时事新闻中值得学习的双语佳句

时事新闻中值得学习的双语佳句

大家一起来收集一些时事新闻中值得学习的双语佳句,如何?

格式:

一、双语对照佳句

1.汉文佳句
2.英文佳句

1.英文佳句
2.汉文佳句

二、相关资料及出处。

我先帖一则:

一、双语对照佳句
中文:企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。
英文:Those who seek to block the way of others will only end up blocking their own way.

二、相关资料及出处

企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路
新华社微博

Washington’s chips assault will only hasten China’s indigenous innovation
Global Times
The US government is intent on engaging in a zero-sum game, but as the saying goes: those who seek to block the way of others will only end up blocking their own way.

2 个赞

你是不是可以把所有的时事新闻汇总起来,然后从里面去挑选?

1 个赞

呵呵,没那么刻意。我有一个资料库,随意自收一些双语例句,不时收一两句,聊以自娱,如此而已。

当然,各人对何谓佳句,看法大概大不相同。假如有人参与,可能像闲聊而已。

这个译文不出彩,下面这个有特色:

赠人玫瑰,手有余香。
The rose is in her hand and the fragrance in mine。

2 个赞

我前阵子买了本飞鸟集,然后可能是大数据吧,给我推送了一个视频,我觉得满好的,就翻书找了找,没找到。最后我偷懒直接搜索去了,有人说是汉字句子出处不详,不是tagore写的翻的。
/头大

泰戈尔要从棺材里爬出来找你麻烦了——破坏名誉。

真的泰戈尔诗句:

I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. ~ Rabindranath Tagore
天空不会留下鸟的飞迹,但鸟儿已经飞过。~泰戈尔
按:我是飞鸟,天空不会留下我飞翔的痕迹,但我高兴曾经飞过。

1.泰戈尔《飞鸟集》前序:泰戈尔的一句诗:“天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过。”
2.套用我小的时候,人们曾膜拜过的壮游英雄余纯顺的名言:天空没有痕迹,鸟儿却已飞过。(《新民晚报》)

1 个赞

我其实看不懂,因为我没看过泰戈尔的任何诗句文章…义务教育的漏网之鱼可以说

2 个赞

泰戈尔的诗值得读,读英汉对照的,尝试改译,可以练习翻译。

本坛有人发过泰戈尔的东西。

吉檀迦利Gitanjali 英汉对照 泰戈尔本人写的英文版 带mp3

zlib有:

泰戈尔英文诗集:飞鸟集 (epub)

我发一个Word版的诗句选:

《泰戈尔诗集》经典中英文对照版
泰戈尔诗集.zip (11.3 KB)

2 个赞

生如夏花_泰戈尔经典诗选3.epub (2.1 MB)

2 个赞

The UK today is a small nation in terms of physical size.

因为我无知,所以觉得这个句子增广见闻,是个佳句。

Truss 学 Trump 喊口号,来个 Make UK Great Again

要知道,即使有人一时把持了麦克风,但却永远无法垄断真相。(《环球时报》)
It should be noted that even if someone holds the microphone for a moment, they can never monopolize the truth forever.(globaltimes)

俗话说,明处发现了一只蟑螂,暗处就有一千只蟑螂还没被发现。泄密事件说明美国的“真身”很不干净,稍有暴露就会有大量的脏东西出来。(《环球时报》)
As the saying goes, when one cockroach is found in the light, there can be a thousand more in the dark. The leak indicates that the “true identity” of the US is not clean, and a slight exposure will bring out a pile of dirty things. (globaltimes)

1 个赞

今年1月23日,毛宁在回应美方宣布退出《巴黎协定》时表示:气候变化是全人类面临的共同挑战,没有一个国家能够置身事外,也没有一个国家能够独善其身。Climate change is a common challenge facing all humanity. No country can opt out or stay unaffected.(观察者网)

VOA之前的每日一词系列就挺不错的,具有一定难度。

记住,所有让你颤栗的文字,本质上都是你灵魂深处早已存在的回声。
Remember that all these words that make you shiver merely echo those that have long existed in your soul.

有网友用DeepSeek写了一篇以其祖母为原型的故事,故事写完后,DeepSeek还给其安慰表示,“记住,所有让你颤栗的文字,本质上都是你灵魂深处早已存在的回声。我不过是偶尔经过的山谷,让你听见了自己声音的重量。”网友直言“我没有想到有一天我会为AI流泪。”(搜狐网)

DeepSeek then sent a cryptically poetic reply: "Remember that all these words that make you shiver merely echo those that have long existed in your soul.
“I am but the occasional valley you’ve passed through, that allows you to hear the weight of your own voice.”
Reflecting on this exchange on Chinese social media app RedNote, Holly tells the BBC: "I don’t know why I teared up reading this. Perhaps because it’s been a long, long time since I received such comfort in real life.(bbc.com)
'DeepSeek brought me to tears': How young Chinese find therapy in AI

他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。
Let the strong do as they will; we remain as unperturbed as the gentle breeze caresses the hills. Let the fears act as they will; we keep our composure as the bright moon illuminates the river.

《倚天屠龙记》第18回:“在这万籁俱寂的一刹那间,张无忌突然间记起了《九阳真经》中的几句话:‘他强由他强,清风拂山冈。他横由他横,明月照大江。’”

在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。王毅说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。(央视新闻)

The sentence Wang cited may be translated as: “Let the strong do as they will; we remain as unperturbed as the gentle breeze caresses the hills. Let the fears act as they will; we keep our composure as the bright moon illuminates the river.”(yahoo)