<5657> **C** **C** **C** **C** или **c** [ac] ❶ [不变,中] 俄语字母, **прописное С** 大写字母 C. **строчное с** 小写字母c. ❷ [不变,阳或中] 俄语辅音[c]. **твёрдый с** 硬辅音 с. **мягкое c** 软辅音c’. ❸ 在列举中表示次第. || 表示同一数字编号中的文字符号. **C** - для снежных фонов 雪地背景用(伪装器材标记). **C** -санитарная (служба корабля) (舰艇)卫生勤务. **C** -сверхвысокий超高的(轴承精度级). **C** — свинец 铅. **C** -свисток (铁路〉鸣(信号标志). **C** -север北,北方. **C** -секретно 秘密地. **C** -секционный насос 多段式水泵, **C** -семечко 葵子煤,瓜子煤(用于煤的分级). **C** -cépa硫;硫黄. **C** -серотонин(药)血清素. **C** -сигнализирующий 发信号的. **C** -синхронный 同步的. **C** -скользящая посадка 滑动配合;滑动安装(法). **C** -слон<棋>象(用于国际象棋谱). **C** -Co03联盟;联合会,协会, **C** -“Спартак”“斯巴达克”体育协会, **C** -специальный专门的;专业的, **C** -строительный (инструмент, машина)建筑用的(工具、机器). **С** — стык 接头, **С** -сульфид 硫化的, **С** -сыпь 斑疹(用于生态鉴定标记). **С** -Саратов(俄罗斯)萨拉托夫. **С-** — самоходный自行的一,自动的一(联合机、康拜因的型号,如C-4, C-4М, С-4МП). **С-** — строительная машина, строительный инструмент 建筑机械一,建筑工具一(如C-391 — кран, С-480-элек-тросверлилка, С-491 — электрокраскопульт, С-570-автоцементовоз, С-580 — растворомешалка). **С-** — сцепка (农业机械的)连接器一,车钩一,挂钩一(如C-18A, C-11У-усиленная). **С(.)** — север北,北方,北部. **С(-)** — подводная лодка «Средняя»“中型”潜艇. ❷ **cé-рия подводных лодок «Средняя»**“中型”潜艇系列——(如C-13, C-56, C-101). **c** или **co** [前] Ⅰ.(接二格) ❶ 从,自,由(物体表面、上部…). взять книгу с полки 从书架上取书. снять картину со стены 从墙上取下图画, убрать посуду со стола (饭后)收拾餐桌. встать со стола 从椅子上站起来.copвать яблоко с ветки 从枝上摘下一只苹果. упасть с крыши 从房顶上掉下来. стащить с себя пальто 把大衣脱下. Улыбка сошла с лица Лизы. (Тургенев)丽莎脸上的笑容消失了, || 用于某些固定词组. Сойти с ума发疯;发狂, сбить кого-л. с толку 把…弄糊涂,使莫名其妙,сбыть что-л. с рук脱手,卖掉. сжить кого-л. со свету 弄死,消灭. с глаз (долой)从眼前消失;离开,走开. с языка сорвалось 脱口而出,совратить с пути 诱离正路;引入歧途. Все сбились с ног, готовясь к празднику. (Бунин) 准备过节大家忙得筋疲力尽, ❷ 从,由,自(运动、动作发出的地点). шум с улицы 街上传来的嘈杂声, гул с востока 东面传来的轰隆声. вернуться с вокзала 从车站回来, съехать с квартиры 从住处搬出. Co двора несёт холодом.从院子里吹来寒气. Bетер дует с моря. 风从海面吹来, || 与某些地名(多为山区、河流的名称)连用. вернуться с Кавказа 从高加索回来. приехать с Украины 从乌克兰来. С Волги дул холодный ветер. (Симонов)从伏尔加河吹来冷风, || 与表示学习场所、活动范围的名词连用. прийти с фабрики 从工厂来. возвратиться с поля 从地里回来. идти с работы 下班. прийти с лекций 下课回来. вернуться с тренировки 锻炼回来. ехать с бала 跳舞归来. уволить кого-л. с работы 解除…工作, удалить кого-л. с урока叫………退出课堂. || 与表示某种环境或表现出某种环境特征的名词连用.прийти с мороза 从冷的地方来. попасть со света в тёмную камеру 从亮处来到暗室. || 与前置词 на连用,重复使用同一名词,通常用于表示多次、重复的动作. переходить с места на место 来回转换地方. [Пароходик валяло со стороны на сторону. (Бунин)轮船左右摇晃. [Бабочка] перепархивает с цветка на цветок. (Григорович) 蝴蝶从一朵花飞到另一朵花. || 用于某些固定词组. вертеться с боку на бок辗转反侧. переминаться с ноги на ногу 左右脚替换着站(不知所措的样子). остаться с глазу на глаз 两人单独留下. перебиваться с хлеба на воду 勉强糊口度日,生活贫苦. сдать с рук на руки девочку женщине 把小女孩亲手交给一个妇女. || (表示主体发出动作的地点)从,在. ловить рыбу с берега 在岸边钓鱼. наблюдать с высоты 从高处观察. смотреть с крыльца по сторонам 从台阶上向四周观望, || 从……方向. вход со двора 院子里的入口处, удар с фланга 翼侧突击. окружить со всех сторон 四面包围. || 与сторона, позиция, точка зрения 等连用,表示看问题的出发点, решение вопроса с позиций материализма 从唯物主义的立场解决问题. с юридической точки зрения 从法律的观点,Каждый смотрит на вещи с своей точки зрения. (Чернышевский)每人都从自己的角度看问题. Это было бы глупо и бесчестно с моей стороны. (Писемский)从我这方面说,这将是既愚蠢,又不光彩, ❸ 在……上(显示或存在某种特征的地方). лысоватый со лба 前额稍有点秃的, красивый с фасада 正面漂亮的(指建筑物). пёстрый с изнанки 里子花花绿绿的.прекрасные с виду глаза 很好看的眼睛. OH суров с виду. 他外表严厉, ❹ (从来历、来源、住处等方面来修饰人或物)从,自,来自. цветы с fora 南方移植来的花.картина с выставки 展览过的画, телеграмма с дороги 途中发出的电报. перчатка с правой руки 右手戴的手套. девочка с соседней дачи 相邻别墅的小姑娘. моряк с Балтики 波罗的海的海员. человек с другой планеты 外星人. || 从,照着(模拟、仿效、翻译的对象). рисунок с натуры 写生画. копия с документа 文件副本. репродукция с картины 图画复制品, перевод с русского языка на китайский 俄译汉. списать что-л. с книги 从书上抄录. брать пример с кого-л. 以…为榜样, ❺ 向・・・(索取,征收). собрать налоги с населения 向居民收税. получить деньги с заказчика 向订购人收款. взять с него пять рублей 向他要五卢布. доход с нивы 地里的收入. С миру по нитке-голому рубашка.〈谚语》众人凑根线,穷人缝件衣. || 用于某些固定词 <5658> 组, взять слово с кого-л.取得……的诺言,взять клятву с кого-л.取得……的誓言. || 从………中(获取,征收)(用于计算、结算单位). урожай с гектара 每一公顷的收成. Отчислять по два рубля с тысячи 每1000卢布中扣除两卢布. ❻ (与довольно, достаточно, хватит等连用)对……来说(量已足够). Больше не нужно пива, с меня хватит,不要啤酒了,我已经够了. Pублей с пяток издержал, будет с меня. (Даль)我已经花去五卢布,够了. Со старухи и этого довольно. 对老太太来说,这就够了, ❼ 由………开始(指人、物、现象). Начнём с вас.从您开始. Рыба гниёт с головы. 鱼从头烂起. Рабочий день у него начинался с обхода палат. (Сартаков)他的工作日从查(病)房开始.C Ломоносова начинается наша литература. (Белинский)我国文学从罗蒙诺索夫开始. Собственные имена пишутся с большой буквы. 专有名词第一个字母大写. ❽ (与до连用,指出动作涉及的范围)从………到……с вершины до подножия 从山顶到山脚下. с головы до ног 从头到脚. Фома Фомич обмерил его с ног до головы. (Достоевский)福马·福米奇上下打量了他一下. Вся Москва с мала до велика высыпала на улицы. (Костылёв) 全莫斯科老老少少都涌上街头, ❾ 从……起(指时间). с прошлого года 从去年开始. с детства 从童年开始, учиться с семи лет 七岁开始上学, дети, брошенные с самых пелёнок 自幼被遗弃的孩子, Он был офицер, то есть с детства, с кадетского корпуса, готовился воевать. (Сергеев-Ценский)他是个军官,即从童年起,从武备中学时就准备打仗. Каждый русский человек знал его [Пушкина стихи со школьной парты или даже ещё раньше. (Тихонов)每一个俄罗斯人中学时代,甚至更早就读过普希金的诗. || (与до或по连用,表示时间)从………到・・・с утра до вечера 从早到晚. с весны до осени 从春天到秋天.c1-ого по 15-е июня 从6月1日至15日(含15日). с мая по октябрь从5月到10月. с пятидесятых по восьмидесятые годы 从50年代到80年代, || (与на连用,表示时间,包括开始及结束的日子)从……到……… С четверга на пятницу 从星期四到星期五.c первого на второе января从1月1日至2日. ночь со среды на четBépr 星期三夜里. || 在 с минуты на минуту, с часу на час, со дня на день 等词组里表示即将到来的时刻. Oн может приехать со дня на день.他一两天内即可到达。 Ждала с часу на час прибытия мужа. (Тургенев)她随时等待丈夫的到来. В этой зловещей, непонятной тишине тайлась тревога, словно с минуты на минуту должно было произойти что-то страшное. (Закруткин)在这不祥的、令人不解的寂静中潜藏着惊恐不安,似乎随时会发生什么可怕的事情. ❿ …之后,刚一……就… вычистить сапожки с дороги 长途跋涉之后把靴子刷干净. Со сна [Онегин] садится в ванну. (Пушкин) 奥涅金醒来就去洗澡. Обещал сейчас же с получки деньги занести, а до сих пор нет. (Вересаев)答应一领到工资就把钱送来,可直到现在也没送来. ⓫ 表示原因. вскрикнуть. с испуга 吓得大叫一声. 3aплакать с горя因悲痛而哭泣, покраснеть с досады 因为懊恼脸涨得通红. умереть с голоду 饿死. устать с дороги 旅途疲劳. убежать со страху 吓得逃跑. прыснуть со смеху扑哧笑出声来. трудно с непривычки 因不习惯而感到困难. || 用于某些固定词组,croреть со стыда 羞得脸发烧, покатиться со смеху 哈哈大笑起来. беситься с жиру 饱暖生杂念. ни с того ни с сceró无缘无故. С какой стати? 为什么? С чего это ты взял? 你这是从何说起呢? Я думаю, что он мне с пьяных глаз такую грубость сказал. (Достоевский)我想他是喝醉了才对我说这种无礼的话的. || 与 согласие, разрешение, позволение, одобрение 连用,表示行为的依据.с согласия автора 经作者同意.c позволения родителей 经父母允许,с благословения властей 经当局赞许. отсутствовать на уроке с разрешения врача 经医生允许缺课, ⓬ (表示行为工具)用. кормить ребёнка с ложечки 用小匙喂孩子. пить с блюдечка 用小碟子喝. || (与表示数量的词连用)只要……,只用……(就…). опьянеть с двух рюмок 喝两杯就醉. влюбиться с первой встречи 初次见面就爱上;一见钟情, узнать с первого взгляда一眼就认出, || 表示实现行为的方式、手段(通常用于固定词组). взять с бою攻占, продавать с аукциона 拍卖. стрелять с колена 跪射. торговать с рук 街头贩卖. Да не больно грамотен я. С голоса учился... стихам-то. (Горький)我没有多少文化,靠听人朗读来学诗的, || 用于某些表示行为方法意义的副词性词组.сразмáxy(抡起胳臂)用力地;凭借冲力(冲去). с налёта猛然;不假思索地;毫不费力地(领悟、掌握).сходу行进中(做某事). с разгона 借助冲劲. прыжок с разбéry 急行跳跃;助跑跳水, удар с маху 挥手用力一击, || 用于某些固定词组. пустить с молотка 拍卖. с иголочки 崭新的,刚做好的(指衣服). бежать со всех Hor 撒腿跑,飞快地跑. ударить со всей силы 使劲打. II. (接四格) ❶ (表示大约的度量与数量,相当于около, приблизительно)大约,将近,左右. отдохнуть с полчаса 休息大约半小时,CMотреть с минуту 看一会儿. отъехать с километр 驶出将近一公里, погостить с неделю 做客一周左右. прожить с месяц住一个月左右. с метр величиной 一米左右大小. Толковали, что рублей со сто он имел. (Лесков)人们说他大约有一百卢布, || 用于某些固定词组. наговорить с три короба 话说了一大筐, ❷ (尺寸、大小)像……一样,和……差不多, пятно с вишню 樱桃大小的斑点,pócтом с маму 和母亲一般高. величиной с дом 和房子一般大. мальчик с пальчик 拇指般大的孩子(俄罗斯童话中人物);小不点儿的孩子, || (与物主代词、物主形容词连用)和………一样. Ты сперва с моё поживи, а тогда уже и осуждай меня! (Тургенев)等你活到像我这么大岁数再来教训我吧! Да и жил-то я не с твоё, и горя-то видал побольше. (А. Островский)我年龄比你大,受的苦也比你多, III.(接五格) ❶ (表示共同关系)和,同,与. отец с матерью 父亲和母亲. дождь со снегом 雨夹雪, жить с родителями 和父母一起住, идти вместе с товарищами 和同志们一起走. Посредине двора был устроен маленький садик с клумбами. (Казакевич) 庭院中央是一个有几个花坛的小花园. || 在词组 мы с тобой, вы с братом等中,代词мы, вы 相当于я, ты (мы с тобой 相当于я и ты, вы с братом 相当于ты и брат). Мы с братом ходили в кино. 我和兄弟一块去看过电影. Мы с тобой играли вместе. (Твардовский)我和你一起玩过, || 把物主代词наш, ваш与代词或名词相连,表示属有意义,наше с вами путешествие 咱们的旅行, ваши с ним разногласия 您和他的分歧,ваш с сыном недостаток你们父子二人的缺点.Ты вспомни нашу с тобой молодость. (Розо6)你回忆一下咱俩的青年时代, || 表示包括的人或事物. Hac с детьми семь человек. 我们和孩子共七人, || 表示补充数量及措施. пять лет с лишним 五年多. строгий выговор с предупреждением 严重警告处分, пробыть час с четвертью 待一个小时零一刻钟.3aплатить пять с полтиной 付五个半卢布. уплатить долг с процентами 付清债款和利息. Приехала она домой через двое с половиной суток. (Чехов)两天半后她到了家, || 表示行为涉及的范围, вырвать с корнем 把………连根拔起, укрыться с головой одеялом 用被子把自己连头蒙上, съесть с потрохами 把……吃得一干二净, || 用于某些固定词组及成语. уйти с головой в работу埋头工作.с руками оторвать 抢着要;争相抢购. ❷ 拿着,带着,持有. идти с книгами 拿着书走. стоять на посту с автоматом 荷枪站岗. сидеть у реки с удочкой 手持钓竿坐在河边, остаться с тремя рублями(身上)剩下三卢布. Охотник вышел в поле с ружьём и собакой. 猎人带着猎枪和狗走到野外, Вышел лакей с подносом. (Гоголь) 侍者端着托盘走了出来. || 用于某些固定词组.со всем тем 尽管如此, ни с чем无所获. оставаться с носом上了当,只落得两手空空, ❸ (表示修饰关系,说明事物的外部及内部特征)带……的,有………的,具有…的.дом с мезонином 带顶楼的房子, девочка с <5659> косичками 扎小辫儿的小姑娘, пальто с меховым воротником 皮领大衣, кофе с молоком 牛奶咖啡. хлеб с маслом 抹上黄油的面包, мужчина с трубкой 嘴里叼着烟斗的男子, задача с двумя неизвестными 含有两个未知数的习题. девушка с характером 性格强的姑娘, малый с голоBÓй 有头脑的小伙子, || 用于对某种颜色的补充, чёрная с проседью борода花白胡子, белый с синевой 白里透蓝的. || 装有…的. мешок с мукой装着面粉的口袋, корзина с углем 装着煤的筐, бутылка с молоком 装着牛奶的瓶子, чемодан с бельём 装着内衣的箱子, письмо с жалобой上告信. заявление с просьбой об увольнении 辞职申请书. ❹ 表示伴随的行为或状态. идти с песнями 边走边唱, проснуться с головной болью 醒来时头痛. Старушки с плачем обнялись. (Пушкин) 两位老太太拥抱痛哭, ❺ 表示行为的方法及性质, ударить с силой 用力打击, есть с жадноСтью贪婪地吃, одеваться со вкусом 穿着有风度, ожидать с нетерпением 焦急地等待, относиться с уважением尊敬地对待, читать с выражением 带表情朗读. держать себя с достоинством 举止庄重, подняться с трудом 费力地站起来. пролететь со скоростью света 以光速飞过, || 用于某些固定词组.с большим удовольствием 很乐意地. с горем 痛苦地. с грехом пополам 勉勉强强,马马虎虎. ❻ (表示实现行为的手段、工具)借助,通过, отправить пакет со связным 由通信员送一封公文, стирать с мылом 用肥皂洗. приехать с утренним поездом 乘早班火车来, защищать с оружием в руках 手持武器来保卫, || 用于某些固定词组. 6pоситься с кулаками на кого-л. 挥舞着拳头向………扑过去. Днём с огнём не сыщешь. 白天打着灯笼也难找到, ❼ 表示行为的目的.явиться с докладом 来做报告. обратиться к кому-л. с просьбой 找………有事相求. ехать к кому-л. с визитами 去拜访……… Я пригласил вас... с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие. (Гоголь)我请诸位来,是要告诉你们一个极不愉快的消息. Heхлюдов встал и вышел в коридор с намерением уже больше не возвращаться. (Л. Толстой)涅赫留朵夫站起来到走廊上去,打算不再回来了. ❽ 表示毗连,邻近. граница с Китаем 与中国接壤的边境. Kомната, смежная с кухней 与厨房相邻的房间. сидеть рядом с сестрой 和姐(妹)并排坐. поравняться со мной 赶上来和我走齐, || 用于名词的重复. столкнуться нос с носом 迎面相撞. Они лежали голова с головой и бок с боком. (Л. Толстой)他们头挨头、身挨身地躺着, ❾ 在……时候,随…встать с зарёй 黎明即起. выехать с рассветом 拂晓即出发,приехать с ранним рассветом 清晨来到. Птицы замолчали с заходом солнца. (Куприн)日落鸟寂. С темнотой никому не разрешается выходить на улицу без специальных пропус-ков. (Степанов)天黑后,没有特别通行证,谁也不准上街.C отъездом гостей в усадьбе всё стихло. (Короленко)客人一走,庄园里便清静起来, || (与表示时间数量的名词 káждый 的名词连用)随着……Oстепениться с годами 一年一年变得老成持重. поумнеть с возрастом 随着年龄的增长变得聪明起来. Béтер крепчал с каждой минутой.风刮得一阵比一阵紧. Старик пьянел с каждой рюмкой. 老人随着一杯杯酒下肚,渐渐醉了. Мой сад с каждым днём увядает. (Майков)我的花园——天天凋零, || 用于某些固定词组. Co временем 或 с течением времени 随着时间的推移,逐渐. ❿ 表示参与相互的、双边的活动的人或物, спорить с учителем 与教师争论, торговаться с продавцом 与小贩讲价钱. познакомиться с кем-л.同……结识, переписываться с родными 和亲人通信,соревноваться с соседним заводом 和邻近的工厂比赛, играть с мальчишкой 和小男孩玩. Búдеться с друзьями 和朋友们见面, ⓫ 表示与之确定某种关系(相似和差异、联系和分离、联合和疏远)的人或物.сравнить с оригиналом 把……同原文相对照, связаться по телефону со столицей 用电话与首都联系, познакомить кого-л. с девушкой介绍……和姑娘认识,согласиться с выводами 同意结论. слиться с морем 和大海汇合, || 指出与之对比、相关的人或物, приехать одновременно с братом 和弟弟同时来到. Мы с ним люди слишком разных взглядов. (Симонов)我和他是观点大不相同的两种人. || 指出发生某种情况或处于某种状态的人或物. авария с самолётом 飞机失事. С больным обморок. 病人昏厥. У вас с дисциплиной дело плохо. (Емельянов)你们这里纪律情况不好. С кадрами благополучно. 干部情况良好. Co временем туго. 时间很紧. У него плохо с сердцем.他的心脏不好. C paботой обстоит хорошо. 工作情况良好. C ним случилась беда. 他遭到了不幸, ⓬ (表示行为客体)同,和,与. бороться с засухой 同干旱做斗争,справиться с работой 胜任工作. быть осторожным с огнём 小心火烛. освоиться с техникой 掌握技术, поспешить с выводами 急于做出结论. считаться с условиями 重视条件. ⓭ (表示客体限定关系,与表示人或动物的内在品质的形容词连用)对, ласковый со всеми 对大家亲切的. Он был хорош с товарищами. 他对同志们很好. Он дерзок с начальстBOM. 他对领导不礼貌, ⓮ (表示限定关系,与общий, однородный, согласный, солидарный, сходный等连用)和,同. сходные с другом вкусы 和朋友相类似的爱好, общие с товарищами взгляды 和同志们共同的看法, **C** -самоходный自行的,自航的, **c** -санти...厘(10-2,十进制计量单位的词头,如сантиметр). **c** -сварной 焊接的, **c** -свеча международная 国际烛光. **c** -секунда 秒. **c.** -средний 中间的;中等的;平均的;中性的. **с.** -сажень 俄丈,沙绳, **С.** ❶- север北,北方. ❷ северный 北的,北方的, **c.** -село乡村;村镇. **c.** -copT(商品的)等级;《农》品种. **с.** -средний (род) 〈语法〉中(性). **c.** -станица 哥萨克村镇. **c.** -страница 页. **с.** -существительное(语法〉名词。 **с.** -сын儿子(如Антанас с. Людвикаса). **c..., Co...** или **съ...** [前缀] I.A.构成动词,表示❶自上而下,由高处到低处的运动,如стечь, сползти, спуститься (с лестницы), сбежать (с горы). ❷(使)离开物体表面,(使)离开某处,如сбрить, скосить, спилить, срубить, смыть, срезать, съехать (с квартиры), сойти (с рельса), сорваться (сцепи). ❸(常带-ся)聚集,集中,如c6eжаться, слететься, съехаться, стечься, сгрести, скопить, сконцентрировать, сселить, смести (сор в кучу). ❹连接,结合,如связать, сварить, скрутить, склеить, склеиться, сцепить, сцепиться, сшить. ❺(带-ся)相互的动作;共同参与的动作,如сговориться, сторговаться, сработаться, сыграться, созвониться, соревноваться; сосуществовать, сожительствовать, сотрудничать, собеседовать, собутыльничать. ❻对照,对比;相当,如 сверить, сличить, сообразовать, соотносить, сравнить. ❼模拟,复制,如срисовать, списать, счертить. ❽耗尽,如скормить, спойть. ❾实施,实现…行为,如 соблюсти, справиться. ❿(使)形成某状态或特征,如сгладить, смягчить, смягчиться, снизить, сузить. ⓫往返,如сходить (в школу), сбегать (за хлебом), сводить (ребёнка к врачу). Б. 构成某些动词的完成体,如сделать, смастерить, спеть, сплясать, сыграть. II.与名词、形容词间接格一起构成副词,表示行为方法、地点、方向、原因等意义,如слегка, сослепу, сплеча, сбоку, слева, сверху, сроду, смолоду, спозаранку, сгоряча, сдуру. III.[只用co]构成名词及形容词,表示共同、合力、相互联系等,如соавтор, собрат, содокладчик, соответчик, соплеменник, соученик; согласный, сопричастный. <5660> **-c** [语气词]〈旧〉可接于任何一个词后,表示礼貌、恭敬或卑躬屈节,有时具有玩笑、讥讽意味(源于сударь“先生”及 сударыня“女士”、“夫人”的第一个字母). Да-с.是的. Можно-с. 可以的.Her-c.不;没有.Маремьяна Петровна, можно-с ручку-с? (Мамин-Сибиряк)玛列米娅娜·彼得罗夫娜,可以吻一下您的手吗? Кривя рот в сторону, он говорит иногда: -Стишки-с? Кому это нужно-с? (Куприн)有时他把嘴一撇,说道:“诗?谁需要啊?” **СА** —бирка сертификации автомобиля 汽车证明书标签, **СА** [ эс-а] — самоходная артиллерия 自行炮兵;自行火炮. **CA** -связь армии 集团军通信. **CA** -секретный архив 秘密档案. **CA** -силовой агрегár 动力装置;受力部件;发电机组. **СА** [эс-а] склад артиллерийский 军械库, **СА** [эс-а] -Советская Армия 苏军. **CA** [эc-á][不变,阳]————“Советская археология”《苏联考古》(期刊). **CA** -сортировочный автомат 自动分类机. **СА** [эс-а -Союз архитекторов 建筑师协会, **CA** -спрямляющий аппарат 导流窗,导流器;整流器,整流栅. **СА** [эс-а] — спускаемый аппарат(宇宙飞船的)回收舱. **СА** [ эс-а] — стандартная атмосфера 标准大气压, **CA** -сушильный автомат 自动干燥机. **CA** -сцепка автоматическая 自动联结机,自动车钩. **CA** [эс-á][德语 Sturmabteilungen, SA](法西斯德国)冲锋队, **с. А** секунда-ампер秒安(培). **ca** [不变,阳]士兵皮带(军人用语),[源自CA, Советская Армия] **Сааведра** [вэ], **Анхель де** [дэ]萨维德拉(Angel Perez de Saavedra, 1791—1865,西班牙作家). **Саад**, **Педро Антонио** 萨德(Pedro Antonio Saad, 1909-1982,厄瓜多尔共产党总书记). **саадак**, -а [阳]〈史〉(骑兵的)一套弓箭(包括弓和弓囊、箭和箭袋).弓衣,弓囊.[突厥语] **Саади** 萨迪(1203/10—1292,波斯作家、思想家). **СаАЗ** - Саянский алюминиевый завод 萨彦岭铝厂. **caás** [-a,阳或不变,阴]《乐〉萨兹琴(阿塞拜疆拨弦乐器). Она взяла со стены свою сааз. (Лермонтов)她从墙上取下自己的萨兹琴, **Саакадзе**, **Георгий** 萨阿卡泽(约1580—1629,格鲁吉亚统帅和政治活动家). **саам.**见 саамы. **саам.** -саамский 萨阿米(人)的. **СААРС** — автоматизированная система аттестации руководителей и специалистов 领导和专业人员自动化鉴定系统. **саами** [不变,复](单саами[不变,阳,阴])同 саамы. **саамит**, -а [阳]《矿〉锶磷灰石. **саамка.**见 саамы. **саамский**, -ая, -ое [形] саамы, саами的形容词.~ язык萨阿米语. **саамы**, -ов[复](单caám,-a[阳]; саамка, -и,复 саамки,-мок,-мкам [阴])(居住在俄罗斯科拉岛、挪威、瑞典、芬兰等北部地区的)萨阿米人. **Caáp**, -a [阳] ❶(德国、法国)萨尔(河).6°34′E,49°42′N.[德语 Saar,法语 Sarre] ❷ (德国)萨尔(州).7°00′E, 49°20′ Ν. [德语 Saar] **Саарбрюккен**, -a[阳]萨尔布吕肯(德国城市).6°59′E, 49°14′N. [德语 Saarbrücken] **саарбрюккенский**, -ая, -ое [形] Саарбрюккен 的形容词. **Сааремаа** [不变,阳](爱沙尼亚)萨列马(岛).22°35′E, 58°25′N.[爱沙尼亚语] **сааремааский**, -ая, -ое [形] Cáapemaa 的形容词. **Сааринен** [нэ], **Элиель** 萨阿里宁(1873-1950,芬兰建筑师). **Сааринен** [нэ], **Эро** 萨阿里宁(1910—1961,美国建筑师). **Саарлуи** [不变,阳]萨尔路易(德国城市),6°45′E,49°21′.[德语 Saarlouis] **саарский**, -ая, -ое [形] Caáp的形容词, **Саат**, **Йоосеп Максимович** 萨阿特(1900—1977,苏联历史学家). **саатлинский**, -ая, -ое [形] Саатлы的形容词, **Саатлы** [不变,阳]萨阿特雷(阿塞拜疆城市).48°25′E,39°55′N. **САБ** самолётная система безопасности 飞机安全系统. **САБ** -самоходная артиллерийская бригада 自行火炮旅, **САБ** -скоростная авиационная бригада 快速航空兵旅. **САБ** -служба авиационной безопасности 航空安全(勤务)部门。 **САБ(-)** [саб] — светящаяся авиационная бомба 照明(航空)炸弹(一),发光(航空)炸弹(一). **Саба**, **Умберто** 萨巴(Umberto Saba, 原姓 Поли 波里 Poli, 1883-1957,意大利诗人,隐逸派的代表), **Саба**, -ы[阴](荷属安的列斯)萨巴(岛).63°10′W, 17°38′N. [印第安语] **Саба**, -ы[阴]萨巴(古国,在今也门境内). **саба**, -ы[阴](东方某些民族用整块兽皮制成的盛马奶、酒、水用的)皮囊. **Сабадель** [дэ],-я[阳]萨瓦德尔(西班牙城市).2°06′E, 41°33′N.[西班牙语 Sabadell] **сабадельский** [дэ], -ая, -ое [形] Сабадель的形容词, **сабайон**, -а [阳]《烹饪〉(用蛋黄加酒、糖、香料等调和而成的)蛋黄调味汁;(用类似方法做成的)蛋黄饮料,[法语 sabayon] **Сабалана**, -ы [阴](印度尼西亚)萨巴拉纳(群岛).119°09′E, 6°51′S. [印度尼西亚语 Sabalana] **сабаль**, -я[阳]〈植〉養棕;養棕属(Sabal). **сабан¹**, -а[阳]双铧木犁,[突厥语] **сабан²**, -а[阳;用作代词]〈俗〉自己,本人,本身(同cam). **Сабанг**, -а[阳]沙璜(印度尼西亚城市).95°17′E,5°53′N. [印度尼西亚语 Sabang] **сабанский**, -ая, -ое[代]〈俗〉自己的(同свой). **сабантуй**, -я[阳]犁节(鞑靼人及巴什基尔人庆贺春季大忙结束的节日).||《口语》欢宴,喜庆日. У Юрлова по случаю шестидесятилетия и получения звания был сабантуй. (Лазутин)尤尔洛夫因六十寿辰和晋衔之庆欢宴了一番. ||《转,口语》混乱(指激战、喧闹、慌乱),[突厥语] **Сабарӣ** [不变,中](伊朗、阿富汗)萨巴里(湖).61°20′E, 31°30′N.[波斯语] **САБатр** - самоходная артиллерийская батарея 自行火炮连. **Сабатье**, **Поль**萨巴蒂埃(Paul Sabatier, 1854—1941,法国有机化学家). **Сабах**, -а[阳](马来西亚)沙巴(州).117°10′E,5°20′N. [马来语 Sabah] **Сабахаттин Алӣ** 萨巴哈丁·阿里(Sabahattin Ali, 1907-1948,土耳其作家). **сабахский**, -ая, -ое [形] Сабáx的形容词. **Сабашниковы**萨巴什尼科夫兄弟(俄国出版商:1) Михайл Васильевич 米哈伊尔·瓦西里耶维奇,1871—1943.2) Сергей Васильевич谢尔盖·瓦西里耶维奇,1873-1909), **сабвей** или **сабвей**, -я[阳] ❶地铁,❷(横贯马路的)地下通道. [英语 subway] **сабеи**, -ев[复](单сабей, -я [阳]; сабейка, -и,复 сабейки, -еек,-ейкам [阴])萨巴人(公元前9世纪至公元2世纪居住在现在也门的南阿拉伯部族)。 **сабейзма** [阳]〈宗,史〉萨巴教,拜星教(古代流行于美索不达米亚、阿拉伯半岛、叙利亚、小亚细亚的宗教,名称源自最先产生这种宗教祭礼的сабеи 部族). **сабеистический**, -ая, -ое [形] сабейзм的形容词,~ое поклонение звёздам 萨巴教对星的崇拜, **сабейстский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] сабейзм的形容词. **сабей.** 见 сабеи. **сабейка.**见 сабеи. <5661> **сабейский**, -ая, -ое [形]萨巴的;萨巴人的,~ие племена 萨巴人部落.~oе письмо 萨巴文字, **сабеллы**, -ов[复]萨贝尔人(意大利部落集团,亦称оско-умбры 奥斯克——翁布里亚人). **сабелька**, -и, 复-лек, -лькам [阴]〈口语〉сабля的指小表爱;玩具马刀. **сабельник**, -а [阳]❶〈植〉沼委陵菜;沼委陵菜属(Comarum). ~ болотный 沼委陵菜(C. palustre). ❷鸢尾花,蓝蝴蝶花(民间称谓).❸菖蒲,石菖蒲、水剑草;菖蒲属(Acorus). **сабельный**, -ая, -ое [形]❶ сабля的形容词. ~ клинок马刀的刀身. || 用马刀实施的.~ удáp用马刀砍. || 被马刀砍的.~ые раны 马刀伤. || 佩马刀的.~ая рота马刀连.◇ сабельный тигр 同 саблезубый тигр (见 саблезубый). **сабельщик**, -a[阳]制造马刀的工匠, **САБЕНА** [ сабена] ————[法语 Société Anonyme Belge d'Exploitation de la Navigation Aérienne, SABENA]比利时航空公司. **саберб**, -а[阳](美国)市郊,城郊,郊区(建有单独宅院,宅前有草坪);附近,周围.[英语suburb] **сабза**, -ы[阴](一种)无核白葡萄干.[波斯语] **Саби** [不变,阴](津巴布韦)萨比(河).32°30′E,21°15′S. [班图语] **Сабиле** [不变,阳]萨比莱(拉脱维亚城市).22°28′E, 57°00′N. **сабильский**, -ая, -ое [形] Сабиле 的形容词, **Сабин**, **Мазурий** 萨宾(Masurius Sabinus,1世纪古罗马法学家). **Сабина**, **Карел** [рэ] 萨宾纳(Karel Sabina,笔名 А. Желинский А. 热林斯基, Л. Бласс Л.布拉斯,1813—1877,捷克激进民主派的思想领袖). **Сабина**, -ы [阴]萨宾娜(女人名),△指小 Сабинка; Бина; Ина. **Сабинас**, -а [阳]萨维纳斯(墨西哥城市).101°07′W, 27°51'N. [西班牙语 Sabinas] **Сабинин**, **Дмитрий Анатольевич** 萨比宁(1889—1951,苏联植物学家). **сабины**, -ов 或 **сабиняне**, нян [复](单сабин, -а或сабӣнянин, -а [阳])萨宾人(古意大利部族). **Сабир**, **Алекпер Таирзаде**萨比尔(1862-1911,阿塞拜疆讽刺诗人). **Сабирабад**, -a[阳]萨比拉巴德(阿塞拜疆城市).48°28′E, 40°00′N. **сабирабадский** [цк], -ая, -ое [形] Сабирабад 的形容词, **Сабирова**, **Малика Абдурахимовна** 萨比罗娃(1942—1982,苏联芭蕾舞女演员,苏联人民艺术家), **Сабия**, -и [阴]塞卜亚(沙特阿拉伯城市).42°37′E, 17°09'N. [阿拉伯语] **саблевидность**, -и[阴]《冶》马刀形弯曲,月牙弯(缺陷),翘曲。 **саблевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно[形]马刀形的,弯如马刀的.~ые суставы〈解>马刀状关节. ~ые листья 马刀形的叶子, **саблезубый**, -ая, -ое [形]◇ саблезубый тигр〈古生物〉剑齿虎(同 махайрод). **саблеобразно** [副] саблеобразный 的副词. У дагестанского тура рога толстые и массивные, а у других видов они саблеобразно изогнуты. (Туров)达吉斯坦野山羊犄角粗大,而其他种野山羊犄角弯如马力, **саблеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]同 саблевидный. -ые роrá刀状角. **саблерогий**, -ая, -ое [形]刀状角的,刀角的,антилопа ~ая 〈动〉刀角大羚羊(Oryx algazel). **Саблин**, **Юрий Владимирович** 萨布林(1897-1937,苏军将领,师级). **саблист**, -а [阳]佩剑运动员,花剑运动员, **саблистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] саблист的女性. **Саблуков**, **Александр Александрович** 萨布卢科夫(1783-1857,俄国工程师,发明离心式通风机). **Саблуков**, **Гордий Семёнович** 萨布卢科夫(1804-1880,俄国东方学家). **сабля**, -и,复二-бель,-блям [阴] ❶马刀. рубиться на ~ях用马刀互相砍杀. Сабли наголо! 拔出马刀!亮刀!刀出鞘! Сабли в ножны! 刀入鞘! У отца над кроватью висела кривая сабля. 父亲床的上方挂着一把弯弯的马刀.|| [只用复数]《军》骑兵(用以说明战士人数). отряд в пятьсот сабель 五百骑兵的队伍.К Тамбову подступали две с половиной тысячи сабель, то есть всего три полка. (Федин)两千五百名骑兵,即共有三个团在向坦波夫逼近.❷(击剑运动用的)佩剑.❸〈动〉欧飘鱼(Pelecus cultratus)(同чехонь). **сабляница**, -ы[阴]〈史〉马刀币(15世纪中叶——16世纪末发行的俄国银币). **сабля-рыба**, сабли-рыбы [阴]〈动〉带鱼(Trichiurus japonicus). **Сабо**, **Пал**萨博(Szabó Pál, 1893—1970,匈牙利作家). **Сабо**, **Эрвин** 萨博(Szabó Ervin, 1877—1918,匈牙利工人运动活动家). **caóó** [不变,复;阳,中](法国等欧洲国家农村里穿的)木头鞋(以木为底或刳木制成). маленькое ~小木鞋. Сабо на ногах искривились. (Новиков-Прибой)脚上的木鞋歪了,[法语 sabot] **Сабольч-Сатмар**, -a [阳](匈牙利)索博尔奇——索特马尔(州).22°10′E,48°00′N.[匈牙利语 Szabolcs-Szatmár] **саботаж**, -а [阳] ❶怠工. сознательный ~ 蓄意怠工.~ железнодорожников 铁路工人怠工. заниматься ~ем怠工. ❷ чего 暗中抵制,暗中对抗.~ продовольственной работы 暗中对抗粮食工作, устраивать мер по ограничению вооружений 暗中抵制限制武器的措施.[法语 sabotage] **саботажник**, -a [阳]怠工者, злостный ~居心不良的怠工者. тайный ~暗中对抗的人, **саботажница**, -ы [阴] саботажник 的女性, **саботажничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同саботировать 1解. Это что за подлость! Саботажничать?! (ФурмаH06)多么卑鄙!要怠工吗?! **саботажнический**, -ая, -ое [形] саботаж, саботажник 的形容词. ~ие действия 怠工行为;暗中对抗行动, **саботажничество**, -а[中]〈口语〉怠工行为;暗中对抗行为(同义 саботаж). заниматься ~ом怠工;暗中抵制. **саботажный**, -ая, -ое [形]❶ саботаж的形容词. ~ые дейст-вия 怠工行为,暗中对抗行动,❷ 搞怠工的;从事暗中对抗的,~ые железнодорожники 怠工的铁路工人, **саботирование**, -я[中] саботировать 的名词. **саботировать**, -рую, -руешь; саботированный [完〈旧〉,未] ❶[只用未完成体]怠工. Национализация [банков ] происходила медленно. Банки саботировали, уклоняясь от проведения советской политики. (Федин)银行国有化进展迟缓,银行怠工,不贯彻执行苏维埃政策.❷(及物)暗中抵制,暗中对抗. ~ какие-л. мероприятия 暗中抵制…措施. ~ начинания революционного правительстBa 暗中对抗革命政府的创举, **саботироваться**, -руется [未] саботировать 2 解的被动态. **сабошки**, -шек[复]木鞋,木头底鞋(青年用语).[<法语 sabot] **САБР** -самоходная артиллерийская бригада 自行火炮旅. **cáóp** 或 **cáбра** [不变,阳]土生土长的以色列人,[希伯来语] **Сабрата**, -ы[阴]萨布拉塔(非洲北海岸的古城,公元前7—前6世纪腓尼基人建立). **Сабсай**, **Пинхос Владимирович** 萨布赛(1893—1980,苏联雕塑家,苏联人民美术家). **сабугалит**, -а[阳]〈矿>铝(钙)铀云母. **Сабунчи** [不变,阳]萨本奇(阿塞拜疆城镇).49°58′E, 40°26′N. **сабунчинский**, -ая, -ое [形] Сабунчи 的形容词. <5662> **сабур**, -a[阳]芦荟素,芦荟干汁(缓泻剂). **сабурбанизация**, -и [阴] 卫星城化, **Сабуров**, **Александр Николаевич** 萨布罗夫(1908—1974,伟大卫国战争时期游击运动的领导人之一,少将,苏联英雄). **сабуровый**, -ая, -ое [形] сабур的形容词.~ые порошки (药)芦荟粉. **сабы**, саб[复]厚底无后帮女鞋. || 同 сабошки(青年用语). **САВ** — смолисто-асфальтеновое вещество 树脂沥青质. **Сав.** - Савелий 萨韦利(人名). **сав** — савар 萨伐尔(音乐音响学中频程的单位)。 **Сава**, -ы[阴](南斯拉夫、波斯尼亚——黑塞哥维那、克罗地亚、斯洛文尼亚)萨瓦(河).20°26′E,44°50′N.[斯拉夫语] **Савайи** [不变,阳](西萨摩亚)萨瓦伊(岛).172°25′W, 13°35′S. [萨摩亚语] **САВАК** [савакk][不变,阴](伊朗王国沙赫制度下的)秘密政治警察(机构),萨瓦克, тайная полиция СABAK萨瓦克秘密警察.[波斯语] **саваковец**, -вца [阳](伊朗王国沙赫制度下的)秘密警察,萨瓦克特工人员, **Савала**, -ы[阴](俄罗斯)萨瓦拉(河).41°40′E, 51°03′N. **савальский**, -ая, -ое [形] Савала 的形容词. **саван**, -а[阳]❶白布尸衣,白色殓衣. покрыть старика ~ом用白色尸布盖上老人遗体, обрядить покойницу в ~给死者穿上白色殓衣.❷(带定语)(转〉白色覆盖物(如冰、雪、雾等). Саван лежит на полях и лугах; саван сковал реку. (Салтыков-Щедрин)冰雪覆盖了田野和牧场;冰雪封住了江河. Земля на неоглядное пространство покрыта белым саваном. 大地覆盖着冰雪,白皑皑,一望无垠.❸《转》指长长的、垂落至地面的衣着或覆盖物, надеть на кого-л. чёрный длинный ~给………穿上黑色的长衫, **Саванна**, -ы [阴] ❶(美国)萨凡纳(河).80°53′W, 32°02′N. ❷萨凡纳(美国城市).81°06′ W, 32° 05′ N.[西班牙语 Savannah] **саванна.** 见 саванны. **Саваннакхет**, -a[阳]❶(老挝)沙湾拿吉(省).❷沙湾拿吉(省会).104°47′E, 16°33′N. [老挝语] **саванновый**, -ая, -ое [形] саванны的形容词. ~ые зоны 热带疏林带,热带稀树草原带,稀树草原林地带(同 зоны саванн и редколесий). **саваннский**, -ая, -ое [形] Саванна 的形容词. **саванны**, -ванн[复](单саванна, -ы[阴])热带稀树草原,萨王纳群落(非洲与南美赤道地带的植被).[西班牙语 sabana] **саванный**, -ая, -ое [形] саванны 的形容词. **Саваоф**, -а[阳]唯一真神(犹太教对 Яхве雅赫维的称谓). **Савар**, **Феликс** 萨伐尔(Félix Savart, 1791-1841,法国物理学家). **савар**, -а[阳]萨伐尔(音乐音响学中频程的单位). **савара** [不变,阳,阴]萨瓦拉人(印度少数民族之一)。 **Саваренский**, **Евгений Фёдорович** 萨瓦连斯基(1911—1980,苏联地球物理学家). **Саваренский**, **Фёдор Петрович**萨瓦连斯基(1881-1946,苏联水文地质学家,苏联科学院院士), **Савастьян**, -а [阳]萨瓦斯季扬(男人名).1[用作父名] Савастьянович, -а[阳]萨瓦斯季扬诺维奇.1[用作父名] Савастьяновна, -ы [阴]萨瓦斯季扬诺夫娜.△指小 Савастьянка; Савостейка; Савося. **сават**, -а[阳]法式拳击,[法语 savate] **Савва**, -ы[阳]萨瓦(男人名).1[用作父名] Саввич, -а [阳]萨维奇.1[用作父名] Саввична, -ы [阴]萨维奇娜.△指小Саввушка; Сава; Ава. **Савватей**, -я[阳]萨瓦捷伊(男人名).1[用作父名] Савватеевич, -а [阳]萨瓦捷耶维奇.1[用作父名] Савватеевна, -ы[阴]萨瓦捷耶夫娜.△指小Cавватейка. **Савватий**, -я[阳]萨瓦季(男人名).1[用作父名] Савватиевич 或 Савватьевич, -а [阳] 萨瓦季耶维奇.1[用作父名] Савватиевна 或 Савватьевна, -ы [阴]萨瓦季耶夫娜.△指小 Сава; Ватя. **Саве** [不变,阳]萨韦(伊朗城市).50°20′E,35°01′N. [波斯语] **Савёл**, -а[阳]萨维奥尔(男人名).1[用作父名] Савёлович,-a[阳]萨维奥洛维奇,1[用作父名] Савёловна, -ы[阴]萨维奥洛夫娜,△指小 Савёлка. **Савелий**, -я[阳]萨韦利(男人名).1[用作父名] Савелиевич 或 Савельевич, -а [阴] 萨韦利耶维奇.1〔用作父名]Савелиевна 或 Савельевна, -ы [阴]萨韦利耶夫娜,△指小 Caвельюшка; Сава. **Савельев**, **Максимилиан Александрович** 萨韦利耶夫(1884-1939,苏联国务和党的活动家,苏联科学院院士), **САВИАТ** — «Специальные авиационные технологии » “专业航空技术”(股份公司). **Савиём** [阳]❶“萨维昂”牌(法国“雷诺”公司所属萨维昂重型卡车厂生产的载重汽车和大客车牌号).❷[小写]“萨维昂”牌汽车. **Савин**, **Александр Николаевич** 萨温(1873—1923,俄国历史学家). **Савин**, **Виктор Алексеевич** (Виттор Небдинса)萨温(1888—1943,苏联科米诗人、剧作家). **Савин**, **Сила**萨温(17世纪后半期俄国画家). **Савина**, **Мария Гавриловна**萨温娜(1854—1915,俄国演员). **Савинков**, **Борис Викторович** 萨温科夫(1879—1925,俄国社会革命党员,许多恐怖行动的组织者,反对苏维埃阴谋活动和反革命暴动的领导人). **Савино**, -а[中]萨维诺(俄罗斯城镇).41°20′E, 56°30′Ν. **савинский**, -ая, -ое [形] Савино 的形容词. **Савиньи**, **Фридрих Карл** 萨维尼(Friedrich Karl von Savigny, 1779-1861,德国法学家). **савиры**, -ов[复]〈史〉萨维尔人,萨瓦尔人(公元第一个千年时游牧于里海沿岸的部落). **Савицкий**, **Георгий Константинович**萨维茨基(1887-1949,苏联画家). **Савицкий**, **Константин Аполлонович** 萨维茨基(1844-1905,俄国画家,巡回展览派). **савка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈动〉白头硬尾鸭(Oxyura leucocephala). **САВО** [ саво] - Среднеазиатский военный округ 中亚军区 **савойский**, -ая, -ое [形] Савойя的形容词.◇капуста савойская〈植〉皱叶甘蓝(Brassica sabauda). Савойская династия(史)萨伏依王朝(统治11世纪—1720年萨伏依公国、1720-1861年的撒丁王国和1861-1946年统一的意大利王国). Савойское герцогство〈史〉(1416—1720年法、意境内)萨伏依公国. **Савойя**, -и [阴](法国)萨瓦(省).6°25′E,45°30′N.[法语Savoie] **Савольдо**, **Джироламо** 萨沃尔多(Gerolamo Savoldo,约1480-1548后,文艺复兴盛期意大利画家). **Савона**, -ы [阴]萨沃纳(意大利城市).8°30′E,44°17′N. [意大利语 Savona] **Савонарола**, **Джироламо**萨伏那洛拉(Girolamo Savonarola, 1452-1498,意大利宗教改革家,佛罗伦萨多明我会隐修院院长). **савонский**, -ая, -ое [形] Савона 的形容词, **савояр**, -а[阳]〈旧〉(西方国家的)街头艺人, **Савранский**, **Леонид Филиппович** 萨夫兰斯基(1876-1966,苏联戏剧男中音歌唱家,俄罗斯联邦人民艺术家). **савранский**, -ая, -ое [形] Саврань 的形容词. **Саврань**, -и[阴]萨夫兰(乌克兰城镇).30°04′E, 48°09′Ν. **саврас**, -а[阳]❶〈口语〉黑鬚黑尾黄褐色的马;普通使役用的马.❷《转,口语,旧)同саврас без узды. В последнее время он очень кутил и вообще держал себя настоящим саврасом. (Мамин-Сибиряк)近来他过分纵酒作乐,行为放荡不羁.◇саврас без узды〈旧〉没上笼头的马,放荡不羁的青年人. Что ты шляешься, как саврас без узды! 你怎么像个没上笼头的马,游游荡荡! **Савраска** 或 **Совраска**, -и [阴]〈行话,谑〉《苏维埃俄罗斯 <5663> **савраска**, -и,复二-сок,-скам [阳,阴]〈口语〉同саврác 1解. **Саврасов**, **Алексей Кондратьевич** 萨夫拉索夫(1830-1897,俄国画家,巡回展览派). **саврасый**, -ая, -ое [形]❶黑鬃黑尾黄褐色的(指马). ~ коренник 黑鬃黑尾黄褐色辕马. лошади ой масти 黑鬃黑尾黄褐色的马.❷[用作名词] **саврасый**, -ого [阳]; **саврасая**, -où[阴]黑鬃黑尾黄褐色的马. Направо от двери стояла пара молодых саврасых.门的右面立着两匹黑鬃黑尾黄褐色的小马.◇на саврасой не объедешь 骗不过,骗不了, Понял же, значит, что шутку хотел над тобой сшутить!... На саврасой, брат, тебя не объедешь! (Печерский)就是说,你知道这是跟你开个玩笑!………骗你是骗不了的! **савроматы**, -ов[复]萨夫罗马特人(古代游牧部落,公元前7-前4世纪居住在乌拉尔至伏尔加河的草原地带). **савский**, -ая, -ое [形] Сава的形容词, **Саву** [不变,中](印度尼西亚)萨武(海).122°00′E,9°40′S. [印度尼西亚语 Savu] **Саву** [不变,阳](印度尼西亚)萨武(岛).121°54′E, 10°30'S. [印度尼西亚语 Sawu] **савуа вивр** ❶人情世故,处世道理,❷行为准则,行为规范.[法语 savoi vivre] **Савченко**, **Игорь Андреевич** 萨夫琴科(1906—1950,苏联电影导演,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **САГ** [саг] — самолётный аэрозольный генератор飞机气溶胶发生器, **САГ** - самоходная автоматическая сварочная головка 自行自动焊机头. **Cára**, -и[阴]❶(日本)佐贺(县).❷佐贺(日本城市).130°18′E,33°15′N. **cára**, -и[阴]萨迦(古代斯堪的纳维亚和古代克尔特的神话和英雄传奇). исландские и 冰岛人萨迦. || 韵文故事,韵文传说. тайнственная ~神秘的传说, народная киевская ~ 基辅的民间故事.〔古斯堪的纳维亚语] **cára**, -и[阴]《谑,讽〉谎言,杜撰(青年用语). **сагайдак**, -а [阳]〈史〉同саадак. [突厥语] **сагайдакер**, -а[阳]〈史〉(10-17世纪哥萨克、蒙古、鞑靼等的)弓箭骑兵, **Сагайдачный**, **Пётр Кононович** 萨盖达奇内(?-1622,乌克兰哥萨克的盖特曼). **сагайдачный**, -ая, -ое [形] сагайдак 的形容词.~ набор -套骑兵弓箭. **сагайский**, -ая, -ое [形]萨盖人的, **сагайцы**, -ев[复]萨盖人(十月革命前 хакасы 哈卡斯人的部族). **Сагами** [不变,阳](日本)相模(湾).139°20′E,35°10′N. [阿伊努语] **Сагамихара**, -ы[阴]相模原(日本城市).139°23′E, 35°32′N. [阿伊努语] **сагамихарский**, -ая, -ое [形] Сагамихара 的形容词, **саган**, -а[阳]〈植〉高碱蓬(Suaeda altissima). **Cárap**, -a[阳]萨格尔(印度城市).78°43′E,23°50′N.[印地语] **Сагареджо** [不变,阳]萨加列焦(格鲁吉亚城市). 45°16′E, 41°44′N. **сагареджойский** 或 **сагареджинский**, -ая, -ое [形] Carapéджо 的形容词. **Сагаста**, **Пракседес Матео**萨加斯塔(Práxedes Mateo Sagasta, 1827-1903,西班牙革命的参加者,政府首脑), **сагенит**, -а[阳]《矿〉网金红石, **саги**, саг [复]萨迦(古代冰岛的散文叙事作品), **сагиб** 或 **сахиб**, -а [阳]同 сайб. **Сагиб-Гирей** (或**Сахиб-Гирей**)萨基布——格来(?—1551,喀山汗国汗、克里木汗国汗). **Сагиз**, -а[阳](哈萨克斯坦)萨吉兹(河).53°20′E, 47°32′N. **сагизский**, -ая, -ое [形] Сагиз 的形容词, **Сагино**, -а[中] ❶(美国)萨吉诺(湾).83°40′W, 43°50′N. ❷萨吉诺(美国城市).83°56′W,43°26′N.[奥杰布华语] **сагинский**, -ая, -ое [形] Сára的形容词, **сагитировать**, -рую, -руешь; сагитированный [完] агитй-ровать 的完成体, **сагитта**, -ы [阴]〈动〉箭虫;箭虫属(Sagitta). **сагиттальный**, -ая, -ое [形]矢状的;前后向的. ~ая плоскость〈解>矢状平面,矢面.~ая линия 矢状线.~ая ось矢轴. **сагиттария**, -u[阴]〈植〉慈姑;慈姑属(Sagittaria). **cáro** [不变,中]西米;人造西米. пирог с ~西米馅儿饼.[马来语 sagu] **саговник**, -а [阳]〈植〉苏铁;[复]苏铁纲(Cycadopsida). **саговниковый**, -ая, -ое [形]❶〈植〉саговник的形容词,~ые споры 苏铁孢子.❷[用作名词]cаговниковые, -ых[复]苏铁亚门(Cycadicae, Cycadophytina). **пальмы саговые пальмы**(见саговый). **саговый**, -ая, -ое[形]❶cáro的形容词. ~ая крупа 西米. ~ завод 西米工厂. ❷ 西米做的,带西米的.~ая начинка 西米馅儿. ~ пуддинг 西米布丁.◇саговые пальмы 西谷椰子属的几种植物. **сагрегатировать**, -рую, -руешь [完](及物)使联成机组,编成机组,使组合化. ~ комбайны с тракторными тележками 把康拜因和拖拉机拖车联成机组,~60 сеялок в 12 сцепок 将 60台播种机编成12个联合机组. **САГУ** [сагу] Среднеазиатский государственный университет имени В. И. Ленина 国立中亚(列宁)大学, **сагуйн**, -а [阳]〈动〉同тамарина. **Сагунто** [不变,阳]萨贡托(西班牙城市).0°16′W, 39°41′N. [拉丁语 Sagunto] **САД** -самоходный артиллерийский дивизион 自行火炮营. **САД** -сводная авиационная дивизия 航空兵混合师, **САД** - сигнализатор абсолютного давления 绝对压力信号器. **САД** — систолическое артериальное давление 动脉收缩(血)压. **САД** - смешанная авиационная дивизия 混合航空兵师, **САД** - среднее артериальное давление 平均动脉(血)压. **сада**, о саде, в саду, 复 сады [阳] ❶园地,花园. цветущий ~百花盛开的花园. запущенный ~荒芜的花园. плодовый(或 фруктовый)~果园,果木园, вишнёвый ~ 樱桃园. школьный ~学校花园, городской ~ 城市花园,公园, аллеи ~а花园里的林荫小径. разбить ~开辟一个花园, сторожить ~ 看守花园, ухаживать за ~ом 侍弄花园. гулять в ~ 在花园里游玩. || 园地里的花木,посадить ~在园地里种花植树. Сад зеленеет.花园里树木发绿了.C Сад цветёт. 花园里百花盛开,❷[只用复数]〈方〉菜园(同义oroрод).◇ботанический сад 植物园, детский сад见детский. зимний сад 冬季花园(住宅里冬天养花木的处所). зоологический сад 见 зоологический. сад мира 和平园(苏联许多中小学校开辟的花园,其中所栽苗木数与当地未从战场上回来的战士数相等). сады Армиды 或 Армидин сад亚米达花园(源自意大利诗人T.塔索的长诗《被解放的耶路撒冷》,诗中主人公不知不觉来到魔女 Армида 亚米达的花园里). Невозможно обозреть всех его [Пушкина] созданий и определить характер каждого: это значило бы перечесть и описать все деревья и цветы Армидина сада. (Белинский)不可能评述普希金的全部作品并确定每部作品的特点,正如不可能历数并描述亚米达花园里所有的奇花异木一样. сады Семирамиды (或 семирамидины)空中花园(源自古希腊传说,亚述女王 Семирамида 塞米拉米达在巴比伦建造了空中花园,人们认为这些花园是古代世界七大奇迹之一). Не то чтобы он [город] отличался великолепными зданиями, нет в нём садов семирамидиных... Но есть что-то мирное, патриархальное во всей его физиономии. (Салтыков-Щедрин)这座城市的特色并不是宏伟壮丽的高楼大厦,这里并没有什么奇迹的“空中花园”………但在它的整个面貌中却有着某种安谧的、古 <5664> 色古香的情调. увеселительный сад (十月革命前设有娱乐场所的)游乐园. **сад.** -❶ садоводство园艺(学). ❷ садоводческий 园艺(学)的,果木的. **сад.** - садовый花园的;园艺的,果园的, **Са-да-Бандейра** [дэ], -ы[阴] 萨达班代拉(安哥拉城市 几yбанго 卢班戈的旧称).13°30′E, 14°55′S. [葡萄牙语 Sa da Bandeira] **садака**, -и[阴]《宗〉施舍,萨达卡,出散,散课(伊斯兰教徒以自己财物的一部分自愿捐助贫穷和有需要的穆斯林).[阿拉伯语] **садамит**, -а [阳]〈口语〉(伊拉克的)萨达姆分子。 **Садани** [不变,阳]萨达尼(坦桑尼亚城市).38°46′E, 6°05'S. [班图语] **садануть**, -ну, -нёшь [完,一次]〈俗〉❶(及物)(抡起胳臂使劲)刺入,攮进,~ врагу под сердце нож 朝敌人心窝捅一刀.❷(及物或无补语)狠揍一下,用力打一下.~ палкой 用棍子狠揍一下,~ колуном по чурбаку 用斧头使劲劈一段原木. [Заусайлов] так саданул его в скулу, что тот охнул и присел. (Голубов)扎乌赛洛夫朝他颧骨上狠狠一击,他哎哟一声蹲了下去, || [无人称句中用作谓语]Eë садануло в щёку осколком стекла. (Гончаров) —块碎玻璃片猛地扎进她的面颊.❸ (в кого, во что或无补语)开一枪,打一炮(同义 выстрелить). ~ по противнику 朝对手开一枪. B меня кто-то из винтовки саданул. 有人向我开了一枪. C Семёновского бугра садануло орудие. (Шолохов)从谢苗诺夫卡的山丘上开了一炮, || [无人称] Где-то рядом садануло. (Гладков)就在身边什么地方响了一枪,❹指某种来势迅猛、强烈或出乎意料的动作(同义ударить). [Горные реки] саданут по тайге, с треском ломая столетние деревья. (Иванов)山洪将冲向泰加林,噼噼啪啪地把百年老树折断. Завтра саданёт мороз. (Шолохов) 明天将有寒潮袭来. **садаптироваться**, -руюсь, -руешься [完] 完全适应. Диоды, триоды, пентоды ничего общего не имеют с истфаком, который я окончил. Поэтому надо же побыстрее садаптироваться. 二极管、三极管、五极管同我在历史系完成的学业毫无共同之处,所以必须尽快适应, **Садат**, **Анвар** 萨达特(1918—1981,埃及总统). **Садбери** [不变,阳]萨德伯里(加拿大城市).81°00′W,46°30′N. [英语 Sudbury] **садберский**, -ая, -ое [形] Садбери 的形容词. **садвинсовхоз**, -a[阳](苏联)国营水果及葡萄种植场, **сад-во** садоводство(果树)园艺(学). **сад-гигант**, сада-гиганта [阳](占地3000-5000公顷的集约化式的)大型种植园, **сад-дворик**, сада-дворика [阳] ◇ зимний сад-дворик 冬青庭院(一种封闭式的保温庭院,院内花木四季常青). **саддукеи**, -ев[复](单саддукей, -я [阳]; саддукеянка, -и,复 саддукеянки, -нок, -нкам [阴]) 《宗,史〉撒都该人(公元前2世纪—公元1世纪犹太的政治与宗教派别). **саддукей.** 见 саддукеи. **саддукеянка.** 见 саддукеи. **саджа**, -и[阴]〈动〉毛腿沙鸡(Syrrhaptes paradoxus). **Саджад Захиp** 沙查德·扎希尔(1905—1973,印度和巴基斯坦政治活动家、乌尔都语和印地语作家). **Саджиды**, -ов[复]萨吉迪王朝(879-929年在南阿塞拜疆的阿拉伯统治者建立的王朝). **Садиги-Бек Афшар** 萨迪吉一贝克·阿弗沙尔(1533—17世纪10年代,大不里士细密画派美术家、诗人、文学史学家). • **садизм**, -а [阳]❶〈医〉施虐淫.❷暴虐狂.~ фашистских захватчиков 法西斯侵略者暴虐狂,[因18世纪法国作家 de Sade 侯爵而得名] **Садийя**, -и [阴]萨地亚(印度城市).95°40′E, 27°50′N. **садик**, -а [阳] ❶сад的指小,❷〈口语〉幼儿园. ходить в ~ 上幼儿园. **Садиков**, **Пётр Алексеевич** 萨季科夫(1890—1942,苏联历史学家). **садиковый**, -ая, -ое [形]❶(口语)幼儿园的,❷入幼儿园的.~ возраст入幼儿园的年龄, **садик-огородик**, садика-огородика [阳](种花、种菜的)小园子。 **САДИКС** [ садикс] [不变,阴或-a,阳]———— Советская ассоциация дружбы и культурного сотрудничества со странами Латинской Америки 苏联拉美友好和文化合作协会. **садилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴](蔬菜、土豆等的)栽种器具. **Са ди Миранда**, **Франсишку**萨·德·米兰达(Francisco de Sá de Miranda, 1481-1558,葡萄牙西班牙语诗人和剧作家). **садист**, -а[阳]❶〈医〉施虐淫者、❷暴虐狂,极残忍的人,❸电脑游戏中的主要反面角色(电脑使用者用语). **садистический**, -ая, -ое [形] садизм的形容词, **садистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] садист的女性. **садистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] садизм, садист 的形容词. ~ая жестокость 暴虐狂的残忍, **садить**, сажу, садишь; саженный [未]❶(及物)〈口语》同сажать 6 解. ~ капусту 栽圆白菜.~берёзу 种白桦树.~ огород 在菜园里种菜;种菜园子.❷(及物)〈俗〉同 сажать (除6、11解). ~ самолёты на лёд使飞机在冰上着陆,~ кого-л. в тюрьму把………投入监牢.~ хлебы в печь 把面包放入炉中(烤制). ~ живое насекомое на булавку 把活的昆虫穿到大头针上. Садите сюда мальчика. (Мамин-Сибиряк)让小男孩坐到这儿来,❸〈俗〉用以代替表示急剧、强烈动作的动词(保留该动词的支配关系). ~ по дороге 在路上使劲跑. ~ себя в грудь кулаком 使劲捶自己的胸部,~ из миномётов用迫击炮猛轰.~ по обозу огнём 向车队猛烈射击. ~ пулю за пулей в чью-л. сторону一颗子弹接一颗子弹地向………方向射击~ беглым огнём 急促射击, ~ картечью 霰弹射击. Вода садит из крана. 水从水龙头里一个劲地往外冒. Лежим, помню, в траншее, мороз, неистово садит ветер. (Горький)记得,我们躺在堑壕里,天很冷,寒风直灌进来, || [无人称]чем (难闻的气味)刺鼻, Из его рта садило чесноком.他嘴里的蒜味熏人. **садиться**, сажусь, садишься [未] сесть的未完成体. Садитесь, пожалуйста! 请坐. ◊ «садитесь»〈空〉“着陆”(口). садиться на колесо кому(在赛跑、竞赛中)尾随,紧跟…后面,紧紧咬住. **садиться²**, сажусь, садишься [未] садить 1,2解的被动态. **садический**, -ая, -ое [形]〈文语〉同 садистский. ~ая расправа с кем-л. 残暴迫害……… бить кого-л. с им наслаждением 带着暴虐狂特有的快感殴打……… **садишко**, -а,复-шки,-шек, -шкам [阳] сад的表卑. **садище**, -а [阳]〈口语〉сад的表卑. **садка¹**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈专〉❶ сажать 9解的名词.~ печи 装炉. ~ шихты в плавильную печь 把炉料装入化铁炉里. ~ кирпича для обжига堆坯烧砖.~ хлебов в печь 把面包放进炉里烤,❷被装入冶金炉加工的料;装料量. вес ~и料的重量,料重. мартеновская печь на три тонны и三吨装料量的平炉, **садка²**, -и[阴]〈专> ❶сесть — садиться 9解的名词;沉淀,~ поваренной соли 食盐沉淀.~ мёда蜂蜜的沉淀.«Садка» мирабилита происходит зимой.芒硝在冬季“沉淀”.❷ сесть -садиться 11 解的名词;缩水.~ сукна 呢子的缩水, ткани 布匹的缩水. ~ кожи 皮革的缩水. **садка³**, -и,复二-док,-дкам [阴]❶《猎〉(把已捕捉到的野兔、狼等放出来)纵狗追捕(以训练猎犬). ~ волка纵犬捕狼.[Ha псарнях всегда держали волков для «садок»..., чтобы приучать молодых борзых брать волка. (А. Крылов)在犬舍里总是豢养一些狼供狗追捕,以便教会小猎犬捉狼,❷ (把捕捉到的鸟放出来做靶子)射鸟竞赛. голубиные ~и射鸽子竞赛. До сих пор не могу видеть разных садок, где расстреливают выпускаемых из клеток голу- <5665> **садкий¹**, -ая, -ое; -док,-дка,-дко [形]〈口语》沉重有力的(指声音). ~ое тяпанье острых топоров 锐利斧头沉重有力的砍劈声,~ топот копыт 沉重有力的马蹄声, **садкий²**, -ая, -ое; -док, -дка,-дко; садче [形]〈专〉❶易沉淀的,易沉积的,~ая соль易沉淀的盐,❷易缩水的,缩水厉害的(指布匹、皮革等). ~ая ткань 易缩水的织物.~ая кожа 易皱缩的皮革. ~ое волокнÓ缩水厉害的纤维,❸吃水深的(指船只). ~ие корабли 吃水深的船。 **садкий³**, -ая, -ое; -док,-дка,-дко; садче [形]❶《猎〉(被追捕时)善于躲闪的,灵巧的,狡猾的(指野兽). Заяц садок. 兔子很会躲闪.❷《口语〉(致使)火辣辣疼的. Розги мучительнее, садче. 用树条赤身抽打更难忍受、更疼, **Садко** [不变,阳]萨特阔(古斯里琴手和歌手,诺夫哥罗德壮士歌中的主人公). **садко** [副] ❶**садкий¹**, **садкий³** 2解的副词. Звуки садко влеплялись в уши. 声音沉重,震耳朵.❷[无人称句中用作谓语]火辣辣的疼, **садковый**, -ая, -ое [形]❶养鱼池塘里的.~ая рыба养鱼池里的鱼,❷(家禽或小动物)饲养场的, **садматься**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉坐(下);乘上, **САДН** — самоходный артиллерийский дивизион 自行火炮营. **саднеть**, -еет [未]〈口语〉同саднить 2 解. Рука саднеет. 手火辣辣的疼. Сердце саднеет. 〈转〉心里很难过. || [无人称](及物) Сильно саднело нижнюю губу. (Потехин)下嘴唇火辣辣的疼。 **саднить¹, нит**或 **саднить**, -нит [未] ❶(及物)使感到刺痒,使感觉痒痛. Даже скошенное колючее поле не саднит его босых ног. (Осеева)他即使在收割过的、扎人的田野上打赤脚也不觉得刺痒疼痛, || 使产生刺激性不舒服感. Жажда саднит гортань. 喉咙干渴得很难受,❷(皮肤、黏膜因抓伤、灼伤、发炎)火辣辣的痛,刺痛,难受. Кожа на лице саднила. 脸上的皮肤火辣辣的痛. Саднят царапины. 抓伤的创口作痛, || [无人称](及物或无补语) Ступни саднило. 脚底板被扎得火辣辣的疼. У меня саднило ушибленный затылок. 我碰伤的后脑勺儿作痛. В груди саднило от непомерной быстроты бега. (Эртель)由于跑得过快胸口很难受,❸(及物或无补语)《转》指精神上的、内心的痛苦, Горько на сердце, и саднит оно. 心里难受,感到痛楚. || [无人称]Cáднит мою душу, да как-то особенно саднит. (Чехов)我心里难受,而且说不上是怎么种异常的难受劲儿. В голове неясный сон, от которого саднит как-то на душе. (Чириков)头脑里梦境迷离,心头有几分失落的难过感。 **садно**, -á,复 садна, саден, саднам [中]〈方〉擦伤,抓伤.лошадиные -a马的擦伤. **саднящий**, -ая, -ее. ❶саднить 現在时形动词,~ее руки во-локно 扎手的纤维,❷[用作形容词]刺痛的,火辣辣的.~ая боль 火辣辣的疼痛.~ие раны 刺痛的伤口. **Садо** [不变,阳](日本)佐渡(岛).138°25′E, 38°05′N. **садовиноградческий**, -ая, -oe [形]种植水果与葡萄的,~ COBxó3(苏联)国营水果、葡萄种植场. **садовладелец**, -льца [阳]园主,花园主,果园主, мелкий ~ 小果园主, **садовник**, -а [阳]❶园丁,花匠,园林工人,❷〈动〉小蠹虫.~ большой лесной纵坑切梢小蠹(Blastophagus piniperda). малый лесной 横坑切梢小蠹(Blastophagus minor). **садовников**, -a,-o[形]〈口语〉садовник 1解的物主形容词,~а жена 花匠的妻子,~а изба园丁的木房, **садовница**, -ы [阴]❶садовник 1解的女性,❷〈旧〉园丁的妻子.❸〈行话》(幼儿园的)幼儿教师;保育员, **садовничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉❶当园丁,当花匠. OH прежде тоже садовничал. 他以前也当过花匠,❷从事园艺 **садовнический**, -ая, -ое [形] садовник, садовничество的形容词,~ое искусство 园林艺术, вести ~ую жизнь 过园林工人的生活。 **садовничество**, -а[中]花匠的活计;园艺, **садовничий**, -ья, -ье [形] садовник 的形容词. ~ промысел 花匠的行业, сын 花匠的儿子,~ьи ножницы 修枝剪,园艺剪. **садово-...** [复合形容词第一部]表示“花园的”,如садово-огородный, садово-парковый. **садовода** [阳] ❶园艺家. учёный ~ 园艺学家,❷花场主,园艺(企)业主, **садово-дачный**, -ая, -ое [形] ◇ садово-дачный коопераTÉB 花园别墅合作社(在花园地段建造与经营别墅的合作社). **садово-декоративный**, -ая, -ое [形]花园观赏的. **садоводство** [цтв], -а[中] ❶园林栽培,果木栽培. искусст-во ~a 园林栽培艺术. увлекаться ~ом 酷爱果木栽培.❷园艺学, курс ~a园艺学教程. книги о ~е园艺学方面的书籍. || 果木种植业. план развития ~а в районе 区果木种植业发展规划, заботиться о подъёме ~а关心果木种植业的发展.❸花木种植场,园艺企业,продажа земли и семян в е花木种植场出售培养土和种子.купить цветочную рассаду B~e在花木种植场购买花苗、❹园艺合作社(由各园艺业主的花园、菜园地段构成). **садоводческий**, -ая, -ое [形] садоводствO的形容词,~ ие курсы 园艺学短训班;果木栽培讲习班. ~ая продукция 果木种植场的产品、 **садово-кооперативный**, -ая, -ое[形]花园别墅合作社的,花园别墅合作社成员的, **садово-огороднический**, -ая, -ое [形] 果木蔬菜种植业的, **садово-огородно-табачный**, -ая, -ое [形] 种植水果、蔬菜、烟草的.~ые плантации 水果蔬菜烟草种植场. **садово-огородный**, -ая, -ое [形] 种植果木蔬菜的.~oexo-зяйство 果木蔬菜种植场. **садово-парковый**, -ая, -ое [形]种植花园和公园的,栽培园林的. ~ое искусство 园林栽培艺术, **Садовские** 萨多夫斯基世家(俄国演员家族:1)Пров Михай-лович普罗夫·米哈伊洛维奇,1818—1872. 2) Михайл Провович 米哈伊尔·普罗沃维奇,1847—1910. 3) Ольга Осиповна Садовская 奥莉加·奥西波夫娜·萨多夫斯卡娅,1849-1919.4) Елизавета Михайловна Садовская 伊丽莎白·米哈伊洛夫娜·萨多夫斯卡娅,1872-1934.5)Пров Михайлович 普罗夫·米哈伊洛维奇,1874-1947,苏联人民艺术家). **Садовский**, **Александр Иванович** 萨多夫斯基(1859—1923,俄国物理学家). эффект ~оro萨多夫斯基效应, **Садовский**, **Андрей Дмитриевич** 萨多夫斯基(1880-1927,俄国革命运动活动家,工程师). **Садовский**, **Иван Михайлович** 萨多夫斯基(1855-1911,俄国兽医). **Садовский**, **Николай Карпович** 萨多夫斯基(原姓Тоби-левич 托比列维奇,1856—1933,苏联演员、导演). **садовский**, -ая, -ое [形]〈口语〉幼儿园的;入幼儿园的.~ая ограда 幼儿园的院墙.~ инвентарь 幼儿园的用具,~ие ребятишки 幼儿园的孩子们. **садовый**, -ая, -ое [形]❶ сад的形容词. ~ая аллея 花园的林荫小径. ~ая стена 花园的围墙.~ые скамейки 花园的长椅. || 侍弄花园用的. ~ые ножницы修枝剪,园艺剪.❷园栽的,栽培的(反义 дикорастущий). ~ая вишня 园栽的樱桃. ~ая малина园栽的马林果.~ая груша园栽的梨树,~мак 园栽的罂粟花.❸ садоводство的形容词(同义садоводческий). ~ая опытная станция 园艺试验站.~ журнал 园艺学杂志,~ое искусство 园林艺术,~ район 园艺区.❹〈旧〉游乐园的.~ая публика 游乐园的游客们,~ антрепренёр 游乐园老板. ~ая эстрада 游乐园的舞台,◇голова садовая [常用作呼语]木头脑袋;马大哈. Куда прёшь, голова садовая? Под расстрел попасть вздумал. 你往哪里闯,笨蛋?想去挨枪子儿啊. Эх, ты, говова садовая, испортил ты всю нашу работу!唉,你这个糊涂虫,事情都坏 <5666> 在你手上了! **Садовяну**, **Михайл** 萨多维亚努(Mihail Sadoveanu, 1880-1961,罗马尼亚作家、社会活动家). **сад-огород**, сада-огорода [阳]园圃. **садозащитный**, -ая, -ое [形]防护园地的.~ые полосы 园地防护带. ~ые насаждения 园地防护林. **садок¹**, -дка[阳]❶(人工)养鱼池(塘). отсаживать мальков в садки 把幼鱼放到养鱼池里分开养,||(存放打捞到的活鱼用的)蓄鱼栏, живорыбный ~养鱼槽,活鱼蓄养栏,Плавучий ~浮式蓄鱼栏,❷(禽类、小牲畜、小动物)饲养栏(笼、圈、舍). кроличий~兔舍,家兔笼. гусиный ~ 鹅栏. ❸《猎》(捕捉野生鸟兽的)捕捉器,罗网,陷阱, волчий ~捕狼器.❹〈旧〉(油漆工、粉刷工作业时用的)吊笼. IIIтукатуры и маляры висят на воздухе в утлых садках. 粉刷工和油漆工站在空中简易吊笼里(作业).❺(飞碟靶射击的)射击场. **садок²**, -дка [阳] сад的指小, вишнёвый ~ 小樱桃园, **садомазохизм**, -a[阳]施虐并受虐淫(兼患施虐及受虐淫的精神病态). **садомазохист**, -a[阳]施虐受虐淫患者, **садомазохистка**, -и[阴] садомазохист 的女性. **садомазохистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]施虐受虐淫患者的.◇ садомазохистские игры施虐并受虐淫的游戏, **садоразведение**, -я[中] 园林栽培, **садостроительство**, -а[中] 园林建设, **Садофьев**, **Илья Иванович** 萨多菲耶夫(1889—1965,苏联俄罗斯诗人)。 **садочек¹**, -чка [阳] садок的指小, **садочек²**, -чка [阳]〈口语〉садок²的指小表爱, **садочный¹**, -ая, -ое [形]〈专〉装料的,加料的,进料的.~oe окно мартена 平炉装料门. **садочный²**, -ая, -ое [形]〈专〉沉淀的,沉积的.~ая соль 沉淀的盐, **садочный³**, -ая, -ое [形] садок¹2的形容词.~ое ружьё 飞碟靶射击用枪. ~ двор 飞碟靶射击竞赛场. **САДР** [ садр] — Сахарская Арабская Демократическая Республика 阿拉伯撒哈拉民主共和国, **садр-и-азам** 或 **садразам**, -а[阳]萨德拉扎姆(16世纪—1922年奥斯曼帝国和19—20世纪初伊朗的政府首脑). **Садри Эртем** 萨德里·埃尔捷姆(Sadri Ertem, 1900-1943,土耳其作家). **САДУ** [ саду — система автоматизированного диспетчерского управления 自动(化)调度控制系统。 **Саду** [不变,阴](葡萄牙)萨杜(河).8°55′W,38°29′N.[葡萄牙语 Sado] **Садуль**, **Жорж**萨杜尔(Georges Sadoul, 1904—1967,法国电影学家). **садуский**, -ая, -ое [形] Саду的形容词, **садчик**, -а[阳]《冶》装料工,装炉工,装窑工, **садчица**, -ы [阴] садчик 的女性, **сад-школа**, сада-школы [阳] 同 детсад-школа. **садюга**, -и[阳,阴]❶〈俗〉狡猾奸诈的人.❷〈行话,谑〉施暴者,折磨人的人;令人讨厌的人, **садюжник**, -a[阳]〈行话》同 садюга. **сад-ясли**, сада-яслей [阳]同 ясли-сад. заведующая садом-яслями 幼儿园园长.~ на 280 мест有280个床位的幼儿园. детский ~幼儿园. **САЕЖД** [саежд] — Союз автодорожных служб европейских железных дорог 欧洲铁路系统公路运输联盟, **саёк**, сайка [阳]❶(刚长角、尚未生茸的)幼鹿,子鹿,❷幼鹿角,子鹿角. **саентология**, -и [阴]科学论派(美国教派,20世纪50年代由美国作家L. 哈巴德创立,其前身是推智学,是哈巴德所提倡的一种心理疗法,日后归入科学论,科学论教会于1955年成立于美国,后来又在英国及其他国家成立).[英语scientology] **саепёк**, -а[阳]烘烤梭形面包的工人, **саечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉сайка的指小表爱, **саечник**, -а[阳]烘烤梭形面包的人;卖梭形面包的人, **саечница**, -ы [阴] ❶саечник 的女性,❷саечник 的妻子. **саечный**, -ая, -ое [形] сайка的形容词,~ое тесто 做梭形面包的面团, **САЖ** [саж] -Союз албанских женщин 阿尔巴尼亚妇女联盟. **САЖ** [саж] -Союз африканских журналистов 非洲新闻工作者联合会, **САЖ** [саж] спасательный авиационный жилет 航空救生衣. **саж**, -а,六格 в сажу [阳]〈方〉育肥猪栏. откормить свинью B~ý在育肥猪栏里把猪喂肥, **саж.** сажень俄丈,沙绳(俄国旧长度单位). **сажа**, -и[阴]❶烟子,煤炱,煤烟子. Он выскочил из трубы весь в саже. (Мамин-Сибиряк)他从烟筒里跳出来,满身是烟子,||《专〉碳黑,❷[阳,阴]〈谑,讽》黑人,女黑人;有黑人外貌的人(青年用语). || [集]黑人,◇ дела как сажа бела<谑>事情像烟子那样白(反话);事情很糟糕. Дела, как сажа бела, и сам чист, как трубочист. (Новиков-При6où)事情糟糕透了,我自己的情况也很不妙;事情像煤烟子那样白,我像打烟筒的那样干净, **сажалка¹**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语,旧〉存放活鱼的设备,鱼槽,(人工)养鱼池(同义садок). пустить щуку в ~y 把狗鱼放到养鱼池里. **сажалка²**, -и,复二-лок, -лкам [阴]栽植机. четырёхрядная ~四行栽植机. ~ картофеля 马铃薯栽植机.~ pассады 栽秧机,插秧机. **сажальный**, -ая, -ое [形](用以)栽植的.~ая машина 栽植机. ~ая лопата 栽植铲. **сажальщик**, -a [阳] 种植者,栽植者,同садчик. **сажальщица**, -ы [阴] сажальщик 的女性,~ капусты 种圆白菜的女人, **сажание**, -я[中] сажать 的名词, **сажать**, -аю, -аешь; сажанный [未] (完 посадить) (及物) ❶让坐下,使坐在(某处). ~ ребёнка себе на колени 把小孩儿放在自己双膝上.~ сына на плечи 让儿子骑到脖子上。- гостей за стол请客人入席. ~ кого-л. с собою рядом 让………坐在自己身边,~ кого-л. на балконе 让………坐在阳台上. ~ больного на диван 让病人坐到沙发上, || 帮助登上(车、船等). ~ пассажиров в вагон 让旅客上车,~KOго-л. на поезд送………上火车. ~ княжну в карéry 扶公爵小姐乘上轿式马车,❷ (за что, на что或接不定式)使坐下(干某事). ~ детей за книгу 让孩子坐下读书. ~ сына за уроки 让儿子坐下做功课.~ дочь за фортепьяно 让女儿坐下弹钢琴.~ девочку штопать 让小女孩坐下织补, || 使执行某项任务,~ кого-л. в дозор 使………执行巡逻任务. || на что, кем-чем〈口语安置,安插(到某个职位上). ~ кого-л. на штаб-офицерское место 把…安插在参谋职位上. ~ кого-л. начальником安置………担任领导, ||〈旧〉赐封. ~ в бояре 把………封为大贵族. ~ кого-л. в князья 把………封为公爵,❸使(飞机等)降落.~ самолёт на аэродром 使飞机在机场降落,❹使定居某处(以务农).~кого-л. на целину 使在垦荒区定居务农,~ кого-л. на землю 使定居务农. || 放进某处养殖. ~ карпов в пруд 把鲤鱼放进池塘里养殖,❺监禁,关押. ~ кого-л. в тюрьму 把………关进监狱.~ кого-л. на гауптвахту 把………关禁闭. ~ кого-л. под арест把…拘捕. ~ кого-л. под караул把………看守起来.~ KOго-л. в кандалы 给……戴上镣铐, || 把(鸟兽)关起来. ~ птиц в клетки 把鸟关进笼子里.~ cобаку на цепь 把狗用链子拴住. || 关进某处(隔离). ~ кого-л. в сумасшедший дом 把…送进疯人院. ~ кого-л. в смирительный за непочтение 因态度无礼把………送进管教所. || на что〈口语〉使遵守某种制度,使受某种限制. ~ кого-л. на диету 使遵守饮食制度. ~ кого-л. на паёк 对………实行口粮制. ~ кого-л. на хлеб и воду 限制某人饮食,❻栽种,种植.~ деревья 植树. новый сорт чая 栽种新品种茶树.~ цветы 种花.~ капусту 种圆白菜. ~ картофель 栽土豆. ~ огород 种菜园.~ лес 植树造林.❼放入(炉里、烘干器里)烤制,烘干,~ <5667> хлебы в печь 把面包放进炉里烤. ~ кирпичи в печь 把砖放进窑里焙烧,~ снопы в овин 把禾捆放在干燥室烘干, || (往烤炉里)装要烤的东西,~ печь 装炉,❽〈口语)缝上,缀上,贴上,~ пуговицы 钉上纽扣,~ заплату缝上补丁.~ на ноги пиявOK 往腿上贴医蛭. || (给某物表面)留下(某种痕迹). ~ кляксы 弄上墨点,~ пятна 弄上污点.~ синяKú留下一块块青紫斑,~ кому-л. на голову крупные шишки 给…头上留下几个大包,❾[只用未完成体]на что《口语》刺穿,使扎在(某种尖器)上,使穿在(某种尖器)上.~ наживку на крючок 把诱饵穿到钓钩上,~врага на пики 用长矛刺穿敌人.~ медведя на рогатину 用猎矛刺穿熊. ~ на копья 用梭镖刺穿,~ на кол把………钉在木橛子上(古时一种死刑). || на что〈口语〉使套在……上. ~ кольцо на средний палец 将戒指戴到中指上. || на что套到…上,装到……上(同义 насаживать). ~ шестерню на вал 把齿轮装到轴上.❿[只用未完成体]〈口语〉射中. Вражеский пулемёт долго ещё сажает пулю за пулей в то место, где скрылся боец.敌人的机枪长时间地将一颗颗枪弹射到战士隐蔽的地方,⓫〈口语〉把………刺入,攘进,~ рогатину в медведиху 把猎熊矛刺进母熊身体.⓬〈俗〉(考试时)使砸锅. || (争论时)使窘住.⓭ на что〈口语》课以(赋税),使承担(劳役等)义务.~ на оброк 课租.⓮《猎》让猎犬追捕(已捕获的野兽,以训练幼犬). ◇ сажать курицу (或утку等) на яйца 让母鸡(或母鸭等)孵蛋. сажать на иглу〈行话》强迫…吸毒,强迫……注射毒品,使………成为吸毒者,迫使……成为瘾君子. сажать на царство (或 на престол)使登基, сажать на шею кому 见 шея. **сажаться**, -ается [未] сажать 的被动态. **сажевый**, -ая, -ое [形]❶ сажа的形容词;生产碳黑的,❷碳黑色的,墨黑的,~ые тени 墨黑的影子, **саженец**, -нца [阳]❶ [常用复数](为花园、公园等培育的)树苗,实生苗. берёзовые саженцы 白桦树苗. саженцы плодовых деревьев 果树苗.❷(栽的)幼苗,树苗(反义сеянец). лук-саженец (栽的)洋葱苗, **саженка** 或 **сажёнка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴] ❶同 сажень的2、3解.❷[只用复数]大爬式(游泳). Он плыл очень быстро и легко кролем, хотя обычно предпочитал сажёнки. 他自由泳游得很轻快,但他通常更喜欢游大爬式. || [用作副词]сажёнками (游)大爬式, плавать ~游大爬式. **саженный**, -ая, -ое; жен, жена, -жено. садить的过去时被动形动词. **саженный** 或 **сажённый**, -ая, -ое [形]❶ сажень的形容词;一俄丈(长)的.~ размер一俄丈的尺码,❷〈口语》很大的,很宽的,很深的,~ые буквы 很大的字母.~ Cher 很厚的积雪.~ые плечи很宽的肩膀.~ ocërp很大的鲟鱼,~ые шаги 大步,阔步,В комнату ввалился саженного роста дюжий детина в тулупе. (Попов)一个身穿光板皮袄的彪形大汉闯进屋里, **... саженный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“………俄丈的”,如 трёхсаженный, пятисаженный. **саженцевый**, -ая, -ое [形]❶ саженец的形容词. ~ые корни 幼苗的根. ❷ 栽植幼苗长成的.~ое дерево 栽植的树, **саженый**, -ая, -ое [形]❶栽植的,栽秧生成的. ~ые деревья 栽种的树. ~ельник 栽植的云杉林,❷为繁殖而养育的,作种的(指鱼、动物). ~ая рыба鱼苗;种鱼,❸〈口语〉(代替父母)主婚的(同义 посажёный). позвать кого-л. в ~ые отцы请……做男主婚人,❹〈口语〉被委派担任职务的,~ые помещики 被委派担任职务的地主们,❺〈旧〉戴满饰物的. бояре в ~ых шубах穿着上面佩戴着各种饰物的毛皮大衣的大贵族们. **сажень**, -и,复二-ей或 **сажень**, -и,复二-ей或сажен [阴]❶沙绳,俄丈(俄国旧长度单位,等于2.134米). погонная ~ 长度俄丈. квадратная ~平方俄丈, кубическая ~立方俄丈.❷一俄丈(长),一平方俄丈,一立方俄丈, ~ земли一平方俄丈土地. ~ песку一立方俄丈沙子,три ~и дров 三立方俄丈的木柴. Лёгкие вёсла челноков враз опускались в воду, и с каждым взмахом их челноки бросали за собой две сажени реки. (Сергеев-Ценский) 独木舟轻快的桨同时入水,每划一下独木舟便把两俄丈的水面抛在后面. || 相当一立方俄丈的垛. Справа, из-за угла здания, виднелись сажени берёзовых дров. (Боборыкин) 在右面楼房拐角处可以看到一垛垛一俄丈见方的白桦木劈柴垛,❸俄丈(量具). деревянная ~ 木制俄丈. ◊ саженка 2解.◇видеть на сажень сквозь землю〈口语〉看问题深刻,看问题入木三分, в косую сажень ростом 见 косой. косая сажень 从右脚尖到举直的左手中指尖的长度, косая сажень в плечах 见 косой. маховая сажень 庹(两臂左右平伸时两手中指尖之间的距离). морская сажень 海沙绳(测海深用单位,约等于1.83米). печатная сажень 标准俄丈(量具). **сажеобразование**, -я[中]烟子生成(现象). **сажепродуватель**, -я [阳] 吹炱机, **сажесдуватель**, -я [阳] 吹炱器, **сажеуловитель**, -я[阳]炭黑收集器, **саживать**, саживал, -ла-ло [未]〈口语〉сажать 的多次体. **саживаться**, саживался, -лась, -лось [未] ❶<口语〉 садиться 的多次体. Без стерляжьей ухи за стол не саживался. 没有鲟鱼鱼汤就不上桌吃饭,❷саживать 的被动态, **Сажин**, **Михайл Петрович**萨任(化名 Арман Росс阿尔曼·罗斯,1845—1934,俄国革命民粹派分子). **Сажин**, **Николай Петрович** 萨任(1897-1969,苏联冶金学家,苏联科学院院士), **сажистый**, -ая, -ое [形]含煤烟的;(燃烧时)煤烟大的,~ые угли 烟大的煤, **сажный**, -ая, -ое [形] сажа的形容词. **сажок**, -жка [阳](牲畜)饲养圈,饲养场(同义садок 2解). **CA3** [ca3][不变或-a,阳]————Caранский завод автосамосвалов 萨兰斯克自动卸货汽车厂, **САЗ** — система аварийной защиты 应急防护系统. **САЗ** - Сталинградский алюминиевый завод 斯大林格勒铝厂。 **CA3** [ca3][不变或-a,阳]————Сумгаитский алюминиевый завод 苏姆盖特炼铝厂, **саз**, -a[阳]同caás.[波斯语] **сазан**, -а[阳]❶〈动〉鲤(Cyprinus carpio). ❷ 鲤鱼肉;鲤鱼菜肴[突厥语] **сазандар**, -а,复-ápu,-ápeŭ或-apú,-apéŭ[阳](外高加索用三弦或其他民间乐器演奏的)萨赞达利乐师. || [只用复数] (сазандари, -ей)萨赞达利演奏团(流行于阿塞拜疆、亚美尼亚、格鲁吉亚及伊朗和近东一些国家的民间演奏团), **сазандарий**, -я[阳]〈乐>萨赞达利(格鲁吉亚民族乐团). **Сазани** [不变,阳](阿尔巴尼亚)萨赞(岛).19°16′E,40°30′N. [阿尔巴尼亚语] **сазаний**, -ья,-ье [形]❶ сазан的形容词. ~ клёв 鲤鱼上钩.~ья чешуя 鲤鱼鳞,❷ 捕鲤用的.~ьи сети 捕捞鲤鱼的网. ❸用鲤鱼做的.~ья уха 鲤鱼汤, **сазанина**, -ы [阴]鲤鱼肉. **сазанчик**, -а[阳] сазан的指小表爱, **Сазерленд** [зэ], **Эрл Уйлбур** 萨瑟兰(Earl Wilbur Sutherland, 1915—1974,美国生物化学家、药物学家), **САЗО** — система авиазенитной обороны 对空防御系统,航空高射防御系统. **Сазонов**, **Николай Иванович** 萨佐诺夫(1815-1862,俄国政论家、空想社会主义者). **Сазонов**, **Сергей Дмитриевич** 萨佐诺夫(1860-1927,俄国沙皇政府外交大臣,邓尼金和高尔察克白匪政府成员). **САИ** служба аэронавигационной информации(空中)领航信息服务(部门). **САЙА** [ сана] — Союз африканских информационных агентств 非洲通讯社联合会. **сайб**, -а[阳]先生,大人(印度旧时对欧洲人或有地位人士的尊称)(同义господин). [阿拉伯语] **САИГИМС** [ саигимс] [不变或-a,阳]————— Среднеазиатский научно-исследовательский институт геологии и минерального сырья 中亚地质与矿物原料(科学)研究所. <5668> **Сайд**, **Ахмад**赛义德(15世纪前半期乌兹别克诗人). **Сайд**, **Махмуд**赛义德(1897-1964,埃及美术家). **Сайда**, -ы [阴]❶(阿尔及利亚)赛伊达(省),❷赛伊达(省会).0°11′E,34°50′N.[阿拉伯语] **Сайд Ахмад-Хан**赛义德·阿赫默德汗(1817-1898,印度伊斯兰教启蒙教育运动的创始人). **Сайд-Галиев**, **Сахиб-Гарей**赛义德—加利耶夫(1894-1938,苏联国务和党的活动家). **Сайд Нури** 赛义德·努里(1888—1958,伊拉克首相), **Сайд-Паша** 赛义德——巴夏(1822-1863,埃及的统治者), **Саидпур**, -а[阳]赛义德布尔(孟加拉国城市). 88°51′E, 25°46′N. **саидпурский**, -ая, -ое [形] Саидпур 的形容词. **САИЗР** [сайзр] [不变或-a,阳]———— Среднеазиатский институт защиты растений 中亚植物保护研究所, **САИИ** [саий] — Среднеазиатский индустриальный институт 中亚工业研究所, **САИМБА** — система автоматизации исследований и анализа биопотенциалов мозга 脑生物电位研究和分析自动化系统. **САИМЭ** [ саимэ] — Среднеазиатский научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства 中亚农业机械化与电气化(科学)研究所. **Сайс**, -а[阳]塞易斯(古城,在今埃及境内). **сайсский**, -ая, -ое [形] Сайс的形容词. **сайга**, -и[阴]或**сайгак**, -а [阳]〈动〉高鼻羚羊,赛加羚羊(Saiga tatarica).[突厥语] **сайгак**, -а[阳]❶〈行话〉〈讽或藐〉亚洲人;南方人.❷《转》绕开法律做事的商人, **сайгаководство** [цтв], -а[中](高鼻)羚羊养殖业, ферма ~a羚羊养殖场, **сайгачий¹**, -ья, -ье [形]❶ сайга的形容词.~ьи рога 羚羊角.~ье копыто 羚羊蹄. ◇ капуста сайгачья 〈植〉紫景天(Sedum purpureum). **сайгачий²**, -ья, -ње[形]绕开法律做事的商人的. **сайгачить**, -чу,-чишь [未] откуда〈谑〉离开,从(某处)走开,从(某处)跑开(青年用语). **Сайrë** 西行(原名 Сато Норикиё佐藤义清,1118-1190,日本歌人). **Сайго**, **Такамори**西乡隆盛(1827—1877,日本资产阶级革命活动家). **Сайгон**, -а[阳]西贡(越南城市 Хошимин 胡志明市的旧称). 106°40′E, 10°45′N. **сайгонский**, -ая, -ое [形] Сайгон 的形容词. **Сайда**, -ы [阴]赛达(黎巴嫩城市,即西顿). 35°22′E, 33°33′N. [腓尼基语] **сайда**, -ы [阴]〈动〉青鱈(Pollachius virens).[芬兰语 saita, saidan] **сайдак**, -а[阳]〈史〉同саадак. **Сайдашев**, **Салих Замалетдинович** 赛达舍夫(1900—1954,苏联作曲家、剧院指挥). **сайдинг**, -а [阳]〈建>墙板,壁板,[英语siding] **сайдинговый**, -ая, -ое [形] сайдинг的形容词. **сайдинский**, -ая, -ое [形] Сайда 的形容词. **сайдовый**, -ая, -ое [形] сайда的形容词.~ промысел 青鳕捕捞业. **Сайдор**, -а[阳]赛多尔(巴布亚新几内亚城市),146°30′E, 5°35′S. [英语 Saidor] **сайд-степ** [тэ],-a[阳](拳击中)横跨一步,侧跨步.[英语 sidestep] **сайдяной**, -ая, -ое [形]◇ кит сайдяной〈动〉鰛鲸(Balaenoptera borealis) (同 сейвал). **сайенс фикшн**科幻作品,描写乌托邦社会的文学作品,[英语science fiction] **сайентизм**, -a[阳]❶科学信念,科学态度,科学方法、❷唯科学主义.[英语 scientism] **сайентолог**, -a[阳]科学论派的追随者,科学论教派的信徒, **сайентологический**, -ая, -ое[形]科学论派的.~ое учение 科学论教派的学说, **сайентология**, -и [阴]❶科学论派(20世纪50年代由哈巴德创立的美国教派),❷科学学(同 науковедение).[英语scientology] **сайз**, -а[阳](成衣、鞋的)尺寸,大小,◇в сайз кому尺寸合适,大小合适.[<英语 size] **сайзель**, -я [阳]西沙尔麻,剑麻(产于墨西哥、南美洲等地,取自龙舌兰纤维,制绳索用)(同义 сизаль). **Сайидо Насафӣ**, **Миробид**赛伊多·纳萨菲(?-1707/11,塔吉克诗人). **сайка¹**, -и,复二саек, сайкам[阴]梭形面包.[<芬兰语 saija] **сайка²**, -и,复二саек, сайкам [阴]〈动〉北鱈(Boreogadus saida)(又名 полярная тресочка). **сайлент блок**吸音板.[英语 silent block] **сайлент маджорити** 沉默的大多数(按照政府的看法,这些人支持政府的政策,没有站在吵吵嚷嚷的示威者方面).[美式英语 silent majority] **Сайлюгем**, -а [阳](俄罗斯、蒙古)赛柳格姆(山).89°00′E, 49°30′N. **Сайма**, -ы [阴](芬兰)塞马(湖). 28°15′E, 61°15′N.[芬兰语Saimaa **сайминский**, сайменский或〈旧〉**саймский**, -ая, -ое []Сайма 的形容词, **саймири** [不变,阴]〈动〉松鼠猴;(松)鼠猴属(Saimiri或Chrysothrix). **Саймон**, **Джон** 西蒙(John Simon, 1816-1904,英国医师). **Саймон**, **Джон Олсбрук** 西蒙(John Allsebrook Simon, 1873—1954,子爵,大不列颠联合政府的外交大臣). **Саймонстаун**, -a[阳]西蒙斯敦(南非城市).18°26′E, 34°14′S. [英语 Simonstown] **сайнсология**, -и[阴]科学学, **Сайн-Шанд**, -a[阳]赛音山达(蒙古城市). 110°11′E, 44°55′N. [蒙古语] **сайодин**, -а[阳]《药》萨尤丁,碘嵛酸钙. **сайонара** 再见.[日语] **Сайондзи**, **Киммоти** 西园寺公望(1849-1940,日本首相、元老). **Сайпан**, -а [阳](美托管马里亚纳群岛)塞班(岛).145°45′E, 15°10′N. **сайра**, -ы[阴]〈动〉秋刀鱼(Cololabis saira). консервы из ~秋刀鱼罐头,|| 用秋刀鱼做的食品,[希腊语] **сайровый**, -ая, -ое [形] сайра的形容词;捕捞秋刀鱼的,~ые стада 秋刀鱼群. ~ая путина 秋刀鱼鱼汛. **сайт¹**, -а[阳]❶<遗传》位点❷《信息〉站点,网站,网页,персональный ~个人站点,связанные ссылками ~ы 相关引用站点, рассортировка ~ов 站点分类. Сайт находится под конструкцией. 本站正在建设中. реклама на ~е 网站广告.❸(俗)钻石批发点.[英语 site] **сайт²**, -а[阳]例行的展销会,定期举办的展销会,[英语sight] **Сайтама**, -ы [阴] (日本) 埼玉(县).139°30′E, 36°00′Ν. **сайтбургер**, -аa[阳]乳酪汉堡包, **сайтистика**, -u[阴]研究网页历史、理论的科学, **Сайто**, **Макото** 斋滕实(1858—1936,日本首相,海军上将,朝鲜总督). **сайфос**, -а [阳]灭蚜松(一种灭虫剂), **Сайхут**, -а [阳]赛侯特(也门城市).51°12′E,15°12′N. [阿拉伯语] **Сайян**, **Луй** 赛扬(Louis Saillant, 1910-1974,世界工联总书记、名誉主席,法国总工会书记,抵抗运动的领导人之一), **сайян**, -а[阳]以色列谍报机构摩萨德的犹太人志愿助手, **САК** - система автоматизированного контроля 自动监控系统. **САК** - смешанный авиационный корпус 混成航空兵军, **САК** [сак] — стратегическое авиационное командова- <5669> ние(美国)战略空军司令部, **сак¹**, -a[阳]❶〈旧〉囊袋,行囊,布囊, дорожный ~行囊.pyчной ~手提包. ~ с туалетными вещами 装着化妆用具的提包,❷(固定在杆子上的)抄网,捞鱼网(同义 подсак). глубокий ~很深的抄鱼网. **cak²**, -a[阳]〈旧〉宽大的女式短大衣. светло-серый ~浅灰色的宽大的女式短大衣,~на шёлковой подкладке 丝绸里的宽松女式短大衣.[法语sac] **Сакаи**, **Тосихико** 堺利彦(1870—1933,日本社会主义运动的创始人之一), **Сакаи** [不变,阳]堺(日本城市),135°28′E,34°35′N. **Сакайде** [不变,阳]坂出(日本城市).133°52′E, 34°19′Ν. **сакайский** 或 **сакаинский**, -ая, -ое [形] Сакаи 的形容词, **Сакака**, -и[阴]塞卡凯(沙特阿拉伯城市).40°06′E, 29°59′N. [阿拉伯语] **сакалавы**, -лав [复]或 **сакалава** [不变,复]萨卡拉瓦人(居住在马达加斯加岛的部族群). **Сакапа**, -ы[阴]❶(危地马拉)萨卡帕(省).❷萨卡帕(省会). 89°32′W, 14°58′N.[印第安语] **Сакар**, -a[阳]萨卡尔(土库曼斯坦城镇).63°45′E, 38°57′N. **сакарский**, -ая, -ое [形] Сакар的形容词. **сакарьинский**, -ая, -ое [形] Сакарья 的形容词. **Сакарья**, -и [阴]❶(土耳其)萨卡里亚(河).❷(土耳其)萨卡里亚(省).30°35′E,40°45′N. [土耳其语 Sakarya] **Саката**, -ы [阴]酒田(日本城市).139°50′E, 38°55′N. **Сакатекас** [тэ], -a[阳]❶(墨西哥)萨卡特卡斯(州).❷萨卡特卡斯(首府).102°35′W,22°47′N.[阿兹台克语] **сакатекасский** [тэ], -ая, -ое [形] Сакатекас的形容词. **Сакатеколўка**, -u[阴]萨卡特科卢卡(萨尔瓦多城市).88°52′W,13°30′N.[印第安语] **сакаяки** [不变]日本古代男子将前额的头发剃到头部中央形成的半月形(表示武士的威武).[日语] **САКБ** - совместный акционерный коммерческий банк 合资股份商业银行, **саква**, -ы[阴](骑兵装燕麦和食品的)小口袋. седельные ~ы 放在马鞍上的口袋.[<拉丁语saccus] **саквана**, -ы [阴]萨克瓦那笔(装上笔芯即可使用的一种新式钢笔). Саквана удобна в пользовании- никаких пузырьков с чернилами не нужно, вставил закрытый баллончики пиши. 萨克瓦那笔使用方便,不需要任何墨水瓶,装上封闭的笔芯就可以写了, **саквояж**, -а [阳](用皮革或帆布制的)旅行包,旅行袋.[<法语 sac de voyage] **саквояжик**, -a[阳]〈口语〉саквояж的指小表爱, походные ~и小旅行袋. открыть ~打开旅行包. **саквояжный**, -ая, -ое [形] саквояж 的形容词. ~ые ремни 旅行袋的皮带, **саке** [不变,中](日本)清酒.[日语] **Саки**, -ов[复]萨基(乌克兰城市).33°36′E, 45°09′Ν. **саки¹**, -ов[复]〈史>塞种,塞人(公元前一千年居住在中亚细亚的伊朗语族的游牧部落). **саки²** [不变]〈动〉僧面猴;僧面猴属(Pithecia). ~ монах 僧面猴(Pithecia monacha). **Сакисима**, -ы [阴] (日本)先岛(诸岛).124°00′E, 24°46′N. **Саккаки** 萨卡基(15世纪前半期乌兹别克诗人). **Саккетти**, **Франко** 萨凯蒂(Franco Sacchetti, 1330-1400,意大利作家). **Сакко**, **Никола** 萨柯(Nicola Sacco, 1891—1927,美国工人革命家,意大利人). процесс Сакко-Ванцетти 萨柯——范齐蒂案 **саккомпанировать**, -рую, -руешь [完]〈口语》为………伴奏. Так как ваша скрипка здесь,... то сегодня мы будем музицировать: я вам саккомпанирую! (Скиталец)因为您的小提琴在这里,……所以今天我们一起玩玩乐器:我为您伴奏! **саккос**, -а [阳]〈宗)(东正教高级神职人员举行宗教仪式时穿的)圣衣. золотой ~ 金缕圣衣. **саккулина**, -ы[阴]〈动〉蟹奴(Sacculina carcini). **сакля**, -и,复二-eŭ[阴]❶高加索山民的住房.❷〈谑>住宅,住房(青年用语).[格鲁吉亚语] **сакма**, -ы [阴]〈方〉(草原、草地上的)茅道,小路. идти чой走茅道. наезженная ~(车轮)轧平的茅道.[突厥语] **сакман**, -а [阳](羊的)母子群, **сакманщик**, -a[阳]照看羊的母子群的人, **сакманщица**, -ы [阴] сакманщик 的女性. **Сакмара**, -ы[阴](俄罗斯)萨克马拉(河).56°10′E, 51°46′N. **сакмарский**, -ая, -ое [形] Сакмара 的形容词. **Саконнакон**, -а[阳]❶(泰国)沙功那空(府),色军(府).❷沙功那空,色军(首府).104°09′E, 17°10′N. [泰语] **САКР** — система автоматизированного конструирования 自动化设计系统. **сакрализация**, -и [阴]〈医〉(第五腰椎)骶骨融合,骶骨化. **сакральгия**, -u[阴]骶骨痛. **сакральность**, -и [阴] сакральный²的名词. **сакральный¹**, -ая, -ое [形]〈解〉骶骨的(同义 крестцовый).[<拉丁语 os sacrum] **сакральный²**, -ая, -ое [形]〈文语》圣礼的,宗教仪式的,宗教礼仪的(同义 обрядовый, ритуальный). ~ характер танцев 舞蹈的宗教礼仪性.[<拉丁语 sacer 神圣的] **сакраментально** [副] сакраментальный 的副词, **сакраментальность**, -и [阴] сакраментальный 的名词. **сакраментальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶圣礼的,宗教礼仪的(同义обрядовый, ритуальный). || 神圣的(同义 священный). ~ое слово 神圣的字眼. В земле, в почве есть нечто сакраментальное. (Достоевский)大地、土壤里有某种神圣的东西,❷已成惯例的;传统的.~ призыв к пролетариям всех стран 对全世界无产者的传统口号,~ая формула 惯用的套话. ~ое вступление 习惯用的开场白.[拉丁语 sacramentalis] **Сакраменто** [不变]❶(美国)萨克拉门托(河).121°56′W, 38°03′N.❷萨克拉门托(美国城市). 121°29′W,38°35′N.[西班牙语 Sacramento] **сакраментский** [нц], -ая, -ое [形] Сакраменто 的形容词, **сакристия**, -и[阴]《宗〉(天主教堂的)圣器、祭服保管室,祭具室.[<拉丁语 sacrum 圣地] **сакрококсит**, -a[阳]〈医〉骶髋关节炎, **Сакс**, **Адольф** 萨克斯(阿道尔夫)(Adolphe Sax, 1814-1894,比利时管乐器制作大师). **Сакс**, **Владимир Николаевич** 萨克斯(1911—1979,苏联地质学家、古生物学家). **Сакс**, **Ганс** 萨克斯(汉斯)(Hans Sachs, 1494—1576,德国诗人、歌手). **Сакс**, **Юлиус**萨克斯(朱里斯)(Julius von Sachs, 1832-1897,德国植物学家). **сакс.** 见 саксы. **сакс²**, -а[阳]《乐>❶萨克斯管(同 саксофон).❷萨克斯管乐手。 **сакс.** саксонский 萨克森的. **Саксаганский**, **Панас Карпович** 萨克萨甘斯基(原姓Toбилевич 托比列维奇,1859—1940,苏联演员、导演,苏联人民艺术家). **саксаул**, -а [阳]〈植〉琐琐;琐琐属(Haloxylon). ~ зайсанский 梭梭,梭梭柴(H.ammodendron).[哈萨克语] **саксауловый**, -ая, -ое [形] саксаул的形容词.~ые заросли 琐琐树丛. **саксаульник**, -a[阳]琐琐树林. **саксаульный**, -ая, -ое[形]❶ саксаул的形容词.~ые заросли 琐琐丛林.~ лес 琐琐树林. ~ые ветки 琐琐树枝,❷ 栖息在琐琐丛林中的. воробей ~〈动〉西域麻雀,黑顶麻雀(Passer ammodendri). сойка ~ая〈动〉地鸦(Podoces panderi). **саксгорны**, -ов[复](单саксгорн, -а [阳])〈乐〉萨克斯号(铜管类乐器). **Саксе** [сэ], **Анна** 萨克谢(1905—1981,女,苏联拉脱维亚人民作家). <5670> **саксифрага**, -u [阴] 虎耳草属的几种植物. **сакский** 或 **саковский**, -ая, -ое [形] **Саки**的形容词. **сакский**, -ая, -ое [形] 〈史〉撒克逊人的. **~ язык** 撒克逊语. **Саксон Грамматик** 萨克逊·格拉马蒂克(Saxo Grammaticus, 1140—约1208,丹麦编年史作者), **саксонец**. 见 **саксонцы**. **Саксония**, -и [阴] (德国)萨克森.13°00′ E, 51°00′ N. [德语 Saxony] **саксонка**. 见 **саксонцы**. **саксонский**, -ая, -ое [形] 萨克森的;萨克森人的. **~ое происхождение** 萨克森人出身, **~ие артиллеристы** 萨克森炮兵. **~ фарфор** (德国迈森市产的)萨克森瓷器. **саксонцы**, -ев [复] (单 **саксонец**, -нца [阳]; **саксонка**, -и, 复二-нок, нкам [阴] 萨克森人(居住在今德国). **саксаул**, -а [阳] 〈谑〉自动枪, 冲锋枪(军人用语), **саксоф**. = **саксофон** 〈乐〉萨克斯管. **саксофон**, -а [阳] 〈乐〉萨克斯管(一种管乐器). **саксофонист**, -a [阳] 萨克斯管乐师, 萨克斯管演奏家. **саксофонистка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴] **саксофонист** 的女性. **саксофонный**, -ая, -ое [形] **саксофон** 的形容词. **саксофонист-флейтист**, саксофониста-флейтиста [阳] 萨克斯管和长笛演奏家. **саксы**, -ов [复] (单 **сакс**, -а [阳]) 〈史〉撒克逊人(居住在莱茵河与易北河下游之间的日耳曼部落群). **сакта**, -ы [阴] 胸针(拉脱维亚一种民族饰物, 用银、铜、琥珀等制作). 【拉脱维亚语] **сактировать**, -рую, -руешь; **сактированный** [完] (及物) 备案取消, 注销(职业用语). **Он был сактирован.** 他被明令除名. **Дождь ли, метель, туман или мороз— всё равно [Ваня] берётся за дело. Дней, сактированных по причине погоды, — не бывает.** (Шим) 不论雨天还是风雪天, 也不论大雾弥漫还是天寒地冻, 瓦尼亚总在干活儿, 因天气缘故而被注销的日子从来没有. **САКТЮ** [сактю] ———[英语 South African Congress of Trade Unions, SACTU] 南非工会大会. **САКУ** [саку] — Среднеазиатский коммунистический университет имени В. И. Ленина 中亚(列宁)共产主义大学. **Сакулин**, Павел Никитич 萨库林(1868-1930, 苏联文艺学家, 苏联科学院院士, 文化史学派的代表). **Сакура**, Согоpo 樱宗吾郎(1611—1653, 日本农民反封建起义的领导人). **сакура**, -ы [阴] 〈植〉日本樱花(Prunus yedoensis). **В Японии самый популярный весенний праздник связан с цветением японской вишни — сакуры. И называется он по-особому: «день любования сакуры».** 在日本春天最喜欢过的节日与日本樱花开放相关, 这个节日的名称也很特别:“赏樱节”. [日语] **Сакурай**, Дзодзи 樱井锭二(1858—1939, 日本化学家). **сакыз**, -а [阳] 类似无花果的植物. [突厥语] **Сакызов**, Янко 萨库佐夫(1860-1941, 保加利亚广泛派的组织者和领袖). **Сакья-Муни** [不变, 阳] 释迦牟尼(同 **Шакья-Муни**). **САЛ** — силовой агрегат лебёдки 绞车动力装置, 绞车电源机组. **САЛ** [сал] —система автоматических линий 自动作业线系统. **Сал¹**, -а [阳] (俄罗斯)萨尔(河). 42°40′ E, 47°21′ N. **Сал²**, -а [阳] (佛得角)萨尔(岛). 22°55′ W, 16°45′ N. [葡萄牙语 Sal] **сал**. — салотопенный завод 炼油脂厂. **салабон** 或 **солобон**, -а [阳] ❶ <藐〉衰弱的、身体发育不良的、胆小的人, ❷新兵蛋子(服役头6个月没有经验的新兵)(军人用语). ❸半大小子, 小青年(通常指很年轻的, 没有经验的小男孩)(青年用语). **Салават**, -а [阳] 萨拉瓦特(俄罗斯城市). 55°55′ E, 53°21′ N. [巴什基尔语] **Салавати** [不变, 阳] (印度尼西亚)萨拉瓦蒂(岛). 130°52′ E, 1°07′ S. [印度尼西亚语 Salawati] **Салаватов**, Алим Паша 萨拉瓦托夫(1901—1942, 苏联库梅克诗人、剧作家). **салаватский** [цк], -ая, -ое [形] **Салават** 的形容词. **Салават Юлаев** 萨拉瓦特·尤拉耶夫(1752—1800, 1773-1775年农民战争的参加者, 巴什基尔起义的领导人, 诗人). **Салаверри** [不变, 阳] 萨拉韦里(秘鲁城市). 78°58′ W, 8°14′ S. [印第安语] **салага**, -и [阳] 〈口语, 蔑〉❶ 〈谑〉年轻无经验的水手, 新兵, 军校一年级学员. || 〈藐〉服役头6个月的士兵(军人用语). ❷新生. || 没经验的年轻人. **Саладо** [不变, 阴] (阿根廷)萨拉多(河). 60°41′ W, 31°40′ S. [西班牙语 Salado] **салажий**, -ья, -ье [形] 为新兵而设的(军人用语). **салажня**, -и [阴; 集] 〈藐〉年轻无经验的水手. || 军校一年级学生. **салажонок**, -нка, 复 **салажата**, -ат [阳] 〈口语, 谑〉 **салага** 的指小表爱; 幼稚的年轻人. **А я, переступив порог ленинградской профессорской квартиры, чувствую себя вдруг мальчишкой, салажонком.** 我迈过列宁格勒教授家的门槛后突然感到自己是个孩子, 是个幼稚的年轻人. **Верка краснеет... всё-таки она ещё девчонка. Салажонок ещё Верка.** 韦尔卡脸红了……她毕竟还是个小姑娘, 韦尔卡还不成熟. **Салазар**, Антониу ди Оливейра 萨拉查(António de Oliveira Salazar, 1889—1970, 葡萄牙政府首脑, 法西斯政党国民同盟的创建人). **салазки**, -зок, -зкам [复] ❶小雪橇. **садиться в ~** 坐到小雪橇上. **кататься на ~ах с крутой горы** 坐着小雪橇从陡峭的山上滑下来. **тащить за собой ~** 拖小雪橇. **[Женщина] привезла на салазках вязанку дров.** (Л. Андреев) 女人用小雪橇运来一捆烧柴. **Парень катится с девкой в белом полушубке, ловко управляя салазками.** (Н. Успенский) 小伙子和一个身着白色短皮大衣的姑娘滑下来, 他灵活地控制着小雪橇. ❷〈技〉滑板, 滑台, 滑架, 溜板. **~ токарного станка** 车床滑板. || 滑轨. **стапельные ~** 船台滑轨, 装配架滑轨. ❸〈俗〉下颚, 下巴. **Салазки выворочены.** 下巴脱臼了. ❹〈行话, 讽〉眼睛. **выкатить ~и** 〈贬〉闲看, 瞪眼看(某人). ◇**загнуть салазки** кому 〈俗〉1) 把仰卧的人两腿向其头部弯过去(一种恶作剧). **Вставай, а не то я тебе салазки сейчас загну.** (Куприн) 起来, 要不现在就给你来个脚朝头. 2) 整治, 收拾, 让吃苦头. **Он загнёт тебе салазки.** 他会收拾你的. **Всяк власть свою показывает да ишо салазки тебе норовит загнуть.** (Шолохов) 全都在显示自己的权力, 而且一心想收拾你. **салазковый**, -ая, -ое [形] 〈技〉同 **салазочный** 2解. **салазочный**, -ая, -ое [形] ❶ **салазки** 的形容词. **~ые полозья** 小雪橇的滑板. ❷〈技〉有滑板装置的, 固定在滑架上的. **~ суппорт** 滑架, 滑座. **Сала-и-Гомес** [мэ], -а [阳] (智利)萨拉—戈麦斯(岛). 105°28′ W, 26°28′ S. [西班牙语 Sala y Gómez] **Салайр**, -а [阳] 萨莱尔(俄罗斯城市). 85°54′ E, 54°14′ N. **салайрский**, -ая, -ое [形] **Салайр** 的形容词. ◇ **Салайрский кряж** (俄罗斯)萨莱尔岭. 85°30′ E, 54°15′ N. [突厥语] **салака**, -и 或 **салакушка**, -и, 复二-шек, -шкам [阴] 波罗的海鲱(Clupea harengus membras). [芬兰语 solaka] **салакушка**. 见 **салака**. **Салала**, -ы [阴] 塞拉莱(阿曼城市). 54°04′ E, 17°00′ N. [阿拉伯语] **Салама**, -ы [阴] 萨拉马(危地马拉城市). 90°16′ W, 15°06′ N. [印第安语] **саламандра**, -ы [阴] ❶〈动〉蝾螈; [复] 蝾螈科(Salamandridae). **~ огненная** (或 **пятнистая**) 斑螈(S. salamandra). ❷(中世纪迷信的)火精, 火怪. [希腊语 salamandra] **саламандровый**, -ая, -ое [形] **саламандра** 的形容词. **Саламанка**, -u [阴] ❶(西班牙)萨拉曼卡(省). ❷萨拉曼卡 <5671> **саламанский** 或 **саламанкский**, -ая, -ое [形] Саламанка 的形容词. **Саламат**, -а [阳](乍得)萨拉马特(河).18°06′E,9°27′N. [法语 Salamat] **саламата**, -ы [阴]萨拉玛塔(用面粉、素油或动物油做成的羹或糊). сварить ~y煮萨拉玛塔羹. сварить всю гречневую муку на ~у把所有的荞麦面全做成萨拉玛塔糊. **Саламеа**, **Хорpxe** 萨拉梅亚(Jorge Zalamea, 1905—1969,哥伦比亚作家、外交官、社会活动家). **салами** [ля] [不变,阴](猪肉或牛肉加蒜和香料制成的)萨拉米香肠,意大利香肠,[意大利语 salami] **саламури** [不变,阳]《乐〉萨拉穆里笛(格鲁吉亚的一种管乐器). **салангана**, -ы [阴]〈动〉金丝燕;[复]金丝燕属(Collocalia).~ обыкновенная 金丝燕(C. esculenta). ◇ саланганы гнёзда(供药用、食用的)燕窝(又名 ласточкины гнёзда). **Саландра**, **Антонио** 萨朗德拉(Antonio Salandra, 1853-1931,意大利首相). **Салантай**, -я[阳]萨兰泰(立陶宛城市).21°31′E, 56°03′Ν. **салантайский**, -ая, -ое [形] Салантай的形容词. **Салариды**, -ов[复]萨拉里迪王朝(10—11世纪统治阿塞拜疆的王朝). **салары**, -ов[复](中国的)撒拉族(居住在青海、甘肃)。 **салат¹**, -а[阳]❶〈植〉莴苣(Lactuca sativa). || (拌有醋、酸奶油,加于热菜的)莴苣叶配菜;拌生菜、凉拌菜,色拉(用蔬菜,有时加蛋、肉、鱼,浇上调味汁制成).~ из крабов 蟹肉色拉.~ из свёклы 甜菜色拉.~ из огурцов 凉拌黄瓜. || (肉菜盘中任何蔬菜做的)配菜.[意大利语 salato 咸的] **салат²**, -а[阳]撒拉特,礼拜(伊斯兰教的主要仪式之一:每日五次的礼拜,中国伊斯兰教叫“拜功”).[阿拉伯语] **салатик**, -а[阳]〈口语〉салат的指小表爱, **салатник**, -а [阳] 或 **салатница**, -ы [阴]❶ (盛凉拌菜用的)凉菜碟子,色拉盘,❷〈谑,讽〉脸,面孔(青年用语). **салатный**, -ая, -ое [形]❶ салат 1解的形容词.~ые листья 莴苣叶,❷用于拌凉菜的,做色拉用的. ~ая капуста 拌凉菜用的圆白菜.~ лук拌凉菜用的洋葱. ~ая приправа 色拉调料. ~ые овощи 生食的蔬菜.❸淡绿的.~ цвет淡绿色. **салатовый**, -ая, -ое [形] (莴苣般)淡绿的.~ые стены 淡绿色的墙. ~ цвет 淡绿色, **Салах-ад-Дин** (或**Саладин**)撒拉丁(1138—1193,埃及苏丹,阿尤布王朝的创建人), **Салацгрива**, -ы[阴]萨拉茨格里瓦(拉脱维亚城市),24°21′E, 57°45′N. **салацгривский**, -ая, -ое [形] Салацгрива 的形容词. **салачный**, -ая, -ое [形] салака的形容词;捕捞波罗的海鲱鱼用的.~ые сети 捕波罗的海鲱鱼用的网. **Салаши**, **Ференц**萨拉希(Szálasi Ferenc, 1897—1946,匈牙利法西斯分子头目,1944—1945年法西斯德国占领下的匈牙利总理). **Салвадор**, -а[阳]萨尔瓦多(巴西城市).38°31′W, 12°59′S. [葡萄牙语 Salvador] **салвадорский**, -ая, -ое [形] Салвадор 的形容词, **Салгир**, -а[阳](乌克兰)萨尔吉尔(河).34°48′E, 45°29′Ν. **салгирский**, -ая, -ое [形] Салгир的形容词. **Салданья**, -и[阴]萨尔达尼亚(南非城市). 17°58′E,33°00'S. [葡萄牙语 Saldanha] **Салдус**, -а [阳]萨尔杜斯(拉脱维亚城市).22°30′E, 56°38′N. **салдусский**, -ая, -ое [形] Салдус 的形容词. **Сале** [不变,阳]塞拉(摩洛哥城市).6°50′W,34°04′N. **салейский**, -ая, -ое [形] Сале的形容词. **Салембу-Бесар**, -a[阳](印度尼西亚)大萨伦布(岛).114°26′E,5°35′S. [印度尼西亚语 Salembu] **Салентина**, -ы[阴](意大利)萨伦蒂纳(半岛),[意大利语Salentina] **салеп** 或 **салеп**, -а[阳](药)白芨, **Салерно** [不变,阳]萨莱诺(意大利城市).14°47′E, 40°41′N. [拉丁语 Salerno] **салернский**, -ая, -ое [形] Салерно 的形容词. **Салехард**, -а [阳]萨列哈尔德(俄罗斯城市).66°40′E,66°33′N.[涅涅茨语] **салехардский** [цк], -ая, -ое [形] Салехард 的形容词, **саливать**, -ал,-ала,-ало[未](及物)〈口语〉солить的多次体. **саливация**, -u[阴]流涎.[<拉丁语 saliva 唾液] **саливогландулёз**, -а [阳]涎腺病, **салигенин**, -а [阳]〈化〉水杨甙配基,水杨醇, **салии** [不变,复]〈史〉萨利(古罗马奉祀战神玛尔斯的祭司团). салии-плясуны(在魔法歌声中跳战斗舞的)舞蹈祭司们。 **салик**, -а[阳] 小木排,小木筏, плыть на че из трёх-четырёх брёвен 乘坐用三四根原木编成的小木筏, **Салим**, **Джавад** 萨利姆(1919—1961,伊拉克美术家), **Салима**, -ы [阴]萨利马(马拉维城市).34°26′E, 13°47′S. [班图语] **салиметр**, -а[阳]〈理〉盐(液比)重计, **Салин**, **Ээту** 萨林(E. Salin, 1866-1919,芬兰社会民主党的创建人之一,社会主义思想的宣传者). **Салина-Крус**, -a[阳]萨利纳克鲁斯(墨西哥城市).95°12′W, 16°10′N.[西班牙语 Salina Cruz] **Салинас**, -а[阳]萨利纳斯(美国城市).121°39′W, 36°40′ Ν. [英语 Salinas] **Салинас**, -а [阳]萨利纳斯(厄瓜多尔城市).80°58′W, 2°13'S. [西班牙语 Salinas] **Салинас-Грандес** [дэ] [不变,阳](阿根廷)大盐沼.65°00′W, 30°00′S.[西班牙语 Salinas Grandes] **салинг**, -а [阳]《海〉接桅架,桅肩,[荷兰语zaling] **салинговый**, -ая, -ое [形] салинг的形容词.~ая рама 桅架框. ~ая конструкция 桅肩的结构. **салинит**, -а [阳]《矿〉黄砷氯铅矿。 **салинометр**, -a[阳]❶〈化〉(电导)调浓器❷〈理〉盐液密度计. **салипирин**, -а[阳]〈药》沙利比林,水杨酸安替比林, **Салисбург**, -а [阳]萨利斯堡(拉脱维亚城市 Мазсалаца 马兹萨拉察1917年前的正式名称), **салисбурия**, -и[阴] 同 гинкго. **салистый**, -ая, -ое [形]❶(样子、特性)像油脂的. ~ привкус 夹杂着的油脂味,❷ 渗出油脂的. ~ая кожа 渗出油脂的皮肤. ~ое лицо油亮的脸. **салит**, -а [阳]《矿》次透辉石, **салить**, -лю, -лишь [未] (及物)❶浸以油脂,涂上油脂,~ Kócy 往辫子上抹油. ||〈口语〉使沾上油污,使弄上油渍.~ рукава 把袖子弄上油污.❷(完 осалить)沾上(某些游戏中用手触及或用球击正在跑的参加游戏者)(同义 пятнать). **салиться**, -люсь, -лишься [未]❶浸上油,沾上油. ||〈口语〉身上沾上油污.❸салить 的被动态, **салицила** [阳]〈化〉水杨基,邻羟苄基. **салициламид**, -а[阳]水杨酰胺. **салицилаты**, -ов[复](单салицилат, -а [阳])〈化〉水杨酸盐;水杨酸酯. **салицилка**, -u [阴]〈口语〉水杨酸钠. **салициловокислый**, -ая, -ое [形]水杨酸的.~ натрий 水杨酸钠. **салициловый**, -ая, -ое [形]◇ салициловая кислота 水杨酸,柳酸.салициловый натр水杨酸盐.салициловый спирт 水杨醇. [<拉丁语salix, salicis 柳] **салицин**, -а[阳]〈化〉水杨甙. **салический**, -ая, -ое [形]〈史〉萨利克的.~ая династия 萨利克王朝.~ие франки 萨利克法兰克人. ◇Салическая пра-вда〈史〉萨利克法(萨利克法兰克人的习惯法汇编,蛮族法典之一), **салки**, -лок, -лкам [复](单салка, -и [阴])同 пятнашки; 碰人游戏;老鹰捉小鸡, играть в~玩碰人游戏;玩老鹰捉小 <5672> 鸡.|| [常用单数](上述游戏中的)碰人者,追人者. Кто у нас салка?咱们谁来追人?咱们谁当老鹰? **Салли**, **Томаc** 萨利(Thomas Sully, 1783-1872,美国画家). **Салливан**, **Харри Стэк**沙利文(Harry Stack Sullivan, 1892-1949,美国心理学家,新弗洛伊德主义的创建人之一)。 **Салливен** [вэ], **Луис** 萨利文(Louis Sullivan, 1856-1924,美国建筑师). **Саллюстий** 萨柳斯蒂(Sallustius,公元前86年——约前35年,古罗马历史学家). **салма¹**, -ы[阴]〈方〉海峡, узкая ~狭窄的海峡. **салма²**, -ы[阴]〈方〉萨尔玛(鞑靼人、巴什基尔人的一种食物,类似面条或面疙瘩加调料), варить ~ý 煮萨尔玛. **салман**, -а[阳]〈俗〉士兵;警察. **Салманасар** 1 萨尔玛那萨尔一世(约公元前1280——1260年亚述国王).” **Салманасар** III萨尔玛那萨尔三世(公元前860/859-825/824年亚述国王). **сало¹**, -а[中]❶脂肪;(食用)动物油,(其他用途的)油. говяжье~牛脂. свиное ~猪油. гусиное ~鹅油,топлёное ~炼过的油脂. яйчница с ~OM 脂油煎蛋、❷矿物润滑油,植物润滑油.машинное ~ 机器油.❸(河面冻结前水面上漂的)薄冰. ледяное ~薄冰,初冰. По Волге шло сало. Переправа стала почти невозможной. (Симонов)伏尔加河上漂着薄冰,渡河几乎是不可能的了.Oká начинала покрываться салом.奥卡河河面开始出现浮冰,◇ кожное сало 皮脂. смазывать пятки (салом) 见 пятка. **сало²**, -а[中](某些运动项目中的)起点线,发球点, **сало³**, -а[中]同 жир. **салобобовый**, -ая, -ое [形] 猪油菜豆的,~ые консервы 猪油菜豆罐头. **саловар**, -а[阳]炼油脂工人, **саловарение**, -я[中]炼油脂(业). **салол**, -а[阳]《药〉萨罗,水杨酸苯酯. **салолин**, -а [阳]同 саломас. **саломас**, -а[阳]〈化〉氢化脂. **Саломея**, -и [阴]萨洛梅娅(女人名),△指小 Саломейка; Самейка; Мея. **салон**, -а [阳] ❶豪华客厅,沙龙(同义гостиная). личный княгини 公爵夫人的私人客厅,по-европейски обставленный ~按欧洲风格摆设的客厅,❷〈旧〉沙龙(由于共同的兴趣而在私人家里聚集的一群人). литературный ~ 文学沙龙. политический ~政治沙龙、❸(轮船、火车、饭店等的)休息厅,❹(高档次接待顾客或有专门用途的)厅,室,мужской ~(理发店的)男子理发厅,男部. курительный ~吸烟室. ||(商品以质量高著称的)专卖店、❺(艺术品、工艺品或服装等的)展销厅. художественный ~艺术品展销厅,~женского платья 女式服装展销厅.~ головных уборов 帽类展销厅. ~ обуви 鞋类展销厅,~ по продаже изделий художественных промыслов 工艺品展销厅,❻(专〉(公共汽车、无轨电车、飞机等的)乘客室,客舱. В переднем салоне этого самолёта размещается 41 человек. 这架飞机前面的客舱可坐41位. салон красоты 美容沙龙,美容厅(服务性企业,为顾客理发、修指甲、修趾甲等).[法语 salon] **салон-вагон**, салона-вагона [阳]有公共客厅的车厢,沙龙车厢;瞭望车. **Салоники**, -ов[复]❶(希腊)萨洛尼卡(州)(即塞萨洛尼基州).❷萨洛尼卡(首府,即塞萨洛尼基).22°56′E, 40°38′ Ν. [希腊语 Salonika] **салоникский**, -ая, -ое [形] Салоники 的形容词. **салон-комплекс**, салона-комплекса [阳]为顾客提供全套服务的沙龙,综合服务沙龙, **салон-магазин**, салона-магазина [阳] 精品商店, **салонно-сентиментальный**, -ая, -ое [形]为小范围人士而作的感伤主义的(指作品). **салонность**, -и [阴]❶ салонный 的名词.~ музыки 音乐的沙龙特色. ~ разговоров 谈话的沙龙式的空泛性.❷~ манер 做派上的沙龙习气;沙龙习气, **салонный**, -ая, -ое [形]❶ салон的形容词.~ завсегдатай 沙龙的常客,❷ салон (1、2解)所特有的,沙龙式的(轻松的,肤浅的,空泛的). ~ая музыка 沙龙音乐. ~ая пьеса 沙龙话剧. ~ разговоp沙龙式的谈话,空泛的谈话,Bpемя салонной эстетики миновало. (Мамин-Сибиряк)沙龙美学的时代已经过去。 **салон-прачечная**, салона-прачечной [阳] 洗衣沙龙(洗衣者本人在场或由洗衣者本人操作洗衣机的). **салон-студия**, салона-студии[阳](从事录音并推销自己产品的)录音工作室,录音室,录音棚. **салон-театр**, салона-театра [阳]沙龙剧团,小剧团, **салончик**, -а[阳]〈口语〉салон 的指小表爱. **салоп**, -а [阳]❶(宽大的)女式斗篷(19世纪上半叶西欧、俄国很流行,多为棉的或毛皮的),❷〈口语,谑〉破麻袋片(喻破旧没样子的大衣), **салопец**, -пца [阳]〈口语〉салоп的指小表爱, лисий~狐狸皮斗篷. **салопик**, -а[阳]〈口语〉салоп的指小表爱. **салопишко**, -а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉салоп的表卑, старый ~旧斗篷, **салопница**, -ы [阴]❶〈口语,旧〉穿破旧衣服行乞的女人,❷《转》长舌妇. **салопный**, -ая, -ое [形] салоп的形容词,~ покрой 斗篷式女外衣的式样, **салоповый**, -ая, -ое [形]同 салопный. **салопчик**, -а [阳]〈口语〉салоп的指小表爱. **салоры**, -ов[复]萨洛尔人(土库曼部族). **салотоп**, -а [阳]炼油脂的工人, **салотопенный**, -ая, -ое [形] 炼油脂的.~ завод 炼油脂工厂. -ые котлы 炼油锅. **салотопка**, -и,复二-пок,-пкам [阴] 同 салотопня. **салотопление**, -я[中]炼脂. процесс ~я 炼脂过程, **салотопный**, -ая, -ое[形]同 салотопенный. **салотопня**, -и,复二-пен, пням [阴]炼油脂厂. завод-салотопня 炼油厂. строить ~ю 建造炼油厂, **салотопщик**, -а[阳] 同 салотоп. **салочки**, -чек [复] салки 的指小, **Салпаусселькя**, -и [阴] (芬兰)萨尔保冰碛岭,[芬兰语 Salpausselkä] **салтан¹**, -а [阳]〈旧,俗〉同султан. **салтан²**, -а [阳]〈旧,俗〉同султан². **Салт.-Щедр.** -Салтыков-Щедрин М. Е. М. E. 萨尔蒂科夫—谢德林(作家). **салтык**, -а[阳]〈旧〉◇ на свой салтык 按照自己的心意,用自己的方法(同义 на свой лад). Он глуп на свой особенный салтык.他有他特殊傻的一面. Порядков не знает и всё на свой салтык норовит. (Тургенев) 他不懂规矩,总按自己的办法做.[<突厥语] **Салтыков**, **Пётр Семёнович** 萨尔特科夫(1696-1772/73,俄国陆军元帅,伯爵). **Салтыков**, **Фёдор Степанович** 萨尔特科夫(?—1715,俄国国务活动家). **Салтыков-Щедрин**, **Михайл Евграфович** 萨尔蒂科夫——谢德林(原姓 Салтыков 萨尔蒂科夫,笔名Н. Щедрин Н谢德林,1826-1889,俄国讽刺作家、政论家). **Салуйн** 或 **Салуэн**, -а [阳] (缅甸)萨尔温(江).97°37′E,16°31′N.[掸语] **салун**, -а [阳](美国的)小酒吧间. Он кормил себя и жену игрой на скрипке в салунах.他靠在小酒吧间演奏小提琴养活自己和老婆,[英语saloon] **салфет**, -а [阳] ◇ салфет вашей милости (或чести) (旧,俗》祝您健康(遇别人打喷嚏等情况下说的话). Чихнул губернатор. Встали и поклон отдали... И все в один голос сказали: — Салфет вашей милости! (Печерский)省长打了个喷嚏,大家起立,鞠躬・・・并且异口同声地说:“祝您健康!” **салфетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]❶ 餐巾. бумажные и餐 <5673> 巾纸,纸巾. завязать кого-л. ~ой给………扎上餐巾. вытереть рот ~ой 用餐巾擦嘴.❷(理发馆、医院用的)布巾. стерильная ~消毒布巾. марлевая ~纱布巾. Парикмахер бросил грязную салфетку под стол. 理发师把一条脏的布巾扔到桌子下面. ❸ (通常是白色的)小桌布. накрыть тумбочки вышитыми белыми ~ами 把绣花的白色小桌布铺在床头柜上,[意大利语 salvietta] **салфеточка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] салфетка的指小, У мальчика под горло подвязана салфеточка. 小男孩胸前系着一块小餐巾. Все салфеточки связаны её руками. 所有的小桌布都是她动手钩织的. **салфеточный**, -ая, -ое [形]❶ салфетка的形容词.~ узóp 小桌布的图案. ❷ 做餐巾(或布巾)用的. ~ое полотно 做餐巾用的布.◇салфеточная икра 金鳞鱼子酱. **Сальв.** Сальвадор 萨尔瓦多, **Сальвадор**, -а [阳](拉丁美洲)萨尔瓦多,[西班牙语 El Salvador] **сальвадорец.** 见 сальвадорцы. **сальвадорка.** 见 сальвадорцы. **сальвадорский**, -ая, -ое [形] 萨尔瓦多的;萨尔瓦多人的.~ие повстанцы 萨尔瓦多起义者, **сальвадорцы**, -ев [复](单сальвадорец, -рца [阳]; сальвадорка, -и,复二-рок,-ркам [阴])萨尔瓦多人, **сальварсан**, -а[阳]《药〉洒尔佛散,六〇六, **сальвационистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形](基督)救世主义的.~ая трактовка 救世学说. **Сальвемини**, **Гаэтано**萨尔韦米尼(Gaetano Salvemini, 1873-1957,意大利历史学家,反法西斯主义者,“正义和自由运动”的领导人). **Сальвий**, -я[阳]萨利维(男人名).1[用作父名] Сальвиевич, -а [阳]萨利维耶维奇.1[用作父名] Сальвиевна, -ы[阴]萨利维耶夫娜.△指小Саля; Аля; Алюся; Альва. **Сальвини**, **Томмазо**萨尔维尼(Tommaso Salvini, 1829-1915,意大利演员). **сальвиния**, -и[阴]〈植〉槐叶苹;槐叶苹属(Salvinia). ~ плавающая 槐叶苹(S.natans). **Сальвия**, -и [阴]萨利维娅(女人名),△指小 Саля; Аля; Алюся; Альва. **сальвия**, -и [阴]〈植〉鼠尾草;鼠尾草属(Salvia). ~ блестящая(或 декоративная)西洋红,一串红(S. splendens). ~ лекарственная撒尔维亚,药用鼠尾草(S. officinalis). ~ мускатная 南欧丹参(S. sclarea). **сальдирование**, -я[中]结算差额,轧差. **сальдированный**, -ая, -ое [形]轧差的,相抵的. **сальдировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)《会计》结算差额,轧差,结出余额.~ счёт 把账户的余额结算出来, **сальдироваться**, -руется [未] 〈会计〉сальдировать 的被动态 **сальдо** [不变,中]❶《会计》结余;余额. дебетовое ~借方余额. кредитовое~贷方余额. подбить ~结算出余额. Ha счёте имеется сальдо в нашу пользу. 账上我方有结余,❷〈商,经》差(额). активное ~顺差;出超. пассивное ~逆差;入超. платёжное ~(国际)收支差额.~ торгового баланса 贸易差额,[意大利语 saldo] **сальдо-вексель**, -я[阳]余额期票,轧差票据. **сальдовый**, -ая, -ое [形] сальдо的形容词. ~ая ведомость 余额明细表.~баланс 余额平衡表,余额资产负债表.~ метод 余额法,差额法.~ые данные 结余数字, **Сальери**, **Антонио** 萨利里(Antonio Salieri, 1750-1825,意大利作曲家). **сальза**, -ы [阴]《地质〉泥火山.[<拉丁语 salsus 咸的] **сальмонелла** [э], -ы [阴]沙门氏菌;[复]沙门氏菌属(Salmonella).[因美国病理学家D. E. Salmon 得名] **сальмонеллёз** [нэ], -а [阳]〈医,兽医》沙门氏菌病. Бактерия- возбудитель сальмонеллёза. 细菌是沙门氏菌病的病原菌.[英语 salmonellose] **сальник**, -а[阴] ❶〈解〉(肠)网膜. большой ~大网膜. ❷《专)密封套,密封压盖,密封装置. резиновый ~橡皮密封垫. водоплотный ~防水密封垫,水密填料函. кабельный ~ 电缆密封套. переборочный ~隔舱填料函. Обшивка дала трещины: текло сквозь сальники разбитого перископа. (А. Н. Толстой)船壳板出现裂缝;被打碎的潜望镜的密封套渗水了。 **сальниковый**, -ая, -ое [形] <专〉сальник的形容词,~oe ycтройство 密封装置. ~ое кольцо 填料环,密封圈. ~ая набивка 封压垫,封压填料. **сальничек**, -чка [阳]〈口语〉сальник 的指小. **сальность**, -и[阴]❶〈专〉油脂;油脂性. порода свиней высокой и 高脂肪的猪种. устранение и овчины 羊皮的脱脂.❷淫猥话,猥亵话. говорить ~и说猥亵话. **сальный**, -ой, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶ сало 1解的形容词. ~ая прослойка 脂肪层. || 脂肪制作的.~ая свечка 油脂做的小蜡烛. || 油留下的(指污渍等). ~ое пятно油污,油迹.❷[只用长尾]《专〉用来获取脂肪的.~ откорм скота 牲畜的肥育,❸高脂肪的,含油量大的.~ые породы свиней 高脂肪猪种.~ая свинина 肥猪肉. ❹ 油光的,油亮的,~ая кожа 油光的皮肤. ~ое лицо油光光的脸.~ые волосы 油亮的头发,❺沾上油污的,脏得油亮的.~ рукав油乎乎的袖子. ~ая подушка脏得油黑的枕头. ~ые перила 油污的栏杆. ~ чугунчик 满是油垢的小铁锅,❻淫猥的,猥亵的.~ анекдот 淫猥的笑话.◇дерево сальное 乌桕(Sapium sebiferum). сальные железы〈解〉皮脂腺. **сальпа**, -ы [阴]〈动〉萨尔帕,纽鳃樽;[复]纽鳃樽亚纲,半筋亚纲(Desmomyaria或Salpae). **сальпетриер**, -a[阳]〈史》开采硝石运动参加者(18世纪法国大革命时期,为抵抗外国武装干涉,国民公会曾发起全国人民就地开采硝石制造火药的运动). **сальпиглоссис**, -а [阳]〈植〉喇叭舌;喇叭舌属(Salpiglossis). **сальпингит**, -a[阳]〈医〉输卵管炎. **сальпингоофорит**, -а[阳]〈医〉输卵管卵巢炎, **сальпингэктомия**, -и [阴]输卵管切除术, **сальсапарель** 或 **сальсапариль**, -и [阴] 药用菝葜(Smilax sarsaparilla 或 S. officinale). **Сальседо** [不变]❶(多米尼加共和国)萨尔塞多(省).❷萨尔塞多(省会).70°25′W, 19°22′N. [西班牙语 Salcedo] **Сальск**, -а [阳]萨利斯克(俄罗斯城市).41°33′E, 46°28′N. **сальский**, -ая, -ое [形]❶ Сал的形容词.❷ Сальск 的形容词. **сальсолин**, -а[阳]〈医〉萨苏林,猪毛菜碱,鹿尾草碱(降压镇静剂). **Сальта**, -ы [阴]❶(阿根廷)萨尔塔(省).❷萨尔塔(省会). 65°24′W,24°47′S. [西班牙语 Salta] **сальтационизм**, -а [阳]〈生物)(进化论中的)跳跃进化,[<拉丁语 saltatio < salto 跳跃] **сальтация**, -u [阴] 《生物〉❶突变株.❷突变型,[<拉丁语saltatio < salto 跳跃] **Сальтильо** [不变,阳]萨尔蒂约(墨西哥城市),101°00′W, 25°25′N.[西班牙语 Saltillo] **сальтильский**, -ая, -ое [形] Сальтильо的形容词. **сальтировать**, -рую, -руешь [完,未]翻筋斗.~ в воздухе 在空中翻筋斗, **Сальто** [不变]❶(乌拉圭)萨尔托(省).❷萨尔托(省会). 57°58′W,31°23'S. [西班牙语 Salto] **сальто** [不变,中](运动员、演员的跳跃或杠间飞越时的)空翻,翻筋斗. двойное ~两周空翻.~ назад 后空翻. крутить ~ 翻筋斗. делать ~空翻. Сначала ты очернил его, как мог, а потом учуял, чем дышит собрание, и сделал сальто. (Трифонов)〈转〉开始你对他肆意诽谤,后来觉察到大会的气氛,你便来了个一百八十度大转弯.[<意大利语 salto 跳跃] **сальтовский** 或 **сальтинский**, -ая, -ое [形] Сальто的形容词. **сальто-мортале** [不变,中]❶(技巧运动中的)空翻. брать у <5674> клоуна уроки ~向马戏团丑角学空翻.||《转》(行为的)急剧变化;骤变. нелепое ~荒唐的突变,荒唐的一百八十度大转弯.||〈谑〉指从高处翻着个儿摔下来.[<意大利语 salto mortale] **сальтоморталист**, -а[阳]善于空翻的人,空翻技巧演员, **сальтский** [цк] 或 **сальтинский**, -ая, -ое [形] Сальта 的形容词. **сальтус**, -а[阳]〈史>❶大庄园(古罗马国有土地上可租赁的大片森林、牧场). императорский ~皇帝庄园,❷萨利图斯(古罗马的地积,等于201.5公顷). **сальхов**, -а[阳]〈运动〉(花样滑冰中的)腾空转身跳跃,[以首创此动作的瑞典运动员 Urich Salchow 命名] **сальце¹**, -а[中]〈口语〉cáло 1解的指小表爱, **Сальяна**, -ы [阴]瑟利亚纳(尼泊尔城市).82°10′E, 28°22′N. **сальянский**, -ая, -ое [形] Сальяны 的形容词, **Сальяны**, -я[复]萨利亚内(阿塞拜疆城市),48°58′E,39°34′N. **салют**, -а [阳]❶(以鸣炮、鸣枪、升旗、放烟火等表示的)敬礼,致敬;礼炮, праздничный ~ 节日礼炮. прощальный ~告别礼炮. траурный из пушек 致哀礼炮, выстрелы приветственного ~a欢迎的礼炮声, произвести с 21 выстрелом 鸣礼炮21响. поднять шапку в знак ~а脱帽致意. ~ в честь годовщины Великой Октябрьской социалистической революции 庆祝伟大的十月社会主义革命周年的礼炮,смотреть ~观看礼炮. любоваться ~ом 观赏礼炮. Раздался салют. 响起了礼炮声,❷少先队员的举手礼,отдать ~(少先队员)行举手礼.❸你好!(相逢或告别时用语,同义 привет, приветствую). Салют, Зоя!卓娅,你好! ◇ отдавать салют〈谑〉呕吐(青年用语). трёхпальцевый салют〈谑〉同时按Ctrl-Alt-Del键关机(电脑使用者用语).[法语 salut] **салютационный**, -ая, -ое [形]放礼炮用的,~ые ракеты 放礼炮用的花炮,礼炮.~ заряд放礼炮用的火药装料, **салютация**, -u [阴]〈旧〉同салютование. делать ~ю(鸣礼炮或鸣枪)致敬,敬礼. **салютирование**, -я[中] салютировать 的名词. **салютировать**, -рую, -руешь [完,未] 同 салютовать. **салютный**, -ая, -ое [形] салют 的形容词. **салютование**, -я[中] салютовать的名词. Император благодарил офицеров за салютование,皇帝感谢军官们对他的致意。 **салютовать**, -тую,-туешь [完,未](完也用 отсалютовать)❶向…致敬,向………敬礼;鸣礼炮,鸣枪,~ генералу 向将军敬礼. ~ победе (鸣礼炮)庆祝胜利.❷(常接 кому-чеMy)按某种惯例向………致意(如轮船相遇).~ флагом 升旗致敬. Залпами из автоматов, винтовок солдаты на обоих берегах салютуют встрече. (Гранин)两岸的士兵都开枪,以庆祝会师,❸致少先队员敬礼. — Всегда готов! — отвечаю я, салютуя, как настоящий пионер.“时刻准备着!”我答道,并像一个真正的少先队员那样行举手礼.❹(谑〉喝“礼炮”牌伏特加(青年用语). **салютовка**, -u[阴]〈口语〉同салютование. **салют-туш**, салюта-туша [阳]迎宾乐,迎宾曲. Трижды прогремел оркестровый салют-туш. 迎宾乐奏过三遍, **салями** [不变,阴]色拉米熏肠,意大利熏肠(猪肉或牛肉加葡萄酒制成). вкусная ~美味的色拉米熏肠.◇тактика салями 色拉米熏肠战术,渐进战术(使对方做出一连串的细小让步最后达成协议的战术),[<意大利语salame] **CAM** - Союз арабского Магриба 阿拉伯马格里布联盟, **САМ** [ сам] - Союз арабской молодёжи 阿拉伯青年联盟. **САМ** [ сам] — стационарная авиационная мастерская 固定飞机修理厂, **САМ** [сам]❶-[不变,阴] счётно-аналитическая машиHa分析计算机.❷[不变或-a,阳] завод счётно-аналитических машин 分析计算机(制造)厂. **Сам.** -Самуил 萨穆伊尔(人名), **сам**, самого [阳]; **сама**, самой,四格 самоё或самý [阴];caмо, самого [中]; **сами**, самих[复][限定代词]❶自己,本人,本身(常与名词或人称代词连用,表示正是该人或该物为动作的主体或客体). Отец сам был на собрании. 父亲亲自参加了会议. Я сегодня дежурю сама.今天我自己值日. Вы сами всё это знаете.您自己知道这一切. Ей жалко было самоё себя.她可怜她自己,[Áвторы советских фильмов] показывают саму жизнь во всём её богатстве, во всей сложности борьбы и противоречий. (Жуков)苏联电影创作人员充分展现了生活本身的丰富性,以及它的冲突和矛盾的复杂性. Скажите об этом ему самому,请把这事告诉他本人, В своей обнове я стояла в зеркальной дверке шкафа, определённо не похожая на саму себя. (Собчук)穿衣镜中身着新衣的我,完全不像我自己了, Он сам себя обманывает,他在自己骗自己. Он упрекает самого себя.他在责备自己本身, || 单独使用,代替名词或人称代词.[Нина:] Терзать тебя, страдать самой — как это весело и мило! (Лермонтов) [尼娜:]折磨你,自己也受折磨—————这多么快活,多么好呀! Лев пьяных не терпел, сам в рот не брал хмельного. 列夫讨厌醉汉,自己也滴酒不沾.❷独自,自己(用于指出无外界干预、协助,独立地、自愿地发出动作的主体). Выгнали его, или он сам убежал из Запорожья, этого никто не знал. (Гоголь)他是被从扎波罗热赶出来的,还是自己出走的,这谁也不清楚. При родителях живёшь или сам?跟父母一起过,还是自己单过? Я сделаю это сам. 我自己能办这件事. Мне приходится самому ориентироваться в сложной обстановке. 我不得不独自在复杂的环境中判断方向. Ваня сам навязался к нам в товарищи. 万尼亚自己找来要和我们交朋友.❸依附非动物名词或单独使用,指产生自发动作的主体,Слёзы так сами и льются. 泪水禁不住往下流. Винтовка стреляла сама.枪自己走火了. ———— Кто разбил тарелку? - Сама разбилась.“谁把碟子打碎的?”“它自己碎的.” || 也(动作及于所依附的人或物). Takóro успеха партизаны сами не ожидали. (Марков)游击队员们也没料到会如此成功.[Почтмейстер:] А что думаю? война с турками будет. [Аммос Фёдорович:] В одно слово: я сам то же думал. (Гоголь) [邮政局长:]我怎么看?我看要跟土耳其人打仗,[阿莫斯·费奥多罗维奇:]想到一起去了;我也这么看,❹甚至,连(用于突出所依附的词). В самом несчастии видим мы одну поэтическую сторону. (Белинский)我们甚至在不幸中也能看到富有诗意的一面. Само солнце восходит и заходит аккуратно... а уже ежели в небесах порядок, то на земле тем паче быть должно. (Горький)就连太阳的升落也很准时……如果天上都井然有序,那么地上更应如此, || 仅……一点就………(其他就更不用说了). Женщины по самому характеру домашней своей работы привыкли к организованности в мелочах. (Емельянова)妇女们仅仅由于家务的性质这一点,就已经习惯于把日常琐事料理得井井有条,❺亲自,本人;正是(强调某人或某物的重要性). Сам Мочалов... не производил на него обычного впечатления. (Тургенев)莫恰洛夫本人没给他留下平常的印象. Спивак допрашивал не ротмистр, а сам генерал. (Горький) 审讯斯皮瓦克的不是骑兵大尉,而是将军本人.❻[用作名词]caм, самого [阳]; сама, самой [阴]〈俗〉主人,东家,当家的;(机关、企业的)头头儿. Сам приказал. 主人吩咐. Вдруг в толпе раздались негромкие восклицания. — Сам идёт!... Директор! (Горький)忽然人群里传来低低的呼声:“头头儿来了!………”“厂长!”❼化身,体现(所依附的名词用作谓词,并带有描述、评价意义). О рассказе нечего и говорить: это само мастерство. (Белинский)对故事没什么可说的:简直就是精湛技艺的体现. Она стояла перед ним, сама красота. (Мамин-Сибиряк)她站在他面前,俨然是美的化身,❽同 самый 1解. — Кто этот Валериан?... Неужели тот сирота, стрелецкий сын...? — Он сам... (Пушкин)“这个瓦 <5675> 列里安是谁?……莫非就是那个孤儿,火枪兵的儿子吗………?”“正是他……”◇быть (или оставаться) самим собой 保持本色,Будьте самим собой это же самое главное.您应保持本色,这是最重要的.(и) сам не рад见рад. предоставить самому себе кого-л. 见 предоставить. сабо самой 〈谑〉同само собой(青年用语). сам бог велел〈旧〉天注定,命该如此,сам большой 见 большой. сам(或сама, само) за себя говорит 见 говорить. сам знаю见знать сами с усами 见 усы. сам не свой 或 сама не своя 见 свой. сам(或сама, само, сами) по себе 1) 独立地,单独地. Пускай женится, сам по себе живёт. (Л. Толстой)让他结婚,去独立生活吧. Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, и я рос сам по себе. (Гайдар)我母亲是医士,她总是很忙,我是自生自长的.2)本身,就……本身而言. Книга сама по себе не интересна, но собранный в ней материал имеет известную ценность. 这本书本身并没有意思,但书中搜集的材料却有一定的价值. Однако словарный состав, взятый сам по себе, не составляет ещё языка, -он скорее всего является стройтельным материалом для языка.但词汇本身还不成为语言,它只是构成语言的建筑材料.3)[用作谓语]各不相干;………是一回事,……又是另一回事. Жизнь у него была сама по себе, а наука сама по себе. (Гончаров)他是生活归生活,学术归学术,互不相干.4)主动地. Сам по себе я не бываю нигде, но когда меня приглашают не отказываю. (Kou)我自己哪里都不去,但若有人邀请,我也不拒绝. сам себе голова (或хозяин, господин)自己做主,自己说了算. сам себя высек 或 сама себя высекла自己讨挨打,自作自受,[源自果戈理《钦差大臣》中市长语:“军士的寡妇对您撒谎,说是我鞭打她;这是胡说,是撒谎,是她自己鞭打自己的.”]cam(或сама, само, сами) собой 1)不由得,不由自主地,自然而然地. Глаза закрывались сами собой. (Арсеньев)眼睛总不由自主地合上,Пришли гостьи-барышни, и спор прекратился сам собой. (Чехов) 女客小姐们到了,争论自然而然停了下来.2)自动地,不借助外界力量.Μóжет быть, кто-н. из вас думает, дома сами собой появятся из-под земли. (Чаковский)也许你们有人以为房子会自己从地底下冒出来,само собой (разумеется) [用作插入语或肯定语气词]当然,自然,不言而喻,[Bожеватов:] Уж наверное и вас пригласят. [Паратов:] Само собой, как же можно без меня! (А. Островский) [沃热瓦托夫:]大概也会邀请您的.[帕拉托夫:]当然,没有我怎么行!. **сам...** [复合词第一部]❶《旧,俗〉与古序数词друг, третей, четвёрт, пят, шёст, сём, осьмой, девят, десят或基数词组成不变化的形容词,表示“(若干)倍于种子”、“种子的(若干)倍”,如сам-друг (两倍于种子,比种子多一倍),сам-третей(三倍于种子,比种子多二倍). Хлеб-то родился сам-шёст да сам-сём. (Григор.)庄稼收成比种子多五六倍. Рожь родится сам-десят.黑麦收成是种子的10倍,Пшеница уродилась сам-40. 小麦收成比种子多39倍. Caхалинские урожаи колебались в среднем между сам-друг и сам-три.萨哈林的收成平均比种子多一倍到二倍之间.❷“(若干)个”、“(若干)数目”(包括说话人或动作主体),如сам-друг, сам-третей, сам-четвёрт. У меня семья, сам-семь с женою и престарелой родительницей. (Куприн)我家有妻子、老母亲,连我共7口人. Он сам-шёст. 他家6口人. Остался Семён с женою сам-друг. Д剩下谢苗和妻子两人.3а стол он садился всякий день сам-двадцать.他家每天都有20人吃饭, **Самава**, -ы [阴]塞马沃(伊拉克城市).45°17′E,31°18′N. [阿拉伯语] **Сама-де-Лангрéo** [不变,阳]萨马德兰格雷奥,兰格雷奥(西班牙城市).5°41′W,43°18′N. [西班牙语 Sama de Langreo] **самадхи** [不变,中]《宗〉三昧,定,禅定(佛教用语).[梵文] **саман**, -а[阳]❶土坯. стены, сложенные из ~а用土坯砌成的墙. Дома строены из самана. 房子是用土坯盖的,|| 做土坯用的稻草. дом из глины с ~OM 用黏土加稻草盖的房子. [突厥语] **Самана**, -ы [阴]❶(多米尼加共和国)萨马纳(省).❷萨马纳(省会).69°19′W,19°13′N. [印第安语] **самана**, -ы [阴]同 самая. **Саманган**, -a[阳] (阿富汗)萨曼甘(省).67°40′E, 36°15'N. **саманганский**, -ая, -ое [形] Саманган的形容词. **Саманиды**, -ов[复]萨曼王朝(819-999年中亚细亚马维拉纳赫尔统治者建立的王朝), государство~ов萨曼国(875—999年中亚细亚的封建国家). **саманка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语》土坯盖的房屋,土屋. **саманник**, -а [阳]〈方〉❶土坯(同义саман).❷堆放脱坯用草的棚子. **саманный** 或 **самановый**, -ая, -ое [形]❶ саман的形容词,~ кирпич 土坯. ❷ 土坯盖成的.~ые дома 土坯房,土屋, **самантовцы**, -ев [复]◇ движение юных самантовцев 少年萨曼塔争取和平运动(美国女孩施密斯·萨曼塔曾向美国和苏联总统呼吁和平,由其后继者发起). **саманушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]小土坯房,小土房, **саманщик**, -a[阳]脱土坯的工人, **саманщица**, -ы [阴] саманщик 的女性. **Саманьего**, **Феликс Мария**萨曼耶戈(Felix María Samaniego, 1745-1801,西班牙诗人). **Самар**, -а[阳](菲律宾)萨马(岛),三描(岛).125°15′E, 11°40′N. [英语 Samar] **Самара¹**, -ы[阴]❶(俄罗斯)萨马拉(河).54°04′E,53°10′N. ❷(乌克兰)萨马拉(河).35°07′E,48°28′N.❸萨马拉(俄罗斯城市,州首府).50°09′E, 53°12′N.[古波斯语] **Самара²**, -ы [阴]❶萨马拉汽车制造厂,❷[小写]萨马拉汽车制造厂生产的汽车(对“日古利”牌汽车瓦兹—2108,瓦兹一2109型的称呼). **Самарай**, -я[阳]萨马赖(巴布亚新几内亚城市).150°35′E, 10°35′S. [英语 Samarai] **самариевый**, -ая, -ое [形] самарий 的形容词. **самарий**, -я[阳]〈化〉钐(Sm). **Самарин**, **Александр Михайлович** 萨马林(1902—1970,苏联冶金学家,苏联科学院院士), **Самарин**, **Иван Васильевич** 萨马林(1817—1885,俄国演员,教师). **Самарин**, **Юрий Фёдорович** 萨马林(1819-1876,俄国哲学家,历史学家,社会活动家,政论家). **Самарина**, **Антонина Николаевна** 萨马林娜(1896–1971,苏联女演员,苏联人民艺术家). **Самаринда**, -ы[阴]三马林达(印度尼西亚城市).117°09′E, 0°30′S.[印度尼西亚语 Samarinda] **самаритяне**, -ян[复](单самаритянин, -а [阳]; самаритянка, -и,复二-нок,-нкам [阴])撒马利亚人(巴勒斯坦民族集团,公元前6世纪脱离犹太教的一个宗派). **самаритянин.** 见 самаритяне. **самаритянка.** 见 самаритяне. **самаритянский**, -ая, -ое [形]撒马利亚人的,~ие обычаи 撒马利亚人的风俗.. **Самария**, -и [阴]撒马利亚(巴勒斯坦古城,以色列王国首都). **Самарканд**, -a[阳]撒马尔罕(乌兹别克斯坦城市,州首府). 66°58′E, 39°40′N. **самаркандский** [нц'], -ая, -ое [形] Самарканд的形容词. ◇ Самаркандская область (乌兹别克斯坦)撒马尔罕州. **самаркандцы** [нц], -ев [复](单самаркандец, -дца [阳])(乌兹别克斯坦)撒马尔罕人, **самарский¹**, -ая, -ое [形] Самар 的形容词. **самарский²**, -ая, -ое [形] Самарa 的形容词.◇Самарская область (俄罗斯)萨马拉州. **самарскит**, -а[阳]《矿〉铌钇矿,铜钇矿, **самая**, -и[阴](格鲁吉亚)萨玛亚舞;萨玛亚舞曲, **самба**, -ы [阴]桑巴舞(源于巴西的一种快速双人舞);桑巴舞曲.[葡萄牙语 samba] **Самбава**, -ы[阴]桑巴瓦(马达加斯加城市).50°10′E, 14° 16′ <5676> S. [马尔加什语] **Самбалпур**, -a[阳]森伯尔布尔(印度城市).83°58′E, 21°27′N. **самбалы**, -ов[复]桑巴尔人(菲律宾民族之一), **Самбас**, -а [阳]三发(印度尼西亚城市).109°15′E, 1°20′ N. [印度尼西亚语 Sambas] **самбист**, -а[阳]桑勃式摔跤运动员, **cáмбо¹** [不变,中] — самозащита без оружия 桑勃式摔跤,徒手自卫(体育运动项目). **самбо²** [不变,阳,阴](在拉丁美洲指)印第安人与黑人(或黑人与白人的混血儿)所生的混血儿,[西班牙语 zambo] **самбодром**, -a[阳]桑巴舞(演出)场,桑巴舞厅。 **Самбор**, -а[阳]桑博尔(乌克兰城市).23°10′E,49°31′N. **самборский**, -ая, -ое [形] Самбор 的形容词. **Самбра**, -ы[阴](比利时)桑布尔(河).4°52′E,50°28′N. [法语 Sambre] **Самбу**, **Жамсарангийн**桑布(1895—1972,蒙古大人民呼拉尔主席团主席). **самбук¹**, -а [阳]❶〈植〉接骨木;接骨木属(Sambucus)(同义бузина).❷同 самбука. **самбук²**, -а [阳](用糖和蛋白将水果泥搅拌起沫的)一种甜味凉菜. яблочный ~ 凉拌苹果泥. абрикосовый ~ 凉拌杏泥. **самбука**, -и[阴]❶(古代的)三角琴.❷(古希腊人和罗马人攻城用的)云梯,[希腊语 sambyke] **самбуковый**, -ая, -ое [形] самбук的形容词. **Самбхал**, -а [阳]森珀尔(印度城市).78°33′E, 28°35′N. **Самбхар**, -а[阳]桑珀尔(印度城市).75°12′E,26°55′N. **СамВМБ** - Самарская валютная межбанковская биржа 萨马拉银行间外汇交易所. **сам-восьмой**, -ая, -бе[形]〈旧,俗〉❶八倍于种子的.❷(包括说话人或所指的人共计)八个人, **СамГАСИ** [ самгаси — Самаркандский государственный архитектурно-строительный институт 国立撒马尔罕建筑学院, **самгинство**, -a[中]〈文语〉萨姆金作风,萨姆金习气(如心口不一、见风使舵),[源自高尔基长篇小说《克里姆·萨姆金的一生》的主人公] **самгинщина**, -ы [阴]〈文语〉同самгинство. **СамГУ** [ самгу] — Самаркандский государственный университет имени Алишера Навой 国立撒马尔罕阿利舍尔·纳沃伊大学。 **сам-двадцать** [不变,形](旧,俗〉❶二十倍于种子的,❷(包括说话人或所指的人共计)二十个人, **сам-девят** [不变,形]〈旧,俗〉❶九倍于种子的❷(包括说话人或所指的人共计)九个人. **Самдек** (柬埔寨)亲王, **сам-десят** [不变,形]〈旧,俗〉❶十倍于种子的.❷(包括说话人或所指的人共计)十个人。 **сам-друг** [不变,形]〈旧,俗〉❶两倍于种子的, урожай ~ 两倍于种子的收成,❷(包括说话人或所指的人共计)两个人,俩. Он теперь остался только с женой сам-друг. 现在只剩下他和妻子俩, **Саме** [不变,阳]萨梅(东帝汶城市).125°38′E,9°01'S. **САМЕКО** - Самаркандская металлургическая компания 撒马尔罕冶金公司, **САМЕКО** - Самарская металлургическая компания 萨马拉冶金公司, **самец**, -мца [阳] ❶雄性动物.~ олень牡鹿,公鹿,фазаний ~ 雄野鸡. рыба-самец雄鱼. ❷ 男性(指人);沉湎性欲生活的男人,色欲之徒. [ Татьяна] смело будила в нём чувство самца (Горький).塔季扬娜大胆地挑逗他男性的性欲, Он страстный, ненасытный и неутомительный самец. 他是一个疯狂的、永不满足和不知疲倦的色欲之徒,❸(谑,讽》生物课教师(学生用语).❹〈谑〉年轻士兵(军人用语). **самечик**, -а [阳]〈口语〉самец的指小表爱, **САМИ** [сами] — Среднеазиатский медицинский институт 中亚医学院, **самиздат**, -а[阳] ❶〈口语〉在出版社自费出版作品.❷〈行话》私自出版;私自出版文学作品, || 非法出版物(书籍、小册子等).◇ кассетный самиздат〈口语〉(由爱好者私自录制和广泛流传的)非法出版的盒式磁带,школьный самиздат 校内出版物(中学生用手工方式印,在校内发行的出版物). **самиздатовец**, -вца [阳]〈口语》在出版社自费出版作品的作者◇авторы-самиздатовцы самиздатовцы. **самиздатовский**, -ая, -ое [形]❶非法出版的,私自出版的, нелегальная чая литература 非法私自出版的书籍,❷非法出版读物的.~ая деятельность 非法出版读物的活动, **самиздатом** [副]〈口语》通过私自出版和发行, **самиздатский** [цк], -ая, -ое [形]〈口语〉私自出版的,地下出版的. **самиздатчик**, -a[阳]〈口语》从事私自出版的人,搞非法出版的人。 **СамИИТ** -Самарский институт инженеров железнодорожного транспорта 萨马拉铁路运输工程学院. **Самийленко**, **Владимир Иванович** 萨米连科(1864-1925,乌克兰诗人)。 **самиресит**, -а[阳]《矿〉铌钛铀铅矿,钶钛铀铅矿。 **самка**, -и,复二-мок,-мкам [阴]❶雌性动物.~ оленя母鹿, пчелиная ~ 雌蜂. Это были лоси—самка и годовалый телок. (Арсеньев)这是驼鹿——————母驼鹿和一只一岁的小驼鹿. ❷ 女性(指人);淫妇;心目中只有家庭小圈子的女人, **Саммер**, **Иван Адамович** 萨美尔(1870-1921,俄国革命运动活动家). **саммит**, -а[阳]〈报刊〉国家元首的会晤,高峰会,峰会,[英语summit] **саммитовский**, -ая, -ое [形]峰会(首脑会议)上才有的,峰会上常见的.~ие разносолы 峰会上才有的美味佳肴, **Самнёа** [不变,阳]桑怒(老挝城市),104°04′E,20°26′N. [老挝语] **Самнер**, **Джеймс Бечеллер**萨姆纳(James Batcheller Sumner, 1887—1955,美国生物化学家). **Самнер**, **Уильям Грэм** 萨姆纳(William Graham Sumner, 1840-1910,美国社会学家、经济学家、政论家,社会达尔文主义的代表)。 **Самнер**, **Чарлз** 萨姆纳(Charles Sumner, 1811-1874,美国内战时期国会“战争指导委员会”的组织者之一). **самнит.** 见 самниты. **самнитка.** 见 самниты. **самнитский** [цк], -ая, -ое[形]〈史〉桑尼特人的.~ие войны 桑尼特战争, **самниты**, -ов[复](单самнит, -а [阳]; самнитка, -и, 复 са-мнитки, ток,-ткам [阴])〈史〉桑尼特人(古意大利部落,居住在意大利中部,公元前3世纪被罗马人征服). **Само** 萨莫(?—658,斯拉夫人的公). **само...** [复合词第一部]❶表示“自我”、“自己”、“自”,如caмоанализ, самоистязание, самоконтроль. ❷“自发”;“自行”、“自动”,如самоброжение, самовоспламенение, самозатухание, самоокапывание, самоуплотнение; самодвижущийся, самоход, самозарядный, caмопишущий, самоблокировка, самонаведение. **само...** [复合形容词第一部]〈口语》表示“最”,如самоно-вейший, самоважнейший, самонужнейший. **Camóa** [不变,阳](太平洋)萨摩亚(群岛).171°00′W, 14°00'S. [萨摩亚语] **самоадаптация**, -и [阴] 《控制》自适应, **самоадвокатский** [цк], -ая, -oe[形]〈口语〉自我辩护的, **самоактивация**, -и [阴]自主发挥功能, **самоактуализация**, -и [阴] 自我实现. **самоанализ**, -a[阳]反省,自我反思,заниматься ~ом作自我反省. уйти в~陷入自我反思。 **самоангажированность**, -и[阴]忠于自己的思想和利益, **самоанец.** 见 самоанцы. **самоанка.** 见 самоанцы. **самоанский**, -ая, -ое [形]萨摩亚的;萨摩亚人的, <5677> **самоанцы**, -ев [复](单самоанец, -нца [阳]; самоанка,-и,复二-нок,-нкам [阴])萨摩亚人, **самоаттестация**, -и [阴] 自我鉴定书, **самобаланс**, -a[阳]〈技>自动平衡, **самобалансировка**, -и [阴]自(动)平衡. **самобалансирующийся**, -аяся, -ееся [形]自(动)平衡的. **самобеднейший**, -ая, -ее[形]〈口语〉最穷的,最贫苦的,最贫乏的.~ее семейство最贫穷的家庭,~ дворянин 最穷的贵族。 **самобезопасность**, -и[阴] 自我安全, **самобесплодность**, -и [阴] 〈植〉自花不稔性,自花不孕性, **самобесплодный**, -ая, -ое [形]自花不稔的,自花不孕的, ~ые растения 自花不孕植物. **самобичевание**, -я[中]❶以皮鞭自答(出于宗教信仰,认为可借以赎罪).❷(转〉(由于悔恨和弃绝私利的愿望而)自我鞭挞 **самобичующий**, -ая, -ее[形]自我鞭挞的,自我谴责的, **самоблаготворитель**, -я[阳]为自己牟利的慈善家,有利可图的慈善事业捐助者、 **самоблокирование**, -я[中]同 самоблокировка. **самоблокировка**, -и[阴]《电,铁路》自动联锁,自动闭锁;自动联锁装置. **самоборение**, -я[中]自我斗争, **самобранка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] ◇ скатерть-самобранка 见 скатерть. **самобраный** 或 **самобранный**, -ая, -ое [形]◇ скатерть самобраная 见 скатерть. **самоброска**, -и,复二-сок,-скам [阴]<农〉收割集堆机. **самобытинка**, -и[阴]别致,独具一格. **самобытник**, -a[阳]〈史〉独特发展论者(民粹派中信奉俄国历史发展是独特发展的学说的信徒). **самобытники**, -ов[复]〈口语〉主张俄罗斯特色独立发展道路的人, **самобытно** [副] самобытный的副词. ~ думать 考虑问题与众不同,~жить 独立生活, **самобытность**, -и[阴] самобытный的名词. **самобытный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]❶独特的,别具一格的(同义оригинальный). ~ая культурa 独特的文化. писатель独具一格的作家,❷与众不同的,有特色的(同义 своеобразный). - талант特殊的才能,~ ум与众不同的智慧,~ город有特色的城市,~ характер 特别的性格.❸〈旧〉独立的(同义 независимый). Персы положили конец самобытному существованию Вавилонии. (Грановский)波斯人结束了巴比伦的独立存在, **самоважнейший**, -ая, -ее[形]〈口语〉最重要的,顶重要的, ~ие лица 最重要的人物, **самовар¹**, -а [阳]❶俄式茶炊,茶炊. медный~铜茶炊. электрический ~ 电茶炊. китайский ~火锅. поставить ~ 生起茶炊, кипятить ~把茶炊(的水)烧开. налить воду в ~把水倒进茶炊. Самовар кипит.茶炊开了.Самовар ушёл. 茶饮的水溢出来了,||[只用单数]喝茶,饮茶(用于某些词组中), сидеть за~ом (守着茶炊)饮茶, просить гостей к ~у请客人喝茶,❷蒸汽锅炉(职业用语).Котлов-то много, да пару мало каждый «самовар» даст всего по одной тонне пара в час.蒸汽锅炉很多,但汽不够用——每一个锅炉——小时仅供一吨汽.❸〈行话,谑,讽〉家酿烧酒用的器具.❹(谑)小孩儿(青年用语).❺《行话,谑〉妻子,老婆, **самовар²**, -а[阳]〈谑〉共享软件(Shareware)(电脑使用者用语). **самоварец**, -рца[阳]〈口语〉самовар 的指小表爱, **самоваришко**, -а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉самовар的表卑. **самоварище**, -a[阳]〈口语〉самовар 的指大. **самоварник**, -a[阳]❶〈口语,蔑,骂〉商人,奸商●〈行话,谑》私自手工酿酒出售的人, **самоварничать**, -аю, -аешь [未]❶〈俗〉(守着茶炊)喝茶,❷〈行话,谑》从事手工酿酒, **самоварный**, -ая, -ое [形]❶ самовар的形容词. ~ кран茶炊的龙头.~ая крышка 茶炊盖.~ пар茶炊冒的热气,❷ 制作、生产茶饮的~ промысел 茶饮制作业,~ая фабрика 茶炊(制作)厂. ❸ 烧茶炊用的,~ уголь烧茶炊用的炭.❹〈行话,谑,讽)手工酿造的(指酒). **самоварчик**, -a[阳]〈口语〉самовар的指小表爱, **самоварщик**, -a[阳] ❶制茶炊的工匠,❷烧茶炊的人,❸〈口语)迫击炮手(同 миномётчик)(军人用语), **самоварщица**, -ы [阴] самоварщик 的女性. **самовентилирующийся**, -аяся, -ееся [形] 自然通风的,自动通风的. создать иеся стены 建造自然通风的墙, **самовентиляция**, -и [阴] 自然通风,自动通风。 **самовзвешенный**, -ая, -ое [形]《统计》自加权的,~ая выборка 自加权样本, **самовзорваться**, -вётся [完] (未 самовзрываться) ❶自行爆炸,自爆,❷自我爆炸,将自己炸毁. Матросы решили самовзорваться вместе с кораблём. 水手们决定自我爆炸,与舰艇同归于尽。 **самовзрывание**, -я[中] самовзрываться 的名词, **самовзрываться**, -ется [未] самовзорваться 的未完成体. **самовидец**, -дца [阳]〈旧〉目睹者,目击者. [Иоанн) знал самовидцев того времени, когда Литва и монголы подступали под Москву беззащитную. (Н. Полевой)约翰认识立陶宛和蒙古人逼近毫无防卫的莫斯科城下时的一些目击者. **самовключение**, -я[中]自动接通,自动连接;〈机》自动啮合,自动接合. **самовластвовать**, -вую, -вуешь [未]〈旧〉独裁统治,专制;专横. [Иоанн] оставил вече, но самовластвовал на нём. (Н. Полевой) 约翰保留了谓彻(市民大会),但是在那里独断专行. **самовластец**, -тца [阳]〈旧〉同 самовластитель. Так поступал Андрей, желая быть «самовластцем» всей Суздальской земли. (Ключевский) 安德烈这样做是想成为全苏兹达利领地的“独裁者”. **самовластие**, -я[中]❶独裁,专制;专制制度(同义 самодержавие). под тяжким игом ~я在专制制度的沉重枷锁下。❷ (кого-чего或какое)无限的权能,专横. ~ капитала资本的无限权能,полицейское~警察的专横跋扈, отцовское ~父亲的独断专行.~ помещика 地主的专横,❸不可克制的力量,无法抗拒的影响.~ обычая 习惯势力不可抗拒的影响.~ póka命运的不可抗拒的力量,❹〈旧〉好发号施令,好支使人(同义властолюбие, властность). Она полюбила князя из самовластия, именно за то, что в нём не было характера и что он вполне, с первого слова и часа, подчинился ей. (Достоевский)她爱上公爵是因为她习惯于发号施令,她爱他没有脾气,爱他相识伊始第一次谈话便对她唯命是从, **самовластитель**, -я[阳]〈文语,旧)独裁者,专制者(同义 caмодержец). На 22-м году жизни Иоанн сделался самовластителем Руси. (Н. Полевой)约翰不到22岁便成了罗斯的独裁者. || 独断专行的人,专横跋扈的人, **самовластительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] 《文语,旧〉独裁的,专制的,专横的(同义самодержавный). Увидим, как далее поступки Иоанна постепенно становились самовластительнее. (Н. Полевой)我们会看到,后来约翰怎样渐渐地变得越来越独断专行, **самовластительство**, -а[中]〈旧〉同самовластие. **самовластник** [CH],-a[阳]〈旧〉 同 самовольник. **самовластно** [сн] [副] самовластный的副词,~ управлять имением专断地管理产业. Всеволод самовластно хозяйничал в Новгороде Великом. (Ключевский)弗谢沃洛德在诺夫哥罗德独断专行,为所欲为, **самовластность** [сн], -и [阴] самовластный的名词. **самовластный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]❶专制的,独裁的(同义 самодержавный). правитель 独裁的统治者.~ое правление 独裁的统治.~ государь专制的君 <5678> 主. ❷ 有无限权力的,主宰一切的(同义полновластный). хозяин 主宰一切的主人,❸专断的,专横的(同义 властолюбивый, властный). ~ человек专横的人,начальник с чым характером 性格专断强横的长官. ~ая администрация 暴戾恣睢的行政当局. Князь был... самовластен и не терпел над собой опеки. (Павленко)公爵专横成性,容不得别人对他的监护,❹不可抗拒的,令人倾倒的,令人折服的.~ая мода 令人倾倒的时装.❺〈旧〉同 самовольный 2 解. ~ые отлучки из училища 擅自离校, **самовлюблённость**, -и [阴] самовлюблённый的名词. Какая к чёрту самовлюблённость! Я вовсе не люблю себя! (Бахметьев)见鬼,什么孤芳自赏!我根本就不喜欢我自己! **самовлюблённый**, -ая, -ое [形]自命不凡的,自我欣赏的,~ человек 自命不凡的人. Реутов никогда не любил эту самовлюблённую женщину, безразличную ко всему, кроме себя самой. (Кремлев)列乌托夫从没爱过这个孤芳自赏的女人,她除了自己之外,对一切都漠不关心, **самовнушаемость**, -и[阴]自我暗示, **самовнушение**, -я[中]自我暗示,自我幻觉. Вследствие самовнушения, — в душе Аггея Фомича начала возрастать чудовищно нелепая, но неотразимая уверенность, что он сегодня, даже сейчас, должен найти на улице чудесный бумажник. (Куприн)自我暗示的结果,阿盖·福米奇心里开始产生一种极其荒谬但无法抵制的信心:他今天甚至马上就应该在街上捡到一个神奇的钱夹子, **самовнушённый**, -ая, -ое[形]自我暗示的,自我提示的,~ отдых 自我暗示的休息,~ глубокий покой 自我暗示的深度入静, **самовозбуждаться**, -ется [未]自激,自励, **самовозбуждающийся**, -аяся, -ееся [形]〈电〉自激的,自励的. **самовозбуждение**, -я[中]〈理,技〉自激,自励,自激发, жёсткое ~硬自激. мягкое ~软自激. ~ колебаний 振动自激. **самовозвеличение**, -я[中]自我推崇,自我标榜, **самовозвеличивание**, -я[中]自我吹捧,自吹自擂. **самовозврат**, -a[阳]《技》自动回复,自动返回,自动复原. **самовозгораемость**, -и[阴] 自燃性.~ угля 煤的自燃性. **самовозгораемый**, -ая, -ое [形]能自燃的. **самовозгорание**, -я[中] самовозгораться 1 解的名词,~ угля 煤的自燃. ~ сена в стоráx码成垛的干草的自燃, **самовозгораться**, -ается [未]〈专〉❶ самовозгореться 的未完成体,❷能自燃起火,能自燃, **самовозгореться**, -рится [完] (未 самовозгораться)(专〉自燃, **самовоздействие**, -я[中] 自作用. **самовозобновление**, -я[中]自我恢复. **самовозобновляться**, -яется [未](森林地带、渔产资源等)天然更新,天然复壮, **самовозрастание**, -я[中]自行增殖. **самоволие**, -я[中]❶随心所欲,恣意妄为,为所欲为.Наше правительство, привыкшее к самоволию и пренебрежению законами, поглощено другой мыслью — укрепить свою власть. (Горький)习惯于恣意妄为,蔑视法律的我国政府想的是另一件事—————————巩固自己的政权,❷任性行为(同义своеволие). **самоволка**, -и[阴] ❶〈俗〉(军人)擅自离队,擅自外出,擅自行动. Пока Фёдор лежал в госпитале, отъедался, отсыпался, бегал в самоволку на костылях, шло время. (Тендряков)就在费奥多尔住在医院,吃胖了,睡足了,拄着拐擅自往外跑的同时,时光在流逝,❷[用作副词] **самоволкой** 〈俗,旧)(不经父母同意)擅自(结婚). **самовольник**, -а [阳]〈口语〉随心所欲的人,恣意妄为的人, **самовольница**, -ы [阴]〈口语〉самовольник的女性, **самовольничание**, -я[中]〈口语〉 самовольничать 的名词(同义 самоволие). не терпеть никакого ~я 容不得任何任性行为. **самовольничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉擅自行动;自作主张. [Звеньевая] ни в чём не перечила бригадиру, не самовольничала и шагу не ступала без Алёшина слова. (Николаева)生产小组长任何事情都不违拗队长,不自作主张,没有阿廖沙的话她不擅自行动, **самовольно** [副] самовольный的副词. ~ отлучиться из военной части 擅自离开部队. Самовольно порубленные дедом брёвна вывезли со двора. (Арамилев)爷爷擅自砍伐的原木从院子里运出去了, **самовольность**, -и[阴] самовольный的名词, **самовольный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶任性的,任意的;恣意妄为的(同义 своевольный). ~ ребёнок 任性的小孩儿,❷未经准许的,擅自的,私自(做出)的.~ая отлучка 擅自离开.~ уход с работы 擅离职守,~ая стрельба 擅自开枪. ~ побег из школы 私自逃学,~ое распоряжение 擅自做出的决定,❸自愿做出的(指行为). ~ая смерть 心甘情愿的死.❹〈旧〉不受任何人约束的,自由自在的. Он во многом был самовольный романтик. (Вяземский)他在很多方面是个自由的浪漫主义者,❺自发的.~ое движение 自发的动作。 **самовольство**, -а[中]〈口语〉同 самоволие. **самовольствовать**, -вую, -вуешь [未]〈旧〉同 самовольничать. **самовольщик**, -а [阳]〈俗〉擅自行动的人,自作主张的人, **самовольщина**, -ы [阴]❶〈俗〉擅自行动,自作主张,❷[集]擅自行动的人们,自由行动的人们. Вот же самовольщина... вчера ещё был у них и всё объяснил... а они! (Павленко)真是些自作主张的人,昨天还到他们那里去,全都解释了……可是他们! **самовольщица**, -ы[阴]〈口语》未经批准擅自私建的女人。 **самовооружение**, -я[中]自我武装,自行装备. **самовоспитание**, -я[中]自我教育, политическое ~政治上的自我教育, **самовоспитательный**, -ая, -ое [形] самовоспитание 的形容词,~ая работа комсомольцев 共青团员的自我教育工作. **самовоспитываться**, -аюсь, -аешься [未]自我教育,自我修养. **самовоспламенение**, -я [中]《专〉❶自燃(同义самовозгорание). - нефти 石油自燃.~ пороха火药自燃,❷自发燃烧,自发着火,~ топлива в реактивном двигателе 喷气式发动机内燃料自发起火, **самовоспламениться**, -нится [完] (未 самовоспламеняться)(专〉自燃,自发燃烧. **самовоспламеняемость**, -и[阴]自燃性. **самовоспламеняемый**, -ая, -ое [形]可自燃的, **самовоспламеняться**, -яется [未]〈专〉 самовоспламениться 的未完成体,能自燃, **самовоспламеняющийся**, -аяся, -ееся [形]自燃的, **самовоспоминание**, -я[中]对自己或自己生平的回忆, **самовосприятие**, -я[中]自我知觉, **самовоспроизведение**, -я[中]自我再现,自我复制, **самовоспроизводство** [цтв], -а[中]自我再生产. духовное~精神上的自我再生产, **самовоспроизводящий**, -ая, -ее[形](进行)自我再生产的, ~ая система 自我再生产体系, **самовосстанавливаемость**, -u[阴]可自动恢复,可自动还原. **самовосстанавливающийся**, -аяся, -ееся [形]自动还原的, **самовосстановительный**, -ая, -ое [形]自我恢复的, **самовосстановление**, -я[中]自恢复,自动还原, **самовосхваление**, -я[中]自夸,自诩,自我吹噓,自吹自擂, взаимное ~互相炫耀自己,[Миня] говорил о себе без каких-либо признаков самовосхваления. (Пермитин)米尼亚在谈到自己时没有任何自夸的意思, **самовращающийся**, -аяся, -ееся[形]自转的. **самовращение**, -я[中]自转. **самовременение**, -я[中]〈哲〉自我时间性(胡塞尔用语),[德 <5679> **самовсасывающий**, -ая, -ее [形] (技)自吸(式)的, 自动引入的. **~ насос** 自吸式水泵, 自吸泵. **самовулканизация**, -и [阴] 自动硫化. **самовхождение**, -я [中] 自主加入(某团体等). **самовывоз**, -a [阳] 自行提货, (买主)自行运货. **Из соседних областей, в силу их относительной близости, иногда можно кое-что доставить «самовывозом».** 从邻近的州买货, 因为相对来说近些, 有时有些货可自己运回. **самовыдвигаться**, -аюсь, -аешься [未] **самовыдвинуться** 的未完成体. **самовыдвижение**, -я [中] 自荐, 自我推荐. **самовыдвинуться**, -нусь, -нешься [完, 一次] (未 **самовыдвигаться**) 提自己当候选人, 毛遂自荐, 自我推荐. **самовыживание**, -я [中] 在艰苦条件下争取生存的斗争. **самовыздоравливание**, -я [中] 自愈力, 自动强化. **самовыключатель**, -я [阳] 自动开关. **самовыключаться**, -ается [未] **самовыключиться** 的未完成体. **самовыключающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动关闭的, 自动断路的. **самовыключение**, -я [中] 自动关闭, 自动断路. **самовыключиться**, -чится [完] (未 **самовыключаться**) 自动关闭, 自动断路. **самовыкуп**, -a [阳] 自我赎买本企业股票. **самовыравнивание**, -я [中] 〈技〉自均衡, 自动调准. **самовыражаться**, -аюсь, -аешься [未] (完 **самовыразиться**) 表现自我, 表达自己的思想感情. **Пусть человек самовыражается, как хочет.** 让人们愿意怎样就怎样表现自我吧. **самовыражение**, -я [中] 自我表现; 表现自我的作品等. **споры вокруг «самовыражения»** 围绕“自我表现”问题的争论. **самовыразиться**, -жусь, -зишься [完] **самовыражаться** 的完成体. **самовыявление**, -я [中] 自我表露. **~ характера** 性格的自我表露. **абсолютная свобода артистического ~я** 演员自我表露的绝对自由. **самовяз**, -а [阳] (穿戴时)现打结的领带、腰带(区别于打好现成结子, 穿戴时只需扣上的领带、腰带). **пояс-самовяз** 自系腰带, **галстук-самовяз** 自系领带. **самовязаный**, -ая, -ое [形] 手工编织的, 自己织的. **~ свитер** 手工编织的高领衫. **самовязка**, -и [阴] 〈口语〉手工编织品. **шапка-самовязка** 手工编织帽. **самовязный**, -ая, -ое [形] 〈俗〉自己编织的, 手工编织的. **самогасящийся**, -аяся, -ееся [形] 自猝熄的, 自熄灭的. **самогашение**, -я [中] 自猝灭; 自猝熄. **самогерметизирующийся**, -аяся, -ееся [形] 自封严的, 自密封的. **самогипноз**, -а [阳] 同 **самовнушение**. **[Мещанину] страшно лишиться привычного покоя и уюта, хотя этот покой скорее самогипноз, чем реальность.** (Горький) 小市民害怕失去已经习惯的安宁和舒适, 尽管这种安宁更多的是自我幻觉, 而不是现实. **самоглушение**, -я [中] 自我压制, 自我限制. **Давно чувствую, что наша гласность вступает в катастрофический период самоглушения.** 我早已感觉到, 我们的公开性正在进入灾难性的自我压制时期. **самоговорящий**, -ая, -ее [形] (借助某种机械)会发出语声的, 能说话的. **~ аппарат** 会说话的机器. **самогон¹**, -а [阳] ❶家酿烧酒, 手工酿造的白酒. **гнать ~ из кукурузы** 用玉米酿烧酒. ❷手稿; 手抄本出版物(作家、编辑出版工作者用语). **самогон²**, -а [阳] 〈猎〉(不带猎犬, 步行或滑雪橇)追猎, 自猎, 个人追猎. **самогонка**, -и [阴] 〈口语〉同 **самогон** 1解. **гнать ~у** 手工酿烧酒. **бутылка ~и** 一瓶家酿烧酒. **самогонный**, -ая, -ое [形] **самогон** 1解的形容词. **~ запах** (或 **дух**) 家酿烧酒味. || 家酿烧酒用的, 手工酿酒用的. **~ аппарат** 手工酿酒用的器具. ◇ **самогонный бензин** 私炼的汽油. **самогоноварение**, -я [中] 手工酿酒. **заниматься ~ем** 从事手工酿酒业. **самогонокурение**, -я [中] 同 **самогоноварение**. **самогоночка**, -u [阴] 〈口语〉 **самогонка** 的表爱. **самогончик**, -а [阳] 〈口语〉 **самогон** 的表爱. **самогонщик**, -a [阳] 〈口语〉私自手工酿酒出售的人. **деревенские ~и** 农村私自手工酿酒卖的人. **самогонщица**, -ы [阴] 〈口语〉 **самогонщик** 的女性. **самогрёб**, -а [阳] 泥煤挖采机. **самогрей**, -я [阳] 〈俗〉茶炊. **пузатый ~** 大肚子茶炊. **самогруз**, -а [阳] 自运(商业机构直接从仓库提货自运至各商业网点)(职业用语). **самогрызение**, -я [中] 内疚, 自咎, 自我谴责. **самогуды**, -ов [复] 〈民诗〉(童话中)能自己演奏的古斯里琴. **гусли-самогуды** 自动演奏的古斯里琴. **самодвижение**, -я [中] 〈哲〉自己运动. **самодвижущийся**, -аяся, -ееся [形] 自动推进的, 自动的(同义 **самоходный**). **~ экран** 自动屏蔽. **~иеся вагоны** 动车. ◇ **самодвижущаяся мина** 自行水雷. **самодействие**, -я [中] 自动作用; 自作用; 自(作用)力, 本身力. **самодействующий**, -ая, -ее [形] 自动的(同义 **автоматический**). **~ие аппараты** 自动装置. **самоделка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴] 〈口语〉自己制作的东西, 自制品. **пули-самоделки** 自制子弹. **выставка детских самоделок** 儿童自制品展览. **Протоклитов скручивал самоделку [папиросу]; не упало и крупинки из его ловких и длинных пальцев.** (Леонов) 普罗托克利托夫自己卷了一支烟, 他那灵巧的长手指没有漏掉一点儿烟末. ◇ **авиационная самоделка** 业余爱好者自己设计制造的飞行器. **самоделкин**, -а [阳] ❶〈行话, 谑, 讽〉发明人, 发明家, 试验者. ❷〈谑, 讽〉劳动课教师(学生用语). **самоделковый**, -ая, -ое [形] 〈俗〉同 **самодельный**. **~ая свирель** 自制的芦笛. **соломенная ~ая шляпа** 自己编的草帽. **~ая запеканочка** 自制的烧酒. **~ая печка** 自己搭的炉子. **самодельничать**, -аю, -аешь [未] (无补语)〈俗〉自己动手做, 自家用手工做. **Он любит самодельничать.** 他喜欢自己动手制作东西. **самодельный**, -ая, -ое [形] ❶自制的, 自家做的. **~ радиоприёмник** 自己装的无线电收音机. **~ые папиросы** 自卷的烟. **~ абажур** 自制的灯罩. **~ стол** 自己打的桌子. **~ые тетради** 自己钉的笔记本. || 自编的, 自己创作的, 自己想出来的. **~ танец** 自编的舞蹈. **~ая песня** 自己编的歌曲. ❷〈俗〉通过自己努力独立达到的, 无师自通的. **~ плотник** 自己学出来的木匠. **самодельщик**, -а [阳] 〈口语〉技艺高超的业余爱好者. **самодельщина**, -ы [阴; 常用作集] 〈口语〉自造的(常指粗糙的)东西. **Крестьяне удовлетворяют все свой потребности самодельщиной.** (Шелгунов) 农民们用自制的东西来满足自己的一切需要. **самодержавец**, -вца [阳] 〈旧〉同 **самодержец**. **самодержавие**, -я [中] 君主独裁; 君主专制制度. **царское ~** 沙皇专制制度. **низвержение ~я** 推翻专制制度. **самодержавно** [副] **самодержавный** 的副词. **~ править государством** 独裁地统治国家. **~ управлять супругом** 专横地支配丈夫. **самодержавно-бюрократический**, -ая, -ое [形] 专横的官僚主义的. **самодержавно-крепостнический** [сн], -ая, -ое [形] 专横的农奴制的. **самодержавность**, -и [阴] **самодержавный** 的名词. **~ правления** 统治的独裁性. **самодержавный**, -ая, -ое [形] ❶ **самодержавие** 的形容词. <5680> **самодержавство** -ое правление 独裁统治.~ строй专制制度, ~ая власть 独裁政权,拥有国家无限权力的,专权的,~царь专权的 沙皇. || 专横的. Тайная полиция не разрасталась ещё в самодержавный корпус жандармов. (Герцен)秘密警察 还没有发展成专横的宪兵组织. **самодержавство**,-а[中]〈旧〉独裁,专制, **самодержец**, -жца[阳]专制独裁者,君主, неограниченный ~独揽大权的专制者. царь-самодержец 独裁的沙皇,|| 横的人,任性的人. барин-самодержец专横的老爷. **самодержица**, -ы[阴] самодержец 的女性. **самодетерминация**, -и[阴]自我决定,自我确定, **самодеятель**, -я[阳]〈口语,谑〉业余演员,业余演出参加者, **самодеятельно** [副] самодеятельный 1解的副词;独立地,主 动地,自觉地. Bсе допытываются истины, никто не ус- покаивается готовыми результатами, все самодеятель- но стремятся вперёд и вперёд. (Чернышевский)大家都 追求真理,谁也不满足于现有成果,大家都积极主动地向前 进,向前进。 **самодеятельность**, -и [阴] ❶主动性,首创精神, обществен- ная ~公众的主动性, революционная ~革命的首创精神, проявить ~表现出主动性,возбудить ~激发主动性. ли- шить и 使丧失首创精神.||〈口语〉不合时宜的主动性,自 作主张的. заниматься неуместной ~ью 瞎积极,业余艺 术活动,业余文娱活动. детская ~儿童业余文娱活动. кру- жок и 业余文娱小组,вечер ~и业余文艺晚会. выступ- ления и 业余文艺演出,участвовать в художественной ~参加业余文艺活动,|| 参加业余文艺活动的人们,|| 业余 文艺团体❹〈口语〉擅自行事, **самодеятельный**, -ая, -ое[形]❶独立行动的,主动发起的,自 己首创的,~ая сила развития 独立发展的力量. [В комна- те] заседал уличный комитет, слушавший сообщение городского архитектора о проекте самодеятельного озеленения посёлка. (Б. Полевой)房间里街道委员会在开 会,听取市里建筑师关于新村自力绿化的方案,|| 有首创精神 的,积极主动的. ~ характер пионерской организации 少 先队组织的积极主动性,|| 不合时宜主动的,自作主张的,❸ самодеятельность 2解的形容词,~ое искусство 业余文 艺,~ театр 业余演出的剧院.~ xop 业余合唱团. ~ кру- жок 业余文娱活动小组. ~ концерт 业余演出的音乐会, спектакль 业余演出的戏剧. || 参加业余文娱活动的.~ коллектив 业余文娱团体.~ые солисты 业余独唱歌手. 有工资收入的,经济自立的,~oе население 有工资收入的居 民. **самодеятельщина**, -ы [阴] 〈口语,贬〉不入流的演奏(或演 唱)活动. **самодиагноз**,-a[阳]自我诊断. сбить врача~ом以自我诊 断将医生引入歧途. **самодиагностика**, -и[阴] 自我诊断(法). заниматься чой 进行自我诊断. **самодийский**, -ая, -ое [形] самодийцы 的形容词.◇само- дийские народы 萨莫迪各族(旧称萨莫耶德人,操萨莫迪 诸语言的涅涅茨人、埃涅茨人、恩加纳桑人和谢利库普人的统 称). самодийские языки 萨莫迪诸语言(包括涅涅茨语、埃 涅茨语、恩加纳桑语、谢利库普语及某些已经消亡的语言). **самодийцы**, -ев[复]萨莫迪人(见 самодийские народы). **самодисквалификация**, -и[阴]自认不能胜任(某工作、某职 务),自我否定, **самодисциплина**, -ы [阴]律己,克己, **самодисциплинированность**,-и[阴]自觉的纪律性. **самодиффузия**, -и[阴]自扩散. С **самодовариваться**, -ается [未](利用余火或余热)自己煮 熟,煮透. Такие крупы, как дроблёная овсяная, рисо- вая, манная, способны самодовариваться, используя накопленное тепло. 诸如碎燕麦米、大米、麦糁这样的米粒 能够利用积累的热量自己煮得熟透, **самодовлеть**,-ею, -еешь [未]〈文语〉本身具有独立的、重大 的意义,独立自在. Смысл жизни вижу в творчестве, а творчество самодовлеет и безгранично! (Горький)我 认为生活的意义在于创造,而创造是独立自在的、无限的! **самодовлеющий**, -ая, -ее[形]《文语》自给的,自给自足的. ~ее поместье 自给自足的庄园. || 有独立意义的,独立自在 的. Нельзя... смотреть на актёрское мастерство, как на что-то самодовлеющее, — оно служит выражени- ем смысла спектакля. (Станиславский)不能把演员的表 演技巧看成是某种独立自在的东西,——它是为表现戏剧的 思想服务的. Диалектическое отрицание самодовлеюще- го разума привело бы к признанию его относительно- сти. (Воровский)对独立自在的理智的辩证否定则会导致承 认它的相对性. || (本身)意义重大的,重要的;(本身)有威望 的,有影响的. Tеперь он ещё более казался горд и само- довлеющ. (Л. Толстой)现在他更加显得自尊、德高望重. **самодовольно** [副] самодовольный 的副词.~ улыбнуть- Cя 扬扬自得地微微一笑. Кончив рассказ, посредник хле- бнул из стакана и самодовольно посмотрел на всех. (Слепцов)中间人讲完之后,喝了一口水,得意地看了大家一 眼。 **самодовольный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]沾沾自喜 的,自鸣得意的,~ человек 沾沾自喜的人,|| 扬扬得意的, ~ вид 扬扬得意的样子,~ая улыбка 得意的微笑,~ взгляд 得意的目光.~ое выражение победителя 胜利者扬 扬得意的表情,|| 称心如意的,~ая жизнь 遂心的生活, **самодовольствие**, -я[中]〈旧〉同 самодовольство. чувст- во ~я自得感. улыбка ~я 得意的微笑, **самодовольство**, -а[中] самодовольный 的名词, говорить C~OM 扬扬自得地说. Он был в полном восторге. Всё его лицо теперь сияло от самодовольства. (Морозов) 他极为欣喜,满面春风得意的样子, **самодокование**, -я[中]自进坞. **самодостаточно** [副] самодостаточный 的副词:自给自足; 离群索居, **самодостаточность**, -и [阴] самодостаточный в 的名词, **самодостаточный**, -ая, -ое [形]❶自给自足的,自己做主 的,有很大独立性的(指人). **самодостоинство**,-а[中]优点,长处,自身价值. Это не ума- ляет их [ фильмов самодостоинства. 这并不能削弱其 (影片的)优点, **самодувка**, -и[阴]自通风, **самодур**,-а [阳]刚愎自用的人,恣意妄为的人,任性的人. Ca- модур всё силится доказать, что ему никто не указ, и что он что захочет, то и сделает. (Добролюбов)刚愎 自用的人总力图证明谁也管不了他——他想干什么,就干什 么. **самодур**²,-а[阳](不用鱼饵)有数个钓钩,线很长的钓具, **самодурить**, -рю,-ришь [未]〈口语〉同самодурствовать. **самодурка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉самодур的女 性. **самодурничать**, -аю, -аешь [未] 〈口语〉同самодурство- вать. С Валерианом Панаевым едва ли возможно де- лать дело он начнёт самодурничать и не даст нико- му из нас пикнуть слова. (Гл. Успенский)和瓦列里安· 帕纳耶夫未必能共事,他一任起性来,连一句话都不让我们 说. **самодурный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]恣意妄为的,刚 愎自用的,任性的,专横的(同义 самовластный). ~ дес- пот刚愎自用的暴君. ~ поступок 任性的行为. Свёкор- то-строгий, самодурный: ни пикни, ни повернись. (Гладков)公公很严厉,很专横,你就别想说个不字,也别想拗 着他. **самодурский**, -ая, -ое [形] самодур的形容词. ~ая выходка 任性的行为。