(将第一段替换为新类别的简要说明。此指南将显示在类别选择区域中,因此请尽量将其保留在200个字符以内。)
在接下来的这段话中多写一些分类的用途,或者设定一个该分类的规则:
-
为什么我们要用这个分类?它用来做什么?
-
这个分类和我们已经有的分类究竟有什么不同?
-
这个分类中一般会包含哪些主题?
-
我们需要这个分类么?我们可以把它和别的分类、或者子分类合并吗?
(将第一段替换为新类别的简要说明。此指南将显示在类别选择区域中,因此请尽量将其保留在200个字符以内。)
在接下来的这段话中多写一些分类的用途,或者设定一个该分类的规则:
为什么我们要用这个分类?它用来做什么?
这个分类和我们已经有的分类究竟有什么不同?
这个分类中一般会包含哪些主题?
我们需要这个分类么?我们可以把它和别的分类、或者子分类合并吗?
跟着水一贴,如不妥请删去:)
这些冠以英汉两字的词典,无论是国内主编还是翻译双解,互相沿袭总是难免,于是就有了一些雷同的错误。以下转贴
2014-04-24 19:57:56| 分类: [英语笔记]http://nanchongwangchong.blog.163.com/blog/static/189883158201432473721152/
一、《最新英汉百科图解词典》
P326:Gai-lohn该是“芥蓝”,误作“菜心”,而后者实际是choi/choy sum、Chinese flowering cabbage;
P326:broccoli确实叫“西蓝花”“嫩茎花椰菜”,可是并非又叫“结球甘蓝”,因为后者是“苤蓝”kohlrabi;
P324:pak-choi该是“小白菜”,误作“奶白菜”,而后者据说是前者的矮化种,译名未知;
P322:butterhead lettuce该是“结球生菜”,即“西生菜”,误作“节球生菜”;
P930:drilling rig该是“钻机”,并非“钻井架”,后者是derrick;
P930:swivel该是井架上的“水龙头”,不是“旋转接头”,后者用于油罐车和水下管道连接;
P930:mud injection hose该是“水龙带”,不是“泥浆射出管”;
P930:vibrating mudscreen该是“振动筛”,不是“振动泥浆网”;
P930:drill pipe该是“钻杆”,不是“钻管”;
P931:rotary table该是“转盘”,不是“转台”
二、American Heritage Dictionary of the English Language the Fifth Edition
to starting leak a fluid suddenly:语法完全错误。
三、《英汉大词典》第2版(译文出版社,2010年5月第6次印刷)
P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;
P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;
P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;
P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;
P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;
P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;
P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。
P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;
P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;
P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”
P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;
P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。
P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;
P2110:thinner漏收了“降粘剂”
四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷)
P190:broccoli少了译文“西蓝花”;
P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;
P720:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;
P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;
P1058:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”
五、《朗文当代英语大词典》第1版(商务印书馆,2004年6月北京第1次印刷)
P1226:oil rig其实是“石油钻机”或者“海上石油钻井平台”,误作“石油钻台/塔”、“油井设备”
P1497:drilling rig该是“钻机”,误作“钻井设备”,后者太泛了。
六、《朗文当代高级英语辞典》第5版(外语教学与研究出版社,2014年4月出版)
oil rig就是“石油钻机”,误作“(用于陆上或海底采油的)石油钻台,钻塔;
P2168:rig就是“钻机”,误作“海上石油钻台”“钻塔”;
P2399:snapdragon译成“金鱼草”,没错;可是后面又加了“龙嘴花”,我猜翻译的是"金鱼草"的别名dragon’s mouth。
七、《牛津高阶英汉双解词典》第8版(商务印书馆,2014年6月第127次印刷)
P1368:oil rig/oil platform:陆地上就叫“石油钻机”,海上叫“海上石油钻井平台”,并非“石油钻塔”“油井设备”;
P1428:oil rig/oil platform:“石油钻机”或者“海上石油钻井平台”,误作“钻油平台”“石油钻塔”“油井设备”
P1717:oil rig其实是“石油钻机”或者“海上石油钻井平台”,误作“石油钻台/塔”、“油井设备”
P1902:snapdragon:译成“金鱼草”,没错;可是后面又加了“啮龙花”,这个译名通行于哪些地方?