《朗文当代英汉双解词典(第一版)》(LDOCE1双解版,以下简称“L1双解版”),最初于1988年在HK发行。内地除了有“内部交流版”,还有现代出版社的引进版,更名为《朗文现代英汉双解词典》。
我认为这部词典比较重要,但我没有找到清晰的PDF或电子词典,所以,请求制作其mdx电子词典。理由主要有两点:
第一,L1是LDOCE的开山之作,有筚路蓝缕之功。L1所推出的新的ESL词典理念(特别是其用两千词释义的理念),在市场上取得了成功,打破了OALD在ESL词典界“一家独大”的局面,开创了ESL词典“双雄并峙”的时代。而L1双解版,作为LDOCE的第一个双解版,在翻译上也下足了功夫(双解版前言:“历时五载,四易其稿”)。
我们可以对照一下L1与比较常见的L2,以表明其特色。从L1到L2,呈现出这样的特点:大幅减少收词量(无论是词条还是词条下面的义项),简化释义用词(早期的LDOCE除了释义两千词,还用不少用大写字母标出的“超纲”释义词汇),系统简化释义内容,增加例证,大大简化语法代码。这种做法,可能是为了符合市场需求而做出的调整。但一旦做出这个调整,初代LDOCE的一些特点,在后续的版本中就再也看不到了。所以,如果想领略原汁原味的LDOCE,想感受它的开创性,还是要到L1中去找。可以说,L1是与母语英英词典最接近的一版LDOCE。
另外,因为L1原文比L2规模大,加上我感觉L1双解版的译法比较“发散”、比较具有“延展性”,在可见的英义之外,在中义上还有所拓展,所以,可以发现它的内容比L2多不少。而有些内容由于比较有特色,甚至在《英汉大词典》与《21世纪大英汉词典》这两部大型英汉词典中都找不到。
当然,还有一点不得不提。每一部著名词典的背后,往往会有一位著名学者。在OALD那里是A.S.Hornby,而在LDOCE这里则是Randolph Quirk。夸克爵士是当代英语语法的权威著作《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language,简称CGEL)的第一作者,也是伦敦大学学院(UCL)的“英语用法调查”(the Survey of English Usage)语料库的创始人。以“英语用法调查”为基础,在语法方面,发展出了一系列有影响力的英语语法书籍,并以CGEL为其高峰,这是广为人知的;但可能较少人会注意到,它在词典方面还有一个成果,就是LDOCE(首版),其“语言顾问组负责人”正是Randolph Quirk。
第二,L1双解版是打开“GRE红宝书”(俞敏洪《GRE词汇精选》)的“钥匙”。
俞敏洪在此书“代序”中提到的一句话可能容易被人忽视,但非常重要,他说:“最后居然弄破两本朗文现代英汉双解词典”。根据时间推断与实际对照,此词典就是LDOCE1双解版。换句话说,这本新东方的旗舰词汇书是有蓝本的,其蓝本正是LDOCE1双解版。
红宝书博采众长,质量很高。但如果不知其蓝本的话,很多时候就难以了解其给出的词汇的确切含义。一是因为如上所说,L1双解版有许多特有的释义用语,在其他词典中都找不到;二是容易看着它跟各种词典都像,但因为词典之间往往会有各种不同,所以可能最后搞得晕头转向,还是不知道到底指的是哪个意思。所以,有了L1双解版,就可以顺藤摸瓜、按图索骥,很多难题就迎刃而解了。我想把G词学好,因此,这一条这也是我请求制作此词典的初衷与主要理由。
我手头有HK原版的、品相很高的双解版,相比于内地的其他两个版本,其印刷清晰、字大纸白,是最适合高清扫描与制作mdx词典的“原料”。如果有对制作此词典感兴趣的朋友,欢迎联系我,我可以赠送此书,以助一臂之力。谢谢!
【注】两个制作要求:
①因为我主用欧路词典,所以要求制成的词典能够在欧路中运行;
②因为我准备突击G词,想尽快用上mdx,所以,如果可能的话,还是优先给予近期有时间制作的朋友,先到先得。
【附】图片资料:
(1)HK原版与现代出版社引进版的对比图片;
(2)《双解版前言》&《英文版序》(by Randolph Quirk);
(3)《英汉大词典》(第三版)主编“文冤阁大学士”对于L1&L2的推荐。
百度网盘:链接:百度网盘 请输入提取码
提取码:4wfx