最近棒球英语新闻看得比较多,看到这么个术语“blooper”。
我的英语主力词典是韦高和朗5,令我惊讶的是,韦高没收这个词,而朗5竟然收了。一般来说,美国人比英国人热心于棒球,反映在词典上,美系词典通常收的棒球术语要多于英系,这是个有趣的特例。
朗5对blooper的解释我不太满意:a ball in baseball that is high and slow, and easy to catch or hit。
Merriam-Webster’s Collegiate 的解释比较靠谱:
a : a fly ball hit barely beyond a baseball infield
b : a high baseball pitch lobbed to the batter
好了,主角终于出现。这个barely该怎么翻译?陈用仪《英语常用词疑难用法手册》对barely有精彩诠释,这里的barely属于“否定意味较弱”的那种。“刚刚”似乎不错,但“刚刚”总有点时间的意味在里面。思索一番,我想到了“堪堪”这个词。
查阅汉语词典,发现只有少量词典收录这个词。《现汉》,《现规》都没有收录。收录的两本台系,《教育部》和《三民》都只有“渐渐”这个义项。唯独《近代漢語大詞典》(全名以示敬意):
1:眼看,渐次,将要
2:吴语:刚刚,恰好
不知诸位松鼠的藏货中是否有收录义项2的?