~ие замашки 刚愎自用的习气, **самодурство**, -a[中]刚愎自用,恣意妄为,任性,专横(指行为 举止). помещичье~地主的专横. В отношениях своих к Зинайде Фёдоровне он почему-то даже в мелочах проявлял упрямство, доходившее подчас до самодурс- тва. (Чехов)他在对待季娜伊达·费奥多罗夫娜的态度上, 不知什么缘故,甚至在细小的事情上都表现出固执,有时达到 <5681> **самодурствовать** 专横的程度, **самодурствовать**,-ствую, -ствуешь [未]刚愎自用,恣意妄 为,专横,任性. Самодурствует он потому, что встречает в окружающих не твёрдый отпор, а постоянную по- корность. (Добролюбов)他恣意妄为是因为在周围的人中 他遇到的不是坚决的反抗,而是一味的顺从, **самоед**. 见 самоеды. **самоедка**. 见 самоеды. **самоедский** [цк], -ая, -ое [形]萨莫耶德人的.~ая юрта 萨莫耶德人的帐篷. ~ая запряжка萨莫耶德人的马车.~ая торговля 萨莫耶德人的贸易, самоедские народы同 самодийские народы. самоедские языки самодий- ские языки (见 самодийский). **самоедский** [цк], -ая, -ое [形]◇ самоедская экономи- Ka自我消耗的经济(生产的东西只能满足自己食用). **самоедски-шоковый**, -ая, -ое[形]充满怀疑和动摇的休克疗 法(在经济上采取非常措施)的. **самоедство** [цтв], -а[中]〈旧,口语〉同самогрызение. **самоеды**,-06 [复](单самоед, -а [阳]; самоедка, -и,复二 -док,-дкам[阴])萨莫耶德人(原俄国人对萨阿米民族的称 呼,现称 самодийцы 萨莫迪人).[<萨阿米语] **самозабвение**, -я[中]❶解脱,摆脱自我(同义 отрешён- ность). сыскать я в бурях битв在战斗的暴风雨中寻求 自我解脱,|| 昏昏沉沉,半睡半醒(状态)(同义 забытьё). сладкое ~甜蜜的半睡状态, погружаться в ~进入蒙胧状 态.❷指极度兴奋、激动或迷恋,达到忘记自我和周围一切的 精神状态. работать с ~ем 忘乎所以地工作, любить до я 爱得神魂颠倒, кричать в и忘其所以地喊叫,❸〈旧〉自我 牺牲精神,忘我精神(同义самопожертвование, самоотре- чение). инстинктивное ~ птиц 鸟类本能的自我牺牲精 神. Он исполнен самозабвения. 他充满忘我精神, **самозабвенно** [副] самозабвенный 的副词,~ плясать 忘 情地跳舞.~ pаботать 忘乎所以地工作, **самозабвенность**, -и [阴] самозабвенный的名词(同само- забвение 2解), драться с ~ью忘乎所以地搏斗, **самозабвенный**, -ая, -ое [形]能做到激动、兴奋或迷恋到忘记 自我和周围一切的程度的,~ое пристрастие к пению 对歌 唱忘其所以的偏爱. Даша и Катя — прекрасные женщи- ны, горячие, самозабвенные в любви, стойкие, терпе- ливые в несчастье. (Федин)达莎和卡佳是非常出色的女 人,她们感情炽烈,性格坚毅,能如醉如痴地爱,也能顽强忍受 不幸的遭遇. Прилив тёплого, самозабвенного, бесконе- чного сострадания охватил его душу. (Куприн)他的心 里突然充满一阵温暖的、忘我的、无限的同情,|| 流露出达到 忘记自我和周围一切的激动、兴奋或迷恋的精神状态的. Сла- бое, самозабвенное, счастливое выражение появилось в растерянной улыбке, во влажном блеске глаз. (Ни- колаева)在惘然若失的微笑中,在润湿闪亮的眼神中流露出 淡淡的、如醉如痴的、幸福的表情。 **самозаводящийся**, -аяся, -ееся [形]自动上发条的(指钟表、 机械等). ~иеся часы 自动表. **самозаготовитель**, -я[阳]自行采购木材的单位(如企业、工 地等). **самозаготовительный**, -ая, -ое [形]自行采购木材的.~ые предприятия 自行采购木材的企业, **самозаготовительство**, -а[中]自行采购木材, **самозаготовка**, -аюсь, -аешься [未] самозагрузиться 的未 完成体. **самозаготовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴](消费者、地方组织) 自行采购(原料、燃料等). **самозагружаться**, -аюсь, -аешься [*] самозагрузиться 的 未完成体. **самозагружающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动装载的,有自动 装载装置的. ~ конвейер 自动装载传送装置. **самозагрузиться**, грузится [完] (未 самозагружаться) ❶ 自动装载,❷《信息》自动输送, **самозаживление**, -я[中]自体愈合, **самозажигание**, -я[中]自动点火. ~ кислородного редук- Topa 氧气减压器自动点火, **самозажигающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动点火的. **самозажимной**, -ая, -бе[形]〈机>自动夹紧的.~ механизм 自动卡紧装置.~ые хомутики 自动卡箍. ~ патрон 自动卡 盘. **самозакаливаемость**,-и[阴]〈专)自发淬火性,自淬性,自硬 性,空气硬化性, **самозакаливание**, -я[中]〈专)自发淬火;自动硬化,~ста- ли钢的自动硬化.~ магниевых сплавов 镁合金的自硬, быть способным к~ю能自动硬化. подвергаться ~ю经 过自动硬化. **самозакаливаться**, -ается [未]《专〉能自发淬火,能自动硬 化 **самозакаливающийся**, -аяся, -ееся [形]〈冶〉能自发淬火 的,能自动硬化的,~иеся стали自硬钢,空气硬化钢, **самозакалка**,-u [阴]〈冶〉❶同 самозакаливание. ~ стали 钢的自硬,❷自硬钢,空气硬化钢. **самозаклание**, -я[中]自我牺牲(同义самопожертвова- ние). **самозаклеивающийся**, -аяся, -ееся [形] 《技》自动黏合的; 自动密封的,自动封闭的, состав 密封剂, **самозаклинать**, -аю, -аешь [未] (与себя连用)自我暗示,自 我鼓励,自我祈求, **самозакрепление**, -я[中]自动紧固,自动固定, **самозакрывание**, -я[中]自动关闭. **самозакрывающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动关闭的, **самозаливка**,-u[阴](发动机)自动注油. **самозамкнутый**, -ая, -ое [形]自我封闭的,自我隔绝的,离群 索居的, **самозамыкающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动闭合的. **самозанятость**,-и [阴]自我就业(以开办小型私人企业方 式). **самозаписывающий**, -ая, -ee[形]自动记录的.~ие кон- трольно-измерительные приборы 自动记录检测仪, **самозапись**, -u[阴](患者)自己挂号,自行挂号. система и к врачу (患者)自己挂号制度,自行挂号制度. **самозапуск**, -а[阳]自启动,自开动, **самозарабатывание**, -я[中]自己挣钱谋生, **самозаражение**, -я[中]自体传染,自体感染, **самозародиться**,-дится [完]自生, **самозарождение**, -я[中](生物〉无生源说,自然发生说,自发 发生说,|| 自然发生,自生, теория «самозарождения сю- жетов»情节自然发生论,~ идеи 思想自生, **самозарядный**, -ая, -ое [形]自动装填子弹的. ~ая винтов- ка半自动步枪, **самозаселенец**, -нца [阳](未经允许)自行入住者, **самозастройка**, -и [阴](未经允许)私自盖房,自盖房屋. По данным переписи 1970 года, в городе зарегистрирова- ны многие сотни самозастроек. А после этого объяви- лось ещё большее количество незаконных самозастро- ек. 根据1970年调查统计资料,市里登记有数百起自建房,此 后,公布了更多起非法自建房,|| (未经官方批准的)私搭乱建 之建筑物. **самозастройщик**, -а[阳]〈口语〉❶自行建房者,自盖房屋者. ❷(自己出力建房的)住房合作社社员, **самозатачиваемость**, -и[阴]〈机>自动刃磨,自动刃磨的性 能. **самозатачивание**, -я[中] 自动磨锐,自动刃磨, **самозатачиваться**, -ается [未]〈机>自动刃磨. самозатачи- вающиеся бритвы自磨剃刀,自动刃磨剃刀. Любой режу С щий инструмент может самозатачиваться в процессе его работы. (Горький)任何切削工具都能在其工作过程中 自动磨刃, **самозаточка**,-[阴]自动磨砺, **самозатухать**,-дет [未]自行熄灭,自行衰减,自动不起作用, **самозатягивающийся**, -аяся, -ееся [形]自(密)封的,自动拉 紧的. <5682> **самозахваливание** **самозахваливание**, -я[中]自我吹噓,自我吹捧, **самозахватчик**, -а [阳] 随意占有者,随意攫取者,~ земли 随意占有土地者, **самозахватывание**, -я[中] 自动卡紧. **самозащита**, -ы [阴] 自卫. инстинкт ~ы自卫的本能. под- готовка к е自卫的准备. носить оружие для ~ы 携带武 器以备自卫. Занимающимся нашим ремеслом невозмо- жно лишить себя, на всякий случай, самозащиты, и я завёл заряженный револьвер. (Достоевский)干我们这 行的不能不自卫,以防万一,所以我搞了把上了子弹的手枪. ◇ группа самозащиты (由居民或工人组成的)防空自卫 队。 **самозащитный**, -ая, -ое [形]自卫的, **самозащищение**, -я[中]〈旧〉自卫(同самозащита). **самозащищённый**, -ая, -оe[形]自动保护的. **самозванец**, -нца [阳]冒名者,冒名顶替的人. принять кого-л. за самозванца 把……当作冒名顶替者.||〈史〉僭号 者,僭主者. **самозванка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉самозванец的 女性. **самозванно** [副]主动地,自告奋勇地. **самозванство**,-a[中]冒名,冒充,冒名顶替. обвинить ко- го-л. ве控告某人冒名顶替. **самозваный** 或 **самозванный**, -ая, -ое [形]冒名的,冒充 的. ~ племянник冒充的侄子,||〈史〉僭号的,僭称……的. 〈口语》自称的,自封的,自告奋勇的.~ые мастера 自称的能 手. Чердынцев сел у стола и объявил, что будет вести собрание. Самозваного председателя тотчас поддержа- ли. (Саянов)切尔登采夫在桌旁坐下,宣称他来主持会议,这 个自告奋勇的主席立即得到大家的支持, **самозвучащий**, -ая, -ее [形] 自发声的.~ие музыкальные инструменты自发声乐器. **самозначимость**,-и [阴] 自我的重要性,自我的重要意义, **самоиграйка**,-u[阴]〈谑〉业余爱好者使用的带自动和声伴奏 的电子键盘乐器(青年用语). **самоидентификация**, -и [阴] ❶把自己与某人等量齐观,视 为同一. феномен и читателя с героями произведения 读者把自己跟作品的主人公对号的现象.❷公民自己决定自 己的民族归属. **самоизбавление**, -я[中]自我摆脱,自我解脱,自我逃避. Koг- да я говорил о том, что центральная бюрократия за- вершила перестройку, я имел в виду и это её самоиз- бавление от непосильных для неё обязанностей, в том числе и законодательных, без сколько-нибудь чувст- вительных потерь в правах.当我说到中央官僚们完成了 改革时,我也指的是他们自我摆脱了许多他们力不能及的职 责,其中也包括立法的职责,而在权利上没有多少明显的损 失. **самоизбиение**, -я[中] <转)自我揭露,无情的自我批评, **самоизживание**, -я[中] (某种现象)自行消除,自行消失. **самоизлечение**, -я[中]自己治愈,自我治愈, явление я自 我治愈的现象. исключать возможность ~я 排除自我治愈 的可能. **самоизлечиваться**, -аюсь, -аешься [未] самоизлечиться 的 未完成体, **самоизлечиться**, -чусь, -чишься [完] (未 самоизлечива- ться)自己治病. **самоизливаться**, -ается [未](地下水因受内部压力)自行溢 ,自行流出,自行喷出. самоизливающийся артезиан- ский колодец自流井,喷水井, С **самоизлучение**, -я[中]自身发射,自发射,自辐射, **самоизмельчение**, -я[中](通过震颤等)自动粉碎. **самоизнурение**, -я[中]自我疲惫. **самоизображение**, -я[中](画家的)自画像. **самоизолироваться**, -руюсь, -руешься [完,未]自我隔离,自 我孤立,不与……往来.~ от знакомых 不与熟人往来, **самоизоляция**, -и [阴] 自我孤立,与世隔绝, политика и 自我孤立的政策. Тогда в ходу было выражение: «Уход в замок из слоновой кости». Это означало бегство от пугающей жизни, самоизоляцию в замкнутой области науки или искусства.当时流行一种说法:“躲进象牙之 塔”.这意味着逃离骇人的现实生活,使自己在科学或艺术的 封闭领域中与世隔绝起来. **самоизреживаться**, -ается [未](植被由于自然过程而)变 稀,变得稀少, **самоинвестирование**, -я[中]自我投资(企业对本企业的投 资). **самоинвестиция**, -и [阴] 自我投资, **самоиндентификация**, -и [阴]自我认同。 **самоиндуктивность**, -и [阴]《专〉自感量,自感系数,自(电) 感. **самоиндукционный**, -ая, -ое[形]《专〉自感的,自感应的, **самоиндукция**, -и [阴] 《专)自感,自感应. переменная ~可 变自感。 **самоинициатива**, -ы [阴]自己做主,自身的主动性. Из са- моинициативы родились штурмовые группы.出于自 己的主动性,成立了强击队, **самоинтерференция** [тэ], -и[阴]自干涉. **самоионизация**, -и [阴]自电离. **самоироничность**,-и [阴] 自我嘲讽, **самоироничный**, -ая, -ое [形]自我嘲讽的.~ые стихи自我 嘲讽的诗. **самоирония**, -u[阴]自我嘲讽, писательская ~作家的自我 嘲讽. Самоиронией окрашены эти лирические стихи. 这些抒情诗具有自我嘲讽的色彩, **самоисключение**, -я[中]自我排除. добровольное ~ из жизни 自愿把自己排除在生活之外, **самоискривляться**, -яется [未]自行弯曲. **самоиспарение**, -я[中]自动蒸发,自行蒸发, **самоиспаритель**, -я[阳] 自动蒸发器. **самоиспытание**, -я[中]自我考验,自我检验, **самоисследование**, -я[中]自我研究. **самоистребление**, -я[中]自我残杀,自相残杀. взаимное ~ 自相残杀. **самоистязание**, -я[中] 自我折磨, **самоисцеление**, -я[中](不经医生帮助)自己治愈,自我医治。 **самоисцелять**, -яю, -яешь [未]〈及物〉自然而然地治疗;自然 而然地产生良好影响. При общении с необычным и до- брым человеком вера в него словно самоисцеляет. 跟 不同寻常的和善良的人交往时,相信此人似乎自然而然地在 产生良好影响. **Самойла**, -ы [阳]萨莫伊拉(男人名).1[用作父名] Самойло- вич,-а [阳]萨莫伊洛维奇.1[用作父名] Cамойловна, -ы [阴]萨莫伊洛夫娜.△指小Cамолушка; Самоня; Само- ха; Самоша. **Самойло**, Александр Александрович 萨莫伊洛(1869- 1963,苏军将领,空军中将). **Самойлов**, Александр Филиппович 萨莫伊洛夫(1867- 1930,苏联生理学家). **Самойлов**. Борис Николаевич 萨莫伊洛夫(1920—1975,苏 联实验物理学家). **Самойлов**, Фёдор Никитич萨莫伊洛夫(1882—1952,俄国 革命运动活动家). **Самойлов**, Яков Владимирович 萨莫伊洛夫(1870—1925, 苏联矿物学家、地质学家). **Самойлова**, Конкордия Николаевна 萨莫伊洛娃(原姓 Громова 格罗莫娃,1876—1921,俄国革命运动活动家). **Самойлович**, Александр Николаевич 萨莫伊洛维奇 (1880-1938,苏联东方学家,苏联科学院院士), **Самойлович**, Данило Самойлович 萨莫伊洛维奇 (1743/44-1805,俄国流行病学的奠基人,防治鼠疫的组织者 和参加者). **Самойлович**, Иван Самойлович 萨莫伊洛维奇(?-1690, 乌克兰第聂伯河左岸和右岸的盖特曼). **Самойлович**, Рудольф Лазаревич 萨莫伊洛维奇(1881- 1940,苏联极地考察者), **Самойловы**萨莫伊洛夫家族(俄国演员:1) Василий Василь- <5683> **самокал** евич 瓦西里·瓦西里耶维奇,1813-1887.2) Вера Василье- вна Самойлова 薇拉·瓦西里耶夫娜·萨莫伊洛娃,1824- 1880.3) Павел Васильевич 帕维尔·瓦西里耶维奇,1866- 1931,共和国功勋艺术家). **самокал**,-а [阳]自硬钢. **самокалечение**, -я[中]〈生物〉自切,自截,自割,自残(动物为 了自卫,而舍去身体某个部分的能力,对自身并不造成危害). **самокалка**, -u[阴]〈口语〉同 самокал. **самоканализация**, -и [阴] 自陷获,自行捕获, **самокат**, -а [阳] ❶〈旧〉汽车、摩托车、自行车等机械车辆的总 称.❷滑板(一块镶有小轱辘或小滑轮,带把手的板,借脚蹬地 滑行). **самокатегоризация**, -и [阴] 自我分类,自我类型化, **самокатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈旧,口语〉同самокат 1解. **самокатный**, -ая, -ое[形]配备有机械车辆的.~ая рота 摩 托化运输连, **самокатный**², -ая, -ое [形] ❶有轮子(因而可以滚动)的.~oe кресло 轮椅.❷自行滚动的.~ая откатка руды 自动运送矿 石.❸有倾斜、可供自行滚动运行的.~ участок дороги 可 供滚动运行的路段. **самокатный**³, -ая, -ое [形]自己擀制的(指呢绒、毡子等). ~ое сукно 自己擀制的呢绒.~ые валенки 手工擀制的毡 靴. **самокатом** [副](借助自身重力沿斜面)自行滑动. Пушки, зарядные ящики, пулемёты спускали на канатах и са- мокатом. (А. Н. Толстой) 火炮、弹药箱、机枪用缆绳吊下 去和自己滑下去, **самокатчик**, -a [阳] ❶自行车部队的军人,摩托化部队的军 人,摩托兵.❷〈口语〉自行车手,摩托车手, **Самоквасов**, Дмитрий Яковлевич 萨莫克瓦索夫(1843- 1911,俄国考古学家、法学史学家). **Самокиш**, Николай Семёнович 萨莫基什(1860-1944,苏 联画家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **самокл**. самоклеящийся 自动黏合的, **самоклад**, -а[阳]《纺织》自动落布装置,落布架;自动堆呢装 置;圈条器. **самокладчик**,-a[阳]《纺织》落布工. **самокладчица**, -ы [阴] самокладчик 的女性. **самоклассификация**, -и[阴]对自己进行归类,自我归类. Ec- ли же говорить о какой-то «самоклассификации», то я приписываю себя к партии собственного рассудка. 如果要进行一个“自我归类”的话,那我把自己归到有自己的 「思考力的一类, **самоклёп**, -а [阳]〈口语》自制设备,自制机械(职业用语). **самоклеящийся**, -аяся, -ееся [形](背面有不干胶)可以粘贴 的. **Самоков**, -а [阳]萨莫科夫(保加利亚城市).23°33′E,42°20′ N. [保加利亚语] **самоколебание**, -я[中]〈理〉自振. **самоколонизация**, -и [阴]向本国无居民区实行移民,自我殖 民 **самокомпенсировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)通过自 己的努力补偿. Главная задача здесь дать возмож- ность трудящимся самокомпенсировать рост цен, раз- вязать личную инициативу. 在这方面主要的任务是让劳 动者可以通过自己的努力补偿物价的上涨,充分发挥个人的 创造性, **самокомпенсирующийся**,аяся, -ееся [形]《电》自动补偿 的. **самокомпьютеризация** [тэ], -u [阴](无人帮助)自己实行 计算机化, **самоконтролирующийся**, -аяся, -ееся [形]自动控制的,自 监控的, **самоконтроль**, -я[阳] ❶自我监督;自我控制、~ спортсме- Ha 运动员的自我控制. потерять ~失去自我控制.❷(产品质量 的)自检. внедрить ~实行(产品质量)自检,Сейчас много передовых рабочих работает на самоконтроле, с лич- ным клеймом качества. 现在很多先进工人实行产品自检, 盖个人的产品质量标记, **самоконтрящийся**, -аяся, -ееся [形]自锁的,自上保险的, **самокопание**, -я[中](口语)同 самоанализ. внутреннее ~ 内心的自我反省, **самокопанка**,-u[阴]〈口语》自挖水池. **самокопирующийся**, -аяся, -ееся [形]可复写的(不用复写 纸、反面有复写层的). **самокормушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] 同 автокормуш- ка. **самокорректирование**, -я[中]自我修正,自我改正(错误、缺 点等). **самокорректировать**-рую, -руешь [未](及物)自己矫正, 自己改正。 **самокорректирующий**, -ая, -ее[形]自(动)校正的,自(动) 调整的. **самокоррекция**, -и [阴]自校正. **самокредитование**, -я[中]自我借贷(企业、单位向自己的员 工借贷). **самокренение**, -я[中]自动倾斜. **самокритика**, -u [阴]自我批评, вести критику и ~у进行 批评与自我批评, владеть оружием ~и掌握自我批评的武 器 **самокритиковаться**, -куюсь, -куешься [未]做自我批评, **самокритицизм**, -а[阳]自我批判. Русская литература на- сквозь пронизана духом самокритицизма. 俄罗斯文学 贯穿自我批判的精神, **самокритически** [副] самокритический 的副词. Я самок- ритически вспоминаю свою молодость. (Мартынов) 我以自我批判的态度回忆自己的青年时期, **самокритический**, -ая, -ое [形] 同 самокритичный. -ое выступление 自我批评的发言,~доклад自我批评的报告, **самокритично** [副] самокритичный的副词. ~ оценить работу 抱自我批评的态度评价工作.~ вскрыть недостат- ки в работе 以自我批评的方式揭露工作中的缺点, **самокритичность**, -и [阴] самокритичный的名词;自我批 评精神. ~ выступления 发言的自我批评精神,~ в работе 工作中的自我批评精神. **самокритичный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно [形]❶有自我批 评精神的. Он самокритичен. 他有自我批评精神,❷包含有 自我批评的,自我批评性的,~ая оценка своей работы 对 工作自我批评性的评价,~ое выступление 自我批评性的发 言。 **самокрутка**, -и, 复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉自卷的纸烟 (同义 цигарка), свернуть(或скрутить)~у卷一根烟. **самокрутка**²,-u,复二-ток,-ткам [阴] ❶ (十月革命前,违背 父母之命)私自成婚,秘密结婚,私奔,свадьба-самокрутка 秘密婚礼.|| [用作副词] самокруткой秘密地,私自(出嫁、 嫁人). Она вышла замуж «самокруткой», против его [деда] воли. (Горький) 她是违背外公的意愿,私自嫁人 的.❷(十月革命前,违背父母之命而)秘密结婚的女人, **самокруточный**, -ая, -ое [形]◇ самокруточное прядение 《纺织》自动加拈纺纱(无锭纺纱法之一)。 **самолёт**, -а [阳] ❶飞机, скоростной ~高速飞机, сверхзву- ковой ~ 超音速飞机, реактивный ~喷气式飞机. граждан- ский ~民用飞机, военный ~军用飞机. учебный ~教 练机, пассажирский~客机. транспортный ~运输机. почтовый ~ 邮政飞机,~ом вылететь в Москву 乘飞机 去莫斯科, спешить на ~赶飞机, сесть в ~(登)上飞机, выходить из ~а下飞机. прилететь(或 прибыть) на че 飞抵. Самолёты летают на большой высоте. 飞机在高空 飞行. Самолёт сел на аэродроме.飞机降落在机场. Само- лёт летит(或идёт) на посадку.飞机开始降落.❷〈转,口 语)伤臂悬板(硬而平的板,使上了石膏的伤臂保持一定位置, 不与身体相碰). космический самолёт (可在机场降落 的)航天飞机. самолёт поддержки 支援机. самолёт ран- него предупреждения 预警飞机. **самолёт-автомобиль**, самолёта-автомобиля [阳]飞行汽 <5684> **самолёт-акробат** 车,空陆两用飞机。 **самолёт-акробат**, самолёта-акробата [阳]做特技表演的飞 机,特技飞行用飞机,高机动性飞机. **самолёт-амфибия**, самолёта-амфибии [阳]水陆两用飞机, **самолетание**, -я[中](不借助可见的外力)自己飞行. При полтергейстах происходят самовозгорания и самодви- жения предметов, самолетание и саморазрушение ме- лких вещей. 在异常现象中,常常发生物体自燃和自己移动、 小物品自己飞行和自行毁灭现象, **самолёт-аудитория**, самолёта-аудитории [阳]教学用飞 机. **самолёт-аэробус**, самолёта-аэробуса[阳]“空中公共汽车”, 客机. **самолёт-аэрофотосъёмщик**, самолёта-аэрофотосъёмщи- Ka[阳]航空摄影(测量)飞机. **самолёт-бесхвостка**, самолёта-бесхвостки [阳]无尾翼飞 机. **самолёт-биплан**, самолёта-биплана [阳]双翼机. **самолёт-бомбардировщик**, самолёта-бомбардировщика [阳]轰炸机. **самолёт-буксировщик**, самолёта-буксировщика [阳]拖曳 (飞)机;拖靶(飞)机. **самолёт-вертолёт**, самолёта-вертолёта [阳] 复合式直升机 (可变换为飞机的直升机). **самолёт-водитель снарядов** 导弹导引飞机. **самолёт-высокоплан**, самолёта-высокоплана [阳]上翼飞 机. **самолёт-генератор**, самолёта-генератора [阳]制造旋涡、 噪声的飞机. **самолёт-гигант**, самолёта-гиганта[阳]巨型飞机, **самолёт-доставщик**, самолёта-доставщика[阳]运送…的 飞机. **самолёт-заправщик**, самолёта-заправщика[阳]加油(飞) 机. **самолёт-зондировщик**, самолёта-зондировщика [阳]探测 (飞)机(气象探测用). **самолётик**, -а [阳]〈口语〉самолёт 的指小表爱, **самолёт-имитатор**, самолёта-имитатора[阳]模拟飞机、 **самолёт-истребитель**, самолёта-истребителя [阳]歼击 机;(美、英空军的)战斗机, **самолёт-корректировщик**, самолёта-корректировщика [阳]校射飞机. **самолёт-крыло**, самолёта-крыла [阳]飞翼,无尾飞机, **самолёт-лаборатория**, самолёта-лабораториu[阳]飞机实 验室,空中实验室, **самолёт-лидер**, смолёта-лидера [阳]领航(飞)机,向导(飞) 机. **самолёт-люкс**, самолёта-люкса [阳]特等客机,豪华客机,特 别讲究的客机. **самолёт-матка**, самолёта-матки[阳]航空母机, **самолёт-метеолаборатория**, самолёта-метеолаборатории [阴]气象实验飞机. **самолёт-мишень**, самолёта-мишени [阳]靶机. **самолёт-моноплан**, самолёта-моноплана[阳]单翼飞机. **самолёт-наводчик**, самолёта-наводчика [阳]引导飞机,领 航飞机. **самолёт-нарушитель**, самолёта-нарушителя [阳] ❶进袭 飞机,越境飞机(指敌机). Самолёт-нарушитель был при- нуждён к посадке. 越境飞机被迫降,❷违反飞行规则的飞 机(指我机). **самолёт-невидимка**, самолёта-невидимки [阳]隐形飞机, С **самолётно** [副] самолётный 的副词;像乘飞机似的,风驰电掣 地. **самолётно-ракетный**, -ая, -oe[形]巡航导弹的, **самолёт-носитель**, самолёта-носителя [阳]运载飞机,母 机. **самолётный**, -ая, -ое[形] самолёт 的形容词,~ое шасси飞 机起落架.~ое оборудование 飞机设备.~ая схема 飞机型 式. ~ая станция 机上电台. || 借助飞机实施的.~ая разве- дка飞机侦察, **самолёто**... [复合词第一部]表示“飞机”,如самолётостро- ение, самолётостройтель, самолёторемонтный. **самолётовождение**, -я[中]〈空》领航;领航学, вопросы я 领航学问题,методы я 领航(方)法,техника и теория ~я领航技术与理论. **самолёто-вылет**, -а [阳] 〈空〉(出动)架次. В день наша авиация делала по 900 самолёто-вылетов. (Эренбург) 我国空军一天出动900架次, **самолёто-миля**, -и[阴]架英里(一架飞机飞行一英里), **самолёто-мотор**,-a[阳]飞机马达,飞机引擎(将被击落飞机 上的引擎计算在内的计量单位)(职业用语). Hо знаете, как они считали свой воздушные победы? У них в осно- ву счёта был положен самолёто-мотор, рассказывал мне Иван Кожедуб, маршал авиации. Поджёг четыре- хмоторный ТБ-запиши четыре сбитых.但是,你知道 他们是如何计算自己的空战胜利?空军元帅伊万·阔日杜布 曾对我说过,他们是根据飞机引擎数计算的,击毁一架四引擎 的T型飞机,就算击落四架飞机. **самолёт-операционная**, самолёта-операционной [阳]眼科 手术专用飞机, **самолёт-опыливатель**, самолёта-опыливателя [阳] (农业 上消灭害虫用的)喷粉飞机. **самолёто-ресуpc**,-a[阳]飞机寿命. **самолёт-осветитель**, самолёта-осветителя [阳]照明飞机。 **самолётостроение**, -я[中]飞机制造(业). **самолётостройтель**, -я[阳]飞机制造业职工, **самолётостройтельный**, -ая, -ое [形] самолётостроение 的 形容词,~ые предприятия 飞机制造企业. **самолёт-охотник**, самолёта-охотника [阳]游猎飞机, **самолёт-перехватчик**, самолёта-перехватчика [阳]截击 机. **самолёт-полутораплан**, самолёта-полутораплана [阳]翼 半双翼机,翼半飞机. **самолёт-постановщик**, самолёта-постановщика [阳]施 放(干扰)飞机. **самолёт-призрак**, самолёта-призрака[阳]鬼怪式飞机. **самолёт-прототип**, самолёта-прототипа [阳]原型(飞) 机. **самолёт-разведчик**, самолёта-разведчика [阳]侦察机. **самолёт-разгонщик**, самолёта-разгонщика [阳](代替三 级运载火箭的)飞行加速器, **самолёт-ракета**, самолёта-ракеты [阳]巡航导弹, **самолёт-ракетоносец**, самолёта-ракетоносца [阳]火箭 运载机导弹运载机. **самолёт-рекордсмен**, самолёта-рекордсмена[阳]创飞行纪 录的飞机. **самолёт-ретранслятор**, самолёта-ретранслятора [阳]转 播机,通信中继飞机. **самолёт-робот**, самолёта-робота[阳]❶无人驾驶航空器, 无人驾驶飞机.❷自动操纵式飞弹, **самолёт-салон**, самолёта-салона [阳]沙龙飞机,豪华型飞 机. **самолёт-снаряд**, самолёта-снаряда [阳]翼形导弹(同кры- латая ракета);飞弹,飞航式导弹, **самолёт-такси**, самолёта-такси [阳]出租飞机(同义аэро- такси). **самолёт-тандем** [дэ], самолёта-тандема [阳]机翼串置式 飞机,并翼式飞机, **самолёт-танкер**, самолёта-танкера [阳]加油飞机. **самолёт-топливозаправщик**, самолёта-топливозаправ- щика [阳]空中加油机, **самолёт-торпедоносец**, самолёта-торпедоносца [阳]鱼雷 (飞)机,雷击机, **самолёт-тральщик**,самолёта-тральщика [阳]扫雷飞机. **самолёт-тренажёр**, самолёта-тренажёра[阳]飞机练习器, **самолёт-флагман**, самолёта-флагмана[阳]领队飞机(检阅 用). <5685> **самолёт-фоторазведчик** **самолёт-фоторазведчик**, самолёта-фоторазведчика [阳] 摄影侦察机. **самолёт-целеуказатель**, самолёта-целеуказателя [阳]目 标指示机. **самолёт-цель**, самолёта-цели [阳]目标机. **самолёт-цистерна**, самолёта-цистерны [阳]油罐飞机,油 槽飞机. **самолётчик-приборист**, самолётчика-прибориста [阳]飞 机仪表员, **самолётчик-радист**, самолётчика-радиста [阳]飞机无线 电员. **самолётчик-электрик**, самолётчика-электрика [阳]飞机 电气员. **самолёт-шпион**, самолёта-шпиона [阳]间谍飞机. Сбит беспилотный самолёт-шпион.击落一架无人驾驶间谍飞 机 **самолёт-штурмовик**, самолёта-штурмовика [阳]强击机, 攻击机. **самолёт-эталон**, самолёта-эталона [阳] 标准样机. **самолечение**, -я[中]自己治病,自我治疗, **самоликвидатор**,-а[阳] 自炸装置. **самоликвидаторский**, -ая, -ое [形]自行取消的,自我毁灭 的. **самоликвидация**, -и [阴] ❶自行取消;自行结束,自行停业, ❷自爆,自炸(炮弹射出后,即使未命中飞机,过一段时间也会 在空中爆炸的作用), **самоликвидироваться**, -руюсь, -руешься [完,未]❶自我停 业❷自我毁灭,❸《转》不再有常人状态,不再能感知事物, Вася был поражён случившимся, он самоликвидиро- вался и лишился дара речи, хлопал глазами, как дитя в цирке. 瓦夏因发生的事而震惊,他失去了常态,失去了说话 能力,眨着眼睛,像孩子进了马戏团那样, **самоликвидирующий**, -ая, -ee[形]自毁的,自炸的. **самолично** [副]〈口语〉亲自.~ видеть 亲眼见到. Я хочу допытаться, как всё-таки он отважился взяться само- лично за постройку избы, не будучи плотником. (Твардовский)我想问清楚,他不是木匠,怎么敢于着手自己 建房. **самоличность**,-и[阴]❶〈旧〉亲自在场,亲自出席,亲莅.❷本 人的个性. Русский человек так охотно рассказывает о себе, точно не уверен, что он — это именно он, и хо- чет, чтобы его самоличность была подтверждена со стороны, извне. (Горький)俄罗斯人总爱自我津津乐道, 好像不相信他正是他,想要从旁观者的角度,从外界来证实他 本人的个性似的. Ивану Павловичу казалось и смешно и даже как будто дерзко напоминать о себе графу предъявлением ему своей интересной самоличности. (Лесков)伊万·帕夫洛维奇觉得自己用向伯爵显示自己有趣 的个性来使伯爵注意到自己的做法既滑稽可笑,又好像放肆 无礼. **самоличный**, -ая, -ое [形]〈口语》亲自的,亲自做的.~ое присутствие 亲自在场,亲自出席,亲莅.~ое решение 亲自 做出的决定. Báши сношения с чиновниками будут са- моличны, без всяких секретарей. (Гоголь) 您将亲自与官 员们联系,不通过任何秘书. **самолов**, -а[阳]《猎,渔〉自动捕捉器. За этим зверьком [горностаем] обычно охотятся не с ружьём, а с кап- канами, кулёшками и прочими самоловами. (Ман- тейфель)渔人捕捉白鼬一般不用枪,而是用捕兽夹、捕兽器 及其他自动捕捉器. **самоловка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉同самолов. Из тальника [ ловцы плетут самоловки для ловления мелкой рыбы. (Потехин)渔人用柳条编一种捕小鱼的自 动渔具. **самоловный**, -ая, -ое [形] (猎,渔〉самолов的形容词.~ая снасть 自动捕捉渔具. ~ые орудия 自动捕捉工具,|| 用自动 捕捉器进行的.~ промысел 自动捕捉渔猎业。 **самоловщик**,-a[阳]〈口语〉(违反条令)私自捕鱼者,擅自捕 鱼者. **самолокализоваться**, -зуюсь, -зуешься [完] 自我局限. **самолучший** (утш], -ая, -ее[形]〈俗〉最好的(同义 наилуч- ший). ~ чай 最好的茶叶.~ cáxap 最好的糖. **самолюб**, -а [阳]〈口语〉同самолюбец. **самолюбец**, -бца[阳]自尊心很强的人, **самолюбиво** [副] самолюбивый的副词. Серёжа показы- вал ему [ учителю свой первые опыты в стихах и прозе, самолюбиво краснея, выслушивал критику. (Либединский)谢廖扎把他写的诗歌和散文的试作拿给老师 看,自尊心很强地红着脸听老师的批评意见. **самолюбивый**, -ая, -ое; -бив, -а, -о[形]自尊心很强的,自尊 的,爱面子的. ~ая женщина 很爱面子的女人,Потом ме- жду ними произошла из-за чего-то ссора... Возмож- ность примирения исключалась: и тот и другой были самолюбивы. (Новиков-Прибой)后来他们不知为了什么 事吵嘴了……没有和解的可能,因为两个人自尊心都很强. || 自 尊心强的人所特有的.~ характер自尊心强的性格. || 流露 出自尊心的. В лице его и самолюбивых глазах затверде- ло упрямство. (Гладков)他的脸上和流露着自尊心的眼睛 里凝结着固执的神情,|| 出自自尊心的.~ое чувство 自尊 感. ~ые слёзы自尊的眼泪. **самолюбие**, -я[中]自尊心.болезненное ~病态的(或过分 的)自尊心, человек большого ~я 自尊心很强的人,OCKO- рбить чьё-л. ~侮辱………的自尊心, задеть чьё-л. ~触犯…… 的自尊心.щадить чьё-л. ~顾及………的自尊心, льстить 使自尊心得到满足. || (кого或какое)职业的自尊感. автор- ское ~作者的自尊感.~ артиста 演员的自尊感. Eró ca- молюбие рыболова было задето. (Атаров)他那渔民的 自尊感被刺伤了, **самолюбка**, -и,复二-бок, -бкам [阴]〈俗〉самолюб的女性, **самолюбование**, -я[中]自我欣赏,孤芳自赏. Сквозь стро- ки пробивается самолюбование. 字里行间流露出自我欣 赏的情绪. **самолюбьице**, -а[中]〈口语〉самолюбие的指小表卑, **самолюбьишко**,-а[中]〈口语〉самолюбие 的指小表卑, **самомалейший**, -ая, -ее[形]〈俗〉最小的,最渺小的.~ая цель 最渺小的目的.~ие мелочи 最小的小事, **самомассаж**,-a[阳]自我按摩. ~ конечностей 四肢的自我 按摩. освоить методы ~а掌握自我按摩法.oбучать па- циентов ~у 教患者自我按摩,делать ~做自我按摩. про- водить для устранения повреждений 为消除伤痛进 行自我按摩, **самомистификация**, -и[阴]同 самообман. **самомнение**, -я[中]自负,自命不凡. страдать ~ем有自负的 毛病. [Мать:] Оказывается, что её даже не спросил. Ты был уверен, что она обрадуется твоему предложе- нию. У тебя самомнение, дружок. (Володин) [母亲:]原 来你甚至没有问过她,你有把握她肯定会高兴你向她求婚. 小 朋友,你太自负了. [Войницкий: Значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее. И в то же вре- мя какое самомнение! (Чехов) [沃伊尼茨基:]就是说, 他25年瞎忙活,一事无成,可同时他又是多么自命不凡啊! **самомнительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈俗〉过 于自负的,自命不凡的,自视过高的.~ человек 自命不凡的 人 **самомнящий**, -ая, -ее [形]〈俗〉同 самомнительный. **самомобилизация**, -и [阴]自我动员,做好响应动员的准备, Стачку эту следует рассматривать как вроде самомо- билизацию рабочего класса, то есть выражение его боевой готовности. (Либединский)应当把这次罢工看作 类似工人阶级的自我动员,也就是工人阶级战斗准备的表现. **самомодуляция**, -и [阴] <无线电〉自(动)调制,自(动)控制. **самонаблюдение**, -я[中]自我观察, **самонавалка**,-u[阴]自动装载(法). **самонаведение**, -я[中]〈军》自动寻的制导,自动导引;自动瞄 准. радиолокационное ~雷达自动寻的制导, система ~я C <5686> **снаряда** 导弹的自动导向系统. **самонаводиться**, -водится [未] (火箭)自导引, 自动寻的. **самонаводка**, -u [阴] 《军》自动导引, 自动寻的制导(职业用语). **самонаводящийся**, -аяся, -ееся [形] 《军〉自导的, 自动制导的, 自动寻的的, 自动导向的. **~ Cнаряд** 自动寻的导弹, 自动导向弹, 自动导引导弹. **самонагрев**, -а [阳] 自发热, 自燃热. **самонагревание**, -я [中] 自热, 自(动)加热. **самонагружатель**, -я [阳] 自动装载机. **самонадеянно** [副] **самонадеянный** 的副词. **~ обещать** 过于自信地许诺. **Его задевало, что она, не понимая в машинах, в технике, самонадеянно берётся судить и рядить работу тракторной бригады.** (Шуртаков) 她不懂机器, 不懂技术, 竟高谈阔论起拖拉机工作队的工作来, 这触犯了他. **самонадеянность**, -и [阴] **самонадеянный** 的名词. **преступная ~** 〈法〉(由于过于自信而造成的)懈怠过失. **Я знал, что вы мне ответите. Не сочтите это за самонадеянность.** (Чаковский) 我知道, 您会给我回信的, 您别把这认为是过于自信. **самонадеянный**, -ая, -ое; -ян, -янна, -янно [形] 过于自信的. **Молодые люди вообще самонадеянны и редко слушают советов людей опытных.** (Григорович) 年轻人一般过于自信, 很少听从有经验的人们的劝告. || 表现出过于自信的. **~ TOH** 过于自信的口吻. **~ая улыбка** 过于自信的微笑. **~ ответ** 过于自信的回答. **~ вид** 过于自信的样子. **самоназвание**, -я [中] (民族、种族的)自称. **Мари—самоназвание черемисов.** 马里人是切列米斯人的自称. **самоназваться**, назовётся [完] 给自己取名字, 给自己命名. **самонаклад**, -a [阳] 〈印〉自动给纸器, 自动续纸装置. **самонакладчик**, -а [阳] 同 **самонаклад**. **самонакопление**, -я [中] 自行积累. **самоналаживающийся**, -аяся, -ееся [形] 自己安排的, 自行安排的. **~аяся работа** 自己安排的工作. **самонападение**, -я [中] (假装的)自我攻击. **Полковник отправился на встречу с Троцким и после неё полностью отказался от прежней своей версии «самонападения».** 上校出发去会见托洛茨基, 会见以后就完全放弃了以前他自己的“自我攻击”说法. **самонаправленность**, -и [阴] 自我趋向, 自我倾向. **самонапряжённый**, -ая, -оe [形] 自应力的. **~ железобеTÓH** 自应力钢筋混凝土. **самонарастание**, -я [中] 自己任意增长. **самонаслаждение**, -я [中] 自我陶醉, (因成功而)飘飘然, 扬扬得意. **самонастраивание**, -я [中] 自我调整, 自我调节(根据情况调整自己的状态和行动). **самонастраиваться**, -аюсь, -аешься [未] **самонастроиться** 的未完成体. **самонастраивающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动调整的, 自动调谐的, 自动调节的, 自适应的. **~ееся устройство** 自动调整装置. **~аяся система управления** 自适应控制系统. **самонастроиться**, -роится [完] (未 **самонастраиваться**) 自动调整, 自动调节, 自动调谐. **самонастрой**, -я [阳] (做某事的)自我思想准备. **психологический ~** 自我心理准备. **самонастройка**, -и [阴] 自动调整, 自动调谐, 自动调节, 自动调定. **самонасыщающийся**, -аяся, -ееся [形] 自饱和的. **самонатачивание**, -я [中] 自行刃磨. **самонесовместимость**, -и [阴] 〈生物〉自交不亲和性. **самонесущий**, -ая, -ее [形] 自承重的. **~ая стена** 自承重墙. **самонеуважение**, -я [中] 不自尊, 不自重. **самоновейший**, -ая, -ее [形] 〈口语〉最新的, 最新式的. **~ фасон** 最新式样. **~ экскаватор** 最新式挖掘机. **~ая опера** 最新歌剧. **самонормирование** 或 **самонормирование**, -я [中] 企业自己规定生产定额. **самонрав**, -а [阳] 〈旧, 俗〉任性的人, 执拗的人. **самонравец**, -вца [阳] 〈旧, 俗〉同 **самонрав**. **самонравный**, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно [形] 〈旧, 俗〉同 **Cвоенравный**. **~ старик** 执拗的老头儿. **самонужнейший**, -ая, -ее [形] 〈口语〉最需要的, 最必需的. **~ие вещи** 最必需的东西. **~ее дело** 最急需做的事. **Захватываю самонужнейшие лекарства и отправляюсь [к больной].** (Тургенев) 我抓起最必需的药品就去看病人. || [用作名词] **самонужнейшее**, -его [中] 最需要的东西, 最必需的东西. **[Князь:] Давайте бумаги к подписанию; только по меньше... [Варравин:] Слушаю; я самонужнейшее представлю.** (Сухово-Кобылин) [公爵:] 把要签字的文件给我; 不过少拿点……[瓦拉温:] 是, 我只给您最必需的. **самообалдение**, -я [中] (吸海洛因等)自我戕贼, 自我麻醉. **самообвинение**, -я [中] 自咎, 自我责备. **самообдувка**, -u [阴] 自清洗. **самообеднение**, -я [中] 自我贫乏(指舍弃自己原有的内在长处). **самообеспечение**, -я [中] 自给, 自我保证. **продовольственное ~** 或 **~ зерном** 粮食自给. **~ топливом** 燃料自给. **~ инструкторскими кадрами** 自我保证教练人员. **самообеспеченность**, -u [阴] 自我保障, 自给自足; 自给率, 自给程度; 自我保障的能力. **~ сырьём** 原料的自我保障. **Cамообеспеченность области стройматериалами значительно возросла.** 州的建筑材料自给自足能力大大增强. **самообеспеченный**, -ая, -ое [形] 自我保障的, 自给自足的. **~ое развитие** 自我保障的发展, 自给自足的发展. **самообеспечиваться**, -аюсь, -аешься [未] **самообеспечиться** 的未完成体. **Половина потребностей их самообеспечивалась.** 他们的需求有一半自给. **самообеспечиться**, -чусь, -чишься [完] (未 **самообеспечиваться**) 自我保障, 自给自足. **самообжигание**, -я [中] 自焙烧. **самообладание**, -я [中] 自制力, 自持力; 镇静, 镇定(同义 **Bыдержка**). **проявить ~** 表现出自制力. **сохранить ~** 保持镇静. **потерять ~** 失去自制力. **самообливание**, -я [中] 给自己泼脏水, 自己作践自己. **И огорчает ещё одна нехорошая тенденция, которая я бы назвал самообливанием. В особенности это касается, к сожалению, русской культуры.** 还有一种不良倾向令人十分痛心, 我称之为自泼脏水, 遗憾的是, 在对待俄罗斯文化这个问题上更是如此. **самообличение**, -я [中] 自我揭发, 自我揭露(言行或弱点). **самообложение**, -я [中] 公益捐献. **Рабочие собрали по самообложению свыше десяти тысяч рублей.** (Иванов) 工人公益捐献集资超过一万卢布. **самооблучение**, -я [中] 自照射, 自辐照. **самообман**, -а [阳] 欺骗自己, 自欺. **В госпитале ему казалось, что он смирился с необходимостью демобилизоваться, но теперь почувствовал, что это был самообман.** (Поповкин) 在野战医院时, 他觉得他已经接受了必须复员的思想, 而现在感到那是自我欺骗. **1(接不定式) Самообман думать, что я что-то сделал!** (Морозов) 我自欺地想, 我已干出了一些事! **самообнажение**, -я [中] 自我暴露, 自我揭露. **самообновиться**, -вится [完] (未 **самообновляться**) 自动更新. **самообновление**, -я [中] 天然复壮; 自动更新. **самообновляться**, -яюсь, -яешься [未] 自然更新; 天然复壮. **самообогащение**, -я [中] 使自己富足, 发家致富. **самообогревание**, -я [中] 自动加热. **самообожание**, -я [中] 自我崇拜. **впасть в ~** 陷入自我崇拜. **самообольщаться**, -аюсь, -аешься [未] 自欺自慰. **Я отлично понимаю, что далеко не все начинающие писать талантливы... Многие просто заблуждаются, понап** <5687> **самообольщение** **расну самообольщаются**. (Исаковский)我很清楚,远非 所有开始写作的人都有天才………许多人不过是处于迷惑之中, 空自宽慰, **самообольщение**, -я[中]自欺自慰. Вы, пожалуй, станете смеяться и назовёте это самообольщением. Видите ли, мне ужасно, ужасно хочется думать, что вы сегод- ня остались дома ради меня. (Чехов) 您也许会取笑,说 这是自欺自慰,您知道,我是多么多么希望您今天留在家里是 为了我, **самооборона**, -ы [阴]❶自卫(同义 самозащита). способ- ность к че自卫能力. состояние ~ы 自卫状态. прибегать K~e采取自卫.❷(保卫国家的)民间自卫. жить в напря- жённом состоянии ~ы против внешних и внутренних врагов 在反对国内外敌人的紧张的自卫状态中生活, **самооборонец**, -нца[阳]〈口语》自卫者, **самообразование**, -я[中]自修,自学, политическое ~ 政治 自修,自修政治, заниматься чем 自修. **самообразовательный**, -ая, -ое [形] самообразование 的 形容词. ~ кружок 自学小组.~ые занятия 自学活动,自修 课业. **самообразоваться**, -зуюсь, -зуешься [完] (未 самообразо- вываться)自修,自学. **самообращение**, -я[中] (光谱的)自蚀. **самообрушение**, -я[中]自然崩落, **самообследование**, -я[中]自我检查(健康状况). Спорт- смены вели дневники по заданию медиков, постоянно проводя специальные самообследования. 运动员们根据 医生要求记健康日志,经常进行专项自我检查。 **самообслуга**, -u[阴]〈口语》自选商店. **самообслуживание**, -я[中]自我服务,自助.система я 自 我服务的制度, столовая я 自助餐厅. магазин ~я 无人售 货商店, воспитывать у детей навыки я 培养儿童自我服 务的技能. В столовой у нас самообслуживание. 我们食 堂实行自我服务, **самообслужка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]〈俗〉自助食堂,自 助餐厅, **самообучающийся**, -аяся, -ееся [形](电子计算机中)自学习 的. ~ееся устройство 自学装置. ~аяся система 自学系统. электронная ~аяся машина 电子自学机, **самообучение**, -я[中]自学,自修.~ рисованию 自修绘画. **самообязательство**, -а[中]自己对自己承担义务;自我确定 责任. **самооговор**, -a[阳]〈法〉假口供,假坦白(承担莫须有的或非 自己犯的罪过). **самоограничение**, -я[中]自我限制,自我节制(限制自己的 需求或活动范围、利益等),Самоограничение актёра, по- святившего себя исключительно кинематографу, представляется мне ошибкой... Актёру не следует ог- раничиваться игрой в киностудии. (Черкасов)演员把 自己仅仅献给电影艺术,这种自我限制我觉得是一个错误……… 演员不应局限于电影表演. || 自我限制(指限制核武器储备). **самоокапывание**, -я[中]〈军》近迫作业(在炮火下战士自己 掘简单掩体). **самоокисление**, -я[中]〈化〉自动氧化. **самоокупаемость**,-и [阴]收支相抵;自负盈亏,перевести предприятие на~使企业转为自负盈亏. Предприятие на полной самоокупаемости. 企业完全自负盈亏, **самоокупаемый**, -ая, -ое [形](经》可收支相抵的. **самоокупаться**, -ается [未] самоокупиться 的未完成体. **самоокупиться**, -упится [完] (未 самоокупаться)(不需外 部资金)收支相抵;自负盈亏, **самооплевание**, -я[中]〈口语自我贬低. приходить к ю 自我贬低,自己贬低自己, **самооплодотворение**, -я[中]〈生物〉自体受精(作用);自花 受精.~ у растений 植物的自花受精.~ у ленточных че- рвей 绦虫的自体受精. **самоопознание**, -я[中]自我识别(指失去知觉或不省人事后 对往事及自我的认知). **самооправдание**, -я[中]自我辩护,自我辩解. Она сделала попытку самооправдания. 她试图为自己辩解. **самооправдывающийся**, -аяся, -ееся [形]自我辩白的,实际 上能证明自己正确的。 **самоопределение**, -я[中] ❶самоопределиться-самооп- ределяться 的名词,❷(民族对国家制度的)自决, полити- ческое ~政治自决. право наций на~民族自决权, **самоопределиться**, -люсь, -лишься [完] (未 самоопреде- ляться)❶确定自己在社会生活中的位置,Писатели само- определились по миросозерцаниям (славянофилы, за- падники, реалисты, символисты). (Блок) 作家根据自己 的世界观确定了自己的位置(斯拉夫派、西欧派、现实主义者、 象征主义者).|| 认识到自己的阶级、政治、民族等利益. поли- тически ~认识到自己的政治权利,政治上自我觉悟,❷(民 族)取得自决,成为独立自主国家. Многие угнетённые на- роды и нации самоопределились.许多被压迫民族已独立 自决,自成国家, **самоопределяться**, -яюсь, -яешься [未] самоопределиться 的未完成体. **самоопровержение**, -я[中]自我驳斥,自我否定, **самоопрокидывание**, -я[中]〈技>自动翻转,自动倾翻,~ ковша〈冶>自动翻包;自动翻罐. **самоопрокидывающийся**, -аяся, -ееся [形]自动翻转的,自 动倾翻的.~ вагон 自倾卸货车. машина с ~имся кузо- BOM 带自倾卸车身的汽车, **самоопыление**, -я[中]〈植〉自花传粉. **самоопылённый**, -ая, -ое [形]自花传粉的, **самоопылитель**, -я[阳]〈植〉自花传粉植物, **самоопыляться**, -яется [未]〈植〉白花传粉, **самоопыляющийся**, -аяся, -ееся [形]〈植〉》自花传粉的, ~ееся растение自花传粉植物. **самоорганизация**, и [阴]❶自己组织,自动组织. Постоян- ная занятость детей требует от них достаточно высо- кой степени самоорганизации, самоконтроля, умения чётко планировать время. 孩子们经常很忙碌,这就要求他 们有足够高的水平自我组织、自我监督、善于精确地计划时 间.❷自组织. Трудно, сейчас дать определение самоор- ганизации, — занимались ею пока мало... Самоорга- низация- это универсальный принцип развития сло- жных систем, таких, как человеческий организм, био- сфера, экономика. 现在很难给自组织下定义————对它的研 究暂时还很少………自组织——这是诸如人的机体、生物圈、经济 学等复杂系统发展的万能原则, **самоорганизоваться**, -зуюсь, -зуешься [完]自发组织,自动 组织(起来). Они самоорганизовались безо всяких ука- заний.他们未得到任何指示便自动组织起来, **самоорганизующийся**, -аяся, -ееся [形]自组织的.~аяся система 自组织系统. **самоориентирование**, -я[中]自动取向,自动定向,自动定 位. **самоориентироваться**, -руется [未]自动取向,自动定向. **самоориентирующийся**, -аяся, -ееся [形] 自动转向的(指机 轮等). **самоосадка**, -u[阴](咸水域中盐的)自然沉积, **самоосветление**, -я [中]自澄清. **самоосвобождающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动解脱的,自动 脱开的.~ от зацепов якорь 可自动脱钩的锚. **самоосвобождение**, -я[中]自我解放,自己解放自己, **самоосквернение**, -я[中]自我贬低,自我玷污, **самооскорбление**, -я[中]自我凌辱,自取其辱, **самоосознание**, -я[中]认识自我,自我了解. возраст ~я 能 认识自我的年龄,不惑之年, **самоостанов**,-a[阳](机器的)自动停车装置,自停装置, **самоосуждение**, -я[中]自我谴责,自责. Во мне, не перес- тавая, идёт внутренняя работа самоосуждения. (Л. То- лстой)我内心不断地进行着自我谴责, **самоосушение**, -я[中]自动排水, C <5688> **самоосуществиться**, -влюсь, -вишься [完] 实现自己的计划, 实现自己的能力. **самоосуществление**, -я [中] 实现自己的意向, 自我实现. **самоосуществляться**, -яется [未] 实现自己的意向, 自我实现. **самоотвержение**, -я [中] ❶自我牺牲, 献身精神. **[Бедная девушка], полная самоотвержения, чтоб угодить отцу, любя одного, отдала руку другому.** (Писемский) 可怜的姑娘, 充满自我牺牲精神, 为了让父亲满意, 虽然爱着一个人, 却应允了另一个人的求婚. ❷忘我. **с ~ем преданный своему делу человек** 忘我地忠于自己事业的人. **Революция требовала самоотвержения.** (Герцен) 革命要求忘我精神. **самоотверженно** [副] **самоотверженный** 2解的副词. **~ бороться с пожаром** 奋不顾身地同火灾斗争. **~ драться** 奋不顾身地战斗. **~ работать** 忘我地工作. **~ ухаживать за мужем** 忘我地侍奉丈夫. **самоотверженность**, -и [阴] **самоотверженный** 的名词(同义 **самоотвержение**). **~ рабочих в борьбе** 工人在斗争中的自我牺牲精神. **самоотверженный**, -ая, -ое; -жен, -женна, -женно [形] ❶有献身精神的, 勇于自我牺牲的. **~ врач** 有献身精神的医生. **Тогда он был честный, самоотверженный юноша, готовый отдать себя на всякое доброе дело.** (Л. Толстой) 当年他曾是一个诚实的、勇于自我牺牲的青年, 准备为任何高尚的事业献身. ❷充满献身精神的, 忘我的. **~ая любовь к родине** 对祖国充满献身精神的爱. **~ поступок** 奋不顾身的行为. **~ труд** 忘我的劳动. **~ая борьба** 奋不顾身的斗争. **самоответственность** [цтв], -u [阴] 自我负责. **В условиях грядущей приватизации трудно представить себе некий самоконтроль и самоответственность.** 在未来私有化的条件下很难想象有某种自我监督和自我负责. **самоотвинчивание**, -я [中] 自行转松, 自行松动. **самоотвод**, -а [阳] 自动放弃候选人资格, 拒绝当候选人. **сделать** (或 **дать**) **~** 自动放弃候选人资格. **самоотводчик**, -а [阳] 〈机〉自动排除器; 〈冶〉自动排焦油器. **самоотговорка**, -u [阴] 为自己辩解的托词, 借口, 遁词. **самоотдача**, -u [阴] 献身精神, 奉献自己的一切. **С полной самоотдачей нам надо работать во имя Родины.** 我们应该以彻底奉献的精神为祖国工作. **самоотдающий**, -ая, -ее [形] 自动传送的(指机械). **самоотделка**, -u [阴] (迁入新居的人)自己完成新建住宅的装修工作, 自己装修. **Дом сдавался по принципу «самоотделки».** 房子根据“自己装修”的原则交付使用. **самоотжиг**, -a [阳] 〈技〉自退火. **самоотключиться**, -чусь, -чишься [完] 自动断开, 自动切断, 自动断路. **самооткрывание**, -я [中] 自动开启. **самоотлучение**, -я [中] 〈文语〉自行断绝, 自我放弃, 摒弃. **~ от печатной лжи, от общепринятого холопства.** 自行断绝同报刊上的谎言、同一般人认可的奴颜婢膝. **самоотождествление**, -я [中] 自我认同. **самоотпуск**, -a [阳] 〈技〉自回火, 自动回火. **самоотравление**, -я [中] 自体中毒. **самоотречение**, -я [中] 自觉放弃个人利益, 弃绝私利. **Он вспомнил большую жизнь матери, — её скромность, честность, терпеливое мужество и полное самоотречение, когда дело касалось детей.** (Шолохов-Синявский) 他回忆起母亲伟大的一生, 她那谦逊、真诚、默默忍耐的勇气和那当事情涉及孩子时全然不顾自己的精神. || 弃绝私欲. **По средневековым теориям... человек от природы — зол и только путём постоянного самоотречения и плотоумерщвления может выйти из своей природной гадости.** (Добролюбов) 根据中世纪的理论, 人之初性本恶, 只有通过经久的抛弃一切私欲和禁绝肉欲才能摆脱本性的丑恶. **самоотрешение**, -я [中] 弃绝私利, 清心寡欲. **самоотрешённость**, -и [阴] 弃绝私利, 清心寡欲(同义 **самоотрешение**). **самоотрицание**, -я [中] 自我否定. **жить в состоянии ~я** 生活在自我否定的状态之中. **c ~чем думать о себé** 抱自我否定的态度思考自己. **самоотстранение**, -я [中] 自行解脱, 自行停职. **самоотстраниться**, -нюсь, -нишься [完] 自行躲开, 自行避开. **~ от должности** 自行离职, 自行解职. **самоотстрел**, -a [阳] 自动断开装置(自动断电防止过热)(职业用语). **самоотстреливающийся**, -аяся, -ееся [形] ◇ **самоотстреливающаяся розетка** 自动断开插座(职业用语). **самоотчёт**, -a [阳] 汇报自己的工作(情况), 自我汇报. **самоотчётность**, -и [阴] 以自我汇报形式总结工作. **самоотчуждение**, -я [中] 自我异化. **самоохлаждение**, -я [中] (技)自冷(作用), 自行冷却. **самоохрана**, -ы [阴] 自卫, 自我防护. **Все жители несли повинность самоохраны.** (Федин) 全体居民担负自我防护的义务. **самоохранительный**, -ая, -ое [形] 自卫的. **~ инстинкт** 自卫本能. **самооценка**, -и [阴] 自我评价, 自我估计. **высокая ~** 对自己估计高. **приподнять ~у** 提高自我评价. **понизить ~у** 降低对自己的评价. **самоочевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] 不言自明的, 显而易见的. **самоочистка**, -u [阴] 自(行)净化, 自清洗. **самоочищаемость**, -и [阴] 自然净化污染的能力. **самоочищаться**, -аюсь, -аешься [未] 〈专〉(水、土壤)自动净化, 自净. ❷纯洁自身, 纯洁自己的队伍. **Сама партия постепенно самоочищается, перегруппировывает ряды.** 党自身在逐渐纯洁, 改组自己的队伍. **самоочищающий**, -ая, -ее [形] 自动清理的. **~ая способность бассейна Балтики** 波罗的海流域自动清理的能力. **самоочищающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动净化的. **самоочищение**, -я [中] 〈专〉自动净化, 自净. **~ почвы** 土壤的天然净化. **~ рек** 河流的自动冲浚. **самоощущение**, -я [中] (精神上或肉体上的)自我感觉(同义 **самочувствие**). || (对本身的品质、特点的)自我认识, 自我感觉. **~ своей бесталантности** 自感本人无才华. **Имею я какое-то самоощущение, что я поэт.** 我总有一种自我感觉: 我是个诗人. || 自我感受. **~ жизни** 对生活的自我感受. **самопал¹**, -а [阳] ❶〈史〉(古罗斯的)火绳枪. ❷〈口语, 藐〉枪(泛指). **самопал²**, -а [阳] ❶〈口语, 蔑〉家庭手工做的冒牌货. ❷〈口语〉粗制滥造的产品. ❸自制的电子乐器(职业用语). **самопальник**, -а [阳] 〈史〉火枪兵. **самопально** [副] 〈口语〉粗制滥造地. **самопальный¹**, -ая, -ое [形] **самопал¹** 的形容词. **самопальный²**, -ая, -ое [形] 〈口语, 蔑, 讽〉自制的. || (仿照进口公司产品)手工制作的, 假冒伪劣的. **самопальщик**, -а [阳] 〈口语〉用手工方式制作(某物)的人. **самопародирование**, -я [中] 讽刺性地模拟自己的作品. **самопервейший**, -ая, -ее [形] 〈口语〉最早的, 最先的; 最首要的, 头号的; 最好的. **~ая бестия** 头号大骗子. **самопередвижение**, -я [中] 自行移动, 自动转移, 自动调动. **самопередислоцироваться**, -руюсь, -руешься [未, 完] 自行换防, 自行更换驻地. **самопересечение**, -я [中] 〈数〉自交. **точка ~я** 自交点. **самописец**, -сца [阳] 自记器, 自动记录器. **~ давления** 气压自记仪, 压力自动记录器. **~ уровня воды** 水位自记器, 自记水位计. **~ морских течений** 自记海流计. **термометр-самописец** 温度自记器. **самописец-накопитель**, самописца-накопителя [阳] 存储自记器. **самописец-повторитель**, самописца-повторителя [阳] 复示自记器. <5689> **самописка** **самописка**, -и,复二-сок,-скам [阴]〈口语)自来水笔(同义 авторучка). ручка-самописка 自来水笔. **самопитание**, -я[中]〈电〉自馈;〈技>自动加料, **самопишущий**, -ая, -ее [形] 自动记录的,自记的. ~ при- 6óp 自动记录器,~ манометр 压力自记器.~ дождемер 雨量自记器.~eе перо或~ая ручка 自来水笔, **самоплавкий**, -ая, -ое [形]〈冶〉自熔的,自供熔剂的,~ая руда 自熔矿石. **самоплавкость**, -и[阴] самоплавкий 的名词, **самоплавом** [副]❶顺水漂流地,顺流. Лодка спускалась са- моплавом. (Задорнов) 小船顺流而下,❷(船舶)不靠牵引 地(行驶). **самопланирование**, -я[中] (企业、单位的)自我计划,自我规 划. **самоплодный**, -ая, -ое [形] 〈植〉自体能育的,自花能育的,自 花结实的. **самопляс**, -а [阳]〈俗,谑〉烧酒,不纯白酒, **самоповешение**, -я[中]自缢,上吊自杀,По мнению быв- шего командира диверсионно-разведывательной спец- команды КГБ, самоповешение Ахромеева было ими- тировано. 克格勃破坏活动侦察局前局长认为,阿赫罗梅耶 夫的自缢是伪造的现场, **самоповтор**, -а [阳]重复自己说过或写过的东西;(作者)重复 自己使用过的艺术手法, **самоповторение**, -я[中]重复自己说过的话或做过的事, **самопоглощение**, -я[中]自吸收, **самопогребение**, -я[中]自我隐藏(指过早脱离社会生活,淡 出). **самопогрузка**,-u[阴]自动装货,自动装载. **самопогрузчик** [ущ], -а[阳] 自动装卸机. **самоподаватель**, -я[阳] 自动供料器,自动加料器. **самоподавление**, -я[中]自行抑制,自动压制, **самоподача**,-u[阴]自动供给,自动发送. **самоподающий**, -ая, -ее[形]自动供料的(指机械).~ транспортёр 自动供料传送机。 **самоподготовка**, -и[阴] 自学,自习,自修, заниматься чой 上自习课;自修. Был вечерний час, названный в распи- саниях [ Суворовского училища «самоподготов- кой», - час приготовления домашних уроков. (Изю- мский)是傍晚时刻了,这在苏沃洛夫军校功课表上称作“自 修”—————做家庭作业的时刻, **самоподсвечивание**, -я[中]自身照明. **самоподслушивание**, -я[中] (无线电〉自听,监听, **самоподъёмный**, -ая, -ое [形]自升的,自动升降的. **самопожертвование**, -я[中]自我牺牲,献身.~ во имя ре- волюции 为革命献身. Она не только никогда не гово- рила, но и не думала, кажется, о себе: вся жизнь её была любовь и самопожертвование. (Л. Толстой)她不 仅从未谈过,而且好像从未考虑过她自身:她的一生都是爱和 自我牺牲, **самопознание**, -я[中]自我认识.~ рабочего класса 工人 阶级的自我认识. Прекрасно его [ человека] стремление к самопознанию и познанию природы. (Горький)人认 识自然和认识自我的志向是美好的, **самопоклонение**, -я[中]自我崇拜, **самопокушение**, -я[中]自杀, **самополироваться**,-руется [未]自行抛光,自动磨光. **самополировка**, -и [阴]自动抛光,自动磨光, **самопомощь**,-и[阴] ❶自我急救. ~ при ожоге烫伤时的 自我急救、❷〈旧〉互助(同义взаимопомощь). **самопонимание**, -я[中]自我了解;自我理解. потребность ~了解自我的渴望,|| 了解自己的能力,认识自己的能力, **самопополняемый**, -ая, -ое[形]自我补充的,自行补充的, **самопополняться**, -яюсь, -яешься [未] 自我补充,自行补充, **самопор**, -а[阳]自我鞭笞. **самопревозношение**, -я[中]自我吹噓. **самопредатель**, -я[阳]出卖自己的人,自我出卖者, **самопредложение**, -я[中]〈口语》自荐. **самопрезрение**, -я[中]蔑视自己, **самопрерывающийся**, -аяся, -ееся [形]自动断开的, **самопресс**, -а[阳]〈纺织〉(织物最后整理用的)自动压烫机, 汽熨机;花筒装拆机. **самоприговор**,-a [阳](对自己工作的)严格的自我评判, **самоприкосновение**, -я[中]〈数>自切. точка ~я 自切点. **самопринуждение**, -я[中]自我强制,强制自己, **самопринятие**, -я[中]自我接纳,自我满意. Никакой дру- гой человек, в том числе и супруг, даже самый заме- чательный, самый любящий, не может восполнить де- фицит самопринятия, самооценки. 任何一个旁人,包括 丈夫,甚至是最出色、最爱她的丈夫,都无法填补自我接纳和 自我评价的缺失. **самоприспосабливающийся**, -аяся, -ееся [形](自体)适应 的,~аяся система 适应系统. **самопричинный**, -ая, -ое[形]自发的,自生的,发自内部的. ~ая радость 内心自发的喜悦,发自内心的喜悦. **самопроверка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]自我检查,自我核查 (自己的工作、知识、成果等).~ результатов соревнова- ния 核查自己的竞赛成绩. **самопроверочный**, -ая, -ое[形] самопроверка 的形容词. **самопровозглашённый**, -ая, -ое [形]自行宣布独立自主的, ~ая республика自行宣布独立的共和国, **самопрограммирование**, -я[中]❶(计算机)自编程序,程序 的自动设计, перевести машину на ~把计算机改为自编程 序,❷《转》自己独立确定自己的行动计划(或方案). способ- ность спортсмена к ~ю运动员独立确定(比赛)方案的能 力。 **самопрограммироваться**, -руюсь, -руешься [未]❶(计算 机)自编程序,自己设计程序,самопрограммирующиеся компьютеры 可自编程序的计算机.❷《转》独立确定自己的 行动方案. У вас хватило воли, упорства и умения само- программироваться. 您有足够的意志力、顽强精神和能力 来独立确定自己的行动方案. **самопрограммирующий**, -ая, -ее [形]自动编制程序的,自 动设计程序的。 **самопродажа**,-u[阴]〈史〉卖身,自卖.~ в рабство сво- бодного населения 自由民的卖身为奴, **самопроизводство** [цтв], -а[中]自行生产,独立生产,单独 生产。 **самопроизвольно** [副] самопроизвольный的副词. Мы прошли через двери, тоже как бы самопроизвольно отворившиеся перед нами. (Морозов)我们通过了一道道 门,这些门也是在我们面前好像自动就开了, **самопроизвольность**, -и [阴] самопроизвольный 的名词. **самопроизвольный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶自 然发生的,自发性的.~ распад ядер атома 原子核自发裂 变. ~ая гангрена 自发性坏疽.❷自发的(指动作). ~ое из- нурение себя 自我疲劳. ~ая деятельность 自发的活动, ◇ самопроизвольное зарождение〈生物〉自然发生. **самопрокорм**,-a[阳]〈口语〉(不依赖他人)自己养家糊口, Опыта самопрокорма россиянам не занимать. Я пом- ню, как после войны клочки земли спасали миллионы людей от голода. 自行养家糊口的经验俄罗斯人不用学,我 记得,战后一小块一小块的土地是如何拯救千百万人免受饥 饿的. **самопрославление**, -я[中]自我宣扬. **самопрофилактика**, -и [阴]自行预防, **самопроявление**, -я[中]自我表现,表现自我.cредства я C 自我表现的手段, **самопрядильщик**, -а [阳] 用脚蹬纺车纺线的人, **самопрядильщица**, -ы [阴] самопрядильщик 的女性. **самопрялка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]脚蹬式纺车. **самопрялковый** 或 **самопрялочный**, -ая, -ое [形] самоп- рялка 的形容词, **самопрялочник**, -а[阳] 制造脚蹬纺车的工匠, <5690> **самопуск**, -а [阳] 同 **стартер** 2解. **аэродромный ~** (飞机)启动车. **~ на мотоцикле** 摩托车上的自启动装置. **Самора**, Эсекиель 萨莫拉(Ezequiel Zamora, 1817-1860, 委内瑞拉人民英雄). **Самора¹**, -ы [阴] ❶(西班牙)萨莫拉(省). ❷(西班牙)萨莫拉(省会). 5°45′ W, 41°30′ N. [西班牙语 Zamora] **Самора²**, -ы [阴] 萨莫拉, 萨莫拉—德伊达尔戈(墨西哥城市). 102°16′ W, 19°59′ N. [西班牙语 Zamora de Hidalgo] **саморазбивающийся**, -аяся, -ееся [形] 无缘无故破碎的. **~иеся окна и посуды** 无缘无故破碎的窗户和餐具. **саморазбраковка**, -и [阴] 自动剔出废品(职业用语). **саморазвал**, -a [阳] 〈口语〉同 **самораспад**. **саморазвивающийся**, -аяся, -ееся [形] 自行扩展的, 自动发展的. **~аяся цепная ядерная реакция** 自续链式核反应. **саморазвитие**, -я [中] ❶(通过自学、自己锻炼使智力、体力得到发展的)自修, 自我锻炼. **кружок ~я** 自修小组. **физическое ~** 自我(身体)锻炼. || (不借助外界力量的)自我发展, 自力发展. **экономическое ~** 经济上的自力更生. ❷〈哲〉同 **самодвижение**. **саморазворачивание**, -я [中] 自动转松, 自行松动. **саморазгружающий**, -ая, -еe [形] 自动卸货的, 自动卸载的. **~ее устройство** 自动卸货装置. **саморазгружающийся**, -аяся, -ееся [形] 有自动卸载装置的, 自动卸货的. **~вагон** 自动卸载的车辆, 自卸(货)车. **~аяся платформа** 可自动卸载的站台. **саморазгрузка**, -u [阴] 自动卸货, 自动卸载, 自卸. **саморазгрузчик** [ущ], -а [阳] (交通工具上的)自卸设备. **грузовик с ~ом** 有自卸装置的卡车. **самораздвижной**, -ая, -ое [形] 自动收放的, 自动伸缩的. **самораздражение**, -я [中] ❶自刺激(作用). ❷自兴奋. **саморазложение**, -я [中] 〈化〉自分解. **саморазлагаться**, -аюсь, -аешься [未] **саморазложиться** 的未完成体. **саморазложиться**, -жусь, -ложишься [完] (未 **саморазлагаться**) ❶自动分解, 自我分解, 自行瓦解, 自然而然地毁灭. ❷分成若干小单位. ❸退化, 下降. **саморазмагничивание**, -я [中] 自(动)去磁, 自(行)消磁. **саморазоблачаться**, -аюсь, -аешься [未] 〈口语〉自我揭发, 自我暴露. **саморазоблачение**, -я [中] 自我揭露, 自我暴露. **саморазоблачительный**, -ая, -ое [形] 自我揭露的, 暴露自我的, 不打自招的. **саморазогрев**, -a [阳] 自动加热. **саморазогревание**, -я [中] 自动加热. **саморазрастание**, -я [中] 盲目、无计划的扩大占地面积. **Hепреоборимое ~ городов** 城市占地面积无法控制的盲目无计划的扩大. **саморазрежение**, -я [中] (技)自动抽空, 自稀薄. **саморазрушение**, -я [中] 自我毁灭. **идея ~** 自我毁灭的念头. **саморазрушительный**, -ая, -ое [形] 自我毁灭的. **саморазрывающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动爆炸的, 自爆的. **~иеся фугасы** 自爆应用地雷. **саморазряд**, -а [阳] 或 **саморазрядка**, -и [阴] 〈电〉自放电. **саморазрядиться**, -жусь, -дишься [完] ❶自动放电, 局部放电. ❷〈口语〉安心, 恢复正常的心理状态. **саморазъединение**, -я [中] 自我分开. **самораскисление**, -я [中] 〈化〉自动去氧. **самораскрутиться**, -крутится [完] 自行旋转. **самораскрывающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动开启的, 自动打开的. **~иеся контейнеры** 自动开启的集装箱. **самораспад**, -а [阳] ❶(原子、核子的)自行裂变; 自发衰变. ❷(政治和国家组织)自行解体. **самораспадаться**, -аюсь, -аешься [未] **самораспасться** 的未完成体. **самораспасться**, -дётся [完] (未 **самораспадаться**) ❶〈理, 化〉分解. ❷(政治和国家结构)自行解体, 自行瓦解. **самораспахивающийся**, -аяся, -ееся [形] 自行打开的, 自动打开的(指门). **саморасплодиться**, -пложусь, -плодишься [完] 自找麻烦, 惹麻烦. **самораспространение**, -я [中] 自动传播. **самораспространяющийся**, -аяся, -ееся [形] 自动传播的, 自动扩散的. **~ высокотемпературный синтез** 自动扩散高温合成(法). **самораспускаться**, -аюсь, -аешься [未] **самораспуститься** 的未完成体. **самораспуститься**, -пущусь, -пустишься [完] (未 **самораспускаться**) 解除自己的职务, 根据共同协商(或领导决定)停止某单位的活动. **саморассеяние**, -я [中] 自散射. **саморассыпание**, -я [中] 自行崩解. **саморастрескивание**, -я [中] 自然裂开; 自裂化. **саморасчёт** [шч], -a [阳] 自动付款, 自动付账(无收款员). **зал ~а в столовой** 食堂里的自动付款厅. **самореализация**, -и [阴] (创造、体育等方面)实现自己的潜力, 自我实现. **~ личности** 个性的自我实现. **полная ~ в спорте** 在体育运动方面充分地实现自己的潜力. ◇ **теория самореализации** 〈哲〉自我实现论. **самореализоваться**, -зуюсь, -зуешься [完, 未] (未 **самореализовываться**) 实现自我. **самореализовываться**, -аюсь, -аешься [未] **самореализоваться** 的未完成体. **саморегистрация**, -и [阴] ❶《统计》自填法, 亲自登记法. ❷(无他人或行政部门参与的)自行登记, 自行注册. **незаконность ~и** 自行注册的不合法性. **саморегистрирующий**, -ая, -ее [形] 自动记录的, 自记的. **~ прибор** 自动记录仪. **саморегулирование**, -я [中] 自动调整, 自(动)调节. **саморегулироваться**, -руюсь, -руешься [未] ❶自动调整; 自调节. **Автоматическая система будет чутко саморегулироваться на заданную температуру воздуха. Когда нужно, подогреет, когда нужно, охладит.** (Аджиев) 自动系统将按规定的温度灵敏地自行调节, 根据需要升温或降温. ❷〈生物, 医〉自我调节, 自体调节. **саморегулироваться**, -руется [未] 〈生物, 医〉自我调整, 自我调节, 自体调节. **саморегулируемость**, -и [阴] 可自动调节性. **саморегулирующий**, -ая, -ее [形] 自(动)调节的, 自(动)调整的. **~ая система** 自动调节系统. **саморегуляция**, -и [阴] 〈生物, 医〉自我调节, 自体调节. **~ организма** 机体的自体调节. **механизмы ~и** 自我调节机制. **саморез**, -а [阳] 蝶形螺丝. **самореклама**, -ы [阴] 自我宣扬, 自我吹嘘, 自吹自擂. **Вы имели какие-то особые заслуги, воевали более геройски, — зачем без конца это афишировать?... Что за самореклама?** (Трифонов) 您有某些特别的功劳, 曾经比较英勇地打过仗, 可是干吗要没完没了地大肆炫耀呢?自吹自擂成何体统? **саморекламирование**, -я [中] 同 **самореклама**. **обвинять кого-л. в ~и** 责备某人自我宣扬. **саморекламный**, -ая, -ое [形] 自我宣扬的, 自我吹嘘的, 自吹自擂的. **~ доклад** 自我吹嘘的报告. **Интервью имеют откровенно саморекламный характер.** 答记者问具有不加掩饰的自我吹嘘性质. **саморекомендация**, -и [阴] (结识时的)自我介绍. **~ гостя** 客人的自我介绍. **Астанов, судя по саморекомендации, ещё мальчишкой... делал успехи в пейзажной живописи.** 根据阿斯塔诺夫自我介绍, 他在孩提时已在风景画方面做出成绩. **самореферентный**, -ая, -ое [形] 自我参照的. **~ая система** 自我参照系. **самореференция**, -и [阴] 自我参照. **самореформа**, -ы [阴] (无他人干预的)内部改革; 自身变革. <5691> **Произошла определённая самореформа капитализма.** 资本主义自身发生了某些变革. **Самори**, Турe 萨摩利·杜尔(Samory Touré, 约1830-1900, 上尼日尔河流域马林克人的国家乌阿苏鲁国的创建人, 统帅). **самородка**, -и, 复二-док, -дкам [阴] 〈旧, 俗〉同 **самородок** 1解. **самородковый**, -ая, -ое [形] **самородок** 的形容词. **самородно** [副] **самородный** 的副词. **~ растущие врачебные травы** 野生的药草. **самородный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] ❶天然的, 自然的. **~ металл** 自然金属. **~ые элементы** 天然元素. **~ые ключи** 天然泉. **~ камень** 自然石. **~ая ртуть** 自然汞, 天然水银. || 含自然金属的. **~ые россыпи** 自然金属矿床. ❷非人工种植的, 野生的, 稆生的. **~ые липки** 野生的小椴树. ❸天生的, 自然的, 生来就……的. **~ музыкант** 天生的音乐家. **~ая гуманность** 天生的仁慈. **~ талант** 天生的才能. **~ые кудpu** 生来就卷曲的头发, 天生的卷发. **~ые странности** 天生的怪脾气. **~ое дарованье** 天赋. ❹自然产生的, 独立形成的; 独具风格的(同义 **самобытный**). **~быт** 独特的习俗. **Дурные или хорошие школы, — но они были самородные и вырастали прямо из потребности народа.** (Л. Толстой) 学校好也罢坏也罢, 但它们都是自然产生的, 是直接出于人民的需要开办的. **самородок**, -дка [阳] ❶(大块、大粒)自然金属(指黄金、白金等). **золотой ~** 自然金块. **крупные самородки** 大块块金. **Протягиваю руку, достаю желтоватый кусок металла. Самородок в полфунта весом, обтёртый водой и гранитом, сверкает на моей ладони.** (Арамилев) 我伸手拿起一块微黄的金属块, 块金重半俄磅, 被水和花岗岩磨得光滑, 在我掌心闪闪发光. ❷(未受系统教育)天生有才的人. **писатель-самородок** 天生有才气的作家. **гениальный ~** 未经雕琢的天才. **самородочный**, -ая, -ое [形] 自然金属状的, 天然的. **~ая ртуть** 自然汞. **~ое золото** 自然金. **самороспуск**, -a [阳] ❶推卸责任, 摆脱所履行的职责. ❷解除自己的职务, 根据共同协商或根据领导决定停止(某单位的)活动. **саморский**, -ая, -ое [形] **Самора** 的形容词. **самортизировать**, -рую, -руешь [完] (及物或无补语) (接触或相撞时有伸缩性, 可以)起缓冲作用. **Длина троса несколько самортизировала резкие натяжения.** 缆索的长度稍稍缓和了猛然剧烈的拉力. || 〈转〉缓和(局势、关系等). **~ схватку правых сил с оппозицией** 缓和右派力量同反对派的争吵. ❷自我缓冲, 自我减震. **CAMÓC** — [英语 Satellite antimissile observation system, SAMOS] 卫星反导弹观测系统. **саморучно** [副] 〈旧〉 **саморучный** 的副词. **сделать ~** 自己动手做. **~ прекратить кому-л. жизнь** 亲手结果某人的性命. **саморучный**, -ая, -ое [形] 〈旧〉亲手做的, 亲手完成的. **~ая мебель** 亲手做的家具. **Самос**, -а [阳] ❶(希腊)萨摩斯(岛). 26°44′ E, 37°48′ N. ❷(希腊)萨摩斯(州). ❸萨摩斯(首府). 26°44′ E, 37°48′ N. [腓尼基语] **самосад**, -а [阳] ❶自家种植、加工的烟叶. **курить едкий ~** 吸刺鼻的自种烟叶. ❷(谑, 行话)家酿烧酒; 手工酿造的白酒. **самосадка¹**, -и [阴] 〈口语〉同 **самосад**. **Ходит Сергей Иваныч из угла в угол, попыхивая душистой самосадкой, и думает.** (Неверов) 谢尔盖·伊万内奇来回踱着步, 思索着, 一面一口口吸着芳香的自种烟. **самосадка²**, -u [阴] 《专》沉积盐, 湖盐. **самосадный**, -ая, -ое [形] 〈口语〉 **самосад** 的形容词. **Все курят трубки, над столом облака удушливого самосадного дыма.** (Арамилев) 大家都抽烟斗, 桌子上方笼罩着自制烟令人窒息的烟雾. **самосадочный**, -ая, -ое [形] 《专》 **самосадка²** 的形容词. **~ая соль** 沉淀盐, 湖盐. || 含沉淀盐的, 有沉淀盐的. **~ое озеро** 自出盐湖. **самосбор**, -а [阳] 为自己采集, 自采自摘(城里来的人自采自摘、过秤、付款, 然后带回家的方式). **самосброска**, -и, 复二-сок, -скам [阴] 〈农〉摇臂收割机. **самосбывающийся**, -аяся, -ееся [形] 实现自我的, 自我展示的. **~ееся творчество** 实现自我的创造. **самосвал**, -а [阳] ❶自动卸货车, 自卸卡车, 翻斗车. || 表示货载数量. **привести ~ гальки** 运来一翻斗车卵石. ❷能自卸的运输工具. **6аржа-самосвал** 自卸驳船. ❸〈谑〉烟灰缸(青年用语). ❹《行话》(家酿)烈酒. ❺擅自离开部队, 开小差(军人用语). **самосвальный**, -ая, -ое [形] ❶ **самосвал** 的形容词. ❷自动卸货的. **четырёхтонный ~ кузов** 四吨级自动卸货车身. **самосвальчик**, -а [阳] 〈口语〉 **самосвал** 的指小. **юркий ~** 灵便的自卸小卡车. **В сельских условиях хорошо зарекомендовал себя юркий самосвальчик.** 轻便灵活的自卸小卡车在农村条件下显示出很大的优点. **самосвальщик**, -а [阳] 自卸卡车司机. **самосветный**, -ая, -ое [形] 〈口语〉同 **самосветящийся**. **самосветящийся**, -аяся, -ееся [形] 自发光的. **~иеся небесные тела** 自发光天体. **самосев**, -а [阳] ❶天然播种, 自然播种, 自然落粒. ❷自生作物, 稆生植物, 野生苗(同义 **самосей**). ❸[用作副词] **самосевом** 自生地, 稆生地. **самосевка**, -u [阴] 〈口语〉同 **самосейка**. **самосевом** [副] 自生地. **самоседка**, -и, 复二-док, -дкам [阴] 〈方〉自动抱窝的母鸡(自己找地方悄悄下蛋, 悄悄抱窝的母鸡). **самосей**, -я [阳] 野生植物, 稆生植物. **мак-самосей** 稆生罂粟. **лён-самосей** 稆生亚麻. **самосейка**, -и [阴] 同 **самосей**. **рожь-самосейка** 稆生黑麦. **мак-самосейка** 稆生罂粟. **самосёл**, -а [阳] 〈口语〉擅自(在某地)住下者, 擅自搬进住房者. **самосжатие**, -я [中] 自压缩. **самосжигаться**, -аюсь, -аешься [未] 〈口语〉自焚. **самосильно** [副] ❶〈俗〉靠自己的力量. **~ справляться с чем-л.** 靠自己的力量胜任…. **~ преодолевать трудности** 靠自己的力量克服困难. **Хлебушка у них [мужиков] — ни поесть, ни посеять... Просили они на посев — не вышло, отказали им. Вот они и решили самосильно взять хлеб, силою бунта, значит.** (Горький) 农民们既无口粮, 也没有种粮……他们请求给点下种用, 没成, 遭到拒绝, 于是他们决定自己去夺粮, 也就是使用暴力. ❷独立地. **~ жить** 独立地生活. ❸肆意地, 任性地, 擅自地(同义 **самовольно**, **своевольно**). **Мы через год прокатили нового председателя... и вынесли решение: избрать старого, Ивана Романовича Шульгу. Он в райкоме работает, а мы его выбрали, самосильно.** (Овечкин) 一年后我们没有再选新来的主席……并做出决定: 选举老主席, 伊万·罗曼诺维奇·舒利加, 他在区委工作, 可我们自作主张把他选上了. **самосильный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] 〈俗〉❶自立的, 不依赖于别人的(同义 **самостоятельный**, **независимый**). **Былой Кузярь — проказливый и задиристый парнишка — стал самосильным хозяином.** (Гладков) 昔日的库贾尔——一个淘气、好斗的毛头小伙子——已经自立, 成了一家之主. ❷自然发生的, 自发的. **Самгину казалось, что партии крошились, разрушались, происходит процесс какой-то самосильной организации.** (Горький) 萨姆金觉得政党分裂了, 遭到破坏了, 正在发生某种自发组织的过程. **самосин**, -а [阳] 〈电〉自(动)同步机, 自(动)整步机. **самосинхронизация**, -и [阴] 〈电〉自(动)同步, 自(动)整步. **самосинхронизирующийся**, -аяся, -ееся [形] 自(动)同步的, 自(动)整步的. **самоскидка**, -и, 复二-док, -дкам [阴] 〈农〉同 **самосброска**. **самоскорейше** [副] 〈口语〉 **самоскорейший** 的副词. <5692> **самоскорейший** **самоскорейший**, -ая, -ее[形]〈口语〉最快的,最迅速的. B ~ем времени сообщить 尽快通知,火速通知. Дела требу- ют самоскорейшего исполнения. 事情要求尽快完成. **самослежение**, -я [中]自(动)跟踪. **самослипание**, -я[中]自动胶合. **самосмаз**, -а[阳]〈技>自动润滑装置. **самосмазка**,-u[阴]〈技>自动润滑. **самосмазочный**, -ая, -ое [形]〈技〉同самосмазывающий- ся. ~ подшипник 自润滑轴承. **самосмазывающийся**, -аяся, -ееся [形] 自动润滑的, подшипник自(动)润滑轴承, **самоснабжаемость**, -и [阴] 同 самоснабжение. **самоснабжаться**, -аюсь, -аешься [未]自给,自给自足. До революции крестьянство самоснабжалось тканями и многим другим посредством кустарных промыслов. (Горький)革命前农民的布匹以及其他很多东西都是通过家 庭手工业自给的, **самоснабжение**, -я[中]自给,自给自足. Весь детдом пере- шёл на «самоснабжение». 整个保育院已转为“自给”. **самосовершённый**, -ая, -ое [形]自我完善的,自行完善的, Каждое мускульное усилие — самосовершённый акт плоти и интеллекта. 每一次肌肉的用力都是肉体和理智自 我完善行为. **самосовершенствование**, -я[中]自我完善,自我提高. Ko- роткие часы отдыха он отдавал чтению и самосовер- шенствованию. (Г. Мичурин)短暂的休息时间他用来读书 和自我提高. **самосовершенствоваться**, -ствуюсь, -ствуешься [未]自我 完善,自我提高, **самосовпадение**, -я[中]自重合,自符合、 **самосогласованный**, -ая, -oe[形]自匹配的,◇самосогла- сованное поле〈理〉自洽场. **самосогревание**, -я[中]〈专)(某种物质由于湿度过高而要变 质的)自动发热. ~ картофеля 土豆(自动)发热. ~ кор- MÓB饲料发热, **самосожженец**, -нца [阳]自焚者;鼓吹自焚的人, **самосожжение**, -я[中]自焚. **самосожигатель**, -я[阳] 同 самосожженец. **самосоздаваться**, -даюсь, -даёшься [未]独自建立,独自成 立. На фирмах стали самосоздаваться небольшие груп- пы.各个公司内部兴起了独立创建一些小团队的风气, **самосозерцание**, -я[中] ❶省察,反省, испытывать себя в ~ 在省察中检验自己,❷自我观察,自我审视[Он] оста- новился перед зеркалом и рассматривал своё смуглое лицо... Самосозерцание доставляло ему едва ли не большее удовольствие, чем осмотр фотографий. (Че- x06)他在镜子前面站下,审视他那黝黑的面孔………审视自我几 乎比观看照片给他以更大的乐趣, **самосознание**, -я[中]自我意识,自觉(认识自己的价值、作 用). классовое~阶级的自我觉悟. национальное ~民族 的自我觉悟. Растёт в народе самосознание. 人民的自我觉 悟正在提高. Они возбудили во мне самосознание... Я теперь чувствую себя человеком. (Чехов)他们激发了我 对自身价值的认识………如今我感觉到自己是人, **самосокращение**, -я[中]自我裁员. **самосон**, -а[阳]〈口语〉催眠沙发(指舒适的沙发). **самосоприкосновение**, -я[中]自接触. **самосопряжённость**, -и[阴]❶〈数>自共轭.❷《电〉自耦合。 **самосопряжённый**, -ая, -ое[形]〈数〉自共轭的.~ое диф- ференциальное уравнение 自共轭微分方程. **самосохранение**, -я[中]自我保全,自我保存.инстинкт я 自我保存的本能. Человек одарён чувством самосохране- ния. Он невольно и бессознательно любит свою жизнь и старается сохранить её в себе как можно дольше. (Писарев)人生来就有自我保全感,他不由自主地、 无意识地爱惜着自己的生命,并尽可能使自己寿命更长, **самосохраняться**, -яюсь, -яешься [未]保存自己.«Нель- зя». «Табу». Ещё с первобытных времён человеческое общество самосохранялось определёнными запретами. “不行”,“忌讳”,远自原始时代人类社会便通过一些禁忌来保 全自己。 **самоспасание**, -я[中]自救. **самоспасатель**, -я[阳]自救器,自救索具, **самоспасительный**, -ая, -оe[形]自救的. **самоспастись**, -спасусь, -спасёшься [完]自救. Русь самос- паслась и от глада, и от полымя, и от нашествия. 罗斯 从饥荒、从大火、从外族入侵中自救生存下来了, **самосплав**, -а[阳](不用驳船,借水力)自流放,流送. ~ дре- весины 流放木材.~ дров流送烧柴.||[用作副词]самос- плавом 自己漂流地,顺水地. Шитик самосплавом подда- вался вниз. (Шишков)小船顺流而下, **самосплывной**, -ая, -ое [形](自上而下)自动冲送的,流放 的;浮运的. He менее успешно применяются здесь и другие способы транспортировки навоза: при самосп- лывных системах, где ферма размещена с учётом ре- льефа местности, перемещение ведётся по трубопро- воду. 这里采用其他方法输送粪便也很成功;在自动冲送系统 条件下—————饲养场是根据地形建造的——————输送粪便通过管道 进行. **самосский**, -ая, -ое [形] Самос的形容词. **самостав**, -а [阳]〈技>复轨器(把脱轨的手推小车厢放回钢轨 上的一种设备). **самостерильность**, -и[阴] 〈植〉自花不稔性,自花不孕性. **самостерильный**, -ая, -ое [形]自花不稔的,自花不孕的. **самостийник**, -а [阳]〈贬>❶主张国家独立的人,拥护政治上 独立的人.❷乌克兰争取脱离俄罗斯的民族运动参加者和支 持者.❸〈口语〉擅自行动的人, **самостийница**, -ы [阴] самостийник 的女性, **самостийно** [副] самостийный 的副词. **самостийность**, -и[阴] (贬〉国家独立运动,政治上独立(ca- мостийный 的名词). **самостийный**, -ая, -ое [形]❶独立的,自主的(指国家、政权 机关). ~ая республика 独立的共和国,❷自作主张的,为所 欲为的(同义 своевольный). ~ое решение 自作主张的决 定.~ хулиганский дух 为所欲为的流氓习气,❸〈口语》自 发的,擅自行动的, **самостил**, -а [阳]〈技〉泥煤砖摊晒机;〈纺织〉自动铺毛机. **самостирание**, -я[中](电脑内部构造引起的)自动清除内存 信息. **самостирающийся**, -аяся, -ееся [形] самостирающийся блокнот 自行消除字迹的记事簿(通常只有一张纸,下面是硬 板,纸一掀起,字迹就消失). **самостолкновение**, -я[中]自碰撞,同类粒子的碰撞, **самостоят**. -самостоятельный 独立的, **самостоятельно** [副] ❶ самостоятельный的副词.~ жить 独立生活.~ изучать английский язык 自学英语. Внут- ренняя слабость Оттоманской империи не позволяло ей существовать самостоятельно. (Писарев)奥斯曼帝国 的内部虚弱使它无法独立存在,❷靠自己,独立地.~ pe- шить вопрос 独立解决问题.~ выполнить задачу 独立地 完成任务. Девочка любит есть самостоятельно. 小女孩 喜欢自己吃饭. **самостоятельно-самовольный**, -ая, -ое [形]我行我素的, носить ~ характер 具有我行我素的性质, **самостоятельность**, -и [阴] самостоятельный的名词. по- литическая ~政治独立.~roсударства 国家独立.~ мы- шления 独立思考,~ суждений 独立见解. Димитрий Иванович выступил с требованием самостоятельности высших учебных заведений. (Матюшина)季米特里· 伊万诺维奇提出了高等学校自主的要求,|| 独立精神,独立 性;独立行动,独立活动能力,предоставлять людям ини- циативу и ~使人们能有主动精神和独立性, приучать ре- бёнка ки培养小孩儿独立性, проявить свою ~表现出 自己的独立性, **самостоятельный**, -ая, -ое; -лен,-льна, -льно [形] 独立 <5693> **самострахование** 的,自主的(同义 независимый). ~ое государство 独立自 主的国家,|| 自食其力的,自立的,独立的.[Даша] решила как можно скорее начать самостоятельную жизнь. (А. Н. Толстой)达莎决定尽早开始独立生活. Инна Мат- веевна человек самостоятельный, зарабатывает, веща- ми обеспечена. (Герман) 因娜·马特维耶夫娜是个自食其 力的人,她挣钱,用品有保障,❷有独立能力的,能独立判断、 独立行动的,~ работник 有独立能力的工作人员. Вы не- даром одной крови с Анной Сергеевной; вы так же самостоятельны, как она. (Тургенев) 难怪您和安娜·谢 尔盖耶夫娜是嫡亲,您和她一样有独立精神,Он вполне са- мостоятелен в суждениях. 他完全有独立判断的能力. || 具 有独立精神的人所特有的.~ym独立思考的头脑,~ xapá- ктер 有独立精神的性格.❸(不用别人指导)独立进行的. ~ая работа 独立的工作,~ое исследование 独立的研究. || (不用别人帮助)独立进行的,单独进行的.~oе решение вопроса 独立解决问题. первый полёт 首次单独飞行. первые ~ые шаги ребёнка 婴儿独立迈出的最初几步,❹ 不受旁人影响的,独特的,别具一格的(同义оригиналь- ный). ~ поэт别具一格的诗人. ~ взгляд на вещи 对事 物的独特看法. Каждый талант... должен быть самосто- ятелен. (М. Антокольский)每个天才都应该有自己独到之 处、❺(意义、作用)独立于其他的,单独的.~ раздел 单独的 部分,独立的部分,|| 单独的,特别的,专门的(同义ocó- бый). ~ выход单独的出口. Самостоятельного коман- дирского пункта на батарее не было, и предполага- лось, что в бою командир будет находиться около дальномера. (Степанов)炮兵连没有专门的指挥所,设想 在作战时指挥员将位于测距仪近旁. **самострахование**, -я[中]自办保险,自保, **самостраховка**,-[阴]自我保护,~ гимнаста 体操运动员 的自我保护, **самострел**, -а [阳]❶弩弓;玩具弓,❷《猎》弓形捕兽器, уста- новить ~安放弓形捕兽器. ловить хорьков ~ами 用弓形 捕兽器捉黄鼠狼.❸〈口语,讽>旧式枪,不中用的破枪. **самострел**²,-а[阳]❶(为逃避兵役而故意)自伤,自残,❷〈口 语》故意自伤的士兵, **самострельный**, -ая, -ое [形] ❶самострел的形容词;弩弓 的,机弩的,❷自动射击的.~ые винтовки 自动射击步枪. **самостроевец**, -вца [阳]〈口语)擅自建房者,私自建房者, **самостроевский**, -ая, -ое [形]擅自建房的,私自建房的, **самострой**, -я [阳]❶(居民)自建(住房),||(居民)自建的住 房.❷〈口语》未经批准擅建住房, **самостройка**, -u[阴]自建的住房, **самострок**, -а[阳]〈口语〉❶自己缝制的衣服,非经专业裁缝 缝制的衣服. Неловкий и неумелый, «самострок» был заметен на улицах.自己勉强缝制的衣服穿起来别别扭扭, 一出门就惹人注目.❷《转》家庭手工缝制的冒牌货, **самострочный**, -ая, -ое [形]〈蔑,讽〉(仿照进口公司的服装) 手工制作的. **самость**,-и[阴]❶〈旧〉以自我为中心,自命不凡. проявить Свою ~表现出自命不凡,❷〈心理〉本体(麦独孤用语).❸个 人的生物学特性. Сегодняшнюю иммунологию называ- ют «наукой о самости»,当代的免疫学叫作“关于生物学个 性的科学”. **самостягивание**, -я[中]收缩效应,夹紧效应,箍缩效应,~ разряда(电磁)收缩效应,夹紧效应,紧缩效应,箍缩效应, **самостягивающийся**, -аяся, -ееся [形] ❶箍缩的,自动拧紧 的.❷《电〉收缩效应的,箍缩效应的. **самосубститутивный**, -ая, -ое [形]自我替代的.~ поря- док 自我替代方式, **Самосуд**, Самуйл Абрамович 萨莫苏德(1884-1964,苏联 指挥家,苏联人民艺术家)。 **самосуд**,-а[阳]❶私刑,私自处刑. совершить над коно- крадами 对盗马贼施用私刑.|| [用作副词]самосудом 私设 刑房. судить ~OM 私设刑房审判,❷〈俗〉施私刑者。 **самосудка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈俗〉самосуд 2解的女 性. **самосудный**, -ая, -ое [形] самосуд的形容词.~ая расправа над кем-л. 用私刑惩治……… **самосудство** [цтв], -a[中]〈口语〉同самосуд 1解. **самотаска**, -и,复二-сок,-скам [阴]链式传送(木材等材料的) 装置. **самотвердеющий**, -ая, -ее[形]自硬的,~ие смеси 自硬型 砂. **самотёк**, -а [阳] ❶(液体、散体物)自流❷(劳动力的)自然流 动.❸《转》自流,放任自流,пустить дело на ~对事情放任 自流.❹自行流出的东西, мёд-самотёк 自流蜜,❺主动投来 的稿件(非出版社约稿)(职业用语). **самотёком** [副] ❶(液体、散体物)自行流动地. Руда не сып- лется самотёком в вагонетки. (М. Павлов)矿砂不能自 动流到料车里. Через [канал] вода самотёком попадёт в русло р. Тургай. (Галактионов)西伯利亚的水通过渠道 会自行流入图尔盖河道,❷听任自流地,无组织地. У тебя всё самотёком идёт. 你什么事都听任自流. Oprанизация протеста происходила самотёком, стихийно, как и лес- ной пожар. (Шишков)抗议的组织工作无领导无计划、自 发地进行,像森林大火一样, **самотерий** [тэ], -я[阳](古生物〉原始长颈鹿(Samothe- rium). **самотёчный**, -ая, -ое [形] самотёк 1解的形容词,~oe opo- шение 自流灌溉. ~ канал自流渠. **самотканина**, -ы或 самотканка, -и [阴] 〈方〉自织布,家织 布;家织布做的衣服, **самотканный**或〈俗〉 **самотканый**, -ая, -ое [形]自织的,家 织的(同义 домотканный). ~ая шерсть 自织毛料,~ые рубахи 家织布做的衬衫, **самоткацкий**, -ая, -ое [形] ◇ самоткацкий станок 自动织 机. **самотождественность**, и [阴]有自知之明. **самоторможение**, -я[中]〈技》自动刹车;自行制动, **самотормозить**, -зит [未]〈技》自动刹车, **самотормозящий**, -ая, -ее[形]〈技>自动刹车的,自行制动 的.~ие механизмы 自行制动机械, **самоточка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]自动车床. **Самотраки** [不变,阳](希腊)萨莫色雷斯(岛).25°32′E, 40°30′N.[希腊语 Samothrakē] **самотренировка**, -и[阴](记忆力、神经系统等的)自我锻炼, 自我磨炼. методы физической и психической и体力 与心理的自我锻炼方法. проводить ~у进行自我锻炼. **самотряс**, -а[阳] 同 соломотряс. **самотяга**, -и [阴]自然抽风, **самоубаюкивание**, -я[中]自我安抚,自我安慰. **самоубеждение**, -я[中]使自己信服. В этом случае моно- лог ещё и средство самоубеждения. 在这种情况下独白还 是使自己信服的一个手段, **самоубивец**, -вца [阳]〈俗〉同самоубийца. **самоубийственно** [副] самоубийственный 1解的副词. **самоубийственность**, -u [阴] 自戕性,自杀性(给自己带来致 命的危险). **самоубийственный**, -ая, -оe[形]❶害己的,危害自己的,~ поступок 害己的行为.❷〈旧〉自杀的,自戕的. **самоубийство**,-a[中]自杀,自尽, покушение на ~企图自 杀;自杀未遂, покончить жизнь ~ом自杀. Безработица, голод, бесприютность, душевный надрыв и отчаяние довели меня до мысли о самоубийстве. (Гладков)失 业、饥饿、无家可归、心力交瘁和绝望使我产生寻死的念头,|| 自我毁灭,自取灭亡, **самоубийца**, -ы [阳,阴]自杀者, **самоуважение**, -я[中]自尊,自重. потерять чувство я失 去自尊感. Он не имел самоуважения и не чувствовал необходимости в уважении людей. (Пушкин)他没有自 尊心,也不觉得有必要尊重人, **самоуверенно** [副] самоуверенный的副词. Голос у него <5694> C **самоуверенность** грубый, слова дерзкие, держался он гордо и самоуве- ренно. (Эртель)他说话声音粗鲁,言语放肆,举止高傲、自 负. Он встряхнул кудрями и самоуверенно, почти с вызовом, глянул вверх, на небо. (Тургенев)他一甩卷 发,过于自信地,几乎是挑衅地举目向天上一望, **самоуверенность**, -и[阴] самоуверенный 的名词, **самоуверенный**, -ая, -ое; -ен, -енна, -енно [形]过于自信 的,过高估计自己力量的. Слишком вы, товарищи, само- уверенны. Противника вы и не считаете за серьёзную силу. (Иванов)同志们,你们对自己的力量估计过高,竟不把 对手当一回事,|| 表现出过于自信的,充满自信的,自负的,~ TOH 过于自信的口吻,~ взгляд充满自信的目光,~ вид自 负的样子。 **самоувечье**, -я[中]自残(把自己弄成残废). **самоугасание**, -я[中]自消,自熄.~ дуги自消弧, **самоуглубление**, -я[中]❶深思,沉思. Тишина, уединение, отдалённость от жилья создали обстановку для сосре- доточенности и самоуглубления. (Остроумова-Лебеде- Ba)寂静、独处、远离人烟创造了精力集中、深入思考的环境, ❷(植物)自动深入土壤, **самоуглублённо** [副] самоуглублённый 的副词. Так само- углублённо трудится, что не видит, как другие работа- OT. 他是那样全神贯注地埋头干活儿,以致看不见别人是怎么 干的. **самоуглублённость**, -и[阴] самоуглублённый 的名词, **самоуглублённый**, -ая, -ое; -лён, -лённа, -лённо [形]深思 的,沉思的. **самоудобряться**, -яется [未](土壤)自然施肥. Огороды заливались полой водой и самоудобрялись наносным илом и черноземом. 菜园子被春汛淹没,靠冲积的淤泥和 黑土自然施肥, **самоудовлетворение**, -я[中]对自己(的行为、活动)感到满 意. чувствовать ~感到心满意足. приносить кому-л. 使感到心满意足. Желаю всем успеха и самоудовлетворе- нья по горло, ини капельки самодовольства. (Горький)我祝愿大家成功,对自己的一切感到心满意足,并 且丝毫不要自满, **самоудовлетворённость**, -и[阴] самоудовлетворённый 的 名词. **самоудовлетворённый**, -ая, -ое; -рён, -рённа, -рённо [形] (对自己)心满意足的. ~ человек 对自己心满意足的人. || 令人满意的,使心满意足的.~ая жизнь 心满意足的生活。 **самоўком** [副]〈俗〉自学地,自修地(同义самоучкой). одо- леть грамоту ~通过自修学文化. Слыхал я, что самоу- ком дошли вы до мастерства вашего, минуя школы и гимназии? (Горький)我听说,您没上过学,是自己学会的 这套手艺? **самоумаление**, -я[中]自我贬低, **самоумнейший**, -ая, -ее [形]〈口语〉最聪明的. **самоунижаться**, -аюсь, -аешься [未](因不当行为)降低自己 的人格,给自己抹黑, **самоунижение**, -я[中]自卑自贱. Самоунижение у него доходило до крайности. (Каронин)他自卑到了极点, **самоуничижение**, -я[中]妄自菲薄, **самоуничижительный**, -ая,-oe[形]妄自菲薄的. **самоуничтожение**, -я[中]自杀,自戕(同义самоистребле- ние). || 抛弃个人的一切,弃绝私利, высокое ~崇高的弃绝 私利的行为. **самоуплотнение**, -я[中]自动紧缩住房面积让给他人居住, **самоуплотниться**, -нюсь, -нишься [完] (未самоуплотня- ться)自动紧缩住房面积. Комнату мы нашли себе сами в одной квартире, которая желала самоуплотниться. (Инбер)房间是我们自己在一个愿意自动紧缩居住面积的住 户家里找到的. **самоуплотняться**, -яюсь, -яешься [未] самоуплотниться 的未完成体. **самоуплотняющийся**, -аяся, -ееся [形]自(密)封的(指结合 处). **самоупоённый**, -ая, -ое [形]沾沾自喜的,自我陶醉的,自我 欣赏的. **самоуправец**,вца [阳]〈口语》擅自行事的人,擅自决定的人, **самоуправленец**,нца [阳] 地方自治思想的拥护者,地方自治 派 **самоуправление**, -я[中]❶(某个组织、团体、单位的)自治,自 治权. местное ~地方自治.~ учащихся 学生自治.~ro- родов 城市自治权, пользоваться правом я享有自治权. || 地方自治机关,❷(国家的)自治,自治权.борьба коло- ний за ~殖民地争取自治权的斗争, **самоуправленческий**, -ая, -оe[形]自我管理的,自治的,~ плюрализм 自治多元论. **самоуправляемость**, и [阴]❶自我管理能力,❷自我控制能 力。 **самоуправляться**, -яется [未]有自治权. Pабочая масса Европы всё ещё безвластна и не самоуправляется. (Горький)欧洲的工人仍然处于无政权的状态,没有自治权, **самоуправляющийся**, -аяся, -ееся [形] 有自治权的,自己管 理自己的.~иеся общины 自治的公社.~аяся колония自 治殖民地.~аяся организация 自己管理自己的组织, **самоуправничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同самоуправст- вовать. А теперь отвечайте: как вы посмели самоупра- вничать да беззаконничать? Вы захватили чужую лод- ку-раз, не спросились-два. (Гладков) 现在您回答: 您怎么敢这样擅自决定,目无法纪?您夺了别人的船,这是 一,您没有请示,这是二. Начальство на приисках] само- управничает, как ему хочется. (Решетников)金矿领导 擅自行事,恣意妄为, **самоуправно** [副] самоуправный 1.2解的副词. Это не простой грабёж, а бунт. Вы самоуправно разграбили хлеб из житниц. (Гладков)这不是一般的抢劫,这是造反, 你们擅自洗劫了粮仓里的粮食, **самоуправный**, -ая, -ое; -вен,-вна, -вно [形]❶任意行事 的,为所欲为的. Она избалованная и самоуправная. 她娇 生惯养,为所欲为,❷擅自做出的,随意(做出)的.~ посту- пок擅自行动, ~ое отношение к переводимому под- линнику 对待所译原著的随意态度,❸〈旧〉自治的.~oero- сударство 自治国家, **самоуправство**,-a[中]任意行事,擅自行事, заниматься ~OM 擅自行事. Самоуправство является здесь в полном своём безобразии. Хозяева по произволу изменяют за- работную плату. (Григорович)这里擅自行事到了极点,老 板们随意改变工资, **самоуправствовать**, -ствую, -ствуешь [未]擅自行事,任意 行动. Что это за безобразие? Почему он так распустил своих людей?... До каких пор этот Поляков будет са- моуправствовать?! (Рыбаков)真不像话!他为什么如此 放纵他的人?……这个波利亚科夫要擅自行事到几时?! **самоуправщик**, -а [阳]〈俗〉同 самоуправец. **самоупраздняться** [зн], -яется [未]自行废止,自行撤销、 **самоускорение**, -я[中]自动加速, **самоускоряться**, -яюсь, -яешься [未]自动加快,自动加速. Реакция самоускоряется. 反应正在自动加快, **самоуслаждение**, -я[中]〈文语》自我欣赏;自我欣慰.Да опомнись! Ведь человеку помогают не ради жеста, не ради самоуслаждения. (Федин)你要明白!帮助人不是故 作姿态,也不是为了自我欣慰, **самоусовершенствование**, -я [中]同 самосовершенство- вание. нравственное ~道德上的自我完善. личное ~个 人的自我修养, **самоуспокаиваться**, -аюсь, -аешься [未] самоуспокоиться 的未完成体. **самоуспокоение**, -я[中]自我安慰. Самоуспокоение-не в духе большевиков. Я буду говорить резко и прямо: положение тревожное. (Н. Никитин)自我安慰——这 不符合布尔什维克的精神,我要尖锐而直率地说:局势令人不 安 **самоуспокоенность**, -и[阴] (对事情的进程)非分的乐观, <5695> **Враг много выигрывает там, где у нас самоуспокоенность и беззаботность.** (Тихонов) 敌人常常在我们盲目乐观、无忧无虑的地方取胜. **самоуспокоиться**, -коюсь, -коишься [完] (未 **самоуспокаиваться**) 非分乐观. **Мы не учли, мы упустили, мы самоуспокоились.** (Панова) 我们没估计到, 我们忽略了, 我们过分乐观了. **самоустанавливаемость**, -и [阴] 《技》自动调整度, 自调准度. **самоустанавливаться**, -ается [未] 〈技〉自动调整. **самоустанавливающийся**, -аяся, -ееся [形] 《技》自动调整的, 自动调准的. **самоустановка**, -и [阴] (技)自动调整. **самоустановление**, -я [中] (技)自(动)调整, 自(动)定位. **самоустойчивость**, -и [阴] 自稳定性. **самоустранение**, -я [中] **самоустраниться** — **самоустраняться** 的名词. **самоустраниться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **самоустраняться**) ❶擅自放弃职责. **~ от воспитательской работы** 放弃教育工作的职责. ❷(组织、机构等)自行撤销. **самоустраняться**, -яюсь, -яешься [未] **самоустраниться** 的未完成体. **самоустраняющийся**, -аяся, -ееся [形] 自动排除的, 自动消除的. **~иеся дефекты** 自动排除的故障. **самоутвердиться**, -ржусь, -рдишься [完] (未 **самоутверждаться**) ❶变得自信. **Лёнька вырос в собственных глазах, самоутвердился.** (Санин) 廖尼卡自认为长大了, 变得自信了. ❷自我肯定, 肯定自己的个性, 肯定自己个性的价值、重要性. **самоутверждаться**, -аюсь, -аешься [未] **самоутвердиться** 的未完成体. **самоутверждение**, -я [中] 〈文语〉肯定自我, 肯定自己的个性, 肯定自己个性的价值、重要性. **Самопожертвование есть не умаление личности, как часто думают, а высшее её проявление, высшее самоутверждение личности.** (Луначарский) 自我牺牲并不像人们经常认为的那样是贬低个性, 而是个性的最高表现, 是个性的最高肯定. **самоутешение**, -я [中] 自我安慰, 自慰. **самоучитель**, -я [阳] 自学课本, 无师自通的教材. **~ французского языка** 法语自学课本. **~ игры на баяне** (键钮式)手风琴自通. **изучать иностранные языки по ~ям** 用自修课本学习外语. **самоучительство**, -а [中] 自己教育自己的愿望, 教诲同胞或自己的愿望. **самоўчка**, -и, 复二-чек, -чкам [阳, 阴] 〈口语〉自学者, 自修者, 无师自通者. **cамоўчка-инженер** 自学成才的工程师. **художник-самоучка** 自修成功的画家. ❷[用作副词] **самоучкой** 通过自学. **Малютин научился читать и писать самоучкой.** (Телешов) 马柳金通过自学学会了读书、写字. **самоучредительство**, -а [中] 自创, 自设, 自立(自作主张设立、建立、创办). **вопрос о ~че «Литературной газеты»** 关于《文学报》不经批准自作主张创办的问题. **самоучрежденец**, -нца [阳] 参与自创(或自设, 自立)的人. **самоуяснение**, -я [中] 自知之明. **самофазировка**, -и [阴] 自动调相, 自动定相. **самофертильность**, -и [阴] 自稔性, 自花结实性, 自(体)育性, 自(体)能孕性. **самофинансирование**, -я [中] 《经》自筹资金. **самофинансироваться**, -руется [完] (企业、机构)自筹资金. **самофинансист**, -а [阳] 自筹资金的企业, 自筹资金的单位. **самофлюсующийся**, -аяся, -ееся [形] 〈冶〉自熔的, 自供熔剂的. **самофокусировка**, -и [阴] 自动聚焦, 自动调焦. **~ оптического пучка** 光束自动聚焦. **самофотографирование**, -я [中] 自我工作纪实, 自我工作写实(对自己工作情况的观察和详细记录). **За последние три года все работники здесь дважды проводили «самофотографирование» трудового времени в течение месяца.** 最近三年, 这里的全体工作人员进行了两次一个月劳动时间的“自我写实”. **самофотография**, -и [阴] (企业中对时间、材料分配的)生产纪实, 自我工作纪实. **~ рабочего дня** 工作日自我劳动纪实. **самох**. = **самоходный** 自行的, 自走的. **самохвал**, -а [阳] 〈口语〉自吹自擂的人, 自我吹嘘的人(同义 **хвастун**). **самохвалка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴] 〈口语〉 **самохвал** 的女性. **Самохвалов**, Александр Николаевич 萨莫赫瓦洛夫(1894-1971, 苏联画家). **самохвально** [副] **самохвальный** 的副词. **самохвальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] 〈旧〉好自吹自擂的, 好自我吹嘘的. || 表现出自我吹嘘的. **~ TOH** 自吹自擂的口吻. **самохвальство**, -а [中] 〈口语〉自吹自擂, 自我吹嘘(同义 **хвастовство**). **заниматься ~ом** 自吹自擂. **подсмеиваться над чьим-л. ~ом** 嘲笑某人自我吹嘘. **самохвальствовать**, -вую, -вуешь [未] (无补语)〈口语〉自吹自擂, 自我吹嘘. **самоход¹**, -а [阳] ❶自动推进的机器. || 《军》自行火炮. ❷《技》自动进刀, 自动给料, 自动运转. **Станок включён на самоход.** 机床开到自动运转. **[У токаря] станок шёл на самоходе, а сам он сидел на корточках перед ящиком и читал книжку.** (Бибик) 车床在自动运转, 车工自己蹲在箱子前面看书. **самоход²**, -а [阳] 擅自离职; (军人)擅自离队, 擅自外出. **самоходка**, -и, 复二-док, -дкам [阴] ❶〈口语〉同 **самоход** 1解. ❷〈旧, 俗〉(未经父母同意)私自结婚(同 **самокрутка²** 1解). **самоходно-артиллерийский**, -ая, -ое [形] 自行火炮的. **самоходность**, -и [阴] **самоходный** 的名词; 自动推进的性能. **самоходный**, -ая, -ое [形] ❶自行的, 自走式的, 自动的. **~ комбайн** 自走式联合收获机. **~ая баржа** 自航驳, 机动驳. **~ая артиллерийская установка (САУ)** 自行火炮. ❷装备有自行火炮或自走式机械的. **~ полк** 自行火炮团. **самоходом** [副] ❶《技》自动地(指机床进刀、供料). **Станки идут самоходом.** 机床自动进刀. ❷〈技, 口语〉自行地, 自走地. **[Машину] только вчера привезли на станцию, потом самоходом — в гараж.** (Липатов) 汽车昨天才运到车站, 然后自己行驶到车库. ❸(木排)顺流(自行)地. **Плоты идут самоходом.** 木筏顺流而下. ❹〈俗〉自己步行, 自己走. **Встаю тоже, чтобы подвезти её до дома, она наотрез отказывается. — Нет, нет, я самоходом. Врачи, наоборот, ходить велят.** (Почивалин) 我也站起来, 想用车送她回家, 她坚决不肯, 说:“不用, 不用, 我自己走. 正相反, 医生让多走.” **самоходчик**, -a [阳] ❶自行火炮炮兵. ❷(口语〉擅自离开部队者, 开小差者(职业用语). **самохозяйствование**, -я [中] 自己经营, 自负盈亏. **самохозяйствующий**, -ая, -ее [形] 自己经营的. **самохотом** [副] 〈俗〉凭自己愿望, 凭主观愿望. **самохранение**, -я [中] 〈旧〉同 **самосохранение**. **самоцвет**, -а [阳] 宝石. **сибирский ~** 西伯利亚宝石. **уральский ~** 乌拉尔宝石. **В... темноте одна моя сигара краснеет огоньком, как дивный самоцвет.** (Бунин) 黑暗中只有我的雪茄像奇妙的宝石一样闪着红光. **самоцветник**, -а [阳] 〈口语〉未经批准的寻找宝石者. **самоцветность**, -и [阴] 色彩绚丽. **самоцветный**, -ая, -ое [形] ❶晶莹的(指宝石等). **~ изумруд** 晶莹的祖母绿. **~ камень** 宝石. || 用宝石做的, 镶宝石的. **~ые перстни** 宝石戒指. ❷〈旧〉五色斑斓的, 五颜六色的. **~ые раковинки** 五颜六色的小贝壳. **самоцель**, -и [阴] 目的本身, 目标本身. **Ho спорт — это** <5696> **самоцельный** подсобная вещь, и превращать его в самоцель, в голое рекордсменство не годится. (Калинин) 但是体育运动是辅助的,把它变成目的本身,变成单纯追求创纪录,那就不应当了, **самоцельный, -ая, -ое** [形] 作为目的本身的,本身为目的的, **самоцензура, -ы** [阴]自行新闻检查, **самоценно** [副]按(与时间、时尚等无关的)本身价值。 **самоценность, -и** [阴]自身价值,本身价值. **самоценный, -ая, -ое** [形]具有自身价值的. **самоцентр, -a** [阳]自我中心, **самоцентрирование, -я** [中]〈技》自动调心,自动定心, **самоцентрирующийся, -аяся, -ееся** [形] 自定中心的, **самоцентровка, -и** [阴]自定中心(法), **самоцитирование, -я** [中]引证自己的文字(论文、专著等). **самочерпка, -и, 复二-пок,-пкам** [阴]〈技>自动汲取器,自动汲取装置. **самочинец, -нца** [阳]〈口语〉擅自行事的人,自作主张的人(同义 самовольник). **самочинно** [副] самочинный的副词, действовать ~擅自行动. ~ распоряжаться колхозным имуществом 擅自支配农庄财产. Девушки самочинно пригласили профессионального актёра руководить постановкой «Недоросля». (Федин)姑娘们自发地邀请一位专业演员指导排演《纨绔少年》. **самочинность, -и** [阴] самочинный 的名词。 **самочинный, -ая, -ое; -нен, -нна, -нно** [形]●擅自做出的,自作主张的(同义 самоуправный). ~ поступок 擅自行事.~ суд擅自审讯. Приезд Корнилова был не вполне самочинным: он просил разрешения на это Меншикова. (Сергеев-Ценский) 科尔尼洛夫不完全是擅自来的,他曾请示过缅希科夫,●自己发起的,自己主动做出的,~ые действия 自己主动采取的行动, ~ое создание Советов自己发起建立苏维埃, **самочинство, -a** [中]擅自行事,自作主张的行为(同义самоуправство). **самочинствовать, -твую, -твуешь** [未]擅自行事,自作主张. Он самочинствует и никому не подчиняется. 他自作主张,谁的话都不听, **самочка, -и, 复二-чек,-чкам** [阴] самка的指小表爱. **самочувствие [уств], -я** [中](身体、情绪上的)自我感觉, прекрасное ~良好的自我感觉. спрашивать раненого о ~询问伤员的自我感觉. [Чагин:] Как Надино самочувствие? [Марат:] Днём поёт, по ночам в подушку плачет. (Афиногенов) [恰金:]娜佳的自我感觉如何?[马拉特:]白天唱,夜晚趴在枕头上哭, **Самош-а** [阳](罗马尼亚、匈牙利)索莫什(河).22°22′E, 48°07′N.[匈牙利语Szamos,罗马尼亚语 Somes] **самошский, -ая, -ое** [形] Самош的形容词, **самоэкранирование, -я** [中] 自动隔离,自动屏蔽, **самойдь, -я** [不变,阳,阴]萨莫亚季人(俄国史书中对欧俄北方和西伯利亚许多部落的旧称,18—19世纪改称萨莫耶德人). **сампан, -а** [阳]舢板,(东亚、东南亚的)平底木船(有时有帆、发动机). **Сампе, Люсьен** 桑佩(Lucien Sampaix, 1899—1941,法国抵抗运动的英雄). **Сампилов, Цыренжап Сампилович** 桑皮洛夫(1893—1953,苏联画家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Сампит, -а** [阳](印度尼西亚)桑皮特(河).112°54′E, 2°44'S.[印度尼西亚语 Sampit] **• самплик, -а** [阳]●实例;样本(电脑使用者用语),●声音文件(电脑使用者用语). [<英语sample] **сам-пят** [不变,形]〈旧,俗〉●五倍于种子的,урожай ~五倍于种子的收获,●(包括说话人或所指的人共计)五人(的). **самсебяиздат, -a** [阳]〈口语,贬〉在国家出版社出版有损其他作者的作品(职业用语). **сам-сём** [不变,形]〈旧,俗〉●七倍于种子的.●(包括说话人或所指的人共计)七人(的). **Самсон, -а** [阳]参孙(《圣经》中的古犹太大力士), **Самсон, -а** [阳]萨姆松(男人名).1[用作父名] Самсонович,-а [阳]萨姆松诺维奇.1[用作父名] Самсоновна, -ы [阴]萨姆松诺夫娜.△指小Cамсонка; Соня. **Самсонов, Александр Васильевич** 萨姆索诺夫(1859—1914,俄国骑兵上将). **Самсонов, Фёдор Александрович** 萨姆索诺夫(1901—1980,苏军将领,炮兵上将). **самстроевский, -ая, -ое** [形]用自己力量建成的. **самстрой, -я** [阳]〈口语〉企业自建住房,|| 企业自建的住房, **Самсун, -а** [阳]●(土耳其)萨姆松(省).●萨姆松(省会). 36°20′E, 41°17′N. [希腊语 Samsun] **самсунгмен, -a** [阳](韩国)三星公司员工, **самсунский, -ая, -ое** [形] Самсун的形容词. **Самтер, -а** [阳]萨姆特(美国城市).80°21′W,33°55′N.[英语 Sumter] **Самтредиа** [不变,阳]萨姆特列季阿(格鲁吉亚城市).42°22′E,42°10′N. **самтредский [цк], -ая, -ое** [形] Самтредиа的形容词, **сам-третей** [不变,形]〈旧,俗〉●三倍于种子的.●(包括说话人或所指的人共计)三个人(的). **сам-тыща, -u** [阴]〈俗〉价格不菲的东西. Наш сопляк за восемьдесят рублей картину продаёт, а она на Западе через пару лет начинает строить сам-тыщу.我们一个无知的小子80卢布就会把一幅画给卖了,而它在西方过上两年就开始变成价格不菲的精品了, **Самуйл, -а** [阳]萨穆伊尔(男人名).1〔用作父名] Самуйлович, -а [阳] 萨穆伊洛维奇.1[用作父名] Самуйловна, -ы [阴]萨穆伊洛夫娜,△指小Caмуйлка; Самуня; Самуха; Саня. **Самуил** 萨穆伊勒(?—1014,西保加利亚王国国王). **Самуй, -я** [阳](泰国)阁沙梅(岛).100°04′E,9°30′N. [泰语] **Самуйлёнок, Эдуард Людвигович** 萨穆伊廖诺克(1907—1939,苏联白俄罗斯作家). **самум, -а** [阳]西蒙风(北非和阿拉伯半岛沙漠区的干热风),[阿拉伯语] **самумный, -ая, -ое** [形] самум的形容词. **самуполнарком** — самостоятельный уполномоченный народного комиссара人民委员自主全权代表, **Самур, -а** [阳](俄罗斯、阿塞拜疆)萨穆尔(河).48°31′E, 41°52′N. **самураи, -ев** [复](单 самурай, -я[阳])《史〉(日本封建时代)武士.||〈口语,蔑》日本武士(现指日本黩武好战的武夫).[日语] **самурайский, -ая, -ое** [形] самурай的形容词. ~ дух武士道精神. **самурайство, -a** [中](日本)武士道. **самурский, -ая, -ое** [形] Самур的形容词. **Самусь, Самойло Иванович** 萨穆西(哥萨克团长,1702-1704年乌克兰第聂伯河右岸哥萨克农民反对波兰地主起义的领导人之一). **Самутин, Василий Емельянович** 萨穆京(1906—1981,苏联党的活动家). **Самутпракан, -а** [阳](泰国)沙没巴干(府),北榄(府).②沙没巴干,北榄(首府).100°37′E, 13°36′N. [泰语] **Самутсонгкрам, -a** [阳](泰国)沙没颂堪(府),夜功(府).●沙没颂堪,夜功(首府),100°00′E, 13°25′N. [泰语] **Самуэли, Тибop** 萨穆利(Szamuely Tibor, 1890—1919,匈牙利共产党的组织者之一), **Самцхе-Саатабаго** [不变,中]萨姆茨赫——萨塔巴戈(13-17世纪南格鲁吉亚的公国). **сам-четвёрт** [不变,形]〈旧,俗〉●四倍于种子的.②(包括说话人或所指的人共计)四人(的). **Самчхок, -а** [阳]三陟(韩国城市).129°10′E, 37°27′Ν. **сам-шёст** [不变,形]〈旧,俗〉●六倍于种子的.●(包括说话人或所指的人共计)六人(的), **самшит, -а** [阳]〈植〉黄杨;黄杨属(Buxus).[波斯语] **самшитовые, -ых** [复]〈植〉黄杨科(Buxaceae). <5697> **самшитовый**, -ая, -ое[形] самшит 的形容词.~ая древесина 黄杨木. ~ая роща 黄杨丛林. || 黄杨木制的.~ая трость 黄杨木手杖. **самый**, -ая, -oe [限定代词](与этот, TOT连用)正是,就是, 恰是. Вот та самая книга, о которой я говорил. 这就是我谈起过的那本书. Это тот самый Карпушка, который слывёт лучшим мореходом. (Арсеньев) 这就是那个以优秀航海家闻名于世的卡尔普什卡. Даша играла ту самую сонату, которую разучивала, когда три года тому назад готовилась к экзаменам. (А. Н. Толстой)达莎弹了正是三年前准备考试时学的那首奏鸣曲. В эту самую минуту сильный порыв ветра раздвоил тучу. (Григорович)恰恰在这时一阵大风把乌云吹成两片.||〈口语》(与人称代词连用)本人,正是本人.—————- Главный инженер-это седой такой?. Он самый. (Беляев) “总工程师是头发斑白的那个人吗?”“就是他.”—————Пётр Николаевич, вы? - обратилась к нему Марья Дмитриевна. — Я самый, — сказал Каменев. (Л. Толстой)“彼得·尼古拉耶维奇,是您?”玛丽亚·德米特里耶夫娜问他,“正是我,”加米涅夫说.||〈口语〉(与TOT连用)刚才提到的,上面所说的(物、人). Мне всегда хотелось сыграть в диккенсовском «Сверчке на печи». Но я до сих пор не представляю себе, какие они эти самые сверчки. (Семёнов)我一直想演狄更斯的《炉边蟋蟀》,但至今我想象不出这些蟋蟀是什么样的〈旧〉(与表时间、处所的名词连用)正是(某时、某地),正当(某时),正是在(某地). To казалось ей, что в самую минуту, как она садилась в сани, чтоб ехать венчаться, отец её останавливал её. (Пушкин)她觉得, 正当她上雪橇去举行婚礼时,她父亲阻拦了她,||〈口语》(与время, мера, раз等连用)正是需要的,正是要求的,正是最适合的. На похоронах Пелагея Петровна поплакала в самую меру, отпустив слёз и причитаний ровно столько, сколько требовалось. (Гл. Успенский)佩拉格亚·彼得罗夫娜在葬礼上哭得正适度,流的泪和哭诉的话正是要求的那么多. Август был с тёплыми дождиками, как будто нарочно выпадавшими для сева, с дождиками в самую пору, в середине месяца. (Бунин) 8月份下了暖雨, 这雨似乎是专为播种下的——适逢月中,正是最需要的时候, Если вы к нему за каким-нибудь делом, то теперь и говорите. Самое время. (Достоевский)如果您有什么事找他,那您现在就说,正是时候,Cамое время яблоки снимать. Через неделю поздно будет. (Михалков)现在摘苹果正是时候,再过一个星期就晚了. Газета была прикреплена не низко и не высоко, а в самый раз. (Замойский)报纸钉得不高不低,恰到好处,●(与表示处所和时间的名词连用)正好.y~ой воды 紧靠水边. на~ом берегу 恰在岸边. подыми окнами 正在窗根底下. над ~ой головой 正在头顶上方.cс ~ого утра一大清早. до~ой смерти 直到临死前. кутаться по ~ые уши в воротник шинели 把整个脸齐耳朵裹在大衣领里. Была самая середина лета. (Л. Толстой)正是仲夏时节.1(与表示空间、时间极限的名词连用)最,顶.B~ом начале 在最初,在最开头.на~ом верху 在最上面,在最顶上. в ~ом низу 在顶下边. на~ом краю 在最边上. под ~ конец最后. находиться на ~ом рубеже нищеты 处于贫困线上,●(与时间、处所名词连用)在最…地方;适逢最……时候,на~ом ветру 正在风口上. в ~ой чаще леса 在密林深处,на~ом солнцепёке 在烈日下. B разгар спора 正在争论最激烈时. в ~ом расцвете сил 正当精力最旺盛的时候,B~ом прыску〈旧,方》血气方刚, 年富力强.||(与表数量、度量名词连用)最(小),极(少). ~ые пустяки 微不足道. Ещё самую каплю подождите. 请再稍等一会儿. Чичикову пришлось заплатить самую малость. (Гоголь) 乞乞科夫只用付一点点钱.6(与性质形容词连用构成最高级)最,极.~ сильный 最强的. ~ корóткий 最短的.~ модный 最时髦的.~ честнейший челоBék最诚实的人. || (与关系形容词连用)最,极.~ западный остров 最西边的一个岛. женский способ 最女人气的方式,~ые секретные подробности 极秘密的细节. Ha ~ом заднем возý在最后一辆大车上.●同 caм 12 解. На этом прекрасном лице и самый гнев был обворожителен. (Гоголь)这美丽的面容甚至动怒时也是迷人的. Ни тема разговора, ни самый разговор не понравились господину Голядкину. (Достоевский)无论是话题,还是谈话本身,戈利亚德金老爷都不喜欢. Уже самый факт появления этой книги есть радостное событие. 这本书出版的事实本身,就是一件可喜的事.1〈旧〉(与人称代词及动物名词连用)本人,自己. Костры, у которых сидели сторожа, готовились ежеминутно погаснуть, и самые сторожа спали. (Гоголь)守夜人坐在篝火旁边,篝火随时都可能熄灭,连守夜人自己也睡了,◇**B самом деле** 1)实际上,事实 1. Товарищи прозвали его «философом». Он и в самом деле интересовался философией. (Караваева)同志们都称他为“哲学家”,事实上他也的确对哲学很感兴趣, Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в са-.мом деле. (Лермонтов)有的人把我看得比实际坏,有的人看得比实际好.2)的确,真的,果真. А что, Гавриловна, маменька в самом деле очень сердится? (А. Островский)怎么,加夫里洛夫娜,妈妈真的很生气?3ря я на него-напустился, в самом деле. (Вампилов) [用作插入语]我不该责怪他,说真的. — Кого ты, говоришь, видел? Печерицу! В самом деле? - В самом деле. (Беляe6)[用作疑问语气词或肯定语气词”“你说你见到谁了?”“佩切里察!”“真的吗?”“真的.”Да что ты, в самом деле, учить меня стал! (А. Островский) [用作加强情感语气词]你这是怎么回事,说真格的,教训起我来了!Да не плачь же ты, в самом деле! (Фадеев)你别哭啦,说真的!Bcáмый раз见 раз. **на самом деле** 同 в самом деле 1 解. Григорий держал бакалейную лавочку, но это только для вида, на самом же деле торговал водкой. (Чехов)格里戈里开一个小食品杂货铺,但这只是做做样子,实际上他是卖酒,**самое большее** 见 больший. **самое меньшее**见 меньший. **самый-самый**, самого-самого [阳]; самая-самая, самой-самой [阴]; самое-самое, самого-самого [中][形]〈口语〉(某方面)最突出的,最好的,最著名的,最大的(指人或物). Там учатся лишь дети "самых-самых": финансистов, промышленников, потомственных аристократов. 在那里学习的都是最最富有的人——————金融家、企业家、世袭贵族子弟. Он мой самый-самый друr.他是我最最要好的朋友. || [用作谓语]最突出的,最好的. Кто из них самый-самый?他们当中谁最突出? На выставке оргтехники всё было самое-самое.在现代化办公设备展览会上一切都是最优异的。 **САН** — силовой агрегат насоса泵动力装置, **САН** [ сан] — Словацкая академия наук 斯洛伐克科学院, **Сан**,-а[阳]桑(马里城市).4°57′W, 13°21′N.[班巴拉语] **Сан**,-а[阳](波兰)桑(河).21°51′E,50°45′N. [波兰语 San] **Сан**,-а[阳](柬埔寨)桑(河).105°58′E,13°32′N.[高棉语] **сан**, -а[阳](旧俄时显赫的)官爵,头衔,名分,6оярский ~ 或~ боярина大贵族的头衔. генеральский ~将军的官衔. Обе они одеты каждая сообразно достоинству своего сана и должностей. (Гончаров)她们俩的穿戴都很合乎各自的名分和职务. С благоволением почтительного сына принял он из рук отца сан императора. (Писаpes)儿子怀着感激、敬重的心情从父王手中接过帝位. Не забудь, Дамаянти, что я пред тобою в сане посла. (Жуковский)别忘了,达马扬季,在你面前我是大使头衔. || 〈常用作讽)(某人所处的)地位,身份. Разговаривал он с нею грубо, без признаков почтения к её сану хозяйки. (Горький)他和她说话态度粗鲁,对她的女主人地位毫无敬意.●(东正教会神职人员的)职衔,教职, монашеский ~修道士的职衔. носить священнический ~担任神甫的教职。 **сан**. — санаторий 疗养院,疗养所(用于测绘). **сан**. -санитар 卫生员, <5698> **сан**. -санитарный 卫生的,保健的, **...сан...** [复合词一部]表示“卫生”、“保健”,如санврач, саннадзор; санбат, медсанбат, санпросвет. **САНА** [сана] — [英语 Syrian Arab News Agency, SANA] 阿拉伯叙利亚通讯社, **Сана**, -ы [阴]●萨那(也门首都,省会).44°12′E, 15°23′ N. (也门)萨那(省).[阿拉伯语] **санавиастанция**, -и [阴] 卫生航空站, **санавиация**,-u[阴]卫生部门的飞机,|| 有救护飞机的部门, **Санага**, -и[阴](喀麦隆)萨纳加(河).9°38′E,3°35′N. [英语 Sanaga] **Санай**, Абу-ль-Маджд Мадждуд ибн Адам萨奈(1070- 约1140,波斯和塔吉克诗人). **санактивист**,-a[阳]卫生防疫积极分子, **Сан-Амбросио** [不变,阳](智利)圣安布罗西奥(岛). 79°53′ W,26°21′S. [西班牙语 San Ambrosio] **Сан-Анджело** [不变,阳]圣安吉洛(美国城市),100°26′W, 31°28′N. [西班牙语 San Angelo] **Сан-Андрес** [р],-a[阳](哥伦比亚)圣安德烈斯(岛). 81°42′W, 12°33′N.圣安德烈斯(哥伦比亚城市).81°42′W, 12°35′N. [西班牙语 San Andrés] **Сан-Андрес-и-Провиденсия** [рэ, дэ][不变,阴](哥伦比亚)圣安德烈斯——普罗维登西亚(州). 81°30′W,13°00′N.[西班牙语 San Andrés y Providencia] **сан-антонийский**, -ая, -ое [形] Сан-Антонио 的形容词. **Сан-Антонио** [不变,阳] ●圣安东尼奥(美国城市).98°30′W, 29°25′N.圣安东尼奥(智利城市).71°38′W,33°35′S.[西班牙语 San Antonio] **Сан-Антонио-Оэсте** [不变,阳]西圣安东尼奥(阿根廷城市). 64°57′W, 40°44'S. [西班牙语 San Antonio Oeste] **санаторий**, -я[阳]或〈旧〉санатория, -и [阴]疗养院,疗养所. туберкулёзный ~ 结核病疗养所. желудочно-кишечный ~ 肠胃病疗养院, путёвка в ~疗养证. отдыхать в ~ 在疗养院休养,[拉丁语 sanatorium] **санаторишко**,-a[阳]〈藐〉小疗养院. **санаторник**,-a[阳]〈口语〉在疗养院疗养的人,疗养员, **санаторница**, -ы [阴] санаторник 的女性. **санаторничать**, -аю, -аешь [未]〈口语》像是在疗养,像过疗养生活. Лежал отец в больнице с радикулитом. Тут вбегает председатель. Разлёгся здесь, кричит, санаторничаешь, а тебя вся область разыскивает. 父亲患神经根炎住院了,农庄主席一下跑进来,喊道,你在这儿四仰八叉地躺着,像是在疗养,可是全州都在找你呐, **санаторно**-[复合词第一部]表示“疗养的”、“疗养院的”,如санаторно-профилактический, санаторно-курортный. **санаторно-детский** [цк], -ая, -ое [形]幼儿疗养型的,病弱幼儿的, создать сад для детей с ослабленным здоровьем 为病弱儿童创办疗养型幼儿园. **санаторно-курортный**, -ая, -оe[形]疗养的.~ое лечение 疗养治疗.~ая комиссия 疗养工作委员会. **санаторно-лесной**, -ая, -бе[形]林中疗养的,~ая школа 林间疗养学校(苏联对7—14岁体弱儿童开办的教育机构,边治疗,边教学). **санаторный**, -ая, -ое [形] санаторий的形容词. ~ врач疗养院医师. ~ режим 疗养院制度. ~ое питание 疗养院的饮食. **санаторский**, -ая, -ое [形]〈口语〉санаторий的形容词,~ие служащие 疗养院职员, **санатрон**, -а[阳] — санацированный фантастрон 窄脉冲多谐振荡管. **санафант**, -а[阳]窄脉冲幻象多谐振荡器, **санационный**, -ая, -ое [形] санация 的形容词. **санация**, -и[阴]●〈医〉保健,~ полости рта口腔的保健, ●《经》健全化,改善状况(西方国家的银行采用的预防企业破产或提高竞争力的措施).(经〉(匈牙利经济)健康发展.0 (使亏损企业)扭亏为盈,整顿亏损企业;对亏损企业采取的措施.~ убыточных предприятий 使亏损企业扭亏为盈.6 改善环境(通常指土壤). экологическая ~改善生态环境, провести чю почв进行土壤的改良,萨纳齐亚(1926— 1939 波兰法西斯制度的称谓).[<拉丁语 sanatio治疗,保健] **санбат**, -а [阳] — санитарный батальон 卫生营, **Сан-Бенедикто**〔不变,阳](墨西哥)圣贝内迪克托(岛). 110°49′W, 19°18′N. [西班牙语 San Benedicto] **Сан-Бернардино** [不变,阳]圣贝纳迪诺(美国城市).117°19′ W,34°07′N. [意大利语 San Bernardino] **сан-бернардинский**, -ая, -ое [形] Сан-Бернардино 的形容词. **Сан-Бернардо**[不变,阳]圣贝尔纳多(智利城市).70°43′W, 33°36′S.[西班牙语 San Bernardo] **сан-бернардский** [цк], -ая, -ое [形] Сан-Бернардо的形容词. **Сан-Бернарду-ду-Кампу**〔不变,阳]圣贝尔纳多——杜坎普(巴西城市).46°33′ 'W,23°44′S. [葡萄牙语 São Bernardo do Campo] **санблок**, -а[阳]有卫生设备的套间. **санбойня**, -и[阴](遵守屠宰卫生标准的)卫生屠宰场, **Сан-Боржа**, -u[阴]圣博尔雅(巴西城市).56°01′W, 28°35′S. [葡萄牙语 São Borja] **санбрак**, -а [阳]卫生不合格的肉. **санбюллетень**, -я[阳]宣传卫生常识的壁报. **Сан-Валентин**, -а[阳](智利)圣瓦伦廷(山).73°20' W, 46°33′S.[西班牙语 San Valentín] **Сан-Висенте** [có, тэ] [不变](萨尔瓦多)圣维森特(省). 圣维森特(省会).88°48′W, 13°38′N.[西班牙语 San Vicente] **Сан-Висенти**[不变]圣维森特(巴西城市).46°23′W,23°58' S.②(佛得角)圣维森特(岛).25°00′W,16°50′N.[葡萄牙语 São Vicente] **санвиталия**, -u[阴]〈植〉蛇目菊;蛇目菊属(Sanvitalia). ~ распростёртая 蛇目菊(S. procumbens). **санврач**, -[阳]保健医师,卫生医师, **Санга**,-и[阴](刚果)桑加(河). 16°42′E, 1°15′S. [班图语] **Сангай**, -я[阳](厄瓜多尔)桑盖(火山).78°20′W,2°00′S. [西班牙语 Sangay] **Сангалло** 桑加洛世家(Sangallo,意大利建筑师家族,文艺复兴的代表:1) Джулиано да Сангалло 朱利安诺·达·桑加洛 Giuliano da Sangallo, 1445-1516.2) Антонио да Сангалло安东尼奥·达·桑加洛 Antonio da Sangallo, 1483- 1546). **Сангар**,-а[阳]桑加尔(俄罗斯城镇).127°31′E, 63°55′N. **сангарский**, -ая, -ое [形] Сангáp的形容词. Сангарский пролив 同 Цугару 2解. **Сангау**[不变,阳]桑高(印度尼西亚城市),110°36′E,0°08′N. [印度尼西亚语 Sanggau] **сангвина**, -ы [阴] 或 сангвин, -а [阳]〈旧〉同 сангина. **сангвинизм**,-a[阳] ●多血质,●〈口语》乐观,活跃,Вести его были полны надежды и сангвинизма.他带来的消息充满希望和乐观精神. **сангвиник**, -а[阳]多血质的人.[<拉丁语 sanguis, sanguinis 血,生命力] **сангвинически** [副] сангвинический 的副词, **сангвинический**, -ая, -ое[形]多血质的,活泼好动的,乐观活跃的,易激动的.~характер活泼好动的性格,~ темперамент 多血质. || 具有多血质这种气质的,~ие люди 多血质的人,活泼乐观的人。 **сангвиничка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉сангвиник的女性. **сан**. -гиг. -санитарно-гигиенический 卫生的, **Сангилен**, -а[阳](俄罗斯)桑吉连(山原). **сангина**, -ы [阴](氧化铁制成的)红粉笔,●红粉笔画,[法语 sanguine] **Сангихе** [不变]●(印度尼西亚)桑义赫(群岛).125°30′E, 3°00′N.②(印度尼西亚)桑义赫(岛).125°32′E,3°35N.[印度 <5699> 尼西亚语 Sangihe] **Сангли**[不变,阳]桑格利(印度城市).74°34′E, 16°52′N. **сангличи**, -ей [复]桑格利奇人(帕米尔高原民族之一). **Сангмелима**, -ы [阴]桑梅利马(喀麦隆城市).11°59′E,2°57' N. [法语 Sangmélima] **Сан-Гонсалу** [不变,阳]圣贡萨洛(巴西城市).43°01′W, 22°48′S.[葡萄牙语 São Gonçalo] **сан-гонсальский**, -ая, -ое [形] Сан-Гонсалу的形容词, **сангородок**, -дка[阳]有卫生所的小区,有卫生所的楼群, **сангрия**, -и [阴]淡葡萄酒饮料(用水加葡萄酒、糖和柠檬调制的清凉饮料).[英语 sangria] **САНД** [ санд] — сталеплавильный агрегат непрерывного действия 连续炼钢设备. **Санд**, Жорж 乔治·桑(George Sand,原名 Аврора Дюпен 奥洛尔·杜班 Aurore Dupin, 1804-1876,法国女作家). **сандаве** [不变,阳,阴]桑达维人(亦称васандаве 瓦桑达维人,坦桑尼亚少数民族之一),●[不变,阳]桑达维语(同сан- дави). [用作不变形容词]桑达维人的~ язык 桑达维语. **Сандакан**, -а[阳]山打根(马来西亚城市).118°05′E, 5°53′N. [苏禄语] **Сандал**,-а [阳](俄罗斯)桑达尔(湖).34°06′E, 62°24′Ν. **сандал**或〈旧〉сантал, -а [阳]●〈植〉檀香(Santalum album).②《化,技)紫檀(香)色素;紫檀(香)色染料.[希腊语 santalon] 2 **сандал**,-а[阳](黑海沿岸突厥人使用的)一种小型船只,[突厥语] **сандал**, -а[阳](旧时东方各族室内取暖用)炭火盆, **сандалеты**,-ém [复](单 сандалета, -ы [阴]或〈俗〉санда- лет, -а[阳])凉鞋. **сандалии**, -ий [复](单 сандалия, -и [阴]或〈俗〉сандалий, -я[阳])(古罗马人和古希腊人将鞋底用带子系在脚上穿的)平底鞋凉鞋. в ~ях на босу ногу 光脚穿着凉鞋.[希腊语 sandalion,复数 sandalia] **сандалить**, -лю, -лишь [未] (完 насандалить) (及物)用紫檀色素染.||《转,俗〉使劲涂抹.~ HOC使劲涂抹鼻子,②〈口语》进行某种猛烈的动作. Дождь так и сандалит в ок- HÓ!雨猛烈地打到窗上, **сандалиться**, -лится [未] сандалить 的被动态. **сандаловый** 或〈旧〉санталовый, -ая, -ое [形]( сандал 或 сантал 的形容词. ~ое дерево 檀香树,|| 檀香制的.~ стол 檀香木桌子.~oе масло 檀香油. ~ые красители 紫檀色染料.②[用作名词] санталовые, -ых[复]〈植〉檀香科(Santalaceae). 1 **сандальный**, -ая, -ое[形] сандалии 的形容词. обувь ого типа 凉鞋. 2 **сандальный** 或〈旧〉 сантальный, -ая, -ое [形]同 сандало- вый. **сандарак**, -а[阳] ●山达脂●〈矿〉雄黄.[希腊语 sandarakē] **сандараковый**, -ая, -ое [形] сандарак 的形容词. **сандарачный**, -ая, -ое [形]同 сандараковый. **Сандаски** [不变,阳]桑达斯基(美国城市).82°42′W, 41°27′N. [印第安语] **Сандвикен**, -a[阳]桑德维肯(瑞典城市).16°46′E, 60°37′N. [瑞典语 Sandviken] **сандвич** [сэ], -a[阳] ●三明治(两片面包夹火腿等).~ c рыбой 夹鱼三明治. ~ с яйцом 鸡蛋三明治.●三明治冰糕(上下有两片华夫饼干的冰糕). ●身前身后挂着广告牌满街走的人(西方一些国家通用的做广告的方式),[英语san- dwich] **сандез** -санитарно-дезинфекционный 卫生消毒的. **сандезвахта**, -ы [阴]卫生消毒值勤, **Сандеран**, Жан Батист 桑德朗(Jean Baptiste Senderens, 1856-1937,法国化学家). **Сандерленд** [дэ], -[阳]桑德兰(英国城市).1°23′W, 54°55′ N. [英语 Sunderland] **сандерлендский** [дэ; нц], -ая, -ое [形] Сандерленд 的形容词. **санджак**, -а [阳]郡(苏丹统治时期土耳其的行政区),[土耳其语] **санди**[不变,阳]圣代(奶油冰淇淋加水果块、糖浆、核桃仁等), [英语 sundae] **Сан-Диего** [不变,阳]圣迭戈(美国城市).117°09′W, 32°43′N. [英语 San Diego] **сан-диегский**, -ая, -ое [形] Сан-Диего 的形容词, **Санди-Кейп**,-a[阳](澳大利亚)桑迪角.153°17′E, 24°42′S. [英语 Sandy Cape] **сандинизм**,-a[阳]桑地诺主义(指尼加拉瓜桑迪诺民族解放阵线的指导思想和政策). **сандинист**, -a[阳](尼加拉瓜)桑地诺民族解放阵线成员;支持桑地诺民族解放阵线的人, **сандинистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] сандинизм, са- ндинист 的形容词. ~ая народная армия 桑地诺派人民军. **Сандино** [сэ], Аугусто Сесаp桑地诺(Augusto César Sandino, 1893—1934,尼加拉瓜民族英雄), **Сандлер**, Рикард散德勒(Richard Sandler, 1884-1964,瑞典社会民主工人党领袖之一,首相). **Сандба**[不变,阳]桑多阿(扎伊尔城市).22°56′E,9°41′S. [班图语] **Сандовай**, -я[阳]山多威(缅甸城市,即Тандуэ丹兑).94°22′ E,18°28′N. **Сандомеж** 或 Сандомир, -а [阳]桑多梅日(波兰城市). 21°45′E, 50°41′N. [波兰语 Sandomierz] **сандомежский**, -ая, -ое [形] Сандомеж的形容词, **сандомирка**, -u[阴]〈农桑多梅日小麦, **сандрик**, -а [阳]〈建〉(门窗上的)檐口装饰. **Сандрильона** [льё], -ы [阴] 同 Золушка. **сандрильоновский** [льё], -ая, -ое [形] Сандрильона 的形容词.~ие башмаки 灰姑娘穿的那种鞋, **сандружина**, -ы[阴]义勇救护队,义务医疗队, **сандружинник**, -а [阳]义勇救护队队员,义务医疗队队员, **сандружинница**, -ы [阴] сандружинник 的女性, **Сандспит**, -а [阳]桑兹皮特(加拿大城市).131°50′W, 53°14′ N. [英语 Sandspit] **Сандунов**, Сила Николаевич 桑杜诺夫(又姓 Зандукели 赞杜克利,1756—1820,俄国演员). **Сандунова**, Елизавета Семёновна 桑杜诺娃(艺名 Урано- ва 乌拉诺娃,1772/77—1826,俄国女高音歌唱家). **САНДФ** ————[英语 South Africa National Defence Forces, SANDF]南非国防军, **сандхи**[不变,中]〈语言》连接音变. внутреннее ~(词的)内部连接音变. BHнешнее ~外部连接音变(词与词连读时发生的音变).[梵文] **Сан-Жозе-ду-Риу-Прету**[不变,阳]圣若泽一杜里奥普雷图(巴西城市).49°23′W, 20°48′S. [葡萄牙语 São José do Rio Preto] **Сан-Жозе-дус-Кампус**, -а[阳]圣若泽——杜斯坎普斯(巴西城市).45°53′W,23°11′S. [葡萄牙语 São José dos Campos] **Сан-Жуан-ди-Мерити** [不变,阳]圣若昂——迪梅里蒂(巴西城市).43°21′W,22°48′S. [葡萄牙语 São João de Meriti]. **сан-жуанский**, -ая, -ое [形] Сан-Жуан-ди-Мерити 的形容词. **сани**,-ей [复]●雪橇,爬犁, сесть в ~坐上雪橇. ехать в ~ях(或на ~ях)乘坐雪橇. возить сено на ~áx用爬犁运干草. Готовь летом сани, а зимой телегу.〈谚语》未雨绸缪.●摩托橇.●(下水的)滑架,滑板.◇**не в свой сани сесть** 似乎坐错了位子,似乎占了别人的位置(指不称职,与地位不相称). Допустим, не велика хитрость служить, хоть у нас бы, например, в земстве, но у меня... чёрт его знает, малодушие какое-то, ни на грош смелости. Поступлю я на службу, и всё мне будет казаться, что я не в свой сани сел. (Чехов)假设说工作并不复杂,譬如就 <5700> 在我们地方自治局吧,可是我啊……鬼晓得是怎么回事,总有点怯懦,一点儿胆子也没有,我一去工作,就会觉得似乎是占了别人的位置. **сани-амфибия**, саней-амфибии [复]水陆两用雪橇,两栖雪橇. **сани-боб**, саней-боба[复]《运动》山坡冰道滑橇,冰橇. **САНИГМИ** [ санигми] — Среднеазиатский научно-исследовательский гидрометеорологический институт 中亚水文气象(科学)研究所. **Сан-Игнасио** [不变,阳]圣伊格纳西奥(玻利维亚城市). 65°35′W, 14°54'S. [西班牙语San Ignacio] **санидин**, -а [阳]《矿〉透长石. **санидинит**, -a[阳]〈矿〉透长岩, **САНИИРИ** [ санийри ] — Среднеазиатский научно-исследовательский институт ирригации имени В. Д. Журина 中亚(茹林)灌溉(科学)研究所. **САНИИФ** [ санийф] [不变或-а, 阳] ——— Среднеазиатский научно-исследовательский институт фитопатологии 中亚植物病理学(科学)研究所. **САНИИШ** [ санийш] [不变或-а, 阳] — Среднеазиатский научно-исследовательский институт шелководства 中亚养蚕(科学)研究所, **САНИКИС** — Среднеазиатский научно-исследовательский комплексный институт сооружений 中亚建筑物综合(科学)研究所, **санин** - инспектор санитарной службы卫生检查员. **Санин**, -а [阳](日本)山阴.134°00′E, 35°30′N. **санинский**, -ая, -ое [形] Сана的形容词. **санинспектор** (нын], -а [阳]卫生监督员, **санинспекция** [нын], -и [阴] 卫生监督(机关), **санинструктор** [нын], -а, 复-ы或〈口语〉-á[阳]卫生指导员. **санинструкторский** [нын] [形] санинструктор 的形容词. **санинструкторша** [нын], -и[阴] 〈口语〉санинструктор 的女性. **санирование**, -я[中]〈医,经〉санировать的名词.②为匈牙利经济健康发展采取措施, **санировать**, -рую, -руешь; санированный [完,未](及物)●〈医〉防治,保健. ~ школьников 做好学生保健工作,~ полость рта 搞好口腔保健.●〈经〉使健全,改善………状况(防止企业破产).~ финансы 改善财政状况,[拉丁语 sanare 治疗] **санироваться**, -руется [未] санировать 的被动态. **санис** - самолёт наблюдения и связи 观察通信飞机. **Сан-Исидро** [不变,阳]圣伊西德罗(阿根廷城市).58°31′W, 34°29′S.[西班牙语 San Isidro] **санитар**, -а[阳]卫生员;卫生兵,◇**санитар леса** 森林中食动物尸体的鸟兽. 2 **санитар**², -а[阳]与嬉皮士、朋克、重金属摇滚乐迷作对的好斗的青年团伙成员(青年用语). **санитария**, -и[阴]●卫生,保健, промышленная ~ 工业卫生保健,公共卫生学.[<拉丁语 sanitas 健康] **санитарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] ● санитар的女性. 〈口语〉(军队)救护车, **санитарно-бактериологический**, -ая, -ое [形]卫生细菌学的,防止细菌感染的, **санитарно-ветеринарный**, -ая, -ое [形]兽医卫生的,~ надзор 兽医卫生监督, **санитарно-восстановительный**, -ая, -ое [形]康复的. **санитарно-гигиенический**, -ая, -ое [形] 卫生保健的. **санитарно-дезинфекционный**, -ая, -ое [形]卫生消毒的, поезд〈铁路〉卫生消毒列车. **санитарно-защитный**, -ая, -оe[形]卫生防护的,~ая зона (工业与居住区之间的)卫生防护地带, **санитарно-карантинный**, -ая, -ое [形]卫生检疫的,~ пункт 卫生检疫站. **санитарно-керамический**, -ая, -ое [形](用于卫生设备的)卫生陶瓷的, **санитарно-контрольный**, -ая, -ое [形]卫生检查的,~ пункт 卫生检查站. **санитарно-курортный**, -ая, -ое[形]卫生疗养的, **санитарно-обмывочный**, -ая, -ое [形]卫生洗涤的, **санитарно-оздоровительный**, -ая, -ое [形]卫生保健的。 ~ые мероприятия 卫生保健措施, **санитарно-охранный**, -ая, -ое [形]卫生保健的, **санитарно-помывочный**, -ая, -ое [形] (消毒和清除核污染的)卫生浴洗的,~ая служба 卫生浴洗勤务。 **санитарно-пропускной**, -ая, -бе[形]经卫生检查后放行的, ~ пункт 卫生检查站, **санитарно-противоэпидемический**, -ая, -ое [形]卫生防疫的.~ая станция 卫生防疫站, **санитарно-технический**, -ая, -ое[形]卫生设施的;卫生工程的.~ие работы 卫生工程作业, **санитарно-транспортный**, -ая, -ое [形]卫生运输的(运送病人或伤员).~ые суда 卫生运输船,伤病员运输船。 **санитарно-химический**, -ая, -ое [形]卫生化学的,卫生防化的. ~ая защита (CX3)卫生化学防护, **санитарно-экологический**, -ая, -ое [形]卫生生态的, **санитарно-эпидемиологический**, -ая, -ое [形]卫生流行病学的,卫生防疫的,~ая станция 卫生防疫站, **санитарный**, -ая, -ое [形] санитария 的形容词,~oe coстояние города 城市卫生状况, ~ые правила 卫生保健准则. || 卫生保健的,~ врач保健医生,~ая инспекция 卫生检查处,~ OCмотр卫生检查,防疫检查. Раненые подвергались самой тщательной санитарной обработке и всё-таки заболели. (Каверин) 伤员们经过最仔细的卫生处理,但还是病了,●军队卫生救护的.~ая машина 军用救护车. ~ поезд 军队卫生列车,~ая рота 卫生连,◇ **санитарная площадка**垃圾桶堆放场. **санитарная сумка** 急救箱, 急救包, **санитарная техника**1)卫生设施.2)卫生工程学. **санитарная часть** (军队营、团、师中的)卫生所. **санитарное просвещение** 卫生教育, **санитарные приборы** 卫生洁具, **санитарный батальон** 同 медико-санитарный батальон (见 медико-санитарный). **санитарный брак**同 санбрак. **санитарный инструктор** 卫生指导员,**санитарный узел** 卫生间(包括厕所、浴室、洗衣室), **санитар-парашютист**, санитара-парашютúcтa[阳]伞降卫生员, **санитарский**, -ая, -ое [形] санитар 的形容词. **санишки**, -шек,-шкам [复]〈口语〉сани 1解的指小表卑. **санищи**,-ей [复]〈口语〉сани 1解的指大. **санкабина**, -ы [阴] 卫生间(包括厕所、浴室).②带卫生设备的整套预制件住房(职业用语). **Сан-Карлос**,-a [阳]圣卡洛斯(菲律宾城市).123°25′E, 10°29′N.圣卡洛斯(委内瑞拉城市).68°36′W,9°40′N. 圣卡洛斯(尼加拉瓜城市).84°47′W, 11°07′N.[西班牙语 San Carlos] **Сан-Карлос-ди-Барилоче** [不变,阳]圣卡洛斯德巴里洛切(阿根廷城市).71°15′W, 41°08′S. [西班牙语 San Carlos de Bariloche] **сан-карлосский**, -ая, -ое[形] Сан-Карлос的形容词, **Сан-Карлус**,-a[阳]圣卡洛斯(巴西城市).47°54′W, 22°01'S. [葡萄牙语 São Carlos] **сан-карлусский**, -ая, -ое [形] Сан-Карлус的形容词. **санкафен**, -а[阳] (药)山卡芬(驱蛔虫药片,含山道年及甘汞). **сан-каэтанский**, -ая, -ое [形] Сан-Каэтану-ду-Сул的形容词. **Сан-Каэтану-ду-Сул** [不变,阳]南圣卡埃塔诺(巴西城市)、 46°33′W, 23°37′S.[葡萄牙语 São Caetano do Sul] **санки**,нок, -нкам [复]〈口语〉同сани;轻便小雪橇、②手拉爬犁;(从高台滑下来用的)小爬犁.〈方〉颧骨,颌. **Сан-Кинтин**, -а [阳]圣金廷(墨西哥城市),115°58′W,30°28′ N. [西班牙语 San Quintin] **Сан-Клементе** [тэ] [不变,阳](美国)圣克利门蒂(岛). <5701> **Санковская** 118°29′W, 32°53′N. [英语 San Clemente] **Санковская**, Екатерина Александровна 桑科夫斯卡娅 (1816-1878,俄国芭蕾舞女演员). **санком**,-а[阳]卫生委员会. **Сан-Кристобаль**, -я [阳] 圣克里斯托瓦尔(委内瑞拉城市).72°14′W,7°46′N.②(多米尼加共和国)圣克里斯托瓦尔 (省).圣克里斯托瓦尔(多米尼加共和国城市,省会). 70°06′W, 18°25′N.(所罗门群岛)圣克里斯托瓦尔(岛)(即马基拉岛).161°45′E, 10°36′S. [西班牙语 San Cristóbal] **сан-кристобальский**, -ая, -ое [形] Сан-Кристобаль 1.4 解的形容词. **Санкт-Галлен**, -а [阳] (瑞士)圣加仑(州). ●圣加仑(首府).9°23′E,47°25′N. [德语 Sankt Gallen] **санкт-галленский**, -ая, -ое [形] Санкт-Галлен 的形容词. **Санкти-Спиритус**, -а [阳] ●(古巴)圣斯皮里图斯(省).②圣斯皮里图斯(省会),79°27′W,21°56′N. [西班牙语 Sancti Spíritus] **санкти-спиритусский**, -ая, -ое [形] Санкти-Спиритус的形容词. **Санкт-Мориц**, -а [阳]圣莫里茨(瑞士城市).9°50′E,46°30′N. [德语 Sankt Moritz] **Санкт-Пёльтен** [тэ], -а[阳] 圣珀尔滕(奥地利城市).15°37′E,48°12′N.[德语 Sankt Pölten] **Санкт-Петербуpr**,-a[阳]圣彼得堡(俄罗斯城市,州首府).30°15′E, 59°55′N. [德语 Sankt Peterburg] **санкт-петербургский**, -ая, -ое [形] Санкт-Петербýpr的形容词. **санктпетербуржец**, -жца [阳]圣彼得堡人, **сан. -кур.** — санитарно-курортный 保健疗养的, **санкурский**, -ая, -ое [形] Санкуру的形容词. **санкурсы**, -06[复]卫生训练班. **Санкуру**[不变,阴](扎伊尔)桑库鲁(河).20°25′E, 4° 17'S. [班图语] **санкхья**, -и [阴]数论派(印度哲学六个正统派别之一).◇Cá-нкхья-карика《数论颂》,《金七十论》(古印度哲学文献). [梵文] **санкционирование**, -я [中]〈法,文语〉санкционировать的名词. **санкционированный**, -ая, -ое [形]经过批准的,合法的. **санкционировать**, -рую, -руешь; санкционированный [完,未](及物)(法,文语》核准,批准;认可, снятие ко-го-л. с должности 批准撤销某人职务.~ apéст кого-л. 批准逮捕某人,使合法(化). **санкционироваться**, -руется [未] санкционировать 的被动态. **санкция**, -и[阴]●〈法〉核准,批准, дать ~ю批准. полу-чить ~ю 得到批准, арестовать кого-л. с чи прокурора 经检察长批准逮捕某人. Требовалась санкция бухгалтера на самые ничтожные затраты. (Рыбаков) 最少的开支也要有会计师的核准.||〈文语〉赞许,认可.Мы охотно под-держали бы вас, хотя санкцию на это должен дать главный редактор. (Каверин)我们倒挺乐于支持您,不过这得主编认可.●[常用复数]〈法〉制裁;监督措施(国家对违法者采取的预防措施). моральные и道义上的制裁. Ma-териальные и物质制裁. уголовные и 刑法制裁.~и за поставку недоброкачественной продукции 对提供劣质产品的制裁.●(对违犯国际法的国家的)制裁,междуна-родные и 国际制裁. экономические и经济制裁. военные и 军事制裁. ~и по отношению к государст-ву-агрессору 对侵略国的制裁.[<拉丁语 sanctio法令] **санкюлот**, -а[阳]无套裤汉,长裤汉(法国大革命时期贵族对不穿短套裤而穿粗布长裤的平民代表的讥称,雅各宾专政时期,革命者以此自称),||〈旧〉革命者,暴动者.[法语 sans-culotte] **санкюлотский** [цк], -ая, -ое[形] санкюлот的形容词. **Сан-Леополду**[不变,阳]圣莱奥波尔多(巴西城市).51°09′W,29°46'S. [葡萄牙语 São Leopoldo] **Сан-Лоренсо** [pé][不变,阳]圣洛伦索(厄瓜多尔城市). 78°50′W,1°17′N. [西班牙语 San Lorenzo] **Сан-Луйс**,-а[阳]●(阿根廷)圣路易斯(省).●圣路易斯(省会).66°20′W,33°20′S. [西班牙语 San Luis] **Сан-Луйс²**, -а [阳]圣路易斯(巴西城市),44°16′W,2°31′S. [葡萄牙语 São Luís] **Сан-Луис-Обиспо**[不变,阳]圣路易斯——奧比斯波(美国城市).120°40′W,35°17′N. [英语 San Luis Obispo] **Сан-Луйс-Потоси** [不变] (墨西哥)圣路易斯波托西(州).●圣路易斯波托西(首府).100°59′ W, 22°09′N.[西班牙语San Luis Potosí] **сан-луйсский** ¹,², -ая, -ое[形] Сан-Луйс¹,²的形容词. **сан-луйсский**, -ая, -ое[形] Сан-Луис-Потоси 的形容词. **Сан-Лукас**,-a[阳](墨西哥)圣卢卡斯(角),109°55′W,22°50′N.②圣卢卡斯(墨西哥城市).109°54′W,22°53′N.[西班牙语 San Lucas] **Сан-Мануэл**,-a[阳](巴西)圣曼努埃尔(河)(即Телис-Пи-рис特利斯皮里斯河).58°03′W.7°21′S. [葡萄牙语 São Manuel] **санмаринец**. 见 санмаринцы. **санмаринка**. 见 санмаринцы. **Сан-Марино** [不变] ●(欧洲)圣马力诺. 圣马力诺(圣马力诺首都).12°26′E,43°56′N. [意大利语 San Marino] **сан-маринский**, -ая, -ое [形]圣马力诺的;圣马力诺人的. **санмаринцы**,-ев [复](单**санмаринец**, -нца [阳]; **санма-ринка**, -и,复二-нок,-нкам [阴])圣马力诺人, **Сан-Маркос**, -a[阳](危地马拉)圣马科斯(省).●圣马科斯(省会).91°48′W,14°58′N. [西班牙语 San Marcos] **Сан-Мартин**, Хосе де圣·马丁(José de San Martin,1778-1850,美洲西班牙殖民地独立战争的领导人之一,阿根廷民族英雄,将军). **Сан-Мартин**,-a [阳] (阿根廷)圣马丁(湖).72°40′W,49°00′S.②(秘鲁)圣马丁(省). 76°40′W,7°20'S.[西班牙语San Martin] **Сан-Матиас**,-a[阳](阿根廷)圣马蒂亚斯(湾).64°20′W,41°30′S.[西班牙语 San Matías] **Сан-Мигел**,-a[阳](葡萄牙)圣米格尔(岛).25°30′W,37°47′N. [葡萄牙语 São Miguel] **Сан-Мигель**, -я [阳] (萨尔瓦多)圣米格尔(火山)(即查帕拉斯蒂克火山). 88°17′W, 13°28′N.②(萨尔瓦多)圣米格尔(省).●圣米格尔(省会).88°11′W, 13°29′N.③(玻利维亚)圣米格尔(河).63°56′W, 13°52′S. [西班牙语 San Miguel] **сан-мигельский**, -ая, -ое [形] Сан-Мигель 1、2、3解的形容词. **Санмикели**, Микеле 桑米凯利(Michele Sanmicheli, 1484-1559,意大利建筑师,文艺复兴时期的代表). **санминимум**,-a[阳]卫生基础知识,卫生常识, **Саннадзаро**, Якопо桑纳扎罗(Jacopo Sannazaro, 1455/56—1530,意大利作家). **саннадзор**, -а[阳]卫生监督. **Саннемосе**, Аксель桑内莫塞(Axel Sandemose, 1899-1965,挪威作家). **Саннивейл**, -a[阳]森尼韦尔(美国城市).122°02′W, 37°23′N.[英语 Sunnyvale] **санник**, -а[阳]〈俗〉做雪橇的工匠.●〈旧〉拉雪橇的马. **Санников**, Григорий Александрович 桑尼科夫(1899—1969,苏联俄罗斯诗人)。 **Санников**, Константин Николаевич 桑尼科夫(1896-1965,苏联导演,演员,白俄罗斯人民艺术家). **Санников**, Яков桑尼科夫(18—19世纪俄国猎人,新西伯利亚群岛的考察者). **Санникова пролив** (俄罗斯)桑尼科夫海峽,140°00′E,74°30′ N. **Сан-Николас**,-a [阳] ●圣尼古拉斯(阿根廷城市).60°13′W,33°20′S.②圣尼古拉斯(秘鲁城市). 71°36′W,3°37′S.[西班牙语 San Nicolás] **Сан-Николау** [不变,阳](佛得角)圣尼古拉(岛).24°15′W,16°35′N.[葡萄牙语 São Nicolau] **санно-бобслейный**, -ая, -ое [形]雪橇和连橇(滑雪)运动的,~ая трасса 雪橇和连橇(滑雪)的滑行路线, <5702> **санно-гусеничный**, -ая, -ое [形]◇**санно-гусеничный поезд**(在通行困难地区供交通运输使用的)履带式牵引车牵引的雪橇队. **саннорма**, -ы [阴](符合卫生条件要求的)保健标准,卫生定额. **санно-тракторный**, -ая, -ое [形]◇**санно-тракторный поезд**(在通行困难地区供交通运输使用的)拖拉机牵引的雪橇队。 **санный**, -ая, -ое或〈方〉**санной**, -ая, -ое [形]雪橇的,~ые полозья 雪橇的滑木,по~ому следу 沿着雪橇的印迹. ||用雪橇进行的,~ые катанья 滑雪橇活动.~0663雪橇运输队,~ спорт雪橇运动. || 适于滑雪橇的. ~ая дорога 雪橇路~ая погода 适于滑雪橇的天气,◇**санный аппарат** 〈医〉杜布瓦·雷蒙氏感生电流发生器(用于生理实验). **Сано**[不变,阳]佐野(日本城市).139°35′E, 36°19′N. **санобработка**,-u[阴]卫生处理, **сановито** [副] сановитый 2解的副词. **сановитость**,-и [阴] сановитый 2解的名词(同义важ-ность). **сановитый**, -ая, -ое; -вит, -a,-o [形] 同 сановный 1解.~ые люди 身居要职的人们,显要人物,~ые патриции 达官显贵,||〔用作名词] **сановитые**, -ых [复]显要人物.3a две комнаты от спальни помещались сановитые:князь Никита Трубецкой и генерал... А. И. Глебов.(Шишков)与卧室隔着两个房间安排了两位要人:尼基塔·特鲁别茨科伊公爵和格列博夫将军,②威风凛凛的,威严的,~ старик 威严的老人.~ая наружность 威严的外表,на вид(或 видом)样子很威风的,~ая походка 威风凛凛的步态.||《转,旧〉宏伟的,雄伟的(指建筑物).~ cсобóp宏伟的大教堂,~ Кремль 雄伟的克里姆林宫, **сановник**, -а[阳](旧俄的)高官,显贵,达官,②《讽》官架子十足的人, **сановница**, -ы [阴]达官显贵之妻; сановник 的女性. **сановничество**,-а[中;集](旧俄)达官,显贵. **сановничий**,'ья,-ье [形] сановник, сановничество 的形容词. **САНОВНО** [ сановно], -[中] — санитарное отделение военно-научного общества 军事科学学会卫生分会, **сановность**, -и [阴] сановный 2解的名词. Только позав-чера, его сняли, и сановность как смыло с него: небог Саваоф сидит, а обыкновенный человек средних лет. (Панова)前天才把他撤了职,他那官架子马上就没了;萨瓦奥夫坐在那儿样子不再是个威风凛凛的神,而是个平平常常的中年人了, **сановный**, -ая, -ое [形]身居高位的,品级高的. ~ые лица达官显贵.~ые делегаты 品级高的代表,|| 达官显贵参与的(指活动),~ые посещения 达官显贵们的访问,●威严的,威风凛凛的(同义 важный, внушительный). ~ые мане-ры威风凛凛的派头。 **саногенно** [副] саногенный的副词. Все долгожители мы-слят и ведут себя, по сути дела, саногенно. 所有长寿人的思维和活动其实都是以自我保健的方式进行的, **саногенный**, -ая, -ое[形]自我保健的,养生的.Сильный, мудрый человек неуязвим и потому необидчив. По-мочь сделать себя таким должно здоровое мышле-ние. В отличие от патогенного я называю его саноген-ным.坚强的、有远见卓识的人是无懈可击的,因而从不怨天尤人,健康的思维就应帮助每个人成为这样的人,我把这种思维叫作自我保健思维或养生思维,以区别于致病思维. **санокр** — окружное военно-санитарное управление 军区军队卫生管理局, **санология**, -u [阴]卫生保健学, **санорин**, -а[阳]〈药〉盐酸萘甲唑啉,萘唑啉,鼻眼净(血管收缩药)(同 нафтизин, нафазолин). **санотдел**, -а[阳]卫生处,卫生科. **саночистка**, -u [阴] ●卫生清扫,清除垃圾.●卫生清洁队, **саночки**, чек, -чкам [复]〈口语〉сани, санки的指小表爱,Любишь кататься люби и саночки возить.(谚语〉喜欢乘雪橇滑下坡,就得先把雪橇拉上去;要享福就得先吃苦, **саночник**, -а [阳] ●〈旧〉同откатчик. ●滑雪橇运动员, **саночник-скоростник** [сн], саночника-скоростника [阳]雪橇速滑运动员, **саночница**, -ы [阴] саночник 2解的女性. **саночный**, -ая, -ое [形] санки, сани的形容词. **Сан-Пабло** [不变,阳]圣巴勃罗(菲律宾城市)、121°19′E,14°04′N.[西班牙语 San Pablo] **сан-пабловский**, -ая, -ое [形] Сан-Пабло的形容词. **Сан-Паулу** [不变](巴西)圣保罗(州).●圣保罗(首府).46°38′W,23°33′S. [葡萄牙语 São Paulo] **Сан-Паулу-ди-Оливенса** [вэ] [不变,阳]圣保罗——迪奥利文萨,圣保罗(巴西城市).68°55′W,3°34′S. [葡萄牙语 São Paulo de Olivença] **сан-паульский** 或 **сан-паулуский**, -ая, -ое [形] Сан-Паулу的形容词. **Сан-Педро** [пэ] [不变](巴拉圭)圣佩德罗(省).②圣佩德罗(省会).57°04′W, 24°05′S. ●(智利)圣佩德罗(火山),68°25′W 21°53′S. [西班牙语 San Pedro] **сан-педровский** [пэ], -ая, -ое [形] Сан-Педро-Сула的形容词. **Сан-Педро-де-Макорис** [пэ; дэ] [不变](多米尼加共和国)圣佩德罗一德马科里斯(省),圣佩德罗(省).②圣佩德罗一德马科里斯,圣佩德罗(省会).69°18′W,18°27′N. [西班牙语 San Pedro de Macorís] **Сан-Педро-Сула** [э] [不变,阳]圣佩德罗苏拉(洪都拉斯城市).88°02′W,15°29′N. [西班牙语 San Pedro Sula] **Санпин** 或 **СанПиН** — «Санитарные правила и нормы»《卫生条例和标准》(国家卫生防疫监督文件). **санпоезд**, -а[阳]救护列车,卫生列车, **санпропускник**, -а[阳]卫生消毒所,防疫站(负责人和物品消毒). **санпросвет**, -а [阳] — санитарно-просветительная рабо-та, санитарное просвещение 卫生教育. || 〈口语〉卫生教育出版物, **сан. -просвет.** санитарно-просветительный 卫生教育的。 **санпросветский** [цк], -ая, -ое [形]〈口语〉卫生教育的;卫生教育书刊的, **санпункт**, -а[阳]卫生站,卫生所, **Сан-Пьер и Микелон** (拉丁美洲)圣皮埃尔和密克隆群岛, **санр** — санитарная рота 卫生连, **Сан-Рафаэль**, -я[阳]圣拉斐尔(阿根廷城市).68°21′W,34°40′S. [西班牙语 San Rafael] **Сан-Ремо** [рэ] [不变,阳]圣雷莫(意大利城市).7° 46′ E,43°49′N.[意大利语 San Remo] **сан-ремский** [рэ], -ая, -ое [形] Сан-Ремо 的形容词. **Сан-Сальвадор**, -а[阳] 圣萨尔瓦多(萨尔瓦多首都).89°12′W,13°42′N.②(巴哈马国)圣萨尔瓦多(岛).74°30′W,24°00′N.[西班牙语 San Salvador **сан-сальвадорский**, -ая, -ое [形] Сан-Сальвадор 1解的形容词. **Сансандинг**,-a[阳]桑桑丁(马里城市).6°01′W, 13°48′N.[班巴拉语] **Сансанне-Манго** [нэ] [不变,阳]桑桑内芒戈(多哥城市,即Манго 芒戈).0°28′E, 10°21′N. [法语 Sansanne-Mango] **сансара**, -ы[阴]轮回(印度宗教和宗教哲学中的基本概念之一)[梵文] **Сан-Себастьян**, -а [阳] 圣塞瓦斯蒂安(西班牙城市).1°59′W,43°19′N. [西班牙语 San Sebastián] **сан-себастьянский**, -ая, -ое [形] Сан-Себастьян 的形容词. **Сан-Северо** [不变,阳]圣塞韦罗(意大利城市).15°23′E,41°41′N.[意大利语 San Severo] **сансевьера**, -ы[阴]〈植〉虎尾兰;虎尾兰属(Sansevieria). **санскр.** -санскритский 梵语的,梵文的, **санскрит**, -а [阳]梵语,梵文. <5703> **санскритолог**,-a[阳]梵语专家,梵文学家, **санскритологический**, -ая, -ое [形] санскритология 的形容词. **санскритология**, -и[阴]梵语学,梵文学, **санскритский** [цк], -ая, -ое [形] санскрит的形容词,~ язык 梵语,梵文.|| 用梵语写的. ~ая рукопись 用梵语写的手稿. **Сансовино**, Андреа 桑索维诺(Andrea Sansovino,原姓 Ko-нтуччи 孔图奇 Contucci,约1460—1529,意大利雕塑家和建筑师), **Сансовино**, Якопо桑索维诺(Jacopo Sansovino,原姓 Tár-ти 塔蒂 Tatti, 1486—1570,意大利建筑师和雕塑家,文艺复兴盛期的代表). **Санта-Ана**, Антонио Лопес圣安纳(Antonio López Santa Ana, 1795-1875,墨西哥总统,实际上的独裁者). **Санта-Ана**, -ы [阴] (萨尔瓦多)圣安娜(省).②圣安娜(省会).89°34′W, 13°59′N. ③圣安娜(美国城市).117°52′W,33°46′N.[西班牙语 Santa Ana] **санта-анинский**, -ая, -ое [形] Санта-Ана的形容词, **Санта-Барбара**, -ы [阴](洪都拉斯)圣巴巴拉(省).②圣巴巴拉(洪都拉斯城市,省会). 88°14′W, 14°53′N. ③圣巴巴拉(墨西哥城市).105°49′W,26°48′N.④圣巴巴拉(美国城市).119°42′W, 34°25′N. [西班牙语 Santa Bárbara] **Санта-Гертруда**, -ы [阴]圣格特鲁地斯菜牛(肉用牛品种之一).[英语 Santa Gertrudis 美国一农场名] **Санта-Изабел**,-а [阳]圣伊莎贝尔(巴西城市),46°14' W,23°19′S.[葡萄牙语 Santa Isabel] **Санта-Инес**,-a[阳](智利)圣伊内斯(岛). 73°00′W, 53°40'S. [西班牙语 Santa Inés] **Санта-Исабель** [63] [不变] ●圣伊萨贝尔(赤道几内亚城市Малабо马拉博的旧称).8°45′E,3°45′N.②(所罗门群岛)圣伊萨贝尔(岛).159°00′E,8°00′S. [西班牙语 Santa Isabel] **санта-исабельский** [65], -ая, -ое [形] Санта-Исабель 1解的形容词. **Санта-Каталина**, -ы [阴](美国)圣卡塔利娜(岛).118°25′W,33°22′N. [英语 Santa Catalina] **Санта-Катарина**, -ы [阴] (巴西)圣卡塔琳娜(岛).48°30′W,27°36′S.②(巴西)圣卡塔琳娜(州).50°00′W, 27°00'S. [葡萄牙语 Santa Catarina] **санта-катаринский**, -ая, -ое [形] Санта-Катарина 2解的形容词. **Санта-Клара**, -ы[阴]圣克拉拉(古巴城市). 79°58′W, 22°24′N. [西班牙语 Santa Clara] **санта-кларский** 或 **санта-кларинский**, -ая, -ое [形] Санта-Клара 的形容词, **Санта-Клаус**,-a[阳]圣诞老人.[英语 Santa Claus] **Санта-Крус**, Андрес圣克鲁斯(Andrés Santa Cruz, 1792-1865,玻利维亚总统), **Санта-Крус**,-a[阳](阿根廷)圣克鲁斯(省).②圣克鲁斯(阿根廷城市),68°32′W,50°00'S. ③(玻利维亚)圣克鲁斯(省).④圣克鲁斯(玻利维亚城市,省会).63°10′W, 17°48′S. ●圣克鲁斯(美国城市).122°01′W, 36°58′N.⑥(所罗门群岛)圣克鲁斯(群岛).166°00′E, 10°30′S. [西班牙语 Santa Cruz] **Санта-Крус-дель-Киче** [дэ] [不变,阳]圣克鲁斯德尔基切,圣克鲁斯(危地马拉城市).91°08′W, 15°02′N.[西班牙语Santa Cruz del Quiche] **Санта-Крус-де-Тенерифе** [дэ; тэнэ; фэ] [不变,阳]圣克鲁斯德特内里费,圣克鲁斯(西班牙城市).16°14′W, 28°27′N. [西班牙语 Santa Cruz de Tenerife] **санта-крусский**, -ая, -ое [形] Санта-Крус 1、3、4解的形容词. **санта-крусский**, -ая, -ое [形] Санта-Крус-де-Тенерифе 的形容词。 **сантал**. 见 сандал¹. **сантали** [不变,阳]桑塔尔语(印度桑塔尔人的语言). **санталовый**. 见 сандаловый. **санталы**,-06[复](印度)桑塔尔人(居住在印度比哈尔邦等地). **сантальный**. 见 сандальный. **Санта-Маргарита**, -ы [阴](墨西哥)圣玛格丽塔(岛).111°50′W, 24°25′N. [西班牙语 Santa Margarita] **санта-марийский**, -ая, -ое[形] Санта-Мария²的形容词。 **Санта-Мария**,-u[阴]圣玛丽亚(巴西城市). 53°48′W,29°41′S.②圣玛丽亚(巴西城市).58°32′W,1°45'S.[葡萄牙语 Santa Maria] **Санта-Мария**,-u[阴]圣玛丽亚(美国城市).120°26′W,34°57′N.[西班牙语 Santa Maria] **Санта-Марта**, -ы [阴]圣玛尔塔(哥伦比亚城市).74°13′W,11°15′N.[西班牙语 Santa Marta] **санта-мартинский**, -ая, -ое[形] Санта-Марта的形容词. **Санта-Моника**, -и [阴]圣莫尼卡(美国城市),118°29′W,34°01′N.[西班牙语 Santa Monica] **Сант-Ана-ду-Ливраменту** [不变,阳]圣安娜—杜利夫拉门图,利夫拉门图(巴西城市).55°31′W, 30°53′S.[葡萄牙语Santana do Livramento] **Сантандер**¹ [дэ], Франсиско де Паула 桑坦德(Francisco de Paula Santander, 1792-1840,哥伦比亚国务和政治活动家,将军,1832-1837年新格拉纳达共和国总统). **Сантандер**² [дэ], -а[阳](西班牙)桑坦德(省).②桑坦德(西班牙城市,省会).3°48′W, 43°28′N.③(哥伦比亚)桑坦德(省).73°15′W,7°00′N. [西班牙语 Santander] **сантандерский** [дэ], -ая, -ое [形] Сантандер”的形容词. **Сантарен** [рэ],-a[阳]圣塔伦(巴西城市).54°42′W, 2°26′S.②(葡萄牙)圣塔伦(区). ●圣塔伦(葡萄牙城市,首府).8°41′W,39°14′N. [葡萄牙语 Santarém] **сантаренский** [рэ], -ая, -ое [形] Сантарен 1解的形容词. **Сантароза**, Санторре圣罗萨(Santorre Santarosa, 1783-1825,意大利皮埃蒙特资产阶级革命的领导人之一), **Санта-Роза**, -ы [阴] 圣罗莎(巴西城市).70°30′W,9°30'S.●圣罗莎(巴西城市).54°29′W,27°50′S.[葡萄牙语 Santa Rosa] **Санта-Роза**, -ы [阴]圣罗莎(美国城市).122°43′W, 38°26′N. [西班牙语 Santa Rosa] **Санта-Роса**, -ы [阴]圣罗莎(阿根廷城市). 64°15′W, 36°40'S. [西班牙语 Santa Rosa] **Санта-Роса-де-Кабаль** [дэ] [不变,阳]圣罗莎—德卡瓦尔(哥伦比亚城市) 75°37′W,4°52′N.[西班牙语 Santa Rosa de Cabal] **Санта-Роса-де-Копан** [дэ] [不变,阳]圣罗莎德科潘(洪都拉斯城市).88°46′W, 14°47′N. [西班牙语 Santa Rosa de Co-pán] **Санта-Росалия**, -и [阴] 圣罗萨莉娅(墨西哥城市),112° 17'W,27°19′N. [西班牙语 Santa Rosaláa] **санта-росский**, -ая, -ое [形] Санта-Роса-де-Кобаль的形容词. **Санта-Текла**, -ы[阴]圣特克拉(萨尔瓦多城市 Нуэва-Сан-Сальвадор 新圣萨尔瓦多的旧称).89°17′W,13°41′N.[西班牙语 Santa Tecla] **Санта-Фе** [ф] [不变]●(阿根廷)圣菲(省).②圣菲(阿根廷城市,省会).60°40′W, 31°40'S. ●圣菲(美国城市),106°57′W,35°41′N. [西班牙语 Santa Fe] **санта-фейский** [фэ], -ая, -ое [形] Санта-Фе 1.2解的形容词. **Сантаяна**, Джордж 桑塔亚那(George Santayana, 1863-1952,美国唯心主义哲学家,批判实在论的主要代表之一), **... сантех**...[复合词一部]表示“卫生设施的”、“卫生工程的”,如Главсантехпром, Мособлсантехмонтаж, сантехузел. **сантех**-санитарно-технический 卫生设施的;卫生工程的. **сантех.** О**сантехника**卫生设施(包括供水、排水、取暖、供热、煤气供应、通风等).②**сантехнический**卫生设施的. **сан. техн.** — санитарно-технический 卫生设施的;卫生工程的。 <5704> **сантехник**, -a[阳]水暖工. **сантехника**, -u[阴]卫生设施(包括供水、排水、取暖、供热、煤气供应、通风等),●卫生工程学, **сантехнический**, -ая, -ое [形]卫生设施的,~ое оборудо-вание 卫生设备. монтаж их систем 安装卫生设施系统.●卫生工程的, **сантехоборудование**, -я[中]卫生设备. **сантехработы**,-66m [复]卫生设施工程. **Сантехстрой** — Трест санитарно-технического строй-тельства 卫生工程建筑托拉斯. **сантехузел**, -зла [阳]卫生技术站, **санти**... [复合词第一部]在公制中表示“百分之一”,如**сан-тиметр**. [<拉丁语 centum一百] **сантиграмм**, -а,复二-06[阳]厘克.[法语centigramme] **сантим**, -а [阳]分,生丁(瑞士及其他一些西欧国家现在或过去的辅币名).◇ни сантима 一文不名,[法语centime] **сантиментальничать**, -аю, -аешь [未]同 сентиментальни-чать. **сантиментальность**, -и [阴] 同 сентиментальность. **сантиментальный**, -ая, -ое [形] 同 сентиментальный. **сантиментальщина**, -ы [阴] 同 сентиментальщина. **сантименты**, -06[复]〈口语〉情感,женщина, лишённая каких бы то ни было~ов没有任何情感的女人. отвер-гать участие всяких ~ов в изучении истории 在研究历史中摒弃任何情感成分的参与,|| 过于重情感,爱伤感, уда-ряться в ~多愁善感起来. разводить ~(言行表现)多愁善感. Я, знаете ли, не люблю этих слабонервных дам, вечно хныкающих, с сантиментами. (Мельшин)您知道吗,我不喜欢这些神经脆弱的女士,老是哭哭啼啼,多愁善感,[法语 sentiment 感情] **сантиметр**, -а[阳]●厘米,公分. доска в 25 ~ов шириной 宽25厘米的木板,●米尺,皮尺,●《电〉厘米.[法语centi-mètre] **сантиметровый**, -ая, -ое [形]一厘米长的.~ые волны 厘米波. ◇ **сантиметровая лента** (专)同 сантиметр 2解. **... сантиметровый**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“(几)厘米的”、“(几)公分的”,如**двухсантиметровый**, **шести-сантиметровый**. **сантимиллиграмм**,-а[阳]忽克(十万分之一克). **сантимиллиметр**, -а[阳]忽米(十万分之一米)。 **сантипуаз**, -а[阳]〈理〉厘泊(黏度单位). **сантистокс**,-a[阳]〈理〉厘斯,厘沲(运动黏度单位)。 **Санто-Доминго** [不变]圣多明各(多米尼加共和国城市),69°54′W, 18°28′N. [西班牙语 Santo Domingo] **санто-домингский**, -ая, -ое [形] Санто-Доминго的形容词. **сантолина**, -ы[阴]〈植〉散头菊;散头菊属(Santolina). ~ кипарисовиковидная 散头菊(S. chamaecyparissus). **Сан-Томе** [мэ] [不变](圣多美和普林西比)圣多美(岛).6°35′E,0°25′Ν.●圣多美(圣多美和普林西比首都).6°44′E,0°20′N. [葡萄牙语 São Tome] **Сан-Томе и Принсипи** [мэ] [不变,中](非洲)圣多美和普林西比.[葡萄牙语 São Tomé e Príncipe] **сантомиец**. 见 сантомийцы. **сан-томийский** 或 **сан-томейский** [мэ], -ая, -ое [形]0 Сан-Томе 的形容词.