no zuo no die
This phrase is of Chinglish origin. Means if you don’t do stupid things, they won’t come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning ‘act silly or daring (for attention)’
Urban Dictionary这一条实际上可以拿来做“不作就不会死”的英文俚语翻译。
“no zuo no die”何时休?
2015年3月8日
前段时间,国内媒体陆续报道了国产网络流行语“no zuo no die”(即“不作死就不会死”)被美国Urban Dictionary收录的新闻。这些媒体既有中文的报社或网站,也有英文的。《人民日报》网络英文版和《环球时报》英文版分别以“Chinese Internet slang added to Urban Dictionary”(即汉语网络俚语进入《都市词典》)和“Chinese buzzwords popular on Urban Dictionary”(即汉语时髦用语流行于《都市词典》)为题报道了此事。
(略)
众所周知,Urban Dictionary是1999年由美国在校大学生阿伦•佩卡姆(Aaron Peckham)创建而成。用佩卡姆自己的话来说,这个词典网站是为了戏仿dictionary.com网站而编写的一部“反词典”(anti-dictionary)。
(略)
首先,Urban Dictionary的口号是“Urban Dictionary is written by you. Define your world”(词典由你书写,世界任你描述),所以说它纯属于一类叫做“DIY的词典”,即任何人都可以编写词条的词典。词条编写完之后并没有专业编辑人员来审读。对读者来说,他们只需点击“Thumbs Up”(竖起大拇指)或“Thumbs Down”(大拇指向下)来进行点赞或表示不认同。
其次,Urban Dictionary是部彻头彻尾的俚语词典,收入其中的词语大多使用范围比较有限:有些是带有调侃、戏谑等味道的生造词(如shweeting [shitting + tweeting],即“如厕时发微博”或网上盛传的“屎推中”),有些是词条编写者自己对现有词的重新阐释(如Valentine’s Day, the reason so many people are born in November,即“那么多人在11月份出生的原因”),有些则主要用以调侃名人、时事等(如Obama,The Messiah for brain-dead Democrats,即“脑残民主党人的救星”),等等。
(略)
Urban Dictionary并非一无是处。作为人们日常语言的记载工具,它从某一侧面反映了英语词汇发展的现状,由其记载的一小部分新用法也陆续被英美的大中型词典所收录,如crunk(crazy + drunk,烂醉如泥)、Cyber Monday(网络星期一)、POTUS(美国总统)、treeware(纸制文件)等等。美国的《时代周刊》在2007年把该网站列入“50最佳网站”的名单。2008年9月25日,英国诗人亚当•奥赖尔登(Adam O’Riordan)在英国《卫报》上发表了以“观察语言变化的最佳地方”为题的文章来评介Urban Dictionary。据加拿大广播公司在2013年5月22日的报道,美国的一家上诉法院在审议一个抢劫案的时候甚至求助于Urban Dictionary来解释市井俚语的意思。
(略) https://weibo.com/p/1001603818067527344050
安娜馆:English [en], epub, 1.2MB, Book (non-fiction), Urban Dictionary - Aaron Peckham.epub
Urban Dictionary : Freshest Street Slang Defined
Andrews McMeel Publishing, Urban Dictionary, new ed, 2012
Peckham, Aaron