求教:"字头"这个汉语术语怎么英译?

比如,下面这段第一句里面的.

本字典共收錄約 2,350 個漢字**字頭**,並以教育局轄下「課程發展處.
中國語文教育組」的《常用字字形表》(2007 年重排,2012 年附粵普字音)
為基礎,按筆畫數多寡(一至三十二畫)、部首次序(「一」至「龜」部)
及起筆筆畫(點[丶]、橫[一]、豎[丨]、撇[丿])而編排,以配合本
地學生以部首和筆畫數為翻查字典方法的傳統。

「entry」行不行?

https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=32319&Type=bkzyb&SubID=44916

ABC汉英对此也翻译为head character,headword类似,而entry指的是一整个条目,不妥。

2 个赞

entry指字头+释义+例句等完整的词条内容。
字头,通常加黑、加大或彩色那个,就叫headword。依AHD,也可叫 entry word。但不能单独称entry。

head character,看林语堂汉英词典网络版翻译为「首字」。
image
「首字」何意?试举原书为例:


先标出一个「才」字头,下列「才氣、才情、才調」等词条。
则单独的「才」字称head character,所谓首字/字头。其下的「才氣、才情、才調」等称为headword/词头。
然此例为汉语(汉英)词典所用。英文词典则于各字母之下直接列出headword,少见使用head character。

2 个赞

感谢各位指点!

这篇总结得很好!

这个问题提的也很好,我之前一直认为就是head word,现在知道 head character 更妥贴

我觉得 single-character headword (in a dictionary) 更容易理解。