②圣多美和普林西比民主共和国的。 **сантомийцы**,-ев [复](单**сантомиец**, -ийца [阳])圣多美人 **сантонин**, -а[阳]《药〉山道年(驱蛔虫药). **С сантонинный**, -ая, -ое [形] сантонин的形容词;含山道年的~ые таблетки 山道年药片, **сантониновый**, -ая, -ое [形]同 сантонинный. **Санторин**, -а[阳]桑托林(岛)(希腊Túpa锡拉岛的旧称),25°29′E, 36°24′N. [希腊语 Santorin] **санторинский**, -ая, -ое [形] Санторин的形容词, **Санторио**, Санторио 圣托里奥(Santorio Santorio, 1561-1636,意大利医师,生理学家和解剖学家). **Сантос-Дюмон**, Альберто 桑托斯—迪蒙(Alberto Santos-Dumont, 1873—1932,浮空飞行和航空的先驱者之一,生于巴西). **Санту-Андре** [ pó] [不变,阳]圣安德烈(巴西城市).46°31′W,23°40'S. [葡萄牙语 Santo André] **санту-андрийский**, -ая, -ое [形] Санту-Андрé 的形容词, **сантур**,-а[阳]桑图尔琴(扬琴类击弦乐器,流行于外高加索、印度、伊朗、土耳其和东方其他国家,又名сантури). **сантуринский**, -ая, -ое [形](希腊)桑托林(岛)的.~ое ви-HÓ 桑托林果酒.1[用作名词]**сантуринское**, -020 [中]桑托林果酒. **Сантус**,-а[阳]桑托斯(巴西城市).46°20′W,23°57′S. [葡萄牙语 Santos] **сантусский**, -ая, -ое [形] Сантус 的形容词. **Сантьяго** [不变,中]圣地亚哥(智利首都)、70°40′W,33°27′S.②(智利)圣地亚哥(首都区),●(多米尼加共和国)圣地亚哥(省).④圣地亚哥(多米尼加共和国城市,省会).70°42′W,19°30′N.⑤圣地亚哥(巴拿马城市).80°59′W,8°05′N.[西班牙语 Santiago] **Сантьяго-де-Компостела** [дэ; тý][不变,阳]圣地亚哥——德孔波斯特拉,圣地亚哥(西班牙城市),8°33′W,42°53′N. [西班牙语 Santiago de Compostela] **Сантьяго-де-Куба** [дэ] [不变] (古巴)圣地亚哥(省).②圣地亚哥(省会). 75°49′W, 20°01'N. [西班牙语 Santiago de Cuba] **Сантьяго-де-лос-Кабальерос** [дэ] [不变,阳]圣地亚哥(多米尼加共和国城市).70°42′W,19°30′N. [西班牙语 Santiago de los Caballeros] **Сантьяго-дель-Эстеро** [дэ; тэ] [不变]●(阿根廷)圣地亚哥——德尔埃斯特罗(省).②圣地亚哥——德尔埃斯特罗(省会).64°15′W,27°50'S. [西班牙语 Santiago del Estero ] **Сантьяго-Родригес**, -а [阳] ●(多米尼加共和国)圣地亚哥一罗德里格斯(省).②圣地亚哥———罗德里格斯(多米尼加共和国城市).71°25′W, 19°30′N. [西班牙语 Santiago Rodriguez] **сантьягский**, -ая, -ое [形] ● Сантьяго 的形容词.② Сантья-го-де-Компостела的形容词. ● Сантьяго-де-Куба的形容词. ④Сантьяго-де-лос-Кабальерос的形容词.⑤ Сантья-го-дель-Эстерo 的形容词. **Сантьягу** [不变,阳](佛得角)圣地亚哥(岛).23°40′W, 15°05′N. [葡萄牙语 Santiago] **сантьягцы**, -ев[复](单**сантьягец**, -гца [])(智利)圣地亚哥人, **Сант-Элиа**, Антонио 圣泰利亚(Antonio Sant' Elia, 1888-1916,意大利建筑师). **санузел**, -зла [阳]卫生间,盥洗室~ жилых домов 住房的卫生间, **санупр**,-а[阳] — санитарное управление 卫生局, **Сануси Пане**萨努西·巴奈(Sanusi Pane, 1905—1968,印度尼西亚作家). **сан фасон** [副]不拘礼节地,不讲客气地,[法语 sans façon] **санфаянс**, -а [阳;集]洁具,卫生陶瓷制品. **сан. -хим** -санитарно-химический 卫生化学的,卫生防化的. **Сан-Феликс**,-a [阳](智利)圣费利克斯(岛).80°05′W,26°17′S. [西班牙语 San Félix] **Сан-Фелипе** [不变,阳]圣费利佩(委内瑞拉城市).68°44′W,10°20′N.②圣费利佩(墨西哥城市).114°52′W, 31°02'N.●圣费利佩(智利城市).70°44′ W, 32°45'S. [西班牙语 San Felipe] **сан-фелипский**, -ая, -ое [形] Сан-Фелипе 1解的形容词. **Сан-Фернандо** [不变,阳] ●圣费尔南多(西班牙城市).6°12′W,36°28′N.●圣费尔南多(阿根廷城市).58°34′W,34°26′S.●圣费尔南多(菲律宾城市),120°41′E, 15°02′N.④圣费尔南多(智利城市). 71°00′W, 34°35'S. ⑤圣费尔南多(特立尼达和多巴哥城市).61°28′W, 10° 17′ N. ⑥同 Сан-Фернандо-де-Апуре.[西班牙语 San Fernando] **Сан-Фернандо-де-Апуре** [дэ; рэ] [不变,阳]阿普雷河畔圣费尔南多,圣费尔南多(委内瑞拉城市).67°15′W,7°53′N. [西班牙语 San Fernando de Apure] <5705> 班牙语 San Fernando de Apure] **Сан-Фернандо-де-Атабапо** [дэ] [不变,阳]圣费尔南多——德阿塔瓦波,圣费尔南多(委内瑞拉城市).67°45′W,4°03′N. [西班牙语 San Fernando de Atabapo] **санфернандский** [нц], -ая, -ое [形] Сан-Фернандо 1 解的形容词, **Санфорд**,-а[阳](美国)桑福德(火山).144°08′W, 62°13′N. [英语 Sanford] **Сан-ФрансискO**[不变,阳]圣弗朗西斯科(阿根廷城市). 62°05′W, 31°27'S. [西班牙语 San Francisco] **Сан-Франсиско-де-Макорис** [дэ] [不变,阳]圣弗朗西斯科—德马科里斯,圣弗朗西斯科(多米尼加共和国城市). 70°15′W, 19°18′N. [西班牙语 San Francisco de Macoris] **Сан-Франсискy**[不变,阴](巴西)圣弗朗西斯科(河).36°24′ W,10°30'S. [葡萄牙语 São Francisco] **Сан-Франсиску-ду-Сул** [不变,阳]南圣弗朗西斯科(巴西城市).48°39′W,26°17′S. [葡萄牙语 São Francisco do Sul] **сан-Франсисский**, -ая, -ое [形] Сан-Франсиско-де-Мако- púc 的形容词, **сан-Франсисский**, -ая, -ое [形] Сан-Франсиску 的形容词. **Сан-Франциско** [不变,阳](美国)圣弗朗西斯科(湾). 122°17′W, 37°43′N.圣弗朗西斯科,旧金山(美国城市). 122°25′W,37°47′N. [西班牙语 San Francisco] **сан-францисский** 或 сан-францискский, -ая, -ое [形] Сан-Франциско的形容词. **Сан-Хавьер**,-a[阳]圣哈维尔(玻利维亚城市),64°49′W, 14°40′S.[西班牙语 San Javier] **Сан-Хоакин**, -а[阳](美国)圣华金(河).121°51′W, 38°04′N. [英语 San Joaquin] **сан-хоакинский**, -ая, -ое [形] Сан-Хоакин的形容词, **Сан-Хорхе** [不变,阳](阿根廷)圣豪尔赫(湾).66°50′W, 46°00′S. [西班牙语 San Jorge] **Сан-Хосе** [с] [不变]圣何塞,圣约瑟(哥斯达黎加首都), 84°05′W,9°56′N.(乌拉圭)圣何塞(省).56°45′W,34°15'S. ●圣何塞(哥伦比亚城市).68°03′W,2°43′N.●圣何塞(美国城市).121°53′W, 37°20′N.圣何塞(菲律宾城市).121°57′ E,10°45′N. [西班牙语 San Jose] **Сан-Хосе-дель-Гуавьяре** [сэ; дэ; рэ] [不变,阳]瓜维亚雷河畔圣何塞(哥伦比亚城市).72°38′W,2°34′N. [西班牙语 San José del Guaviare] **Сан-Хосе-де-Майо**[不变,阳]圣何塞德马约(乌拉圭城市). 56°42′W,34°20'S. [西班牙语 San Jose de Mayo] **сан-хосийский**, -ая, -ое [形] Сан-Xocé 1,4解的形容词. **Сан-Хуан**, -а [阳] ●(阿根廷)圣胡安(省).●圣胡安(阿根廷城市,省会).68°30′W, 31°30'S.(多米尼加共和国)圣胡安(省).圣胡安(多米尼加共和国城市,省会),71°14′ W, 18°48′N.(波多黎各)圣胡安(区),圣胡安(波多黎各城市,首府).66°07′ W, 18°28′ N. (尼加拉瓜)圣胡安(河)。 83°42′W, 10°56′N. [西班牙语 San Juan] **Сан-Хуан-Баутиста**, -ы [阴]圣胡安包蒂斯塔(巴拉圭城市), 57°05′W, 26°42'S. [西班牙语 San Juan Bautista] **Сан-Хуан-де-лос-Моррос** [дэ] [不变,阳]圣胡安——德洛斯莫罗斯,圣胡安(委内瑞拉城市).67°21′W,9°55′N.[西班牙语 San Juan de los Morros] **Сан-Хуан-дель-Норте** [дэ: тэ] [不变]●(尼加拉瓜)北圣胡安(湾).83°45′W, 11°00′N.●北圣胡安(尼加拉瓜城市), 83°40′W, 10°58′N. [西班牙语San Juan del Norte] **сан-хуанский**, -ая, -ое [形] Сан-Хуан的形容词, **Сан-Хулиан**,-a[阳]圣胡利安(阿根廷城市).67°40′W,49°19′ S. [西班牙语 San Julián] **санциклин**, -a[阳]脱甲脱氧四环素. **санчасть**,-и,复二-éŭ[阴](军队中的)卫生所, **Санчес**, -а[阳]桑切斯(多米尼加共和国城市).69°36′W, 19°14′N. [西班牙语 Sánchez] **Санчурск**, -а [阳]桑丘尔斯克(俄罗斯城镇).47°11′E, 56°54' N. **санчурский**, -ая, -ое [形] Санчурск 的形容词, **Саньго**[不变,中]三国(中国历史上的魏、蜀、吴). **Саньмин**, -а[阳]三明(中国城市).117°36′E, 26°20′N. **Саньмынься** [不变,阳]三门峡(中国城市).111°20′E,34°48′ N. **Саньцзян**,-a[阳](中国)三江(平原).110°00′E, 26°00′N. **саньшу-до** [不变,中]《运动》散手道. **САНЭ** [санэ] -система автоматизации научных экспериментов 科学实验自动化系统. **санэпид**,-а [阳]〈口语〉卫生防疫(服务)部门, **сан**. -эпид. — санитарно-эпидемиологический 卫生防疫的. **... санэпид...** [复合词一部]表示“卫生流行病学的”、“卫生防疫的”,如roрсанэпидстанция. **санэпидемиолог**, -а[阳] 卫生防疫站工作人员,卫生防疫工作者 **санэпидемнадзор**, -а [阳] (санитарно-эпидемиологический надзор)卫生防疫监督(站). комитет ~а卫生防疫监督委员会. **санэпидемстанция**, -и [阴]同 санэпидстанция. **санэпидстанция**, -и[阴] 卫生防疫站, **санэпидупр** — санитарно-эпидемиологическое управление 卫生防疫局, **санэпидуправление**, -я[中]卫生防疫局, **CAO** Северный административный округ (莫斯科)北(行政)区. **CAO** -система аварийного останова 应急停车系统, **CAO** система автоматической ориентации 自动定向系统 **CAO** [ cáo] Советское акционерское общество 苏联股份公司. **САО** — специализированная астрофизическая обсерватория 专业化天体物理观测台. **CAO** [ cáo] - Специальная астрофизическая обсерватория (Академии наук СССР) (苏联科学院)天文物理专用观测台. **CAO** [cáo] -Cреднеазиатское отделение 中亚分公司(如 САО Союзтехэнерго). **CAO** среднеактивные отходы 中等放射性废料, **CAO** -страховое акционерное общество 保险股份公司, **САОГИДЭП** [ сао-гидэп], -а[阳] ——— Среднеазиатское отделение Гидроэнергопроекта全苏国家水电站和水力枢纽勘测设计院中亚分院, **САОЗ** — система аварийного охлаждения активной зоны (реакторa)(反应堆)活性区应急冷却系统. **САОИИВХ** -Среднеазиатский опытно-исследовательский институт водного хозяйства 中亚水利试验研究所, **САОР** — система аварийного охлаждения реактора 反应堆应急冷却系统. **САОС** - Североамериканская ассоциация по окружающей среде 北美环境协会. **САП** самоходный артиллерийский полк 自行火炮团. **CAI** -Саудовское агентство печати 沙特阿拉伯通讯社. **САП** [ сап] Сейшельское агентство печати 塞舌尔新闻社. **САП** - смеситель асфальтовый передвижной 移动沥青搅拌机. **САП** — специальный автопатруль (милиции)(民警)专业汽车巡逻, **САП** - станция активных помех 有源干扰站. **САП**,-а[阳]— стимулятор антителопродуцентов 抗体激活体刺激素(从骨髓分泌出的、对生产抗体的细胞的活动起增强作用的物质). **can'**,-a[阳]《兽医〉(马及其他奇蹄动物)鼻疽. **can**²,-a[阳]《口语〉同 сопение.~ лошадей 马的呼噜声,~ спящих 睡觉人的鼾声, 3 **сап**,-a[阳]《矿〉鹤嘴镐,十字镐. **сап**. -сапёрный 工兵的, **сапа**,-ы[阴]<军)对壕, двойные ~ы复对壕, вести ~у挖对 <5706> 壕. ◇ тихой сапой暗中,悄悄地. На укреплении номер три японцы... временно отошли в ближайшие свой траншеи и идут тихой сапой. (Степанов) 3号工事的日本人暂时撤到他们最近的堑壕去了,悄悄走的.[法语 sape] **сапажу** [不变,阳,阴]〈动〉同капуцин 2解. [法语 sapajou] **Сапала**, -ы [阴]萨帕拉(阿根廷城市).70°05′W, 38°55′S. [印第安语] **сапан**, -а[阳]〈植〉苏木,棕木,苏方(Caesalpinia sappan)(又名 сапановое дерево). **сапарики** -06 [复]〈口语〉印有土库曼斯坦总统C.尼亚佐夫(Сапармурад Ниязов)头像的纸币,萨帕尔穆拉德票子。 **сапаро**[不变,形] ◇ **сапаро языки** 萨帕罗诸语言(厄瓜多尔东部和秘鲁西北部印第安人的语言), **Сапата**, Эмилиано 萨帕塔(Emiliano Zapata,1879-1919,墨西哥革命时期农民运动的领导人). **сапатеть**, -еетm[未](无补语)〈俗〉患(马)鼻疽病,害(马)鼻疽病. **сапатистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形](墨西哥恰帕斯州)萨帕塔民族解放军的, **сапатисты**, -06[复]萨帕塔民族解放军成员, **сапатый**, -ая, -ое [形]〈俗〉患(马)鼻疽病的,害(马)鼻疽病的. **САПБ** 或 **сапб** -сапёрный батальон 工兵营. **САПВ** — сапёрный взвод 工兵排. **Сапе**[不变,阳](印度尼西亚)萨佩(海峡).119°18′E,8°39′S. ②萨佩(印度尼西亚城市).118°59′E, 8°34'S. [印度尼西亚语 Sape] **Сапеги** 萨佩基家族(17世纪起立陶宛大公国、波兰立陶宛王国公爵家族,18—20世纪俄国和奥地利的显贵:1) Лев Ивано-вич列夫·伊万诺维奇,1557—1633,国王秘书、立陶宛首相、维尔诺军政长官、立陶宛大统帅.2) Казимир Лев 卡齐米尔·列夫,1609—1656,立陶宛副首相). **сапежанка**, -u[阴]萨佩让卡梨(乌克兰等地产的一种夏熟品种). **Сапеле**[不变,阳]萨佩莱(尼日利亚城市).5°41′E,5°54′N. [英语 Sapele] **сапёр**,-а[阳] ●工兵.②《谑〉协同处理器(同cопроцессор)(电脑使用者用语).[法语sapeur] **саперави** [不变,中]萨佩拉维葡萄(格鲁吉亚中、晚熟葡萄);萨佩拉维葡萄酒. **сапёр-водолаз**, сапёра-водолаза[阳]工兵潜水员, **сапёр-миноукладчик**, сапёра-миноукладчика [阳]布雷工兵. **сапёрный**, -ая, -ое [形] Осапёр的形容词.~батальон 工兵营,②军事工程的,工兵的.~ые работы 工兵作业, **сапёр-разведчик**, сапёра-разведчика [阳]工兵侦察兵. **сапетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴](存放玉米棒的)玉米. плести -у для кукурузы 编存放玉米棒的囤子,②(北高加索用草或芦苇等涂泥做成的)蜂房. **САПИ** - Среднеазиатский политехнический институт中亚工学院, **сапиндовые**,-ых [复]〈植〉无患子科(Sapindaceae). **сапка**, -и,复二-пок,-пкам [阴]耙锄,小锄(同义цапка).[<法语 sape锄头] **САПЛ** [ сапл] — специальное амбулаторное противоал-когольное лечение 专业医务所治疗酒精中毒、 **сапной**, -ая, -бе[形]can'的形容词. ~бе заболевание(马)鼻疽病.|| 患(马)鼻疽病的.~ая лошадь 患鼻疽病的马. ||[用作名词]**сапной**, -ого [阳]; **сапная**, -ой [阴]《口语〉患鼻疽病的牲口;鼻疽病患者, **сапнуть**, ну, -нёшь[完]〈口语〉(马)打响鼻(同义 всхрап-нуть). **сапный**, -ая, -ое [形]同 сапной. **сапог**¹, -[阳]●〈讽〉民警局的警员,|| 年轻的缺少经验的警员(青年用语).②(讽)(在文化机构实施监控的)克格勃成员(知识分子用语). ③[常用复数]〈藐〉陆军士兵(海军用语).●手风琴(音乐人用语).⑤莫斯科地铁狭窄并带拐弯的通道(青年用语). **canór**²,-á[阳]<谑〉系统程序设计员(CII)(电脑使用者用语). **сапоги**,-пог,-ам [复](单**сапог**, -[阳])●靴子,长筒靴子. кожаные ~皮靴. резиновые ~胶靴. ~ на меху 毛皮里靴子. надеть ~穿上靴子. снять~脱下靴子, почистить ~刷靴子,●[常用单数]〈俗,蔑》草包,笨蛋.◇ **валяные са-поги**〈俗〉毡靴. **в сапогах ходит что**〈俗,旧〉珍贵,贵重.А то ещё сваху ищи? Деньги ей плати, а деньги нын-че в сапогах ходят. (Некрасов)要不还得找媒婆?给她钱,可钱现在是很宝贵的东西. **два сапога пара** 见 пара. **под сапогом (быть, находиться)**受统治,受管制,**сапоги всмятку** 见 всмятку. **сапоги каши просят** 见 каша. **са-поги-скороходы** 见 скороход. **семимильные сапоги** 同сапоги-скороходы. **сапоги-ботфорты**, сапог-ботфоров [复]女式高筒靴(靴筒上宽下窄). **сапоги-дутики**, сапог-дутиков [复] 同 сапожки-дутыши. **сапоги-луноходы**, сапог-луноходов [复]〈口语〉(用柔软而蓬松的材料做靴筒的)月球靴。 **сапоги-чулки**, сапог-чулок [复](单 **сапог-чулок**, сапога-чулка [阳])女式软筒靴. **сапоговаляльный**, -ая, -ое [形]擀毡靴的,制作毡靴的,~ое производство 毡靴生产, **саподилла**, -ы [阴]〈植〉人心果(Manilkara achras, M. zapota或Achras zapota). **сапожишки**,-шек,-шкам [复](单 **сапожишко**, -а 或**ca-пожишка**, -и[阳])〈口语〉сапоги 的表卑. **сапожищи**,-ищ[复](单**сапожище**, -а [阳]) сапоги的指大表卑, **сапожки**,-жек, -жкам 或 **сапожки**,-66 [复](单**сапо-жок**,-жка [阳]) сапоги的指小;小靴,轻便靴.②[只用复数]鞋花(指花朵形状如鞋的某些植物).◇**B сапожках хо-дит что**〈俗,旧〉同в сапогах ходит (见 сапоги). Дорога нынче рыбка-то стала, в сапожках ходит. (Печерский)眼下鱼价很高,成了珍贵东西了, **сапожки-дутыши**, сапожек-дутышей [复](用防水面料和膨体材料衬里制作靴筒的)喧靴. **сапожки-чулки**, сапожек-чулок, сапожкам-чулкам [复](单 **сапожок-чулок**, сапожка-чулка [阳])同 сапоги-чул-ки. **сапожковский** 或 **сапожокский**, -ая, -ое [形] Сапожок的形容词. **сапожник**, -a [阳] ●鞋匠、②《俗,蔑》笨手笨脚的人,笨蛋.◇ **как сапожник** 1) (делать что)〈俗,蔑》(做某事)笨手笨脚. Моряки любят кататься верхом, хоть и ездят как сапожники. (Станюкович) 水手们挺爱骑马,尽管骑术不高明.2) (напиваться, быть пьяным) (喝得)酩酊大醉,烂醉如泥, **холодный сапожник** 街头的修鞋匠, **Сапожников**, Василий Васильевич 萨波日尼科夫(1861-1924,苏联植物学家,地理学家). **Сапожников**, Леонид Михайлович 萨波日尼科夫(1906—1970,苏联化工师). **сапожников**, -a, -o[形]〈口语〉сапожник的物主形容词, **сапожница**, -ы [阴] сапожник 的女性. **сапожницкий**, -ая, -ое [形]〈口语〉сапожник, сапожниче-CTBO的形容词. ~ое ремесло 制鞋手艺,修鞋手艺,||《转,俗〉做得笨拙不好的.~ие пьесы 写得蹩脚的剧本, **сапожничанье**, -я[中] сапожничать 的名词, **сапожничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉当鞋匠. || 缝靴,补鞋,[Дед], сидя перед огнём на скамеечке, сапожничал.(Осеева)爷爷坐在炉火前的小长凳上缝鞋. **сапожничек**, -чка [阳]〈口语〉сапожник 的指小表爱. **сапожнический**, -ая, -ое [形] сапожник, сапожничество的形容词. **сапожничество**,-а[中]缝鞋,修鞋手艺,鞋匠业,заниматься ~OM 当鞋匠, **сапожничий**,-ья,-ье [形] 同 сапожнический. <5707> **сапожничиха**,-u[阴]〈俗〉鞋匠的妻子, **сапожнишки**,-шек, -шкам [复](单 **сапожнишко**, -a[阳])〈俗〉同сапожишки. **сапожнищи**, нищ[复](单**сапожнище**,-a[阳])〈俗〉同сапожищи. **сапожный**, -ая, -ое [形] сапоги的形容词,~ые голенища皮靴筒,靴勒. || 制鞋的. ~ая мастерская 制鞋作坊.~ Mác-Tep 皮匠师傅;皮匠. ~ая работа制鞋的活儿,鞋匠活儿,||生产或保养鞋用的.~ гвоздь 鞋钉. ~ая щётка 鞋刷. ~ые инструменты 鞋匠工具.~ крем 鞋油. **Сапожок**,-жка [阳]萨波若克(俄罗斯城镇),40°44′E,53°56′N. **сапожок**.见 сапожки. **сапожонки**, -нок,-нкам [复](单 **сапожонко**, -а [阳])〈俗〉сапоги的指小表卑, **сапенария**, -и [阴]〈植〉肥皂草;肥皂草属(Saponaria). ~ лекарственная 肥皂草,石碱花(S.officinalis). **сапонат**, -а[阳] ①〈矿〉皂石(同 мыльный камень). ②〈地质>漂白土(同кил). [<拉丁语 saponatum 皂化的] **сапонид**, -а [阳]合成洗涤剂.[英语saponide] **сапонин**. 见 сапонины. **сапониновый**, -ая, -ое [形] 《专〉сапонины 的形容词. **сапонины**,-06[阳](单 **сапонин**, -а [阳])皂角甙.[<拉丁语 sapo, saponis 肥皂] **сапонит**, -а[阳]〈矿〉皂石. **сапонификация**, -и [阴]〈化〉皂化作用, **сапотеки**,-06 [复]萨波特克人(墨西哥的印第安民族). **сапотекский**, -ая, -ое [形] сапотеки 的形容词, **сапотовые**, -ых[复]〈植〉山欖科(Sapotaceae). **сапотовый**, -ая, -ое[形]◇ **сапотовое дерево** 同 саподилла. **сапотоксин**,-a[阳]皂角甙毒, **Саппоро**[不变,阳]札幌(日本城市). 141°21′E, 43°03′N. [阿伊努语] **саппоровский**, -ая, -ое [形] Саппоро 的形容词. **САПР** [ сапр] — система автоматизации проектных ра-66 设计工作自动化系统. **САПР** [ сапр] — система автоматизированного проекти-рования 自动化设计系统(使设计工作自动化). **сапр** -сапёрная рота 工兵连, **сапро**...[复合词第一部]表示“腐”、“腐烂”,如**сапрофиты**. [<希腊语 sapros 腐烂的] **сапроб**. 见 сапробы. **сапробионты**,-06[复](单**сапробионт**, -а [阳])〈生物)腐生生物. **сапробность**, -u [阴](生物)(有机体的)腐生性, **сапробный**, -ая, -ое [形] сапробы的形容词.~ые организ-мы 腐生物. **сапробы**,-06 [复](单**сапроб**,-a[阳])腐生生物, **сапроген**, -а[阳]生腐菌. **сапрогенный**, -ая, -ое[形]〈微生物〉生腐的,引起腐烂的,~ые бактерии 生腐菌. **сапрозойт**, -а [阳]腐生动物,腐物寄生物.[英语 saprozoic] **сапрозойный**, -ая, -ое [形]食腐的,腐物寄生的.~ое живо-Thoe 食腐动物, **сапрол**,-а[阳]萨普罗尔(甲酚与矿物润滑油混合消毒剂). **сапролегниевые**, -ых [复] ◇ **сапролегниевые грибы** (生物〉水霉目(Saprolegniales). **сапролегниоз**,-a[阳]水霉菌病, **сапропелевый**, -ая, -ое [形]〈专〉сапропель的形容词,~ые отложения 腐泥沉积,|| 腐泥形成的.~ уголь 腐泥煤. **сапропелитовый**, -ая, -ое [形] сапропелиты的形容词.~ые отложения 腐泥岩沉积. || 由腐泥岩形成的,~ые уг-ли 腐泥煤. **сапропелиты**,-06[复](单**сапропелит**, -а [阳])〈地质〉腐泥岩. **сапропель**, -я[阳]〈地质>腐泥. || 由腐泥馏出的可燃物, **сапропланктон**, -а[阳]〈生物〉污水浮游生物.[英语saprop-lankton] **сапрота**,-ы [阴]工兵连. **сапротроф**, -а[阳]〈生物〉腐食性生物, **сапрофаги**, -ов[复](单**сапрофár**,-a[阳])食腐动物, **сапрофитизм**,-a[阳]〈植〉(植物的)腐生. **сапрофитный**, -ая, -ое[形]〈生物〉 сапрофиты 的形容词,~ое растение 腐生植物.~ые бактерии 腐生菌, **сапрофитовый** -ая, -ое [形] сапрофит的形容词. **сапрофиты**, -06[复](单**сапрофит**, -а [阳])〈生物〉腐生菌;腐生植物, **САПР ТП** - система автоматизированного проектиро-вания технологических процессов 工艺过程自动化设计系统. **САПС** - средства аварийного покидания самолёта 紧急离机设备. **сапсан**, -а[阳]〈动〉游隼(Falco peregrinus). **сапун**,-4[阳]〈俗〉(呼吸时)鼻子呼哧作响的人,呼吸吃力的人.②《专〉通气口,通气管;通气阀. **Сапунов**, Николай Николаевич 萨普诺夫(1880-1912,俄国画家). **сапуны**,-ов [复]〈史,宗》跳跃派(18世纪俄国精神基督派中莫罗勘派的一支)(同 прыгуны). **сапфизм**, -а[阳]〈心理〉女性同性恋(源于古希腊女诗人萨福Sappho 的同性恋传说).[英语sapphism] **сапфир**,-а[阳]蓝宝石.[希腊语 sapphieros] **сапфирин**, -а[阳]《矿〉假蓝宝石.[英语 sapphirine] **сапфирный**, -ая, -ое [形] сапфир的形容词. || 用蓝宝石做成的;镶有蓝宝石的.~ое ожерелье 蓝宝石项链. ~ое коль-цó 蓝宝石戒指,●蓝色的,蓝宝石色的.~oe небо 湛蓝的天空, **сапфировый**, -ая, -ое [形] сапфир的形容词,|| 蓝宝石做成的;镶有蓝宝石的,~ые серёжки 蓝宝石的耳环,②蓝色的,蓝宝石色的.~ые глаза 蓝色的眼睛,~oе небо 湛蓝的天空 **сапфический**, -ая, -ое [形](古希腊女诗人)萨福的.~ая строфа萨福(诗)体(三行十一音节和三行五音节的混合格诗句构成). **Сапфо**(或**Сафó**)萨福(Sappho,公元前7世纪—前6世纪,古希腊女诗人). **САР** [сар] Сирийская Арабская Республика 阿拉伯叙利亚共和国. **САР** — система аварийного расхолаживания (ядерного реактора)(核反应堆)应急冷却系统. **САР** система автоматического распознавания 自动识别系统. **САР** [ сар] — система автоматического регулирования自动调节系统. **САР** - Союз адвокатов России 俄罗斯律师联合会. **сар.** сарай, сараи 棚子,板棚(用于测绘). **cap**...[复合词第一部]表示“(俄罗斯)萨拉托夫的”,如**Capr-РэС**, **Саргубсоюз**, **СарНИИгм**. **cápa**,-ы[阴]〈俗〉钱,钞票,票子. **сарабанда**, -ы [阴] ●萨拉班德舞(一种古老的西班牙民间舞);萨拉班德舞曲,●萨拉班德舞节奏的乐曲,[西班牙语zarabanda] **Сарабури** [不变](泰国)沙拉武里(府),北标(府).②沙拉武里,北标(首府).100°55′E, 14°32′N. [泰语] **Саравак**, -а[阳](马来西亚)沙捞越(州).113°30′E, 2°30′N.[马来语 Sarawak] **саравакский**, -ая, -ое [形] Саравак 的形容词. **Сараван**, -а [阳]●(老挝)沙拉湾(省)②沙拉湾(省会),106°25′E, 15°42′N.[老挝语] **Сарагоса**, -ы [阴]●(西班牙)萨拉戈萨(省).●萨拉戈萨(省会).0°53′W,41°38′N.[西班牙语 Zaragoza] **сарагосский**, -ая, -ое [形] Сaparóca的形容词. **Сараджев**, Константин Соломонович 萨拉杰夫(又姓 Caраджян 萨拉江,1877—1954,苏联指挥家,亚美尼亚人民艺术家). <5708> **сараджинский**, -ая, -ое [形] ◇**сараджинская порода овец** 萨拉金绵羊(一种半粗毛肥臀绵羊).[因土库曼斯坦马雷市附近的 Сары-Джа村庄得名] **Сараджишвили**, Вано(或 Иван Петрович) 萨拉吉什维利(1879-1924,苏联抒情戏剧男高音歌唱家,格鲁吉亚人民艺术家). **Сараево**,-а[中]萨拉热窝(波斯尼亚—黑塞哥维那首都).18°25′E, 43°52′N. [塞尔维亚一克罗地亚语 Sarajevo] **сараевский**¹, -ая, -ое [形] Сараево 的形容词. **сараевский**², -ая, -ое [形] Сараи 的形容词. **Сараи**,-ев[复]萨赖(俄罗斯城镇).41°00′E,53°44′N. **сараишко**,-а或 **сараишка**, -и, 复二-шек,-шкам [阳]<口语〉сарай的指小表卑, **сараище**, -а [阳]〈口语〉сарай 的指大, **сарай**, -я [阳] ●棚子,板棚. деревянный ~木棚子. дровя-ной ~柴棚. ~ для сена 干草棚. хранить лопаты в че把锹存放在棚子里. принести дрова из ~я 从板棚里拿来烧柴.||〈口语〉指大而不舒适的住房,难看的建筑物.②(藐〉电影院,文化宫(青年用语).●用于非正式聚会、举行迪斯科舞会的场所;俱乐部(青年用语).●厢式载重汽车,小型卡车(青年用语).●无轨电车;公共汽车. || 大轿车(青年用语).◇ ~ **на привязи**〈谑〉无轨电车(青年用语). ◇**долбаный са-páň**〈谑>杜比环绕立体声效果(音乐人用语). **по сараю ко-му что**无所谓,都一样(青年用语). **сарайка**,-и,复二-аек, -айкам [阴]〈俗〉小棚子,小板棚. **Сарай-Комар**,-a[阳]萨赖科马尔(塔吉克斯坦城市 Пяндж喷赤1931年前的名称). **сарайный**, -ая, -ое [形] сарай的形容词. ~ая дверь 棚子的门,1[用作名词] **сарайная**, -ой [阴]〈口语〉棚子,板棚. ||《转》棚子似的,像棚子一样的, комната 棚子似的房间,||《转》像住在棚子里似的,~ая жизнь 像住在板棚里般不舒适的生活. **сарайчик**, -а [阳]〈口语〉capáй的指小. **Саракташ**, -а[阳]萨拉克塔什(俄罗斯城镇). 56°24′E, 51°48′Ν. **саракташский**, -ая, -ое [形] Саракташ 的形容词, **Сарамати**[不变,阴](缅甸、印度)萨拉马蒂(峰).95°02′E,25°45′N. **саран**, -а [阳] ●萨纶;莎纶(偏二氯乙烯与氯乙烯共聚物).②(包在奶酪、香肠等制品外面的)塑料薄膜, **сарана**, -ы [阴] 百合(同义лилия). **Сарананкара Удакендавала Тxépo**乌达肯达瓦拉·撒拉南卡拉(1897-1966,锡兰[今斯里兰卡]共产党的创建人之一). **саранги**[不变,阳]《乐》萨兰吉琴(印度的一种弓弦乐器). **саранка** а, -и,复二-нок,-нкам [阴] 同 сарана. **Саранск**, -а [阳]萨兰斯克(俄罗斯城市、自治共和国首府).45°11′E, 54°11'N. **саранский**, -ая, -ое [形] Саранск 的形容词. ②Сарань的形容词. **саранча**, -й [阴] ●蝗虫. ~ перелётная 飞蝗(Locusta mig-ratoria). прыгающая ~蝗蝻,跳蝻(蝗虫的幼虫). || 一群蝗虫. наброситься, как(或словно等)~像一群蝗虫那样扑过去.②[集]〈转,口语〉一群蝗虫(指破坏力很强、很贪婪的人).Саранча босых, полусытых детей нападала на всякие грибы.一群光脚的半饥的孩子抢采蘑菇.||〈俗,骂〉讨厌鬼. Какая саранча! 真讨厌! А этой-то саранчи,как ты, мы и ногой топтать не станем, сама с голоду сдохнет. (Наумов)像你这样的蝗虫,我们都不用脚踩,自己就得饿死.◇**поиграть в саранчу**〈谑>吃光朋友家的储备食品,将朋友家的冰箱一扫光(青年用语),[突厥语] **саранчовый** 或 **саранчёвый**, -ая, -ое [形] Осаранча 的形容词. ~ая личинка 蝗蝻. ②[用作名词] **саранчовые** 或 **са-ранчёвые**, -ых[复]〈动〉蝗总科(Acridoidea).③遭蝗灾的.~ые поля 遭蝗灾的庄稼地.◇**скворец саранчовый** 〈动〉家八哥(Acridotheres tristis). **саранчук**, -а[阳]蝗蝻. **Сарань**,-и[阴]萨兰(哈萨克斯坦城市).72°52′E, 49°46′N. **Сарапул**,-а[阳]萨拉普尔(俄罗斯城市).53°48′E, 56°28′N.[楚瓦什语] **сарапульский**, -ая, -ое [形] Сарапул的形容词. **Capacáre**(或**Capасате-и-Наваскуэс**) [тэ], Пабло 萨拉萨蒂(Pablo de Sarasate [或 Sarasate y Navascuéz], 1844-1908,西班牙小提琴家、作曲家). **Сарасвати**, Даянанда 达耶难陀,婆罗室伐底,萨拉斯瓦蒂(1824-1883,印度宗教改革家和启蒙教育家,雅利安社的创建人). **сар (ат)**. -саратовский 萨拉托夫的. **Сарата**, -ы [阴]萨拉塔(乌克兰城镇).29°40′E, 46°00′Ν. **Сарате**[тэ][不变,阳]萨拉特(阿根廷城市).59°02′W,34°17′S.[印第安语] **Саратов**,-а[阳]萨拉托夫(俄罗斯城市,州首府).46°02′E,51°34′N.[鞑靼语] **Саратовгэсстрой** — Управление стройтельства Сара-товской гидроэлектростанции 萨拉托夫水力发电站建筑工程管理局. **Саратовец**, Василий Фролович 萨拉托韦茨(又姓 Ефимов叶菲莫夫,1885—1912,俄国革命运动活动家,布尔什维克), **саратовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈方〉萨拉托夫手风琴(俄罗斯萨拉托夫市生产的单排键按钮式手风琴). **саратовский**, -ая, -ое [形] Саратов的形容词.~ая гармонь(或гармоника)萨拉托夫手风琴(一种单排键按钮式手风琴). ~ие частушки 萨拉托夫的地方民谣(多为四句、快节奏押韵歌谣).||[用作名词] **саратовская**, -ой [阴]萨拉托夫地方民谣.◇ **Саратовская область**(俄罗斯)萨拉托夫州. **саратовцы**, -ев [复](单**саратовец**, -вца [阳])(俄罗斯)萨拉托夫人。 **саратский** [ц'к], -ая, -ое[形] Сapára 的形容词. **сарафан**, -а [阳]●萨拉凡(俄罗斯妇女民族服装,套在衬衣外面的无袖宽松长衫).②萨拉凡,无袖女长衫,●萨拉凡(古罗斯男长袍). **сарафанишко**,-а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉сарафан的表卑. **сарафанница**, -ы[阴]〈口语〉穿萨拉凡的妇女,衣着俭朴的妇女 **сарафанный**, -ая, -ое [形] сарафан的形容词. ~ покрой 萨拉凡式样. || 做萨拉凡用的.~ ситец 做萨拉凡用的印花布, **сарафанчик**,-a[阳]〈口语〉cарафан的指小表爱. **Сарафис**, Стефанос萨拉菲斯(Stephanos Saraphis, 1890-1957,希腊统一民主左翼党的领导人之一). **Сарафов**, Крыстё Петров 萨拉弗夫(1876–1952,保加利亚演员). **сарацин**, -а [阳](爱尔兰)阿尔斯特格栅装甲警车, **сарацин** 或 **сарачин**. 见 сарацины. **сарацинка** 或 **сарачинка**. 见 сарацины. **сарацинский** 或 **сарачинский**, -ая, -ое [形] сарацины, са-рачины的形容词.◇**сарацинское** (或**сарачинское**) **пшено**〈旧〉稻米. **сарацины**, -цин 或 **сарачины**, -чин [复](单**сарацин**或**сарачин**, -а [阳]; **сарацинка** 或 **сарачинка**,-и,复二-нок, -нкам [阴])萨拉秦人(古希腊作家对阿拉伯半岛西北部阿拉伯居民的称谓;中世纪欧洲对所有阿拉伯人和近东某些民族的称谓).[拉丁语 saraceni<阿拉伯语] **сараюха**,-u[阴]〈俗〉capáй的指小表卑;小破棚子, **сараюшко**, -а,复二-шек,-шкам 或 **сараюшка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈俗〉capáй的指小表卑, **сарбаз**, -а[阳](波斯及十月革命前中亚地区的)正规军列兵,[波斯语] **сарбакан**, -а [阳]吹箭筒(美洲印第安人等所用的一种武器). **сарган**, -а[阳]〈动〉颌针鱼,颚针鱼(Belone belone). **сарганообразные**, -ых [复]〈动〉颌针鱼目,颚针鱼目(Belo-niformes). **Саргассово море** (大西洋)马尾藻海.60°00′W,30°00′N. [葡萄牙语 Sargasso Sea] **саргассовоморский**, -ая, -ое [形] Саргассово море 的形容词. <5709> **саргассовый**, -ая, -ое [形] Осаргассы的形容词.~ые водо-росли马尾藻科(Sargassaceae). ●[用作名词]**caprácco-вые**,-ых [复]马尾藻科. **саргассы**,-ácc[复]〈植〉马尾藻;马尾藻属(Sargassum). **Саргодха**, -и [阴]萨戈达(巴基斯坦城市).72°40′E, 32°05′Ν. **саргодхинский**, -ая, -ое [形] Саргóдха 的形容词. **Саргон Древний**萨尔贡(公元前24世纪阿卡得国王). **Саргон II** 萨尔贡二世(公元前722年—前705年亚述国王). **СарГРЭС** [ саргрэс — Саратовская государственная районная электрическая станция 国营萨拉托夫地区发电站. **сард**,-а[阳]《矿〉肉红玉髓. **сард**. сардоба(中亚和东方其他国家中世纪城市避暑用的)地下室;贮雪池;有圆顶的水柜, **сардаана**, -ы [阴]雅库茨克人对红色野百合花的称谓, **сардар**. 见 сердар. **Сардарабад**, -a[阳]萨尔达拉巴德(亚美尼亚城市 Октембе-páH奥克滕贝良1932年前的名称).44°00′E,40°10′N. **сарделечный** [дэ], -ая, -ое [形]形状像短粗灌肠一样的,短粗灌肠般的,又粗又短的.~ые пальцы 像灌肠一样又短又粗的手指, **сардель** [дэ], -[阴] 同 сарделька 1解. **сарделька** [дэ],-и, 复二-лек, -лькам [阴]●短粗灌肠.②〈旧〉沙丁鱼. **сарделька** [дэ], -и, 复二-лек, -лькам [阴] 同 тюлька.[<意大利语 sardella] **сардер**, -а [阳]《矿〉肉红玉髓. **Сарджент**, Джон Сингер 沙尔金(John Singer Sargent,1856-1925,美国画家). **сардина**, -ы [阴]●〈动〉鲭鱼,沙丁鱼;[复]沙丁鱼属(Sardina).②[只用复数]沙丁鱼罐头.[意大利语 sardina] **сардинелла**, -ы[阴]小沙丁鱼.[意大利语 sardinella] **Сардиния**, -и[阴]●(意大利)撒丁(岛).9°00′E, 40°00′ Ν.②(意大利)撒丁(区).[意大利语 Sardegna] **сардинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]同 сардина. **сардинный** 或 **сардиновый**, -ая, -ое [形] сардина 的形容词. ~ промысел 沙丁鱼捕捞业. **сардиночный**, -ая, -ое [形] сардинка的形容词. ~ лов捕捞沙丁鱼. **сардинский**, -ая, -ое [形] Сардиния 的形容词. ◇ **Сардин-ское королевство**〈史〉(1720—1861年意大利境内的)撒丁王国, **сардоба** [不变,复](中亚等东方国家中世纪城市中的)避暑地窖;雪窖;圆顶水窖,[波斯语] **сардоникс** 或 **сардоникс**, -а [阳]《矿〉缠丝玛瑙.[希腊语sardonyx] **сардонически** [副]〈文语〉 сардонический 的副词. ~ скри-вить губы 恶意地撇嘴, **сардонический**, -ая, -ое [形]〈文语〉挖苦的,恶意的,刻毒的,~ая улыбка 尖酸刻薄的笑,~ оттенок 挖苦的意味,~ взгляд 刻毒的目光,[<希腊语 sardonios 恶意的,蔑视的] **Сарду**, Викторьен 萨尔都(Victorien Sardou, 1831-1908,法国剧作家). **Сардури І**萨图尔一世(公元前9世纪后半期,乌拉尔图国王). **Сарезское озеро** (塔吉克斯坦)萨雷茲湖.72°50′E, 38°13′Ν. **Сарепта**, -ы[阴]萨列普塔(俄罗斯城市 Красноармейск 红军城1920年前的名称).44°30′E, 48°31′Ν. **сарептская горчица** [цк] 〈植〉芥菜(Brassica juncea). **саржа**,-и[阴]羽纱;斜纹布,斜纹(组织). шёлковая ~ 羽纱.бумажная ~斜纹布.[法语serge] **саржевый**, -ая, -ое [形] саржа的形容词. ~ая ткань 斜纹织物. ~ое переплетение〈专〉斜纹组织,|| 用羽纱做的,斜纹织物做的. ~ая подкладка 羽纱衬里, **Сарӣ**[不变,阳]萨里(伊朗城市).53°04′E,36°34′N.[波斯语] **сари**[不变,中]纱丽(印度妇女的衣服,是一块长布,用以缠在身上,并斜披在肩上,有时蒙在头上).[印地语] **Саривон**, -а [阳] 沙里院(朝鲜城市)、125°44′E, 38°31′N. **саривонский**, -ая, -ое [形] Саривон 的形容词. **Сариган**, -а[阳](美托管马里亚纳群岛)萨里甘(岛).145°47′E,16°43′N. [英语 Sarigan] **Сарикей**, -я[阳]泗里奎(马来西亚城市),111°31′E, 2°07′N.[马来语 Sarikei] **сариса**, -ы[阴]〈史》长矛,马其顿长枪(公元前4世纪—前2世纪马其顿重步兵武器). **сарисофор**, -а[阳]〈史〉长矛兵(公元前4世纪古希腊军队中的重步兵及中骑兵). **Сарит Танарáт**沙立・他那叻(1908—1963,泰国总理,元帅). **сарказм**, -а [阳]●冷嘲热讽,挖苦讽刺,尖刻讥笑. едкий ~辛辣的讽刺挖苦, говорить с ~OM冷嘲热讽地说. Его речь была насыщена сарказмом. 他的话充满了冷嘲热讽,●[常用复数]冷言冷语,辛辣讽刺的话,挖苦的言辞,[希腊语sarkasmos < sarkazō 扯破肉] **Сарканд**, -а [阳]萨尔坎德(哈萨克斯坦城市). 79°55′E,45°24′N. **саркандский** [нц], -ая, -ое [形]Сарканд 的形容词. **сарканить**, -ню,-нишь; сарканенный [完] (及物)〈俗〉用套马索捕获 **саркастически** [副] саркастический 的副词. ~ улыбнуть-ся 尖刻地笑一下. ~ проговорить 刻薄地说. **саркастически-безнадёжный**, -ая, -ое [形]冷嘲热讽和没有希望的,辛辣讽刺和无望的, **саркастически-едкий**, -ая, -oe[形]冷嘲热讽用词尖刻的,冷言冷语尖刻挖苦的,~ая повесть 冷嘲热讽用词尖刻的小说. **саркастический**, -ая, -ое [形]冷嘲热讽的,辛辣讽刺的,尖酸刻薄的. ~ая улыбка 尖刻的笑.~ие замечания 辛辣讽刺的指摘. ~ TOH冷嘲热讽的口吻.|| 好冷嘲热讽的,好讽刺挖苦的,尖酸刻薄的.[希腊语 sarkastikos] **саркастически-мощный**, -ая, -ое [形]极为冷嘲热讽的,十分尖刻挖苦的, **саркастически-оптимистический**, -ая, -ое; -чен, чна,-чно[形]带冷嘲热讽的乐观主义的,带辛辣讽刺的乐观主义的. **саркастично** [副] саркастичный 的副词 **саркастичность**, -и [阴] саркастичный 的名词. **саркастичный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形]同 саркасти-ческий. Он остроумен и саркастичен.他说话俏皮而又尖刻. **Саркел**,-а[阳]萨尔克尔(顿河畔9——12世纪城市). **саркинит**, -а [阳]〈矿〉红砷锰矿, **саркобласт**, -а[阳]成肌细胞. **саркодовые**, -bux[复]〈动〉肉足虫纲,肉足总纲(Sarcodina). **саркозин**, -а [阳]肌氨酸,甲(基)甘氨酸. **саркоид**, -а[阳]肉样瘤,类肉瘤. **саркоидоз**, -а[阳]肉样瘤病,结节病. **сарколемма**, -ы[阴]〈解〉肉膜,肌(纤维)膜. **сарколизин**, -a[阳]溶肉瘤素,苯丙氨酸氮芥(抗肿瘤药). **сарколит**, -а [阳]〈矿〉肉色柱石, **саркома**, -ы [阴] 肉瘤. злокачественная ~ 恶性肉瘤.[希腊语 sarkōma] **саркоматоз**, -a[阳]肉瘤病. **саркоматозность**, -и[阴] саркоматозный 的名词. **саркоматозный**, -ая, -ое [形] саркома的形容词. ~ая опу-холь 肉瘤. ~ полип肉瘤性息肉, **саркомер**, -а [阳]〈解〉肌节. **саркомицин**,-a[阳]肉瘤霉素(抗肿瘤药). **саркоплазма**, -ы [阴]〈生理〉肌质,肌浆. **саркопласт**, -a[阳]肌间质细胞. **саркосома**, -ы[阴]肌粒,肉粒. **саркоспоридия**, -и [阴]〈动〉羊肉孢子虫(Sarcocystis te-nella). **саркофаг**, -а[阳] ●〈史〉(古代用木、石及其他材料制的)棺椁.●《转》掩埋原子反应堆核废料的专门设施(以保护环境免受放射性物质的污染).[希腊语 sarkophagos] <5710> **саркофагиды**,-06[复]〈动〉麻蝇科(Sarcophagidae). **саркоцистоз**,-a[阳]《兽医〉(家畜和野生哺乳动物的)肉孢子虫病(同 саркоспоридиоз). **саркоцисты**, -06[复]〈动〉肉孢子虫属(Sarcocystis). **Сарксян**, Ара Мигранович萨尔克相(1902—1969,苏联雕塑家,苏联人民美术家). **сарлык**, -а[阳](牦牛和普通母牛交配所生的)杂种牛, **САРМ** [ сарм] — средний автодорожный разборный MOCT 中型可拆卸公路桥. **сарма**, -ы[阴]沙尔玛风(贝加尔湖西部沿岸地区的地方性强冷风). **сармат**. 见 сарматы. **сарматка**. 见 сарматы. **сарматский** [цк], -ая, -ое [形] сарматы 的形容词. **сарматы**,-06 [复](单**сармат**, -а [阳]; **сарматка**, -и, 复二-ток,-ткам [阴])〈史〉萨尔马特人(游牧部落,公元前6世纪—前4世纪居住在自托博尔河至伏尔加河的广阔地域上.4世纪为匈奴所灭). **Сарми**[不变,阳]萨米(印度尼西亚城市).138°44′E, 1°51′S.[印度尼西亚语 Sarmi] **Сармизегетуза**, -ы[阴]沙尔米赛杰土萨(1世纪城市,达西亚人都城). **Сармьенто**, Доминго 萨米恩托(Domingo Faustino Sar-miento, 1811-1888,阿根廷国务活动家,作家,阿根廷总统). **Сармьенто** [不变,阳]萨米恩托(阿根廷城市).69°05′W,45°35′S. [西班牙语 Sarmiento] **сарнай**, -я[阳]萨尔那依风笛(楚瓦什的一种乐器). **САРНИГМИ** [ сарнигми] — Среднеазиатский региона-льный научно-исследовательский гидрометеорологи-ческий институт 中亚地区水文气象(科学)研究所. **СарНИИТО** [ сар-ниито ] — Саратовский научно-иссле-довательский институт травматологии и ортопедии萨拉托夫创伤学与矫形学(科学)研究所. **сарнийский**, -ая, -ое [形] Сарния 的形容词. **сарнинский**, **сарненский** 或 **сарнский**, -ая, -ое [形] Сар-ны 的形容词. **СарНИТО** - Саратовский научно-исследовательский институт травматологии и ортопедии 萨拉托夫创伤学和矫形学(科学)研究所. **Сарния**, -и [阴]萨尼亚(加拿大城市).82°23′W,42°58′N. [英语 Sarnia] **Сарны**, Сарн[复]萨尔内(乌克兰城市). 26°31′E, 51°21′N. **Сарома**, -ы [阴](日本)猿涧(湖).143°45′E, 44°10′N. **саронг**,-а[阳]纱笼(东南亚民族的衣服,男女皆穿,通常是一块裙子形的围腰布). **Сароникос**, -a[阳](希腊)萨罗尼科斯(湾).23°12′E, 37°54′.[希腊语 Saronikos Kolpos] **cápoc**,-a[阳]〈天〉沙罗周期.[希腊语 saros] **сарочки**,-чек [复]〈俗〉小钱. **Сароян**, Уильям 萨罗扬(William Saroyan, 1908—1981,美国作家). **САРП** — система автоматизированной радиолокацион-ной проводки雷达自动化航线绘算系统, **САРП** система автоматический радиолокационной прокладки 雷达自动航线绘算系统. **сарпинка**, -и[阴]萨尔帕布(一种条子或方格的布,因萨拉托夫州 Capná 萨尔帕河而得名). **сарпинковый**, -ая, -ое [形]萨尔帕布的.~ая ткань 萨尔帕布. || 生产萨尔帕布的. ~ая фабрика 生产萨尔帕布的工厂,|| 用萨尔帕布做的.~ые брюки 萨尔帕布做的裤子, **сарпиноткацкий**, -ая, -ое [形]织萨尔帕布的,生产萨尔帕布的.~ая фабрика 织萨尔帕布的工厂, **сарпиночник**,-a[阳]织萨尔帕布的工人, **сарпиночница**, -ы[阴] сарпиночник 的女性. **Сарпинские озёра** (俄罗斯)萨尔帕湖群.45°00′E, 47°30′N. **Сарполиграфпром** — Управление саратовских пред-приятий полиграфической промышленности 萨拉托夫印刷工业企业管理局, **САРПП** — система автоматической регистрации пара-метров полёта飞行参数自动记录系统. **Cáppa**,-ы [阴]萨拉(女人名). △指小 **Cápрушка**; **Сара**; **Apa**. **саррацениевые**, -ых [复] 〈植〉瓶子草科(Sarraceniaceae). **саррацения**, -u[阴]〈植〉瓶子草;瓶子草属(Sarracenia). **Сарс**, Эрнст Юхан 萨尔斯(Ernst Johan Sars, 1835-1917,挪威历史学家). **сарсазан**, -а[阳]〈植〉盐节草;盐节草属(Halocnemum). **сарсапарель** 或 **сарсапариль**, -я [阳]〈植〉菝葜;菝葜属(Smilax). **САРСАТ** [сарсát] [不变,阴]—————[英语 Search and Rescue Satellite-Aided Tracking, SARSAT]卫星搜索救援(遇难船只和飞机). **сарсуэла**, -ы [阴]萨苏埃拉(西班牙喜歌剧).[西班牙语zarzuela] **САРТ** [ сарт] — система автоматического регулирова-ния толщины厚度自动调整系统. **Сарта**,-ы [阴](法国)萨尔特(省).0°05′E,48°00′N.[法语Sarthe] **Сартанг**, -а [阳](俄罗斯)萨尔坦格(河).133°12′E, 67°44′N. **сартангский**, -ая, -ое [形] Сартанг 的形容词. **Сарти**, Джузеппе [зэ; пэ] 萨尔蒂(Giuseppe Sarti, 1729-1802,意大利作曲家,指挥家). **сарт-калмаки**,-06 [复]萨尔特——卡尔马克人(俄罗斯文献中,对19世纪60—70年代中国西北回民起义被镇压后迁往中亚地区的一部分西蒙古人的称呼). **Сартлан**, -а [阳](俄罗斯)萨尔特兰(湖).78°35′E, 55°00′N. **Сартр**, Жан Поль 萨特(Jean Paul Sartre, 1905—1980,法国作家,哲学家,政论家,法国存在主义的领袖), **сартский** [цк] 或 **сартинский**, -ая, -ое [形] Сарта 的形容词. **сарты**,-06 [复](单**cap**,-a[阳])萨尔特人(自古定居的乌兹别克人). **САРХ** — система аварийного расхолаживания 紧急冷却系统. **Capx**,-a[阳]萨尔(乍得城市).18°23′E,9°09′N. [法语 Sarh] **сарцидин**, -а[阳]杀迭球菌素. **сарцина**, -ы [阴]《微生物〉八迭球菌属(Sarcina). **сарцины**, -цин[复]〈微生物〉八迭球菌属.[<拉丁语 sarcina包,捆] **сары** 或 **сары**, **сap**[复]〈俗〉钱(青年用语). **Сарыагач**, -а [阳]萨雷阿加奇(哈萨克斯坦城市).69°10′E,41°29′N. **Сарыагачский**, -ая, -ое [形] Сарыагач的形容词, **сарык**(穆斯林男子的)头饰,缠头. **Сарыкамышская котловина**(土库曼斯坦、乌兹别克斯坦)萨雷卡梅什盆地. **сарыки**,-06[复]萨雷克人(土库曼部族). **Сарыкольский хребет** (塔吉克斯坦、中国)萨雷阔勒岭,74°30′E, 38°35′N. **сарыкольцы**,-ев[复]色勒库尔人(帕米尔高原民族之一). **Сарыкопа**,- [阴](塔吉克斯坦)萨雷科帕(湖).64°05′E,50°10′N. **Сарымсакты** [不变,阳](塔吉克斯坦)萨雷姆萨克特(山脉).86°00′E, 49°00′N. **сарынь**,-и [阴;集]〈方〉人群,一帮,一伙(同义толпά,сброд). || 小孩子们. Крестьяне в Кузнецком и Бийском округах Томской губернии называют детей до десяти-летнего возраста «сарынь». (Наумов)托木斯克省库兹涅茨克和比斯克区的农民称10岁以下的小孩子们为“萨雷恩”.◇ **Сарынь на кичку!** 全到船头上去!(据说伏尔加河上的强盗劫船时对全体船员如此下命令). **Сарыозек**, -а[阳]萨雷奥泽克(哈萨克斯坦城镇).77°59′E,44°22′N.[哈萨克语] **сарыозекский**, -ая, -ое [形] Сарыозек 的形容词. <5711> **сары-синап**,-a[阳](克里木)萨雷——西纳普苹果树;萨雷——西纳普苹果. **Сарысу**[不变,阴](哈萨克斯坦)萨雷苏(河).69°59′E, 48°23′N. [哈萨克语] **сарысуйский**, -ая, -ое [形] Сарысу 的形容词. **Сарыханов**, Нурмурад萨雷哈诺夫(1906—1944,苏联土库曼作家). **сарыч**,-а[阳]或〈方〉**сарыча**, -и [阴]〈动〉;[复]彗属(Buteo)(同канюк). **Сарычев**, Гавриил Андреевич 萨雷切夫(1763-1831,俄国水文地理学家,彼得堡科学院名誉院士). **Сарышаган**,-a[阳]萨雷沙甘(哈萨克斯坦城镇). 73°38′E,46°07′N.[哈萨克语] **сарышаганский**, -ая, -ое [形] Сарышаган 的形容词, **Сарьян** (或 **Сарян**), Гегам Багдасарович萨里扬(原姓Багдасарян 巴格达萨良,1902—1976,苏联亚美尼亚诗人). **Сарьян**, Мартирос Сергеевич萨里扬(1880-1972,苏联画家,苏联人民美术家). **сарюсофон**, -a[阳]〈乐>萨吕双簧管, **САС** [ сас] санитарно-авиационная станция 航空卫生站. **САС** [ сас] система аварийного спасения (космонав-TOB)(宇航员)紧急救生系统. **САС** - смешанное авиационное соединение 混成航空兵兵团. **CAC** -Совет арабского сотрудничества 阿拉伯合作委员会 **CAC** союз аспирантов и студентов 研究生和大学生会. **САС** - специальная авиадесантная служба空降专业(勤务)部门, **САС** срок активного существования 积极生存期限. **CAC** [cac][英语 Scandinavian Airlines System, SAS]斯堪的纳维亚航空公司. **сасаки**,-06[复]萨萨克人(居住在龙目岛的印度尼西亚民族). **Сасандра**,-ы [阴] ●(科特迪瓦)萨桑德拉(省).②萨桑德拉(省会).6°05′W,4°58′N. [法语 Sassandra] **Сасаниды**,-06 [复]萨桑王朝(224—651年波斯王朝). **Cacéío** [có][不变,阳]佐世保(日本城市),129°43′E, 33°10′N. **сасебский** [сэ], -ая, -ое[形] Сacébo 的形容词, **саси**[不变,阴]同 гарна. **Саскатун**, -а [阳]萨斯卡通(加拿大城市).106°38′W, 52°07'N. [克里语] **саскатунский**, -ая, -ое [形] Саскатун 的形容词. **Саскачеван**,-a[阳] ●(加拿大)萨斯喀彻温(河).99°16′W,53°12′N.②(加拿大)萨斯喀彻温(省).105°00′W, 54°00′N.[克里语] **саскачеванский**, -ая, -ое [形] Саскачеван的形容词. **Саскуэханна**, -ы [阴](美国)萨斯奎汉纳(河).76°05′W,39°33′N.[易洛魁语] **саскуэханнский**, -ая, -ое [形] Саскуэханна 的形容词, **Сасмакен**, -а [阳]萨斯马肯(拉脱维亚城市 Валдемарпилс 瓦尔杰马尔皮尔斯1917年前的名称).22°32′E, 57°20′N. **Сасово**,-а[中]萨索沃(俄罗斯城市).41°58′E, 54°21′N. **сасовский**, -ая, -ое [形] Сасово 的形容词. **Са-соль КЭ** — кальциевая соль кислого эфира метил-фосфоновой кислоты 甲基膦酸酸式酯钙盐. **саспейры**,-06 [复]萨斯佩尔人(亦称саспиры 萨斯皮尔人.公元前5世纪格鲁吉亚的古代民族). **саспенс**, -а[阳]〈文学,电影》悬念.[英语suspense] **сассапарель** 或**сассапариль**, -я [阳] 同 сарсапарель. **Сассари**[不变,阳]萨萨里(意大利城市).8°33′E,40°44′N. [意大利语 Sassari] **сассарский**, -ая, -ое [形] Cácсари 的形容词. **сассафрас**,-а[阳]〈植〉擦树;擦树属(Sassafras). **сассолин**, -а [阳]〈矿〉天然硼酸, **Састроамиджойо**, Али 沙斯特罗阿米佐约(Ali Sastroamid-jojo, 1903-1975,印度尼西亚总理), **САСШ** [сасш] — Северо-Американские Соединённые Штаты 北美合众国, **Сасык**, -а[阳](乌克兰)萨瑟克(湖). **Сасыкколь**, -я[阳](哈萨克斯坦)萨瑟科尔(湖). **сатавадо**[不变,中]〈史〉萨塔瓦多(15-18世纪格鲁吉亚的封建领地). **сатана**, -ы. [阳]撒旦,恶魔,魔鬼;地狱的主宰者(同义дья-вол).②[阳,阴]〈俗,骂>魔鬼,恶棍.[希腊语 satan <古希伯来语] **сатанг**,-а[阳]萨当(泰国辅币名,等于百分之一铢). **сатанёнок**, -нка,复 **сатанята**,-нят[阳]〈口语〉小魔鬼,恶魔崽子, **сатанеть**, -ею,-еешь [未](完**осатанеть**)〈口语〉变得凶恶,凶狠,狂怒起来. Александра Михайловна и Зина боя-лись такого настроения Андрея Ивановича; в эти ми-нуты он сатанел и от него не было житья. (Вересаев)亚历山德拉·米哈伊洛夫娜和济娜很怕安德烈·依万诺维奇的这种情绪;这种时刻他暴跳如雷,让你没法活. || (风、浪、暴风雨等)怒号,咆哮(同义 свирепеть). Дон бесновался, са-танел; он вертелся чёрными воронками. (Паустов-ский)顿河狂怒了,它在咆哮,它卷起一个个黑色旋涡, **сатанизация**,- [阴]魔鬼化,妖魔化, **сатанизирование**, -я[中]魔鬼化,妖魔化.~ своего проти-вника 将自己的对手魔鬼化, **сатанизировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)把…魔鬼化,把…妖魔化. **сатанизм**, -а[阳]●对魔鬼的崇拜,崇拜撒旦.●(文学界浪漫派和颓废派崇尚和赞扬邪恶的)恶魔主义,撒旦主义,●魔鬼的秉性(同义демонизм). **сатанин**, -а, -о[形]〈旧,口语〉сатана的物主形容词,~ пре-стол魔鬼的供桌. **сатанински** [副] сатанинский 1、3解的副词,~1 умный че-ловек 鬼机灵的人,极其聪明的人,~ ревнивая женщина嫉妒心极强的女人, **сатанинский**, -ая, -ое [形] ① сатана的形容词,~ вид魔鬼的样子.~ое колдовство 魔鬼的法术.Экое сатанинское племя.(骂这魔鬼!②魔鬼般的,凶恶的(同义злобный, коварный). ~ взгляд 魔鬼般凶恶的眼神,~ая мысль 恶毒的念头,③(文学界浪漫主义和颓废派崇尚和赞扬邪恶的)恶魔主义的,撒旦主义的.||〈口语〉(程度)极其强烈的(同义неистовый, необычайный). ~ая сила 狂暴的力量.~ие ветра 狂风. ~ое тщеславие 极端强烈的虚荣心. ◇**гриб са-танинский** 魔牛肝菌(Boletus satanas). **сатанинство**,-a[中]魔鬼的秉性,魔鬼的特性,同 cата-низм 2解. **сатанисты**,-06 [复](单**сатанист**, -а [阳]; **сатанистка**, -и[阴])《宗〉●崇拜魔鬼的教派;崇拜魔鬼教派的信徒,②崇拜魔鬼的运动;崇拜魔鬼运动的信徒, **сатаниться**, -нюсь, -нишься [未](无补语)〈俗〉同cата-неть. **сатанический**, -ая, -ое [形]〈文语,旧〉同сатанинский. **сатанюка**, -и[阳]〈俗,骂>魔鬼,恶棍,坏蛋. **сателлит**, -а [阳]●〈史〉(古罗马时跟随主人的)武装随从,护卫.②《转》仆从,喽啰(同义приспешник). ●附庸国,仆从国. ~ы империализма 帝国主义的附庸国, государства-са-теллиты 附庸国.●〈天〉卫星,●〈技〉行星齿轮.⑥(理)(光谱的)伴线.⑦(以重要性和奖金数量划分的)第五级商业性网球循环赛(职业用语).⑧(转)指附带的现象.◇ **компози-ции-сателлиты**无关紧要的构图,无关紧要的画面,Что значит безразличная композиция? Суть её заклю-чается в том, что, когда вы смотрите на картину, то вам кажется, что она композиционно не фиксирова-на. На холсте как бы присутствует несколько компо-зиций-сателлитов, которые спорят и конкурируют с композицией основной. 无关紧要的构图是什么意思?其实质在于,当您看到画面时,您感到,它在结构上不集中,在画布上似乎有若干无关紧要的构图,它们同主要的构图在争画面.[<拉丁语 satelles, satellitis侍卫;同行者;英语 satellite] <5712> **сателлитный**, -ая, -ое [形] ◇ **сателлитная антенна** 电视卫星天线. **сателлитодержатель**, -я[阳]行星齿轮支座. **сателлоид**, -а[阳]带有小功率动力装置的卫星,准卫星. **сатем**,-а[阳]咝音语言(指原始印欧语中阻塞音已变成咝音的语言,有别于腭音语言centum).[英语satem] **САТИ** — склад автотракторного имущества 汽车拖拉机器材库, **Сати**, Эрик 萨蒂(Erik Satie, 1866—1925,法国作曲家). **сати**[不变,中]萨蒂(印度一些高级种姓中曾有过的寡妇在亡夫火化时跳入火中随夫殉葬的风习). **сатиация**, -и[阴]〈心理〉饱足;餍足●〈语言〉某词因过度频繁使用而部分或完全失去原有词义(如кошмар 用作感叹词,表示“真吓人”).[英语satiation] **сатин**, -а [阳]●(棉的或丝的)缎纹织物●〈植〉同сатино-вое дерево(见 сатиновый). [<法语 satin缎子] **сатинёр**, -а [阳]纸砑光机,光泽机. **сатинет**, -а [阳](棉的或丝的)细薄缎纹织物.[法语satinette] **сатинетовый**, -ая, -ое [形] сатинет的形容词. **сатинирование**, -я[中] сатинировать 的名词. **сатинированный**, -ая, -ое. О сатинировать的过去时被动形动词,●[用作形容词]轧光的.~ая бумага 轧光纸.~ая фотобумага 轧光照相纸. **сатинировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)(技〉使有光泽;(纺织〉轧光. **сатинироваться**, -руется [未] сатинировать 的被动态. **сатинировка**,-и [阴] 同 сатинирование. **сатинировщик**, -а[阳] 砑光工人,轧光工人,光布工. **сатиновый**, -ая, -ое[形] сатин 的形容词,~ая ткань 缎纹织物.~ое переплетение 缎纹组织.|| 缎纹织物做的.~oe одеяло 缎面被子.~ая рубашка 锦缎衬衫. ◇**сатиновое дерево**〈植〉缎木(芸香科几个属种的名称). **сатир**¹,-а[阳]〈动〉眼蝶;[复]眼蝶科(Satyridae). ②〈动〉角雉;[复]角雉属(Tragopan). **сатир**². 见 сатиры. **сатир.** -сатирический 讽刺的. **сатира**, -ы [阴]●《艺〉讽刺(手法). жанр~ы讽刺体裁. || 讽刺体裁的作品, политическая ~政治性讽刺作品.~ы Сал-тыкова-Щедрина 萨尔蒂科夫·谢德林的讽刺作品. ②на кого-что 讽刺. ~ на действительность 对现实的讽刺. ||丑化. ~ на правление 对管委会的丑化.[<拉丁语 satira] **сатириаз** 或 **сатириазис**, -а [阳]〈医〉男子淫狂,求雌狂. **сатирик**, -а[阳]讽刺作品的作者(指作家、画家、音乐家等).|| 讥讽……的人,讽刺……的人, **сатирико**-... [复合词第一部]表示“讽刺的”、“讥讽的”,如**сатирико-бытовой**, **сатирико-геройческий**. **сатирико-политический**, -ая, -ое[形]政治性讽刺作品的,政治讽刺的. **сатирико-приключенческий**, -ая, -ое[形]讽刺体裁带惊险情节的. ~ая комедия 讽刺性惊险喜剧, **сатирик-романист**, сатирика-романиста [阳]讽刺小说家. **сатирически** [副]讽刺地,讥讽地.~ говорить 讽刺地说. **сатирический**, -ая, -ое [形] Осатира 1解的形容词.~ие ку-плеты 讽刺歌. ~ая комедия 讽刺喜剧.~ журнал 讽刺杂志,刊登讽刺性作品的杂志,~ие стихи 讽刺诗.~ое на-правление в литературе 文学界的讽刺流派.②讽刺作品所特有的,讽刺作家特有的,讽刺性的. ~ая цель 讽刺的目的.~oe вдохновение 讽刺作家所特有的灵感. ~ая злость 尖刻毒辣的讽刺.●讥讽的,讽刺的.~ая улыбка 讥讽的笑,~ое вы-ражение 讽刺的表情.~ вид讥讽的样子。 **сатиричность**, -и[阴] сатиричный的名词;讽刺性. **сатиричный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно [形] 含讽刺的,讽刺性的. Почти все его выступления были сатиричны и носили явно выраженный оппозиционный, антиправительственный характер. (Радунский)他的全部讲演几乎都饱含讽刺,具有明显表露的持否定态度的反政府性质。 **сатиропроизведение**, -я[中]〈谑〉讽刺(文学)作品.юмо-ропроизведения и я 幽默作品和讽刺作品, **сатиры**,-06[复](单**сатир**, -а[阳])萨梯里(希腊神话中低级的森林诸神,是酒和葡萄之神 Дионис狄奥尼索斯的侍从们,耽于酒色).||[单]狡黠的人;纵欲无度的人,色情狂.[希腊语 satyr] **сатисфакция**, -и [阴] 雪耻决斗(封建贵族社会侮辱者给受辱者的补偿). предлагать кому-л. ~ю 向某人提出雪耻决斗. дать кому-л. ~ю答应某人提出的雪耻决斗, отказать кому-л. в ~и 拒绝某人提出的雪耻决斗, обсуждать усло-вия и 商议雪耻决斗.②(宗)(天主教的)苦刑赎罪,●《转》对已发生的事正式表示遗憾,并保证类似的事件将不会再发生(外交用语). ● какая(转)满足………的要求,给予某种形式的补偿. требовать финансовой ~要求财政补偿,〔拉丁语satisfactio] **сатияграха**. 见 сатьяграха. **Сатка**, -и[阴]萨特卡(俄罗斯城市).58°59′'E, 55°06′N. **Саткевич**, Александр Александрович 萨特克维奇(1869—1942,苏联力学家). **саткинский**, -ая, -ое[形] Сатка的形容词. **Сатледж**-а [阳](巴基斯坦、印度)萨特莱杰(河).71°02′E,29°23′N.[印地语] **Сатна**,-ы [阴]瑟德纳(印度城市).80°50′E, 24°35′Ν. **CATO** [cáro][不变,阴]—————[英语South Atlantic Treaty Or-ganization, SATO]南大西洋公约组织(由巴西、乌拉圭、巴拉圭、智利和南非组成),南约. **Сато**, Эйсаку 佐藤荣作(1901-1975,日本内阁总理大臣和自由民主党总裁). **сатори** 大彻大悟(佛教禅宗用语).[日语] **САТП** — специализированное автотранспортное пред-приятие 专业化汽车拖拉机企业, **Сатпаев**, Каныш Имантаевич 萨特帕耶夫(1899—1964,苏联地质学家,苏联科学院院士)。 **Сатпаев**,-а[阳]萨特帕耶夫(哈萨克斯坦城市).67°25′E,47°54′N. **САТПП** - система автоматической технологической подготовки производства 生产自动化工艺准备系统. **Сатпура**, -ы[阴](印度)萨特普拉(山脉).78°00′E, 22°00′N.[印地语] **САТР** — система автоматического регулирования тол-щины 厚度自动调节系统, **сатрап**,-а [阳]●萨图拉普,总督(古波斯帝国及古代东方其他国家各省区的统治者).●〈转,文语〉暴吏,酷吏,царские ~ы沙皇的暴吏们. колониальные ~ы 殖民地的暴君们.[希腊语 satrapēs] **сатрапий**, -ья,-ье [形]暴吏似的,酷吏般的. **сатрапия**, -и [阴] ●萨图拉皮亚,总督管辖区(古波斯帝国及古东方其他国家由总督管辖的省区的名称)。●(转)恣意妄为的行政长官所管理的机构、机关, **Саттар-Хан** 萨塔尔汗(1867/68-1914,1905-1911年伊朗革命的积极参加者,领导大不里士人民武装起义,伊朗的人民英雄). **Саттахип**-а [阳]梭桃邑(泰国城市).100°54′E, 12°40′N. [泰语] **Сату-Маре** [рэ] [不变,阳](罗马尼亚)萨图马雷(县).②萨图马雷(首府).22°53′E,47°48′N.[罗马尼亚语 Satu-Mare] **сату-марский**, -ая, -ое [形] Саry-Mápe的形容词, **Сатун**, -а[阳]●(泰国)沙敦(府)●沙敦(首府).100°04′E,6°36′N. [马来语 Satun] **сатура**, -ы[阴]萨图拉剧(古罗马最早的兼有对白、哑剧、音乐及舞蹈等的一个戏剧种类).[<拉丁语 satura 大杂烩] **сатуратор**, -а [阳]●碳酸饱和器(往液体中充碳酸气的设备).●化学净水器(用于制澄清的饱和石灰浆).[<拉丁语 satu-rator] **сатураторный**, -ая, -ое [形](专〉сатуратор的形容词.~ые установки 碳酸饱和器装置;化学净水装置. || 装有碳酸饱和器的. ~ая тележка для торговли газированной водой 安装有碳酸饱和器的汽水销售车, <5713> **сатурационный**, -ая, -ое [形]〈专〉сатурация的形容词,~ газ 饱和气. ~ котёл 饱和锅,~ая станция 充气站. **сатурация**, -и [阴]〈专〉●碳酸饱和(往液体中充碳酸气)(同义 газирование). ~ минеральных вод矿泉水中充碳酸气,●制糖时用碳酸处理糖汁以除去游离石灰,●用化学净水装置净水.[<拉丁语 saturatio饱和] **сатурирование**, -я[中]碳酸饱和;碳化(作用), **Сатурн**, -а [阳]●萨图耳努斯(罗马神话中的农神).②(天)土星(Saturn). кольца ~a土星光环,●[小写]铅(炼金术用语).[拉丁语 Saturnus] **сатурналии**, -ий [复](单 **сатурналия**, -и [阴])(古罗马每年12月纪念农神萨图耳努斯的)农神节,萨图耳努斯节. на ~ях 在萨图耳努斯节时. На празднике Сатурналий все становились равными: не было ни господ, ни слуг, ни рабов. (Машкин)过农神节时大家都平等了:没有什么老爷、仆人和奴隶之分了,②〈转,文语,旧〉纵情狂欢,〔拉丁语Saturnalia] **сатурнианский**, -ая, -ое[形] 土星的.~ие луны 土星卫星,土卫, **сатурнизм**, -а[阳]〈医〉铅中毒.[<拉丁语 saturnus 炼金术中铅的名称] **сатурнии**, -ий [复]〈动〉同 павлиноглазки. **сатурнический**, -ая, -ое[形]〈史〉撒腾体的.~ стих撒腾诗体(希腊诗体的韵律引入前古罗马的一种宗教诗体,韵律近壮士诗). ~ая поэзия 撒腾体诗歌. **сатьяграха** 或 **сатияграха**, -и [阴](20世纪初印度甘地提出的)非暴力斗争,[梵语] **САУ** [сау] - самоходно-артиллерийская установка 自行火炮. **САУ** - силовая авиационная установка 航空动力装置, **САУ** [сау] — система автоматического управления 自动管理系统,自动控制系统. **САУ** - Среднеазиатский университет 中亚大学, **САУ** - средства активного управления 主动操纵设备. **САУ** [сау — стандартные атмосферные условия 标准大气条件,标准大气状况, **сауд**. - саудовский 沙特(阿拉伯)的. **саудоаравийский**, -ая, -ое [形] Саудовская Аравия 的形容词;沙特阿拉伯人的, **саудовец**. 见 саудовцы. **саудовка**, -и[阴]沙特阿拉伯女人, **Саудовская Аравия** (亚洲)沙特阿拉伯.[阿拉伯语] **саудовский**, -ая, -ое [形]沙特的, **саудовско-кувейтский** [цк], -ая, -ое [形]沙特阿拉伯一科威特的. **саўдовцы**,-ев [复](单 **саудовец**, -вца [阳])沙特阿拉伯国人 **саукар**, -а [阳](印度北部和中部的)高利贷者;商人。 **Сауков**, Александр Александрович 绍科夫(1902—1964,苏联地球化学家). **САУКЭ** — система автоматизированного учёта электро-энергии и контроля режимов электропотребления 电力自动化核算和用电量检验系统. **Саул**扫罗(公元前11世纪以色列——犹太王国的创建人). **Саулитис**, Бруно 萨乌利季斯(1922—1970,苏联拉脱维亚作家). **cáум**《宗)斋戒,斋功(伊斯兰教的五功之一), **Саумлаки**[不变,阳]萨温拉基(印度尼西亚城市).131°22′E,7°59′S.[印度尼西亚语 Saumlaki] **сауна**, -ы[阴](芬兰式)桑拿浴,蒸汽浴;蒸汽浴室,桑拿浴室,◇**радоновая сауна** 氡桑拿浴(水中含氮).[芬兰语 sauna] **саунд**,-а[阳](演奏通俗音乐或摇滚乐时乐队所产生的)音响;声响(职业用语). Саунд Юрия — это саунд человека-ор-кестра, воспроизводящего одновременно басовую па-ртию, ритм и партию лидер-гитары. 尤里的音响简直就是一个单人乐队的音响,他同时奏出低音部、节律和主奏吉他的音乐.[英语sound] **саундбластер**, **саунд бластер** 或 **саунд-бластер**,-a[阳]声卡. **саундпродюсер**,-a[阳](录音带、唱片等的)音响制作人.[英语 sound producer] **саундтрек** 或 **саунд-трек**, -а [阳](电影胶片和录音带上的)声道;声迹.[英语 sound track] **саунизация**, -u[阴]芬兰式蒸汽浴室化.~ русской бани 把俄国式浴室改建成芬兰式蒸汽浴室. **САУР** — система автоматического управления и регу-лирования 自动管理和调节系统, **Cáypa**,-ы [阴](阿尔及利亚)萨乌拉(河).1°30′W, 29°10′N. **сауриаз**, -а [阳](鱼)鱗癬. **Сауримо**[不变,阳]绍里木(安哥拉城市).20°24′E, 9°39′S.[班图语] **сауроматум**, -a[阳]〈植〉合管莲,枯苞;合管莲属,枯苞属(Sauromatum). **Саут-Бенд**, -а [阳]南本德(美国城市).86°15′W,41°41′N. [英语 South Bend] **саут-бендский** [нц'], -ая, -ое[形] Саут-Бенд的形容词, **Саут-Гейт**, -а[阳]南盖特(美国城市),118°12′W, 33°57′ N.[英语 South Gate] **Саутенд**,-а[阳]绍森德(加拿大城市),103°22′W, 56°16′N.[英语 Southend] **Саутенд-он-Си**[不变,阳]滨海绍森德(英国城市).0°43′E,51°33′N. [英语 Southend-on-Sea] **саутендский** [нц], -ая, -ое[形] Саутенд-он-Си 的形容词, **Саутерн-Кросс**,-a[阳]南克罗斯(澳大利亚城市).119°19′E,31°13′S. [英语 Southern Cross] **Саути**, Роберт 骚塞(Robert Southey,1774—1843,英国诗人,“湖畔派”的代表). **Саутпорт**, -а[阳]绍斯波特(澳大利亚城市).153°25′E,27°58′S.②绍斯波特(英国城市).3°01′W,53°39′N. [英语 So-uthport] **саутрантика**,-u[阴]经量部,经部(小乘佛教的哲学派别). **Саут-Саскачеван**, -а[阳](加拿大)南萨斯喀彻温(河).105°05′W, 53°15′N. [英语 South Saskatchewan] **Саутхемптон** 或 **Саутгемптон**, -а [阳] ●南安普敦(英国城市),1°25′W,50°55′N.②(加拿大)南安普敦(岛).84°40′W,64°20′N. [英语 Southampton] **саутхемптонский**, -ая, -ое [形] Саутхемптон 的形容词. **Саут-Шилдс**, -a[阳]南希尔兹(英国城市).1°25′W, 55°00′N.[英语 South Shields] **саут-шилдсский** [цк], -ая, -ое [形] Саут-Шилдс 的形容词. **Capára**, -u[阴]塞法杰(埃及城市). **Сафа-Гирей** 萨法——格来(1510—1549,喀山汗国的汗). **сафаиль**, -я[阳]萨巴伊(乌兹别克的一种民间打击乐器), **сафари** [不变,中]●(非洲专供旅游者狩猎的)自然保护区;游猎区. Скоро у жителей Бомбея появится необыкновен-ное соседство- пять львов и львиц. Эксперимент с созданием «сафари » применяется ради привлечения зарубежных туристов. 很快孟买居民就会有不寻常的邻居——五头雄狮和母狮,试建“游猎区”是为了吸引外国旅游者●在游猎区游猎;游猎区的游猎季节,|| 瑟法里猎装.●瑟法里服,游猎装.||[用作不变形容词]瑟法里的. платье-са-фари 瑟法里连衣裙. куртка-сафари 瑟法里上衣,●非洲的汽车赛,飞行赛.⑥(转,贬)(有一定目的的)旅行.[非洲斯瓦希里语] **сафари-парк**,-a[阳]天然动物园,模拟野生的动物园, **Сафарян**, Самвел Аракелович 萨法良(1902—1969,苏联建筑师,亚美尼亚功勋艺术活动家). **Сафедкох**, -а [阳] (阿富汗)白山.63°30′E,34°30′N.[波斯语] **Сафи** [不变]●(摩洛哥)萨菲(省).●萨菲(省会).9°17′W,32°20′N. [柏柏尔语] **сафизм**,-а[阳]女子同性恋, **сафийский**, -ая, -ое [形] Сафи的形容词. <5714> **сафир**,-а[阳]同 сапфир. **сафлор**, -а [阳]●〈植〉红花;红花属(Carthamus). ~ красильный 红花(C. tinctorius). ●红花染料.③红花香精油(用红花种子制成,用于烹调或工业).[荷兰语 saffloer<波斯语] **сафлорит**, -а [阳] 同 саффлорит. **сафлорный**, -ая, -ое [形] сафлор的形容词,муха~ая〈动〉红花蝇(Acanthiophilus helianthi). **сафлоровый**, -ая, -ое [形] сафлор的形容词;红花的,~ая краска 红花染料, **Сафонов**, Борис Феоктистович 萨福诺夫(1915—1942,两次苏联英雄,中校). **Сафонов**, Василий Ильич 萨福诺夫(1852-1918,俄国钢琴家、指挥家). **Сафоново**, -а[中]萨福诺沃(俄罗斯城市).33°15′E, 55°06′N. **сафоновский**, -ая, -ое [形] Сафоново的形容词. **сафра**, -ы [阴]●(古巴)收获甘蔗的季节;榨糖季节.②(阿根廷、乌拉圭)买卖牲口、剪羊毛季节,[西班牙语 safra, zafra] **сафранин**, -а[阳]碱性桃红,(碱性)茂红染料.[<阿拉伯语] **сафрол**,-а[阳]〈化〉黃樟脑,黄樟素. **Саффания**, -u [阴]塞法尼耶(沙特阿拉伯地名).48°45′E,28°00′N.[阿拉伯语] **саффлорит**, -a[阳]〈矿)斜方砷钴矿, **сафьян**, -а[阳](精制的)上等羊革, туфли из ~a羊皮鞋.[<波斯语] **сафьянный**, -ая, -ое [形] сафьян的形容词,~ые обрезки羊皮革碎片,|| 羊皮革制作的;用羊皮革包的.~ые сапоги 羊皮靴. ~ диван羊皮(包的)沙发. **сафьяновый**, -ая, -ое [形] сафьян 的形容词. || 精制羊革做的. ~ портфель精制羊革皮包. ~ые туфли 精制羊皮便鞋. ~ переплёт 羊革书皮. **САХ** [сах] — средняя аэродинамическая хорда (крыла)平均气动翼弦。 **сах.** -сахарный 糖的,制糖的. **сах.** сахарный завод (测绘〉(制)糖厂, **cax**...[复合词一部]表示“糖”,如**союзсахсбыт**.“糖的”、“制糖的”,如**сахзавод**. **Саха**, Мегнад萨哈(Meghnad Saha, 1893-1956,印度物理学家,天体物理学家). **сахаджа-йога**,-u[阴](由施丽·马达吉·尼尔马拉·黛维创立的)现代瑜伽.[梵文] **сахалар**[不变,复](单**caxá**[阳,阴])萨哈人(雅库特人的自称). **Сахалин**, -а[阳](俄罗斯)萨哈林(岛)(库页岛).143°00′E,51°00′N. **сахалинский**, -ая, -ое [形] Сахалин的形容词. ◇ **Сахалин-ская область**(俄罗斯)萨哈林州. **Сахалинский залив** (俄罗斯)萨哈林湾.141°30′E,53°45′N. **сахалинцы**, -ев[复](单**сахалинец**, -нца [阳])(俄罗斯)萨哈林人, **Сахама**, -ы[阴](玻利维亚)萨哈马(峰).68°52′W, 18°09′S.[西班牙语 Sajama] **cáxap**,-a或-y[阳] ●糖,白糖. кусковой ~块糖. колотый ~ 碎块糖. пилёный ~方糖. сахар-песок 砂糖. сахар-ра-финад 精制方糖, килограмм ~у一公斤糖. пить чай с ~OM喝放糖的茶, кофе без ~а不加糖的咖啡,●〈俗〉甜东西;好吃的东西. Что за пироги! Cáxap!多好的馅儿饼啊!好吃极了!По окончании ужина тотчас повели нас за так называемые сахары или за стол, установленный конфетами и другими всякого рода фруктами и варе-ньями. (Болотов)晚饭后我们被领到一个摆满糖果、其他各种水果和果酱的桌旁来吃这些好东西.||指讨人喜欢的人和物. А какая у меня подруга! Cáxap!我的女友多好啊!真讨人喜欢!④(复**caxapá**)(专〉糖,碳水化合物. молоч-ный ~乳糖. виноградный ~葡萄糖. солодовый ~麦芽糖. ~ крови 血糖.●[复]血糖(医务人员用语). варить ~á化验血糖.◇ **не сахар** кому [无人称句中用作谓语](感到)不甜美,不好受;不愉快,不快乐. Ей не сахар со мной.她和我在一起并不快乐,**сахар-медович** 嘴巴特别甜的人,甜言蜜语的人, **чай да сахар**; **чай с сахаром** 见 чай. **Сахара**,-ы [阴](非洲)撒哈拉(沙漠). **сахара**, -ы[阴]撒哈拉(喻炎热、酷热). **сахараза**, -ы [阴]《生化〉蔗糖酶, **Сахаранпур**, -а[阳]萨哈兰普尔(印度城市). 77°33′E, 29°58′N. [印地语] **сахаранпурский**, -ая, -ое [形] Сахаранпур的形容词, **сахарат**, -а[阳]糖质酸盐,蔗糖盐。 **сахарец**,-рца 或-puy[阳]〈口语〉cáxap1解的指小表爱, **сахарец**, -рца[阳]〈口语〉在撒哈拉沙漠上举行的马拉松比赛的参加者. **сахарид**,-а[阳]糖类;糖化物, **сахаризация**, -[阴]糖化,变糖. ~ крахмала淀粉糖化.~ солода 麦芽糖化, **сахариметр** 或 **сахариметр**, -a[阳]旋光测糖计,糖量计,糖度计 **сахариметрия** 或 **сахариметрия**, -и [阴] 旋光测糖(法),糖量测定(法). **сахарин**, -а [阳] 糖精. пить чай с ~ом 喝放了糖精的茶, **сахаринка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉一粒砂糖. **сахариновый**, -ая, -ое [形] сахарин 的形容词. ~ порошок糖精粉. ~ая кислота 糖(精)酸,乙糖酸. **сахаринщик**,-a[阳](制)糖精工人, **сахаристость** 或 **сахаристость**, -и [阴]含糖量,甜度, свёкла редкой и 含糖量低的甜菜. Свёкла в этом районе отли-чается сахаристостью. 这个区产的甜菜含糖度高.Сухость почвы увеличивает сахаристость ягод. (Мичурин)土壤干燥可增加浆果的含糖量. **сахаристый**, -ая, -ое; -рист, -a, -0或**caхаристый**, -ая,-ое; -рист,-а,-o[形]●含糖的,含糖量大的;像糖的.~ые сорта свёклы 含糖量大的甜菜品种,~ые соки деревьев 含糖树汁. ~ порошок 糖似的粉末,|| 味道像糖的,甜的~ привкус глицерина 甘油的甜味. ~ на вкус味甜的.②[只用长尾]《专〉有糖结构的,含碳水化合物结构的,结构似碳水化合物的.~ые вещества 含碳水化合物的物质,糖类物质, **сахарить**,-рю,-ришь [未](及物)撒上糖,加上糖,拌上糖.~ тесто 在和好的面团里加上糖. **сахариться**, -рится [未] (果酱、糖浆等)分解出糖的结晶来, **сахарник**, -а [阳]〈口语〉制糖业职工, **сахарница**, -ы [阴] ●糖罐. стеклянная ~玻璃糖罐.②〈口语》爱吃甜食的女人(同义сластёна). ③〈口语〉сахарник 的女性. **сахарно** [副] сахарный 3解的副词. Снеговой хребет бугра белел, сахарно искрился. 终年积雪的山峰像白糖似的闪闪泛着白光. **сахарно-пилёный**, -ая, -ое [形]方糖状的. **сахарный**, -ая, -ое [形] сахap的形容词;糖的.~ая голова圆锥形大糖块.~ песок 砂糖. ~ая пудра 糖粉,||糖制的,加糖的. ~ые вафли 加糖的华夫饼干. ~ая вода 糖水. ~ сироп 糖浆. || 制糖的,产糖的. ~ая промышленность 制糖工业.~ завод(制)糖厂. ~ая плантация 甘蔗园. || 包装糖用的,保存糖用的.~ мешок 装糖用的口袋,~ая бумага包装白糖用的纸.●含糖的,糖分高的(指植物).~ropóx糖分高的豌豆.~ая свёкла 含糖量大的甜菜.~ тростник #蔗.●(颜色、味道等)像糖似的,白糖一般的.~ые зубы 雪白的牙齿,||《转》〉过分甜蜜的.~ые сцены любви 过分甜蜜的爱情场面. Прищурясь, она смеялась сахарным смеш-ком. (Горький)她微微眯缝起眼睛,甜腻腻地轻声笑了. ||《转,俗》可口的,~ая водица甜丝丝的水.||《转,俗〉愉快的,令人高兴的.~ая езда 愉快的乘行.||〈口语》柔弱的,细弱的. А кто расчищал снег и поливал водой?... Ну, и не вы. Вы тонконогие и сахарные. (Гладков)是谁扫了雪,浇了水?……不是你们,你们细细的腿,娇弱得很.◇**клён сахарный**〈植〉糖槭(Acer saccharinum). **пальма сахар-ная**〈植〉桄榔(Arenga pinnita或A. saccharifera). **cáхар-ная болезнь** (**сахарное мочеизнурение**) 同 **сахарный диабет**. сахарная кислота 糖二酸,乙糖二酸,**сахарный диабет** 见 диабет 1解. <5715> **caxapo**...[复合词第一部]表示“糖”、“糖的”、“含糖的”、“制糖的”,如 **caxapроварный**, **сахаротрест**. **Сахаров**, Анатолий Михайлович 萨哈罗夫(1923—1978,苏联历史学家). **Сахаров**, Андрей Дмитриевич 萨哈罗夫(1921–1989,理论物理学家,社会活动家,苏联科学院院士). **Сахаров**, Борис Андреевич 萨哈罗夫(1914—1973,苏联化学家,冶金学家). **Сахаров**, Владимир Владимирович萨哈罗夫(1902—1969,苏联遗传学家). **Сахаров**, Гавриил Петрович 萨哈罗夫(1873-1953,苏联病理生理学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **Сахаров**, Иван Петрович 萨哈罗夫(1807—1863,俄国民间文学收集和研究者,民族学家,古文献学家). **сахаровар**, -а [阳] ●制糖专家.●(旧俄)糖厂老板, **сахароварение**, -я[中]制糖;制糖业. **сахароваренный**, -ая, -ое [中] сахароварение 的形容词.~ завод 糖厂, ~ая промышленность 制糖工业, **сахароварительный**, -ая, -ое [形]制糖用的,熬糖用的. **сахароварный**, -ая, -ое [形] 同 сахароваренный. **сахароварня**, -и,复二-рен, -рням [阴]〈口语〉小(制)糖厂. **сахароварство**,-a[中]〈旧〉同сахароварение. **сахаровцы**, -е6[复]赞同和追随A. Д.萨哈罗夫拥护民主、保护人权思想的人,萨哈罗夫派. **сахароза**, -ы [阴]〈专〉(含糖植物中的)蔗糖. **сахарозавод**, -a[阳]糖厂. **сахарозаводский** [цк], -ая, -oe[形]制糖厂的. **сахарозаводчик**, -а[阳]糖厂主, **сахарозаводчица**, -ы [阴] сахарозаводчик 的女性, **сахарозный**, -ая, -ое [形] сахароза 的形容词. **сахарок**,-рка或-рку [阳] сахаp 1解的表爱. добавить саха-рку в чай 往茶里再添点儿糖. **сахаролизм**,-a[阳]对纯净糖的异常偏好. **сахарометр**, -а[阳] 同 сахариметр. **сахарометрия**, -и [阴]〈化〉同сахариметрия. **сахаромицеты**,-06 [复](微生物)酵母菌, **сахаронос**, -а [阳]含糖植物,糖源植物(如甘蔗、甜菜等). **сахароносный**, -ая, -ое [形] сахаронос的形容词,~ые рас-тения 含糖植物. **сахаропонижающий**, -ая, -еe[形]降糖的. **сахаропроизводящий**, -ая, -еe[形]产糖的(栽培、加工甜菜和甘蔗的).~ район 产糖区. ~ие страны 产糖国. **сахарорафинадный**, -ая, -ое [形]精制方糖的. **сахаросберегающий**, -ая, -ее[形]节省糖的.~ая техноло-гия 省糖工艺, **сахаротростниковый** [сн], -ая, -ое [形]甘蔗的;种植甘蔗的。 **сахароуборочный**, -ая, -ое [形]●收获甜菜的. ~ая страда收甜菜的大忙季节,●收甜菜用的. ~ комбайн 甜菜康拜因, **сахарофильный**, -ая, -ое [形]糖性的(叶子中只含糖,无淀粉). ~ тюльпан 糖性郁金香. **сахар-песок**, сахара-песка [阳]砂糖. **сахар-рафинад**, сахара-рафинада [阳] 精制方糖,纯糖, **сахар-сатурн**, сахара-сатурна[阳]〈旧〉铅糖,醋酸铅. **сахарский**, -ая, -ое [形] Caxápa的形容词.◇**Caxарский Ат-лас**(阿尔及利亚)撒哈拉阿特拉斯山脉.1°20′E,33°25′N. [希腊语 Atlas Saharien] **сахар-сырец**, сахара-сырца[阳]原糖,粗糖. **Сахель** [хэ], -[阴](非洲)萨赫勒(地区), **сахельский** [хэ], -ая, -ое [形] Сахель的形容词. **сахем**,-а[阳](北美印第安人的)族长,酋长;酋长的职位, **сахзавод**, -a[阳]糖厂. **сахиб**.见 сагиб. **Сахивал**,-а [阳]萨希瓦尔(巴基斯坦城市). 72°20′E, 31°58′N. **сахивальский**, -ая, -ое [形] Сахивал的形容词. **сахибба**[不变,阳]萨希奥巴(古代格鲁吉亚的一种戏剧形式,流行于12-18世纪). **САХИПИ** - Среднеазиатский хлопково-ирригацион-ный политехнический институт 中亚棉田灌溉综合技术研究所. **Сахия**, Александр 萨希亚(Alexandru Sahia,原姓 Стэнеску斯坦内斯库 Stănescu, 1908—1937,罗马尼亚作家). **Сахновский**, Василий Григорьевич 萨赫诺夫斯基(1886-1945,苏联导演,教师,戏剧学家,俄罗斯联邦人民艺术家). **Сахновщина**, -ы [阴]萨赫诺夫希纳(乌克兰城镇).35°52′E,49°08′N. **сахновщинский**, -ая, -ое [形] Сахновщина 的形容词. **сахн**,-a[阳]〈建〉(伊斯兰教国家中清真寺、穆斯林学校、住房的)内院,[阿拉伯语] **cáxo**[不变,阳,阴]萨霍人(埃塞俄比亚少数民族之一). **сахпром** — сахарная промышленность 制糖工业. **Сахстрой** - Трест по стройтельству и монтажу сахар-ных заводов 糖厂建筑和安装托拉斯. **Сахьядрӣ**[不变,复](印度)萨赫亚德里(山脉).76°00′E,20°30′N. **САЦ** — сервисно-автомобильный центр 汽车服务中心, **САЦ** [ сац] — специализированный автомобильный центр(某一牌子的)汽车特约修理中心, **САЦ** — сывороточный альбумин цыплят雏鸡血清白蛋白. **сациви**[不变,中](格鲁吉亚)加香辣核桃调味汁的一道肉菜, **САЦП** [ сацц] — системный аналогово-цифровой преобразователь系统的模拟—数字转换器, **Сацума**, -ы [阴](日本)萨摩(半岛).130°20′E,31°30′N. **сачить**, сачу, сачишь 或 **сачить**, сачу, сачишь [未](及物)用拍网捕(鸟、虫),用抄网捕(鱼).~ píóy用抄网捕鱼. **сачкануть**, -ну, -нёшь [完]〈俗〉●偷懒,偷闲. Всё у него в роте не хуже, чем у других, можно и «сачкануть» ча-сок-другой, никто не заметит. (Панин)他的连队各方面都不比别的连队差,可以偷一两个小时的闲,谁也不会发现,●(及物)未参与,未参加,错过,放过(机会等). **сачковать**, -кую,-куешь [未](及物)用抄网、拍网捕捉(鱼、鸟、昆虫等).~ рыбу 用抄网捕鱼, **сачковать**, -кую, -куешь [未](无补语)〈俗〉游手好闲,偷懒(同义 бездельничать, лодырничать). **сачковый**, -ая, -ое [形]〈俗〉游手好闲的,懒散的.②〈俗〉不紧张的,轻松的. **сачкодав**,-а [阳]〈行话》逃避工作的人;懒汉,游手好闲的人, **сачок**,-чка [阳]扑蝶网,拍网;抄网,捞鱼网. ловить рыбу сачком 用抄网捕鱼. **сачок**²,-чка [阳]〈口语〉cak”的指小表爱. **сачок**³-чка [阳]〈俗〉游手好闲的人,懒汉(同义 бездель-ник, лодырь). **Сачхере** [рэ] [不变,阳]萨奇赫雷(格鲁吉亚城市).43°24′E,42°22′N. **сачхерский**, -ая, -ое [形] Сачхере 的形容词. **саше**[不变,中]●(熏衣)香袋,香囊,香荷包.●绣花手帕袋,绣花睡衣囊.[法语 sachet] **САЭ** - сейсмоакустическая эмиссия 地震声学放射. **САЭ** [саэ] — Советская антарктическая экспедиция 苏联南极考察队. **саэ** санитарная авиационная эскадрилья 卫生航空兵大队。 **САЭРХР** - Смешанная авиационная эскадрилья ради-ационной и химической разведки 辐射和化学侦察混成航空兵大队. **Саюдис**, -а[阳]〈政〉萨尤迪斯运动(意为“人民运动”,20世纪80年代末90年代初立陶宛的社会运动,旨在恢复立陶宛人民的文化传统和民族意识).[拉丁语 sajudis] **саюдист** 或 **саюдист**, -а [阳]萨尤迪斯运动成员, **саюдистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] Саюдис, сюдист的形容词, <5716> **саюдовец**, -вца [阳] 同 сюдист. **Саябурӣ** [不变]●(老挝)沙耶武里(省).●沙耶武里(省会).101°41′E, 19°14′N.[老挝语] **Саяк**, -а[阳]萨亚克(哈萨克斯坦城镇).77°22′E, 47°02′N. **саякский**, -ая, -ое [形] Саяк的形容词. **Саян**. - Саянов В. М. В. M. 萨亚诺夫(作家). **саян**, -а[阳]〈方〉萨扬衫(女人穿的无袖长衫,从腰部到下摆有扣). **Саянов**, Виссарион Михайлович 萨亚诺夫(1903—1959,苏联俄罗斯作家). **Саяногорск**, -a[阳]萨彦诺戈尔斯克(俄罗斯城市).91°25′E,53°05′N. **саяногорский**, -ая, -ое [形] Саяногорск 的形容词, **саянский**, -ая, -ое [形] Саяны 的形容词. **Саяны**, Саян [复](俄罗斯)萨彦岭.96°00′E,52°45′N. [突厥语] **Саят**, -а [阳]萨亚特(土库曼斯坦城镇).63°54′E, 38°48′N. **Саят-Нова** 萨亚特——诺瓦(原名 Арутюн Саядян 阿鲁琼·萨亚江,1712-1795,亚美尼亚诗人,亚美尼亚中世纪世俗诗歌的最杰出代表). **саятский** [ц'к], -ая, -ое [形] Саят 的形容词, **СБ** -санитарный батальон 卫生营, **СБ** -сберегательный банк 储蓄银行, **СБ** -сборный пункт集合地点;集中站;收容所. **СБ** -сдаточная база 交接基地, **СБ** -сигнал бедствия 遇险信号,遇难求救信号, **СБ** [эс-бэ] — скоростной бомбардировщик 高速轰炸机. **СБ** -служба безопасности 安全局. **СБ** [эс-бэ] -служба быта 生活服务部门, **СБ** -смесительный барабан 滚筒拌和机. **СБ** -Совет безопасности (联合国)安全理事会,安理会, **СБ** -солнечная батарея 太阳能电池(组). **СБ** -спасательный буксир 救生拖船. **СБ** -стенд балансировочный 平衡台,平衡架. **СБ** -стрелковая бригада 步兵旅. **сб** [ эс-бэ] стрелковый батальон 步兵营. **сб.** —сборка 装配,组装. **сб.** -сборник集,汇编. **сб.** -сборочный 装配的. **сб.** -суббота 星期六, **с/б** с барьерами〈运动〉跨栏(赛跑),障碍(赛马). **сб**-стильб〈理〉熙提(表面亮度单位)。 **Cóa**[不变,阳]斯巴(阿尔及利亚城市).0°10′W, 28°13′N. **СБАБ** — скоростная авиационная бомбардировочная бригада 高速轰炸航空兵旅。 **сбавить**,-влю, -вишь; сбавленный [完] (未 **сбавлять**)(及物)●(从总重量、总容量、总价值中)减去,去掉(一部分)(同义 скинуть). ~ по два килограмма с каждого ящика从每箱减去两公斤. ~ сто рублей с общей суммы 从总额中减掉一百卢布.●(或чего,无补语)减少,缩小,降低(同义убавить). ~ цену降低价格,降价.~ mar放慢脚步.~ вес(或в весе)减轻多余的体重,减肥.~ оброку减轻役租.~ скорость 降低速度,减速.~балл压低分数.||〈口语〉减弱,降低. ~ голос (或голосу)压低嗓门儿. Прошу вас помолчать и сбавить тон и спесь. (Антокольский) 请您沉默一会儿,不要这样傲气, **сбавиться**, -влюсь, -вишься [完] (未 **сбавляться**)〈口语>减少,降低(同义 убавиться). Цены значительно сбави-лись. 价格大大降低了. Ход резко сбавился 速度急剧减慢Т. Я сбавился в весе. 我体重减轻了. Удой сбавился.产奶量减少了. **сбавка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉 сбавить сбав-лять的名词. ~ в цене 降低价格. ~ пошлин 降低关税.②(从总数、价格、重量中)减下的部分,减缩量. **сбавление**, -я[中]减少, **сбавлять**, -яю, -яешь [未] сбавить 的未完成体. **сбавляться**, -яется [未] 0 сбавиться 的未完成体.②сбавлять 的被动态. **сбавочник**, -a[阳](织袜机)减针器,收针装置, **сбавочный**, -ая, -ое [形] сбавка 的形容词. **сбагателизировать**, -рую, -руешь [完](及物)贬低,低估,小看.[德语 bagatellisieren] **сбагривать**, -аю, -аешь [未] сбагрить 的未完成体. **сбагрить**,-рю,-ришь; сбагренный [完] (未 **сбагривать**)(及物)〈俗〉摆脱开,丢开.~ с рук摆脱掉,使脱手,~ че-тырёхлетние яйца 把积压四年的鸡蛋卖出去,②Добра-то [в книгах] оказалось меньше, чем мусора. Библиотека весь мусор сюда и сбагрила. (Федин)这些书里废物比有用的东西还要多,图书馆把没用的东西甩到这儿啦,③偷窃(同义 украсть). ●(及物)〈口语〉叫……卷铺盖,突然解雇, **сбалагурить**, -рю,-ришь [完] (无补语)〈口语〉说逗乐的话,打诨. **сбаламутить**, -учу, -утишь; -ученный [完] (及物)〈俗〉使不安,使不得宁静(同义 встревожить, взволновать). Сын вон меня сбаламутил... «Будем, говорит, одни жить, никому не кланяться». (Подъячев)儿子搅得我不得安生………说什么“我们要单过,不再向谁请安问好”. **сбалансирование**, -я[中] сбалансировать 的名词, **сбалансированно** [副] сбалансированный 2解的副词. **сбалансированность**, -и [阴] сбалансированный 的名词.~ платёжного баланса 国际收支平衡.~ между предло-жением и спросом 供求之间的平衡, **сбалансированность**, -и [阴]〈经〉一致(性),协调(性);合理的比例, **сбалансированный**, -ая, -ое. Осбалансировать 的过去时被动形动词.②[用作形容词]《会计》平衡的, **сбалансированный**, -ая, -ое [形]●《经〉协调的,一致的,以相互联系的因素、指数平衡为基础的,②经过深思熟虑的,周密考虑的,斟酌过的,权衡过的,掂量过的. **сбалансировать**,-рую, -руешь [完] ●恢复平衡. [Мересь-ев], придерживаясь за стену руками, сделал шаг. За-хрустела кожа протеза. Тело понесло в сторону, но он сбалансировал рукой. (Б. Полевой)梅列西耶夫双手扶着墙迈了一步,假肢的皮革咯吱作响,身体歪到一边,但他用一只手使身体恢复了平衡.||(及物)平衡.~ питание 平衡饮食.~ бюджет 平衡预算.②**балансировать** 的完成体, **сбалансировать**,-рую, -руешь [完](及物)〈经〉使彼此联系的因素、指数平衡,使一致,使协调,使成最佳比例. **сбаловать**, -лую, -луешь [完] (无补语)〈俗〉淘气, **сбаловаться**, -луюсь, -луешься [完]〈口语〉同избаловать-ся. **сбалтывание**, -я[中]〈口语〉сбалтывать的名词. **сбалтывать**, -аю, -аешь [未] сболтать 的未完成体. **сбалтываться**, -ается [未]〈口语〉сболтаться 的未完成体. сбалтывать 的被动态. **сбалчивание**, -я[中]〈俗〉同 сболчивание. **сбалчивать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉同cболчивать. **сбалчиваться**, -ается [未] 〈俗〉同сболчиваться. Осбал-чивать 的被动态. **сбарышничать**, -аю, -аешь [完](无补语)〈俗〉барышни-чать 的完成体. **сбатлон**, -а[阳]〈俗〉乞丐,叫花子, **сбатлошник**,-a[阳]〈俗〉 ●乞丐,叫花子●乞丐的打狗棒. **СБатр** — стартовая батарея 发射炮兵连. **сбацать**, -аю, -аешь [完] (无补语)〈行话〉溜达,走一走(同义 пройтись). Я пройдусь. Сбацаю от горы до бере-ra. 我去走一-走,从山脚溜达到岸边,●(及物)〈口语,蔑》迅速、匆忙地做好某事.●(及物)〈口语,蔑》唱(歌),跳(舞),奏(曲子). **СББ** - скоростная бомбардировочная бригада 高速轰炸旅. **СБВ** — сточно-бытовые воды 生活污水,生活脏水, **СБВ** — электродегидратор нефти Слонима, Беклевише-ва и Валявского 斯洛尼姆、别克列维舍夫和瓦利亚夫斯基石油脱水器 <5717> 石油脱水器. **СБД** [эс-бэ-дэ] — силы быстрых действий (法国的)快速行动部队. **СБДПС** = специальный батальон дорожно-патрульной службы 道路巡逻勤务特种营. **сбег**, -а [阳] ❶同 **сбегание**. **~ воды** 水向下流. **~ стружки с резца** 刨屑从刀具上落下. ❷《专〉(木材)尖削; 尖削率, 尖削度. ❸(某物的)陡降坡面. **крутой ~** 很陡的下坡. ❹排液装置. **~ для воды** 排水口, 泄水口, 放水孔. ❺〈专〉退刀扣, 尾扣. **~ резьбы** 螺纹尾扣. **~ проточки** 退刀扣. ❻〈方〉逃跑, 私自出走. **сбегание**, -я [中] **сбегать**, **сбегаться** 的名词. **~ воды по жёлобу** 水顺水槽流下. **~ с любовником** 跟情夫私奔. **сбегать¹**, -аю, -аешь [完] 〈口语〉(为某事到某处)跑一趟. **~ за врачом** 跑去请一趟医生. **~ за хлебом** 跑去买一趟面包. **~ на станцию** 到车站跑一趟. **Ты сбегай, Феня, погляди—не открыли ли выход на улицу?** (Кремлёв) 费尼亚, 你跑一趟去看看通街大门打开没有? ◇ **сóегай-достань** [用作名词] 〈口语〉琐碎事, 跑腿的事, 举手之劳的事. **Вокруг крутится много подростков: подбирают «бычки», выполняют мелкие поручения типа «сбегай-достань».** 周围有许多半大孩子在转悠: 他们在拣“烟头”, 干些“举手之劳”的小差事. **сбегать²**, -аю, -аешь [未] **сбежать** 的未完成体. ❷(道路等)沿斜坡而下, 延伸下去. **Лестница сбегала к рекé.** 阶梯顺坡而下通到河边. **Домики деревни, расположенной на склоне горы, сбегают до самого подножья.** 山坡上的村舍一直蔓延到山脚下. **Плетень, огибая с двух сторон избу и дворик, сбегал к воде.** (А. Н. Толстой) 篱笆从两侧环绕木屋和庭院, 一直往下延伸到河边. || 垂落, 垂下(同义 **ниспадать**). **Длинные пряди белокурых шелковистых волос сбегали золотистыми изгибами по обеим сторонам её загорелого... личика.** (Григорович) 一缕缕长长的、光滑柔软的淡黄色卷发垂落在她那晒黑的脸两侧. **сбегаться¹**, -ается [完] (马)合套. **Кони сбегались.** 马合套了. **сбегаться²**, -аются [未] **сбежаться** 的未完成体. ❷(道路、河流等)会合, 汇合, 汇流. **Несколько бойких горных речек сбегались в одну.** (Мамин-Сибиряк) 几条奔腾的山间小溪汇流到一起. **сбедить**, -дишь [完] (及物)〈方〉使遭不幸. **Что же ты делаешь со мною, сынок? — говорил он уже чуть не плача. — Хоть утра бы дождался. Сбедишь ведь ты себя по дороге ночью-то. Слышал, поди, что говорят люди про эти места?... Может, всё-таки вернёшься?** (Алексеев) “你要把我怎么样啊, 孩子?”他已经几乎是在哭着说了,“哪怕等到早上也好啊, 深更半夜的, 路上你会遭殃的, 想必你听到过人们对这一带的议论?……也许, 你还是回来?” **сбежать**, сбегу, сбежишь, сбегут [完] (未 **сбегать**) ❶跑下去, 向下跑去. **~вниз** 向下跑去. **~ по лестнице вниз** 跑下楼去; 沿阶梯跑下. **~ вниз по крутому бережку** 沿陡峭的岸跑下. **Никита сбежал с крыльца по хрустящим ступеням.** (А. Н. Толстой) 尼基塔沿着咯吱作响的梯磴跑下台阶. || 脱落, 掉下. **Звенья гусеницы сбежали с колеса.** 履带链节从轮子上脱落了. ❷流下, 向下流. **Слеза сбежала по щеке.** 眼泪顺面颊流下. **С весны пронёсся ливень, воды сгладили поверхность и сбежали стремительно, не напоив землю.** (Федин) 开春下了一场瓢泼大雨, 雨水仅冲刷地面, 还没有灌透土地便奔腾而下了. || (雪)消融; (颜色等)退去, 褪色, 掉色. **Сбежали снега, с юга подул сладкий ветер, зазеленели лозняки по берегам рек и озёр.** (А. Н. Толстой) 积雪消融, 刮起清香宜人的南风, 江河湖泊岸边的柳树开始发绿. **Почём аршин платила? Да не линючее ли?... Ну-ка, Дай пожую кончик—не сбежит краска?** (Сергеев-Ценский) —俄尺衣料花了多少钱? 褪色吗?……来让我咬一咬布边, 看颜色会不会掉. || (面部的红晕、笑容等)消失. **Улыбка сбежала с его лица.** 他脸上的笑容荡然无存. **Робко взглянул Алексей на Патапа Максимыча, и краска сбежала с лица. Побледнел, как скатерть.** (Печерский) 阿列克谢看了看帕塔普·马克西梅奇, 脸上的红晕消失了, 苍白得像一张纸. **С лица [Валетины Сергеевны] сбежало выражение неги, оно стало сразу холодным и несколько грубым.** (Куприн) 瓦列金娜·谢尔盖耶夫娜脸上的温存消失了, 立即变得冷漠, 并带有几分粗鲁. ❸〈口语〉(煮沸时)溢出(同义 **уйти**). **Молоко сбежало.** 奶潽了. **— Уха-то у меня сбежит! — Он встал и вышел вон.** (Горький) “我的鱼汤要潽了!”他起身走了出去. ❹逃跑. **~ из тюрьмы** 越狱逃跑. **~ из солдат** (士兵)开小差. **~ с каторги** 从苦役地逃跑. || 偷偷跑走, 溜走. **У меня жена с ремонтёром отсюда с тоски сбежала и оставила мне грудную дочку.** (Лесков) 我的妻子因不甘寂寞和一个马匹采购员私奔了, 给我扔下一个吃奶的小女儿. || 〈口语〉为摆脱某人或某种令人不愉快的事情而提前离开某处, 逃避, 躲开. **~ с уроков** 提前离开课堂. **~ от гостей** 逃避来客, 摆脱来客. **сбежаться**, -ежится, -егутся [完] (未 **сбегатся**) ❶跑到一起, 跑聚拢来. **Туннель был набит людьми... Оказалось, что сюда сбежалась целая деревня, спасаясь от авиации.** (Катаев) 隧道里挤满了人……原来全村的人都跑到这里躲避空袭. **Сбежались со всех сторон собаки всех сортов.** (Гоголь) 各种各样的狗从四面八方跑到一起了. || 〈口语〉聚, 会聚, 聚集. ❷〈旧〉互相跑近; 跑着相遇, 相碰. **Они сбежались и схватились руками.** (Л. Толстой) 他们跑到一起, 互相抓住对方的手. **В последней комнате перед директорским кабинетом сбежался он, прямо нос с носом, с Андреем Филипповичем.** (Достоевский) 在紧临厂长办公室的一个房间里他同安德烈·菲利波维奇面对面地撞上了. ❸猛然聚拢. **Брови матери сбежались к переносью.** (Пермитин) 母亲双眉紧锁. **сбежистость**, -u [阴] 〈林〉尖削度. **сбежистый**, -ая, -ое [形] 〈林〉尖削的. **Бревно сучковато и сильно сбежисто.** 这原木多节疤, 很尖削. **сбер**. = **сберегательный** 储蓄的. **сбер...** [复合词第一部] 表示“储蓄的”. 如: **сберкасса**, **сберкнижка**. **сбербанк**, -а [阳] (**сберегательный банк**) 储蓄银行. **сбербанковский**, -ая, -ое [形] **сбербанк** 的形容词. **сберегание**, -я [中] **сберегать** 的名词. **сберегатель**, -я [阳] 〈旧〉(银行)储户, 存户. **сберегательный**, -ая, -ое [形] 储蓄的. **~ билет** 储蓄存单. **~ вклад** 储蓄存款. **~ая касса** 储蓄所. **~ое дело** 储蓄业务. **откладывать деньги на ~ую книжку** 把钱存进存折. **сберегать**, -аю, -аешь [未] **сберечь** 的未完成体. ◇ **сберегающая технология** 节约和保护资源的工艺. **Понятно, что в годы войны было не до сберегающих технологий. Понятно, что лучше может быть оставить эту нефть [новое месторождение] в наследство будущим поколениям.** 可以理解, 在战争年代顾不上节约和保护资源的工艺. 当然, 把这新油田留给子孙是再好不过的了. **сберегаться**, -ается [未] **сберечься** 的未完成体. ❶ **сберегать** 的被动态. **сбережение**, -я [中] ❶ **сберечь** — **сберегать** 的名词. **~ Bpéмени** 爱惜时间. **~ здоровья** 爱护身体. **отдать деньги на ~** 存钱. ❷[常用复数] 积蓄, 存款. **трудовые ~я** 劳动储蓄. **истратить ~** 花掉积蓄. **У Василия Петровича были небольшие сбережения, которые он копил уже давно.** (Катаев) 瓦西里·彼得罗维奇有一小笔存款, 是很长时间积攒下来的. **сберечь**, -регу, -режёшь, -регут; **сберёг**, -регла, -ло; **сбёгший**; **сбережённый**; -жён, -жена, -жено; 副动词不用 [完] (未 **сберегать**) (及物) ❶保存好, 保管好, 保藏好(不使丧失). **~ ценные документы** 保管好珍贵文献. **~ книги** 保藏好书籍. || 保护住, 保持住(健康、荣誉等). **~ здоровье** 保护身体. **~ свою честь** 保护名誉. **~ красоту** 保持美色. <5718> юные силы 保持住青春活力,||〈转)铭记.~в сердце лю-бовь 把爱珍藏在心底,~ все обиды в памяти 将一切怨恨铭记在心。●保护好,保存好(使不受损害). ~ продукты от порчи 保存好食品以免腐坏,~ яблони от мороза 保护好苹果树不被冻坏,~ лес от порубок 保护好森林免遭砍伐,- шубу от моли 保存好毛皮大衣不受虫蛀. || 保卫(使免遭灾难、危险、灭亡等). Он сделал всё, что мог: Себя в бою не пожалел, А родину сберёг. (Исаковский)他做了他所能做的一切:战斗中不怜惜自己生命,而保卫住了祖国. Для мира сбережём свою планету. (Дудин)我们要为和平保卫我们的星球. Не бойтесь за сестру: товарищи сберегут её. (Матюшина)不要为姐姐担心,同志们会保护好她的. Как радовалась я, что сына от фашистов сбере-гла. (Сафронов)我多么高兴,我保住了儿子,使他免遭法西斯杀害,●积攒;节省下.~ деньги 积攒下钱. Татьяна Вла-сьевна рассказывала мужу, что она купила на базаре, сколько истратила, а сколько сберегла. (Горький)塔季扬娜·弗拉西耶夫娜向丈夫讲述,她在市场上买了些什么,花了多少钱,节省下多少钱. Каждый сбережённый пуд же-леза, угля, хлеба позволит нам ускорить темпы даль-нейшего развёртывания социалистического наступле-ния. (Киров)节省下的每一普特铁、煤、粮都能使我们加快进一步展开向社会主义进军的速度, **сберечься**, -ежётся, -егутся; -ёгся, -глась, -глось; сберёг-шийся;副动词不用[完](未**сберегаться**) (口语》保存下来. Не сохранилось ли у неё писем его? Если сберег-лись они, попроси прислать их мне. (Чернышевский)她那儿没保存他的信吗?如保存了下来,请让她给我寄来.●积攒下,储存下(未动用). Сбереглось несколько тонн го-рючего. 积攒下几吨燃料. **сберкасса**, -ы [阴]储蓄所, хранить деньги в ~e 把钱存在储蓄所. **сберкнижка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]存折. На сберкниж-ке у него тысячи. (Панова) 他存折上有数千卢布、 **сбесить**, -ешу,-есишь [完](及物)〈俗〉同взбесить. **сбеситься**, -ешусь, -есишься[完]〈俗〉●同 взбеситься. Да вы сбесились, Матрёна Матвеевна. При командире и такие слова! (Лавренёв) 您疯啦,马特廖娜·马特维耶夫娜,在指挥员面前说这种话!②变傻,变呆;昏头(同义ошалеть, одуреть). — Да вы тут совсем сбеси-лись! - гремел старик на подгулявших рабочих. — Чему обрадовались-то, черти? (Мамин-Сибиряк)“你们都昏了头了!”老人冲着有几分醉意的工人们吼道,“高兴什么呀,你们这些混账东西!”Ой, она сбесится от радости, увидя тебя! (Бахметьев)啊呀,见到你她会高兴得发懵! **СБИ** — система бортовых измерений 机上测量系统. **сбив**¹,-а[阳]去掉,除去.~ окалины 除去氧化皮,除去锈垢. **сбив**², -а[阳](某种进程、发展中的)意外的偏差,变故,反常.- человеческой судьбы 人的命运中的变故, **сбивалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]搅拌器,搅打器.~ для яйц 鸡蛋搅打器, **сбивальный**, -ая, -ое [形]搅拌用的;搅泡沫用的;搅稠用的, **сбивание**, -я [中] сбивать 的名词. **сбивательный**, -ая, -ое [形]同 сбивальный. **сбивать**, -аю, -аешь [未] сбить 的未完成体, **сбиваться**, -аюсь, -аешься[未] ● сбиться的未完成体.②сбивать 的被动态. **сбивка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] сбить сбивать 1,3,8,10解的名词.~ масла 搅拌黄油.~ щитов 打掉挡板.~ льда с мостовой 除去路面上的冰, **сбивной**, -ая, -ое [形]搅拌用的,搅稠用的. ~ые машины搅拌机,②搅制的.~ая пастила 搅制的水果软糕. ~ крем搅制的乳脂. **сбивчиво** [副] сбивчивый 的副词. ~ говорить 说话语无伦次.~ шагать 步子迈得跌跌撞撞,走路跌跌撞撞, **сбивчивость**, -и [阴] сбивчивый 的名词.~ ответа 回答语无伦次~ показаний 证词自相矛盾, **сбивчивый**, -ая, -ое; -чив,-а,-o[形]前后不连贯的,逻辑混乱的,自相矛盾的(同义путаный, беспорядочный).~ые объяснения 自相矛盾的解释,~ рассказ颠三倒四的叙述.~ые ответы 语无伦次的回答. || 令人困惑不解的。~ TOH 令人困惑不解的口吻,~ые данные 令人困惑不解的资料.●快慢不均的,节奏不匀的(同义 неровный). ~ пульс不均匀的脉搏.~ые толчки сердца不均匀的心跳, ~ шаг踉跄的脚步,●〈俗〉容易使人误入歧途的.————Там дорога сбивчивая, — сказал хозяин. — Уж я знаю эти места:ночью непременно собьёшься. (Н. Успенский)“那儿的路不好走,容易迷失方向,”主人说,“我可了解这些地方:夜里肯定会迷路的,” **сбир**, -а[阳]●〈史〉(宗教裁判所的)低级职员.●(旧时意大利的)小警官;警察,③〈转,蔑》暗探,密探,[法语 sbire <意大利语 sbirro] **сбирание**, -я[中]〈旧,口语〉сбирать, сбираться 的名词. **сбиратель**, -я[阳]〈旧,口语〉收集家,收藏家(同собира-тель). **сбирать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧,口语〉同 собирать. **сбираться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧,口语〉同собираться.Сбирались группы партизан по подмосковным пере-лескам. (Антокольский) 一组组游击队员在莫斯科近郊的各个小树林里聚集. **СБИС** - сверхбольшая интегральная схема 超大规模集成电路. **сбитенный**, -ая, -ое [形]〈旧〉1 сбитень的形容词.②[用作名词] **сбитенная**, -ой [阴] 热蜜水小铺, **сбитенщик**, -a[阳]〈旧〉卖热蜜水的(人). **сбитенщица**, -ы [阴]〈旧〉сбитенщик 的女性. **сбитень**¹, -тня[阳]〈旧〉热蜜水(19世纪中叶以前的一种饮料). **сбитень**², -тня[阳]〈俗〉壮实的人, **сбитый**, -ая, -ое. сбить的过去时被动形动词.●[用作形容词]撞坏的,碰坏的,~ое лезвие 碰坏了的刀刃.||〈口语》踏歪的,穿歪的(指鞋). ~ые сапоги 穿歪的靴子.||(皮肤)磨坏的,磨破的.~ая шея 磨破了的脖子,~ая пятка 磨破皮的脚后跟.●[用作形容词]搅出沫的,~ые сливки 搅好的奶皮.●[用作形容词]蓬乱的,凌乱的(指毛、发等). лошадь с густыми ~ыми гривами 鬃毛浓密而又蓬乱的马,●[用作形容词]〈口语〉壮实的,结实的(指人体)(同义 плотный, крепкий). ~ое тело 健壮的躯体. Сторож———приземис-тый и сбитый, в кольцах синей цыганской бороды.(Вольнов)看门人长得敦敦实实,一脸发青的茨冈人特有的大胡子. ◇ **плотно(或крепко) сбит кто** 体格健壮, **сбить**, собью, собьёшь; сбей; сбитый [完] (未 **сбивать**)(及物)●打掉,打下,撞下,敲下(同义сшибить). ~ замок с двери 把锁从门上撬下来~ яблоко с дерева 打下树上的苹果. ~ снег с валенок 掸掉毡靴上的雪. ~ с вывесок императорские орлы 从招牌上敲掉帝国鹰徽,~ оковы с кого-л. 打掉某人身上的枷锁.||(风等)吹落,打落. Яблоки, сбиваемые ветром, скатывались во двор. 风吹落的苹果滚进院子. Béтер ещё не совсем улёгся, изредка сбивая с тополей горстки... листвы. (Федин)风还没有完全停息,间或从白杨树上刮落几片树叶. || 推倒,撞倒.~ человека с Hoг 把人撞倒. Я сбил его на втором раунде. (Леонов)在第二个回合中我把他击倒. Я так боялась, что они [ко-ни] собьют тебя дышлом! (Фадеев)我可担心马的辕杆会把你撞倒呢! || 击落,打落,打下(飞鸟、飞机). ~ птиц打落飞禽. ~ самолёт 打落飞机. ~ пулей 用子弹击落,|| 打退,击退,打跑,~ заслон противника 击退敌军的屏护队,- противника с позиции 把敌人从阵地上打退,|| 使(烟、气等)向下,下落. Пыхая сбиваемым книзу от мороза паром, прокатился паровоз. (Л. Толстой)火车头向前滚动,喷出的蒸汽由于天气严寒被低低地压向地面,●砍钝(刀刃等);撞歪;磨坏,~ лезвие 砍坏刀刃.~ головку заклёп-ки 打歪铆钉帽,~ рукоятку 撞坏把柄.||〈口语》穿坏,穿歪(鞋). ~ сапоги 把靴子穿坏. <5719> (鞋). **~ сапоги** 把靴子穿坏. **~ каблуки** 把鞋后跟磨歪. || 〈口语〉弄伤, 擦破, 磨破(皮肤). **~ палец до крови** 把手指磨出血. **~ пятку** 磨破脚后跟. **~ руки** 擦伤手. ❷猛撞猛推使离开原来位置. **~ набекрень папаху** 把毛皮高帽歪到一边. **[Бэла] начала метаться, сбила перевязку, и кровь потекла снова.** (Лермонтов) 贝拉辗转不安, 折腾起来, 弄得绷带移位, 又流血了. || 挪动后使错开原来的正确位置, 使失灵. **~ прицел** 使瞄准器错位. **~ настройку радиоприёмника** 使无线电接收器调谐错位失灵. || 《转》打乱, 破坏. **~ план** 打乱计划. **~ порядок** 破坏秩序. **~ расчёты** 破坏盘算. **~ mar** 走乱步子. ❸使偏向一侧, 使偏离通常的或正确的方向. **Ко мне подскочил «красноармеец» и ударом под локоть сбил винтовку в момент выстрела.** (Вершигора) 一个“红军战士”一跃到了我跟前, 就在开枪的那一刹那撞了一下我的肘部, 使步枪偏向一侧. ❹ **c чего**. **~ с дороги** 使迷路. **~ с курca** 使偏离航向. **Башкиры сбили врага со своих следов.** (Злобин) 巴什基尔人甩掉了敌人的跟踪. || 使出偏差. **~ Cо счёта** 使数不清数. **~ с ритма** 使节奏紊乱. **Пермяков заранее обдумал разговор с дочерью, и этот вопрос не застал его врасплох, хотя несколько сбил с намеченного плана.** (Попов) 佩尔米亚科夫事先周密地考虑了同女儿的谈话, 所以这一问题并未使他感到措手不及, 但多少使他偏离了预定计划. || 使改变想法. **У него гвоздь в башке!... Он на чём упрётся, не собьёшь!** (Скиталец) 他主意正着哪! 执拗起来, 你是改变不了他的想法的! ❺ **на что** 〈口语〉把(思路、话题)转到……方面(同义 **перевести**). **Я заговорю о другом, а он, смотришь, тотчас собьёт разговор на лошадь Казбича.** (Лермонтов) 我一开始讲别的事, 他, 你瞧, 马上就把话题转到卡兹比奇的马上了. || 〈口语〉怂恿, 撺掇; 劝告, 建议. **Жена [приятеля] удивительный человек; всё сбиваю её, уговариваю, чтоб она учиться пошла.** (Чехов) 我朋友的妻子是个了不起的女人; 我一直劝说她去学习. ❻ **с чего**. **Плотники мы... Ну, сбили меня в певчие. Два года пел в Бугуруслане и плотничал.** (Скиталец) 我们是木匠……人们撺弄我参加了唱诗班, 我在布古鲁斯兰唱了两年, 还干了木匠活. ❼使出错, 使乱套. **Вызвалась аккомпанировать Марья Фёдоровна, но на первых же тактах она сбилась сама, сбила певца и сконфузилась.** (Куприн) 玛丽亚·费奥多罗夫娜自告奋勇担任伴奏, 但头几拍自己就弹错了, 搞得唱歌的人也乱了拍子, 她很不好意思. || 使糊涂, 使慌神, 使不知所措. **Ответы мой продолжали быть вполне удовлетворительны. Он [Учитель] пробовал сбивать меня и не сбил.** (С. Аксаков) 我的回答仍然完全合格. 教师曾试图问懵我, 没有成. **Мысли баронессы были сбиты, спутаны, глаза печальны.** (Шишков) 男爵夫人被搞得六神无主, 思想乱了套, 眼神忧郁. || 使(毛发)蓬乱. **~ волосы** 弄乱头发. ❽使消失, 使消退. **~ температуру жаропонижающими средствами** 用退烧药退烧. **~ огонь** 灭火. || 减少, 降低. **~ цену** 降价. **Фабрикант задумал сбить ещё плату.** (Мстиславский) 工厂主打算再降低工资. ❾钉在一起, 钉成……(同义 **сколотить**). **~ две доски** 把两块板子钉在一起. **Транспорты привезли французским войскам вполне готовые стены и крыши деревянных бараков; их оставалось только поставить и сбить гвоздями.** (Сергеев-Ценский) 运输船为法军运来了现成的简易木房的墙壁和屋顶; 只消把它们搭起来用钉子钉上即可. || 〈口语〉拼凑(戏剧)(职业用语). **Умение «сбить» спектакль, к сожалению, нередко подметает многие прочие умения, необходимые для создания художественно полноценного произведения.** 很遗憾,“拼凑”戏剧的本领常常取代了为创作一个艺术上有真正价值的作品所必不可少的许多其他的能力. ❿〈口语〉使聚到一起. **сбитые в кучу телеги** 聚成一堆的大车. **~ в колонну** 使排成一行. ⓫[用于无人称句] **К полудню свежим ветром их [облака] сбило в сплошную тучу и понесло на север.** (Короленко) 到了中午一阵凉风将云彩吹集成一大片乌云向北刮去. || 〈口语〉拼凑, 凑成(集体、团体). **~ бригаду** 凑一个生产队. **наскоро сбитые отряды** 仓促拼凑的几个支队. **Донская армия, сбитая из казаков всех возрастов, — стала на границах.** (Шолохов) 由年龄不一的哥萨克组成的顿河集团军已进驻边境. ⓬〈俗〉积攒(同义 **скопить**). **~ копейку** (或 **деньгу**) 攒钱. **Денег он сбил по тот день... 6 рублей 50 копеек.** (Л. Толстой) 到那天为止他攒了6卢布50戈比的钱. ⓭搅开, 搅匀, 搅稠. **~ белки** 搅蛋白. **~ желтки** 搅蛋黄, 打蛋黄. || 搅松, 搅起泡沫. **~ масло** 把奶油搅起泡沫. **~ крем** 搅制做糕点的奶油. ⓮用干打垒方法建造. **~ из глины домик** 用干打垒方法盖小房子. **~ из глины стены** 用干打垒方法打土墙. ◇ **сбить мир** (或 **сход**) 召开米尔大会(或村社大会). **сбить с нарезки** кого 〈俗〉使…仓皇失措, 使…发蒙, 使…糊涂, 使…莫名其妙. **сбить с панталыку** 见 **панталык**. **сбить с пахвей** 〈旧〉把…弄糊涂. **сбить спесь** (或 **гонор**, **форс**) **с кого** 打掉某人的傲气, 打掉某人的威风, 打掉某人的气焰. **— Что ты хвастаешься? — вязался я в разговор. Мне хотелось сбить с Петьки гонор.** (Беляев) “你吹什么牛?”我加入谈话, 我想打掉彼得卡的傲气. **сбить с пути (истинного)** 见 **путь**. **сбить с толку** 见 **толк**. **сбить шерсть** 开毛. **[Крестьянки] сами разбирают, причёсывают и сбивают шерсть.** 农妇们自己清理、分梳和开毛. **сбиться**, собьюсь, собьёшься; сбейся [完] (未 **сбиваться**) ❶被撞歪, 被打歪, 被碰歪. **Бинт сбился.** 绷带歪了. **Галстук сбился.** 领带歪了. **Очки сбились с переносья.** 眼镜歪到鼻梁一边. **Волосы сбились на одну сторону.** 头发全倒向一边. **[Ольга Ивановна] поправила свою шляпку, сбившуюся набекрень.** (Федин) 奥莉加·伊万诺夫娜理了理歪到一边的礼帽. || (因挪动、错位)受破坏, 失灵. **Настройка радиоприёмника сбилась.** 收音机调谐因错位而失灵. ❷被砍坏, 撞坏, 踢坏. **Лезвие сбилось.** 刀刃被砍坏了. **Сбились копыта.** 蹄子跑坏了. || 〈口语〉(鞋)穿坏, 穿歪. **Сбились чёботы.** 高跟靴穿坏了. ❸(常接 **с чего**) 偏离方向; 迷路. **~ в гopáx** 在山里迷路. **~ с кýpca** 偏离航向. **~ c дороги** 迷路. **~ со следа** 失去踪迹, 找不到踪迹. **Не давай плоту сбиться с русла.** 别让木筏偏离河道. || 偏离(计划、正题等). **~ с плана** 偏离计划. **~ с шагa** 走乱了步子. **~ со счёта** 数错数. **Танцоры сбились в ритме.** 跳舞的人乱了拍子. **Разговор сбился с темы.** 谈话离题了. **Хор сбился с тона.** (Степанов) 合唱走调了. || 《转》走上邪路, 堕落(同义 **опуститься**). **Сбился человек, запил и ограбил где-то и кого-то.** (Достоевский) 这个人堕落了, 酗起酒来, 还在什么地方抢劫过人. ❹ **на что** (不知不觉)被搞得走了样, 被搞成……, 被搞得像… **Этот рассказ сбился на сказку.** 这篇小说成了童话. **Комедия тогда бы сбилась на аллегорию.** (Гоголь) 那样的话, 喜剧就会成为寓意性作品了. ❺出错, 搞错, 搞乱套. **~ на экзамене** 考试时答错. **~ в показаниях** 供词前后自相矛盾. **На первые два вопроса он отвечал хорошо, а потом сбился.** 他头两个问题回答得挺好, 后来就乱套了. **Тётя Марфа хотела было поиграть какой-то вальс старинный, да сейчас же сбилась.** (Боборыкин) 玛尔法婶婶本想弹一段古老的华尔兹舞曲, 可是一开始就弹错了. || 慌乱. **Но тут красноречие изменило Аркадию; он сбился, замялся и принуждён был немного помолчать.** (Тургенев) 这时阿尔卡季雄辩的口才突然不灵了, 他很慌乱, 不知所措, 只好稍稍沉默一会儿. ❻聚在一起, 挤在一起, 聚集. **Волчата, все трое, крепко спали, сбившись в кучу.** (Чехов) 三只小狼崽挤成一团, 睡得很熟. **Перед домом сбилось несколько десятков автомашин.** (Борзенко) 房前一辆靠一辆地停了几十辆汽车. **Bcë богатое, именитое в Заполье сбилось именно на Хлебной улице.** (Мамин-Сибиряк) 所有扎波利耶的富贵名门都聚集在面包街. || 〈口语〉组成, 构成, 形成. **Около этого места быстро, быстро сбилась толпа.** (А. Н. Толстой) 在这地方附近很快就聚集了一堆人. **Студенты сбились в** <5720> У него сбилось сотни две-три рублей. 现在他攒了二三百卢布. Teперь хоть от мёду копейка собьётся.(Никитин)现在哪怕靠蜂蜜也能攒下钱了. Очень бы хо-телось побывать в Москве, деньгами только никак не могу сбиться. (Писемский) 真想到莫斯科去玩玩,可是钱怎么也攒不起来,●搅拌,搅开,搅稠. Сливки сбились. 奶皮搅好了. Желтки сбились. 蛋黄搅开了.●〈口语〉(毛发等)蓬乱,纠结在一起. [Лошади] были безобразно худы и покрыты ещё зимней, клоками сбившейся шерстью.(Л. Толстой)马匹干瘦得不像样子,披着还是冬季未退的、蓬乱得纠结成一绺绺的毛.●钉在一起(同义Cколотиться).Доски хорошо сбиваются гвоздями. 木板能用钉子很好地钉在一起. || 用钉子钉成. Ha базарной площади сбива-лись новые лотки и палатки. (Гладков)集市广场上钉起新的货摊和货亭. ◇ **сбиться с деньгами** 〈俗〉积蓄一定数量的钱, **сбиться с ног** (因奔波、张罗)疲惫不堪. Папа сбился с ног в заботах о больной матери. 爸爸为了照顾生病的妈妈,忙得精疲力竭. **сбиться с ноги** 迈错脚,走错步子(与人同行或操练步伐时不合拍). **сбиться с панталыку** 见 па-нталык. **сбиться с пахвей** 〈旧〉困惑. **сбиться с пути(истинного)**见 путь. **сбиться с толку** 见 толк. **сбичеваться**, -чуюсь, чуешься [完]〈口语)堕落,沉沦,变成流浪汉,变得醉生梦死, **СБК** [ эс-бэ-ка] — сеялка бороздковая кукурузная 玉米沟播机(如CБК-4). **СБК** стационарная барокамера 固定气压舱, **СБК**-[ эс-бэ-ка] — стройтельный башенный кран 建筑用塔式起重机——(如СБК-1, СБК-5). **сб-к** - сборник集,汇编, **СБКВ** — система бесплатформенной курсовертикали 无平台姿态和航向基准系统. **сб-ки** - сборники 集,汇编. **сб. л.** сборный лист 索引图. **сблатоваться**, -уюсь, -уешься [完] с кем与………结交,与……做朋友(青年用语). **сблёв**, -а[阳]〈行话,藐〉令人厌恶的事物,令人不愉快的事。◇ **до сблёва** чего 很多,大量地. Денег у него до сблёва.他有很多钱. наработаться до слёва 干许多活. **сблевать**, -люю, -люёшь[完] (未 **сблёвывать**) (无补语)〈俗〉呕吐出. Людишки эти до такой степени испьянст-вовались... Нагнётся вот эдак сапоги взять, да тут же и... и сблюёт. (Слепцов) 这些人喝得醉到这个份儿……这么一弯腰拿靴子,当时就………就吐了, **сблёвывать**, -аю, -аешь [未] сблевать的未完成体, **сближать**, -аю, -аешь [未] сблизить 的未完成体, **сближаться**, -аюсь, -аешься [未] **сблизиться** 的未完成体,• сближать 的被动态. **сближение**, -я [中] 1 сблизить сближать, сблизить-ся - сближаться 的名词,~ соседей 邻居之间的互相接近. ~ труда умственного и физического 脑力劳动和体力劳动的接近. Её судьба меня занимала, я радовался неожиданному нашему сближению. (Тургенев) 我对她的身世很感兴趣,我很高兴我们意外的接近. Вся эскадра двинулась на сближение с японцами, которые поспе-шили отойти. (Степанов) 舰队向仓皇后退的日军靠近.②〈旧〉相仿,相似,近似(同义сходство, подобие). **сближенность**, -и [阴](位置)靠近,贴近.~ домов 房屋贴近. ~ проводов电线离得很近, **сблизить**, сближу, сблизить; сближенный [完] (未 **сбли-жать**)(及物)●使互相接近.~ ножки циркуля 使圆规的两脚靠近. Они оживлённо разговаривали, сблизив го-ловы. (Slavin)他俩头靠头热烈地谈论着.Авиация сбли-жает континенты и океаны.飞机缩短了各大陆和各海洋之间的距离;飞机使各大陆和各海洋相互离得更近了,②使亲密,使亲近,使关系密切. Некоторое сходство в характе-рах и обстоятельствах жизни должно было их сбли-зить. (Пушкин)性格以及生活环境的某些相似之处应该使他们彼此接近. Родство специальностей сблизило их.(Павленко)由于专业相近,他们的关系密切了,|| 使密切联系. ~ науку и производство 使科学同生产密切联系,~ теорию с практикой 使理论联系实际.~ литературу с действительностью 使文学联系现实,③缩小……之间的差别. ~ город с деревней 缩小城乡差别.~ ýмственный труд с физическим 缩小脑力劳动同体力劳动的差别,|| 找到……之间的相似之处. ~ славянский язык с санскрит-ским 找到斯拉夫语同梵语的相似之处,|| 使相像,使相似. Ta-ково удивительное свойство степной земли, сближаю-щее её с морем. (Гроссман)这就是草原的令人惊异的特性,这种特性使它近似海洋, **сблизиться**, сближусь, сблизиться [完] (未 **сближаться**)●(互相)靠近,贴近. Наконец губы наши сблизились и слились в жаркий упоительный поцелуй. (Лермон-тов)最后我们的嘴唇贴近了,融合成令人陶醉的热吻. Про-тивники сблизились. 敌对双方靠近了. Уменьшив ход, он [командир «Решительного»] сблизился со «Стере-гущим». (Степанов)减速后,“坚决号”船长靠近了“守护号”.②互相亲近起来,关系密切起来.Мы сблизились очень скоро. 我们很快就亲近起来. Это уныние не меша-ло ему сблизиться с Катей. 这种忧郁并未妨碍他和卡佳亲近●相似,相近,接近. Взгляды сблизились. 观点接近了, **сблокировать**,-рую, -руешь; сблокированный [完](及物)《专〉使组成一体;装配,组装.~ элементы аппарата 装配仪器元件,~ Kомплект лесов安装脚手架.||使(建筑物)联成一体. сблокированная птицефабрика 联合禽产品加工厂. 16 цехов сблокированы в один корпус объёмом свыше трёх миллионов кубометров. 16个车间联成一个整体,规模有300多万立方米, **сблокировать**²-рую, -руешь [完](及物)(球类运动中)阻挡,封锁,包围;拦网.~ вратаря 阻挡守门员, **сблокироваться**¹, -руюсь, -руешься [完] блокироваться的完成体. **сблокироваться**²,-руется [完] (无补语)(专〉组成一体,组装起来,装配起来, **сблокировка**,-u[阴]封闭,连锁. **сблудить**, -ужу, -удишь [完] (无补语)〈俗〉干坏事;调皮捣蛋(同义 наблудить). **СБМ** - сигнализатор биохимический малый 生物化学用小信号装置. **СБН** - система безопасности носителя 运载工具安全系统. **СБН**-[ эс-бэ-эн] -сеялка для посева бахчевых культур навесная 悬挂式瓜类作物播种机一(如CБН-3). **СБНИК** - сводный бюллетень новых иностранных книг 外文新书综合通报. **СБО** - служба береговой охраны 海岸警卫勤务, **СБО** [эс-бэ-б] — справочно-библиографический отдел(图书馆)图书目录查找部, **сбоечно-бурильный**, -ая, -ое[形]《矿〉仰钻的,钻巷的.~ая машина 仰钻机,钻巷机. **сбоечный**, -ая, -ое [形]〈矿〉сбойка的形容词, **сбоивать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉(机械运转中)不时间断,不时停转. **сбоина** 或 **сбойна**, -ы [阴] 〈方〉油粕,油渣,油渣饼. **сбойть**, -ою,-ойшь [完,未]《运动》走乱(马在大走中乱跑起来). Рысак сбойл перед финишем. 走马在临近终点时走乱 **сбой**, сбоя,复сбой, сбоёв [阳] ●〈专〉 сбить 2、3解, сбиться1.2解的名词. ~ концов рельс铁轨接轨处移位. ~ ткац-кого рисунка 织造花纹走样,●〈专,口语〉(运行、运转中)间断,不规律. Двигатель работал ровно, без сбоёв. (А.Н. Толстой)发动机运行平稳,没有不规律的动静. Ливен-цев почувствовал, как у него начало давать сбой серд-це. (Сергеев-Ценский)利文采夫感觉到心脏跳动不规律起来.||《运动》走乱(马在大走中乱跑起来).③(专,口语〉(牛、猪、羊的)头蹄下水、●[只用单数]谷糠,麦糠,砻糠.◇**сбой ориентиров** 偏离目标,误入歧途, <5721> **СБ ООН** - Совет безопасности Организации Объединённых Наций 联合国安全理事会,联合国安理会. **сбойка**, -и,复二 сбоек, сбойкам [阴]●《矿>联络坑道,贯通巷道, вентиляционная ~通风联络巷道.●〈矿》打通,接合(巷道). ~ двух выработок 打通两个巷道,●〈口语〉同сбивание. ~ досок 把木板钉在一起, **сбойна**. 见 сбоина. **сбойный**, -ая, -ое[形] сбой 1、3解的形容词, **сбоку**[副]从侧面,从旁边;在侧面,在旁边.Сбоку лес. 旁边是树林. Женщина села на стул, свет падает на неё сбоку.(Горький)这位妇女在椅子上坐下,阳光从侧面照射到她身上.1[用作前置词](接二格) идти саней 在爬犁旁边走.◇ **сбоку припёка** кто-что见 припёка. **сболтать**, -аю, -аешь; сболтанный [完] (未 **сбалтывать**)(及物)(口语〉同 взболтать. коктейль 把鸡尾酒搅匀.- лекарство 把药水摇晃匀. **сболтаться**, -ается [完] (未**сбалтываться**) (口语〉同 взбо-лтаться. **сболтить**, -лчу,-лтишь; сболченный [完] (未 **сболчивать**)(及物)用螺栓把……固定住,装上螺栓. ~ стыки 固定接头,钢轨接头上螺栓. **сболтиться**, -тится [完] (未 **сболчиваться**)用螺栓固定住. **сболтнуть**, ну,-нёшь; сболтнутый [完] (及物或无补语)●〈口语〉闲扯时说走了嘴, лишнее 说多余的话.~ глу-пость 说傻话. ~ не продумав 未加思索而说走了嘴.●〈旧〉闲聊一会儿,闲谈一会儿. Пойдём! Сболтнём слова два, да и опять лет на десять врозь. (Достоевский)走!咱们闲聊几句,然后又要分开十来年. **сболчивание**, -я[中] сболчивать 的名词. **сболчивать**, -аю, -аешь [未] сболтить 的未完成体. **сболчиваться**, -ется [未] 1сболтиться 的未完成体.②c66-лчивать 的被动态. **сбондить**, -дю,дишь [完] (及物)〈粗俗〉偷,偷窃(同义ста-щить, украсть). **cбор**,-a或-y[阳] собрать 8、9解的名词.~ хлопка 收棉花.~ лекарственных трав 采集药草.~ материалов для диссертации 为论文搜集资料.~ налогов收税,征税~ подписей 征集签名,②收集的总量(实物或款项). валовой ~ зерна 粮食总产量. Сбор яйц был вовсе недостато-чен. 收购的鸡蛋数根本不够,|| 征收的费用;税收,страхо-вой ~(运输部门售票时向远程旅客征收的人身)保险费.та-моженный ~海关规费(关税以外的附加费). натураль-ный ~ 实物税. акцизный ~消费税. гербовый ~印花税.|| (剧院等售票的)进款额;票房收入. Благотворительное гулянье устраивается ежегодно и даёт до десяти тысяч чистого сбора. (Гарин)每年都举办慈善游园,纯收入达一万卢布. В театре полный сбоp.剧院观众爆满;剧票全部卖完●〈旧〉汇集,大全.~ анекдотов 笑话集. ~ разного литературного хламу 汇集各种文学垃圾.⑤**coбраться** —собираться 1 解的名词. общий ~全体集合. сигнал ~а集合号. место ~a集合地点.~ на демонстрацию 集合去游行. Сбор по трубе здесь же в девять ноль-ноль. (Шо-лохов-Синявский)九点整听号声在此集合. || 集合号,集合鼓. Сбор пробили барабаны. 敲鼓集合. Наутро трубачи играют сбор. 翌晨号手们吹集合号.⑥(某团体、组织的)集会. пионерский~少先队队会~ ветеранов войны 老兵集会.●(军事部门举办的)预备役军人短期集训. лагерный ~野营集训. ~ допризывников应征前青年集训,||(各种专业人员)短期集训. [Леонид] ехал в Москву на трени-ровочный сбор пловцов. (Раевский)列奥尼德去莫斯科参加游泳集训. Бюро райкома партии согласилось с мо-им предложением: устроить двухнедельный сбор-курсы редакторов стенных газет. (Авдеев) 区党委同意了我的建议:举办一次为期两周的集训——————墙报编辑训练班,●[只用复数]准备(启程).~ык путешествию 旅行前的准备. дорожные~ы旅行准备,收拾行装,кончить ~ы收拾好行装.●〈医〉草药剂. потогонный ~发汗剂, слабитель-ный ~泻剂. ◇ **в сборе** 1) (全体)出席,到场,到齐. Все бы-ли в сборе. 全体到齐. Часов в семь утра Давыдов, при-дя в сельсовет, застал уже в сборе четырнадцать чело-век гремяченской бедноты. (Шолохов)早晨七点左右达维多夫到村苏维埃时,发现已有十四名格列米亚钦斯克贫农到了.2)〈旧〉有,现有. [Деньги] надо послезавтра на Низ посылать, на ловецких ватагах рабочих надобно рассчитать, а в сборе наличных маловато. (Печер-ский)后天要把钱寄到尼兹,渔场要和工人结账,而手头现金太少.3)安装好的,组装好的.Завод должен был поставить в республику 40 тракторных рам в сборе. 工厂应为共和国提供四十台安装好的拖拉机机架. **сбор**. - сборочный 装配的。 **сбора**, -ы [阴]〈口语〉(布料、服装的)褶子,皱褶. **сбористый**, -ая, -ое [形]〈口语〉多褶的,多皱褶的(同义cóо-рчатый). ~ые шаровары 打很多褶的灯笼裤,~ое лицо满是皱纹的脸。 **сборить**,-рю,-ришь [未](及物)〈口语〉(在衣服上)打褶.~ юбку 给裙子打褶,~ рукава在袖子上捏褶子, **сборище**,-а[中] 〈口语〉●一群人,一伙人,一帮人. К нему целыми сборищами ходили хлысты. (Печерский)鞭笞派教徒成群结伙地来找他.[У избы] толпился уже на-род. Архипа заинтересовало это сборище. (Марков) 木屋旁聚集着一群人,这引起了阿尔希普的注意,|| 许多,大批.~ изданий 大批出版物.~ цветов 许多鲜花.●聚会. ве-черние ~а 夜晚聚会, зимние ~а冬日聚会. торговые ча集市. **сборка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] ● собрать собирать 6解的名词. ~ сеялки 播种机的装配.~ лесов 搭脚手架. ~ разборка и винтовки 拆卸和组装步枪. Kобеду цех выдал детали, и бригады приступили к сборке. 午饭前车间下发了零件,于是各生产组开始装配●〈口语〉装配场所,安装场所, pаботать на заводе в е在工厂干装配活儿,●〈俗〉同cóop1 解. Сейчас у нас сборка ему денег, 现在我们正在为他筹集钱.●〈口语》(电视、广播)综合报导(职业用语). местная~关于某一地区的综合(电视、广播)报导.◇**белая сборка** 欧美国家组装的电子产品、家用电器. **жёл-тая сборка** 亚洲国家组装的电子产品、家用电器, **красная сборка** 俄罗斯组装的电子产品、家用电器.**серая (чёр-ная) сборка** 不完全合法组装的电脑, **сборки**²,-рок,-ркам [复](单**сборка**,-u[阴])(在衣服上做的)褶子,皱褶.1юбка в ~у带褶的裙子,шуба со ами на поясе 腰部打褶子的大衣, сделать на юбке 在裙子上打褶. **сборн.** -сборник集,汇编, **сборн.** -сборный 集合的;混合的,联合的;组装的,装配的。 **сборник**, -а [阳]●集,汇编,~ песен 歌曲集,~ задач习题集. ~ пословиц谚语汇编,нотный ~乐谱汇编,статис-тический ~ 统计汇编,выписать стихотворение из ча从诗集里摘抄一首诗.②《专)(液体或气体的)收集器,受槽,回收槽,贮槽.●〈方〉同повойник. ④联队队员,混合队队员(职业用语).⑤〈口语〉各种短期集训队队员(职业用语). **сборничек**, -чка [阳]〈口语〉сборник 1解的指小表爱.②〈方〉сборник 3 解的指小表爱, **сборно**-... [复合词第一部]表示“装配(成)的”、“组装的”,如**сборно-разборный** (завод), **сборно-щитовой** (дом). **сборно-деревянный**, -ая, -оe[形]木结构装配而成的,~ые дома 木结构装配而成的房屋. **сборно-монолитный**, -ая, -ое[形]装配整体式的.~ые ко-нструкции 装配整体式结构, **сборно-разборный**, -ая, -ое [形]可装配可拆卸的,可拼装可拆开的. **сборно-раздаточный**, -ая, -ое[形]《铁路〉沿途零担的.~ вагон 沿途零担车. ~ поезд沿途零担列车. <5722> **сборно-складной**, -ая, -бе[形]可装配折叠的.~ ящик可装配折叠的箱子。 **сборность**, -и[阴]组装程度,装配程度;组装性,装配性, **сборно-щелевой**, -ая, -бе[形]〈口语,讽〉用木板拼接成的(指房屋). **сборно-щитовой**, -ая, -бе[形] ◇ **сборно-щитовой дом** 装配式拼合板房屋, **сборный**, -ая, -ое[形] ●集合的.~ое место 集合地点.~ пункт 集合点.●混合的,联合的. ~ая команда города 市联队.1[用作名词] **сборная**, -оŭ[阴]混合队,联队. капитан ~ой баскетболистов 篮球联队队长. вратарь городской ~ой 市混合队守门员, юношеская ~少年联队. Победила наша сборная. 我们联队赢了,●拼凑的,杂凑的.~ая ме-бель 拼凑在一起的家具,~ая уха杂和鱼汤. || (各种题材、体裁)混合的. Программа [спектаклей обыкновенно была сборная: драма, балет, опера. (Юрьев) 演出的节目通常是混合的:有戏剧、芭蕾舞剧、歌剧. На нём был сбор-ный костюм... клетчатые брюки, рыжие и чёр-ные, полосатый серый пиджак, синяя сатинетовая ко-соворотка. (Горький)他身上穿的衣服不是一套…————红褐色和黑色相间的格子裤、灰条上衣、蓝色细缎斜领衬衫. ||各种零件拼凑的.~ые часы 杂凑的表,●组装的,装配的.~ дом 预制件装配式房屋,拼装式房屋.~ая лодка 组合式的船. ~ая печь 装配式炉子,~ые железобетонные констру-кции 组装式钢筋混凝土结构. || 以组装法、装配法为基础的.~ое домостроение 预制件装配式的房屋建筑, ◇ **сборная изба**〈史〉(旧俄农村米尔大会的)集会屋. **сборная карта** (或 **таблица**, **схема**)(地图)接图表, **сборная неделя** (宗)(正教)大斋第一周. **сборное воскресенье**〈宗〉(正教)大斋的第一个星期日. **сборный лист**〈印》书的正文前辅助性印张(包括书名页、序言页、目录等). **сборный поезд** 摘挂列车,解结列车. **сборня**,-и,复二-рен,-рням [阴]〈方〉●同сборная изба(见 сборный).②会,集会, идти на ~ю去开会. уйти со ~и离开会场. **сбороть**, -орю,-брешь [完] (及物)〈俗〉制服,战胜(同义по-бороть). Пиво скоро сбороло Бородулина. (Шишков)啤酒很快就使博罗杜林醉倒了, **сборочки**, чек, -чкам [复](单**сборочка**, -и [阴]) сборки的指小表爱;小褶. **сборочно**-... [复合词第一部]表示“装配……的”,如 **сбороч-но-автоматический**, **сборочно-сварочный**. **сборочно-автоматический**, -ая, -ое [形]〈技〉自动装配的,~ая линия 自动装配线, **сборочно-комплектовочный**, -ая, -ое[形] 配套组装的,配套装配的.~ое предприятие 配套装配企业. **сборочно-кузовной**, -ая, -бе[形]装配车体的,车体装配的, **сборочно-регулировочный**, -ая, -ое[形]装配与调节的,装配调整的.~ цех 装配调节车间. **сборочно-сварочный**, -ая, -ое [形]装配焊接的. **сборочно-складной**, -ая, -ое [形]装配折叠式的,可装配折叠的. Сборочно-складной сетчатый ящик рассчитан на 20 бутылок. 可组装折叠的分格箱可装20个瓶子, **сборочный**, -ая, -ое[形] Осборка的形容词.~ые работы装配工程.~ процесс 装配过程,|| 装配用的.~ цех 装配车间. ~ая мастерская 装配场.~ые болты 装配用的螺栓.1[用作名词]**cóóрочный**, -ого [阳]装配车间,1[用作名词] **сборочная**, -ой [阴]装配场.②〈口语〉同 сборный 1 解. ~ пункт 集合地点, **сборчатый**, -ая, -ое; -чат, -а, -o[形]有褶的.~ая юбка 褶裙.~ые сапоги 带褶子的靴子,~ полушубок 腰间有褶的短大衣. **сборчивый**, -ая, -ое; -чив,-а,-o[形]〈俗〉准备启程动作快的,收拾行装快的. **сборщик**, -а [阳]●收集人;征收者;采集者~ подписей 征集签名的人.~ членских вз3HÓCOB收会(员)费的人,~ хлопка 采集棉花者.~ налогов 税务员.②装配工(人). и текстильных машин 纺织机装配工. слесарь-сборщик 装配钳工.●(棉花、土豆等的)采集机械,механический ~ хлопка 棉花采摘机. **сборщик-инкассатор**, сборщика-инкассатopa[阳]收款员. **сборщик-котельщик**, сборщика-котельщика [阳]锅炉安装工. **сборщик-монтажник**, сборщика-монтажника [阳]装配安装工. **сборщик-электроприхватчик**, сборщика-электроприхва-тчика [阳]装配定位电焊工. **сборщица**, -ы [阴] сборщик 1,2解的女性. **сборы**, сбор [复](单**сбора**, -ы[阴])〈口语〉同 сборки. ша-ровары со чами打褶子的灯笼裤. **сбочениться**, -нюсь, -нишься [完] 〈俗〉 ●同 сбочиться.Дьячок по временам поправлял на ней [ лошади ] кнутовищем сбоченившуюся шлею. (Н. Успенский)执事在马上不时地用鞭杆理正侧歪的后鞘.②同 подбоченить-ся. И вот, сбоченясь, на проспекте Он с миной важ-ною идёт. (Полежаев) 他在大街上挺胸叉腰神气十足地走着. **сбочить**, -чу,-чишь 或 **сбочить**, -чу, -чишь[完](及物)〈俗〉使倾斜,使歪斜. [Дайко] голову маленько сбочит, будто слушает. (Дажов)代科稍稍歪着头,仿佛在听. Бec-козырки лихо сбочены. (Сурков)无檐帽剽悍地歪戴着, **сбочиться**, -чусь, -чишься 或**сбочиться**, -чусь, -чишься [完]〈俗〉倾斜,歪. Ямщик сидел неподвижно, сбочась и поглядывая на запертую дверь. (Тургенев)马车夫一动不动地坐着,歪着身子不时朝紧锁的门看看. Они пришли в маленькую ветхую церковь, что сбочившись стояла около городской заставы. (Вовчок)他们来到位于城市关卡附近的一个倾斜了的破旧的小教堂. Грунт был устойчи-вый, и не было опасности, что шахта в одно прекрас-ное утро «сбочится». (Мамин-Сибиряк) 土质很坚固,不存在矿井某个早晨突然塌方的危险, **сбочку** [副]〈俗〉同сбоку. **сбочь** [副]〈方〉从一旁,在侧面. Кругом—не обнять гла-зом-снежная целина. Сбочь жалко горбятся засы-панные макушки чернобыла. (Шолохов)四周是一片雪原,一望无际,侧面有些艾蒿,梢头覆盖着积雪,凄凉地立在那里.||[用作前置词](接二格)在侧面,从侧面. Beрстах в де-сяти тут от нас, сбочь большака-то, есть село. (Лес-K06)距我们十俄里左右,在大道旁边有个村庄. **СБП** — скоростной бомбардировочный полк 高速轰炸团. **СБП** Служба безопасности президента 总统安全局, **СБП** -служба бортпроводников 随机乘务员服务, **СБП** [эс-бэ-пэ] -Союз болгарских писателей 保加利亚作家协会. **СБП** - стационарная буровая платформа 固定钻探平台. **СБР** -Сберегательный банк России 俄罗斯储蓄银行. **СБР** -силы быстрого развёртывания 快速展开部队, **СБР** -силы быстрого реагирования 快速反应部队. **СБР** -Союз Белоруссии и России 白俄罗斯和俄罗斯联盟. **СБР** — станок буровой с резцовыми колонками 刀头柱式钻探机. **СБР** — стрелковая бригада 步兵旅. **сбраживание**, -я[中] сбраживать, сбраживаться 的名词.~ сусла 酒母发酵, **сбраживать**, -аю, -аешь [未] сбродить 的未完成体. Бакте-рии сбраживают сахар. 细菌使糖发酵. Сусло сбражива-ют в чанах. 酒母放在大桶里发酵, **сбраживаться**, -ается [未] 0 сбродиться 的未完成体. Be-сенний берёзовый сок..., благодаря присутствию в нём большого количества сахара, легко сбраживается. <5723> **сбраживающий**, -ая, -ее[形]发酵的. **сбраковать**, -кую, -куешь; -кованный [完] (未 **сбраковывать**)(及物)〈俗〉同 забраковать. **сбраковывать**, -ая, -аешь [未] **сбраковать** 的未完成体. **сбраныга**, -и[阳]〈俗〉兄弟. **сбрасывание**, -я[中] **сбрасывать**, **сбрасываться** 的名词. **сбрасыватель**, -я[阳]卸料器,退料板,拨料机;〈军》投弹器;〈空〉空投器;<摄〉拨片板;〈铁路〉脱轨器.~бомб投(炸)弹器, конвейер с автоматическим ~ем 装有自动卸料器的传送装置. **сбрасывать**, -аю, -аешь [未] **сбросить**, **сбросать** 的未完成体. **сбрасывающий** башмак〈铁路>脱轨器,脱轨铁鞋, **сбрасываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сброситься** 的未完成体. ❷ **сбрасывать** 的被动态. **сбредать**, -аю, -аешь [未] **сбрести** 的未完成体. **сбредаться**, -ается [未] **сбрестись** 的未完成体. **сбредить**, ежу, -едишь [完](无补语)〈口语》说梦话,梦呓.~ во сне 说梦话. || 瞎说,胡扯.~ наяву 大白天说梦话. **сбредиться**, -едится [无人称,完]〈俗〉出现幻觉,仿佛觉得(同义 пригрезиться, померещиться). Это ему сбредилось. 这是他的幻觉, **сбрендить**,-дишь [完]〈俗〉❶胆怯,害怕(同义 струсить). Белобрысый проигрывает... Голос и руки его дрожат, со лба катится пот. — Сбрендил парень — думает Кривой. (Ляшко)浅发人输了……他的声音和手在发抖,额上的汗珠在往下滚,“小伙子害怕了,”斜眼儿想道. ❷气馁,垂头丧气,沮丧,——— Ах ты, — весёлая птица! Как же это ты сбрендил? — спрашивал Орлов. Он был страшно встревожен видом этого мальчугана, измученного болезнью. (Горький)“啊呀,快乐的小鸟,你怎么蔫了?”奥尔洛夫问道,他看到受病魔折磨的小男孩的样子很不安.❸(及物或无补语)胡说;扯谎,————Хорошо, если бы ты не сбрендила... — Зачем я буду брендить? Говорю, что думаю. (Неверов)“你要不是扯谎就好……”“我干吗要扯谎?我说的 是心里话.”Иной раз такое тебе сбрендит, и в толк не возьмёшь. (Григорович) 有时他对你胡说一气,真搞不懂. ❹(无补语)疏漏,失误,❺(无补语)失去理智,变傻(同义 ошалеть). Своего-то племяша я сам подготовлял [в гимназию], а этот сразу сбрендил: ошарашили его город и казённое ученье! (Скиталец)我的侄子是我亲自培养上的中学,而这一个一下子变傻了:城市和公家的学堂把他教呆了! ◇**сбрендить с ума** 同 сойти с ума (见**ум**). **сбрести**, сбреду, сбредёшь; сбрёл, сбрела, -ло; сбредший [完] (未 **сбредать**)〈口语〉慢腾腾地走到一边去,(从…)走开,离去. Телёнок сбрёл со дворá.牛犊从牛棚里走出去了。◇ **сбрести с ума**〈俗〉同 сойти с ума (见**ум**). **сбрестись**, сбредётся; сбрёлся, сбрелась, -лось; сбредшийся [完] (未 **сбредаться**)〈口语〉慢腾腾走到一起,聚到一起,[Народ] сбрёлся сюда с разных окрестных деревень. (Крестовский)人们从附近各村慢慢聚集到这里, **сбрехать**, сбрешу, сбрешешь [完](及物或无补语)〈俗〉说谎话,胡说(同义 соврать). Насчёт оспы сбрехал.天花是我胡说的,|| 胡址,瞎说. Дадим товарищам слово, послушаем, что сбрешут. (Малышкин)让同志们发言,听一听他们胡扯些什么。 **сбрехнуть**, -ну, -нёшь; сбрёхнутый [完] (及物或无补语)〈俗〉同 **сбрехать**. Да это ещё правда ли?... Может, так люди брешут! Один дурень сбрехнет, а другой и поверит. (Короленко)这是真的吗?………也许只是人们瞎说而已,一个傻瓜一说,另一个傻瓜就信了, **сбрёху**[副]〈俗〉信口胡说. сказать ~随口乱说. **сбривание**, -я[中] **сбривать** 的名词. **сбривать**, -аю, -аешь [未] **сбрить** 的未完成体. **сбриваться**, -ается [未] **сбривать** 的被动态. **сбрикетировать**,-рую, -руешь [完](及物)把(粉状物)压制成块状体,压成团块,~ Top把泥煤做成坯,~ уголь制成煤砖. **сбрить**, сбрею, сбреешь; сбритый [完] (未 **сбривать**) (及物)(用剃刀)剃去,刮掉.~ ycí剃去胡子. **сброд**, -а或-y[阳;集]❶〈旧〉偶然聚在一起的不同社会阶层的一群人. Общество, не имеющее литературы, не сознаёт себя обществом, а только беспорядочный сброд индивидуумов. (Салтыков-Щедрин)没有文学的社会就不会有社会的意识,只不过是一群个体杂乱无章的聚合. ❷〈口语,藐〉偶然聚在一起的卑微的或危害社会的人.[Бусыгин:] Вечная возня с пароходной прислугой, подёнщиками, рабочими, а ведь это какой народ... гады, сброд! (Невежин) [布瑟金:]跟这些船上的仆役、短工、工人打交道真是烦人,操心个没完,要知道这是些什么人哪………群畜生、渣滓! В театр набирают людей, не умеющих шагу шагнуть, разный сброд, чуть не с толкучего рынка. (А. Островский)剧院里招进一些对戏剧艺术一窍不通的人,一群差不多是从旧货市场来的杂七杂八的人,||《转》随便拼凑的东西,大杂烩. Без ясно сознанной идеи художественное произведение является сбродом случайностей. (Салтыков-Щедрин)文学作品,若缺乏明确意识的思想,就是偶然情节的杂乱堆砌,[Письмо] было наполнено... таким сбродом противоположностей, что я сначала почти ничего и не понял. (Достоевский)这封信通篇前言不搭后语,开始我几乎一点都看不明白写些什么. Книжка моя мне очень не нравится. Это винегрет, беспорядочный сброд студенческих работишек. (Чехов)我的这本书我非常不喜欢,这是一本大杂烩,是大学生写作的胡乱凑合. **сбродить**, -ожу, -бдишь; -бженный [完] (未**сбраживать**) (及物)使发酵.~ виноградный сок 使葡萄汁发酵, **сбродиться**, -одится [完] (未 **сбраживаться**)发酵. Пиво сбродится к вечеру. 啤酒傍晚前会发酵的. **сбродный**, -ая, -ое [形]〈口语〉❶偶然凑合到一起的(人群),~ая толпа (各种人)混杂的人群,|| 拼凑起来的.~ репертýp 拼凑的剧目.[На столе] красовались какие-то разнокалиберные, сбродные чашки, блюдцы и стаканы. (Крестовский)桌上摆着一些大小不等拼凑在一起的碗、碟、杯子,甚是显眼, **сброс**,-а[阳] **сбросить** — **сбрасывать** 1.3 解的名词.~ давления 降压. ❷〈水利工程〉排水,泄水. сооружение ~а 排水设施,泄水建筑物.~ воды 排水. || 泄水建筑物,泄水道(同义 **водосброс**). ~ы в плотине 坝上的溢洪道.❸(未经处理的)工业三废(废气、废水、废渣)的排放(通常指向水中排放).||[复](生产过程产生的)三废.❹〈地质〉断层,正断层. Разрывы пластов, образовавшиеся в результате подъёма, называются взбрасами, в результате опускания-сбросами. (Яковлев) 由于地层上升形成的断裂叫作逆断层,由于下沉形成的称作正断层.❺(打牌时)扔掉的牌(同义 **снос**²).❻〈口语〉降价抛售,甩卖(滞销或过期的商品).|| 〈经〉(货币、有价证券等的)抛售. **сбросать**, -аю, -аешь; -бсанный [完] (未 **сбрасывать**²) (及物)〈口语〉❶(全部)扔下,投下,(分几次)扔下,投下(同义 **скидать**). ~ брёвна с платформы 把原木从平车上扔下. ~ камни к забору 把石头扔到栅栏跟前,❷(把很多东西)胡乱地堆(放)在一起~ вещи в чемодан 把东西胡乱地堆到皮箱里. **сбросить**, -бшу, -осишь; -ошенный [完] (未 **сбрасывать**) (及物)❶扔下,拋下,甩下.~ вниз 扔下来. ~ ношу с плеч 卸下肩上的担子.~бомбы扔炸弹. ~ снег с крыши 把房顶上的雪扔下~ груз на землю 把货物扔在地上,~ поезд под откос使列车倾覆. Где тебе ездить на моём коне? На первых трёх шагах он тебя сбросит. (Лермонтов)你哪里骑得了我的马?走不了三步,它就会把你甩下来,|| (猛然一下)往下放,往下扔.~ сходни 扔下跳板,~ косы на грудь 把发辫甩到胸前.||(战斗中把敌人)从高处逼向某处.~ атакующие цепи немцев в ущелье 把进攻的德军散兵线逼进峡谷. Японцы были сброшены с вершины, а уцелевшие остатки их беспорядочно бежали вниз. (Степанов) 日本人被赶下山顶去,其残余向下溃逃. ||《转,口语》同**свергнуть** 2解. ~ самодержавие 打倒专制. ~ колониальный режим推翻殖民制度,~ с себя власть буржуазии 摆脱资产阶级的统治,❷弹掉,抖落.~ пепел с папиросы 把烟灰弹掉. Красноармейцы, изредка стуча сапогом о сапог, чтобы сбросить липнущую, сырую землю, быстро скользнули в поле. (Иванов)红军战士们很快走进庄稼地,不时用一只脚磕碰另一只脚,把粘在靴子上的湿土抖落掉,❸〈口语〉(很快地、胡乱地)脱掉(衣、鞋等),掀开,揭开(被子等),摘下(帽子等).~ с себя полушубок 甩掉短大衣,~ одеяло 掀开被子.~ с себя платок 摘下头巾,~ тяжёлый сапоr脫下沉重的靴子,|| 脫掉(不再穿戴). [Алёша] сбросил подрясник и носил теперь прекрасно сшитый сюртук. (Достоевский)阿廖沙脱掉了神职人员的内长衣,如今穿上缝制讲究的常礼服. || (树)落叶. [Берёза] уже сбросила большую часть своих листьев. (Вершигора) 白桦树大部分叶子已经掉了,|| 脱(毛、发);蜕(皮). Ящерица сбросила кожу. 蜥蜴蜕皮了,|| 《转》摆脱(沉重、压抑的心情等). ~ лень摆脱懒怠.~ апатию 摆脱消沉冷漠的情绪.~ недомогания 摆脱不适之感,❹使减少,使降低.~ скорость 降低速度.~ температуру 降低温度.~ давление 降低压力.~ra3减小油门.~лишний вес(转)减肥.❺(常接60 что)〈口语〉把…很快地或胡乱地堆放在一起. ~ в кормушки сена 把干草扔进饲料槽里. ~ вещи в телегу 把东西乱堆到大车上,❻大批抛售,抛出(有价证券). ~ акции 抛售股票.❼(打算盘时)退算盘珠儿(去掉若干数目). [Дед] стал щёлкать костяшками... Он морщил лоб, напряжённо думал... и вдруг сбрасывал все костяшки. (Гладков) 爷爷噼噼啪啪打起算盘……他皱起眉头紧张地思考………突然把算盘珠儿都退去,❽(打扑克时)出一张比对方小的牌,垫一张小牌. У него были две пики: четвёрка, которую он сбросил на даму, и семёрка. (Гоголь)他有两张黑桃:一张是当对方出黑桃Q时他垫出去的黑桃4,还有一张是黑桃7.❾〈水利工程〉(从水域)排水,泄水. Воды болота сброшены в озеро. 沼地的水被泄入湖.❿〈俗〉早产. ~ ребёнка от перепуга 由于惊吓早产.⓫录在磁带上,录在磁盘上(电脑使用者用语). ~ на диск 录在磁盘上 ◇ **сбросить (лишний) жир**见**жир**. **сбросить маску** 见 **маска**. **сбросить со счётов** 见 **счёты**. **с плеч сбросить** 见 **плечо**. <5724> 的德军散兵线逼进峡谷. **Японцы были сброшены с вершины, а уцелевшие остатки их беспорядочно бежали вниз.** (Степанов) 日本人被赶下山顶去, 其残余向下溃逃. || 《转, 口语〉同 **свергнуть** 2解. **~ самодержавие** 打倒专制. **~ колониальный режим** 推翻殖民制度. **~ с себя власть буржуазии** 摆脱资产阶级的统治. ❷弹掉, 抖落. **~ пепел с папиросы** 把烟灰弹掉. **Красноармейцы, изредка стуча сапогом о сапог, чтобы сбросить липнущую, сырую землю, быстро скользнули в поле.** (Иванов) 红军战士们很快走进庄稼地, 不时用一只脚磕碰另一只脚, 把粘在靴子上的湿土抖落掉. ❸〈口语〉(很快地、胡乱地)脱掉(衣、鞋等), 掀开, 揭开(被子等), 摘下(帽子等). **~ с себя полушубок** 甩掉短大衣. **~ одеяло** 掀开被子. **~ с себя платок** 摘下头巾. **~ тяжёлый сапоr** 脱下沉重的靴子. || 脱掉(不再穿戴). **[Алёша] сбросил подрясник и носил теперь прекрасно сшитый сюртук.** (Достоевский) 阿廖沙脱掉了神职人员的内长衣, 如今穿上缝制讲究的常礼服. || (树)落叶. **[Берёза] уже сбросила большую часть своих листьев.** (Вершигора) 白桦树大部分叶子已经掉了. || 脱(毛、发); 蜕(皮). **Ящерица сбросила кожу.** 蜥蜴蜕皮了. || 《转》摆脱(沉重、压抑的心情等). **~ лень** 摆脱懒怠. **~ апатию** 摆脱消沉冷漠的情绪. **~ недомогания** 摆脱不适之感. ❹使减少, 使降低. **~ скорость** 降低速度. **~ температуру** 降低温度. **~ давление** 降低压力. **~ raз** 减小油门. **~ лишний вес** (转)减肥. ❺(常接 **во что**) 〈口语〉把…很快地或胡乱地堆放在一起. **~ в кормушки сена** 把干草扔进饲料槽里. **~ вещи в телегу** 把东西乱堆到大车上. ❻大批抛售, 抛出(有价证券). **~ акции** 抛售股票. ❼(打算盘时)退算盘珠儿(去掉若干数目). **[Дед] стал щёлкать костяшками... Он морщил лоб, напряжённо думал... и вдруг сбрасывал все костяшки.** (Гладков) 爷爷噼噼啪啪打起算盘……他皱起眉头紧张地思考……突然把算盘珠儿都退去. ❽(打扑克时)出一张比对方小的牌, 垫一张小牌. **У него были две пики: четвёрка, которую он сбросил на даму, и семёрка.** (Гоголь) 他有两张黑桃: 一张是当对方出黑桃Q时他垫出去的黑桃4, 还有一张是黑桃7. ❾〈水利工程〉(从水域)排水, 泄水. **Воды болота сброшены в озеро.** 沼地的水被泄入湖. ❿〈俗〉早产. **~ ребёнка от перепуга** 由于惊吓早产. ⓫录在磁带上, 录在磁盘上(电脑使用者用语). **~ на диск** 录在磁盘上. ◇ **сбросить (лишний) жир** 见 **жир**. **сбросить маску** 见 **маска**. **сбросить со счётов** 见 **счёты**. **с плеч сбросить** 见 **плечо**. **сброситься**, сброшусь, сбросишься [完] (未 **сбрасываться**) ❶向下跳, 向下蹦. **~ с моста** 从桥上跳下去. **Послали позавчера сюда, в лес, парашютистов ловить, если сбросятся.** (Симонов) 前天派人到这里的树林里抓伞兵, 如果他们跳伞的话. ❷筹集合资所需的资金. **сброска**, -и [阴] **сбросить** — **сбрасывать** 1解的名词. **~ щебня** 往下扔碎砖. **~ снег с крыш** 从房顶上往下抛积雪. **сбросный**, -ая, -ое 或 **сбросной**, -ая, -ое [形] 〈水利工程〉排水的, 泄水的. **~ая сеть канав** 排水渠网. || 排出的, 泄出的(指水). **~ые воды** 排出的水. **сбросовый**, -ая, -ое [形] ❶〈水利工程〉同 **cópосный**. **~ая сеть для понижения уровня грунтовых вод** 降低地下水水位的排水网. ❷〈地质〉因断层而形成的. **~ая трещина** 断层裂纹. **~ая впадина** 断层谷, 地堑. **~ые горы** 断层山. **сброшюровать** [шу], -рую, -руешь; **сброшюрованный** [完] **брошюровать** 的完成体. **сброшюровка** [my], -и [阴] 〈口语〉装订成册的一叠纸, 装订成册的文件. **сбруечка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴] 〈口语〉 **сбруя** 的指小表爱. **сбруишка**, -и, 复二-шек, -шкам [阴] 〈口语〉 **cбpýя** 的表卑. **сбруйка**, -и, 复二-уек, -уйкам [阴] 〈口语〉 **сбруя** 的指小表爱. **сбруйник**, -а [阳] 同 **сбруйщик**. **сбруйница**, -ы [阴] 兵器库; (存放什物、挽具的)仓房, 小棚. **сбруйный**, -ая, -ое [形] **сбруя** 的形容词. **~ caрай** 工具棚. **сбруйщик**, -a [阳] 马具匠. **сбруя**, -и [阴] ❶(拉车、骑马用的一套)挽具, 马具. ❷〈旧〉军人装备; 盔甲, 铠甲. **быть одет в полной ~е** 身着全副盔甲. ❸〈俗〉(一套做活儿用的)用具, 工具, 家什. **плотничья ~** 木匠工具. **сапожная ~** 鞋匠工具. ❹武装带(军人用语). ❺外衣(青年用语). **СБРФ** = Совет безопасности Российской Федерации 俄罗斯联邦安全委员会. **сбрызга** [阳] 喷湿装置, 喷洒器. **сбрызгивание**, -я [中] **сбрызгивать** 的名词. **~ белья** 喷湿衣服. **~ цветов** 喷花, 往花上喷水. **сбрызгивать**, -аю, -аешь [未] **сбрызнуть** 的未完成体. **сбрызгиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сбрызнуться** 的未完成体. ❷ **сбрызгивать** 的被动态. **сбрызгу** [副] ❶〈方〉同 **с иголочки** (见 **иголочка**). **Разряженный в пух и прах, как говорится, «сбрызгу»... — по зову родителей еду я на родину.** (Юдин) 我衣着华丽, 如常言所说, 一身簇新, 应父母邀请返乡. ❷不假思索地, 未加考虑(同义 **наобум**). **Я пришёл с вами поговорить не сбрызгу, а очень подумавши о том, что делаю.** (Герцен) 我不是贸然来和你谈话的, 而是对我做的事经过很好考虑的. **сбрызнуть**, -ну, -нешь; -нутый [完] (未 **сбрызгивать**) (及物) ❶喷湿, 喷洒(同义 **спрыснуть**). **~ бельё** 喷湿衬衣. **~ комнату одеколоном** 给房间洒花露水. **Жара спала, и дождь, сбрызнувший землю, ушёл на юг.** (Радов) 炎热退去, 雨刚刚洒湿地面就向南去了. ❷откуда 走开, 离去(青年用语). **сбрызнуться**, -нусь, -нешься [完] (未 **сбрызгиваться**) 〈口语〉往自己身上喷洒. **сбрякнуть**, -ну, -нешь [完] (及物或无补语)〈俗〉冒失地说, 冒炮. **Такой господин... вдруг брякнет что-нибудь до того неожиданное, что только одна помещица Коробочка могла бы сбрякнуть в каком-нибудь случае.** (Достоевский) 这样的先生会突然冒出一句出人意料的话来, 这种话只有女地主科罗博奇卡一人有时会冒失地说出来. **сбряцать**, -аю, -аешь [未] (及物)〈谑, 讽〉演奏(或演唱)音乐作品. **СБС** [эс-бэ-эс] = Совет ботанических садов СССР 苏联植物园委员会. **СБС** = Столичный банк сбережений (俄罗斯)首都储蓄银行. **СБСЕ** [эс-бэ-эс-е] — Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе 欧洲安全和合作会议, 欧安会. **СБСМ** = Совещание по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье 地中海沿岸国家安全与合作会议. **СБСУ** — стационарная бортовая система управления 固定机载操纵系统. **СБТ** [эс-бэ-тэ]. = система бездефектного труда 无废品劳动制. **СБТ** = станок буровой термического бурения 热钻进钻探机. **СБТИ** = склад бронетанкового имущества 装甲坦克器材库. **сб. тр**. = сборник трудов 著作汇编. **СБУ** — система боевого управления 战斗指挥系统. **СБУ** = Служба безопасности Украйны 乌克兰安全局. **СБУ** — станок буровой ударно-вращательного бурения 冲击旋转钻进钻探机. **СБУ** [эс-бэ-у] — самоходная буровая установка 自走式钻探设备——(如 **СБУ-2**). **сбудить**, сбужу, сбудишь; **сбуженный** [完] (及物)〈俗〉唤醒, 吵醒(同义 **разбудить**). **— Спишь, касатка?...—спросила она вполголоса, чтоб не сбудить.** (Леонов) “小燕子, 你睡了吗?……”她轻声问, 以免吵醒. **Стала его будить, что ни попадёт в руки — тем и бьёт его; нет, не могла сбудить.** 我开始叫他, 顺手拿起手边的东西打他, 不成, 没能 <5725> **сбулгачить**, -чу,-чишь; сбулгаченный [完] **булгачить** 的完成体. **сбуртованный**, -ая, -ое[形]堆成堆的,堆藏好的.~,подготовленный к отгрузке арбуз 堆成堆准备发运的西瓜, **СБХСС** [ эс-бэ-ха-(эс) -эс] — служба борьбы с хищениями социалистической собственности и спекуляцией 反盗窃社会主义财产和投机局. **СБЦ** — специализированный бизнес-центр 专业化商业中心,专业化交易中心, **СБШ** — станок буровой с шарошечными долотами 滚动钻头钻探机. **сбыв**, -а[阳]〈俗〉 **сбыть** — **сбывать** 3解的名词. В эти годы шла жизнь на сбыв— как полая вода в Дону. (Шолохов)这些年生活像顿河的春汛———样逐年下降, **сбывание**, -я[中] ❶ **сбывать** 的名词.~ товаров 推销商品. ~ воды 水位降低. ❷ **сбываться** 的名词. **сбывать**, -аю, -аешь [未] **сбыть**的未完成体, **сбываться**, -ается [未] ❶ **сбыться** 的未完成体. ❷ **сбывать** 的被动态. **сбывчивый**, -ая, -ое; -чив,-a,-o[形]〈旧〉同 **сбыточный**. ~ая надежда 可能实现的希望, **сбылой**, -ая, -de[形]〈俗〉水位降低了的.~ая вода 水位降低了的河水,落了的水, **сбыт**, -а [阳] ❶销售,推销;销路, широкий ~广阔的销路. внутренний ~内销. заграничный товаров 向国外推销商品;商品的国外销路.нет ~а чему-л.……没有销路. Строящийся тракт сулил немалые выгоды в сбыте мяса, масла, мёда, кедрового ореха. (Пермитин)正在修筑的马路将会给肉、油、蜂蜜、松子的销售带来很大的好处. Kaпиталисты ищут всё новые рынки сбыта товаров. 资本家总在寻求新的商品销售市场. || 销售单位;推销单位的代表Л. Я не снаб, вы не сбыт. (Костюковский)我不代表供应单位,你不代表销售单位,❷私卖,非法销售. ~ самогона 私卖自酿酒. ~ наркотиков 贩毒. ~ краденного золота 私卖盗窃的黄金. Вы занимаетесь сбытом фальшивых денег. (Горький)你们在搞假钞买卖.◇**иметь (或 находить) сбыт** чему…有销路,找到销路. **... сбыт** 或 **сбыт**... [复合词一部]表示“………销售机构”,如 **Tехснабсбыт**, **маслосбыт**, **электросбыт**等. **сбытие**, -я[中]〈旧〉同**сбывание**. **сбытовик**, -а[阳]〈口语〉销售机构的工作人员。 **сбытовой**, -ая, -ое [形]〈商〉**сбыт** 1解的形容词.~ая база 销售站. ~ая кооперация 销售合作社.~ые организации 推销机构. **сбыточность**, -u [阴]〈旧〉实现……的可能性. Нет веры в сбыточность мечтаний. (Некрасов)对实现理想没有信心 **сбыточный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形]〈旧〉可能实现的,有可能性的(同义 **возможный**). ~ые планы可能实现的计划. ~ые намерения 有可能实现的意向. Hесмотря на то, что все эти предложения и надежды казались Левшину не очень сбыточными, он слушал с жадностью утешительные речи Ферапонта. (Загоскин)尽管列夫申觉得这些建议和希望并无多大实现的可能,他还是贪婪地听着费拉蓬特的令他快慰的话语. **Сбыточное ли (это) дело?**这事能行吗?这事有可能吗? **сбытчик**, -а [阳]〈口语〉推销者,销售者. ~ краденого 销售赃物的人. Купец, сосредоточивая в своих руках массу этого сырья, являлся уже не мелким, а крупным сбытчиком. (Покровский)这个商人由于把这种原料大批集中在自己手里,已经不再是个小销售人,而是个大推销商了, **сбыть**, сбуду, сбудешь; сбыл, сбыла, сбыло; сбудь; сбытый [完](未 **сбывать**)(及物)❶推销,销售(同义**продать**). ~ товар 推销货物,销售商品. Как-то раз на базаре у меня остался один только скворец, которого я долго предлагал покупателям и наконец сбыл за копейку. (Чеx06)有一次,在市场上我只剩下一只椋鸟了,我向顾客兜售了半天,最后卖了一戈比. Накопилось шерсти, сбыть некуда. (Гоголь) 羊毛积压,卖不出去,❷〈口语〉(为摆脱……而)把…………安置在……,打发走. Барин соперника в рекруты сбыл. (Некрасов)老爷把对手弄去当兵了. Вы не подумайте, что мы хотим сбыть дочь за него. (Мамин-Сибиряк) 您不要以为我们想把女儿打发出门嫁给他. || 摆脱(同义избавиться, отделаться). Я стал догадываться, что меня хотят сбыть. (Слепцов) 我开始猜想,他们想甩掉我. Адмиральского смотра ждали со дня на день, и офицеры хотели поскорее сбыть смотр, чтобы поехать в Афины. (Станюкович)海军上将的检阅日内举行,军官们想尽快对付完检阅去雅典.❸(无补语)(涨的水)退,回落. Назад Левин поехал через ручей, надеясь, что вода сбыла. (Л. Толстой)往回走时列文要经过一条小溪,他希望水已经退了.❹(无补语)〈口语,旧〉(炎热、酷暑)降低,减退. Пробовал он также соснуть, авось часа через два жар сбудет, нет, не спится. (Григорович)他也试着睡一会儿,过两个小时或许炎热会减退,——————不行,还是睡不着. ◇ **сбыть с рук**见 **рука**. **сбыться**, сбудется; сбылся, -лась, -лось; сбудься [完](未 **сбываться**) ❶实现,成为现实. Надежды сбылись. 希望实现了. Предсказание врача сбылось, больная часа через два пришла в себя. (Писемский)医生的预言应验了,过了大约两个小时女病人苏醒过来了. Как видишь, мечты мой сбылись. Я получил больше, чем смел мечтать. (Чеx06)正如你所看到的,我的梦想都实现了,我得到的比我敢于梦想的还要多. И вот опасение моё сбылось: явился новый жених. (Чернышевский) 我的担心应验了:又来了一个求婚的男子,❷〈旧〉发生(同义 **случиться**, **произойти**). Скажи мне, кудесник, любимец богов, Что сбудется в жизни со мною? (Пушкин)法师,上帝的宠儿,请告诉我,我这一生将会发生什么事? Чему быть суждено, то и сбудется. 注定要发生的事总是要发生的. У меня родилась дочь... Прошу вас ей [Муравьёвой] сообщить о том, что сбылось со мною. (Жуковский)我生了一个女儿……请您告诉穆拉维约娃我的情况, **сбычить**, -чу,-чишь [完] (及物)〈俗〉闷闷不乐,耷拉着(脑袋),阴沉着脸低下(头). Так же сбычивши свою упрямую, коротко стриженную голову, Кудрин в первый раз присутствовал на беседе студента с кружком рабочих-путиловцев. (Соболев) 库德林闷闷不乐地耷拉着他那执拗、头发剃得短短的脑袋,第一次出席了大学生同普梯洛夫厂工人小组的座谈.Гиммер вдруг остановился... и, сбычив голову, посмотрел на швейцара. (Фадеев)吉姆梅尔忽然停下来,阴沉着脸低头看了看看门人, **сбычиться**, -чусь, -чишься [完]〈俗〉耷拉着脑袋显出闷闷不乐的样子,脸色阴沉地低着头. Боцман шёл сбычившись, глядя в воду. (Диковский) 水手长愁眉苦脸地耷拉着脑袋,边走边看着水.[ Андрей] чуть наклонив голову и сбычась, выслушивал брань товарища. (Горбатов)安德烈微微低着头,闷闷不乐地听同伴责骂. Он вошёл хмурый, сбычившийся, шаркая по полу домашними шлёпанцами. (Сартаков)他走进来,神色阴沉,耷拉着脑袋,拖鞋在地上蹭得沙沙作响, **СБЭ** — скоростная бомбардировочная эскадрилья 高速轰炸大队. **СВ** [эс-вэ] — самозарядная винтовка 半自动步枪,自动装填步枪. **СВ** - самопишущий ваттметр自记瓦特计, **СВ** -сверхвысокого давления 超高压的. **СВ** [эс-вэ - северо-восток 东北. ❷ **северо-восточный** 东北的. **СВ** - селеновый выпрямитель 硒整流器. **СВ** -сжатый воздух 压缩空气. **СВ** - синоптический вихрь 天气涡旋. **СВ** [эс-вэ] —синтетическое волокно 合成纤维. ❷ **завод** синтетического волокна合成纤维厂, <5726> **CB** -система вала 基轴制. **CB** система вентиляции 通风系统. **CB** система единого времени 统一时制. **CB** -скорость ветра 风速. **CB** -снайперская винтовка 狙击手步枪,特等射手步枪, **CB** -совпадение вспышек 闪光重合, **CB** -соленоид включения 合闸螺线管. **CB** -солнечная вспышка日辉,太阳耀斑, **CB** -спальный вагон卧(铺)车(厢). **CB** -специализированный вагон专业化车厢,专用车厢,专门车厢. **CB** специальный вагон 专用车辆, **CB** -спортивная винтовка 运动步枪,竞赛步枪. **CB** -средневолновый 中波的. **CB** -среднее время 平均时间. **СВ** [ эс-вэ] — средние волны (无线电〉中波. **CB** -средняя величина 平均值. **CB** -сточные воды 污水,脏水. **CB** -сухопутные войска 陆军. **CB** -свеча烛光(光的强度单位). **CB** -связь 通信. **св** совершенный вид〈语法〉完成体. **св** [ эс-вэ] стрелковый взвод 步兵排. **св** -свеча 烛光(光的强度单位). **св.** -сварка 焊接. **св.** -сверло钻,钻头, **св.** -свыше・・・以上, **св.** ❶ **святой** 神圣的. ❷ **священный** 神圣的, **с.-B.** ❶-**северо-восток** 东北.❷ **северо-восточный** 东北的。 **C/B** -самолёто-вылет (飞机)出动架次, **C/B** -станция выгрузки 卸载站. **СВА** -Северо-Восточная Азия 东北亚, **СВА** — соленоидный вентиль аммиачный 氨螺线管电门,氨螺线管电磁阀. **СВА** - Союз ветеранов Афганистана 阿富汗战争老战士联合会. **СВА** — стратегическая воздушная армия 战略空军集团军 **сваб**, -а[阳]<石油〉抽汲作用, **свабирование**, -я[中]〈石油>抽汲;活塞汲油法, **свабит**, -а[阳]《矿〉砷灰石. **свабить**,-блю, -бишь [完] (及物)(猎)模仿鸟兽叫声引诱,声诱.~ ýтку声诱野鸭, **СВАГ**[сваг][不变,阴或-a,阳]———— Советская военная администрация в Германии 苏联驻德国军事管制局. **свада**, -ы[阴]〈旧〉不和,争执(同义ссора, раздор). Мало ли между нами бывает всяких свад, ссор и напраслин. (Карнович)我们之间的不和、争执和冤枉的指责还少吗, **свадебка**, -и,复二-бок, -бкам [阴] <口语〉**свадьба** 的表爱. **свадебный**, -ая, -ое [形] **свадьба** 的形容词. ~ая церемония 婚礼,结婚仪式,~ стол结婚筵席. ~ подарокK 结婚礼品. ~ые песни 婚庆歌. Изумительно красивая в свадебном наряде в залу вошла... Камилла. (Фет)惊人美貌的卡米拉,身着结婚礼服步入大厅. ◇ **свадебный поезд** 婚礼车队(载着参加婚礼者的一队马车或雪橇). **Свадеш** (或 **Сводеш**), Моррис 斯沃德什(Morris Swadesh, 1909-1967,美国语言学家). **свадьба**, -ы,复二-деб, -дьбам [阴]结婚典礼,婚礼. сыграть ~у办喜事. справить ~у举行婚礼,操办婚事. гулять на ~参加婚礼. Раз приезжает сам старый князь звать нас на свадьбу: он отдавал старшую дочь замуж. (Лермонm06)一次老公爵亲自来请我们去参加婚礼:他的大女儿要出“嫁了.|| [集]〈俗〉参加婚礼的人们. Вся свадьба переходами и лестницами медленно двинулась в дворцовую церковь. (А. Н. Толстой)所有参加婚礼的人沿着过道、楼梯慢慢地走向宫中的教堂,◇**алмазная (或 бриллиантовая) свадьба** 见 **алмазный**. **волчья (或собачья) свадьба** 兽类发情期,成群的公兽聚集在母兽周围的现象.**до свадьбы заживёт**〈谑>结婚时会长好的,耽误不了结婚,很快会好(对跌伤、砍伤、割伤的人说的安慰话).[Иван:] Не зашиб ли я вас, сударь? [Тянислов:] Ты мне оббими коленами в лоб попал; ну, до свадьбы заживёт. (Крылов) [伊万:]先生,我伤着您了吗?[佳尼斯洛夫:]你的双膝撞到我的额头,没事儿,结婚时能长好的, **золотая свадьба** 见 **золотой**. **(как) на Маланьину свадьбу** 见 **маланьин**. **свадьба-самокрутка** 同 **самокрутка**. **серебряная свадьба** 见 **серебряный**. **свадьбище** 或 **свадьбище**, -а [中]〈俗〉一大群(鸟兽等). Мы натолкнулись близ Береславки на целое свадьбище змей. (Галактионов и Аграновский)我们在别列斯拉夫卡附近意外地碰见一大堆蛇, **свадьбозритель**, -я[中]观看婚礼的人, **сваебоец**, -бойца[阳]打桩工(人). **сваебой**, -я[中] ❶同 **сваебоец**.❷打桩机. **сваебойка**, -и,复二-боек,-бойкам [阴]打桩机, **сваебойный**, -ая, -ое[形]打桩的;打桩用的.~ые работы 打桩工程. ~ копёр 打桩机. ~ая техника 打桩技术, **сваебойщик**,-a[阳] 打桩工(人), **сваевыдёргиватель**, -я[阳] 拔桩机, **сваечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**свайка** 的指小表爱, играть в у玩投钉游戏. **сваечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**свая**的指小表爱. **сваечный**, -ая, -ое [形] **свайка**的形容词.~ое кольцо 投钉环. ◇ **сваечный узел** (索具作业中临时快速联结索具用的)绳针结. **свази**[不变,阳,阴]❶斯威士人(斯威士兰和南非与之毗邻地区的基本居民).❷[不变,阳]斯威士语(同**исисвази**, **свати**).[用作不变形容词]斯威士语的, **Свазиленд**, -a[阳](非洲)斯威士兰,[斯威士语] **свазилендский** [нц], -ая, -ое [形] **Свазиленд** 的形容词.~ая авиакомпания 斯威士兰航空公司, **свайка**, -и,复二 сваек, свайкам [阴] ❶投钉游戏(俄罗斯民间游戏,将粗大的钉子投入放在地上的环圈里);(这种游戏用的)钉子.❷(索具作业中分股或捻线等用的)锥. деревянная ~木锥, железная~铁锥.~ для раздвигания прядей Tpóca 分股锥. ~ для сплетания нитей 捻线锥.❸(编草鞋用的弯弯的)穿索针、❹撬棍(船搁浅时使船脱离浅滩用的一种工具,是根一头尖的原木). ◇ **на лице (或роже) черти в свайку играли**〈俗〉小鬼在脸上玩过投钉游戏(指脸上有麻子的人). **свайник**, -а[阳] ◇ **свайник-великан**〈动〉肾膨结线虫(Dioctophyme renale). **свайный**, -ая, -ое [形] ❶ **свая**的形容词,~ые опоры моста 桩式桥基,桩基,桩墩. ~ые основания плотины 堤坝的桩基,|| 打桩的.~ молот 打桩锤. ~ые работы 打桩作业. ❷建在木桩上的,~ амбáp 桩基粮仓. ~ая пристань 桩基码头. **Свайриенг**, -a [阳] ❶(柬埔寨)柴桢(省).❷柴桢(省会). 105°48′E, 11°05′N.[高棉语] **свайщик**, -а [阳]制木桩的工人;用木桩建造建筑物的工人, **СВАКбанк** -Северо-Восточный акционерный коммерческий банк东北股份商业银行, **Свакопмунд**, -a[阳]斯瓦科普蒙德(纳米比亚城市),14°30′E.22°40′S. [纳马语] **свал**, -а [阳]❶<专) **свалить** 1,4、7、8解的名词.~ мусора в кучу 把垃圾堆成堆,❷同 **свалка**2、3解.❸同 **свальное течение**(见 **свальный**).❹(从地边开始耕地时地中间剩的)埂.❺〈俗〉人群,一伙人,一帮人(同义**толпа**). ◇ **на свал (косить, скосить, косьба等)**割下(庄稼)堆在地里. CKOсить хлеба на свал割下庄稼堆放在地里,**свалом**或**в(或 на) свал**全部(同义**оптом**). Хочешь, я куплю её [рыбу] по этим самым ценам на свал, а? (Наумов)就按这个价我把鱼全买下来,怎么样? <5727> **свал.** **свалка** 垃圾场;堆土场, **сваливание**¹, -я[中] **сваливать**¹的名词. **сваливание**², -я[中](口语〉 **сваливать**²的名词. **сваливание**³, -я [中] **свалять** 3解的名词. **сваливать**¹, -аю, -аешь[未] **свалить**¹的未完成体. **сваливать**², -ает [未] **свалить**²的未完成体. **сваливать**³, -аю, -аешь [未] **свалить**³的未完成体. **сваливаться**¹, -аюсь, -аешься [未] ❶ **свалиться**¹的未完成体. ❷ **сваливать**¹的被动态. **сваливаться**², -ается [未] **свалиться**²的未完成体。 **сваливаться**³, -ается [未] **сваляться** 的未完成体. **свалить**¹, свалю, свалишь; сваленный [完] (未 **сваливать**¹) (未也用**валить**)❶推倒,打倒,踢倒;(风)吹倒,刮倒;砍倒(树木等). Но тут Козьма... ловким ударом свалил полицейского. (Скиталец)但是科济马马上灵活地一击把警察打倒. Ударом сапога палач свалил её с ног. (Галин)刽子手一脚把她踢倒. Ветер свалил дерево. 风刮倒了一棵树. Сколько я за свою жизнь лесу свалил! (Новиков-Прибой)这一生中我砍倒了多少树木! ❷(未 **сваливать**)使中弹倒下,击毙(同义 **убить**). ~ медведя (用枪)打倒熊.~ рысь из штуцера 用德式马枪打一只猞猁. Полковник отстреливался мрачно и спокойно... Он свалил несколько человек. (Вишневский)上校阴郁地、不慌不忙地开枪还击………他击毙了好几个人. Может быть, С. и пришёл бы, но пуля свалил его. (Гаршин) C. 或许会来的,可是一颗子弹把他撂倒了.❸(转,口语》推翻,打倒. ~ помещиков 打倒地主. ~ самодержавие 推翻专制制度. Ходили неясные толки о том, кто кого свалит- Фотий ли министра Голицына, Голицын ли Фотия. (Тынянов)有一些模糊不清的议论,不知是福季整倒戈利岑部长,还是戈利岑把福季整倒.❹(未也用**валить**)(转,口语〉(疾病、困倦等)使躺倒. Сыпняк свалил его. 斑疹伤寒使他躺倒. Усталость свалила тракториста. 拖拉机手累倒了. [ Туберозов совсем не хотел спать, — хотел встать, а сон свалил и держит. (Лесков) 图别罗佐夫根本不想睡,想起来,可是困倦使他睡倒不醒,||[用于无人称句] До последнего времени я не верил, что я умру; ведь меня не сейчас свалило, долго я ходил с больной грудью. (Достоевский)直到最近我还是不相信我会死,因为我不是现在才病倒,我胸部有病已很久了,❺卸下,放下(重负). ~ ношу с плеч放下肩上的担子,~дрова с грузовика 把木柴从卡车上卸下. Брёвна свалили во дворе. (Ляшко) 原木卸在院子里了.||《转》摆脱(重任、麻烦等). ~ с себя хлопоты 摆脱缠身琐事.~ с себя тяжёлую обязанность 卸下沉重的义务,❻(未也用**валить**) на кого-что〈转,口语〉把(责任、事情)推卸给……… [Федя был очень доволен, что свалил на меня обузу развлекать и увеселять Наташу. (Салтыков-Щедрин) 费佳很满意,他把陪娜塔莎消遣,逗她开心的重担都推到我身上了,||(把过错)转嫁给……~ ошибки на других 把错误推到别人身上, Районный агроном увидел плохую пахоту и составил акт. Директор [МТС] свалил вину на Василия. (Николаева)区农艺师发现地翻耕得不好,便写了一份材料,拖拉机站站长把过失推到了瓦西里身上. || 把………归咎于………~ недомогание на переутомление 把身体不适归咎于劳累过度.