通 - (1627 / ~33,000 kanji)
    aims to be a revision of the 字彙
  • 字彙 - (1615 / ~33,000 kanji)
    first significant advancement in kanji dictionaries after centuries of linguistic stagnation from the sixth to seventeenth centuries

Contemporary (chinese):

  • 漢語大詞典[第一版] - (1994 / ~23,000 kanji / ~370,000 words)
    most authoritative word dictionary
  • 教育部國語辭典[第五版] - (1994 / ~11,000 kanji / ~152,000 words)
    Taiwan’s official word dictionary

Contemporary (Japanese):

  • 新字源[改訂新版] - (2017 / ~13,500 kanji / ~105,000 words)
  • 新漢語林[第二版] - (2011 / ~14,629 kanji / ~50,000 words)
  • 漢字源[改訂第五版] - (2010 / ~13,285 kanji / ~88,000 words)
  • 全訳 漢辞海[第四版] - (2016 / ~12,500 kanji / ~80,000 words)
  • 漢検漢字辞典[第二版] - (2014 / ~6,300 kanji / ~42,000 words)
  • 字通 - (1996 / ~10,000 kanji / ~220,000 words)
  • 大辞林[第四版] - (2019 / ~251,000 words)
  • 広辞苑[第七版] - (2018 / ~250,000 words)
  • 日本国語大辞典[第二版] - (2003 / 500,000 words)

Historical:

  • 説文解字 - (121 / ~10,000 kanji)
    first proper hanzi dictionary

正字 criteria

The selection is done by comparing the reference material from Japan (大漢和辞典), China (漢語大字典) and Taiwan (教育部異體字字典). If a majority consensus cannot be achieved or the selected form breaks the 六書 formation (e.g. 脆脃) then the primary sources are referenced as well.

Since the focus of the project is around the Japanese language, modern Japanese sources are taken into account. Characters that have developed a new/specialized meaning (e.g. 吊弔, 咲笑) or characters that overlap with another currently used character with a different meaning (e.g. 芸藝, 余餘) are kept. Characters considered 俗字/新字 or characters that overlap with another character that has a different meaning but is not in use (e.g. 痺痹, 唇脣) are replaced. Concerning characters that are just a re-arrangement of components (e.g. 羣群, 蟆蟇), only the modern form is kept.

In order to guarantee the correct shape of glyphs, characters not conforming to I.Font Project’s Inherited Glyphs standard are replaced accordingly (e.g. 研硏, 屛屏, 俱倶).

Files

  • seiji.tsv
    table of JIS X 0213 characters with their corresponding 正字 (currently only covers 第1水準漢字, 第2水準漢字 and all characters of the 漢検漢字辞典[第二版])
  • I.MingSeiji.ttf
    I.Font Project’s I.Ming font but modified so that only 正字 can be displayed. The purpose of the I.Ming font is to display only correct character shapes (傳承字形) for etymological and historical accuracy. For some forms the more correct but more archaic alternate form has been used instead (based on I.Ming Project’s Inherited Glyph Standardization Document). See /source/font.
  • source/standards
    variety of kanji/hanzi lists ranging from government standards to kanji aptitude tests
  • source/itaiji
    variety of 異体字 tables
  • source/font
    files/documents needed to replicate I.MingSeiji.ttf
4 个赞

could you please make a list containing the links for those sources? (the dictionaries and other things you used to study it)

edit: could find 説文解字 , but i think it’s better to organize and archive those sources of your research, if you want i can even seed a torrent, i have a few TBs available