这些不合理的计量单位名称用字,在语言文字中造成的混乱状况,是
同我国日益发展的社会主义经济建设和文化建设不相适应的。长时期来,
不少单位和个人通过各种形式指出这一问题,希望有关单位加以改变。我
们认为,群众的批评是正确的,要求是合理的。为了澄清计量单位用语的
混乱现象,清除特造计量单位名称用字的人为障碍,实现计量单位名称统
一化,特将部分计量单位名称用字统一起来(见附表)。从收到本文之日
起,所有出版物、打印文件、设计图表、商品包装,以及广播等,均应采用附
表选定的译名,淘汰其他旧译名。库存的包装材料,不必更改,用完为止,
于重印时改正。对外文件,外销商品已在外国注册的商标,可不更改。
在实施过程中,有什么问题,请及时告诉我们。
请将本“通知”转发各有关单位,并在刊物上登载。
附表:
部分计量单位名称统一用字表
类 别 外文名称 译名〔淘汰的译名〕 备 注
长 度
nauticalmile 海里〔浬、海浬 〕
mile 英里〔哩 〕
fathom 英寻〔
、浔 〕
foot 英尺〔呎 〕
inch 英寸〔吋 〕
面 积 acre 英亩〔
、
〕
容 量
litre 升〔公升、竔 〕
bushel 蒲式耳〔嘝 〕
gallon 加仑〔呏、嗧 〕
重 量
hundredweight 英担〔
〕
1英担=112 磅
stone 英石〔
〕
1英石=14 磅
ounce 盎司〔唡、英两、温司 〕
grain 格令〔喱、英厘、克冷 〕
6 9 2 附 录