~ неудачи на судьбý 把受挫归咎于命运,❼(未也用 **валить**) (把很多东西)胡乱地堆放在一起. Книги свалили в институтскую библиотеку. (Леонов)把书乱七八糟地堆在院图书馆里. По углам комнаты свален беспорядочно всяческий, покрытый паутиной, хлам. (Куприн)房间的各个角落都乱堆着蒙着蜘蛛网的各种破烂儿. В углу амбара были свалены в кучу безногие стулья, прогоревшие чугуны, разбитое корыто. (Голубева)在粮仓的一角几把缺腿的椅子、几个烧漏的铁锅、一个打破的洗衣盆乱堆成一堆,❽〈专〉使倾斜.~ машину в другую сторону 使汽车向另一侧倾斜.~ самолёт на правое крыло 使飞机向右翼倾斜.||(无补语)倾斜. Нос самоходки свалил вправо.自行火炮的前部向右倾斜了.❾〈猎》把(狗)合成一群,放在一起.А не свалить ли нам обе стаи? (Дриян.) 咱们是不是把两群狗合起来? ◇ **свалить с ног**使倒下(病倒、醉倒、晕倒等). Болезнь свалила её с ног. 疾病使她卧床不起. Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать.儿子去世的噩耗使老母亲晕倒了. Спирт свалил их [турок], непривычных к вину, с ног, и они заснули. (Бунин) 土耳其人不习惯喝酒,他们醉倒睡着了. **с плеч свалить** 见 **плечо**. **свалить**², свалит [完] (未 **сваливать**²) ❶〈口语〉(大量、大批、大群人等)散去,(人流等)退去. Не успела и эта толпа свалить со двора валят вдруг две новые. (Белинский)这一群人还没走,突然另外两群人又蜂拥而至,|| 离去,到…去.||〈俗〉(乌云)移去,过去. Туча не разразилась дождём, свалила на север и скрылась за суходолом. (Перегудов)乌云没有化成雨,向北移去,消失在干谷地的尽头,|| (日、月)落下.Солнце уже совсем свалило. 太阳已经落山了.❷〈口语)减轻,减弱,减低(同义**спасть**). Полдневный жар свалил, жгучее июльское солнце склонилось к западу. (Эртель)正午的炎热减退了,灼人的七月的太阳西斜了.❸〈口语,贬)离开,出走;离开某地,离开某机构. ~ с мехмата 离开力学数学系,❹退出(生意)(青年用语).❺(及物)通过考试,考査合格(大学生用语). **свалить**³, свалю, свалишь [完] (未**сваливать**³)〈口语,蔑,讽,贬〉❶(从某地)失踪,❷移民外国,侨居外国, **свалиться**¹, -алюсь, -алишься [完] (未 **сваливаться**¹) ❶(未也用 **валиться**)从………坠落,从…落下,摔下.~ с крыши从房顶上坠落下来.~ за борт从船上落入水中,~ под OTKÓC 坠落到斜坡下.~ с лошади 从马上摔下. Свалились на пол счёты, опрокинулась склянка с чернилами. (Шолохов)算盘掉到地上,墨水瓶也打翻了.|| 坍塌,倒塌;倒下(同义 **повалиться**). Забор свалился. 围墙坍塌了. Чeловек, подкошенный свинцом, На траву свалился вверх лицом. (Сурков)中弹的人仰面朝天倒在草地上,|| 《转》(政权等)倒台,垮台. Я всё ждала, скоро ли буржуазия свалится. (Маяковский) 我一直在等待,资产阶级是否即将垮台. [Гидальго знали, что вместе с этой треуголкой может свалиться их власть. (Эренбург) 西班牙贵族们知道,他们的政权将同这三角制帽一块完蛋,|| (未**сваливаться**)〈转,口语》突然出现. Никто не знал, откуда он свалился к нам в уезд. (Тургенев)谁也不知道,他从哪儿突然来到我们县里. — Ты откуда свалился, Хаджет? - Прямо из Ревеля. (А. Н. Толстой) “哈杰特,你是从哪里突然来到这里的?”“从雷瓦尔直接来的.”|| (未**сваливаться**) на кого-чтo(转,口语〉出乎意料地落到(………身上、头上). Bcе дела фирмы разом свалились на него. (Либединский)公司所有的事务一下子全落到他身上. OH был самым старшим из ребят, и на его плечи свалилась забота о семье. (Матюшина)他是老大,因此家庭负担全落到他的肩上. Шурка отдавал Яшке полтинник, бестолково объясняя свалившееся на них счастье. (Смирнов)舒尔卡给雅什卡50戈比,语无伦次地讲述着突然降临给他们的幸福. Он воспринял приказ о расформировании как несчастье, свалившееся ему на голову. (Казакевич)他把解散的命令视为大祸临头,❷〈口语〉病倒(同义 **слечь**). Я прихворнул опять. Свалился неделю тому назад и не знаю, что будет. (Крамской)我又病了.一周前病倒的,不知道会怎样. Накануне я совсем свалилась от усталости. (Книппер)前一天我彻底累倒了. Я окончательно свалился с ног: меня трясла сильная лихорадка. (Арсеньев)我完全垮了:寒热严重发作,浑身打战.|| (未 **валиться**)(牲畜)死掉(同义 **подохнуть**); (人)死去(同义 **умереть**). У отца обе коровы свалились. 父亲的两头牛都死了. Мать умерла, когда узнала, что её сына расстреляли... Не вынесла горя... Сразу свалилась. (Новиков-Прибой)母亲听说儿子被枪杀后死了……她承受不了这样的痛苦,立刻死去了. Да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор ещё не свалился! (Гончаров)老头儿年纪大了,早就病病恹恹的:奇怪的是他怎么到现在还没死呢!❸(未也用 **валиться**) (П语〉低下,垂下,耷拉下去.Голова свалилась у него набок, глаза закрылись. (Златовратский)他的头向一边耷拉下去,眼睛闭上了.[Изба] свалилась набок от старости. (Гладков)木房因年久歪斜了,|| 〈专〉倾斜. Самолёт плавно свалился на левое крыло. 飞机平稳地向左翼倾斜,❹《猎〉(狗、禽类)聚群,合成一群. Вся стая, свалившись, погнала по отвершку. (Л. Толстой)整群猎犬聚在一起顺着沟岔追下去了. В октябре утки сваливаются в большие стаи. (С. Аксаков) 十月份鸭子聚群.❺(大量地)乱堆在一起. В овраге, где сваливался мусор со всего города, Илья отрыл... подсвечник. (Горький)在堆放全城垃圾的沟壑里伊里亚挖出一个烛台.❻(程序)出错(电脑使用者用语). ◇**гора с плеч (свалилась)** 见 **гора**. **как(或как будто, точно 等) с неба свалился** 见 **небо**. **с луны свалился кто** 见 **луна**. <5728> **свалиться**², свалится[完] (未**сваливаться**²) 〈俗〉(乌云等)过去. Чёрно-лиловая туча тяжко свалилась к северо-западу. (Бунин)灰黑的乌云笨重地向西北方向移去, Вдали ещё гремит, но тучи уж свалились. (Бунин)远处还在打雷,但乌云已经过去,[Hорд-ост сваливается в круглую бухту и разводит страшное волнение. (Куприн)东北风向海湾刮去,掀起可怕的浪涛. Он не заметил, как солнце свалилось за полдник. (Троепол.)他没有注意到太阳已经过了晌午, **свалка**¹,-и,复二-лок, -лкам [阴] ❶ **свалить** 1、4、7解的名词. ~ песка 卸沙子.~ щебня 卸碎砖. За свалку деревьев кустари уплачивают по 10 копеек. 手艺人因砍伐树木每人付给10戈比,❷一堆(乱堆着的东西). Coр и свалка старых досок, реек, пучков рваной арматуры, чурбаков тянулись баррикадами между домами и озером (Гладков)各种没有用的东西,一大堆旧木板、旧板条、一束束断裂的钢筋和一段段原木,像街垒一样堆放在湖和住房之间,❸垃圾场. мусорная ~垃圾场. вывозить помои на чи 把泔水运往垃圾场. Ребята, оказывается, разыскали гдето на свалке два старых мотора. (В. Некрасов)原来孩子们在垃圾场的某个地方找到了两台旧发动机.❹〈口语》打群架. Ссора между обеими группами перешла в свалky. 两伙人的争吵演变成了斗殴,❺〈口语〉同**свал** 5 解. Шумными толпами народа, сновавшего взад и вперёд, меня увлекло в самую середину ярмарочной свалки. (Славутинский)来来往往嘈杂的人流把我带到集市上的人群中心❻(谑)广播电台多到无法正常收听其中任何一个台, **свалка**², -и[阴]〈行话,谑》移民局, **свалка-захоронение**, свалки-захоронения [阴]垃圾填埋场,废弃物填埋场. Учёный-эколог предупредил о существовании опасных планов устройства на территории России свалки-захоронения радиоактивных отходов со всего света. 生态学家警告说存在着在俄罗斯土地上设立全世界放射性废料的填埋场的危险计划. **свалочник**, -а[阳]〈口语〉住在垃圾场里的人, **свалочный**, -ая, -ое [形] **свалка** 2、3解的形容词,~ое место 堆垃圾的地方.~ запах垃圾堆的气味, **Свальбард**,-a[阳](挪威)斯瓦尔巴(群岛). 20°00′E, 78°00′N. [挪威语 Svalbard] **свальный**, -ая, -ое [形] ❶用以堆积的,堆放的;用以卸料的。~ые машины 卸料机.❷〈旧〉聚众的,成群的(同义**всеобщий**, **повальный**). ~ая драка聚众斗殴.~rpex 淫乱. ◇**свальное течение** 与河流航道横向的或成角的水流, **свальцевать**, -цую, -цуешь; свальцованный [完](及物)《技〉(用辊子)压轧,辊压,轧制.~ листы 辊压钢板, **свальщик**, -а [阳] 卸料工.~брёвен 卸原木工人.~ извести 卸石灰工人, **свальщица**, -ы [阴] **свальщик**的女性. **Свалява**, -ы [阴] 斯瓦利亚瓦(乌克兰城市).23°00′E,48°33′N. **свалявский**, -ая, -ое [形] **Свалява** 的形容词. **свалять**, -яю, -яешь; свалянный [完] (及物)❶(未**валять**)(用毛)擀制. ~ валенки 擀毡靴.~ из овечьей шерсти 用羊毛擀制, скверно свалянная шляпа 擀制得很不好的礼帽.❷〈俗〉敷衍了事,胡乱做完.AEвпраксея-то чем не поп?... Дела своего мастерица, всяку службу не хуже попа сваляет. (Печерский) 叶夫普拉克谢娅哪点不够当牧师?……她是个行家,一切事做的都不比牧师差,❸使(毛、发)乱成一团, свалянная борода蓬乱的大胡子,◇ **свалять дурака** 见 **дурак**. **сваляться**, -яется [完] (未 **сваливаться**³) ❶(毛、绒毛等制品)擀制. Валенки свалялись плохо. 毡靴擀制得不好. ❷(毛、发)蓬乱,绞缠. свалявшийся чуб一绺蓬乱的头发. KOмок свалявшейся тресты 一团乱麻茎. Голову коняга держит понуро; грива на шее у него свалялась. (Салтыков-Щедрин)马无精打采地耷拉着脑袋;脖子上的鬃毛蓬乱Т. Был он худ, лицо нездоровое, небритое, волосы от долгого лежания свалялись. (А. Н. Толстой)他消瘦,脸是病态的,没有刮过,头发因为长久卧床而凌乱了。 **СВАМ** [свам], -а [阳] — стекловолокнистый анизотропный материал 玻璃纤维非均质材料,玻璃纤维各向异性材料. **Сваммердам**, Ян斯瓦默丹(Jan Swammerdam, 1637-1680,荷兰自然科学家). **СВАН** — спектрально-временной анализ (频)谱—时间域分析. **сван.** 见**сваны**. **сванбергит**, -а[阳]〈矿〉菱磷铝锶石, **Сванетский хребет** [цк] (格鲁吉亚)斯瓦涅茨基山.42°42′E,42°55′N. **Сванидзе**, Александр Семёнович 斯瓦尼泽(1886–1942,苏联国务活动家). **сванка.** 见**сваны**. **сванский**, -ая, -ое [形] **сваны**的形容词.~ язык 斯万语. **Сванстрём**, Бертиль 斯瓦恩斯特隆(Bertil Svahnström, 1907-1972,瑞典新闻工作者). **СВАНУ** —————[英语 South West Africa National Union, SWANU]西南非洲民族联盟, **сваны**,-06[复](单**сван**, -а [阳]; **сванка**, -и,复二-нок, -нкам [阴])斯万人(居住在格鲁吉亚大高加索山脉南坡的民族). **СВАО** - Северо-Восточный административный округ (莫斯科)东北(行政)区. **СВАПО** [свапо][不变,阴]——————[英语 South-West Africa People's Organization, SWAPO](纳米比亚)西南非洲人民组织. **свара**, -ы[阴]不和睦,纷争,纠纷,争吵(同义 **раздор**, **ссора**). семейные ~ы家庭纠纷. завести ~у发生争吵. Хуже этого не может быть, как рознь и свара в своей семье. (Мамин-Сибиряк)没有比家庭不和和争吵更糟的了. B селе начались свары и вражды. (Гладков) 村子里开始争吵和结冤仇. || 谩骂(同义**брань**, **ругань**). Нудны были их нескончаемые беседы..; ещё противнее-свары по адресу безбожников социалистов. (Бибик)他们的交谈没完没了,令人乏味,更令人生厌的是他们对无神论的社会主义者的谩骂. Ни жалобы, ни свары от неё он никогда не видал. (Лесков)他从来没有见过她抱怨、谩骂, **сварадж**-а [阳]〈政〉自治(20世纪上半叶印度民族解放运动的主要口号),[梵文] **свараджист**,-a[阳]〈政〉(20世纪上半叶印度)自治主义者, **свараджистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **свараджист**的形容词. <5729> **сварганить**, -ню, -нишь; сварганенный [完] **варганить** 的完成体。 **сварение**, -я[中]〈旧〉消化.~ пищи 消化食物. ~ желудка 胃的消化. **СВАРЗ** [сварз] 或 **Сварз**, -а [阳] Сокольнический вагоноремонтный стройтельный завод (莫斯科)索科尔尼基车辆修造厂, **свариваемость**,-и [阴]〈技》可焊性,焊接性.~ меди铜的可焊性, проба на ~ 可焊性试验, **сваривание**, -я [中] (技) **сваривать** 的名词, электрическое ~电焊,~ труб 焊接管子, температура ~я 焊接温度. **сваривать**, -аю, -аешь [未] **сварить** 的未完成体. **свариваться**, -ается [未] **сваривать** 的被动态. **сварить**, сварю, сваришь或〈旧〉 сваришь; сваренный [完] ❶(及物) **варить**的完成体.❷(未 **сваривать**, **варить**) 《技》熔接,焊接 ~ рельсы 焊接钢轨. сваренный стык 焊接的接头.❸〈俗〉烫伤(同义**обварить**, **ошпарить**). Кипятком ноги девке сварили. 开水烫伤女孩的双腿.||[无人称] Его паром сварило. 他被蒸汽烫伤了,|| [无人称](酷暑、烈日)使(植物)蔫巴. Их [Деревья совсем сварило зноем. (Слепцов)酷暑把树木烤蔫了.◇**каши(或пива) не сваришь с кем** 和………办不成事情,商量不到一起,Нет, не сварю я с ним каши! Ничего у нас с ним не выйдет! (Чехов)不行,我和他办不成事情!我们和他干不出什么结果来! Он стар да глуп, упрям да бестолков. С ним пива не сваришь. (А. Островский)他上了年纪、愚蠢、固执、头脑不清,和他商量不到一块儿, **свариться**, -рюсь, -ришься [未]〈旧〉吵架,闹不和(同义**ccóриться**, **браниться**). Попы часто между собой сварились и завидовали друг другу. (Салтыков-Щедрин)牧师之间常闹不和,互相妒忌. Приказчики сварятся с мужиками на межевых делах. (Злобин) 地主的管事和庄稼汉们就土地丈量的问题争吵起来, **свариться**, сварюсь, сваришься或〈旧〉 сваришься [完] ❶**вариться** 的完成体.❷〈旧〉(食物在胃里)消化. Ешь три часа, а в три дни не сварится. (Грибоедов)吃三个小时的东西,你三天也消化不了,❸〈俗〉烫伤(同义**обвариться**, **ошпариться**). У меня — двое было. Один, двухлетний, сварился кипятком, а другого не доносила, мёртвый родился. (Горький)我曾经有两个孩子,一个两岁时被开水烫坏了,另一个没足月,生下来就是死胎.❹(钢)炼好, Сталь сварилась. 钢炼好了.❺(未 **свариваться**, **вариться**)(技〉焊接,熔接. Термитным способом сваривались рельсы, и они тянулись без зазоров от самого вокзала... до кладбища. (Ильф и Петров)铁轨是用铝热焊法焊接的,铁轨从车站一直延伸到公墓没有间隙, **сварка**, -и [阴]❶焊接,熔接,~ арматуры 熔接钢筋.~ стыков 焊接接头, газовая ~气焊. дуговая~弧焊, автогенная ~气熔接,气焊. электрическая ~ 电焊. кузнечная ~锻焊❷(金属部件的)焊接处.❸〈旧〉废金属熔结的锭块.❹装假牙(医务人员用语).❺〈口语〉大口径机枪(军人用语). **сварливец**, -вца [阳]〈口语〉好吵架的人,好争吵的人, **сварливица**, -ы[阴]〈口语〉**сварливец**的女性, **сварливо** [副] **сварливый** 的副词. ~ спорить с кем-л. 吵吵嚷嚷地同………争论, **сварливость**, -и[阴] **сварливый** 的名词. Мой муженёк, по своей сварливости, что-то повздорил с его сиятельством. (Белинский)我丈夫因为好吵嘴竟和公爵大人口角起来. **сварливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-o[形] ❶好吵架的,爱争吵的, ~ая баба 爱吵嘴的女人,|| 爱吵架的人所特有的,~ вид爱吵架的样子.~ характер爱争吵的性格,Голос её грубый, сварливый. (Гладков)她说话声音粗野,吵吵嚷嚷, Пpaсковья Нефёдова славилась на весь колхоз сварливым нравом. (Б. Полевой) 普拉斯科维亚·涅费奥多娃以爱吵架的脾气闻名全集体农庄, **СВАРМ** стационарная войсковая авиационная ремонтная мастерская 固定部队飞机修理厂, **сварн.** - **сварочный** 焊接的, **сварной**, -ая, -de[形]〈技)焊接的,焊成的,焊制的.~ые трубы 焊接管.~ые конструкции 焊接结构.~ шов 焊缝. || [用作名词] **сварной**, -ого [阳] 焊接工(同义**сварщик**)(职业用语). **Сварог**,-а[阳]斯瓦罗格(斯拉夫—俄罗斯神话中天神与天火神). **Сварожич**, -а[阳]斯瓦罗日奇(斯拉夫——俄罗斯神话中的地火神,天火神斯瓦罗格之子). **сварочно-монтажный**, -ая, -ое[形]焊接安装的, **сварочный**, -ая, -ое [形] ❶焊接的,熔接的.~ые работы 焊接作业. ~ цех焊接车间.~ завод 焊接工厂. || 焊接用的,熔接用的. ~ аппарат 焊接机. ~ая горелка 气焊嘴,焊接喷灯,焊枪.~ трактор自行电焊机.❷〈技〉同**сварной**. ~ шов 焊缝. ◇ **сварочное железо**熟铁,可焊铁,可锻铁. **свартцит**, -а [阳]《矿>水钙镁铀矿, **сварщик**, -а [阳]❶焊接工.❷〈谑,讽或藐〉愚笨的人,智力低下的人(青年用语). **сварщик-потолочник**, сварщика-потолочника [阳]仰焊工. **сварщик-ручник**, сварщика-ручника [阳]手工焊接工,手工电焊工, **сварщица**, -ы [阴] **сварщик** 的女性, **свастика**, -и阴]卐,万字(1)德国法西斯的标志.2)最早是古代印度的一种宗教标志;在佛经中亦作卍).[梵文] **сват**,-а[阳]❶媒人. заслать ~ов派媒人去. Пришёл к тебе я сватом. (А. Островский) 我是到你这儿来说媒的,❷亲家,姻亲. навещать ~ов 探望亲家. ◇**ни сват ни брат**; **ни сват ни кум** 非亲非故. Он мне ни кум ни сват. 他和我非亲非故. **сватантра**, -ы [阴](印度的)自由党. **сватанье**, -я[中] **сватать**, **свататься** 的名词(同义**сватовство**). **сватать**, -аю, -аешь; сватанный [未](及物)❶(完**посватать**, **сосватать**) (за кого 或 кому或〈俗〉ккому)给…提亲,说媒,做媒.Слушай, Силантий! Сейчас же, сию ж минуту сватай Акулину за твоего сына. (Григор.)听我说,西兰季,马上,立刻就去为你儿子向阿库林娜提亲. Знаю, кому что нужно, знаю. Не стал сватать ему другую невесту, прямо к вам. (А. Островский)我知道谁需要什么,我知道,所以我没向他提别的待字姑娘,而直接来找您, Для чего же я тебя-то к ней сватаю? (Достоевский) 我到底图个什么为你做媒向她提亲呢?Сватают мне тут как раз вдовца одного. (Бунин)这时正好有人为我做媒,嫁给一个鳏夫.❷(完 **посватать**) (向女方)求婚,求亲. Ckóлько мне помнится, никто и не сватал её. (Гоголь) 根据我的记忆,没有人向她求过婚. Фёдор Петров два раза сватал [ Дуняшку], она ему напрямик сказала: «Как же я за тебя пойду, Федюшка, если я о другом мечтаю?» (Николаева)费奥多尔·彼得罗夫曾两次向杜尼娅什卡求婚,她直截了当地对他说:“我心里想着别人,怎么能嫁给你呢,费久什卡?”❸(完 **сосватать**)(转,口语,谑〉竭力推荐. А. И. Смагин уже сватает какой-то хутор. (Чехов)阿·伊·斯马金已经在那里推荐某个庄园. В эти помощники мне сватают Татьяну Нецветову. (Бабаевский)有人竭力推荐塔季扬娜·涅茨韦托娃给我当助手, **свататься**, -аюсь, -аешься [未] (完 **посвататься**) к кому, за кого(向女方)求婚,求亲. [Полутыкин] сватался за всех богатых невест в губернии. (Тургенев) 波卢特金向省城所有的富家闺秀都求过婚. Он считался хорошим женихом, мог бы свататься ко многим. (Задорнов)他被认为是一个很好的未婚夫人选,可以向很多姑娘求婚, **сватик**, -а[阳]〈口语〉**сват**的指小表爱, **сватов**, -а, -о[形]〈口语〉**сват**的物主形容词, **Сватово**, -а[中]斯瓦托沃(乌克兰城市).38°11′E, 49°24′Ν. <5730> C **сватовский**, -ая, -ое [形] **Сватово**的形容词, **сватовской**, -ая, -ое [形] **сватовство**的形容词,~ хлеб-соль 提亲时用的面包和盐, **сватовство**, -[中] **сватать**, **свататься** 的名词.~ за Аглаю 向阿格拉娅求亲. заниматься ~ом 从事做媒,说媒.выйти замуж по чьему-л. ~ý 由某人做媒出嫁.Адмирал рассказал сыну о своём сватовстве к его матери. (СтепаH06)海军上将向儿子讲述了自己向他妈妈求婚的情景. Уже успело завязаться и новое сватовство с другой... девочкой. (Новиков)又开始向另一个姑娘提亲了, **сваток**, -тка [阳]〈口语〉**сват** 的指小表爱, **Сватоплук Т.** 斯瓦托普卢克·图(Svatopluk T. 原姓名 **CBáтоплук Турек** 斯瓦托普卢克·图列克 Svatopluk Turek, 1900-1972,捷克作家). **Сватбу**[不变,阳]同 Шаньтоу. **сватбуский**, -ая, -ое [形] **Сватбy** 的形容词. **сваточек**, -чка [阳]〈口语〉**сваток**的指小表爱. **сватушка**, -и,复二-шек,-шкам [阳] **сват**的表爱.◇**Сватушки (мой)!**(表示惊讶或恐惧的叹语)我的天啊! Батюшки, сватушки! Выносите, святые угодники! (Гоголь)我的天啊!忍受吧,神的侍者! **сватьин**, -а, -o[形]〈口语〉**сватья**的物主形容词,~ы заботы 亲家母的操心事, **сватьюшка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉**сватья**的表爱 **сватья**, -и,复二-тий, -тьям [阴]❶亲家母.❷〈方〉同**сваха** 1解. **сваха**, -и [阴] ❶媒婆.❷〈方〉同**сватья** 1解. ◇ **переезжая сваха**〈俗〉住处经常变动的人。 **свахин**, -а, -0[形]〈口语〉**сваха**的物主形容词. **свахонька**, -и,复二-нек, -хонькам [阴]〈口语〉**свáxa**的指小表爱. **свашенька**, -и,复二-нек, -шенькам [阴] <口语〉**сваха**的指小表爱. **свашенькин**, -a, -o[形]〈口语〉**свашенька**的物主形容词, **свашка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈方〉新娘年长的和最亲近的女友. **свая**, -и,复二 свай[阴]桩(子),木桩. деревянная ~木桩. бетонная ~ 混凝土桩.~и моста 桥桩. забивание ~й打桩. Сторожка была поставлена на сваях. 守卫室建在桩基上, **свая-стойка**, сваи-стойки [阴]柱桩,端承桩. **свая-холодильник**, сваи-холодильника [阴]冷冻桩,冷凝桩. Широкое применение, например, нашла у них свая-холодильник из железобетона, в которую вмонтирована труба с жидким аммиаком или пропаном. Такие сваи прочно замораживают грунт вокруг себя, предотвращая аварийное нарушение теплового режима мерзлоты. 在他们这里得到广泛应用的,例如有钢筋混凝土的冷冻桩,它里面装有带液态氮或丙烷的管子,这种桩子能使周围的土壤冻得很结实,以防冻土热工状况受到破坏,发生事故. **СВБ** — батальон связи 通信营. **СВБ** [ эс-вэ-бэ] -Союз войнствующих безбожников (1922-1947年)战斗的无神论者同盟. **СВБ** - средневолновый блок 中波部分,中波部件, **СВБ** -сульфатовосстанавливающие бактерии 硫酸盐还原菌. **CBB** -самолёт вертикального взлёта 垂直起飞飞机, **СВВ** [эс-вэ-вэ]— водолазное снаряжение с выдохом в воду 带水中排气的潜水装具, **СВВ** [эс-вэ-вэ] — сверхвысокие вытяжки (纺织〉超大牵伸,特大牵伸. **СвВ** - взвод связи 通信排, **свв.** -святые 圣者(们),圣徒(们). **CB BOB** -Совет ветеранов Великой Отечественной войны 伟大卫国战争老战士委员会. **СВВАУЛ** [сваўл] [不变,中或-а. 阳] ——— Сызранское высшее военное авиационное училище лётчиков 塞兹兰高等空军飞行员学校. **СВВП** [ эс-вэ-вэ-пэ] -самолёт вертикального взлёта и посадки 垂直起降飞机. **СВВС** [ эс-вэ-вэ-эс] -сандинистские военно-воздушные силы (尼加拉瓜)桑迪诺空军, **СВГК** [ эс-вэ-гэ-ка] — Ставка Верховного Главнокомандования (1941-1945年)最高统帅部大本营. **св. год** -световой год〈天〉光年. **СВД** [эс-вэ-дэ] — ❶сверхвысокое давление〈理〉超高压, ❷лампа сверхвысокого давления 超高压灯. **СВД** [эс-вэ-дэ— снайперская винтовка Драгунова 德拉贡诺夫式狙击枪. **СВД** — страны Варшавского Договора 华沙条约国. **СВДЗК** - современное вертикальное движение земной коры地壳现代垂直运动. **СВДП** [ эс-вэ-дэ-пэ] — сеющий возимый дегазационный прибор 车载喷洒式消毒装置. **СвДП** [ эс-вэ-дэ-пэ] — Свободная демократическая партия(德国)自由民主党, **СвДП-Л** - Свободная демократическая партия-либералы 自由民主党自由派, **СвДПР** - Свободная демократическая партия России 俄罗斯自由民主党, **свевание**, -я [中] **свевать** 的名词. **свевать**, -ает [未] **свеять** 的未完成体. **свеваться**, -ается [未] **свевать** 的被动态. **Свево**, Итало斯韦沃(Italo Svevo,原名 **Этторе Шмиц** 埃托雷·施米茨 Ettore Schmitz, 1861-1928,意大利作家). **свевы**,-06[复]斯韦夫人(古日耳曼部落集团). **Свегинцветмет**, -а [阳] — Свердловский государственный институт цветных металлов 斯维尔德洛夫斯克国家有色金属研究所. **сведа**, -ы[阴]〈植〉碱蓬;碱蓬属(Suaeda). ~ мелколистная 小叶碱蓬(S. microphylla). ~ стелющаяся 平卧碱蓬(S. prostrata). **сведать**, -аю, -аешь [完](及物或о ком-чём)〈旧〉打听到,得知,获知(同义**узнать**). За каждой стеной мне мерещится драма, за каждой стеной виднеются горячие слёзы, слёзы, о которых никто не сведает. (Герцен)每一堵墙后我似乎都看到了悲剧,每一堵墙后都可以看到热泪,任何人都无从知晓的热泪. По разговорчивости Татьяны Яковлевны, [я] надеялся от неё что-нибудь для Груши полезное сведать. (Лесков)塔季扬娜·雅科夫列夫娜话多,我希望能从她那里打听到对格鲁莎有利的事, **сведаться**, -аюсь, -аешься [完] с кем-чем〈旧〉❶了解.Что, певунья пташечка, Замолчала? Как ты, сердце, сведалось С чёрным горем? (Дельвиг)快乐的小鸟,你怎么不唱了?我的心肝儿,你怎么也尝到了痛苦的滋味? ❷和……关系亲密起来. He сошлись с тобой мы по-брачному И не сведались по-любовному. (Бенедиктов)你我二人既未婚配结合,也不像情侣那样过从甚密, **Сведберг**, Теодор 斯韦德贝里(Theodor Svedberg, 1884-1971,瑞典物理化学家). **Сведенборг**, Эмануэль斯维登堡(Emanuel Swedenborg, 1688-1772,瑞典学者和神秘主义神智学家). **сведенец**, -нца[阳]〈旧〉(非自愿)移居(者). **сведение**, -я[中]❶[常用复数]消息,情报. получить точные ~я 收到准确的消息. иметь положительные ~я о чём-л. 有关于…的确切消息.собирать я о противнике 收集有关敌人的情报, раздобыть секретные я о чём-л. 搞到关于…的机密情报. принести я о родителях 带来父母的消息. ждать каких-л. ~等候…消息. Шофёр обещал их довезти, но ещё нет сведений, доехали они или нет. (Н. Чуковский) 司机答应把他们送到,但还没有消息,他们到达没有. И с Литовского полуострова сведения получались неутешительные. Белые отбросили наступавшие с полуострова войска. (Голубов)从立陶宛半岛来的消息也不妙,白匪将从半岛上进攻的部队击退了. По сведениям штаба, до передовых частей противника было не менее семидесяти километров. (Шолохов-Синявский)据司令部的情报,距敌人的先遣部队不少于70公里. || 资料. статистические я统计资料.~я о народонаселении 关于人口的资料,cóop ~й о погоде 收集关于天气的资料, ссылаться на какие-л. ~я引证………资料, оперировать какими-л. ~ями 利用……资料,обмениваться какими-л. ~ями 交流………资料——— У вас есть сведения о выполнении годового плана? — Нет, такими сведениями мы не располагаем.“你们有年度计划执行情况的资料吗?”“没有,我们没有这方面的资料."О детстве и лицейских годах жизни Пушкина было в последнее время сообщено русской публике много сведений. (Чернышевский)近来向俄国广大读者公布了不少有关普希金的童年和皇村中学时期的资料. Когда из области были спешно затребованы какие-то сведения, Валентин Иванович сообщил их незамедлительно. (Дорош)当州里急需某方面的资料时,瓦连京·伊万诺维奇立即禀报,❷[只用复数]知识.~я об электричестве 有关电的知识. элементарные я по физике 物理学基础知识, приобрести научные ~я 获得科学知识, иметь обширные я во французском языке 有渊博的法语知识, давать кому-л. начальные я по математике 向………传授数学基础知识. осуществить на практике свой агрономические ~я 实际运用自己的农业知识. Hеобходимые сведения по этому вопросу вы можете почерпнуть из учебника химии. 有关这个问题的必要知识您可以从化学教科书中汲取,❸[只用单数](常与 **довести**, **принять**, **дойти** 及前置词**до**,**к**连用,或直接与前置词**для**, **к**连用)获悉,得知.публиковать что-л. во всеобщее ~公布周知. К сведению секретариата. 秘书处备查(上级批示用语). Предлагаю принять к сведению и руководству. 希知照执行;希知照办理(上级对下级的指示). Дело дошло до сведения начальства. (Тургенев)此事领导已经知悉. Представляя эти замечания, я полагаю, что их следует довести до сведения Президиума Академии наук. (А. Крылов)提出这些意见的同时,我认为应该将它们报告科学院主席团,❹报表,представить ~ по форме №1呈送1号报表.◇**к вашему сведению** [用作插入语]让您知道,特此奉告. Я давно не поручик, к вашему сведению, никакой не поручик! (Федин)我早已不是中尉了,特此奉告,根本不是什么中尉! <5731> **сведение**², -я[中] ❶ **свести** — **сводить** (除2、3解外)的名词. ~ пятен 除去污点.~ лесов 砍伐树木, дивизий в армию 将几个师合编成一个集团军.~ счетов算账,清账;清算恩怨. ~ рисунка на ткань 把画描到布上,❷痉挛,~ ноги 腿抽筋儿. [ У раненого офицера] от раны в висок образовалось сведение челюстей. (Чехов)受伤的军官因太阳穴受伤而造成颌骨痉挛. ◇**сведение к абсурду**〈哲>归谬法. **сведения-заказ**, сведений-заказа[复]所需人员数目预报表, Ежедневно организации города подавали в горком сведения-заказы. 市里各单位每天向市委送交人员预报表, **сведённый**, -ая, -ое; -дён,-дена,-дено [形]❶痉挛的,抽搐的,抽筋的.~ая рука 痉挛的手. У него сведена нога. 他一条腿抽筋了.❷[只用长尾]同**Cводный** 3 解. **сведомо** [无人称句中用作谓语]〈旧〉知道,知晓(同义**известно**). И не сведомо, сколько деревень ихних было. (Потехин)不知道他们的村子有几个, **сведомый**, -ая, -ое; -дом, -а,-o[形]〈旧〉❶知道的,熟悉的(同义 **известный**, **знакомый**). Все наши гражданские законы были ему сведомы. (Болотов) 所有我们的民法他都知道. Мне сведомы наперечёт все лисьи норки и заячьи тропы. (Марлинский)我知道所有的狐狸穴和兔子道,❷知情的,熟悉(情况)的.Догадлив и сведом обиженный князь. (Коринфск.)受委屈的公爵是机敏和知情的, И достатком то ж, как сами вы, сударь братец, сведомы, не обидел господь. (Кохан.)上帝没有亏待我,老兄,如您所知,我日子过得很富裕, **сведущий**, -ая, -ее; -дущ, -а, -е[形](在・・・方面)学识渊博的,通晓…的. ~ человек学识渊博的人,行家. [Порошин] был сведущ в истории древней и современной. (Белинский)波罗申通晓古代史和现代史. Человек я учёный, книжный и всегда был чужд практической жизни. Обойтись без указаний сведущих лиц я не могу. (Чеx06)我是个做学问的读书人,对实际生活知之甚少,我不能没有明白人的指点. По торговому делу он был сведущ. 他做买卖很在行, **свеж.** **свежий** 新鲜的,新的, **свежак**, -[阳]〈俗〉❶(海上的)劲风,强风. Свежак сильно накренил пароходы. 劲风将轮船刮得向一边倾斜.❷[集](新捕捞的)鲜鱼.❸〈俗〉新来的人,新手(同义 **новичок**).❹〈行话》死去不久的尸体,❺新事物,新出的产品(青年用语).◇**на свежака (或свежачка)**以新的观点看,不抱成见地. **свежатина**, -ы[阴]〈俗〉鲜肉(同 **свеженина**). **свежачок**, -чка [阳] ❶〈俗〉**свежак**的指小表爱,❷新事物,新出现的未知的东西(青年用语).❸〈讽〉尸体(医科大学生用语). **свеже**... [复合词第一部]表示“新”、“刚刚”,如 **свежевспаханный**, **свежевыбеленный**, **свежевыбритый**, **свежестроганный**, **свежезакалённый**. **свежебелёный**, -ая, -ое [形]刚刷白的,不久前抹白的, **свежевальщик**, -а [阳] (把已宰的牲口等)剥皮并取出内脏的工人, **свежевальщица**, -ы [阴] **свежевальщик** 的女性, **свежевание**, -я[中] **свежевать** 的名词, **свежевато** [副] **свежеватый**的副词.||[用作谓语] Ha юге обыкновенно свежевато в домах зимой. (Книппер)冬天南方室内平常有点凉. **свежеватый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o[形]〈口语〉略有凉意的,有点凉快的. Свежевата ночка-то! 夜里真有点凉意呢! **свежевать**, -жую, -жуешь; свежёванный [未](完 **освежевать**)(及物)❶(把已宰的牲口)剥皮并去内脏. Он ловко свежевал добычу маленьким ножичком. 他用一把小刀麻利地剥猎物的皮并开膛去内脏. ❷〈俗〉(把宰好的牲畜肉)切成几大块. Содрали с тёлки шкуру и начали свежевать мясо. (Сергеев-Ценский) 剥掉了牝牛的皮,开始把肉切成大块. **свежеваться**, -ается [未] **свежевать** 的被动态, **свежевзрытый**, -ая, -ое [形]刚刚挖起的,新翻起的.~ая земля 刚刚翻起的土地, **свежевскопанный**, -ая, -оe [形]刚掘松的,刚锄松的,-ая земля 刚掘松的土地, **свежевспаханный**, -ая, -оe[形]新耕过的,新开垦的~ые поля 新翻耕的庄稼地. **свежевыбеленный**, -ая, -оe[形]刚粉刷(白)的,~оездание 刚粉刷过的楼房,~ая комната 刚粉刷的房间, **свежевыбритый**, -ая, -ое [形]新剃的,新刮的.~ая щека 新刮过的面颊,~ая голова 刚刚剃(光)的脑袋。 **свежевыкопанный**, -ая, -oe[形]刚挖掘出的,刚刨出的, ~ая глина 刚挖出的黏土, **свежевыкрашенный**, -ая, -ое [形]刚染好的,刚油漆过的, ~ая пристань 新刷油的码头, **свежевыловленный**, -ая, -ое [形]刚捕获的,刚捕捞上来的, **свежевымазанный**, -ая, -oe[形]刚涂上……的;刚弄脏的, ~ые дёгтем сапоги 刚被焦油弄脏的靴子, **свежевымытый**, -ая, -ое [形]刚洗净的,刚洗好的,~ое лицó刚洗净的脸, ~ пол 刚擦过的地板, **свежевыпавший**, -ая, -ее [形]刚降落的,刚下的(指雨雪等),~ая росá刚下的露水.~ cher刚下的雪, **свежевыпеченный**, -ая, -ое [形]刚烤好的,新出炉的,~ хлеб 新烤的面包. <5732> **хлеб** 新烤的面包. **свежевырытый**, -ая, -ое [形] 刚挖成的, 刚挖好的. **~ые ямы** 刚挖好的坑. **~ые канавы** 刚挖好的水渠. **свежевыстиранный**, -ая, -ое [形] 刚洗干净的. **~ое бельё** 刚洗干净的内衣. **свежевыстроганный**, -ая, -ое [形] 刚刨平的, 刚刨好的. **~ые брёвна** 刚刨好的原木. **~ шкаф** 刚刨好的柜子. **свежегашёный**, -ая, -ое [形] 刚熟化的(指石灰). **~ая известь** 刚熟化好的石灰. **свежежареный**, -ая, -ое [形] 刚炸好的, 刚炒好的. **~ые грибы** 刚炒好的蘑菇. **свежезабитый**, -ая, -ое [形] 刚被打死的, 刚被屠宰的. **~ые овцы** 刚宰的羊. **свежезаваренный**, -ая, -ое [形] 新煮好的, 新沏好的. **свежезакалённый**, -ая, -ое [形] 新淬火的. **свежезамораживать**, -аю, -аешь [未] (及物) 速冻. **свежезамороженный**, -ая, -ое [形] 鲜冻的. **~ые фрукты** 鲜冻水果. **~ые овощи** 鲜冻的蔬菜. **свежезапаханный**, -ая, -ое [形] 新翻耕的; 刚覆上土的. **~ые пары** 新翻耕的休闲地. **свежезасеянный**, -ая, -ое [形] 刚播种完的, 最近播上种子的(指土地). **~ые поля** 刚播种完的大田. **свежезашитый**, -ая, -ое [形] 〈口语〉刚刚缝合上的. **~ая рана** 刚刚缝合的伤口. **свежезелёный**, -ая, -ое [形] 鲜绿的, 嫩绿的. **~ые побеги** 嫩绿的新芽. **За паровозом потянулись новенькие свежезелёные вагоны.** (Осеева) 车头后面是一列崭新的鲜绿色的车厢. **свежейзданный**, -ая, -ое [形] 新出版的, 刚出版的. **свежеинформированный**, -ая, -ое; -ван, -а, -о [形] 最新报道的, 最近报道的. **свежеиспечённый**, -ая, -ое [形] ❶刚烤制好的, 新出炉的. **~ хлеб** 刚烤好的面包. **~ая провизия** 刚烤好的干粮. ❷《转, 口语, 谑〉刚出现的(如刚建成的、刚听到的等). **~ домик** 新建的小房子. **~ая новость** 刚刚听到的新闻. || 刚刚成为某种身份的人的, 新的. **~ военный медик** 初出茅庐的军医. **~ студент** 新入学的大学生. **свежелакированный**, -ая, -ое [形] 刚刷上油漆的, 新漆过的. **~ая мебель** 刚上过油漆的家具. **свежемороженый**, -ая, -ое [形] 同 **свежезамороженный**. **~ая рыба** 鲜冻鱼. **~ые ягоды** 鲜冻的浆果. **свеженадоенный**, -ая, -ое [形] 新挤出的(指奶). **свеженамётанный**, -ая, -ое [形] 刚堆积起来的. **~ Cнег** 刚吹集起来的雪. **свеженарубленный**, -ая, -ое [形] 新砍伐的, 新劈好的. **~ые дрова** 新劈好的柴. **свеженина**, -ы [阴] 〈口语〉鲜肉(与咸肉、熏肉相对而言). **Все садятся за стол; Лизавета подаёт щи и свеженину.** (Писемский) 大家入席了, 利扎韦塔端上菜汤和鲜肉. **свеженинка**, -u [阴] 〈口语〉 **свеженина** 的表爱. **свеженький**, -ая, -ое; -женек, -женька, -женько [形] 〈口语〉 **свежий** 的表爱. **~ие огурчики** 新鲜的小黄瓜. **~ KOCтÓM** 崭新的衣服. **свежеобезвреженный**, -ая, -ое [形] 刚刚缴了械的, 刚刚解除武装的, 刚刚被制服了的. **~ Teррорист** 刚刚被制服了的恐怖分子. **свежеобмолоченный**, -ая, -ое [形] 刚脱过粒的. **~ая овсяная солома** 刚打完的燕麦秸. **~ая пшеница** 刚脱粒的小麦. **свежеобнажённый**, -ая, -ое [形] (由于水位降落或冬雪化净)新露出来的. **~ 6éper** 刚露出水面的岸. **свежеоборванный**, -ая, -ое [形] 刚摘下来的, 刚揪下来的. **~ая зелень** 刚揪下来的青草. **свежеобстроганный**, -ая, -ое [形] (四周)刚刨光的. **~ые брёвна** 刚刨好的原木. **свежеобтёсанный**, -ая, -ое [形] 四周刚砍削平的. **~ые брёвна** 四周刚锛平的原木. **свежеокрашенный**, -ая, -ое [形] 刚上过油漆的. **~ая крыша** 新油漆的房顶. **~ пол** 刚油漆过的地板. **свежеосаждённый**, -ая, -ое [形] 新定居的(指游牧者). **свежеотваренный**, -ая, -ое [形] 刚煮熟的. **Ha тарелках рядом со свежеотваренным говяжьим языком и зельцем, стыл домашнего приготовления свиной окорок.** 在碟子里同刚煮好的牛舌和灌肠放在一起的是凉的自家做的猪腿肉. **свежеотпечатанный**, -ая, -ое [形] 刚印好的; 刚打好字的. **~ые листовки** 刚印好的传单. **свежеотрубленный**, -ая, -ое [形] 刚砍断的, 新砍下来的. **свежеотрытый**, -ая, -ое [形] 刚挖成的, 新挖出的. **~ая землянка** 新挖的土窑. **~ые окопы** 刚挖好的战壕. **свежепобелённый**, -ая, -ое [形] 刚刚刷白的, 新粉刷的. **~ые стены** 新粉刷的墙壁. **~ые постройки** 新粉刷的建筑物. **свежеподстриженный**, -ая, -ое [形] 刚剪过发的, 刚理过发的. **свежепойманный**, -ая, -ое [形] 刚捕捞到的(指鱼). **~ая píóa** 刚捕捞到的鱼. **свежепомятый**, -ая, -ое [形] 刚被压坏的, 刚被揉皱的. **свежеприбывший**, -ая, -ее [形] 刚来的, 刚到的. **~ B Германию иностранец** 刚到德国来的外国人. **свежеприготовленный**, -ая, -ое [形] 刚准备好的, 新做好的. **свежепрокалённый**, -ая, -ое [形] 新煅烧的. **свежепросольный**, -ая, -ое [形] 新腌上的, 刚腌不久的; 刚刚有点儿腌咸的. **~ая икра** 新腌的鱼子. **~ огурец** 刚腌不久的黄瓜. **свежеразрезанный**, -ая, -ое [形] 刚切开的, 新切开的. **~ лук** 刚切的葱头. **~ая сёмга** 刚剖开的鲑鱼. **свежеразрытый**, -ая, -ое [形] 刚刨开的, 新掘开的. **~ая земля** 刚刨开的土地. **~ая лунка** 新挖的小圆穴. **свежераспиленный**, -ая, -ое [形] 刚锯开的. **~ые доски** 新锯开的木板. **свежерубленный**, -ая, -ое [形] 刚砍下的, 刚劈好的, 刚剁好的. **~ая солома** 刚铡好的麦秸. **~ хворост** 刚砍下的枯枝. **свежескошенный**, -ая, -ое [形] 刚割下的. **~ые травы** 新打的青草. **свежесмазанный**, -ая, -ое [形] 刚涂上的, 新抹上的. **~ая глиняная трубá** 新抹过的黏土烟筒. **~ые сапоги** 刚擦过油的皮靴. **свежесрезанный**, -ая, -ое [形] 刚剪下的, 刚砍下的. **~ые ветви** 刚剪的树枝. **~ые сосны** 刚砍下的松树. **свежесрубленный**, -ая, -ое [形] 刚伐倒的, 新砍断的. **~ые рябины** 刚伐倒的山楂树. **свежестроганный**, -ая, -ое [形] 刚刨过的, 新创的. **~ые стены** 刚刨过的墙壁. **~ пол** 新创过的地板. **свежеструганный**, -ая, -ое [形] 刚刨平的, 刚刨光的. **свежесть**, -и [阴] ❶ **свежий** 的名词. **~ цветов** 花朵的新鲜. **~ белья** 内衣的洁净. **~ýrpa** 早晨的清新. **~ красок** 色彩的鲜明. **~ мыслей** 思想的新颖. **В саду... пахло свежестью только что взрытой земли.** (Серафимович) 花园里散发出刚刚翻松了的泥土的清新气息. ❷清新凉爽的空气, 凉气(同义 **прохлада**). **~ воздуха** 空气的清新. **~ реки** 河面的凉气. **Князь под предлогом свежести и росы спешил возвратиться домой.** (Пушкин) 公爵借口天凉, 有露水, 匆忙回家了. **Распахнуть бы окно, чтобы ворвалась в комнату ночная свежесть.** (Каверин) 把窗户敞开吧, 好让夜间的凉气进到房间里来. **От воды веяло свежестью.** (Тургенев) 水面散发着清新的凉气. || 清爽, 爽快(指感觉). **Ha умытом лице он чувствовал свежесть.** (Л. Толстой) 他感到洗过的脸上很清爽. ❸容光焕发, 面色红润, 气色好. **Она не скрывала, что ей уже 27 лет, но она цвела свежестью.** (Чернышевский) 她并不隐瞒她已经27岁, 但她仍然面色红润, 焕发着青春活力. || 《转》纯真, 纯洁. **К сожалению, не все способны сохранить эту нравственную свежесть до лет более зрелых.** (Добролюбов) 遗憾的是, <5733> **свежеталый**, -ая, -ое [形]刚刚融化的,~ая вода 刚刚融化的水. **свежеть**, -ею, -еешь [未] (完 **посвежеть**) ❶变凉,变冷(指气温、水). Вечерний воздух начинал уже свежеть. (Писемский)傍晚的气温已开始凉了. Вода в ванне незаметно, незаметно свежеет. (Чернышевский)浴池的水正在不知不觉地变凉.||[无人称](天气)变凉快,凉快起来. На улице свежеет. 室外天气凉了. По-осеннему свежело. (Ляшко) 天气像秋天一样凉爽起来,❷〈海)(风)变得强劲,强劲起来. А ветер с каждой минутой свежел всё больше и больше. Он упрямо, со страшной силой гнул мачты. (Раковский)风势越来越强劲,它以可怕的力量执拗地要将桅杆折弯,|| 起风,刮起风来(指海上天气). Солнышко светит, но как-то сразу погода начинает свежеть. С востока чёрная туча надвигается. (Новиков-Прибой)阳光灿烂,但不知怎么突然起风了,黑压压的乌云从东边缓缓迫近.||[用于无人称句]Ha рассвете стало свежеть, ванты загудели от ветра. (Диковский) 黎明时分刮起风来,纤索被风刮得哗啦作响.❸(植物)变得色泽新鲜. Свежеют с каждым днём и молодеют сосны. (Бунин)松树变得一天比一天鲜嫩. || (人)变得容光焕发,面色红润,气色好. Ребёнок свежеет на воздухе. 在户外婴儿的脸蛋儿变得红润健康. Она с каждым днём свежеет.她气色一天比一天好. || 变得更精神焕发,更精神振奋,更精力充沛. Мы умываемся ледяной водой, фыркаем, брызжемся, свежеем. (Аникин)我们用冰冷的水洗脸,鼻子嗤响,互相往身上泼水,变得精神起来. Стоит мне в минуту слабости вспомнить, что ты герой трудового фронта, я сразу же свежею, напрягаюсь, словно ты вливаешь в меня. и силу и жизнь. (Гладков)在脆弱的时刻,我只要一想起你是劳动战线上的英雄,我便能立即振奋精神,鼓足干劲,好像你给我注入了力量和生机. **свежёхонький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]〈俗〉非常**свежий** (见 **свежий**). **свежий**, -ая, -ее; свеж, -а, -б, свежи свежи; свежее; свежейший, свежайший [形] ❶新鲜的(刚得到的或刚做好的,未腐败的).~ие продукты 新鲜食品.~ие, только что снесённые яйца新鲜的、刚下的鸡蛋———— Скажите, хлеб свежий? Да, только что привезли.“请问,面包新鲜吗?”“是的,方才运来的.”Пахло свежей, только что вынутой из сети рыбой. (Сергеев-Ценский)散发着新鲜的、刚从网里取出的鱼的腥味,|| 刚刚采摘的,新鲜的(指果子、作物). ~ая малина 新采摘的马林果.~ие цветы 新鲜的花朵.~ие овощи新鲜的蔬菜.~ие фрукты 新鲜的水果. || [只用长尾]新鲜的,鲜的(未经加工,与腌、腊、熏、做成罐头等相对). ~ая и квашеная капуста新鲜的与渍的甘蓝.~ие и солёные огурцы 鲜黄瓜与腌黄瓜. ~ие и сушёные овощи 鲜菜和干菜.❷新的,没使用过的,没动用过的;干净的,洗净后未使用过的.~бинт没用过的绷带,~ие простыни 洁净的床单. ~ая сорочка 干净的衬衫. впрячь их лошадей 套上新马. Савушкин открыл свежую пачку махорки. (Галин)萨武什金新打开一包马合烟.Деникинцы подтянули свежие резервы и пустили их в бой. (Иванов)邓尼金分子们调集了尚未动用的预备队,把他们投入了战斗. Дивизии наутро было приказано отходить, её сменяла новая, свежая часть. (Шолохов)次日晨,这个师奉命撤离,由一个新的、未参加过战斗的部队接替.❸清洁的,清新的,未被污染的(指空气、水等). быть на ~ем воздухе 在户外. Я убедился, что озеро имеет постоянную небольшую прибыль свежей, проточной воды. (С. АксаK06)我确信,这个湖有洁净的活水在不断地小量补充,❹(休息、睡眠后)精力得到恢复的,精力充沛的,精神焕发的.co ~ими силами приняться за работу 精力充沛地着手工作. Проснулся совсем свежий, без малейшей усталости. (Салтыков-Щедрин)一觉醒来精神焕发,毫无倦意. A сейчас спи! Спи, чтоб голова была завтра свежая. (Ирошникова)现在睡吧!睡吧,明天头脑好清醒.❺(色泽)鲜明的,鲜亮的,鲜嫩的(不失天然的、健康的本色).~ие краски 鲜艳的色彩.~ румянец鲜嫩的红晕, Лето в разгаре... Но повесеннему свежа нынче степь. (Н. ЖдаHOB)正当盛夏………但草原如今却像春天般鲜嫩,|| 嘹亮的,清朗的(指声音).~ голос 嘹亮的嗓门儿.~ cмex清朗的笑声,|| 记忆犹新的,未被忘却的. У всех ещё свежи в памяти события прошлого года. 去年发生的事件大家还记忆犹新, Собирание бабочек... оставило в моей памяти глубокое, свежее до сих пор впечатление. (С. Аксаков)采集蝴蝶在我的记忆中留下了深刻的,至今难忘的印象,||《转》纯真的,纯洁的.~eе чувство 纯真的感情.~ее сердце一颗纯洁的心. Я чувствую, что теперь я не посмею никогда полюбить хорошей, свежей любовью. (Куприн)我感到,现在我永远也不敢再以一种美好、纯洁的爱情去爱了, Знаешь... с тобой приятно говорить... ты такой свежий. (Горький)知道吗………和你谈话很愉快……你那么纯真,❻精力充沛的,精力旺盛的(指人)(同义**цветущий**). ~ стаpúk 精力充沛的老人. Везде встречали они, как нарочно, свежий, здоровый и полезный народ. (Григор.)似乎精心安排的,他们到处碰到的都是些精力充沛、身体健康的、有用的人们,|| 表现出身体健康的,精力充沛的,~ вид精力充沛的样子,❼新的,新出现的。~cher新下的雪,~ая могила 新坟. ~ая рана新的伤口. ~ая книга 新出的书. ~ номер журнала 最新一期杂志. ~ след зайца 新出现的兔子的足迹. ~ая зарубка на дереве 树上新砍的印痕,~ая кровь на одежде 衣服上刚刚沾上的血迹. || 首次出现在某处的,新来的(指人). Свежих людей редко видят в палате №6. (Чехов)新来的人在六号病房难得见到,|| 最新的(尚未丧失新价值的).~ие новости 最新的新闻,~ие известия 最新消息~ие сведения 最新的情报,|| 新颖的(同义 **оригинальный**). ~ая рифма 新颖的韵脚. ~ая мысль 新颖的思想.❽相当寒冷的,凉的. Холодок пробежал по спине Телегина. Ночь была свежа. (А. Н. Толстой)一股冷气传遍捷列金的背部,夜很凉. Вода в озере была довольно свежая, и купаться никому не хотелось. 湖里的水相当凉,谁也不想野浴.❾〈海〉清劲的(指风);强的(指浪)(同义**сильный**). ~ ветер清劲风(五级风). ~ая волна 强浪. || 寒风凛凛的,刮清劲风的(指天气). ~ая погода 刮清劲风的天气.◇**влить(或 внести) свежую струю во что**见 **струя**. **вывести на свежую воду** 见 **вода**. **на свежую голову** 见 **голова**. **на свежую память**; **в свежей памяти**或〈旧〉**на свежей памяти** 趁着还记得,趁着记忆犹新. — Вы можете записать весь ваш разговор с подполковником? — На свежую память могу. (Вершигора) “您能把您和中校的谈话全部记下来吗?”“趁记忆犹新,可以."**свежая вода** 无船深水处,无冰深水处. **свежая головá** 报纸清样通读人(一般由编辑部工作人员轮流担任.通读人应休息一天,以清醒的头脑来读). К свежей голове, что ли, зайти?怎么,要到通读人那里去?Свежая голова сегодня Марьяна. 今天通读人是玛丽亚娜. **свежина**, -ы[阴]〈方〉同 **свеженина**. **свежинка**, -и [阴]❶〈口语〉**свежина** 的指小表爱.❷〈口语〉一点儿新鲜的东西,一点儿鲜货. Я купил на рынке десять свежих луковиц, и обед получился со «свежинкой». 我在市场上买了10个新鲜的洋葱头,午饭就算有点儿鲜货了。 **свежительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧〉同**освежающий**. <5734> C **свежить**¹,-жит[未] (完 **освежить**) (及物) ❶使振作,使精神焕发. И когда сердцу становится тяжело, больно, томительно, грустно, тогда воспоминания свежат и живят его. (Достоевский) 当心情沉重,痛苦,烦恼,忧伤的时候,回忆会使之重新振作,恢复活力,❷使变得清爽起来. Чyдесная пыльца рассеянной влаги свежит вокруг воздух. (Федин)奇妙的、湿润的雾气使周围空气变得清爽起来.|| 使感到清爽、凉快. Отсыревший к вечеру, прохладный воздух хорошо свежил горячее лицо. (Шукшин)傍晚时分变得湿润、凉快的空气使滚烫的面颊感到清爽惬意. **свежить**²,-жу, -жишь [未]〈俗〉同 **свежевать**. **свежо** [副]❶**свежий** 6、8、9解的副词.❷[无人称句中用作谓语]天气凉爽,凉快;(气温)凉.Да, уже прошло лето. Стоят ясные, тёплые дни, но по утрам свежо. (Чехов)夏天已经过去,天气晴朗,温暖,但早晨有凉意. Здесь свежо!... надо велеть затопить камин. (Гончаров)这儿挺凉!该吩咐把壁炉生上,|| 感到凉,觉得凉. Без шинели было ещё свежо, в шинели жарко. (Павленко)不穿大衣还觉得凉,穿大衣又热, **свежун**, -а [阳]《海〉强劲的风, **свежьё**, -я[中;集]❶《渔〉刚刚捕到的鱼,新打的鱼. На каждом судне сверкала живым переливающимся серебром гора свежья. (Никандров)每条船上都有一大堆新捕捞上来的活鱼闪着银光.|| **свежьём** [用作副词]趁新鲜. Рыбу нынче отправляем свежьём. (Соколов-Микитов)现在我们一般都趁新鲜就把鱼运走.❷〈方,专〉(用于制作罐头、腌渍、熏制的)新鲜食物. **свезти**, -зу, -зёшь; свёз, свезла, -ло; свезённый, -зён, -зена, -зено[完](及物) ❶(未 **свозить**¹)往低处运,往下运.~ cáнки с горы 把雪橇拉下山.~ возик 把车子推下去.❷(未 **свозить**²)(把很多人或物)运到(一个地方)(同义 **привезти**). хлеб из колхозов на ссыпной пункт 将粮食从各农庄运到粮食收集站. Ты знаешь, государь велел Со всех концов и городов красавиц Свезти сюда, и лучшую из них Себе в супруги выбрать хочет? (Мей)知道吗?国王吩咐把各地的美女都集中到这里来,他想从中挑选一个最漂亮的做自己的妻子,❸〈口语〉押运,(用车)送往(同义**отвезти**). - багаж на станцию 把行李押送到车站.~ 60льного в лечебницу 把病人送到诊所. К нему поеду, подарок... свезу. (Л. Толстой)我到他那里去,把礼品送去.❹〈口语〉同**свозить** 1解. ~ детей в театр (用车)送一趟孩子们去看戏.❺运走,(用车)送走(全部、很多)(同义 **увезти**). - хлеб с поля 把地里粮食运走.~ со двора Mýcop 把垃圾从院子里运走. **свезтись**, -зусь, -зёшься; -ёзся,-езлась, -лось; свёзшийся [完] (未 **свозиться**)❶(大量的人或物)运到一处. Навоз свозился в кучи, так как он лучше перегорает. (Гарин)粪运到一处堆成堆,因为这样会更好腐熟.❷(从某处)运走,❸〈俗〉滑下去,掉下去.Одеяло свезлось с постели.被子从床上掉下去、 **свеивать**, -ает [未] **свеять** 的未完成体. **свеиваться**, -ается [未] **свеивать** 的被动态. **Свейнхейм**, Конрад斯韦恩海姆(Conrad Sweynheim,? — 1477,意大利最早的印刷者). **свейский**, -ая, -ое [形]〈旧〉瑞典的(同**шведский**). **свейтинг**, -а [阳]〈旧〉同**свитинг**. **свек.** **свекловичный** 甜菜的. **свек.** -**свекольный** 甜菜的. **свекл.** — свекловодческий совхоз (苏联)国营甜菜种植场 (用于测绘). **свёкла**, -ы [阴]❶〈植〉甜菜;甜菜属(Beta). сахарная ~糖用甜菜, кормовая ~饲用甜菜. столовая ~食用甜菜.❷[集]甜菜疙瘩,糖萝卜. || (一个)甜菜疙瘩. крупная ~一个大甜菜疙瘩. Вижу, барин вне себя мечется по кабинету, сам, как свёкла, багровый. (Эртель)我看见老爷激动得在书房里走来走去,脸色红得发紫,像甜菜疙瘩, **свёклина**, -ы [阴](甜菜的)块茎。 **свекло**... [复合词第一部]表示“甜菜种植的”,如**свеклосовхоз**.❷“甜菜收获的”,如**свеклокомбайн**. **свекловица**, -ы [阴]糖用甜菜(同义 **сахарная свёкла**). **свекловичница**, -ы [阴] 种植、收获甜菜的女工. **свекловичный**, -ая, -ое [形] ❶ **свекловица** 的形容词.~ые семена 糖用甜菜子. ❷种植、收获甜菜的.~ район 甜菜种植区. ~ая сеялка 甜菜播种机. ~ые поля 甜菜地.❸甜菜制的.~ cáxap甜菜(制的白)糖.~жом 甜菜渣.-ая патока 甜菜糖浆,❹构成某些生物名称, долгоносик обыкновенный ~ 甜菜象(Bothynoderes punctiventris). муха~ая 甜菜潜叶花蝇(Pegomya hyosciami). **свекловище**,-a[中]甜菜地. **свекловод**, -а [阳]甜菜种植专家;甜菜种植业职工, **свекловодство** [цтв], -а[中]甜菜种植业, **свекловодческий**, -ая, -ое [形]种植甜菜的,~ колхоз 种植甜菜的集体农庄, **свеклокомбайн**, -а[阳]甜菜联合收获机. **свеклокопатель**, -я[阳] 甜菜挖掘机. **свекломойка**,-и,复二-мбек, -мойкам [阴] 甜菜清洗机. **свеклоочиститель**, -я [阳]甜菜清理机. **свеклопитатель**, -я[阳]进甜菜机. **свеклопогрузчик** [ущ], -а[阳] 甜菜装车装置. **свеклоподъёмник**, -а [阳] 甜菜起拔机,甜菜掘取机. **свеклоприёмочный**, -ая, -ое [形]收购甜菜的.~ пункт甜菜收购站. **свеклорезка**, -и,复二-резок,-резкам [阴]甜菜切碎机,甜菜切丝机. **свеклосахарный**, -ая, -ое [形] ❶甜菜制糖的. завод 甜菜制糖厂. ❷种植糖用甜菜的.~ район 糖用甜菜种植区. **свеклосдатчик**, -а [阳] (向国家)交售甜菜的人(或单位),甜菜交售人, **свеклосемена**, -мян, -менам [复]甜菜种子,甜菜子, **свеклосеющий**, -ая, -ее [形] 种植甜菜的.~ие хозяйства 种植甜菜的农场或农庄.~ район种植甜菜的地区,甜菜种植区 **свеклосеяние**, -я[中]甜菜播种,甜菜种植. районы ~я 甜菜种植区. Распространяется свеклосеяние и в западных районах. 在西部各区也在推广甜菜种植, **свеклосовхоз**,-a[阳](苏联)国营甜菜种植场, **свеклосушилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]甜菜干燥机, **свеклоуборка**,-u[阴]收获甜菜. **свеклоуборочный**, -ая, -ое[形]收获甜菜的,~ые машины 收获甜菜的机器, **свеклоутомление**, -я[中]〈农〉甜菜疲劳(土地因连年种植甜菜而减产的现象). **свеклохранилище**, -а[中] 甜菜贮藏库, **свеклоцех**, -a[阳]甜菜(加工)车间, **свековать**, -кую, -куешь [完] (及物或无补语)(常与**век**, **жизнь** 连用)〈口语,旧〉过生活,过日子,度光阴. А как я один-то жизнь свою свекую. (Печерский)我一个人怎么过日子. Нет, Вася, сердце предвещает, Что нам в разлуке свековать! (Н. Никитин)不,瓦夏,我的心在向我预示,我们注定要在离别中度过光阴! **свеколка**, -и [阴]小甜菜. **свекольник**, -a[阳]❶甜菜的茎叶,❷嫩甜菜或甜菜茎叶做的汤;甜菜(叶)汤. **свекольный**, -ая, -ое [形] ❶ **свёкла**的形容词,~ая ботва甜菜的茎叶,❷用甜菜做的,带甜菜的.~ cyn甜菜汤. ~ чай 甜菜茶.❸紫红色的,紫红的,~цвет紫红的颜色.~ые щёки红得发紫的面颊,❹同 **свекловичный** 3解. **свёкор**, кра[阳]公公,公爹. **свекров**, -а, -0[形]〈口语〉**свёкор** 的物主形容词. **свекровин**, -а, -o[形]〈口语〉**свекровь**的物主形容词. **свекровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈俗〉同 **свекровь**. **свекровушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴] **свекровь** 的指小表爱 **свекровушкин**, -а, -о[形]〈口语〉 **свекровушка** 的物主形容词. <5735> **свекровь**,-и [阴]婆母,婆婆. **свекровьин**, -а,-o[形]〈口语〉同 **свекровин**. **свекруха**, -и[阴]〈方〉婆母,婆婆. **свеликодушничать**, -аю, -аешь [完]表现出宽宏大量, **СВЕМА** [ свема][不变,复或阴] — «светочувствительные материалы»“感光材料”(乌克兰绍斯特卡生产联合公司). **Свемп**, Лео Симанович 斯文普(1897-1975,苏联画家,苏联人民美术家). **Свенельд** 斯韦内尔德(?-977后,伊戈尔公和斯维亚托斯拉夫·伊戈列维奇公的部队长官、雅罗波尔克·斯维亚托斯拉维奇的谋士). **Свенсен** [вэ; сэ], Юхан Северин史文逊(Johan Severin Svendsen, 1840—1911,挪威作曲家、小提琴家、指挥家). **Свенскё**[不变,阳](挪威)瑞典(岛).26°40′E,78°40′N. [挪威语 Svenskeøya] **Свентовит**, -a[阳]斯文托维特(波罗的海沿岸斯拉夫人的最高神). **Свентославский**, Войцех Алойзий 斯文托斯瓦夫斯基(Świętosławski, 1881-1968,波兰物理化学家,生于俄国). **Свентохловице** [不变,阳]圣赫沃维采(波兰城市).18°50′E, 50°20′N.[波兰语 Swiętochłowice] **свентохловицкий**, -ая, -ое [形] **Свентохловице** 的形容词. **свенчать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈方〉给……成婚(同义**обвенчать**). С кем ты её хочешь свенчать? (Решетников) 你想让她和谁结婚? **свенчаться**, -аюсь, -аешься [完]〈方〉结婚(同义 **обвенчаться**). **свербалка**, -и [阴]〈俗〉匙,勺子, **свербать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉喝,用匙喝,用勺子喝, **свербёж**, -ежа [阳] 或 **свербёжь**, -и[阴]〈俗〉痒,发痒(同义 **зуд**). ~ в ноге 脚痒. ~ в ране 伤口发痒. **свербеть**,-бит[未]〈旧〉痒,发痒(同义**зудеть**, **чесаться**). Больно свербит тело от этой рубашки. (Чернышевский)穿这件衬衫身上很痒. Язык свербит. 舌头痒痒(憋不住想说出…).[无人称] В ушах свербит. 耳朵里发痒. Bóздух тут-того... В носу свербит. (Троепол.)这儿的空气有点儿那个………鼻子发痒, **свербига**, -и[阴]〈植〉匙荠;匙荠属(Bunias). ~ восточная 疣果匙荠(B. orientalis). **свергать**, -аю, -аешь [完] **свергнуть** 的未完成体. **свергаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **свергнуться** 的未完成体.❷(水流、瀑布等)落下(同义 **низвергаться**). Свергаясь со скал, водопад летит вниз стремительно и круто. 瀑布从悬崖上跌落,直泻而下,❸**свергать** 的被动态. **свергнуть**, -ну, -нешь; сверг 或 свергнул, свергла, -ло; свергший 或 свергнувший; свергнутый 或 сверженный [完](未 **свергать**) ❶〈旧〉向下扔去,抛下去.Многие были свергнуты с башни Брюггского замка или заживо погребены в болоте. (Грановский)很多人被从布吕赫城堡的塔楼上抛下去,或是被活埋在沼泽地里,❷推翻,打倒(同义 **низложить**). ~царя 推翻沙皇.~буржуазию 打倒资产阶级. ~ самодержавие 打倒专制独裁.B256г. до Р. Х. династия Чжоу была свержена с престола. Место её заступила династия Цинь. (Грановский)公元前256年周朝被推翻,由秦朝取而代之. Листовка открыто призывала свергнуть Временное правительство. (Гайдар)传单公开号召推翻临时政府,◇**свергнуть бремя (或йго, оковы) чего** 摆脱……的重轭(或枷锁). **свергнуться**, -нусь, -нешься; свергся 或 свергнулся, сверглась, -лось; свергшийся 或 свергнувшийся [完] (未 **свергаться**)〈旧〉落下,坠下;跌下. [Бюст свергнулся с этажерки и разбился вдребезги. (Гончаров)半身雕像从架上掉下来,摔得粉碎。 **сверд**... [复合词第一部]表示“斯维尔德洛夫斯克的”,如 **Свердкниготорг**, **Свердоблпроект**. **Свердлин**, Лев Наумович 斯韦尔德林(1901-1969,苏联演员,苏联人民艺术家). **Свердлов**, Яков Михайлович斯维尔德洛夫(1885-1919,苏联国务和党的活动家), **Свердловск**, -a[阳]❶斯维尔德洛夫斯克(俄罗斯城市 Екатеринбург 叶卡捷琳堡的旧称).60°36′E, 56°51′N.❷斯维尔德洛夫斯克(乌克兰城市).39°40′E, 48°05′N. **свердловский**, -ая, -ое [形] **Свердловск**的形容词.◇**Свердловская область** (俄罗斯)斯维尔德洛夫斯克州. **свердловчане**, -ан[复](单**свердловчанин**, -а[阳])(俄罗斯)斯维尔德洛夫斯克人. **Свердруп** [вэ], OTTO斯韦德鲁普(Otto Sverdrup, 1854-1930,挪威极地考察者). **Свердруп** [вэ], Харальд Ульрик 斯韦德鲁普(Harald Ulrik Sverdrup, 1888—1957,挪威极地考察者、气象学家、海洋学家). **Свердруп** [вэ], Юхан斯韦德鲁普(Johan Sverdrup, 1816-1892,挪威自由民主运动的创始人之一、自由党的创建人之一,首相). **Свердрупа острова** (加拿大)斯弗德鲁普群岛.99°00′W, 79°00'N. **свержение**, -я[中] **свергнуть** — **свергать** 2解的名词,~ самодержавия 推翻专制制度.~ pеакционеров 打倒反动分子。 **сверзить**,-ржу,-рзишь [完](及物)〈俗〉往下扔,抛下去(同义 **сбросить**). **сверзиться**, -ржусь, -рзишься [完]〈俗〉跌下来,摔下来;掉下来(同义 **упасть**). Чуть с карниза не сверзился. (Пантелеев)差点儿从房檐上掉下来. Уж коли в воду сверзился-не пугайся. (Арамилев) 如果跌到水里,也不要害怕. **сверить**,-рю, -ришь; сверенный [完] (未 **сверять**)(及物)❶校对,核对. ~ часы 对表. ~ корректуры 核对校样.~ курс 核对航向,. ~ копию с подлинником 按原文核对副本. ~ фотографию с оригиналом 把照片与本人核对, ❷对照比较,对比,[Пьер] оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить своё впечатление с другими. (Л. Толстой)皮埃尔回头看了看库图佐夫和他的随从们,为的是把自己得到的印象和别人的做一下对比. На следующих спектаклях я ещё раз тщательно сверил своё толкование роли с реакцией публики. (Горин-Горяйнов)在后来的几场戏里我又一次将自己对角色的解释与观众的反映做了对比. **свериться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **сверяться**) (口语〉(根据某种资料、记载)查对,查明,对好. ~ с записями в блокноте 按拍纸簿上的记录查对.~ с календарём 查一查日历, Он сверился по компасу. (Соболев) 他按指南针对好了方向. Сверьтесь в справочнике, когда отходит поезд. 请查一查列车时刻表什么时候开车。 **сверка**, -и[阴] ❶ **сверить** — **сверять**, **свериться** — **сверяться** 的名词.~ списков избирателей 核对选民名单,~ курса по компасу 按指南针对好航向.❷〈印》清样。 **сверкание**, -я[中]❶闪光,闪亮.~ звёзд星星的闪烁.~ снега 雪的闪耀.~ металла 金属的闪光. Солнце сильно припекало, и от воды шло такое сверкание, что было больно смотреть. (Чехов) 阳光灼人,水面波光闪亮,望去刺眼,❷耀眼的一闪,~ молнии 闪电. **сверкать**, -аю, -аешь; сверкающий [未]❶(发光体)闪烁,闪动. Одинокая яркая звезда сверкала над лесами и отражалась в глубине озёр. (Паустовский) 一颗孤独、明亮的星星在森林上空闪烁,倒映在湖的深处. Где-где начинал сверкать огонёк. (Гоголь)有的地方已有灯光闪烁. || 闪耀,闪光. Трещал и бухал гром, сверкали молнии. 雷声轰隆,电光闪闪. Выстрелы сверкали теперь перед угловым домом-бой распространился уже и на перекрёсток. (Березко)弹光在拐角处的房前——闪—————————战斗已经蔓延到十字路口. ❷(чем或无补语)照亮,通明. Эта огромная, мрачная зала, в которую я так боялась входить, сверкала теперь тысячью огней. (Достоевский)这个昔日我那么害怕走进的昏暗的大厅,现在被无数盏灯光照得通亮.||《转》鲜明地表露出,闪烁. В заметках сверкал юмор.他的随笔洋溢着幽默感. Особенно поражал её взгляд; в нём сверкал ум. (Достоевский) 特别令人惊奇的是她的目光;它闪烁着智慧. Ролей у него было немного, но... в них всегда сверкало большое мастерство. (Орленев)他演的角色并不多,但都闪烁着卓越的技艺,❸(反光体)闪耀,闪烁,闪亮光.Хрусталь сверкает. 水晶玻璃器皿闪闪发光. Cабля, как молния, сверкает.马刀像闪电一样闪着光. Брызги алмазами сверкает на солнце. (Скиталец)水珠像金刚石一样在阳光下闪闪发光. На зелёных кустах, которые смотрелись в воду, сверкала pocá. (Чехов)倒映在水里的绿色灌木丛中闪烁着露水, Bce монеты, как на подбор, были новенькие и сверкали на солнце. ("Чехо6)所有的硬币像是精心挑选出来的,个个都是崭新的,在阳光下闪闪发亮.Река, залитая солнечными лучами, сверкала и казалась расплавленным металлом. (Короленко)沐浴在阳光下的河面如同熔化了的金属闪亮发光. ❹(чем或无补语)(因洁白、鲜亮而)耀眼,显眼,夺目, Палуба сверкает белизной. 甲板洁白耀眼. Oн сверкал новеньким обмундированием.他那一身崭新的军服耀眼夺目. Отведённая ему горница сверкала безукоризненной чистотой. (Кремлев)拨给他的房间窗明几净. ❺ чем………出色,出类拔萃, Баритоновое амплуа в те годы всегда замещалось в Киеве первоклассными артистами: один сверкал голосом, другой школой, третий — сценическими способностями. (Левик) 那些年基辅男中音的角色总是由一流演员来担任;他们或嗓音非同凡响,或出自严师名流,或舞台表演才能出类拔萃.❻(чем或无补语)(鲜艳的或浅色的东西)显现,闪动. Седина сверкала и в его чёрной бороде. (Куприн)他那乌黑的大胡子也出现了白须. B густой траве яркими кровавыми каплями сверкал дикий мак. 茂密的草地上闪动着点点血红的野罂粟花.||(在快速运动中)忽隐忽现. [Саньят] кинулась ему навстречу, только ноги, худые, голые, сверкают. (Либединский)桑娅特向他迎面奔去,只见那两条瘦削的光腿——闪——现. Федька следил, как быстро сверкает иголка в её руках. (Горький)费季卡注视着针在她的手里飞快闪动,❼(чем或无补语)(眼睛因某种强烈的感情)闪光.~ глазами 目光炯炯. Глаза у него сверкают радостью. 他眼睛闪着喜悦的光. Глаза молодёжи сверкали оживлением и любопытством. (Короленко)青年们的眼睛闪烁着兴奋和好奇的光芒. Глаза её... гневно сверкали из-под бровей. (Тургенев)她那双眼睛在眉毛下闪着怒火, || в чём, на чём (转)(眼神中、面部)表露出,闪现出(某种感情). Лицо у неё побледнело, в глазах сверкал ужас, негодование. (Горький)她的脸色变得苍白,眼睛显露出恐惧和愤恨. Удовольствие и весёлость сверкали на её свеженьком личике. (Достоевский)她那精神焕发的面庞闪现出快乐、开心的神情.◇ **сверкать деньгами**〈俗〉随便乱放(自己大量的)钱. **только пятки сверкают**一溜烟地飞跑. Подобрал Ахмет свой пожитки да давай бог ноги, как заяц от гончих, только пятки сверкают. (Гл. Успенский)艾哈迈德拿起自己的东西拔腿就跑,像兔子逃避猎狗似的一溜烟跑了, <5736> C **сверкающе** [副] **сверкающий** 2解的副词. Горы были сверкающе зелены. (Павленко)青山一片油绿. **сверкающий**, -ая, -ее. ❶**сверкать**的现在时形动词.~ие звёзды 闪烁的群星,❷[用作形容词]明亮的,发亮的.~ B30p 炯炯的目光. [По небу] тихо плыло и таяло сверкающее облако. (Короленко)发亮的云彩在天空缓缓浮动,消散,❸[用作形容词]阳光充足的. На дворе был сверкающий весенний полдень. (Катерли) 外面是春季阳光灿烂的正午.❹[用作形容词]耀眼的,光彩夺目的.~ая белизна 耀眼的洁白. ~ая красотá令人目眩的美貌. ~ Taлант 光彩夺目的天才,~ая артистка 出色的女演员.❺[用作形容词]《转》喜气洋洋的,满面春风的(同义**сияющий**). **сверкнуть**, -ну, -нёшь [完] ❶**сверкать**的一次体❷《转》(思想、念头等)闪过,闪现,掠过. Эта мысль быстрее молнии сверкнула в голове Маши. (Тургенев)这念头比闪电还要快地在玛莎的脑海里一闪而过. ◇ **сверкнуть глазами на кого**(不满地)瞪……一眼,向……白一眼. — Лжёте вы! — крикнула барыня и злобно сверкнула на неё глазами. (Чехов)“您撒谎!”太太喊道,并恶狠狠地瞪了她一眼, **сверление**, -я[中] **сверлить** 的名词,скоростное ~ 快速钻孔. **сверлённый**, -ая, -ое. **сверлить**的过去时被动形动词. **сверлёный**, -ая, -ое[形]钻透的,打出孔的.~ая железная плита 钻出孔的铁板. **сверлилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉小型钻孔机,钻孔器(同义**сверло**). **сверлилы**, -ил [复](单 **сверлило**, -а [阳]) 〈动〉筒蠹科(Lymexylidae). сверлило корабельный 船舶筒蠹(Lymexylon navale). **сверлильно-долбёжный**, -ая, -ое [形] ◇ **сверлильно-долбёжный станок** 钻插床,钻插合用机床, **сверлильно-нарезной**, -ая, -de[形]钻孔和车丝的.~ стаHÓK 钻孔车丝机床. **сверлильно-расточный**, -ая, -ое[形]钻镗两用的.~ стаHÓK 钻镗两用机床,钻镗床. **сверлильно-фрезерный**, -ая, -ое[形]钻铣两用的,~ стаHÓK 钻铣床, **сверлильный**, -ая, -ое [形] ❶**сверление** 的形容词,~ые работы 钻孔作业,~цех钻孔车间,❷用于钻孔的,钻孔用的, ~ станок 钻床,~ая установка 钻孔装置, **сверлильщик**, -а[阳]同 **сверловщик**. **сверлильщица**, -ы [阴] **сверлильщик** 的女性 **сверлина**, -ы [阴]钻出的孔, **сверлить**,лю, лишь或(口语) сверлишь; сверлящий [未] (及物)❶(完 **просверлить**)钻,钻孔. ~ отверстие 钻孔. ~ зуб钻牙~ железную плиту在铁板上钻孔,~ дырочки в ободьях колёс 在轮圈上钻小眼儿.||(在土层或岩石上)打眼,凿眼. Oн сверлит в скале скважины для зарядов. (Горький)他在岩石上打眼准备放炸药,❷蛀蚀,蛀孔, Жучок сверлит древесину. 木蠹蛀蚀木材.❸〈转〉(尖锐的或缠扰不休的声音)划破(天空),刺人(耳朵). Что-то звенело, сверля воздух. Это наша граната летела. (Гаршин)什么声音嗖地划破天空,这是我们的手榴弹飞过去了。Звонок назойливо сверлил уши, требуя тишины. (Н. Островский)铃声——一个劲刺耳地响着,要求大家肃静下来.❹《转》死盯着看,注视,凝视. Маленькие глазки сверлят меня, стараясь насквозь проникнуть мой намерения. (Короленко)小眼睛盯着 我,竭力要看透我的意图. [Капитан часто сам заглядывал на компас и, подавшись вперёд, сверлил привычными глазами серую мглу. (Новиков-Прибой)船长不时亲自看一看罗盘针,身体前倾,用他那习惯的眼神凝视灰蒙蒙的雾霭.❺[常用无人称]《转》使钻心地疼痛. Сверлило поясницу. 腰钻刺地疼. У Андрюшки сверлит под ложкой. (Боборыкин)安德留什卡心口钻心地疼痛.❻(转)使焦灼不安,困扰,— Уж ехать ли мне туда? — иногда сверлит меня встревоженная мысль. (Гл. Успенский) “我去不去那里呢?”有时这个令人不安的想法困扰着我. Тревога за жизнь любимого сверлила мозг [Аксиньи], не покидала её днями, наведывалась и ночью. (Шолохов)对心爱人的生命的忧虑折磨着阿克西尼娅,使她的头脑昼夜不得安宁. В мозгу у меня сверлила одна мысльо Тулякове, о его невозможном, нестерпимом поведении. (Бахметьев)我的脑海里总在想着图利亚科夫,想着他那使人气愤、令人无法容忍的行为.❼《转,口语》没完没了地责骂,斥责,数落.Наедет на него старичок и давай сверлить. (Горький) 老人一碰到他,就没完没了地数落. **сверлиться**, -лится [未] **сверлить** 1.2解的被动态. **сверло**, -а,复 свёрла, свёрл [中] ❶钻,钻头. столярное ~木工钻, пневматическое~风钻,❷(某些昆虫的)刺, <5737> **сверловка**, -и[阴] <专〉 **сверлить** 1解的名词, **сверловой**, -ая, -бе[形] **сверло** 的形容词. **сверловочный**, -ая, -ое [形] **сверловка**的形容词,~ стаHÓK 钻床. **сверловщик**,-a[阳]钻工、 **сверловщица**, -ы[阴] **сверловщик** 的女性. **сверлодержатель**, -я[阳]钻头夹. **сверлящий**, -ая, -ее. ❶**сверлить**的现在时形动词,❷[用作形容词]钻心的(指疼痛). ~ая боль в виске 太阳穴钻心的疼,|| 尖锐刺耳的(指声音),~ голос 刺耳的嗓音,~ свист бомб炸弹尖锐刺耳的呼啸声. || 尖锐的,犀利的(指眼睛、目光等). ~ие глаза犀利的眼睛,❸钻孔的,蛀蚀的(指某些无脊椎动物和极微小的、在显微镜下才能看得见的藻类).~ee ракообразное 吃木虫,蛀木水虱. ~ие животные 钻蚀动物. ◇ **сверлящие губки**〈动〉穿贝海绵科(Clionidae). **свернувшийся**, -аяся, -ееся [形]凝固了的, **свёрнутый**, -ая, -ое[形]❶密集的,(被)收拢的.~ строй 密集的队形.❷(转)压缩的,紧缩的,~ое производство 压缩❸卷起来的,卷成筒状的. ~ ковёр 卷起来的地毯, || 打卷的(指叶子、花瓣等). **свернуть**, -ну, -нёшь; свёрнутый [完] (未 **свёртывать**) (及物)❶(未也用 **сворачивать**)卷上,卷起来,卷成筒,~KOBếp 把地毯卷起来. ~ салфетку 把餐巾卷好,~ ноты в трубку 把乐谱卷成筒状,Лемм оживился, расходился, свернул бумажку трубочкой и дирижировал. (Тургенев)莱姆兴奋起来,冲动起来,把纸卷成一个小筒指挥着,|| 把(展开的东西)折叠起来. Я вышел из воды, нащупал у пояса финку, перерезал лямки и, свернув парашют, спрятал его в кустах. (Линьков)我走出水面,摸到腰上的芬兰短刀,割断绳索,将降落伞折叠好藏到灌木丛中. Письмо было свёрнуто и уложено в шкатулку. (Гоголь)信折叠好,放进小匣里.❷(未也用 **сворачивать**, **вертеть**)〈口语〉卷制,卷成. ~ цигарку 卷一根纸烟. ~ курить(或закурить)卷支烟抽,кукла, свёрнутая из тряпок 用碎布卷成的布娃娃.❸(未也用 **сворачивать**)收缩,压缩,紧缩,缩减, - фронт 缩短战线.~ темпы строительства 降低建设速度.~ штаты 缩减编制.|| 暂时压缩,收缩或暂停(活动). B бумаге предписывалось свернуть ряд работ и отнести их во вторую очередь. (Леонов)文件命令压缩一些工程,把这些工程延至第二期. На другой день был получен приказ свернуть работу госпиталя и эвакуироваться на левый берег Волги. (Коптяева)第二天收到命令,医院工作暂停,后撤到伏尔加河左岸.||〈口语)结束(讲话、争论等). — Граждане, свёртывайте прения, сейчас хлопцы из кино придут, — торопит Али. (Б. Полевой)阿里催促道:“公民们,结束辩论吧,小伙子们马上要从电影院来了。”❹(未也用 **сворачивать**) 〈军〉收拢.~ войска в колонну 把部队收拢成纵队.~ строй收拢队形,❺(无补语)拐弯,转弯(同义 **повернуть**). ~ направо 向右拐. ~ с дороги в лес 从道上拐进树林. Они свернули в переулок,他们拐进一条小巷. Ўзкая дорога свернула с почтового шляха налево. (Куприн)一条小路从邮政大道向左拐去.||(接不定式) Он свернул ночевать Ко вдове молодой. (Кольцов) 他拐进一个年轻寡妇家过夜,❻〈口语〉使(车、马等)拐弯,转弯. ~ машину к вокзалу 把汽车拐向火车站. Дорожники свернули ишаков с тропинки в сторону лужайки. (Лидин)筑路工赶着驴子从小路上拐到草地那边去.❼ на кого-что(谈话、讨论)转到……上(同义 **повернуть**). Бросьте, господа! Всегда у вас политика. С чего бы ни начали, всё на неё свернёте. (Гайдар)得了,先生们!你们总是谈政治,不管从哪儿谈起,总是把话题转到政治上来,|| (无补语)〈转,口语)转而同意(某种观点、意见等). Думал, думал, да и свернул на ихнее: отдал Мишутку на фабрику. (Григор.)想来想去,还是同意他们的主意:把米舒特卡送进了工厂,❽猛然扭转(头、脖子等). [Солдат кричал, страшно вытаращив глаза, свернув голову направо. (Горький)一个士兵猛然将头向右一扭,恐惧地睁大眼睛叫喊着.||〈口语〉(转动时用力过度而)拧伤,扭伤(脖子、脑袋等).~ ногу 扭伤脚. Кондратий Замятин повернул голову так круто, что казалось, он свернёт себе шею. (Короленко)孔德拉季·扎米亚京把头一扭,动作之猛令人感到他会扭伤自己的脖子,[066зов] крепко схватил руку [нападавшего] выше запястья, свернул, и она хрустнула. (А. Н. Толстой) 奥博佐夫牢牢抓住来犯者腕关节上段的手臂,猛力一扭,手臂清脆地响了一声,❾把………推撞到一边,撞歪(同义**своротить**). [Павел наткнулся на лоток с калачами и свернул его. (Писемский)帕维尔撞到了面包摊上,把它撞歪了. У самовара был свёрнут кран и вдавлен бок. (Вересаев)茶炊嘴给打歪了,帮儿也凹了进去.||〈俗〉把(颌骨、鼻子等)打得歪到一边,~ челюсть в драке斗殴中把颌骨打歪,❿〈转,俗〉(疾病)整垮(同义 **скрутить**). Холера, говорят, в полторы сутки свернула [Павла Васильевича]. (Писемский)听说,霍乱一天半工夫就把帕维尔·瓦西里耶维奇折腾垮了.||[用于无人称句]Я заболел, свернуло. Организм сдаёт много отдано сил. (Вишневский)我病了,给折腾垮了,身体非常虚弱————————体力消耗太大.⓫(未也用 **сворачивать**) (顺螺纹)拧下.Ты зачем... шар с кровати свернул? (Гайдар)你为什么把床上的球拧下来?⓬(不小心或拧的时间过久而)拧坏,~ резьбу гайки 把螺帽的螺纹拧脱扣. ~ ключ拧坏钥匙.⓭[常用完成体](或无补语)〈口语)转嫁(罪名、过失等).~ вину на другоro诿过于人.⓮[只用完成体]〈俗〉把…很快做完,了结(同**свертеть** 5解). Я останусь с бабами и сверну эту свадьбу в два дня. (Сухово-Кобылин)我和女人们留下来,用两天时间把婚礼办了,⓯使发酸,使变酸,~молоко 使牛奶变酸,做酸奶、⓰〈口语〉包起来,包裹好.~peбёнка 把小孩儿包起来.~ в полотенце 把……裹在布巾里,⓱存档(文件)(电脑使用者用语). ◇**свернуть в бараний рог**见 **бараний**. **свернуть голову (或шею等) кому** 1)拧下或剁掉………的脑袋(或扭断脖子),整死(鸟、动物). А мы этой кошке голову свернём! (Решетников)我们一定要整死这只猫!2)拧掉………的脑袋(或扭断脖子)(威胁用语). Варвара, уйми своего щенка, а то я ему башку сверну! (Горький)瓦尔瓦拉,管住你的小崽子别哭,要不我把他脑袋揪下来! Ну, если я узнаю, кто это говорит, — башку сверну! (Горький)我要是打听到这是谁说的,我拧掉他的脑袋! **свернуть голову (或шею等) cebé**1)(自己)掉脑袋,人头落地(或扭断脖子)(同义**погибнуть**). Люди движутся ощупью, вслепую, рискуя в любой канаве свернуть голову. (Н. Островский)人们看不见,冒着随时可能跌入水渠丧命的危险,摸索着前进.2) на чём (在……方面)一败涂地, **свернуть с круга** 走上邪道, **свернуться**, -нусь, -нёшься [完] (未 **свёртываться**) ❶(未也用 **сворачиваться**) 卷起来,打卷,卷成筒. От сильного жара бумага свернулась.因为温度太高纸打卷了. В глаза приезжего бросился угол газетного листа [на стене]. Он отклеился, свернулся в трубочку. (Горький)映入来人眼帘的是贴在墙上的报纸的一角,它开胶了,卷成了一个筒. || (常与**B комок**, **клубком**等连用)蜷作一团,蜷伏. Мальчик свернувшись клубком в углу сеней, спал крепким сном. (Григорович) 小男孩在外屋的一个角落里蜷成一团酣睡. Собака свернулась у ног мойх. (Тургенев)狗蜷伏在我的脚下. || (爬行动物)蜷成一个圈,盘成一个圈, Высоко в горы вполз Уж и лёг там в сыром ущелье, свернувшись в узел и глядя в море. (Горький)游蛇爬到高高的山上,在一个潮湿的隘口盘成一个圈,卧在那里,望着大海.❷(未也用 **сворачиваться**) (血、蛋白、奶等)凝结,凝成块,凝固. Молоко свернулось. 牛奶凝成块了. Месяца через два он умер; кровь свернулась в его жилах. (Герцен)大约过了两个月左右,他死了,血液在他的血管里凝固了.❸(未也用 **сворачиваться**)《转》得到收缩,压缩,紧缩,缩减. Фронт свернулся.战线缩短了. Производство свернулось. 生产压缩了, Наш поезд из тридцати трёх вагонов свернулся в восемь и отправляется наконец во Львов. (А. Н. Толстой)我们那列火车从33节车厢缩减为8节,并终于开往利沃夫. || 暂时收缩或停止(自己的活动). Госпиталям предписывалось немедленно свернуться, уйти со станции Шахе. (Вересаев)各医院奉命立即收摊儿,离开沙河站.❹(未也用 **сворачиваться**) 〈军〉收拢, Войска свернулись в походные колонны. 部队收拢成行军纵队.❺ на кого-что〈口语〉(谈话、思绪)转到……上.Heльзя было ни о чём начать говорить, чтобы разговор не свернулся на Алексея Александровича. (Л. Толсmoù)什么话都没法谈,一开言,话题就会转到阿列克谢·亚历山德罗维奇身上,❻被撞到一边;被撞歪. Передняя ось [автомобиля] свернулась набок. (Гладков)汽车的前轴被撞歪了,❼〈俗〉跌倒,摔倒(同义 **упасть**, **свалиться**). Пьяный свернулся он с расшивы и потонул. (Печерский)他喝醉酒从大木帆船上跌到水里,淹死了, || 翻倒. Boт свернулись санки, и я на бок-хлоп! (Суриков)雪橇翻了,我扑通一声歪倒到一边去了!❽〈俗〉没病多久死去, Заложило бок, — в неделю свернулась, царствие ей небесное! (Вересаев)她肋部发闷,一个星期人就死了,但愿她能升天! ❾病倒. — Младенчик значит? — Четвёртый год всего... Здоровенький такой рос, а тут вдруг свернулся. (Мамин-Сибиряк)“这么说是个小孩儿?”“才三岁多,长得挺结实的,可突然就病倒了.”❿(未也用 **сворачиваться**)(不小心或拧的时间过长)被拧坏. Резьба свернулась. 螺纹被拧坏了,⓫顺着螺纹(被)拧下.⓬ с кем〈方〉(神话、迷信中)变成,变为. Свернулась бы птицей и полетела. (Мамин-Сибиряк) 要是能变成一只鸟飞走该多好.⓭〈贬)消瘦,清减(看上去气色不如以前)(青年用语). <5738> C **Сверрир**, Сверре Сигурдсон 斯韦里尔(Sverre Sigurdsson Sverrir,约1150—1202,挪威国王). **сверстать**, -аю, -аешь; свёрстанный [完] (未 **свёрстывать**, **верстать**¹)(及物)❶〈印〉拼版.~ газеты 把报纸拼成版. ~ книгу 把书拼上版.❷弄平,整平(同义**уравнять**). ~ пашню 把耕地弄平整. || 使平衡. ~ расход с приходом 使收支平衡. **сверстаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 **свёрстываться**) 〈旧,方〉成为平整的;成为平衡的(同义**уравняться**). **свёрстка**, -и[阴]❶〈印,旧〉 **сверстать** — **свёрстывать** 的名词. ❷同 **вёрстка** 2解. **сверстник** [сн],-a[阳]❶同龄人(同义 **ровесник**). Мы с ним сверстники. 我和他是同龄人. Это был сверстник ему, Батманову. (Ажаев)这是他巴特曼诺夫的同龄人. ❷〈旧〉称号、地位相同的人.~ по службе (或по работе)同事. **сверстница** [сн], -ы [阴] **сверстник** 的女性. **сверстничек** [сн],-чка[阳]〈口语〉**сверстник**的指小表爱. **сверстнический** [сн], -ая, -ое[形] **сверстник** 的形容词, **сверстничество** [CH], -a[中]同龄,同岁,同庚;称号、地位相同. **сверстный** [сн], -ая, -ое [形]〈旧〉(年龄、社会地位、文化程度等方面)与……相同的. Оглядывая тесный кружок сверстных мне людей, я видел только людей, не понимавших вопроса [о смысле жизни). (Л. Толстой)环顾这个狭小的与我同龄的人们的圈子,我看到的尽是一些并不理解生活真谛的人, **свёрстывание**, -я[中] **свёрстывать** 的名词. **свёрстывать**, -аю, -аешь [未] **сверстать** 的未完成体. **свёрстываться**, -ается [未] ❶ **сверстаться** 的未完成体.② **свёрстывать** 的被动态. **сверташки**, -шек[复]〈动〉筒蛇属(Anilius). **свертеть**, сверчу, свертишь; сверченный [完] (未 **вертеть**) (及物)❶〈口语〉同 **свернуть** 2解. ~ папиросу 卷一支烟.❷<转,俗〉使听命于自己,Погодить бы тебе жениться-то... Христюшка девка властная, свертит она тебя, скрутит! (Горький)你还是等等再结婚吧…赫里斯秋什卡是个好支配人的姑娘,她会让你完全听命于她,把你管得服服帖帖!❸(转,俗〉使走上邪路,把………引入歧途,~ парня 把小伙子引入歧途,❹〈口语〉同 **свернуть** 11 解. ~ винт 拧下螺钉. ~ колесо с оси 把轮子从轴上拧下来,❺〈俗〉迅速办完. Смотр в каких-нибудь двадцать минут свертели. (Сергеев-Ценский)检阅仅用了20分钟就了事. **свертеться**, свертится [完]❶〈俗〉同 **свернуться** 9 解. Винт свертелся. 螺钉拧坏了.❷〈转〉(被)弄糊涂. Я свертелась бы от этой суеты! (Грибоедов)我会给忙糊涂的! ❸(事情)很快做完, **свёртка**, -и[阴]❶**свертеть**, **свернуть** — **свёртывать** 的名词. Он много важности придавал свёртке, говорил даже, что она изменяет до некоторой степени вкус самого табаку. (Гончаров)他认为烟的卷法很重要,他甚至说,它能在某种程度上改变烟叶本身的味道. **свёртка**², -и[阴]〈数>卷积. **свёртка-развёртка**, свёртки-развёртки[阴]《计算技术》转出一转入。 **свёрток**, -тка [阳] ❶一卷(东西).~ HOT一卷乐谱.~ чертежей一卷图纸. ~и холста一卷卷油画;一卷卷画布.❷(纸)包(东西)(同义**пакет**), тяжёлый ~一包沉重的东西;一个沉重的包. В руках у него было два свёртка, и мы сразу догадались, что это он принёс нам подарки. (Hoco6)他手拿着两包东西,我们立即猜出,这是他给我们带来了礼物. Заверните, пожалуйста, все вещи в свёрток. 请把所有的东西都包在一个包里.❸〈俗〉(大路上的)岔路口。Казаки, не решаясь ехать большаком, выискивали свёртка на просёлок. (Шишков)哥萨克不敢走大道,寻找拐向乡间土道的岔路口,❹(血、蛋白等的)凝结块. ~ крови 血块. **свёрточек**, -чка [阳]〈口语〉**свёрток** 的指小表爱, **свёртываемость**, -и[阴] (某些液体的)凝结性,凝固性,~ крови 血液的凝固性, **свёртываемый**, -ая, -ое [形]可凝结的,可凝固的, **свёртывание**, -я [中] **свёртывать**, **свёртываться** 的名词.~ листьев 叶子打卷. ~ ковра卷起地毯. ~ крови 血液凝固.~ гайки с винта 把螺帽从螺钉上拧下, **свёртыватель**, -я[阳]促凝剂. **свёртывать**, -аю, -аешь [未] **свернуть** 的未完成体. **свёртываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **свернуться** 的未完成体. ❷ **свёртывать** 的被动态. **свёртывающийся**, -аяся, -ееся [形]凝固的,凝结的. **сверх**[前](接二格)❶在……外面,在……上面(同义**поверх**). ~ ватника надеть тулуп 在棉袄外面又套上一件皮袄.~ caпог надеть калоши 在皮靴外面穿一双套鞋.~ шинели повесить шашку 在军大衣外面挂一把军刀. Было прохладно, и он сверх пледа накрылся ещё шубой. (Чехов) 天很凉,他在方格毯上又加盖了一件皮大衣.Кошка спит на пианино сверх нотных тетрадок. 猫儿睡在钢琴上的乐谱本上面. || 从………上面. Пьер торжественно посмотрел сверх очков на слушателей. (Л. Толстой)皮埃尔庄重地从眼镜上方看了一眼听众,❷除……以外.~ заработной платы получать премии 除工资外还领奖金. Изредка выезжаем и сверх чтения корректур находим время читать книги. (Карамзин)我们偶尔外出,除了读校样,还能找到时间看书. Петя устал страшно; ноги его подламывались сами собою, грудь болела, и в плечах ныло невыносимо; сверх всего этого, голод начинал томить его. (Григорович)彼佳累坏了,两条腿软得站不住,胸部疼痛,双肩酸痛难忍,除开这一切,饥饿也开始折磨他,❸超过,~ штата 超编. ~меры过度,过分, расход ~ сметы 超预算开支. продукция ~ плана 超计划产品. работать ~ сил 超负荷工作. служить срока 超期服役. нагружать кого-л. - предела 给……超过极限的工作量. Это сверх сил мойх:... я не могу больше притворяться, что ничего не замечаю. (Тургенев)这我办不到……我再也不能装着什么也没看见了. Сверх меры одарила вас природа! (Горбаm06)您真是天赋过人啊!❹与………相反,与………不同.~ ожидания 出乎意料,~ чаяния 和期望的不一样,Обед, сверх обыкновения, проходит благополучно. И повару и прислуге как-то удаётся не прогневить господ. (Салтыков-Щедрин)和往常不同,这顿午饭吃得很顺利,厨师和仆人不知怎么都没有惹老爷们发火,◇**сверх тоró**[用作插入语]此外(同义**кроме того**, **к тому же**). Я обрадовался, что с настоящим учёным буду говорить. Сверх того, он на редкость хорошо воспитанный человек. (Достоевский)我高兴,因为我将和一位真正的学者谈话,此外,他是一位罕见的有教养的人, <5739> **сверх**... [复合词第一部]表示❶“超”、“超过”,如 **сверхкомплектный**, **сверхплановый**, **сверхсметный**, **сверхштатный**.❷“极”、“极其”,如**сверхбыстрый**, **сверхвысотный**, **сверхмощный**, **сверхпрочный**, **сверхскоростной**, **сверхточный**, **сверхчувствительный**, **сверхпроводимость**, **сверхдавление**, **сверхэксплуатация**.❸“超”、“超越”,如 **сверхклассовый**, **сверхразумный**, **сверхчувственный**. **сверхабстрактный**, -ая, -ое [形]极其抽象的, **сверхавтомобилизация**, -и[阴]过分地使用汽车,过于汽车化 **сверхадиабатический**, -ая, -ое [形]超绝热的. **сверхаккуратный**, -ая, -ое [形]极整齐的. **сверхактуальный**, -ая, -ое [形]极迫切的,具有极现实意义的. ~ая программа ускоренного развития края 极迫切需要的加速发展边疆区的纲领, **сверхагент**,-a[阳]超级间谍. **сверхаппарат**,-a[阳]过分膨胀的行政机关, **сверхаппетит**,-a[阳]超常的胃口;超常的欲望, **сверхбаллон**,-a[阳]超低压轮胎, **сверхбаллонный**, -ая, -ое [形]超低压轮胎的. **сверхбанальный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形]过于平庸的,极为平淡无奇的,过于老生常谈的. **сверхбанк**, -а[阳]超级银行. **сверхбарыши**,-ей[复]超额利润, **сверхбдительный**, -ая, -ое [形]〈贬〉过分警惕的,过度警觉的.~ые люди过度警觉的人, **сверхбездорожье**, -я[中]完全没有道路的地方,道路完全受阻的地区。 **сверхбережливость**, -и[阴] 极度节俭,特别节俭. **сверхбережный**, -ая, -ое [形]极为小心谨慎的,特别小心谨慎的. **сверхблагополучный**, -ая, -oe[形]极其顺遂的,特别圆满的. ~ая семья特别美满的家庭, **сверхблистательный**, -ая, -oe[形]极其卓越的,极为辉煌的, ~ые замыслы 极好的构思. **сверхбогатство** [цтв], -а[中] 极其富有. **сверхбогатый**, -ая, -ое [形]极富的,特富的,超富的,~ые плутократы 极富的金融寡头, **сверхбогач**, -[阳]超级富翁,巨富, **сверхбоевик**,-á [阳] 同 **супербоевик**. **сверхбоевитость**,-и [阴] 极其高昂的战斗士气, **сверхбольшой**, -ая, -бе[形]极大的,超大型的。 **сверхбомбардировщик**, -а [阳](美国的)超重型轰炸机. **сверхбуквально** [副] 完全照字面意义地,真正一字不差地, Думается, классическая формула «спасение утопающих дело рук самих утопающих» истолковывается у нас сверхбуквально.我认为,典型的老话“拯救溺水者是溺水者自己的事(喻困难时刻只能自己顾自己)”在我们这里是完全照字面意义理解的, **сверхбыстро** [副]极快地. **сверхбыстродействующий**, -ая, -ee[形]超高速的~ая машина 超高速(运转的)机器~ее запоминающее устройство 超高速存储器, **сверхбыстротвердеющий**, -ая, -ее[形]超快硬化的,~цеMéHT 超快硬化水泥, **сверхбыстроходный**, -ая, -оe[形]超高速的, **сверхбыстрый**, -ая, -ое [形] 超高速的,超快的. **сверхважный**, -ая, -ое[形]极其重要的,极为重要的,~oe заседание 极重要的会议. **сверхвалюта**,-ы[阴]超级货币. **сверхвежливо**[副]过分有礼貌地. **сверхвид**, -а [阳]高级种. **сверхвластие**, -я[中]权力过于集中。 **сверхвнимание**, -я[中]非常注意,极其关注, **сверхвнушаемость**,-и[阴]对暗示极其敏感. **сверхвозбудимость**, -и [阴] 超兴奋性,超应激性. **сверхвозбуждение**, -я[中]超激发,过激,过励, **сверхвозможное**,-ого [中]超出可能的事情,在极其困难的条件下实现或完成的事. делать всё~做极难做到的一切, **сверхвойнственный**, -ая, -оe[形]过分威武的,过分耀武扬威的. **сверхволевой**, -ая, -ое [形]极其刚毅顽强的.~ые усилия 极其刚毅顽强的努力, **сверхвооружаться**, -ается [未]过度武装,过度军备. **сверхвооружение**, -я[中]超级军备,超级装备(配备超出国防需要的武器装备), план ~я超级军备计划, **сверхвооружённость**, -и[阴]超级装备程度, **сверхвосторженный**, -ая, -oe[形]洋溢着无比热情的,异常热情的.~ая статья 洋溢着无比热情的文章. **сверхвыдающийся**, -аяся, -ееся [形] 极卓越的,非常杰出的,出类拔萃的. **сверхвысокий**, -ая, -ое [形]超高的.~ие частоты〈无线电》超高频.~ое напряжение (电)超高压, **сверхвысоковольтный**, -ая, -ое [形]《电〉超高压的. **сверхвысокочастотный**, -ая, -ое [形]超高频的.~ые элементы 超高频元件.~ диапазон 超高频波段. **сверхвысотный**, -ая, -ое [形]超高空的.~ полёт 超高空飞行, **сверхгабаритный**, -ая, -ое [形]超出规定尺寸的,超规格的. ~ые тяжеловесные детали 超规格重型零件, **сверхгалактика**, -и [阴]〈天〉超星系,超银河系, **сверхгенератор**,-a[阳]超大功率发电机, **сверхгениальность**,-и[阴]超天才, **сверхгеройство**,-a[中]超英勇精神;超英雄行为, **сверхгетеродин** [тэ], -а[阳] 超外差, **сверхгибкий**, -ая, -ое[形]极灵活的,极能随机应变的,极能适应形势变化的.~ аппаратчик极能随机应变的公务员, **сверхгибкость**,-и[阴]超凡的应变能力. политическая ~ 政治上的超凡应变能力。 **сверхгигант**, -a[阳] ❶[常用作同位语]超巨型物(指体积和功率极大之物). самосвалы-сверхгиганты 超巨型自卸汽车.❷《天》超巨星, **сверхгидростанция**, -и[阴] 超大功率水电站, **сверхгимнаст**,-a[阳]超级体操运动员,出类拔萃的体操运动员,无出其右的体操运动员, **сверхгладиатор**, -а [阳] ◇ политические сверхгладиаторы政治超级角斗士(指相互对峙的超级大国的首脑们). **сверхгладкий**, -ая, -ое [形]表面特别光洁的, **сверхглубинный**, -ая, -ое[形]超深度的.~oe бурение 超深度钻探, **сверхглубины**,-йн [复]极深,超深. **сверхглубовик**,-á[阳]超深度钻探能手, **сверхглубокий**, -ая, -ое [形] ❶具有超深度的.6урение их скважин 钻超深度钻井.❷同 **сверхглубинный**. -ое бурение 超深(度)钻探. **сверхгонорар**,-a[阳]超高稿酬;超高酬金, **сверхгордыня**,-и[阴]非常傲慢. **сверхгород**, -a,复-á,-66[阳]超级城市(百万人口以上的,由数个城市汇集成的大工业中心)。 **сверхгосподство** [цтв], -а[中]完全控制,占绝对优势, **сверхгруз**, -а [阳]超载荷,超沉重货物. плавание с ~ом 超载荷航行. <5740> C **сверхгрузовик**,-а[阳]超级载重汽车, **сверхгрузовой**, -ая, -бе[形]拥有超载重力的. **сверхдавление**, -я[中]超压(力),额外压力. **сверхдальний**, -яя, -ее[形]❶超远的,超远距离的.~ про6ér 超远行程.~яя стрельба 超远距离射击.~ заплыв超长距离游泳比赛.❷同 **сверхдальнобойный**. ~яя артиллерия 超远战炮兵.~яя ракета超远程导弹,洲际导弹. **сверхдальнобойный**, -ая, -ое [形]《军〉超远战的,超远的, ~ое орудие 超远射程炮. **сверхдальнозоркий**, -ая, -ое[形]超远距离测视的, **сверхдемократ**,-a[阳]〈讽〉超级民主派. **сверхдержава**, -ы[阴]超级大国. **сверхдержавие**, -я[中]超级大国属性,超级大国气势, **сверхдержавизм**,-а[阳]超级大国主义,超级大国习气, **сверхдержавность**, -и[阴]超级大国地位. **сверхдержавный**, -ая, -ое [形] **сверхдержава** 的形容词. **сверхдетерминация** [дэтэ], -и [阴]超决定论,多层次决定论(阿尔蒂塞用语). **сверхдефицитный**, -ая, -ое [形]极其短缺的, **сверхдеформированный**, -ая, -ое [形]大大变形的,扭曲的. **сверхдинамичный**, -ая, -ое[形]非常活跃的(指人). **сверхдипломатия**, -и[阴]超级外交手腕, **сверхдисциплина**, -ы [阴]不容许违反的严格纪律,一丝不苟的纪律, **сверхдиэлектрик**, -а [阳] 《电)超介质,超介体. **сверхдлинноволновой**, -ая, -de [形](接收、播送)超长波的, ~ые передающие центры 超长波播送中心, **сверхдлиннофокусный**, -ая, -oe[形]超长焦(距)的(指照相机镜头). **сверхдлинный**, -ая, -ое [形]超长的,特别长的.~ое манто 超长女大衣. **сверхдобросовестно** [CH] [副]极其认真负责地,极其勤恳地. **сверхдоверительно** [副]极为信任地,特别信赖地,~ гово-рить 极为信任地说. **сверхдоводка**,-u[阴]超级研磨, **сверхдолгосрочный**, -ая, -oe[形]超长期的, **сверхдолгосрочник**, -а[阳] 超长期天气预报专家(气象工作者用语). **сверхдоминирование**, -я[中]〈遗传〉超显性(同 **сверхдоминантность**). **сверхдопустимый**, -ая, -ое [形]极其可能的, **сверхдороговизна**, -ы [阴]价格极其昂贵. Посулы грядущего изобилия рушатся для многих в полупустых магазинах, объятых взрывом сверхдороговизны. 在空了一半的商店里对许多人而言,未来产品极大丰富的许诺不断落空,他们被暴涨得极其昂贵的商品所包围。 **сверхдостаток**,-тка[阳]极高的收入,非常富裕的生活, **сверхдоход**, -a[阳]大大高于平均数的收入,超高进款. **сверхдредноут** 或 **сверх-дредноут**, -а[阳]〈海〉超级无畏舰. **сверхдьявольский**, -ая, -ое [形]非常凶险又无法预料的. **сверхжадность**,-и[阴]极其贪婪,异常贪心, **сверхжаростойкий**, -ая, -ое [形]超热稳的,超高温稳定的, ~ие материалы 超热稳材料. **сверхжемчужина**, -ы[阴] 特大珍珠, **сверхжёсткий**, -ая, -ое [形]超坚硬的,极坚硬的;超硬性的,毫无伸缩性的, **сверхжёстко** [副]❶(体育比赛中)硬拼地,❷极其严格地,不容许丝毫违反地,一丝不苟地, **сверхжизнеспособный**, -ая, -ое [形]有超强生存能力的。 **сверхзадача**, -иu[阴]《剧〉最高任务,首要任务(斯坦尼斯拉夫斯基体系中用语). **сверхзаказ**, -а[阳]超常订购. **сверхзакрытый**, -ая, -ое[形]极秘密的,绝密的、 **сверхзанимательный**, -ая, -оe[形]特别有趣的,极为引人入胜的. **сверхзанятость**, -и[阴] ❶超额就业率,❷过分忙碌,极度繁忙, **сверхзанятый**, -ая, -ое [形]非常忙碌的,极其忙碌的, **сверхзаработок**,-тка [阳]大大高于平均数的工资,超标准的工资, **сверхзарплата**, -ы[阴]极高的工资, **сверхзасекреченный**, -ая, -оe[形]极秘密的,特别保密的. **сверхзатяжной**, -ая, -бе[形]过分持久的,过于漫长的,~ материальный кризис 过分持久的物质危机, **сверхзащищённость**, -и [阴] 有充分防御保障. **сверхзащищённый**, -ая, -ое[形]有充分防御保障的. **сверхзвезда**, -ы [阴]同 **квазар**. **сверхзвук**, -а[阳] ❶超声.❷〈口语〉超音速. || 超音速飞行(职业用语). **сверхзвуковой**, -ая, -ое [形] ❶超声速的,超音速的,~ые волны 超声波~ истребитель 超音速歼击机.~бе течение 超声速流(动). полёты на ~ых скоростях 超音速飞行.❷超声波的. **сверхзнаменитый**, -ая, -ое [形]非常著名的,极其有名的,声誉极高的. **сверхзона**, -ы [阴]超额管理(工人看管多台机床,超过定额). Сейчас в «сверхзоне» трудятся все прядильщицы. 现在所有纺纱工都超额看管多台机床. **сверхзрение**, -я[中]超视力. **сверхидеальный**, -ая, -ое [形]过于理想化的,~ые персонажи(作品中)过于理想化的人物, **сверхиздержки**,-жек [复] 超额费用. **сверхизлучение**, -я[中]超辐射, **сверхизощрённый**, -ая, -ое [形]极其灵敏的. **сверхизысканный**, -ая, -ое [形]非常精致的,极精美的. **сверхимпериализм**, -а[阳]超级帝国主义, **сверхиндустриализация** [хын], -[阴]超级工业化, **сверхинтенсификация** [хын; тэ], -[阴]超强化, **сверхинтересный** [хын], -ая, -oe[形]极为有趣的,很有意思的, **сверхинтернационалист** [хын; тэ], -а [阳]〈贬〉自称是真正的国际主义者, **сверхинфляция** [хын], -[阴] 超常的通货膨胀(同义 **гиперинфляция**). обуздание и 遏制超高的通货膨胀, **сверхисторический**, -ая, -ое [形]用史学观点无法解释的, неведомые ~ие законы 人所不知的用历史观点无法解释的规律。 **сверхкапиталоёмкий**, -ая, -ое[形]资本过度密集的. **сверхкартина**, -ы [阴] 超大幅画, **сверхкассовый**, -ая, -ое [形]极其卖座的,票房收入极高的, **сверхкатегорийный**, -ая, -оe[形]等级外的. **сверхкатегоричный**, -ая, -оe[形]太绝对的,过于武断的, ~ое обобщение 过于武断的总结, **сверхкласс**, -а[阳]超级,超等. Было ясно: Кочетов-пловец сверхкласса. (Раевский)显然,科切托夫是个超级的游泳运动员. **сверхколос**,-a[阳]特大穗,超大穗. **сверхкоммуникации**, -ий [复]极为发达的通信手段,极其复杂的联络系统. **сверхкоммутация**, -и [阴] <无线电〉超转接,超换向. **сверхкомпактный**, -ая, -ое [形] ◇ **сверхкомпактные компьютеры** 超小型电脑. **сверхкомплексный**, -ая, -ое[形]超综合的. **сверхкомплект**,-a[阳]超出定额的人员、马匹或东西, **сверхкомплектный**, -ая, -оe[形]超额的,超过定额的,编制之外的.~ое имущество 定额以外的器材,~ые офицеры 编制外的军官. Здесь сверхкомплектных [ лошадей ] пять у нас. (Грибоедов)我们这里有五匹定额外的马. **сверхкомпрессия**, -и[阴]超压缩, **сверхкомпьютер** [тэ], -а[阳] (质量超过现有计算机的)超级计算机. **сверхкомфортабельный**, -ая, -ое [形]极其舒适的, **сверхкомфортно** [副]极其舒适地. **сверхконстантный**, -ая, -оe[形]超恒常的, <5741> **сверхконцентрация**, -и [阴] ❶过分集中.❷超浓缩. **сверхконъюнктура**, -ы [阴]超级行情, **сверхкорона**, -ы[阴]〈天〉超日冕, **сверхкорпорация**, -и[阴] (实力超过其他公司的)超级大公司. **сверхкорыстный** [сн], -ая, -ое[形]极自私自利的, **сверхкраткий**, -ая, -ое [形]极短的,超短的, **сверхкрепость**,-и [阴]◇ **летающая сверхкрепость** 超级空中堡垒. тренировать кого-л. на «летающих ~ях»在“超级空中堡垒”上训练……… **сверхкритический**, -ая, -ое[形]超临界的.~ие параметры 超临界参数,~oе давление пара超临界气压. **сверхкритичность**, -и[阴] 超临界状态,超临界性, **сверхкрупногабаритный**, -ая, -ое [形]外形尺寸超大的, **сверхкрупномасштабный**, -ая, -ое [形]超大规模的,特大规模的.~ эксперимент 超大规模的实验, **сверхкрупный**, -ая, -ое [形]巨大的,特别大的;巨型的,~ зверь 巨兽. ~ танкер 巨型油轮. ~ая драга 巨型挖泥机, ~ые суммы 巨大的款额. **сверхкурьерский**, -ая, -ое [形]◇ **сверхкурьерский поезд** 超特快列车. **сверхлегирование**, -я[中](半导体)过掺杂, **сверхлёгкий** [хк], -ая, -ое [形]极轻的,非常轻的。 **сверхлимитно** [副] **сверхлимитный** 的副词. **сверхлимитный**, -ая, -ое [形]超限额的,定额以上的,~oe потребление электроэнергии 超定额的电力消耗.||《专〉超出规定投资额的. ~ое строительство(投资)限额以上的建筑工程.сметная стоимость ~ых объектов 限额以上的建设项目的预算造价, **сверхлитература**, -ы[阴]超级文学(极为真实地、现实主义地反映生活的文学)。 **сверхличный**, -ая, -ое [形]超出个人的,超越个人的. B eró боли нечто сверхличное, общее, касающееся всех. 在他的痛苦里有着某种超出本人的、大家共同的东西, **сверхльготный**, -ая, -ое [形]超优惠的,极其优待的. **сверхлюбознательный**, -ая, -оe[形]〈口语〉极为好奇的;求知欲特别强的。 **сверхмагистраль**,-и[阴]《铁路》超级干线. **сверхмагистральный**, -ая, -ое [形] **сверхмагистраль**的形容词. **сверхмаксимальный**, -ая, -oe[形]超最高限度的,超最大的。 **сверхмаксимум**, -а [阳] 超最大限度,超最高限度, **сверхмалый**, -ая, -ое [形]非常小的,极小的;超小型的,~ перепад температур极小的温度差.~ые детали 超小型零件. **сверхмарафон**,-a[阳]超长马拉松(赛跑);超长距离.35-дневный ~ 35天的超长马拉松赛跑. 70-километровый ~ 70公里的超长马拉松, **сверхмарафонец**, -нца [阳] 超长马拉松运动员, **сверхмарафонский**, -ая, -ое [形]超长马拉松的.~ие авторалли 超长马拉松汽车拉力赛, ~ая дистанция 超长马拉松赛距离,~ая гонка 超长马拉松比赛, **сверхмастер**, -a[阳]超级大师. **сверхматериальный**, -ая, -ое [形]超物质的. **сверхмелкий**, -ая, -ое [形]非常少量的, **сверхмерный**, -ая, -ое [形]〈文语〉超过规定度量的;超过限度的, **сверхметкий**, -ая, -ое[形]命中率极高的,射击精度极高的, ~ стрелок 特等射手,神枪手,~ снайпер 射击精度极高的狙击手, **сверхмикроскоп**,-а[阳]高倍显微镜. **сверхмилитаристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] 超级军国主义的.~ курс超级军国主义方针, **сверхминиатюризация**, -и[阴]超小型化。 **сверхминиатюрность**, -и[阴]超小型, **сверхминиатюрный**, -ая, -ое[形]超小型的,微型的,~ Teлевизор 袖珍电视机,~ передатчик 微型发报机, **сверхминистерство**, -а[中](管国民经济几个部门的)超大部. **сверхмногопартийность**, -и[阴]〈政》过多的多党性,存在过多的政党,政党庞杂. **сверхмодерн** [дэ], -[阳]〈口语〉超现代化的东西. У него комбинированный секретер... Сверхмодерн! 他有个组合式活面写字台………真是超级现代化的东西! **сверхмодернизм** [дэ], -а[阳] 超现代主义, **сверхмодернистский** [дэ; сск或сцк], -ая, -ое [形]超现代主义的,超现代派的.~ое архитектурное искусство 超现代派的建筑艺术. **сверхмодерновый** [дэ], -ая, -ое[形]〈口语〉超现代的,极其时髦的. **сверхмодерный** [дэ], -ая, -ое [形]〈口语〉**сверхмодерн** 的形容词,~ отель 超现代化饭店, **сверхмодник**,-a[阳]〈口语〉穿着最时髦的人,|| 紧追时尚的人,紧赶时髦的人, **сверхмодно** [副] **сверхмодный** 的副词. выглядеть ~看上去最时髦不过的了。 **сверхмодный**, -ая, -ое [形] 〈口语〉❶特别时尚的,极其时髦的.~ое кепи特别时尚的帽子.~ие вещи最时髦的东西.❷[用作名词] **сверхмодное**, -ого[中]极时髦的东西, **сверхмонополия**, -и [阴]〈经》超级垄断;超级垄断组织. **сверхмонопольный**, -ая, -оe[形]超级垄断的,极端垄断的. **сверхмощный**, -ая, -ое [形] 《技》极强大的;超功率的,高功率的. ~ двигатель 高功率发动机,超功率电动机.~ танк 超级坦克.~ая сеть (电)高功率栅极. **сверхмужество**,-а[中]无比的英勇,极大的勇气,大无畏的精神. **сверхмужик**,-á[阳]〈俗〉(在意志、智力、体力等方面)超强的男子汉,超级男子汉, **сверхмягко** [хк] [副]极其温和地,非常宽容地.~ выражаясь 往最轻里说. **сверхнагрузка**,-u[阴]过重的负担;《技》超负荷, привыкать к ~ам习惯于过重的负担, **сверхнадёжный**, -ая, -ое [形]非常可靠的,完全可以信赖的,~ самолёт 绝对可靠的飞机, **сверхнаказание**, -я[中]超额惩罚, **сверхналог**, -a[阳]附加税,超额税,обложить ~ами 18 наименований товаров 对18种商品课以重税. **сверхнапряжение**, -я [中] ❶极度用力,非常使劲,|| 异常的紧张,高度的紧张. требовать ~я要求高度的紧张,❷超电压. **сверхнапряжённый**, -ая, -ое[形]异常紧张的,极度紧张的, ~ая стройка 异常紧张的建筑工程, ~ая жизнь 异常紧张的生活. ~ые усилия 极度紧张的努力, **сверхнастойчивость**, -u [阴] 极其顽强,极其固执,始终坚持, **сверхнатуральность**, -и [阴]超自然,纯天然, **сверхнаўка**, -u[阴]超级科学. **сверхнаучный**, -ая, -ое[形] (讽〉超科学的,极其貌似科学的. **сверхнахальный**, -ая, -ое [形]极其厚颜无耻的,过分放肆的, **сверхнациональный**, -ая, -ое[形]过于民族的,过分民族的, ~ая культура 过于民族的文化, **сверхнедисциплинированный**, -ая, -ое [形]❶极不守纪律的.❷[用作名词] **сверхнедисциплинированный**, -ого [阳]极不守纪律的人, **сверхнеобходимость**, -u [阴] 非常需要,十分必要, **сверхнеобходимый**, -ая, -ое[形]极端必要的. **сверхнеобычный**, -ая, -ое [形]非常不一般的,十分不寻常的. **сверхнервный**, -ая, -ое[形]过于神经质的,特别好激动的, ~ая натура 特别好激动的性格, **сверхнеудачно**[副]极端失败地,非常失败地, **сверхнизкий**, -ая, -ое [形]超低的,特别低的(指温度、频率等). ~ая температура 超低温.~ие частоты 超低频, **сверхнищета**,-[阴]极端贫困, <5742> C **сверхноваторский**, -ая, -ое [形]最革新的,最创新的.~ая концепция 最革新的概念, **сверхновинка**,-u[阴]最新的事物(作品、产品、消息等). **сверхновый**, -ая, -ое [形]◇ **сверхновые звёзды**〈天〉超新星, **сверхнорма**, -ы[阴]最高标准,理想样本, **сверхнормальный**, -ая, -ое [形]超正常的, **сверхнормативный**, -ая, -ое [形]超定额的,超标准的.~ груз 超标准货物,~ые потери 超标准损耗.~ые затраты 超定额的开支, **сверхнормативы**,-06[复](单 **сверхнорматив**, -а [阳])超过定额的储备, **сверхобеспеченные**, -ых [复]收入特别高的居民阶层, **сверхобнадёживающий**, -ая, -ee[形]令人感到极有希望的, **сверхобразованный**, -ая, -oe[形]〈口语〉有极好教养的,极有学问的. **сверхоброчный**, -ая, -ое [形]〈谑,讽〉完成上缴国家任务后归自己支配的, **сверхобтекаемо**[副]很圆滑地,有伸缩性地,不具体地, **сверхобщительный**, -ая, -оe[形]极善于交际的,极好交际的.~ые дети极爱交际的孩子们, **сверхобыденно** [副]极其平常地,极其平淡地,特别寻常地. **сверхобычный**, -ая, -ое [形] ❶最平常的,极其平常的.~ая жизнь 极其平常的生活,❷异乎寻常的,超(过正)常的,超过标准的.~ое обострение противоречий 矛盾异常的尖锐化 **сверховощи**,-éŭ[复]超大蔬菜,特大蔬菜. Сверховощи Грачёва- морковь длиной 60 сантиметров, недрябнущий редис с кулак размером.格拉乔夫的特大蔬菜有长60厘米的胡萝卜、不发薦的拳头大水萝卜, **сверходарённый**, -ая, -ое [形]非常有才能的,极有天赋的,~ ребёнок 天赋极高的小孩儿, **сверхожидаемый**, -ая, -ое [形]大大超出预期的,远远超出期望的. **сверхоперативно**[副]迅速地,毫不拖延地,极有效率地. **сверхоперативность**, -и[阴]迅速,不拖延,极有效率, **сверхоперативный**, -ая, -ое [形]超高速的,快速的, **сверхоптимист**, -а[阳]超乐观主义者;极其乐观的人, **сверхоптимистический**, -ая, -ое [形]极其乐观的,非常乐观的(同 **сверхоптимистичный**). **сверхоптимистичный**, -ая, -oe[形]超乐观主义的;特别乐观的. безосновательно ~毫无根据过分乐观的, **сверхопытный**, -ая, -ое [形]经验之外的,超经验的. **сверхординарный**, -ая, -ое[形]很不平常的,异乎寻常的,~ óбpaз 很不平常的形象, **сверхоригинальный**, -ая, -ое [形]非常奇特的,极其新颖的,十分别致的.~ая обувь 十分别致的鞋, **сверхоружие**, -я[中]超级武器. **сверхосведомлённость**, -и[阴]消息特别灵通,十分熟悉情况,(某方面)知识极其渊博。 **сверхосторожничанье**, -я[中] 极其谨慎,异常小心, **сверхосторожность**,-и [阴] 特别谨慎,十分慎重. При своей сверхосторожности он, конечно, старался не давать повода для открытого разрыва.他极其谨慎小心,当然会尽力不给公开破裂造成任何口实, **сверхответственный** [цтв], -ая, -ое; -вен 或 -венен,-венна,-венно[形]责任极其重大的,极重要的,~ая тема 极其重要的题材. **сверхотдача**, -u[阴]最大效益;最大奉献精神, **сверхоткровенный**, -ая, -ое[形]过于直露的,过分明显的. **сверхоткрытие**, -я[中]轰动新闻. **сверхотличный**, -ая, -ое [形]最优的,极好的,极其出色的,特别优异的.~ая оценка 极好的评价. **сверхощутимый**, -ая, -ое [形]极易感觉到的, **сверхпамять**,-u[阴](电子计算机的)高性能存储器,超级存储器. **сверхпартия**, -и[阴]〈政>凌驾于其他党之上的党. **сверхпатриоты**,-06 [复]指那些过分强调自己爱国的人, **сверхпедантичный**, -ая, -ое[形]极其迂腐的,十足书呆子气的. **сверхперистый**, -ая, -ое [形]处于卷云之上的,超卷云的, ~ые облака 超卷云. **сверхплановый**, -ая, -ое [形]超出计划规定的,超计划的,计划外的.~ая работа 超计划的工作. ~ая прибыль 超计划利润. ~ая продукция 超计划产量;超计划产品.-ое задание 超出计划规定的任务.~ые накопления 超计划积累, **сверхпластический**, -ая, -оe[形]超塑的. **сверхпластичность**,-и [阴]超塑性, **сверхплодовитый**, -ая, -ое;-вит, -а, -о[形]极其高产的,极富成果的. **сверхплоский**, -ая, -ое [形]超平(面)的,极平的.◇**сверхплоское телевидение** 超平面电视, **сверхплотный**, -ая, -ое [形]密度特别大的,特别密实的,~oe вещество 密度特别大的物质。 **сверхплюрализм**,-а[阳]极端的多元论. **сверхповышенный**, -ая, -оe[形]特别高的,特别大的,极大的.~ интерес特大的兴趣.~ спрос极大的需求, **сверхподозрительность**, -и[阴]过分的怀疑态度,极为怀疑. **сверхполитизация**, -и[阴] 极为政治化,极具政治色彩. **сверхполитика**, -и[阴]超级政治, **сверхполноценность**, -и[阴]超常的自我价值,自以为有超常的价值. **сверхположенное**, -ого [中]超越规定的东西, **сверхпоощрение**, -я[中]超额奖励, **сверхпопулярность**, -и [阴] 特别驰名,特别风行,普遍欢迎. **сверхпопулярный**, -ая, -ое [形]特别驰名的,特别风行的,普遍欢迎的. **сверхпоставка**,-и[阴]超额供应, **сверхпотолок**, -лκά [阳]〈空〉超升限. **сверхпотребление**, -я[中]超级消费,非必要和非理智的消费. **сверхправа**, -прав[复]特权,异乎寻常的权利. Именно бесправие всего населения (при сверхправах немногих) и привело нас к экономическому и иному краху.正是全体居民的无权状态(少数人又享有特权),这种情况导致了我们的经济及其他方面的崩溃, **сверхпрагматический**, -ая, -ое[形] 极其实用主义的, **сверхпрагматичный**, -ая, -ое;-чен, -чна, -чно [形] 极端实用主义的,特别讲求实用的。 **сверхпредельный**, -ая, -ое [形]超极限的,极度的,~ое напряжение 极度的紧张, **сверхпредприимчивый**, -ая, -ое; -чив, -а, -о[形]极有进取心的,极有事业心的, **сверхпрестижный**, -ая, -ое [形]极有权威的,极有威信的. **сверхпрецизионный**, -ая, -оe[形]超精度的. **сверхприбыль**,-u[阴]〈经〉超额利润(大大超过平均指标的利润). **сверхприбыльный**, -ая, -ое [形] **сверхприбыль** 的形容词. **сверхприём**, -a[阳]极其准确的理解,非常敏锐的接受(某事物). **сверхприлежный**, -ая, -ое [形]特别勤奋的,极其勤勉的, **сверхприродный**, -ая, -ое;-ден, -дна, -дно [形]超自然的;神秘的。 **сверхпроводимость**, -и[阴]〈理〉超导(电)性. **сверхпроводник**, -[阳]〈理〉超导体. тёплый ~高温超导体. криогенный ~低温超导体. мягкий ~软超导体. **сверхпроводниковый**, -ая, -ое [形] **сверхпроводник** 的形容词. **сверхпроводящий**, -ая, -ее[形]超导的,超导电的. ~ магнит 超导磁体,~ие материалы超导(电)材料. **сверхпрограмма**, -ы [阴] ❶超常计划.❷《信息》超常程序, **сверхпрограммный**, -ая, -ое [形]超越教学大纲的,教学大纲以外的. **сверхпродуктивный**, -ая, -оеe[形]超高产的.~ые сорта 超高产品种. <5743> 高产品种. **сверхпродуцент**, -а [阳] 超激活体. **Бактериальные сверхпродуценты поставляют нам аминокислоты.** 细菌超激活体为我们提供氨基酸. **сверхпроектный** [эк], -ая, -ое [形] 超越计划之外的. **сверхпрозорливость**, -и [阴] 超强的洞察力, 异乎寻常的远见. **сверхпрозрачность**, -и [阴] 超透明度, 极高的透明度. **~ океанской воды** 海水的超透明度. **сверхпроизводительный**, -ая, -ое [形] 生产率极高的, 有极高生产能力的. **сверхпроницательный**, -ая, -ое [形] 极端敏锐的, 极有洞察力的, 极有远见的. **~ые суждения** 极有远见的见解. **сверхпротекционизм**, -а [阳] 超保护贸易主义, 超保护贸易政策, 超保护关税政策. **сверхпрочный**, -ая, -ое [形] 超强度的, 极坚固的. **сверхпузырь**, -я [阳] 超气泡云. **«Сверхпузырь» — облако газа, плавающее внутри нашей Галактики, примерно на расстоянии шести тысяч световых лет от Земли, обнаружили американские астрофизики.** 美国天体物理学家发现了“超气泡云”, 一种飘浮在银河系内、离地球约6000光年的气体云. **сверхработа**, -ы [阴] 超额的工作. **сверхрадикал**, -а [阳] 超激进分子, 极端分子. **сверхразрешимость**, -и [阴] 超可解性. **сверхразрушительный**, -ая, -ое [形] 有极大破坏力的. **сверхразумный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно [形] 〈少用〉(宗教观念和唯心主义哲学中的)超智力的, 无法解释的, 不可思议的. **сверхракета**, -ы [阴] 超级导弹. **сверхранний**, -яя, -ее [形] 〈农〉❶早熟的. **~яя рожь** 早熟黑麦. ❷早播的, 早收的. **~сев** 早期播种, 早播. **сверхрасстояние**, -я [中] 超远距离, 非常远的距离. **современный воздушный бой на сверхскоростях и ~ях** 超高速和超远距离的现代化空战. **сверхрационализм**, -а [阳] 超唯理论, 超理性主义. **сверхрациональность**, -и [阴] 极大的合理性. **сверхрациональный**, -ая, -ое [形] 极其合理的. **сверхреальность**, -и [阴] 超现实(性). **«Сверхреальность» достижима, но для этого нужен интерес к реальности, а не стремление выскочить из неё с помощью аллегорий.** “超现实”是可以达到的, 但为此需要对现实感兴趣, 而不是一味地借助寓意超脱现实. **сверхреволюционный**, -ая, -ое; -нен, -нна, -нно [形] 革命性极强的, 极富革命精神的. **сверхрегенеративный**, -ая, -ое [形] 超再生的. **сверхрегенератор**, -a [阳] 超再生器. **сверхрегенерация**, -и [阴] 超再生. **сверхрегламентация**, -и [阴] 非常服从和遵守规章. **сверхрегулирование**, -я [中] 超级调节. **сверхрекорд**, -a [阳] 超高纪录. **сверхрекордный**, -ая, -ое [形] 超高纪录的. **Ha сверхрекордном уровне шла борьба и в женской стрельбе лёжа.** 女子卧射的争夺是在超高纪录水平上进行的. **сверхремонтный**, -ая, -ое [形] 超出补充需要的, (畜群)补充后剩余的. **~ые ярки** 补充后剩余的母羊. **сверхрентабельный**, -ая, -ое [形] 超额盈利的, 收益极大的. **сверхрефракция**, -и [阴] 超折射. **сверхриск**, -a [阳] 超级保险事故. **сверхсамостоятельный**, -ая, -ое [形] 高度独立的, 高度自主的. **сверхсветовой**, -ая, -ое [形] 超光速的. **~ая частица** 超光速粒子. **сверхсекрет**, -а [阳] 绝密(指文件、材料等). **охотиться за ~ами** 猎取绝密文件. **сверхсекретность**, -и [阴] 绝密(性), 极严格的保密. **сверхсекретный**, -ая, -ое [形] 非常秘密的, 绝密的. **~ центр аэронавтики** 绝密的航空中心. **~ая база** 非常秘密的基地. **~ые планы** 绝密计划. **сверхсенсация**, -и [阴] 超级新闻(或事件), 爆炸性新闻(或事件). **Читатели были огорошены ещё одной сверхсенсацией.** 读者对另一件爆炸性新闻感到震惊. **сверхсенсорный** [сэ 或 се], -ая, -ое [形] 极其敏感的, 极其灵敏的. **~ые щупальцы** 极其灵敏的天线. **сверхсила**, -ы [阴] 超人的体力, 超人的力气. **сверхсильный**, -ая, -ое [形] ❶力所不及的(同义 **непосильный**). **~ая нагрузка** 力所不及的工作负担. **~ая работа** 力所不及的工作. ❷同 **сверхмощный**. **~ двигатель** 超高功率发动机. **сверхсинхронный**, -ая, -ое [形] 超同步的, 超同期的. **сверхскопление**, -я [中] 〈天〉超星团. **сверхскоростной** [сн], -ая, -ое [形] 超速的, 超高速的. **~ полёт** 超速飞行. **~ самолёт** 超高速飞机. **~ая киносъёмка** 高速摄影. **сверхскорость**, -и, 复-скорости, скоростей [阴] 超速度, 超高速度. **век ~éй** 超高速的时代. **страна ~и и сверхнаук** 超速度及超科学的国家. **во имя ~ей** 为了超高速度. **сверхслабый**, -ая, -ое [形] 异常微弱的, 特别微弱的. **~ые взаимодействия** 非常微弱的相互作用. **сверхсладкий**, -ая, -ое [形] 特别甜的, 极甜的. **~ие вещестBá** 特别甜的物质. **сверхсложность**, -и [阴] 超复杂性. **~ проблемы** 异乎寻常复杂的问题. **сверхсложный**, -ая, -ое [形] 极其复杂的. **~ая динамическая система** 极其复杂的动态系统. **~ое устройство** 极其复杂的构造. **сверхсмелость**, -и [阴] 极其勇敢, 胆大无比. **сверхсмелый**, -ая, -ое [形] 勇敢无比的, 极其勇猛的. **~ подвиг** 勇敢无比的功绩. **сверхсменный**, -ая, -ое [形] 超班的, 超过规定的一班时间的. **~ая работа** 超班工作. **сверхсметный**, -ая, -ое [形] (财)超预算的, 预算外的. **~ расход** 经费外开支, 超预算支出. **~ые затраты** 超预算费用. **~ые кредиты** 超预算贷款. **сверхсмысл**, -a [阳] 最崇高的含义, 最重要的意义. **Мы вообще не жили, мы ждали, жили неким сверхсмыслом и сверхцелями, недоступными настоящему поколению.** 我们总的来说不是过日子, 我们是在期待, 靠现在这一代人所无法理解的最崇高的信念和最崇高的目的而活着. **сверхсовершенный**, -ая, -ое [形] 极其完善的, 极其完美的, 尽善尽美的. **~ ледокол** 极其完善的破冰船. **~ая химическая фабрика** 极其完善的化工厂. **~ые приборы** 非常完善的仪器. **сверхсовременный**, -ая, -ое [形] 超现代化的, 高度现代化的. **~ поэт** 超现代化诗人. **павильон выставки** 高度现代化的展览厅. **~ торговый центр города** 高度现代化的城市商业中心. **~ая мода** 极其现代化时装, 超时式. **~ая технология** 超现代化的工艺. **~ое оборудование** 高度现代化的设备. **сверхсознание**, -я [中] 超意识(斯坦尼斯拉夫斯基用语). **сверхсознательный**, -ая, -ое [形] 超自觉的, 高度自觉的. **сверхсостояние**, -я [中] (人能够认识、理解非凡事物, 如基督的)超常的心态. **сверхспекуляция**, -и [阴] 极猖獗的投机倒把. **сверхспокойный**, -ая, -ое [形] 异常平静的. **~ TOH** 特别平静的语调. **сверхсрочка**, -u [阴] 〈口语〉超期服役. **сверхсрочник**, -a [阳] 〈口语〉同 **сверхсрочнослужащий**. **сержант-сверхсрочник** 超役军士. **сверхсрочно** [副] 超期(服兵役). **сверхсрочнослужащий**, -его [阳] 超期服役人员, 超役军人. **сверхсрочный**, -ая, -ое [形] ❶超期的. **~ая (военная) служба** 〈军〉超期服役. **оставить кого-л. на ~ую службу** 把…留下超期服役. **Oстаться во флоте на ~ую службу** 留在舰队超期服役. ❷[用作名词] **сверхсрочная**, -ой [阴] 《军》超 <5744> C **сверхстайерский**, -ая, -ое [形]超长距离跑步的,超长距离赛跑的. Многие ребята участвуют в сверхстайерских про6érax. 许多孩子参加超长距离赛跑, **сверхстоимость**,-и[阴]〈经〉剩余价值(同 **прибавочная стоимость**). **сверхстойкий**, -ая, -ое [形]特别坚固的,特别稳定的,特别耐久的,特别耐………的. **сверхстрахование**, -я[中]超额保险, **сверхстрогий**, -ая, -ое [形]极为严厉的,丝毫不含糊的, **сверхструктура**, -ы[阴]❶〈理〉超点阵,超结构.❷上部结构,上层建筑, **сверхсупермен** [мэ], -[阳]超级超人(电影主人公). **сверхсущество**,-á[中]超人,超级生物. **сверхсхемный**, -ая, -ое [形]◇ **сверхсхемное ударение** 超格重音(诗歌中在按格律不该重读的位置上使用重读音节). **сверхсходимость**, -и [阴]过会聚,过度收敛,超收敛. **сверхтайный**, -ая, -ое [形] 极其秘密的,~oeóбщество 极其秘密的团体, **сверхтара**, -ы[阴]超重包皮,超重包装;包装过重. **сверхтарифный**, -ая, -ое [形]超稅率的,超工资率的,超工资等级的;超运价的. ~ая часть зарплаты 超工资率的部分, **сверхтвёрдость**, -и[阴]〈理〉超级硬度, **сверхтвёрдый**, -ая, -ое [形] ❶超硬质的,极硬的. ~ сплав 超硬质合金.❷极其稳定的(指货币),极硬的(指通货). **сверхтекучесть**,-и[阴]〈理〉超流动性, **сверхтекучий**, -ая, -ее[形]超流体的,超流动的,~ая жидкость 超流体, **сверхтемпература**, -ы[阴]超高温度。 **сверхтемпературный**, -ая, -оe [形]超高温(高于108开氏度)下发生的.~ая плазма 超高温等离子体, **сверхтермометр**,-а[阳]超高温温度表, **сверхтермостойкий**, -ая, -ое[形]超耐热的,超热稳定的, ~ие материалы 超耐热材料. **сверхтиповой**, -ая, -ое [形]超标准的,超定额的. Сейчас все рабочие перешли на сверхтиповое уплотнение с 22 на 24 ткацких станка.现在工人已全部实行超标准看台,从看22台织机改为看24台. **сверхтираж**, -[阳]超大发行量. **сверхтиражный**, -ая, -ое [形]印数极大的.~oe издание 发行量极大的出版物, **сверхток**, -а[阳]《电》过电流,过载电流, **сверхтоксичный**, -ая, -ое[形]剧毒的,毒性极大的. **сверхтолстяк**,-á[阳]非常重的胖子, **сверхтонкий**, -ая, -ое [形] 超精细的,极薄的,极细的.~ая структура 超精细结构. ~ое расщепление 超精细分裂. **сверхточно** [副] **сверхточный**的副词,~ определять изъяны деталей 极其精确地测定零件的故障, **сверхточный**, -ая, -ое [形]极其精确的,特别精确的. **сверхтребование**, -я[中]过分的要求. He считаю это сверхтребованием.我不认为这是过分的要求, **сверхтрудно** [副]非常难. Купить мясо было не просто трудно, а сверхтрудно. 买肉不是一般的难,而是非常难, **сверхтрудный**, -ая, -ое [形]异常困难的,极其艰难的,特别艰苦的. ~ая воинская служба 极其艰苦的军役.~ая натура 极难相处的性格. ~ые элементы 极其困难的因素, **сверхтрудовой**, -ая, -бе[形]超越劳动以外的,劳动所挣不来的, **сверхтрюк**,-a[阳](体操的)高难动作. Её сверхтрюки потрясли мир. 她的高难动作震惊世界。 **сверхтяжелобольной**, -ого [阳]危重病人, **сверхтяжеловес**,-а[阳] 超重货运列车, **сверхтяжёлый**, -ая, -ое [形] 超重的,特别重的,~ металл超重金属.~ые орудия 超级重炮. **сверху**[副]❶从上而下;从上面;从高处(反义**снизу**). спуститься - вниз从上往下走. Сверху упал камень.从上面掉下一块石头. Сверху хорошо видно. 从高处看得很清楚,❷来自上级机关, директива~上级机关的指示. Эту проблему уж никак нельзя было решить приказом сверху. (Чаковский)这个问题决不能由上级下命令解决,❸从河的上游. Вон ещё пароход бежит сверху.瞧,那边又有一艘轮船从上游急驶而下,||[用作前置词](接二格)从……上游, ~ реки 从河的上游,❹在上面,在…外面. положить книгу ~上面放一本书. Мы сложили книги и закрыли их сверху бумагой. 我们把书摞起来,并在上面用纸盖好. Ты жилетку надень на себя сверху.你把西服背心穿在外面,||[用作前置词](接二格)在……上面. Голова её обмотана множеством платков, сверху которых надето что-то вроде шляпки. (Гл. Успенский)她的头上围了许多头巾,头巾上戴了顶像小帽子似的东西,❺在表面上;在表层上;沿表面. Жир плавает сверху.油浮在面上. В самый лютый мороз земля в этих лесах промерзала только сверху. (Галин)最寒冷的时候,这一带森林的土壤只是表层冻结.❻在上面的部分(同义**вверху**). Четверть небосклона покрылась дымом, красным внизу и серо-чёрным сверху. (Герцен)四分之一的天边被浓烟遮住了,下面深红色,上面灰黑色.||[用作前置词](接二格)在……上面.Сторож был встречен сверху лестницы криками. 看守人在楼梯上面听到叫喊声,◇**сверху вниз смотреть (或глядеть) на когo**轻视,蔑视,瞧不起. Он смотрит на людей сверху вниз. (Писарев)他对人趾高气扬. Я таких любить не могу, на которых мне приходится глядеть сверху вниз. (Тургенев)我不能爱那些我瞧不起的人,**сверху донизу** 1)从上到下,从头到尾,完全,全部. Он прочитал всё сверху донизу, вплоть до названия типографии. (Антонов)他从头到尾都看过了,甚至连印刷单位的名称也都看了.2)从上到下,从领导到群众,从上级到下级,到处. Пафос созидательного труда наблюдается по всему заводу, сверху донизу.全工厂从上到下都可看到创造性劳动的激情. Беззаконие господствует сверху донизу от приближённых венценосца до последнего городничего. (Паустовский)上自帝王的亲信,下到最小的市长,不法行为到处盛行.3)从上游到河口. Eró караваны барж стали гулять по Волге сверху донизу. (Гладков)他的由一列列驳船组成的商船队开始航行在伏尔加河上,从上游直至河口。 **сверхубийство**,-а[中](核武器的)超大杀伤力。 **сверхувеличение**, -я[中]放大的复制品,尺寸大大超过原件的复制品。 **сверхуверенный**, -ая, -ое[形]非常有信心的, **сверхудача**, -u[阴]非常顺利,极大的成功. Hе ленился охотник, хотя за целую зиму мог поймать одного, ну, от силы двух волков, но это была уж сверхудача. (Алексеев)猎人并不偷懒,虽然整个冬季只能打到一只狼,最多两只,但这已经是很大的收获了,|| 超乎想象的好运, **сверхудивительное**, -ого [中]令人极其震惊的事情(或东西). **сверхуниверсальный**, -ая, -oe[形]超万能的, **сверхуникальный**, -ая, -ое[形]最独特的,最罕见的. **сверхуничтожение**, -я[中]超(级)毁灭,(核武器等)超级杀伤. Разрушительная сила накопленного оружия [атомной бомбы] такова, что даже термин «сверхуничтожение» представляется недостаточным. 积累的武器(原子弹)的破坏力甚至用“超级毁灭”这个术语都嫌不足, **сверхупрощённый**, -ая, -ое [形]非常简易的,特别简便的, **сверхурбанизация**, -и [阴]超级城市化, <5745> **сверхурочник**, -а [阳]加班工人, **сверхурочничать**, -аю, -аешь [未](无补语)〈口语〉加班加点 **сверхурочно** [副] **сверхурочный** 的副词. работать ~加班工作。 **сверхурочный**, -ая, -ое [形] ❶在规定工作时间以外进行的(指工作). Когда мать была занята сверхурочной рабо- той, Толя сам стряпал. (Б. Полевой)母亲加班时,托利亚就自己烧饭, 1[用作名词] **сверхурочная**, -ой [阴]加班(工作). оставить кого-л. на ~чую把………留下来加班. остаться на ~ую留下来加班, || 额定工时以外用于工作的(指时间),加班的.~ые часы 加班的钟点;加班的时间,~ое время 加班的时间, || 在额定任务以外完成的,额外的. ~ое задание 额外的任务,●加班的,支付给加班工作的.~ая зарплата 加班费. 1[用作名词] **сверхурочные**, -ых [复] 加班费. получить ~ые 领取加班费. **сверхусердный**, -ая, -ое [形]极其努力的,极其勤恳的, **сверхусиление**, -я[中]过分放大,过量放大, **сверхусилие**, -я[中]极大的努力;过分用力,физические ~я 过分用体力. Cоздаётся впечатление, что команда уже давно смирилась с ролью «вечно серебряной», испол- нение которой не требует от игроков сверхусилий. 给人的印象是球队早已甘心充当“永久银牌”的角色,因为扮演这个角色并不要求运动员费太大气力, **сверхускоритель**, -я[阳]〈化〉超促进剂. **сверхустойчивый**, -ая, -ое [形]超稳定的,极其稳定的. **сверхфанат**,-a[阳]狂热的粉丝,狂热的啦啦队员,狂热的球迷(同义 суперфанат). **сверхфантазия**, -и[阴]超级幻想,无限幻想 **сверхфешенебельный**, -ая, -оe[形]极为高档的,符合最讲究的时尚的. **сверхфондовый**, -ая, -ое [形]基金外的, **сверхфразовый**, -ая, -ое [形] 《语言〉超句子的.~oe единс- TBO 超句子统一体. **сверххолдинг**,-a[阳]超级控股公司, **сверхценность**,-и[阴]最高价值,价值连城. **сверхценный**, -ая, -ое [形]特别珍贵的,珍贵无比的,价值连城的, ||《心理〉超价值的.~ые идеи 超价值观念, **сверхцентрализаторский**, -ая, -ое [形]过分集中的, **сверхцентрализация**, -и [阴]集权化,高度集权, **сверхцентрализм**,-а[阳]高度的中央集权制,过分中央集权, **сверхцентрализованность**, -u[阴]〈政〉高度的中央集权;高度集中。 **сверхцентрализованный**, -ая, -ое [形]极端集中的, **сверхцентрифуга**,-u[阴]超速离心机,高速离心机, **сверхчастота**, -ы,复-оты [阴]超高频. **сверхчеловек**, -а,复 **сверхчеловеки** [阳] (德国唯心主义哲学家尼采所鼓吹的)超人,❷杰出的人,超人.Сейчас полу- чил письмо, в котором ты величаешь меня сверхчело- веком. (Чехов)今接来函,函中你戏称我为超人, **сверхчеловеческий**, -ая, -ое[形]❶超人的,非一般人力所及的.~ труд超人的劳动.~ая борьба со штормом 与风暴进行超人的搏斗,~ое напряжение 非一般人力所及的紧张程度. приложить ~ие усилия 做出超人的努力, || [用作名词] **сверхчеловеческое**, -ого[中]超人的事,非一般人力所及的事。 **сверхчистота**,-ы[阴]超纯度, **сверхчистый**, -ая, -ое [形]高纯度的,超纯的. ~ая вода 超纯水. ~ое вещество 高纯物质,超纯物质.~ые газы 超纯气体. ~ые кристаллы 高纯晶体. **сверхчрезвычайный**, -ая, -oe[形]❶非常罕见的,空前的,破天荒的,无先例的,❷完全不同寻常的,破格的, **сверхчувственный** [уств], -ая, -ое [形]〈哲〉超感觉的, 1 [用作名词] **сверхчувственное**,-020 [中]超感觉的东西. B области духа всё так темно, так запутанно, перевёрну- то... Сверхчувственное переплетено с чувственным, метафизическое с физическим. (А. Н. Толстой)在精神这个领域里一切都是那样颠三倒四,模糊不清………超感觉的和感觉的交织在一起,空想的和物质的交织在一起, **сверхчувствительный** [уств], -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]超灵敏的,高灵敏度的;高感光度的;超敏感的.~ pery- лятор 超灵敏调节器.~ое вещество 超敏感的物质.~ая зоркость 特别敏锐的视力.~ая фотоплёнка 高感光度摄影胶片。 **сверхчуткий**, -ая, -ое [形]灵敏度极高的.~ие приборы 灵敏度极高的仪器.~ микроскоп精确度极高的显微镜,~ барометр душевного состояния心情极敏感的“晴雨表”. **сверхчуткость**, -и[阴]〈口语〉极其敏锐,极其敏感,极其灵敏. **сверхчутьё**, -я[中]极其敏锐的嗅觉;极其敏锐的辨别能力, **сверхширокоугольный**, -ая, -ое [形]超广角的, **сверхширокоформатный**, -ая, -ое [形]◇ **сверхшироко- форматная фотокамера** 广角照相机(视角很大的照相机). **сверхшпион**,-a[阳]超级间谍,超级特务. **сверхштатный**, -ая, -ое [形]定员以外的,编制以外的,~ая должность 编制外的职位. ~ая зарплата 编制外的工资, две ~ых сестры 两位编外的护士.||〈口语,谑〉补加的,额外的.~ нумерp 额外的房间. **сверхщедрый**, -ая, -ое [形]过于慷慨的,过分大方的.~ые подарки 过于慷慨的礼物, **сверхъёмкий**, -ая, -ое[形] 容量特别大的.~ аккумулятор 容量特大的蓄电池. **сверхъестественно** [副] **сверхъестественный** 的副词. **сверхъестественность**, -и [阴] **сверхъестественный**的名词. **сверхъестественный**, -ая, -ое; -вен,-венна, -венно [形] ❶(神秘主义认为)超自然的,神奇的(同义чудесный). ~ые силы 超自然的力量,~ые явления 神奇的现象,1[用作名词] **сверхъестественное**, -ого[中]超自然的东西,神灵,鬼魂. Если бы во мне жила вера в сверхъестественное, я не мог бы иначе объяснить случившееся, как наваж- дением. (Гаршин)如果我相信神灵的话,我只能把发生的事解释为魔力.❷〈转,口语〉超出一般度量的,异常的,非凡的,惊人的(同义поразительный, необычайный). ~ страх 异常恐惧.~ая скорость 惊人的速度.~ое усилие 超凡的努力. Он был наделён от природы здоровьем сверхъесте- ственным. (А. Островский)他天生一副异常强壮的身体, **сверхъястребы**, -ов [复](单**сверхъястреб**, -a[阳])超级鹰派,最最强硬派. **сверхэкономичный**, -ая, -оoe[形]极其节约的,非常节省的,很合算的.~ая автомашина 非常经济的汽车, **сверхэксплуатация**, -и [阴] 超额剥削, **сверхэксплуатируемый**, -ая, -ое [形]受到过分剥削的.~ые бедняки 受到过分剥削的穷人, **сверхэкстремальный**, -ая, -oe[形](对事情和生命)极其危险的,极其冒险的, **сверхэлитный**, -ая, -ое [形] (资产阶级社会中)特权阶层的,高级上流社会的. ~ая публика高级上流社会的人们, **сверхэмоции**,-ий [复]感情外露,溢于言表, **сверхэффективность**, -и[阴]超效率. **сверх-я** 超我(弗洛伊德用语). **сверчать**, -чу, -чишь [未] 〈方〉(蟋蟀)鸣,(蛐蛐)叫,像蟋蟀那样嚯嚯叫, **сверчковый**, -ая, -ое [形] ❶**сверчок** 的形容词. ~ые свист- Ký 蟋蟀的鸣声,❷[用作名词] **сверчковые**, -ых [复]〈动〉蟋蟀总科(Grylloidea). **сверчок**, -чка [阳]〈动〉❶蛐蛐,蟋蟀. ~ на печи 炉灶上的蟋蟀(家庭溫暖的象征),蟋蟀在堂. Всяк сверчок знай ше- Сток.〈谚语》各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜. Где-то не- далеко сверчком посвистывал милиционер. (Гладков)不远的地方,民警像蟋蟀似的不时地嚯嚯吹着哨子,❷〈动〉蝗莺;[复]蝗莺属(Locustella). ❸〈谑,讽〉超期服役的士兵(军人用语). **свершать**, -аю, -аешь [未] **свершить**的未完成体, <5746> **свершаться**, -ается [未] ❶**свершиться** 的未完成体.②све- ршать 的被动态。 **свершение**, -я[中] (雅) **свершить** — **свершать**, **сверши- ться** — **свершаться**的名词. ~ подвигов 建立功勋. ~ надежд 实现希望.~ преступления 犯罪.❷[复](苏联时代)实现伟大的计划;伟大的事业;成就,业绩,великие ~я нашего народа我国人民的各项伟大成就. Tо была эпоха первых неслыханных свершений, теперь уже ставших привычным делом. (Панова)那是最早的前所未闻的建树时代,现在这已成了习以为常的事, **свершитель**, -я[阳]〈旧,雅〉完成某种事业的人, **свершить¹**, -шу,-шишь; свершённый, -шён, -шена,-шено [完](未 **свершать**) (及物)(雅〉同 **совершить**. ~ надеж- ды实现希望.~ обряд举行仪式,~ обет履行诺言.~ свой путь 走完自己的路程,Boзникло страстное желание свершить подвиг, равный тому, который уже свершил на фронте. (Бабаевский)强烈地希望建立过去在前线建立的那样的功勋. **свершить²**,-шу, -шишь; свершённый, -шён, -шена,-шено [完](及物)〈方〉结顶,封顶.~ крышу 封屋顶. ~ стог се- на 把草垛封顶. **свершиться**, -шится [完] (未**свершаться**) 〈雅〉同**совер- шиться**. Сон свершится наяву! (Некрасов)梦境会成为现实! С Иваном Ильичом свершилась новая перемена к худшему. (Л. Толстой) 伊万·伊里奇的病情又进一步恶化. 1[无人称]意料中的事发生了,果然如此. Книги Муль- татули никто не хотел издавать. Но вот наконец, свер- шилось! Крупное голландское издательство согласи- лось купить его рукописи. (Паустовский)穆尔塔图里的书谁也不愿意出版,但意料中的事终于发生了!一家荷兰大出版社同意买下他的手稿. **сверщик**, -а [阳]校对(员),核对者. **сверщица**, -ы [阴] **сверщик** 的女性, **сверять**, -яю, -яешь [未] **сверить**的未完成体.~ часы 1)对表.2)对口径(相互表明各自的见解和立场). ~ корректуру 对校样. **сверяться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **свериться** 的未完成体.❷**сверять** 的被动态。 **свес**,-а[阳]❶突出部,悬垂部分;〈建〉檐口;〈地质〉悬崖海岸。~ кровли 屋檐的出挑.~ горы断崖. ~ кормы 船尾悬伸部. ~ деревьев下垂的树枝. Единственная тропинка, ед- ва-едва проходимая для вьюков, извилисто поднима- лась по крутому свесу горы. (Крестовский) 一条只有驮子才能勉强通过的唯一的小道弯弯曲曲地通向陡峻的悬崖,❷〈方〉棚子,敞棚. **свесить¹**, свешу, свесишь; свешенный [完] (未 **свешивать**) (及物)❶使垂下, верёвку с крыши 把绳子从房顶上垂下*. Пантелей и Вася сидели на крутом берегу, свесив вниз ноги, и глядели на купающихся. (Чехов)潘捷列伊和瓦夏坐在陡峭的岸边,两腿向下垂着,看着游泳的人. || 使低下,使耷拉下来(同义склонить). ~ голову 耷拉下脑袋. Огромные осокори над прудом совсем свесили снеж- ные ветви. (А. Н. Толстой)池塘边上巨大的黑杨低垂着积雪的枝条.|| 使下垂,突出一部分(做棚、檐). ~ крышу做屋檐出挑. **свесить²**, свешу, свесишь; свешенный [完] (及物)〈口语〉❶称,过磅(同义Bвзвесить). Димитрий сделал корону, а когда царь её свесил, то в короне было ровно двенад- цать фунтов. (Л. Толстой)季米特里做完了皇冠,沙皇一称,整整12俄磅重, || 称出(一定的数量). ~ килограмм хлеба 称出一公斤面包.❷(无补语)〈俗〉称一称有多重. Да она и вся-то двух пудов не свесит. (Мамин-Сибиряк)她的体重总共还不到两普特. **свеситься¹**, свешусь, свесишься [完] (未 **свешиваться**) —❶端下垂(同义 повиснуть). С крыш свесились толстые острые сосульки. (Гайдар) 屋檐上挂着又粗又尖的冰锥. Его длинная, жилистая рука бессильно свесилась с койки, почти касаясь пальцами пола. (Горький)他的青筋嶙嶙的长手无力地从床上垂下,手指几乎触到地板.|| 低低地垂着,耷拉(同义 склониться). Голова мёртвого свеси- лась на грудь, лицо его было бледно. (Чернышевский)死者的脑袋耷拉在胸前,脸色苍白, Ветки свесились до зе- мли. 树枝垂到地上,||〈口语〉把身子探过,俯过. ~ через перила 从栏杆俯过身来.—Севастьянов! — крикнула Женя, свесившись из окна. (Павленко)“谢瓦斯季亚诺夫!”热尼娅俯身窗外,喊道. **свеситься²**, свешусь, свесишься [完]〈俗〉自称重量,称自己的体重(同义взвеситься). **свести**, сведу, сведёшь; свёл, свела, -ло; сведший; сведён- ный,-дён,-дена, -дено; сведя [完] (未 **сводить²**) (及物)❶领下,带下,扶下. ~ старика с лестницы 扶老人下楼梯,~ раненого с горы把伤员扶下山.~ лошадь в воду 把马牵下水.~ ребёнка вниз по лестнице 把孩子领下楼去. ||《转》使降低社会地位. Бедность страшна не лишениями, не недостатками, а тем, что сводит человека в тот ни- зкий круг, в котором нет ни ума, ни чести. (А. Ост- ровский)贫穷本身并不可怕,可怕的是因为它把人降到底层,那里既无智慧,又无人格,❷[只用完成体]把…领到,送到,带到(同义 отвести). ~ ребёнка в школу 把孩子领到学校去.~ детей из классов в зал 把孩子们从教室领到礼堂, - кого-л. на уrëc 把………带到峭壁上去.~ кого-л. в тюрь- Mý 把………押到监狱. Посидит [Потап Потапыч] на крес- ле, да и опять сведём его на постель. (А. Островский)波塔普·波塔佩奇在安乐椅上坐一会儿,我们又把他送上床,❹[只用完成体]〈口语〉同**сводить**. А я к армейскому пойду: пообещал на охоту свести. (Л. Толстой)我得到当兵的那儿去,答应过带他去打一次猎. Хочешь в гости сведу? (Горький)你想不想我带你去做客?❺**на кого-что** 引开,改变,转到(指事情的进程、话题、思路等). ~ разго- вор на прежнее 使谈话回到原先的话题上去,~ речь на войну 把话题转到战争上来,~ мысли с кого-чего-л. 不想...◇**не** ~ **глаз с кого-чего-л.** 目不转睛地看着…… Говорим обо всём... разное говорим, а под конец и сведём на Антониду Васильевну. (Мамин-Сибиряк)我们什么都谈……,最后把话题转到安东尼达·瓦西里耶夫娜身上.❻(从某处)领走,牵走;领到别的地方, лошадь с дороги 把马从道上牵开. Наш батальон свели с шоссе на поле. (Гар- шин)我们营从公路拉到了原野.||〈俗〉强行牵走;偷走;拐走. Пристав свёл у них за подати корову. 警察所长把他们的奶牛拉走顶税去了. [Николай Иваныч известного конокрада заставил возвратить лошадь, которую тот свёл со двора у одного из его знакомых. (Тургенев)尼古拉·伊万内奇迫使那个出名的盗马贼归还从他的熟人那里偷去的马. [Панашкин свёл из одного монастыря по- слушницу и воротился с нею на родину. (Горький)帕纳什金从一个修道院里拐走了一个见习女修道士,带着她回家乡了,❼清除,除去,去掉(污点、茧子、雀斑等). ~ весну- шки 去掉雀斑. ~ бородавки 去掉赘疣.~ пятно с мате- рии 除掉布上的污点,❽《转》砍尽,伐光. Когда я появился на свет, леса в Заволжье уже давно были сведены. Ос- тались кругом только одни сухие равнины (Паустов- ский)我出世的时候,扎沃尔日耶的森林早已砍伐殆尽,只剩下一片片干巴巴的平原,❾使聚到一起,使集中.~ всех ребят в зал 把孩子们集中到礼堂里. Пленных набралось один- надцать человек, и их свели в одну полуподвальную каморку. (Симонов)共抓了十一名俘虏,把他们集中在半地下室的一个小房间里.❿〈口语〉使相遇,使相会;使相识.Я тебя с Валькой сведу. (Гайдар)我领你去认识一下瓦利*. Мне очень хотелось познакомиться поближе с жи- знью этих именно артелей, и счастливый случай свёл меня с одной из них. (Мамин-Сибиряк) 我很想较深入了解的正是这些劳动组合的生活,终于有个幸运的机会使我见到了一个. Судьба вчера свела случайно нас. (Лермон- тов)昨天命运使我们偶然相识. Не для того нас доля <5747> Свела опять, чтоб снова расставаться. (А. Остров- ский)命运使我们再次相逢,不是为了重新别离. || (与**друж- ба, знакомствO**等连用)建立,结交.~ знакомство с кем-л. 结识……… ~ компанию 结伴.~ любовь 谈恋爱. C твоим братом Мишей я свёл дружбу. (Чернышевский)我和你的兄弟米沙交上了朋友. Он думал амуры свести с Анной Ивановной. (Григор.)他想与安娜·伊万诺夫娜谈情说爱.⓫使接近,使紧紧挨近.~брови皱眉. ~ губы 闭紧嘴唇. не давать глаз不让……合眼,不让…睡觉. Eró узко сведённые глаза, не узнавая, глядели на Ивана Алексеевича. (Шолохов)他没认出伊万·阿列克谢耶维奇,眯缝着眼睛,看着他. || 使(分开的部分)接上,使结合在一起,使合拢. ~ концы проводов 把电线的端头接在一起.~ MOCT使(开合的)桥合拢.||〈建)使合拢;封顶(指拱门、圆顶等). ~ кровлю使房子封顶.~ ápky 使拱门合拢,⓬使抽搐,使抽筋;使麻木不能动弹;抽得歪起来. Судороги свели его ноги. 他的两腿痉挛.Холод свёл его челюсти. 他冻得颌骨不能动弹. Болезнь свела рот набок. 病后嘴歪了. Ли- цо его сведено в гримасу.他的脸抽搐得像做怪相. Судо- рожно сведённая рука не могла направить выстрела. (Гоголь)痉挛的手无法开枪射击,1[用于无人称句]Мне свело руку.我的手抽筋了. Oт долгого неподвижного сидения его ноги свело судорогой. (Новиков-Прибой)由于长时间坐着不动,他的腿痉挛了. Иx[Пальцы] так свело от мороза, что они уже не сгибались. (Паустов- ский)手指冻得麻木不能弯曲了,|| [用于无人称句]使不平,使翘棱. Доски сводит от сырости. 由于潮湿木板翘了起来.⓭**во что** 合并,合成,编成.~ отряды в полк 把几个分队合并成一个团. ~ данные в таблицу 把数据列成表.|| 综合,归拢(同义 подытожить). ~ итоги 总结. ~ счёты 《经〉算账. ~ приход с расходом 勉强使收支相抵,~ pac- ход с приходом 结算. ~ показания различных редак- ций памятника 综合古文献各种版本的记载. Много на- бралось впечатлений, но всё ещё не могу свести к един- ству. (Л. Толстой)印象很多,但还未能综合成一个总的想法.⓮**к чему, до чего, на что** 减少到,缩小到,压缩到.~ расходы к минимуму 把开支压缩到最低限度.~ рассказ к немногим словам 把故事压缩成几句话.Kyрение свёл до одной сигары в сутки. (Чехов)减少到一昼夜只吸一支雪茄. || **к чему, на что**简化为. ~ руководство к ад- министрированию 把领导简单化为行政命令. ~ серьёз- ное дело к пустякам 把重要的事情化为微不足道的事,~ свой круг на два, на три старых приятеля 把自己的圈子缩小为两三个老朋友,⓯〈口语〉描绘下来(同义 перевес- ти). ~ рисунок на папиросную бумагу 把图样描到卷烟纸上,⓰使(动物)交配.⓱〈旧〉使………搬家,使………搬迁他处.~ кого-л. на другую квартиру 把………搬到别的住宅去.◇ **не свести конца**〈旧〉结不了尾,没干到底. Делом, не сведя конца, Не надобно хвалиться. (Крылов)事情没干完,不要吹嘘. **свести в могилу кого** 见 **могила**. **свести к нулю** 见 **ноль**. **свести концы с концами** 见 **конец**. **свести на нет** 见 **нет**. **свести насмарку что**一笔抹煞,使完全失掉作用;使白费(力量等). **свести с престола** 废除,推翻王位. **свести с пьедестала** (或**с высоты**等) **кого-что** 拉下宝座,使声望扫地,使身败名裂. Много незаслуженных зна- менитостей сведено со своих пьедесталов. (Дружи- нин)许多名不符实的名人被拉下了宝座, **свести с ума кого** 见 **ум**. **свести счёты с кем** 1)同……结账,算账.2)和…算账,向……报仇,报复. **свести счёты с разумом** (或**совестью**) 扪心自问. Я с совестию счёты Сегодня свёли не бо- юсь поставить Мойх заслуг и винностей итог! (А. К. Толстой)今天我扪心自问,我不怕对我的功过做出总结! **свестись**, сведётся; свёлся, свелась, -лось; сведшийся; све- дясь [完] (未**сводиться**) ❶**к чему, на что**减少到,缩小到,压缩到. Paсходы свелись к минимуму.开支缩减到最低限度. Иные батальоны свелись к ротам.有的营减缩成连.|| 简化为;仅限于. Дело свелось к пустякам. 大事化小. Казалось бы,... подготовка [преподавателя] к уро- кам должна была упроститься, свестись к несложному подбору фактов. (Изюмский) 似乎教师备课应当简化,应当只限于一般选择事实. Моя роль свелась к отдаче двух- трёх приказаний. (Степанов)我的作用仅限于发布两三项命令.❷(从表面上)消失. Пятно свелось. 斑点消失了。 || (树林)伐尽,砍光.❸〈口语〉描画下来(同义 перевестись). Рисунок хорошо свёлся. 图画描绘得很好,❹合并起来,联合在一起;综合起来. Внутренние части гарнизона све- лись в полки.卫戍部队内的各部合并为若干个团.❺(思想、谈话、事情等)转到. Серьёзный разговор свёлся на болтовню. 从严肃的谈话转为空谈.❻(人、人体等)蜷缩,曲背,佝偻. Теперь он уж давно отощал и дугой свёлся. (Златовратский)他现在已骨瘦如柴,身体佝偻了.◇**свес- тись на нет**见 **нет**. **Свет.** -**Светлана** 斯韦特兰娜(人名). **свет**,-а或-у,六格 **в свете**, **на свету** [阳] ❶光. ослепитель- ный ~令人目眩的光. яркий солнечный ~强烈的太阳*. электрический ~电灯光.~ солнца 太阳光.~ луны 月光. ~ свечи 烛光.~ маяка 灯塔的光. источник ~а光源. луч~а光线. преломление ~а光折射. стоять против ~a对着光站着. Вспыхнул свет.光突然闪烁了一下. Сла- бым светом горит ночник. (Григорович) 小灯发出微弱的光. Скорость света составляет 300 тысяч километров в секунду. 光速为每秒三十万公里.❷(一昼夜中某一段时间的)光亮,亮光. дневной~日光. утренний~晨光.~ 6é- лых ночей 白夜的亮光. читать при че луны在月光下看书.||〈口语》黎明,天亮,破晓.до ~а(或до ~у)天亮前. на ~ý〈旧,方〉黎明时. Ещё семь часов до света! 还有七个小时天亮! Как и в прошлую ночь, едва забрезжил свет, она уже проснулась. (Чехов)也和昨夜一样,天刚有一点亮,她就醒了. Ложись сегодня раньше, на свету разбу- жу. (Горький) 你今天早点睡吧,天亮时我叫你.❸灯. верх- ний ~上面的灯, боковой ~侧面的灯,давать ~给灯,给亮. включить ~开灯, выключить ~关灯. зажечь ~点灯. погасить(或потушить)~熄灯. принести ~把灯拿来. подойти поближе к ~у走到离灯近一点的地方.си- деть без ~а 没有开灯坐着. Свет горит. 灯亮着. Свет по- rác. 灯熄了. Сколько вы платите за свет?您付多少电费?❹亮处,明处. на ~ý(或в~ý) 在亮处. встать спиной к ~y 背着亮儿站着, повернуть к ~у转向亮处. Отворивши эту дверь, он, наконец, очутился в свету. (Гоголь)他打开这扇门,终于出现在亮处. Хотя он был в свету, а я в темноте, я дрожал от страха, чтоб он не увидал меня. (Л. Толстой)虽然他在亮处,我在暗处,但我还是吓得直发抖,生怕他看见.[Я] прижался у окна, на свету. (Горь- кий)我紧贴在窗户边明亮的地方.❺〈艺〉(画面上的)阳面,受光面. контрасты ~а и тени 明暗的对比.❻〈转〉(流露出某种感情的)目光;喜色,喜形于色. Лицо осветилось внут- ренним светом. 脸上流露出内心的喜悦. У профессора вспыхнули глаза злым светом. (А. Н. Толстой)教授的双眼冒出怒火,❼**чего**(转)光,光辉.~ истины 真理的光辉, ~ знания 知识的光辉.~ разума 理智之光. Когда чело- век чувствует, что его любят, — как расцветает его душа в свете любви! (Горький)当一个人感到受人爱戴时,他在爱的光辉照耀下是那样地心花怒放! ||光,光明(真理、理智、喜悦、幸福等的象征). ~ и свобода 光明与自由, За что мне послана такая жизнь — ни света, ни радос- ти. (А. Н. Толстой)为什么命中注定我得过这样的生活——既无光明,又无欢乐.❽(常与мой或专有名词连用)〈民诗》亲爱的,可爱的人(用作表爱的称呼). Свет ты мой! послушай меня. 亲爱的!听我说. Робеет она тебя, свет Натальюшка. (А. Н. Толстой)她怕你,亲爱的娜塔莉尤什*. **батюшки светы!** 见 **батюшка**. **в два света** 有上下两排窗户. В доме существовала большая зала в два све- <5748> та. (Салтыков-Щедрин) 房子里有个大厅,上下有两排窗户. **в свете чего**从………观点,从………角度. **в свете** марксистско- ленинской философии 从马克思列宁主义的哲学观点看. **B каком свете** (видеть, представлять等)(看、想象等)成………样子. представить всё в розовом свете 把一切看得乐观,把一切想象得太美妙, представить в ложном свете 把…看错了,把…歪曲了. показать в выгодном свете 显示出好的方面,给人以好的印象. Жизнь он видел в самом мрач- ном свете и всегда ждал от неё самого худшего. (Вере- саев)他把生活看得非常阴暗,随时等待会遭遇最坏的情况。**зелёный свет** (转)开绿灯. **Матушки светы!** 见 **матуш- ка**. **на свету** (口语〉公开地,坦诚地, **невзвидеть света** 见 **невзвидеть**. **не видеть света**(或**свету**) (**вольного**)见 **видеть**. **ни свет ни заря** 非常早,天还没亮. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. (Пушкин)第二天,天没亮,丽莎就醒了,全家还在睡. **пролить**(或**бросить**) **свет на что** 阐明,使人们了解,揭示. Это открытие бросает свет на многие явле- ния, остававшиеся непонятными. 这一发现说明了许多以前不理解的现象.Рукопись эта проливает свет на страну, никому до сего времени в подробности неиз- вестную. (А. Островский)这篇手稿,使人们了解到一个从前谁也不知其详的地区, **свет в конце туннеля** 隧道尽头的光明,脱离困境的出路,Журналисты 26 стран совместно искали свет в конце туннеля. 26国的记者共同寻找隧道尽头的光明. **свет в рогожку покажется кому**(由于疼痛、恐惧等)不好受,不愉快,**свет очей чьих; свет жизни чьей** 宝贝,心爱的(指人或动物). Родная, свет очей мойх, про- сти. (Лажечников)亲爱的,我的宝贝,原谅我,**свет по- мерк в глазах чьих** 眼前一片阴暗,事事都不如意. **CMOT- реть** (或 **рассматривать**) **на свет что** 对着光看(检查物品是否纯洁、完整、结实等). **только и свету** (或**света**) **в окне** (或 **в окошке**), **что...**唯一的欣慰是……Всё одна да одна, только и свету в окошке, что Дарья Сергеевна. (Печерский)她还是孤零零的一个人,达里娅·谢尔盖耶夫娜是她唯一的安慰, **чем свет**或 **чуть свет** 天刚放亮. До- мой уехал Тихон Ильич чем свет. (Бунин)天刚刚亮,吉洪・伊里奇就回家去了, **свет²**, -а [阳] ❶世界,天下, **части** ~а世界各大洲. **стороны** ~a四方(东南西北). путешествие вокруг ~а 周游世界,环球旅行. всё на~е世上的一切. ездить по ~y周游世界. обойти весь ~走遍全球. увидеть ~见世面. Всему свету известно. 举世皆知. Свет не без добрых людей.<谚语〉世上不无好心人. И никто на свете не умеет Лучше нас смеяться и любить. (Лебедев-Кумач) 世界上没有任何人能比我们笑得更好,爱得更深. Как хорошо жить на свете!活在世上多么好啊! Один корабль обошёл вокруг света и возвращался домой. (Л. Толстой)一艘海船绕地球航行了一周,然后返回家乡.❷〈旧〉周围的人,界,阶层,社会, **весь** ~所有的人(指常与之交往的、亲近的人). литератур- ный ~ 文学界. театральный ~ 戏剧界. [Ане] казалось, что весь свет видит её дешёвую шляпку и дырочки на ботинках. (Чехов)阿尼娅觉得大家都看见她那顶廉价的帽子和皮鞋上的小窟窿. Через неделю пребывания Худо- жественного театра в Берлине его успех в литератур- ном и театральном свете определился. (Немирович- Данченко)艺术剧院在柏林逗留一周后博得了文学、戏剧界的好评,❸上流社会(指资产阶级贵族社会),**высший** (或 **большой**) ~上流社会,贵族社会, положение в ~е在上流社会的地位.бывать в ~е出入上流社会.вращаться в высшем ~е在上流社会周旋. входить в ~踏进社交界. вывести кого-л. в~带…进入社交界, выехать в ~参加上流社会的交际(如赴舞会、晚会、集会等). [Турченко] очень редко показывался в уездном свете. (Куприн)图尔琴科很少在县的社交场上露面.◇**белый** (或**божий**) **свет**世间,世界. Ничего мне не надо, ничего мне не мило, и свет божий не мил! (А. Островский)我什么都不要,什么都不可爱,世界也不可爱!**вывести на свет божий** 公之于众,使暴露无遗,揭露, **выйти в свет** 或 **уви- деть свет**(出版物)出版,问世. Вышел в свет очередной номер журнала «Вопросы философии». 下一期《哲学问题》已经出版了,Брошюра «Порода и корм» увидела впервые свет в бурное время в 1917 году. (Елагин)小册子《品种和饲料》初次发表是在那疾风暴雨的1917年. **выпустить в свет**出版,发表,刊登. Я пришлю вам свою книгу, если её когда-нибудь выпустят в свет. (Леонов)如果我的书出版的话,我给您寄去. **выступить** (或 **всплыть, выплыть, выйти**) **на свет божий** 显露出来;出现. Посыпались восклицания, расспросы; выступили на свет божий давно заглохшие воспоминания. (Тур- генев)呼喊声、询问声迭连不断,早已忘怀的往事又桩桩件件提起来了. **ещё не было на свете** 还没有出生. Она уже страстно любила своего маленького; его ещё не было на свете, но она уже знала, какие у него глаза, какие руки и как он смеётся. (Чехов)她已开始酷爱自己的小孩儿;他尚未出世,但她已知道他的眼睛是怎么样的,手是怎么样的,他怎么笑, **здешний свет**〈旧〉人世,人生在世, **извлечь на (божий) свет** 1)把(收藏、遗忘的东西)拿出来,找出来,2)把(早已隐瞒的东西)公布于众. **на край света; на краю света** 见 **край**. **на свет не глядел бы** 见 **глядеть**. **на чём свет стоит** (ругать, бранить等)不顾一切地,肆无忌惮地,非常厉害地. А Иван Семёныч ругается на чём свет стойт. (Неверов)伊万·谢苗内奇破口大骂, Принялся врать на чём свет стоит. 撒起弥天大谎来了, **не близкий (或близок, ближний) свет**〈俗〉很远. Так ведь мне не близкий свет домой-то идти. Версты две будет. (По- тапенко)要知道我回家的路不近,要走两俄里, **нет на све- те кого**不在人间,不在人世. Уже пятьдесят лет, как его нет на свете. (Гоголь) 他不在人世已经50年了. **ни за что на свете** 无论如何(不),决(不). Я сказал, что буду учи- ться лучше и что теперь у меня двойки ни за что на свете не будет. (Носов)我说我以后要学习得好一些,从现在起决不会得两分了. **Новый Свет** 新大陆(美洲的别称). **оставить**(或 **покинуть**) **свет** 逝世,辞别人世. **отправить на тот свет** 见 **отправить** **отправиться на тот свет** 见 **отправиться**. **перевернуть весь свет** 见 **перевернуть**. **по (белу) свету**在世界各地,到处(走、流浪). Однаж- ды... жил маленький мальчик. У него никого не бы- ло. И вздумал он [пойти] по белу свету искать себе счастья. (А. Н. Толстой)从前……有一个小男孩,他什么亲人也没有,有一次,他忽然想要周游各地,去给自己寻找幸福, **произвести на свет** 见 **произвести**. **света преставление** 同 **светопреставление**. **свет (не) клином сошёлся на ком-чём** 见 **клин**. **свет не производил кого** 见 **произво- дить**. **сжить**(或**согнать**) **кого со света** (**со свету, со света, со свету**)弄死,折磨死,消灭. В эти лета мы не слыхали про любовь, А то бы согнала со света Меня покойница свекровь. (Пушкин)那年头儿我们从没有谈情说爱,要不我那去世的婆婆,怎会让我活下来.C**тарый Свет** 旧大陆(指欧洲、亚洲、非洲、与美洲新大陆相对应),**страна света** 见 **страна**. **тот свет** 阴间,天国. Она всегда гово- рит: "Терпеть надо! На том свете всё зачтётся!" (Матюшина)她总是说:“要忍受!到了天国,善有善报!” **этот свет** 世界,人世间. За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза. (Че- x06)我自降生到这个世界上以来,一共只害怕过三次,**яви- ться** (或 **появиться**) **на свет**1)出生,出世. Очевидно, на внучка-первенца было израсходовано больше вни- мания и любви, а я появился на свет уже так себе. (Мамин-Сибиряк)显然,头生的孙子受到的关心和爱护要多些,而我的出生已经是平平常常的事了.2)出现;出版,问Ш. Задуманная поэма не явилась на свет. 构思好了的长 <5749> 诗没有问世, **светание**, -я[中] **светать**的名词, **светануть**, ну, -нёшь [完] ~ **деныгами**〈行话》对自己的钱毫不在意,不掖不藏. **светарматура**, -ы[阴]照明设备,照明灯具. **светать**, -ает [未][无人称]黎明,破晓. Светает!... Ах! как скоро ночь минула! (Грибоедов)天已破晓!哎哟!夜过得多么快啊! Осенью поздно светает. 秋天天亮得晚. На дворе уже чуть светало; розовел восточный край неба. (Панова)外面已经有点破晓;东方的天际变得绯红,❷(随黎明到来而)变亮. День светает.天亮了. Сумрачно, скучно светает заря. (Бунин) 朝霞暗淡而孤寂, **свет-дизайн**,-a[阳](舞台)灯光设计. **светёлка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈旧〉❶(楼上的)明亮的小房间. Наверху помещалась светёлка, предназначавшая- ся Настеньке. (Мамин-Сибиряк) 楼上有一间明亮的小房间,是预先订好给娜斯坚卡住的,❷明亮清洁的房间,[Дом] состоял из кухни и комнатки, которая называлась све- тёлкой: в ней было три окна и довольно светло. (Ре- шетников)屋里有一间厨房和一间叫亮室的小房间,里面有三扇窗、相当明亮, **светёлочка**, -чки,复二-чек, -чкам [阴]〈旧〉 **светёлка** 的指小表爱, **светёлочный**, -ая, -ое [形]〈旧〉**светёлка** 的形容词, **светец**, тца [阳]❶松明的插座(古时用松明照亮屋子);松明灯❷〈方〉油灯碟子,灯碗, **светик**, -а[阳]❶〈民诗》(常与мой或专有名词连用,表示亲昵的称呼)亲爱的,可爱的人,Bернись, мол, вернись, мой светик! (Тургенев) 回来吧,亲爱的,回来吧!❷**свет** 1解的指小表爱. **светиленка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉**светильня** 的指小 **светило**,-а[中]❶天体,星球,~дня 或 дневное ~太阳.~ ночи 或 ночное~月亮~а ночи 或 ночные ~а星辰, движение небесных светил 天体的运行.Опускается за рекой могучее светило дня. (Горький) 巨大的太阳在河那边落下了.②(**чего** какое) (科学或文学艺术方面的)名人,名流,泰斗(同义 знаменитость). медицинское ~医界泰斗,~ науки 科学界的名人,~ литературы 文学界的名流~а музыкального мира 音乐界的名流. Мы видели в тебе будущее светило нашей науки — гидромеханики. (Б. Полевой)我们把你看作我们科学界流体力学未来的泰4. **восходящее светило** 见 **восходящий**. **светильник**, -a [阳] ❶照明器的总称,||(油)灯盏,灯碗,|| 烛台. || 煤油灯;电灯.②(专门用途的)大型照明器.~и пря- мого света 直射式灯. ~и для операционных 手术灯,~и для люминесцентных ламп 荧光灯. зеркальный ~ 镜面反射灯,❸**чего**(转)巨星(指在思想、道德方面对人有影响的人). Какой светильник разума угас! 一颗多么明亮的理智巨星陨落了! **светильник-люстра**, светильника-люстры [阳]枝形吊灯, **светильник-теремок**, светильника-теремка [阳]洋楼式灯具. Горит сказочный светильник-теремок.点燃着一盏洋楼式的灯,好像神话里似的。 **светильный**, -ая, -ое[形]照明用的,点灯用的,~ое масло 灯油. ◇ **светильный газ** 灯用煤气(过去用于日常生活及街上照明的可燃气体). **светильня**, -и,复二-лен, -льням [阴] ❶〈旧〉同 **светильник** 1 解. медная ~铜灯. масляная ~油灯.②〈旧,俗〉灯芯.~ лампадки 神灯的灯芯,скрутить ~ю из ниток 用线搓成灯芯❸〈方〉(旧时住房照明用的)松明的插座(同义**све- тец**). Хозяйка укрепляет в светильне дымящую лучи- ну. (Короленко)女主人把冒烟的松明固定在插座上, **светильщик**,-a[阳]〈口语〉偷猎者,偷捕者(职业用语)。 **светимость**, -u[阴]〈天》光度~ звезды恒星光度.~ ноч- ного неба 夜空光度, **светить**, свечу, светишь; светящий [未]❶发光,照耀.~ B глаза 照到眼睛. ~ в лицо照到脸,~ в комнату 照进房间. Луна светила ярко.月色明朗. Лампа слабо светит. -盏灯发出微弱的光. На улицах светят фонари. 街上亮着路灯. Солнце светит во все окошки, и мне очень весело. (Пушкин)太阳照进各个窗户,我感到十分愉快.1[无人称] На дворе светило от пожара.火光把室外照得通亮.❷给………照亮.~ другу给朋友照亮. ~ карманным фонариком 用手电筒照亮. Афанасий, высоко держа фонарь, све- тил. (А. Н. Толстой)阿法纳西高高地举着灯照亮. Нам солнышко светило, Нас ветер обвевал. (Михалков)阳光给我们照亮,清风吹拂着我们. Лаяли собаки, светили на дорогу окна, в домах садились ужинать. (А. Н. Толс- moŭ)狗在吠叫,窗户的灯光照亮了道路,家家都正开始吃晚饭.❸辐射,放射.❹**кому**(转)使感到欢乐,使幸福, Любовь, любовь! весёлым днём И мне, я помню, ты светила. (Языков)爱情啊,爱情!我记得你曾以快乐的日子使我幸福.❺同 **светиться** 2 解. Медали светят. 奖章闪闪放光. Pá- дом светил среди деревьев своей белизной гипсовый ангел. (Бунин)旁边洁白的天使石膏塑像在树丛中闪闪发亮❻《转》(脸、眼、笑容)容光焕发,显露出喜悦. Строгие глаза её светили мягко. (Горький)她那双端正的眼睛显得温和.❼[只用第三人称] **кому**〈口语,贬〉觉得有吸引力,诱Л. Это дело мне не светит.这件事我不觉得诱人,◇C**Bé- тит**(或 **не светит**) [无人称] **кому**〈口语〉(某人)看来将遇到好事(或坏事). В Марину влюблён Меретин, но ему «не светит», он ей совсем не нравится. (Тхоржевский)梅列京爱上了马林娜,但是他没有“盼头”,因为她根本就不喜欢他. Вкладчикам АО «МММ» не светит получить свой деньги назад. 看来 MMM股份公司的存户将收不回自己的钱. Дело прежде всего. К тому же он хотел ещё и дать подработать человеку и выбрал именно Лёшу, у которого в этом месяце с заработком не све- тит. 工作是首要的,况且他还想让人挣一些钱,正好选中了廖沙,因为这个月他的工资没指望了, **светиться**, свечусь, светишься; светящийся [未]❶(光源)发出柔和的、不强烈的光.B окнах светились огоньки. 窗户里射出灯光. Тускло светится луна в сумраке тумана. (Жуковский)在薄雾中月色朦胧. На небе, хотя и слабо, но светились звёзды. (Л. Толстой)天上星光虽然微弱,但仍闪烁着. || 有灯光,亮着灯. Одна только хата свети- лась ещё в конце улицы. (Гоголь) 只有街道尽头的一间农舍里还亮着灯.❷闪耀,闪闪发光. Светится серебро. 银子闪闪发光. Ha щеках её светились слёзы. 她面颊上的泪珠闪闪发光.||(光亮的东西)显露出. В бакенбардах и вис- ках [Адуева] светилось много седых волос. (Гонча- p06)阿杜耶夫的两鬓苍苍,|| 露出,显露. Сквозь дыры тря- пок жутко светилась синеватая кожа. (Горький)从破衣服的破洞里令人可怕地显露出发青的皮肤.|| 透亮,透光. Ká-ждый лист в кустах светился насквозь. (Сергеев-Цен- ский)灌木林里的每片叶子照得通亮.❸《转》(脸、眼、笑容)流露出快乐、幸福的神色. Глаза её тихо светились. 她眼睛里悄悄地流露出喜色. Лицо её ласково светится. (Арами- лев)她脸上流露出亲切的神色, || **чем** 流露出,洋溢着(某种感情). ~ радостью 流露出喜悦~ymóm智慧超人. Бáбу- шка вся светилась лаской и грустью. (Паустовский)祖母整个神色显得亲切而忧郁. Глаза светились нежностью.眼睛闪烁着温柔的光芒. || **на чём, в чём** (某种感情)闪烁,流露,洋溢. В глазах светится радость. 两眼流露出喜悦的光芒. Он слушает с улыбкою..., и самое полное счастье светится на лице его. (Достоевский)他含笑倾听着……,脸上洋溢着最美满的幸福之情. Beго голубых, ясных глазах светилась печаль. (Горький) 他那明亮的蓝眼睛里闪烁着凄怆. || (某人)容光焕发,喜形于色. Он весел, доволен, так весь и светится. (Златовратский)他快活,心满意足,喜形于色. Она вся светится от счастья. 她由于幸福而容光焕发❹《转,俗〉(在某处、在某方面)显露自己.❺(蔑,讽,贬)在社交界出现,在公众中展示自己,引人注目。 <5750> **Светлана**, -ы [阴]斯韦特兰娜(女人名). △指小 **Светланка**; **Света**; **Светуля**; **Светуня**; **Светуся**; **Светуха**; **Светуша**; **Вета**; **Лана**. **Светлая**, -ой [阴]斯韦特拉亚(俄罗斯城镇),138°18′E,46°33′ N. **светлейший**, -ая, -ее [形](十月革命前俄国)最高的(指公爵爵位). ~ князь 特级公爵. ~ая княгиня 特级公爵夫人.1 [用作名词] **светлейший**, -его [阳]特级公爵.1 [用作名词] **светлейшая**, -ей [阴]特级公爵夫人, **светленький**, -ая, -ое; -енек, -енька, -енько[形]〈口语〉**све- тлый** 1-6 解的表爱,~ая комната 亮亮堂堂的房间. Воло- ски у тебя тогда были такие светленькие. (Достоев- ский)那时你头发的颜色是那样浅浅的. Горячий и пронзи- тельный дым восходил к светленькому небу. (Ильф и Петров)呛人的热烟升向亮亮的天空, **светленько** [无人称句中用作谓语]亮堂. У нас здесь и свет- ленько, и уютненько. (Салтыков-Щедрин)我们这里既亮堂又舒适. **светлеть**,-ею, -еешь [未] (完 **посветлеть, просветлеть**) ❶明亮起来. Светлеют небеса.天空渐渐亮起来了, || 变成浅色. Волосы у малыша светлеют.小孩儿的头发渐渐变成浅色.②[无人称](完 **посветлеть**)天亮起来,破晓. На улице светлеет. 外面天亮起来了. Стало светлеть.天开始亮了, Светлело. Вот-вот взойдёт солнце. (Вершигора)天亮起来. 太阳马上就要升起.❸(完**посветлеть, просветлеть**) 《转》(脸、脸色)开朗起来,高兴起来. Взгляд светлеет. 目光变得快活起来. Всё лицо ласково светлело. 整个脸变得和蔼可亲. [Девочка] протянула ему обе руки и засмея- лась. Балеев светлел и улыбался. (Гладков) 小姑娘向他伸出双手,笑了起来,巴列耶夫顿时笑逐颜开. Он опять ви- дит их и светлеет лицом. (Тарасов)他又看见他们,他脸上露出喜色. Миклуха, убеждаясь в готовности каждого умереть на посту, светлел в лице. (Новиков-Прибой)当米克卢哈深信每个人都决心以身殉职时,他脸上露出了喜色. || [无人称](心情)开朗起来;愉快起来,高兴起来. На душе у Павла Петровича светлело. (Кочетов)帕维尔·彼得罗维奇的心情愉快起来.❹(明亮的东西)显出,露出,出现;发亮. Вдали светлеет огонёк. 远处亮着一点灯光. Месячный серп светлел на небе. (Гоголь)天上露出了一弯明月.❺《转》(思想、头脑等)清晰起来,清楚起来. Ум светлеет. 头脑清楚起来. **светлеться**, -еется [未]〈口语)同**светлеть** 1.4 解. Чтό-το светлеется на том берегу. 对岸有个东西在发亮. Хаджи- Мурат поднял голову, взглянул на светлевшееся уже сквозь стволы дерёв небо на востоке. (Л. Толстой)哈吉·穆拉特抬起头,看了看树干缝隙间露出的东方发亮的天际, **светлёхонько** [无人称句中用作谓语]〈民诗》很亮,亮亮堂堂, На дворе светлёхонько. 外面亮堂堂, **светлина**, -ы [阴]〈方〉发亮的地方,亮斑,白点, **светлинский**, -ая, -ое [形] **Светлая** 的形容词. **светлить**, -лю, -лишь [未] (完 **посветлить**) (及物)〈口语,旧〉❶擦亮,蹭亮~ медные пуговицы 擦亮铜纽扣.❷(无补语)〈方〉微微发亮(光). Снег светлил.雪微微发亮. **светлица**, -ы [阴]〈旧〉❶(楼上的)明亮的小房间,❷正房,正室,堂屋. **Светлицкий**, Григорий Петрович 斯韦特利茨基(1872—1948,苏联画家,乌克兰人民美术家). **светличка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语,旧〉**светлица**的指小表爱. **светличный**, -ая, -ое [形]〈旧〉**светлица**的形容词, **светло**, -а[中]〈方〉同 **свет**. до ~а天亮前. Обожди, свет- ло зажгу. (Сергеев-Ценский)等一等,我把灯点上,◇**от светла до светла**〈口语〉整整一昼夜,整天. И колоколь- ного звона прежнего уже не было от светла до све- тла, во многих церквах большие колокола сняты и отвезены на Литейный двор, перелиты в пушки. (А.Н. Толстой)昼夜已经听不到过去的钟声了,许多教堂里的大钟已被取下送往铸造场,改铸成大炮了, **светло** [副] **светлый** 1,2,3、4、7解的副词.Лампа горит светло. 灯点得很亮. Комната смотрела светло и опрят- HO. 房间看上去明亮而整洁. Он светло улыбнулся. 他快活地笑了一笑.1[无人称句中用作谓语]亮,亮堂.Здесь очень светло. 这里很亮. В комнате было светло от солнца. 房间里阳光照得很亮. На чердаке было совсем светло от многочисленных отверстий и щелей в крыше. (Каза- кевич)因为屋顶上有无数的窟窿和缝隙,顶间里十分亮堂,Мне светло, больше свечей не надо. 我够亮了,不用再多点蜡烛了, || 天亮. На улице уже светло. 外面天亮了.1[无人称句中用作谓语]《转》(心里)亮堂,敞亮. Я не знаю, отчего у меня на душе так светло! (Чехов)我不知道为什么我心里这么敞亮. Это один из тех людей, с которы- ми мне всегда и тепло и светло. (Белинский)他是这样一种人,和他在一起我总感到温暖而愉快, **светло...** [复合词第一部]表示“浅色”,如 **светлоглазый**, **светлокожий**. **светло-...** [复合词第一部]表示“浅………色的”、“淡…色的”,如 **светло-голубой, светло-зелёный**. **светло-бежевый**, -ая, -ое [形]浅褐黄色的, **светлобородый**, -ая, -ое; род,-а,-o[形]留着淡色胡须的,胡须浅黄的.~ старичок 留浅黄色胡须的小老头儿.~ое ли- цó 留淡色胡须的脸, **светлобровый**, -ая, -ое; -бров,-a,-0[形]长着淡色眉毛的,眉毛淡黄的.~ое лицо 长着淡色眉毛的脸, **светлобрюх**, -a[阳]〈俗〉干巴肚皮(肚子里无油). **светлобрюхий**, -ая, -ое [形]腹部浅色的,淡腹的,пеночка ~ая 淡腹柳莺(Phylloscopus bonelli). **светло-бурый**, -ая, -ое [形]浅棕褐色的,淡栗色的.~ Mex浅褐色的毛皮,~ые почвы 浅棕色的土壤, **Светлов**, Михайл Аркадьевич 斯韦特洛夫(1903-1964,苏联俄罗斯诗人,剧作家). **светловатость**, -и [阴] **светловатый** 的名词. **светловатый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]稍微亮的;稍微透明的;稍微淡的, **светловать**, -лую, -луешь; светлованный [未](及物)(专〉磨光,抛光,擦亮,蹭亮. ~ стекло 擦亮玻璃. ~ позолоту на чём-л. 擦亮……上的镀金. **светловаться**, -луется [未]〈专〉**светловать** 的被动态. **светловиана**,-ы[阴](诗人、剧作家)M.A.斯韦特洛夫作品及其评论的总和, **Светловидов**, Николай Афанасьевич 斯韦特洛维多夫(1889—1970,苏联演员,苏联人民艺术家). **светловина**, -ы[阴](技)亮点,白点;亮斑. **светловишнёвокрасный**, -ая, -ое [形]浅樱红色的, **светловодный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]水清的,清澈的.~oe óзеро 水很清澈的湖.~ ключ清泉. **Светловодск** [цк], -a [阳] 斯韦特洛沃茨克(乌克兰城市). 33°15′E, 49°05′N. **светловодский** [цк], -ая, -ое [形] **Светловодск** 的形容词, **светловолосый**, -ая, -ое; -лос, -a, -o[形] ❶浅色头发的,淡黄头发的(同义 белокурый). ~ая голова 淡黄色头发的脑袋, [Степан] был полной противоположностью Васи- лия: худощав, светловолос, некрасив. (Николаева)斯捷潘和瓦西里完全相反,他瘦削,浅发而且不漂亮,❷[用作名词] **светловолосый**, -ого [阳]《谑,讽〉秃头的男人,谢顶的男子(青年用语). **светловский** 或 **светлинский**, -ая, -ое [形] **Светлый**的形容词. **светлоглазый**, -ая, -ое; глаз, -a, -0[形]淡色眼珠的,浅色眼珠的. ~ая девушка浅色眼珠的姑娘.~ое лицо长一双淡色眼珠的脸. **светлоголовый**, -ая, -ое; -лов, -а, -о[形]❶浅色头发的,淡黄发的(同义 белокурый). юноша 浅色头发的少年,|| 头部浅色的. пеночка ~ая〈动〉冕柳莺(Phylloscopus corona- <5751> tus). **светло-голубой**, ая, -ое [形]浅蓝色的.~цвет浅蓝色.~ые глаза 浅蓝色的眼睛, **Светлогорск**, -a [阳] ❶斯韦特洛戈尔斯克(白俄罗斯城市). 29°42′E, 52° 38′N.❷斯韦特洛戈尔斯克(俄罗斯城市), 20°10′E, 54°57′N. **светлогорский**, -ая, -ое [形] **Светлогорск** 的形容词. **Светлоград**, -a[阳]斯韦特洛格勒(俄罗斯城市).42°50′E, 45°21′N. **светлоградский** [цк], -ая, -ое[形] **Светлоград**的形容词, **светлогрудый**, -ая, -ое; -груд, -a,-o[形]浅色胸脯的(指鸟兽). **светло-жёлтый**, -ая, -ое [形]浅黄色的,淡黄色的.~ цвет 淡黄色,~ песок 淡黄色的沙土, **светло-зелёный**, -ая, -ое [形]浅绿色的,淡绿色的.~ая лис- TBá浅绿色的叶子,~ое платье 浅绿色的连衣裙,~ые поля 淡绿色的田野, **светло-карий**, яя, ее [形]浅褐色的,淡褐色的(指眼睛). ~ие глаза 浅褐色的眼睛, **светло-каштановый**, -ая, -ое [形]浅栗色的,淡栗色的,~ые волосы 浅栗色的头发, **светлокожий**, -ая, -ее [形]浅色皮肤的. **светло-коричневый**, -ая, -оe[形]浅褐色的,淡褐色的.~ цвет 淡褐色. **светло-красный**, -ая, -ое[形]浅红色的,淡红色的, **светлокрылый**, -ая, -ое [形]浅色翅膀的.~ая ласточка 浅色翅膀的燕子, **светлокудрый**, -ая, -ое; кудр, -а, -о[形]浅色卷发的,淡黄卷发的. ~ая девушка浅色卷发的姑娘, **светлоликий**, -ая, -ое; -лик, -а,-0 [形]〈旧〉同 **светлоли- цый**. **светло-лиловый**, -ая, -ое [形]淡紫色的,雪青色的. **светлолистый**, -ая, -ое [形]长着浅绿色叶子的. ~ая ветла 叶子嫩绿的白柳. **светлолицый**, -ая, -ее; -лиц, -а, -e[形]脸上皮肤洁白的,白脸的(同义 белолицый). ~ая женщина 脸上肤色洁白的妇女。 **светлоокий**, -ая, -ое; -ок, -a,-o[形]〈旧〉同 **светлоглазый**. **светлокрашенный**, -ая, -ое [形]着(或涂、染)浅色的;浅色的. ~ые листья浅绿色的叶子,~ые стены 浅色的墙壁. **светло-оранжевый**, -ая, -ое [形]浅橙黄色的, **светло-палевый**, -ая, -ое[形]浅黄色的,淡黄色的,~ая ок- раска 淡黄颜色. ~ые волосы浅黄色的头发, **светлополированный**, -ая, -оe[形]《技》抛光的;磨光的, **светло-розовый**, -ая, -ое [形]粉红色的,浅玫瑰色的. **светло-русый**, -ая, -ое; -рус, -а,-o[形]浅淡褐色的.~ая ко- cá浅淡褐色的辫子,~ые волосы 浅淡褐色的头发. Это был парень лет восемнадцати, светлорусый, с голубыми, ясными глазами. (Горький)这是个18岁的青年,浅淡褐色的头发,有一双明亮的蓝眼睛, **светло-рыжий**, -ая, -ее[形]浅红黄色的,浅火红色的,浅棕黄色的.~ие волосы 浅棕黄色的头发。 **светло-серый**, -ая, -ое[形]浅灰色的,淡灰色的,~цвет浅灰色,~ая ўтка浅灰色的鸭, **светло-синий**, -яя, -ее[形]浅蓝色的,淡蓝色的,~ее небо浅蓝色的天.~яя занавеска 浅蓝色的窗帘. **светло-сиреневый**, -ая, -ое [形]浅紫色的,雪青色的. KOC- тюм -ого цвета 浅紫色的服装。 **светлость**, -и[阴] ❶**светлый** 1-10解的名词,~ комнаты 房间的光线充足.~ ночи夜晚晴朗,~ взгляда 目光愉快, ~ волос浅色的头发. Горечь не туманила ему голубой светлости глаз. (Леонов) 痛苦没有使他的浅蓝色明亮的眼睛失去光彩,❷〈史〉殿下(与**ваша, его, её, их**连用,沙俄时对皇室成员及特级公爵的尊称). Я не могу исполнить приказания вашей светлости! (Станюкович)我不能执行殿下您的命令! **светлота**, -ы[阴] ❶**светлый** 1—5解的名词,Железные ре- шётки у окна значительно ослабляют светлоту её [палаты]. (Кокорев)铁窗栅大大减弱了病房的亮度.❷同 **светлынь**. **светлотный**, -ая, -ое [形] **светлота**的形容词. ~ контраст (生理、光学的)亮度对比, **светлофиолетовый**, -ая, -оe[形]淡紫色的. **светлоярский**, -ая, -ое [形] **Светлый Яр** 的形容词. **светлуха**, -и [阴]〈植〉同 **тростянка**. **светлуха²**, -и [阴]〈口语〉(生活中的)正面现象,积极面,光明面,(艺术中反映的)生活光明面(与**чернуха**“反面现象,消极面,阴暗面”相对)(职业用语). **Светлый**, -ого [阳] ❶斯韦特雷(俄罗斯城市).20°08′E,54°41′ N.❷斯韦特雷(俄罗斯城市).60°51′E, 50°48′N. **светлый**, -ая, -ое; -тел,-тла, -тло, **светлы** 或 **светлы**; светлее; стетлейший [形] ❶发光的,发亮的(指光源).~ луч明亮的光线,~ое солнце 光芒四射的太阳. ~ая лампо- чка 明亮的小灯. Светлый месяц, почти полный, вышел из-за сарая. (Л. Толстой)一轮明月从棚子后面升起来.❷明亮的,亮堂的;阳光充足的. ~ коридор 明亮的走廊,~ая комната 阳光充足的房间. Стояла светлая, лунная ночь. (Павленко)一个月色皎洁的夜晚,❸闪亮光的. ~ кинжал 明晃晃的匕首,~ые пуговицы 发亮的纽扣.❹浅色的,淡色的. ~ая мебель 浅色家具,~ое пальто浅色大衣,~ые во- лосы 浅色的头发,~ые обои浅色的糊墙纸,~ые глаза 浅色的眼睛. Я купил светлый летний костюм. 我买了一套浅色的夏装. || 比本色浅的.~ая синева 浅蓝色,~ая зе- лень 淡绿色. ~ая блондинка淡黄头发的女子,❺透明的,清澈的,晶莹的(指液体、玻璃). ~ ручеёк清澈的小溪,~ воздух 清新的空气,~ое стекло透明的玻璃.~ые слёзы 晶莹的泪珠.~ые стремнины 清澈的湍流. Вода в реке свет- лая. 河水清澈. || 明亮的,亮晶晶的,明澈的(指眼睛).~ые глаза 明亮的眼睛.||《转》容光焕发的(指脸). Альберт был такой же, как и вчера: та же красивая улыбка глаз и губ, тот же светлый, вдохновенный лоб. (Л. Толстой)阿尔贝特仍和昨天一样:眼、唇笑得仍是那样优美动人,前额仍是那样容光焕发,令人感奋,❻清脆高亢的(指嗓音). ~ тембр 清脆高亢的音色. Голос у него был светлый и гро- мкий. (Печерский)他的声音清脆洪亮.❼〈转》》光辉灿烂的,光明幸福的.~ое будущее 光辉的未来. ~ая сторона жиз- ни生活的光明面. Светел твой путь впереди. (Некра- COB)你前面的道路是光明的. Будем говорить о моей пре- красной, светлой жизни. (Чехов)我们来谈一谈我的美好幸福的生活. || 高兴的,喜悦的,愉快的.~ое настроение 舒畅的心情.~ые минуты 愉快的时刻,~ взгляд 喜悦的目*. ~ая улыбка欢快的微笑. У вас такое весёлое, светлое лицо, вы улыбаетесь. (Тургенев)您的脸是那样快活、欢畅,您在微笑. Из всех мест, в каких я был доселе, самое светлое воспоминание оставила во мне Венеция. (Че- X06)我迄今到过的地方中威尼斯给我留下了最愉快的回忆,❽《转》心情平和的,精神豁达乐观的(指人). Светел, ясен проснулся на заре Степан Михайлович. (С. Аксаков)斯捷潘·米哈伊洛维奇黎明时醒来感到心情平和,头脑清晰, Ныне [я] немощен телом, но духом светел. (А. Н. Толстой)如今我虽然身体虚弱无力,但是精神乐观开豁.||显示出心情平和的,精神乐观开朗的. Она улыбалась, по- жимала руки, кланялась, и хорошие, светлые слёзы сжимали горло. (Горький)她面带微笑,频频与人握手,鞠躬致意,善良、平静的泪水使她喉咙哽咽说不出话来,Лица торжественные, светлые, добрые; товарищи внимате- льны друг к другу, и ласковы. (Помяловский)—张张脸儿喜气洋洋,宁静善良;同学们相互关怀,和蔼可亲,❾《转》道德高尚的.~ая личность 高风亮节之士,德高望重之人, Удивительно светел был этот человек. (Горький)此人德高望重,|| 光辉的,崇高的.~óбpaз光辉的形象.~ое чу- BCTBO崇高的感情,~ые мечты崇高的理想.~ые цели 崇高的目的.❿《转》清晰的(指头脑、思想). ~ взгляд 清楚的观点.~ые мысли 清晰的思想. Светел был твой ум, и зо- <5752> рки были очи. (Некрасов)你的头脑是清晰的,眼光是敏锐的.⓫《宗)(基督教)复活节的.~ праздник 复活节. Свет- лое Христово Воскресенье 耶稣复活瞻礼,主复活节.~ая заўтреня 复活节的晨祷.⓬(旧,民诗》圣明的,贤明的(对 **царь, князь, боярин**的谀辞). Свети добротой-щедро- той, светлая наша боярыня. (Печерский) 行行善吧,贤明的太太. Светлый царь! 圣明的沙皇!◇**светлая голова** 1)十分聪明的人.Иванов-очень способный человек, светлая голова.伊万诺夫是十分能干、聪明的人.2) у кого 头脑清醒,思路明晰,**светлой памяти кого** 见 **память**. **светлый шрифт**〈印〉白体铅字(与**жирный шрифт**“黑体铅字”相对). **хорёк светлый**〈动〉艾鼬,艾虎(Mustela ever- smanni). **Светлый Яр** 斯韦特雷亚尔(俄罗斯城镇).44°47′E, 48°29′N. **светлым-светло** [副]〈口语〉非常明亮,亮亮堂堂, **светлынь**, -и [阴]〈口语〉明亮的月光、星光,照得通明. Свет- лынь-то какая!多么明亮的夜晚! Звёздная светлынь стояла в ту ночь, но Поля не узнала знакомого села. (Леонов)那天夜里星光明亮,但波利娅却没有认出熟悉的村子. — Если бы ночью [ переправиться]... — А что ночью? Накидает [самолёт] ракет светлынь. Хоть иголки собирай. (Коптяева)“如果夜间渡河………”“夜间又怎么样?飞机投下照明弹,照得大地通明,连针都能拾起来,” **светляк**, -а[阳]❶〈动〉萤火虫,萤;[复]萤科(Lampyridae). большой 欧洲萤(Lampyris noctiluca). В темноте за- жглись светляки. (А. Н. Толстой)萤火虫在黑暗里闪闪发光❷〈口语》“萤火虫”(指受放射性辐射和自身也成为放射性辐射源的人), **светлячок**, -чка [阳] ❶**светляк**的指小;同**светляк**. Вокруг меня зажглось множество светлячков. (Г. Линьков)许多萤火虫在我周围闪闪发光,❷〈行话,谑>电工. **светмасса**, -ы[阴]夜光粉,荧光粉. **светность**,-и [阴]〈旧〉同**светимость**. **свето...** [复合词第一部]表示“光”、“光的”,如 **светоизме- рительный, светолечебный, светооборудование, све- тосила, светодальномер**. **светоактивность**, -и [阴] 〈理〉射光性,旋光性, **светоблок**, -а[阳]光室(轨道站的一部分,用于在太空培植地面植物,亦即轨道站上的小温室). **светоблокировка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]光电开关,光电联锁开关. **светобоязливый**, -ая, -ое [形]避阳的,嫌阳的. **светобоязнь**, -u[阴]〈医〉畏光(同义 фотофобия). стра- дать ~ью 患畏光症. **световод**,-а[阳]光导管,光导向装置. На выставке были показаны стеклянные световоды. Подобно тому, как электропровода «передают» электрический ток, воло- кна из стекла «проводят» свет.展览会上展出玻璃光导管,如同电线传送电流一样,玻璃纤维传导光, **световодный**, -ая, -ое [形] ❶光导管的,光导向装置的.❷《光》光线通过的.~ая линия 光通量线. **световодолечение**, -я[中]光水疗法, **световодолечебница**, -ы [阴]光水治疗所. **световозвращатель**, -я[阳] ❶反光镜,反光装置;猫眼(一种光电夜视装置).❷〈矿〉猫眼石,猫儿眼(一种宝石). **световоздушный**, -ая, -ое [形](写生画中)充满光线和空气的,表现光线和空气的.~ое пространство 光线充足空气清新的空间.~ая среда 充满光线和空气的环境, **световой**, -ая, -ое [形] ❶**свет** 1解的形容词.~ поток 光通量,光流. ~ пучок光束,光柱.~бе излучение 光辐射.~óe поле 光场. ~ая волна 光波. ~ая отдача发光效率.~ая энергия 光能. || 使用光线的,借助灯光的.~ сигнал 灯光信号. ~ лов рыбы 灯光捕鱼. ~ая реклама 灯光广告,~ые эффекты на сцене 舞台的照明效果,舞台的灯光效果,❷光照下的;日光下的.~бе пространство 亮区. || 喜光的(同义 светолюбивый). ~ые растения 喜光植物. ❸ 用于照明的,~ люк 采光孔,天窗.◇ **световая бомба** 闪光弹(一种改进了的炮弹,爆炸力强,冲击波大,且发出强光,使敌人相当时间内失明,丧失战斗力). **световая газета** 电子照明板(机关企业中用于通知紧急事项). **световая стадия**〈植〉光期,光照阶段. **световое голодание** 光饥饿(机体缺少阳光照射). **световое перó**光笔(计算机设备,用于在显示面上编辑信息,可以改动在相应网点中记录的信息),**световой год**〈天》光年(测量天体距离的单位;等于光在一年内走过的路程,即9.46×10¹²公里). **световой день** 白天光照时间, **световолоконный**, -ая, -ое [形]光纤的,光导纤维的,~ая оптика 光纤光学, **Светогорск**, -a[阳]斯韦托戈尔斯克(俄罗斯城市).28°56′E, 61°04′N. **светогорский**, -ая, -ое [形] **Светогорск** 的形容词. **светограмма**, -ы[阴]〈军>灯光报(文). **светография**, -и [阴] ◇ **сценическая светография** 舞台灯光艺术. **светодальномер**,-a[阳]光测距仪,光测远器, **светодальномерный**, -ая, -ое [形](使用)光测距仪的,~ая лазерная станция 光测距激光观测站(在激光作用下利用光测距仪观测地球表面的振动变化). **светоделитель**, -я[阳]射束分离器,分束镜,析光镜. **светодиод**, -a[阳]发光二极管,光控二极管,光敏二极管, **светодиодный**, -ая, -ое [形] **светодиод**的形容词, **Светозарево**, -a[中]斯韦托扎雷沃(塞尔维亚城市).21°15′ E,44°00′N.[塞尔维亚一克罗地亚语 Svetozarevo] **светозарность**, -и[阴] (诗) **светозарный** 的名词. **светозарный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]《诗》❶非常明亮的,灿烂的,辉煌的(同义сияющий, сверкающий). ~ день 明亮的天. ~ое солнце 光灿灿的太阳. ~ое облако 光灿灿的云朵.||《转》充满幸福的,喜气洋洋的.~ B30p喜气洋洋的目光,~ая жизнь 光明幸福的生活,~ая улыбка 幸福的微笑. **светозащитный**, -ая, -ое [形]防光的,遮光的. ~ые очки 太阳镜. ~ая бленда 遮光罩.~ые стёкла 遮光玻璃. **светозвуковой**, -ая, -ое [形]声光的. **светозвукопанорама**, -ы [阴]光声全景(利用光与音乐等手段,全景展示某地风光或古迹等). поставить ~у展示光声全景. **светозвукоспектакль**, -я[阳]灯光音乐演出(利用彩色灯光和音乐两种效果的表演艺术). **светознак**,-a[阳]灯光标志;夜光标志, **светоизлучающий**, -ая, -ее[形]发光的.~ диод 发光二极管. **светоизмерительный**, -ая, -ое[形]测光的;光度计的, **светоймпульсный**, -ая, -ое[形]光冲量的;光脉冲的. **светоимущество**,-а[中]灯光器材. **светоинструмент**, -а [阳] (**светомузыкальный инстру- мент**)(存在于想象中的)彩色音乐乐器,配色音乐乐器, **светоинформационный**, -ая, -ое [形] ~ **ционное табло** 光信息显示盘, **светокамера**, -ы[阴]照相机匣,照相机镜箱. **светоклапанный**, -ая, -ое[形]◇ **светоклапанная телеви- зионная система** 光阀电视系统,光活门电视系统,光调制式电视系统. **светокоагулятор**,-а[阳]光凝固器, **лазерный** ~激光光凝固器。 **светокоагуляция**, -и [阴]光(照性)凝固(法),光致凝固(法)(用于视网膜病等). **светокомпозиция**, -и [阴] 灯光音乐作曲, **светокопир**,-a[阳]晒图机;晒图设备. **светокопировальный**, -ая, -оe[形]《专〉晒图的.~ аппа- рат 晒图机.~ая бумага 晒图纸. ~ая машина 晒图机. ~ая техника 晒图技术. **светокопировальня**, -и,复二-лен, -льням [阴]晒图室, **светокопирование**, -я[中]〈专〉晒图. **светокопировка**, -и[阴]〈专〉同 **светокопирование**. **светокопировщик**, -а [阳] 晒图员, <5753> **светокопировщица**, -ы [阴]女晒图员, **светокопия**, -и[阴]〈专〉蓝图,感光复制图. **светокультура**, -ы[阴]〈农〉光照栽培. ~ растений 植物的光照处理(在人工照明下栽培植物). **светолазерный**, -ая, -ое [形]用激光的.~oe предпосевное облучение семян 播种前用激光照射种子. **светолечебница**, -ы [阴]〈医〉光线治疗所. **светолечебный**, -ая, -ое [形]光线疗法的,日光疗法的.~ кабинет 光疗室~ые процедуры 光线疗法,光疗法. **светолечение**, -я[中]〈医〉光疗法,日光疗法(同义фототе- рапия). **светолов**, -а [阳]《渔光诱捕捞. **светоловушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] 灯光捕虫器(利用电灯光捕捉夜间害虫的装置). **светолокация**, -и[阴]光线测位学;光线测位术, **светолюб**, -а [阳]〈植〉喜光植物, **светолюбивость**, -и[阴] **светолюбивый**的名词. ~ растé- ния 植物的喜光性. **светолюбивый**, -ая, -ое; -бив, -а, -о[形]〈植〉喜光的.~ые растения 喜光植物. ~ые культуры 喜光作物. **светолюбие**, -я[中] 〈植〉 **светолюбивый** 的名词.~ сосны 松树的喜光性, **светомаскировка**, -и [阴]灯火管制. соблюдать ~у遵守灯火管制. нарушить ~у违反灯火管制,|| 灯光管制用的设备. **светомаскировочный**, -ая, -ое[形]灯火管制用的.~ые шторы 灯光管制用的窗帘. **светомаяк**, -а[阳]灯标,灯塔. **светомаяк-ориентир**, светомаяка-ориентира[阳]地标灯,地点灯标,方位灯标, **светомер**, -а [阳]光度计. **светометрический**, -ая, -ое [形] **светометрия**的形容词. ~ая служба (军》光测勤务, **светометрия**, -и[阴]〈军〉光度测量,光测法(根据敌人射击火光判定敌炮位置). **светомодулятор**,-a[阳]〈电子〉光调制器. **светомузыка**, -и [阴] 同 **цветомузыка**. **светомузыкальный**, -ая, -ое[形] **светомузыка** 的形容词. **светонаправляющий**, -ая, -еe[形]光导的. **светонепроницаемость**, -и [阴] **светонепроницаемый** 的名词. **светонепроницаемый**, -ая, -ое; -цаем, -а, -о [形]不透明的,不透光的.~ая бумага 不透明的纸, **Светоний**, Гай Транквилл 斯维托尼(Gaius Tranquillus Suetonius,约70—约140,古罗马历史学家,作家). **светоносность**, -и [阴] ❶〈诗〉 **светоносный**的名词.❷〈转》带来快乐的能力,带来光明的能力, **светоносный**, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно[形] ❶(诗》发光的,发亮的. На безоблачный ясный небосклон выкатилось светоносное солнце. (Печерский)在晴朗无云的天边升起了金光灿烂的太阳. В небе, знойном и светоносном, весь день нынче не было ни единого облачка. (Бунин)在炎热、明亮的天空现在整天连一朵云彩也没有.||《转》闪闪发光的,光辉的.~ая идея 光辉的思想, **светообозначение**, -я[中]灯标标志. **светооборудование**, -я[中]灯光设备. **светоограждение**, -я[中]灯光网设备. **светоотдача**,-u[阴]〈光>发光系数,发光效率, **светоотражатель**, -я[阳]反光器;反光镜. **светоотражающий**, -ая, -ее[形]反光的,能反射光的.~ая плёнка 反光薄膜. ~ие материалы 反光材料. ~ие свойст- Ba反光性能. **светоощущение**, -я[中]光觉, **светопиротехнический**, -ая, -ое[形]使用灯光焰火效果的. **светописный**, -ая, -ое [形] **светопись** 的形容词.~ое искус- CTBO 摄影艺术.~ портрет肖像照. **светопись**, -u[阴]照相,摄影术, **светоплан**, -а [阳] ❶荧光板.❷(雷达显示器的)荧光屏, **светопогашение**, -я[中]消光. **светопоглощение**, -я[中]光吸收. **светопотеря**,-и[阴]光损耗. **светопредставление**, -я[中](以灯光为基本表现手段的)灯光舞台艺术. **светопреломление**, -я[中]〈理〉折光,光折射. **светопреломляющий**, -ая, -ее[形]折光的,光折射的, **светопреставление**, -я [中] ❶〈宗〉(基督教教义中的)世界末日.❷《转,口语》〉混乱不堪,极端混乱. 13-го декабря, сейчас после обедни, в доме именинника происходит сущее светопреставление. (Салтыков-Щедрин) 12月13日,日祷刚过,过命名日的人的家里真是乱得不堪设想。 **светопривод**,-a[阳]引光装置. **светоприёмник**, -а [阳] 光接收器, **светопровод**,-а[阳] 同 **световод**. **светопроводный**, -ая, -ое[形] ◇ **светопроводный кабель** 光(波)导电缆,光制导电缆. **светопроём**, -a[阳]窗洞,采光口。 **светопрозрачный**, -ая, -ое [形]透光的,半透明的,~ мате- риал 半透明材料. ~ая плёнка 半透明薄膜. ~ая кровля * 透明屋顶, **светопроницаемость**, -и [阴] **светопроницаемый** 的名词. **светопроницаемый**, -ая, -ое; -цаем, -а, -о[形]透明的,透光的.~ая бумагa 透明纸. **светопропускаемость**,-и [阴]透光性. **светопропускание**, -я[中] ❶透光.❷透光率. **светопрочность**, -и [阴] (染料的)耐光性,耐光牢度.стан- дарт на ~耐光标准. международная шкала ~и 国际耐光标度. **светопрочный**, -ая, -ое [形]耐光的.~ прямой красный 直接耐光红. **светораспределение**, -я[中]光度分布,配光. **светорассеиватель**, -я[阳]光散射器. **светорассеивающий**, -ая, -ее [形]漫射光的. **светорассеяние**, -я[中]光漫射,光散射.~ под малыми уг- лами 小角光散射, **светорегулирование**, -я[中](电灯光)亮度调节, настоль- ная лампа со ~ем 调光台灯, **светорегулятор**, -а[阳](电灯光)亮度调节器, **светильник** CO ~OM装有亮度调节器的灯, **светопредставление**, -я[中](以灯光为表现手段的)灯光舞台艺术. **светорегулятор**,-a[阳]亮度调节器,调光器. **светореклама**,-ы [阴]灯光广告;灯箱广告, **светосигнал**, -a[阳]灯光信号,闪光信号. **светосигнализация**, -и [阴]发灯光信号,发闪光信号,|| 灯光信号设备. **светосигнальный**, -ая, -ое [形](给)光信号的.~ аппарат 光信号装置,光信号机. || 用灯光信号实现的,~ая связь 灯光信号联络. **светосигнальщик**, -а [阳] 灯光信号员,闪光信号员, **светосила**, -ы[阴]❶《专〉光强度.②(物镜的)孔径比,相对孔径. **светосильный**, -ая, -ое [形]光强度大的;孔径比大的.~би- нокль 大孔径望远镜.~ фотоаппарат 大孔径照相机,~ объектив 大孔径镜头, **Светославский**, Сергей Иванович 斯韦托斯拉夫斯基(1857-1931,乌克兰画家,巡回展览派). **светособиратель**, -я[阳] 集光器. **светособирающий**, -ая, -ее [形] 集光的,聚光的.~ая пове- рхность 聚光的表面. **светосостав**,-a[阳]〈理〉发光体,荧光体,磷光体. **светосредство** [цтв], -а[中]灯光设备. **светостабилизатор**, -а [阳] 光稳定剂. **светостабилизация**, -и [阴]光稳定, **светостойкий**, -ая, -ое; стоек,-стойка,-стойко[形]耐光的.~ие краски 耐光涂料. <5754> **светостойкость**, -и[阴] **светостойкий**的名词,~ краски 涂料的耐光性, **светотеневой**, -ая, -бе[形]〈艺〉明暗的,明暗面的.~ рису- HOK 素描. **светотень**, -и[阴]《艺〉(绘画中的)明暗,明暗分配. **светотерапевтический** [тэ或те], -ая, -ое [形]光疗的,紫外线治疗的.~ие установки 光疗装置. **светотехник**, -a[阳]照明技术专家. инженер-светотехник 照明技术工程师. **светотехника**, -и[阴]照明技术, **светотехнический**, -ая, -ое [形] **светотехника**的形容词, ~ая лаборатория 照明技术实验室, **светотир**, -а [阳]光电手枪靶场(儿童玩具). **светоустановка-этажерка**, светоустановки-этажерки [阴](不需要阳光和土壤可进行种植的)光照栽培架. **светоустойчивость**, -u [阴]耐光性,光稳定性, **светофизиология**, -и [阴] 光生理学(植物生理学的一个领域). **светофильтр**, -a[阳]《专〉滤光器,滤色镜,滤光片,интерфе- ренционный ~干涉滤光器,干涉滤色镜.~ для телеви- зора 电视滤光片, очки-светофильтры 滤光眼镜. **светофильтровый**, -ая, -ое [形] **светофильтр** 的形容词. ~ые очки 滤光眼镜. **светофоль**, -u [阴]〈印〉(书籍装帧上烫色字或画用的)色粉薄片,彩箔,荧光箔. **светофон**, -а [阳]《电〉光线电话,光电话, **светофор**, -а[阳]❶交通信号灯,红绿灯, следить за~ом 注意信号灯. переходить улицу на зелёный свет ~a亮绿灯时过街. На переходе стоит светофор.人行横道上装有红绿灯. На перекрёстке зажёгся красный фонарь свето- фора, и движение остановилось. (Зыков) 十字路口亮起了红灯,停止通行了,|| (各类机器、装置的)灯光信号装置,灯光指示器, локомотивный ~ 机车信号灯;机车色灯信号机.❷带闪灯的外置调制解调器(电脑使用者用语).❸[复]花哨的运动鞋,各种颜色的旅游鞋(青年用语). **светофорный**, -ая, -ое [形] ❶**светофор**的形容词;使用信号灯的. ~ая сигнализация 红绿灯信号设备.~ метод контроля 信号灯控制法.❷交通信号灯式的(指三党联合的). В землях, где с некоторых пор уже действуют «светофорные», то есть трёхцветные коалиции соци- ал-демократов, либералов и «зелёных». 在某些国家,一段时间以来盛行所谓交通信号灯式的执政方式,即社会民主党、自由党与“绿党”三色联合. **светоцветовой**, -ая, -ое [形]彩色灯光的,利用彩色灯光的. ~ая реклама 彩色灯光广告. **светоч**, -а [阳]❶〈旧〉同 **светильник** 1解.❷ **чего**〈转,雅〉明灯.~ науки 科学的明灯.~ истины 真理的明灯,❸《转,雅〉(真理、自由的)传播者;启蒙者. Часто и сами [агита- торы знали мало..., зато главное всегда доносили, были светочами, были рупорами, были учителями. (Фурманов)宣传员们往往自己知道得也很少………,但是主要的东西总是能传达出来的,他们是真理的传播者,是喉舌,是教师. || (科学、艺术界的)名人,名流,大师. Да ведь светочей- то среди них [профессоров] — всего два-три проце- нта, не больше! (Вересаев)教授中间著名的只有百分之二三,不会再多了! **светочувствительность** [уств], -и [阴] **светочувствитель- ный** 的名词. **светочувствительный** [уств], -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]感光的;光敏的.~ая бумага 感光纸. ~ая плёнка 感光胶片,~ые эмульсии 感光乳剂. ~ые нервы 光敏(感)的神经 **светоэкран**,-a[阳]光屏,光幕, **светоэлектрический**, -ая, -oe[形]光电的, **светоэлектрокалориметр**, -a[阳]光电式热量表(以卡为单位). **светоэффект**,-a[阳]光学效应, **светпорошок**,-шка[阳]荧光粉,夜光粉. **светски** [цк] [副]按上流社会的方式. Таня—————эта нежная, светски воспитанная барышня, привыкшая к сало- нам, — чувствовала себя среди рабочих, как дома. (Степняк-Кравчинский)塔尼娅这位温柔的,受过上流社会教育,对沙龙很习惯的小姐,在工人中间感到很自在, **светски-исторический** [цк], -ая, -ое [形]世俗历史的, Прошедшие времена были не светски-исторические, но религиозно-метафизические.过去的时代不是世俗历史的,而是宗教形而上学的, **светский** [ц'к], -ая, -ое [形] ❶**свет²** 3解的形容词. ~ круг 上流社会的人士. ~ое общество 上流社会 ~ая жизнь Е流社会的生活. || 上流社会风度的,文雅的,~ человек 文雅的人.~ие манеры文雅的风度~ие приличия 上流社会的礼节. Он показался мне человеком очень светского воспитания: так непринуждённа была его поза, так ле- гко он поклонился. (Чернышевский)我觉得他是一个受过相当上流社会教育的人:他的举止是那么大方,他点头又是那么轻松. || 上流社会生活的.И ныне музу я впервые На светский раут привожу. (Пушкин)今天我第一次领缪斯来到上流社会的交际会,❷非宗教的,世俗的(同义**мир- ской**; 反义 **духовный**). ~ое образование 非宗教教育,世俗教育. ~ая школа 非宗教学校. ~ие песни 非宗教歌曲. Пе- рвый светский поэт на Руси был Кантемир-сатирик. (Белинский)俄国第一位世俗诗人是讽刺作家坎捷米尔,1[用作名词]**светский**, -ого [阳]俗人,|| 俗人的.~ вид俗人的样子.◇**светский лев** (旧,讽〉社交界的红人(指穿着时髦、容易贏得女人欢心的人). Корчагин был красивый молодой человек светский лев, чрезвычайно наду- тый и важный. (Тургенев) 科尔恰金是个漂亮的青年,社交界的红人,异常自负,神气活现. **светски-раскованный** [цк], -ая, -ое[形](在言谈举止上)不受上流社会约束的,不拘泥于上流社会规矩的, **светскость** [ц'к], -и [阴] **светский** 1解的名词. Блистал он светскостью манер. (Некрасов)他举止十分文雅,|| 上流社会的生活方式,上流社会人的文雅风度,Только благода- ря выдержке и присущей ему светскости Краснов хра- нил внешнее спокойствие. (Шолохов) 多亏他的克制力以及他素有的文雅风度,克拉斯诺夫才保持外表的平静. B cocé- дних курортах. жил «бомонд» [ высший свет]; там царили чопорность, светскость, давил этикет. (Вишне- вский)在毗邻的疗养地住的是上流社会的人士,那里过的完全是上流社会那一套生活方式,拘泥于繁文缛礼,令人感到压抑. **светыньки** [复]〈俗〉◇**светыньки мой** 或 **батюшки све- тыньки**(表示惊恐或惊讶的叫声)我的天哪!我的妈呀! **светящий**, -ая, -ее. ❶**светить** 的现在时形动词,❷[用作形容词]照明的.~ потолок 安装吸顶灯的天花板, **светящийся**, -аяся, -ееся [形]❶发光的,照明的,夜光的;(发)荧光的,(发)磷光的.часы со ~имся циферблатом 夜光表. ~аяся бомба照明弹. ~аяся краска 荧光涂料, ~иеся составы〈化〉发光剂,荧光粉.②〈口语〉辐射的,放射(性)的. **Свеча**,-и[阴]斯韦恰(俄罗斯城镇).47°31′E, 58°20′Ν. **свеча**,-й,复 **свечи, свеч**或**свечей, свечам** [阴]❶蜡烛.стеа- риновая ~硬脂蜡烛.огарок ~и蜡烛头. зажечь ~ý点蜡烛. погасить(或потушить) ~ý熄灭蜡烛. снять нагар co~ú剪下烛花. сидеть при~áx坐在烛光下. поставить ~ý(在圣像前)点蜡烛祈祷(以示感谢). ~ Яблочкова 亚布洛奇科夫烛,电烛. курительная ~香烛(燃烧时散发香气,常于死人时用). Свеча горит плохо. 蜡烛着得不好. Свеча догорела. 蜡烛点完了. Светите мне свечой. 用蜡烛给我照照亮.②〈医〉栓剂,坐药,геморроидальные ~и 痔坐药.❸〈技>火花塞,电嘴;电极座;〈冶〉(高炉的)放气管,放气阀.~ зажигания (内燃机的)火花塞.Шофёр остановил маши- ну, чтобы проверить свечи. (Паустовский)司机停车检查火花塞.❹烛光(发光强度单位的旧称)(同义 **кандела**). **международная** ~国际烛光, лампочка в сорок ~чей四 <5755> 十支光灯泡.❺(常与**дать, делать** 连用)垂直升起,爬高,垂直跃升. Волейболист дал свечу. 排球运动员放了一个高球. Самолёт сделал свечу.飞机做了一次跃升飞行,|| [用作副词] **свечой** 垂直地,直接向上, Конь Александра взвился свечой и на мгновение замер на задних ногах. (Павле- HKO)亚历山大的马直立了起来,用后腿站立了片刻,❻《矿)立根;(立根中的)单根,❼《转》建筑群中最高的突出部分(职业用语).❽〈剧》剧增. Безработица делает «свечу».失业剧增. ◇ **игра не стоит свеч** 见 **игра**. **ни богу свеча**(或 **све- чка**) **ни чёрту кочерга кто** 平庸的人,废物.Ты во что сам вышел, сударь: ни богу свеча ни чёрту кочерга! (Гончаров)先生,你自己成了什么:成了没用的废物!**рим- ская свеча** 罗马花炮. **свеча-секунда**, свечи-секунды [阴]坎(德拉)秒(同 **кандела- секунда**). **свеча-час**, свечи-часа,复 свечи-часы [阴]〈理,技〉烛光小时. **свечение**, -я[中]发光(现象);辉光.~ моря海面辉光.~ ночного неба〈天〉气辉,夜天光. анодное ~〈电〉阳极辉光. Золотое свечение неба сливалось с золотым бле- ском утреннего моря. (Паустовский)天空金光闪闪,早晨海面上金光灿灿,交相辉映, **свеченька**, -и,复二-нек, -нькам [阴]〈口语〉**свеча**的指小表爱. **свечереть**, -еет [完] (未 **вечереть**) [无人称]黄昏降临,天黑. Совсем свечерело,天完全黑了. Свечерело. Массы снующего народа разошлись. (Горбунов) 暮色降临了,来来往往的人群散了,❷天色暗下来,暮色降临. День свече- рел. 黄昏来临了, **свечечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**свечка**的指小表爱 **Свечин**, Александр Андреевич 斯韦钦(1878-1938,苏联军事史学家和军事理论家). **свечинский**, -ая, -ое [形] **Свеча** 的形容词. **свечить**, чит[未](马)用后腿站起来(运动员用语). **свечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] ❶同 **свеча** 1,25解. В низ- кой комнате... тускло горит одна сальная свечка. (Тургенев)在一间低矮的房间里……一支油脂蜡烛发出微弱的光. [Афанасий Иванович] сохнул, кашлял, таял, как свечка, и, наконец, угас. (Гоголь) 阿法纳西·伊万诺维奇变得憔悴,不断地咳嗽,像熔化的蜡烛一样消瘦下来,最后终于去世了. Конь Зайченко испугался, дал свечку. (Н. Никитин) 扎伊琴科的马受惊了,直立了起来,❷〈口语〉电线杆.❸[阳]《转,行话》押送人员;押解人员(同义конвоир). ◇**ни богу свечка**(或 **свеча**) **ни чёрту кочерга**见 **све- ча**. **свечник**, -а[阳] ❶(在教堂举行婚礼时,在新郎新娘前)掌蜡烛的人,❷制造蜡烛的人;蜡烛商人.❸〈旧〉同 **подсвечник**. **Свечников**, Геннадий Александрович 斯韦奇尼科夫(1918—1974,苏联哲学家). **Свечников**, Михайл Степанович 斯韦奇尼科夫(1881-1938,苏军将领,旅级). **свечной**, -ая, -бе [形] ❶**свеча** 1解的形容词,~ orápok 蜡烛头. ~ огонь 烛光.|| 供点蜡烛使用的,~ая подставка 烛台.~ые щипцы (剪烛花用的)烛花钳,|| 制作蜡烛的;买卖蜡烛的. ~ завод 蜡烛厂. ~ая торговля 蜡烛生意,|| 做蜡烛用的.~óe сало烛用油脂. ◇**свечной ящик** (宗)烛柜(通常在教堂的门廊里,进教堂者可以在那里取蜡烛、贴身佩戴的十字架、宗教书籍等). **... свечовый**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“……烛光的(指灯泡)”,如**сорокасвечовый, стосвечовый**. **свешать**, -аю, -аешь; свешанный [完] (未 **вешать²**)(及物) <口语〉同 **свесить** хлеб 称面包.~бaráж称行李.~ полкило масла称半公斤油. В тот же день Лаврентия Петровича свешали, — оказалось в нём шесть пудов двадцать четыре фунта. (Л. Андреев)那一天给拉夫连季·彼得罗维奇称了一下,————————结果是6普特24 俄磅. **свешаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 **вешаться²**)〈俗〉同 **свеситься²**. **свешивание**, -я[中] **свешивать** 的名词. **свешивать**, -аю, -аешь [未] **свесить** 的未完成体, **свешиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**свеситься**的未完成体.❷**свешивать** 的被动态. **Свешников**, Александр Васильевич 斯韦什尼科夫(1890—1980,苏联合唱指挥,苏联人民艺术家). **свеща**,-й [阴]〈旧〉同 **свеча** 1解. **свеять**, -ею, -еешь; свеянный [完] (及物)(未 **свевать, све- ивать**) ❶吹落,吹掉. Да ветер лишь свеет летучий С ку- ргана забытого прах. (А. К. Толстой)风只是把浮尘从被遗忘的古墓上吹走,Ветром свеяло бумаги со стола. [无人称]风把文件从桌上吹落,❷〈转)驱散(不好的情绪、忧愁等).~ мрак驱散阴郁. Слёзы дочери свеяли досаду с сердца доброй Аксиньи Захаровны. (Печерский)女儿的泪水驱散了善良的阿克西尼娅·扎哈罗夫娜心里的懊恼,❸吹到一起. Ветер свеял снег в сугроб. 风把雪吹成一堆. **СВЗ** — спиртоводочный завод 酒精和伏特加酒厂, **CB3** -средства взрывания 火具,点火具,点火器材, **св(3).** -связь 通信. **свивальник**, -a[阳]❶束襁褓的带子, Дарья развернула одея- ло, распустила свивальник. Девочка почмокала губами и успокоилась. (Сартаков)达里娅打开被子,松开了東襁褓的带子,小女孩吧咂了几下嘴唇就安静下来了. || 襁褓. Ha руках... он держал закутанного в свивальник ребён- ка. (Вересаев)他抱着襁褓裹着的婴儿, **свивальный**, -ая, -ое [形]束襁褓用的,~ая тесьма 扎襁褓用的带子, **свивание**, -я[中] **свивать, свиваться** 的名词.~ тросов 拧缆绳.~ лесы搓钓线, **свивать**, -аю, -аешь [未] **свить**的未完成体. **свиваться**, -ается [未] ❶**свиться** 的未完成体.② **свивать**的被动态. **свивка**, -и [阴]〈专〉 **свить**————**свивать**的名词. односторон- няя ~顺向捻,单向捻. крестовая ~交叉捻. ~ проволо- ки 捻电线. **Свида**, -ы [阴]斯维达词典(亦称**Суда**苏达词典,约10世纪编写的拜占庭详解词典).[希腊语Suídas, Súdas] **свидание**, -я[中]❶会见,会面,约会, **короткое**~短暂的会面. **первое** ~初次会面. **случайное** ~偶然会面. **деловое** ~事务上的会晤. **время** ~я约会的时间, **во время** ~я会见时. ~ с другом 跟朋友约会.~ с делегацией 会见代表团. пойти на ~赴约, готовиться к ~ю准备赴约. перенести ~改期会面. отложить ~延期会见. Мой друг назначил мне свидание у Центрального телеграфа. 我的朋友约我在中央电报局附近会面. Я прошу отменить наше свида- ние, потому что в среду я занят. 我请求取消我们的约会,因为星期三我有事. В этот день у меня было назначено свидание с одним работником «Правды». (Каверин)这一天我跟《真理报》的一位工作人员约好会面. || (相爱男女的)约会,幽会. **любовное** ~情人的约会.~ **влюблённых** 恋人的幽会.~ с девушкой 跟姑娘约会. **место** ~я 约会地点. **ждать** ~я等待约会. **опоздать на** ~赴约迟到, **догово- риться о** ~и约定会面. Я возвращался со свидания. (Чехов)我赴约回来.||(在规定时间)探视,探望. идти в тюрьму на ~去探监. В палату вошла нянька, глазами показала, что свидание кончилось. (Рыбаков)看护走进病房,使了使眼色,意思说,探病时间已到.◇**дом свиданий** 妓院,青楼. **до свиданья**〈口语,昵〉拉倒,算了. Нравит- ся-бери, нет- до свиданья. 喜欢就拿,不喜欢,拉倒, **до (скорого, приятного) свидания** 再见,再会, **свиданка**, -и[阴]〈口语,贬)约会,见面. **свиданьице**, -а[中]〈俗〉 **свидание**的表爱. Коли девица красная зовёт на свиданьице, так молодцу не пригоже отнекиваться. (Загоскин) 既然漂亮的少女叫去赴约,那年轻小伙子就不该推辞了,◇**до свиданьица**同**до свида- ния**. <5756> **Свидерский** [дэ], Алексей Иванович 斯维杰尔斯基(1878-1933,苏联国务和党的活动家,乌法建立苏维埃政权斗争的领导人之一)。 **свидетель**, -я[阳]❶见证人,目睹者,目击者(同义 **очеви- дец**). быть ~ем происшествия 当事件的见证人, пригла- сить кого-л. в~и请……作证. А для народа я ещё могу принести пользу как свидетель преступления. (Горь- кий)作为罪行的目击者,我还能给人民带来益处. Я подтве- рждаю то, чему был свидетель. (Федин)我证实亲眼看见的事. Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за де- сять рублей. (Горький)昨天有人在场时,10卢布我把表卖给了你. Очевидно, ей не хотелось оставаться со мной с глазу на глаз, без свидетелей. (Чехов)显然,她不想单独地,在无旁人在场的情况下,跟我留在一起,|| (同时代的)目击者,观察人. Описывай, не мудрствуя лукаво, Всё то, чему свидетель в жизни будешь. (Пушкин)把生活里观察到的一切老老实实地描写出来. Неприятно было, что она, свидетель детских его дней, будет жить у Ва- рвары. (Горький)不愉快的是,她————这个他童年的目睹者——将要住在瓦尔瓦拉家里,|| 见证(指物). безмолвный ~缄默的见证人(指物). Ведь оно [солнце] и тогда так же сияло, как сейчас, оставаясь немым свидетелем ка- торжных ужасов. (Мамин-Сибиряк) 太阳是当时可怕的苦役的默默无言的见证人,就在那时也跟现在一样闪闪发光。[Песня] осталась живым свидетелем старины. (Гар- шин)这首歌成了古风的见证.❷(法)证人,~ защиты 被告(方面)的证人.~ обвинения控(告)方(面)的证人,Bыз- вать в судей传证人出庭. Суд торопливо приступил к допросу свидетелей. (Чехов)法庭匆忙开始审讯证人❸证明人, вскрыть завещание при ~ях当证人的面拆开遗嘱,Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. (Пу- шкин)我们团里时刻发生决斗:每次决斗中我不是证人就是当事人,◇**благородный свидетель** 见 **благородный**. **Свидетели Иеговы**〈宗>耶和华见证会(19世纪末建立的美国新教教派). **свидетельница**, -ы [阴] **свидетель** 的女性. **свидетельский**, -ая, -ое [形] **свидетель** 2.3解的形容词、~ие показания证人的供词.~ая комната 证人室.1[用作名词] **свидетельская**, -ой [阴](法院里的)证人室, **свидетельство**, -а[中] ❶(目击者的)证明,~ очевидцев 目睹者的证明,[Яблочкин] подтвердит Вам справедли- вость всех моих слов. Если для Вас этого свидетельст- ва мало, то я могу представить и другие, самые убеди- тельные. (А. Островский)亚布洛奇金会向您证实,所有我的话都是公正的,如果这个证明您还嫌不够的话,我还能提供其他的,最有说服力的证明.||(知情人的)证实.Я с радос- тью добавлю к его характеристике свидетельство Ива- на Игнатьевича о том, что лесник он всё-таки дель- ный. (Емельянова) 伊万·伊格纳季耶维奇证实他毕竟是一位能干的护林员,我乐于把这一证明补充到他的鉴定里,||叙述,记载;叙述、记载的事.По свидетельству всех исто- рических записок, ничто не могло сравниться с воль- ным легкомыслием, безумством и роскошью францу- зов того времени. (Пушкин)根据所有历史回忆录的记载,没有任何东西能和当时法国人无拘束的轻佻、狂妄和奢侈相比.❷(**чего**或**чему**)证明,证据, **исторические** ~а历史的证明. История мировых войн полна красноречивых примеров и неоспоримых свидетельств того, что все величайшие победы на свете всегда одерживались нравственно сильными народами. (Новиков-Прибой)世界大战的历史以有力的例证和无可争辩的证据说明,世界上一切伟大的胜利总是属于具有强大精神力量的人民,❸(证人的)证言.Bсе свидетельства, все до единого, оказа- лись против Мити, и ни одного в его пользу. (Досто- евский)全部证言都是指控米佳的,没有一个对他有利.❹(出面)做证. вызов в суд для ~a传(证人)到庭做证.❺〈旧〉检查,诊断(同义 **освидетельствование**). После осмотра и медицинского свидетельства раны был сделан до- прос свидетелей. (Мамин-Сибиряк)伤口检查、诊断以后讯问了证人,❻证书,证件,证明文件. **авторское** ~创作证书. **брачное** ~或~о браке 结婚证书. **метрическое** ~出生(或婚丧)证明.~ о смерти 死亡证. выдать ~颁发证书. получить ~领取证书. **свидетельствование**, -я[中] **свидетельствовать** 的名词. **свидетельствовать**, -ствую, -ствуешь [未]❶(及物〈旧〉,0 чём 或接补语副句)(目击者或知情人)证明,证实,~ oб убийстве 证明杀害一事. Свидетельствую это перед все- ми. 我在大家面前证明这点.Мною взят в плен офицер. Я остановил роту... Вся рота может свидетельство- вать. (Л. Толстой)一个军官被我俘虏,我让连队停止前进……全连都能证明. Было бы тебе скучно учиться учил- ся бы ты плохо, а вот учителя свидетельствуют, что хорошо ты учишься. (Горький)如果你感到学习枯燥的话,那么你就学不好,可是老师们证明你学得很好.||(正式声明或文件中)证实. Подают мне текст этой самой подпи- ски, где я свидетельствую, что железной дорогой удо- влетворён и претензий к ней никаких не имею. (Сера- фимович)递给我的正是这个字据的文本,那里我证实我对铁路是满意的,对此无任何要求. || (通常在书籍、文件中)叙述,记载. Предания всех народов свидетельствуют о том, что прежде, нежели узнали они земледелие и сдела- лись оседлыми, они бродили, существуя охотою и скотоводством. (Чернышевский)各民族的传说里都说他们懂得农业和定居以前,四处游荡,以狩猎、畜牧业为生,②(及物〈旧〉, о чём 或接补语副句)证明,证实,Результаты свидетельствуют о правильности метода исследова- ния. 结果证明研究的方法是正确的. Примечания к рус- ской истории свидетельствуют обширную учёность Ка- рамзина. (Пушкин)为俄国历史所做的注解证实卡拉姆津学识渊博,❸(出庭)做证. Без свидетелей ничего не вый- дет... Родной сын не может свидетельствовать со стороны отца. (Горький)没有证人不行………亲生儿子不能为父亲做证.❹(完 **освидетельствовать**) (及物)〈旧〉检查, ~ больных 诊察病人.~ труп验尸. Поленов, Васнецов и ещё кто-то обходили выставку, свидетельствовали её. (Крамской)波列诺夫、瓦斯涅佐夫,还有别人,巡视了展览会,并做了检查.❺(及物)证明无误,证明………是真实的,~ бумаги 证明文件是真实的.~ копию 证明确系副本.~ подпись 证明签字是真的,◇ **свидетельствовать почте- ние**(或 **уважение, благодарность**等) **кому** 〈旧〉致敬. Прежде всего поздравляю Вас с праздником и свиде- тельствую Вам моё искреннее уважение. (Чехов)首先向您祝贺节日,并向您表示真诚的敬意, **свидетельствоваться**, -ствуюсь, -ствуешься [未] ❶**кем- чем**〈旧〉以……做证. Свидетельствуюсь всеми, кто меня знает, что я невиновен. 所有了解我的人都可以为我做证,我是无辜的, Бояре все! Свидетельствуюсь вами- Не заслужил я этого упрёка! (А. К. Толстой) 各位大贵族!你们可以为我做证,我不应受到这种非难!❷**свидетельст- вовать** 245解的被动态. **свидеться**, свижусь, свидишься [完] (未 **видеться**) (口语〉见面,会面. Прощай! может, уж и не свидимся! (Сал- тыков-Щедрин)告别了!也许我们再也见不到面了!Дав- но хотела с тобой свидеться. (Наседкин)我早就想和你见面. Придёт время, мы ещё свидимся! 后会有期! **свидина**, -ы [阴]〈植〉楝木,红瑞木;楝木属(Swida, Thely- crania). **Свидник**, x,-a[阳]斯维德尼克(波兰城市),[波兰语 Świdnik] **Свидница**, -ы[阴]希维德尼察(波兰城市).16°29′E, 50°51′ N. [波兰语 Swidnica] **Свидницкий**, Анатолий Патрикеевич 斯维德尼茨基(1834-1871,乌克兰作家). <5757> **Свидригайло**斯维德里盖洛(?—1452,立陶宛大公). **свидуха**, -и [阴]《粗俗〉约会(同义 **свидание**). Только приоделся на свидуху, как он тут как тут. 正穿着停当赶约会,他就来到眼前. **свизировать**, -рую, -руешь [完] **визировать”**的完成体. Возьми компас, карту, свизируй. строго на север. (А. Калинин)带着指南针、地图,照准正北方向, **свилеватость**,-и[阴]《专〉螺旋纹,乱纹,交错纹. ~ древе- сины 木材的乱纹, **свилеватый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]《专》乱纹的,交错纹的(指木材). **свиливать**, -аю, -аешь [未] **свильнуть** 的未完成体, **свиловатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形]〈方〉同 **свилеватый**. **свиль**, -и [阴]〈专〉❶《林》乱纹,交错纹,节,结.②(玻璃、陶器的)结瘤,小条纹. **свильнуть**, -ну, -нёшь [完] (木 **свиливать**)〈口语〉一下子溜到(或钻到,跑到,闪到)一边去. Заяц свильнул с поля в кусты. 兔子一下子从田里钻进灌木丛去了。 **свин.** - **свиноводческий совхоз** (苏联)国营养猪场(用于测绘). **свинарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]女养猪员,养猪女工, **свинарник**, -а [阳] ❶猪舍,猪圈.❷〈口语,贬〉猪窝(指肮脏的屋子). **свинарник-маточник**, свинарника-маточника [阳]种母猪猪舍 **свинарный**, -ая, -ое [形]猪圈的,猪舍的,养猪的.~oe хозяйство 养猪业. **свинарня**, -и,复二-рен,-рням [阴] 同 **свинарник**. **свинарь**, -я[阳]❶养猪员,养猪工人,❷〈方〉桩菇(同义**сви- нушка**). **свин-во** - **-свиноводство** 养猪业;养猪学, **свинг**, -а [阳]❶《运动》长侧拳.❷《乐>摇摆乐;摇摆乐风格的演奏或演唱. **ритм** ~а摇摆乐节奏,❸(两人手拉手或手挽手的)旋转舞中速爵士舞(现代舞的一种).❹〈经》容许差额;相互信贷限额;互许贸易差额.[英语 swing] **свинг-бит**,-a[阳]汇入爵士乐和披头士乐(或甲壳虫乐)成分的舞曲.[英语-swing bit] **свингер**, -а[阳]❶(女式上衣的)裙式,A字型、|| 裙式上衣(或大衣),A字型上衣(或大衣),短而肥大的大衣, **свингеры**, -ов[复](两对或两对以上的夫妻根据协议在不破坏婚姻关系的前提下)交换性伙伴者,[英语swinger] **свинговать**, -гую, -гуешь [未]用摇摆乐风格演奏音乐、表演舞蹈. **свинговый**, -ая, -ое [形] **свинг** 的形容词. **свингующий**, -ая, -ее [形]〈口语》演唱摇摆乐的. ~ая певи- ца 摇摆乐女歌手, **свинёнок**,-нка,复-нята,-нят [阴]❶〈俗,骂〉小猪猡. Ты всегда врёшь! Высечь тебя нужно, свинёнка этакого! (Чехов)你老是撒谎!你这样的小猪猡要抽打才行!❷〈旧〉同 **поросёнок**. **свинец**, -нца [阳] ❶铅. **сернистый** ~硫化铅. **добыча сви- нца** 开采铅矿. **сплав свинца с сурьмой** 铅和锑的合金.❷《转》子弹. Врагов встретили свинцом.以弹迎敌. ◇**голо- ва**(或 **руки, ноги**等) **как**(或**словно, точно**) **свинцом налита** (或**налиты**)头(或手,脚等)重得像铅一样. Метё- лкин перевёл дух и покачал головой, точно она была налита свинцом. (Мамин-Сибиряк) 梅乔尔金喘了一口气,摇了摇头,他的头沉得像铅块. **лечь свинцом на душу** (或**на сердце**)像铅块一样压在心上,使感到心情沉重. Это известие легло мне свинцом на душу.这个消息使我心情十分沉重. **свинец на душе**(或**на сердце**等)**у кого**心头像压着铅块似的,心情非常沉重. Он страдает, на душе у него, по-видимому, свинец. (Чехов)他痛苦,看样子心头像压着铅块似的, **свинецалкил**,-а[阳]烷基铅. **свинецарил**,-a[阳]芳基铅. **свинецдиалкил**,-а [阳]二烷基铅. **свинецдиметил**,-а[阳]二甲基铅. **свинецдиэтил**, -а [阳]二乙基铅. **свинецорганический**, -ая, -oe[形]含铅的有机化合物的, ~ие соединения 含铅的有机化合物. **свинецтетраэтил**, -а [阳]〈化〉四乙基铅. **свинина**, -ы [阴] 猪肉. **варёная** ~ 炖猪肉. На плите в каст- рюле жарилась свинина. (Чехов)炉上的锅里煎着猪肉. **свининка**, -и [阴]〈口语〉**свинина** 的表爱. Ты на обед со- строй пельмешки, Таня. Побольше свининки поло- жи. (Горький)塔尼娅,你午饭包饺子,多放点猪肉. **свинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] ❶**свинья** 1解的指小表爱.❷〈旧〉同 **дельфин** 1解.❸<冶〉(长方形或椭圆形的)金属锭,铸块.❹〈方〉(击木游戏用的)小木棒(同义рюха). ◇ **свинка морская**〈动〉豚鼠(Cavia porcellus). **свинка²**, -и [阴]〈医〉流行性腮腺炎,痄腮(同义 **паротит**). **свино...** [复合词第一部]表示“养猪业的”,如 **свиносовхоз**, **свиноферма**. **свинобоец**-бойца [阳]同 **свинобой**. **свинобой**, -я[阳]杀猪工人,宰猪工人, **свиновод**, -а[阳]养猪专家. **свиноводство** [цтв], -а[中] 养猪业. Я в вопросах свино- водства не особо разбираюсь. (Тендряков) 我对养猪不特别在行, **свиноводческий**, -ая, -ое [形]养猪业的.~ COBx03(苏联)国营养猪场. **свиной**, -ая, -бе [形] ❶**свинья**1解的形容词.~бе хрюка- нье 猪的哼哼声、~бе сало猪油. ~ая кровь 猪血. ~ая ще- тина 猪鬃. ~ базар猪市(场),|| 养猪用的,养猪的.~ корм 猪饲料.~ хлев 猪圈. ~ая ферма 养猪场. || 猪肉做的. ~ая тушёнка 罐头猪肉.~ые котлеты 猪肉饼. || 猪一样的. ~ые глазки 猪一样的眼睛. Появился у нас один господин в уезде,... облик лица какой-то свиной. (Писемский)我们县里来了一位先生,………脸形有点像猪,❷粗野的,下流的,牲口般的.Предполагается в теории, что любовь есть нечто идеальное, возвышенное, а на пра- ктике любовь ведь есть нечто мерзкое, свиное, про которое и говорить и вспоминать мерзко и стыдно. (Л. Толстой)理论上认为爱情是一种理想的、崇高的事情,可是实践中它却是一种猥亵的、粗野的东西;无论讲起来还是回忆起来都感到厌恶、羞愧. **свинокомбинат**, -а[阳] 养猪联合企业, **свинокомплекс**, -а [阳] 养猪综合体,综合养猪场.~ на 27 тысяч голов养两万七千头猪的综合养猪场. **свинокопчёности**, -ей [复]熏猪肉制品,熏猪肉. **свиноматка**,-и,复二-ток, -ткам [阴]〈农〉种母猪. **свиноматочный**, -ая, -ое [形] **свиноматка**的形容词. **свиномолодняк**, -а[阳;集]小猪,猪崽. **свинообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]像猪的,猪一样的(同义свиноподобный). **свинооткорм**,-a[阳]猪的育肥. **использование пищевых отходов для** ~а用残羹剩饭育肥猪. **свинооткормочный**, -ая, -оe[形]肥育猪的.~ пункт肥育站. ~ое хозяйство 肥育业. **свинопас**, -а [阳]❶放猪人,放猪的,猪倌,❷〈行话,讽〉政府的保镖. **свинопоголовье**, -я[中] 猪的(总)头数,生猪存栏头数. **свиноподобно** [副] **свиноподобный** 的副词. **свиноподобный**, -ая, -ое; -бен,бна, -бно [形]像猪一样的. ~ое лицо 猪一样的脸. **свинорой**, -я[阳]〈植〉狗牙根;狗牙根属(Cynodon). ~ пальчатый 狗牙根(C.dactylon). **свинорыл**, -а [阳]〈行话,谑,讽或骂,谑〉讨人喜欢但不大正经或带几分稚气的人, **свиносовхоз**,-a[阳](苏联)国营养猪场. **свинотоварный**, -ая, -ое [形](饲养)商品猪的.~ая ферма 商品猪饲养场. **Свиноуйсьце**[不变,阳]希维诺乌伊希切(波兰城市).14°14′ <5758> **E**, 53°55′ N. [波兰语 Świnoujście] **свинофабрика**, -и [阴] 大型养猪综合体, 大型综合养猪场. **межколхозная ~** 庄际大型综合养猪场. **свиноферма**, -ы [阴] 养猪场. **свинохвостый**, -ая, -ое [形] 猪尾巴似的. **Свинохвостая макака** 〈动〉豚尾猴(Macaca nemestrina). **Свинпром**, -а [阳] — Всероссийское объединение по производству свинины на промышленной основе 全俄工业生产猪肉联合公司. **свински** [副] **свинский** 的副词. **свинский**, -ая, -ое [形] 〈口语, 蔑〉❶猪一般的; 粗鲁的, 愚昧的. **~ая жизнь** 猪一般的生活. **— Разве суп не хорош? — Не знаю, какой нужно иметь свинский вкус, чтобы есть эту бурду!** (Чехов) “难道汤不好吗?”“我不知道, 需要有什么样的猪口味才能喝下这种泔水.” **Мне его ужасно жаль. Вели ему ехать сюда, бросив собак и все свой свинские занятия!** (Некрасов) 我非常可怜他, 让他舍弃狗及一切愚昧的活动, 到这里来! || 肮脏的, 不整洁的; 无知的, 不文明的. ❷不正派的, 下流的, 卑鄙的. **~ поступок** 下流的勾当. **~ое поведение** 卑鄙的行为. **свинство**, -а [中] 〈口语〉❶极肮脏的环境; 鄙俗的习气; 愚昧无知, 不文明. **Нельзя жить в таком свинстве!** 不能在这样龌龊的环境里生活! **С утра до вечера точно кабак! только и делают, что водку пьют... Ведь это свинство!** (Салтыков-Щедрин) 从早到晚像个小酒馆! 一个劲儿地喝酒……要知道这是愚昧的行为! **Разве может быть иначе, когда всё удовольствие у этих дикарей только в том, чтобы напиться до свинства?** (Мамин-Сибиряк) 这些粗野人的全部乐趣仅仅在于喝个酩酊大醉, 此外难道还有别的乐趣吗? ❷卑鄙的行为, 下流的勾当. **Это свинство с его стороны — обмануть ребёнка.** 欺骗小儿, 他这种行为是卑鄙的. **He ожидал от него такого свинства!** 没有想到他会做出这种卑鄙的事情来! **Может быть, по-учёному, и хорошо опаздывать, но, по-моему, это свинство.** (Чехов) 也许学者认为, 迟到也是好的, 但我认为这是卑劣的行为. ❸不愉快的事. **Батенька, неужели нам уже скоро 30 лет? Ведь это свинство!** (Чехов) 老兄, 难道我们快30了吗? 这真令人不愉快! **Слишком уж я жёлчен стал в последнее время... Свинство этакое состояние!** (Достоевский) 近来我非常容易发脾气…这种情况真叫人不痛快! **свинтить**, -нчу, -нтишь; **свинченный** [完] (未 **свинчивать**) (及物) ❶用螺丝拧住, 用螺丝连接上. **~ звенья рельсов** 把轨节用螺丝连接上. **Люди, не торопясь, составляют детали, свинчивая их друг с другом.** (Рылов) 人们在不慌不忙地组合零件, 用螺丝把它们互相拧在一起. ❷〈口语〉旋下, 拧下. **~ гайку** 旋下螺母. **~ пробку с фляги** 把军用水壶盖拧下来. ❸〈口语〉拧坏(螺纹等). **Винт совсем свинчен.** 螺丝完全拧坏了. ❹〈行话〉拘留, 逮捕, 抓走. ❺откуда, куда 〈行话〉离开, 逃走, 溜走. ❻偷走, 顺手牵羊, 未经允许拿走(青年用语). **свинтиться**, -нтится [完] (未 **свинчиваться**) ❶〈口语〉(因多次旋转而)旋坏, 拧坏. **Резьба свинтилась.** 螺纹拧坏了. ❷被拘留, 被逮捕(青年用语). **свинтус**, -а [阳] 〈口语〉同 **свинья** 2、3解(含友好的责备意味). **Коли ты, свинтус, в салфетки сморкаться выдумал, так ступай из-за стола вон!** (Салтыков-Щедрин) 你这脏鬼, 如果想在餐巾里擤鼻涕, 那就从桌边滚开! **Послышались ласковые наименованья вроде «душки ты моей», «чурки» и даже «свинтуса этакого».** (Тургенев) 听到了诸如“你是有诱惑力的人”、“傻瓜”, 甚至于“这个脏鬼”等亲热的称谓. **свинух**, -á, 复-ú, -óв [阳] (单复数同义) 食物(青年用语). **свинуха**, -и [阴] 或 **свинушка**, -и, 复二-шек, -шкам [阴] 〈植〉桩菇; 桩菇属(Paxillus). **~ тонкая** 卷边桩菇(P. involutus). **свинушить**, -шу, -шишь [未] 〈谑〉吃饭, 进食(青年用语). **свинушник** 或 **свинюшник**, -a [阳] 〈俗, 贬〉同 **свинарник** 2解. **Была не квартира, а свинюшник! Ваша Ривочка редкостная неряха и грязнуля.** (Степанов) 不是住宅, 而是猪窝! 你们的里沃奇卡是个少见的邋遢鬼. **Как это у вас всё грязно на дворе!... Просто в свинушнике живёте.** (Лесков) 怎么搞的, 你们院子里脏得一塌糊涂!……你们简直是住在猪圈里! **Свинхувуд**, Пер Эвинд 斯温胡武德(Pehr Evind Svinhufvud, 1861-1944, 芬兰第一任总理, 瓦萨反革命政府首脑, 总理, 总统). **свинц**. — свинцовые копи 铅矿. **свинцевание**, -я [中] 镀铅. **электролитическое ~** 电解镀铅. **свинцевать**, -цую, -цуешь; **свинцованный** [未] (及物) 镀铅, 包铅, 涂铅. **~ кабель** 把电缆镀铅. **свинцеваться**, -цуется [未] **свинцевать** 的被动态. **свинцовистый**, -ая, -ое [形] 含少量铅的(指合金). **~ая латунь** 铅黄铜. **свинцово** [副] **свинцовый** 2.3解的副词. **[Мухин] одним глазом свинцово взглянул на меня.** (Гладков) 穆欣用一只眼睛忧郁地瞧了我一眼. ❷[无人称句中用作谓语] **B Москве нет ничего нового. Скучно и грустно, и серо, и свинцово.** (Чехов) 莫斯科没有什么新闻, 觉得寂寞、愁闷, 既单调乏味, 又心情沉重. **свинцово-изотопный**, -ая, -ое [形] 〈理〉铅的同位素的. **свинцово-медный**, -ая, -ое [形] 铅——铜的. **~ сплав** 铅铜合金. **свинцово-оловянный**, -ая, -ое [形] 铅锡的. **~ сплав** 铅锡合金. **свинцовость**, -и [阴] **свинцовый** 2.3解的名词. **свинцово-цинковый**, -ая, -ое [形] 铅锌的. **~ая промышленность** 铅锌工业. **~ые руды** 铅锌矿石. **свинцовый**, -ая, -ое [形] ❶ **свинец** 1解的形容词. **~ слиток** 铅块, 铅锭. **~ая пыль** 铅粉. || 含铅的, 含铅化合物的. **~ая руда** 铅矿石. **~ая вода** 醋酸铅液, 铅水. **~ блеск** 〈矿〉方铅矿. **~ сурик** 〈矿〉铅丹. **~ крон** 铅铬黄, 铬酸铅. **~ cáxap** 〈化〉铅糖, 醋酸铅. **~ые белила** 〈化〉铅白, 白铅粉. || 铅制的. **~ая пуля** 铅弹头. **~ая литера** 铅字. || 开采铅的, 加工铅的. **~ рудник** 铅矿(山). **~ завод** 铅厂. || 由铅引起的. **~ое отравление** 铅中毒. ❷深灰色的, 铅色的. **~ небосклон** 灰暗的天穹. **~ые тучи** 铅色的乌云. **~ые волны** 深灰色的波浪. ❸《转》沉重的, 有力的(指打击、拳头的力量)(同义 **тяжёлый**). **~ удар** 沉重的打击. **~ кулак** 有力的拳头. **[Неёлов] засыпал свинцовым тяжёлым сном.** (Гл. Успенский) 涅约洛夫睡得很死. **Голова свинцовая—не поднять.** (А. Н. Толстой) 头沉得很, 抬不起来. || (分量)沉重的. **~ чемодан** 沉重的箱子. || 阴郁的, 压抑的(指目光、感觉). **~ взгляд** 忧郁的目光. **~ое настроение** 阴郁的心情. **~ая тяжесть на сердце** 心头的重负. **Батманов не сводил с начальника участка тяжёлого, свинцового взгляда.** (Ажаев) 巴特马诺夫以沉重而忧郁的目光注视着工段主任. ❹ **свинец** 2解的形容词. **Ложились груды людей и лошадей под свинцовым дождём.** (Н. Островский) 一堆堆的人和马在弹雨下倒了下来. ❺枪弹的, 炮弹的, 炸弹的. **В этот день [в 1969г] в Милане взрывом бомбы были убиты 16 человек и 105 ранены. Этим взрывом открылся так называемый «свинцовый сезон», сезон террора и «преступлений без наказания».** 1969年的这一天, 在米兰因炸弹爆炸死16人, 伤105人. 这次爆炸开启了所谓“炸弹季节”, 恐怖活动和“不受惩罚的犯罪”季节. **свинчак**, -а [阳] 〈矿〉致密方铅矿. **свинчатка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴] ❶〈口语〉(儿童游戏用的)灌铅的羊拐子. ❷(某种用途的)小铅块. || (渔网上的)铅沉子. ❸带铅头的短皮鞭. ❹[只用单数] 铅锈. **свинчатковые**, -ых [复] 〈植〉白花丹科, 蓝雪科, 矶松科(Plumbaginaceae). **свинчиваемость**, -и [阴] 拧合性. <5759> **свинчивание**, -я[中] **свинчивать, свинчиваться** 的名词, **гайки с болтá**把螺母从螺栓上拧下来。 **свинчивать**, -аю, -аешь [未] **свинтить**的未完成体, **свинчиваться**, -ается [未] ❶**свинтиться** 的未完成体② **свинчивать** 的被动态. **свиные**, -ых[复]〈动〉猪科(Suidae) (同 **свиньи**). **Свиньин**, Павел Петрович 斯温因(1787-1839,俄国作家,美术家,历史学家,地理学家). **свинья**, -и,复**свиньи, свиней, свиньям** [阴]❶〈动〉猪;[复]猪科(Suidae). **домашняя** ~家猪. **дикая** ~野猪. **кор- мить** ~ей 养猪;喂猪. **развести породистых** ~ей繁殖良种猪. || 母猪.❷[大写](十二生肖中的)猪.❸[大写]〈口语〉猪年出生的人,属猪的人.❹(转,口语〉邋遢人,肮脏的人,不整洁的人. Грязь везде. грязища! Эх, вы... свиньи! Чтобы было чисто... слышите! (Горький)到处脏…脏极了!哎,你们……这些猪!打扫干净了……听到没有! || 愚昧无知的人,不文明的人.Прозоров хмелел всё сильнее и сильнее, пока совсем не свалился на диван, где и за- снул... Действительно, настоящая свинья... с горечью подумал генерал. (Мамин-Сибиряк)普罗佐罗夫醉得愈来愈厉害了,终于完全倒在沙发上,睡着了……“确实,真是一头猪………!”将军痛苦地想道,❺〈转,口语〉粗鲁的人,下流胚,下贱东西,忘恩负义的人. — Ты, брат Осип, сви- нья... Это я не то что ругаюсь, а так... к примеру. (Чехов)奥西普兄弟,你是个忘恩负义的蠢豬………我不是骂你,是……打个比方,——— Отдай мою книгу-у! Семён!... Кни- га с шумом летит в угол. Свинья! (Гл. Успенский)“谢苗!把书还给我!………”唰啦一声书扔到了角落里,“不要脸的人!”❻[常用五格] **свиньёй**(中世纪军队采用的)楔形队形. **построиться** ~ёй 排列成楔形队形.❼《转》“猪”(清除石油管壁残留石蜡的工具)(职业用语). Подобно тому, как кровь оставляет на стенках сосудов холостерин, нефть оставляет в трубе парафины. Предупреждая этот «склероз», раз в три недели в нефтепровод запу- скают «свинью» — снаряд из пластмассы. Двигаясь с током нефти, свинья чистит трубу, а кроме того, выявляет малейшие повреждения в ней. 正如血液在血管壁上留下胆固醇一样,石油也在管子上留下石蜡,为预防这种“硬化”,每三周一次往输油管道中放进“猪”——————————种塑料做的器具,随着石油的流动,“猪”清洁管道,此外,它还在管道中发现一些极微小的损伤.◇**Идӣ**(或**убирайся**等)**к сви- ньям (собачьим).** **Ну тебя** (或**её, вас**等)**к свинь- ям (собачьим).**〈俗〉去你的,滚你(或她,你们)的.Какой такой спирт? Ну тебя к свиньям. Видишь, чай пьём. (А. Н. Толстой)什么酒精?去你的,你不是看见我们在喝茶嘛. **как свинья в апельсинах разбираться**(或**смыс- лить, понимать**等) **в чём**对………一无所知,一窍不通. Мы, брат, морское волчье, там мы можем, — самого чёрта наизнанку вывернем, а на сухопутье, как свинья в апельсинах. (Серафимович)老弟,我们是海里的狼,在那里我们把鬼也能搞个一清二楚,但在陆路上却一窍不通,**как свинья напиться**(或**быть пьяным**) 烂醉如泥. Они это напились, как, можно сказать, свинья, да ночью-то и врюхались в это самое болото. (Гл. Успенский)他们喝得很多,可以说是烂醉如泥了,所以,那天夜里,他们滚进了这块沼泽地. **метать бисер перед свиньями** 见 **бисер**. **под- ложить кому свинью** 暗地里搞…的鬼,暗中捣乱. Если Николай Ваныч видит, что другому эту плавку выпус- кать, — обязательно свинью подложит. (Попов)尼古拉·万内奇如果看到该在别人班上出钢时,总得捣点鬼. **Сви- нья морская**〈动〉大西洋鼠海豚(Phocaena phocaena). **свинюшник**. 见 **свинушник**. **свинярник**, -а [阳]〈方〉同 **свинарник**. **свинярня**-и,复二-рен,-рням [阴]〈方〉同 **свинарня**. **свинятник**, -а [阳]〈方〉同 **свинарник**. **свинячество**,-a[中]猪一般的生活,猪一般的习性, **свинячий**,-ья, -ье [形]〈俗〉猪的,猪一般的;非常肮脏的(用作骂人话). ~ья **морда** 或 ~ье **рыло** 猪脸,蠢猪. Отчего колёса у аптечных двуколок не подмазаны, а? Т-ты, рыло свинячье! (Сергеев-Ценский)为什么药房的两轮车的轮子没有上油啊?你这个蠢豬! **свинячить**, -чу,-чишь [未] (完 **насвинячить**) 〈俗〉搞得很脏,把地方弄脏. **свип-генератор**,-a[阳]扫频振荡器. **свирелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉 **свирель**的指小;同 **свирель**. **свирель**, -и[阴]❶芦笛,木笛(俄罗斯民间乐器). **играть на** ~ 吹芦笛.❷管乐器(如单、双筒长笛)的俗名, **свирельный**, -ая, -ое [形] ❶**свирель**的形容词.~ звук 笛声. И голосок её звучит Нежней свирельного напева. (Пушкин)她的嗓音比笛子的曲调还要柔和. || 芦笛般的(指声音). ~ голос芦笛般的嗓音. **свирельщик**, -a[阳]芦笛手,木笛手, **выступление** ~ов芦笛手的演出。 **свирельщица**, -ы [阴] **свирельщик** 的女性. **свирепеть**, -ею, -еешь [未](完 **освирепеть, рассвире- петь**)变成凶残的,凶猛起来;暴怒起来;猛烈起来,剧烈起来, Медведица свирепела. 牝熊变得凶猛起来了,Буран сви- репел час от часу. (С. Аксаков)暴风雪越来越猛烈了, Слово за слово, и они ссорились серьёзно: Маша быс- тро свирепела и бросалась на Илью с намерением по- царапать его. (Горький) 你一言我一语,他们争吵得很厉害:玛沙很快就暴怒起来,向伊利亚扑去,企图抓伤他. **свирепо** [副] **свирепый**的副词. Ветер дул свирепо. 风刮得很猛烈. **свирепость**, -и [阴] ❶ **свирепый**的名词.~ льва 狮子的凶猛.~бури 风暴猛烈,~ погоды 气候险恶. Даже самим козакам казалась чрезмерною его беспощадная свире- пость и жестокость. (Гоголь)他那无情的凶暴和残酷连哥萨克自己都觉得过分了,❷狂暴,盛怒. **проявить** ~怒火冲冲,暴跳如雷, У нас повар был он писал. Смеялись над ним... Даже до свирепости доводили его. (Горь- кий)我们有个厨师————他爱写点什么,有人嘲笑他……甚至惹得他大怒,|| [常用复数]凶残的行为. Свирепости [импе- ратора] Павла не оправдываются даже государствен- ными необходимостями. (Герцен)以国家的需要为理由也无法开脱保罗皇帝的凶残, **свирепство**, -а[中]〈旧〉同 **свирепость**. Сегодня казнь. Тебе одной Свирепство их смягчить возможно. Спаси отца. (Пушкин)今天要处死刑了,只有你才能缓和他们的残暴行径,救救父亲, **свирепствовать**, -ствую, -ствуешь [未]❶逞凶,胡作非为, ~ над беззащитными 向手无寸铁的人逞凶.B Сибири свирепствовали карательные отряды. (Новиков-При- бой)讨伐队在西伯利亚胡作非为,❷肆虐,猖獗(同义**буше- вать, неистовствовать**). Эпидемия свирепствует. 瘟疫猖獗. Мороз свирепствует.冷得厉害, Буря свирепство- вала всю ночь, и только к рассвету стали стихать дождь и ветер. (Туров)整夜狂风暴雨,直到黎明前风雨才开始平息. Пожар свирепствовал ещё несколько време- ни. Наконец унялся. (Пушкин)熊熊的烈火又烧了一会儿,终于熄灭了。 **свирепый**, -ая, -ое; -реп, -а, -o[形]❶凶猛的,凶残的(指动物). ~ волк凶残的狼.~ тигр凶猛的老虎. || 残暴的,残酷无情的(指人及其状况). ~ палач凶残的刽子手.~ нрав 残暴的性格.~ая расправа 残酷的迫害. ||《口语》极其严厉的,极凶的.~ая цензура 极其严厉的检查. Были и свире- пые преподаватели, например, учитель географии. (Куприн)也有极凶狠的教师,如地理教师.❷(流露出)凶狠的,冷酷的.~ взгляд凶狠的目光. ~ая наружность 凶狠的外表.~ое лицо冷酷的脸. Порою нет сил сдержать себя и невольно начинаешь со всеми говорить свире- пым тоном. (Горький)有时不能克制自己,无意中开始凶狠狠地跟大家说话,❸猛烈的,严酷的(指自然现象).~ Bé- <5760> **Свирид**, -а[阳]斯维里德(男人名).1[用作父名] **Свиридо- вич**, -а[阳]斯维里多维奇.1[用作父名] **Свиридовна**, -ы [阴]斯维里多夫娜. △指小 **Свиридка**; **Свиря**. **свиристелевые**, -ых[复]〈动〉太平鸟科(Bombycillidae). **свиристелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉 ❶声音尖锐的笛子.❷同 **свиристель**. **свиристель**, -я[阳]〈动〉十二黄,太平鸟;[复]太平鸟属(Bo- mbycilla). ~ **обыкновенный** 十二黄,太平鸟(B. garru- lus). **свиристение**, -я[中]〈口语〉**свиристеть**的名词;尖利的啁啾声,刺耳的呼啸声. Огонь вражеских орудий нарастал, осколки с пронзительным свиристеньем шлёпались в воду. (Поповкин)敌人的炮火更加猛烈了,弹片带着刺耳的呼啸声扑通扑通地落到了水中, **свиристеть**, -рищу,-ристишь [未]〈口语〉发出呼啸声,发出尖利的吱吱声,发出尖利的啁啾声,Васятка Лызлов ходил по селу и усердно свиристел в роговой свисток. (Леонов)瓦夏特卡,雷茲洛夫在村子里徘徊,使劲地吹着角笛. Свиристела рядом маленькая степная птица. (Паустовский)旁边一只草原上的小鸟尖声地啁啾着, **свирок**, -рка [阳]〈方〉海番鸭, **Свирск**, -а[阳]斯维尔斯克(俄罗斯城市).103°20′E, 53°03′ N. **Свирский**, Алексей Иванович斯维尔斯基(1865-1942,苏联俄罗斯作家). **свирский**, -ая, -ое[形] ❶**Свирск** 的形容词.❷**Свирь** 的形容词. **Свирь**,-и[阴](俄罗斯)斯维里(河).32°48′E,60°30′N. **Свирьстрой** — **Управление строительства Свирьской районной гидроэлектростанции**斯维里区水力发电站建筑总局. **свиря**, -и [阳,阴]〈贬〉不正经的人,不正派的人(青年用语). **СВИС** - **Средневолжский комплексный институт стро- ительства** 伏尔加河中游建筑综合研究所. **СВИССЕР** 或 **CВИССЭР**[英语 Swiss Air transport comp- any, SWISSAIR]——————瑞士航空公司. **свисание**, -я[中] **свисать**的名词;下垂量. **свисать**, -ает [未](完 **свиснуть**) ❶悬着,吊着. С потолка свисала керосиновая лампа. (Славин) 天花板上吊着煤油灯. С прибрежных скал, как тёмно-зелёный занавес, свисает плющ. (Никулин) 常青藤像一块暗绿色的幕布悬挂在沿岸的峭壁上.1(四肢、头、尾巴、头发、胡子)下垂. Усы свисают. 小胡子向下垂着. Bолосы свисают на лоб. 头发披散在前额上. Федька храпел на скамье. Длинные руки его свисали до полу. (Саянов)费季卡在长凳上打呼噜,他那长长的双手下垂着,碰到了地板. Павлины крепко спа- ли, их хвосты свисали с веток вниз. (Tcc)孔雀睡得很熟,它们的尾巴从树枝上耷拉下来. || (肥大的衣服)往下出溜,拖下来. Юбка свисает. 裙子拖下来了. Полушубок ве- ликоват Лизе, он свисает с плеч. (Леонов)短大衣丽莎穿起来嫌大了一点,它从肩上直往下出溜,❷垂,下垂,耷拉着(同义 **повисать**). Плечи вяло свисали, не хотелось ше- велиться. (Вересаев)无精打采地耷拉着两个肩膀,不想动弹. Мясистая. нижняя губа бессильно свисала вниз. (Куприн)肥厚的下唇无力地向下耷拉着. || (常接 **над кем- чем**)低垂,低悬(同义**нависать**). Ветки сосен свисали над дорогой. 松树枝垂向路面. Béрхняя губа у неё пух- ловата, свисает над нижней козырьком. (Шолохов)她的上唇鼓鼓的,像帽舌一样耷拉在下唇的上面. Серые лох- мотья туч свисали низко, почти касаясь макушек вы- соких лиственниц. (Марков) —缕缕灰色的乌云低低地下垂,几乎碰到了高大的落叶松的树梢. **свислость**, -и [阴] **свислый**的名词. **свислочский**, -ая, -ое [形] **Свислочь** 的形容词, **Свислочь**,-и [阴](白俄罗斯)斯维斯洛奇(河).28°59′E, 53°26′N. **свислый**, -ая, -ое [形]〈旧,专〉下垂的,垂着的,耷拉着的(同义 **отвислый**). ~ые ветви下垂的树枝,~ые усы耷拉着的小胡子, **свиснуть¹**, нет; свис, -ла-ло; свисший [完] **свисать** 的完成体. **свиснуть²**, -ну, -нешь [完]〈旧〉同 **свистнуть**. **свист**, -а [阳]❶撮唇或用哨子、笛等发出长而清脆的声音, **пронзительный**~刺耳的哨声, **издавать** ~ **губами**吹口哨. Потихоньку свистнул Данило, и выбежал на свист верный хлопец. (Гоголь) 丹尼洛轻轻地吹了一声口哨,忠实的小伙子听到口哨声就跑了出来. Вильям, печальный и задумчивый, выходит; толпа собравшейся черни встречает его свистом и ругательствами. (Герцен) 威廉出来时面带愁容,若有所思;一群集合在一起的平民用口哨和辱骂来迎接他. || 指信号. **условный** ~约定的哨声.❷ 气流、蒸汽通过窄孔发出的尖利的声音. Поезд пришёл из Моск- вы: раздаётся свист паровика. (Н. Успенский)火车从莫斯科来了:响起了汽笛声. Самовар был чем-то разгне- ван-он шипел, бурлил, со свистом выпускал из от- верстия крышки струю пара. (Горький)不知什么东西惹得茶炊大怒——————它吱吱地发出声音,沸腾起来,带着呼哨声从盖子的孔里喷出一股气流.|| 急促喘气的声,哮鸣音.гово- рить со~ом 说话时伴有哨音. Старик говорил хрипло- вато, дышал со свистом. (Гладков) 老头儿说话有点嘶哑,呼吸带有哮鸣音,❸ 空气迅速流动时发出的尖利声,~ **ветра** 风的啸声.~**бури**风暴的呼啸声,❹(某些鸟兽发出的)吱吱声;啁啾. Однообразный свист лишь слышен снегиря. (Фет)只听到红腹灰雀单调的啁啾声. Иногда где-то раз- давался меланхолический свист суслика. (Горький)有时从某处传来了黄鼠那闷闷不乐的吱吱声,❺物体迅速运动时发出的尖锐的声音.~ **пуль**子弹的呼啸声,~ **кнута** 鞭子的呼哨声,**CO** ~**ом рубить**(或 **рассекать**) **воздух чем-л.** 唰唰地挥动……Дедушка, стоя в углу у лохани, выбирал из ведра с водою длинные прутья... и со свистом размахивал ими по воздуху. (Горький) 爷爷站在木盆旁边的角落里,从水桶里挑选长长的树枝,在空中唰唰地挥动着. Косы быстро, в такт, мелькают в воздухе, издавая резкий свист. (Салтыков-Щедрин)钐刀迅速而有节奏地在空中闪烁,发出尖啸声. || 两物摩擦时发出的吱吱声, Свист полозьев по снегу и женские взвизги слышались с ра- зных сторон. (Л. Толстой)从四周传来(雪橇的)滑木在雪地上发出的吱吱声和妇女们的尖叫声,❻〈俗〉谎话,传言,**разносить** ~ **про кого** 散布……的谣言. **свистание**, -я [中]〈旧〉 **свистать**的名词;哨声,啸声. **свистать**, свищу, свищешь; свисти或 свищи; свищущий [未]❶(及物或无补语)同**свистеть**. ~ в два пальца 用两个手指吹口哨. Соловей свищет в роще берёзовой. (А. К. Толстой)小桦树林里夜莺在啼叫. Играют волны, ве- тер свищет. (Лермонтов)波涛汹涌,狂风呼啸.Флейта свищет. 吹着长笛————— Разрешите свистать к обеду? — спросил Григорович. (Степанов)“可以吹哨开饭吗?”格里戈罗维奇问道.❷〈口语〉(液体)涌出. В голове [у лоша- ди] дыра, а из дыры так и свищет кровь чёрная. (Л. Толстой)马的头部有一个洞,黑色的血直往外涌.◇**ищи- свищи** 或 **ищи да свищи кого-что**〈俗〉白找,没法找到;无影无踪. — Выйдем в открытое море, а там ищи-сви- щи нас! -сказал Гайда. (Степанов)“我们一出海,那就别想找到我们!”盖达说. **свистать в кулак** свистеть в кулак(见 **свистеть**). **свистать всех наверх** 吹哨命令全体 <5761> 船员上甲板战斗(或工作). Свистали несколько раз всех наверх рифы брать. (Гончаров)吹了几下哨子命令全体上甲板收帆. **свистелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉同**свистулька**. **свистение**, -я[中] **свистеть**的名词;哨声,啸声, **свистеть**, свищу, свистишь; свисти; свистящий [未]❶吹口哨;吹哨;鸣笛;呼啸.~B свисток 吹哨子. Не свисти в комнате!在室内不要吹口哨. Вдали уже свистел паро- воз. (Л. Толстой)远处机车已经鸣笛了. Hочь была тём- ная, свистел ветер, и шёл крупный снег. (Симонов)夜色昏暗,风在呼啸,大雪纷飞,Béтер свистит в ушах.风在耳边呼啸. Свисток свистит.吹着哨子.||(及物)用口哨吹(曲调). ~ песенку 用口哨吹歌曲. || (及物或кому)用哨声召唤. Кто-то на левой стороне свистит собаку. (Горький)左边有人用哨声召唤狗. Милиционер свистит водителю.民警向司机吹哨子. || **кому**吹口哨(以示不赞或谴责),打口哨(喝倒彩)(同义 **освистывать**). Когда я вышел на сце- ну, мне показалось, что кто-то свистнул... Останови- лся, посмотрел в публику и вижу, что некоторые зри- тели наклонились в мою сторону и со злобой мне свистят. (Станиславский) 当我登台时,我觉得有人吹了一下口哨………我停了下来,看了看观众,发现一些人俯身冲我恶狠狠地吹口哨. || **чем** (喘气、咳嗽时)发咝音,发哮鸣音. Пат- куль с усмешкой взглянул на Карловича, слегка свис- тевшего горлом от полнокровия. (А. Н. Толстой)卡尔洛维奇嗓门儿因充血而发出轻微的哮鸣声,帕特库利带着冷笑看了他一眼.❷(完 **свистнуть**) (某些鸟兽)吱吱叫,啁啾. B кустах свистела птица. 灌木丛里鸟儿在啼叫. На выгоне свистели суслики. 牧场上黄鼠吱吱地叫着,❸(子弹等)发出呼啸声. Кругом свистят и реют пули. (Лермонтов)于弹在四周呼啸而过. Над крупами лошадей свистит во- жжа. (Ляшко)缰绳在马的臀部上空呼哨,Ласточка свис- тела лёгким крылом. (Короленко)燕子那轻轻的翅膀发出嗖嗖的响声,|| (摩擦时)发出的咝咝的声音. Полозья [са- ней весело свистели. 雪橇的滑木愉快地发出咝咝的声音,❹《行话》闲扯,闲聊;胡扯,吹. Не свисти, что ты с балко- на прыгнул. 别吹成你从阳台上跳下来了.❺〈口语》说谎话,传谣言 ◇**ветер свистит в карманах** (或 **кармане**) **чьих** 或**у кого**见 **ветер**. **свистеть в кулак**〈俗〉受饥挨饿,没钱过日子,——— Что ж ты, теперь домой идёшь? — А то куда? Известно домой. Жена, чай, теперь с голоду в кулак свистит. (Тургенев)“那你现在回家吗?”“不回家上哪里去?当然回家喽,我老婆也许在喝西北风呢."**свистеть всех наверх** 同 **свистать всех наверх** (见 **свистать**). **сви- стит в карманах**(或**кармане**) **чьих** 或 **у кого** 同 **ветер свистит в карманах** (或 **кармане**). Если отложить пе- чатание рассказа до осени, то телеграфируйте почтен- ной конторе, чтобы она поскорее выслала мне в счёт рассказа 300 рублей, а то у меня свистит в карманах и не с чем выехать. (Чехов) 假若小说的付印时间要推迟到秋天,就请您打个电报给尊敬的账房,让他们尽快给我汇300卢布来,钱记在小说的账上,要不然我囊空如洗,不能出门了。 **свистеться**, -тится [无人称,未]〈口语〉不由地想吹口哨, **свистковый**, -ая, -ое [形] **свисток**的形容词. **свистнуть** [сн], -ну, -нешь [完] ❶**свистеть** 的完成体. Дуня села в кибитку... слуга вскочил на облучок, ямщик свистнул, и лошади поскакали. (Пушкин)杜尼娅坐进了带篷马车,仆人跳上赶车人的座位,马车夫吹了一声口哨,马就奔跑了起来, Свистнула флейта, и занавес... рассту- пился. (Ильф и Петров)吹一下长笛,幕就拉开了,❷(及物)〈俗〉狠揍一下.~ лошадь кнутом 用鞭子使劲地抽一下马,~ кого-л. в ухо 狠狠地揍………一记耳光.❸(及物)〈俗〉偷,偷窃. У меня свистнули часы.我的表叫人偷去了. Ce- годня у неё из кухни свистнули два ржаных хлеба. (А. Н. Толстой)今天有人从厨房里偷了她两个黑麦面包.❹〈口语〉(液体)涌出. Возле плетня грудь в грудь уда- рились петухи, у одного из гребня струйкой свистнула кровь. (Шолохов)篱笆旁边公鸡胸对胸地在撞击,一只公鸡的鸡冠里涌出了鲜血. ◇ **когда рак свистнет** 见 **рак**. **свистовой**, -ая, -бе[形] **свист**的形容词. **свисток¹**, -тка[阳]❶哨子,笛,汽笛,警笛. **паровой** ~汽笛. **милицейский** ~ 警笛. ~ **на пароходе** 轮船上的汽笛. **свистеть в** ~(或**свистком**)吹哨子. Он сунул в рот себе свисток. 他把哨子放到嘴里. Boт загудел и свисток на фабрике. (Мамин-Сибиряк) Т工厂的汽笛也响了起来,❷哨声,笛声. Паровоз дал свисток и тронулся. 机车鸣笛后就开动了. Раздался свисток милиционера.民警的哨子声响Т. Я даю свистки, а вы ноль внимания. (Гладков)我吹哨子,而您一点不注意.❸〈口语〉(某些鸟、兽等的)吱吱声,啁啾. **птичий** ~鸟鸣声, **сверчковые свисткӣ** 蟋蟀的鸣声.||〈口语》吹口哨喝倒彩. Речи его почти постоянно сопровождались свистками.他讲话时几乎总有人吹口哨喝倒彩.❹〈俗,贬)饶舌的人,能闲扯的人;撒谎的人,❺〈口语,蔑》(站岗的)交通警察,❻〈行话〉小人物,微不足道的人物,社会地位低下的人(新罗西斯克市用语). **свисток²**, -тка[阳]❶〈行话》列车;轮船.❷〈谑或藐>女人的嘴唇(青年用语). **Погоди, свисток намажу.** 等一下,我要擦口红,❸〈行话,谑〉鼻子,❹〈谑>烟头(青年用语).❺〈谑,讽或藐〉小个子,矮个子的人(青年用语). **свистопляс**,-a[阳]〈口语〉同**свистопляска**. **свистопляска**,-u[阴]〈口语〉❶肆无忌惮,猖獗,恣意妄为. Мы вышли из самолёта последними. Вспышки ламп, при- креплённых к фотоаппаратам, на мгновение ослепили нас. Полисмены равнодушно глядели на свистопляс- ку, затеянную фотографами. (Павленко)我们最后走出飞机,安在照相机上的灯的闪光瞬间照得我们目眩,警察看着摄影师们的恣意妄为却无动于衷,————— А как там погода, не видно конца? Какое... одиннадцать баллов нагна- ло... Такая свистопляска! (Крымов)“那里天气怎么样,有平息的迹象吗?”“那里……11级大风………厉害极了!”❷一片混乱,一团糟. Мне самой осточертела свистопляска с пла- нами, которые без конца меняются. (Лаврентьев)计划没完没了地改变,混乱不堪,我自己也厌恶极了. И ваша ви- на есть в том, что в колхозах такая свистопляска с председателями: что ни год, то новый председатель. (Троепол.)集体农庄主席的情况一团糟:一年一换,其中也有您的过错, **свисточек**, -чка [阳]〈口语〉**свисток**的指小表爱. **свистулька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈口语〉❶小哨子,小笛儿.❷玩具哨子,玩具笛儿.**дуть в** ~у吹玩具笛儿, **свистун¹**, -а[阳]〈口语〉❶好吹口哨的人;善于吹哨的人,②空口说大话的人,光说空话的人. Да, батюшка, это... орга- низатор! Это не свистун! (Салтыков-Щедрин)老兄,这是有组织能力的人!这不是说大话的人!❸〈讽》民警(青年用语). **свистун²**, -а[阳]〈动〉赤颈鸭(Anas penelope)(同 **свиязь**, **свияга**). **Свистунов**, Пётр Николаевич 斯维斯图诺夫(1803—1889,十二月党人,骑兵少尉). **свистунок**, -нка [阳] ❶〈俗〉 **свистун** 的指小表爱,❷〈方〉能发出吱吱声的鸟和走兽, **свистуны**,-66[复]〈动〉细趾蟾属(Leptodactylus). **свистунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] <口语〉 **свистун** 的女性. **свистуха**, -и [阴]〈方〉一种野鸭. **свистящий**, -ая, -ее. ❶**свистеть** 的现在时形动词.❷[用作形容词]带咝咝声的,带嗖嗖声的.~ 3ByK咝咝的声音. Слы- шалось только свистящее дыханье Марьи. (Серафимович)只听见玛丽亚喘气的咝咝声,◇**свистящие соглас- ные**〈语言》咝辅音(如前舌音[3],[c]). **свит**, -а [阳]<乐〉(爵士乐)甜派风格,和谐风格(中速,柔和,较严格按旋律和拍号演奏,没有即兴独奏).[英语 sweet] **свита¹**, -ы [阴]❶(要人的)随从人员,一班扈从.~ **короля** 国王的侍从们. Звенят орудья. Генерал Вперёд со свитой поскакал. (Лермонтов)响起了炮声,将军与随从人员一起 <5762> 向前疾驰而去.||《转,口语,常用作谑)经常跟随在身边的人, За нею [ Юлией шла её свита: Кочевой, два знако- мых доктора, офицер и полный молодой человек в студенческой форме. (Чехов)跟在尤利娅后面的是她的一帮随从:科切沃伊、两个认识的医生、一个军官和一个穿大学生制服的胖胖的年轻人,||《转,口语》随同的人. Раз какой- то охотник... погнался за ним со всей свитой. (Турге- нев)有一次一个猎人和随同他的人一起追赶他.||《转》周围的东西. А подле этих палат свита мазанок, ставшая в ранжир под именем Французской слободы. (Лажеч- ников)豪华邸宅的旁边是一群井然有序的泥土房,取名为法国村.||《转》一系列、一连串的东西,Мечта не ставит в упор именно такой-то вопрос, но всегда хранит в за- пасе целую свиту быстро мелькающих вопросов. (Са- лтыков-Щедрин)幻想不是直接提出某个具体问题,而总是蕴藏着一连串一闪而过的问题,❷(旧俄沙皇的)侍从武官,侍卫.❸《地质层系;岩层, **угленосная** ~含煤地层,含煤系. - **пластов** 层系,岩层组.◇**Cвита матки** (专)蜂王产卵时跟随的蜂群.[法语 suite] **свита²**, -ы [阴]斯维塔袍(乌克兰人、俄罗斯人和白俄罗斯人的男女敞怀长袍,用家织的天然色和红色呢子制成). **свитёнка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴]〈俗〉**свита**的指小表爱. **свитер** [тэ], -а,复 **свитеры**,-ов或**свитера**,-ов [阳](套头的)高领毛线衣,套领(绒)衫. **надеть**~穿上高领套衫. **вя- зать** ~织高领套衫. Она в новом свитере. 她穿着新的高领毛线衣.[英语 sweater] **свитер-гольф** [тэ], свитера-гольф [阳]高尔夫绒线衫, **свитерок** [тэ],-рка[阳] **свитер** 的指小表爱. **свитер-платье** [ тэ], свитера-платья [阳]长及膝盖的绒线连衣裙. **свитер-рубашка** [тэ], свитера-рубашки [阳]针织圆领套头衬衣. **свитинг**, -а[阳]血汗(劳动)制(资本主义国家对工人特别残酷的剥削制度). **свитка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]同 **свита²**. **свитковый**, -ая, -ое [形] **свита¹, свитка** 的形容词. **свитлен**, -а[阳]斯维特纶(捷克斯洛伐克制聚酯短纤维). **свитный**, -ая, -ое [形] **свита¹** 1.2解的形容词. **свитой**, -ая, -de [形]卷曲的.~ые кудри 卷发, **свиток**, -тка[阳] ❶卷(指卷成卷的纸、羊皮纸). На улице кипит жизнь... Мужчины пишут кисточками на бу- мажных свитках письма, делают игрушки. (Новиков- Прибой)街上生活在沸腾………男人们用笔在纸卷上写字,做玩具.|| (古代的)手稿卷. **древний пергаментный** ~ 古代羊皮纸手稿卷.||(卷成卷的)文本,图纸. К Булашевичу не- званно явился конструктор Самохвалов, разложил на столе свитки чертежей. (Горелик)设计师萨莫赫瓦洛夫未经邀请来到布拉舍维奇那里,在桌上铺开了一卷卷的图纸,||《转》卷状物,成卷的东西. [Анюта] развязала густые во- лосы, и широкими свитками они спустились ей на спину. (С. Бородин)安纽塔解开了浓发,宽宽的发卷披在她的背上.②《转》一连串(事件、印象、思想等),~ **прекрас- ных надежд** 一连串美好的希望. Воспоминание безмолв- но предо мной свой длинный развивает свиток. (Пу- шкин)一连串长长的回忆在我面前默默地展开, **свиточек**, -чка[阳]〈口语〉**свиток** 的指小表爱, **свиточка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**свита², свитка** 的指小表爱. **свитский** [цк], -ая, -ое [形] **свита¹**2解的形容词.~ **офи- цép** 侍从武官,侍卫,1[用作名词] **свитский**, -020[阳]侍从. || 供侍卫使用的.~ая **форма**侍卫的制服, **свитч**, -а [阳]❶〈经〉以低于正式牌价的价格将双边清算账户上的外汇节余转卖给第三方,转口贸易,转手贸易,三边贸易,❷利用交易所的价差做外汇投机,❸转手,调期.[英语switch] **свитчонка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴] 〈俗〉 **свита², свитка** 的指小表蔑. **свить**, совью, совьёшь; свил,-ла, свило; свей; свитый, свит,-а,-о[完] (未 **свивать**) (及物)❶(把…)捻在一起,拧在一起,编在一起. Букет был готов. Я перевязал его длинной, тонкой травой, которую свил в бечеву. (До- стоевский)花束准备好了,我用又长又细的草,搓成绳后扎起来的.❷(未也用вить)捻成,搓成,拧成.~ верёвку 搓成绳子. Евсеич свил мне две лесы. (С. Аксаков)叶夫谢伊奇给我搓了两根钓线. || 编成,织成~жгут编成辫, ~ венок 编成花环. Под крышей флигеля свили себе гнездо скворцы. (Беляев)椋鸟在厢房的屋檐下为自己搭了个窝, || 卷成卷发,~ волосы 把头发卷成卷发,❸卷成筒,卷成卷;使弯曲.~ бумагу в трубку 把纸卷成筒.~ пергамент в Свиток 把羊皮纸卷成卷,~хобот кольцом(象)把长鼻子卷成圈,❹把(卷着的东西)退下来,退卷,~полотно с вала ткацкого станка 把布面从织机辊上退下来. ◇ **свить (се- бе) гнездо** 见 **гнездо**. **свиться**, совьётся; свился,-лась, -лось; свейся [完] (未**сви- ваться**) ❶自卷成卷,自卷成筒,卷起来,盘成团,盘起来,Змея свилась клубком. 蛇盘成了一团,|| 弯曲,拱腰.[Абыс] свивался в кольцо, поджимая под себя ноги, несколько раз перевёртывался. (Замойский) 阿贝斯把腿蜷到身下,缩成一团,翻滚了几次,|| (头发)卷曲起来. [Май- бр Карпов] носил на голове русый... парик, с кото- рого пышные локоны небрежно свивались и развива- лись по плечам. (Лажечников)卡尔波夫少校戴着淡褐色的假发,蓬松的卷发凌乱地卷曲着披散在肩上,❷纠结在一起,交织在一起,扭在一起.[Собака и рысь] свились в злобно урчащий клубок. (Арамилев) 狗和猞猁扭成一团,恶狠狠地咕嚕咕嚕地叫. По мере того, как шнуры, свиваясь, укорачиваются, салазки, вздрогнув, скрипят и подвигаются вперёд. (Горький)小雪橇的绳子缠在一起,缩短了,雪橇颤动了一下,发出吱吱的声音,向前移动.❸(蜂)形成一窝,形成蜂群.~в рой形成一窝蜂. **СВИФТ** ————[英语 Society for Worldwide Interbank Finan- cial Telecommunications, SWIFT]国际银行间金融电信协会 **Свифт**, Джонатан 斯威夫特(Jonathan Swift, 1667-1745,英国作家,政治活动家). **свих**,-а[阳]〈口语〉 **свихивать**- **-свихнуть**的名词,脱位,脱臼(同义**вывих**). **свихивание**, -я[中] **свихивать** 的名词. **свихивать**, -аю, -аешь [未] **свихнуть** 的未完成体. **свихиваться**, -аюсь, -аешься [未] **свихнуться** 的未完成体. **свихнуть**, -ну, -нёшь; свихнутый [完] (未 **свихивать**) ❶(及物)〈口语〉同 **вывихнуть**. ~ руку в кисти 使手腕脱白. ~ себе шею 扭伤脖子. Куда пошла? Там-мусор, ногу свихнёшь. (Горький)你往哪里去?那里有垃圾,你会把脚扭了.❷(转,口语〉(因教育不当)毁坏,使变坏. Вы, од- нако, с сыном-то всё-таки помягче, а то ведь можно и совсем свихнуть мальчугана. Нервы у него не вашего времени. (Гарин)然而,您对待儿子还得温和一些,否则会把孩子完全毁掉的,他的神经和您那个时代不同.❸〈俗〉同 **свихнуться** 2 解. Дали ему в училище место; начал бы- ло сначала он туды ходить исправно, потом свихнул и запил. (Гл. Успенский)在学校给了他一个位置;起初他到那里很努力,后来走上邪路,开始酗酒,◇**свихнуть голову** 一个劲地想,冥思苦想. Так вы акробатка?... Господи помилуй!... А уж я, простите, Марья Семёновна, чуть голову не свихнула, всё думала, чем вы занимае- тесь? (А. Н. Толстой)这样说您是个卖艺的?……我的天啊!……可我,对不起,玛丽亚·谢苗诺夫娜,一直在想,您是干什么的呢?差点没想破脑袋,**свихнуть (себе) шею**碰得头破血流. **свихнуть с ума**〈俗〉同 **свихнуться** 1解. Я могу от любви свихнуть с ума. (Гоголь)我能爱得发疯. **свихнуться**, -нусь, -нёшься[完] (未 **свихиваться**)〈口语〉❶发疯,疯狂.~ от тоски по родине 想故乡想得发疯. **Рá- зум**(或**Ум**) **свихнулся**.疯了;失去理智了. Свихнулся на <5763> мысли, что его постоянно кто-то преследует.他疯了,总觉得有人在跟踪他,❷(常与**с пути, со стези**连用)误入歧途,走上邪路.Отец, проторговавшись, свихнулся со стези, попал в историю с ворами. (Горький)父亲赔光了钱以后走入歧途,跟窃贼牵连在一起了.Спасибо, что на ум наставил, а то было свихнулся совсем. (А. Остров- ский)谢谢你的教导,不然完全误入歧途了. Да вот свихну- лась. Дальше-больше, и пошла в публичный дом. (Горький)她误入了歧途,愈陷愈深,终于进了妓院,|| 倾斜. Шапка свихнулась набок. 帽子歪到一边,||(思想、社会活动)背离进步的立场,偏离方向.Paз свихнувшись в сторо- ну народничества, передовые представители русской мысли не могли даже и задуматься о серьёзной кри- тике Чернышевского. (Плеханов)既然俄国思想界的进步代表人物已倒向民粹派,他们甚至对车尔尼雪夫斯基的严肃批评也不能考虑.||《转》(身体)变坏. С февраля моё здо- ровье немножко свихнулось, я стал сильно кашлять. (Чехов)二月以来我的身体不大好,咳嗽得很厉害. **на чём** 人迷,迷恋.~ на вязании 迷上编织.◇**свихнуться с ума** (或**умом, разумом**) 〈旧〉同 **свихнуться** 1解. **Свиштов**, -а [阳]斯维什托夫(保加利亚城市).25°20′E, 43°37′N. **свищ**, -а[阳]❶虫眼,蛴螬孔;虻眼.~ в древесине 木材上的虫眼. ~ на шкуре животного 兽皮上的虻眼,~ в орехе 胡桃上的虫眼,❷〈冶〉砂眼,蜂窝,针状小气孔, **чугунная бо- лванка со**~ом 有砂眼的铸铁块.❸〈医〉痰,痰管(同义**фи- стула**). **кишечный** ~肠瘘. ~ в десне 齿龈瘘.❹〈转,口。语》精神空虚的人,❺〈方〉同**свиязь**. **свищеватость**,-и [阴](皮革的)虻伤, **свищеватый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形] ❶有蛀孔的,有破孔的.~ **opéx**有蛀孔的胡桃,❷〈冶〉有砂眼的,有蜂窝的.❸〈医〉有瘘管的, **свищевой**, -ая, -бе[形] **свищ** 1-3解的形容词.~бе **отверс- тие** 蛀孔. **свищик**, -а [阳]〈口语〉**свищ** 1-4解的指小表爱. **Свияга**, -и [阴](俄罗斯)斯维亚加(河).48°40′E, 55°47′Ν. **свияга²**, -и [阴] 同 **свиязь**. **свияжский**, -ая, -ое [形] **Свияга**的形容词. **свиязь**, -и[阴]〈动〉赤颈鸭(Anas penelope). **СВК** - **сигнализатор включения кислорода** 氧气接通信号器. **СВК** - **система выдачи команд** 指令输出系统. **CBK** -**специфицированный вычислительный комп- лекс** 全套专业化计算设备, **CBK** -**спускаемая водолазная камера**下水的潜水箱. **CBK** -**судовой водолазный комплекс** 船舶全套潜水设备. **СВКВП** — **самолёт вертикального и короткого взлёта и посадки** 垂直和短距起落飞机. **СВКН** — **средства воздушно-космического нападения** 航空航天袭击兵器, **СВКНИИ** — **Северо-Восточный комплексный научно- исследовательский институт** 东北综合(科学)研究所. **СВКУО** **стратегическая воздушно-космическая удар- ная операция** 战略航空航天突击战役, **CBM** -**система виртуальных машин** 虚拟机器系统, **CBM** -**спальный вагон мягкий** 软卧车厢. **СВМ** [ эс-вэ-эм] — **специализированная вычислитель- ная машина** 专用计算机,专业化计算机. **св. маш.** -**сварочная машина** 焊接机. **СВМБ** - **Самарская валютная межбанковская биржа** 萨马拉银行间外汇交易所, **СВМКС** — **служба военно-морского контроля над судо- ходством** 海军对航运的检查(勤务)部门, **св. мор.** — **свежемороженый** 鲜冻的. **СВМУ** - **Севастопольское военно-морское училище** 塞瓦斯托波尔海军学校, **СВН** - **самовсасывающий насос** 自吸泵, **СВН** [ эс-вэ-эн] — **скорость восстановления напряже- ния** 电压恢复速度. **CBH** **средства воздушного наблюдения** 空中观察器材. **CBH** -**средства воздушного нападения** 空袭兵器, **CBO** **система водолазного обследования** 潜水调查系统 **СВО** - **специальная водоочистка** 专门净水. **CBO** -**стекловолокнистые обои** 玻璃纤维印花壁纸. **своб.** О**свободный**自由的;不受限制的.❷**свободно** 自由地;流利地. **Свобода**, Людвик 斯沃博达(Ludvik Svoboda, 1895-1979,捷克斯洛伐克总统,大将,三次捷克斯洛伐克英雄). **Свобода²**, -ы [阴]斯沃博达(俄罗斯城市 **Teopгиу-Деж**乔治乌一德治1937—1943年的名称).39°30′E,50°59′N. **свобода**, -ы [阴]❶《哲〉自由.~ и необходимость 自由和必然. Свобода есть познанная необходимость.自由是被认识了的必然性、②(社会、政治生活中的)自由. **политиче- ская** ~政治自由. **экономическая**~经济自由.~ **личнос- ти**人身自由, **дело** ~ы自由事业, **обеспечение** ~ы自由的保障. **стремление к** ~е对自由的渴望, **борьба за** ~у为争取自由的斗争, **дать кому-чему-л.** ~у给………自由. **завоевать настоящую** ~y获得真正的自由. **отстоять** ~у捍卫自由, **воспевать** у歌颂自由. Мы помним имена революци- онеров, борцов за свободу и счастье народа. 我们铭记为争取人民的自由和幸福而斗争的革命者的名字.|| [只用复数]自由的权利. **гражданские** ~ы公民的自由权利,❸自由(国家的独立、主权不受外来的侵犯). **национальная** ~ 民族的自由. [Славяне] зашевелились на Балканах и вместе с греками стали помышлять о свободе от турок. (Форш)斯拉夫人在巴尔干山区活动起来,他们开始跟希腊人一起想摆脱土耳其人的奴役而获得自由,❹自由(从农奴制中获得解放). Первое употребление, какое делал крепо- стной земледелец из маленького запаса, накопленного им, состояло в том, чтобы купить себе свободу. (Чер- нышевский)农奴做的第一件事就是用他的一点点积蓄来赎得人身自由,❺自由(从囚禁中释放). **желанная** ~想望的自由. **долгожданная** ~期待已久的自由, **дать кому-л.** у给……自由. **вернуть кому-л.** ~у 给…恢复自由. **лишить ко- го-л.** ~ы剥夺………的自由. **отпустить кого-л. на** ~у释放………**выпустить птичку на** ~у 把小鸟放走,**оказаться на** че出狱,获释. Неужели Павел снова в тюрьме? Находись он на свободе, обязательно дал бы о себе знать. (Ся- Hов)莫非帕维尔又被抓进了监狱?要是他未被逮捕,他一定会通个消息的. Не дождаться мне видно свободы, А тю- ремные дни будто годы. (Лермонтов)看来我等不到自由了,监禁的日子犹如漫长的岁月,❻自由自在,无拘无束. Дождь перестал... Ветер, дуя на свободе, был так си- лён, что в четверть часа высушил меня совершенно. (Пушкин)雨停了………风一个劲儿地刮着,一刻钟后把我全吹干了. В первый раз выгнали скотину... Бурый бык ре- вел, радуясь свободе, и рыл передними ногами зем- лю. (Чехов)第一次把牲口赶出去………棕色的公牛因获得自由而高兴得大声吼叫,并用前蹄刨地.❼(个人的)自由,独立, **большая** ~很大的自由.**полная** ~完全的自由, **абсолют- ная** ~绝对的自由. ~ **писателя** 作家的自由, **почувство- вать** ~у感到自由. **ограничивать чью-л.** ~у 限制…的自由. Наш векторгаш; в сей век железный Без денег и свободы нет. (Пушкин)我们的时代是唯利是图的时代,在这个残酷的时代里没有金钱连自由都没有,|| 不受约束,可以任意行动. ~ **действий** 任意行动. [Князь] велел дать мне полную свободу, не стеснять ничем. (Достоев- ский)公爵吩咐给我完全自由,不加任何限制. У отца она пользовалась совершенной свобобой. (Тургенев)在父亲那里她爱怎么样就怎么样. || 不受………制约,摆脱………约束. Совершенно новое для него чувство свободы от всего прошедшего охватывало его. (Л. Толстой)对他说来一 <5764> 种完全新的,摆脱过去一切的感觉支配着他.❾(**чего**或接不定式)(某一领域内的)自由,~ **слова**言论自由.~ **печати** 出版自由.~ **cоюзов** 结社自由.~ **собраний** 集会自由.~ **мыслей** 思想自由. ~ **передвижения** 来往自由.~ **торго- вли** 贸易自由. Русским времён Петра была нужна толь- ко свобода учиться; принуждение не было нужно. (Чернышевский)彼得大帝时期的俄国人只要学习的自由,而不需要强制手段,❿轻松,自如. Володя отвечал ему [учителю] с свободой и уверенностью, свойственною тем, кто хорошо знает предмет. (Л. Толстой)沃洛佳轻松而又充满信心地回答了老师的问题,这种信心只有熟练掌握课程的人才具有.||(姿势、动作)自然,无拘无束.~ **жеста у актёра** 演员的轻松自如的手势. Свобода и простота его движений поразили меня. (Л. Толстой)他那自然而简单的动作使我感到惊讶,⓫(行为、态度)无拘无束. Шатов встретил молодую девушку с полною свободой, как знакомую. (С. Аксаков)沙托夫像迎接熟人一样迎接年轻的姑娘,无丝毫拘束. || 太随便,放肆. В манерах его, и без того развязных, стала появляться и та обыкновенная за бутылкой свобода, от которой всегда неловко ста- новится трезвому собеседнику. (Гончаров) 他举止本来就很随便,平时酒后的那种放肆又出现了,对此清醒的交谈对方总感到尴尬,⓬〈口语〉空闲的时间(同义**досуг**). [Я], наконец, только вечером нашёл свободу, чтобы пи- сать Вам. (Чайковский)我晚上才找到时间给您写信, Обед почти единственный час отдыха и свободы для Савёлова. (Чернышевский)对萨维奥洛夫来说,午饭几乎是唯一的休息和空闲的时间,◇**дать свободу кому-че- му** 同 **дать волю кому-чему** (见**воля**). **демократические свободы** 民主的自由权利(公民政治权利的统称). **на сво- боде** 有空,在空闲的时候.Займитесь этим на свободе. 有空的时候,您做做这件事, **проститься со своей свободой** 〈谑〉告别自由(指结婚). **расхаживать** (或 **разгуливать**) **на свободе** 逍遥法外, **свобода морей** 公海自由航行(权). **свобода рук** 行动自由. **дать свободу рук** 给予行动自由。**сохранить свободу рук** 保持行动自由. **свобода совести** 见 **совесть**. **Свободин**, Павел Матвеевич 斯沃博金(又姓**Матюшин** 马秋申,1850-1892,俄国演员). **свободить**, -ожу, -одишь; свобождённый, -ждён,-ждена, -ждено [完](未**свобождать**) (旧)同 **освободить**. **свободник**, -a[阳]自由党党员, **свободнинский** 或 **свободненский**, -ая, -ое [形] **Свобод- ный** 的形容词, **свободно** [副] ❶ **свободный** 1,4,5,6,7,8,10、11、14解的副词. ~ **жить** 自由地生活.~ **трудиться** 自由地劳动.~ **мыслить** 自由地思考,~ **высказываться** 自由地发表意见, ~ **входить** 免票入场. ~ **двигаться** 行动自如. ~ **разгова- ривать** 无拘束地交谈.~ **обращаться с кем-л.** 跟………的交往中举止大方. Я свободно выбираю дело, которому хочу себя отдать. (Федин)我能自由地选择我愿为之献身的事业. Сестра довольно свободно говорит по-француз- ски. 姐姐法语说得相当流利. Костюм сидит свободно. 衣服穿在身上宽松舒服,❷[无人称句中用作谓语]不拥挤,宽敞,宽绰. В комнатах светло и свободно. 房间里又亮堂又宽绰. Публики [в вагоне] было мало, места для всех много, всем просторно и свободно. (Гл. Успенский)车厢里人不多,每人的地方很大,大家感到宽敞、不拥挤,❸**кому** 感到轻松、畅快、随便、不拘束. Cтепану Аркадьичу отъезд жены в деревню был очень приятен во всех отноше- ниях: и детям здорово, и расходов меньше, и ему сво- боднее. (Л. Толстой)妻子到乡下去无论从哪方面来说都使斯捷潘·阿尔卡季耶维奇感到高兴:对孩子们的健康有益,开支少一些,而自己也能自由一些. Мне кажется, что мы не- сёмся над деревней по воздуху, и нам легко, свобод- но. (Гладков)我觉得我们好像在村子上空飞驰,我们感到轻松、舒畅.❹[无人称句中用作谓语]〈口语〉有空闲时间. Kor- да свободно, книжки читай. 有空时看看书吧. 30-го уез- жает Немирович. И мне будет свободнее, так как «Мёртвые» не будут репетироваться. (Книппер)三十日涅米罗维奇离开这里,我会空一点,因为《死去的人》不准备排演了.❺〈俗〉容易,没有妨碍.В таком лесу очень даже свободно заблудишься. 在这样的森林里非常容易迷路,◇ **вздохнуть**(或**дышать**) **свободно** (或**свободнее**) 松一口气. Вся почти наружная бумага обгорела и тле- ла, но тотчас же было видно, что внутренность была не тронута... Деньги были целы. Все вздохнули сво- боднее. (Достоевский)外面的纸几乎全烧光了,还有一点微火,但立刻可以看见里面的东西没有烧着……钱完好无损,大家松了一口气,**свободно конвертируемая валюта** 自由兑换的货币;自由外汇 **свободно...** [复合词第一部]表示“自由的”、“不受限制的”、“未被占用的”,如 **свободнорождённый, свободнопада- ющий, свободноплавающий**. **свободновисящий**, -ая, -ее[形]松挂上的,松吊上的, **свободновращающийся**, -аяся, -ееся [形] 自由转动的, **свободноживущий**, -ая, -ее[形]自由生活的。 **свободнокачающийся**, -аяся, -ееся [形]悬空摆动的。 **свободноконвертируемый**, -ая, -ое [形]自由兑换的,~ая валюта 自由兑换的货币;自由外汇, **свободнолепестный** [сн], -ая, -oe[形]〈植〉离瓣的, **непра- вильный** ~ **венчик** 不整齐离瓣花冠, **свободномыслящий**, -ая, -ее[形] 同 **свободомыслящий**. **свободнонесущий**, -ая, -ее[形]◇ **свободнонесущее кры- ло**(空)张臂式机翼, **свободноориентирующийся**, -аяся, -ееся [形]全转向式的,自由转向式的(指机轮). **свободнопадающий**, -ая, -ee[形]自由坠落的. **свободноплавающий**, -ая, -ее[形]自由浮动的, **свободноподвешенный**, -ая, -ое [形]松挂上的, **свободнопоршневой**, -ая, -бe[形]自由活塞式的, **свободнорождённый**, -ая, -oe[形](奴隶或农奴制社会中)自由民出身的,非奴隶血统的,~ые римлянки 自由民出身的罗马妇女.1[用作名词] **свободнорождённый**, -ого [阳]; **свободнорождённая**, -ой [阴]自由民出身的人,非奴隶血统的人, **свободнорыночный**, -ая, -оe[形]自由市场的. **свободностоящий**, -ая, -ее[形]单独的.~ee сооружение 独立建筑物, **свободноструйный**, -ая, -ое [形] ◇ **свободноструйная гидротурбина** 自由射流式水轮机. **свободность**, -u [阴]〈口语〉❶空闲无事, **вздорить от** ~и 因闲得没有事干而吵架.❷(思想、意见、见解等)无约束性,独立性.~ **убеждений** 信念的独立性, **свободноторгующий**, -ая, -ее[形]自由贸易的, **Свободный**,-020 [阳斯沃博德内(俄罗斯城市).128°07′E. 51°24′N. **свободный**, -ая, -ое; -ден,-дна,-дно [形] ❶自由的(非奴隶的、非农奴的)(同义**вольный**). ~ые и крепостные крес- тьяне 自由农民和农奴. Негр-невольник, ступивший на английскую или русскую землю, делается свободным человеком. (Чернышевский)黑人奴隶踏上英国或俄国的土地后就成了自由的人,1[用作名词] **свободный**, -ого [阳]; **свободная**, -ой [阴]自由民.~ и раб自由民和奴隶,②自由的(不受压迫、剥削、奴役的),享有自由的. ~ народ 自由的人民.~ая страна自由的国家.~ые граждане 自由的公民们. Вы разорвали тяжёлые цепи политического и экономического рабства. Вы уже свободные люди. (Горький)你们粉碎了政治上、经济上被奴役的沉重桎梏,你们已经是自由的人了,||自由的(不受压迫、剥削、奴役的国家、人们所固有的). ~ созидательный труд自由的创造性劳动. ~ая жизнь自由的生活,❸自由的,不被囚禁的.Ckó- ро, по размене пленных, я стал свободным. (Марлин- ский)很快,交换俘虏后,我就自由了. [Семён:] Иди к не- <5765> му. Он свободен. Он оказался невиновным в том, в чём его обвиняли. (Светлов) [谢苗:]你去看看他,他现在自由了,他曾被指控,但证明是无罪的.1[用作名词]**свобо- дный**, -ого [阳]; **свободная**, -ой [阴]自由人,被释放的人,不被囚禁的人.|| 行动自由的. Hе так ещё давно одна до- бровольно следовавшая жена приходилась на 30 пре- ступников, в настоящее же время присутствие жен- щин свободного состояния стало типическим для ко- лонии. (Чех06)还不那么久以前,30名罪犯中有一个自愿随夫的妻子,而现在在劳改营里住着行动自由的妇女已经是常见的事了,❹独立自主的;不跟别人有(恋爱、婚姻等)关系的.~ мужчина没有对象的男人. Я знаю, что я свободна и никто не вправе требовать отчёта от меня. (Гонча- ров)我知道,我能自己做主,任何人无权要我说清. С ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ве- тер. (Тургенев)和他在一起我很自由,像空气,像风那样自由自在. Сам же говоришь: у неё ребёнок. Значит, и муж... Неужели мало свободных девушек? (Линь- K06)你自己说:她有孩子,这就是说有丈夫………难道没有对象的姑娘还少吗?Если сердце твоё свободно, то ты най- дёшь в нём настоящего себе друга, хозяина, покрови- теля. (Нарежный)如果你心中没有别人的话,你会发现他是你真正的朋友、主人、保护人,|| [常用短尾] (**в чём**或接不定式)有权(或有可能)按自己的意志、愿望行事. **Свободен в своих действиях.**有行动的自由. **Свободен в своём ре- шении.** 有权自己做出决定.Ежели бы я был свободен в своих поступках, я бы не пошёл больше экзаменова- ться. (Л. Толстой)要是我可以自由行事的话,我就再也不去考试了. Вы свободны выбирать работу. 您可以自由选择工作. Ты свободен решать по-своему. 你可以照自己的意思决定. || 自愿的,不是被迫的. Пусть хоть посторон- ние-то думают, что вы любите меня, что выбор ваш был свободен. (А. Островский)哪怕让旁人认为您是爱我的,您的选择是自愿的也好,❺自由的,无拘无束的.~ xapá- ктер自由的性格,~ая мысль自由的思想. Любовь свобо- дна. В мире нет преграды, Которая бы путь ей засту- пила. (Фет)爱情是自由的,世界上没有任何障碍能阻挡它,Не вы ль сперва так злобно гнали Его свободный, смелый дар? (Лермонтов)不正是你们首先凶狠地迫害他自由勇敢的天才吗? || [只用长尾]自由的(不受某种规范、规则、形式约束的). ~ стих自由诗.~ое сочинение 自由作文. ~ое воспитание 自由教育(一种教育理论,坚持让儿童在学习过程中自由发展,反对任何强制手段). **писать сочи- нения на** ~**ую тему**写自由命题作文. **плавать** ~**ым сти- лем** 游自由式❻自由的,不受限制的,不被禁止的,无阻碍的. ~ проезд自由通行.~ вход免票入场.~ выбор 自由选择. ~ обмен мнениями 自由交换意见.~ое море 公海. ~ая гавань 自由港. ~ая торговля 自由贸易. **иметь** - **го- лос**有选举的自由,有发表意见的自由.B нашей библиоте- ке свободный доступ к книжным полкам.我们图书馆开架借书. Вход на лекцию профессора Иванова свобо- дный. 伊万诺夫教授的讲座自由参加. || 没有办理法律手续的.~брак没有登记的婚姻. **жить** (或**сойтись**) **на** ~**ых началах** 自由同居,❼流利的,流畅的;没有困难的.~ое вла- дение каким-л. языком 流利地掌握某种语言. ~ое дыха- ние 通畅的呼吸. Удачный опыт придал ему увереннос- ти, ещё точнее и свободнее стала его речь, ещё твёрже интонации. (Николаева)成功的尝试增加了他的信心,他的话更为准确、流利,他的语气更为坚定.||(姿势、动作)不紧张的,从容的;轻快的.~ая поза 从容的姿势. ~ая походка 步履自如.~ая посадка в седле 从容不迫的骑马姿势.~ B движениях 动作轻松的. Движения его были лёгкими и свободными. 他的动作轻盈自如,❽自然的,无拘无束的(同义 **непринуждённый**). ~ разговор无拘无束的谈话. **че- ловек, в обращении** 举止自然的人. Ты не смущайся и будь свободнее. (Л. Толстой)你别不好意思,自然一点.Только с близкими он был свободен в речи. 只有跟亲近的人在一起时他说话才不拘束,|| 随便的,有点放肆的(同义 **вольный**). ~ое поведение 放任的行为. Прежнее сво- бодное обращение разбойников исчезло и уступило место безусловной покорности. (А. К. Толстой)捣蛋鬼过去那种放肆的态度消失了,取代它的是百依百顺.❿(空间)未被占用的,空的,空闲的~ стул空着的椅子,~ ящик 空抽屉.~ое купе(火车上的)空包房,~ое простра- нство 空地,~ая аудитория 空教室.~ путь 开通的线路,空闲的线路. Это место свободно?这个位子有人吗?Hac выстроили и повели на место сбора. Это была неболь- шая площадка, свободная от палаток и орудий. (Гар- шин)整理队伍后,把我们带到集合地点,这是一个不大的场地,那里没有帐篷和大炮. Разведка устанавливала сосре- доточение противника в районе села Саньшина, в ме- стности, свободной от леса. (Федин) 侦察队判定敌人集结在桑申村地区,没有树林的地方. Пассажирский поезд давно уже ушёл, и по свободному пути взад и впе- рёд... бегает дежурный локомотив. (Чехов)客车早已开走,空道上值班机车来回开动着,|| 空着的,空缺的(指职位)(同义 **вакантный**). ~ая ставка 空缺的工资额,~ые вакансии 空额,空位子.Должность свободная. 职位空着,||〈口语》眼下不使用的,闲着的.~ номер в гостинице 旅馆里的闲房.~ые капиталы 游资,闲置资本.~ые средства 游资,闲置资金. ~ая рука 闲着的手.————— Телефон свобо- ден? - Звоните, пожалуйста.“电话没有人在用吗?”“您打吧.” Девочки, у кого есть свободный карандаш? (Николаева)小姑娘们,谁有眼下不用的铅笔?Петро про- дал рыбу и не только возместил свой убытки, но у не- го остались ещё свободные деньги. (Серафимович)彼得罗卖了鱼,不仅补偿了自己的损失,而且还剩下一些闲钱,|| 空闲的(指时间).~час闲时,~ое время 空暇时间.~ые минуты 空闲的时刻,~ое от работы время 业余时间. 3á- втрашний вечер у меня совершенно свободен. 明晚我什么事也没有. В свободные от полётов часы Виктор читал, изучал теорию пилотирования. (Шолохов-Си- нявский)不飞行的时候维克托阅读、研究驾驶理论.|| 有空的,没有事的(指人), **свободен от работы** 没有事, **свобо- ден от тренировки** 没有锻炼. По вечерам я обычно свободен. 晚上我通常有空. Приходи, когда будешь сво- боден. 有空时请来. || (**от чего**或〈旧〉**чего**)不具有…的;摆脱…的~ Oт подозрений 不受怀疑的, **человек**, ~ **от предрассудков**一个没有偏见的人.Дом свободен от постоя. 房子没有人住,⓬宽敞的,宽广的(同义 **простор- ный**). **большая и** ~**ая комната** 大而宽敞的房间,⓭宽松的(指衣、鞋等). ~ костюм宽松的服装,~ое платье 宽松的连衣裙.~ые туфли 宽松的便鞋,|| 系得不紧的,贴得不紧的. Ни в какой небрежности нельзя было упрекнуть политрука. Разве только, что ворот гимнастёрки ши- рок да ремень свободен? (Горбатов)不能指责指导员不修边幅,不过是军服的领子宽大,腰带系得不紧.⓮[只用长尾]《专》无功的;空转的.~ое колесо 游轮;空转轮.~ ход 空闲线路;空程,自由行程;空闸;空行;滑行.⓯[只用长尾]《专)未化合的,游离的,单体的.~ водород游离氢.~ pa- дикал 游离基. ~ое состояние 自由状态,游离状态.●[只用长尾]没有固定在某个东西上的,没有跟某个东西连接的, ~ конец ремня 皮带的自由端. ◇Вы свободны(或Ты свободен 等).您(或你)没有事了;您(或你)可以走了, — Я свободен? — Можете идти, благодарю вас.“我没有事了吧?”“谢谢您,可以走了,” **Разрешите быть свобод- ным.**〈军〉我可以走吗? **свободная ковка** 自由锻造,无型锻造. **свободная любовь** 未婚同居. **свободная профес- сия**〈旧〉自由职业, **свободная экономическая зона** 自由经济区. **свободное падение тела**〈理〉自由落体运动,C**BO- бодное предпринимательство** 自由企业活动,**свобод- ные колебания** 自由振动. **свободные цены**(市场经济条件下由供求关系决定的)自由价格, **свободные электроны** 自由电子.**свободный аэростат**自由气球.**свободный** <5766> **микрофон** 无线麦克风,无绳话筒. **свободный удар** 间接任意球. **свободный урок** (老师没来的)空堂. **свободный художник** 自由艺术家(十月革命前俄国美术学院毕业获得小型银质奖章者或受过高等音乐教育的乐师). **свободный член**〈数>自由项. **свободный эфир** (不受新闻检查的)自由太空. **свободолюбец**,-бца [阳]爱好自由的人;自由战士, **свободолюбивый**, -ая, -ое; -бив, -а, -о[形]爱好自由的.~ народ 爱好自由的人民,~ое население 爱好自由的居民,~ые взгляды爱好自由的观点,~ые мысли爱好自由的思想. ~ые стихи爱好自由的诗. **свободолюбие**, -я [中]爱好自由,渴望自由. **отличаться** ~ем 特别爱好自由, **свободомыслие**, -я[中]❶自由思想. || (十月革命前俄国)对占统治地位的宗教或资产阶级贵族的观点、制度的一种批判或否定的态度. Где же, казалось бы, и проявляться свобо- домыслию, как не в философии? (Гончаров)看来除哲学外,再也没有地方能表现自由思想的了, **свободомыслящий**, -ая, -ее; -лящ, -а, -е[形]自由思想的, Он был, действительно, свободомыслящим.他确实是个自由思想者. **свободушка**, -u[阴]〈民诗〉**свобода** 3、4、5、9解的表爱. **свобождать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧〉**свободить** 的未完成体. **свод**, -а [阳] ❶**свести**—**сводить** 1,5,6,7,10、12解的名词.~ гостя вниз 把客人领到下面去.~ старой женщины на станцию 把老妇人领到火车站.~ леса 砍伐树林.~ полков в дивизию 把几个团合编成师.||〈旧〉私自带走女子去成亲. **уехать** (或**уйти**等)~ом私奔. **венчать ко- го-л.** ~ом为………主持私自成亲的宗教仪式,❷汇编,汇总(表),集.~ законов 法律汇编. ~ доходов и расходов государства 国家收支汇总表.~ статистических данных 统计资料汇编.~ отчётов 决算汇总表. **международный** ~ **сигналов** 国际信号简语.~ы **летописные**〈史>编年史汇编. || 汇总的情报,汇集的资料. Моя записка есть только систематический свод того, что с 50-х годов слыша- лось в прессе и в обществе. (А. Островский)我的报告仅仅是一份经系统汇编后的资料,它来自50年代以来的报刊及社会上听到的情况. || 行为、习惯、观点等的全部准则. Жизнь Вронского тем была особенно счастлива, что у него был свод правил, несомненно определяющих всё, что должно и не должно делать. (Л. Толстой)弗龙斯基的生活之所以特别幸福是因为他有整套行为准则,这些准则能确定什么应该做,什么不应该做.❸(建)拱,拱顶,拱7. **каменный** ~石拱. **кирпичный** ~ 砖拱, **купольный** ~筒拱,圆顶穹隆. **цилиндрический** ~圆柱形筒拱, ~ **до- менной печи** 高炉顶. ~ **тоннеля** 隧道拱顶. ~ **пещеры** 山洞顶. **под** ~**ами (здания)**在(房屋)里面. Глухой, мно- гоголосый гул толпы проник снаружи под своды за- ла. (А. Н. Толстой)人群嗡嗡的嘈杂声从外边传到了礼堂里面. || 呈拱形的部分,~**чела**前额隆起的部分,~ **черепа** 颅穹隆.|| 拱形树荫,树枝交叉形成的拱顶. Под сводом де- ревьев было темно, потому что солнечный свет не проникал сюда. (Мамин-Сибиряк)拱形的林荫道里很暗,因为阳光射不进来.|| [常用单数]穹隆. **небесный** ~ 或 ~ **неба** (或 **небеc**)苍穹,天空. **сводик**, -а [阳]〈口语〉 **свод**3解的指小表爱, **сводимость**, -u[阴]〈逻辑》可归约性, **сводить¹**, свожу, сводишь [完] (及物)领着、扶着去一趟,带着、牵着去一趟. ~ детей в театp 带孩子们到剧院去一趟;带孩子们去看一次戏.~ лошадь к ручью 把马牵到小溪去一趟. На второй день нас [ новобранцев сводили в баню. (Новиков-Прибой)第二天带领我们新兵去洗了一次澡. **сводить²**, свожу, сводишь [未] ❶**свести** 的未完成体.②(道路等)通向低处;通向一边. Множественный след гусениц сводил с дороги влево. (Леонов)许许多多履带痕迹从大道转向左边.◇**едва**(或**еле, кое-как**) **сводить концы с концами** 见 **конец**. **не сводить глаз с кого-чего** 同 **не спускать глаз с кого-чего**(见 **спускать**). **сводиться**, сводится [未] ❶**свестись** 的未完成体. **к чему** 表现在……,在于・・・ Сущность дела сводится к следующе- My.事情的实质表现在以下方面.❷ **сводить”**的被动态. **сводка**, -и,复二-док,-дкам [阴] ❶ **свести**—**сводить** 7,10、12、14解的名词.~ леса 树林的砍伐,❷汇报,综合报告,汇总(表). **ежедневная** ~日报表. **статистическая** ~统计汇总, **оперативная** ~战役报告. **военная** ~作战报告. **метеоро- логическая** ~气象报告.~ **погоды** 天气报告.~ **о ходе сева** 播种进度汇报. **составить** ~y编写综合报告. По вече- рам мы собирались около радио и слушали сводки о боях в Испании. (Паустовский)每天晚上我们聚集在收音机旁倾听西班牙的战报. Ha столе уже лежали самые свежие сводки о ходе уборки колосовых и хлебопос- тавок. (Бабаевский)桌上已经放着最新的谷类作物的收割及交公粮的进度汇报.❸〈印>清样. **читать** ~у 看清样. **сводка-ведомость**, сводки-ведомости[阴]明细汇总表, **сводник**, -а [阳]撮合男女私通者. **сводница**, -ы [阴] **сводник** 的女性, **сводничание**, -я[中] **сводничать** 的名词. **сводничать**, -аю, -аешь [未]撮合男女私通. Я всё докажу, кому следует. Ага! Сводничают! Грабят жильцов! (Куприн)我要向有关人证实一切,唉,在拉皮条!在敲诈住户! **своднический**, -ая, -ое [形] **сводничество, сводник**的形容词. **сводничество**,-a[中]撮合男女私通. **заниматься** ~ом 撮合男女私通. **сводной**, -ая, -ое [形]❶(两部分、两端)可以接合的,可以接近的.❷〈口语》供临摹的,供拓描的(同义 **переводной**). — Я тебе подарю пять сводных картинок, — хочешь? — спросил Петя. (Горький) “我送给你五幅供临摹的图画,你要吗?”彼佳问道,|| 临摹的,拓描的.~ **рисунок** 白描稿. **сводный**, -ая, -ое [形] ❶汇编的;联合的,综合的.~ **отчёт** 综合报告;汇总报表;汇总决算表.~**бюджет**总预算.~ **фи- нансовый план** 综合财政计划. ~ая **таблица** 汇总表,一览表. ~ая **театральная афиша** 联合剧目广告.❷(几个独立的单位、部分)编成的,合成的,组成的,~ **оркестр** 混合乐队。~ **госпиталь**综合医院.~ **батальон** 混成营. ~ые **сцени- ческие репетиции** 舞台综合排演,❸同父异母的,同母异父的.~**бpaт**异父(或异母)兄弟. По смерти старика до- лжны остаться шестеро сводных детей от двух бра- ков. (С. Аксаков)老头儿两次结婚,死后该留下六个异母的子女.❹未举行教会仪式的,世俗的.~**6pak**世俗婚姻. **сводня**, -и,复二-eŭ[阴]〈口语〉同 **сводница**. **сводовый**, -ая, -ое[形]拱顶的;做拱顶用的. ~ **кирпич** 拱顶砖. **сводоломатель**, -я[阳] <冶〉炉顶拆除器. **сводообразный**, -ая, -ое [形]拱形的,穹隆状的, **сводообразование**, -я[中](颗粒料在高炉或料斗中形成的)搭桥,挂料. **сводочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**сводка** 2解的指小表爱. **сводчатый**, -ая, -ое [形]拱形的. ~ **потолок**穹隆形的天花板.~ые **окна** 拱形窗. || 拱顶的.~ **зал**拱顶礼堂, **сводчик**, -а [阳]❶〈旧〉经纪人,中人.❷〈印》排版工. **свое...** [复合词第一部]表示复合词第二部与自己的关系或是指出自己行动的结果,如**своевольничать, своеобраз- ный, своеправие**. **своебытность**, -и [阴]〈旧〉 **своебытный** 的名词(同义**ca- мобытность**). **своебытный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]〈旧〉独特的,别具一格的(同义 **самобытный**). **своевластие**, -я[中]专横,任性,肆意妄为, <5767> **своевластный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]专横的,任性的,肆意妄为的(同义своевольный). ~ юноша 任性的青年人,~ характер 放任的性格、 **своеволец**, -льца [阳]〈口语〉同 своевольник. **своеволие**, -я[中]任性,专横,肆无忌惮.~ слова 言辞放肆, ~ мысли 思想放任,~ поступков 行为放肆. спускать ~ 肆意妄为. Баловали её, конечно, и дома, и в школе. От-сюда и своеволие. (Николаева)当然,她不论是在家里,还是在学校里,都被娇养惯了,因此很任性, **своеволить**, -лю, -лишь [未]〈旧〉同 своевольничать. **своевольник**,-a[阳]〈口语〉任性的人,专横的人,一意孤行的人,为所欲为的人. Своевольник он, совсем от рук от-бился, даже дедушку не боится. (Горький) 他是一个任性的人,一点不听话,连爷爷都不怕. **своевольница**, -ы [阴]〈口语〉своевольник的女性. **своевольничание**, -я [中] (口语〉 своевольничать 的名词. **своевольничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉任性,专横,肆意妄为. Своевольничать не надо. Надо слушать, что отец толкует. (Седых)不要任性,要听听父亲说的话, **своевольно** [副] своевольный 的副词. вести себя ~举止放肆,|| 任意地,随心所欲地,~трактовать положения акта 任意解释决议案条款。 **своевольность**, и [阴] своевольный的名词(同义своево-лие). **своевольный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶任性的,固执的(指人).~ человек 任性的人. Много к ней свата-лось женихов. Но никто из них не пришёлся по серд-цу своевольной девке. (Седых)许多男子向她求婚,但没有一个能让任性的少女中意的. Лошади эти-не заезжен-ные клячи, а своевольные, несмысленные существа, едва ли даже знающие свой лошадиные обязанности. (Гл. Успенский)这些马不是疲惫不堪的劣马,而是犟得不可思议的活物,未必知道马的义务,|| 任性、固执的人所特有的. ~ характер 执拗的性格. Своевольные привычки давно уже отняли в нём всякую сообразительность. (Добро-любов)一意孤行的习惯早已使他完全丧失了理解事物的能力. || 流露出任性的,表现得执拗的.~ взгляд 任性的目光, ~ая мысль 放任的思想. В ней росло своевольное чувст-во, которое побеждает страх и сушит слёзы. (Саянов)她的倔强感在增长,这使她战胜了恐惧,擦干了眼泪,❷擅自的(同义 самовольный). ~ отъезд擅自外出. ~ посту-пок恣肆的行为.❸〈旧〉爱好自由的(同义Cвободолюби-вый). Князья иногда сами отказывались править сво-евольным городом, даже тайком ночью бегали из не-го. (Ключевский)大公们有时自己放弃对爱好自由的城市的统治,甚至夜间偷偷逃离,||[用作名词] **своевольный**, -ого [阳]爱自由的人, **своевольство**,-а[中]同 своеволие. — Нечего мне пони-мать! с упорным своевольством кричала Ната-ша, он злой...! (Л. Толстой)“我没有什么可理解的!”娜塔莎非常任性地喊道,“他很凶!” **своевольствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈口语〉同свое-вольничать. **своевольщина**, -ы [阴;集]〈旧,口语》任性的人(们),为所欲为的人(们). **своевременно** [副] своевременный 的副词.~ заявить 适时地声明.~ начать работу 及时开始工作.~ предупре-дить об опасности 及时预报危险.~ уплатить долг 按时还债. **своевременность**,-и[阴]及时,适时,~ помощи 帮助得及时. ~ окончания работ 工作结束得及时, **своевременный**, -ая, -ое; -менен或-мен, -менна, -менно [形]按时的.~oе кормление ребёнка 按时喂孩子. Ты не сумел наладить такой простой вещи, как своевремен-ный выход людей на работу. (Николаева)像人们按时出工这样简单的事你也不能处理好,|| 及时的,适时的.~ая по-мощь及时的帮助,||〈旧〉与自己的时代相适应的. Она умела выбирать [из репертуара] по тем временам са-мое лучшее. Играла сама, понимала бойца, знала, что ему нужна была простая, понятная, сильная своевре-менная вещь. (Фурманов)她善于根据当时时代的需要从剧目中选择最好的东西,她亲自演出,能理解战士,知道战士需要简明有力的,适应时代的东西, **своедельный**, -ая, -ое [形]〈方〉家做的,自制的.~ая на-стойка 自制的浸酒, **своедельщина**, -ы [阴]〈方〉家做的东西,自制的东西. Я ви-дел винтовку у казака, своедельщину... Била она пре-восходно. (Черкасов)我看见过哥萨克的步枪,自己制造的…非常好使. **своеземец**, -мца [阳](罗斯12—16世纪的)小土地私有者. **своеземный**, -ая, -ое[形]〈旧〉本国的,国产的(同义отечес-твенный). **своекорыстие**, -я[中]自私,自私自利(同义корыстолю-бие). **своекорыстничать** [сн], -аю, -аешь [未]追求个人利益,只关心个人私利, **своекорыстно** [CH] [副] своекорыстный 的副词. действо-вать ~行为自私, **своекорыстность** [сн], -и[阴] своекорыстный 的名词(同义 своекорыстие). ~ расчётов自私自利的打算, **своекорыстный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]自私自利的,追求个人利益的(同义корыстолюбивый). ~ че-ловек 自私自利的人,||自私的(建立在个人利益基础上的,自私的人所特有的). ~ поступок自私的行为. ~ые цели 自私的目的,~ые расчёты 自私自利的打算,1[用作名词] **своекорыстное**, -ого [中]自私的东西. В страсти много индивидуального, личного, своекорыстного, тёмного; в ней может быть даже низкое и подлое. (Белинский)情欲里有许多个别的、个人的、自私的及阴暗的东西;甚至还可能有卑鄙、下流的东西。 **своекоштный**, -ая, -ое [形]〈旧〉自费的(指某些学校的学生),~ ученик 自费中学生.~ студент 自费大学生.1[用作名词] **своекоштный**, -ого [阳]; **своекоштная**, -ой [阴]自费生. **своелюбие**, -я[中]〈旧〉自尊心(同义самолюбие). **своенародность**, -и[阴]〈旧〉同 самобытность. **своенародный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]〈旧〉同само-бытный. **своенравие**, -я[中]任性,乖僻. Тяжело было ей перено-сить своенравие и вечные попрёки этой, по-видимо-му, злой старухи. (Достоевский)她难以忍受这位看来凶恶的老太婆的乖僻和她经常不断的数落. Дикое своенравие Ларивона и тиранство свёкра не сломили упрямого её нрава. (Гладков)拉里翁的粗野任性和公公的虐待没有制服她的倔强的性格. Своенравие этого человека граничит с деспотизмом. (Пушкин)此人的任性接近专横的程度, **своенравничать**, -аю, -аешь [未]任性,表现固执, **своенравно** [副] своенравный 的副词. поступать ~行为任性乖僻. **своенравность**,-и[阴] своенравный的名词(同义своен-равие). ~ характера 性格的执拗乖僻, **своенравный**, -ая, -ое; -вен,-вна, -вно [形]任性的.~ ма-льчик 任性的小男孩. Сказывают, что он барин гордый и своенравный, жестокий в обращении со своими до-машними. (Пушкин)据说,他这位老爷傲慢而任性,对家里的用人很严厉. || 任性的人所特有的.~ характер 执拗的脾气. ~ая голова 固执的脑袋. Всё показывало в ней ум пылкий, сердце своенравное и непостоянное. (Гонча-ров)一切表明,她的才智旺盛,但性情怪僻而且反复无常. || 显得任性的.~ поступок 任性的行为, **своеобразие**, -я[中]独特性,特殊性(同义 оригиналь-ность). ~ исторической обстановки 历史情况的特殊性.~ нашей эпохи 我们时代的特殊性.~ во взгляде 观点上的与众不同. Он подумал, что гимназия, а особен- <5768> C но -университет лишают этих людей своеобразия. (Горький)他认为,中学,尤其是大学,使这些人丧失了独特性. Своеобразие русского искусства и литературы 19 века заключалось в отражении освободительного дви-жения в России. (В. Яковлев) 19世纪俄国文学、艺术的特殊性在于反映俄国的解放运动, **своеобразить**, -азишь [未](及物)〈口语〉使独特,使与众不同.~ дома 把房子建得与众不同, **своеобразно** [副] своеобразный1解的副词、~ ходить 走路姿势特殊. ~жить 生活方式特殊. Он одевался очень своеобразно.他穿着很独特. **своеобразность**,-и [阴] своеобразный的名词(同义 своео-бразие). ~ характера 性格的特殊性. В её произноше-нии была, какая-то особенность в некоторых гласных, что придавало манере говорить большую своеобраз-ность. (Боборыкин)有些元音她发得有点特别,这使她说起话来腔调很特殊, **своеобразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形] ❶独特的,与众不同的(同义оригинальный). ~ писатель 独树一帜的作家.~ вкус独特的爱好,~ стиль 特异的风格. ~ почерк 别具一格的笔迹. ~ая архитектуpa别致的建筑式样,~ая внешность 独特的外表,~ая походка 与众不同的步态, Спектакль весьма своеобразный. 戏剧相当特殊. Он оде-вался в своеобразный костюм, в роде поповского подрясника. (Салтыков-Щедрин)他穿着一件独特的服装,类似牧师的紧袖长袍.❷(性质、特点上)像……的,宛如……的,类似…的. Kомната, отведённая под чистку оружия, скоро стала своеобразным клубом. Здесь всегда было весело и шумно. (Горбатов) 擦武器的房间很快变得类似俱乐部了,这里总是欢欢乐乐,热热闹闹, **своеобычие**, -я[中]同 своеобычность. Понимает ли она своеобычие характера Игоря, сочетающего мужество взрослого мужчины с чем-то неустоявшимся, дет-ским. (Нагибин)她是否理解伊戈尔怪僻的性格;他既具有成年男子的英勇,又有某种不固定的,儿童所特有的东西, **своеобычливость**,-и[阴] 〈旧〉同 своеобычность. **своеобычливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -о[形]〈旧〉同 своенра-вный. **своеобычно** [副] своеобычный的副词. Жил он чрезвы-чайно своеобычно; в большом доме своём. занимал он одну крошечную комнату для себя и одну для ла-боратории. (Герцен)他住得特别古怪;在自己的大楼里…他占了一间斗室自己用,又占了一间做实验室. **своеобычность**,-и[阴] своеобычный 的名词. [Перевод-чик сохранил и ту своеобычность поэзии, которая была присуща одному Стальскому. (Павленко) 译者还保留了斯塔利斯基所固有的那种诗篇的特色. **своеобычный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形] ❶同 своенра-вный. ~ старик固执的老人,Какой своеобычный: даже бабушки не слушает! Странный человек! (Гонча-ров)真任性:连奶奶的话都不听!怪人!❷同 своеобраз-ный 1解. Странный он был человек, своеобычный и, так сказать, фантастический. (Куприн)他这个人奇怪,与众不同,可以说稀奇古怪. Eró стих крайне самостояте-лен, своеобычен. (Брюсов)他的诗完全是独创的,别具一格. **своерощенный**, -ая, -ое [形]〈俗〉自己种的,自家做的(不是买的). смолить ~ую махру吸自己种的黄花烟叶. **своеручно** [副] своеручный的副词, отдать записку ~亲手交便条. **своеручный**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 собственноручный. ~ая подпись 亲笔签名, **своехарактерный**, -ая, -ое [形]〈口语〉性格执拗的,固执任性的.~ человек 性格固执的人, **своз**,-а[阳] ❶**све-зти** **сво-зить** 1、2、5解的名词.~ мате-риалов к месту стройки 把材料运到工地,~ хлеба с по-лей 把粮食从地里运走.❷(史>搜捕农奴(俄国15——17世纪封建国家机关和封建主的仆从缉捕逃亡农奴并把他们遣返原主). ◇ **на своз** (**купить**, **продать**) (买、卖)以便运走,以便运往别处. **продать лес на своз**售出木材由买主负责运走. [Марья Гавриловна] купила в соседнем городке на своз деревянный дом. (Печерский) 玛丽亚·加夫里洛夫娜在邻近的镇上买了一栋木房运走. **свозить**¹, свожу, свозишь; своженный [完] (及物)〈口语〉❶(用车、马等)运一趟,送一趟;送………去一趟. Олимпиада яви-лась с просьбою свозить её в театр. (Гл. Успенский) 奥林皮阿达来请求送她去一趟剧院. Скажи-ка ты Антипе, чтоб он тебя в Москву свозил. (Горький) 你对安季帕说,让他送你去一趟莫斯科,❷同 **све-зти** 2解, **свозить**², свожу, свозишь [未] **све-зти** 的未完成体. **свозиться**, свозится [未] ❶ **све-зтись**的未完成体. ❷ **сво-зить**²的被动态, **свозка**, -и [阴] **све-зти** **сво-зить**¹ 1.2.5解的名词.~ Mýco-pa运走垃圾,~ хлеба с полей 从地里运走粮食, **продать строевой лес на** ~y出售建筑用木材由买主负责运走, **свозный**, -ая, -ое [形]〈史〉**сво3**2解的形容词. ~ая книга (17世纪罗斯时代的)逃亡农奴缉捕和遣返簿. **свозчик**¹ [ощ],-a[阳]运送者, **свозчик**² [бщ],-a[阳]《史〉(17世纪罗斯时代搜捕和遣返逃亡农奴的)缉捕员. **свой**, своего [阳]; **своя**, своей [阴]; **своё**, своего [中]; **свой**, своих[复][物主代词]❶自己的,属于自己的,自己固有的(同义 собственный). ~ характер自己的性格,~ё убеж-дение 自己的信仰,~и мысли自己的思想. ~я голова на плечах(有)头脑,(有)自己的见解,~я жизнь 自己的生活, ~и заботы у каждого 各人自己的操心事.K ~ему удив-лению 使自己感到奇怪. по ~ему желанию 按照自己的愿望. по ~ему обыкновению 按照自己的习惯,любить ~ их друзей 爱自己的朋友, высказать ~ и соображения 说出自己的想法. сделать ~ ими руками 亲手做. слышать ~ ими ушами 亲耳听见. **не верить** ~ **им глазам** 不相信自己的眼睛. Вы оставайтесь при своём убеждении, а я при сво-ём. (Писемский)您就保留自己的信念吧,而我也保留自己的. — Когда вы думаете назначить свадьбу? — Я, с своей стороны, буду настаивать как можно скорее. (Писемский) “您想什么时候举行婚礼?”“从我这方面来说,我将坚持尽快举行,”Несмотря на всю свою ловкость, он находился почти постоянно на самом рубеже ни-щеты. (Тургенев)虽然他很机灵,但几乎总是处于贫困的边缘境地,|| 与自己有关的,与自己有联系的,~Áсоседка 自己的女邻居. **любить** ~ю **Родину**爱自己的祖国, бросать взгляд на ~ ё прошедшее 回顾自己的过去,|| 自己所属的(指集体). ~ класс自己的班级,~ завод自己的工厂,~я róra自己的连队. ||自己做的,自己完成的,自己产的,自己制作的.~я вина自己的过错,~й стихи 自己写的诗. ларец ~ей работы 自制的首饰匣. получить премию за ~ ё изо-бретение 获得发明奖, сдать в редакцию ~ ю статью 把自己的文章送交编辑部. **жить** ~ **им трудом** 自食其力. Сле-пой певец пел песню своего сочинения. (Павленко)盲人歌手唱自己编的歌曲. Он сказал, что завтра сообщит ей своё решение. (Л. Толстой)他说,明天把自己的决定告诉她. || 自家做的(不是买的). У нас всё своё, даже хлеб свой. (Чехов)我们什么都是自家做的,连面包也是自家烤的. Поросятами господин Баранов решил обзавестись. А чего ж, свой окорочки к празднику. (Сартаков)巴拉诺夫先生决定自己买小猪,那样过节就有自家做的火腿了,❷[用作名词]**своё**, своего [中]自己的东西(指事情、思想、意见、观点、习惯、目的等). **настаивать на** ~**ём** 坚持己见,固执已见. **гнуть** ~**ë**(或**на** ~**ё**)(言行)顽强地坚持自己的一套,自行其是. **добиться** ~**его** 达到自己的目的,**приняться за** ~**ë**开始搞老一套,还是做原来的事,Мы беседовали подолгу и подолгу молчали, думая каждый о своём. (Чехов)我们谈了很久,又沉默了很久,各想各的事,❸自己 <5769> 所有的,自己拥有的(指财物).~ приёмник 自己的收音机, ~ дом自己的房屋.~я лодка自己的小船,~и книги 自己的书. **жить** ~ **им домом** 自己单过,**на** ~**й**用自己的钱. **на** ~**их** (**ехать**等)骑自己的马(去). **на** ~ **счёт кормить** 靠自己养活. **Своя рубаха ближе к телу**,〈谚语》自己的衬衣总是更贴身;人总是先想到自己的利益,————Это моя свеч-ка, — ответил Матвей. — Я её за свой деньги купил. (Чехов)“这是我的蜡烛,”马特维说,“我用自己的钱买的。”❹[用作名词]**своё**, своего [中]个人的财物(同义 собствен-ность). [Ракитин] принялся искать свой зонтик. — Своего бы не забыть чего, — пробормотал он. (До-стоевский)拉基京找起自己的伞来了,“可不要忘了自己的什么东西,”他喃喃自语,❺自己特有的,独特的,特殊的(同义 своеобразный). **на** ~ **лад**按自己的方式. В этой музыке есть своя прелесть.这个乐曲有其独特的优美之处. Свой талант у всех. (Грибоедов)大家都有自己独特的才能. Лю-дей совершенно одинаковых нет, в каждом имеется нечто своё и внешнее и внутреннее. (Горький)完全相同的人是没有的,每个人都有自己的特点———————既有外表的,又有内在的,Mехалка, работая здоровым молотом по наковальне, добывал себе грош на свой образец. (По-мяловский)梅哈尔卡靠在铁砧上抢大铁锤这种独特的方式来谋得几文钱.❻[用作名词]**своё**, своего [中]自己固有的特点, **Всякому** (或 **Каждому**) **своё**. 每人都有自己的特长. Сло-вом, у всякого есть своё, но у Манилова ничего не было. (Гоголь) —句话,任何人都有自己的特点,而马尼洛夫却什么也没有.❼自己本来的,天然的,自然的. Даётся зана-вес, и пьеса начинается. Без гримов и без костюмов. Все актёры со своим лицом. (Вахтанг.)幕升起了,接着剧就开始了,全体演员都没有化装,也没有穿演戏的服装,大家都是原来的面貌,❽自己的,本国的, || 自己的,本国的.~ язык本族语. У нас скоро будет своё русское, народное просвещение. (Белинский)我们很快就有我们俄国自己的国民教育了.❾[用作名词]**своё**, своего[中]本国的东西. Мы так пригля-делись к французским бесцветным пьесам, что нам уже боязливо видеть своё. (Гоголь)我们看惯了平淡的法国剧,看起自己的来感到胆怯,❿相应的,相适应的,**прода-вать товар по** ~**ей цене** 按价出售商品.**Всякому овощу своё время**. (谚语〉各种蔬菜都有自己的时令;万物各有其时. **На всё есть свой правила**. 凡事各有其章法;一切事物都有各自的规律. **На каждый вопрос свой ответ**. 每个问题都各有其答案. **Всему своё место**.物各有其位,⓫[用作名词] **своё**, своего[中]相应的东西,相应的事.Оставим рим-лян и греков — они сделали своё. Будем же делать и мы. (Гончаров)咱们别管这些罗马人和希腊人,他们做了自己的事,我们也来做我们要干的事. Эти кратко сформиро-ванные выводы сделали своё дело, и через установлен-ный срок был дан свет. (Н. Островский)这简短的几句结论见效了,在规定的时间内电灯果真亮了. Я вполне уве-рена, что время покажет своё. (Достоевский)我完全相信,时间会做证的. За последнее время не раз приходи-лось слышать, что стихи отжили своё. (Тихонов)近来不止一次听到人说,诗歌已经过时,⓬亲的,自家的,亲近的, ~ человек 自己人. Он парень свой. 他是自己人, **Свой люди сочтёмся**. 〈俗语》自家人,好商量;自己人,好说话. ⓭[[用作名词] **свой**, своего [阳]; **своя**, своей [阴]; **свой**, -их [复]自己人,自家人. **в кругу** ~ **иx**在自己人中间, **Свой сво-ему поневоле брат**. 或 **Свой своего ищет**. (谚语》自己人好说话;自家人好办事. **Своя своих не познаша**. 〈俗语》自家人不认自家人. **Собака на своих не лает**.狗不咬自家人, Клычкова рабочие знали близко, любили, считали свойм. (Фурманов)工人们很了解克雷奇科夫,很喜欢他,把他看作自己人. ⓮丈夫. [Марья Трофимовна:] Посмот-рела на тебя и пойду. К своему. [Лена:] Я провожу вас до трамвая. Значит, побаиваетесь всё-таки своего? (Симонов)[玛丽亚·特罗菲莫夫娜:]看一看你就走,到丈夫那里去,[列娜:我送您到电车站,看来,您还是有点怕丈夫?⓯(印)本号的(指排正文用的铅字的字体和号数).⓰[用作名词]**свой**, -его [阳]通情达理的教师(理解学生的问题,考试不苛求)(大学生用语).◇ **брать** (或**взять**) **своё** 1)达到目的,如愿以偿. Смолоду ему трудно было побе-дить науку, но он победил её; хворал от бессонных ночей, но всё-таки взял своё. (Помяловский)从青年时起,他就感到攻克科学堡垒很不容易;但他还是攻克了,虽然常常由于彻夜不眠而害病,但他毕竟达到目的了.2)充分显示自己的威力;占上风,Лето берёт своё. 盛夏当令了. Уста-лость взяла своё.疲惫不堪. Сон брал своё, и Пелагея Прохоровна уснула. (Решетников)睡意来临,佩拉格娅·普罗霍罗夫娜终于睡着了.3)(年纪)产生影响, **Годы взя-ли своё**,年纪不饶人. **быть не в своей тарелке** 见 **тарел-ка**. **в своё время** 见 **время**. **в своём роде** 见 **род**. **в сво-ём уме; не в своём уме** 见 **ум**. **в своё удовольствие** 见 **удовольствие**. **в свою очередь** 见 **очередь**. **всё на сво-ём месте** (或**не на своём месте**) 见 **место**. **вступить в свой права** 见 **вступить**, **входить в свою колею** 进入自己的轨道,走上轨道,**жить своим умом** 见 **жить**, **знать**¹ **своё место** 见 **знать**. **идти своей дорогой** (或**свойм путём**)走自己的路,按自己的意志行事. **идти** (或**следо-вать**等) **своим ходом** 见 **ход**. **идти своим чередом** 见 **черёд**. **мастер своего дела** 见 **мастер**. **называть вещи своими именами** 见 **имя**. **найти** (或 **показать, вести** 等) **свою игру; играть** (或 **поиграть, сыграть**等) **в свою игру**(体育竞赛中)发挥良好,打出水平,Kаждый бу-дет играть в свою игру.每个人都将发挥自己的水平, **на своём веку** 毕生,一辈子, **на своём месте кто; не на своём месте кто** 见 **место**. **на своих (на) двоих**见 **двое**. **на свой салтык**〈俗〉见**салтык**. **на свой страх (и риск); за свой страх (и риск)**见 **страх**, **на свою голо-ву**见 **голова**. **не видать как своих ушей кого-чего** 见 **ухо**. **не в свой сани (сесть等)**见**сани**. **не своим голо-сом (кричать, голосить, выть等)**见 **голос**. **поработать (или потрудиться) со своё** 做自己能做的事,尽自己的力。**поставить на своё место** 见 **место**. **принять что на свой счёт** 见 **счёт**. **при своих (остаться)** (赌钱)不输不赢. **сам не свой; сама не своя кто** 失去自制力,心神不定,忐忑不安,茫然若失. Как увижу её, я и сам не свой. (Лермонтов)一见到她,我就忐忑不安,**своё гонять** (谑,讽》自言自语,自己叨咕(青年用语),**своего поля ягода**见 **ягода**. **своего рода** 见 **род**. **своё на уме у кого**心里有自己的想法. У меня было своё на уме.我(心里)有我的想法. **своё я** 个人自身. Коновалов- большой субъекти-вист; мы видели, что к общественному вопросу он подходит со стороны своего «я». (Воровский)科诺瓦洛夫是一个很主观的人,我们看到他总是从自己的角度来看待社会问题, **свой козыри** 见 **козырь**. **своими глазами** 见 **глаз**. **своими словами (рассказывать, излагать, пере-давать 等)**用自己的话(讲述,转述,复述等). Мне легче было повторять наизусть всё, что я накануне слышал, чем рассказывать своими словами.让我复述头一天听到的,比用自己的话说更容易,**своим порядком** 见 **порядок**. **своих не узнаешь (или не узнает等)**打得叫你(或他)认不出自己人来,狠揍. Приди он только, мы его так тур-нём, что он своих не узнает. (А. Островский)只要他来,我们就揍他个蒙头转向. **Свой брат** 见 **брат**. **свой в до-ску**〈俗〉真正自己的,忠诚的,至死不渝的. Я всячески даю ему понять, что я вовсе не осколок прошлого, каким он считает меня, а в доску свой парень. (Крымов)我想方设法使他明白,我完全不是他认为的旧世界的残渣,而确实是自己人. Любка была отчаянная девка, своя в доску. (Фадеев)柳布卡是一个非常勇敢的姑娘,忠实的同志. **Свой угол** 1)住宅、房间中属于自己的部分,自己的一个角落. Гла-вное удобство квартиры заключалось, по-видимому, в том, что у каждого члена семьй был свой угол. (Сал-тыков-Щедрин)住房主要方便之处看来在于每一个家庭成 <5770> C 员都有自己的一个角落.2)栖身之所,住所. Потом вот этот дом, который надо было построить, чтоб иметь свой угол, где можно быть спокойным. (Л. Толстой)然后,就是这所房子的事,这是本该盖起来的,以便有个安身之所, **свой час** 老死的时候,寿终正寝. Смеялись на деревне, что забыли на том свете о старухе... Но оказалось, не забыли, и бабушка Степанида дождалась своего часа. Хорошо умерла. (Гарин)村里的人们开玩笑,说阴间把老太太给忘了………可是实际上并没有忘,老大娘斯捷潘尼达终于尽其天年,无疾而终,**своя (собственная) особа (или лич-ность, персона)**自己;本人;亲自. Дверь отворилась, и на пороге явился сам князь Валковский своею собст-венною особою. (Достоевский)门开了,瓦尔科夫斯基公爵终于亲自上门了. Он за несколько минут до ужина подслушал мнение нескольких второкурсников о сво-ей личности. (Помяловский)晚饭前几分钟他偷听到几个二年级学生在议论他本人.**своя рука**自己人,志同道合的Л. Очень уж ловкая бабёнка оказалась... Всех обош-ла, везде у ней была своя рука. (Мамин-Сибиряк)原来是一位非常精干泼辣的少妇………她把所有的人都骗了,到处都有她的同伙. **Cвоя рука владыка**.〈俗语〉见**рука** 1解, **сказать своё слово** 表现自己的力量;产生影响,发挥自己的作用. [Павлин:] Чего хорошего ожидаете вы от со-бытий, Андрей Петрович, а? [ Звонцов:] Общест-венные силы организуются закономерно и скоро ска-жут своё слово. (Горький) [帕夫林:]安德烈·彼得罗维奇,对这次事变,您预料有什么好结果吗?[兹翁佐夫:]各种社会力量自然会组织起来,很快就会发挥自己的作用.**co своей колокольни видеть (или смотреть, глядеть)**坐井观天. — Ты смотришь на жизнь с колокольни своей Усть-Невинской... и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. (Бабаевский)您总是站在你乌斯季—涅温斯克的小天地里观察生活……结果是除了你的村子以外,你什么也看不到. **стоять (или упереться 等) на своём** 坚持己见,固执己见. Не слушает баба, уперлась на своём и хоть ты что! (Чехов) 村妇坚持自己的,什么也不听,满不在乎! **стоять на своих ногах** 见 **нога**. **умереть(или по-мереть) не своей смертью** 死于非命. Твой отец не своею смертью помер. Ядом отравили его. (Л. Толс-moù)你父亲死于非命,他是被毒死的. **умереть своей сме-ртью** 自然死亡. [Пискарь] исчез. Что тут случилось-щука ли его заглотала... или сам он своею смертью умер... свидетелей этому делу не было. (Салты-ков-Щедрин)鲍不见了,怎么回事?是被狗鱼吞食了,还是它自己死了呢……这事无人见证. **свойлачиваемость**, -и [阴] <纺织〉缩绒性,毡缩性. **свойлачивание**, -я[中]〈纺织)压毡;缩绒.~ шерсти 羊毛压毡.❷滚压成纸毡, **свойлачивать**, -аю, -аешь [未](及物)❶(纺织〉压毡;使缩绒.❷(造纸过程中)压成纸毡. **свойлачиваться**, -ается [未]〈纺织〉压毡;缩绒(造纸过程中)压成纸毡. **свойски** [副]〈俗〉同по-свойски. **свойский**, -ая, -ое [形]❶〈旧,俗〉同**свой** 5 解. Рад тебя снова встретить! Всё-таки земляки, свойские люди. (Саянов)很高兴又见到你了!我们毕竟是同乡,自己人,❷友好的,亲切的,无拘束的,~ paзговор 亲切的谈话. Это был всё тот же богатырь - плотный, широкий, даже толстый, но куда девалась его добродушная, свой-ская... улыбка? (Катаев)还是那位身材高大魁梧的人——健壮的身体,宽大的肩膀,还有些肥胖,但他那和善而亲切的……笑容哪儿去了?❸〈俗〉平易近人的,合群的. OH парень свойский.他是个平易近人的小伙子,❹〈俗〉家制的,自制的.~ая снасть 自制的工具,~ табачок 自家的烟叶.❺〈方〉家养的(指禽类). ~ая утка 家鸭. **свойскость**, -u[阴]〈口语〉平易近人;亲近,亲昵, **свойственник**, -а [阳]姻亲. Он мне свойственник. 他是我的姻亲. **свойственница**, -ы[阴] свойственник 的女性. **свойственно**[无人称句中用作谓语] свойственный的词. Человеку свойственно ошибаться.人总是要犯错误的. **свойственность**, -и [阴]特点,特性. У людей есть две свойственности: слова их и мысли. (Писемский)人有两个特征:言语及思维, **свойственный**, -ая, -ое; -вен或-венен,-венна, -венно [形] кому-чему 固有的,特具的.~ ему талант 他特有的才华, черты, ~ чые нашему обществу 我们社会所特有的特征, Ему свойственна серьёзность. 严肃是他的特点. Ему был свойствен некоторый педантизм. (Успенская)他有一点书呆子气, **свойство**,-а[中]❶性质,性能;特性, **главное** ~主要性能, **общее** ~共性,通性, **положительные и отрицательные** ~a优点和缺点,**химические** ~ **a вещества**物质的化学性质. **физические** ~ **a металла** 金属的物理性质,~ **раство-ряться** 溶解性,可溶性,~ **останавливать кровь** 止血的性能.~ **характера** 性格的特点, **иметь какое-л.** ~具有……的性能, **сохранять какое-л.** ~保持……的性能,**терять ка-кое-л.** ~失去……的性能. **наблюдать** ~**a детей** 观察孩子们 的特性. Магнит обладает свойством притягивать желе-30. 磁石具有吸铁的性能. Чтобы хорошо узнать свойства жизни растения, надо изучать его на той почве, на ко-торой оно растёт. (Добролюбо6)为了很好地了解植物生长的特性,必须在该植物生长的土壤上研究它,❷[只用带定语的二格]《口语〉性质,种类. У него готовится необык-новенного свойства бифштекс.他能做不同寻常的煎牛排. У меня к вам дело деликатного свойства. (Маяков-ский)我有一件难处理的事找您, **свойство**,-4[中]姻亲(关系). **быть** (或**состоять**等) **в** ~ **е с кем-л**. 跟……是姻亲. [Генеральша] дружески, по-родс-твенному поздоровалась с Белыми, с которыми состо-яла в свойстве через своего сына, женатого на дочери Белого. (Степанов)将军夫人同别雷夫妇像亲戚那样亲切友好打招呼,她跟他们是姻亲,她儿子娶了别雷的女儿为妻, **«свой-чужой»**〈无线电〉敌我识别器, **сволакивание**, -я[中] сволакивать 的名词. **сволакивать**, -аю, -аешь [未](及物) ❶ **сволочь**, **сволочить**¹ 的未完成体.❷〈农〉(用耙子)把(干草、稻草等)搂成堆.~ сено 把干草楼成堆. **сволакиваться**, -ается [未] ❶ **сволочься** 的未完成体. ❷ **сволакивать**的被动态. **сволок** 或 **сволок**, -а [阳] 〈方〉(支撑天花板的)横梁. **сволота**, -ы[阴;集]〈粗俗〉同 **сволочь**? 2解. **сволочизм**, -a[阳]〈俗〉卑鄙,可耻,行为下流. **сволочить**¹, -лочу, -лочишь 或-лочишь; сволоченный [完] (未 **сволакивать**) (及物)〈俗〉同 **сволочь**. ~ лодку с ка-мней 把小船从岩石上拉下来.~ мешки в амбар 把袋子拖到仓库里—————— Да вот, — отвечала она, понизив го-лос, — две курочки у мужичка, сволочила. (Григоро-вич)“是这么回事,”她压低嗓音回答说,“我从农夫那里偷来两只母鸡.” **сволочить**², -чу,-чишь [未] ❶(及物)〈粗俗〉臭骂,用粗话骂,❷同 **сволочиться**. Ты особенно-то не сволочи! А то получишь по усам! (Шолохов)你别骂得太粗野了!不然要挨嘴巴的! **сволочиться**, -чусь, -чишься [未]《粗俗〉用粗话骂街,[Má-рков] ругался и сволочился по адресу высшего ко-мандования. (А. Н. Толстой)马尔科夫把最高指挥部骂得狗血喷头. **сволочной**, -ая, -бе[形]〈粗俗〉败类的,下贱的,卑鄙的,极恶劣的. Ну и сволочной народ подобрался в этой компа-нии!这一伙人尽是败类! **сволочнуться**, -нусь, -нёшься [完]《粗俗〉用粗话骂街. **сволочь**,-и,复二-éŭ[阴] [集]〈俗,旧〉(出身或地位)低微的人. [Пелагея Егоровна:] Мне, говорит [Торцов], <5771> **сволочь¹** [集] <粗俗〉❶下贱的人(总称). **[Пелагея Егоровна:] Торцов говорит, что здесь не с кем компанию водить, все, говорит, сволочь, все, видишь ты, мужики.** (А. Островский) [佩拉格娅·叶戈罗夫娜:] 托尔佐夫说, 我在这里没有人可交往, 都是下贱人, 你看, 都是庄稼汉. ❷[集] <粗俗〉歹徒, 坏蛋; 败类. **разная ~** 各种流氓歹徒. **сволочь²** 〈粗俗〉恶棍, 坏蛋(同义 **негодяй**). **большая ~** 大坏蛋. **Таких сволочей я ещё не видывал!** 这样的恶棍我还从未见过! || 〈骂〉坏蛋. **Куда лезешь, сволочь?** (Горький) 坏蛋, 你往哪里钻? ❹〈旧〉小东西, 小玩意儿(指小的生物或东西)(同义 **мелкота**). **Ворон и всякой сволочи прибавлялось более и более, даже воробьй прилетели.** (Кокорев) 乌鸦和各种小飞虫愈来愈多了, 连麻雀也飞来了. **сволочь³**, -локу, -лочёшь, -локут; **сволок**, -ла, -ло; **сволокший**; **сволочённый**; -чён, -чена, -чено [完] (未 **сволакивать**) (及物) 〈口语〉❶从…拉下, 拖下. **~ мешок с телеги** 把袋子从大车上拽下来. ❷〈俗〉脱下(衣、鞋等). **~ платок** 摘下头巾. **~ шапку** 脱下帽子. **Сволоки с него одеяло.** 把他身上的被子拽下来. ❸〈口语〉从…拉到…, 从…拖到…. **Этого камня одному с места не сволочь.** 这块石头一个人拽不动. **Они сволокли лёгкую, плоскодонную лодку по откосу оврага к реке, спустили её в воду.** (Куприн) 他们把一只轻便的平底小船沿着峡谷的斜坡拖到河边, 然后把它放到了水里. || 〈俗〉(多为强行)把…拽到…, 把…拖到…. **~ кого-л. в полицию** 把…拽到警察局. **Двоих ребятишек Матрёна сволокла к соседям.** (Мамин-Сибиряк) 马特廖娜把两个孩子送到邻居家里. ❹〈口语〉(把许多东西)拉到一起, 拖到一起, 拽到一起. **~ все вещи в кучу** 把所有的东西拖到一起堆成一堆. **~ мешки в амбар** 把袋子拉到仓库里去. ❺〈俗〉偷走. **Вор сволок мешок муки.** 贼偷走了一袋面粉. **сволочьё**, -я [中; 集] 〈粗俗〉同 **сволочь** 2解. **сволочься**, -локусь, -лочёшься, -локутся; -локся, -локлась, -локлось; **сволокшийся** [完] (未 **сволакиваться**) 〈俗〉❶吃力地爬下来, 拖着脚困难地走下来. **Больной через силу с постели сволокся.** 病人吃力地从床上爬下来. ❷〈粗俗〉聚到一块. **свольничать**, -аю, -аешь [完] 〈口语〉擅自行动. **Я, конечно, виноватая, свольничала, дак с меня спрос после. A сейчас девку спасать от беды надо.** (Мазаев) 当然, 我有错误, 自作主张了, 以后处分我好了, 现在救姑娘要紧. **СВОП** = Совет по внешней и оборонной политике (俄罗斯)对外和防务政策委员会. **своп**, -а [阳] ❶交换, 交易; 易货贸易. ❷外汇转期. ❸互换货币; 互惠信贷. ❹(存期相同的)两种货币利率差. [英语 **своппинг**, -а [阳] 《计算技术〉(程序的)交换. **~ страниц** 页面交换. **~ байтов** 字节交换. [英语 swapping] **свора**, -ы [阴] ❶《猎〉(一条牵几只猎狗的)皮带. **Собаки, спущенные со свор, кинулись навстречу зверю.** (Арамилев) 松开皮带放出的猎狗向野兽扑去. ❷一对或两对用一条皮带牵着的猎狗. **Своры две у меня есть.** (Тургенев) 我有两对猎犬. **Он был горячий охотник. «Его состояние позволяло ему держать только двух гончих и одну свору борзых.** (Пушкин) 他是一位急性猎手, 他的财产只允许养两条猎狗、一对灵𤟥. ❸[集] (属于一个主人的)一群猎狗. **У него прекрасная свора.** 他有一群非常好的猎狗. || 套在一起的一群狗. ❹[集] 一群(狗、狼等). **Неожиданно возле крыльца появились собаки, не одна, не две — целая свора.** (Тендряков) 突然在台阶旁边出现了狗, 不是一条, 也不是两条, 而是一群. || 《转, 口语〉一帮, 一群(指人). **~ ребят** 一大帮孩子. || (**кого** 或 **какая**) (转, 蔑) 一伙坏人, 匪帮(同义 **шайка**, **банда**). **~ мошенников** 一伙骗子. **сворачивание**, -я [中] **сворачивать** 的名词. **сворачивать**, -аю, -аешь [未] **своротить**, **свернуть** 的未完成体. **сворачиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **свернуться** 的未完成体. ❷ **сворачивать** 的被动态. **сворить**, -рю, -ришь [未] (及物)〈猎〉用皮带把(猎狗)系起来. **сворка**, -и, 复二-рок, -ркам [阴] 《猎〉**cópa** 1解的指小; 同 **свора**. **Сдержанные сворками собаки рвались на лисицу.** (Пришвин) 用皮带牵着的猎狗向狐狸扑去. **сворный**, -ая, -ое [形] 《猎〉用皮带系着的(指猎狗). **~ые псы** 用皮带系着的狗. **своровать**, -рую, -руешь; **сворованный** [完] (未 **воровать**) (及物)〈口语〉偷, 偷窃(同义 **украсть**). **[Мурзавецкая:] Две тысячи хоть и у Купавиной своруешь, так не бойся, её не разоришь.** (А. Островский) [穆尔扎韦茨卡娅:] 哪怕偷库帕维娜两千, 也不用怕, 不会把她偷穷的. **сворот**, -а [阳] 〈俗〉(道路)拐弯的地方, 转弯处. **Тропа всё одна, нет своротов ни направо, ни налево.** (Печерский) 还是小路一条, 左右都没有拐弯. **Недалеко от сворота с большака в просёлок было кладбище.** (Пришвин) 离大道往土道去的拐弯处不远有个墓地. ❷转弯, 拐弯. **сделать ~** 拐弯. **своротить**, -рочу, -ротишь; **свороченный** [完] (未 **воротить²**) (及物) ❶〈口语〉(把笨重的东西)挪开, 扔下. **~ большой камень** 把大石头挪走. **~ мешок с воза** 把袋子从大车上扔下来. **Кадка у меня во дворе стояла — дубовая, вдвоём не своротишь.** (Гайдap) 我的桶在院子里放着, 柞木的, 两个人都挪不动. || [只用完成体] 《转, 俗〉使放弃念头, 使回心转意. **Мать не скоро своротишь: уж если что поставит себе — конечно: не сдвинешь.** (Мамин-Сибиряк) 母亲是不易说服的, 她如果打定什么主意, 那当然是劝不动的. ❷(及物)〈口语〉推倒, 撞倒, 撞翻, 撞坏. **~ лошадь** 把马推倒. **Руль сворочен.** 方向盘撞坏了. **У поворота шоссе сворочен грузовик.** 在公路拐弯处撞翻了一辆卡车. **Иногда кажется—душит она [сила] меня, забор какой-нибудь хочется своротить.** (А. Н. Толстой) 有时觉得气力逼得我喘不过气来, 真想把一道围墙推倒. ❸[用于无人称句] **В начале мая... своротило мостки ледоходом.** (Воронин) 五月初小木桥被流冰撞坏了. || 〈俗〉(打伤或生病使脸)歪斜. **~ скулу** 打歪颧骨. **Два раза [муж] был в параличе, всё лицо было сворочено на сторону.** (Писемский) 丈夫两次得了麻痹症, 整个脸都歪了. ❹[用于无人称句] **Щёку на сторону своротило.** 面颊歪了. ❺(未 **Cворачивать**) (及物, **на кого**) 〈俗〉(把过错)归咎于…, 推给…. **[Báнечка:] Ну, ладно, маменька, я всё на вас сворочу: прямо скажу, что это вы подтибрили.** (Писемский) [瓦尼奇卡:] 好了, 妈妈, 我把一切都推到您身上: 就说, 这是您偷走的. ❻(及物)〈俗〉干(大事或困难的事); 盖(大的建筑物). **~ большое дело** 干大事业. **~хоромы** 盖大房子. ❼(未 **сворачивать**) 〈俗〉同 **свернуть** 5、6、7、8解. **~ машину влево** 把车向左拐. **~ с дороги** 从大道上拐下去. **~róлову** 转过头来. **~ речь** 转换话题. **Разговор своротил на кого-что-л.** 话题转到了…上面. ◇ **гору (或 горы) своротить** 见 **гора**. **своротить с ума** 〈俗〉同 **сойти с ума** (见 **ум**). **своротиться**, -очусь, -отишься [完] 〈俗〉同 **свернуться** 7解. **Сани своротились.** 雪橇翻了. **Повозка своротилась в канаву.** 车翻到沟里了. **сворочать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈俗〉粗制滥造(大而笨重的东西). **свояк**, -á [阳] ❶连襟. ❷同 **свойственник**. **У меня там на Голубовской улице свояк жил, женин брат.** (Березко) 在戈卢博夫斯基大街住过我的一个亲戚, 是我内人的兄弟. ❸〈口语〉自己人, 自家人. **Свояк свояка видит издалека.** 〈谚语〉自己人好办事. **свояченица**, -ы [阴] 大姨子, 小姨子. **своячина**, -ы [阴] 〈旧, 方〉同 **свояченица**. **своячок**, -чка [阳] 〈口语〉 **свояк** 的表爱. **СВП** = сверхвысокие параметры пара 蒸汽超高参数. **СВП** [эс-вэ-пэ] — Свод военных постановлений 军事决议汇编. **СВП** = система водяного пожаротушения 用水灭火系统. <5772> C **СВП** — система воздушных параметров 空气参数系统. **СВП** средства на воздушной подушке气垫(运输)工具. **СВП** [ эс-вэ-пэ] — стабилизированно-визирный пост(舰艇上)稳定瞄准镜部位. **СВП** — станок сверлильно-пазовальный 钻孔凿榫机,钻孔刻槽机. **СВП** [ эс-вэ-пэ] — судно на воздушной подушке 气垫船. **СВПВ** — самоходный весоповерочный вагон 自行衡器检查车. **СВПМ** — ствол воздушно-пенный малогабаритный 小型空气泡沫喷管. **свпр** -сверхпроводимость 超导(电)性. **СВПС** -спальный вагон прямого сообщения〈铁路〉联运卧车. **СВПУ** [ эс-вэ-пэ-у] — стереовидеоприёмное устройство 立体视频接收机. **СВПЧ** [ эс-вэ-пэ-че] — самостоятельная военизирован-ная пожарная часть 独立军事化消防队, **CBP** -система воздухораспределения分气系统,配气系统. **СВР** служба внешней разведки 驻外侦察机关,驻外谍报机关,驻外情报部门. сотрудники CBP 驻外谍报机关的间谍、情报员, **СвР** - рота связи 通信连, **СВРГ** - совместная временная рабочая группа 临时联合工作组. **СВРП** [ эс-вэ-эр-пэ] — Средневолжское речное паро-ходство 伏尔加河中游河运轮船公司, **CBC** самораспространяющийся воздушный синтез 自动扩散空气合成(法). **СВС** [ эс-вэ-эс] — самораспространяющийся высоко-температурный синтез 自动扩散高温合成(法). **СВС** - Силы по выполнению соглашения в Боснии 履行波斯尼亚协定部队.. **CBC** -система водоснабжения 供水系统. **CBC** -система воздушных сигналов空中信号(导航)系统. **CBC** Советские вооружённые силы 苏联武装力量. **СВС** [эс-вэ-эс] — специализированная вычислительная система 专业化计算机系统. **CBCT** -стратегически важные сырьевые товары 战略重要原料(商品). **СВТ** [эс-вэ-тэ] -сигнал воздушной тревоги 空袭警报信号. **СВТ** [эс-вэ-тэ] — средство вычислительной техники 计算技术设备. **СВТ** (-) [ эс-вэ-тэ] — самозарядная винтовка Токарева 托卡列夫式半自动步枪(一). **свт**. -светотехника照明技术,照明工程, **свт**. -святитель 圣者,圣徒, **свтт**. святители 圣者(们),圣徒(们). **СВТУ** [эс-вэ-тэ-у] — Средневолжское транспортное уп-равление 伏尔加河中游运输局, **СВУ** -самодельное взрывное устройство 自制爆炸装置, **СВУ** [эс-вэ-у] — сигнально-вызывное устройствO(电话)振铃信号装置,信号呼叫装置, **СВУ** - среднее военное училище 中等军事学校, **СВУ** [эс-вэ-у] — суворовское военное училище 苏沃罗夫军事学校. **СВУ**-[эс-вэ-у] — снегопах-валкователь усиленный 加强型滚筒式雪犁一(如CBY-2,6). **СВУМФ** [свумф] — Северо-восточное управление мор-ского флота 东北海运局. **СВФ** — соленоидный вентиль фреоновый 氟利昂螺线管电磁阀. **СВХ** — склад временного хранения 临时保管仓库,短期贮存仓库. **CBX**. -COBX03(苏联)国营农场(用于测绘). **СВЦ** - Сибирский выставочный центр 西伯利亚展览中心 **СВЧ** [эс-вэ-че] — ❶сверхвысокая частота 超高频,特高频(如 генератор СВЧ). ❷ сверхвысокочастотный 超高频的,特高频的(如СВЧ-волны). **СВЧ-камера**, -ы[阴]超高频加热箱(家用电器). В СВЧ-ка-мере оттаивание длится считанные минуты. 在超高频加热箱里几分钟就可化冻, **СВЧ-нагрев**,-a[阳]超高频加热,微波加热, **СВЧ-печка** [эс-вэ-че],-и[阴]〈口语〉同СВЧ-печь. **СВЧ-печь** [ эс-вэ-че], -[阴](家用)微波炉, **СВЧ-прибор** [ эс-вэ-че], -а[阳]超高频仪, **СВЧ-радиометрия**, -и [阴] 微波辐射测量. **СВЧ-размораживание**, -я [中]微波化冻. **СВЧ-сигнал** [эс-вэ-че], -а[阳]《技)(汽车等防盗)超高频信号. Спрятанное в салоне противоугонное устройство передаст на пост ГАИ СВИЧ-сигнал о том, что авто-мобиль угнан.藏在车厢内的防盗装置会向国家汽车检查局信号所发超高频信号告知汽车被盗, **СВЧ-техника** [эс-вэ-че],-и [阴]〈技〉超高频技术, **СВЧ-шкаф**,-а[阳] 同 СВЧ-печь. **свыкание**, -я[中]〈口语〉 свыкаться 的名词. **свыкаться**, -аюсь, -аешься [未] свыкнуться 的未完成体. **свыкнуться**, -нусь, -нешься; свыкся, -лась, -лось; свыкший-ся [完] (未 **свыкаться**) с кем-чем习惯于,与…处熟.~ c обстановкой 习惯于环境.~ с товарищами 与同志们处熟.Нам было грустно покидать гимназию. Мы свыклись с ней. (Паустовский)离别中学我们心里感到难过,学校我们已经习惯了.Ей надобно было свыкнуться с мыслью, что она невеста, что положение её должно перемениться. (С. Аксаков)她必须习惯于这样想:她是未婚妻,她的地位应该改变, **свысока** [副] ❶〈旧〉从高处. И вдруг Маша услыхала шум, будто кто-то спрыгнул свысока на землю. (А. Н. Толстой)突然玛莎听到响声,好像有人从高处跳下来.❷高傲地,傲慢地,高高在上地.смотреть на окружающих ~看不起周围的人. К сёстрам [Жорж] относился пре-небрежительно, свысока, считая их ниже себя. (Н. Ос-тровский)乔治瞧不起姐妹们,对她们态度傲慢,认为她们不如自己. ◇ **говорить (беседовать 等) свысока** 谈论玄而又玄,深奥莫测, **свычай** 或 **свычай**, -я[阳]〈旧,方〉(常与обычай连用)习惯. **по деревенскому** ~**ю и обычаю** 按照农村的风俗习惯, Домнушка знала свычаи Груздева хорошо, и самовар скоро появился в сарайной. (Мамин-Сибиряк)多姆努什卡很了解格鲁兹杰夫的习惯,茶炊马上端到了板棚. **свычай-обычай**, свычая-обычая [阳]〈旧,方》习惯. **свычка**, -и[阴]〈旧,方〉习惯(同义 привычка). **иметь** ~**у что-л. делать**有做………的习惯. По мере свычки с моею должностью и опытности, мною приобретаемой, слу-жба моя казалась мне день ото дня легче. (Дмитри-e6)随着我对自己职务的习惯和工作经验的增长,我觉得我的公务一天天轻松了.|| 依恋(同义 привязанность). И лю-бовь и долговременная свычка связали их неразрыв-но. (Достоевский)爱和长时期的依恋把他们联结在一起,不可分离, **свычно** [无人称句中用作谓语]〈旧,方〉Cвычный的副词。Мне без хозяина не свычно, не могу я без хозяина жить. (Горький)没有主人我感到不习惯,没有主人我不能生活. **свычный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно [形]〈旧,方〉同 **привы-чный**. не ~ое для нас дело 我们干不惯的工作. Наши русские барышни свычны со снегом. (Лажечников)我们的俄国小姐对雪习以为常, **свыше**[副,前]❶[副]〈旧〉天赐,上帝赋予,天降. **по вдохно-вению**~按神赐的灵感. И нашли его в день, когда я <5773> родилась. Моя мать, очень суеверная, видя в этом ка-кое-то указание свыше, и уговорила отца оставить мальчика у нас. (Горький) 男孩是在我出生的那天被发现的,我母亲很迷信,认为这件事是上天的旨意,因此说服了父亲把他留在我们家里,❷[副]〈旧〉从上级,从上级机关,**по предписанию** ~按照上级的指示. План академии действи-тельно получил утверждение свыше. (Пыпин)科学院的计划确实获得了上级的批准,Случаи эти происходили вследствие исполнения предписаний свыше, именем государя императора. (Л. Толстой)由于执行了以皇帝陛下的名义下达的命令,才发生了这些事,❸[前](接二格)超过;…以上~ ста человек超过100人. :超过100人~ двух месяцев 超过两个月.~ меры 过度. ~ возможностей 超过可能. ~ пределов 超过限度. [Ливень] продолжался свыше шести часов. (Паустовский)暴雨下了六个多小时. Это было свыше его сил. (Мамин-Сибиряк) 这是他力所不及的.❹[副]〈旧〉在更高的地方,更高. Над всем этим собра-ньем дерев и крыш возносилась свыше всего своими пятью позлащёнными, играющими верхушками ста-ринная деревенская церковь. (Гоголь) 乡村古老的教堂的五个闪闪发光的金尖顶高高耸立,比所有的树木和屋顶都要高. **СВЭ** [ эс-вэ-э] — «Советская военная энциклопедия » 《苏联军事百科全书》, **СвЭ** эскадрон связи 骑兵通信连. **связа**, -ы [阴]〈方〉负担,包袱,累赘. У старика внуков и так много. Только забота. Ни тебе работать, ни что. Только связа одна. (Л. Толстой)老头儿有那么多孙子,只会烦人,不给你干活儿,啥也不是,只是累赘, **связанно** [副] связанный 的副词,**держать себя** ~举止拘谨. Алексей тоже чувствовал себя связанно, ему каза-лось, что все смотрят сюда, в этот угол. (Шуртаков)阿列克谢也感到拘束,他觉得大家都往这边角落看, **связанность**, и [阴] связанный2解的名词. ~ движений 动作受拘束. Исчезла связанность и робость. 拘束和胆怯消失了, **связанный**, -ая, -ое. ❶ **связать**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]受拘束的,不自如的,有困难的(同义затруднён-ный). ~ая речь 不流畅的话语,~ые движения 受拘束的动作.❸[用作形容词]〈化〉化合的,非游离的, **химически** ~化学结合的.~ азот固定氮,结合氮.~ углерод结合碳. ~ая вода 结合水,化合水. ||〈理,化〉耦合的,束缚的,联合的.~ заряд束缚电荷. ~ая энергия 结合能,束缚能.~oe регулирование 关联调节,~ые колебания 耦合振动. ❹[用作形容词]<棋>处于保护下的(指棋子). ◇ **связанное значение**<语言〉黏附意义,非自由意义, **связать**, свяжу, свяжешь; связанный [完] (未**связывать**) (及物)❶把(两端、两头)联结上,系上.~ разорванную ве-рёвку 把断了的绳联结上.~ концы каната 把缆绳两端接在一起.~ шнурки для ботинок 系鞋带. Концы верёвки он крепко связал двойным узлом.他把绳子的两头用双结牢牢地系上,|| 把…联结成. В эту же ночь Бауман и Бобровский связали лестницу из скрученных узких полотнищ изорванных по длине тюремных про-стынь. (Мстиславский)那天夜里鲍曼和博布罗夫斯基用撕成长条的监狱的床单拧成绳连成绳梯.Из... лыж и лы-жных палок связали мачту вышиной в пять сажен. (Каверин)用滑雪板和滑雪杖扎成了一根五俄丈高的桅杆,❷(未也用 **вязать**)把(东西、物品等)捆在一起,扎在一起, ~ бельё 把内衣包扎在一起.~ пачку тетрадей 把一摞本子捆在一起~ два мешка把两个袋子捆在一起.~ плот канатами 用缆绳捆木排. ~ Книги верёвкой 用绳子把书捆在一起. ~ чемодан ремнём 用皮带把箱子捆上.||(常与**в узел, в тюк** 等连用)把………捆成… ~ вещи в узелок 把东西捆成一个小包. ~ книги в пачки 把书打成捆. Mать связала всё в узел и спрятала в хлеве. 母亲把所有的东西捆成一个包,藏在畜棚里.❸(未也用 **вязать**)把…捆上,把…绑上;捆上(手脚). ~ пленного 把俘虏捆起来. ~ вора ве-рёвкой 用绳子把贼绑起来.~ преступнику руки 把罪犯的手捆上. Преступник был уже связан и отведён под конвоем. (Лермонтов)罪犯被绑了起来,押送走了.[Oc-тап] шнуром связал его по рукам и по ногам. (Го-голь)奥斯塔普用绳子把他的手脚捆了起来.||(衣服)使活动困难. Одежда взмокла от пота, липла, связывала дви-жения. (Б. Полевой)衣服给汗水浸透了,粘在身上,使人不好走动,❹《转》束缚,约束.~ инициативу маcc 束缚群众的主动性,~ мысли 束缚思想. ~ чью-л. свободу 束缚………的自由. ~ чью-л. волю 束缚………的意志,~ кого-л. бра-KOM 用婚姻束缚……~ кому-л. руки 束缚………的手脚.————Hy, а как же зовут автора? — Я не могу сказать, потому что связан словом. (Чернышевский)“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我已经许下诺言.”Семейная жизнь связала бы меня навеки. (Чехов)家庭生活会把我束缚一辈子的.❺(依靠道路、通讯工具)把……联结起来.~ посты телефоном 用电话把哨所联络起来.~ периферию с центром 使边远地区跟中央取得联系. Этот отдалённый район связан с центром железной дорогой, телефон-ной и телеграфной линией.这个遥远地区靠铁路、电话和电报与中央取得联系. Дороги связали Сибирь с европей-ской частью России. (Сартаков)道路把西伯利亚和俄国的欧洲部分联系了起来,❻使………与………建立联系.~ партизан с подпольем使游击队与地下组织建立联系. Свяжите ме-ня с вашим руководством.请您在领导面前给我引见一下. Я свяжу вас с Иваном Петровичем, он поможет вам в этом деле. 我给您跟伊万·彼得罗维奇联系,这件事他会帮您忙的.|| [常用过去时被动形动词]建立友好的或事务上的往来,使密切关系. Друзья связаны на всю жизнь. 朋友一生共命运,同甘苦. Видимо, он был связан с кем-то из революционеров. (Матюшина)看来,他跟某个革命家有联系. Жизнь моей матери в самом начале оказа-лась связанной с человеком старше её больше чем вдвое. (Короленко)原来我母亲的生活最初是跟一位比她大一倍多的人结合在一起. Она говорила.., что она не сто-ит меня, что ей страшно связать мою судьбу со сво-ей. (Гаршин)她说,她配不上我,把我的命运跟她的联结在一起她感到害怕. ❼使在思想感情上亲密. Нас всех одно в ту ночь связало горе. (Авраменко)那天夜里痛苦使我们大家的心连在一起,❽使连成(整体). ~ фразы 使句子连贯起来. ~ мысли 使思想连贯. «Герой нашего времени» отнюдь не есть собрание нескольких повестей, издан-ных в двух книжках и связанных только одним об-щим названием: нет, это не собрание повестей и рас-сказов это роман. (Белинский) 《当代英雄》决不是分两册出版和只是用了一个共同的名称连贯起来的几个中篇小说的汇集,不,这不是小说集,这是一部长篇小说. ❾ с чем 把………与………(作为整体的部分)结合起来.~ учёбу с производст-венной деятельностью 把学习与生产结合起来,~тео-рию с практикой 把理论与实践结合起来,❿[常用过去时被动形动词]使………与………联系. Производство всегда связано с потреблением.生产总是与消费相关的. Личные интере-сы связаны с общественными. 个人利益是和公共利益联系在一起的. Константин Семёнович связал задачи шко-лы с общими задачами страны. (Матвеев)康斯坦丁·谢苗诺维奇把学校的任务与全国的总任务联系了起来. И на войне я всегда, где только мог, старался беречь всё то, что связано с искусством. (Михалков)在作战时我也总是尽量保护与艺术有关的一切,⓫ (思想上)使………与………联系,C Я плохо помню Февральскую революцию... Но я по-мню, что загадочное волнение, непонятные разговоры я тогда связал с моим ночным гостем. (Каверин)二月革命我记不太清楚了……但我记得,当时我把神秘的不安、不可理解的谈话与我的夜间来客联系了起来,⓬ [只用过去时被动形动词]与……有必然联系,必然引起……后果. Поездка связа-на с большими расходами. 旅行要花很多钱. Это дело <5774> C **связано с риском**. 这件事担风险.⓭(未也用**вязать**)(专〉把(部件、零件)粘住,胶住,黏合;接合,榫接.~ гальку из-вестью 用石灰黏合卵石.~ 6pрусья в раму 把方子接合成框.|| [常用过去时被动形动词]〈解〉连接(骨骼). Бедро и голень связаны коленным суставом.大腿和小腿是由膝关节连接的. Кисть связана с предплечьем.手和前臂连接.⓮(未只用 **вязать**)编织;织成.~ из шерсти носки 用毛线织袜子. Я любила платок, связанный бабушкой. 我喜欢奶奶织的头巾. Кофта связана хорошо.女衫织得很好. Мать связала ей чулки. (Горький)母亲给她织了一双长袜子.⓯〈化〉使化合,使结合. ~ свободный азот атмос-феры 1使大气中游离氮固定,◇**не мочь** (或 **не уметь**) **связать двух слов (или мыслей)** (由于不擅辞令或激动、腼腆)话都说不清楚,前言不搭后语,语无伦次.Председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов. (Гоголь)议长见了他,慌乱得前言不搭后语. Ho Ваня, видимо, был так взволнован, что не мог связать и двух слов. (Kamaes)然而,瓦尼亚显然激动得连话也不会说了. **связать концы с концами** 见 **конец**. **связать руки кому; связать по рукам и ногам кого** 见 **рука**. **связать узлом кого; связать в узел кого** 见 **узел** **свя-зать язык кому** 堵住………的嘴. Я свойми тостами связал всем языки. (Чернышевский)我以举杯祝酒封了所有的人的口. **связаться**, свяжусь, свяжешься [完] (未 **связываться**) ❶(用绳子等)相互结起来,扎在一起,捆在一起. Мальчики отпустили лошадей и, связавшись между собою верё-вками, стали карабкаться вверх. (Злобин) 男孩们放走了马,然后用绳子互相拴住,开始往上爬,❷与………取得联系.~ C партийной организацией 跟党组织取得联系. В городе со ссыльными связаться не удалось. (Матюшина)在城里跟被流放者联系没有成功,|| 与……往来密切,与………关系密切。~ теснее с массовым рабочим движением 与工人群众运动建立更为密切的联系.B Pocссии большая группа фу-туристов во главе с Маяковским крепко связалась с революцией. (Луначарский)在俄国以马雅可夫斯基为首的一大批未来主义者同革命紧密相连.❸(用通讯工具)与………取得联系. ~ с материком по радио 用无线电与陆地联系. Акимов связался по телефону с первой ротой. (Казакевич) 阿基莫夫用电话跟一连取得了联系.❹ **с кем-чем**〈口语〉与……搞到一起,与……鬼混(多指不上算,不体面的事). ~ с дураком 和傻瓜搞到一起. ~ с негодяем 跟坏蛋鬼混. Мика не писал и не слал денег из деревни — опять с любовницей связался. (Бунин) 米卡没有写信,也没有从农村寄钱——————又跟情妇鬼混上了.|| 与………争吵,与……打架. — Зачем ребёнка бьёшь? — Вступилась Димкина мать. — Нашёл с кем связываться. (Гайдар)“你为什么打孩子?”季姆卡的母亲出来袒护,“真是找到打架的人了,”❺着手做某种不上算或不体面的事. Связался я с этими пе-реводами, теперь сижу ночами. 这些翻译我算沾上了,现在天天要开夜车. Я проигрываю: я связался играть с иг-роком, который гораздо сильнее меня. (А. Остров-ский)我输了,我跟一个比我厉害得多的赌棍在一起干上了, Связался я с тобой говорить; а говорить мне тошно. Либо ты глуп, либо ты меня обманываешь. (А. Ост-ровский)我刚跟你说话,可是一说就感到恶心,或是你愚蠢,或是你欺骗我.❻[只用完成体]〈俗〉与………搞上(男女)关系.C начала супружества он любил её как следует, но по-том связался с другой женщиной, на которой потом и женился. (Решетников)夫妻生活开始时,他是一本正经地爱她的,以后跟另一个女人搞上了,后来就跟那个人结了婚.❼与……有联系,与……有关系.~ в мыслях 思想上与……有联系. С понятием о «романе» у меня прочно связалось представление о грязной, распутной истории. (Горь-кий)“罗曼司”这一概念在我的印象里是跟污秽的、荒淫无耻的事牢固地联系在一起的. Принятое решение засело в его голове крепко, но как-то не связалось ни с чем в его мыслях и понятиях и осталось для него чужим и мёртвым. (Добролюбов)做出的决定牢牢地印在他的脑子里,但不知怎么在他的思想及概念里跟任何东西没有联系,因此决定对他来说仍不是自己的,毫无用处的, **связист**, -а[阳]❶通信人员,通信兵;邮电工作人员. Связис-ты, прибывшие из дивизии, тянули к командному пу-нкту провод. (Поповкин)从师部来的电话兵把电话线拉到指挥所.❷同 **связной** 2解. **штабной** ~司令部的通信员, **связистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **связист** 1解的女性, **связист-электромонтёр**, связиста-электромонтёра [阳]电信装配工,电工通信兵, **связитель**, -я[阳]黏合剂,黏结剂. **связишка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉**связь** 3解的指小表卑. Тут, может быть, как-нибудь помогает ему и слу-чай и связишки. (Достоевский)无论是机遇,还是人情关系,也许怎么也会帮他忙的. **связка**, -и,复二-30к,-зкам [阴] ❶ **связать** 2.8解的名词,~ плотов 扎木排,❷一串,一捆,一束. ~ ключей —串钥匙, ~ книг一捆书. ~ дров一捆木柴. Через четверть часа ещё два танка загорелись, взорванные связками гра-нат. (Симонов)一刻钟后又有两辆坦克被一束束手榴弹炸毁,燃烧起来.❸《运动》(用保险绳索系着登山的)结组. **идти в одной** ~**e**结组走.❹〈解)韧带. **мышечные** ~ **и** 肌韧带. ~ **тазобедренного сустава** 髋关节韧带. **растяжение свя-30K** 韧带扭伤. **pастянуть** ~**чи на ноге** 扭伤腿上的韧带. ❺[只用复数]〈口语〉声带(同 **голосовые связки**) ❻(逻辑〉系词, **положительная** ~肯定系词. **отрицательная** ~ 否定系词.❼《语法〉系词.❽〈口语〉(用于连贯起来的)绳,带. Ключи она, стало быть, в правом кармане носит... Все на одной связке, в стальном кольце. (Достоев-ский)这么说,钥匙她带在右边的口袋里……所有的都串在一根带上,一个钢环里.❾〈方〉(用于连接链枷把与打板的)索,带. ❿<棋>保护(下棋时一个子保护另一个子的情况).⓫(由数个航天器组成的)航天综合体. ◇ **в связке**〈口语〉共同,一起. **проработать в «связке» три года** 一起工作了三年, **голосовые связки** 见 **голосовой**. **связка-горючее**, связки-горючего [阴](火箭的)黏合剂燃料. **связник**¹, -[阳]秘密联络员,接头人;(侦察工作中的)联络员. **связник**², -[阳]〈植〉药隔. **связно** [副] связный的副词.~ говорить 说话有条理.~ ответить 有条有理地回答.~ объяснять有条有理地解释. **связной**, -ая, -бе[形]❶〈军》联络的,联系的;通信的.~ ca-молёт 联络飞机. ~ая собака 通信犬. ~ая радиостанция 无线电联络台.❷[用作名词] **связной**, -ого [阳]; **связ-ная**, -ой [阴]<军〉通信员.Валя была связной от штаба. (Фадеев)瓦利娅是司令部派来的通信员.Телефонная связь опять была порвана, связные, посланные к ко-мандиру полка, не возвращались. (Березко)电话联系又断了,而派到团长那里去的通信员还没有回来.|| 联络员(负责侦察员与侦察机关之间的联络).❸(专〉连接用的,~ болт 连接螺栓. ~ые доски 连接板. ◇ **связные истории** 历史探寻者(指寻找历史事件、人物遗迹的青少年). **связность**, -и[阴] связный 1、2、3解的名词.~ речи 言语的连贯性.~ изложения 叙述的连贯性.~ почерка〈旧〉字体过草. ~ почвы 土壤的黏结性. Изложение историче-ских событий требует последовательности и связнос-ти. (Горький)叙述历史事件要求循序性和连贯性. **связный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]❶有条有理的,连贯的.~ая речь 连贯言语,~ая фраза连贯的句子,~ое изло-жение 有条有理的叙述. Вот этот человек уже не в силах произнести связную фразу, да и голоса у него нет. (Горький)瞧这人已经说不出一句连贯的话了,而且嗓子也说不出声了.❷〈旧〉连笔的,写得潦草的.~ почерк 过草的字体,❸黏结性的,凝集性的,凝聚性的.~ая почва 黏结性土壤. ◇ **связное множество**〈数〉连通集. <5775> **связочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] ❶〈口语〉**связка** 26解的指小表爱. ~ ключей —串钥匙.❷头饰(如簪子等), **связочный**, -ая, -ое [形]〈解〉**связка** 3解的形容词, **связующий**, -ая, -ее❶〈文语〉 **связывать** 的现在时形动词. ❷[用作形容词]连接的,联系的;耦合的,黏合的.~ее веще-CTBÓ黏合剂,~ее звено 连接节,耦合节,~ие материалы 黏结材料,❸[用作名词] **связующее**, -его [中]黏结剂;黏合料. **связывание**, -я[中] **связывать**的名词. ~ контуров 电路的耦合~ азота 固氮作用. **связывать**, -аю, -аешь或〈旧〉-зую, -зуешь; связующий [未](及物)❶**связать** 的未完成体. Радио связывает раз-личные районы страны. 无线电使国内各地区保持联系.❷(或无补语)有黏合性,有黏合力(同义**вязать**). Танин свя-зывает. 单宁有黏合性, **связываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **связаться** 的未完成体, Отойди от драчунов, не связывайся! 离开爱打架的人远一点,不要跟他们一起混! || [只用未完成体]扎起来,系起来. Волосы её назади связывались густым узлом.她的头发在脑后盘成大发髻. ❷ **связывать** 1解的被动态. **связывающий**, -ая, -ее[形]◇ **связывающий компонент** 稠合物(如鸡蛋、面粉等). **связь**, и, о связи, в связи或в связи [阴] ❶(相互)关系,联系. **торговые** ~**и**贸易关系. **хозяйственная** ~ **районов** 地区的经济联系. **родственные** ~**и**亲戚关系.~ **теории с практикой** 理论与实践的联系,~ **между промышленно-стью и сельским хозяйством** 工业与农业的关系,~**име-жду людьми** 人们之间的联系. **развивать экономические** ~**и**发展经济联系. **восстановить культурные** ~**и**恢复文化联系. Мы должны укреплять связь науки с произ-водством. 我们应该巩固科学与生产的联系,|| 相互制约关系, **причинная** ~ 因果关系. **логическая** ~ 逻辑联系. **устано-вить** ~ **между явлениями** 确定现象间的联系. Все науки находятся между собою в тесной связи. (Чернышев-ский)一切科学相互间都是密切联系的.||(思维、叙述的)连贯性,一致性,严整性, **органическая** ~ **мыслей** 思绪的有机联系. Мысли мешались в его голове, и слова не име-ли никакой связи. (Пушкин)他思绪纷乱,说话一点不连贯.❷(与某人密切的)关系,(内在的)联系. **внутренняя** ~ 内在的联系. **неразрывная** ~ **писателя и читателей** 作家和读者之间不可分的密切联系, **иметь тесную** ~ **с масса-ми** 同群众有着密切的联系. **чувствовать кровную** ~ **с на-родом** 感觉到跟人民的血肉联系. Между ними выросла та невидимая связь, которая не высказывалась слова-ми, а только чувствовалась. (Мамин-Сибиряк)他们之间建立起一种看不见的、不能用语言表达,而只能感觉的联系.❸(友好或事务上的)联系,关系,交往, **дружеские** ~**и**友好关系. **деловые**~**и**事务上的联系. **установить** - **с учё-ными** 跟学者建立联系. **завязать** ~**и в литературном ми-pe** 在文学界建立联系, **поддерживать** ~ **с кем-л**. 跟……保持联系. Связи наши с Европою становятся всё теснее. (Чернышевский)我们和欧洲的联系变得越来越密切了. OH [Артамонов] не любил горожан, и почти не имел в городе связей, кроме деловых знакомств. (Горький) 阿尔塔莫诺夫不喜欢城里人,除了事务上的接触外,他几乎是不同城里人来往的. ❹同居关系(同义 **сожительство**). **любо-вная** ~ 同居关系, **интимная** ~暧昧关系. [Матвей] вступил в связь с одной мещанкой и имел от неё ре-бёнка. (Чехов)马特维跟一个小市民同居,还有了一个孩子,❺ [只用复数](与有影响人物的)人情关系,交情, **иметь** ~**и**有交情,有交往. Я собираюсь ехать за границу... У вас, должно быть, большие связи, Гулин. Вы мне поможе-те уехать? (Ромаш.)我打算出国………古林,您可能交往广,您能帮我出国吗? Благодаря связям покойного отца-ин-женера я был зачислен в Михайловское училище. (Перцов)先父是工程师,由于他的交情,我被录取到米哈伊洛夫斯基技校,❻联络,联系.**держать** ~ **с самолётом** 和飞机保持联络. **установить** ~ **с кораблём по радио** 用无线电与轮船建立联系. **поддерживать прямую** ~ **с космона-втами** 跟航天员保持直接联系. **послать кого-л. для** ~**и**派……去联络.Между самолётами налажена устойчивая связь.飞机之间有稳定的通讯联系. Связь с городом не работала уже несколько дней. (Шолохов-Синявский)和城市的联络中断已有几天了. Теперь оставался только один путь связи через Волгу. (Симонов)现在只剩下一条联络的通道了——经过伏尔加河.❼通信,联络(采用专门的技术手段收发信息). **телеграфная** ~电报通信. **диспе-тчерская** ~ 调度通信. **радиотелефонная** ~ 无线电通信. **установить** ~建立通信. **обеспечить** ~保障通信. **пре-рвать** ~中断通信. **поддерживать** ~ **с кем-чем-л**. 同……保持联络. Ночью связисты артиллерийского полка суме-ли провести к танку телефонную связь. (В. Кожевни-KOB)夜里炮团通信兵接通了与坦克的电话联络.❽邮电(机关). **работники** ~**и**邮电工作人员. **Министерство** ~**и** 邮电部. Он работает в связи. 他在邮电部门工作.❾《军》通信勤务. **служба** ~**и**通信勤务. Из штаба армии прибыл офицер связи со срочным пакетом. (Поповкин)从军部来了一名通信军官,他带来了一封紧急公文,❿连接,接合;黏结. **механическая** ~ 机械连接. ~ **камней и кирпича с помощью глины** 用黏土把石和砖黏结起来. ⓫ (分子、原子、电子等的)键,键合;耦合, **химическая** ~化学键.**ион-ная** ~离子键. **простая** ~单价键. **ёмкостная** ~ 电容耦合. **электронная** ~ 电子耦合, **гальваническая** ~电阻耦合,直接耦合. **магнитная** ~磁耦合,⓬斜撑,联杆,支撑,系条(同义 **скрепа**). **анкерная** ~锚栓;联杆. **вертикальная** ~垂直撑架,垂直斜撑, **горизонтальная**~平向联杆,水平斜撑. ⓭《转》纽带. Собирание и печатание отзывов читателя — та необходимая связь между писателем и читатель-скими массами, без которой невозможно движение вперёд нашего искусства. (А. Н. Толстой)收集、发表读者的意见是作家和读者群众必要的纽带,没有它我们的艺术就不能进步,⓮〈旧,方〉共一个房顶的几间房子,一趟房. B трёх связях было двенадцать больших зимних изб. (Печерский) 三排房共有十二大间过冬的木房.⓯共一个屋顶的几间房中的一间.◇**в связи с чем** 由于,鉴于. **в связи с этим** 因此,由于这个缘故. **в этой связи**鉴于上述原因,因此. В связи с юбилеем писателя будет издано собрание его сочинений. 为庆祝作家的纪念日将出版他的文集. Oн не ходит на занятия в связи с болезнью. 他因病没有上课. **мобильная связь** 移动电话网,移动通信网,**обратная связь** 见 **обратный**. **связи с общественностью** 公关,社交关系. **Связьиздат**, -а [阳] ——— Государственное издательство литературы по связи 国家通信书籍出版社, **связь-контакт**, связи-контакта [阴]协调一致的联系, **Связьрадиоиздат** — Государственное издательство литературы по связи и радио 国家通信和无线电书籍出版社 **связьрем** — поезд для ремонта железнодорожной свя-зи 铁道通信修理列车, **Связьтехиздат** — Государственное издательство литературы по технике связи 国家通信技术书籍出版社, **свянуть**, -ну, -нешь [完] (未**вянуть**) 〈口语) ❶丧失朝气,丧失活力.❷[只用第三人称]平息下来,停下来. **свясло**,-а,复二-сел,-слам [中](捆谷物捆的)草把儿,草腰子. [Лукьян с женой] принялись вязать снопы, кладя готовые охапки скошенной ржи на расстеленные вну-чатами свясла. (Замойский)卢基扬和妻子着手捆谷物,把一抱抱割倒备捆的黑麦放到孙儿们铺好的草腰子上, **Свят**. -Святослав 斯维亚托斯拉夫(人名). **святейшество**,-a[中]〈宗〉至圣的(对东正教牧首及罗马教皇的尊称,常与代词ваше, его, их连用). **его** ~ **Патриарх всея Руси** 至圣的全俄牧首, **святейший**, -ая, -ее [形]〈宗)至圣的.~ синод(俄罗斯正教 <5776> 会)圣会议,圣主教公会(俄罗斯正教会最高机构,1917年后成为牧首的咨询机构). В Москве было своё, местное, цер-ковное начальство святейший патриарх московский и всея Руси. (Покров.) 莫斯科有自己本地的宗教首脑——至圣的莫斯科和全俄牧首, **святенький**, -ая, -ое[形]〈口语〉 **святой** 5解的表卑. А ведь каким святеньким притворялся этот мерзкий старик! (Горький)要知道这个可恶的老头儿装得多么高尚! **святилище**, -а[中] ❶〈宗)庙宇,教堂(同义xрам). ❷ **чего** 《转》殿堂(令人肃然起敬的场所). ~ **науки** 科学的殿堂,最高学府(如大学、学术机关等). Я смотрел в то время на университет как на некое святилище. (Кущевский)我当时把大学看作某种圣殿, **святитель**, -я[阳]❶《宗〉高级神职人员的尊称;圣者,圣徒(生前任神职、死后尊为圣者的称呼),❷同**святой** 2解. **святители (угодники)!** [用作感叹词]〈旧〉(表示惊奇、恐惧、喜悦等情态意义)哎呀,我的上帝! — Батюшки мой, это я вместо водки керосину выпил! — ужас-нулся он. Святители угодники! (Чехов)“我的老天爷,我这是把煤油当酒喝了!”他惊恐地说,“哎呀,我的天啊!” **святительский**, -ая, -ое [形] святитель的形容词. **созвать весь** ~ **чин** 召集全体高级神职人员, **святительство**,-a[中]〈宗〉高级神职人员的神职或尊号, **святительствовать**, -твую, -твуешь [未](无补语)任高级神职人员. Строгий затворник Печерский Никита пос-лан был святительствовать в Новгород. (Муравьев) и厉的隐修士尼基塔·佩切尔斯基被派往诺夫哥罗德任高级神职人员。 **святить**, свячу, святишь; свячённый 或 свящённый, -ён, -ена,-ено[未] (完 **освятить**) (及物)❶〈宗〉(行宗教仪式)祝圣,使圣化.~ **воду**为水祝圣. ~ **куличи**为饼行祝圣仪式. На другой день святили яблоки. Кольцом обступив церковь, в ограде толпились хуторяне. (Соколов)第二天为苹果行了祝圣仪式,村民围住了教堂,聚集在院子里.❷〈旧〉虔诚地敬重,珍视. Долго святил я этот день в моей памяти, это — одно из счастливейших мгновений в моей жизни. (Герцен)这一天我久久地铭记在心中,这是我一生中最幸福的时刻之一, **святиться**, -тится [未] ❶<宗〉〈旧〉当作圣者受到尊敬,作为神圣的东西来尊敬. **Да святится имя твоё**.让你的名字像神圣的东西一样受到尊敬,❷**святить** 的被动态. **святки**,-ток[复]〈宗>圣诞节节期(由东正教圣诞节1月7日至主显节1月18日). **на** ~**ax**在圣诞节节期. **Настали свят-ки**. 圣诞节节期来到了, **Святловский**, Владимир Владимирович 斯维亚特洛夫斯基(1869-1927,俄国历史学家、经济学家). **свято** [副] **святой** 4.7解的副词. ~ **блюсти дисциплину** 恪守纪律. Берсенев снова упомянул о своём отце: он свя-то чтил его память. (Тургенев)别尔谢涅夫又提起了父亲:他虔诚地缅怀他. В дивизии свято хранились старые боевые традиции. (Закруткин)师里神圣地保留着老的战斗传统. **Святовит**, -а[阳]斯维亚托维特(西斯拉夫的战神与富裕之神). **Святого Лаврентия залив** (加拿大)圣劳伦斯湾.62°00′W, 48°00′N.[英语 Gulf of Saint Lawrence] **Святого Лаврентия остров** (美国)圣劳伦斯岛,170°30′W, 63°30′N.[英语 Saint Lawrence Island] **Святого Лаврентия река** (加拿大、美国)圣劳伦斯河.67°00′W,49°15′N.[英语 Saint Lawrence River] • **Святогор**, -a[阳]斯维亚托戈尔(俄罗斯壮士歌中的英雄,力大无穷的勇士). **святоеленский**, -ая, -ое [形] Святой Елены остров 的形容词. **святой**, -ая, -бе; свят, свята, свято [形]❶〈宗》神的;神赐的(同义 божественный). ~ **дух**圣灵. ~**ая троица** (圣父、圣子、圣灵)三位一体.~**ые дары** 圣餐. **приобщить** ~**ых тайн** 施圣餐. **принять**(或**причаститься, сообщи-ться**等)~**ых тайн**领圣餐,接受圣餐,**oкpопить кого-что-л**. ~**чой водой** 向………洒圣水. || 宗教徒对所崇拜的对象及地方的尊称,~ **угол**放圣像的角落,~**ая икона** 圣像. ~**ая книга** 圣书(指福音书).~**ая церковь** 神圣的教堂. ~**бе евангелие** 圣福音书. Вологодский я, дальний. По святым местам хожу и за добрых людей молюсь. (Че-хов)我是沃洛格达人,是远方的人,我遍访圣地,并为善良的人们祈祷.❷[只用长尾](宗)(基督教和某些宗教指献身于宗教,死后受到承认的)圣……~ **Пётр** 圣彼得,~**ые угодни-ки**圣徒,使徒.❸[用作名词]**святой**, -ого []; **святая**, -ой [阴]圣者,圣徒.**жития** ~**ых** 使徒行传,**культ** ~**ых** 祭祀圣徒, **причислить к лику** ~**ых** 列为圣者.|| [用作名词] **свя-тые**, -ых[复]<〈俗,旧)圣像(同义 **иконы**). Под святыми стол дубовый. (Пушкин)圣像下面放着一张柞木桌子.❹遵守教规的,虔诚的、~ **человек**虔诚的人. ~**ая жизнь** 遵守教规的生活,圣洁的生活. Под старость лет один седой монах святым житьём, молитвами спасался. (Пуш-кин)一位白发的修士将近老年时以遵守教规的生活和祈祷来竭力拯救自己的灵魂,|| [常用短尾]纯洁的. Он думал о своей невесте, о своей милой, доброй, святой Татья-не. (Тургенев)他思念着未婚妻,思念着心爱的、善良而纯洁无瑕的塔季扬娜.❺《雅》神圣的. ~**ая Родина** 神圣的祖国, **Великое, святое слово: мать**.“母亲”这个字眼是伟大而神圣的. Народ и труд, Родина и партия для поэта святые понятия. (Михалков)人民和劳动、祖国和党对诗人来说是神圣的概念.❻崇高的,高尚的. ~**ая любовь к Родине** 对祖国崇高的爱.~**óе чувство** 崇高的感情. В душе этого худо-жника не угасало чувство долга, и это благородное, святое служение народу и его искусству высоко ценил и понимал Горький. (Никулин)责任感在这位艺术家的心灵里没有熄灭,高尔基高度评价和理解这种为人民、为其艺术服务的崇高而神圣的品质,❼神圣的,不容置疑的. ~ **долг** 神圣的天职,~**ая задача** 神圣的任务,~**ая обязанность** 神圣的职责,~**ая цель**神圣的目的. В бою убить врага-святое дело. (Шолохов)战斗中打死敌人是神圣的,❽神圣的,毫不动摇的,牢不可破的.Слова никому вы не дава-ли; А слово вещь святая. (А. К. Толстой)您没有给任何人许过诺言;而诺言是神圣的东西. Что я обещал, то испо-лню! для меня слово закон, что сказано, то свято. (А. Островский)我答应的,一定办到!对我来说,诺言就是法律,说的话是神圣的,❾绝对的,完全的,确凿的,~**ая прав-да**千真万确的事实,确凿的事实. ~**ая истина**绝对的真理,不容置疑的真理.◇**вот те (или тебе) святая пятница** 〈俗〉我(向你)发誓,我赌咒. — И ты не обманешь ме-ня? - Не обману. — Побожись. — Ну вот те святая пятница, приду. (Пушкин)“你不会骗我吗?”“不会骗你.”“你发誓.”“我向你发誓,一定来.”**как бог свят**见 **бог**. **как турецкий святой (гол, беден等)**一贫如洗,(穷得)一无所有. Он, по словам бабушки, гол, как турец-кий святой. (Лесков)用老太太的话来说,他是个穷光蛋, **пляска святого Витта** 见 **пляска**. **ради всего святого** 看在上帝的分上. Ради всего святого, войдите в моё поло-жение! (Мамин-Сибиряк) 看在上帝的分上,请您设身处地为我想想吧! **святая неделя; святая** 复活节周. **святая простота** 见 **простота**. **святая Русь** (诗中对罗斯、俄罗斯的称呼)神圣的罗斯.**святая святых; святое святых** (通常接 **чего**) (雅〉1)神秘的东西. Святая святых каждой си-тценабивной фабрики, так называемая «секретная», находилась на втором этаже. (Васильев)每个印布厂最奥秘的部分,即所谓“保密室”,在二楼.2)最宝贵的东西,Моё святое святых — это человеческое тело, здоровье, ум, талант, вдохновенье, любовь и абсолютнейшая свобо-да. (Чехов)我认为最宝贵的东西是人的身体、健康、智慧、天才、灵感、爱情和绝对的自由,Как хотите, а первые дет-ские впечатления это святая святых человеческой души. (Мамин-Сибиряк)不管你怎么想,童年最初的印象 <5777> 在人的心灵中是最宝贵的, В лабораторию вошёл Шати-лов, опасливо косясь на Каревскую, которая обычно не выносила вторжения в своё «святая святых» и бес-церемонно выпроваживала любопытствующих. (По-106)沙季洛夫怯生生地边用眼瞟着卡列夫斯卡娅,边走进了实验室,卡列夫斯卡娅通常不容许别人闯入自己“最神圣的地方”,并且毫不客气地把好奇者打发走. **святой отец** 神父. **святым духом (узнать)** 见 **дух**. **сидеть на пище свя-того Антония** 见 **пища**. **умоляю(или заклинаю) всем святым** ради всего святого. Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас,... Заклинаю вас всем святым, умо-ляю. (Чехов)您今天就走吧,马上就走吧……看在上帝分上,求求您了,**хоть святых (вон) выноси(или неси)**〈旧〉难以忍受(指听不了或看不了). Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. (Серафимович)霎时间又叫又闹,真让人受不了. Иной и умный, кажется, чело-век, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (Тургенев)有的人看来像聪明人,可是当他一动笔———真叫你受不了。 **Святой Елены остров** (非洲英属)圣赫勒拿岛.5°42′W, 15°57′S. [英语 Saint Helena Island] **Святой Нос** (俄罗斯)圣角. **святокупец**, -nya[阳]贿买教职的人,贿买神职的人, **святокупство**,-a[中]贿买教职,贿买神职. **святоотеческий**, -ая, -ое [形]〈文语〉教父阐述的,教义解释者阐述的。 **Святополк 1 Окаянный**(十恶不赦的)斯维亚托波尔克一世(约980—1019,图罗夫的公、基辅的公). **Святополк ІІ Изяславич** 斯维亚托波尔克二世(1050-1113,波洛茨克的公、诺夫哥罗德的公、图罗夫的公、基辅大公). **Святополк-Мирский**, Пётр Дмитриевич 斯维亚托波尔克一米尔斯基(1857—1914,俄国内政大臣,公爵,中将). **святорусский**, -ая, -ое [形](民诗,诗》俄罗斯的,东正教的. ~ **богатырь** 俄罗斯的勇士, **Святослав**,-a[阳]斯维亚托斯拉夫(男人名),1[用作父名] **Святославович** 或 **Святославич**, -а[阳] 斯维亚托斯拉沃维奇,斯维亚托斯拉维奇,1[用作父名] **Святославовна** 或 **Святославна**, -ы [阴]斯维亚托斯拉沃夫娜,斯维亚托斯拉夫娜,△指小 Cвятославка; Свята; Света; Слава; Славу-ня; Славуся; Яся. **Святослав І**斯维亚托斯拉夫一世(?—972,基辅的公), **Святослав ІІ Ярославич** 斯维亚托斯拉夫二世(1027-1076,切尔尼戈夫的公、基辅大公). **святославит**,-a[阳]斯维亚托斯拉夫石(为纪念乌拉尔地质学家 Н. И. 斯维亚托斯拉夫而命名). **святость**,-и [阴] святой的名词.~ **алтаря**圣堂的神圣,~ **договоров** 条约的神圣性. Как человек честный и спра-ведливый, он понимал важность обязанностей, свя-тость долга. (Тургенев)作为诚实、公正的人,他懂得职责的重要性、天职的神圣性,||圣者具有的特点,高尚的人具有的特点. — В картине художника точно есть много тала-нта, — сказал он, но нет святости в лицах; есть да-же, напротив того, что-то демонское в глазах. (Го-голь)“画家的画里确实显示出许多才能,”他说,“但脸上没有圣者的特点;相反,眼睛里甚至有点魔鬼的神色.”◇**до свя-тости (честный, добрый, глупый)**非常(诚实、善良、愚蠢). Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. 海关关长也许猜想到我十分愚蠢,因此把我放了。 **святотатец**, тца [阳] ❶渎神的人;侮辱神圣珍贵东西的人, ❷〈旧〉盗窃教会财物的人, **святотатно** [副] святотатный 的副词. **святотатный**, -ая, -ое [形]同 **святотатственный**. **святотатственно** [цтв] [副] святотатственный 的副词. **святотатственный** [цтв], -ая, -ое [形] святотатство 的形容词(同义 **кощунственный**). Несмотря на произнесён-ные Пьером святотатственные речи, виконт не выхо-дил из себя. (Л. Толстой)尽管皮埃尔发表了侮辱性的讲话,子爵没有发火. Они смотрели на меня, как на чело-века, затевающего самое святотатственное дело. (Га-рин)他们把我看作是一个有意要干亵渎神明勾当的人, **святотатство** [цтв], -a [中] ❶亵渎神圣(同义 **кощунст-во**). Легко можно вообразить себе, что весь проект комитета должен был казаться истинным католикам непрерывным рядом святотатств. (Писарев)可以不难想象,真正的天主教徒可能认为委员会的整个草案是对神的连续不断的亵渎读.||《转》对最神圣、最珍贵的东西的侮辱. To-воря о знаменитом писателе, мы всегда ограничивае-мся одними пустыми возгласами и надутыми похва-лами; сказать о нём резкую правду у нас святотатст-во. (Белинский)在谈论著名的作家时,我们总是只局限于空洞的喝彩、言过其实的赞扬;尖锐地说出真话在我们这里是一种对神圣东西的侮辱,❷〈旧〉盗窃教会的财物. **святотатствовать** [цтв], -ствую,-ствуешь [未]亵渎神圣;做大不敬的事. Пора бы уж и о смертном часе поду-мать, а вы святотатствуете. Где же это видано, чтобы от лампадки закуривали? (Куприн)是该想一想死亡的时刻了,而您还亵渎神圣,哪有在供神的油灯上点火吸烟的? **святочник**,-a[阳]圣诞节节期化装的人, **святочность**, -и[阴] святочный 的名词, **святочный**, -ая, -ое [形] **святки**的形容词.~ **рассказ** (有关)圣诞节的故事.~ **дед**圣诞老人,~**ые вечера** 圣诞节的夜晚.|| 庆祝圣诞节的.~**ые песни** 圣诞节的歌曲.~**ые иг-ры**圣诞节的游戏, **святоша**, -и,复二святош或святошей [阳,阴]❶假装虔诚的人;伪君子,假仁假义的人(同义ханжа).❷〈旧〉虔信者,虔诚的信徒. **святошеский**, -ая, -ое [形] святоша的形容词. **святошество**,-a[中]假装虔诚,伪善,假仁假义, **святцы**,-ев [复]〈宗)(有宗教节日和使徒名字的)教堂日历;(按月份排列的)十二使徒像.У него постоянно на столе лежали святцы, в которых он справлялся, когда кто бывает именинник. (Н. Успенский)他桌上经常放着教堂日历,在那里他查看,什么时候谁过命名日.◇**не посмотрев (или не поглядев, не заглянув) в святцы, ударить(или бухнуть等) в колокол** 不看教历乱敲钟,鲁莽(轻率)行事. **святый**, -ая, -óe[形]〈旧,宗)同 **святой**. **святыня**, -и,复二 святынь, -ям [阴]❶圣地;圣物, **поруга-ние** ~**и** 亵渎圣地,亵渎圣物. Как святыню, берегу я сей перстень, данный мне тобой. (Языков) 我像圣物一样珍惜你送给我的这个宝石戒指,❷**чего, какая** <转,雅〉神圣的东西,最珍贵的东西. **национальная**~民族的珍宝, **народные** ~人民的珍宝.~ **сердца** 心中最珍贵的东西. Как музыку знала! Как пела она! Искусство ей было святыня. (Некрасов)她多懂音乐啊!她唱得多好啊!艺术对她来说是神圣的东西. Знаешь ты, что это подарок матери, ко-торым ты должен бы дорожить, как святыней? (Ко-роленко)这是母亲的礼物,你应该像珍宝一样爱惜它,知道吗? **свячёный**, -ая, -ое [形](宗,口语)经过祝圣的.~**ая вода** 圣水 **священец**, -нца [阳]〈俗〉神甫,神职人员, **священник**, -a [阳]❶〈宗)(东正教)神甫. **попасть в** ~**и**成为神甫. **пойти на исповедь к** ~**y**去向神父忏悔. ❷泛指神职人员。 **священнический**, -ая, -ое [形] священник的形容词,~ **сан** 神甫的职位, C **священничество**, -а[中] 神甫的职位, **священно**...[复合词第一部]表示“神的”、“敬神的”,如**свя-щеннописание, священнопроповедник, священнос-лужитель**. **священнодейственный**, -ая, -ое [形] священнодействие的形容词. <5778> C **священнодействие**, -я[中]❶〈宗〉礼拜,宗教仪式,❷(转,谑〉一本正经地做(某事),煞有介事地举办(某事). После уборки происходило священнодействие бабушка делала тесто для куличей. (Паустовский)收拾完以后老太太一本正经地和面做复活节的面包了。 **священнодействовать**, -ствую, -ствуешь [未]❶〈宗)举行宗教仪式,做礼拜.❷〈转,谑〉一本正经地做,煞有介事地做. Хозяйка священнодействует над кофе. 女主人一本正经地在煮咖啡. Xозяева не обедали, а священнодействова-ли, и гостю приходилось так же церемонно есть. (Са-янов)主人们吃饭简直像举行宗教仪式一样,弄得客人也只好文文雅雅地动刀叉了. Сейчас папа будет священнодейст-вовать! Он их [ раков] как-то особенно варит. (Бе-ляев)现在爸爸要煞有介事地露一手了!他煮虾是有点特殊. **священнослужение**, -я[中] 举行宗教仪式,做礼拜. **священнослужитель**, -я[阳]❶(东正教、天主教的)高级神职人员,❷(主持祈祷仪式的)教士, **священнослужительница**, -ы [阴]胡斯派教堂的女司祭,女神甫. **священнослужительский**, -ая, -ое [形] священнослужи-тель 的形容词. [Молодой человек подыскивает себе невесту и священнослужительскую вакансию. (Куп-рин)年轻人正在给自己找一个未婚妻和一个高级神职人员的空缺. **священный**, -ая, -ое; -щен,-щенна,-щенно [形]❶(宗〉神的.~ **сан**神职,圣职.|| 祭神的,敬神的.~ **обряд** 祭神的仪式. ~**ые книги** 宗教书籍. ~**ые стихи** 宗教诗.❷珍重的,深受尊敬的,神圣的(同义**святой**). **Всё отдать для отчизны священной**. (Некрасов)把一切献给神圣的祖国,❸虔诚的,虔敬的(同义 **благоговейный**). ~ **востоpr** 虔诚的喜悦.~ **трепет** 虔诚的战栗.~ **ужас**诚惶诚恐,❹高尚的(同义 **благородный**). Не всякому дано священное, небес-ное чувство беспредельной сыновней любви. (Вигель)不是所有的人都具有高尚、纯洁而又无限的孝心. Это моя родина, моя родная земля, моё отечество, и в жиз-ни нет горячее, глубже и священнее чувства, чем лю-бовь к тебе. (А. Н. Толстой)这是我的故乡,我故乡的土地,我的祖国———————生活中除了对你的爱,没有更强烈、更深厚、更高尚的感情了,❺神圣的(指正义的战争、战斗等),~**ая война** 神圣的战争. Вскипел великий бой, Священный бой за веру и свободу. (А. К. Толстой)伟大的战斗,神圣的、为信仰和自由的战斗激烈地展开了,❻崇高的,光荣的, ~ **долг** 崇高的义务. ~**ое призвание** 光荣的使命. Служе-ние делу общественного совершенствования она (ли-тература] считает своим священнейшим назначени-ем. (Добролюбов)文学把改善社会的事业当作自己最崇高的使命. Священная обязанность ухода за ранеными бойцами стала делом женских рук. (Новиков-Прибой)护理伤员的光荣职责成了妇女的事业,❼神圣不可侵犯的, ~**ые рубежи нашей Родины** 我们祖国的神圣不可侵犯的边界. Общественная собственность священна. 公共财产是神圣不可侵犯的. Брак представляет из себя нечто, так сказать, священное. (Л. Толстой)婚姻可以说是一件神圣的事,❽维护宗教利益的.~**ые войны** 圣战(如伊斯兰反对基督教徒的战争). ◇ **священная история** (宗》创世记. **священное писание** 见 **писание**. **Священный союз** (1815年俄、普、奥签订的)神圣同盟. **священство**,-a[中]〈宗>❶神甫职位. **получить** ~取得神甫职位. Ему предлагали дьяконство, обещали потом свя-щенство, хотя он и был не из учёных. (Чернышев-ский)表示要给他助祭的职位,答应以后给他神甫的职位,虽然他并非学者,❷履行神甫的职责. Да разве вы бросаете свя-щенство?难道您放弃履行神甫的职责吗?❸[集]神甫们. По причине крайнего недостатка в священстве, старо-обрядцы не переставали тайно содержать расстриг. (Печерский)由于神甫极缺,旧礼仪派教徒仍然秘密地用免去教职的神甫.❹(上帝的)恩宠,恩典, **священствовать**, -ствую, -ствуешь [完] <宗〉任神甫. Свя-щенник этот священствовал сорок шесть лет. (Л. Тол-стой)这位神甫任职46年. **СГ** -самопишущий гальванометр 自记检流计. **СГ** - сварочная горелка 气焊枪,焊接喷灯, **СГ** - светильник (шахтный) индивидуального осве-щения в условиях повышенной газо-и пылеопасности (в маркировке)在高气尘危险条件下个人照明用(矿)灯(用于标志). **СГ** - свободный гироскоп自由陀螺(仪). **СГ** - сигнал-генератор 信号发生器. **СГ** - силицированный графит 渗硅石墨. **СГ** -силовой гироскоп 动力陀螺仪;电力陀螺仪. **СГ** -синтез-газ 合成气体. **СГ** -сортировочный госпиталь 分类医院. **СГ** -спасательная группа 救生组, **СГ** стабилизатор газонаполненный 充气稳定器, **СГ** - стабилизатор глубины 深度稳定器. **СГ** [эс-гэ] -станковый Горюнова (пулемёт)戈留诺夫式重机枪, **СГ** - стартер-генератор 起动发电机. **СГ** - строительная горизонталь 基准水平线. **СГ** (-) [эс-гэ] — синхронный генератор 同步发电机(一). **сг** - сантиграмм 厘克. **с. г.** сего года 今年的. **СГА** - Северная группа армий(北大西洋公约组织)北方集团军群, **сгад**,-а[阳]〈方〉想法,意见,猜想. А мой сгад-нечего третьих петухов ждать! (Бунин)我想是没有必要等第三遍鸡叫了! **сгадать**, -аю, -аешь [完] (未**сгадывать**) (及物)〈方〉猜想,推测. **сгадывать**, -аю, -аешь [未] стгадать 的未完成体, **сгамзить**, -зиm[完](及物)(贬〉说了不得当的话,说了不合时宜的话(青年用语). **сгараемость**, -u [阴]〈旧〉同crораемость. **сгараемый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 сгораемый. **сгарание**, -я[中]〈旧〉同 сгорание. **старать**, -аю, -аешь [未]同 croрать. **сгармонировать**,-рую, -руешь [完] **с чем** 使与……和谐,使协调. Всё сгармонировано с оттенком рабочего халата. —切都与工作服的色调很和谐, **сгаснуть**, ну,-нешь; сгас, сгасла, сгасло; сгасший[完]〈方〉❶熄灭,暗淡无光. День, перед тем как сгаснуть, вдруг прояснился, очистился, стал прозрачным и гулким. (Нагибин)天暗以前,突然转晴了,云散了,天气晴朗,周围一片嘈杂声.❷《转》死去(同义**умереть**). — Дети вот у ме-ня теперь третью неделю хворают... А у меня так все на одной неделе сгасли. (Милицына)“我的孩子现在已经病了两周多了……”“可我的孩子——周内全死去了。” **СГАУ** - Самарский государственный аэрокосмический университет имени С. П. Королёва 国立萨马拉(C. П. 科罗廖夫)航空航天大学, **СГБМ** - Совет государств Балтийского моря 波罗的海国家委员会. **СГВ** [эс-гэ-вэ] — Северная группа войск 北方军队集群, **сгваздывать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉迅速吃完;吃得很多. Йогурт мы сгваздываем по три-четыре упаковки за завтрак, чтобы попробовать разные сортá. 酸奶我们每顿早餐都要吃掉三四盒,为的是尝尝不同品种. **СГГ** - Союз граждан Грузии 格鲁吉亚公民联盟(政党). **СГД** [ эс-гэ-дэ] склад готовых деталей 成品零件仓库, **СГД** [эс-гэ-дэ] — сывороточная гуманизирующая доба-вка 人造乳精(一种婴儿代乳品的强化剂). **сгенерить**,-рю,-ришь [完] (及物)建立(电脑使用者用语). ~ **файл-лист** 建立文件表. **СГИ** [эс-гэ-й — Свердловский горный институт имени <5779> В. В. Вахрушева斯维尔德洛夫斯克(瓦赫鲁舍夫)矿业学院. **СГИ** Столичный гуманитарный институт 首都人文学院 **сгиб**, -а [阳] ❶ **согнуть** **сгибать** 1,2解的名词.❷弯曲处,弯曲部, **локтевой** ~或~ **локтя** 肘弯. **коленный** ~或~ **колена** 膝弯. Планка лопнула на сгибе. 板条在弯处断了。❸《转,旧)(思维)方式,方法.pусский ~俄国人的思维方式.❹《转》(观点、见解上的)偏离,偏差. [Время застави-ло Брюсова сделать некоторый сгиб в своей поэтиче-ской линии в сторону символизма. (Луначарский)时代迫使勃留索夫有点偏离自己的诗歌道路,而倾向于象征主义, **сгибаемость**,-u [阴]可弯性,挠性, **сгибание**, -я[中] **сгибать** 1.2 解的名词.~ **проволоки** 使铁丝弯曲.~ **ног** 屈腿. **сгибатель**, -я[阳]〈解〉屈肌,~ **кисти** 腕屈肌, **сгибательный**, -ая, -ое [形]屈肌的, **сгибать**, -аю, -аешь [未] **согнуть** 的未完成体. **сгибаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **согнуться** 的未完成体. Bé-тки сгибаются. 树枝弯曲. Он сгибался в перегиб. (Гри-боедов)他是个卑躬屈节的人.|| [只用未完成体](关节)能弯曲. Пальцы не сгибались. 手指不能弯曲,Mальчик изне-мог от жары и тяжёлых сапог, которые не давали его ногам сгибаться в коленях. (Чехов)男孩子由于炎热和笨重的靴子(这双靴子使得他膝盖不能弯曲),累得筋疲力尽了。❷ **сгибать** 的被动态, **сгибнуть**, -ну, -нешь; сгиб, -ла, -ло [完]〈旧,俗〉❶同 **поги-бнуть**. А дочка единственная пропала в фашистской неволе. Забрали они её, и не вернулась. И где сгибла, не знаю. (Б. Полевой)唯一的女儿在法西斯的奴役中下落不明,他们把她抓走了,没有回来,死在什么地方也不知道.❷消失,失踪. нём Слабеет память с каждым днём И скоро сгибнет невозвратно! (Некрасов)对他的怀念一天比一天淡薄,很快就会彻底消失! **сгинуть**,-ну, -нешь [完]〈口语)消失,失踪,Cam[офицер] убит, а куда винтовки сгинули — неизвестно! (Гай-dap)军官本人被杀,而步枪到哪里去了,不知道!Дьячков-то сын вдруг исчез! Ищут-ищут — сгинул да пропал, и всё тут! (Салтыков-Щедрин)助祭的儿子突然失踪了!找来去去——消失得无影无踪,情况就是这样! || 不复存在,丧失掉. Сгорело ты, гнездо моих отцов! Мой сад за-глох, мой дом бесследно сгинул. (Некрасов)你被烧掉了,我们祖先的家园!我的花园荒芜了,我家的房子消失得无影无踪. Многое Родиной нам дано, Старое сгинуло безвозвратно. (Яшин)许多东西是祖国给我们的,旧的一去不复返了.||〈俗〉死去. Убьют тебя, Дуня... Сгинешь ты... Иди домой! (Гладков)杜尼娅,他们会打死你的………你会死去的……回家去吧!◇**Сгинь с (мойх) глаз!** 〈俗〉走开,不要让我再见到你! **СГИФК** [сгифк] [不变或-a,阳] — Смоленский государс-твенный институт физической культуры 国立斯摩棱斯克体育学院. **СГК** — соленоид гидравлического клапана 液压阀螺线管 **СГК** -Ставка Главнокомандующего 总司令大本营, **СГК** -сухой гранулированный корм 干颗粒饲料, **СГКБ** — система гарантированного контроля безопас-ности 安全保障检查系统. **СГКР** — служба грузовой и коммерческой работы 货运和商业工作部门。 **СГЛ** - синдром голых лимфоцитов 裸露淋巴细胞综合征. **сгладить**, сглажу, сгладишь; сглаженный [完] (未 **сглажи-вать**)(及物)❶使平,使平坦(同义 **выровнять**). ~ **повер-хность**平表面.~ **русло** 冲平河床. С весны пронёсся один короткий ливень, воды сгладили поверхность и сбежали стремительно, не напоив землю. (Федин)春天以来只下了一场短暂的暴雨,雨水冲平了地面,但没有等土地浸透,就急急地流走了.|| 消除(不平的地方、褶痕、皱纹).~ **неровности** 去掉不平的地方.~ **выступы** 平掉凸出的部分.~ **морщины** 使皱纹舒展开,❷《转》使前后一致,统一,使通顺. ~ **стиль** 统一风格.~ **язык** 使语言通顺,❸消除,缩减(差别). ~ **различие (или разницу)**消除差别. ~ **преж-нюю разрозненность** 消除过去不协调一致的地方,❹缓和,减轻(同义 **смягчить**). ~ **противоречия** 缓和矛盾. ~ **не-приятное впечатление** 冲淡不愉快的印象,~ **неловкость** 缓和尴尬的气氛. ~ **остроту положения** 缓和紧张的形势, Желая сгладить эту, как казалось ей, безобразную вы-ходку мужа, Авдотья Петровна с особой лаской пот-чевала гостей. (Б. Полевой)阿夫多季娅·彼得罗夫娜觉得丈夫的这种举动是不成体统的,为了缓和气氛,她款待客人特别殷勤.◇ **сгладить (острые) углы** 见 **угол**. **сгладиться**, -дится [完] (未 **сглаживаться**)❶变平,变得平坦(同义 **выровняться**). ❷ (不平的地方、皱纹等)消失. He-ровность сгладилась.不平的地方平整了. Mорщины на лбу сгладились.额上的皱纹舒展开了.Морщинки на платье сгладились. 连衣裙上的皱褶弄平了.❸(差别等)消除,减少,缩小. С годами сгладились недостатки внеш-ности поэта. 随着时间一年年的推移,诗人外表上的缺陷消失了,❹变得淡薄,缓和,减轻(同义 **смягчиться**). Первое впечатление сгладилось.最初的印象淡薄了.Ещё не сгладились после гражданской войны следы разрухи и лишений. (Щепкина-Куперник)国内战争后破坏和贫困的痕迹还没有消失. **сгладывать**, -аю, -аешь [未] **сглодать** 的未完成体. **сгладываться**, -ается [未] **сгладывать** 的被动态, **сглаженность**, -и [阴] сглаженный 的名词. ~ **поверхнос-ти** 表面平坦.~ **рельефа** 地势平坦, **сглаженный**, -ая, -ое [形]平坦的(同义**гладкий**). ~ **рель-ép**平坦的地势. **сглаживание**, -я[中] **сглаживать** 的名词. ~ **поверхности** 平表面. Действительность воспроизводится искусством не для сглаживания недостатков. (Чернышевский)艺术并不是为了抹掉缺点而再现现实的。 **сглаживатель**, -я[阳] (技)校平器,整平器,平滑器. **сглаживать**, -аю, -аешь; сглаживающий [未] **сгладить** 的未完成体, **сглаживающий фильтр**平滑滤波器,平脉滤波器、 **сглаживаться**, -ается [未] ❶ **сгладиться**的未完成体. ❷ **сглаживать** 的被动态. **сглаживающий**, -ая, -ее. ❶ **сглаживать** 的现在时形动词. ❷[用作形容词]《电〉平滑(脉动)的.~ **фильтр**平滑滤波器. ~**ее устройство** 平滑滤波装置... **сглаз**,-а或-y[阳] 〈口语〉❶**сглазить**的名词(同义 **порча**). В старину боялись сглазу. 旧时人们害怕让别人的毒眼看坏.❷(迷信观念认为被某人的毒眼盯了造成的)不幸,疾病;中邪.❸(视觉的)损坏, **сглазить**, сглажу, сглазишь [完](及物或无补语)❶(旧时迷信)用毒眼看坏,用毒眼看人而使其发生不幸. Были... слу-хи, что один мужик, которого он наказал, как-то дур-но посмотрел на него и сглазил. (Герцен)传说,一个被他惩罚的汉子恶狠狠地看了他一眼,从而给他带来了不幸. ❷〈口语〉(因夸奖、赞美等)引起不吉利的后果,使受损害. He хвали, а то сглазишь. 不要夸奖,否则会坏事的.◇**как бы (только) не сглазить** 或 **не сглазить бы** [用作插入语]可别夸坏了,但愿不会夸坏. Пока, не сглазить бы, все здоровы, всё хорошо. 现在大家都健康,一切都好,但愿别夸坏. **сглатывать**, -аю, -аешь [未] **сглотнуть**的未完成体. **сглодать**, сгложу, сгложешь 或-аю, -аешь; сгложи 或 сгло-дай; сглоданный [完] (未 **сгладывать**) (及物)❶〈口语〉啃光,啃掉. ~ **кость** 把骨头啃光. Что и было сухаришек, так всё [я] сглодал за три-то дня. (Черкасов)所有的面包干,三天我都啃光了,❷(蠕虫)蛀坏,稍咬坏.❸<转,俗〉咒骂,折磨(使不得安宁). Через два дня приплелась поутру капитанша и в слезах просила князя пожаловать к ним, не то тот [Ипполит её сгложет. (Достоевский) C <5780> **сглонуть**, ну, -нёшь; сглонутый [完] (及物)〈方〉吞下,吞掉. Сглонула бы она [щука] тебя, как утёнка. (С. Ак-саков)狗鱼会把你像小鸭子一样吞掉, **сглотать**, -аю, -аешь [完](及物)〈俗〉狼吞虎咽地吃掉. Myp-зик сглотал мясо в несколько секунд. (Паустовский)穆尔济克几秒钟就狼吞虎咽地把肉吃光了, **сглотнуть**,, -ну, -нёшь [完] (及物)〈口语〉❶一口吞下. Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пёс сглотнул его в во-здухе. (Паустовский)加尔特扔给它一块白面包,狗在空中一口把它吞了下去,❷(未**сглатывать**) (及物或无补语)咽下,咽回去————— Прошу меня освободить... Так что я... — он сглотнул, хотел что-то сказать, но Степани-да дёрнула его за рукав. (Николаева)“请不要让我参加了,这样我……”他想说什么,但是斯捷潘妮达拽了一下他的衣袖,他又咽了回去, **сглупа**[副]〈俗〉由于糊涂,因一时糊涂. Он сглупа ляпнул, а ты и обиделся. 因——时糊涂他说走了嘴,而你竟见怪了, **сглупить**, -плю,-пишь [完] 〈口语》做蠢事;说蠢话.Дома нет покоя от жены и от ребят, он... кается, что сглупил... То ли дело холостая жизнь, — говорит он. (Решетников)家里由于妻子和孩子不得安宁,他后悔做了蠢事………“单身生活哪能这样,”他说. **сглуповать**, -пую,-пуешь [完]〈俗〉сглупить. **сглупу**[副]由于愚蠢,一时糊涂. **СГМ** — горелка сварочная малой мощности 小功率气焊枪. **СГМ** — слюдяной герметичный малогабаритный (кон-денсатор)小型云母密封(电容器). **СГМ** [эс-гэ-эм] — Союзглавметалл 苏联国家供应局金属产品供销总局, **СГМ** [ эс-гэ-эм- -станковый Горюнова модернизиро-ванный (пулемёт)改进型戈留诺夫式重机枪. **СГМИ** [ эс-гэ-эм-й — Саратовский государственный медицинский институт 国立萨拉托夫医学院, **СГМИ** [ эс-гэ-эм-й — Свердловский государственный медицинский институт 国立斯维尔德洛夫斯克医学院, **СГМТ** [ эс-гэ-эм-тэ] — Свердловский горнометаллурги-ческий техникум имени И. И. Ползунова 斯维尔德洛夫斯克(波尔祖诺夫)矿冶学校, **СГМТ** - Специальный гидромонтажный трест 专门水力安装托拉斯. **СГМТ** [ эс-гэ-эм-тэ] — станковый Горюнова модерни-зированный танковый (пулемёт)改进型戈留诺夫式坦克重机枪. **сгнаивать**, -аю, -аешь [未] **сгнойть** 的未完成体. **сгнаиваться**, -ается [未] **сгнаивать** 的被动态, **сгнести**, сгнету, сгнетёшь; сгнёл, сгнела,-ло; сгнетён-ный, -тён, -тена, -тено[完] (未 **сгнетать**)(及物)❶(旧,方〉压实,压紧(使体积缩小),~ **капусту** 压实圆白菜.~ **cé-HO**把干草压实,.~ **творог** 把奶渣压实,❷〈旧〉压迫,压榨, Везде простолюдин сгнетён, страдает И брошен всеми в нищете, болезнях. (Герцен)老百姓到处受压,受罪,被大家所抛弃,在贫困和疾病中生活, **сгнетание**, -я[中] **сгнетать** 的名词. **сгнетать**, -аю, -аешь [未]**стнести** 的未完成体, **сгнетаться**, -ается [未] **сгнетать** 的被动态. **сгнётка**, -и[阴] **сгнести** **сгнетать** 的名词. **сгнёток**, -тка[阳]〈旧,方〉一团压实的东西. **сгнивание**, -я[中] **сгнивать**的名词. **сгнивать**, -аю, -аешь [未] **сгнить** 的未完成体. **СГНИИМ** [ сгнийм] [不变或-а,阳] — Сибирский госуда-рственный научно-исследовательский институт мет-рологии 西伯利亚国家度量衡(科学)研究所. **сгнить**, сгнию, сгниёшь; сгнил, -ла, сгнило; 无命令式[完] (未 **сгнивать**, **гнить**) ❶腐烂,腐朽. Сено сгнило. 干草腐烂了. Ступеньки у крыльца сгнили и поросли травой. (Чехов)门廊阶梯朽了,长满了草,❷《转》(因疾病或困苦)死去. В солдаты я тебя не отдам, а вот в пастухах ты у меня сгниёшь! (Салтыков-Щедрин)我不会放你去当兵的,你要给我放牧,烂死在这里!❸〈贬〉向坏的方面变(青年用语).❹乐不可支,快活起来,开心起来(青年用语). **сгнойть**, сгною, сгнойшь; сгноённый, -ён, -ена, -ено [完] (未 **сгнаивать**, **гнойть**) (及物)❶〈口语〉使腐烂,使腐朽,~ **сено** 使干草腐烂. ~ **картофель**使马铃薯烂掉,❷《转》把………折磨死,~ **кого-л. в тюрьме** 把………在狱中折磨死, **сговаривать**, -аю, -аешь [未] **сговорить** 的未完成体, **сговариваться**, -аюсь, -аешься [未] **сговориться** 的未完成体. **сговор**, -а[阳]❶(父母包办的)婚约,订婚,定亲;订婚仪式(同义 **помолвка**). **устроить** ~举行订婚仪式.Cecтру отец помолвил; на святках сговор, а там и свадьба. (Коль-406)父亲把姐姐许了人;在圣诞节节期订婚,随后就举行婚礼. Шли сговоры, надвигалось обрученье. (Шишков)正在谈婚事,并即将举行订婚仪式,❷〈口语》协议;商定,约定. **нарушать предварительный** ~违反事先的协议. Дев-ки сразу, без сговора, затянули песню. (Федин)姑娘们立即不约而同地唱起歌来了. Все, как по сговору, засмея-лись. (Федин)大家好像约好似的笑了起来,❸密约,勾结,串通. **преступный** ~罪恶的勾结,**вступать(или входить) в** ~ **с кем-л**. 和………串通一气. **идти на** ~ **с кем-л**. 和……勾结. Было ей [ Екатерине II ] восемнадцать лет, когда об-винялась она в государственной измене, в сговоре с Пруссией. (Форш)叶卡捷琳娜二世被控告有叛国行为,与普鲁士相勾结,那时她才18岁. **сговорёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈方〉定了亲的姑娘,许了人的姑娘, **сговорённость**,-и[阴]约定,约好;达成协议(同义**догово-рённость**). **сговорённый**, -ая, -ое. 〈旧,俗〉 ❶ **сговорить** 1解的过去时被动形动词.❷[无人称句中用作谓语] **сговорено** 约定好,商量好,谈妥. У нас об этом уже сговорено.此事我们已经谈妥了, **сговорить**, -рю, ришь; сговорённый, рён, -рена, -рено [完] (未 **сговаривать**) (及物)❶〈旧〉给……定亲. ~ **дочь за кого-л**. 把女儿许配给………. Да, Витвицкая сговорена и скоро их свадьба. (Данилевский)是的,维特维茨卡娅许给人了,他们的婚礼即将举行,❷给……说媒(同义**сватать**). Пила поговаривал женить Ивана и сговорил ему одну девку, Агашку. (Решетников)皮拉常常谈起要给伊万成亲,后来给他说了一个叫阿加什卡的姑娘.Три года, как она была сговорена за жениха; верно, добрый чело-век, что ждал столько времени. (Кокорев)她许人已经有三年了;未婚夫大概是个善良的人,他等了那么长时间,❸(及物或接不定式)〈俗〉说服,让……同意. Куда бы вы меня ни послали, везде и всегда я стану сговаривать голодных на борьбу с барами, царём и купцами! (Морозов)不论您把我派到哪里,我都会随时随地劝说饥饿的人们起来同老爷、沙皇和商人做斗争. Ещё в день ареста мужиков дед Фишка сговаривал кое-кого ехать немедля в волость и хлопотать об освобождении. (Марков)早在农民们被捕的当天费什卡爷爷就劝说一些人立即赶往乡里斡旋释放事宜. С трудом сговорила приятельницу поехать на экс-курсию. 她费了很大劲说服女友去游览. ❹雇用;租用(同义**нанять**). ~ **ваньку** 雇马车,❺[只用完成体]**скем**〈俗〉同 **сговориться** 2解. Мне не сговорить с тобой погово-ри с Титом Никонычем. (Гончаров)我和你谈不通,你跟季特·尼孔内奇说吧. Да разве с ним сговоришь! Гор-дость-то его одна чего стоит. (А. Островский)难道你能和他说得通吗?他别提有多骄傲啦. Не сговоришь ты с бабой бестолковой! (А. Островский)你跟头脑不清的婆娘是谈不通的! **сговориться**,-рюсь, -ришься [完] (未 **сговариваться**)谈 <5781> 妥,约好,商定(同义 **договориться**). ~ **о встрече** 约定相会. Встретились мы с Лидочкой в Москве. Обо всём сговорились заранее. (Куприн)我和莉多奇卡在莫斯科见面,所有的事都事先说好. Сговорились новые приятели, чтоб не разлучаться и путь держать вместе. (Гоголь)新朋友商定不要分离,一路同行. В этот день мы с утра сговорились пойти на каток. (Каверин)这一天我们一早就约好去滑冰. Оказалось, что на этот раз весь губерн-ский люд словно сговорился и собрался ранее обыкно-венного. (Салтыков-Щедрин)结果这次省里所有的人好像约好似的比平常还要早就集合起来了,❷[只用完成体] **c кем** 取得相互谅解,说通. Сним трудно сговориться. 很难和他谈通. Cо мной сговориться легко, я не только не-требовательный, но и очень уступчивый человек. (А. Островский)我好说话,我这人不但不苛求,而且很随和, **сговорный**, -ая, -ое [形] ❶**сговор** 1解的形容词. ~ **пир**定亲酒宴,❷〈方〉同 **сговорчивый**. **сговорчивость**, -и [阴] сговорчивый 的名词. Несмотря на свою сговорчивость и на то, что его насильно остав-ляли ночевать, он устоял-таки в своём намерении ехать и уехал. (Гоголь) 虽然他好说话,而且人家硬留他过夜,但他还是坚持要走,终于走了, **сговорчивый**, -ая, -ое; -чив,-a,-0[形]好商量的,容易说通的,好说话的(同义 **уступчивый**). ~ **человек** 好商量的人,好说话的人.Он сговорчив, податлив, покладист, не горд. (Чехов)他好说话,顺从,随和,而且不骄傲. Сговор-чивый и покладистый в обычное время, он был на этот раз непоколебим. (Марков)他平时好说话,随和,而这次却不屈不挠,|| 好说话的人所特有的.~**характер** 好说话的性格.~ **вид**通融的样子, **сгодить**, сгодя [完;只用副动词]〈方〉过一会儿. Немного сгодя и я тоже пошёл. (Гл. Успенский)过一会儿我也去了. Завтра или день сгодя уйду с Астрахани. (Чапы-гин)明天或过一天我就离开阿斯特拉罕, **сгодиться**,сгожусь, сгодишься [完]❶〈俗〉有用,有益(同义**пригодиться**). Работать я ещё не пробовал, слу-жить начинать поздно. Да и где служить? Где бы я мог сгодиться? (Чехов) 工作我还没有尝试过,服役——开始已经晚了……而且什么地方能服役呢?什么地方我能有用呢? Пущай тогда всё золото берут, если оно тем лю-дям на что-нибудь сгодится. (Бажов)如果黄金对这些人能有些用处的话,那么就让他们把所有的金子都拿走吧, Возьми документы, вдруг сгодяться! 你带上文件,也许会用得上!❷〈方〉正合适,配得上.~ **в пару** 配得上一对, Папаш, там ботинки в углу. Примерьте на лестнице, может сгодятся. (Леонов) 爸爸,皮鞋在角落里,您在楼梯上试一试,也许能合适. Двумя-тремя годами Груня была постарше дочерей Патапа Максимыча, как раз в под-ружки им сгодилась. (Печерский) 格鲁尼娅比帕塔普·马克西梅奇的女儿大二三岁,做她们的女友正合适, **сгон**¹, -а[阳] ❶ **согнать** **сгонять** 1.3.4解的名词. ~ **кре-стьян с земли**把农民从田地里赶走. ~ **плотов** 木排流放. ~ **скота на продажу** 赶牲口去卖,~ **леса** 木材流放.❷《专)(风力造成的)水位下降,~**воды**减水,退水. **сгонка**, -и [阴] **согнать** **сгонять** 1.3.4解的名词.~ **mép-сти**(毛皮通过浸灰处理)脱毛。 **сгонно-нагонный**, -ая, -ое [形]增减水的, ~**ые явления** 增减水现象, **сгонный**, -ая, -ое [形]❶〈专〉准备流放的(指木材). ~ **лес** 准备流放的木材.❷〈俗〉(从各地)赶到一起的,~**ые лоша-ди** 赶到一起的马。 **сгоношить**, -шу,-шишь [完](及物)〈俗,方> **гоношить** 的完成体,❶做好,盖好.~ **избý**盖一所农村木房. ~ **плот** 扎一个木排, **сгонщик**, -а [阳] ❶木材流放工. ~ **плотов**木排流放工,❷脱毛工. ~ **шерсти** 脱毛工.❸放牲畜的人, **сгонять**¹, -яю, -яешь [未] **согнать**的未完成体, **сгонять**², -яю, -яешь [完] (及物)❶〈口语〉赶到某地待一会儿再赶回来,~ **лошадей на водопой** 把马赶去饮水然后再赶回来.❷《口语》快快地去一趟,快快地跑一趟. Он туда за час сгоняет, 他一个小时就能往那里跑一个来回,❸(及物)〈俗〉玩(某种游戏). ~ **партию в шахматы** 下盘国际象棋, Останься, Серёжа, сгоняем партийку в бильярд. (Афиногенов)留下吧,谢廖扎,咱们来打一盘台球.❹(及物)〈俗〉派…去.~ **мальчишку за папиросами** 派小男孩去拿香烟. **сгоняться**, -яется [未] **сгонять**²的被动态. **СГООС** - Совет графства по охране окружающей сре-ды(英国)郡环境保护委员会. **сгораемость**, -u [阴]可燃性.~**бурых углей** 褐煤的可燃性, **сгораемый**, -ая, -ое [形]可燃的.~**ые материалы** 可燃材料. **сгорание**, -я[中] **сгорать**的名词. **неполное** ~不完全燃烧. ~ **топлива** 燃料的燃烧,◇**двигатель внутреннего сго-рания** 内燃机. **сгорать**, -аю, -аешь [未] ❶ **сгореть**的未完成体. Он сгорал желанием переговорить о чём-то важном. (Достоев-ский)他渴望谈谈某种重要的事.❷(转)(有机物)分解.❸感到极为惊奇,极为欣喜(青年用语). **сгорбатить**, -ачу,-атишь[完](及物)〈俗〉同cгорбить. ~ **спину** 拱起背. **сгорбатиться**, -ачусь, -атишься [完] 〈俗〉同crорбиться. **сгорбить**, -блю, -бишь; сгорбленный [完] (及物) ❶ **горбить** 的完成体.❷[常用过去时被动形动词]使变得腰弯背驼.~ **спину(или стан)**使腰弯背驼. **старик, сгорбленный года-ми** 因年迈而驼背的老人. Я увидел мужчину росту высо-кого, но уже сгорбленного старостию. (Пушкин)我看到一个男人,个子高大,但由于年老而已经驼背, **сгорбиться**, блюсь, -бишься [完] ❶ **горбиться** 的完成体. Он ходил немного сгорбившись. (Гончаров)他走路有点弯腰.❷(由于年老、疾病、痛苦等)变得腰弯背驼. Спина сгорбилась. 背驼了. Ещё больше сгорбился и одряхлел Михайло. (Гладков) 米哈伊洛的背更驼了,人变得更衰老了.❸《转》(房屋、树等)倾斜,歪斜. Деревья, как-то сгор-бившись, болезненно стоят на сырой и тощей земле. (Герцен)几株树木东倒西歪,病态地立在潮湿贫瘠的土地上, Хатка была малюсенькая да ещё сгорбилась и похили-лась к земле. (Короленко)农舍小小的,并且歪歪斜斜倾向地面. **сгорбленность**, -и [阴] сгорбленный的名词. ~ **спины**背驼. **сгорбленный**, -ая, -ое. ❶сгорбить的过去时被动形动词. ❷[用作形容词](因年老、疾病)驼的,驼背的,~**ая спина** 驼背. Емеле было лет семьдесят: седой, сгорбленный, ху-дой, с длинными руками. (Мамин-Сибиряк) 叶梅利亚七十左右了:一头白发,驼背,瘦弱,还长着一双长长的手臂, Сгорбленная фигура [деда Фишки] замелькала среди деревьев. (Марков)菲什卡爷爷腰弯背驼的身影开始在树木丛中时隐时现, **сгореть**,-рю,-ришь [完] (未**сгорать**) ❶(未也用 **гореть**)烧掉,烧尽. ~ **дотла** 烧得精光. Дом сгорел. 房子烧掉了.y нас был пожар ночью, сгорело гумно, на котором бы-ли скирды хлеба. (А. Островский)夜里我们这里发生了火灾,打谷场烧掉了,那里堆着粮垛.||[只用完成体]《口语,旧〉(因火灾)烧掉财产. Без него ей и так плохо было, а тут ещё сгорела и совсем разорилась. (Л. Толстой)没有他,她的情况就够不好的了,而现在又遭了火灾,完全破产了. ❷(未只用 **croрать**)(因照明、取暖等)点完,烧完. Свеча сгорела. 蜡烛着完了. За зиму сгорело много дров. 一冬烧掉许多木柴.❸(未只用**гореть**)烧焦,烤焦. Корка сгоре-ла. 面包皮烤焦了,❹(电器)烧坏. Лампочка сгорела от короткого замыкания. 灯泡因短路而烧坏了. Что делать? Дальше лететь — наверняка сгорит мотор. (Соколов-Микитов)怎么办?再飞,发动机一定会烧坏的.❺(植物)晒死,枯死.[3ácyxа] нас несколько печалит: травы совсем C <5782> C нет, вся сгорела. (А. Островский)干旱有点使我们发愁:一点青草也没有,都枯死了.❻〈口语〉(人)晒得很黑. Быва-ло, сидишь-сидишь на солнышке день-деньской, сго-ришь весь от зною. (Скиталец) 常常整天坐着晒太阳,全身给炎热的阳光晒得黑黝黝的.❼(未也用 **гореть**)(谷物、干草等因长期存放发热而)腐烂,霉烂. Хлеб сгорел в закро-Me. 囤里的粮食霉烂了. Сейчас сухо, а если бы перепада-ли дождички, всё зерно сгорело бы. (Емельянова)现在干燥,如果接连不断地下雨的话,全部谷物都会发霉的.❽《转》心力交瘁,筋疲力尽,~ **на работе** 工作上耗尽精力, [Каляев:] Три месяца напряжения. Варя, я сгорел. (А. Н. Толстой) [卡利亚耶夫:]紧张了三个月………瓦里娅,我已经筋疲力尽了. ❾(因穷困、过劳、疾病以及不正常的生活方式等)丧命.~ **от водки (или вина)**因酗酒而送命. И——6e-дняжка! — ума не приложит: Отчего он так скоро сгорел? (Некрасов)她————————可怜的人儿!————————弄不明白,为什么他这么快就死了? Он верил: что рано или поздно, час его пробьёти все вокруг поймут наконец, какая необычайная жизнь сгорела на их глазах. (Бахметь-e6)他相信,他的时刻早晚会到来,到那时周围的人们终究会明白,他们眼看着死去的是一个多么不平凡的生命.❿(未也用 **гореть**) **чем** (转)燃起(某种强烈的情感). ~ **страстью** 满怀激情;欲火中烧. ~ **нетерпением** 心急如焚. 心急如焚,~ **гневом** 怒不可遏,~ **ненавистью** 满怀憎恨.~ **любовью** 热爱,酷爱.~ **желанием** 渴望,热望. ⓫ **от чего** (由于某种强烈的情感)心情激动,不安. ~ **от нетерпения** 急不可耐,急死人,~ **от зависти** 忌妒得要死.~ **Oт любви** 爱得要命.~**OT(или со) стыда** 羞得面红耳赤,~ **от любопытства** 好奇得心头火烧火燎. Я вас осрамлю! Вы у меня сгорите со сра-ма. (Чехов)我要让您丢脸!您会感到万分羞耻无地自容,⓬《转》(霞光等)消失. Безмолвные поля оделись темно-тою, Заря вечерняя сгорела, воздух чист. (Фет)黑暗笼罩着寂静的田野,晚霞消失,空气清新,⓭(一天)过去,结束. Так прошёл час-другой, и тяжёлый день тихо сгорел перед её глазами. (Лесков)这样过了一两小时,繁重的一天终于悄悄地在她眼前结束了,⓮穿破. Носки сгорели за два дня. 短袜两天就穿破了, **сгородить**, -рожу, -родишь 或-родишь; сгороженный [完] (及物)❶〈俗〉(匆忙、粗糙地)修建,盖,搭~**шалаш** 搭窝棚. Постройки сгорожены кое-как.房子盖得马马虎虎. ❷胡扯,瞎说.~ **чепуху** 胡说八道. **сгоряча** [副]❶盛怒之下,一气之下.~ **сказать дерзость** 盛怒之下说了放肆的话, **поссориться с кем-л.** ~在气头上和………发生口角. Я сгоряча, не одумавшись, сделала самый ва-жный шаг в жизни, я поторопилась выйти замуж. (А. Островский)我一气之下,不加思考地就跨出了一生中最重要的一步,我嫁得太匆忙了. Я тотчас догадался, что он был сам не в себе и говорил сгоряча. (Достоев-ский)我立即猜到,他情绪不佳,说的是气话.❷一时冲动,一时兴奋. Сгоряча он наобещал много, а потом не сделал. 他凭一时的热劲许了不少愿,后来却没有照办, **сготовить**, -влю,-вишь; сготовленный [完] (及物)〈口语〉❶(未 **готовить**)做好(饭菜)(同义 **приготовить**). ~ **обед** 做午饭.~**блюдо** 做菜.~ **закуску** 做冷盘. Что cro-товить на завтрак?早饭做点什么?❷做好,制成,准备好(同义 **сделать**, **изготовить**). Работая с пяти часов утра до полуночи, Александра Михайловна могла сгото-вить три-четыре тысячи пачек. (Вересаев)亚历山德拉·米哈伊洛夫娜从早上五点工作到半夜,能制作三四千个包.~ **баньку для гостей** 给客人准备好浴池. **сгофрироваться**,-руется [完]出现条条波纹,变得有皱褶, **СГП** - Северная государственная партия ( неонацис-TOB)(新纳粹党人的)北方国家党, **СГП** [эс-гэ-пэ] -склад готовой продукции 成品库, **СГП** - стационарная гравитационная платформа (для морского бурения) (海上钻探用)固定重力平台, **СГПД** -сверхгидростатическое пластовое давление 超静水层压力, **СГПЕ** -сцинтиграфия печени 肝闪烁描记术. **СГПИ** [эс-гэ-пэ-й — Саратовский государственный пе-дагогический институт 国立萨拉托夫师范学院. **СГПИ** [эс-гэ-пэ-и — Смоленский государственный пе-дагогический институт имени Карла Маркса 国立斯摩棱斯克(卡尔·马克思)师范学院, **СГПИ** - Стерлитамакский государственный педагоги-ческий институт 国立斯捷尔利塔马克师范学院. **СГПО** — сцинтиграфия почек 肾闪烁描记术, **СГПТУ** [эс-гэ-пэ-тэ-у] — среднее городское профессио-нально-техническое училище 市立中等职业技术学校. **СГПУ** - Северное горно-промышленное управление 北方采矿工业局. **СГР** [ эс-гэ-эр] — скользящий график работы 灵活(掌握的)工作时间表(正在试验中的一种工作制度:规定工作人员每天固定一段时间必须在班上,而上下班时间根据个人情况可以灵活掌握,如规定7—10点之间上班,16—19点之间下班,10-12、14-16点必须在岗). **страбастать**, -аю, -аешь; сграбастанный [完](及物)〈俗〉❶(未 **грабастать**)抓起(许多或全部). Он метнулся к столу, сграбастал обеими руками фотографии и доку-менты. (Голубов)他向桌子扑去,双手抓起照片和文件. || 楼,捞(到自己手中). Всё один сграбастать хочет. (Ма-мин-Сибиряк) 什么都想一个人独捞,❷捉到,逮住,捕获(同义 **арестовать**). Если бы Игнат и благополучно призе-млился, всё равно немцы сграбастали бы его момен-тально. (Гладков)即使伊格纳特顺利着陆,德国人也会马上捉住他的, **сграбить**,-блю, -бишь; сграбленный [完] (及物)〈方〉抢劫,掠夺, ~ **много денег** 抢掠许多钱. **сграбить**,-блю, -бишь; сграбленный [完](及物)〈方〉❶**грабить**²的完成体,❷抱住,搂住. Японатужился, сгра-бил Зыкова в охапку и положил на плечо. (Пантел.)我一使劲,抱住了济科夫,把他扛在肩上, **сграффито**[不变,中]同**граффито**. **сгребание**, -я[中] **сгребать**的名词.~ **сена**把干草楼到一起 **сгребать**, -аю, -аешь [木] **сгрести** 的未完成体, **сгребаться**¹, -ается [*] **сгрестись**¹的未完成体. **сгребаться**², -аюсь, -аешься [未] **сгрестись**²的未完成体, **сгрести**, сгребу, сгребёшь; сгрёб, сгребла, -ло; сгрёбший; сгребённый, -бён,-бена, -бено [完] (未 **сгребать**)(及物)❶(未也用 **грести**)用耙耙拢,把…搂到一起,~ **сено** 把干草扒拉到一起, ~ **сор в кучу** 把垃圾楼成堆. || (未只用 **сгребать**)用手把………归拢在一起,把……搂在一起. Райский молча, одним движением руки, сгрёб все рисунки и тетради в кучу. (Гончаров) 赖斯基默默地用手一下将所有的图画和本子楼成一堆,❷(用锹、手等)把………扒下来,~ **снег с крыши** 把雪从房顶上扒拉下来. Мирон Григорьевич повёл растопыренной потной рукой по столу, сгрёб на пол рюмки. (Шолохов) 米龙·格里戈里耶维奇用张开五指的汗手在桌上一抹,把酒杯扒拉到地板上,❸〈俗〉迅速地拿起,抓起,操起.~ **нож**操起刀. Он решительным дви-жением руки сгрёб свою фуражку и направился было к двери... но остановился. (Тургенев)他毅然决然地拿起帽子,刚要向门口走去……又停了下来. [Арестант] сгрёб кирпич и кинул в начальника. (Достоевский)被逮捕者一把抓起砖头,向当官的砸去,❹(常与**в охапку, в объя-тия** 等连用)(用力或笨拙地)搂住,抱住;抱起, ~ **кого-л. в охапку** 把……抱住. Борейко уже сгрёб в свой объятия Звонарёва. (Степанов)博列伊科已经把兹沃纳廖夫抱在怀里. ❺捉住,逮捕(同义 **арестовать**). Дай-ка я тебя прово-жу, а то не сгребли бы они [ фашисты] тебя, голубу-шку. (Б. Полевой)让我送送你,可别让法西斯分子抓住你这只小鸽子,❻《口语,蔑〉(从………身上)捞取,敲诈(钱).~ **много за безбилетный проезд**从无票乘车的人身上捞很 <5783> 多钱。 **стрестись**¹, -ребётся; -рёбся, -реблась, -реблось [完](未 **сгребаться**¹) (颗粒状的或散落的东西)楼成堆. **стрестись**², сгребусь, сгребёшься: сгрёбся, сгреблась, -лось [完](未 **сгребаться**²)〈口语〉(几个人共同划船时)划得协调一致. **сгримасничать**, -аю, -аешь [完]〈口语〉做鬼脸.[Верси-лов] сгримасничал, когда подали зразы. (Достоев-ский)当米馅儿肉饼端上来时,韦尔西洛夫做了个鬼脸, **сгромоздить**,-зжу, -здишь; сгромождённый,-дён,-дена, -дено [完](及物)〈俗〉建造(大的建筑物);马虎地盖, **строхать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈俗〉❶建造(大的建筑物),快建;操办(大事). У нас тут свой плотники найдутся, они могут сгрохать домик, хоть в три этажа. (Горький)我们这里能找到自己的木匠,他们哪怕三层楼的房子也能盖起.❷. Избу тебе сгрохаем, живи. (Шишков)我们给你修建一座木房,你住吧. Мы вам и свадьбу сгрохаем и подар-ки, на обзаведение-всё как полагается. (Почивалин)我们给你们操办婚礼,准备礼品,以建立家庭———————————切都按规矩办, **сгрубить**, -блю, -бишь [完]〈俗〉说粗暴无礼的话(同义**на-грубить**). Вся душа моя кипит, сдержать себя едва могу, чтобы не сгрубить ей. (Чехов)我心中怒火燃烧,勉强控制住自己不对她说粗鲁的话, **сгрудить**, сгружу, сгрудишь 或 сгрудить, сгружу, сгру-дишь; сгруженный 或 сгружённый, жён,-жена,-жено [完](未 **сгруживать**) (及物)〈口语〉❶把………堆成堆. ~ **соло-му в уголок** 把谷草堆到角落里. Минодора подошла к столу, сгрудила бумаги. (Гладков)米诺多拉走到桌子跟前,把文件收到一起. ❷把………聚集到一起,把…赶到一起,~ **овец** 把绵羊赶到一起. ~ **кого-л. в кучу (или кучей)**把…聚集到一起, **сгрудиться**, сгрудится 或 сгрудиться, сгрудится [完](未 **сгруживаться**, **грудиться**) 〈口语〉❶聚集在一起.~ **у вхо-да** 聚集在入口处. ~ **в кучу** 聚集在一起. У колодца ове-чье стадо сгрудилось. (А. Н. Толстой)井旁聚着一群羊. Сгрудившись кучками, они [ пассажиры] громко раз-говаривали, спорили, переругивались, смеялись, чита-ли вслух газеты. (Гайдар) 旅客们三五成群地聚在一起,大声谈话,争论,互相吵骂,说笑,朗读报纸. Тучи сгрудились. 阴云密布.❷(建筑物)集中,密集. На набережной сгруди-лись мелкие лавчонки. 岸边小铺密集. **сгружать**, -аю, -аешь [未] **сгрузить** 的未完成体. **сгружаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сгрузиться** 的未完成体. ❷ **сгружать** 的被动态, **сгруживать**, -аю, -аешь [未] **сгрудить** 的未完成体, **сгруживаться**, -ается [未] **сгрудиться** 的未完成体, **сгрузить**, сгружу, сгрузишь 或 сгрузишь; сгруженный 或 сгружённый, жён, жена, -жено [完] (未 **сгружать**) (及物)❶从…卸下.~ **мешки с грузовика** 从卡车上卸下袋子, ~ **товары с судна** 从船上卸下货物,❷把………卸下放到……,把……卸到……~ **вещи на подводу** 把东西卸到车上,~ **товар на пристань** 把货物卸到码头上, На другой день привез-ли первую партию леса. Её сгрузили у небольшого ле-созавода. (Чаковский)第二天运来了第一批木材,这些木材卸在一个不大的木材加工厂附近.❸卸(车),卸(船),~**бáp-жу**卸驳船. **сгрузиться**, сгружусь, сгрузишься 或 сгрузишься [完](未 **сгружаться**) (口语〉(下车、下船并从列车、船上)卸完货,卸完东西. Надо дотемна успеть сгрузиться и раскинуть лагерь. (Берггольц)应该在天黑以前卸完车并扎好营帐, **сгрузка**, -и[阴]〈口语,专〉**сгрузить** — **сгружать**, **сгрузить-ся**-**сгружаться** 的名词. **сгруппировать**, -рую, -руешь; сгруппированный [完](未 **сгруппировывать**, **группировать**)(及物)❶使结合成组;分组,分类;分门别类地放好,~ **документы** 把文件分成类, Вася Бабий сгруппировал вокруг себя комсомольцев. (И. Козлов) 瓦夏·巴比把共青团员聚集到自己周围. Сгруппированные им [ фельетонистом) факты производили впечатление. (Гл. Успенский)小品文作家收集的事实产生了印象. Он чувствовал, что его знания не сгруппированы в стройную систему. (Горький)他感到他的知识没有归纳成严整的系统. ❷使聚集在一起,使集中在一起. Все службы были сгруппированы в одном мес-те. (Салтыков-Щедрин)所有的杂用房都集中在一个地方, В его личности сгруппированы те свойства, которые мелкими долями рассыпаны в массах. (Писарев)他的身上集中了那些星星点点分散在群众中的品质, **сгруппироваться**,-руется [完] (未 **сгруппировываться**, **группироваться**)❶聚集,群集. В красном уголке несколь-ко человек сгруппировались вокруг радиста. (Кры-M06)在政治文化活动室里有几个人聚集在无线电兵周围. [По берегу] сгруппировались в длинные правильные улицы заводские домики. (Мамин-Сибиряк)沿着岸边盖起了一排排工厂的房子,形成一条条长而整齐的街道,❷集中在一起. Тяжёлая промышленность Украйны струп-пировалась в двух больших районах: в Донбассе... и в Приднепровье. (Баранск.)乌克兰的重工业集中在两个大区:顿巴斯……和第聂伯河中游沿岸. Военные корабли сгруппировались в заливе. 军舰集结在海湾,❸(为了共同的事业)联合起来;组成小组.Вокруг хуторского ревкома сгруппировалось несколько человек. (Шолохов)有几个人团结在村革委会的周围. В скором времени около него сгруппировалась масса людей, изъявивших полное со-чувствие к его принципам. (Добролюбов)不久,一大批人聚集在他的周围,他们表示完全赞同他的原则.❹《运动》做抱膝团身动作(起跳姿势). **сгруппировывать**, -аю, -аешь [未] **сгруппировать** 的未完成体. **сгруппировываться**, -ается [未] **сгруппироваться** 的未完成体. **сгрустнуть** [сн],-ну, -нёшь [完] <口语〉同 **взгрустнуть**. **сгрустнуться** [сн], -нётся [完] [无人称]〈口语〉同 **взгру-стнуться**. Если, друг, тебе сгрустнётся, Ты не дуйся, не сердись. (Лермонтов)朋友,如果你感到忧伤,请不要噘嘴,也不要生气,❶**nо ком-чём** (旧) Сгрустнулось мне по ней и хочется узнать, Как, милая, она изволит поживать? (Вяземский)我思念她,想知道亲爱的她生活得怎样?❷〈旧〉同 **взгрустнуть**. Вы видите, сгрустнулась, поминает об юности. (А. Островский)您看,她忧伤起来,回忆起青少年时期. **сгрызать**, -аю, -аешь [未] **сгрызть** 的未完成体. **сгрызаться**, -ается [未] **сгрызать** 的被动态. **сгрызть**, сгрызу, сгрызёшь; сгрыз, -ла, -ло; сгрызший; сгрызенный [完] (未**сгрызать**)(及物)❶啃光,嗑光,嚼完. ~ **сухарь** 啃光面包干.~ **фунт орехов** 嗑完一磅坚果, ❷〈口语〉(动物、昆虫等)嗑坏,咬坏(同义 **обгрызть**). ~ **книжку** 把书嗑坏.❸〈转,口语〉(思想、感情等)折磨,使极端痛苦. Один глоток с пузырька с морфием, и я переста-ну навек страдать, а тебя сгрызёт совесть. (Куприн)只要从小瓶里喝一口吗啡,我将永远不再痛苦,而你将受到良心的谴责.❹<转,俗)(吹毛求疵、找碴儿)使厌烦,使苦恼不堪. **СГС** [ эс-гэ-эс] — сантиметр грамм — секунда 厘米·克·秒(单位制). **СГС** - сверхкрупный гражданский самолёт 超大型民用飞机. **СГС** — специальная геодезическая сеть专用大地网. **СГС** -специальная гидрологическая сеть 专用水文网, **СГС** -стационарная гидроакустическая станция 固定声呐站. **СГСБ** [ эс-гэ-эс-бэ] — сантиметр- грамм секунда био厘米·克·秒・毕奥(单位制). **СГСМ** [ эс-гэ-эс-эм] — электромагнитная система СГС 厘米・克・秒制电磁单位, **СГСФ** [эс-гэ-эс-эф] — сантиметр — грамм — секунда— C <5784> **СГСЭ** — Франклин 厘米·克·秒·富兰克林(单位制). **СГСЭ** [эс-гэ-эс-э] — электростатическая система СГС厘米・克·秒制静电单位, **СГТ** — система гидродинамического типа 流体动力型系统 **СГТК** - станция геолого-технического контроля 地质技术检查站. **СГТУ** — Самарский государственный технический уни-верситет 国立萨马拉技术大学, **СГТУ** - Саратовский государственный технический университет 国立萨拉托夫技术大学. **СГТУ** — солнечная газотурбинная установка 太阳能燃气涡轮装置. **СГУ** - Самарский государственный университет 国立萨马拉大学. **СГУ** [эс-гэ-у] — самолётное громкоговорящее устройс-TBO机内扬声器,机内扩音设备. **СГУ** [эс-гэ-у] — Саратовский государственный универ-ситет имени Н. Г. Чернышевского 国立萨拉托夫(车尔尼雪夫斯基)大学, **СГУ** [эс-гэ-у] — Смоленский государственный универ-ситет 国立斯摩棱斯克大学, **СГУ** — Современный гуманитарный университет 现代人文大学. **СГУ** - Сыктывкарский государственный университет 国立瑟克特夫卡大学, **сгубить**, сгублю, сгубишь; сгубленный [完] (未**губить**) (及物)❶〈口语〉杀害,打死(同义**убить**'). ~ **невинных лю-дей** 杀害无辜的人. Мы с Федькой хотели сгубить Сима-ковых рыжего кота за то, что Симаковы перешибли лапу нашей собачонке. (Гайдар)我和费季卡想把西马科夫家棕红色的猫弄死,因为西马科夫家把我家小狗的爪子打断了. ❷毁掉,断送(使不幸).~ **молодость** 断送青春.~ **счастье** 毁掉幸福.Прости, Груша, меня за любовь мою, за то, что любовью моею и тебя сгубил! (До-стоевский) 格鲁莎,请原谅我的爱情,原谅我因我的爱情把你也断送了!Я знаю, отчего ты плачешь, мать моя! Кто жизнь твою сгубил... о! Знаю, знаю я! (Некрасов)我的母亲!我知道,你为什么哭泣!是谁毁了你一生……我知道,我知道啊! ❸耗损,损害(精力、健康等).~ **здоровье** 损害健康. ~ **силу** 耗损精力. Неужели Владимир Тихонов опять пьёт?... Водка может сгубить его нервную сис-тему. (Чехов)弗拉基米尔·吉洪诺夫果真又喝上了?伏特加酒会损害他的神经系统.❹毁坏(使变得无用).~ **боевую машину** 毁坏战车,~ **ярь**毁坏春苗.||(在道德品质方面使养成恶习)把………毁掉;(某种恶习)把…毁掉. Его сгубила бу-рса (впрочем, отчасти и домашнее воспитание). (По-мяловский)是宗教寄宿学校把他毁了(不过,家庭教育在某种程度上也有责任). [Наташа] взяла с меня клятву, что я не сгублю себя, как лентяй и праздношатайка. (До-стоевский)娜塔莎叫我发誓,我绝对不要像游手好闲的懒汉那样把自己毁掉. Вас сгубила праздность. (Гоголь)游手好闲把您毁了. || (与**честь, репутация** 连用)败坏,损害,~ **честь** 损坏荣誉. Нет, пусть сгублю даже репутацию мою, но спасу его! (Достоевский)不,我即使毁掉自己的声誉,也要救他! **сгустелый**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 **загустелый**. **сгустение**, -я[中]变浓,浓缩. **сгуститель**, -я[阳]❶〈专〉浓缩机,凝结器,增稠器.❷凝结剂,浓缩剂,增稠剂. **сгустить**, сгущу, сгустишь; сгущённый, -щён,-щена,-ще-но [完] (未 **сгущать**) (及物) ❶(未也用 **густить**)使变稠,使变浓;使更稠,使更浓.~ **сироп**使糖浆浓缩.~ **масло** 使油稠化. ~ **бульон** 把肉汤熬稠. ~ **воздух**使空气密集,❷使(色调、阴影)更浓.~ **тьму**使黑暗加重.❸《转》使(感受等)更加强烈.❹密集. **сгущённая посадка овощей** 蔬菜密植. ❺集中,凝聚(同义 **сконцентрировать**). В успехах нашей работы сгущена чудесная энергия масс. 在我们的工作成绩中凝聚着群众非凡的精力,❻使(声音)低沉、洪亮.◇**cryc-тить атмосферу** 使气氛更为紧张. **сгустить краски** 夸大,渲染(常指坏的、消极的东西), **сгуститься**, -тится [完] (未 **сгущаться**) ❶(未也用 **густи-ться**)变浓,变稠;变得更浓,变得更稠. Раствор сгустился.溶液浓了.❷(烟雾、云层等)变得浓厚,变得浓密. [Туман] настолько сгустился, что уже не было видно крыш. (Катаев)雾浓了,浓得已经看不见房顶. Сгустились тучи, ветер воет. (Кольцов)风在呼啸,乌云密集, Вдруг по-рхнул снег, сгустился, поднялась вьюга. (Марлин-ский)突然飘起雪花,越下越大,刮起暴风雪.||**вó что** (浓得)凝聚成… Клубы табачного дыма поднялись над голова-ми, сгустились в облако. (Бахметьев)烟草的一缕缕青烟在头上升起,凝聚成烟团. Радужный туман светлого ут-ра сгустился в тёмную грозовую тучу. (Мамин-Сиби-ряк)清晨的彩雾凝聚成酝酿雷雨的乌云.❸(色调、气味等)变得浓重. Сумерки сгустились. 暮色更浓了. Темнота, сгус-тившаяся с вечера, начала понемногу рассеиваться, и на небе появились светлые пятна. (Марков)从傍晚起变得浓重的昏暗天色,一点点开始消退,天空露出浅淡的光点. В неподвижном, застоявшемся воздухе сгущались медово-приторные испарения трав и цветов. (Чехов)花草蒸发出来的蜜一般甜膩的芳香在一动不动停滞的空气中变得更加浓郁了,❹(炎热等)变得更加强烈. Жара сгусти-лась. 更加炎热了. Духота сгустилась.更加闷热了.❺《转》(感受等)更加强烈. Скука сгустилась. 更加烦闷了. Печаль сгустилась. 更加悲伤了. К этому времени сгустились все недоумения мой о нём. (Достоевский)这时我对他更加困惑不解了,❻聚集,拥挤,集中(在某处). Cryстились лю-ди вокруг меня, точно обняли. (Горький) 人们拥挤在我周围,简直就好像把我拥抱住一样. Везде, кругом сгустился лес, Повсюду тихое молчанье. (Лермонтов)四周森林密集,到处是一片寂静.❼(声音)变得低沉、洪亮.3вук сгус-тился. 声音变得低沉洪亮,◇**атмосфера сгустилась где**气氛变得紧张. Атмосфера из-за ссор и споров сгустилась до крайности.由于争吵,气氛紧张到了极点,**тучи сгус-тились над кем-чем** 见 **туча**. **сгустковый**, -ая, -ое [形] сгусток 的形容词. **сгусток**, -тка [阳]❶凝结块.~ **сливок** 奶块. ~ **крови** 血块. Кровь запеклась чёрными сгустками на его блед-ном лице. (Куприн)他苍白的脸上鲜血凝结成一块块黑色的血污. ❷ **чего** 由某物的微粒聚集、积累而成的团块. Бурные сгустки пыли свисали с бурьяна лохмотьями. (Паус-товский)野蒿上挂着一簇簇褐色的尘土团儿. Река дыми-лась, сгустки тумана висели на чёрных ветвях лист-венниц. (В. Кожевников)河上雾气腾腾,落叶松的黑色枝权上挂满雾淞,❸ **чего** 〈转〉集中. Мой знакомый — просто сгусток энергии.我的熟人简直是个精力充沛的人. День-ги-ведь это сгусток общественного богатства, сгус-ток общественного труда. (Ленин) 金钱是社会财富的集中体现,是社会劳动价值的集中体现. Завод должен быть насыщен первоклассным оборудованием, он должен быть сгустком передовой современной технологии. (Галин)工厂的设备应该全部是第一流的,应该集中先进的现代工艺.❹**чего**〈转〉概要. **сгустки воспоминаний** 回忆录概要. Всё, что я скажу Вам в этом письме, является, так сказать, только сгустком того, что более подробно разобрано на полях книги. (Фадеев)我在这封信里对您说的,可以说,仅仅是书页边上所做的较详细的分析的概要, **сгущ**. сгущённый 凝缩的,浓缩的. **сгущаемость**, -u[阴]凝缩性,压缩性;可浓缩性, **сгущать**, -аю, -аешь [未] **сгустить** 的未完成体, **сгущаться**, -ается [未] ❶ **сгуститься** 的未完成体. ❷**cry-щать** 的被动态. **сгущение**, -я [中] **сгустить** **сгущать**, **сгуститься**-**сгу-щаться** 的名词.~ **молока**牛奶浓缩.~ **паров** 压缩蒸气. <5785> ~**я**(数)聚点,凝聚点,|| 凝聚物,浓缩体, **сгущёнка**, -и[阴]〈口语》炼乳. **сгущённость**, -u[阴]浓缩,浓厚;稠密,密集,~ **красок** 色彩浓重,~ **населения в городах** 城市人口密集, **сгущённый**, -ая, -ое. ❶**сгустить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]凝结的,凝缩的,浓缩的,浓稠的.~**бульон**浓稠的肉汤.~**oe молоко** 炼乳. ~**ые сливки** 浓化乳脂. **СГФ** -строительная горизонталь фюзеляжа 机身基准水平线. **СГХП** -Специализированное государственное хозрас-чётное предприятие 国营专业化实行经济核算制的企业。 **СГЦ** [эс-гэ-це] — селекционно-генетический центр 遗传育种中心, **СГЦА** - Союз государств Центральной Африки 中非国家联盟. **СД** - самолётный дальномер (飞)机上测距仪, **СД** [эс-дэ] — санитарная дружина 义勇卫生队. **СД** -сельсин-датчик自动同步发送机;自动同步传感器, **СД** -сигнализатор давления 压力信号器, **СД** - синхронный датчик 同步传感器, **СД** [эс-дэ-смертельная доза〈医〉致死量. **СД** совместная деятельность 共同的活动. **СД** - сопротивление добавочное 附加电阻,附加阻力, **СД** - среднее давление 平均压力, **СД** -средняя дальность 平均距离;中等距离,中程、 **СД** -срочный депозит 定期存款. **СД** -[英语 certificate of deposit, CD]存款证书,存款单;信用卡. **СД** [си-ди] [不变,阳]————[英语compact-disk, CD]激光唱盘 **СД** [эс-дэ][德语 Sicherheitsdienst, SD](法西斯德国)保安处. **СД** [эс-дэ][波兰语 Stronnictwo Demokratyczne,SD](波兰)民主党. **СД**. спиральный диск 螺线盘, **СД**(-) [эс-дэ] — синхронный двигатель 同步电动机(一). **сд**或 **СД** [эс-дэ] — стрелковая дивизия 步兵师. **с.-д**. -❶**социал-демократ** 社会民主党人. ❷**социал-де-мократический** 社会民主的, **/д** - сеанс для детей 儿童场, **с/д** - суточная дача 昼夜产出量, **СДА** [эс-дэ-а] — самоходный дробильный агрeráт 自走式破碎机. **СДА** — свидетельство депонирования акций 股票寄存证明书. **СДА** — сушилка двухвальцовая автоматическая 双滚筒式自动干燥机. **СДА** (-) [эс-дэ-а] — самоходный дождевальный агрегат 自行人工降雨机组(一). **СДА** (-) [ эс-дэ-а] — станция диагностирования автомо-билей 汽车预检站(一),汽车检修站(一). **сдабривание**, -я[中] **сдабривать** 的名词. ~ **виноградных вин** 葡萄酒里加调味品. **сдабривать**, -аю, -аешь [未] **сдобрить** 的未完成体. **сдабриваться**, -ается [未] ❶ **сдобриться** 的未完成体.❷**сдабривать** 的被动态. **сдавание**, -я[中] **сдавать** (见**сдать** 9、12解)的名词. **сдавать**, сдаю, сдаёшь; сдавай; сдавая [未] ❶ **сдать** 的未完成体. ❷ **на кого-что**〈俗〉(长得)像…… [Чиновники] на-шли, что лицо Чичикова, очень сдаёт на портрет Наполеона. (Гоголь)官员们发现,奇奇科夫的容貌…非常像拿破仑的肖像, **сдаваться**¹, сдаюсь, сдаёшься; сдавайся; сдаваясь [未]❶**сдаться**的未完成体,❷出租. У часовщика Яковлева сдаётся флигель. (Горький) 钟表匠雅科夫列夫的厢房出租.❸交出,交付. Книга сдаётся в набор. 书交付排版, To-вары сдаются на склад. 商品交到仓库.❹发(牌). Карты сдаются. 发牌.❺ **сдавать** 的被动态, **сдаваться**², сдаётся [未][无人称]**кому**〈口语〉觉得,好像(同义 **казаться**, **думаться**). Мне сдаётся, что твоя неве-ста никакого не имеет особенного к тебе расположе-ния. (Пушкин)我觉得,你的未婚妻对你没有什么特殊的好感. Сдаётся мне, он жулик. 我觉得他是个骗子,❷〈旧,俗〉显得,觉得(同义**казаться**). —————— Ты ведь с новым инстру-ктором уже встречалась? Встречалась.. Как он тебе сдаётся? (Закруткин)“你不是已经跟新教练见面了吗?”“见过面了……”“你觉得他怎么样?”Невеликий рос-том, сутулый, от чего сдавался ещё меньше, он был рябой. (Форш)他个子不高,背有点驼,因此显得更为矮小,他还是个麻子. Язык того времени нам сдаётся натяну-тым и книжным. (Герцен) 那个时代的语言使我们觉得生硬,而且文绉绉的, **сдавить**, сдавлю, сдавишь; сдавленный [完] (未 **сдавли-вать**)(及物)❶(紧紧地)挤住,勒住,卡住,握住,~ **горло верёвкой** 用绳子勒住咽喉. Её в толпе сдавили. 她在人群里被挤住了,Толпа сдавила его.人群挤得他动弹不得,IIШея его, сдавленная твёрдым воротником, краснеет. (Л. Андреев)他的脖子被硬领卡得发红. Радист сдавил ладо-нями наушники и почувствовал боль в ушах. (Кры-мов)无线电报员双手按住耳机,感到耳朵疼痛. [Семён] взял её за руку и крепко сдавил. (Леонов) 谢苗拉过她的手,使劲攥住.❷《转》使受挤,使变得狭窄. Река была сдав-лена каменистой грядой.河被一片石岗子挤窄了. Сами вы знаете, какая у нас теснота... Сдавили нас со всех сторон казачьи покосы и пашни. (Седых)您自己知道,我们这里多么拥挤………哥萨克的刈草地和耕地从四面八方挤我们.❸《转》使受压,使不自由,受限制. **быть сдавлен цензу-рой**受到书刊检查的限制,❹使(喉、胸)憋得喘不过气来, Спазмы сдавили его горло. (Шолохов-Синявский)抽噎使他喘不过气来. Бешеная злоба сдавила ей дыхание. (Вересаев)她极度愤恨,连气都喘不过来了.❺[用于无人称句] В то же время сдавило грудь до боли. (Достоев-ский)同时胸里憋得难受.❻(转)使心情沉重,使痛苦. Тоска сдавила сердце Анны Павловны. (Писемский)安娜·帕夫洛夫娜心情十分忧郁.❼[用于无人称句] Сердце Канище-ва сдавило невыносимой жалостью. (Нагибин)卡尼谢夫感到十分惋惜,这种感情压迫他的心,使他难以忍受,❽压缩. ~ **пар**压缩蒸气, **сдавиться**, сдавится [完] (未 **сдавливаться**)❶挤住,夹住. ❷(咽、胸中)憋住. Дыхание сдавилось в его груди. 他胸中的气喘不过来了.❸(受压)缩小,压缩. **сдавленно** [副] сдавленный 2解的副词. Erо голос разда-вался тихо и сдавленно. (Куприн)他的声音很轻,压得很低. Раненый сдавленно стонет.伤员压低了声音呻吟着, **сдавленность**,-и[阴](动作)受拘束,受限制, **чувствовать** ~ **движения** 感到动作受限制,不自由, **сдавленный**, -ая, -ое. ❶**сдавить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]压低了的,强忍的(指声音、嗓音).~**стон** 低沉的呻吟声, **говорить** ~**ым голосом** 压低了嗓门儿说话. До уха Муси донеслись сдавленные рыдания. (Б. Поле-вой)穆夏耳边传来强忍的痛哭声,❸〈转〉(被)压抑的. OH был расстроен тягучим началом рабочего дня. При-вычное состояние сдавленного недовольства снова ов-ладело им. (Николаева)一天的工作慢慢腾腾地开始了,对此他感到不愉快,他又被那种习惯的压抑的不满情绪所支配. ❹[用作形容词](经压缩而)密集的(指蒸气);紧张的(指空气). ~ **пар**密集的蒸气. Чем ближе к переднему краю, тем напряжённее и сдавленнее воздух. (Казакевич) 越接近前沿,空气越加紧张, C **сдавливание**, -я[中] **сдавливать** 的名词. **сдавливать**, -аю, -аешь [未] **сдавить** 的未完成体. **сдавливаться**, -ается [未] ❶ **сдавиться** 的未完成体. От да-вления пар сдавливается. 蒸气在压力下收缩. ❷**сдавли-вать** 的被动态. <5786> C **сдавочный**, -ая, -ое [形]〈技〉(用以)压榨的,压碎的,~ **жом** 压榨机. **сдаивать**, -аю, -аешь [未] **сдоить** 的未完成体, **сдаиваться**, -ается [*] **сдойться** 的未完成体, **сдалека** [副]〈俗〉从远处,从远方(同义**издалека**). Охота хоть сдалека поглядеть на неё. (Бажов)很想看看她,哪怕远远地也好, **сдаточный**, -ая, -ое [形]❶**сдача** 1解的形容词,~ **пункт** 交售地点;缴纳站. || 供缴纳用的,供移交用的.~ **акт**移交单, ~ **список** 交付清单,移交清单. ~**ая ведомость** 交货单. ~**ая цена** 交售价格、❷[用作名词] **сдаточный**, -ого [阳]〈旧〉(旧俄)招募来的兵.❸[用作名词] **сдаточные**, -ых [复]〈旧〉驿马, **сдатчик**, -а [阳]❶交售人;交付人,交纳者;供应者;移交者,~**и зерна** 交粮人.~ **земли** 土地移交者,~ **молока** 供应牛奶的人.❷出租者,~ **квартиры** 住宅出租人, **сдатчик-давалец**, сдатчика-давальца [阳]来料订货者, **сдатчица**, -ы [阴] **сдатчик**的女性. **сдать**, сдам, сдашь, сдаст, сдадим, сдадите, сдадут; сдал, -ла, сдало; сдай; сданный, сдан, -а, -6 [完] (未**сда-вать**)(及物)●交,移交,交代,~ **дежурство** 交班.~ **смé-ну**交班. ~ **дело новому работнику** 向新来的工作人员移交工作.~ **задержанного милиционеру** 把截住的人交给民警. ~ **под расписку** 凭收条移交. [Кару] велено было сдать свою бригаду генерал-майору Нащокину. (Пуш-кин)已命令卡尔把旅交给少将纳晓金.[Гувернантка] по-лучила ключи от кладовой, и ей на руки сданы были бельё и вся провизия. (Л. Толстой)家庭女教师接到了贮藏室的钥匙,内衣及所有食品也交给了她. Кузьма Петро-вич, сдав меня с рук на руки своей барыне, ушёл о чём-то хлопотать. (Загоскин)库兹马·彼得罗维奇亲手把我交给了女主人,然后去张罗什么了,❷交,交付,上缴(劳动成果、产品),~ **товар заказчику в срок** 按期把商品交付订货人.~ **зерно на заготовительный пункт** 把粮食交到收购站~ **мясо государству** 把肉交售给国家.~ **в набор**发排. Конвейер сдан в эксплуатацию.传送带已交付使用. ❸(有目的地)交去,送交,~ **вещи в багаж** 把东西送去托运. ~ **бельё в стирку** 把内衣送去洗,~ **кровь на анализ** 把血送去化验.~ **тетради на проверку** 把练习本交去批改. Эти ботинки нужно сдать в ремонт. 这双皮鞋该送去修理了. Сдайте ваши вещи в камеру хранения. 把你们的东西送交寄存处,❹〈口语》送去(学习、工作、服役等).~ **в услужение** 送去当仆役.Как восемь лет исполнилось Сыночку моему, В подпаски свёкор сдал его. (Некра-COB)我的儿子刚满八岁时,公公送他去给牧人当帮手,❺交还,送还. ~ **книги в библиотеку** 把书还给图书馆.~**лы-жи на базу** 把滑雪板交还给基地,❻找回,找给(零钱).~ **три рубля сдачи с пяти** 收5卢布找3卢布.~ **мелочью** 找给零钱.~ **срубля мелочью** 找给1卢布剩下的零钱,—————Десяти рублей у меня нет, — перебил князь, а вот двадцать пять, разменяйте и сдайте мне пятнадцать. (Достоевский)“我没有10卢布,”公爵插话说,“这是25卢布的票子,您去把它破开,剩下的15卢布找给我,”❼上缴(违禁物品).~ **всё оружие** 上缴全部武器. Классный коми-тет постановил, чтобы ты сдал револьвер в комисса-риат думской милиции. (Гайдар)班委会做出决定,让你把手枪上缴杜马民警局委员会,❽出租.~ **дачу** 出租别墅, ~ **квартиру** 出租住房,~**дом внаём** 出租房屋.~ **землю в аренду** 出租土地.~ **помещение под магазин** 把房子租出作商店.❾通过(考试、测验), ~ **экзамен**通过考试,~ **зачёт по алгебpe** 通过代数考查.~ **историю** 通过历史考试. ~ **нормы на значок ГТO**达到劳卫制标准. Экзамен по русскому языку Саша сдал на отлично. 萨沙俄语考试成绩优秀. ❿ **на кого-что** 考上,~ **на техника** 考上技术员. ~ **на медсестру** 考上护士.~ **на спортивный разряд** 通过运动等级.⓫放弃,让给(敌人).~ **город**放弃城市.~ **крепость** 放弃要塞. ~ **позицию неприятелю** 放弃阵地,让给敌人. Чтобы не сдать корабли в руки врага, моря-ки подорвали лодку. (Новиков-Прибой)为了不让舰只落到敌人手中,水兵们把船炸毁了. ⓬(比赛、搏斗、争论中)失利,认输 ~ **партию** 放弃一局.⓭分(牌),发(牌),~ **кар-ты** 发牌. ⓮发牌时分给某种牌,[Граф Малевский], пере-тасовавши карты, сдал себе в вист все козыри. (Турге-нев)马列夫斯基伯爵把牌重新洗了一遍,于是所有的王牌都进到他自己手里.⓯(或**в чём**,无补语)(因支持不住而)松劲. ~ **темп работы** 减低工作速度.~ **в работе** 工作松劲. ~ **в бére**放慢跑速. Блинов затеял погоню, но утомлён-ные походом эскадронные кони быстро сдали. (Н. Никитин)布利诺夫打算追击,但骑兵连的战马因行军劳累很快慢了下来,⓰(无补语)变弱,减弱. Мороз сдал. 严寒减弱了. Зима уже сдала. 冬天的冷劲已经过去了,⓱褪色,掉色. Мебель, обивка ( в гостиной — всё сдало цвет. (Герцен)客厅里的家具、蒙面,一切都已褪色.⓲(无补语)消瘦,衰弱.~ **здоровьем** 身体衰弱.~ **в вéce** 体重减轻.~ **B силе** 体力衰退. Старик сдал.老人衰弱了. Сердце сдало. 心脏衰弱了. Здоровье сдало. 身体衰弱了. Тело сдало. 身体消瘦了. После смерти Авдотьи Николаевны Пётр Егорович заметно сдал. (Лазутин)阿夫多季娅·尼古拉耶夫娜去世以后,彼得·叶戈罗维奇明显地消瘦了.Лошади несколько дней уже почти не видели сена и сдали в теле. (Сергеев-Ценский)马匹几天来几乎没有见到干草,消瘦下去了,⓳泄气. Я напрягаю силы, уверенный, что, ес-ли сдам.... мне уже не овладеть собою. (Бахметьев)我鼓足了劲,我相信,一旦泄气,……必将失去自控,⓴出故障,损坏(同义 **испортиться**). Мотор сдал.马达坏了. На вто-рой день сдала машина. [Пароход] «Дмитрий» поте-рял ход. (Паустовский)第二天机器出了故障,“德米特里号”轮船抛锚了.㉑(无补语)〈口语〉向后退;向左(或右)拐. ~ **налево** 向左拐.~ **в сторону** 拐向一边... Ты мне назад сдай маленько. — А в чём дело? Надо. Шо-фёр, недоуменно дёрнув плечами, дал задний ход. (Е. Носов)“你给我向后退退,”“怎么回事?”“有必要。”司机疑惑不解地耸了一下肩膀,向后倒车,㉒使向后退,~ **лошадь на-зад** 让马往后退,㉓〈口语》放开,松开,~ **шнур**松开线绳. ㉔〈蔑》(向当局)出卖,告密,(领导为私利)牺牲下属,㉕〈行话》兑换(外币). ◇ **сдать в архив кого-что** 见 **архив**. **сдать оружие** 同 **сдаться** 1 解. **сдать позиции** 让步,认输;认错. Женя не мог уступить, не мог сдать позиции, не мог быть мягче, хоть ему и хотелось. (Щербанов-ский)叶尼亚不能让步,不能认输,不能心软,尽管他想这样做, **сдаться**¹, сдамся, сдашься, сдастся, сдадимся, сдадитесь, сдадутся; сдался, -лась, -лось; сдайся [完] (未 **сдавать-ся**)❶投降. ~ **вparý** 投降敌人.~ **в плен** 投降当俘虏.~ **без боя**不战而降.~ **на милость победителя** 无条件投降. ~ **на капитуляцию**〈旧〉投降. Всё равно живыми не сдадимся. (Н. Островский)不管怎么样,我们宁死不屈,❷(在困难面前)退缩,退却. Но я не могу. я не хочу сда-ться перед жестокостью жизни. (Форш)但是我不能………我不想在残酷的生活面前退缩. ❸(在斗争、争论中)认输. Нельзя сказать, чтоб он легко сдался, он отчаянно бо-ролся целых десять лет. (Герцен)不能认为他轻易地认输了,他非常勇敢地斗争了整整十个年头儿.❹(常接 **на что**)(在某种影响下)让步,退让;顺从,屈从.~ **на ласку** 在抚爱之下顺从. ~ **на чью-л. просьбу** 对………的请求让步. ~ **на уго-воры** 在劝说下顺从,❺〈口语〉(在压力下)禁不住. Три ар-шина земли и два ряда толстых брёвен, — такая кры-ша шестидюймовому снаряду не сдастся... Здорово укрепились. (Сергеев-Ценский)三俄尺厚的土、两排粗原木———这样的顶禁得住六英寸的炮弹………防御工事修建得十分牢固,❻偏离行进的方向,~ **влево** 偏向左边, **сдаться**², сдался, -лась, -лось [完]**кому**〈俗〉需要,成为需要的(同义 **понадобиться**). На что мне сдались твой сове-ты?我要你的忠告干什么? Ветер теперь ни к чему! <5787> Кому он сдался? (Паустовский)风现在没有用!谁需要它? **СДАУ** -система дистанционного автоматизированно-го управления 远距自动化操纵系统,自动化遥控系统. **сдача**, -и [阴] ❶ **сдать** **сдавать** (除10、11、12解), **сдать-ся** **сдаваться** 1解的名词.~ **дежурства** 交班. ~ **хлеба государству** 向国家交粮食. ~ **книг в библиотеку** 还图书馆书.~ **экзаменов** 通过考试.~ **города**放弃城市.~ **B плен** 投降当俘虏. На парадном была приклеена зелёная записочка, объявлявшая о сдаче комнаты. (А. Н. Тол-стой)在正门贴着一张绿色的条子,是出租房屋的启事,❷找头,找回的钱,~ **с рубля** 1卢布找回的钱. **взять** ~**y**拿到找头. **получить** ~**у**收下找头. **дать 10 копеек** ~**и**给10戈比的找头. Пять рублей мойх за банком, в банке не было с десяти сдачи. (Вересаев)银行欠我5卢布,银行找不开10卢布的票子.[Целовальник] сгребает деньги в выруч-ку. Сдачи не даёт, да сдачи никто и не просит. (Шиш-K06)酒店掌柜把钱搂进钱柜,他不给找钱,也没人要找头, [ Подхалюзин:] Купи полштофа, а сдачу возьми уж себе на пряники. (А. Островский) [波德哈柳津:]你去买半俄升酒,找头给你买蜜糖饼干,❸《转,口语〉回击,回报. **дать** ~**и(или ~у) кому-л**. 给………还击. **получить** ~**и**遭到还击,接受回击. Вы не деритесь: я сам сдачи сдам. (Гонча-ров)你们别打了:我自己来还击.❹〈口语》(玩牌时分到手中的)一把牌. **СДБ** — сульфитно-дрожжевая бражка 亚硫酸盐酵母家酿啤酒. **СДВ** [ эс-дэ-вэ] — ❶ **сверхдлинные волны** 超长波.❷ **сверхдлинноволновый** 超长波的(如 CAB сигнал, СДВ радиостанция). **сдваивание**, -я [中] **сдваивать**, **сдваиваться** 的名词. **сдваивать**, -аю, -аешь [未] **сдвоить**, **сдвоить**的未完成体. **сдваиваться**, -ается [未] ❶**сдвоиться**, **сдвоиться** 的未完成体. ❷ **сдваивать** 的被动态. **сдвиг**, -а [阳] ❶ **сдвинуть** **сдвигать** 1解, **сдвинуться**-**сдвигаться** 1 解的名词.❷〈理〉剪切,剪力,切力;《电位差,位移;(数)移位,位移,平移;(冶>移动,错位,走样. **упругий** ~弹性滑移,弹性剪力.~ **тока**电流位移,~ **фаз**相移. **временной** ~时差, **частотный** ~频移. **угол**~**а**位移角, ❸〈地质〉平移断层,~ **земной коры**地壳的平移断层,❹进展,进步(同义**прогресс**). ~ **в работе** 工作中的进展. **большие** ~**и в науке** 科学中的巨大进展, **небывалые** ~**и в истории** 史无前例的进展.**совершить** ~取得进展—————Я с ним каждый день занимаюсь. — Почему же до сих пор нет никаких сдвигов? (Носов)“我每天跟他一起学习.”“那为什么至今没有任何进步呢?”Годы войны и ранение оторвали меня от школы, и мне казалось, что когда я вернусь на работу, то найду много перемен, найду большой сдвиг. (Матвеев)战争的岁月与负伤使我离开了学校,但我觉得当我重返工作岗位时,一定会发现许多变化,发现大的进展,❺〈口语)古怪. Он человек со сдви-TOM. 他是个古怪的人.|| 行为反常,举止怪异,~ **по фазе у кого-л**.〈谑,讽或贬〉行为反常,举止怪异. ❻**на чём**〈行话》过分迷恋. Тяжело жить с человеком, у которого сдвиг на белых мышах.同一个过分迷恋白鼠的人生活非常困难, ◇ **сдвиг к риску**〈心理》风险趋向(集体决策中的极化现象). **сдвиг по фазе у кого**〈口语〉精神有点错乱,发疯, **сдвигание**, -я [中] **сдвигать**, **сдвигаться** 的名词. **сдвигатель**, -я[阳]移位器,移动器, **сдвигать**, -аю, -аешь [未] **сдвинуть** 的未完成体. **сдвигаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сдвинуться** 的未完成体. ❷ **сдвигать** 的被动态.❸〈行话》渐渐失去理智;变得怪异,变得不正常,❹〈行话》过分迷恋某事物, **сдвигоустойчивость**, -и[阴] (道路路面)位移的稳定性, **сдвижение**, -я [中] **сдвинуть** **сдвигать**, **сдвинуться**-**сдвигаться** 的名词;〈地质〉错动,位移,移距.~ **бровей** 皱眉. ~ **горных пород** 岩石位移, **сдвижка**, -и [阴] **сдвинуть** **сдвигать**, **сдвинуться**-**сдвигаться** 的名词(同**сдвижение**). **сдвижной**, -ая, -ое [形]可移动的,可开合的,可折叠的,~ **стол** 折叠桌.~**ые дверцы** 拉门, **сдвинутый**, -ая, -ое [形]◇ **сдвинутый по фазе**〈俗〉指神神叨叨的人,言谈举止失常的人。 **сдвинуть**,-ну, -нешь; сдвинутый [完] (未 **сдвигать**)(及物)❶移开,推移开;挪动.~ **сместа сундук** 把箱子移开,~ **шапку на затылок** 把皮帽推到脑后. Все налегли на ку-зов и помогли сдвинуть машину с места. (Ажаев)大家使劲抵着车身,帮着把车子推动. || 迫使移动,迫使开动. Ло-шадёнка шла, шла и вдруг останавливалась. Сдвинуть её с места было невозможно. (Матюшина)马走着,走着,突然停住了,无法使它移动一步,||《转》使让步,使放弃立场. Никакие силы не в состоянии были сдвинуть его с заветной точки. 没有任何力量能使他放弃藏在心中的观点.❷把…移到一起,使互相接近,~ **столы**把桌子移到一起. ~ **бокалы** 碰杯. Дед покосился на отца и сердито сдвинул брови. (Гладков) 祖父斜眼看了看父亲,气愤地皱起了眉头,❸〈旧〉把………汇集到一起;使团结起来. Надо что-то сказать им. такое, что сдвинуло бы нас с этими людьми. (Горький)应该向他们说一些能使我们跟这些人团结起来的话,❹使………变得古怪,使………变得反常(青年用语). ◇**гору(или горы) сдвинуть** 见 **гора**. **сдвинуть с места** 1)使行动起来. Он так обленился, что его с места не сдвинешь. 他懒得你简直无法使他动一动.2)推动,使有进展. **сдвинуть с места дело** 推动事业, **сдвинуться**, -нусь, -нешься [完] (未 **сдвигаться**)❶移开,开动. Застрял он [ грузовой автомобиль в грязи и ни-как не мог сдвинуться с места. (Саянов)卡车陷在泥里,怎么也不能动弹了. Поленька сама не понимала, почему так испугалась. Ведь шла в клуб с надеждой на встре-чу. А теперь вдруг не могла сдвинуться с места. (А. Иванов)波连卡自己不知道为什么那样恐惧,要知道她是抱着见面的希望去俱乐部的,而现在突然站着不能动弹了. ❷离开原地. Рояль немного сдвинулся с места. 钢琴动了点地方. Судно сдвинулось с мели.船离开了浅滩.Шапка сдвинулась набок.皮帽歪到一边去了. Толстый Данилов кое-как уселся в маленькой тележке Карташёва, а Кар-ташёв сдвинулся, чтобы дать ему место, на самый край. (Гарин) 肥胖的丹尼洛夫勉强坐进了卡尔塔绍夫的小车,而卡尔塔绍夫挪动了一下身子,靠到最边上,给他让出了地方.❸互相移近,互相靠拢. Hарод сдвинулся ещё тес-нее, и слепец запел. (Гоголь)人们挤得更紧了,随后盲人就唱了起来. Тонкие брови [Олеси] вдруг сдвинулись, глаза в упор остановились на мне. (Куприн) 奥列夏细细的眉毛突然皱了起来,两眼紧盯着我. Четыре шведских офицера сдвинулись головами, перешепнулись. (А. Н. Толстой)四个瑞典军官头挨着头,悄悄地说了几句话. ❹〈行话》发疯,开始举止反常,变得怪异. ❺**на чём** 十分迷恋(青年用语). Тогда многие на карате сдвинулись. 当时许多人都十分迷恋空手道.◇**сдвинуться с места** 1)有进展. Этот вопрос ещё не сдвинулся с места. 这个问题尚无进展.2)行动起来. Если ему не напоминать, он и с места не сдвинется.如果不提醒他,他是不会行动起来的, **сдвоение**, -я[中] **сдвоить**, **сдвоиться**的名词. **сдвоенность**, и [阴] сдвоенный 的名词. **сдвоенный**, -ая, -ое [形]双的,成双的,二重的,二联的,对偶的,加倍的,孪生的(由两个同类物组成的).~ **канал** 双管道. ~ **кабель** 双芯电缆. ~**ая жатка** 二联收割机, ~**ые ши-ны** 双轮胎. ~ **кирпич** 双倍厚砖. || (队形中每一列)变成两列的. **сдвоить**¹, сдвою, сдвоишь [完] (未 **сдваивать**) (及物)使队形中每行)成两行(同义**вздвоить**). ~ **ряды**使队形中每一队列变成两列. **сдвоить**², сдвою, сдвойшь; сдвоенный [完](及物)(未 **сдваивать**, **двойть**)使成双股(线、绳等).~ **нитки** 搓成双 C <5788> C 股线.~**дратву**搓成双股麻绳. || (未 **сдваивать**)把(东西)两两连在一起,使成双连在一起.~ **моторы** 把发动机两两连在一起.❷(未**двоить**) (农〉重耕一遍(同义 **вздвоить**). ~ **пар**重耕休闲地.~ **пашню** 把地耕两遍.❸(未 **сдваи-вать**)(立即)重复一下,重复一遍.~ **ноту**〈乐》把音符重复一下.❹(兔子)按自己的脚印再跑一趟, **сдвоиться**¹, сдвоится [完] (未 **сдваиваться**) (队形中每行)变成两行(同义 **вздвоиться**). Строй сдвоился.队形一分为二了, **сдвоиться**², сдвоится [完] (未**сдваиваться**)❶成为双重的,结成两股. Дратва сдвоилась. 麻线变成了双股.|| [常用于无人称句]觉得是双重的. У меня в глазах сдвоилось. 我看起东西来重影;我眼前东西成了双影,❷重复一次.Нота сдвоилась. 音符重复了一下. Заячьи следы сдвоились. 兔子留下了双重的脚印, **сдвойка**, -и[阴]〈口语〉**сдвоить** 的名词. **сдворок**, -рка[阳]〈方〉宅旁园地. **сдвурушничать**, -аю, -аешь [完] **двурушничать** 的完成体. **СДГ** — «Словарь русских донских говоров»《俄语顿河方言词典》(用于图书目录). **СДГ** — социал-демократы Гибралтара 直布罗陀社会民主党 **СДД** - снаряд дальнего действия 远程炮弹, **СД-диск** [си-ди] [不变,阳]同**СД**. **сдевать**, -аю, -аешь [未] **сдеть**的未完成体. **сдезертировать**, -рую, -руешь [完]〈口语〉开小差,临阵脱逃. — Я соскучилась по спокойной работе. — По спо-койной работе?... Сдезертировать, стало быть, наду-мала? (Медынский)“我渴望安定的工作,”“安定的工作?这么说,你拿定主意要开小差?” **сдействованное**, -ого [中]〈口语〉(已完成的)作品,著作. Когда к пятидесятилетию вздумал [ писатель] счесть сдействованное, оказалось: тридцать три книги (про-за, поэзия, пьесы).50周年前夕(作家)忽然想算算写出的作品,计有:33本书(包括散文、诗歌、戏剧). **сдействовать**,-ствую, -ствуешь [完]〈俗〉❶(及物)做,干(某事). Алёша, да ты сыграй что-нибудь на гармони-ке, сдействуй: «Что ты, Катя, приуныла...» (Н. Успен-ский)阿廖沙,你用手风琴随便拉个什么,拉一首《卡佳,你为什么垂头丧气………》吧.❷(无补语)张罗,奔忙.Эй, Яша, сдей-ствуй нащёт мадеры! (Мамин-Сибиряк)喂,雅沙,你去张罗一下马德拉葡萄酒! **сделание**, -я[中]〈旧〉做;制造, **сделать**, -аю, -аешь; сделанный [完] (及物) ❶**делать**的完成体. Дайте я сделаю.让我来做吧. Ты, Африкан Савич, не беспокойся: у меня сказано-сделано. (А. Островский)阿夫里坎·萨维奇,你不要担心:我说到做到,❷〈口语》打败,战胜. Он сделал всех своих врагов. 他打败了自己所有的敌人.◇ **Дело сделано**. 事情已经做成(不能再改变了);生米已煮成熟饭. **Сделай (те) милость**. 见 **милость**. **Сделай (те) одолжение**. 见 **одолжение**. **сделать вершину** 达到顶峰,登上顶峰(运动员用语). Bысшая награда для насто-ящего альпиниста сознание, что он «сделал» вер-шину.对真正的登山运动员来说最高的奖赏是认识到他已经攀登上了顶峰. **сделать диплом**〈口语〉拿到学位(文凭). **сделать котлету из кого**揍扁,打烂;击败.**сделать лицо** 摆出笑脸,做出一副笑脸. **сделать ноги** (口语〉(从…)逃走。**сделать (выгодную, хорошую等) партию** 见 **партия**. **«сделать президента»**“给总统做广告”(指使顾客相信商品值得购买). **сделаться**, -аюсь, -аешься [完] **делаться** 的完成体,~ **весё-лым** 变得愉快起来. Сделалось темно. 天黑了. Сделалось холодно. 天气变冷了. Сделалась суматоха.混乱起来了, Что с тобою сделалось? 你怎么啦? Коли дело сделает-ся, я тебе тысячу рублей дам. (А. Островский)如果事情办成,我给你一千卢布. **сделка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶契约,合同;成交;交易,买卖行为. **биржевая**~交易所内交易,场内交易,**коммерче-ская** ~商业契约;交易, **односторонняя** ~单方契约;单边交易. **торговая** ~贸易契约;交易. **заключить** ~**y**签订合同, **совершить** ~**y**订立契约,成交, **пойти на** ~**у**同意签合同, Жениться для того, чтобы взять деньги, это не в моих правилах, — это была бы торговая сделка, а не брак. (А. Островский)结婚为了获取金钱,这不符合我的行为准则,这是交易,而不是婚姻.❷(常指不体面的)秘密协定,交易;勾结,串通(同义**cróвор**). Греч был опытный журна-лист, очень расчётливый, осторожный и никогда не вступавший в сделку, не обещавшую ему верных вы-год. (Каверин)格列奇是一个有经验的新闻记者,为人小心谨慎,很有算计,对他不是肯定有利的交易,他是从来不干的,❸(法)法律行为, **двусторонняя** ~双方法律行为.◇**миро-вая сделка** 或〈旧〉 **полюбовная сделка**〈法》两造和解. **сделка с самим собой** 苟且之事,昧良心的事. Ему стало ясно, что нельзя итти ни на какие сделки с самим со-бой. (Соболев)他明白了,任何苟且之事都不应该做. **сделка с совестью** 昧良心的事,违背良心的事,Даже самые от-сталые из людей, допустивших сделку со своей совес-тью, когда решили выйти на работу, были душевно ушиблены тем, что инженер Бараков, участник Фин-ской и Отечественной войн, добровольно согласился стать директором важнейшего для немцев предприя-тия. (Фадеев)参加过芬兰战争和卫国战争的巴拉科夫工程师,竟情愿出任德国人最重要的工厂的厂长;对此甚至那些违背良心决定去上工的最落后的人,内心也感到难受, **сделочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**сделка**的指小表爱 **сделочный**, -ая, -ое [形] **сделка** 的形容词.~**ые записи** 交易文据. **сдельно** [副] сдельный 的副词, **зарабатывать** ~按件挣钱. **сдельно-аккордный**, -ая, -ое [形]计件承包的. **сдельно-групповой**, -ая, -бе[形](兼顾小组和个人劳动贡献的)小组计件工资(制)的. **сдельно-премиальный**, -ая, -ое [形]计件奖励的.~**ая сис-тема заработной платы** 计件奖励工资制, **сдельно-прогрессивный**, -ая, -ое[形]累进计件的.~**аяси-стема оплаты труда** 累进计件工资制, **сдельность**, -u[阴]计件工资制. **ввести** ~实行计件工资制, **сдельный**, -ая, -ое[形]按件付酬的,计件工资的,~**ая рабо-Ta**计件工作(制). ~**ая система заработной платы** 计件工资制. ~**ые расценки** 计件单价;计件工资额.~ **заработок** 计件工资.1[用作名词] **сдельные**, -ых [复]计件工作所挣的钱. **сдельщик**, -а[阳]〈口语〉计件工资工人,计件工. **сдельщина**, -ы[阴]〈口语〉按件付酬的工作;计件工资制. **ин-дивидуальная** ~个人计件制. **прогрессивная** ~ 累进计件制. **работать на** ~**е**干计件活, **перейти с подёнщины на** ~**y**由按日计资的工作改为计件工资制. **сдельщица**, -ы[阴]〈口语〉**сдельщик** 的女性, **сдёргать**, -аю, -аешь [完](及物)〈口语》(拽几次)把…拽下来,(拉几次)把…拉下来, **сдёргивание**, -я [中] **сдёргивать** 的名词. **сдёргивать**, -аю, -аешь [未] **сдёрнуть** 的未完成体, **сдёргиваться**, -ается [未] **сдёргивать** 的被动态, **сдержанно** [副]❶有克制地. Девочка ещё плакала, но уже сдержанней, тише. (Еремин) 小姑娘仍在哭,但已经有所克制,声音小了. Я лежал и почти дремал. Около меня солдаты тихо и сдержанно разговаривали. (Гаршин)我躺着打盹儿,士兵们在我旁边压低声音小声谈着话. ❷漠不关心地,冷淡地. На людях я поздоровался со Светланой сдержанно, почти официально. (Чаковский)在大家面前我冷淡地、几乎一本正经地跟斯韦特兰娜打了一个招呼,❸不太感兴趣,没有特别的兴趣.В Москве к этим гастролям отнеслись чрезвычайно сдержанно. (Ильинский)在莫斯科人们对这种巡回演出不太感兴趣, <5789> **сдержанно-интимный**, -ая, -ое [形]有分寸地描写隐私的, 有分寸的描写暧昧关系的. **сдержанность**, -и [阴] сдержанный的名词.~ тона声调的 和缓. [Варя] не знает никакой сдержанности, делает, что в голову придёт. (А. Островский)瓦里娅一点不懂 得克制,想干什么就干什么. В лице [ Адуева] замеча- лась также сдержанность, то есть уменье владеть собою, не давать лицу быть зеркалом души. (Гонча- ров)在阿杜耶夫的脸上还察觉到一种自持的神情,即自我控 制的能力,不使脸成为心灵的镜子. Он сохранял всегда уч- тивость и сдержанность в словах и жестах, как бы с кем близок ни был. (Гончаров)不管跟谁多么接近,在言 谈举止中他总是持谦恭、冷静的态度, **сдержанный**, -ая, -ое. ❶ **сдержать**的过去时被动形动词,❷ [用作形容词](短尾-жан,жанна, -жанно)克制的,压抑 的.~ое волнение 有所克制的激动.~oe любопытство 抑 制着的好奇心,~ плач压抑的哭声,————Кто идёт? — по- вторяет сторож, и ему начинает казаться, что он слы шит и шёпот, и сдержанный смех. (Чехов)“过来的是 谁?”看守重问一遍,他开始觉得他听到了耳语,又听到了压抑 的笑声,|| 从容的,和缓的,有分寸的.~ ответ从容的回答. ~ TOH和婉的声调. ~ в движениях 动作从容的. Каждый раз учитель любовался сдержанными, мягкими жеста- ми девушки. (Матвеев)姑娘那种从容、柔软的手势教师每 次都很欣赏. Статья, написанная сдержанным официаль- ным языком, произвела чрезвычайно сильное впе- чатление. (Чернышевский) 文章是用有分寸的公牍文体写 的,留下了非常强烈的印象,|| 冷淡的,冷漠的.~ приём 冷 淡的接待,~ая встреча 冷漠的会见,●[用作形容词](短尾 -жан, жанна,-жанно)善于自持的,不露声色的.Cамые искренние люди бывают часто самыми сдержанными людьми, и самые сильные чувства этих людей никогда не выражаются ими. (Писарев)最真挚的人常常是最善于 自持的人,这些人的最强烈的感情从不外露. Умоляю вас, ради бога, будьте сдержанны. Обещайте мне это. (Ку- прир)求求您,看在上帝面上,您要不露声色,答应我吧,|| 沉 着的,冷静的.~ вид冷静的样子,~характер 沉着的性格, Клава редко смеялась и всегда была сдержанной, даже холодноватой. (Кетлинская)克拉娃很少笑,总是很矜持, 甚至有些冷漠, **сдержать**, сдержу, сдержишь; сдержанный [完](未**сдер- живать**) (及物)❶〈口语〉承受得住,能支持,吃得住(某种重 力). [Скворец] попытался, должно быть, вылететь из гнезда, но не сдержали неумелые крылья, и он упал. (А. Н. Толстой)椋鸟也许试图从窝里飞出来,但笨拙的翅 膀禁不住,摔了下去. Осенний лёд, он тонкий, а тугой, крепкий. Будет хрустеть, и то сдержит. (Сартаков)秋 天的冰虽薄,但结实、坚硬,就是冰咯吱咯吱响,也吃得住,❷ 经受住,顶住,挡住(某种压力). ~ напор воды经受住水的 压力. ~ напор толпы 挡住人群的推挤,|| 抵挡,顶住(敌人 的进攻), ~ неприятеля 阻挡敌人.~ наступление 抵挡进 攻.~ натиск противника 顶住敌人的猛攻. Григорий Котов огнём ручного пулемёта сдержал напор нем- цев. (Эренбург)格里戈里·科托夫用轻机枪火力顶住了德 国人的强攻,❸使停止,使停住,放慢,使缓慢.~ лошадей 勒 住马. ~ корабль 停住船. ~ mar放慢脚步. || 制止,阻止, - стремления агрессоров 遏制侵略者的企图,❹忍住,克 制住,抑制住.~боль忍住疼痛.~ cмex忍住笑.~ рыда- ния 忍住号哭. ~ волнение 克制住激动心情~ гнев克制 住怒气. ~ дрожь克制住哆嗦.~ язык说话谨慎,管住嘴 巴. Девушка не могла больше говорить. И слёз сдер- жать не смогла. (Лаптев) 姑娘再也说不出话了,泪水也忍 不住了.◇**сдержать (своё) слово** (或 **клятву, обеща- ние**)履行诺言,履行誓言,**сдержать себя** 同 **сдержаться**. [ Ольга Михайловна] делала усилия, чтобы сдержать себя, но рыдания с каждою минутой становились всё громче и громче. (Чехов) 奥莉加·米哈伊洛夫娜使劲克制自己,但号哭声愈来愈响了, **сдержаться**, сдержусь, сдержишься [完] (未 **сдерживать- ся**)❶克制住自己,忍住,憋住,按捺住(某种感情或行为).~ и промолчать忍住不说. Астахов хотел что-то сказать, но сдержался. (Чаковский) 阿斯塔霍夫想说些什么,但克 制住了自己,от чего. едва ~ от слёз 勉强忍住眼泪.Ан- тон силился сдержаться от смеха, но не вытерпел и захохотал. (Марков)安东尽力想忍住不笑,但是没有憋住, 哈哈大笑了起来. 1(接 чтобы) Он вошёл с таким ви- дом, как будто изо всей силы сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь со смеху. (Достоевский)他走进 来,带着一种好像竭力克制自己以免忍不住扑哧笑出声来的 样子.❷(在发展、增长中)停滯(同义 задержаться). ❸〈口 语〉坚持住,顶住(压力、进攻)(同义 выдержать). На деся- тый день Не сдержался враг... И пошёл чесать По кустам в овраг. (Есенин)第十天敌人坚持不住了……他们开 始顺灌木丛向峡谷逃窜, **сдерживание**, -я[中] **сдерживать** 的名词.~ гонки стра- тегических вооружений 遏制战略武器竞赛. политика ~я 威慑政策. **сдерживать**, -аю, -аешь [未] **сдержать**的未完成体, **сдерживаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сдержаться** 的未完成 体. ❷ **сдерживать** 的被动态. **сдерживающий**, -ая, -ее[形]起遏制作用的,威慑的.~ee средство 威慑手段, **сдержка**, -и [阴]〈俗〉 **сдержать**的名词(同义 сдержан- ность). **сдёрнуть**, -ну, -нешь; сдёрнутый [完] (未**сдёргивать**) ❶ (及物)(从…上)拉下,拽下.~ перчатку с руки 拽下手套. - скатерть со стола 把台布从桌上拉下来. Отец сдёрнул с крыши жердь. (Л. Толстой)父亲把杆子从屋顶上拽了 下来. Он схватил руку Самгина и сдёрнул его со стула. (Горький)他抓住萨姆金的一只手,把他从椅子上拽起来.❷ [只用完成体](及物)〈俗〉敲诈,勒索. Вчерась с проси- тельницы сдёрнул трёшницу. (А. Н. Толстой)昨天敲 了求见人3卢布.❸(及物)〈俗〉抽紧(穿在边上的带子),~ кисет 抽紧烟荷包.❹откуда〈俗〉急忙离开,逃走。 **сдетиниться**, -нюсь, -нишься [完]变得像孩子一样, **сдетонировать**, -рует [完] **детонировать**的完成体. **сдеть**, сдену, сденешь; сдетый [完] (未**сдевать**)(及物) 〈俗〉脫下,摘掉(穿戴、佩带的东西). Кладите шляпу, сдень- те шпагу. (Грибоедов)请放下帽子,解下佩剑. **СДЖК** [ эс-дэ-же-ка] -Союз демократических жен- щин Кореи(朝鲜民主主义人民共和国)朝鲜民主妇女同盟, **сдивиться**, -влюсь, -вишься [完]〈方〉吃惊(同义) удивить- ся). **сдирание**, -я[中] **сдирать**的名词,~лыка剥树的内皮.~ шкуры 扒兽皮. **сдирать**, -аю, -аешь [未] **содрать**的未完成体. **сдираться**, -ается [未] ❶ **содраться** 的未完成体. ❷ **сдирать** 的被动态. **сдирка**, -и[阴]<专〉 **содрать** ~ **сдирать** 1解的名词. ~ ко- phí 剥树皮. **сдироскоп**,-a[阳]图纸复制器. **сдирочный**, -ая, -ое [形]〈专〉剥皮用的.~ инструмент 剥 皮工具, **сдирщик**, -а[阳]剥皮工人.~ берёсты 剥桦树皮的工人, **сдирщица**, -ы [阴] **сдирщик** 的女性, **СДК** [ эс-дэ-ка] — среднегодовая допустимая концент- рация 全年平均容许浓度, **СДК** - средний десантный корабль 中型登陆舰. **СДКП** [ эс-дэ-ка-пэ] — Социал-демократия Королевства Польского (1893—1900年)波兰王国社会民主党, **СДКПиЛ** [ эс-дэ-ка-пэ-и-эл] — Социал-демократия Ко- ролевства Польского и Литвы (1900-1918年)波兰和立 陶宛王国社会民主党, **СДЛ** [эс-дэ-эл] — сапёрная деревянная лодка 工兵木船. C <5790> **СДЛ** — сфера действия Луны月球作用范围, **СДЛК** [ эс-дэ-эл-ка] — Социал-демократия Латышского края (1906-1919年)拉脱维亚边疆区社会民主党, **СДЛП** - Социал-демократическая лейбористская пар- тия 社会民主工党, **СДЛС** - Союз демократических левых сил(波兰)民主左 翼力量联盟. **СДМ** — система дистанционного минирования 远距离布 雷系统. **СДМ** [эс-дэ-эм] - Союз демократической молодёжи 民 主青年联盟, **СДМ** [эс-дэ-эм] — строительно-дорожная машина 筑路 机. **СДМЕ** -Сообщество демократической молодёжи 民主 青年共同体. **СДН** [эс-дэ-эн] — система дальней навигации〈空)远距 导航系统. **СДНП** - Социал-демократическая народная партия (土 耳其)社会民主人民党. **СДО** — система дальнего обнаружения 远程探测系统. **СДО** -система дистанционного образования 远程教育 系统. **СДО** — соглашение о «добровольных ограничениях » “自愿受限制”协议. **СДО** - Союз за демократическое обновление 民主革新 联盟. **СДО** [ эс-дэ-б] — станция дегазации одежды 服装消毒 站. **сдоба**, -ы [阴]❶面食配料(指和在面团里的牛奶、奶油、鸡蛋 等). положить много ~ы 加许多配料.❷[集](加牛奶、奶 油、鸡蛋等做成的)奶油鸡蛋面包. продажа ~ы出售奶油鸡 蛋面包. **сдобить**, -блю,-бишь [未](及物)〈口语〉(往面团里)加配料 (如牛奶、奶油、鸡蛋等). **сдобненький**, -ая, -ое[形]〈口语〉**сдобный** 的指小表爱. **сдобник**, -а [阳]〈口语〉奶油鸡蛋糕点, **сдобничек**, -чка [阳]〈口语〉**сдобник** 的指小表爱. **сдобнотелый**, -ая, -ое [形] 〈口语〉体态丰腴的. **сдобный**, -ая, -ое; -бен, -бна, -бно; сдобнее [形]❶加牛奶、 奶油、鸡蛋等配料做成的(指面团、面食). ~ая булка 奶油鸡 蛋面包,~oe тесто 和有奶油鸡蛋的面团, 1〔用作名词]**сдоб- ное**, -ого[中]奶油鸡蛋糕点,❷〈转,口语,谑)胖乎乎的,胖 得滚圆的,~ая женщина 胖乎乎的妇女,~ое тело 肥胖的 身体. ~ое лицо 胖得溜圆的脸, **сдобрить**,-рю,-ришь; сдобренный [完] (未**сдабривать**) (及物чем) ❶ (饭菜、饮料)加上(调料等).~ щи сметаной 菜汤里加点酸奶油. ~ кофе сливками 咖啡里加点乳脂,~ тесто сахаром 面团里和上糖. Я сдобрил баранину голо- вкой лука и залил парой яиц. (Обручев)我在羊肉里加 了一个葱头,打了两个鸡蛋. Ели печёную картошку с со- лью, потом кашу, сдобренную жареным салом. (По- повкин)吃了蘸盐的烤土豆,然后吃了猪油拌饭,||《转》(多 为加强表现力、说服力)加上,补充(些什么).~ paссказ шу- Ткой 故事里加点笑话.~ лекции остротами 讲课中说一 些俏皮话.~ русскую речь украинскими словечками 在 俄语中夹杂一些乌克兰词. [Полковник любил пошу- тить с ними [ рабочими], а им нравился его грубова- тый юмор, сдобренный крепкими простонародными словечками. (Степанов)上校爱跟工人开开玩笑,而他们 也喜欢他那有些粗鲁、夹杂着一些老百姓骂人话的幽默.❷施 C ■肥(同义 удобрить). ~ землю навозом 往地里施厩肥, **сдобриться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **сдабриваться**) ❶ чем (饮食等)加上,掺和(调料等). Tесто сдобрилось маслом. 面团里和了奶油. Кофе сдобрилось сливками. 咖啡里加了 凝乳.||《转)(常为了点缀、改善)补充,附加,加进. Всякая комедия сдабривалась любовным сюжетом. (Всеволод- ский)任何喜剧都掺进爱情情节加以点缀.❷〈俗〉变得仁慈, 变得宽容. И она, — вообрази, — вдруг сдобрилась и подала ему обе руки. (Лесков)你想想看,她突然变得宽容 了,递给他双手, **сдобровать**, сдобровал [完]〈旧〉取得成就,有好结果. Ac ним ли бедному поэту сдобровать? (Батюшков)可是 可怜的诗人和他在一起能有好结果吗? **не сдобровать** кому 不会有好下场,不会有好结果. Митя, не сдобровать тебе-ей-богу, пропадёшь. (Тургенев)米佳,你不会有好 下场的,真的,非倒霉不可. Не сдобровать тому, кто мне попадётся. (Тургенев)谁落到我手里,就没有个好. **сдогадаться**, -аюсь, -аешься [完]〈方〉猜到(同义 догадать- ся). **сдоить**, сдою, сдоишь 或 сдойшь; сдой; сдоенный [完] (未 **сдаивать**) (及物)挤一点牛奶. ~ корову 挤一点牛奶. [Баба]... присела на корточки под корову, начала сдаивать молоко. (Неверов)农妇在奶牛身下蹲下来,开始 挤点牛奶.||〈方〉偷挤牛奶. **сдоиться**, сдбится 或 сдоится [完] (未**сдаиваться**) (奶)挤 出一点儿, **сдой**, -я[阳](〈方〉(从刚产犊的、有病的或产乳期马上就要过去 的母牛挤出的)次奶, **сдойный**, -ая, -ое[形]〈方〉次的,劣的(指奶). ~ое молоко 次奶. **С-Дон** -Северо-Донецкая железная дорога 北顿涅茨铁 路局. **СДОП** -сеть передачи общего пользования 公用转播 网. **сдор**,-а[阳]茧衣. **сдороснимание**, -я[中](农》去茧衣,剥茧衣, **сдохлик**, -а [阳]〈方〉虚弱的人,病弱的人,孱弱的人. Сми- рился Лёха. Затайлся, прикинулся сдохликом. 廖哈平静 下来,他不露声色,装作体弱多病的样子, **сдохнуть**, -ну, -нешь; сдох, -ла-ло; сдохший [完] (未**сды- хать**, **дохнуть**) ❶ 〈口语〉同 **издохнуть**. Сена тоже не хва- тило, корова чуть с голоду не сдохла. (Горький)干草也 不够,母牛差点饿死. || (未**сдыхать**) (粗俗〉(人)死. Что- бы тебе сдохнуть! 你该死! — Я для того только и в больницу ходил к Колосову, чтоб посмотреть, скоро ли он сдохнет, — вызывающе сказал Ляхов. (Вереса- ев)“我到医院去看科洛索夫只不过为了看看他是不是就快死 了,”利亚霍夫挑衅地说. **СДП** -сборное дорожное покрытие 预制路面. **СДП** -Свободная демократическая партия(土耳其)自 由民主党, **СДП** [ эс-дэ-пэ] — Сенегальская демократическая пар- тия 塞内加尔民主党. **СДП** -Сербская демократическая партия 塞尔维亚民主 党 **СДП** - система динамического позиционирования (钻 井船)动态定位系统. **СДП** [ эс-дэ-пэ] — снегоочиститель двухпутный плуго- вой 双轨犁式除雪机. **СДП** [ эс-дэ-пэ] -Советское Дунайское пароходство 苏 联多瑙河航运公司, **СДП** [ эс-дэ-пэ] — социал-демократическая партия (阿 根廷、英国、前西柏林、塞浦路斯、葡萄牙、特立尼达和多巴哥、 法罗群岛)社会民主党,(巴西)民主社会党. **СДП** [ эс-дэ-пэ] — Социалистическая дестуровская пар- тия(突尼斯)社会主义宪政党, **СДП** — стержень дополнительного поглощения 补充吸 收杆棒. **СДП** - Суринамская демократическая партия 苏里南民 主党. **СДПА** -Социал-демократическая партия Австрии 奥地 利社会民主党 **СДПА** - Социал-демократическая партия Албании 阿 尔巴尼亚社会民主党, **СДПВ** [ эс-дэ-пэ-вэ] — Социал-демократическая партия Венгрии 匈牙利社会民主党, <5791> **СДПГ** [ эс-дэ-пэ-гэ] — Социал-демократическая партия Германии 德国社会民主党. **СДПД** [ эс-дэ-пэ-дэ] — Социал-демократическая партия Дании 丹麦社会民主党, **СДПИ** [ эс-дэ-пэ-и] — Социал-демократическая партия Исландии 冰岛社会民主党, **СДПЛ** - Социал-демократическая партия Латвии 拉脱 维亚社会民主党, **СДПЛ** [ эс-дэ-пэ-эл] — Социал-демократическая партия Литвы (1896-1935年)立陶宛社会民主党. **СДПЛ** - Социал-демократическая партия Люксембурга 卢森堡社会民主党, **СД-плейер** 或 **СД-плеер** [си-ди],a[阳]激光唱机,CD机 (同 **компакт-диск-плейер** 或 **компакт-диск-плеер**).[英 语 CD-player] **СДПП** — судно с динамическим принципом поддержа- ния 动力支持原理船, **СДППП** ————[英语 Centre for Development Planning, Proje- ctions and Policies, United Nations, CDPPP](联合国)发 展计划、设计和政策中心, **СДПР** - Социал-демократическая партия России 俄罗 斯社会民主党. **СДПР** - Социал-демократическая партия Румынии 罗 马尼亚社会民主主义党, **СДПР** - Союз демократов в защиту пятой республики (法国)第五共和国民主联盟, **СД-проигрыватель** [сиди], -я [阳]CD机(同СД плей- ep),激光唱机. **СДПФ** [ эс-дэ-пэ-эф] — Социал-демократическая пар- тия Финляндии 芬兰社会民主党, **СДПШ** [ эс-дэ-пэ-ша] — Социал-демократическая пар- тия Швейцарии 瑞士社会民主党, **СДПШ** [ эс-дэ-пэ-ша] — Социал-демократическая пар- тия Швеции 瑞典社会民主党, **СДПЯ** — Социал-демократическая партия Японии 日本 社会民主党. **СДР** — синдром длительного раздавливания 长期压坏综 合征. **СДР** — «Славяноведение в дореволюционной России» 《十月革命前俄国的斯拉夫学》(作者传记词典). **СДР** [ эс-дэ-эр] — Сомалийская Демократическая Рес- публика 索马里民主共和国. **СДР**——[英语 Special Drawing Rights, S. D. R.]特别提款 权. **сдрейфить**,-флю, фишь [完] **дрейфить** 的完成体, **сдрейфовать**,-фует[完]〈海〉(船、冰等被风或水流)漂走, 冲到(某处). **сдринчаться**,чусь, -чишься [完]❶变成酒鬼,因酗酒而变衰 弱(青年用语).❷因酒精中毒而死(青年用语). **СДРП** [ эс-дэ-эр-пэ] — социал-демократическая рабо- чая партия 社会民主工党(如Pоссийская СДПР). **СДРПЛ** [ эс-дэ-эр-пэ-эл] — Социал-демократическая рабочая партия Латвии (1917—1943年)拉脱维亚社会民 主工党, **СДРПШ** [ эс-дэ-эр-пэ-ша] — Социал-демократическая рабочая партия швеции 瑞典社会民主工党, **сдрючивание**, -я[中]〈俗〉(用棍子、短棒等)扯下,拽下(同义 срывание, сдёргивание). **СДС** станция дальней связи 长途通信站,长途台,远距通信站. **СДС** [ эс-дэ-эс] — судовая дистанционная станция 船用 遥控气象站, **СДСМ** - Социал-демократический союз Македонии 马 其顿社会民主联盟, **СДСМ** [ эс-дэ-эс-эм] - Социал-демократический союз молодёжи (瑞典)社会民主青年联盟. **СДСМД** [ эс-дэ-эс-эм-дэ] — Социал-демократический союз молодёжи Дании 丹麦社会民主青年联盟. **СДСО** [ эс-дэ-эс-о或эс-дэ-сэ-б] — студенческое добро- вольное спортивное общество 大学生自愿体育协会. **сдружать**, -аю, -аешь [未] **сдружить** 的未完成体, **сдружаться**, -аюсь, -аешься [未] **сдружиться** 的未完成体. **сдружить**, сдружу, сдружишь 或 сдружишь; сдружённый, -жён, -жена,-жено [完] (未**сдружать**) (及物)使亲近,使 成为朋友(同义подружить). Нас сдружила охота. 狩猎 使我们成为朋友. Их сдружила общая работа. 共同的工作 使他们亲近起来. **сдружиться**, сдружусь, сдружишься 或 сдружишься [完] (未 **сдружаться**)❶亲近起来,成为朋友(同义подружить- ся). С дедушкой Саша сдружился, Вечно гуляют вдвоём. (Некрасов)萨沙和祖父成了朋友,他们总是两人一 起散步. Все мы быстро сдружились, и нам казалось, что мы знаем друг друга давно. (Паустовский)我们大 家很快成了朋友,而且我们觉得我们早已相识.❷ с чем安于 ……,习惯于………~ с отшельнической жизнью习惯于隐居生 活. **СДТ** [ эс-дэ-тэ] — станция дегазации транспорта 运输工 具消毒站. **СДТ** - структурная динамика трибосистемы 摩擦系统结 构动力学。 **СДТПЛ** — средняя дизельная торпедная подводная ло- дка 中型柴油机鱼雷潜艇, **СДУ** — сигнализатор давления унифицированный 统一 压力信号器. **СДУ** — система директорного управления 经理管理系统. **СДУ** [эс-дэ-у] — система диспетчерского управления 调 度管理系统,调度管理制度, **СДУ** — система дистанционного управления 遥控系统; 远距操纵系统. **СДУ** — система дымоудаления 除烟系统. **СДУ** -сухая доковая установка 干船坞装置, **СДУ** - сухое доковое устройство 干船坞设备. **сдублировать**, -рую, -руешь; сдублированный [完](及物) ❶**дублировать**的完成体.❷〈技》折迭,折叠.❸ с чем (纺 织)混纺. капрон, сдублированный с шерстью加毛(混 纺)卡普纶. **сдув**,-а[阳]〈口语〉同**сдувание**. Фанзочка была старень- кая, с крышей из тростников, обтянутых от сдува тай- фунами сеткой. (Пришвин) 小房子很古老,苫着芦苇房 盖,上面用网罩着,以防台风吹掉.||吹掉雪(尘等)覆盖层的 地方. По снегу дрофы кормятся на буграх по сдувам. (Холодковский)在雪地上鸨在岗丘上积雪被吹掉的地方觅 食. **сдувание**, -я[中] **сдувать**的名词.~ CHéra吹掉雪. **сдувать**, -аю, -аешь [未] **сдуть**, **сдунуть** 的未完成体. **сдуваться**, -ается [未] **сдувать** 的被动态. **сдувка**, -и [阴]〈造纸>鼓风机,吹风机, **сдунуть**, -ну, -нешь [完] (未**сдувать**) (及物)〈口语〉同 **сдуть** 1 解. ~ пепел с папиросы 吹掉香烟上的烟灰. ◇**как**(或**будто**, **словно**等) **ветром сдунуло** 见 **ветер**. **сдуреть**, -ею, -еешь [完]〈俗〉变糊涂,变傻,变得愚蠢(同义 одуреть). Денисенко выбрал одну рыбу покрупнее и выбросил её далеко в море. Сдурел ты, что ли, до- бро выкидывать? (Степанов)杰尼先科选了一条大一点 的鱼,把它远远地扔入海里,“你傻了,是不是?把好东西扔 掉.” **сдурить**,-рю,-ришь [完]〈俗〉干出蠢事,干出糊涂事,行动欠 C <5792> C 考虑(同义 сглупить). ~ на старости лет 在老年干出糊涂 事. Убийца был наверху, когда Кох и Пестряков стуча- лись, и сидел на запоре. Кох сдурил и пошёл вниз; тут убийца выскочил. (Достоевский) 当科赫和佩斯特里亚科 夫敲门时,凶手在楼上,锁着门,科赫干出蠢事,往楼下走去; 就在这时凶手跳了出来。 **сдуриться**, -рюсь, -ришься [完]〈旧,方〉同**сдуреть**. Погля- ди: твоя подруга-то сдурилась да и всё тут. Никак не уговорим замуж идти. (Семёнов)瞧:你的女友犯傻了,情 况就是这样,怎么也无法劝说她出嫁, **сдуру**[副]〈口语〉由于愚蠢,因一时糊涂. Сдуру проболтал- ся.一时糊涂说走了嘴. Вону товарища моего... дядя умер, а он возьми да сдуру и прими после него насле- дство! Наследства-то оказался грош, а долгов-на сто тысяч. (Салтыков-Щедрин)我的一个同事的叔叔去 世了,他稀里糊涂就接受了遗产!遗产原来不值两个铜子儿, 而债务却有10万卢布. **СДУТ** — сигнализатор давления унифицированный те- рмостойкий 统一耐热压力信号器, **сдуть**, сдую, сдуешь; сдутый [完] (未 **сдувать**)(及物)❶吹 掉,吹去. ~ пыль с полки 吹掉架上的灰尘. Он сдул пе- пел с папиросы. 他吹掉了烟头上的烟灰,|| 吹干净. Opý- дия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагорев- шие пальники. (Л. Толстой)大炮推了出来,炮手们吹干 净了点火杆上的积炭,|| 把………吹到……~ волосы с головы на глаза 把头发从头上吹到眼睛上, 1[用于无人称句] Вод- них местах ветром совершенно сдуло снег со льда, в других, наоборот, намело большие сугробы. (Арсень- e6)在一些地方冰上的积雪全被风刮走了,而在另一些地方却 相反,被风刮成了大雪堆,❷吹到一起. Ветер сдувал в кучи высохшие лепестки. (Паустовский)风把枯干的花瓣吹积 成一堆一堆的.❸〈俗〉抄袭,抄………的作业(学生用语).~ co- чинение 抄袭作文.~ задачку у соседа 抄袭同桌的算题. ❹(或无补语)〈俗〉同 **содрать** 3 解. Номер получили мы довольно грязный, прислуга скверная. За одну ночь, две чашки чаю и кофе с нас сдули 9 гульденов. (А. Бородин)我们得到的房间相当脏,服务员糟透了,住一夜喝两 杯茶和咖啡就敲了我们9盾.❺〈俗〉偷,偷窃(同义 украсть, похитить). Ступай-ка домой отсюда, не равно сдуешь что у барина: на нас скажут. (Левитов) 你离开这儿回家 去吧,要不你一偷老爷的什么东西,会说是我们偷的,❻撒气, 漏气. Колесо сдуло.轮子撒气了.◇**как**(或**словно**, **точ- но**) **ветром сдуло** 见 **ветер**. **сдуться**, сдуюсь, сдуешься[完]❶感到失望,失去灵感,失去激 情(青年用语).❷失去声誉,不再流行,不再受欢迎(青年用 语). **СДФ** - Советский детский фонд〈史>苏联儿童基金会. **СДФА** — сверхдлиннофокусный аппарат (фотографи- ческий)超长焦距摄影机. **СДЦ** [эс-дэ-це — селекция движущихся целей 活动目标 选择, **СДЦ** [ эс-дэ-це — Социально-демократический центр (葡萄牙)社会民主中心党, **СДЦ** [ эс-дэ-це] — Союз демократического центра 民主 中间派联盟(西班牙政党). **сдыхать**, -аю, -аешь [未] **сдохнуть** 的未完成体. **СДЭ** — сигнализатор давления электрический 电动压力 信号器. **сдюжать**, -аю, -аешь或**сдюжать**, -аю, -аешь [完](及物或 无补语)〈俗〉❶(及物)能,能够. — Садитесь! — говорю барыне. Посадила она младших-то ребят, а старшень- кого-то не сдюжает... «Помоги» — говорит. (Королен- KO)“请坐!”我对太太说,她把年幼的孩子抱到座位上,大孩 子她抱不动……“帮帮忙,”她说.❷(无补语)经受住.————Hy, бей, бей, наклонил голову Алёша, — бей, Ваня, я сдюжаю. (Горбатов)“打吧,打吧,”阿廖沙低下头说,“打 吧,万尼亚,我能经受住.” **сдюжить**, -жу,жишь [完] 〈俗〉能胜任;能战胜;能经受住,Но уж больно на нас навалились со всех сторон. Бо- имся не сдюжим. (А. Н. Толстой)从四面八方向我们狠 狠地猛扑过来,我们担心经受不住. В госпиталь всё равно не поеду. Не сдюжу в атаке, пригожусь у пулемёта. (Коптяева)医院我怎么也不去,不能冲锋,还能打机枪, **СДЮССШ** — специализированная детско-юношеская спортивно-стрелковая школа青少年射击运动专业化学 校. **СДЮСШ** [сдюсш] — специализированная детско-юно- шеская спортивная школа 少儿体育专门学校. **СДЮШ** — специализированная детско-юношеская шко- ла青少年专业化学校, **СДЮШ** — спортивная детско-юношеская школа 青少年 体(育学)校. **СДЮШОР** [ СДюшор] — спортивная детско-юношеская школа олимпийского резерва奥林匹克后备青少年体校. **СЕ** - Совет Европы 欧洲委员会. **ce**[指示语气词]〈旧,诗〉同**вот**. И се равнину оглашая, Далече грянуло «ура»: Полки увидели Петра. (Пуш- кин)听,远处“万岁”的欢呼声雷动,震荡大地:队伍看到了彼 得大帝. **сё**, сего[指示代词]◇**то-сё**; **то да сё**; **(и) то и сё**; **ни то ни сё**; **ни с того ни с сего** 见**тот**. **CEA**——[法语 Commissariat à L' Energie Atomique, CEA] (法国)原子能总署, **СеАЗ** - Серпуховской автомобильный завод 谢尔普霍夫 汽车制造厂, **CEAK** 《[ceák] [不变或-a,阳]————[英语 Standards Eastern Automatic Computer, SEAC](美国)标准(局)东部自动电 子计算机. **сеанс**,-а[阳]❶场,一场(电影、棋赛等). первый ~第一场. дневной ~ в кино日场电影.~ одновременной игры в шахматы на 20 досках一场20盘同时进行的棋赛, купить билеты в кино на вечерний ~买晚场电影票. отменить ~取消场次, пойти на пятичасовой ~去看5点钟的那一 场. Первый сеанс начинается в 8 часов утрá. 第一场早 上8点钟开映, У меня есть два билета на дневной се- ác. 我有两张日场票. В кинематографе кассирша... продаёт билеты на ночной сеанс. (Панова)电影院里女 售票员………在卖夜场的票,❷(工作、治疗等)一次,一回~ги- пноза一次催眠治疗,~ы массажа 几次按摩, вылечить массажем в несколько ~OB按摩几次治好. Чтобы сде- лать законченный портрет, мне надо было шесть-семь сеансов. (Остроумова-Лебедева)我需要六七次才能画成 一幅完整的肖像,❸〈旧〉会议,集会,спиритический ~ 关 亡会,招魂会, Cегодня меня выбрали членом здешнего математического общества, и в будущий сеанс я буду читать там небольшое сообщение об одном вопросе. (Ковалевская)今天我被选为本地数学学会的会员,下次会议 我将在那里做某个问题的专题小报告.❹<信息>预约时间(使 用终端),❺任何积极的情感(青年用语). [法语 séance] **сеансёр**, -а[阳]演一场的人,赛一场的人(指放演电影、赛棋等 活动),шахматист-сеансёр 参加一场同时进行的棋赛的棋 手。 **сеанс-концерт**, сеанса-концерта [阳]演员与观众见面交谈 并演出的音乐会, **сеанс-митинг**, сеанса-митинга [阳]放映一些纪录影片的群 众大会. В центральном кинотеатре состоялся сеанс-ми- тинг «Отстойм мир на земле!»在中心影院举办电影集 会,名为“保卫世上和平!”. **сеансный**, -ая, -ое[形]一场的,一次的,一回的, **Ceapa**,-[阴](巴西)塞阿拉(州).40°00′W,5°00'S. [葡萄牙 语 Ceará] **сеаринский**, -ая, -ое [形] Ceapá 的形容词. **CEATO** [сеато][不变,阴,中]—————[英语 South-East Asia Treaty Organization, SEATO]东南亚条约组织。 **себ**. себежский 谢别日的。 <5793> **Себастьян**, Михайл瑟巴斯蒂安(Mihail Sebastian, 1907- 1945,罗马尼亚剧作家、政论家). **Себастьяно дель Пьомбо** 塞巴斯蒂亚诺·德尔·皮翁博 (Sebastiano del Piombo,原名 Лучани 卢恰尼 Luciani,约 1485—1547,意大利画家,文艺复兴艺术的代表). **себацинат**, -a[阳]〈化〉癸二酸盐,癸二酸酯. **себе**(无重音)[语气词]《口语〉与动词或代词连用,常后置,强 调自由、独立进行的行为. Иди себе! 你尽管走吧! Спи се- 6e. 你睡你的. Сидит себе, ничего не замечая. 他只顾自己 坐着,别的什么也没有注意到. Тебя не трогают, и молчи ceбe. 别人不会碰你的,你就别吱声,———— Теперь мы сами доедем, — сказал Селифан, — ступай себе домой. (Гоголь)“现在我们自己能走到了,”谢利凡说,“你尽管回家 吧."**знай себе** 见 **знать**, **ничего себе!** 见 **ничего**. **так себе** 见 **так**. **себедовлеющий**, -ая, -ее[形]〈文语,旧〉同 **самодовлею- щий**. **Себеж**-а [阳]谢别日(俄罗斯城市).28°25′E, 56°16′N. **себежский**, -ая, -ое [形] Себеж的形容词. **Себежское озеро**(俄罗斯)谢别日湖. **Себек**, -а [阳](宗)塞贝克(古埃及宗教中鳄鱼状的水神和丰 产神). **себестоимость**,-и [阴]成本. полная~完全成本,总成本,~ продукции 产品成本. фабрично-заводская ~工厂成本. калькулировать ~计算成本,估计成本, повысить ~提高 成本. Себестоимость добычи тонны руды снизили на восемь процентов. (Коптяева)开采一吨矿石的成本降低 了百分之八, **Себзевар**,-а[阳] 萨卜泽瓦尔(伊朗城市)、57°42′E, 36°13′N. [波斯语] **себоллит**, -а [阳]《矿〉纤维石, **себорейный**, -ая, -ое [形]〈医〉皮脂溢出性的, **себорея**, -и[阴]〈医〉皮脂溢出, **Себý**¹[ca][不变,阳]❶(菲律宾)宿务(岛).123°40′E, 10°15′ N.❷宿务(菲律宾城市),123°54′E, 10°18′N. [西班牙语 Cebú] **Себý**²[c][不变,阴](摩洛哥)塞布(河).6°40′W,34°15′N. **себуанский** [сэ], -ая, -ое [形] **Себý**¹的形容词. **себулонец**, -нца[阴]西伯利亚政治犯关押营的犯人, **себулонка**, -и [阴] **себулонец** 的妻子, **Себха** [có], -[阴]❶(利比亚)塞卜哈(绿洲). 14°00′E, 26°59′N.❷(利比亚)塞卜哈(区)❸塞卜哈(首府).14°26′E, 27°03′N.[阿拉伯语] **себха**,-u[阴](非洲撒哈拉沙漠中)内流盐土洼地.[阿拉伯语] **себя**, себе, собою собой, о себé[反身代词]自己, назвать ~说出自己姓名. заставить ~ работать 迫使自己工作. не отпускать от ~ ребёнка 不让孩子离开自己, поставить себе какую-л. цель 给自己提出・・・目标. купить себе платье 给自己买一件连衣裙. обратить на ~ внимание 引人注 意. быть довольным собой对自己满意, жить не для ~ 活着不是为自己. испытать на себе 亲身体验到. взять с собой книги 随身带着书. рассказать о себе 谈谈自己.60- яться за ~为自己担心,◇**брать**(或**взять**) **на себя смелость** 见 **смелость**. **брать** (或**взять**) **себя в руки** 见 **рука**. **быть самим собой** 保持自己本色, **везти на себе** 见 **везти**. **вести себя как**... 见 **вести**. **вещь в себе**见 **вещь**. **взять**(或**принять**等) **на себя что** 1)承担. Мне казалось, что он, этот убийца, взял на себя чужую ви- ну. (Горький) 我觉得,这个凶手他承担了别人的罪过,2)担 负,担当. А работы хватало. “Лошадиный дивизион принял на себя подвоз снарядов на передовые бата- реи. (Соболев)而工作是很多的,“马队”担当向前线炮兵阵 地运送炮弹的工作, **взять на себя вид какой, кого**〈旧〉假 装成……的样子. Я взял вид на себя равнодушный, и, об- ратясь к Савельичу, приказал отдать мальчику сто рублей. (Пушкин)我装成毫不在乎的样子,把脸转向萨韦 利伊奇,………吩咐他付给这个小听差100卢布. Тут море, на себя взяв Амфитриты вид, Пловцу явяся, говорит: «На что винишь меня напрасно?...» (Крылов)大海化 作海洋女神安菲特里忒的模样,出现在游泳者眼前,说道:“你 为什么平白无故把我怪罪?..." **вне себя** 见 **вне**. **вывести из себя** 见 **вывести**. **выдать себя**; **выдать себя с голо- вой** 见 **выдать**. **выйти из себя** 见 **выйти**. **дать себя** (或 **о себе**) **знать** 见 **знать**, **делать под себя** 见 **делать**. **де- ржать при себе** 见 **держать**. **держать себя в рамках** 见 **рамка**. **держать себя в руках** 见 **держать**. **довлеть себе** 见 **довлеть**. **забывать** (或**забыть**) **себя** 忘我,忘却自己, Какое в вас небесное добродушие и как непритворно! Как вы для других себя забываете! (Грибоедов и Вязем- ский)您的心肠多么善良和纯朴!为了别人,您总是不顾自 己! Граф... подливал вина своим соседям, не забы- вая и себя. (Л. Толстой) 伯爵………给身旁的人斟酒,给自己 也添了一点,Иrрал он на своей "ливенке"... так искус- но, что слушатели "забывали себя". (Пермитин)“里 文卡手风琴”他拉得那么熟练,听众听得出了神. **замкнуться в себе** 见 **замкнуться**. **знать про себя** 见 **знать**. **знать себе цену** 见 **знать**. **изжить себя** 见 **изжить**. **изменить (самому) себе** 见 **изменить**². **к себé**1)朝着自己的方向, Дверь отворяется к себе. 门是拉着开的;门是向里开的.2) 回自己家,到自己那里. После работы я вернулся к себе домой. 下班后我回到自己家里. Николай Николаевич во- шёл к себе и лёг на койку. (А. Н. Толстой)尼古拉·尼 古拉耶维奇走进自己的房间,躺到床上.**много**(或**многое**) **брать** (或 **взять**) **на себя** 做超越自己权限(或可能)的事; 过高估计自己.Киров передохнул, насупился: — Много берёте на себя, Шляпников. У меня мандат, подписан- ный товарищем Лениным. Меня сместить и отозвать может только Москва. (Нагаев)基洛夫换了一口气,沉下 脸说:“什利亚普尼科夫,你这是越权,我有列宁同志签署的委 任状,只有莫斯科的指令才能撤我的职,才能把我召回."**най- ти себя** 见 **найти** **наложить на себя руки** 见**нало- жить**. **напустить на себя** 装作……的样子. Пигасову в жи- зни не повезло — он эту дурь и напустил на себя. (Ту- ргенев)皮加索夫倒霉一辈子,所以装出这副蠢样子. **не в се- бе кто** 1)心神不安. Я всю ночь не спал и теперь не- множко не в себе, как говорится. (Чехов)我一夜没有 睡,现在就像常言说的,心神有些不安,2)情绪不佳. Она, ко- нечно, немного не в себе. (Гайдар)当然她心情有点不 好. **не знать куда себя деть** 见 **деть**. **не по себе кому** 或 **kmo**1)不舒服. Мне что-то стало не по себе,我覺得有点 不舒服. Ho Лиза не хотела оставаться: ей было не по себе, кружилась голова. (Федин)不过丽莎不想留下:她不 舒服,头发晕.2)别扭,不自在,Андрей внезапно смолк. В сощуренных глазах девушки было столько холода, что ему стало не по себе. (Н. Островский)安德烈突然住了 口.姑娘的眼睛眯缝着,眼神是那样冰冷,使他感到局促不安, **ног**(或**земли**) **под собой не слышать** 见 **слышать**. **овладеть собой** 见 **овладеть**. **одолеть себя** 见 **одолеть**. **оторвать от себя** 见 **оторвать**. **от себя** 1)向离开自己的 方向. Дверь отворяется от себя.门是推着开的;门是向外 开的.2)(与**говорить** 等连用)代表自己,以个人的名义 (说);随便(说),信口(说). Говорю от себя. 我以个人名义 说话. Взмахивая головой и понизив голос, [Наташа] говорила что-то от себя, не глядя в книгу. (Горький) 娜塔莎不时仰起头来,放低声音,不看书上写的是什么,只管 自己讲自己的. Экзаменатор прервал Васильева: — Это вы уж от себя говорите, к нашему вопросу не отно- сится. - Подслушивавшие под дверью студенты прыс- нули: — любит Васильев нести отсебятину.主考人打断 瓦西利耶夫的话说:“您这是自己随便说,所答非所问,”在门 外偷听的学生忍不住扑哧笑起来了:“瓦西利耶夫最爱瞎扯.” **пережить (самого) себя** 见 **пережить**. **переломить се- бя** 见 **переломить**. **по себе** 1)力所能及,称心如意,найти C <5794> C работу по себé找到力所能及的工作. До сих пор никак не найду квартиры по себе. (Станкевич)至今我怎么也 找不到称心如意的住房.2)身后,死后.оставить по себе добрую память死后留下好名声. Хотел было справить- ся: не оставил ли покойник какого по себе добра, да толку не добился. (Тургенев) 我本来想打听,死者身后有 没有留下什么财物,可是没有打听到, **побороть себя** 见 **по- бороть**. **под себя (создавать)**〈口语》根据自身利益,完全 为自己(建立), **показать себя** 见 **показать**. **помнить се- бя**; **не помнить себя** (常与**от чего**连用)见 **помнить**. **потерять себя** 1)失去个性,失去个人特点. [Клим] чувс- твовал опасность потерять себя среди однообразных мальчиков [ гимназистов]. (Горький)克利姆感到在一 模一样、几乎没有区别的中学生中间,有失去个性的危险.2) 失去自制力,失措. Мария Ивановна вдруг потеряла себя и, со всего маху ударив в дверь кулаком, закрича- ла: — Ах ты, поганка! (Пришвин) 玛丽亚·伊万诺夫娜 突然失去自制力,拼命用拳头砸门,喊道:“你这个坏蛋!” Мать заметалась по комнате, она совсем потеряла се- бя. (Фадеев)母亲在房间里直转,她简直不知所措了.3) 〈旧〉失去贞洁. Ради милого и без венца нашей сестре не жаль себя потерять. (Печерский)为了亲爱的人,我们 这些妇女没有举办婚礼就不惜失去自己的贞洁,**превзойти (самого) себя** 见 **превзойти**. **привести в себя** 见 **при- вести**. **прийти в себя** 见 **прийти**. **пропустить через се- бя** 见 **пропустить**. **про себя** 1) 小声地,自言自语地, Кода я счастлив, я непременно мурлыкаю что-нибудь про себя. (Достоевский)当我幸福的时候,我一定要自言自语地 说些什么————Я им покажу, я им задам, разбойни- кам, — говорил он про себя. (Л. Толстой)“我要叫他 们尝尝我的厉害,我要收拾收拾这些强盗们,”他自言自语地 说道.2)默不作声,暗自.————Эх ты!... Проводила она его ласковым восклицанием, а про себя снисходитель- но подумала: "Дитя ещё!" (Горький)“你啊!………”送他时 她温柔地说了一句,心里却体谅地想道:“还是小孩子呢!” **проявить себя** 见 **проявить**. **работать над собой** 见 **ра- ботать**. **сам**(或**сама, само**) **за себя говорит** 见**гово- рить**. **сам**(或**сама, само**) **собой**; **сам**(或**сама, само**) **по себе**; **само собой (разумеется)** 见 **сам**. **сделать усӣ- лие над собой** 见 **усилие**. **себе на уме ктo**不露心计,有 城府,诡秘,狡黠. Характером Алексей выдался в де- да, — немножко замкнутый, сосредоточенный, как говорят, себе на уме. (Кочетов)阿列克谢的性格很像祖 父,有点内向深沉,是人们所说的那种城府很深的人.—————Ви- дать, хитрая лиса. — Да, это человек себе на уме. (Те- векелян)“看起来是个狡猾的狐狸.”“是的,这是个诡秘的家 伙.”Минуту оба смотрели друг на друга - Коврин с изумлением, а монах ласково и, как и тогда, немного лукаво, с выражением себе на уме. (Чехов)他们俩相互 注视了片刻————————科夫林惊奇地瞧着,而修道士却是温柔地瞧 着,并且跟以前一样,露出几分狡黠和暗自盘算着什么的神 情. **себя не забыть** 见 **забыть**. **себя не слышать** 见**слы- шать**. **собою** (或**собой**)或(俗) **из себя**在容貌上,在外表 上. Он собою невелик, худощав. 他身材矮小瘦削. Она была очень хороша собой и умна. (Тургенев)她容貌很 美,而且很聪明. Учительница, что ли, она была или то- лько сказывалась так, а уж из себя точно что написан- ная красавица была. (Салтыков-Щедрин)她也许是教 师,或只不过自称是教师,然而她长得真像画中的美人,**сове- ршить грех над собой** 自杀,自寻短见. Митька кричал: «Не хочу служить аспиду такому..., силой возьмёт, так грех над собой совершу». (Герцен) 米季卡叫嚷道: “我不愿意侍候这样凶恶狠毒的家伙………,如果他强迫我,我就 自杀.” **совладать с собой** 见 **совладать**. **справиться с собой** 见 **справиться**. **строить из себя кто-что**见 **строить**. **углубиться в себя** 见 **углубиться**. **уйти в себя** 见 **уйти**. **у себя**在自己那里,在自己家里;在自己房间里,Директор у себя? 校长在办公室吗? На следующий день он принял меня у себя. 第二天他在家里接见了我. K тому же, если люди открывали больницу и терпят её у себя, то, значит, она им нужна. (Чехов)再说,人们既然 开了医院,并容许它在自己那里存在,那就是说,他们需要它, **себя**... [复合词第一部]表示“自己(行为的承受者)”,如ce- бябичевание, себяобвинение, себяобольщение. **себялюба** [阳]〈口语〉同**себялюбец**. Я не такой себя- люб, как ты... Мне чужие неудачи радости не достав- ляет. (Беляев)我不像你那样只顾自己……别人的失败,并不让 我高兴, **себялюбец**, -бца [阳]自私自利的人,只顾自己的人(同义 эгоист). [Иван Петрович] умел рассказывать очень недурно и не без юмора, но, как все большие себялю- бцы, оживлялся только тогда, когда говорил о самом себе. (Куприн)伊万·彼得罗维奇能说会道,不乏幽默感,但 跟所有很自私的人一样,只有当说起自己的时候,才眉飞色 舞. **себялюбиво** [副] **себялюбивый** 的副词. Но какие же успе- хи они покажут, когда живут себялюбиво и злобно. (Лесков)他们只顾自己,又很凶狠,怎么能取得什么成绩呢. **себялюбивый**, -ая, -ое; -бив,-а,-о[形]自私自利的,只顾自 己的(同义 эгоистичный). ~ человек 自私自利的人,~ характер 自私的性格. Он себялюбив до сумасшествия. 他自私自利到了疯狂的程度;他极端自私. Не думайте, что я жалуюсь вам в себялюбивой надежде вызвать к себе сострадание. (Куприн)您别以为我是抱着指望引起您同情 的自私想法向您诉苦的, **себялюбие**, -я[中]自私,自私自利(同义эгоизм). Чёрствое себялюбие завладело Алексеем: гнетёт его забота об одном себе. (Печерский) 阿列克谢陷入了极端的利己主 义:他整天为个人而烦恼,|| 自尊心. Приезжайте к нам, к нам, к нам. Себялюбие в сторону. (Пушкин)您到我们 这里来吧,来吧,来吧,把自尊心抛到一边去。 **себялюбство**,-a[中]〈旧〉自私,自私自利、 **себяобожание**, -я[中]〈旧〉自我欣赏,自我崇拜, **себяпреодоление**, -я[中]克服自我(指演员忘掉自我方能进 入角色). **СЕВ** [сев] - система единого времени 统一时制,统一计 时系统, **Сев** Северная железная дорога 北方铁路局. **Сев**. Севастьян 谢瓦斯季扬(人名), **сева** 3-а [阳] **сеять** 1解的名词, весенний ~春播. ранний ~ 早播, рядовой ~条播. квадратно-гнездовой ~ 正方形点 播,正方形穴播. ~ пшеницы 播种小麦. вести ~进行播种. закончить ~结束播种. подготовиться к ~y准备播种. работать на е做播种工作. Идёт сев. 正在播种作物. Cé- вы шли своим чередом. (Мамин-Сибиряк) 〈旧〉在按部 就班进行播种. **сев**. -север北;北方,北部. **северный**北的,北方的,北 部的. **...сев**... [复合词一部]表示“北方的“,如**главсевморпути**, **Севкабель**, **СевНИИГИМ**. **Сёва**[不变,阴]昭和(日本天皇裕仁的年号). **Севак**, Паруйр Рафаэлович 谢瓦克(原姓Казарян 卡扎良, 1924—1971,苏联亚美尼亚诗人、文艺学家), **Севак**, Рубен谢瓦克(原姓Чилинкарян 奇林卡良,1885— 1915,亚美尼亚作家). **севак**, -[阳]〈方〉同**севец**. **севалка**,-и,复二-лок, -лкам [阴]〈方〉(播种用的)篮子,笆 斗. **севальник**, -а[阳]〈方〉同**севалка**. **севальщик**, -a[阳]〈方〉播种者, **Севан**, -а[阳]❶(亚美尼亚)塞凡(湖).45°20′E, 40°20′N. ❷ 塞凡(亚美尼亚城市).44°56′E,40°33′N. [亚美尼亚语] **севанит**, -а[阳]谢瓦尼特胶(一种人造橡胶). **севанский**, -ая, -ое [形] Севан 的形容词. **Севастополь**, -я[阳]塞瓦斯托波尔(乌克兰城市).33°32′E, <5795> 44°36′N. **севастопольский**, -ая, -ое [形] Севастополь 的形容词. **севастопольцы**, -ев [复](单 **севастополец**, -льца [阳])(乌 克兰)塞瓦斯托波尔人, **Севастьян**, -a[阳]谢瓦斯季扬(男人名).1[用作父名] Сева- стьянович, -a[阳]谢瓦斯季扬诺维奇.1[用作父名] Севас- тьяновна, -ы[阴]谢瓦斯季扬诺夫娜.△指小 Севастьян- ка; Сева; Севаша. **Севастьяна**, -ы[阴]谢瓦斯季扬娜(女人名).△指小 Севас- тьянка; Сева. **севба**, -ы [阴]〈旧,方)播种(同义сев). **сев. -вост**. - **северо-восток** 东北.**северо-восточный** 东北的, **севеннский** [сэвэ], -ая, -ое[形] Севенны的形容词, **Севенны** [сэвэ], -енн[复](法国)塞文(山脉).3°45′E, 44°15′N. [克尔特语 Cévennes] **север**,-а[阳] ❶北;北方,北面.с юга на ~从南到北, ветер с ~а北风. Стрелка компаса указывает на север.罗盘的指 针指向北. Окно выходит на север.窗户朝北开. Дом на- ходится к северу от леса. 房子在树林以北, Pека течёт на север. 河往北流. Мы ехали берегом Лены на юг, а зима догоняла нас с севера. (Короленко)我们沿着勒拿河向南 驶去,而冬天却从北方追赶着我们. || чего 北部,北方,~ Eв- ропы 欧洲北部. поездка по-у Франции 在法国北部旅 行. объездить ~ Африки 走遍非洲北部. лететь на ~ острова飞向岛的北部, жить на че нашей страны 住在 我国北方.|| [复]俄罗斯北方地区.❷[大写]北极(同义Áp- ктика). климат Севера 北极气候. экспедиция на Север 去北极探险. исследовать Север 研究北极. Всем сердцем я рвался на Север. (Каверин)我一心想去北极,❸寒冷地区, 寒冷地带,北方, дальний~遥远的北方,суровый ~ 严寒 的北方. поселиться на е在北方安家落户❹(复 севера) 《旧,方》北风,朔风. Вот север, тучи нагоняя, Дохнул, за- выли вот сама Идёт волшебница зима. (Пушкин) 瞧,朔风驱卷着乌云,使劲地刮着,尖声呼啸着,冬天那女魔法 师亲自来了:❺“北”(外国报刊称发达的资本主义国家为 “北”,称发展中国家为“南”). взаимоотношения между «севером» и «югом»“北”“南”的相互关系.◇ **к северу от кого-чего** 在……以北, **Севергин**, Василий Михайлович 谢韦尔金(1765—1826,俄 国矿物学家和化学家,彼得堡科学院院士), **Севери** [сэвэ], Tómac萨弗里(Thomas Savery, 1650-1715, 英国工程师,热力发动机的制造者之一), **Севери** [сэвэ], Франческо 塞韦里(Francesco Severi, 1879-1961,意大利数学家). **Северн** [сэ], -а[阳]❶(英国)塞文(河).2°40′W,51°35′N. ❷ (加拿大)塞文(河).87°36′W,56°02′N. [克尔特语 Severn] **Северная Америка** 北美洲,北亚美利加洲. **Северная Вэй** 北魏(公元386-535年中国北部地区的国家和 朝代). **Северная Голландия** (荷兰)北荷兰(省).4°50′E, 52°40′ Ν. [荷兰语 Noord Holland] **Северная Дакота**(美国)北达科他(州).100°15′W, 47°30′N. [苏语] **Северная Двина** (俄罗斯)北德维纳(河).40°30′E, 64°32′N. **Северная Земля** (俄罗斯)北地(群岛).98°00′E, 79°30′N. **Северная Ирландия** (英国)北爱尔兰(地区).6°45′W,54°40′ N. [英语 Northern Ireland] **Северная Каролина**(美国)北卡罗来纳(州).80°00′W, 35°30′N.[英语 North Carolina] **Северная область** (加纳)北部地区.1°06′W,9°15′N. **Северная Осетия** (俄罗斯)北奥塞梯.44°15′E, 43°00′N. **Северная провинция**, -и [阴]❶(苏丹)北部省,29°00′E, 19°00′N.❷(塞拉利昂)北部省.11°45′W,9°15′N. **Северная Родезия** (非洲)北罗得西亚(赞比亚的旧称).[英 语 Northern Rhodesia] **Северная Сосьва** (俄罗斯)北索西瓦(河).65°28′E, 64°10′Ν. **Северная Суматра** (印度尼西亚)北苏门答腊.99°00′E,2°20′ N. **Северная территория**(澳大利亚)北部地方,134°00′E, 20°00'S. **севернее**. ❶**северный**的比较级,❷[用作副词]以北(指位 置);向北(指运动方向). **севернинский**, -ая, -ое [形] Северный 的形容词, **Северное Борнео** (马来西亚)北婆罗洲(沙巴的旧称). 117°10′E,5°20′N. **Северное морe**(欧洲)北海.3°00′E,55°20′N. **северноморский**, -ая, -ое [形]同 **североморский**. **севернорус**. **северно-русский** 北俄罗斯的, **севернорусский**, -ая, -ое [形]俄罗斯北方的,北俄的. **северноширотный**, -ая, -ое [形]北纬的. **севернский** [сэ], -ая, -ое [形] Северн 的形容词. **Северные Марианские острова** (大洋洲)北马里亚纳群岛. **Северные Спорады** (希腊)北斯波拉泽斯(群岛).23°23′E, 39°17′N. **Северные Увалы** (俄罗斯)北部垄岗.49°00′E, 59°30′N. **Северный**, -ого [阳]谢韦尔内(俄罗斯城镇).60°23′E, 60°58′ N. **северный**, -ая, -ое [形]❶北的,北方的,北部的.~ полюс北 极. ~ое полушарие 北半球.~ое направление 北方,朝北 方向. ~ая широта 北纬. ~ая природа 北方的大自然,~ая растительность北方的植物,|| 从北方吹来的.~ ветер北 风. || 北方固有的.~ климат北方气候,~ое лето 北方的夏 天.❷**Север**的形容词.~ые народы 北极民族.❸北方人的, ~ характер 北方人的性格.~ акцент 北方口音~ диа- лект 北方方言. ~ое произношение 北方人的发音,❹构成 某些动物名称. олень ~〈动〉驯鹿(Rangifer tarandus). ка- чурка~ая(动)白腰叉尾海燕(Oceanodroma leucorhoa). ❺[用作名词] **северные**, -ых [复]〈口语〉北方工作的附加工 资. ◇**Северная Корона**〈天〉北冕(星)座(Corona Borea- lis). **северная надбавка** 北方津贴(发给在苏俄北方工作者 工资外的补贴). **Северная Пальмира** 圣彼得堡(18世纪末 以来俄罗斯文学作品中对彼得堡的美称). **северное двое- борье** 冬季二项运动(北纬地带最普及的冬季运动项目). **cé- верное сияние** 见 **сияние**. **северные территории** 北方 领土(指俄罗斯与日本有争议的南千岛群岛四岛). **северный полюс магнита**〈理〉(磁场)正极, **северный полярный ряд**〈天〉北极星序. **Северный поход** (1926-1927年)(中 国)北伐战争,**северный рис**“北方大米”,荞麦. **северный шёлк**“朔方绸”(指亚麻布). изделия из «северного шёлка»亚麻布制品. **Северный Андаман** (印度)北安达曼(岛).92°55′E, 13°15′ N. **Северный Брабант** (荷兰)北布拉班特(省).5°00′E, 51°30′N [荷兰语 Noord-Brabant] **Северный Йоркшир** (英国)北约克郡.1°30′W,54°15′N. [英 语 North Yorkshire] **Северный Кавказ** (俄罗斯)北高加索.43°00′E, 44°00′N. **Северный Кваркен** (芬兰、瑞典)北克瓦尔肯(海峡).[Norra Kvarken] **Северный Ледовитый океан** 北冰洋. **Северный Ливан** (黎巴嫩)北部(省).36°00′E, 34°30'S. **Северный мыс**(新西兰)北角.173°03′E,34°25′S. **Северный остров** (新西兰)北岛.176°00′E, 38°35′S. **Северный Препарис** [рэ](亚洲)北普雷帕里斯(海峡). 94°05′E, 15°27′N. **Северный пролив**(英国)北海峡.5°40′W,55°10′N. **Северный Рейн-Вестфалия**(德国)北莱茵——威斯特法伦 (州)北莱茵——威斯特伐利亚(州).7°30′E,51°30′N.[德语 Nordrhein-Westfalen] C **Северный Сантандер** [дэ] (哥伦比亚)北桑坦德(省). 73°00′W,8°00′N. [西班牙语 Norte de Santander] **Северный Урал**(俄罗斯)北乌拉尔(山).60°00′E, 65°00′Ν. **Северный Хартум** 北喀土穆(苏丹城市).32°33′E, 15°38′N. <5796> [阿拉伯语] **северо**... 或 **северо**-[复合词第一部]表示“北方的”、“北部 的”(северо-用于地理专有名词或表示方位的普通名词),如 **североатлантический**, **североамериканский**, **северо- восточный**, **северо-западный**. **Северо-Албанские Альпы** (阿尔巴尼亚)北阿尔巴尼亚山 脉.19°50′E,42°25′N. **Северо-Аличурский хребет** (塔吉克斯坦)北阿利丘尔 (山).73°20′E, 37°55′N. **североамериканец**. 见 **североамериканцы**. **североамериканка**. 见 **североамериканцы**. **североамериканский**, -ая, -oe[形]北美洲的;美国人的.~ая литература 北美文学,◇**Северо-Американская котло- вина**(大西洋)北亚美利加海盆.62°00′W,31°00′N. **североамериканцы**, -ев [复](单 **североамериканец**, -нца [阳]; **североамериканка**, -и,复二-нок,-нкам [阴])同 **американцы**. **североатлантист**, -а [阳] ❶拥护北大西洋公约组织的人,❷ 〈口语〉北大西洋公约组织成员国;北约成员国官方代表. **североатлантический**, -ая, -oe[形]北大西洋的.◇**Северо- атлантический пакт** 北大西洋公约.**Северо-Атлантиче- ский хребет**(大西洋)北大西洋海岭(即中大西洋海岭). 25°00′W,0°00'S. **североафриканский**, -ая, -оe[形]北非洲的. **Северобайкальск**, -а [阳]北贝加尔斯克(俄罗斯城市), 109°10′E, 55°35′N. **северобайкальский**, -ая, -ое [形] Северобайкальск 的形容 词. **Северо-Байкальское нагорье** (俄罗斯)北贝加尔山原. 111°00′E, 57°00′N. **северобрабантский** [нц], -ая, -ое [形] Северный Бра- бант 的形容词, **Северов**, Николай Павлович 谢韦罗夫(1887-1957,苏联 建筑师、建筑史学家). **северовед**,-а[阳] 北方学家. учёный-северовед 北方学家. **североведение**, -я[中]北方学(研究北方的自然、民族语言、 习俗、文学等). **северо-восток**, -а [阳] ❶ 东北. держать курс на ~取航东北 方向. лететь на ~飞向东北. Потянулись с северо-восто- ка чёрные, страшные тучи. (С. Аксаков)东北方布满了 可怕的乌云. || чего 东北部,东北地区.~ Азии 亚洲的东北 部. жители ~а东北地区的居民, остаться на че Европы 留在欧洲东北部. ◇**к северо-востоку** 在……东北面,在…东 北方向. **Северо-Восточная Земля** (挪威)东北地(岛).23°00′E, 79°45′N. **Северо-Восточная котловина** (太平洋)东北太平洋海盆, 160°00′W,35°00′N. **северо-восточногерманский**, -ая, -ое [形]东德北部的. **Cé- веро-восточногерманская футбольная федерация** 东德 北部足球联合会. **северо-восточный**, -ая, -ое[形] ❶ **северо-восток**的形容词, ~ое направление 东北方向. || 从东北吹来的,~ ветер东 北风. **Северо-Германская низменность**(德国)北德平原,11°00′ E,53°00′N. **Северо-Германский союз** 北德意志联邦(1867-1870年美因 河以北的联邦国家). **северодакотский** [цк], -ая, -ое [形] Северная Дакота 的 形容词, **• Северодвинск**,-a[阳]北德文斯克(俄罗斯城市).39°50′E, 64°34′N. **северодвинский**, -ая, -ое [形] ❶ Северная Двина 的形容 词. ❷ Северодвинск 的形容词. **Северодонецк**,-а[阳]北顿涅茨克(乌克兰城市).38°27′E, 48°58′N. **северодонецкий**, -ая, -ое[形] Северодонецк 的形容词, **североевропеец**,пейца[阳]北欧人, **североевропейский**, -ая, -ое[形]北欧(洲)的, **Северо-Енисейский**, -ого [阳]北叶尼塞斯基(俄罗斯城镇). 93°01'E, 60°22′N. **Северо-Задонск**, -а[阳]北扎顿斯克(俄罗斯城市).38°25′E, 54°01'N. **северо-задонский**, -ая, -ое [形] Северо-Задонск的形容词. **северо-запад**,-а[阳]❶西北,西北方,направиться на ~往西 北去. находиться на че от реки 在河的西北. Вдали, на северо-западе, поднималась гряда гор. (А. Н. Толс- той)在远处西北方向山峦起伏. || чего 西北部,西北地区, климат ~а 西北地区的气候.на е Европы 在欧洲的西北 部. вернуться с ~а从西北地区回来.◇ **к северо-западу от кого-чего**在……西北面,在……西北方向, **Северо-Западная пограничная провинция**(巴基斯坦) 西北边境省.71°40′E, 33°50′N. **Северо-Западные территории** (加拿大)西北地区,100°00′ W,70°00'N. **северо-западный**, -ая, -ое[形] ❶ **северо-запад**的形容词.~ая часть района 地区的西北部,|| 从西北吹来的.Дул северо- западный ветер.刮了西北风, **североземельский**, -ая, -ое [形] Северная Земля 的形容词. **североирландец**, -дца [阳]北爱尔兰人, **североирландский** [нц'], -ая, -ое [形] Северная Ирлан- дия 的形容词.~ город北爱尔兰城市,~ие католики 北爱 尔兰天主教徒, **северойеменский**, -ая, -ое [形]北也门的. **Северо-Кавказская советская республика** [цк] (1918 年)北高加索苏维埃共和国, **северокавказский**, -ая, -ое [形] Северный Кавказ的形容 词. ~ая порода свиней 北高加索猪. ~ие индейки 北高加 索吐绶鸡. **Северо-Казахстанская область** (哈萨克斯坦)北哈萨克斯坦 州.69°00′E,54°30′Ν. **северокаролинский**, -ая, -ое [形] Северная Каролина 的 形容词. **северокитайский**, -ая, -ое [形]华北的.◇**Северо-Китай- ская равнина**(中国)华北平原, **северокорейский**, -ая, -ое [形]朝鲜的. **северокорейцы**,-ев [复](单**северокореец**, -рейца [阳]) 朝鲜人, **Северо-Курильск**, -а [阳]北库里尔斯克(俄罗斯城市). 156°08′E, 50°40′N. **северо-курильский**, -ая, -ое[形] Северо-Курильск 的形容 词. **североливанский**, -ая, -ое [形] Северный Ливан 的形容 词. **Северо-Моравская область** (捷克)北摩拉维亚州.17°50′E, 49°45′N. **североморец**,-рца[阳](苏联、俄罗斯)北海舰队水兵, **Североморск**,-a[阳]北莫尔斯克(俄罗斯城市).33°24′E, 69°05′N. **североморский** 或 **северноморский**, -ая, -ое [形] ❶ Севе- рное море 的形容词,❷(苏联、俄罗斯)北海舰队的;北方海 路的. **североморский**², -ая, -ое [形] Североморск的形容词, **Северо-Муйский хребет** (俄罗斯)北穆亚(山).114°00′E, 56°30′N. **североокеанский**, -ая, -ое [形] Северный Ледовитый Океан 的形容词, **Северо-Осетинская Автономная Республика**(俄罗斯)北 奧塞梯自治共和国, **североосетинский**, -ая, -ое [形] Северная Осетия 的形容 词. **североостровский**, -ая, -ое [形] Северный остров 的形容 词. **северопроходцы**,-ев [复] 〈政论〉北极地区探险家;北极地区 研究者. **северородезийский**, -ая, -ое [形] Северная Родезия 的形 <5797> 容词. **северосахалинский**, -ая, -ое [形]北萨哈林的.◇**Северо- Сахалинская низменность**(俄罗斯)北萨哈林低地. **Северо-Сахалинская равнина**(俄罗斯)北萨哈林平原, **северо-северо-восток**, -а[阳]北东北. **северо-северо-восточный**, -ая, -ое [形]北东北的, **северо-северо-запад**, -а [阳]北西北。 **северо-северо-западный**, -ая, -ое[形]北西北的, **Северо-Сибирская низменность**(俄罗斯)北西伯利亚低 地.100°00′E,72°30′N. **северососьвинский** 或 **северососьвенский**, -ая, -ое [形] Северная Сосьва 的形容词. **северосуматринский** 或 **северосуматранский**, -ая, -ое [形] Северная Суматра 的形容词, **северотаёжный**, -ая, -ое [形]北部泰加林的,北部泰加林所特 有的. типичные ~ые леса 典型的北部泰加林的树木, **северотихоокеанский**, -ая, -ое[形]北太平洋的, **Североуральск**,-a[阳]北乌拉尔斯克(俄罗斯城市).59°56′ E,60°10′N. **североуральский**, -ая, -ое [形] Североуральск 的形容词. **северохальмахерский**, -ая, -ое [形]北哈尔马赫拉的.~ие языки 北哈尔马赫拉诸语言(在摩鹿加各岛通用的近亲语 族). **северохальмахерцы**,-ев [复]北哈尔马赫拉人(印度尼西亚 哈尔马赫拉岛及附近小岛的民族). **северохартумский**, -ая, -ое [形] Северный Хартум 的形容 词. **Северохим** Северный трест химической промышлен- ности 北方化工工业托拉斯, **североход**, -а [阳]一种保暖鞋,防寒鞋, **Северо-Чешская область** (捷克)北捷克州.14°15′E, 50°35′ N. [捷克语 Severočeský Kraj] **Северо-Чуйский хребет** (俄罗斯)北丘亚山.87°30′E, 50°02′ N. **Северск**, -а [阳]谢韦尔斯克(乌克兰城市).38°07′E, 48°52′N. **северский**, -ая, -ое [形] Северск 的形容词. **Северский Донец**(俄罗斯、乌克兰)北顿涅茨(河)(即顿涅茨 河).40°15′E, 48°20′N. **северскодонецкий**, -ая, -ое [形] Северский Донец的形容 词. **Северское княжество** 塞维尔公国(11——12世纪切尔尼戈夫 公国的封地). **Северцов**, Алексей Николаевич 谢韦尔佐夫(1866-1936, 苏联生物学家,苏联科学院院士). **Северцов**, Николай Алексеевич 谢韦尔佐夫(1827-1885, 俄国动物学家、动物地理学家和旅行家). **Северы**,-06[复]塞维鲁王朝(公元193-235年罗马皇帝的王 朝). **Северьян**, -а [阳]谢韦良(男人名).1[用作父名] Северья- нович, -а [阳]谢韦良诺维奇.1[用作父名] CСеверьянов- на, -ы[阴]谢韦良诺夫娜.△指小 Северьянка; Сева; Яна 或Яня. **северяк**, -[阳]〈方〉北风, **северяне**, -ян [复](单 **северянин**, -а [阳]; **северянка**, -и, **северянки**, -нок,-нкам [阴]) ❶北极居民;北方人.❷[只用 复数]《史》谢维梁人(古代东斯拉夫人的一个部族,8—10世 纪居住在苏拉河、杰斯纳河和谢伊姆河流域).❸(史〉北方协 会会员(俄国十二月党人的一个秘密组织的成员).❹[只用复 数]《史〉(美国南北战争时的)北军, **Северянин**, Игорь 谢韦里亚宁(原姓名 Игорь Васильевич Лотарев 洛塔列夫,1887—1941,俄国诗人). **северянин**. 见 **северяне**. **северянка**. 见 **северяне**. **севец**-вца [阳] 同 **сеяльщик**. **севзап**... [复合词第一部]表示“西北的”,如Севзапгосрыб- вод. **сев. зап**. ❶**северо-запад** 西北. ❷ **северо-западный** 西 北的. **Севзапвоенпром** — Управление военной промышлен- ности северо-западных районов 西北各区军事工业局, **Севзапрыбвод**, -а [阳] ——— Северо-западное бассейновое управление по охране и воспроизводству рыбных за- пасов и регулированию рыбоводства 西北流域鱼类资源 保护、繁殖和养鱼业调节管理局. **Севзапрыбпром**, -а [阳] — Северо-западное территори- альное управление рыбной промышленности 西北地区 鱼品工业局, **Севзаптеф** — Управление телефонной сети северо-за- падных районов 西北各区电话网管理局, **севильский** 或〈旧〉 **севильянский**, -ая, -ое [形] Севилья 的 形容词. **Севилья**, -и [阴]❶(西班牙)塞维利亚(省).❷塞维利亚(省 会).5°59′W,37°23′N. [腓尼基语] **севин**, -а[阳]西维因(防治棉花、亚麻及果树害虫的杀虫剂). **севкав**... [复合词第一部]表示“北高加索的”,如**Севкав- промсоюз**, **Севкавуголь**. **Севкавгосторг** — Северо-Кавказская государственная торговая организация 北高加索国营贸易机构, **Севкавтяжстрой** -Северо-Кавказское управление строительства тяжёлой промышленности 北高加索重 工业建设局, **Севкавэнерго** — Северо-Кавказское управление энер- гетического хозяйства 北高加索动力设备管理局. **Севлиево**,-а[中]塞夫利耶沃(保加利亚城市).25°06′E, 43°01′N.[保加利亚语] **Севлюш**,-а[阳]谢夫柳什(乌克兰城市 Виноградов 维诺格 拉多夫1946年前的名称).23°01′E, 48°09′N. **Севмормонтаж**, -[阳] ——— Северное монтажное управ- ление Министерства морского флота ССCP 苏联海运部 北方安装管理局. **Севморпуть**, -[阳] — Северный морской путь 北方海 路. **сев. -нем**. -**северно-немецкий** 北德意志的, **СевНИИГИМ** [ сев-ниигим] [不变或-a,阳]————Северный научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации 北方水利工程和土壤改良(科学)研究所, **СевНИИП** [сев-нийп] [不变或-а, 阳] ——— Северный науч- но-исследовательский институт промышленности 北 方工业(科学)研究所, **СевНИОРХ** [севниорх] [不变或-а,阳]————Северный госу- дарственный научно-исследовательский институт озё- рного и речного рыбного хозяйства 北方国家淡水渔业 (科学)研究所. **севок**,-вка[阳]❶(用种子育出的)洋葱幼苗,小洋葱头.❷(手 工播种时撒的)一把种子, **севооборот**, -а[阳]〈农〉轮作(制),轮种(制). полевой ~大 田轮作制,作物轮作. овощной ~蔬菜轮作. кормовой ~ 饲料轮种制. травопольный ~草田轮作制,谷草轮作制. **севооборотный**, -ая, -ое [形] **севооборот**的形容词. **севосмен**, -а[阳]《农〉交替轮作,换茬播种. **Севпортиз** - Управление изысканий для северных по- PTÓB 北方各港勘测局. **Севр** [сэ], -а[阳]塞夫勒(法国城市).2°13′E,48°49′N. [法语 Sèvres] **севр** [сэ], -а[阳]塞夫勒瓷器(法国塞夫勒市所生产的一种精 致的工艺品). **севрский** [сэ], -ая, -ое [形](法国)塞夫勒的;塞夫勒瓷器厂 生产的.~ фарфóp塞夫勒瓷;塞夫勒瓷器.~ая ваза 塞夫 勒花瓶. **севрюга**,-и[阴]❶〈动〉闪光鲟(Acipenser stellatus). || 闪光鲟 鱼肉(同义севрюжина). **севрюжий**, -ья, -ье [形] ❶ **севрюга**的形容词,~ья икра 闪光 鲟鱼子.|| 闪光鲟做的.~ья ухá 闪光鲟鱼汤. **севрюжина**, -ы[阴]闪光鲟鱼肉, копчёная ~熏闪光鲟鱼. **севрюжка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]〈口语〉**севрюга** 的指小 表爱. C <5798> C **Севсиб**, -а [阳] — Северная транссибирская магистраль 北西伯利亚干线, **Севск**,-а[阳]谢夫斯克(俄罗斯城市).34°31′E, 52°08′N. **севский**, -ая, -ое [形] Севск的形容词. **Севтополь**, -я[阳]塞夫托波尔(公元前4世纪末—前3世纪 色雷斯王国都城,在今保加利亚境内). **Севтранстром**, -а [阳] ——— Северо-западный трест пред- приятий строительных материалов Министерства транспортного строительства СССР 苏联交通建设部西 北建筑材料企业托拉斯. **СевТЭЦ** - Северная ТЭЦ(莫斯科)北方热电站. **Севунц**, Гарегин Севиевич 谢文茨(原姓Григорян 格里戈 良,1911—1969,苏联亚美尼亚作家). **Севцветмет** — Северный трест по цветным металлам 北方有色金属托拉斯. **Севченко**, Антон Никифорович 谢夫琴科(1903—1978,苏 联物理学家). **севщик**, -а[阳]〈方〉同 **севец**. **сегадорский**, -ая, -ое [形]收割者的,~ое восстание 收割者 起义(1640-1652年西班牙与法国战争期间,加泰罗尼亚人反 对西班牙专制统治的起义)。 **Сегантини**, Джованни 塞冈第尼(Giovanni Segantini, 1858-1899,意大利画家,新印象主义的代表). **Сегарелли**, Герардо塞加雷利(Gerard Segarelli,? -1300, 农民,意大利使徒派的创建人). **сегарсы**,-06[复]〈海〉桅箍边环, **Сегед**,-а[阳]塞格德(匈牙利城市).20°09′E,46°15′N. [匈牙 利语 Szeged] **Сегедин**, -а [阳]塞盖丁(尼日尔地名).12°55′E, 20°09′N. [法 语 Séguédine] **сегедский** [ц'к], -ая, -ое [形] Сегед的形容词. **Сегежа**, -и [阴]谢格扎(俄罗斯城市).34°19′E, 63°44′Ν. **Сегежский**, -ая, -ое [形] Сегежа 的形容词. **Сегерс**, Херкюлес塞格斯(Hercules Seghers, 1589/90- 1638,荷兰画家、版画家). **сегетальный**, -ая, -ое [形]◇**сегетальные растения** 耕地杂 草.[<拉丁语 segetalis 播种的] **сегидилья**, -и[阴]塞基迪亚舞(一种有吉他、歌唱、响板伴奏 的西班牙民间快步舞);塞基迪亚舞曲. танцевать ~ю跳塞 基迪亚舞.[西班牙语 seguidilla] **Сегизбаев**, Султан 谢吉兹巴耶夫(1899—1939,苏联国务和 党的活动家). **сегмент**, -а [阳]❶〈数〉弓形,扇形;节,段;圆缺(指平面),球 缺(指立体). параболический ~抛物线段. ~ круга弓形. ~ шара球缺. || (某些物体的)弓形部分,弧状物. Сегодня мы имели случай наблюдать на востоке теневой сег- мент Земли. (Арсеньев)今天我们有机会观看在东方地球 阴暗的弧形缺影.||〈技〉弓形零件,弧状部件,зубчатый ~ 扇形齿轮, сопловой ~ 喷嘴弧.❷〈动〉体节,环节. ~ червя 蛆的环节,❸〈解〉节,段,~ позвонка 椎骨段. грудной ~ 胸段.[<拉丁语 segmentum一段,带,条] **сегментальный**, -ая, -ое [形]《动,解〉由节、段组成的,分节 的,分段的. **сегментарный**, -ая, -ое [形] 同 **сегментальный**. ~ые орга- ны体节器,分节器. **сегментационный**, -ая, -оеe [形]〈生物〉卵裂的. **сегментация**, -и [阴] ❶〈语言〉分节❷〈经〉(市场的)分割. ❸〈生物〉分节,分段❹〈生物〉卵(分)裂.❺〈信息》分段寄存 器.[英语 segmentation] **сегментный**, -ая, -ое [形]〈专〉**сегмент** 1解的形容词;弓形 的,弧形的.~ затвор 弧形闸门. ~ая шпонка 月牙键,半圆 键. **сегментоукладчик**, -а [阳] (拱圈)弓形体砌砖工, **сегнеров**, -а, -о[形]◇**сегнерово колесо** 赛格涅尔氏轮(运 用水流反作用原理制成的仪器),[因匈牙利学者J. A. Segner 得名] **сегнетова соль**〈化,药酒石酸钾钠, **сегнетокерамика**, -и[阴]铁电陶瓷, **сегнетоконденсатор** [дэ], -а[阳](电)塞格电容器, **сегнетомагнетик**, -а [阳]铁淦氧磁体. **сегнетоэлектрик**, -а[阳]铁电体,酒石酸钾钠电介质. **сегнетоэлектрический**, -ая, -ое [形]◇**сегнетоэлектриче- ский конденсатор**〈电〉塞格电容器,铁电体电容器,强性 (电)介质电容器。 **сегнетоэлектричество**, -а[阳]〈理)铁电(现象),酒石酸钾钠 电. **сегнозавр**, -а[阳]〈古生物>懒龙(一种恐龙,颌不发达,发现于 蒙古). **сеговийский** [сэ], -ая, -ое[形] **Сеговия** 1,2解的形容词, **Сеговия** [сэ],-u[阴]❶(西班牙)塞哥维亚(省),❷塞哥维亚 (西班牙城市,省会).4°07′W,40°57′N.❸(尼加拉瓜、洪都拉 斯)塞哥维亚(河)(Kóko科科河的旧称).83°08′W, 15°00′N. [西班牙语 Segovia] **сегодня** [во] [副]❶今天,今日. Какой сегодня день? 今天 星期几? Сегодня четверг. 今天星期四. Cerодня утром шёл дождь. 今晨下过雨. Встретимся сегодня вечером. 今晚我们见面. Сегодня густо, а завтра пусто. 〈俗语〉饥一 顿,饱一顿. || 现在,如今. Вчера был бойцом, сегодня стал стройтелем.过去是战士,现在成了建设者❷[用作名 词] **сегодня** [不变,中]今天. На сегодня хватит.今天够 Т. Билеты на сегодня все проданы. 今日票全部售完, Климат Кушки... и по сегодня... не исследован. (Па- вленко)库什卡的气候………至今………也没有很好地研究.|| 现在的 情况,今天的一切(同义настоящее). наше светлое~我们 光明的今天. Hаше сегодня неизмеримо лучше нашего вчера. 我们的今天无与伦比地比我们的昨天好,◇**не сегод- ня завтра** 见 **завтра**. **сегодняшний** [во], -яя, -ее [形]❶今天的,今日的. ~ день 今天. ~ разговор今天的谈话.~ypók今天的课.~яя га- зета 今天的报纸. ~яя погода今天的天气.~ее собрание 今天的会议. Молоко свежее, сегодняшнее.牛奶是新鲜 的,今天的. Докладываю, что на сегодняшний день по- гружено двадцать тысяч центнеров рыбы. (Чаков- ский)报告:今天装了两万公担鱼,|| 现在的,当前的. Чтобы лучше понять политику сегодняшнюю, не мешает иногда оглянуться и на вчерашнюю. (Ленин)为了更好 地理解当前的政策,有时不妨回顾一下过去的政策. Она бы- ла настоящей геройней, немножко даже невероятной в сегодняшних условиях Парижа. (Павленко) 她是一个 真正的女英雄,在当今巴黎的环境里甚至有点不可思议.[Бy- кеев: Радости будущего! Какое мне дело до них? [ Ладыгин:] Совершенно верно! Мы люди сегодня- шнего дня, и только! (Горький) [布克耶夫:]未来的 乐趣!这跟我有什么关系?[拉德金:]完全正确!我们是现 代人,而且仅仅如此!❷[用作名词] **сегодняшнее**, -его [中]今天的事,当前的事. Появился Чердынцев, и разго- вор зашёл уже не о прошлом, а о нынешнем, о сегод- няшнем. (Саянов)切尔登采夫来了,涉及的话题已经不是 过去,而是现在,当前的事了.◇**жить сегодняшним днём** 1)只顾眼前. Живу сегодняшним днём, к плану вкуса не имею, не знаю, что буду делать через месяц. (Ажаев) 我只顾当前,对计划不感兴趣,不知道一个月以后要做什么, 2)立足于现实生活. Она была жизнерадостна и не сто- нала о прошлом, а жила вместе с детьми сегодняш- ним днём. (Гладков)她生活乐观,不为往事唉声叹气,她跟 孩子们都很现实, **Сегозеро**,-а[中](俄罗斯)谢戈泽罗(湖).33°45′E, 63°18′N. **сегозерский**, -ая, -ое [形] Сегозеро 的形容词, **сеголетка**. 见 **сеголетки**. **сеголетки**, ток或-тков,-ткам [复](单**сеголеток**, -тка [阳]; **сеголетка**, -и[阴])〈专〉当年的鸟禽,当年的幼畜,当 年的鱼, **СЕГОС**[不变,阴]————[法语Commission d' etudes générales et d' organisation scientifique, CEGOS](法国)劳动科学组 织综合研究委员会. <5799> **Cérpe**[不变,阴](西班牙)塞格雷(河).0°20′E,41°23′N. [西班 牙语 Segre] **сегрегатор**, -а[阳]分隔采尿器, **сегрегационист**,-а[阳]种族隔离主义者, **сегрегационистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]种族隔离 主义的,实行种族隔离政策的. **сегрегационный**, -ая, -ое [形] **сегрегация**的形容词,~ые жилы〈地质〉分结脉,分凝脉. **сегрегация**, -u [阴]❶种族隔离, расовая ~种族隔离, поли- тика и 种族隔离政策,❷〈化〉分凝,分离;〈理,冶〉偏集,偏 析,离析;《地质》(岩浆)分结作用,分凝作用,~ генов〈遗 传》基因分离, rазовая ~〈冶)气泡偏析.[<拉丁语 segre- gatio分离] **сегрегированный**, -ая, -ое [形]种族隔离的.~ые школы 种 族隔离的学校。 **сегрегировать**,-рую,-руешь [未](及物)❶〈文语》遭受种族 隔离、❷《专〉分凝,分离, **сегрский**, **сегринский** 或 **сегренский**, -ая, -ое [形] Cérpe 的形容词. **Cerý** [c] [不变] ❶(马里)塞古(区),❷塞古(首府).6°16′W, 13°27′N.[马林凯语] **сегуанский**, -ая, -ое [形] Cerý的形容词. **сёгун**, -а[阳]〈史〉(幕府)将军(1192—1867年日本封建军事 统治者的尊号). **сёгунат**, -а [阳]〈史〉幕府(政府)(1192—1867年日本封建军 事独裁政权). **Сегура** [сэ], -ы[阴](西班牙)塞古拉(河).0°54′W,38°06′N. Ceryp [西班牙语 Segura] **сегурский** [сэ], -ая, -ое [形] Сегýpa 的形容词. **сед**,-а[阳]〈行话)同**седуксен**(作为毒品使用的安定). **Седа**, -ы [阴]谢达(立陶宛城市).22°02′E,56°10′N. **седалище**, -а[中]〈旧〉❶座位,座;〈现常用作谑>宝座. Седа- лищем ему служил пень. (Горький) 树墩当过他的宝座, ||《转》集中地,集中点. Голова, братец,... это, так ска- зать, центр, седалище. (Салтыков-Щедрин)老弟,脑袋 ……可以说中心,是集中点,❷臀部,坐骨部(同义 ягоди- цы). **седалищный**, -ая, -ое [形]臀部的,坐骨的.~ нерв 坐骨神 经. ~ая кость 坐骨. **седало** 或 **седало**, -а [中]〈方〉(鸡舍中的)栖木,栖架. Ох, уж это мне ненастье... [Курица] и та с седала не схо- дит. (Мамин-Сибиряк)阴雨天真讨厌,连鸡也不下栖架. **Седан**,-а[阳]色当(法国城市).4°57′E,49°42′N. [高卢语] **седан**, ,-a[阳]轿车,四门轿车.[<法语Sedan色当(法国城市 名)] **седанский**, -ая, -ое [形] Седан 的形容词. **седативность**,-и [阴]镇静作用. || 镇静(状态)。 **седативный**, -ая, -ое [形]❶镇静的. ~ые средства 镇静剂. ❷[用作名词]**седативное**, -020 [中]〈医〉镇静剂.[<拉丁 语 sedativus] **седатый**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉白发的,头发花白的, **седать**,命令式**седай**, **седайте** [未]〈方〉请坐(同义 **седайme**[未]〈方〉请坐(同义**садить- ся**). - Что же ты садиться не приглашаешь?... - Седайте, коли пришли. (Николаева)“你怎么不让座呀?” “请坐吧,既然来了.”—————Что ж, седай, Левонтий! — Ся- ду-гостем буду. (Куприн)“列翁季,你倒是坐呀!”“我要 坐下就成客人了, **седёлка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]鞍. **седёлковый**, -ая, -ое [形] **седёлка** 的形容词. **седёлочный**, -ая, -ое[形] **седёлка** 的形容词. **седельник**, -а[阳]马鞍匠. **седельный**, -ая, -ое [形] ❶ **седло**的形容词;挂在马鞍上的.~ая лука 鞍桥. ~ая сума马鞍袋. || 制作马鞍的.~ая мастер- ская 马鞍厂. **седельце**, -а,复二-лец, -льцам [中] **седло** 1解的指小, **седельчатый**, -ая, -ое [形]马鞍形的,马鞍状的, **седельщик**, -а [阳] 同 **седельник**. **седенький**, -ая, -ое; -денек, -денька, -денько [形]〈口语〉**се- дой** 的指小表爱. **Сёдерберг**, Яльмар 瑟德尔贝里格(Hjalmar Söderberg, 1869-1941,瑞典作家). **Седергольм**, Якоб Иоханнес塞德霍尔姆(Jakob Johannes Sederholm, 1863—1934,芬兰地质学家). **Сёдерманланд**,-а[阳](瑞典)南曼兰(省).16°40′E, 59° 15′ N. [瑞典语 Södermanlands län **сёдерманландский** [нц'], -ая, -ое [形] Сёдерманланд 的形 容词. **Сёдертелье**, -я[中]南泰利耶(瑞典城市).17°37′E, 59° 12′N. [瑞典语 Södertälje] **сёдертельский**, -ая, -ое [形] Сёдертелье 的形容词. **Сёдерхамн** [дэ],-a[阳]瑟德港(瑞典城市).17°03′E, 61°18′ N. [瑞典语 Söderhamn] **седеть**, -ею, -еешь [未](完**поседеть**) ❶ (头发)变白. Он рано стал седеть. 他的头发很早就开始白了.Мой волосы седеют, я почти старик. (Чехов)我的头发渐渐变白,我几 乎是老头儿了.||(野兽毛色)变成银灰色. Да, вот уже иней, скоро начнёт седеть белка. (Тарасов)现在已经下霜了, 松鼠的毛很快要变成银灰色了,❷(灰白色的东西)显现出来, В полутьме Дмитрий увидел, как седеют верхушки волн. (Чаковский)昏暗中德米特里看见浪峰呈现灰白色, **Седжвик**, Адам 塞奇威克(Adam Sedgwick,1785-1873,英 国地质学家). **сёдзи** [不变](日本住宅、寺庙中的)纸拉门,[日语] **седи** [c][不变,中]塞地(加纳本位币名). **седиль**, -я[阳]〈语言〉下加符(一种变音符号,通常加在字母底 下,表示读音的特征,如法语中的ç). **седимент**, -а[阳]沉积;沉积物, **седименталогия**, -и[阴]沉积学, **седиментатор**,-a[阳]沉淀池. **седиментационный**, -ая, -ое [形] **седиментация** 的形容词. ~ анализ(化)沉降分析(法). **седиментация**, -и [阴]❶〈理,化〉沉淀,沉降.❷〈地质》沉积 (作用).[<拉丁语 sedimentum 下沉] **седиментогенез** [нэ], -а[阳](地质〉沉积成因. **седиментогенный**, -ая, -ое [形]◇ **седиментогенные мес- торождения**〈地质沉积矿床(亦称 гипергенные место- рождения 表生矿床,地面风化矿床, экзогенные месторо- ждения 外成矿床). **седиментология**, -и [阴]〈地质〉沉积学, **седиментометр**, -а[阳]〈理〉沉淀计,沉积仪,介质分散计. **седина**, -ы,复-дины [阴](复数与单数同义)❶白发,白胡子; (须发)斑白. В чёрной бороде пробивалась седина. 黑胡 子中出现了根根白须. У меня на висках... седины. (Че- x06)我两鬓斑白. И седина в косе твоей мелькнёт. (Пу- шкин)在你的发辫里将有白发闪现.|| [常用复数]《转》老 年. смеяться над сединами 嘲笑老年. осрамить свою чу 玷污自己的白头;玷污自己的晚年,❷[只用单数](毛皮中的) 白毛, соболь с ~ой带白毛的黑貂.❸[只用单数]灰白色;- 层灰白色. [Равнина] всюду покрыта одним и тем же чёрным, с налётом белой седины, илом. (Никандров) 平原到处被一片黑色的淤泥所覆盖,淤泥表面泛出灰白色, Прокофьев долго махал с пристани выгоревшей до седины шляпой. (Паустовский)普罗科菲耶夫在码头上 久久地挥动着那晒得发白的帽子.◇**дожить до седин** 活到 老,活到白头.[Чацкий:] Вот те, которые дожили до седин! Вот уважать кого должны мы на безлюдье! (Грибоедов) [恰茨基:]就是这类人,如今倚老卖老!在我们 面前,无佛处称尊! **сединка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉❶一根白发;几丝白 发. [Старик:] Я молод был; моя душа В то время ра- достно кипела, И ни одна в кудрях моих Ещё сединка не белела. (Пушкин) [老人:]我曾很年轻;那时我的心灵充 满着欢乐,我的卷发里还找不出一根白发. Теперь же ей было не более тридцати девяти, но в тёмно-русых во- C <5800> C лосах её уже проскакивали сединки. (Достоевский)现 在她还不到三十九岁,但她的深褐色的头发里已出现几丝白 发.❷(毛皮中的)一小绺白毛,一小撮儿白毛,❸淡淡的一层 灰白色;浅灰白色. [Склон] весь покрыт был прошлого- дними пашнями, сизыми, с сединкой. (Гладков)坡上 全是去年耕过的地,呈灰色,泛白, **сединский** 或〈方〉**седаский**, -ая, -ое [形] Седа的形容词. **седлак**, -а [阳](捷克的)富农;〈旧〉(捷克中世纪的)农民, **седлание**, -я[中] **седлать** 的名词. **седлать**, -аю, -аешь [未](完**оседлать**) (及物)❶把鞍套在……… 上. ~ коней 鞴马. Седлать(或Седлай).鞴马(口令). || (转,口语》(把眼镜)架在(鼻梁上), ~ нос лорнетом 把长 柄眼镜架在鼻梁上.||《转,口语)驾驭,控制.Я бы первый перевешал всех тех дурней, которые позволяют себя седлать бабам. (Гоголь) 我会首先把那些让娘儿们驾驭自 己的傻瓜统统绞死.❷《军》占据(河、道路的)两侧,控制. Орудия, пехота и танки седлали дороги, по которым должны были прорываться немцы. (Галин)大炮、步兵 和坦克控制了道路,德国人可能要在这里突破。 **седлаться**, -ается [未] **седлать** 的被动态. **седлецкий**, -ая, -ое [形] Седльце的形容词,◇ **Седлецкое воеводство**(波兰)谢德尔采省, **седлистый**, -ая, -ое; -лист,-a, -o[形] 背部呈凹形的,塌腰的 (指马、骡等). ~ая спина 塌腰的背,~ конь塌腰的马. **седлишко**, -а,复二-шек,-шкам [中]〈口语〉**седло**的指小表 卑. **седло**,-,复**сёдла**,-дел, -длам [中]❶鞍子,马鞍, кавале- рийское ~骑兵鞍. дамское ~女式马鞍, сесть в(或на) ~上马. вскочить в (或на) ~跳上马. сидеть в(或на) ~é骑着马. Дама ловко прыгала на седло. (Горький)太 太敏捷地跳上了马. || (自行车、摩托车)座子、❷同 **седлови- на** 2解. ~ Эльбруса 厄尔布鲁士山的鞍部.❸〈技》座,底座, 鞍形座,阀座、~ клапана 阀座,气门座,活门座、❹(羊、牛犊 等的)外脊(肉).~барана羊外脊. ◇**быть в седле** 1)开 汽车,驾驶汽车.2)准备迅速干完(某事)(青年用语). **Bы- бить**(或**вышибить**) **из седла кого** 使心神不定. Но не- возмутимого Дубцова было не так-то просто выбить из седла. (Шолохов)可是,要把沉着、冷静的杜布佐夫搞得 心神不定并不是那么容易的, **идёт** (或 **пристало**) **как (к) корове седло**〈俗〉犹如牛配马鞍一样,不相称,可笑,荒唐. Галстук ему шёл как корове седло. (Дмитревский)他 系领带犹如牛配马鞍一样可笑. Bот уж кому пристало ге- неральство как корове седло! (Гоголь) 若真把将军头衔 加在他身上,好比马鞍套在牛身上一样荒唐!**сидит как на корове седло**〈俗〉(衣服)穿得很不合身. [Платье] сиде- ло на Соломониде Потаповне как на корове седло, и особенно делало безобразной её талию. (Мамин-Сиби- ряк)所罗门妮达·波塔波夫娜穿这件衣服活像牛套马鞍,不 合适,尤其是使她的腰身变得不像样子. (**ходить**) **под сед- лом**(马)供乘骑,充当坐骑. В упряжку она [кобыла] не годилась, а под седлом ещё шла. (Николаева)这匹马拉 套已经不行了,骑还可以, **седловато** [副]呈马鞍形. Остатки крыш, морёные дождя- ми и снегом, седловато провисли. 被雨和雪侵蚀的残缺 的屋顶中间呈马鞍形塌陷, **седловатость**,-и[阴] **седловатый**的名词. ~ палубы〈海) 甲板弦弧;甲板脊弧. **седловатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o[形] ❶ 背部呈凹形的,塌腰 的(指马、骡等)(同义седлистый). ~ая лошадь 塌腰的马. ❷《专〉马鞍形的,鞍状的.~ настил 鞍形铺面. ~ая палуба 弦弧甲板,脊弧甲板. **седловидность**,-и[阴]中凹度,鞍形度. **седловидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]鞍状的,鞍形的, ~ сустав 鞍状关节, **седловина**, -ы [阴]❶(马等)鞍部,鞍背.||(物体的)鞍形部 位,凹状部.~ обувной колодки 鞋楦凹口. надеть на у носа очки 把眼镜架在鼻梁上,❷〈地质〉山鞍,鞍部,背斜层,Седловина двух вершин одной и той же горы напо- минала хребет двугорбого верблюда. (Вершигора)同— 座山两峰间的鞍形地好像双峰驼的脊背, **седловинка**,-и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语) **седловина**的 指小表爱. **седловка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] ❶ **седлать** 1解的名词. ❷ 鞴马的方法,鞴马的质量. учебная ~ 教练鞴马. походная ~行军鞴马. плохая ~马鞴得不好, поправить ~у矫正鞴 马. **седлодержатель**, -я[阳] (自行车的)座柱, **седлообразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形]鞍形的,鞍状 的. ~ая выемка 凹槽. **седлуха**, -и [阴]座位(青年用语). **сёдлышко**, -а,复二-шек,-шкам [中] **седло** 1解的指小. **Седльце** [不变,阳]谢德尔采(波兰城市,省会).22°16′E, 52°11′N.[波兰语 Siedlce] **седмерица**, -ы[阴]〈旧〉七(同义семь).[[用作副词]**сед- мерицею**七次,七倍.Седмерицею достаток его увели- чился. 他的收入增加了六倍, **седмина**, -ы [阴]〈旧〉同 **седмица**. **седмица**, -ы [阴]〈旧〉(一)星期,(一)周(同义 неделя). свя- тая ~ 复活节后的一周, на страстной ~е在复活节前的一 周. Середа сделалась ныне для меня самым несносным днём в седмице. (А. Тургенев)现在星期三对我来说是一 周中最难忍受的一天,◇**сплошная седмица** 周三和周五没 有斋期的一周. **страстная седмица**受难周,复活节前一周. **сырная седмица** 谢肉节. **седмичник**, -а[阳]〈植〉七瓣莲;七瓣莲属(Trientalis). ~ европейский 七瓣莲(T.europaea). **сёдни** 或 **седни**[副]〈方〉今天(同义сегодня). **седо**... [复合词第一部]表示“银白色的”,如 **седоголовый**, **седоусый**. **седобородый**, -ая, -ое; -род, -а,-o[形]留白胡子的,~ ста- рик 白胡子老人, **седобровый**, -ая, -ое; -бров,-а,-o[形]长白眉毛的,~ ста- рик 白眉老人。 **Седов**, Георгий. Яковлевич 谢多夫(1877—1914,俄国水文 地理学家、极地考察者). **седоватый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o[形](毛发)有点白的,花白 的,斑白的. ~ человек 头发花白的人.~ые усы斑白的胡 须. Спина [глухаря] светло-коричневая, с седоватыми пятнами. (Куприн)松鸡的背部呈淡褐色,有些发白的斑点, **седовласый**, -ая, -ое; -влас,-a,-o[形]同 **седоволосый**. С тех пор прошло немало времени. Я уже сам седовла- сый дед. (Сельвинский) 从那时起已过了好久,我自己也是 一个白发苍苍的老人了, **седоволосый**, -ая, -ое; -лос, -a,-o[形]白头发的.~ старец 白发苍苍的老人, **седогептулоза**, -ы[阴]景天庚醛糖. **седоголовый**, -ая, -ое; -лов,-а,-0[形]白发苍苍的;白头的, ~ человек 白头发的人,白发苍苍的人.~ дятел 白头的啄 木鸟, **седой**, -ая, -бе; сед, седа, седo [形]❶白的(指须发). ~ая бо- рода 白胡须.~ые брови 白眉毛. ~ые волосы白头发. || 白头发的,~ая голова 满头白发. Отец стал совсем се- дым. 父亲的头发完全白了.[Доктор] уже сед и выгля- дит стариком. (Чехов)医生已白发苍苍,看上去像是老头儿, Я обратил внимание на старика, седого, как лунь. (Арсеньев)我把视线转向头发雪白的老翁,❷杂有白毛的 (指毛皮).~бобёр杂有白针的海龙皮,Bépа Юрьевна была в седых соболях. (А. Н. Толстой) 薇拉·尤里耶夫 娜穿着杂有白毛的貂皮衣服,❸毛色灰白的(指鸟兽).~ая чайка 灰白色的鸥,❹灰白色的.~ туман灰白色的雾. Tó- лько гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем! (Горький)只有高傲的海燕,勇敢 地,自由自在地,在这泛着白沫的海上飞掠着!❺《转》古老的 (同义 древний). ~ая старина 远古. ~ая древность 远古 <5801> 时代. ~ая легенда 古老的传说.◇**до седых волос** 直到 老. — Ждать ли тебя, Никитушка? — спросила, ры- дая, Аксинья. — Скажи слово, до седых волос буду ждать. (Басаргин)“到底等不等你回来,尼基图什卡?”阿克 西尼娅号啕大哭着问道,“只要你说一句话,我就等到老,” **седок**, -[阳]❶骑马的人,骑手;骑摩托的人,骑自行车的人, ❷(雇的马车的)乘客. Извозчик попросил у седока по- зволения заехать домой «попойть лошадку». (Боборы- кин)马车夫请求乘客允许他顺路回家饮一下马, **Седом**,-а[阳]塞多姆(以色列城市).35°24′E,31°04′N. [希伯 来语] **седость**,-и[阴] **седой**的名词.~ волос白发苍苍, **седоусый**, -ая, -ое; -ус, -а, -о[形]有白髭的,有小白胡子的. **седочок**, -чка [阳]〈口语〉**седок** 的指小表爱, **седрела**, -ы [阴]〈植〉洋椿;洋椿属(Cedrela). **Седрос**,-а [阳](墨西哥)塞德罗斯(岛).115°15′W, 28°10′ N. [西班牙语 Cedros] **седуксен** [сэ或ce; cá或cé],a[阳]《药》安定. Опять бес- сонница замучила. И седуксен уже не помогает.又失眠 了,连安定也已经不起作用了, **седум**,-а[阳]〈植〉景天;景天属(Sedum)(同очиток). **Седуна** [сэ], -[阴]塞杜纳(澳大利亚城市). 133° 40′E, 32°07′S.[澳大利亚土语] **седуха**, -и [阴]摩托车车座(飙车族用语). **Седых**, Константин Фёдорович 谢德赫(1908—1979,苏联 俄罗斯作家). **седьмой**, -ая, -бе[顺序数词]第七. ~ класс七年级.~ час 六点多钟.~ая часть (或**доля**)七分之一. ~бе января 1月 7日. половина~ого 六点半钟. На седьмом году Фома, большеголовый, широкогрудый мальчик, казался ста- рше своих лет. (Горький)福马六岁多的时候,大脑袋,宽胸 脯,看上去要比实际的年龄大, 1[用作名词] **седьмая**, -ой [阴]七分之一, одна седьмая 七分之一. ◇**быть седьмым** 篮球队中的第二替补队员(职业用语). **до седьмого пота** (或**поту**)见 **пот**. **на седьмом небе быть** (或 **чувство- вать себя**) 见 **небо**. **седьмая вода на киселе**见 **вода**. **седьмое искусство** 第七艺术(指电影艺术). **Седякин**, Александр Игнатьевич 谢佳金(1893—1938,苏 军将领,二级集团军级). **сеево**,-а[中]〈口语〉(像过筛子似的)散落的微粒(同义мо- рось). ~ солнечного света 缕缕的阳光. звёздное ~散落 的点点星光, **сежа**, -и[阴]❶〈方〉(固定在拦河栅闸开口处的)袋形渔网,张 网.❷河上拦鱼的亮子, **сезаль**, -я [阳]同 **сайзель**. **сезам**,-а[阳]同 **кунжут**. ◇**Сезам, откройся** (或**отво- рись**)!芝麻,开门吧!(源出《天方夜谭》中《阿里巴巴和四 十大盗》故事,说出此咒语,一个秘密宝库就自动开门了;一种 诙谐的说法,表示能克服某种障碍的秘诀)B науке не бы- вает так, чтоб крикнуть "Сезам, откройся!" и все её сокровища открылись бы перед тобой, она требует адского труда.在科学的道路上,不会喊一声“芝麻开门!”科 学宝库的大门就在你面前敞开;科学需要付出最艰苦的劳动、 [希腊语 sēsamon] **сезамный**, -ая,ое [形]同 **сезамовый**. **сезамовый**, -ая, -ое [形] ❶ **сезам**的形容词;芝麻做的.~ое масло 芝麻油,香油.❷[用作名词] **сезамовые**, -ых [复] 〈植〉胡麻科(Pedaliaceae) (同 кунжутные, педалиевые). **Сезанн** [сэ], Поль塞尚(Paul Cézanne, 1839—1906,法国画 家,后期印象画派的代表), **сезаннизм**,-a[阳](法国画家)塞尚画法. **сезень**, -зня [阳]〈海〉编织绳(一端编成辫形,一端成环形,用 来系紧卷起的帆及其他船上的东西). **сезон**, -а [阳] ❶季,季节, зимний ~冬季, моды ~а季节时 装. одеться не по ~у 不按季节着装. || (чего 或 какой) (对 某种自然现象典型的)季节;(花、果的)成熟期.фруктовый ~水果(成熟的)季节, яблочный ~苹果成熟期. убороч-ный ~收获季节,~ дождей 雨季.~ грибов 采蘑菇的季 节. Сезон винограда ещё не наступил. 葡萄成熟期还没有 到. Яблокам сейчас ещё не сезон. 现在还不是苹果成熟的 季节.❷(чего或какой) (一年中适合某种活动、工作的)季 节. дачный ~ 避暑季节, купальный ~ 游泳季节. строй- тельный ~施工季节, спортивный ~运动季节, театраль- ный ~ 戏剧季节. Наступил охотничий сезон. 狩猎的季 节到了. Я в этот сезон едва ли буду ходить в театр. (Горький)在这个季节我未必会去看戏.◇**бархатный се- зон** 见 **бархатный**. **мёртвый сезон** 见 **мёртвый**. **огуреч- ный сезон** 见 **огуречный**. **регулярный сезон** 正规赛季 (美国和加拿大职业冰球联合会的循环杯赛,按循环赛成绩最 好的16个队才有资格最后争夺奖杯).[法语saison] **сезонка**, -и[阴]〈口语〉季度车票,季票, **сезонник**, -a [阳]季工,季节工人, **сезонница**, -ы [阴] **сезонник** 的女性, **сезонно** [副] **сезонный** 的副词, работать ~季节性地工作, **сезонно-летний**, -яя,-ее [形]夏季的,夏季发生的.~eе вос- паление 夏季的炎症, **сезонномёрзлый**, -ая, -ое [形]季节(性)冻结的.~ слой季 节冻结层。 **сезонность**, -u [阴] 季节性.~ лесозаготовок 伐木的季节 性. ~ сельскохозяйственных работ 农活的季节性 **сезонноталый**, -ая, -ое [形]季节(性)融化的.~ слой季节 融化层, **сезонный**, -ая, -ое [形] ❶ **сезон**的形容词;季节性的.~ые ра- боты 季节性工作. ~ое производство 季节性生产、~ая промышленность 季节性工业. ~ая безработица 季节性 失业. Теперь, не в сезонное время, публика [в театре] средняя. (Вяземский)现在不是季节,剧院观众一般,|| 工作 一个季度的.~ работник 季节工,|| 适合时令的,应时的, ~ая одежда 应时服装,~ая торговля 季节性贸易.~ TO- Báp 季节性商品,应时商品,|| 使用一个季度的,季度的,~ билет季(度)票。 **СЕИВВ** - Союз евреев-инвалидов и ветеранов Великой Отечественной войны 伟大卫国战争犹太残疾人和老战士 联合会. **сейд**,-а[阳]赛义德(穆斯林对穆罕默德后裔的尊称).[阿拉伯 语] **Сейд Азим Ширвани** 赛义德·阿济姆·希尔瓦尼(1835- 1888,阿塞拜疆诗人). **Сейд Гусейн**, Мир Казым Садыгзаде赛义德·古谢因 (1887-1938,苏联阿塞拜疆作家). **Сеиди**, Сеитназар 谢伊季(1775—1836,土库曼诗人、统帅), **сеийд**,-а[阳]同**сейд**. **Сей**, Жан Батист 萨伊 (Jean Baptiste Say,1767-1832,法国 经济学家,庸俗政治经济学的创始人之一). **сей**, сего, сему,同一或二格,сим, о сём [阳]; **сия**, сей, сей, сию, сей或сею, осей [阴]; **сие**, сего, сему, сие, сим, о сём [中]; **сий**, сих, сим,同一或二格,сими, осux[复][指示代 词]《文语,旧,现用作讽》这,此;本(同义этот). Дубров- ский узнал сий места; он вспомнил, что на сём самом холму играл он с маленькой Машей Троекуровой. (Пушкин)杜布罗夫斯基认出了这些地方;他想起来了,他跟 年幼的玛莎·特罗耶库罗娃就在这小山上玩过. Эта музыка и до сего дня приятно охмеляет сердце моё. (Горь- кий)这乐曲至今使我的心陶醉.||(现代俄语里用于某些固定 词组)此,这. **до сего времени** 直到现在,迄今. **до сих пор** 直到现在,至今. **на сей раз**这次. **по сей день** 至今, **перво- го июня сего года** 今年6月1日. ◇**быть по сему**见**быть**. **за сим** (旧)见**засим**. **от сих до сих**〈谑〉由这里到 这里;在严格限定的范围内. Они просто служили, испол- няя..., с равнодушием своё «от сих и до сих». (Ста- нюкович)他们纯粹应付差事,冷漠地按照规定的框框办事, **сильные**(或**великие**) **мира сего**; **не от мира сего**见 **мир**. **сию минуту** (**секунду**) 1)马上,立刻. Сию ми- нуту садись заниматься! (Серафимович)你马上坐下来 C <5802> C 学习!2)现在,此刻. Тут только она поняла. что сию минуту она должна оскорбить человека, которого она любит. (Л. Толстой)只有这时她才意识到……,她现在得侮 辱自己所爱的人了. **то-сё**; **то да сё**; **(и) то и сё**; **ни то ни сё**; **ни с того ни с сего**见 **тот**. **сейба** [с], -ы [阴] ❶〈植〉爪哇木棉,吉贝(Ceiba pentandra) (同 **дерево хлопчатое**). ❷[只用单数]吉贝(吉贝树种子外 面的丝质纤维),爪哇棉,丝绵.[<马来语] **Сейбо**[不变]❶(多米尼加共和国)埃尔塞沃(省).❷埃尔塞沃 (省会).69°02′W,18°46′N. [西班牙语 El Seibo] **сейв**,-а[阳]同**сэйв**. **сейвал** [сэ], -а[阳]〈动〉鰛鲸(Balaenoptera borealis).[英 语 seiwhale] **Сёйдауркроукур**,-a [阳]瑟伊藻克罗屈尔(冰岛城市).19°04′ W,65°46′N. [冰岛语 Sauðárkrókur] **Сейдисфьордур**,-a [阳]塞济斯菲厄泽(冰岛城市).14°00′ W,65°16′N. [冰岛语 Seyðisfjörður] **Сейдишехир**,-a[阳]塞伊迪谢希尔(土耳其城市).31°51′E, 37°25′N.[土耳其语 Seydişehir] **СЕЙЛ**————[英语 Simple Algebraic Language, SALE] <信 息〉工程师用简明代数语言. **сейл** [сэ], -а[阳]《经〉减价销售,大甩卖,[英语sale] **сейлборд** [сэ], -a小型风帆船,风帆滑水板.[英语 sailboard] **Сейлем** [сэ],-a [阳] ❶塞勒姆(美国城市).70°53′W, 42°31′ N. ❷塞勒姆(美国城市).123°02′W,44°56′N. [希伯来语] **сейлз-промоушн**, -а[阳]促销,促销活动.[英语 sales pro- motion] **Сейм**,-а[阳](俄罗斯、乌克兰)谢伊姆(河).32°34′E,51°27' N. **сейм** [сэ或 се], -a [阳] ❶〈史〉国会,议会(封建时代一些国家 的阶层代表机关的名称).〈史〉议会(1809—1917年芬兰大 公国并入俄罗斯帝国后的国会名称),❷议会(波兰人民共和 国一院制国家最高政权机构).~ Польской Народной Ре- спублики 波兰人民共和国议会.❸〈史〉盟(蒙古王公的会盟 或地方行政单位).[波兰语 sejm] **сеймик** [сэ或cé],-a[阳]〈史〉(15—18世纪波兰及立陶宛封 建时代)省(或县)缙绅会议,地方参议会. **сеймовский** [сэ或се], -ая, -оe[形](波兰等国的)国会的, 议会的;议员的, **сеймовый** [сэ或cé], -ая, -ое[形]**сейм**的形容词, **сеймурия**, -и [阴]〈古生物〉蜥螈;蜥螈属(Seymouria). **Сеймчан**, -а [阳]谢伊姆昌(俄罗斯城镇).152°26′E, 62°53′N. **сеймчанский**, -ая, -ое [形] Сеймчан 的形容词. **сейнер**, -а [阳]小围网渔船.[英语 seiner] **сейнерный**, -ая, -ое [形] **сейнер**的形容词;用围网渔船捕鱼 的.~ лов рыбы 围网捕鱼. **сейнер-траулер**, сейнера-траулера[阳]围网拖网渔船. **сейнер-траулер-рефрижератор**, сейнера-траулера-реф- рижератора []拖网冷藏渔船. **сейсм**,-а[阳]地震. **сейсм**. • **сейсмический** 地震的. • **сейсмологический** 地震学的. **сейсмик**, -а[阳]地震学家. **сейсмика**, -и [阴]❶(区域)地震学,❷(某地区)地震可能性; 地震烈度, район с девятибалльной ~ой 九级地震地区, **сейсмически**[副]在地震方面. ~ активная зона 地震活动 带. ~ опасные районы 地震危险区, **сейсмический**, -ая, -ое [形] ❶地震的.~ие колебания 地震震 动. ~ие явления 地震现象.~ие волны 地震波.~ие уда- ры 地震冲击. || 常遭受地震的.~ая область 地震区,|| 记录 地震的,研究地震的.~ прибор地震仪.~ая станция 地震 (台)站. ~ая карта 地震图. **сейсмичность**,-и[阴]〈地质〉地震活动性;受震程度,地震烈 度. **сейсмичный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形]有地震活动的。 ~ые районы 地震区. **сейсмо**[不变,中]地震(同义землетрясение) (职业用语). крупное ~大地震, **сейсмо**... [复合词第一部]表示“地震的”,如 **сейсмоактив- ный**, **сейсмогеология**, **сейсморазведка**. [<希腊语 seis- mos 地震] **сейсмоактивность**, -и [阴] **сейсмоактивный**的名词. зоны высокой и 多地震地带,高地震活动区. **сейсмоактивный**, -ая, -ое [形]地震的,地震活动性大的, ~ые районы 地震活动区. **сейсмоакустический**, -ая, -оe[形]地震声学的;用地震声学 方法的.~ие исследования 地震声学研究.~ое зондиро- вание 地震声波探测. ~ая станция 地震声测站. **сейсмогенный**, -ая, -ое [形] 地震成因的,地震发生的.◇**сей- смогенная зона**可能发生地震的地带, **сейсмогеолог**,-a[阳] 地震地质学家, **сейсмогеологический**, -ая, -ое [形]地震地质的. **сейсмогеология**, -и[阴] 地震地质学、 **сейсмограмма**, -ы[阴]〈地质〉地震(记录)图. **сейсмограф**,-a[阳]❶〈地质〉地震仪.❷ чего〈转》快速对变化 做出反应的谈话、作品等. **сейсмографический**, -ая, -ое [形] ❶ **сейсмография** 的形容 词.❷用地震仪完成的,~ие разведки 地震勘探, **сейсмография**, -и [阴] 《地质〉❶地震学;地震志,❷地震波 图,地震记录. **сейсмодатчик**,-а[阳]地震传感仪(同义сейсмограф). **сейсмодислокация**, -и [阴]地震断层,地震错动. **сейсмозвон**,-a[阳]地震震动(声). **сейсмозона**, -ы[阴]地震带. Базальтобетон весьма перс- пективен при строительстве в сейсмозонах. 玄武岩混凝 土在地震带建筑中是很有前途的. **сейсмозондирование**, -я[中]同 **сейсморазведка**. **сейсмокардиограмма**, -ы [阴]心震图. **сейсмокардиография**, -и[阴]〈医〉心震描记法. **сейсмокаротаж**,-a[阳]〈矿〉地震测井, **сейсмолог**,-a[阳]地震学家,地震研究工作者, **сейсмологический**, -ая, -ое [形] **сейсмология** 的形容词. **сейсмология**, -и [阴]地震学, **сейсмолог-шифровальщик**, сейсмолога-шифровальщика [阳]解读地震记录图的地震学家, **сейсмомашина**, -ы [阴]地震模拟机, **сейсмометеослужба**, -ы[阴]地震气象(研究、预报)勤务.не- сти ~у从事地震气象(研究、预报)工作, **сейсмометр**, -a[阳]地震计,测震仪. **сейсмометрический**, -ая, -ое [形] **сейсмометрия** 的形容词. **сейсмометрия**, -и[阴]〈地质测震;测震学, **сейсмонастия**, -и[阴]〈植〉感震性, **сейсмоопасный**, -ая, -ое [形]有地震危险的,~ая зона 地震 危险地带.~ые районы 地震危险区, **сейсмопартия**, -и[阴]地震波探矿队, **сейсмоприёмник**, -а[阳] 地震检波器. скважинный ~(地 质>井下地震检波器,并下摆. **сейсмопрогнозный**, -ая, -ое [形]地震预测的,地震预报的. **сейсморазведка**, -и[阴]《地质〉地震波探矿(法). **сейсморазведочный**, -ая, -ое [形] **сейсморазведка** 的形容 词. ~ые работы地震波探矿工作. ~ая бригада 地震波探矿 队. ~ая станция 地震波探矿站. **сейсморазведчик**, -а[阳] 地震波探矿人员,地震波探矿专家, **сейсморазведывательный**, -ая, -ое[形]地震波探矿的(同 义 **сейсморазведочный**). **сейсмоскоп**,-a[阳]〈地质〉验震器,地震波显示仪,地震示波 仪 **сейсмослужба**, -ы [阴]地震台,地震站,地震局(跟踪地壳活动 和地震的部门),. ~ республики 共和国地震局, **сейсмостанция**, -и[阴] 地震站,地震台, **сейсмостойкий**, -ая, -ое; стоек,-стойка, -стойко [形]抗 震的(指房屋等). ~ие постройки 抗震建筑物、 **сейсмостойкость**, -и [阴]〈建)抗震性.соблюдать нормы -и строительства 遵守建筑的抗震标准, <5803> **сейсмотектоника**, -и [阴] 〈地质〉地震构造, **сейсмотектонический**, -ая, -ое [形]〈地质〉地震构造的, ~ая линия 地震构造线, **сейсмотерапия** [тэ或те], -[阴]〈医〉震动疗法. **сейсмохронограф**,-a[阳]《地质〉地震计时器. **сейсмоцентр**,-a[阳]地震(研究和预测)中心, **Сейтаков**, Беки 谢伊塔科夫(1914—1979,苏联土库曼人民作 家). **Сейтлиев**, Каpa谢伊特利耶夫(1915—1971,苏联土库曼人民 作家、国务活动家). **сейф** [сэ或 се],-a[阳]❶保险柜,保险箱;保险库,❷拧好全 部螺钉的计算机机壳,[英语 safe] **сейфгард**, -а [阳]保卫,保护,防护,[英语safeguard] **сейферта галактики** 或 **сейфертовская галактика**〈天)赛 费特星系. **сейфовый**, -ая, -ое [形] **сейф**的形容词. **Сейфуллин**, Сакен 谢伊富林(1894—1939,苏联哈萨克作家, 社会活动家). **Сейфуллина**, Лидия Николаевна 谢伊富琳娜(1889— 1954,苏联俄罗斯女作家). **Сейхан**, -а[阳](土耳其)塞伊汉(河).34°53′E, 36°43′N. [土 耳其语 Seyhan] **сейчас** [副] ❶现在,此刻.Я сейчас свободен. 我现在有空, Если позволите, я приду потом. А сейчас не могу! (Горький)如果您允许的话,我以后来,可现在我不能! || 现 今,现在. Сейчас у нас каникулы. 现在我们是假期. Где он сейчас работает?现在他在哪里工作?Я, да и не только я, разве мы так жили, как сейчас живёшь ты? (Миха- лков)我,而且不仅仅是我,我们过去难道像你现在这样生活 吗?❷[用作名词]〈口语》现今,现在. Про сейчас ничего не скажу. 关于现在我没有什么话可说. И по сейчас я без неё сохну. (Гл. Успенский)至今我仍为思念她而憔悴. || 刚刚, 刚才. Он сейчас здесь был.他刚才在这里. Сейчас я его видел. 我刚见过他. Я сейчас диссертацию защищал. (Чехов)我刚答辩过论文.Ты только сейчас из города? Что там нового? (Горький)你刚从城里来吗?那里有什 么新闻? || 很快就(指即将发生的行为). Сейчас приду. 我 就来. Телега сильно накренилась сейчас упадёт. (Че- x06)大车倾斜得很厉害,眼看就要倒了.❸(常与语气词 же 连用)立刻,马上,毫不迟延地. Мы пойдём сейчас же пос- ле обеда. 午饭后我们立刻就去. Это безобразие, конфуз! Сейчас же извиняйся в своём поступке. (Вересаев)这 真不像话,真让人难为情!立即为你的行为道歉.|| 〈口语〉一 眼就,一下子就. Сейчас видно, в чём дело. 一下子就看出 来是怎么回事. || 紧挨着,很近.~ за огородом 紧挨着菜园 后面.~ же за воротами 就在大门外. Сейчас же за на- шими зданиями улица Льва Толстого перегорожена. (Инбер)列夫·托尔斯泰大街就在我们楼后面被拦上了, **сейшелец**.见**сейшельцы**. **Сейшельские острова** (非洲)塞舌尔.[法语Seychelles] **сейшельский**, -ая, -ое [形] 塞舌尔的;塞舌尔人的.◇**пальма сейшельская** 〈植〉复椰子(Lodoicea maldivica). **сейшельцы**, -ев [复](单**сейшелец**, -льца [阳])塞舌尔人, **сейшен** 或 **сейшн** [сэ], **сэйшен**, **сэйшон**, **сэйшн**, -а [阳] ❶(以娱乐为目的的)青年人聚会,❷摇滚乐音乐会;摇滚乐音 乐节(青年用语).❸晚会,非正式聚会,聚会(青年用语).❹远 足,旅行(学生用语). пойти летом на ~夏天去旅行.[英语 session] **сейши**, -ей [复](单**сейша**, -и[阴]或**сейш**,-a[阳])〈水利 工程》湖面波动,湖震,驻波;假潮. В Байкале, кроме стоя- чих волн, или сейш, свойственных всем озёрам, на- блюдаются ещё приливы и отливы. (Берг) 贝加尔湖上 除了所有湖泊都特有的静止的波浪(或叫驻波)以外,还可看 到涨潮和落潮.[法语 seiche] **сей-шкентель** [тэ], -я [阳] (海〉桅杆静索. **сек**. **секретно** 秘密. **сек**. -**секунда** 秒. **сека**, -и[阴]❶〈俗〉监视.~у наводить〈俗〉监视,严密监视. ❷〈俗〉警察,“条子”. **секален**, -а [阳]〈药)塞卡连(精制麦角流浸膏). **СЕКАМ** [ секам]————[法语 système séquentiel couleurs à mémoire, SECAM](法国)“塞康”彩色电视制式, **секанс** [сэ], -a[阳]〈数〉正割.[<拉丁语 secans 切割的] **секанс-буссоль** [сэ], -[阴] <电〉正割式检流计(利用磁针偏 转角的正割与电流成正比的关系工作), **секансоида**, -ы[阴]正割曲线. **секануть**, -ну, -нёшь [完] 〈俗〉**сечь** 1解的一次体. **секарь**, -я[阳] 同 **секач** 3.4解. **секатор**,-а[阳]修枝剪,整枝剪(大剪刀).[法语sécateur] **секаторный**, -ая, -ое [形] **секатор** 的形容词, **секач**, -[阳]❶〈技〉錾子,剁子.~ для рубки мяса 砍肉用 的剁子.❷《猎》(长有犬齿的)公兽(多指海狗、野猪).❸泥煤 切截器.❹切泥煤工人. **секваны**,-06 [复]塞夸尼人(居住在高卢地区的克尔特人部 落). **секвенция**, -[阴]❶〈乐>模进,❷赞美歌(中世纪天主教堂音 乐中的一种圣咏).[<拉丁语sequentia仿效,模仿] **секвестирование**, -я[中]〈财》按比例的削减预算,压缩预算, **секвестировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)《财〉削减预 算. **секвестор**, -а [阳] 同 **секвестирование**. [拉丁语 sequest- rare] **секвестр**, -а [阳]❶〈法〉扣押,查封,暂归国家管制,(对私有财 产)限制使用(或禁止使用). наложить ~ на имущество 查封财产, взять в ~ имения〈旧〉查封财产, снять ~撤销 查封.❷〈医〉死骨(片),❸〈财〉缩减预算开支,[拉丁语 sequ- estrum] **секвестрация**, -и [阴] ❶〈法〉扣押,查封,暂归国家管制,(对 私有财产)限制使用(或禁止使用). ~ имущества 扣押财 产❷〈医〉死骨形成, **секвестрирование**, -я[中] **секвестрировать** 的名词. **секвестрировать**, -ирую, -ируешь; секвестрированный [完, 未](及物)〈法〉同 **секвестровать**. **секвестрироваться**, -ируется [未] **секвестрировать** 的被动 态 **секвестрование**, -я[中] **секвестровать** 的名词.~ имущес- тва 扣押财产, **секвестровать**, -рую, -руешь; секвестрованный [完,未](及 物)〈法〉扣押,查封,管制(私有财产). ~ имущество 扣押 财产, Моё костромское имение в 1849 г., вследствие моей эмиграции из России, было секвестровано пра- вительством. (Герцен) 1849年我在科斯特罗马的财产,因 我离开俄国迁居国外被政府查封, **секвестроваться**,-руется [未] **секвестровать**的被动态. **секвойный**, -ая, -ое [形] **секвойя** 的形容词. **секвойя**, -и[阴]〈植〉红杉;北美红杉属(Sequoia). ~ веч- нозелёная 红杉(S. sempervirens). ~ гигантская 世界 爷,巨杉(S. gigantea).[源自印第安人部落酋长名] **секвойядендрон**, -а [阳] 〈植〉巨杉,世界爷(Sequoiadendron giganteum). **секель**, -я[阳]〈谑,讽〉监视者,观察(某人)的人(青年用语). **Секешфехервар** [сэкэ; фэхэ], -a[阳]塞克什白堡(匈牙利 城市).18°25′E,47°12′N. [匈牙利语 Székesfehérvár] **секира**, -ы [阴]●〈史〉钺、●〈旧,方〉斧(同义топор). **секир-башка**,-ú[阴]❶〈谑〉惩罚,申斥(青年用语).❷流氓, 亡命徒(通常指高加索人)(青年用语). **Секки**, Анджело 塞奇(Angelo Secchi, 1818-1878,意大利 天文学家). **Секки диск**〈海〉海水透明度测定盘,透明度板. **секко**[不变,中]干壁画;用水胶颜料在干墙壁上绘画的方法 (颜料为壁上灰泥吸收,干燥后呈凹陷状).[<意大利语 sec- co干的] **Секкья**, Пьетро 谢嘉(Pietro Secchia, 1903—1973,意大利共 产党的领导人之一), C <5804> C **секлеры**,-06 [复]塞克列尔人(居住在罗马尼亚的匈牙利人). **секлюзия** 或 **секклюзия**, -и[阴]《气象〉闭塞(过程). **секомметр**, -а [阳]《电>电感表,电感计, **секон**, -а [阳]二次电子导电摄像管,次级电子导电摄像管,二 级电子传导管.[英语secon] **секонд**-а[阳]同 **сэконд**. **Секонди-Такоради** [不变,阳]塞康第一塔科拉迪(加纳城 市).[英语 Sekondi-Takoradi] **секондмент**, -a[阳](各国派任联合国官员的)任期,轮值期 (职业用语).[英语 secondment] **секондхендовский** 或 **секондхэндовский**, -ая, -ое [形]同 **сэкондхэндовский**. **секондхэнд** 或 **секонд-хэнд**, -а [阳] 同 **сэконд-хэнд**. [英语 second hand] **секр**. -**секретарь** 秘书;书记, **секр**. -**секретно** 秘密(文件上印的字样). **секрет**, -а [阳]❶秘密的事情;秘密,机密(同义тайна). бо- льшой ~很大的秘密. выдать ~泄露机密. открыть свой ~公开自己的秘密. раскрыть ~揭露秘密. держать что-л. ве保守………的秘密. У меня нет секретов от дру- ra. 我对朋友没有什么秘密不可以说.Не секрет, что он плохо работает.他工作不好,这已经不是什么秘密. Ска- жите, пожалуйста, если не секрет, куда вы направля- етесь?如果不是秘密的话,请问,您上哪儿去? В чём де- ло? - Не могу сказать. Секрет. (Чехов)“怎么回事?” “我不能说,这是秘密.”||秘诀,诀窍,窍门, производствен- ный ~生产的窍门, технологический ~ 工艺上的窍门, ~ молодости 永葆青春的秘诀.~ изготовления чего-л. 制 造…的秘诀. В чём состоит секрет успеха?成功的秘诀是 什么? Этот секрет ныне уже утерян. 这个秘方现在已经 失传了. Старый рабочий передаёт ученикам секреты своего мастерства.老工人把自己的技艺的诀窍传给徒弟, Теперь нашли секрет делать такой хрусталь, что не боится ни огня, ни мороза, ни боя. (Паустовский)现 在找到了制作耐火、耐寒、不怕打的精制玻璃的秘诀,❷(机 器、家具、器物中的)暗装置,暗簧,机关,消息儿. замок с ~OM对字锁,号码锁,❸〈军潜伏哨, выслать ~ы派出潜伏 哨. расставить ~ы部署潜伏哨. назначить бойцов в ~派 战士去放潜伏哨.❹〈猎,方〉(捕鸟、小兽的)罗网,机关,◇**не делать секрета из чего** 不隐瞒,不掩饰, **не секрет для ко- 20** 对……不是秘密,**по секрету**(或**под секретом**) (**ска- зать**, **рассказать**等)秘密地(说等). Скажу вам по секре- Ty. 我可以悄悄地告诉您,**секрет полишинеля** 见 **поли- шинель**. **секрет фирмы** (谑〉公司机密,商业秘密,[法语 secret] **секрет**², -а[阳] ❶〈生理〉分泌物.~ щитовидной железы 甲状腺的分泌物.❷〈地质>岩石中分泌的矿物.[<拉丁语 se- cretus 分泌的] **секретарёк**, -рька [阳]〈口语〉**секретарь**的表卑. **секретариат**,-a[阳]❶秘书处;书记处.~ ЦК КПК 中共中 央书记处.~ OOH联合国秘书处. ~ редакции газеты 报 纸编辑部秘书处,|| 秘书处全体人员;书记处全体人员,❷ [集](大会)秘书处工作人员,~ съезда 代表大会秘书处, выбирать президиум и ~选举主席团和秘书处。 **секретарить**, -рю,-ришь [未]〈俗〉同**секретарствовать**. **секретаришка** 或 **секретаришка**, -и, 复二-шек,-шкам [阳] 〈俗〉**секретарь**的表卑, **секретарский**, -ая, -ое [形]秘书的;书记的,~ая должность 秘书(或书记)职务. ~ие обязанности 秘书(或书记)职责。 [[用作名词]**секретарская**, -ой [阴]秘书办公室,◇**секре- тарская литература**〈口语,讽》书记文学(指各地、各级作协 书记歌功颂德的作品)(职业用语). **секретарско-диспетчерский**, -ая, -ое [形]秘书及调度工作 的.~ие телефоны 秘书及调度用电话机, **секретарство**,-a[中]担任秘书(或书记)工作;秘书(或书记) 职务. получить ~接受秘书的职务. В пять лет своего се-кретарства он успел выстроить себе два дома. (Добро- любов)在五年秘书任职期间他已为自己盖起了两栋房子, **секретарствовать**,-ствую,-ствуешь [未]当秘书,当书记, ~ на собрании 在会上当记录员. Я секретарствую в од- ном журнале! (Скиталец)我在一个杂志社当秘书! **секретарша**, -u [阴]❶〈口语〉女秘书.❷〈旧,口语》秘书的妻 7. ◇ **секретарша обкома**〈口语》(苏共)州委女书记. **секретарь**, -я[阳]❶秘书;书记员. новый ~新来的秘书,ли- чный ~私人秘书.~ суда法院书记员.~ заведующего 主任的秘书。 директора 校长秘书.секретарь-коорди- натор 协调秘书. секретарь-посыльный 勤务秘书,секре- тарь-архивист档案秘书,секретарь-казначей财务秘书. секретарь-машинистка 打字秘书. должность ~秘书的 职务. работать ~ём 做秘书工作. получить справку у я 得到秘书的答复, передать что-л. через я让秘书转交……… ❷(会议)记录(员). ~ собрания 会议记录. Собрание на- чалось. Как выбрали председателя и секретаря, я не расслышал. (Беляев)会议开始了,我没有听清主席和记录 1.❸(党、团等各级组织的)书记, **генераль- ный** ~总书记, **первый** ~第一书记.~ райкома 区委书 记. обязанности ~书记的职责. Его избрали секретарём партячейки, 他被选为党支部书记,❹〈动〉鹭鹰,食蛇鷲 (Sagittarius serpentarius). ❺**roсударственный секре- тарь**(美国)国务卿, **губернский секретарь**〈史〉(旧俄)十 二等文官. **коллежский секретарь**〈史〉(旧俄)十等文官, **учёный секретарь** 学术秘书.[法语 secrétaire] **секретарь-ассистент**, секретаря-ассистента [阳]助理秘 书. **секретарь-председатель**, секретаря-председателя [阳]主 席兼书记. **секретарь-референт**, секретаря-референта [阳]文员,文 秘(同秘书一起履行翻译、准备文件、咨询、谈判等职责的人)。 **секретарь-телохранитель**, секретаря-телохранителя [] 秘书兼保镖. **секретарь-хронометражист**, секретаря-хронометражис ma[阳]工时测定员,测时书记员. **секретер** [тэ], a[阳]❶活面带文件格的写字台;带活动写字 板和文件格的书柜,❷猜句游戏(根据句子中每一个单词的词 首字母,猜出全句).[法语 secrétaire] **секретец**, тца[阳]〈口语,谑〉**секрет**的指小表爱, **секретин**, -а[阳]〈生理〉促胰液素,肠促胰液肽.[<拉丁语 secretio 分泌] **секретиназа**, -ы[阴]分泌素减能酶,分泌素钝化酶, **секретировать**-рую, -руешь [完,未]分泌(荷尔蒙). **секретить**, -речу,-ретишь [未](及物)使………成为秘密, **секретка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]❶〈口语,旧〉邮简(不用 信封可以折上封住);用邮简写的书信,❷〈俗〉重囚室,小号, ❸〈口语》暗码保险锁,密码锁. **секретник**, -а [阳]〈口语》爱保密的人,守口如瓶的人.—————KTO же это? Да никак узнать невозможно... ничего и не говорит: такой секретник! (Потехин) “这是个什么 人呢?”“无论怎么样也不可能了解………,他什么也不说:真是守 口如瓶!” **секретница**, -ы [阴]〈口语〉**секретник** 的女性. **секретничание**, -я[中]〈口语)**секретничать** 的名词. **секретничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉❶保守秘密. Ты не секретничай, расскажи.你不要保密了,讲吧. Что секрет- ничать, всё равно узнаем! 保什么密,反正我们会知道的! ❷窃窃私语,偷偷地谈论.~ с подругой 跟女友窃窃私语. O чём это вы там секретничаетe?你们在那里说些什么悄 悄话? **секретно** [副] **секретный** 1解的副词, совершенно ~绝密. Эти вещи надо делать секретно от них. 办这些事对他们 应该保密, **секретно-политический**, -ая, -ое [形] **секретно-поли- тический отдел** (1917—1946年内务人民委员部下属的)保 密政治处. <5805> **секретность**,-и [阴] **секретный** 的名词. ~ переписки 通信 秘密. **секретный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]❶秘密的.~ документ 秘密文件.~ приказ密令. ~ разговор 秘密谈 话. ~ая типография 秘密印刷厂. ~ое письмо 密信.~ые переговоры 秘密谈判. Это собрание я считаю строго секретным и закрытым. (Замойский)这次会议我认为是 极秘密的,非公开的,|| 带秘密装置的,暗的,~ выход暗道. ~ замок 号码锁,~ шкаф暗柜. ~ое устройство 秘密装 置,消息儿.❷[用作名词] **секретная**, -ой [阴]重囚室,小号, ❸管理机要事务的,机要的.~ отдел机要处(或科). Не другого, а меня послали к немцам в тыл, на секрет- ную работу. (Леонов)不是别人,而是我被派到德国人后方 去从事机密工作.❹(旧俄)管理重囚犯事务的, **секретодерматоз** [дэ或де], -а[阳]皮肤分泌异常, **секретомания**, -и [阴]保密癖,保密瘾. **секретоноситель**, -я[阳]可以获得秘密信息的人,能知道秘密 的人(职业用语). **секреторный**, -ая, -ое [形]〈生理〉分泌的,~ая деятель- ность желёз 腺的分泌活动.~ые нервы 分泌神经, **секретутка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈藐〉女秘书. **секретчик**, -а [阳]〈口语〉业务保密科工作人员, **секреция**, -и [阴]❶〈生理〉分泌,分泌作用. железы внут- ренней и 内分泌腺.❷[复]《地质〉分泌.[<拉丁语 secre- tio 分泌] **секрик** -секретарь районного исполнительного коми- тета 区执行委员会书记, **секс** [сэ或 се],-a[阳]性,性欲,色情,淫欲(同义сексуаль- ность). секс насилия 同 **садомазохистские игры**. секс по телефону 色情电话. Это — служба «секс по те- лефону». Суть её в том, что абонент набрав опреде- лённый номер телефона, получает возможность слу- шать женские охи и вздохи сексуального характера. 这 是一种“色情电话”服务,其实质就是用户拨通某个电话号码 后,可以听到妇女的色情的哎哟声和喘息声.[<拉丁语 sexus 性] **секс**...或 **секс**-... [复合词第一部]表示“性”;“性的”、“色情 的”,如 **сексвидеофильм**, **сексдайджест**, **секстреннинг**; **секс-бум**, **секс-журнал**, **секс-идол**, **секс-магазин**. **сексагональный**, -ая, -ое [形]《数》六角形的,六边形的, **секс-анекдот**,-a [阳] ❶性丑闻,绯闻,桃色新闻,❷[复]性趣 闻出版物. **сексанорма**, -ы[阴壮阳药. **сексапил** [сэ或ce],-a [阳]性感,性魅力,性吸引力. У неё дьявольский сексапил! 她异常性感![英语sex appeal] **сексапильно** [сэ或ce][副]富于性感,性感地,有魅力地, **сексапильность** [сэ或се],-и [阴]强烈的性魅力。[英语 sex appeal] **сексапильный** [сэ或се], -ая, -ое; -лен,-льна, -льно [形] ❶性感的,有性魅力的.~ая женщина 性感的女人,❷色情 的. **Сексард**, -а [阳]塞克萨德(匈牙利城市),18°42′E, 46°21′N. [匈牙利语 Szekszárd ] **сексардский** [цк], -ая, -ое [形]Сексард的形容词, **сексбар**或 **секс-бар**,-а[阳](西方国家各种色情演出的)色情 吧. **секс-басня**,-u[阴]性和色情题材的寓言, **секс-бизнес** нэ], -а [阳]卖淫,性交易. **секс-бизнесмен** [нэ; мэ],a[阳]出售色情书画、开妓院等的 商人. **секс-боевик** [c或ce],-á[阳]轰动一时的色情影片, **секс-бомба** 或 **сексбомба** [сэ或ce],-ы[阴]〈口语〉色情炸 弹,性感炸弹,肉弹(指卖弄色情的性感女人,尤指卖弄色情的 女明星). **секс-буклет**,-a[阳]带性和色情广告的折叠小册子, **секс-бума** [阳](文学、电影等中的)性题材热, **секс-видео** [不变,中]色情电视片沙龙,色情电视屋, **секс-воротила**, -ы[阳]〈口语〉色情行业巨头,色情行业大亨。 **секс-дайджест**,-а[阳] 色情文摘. **секс-дива**, -ы [阴] 色情片女影星,性感女郎, **сексдукция** [сэ或ce],-u[阴]《微生物〉性导. **сексельнуться**, -нется [完]〈俗,信息>打开Excel 程序(一种 电子表格处理软件). **сексельпильный**, -ого [阳]〈谑>喜欢使用Excel 程序的人 (电脑使用者用语). **секс-звезда**,-[阴] 色情明星,性感明星, **секси** [用作谓语]性感,撩人(同义 **эротично**, **сексуально**). Ультракороткие шорты и чёрные чулки без пояса- всё это так «секси».超短裤加上黑色丝袜,不扎腰带,看上 去都那么性感, **секс-идол**, -а[阳]性(感)偶像(同义секс-символ). **секс-издание**, -я[中]色情出版物,色情书刊. **сексизм** [сэ],a[阳]性别歧视.[英语 sexism] **секс-индустрия** 或 **секс-индустрия**, -и [阴] 色情业,卖淫业, **сексист** [сэ],-a[阳]拥护性别歧视的人, **сексистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **сексизм**的形容词, 歧视妇女的. **секс-картинка**, -и[阴] 色情图片,色情照片, **секс-кино** [сэ或ce] [不变,中](专放映色情片的)色情影院. **секс-клуб** [сэ或ce],-a[阳]色情俱乐部, **секс-комикс**,-a[阳]性和色情题材的连环漫画. **секс-контроль**, -я[阳] 《运动》(国际比赛中对女运动员通过 染色体分析确定性别的)性别检查. **секс-культура**, -ы[阴]性文化, **секс-линия**, -и[阴]色情电话服务热线, **секс-литература**, -ы[阴](探讨性文化问题的)性文学;性文 学书刊. **секс-магазин**,-а[阳] 同 **секс-шоп**. **секс-макулатура**, -ы[阴]〈口语,藐〉低级下流的色情出版物, 低级下流的色情书刊, **сексманьяк**,-a [阳]性躁狂者, **сексмен**, -а[阳]卷入性丑闻的男人, **секс-меньшевик**, -[阳] 同性恋者, **секс-меньшинство** [сэ或се], -а, 复-шинства,-шинств [中]❶同性恋❷[复]同性恋行为,同性恋现象, **секс-музыка**,-u[阴]能激起肉体和感官激情的音乐. **секс-новости**,-ей [复]桃色新闻, **секс-обслуживание**, -я[中]性服务, **сексолог** [сэ或ce],-a[阳]〈医〉性学家;性病医生, **сексологический** [сэ或 се], -ая, -ое [形] **сексология** 的形 容词. ~ие обследования 性学调查. **сексология** [сэ或ce],-u [阴]性学, **сексоман**, -а[阳]色情狂. **сексообразование**, -я[中] 性教育(同义**секс-просвеще- ние**). **сексопат**, -а[阳]性病大夫(同 **врач-сексопатолог**)(青年用 语). **сексопатолог** [cэ或ce],-a[阳]性病医生;性病学家。 **сексопатологический** [сэ或се], -ая, -ое [形] **сексопато- логия** 的形容词. **сексопатология** [сэ或се], -[阴] 性病学. лаборатория по ~性病学实验室, **сексопильня**, -и[阴]〈谑>卧室;床(青年用语). **сексостимулятор**,-а[阳]催欲剂. **сексот**, -а[阳] — **секретный сотрудник** (蔑>秘密合作者, 秘密协助者;报信人,探子, **сексотерапевт** [тэ或те], -а[阳]〈医〉性功能心理治疗医生, **сексотерапия** [тэ或те], -и[阴]❶〈医〉性心理治疗法,性问题 心理治疗;❷〈口语,谑,讽〉性欲治疗,性欲疗法, **сексотить**, -сочу,-сотишь [未]〈口语,蔑》做密探, **сексотка**, -и,复二-ток, ткам [阴]〈口语,蔑**сексот**的女 性. **секс-открытка**, -и复二-ток,-ткам [阴] 色情明信片, **сексотовский**, -ая, -ое [形] **сексот** 的形容词. C <5806> C **сексотство** [цтв], -a[中]〈口语,蔑》秘密合作者的活动, **сексплуатация** [сэ或се], -[阴](影视等大量宣传色情 的)性泛滥,利用色情色情交易(指卖淫、制作与出售淫秽 商品). **секс-полиграфия**, -и[阴] 色情书刊印刷业, **секс-предмет**,-a[阳]性用品. **секс-проблема**, -ы[阴]性问题, **секс-проза**, -ы[阴]性和色情题材的散文。 **секс-промышленность**, -и[阴]性用品生产, **секс-просвещение**, -я[中]〈讽〉同 **сексообразование**. **секс-рабыня**,-и[阴]性女奴. **секс-разряд**,-a[阳]性关系的类别. ◇**из того же секс-раз- ряда** 属于类似性关系之列的, **секс-реклама**, -ы[阴]性广告. **секс-символ**, -а [阳]性象征,性标志(指性感的人), **секс-символический**, -ая, -ое [形]性象征的,性标志的, **секс-служба**, -ы[阴]性服务;性服务部门, **секс-справочник**, -а[阳]性问题指南. **секс-стихотворение**, -я[中]性和色情题材的诗歌。 **секста** [có 或cé], -ы [阴]〈乐)六度;六度音.[<拉丁语 sexta 六分之一] **секстаккорд** [ сэ或ce],-a[阳]〈乐》六和弦. **секс-такси** [不变,中](载有妓女及性娱乐设施的)性出租车, 红灯车, **секстант**或《海〉**секстан**, -а[阳]❶〈海,空)六分仪,❷[大写] 〈天》六分仪(星)座(Sextans). **секстеатр**, -а [阳]色情戏剧剧院, **секстеория** [сэ或ce],-u[阴]宣扬性欲至上的理论, **секс-тест**, -а [阳]确定性欲水平、性质等的测试, **секстет**, -а[阳]❶六重奏;六重唱.❷《乐》六重唱组;六重奏 组.[英语 sextet] **секстетный**, -ая, -ое [形] **секстет** 的形容词. **секс-техника**,-u[阴]性技巧, **секстиллион** 或 **сектильон** [льё], -a [阳] (数〉10²⁴(美、 法),10³⁶(英、德),[法语 sextillion] **секстиль**, -я[阳]〈数>六分位数, **секстина**, -ы [阴]〈文艺》六行诗,[<拉丁语 sex六] **секстинный**, -ая, -ое [形] **секстина** 的形容词, **секстовый** [сэ或cé], -ая, -ое [形]**секста**的形容词. **секстоль**,-и [阴]《乐)六连音, **секстрансформационный**, -ая, -ое [形]〈医〉变性的, **хи- рург по чым операциям** 做变性手术的外科大夫, **секс-тренинг** 或 **секстренинг**, -a[阳]性行为训练(学习正确 的性行为). **секс-труд**,- [阳]性服务,色情服务, **секс-тур** [сэ或ce],-a[阳](以逛妓院为目的的)色情旅游. **секс-туризм** [сэ或ce],-a[阳](以逛妓院为目的的、有组织 的)色情旅游, **секс-турист** [сэ或ce],-a[阳](以逛妓院为目的的)色情旅游 者. **Секст Эмпирик** 塞克斯都·恩披里柯(Sextus Empiricus, 2 世纪末—3世纪初,古希腊哲学家、学者,怀疑论的代表), **сексуал**,-а [阳]好女色的人,性欲极强的人, **сексуализация**, -и [阴] 色情化, **сексуализироваться**, -руюсь, -руешься [未](电影等)在表 现性关系上更加开放, **сексуализм** [сэ或ce],-a[阳]〈文语〉同 **сексуальность**. **сексуально** [副]在性方面. **сексуально-просветительный**, -ая, -ое [形]传播性知识的, 普及性知识的.~ая литература传播性知识的文献, **сексуально-психологический**, -ая, -ое [形]性心理的. **сексуальность** [сэ或се], -[阴]❶性欲.❷性感.❸[复]情 爱事,与性爱有关的事. Возможны только дружествен- ные отношения. Никакой там любви и прочих сексу- альностей. 只能建立友情,根本谈不上什么爱情及其他什么 情爱之类的玩意儿. **сексуально-садистский** [сск 或cцк], -ая, -ое [形]施虐淫狂的. К работе по раскрытию преступлений привлече- ны психиатры эксперты по сексуально-садистским убийствам. 刑事案件的破案工作吸收了精神病学家,即施虐 淫狂杀人鉴定法医参加, **сексуально-эстетический**, -ая, -ое [形]性关系审美方面的. Все любили танцевать. Во-первых, конец разговорам, во-вторых, сексуальное освобождение, тайный сексу- ально-эстетический разряд. 所有人都爱跳舞,第一,结束 交谈,第二,性解放,一种不可言传的性关系审美类别. **сексуальный** [сэ或се], -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶ 性的,性欲的,~ое влечение 性欲~ые отношения 性关 系. ~ая жизнь 性生活.~ое воспитание 性教育.❷性感 的.~ые губы 性感的嘴唇.◇**сексуальная озабоченность** 性骚扰. Опыт показывает, что как только устранена се- ксуальная озабоченность, люди начинают искать бо- лее доверительные отношения. 经验表明,只要一消除性 骚扰,人们就开始寻求更加可以信赖的关系,**сексуальная революция**(主张性解放的)性革命. **сексуальные мень- шинства** 同性恋者.[<拉丁语 sexualis 性的] **сексуха**,-и[阴]性,色情;一切同性和色情有关的人和事物(色 情电影,色情杂志,性感的姑娘等)(青年用语). **секс-фактор** [сэ或ce],-a[阳]性因子, **секс-фильм** [сэ或ce],-a[阳]色情影片, **секс-фотография**, -и [阴]性和色情题材的照片, **секс-шок**,-a[阳]性挑逗. **секс-шоп** [сэ或ce],-a[阳] 〈口语〉性用品商店,出售色情书 刊、音像制品的商店,[英语sex-shop] **секс-шоу** [不变,中]色情节目,色情表演,[英语 sex-show] **Сект**, Ханс фон塞克特(Hans von Seeckt, 1866-1936,德国 上将,蒋介石的军事顾问). **сект**. -**сектор**〈数〉扇形,象限;部,处,科,室,股. **секта**, -ы [阴]❶〈宗)宗派,教派. религиозная ~宗教教派, ~ы раскола 分裂教派,❷(转)宗派,小集团.[<拉丁语 se- cta学说,流派,学派] **сектант**, -а [阳] ❶〈宗〉(某教派、某宗派)信徒,❷《转》宗派主 义者, **сектантка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **сектант** 的女性, **сектантский** [нц], -ая, -ое [形] **сектант**, **сектантство** 的形 容词. ~ое движение в России 俄国宗教分化运动. || 宗派 信徒所具有的;宗派主义者所具有的. ~ие взгляды 宗派主义 者的观点。 **сектантство** [ц'тв],-a[中]❶<宗〉(由某种宗教中分出,并与 之对立的)宗派,教派;(宗教)分化运动. борьба с чом в религии 宗教中同分化运动的斗争,|| 教派信徒的行为方式, Разве вы не сектант? Вот вы не пьёте водки. Что же это, как не сектантство? (Чехов) 难道您不是教派信徒 吗?您不喝酒,这不是教派信徒的生活方式又会是什么呢? ❷(转)宗派主义, **сектарь**, -я[阳]〈方,俗〉同 **сектант** 1解. **сектатор**, -а [阳]〈旧〉同 **сектант**. **сектаторский**, -ая, -ое [形]〈旧〉**сектатор**的形容词. **сектаторство**,-a[中]〈旧〉同**сектантство**. **сектор**,-а,复 **секторы** 或 **сектора** [阳]❶〈数〉扇形,象限. шаровой ~球心角体, круговой ~圆扇形;(技)扇形部件. зубчатый ~ 扇形齿轮,齿弧.❷扇形地区,扇形地段,~ обороны 防御地境,~ обстрела射击扇面;射界, южный ~ фронта 战线南部的(扇形)战区.❸~ наблюдения 观察 扇面,视界,观察地境. Впереди темнел северный сектор неба. (Ушаков)前面,北段的天空暗起来了,❹部,处,科, 室,股;团体, производственный ~生产科. ~ кадров人 事处,干部处,~ учёта 统计科. общественный - науки 社会性科研团体(如各学会、公共实验室等),❺部门;成分. промышленный ~工业部门, социалистический - на- родного хозяйства 国民经济的社会主义成分, государст- венный ~国营经济成分.частный в торговле 商业中 的私人经济成分. колхозный в сельском хозяйстве 农 业中集体农庄经济成分,||组成部分. И если мы можем <5807> сказать, что третий фронт, фронт просвещения, стойт уже на первом месте, то художественный сектор этого фронта остаётся пока... в тени. (Луначарский)如果我 们能说第三战线,即教育战线,已经占据第一位的话,那么这 一战线的文艺部分暂时还………没受到重视,❺(飞机、船等的)操 纵杆.●《信息〉(硬盘分成的)区.[拉丁语 sector] **секторальный**, -ая, -ое [形] **сектор** 2,3解的形容词.~ая граница 扇形地段界线.~ое заседание部(或处、科、股)的 会议. **секторный**, -ая, -ое [形] <数) **сектор** 1解的形容词,||《技》 扇形的~щит扇形板,扇形盘~ затвор 扇形闸门, **секторский**, -ая, -ое [形] **сектор** 3解的形容词. **сектор-указатель**, сектора-указателя [阳]扇形指示器, **секуляризационный**, -ая, -ое [形] **секуляризация** 的形容 词.~ акт(教会财产的)国有化法令, **секуляризация**, -и [阴] ❶世俗化,国有化(国家将教会财产, 主要是土地,变为世俗财产), ~ монастырских земель 修 院土地的国有化.~ церковного имущества 教会财产国有 化.❷脱离教会,~ школьного преподавания 使学校教学 与宗教分离.❸(社会与个人的思想)摆脱宗教的影响,~06- щественной жизни 使社会生活摆脱宗教的影响,[<拉丁 语 saecularis 世俗的] **секуляризировать**, -рую, -руешь; секуляризированный [完, 未](及物)使世俗化,使国有化(国家将教会财产变为世俗 财产,使脱离教会或摆脱宗教的影响).~ монастырские земли 把修院土地收归国有,секуляризированное цер- ковное имущество 国有化了的教会财产, **секуляризироваться**,-руется [未] **секуляризировать** 的被 动态, **секуляризм**,-a[阳]政教分离. **секуляризовать**, -зую, -зуешь; секуляризованный [完,未] (及物)同 **секуляризировать**. секуляризованные церков- ные земли 国有化了的教会土地, **секуляризоваться**, -зуется [未] **секуляризовать** 的被动态, **секулярно-просветительский**, -ая, -ое [形]世俗化启蒙的, 世俗化教育的. Марксизм как идеология вырос именно на дрожжах секулярно-просветительского понимания бытия. 马克思主义作为意识形态正是在对存在作世俗化启 蒙解释的基础上快速发展起来的, **секулярный**, -ая, -ое [形]长期的.~ тренд长期趋势. **секунда**, -ы [阴]❶秒(时间单位). В минуте 60 секунд. 1分 钟有60秒. До звонка осталось только 5 секунд.到打铃 只剩下5秒钟了. Даю тебе несколько секунд на размы- шление. 给你几秒钟时间考虑.Спортсмен пробежал сто- метровую дистанцию за 10 секунд.运动员100米跑了10 秒钟,❷瞬息,片刻,一会儿(同义 мгновение). зайти на ~y顺便去一会儿. остановиться на ~у停留片刻. Подож- ди секунду, я сейчас приду. 稍等一会儿,我马上来. Я на секунду заглянул к дяде Якову. (Горький)我去看了看雅 科夫叔叔. | **секундами** [用作副词]时而,一会儿. Он забыл о себе, лишь изредка, секундами, ощущал внутри на- зойливые уколы. (Горький) 他忘却了自己,只是偶尔刹那 间内心感到那些讨厌的刺人的话,❸(常与угловая 连用)秒 (角度、弧度单位). угол в 14 градусов 20 минут 30 се- кунд 14°20′30″的角.40 градусов 25 минут 14 секунд се- верной широты 北纬40°25′14″.❹<乐》二度,❺《乐》第二 声部. скрипка-секунда 第二小提琴, кларнет-секунда 第二 单簧管.◇**в(одну) секунду** 或 **в ту же секунду (сде- лать что)**马上,立刻————Из охраны? — услыхал он негромкий, сиповатый голос. Да! — тихо сказал Евсей и в ту же секунду сообразил: «Не надо было со- знаваться». (Горький) “从警备队来的吗?”叶夫谢伊听到 轻轻的有点嘶哑的问话声,“是的!”他小声地回答,但立刻又 想到:“不该承认."**ни секунды** 1)一点儿(也不)……,一会儿 (也不)……Сиди, не вертись. Ни секунды не можешь по- сидеть спокойно!坐着,别动,你连一会儿都不能安静地坐 一-坐!2)从来(不). Ни секунды не сомневался.从未怀疑过.(одну) секунду 请稍等一会儿. Одну секунду, я сей- час. 请稍等一会儿,我马上就来. **секунда в секунду** 或(口 语) **из секунды в секунду** 1) (按规定)准时,分秒不差. Де- вка Маланья была обязана подавать самовар из секун- ды в секунду в известное время. (Мамин-Сибиряк)马 拉尼娅姑娘必须分秒不差地端上茶炊.2)同时,分秒不差, Оба жеребца проходят призовые столбы секунда в се- кунду. (Куприн)两匹公马同时越过锦标杆,**сию секунду** 见 **сей**. **с секунды на секунду**马上就,很快就.[<拉丁语 secunda 第二,下一个的] **секундаккорд**,-a[阳]〈乐〉二和弦,二四和弦, **секундант**, -а[阳]❶决斗者的证人.❷〈口语〉(生产竞赛的) 见证人.❸(运动)(拳击、棋赛等的)场外指导,(出场选手的) 辅导员.[拉丁语 secundans, secundantis 协助的] **секундантский** [нц'], -ая, -ое [形] **секундант** 的形容词, **секундантствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь [*] у кого 给(决斗者)当证人, **секундарный**, -ая, -ое [形]次要的(同义 **вторичный**, **вто- ростепенный**; 反义**примарный**). ~ признак 次要特征. [拉丁语 secundarius] **секундатор**, -а [阳] (教会寄宿学校里)抽打学生的人, **секундировать**,-рую, -руешь [未] ❶(及物**кому**)(运动)进 行场外指导,辅导. ~ все игры在各场比赛中进行场外指 导. Олег секундирует Валерию.奥列格给瓦列里当场外指 导❷**кому**, **в чём** (转)(为与某人对抗)在……上帮… **секунд-майор**,-a[阳]〈史〉二级少校(18世纪俄国陆军大尉 与少校之间的军衔). **секундный**, -ая, -ое [形] ❶指秒的. ~ая стрелка часов 钟表 的秒针,❷持续一秒钟的,极其短暂的. Пулемётчики сдела- ли секундную паузу, — у них на миг перекосило и заело ленту. (Симонов)机枪手停了——秒钟————子弹带扭歪 了,卡住了一会儿,❸以一秒钟计的. ~ расход воды 每秒钟 的耗水量.~ая трата топлива每秒钟燃料的消耗量.◇**се- кундное дело**一会儿能办到的事(极简单的事). **... секундный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“(若干)秒 钟的”,如 **десятисекундный**, **пятисекундный**. **секундовец**, -вца [阳]〈口语》列宁格勒每日信息电视节目 《600秒》摄影小组的参加者(该节目于1987—1993年播出). **секундовский**, -ая, -ое [形] 电视节目《600秒》的;电视节目 《600秒》的工作人员的. **секундомер**,-a[阳]秒表,跑表. электрический ~ 电秒表. **секундомер-хронограф**, секундомера-хронографа [阳]计 时秒表. **секундометрист**, -а[阳]《运动》计时员,запасной ~替补计 时员, **секундочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **секунда** 1解的表爱. ◇(**одну**) **секундочку** 同(**одну**) **секунду** (见 **секунда**). **секуринега**, -и[阴]〈植〉叶底珠;叶底珠属(Securinega). **секуринин**, -а[阳]〈化,药〉一叶萩碱(一种生物碱,用作中枢 神经兴奋药). **секурист**, -а[阳](黎巴嫩贝鲁特等居民点遭到武装袭击后进 行救援的)安全队员。 **секуритате** [тэ][不变,阴]罗马尼亚保密局.[罗马尼亚语 se- curitate] **секутор**,-а[阳]〈旧〉执行笞刑的人,鞭笞者, **секуция**, -и[阴]〈旧,俗〉鞭笞,用树条体罚, **секучий**, -ая, -ее [形]❶(像用树条抽打那样)急骤斜落的(指 雨、雪). ~ дождь 骤雨.❷〈褒〉领悟能力强的,头脑好使的. ❸在行的,內行的(青年用语). **секущий**, -ая, -ее. ❶**сечь** 的现在时形动词,❷[用作形容词] 《数〉正割的,~ая плоскость 截割面. ~ая линия 割线. ❸ [用作名词]**секущая**, -ей [阴] <数〉割线;正割. **секциональный**, -ая, -ое [形]〈技〉同 **секционный** 2解. ~ котёл 分联箱式锅炉,片式锅炉。 **секционер**, -a[阳](部、组)成员. **секционерка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] **секционер** 的女性. **секционерский**, -ая, -ое [形] **секционер**的形容词.~ие C <5808> C обязанности成员的职责, **секционирование**, -я[中]区分,分区,分段, **секционировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)区分,分区, 分段. **секционно-стеллажный**, -ая, -ое [形]格架式组合的.~ Kом- плект 格架式组合家具. **секционный**, -ая, -ое [形] ❶以部、分部、组为单位进行的。 ~ые заседания 分部会议,小组会议,~ые занятия 小组学 习.❷《专〉由几部分(段、节、组、单元、元件等)组成的,~ изолятор 分段绝缘子. ~ котёл 分节锅炉,分段式锅炉,片 式锅炉,~ая постройка 分段建造. ~ая мебель 组合式家 具. || 分部分(段、节、组、单元、元件等)实现的.~ метод сборки 分段装配法. ~ая штамповка деталей 零件分段冲 压. **секционный**², -ая, -ое[形]〈专〉尸体解剖用的.~ зал尸体 解剖室. ~ инструментарий(全套)解剖器械.||[用作名 词] **секционная**, -ой [阴] 尸体解剖室, **секция**, -и [阴]❶(机关、组织、社会团体、商店等的)部,分 部,组;协会, шахматная ~ 国际象棋协会,~ подарков 礼 品部,~ готового платья в универмаге 百货商店服装部。 лодочного спорта 划船运动部;划船运动协会. Кочетов пошёл к физкультурникам завода, где он вёл плава- тельную секцию. (Раевский)科切托夫到工厂的体育活动参 加者那里去了,他指导该厂的游泳组. Общества имели по различным отраслям знания специальные секции, на которых обсуждались новые научные работы москов- ских учёных. (Вавилов) 协会设有各类知识领域的专门小 组,在小组内讨论莫斯科学者的新的科学著作,|| (代表大会、 专业会议的)分会,组. работа совещания по ~ям 会议分 组进行❷(组成整体的)部分、段、节;组,单元,单位;分区,区 段;(飞机的)分段件;绕组元件,匝组;〈数》截面,截线(同义 блок²). вакуумная ~ 真空段, жилая ~居住单元. инже- нерно-техническая ~(ИТС) 工程技术部分,катодная ~ 《电>阴极部分. конвекционная ~对流部分. съёмная ~ 可拆卸部分. отъёмная - крыла (飞机的)外翼. релейная ~〈电》继电器组.~ обмотки〈电)绕组元件.~ парового котла 锅炉的一节.южная здания 建筑物的南段. Bоб- щежитии было несколько секций, и в каждой секции квартиры располагались от площадки лестницы вее- ром. (Гладков)宿舍有几个单元,每个单元中住宅以楼梯平 台为中心扇形排列. ❸〈植〉(分类学上的)组. || (橘、柑等的) 狐瓣.❹(法国18世纪末资产阶级革命时期的)市区,城市区 段.[<拉丁语 sectio切割,划分] **секция**², -и [阴]〈医〉解剖,切割,切开,~ трупа尸体解剖. ~ вены 切开静脉.[拉丁语 sectio] **секьюрити** [不变,阳]❶(主要指英美国家)国家安全保卫. || 安全保卫机构,反间谍机构.❷[不变,阳,阴]安全保卫人员, 保安人员,保镖.[英语security] **секьюритизация**, -и [阴]以收买股票方式发放贷款, **секэндхендовый**, -ая, -ое [形]〈口语〉二手的,用过的.[英语 second hand] **сел**. -**селение** 村庄,村落,乡村,村镇. **сел**. -**сельский** 乡村的,农村的, **селагинелла**, -ы [阴]〈植〉万年青,卷柏;卷柏属(Selagi- nella). ~ крючковатая 翠云草,蓝地柏,龙须(S. uncin- ata). **селадон**, -а[阳]❶〈旧,现用作讽〉向女性献殷勤的人,追逐女 性的人(同义волокита). ❷ 豆青色;(中国)豆青陶瓷器, [源自法国17世纪作家 d'Urfé杜费的长篇小说《Astrée》《阿 斯特雷亚》主人公的名字 Céladon] **селадонит**, -аa[阳]〈矿绿鳞石, **селадонничать**, -аю, -аешь [未]〈口语,昵〉向女人献殷勤,追 求女人. **селадонство**,-a[中]〈旧〉向女人献殷勤,追求女人, **селадонствовать**,твую, -твуешь [未]〈旧〉向女人献殷勤, 追求女人. **селайский**, -ая, -ое [形] Селая 的形容词. **Селам** 或 **Салем**,-а[阳]撒冷(印度城市).78°10′E, 11°39′N. [英语 Salem] **селамский**, -ая, -ое [形] Селам 的形容词, **Селангор** [сэ],a[阳](马来西亚)雪兰莪(州),101°30′E, 3°20′N. [马来语 Selangor] **селахии**[复]〈动〉鲨类.[希腊语 selacheia] **Селая** [сэ] 塞拉亚(墨西哥城市).100°37′W,20°31′N. [西班牙 语 Celaya] **селе**... [复合词第一部]表示“泥石流”,如**селеопасный**, **се- лезащитный**, **селепровод**. **селевиния**, -и[阴]〈动〉月鼠(Selevinia betpakdalensis). **Селевкиды**,-06[复]塞琉西王朝(公元前312—前64年统治中 东和近东的一个王朝). **селевой**, -ая, -бе或**селевый**, -ая, -ое [形] сель的形容词.~ поток 泥石流. ~ые паводки 山洪. **селёдища**, -и[阴]〈俗,昵〉**селёдка** 的指大. **селёдка**, -и,复二-док,-дкам [阴]❶鲱鱼(同义сельдь). ко- пчёная ~熏鲱鱼. Самая лучшая закуска, ежели желае- те знать, селёдка. (Чехов) 如果您想知道的话,最好的小吃 是鲱鱼.❷《转,俗〉军刀(同义сабля, шашка).❸〈俗〉领 带. **селёдочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**селёдка** 1解的指 小表爱. [Лебедев:] Селёдочка, матушка, всем закускам закуска. (Чехов) [列别杰夫:]老妈妈,鲱鱼是最好吃的小吃 了。 **селёдочник**, -a[阳]〈口语〉卖鲱鱼的人, **селёдочница**, -ы[阴]❶盛鲱鱼的椭圆盘子,❷〈口语〉**селё- дочник** 的女性, **селёдочный**, -ая, -ое [形] ❶ **селёдка** 1解的形容词,~ XBOCT鲱 鱼尾巴,~ запах 鲱鱼味. || 鲱鱼制的.~oe масло 鲱鱼油. ~ паштет 鲱鱼馅儿. || 盛鲱鱼用的.~бочонок 装鲱鱼的 桶. **селезащита**, -ы[阴]防泥石流. мероприятия по че防泥石 流措施. **селезащитный**, -ая, -ое [形] 防泥石流的.~oeе сооружение 防泥石流设施. ~ая плотина 泥石流防护坝, **селезений**, -ья, -ье [形] **селезень** 的形容词. ~ клюв公鸭的 嘴.~ nyx 公鸭的绒毛. **селезёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]脾. **селезёночник**,-a[阳]〈植〉金腰;金腰属(Chrysosplenium). ~ обыкновенный 金腰(Ch. alternifolium). **селезёночный**, -ая, -ое [形] **селезёнка**的形容词, **селезень**, -зня [阳] 公鸭.~ и утка 公鸭和母鸭. Ходил он вразвалку, как селезень. (Новиков-Прибой)他走起路来 一摇一摆地像只公鸭. **Селезнёв**, Пётр Иануарьевич谢列兹尼奥夫(1897-1949, 苏联党和国务活动家). **селезневый** 或 **селезнёвый**, -ая, -ое [形] **селезень**的形容 词,~ое перо 公鸭翎. **селективность**,-и[阴]〈专〉选择性,选择度,~ радиопри- ёмника 收音机的选择度, **селективный**, -ая, -ое [形]〈专)(有)选择性的,选择的,~ое излучение 选择辐射. ~ое поглощение 选择吸收,~oe pe-ле选择继电器,~ые растворители 选择性溶剂.~ая инте- рференция (心理》选择性干扰.[<拉丁语 selectio选择] **селектирование**, -я[中]〈专)选择. **селектор**, -а [阳]❶选择器;波段开关,调谐旋钮. импульсный ~脉冲选择器,~ частоты 频率选择器.[<拉丁语 selector 检选工,分类工] **селектор-канал**,-а[阳]<信息>选择器通道, **селекторный**, -ая, -ое [形] ❶ **селектор**的形容词. ~ аппарат 选择机. ~ая установка 选择装置. || 使用选择器进行的, ~ая связь 选号电话.~ разговор 选择通话. **селектрон**, -а[阳]选数管(一种静电存储器). **селекцентр**, -a[阳]育种中心, **селекционер**,-a [阳] ❶育种家.❷《运动》(为组成代表队)选 拔运动员的人,❸〈转,口语,贬〉同时结识数个女人并从中挑 <5809> 选一个的男人, **селекционерский**, -ая, -ое[形] **селекционер** 的形容词. **селекционировать**, -рую, -руешь [未](及物)育种.~ 6- лони 培育苹果(树)种. **селекционно-генетический** [нэ], -ая, -ое [形]遗传育种 的.~ институт遗传育种研究所, **селекционно-гибридный**, -ая, -ое [形] (动植物)杂交育种 的. **селекционно-племенной**, -ая, -ое [形](牲畜)选种配种的, 良种育种的.~ая работа 选种配种工作. **селекционно-физико-биологический**, -ая, -ое [形]◇**се- лекционно-физико-биологический центр** 物理生物育 种中心, **селекционный**, -ая, -ое [形] ❶ **селекция** 的形容词,~ая рабо- та 育种工作,~ая станция 育种站. || 培育成的.~ые сорта пшеницы 培育出的小麦品种.◇ **селекционное ограниче- ние**〈语言》选择限制. **селекция**, -и [阴] ❶育种学. учебник по и育种学教科书. ❷育种,选种. ~ кукурузы 玉蜀黍育种. ~ зерновых 谷物 育种.❸《转》发现和选拔优秀运动员,运动员的筛选(职业用 语).[<拉丁语 selectio选择] **Селемджа**, -[阴](俄罗斯)谢列姆贾(河).128°53′E,51°42′ N. **селемджинский**, -ая, -ое [形] Селемджа的形容词, **селен**, -а [阳]〈化〉硒(Se). двуокись ~а二氧化硒.[<希腊 语 selēnē 月亮] **Селена**, -ы [阴]塞勒涅(希腊神话中的月神).[希腊语 Selēnē] **селенавт**, -а [阳]月球航行员. **селенат**, -а [阳]〈化〉硒酸盐. **селенг** 或 **селинг**, -а[阳] 同 **селлинг**. **Селенга**,- [阴](蒙古、俄罗斯)色楞格(河).106°16′E, 52°16′ N. [蒙古语] **селенга**,-[阴](贝加尔湖产的)凹目白鲑. **Селенгинск**,-a[阳]色楞金斯克(俄罗斯城镇).106°43′E, 52°03′N. **селенгинский**, -ая, -ое [形] ❶ Селенгинск 的形容词.❷Ce- ленга 的形容词. **Селенгинский аймак**(蒙古)色楞格省. 107°00′E, 49°30′N. [蒙古语] **селенид**, -а [阳]〈化〉硒化物;硒醚. **селение**, -я[中]村庄,村落,乡村,村镇, города и ~я城乡. Между тем взвод вступил в селение. Это была обыч- ная западноукраинская деревня. (Казакевич)这时一排 士兵进入村落,这是一个普通的乌克兰西部的农村.◇**селе- ние праведных** 或 **горнее селение** (宗教迷信中的)天堂, Отыдёт Захар в селения горние, мы с вами мирно раз- делимся. (Горький)等扎哈尔归天之后,咱们就和和气气地 分家. **селенизированный**, -ая, -ое [形]补硒的. **селений**, -я[阳] 同 **селен**. **селенистокислый**, -ая, -ое [形]〈化〉亚硒酸的, **селенистый**, -ая, -ое [形]〈化〉亚硒的,二价硒的;(正)硒的, 四价硒的;硒化的.~ водород硒化(二)氢.~ая кислота 亚硒酸. **селенит**¹, -а [阳]❶亚硒酸盐;❷透(明)石膏.[<希腊语 selēnē月 亮] **селенит**². 见 **селениты**. **селенитка**. 见 **селениты**. **селенитовый**, -ая, -ое [形]透(明)石膏的.~ая пепельница 透明石膏烟灰缸. **селениты**,-06 [复](单**селенит**, -а [阳]; **селенитка**, -и, 复 **селенитки**,-ток,-ткам [阴])(科学幻想文学中的)月球居 民,月球人.[<希腊语 selēnē] **Селеннях**, -а[阳](俄罗斯)谢连尼亚赫(河).144°54′ E, 67°48′N. **селено**... [复合词第一部]表示“月球”,如 **селенология**, **се- ленография**, **селеноцентрический**. **селеноводород**,-a[阳]〈化〉硒化氢. **селеновокислый**, -ая, -ое [形]〈化〉硒酸的, **селеновый**, -ая, -ое [形] ❶ **селен** 的形容词, || 含硒的,~ая кислота 硒酸. ~ое соединение 硒化物. ~ое стекло 硒玻 璃. || 硒制的.~ фотоэлемент 硒光电元件,~ая детектор- ная пластинка 硒整流片. **селеновый**², -ая, -ое [形] Селена 的形容词. **селенограф**,-a[阳]月面学家,月(球地)理学家. **селенографический**, -ая, -ое [形] **селенография** 的形容词. ~ие координаты月面坐标. **селенография**, -и [阴]月面学,月(球地)理学, **селенодезический** [дэ], -ая, -ое [形] **селенодезия** 的形容 词. пункт ~ой основы 月球测量基点, **селенодезия** [дэ], -[阴]月球测量;月球测量学. **селенознание**, -я[中]月球学. **селеноид**,-a[阳]月球水准面, **селеноид²**, -а[阳]硒光电管. **селенокислый**, -ая, -ое [形]硒酸的, **селенолит**, -а[阳]《矿〉氧硒矿;石膏岩, **селенолог**, -a[阳]月球学家. **селенологический**, -ая, -ое [形] **селенология** 的形容词. ~ие исследования 月球研究, **селенология**, -и [阴]月球学、 **селеноним**, -a[阳]月球上的地名, **селеноорганический**, -ая, -оe[形]硒有机的, **селеностационарный**, -ая, -oe[形]处于同月(球表)面保持 稳定位置的, точка « ~ое равновесие»“距月面稳定平衡” 点 **селенотропизм**, -а[阳]〈生物〉向月性, **селенофон**, -а [阳] ❶照相录音机.❷硒整流器. **селеноцентрический**, -ая, -ое[形]月心的,以月球为中心的, 绕月的.~ая орбита 绕月轨道, **селеньице**, -а[中]〈口语〉**селение** 的指小表爱. **селеопасность**,-и[阴]发生泥石流的危险性, **селеопасный**, -ая, -ое [形]有发生泥石流危险的,易发生泥石 流的.~ район泥石流易发地区, **селепровод**,-a[阳]泥石流泄流道. **селесброс**, -а[阳]泥(石)流沟槽, **Селетытениз** [тэ],-a[阳](哈萨克斯坦)锡列季田尼兹(湖). 73°10′E, 53°16′N. **селеуловитель**, -я[阳]泥石流阻拦坝. **селехранилище**, -а[中] 泥石流槽(防泥石流设施:在泥石流 经过处挖一深槽,以积聚泥石流). **Селибаби** [不变,阳]塞利巴比(毛里塔尼亚城市).12°11′W, 15°14'N. **Селиван**, -а [阳]谢利万(男人名).1[用作父名] Селивано- вич, -а [阳]谢利万诺维奇.1[用作父名] Селивановна, -ы [阴]谢利万诺夫娜.△指小 Селиванка; Ваня. **Селивёрст**, -а [阳]谢利维奥尔斯特(男人名).1[用作父名] Селивёрстович, -а [阳]谢利维奥尔斯托维奇.1[用作父名] Селивёрстовна, -ы [阴]谢利维奥尔斯托夫娜.△指小 Ce- ливёрстка; Селя. **Селигер**,-а[阳](俄罗斯)谢利格尔(湖).33°05′E, 57°13′N. **селигерский**, -ая, -ое [形] Селигер 的形容词. **Селидово**, -a[中]谢利多沃(乌克兰城市).37°16′E, 48°06′N. **селидовский**, -ая, -ое [形] Селидово 的形容词. **Селижарово**,-a[中]谢利扎罗沃(俄罗斯城镇).33°31′E, 56°50′N. **селижаровский**, -ая, -ое [形] Селижарово 的形容词. **Селим І Грозный**(严厉的)谢里姆一世(Selim I Yavuz, 1467/68/70-1520,土耳其苏丹). **Селим II**谢里姆三世(Selim II,1761-1808,土耳其苏丹). **Селима**, -ы [阴](苏丹)塞利马(绿洲).29°19′E, 21°22′N. **Селимович**, Мехмед Меша塞利莫维奇(Mehmed Mesa Selimović, 1910—1982,塞尔维亚作家). **селин**, -а[阳]〈植〉三芒草;三芒草属(Aristida). ~ перис- C <5810> Тый 羽毛三芒草(A.pennata). **Селина**, -ы [阴]谢林娜(女人名).△指小 Селинка; Селя; Лина; Ина. **селйтебный**, -ая, -ое [形]〈专〉建筑房屋用的;已建房屋的(指 居民点的土地). ~ые земли 盖房用的土地, **селитовать**, -тую,-туешь [未](及物)〈技,化〉制硝,熬硝; 使含硝,使硝化, **селитр**. — **селитренный завод** 硝石厂, **селитра**, -ы [阴]硝(石);钾硝;硝酸钾. калийная ~硝酸钾. чилийская ~智利硝石,钠硝石. **селитра**², -ы [阴]〈谑,讽化学课女老师(学生用语). **селитренный**, -ая, -ое [形] 同 **селитряный**. **селитровар**, -а[阳]制硝工人. **селитроварение**, -я[中]熬硝,制硝. **селитроварка**,-u[阴]〈口语〉同 **селитроварение**. **селитроварный**, -ая, -ое [形] **селитроварение** 的形容词. **селитроварня**, -и, 复二-рен, -рням [阴]制硝厂,熬硝场. **селитровать**, -рую, -руешь; -ованный [完,未](及物)制硝, 熬硝;使含硝,使硝化. **селитровый**, -ая, -ое [形] **селитра** 的形容词. **селитроносный**, -ая, -ое [形] 含硝的. **селитрообразование**, -я[中]硝石形成,процесс ~я 硝石形 成过程. **селитрород**, -a[阳]〈旧〉氮. **селитряница**, -ы[阴](制硝用的)含硝废渣. **селитрянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] ❶含硝土壤.❷〈植〉白 刺;白刺属(Nitraria). **селитряный**, -ая, -ое [形] ❶硝石的,~ые залежи 硝石层. || 含 硝的. ~ая кислота 硝酸. ~ая пена 硝酸钙;墙硝. || 开采硝 石的,制硝的.~ рудник 硝石矿.~ завод硝石工厂, **селить**, селю, селишь或〈口语〉селишь [未](完 **поселить**) (及物)使定居,使落户. Людей охотнее всего селят по до- линам рек и около дорог. (Чехов)最乐意把人们安排在 河谷沿岸及道路附近的地方定居.. **селитьба**, -ы [阴] ❶〈旧〉 **селить**的名词.❷〈旧〉村庄,村落 (同义селение, посёлок). Две недели [пленные] брели по степи, пока добрели до русской селитьбы. (Ма- мин-Сибиряк)俘虏在草地上蹒跚而行,走了两周才勉勉强强 到达俄罗斯村庄,❸《转》居民区用地(如房屋、花园、道路等占 用的地). **селиться**, селюсь, селишься 或〈口语)селишься; селящийся [未](完 **поселиться**)❶定居,落户;迁入. ~ в деревне 在 农村落户. ~ деревнями 在农村安家落户. Рабочие селят- ся в новых домах.工人们搬进新的住宅.Да зачем тебе селиться на болоте? (Тургенев)你为什么要在沼泽地定 居? || (鸟兽)做窝,栖息.~ в лесах 在森林做窝.❷**селить** 的被动态. **Селифан**, -а[阳]谢利凡(男人名).[用作父名] Селифано- вич, -а [阳]谢利凡诺维奇、1[用作父名] Селифановна, -ы [阴]谢利凡诺夫娜.△指小 Селифанка; Селифоша. **Селиханов**, Сергей Иванович 谢利哈诺夫(1917—1976,苏 联雕塑家,白俄罗斯人民美术家). **селиши**,-ей [复]塞利什人(居住在加拿大西南部和美国西北 部的印第安人部落集团), **селишко**,-а,复-шки,-шек,-шкам [中]〈口语〉**село**的指小 表卑. **селишский**, -ая, -ое [形] **селиши**的形容词. ~ие языки 塞 利什诸语言. **селище** 或 **селище**, -а [中]❶〈旧〉村落,❷[只用 **селище**] C 《考古》未设防村落遗址,村落废墟.❸〈口语〉**село** 的指大. **Селищев**, Афанасий Матвеевич 谢利谢夫(1886—1942,苏 联语言学家,斯拉夫学家). **селлайт**, -а[阳]《矿〉氟镁石, **Селлерс**(或 **Селларс**) [сэ], Рой Вуд 塞拉斯(Roy Wood Sellars, 1880-1973,美国哲学家,批判实在论的创建人之 -). **селлинг**, -а [阳]卖,销售,推销.[英语selling] **село**,-а, 复 **сёла**, **сёл**, **сёлам** [中]❶乡村;村镇(附近村子的经济、 行政中心);(旧俄)有教堂的村子, родное~故乡. русское ~ 俄罗斯乡村, труженики сёл и городов 城乡劳动者. жить в ~住在乡村. В старину считали: селение без це- ркви, как бы оно велико ни было деревня, с церко- вью село. (Тендряков) 旧时认为没有教堂的村落,无论 多么大,也是村子,有教堂就是村镇,|| [集]乡村居民,全村的 人. Вдруг вспомнился мне тогда приятель детских лет Валька-левша, который всё село обыгрывал в бабки. (Николаева)那时我突然想起了童年的朋友左撇子瓦利卡, 玩羊拐子全村人都玩不过他,❷乡村,农村(与城市相对), pa- бота на е在乡下的工作, жизнь города и ~á城乡的生 活. Они отправлялись в село на помощь хлеборобам. 他们下乡支援农民. ◇**ни к селу ни к городу** 见 **город**. **село-посёлок**, села-посёлка[中]大村镇,乡镇. **сел. ст**. селекционная станция 育种站(用于测绘). **Селукве** [сэ; вэ] [不变,阳]塞卢奎(津巴布韦地名).30°00′E, 19°40′S.[班图语] **селуны**,-08 [复]塞隆人(自称маукен毛肯人,мокен 莫肯 人.缅甸的少数民族). **селф-мейд-мен** [мэ], -а[阳]靠自己奋斗而成功的人,[英语 self-made-man] **селы**,-06[复]塞尔人(13世纪前居住在今拉脱维亚西南部以 及今立陶宛东北部与之毗邻地区的古代拉脱维亚部落联盟), **сель**, -я[阳]泥石流.[<阿拉伯语] **сель²**[不变,阴]〈口语〉(名称中带 сель字样的)农业组织, **...сель**... [复合词一部]表示“乡村的”、“村的”、“农村 的”,如**рабселькоры**, **сельсовет**.“农业的”,如**Ряз- сельмаш**.“农业”,如**Гипросельэлектро**. **сельбище**, -а[中]〈旧〉村庄,村落. **сельбище²**, -а[中]〈旧〉村落遗址,村落废墟, **сельва**, -ы [阴] 同 **сельвас**. бразильская ~ 巴西热带雨林. непроходимая ~茂密的热带雨林,[西班牙语 selva] **сельвасы**,-06 [复](单**сельвас**, -а [阳])(南美)热带雨林,赤 道雨林.[<西班牙语 selvas 森林] **Сельвинский**, Илья (或Карл) Львович 谢尔文斯基 (1899—1968,苏联俄罗斯作家). **сельга**, -и[阴](芬兰、挪威和俄罗斯卡累利阿的)冰碛丘陵, **сельдевый**, -ая, -ое [形] ❶ **сельдь** 的形容词. ~ промысел 鲱鱼捕捞业.❷ [用作名词] **сельдевые**, -ых[复]〈动〉鯡科 (Clupeidae). **сельдеобразные**, -ых [复]〈动〉錐形目(Clupeiformes). **сельдерей**, -я[阳]〈植〉芹菜;芹属,早芹属(Apium). ~ па- хучий 洋芹菜,早芹(A. graveolens). **сельдерейный**, -ая, -ое [形] **сельдерей** 的形容词. ~ корень 旱芹根,芹菜根,|| 旱芹制的.~ое масло 芹菜油. **сельджуки**, -06[复](单 **сельджук**, -а [阳])塞尔柱人(古代 土库曼人的游牧部落,于11世纪中叶在小亚细亚、伊朗、伊拉 克等辽阔的土地上建立塞尔柱帝国). **Сельджукиды**,-06[复]塞尔柱王朝(11—14世纪初统治近东 和中东一些国家的突厥王朝及其分支), **сельджукский**, -ая, -ое [形] **сельджуки** 的形容词, **сельдь**, -и,复二-éŭ[阴]❶〈动〉鲱鱼;[复]鯡科(Clupeidae). атлантическая ~大西洋鲱, тихоокеанская ~太平洋鲱. засол~ей 腌鲱鱼. Дайте водочки., да и закусить че- го-нибудь-сыру или сельдей. (Писемский)给一点伏 特加酒,再给一点小吃————干酪或鲱鱼,❷[用作集合名词]лов ~и捕鲱鱼. косяк ~и鲱鱼群, ◇**как сельдей** (或**сель- ди**) **в бочке кого** (拥挤得)像桶里的沙丁鱼,很多很挤———— Уроки будете давать. — Какие уроки? Нашего брата там как сельдей в бочке. (Гарин)“您可以教课,”“教什 么课?我们这类人那里多极了,”—————Осип Семёнович-то здесь живёт? Здесь, здесь! Все здесь! Как сельди в бочке. (Н. Успенский) “奥西普·谢苗诺维奇住在这里 吗?”“在这里!在这里!所有的人都在这里!像沙丁鱼似的 挤在一块儿.”————Не знаю, куда вам нужно, а только ес- ли б генерал видел, что вас [детей) набилось как се- <5811> **сельдяной**, -ая, -бе[形] сельдь的形容词,~ лов鲱鱼捕捞. ~ промысел 鲱鱼捕捞业,~ая голова 鲱鱼头,~ кит同финвал. ~ король 同 ремень-рыба. || 装鲱鱼的,~á бочка 鲱鱼桶.~ая тара 鲱鱼箱. **Селье, Ганс**塞利厄(Hans Selye, 1907-1982,加拿大病理学家,生于奥地利). **сельземком** — сельский земельный комитет 农村土地委员会. **сельизбирком** — сельская избирательная комиссия 农村选举委员会, **сельисполком, -а** [阳] — исполнительный комитет сельского Совета депутатов трудящихся 村劳动者代表苏维埃执行委员会. **сельисполком, -а**[阳] — исполнительный комитет сельского Совета народных депутатов 村人民代表苏维埃执行委员会. **Сельколхозгиз, -а** [阳] ——— Государственное издательство сельскохозяйственной и колхозно-кооперативной литературы 国家农业和集体农庄合作社出版社, **селькома** [阳] — сельский комитет 村委会, **селькоопзаготпромторг, -а** [阳]农产品采购和工业品销售合作站点。 **селькор, -а**[阳] — сельский корреспондент 农村通讯员. **селькорка, -и**,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉 [阴]〈口语〉селькор 的女性. **селькоровский, -ая, -ое** [形]селькор的形容词,~ая рабо-Ta 农村通讯员的工作, **селькорство, -a**[中]农村通讯员的工作,农村通讯员的职责, **селькўп.** 见 селькупы. **селькупка.** 见 селькупы. **селькупский, -ая, -ое** [形] селькупы 的形容词. ~ язык谢尔库普语. **селькўпско-русский, -ая, -оe**[形]谢尔库普语——俄语的.~ словарь 谢尔库普语——俄语词典, **селькупы,-ов**[复](单**селькуп**, -а [阳]; **селькўпка**, -и, 复**селькупки**, -пок, -пкам [阴])谢尔库普人(居住在秋明州、托木斯克州和克拉斯诺亚尔斯克边疆区的民族)。 **сельмаг, -а**[阳] — сельский магазин 乡村商店, **Сельмаш, -а** [阳] — Всероссийский синдикат сельскохозяйственных машин и орудий 全俄农业机器和农具辛迪加. **сельмаш** — завод сельскохозяйственных машин 农机厂, **сельмаш** сельскохозяйственная машина 农业机器, **сельмаш, -а**[阳;复合词第二部]表示“农业机器制造(业)”如Mocоблсельмаш.●“农业机器制造厂”,如Pос-тсельмаш. **Сельмашстрой** — Объединение сельскохозяйственного машиностроения 农机制造联合公司. **сельница, -ы** [阴]〈方〉(放面包等的)大木盘(同义лоток). **сельный, -ая, -ое**[形]〈旧〉田野的,田间的,野生的,~ые цветы 野花, **сельпо**[不变,中]—————сельское потребительское общество 农村消费合作社. склады~农消社仓库. Что нужно, люди смогут купить в своём сельпо. (Наседкин)需要的东西人们都能在农消社商店买到. **сельповский, -ая, -ое** [形]〈口语〉сельпо的形容词, **сельПТУ** [不变,中]农业职业技术学校.[源自缩略语 ПТУ, профессионально-техническое училище] **сельсин, -а**[阳]《电>自动同步机,自动同步传感器, **сельсин-автосин, сельсина-автосина**[阳]自动同步机. **сельсин-анализатор, сельсина-анализатора** [阳]自动同步分析器. **сельсин-генератор, сельсина-генератора** [阳]自动同步发生器;自动同步发电机. **сельсин-датчик, сельсина-датчика** [阳]自动同步发射机, (自动)同步发送器;(自动)同步传感器.~ в трансформаторном режиме 差动自动同步发射机. **сельсин-индикатор, сельсина-индикатора** [阳]自动同步指示器. **сельсинный, -ая, -ое** [形]自动同步机的,自动整步机的. **сельсин-приёмник, сельсина-приёмника** [阳]自动同步接收机,(自动)同步受感器, **сельсин-трансформатор, сельсина-трансформатора** [阳]自动同步变压器, **сельсин-указатель, сельсина-указателя** [阳]自动同步指示器。 **сельский, -ая, -ое** [形] ❶село的形容词.~ врач乡村医生. ~ая учительница 乡村女教师. ~ая школа 农村学校,~ая ярмарка 农村集市. ~ая улица 乡村街道. || 乡村固有的;乡村居民固有的,~ образ жизни 农村生活方式.~ие обычаи 1农村风俗. || 管理乡村的.~ Cовет 村苏维埃. ~ая община 农村公社,村社.②乡村的,城外的.~ая местность 乡村地区,|| 乡村地区特有的,~ая природа 乡村的自然风光, ~ пейзаж 乡村景色. Здоровье его требовало сельского воздуха. (Достоевский)他的健康状况需要乡村的空气,❸农业的.~ая страна 农业国.~ие работы 农活.●制造农产品的.~ цех 农产品车间.◇сельский сервис 农村居民日常生活服务.сельское хозяйство 农业. заниматься сельским хозяйством 务农. **сельско-денежный, -ая, -ое**[形]农村现金的.~ оборот农村现金周转. **сельско-колхозный, -ая, -оe**[形]乡村集体农庄的,~ая интеллигенция 乡村集体农庄的知识分子, **сельско-натуральный, -ая, -ое** [形]农村实物的.~ оборот农村实物周转、 **сельскохозяйственник, -а** [阳]〈口语〉农业工作人员, **сельскохозяйственный, -ая, -оe**[形]❶农业的.~ые культуры 农作物.~ые работы 农活. ~ые угодья 农业用地. ~ая выставка农业展览会. ~ая техника 农业技术,~ые машины 农业机器.~ инвентарь (全部)农具. ~ое предприятие 农业企业.~ институт农(业)学院.~ рабочий农业工人,|| 由农业中获取的,农产的.~ое сырьё 农业原料. ~ые товары 农产品.~ налог 农业税,②以农业为主的(同义 аграрный). ~ район 农业区.~ая страна 农业国. **сельсовет, -а**[阳]❶村苏维埃. заседание ~а村苏维埃会议. председатель ~а村苏维埃主席. || 村苏维埃(指地点).②村苏维埃管辖的地区, **сельсоветский [ц'к], -ая, -ое** [形] сельсовет的形容词. **сельсоветчик, -а**[阳]〈口语〉村苏维埃的工作人员, **сельтерская, -ой** [阴] 同 сельтерская вода. **сельтерский, -ая, -ое** [形]◇сельтерская вода 碳酐矿泉水,塞尔脱斯水(一种德国矿泉水).[因德国 Selters 塞尔脱斯矿泉得名] **сельфактор, -а** [阳]《纺织》走锭纺纱机.[英语selfactor] **сельфакторщик, -а** [阳]<纺织》走锭纺纱工. **Сельфосс,-а**[阳]塞尔福斯(冰岛城市).20°59′W, 63°56′N. [冰岛语 Selfoss] **сельхоз, -а** [阳]〈口语〉(工业企业的)附属农场, **сельхоз.** сельскохозяйственный 农业的, **... сельхоз...**[复合词一部]表示“农业的”,如сельхозартель, сельхозтехника, облсельхозуправление, райсельхозотдел. **сельхозавиация,-и** [阴]农业航空. самолёты и 农用飞机. **сельхозакадемия, -и**[阴]农学院, поступление в ~ю进入农学院. **сельхозаппаратура, -ы** [阴]从飞机上实施农业劳动的各种机械(总称). **сельхозарендатор,-а**[阳]农业承包人,农业承租人, **сельхозартель, -и**[阴]农业劳动组合. **сельхозаэродром, -а** [阳] 农用机场, **Сельхозаэрофотосъёмка, -и** [阴] ———— Управление сельскохозяйственных аэрофотосъёмок 农业航空摄影测量局, <5812> **сельхозбанк,-a**[阳]农业银行, кредит ~а农业银行信贷,农业银行贷款。 **сельхозвладение, -я**[中](某单位所经营的)农场.~школы 校办农场. **СельхозВНИТО [ сельхозвнито] 或 Сельхозвнито** [不变,中] — Всесоюзное научное инженерно-техническое общество сельского хозяйства 全苏农业科学工程技术学会 **сельхозводоснабжение, -я**[中]农业供水. **сельхозвредитель, -я**[阳] 农作物害虫, **сельхозвуз, -a**[阳]高等农业院校, **Сельхозгиз, -а** [阳] ——— Государственное издательство сельскохозяйственной литературы 国家农业书籍出版社. **сельхоздела, -дел,-делам** [复]农事. **сельхозживотное, -ого** [中] 家畜,家养的农畜. **сельхоззакупки,-пок, -пкам**[复]农产品采购. **сельхоззона, -ы** [阴]城郊农业区, **Сельхозиздат, -а**[阳] — ❶Издательство сельскохозяйственной литературы, журналов и плакатов (莫斯科)农业书籍杂志和宣传画出版社.❷Издательство сельскохозяйственной литературы (各共和国)农业书籍出版社, **сельхозинвентарь, -я**[阳] (全部)农具, закончить ремонт ~维修完农具, **сельхозкомбинат, -а** [阳]农业联合公司. **сельхозкомплекс, -а**[阳](生产农产品的)农业综合体,农业综合企业. **сельхозкооператив, -a** [阳] 农业合作社, **сельхозкооперация, -и**[阴]农业合作化, **сельхозкредит, -а**[阳]农业贷款, **сельхозкультура, -ы** [阴;常用复数]农作物. Получен реко-рдный урожай сельхозкультур.农作物获得了创纪录的丰收. Самые плодородные земли прежде всего должны быть использованы для возделывания сельхозкуль-Týp. 最肥沃的土地首先应用来种植农作物. **сельхозмашина, -ы** [阴]农业机器, увеличить производст-во сельхозмашин 增加农机生产, **сельхозмашиностройтель, -я**[阳]农业机械制造者,农业机械生产者. **сельхозмашстрой** сельскохозяйственное машиностроение 农机制造, **сельхозминистр,-a**[阳]农业部长, **сельхозмоделирование [дэ], -я**[中]农具模型设计,农具模型制作. школьный кружок я学校的农具模型设计小组, **сельхозмузей,-я**[阳]农业博物馆, **сельхозналог,-a**[阳]农业税,закон о ~е农业税法. **сельхознаўка,-u**[阴]农业科学。 **сельхозник,-a**[阳]〈口语〉农业工作者, **сельхозобозрение, -я**[中](报刊上的)农业评论,农业述评. **сельхозоборот,-a**[阳](土地的)轮栽,轮作, **сельхозоборудование, -я**[中]农业设备, **сельхозобустройство,-а**[中]农业企业设备安装工程, **сельхозобъединение, -я**[中]农业联合公司, **сельхозобъект, -а**[阳]农业建设项目。 **сельхозорганы,-06** [复]农业(领导)机关,农业机构. **сельхозотряд,-а**[阳] (学生假期组成的)农业作业队, **сельхозотрядовский, -ая, -ое** [形] сельхозотряд 的形容词. заработок(学生假期)农业工作队中所得的工资, • **сельхозпал,-a**[阳](出于农业需要)烧荒. **сельхозперестройка, -и** [阴] 农业改革. **сельхозпоказатель, -я**[阳]农业生产率指数,农业生产率指标, **сельхозполитика, -и** [阴] 农业政策. **сельхозпредприниматель, -я**[阳](芬兰的)农业企业主, **сельхозпредприятие, -я**[中](生产农产品的)国营农业企业(如国营农场等). **сельхозпроблема, -ы**[阴]农业问题, **сельхозпродукт,-а**[阳]农产品. **сельхозпродукция, -и** [阴] 农产品, **сельхозпроизводитель, -я**[阳]农产品生产者, **сельхозпроизводство [цтв], -а** [中]农业生产;农产品生产 **сельхозПТУ** [不变,中]农业职业技术学校, **сельхозработа,-ы** [阴]农活. **сельхозработник, -а** [阳]农业工作人员, **сельхозрастение, -я**[中]农作物, **сельхозруководитель, -я**[阳] 农村企业领导人,农场领导人. **сельхозсамолёт, -а** [阳] 农用飞机, **сельхозсырьё, -я**[中]农产品原料, **сельхозтехника, -и**[阴]农机设备,农业技术装备. ремонт ~修理农业机械. **... сельхозтехника, -и** [阴;复合词第二部]表示“共和国农业技术设备、备件、无机肥料与其他物质技术器材销售和集体农庄、国营农场机器维修及使用联合公司”,如Белсельхозтехника, Казсельхозтехника, Укрсельхозтехника. **сельхозтехникум,-а**[阳]中等农业技术学校. **сельхозтоваропроизводитель, -я**[阳]就地利用农业原料生产商品(主要指粮食)的人, **сельхозугодья, -ий** [复]农业用地, сто гектаров ~ий 100 公顷农业用地, распашка ~ий 开垦农业用地, **сельхозуч, -а** [阳] ————школа сельскохозяйственного ученичества 农业学校, **сельхозучёт, -a**[阳]农业核算. **сельхозфирма, -ы**[阴]生产农产品的公司,农业公司, **сельхозхимикаты,-06** [复]农用化学品. **сельхозхимия, -и** [阴] (为农庄和农场)供应化肥的机构, **сельхозцех, -а** [阳] 同 сельхоз. Наше подсобное хозяйство-мы его называем «сельхозцех» находится сейчас на равных правах в ряду других важнейших служб. 我们的附属农场(我们称之为“农业车间”)现在与其他最重要的部门处于同等地位, **сельхозшкола, -ы** [阴]农业学校, **сельхоз-шоу** [不变,中](英国)农业成就展览会,农展会.KOролевское ~英国皇家农展会, **Сельцо,-4**[中]谢利措(俄罗斯城镇).34°08′E, 53°22′N. **сельцо,-á**,复二селец, сельцам [中] село 的指小, **сельцовский, -ая, -ое** [形] Сельцо的形容词. **сельчанин, -а**,复-чане, -чан [阳]❶村民,农民,②〈口语〉同村的人,乡亲,乡里, **сельчанка, -и**,复二-нок,-нкам [阴] <口语〉сельчанин 的女性. **сельщина 或 сельщина, -ы** [阴]〈俗〉村庄,村落,村民,全村人 **сельэнерго [нэ]**[不变,中]乡村电业局,农村供电局, **сельячейка,-и**,复二-еек,-ейкам [阴](党的)农村支部. **СЕЛЭКС** — селекция, экономика, система 育种,经济,系统. **селява, -ы** [阴]〈方〉欧鉑的——种, **селявӣ**[不变,阴] ◇ такова селяви〈俗,谑〉生活就是这样,[法语 C'est la vie.生活就是这样,] **селямлик, -а** [阳]《史〉❶苏丹朝觐礼(土耳其皇帝进清真寺礼拜的隆重仪式)、②(土耳其皇宫的)大殿,朝廷;拜兰节的朝觐仪式,❸(土耳其人住宅中的)男子居室, **селянин, -а**, 复二-ляне, -лян [阳]农夫,庄稼人. Ставим пьесы для селян. (Макаренко)我们给农民演剧, **Селянинов, Георгий Тимофеевич** 谢利亚尼诺夫(1887-1966,苏联科学家,农业气候学和气候学学派的创建人). **селянка¹, -и**,复二-нок,-нкам [阴] селянин的女性. **селянка², -и**,复二-нок,-нкам [阴] 同 солянка². **селяночка¹,-и**,复二-чек,-чкам [阴] селянка¹的表爱, **селяночка², -и**,复二-чек,-чкам [阴] селянка²的表爱, **селяночный, -ая, -ое** [形] селянка²的形容词. **селянский, -ая, -ое** [形]农夫的,庄稼人的, <5813> **селянство, -а**[中;集]农民;庄稼人, **Сем.** Семён 谢苗(人名)。 **сём** сём-ка; сем或сем-ка[语气词]〈旧,方〉让(我)…吧,(我)来……吧. Сем схожу,让我去一趟吧.Сем-ка я сыграю с ним в шашки! 我来跟他下盘跳棋吧! Ишь ведь солнце-то жарит. Сём, я вздремнý.咿,太阳真烤人,我来打个盹儿吧. **сем.** -семейство〈生物》科. **сем.** -семинария 中等教会学校;(旧俄)中等师范学校, **...сем...**[复合词一部]表示“种子的”,如госсемссуда, семфонд. **сема [có或cé], -ы**[阴]《语言》义子(意义和内容的单位),[<希腊语 sēma 符号] **семанги,-06**[复]塞芒人(游猎于马来西亚和泰国境内). **Семани**[不变,阴](阿尔巴尼亚)塞曼(河).19°24′E, 40°56′N. [阿尔巴尼亚语 Semani] **семантема, -ы**[阴]《语言》语义单位,义素.[法语sémantème] **семантизация,и** [阴] 语义化, **семантика, -u**[阴]《语言〉❶(词、词组及语法形式的)意义,语义.❷同 семасиология. [<希腊语 semantikos 表示的] **семантико-коммуникативный, -ая, -ое** [形](语言》语义—交际的. ~ая категория 语义—交际范畴. **семантист, -a**[阳]对词的语义感受精微的作家,语感细腻的作家 **семантический, -ая, -ое** [形]〈语言〉семантика的形容词, анализ слова词的语义分析. ~ие исследования 语义研究. ~ая группа слов语义词群.~ая неопределённость 语义不定性,- механизм 语义机制,~ множитель 语义因子. ~ое опрощение 语义简化,~ое поле 语义场, **Семар, Пьер**塞马尔(Pierre Semard, 1887-1942,法国和国际共产主义运动活动家,法国共产党总书记). **Семаранг [сэ], -a**[阳]三宝垄(印度尼西亚城市),110°25′E, 6°58′S.[印度尼西亚语 Semarang] **семарангский, -ая, -ое** [形] Семаранг 的形容词。 **семасиолог,-a**[阳] 语义学家, **семасиологический, -ая, -ое** [形] семасиология 的形容词, ~ие исследования 语义学研究. **семасиология, -и**[阴](语言》语义学, **семафор, -а**[阳] ❶〈铁路〉臂板信号机. входной ~进站臂板信号机. проходной ~ 通过臂板信号机. Семафор открыт. 扬旗落了.❷〈海〉(岸边)高杆信号装置❸〈海》手旗(信号). Навстречу нам идёт дозорный миноносец. Ещё издали, по семафору, мы обмениваемся с ним приветствиями. (Новиков-Прибой)一艘巡逻驱逐舰向我们驶来,还在远处,我们跟它用旗语相互致意. || (岸边调度船只用的各种)信号装置. **семафорить, -рю,-ришь** [未](完 **просемафорить**)〈口语〉(用手旗、信号机等)打信号. Встречный большой пароход семафорил нам долго. (Соколов-Микитов) 一艘迎面开来的大轮船向我们打信号打了很久, **семафорный, -ая, -ое** [形]❶〈海〉用作旗语通信的.~ Флажок 手旗. ~ая азбука 手旗字母,②семафор 1解的形容词, ~ сигнал 臂板信号,臂板信号机,~ое крыло 臂板,信号机臂板.~ые огни臂板信号机的灯(光). **семафорщик,-a** [阳] ❶〈海〉手旗员,信号员,❷《铁路〉臂板信号员, **Семашко, Николай Александрович** 谢马什科(1874-1949,苏联国务和党的活动家). **сёмга, -и**[阴]〈动〉鲑鱼,鮭(Salmo salar). || [只用单数]鲑鱼肉. кулебяка с ~ой鲑鱼肉馅儿长形大烤饼, **сёмговый, -ая, -ое** [形] сёмга的形容词. **Семевский, Василий Иванович** 谢梅夫斯基(1848/49-1916,俄国民粹派历史学家). **Семевский, Михайл Иванович** 谢梅夫斯基(1837-1892,俄国历史学家,新闻工作者). **семедержатель, -я**[阳] (做植物在失重条件下生长试验用的)种子架. **семеед,-а**[阳] ◇ семеед кориандровый〈动〉芫荽小蜂(Systole coriandri). **семезачаток, -тка**[阳]〈植〉胚珠(同 семяпочка). **семейка, -и**,复二-меек,-мейкам [阴] семья 1-3 解的指小表爱. Жениться, да обзавестись семейкой. вот чего вам не достаёт. (Н. Успенский)娶个老婆,安个家……您缺的就是这个, **Семейко, Николай Илларионович** 谢梅科 (1923—1945,两次苏联英雄,大尉). **семейник, -а** [阳] ❶〈口语〉家庭俱乐部成员.❷[常用复数]〈口语》按家庭承包制工作的家庭,家庭承包户, **семейно** [副]<口语〉在家庭的圈子里;跟家人在一起, решить вопрос ~在家庭范围内解决问题. В Москве я живу обстоятельно, семейно. (Чехо6)在莫斯科我生活得很好,跟家人在一起, **семейно-арендный, -ая, -ое** [形]家庭承租的.~ подряд家庭租赁承包, **семейно-бригадный, -ая, -ое**[形]生产队员及其家庭的,~ые дома 生产队和家庭用房, **семейно-бытовой, -ая, -бе**[形]家庭生活的.~ая сфера 家庭生活环境.~6ые условия 家庭生活条件.~ые произведения 描写家庭日常生活的作品, **семейно-возрастной [сн], -ая, -de**[形]家庭年龄的, **семейно-генетический [нэ], -ая, -ое** [形]家族遗传的.~ая предрасположенность 家族遗传素质. **семейно-групповой, -ая, -бе**[形]家庭群体的.~ портрет家庭合影, **семейно-дружеский, -ая, -ое** [形]家庭朋友的, **семейно-имущественный, -ая, -ое** [形]家庭财产的,家庭财产权的. **семейно-крестьянский, -ая, -ое** [形]农民家庭的, **семейно-любовный, -ая, -ое** [形]夫妻恩爱的;家庭与爱情的. **семейно-наследственный [цтв], -ая, -ое** [形]家族遗传性的. **семейно-национальный, -ая, -ое** [形]家庭和民族的,家庭和国家的.~ая традиция 家庭和民族的传统,家庭和国家的传统. **семейно-подрядный, -ая, -oe** [形]家庭承包的,система ~ой ответственности 家庭承包(责任)制, **семейно-соседский [цк], -ая, -ое**[形]邻里的. **семейность, -u** [阴]有家室(指状况). сознание и意识到有家室. **семейный, -ая, -ое** [形] ❶有家室的,成家的.Брат———человек семейный, у него много забот. 哥哥是有家室的人,他有许多操心事. — Вы семейный? — Жена и двое детей.“您有家眷吗?”“妻子和两个孩子,”1[用作名词] **семейный**, -ого []; **семейная**, -ой [阴] 有家室的人,已婚的人.||[用作名词] **семейные**, -ыx[复]家庭成员,家里人,②家庭的,家庭生活的.~ые отношения 家庭关系,~ые обязанности 家庭义务,~ое воспитание 家庭教育,~ое счастье 家庭的幸福. ~ые радости 家庭的乐趣,~ая обстановка 家庭环境.~ая драма 家庭悲剧. ~ые ссоры 家庭的口角. ~ вечер 家庭晚会.~ обед家宴.~ праздник 家庭节日,家庆.~ альбом 家庭影集,~ое право家庭法,~ая психология 家庭心理学.B ~Oм кругу 在家庭的圈子里,Доктор очень несчастен в своей семейной жизни. (ЛеCK06)医生的个人家庭生活很不幸,|| 家用的.~ стол 家用桌子.~ чайник 家用茶壶. ~ая корзина (装食品等用的)家用篮子.~ые бани 供一家人用的单间澡堂,|| 家庭所有的,属于家里的.~ дом家里的房子, ~ое достояние 家产. Tóля вдруг вызвался мыть посуду. Такими милыми казались ему семейные чашки, блюдца... после казённой посуды. (Гроссман)托利亚突然自告奋勇洗餐具,用了公家的餐具后,觉得家里的碗、碟特别亲切.||(转)个人的,内务的,家里的. <5814> Гораздо больше, чем войной, мы занимались своими семейными полковыми, батальонными и ротными делами. (Гаршин)我们从事自己内部的事情——团、营及连的事情,比作战要多得多.||《转》亲密的. Видя, что разговор принимает характер интимный, семейный, я поднялся, чтобы выйти. (Чехов)当我看到谈话转为隐秘的、亲密的性质时,我就站了起来准备出去.❸同 семейственный 3解. ◇семейная книжка 家庭(预约登记)购货本. Для решения проблемы распределения дефицитных товаров исполком Новомосковского городского Совета народных депутатов ввёл так называемые «семейные книжки». Организована предварительная запись на бытовую технику, мебель, ковры, обувь.为了解决紧俏商品的分配问题,新莫斯科夫斯克市人民代表苏维埃执委会实行了所谓“家庭(预约登记)购货本”的办法,将家电、家具、地毯、鞋等组织起预约登记,семейная ферма(由一家人经营的)家庭农场, семейное дело чьё 纯属…内部的事,与旁人不相干的事. Кипрский вопрос является «семейным делом» Турции и Греции, до которого другим и дела нет. 塞浦路斯问题纯粹是土耳其和希腊之间的事,与旁人无关. семейный бизнес 〈口语》夫妻店,семейный врач 家庭医生. семейный детский сад 家庭幼儿园. семейный кинотеатр 家庭影院, семейный подряд 家庭承包制, семейный съезд 家庭聚会(亲属的例行聚会). **семейография, -и** [阴] 同 семиография. **семейский, -ая, -ое** [形] ①〈俗〉同 семейный. || [用作名词] **семейские**, -ux[复]家庭成员,家里人.②[用作名词] **семейские**,-их [复]叶卡捷琳娜二世时代全家徙居到外贝加尔的礼仪派教徒的后裔, **семейственно** [副] семейственный 的副词. Всё у них решается семейственно.他们的一切都是靠私人关系来解决的. **семейственность, -и** [阴] ❶家庭关系,家庭生活方式. Он-не совсем дядя, а был женат на сестре моей матери, но он любит семейственность, родовой быт и желает, чтоб я считалась его племянницей. (Горький)他不完全是叔叔,他曾是我母亲妹妹的丈夫,但他喜欢家庭及家族的生活方式,因此希望我算是他的侄女,❷家庭观念,恋家,顾家.отличаться ~ью特别恋家,家庭观念特别重,❸任人唯亲,裙带关系. борьба с ~ью в учреждениях 与机关中任人唯亲的现象做斗争. ликвидировать в подборе кадров 消灭选拔干部中任人唯亲的现象. **семейственный, -ая, -ое** [形] ❶〈旧〉同 семейный 2解. Желаю тебе, друг мой, во всём успехов, и в свете, и в службе, и в счастье семейственном. (Тынянов)朋友,我祝愿你在各方面,无论在社交界、在工作中,还是在家庭幸福方面,都取得成功,❷恋家的,顾家的.~ человек恋家的人,顾家的人. Они, Бортниковы-то, все такие. Смолоду озоруют, а женятся — переменятся. Бортниковы — порода семейственная. (Николаева)博尔特尼科夫一家,他们都是那样,年轻时淘气,结婚后就变了………博尔特尼科夫一家家庭观念很重,❸〈贬)徇私的,任人唯亲的.~ подход к подбору кадров 选用干部时任人唯亲的做法.Cемейственные отношения на работе недопустимы. 工作中的裙带关系是不能容许的, **семейство, -а**[中] ❶同 семья 1解. отец ~a一家之主,家长,прибавление ~a生孩子,添丁. Мы приехали всем семейством.我们全家一起来了. Семейство Злотницких было одно из первых, с которым я познакомился... Оно состояло из отца, матери, двух дочерей и сына. (Тургенев)兹洛特尼茨基一家是我最初认识的家庭之一…家里有父亲、母亲、两个女儿和一个儿子,②《动,植〉科.~кошачьих 猫科. ~ оленей 鹿科,~ бобовых 豆科. ❸同 семья 3 解. ~ волков一窝狼. ~ грибов -簇蘑菇.●(物理学、地质学等中的)系,族.радиоактивное ~ 放射系.❺(性能相似的机器、仪表等的)系列.~ вычислительных машин 计算机系列.~ автомобилей 小轿车系列. ❻〈行话》家,窝. **семема, -ы**[阴]〈语言》义素,义位(意义的最小单位). **Семён, -а**[阳]谢苗(男人名). [用作父名] **Cемёнович**, -а [阳]谢苗诺维奇.1[用作父名]**Семёновна**, -ы [阴]谢苗诺夫娜.△指小 Cемёнка; Сёма; Сеня; Сенюра; Сенюха; Сенюша. **Семён Гордый** 谢苗(骄王)(1316—1353,莫斯科大公,弗拉基米尔大公). **Семендер, -а**[阳]谢缅杰尔(北高加索古城). **семенистый, -ая, -ое; -нист, -a, -o**[形]〈口语〉籽实多的,籽实累累的, **семенить, -ню,нишь** [未] <口语〉❶迈着碎步走,~ ногами走碎步. Она почти бежала. Теперь Тарасу не приходилось семенить. (Горбатов) 她几乎在跑,现在塔拉斯不用走碎步了.—————Купец-то леском поехал, — сказал Антип, семеня около крупно шагающего Назара. (А. Н. Толстой)“商人由小树林走了,”安季普碎步跟在迈着大步的纳扎尔的旁边说. Несутся по дорогам грузовики, семенят ножками ослики. (А. Н. Толстой)马路上卡车在奔驰,小毛驴也跑得欢. Теперь впереди шла девушка. Засунув руки в рукава шинели, она шла быстро, хотя и семенящей походкой. (В. Кожевников)现在前面走的是一位姑娘,她双手抄在大衣的袖子里,走得很快,虽然步子小.❷轮换倒动双脚,踏步.~ на месте 原地倒动双脚. Жихарев не умеет плясать, он просто семенит ногами, притопывая каблуками. (Горький)日哈列夫不会跳舞,他不过是踏踏步,跺跺鞋后跟而已, **семениться, -нится** [未] 结实,打籽.Мак семенится.罂粟正在结籽儿, **семенник, -а** [阳] ❶〈植〉果实(或果实含种子的部分).❷[常用复数]《农,植〉一年生作物留种用的果实或籽粒、块茎等.~и свёклы 甜菜种,❸留种植物,留种植株,种株. огурец-семенник 留种黄瓜, тыква-семенник 留种南瓜.●《农〉留种地,种子地. на ~áx在种子地上.❺〈林〉母树.❻《解〉睾丸. **Семенников, Василий Александрович**谢缅尼科夫(1831-1898,俄国冶金学家). **семенниковый, -ая, -ое** [形] семенник的形容词, **семенной, -ая, -бе**[形] ❶семя 1解的形容词. || 含种子的,~ые коробочки种皮,带种蒴果,|| 用种子培育的.~óe размножение дуба 种子繁殖柞树. ~ые насаждения 实生林.❷семя 2解的形容词.~ фонд 种子储备,种子量.~ая ссуда 种子贷款,|| 做种用的,留种用的.~ropóx 做种的豌豆. || 繁育种子的.~ участок 种子地. || 出卖种子的,贮藏种子的.~ магазин 种子商店, склад 种子贮藏库,❸〈生理)семя 4解的形容词. ~ канал 输精管, ~ая жидкость 精液. ~ые железы 睾丸. **семено...** [复合词第一部]表示“籽”、“籽实”、“种子”,如семеновейка, семеновместилище, семенорушка. **Семёнов, Владимир Николаевич** 谢苗诺夫(1874-1960,苏联建筑师). **Семёнов, Григорий Михайлович** 谢苗诺夫(1890—1946,外贝加尔反革命头目之一,中将). **Семёнов, Иван Максимович** 谢苗诺夫(1906—1982,苏联画家,苏联人民美术家). **Семёнов, Николай Петрович** 谢苗诺夫(1823—1904,俄国国务活动家). **Семёнов, Сергей Семёнович** 谢苗诺夫(1895—1982,苏联出版活动家). **Семёнова** [阳]谢苗诺夫(俄罗斯城市).44°30′E, 56°42′N. **Семёнова, Екатерина Семёновна** 谢苗诺娃(1789–1849,俄国女演员). **семеновед,-a**[阳]种子学家. **семеноведение, -я**[中]〈植〉种子学, **семеновейка,-и**,复二-еек,-ейкам [阳]油料种子簸扬机, **Семёновка, -u**[阴]谢苗诺夫卡(乌克兰城市).32°36′E,52°08′N. **семеновместилище, -а**[中]同 семявместилище. <5815> **семеновод, -а**[阳]良种繁育家. **семеноводство [цтв], -а** [中] 《农》种子繁育,良种繁育(业). зерновое~谷物良种繁育, методы ~а种子繁育法. **семеноводческий, -ая, -ое** [形] семеноводство的形容词, - район 良种繁育区. ~ая опытная станция 良种繁育试验站. ~ие опыты 良种繁育试验, **семёновский, -ая, -ое** [形] ❶(俄罗斯)谢苗诺夫(市)的.❷Семёновка 的形容词. **Семёнов-Тян-Шанский, Пётр Петрович** 谢苗诺夫一天山斯基(1906年前姓 Семёнов 谢苗诺夫,1827—1914,俄国地理学家、统计学家、社会活动家,彼得堡科学院名誉院士), **семёновщина, -ы**[阴]〈史〉谢苗诺夫军事独裁(1918—1920年在日本帝国主义扶植下,白俄军官谢苗诺夫在外贝加尔建立的反革命军事专政). **семенодольный, -ая, -ое** [形]同 семядольный. **семенодоля, -и** [阴] 同 семядоля. **семенозачаток,-тка** [阳]〈植〉同 семязачаток. **семеномер, -а**[阳]量种器;种子收集器, **семеноносный, -ая, -ое** [形] 同 семяносный цветок 结种子的花. **семенорушка,-и**,复二-шек,-шкам [阴] 碾籽机,向日葵子去皮机. **семеносушилка, -и**,复二-лок, -лкам [阴] 种子干燥器,种子干燥机. **семенохранилище, -а**[中] 种子贮藏库,种子库, **семеочистительный, -ая, -oe**[形]清选种子的.~ые машины 种子清选机, **семеприёмник, -а**[阳]〈动〉受精囊, **семёра, -ы** [阴]〈俗〉七年, **Семере, Берталан** 谢美利(Szemere Bertalan, 1812-1869, 1848-1849年匈牙利革命时期的内政部长,内阁总理). **семерик,-4**[阳]❶俄国的一种七进制的旧度量衡单位;由七个部分组成的物件.~ oвcá七俄斗燕麦.~ хлеба 七普特粮食. два~а снопов十四捆禾捆, верёвка-семерик 七股的绳.❷〈口语〉(套在一起的)七匹马,七套马,~ лошадей 七匹马。 **семериковый, -ая, -ое** [形] семерик 的形容词. **семеричный, -ая, -ое** [形]由七个(单位、部分、物件)组成的. ~ счёт七进制计算. **семёрка, -и**,复二-рок,-ркам [阴] ❶7(数目字).||《口语〉7路(电车、公共汽车等). Поеду на семёрке. 我乘7路去. Где семёрка останавливается? 7路在什么地方有站? ||〈口语〉七个单位组成的组,七人小组. ~ пловцов 七个游泳者(组成的)小组,❷七点的牌,❸七国集团(指七个发达国家:英国、意大利、加拿大、法国、德国、美国与日本). ●[大写]〈口语〉日古利牌汽车的瓦兹——2107型.❷瓦兹—2107型汽车,◇ три семёрки 波音777型客机(职业用语). **семерной, -ая, -de**[形]〈口语〉(尺寸、数量)七倍的.B ~ÓM размере七倍的尺寸, **семеро, -ых**[集合数词]七个,七双,七对,七副(与表示人的阳性或共性名词、只用复数的名词、某些表示成双的东西的名词及复数人称代词连用). семь женщин и мужчин 七个女人和七个男人.~ детей 七个孩子,~ ножниц七把剪刀, ~ очков 七副眼镜,~ глаз七双眼睛.~ суток七昼夜.~ саней 七个雪橇. Их семеро пришло.他们来了七个人. Céмеро одного не ждут. (谚语〉七个人不能老等一个人;不能让多数人等一个人. Самолёт за один рейс может взять только шестерых. Раненых же было семеро. (Б. Полевой)飞机一次只能载六人,而伤员有七名.◇не семеро по лавкам у кого〈俗〉没有众多人口的家庭负担,不需要供养许多家口. У вас не семеро по лавкам; снялись, собрались-да и в поход. (Андреев)您又不是拉家带口的;收拾好东西就可以上路, **семёрочка, -и**[阴]〈口语〉“日古利牌”7型小汽车. **Семеру [сэмэ]** [不变,阳](印度尼西亚)塞梅鲁(火山). 112°55′E,8°06'S. [印度尼西亚语 Semeru] **семестр, -а**[阳](大学或中专的)学期, осенний ~第一学期(9月1日到1月23日),上学期. весенний~第二学期(2月7日到6月30日),下学期. учебный план на предстоящий ~下学期教学计划. В продолжение трёх семестров я слушала лекции по математике и физике. (Ковалевская)连续三个学期我听了数学和物理课.◇летний(或трудовой, третий) семестр 劳动(或第三)学期(指大学生暑假从事建筑或农业劳动). Идёт третий семестр. Тысячи студентов разъехались в разные концы страны, чтобы в дни каникул принять участие в строительстве новых городов, сёл, животноводческих помещений и дорог. 现在正是第三学期,成千上万的大学生奔赴全国各地,以便在假期里参加新城市、乡村、畜牧场所及道路的建设,[<拉丁语semestris 六个月的] **семестральный, -ая, -ое** [形]〈旧〉同 семестровый. **семестровый, -ая, -ое** [形]学期的;期末的.~ые зачёты 期末考查, на ~ых экзаменах学期考试时,大考时, **семечка, -и**[阴]一粒葵花子,一粒香瓜子, **семечко,-а**,复二-чек,-чкам [中] ❶семя 1解的指小,❷(果实中的)子, арбузные и西瓜子.~ яблока 苹果子.❸[只用复数](食用的)向日葵子,葵花子,瓜子,жареные и 炒葵花子. тыквенные и 南瓜子. грызть (或щёлкать, лузгать) ~и 嗑葵花子儿,●[只用复数]〈口语〉小事,芝麻大的事,轻而易举的事.❺[复]《行话,谑〉小钱. **семечковый, -ая, -ое** [形] ❶семечки (见 семечко 3解)的形容词. ~ая лузга瓜子皮. || 向日葵子制的.~ая халва Т子酥糖.❷〈植〉有子儿的.~ые плоды 仁果. ~ые породы有子儿的品种,~ые плодовые деревья 仁果类果树.1[用作名词] **семечковые**, -ых [复] 仁果类果树, **семечный, -ая, -ое**[形]种子的, **семеюшка, -и**,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉 семья 1解的表爱 **сёмжина, -ы** [阴]〈方〉鲑鱼肉, **сёмжища, -и** [阴]〈俗〉сёмга的指大, **семзерно,-4**[中]谷物种子、 **семи...** [复合词第一部]❶表示“有七个同样特征(或物体)的”,如 семиглавый, семиламповый.❷“由七个部分或单位组成的”,如 семитомный семичасовой, семиэтажный. **семиаршинный, -ая, -ое** [形] 七俄尺的.~ое бревно 七俄尺长的原木. **семибалльный, -ая, -ое** [形]七级的(指风力、地震强度等). ~ ветер七级风, **семиборье, -я**[中]《运动》七项运动, **семибоярщина, -ы** [阴] ❶七领主政府(1610——1612年俄国由七个贵族组成的政府). ||〈旧,转〉各自为政(无统一强大的政权). **семивахтовка,-u**[阴]七班制, **семивахтовый, -ая, -ое** [形]七班制的.~ая буровая бригада七班制的钻井队, **семивёрстный [сн], -ая, -ое** [形]七俄里的.~ путь 七俄里的行程,~ые сапоги 七俄里靴(童话中谓穿此种靴可以一步迈七俄里远). **семиглавый, -ая, -ое**[形]七个头的;七个圆顶的.~ coóóp有七个圆顶的大教堂. **семигранник, -а**[阳]〈数〉七面体, **семигранный, -ая, -ое** [形]有七个面的,七面的. ~ кристалл 七面结晶体, **семидесяти...**[复合词第一部]表示“70”,如семидесятипудовый. **семидесятилетие, -я**[中]❶70年.~ со времени окончания войны 战后70年.❷70周年(纪念). ~ института 学院成立70周年, научной деятельности 科学活动70周年. отмечать ~ со дня рождения 庆祝 70寿辰, **семидесятилетний, -яя, -ее**[形]❶70年的.~ период 是 70年的期间,~ cрок договора 条约70年的期限. ~ее исследование 70年的研究,❷70岁的.~ человек 70岁的人,❸70周年(纪念)的.~ юбилей 70周年纪念, <5816> **семидесятиметровый, -ая, -ое**[形]70米的, **семидесятинный, -ая, -ое** [形]七俄亩的. **семидесятипудовый, -ая, -ое** [形]70普特的.~ 1 груз 70普特的货物. **семидесятипятилетие, -я**[中] ❶75年.❷75周年(纪念).~ завода 建厂 75周年. **семидесятипятилетний,-яя, -ее** [形]❶75年的.❷75岁的。 - мужчина 75岁的男人.❸75周年(纪念)的.~ юбилей 75周年纪念. **семидесятипятимиллиметровый, -ая, -ое** [形]75毫米的. ~ая пушка 75 毫米的加农炮. **семидесятипятка, -и** [阴] 75马力拖拉机(职业用语). **семидесятитонный, -ая, -ое**[形]70吨的.|| 载重量70吨的. **семидесятитысячный, -ая, -ое** [形]七万的. **семидесятник, -а** [阳]❶〈史>70年代人(19世纪70年代俄国的进步社会活动家和文学家).❷〈政论>70年代知识分子(指苏联时代20世纪70年代思想自由的知识分子).❸(苏联20世纪)70年代进入社会的人,70年代的人, **семидесятничество, -а**[中]〈政论>70年代运动(苏联知识分子20世纪70年代,发起的社会运动,常反对官方的文化和社会发展的政策). **семидесятый, -ая, -ое** [形]第70.~ номер 70号.~ые годы 70年代. **семидесяхнутые, -ых** [复] 〈行话,谑,讽)20世纪70代的一代人 **семидиновый, -ая, -ое** [形] ◇ семидиновая перегруппировка〈化〉半联胺重排作用, **семидиод, -а**[阳]七极(电子)管, **семидневка,-и**,复二-вок,-вкам [阴]〈口语》七天,一星期, **семидневный, -ая, -ое** [形] ❶七天的,七日的,~ поход七天的行军.~ срок七天期限. || 供七天用的.~ запас воды 七天用的水,|| 七天的(指婴儿). ~ ребёнок 满七天的婴儿, **семидюймовый, -ая, -ое** [形]七英寸的. **семижильный, -ая, -ое** [形]❶〈俗〉身强力壮的,能吃苦耐劳的.②七芯(线)的. **семизарядный, -ая, -ое** [形]能上七发子弹的,七响的.~ винчестер 七响温切斯特式连珠枪. **семизвездие, -я**[中]❶北斗七星(大熊星座或小熊星座的七颗明亮的星). Светло сияло семизвездие Большой Медведицы. (Березк0)大熊星座的七颗明亮的星闪闪发光,|| 七星(昴星团). **семизвучие, -я**[中](言语中的)七音组合(如Cýриков). **семизначный, -ая, -ое** [形]七位(数)的.~ое число 七位数, **семик,-а**[阳]悼亡节(复活节后第七个星期四举行的民间祭祀亡者、开始春耕的节日). Haа седьмой неделе по пасхе в четверг празднуется семик. (Беляев) 复活节后第七周的星期四过悼亡节, **Семикаракорск,-a**[阳]谢米卡拉科尔斯克(俄罗斯城市). 40°49′E, 47°31′N. **семикаракорский, -ая, -ое** [形] Семикаракорск 的形容词. **семикарбазид,-а**[阳]〈化〉氨基脲. **семикарбазон,-a**[阳]〈化〉缩氨基脲, **семикилометровый, -ая, -оe**[形]七千米的,七公里的, **семиклассник, -а**[阳]七年级学生, **семиклассница, -ы** [阴] семиклассник 的女性。 **семиклассный, -ая, -ое** [形] ❶有七个年级的(指学校).②七年制的.~ое образование 七年制教育, **семиклашка, -u**[阳,阴]〈口语〉(普通中学)七年级学生. **семиковый, -ая, -ое** [形] семик的形容词.~ые обряды 悼亡节的仪式。 **семиколенка, -и**,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉七盘山道,拐七道弯的盘山道. **семиколоска,-и**,复二-сок,-скам [阴]西伯利亚的一种小麦. **семиколосный, -ая, -ое** [形]有七穗的(指禾本科植物). ~ая рожь 七穗黑麦. **семикопеечный, -ая, -ое** [形](值)七戈比的.~ая марка 七戈比邮票, **семикратно** [副]七倍, возрасти ~增长到七倍. **семикратный, -ая, -ое** [形]❶(进行)七次的.~ое снижение цен на товары七次降低商品价格.||(增加到)七倍的,(大、多)六倍的, штраф в ~ом размере 七倍的罚款,BO3местить стоимость в ~ом размере 补偿六倍的费用. **семиламповый, -ая, -ое** [形] 七灯的(指收音机). ~ радиоприёмник 七灯无线电接收机. **семилетие, -я**[中] ❶七年~ после окончания войны 战后七年. план на ~七年计划.②七周年(纪念).~брака结婚七周年, **семилетка, -и**,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉❶(苏联)七年制中学, школа-семилетка 七年制中学, открыть ~у开办七年制中学, окончить ~у七年制中学毕业, учиться в че在七年制中学学习. С первого сентября в посёлке открывается вместо семилетки школа-десятилетка. (Паустовский)9月1日起镇里将七年制中学改为十年制中学.②(苏联发展国民经济的)七年计划. выполнение и完成七年计划.coставлять ~у制订七年计划, **семилетка.**见 семилеток. **семилетний, -яя,-ее** [形] ❶(持续)七年的.~яя война 七年战争.~ее образование 七年制教育,|| 供七年用的.~ план 七年计划,❷七岁的~ возраст七岁的年龄.~яя девочка七岁的小姑娘. Начиная с семилетнего возраста, его характер начинает изменяться. (Добролюбов)从七岁起他的性格开始变了.❸七周年(纪念)的. ~яя годовщина七周年纪念日, **семилеток,-тка[阳]或 семилетка, -и**,复二-ток,-ткам [阳,阴]〈口语〉七岁的儿童,七岁的孩子, **семилинейка, -и**,复二-неек, -нейкам [阴]〈口语,旧〉灯芯宽度为七俄分的煤油灯, зажечь ~у点燃煤油灯, **семилинейный, -ая, -ое** [形]灯芯宽度为七俄分的(指煤油灯). На столе горела семилинейная керосиновая лампочка. (Овечкин) 桌上点着一盏灯芯宽七俄分的煤油灯, **Семилуки, -ук**[复]谢米卢基(俄罗斯城市).39°01′E, 51°44′ N. **семилукский 或 семилуцкий, -ая, -ое** [形] Семилуки 的形容词. **семимаран, -a**[阳](拱形排列的)七体船. **семимерный, -ая, -ое** [形](数〉七维的. Мы живём в четырёхмерном мире (три пространственные координаты и время), а современная наука допускает существование, скажем, шести и семимерных, даже тринадцатимерных миров.我们生活在四维的世界(三维空间坐标和时间)中,而现代科学却认为可能有,比如说,六维和七维甚至十三维世界的存在. **семиместный [сн], -ая, -ое**[形]七个座位的.~ая машина七个座位的汽车, **семимесячный, -ая, -ое** [形] ❶(持续)七个月的.~1 промежуток времени七个月的时间间隔. ~ая болезнь 持续了七个月的病,|| 供七个月用的.~ запас топлива 七个月用的燃料.❷七个月的(指婴儿).~ ребёнок七个月的婴儿, **семиметровый, -ая, -ое** [形]七米的, **семимиллионный, -ая, -оe**[形]七百万的, **семимильный, -ая, -ое** [形](长)七英里的;七俄里的;七海里的.~ое расстояние 七英里的距离,~ые сапоги 七英里靴(童话中的魔靴,穿了它每步能走七英里). ◇ семимильными шагами идти (двигаться)见 шаг. **Сёмин, Виталий Николаевич** 肖明(1927—1978,苏联俄罗斯作家). **семинар, -а** [阳] ❶(高等学校的)课堂讨论,~ по русской литературе 俄罗斯文学的课堂讨论,план ~a课堂讨论计划. руководитель ~а课堂讨论的导师,вести ~主持课堂讨论. проводить ~举行课堂讨论, выступать на е在课堂讨论时发言,❷学习班,进修班, десятидневный ~ 10天的学习班,~ пропагандистов宣传员学习班. С завтрашнего дня организуется семинар бригадиров и сеяльщиков. (Наседкин) 从明天起组成队长和播种工人学习班,❸〈旧,口语》宗教学校或师范学校的学生.[<拉丁语 seminarium 苗床] <5817> **семинар-дискуссия, семинара-дискуссии** [阳](当前重大问题)讨论会, теоретический о задачах борьбы против неоколониализма 反对新殖民主义斗争任务理论研讨会. **семинарий, -я**[阳]〈旧〉同 семинар 1解. **семинарист,-a**[阳]❶(旧俄)师范学校学生,宗教学校学生. Семинаристы свободно не только писали, но и вели диспуты по-латыни. (Мамин-Сибиряк) 宗教学校的学生不仅用拉丁语写作自如,而且还能用它进行公开辩论,②受过中等师范教育或宗教学校教育的人. Оказалось, что смотритель [станции из семинаристов, сын попа. (Фурманов)原来驿站长是宗教学校毕业生,牧师的儿子,||《转,口语》举止粗鲁、缺乏教养的人. Что это за молодой человек... Не хочет показаться в общество; право, в нём ничего нет дворянского-то, совершенный семинарист. (Писемский)这算什么年轻人……不想在上流社会露面;说真的,他身上没有一点贵族东西,纯粹是个缺少教养的人 **семинаристский [сск或сцк], -ая, -ое** [形] семинарист 的形容词. **семинариум,-a** [阳]〈旧〉❶同 семинар 1.2解.②同 семинария. **семинария, -u** [阴] ❶(旧俄)中等师范学校. учительская ~ 师范学校.②中等宗教学校. духовная ~宗教学校.[<拉丁语 seminarium 苗床] **семинар-конкурс, семинара-конкурса** [阳]竞选讨论会(讨论并选出最佳的参赛作品),~ aрхитекторов 建筑师竞选研讨会, **семинарный, -ая, -ое** [形] семинар 1.2解的形容词;同ceминарский. **семинар-показ, семинара-показа**[阳](农业工作者的)先进经验学习班. В районах и хозяйствах состоялись семинары-показы, опытом делились передовые механизаторы, бригадиры. 各区和农场举办了先进经验学习班,先进机务人员、生产队长交流了经验. **семинар-практикум, семинара-практикума** [阳](行政人员)实际业务学习班,实际经验学习班. Для руководителей угольной промышленности провели семинары-практикумы по изучению опыта шахт... с выездом на ме-стá. 为煤炭工业领导人举办了到现场去的矿井经验研究学习班. **семинарски [副] семинарский²的副词. ~ неуклюжий человек 粗鲁笨拙的人, **семинарский¹, -ая, -ое** [形] семинар 1、2解的形容词.~ие занятия 课堂讨论课;学习班的课. **семинарский², -ая, -ое** [形] ❶семинария, семинарист 的形容词,~ое образование 中等师范学校的教育;宗教学校教育. попасть в священники прямо с чой скамьи 从宗教学校毕业直接当上神甫.|| 宗教学校、中等师范学校学生特有的. ~ая выправка 中等师范学校学生的仪表,宗教学校学生的仪表,②《转,口语〉粗鲁的,缺乏教养的,不文明的.~ие замашки 粗野的举动. **семинар-совещание, семинара-совещания** [阳]经验交流讨论会.~ редакторов газет 报纸编辑经验交流讨论会. **семинар-тренинг, семинара-тренинга** [阳](有)实际操作(以巩固所学知识的)讲习班,进修班. **семинар-фестиваль, семинара-фестиваля** [阳]研讨表演会,研讨演奏会(研讨某门艺术方面的问题,同时表演或演奏有关作品).~ камерной музыки 室内音乐研讨演奏会. **семинарщина, -ы**[阴]〈蔑>宗教学校教学中的墨守成规、形式主义和衙门派头, **семинедельный, -ая, -ое** [形]七星期的,七周的.||(生下来)刚七星期的.~ ребёнок 满七周的婴儿. **семинолы, -06**[复]塞米诺尔人(北美印第安人部族). **семинома, -ы**[阴]精原细胞瘤. **Семинский хребет**(俄罗斯)谢马山.85°50′E, 51°05′Ν. **семиография, -и**[阴]❶〈乐》记谱法.②〈医〉症状记录. || 症候学. **семиозис-а**[阳]《逻辑,语言〉指号过程(指语言或符号起指代作用的过程).[希腊语 semiosis] **семиология, -и**[阴] 同 семиотика 1解. **семиотика, -u** [阴] ❶符号学②〈医〉症状学,[希腊语 sēmeiōtikē 关于符号的学说] **семиотический, -ая, -ое** [形] семиотика 的形容词 **семиотичность,-и** [阴] 符号性. **Семипалатинск,-а** [阳]塞米巴拉金斯克(哈萨克斯坦城市,州首府).80°13′E, 50°28′N. **семипалатинский, -ая, -ое** [形] Семипалатинск的形容词. ◇ Семипалатинская область (哈萨克斯坦)塞米巴拉金斯克州. **семипалый, -ая, -ое** [形]七指的,七趾的, **семипартийный, -ая, -ое** [形]七党的. **семиполье, -я**[中]〈农〉七区(轮作). **семипольный, -ая, -ое** [形] семиполье 的形容词,~севооборот 七区轮作, **семиполярный, -ая, -ое** [形]〈化〉半极性的.~ая связь 半极(性)键. **семипроцентный, -ая, -ое** [形]百分之七的, **семипудовый, -ая, -ое** [形]七普特重的.~ гpy3 七普特重的货物. **Семирадский [цк], Хенрык** (或Генрих Ипполитович)谢米拉茨基(Henryk Siemiradzki, 1843-1902,波兰和俄国画家,学院派的代表). **Семирамида, -ы** [阴]塞米拉米达(公元前9世纪末亚述女王,“世界七大奇观”之一的巴比伦“空中花园”与她的名字有联系). висячие сады ~ы 塞米拉米达空中花园, **семиреченский, -ая, -ое** [形] Семиречье 的形容词. **Семиречье, -я**[中](哈萨克斯坦)谢米列奇耶. **семирублёвый, -ая, -ое** [形] (值)七卢布的~ билет 七卢布(一张)的票. **семисажённый 或 семисаженный, -ая, -оe**[形]七沙绳长的,七俄丈长的, **семисвечник, -а**[阳]插七枝蜡烛的烛台, **семисезонный, -ая, -ое** [形]〈口语,谑〉春秋两季皆可穿的(指外衣). **семисерийный, -ая, -ое** [形]由七集组成的,七集的(指影片、连续剧等).~ фильм 共七集的电影, **семискоростной [сн], -ая, -бе**[形]有七个档(速)的.~ велосипед 七档自行车, **семислойный, -ая, -ое** [形]七层的.~ая фанера 七层胶合板. **семисоттектарный, -ая, -ое** [形]700公顷的. **семисоткилометровый, -ая, -ое** [形]700公里的, **семисотлетие, -я** [中]❶700年, чего 700周年(纪念).~ города 建城 700周年, **семисотлетний, -яя, -ее** [形] ❶700年的, ~яя история 700年历史.②700周年(纪念)的. **семисотмиллионный, -ая, -оe**[形]七亿的. **семисотный, -ая, -ое** [形] семисотная верста〈旧〉700 沙绳长的俄里,700俄丈长的俄里, **семисотпудовый, -ая, -ое** [形]700普特重的. **семисоттысячный, -ая, -oe**[形]70万的. **семисотцентнеровый, -ая, -ое** [形]700公担(重)的.~ урожай 700 公担收成, **семисотый, -ая, -ое**[顺序数词]第700.~ номер第700号. **семистопный, -ая, -ое** [形]七音步的.Загоскина не было музыкального уха, и он никак не мог различить пятистопного стиха от семистопного. (С. Аксаков)扎戈斯金没有音乐听觉,他怎么也不能把五音步诗跟七音步诗区分开来. **семистор, -а**[阳]正温度系数热敏电阻.[英语semistor] **семисторонний, яя, -ее** [形]七面的. **семиструнка,-u**[阴]〈口语)七弦琴,七弦吉他. **семиструнный, -ая, -ое** [形]七弦的.~ая гитара 七弦琴. **семит.** 见 семиты. <5818> **семит.** семитские языки 闪语族. **семитизм, -а** [阳]从闪语借用的词语. **семитический, -ая, -ое** [形] семиты的形容词. ~ие языки闪语族. **семитка.¹**见 семиты. **семитка², -и**,复二-ток,-ткам [阴]〈俗,旧〉同семишник. **семитолог, -a**[阳]闪米特学家,闪族文化学家。 **семитологический, -ая, -ое** [形] семитология 的形容词, -ие исследования 闪米特学研究。 **семитология, -и** [阴]闪米特学,闪族文化学(研究闪族的语言、文学、文化、历史等的科学). специалист почи闪米特学专家, **семитомник,-a**[阳]七卷集. **семитомный, -ая, -ое** [形]七卷(本)的. **семитонный, -ая, -ое**[形]七吨重的,|| 载重量为七吨的,~ грузовик 载重量为七吨的卡车, **семито-хамитский [ц'к], -ая, -ое** [形] семито-хамитские языки闪含语系, **семитский [цк], -ая, -ое** [形] семиты的形容词,~ие языKú闪米特诸语言,~ие племена闪米特人部落, **семиты,-06** [复](单**семит**, -а [阳]; **семитка**, -и,复 **семитки**,-ток,-ткам [阴])闪米特人(西亚和北非,东非说闪含语系闪语族诸语言的人的泛称,古代包括巴比伦人、亚述人、希伯来人、腓尼基人等;近代主要包括阿拉伯半岛居民、犹太人、叙利亚人和埃塞俄比亚居民的大部分).[源自《圣经》神话中挪亚长子的名字] **семитысячник, -а**[阳]海拔7000米的高峰, подниматься на ~登上7000米高峰. покорить ~征服7000米高峰. **семитысячный, -ая, -ое.** [顺序数词]第7000.[形]❶(为数)7000的.~oе население 7000居民. || (价值)7000的.~ мебельный гарнитур 价值7000的一套家具, **семиугольник, -а**[阳]七边形,七角形, **семиугольный, -ая, -ое** [形]七边形的,七角形的,~ая площадка 七边形的场地. **семифунтовый, -ая, -ое**[形]七磅重的.~ поросёнок 七磅重的小猪. **семифутовый, -ая, -ое** [形]七英尺长的.~ая балка 七英尺长的梁. **семицветный, -ая, -ое**[形]七色的,七彩的,~флаг 七色旗. ~ая радуга 七色彩虹, **семицветье, -я**[中](光谱的)七色组合.~ радуги 彩虹的七色. **семицкий, -ая, -ое** [形] семик的形容词,~ие венки 悼亡节(祭祀亡灵的)花圈. **семичасовой, -ая, -бе**[形]七小时的.~ рабочий день 七小时工作日,||〈口语》规定在七点的.~ поезд七点(开)的火车. ~ сеанс в кино七点开演的一场电影.1[用作名词]**семичасовой**, -ого[阳]七点钟的列车、轮船、一场等. Она с семичасовым в деревню едет. (Горький)她乘七点的火车去农村. **семишник, -а**[阳]〈旧,俗〉二戈比硬币(民间的称谓). **семиэтажный, -ая, -ое** [形]七层的.~ дом七层楼房, **семиярусный, -ая, -ое** [形]七层的, **сём-ка 或 сем-ка.** 见 сём. **семнадцати...** [复合词第一部]表示“由17部分或单位组成的”、“有17个同样特征的”,如семнадцатидюймовый, семнадцатипудовый. **семнадцатилетний, -яя, -ее** [形]❶(持续)17年的.~яя переписка 17年的通信~ее исследование 17年的研究.❷17岁的.~ мальчик 17岁的男孩, **семнадцатимиллионный, -ая, -ое** [形] 1700万的, **семнадцатый, -ая, -ое**[顺序数词]第17. ~ое сентября 9月17号. ~ая весна第17个春天, **семнадцать, -и**,五格-ью[数量数词]17;17个. ~ рублей 17卢布.~ километров 17公里.~ человек 17个人.Так шла жизнь Ивана Ильича в продолжение семнадцати лет. (Л. Толстой) 17年里伊万·伊里奇的生活就是这样过的. **Семнан, -а** [阳]❶(伊朗)塞姆南(省). ●塞姆南(省会),53°24′E, 35°33′N.[波斯语] **семнанский, -ая, -ое** [形] Семнан 的形容词. **семный, -ая, -ое** [形] сема的形容词. **cémo**[副]〈旧〉往这里,在这里(同义сюда, здесь). ◇семо и овамо〈谑》这边和那边,这里和那里,到处. И я испытую взглядом направление мысли у барышень худеньких, отчаянно стреляющих глазками семо и овамо. (Горький)我窥探着那些瘦削的、眼睛拼命到处漂来漂去的小姐们的思路, **семпель, -я** [阳]〈旧〉(某些牌赌中的)孤注, поставить ем下孤注, **Семпер [сэ; пэ], Йоханнес** 谢姆佩尔(1892-1970,苏联爱沙尼亚人民作家). **семпервивум,-a**[阳]〈植〉长生草;长生草属(Sempervivum). **семрассадник,-a**[阳]种子苗圃,种子苗床, **семсейт 或 семсейит, -а** [阳]《矿》单斜辉铅锑矿,板辉锑铅矿. **семсовхоз, -a** [阳](苏联)国营育种农场. **семссуда, -ы** [阴] 种子借贷. дать ~у借给种子. **сёмужий,-ья, -ье** [形] сёмга的形容词.~ья икра 鲑鱼子. || 捕鲑鱼的,鲑鱼加工的.~ лов捕鲑鱼. ~ промысел 鲑鱼捕捞业. || 用鲑鱼做的.~ья уxá鲑鱼汤. **сёмужка, -и**,复二-жек,-жкам [阴]〈口语〉сёмга的指小表爱. **сёмужный, -ая, -ое** [形]同 сёмужий. ~ лов 捕鲑鱼,~ая тоня 捕鲑鱼场, **семужьенерестовый, -ая, -ое**[形]鲑鱼产卵的,~ая река 鲑鱼产卵的河. **Сёмушкин, Тихон Захарович** 肖穆什金(1900—1970,苏联俄罗斯作家). **семфонд, -а**[阳]种子储备(量),储存的种子, **семхоз,-а**[阳]种子繁育场. создать по травам 建立草籽繁育场. **семь, семи**,五格семью [数量数词]七;七个,~ человек 七个人.~ дочерей七个女儿. ~ кроликов 七只家兔~ лет七年.~ рублей 七卢布. ~ суток 七昼夜. ~ килограммов мяса 七公斤肉~ тысяч 7000. ~ миллионов 700万. дом №№7 七号门牌. Сейчас семь часов утра. 现在是早上七点钟. Семь бед— один ответ.〈谚语〉一不做,二不休——豁出来了.будь (хоть) семи пядей во лбу кто见 пядь. (за) семь вёрст киселя хлебать 见 кисель. за семью замками 见 замок. книга за семью печатями 见книга. семь вёрст до небес (и всё лесом)见 верста. семь потов сошло с кого; согнать семь потов с кого见пот. семь пятниц на неделе у кого 见 пятница. семь шкур спустить с кого 见 шкура. **семьдесят, семидесяти**, 五格 семьюдесятью [数量数词]70;70个. ~ дней 70天.~ метров 70 *. ~ тысяч 七万. ~ миллионов 7000万. ~ два героя 72 烈士. Ему за семьдесят.他七十开外了。 **семьеведение, -я**[中]家庭研究,家庭学, **семьища, -и**[阴]〈俗〉семья的指大. **семьсот, семисот, семистам, семьюстами, о семистах**[数量数词]700;700个. ~ рабочих 700个工人.~ трудодней 700个劳动日.~ тонн угля 700吨煤. ~ тысяч 70万. ~ миллионов 七亿. **семью** [副]用七乘,乘以七. Семью семь- -сорок девять.七七四十九, **семья,-й**,复 семьи, семей, семьям [阴] ❶家庭;一家人.60льшая ~大家庭, счастливая ~幸福的家庭. дружная ~和睦的家庭. рабочая ~工人家庭. интеллигентная ~ 知识分子家庭. члены ~家庭成员. глава ~家长. обстановка в ~家庭环境. создать ~ю建立家庭, иметь ~ю有家. кормить ~ю养家, скучать по е想家. заботиться о е关心家庭, <5819> поехать куда-л. всей ~ёй 全家去某地. Семья состоит из четырёх человек.一家四口人. По праздникам за столом собиралась вся семья. 每逢节日全家欢聚一堂. В семье не без урода. 〈谚语〉家家有丑儿. У него уже была своя семья жена и трое детей. (Чехов)他已经有了自己的家——妻子和三个孩子,②(кого какая)《转》大家庭(在共同工作、共同利益的基础上结合成的和睦集体). школьная~学校的大家庭. солдатская~士兵的大家庭. ~ народов各民族的大家庭. Он быстро вошёл в семью подпольщиков. 他跟地下工作者们很快打成一片,Вся труппа составляла одну семью. 整个剧团就是一个大家庭. Ты не понял, что коллектив это большая семья. (Попов)你不懂得,集体就是一个大家庭,❸(动物的)群,窝. волчья ~狼群. пчелиная ~蜂群. ~ скворцов -群椋鸟. ~ лебедей 一群天鹅.||(植物的)家系,群落. Ceмья кактусов богаче всех: она занимает целую лужайку. (Гончаров)仙人掌的群落最为繁茂:它占据了整个小草地.●《语言》语系,语族~ славянских языков 斯拉夫语族. ~ романских языков 罗曼语族.~ языков 语系. индоевропейская языков 印欧语系.❺宗族,家族. **семьянин, -а**[阳]❶〈旧〉已成家的人,有家眷的人.—————OH что, был семьянин? — Рагозин? Насколько помню -нет. (Федин)“他有过家室吗?”“拉戈津?我记得,没有.”❷具有家庭生活必备品质的人,顾家的人,примерный ~ 顾家的模范. Знаете, он такой хороший семьянин; это великое дело. (А. Островский)您知道,他是一个十分顾家的人;这是一件了不起的事.❸〈旧〉家庭成员. Ты здесь семьянин... Помири нас. (Невежин)你是这儿的家庭成员…给我们调停一下吧. **семьянинка, -и**,复-нок,-нкам [阴] семьянин 的女性. **семьянистый, -ая, -ое; -нист,-a,-o**[形]❶〈旧〉家庭人口多的,大家族的,大户的.~ дом人口多的人家,|| 有家室的(同义семейный). — Так ты семьянистый? — Да,... семья есть: жена старуха, две дочки девки да трое сынов. (Салтыков-Щедрин)“你是有家室的吗?”“是的,……有家:老伴儿、两个没有出嫁的女儿和三个儿子,” **семьянка, -и**,复二-нок, -нкам [阴]〈旧〉同семьянинка. **семьяный, -ая, -ое** [形]〈旧〉有家室的,成了家的(同义ceмейный). **семья-ядро, семьй-ядра** [阴] 核心家庭(双亲加上一两个子女). **семя,-мени**,复 семена, -мян, -менам [中] ❶种子,籽实,籽粒. В ядре семени находится зародыш. 种子核内有胚,Она видела, как семя превращается в стебель, колос, цветок и снова родит семя. (Горький)她见过,种子是怎样变成茎、穗、花,然后再打子儿的.||[集]食用的植物种子,льняное ~ 亚麻子, конопляное ~大麻子. || 向日葵子,葵花子儿. грызть ~嗑葵花子儿.❷[只用复数]种子. огородные семена 菜籽. цветочные семена 花籽. арбузные семена 西瓜子, всхожесть семян 种子发芽率. прорастание семян 种子发芽. протравливание семян 种子消毒. оставить огурцы на семена 把黄瓜留作种. Колхозники засевали поля отборными семенами. (Ляшко) 集体农庄庄员在地里播上了精选的种子. Пионеры со своей вожатой... отбирали лучший картофель на семена. (Николаева)少先队员们跟辅导员一起挑选好的土豆作种.❸чего《转》种子,根源,~ раздора不和的种子,~ классовой борьбы 阶级斗争的根源.~ добра善的种子. В душе появилось семя сомнения. 心里萌生怀疑.●〈生理〉同сперма. истечение семени 精溢. ❺〈文语,旧〉后裔,后嗣(同义потомство, род). не оставить своего семени 没有留下后代. пускать ~生儿育女. Этот пошёл в семя: он имел восемь детей. (Сергеев-Ценский)此人已有后代:八个孩子.||〈口语,藐)坏种,劣种(同义отродье). проклятое ~>该死的杂种.Ах ты, чёртово семя, прокля-я-а-а-тый сын! (Шолохов)唉,鬼杂种,你这个该死的鬼儿子! ◇заронить семя чего 见заронить. крапивное семя 见крапивный. **семя...**[复合词第一部]表示“种子”、“精液”,如 семядоля, семяизлияние, семяпочка. **семявместилище, -а**[中]〈植〉种皮. **семявход, -a**[阳]〈植〉珠孔. **семявыбрасывающий, -ая, -ее**[形]射精的. **семявыносящий, -ая, -ее** [形]◇ семявыносящий про-TÓK〈解>输精管. **семядоли, -ей** [复](单 **семядоля**, -и [阴]) 〈植〉子叶. **семядольный, -ая, -ое** [形]〈植〉 семядоли的形容词. **семядоля, -и** [阴] ❶见 семядоли.②(谑,讽〉生物课女教师(学生用语). **семяед,-а**[阳]损害(植物)种子的甲虫,种子害虫. клеверный ~三叶草害虫. **семязачаток,-тка** [阳]〈植〉胚珠. **семяизвержение, -я**[中]〈生理〉同 семяизлияние. **семяизлияние, -я**[中]〈生理〉射精. **семянка, -и**,复二-нок,-нкам [阴]〈植〉瘦果(如向日葵、荞麦等的果实). **семянник,-á** [阳]〈旧〉同семенник. **семянниковый, -ая, -ое** [形]〈旧〉同 семенниковый. **Семяновице-Слёнске** [不变,阳]希隆斯克地区谢米亚诺维采(波兰城市).19° 01′ E, 50° 19′ N. [波兰语 Siemianowice Sląskie] **семяновод, -а** [阳] 同 семеновод. **семяноводство [цтв], -а**[中] 同 семеноводство. **семяноводческий, -ая, -ое** [形]同 семеноводческий. **семяножка, -и**,复二-жек,-жкам [阴]〈植〉种柄(种子期),珠柄(胚珠期). **семяносец, -cua**[阳]〈植〉胎座. **семяносный, -ая, -ое** [形]〈植〉有种子的,结子儿的,打子儿的. **семяочистительный, -ая, -оe**[形]清选种子用的. электромагнитная ~ая машина 电磁种子清选机. **семяпочка, -и**,复二-чек, -чкам [阴]〈植〉胚珠. **семяприёмник, -а** [阳]〈动〉受精囊. **семяпровод,-a**[阳] ❶(播种机的)输种管,排种管.❷〈解〉输精管. **семяпроводный, -ая, -ое** [形] семяпровод的形容词. **семясушилка, -и**,复二-лок, -лкам [阴] 种子干燥机. **семяуловитель, -я** [阳]种子收集器. **семяшов, -шва** [阳]〈植〉种脊,珠脊. **Сен, -а**[阳](柬埔寨)森(河),104°28′E,12°32′N.[高棉语] **сен [сэ], -а**[阳]钱(日本辅币名,等于百分之一日元);仙(印度尼西亚辅币名,等于百分之一卢比;柬埔寨辅币名,等于百分之一瑞尔). **Сена, -ы**[阴](法国)塞纳(河).0°26′E, 49°26′N.[克尔特语Seine] **сенаж, -а**[阳]半干青饲料,低水分青贮料.хранение ~半干青饲料的贮存. приготовлять ~制作半干青饲料. **сенажехранилище, -а**[中] 半干青饲料贮存库, **сенажирование, -я**[中]制作半干青饲料.~ трав'将草制成半干青饲料. технология ~я 半干青饲料制作工艺。 **сенажировать,-рую, -руешь** [完,未](及物)把………制成半干青饲料. ~ травы 把草制成半干青饲料. **сенажно-концентратный, -ая, -ое** [形]主要由半干青饲料和精饲料组成的。 **сенажно-силосный, -ая, -ое** [形] 半干青饲料和青贮饲料的. ~ые ёмкости 半干青饲料和青贮饲料的容器, **сенажный, -ая, -ое** [形] сенаж的形容词.~ая масса 半干青饲料. ~ая башня 半干青饲料贮存塔, **Сена и Марна**(法国)塞纳——马恩(省).3°00′E,48°30′N. [法语 Seine-et-Marne] **сена-и-марнский 或 сена-марнский, -ая, -ое** [形] Сена и Марна 的形容词, **Сенаки**[不变,阳]谢纳基(格鲁吉亚城市).42°04′E, 42°17′N. **Сенанкур [сэ], Этьенн Пивер де**赛南古(Étienne Pivert de Sénancour, 1770—1846,法国作家). <5820> **сенат, -а**[阳]❶(古罗马的)元老院.❷(旧俄的)参政院,枢密院.❸(美、法等国议会的)参议院,上(议)院.●参议院大楼.❺〈口语〉(俄罗斯的)联邦院.[拉丁语 senatus] **сенатор, -а**[阳]❶(古罗马的元老院)元老.❷(旧俄参政院)枢密官,参政员,❸(美、法等国议会的)参议员,上议员,●人民代表大会机构)俄罗斯联邦最高苏维埃代表.❺(俄罗斯)联邦院成员, **сенаторский, -ая, -ое** [形] сенатор的形容词. ~ая ревизия(旧俄)枢密官巡按,参政员巡按. **сенаторство, -a**[中] ❶枢密官、参政员或参议员的职位、称号,❷俄罗斯联邦最高苏维埃代表资格, **сенаторша, -и**[阴]〈口语〉сенатор 之妻. **сенатский [цк], -ая, -ое** [形] сенат的形容词.~ая ревизия(旧俄)参政院巡按,枢密院巡按. ~ обер-секретарь 枢密院秘书官。 **сенатус-консульт, -а** [阳] (古罗马或19世纪法国拿破仑执政时期的)元老院法令,[拉丁语 senatus consultum] **сенбернар [сэ],-a**[阳]圣贝尔纳狗(一种役用狗,体壮,在瑞士阿尔卑斯山区 Saint Bernard圣贝尔纳修道院为迷路人引路). **Сен-Бернар Большой [сэ]** (瑞士、意大利)大圣伯纳德(山口).7°11′E,45°52′N. [法语 Grand-Saint-Bernard,意大利语Gran San Bernardo] **Сен-Бернар Малый [сэ]** (法国、意大利)小圣伯纳德(山口).6°53′E,45°40′N. [法语 Petit-Saint-Bernard] **сен-бернарский [сэ], -ая, -ое** [形] Сен-Бернар 的形容词, **Сен-Бриё**[不变,阳]圣布里厄(法国城市).2°47′W, 48°31′N. [法语 Saint-Brieuc] **сен-бриёский, -ая, -ое** [形] Сен-Бриё的形容词。 **Сен-Венан [сэ]**, (或 Барре де Сен-Венан) Адемар Жан Клод 圣维南(Adhemar Jean Claude Barré de Saint-Venant, 1797-1886,法国力学家). принцип ~а圣维南原理, **Сенгилей, -я**[阳]先吉列伊(俄罗斯城市).48°46′E, 53°57′N. **сенгилейский 或 сенгилеевский, -ая, -ое** [形] Сенгилей的形容词. **Сен-Готард [сэ],-a** [阳](瑞士)圣哥达(山口), 8°34′E,46°33′N. [法语 Saint-Gothard] **сен-готардский [сэ; цок], -ая, -ое** [形] Сен-Готард的形容词. **Сендай [сэ], -я**[阳]仙台(日本城市).140°53′E,38°15′N. **сендайский [сэ], -ая, -ое** [形] Сендай 的形容词. **сендаст, -а**[阳]《冶铁硅铝(磁)合金,三达斯特合金. **Сен-Дени [сэ; дэ]** [不变,阳] ❶圣但尼(留尼汪首府).55°27′E,20°55′S.❷圣但尼(法国城市)2°22′E,48°56′N.[法语Saint-Denis] **сен-денийский, сен-денйский 或 сен-денисский [сэ;дэ], -ая, -ое**[形] Сен-Дени 1解的形容词. **сене**[不变,中]分(西萨摩亚辅币名,等于百分之一塔拉). **сенега,-и**[阴]〈植〉美远志(Polygala senega). **Сенегал, -а** [阳](非洲) 塞内加尔. **сенегалец.** 见сенегальцы. **сенегалка.** 见 сенегальцы. **сенегалы, -ов**[复](单**сенегал**, -а [阳]; **сенегалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴])塞内加尔人。 **сенегальский, -ая, -ое** [形] 塞内加尔的;塞内加尔人的,~ая столица 塞内加尔首都, **сенегальцы, -ев**[复](单**сенегалец**, -льца [阳]; **сенегалка**,-и,复二-лок, -лкам [阴])塞内加尔人, • **Сенегамбия, -и**[阴] 塞内冈比亚联盟(建立于1982年的西非国家塞内加尔和冈比亚的联盟). **сенегин, -а**[阳]远志皂甙. **Сенека [сэнэ], Луций Анней** 塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca,约公元前4年一公元65年,古罗马政治活动家、哲学家、作家). **сенека** [不变,阳,阴]塞内卡人(北美印第安人的部族). **сенецио**[不变,中]同 крестовник. **сенечки-чек,-чкам** [复]〈口语〉сени的指小表爱, **сенечный, -ая, -ое** [形] сени的形容词. ~ая дверь 穿堂的门。 **сенешаль [сэнэ 或 сене], -я 或 сенешал, -а** [阳] 〈史〉❶(法兰克王国墨洛温王朝的)宫相(宫廷总管).❷(封建时期法国的)司法、军事长官,[法语sénéchal] **сенешальство,-a**[中]〈史》(法国西部及南部的)司法行政区 **сенжи** [不变]森吉(刚果(金)辅币名), **Сен-Жон Перc**圣琼·拜斯(Saint-John Perse,原名 Алекси Леже 亚历克西·莱热 Alexis Léger, 1887-1975,法国诗人,抵抗运动最重要诗人之一). **Сен-Жюст [сэ], Луй**圣茹斯特(Louis Saint-Just, 1767-1794,法国雅各宾专政时期革命军队战胜干涉者的组织者之一,公安委员会委员). **сензитив, -а** [阳] 同 сенситив. **сензитивность, -и**[阴]〈心理)敏感性,感受性, **сени, сеней** [复]❶(农舍或古代城市住房与台阶之间的)穿堂,门厅. в тёмных ~ях在昏暗的门厅里,||〈旧〉(农奴主的房子的)前室,门堂, взять на ~(农奴制时)收………做奴仆. Аксютка была круглая крестьянская сирота, взятая во двор, на сени, с семилетнего возраста. (С. Аксаков)阿克休特卡是一个父母双亡的农家孤儿,七岁时就被收作奴仆。||〈旧〉(车厢)通过台. Она поднялась на ступеньки и вошла в сени вагона. (Л. Толстой)她登上踏板,进入车厢的通过台.❷〈谑,讽>住宅内的前厅,走廊(青年用语). **СЕНИК, -а**[阳]—————[英语 Council of European National Youth Committies, CENYC] 欧洲国家青年委员会理事会, **сеникация, -u**[阴]对谷类作物进行催熟提高质量的生化处理. До холодов они провели сеникацию посевов пшеницы, которая ускорила её созревание. 寒季来到以前他们对小麦作物进行了生化处理,从而加速了小麦的成熟, **сенилизм, -а**[阳]早老,早衰, **сенильный, -ая, -ое** [形]〈医〉老年的,高龄的.~ психоз老年精神病,[拉丁语 senilis] **сенинка, -и**,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉一根干草, **Сениор, Нассау Уильям** 西尼耳(Nassau William Senior, 1790-1864,英国经济学家), **сениор, -а** [阳]〈旧〉同 сеньор. **сениорат, -а**[阳]〈旧〉同 сеньорат. **сенистый, -ая, -ое; -ист, -а, -о**[形]〈旧〉绿叶成荫的(同义тенистый). **сенити** [不变]分(汤加辅币名,等于百分之一潘加), **сенить, -ню, -нишь** [未](及物)〈旧〉荫蔽,遮蔽. **сенишко,-а**[中]〈口语,藐〉сено 的表卑. **Сен-Кантен [ сэ; тэ], -а** [阳]圣康坦(法国城市).3°17′E, 49°51′N. [法语 Saint-Quentin] **сен-кантенский [сэ; тэ], -ая, -ое** [形] Сен-Кантен的形容词. **Сенкевич, Генрик** 显克微支(Henryk Sienkiewicz, 1846-1916,波兰作家). **сенки,-нок, -нкам** [复]〈方〉同сенцы. **Сен-Клу**[不变,阳]圣克卢(法国城市).2°12′E,48°51′N. [法语 Saint-Cloud] **сен-клуский 或 сен-клудский [цк], -ая, -ое** [形] Сен-Клу的形容词, **СЕНКМ** - Совет Европейских национальных комитетов молодёжи 欧洲国家青年委员会理事会, **Сенковский, Осип(或Юлиан) Иванович** 先科夫斯基(1800-1858,俄国作家,新闻工作者,东方学家). **сенкс,-а**[阳]感谢,谢意;谢谢(青年用语).[英语thanks] **Сен-Ло**[不变,阳]圣洛(法国城市).1°05′W,49°07′N. [法语Saint-Lô] **сен-лойский, -ая, -ое** [形] Сен-Ло的形容词, **Сен-Лоран [сэ], Луй**圣劳伦(Louis Saint-Laurent, 1882-1973,加拿大总理), **Сен-Луй** [不变,阳]❶圣路易(塞内加尔城市).16°30′W,16°02′N.❷圣路易(留尼汪城市).55°25′E, 21°16′S. [法语 Saint-Louis] <5821> **сен-луййский 或 сен-луйский, -ая, -ое** [形] Сен-Луй的形容词. **Сен-Мало [сэ]** [不变]❶(法国)圣马洛(湾).②圣马洛(法国城市).2°00′W,48°39′N. [法语 Saint-Malo] **сен-маловский [сэ], -ая, -ое**[形] Сен-Мало的形容词, **Сен-Мартен, Луй Клод** 圣马丹(Louis Claude de Saint-Martin, 1743—1803,法国神秘主义哲学家). **Сенмонром, -a**[阳]森莫诺隆(柬埔寨城市).107°12′E, 12°27′N.[高棉语] **сенна, -ы**[阴]同 кассия. **Сен-Назер [сэ; 35],a**[阳]圣纳泽尔(法国城市). 2°12′W,47°17′N. [法语 Saint-Nazaire] **сен-назерский [сэ; зэ], -ая, -ое** [形] Сен-Назép 的形容词. **Сеннар¹ [сэ],a**[阳]散纳尔国(16世纪初建立的东北非国家,在今苏丹境内). **Сеннар² [сэ],-a**[阳]森纳尔(苏丹城市).33°38′E,13°31′N. **сеннарский, -ая, -ое** [形] Сеннар的形容词, **Сеннетт, Мак**森纳特(Mack Sennett, 1880—1960,美国电影导演). **сенник, -а** [阳]❶草褥子. Мы развязали узлы, набили сенники соломой. (Каверин)我们解开了结子,往草褥子里塞满了干草.❷千草棚(同义 сеновал). Печник пошёл ночевать на сенник.砌炉匠到干草棚去过夜了.❸(方)(农舍里由过道跟暖和房间隔开的)冷室,阴凉的贮藏室(同义чулан). **сеннинский 或 сенненский, -ая, -ое** [形] Сенно的形容词, **сенница, -ы** [阴]〈方〉同 сенник 23解. **сенничок, -чка** [阳]〈口语〉小干草棚. **Сенно**[不变,阳]先诺(白俄罗斯城市).29°43′E, 54°50′N. **сенной¹, -ая, -ое** [形] сено的形容词,~ запах干草味.~ стог 干草垛. ~ая труха干草屑.~ая мука干草粉,干草末(饲料).|| 用于干草的.~ сарай干草棚. ~ пресс干草压榨机. ~ая площадь或~ базар 干草市场. || 供打干草用的. ~ые луга 供打干草用的草地.◇сенная лихорадка〈医〉干草热,枯草热. сенная палочка〈医〉芽胞杆菌, **сенной², -ая, -бе或сенный, -ая, -ое** [形] сени的形容词. ~ая дверь 过道的门.◇сенная девушка (或девка)(农奴制时代的)丫鬟,奴婢(同义 крепостная горничная). **сено,-а**[中]❶(做饲料的)干草. свежее ~新鲜的干草.cтог ~а 干草垛. заготовка ~а储备干草. убрать ~收割干草. запасать ~ 储存干草. косить ~割干草, сушить ~晒干草. лежать на ~e躺在干草上. кормить корову ~ом 给牛喂草. [Корова] стояла у стога и спокойно жевала сено. (Шолохов-Синявский) 牛站在草垛边,慢慢地嚼着干草.❷〈口语〉大件货物(职业用语). Локтев старался не брать в дальние рейсы «сено», т. е. сильногабаритный груз. 洛克捷夫尽量不带大件货物远航.❸陌生人(青年用语). ◇ как иголка в стогу сена 见 иголка. (как) собака на сене кто见 собака. сено-солома〈俗〉笨头笨脑的人,草包(常指士兵). Приходит в армию ] этакий серый крестьянский паренёк, сено-солома, а... выходит он молодец-молодцом. (Горбатов)他来部队时是一个愚昧无知的农家少年,笨头笨脑,可是……现在成了十分出色的小伙子, **сено...**[复合词第一部]表示“干草”,如сеноворошилка, сенокопнитель, сеноподъёмник, сенопресс. **сенобрикетировщик, -а**[阳]干草压饼机,干草压块机. **сеновал, -а**[阳]干草棚,干草房(多设在马厩或牲口圈上面),спать на е睡在干草棚里, **сеноволокуша,-u** [阴]干草集堆器,集草机. **сеноворошение, -я**[中]翻晒干草,摊晾干草. **сеноворошилка, -и**,复二-лок, -лкам [阴]干草翻动机,干草摊晾机. **сеновязалка, -и**,复二-лок, -лкам [阴]干草压捆机. **сеногной, -я**[阳]〈方〉刈草季节的连绵细雨. Погода менялась, и начал накрапывать осенний мелкий дождичек-сеногной. (Мамин-Сибиряк)天气变化了,开始稀稀拉拉地下起毛毛秋雨——刈草季节的持续性细雨. **сеноеды,-ов**[复](单**сеноед**,-а [阳])〈动〉啮虫目(Copeognatha 或 Psocoptera). **сеножатка, -и**,复二-ток,-ткам [阴]〈方〉同 сеножать. **сеножать, -и**[阴]〈旧,方〉割草的地方,刈草地(同义покос). **сенозаготовительный, -ая, -ое** [形] сенозаготовки 的形容词. ~ сезон 干草采购季节.~ые работы 干草采购工作, **сенозаготовки, -вок, -вкам** [复](单**сенозаготовка**, -и [阴])采购干草(做牲畜饲料). **сенозаготовочный, -ая, -ое**[形] сенозаготовки 的形容词,~ые работы 干草采购作业. **сенои**[复]塞诺伊人(居住在马来西亚和泰国的部落集团). **сеноизмельчитель, -я** [阳]干草粉碎机. **сенокопнитель, -я**[阳] 干草集堆机. **сенокос,-а**[阳] ❶割草,刈草;割草的时候,割草期. Начался сенокос. 割草开始了. Идёт сенокос. 正在割草. Наконец пришло время сенокоса. 割草的季节终于来到了. В сенокос стояла сухая погода. 割草期天气干燥,❷割草场,刈草场. пойти на ~到割草场去. Народ на сенокосе.人们都在割草场. На другом берегу реки расстилаются сенокосы, хлебные поля и деревни. (Слепцов)在河对岸展现出大片刈草场、大田和农村, **сенокосец, -сца** [阳]❶〈口语〉сенокос 2解的指小表爱.❷割草人,刈草者.❸[复]盲蛛目(Opiliones 或 Phalangida). **сенокосилка, -и**, 复二-лок, -лкам [阴] 割草机. Убирают мяту сенокосилками или жатками. (Якушкин)用割草机或收割机收割薄荷. **сенокосить, -ошу, -осишь** [未](无补语)〈方〉割草,刈草. Подходит время сенокосить. 割草的季节临近了, **сенокосник, -a**[阳]〈口语〉割草人. **сенокосничать, -аю, -аешь** [未](无补语)〈方〉同сенокόсить. **сенокосный, -ая, -ое** [形] ❶сенокос的形容词. ~ая пора 割草时节. || 供割草的.~ые луга 割草地. || 为割草服务的.~ые машины 割草机. временная ~ая бригада 临时割草队. || 割草时用的,设在割草场的.~ шалаш 刈草棚. **сенокошение, -я**[中]割草,刈草(同义сенокос 1解). план ~я(或по~ю)刈草计划. **сеноманский, -ая, -ое** [形] 赛诺曼世的,晚白垩世的.~ ápyc赛诺曼阶(晚白垩世). **сенонагрузчик [ущ], -а** [阳] 装草机,干草装载机. **сеноны,-06** [复]塞农人(克尔特人部落集团). **сеноподборщик, -а** [阳] 干草捡拾机. **сеноподъёмник, -а**[阳]干草升运机. **сенопоставки,-60к** [复]干草供应, **сенопресс, -а**[阳]干草压实机(将干草压实成捆). **сенопрессовочный, -ая, -ое** [形]压干草的.~ агрегат 压干草联合机. **сеносдатчик,-a**[阳]交售干草的人. **сено-силосно-сенажный, -ая, -ое** [形]干草、青贮料、半干青贮料的. ~ тип кормления животных 用干草、青贮料、半干青贮料型饲料饲养牲畜. **сеносклад, -а**[阳]干草库. Скошенную траву немедленно везут на сеносклады.割下的干草立即运往干草库, **сенособиратель, -я**[阳] (码垛时用的)干草收集机,集草机. **сеносоломорезка, -и**,复二-30к,-зкам [阴]切秸机,铡草机. **сеностав, -а**[阳]〈方〉收获干草,干草收获期, **сеноставец, -вца** [阳] 同 пищуха. **сеноставка, -и**,复二-вок,-вкам [阴] 同 сеноставец. **сеносушилка, -и**,复二-лок, -лкам [阴]干草烘干机,干草干燥机. **сеносушка, -и**,复二-шек,-шкам [阴]晾草棚. **сенотаска, -и**,复二-сок,-скам [阴]干草拖运机, **сеноуборка, -u** [阴]收获干草(指割、晒、收等作业). **сеноуборочный, -ая, -ое** [形]сеноуборка的形容词.~ые машины 干草收获机. <5822> ~ые работы 干草收获作业, **сенофураж,-á**[阳]干草饲料. заготовить ~储备干草饲料. **сенофуражный, -ая, -ое** [形] сенофураж的形容词. **сенохранилище, -а**[中]干草(贮藏)库, **сеночный, -ая, -ое** [形]〈俗〉通向外屋的(指门). **сенполия, -и** [阴]〈植〉非洲紫苣苔属(Saintpaulia)(同сентполия, узамбарская фиалка). **Сен-Поль, -я**[阳]圣保罗(留尼汪城市).55° 16′E, 21°00′S. [法语 Saint-Paul] **Сен-Пьер [сэ],a**[阳] ❶圣皮埃尔(圣皮埃尔和密克隆省首府).56°11′W,46°47′N.②圣皮埃尔(留尼汪城市).55°29′E,21°19′S. [法语 Saint-Pierre] **Сен-Пьер и Микелон [сэ]** (北美洲法属)圣皮埃尔(岛)和密克隆(岛).[法语 Saint-Pierre et Miquelon] **сенс [сэ或 се],-a**[阳]❶〈口语〉有特异(感知)功能的人,②〈少用〉感情,感觉,体验,心情。[英语 sense] **Сен-Санс [сэ], Камиль** 圣一桑(Camille Saint-Saëns,1835-1921,法国作曲家、钢琴家、指挥家、音乐评论家). **сен. сар.** — сенной сарай 干草棚. **сенсационализм, -а**[阳] (心理》感觉主义,感觉论. **сенсационность, -и** [阴] сенсационный 的名词.~ известия 消息的耸人听闻. **сенсационный, -ая, -ое; -ционен,-ционна,-ционно** [形]给人强烈印象的,轰动一时的, ~ое известие引起轰动的消息。~ процесс 轰动一时的诉讼案件. Однажды разнеслась сенсационная новость: генерал гуляет в сопровождении молодой и очень хорошенькой женщины. (Короленко)有一次传开了轰动一时的新闻:将军在一位年轻美貌的女人陪同下散步, **сенсация, -и** [阴] ❶强烈印象,强烈反响,轰动, произвести ~10产生强烈的印象,引起强烈反响. Вход Веры в гостиную вызвал настоящую сенсацию. Не одни мужчины,но и дамы были поражены её красотой. (Ковалевская)薇拉走进客厅引起了真正的轰动,她的美丽不仅使男子,而且也使女士们感到吃惊,❷轰动一时引起强烈反响的消息、事件. [Журналист стал быстро записывать и даже сломал карандаш. Очевидно, это было что-то вроде сенсации. (Каверин)新闻记者开始很快地记录,甚至折断了铅笔,显然,这是某种引起轰动的消息,❸《心理》感觉,[法语 sensation<拉丁语 sensus 感觉] **сенсация-однодневка, сенсации-однодневки**[阴]轰动一时的新闻、事件, **сенсей** [不变,阳]先生,师父,老师,导师,[日语] **Сен-Сен-Дени** [不变,阳](法国)塞纳——圣但尼(省).2°30′E,48°55′N. [法语 Seine-Saint-Denis] **сенсерраунд,-a**[阳](电影院的)环绕立体声音响系统.[英语sensurround] **сенсетив, -а**[阳] 同 сенситив. **сенсетивность,-и**[阴] 同 сенситивность. **сенсетивный, -ая, -ое** [形] 同 сенситивный. **сенсибельность [сэ], -и**[阴] ❶〈哲〉感性、②《心理》感受性. **сенсибельный [сэ], -ая, -ое** [形]❶〈哲,心理>感觉的,感受的.1[用作名词] **сенсибельное**, -ого [中] 《哲)感知的(指通过感觉能够认识的事物和现象,常见于经院哲学和康德哲学,与интеллигибельное“心智的”相对).[<拉丁语 sensus感觉] **сенсибилизатор [co或ce],-a** [阳]《摄〉敏化剂,增感剂;〈医〉致敏物质,敏化物. оптический ~光学增感剂.[<拉丁语 sensibilis 有感觉的,敏感的] **сенсибилизация [сэ或 се],-u** [阴]❶〈生理〉致敏(作用),敏化(作用).②〈摄〉增感作用. оптическая ~光学增感(作用).[法语 sensibilisation<拉丁语 sensibilis 敏感的] **сенсибилизин [сэ或се], -а**[阳]过敏素. **сенсибилизирование [сэ或 се],-я**[中] ❶〈摄〉增感作用,❷〈化〉敏化作用, **сенсибилизировать [сэ或се], -рую, -руешь; сенсибилизирующий** [完,未](及物)〈摄〉增感. **сенсибилизирующий [сэ或се], -ая, -ее.** ❶сенсибилизировать 的现在时形动词,②[用作形容词]《摄〉增感的.~ие красители 增感染料(亦称оптические сенсибилизаторы光学增感剂). **сенсикон, -а**[阳]光导摄像管.[英语 sensicon] **сенсиллы, -илл** [复](单**сенсилла**, -ы [阴])〈动〉感觉器,[拉丁语 sensilis 感觉的] **сенсимилья, -и** [阴]〈俗〉大麻. **Сен-Симон [сэ], Клод Анри де Рувруа**圣西门(Claude Henri de Rouvroy Saint-Simon,1760-1825,伯爵,法国思想家、空想社会主义者). **сенсимонизм [сэ],-a**[阳]圣西门主义, **сенсимонист [сэ],-a**[阳]圣西门主义者, **сенсимонистский [сэ; сск或сцк], -ая, -ое** [形]圣西门主义者的;圣西门主义的.~ая школа 圣西门学派. ~ая колония 圣西门派的移民区, **сенситив 或(少用) сензитив [сэ],-a** [阳](心灵学中)有特异(感知)功能的人(同义экстрасенс). [英语 sensitive] **сенситивность [сэ],-и** [阴] ❶сенситивный 的名词,②(心灵学中)特异功能,对生物场和细微的能量敏感. **сенситивный [сэ], -ая, -ое; -вен,-вна,-вно** [形]❶《哲、心理〉敏感的,易受感动的(同义чувствительный). - челоBék敏感的人;易受感动的人,②对外界影响高度敏感的,具有极大悟性的.[拉丁语 sensitivus] **сенситизация [сэ], -и**[阴] 〈心理》敏感化, **сенситограмма [сэ], -ы**[阴] <摄>感光图;密度——曝光量对数曲线. **сенситометр [сэ],-a**[阳]〈摄〉感光计, **сенситометрирование [сэ], -я**[中]《摄)感光度测定, **сенситометрический [сэ], -ая, -ое** [形] сенситометрия 的形容词, **сенситометрия [сэ], -и**[阴] 《摄>感光度测定术;感光学, **сенский, -ая, -ое** [形] Сена的形容词, **сенсомотор, -a**[阳]❶〈心理〉感觉运动.②感应式电动机, **сенсомоторный, -ая, -ое** [形]〈心理》感觉运动的,~аясаморегуляция 感觉运动的自我调节, **сенсор [сэ或ce],-a**[阳]〈口语》传感器, **сенсорика, -и** [阴] ❶感觉器官,②感觉. **сенсорно-перцептивный [сэ或се], -ая, -ое** [形]《心理》感觉—知觉的.~ые процессы 感觉——知觉过程, **сенсорность, -u**[阴]传感(操纵). **сенсорно-эмоциональный [сэ或се], -ая, -ое**[形]《心理》感觉情绪的,~ое состояние 感觉情绪状态. **сенсорный [сэ或се], -ая, -ое** [形]《专〉❶感觉的,敏感的, ~ая реакция 感觉反应,②感应式的,用传感器的.Сенсорным управлением сегодня оснащаются лучшие модели телевизоров如今优质型号电视机利用传感器操纵,◇ сенсорное устройство 传感器(同сенсор).[<拉丁语sensus 感觉] **сенсуализм [сэ],-a**[阳]《哲)感觉论.[法语sensualisme 拉丁语 **сент.** ❶ сентябрь 九月. ❷ сентябрьский 九月的. **Сента**, -ы [阴]森塔(南斯拉夫城市).20°04′E,45°56′N. [匈牙利语 Senta] **сентаво** [сэ] [不变,中]生太伏,分(菲律宾、安哥拉、葡萄牙、墨西哥、古巴、阿根廷等国的辅币名,等于各该国本币的百分之一).[西班牙语、葡萄牙语 centavo] **Сент-Антони**[不变,阳]圣安东尼(加拿大城市),55°35′W, 51°22′N. [法语 Saint Anthony] **Сент-Бёв** [сэ], Шарль Огюстен圣佩韦(Charles Augustin Sainte-Beuve,1804-1869,法国文学评论家). **Сент-Бонифейс**,-а[阳]圣博尼费斯(加拿大城市).97°07′W, 49°54′N.[英语 Saint Boniface] **Сент-Винсент** [сэ; сэ],a[阳](澳大利亚)圣文森特(湾). 138°05′E, 35°00'S. [英语 St. Vincent] **Сент-Винсент** [сэ: сэ], -a[阳] (圣文森特和格林纳丁斯)圣文森特(岛).61°12′W, 13°15′N. **Сент-Винсент и Гренадины** [сэ; сэ](拉丁美洲)圣文森特和格林纳丁斯. **сент-ви́нсентский** [сэ; сэнц], -ая, -ое [形] ❶ Сент-Вин­сент”的形容词. ❷ Сент-Винсент и Гренадины 的形容词. **Сент-Годенс**, Orácтec圣高登斯(Augustus Saint-Gaudens, 1848-1907,美国雕塑家). **Сент-Джон**, -a[阳]圣约翰(加拿大城市).66°03′W, 45°16′N. [英语 Saint John] **Сент-Джонс**,-a [阳] ❶ 圣约翰斯(加拿大城市). 52°43′ W, 47°34′N. ❷圣约翰斯(安提瓜和巴布达首府).61°51′W, 17°06′N.[英语 Saint John's] **сент-джонский**, -ая, -ое [形] Сент-Джон 的形容词, **сент-джонсский**, -ая, -ое [形] Сент-Джонс 的形容词. **Сент-Джорджес** [сэ], -а [阳]圣乔治(格林纳达首府). 61°45′W, 12°03′N. [英语 Saint George's] **сент-джорджесский** [сэ], -ая, -ое [形] Сент-Джорджес 的形容词. **сентенциозно** [сэ; тэ] [副] сентенциозный的副词————— Умирать, мой друг, всем придётся! -сентенциозно произнесла Арина Петровна. (Салтыков-Щедрин)“我的朋友,人都有一死!”阿里娜·彼得罗夫娜带劝诫的口气说, **сентенциозность** [сэ; тэ], -и[阴] сентенциозный 的名词. ~ тона 劝诫的口吻, **сентенциозный** [сэ; тэ], -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]劝谕的,劝诫的;有教益的(同义нравоучительный, назида­тельный). ~ тOH劝诫的口吻,~ роман有教益的小说。[法语 sentencieux] **сентенция** [сэ; тэ], -[阴]❶劝诫的话,箴言,格言,изре­кать ~и 说有教益的话. Он любит говорить сентенция­ми. 他说话爱用格言———— Нет в жизни ничего случайно­го, кроме смерти. Высказав эту сентенцию, Субоч ставил опоздавшему пять с минусом по поведению. (Паустовский)“生活中除了死亡之外,没有任何偶然的事。”说完这句箴言,苏博奇给迟到学生的操行打了5. ❷〈旧〉判决, объявить ~ю宣判.[<拉丁语 sententia 意见, 见解] **Сентер**,-а[阳]森特尔(加拿大城市).77°16′W,48°24′N. [法­语 Senneterre] **сентесимо** [сэ; тэ] [不变,中]分(巴拿马、乌拉圭、智利等国的辅币名,等于各该国本币的百分之一),[西班牙语 cente­simo] **Сентеш** [ сэ; тэ],-a [阳]森特什(匈牙利城市).20°16′E, 46°39′N. [匈牙利语 Szentes] **сентиментализм** [сэ], -а [阳] ❶感伤主义(18世纪下半叶——19世纪初的一种文艺思潮). ❷〈旧〉(对人对物)过于重感情, 易动感情,多愁善感(同义сентиментальность). **сентименталист**, -а [阳] ❶感伤主义者, писатели-сенти­менталисты 感伤主义作家, ❷过于重感情的人,易动感情的人,多愁善感的人, **сентиментальничание**, -я [中]〈口语〉сентиментальни­чать 的名词. **сентиментальничать**, -аю, -аешь [未]〈口语》过于重感情, 易动感情,多愁善感. Васильев почти никогда не пропус­кал случая, после лирических порывов, кончать сарка­змом, чтобы не подумали, что он сентиментальнича­ет. (Крамской)瓦西里耶夫几乎每次在抒发激情之后,都要对自己冷嘲热讽一番,以免人们认为他多愁善感. || (对人)过分温情,心慈手软. Нечего сентиментальничать с вра­гом. 对敌人没什么可心慈手软的.[Убийцу] схватили, су­дили и присудили к смерти. Там ведь не сентимен­тальничают. (Достоевский)凶手抓到后,经审讯,判处死刑,要知道那里是不讲温情的。 **сентиментально** [副] сентиментальный 2解的副词.~ смотреть на кого-л. 温情脉脉地望着… В глубине души [Новодворов считал всех женщин глупыми и ни­чтожными, за исключением тех, в которых часто бы­вал сентиментально влюблён. (Л. Толстой)诺沃德沃罗夫在心灵深处认为所有女人都是愚蠢的、微不足道的,那些他常常动情爱上的女人除外, **сентиментально-благотворительный**, -ая, -ое [形]易动感情和慈善的. **сентиментальность**,-и [阴]❶(对人对物)过于重感情,易动感情,多愁善感, впасть в ~多愁善感. Так как я добр до сентиментальности, то и не могу быть счастлив один. (Достоевский)因为我心地善良,以致过于重感情,所以我做不到独自一人幸福, ❷ 过于温情,心慈手软. Cентименталь­ность есть не меньшее преступление, чем на войне шкурничество. (Ленин)过分的温情,心慈手软是一种不亚于战时只顾保全自己性命的犯罪行为, ❸ [常用复数〕〈口语〉过于动感情的言行,多愁善感的言行, говорить ~и说些过分动感情的话. отбросить ~и 不再多愁善感.[Аркадий (Андрею):] Поцелуемся! [Андрей:] Ладно, без се­нтиментальностей! (Розов) [阿尔卡季:](对安德烈)咱们接个吻吧![安德烈:]得了,别过分多情啦! Я требую от тебя, чтоб ты бросила эти сентиментальности и посту­пила благоразумно. (А. Островский)我要求你不要再多愁善感,要理智, ❹感伤主义的特征, **сентиментальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶[只用长尾] сентиментализм 1解的形容词.~ роман 感伤主义小说. ~ое направление в литературе 文学中的感伤主义流派. ❷过于重感情的,易动情感的,多愁善感的(同义 чувст­вительный). ~ человек 易动感情的人. Он становился сентиментален, и, когда читал в книгах трогательные сцены, его глаза наливались слезами. (Казакевич)他变得多愁善感,当读到书中动人的情景时,他的眼眶里就充满了泪水. || 令人感伤的,过于温情的,~ романс感伤的浪漫曲, Стихи его были слабые, сентиментальные. 他的诗软弱无力,过于温情. Юмор в западноевропейской киноко­медии обычно немного сентиментален: своя семья, свой уют, своя жена, своя чашка кофе. (Луначарский)西欧喜剧片里的幽默往往以情动人:个人的家庭,个人的安适、自己的妻子、一杯自己的咖啡, ❸过于重情感的人、多愁善感的人所具有的.~ое настроение 感伤的情绪. Катю он хвалил по-прежнему и только советовал умерять в ней сентиментальные наклонности. (Тургенев)他还是照样夸奖卡佳,只是劝告抑制她身上过于重情感的习气,[法­语 sentimental] **сентиментальщина**, -ы [阴]〈口语,藐〉过于重感情的言行,多愁善感的言行, **сентименты**,-06 [复] 同 сантименты. **сентимо** [с] 或 сентимо [сэ] [不变,中]生地母,分(赤道几内亚、西班牙、委内瑞拉、哥斯达黎加、海地、巴拉圭等国辅币名,等于各该国本币的百分之一),[西班牙语centimo <拉了语 centum一百] **Сент-Катаринс** [C3][不变,阳]圣凯瑟琳斯(加拿大城市). 79°15′W, 43°10′N. [英语 Saint Catharines] **сент-катаринсский** [сэ], -ая, -ое [形] Сент-Катаринс 的形容词. <5824> **Сент-Китс и Невис** (拉丁美洲)圣基茨和尼维斯. **Сент-Клер Девиль [сэ; дэ], Анри Этьенн** 圣克莱尔·德维尔(Henri Etienne Sainte-Claire Deville,1818-1881,法国化学家). **Сент-Клэр, -а** [阳]❶(美国、加拿大)圣克莱尔(河).82°31′W,42°37′N.❷(美国、加拿大)圣克莱尔(湖).[英语Saint Clair] **сент-клэрский, -ая, -ое** [形] Сент-Клэр 的形容词, **Сент-Кристофер [сэ; фэ], -а**[阳](圣基茨-尼维斯)圣克里斯托弗(岛)(即圣基茨岛). **Сент-Луис [сэ],-a**[阳]圣路易斯(美国城市).90°11′W,38°37′N. [法语 Saint Louis] **сент-луисский [сэ], -ая, -ое** [形] Сент-Луис 的形容词. **сент-люсийский [сэ], -ая, -ое** [形] Сент-Люсия 的形容词. **Сент-Люсия [сэ], -и**[阴](拉丁美洲)圣卢西亚,[西班牙语Saint Lucia] **CÉHTO [сенто]** [不变,中]————[英语 Central Treaty Organization, CENTO]中央条约组织. **Сент-Обен, Габриель де** 圣奥班(Gabriel de Saint-Aubin,1724—1780,法国画家). **Сент-Олбанс [сэ]**[不变,阳]圣奥尔本斯(英国城市).0°21′W,51°46′N.[英语 Saint Albans] **сент-олбансский [сэ], -ая, -ое** [形] Сент-Олбанс的形容词. **Сентонж, -а** [阳](法国)圣东日,[法语Saintonge] **сентонжский, -ая, -ое** [形] Сентонж的形容词. **Сент-Питерсберr,-a** [阳]圣彼得斯堡(美国城市).82°39′W,27°46′N. [英语 Saint Petersburg] **сент-питерсбергский, -ая, -ое** [形] Сент-Питерсберг 的形容词. **Сент-Пол, -а** [阳]圣保罗(美国城市).93°06′W,44°57′N. [法语 Saint Paul] **сент-польский 或 сент-полский, -ая, -ое** [形] Сент-Пол的形容词. **сентраль,-и** [阴](古巴等国包括甘蔗园在内的)(甘)蔗糖企业.[西班牙语 sentral] **Сент-Томас,-a**[阳](美属维尔京群岛)圣托马斯(岛).64°56′W,18°21′N. [英语 Saint Thomas] **Сент-Хеленс [сэ]**[不变,阳]圣海伦斯(英国城市).2°44′W,53°28′N. [英语 Saint Helens] **сент-хеленсский [сэ], -ая, -ое** [形] Сент-Хеленс的形容词, **Сент-Хелиер, -a**[阳]圣赫利尔(英国城市).2°37′W, 49°12′N. [英语 Saint Helier] **Сент-Чарльз, -a** [阳](加拿大)圣查尔斯(角).55°40′W,52°13′N.[英语 Saint Charles] **Сент-Экзюпери [сэ], Антуан де**圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry, 1900—1944,法国作家). **Сент-Этьенн [сэ],-a**[阳]圣艾蒂安(法国城市). 4°24′E,45°26′N. [法语 Saint-Etienne] **сент-этьеннский [сэ], -ая, -ое** [形] Сент-Этьенн 的形容词. **сентябрист,-a**[阳]〈史〉九月党人(1)18世纪末法国资产阶级革命时期雅各宾派的敌人对雅各宾派的称呼.2)1836-1851年葡萄牙资产阶级自由党的左翼). **сентябрь, -я**[阳]九月. в начале ~在九月初. Сегодня пятое сентября. 今天9月5日. Первого сентября начинается учебный год в школах. 中小学校的新学年于9月1日开始.◇смотреть сентябрём (谑>愁眉苦脸——— Ты чего сентябрём смотришь? — Понимаешь, приказ мне лично явиться. Вот боюсь, что на проборку. (Павленко)“你干吗愁眉苦脸呢?”“你知道,命令我亲自去,可我怕挨剋.”[<拉丁语 September] **сентябрьский, -ая, -ое** [形] сентябрь的形容词,~ая погода九月的天气. вие дни 在九月的日子里, **сенусийя, -и** [阴]赛努西教团(19世纪30年代形成的伊斯兰教宗教政治团体). **сенусит, -а** [阳]赛努西教团分子(19世纪30年代产生的伊斯兰教团的成员). **сенуфо**[不变,阳,阴]塞努福人(分布在科特迪瓦北部和马里东南部). **сенцо,-а**[中]сено的表爱. **сенцы,-ев**[复] сени的指小. В избу он не пошёл, а спать лёг в сенцах на сундуке. (А. Н. Толстой)他没有到屋里去,而睡在穿堂的大箱子上. Через тёмные сенцы она ввела меня в дом. (И. Козлов)她带我穿过昏暗的过道进到屋里。 **Сенченко, Иван Ефимович** 先琴科(1901-1975,苏联乌克兰作家). **Сены бухта**(法国)塞纳湾.[法语 Baie de la Seine] **сень,-и**, о сени, в сени [阴] (чего或 какая) ❶(诗〉荫,荫覆.под ~ью деревьев 在树荫下. Приди ко мне, любезный друг, Под сень черёмух и акаций. (Лермонтов)亲爱的朋友,来我这里吧,来稠李和刺槐的浓荫下. От сеней леса над водами, Волнообразными рядами Длиннеет трепетная тень. (Языков)水面上晃动着几条长长的波浪形的树荫.②覆盖物,遮阳,屋顶(同义навес, кров). Ряды моряков вступили под прохладную сень древнего храма. (Раковский)水兵的队伍全走进古神庙凉爽的屋檐下. || 安身之处,住所(同义 приют, обитель). родная ~父母之家,могильная ~坟地,长眠之所, домашняя ~家屋. Татьяна с ключницей простилась За воротами. Через день Уж утром рано вновь явилась Она в оставленную сень. (Пушкин)塔季扬娜在那大门外边和女管家道别,过了一天,一大清早她又来到了这座主人已离去的庄园,||〈旧,诗》地方(同义 край, область, местность). Простите ж, сени,Где дни мой текли в глуши, Исполнены страстей и лени И снов задумчивой души. (Пушкин)永别了,浓荫,在僻静的乡村,我的光阴都在你下面流逝,它充满了热情、慵懒和沉静的心灵的梦.❸(祭坛上的)宝盖,帐幔. ◇под сенью чего 1)在……的荫蔽下,在………覆盖下.Как хорошо, как спокойно ей здесь [в монастыре, под сению этих мирных стен! (Салтыков-Щедрин)在修道院,在这个安静的院墙内,她感到多么舒畅、多么恬适啊!2)在……荫庇下,在……的庇护之下. Вы, жадною толпой стоящие у трона.Свободы, Гения и Славы палачи! Тайтесь вы под сению закона, Пред вами суд и правда все молчи!(Лермонтов)你们,蜂拥在宝座前的贪婪的一群,扼杀自由、天才、光荣的刽子手们!你们躲在法律荫庇下,公论和正义对你们——————概噤若寒蝉! Под сенью Марии Фёдоровны... Витнер получал чин за чином. (Новиков-Прибой)在玛丽亚·费奥多罗夫娜的庇护下,维特涅尔步步高升,青云直上。 **сеньёр, -а**[阳] 同 сеньор.². **сеньёрия, -и** [阴] 同 сеньория. **сеньетова соль**〈化〉同сегнетова соль. **Сеньи [сэ], Антонио** 塞尼(Antonio Segni, 1891-1972,意大利天主教民主党右翼领袖之一,政府首脑,意大利共和国总统). **Сёньи, Иштван** 瑟尼(Szönyi Istvan, 1894-1960,匈牙利画家). **сенька** [不变]〈行话》谢谢.[英语 thank you] **сеньор¹ [ньё], -a**[阳](中世纪西欧的)领主,封君,[法语 seigneur <拉丁语 senior 长者] **сеньор² [ньё],-a**[阳]❶先生,君(西班牙对男子的尊称,与姓或名连用),||〈口语》对任何男子的带开玩笑及讽刺口吻的称谓. Я чувствую всегда особенную радость, когда в силах осадить подобного сеньора. (Невежин)当我能制止这种先生的胡作非为时,我总是感到特别的高兴. Во всяком случае, сеньор, вы напрасно волнуетесь. (Чехов)先生,无论如何您焦急是不必要的,[西班牙语 señor] **сеньора [ньё], -ы**[阴]夫人,太太(西班牙对已婚妇女的尊称,常与姓或名连用).[西班牙语 señora] **сеньораж, -а**[阳]〈史,财〉铸币收益. **сеньорат [ньё],-a**[阳]〈法〉长子继承制. <5825> **Сеньор-ду-Бонфин [ньё]** [不变,阳]塞纽尔杜邦芬(巴西城市).40°11′W,10°28′S.[葡萄牙语 Senhor do Bonfim] **сеньорен-конвент [ньёрэ], -а**[阳]❶(议会或代表大会)各代表团代表会议,②议会党团领袖会议. **сеньориальный [ньё], -ая, -ое**[形] сеньор, сеньория 的形容词. **сеньорита [ньё], -ы** [阴]小姐(西班牙对未婚女子的尊称). ||《谑〉小姐(对任何姑娘的称谓). Долго мне тебя ждать,сеньорита?小姐,我得等你很久吗?[西班牙语 señorita] **сеньория [ньё], -и**[阴]〈史>❶(中世纪西欧封建领主的)领地,(封君的)封地,采地,采邑.②(中世纪西欧某些国家的)市参议会.[法语 seigneurie] **сенюнас,-а**[阳](立陶宛维尔纽斯的)区长.[立陶宛语] **сенюния, -и** [阴]区(二战前立陶宛行政单位). **Сенявин, Дмитрий Николаевич** 谢尼亚文(1763—1831,俄国海军统帅,海军上将). **Сенявина острова** (美托管加罗林群岛)塞尼亚温群岛,158°00′E,6°55′N. [英语 Senyavin Islands] **СЕП [эс-е-пэ或сэп]** — Социалистическая единая партия(圣马力诺等)统一社会党. **сепаративность, -и** [阴] сепаративный 的名词, **сепаративный, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно** [形]分开的,分离的,分立的;分立主义的,分离主义的,~ые настроения 分立主义的情绪.~ые тенденции 分离的倾向. **сепаратизация,-и**[阴] какая 独立,分离,分立,экономическая ~经济独立,经济分立, **сепаратизм, -a**[阳]分离,脱离;分离主义,脱离主义,分立主义. политический~政治上的分离主义,вести политику ~a推行分离主义政策.||(少数脱离国家的)分离运动.[法语separatisme] **сепаратист, -а**[阳]分离主义者,脱离主义者;主张独立者, **сепаратистка,-и**,复二-ток, -ткам [阴] сепаратист的女性 **сепаратистский [сск或сцк], -ая, -ое** [形] сепаратист, сепаратизм 的形容词. ~ое движение 分离运动. ~ие взгляды 分离主义观点,|| 有分离主义情绪的,倾向分离主义的,~ие круги 有分离主义情绪的人士,~ая газета有分离主义倾向的报纸. **сепаратка, -и**[阴]〈俗〉❶私下一起喝(偷藏的)酒(或吸毒),喝私酒.②私下活动,搞小圈子活动. **сепаратно [сэ或ce]** [副] сепаратный 的副词. ~ вести какую-л. работу单独进行……工作, **сепаратность [сэ或ce], -и**[阴] сепаратный 的名词. ~ соглашения 单独协定, **сепаратный [сэ或се], -ая, -ое** [形] ❶单独的,(与别的)分开的.~ая группа单独的小组. || 单独进行的,分开进行的.~мир 单独媾和(未得到同盟者同意的媾和). ~ые переговоры单独谈判.[拉丁语 separatus] **сепаратор, -а**[阳]❶分离器,分离机,离析器;〈矿〉分选机,选矿机, молочный ~牛奶分离器, магнитный ~磁选机,磁力分选机. центробежный ~离心选矿机,离心分离器.❷(技)滚珠轴承套,滚珠轴承分离环,夹珠圈,珠架.[<拉丁语separator] **сепараторная, -ой** [阴]牛奶分离室, **сепараторный, -ая, -ое** [形] ❶сепаратор 的形容词,~ цех(轴承)夹珠圈车间;分离器车间,❷进行牛奶分离的,~ пункт 牛奶分离站, **сепараторщик, -а** [阳]分选工,选矿工,磁选工;分离工. **сепараторщица, -ы** [阴] сепараторщик 的女性, **сепаратриса, -ы**[阴]分隔号、 **сепарационный, -ая, -ое** [形] ❶分离用的;〈化〉离析用的;《矿》分选用的.~цех分离车间. ~ая установка 离析装置.②《政》分离的,脱离的. **сепарация, -иu** [阴]❶分离;〈化〉离析;《矿〉分选.~ молока分离牛奶. методи 分离法②(少数民族脱离国家的)分离,脱离, политическая ~政治分离,❸(投资者)垫仓.●《海》(装货的)隔离垫料.[拉丁语 separatio] **сепарирование, -я**[中] сепарировать的名词,~ молока分离牛奶. **сепарировать, -рую, -руешь; сепарированный** [完,未](及物)使分离;〈化〉离析;《矿〉分选. ~ молокÓ 分离牛奶,[<拉丁语 separare] **сепарироваться,-руется.** ① [完,未]〈口语》分开,分离,②[未] сепарировать 的被动态. **СЕПГ [ эс-е-пэ-гэ或сэпг]** — Социалистическая единая партия Германии 德国统一社会党. **СЕПЕКС** ——————[英语 Controlled Ecosystem Pollution Experiment, CEPEX](英国)控制生态系统污染试验. **сепетить, -печу, -петишь**[未](无补语)〈俗〉忙碌,焦急(同义 суетиться, волноваться). Дед, не сепети. 爷爷,别着急 **СЕПЗБ** -Социалистическая единая партия Западного Берлина〈史>西柏林统一社会党. **Сепик, -а** [阳](巴布亚新几内亚)塞皮克(河).144°34′E,3°51'S. **сепиолит, -а** [阳]《矿》海泡石, **Сепир [сэ], Эдуард** 萨丕尔(Edward Sapir, 1884-1939,美国语言学家、民族学家). **сепия [сэ], -и**[阴]❶〈动〉乌贼;乌贼属(Sepia)(同каракатица). Каракатица, или сепия, живёт в Средиземном море и достигает величины 15 см. и более. (Матвеев)墨鱼,或叫乌贼,产于地中海,长达15厘米,甚至更长一些,❷乌贼墨色;乌贼染料. [На выставке] были акварели, рисунки сепией, масляные картинки. (Репин)展览会上展出的有水彩画、乌贼墨色素描和油画,❸乌贼墨画,альбом ~й乌贼墨画画册, Где-то давным-давно Сердюков видел сепию известного художника. (Куприн)很久以前,在某地,谢尔久科夫见过一幅名画家的乌贼墨画.||《摄)棕褐色照片.[希腊语sēpia] **сепсис [сэ], -а**[阳]〈医〉脓毒病,脓毒症.[<希腊语 sēpsis 化脓] **септ [сэ], -а**[阳](爱尔兰的)氏族,氏族公社. **септаккорд [сэ],-a**[阳]《乐》七和弦, **септаккордный 或 септаккордовый [сэ], -ая, -ое** [形] септаккорд 的形容词、 **септет [сэ], -а**[阳]❶七重奏曲,七重唱曲,●〈乐》七重奏,七重唱.[德语 Septett <拉丁语 septem七] **септик, -а** [阳]〈建〉(下水道系统中的)化粪池.закрытый ~密闭式化粪池.[英语septic<希腊语 sēptikos 腐烂的] **септикопиемия [сэ; иэ], -и**[阴] 〈医〉脓毒败血病. **септиктанк, -а**[阳]同 септик. **септиллион,-a** [阳] (英国、德国)百万的七乘方(10⁴²);(法国、美国)千的八乘方(10²⁴). **септима [сэ], -ы**[阴]《乐〉七度;七度音程.[<拉丁语 septima七分之一] **Септимий Север** 塞普提米阿·塞维鲁(Septimius Severus,146-211,古罗马皇帝,塞维鲁王朝的创建人)。 **септицемия [сэ], -и**[阴]〈医〉败血病.[法语septicémie] **септический [сэ], -ая, -ое** [形]〈医〉脓毒性的,腐败性的,~ое заражение 脓毒性感染.[希腊语 sēptikos] **септоль [сэ], -и**[阴]《乐〉七连音, **септометр, -а**[阳]❶鼻中隔厚度计,❷空气有机质测定计. **септориозы, -06**[复](单**септориоз**, -а[阳])由壳针孢属真菌引起的植物病害.~ злаков禾本科作物的叶枯病.~ TOматов 番茄斑枯病,~ конопли 大麻白斑病, **септотом, -а**[阳]鼻中隔刀。 **септофлавин, -a**[阳]《药》普鲁黄(素),硫酸二氨基吖啶(防腐剂). **септур, -а**[阳]同септет 1解. **Сер.** Сергей谢尔盖(人名). **сер.** - серебро 银. серебряный银的;银色的. **сер.** -середина 中间,中部,当中;中期. **сер.** -серия 系列;丛书;(技)批,型号;(大型电影中的)一集. **Сёра, Жорж** 修拉(Georges Seurat, 1859-1891,法国画家,新印象主义的奠基人). <5826> **сера, -ы**[阴]❶硫黄;〈化〉硫(S). ②耳垢.❸〈方〉(针叶树的)树脂. сосновая ~松脂. **сераделла [дэ], -ы** [阴]〈植〉鸟足豆;鸟足豆属(Ornithopus). ~ посевная 鸟足豆(О. sativus). [葡萄牙语 serradela,西班牙语 serradella] **Серадз,-а**[阳]谢拉兹(波兰城市).18°45′E,51°36′N. [波兰语Sieradz] **Сераковский, Зыгмунт** 谢拉科夫斯基(1826-1863,俄国革命民主主义者,1863年立陶宛起义的领导人). **Сералин, Мухамеджан** 谢拉林(1872—1929,苏联哈萨克作家,新闻工作者). **сераль, -я**[阳]❶(东方某些国家的)宫殿,王宫,宫室. султанский ~ 苏丹王宫. || 后宫,妃嫔;妻妾(同义rapéм). Проехав аул, Шамиль въехал в большой двор..., в котором находился сераль. (Л. Толстой)沙米尔通过村庄,进了一座大的院落,那里是妃嫔所在的地方,||[集]伊斯兰教贵族的妻妾;情妇. Не владетель я Сераля, Не араб, не турок я. (Пушкин)我不是伊斯兰贵族妻妾的占有者,我既不是阿拉伯人,又不是土耳其人,[法语sérail<土耳其语 saray宫廷] **Серам [сэ], -а**[阳]❶(印度尼西亚)塞兰(海).128°00′E,2°30′S.②(印度尼西亚)塞兰(岛).129°00′E,3°00′S. [印度尼西亚语 Seram] **серамский [сэ], -ая, -ое** [形] Серам 的形容词, **сераорганический, -ая, -ое** [形]硫有机的, **Серапион, -а**[阳]谢拉皮翁(男人名),[用作父名] **Серапионович**, -а [阳]谢拉皮翁诺维奇.1[用作父名] **Серапионовна**, -ы[阴]谢拉皮翁诺夫娜.△指小 Серапионка; Cépa;Серпя 或 Серпа; Оня. **Серапион Владимирский** 谢拉皮翁·弗拉基米尔斯基(?-1275,古罗斯作家,基辅洞窟修道院修士大司祭,弗拉基米尔主教). **Серапис [сэ], -a**[阳]塞刺庇斯(希腊化时代埃及的最重要的神祇之一).[希腊语 Serapis] **Серасан, -а** [阳](印度尼西亚)塞拉桑(岛),109°03′E,2°30′N. [印度尼西亚语 Serasan] **сераскир 或 сераскер [сэ], -а** [阳](土耳其奧斯曼帝国的)总司令;(19世纪土耳其的)陆军大臣,〔土耳其语 serasker<波斯语] **сераскирский, -ая, -ое** [形] сераскир 的形容词. **Сераф.** ❶Серафим 谢拉菲姆(人名). ② Серафима 谢拉菲玛(人名). **Сераф.** Серафимович А. С. А. С. 绥拉菲莫维奇(作家). **Серафим, -а** [阳]谢拉菲姆(男人名).〔用作父名] **Серафимович**, -а [阳] 谢拉菲莫维奇.1[用作父名] **Серафимовна**, -ы[阴]谢拉菲莫夫娜.△指小 Серафимка; Сима; Симуля; Симуня; Симура; Сюра; Симуха; Симуша; Сера; Фима; Има; Фимуля; Фина. **серафим, -а** [阳]《宗〉(基督教神话中的)六翼天使[<古希伯来语] **Серафима, -ы** [阴]谢拉菲玛(女人名).△指小Cерафимка;Сима; Симуля; Симуня; Симура; Сюра; Симуха; Симуша; Сера; Фима; Има; Фина. **Серафимович, Александр Серафимович** 绥拉菲莫维奇(原姓 Попов 波波夫,1863—1949,苏联俄罗斯作家). **Серафимович, -а** [阳]绥拉菲摩维奇(俄罗斯城市).42°42′E,49°33′N. **серафимовичский, -ая, -ое** [形] Серафимович 的形容词. **серафимский, -ая, -ое** [形] ❶(宗》六翼天使的.|| 天使般的.~ие очи 天使般的眼睛. **серафический, -ая, -ое** [形]天使般的;崇高的,高尚纯洁的,~ая любовь 天使般纯洁的爱情.~ое искусство 崇高的艺术 **Cepáxc,-a**[阳]谢拉赫斯(土库曼斯坦城镇).61°14′E,36°34′N.[波斯语] **серахсский, -ая, -ое** [形] Сераxc 的形容词, **Серая Сова** 格雷·奥尔(Grey Owl,原名 Джордж Стэнсфелд Белани 乔治·斯坦斯费尔德·贝朗内 George Stansfeld Belaney, 1888—1938,加拿大英语作家). **серб.** 见 сербы. **серб.** -сербский 塞尔维亚的, **сербалина, -ы**[阴]〈方〉野薔薇(同义шиповник). **сербедары 或 сарбадары, -06**[复]谢尔别达尔(14世纪在伊朗及中亚细亚反对蒙古——突厥游牧贵族的人民解放运动的参加者). **Сербин, Иван Дмитриевич** 谢尔宾(1910—1981,苏联国务和党的活动家). **Сербия, -и** [阴](欧洲)塞尔维亚.21°00′E,44°00′N.[塞尔维亚——克罗地亚语 Srbija] **сербияне, -ян** [复](单 **сербиянин**, -а [阳]; **сербиянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴])〈旧〉同 сербы. **сербиянин.** 见 сербияне. **сербиянка¹, -и**[阴]茨冈民间快步舞. **сербиянка².** 见 сербияне. **сербка.** 见 сербы. **серболуж.** -серболужицкий卢日支塞尔维亚的, **серболужицкий, -ая, -ое** [形]卢日支塞尔维亚人的.Cep6oлужицка матица 卢日支塞尔维亚社(1847-1951年间卢日支塞尔维亚人的文化教育协会). **серболужичане, -ан** [复](单 **серболужичанин**, -а [阳];**серболужичанка**, -и,复二-нок,-нкам [阴])塞尔维亚一卢日支人, **серболужичанин.** 见 серболужичане. **серболужичанка.** 见 серболужичане. **сербофобия, -и**[阴]仇视塞尔维亚,对塞尔维亚无好感, **сербохорваты,-06**[复]塞尔维亚一克罗地亚人, **Сербский, Владимир Петрович** 谢尔布斯基(1858—1917,俄国司法精神病学的奠基人之一)。 **сербский, -ая, -ое** [形]塞尔维亚的;塞尔维亚人的.~ое искусство 塞尔维亚艺术, **сербский приют**〈口语,讽)(俄国司法精神病学奠基人)谢尔布斯基司法精神病学研究所. **сербско-албанский, -ая, -ое**[形]塞尔维亚——阿尔巴尼亚的, **сербско-боснийский, -ая, -ое**[形]塞尔维亚人居住的波斯尼亚一黑塞哥维那的. **сербско-российский, -ая, -oe**[形]塞尔维亚——俄罗斯的, **сербскохорв.** — сербскохорватский 塞尔维亚一克罗地亚的. **сербскохорватский 或 сербохорватский [ цск], -ая, -ое**[形]塞尔维亚一克罗地亚人的.~ язык塞尔维亚—克罗地亚语。 **сербскохорватско-русский [цк], -ая, -ое** [形]塞尔维亚一克罗地亚—俄罗斯的. **сербство,-а**[中]塞尔维亚人民,塞尔维亚人,KКосовские земли отродясь считались колыбелью сербства. 科索沃自古以来就被认为是塞尔维亚人的摇篮, **сербы,-06**[复](单**cep6**,-a [阳]; **сербка**,-и,复二-бок,-бкам [阴])塞尔维亚人. **серв [сэ], -а** [阳]〈史〉(西欧中世纪的)农奴。[法语 serf <拉丁语 servus 奴隶] **сер. в.** середина века 世纪中期. **серваж [сэ], -а** [阳]〈史〉(中世纪西欧的)农奴制,[法语 servage] **сервал,-а**[阳]〈动〉薮猫(Felis serval). **сервант [сэ],a**[阳]❶小碗橱,矮餐具橱.②(谑〉服务器(电脑使用者用语). [法语servante] **Сервантес Сааведра [сэ; тэ; вэ], Мигель де [дэ]**塞万提斯(Miguel de Cervantes Saavedra, 1547-1616,西班牙作家). **сервантесовед,-а**[阳]研究塞万提斯生平和作品的专家(同义сервантист). **сервантист, -a**[阳]研究(西班牙作家)塞万提斯(作品)的专家 **сервантита[阳]**《矿〉锑赭石,黄锑矿, **сервантный [сэ], -ая, -ое** [形] сервант 的形容词. <5827> **Серве [сэ; вэ], Адриен Франсуа**塞尔韦,塞尔维亚斯(Adrien François Servais, 1807-1866,比利时大提琴家,作曲家). **сервелат, -а** [阳]一种熏肠. **сервер¹,-a**[阳]《运动》(网球、乒乓球、排球)开球人,发球员, **сервер², -а**[阳]《信息>❶服务器. сетевой ~ 网络服务器.файловый ~ 文件服务器, терминальный ~终端服务器.FTP-сервер FTP服务;FTP服务器.②服务程序,❸局域网中心,「英语 server] **серверный, -ая, -ое** [形]〈信息》(网络)服务器的. **Сервет [сэ; вэ], Мигель** 塞尔韦特(Miguel Servet,1509/11-1553,西班牙思想家,医师). **сервиз, -а** [阳]一套餐具或茶具. чайный ~一套茶具. столовый - из китайского фарфорa一套中国瓷的餐具. Обед подавался на особенном английском сервизе из жести. (Герцен) 午宴使用了一套特制英国洋铁餐具.[法语service] **сервизация, -u**[阴]拓宽服务范围. **сервизный, -ая, -ое** [形] сервиз的形容词;整套餐具(或茶具)中的. ~ая чашка 整套餐具中的一个茶碗.~ые тарелки整套餐具中的盘子, **Сервий Туллий [с]** 塞维·图里乌(Servius Tullius,古代传说中的公元前578年—前534/533年古罗马第六个国王). **сервилизм [сэ或ce],-a**[阳]奴颜婢膝,奴隶性,卑躬屈节. Это не демократизм, это не народная свобода, это нечто весьма и весьма далёкое от свободы, недалёкое от сервилизма. (Ленин)这不是民主,这不是人民的自由,这是离自由很远很远、而离奴颜婢膝却不远的东西,[拉丁语servilis奴隶的] **сервилистский [сэ或се; сск或сцк], -ая, -ое**[形]〈文语〉卑躬屈节的,奴颜婢膝的,奴性十足的(同义сервильный). **сервильность [сэ或ce],-u**[阴] сервильный 的名词, **сервильный [сэ或се], -ая, -ое; -лен, -льна** [形]卑躬屈节的,奴颜婢膝的,奴隶性的.[法语 servile] **сервировать¹, -рую,-руешь** [完,未]《运动》(网球等)发球,开球.[英语 to serve] **сервировать²-рую, -руешь; сервированный** [完,未](及物)❶摆餐具(或茶具),摆桌,摆台,~ стол на 12 человек(在饭桌上)摆12人的餐具. В громадном зале был сервирован стол для обеда. (Мамин-Сибиряк)在大厅里筵席已摆放好. На аллее под старым тополем стол, сервированный для чая. (Чехов)林荫道的老杨树底下是一张摆着茶具的桌子.|| 摆(午饭、晚饭等),端饭上菜~ обед摆上午饭,~ чай 端上茶. На столе была сервирована закуска. 桌上摆着小吃. В столовой нам сервировали завтрак.在饭厅里给我们摆上了早饭. Обед был сервирован отлично. (Тургенев)午饭准备得好极了,[法语 servir] **сервироваться, -руется** [未] сервировать 的被动态. **сервировка¹, -и** [阴] ❶ сервировать的名词, начать - у стола 开始摆桌,开始端饭上菜. Обедало не менее 1000 человек, но сервировка шла живо. (Кюи)吃午饭的不少于1000人,可是摆桌上菜都进行得很快,❷餐具,茶具;餐桌的摆设,餐桌的摆放. бедная ~简陋的餐具,~ стола餐桌上的陈设.Сервировка сборная.餐具是东拼西凑的. Her подходящей сервировки.没有合适的餐具. Поля уже с утра приготовляла чайную посуду и сервировку для ужина. (Чехов)波利亚一早就开始准备茶具和晚饭用的餐具. На столе переменяется сервировка и прислуга подаёт обед. (Чехов)桌上的餐具换了,然后女仆端上了饭菜. || 端上的饭菜、茶点等. Сейчас выпьем чайку, Игнат Игнатович. Простите за скромную сервировку. Одни сухари и варенье. (Ромаш.)来,伊格纳特·伊格纳托维奇,咱们喝茶吧,茶点很简单,请原谅,只是面包干和果酱, **сервировка², -u** [阴]〈运动〉сервировать的名词, искусная ~技巧高超的发球. трудная ~难接的发球. **сервировочный, -ая, -ое** [形]❶摆餐具的;摆餐具用的, передвижной ~ столик 摆餐具的可移动的小桌子, **сервис¹ [сэ], -а** [阳]服务;服务业.[英语 service] **сервировочный, -ая, -ое** [形]摆放餐具的. **сервис², [сэ], -а**[阳]《运动》(网球等)发球,开球(同 сервировка). искусный ~技巧高超的发球.[英语service] **сервис³, -а** [阳]❶服务. почтовый ~邮件服务.❷<信息>网络服务器,◇ненавязчивый сервис 见 ненавязчивый.[英语 service] **сервис-бюро [сэ]**[不变,中]服务公司. Сервис-бюро принимает различные заказы. 服务公司受理各种服务项目, **сервисер, -а** [阳]《信息>❶服务程序,❷服务器, **сервис-карта, -ы** [阴]服务卡. Вы покупаете «сервис-карты»-и без всяких очередей получаете бензин на наших автозаправочных станциях.你们买一些服务卡,凭这些卡就可以不用排队在我们的汽车加油站加油. **сервисмен, -а** [阳]服务行业工作人员.[英语serviceman] **сервисно**[副]在服务上,在服务方面, **сервисный [сэ], -ая, -ое** [形]服务的.~ая сеть 服务网. ~ая станция 服务站. ~ые центры завода 工厂的服务中心,◇ сервисное устройство(家用电子机器上用于学习、游戏等的)附加装置. сервисные программы〈信息>软件工具. **сервис-центр,-a**[阳](多指有售后维修的)服务中心, **сервитут, -а** [阳]〈法〉役权,地役权. международный ~国际地役(一国容许别国在本国领土内行使某种权利).[<拉丁语 servitus, servitutis义务,役] **сервитутный, -ая, -ое** [形] сервитут的形容词.~ое право地役权. **серво...** [复合词第一部]表示“伺服”、“助力”、“辅助”、“随动”,如 сервокомпенсатор, серводвигатель. [英语 serve] **сервоагрегат,-a**[阳]伺服机构,随动机构. **сервоакселерометр,-а**[阳] 伺服加速度表;随动加速度表. **сервоаналог,-a**[阳]伺服模拟, **сервовентилятор, -а** [阳]〈医〉人工呼吸机,人工呼吸器. **сервовысотомер,-a**[阳]伺服传动(气压)式高度表, **серводатчик,-a**[阳]伺服发送机. **серводвигатель, -я**[阳]伺服电动机,自整步电动机. **серводействие, -я**[中]伺服作用,助力作用, **сервозакрылок, -лка** [阳] 助力襟翼. **сервоинтегратор,-a**[阳]伺服积分器. **сервоканал,-a**[阳]<信息>伺服信道. **сервоклапан,-a**[阳]伺服活门, **сервокомпенсатор, -а**[阳]〈空》伺服补偿器,助力补偿器. **сервокомпенсация, -и** [阴] 伺服补偿,助力补偿. **сервоконтакт,-а**[阳]伺服接触点, **сервоконтур,-a**[阳]伺服电路. **сервологика,-u**[阴]伺服逻辑. **серволопатка,-и**,复二-ток,-ткам [阴]助力桨叶. **сервоманипулятор, -а**[阳] 伺服机械手,伺服控制器. **сервомеханизм,-а**[阳]《机〉伺服机构,助力机构,随动机构. **сервомотор, -а**[阳]《机》伺服电动机,自整步电动机.[英语servomotor] **сервомуфта, -ы**[阴]伺服离合器. **сервопоршень, -шня** [阳](机)伺服活塞,助力活塞,随动活塞. **сервопотенциометр [тэ], -а** [阳]伺服电位计, **сервопривод,-а**[阳]〈技》伺服传动,伺服传动装置,伺服拖动装置. **серворегулирование, -я**[中]伺服调整,伺服调节, **серворегулировка, -и** [阴] ❶伺服调整.②伺服调整设备, **серворуль, -я**[阳]❶(汽车)助力转向机构,补助方向盘.❷《空》伺服片(指随动补偿片或操纵片). **сервосимулятор, -а**[阳]伺服模拟器. **сервосистема, -ы**[阴]伺服系统,随动系统. **сервоскоп,-a**[阳]伺服显示器, **сервотормоз,-a**[阳](机》伺服制动器. **сервотриммер,-a**[阳]伺服调整片, <5828> **сервоуправление, -я**[中]伺服控制, **сервоусилитель, -я**[阳]伺服放大器, **сервоход, -а** [阳]伺服行程, **сервоцилиндр,-a**[阳]❶〈机>伺服缸,助力作动缸;〈飞》助力作动筒. **сервоэлерон,-a**[阳](飞机的)助力副翼, **Сергач, -а**[阳]谢尔加奇(俄罗斯城市).45°27′E, 55°32′N. **сергачский, сергачёвский 或〈旧〉сергацкий, -ая, -ое** [形]Сергач 的形容词. **Сергеевич, Василий Иванович** 谢尔盖耶维奇(1832—1910,俄国法学家). **Сергеевка, -и** [阴]谢尔盖耶夫卡(哈萨克斯坦城市).67°23′E,53°53′N. **сергеевский, -ая, -ое** [形] Сергеевка的形容词. **Сергеев-Ценский, Сергей Николаевич** 谢尔盖耶夫一岑斯基(原姓 Сергеев 谢尔盖耶夫,1875—1958,苏联俄罗斯作家,苏联科学院院士). **Сергей, -я**[阳]谢尔盖(男人名).1[用作父名] **Cергеевич**, -а [阳]谢尔盖耶维奇.1[用作父名] **Сергеевна**, -ы[阴]谢尔盖耶夫娜. △指小 Сергейка; Сергуля; Гуля; Сергуня 或 Cергуна; Гуня; Сергуся; Гуся; Сергуша; Гуша; Серёжа;Серж; Серёня. **Сергей Александрович** 谢尔盖·亚历山大罗维奇(1857-1905,大公,沙皇亚历山大二世之子), **Сергель, Юхан Тобиас** 塞耶尔(Johan Tobias Sergel,1740-1814,瑞典雕塑家,古典主义的代表), **Сергиев, -а**[阳]谢尔吉耶夫(俄罗斯城镇 Сергиев Посад 的旧称).38°08′E, 56°18′N. **Сергиев Посад,-а**[阳]谢尔吉耶夫波萨德(俄罗斯城市).38°08′E, 56°18′N. **Сергиевский, Максим Владимирович** 谢尔吉耶夫斯基(1892-1946,苏联语言学家). **сергиевский, -ая, -ое** [形] Сергиев 的形容词. **Сергий** 谢尔盖(原姓名 Иван Николаевич Страгородский斯特拉戈罗茨基,1867-1944,莫斯科和全俄牧首,都主教), **Сергий Радонежский** 谢尔盖·拉多涅日斯基(约1321-1391,谢尔盖圣三一修道院的创建人和院长). **Cepró,-á**[中]谢尔戈(乌克兰城市 Стаханов 斯达汉诺夫1937-1940年的名称).38°40′E, 48°34′Ν. **сергозин, -а**[阳]《药〉塞尔果金,一碘甲烷磺酸钠(造影剂). **сергуч, -а**[阳]同 сургуч. **Сергушев, Михайл Сергеевич** 谢尔古舍夫(又名 Маркел Прокопьевич Аксёнов 阿克肖诺夫,1886—1930,苏联党的活动家). **Серг. -Ценск.** -Сергеев-Ценский С. Н. С. H. 谢尔盖耶夫一岑斯基(作家), **сердар 或 сардар, -а**[阳]❶(近东和中东一些国家的)总司令,②(印度和阿富汗的)酋长;显贵.[波斯语] **сердечие, -я**[中]亲切,亲热;诚挚. **сердечишко 或 сердечушко, -а**,复二-шек,-шкам [中]<口语〉 сердце 1.2 解的指小表爱. **сердечка, -и**,复二-чек,-чкам[阴]〈植〉同дицентра. **сердечкин, -а**[阳]〈旧〉多情的人,多情郎.B молодости он был большой сердечкин и волокита. (Вяземский)年轻时他是一个十分多情并好对女性献殷勤的人, **сердечко,-а**,复二-чек,-чкам [中] ❶сердце 1、2、3解的指小表爱.||《转》心形的东西,桃形的东西, медальон-сердечко(或 медальон ~OM)桃形颈饰. розовое губ鲜红的樱桃小口. сложить губы ~ом 卖俏地噘嘴. || 粉刷工舀灰浆的工具(职业用语).❷〈口语〉物体中心的部分,心儿,芯. ~ кара-ндаша 铅笔芯. [Дроздов] за всё берётся, сделать ничего не может: схватил амбарный замок чинить, выломал сердечко и бросил. (Горький)德罗兹多夫什么都整一整,什么都整不好;他拿起粮仓的锁来修,撬开了里面的东西,就扔下了.❸(仁果的)核儿. ~ яблока 苹果核儿,●〈植〉顶芽.❺〈口语〉心肝,宝贝(对亲爱的人的称呼). Сердечкомоё!我的宝贝啊! **сердечник¹, -a**[阳] ❶(技〉心;〈冶)泥心,型心;《铁路〉辙岔心;(枪炮弹的)弹心;(轧钢)绳心,прессованный железный ~模压制铁粉心, пеньковый стального троса 钢缆麻心. бронебойный пули穿甲弹心. ~ крестовины(道岔上的)辙岔心②《电》(电磁体内的)铁芯,~ трансформатора 变压器铁芯, тороидальный ~ 环形铁芯.❸〈植〉碎米荠;碎米荞属(Cardamine). **сердечник²,-а**[阳]❶〈口语〉害心脏病的人,心脏病患者.②心脏病专家,心脏病医师.❸〈旧〉同 сердечкин. **сердечница, -ы**[阴]〈口语〉 сердечник 1解的女性. **сердечно** [副] ❶衷心地,真心诚意地. Муж любил её сердечно.丈夫真心实意地爱着她. Сердечно рад за вас. 由衷地为您高兴,❷亲切地,热忱地.Báря сердечно встретила гостью, обняла, поцеловала её. (Степанов)瓦里娅亲切地迎接客人,拥抱亲吻了她. Он долго и сердечно говорил со мной. (Барmo)他热情地跟我谈了很久. ❸Она пела хорошо, сердечно, от души. (Гладков)她唱得很好,感人,发自内心, **сердечно-лёгочный, -ая, -ое** [形]心肺的. ~ая недостаточность 心肺功能不全, **сердечно-сосудистый, -ая, -оoe**[形]心血管的,~ые заболевания 心血管病. ~ая хирургия 心血管外科. **сердечность, -и**[阴] сердечный 3解的名词.~ приёма 接待的热情.~ в отношениях关系的亲密. Беседа отличалась необыкновенной сердечностью. 交谈极其诚恳. OH сохранил лучшее качество человеческой души-сердечность. (Невежин)他保持了人类心灵美好的品质——诚挚. **сердечный, -ая, -ое; -чен,чна,чно** [形] ❶[只用长尾]cépдце 1解的形容词,~ая мышца 心肌. ~ая болезнь 心脏病,~ые тоны 心音. || 心脏病的. ~ая слабость 心脏衰弱.~ приступ 心脏病发作. Она села на пол и часто-часто застонала: с ней сделался сердечный припадок. (А. Н. Толстой)她坐到地板上,频频呻吟:她心脏病发作了,|| 治心脏病的.~ые средства 强心剂. ~ые лекарства 治心脏病的药.❷[只用长尾]内心的.~ая радость 内心的喜悦,~oe чувство 内心的感情.~oe rópe內心的痛楚,~ые волнения 内心的激动. ———— Где ваши господа? — спросил я с сердечным замиранием. (Пушкин)“你们的老爷在什么地方?”我心情极其紧张地问道,❸亲密的(同义близкий). ~ друг 亲密的朋友. ~ая дружба亲密的友谊. ~ые отношения 亲密的关系——Я влюблена, — шептала снова Старушке с горестью она. -Сердечный друг, ты нездорова. (Пушкин)“我爱上一个人,”她又痛苦地对老婆婆低声地说,“我的好宝贝,你不舒服,”●热心的,富有同情心的(指人、性格).~ человек 热心人.~ характер诚挚善良的性格. Они все добрые, сердечные люди и любят меня и вас. (Чехов)他们都是善良、热心的人,我和您他们都喜欢. || 亲切的,热忱的;诚挚的,真心诚意的.~ приём 亲切的接待. ~ разговор诚挚的谈话,~ая встреча 亲切的会见,~ая беседа 推心置腹的交谈,[Лариса:] Ни от кого я не видела сочувствия, не слыхала тёплого, сердечного слова. (А. Островский) [拉里莎:]我没有见到谁同情我,也没有听到一句温暖、亲切的话. || 出于内心的,衷心的.~ cmex 由衷的笑. ~ое спасибо衷心的感谢.~ое пожелание衷心的祝愿. Передайте, пожалуйста, супруге мою сердечную благодарность за ласку. (Горький)请转达我对夫人的厚意的衷心谢意,❺激动人心的,感人的.~ая песня动人的歌曲.~ые стихи 感人的诗篇,❻[只用长尾]爱情的,恋爱的(同义любовный). ~ая история 恋爱史. ~ая драMa爱情的悲剧. ~ые тайны 爱情上的秘密. Как томно был он молчалив,... В сердечных письмах как небрежен! (Пушкин)他沉默的时候显得那么困倦,…写起情书来是那么随便! || 心爱的.~ друг心爱的人.1[用作名词] **сердечный**, -ого [阳]; **сердечная**, -ой [阴]〈口语》心爱的人.6[用作名词] **сердечный** 或 **сердешный**, -ого [阳]; **сердечная** 或 **сердешная**, -ой [阴]〈俗〉可怜的人,可怜的宝贝(一种怜悯、爱抚的称谓)(同义бедняжка, бедняга). <5829> Устал, сердечный, отдохни.可怜的人,你累了,休息吧,◇ «Сердечное согласие»〈史》(1907年英俄法三国结成的)协约(国)(同义 Антанта). **сердешная.** 见 сердечный 5解、 **сердешненький, -ая, -ое** [形]〈俗〉心爱的,亲爱的, **сердешник,-a**[阳]〈谑〉心脏病大夫(医务人员用语). **сердешный.** 见 сердечный 5解. **Серджи, Джузеппе** 塞尔吉(Giuseppe Sergi,1841-1936,意大利人类学家). **сердитка,-и**,复二-ток,-ткам [阴]〈口语,昵>爱生气的姑娘(或妇女),生气的姑娘(或妇女), **сердито** [副] ❶生气地,气愤地. ~ кричать气愤地嚷嚷.~ сказать 气冲冲地说,~ посмотреть 生气地看了看.||《转》可怕地,吓人地. Загремел сердито гром. 雷声响了起来,响得吓人,❷猛烈地,急剧地. Сердито бился дождь в окно.雨水猛烈地敲打着窗户,Папироска— это вроде лёгкого вина. Дорого, а толку мало. Махорка — это самогонка. Дёшево, а берёт сердито. (Замойский) 香烟好像淡酒.贵,可是劲不大,马合烟好像家酿酒,便宜,可是真冲.❸《口语》热心地,勤奋地. Он за роль принялся сердито. 他起劲地扮演起这个角色来.◇дёшево и сердито 见 дёшево. **сердитовать, -тую, -туешь** [未]〈旧〉生气,发火. А Мосейто так волком и глядит: сердитует он на меня незнамо за што. (Мамин-Сибиряк) 莫谢伊像狼似的盯着:不知为什么他对我发火, **сердитость, -и**[阴] сердитый 1、2、3解的名词. Лицо отца выражало не сердитость, но одно страдание. (Л. Толсmoù)父亲脸上显露出的不是怒气,而只是痛苦的神色, **сердитые, -ых**[复]愤怒的一代(指二次大战后对社会弊病,主要对艺术作品中的弊病持批评态度的英国青年). **сердитый, -ая, -ое; -дит, -а, -о**[形]❶好生气的,易怒的(同义 раздражительный). ~ старик好生气的老头儿. С каждым днём он становился всё мрачнее, недовольнее, сердитее. (Достоевский)他一天比一天变得更忧郁、不满和爱生气. Да чего ж ты рассердился так горячо? Знай я прежде, что ты такой сердитый, да я бы совсем тебе не прекословила. (Гоголь) 你为什么发这么大的火啊?我要是早些知道你这么好生气就一句话也不驳你了,|| 好生气的人所固有的,暴躁的.~ характер 暴躁的性格.~ нрав火暴的脾气,|| 凶猛的,凶恶的(指动物). ~ые собаки 恶狗. ||《转》吓人的,令人恐惧的(指自然现象、声音等). ~ вал怒涛,惊涛骇浪. Чаще капли дождевые, Вихрем пыль летит с полей, И раскаты громовые Всё сердитей и сильней. (Тютчев)雨点更密了,旋风卷起地里的尘土在空中飞舞,隆隆的雷声响得更猛烈吓人,②生气的,发怒的. Отчего вы сегодня такой сердитый? (Чехов)您为什么今天这样气鼓鼓的?Он был печален и сердит, хотя старался скрыть это. (Лермонтов)他忧伤、气恼,虽然竭力掩饰.1на кого-что. Он очень сердит на племянника за его дурное поведение. (Достоевский)他因侄子的恶劣行为而非常生气,1[用作名词] **сердитый**, -ого [阳]; **сердитая**, -ой [阴]生气的人,发怒的人,||(表露出)气愤的,愤怒的(指眼睛、脸上的表情). ~ вид生气的样子,~ взгляд 愤怒的目光. ~ые глазá愤怒的眼睛. Его лицо было сердито и бледно. 他怒容满面,脸色苍白,❸充满怒气的;由愤怒引起的.~ TOH气愤的声调.~ые слова气愤的话.~ые слёзы气愤的眼泪, говорить ~ым голосом 用气愤的声音说话,Он написал к тебе сердитое письмо. (Белинский)他给你写了一封怒气冲冲的信,●〈口语〉厉害的,猛烈的,急剧的(指寒冷、暴风雪等).~ ветер 狂风. Трещит по улицам сердитый тридцатиградусный мороз. (Гоголь)外面是零下30度的严寒,|| 烈性的;很冲的;辛辣的(指烟、酒、芥末、辣根等),~ табак很冲的烟.~ое вино 烈性酒. ~ая горчица很辣的芥末,|| 过高的(指价格). ~ая цена过高的价格.❺[常用短尾](на что或接不定式)〈俗〉努力的,勤奋的,干劲十足的. Он же выпить сердит.他喝酒的劲头儿十足. Мы работы не боимся, я на работу прямо скажу сердит. (Шишков)我们不怕工作,可以直截了当地说,我干工作是有劲头的, Марья, знаешь, щедровита, Да работать, ух! сердита! (Некрасов)玛丽亚慷慨大方,而干起活来,嘿!干劲十足!◇ под сердитую руку (сказать, сделать等)气头上(说出、做出等). **сердить, сержу, сердишь** [未](完 **рассердить**)(及物)使生气,使愤怒. Приезд этих гостей сердил его. (Л. Толсmoù)这些客人的到来使他很生气. [Лидочка:] Что это,тётенька, вы всё папеньку сердите! (Сухово-Кобылин) [莉多奇卡:]姑姑,您为什么老是惹爸爸生气! чем.Не серди меня глупыми просьбами.你不要以愚蠢的要求惹我生气,1[无人称] Меня сердит, когда я вижу, что люди умные и образованные вдаются в обман. (Л. То-лстой)当我看到一些聪明、有学问的人受骗上当时,我很生气, **сердиться, сержусь, сердишься** [未] (完 **рассердиться**)生气,发怒. Не сердись, пожалуйста. 请别生气. Тётя всё сердится, что ты не пишешь.姑姑因你不写信总是生气,Без помощи слуги, кряхтя и сердясь, уложил Лемм небольшой свой чемодан. (Тургенев)列姆不用仆人帮忙呼哧呼哧地生着气把他不大的皮箱装好.1на кого-что. Я на тебя не сержусь.我不生你的气. У него не удалась жизнь, и он на всех сердится за это. (Горький)他的生活不顺利,因此对大家都有气. Он уже минуты с три продевал нитку в иглиное ухо, не попадал и потому очень сердился на темноту. (Гоголь) 一根线他往针鼻儿里穿了三分来钟也没穿进去,因此非常生气,怪太昏暗. **... сердный, -ая, -ое** [复合形容词第二部]表示“心肠…的”,如 жестокосердный, милосердный. **сердоболие, -я**[中]同情心,怜悯心(同义сострадание). **Сердоболь, -я** [阳]塞尔多博尔(俄罗斯城市Cópртавала 索尔塔瓦拉1918年前的名称).30°41′E, 61°42′N. **сердобольничать, -аю, -аешь** [未]〈口语,旧》发怜悯心,发慈悲心。 **сердобольно** [副] сердобольный 的副词. Мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной. (А. Островский)我没有空,我得出于同情照顾病人一年, **сердобольность, -и** [阴] сердобольный的名词(同义cepдоболие). **сердобольный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]富于怜悯心的,富于同情心的(同义сострадательный, отзывчивый). ~ая женщина富于同情心的女人. Я ведь тебя знаю: ты ведь сердобольная такая, покровительство ему оказываешь. (Тургенев)我了解你:你是富有同情心的,会对他予以保护的.||[用作名词] **сердобольные**, -ых [复] 富于同情心的人们,|| 充满同情心的;由同情心引起的,~ая слеза 同情的泪水。 **Сердобск, -а** [阳]谢尔多布斯克(俄罗斯城市).44°13′E,52°29′N. **сердобский, -ая, -ое** [形] Сердобск 的形容词. **сердолик, -а** [阳]〈矿〉光玉髓,肉红玉髓.[<希腊语 sardonyx缠丝玛瑙] **сердоликовый, -ая, -ое** [形] ❶сердолик 的形容词. ~ блеск肉红玉髓的光泽. || 光玉髓制作的;镶光玉髓的. ~ое кольцо肉红玉髓戒指,||《转》像肉红玉髓的.~ые глаза 像玛瑙般的眼睛. **сердолюбивый, -ая, -ое; -бив,-а,-о**[形]〈旧〉痴爱的,钟爱的;心肠好的~ая мать心肠慈悲的母亲, **сердолюбие, -я**[中]〈旧〉痴情,钟情;心肠慈悲,好心肠, **сердце [рц], -а**,复 сердца,-дец, -дцам [中]❶心脏. здороBoe ~健康的心脏,слабое~不健康的心脏,биение ~а心脏的跳动. болезнь ~а心脏病. порок ~а(器质性)心脏病,операция на ~е心脏手术. проверять больного 检查病人的心脏. Céрдце бьётся. 心脏跳动. Сердце работает хорошо. 心脏跳动正常. Сердце сдаёт. 心脏衰弱. Сердце шалит. <5830> 心脏跳动不正常. Спорт укрепляет сердце. 运动能强健心脏. У отца больное сердце.父亲心脏有病,|| 心口,положить руку на ~把手放在心口, прижать руку к у用手按住心口. Он жалуется на боль в сердце.他说心口疼,❷心(人的感觉、感受、情绪的集中象征). растревожить ~使心里惶惶不安. в самое уколоть кого-л.刺伤…心,трогать чьё-л.~感动……心,оставаться в чьём-л. е留在…心里. жить в ~ах народа 活在人民的心中,чувствовать что-л. чем心里感觉到……… Сердце радуется. 心里高*. На сердце у Василия не было покоя. (Николаева)瓦西里心绪不宁,|| 良心;同情心, человек с ~em 好心肠的人. У вас просто нет сердца. 您简直没有心肝. Éсли у него есть сердце, он поймёт. (Гончаров)如果他有良心的话,他是能理解的. Она была отличнейшая женщина по сердцу. (Гончаров)她是一个心地最善良的女人,❸心(爱情的象征). отдать своё кому-л. 爱上……,把心奉献给…OTкрыть кому-л. 向………敞开心扉, войти в чьё-л. ~被……深深地爱上,走进………的心中,Eë сердце занято другим. (Билль-Белоцерковский)她心里有了别人.Сердце Луши принадлежало ему безраздельно. (Мамин-Сибиряк)卢莎的心是完完全全属于他的,●《转》内心,心灵;心情,心绪,благородство ~a心灵的高尚,широта ~a心胸开阔,кто-л. добр ~em…心地善良,На сердце у него накипело. 心情沉重, сердце не принимает кого-чего-л.〈口语)不喜欢……… Сердце сердцу весть подаёт. 〈俗语》彼此心照,Я, дедушка, сердцем крут. (А. Островский)爷爷,我脾气执拗.||(带定语)心,心肠,心地,честное ~一颗诚实的心. чистое ~纯洁的心,доброe~善良的心,心地善良. Máгкое ~软心肠. горячее ~热心肠, каменное ~铁石心肠,Сердце у него золотое. 他有一颗金子般的心. У меня, должно быть, сердце чёрствое. (Тургенев)也许我的心是冷酷的.||(带定语)(好、坏)心肠的人. Лишь чёрствое сердце не может понять О жизни сыновней скорбящую мать! (Садофьев)只有心肠冷酷的人才不能理解为儿子的生命而悲痛的母亲!❺〈转,口语》气愤,愤怒.входить(或приходить) в ~〈旧〉发怒. привести кого-л. в~〈旧〉使…发怒.c~ем сказать 气冲冲地说. Тыне сердись,сердцем ничего не докажешь. (Горький) 你别生气,气愤什么也证明不了. Не думайте, чтоб я это сказал вам в минуту сердца. (Л. Толстой) 不要认为,我是在气头上给您说这些的. А меня сердце на неё [козу] берёт, очень хочется поймать, так бы, кажись, и расшиб её! (Бунин)我对这只山羊真来气,真恨不得抓住它揍一顿!❻чего《转》中心,心脏,~ города 城市的中心,~ страны 国家的心脏. Бэйцзин сердце нашей Родины. 北京是我们祖国的心脏.||〈方〉(植物茎的)髓.❽(汽车)发动机(汽车驾驶员用语). ◇ болеть сердцем (за кого-что, о ком-чём 或无补语)见 болеть большое сердце у кого 感情丰富. Вы всех можете любить, сердце у вас большое! (Горький)您能爱所有的人,您感情丰富! У русского народа большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. (Эренбург) 俄罗斯人民富有感情,他们善于爱,他们也善于恨. брать(或 взять, хватать) за сердце 使感动,动人心弦.Мы начали читать удивительную сказку «Соловей» — она сразу взяла за сердце. (Горький)我们开始读奇妙的童话《夜莺》,它立刻打动了我们的心, в глубине сердца; до глубины сердца, от глубины сердца 见глубина. в сердцах 怒气冲冲地,非常生气地.Смотритель... на все мой жалобы и просьбы отвечал отрывистым ворчаньем, в сердцах хлопал дверью, как будто сам проклинал свою должность. (Тургенев)驿站长……用他那断断续续的抱怨来回答我的申诉和请求,怒气冲冲地把门关得砰砰响,就好像诅咒着他自己的差事似的. Hе надо сердиться... В сердцах всего чаще ошибаются. (Горький)别生气………人们往往在气头上出差错.всем сердцем (верить, любить) 一心一意地(相信,爱). вынуть сердце 见 вынуть. вырвать из сердца 见 вырвать. говорит сердцу чьему 激起……的感情. В одном из далёких углов России есть город, который как-то особенно говорит моему сердцу. (Салтыков-Щедрин)在俄国一个遥远的地方有一座城市,它特别触动我的心,дама сердца 见дама. дать волю сердцу 〈旧〉动感情,控制不住感情,Предвидя вечную разлуку, Боюсь я сердцу волю дать:Боюсь предательскому звуку Мечту напрасную вверять. (Лермонтов)怀着永别的预感,我怕自己感情失控,怕那靠不住的声音吐露出无法实现的心愿,держать (或иметь) сердце на кого 对…有气,心中不满. Сердца на меня не имеешь, Сергей? (Леонов)谢尔盖,你不生我的气吗? друг сердца 心上人, жить сердцем 是(某些人心目中的)主心骨, звучать в сердце 见 звучать. как(或будто, словно) маслом по сердцу 见 масло. как(或словно) ножом по сердцу (полоснуть); нож в сердце кому见 нож. лечь свинцом на душу (на сердце);свинец на душе (或на сердце) у кого 见 свинец. на сердце кошки скребут; скребёт на сердце 见 скрести.не говорить(或не давать) ни уму, ни сердцу 见 ум.отвести сердце 使心情平静下来. Вероятно, чтоб отвести сердце, он свирепо нюхал табак. (Герцен)可能,为了让自己平静下来,他拼命地嗅着鼻烟. от всего ( чистого等) сердца 由衷地,赤诚地,诚心诚意地. Они плакали от всего сердца, не стесняясь своих слёз и не пытаясь их сдерживать. (Фадеев)他们放声大哭,一点也不为自己流眼泪感到不好意思,而是任它流淌. От вас же нужна помощь товарищеская, добросовестная, от чистого сердца. (Ажаев)需要您的帮助,同志式的、诚恳的、真心实意的帮助, открыть сердце кому 1) 表白爱情. [Кочкарёв:]Стало быть, сердце ей ты уж открыл? (Гоголь) [科奇卡廖夫:]那么你已经向她表白了爱情?2)敞开心扉,开心见诚. Хотя его и связывали с доктором почти дружеские отношения, однако ни один из них до сих пор ни словом не подтвердил этого вслух: оба были люди чуткие и боялись колючего стыда взаимных признаний. Доктор первый открыл своё сердце. (Куприн)虽然他跟医生有相当亲密的友谊,可是至今谁也没有说过一句认可这种友谊的话,因为两个人都很敏感,彼此都怕羞,不敢表白,后来,医生首先敞开了自己的心扉, отлегло (或 отошло) от сердца у кого 心中一块石头落了地,心里轻松了,放心了。Алексей осторожно оторвал от него полоску и сразу глянул в конец письма. «Целую, родной, Оля», -значилось внизу. У него отлегло от сердца. (Полевой)阿列克谢小心翼翼地撕开信封口,赶紧看了看信的末尾,“亲爱的,吻你,奥莉娅”——————末尾这样写着,他的心放下来了, от полноты сердца 见 полнота. пасть на сердце (на сердце)〈旧〉1)产生,出现(指感觉、情绪、思想).И Макар дрогнул. На сердце его пало сознание, что его жалеют, и оно смягчилось. (Короленко)马卡尔惊了一下,他意识到别人在怜惜他,于是他的心就软了下来,2)讨人喜欢,被人爱(指人). Пригож-румян, широк-могуч, Рус волосом, тих говором Пал на сердце Филипп! (Некрасов)他长得漂亮,面色红润,宽肩膀,身体强壮,淡褐色的头发,说话的声音轻柔,啊,菲利普真讨人喜欢!A Маруся с той поры стала какая-то слишком задумчивая. Запал ей на сердце тот художник. (Паустовский)从那时起玛鲁夏变得心事重重,那个画家闯进她的心扉,покорить сердце чьё 见 покорить. положа руку на сердце 见 положить. по сердцу (或по сердцу) кому [用作谓语]中意,称心. Не по сердцу мне его слова.他说的话我听着不顺心. Такая беспокойная жизнь пришлась Сергею, и по нраву, и по сердцу. (Бабаевский)这种操心的生活正合谢尔盖的习性和心意. Парень-то хороший... Больно уж он мне по сердцу. (А. Островский) 小伙子很好……他很可我的心, предложить руку (и сердце) кому 见 предложить. принять (близко) к сердцу что 在意,放在心上, <5831> Конечно, не очень-то приняла к сердцу эти слова Марья Алексеевна. (Чернышевский)当然这些话玛丽亚·阿列克谢耶夫娜没太往心里去,Какой у вас странный характер, Макар Алексеевич! Вы уж слишком сильно всё принимаете к сердцу. (Достоевский)马卡尔·阿列克谢耶维奇,您的性格多怪啊!您对一切都太在意了, пронзить сердце 见 пронзить. разбить сердце чьё, у кого 使心碎.О, как разбили вы моё сердце!您多么使我痛心!Cam он мне говорил, будто влюбился несчастливо. «Сердце, говорит, у меня разбито». (Короленко)他自己对我说过,好像他有过一次不幸的爱情,他说:“我的心已经碎了,”сердце болит (或щемит, ноет, сжалось等)提心吊胆;心中难过. Сердце болит смотреть на его страдания. 看着他的痛苦,心里难过,Сердце её [матери] дрожало и болело за Исанку, поэтому в глазах у неё всегда была грусть и тревога. (Вересаев)母亲为伊桑卡提心吊胆,因而在她的眼中经常流露出忧郁和不安的神情,сердце взыграло见 взыграть. сердце горит 见 гореть. сердце готово выпрыгнуть из груди (由于惊恐、高兴、激动)心都要跳出来了. сердце кровью обливается 见 кровь. сердце моё我的心肝(儿). Дорогая, хорошая, сердце моё! Как медлителен времени бег! (Сурков)亲爱的,我的好人儿,我的心肝儿!时间过得真慢啊!cердце не лежит к кому-чему见 лежать. сердце не на месте 见 место. сердце оборвалось (或дрогнуло, упало等) у кого (由于突然感到惊恐)吓坏了,吓呆了,心吓得直哆嗦. [Катерина:] Ах,ах, перестань! У меня сердце упало. (А. Островский)[卡捷琳娜;]哦,哦,别说了!我怕死了! Школьные окна почему-то были темны... Уехала, что ли? Сердце у него оборвалось. (Панова)不知为什么学校的窗户是黑暗的……难道她走了吗?他吓坏了,сердце отойдёт (或отошло); от сердца отойдёт (或 отошло) 见 отойти. сердце перевернулось у кого в ком 见 перевернуться. сердце уходит в пятки душа уходит в пятки (见душа.) с замиранием сердца 见 замирание. скрепя сердце见 скрепить. с лёгким сердцем 见 лёгкий. собачьи сердца<贬>狼心狗肺的人,сорвать сердце на ком-чём 对…泄愤,拿…出气. Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. (Лесков)你受了很大的委屈,就拿我来出气.c открытым (或чистым) сердцем 衷心地,坦率地,信赖地. Свою работу нужно любить и делать с чистым сердцем. (Улесов)要热爱自己的工作,要真心诚意地去干.ccердцов〈方〉一气之下. В трактире одному промышленнику с сердцов в ухо даже заехал. (Печерский)在旅店里一气之下甚至打了某企业主一个耳光, с тяжёлым сердцем 见 тяжёлый. уколоть (或ужалить) в (самое) сердце 刺痛……的心, читать в сердце 见 читать. **сердце... [рц]** [复合词第一部]表示“心的”,如сердцелистный, сердцекрепительный. **сердцебиение [рц], -я**[中]❶心脏的跳动, нормальное - 正常的心脏跳动, ускорение й 心脏跳动加速,число и心跳的次数. || 心悸,心动过速.У больного сильный жар,сердцебиение, 病人发着高烧,心动过速, **сердцевед [рц],-a**[阳]懂得人的内心活动的人,深知人心的人. Шекспир был глубокий сердцевед. 莎士比亚是一个深知人心的人, **сердцеведение [рц],-я**[中]对人心的了解,人内心活动方面的知识, глубокое~深知人心, недостаток в и对人的内心活动了解不足, **сердцеведец [рц], -дца** [阳]〈旧〉同 сердцевед. **сердцеведка [рц],-и**,复二-док,-дкам [阴] сердцевед 的女性. **сердцевидец [рц],-дца**[阳]〈旧〉同 сердцевед. **сердцевидка [рц],-и**,复二-док, -дкам [阴]〈动〉鸟蛤;[复]鸟蛤科(Cardiidae). **сердцевидный [рц], -ая, -ое; -ден, -дна, -дно** [形]心(脏)形的.~ое зеркало心形的镜子,~ые листья 心形的叶子, **сердцевина [рц], -ы**[阴]❶髓,髓部(植物茎、干的中心部分).②果心,仁;瓤,肉.~ opéxa 核桃仁,~ яблока 苹果肉.~ арбуза 西瓜瓤. || 心子(同义 сердечник). ~ кабеля电缆心线.❸чего 中心. Новый пароход окончательно и безнадёжно втиснул нас в самую сердцевину мели.(Гарин)新轮船彻底把我们挤到浅滩的中心,别无出路,|| 心脏(最重要的中心部分). Он участвовал во многих сражениях,... дошёл с советскими войсками до самой сердцевины Германии. (Кудреватых)他参加了许多战役……跟苏军一直打到德国的心脏,||《转》基础,核心,~ тяжёлой индустрии 重工业的基础. Это учение содержит в себе всё, что есть наиболее важного во взглядах Руссо. Оно составляет их сердцевину. (Плеханов)这学说包含了卢梭观点中最重要的东西,它是卢梭观点的核心, **сердцевинка [рц], -и**,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉сердцевина 1、2解的指小. Отчего так скоро повалился [ясень]... Разве сердцевинка гнила была. (Тургенев)这株白蜡树什么缘故这么快就倒了呢……难道是髓腐, **сердцевинный [рц], -ая, -ое** [形] ❶ сердцевина 1解的形容词. ~ слой 髓层. ~ая гниль древесины 木材的髓腐病.❷最重要的,深层的,核心的.Метод Пластова не даёт возможности проникнуть в глубину многих явлений, постичь их сердцевинную сущность. (Мочалов)普拉斯托夫的方法不可能深入洞察许多现象,了解它们核心的本质, **сердцевиночка [рц], -и**[阴] сердцевина 的指小, **сердцевой [рц], -ая, -бе**[形]〈旧〉同 сердечный 1解, **сердце-дублёр [рц], сердца-дублёра** [中]人工心脏(人工血液循环器). **сердцеед [рц],-a**[阳]❶〈口语〉〈谑〉易使女人钟爱的男子,容易征服女人心的男子. большой ~很招女人爱的人,❷吃劣质食品的人. **сердцеедка [рц],-и**,复二-док, -дкам [阴]〈口语,谑>易使男子钟情的女人,容易征服男子心的女人, **сердцеедство [рц; цтв], -а**[中]〈口语,谑>征服异性的心的努力,对异性大献殷勤, **сердцеобразный [рц], -ая, -ое; -зен, -зна, -зно** [形]心脏形的,心形的, **сердце-протез [рц; тэ], сердца-протеза** [中]人工心脏,вшивать целое ~将整个人工心脏缝入体内, **сердцещипательный [рц], -ая, -ое** [形] 〈口语,讽》令人伤感的(指讲话、音乐等). ~ романс伤感的抒情诗.~ые стиxú伤感的诗.~ые разговоры 伤感的谈话. **сердчишко [рч], -а**, 复二-шек,-шкам [中]〈口语) сердце1-4解的指小表卑, мелкое эгоистическое~一颗卑微自私的心. Посматриваю я на неё и думаю: должно же ёкнуть у неё сердчишко! Девчонка ведь. Одна... На новом месте. (Николаева)我不时地一边望着她一边想:她的心肯定发紧!还是个小姑娘嘛,一个人………来到个新地方, **... сердый, -ая, -ое** [复合形容词第二部]同... сердный, 如жестокосердый, милосердый. **сердюк, -а**[阳]〈史〉(17世纪末到18世纪初左岸乌克兰的)哥萨克雇佣兵.[<突厥语] **сердюцкий, -ая, -ое** [形] сердюк的形容词,~ полк哥萨克雇佣兵团. **сердяга, -и** [阳,阴]〈俗〉可怜的人,可怜的宝贝,可怜的心肝(一种亲切、同情的称谓)(同义бедняга, бедняжка, сердечный 5解). Ах ты, сердяга! Устал? (Горький)哎呀,可怜的人儿!你累了吧? **Cépe** [不变]❶(希腊)塞雷斯(州).②塞雷斯(希腊城市).23°32′E, 41°05'N. [希腊语 Serres] **серебр.** серебряный 银的, **серебрение, -я** [中] серебрить 1解的名词. ложек 勺子镀银. **серебреник, -a**[阳] ❶小银币(10世纪末至11世纪初罗斯第一批银质辅币). || (一般的)钱币,②债农(14—16世纪罗斯国家中因向封建主借债而依附于他们的农民). **серебрённый, -ая, -ое; -рён,-рена, рено.** серебрить 过去时被动形动词. Bторой раз чая посуда 重新镀了银的餐具, <5832> **серебрёный, -ая, -ое**[形]〈口语》镀银的(同义посеребрённый). подстаканник 镀银的杯托. **серебрец, -а**[阳]〈旧〉白金.Pусские золотопромышленники и старатели называли платину в старину «серебрец», а также «белое золото». (Яковлев) 俄国的金矿主和淘金者在古代曾把白金叫作 серебрец以及 белое золото. **серебрець, -á**[中]〈口语〉ceрeбpó的指小表爱. **серебрильщик, -а**[阳] 同 серебряник. **серебрина, -ы**[阴]〈口语》银线, **серебринка, -и**,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉серебрина的指小表爱.||《转》银白色的东西.~и инея 银白色的霜. **серебристо** [副]❶像银子般白花花地,银光闪闪地. Серебристо блестели седые волосы. 银发闪闪发亮.❷银铃般清脆响亮地. Голос[ Ольги] звучал свежо и серебристо. (Гончаров)奥莉加的声音银铃般清晰而响亮, **серебристо-белый, -ая, -ое** [形]银白色的。 **серебристо-серый, -ая, -ое** [形]银灰色的. **серебристо-синий,-яя, -ее**[形]银蓝色的, **серебристость,-и** [阴] серебристый的名词.~инея 霜的-银白色.~ звука声音的清脆响亮, **серебристо-чёрный, -ая, -ое** [形]银黑色的, **серебристый, -ая, -ое; -рист, -a, -o**[形] ❶银白色的,泛银光的.~блеск银白色的光辉,~йней银白色的霜.~ свет луны 银白色的月光,~Mex泛银光的裘皮.|| 长银发的;银白色毛的.~ая голова 白发苍苍的头,~ая борода 银须.~ые волосы 银发.~ мех银白色的毛皮. ❷银铃般的,清脆响亮的(指声音).~cMex银铃般的笑声.~oe сопрано 银铃般的女高音,петь ~ым голосом 用银铃般的嗓子唱歌.❸某些动植物名称的组成部分,тополь ~银白杨(Populus alba). чайка -ая银鸥(Larus argentatus). ива~ая 白柳,绢柳(Salix alba). ●[只用长尾]含银的,杂有白银的.~oe золото 含银的黄金. ◇ серебристые облака 夜光云, **серебрить, -рю, -ришь; серебрённый, -рён, -рена, -рено**[未](完 **посеребрить**) (及物) (完也用 **высеребрить**)❶镀银.~ самовар 把茶炊镀银. ||《转,口语》给…赏钱. B дверях стоял уже жених, держал в руках громаднейший бумажник и, вынув оттуда трёхрублёвую бумажку, «серебрил» кухарку, суя бумажку ей в руки. (Лейк.)新郎已经站在门口,手里拿着一个大钱包,从那里掏出了一张三卢布的纸币,作为给女厨师的“赏钱”,塞到她手里.②使呈银白色,使闪银光.3aоградою дорожку Месяц серебрит. (А. К. Толстой)月光把围墙外的小路照得一片银白. || 使斑白. Ничего, ничего, дорогая... Пусть виски серебрит седина. (Лебедев-Кумач)亲爱的,没关系,不要紧………任凭白发染双鬓, **серебриться, -рится** [未]❶(银白色的东西)出现,呈现. Ceребрится иней.霜闪着银光. Вдали серебрились тополя.远处杨树泛着银光. [На вершинах серебрятся вечные снега. (Фурманов)山顶上终年积雪闪着银辉,|| 出现(白发). В висках серебрилось несколько белых волос. (Гончаров)两鬓已经出现了几根银发,❷变成银白色;闪银光. Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник. (Пушкин)他那海狸皮的领子上,冰晶银光闪闪. К утру земная поверхность серебрилась инеем. (П. Козлов)拂晓前地面上闪烁着霜的银光.|| (头发)变白. Виски у него начинают серебриться. 他两鬓开始斑白.1[无人称]Теперь и у неё в волосах серебрилось. (Бунин)现在她头上也有白发了. ③ серебрить 1 解的被动态. **серебришко,-a**[中] серебро 2.3解的表卑. **серебро,-á**[中]❶银,白银,чистое ~纯银. добыча ~а采银;采银量. посуда из ~银器皿. блестеть ~ом(或как~)像银子般闪闪发光,❷[集]银制品,银器. столовое ~银餐具. чайное ~银茶具,❸银线, вышить что-л. ~ом用银线绣……Невеста, молодая и высокая, была одета в голубой сарафан, шитый серебром. (Горький)新娘年轻、个高,身穿一件天蓝色的绣着银线的无袖长衣,●[集]小银币. сдача~ом用银币找钱, разменять бумажку на ~ 用纸币兑换小银币.[Отец Алексей обыграл Базарова на два рубля пятьдесят копеек ассигнациями: в доме Арины Власьевны и понятия не имели о счёте на серебро. (Тургенев) 神甫阿列克谢赢了巴扎罗夫两卢布五十戈比的纸币:在阿里娜·弗拉西耶夫娜家里不懂得用银币计算. [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром. (Чехов) [列别杰夫:]1.5万卢布的银币给你做嫁妆用,||〈口语〉银质奖章. получить ~获得银质奖章. Нашим гимнастам досталось серебро.我们的体操运动员获得了银质奖章.❺〈口语〉银婚(结婚25周年).❻《转》银子般的东西,发银光的东西. Вся в инее шапка большая, Усы, борода в серебре. (Некрасов)大棉帽上都是霜花,胡须上也结满白霜. Степь... оделась колышущимся серебром. (Шолохов)草原披上了飘逸的银装. || 白发. Иссиня-чёрные волосы, тронутые на висках серебром,... поднимались щетиной над выпуклым лбом. (Арамилев)两鬓深黑色的头发中已出现银丝,在突出的前额上方像鬃毛似的竖起来. || 银色,银光. Вода на реке блестит серебром.河水泛着银光.Месяц серебром всю степь залил. 银色的月光洒满整个草原,❼《转》银铃般的声音. Голос её звучал серебром.她的嗓子像银铃般清脆.◇ грести(或загребать) лопатой серебро见 лопата.живое серебрó捕捞上来的活鱼. За одно траление поднималось на борт до 40 тонн «живого серебра».下一次拖网,可捕捞近40吨活鱼. **серебро...**[复合词第一部]❶表示“银”,如ceребросодержащий, серебросвинцовый. ②“银色的”、“银白的”,如серебролистный. **Серебровский, Александр Павлович** 谢列布罗夫斯基(1884-1938,苏联国务活动家). **Серебровский, Александр Сергеевич** 谢列布罗夫斯基(1892-1948,苏联生物学家). **Серебровский, Владимир Иванович** 谢列布罗夫斯基(1887-1971,苏联法学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家), **сереброносность, -и** [阴] 含银量, **сереброносный, -ая, -ое** [形] 含银的. ~ая жила 含银矿脉, **серебро-палладиевый, -ая, -оe**[形]含银和钯的, **сереброплавильный, -ая, -ое**[形]熔银的.~ завод炼银Г. ~ая печь 炼银炉. ~ое производство 炼银,炼银业. **серебросвинцовый, -ая, -ое** [形]含银铅的. **серебросодержащий, -ая, -ее**[形]含银的. **серебрушка, -и**,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉银币. **серебряк,-4** [阳]〈植〉同 сабельник 1解. **Серебряков, Павел Алексеевич** 谢列布里亚科夫(1909—1977,苏联钢琴家,苏联人民艺术家). **Серебрякова, Галина Иосифовна** 谢列布里亚科娃(1905—1980,苏联俄罗斯女作家). **Серебрякова, Зинаида Евгеньевна** 谢列布里亚科娃(1884-1967,俄国画家). **серебряник, -a**[阳]镀银工,冲压银制品的工匠。 **серебрянка, -и**,复二-нок,-нкам [阴] ❶〈冶》白银钢,银光钢,银亮钢.❷银白色叶子的植物,❸一种马合烟,●〈动〉银鲑. ~ антарктическая 银鮭(Pleuragramm antarctium). ❻银灰色的防水布(皮艇运动员用语). **серебряно** [副]❶银晃晃地,闪银光地. Седина его серебряно блестит. (Горбатов)他那苍苍白发泛着银光.②银铃般地,清脆响亮地(指声音等). [Лебедев кулаком выбил стекло. Осколки серебряно зазвенели, посыпавшись на подоконник. (Сартаков)列别杰夫一拳打破了玻璃,玻璃碎片散落到窗台上发出清脆的响声, **серебрянопрудский [ц'к], -ая, -ое** [形] Серебряные Пруды的形容词. **Серебрянск,-a**[阳]谢列布良斯克(哈萨克斯坦城市).83°16′Ε,49°44′Ν. **серебрянский, -ая, -ое** [形] Серебрянск 的形容词, **Серебряные Пруды** 谢列布里亚内耶普鲁德(俄罗斯城镇)。 <5833> **Серебряный**, 38°45′E, 54°28′N. **Серебряный**, Василий Семёнович 谢列布里亚内(?一约1568,公爵,大贵族,军政长官). **Серебряный**, Иосиф Александрович 谢列布里亚内(1907-1979,苏联画家,苏联人民美术家), **серебряный**, -ая, -ое [形] **сеpeбpó**的形容词. ~ слиток 银锭. ~ промысел 采银场;采银业.~ые прииски 银矿, ~ых дел мастер银匠. || 含银的,~ая руда银矿石,~ые сплавы 银合金.~блеск辉银矿,|| 银制的;镀银的;镶银的.~ рубль银卢布. ~ портсигар 银烟盒.~ая посуда 银器皿. ~ая медаль 银质奖章.~ые ложки 银匙,~ые часы 银表,~ые очки银框眼镜.1[用作名词] **серебряный**, -ого 【阳]银卢布,|| 银线织的,银线绣的.~ая парча嵌银丝织锦缎. ~ое кружево 银丝花边.②银白色的,泛银光的.~ иней 银白色的霜,~ cher 银光闪闪的雪.~ свет银光,~ месяц 银白色的月亮. Голова [хозяина] покрыта была серебряной сединою. (Пушкин) 主人满头银发.||《转》白的(指毛发);有白头发的,~ая голова 白发苍苍的头,~ые волосы银发,③银铃般的,清脆响亮的(指声音),~3BOH银铃般的响声,~ смех银铃般的笑声,●《转》获得银质奖章的、~ медалист 银质奖章获得者.~ олимпийский призёр 奥运会银牌获得者,⑤ [用作名词] **cеребряный**, -ог0[阳](国际航线的)持银卡者(飞行员用语). ◇**дерево серебряное** 〈植〉银树(Leucadendron argenteum). **серебряная пыль** 可卡因. **серебряная свадьба** 银婚(结婚25周年纪念日), Последний раз ты был у нас, как мы со старухой справляли двадцать пять лет нашей жизни, серебряную нашу свадьбу. (Фадеев) 你最后一次到我们家来,正逢我和我的老伴儿庆贺我们共同生活25周年,我们的银婚.**cepéбрянный век** 白银时代(指20世纪初俄罗斯文化、文学,特别是诗歌发展的时期). **серебряный вольтметр** 银解电压表, **серебряный костыль** 银道钉(铁路线敷设完工时打在枕木上的最后一颗道钉). **Середа**, Семён Пафнутьевич 谢列达(1871-1933,苏联国务和党的活动家). **Середа**, -ы[阴]谢列达(俄罗斯城市 Фурманов富尔马诺夫的旧称).41°09′E, 57°10′N. **середа**, -ы,四格 **cépeду**,复**céреды**, **серёд**, **середам** [阴](旧,俗〉礼拜三. в середу 在礼拜三. **середи** 或 **середь** [前](接二格)〈旧,俗〉同 **среди**. **середина**, -ы [阴]❶中间,当中(指地点).~ Cтола 桌子中央. ~ круга 圆圈当中,~двора院子中间,- скатерти 桌布的中间. в ~е сцены 在舞台中央. в ~е пути 中途. выйти на ~у зала 走到大厅的中间. éxать по че улицы 在街道中间行驶, доплыть до ~ы реки 游到河中央. В середине зала стояла огромная нарядная ёлка. 在大厅的正中是一棵巨大的装饰得很漂亮的枞树. Он заплыл на самую середину реки. 他游到了河的正中心,Ляхов вышел на середину комнаты. (Вересаев)利亚霍夫走到房间的中间. Я начал грести и тихонько доплыл до середины озера. (Тургенев)我划了起来,然后悄悄地划到了湖心.❷(某段时间的)中期.~ лета 仲夏.~ учебного года学年中间. в е двадцатых годов 在20年代的中期. позвонить в че дня 中午打电话. Наши занятия начались с середины февраля. 我们的课程是从二月中开始的.Была уже середина июля. (А. Н. Толстой)已经是七月中旬了. || (在……过程的)中间, в е игры 在游戏的半中间.B е отпуска 在休假的半中间. прервать кого-л. на че речи 在……说到一半时打断他, В середине разговора он, улыбаясь, оглянулся в нашу сторону. (Л. Толстой)在谈话的半中间他微笑着向我们这边看了一眼,❸中间立场,中立,中间道路,中庸之道. люди ~持中间立场的人们. держаться ~ы (或на -е); знать ~y持中间立场,恪守中庸之道,不走极端. Eró можно любить или ненавидеть, середины нет. (Герцен)可以爱他或者恨他,中立的态度是没有的. В отношениях к людям он не знал середины: одних он презирал и не скрывал этого, других любил и скрывал это. (Тендряков)他在待人接物上不懂得恪守中庸之道;他蔑视一些人,而且不隐瞒这一点;他喜欢另一些人,却又隐瞒这一点.◇**в середине** 在二者之间(同义 **посередине**). Он пошёл в середине. Сын и жена шли с обеих сторон. (Емельянова)他走在中间,儿子和妻子走在两旁. **золотая середина** 见 **золотой**. **середина на половину** 同 **серединка на половинку** (见 **серединка**). **Середина-Буда**, -ы [阴]中布达(乌克兰城市),34°03′E, 52°10′N. **середина-будский** 或 **середино-будский** [ цск], -ая, -ое [形] **Середина-Буда** 的形容词. **серединка**, -и [阴] **середина** 1解的表爱. || 中间的部分. Яблоко в самой серединке сгнило. 苹果正中心的地方烂了. ◇ **серединка на половинку** 1)既不……也不……,介乎二者之间,中不溜儿.2)不好也不坏,中庸(同义**посредственный**). **серединный**, -ая, -ое[形]❶中部的,中间的(同义 **средний**). ~ая комната 中间的房间,~ое окошко 中间的窗户.||〈旧〉平庸的(同义**посредственный**). ②折中的;模棱两可的.~oe решение 折中的决定,~ое мнение 模棱两可的意见, **серединочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉[阴]〈口语〉**серединка**的指小表爱. **серёдка**, -и, 复二-док,-дкам [阴]❶〈口语〉同 **середина**. [Тройка] неслась по самой серёдке улицы. (Салтыков-Щедрин) 三套马车在大街当中飞奔,②〈俗〉(某物的)内部,心儿.~ яблока 苹果心儿. Ка-кой ме-даль-он! У папы точно такой же медальон... В серёдке у него портрет мамы. (Чехов)多么好的颈饰啊!父亲也有一个跟这个完全一样的颈饰………颈饰心儿里镶着妈妈的肖像. || (人的)内脏. В серёдке болит. 肚子疼. В серёдке пусто. 肚子里空空的(指没食). || 内心,灵魂. Критика ваша, товарищи, дошла до серёдки. (Троепол.)同志们,你们的批评触及了灵魂. || (面包、馅儿饼等的)心,怀. две и пирога 两块馅儿饼瓤.◇ **серёдка на половине** (或 **на половинке, на половинку**)同 **серединка на половинку** (见**серединка**). Сам по себе батюшка был ни толст, ни тонок, а так себе серёдка на половине. (Мамин-Сибиряк)父亲本人不胖也不瘦,平平常常,介乎二者之间吧. [ Таня:] Ни приятен ты, ни неприятен, а серёдка на половину. (Л. Толстой) [塔尼娅:]你这人既不招人喜爱,也不惹人讨厌,一般吧. Мы тут с ним уже в третьем районе. И все такие районы — серёдка на половинке. Передовым ни один из них не стал. (Овечкин)我和他这已经是来到第三个区,各个区都如此——————不好也不坏,中不溜儿的,其中没有一个成为先进区的。 **середний**, -яя, -ее[形]〈旧〉中间的,中部的(同义 **средний**). В гостиной, на середнем диване, сидела старушка. (Тургенев)在客厅中间的长沙发上坐着一位老太太, **середняк**, -[阳]❶〈口语〉平凡的人,平庸的人,Павловых не так уж много, а нас, средних инженеров, тысячи. И если хочешь знать, технику двигают не избранники, а мы-середняки. (Галин) 巴甫洛夫这样的人并不那么多,而我们这样平常的工程师却是成千上万的,如果你想知道的话,推动技术发展的不是那些天才,而是我们————————平凡的人,❷〈口语》中年人. В обозе находились все «середняки» да молодёжь. Стариков было только трое. (Эртель) 载重车队里都是中年人和年轻人,老年人只有三个,❸(排行)中间的儿子,❹中农,❺〈口语》中等水平运动队, **середняки**,-ов[复](单 **середняк**, -á [阳])〈口语〉中产阶级. **середняковщина**, -ы [阴] 日常事务,平常的现象. **середняцкий**, -ая, -ое [形] **середняк** 3解的形容词,~oe xoзяйство 中农经济, **середнячество**,-a[中;集]中农(们). **середнячка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **середняк** 3解的女性, **середнячок**, -чка [阳]〈口语〉**середняк**的指小表爱, <5834> **середович**, -[阳]〈方〉中年男子, **середовой**, -ая, -ое [形]〈方〉中年的~ человек 中年人. **середокрестный** [сн], -ая, -ое [形] ◇ **середокрестная неделя** 宗)大斋期的第四周, **Середонин**, Сергей Михайлович 谢列多宁(1860-1914,俄国历史学家). **серёдочка**,-и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**серёдка**的指小表爱. **середский** [ц'к], -ая, -ое 或 **середской** [цк], -ая, -бе[形] **Середа** 的形容词. **серёдыш**,-а[阳]《行话》心灵;心脏. **середь**. 见 **середи**. **серёжечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **серёжка** 1 解的指小表爱 **серёжка**, -и,复二-жек,-жкам [阴] ❶同 **серьга** 1 解.cepéбряные и 银耳环, вдеть в уши ~и把耳环戴到耳朵上, Для милого дружка и серёжка из ушка. (谚语)为了好朋友,连戴着的耳环也可以摘下来给他(为了好朋友什么都舍得).②(植物的)柔荑花序.~и берёзы 桦树的柔荑花序,❸结笼头皮带的环.❹〈口语〉(鸡或羊的)肉髯, **Серембан** [сэрэ],-a[阳]芙蓉,塞伦班(马来西亚城市). 101°56′E, 2°44′N. [马来语 Seremban] **серембанский** [сэрэ], -ая, -ое [形] **Серембан** 的形容词. **серенада**, -ы [阴]❶月下情歌,夜歌(中世纪意大利及西班牙的一种夜晚在恋人窗下唱的歌,以吉他或曼陀林伴奏).②小夜曲.[意大利语 serenata] **серендибит**,-a[阳]〈矿>蓝硅硼钙石, **Серени** [сэрэ], Эмилио塞伦尼(Emilio Sereni, 1907-1977,意大利共产党活动家,马克思主义历史学家,土地问题专家). **серение**, -я[中]硫处理,硫化. **серенка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈方〉火柴(同义**спичка**). **Сёренсен** (或 **Зёренсен**), [рэ; сэ] Сёрен Петер Лауриц瑟伦森(Søren Peter Lauritz Sørensen, 1868-1939,丹麦物理化学家和生物化学家). **серенький**, -ая, -ое; **серенек**,-нька, -нько [形]〈口语〉**céрый** 的表爱或表卑. ~ козлик灰不溜丟的小山羊. ~ день 灰沉沉的日子.~ рассказ乏味的故事. На небе серенькие тучи. (Пушкин)天空中是一片片灰色的云.Зимою здесь общество серенькое, не интересное. (Чехов)冬天这里的社交极为平淡无味, **серенько** [副] **серенький**的副词. **сереры**,-06[复](单**cepép**,-a [阳])塞雷尔人(居住在塞内加尔西部和冈比亚的民族). **сереть**,-еет [未]❶显现,呈现(灰色的东西).B темноте серела обледеневшая тропинка.黑暗中呈现出一条灰蒙蒙的结上冰的小道. Вокруг меня было темно, но только в отдалении что-то как будто серело: это было окно. (Лесков)我周围是一片黑暗,只是在远处好像有个灰乎乎的东西:这是窗户,②(完 **посереть**)变成灰色,发灰. Ўтро сереет. 天蒙蒙亮. Белые снежные облака начинают мало-помалу сереть. Наступают сумерки. (Чехов)白色的雪云开始逐渐变成灰色,暮色降临了,|| [无人称]天蒙蒙亮. Cepéло, тучи не расходились. (Короленко)天蒙蒙亮,乌云还没有散开,||《转》阴沉下来. Лицо сереет.脸色阴沉起来, Рабочий серел от гнева. (Гладков)工人由于气愤脸色阴沉 **сереться**, -еется [未]〈口语〉❶同 **сереть** 1解. Сколько ни вглядывался Ростов в эту туманную даль, он ничего не видел: то серелось, то как будто чернелось что-то. (Л. Толстой)不管罗斯托夫如何使劲地向这烟雾弥漫的远方凝视,他什么也看不见:时而呈现出灰色的什么东西,时而又像是黑的什么东西.②[无人称]天蒙蒙亮. Hа дворе всё ещё не было настоящего света, а так только серелось. (Лесков)外面仍没有真正的阳光,天只是蒙蒙亮. **серж.** **сержант** 军士;中士, **сержант**, -а [阳]《军》军士;中士. старший ~ 上士. младший~下士.~ милиции 民警中士.◇**сержант индустрии** 中等技术教育程度的技术人员,[法语sergent] **сержантов**, -а,-o[形]〈口语〉**сержант**的物主形容词,~a жена 军士的妻子;中士的妻子, **сержантский** [нц], -ая, -ое [形] **сержант**的形容词.~ Coстав军士. ~ие погоны 中士肩章.~ое звание 中士军衔, **серживаться**, серживался, -лась, -лось [未] 〈旧〉 **сердиться** 的多次体. Помнишь ли, как ты на меня серживался? 你记得吗,你是怎样生我的气的? **Сержипи** [сэ] [不变,阳](巴西)塞尔希培(州).37°30′W, 10°30′S.[葡萄牙语 Sergipe] **сержипский** [сэ], -ая, -ое [形] **Сержипи** 的形容词。 **Сериа** [сэ][不变,阳]诗里亚(文莱城市).114°23′E,4°39′Ν. [马来语 Seria] **сериал**, -а [阳](电视或电影)系列片,多集影片,телевизионный ~系列电视剧. детективный ~ 侦探系列片. десять получасовых лент ~а每集半小时的十集电视连续剧. || (电影、戏剧、绘画等)系列作品,|| 系列书籍,[英语 serial] **сериализация**, -и [阴]将作品改编成系列影片. Идёт бойкий торг вокруг прав на сериализацию, экранизацию, перевод. 踊跃争买改编成系列片的权利、放映权和翻译权. **сериал-передача**, сериала-передачи [阴]电视连续剧. **сериал-хит**, сериала-хита[阳]风行一时的通俗系列片, **сериальность**,-и [阴](图书的)系列性, **сериальный**, -ая, -ое [形] ❶**сериал** 的形容词,❷〈植〉层的,叠生的.~ые почки 叠生芽. **Сериан**, -а [阳]西连(马来西亚城市).110°34′E,1°12′N.[马来语 Serian] **Серибу**[不变,阳](印度尼西亚)塞里布(群岛).106°33′E, 5°36′S. [印度尼西亚语 Seribu] **сериема**, -ы [阴]〈动〉叫鹤;[复]叫鹤科(Cariamidae). **сериес**,-а[阳]《电>串联.[英语 series] **сериес-машина**, -ы[阴] <信息>串行计算机, **сериес-мотор**,-a[阳]串激电动机,串绕电动机。 **сериесный**, -ая, -ое [形]〈电》串联的, **серизна**, -ы [阴]灰色. **серийно** [副]连续地,系列地;成批地.—————Pоман выходит чуть ли не пятым изданием. Материала хватит на несколько картин. — Ну что ж, можно выпускать серийно. (Гардин)“小说几乎第五次再版了,材料够摄制好几部电影.”“也好,可以出系列片嘛,” **серийноспособный**, -ая, -ое [形]适于成批生产的. Прибор не является серийноспособным, имеет большую трудоёмкость и, как следствие этого, высокую себестоимость. 这种仪器不适于成批生产,劳动消耗量大,因此成本高. **серийность**, -u[阴]成批,批量. ~ производства 生产的成批性, **серийный**, -ая, -ое [形]连续的,成批的,系列的.~ое производство 成批生产,批量生产,~ выпуск машин 机器的成批出产,||(按照——定标准)成批(制造、生产)的,批量生产的,~ые станки 成批生产的机床. **серийного производства**〈口语〉跟大家一样的,一个模子出来的. Он был парень не серийного производства, штучной работы, индивидуальной. 他这个小伙子同大家不一样,很有个性, **серийное убийство** 系列凶杀案. **серийный убийца** 系列凶杀案的狂热杀手, **серин**, -а[阳]《生化》丝氨酸. **серина**, -ы [阴]〈口语〉同**серизна**. **сериндегидраза**, -ы[阴]丝氨酸脫水酶, **сериндезаминаза**, -ы[阴]丝氨酸脫氨(基)酶. **серинфосфатиды**,-06[复]<生化)丝氨酸磷脂、 **сериограф**,-a[阳]连续照相器,系列照相装置. **сериография**, -u[阴]连续照相术,系列照相术. **серир** [сэ], -а[阳](北非的)砾石荒漠,砾漠. **серистость**, -и [阴] **серистый**的名词. **серистый**, -ая, -ое[形]含硫的,硫化的.~ свинец 硫化铅. <5835> **серить**, -рю,-ришь [未](及物)沾硫黄;以硫处理,使硫化;用硫熏.~ спички 把火柴蘸上硫, **серифы**,-06复]〈印)(西文字体的)衬线. **серицин**, -а[阳]丝胶,丝素. **серициновый**, -ая, -ое[形] **серицин** 的形容词. ~ая кислота丝胶酸. **серицит**,-а[阳]《矿)绢云母. **серицитизация**, -и [阴]《地质>绢云母化(作用). **серия**,- 1,u[阴]❶一组,一套,~ карандашных рисунков 一组铅笔画,~ турбин 涡轮机系列. ~ научно-популярных книг 科普丛书. ~ книг «Жизнь замечательных людей»《杰出人物生平》丛书,||一系列,一连串,~ гимнастических упражнений —套体操. горных пород 岩石层系. провести ю сложных опытов 进行一系列复杂的试验, Он обратился ко мне с целой серией вопросов.他向我提出了一系列的问题,②《技》批,型号, паровоз и ФД ФД型蒸汽机车, пустить в ~ю〈口语》投入批量生产,Эти моторы выпускаются сериями.这些发动机是成批生产的.❸(大型电影中的)一部,一集,кинофильм в трёх ях集影片. Первая серия фильма была заснята, начались съёмки второй серии. (Черкасов)电影第一集已拍完,已开始拍摄第二集❹(有价证券、证件的)一组.номер и паспорта 公民证的号码和组别. номер и облигации 债券的号码和组别.⑤(旧俄的)国库券. **серия Z**(美国电影分级标准的)Z级片(指迎合观众口味的粗制滥造的低成本影片).[<拉丁语 series 排,列] **серка**¹, -и,复二**серок**,-ркам [阳,阴]〈口语〉灰毛动物或禽鸟的名称. Серых уток иногда называют серками. 灰色的鸭子有时叫作 серка. || 给灰毛动物起的名字, **серка**²-и[阴]〈口语〉口香松脂胶(类似口香糖), **Сёр-Квалё**[不变,阳](挪威)南克瓦尔(岛),13°00′E, 65°14′ N. [挪威语 Sør-Kvaløy] **серки**,-06[复](单**серк**,-a[阳])(旨在恢复俄罗斯习俗、节日、手艺和宣传摇滚乐的)摇滚乐家庭公社社员,[源自 **семейная рок-коммуна**] **серко**[不变,阴]摇滚乐家庭公社(20世纪70年代青年运动)(青年用语), **серко**,-á[阳]〈口语〉同**серка**. **серкуитрон**,-a[阳]双面印刷电路.[英语circuitron] **Серлио** [сэ], Себастьяно塞尔利奥(Sebastiano Serlio, 1475—1554,意大利建筑师、建筑理论家). **Сермата**,-ы [阴](印度尼西亚)塞马塔(岛).128°55′E, 8°13′ S. [印度尼西亚语 Sermata] **сермяга**,-и[阴]❶(家庭手工织的本色)粗呢,土粗呢,❷土粗呢外衣. **сермяжина**, -ы[阴]〈口语〉同**сермяга** 1 解. **сермяжка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]〈口语〉同 **сермяга** 2解. снять у脱下粗呢外衣。 **сермяжник**, -а[阳]穿粗呢外衣的人;(旧俄)贫穷的农民, **сермяжность**, -и [阴] **сермяжный**2解的名词:粗鲁无知,愚昧落后,缺少教养. В творчестве лелеет собственную «сермяжность». 在创作中他欣赏自己的“大老粗”精神. **сермяжный**, -ая, -ое [形]❶(家庭手工织本色)粗呢的,土粗呢的,~ое сукно家庭手工织本色粗呢,土粗呢. || 土粗呢制作的. ~ кафтан土粗呢男外衣,②(旧俄)身穿土粗呢衣服的.~ые люди 身穿土粗呢衣服的人们,|| 贫苦农民的.~ая Русь 贫苦农民的罗斯.||《转》愚昧无知的,愚昧落后的,~ая народность 愚昧的民族.~ ýгол 愚昧落后的地方,◇**сермяжная правда**〈谑>朴实无华的道理,大老粗的道理. Beró словах есть своя сермяжная правда.他的话里有他大老粗的道理。 **серн.** **-сернистый источник** 硫黄泉, **Серна**, -ы [阴]赛纳(瑞典城市). 13°08′E,61°41′N. [瑞典语 Särna] **серна**, -ы [阴]〈动〉岩羚羊(Rupicapra rupicapra). **серник**, -а 或 **серник**, -[阳](旧,方〉硫黄火柴, **сернисто**... [复合词第一部]表示“亚硫的”、“硫化的”,如**сернистокислый**, **сернистосеребряный**. **сернистоводородный**, -ая, -ое [形]〈化〉硫化氢的, **сернистокислый**, -ая, -ое [形]亚硫酸的.~ натрий 亚硫酸钠. **сернистосеребряный**, -ая, -ое[形]〈化〉硫化银的,~фотоэлемент 硫化银光电管. **сернистость**, -и[阴] **сернистый**的名词.~ угля 煤的含硫量. **сернистоуглеродный**, -ая, -ое [形]〈化〉硫化碳的, **сернистый**, -ая, -ое [形] ❶含硫的.~ источник 硫黄泉. ~ые удобрения 含硫的肥料.~ые красители 硫化染料.②〈化〉硫化的,亚硫的.~ ангидрид二氧化硫,亚硫酸酐,~ натрий 硫化钠. ~ая кислота 亚硫酸. **серница**, -ы [阴]❶(熔化硫的)坩埚.❷油眼,油包(木材缺陷). **серничок**, -чка 或 **серничек**, -чка [阳]〈方〉 **серник** 的指小表爱. **серно**...[复合词第一部]表示“硫的”、“含硫的”,如**сернокислый**, **сернокислотный**. **сернобык**, -а[阳]〈动〉大羚羊;[复]大羚羊属(Oryx)(同бриксы). **серноватистокислый**, -ая, -ое [形]〈化〉硫代硫酸的;连二亚硫酸的.~ натрий 硫代硫酸钠. **серноватистый**, -ая, -ое [形]硫代硫的,连二亚硫的.~ая кислота 连二亚硫酸,硫代硫酸. **серноватокислый**, -ая, -ое [形]连二硫酸的, **серноватый**, -ая, -ое [形]浅灰的, **серно-известковый**, -ая, -ое [形]硫黄石灰的.~ отвар硫黄石灰合剂(杀虫抗植物病剂). **сернокислотный**, -ая, -ое [形]硫酸的.~ завод 硫酸厂. ~ая промышленность 硫酸工业, **сернокислотчик**, -а[阳]硫酸工业职工, **сернокислый**, -ая, -ое [形]〈化〉硫酸的.~6áрий 硫酸钡. натрий 硫酸钠.~ аммиак 硫酸铵. ~ая соль 硫酸盐. **Серно-Соловьевич**, Александр Александрович 谢尔诺一索洛维耶维奇(1838-1869,俄国革命民主主义者,“土地和自由社”的领导人之一), **Серно-Соловьевич**, Николай Александрович 谢尔诺一索洛维耶维奇(1834-1866,俄国革命民主主义者、政论家,“土地和自由社”的组织者和领导人之一), **Сернур**,-a[阳]谢尔努尔(俄罗斯城镇).49°02′E, 56°52′N. **сернурский**, -ая, -ое [形] **Сернур** 的形容词. **серный**, -ая, -ое [形]❶**cépa** 1解的形容词;生产硫的.~ 3áпах 硫黄的气味.~ завод硫黄厂,|| 含硫的;由硫构成的.~ цвет硫华(硫的升华物).~ источник或~ые воды 硫黄泉. ~ колчедан黄铁矿,硫化矿. ~ые залежи 硫黄层,硫黄矿床. || 用硫黄制成的.~ые спички 硫黄火柴、②〈化〉硫化的. ~ая кислота 硫酸.~ ангидрид 硫酸酐,三氧化硫. **cépo**或《口语〉**ceеро** [副] **серый** 3、4解的副词. Разговариваешь серо, неубедительно. Сам своих слов не понимаешь. (Паустовский)你说话平淡无味,没有说服力,连你自已也不懂说的是什么. Неужели вся моя жизнь пройдёт так серо, одноцветно? (Куприн)难道我的一生就这样平淡、单调地度过吗?❷[无人称句中用作谓语]灰蒙蒙的天气,阴沉天气. Низкие дождевые облака закрывали небо. Кругом было тускло, серо и безотрадно. (Арамилев)低沉的雨云遮蔽了天空,周围是一片黯淡的、灰蒙蒙的阴郁景色.❸[无人称句中用作谓语]天蒙蒙亮. На дворе ещё было серо. (Л. Толстой)外面的天色才蒙蒙亮. **cepo**...或**cepo**-[复合形容词第一部]表示“灰色的”,如**cepoзелёный**, **сероўсый**. **серобактерии**,-й [复](单**серобактерия**, -и [阴])硫(细)菌. **серо-бежевый**, -ая, -ое [形]灰色带点淡褐色的,灰色带点驼色的. **серо-белый**, -ая, -ое [形]灰白色的, **серобетонный**, -ая, -ое [形]灰色水泥的(指房屋), <5836> **серобородый**, -ая, -ое [形]留灰白胡子的, **серобумажный**, -ая, -ое [形]用粗糙纸张做的;印在粗糙纸张上的.||《转》质量低劣的,粗制滥造的(指文艺作品).~ая литература 粗制滥造的文学, **серо-буро-малиновый**, -ая, -ое[形]〈口语,谑)(又有点灰、又有点褐、又有点暗红的)灰不灰红不红的,说不准是什么颜色的. Что это на ней за платье: серо-буро-малиновое в крапинку?她身上穿的是什么样的衣服,是带小圆点的、灰不灰红不红的连衣裙吗? **серо-бурый**, -ая, -ое[形]灰棕色的.~ые пустынные почвы 灰棕色荒漠土, **Серов**, Александр Николаевич谢罗夫(亚历山大)(1820-1871,俄国作曲家和音乐评论家). **Серов**, Анатолий Константинович 谢罗夫(1910—1939,苏联飞行员,苏联英雄,旅级). **Серов**, Валентин Александрович谢罗夫(瓦伦丁)(1865-1911,俄国画家). **Серов**, Василий Матвеевич 谢罗夫(又姓Серых 谢雷赫,1878—1918,俄国革命运动活动家,教师,上乌金斯克建立苏维埃政权斗争的领导人之一), **Серов**, Владимир Александрович 谢罗夫(1910—1968,苏联画家,苏联人民美术家). **Серов**,-a[阳]谢罗夫(俄罗斯城市).60°31′E,59°29′N. **серовато**[副] **сероватый**的副词.Написана [повесть] слабо, нехудожественно... Понимаешь? Слабо написано, серовато. (Трифонов) 小说写得很差,没有艺术性………懂吗?写得很差,平淡无味, **серовато**-... [复合形容词第一部]表示“浅灰的”,如**серовато-жёлтый**, **серовато-зелёный**. **серовато-голубой**, -ая, -бе[形]蓝灰色的. **серовато-жёлтый**, -ая, -ое[形]带灰黄色的,浅灰黄色的. **серовато-зелёный**, -ая, -оеe[形]带灰绿色的,浅灰绿色的, **серовато-коричневатый**, -ая, -ое [形]灰褐色的, **сероватость**, -и [阴] **сероватый** 1解的名词.~ пейзажа 浅灰的景色. **сероватый**, -ая, -ое [形]❶浅灰色的,灰白色的.~ая борода 灰白色的胡子,~cher 灰白色的雪,|| 灰沉沉的,阴沉沉的(指天气). ~ая погода 阴沉沉的天气,②《转》平平淡淡的,平淡无奇的.~ые люди 平庸的人们. [Мартынов] мне не понравился, показался сероватым. (Чехов)马尔丁诺夫我不喜欢,我觉得他平平庸庸, **Серове** [сэ; вэ] [不变,阳]塞罗韦(博茨瓦纳城市). 26°44′E, 22°25′S.[茨瓦纳语] **серовинский** 或 **серовийский** [сэ], -ая, -ое [形] **Серове** 的形容词. **сероводород**,-a[阳]〈化〉硫化氢, **сероводородный**, -ая, -ое [形] **сероводород** 的形容词,~ая кислота 氢硫酸,硫化氢.~ая вода 硫化氢水溶液. **серовский**, -ая, -ое [形](俄罗斯)谢罗夫(市)的. **сероглазый**, -ая, -ое; **-глаз**, -а,-o[形]灰眼睛的. 4,-ая, ~ая девочка 灰眼睛的小姑娘.||[用作名词] **сероглазый**, -ого [阳]; **сероглазая**, -оŭ[阴]灰眼睛的人, **серо-голубой**, -ая, -бе[形]浅灰蓝色的. **серогрудый**, -ая, -ое[形]灰胸脯的(指鸟). **серогубый**, -ая, -ое [形]失去天然色的嘴唇的(指老人),~ая усмешка 嘴唇发灰的讪笑. **серодиагностика**, -и [阴] 血清诊断法. **серодобывающий**, -ая, -ее [形]采硫黄的. ~ая отрасль промышленности 采硫黄的工业部门, **серодобытчик**, -а[阳]采硫黄的矿工, **серо-жёлтый**, -ая, -ое [形]灰黄色的, **серозём**, -а [阳]《地质》灰色土,灰钙土.~ы Средней Азии “中亚的灰钙土, **серозёмный**, -ая, -ое[形] **серозём** 的形容词,~ые почвы 灰钙土, **серозный**, -ая, -ое [形]〈生理〉浆液(性)的.~ая жидкость 浆液. || 分泌浆液的,被浆液湿润的.~ые железы 浆液腺. ~ые полости 浆膜腔. ◇**серозная оболочка**〈解〉浆膜.[<拉丁语 serum 血清] **серокаменный**, -ая, -ое [形]灰色石头的. **серокафтанник**, -а[阳]〈口语》穿灰长衣的人,农民(同义**крестьянин**). **серолицый**, -ая, -ое [形]灰色面孔的,灰脸的,面色苍白的, **серолог**, -а[阳]〈医〉血清学专家。 **серологический**, -ая, -ое [形] **серология**的形容词. **серология**, -и [阴]〈医〉血清学, **серомицин**,-a[阳]环丝氨酸. **сероокись**, и [阴]〈化〉硫氧化物, **сероочистка**,-u[阴]〈化,技>脱硫,去硫. **серо-пепельный**, -ая, -ое[形]烟灰色的. **серопески**,-ов[复](单**серопесок**, -ска [阳])灰沙土, **серопесчаный** [ща], -ая, -ое[形]**серопески** 的形容词, **серопневмоторакс**,-а [阳] 浆液气胸. **серопрофилактика**, -и[阴]〈医〉血清预防法. **серореакция**,-и[阴]血清反应, **серо-рыжий**, -ая, -ее[形]灰色掺杂着红褐色的,灰色夹杂着棕红色的. **серо-свинцовый**, -ая, -ое [形]暗灰色的,铅灰色的, **серо-синий**,яя,-ее [形]瓦蓝色的, **серосодержащий**, -ая, -ее[形]含硫(黄)的, **серость**,-и[阴] **серый** 1、3、4解的名词, болезненная ~ кожи 灰白色的病态皮肤. Грубым поведением, Фёдор Васильевич, ты никого не удивишь, а народ от себя отодвинешь. Серость в тебе заиграла и ничего больше. (Лаптев)费奥多尔·瓦西里耶维奇,你这种粗鲁的举止不会使人感到奇怪,反而把人从你身边推开,你的愚昧无知又在作祟了,就这样,|| 〈口语》愚昧无知的人,老粗. Сам ты серость. 你自己是一个愚昧无知的人。 **серотерапия** [ тэ或те], -u [阴]〈医〉血清疗法. **серотип**, -а[阳]血清型. **серотонин**, -а[阳]《药》血清素,5-羟色胺. **сероторакс**, -аa[阳]浆液胸,胸膜(腔)积水,水胸, **серотрансфузийн**, -а[阳]胶性葡萄糖盐水. **сероуглерод**, -a[阳]〈化〉二硫化碳, **сероуглеродный**, -ая, -ое [形]〈化〉**сероуглерод**的形容词, **сероулавливающий**, -ая, -ее[形]〈化〉收集硫的, **Серошевский**, Вацлав 谢罗谢夫斯基(Wacław Sieroszewski, 1858-1945,波兰西伯利亚民族学家,作家). **серошинельник**, -а [阳]〈口语)穿灰色军大衣的人,士兵(同义 **солдат**). **серошинельный**, -ая, -ое [形]穿灰色军大衣的,士兵的(同义**солдатский**). **серощёкий**, -ая, -ое[形]灰颊的,灰腮的.◇**поганка серощёкая**〈动〉赤颈鹏鹏(Podicipes grisegena). **СЕРП** [серп] 或 **Серп**, -а [阳] Социалистическая еврейская рабочая партия (十月革命前)犹太人社会主义工党, **серп**,-4[阳]镰刀. острый ~锋利的镰刀.жать рожь чом用镰刀收割黑麦. || 镰刀状的东西. Месяц бледным серпом выплыл из-за горы. (Мамин-Сибиряк)一弯苍白的新月从山后升了起来. Уже и вечер... Блеснул на небе серебряный серп. (Гоголь)已经是傍晚了………弯弯的月牙在天空中发出银色的光辉. Это был старик с бесцветной лысиной и серпом голубовато-белых волос, положенным концами на массивные уши. (Федин)这是个老头儿,已经谢顶,一弯苍白的头发,两端直到巨大的耳朵,◇ **серп и молот** 镰刀和锤子(苏联的国家标志). **серп луны**(或**месяца**) 或 **лунный серп**月牙,新月, **серпазил**, -а [阳]〈药》寿比安(蛇根草制剂). **серпан**, -а[阳] 折叠式镰刀. Специалисты разработали косу «серпан» для работы рядом с домом или на неудобьях. Серпан при необходимости можно сложить. 专家们研制了一种大镰刀————————“可折叠式镰刀”,供在房前屋后或不易耕种地的收割工作用,在必要时这种镰刀可以折叠起来. **серпантин**, -аa [阳] ❶(舞会上抛掷用的)彩色纸带,❷蜿蜒的 <5837> 山路,[法语 serpentin] **серпантина**, -ы [阴] ❶S形曲线,蛇形线,❷道路交会(处),道路连接(处). **серпантинный** 或 **серпантиновый**, -ая, -ое [形] **серпантин**的形容词. ~ые ленты 彩色纸带. **Серпа Пинту**, Алешандри Алберту да Роша 塞尔帕·平托(Alexandre Alberto da Rocha de Serpa Pinto, 1846-1900,葡萄牙军官,安哥拉和莫桑比克的考察者). **Серпа-Пинту** [不变,阳]塞尔帕平托(安哥拉城市 Менонге梅农盖的旧称).17°30′E, 14°00′S. [葡萄牙语 Serpa Pinto] **серпасто-молоткастый**, -ая, -ое[形]有镰刀和锤子标记的,~ые красные флажки 有镰刀和锤子图形的小红旗, **серпение**, -я[中](轧件的)扭转,扭曲,扭绞. **серпент**, -а [阳]《乐》蛇形大号, **серпентарий**, -я[阳]蛇类饲养箱,蛇类饲养室,养蛇场, **серпентафилия**, -и[阴]收集蛇的爱好(职业用语).[<拉丁语 serpent 蛇] **серпентин**, -а[阳]《矿〉蛇纹石.[拉丁语 serpentinus 蛇的] **серпентина**, -[阴]蜿蜒的山路. ~ горных дорór 蜿蜒的山路. Машина крутила по серпентине. 汽车沿着蜿蜒的山路盘旋而上, **серпентинизация**, -и [阴]〈地质》蛇纹石化(作用). **серпентинит**,-a[阳]《矿〉蛇纹岩. **серпентинный**, -ая, -ое [形]《矿〉蛇纹石的;蛇纹石制的, **серпентолог**,-a[阳]蛇学家, **серпентологический**, -ая, -ое [形]蛇学的。 **серпентология**, -и [阴]蛇学, **серпиерит**, -а[阳]《矿〉锌铜矾. **серпий**, -я [阳]〈植〉染色麻花头. **серпик**, -а [阳]〈口语〉**серп**的指小表爱, **серпина**, -ы [阴]《药〉寿比南(蛇根草制剂). **Серпиньский**, Вацлав 谢尔平斯基(Wacław Sierpiński, 1882-1969,波兰数学家). **Серпион**, -а[阳]谢尔皮翁(男人名).1[用作父名] **Серпионович**, -а [阳]谢尔皮翁诺维奇.1[用作父名] **Серпионовна**, -ы[阴]谢尔皮翁诺夫娜. **серповидноклеточный**, -ая, -ое[形]镰状细胞的.~ая анемия 镰状细胞性贫血, **серповидность**, -и[阴] 《冶)镰刀弯,弯月状(缺陷). **серповидный**, -ая, -ое; **-ден**, -дна,-дно [形]镰刀形的,弯月状的,新月形的. ~ые рога козла弯月状的山羊角. **серповище**,-a[中]镰柄. **серповой**, -ая, -ое [形] **серп**的形容词. **серпок**, -пка [阳]〈口语〉**серп** K,-nká[阳]〈口语〉cepn的指小表爱. **серпоклюв**, -a[阳]〈动〉鹦嘴鹬(Ibidorhyncha struthersii). **серпокрылка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈动〉钩翅蛾;[复]钩翅蛾科(Drepanidae). **серпообразный**, -ая, -ое; **-зен**, -зна, -зно [形] 同 **серповидный**. **серпуха**,- [阴]〈植〉麻花头;麻花头属(Serratula). **Серпухов**,-а[阳]谢尔普霍夫(俄罗斯城市).37°25′E, 54°55′ Ν. **серпуховский**, **серпуховский**, -ая, -ое或**серпуховской**, -ая, -ое [形] **Серпухов** 的形容词. **Серпуховско-Боровское княжество** 谢尔普霍夫一博罗夫斯克公国(1314-1456年莫斯科大公国的封地). **серпуховчане**, -ан[复](单**серпуховчанин**, -а[阳])(俄罗斯)谢尔普霍夫人, **серпянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]稀棉布. **серпянковый**, -ая, -ое [形] 稀棉布做的.~ая сорочка 稀棉布衬衫. **Серра-да-Эштрела** [có; pé] [不变,复](葡萄牙)埃什特雷拉山.7°37′W,40°19′N. [葡萄牙语 Serra da Estrella] **Серрайе** [сэ], Oroc赛拉叶(Auguste Serraillier, 1840-?,第一国际成员、第一国际总委员会委员,巴黎公社委员). **серраки**,-06[复]❶《地质>冰塔.②(瑞士产的)白干酪.[法语sérac] **Серрати** [сэ], Джачинто Менотти 塞拉蒂(Giacinto Menotti Serrati, 1872/76—1926,意大利社会党的领导人之一,最高纲领派领袖). **Серро-де-Паско** [сэ; дэ] [不变,阳]塞罗德帕斯科(秘鲁城市). 76°16′W,10°41′S. [西班牙语 Cerro de Pasco] **Серро-Ларго** [不变,阳](乌拉圭)塞罗拉尔戈(省).54°20′W, 32°15′S. [西班牙语 Cerro Largo] **cepcó** [cэ 或ce] [不变,中]投圈戏(用专门的棍投、接圆环);投圈戏的用具(环和棍). играть в ~玩投圈游戏. купить ~买一套投圈戏用具.[法语cerceau] **серт.** — **сертификат** 证明书,认证书. **серт.** **-сертифицированный** 持有合格证书的,持有证明的. **сертика**[阳]〈俗〉证明书. **сертификат**, -а[阳]❶〈公文〉商检证明,证明书. ~ о мореходности судна 船只适航证书. || 人身或财产保险证书. страховой ~保险证书,②业务水平证书,专业资格证书,文凭.❸(对外贸易中)商品种类、等级、价格等证明书.~okáчестве 质量合格证书. ~ о выгрузке на береr(货物)上岸证明书,❹证券,单据,❺借款的财务借据,寄存货币资金的书面证明.❻执照,凭证,公债券;❼(苏联在国外工作人员回国后在专门商店购物的)外汇券,[法语 certificat] **сертификатный**, -ая, -ое [形] **сертификат** 的形容词.◇**сертификатные испытания** (对产品质量的)检定性试验(职业用语). Высокая топливная экономичность СМД 62 подтверждена сертификатными испытаниями в университете штата Небраски. СМД 62型发动机有很高的节约燃料的性能,这已为(美国)内布拉斯加州大学的检定性试验所证实. **сертификат-трансфер**, сертификата-трансфера [阳]转让证明书。 **сертификационный**, -ая, -ое [形]〈公文〉**сертификация** 的形容词. **сертификация**, -и[阴]〈公文〉(产品合格)证明,证明书;认证.||取得证明书(职业用语). || 发外汇券. **сертифицирование**, -я[中]办理证明,开出证明;获得……所有权的证书(同义 **сертификация**). ~ земли 获得土地(所有)证. **сертифицированный**, -ая, -oe[形]办理了证明的,有商检证明的. **сертифицировать**, -рую, -руешь[完,未](及物)(公文〉办理证明,开出证明. **Сертоли клетки**〈生理〉塞尔托利氏细胞(足细胞). **Серторий** [сэ], Квинт 塞多留(Quintus Sertorius,约公元前122年—前72年,古罗马统帅,西班牙伊比利亚各部落反对罗马起义的领袖). **Сёр-Трёнделаг**, -а[阳] (挪威)南特伦德拉格(郡).10°40′E, 63°00′N.[挪威语 Sør-Trøndelag] **серум**,-а[阳]〈医〉血清. противодифтерийный ~(抗)白喉血清.[<拉丁语 serum 血清] **серӯха**,-u[阴]灰鸭. **серушка**, -и [阴]〈植〉波缘乳菇(Lactarius flexuosus). **Cep**,-a[阳](塞舌尔)塞尔夫(岛).50°59′E,9°32′S. [法语Cerf] **серф**,-а[阳] **воздушный серф**空中冲浪(一种跳伞运动). Новый вид спорта, который прозвали «воздушным серфом», по существу является вариантом парашютного прыжка. 被称作空中冲浪的新体育项目实际上是一种跳伞. **сёрф**,-a[阳]❶〈运动〉同**сёрфер**¹. ②〈口语》《运动》同**сёрфинг**. **сёрфер**¹, -а [阳]❶《运动》冲浪运动员(同**сёрфингист**).❷《运动》冲浪板. **тротуарный сёрфер**滑(轮)板(在柏油人行道上滑行的运动器具,像滑水板).[英语surfer] **сёрфер**²,-а[阳]《信息》网上冲浪用户,网上浏览用户(同义**веб-сёрфер**).[英语 surfer] **сёрферский**, -ая, -ое[形]冲浪运动员的. **сёрфинг** 或 **сорфинг**, -а [阳] 《运动》冲浪运动;滑水板,冲浪 <5838> 板. доска~а 冲浪板.[英语surfing] **сёрфинг**, -а[阳]《信息〉网上冲浪,上网浏览.[英语 surfing] **сёрфингист**, -а [阳]《运动》冲浪运动员(同**cëpфер** 1解). отличный ~ 优秀的冲浪运动员, **сёрфинговый**, -ая, -ое [形] (运动)冲浪运动的;冲浪运动员的. ~ая гонка 冲浪比赛, **серчать**, -аю, -аешь [未] (完**осерчать**, **рассерчать**)〈俗〉生气(同义 **сердиться**). Не серчай! 别生气! Я на вашего тятеньку не серчаю. (Эртель)我不生您爹的气, **сер. чуг.** **серый чугун** 灰口铁,灰铁. **серый**, -ая, -ое; **сер**, **сера**, **сépo**; **cepée** [形]❶灰色的.~ая краска 灰色的染料,~ая юбка灰色的裙子,~ая кошка 灰猫. ~ое здание 灰色的楼房.~ые тучи 灰色的乌云,~ые глаза 灰色的眼睛. Ей идёт серый цвет. 她穿灰色的合适, Была на столе чернильница, серая от пыли. (Чехов)桌子上放着一个积满灰尘的墨水瓶. ||〈口语〉(脸色)苍白的. ~ое лицо 苍白的脸. ~ые щёки 苍白的双颊. Он... весь серый от пережитого ужаса. (Гладков)他由于受到惊吓脸色苍白,|| [用作名词] **серый**, -ого [阳]; **серая**, -ой [阴]某些灰毛动物的名称,如狼、兔、马等. [Лиса:] Сытно Волка накормлю — Очень серого люблю. (Михалков) [狐狸:]我要把狼喂得饱饱的,我太爱灰狼了. || 本色的(未经漂白的). ~ое сукно本色粗呢.1[用作名词]**cépoe**,-020 [中]本色粗呢衣服.②(天气)阴沉的,晦暗的,灰蒙蒙的(同义**náсмурный**). ~ день 阴沉的日子.~ая погода 阴沉的天气,~ое утро 灰蒙蒙的早晨.③(转)〉平庸的,平淡的,单调乏味的. ~ая жизнь 平庸的生活.~ые будни 平淡的日常生活,~ая пьеса 单调乏味的剧本. Несмотря на большую работу, рассказ получился серым.虽然下了很大工夫,但短篇小说却写得平淡无味,❹〈转,口语》没有受过教育的,没有知识的;文化水平低的. Человек я серый, неучёный, как есть неотёсанная деревенщина. (Печерский)我这个人没受过教育,没文化,是个大老粗. Он ещё совсем серый, ему многому нужно учиться. 他文化水平很低,许多东西需要学习. || 普通的,不属特权阶层的. У него оказалось несколько новых знакомых из серого люда. (Быков)原来他有几个平民出身的新朋友,❺构成某些动植物名称. буревестник ~〈动〉灰鹱(Puffinus griseus). гусь ~〈动〉灰雁(Anser anser). журавль ~〈动〉灰鹤(Grus grus). киты ~ые〈动〉灰鲸科(Eschrichtidae). крыса ~ая〈动〉灰家鼠(Rattus norvegicus). opéx ~〈植〉灰胡桃(Juglans cinerea).❻〈口语〉(商业、财务活动中)避开法律监管的,逃避税收的.~ая растаможка 逃避海关检查,避开验关,灰色清*. ◇**на серого валить**〈俗〉将责任转嫁到魔鬼身上,诿罪于魔鬼. **серая бумага** 质量低劣的纸. **серая ворона** 灰乌鸦(指因循守旧的人). **серая зона** 1)中间物,两者皆可的中间东西(两种东西之间的东西,不是甲又不是乙,但又像甲又像乙的东西).2)“灰色地区”(指就业率较低,但还不是低至可获政府特别补助的地区).**серая опасность** 灰色祸害(指鼠害). На нас надвигается «серая опасность».我们这里有鼠害袭来. **серая скотинка** 见 **скотинка**. **серая экономика**〈政论》灰色经济,**серое вещество**〈生理〉灰质.**серые волки**“灰狼帮”(一些国家中的恐怖组织或该组织的成员). **серые воротнички** 灰领(指服务行业职工).**cерые щи** 白菜外面的青叶子做的汤.**серый рынок**〈政论》灰色市场(不正当的人际关系间买卖和服务), **серый товар** 经知名公司允许生产的冒牌产品,合法的假冒产品.**серый хлеб** 1) 黑面包,粗面包.2)乏味的事物. Вместе со множеством сложных, специальных дисциплин и «серый хлеб» военного дела: строевая подготовка, огневая. 除了许多复杂的专业学科之外,还有单调乏味的军事课程:队列训练,射击训练. **серый чугун**〈冶>灰口铁,灰铁. **Серышев**, Степан Михайлович 谢雷舍夫(1889—1928,苏军将领). **Серышево**,-а[中]谢雷舍沃(俄罗斯城镇).128°16′E, 51°12′ Ν. **серышевский**, -ая, -ое [形] **Серышево**的形容词, **серьга**,-й,复 **серьги**, **серёг**, **серьгам** [阴]❶耳环, брильянтовые и 钻石耳环. вынуть из ушей и取下耳环. B ушах [сестры] были большие серьги. (Чехов) 姐姐耳朵上戴着大耳环. || 肉髯(禽类颈部下面突出的一块肉,牛羊身上的乳头状突起),②(技)钩环,U形环,吊耳,套钩,滑环,挂钩;(炮的)接头. прицепная ~ сеялки 播种机的牵引环,❸〈建〉(俄罗斯式双拱门窗中间的)悬接部, **серьёз**, -а [阳]〈俗〉同 **серьёзность**. Как ты всё обстоятельно проделывал!... С каким серьёзом! (Боборыкин)你一切事做得那么细心!……那么严肃认真!◇**на (полном) серьёзе**〈俗〉(极其)严肃认真地,一本正经地. Мы теперь на серьёзе разговор промеж собой ведём. (Левитов)现在我们之间进行的是一场严肃的谈话. **серьёзнеть**, -ею, -еешь [未] (完 **посерьёзнеть**)〈口语〉变得严肃,变得认真. Она серьёзнеет. (Быков)她变得严肃起来. **серьёзничание**, -я[中]〈口语〉 **серьёзничать**的名词. **серьёзничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉摆出严肃的样子,摆出一副正经的样子,(不适当地)板起面孔. Мальчик начинает воображать себя взрослым. Он... старается говорить басом... серьёзничает. (Салтыков-Щедрин)男孩子开始想象自己是大人了,他尽量用低沉的嗓音说话,做出一副很严肃的样子。 **серьёзно** [副] ❶ **серьёзный** 的副词, сказать ~严肃地说.~ взяться за учёбу 开始认真地学习. Он серьёзно болен. 他病得很重. Он серьёзно ошибся.他犯了严重错误. Надо относиться к жизни серьёзно. (Чехов)应该严肃地对待生活.❷一本正经地. [Гульд:] Ты валяешь дурака. Ты сейчас разыгрываешь меня. Да? [Смит:] Сейчас — нет... Уж пять минут как я говорю, наконец, абсолютно серьёзно. (Симонов) [古利德:]你在装傻,现在你在捉弄我,是吧?[斯米特:]现在不是……已经有五分钟了我说的全是正经的,❸[用作插入语]〈口语》说真的,当真. Нет, серьёзно, ты согласен?不,说真的,你同意了? **серьёзность**, -и [阴] **серьёзный**的名词. ~ разговора 谈话的严肃性.~болезни 病情的严重性,~ положения 形势的严重性,напускать на себя ~摆出一副严肃的样子, [Илья:] Мы должны со всей серьёзностью отнестись к новому шагу... Послезавтра наша свадьба. (А. Н. Толстой) [伊利亚;]我们应该以十分严肃的态度来对待这新的一步………后天是我们的婚礼了,Heесмотря на постоянную серьёзность, по лицу Чернилова иногда пробегала улыбка. (Гл. Успенский)虽然切尔尼洛夫一贯态度严肃,但他脸上也会偶尔掠过微笑, **серьёзный**, -ая, -ое; **-зен**, -зна, -зно [形]❶(思想、举止及对周围的态度上)严肃的,认真的.~ человек 严肃的人.~paботник 认真的工作人员.~ая девушка 庄重的姑娘. OH всегда серьёзен. 他总是那么严肃. Он был очень серьёзным юношей, Саша Воловик! Много читал,... жил по расписанию, составленному так, чтоб ни одна минута не пропадала зря. (Кетлинская) 萨沙·沃洛维克是一个十分认真的青年!书读得很多……他按制订的作息时间表生活,连一分钟也不白白地浪费掉. Иван Аркадьевич был слишком серьёзен: он говорил только о своей лаборатории, о своих опытах, и с ним было скучно. (Шолохов-Синявский)伊万·阿尔卡季耶维奇为人过于严肃:他谈的只是自己的实验室和试验,跟他在一起很枯燥,||(对自己的事业)严肃认真的,严谨的.~ учёный 严谨的学者. Серьёзный из тебя негоциант выйдет. (А. Островский)你会成为一个真正的批发商,||〈口语〉正经的,认真的. В голове её мелькает мысль, что это первый «серьёзный» жених, на которого она могла бы более или менее верно рассчитывать. (Салтыков-Щедрин)她的头脑里闪过一个念头:这是第一个“正经的”未婚夫,对他多少能有所指望. Продавец вылезает из-под воза не ранее того, как убедится, что покупатель серьёзный. (Горький)当卖主确信买主一本正经想买时,才从大车下爬出来,❷严肃认真的 <5839> (指作风、态度等). ~ подход к делу 对待事情的严肃态度, ~ подбор кадров 严肃认真地挑选干部.~oe отношение к работе ·对待工作的严肃态度. уделять ~ое внимание чему-л. 对………给予认真的注意. || 严肃认真的,认真负责的(指诺言). ~ое слово 严肃认真的话. ~ое обещание 认真负责的诺言❸(题材、内容、性质)重要的,严肃的,正经的.~ая музыка 严肃音乐.~ая пьеса 严肃的剧本,~ая книга 正经的书,内容严肃的书. ~ая роль重要的角色,~ая работа 严肃的工作.~ые выводы 重要的结论. Она не принимала участия в серьёзных разговорах, её в семье ещё не считали взрослой. (Чехов)她不参加严肃的谈话,家里人还不把她看作成年人,1[用作名词] **серьёзное**,-020 [中]严肃的事情. Вижу мальчика тянет к серьёзному: где Михайловы товарищи ведут свой разговор, там и он трётся, слушает. (Горький)我看出严肃的事对孩子有吸引力:米哈伊洛夫的朋友在哪里交谈,孩子就在那里转来转去,听他们谈话. || 严肃的,真实的,真正的(同义 **настоящий**, **подлинный**). ~ое чувство 真实的感情.~oe rópe 真正的痛苦 ~ая любовь 严肃的爱情. Это первые в её жизни серьёзные переживания. 这是她一生中第一次真实的感受,❹值得特别重视的,严重的,重大的.~ вопрос严重的问题. ~ противник 重要的对手,~ая операция 大手术.~ая опасность 严重的危险.~oe положение 严重的形势,~ые улики 重大的罪证. У него очень серьёзная болезнь. 他身患重病. Пехотинец был ранен в бедро, потерял много крови. Рана была серьёзная. (Первенцев) 一个步兵战士大腿上受了伤,流了许多血,伤势严重. Женитьба-шаг серьёзный, надо сначала взвесить предстоящие обязанности, ответственность. (Чехов)结婚是重大的一步,应该首先斟酌一下面临的义务、责任. || 很大的,实质性的(同义**большой**, **существенный**). ~ая поддержка 重大的支持. ~ые трудности 很大的困难. Всё в упадке: и дом, и скотный двор, и службы, всё требует коренного, серьёзного ремонта. (Салтыков-Щедрин)所有的东西都破败不堪了:房子、牲畜棚、杂用房,一切都需要彻底大修,❺沉思的,沉郁的,愁闷的(同义 **задумчивый**, **невесёлый**). Почему вы такой серьёзный, даже не улыбнётесь?您为什么这样闷闷不乐,连笑容也没有?Давеча он сидел нахмуренный и серьёзный; теперь же был весёлый, улыбающийся. (Достоевский)不久以前他忧心忡忡、愁眉不展,而现在他心情愉快、面带笑容,||(脸色)沉郁的,愁闷的.~ вид 沉郁的样子.~ое лицо 愁闷的脸. Его глаза стали серьёзны, и губы сжались. (Тихонов)他的目光变得沉郁起来,双唇紧闭.❻〈口语〉严厉的,严峻的.~ адмирал 严厉的海军上将. || (脸色)严厉的,严峻的,~ взгляд严峻的目光.[法语 sérieux, sérieuse] **серяга**, -и [阳,阴]笨蛋,蠢人, **серяк**,-4[阳]〈方〉❶灰色粗糙的长衫,❷庄稼汉;乡巴佬儿.❸士兵(军人用语). **серянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]❶〈方〉硫黄火柴.❷〈方〉油包,油眼(木材缺陷)(同**серница** 2解). ❸ 树脂瘤(一种由锈菌引起的松树病害). **серятина**, -ы [阴]〈口语〉非常普通的东西,丝毫不引人注目的事物.|| 平淡无味的东西,枯燥无味的东西(指书籍、言辞等);平庸的人. Серятина не должна попадать на экран. 索然无味的作品不应搬上银幕, **серячок**, -чка [阳]〈口语〉庄稼汉;乡下佬. **сесамовидный**, -ая, -ое [形]◇ **сесамовидные кости**〈解〉(人和动物的)籽骨. **Сесаяп**,-а[阳](印度尼西亚)塞萨亚普(河).117°15′E,3°36′ N. [印度尼西亚语 Sesayap] **сесбания**, -и [阴]〈植〉田菁;田菁属(Sesbania). **СЕСИ**————[英语 Centre for Economic and Social Information, United Nations, CESI](联合国)经济和社会信息中心。 **Сесил**, Уильям 塞西尔(William Cecil, 1520—1598,英国都铎王朝女王伊丽莎白一世的首席大臣), **сесквитерпен**,-a[阳]〈化〉倍半萜(烯). **Сеславин**, Александр Никитич 谢斯拉温(1780-1858,俄国中将,1812年卫国战争英雄). **сеслерия**, -и [阴]〈植〉密穗草属(Sesleria). **Сеспедес**, Карлос Мануэль 塞斯佩德斯(Carlos Manuel de Céspedes, 1819—1874,古巴为摆脱西班牙统治、争取国家独立的十年战争的领导人之一). **Сеспель** [сэ; пэ], Мишши 谢斯佩利(原姓名 Михайл Кузьмич Кузьмин 库兹明,1899—1922,苏联楚瓦什诗人), **сессионизм** [cэ或ce],-a[阳]开会迷;为开会而开会, **сессионно** [сэ或ce][副]用会议的方式. Парламент работает сессионно.议会是以会议的方式开展工作的, **сессионный** [сэ或се], -ая, -ое [形] **сессия**的形容词,~oe время 会期. || 供开会用的.~ зал 会议厅. **сессия** [сэ或cé], -[阴]❶(定期举行的)会议;会期;开庭;开庭期. очередная~例会,常会, материалы научной и学术会议资料, повестка дня первой и Генеральной Ассамблеи ООH 联合国大会第一次会议日程. присутствовать на и出席会议,созвать юбилейную ~10召开纪念会议. на и принять решение 在会议上通过决议. в период между ями在休会期间. В клубе завода состоялась выездная сессия народного суда.人民法庭在厂俱乐部举行巡回开庭,②(常与**экзаменационный**, **зимний**, **весенний** 等形容词连用)(高校、中等专业学校的)考试;考(试)期. весенняя ~春季考试;春季考期. зачётная ~考查;考查期. сроки ~и考(试)期. явиться на ~ю出席考试. опоздать на ~ю考试迟到, готовиться к ~и准备考试. волноваться перед ~ей 在考试前紧张. провалиться на ~и考试不及格. Зимняя экзаменационная сессия начинается в январе. 冬季考试期一月份开始. На первой зимней сессии у него была одна тройка-по английскому языку, весеннюю сессию он сдал хорошо, а на втором курсе уже стал отличником. (Трифонов)在第一次冬季考试中只有英语他得了三分,春季考试他考得良好,到了二年级他已经成了优等生了.③《信息〉一个终端用户与交互系统进行通信的时间间隔,通常是指注册(进入系统)到注销(退出系统)之间所经过的时间,[<拉丁语 sessio会议] **сестерций** [тэ], -я[阳]〈史〉塞斯特蒂(古罗马的银辅币;罗马帝国时代的铜辅币).[拉丁语 sestertius] **сестина**, -ы [阴] 同 **секстина**. **сестон** [сэ], -а[阳]浮游(生)物;悬浮物.[<希腊语 sēstos 筛过的] **сестра**, -ы,复 **сёстры**, **сестёр**, **сёстрам** [阴] ❶姐姐,妹妹. старшая ~姐姐. младшая ~妹妹. замужняя ~已出嫁的姐姐(或妹妹). ~ жены 妻子的姐姐(或妹妹),大姨子(或小姨子). муж~姐夫(或妹夫).❷姐妹(有共同利益,处于共同状况、环境的妇女). Мы все сёстры, когда нашим детям грозит опасность. (Горький)当危险威胁着我们的子女时,我们大家都是姐妹. || 亲姐妹(指亲近、有爱心的妇女). Пусть придёт ко мне, и он встретит друга, сестру. (Достоевский)让他到我这里来吧,他会找到一个朋友,一个爱他的人.||《宗〉姐妹(东正教女信徒之间的称呼). || 亲姐妹(用于阴性名词,指性质相近、关系密切的事物). Крáткость-сестра таланта. (Чехов)简洁是天才的亲姐妹, Любовь- высоким помыслам сестра. (Щипачёв)爱情是崇高思想的亲姐妹. Критика более или менее есть сестра сомнению. (Белинский)批评与怀疑在性质上多少有点相似,❸护士(同 **медицинская сестра**). дежурная ~值班护士. старшая ~ 护士长.❹修女;尼姑(同义 **монахиня**).某一教派内的女性.◇**Bаша сестра** 你们妇女们, Ну, смотри, неладно тебе будет!... Я тоже с вашей сестрой умею обращаться. (Горький)嘿,瞧着吧,…你不会好过的!……我也会对付你们这班娘儿们的. **единокровная сестра**同父异母的姐妹. **единоутробная сестра** 同母异父的姐妹. **молочная сестра** 见 **молочный**. **названая сестра** чья 见 **названый**. **наша сестрá**我们妇女们, Наша сестра ко всему привычна. 我们妇女们对一切都很习惯. Теперь нашей сестре стало легче с хозяйством <5840> управляться. 现在我们妇女们管理家务容易多了. **сводная сестра** 见 **сводный** 3 解. **сестра милосердия** 1)〈旧〉女护士.2)善心姐妹,善心小姐(为孤寡老人、残疾人等上门服务的社会保障部门女工作人员(同**сестра-опекунша**). **сестрахозяйка**(医疗部门、幼儿园、食堂等处管理被服、用具、饮食等的)女管理员, **сестра-опекун**, сестры-опекуна [阴](为孤寡老人或残疾人等上门服务的)社会保障部门女工作人员(同**cecтра милосердия**). **сестра-опекунша**, сестры-опекунши[阴] 同 **сестра-опекун**.监护护士, **сестрёнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉❶**сестра** 1解的表爱.②年幼的妹妹,小妹妹.маленькая ~ 小妹妹. Мальчик ведёт за руку сестрёнку.男孩拉着小妹妹的手走.❸大姐(常用于对同龄妇女或护士的亲昵称呼). **сестрин**, -а, -о;单二-020或〈少用〉-a,-omy或〈少用〉-y[形]〈口语〉**сестра** 1解的物主形容词;姐妹所特有的,~о платье 姐姐(或妹妹)的连衣裙.~ы слова 姐姐(或妹妹)的话. Bóзле~ого(少用~а) дома在姐姐(或妹妹)的家旁边. K ~ому(少用~y) приезду 姐姐(或妹妹)来到前. Тёма ещё больше хохочет и не выпускает сестрина платья. (Гарин)乔马笑得更厉害了,而且拽住姐姐的连衣裙不放.[Марианна] стала для Нежданова воплощением всего хорошего, правдивого на земле, воплощением неиспытанной им семейной, сестриной, женской любви. (Тургенев)对涅日丹诺夫来说,玛丽安娜成了世界上一切真善美的化身,成了他从未体验过的家庭的、姐妹的、女人的爱的化身 **сестринский**, -ая, -ое [形]〈口语〉❶**cecтpá**1解的形容词, истинно -ое участие 真正姐妹般的同情,❷**cecтpá** 3解的形容词,~ие курсы 护士训练班. **сестрица**, -ы [阴]❶**сестра** 1,3解的表爱.②大姐,大嫂(对妇女亲昵的称呼), **сестрицын**, -а, -o[形]〈口语〉**сестрица**的形容词. **сестричич**, -а[阳](古俄语中的)外甥, **сестричка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **сестра** 1、3解, **сестрица** 的表爱. Были у него ещё младший братишка и совсем маленькая сестричка. (Б. Полевой)他还有一个弟弟和很小的妹妹,|| 俄罗斯民间故事及寓言中对狐狸的称呼, лисичка-сестричка 狐大姐. **сестричушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉**сестричка**的指小表爱. **Сестрорецк**, -a[阳]谢斯特罗列茨克(俄罗斯城市).29°58′E, 60°09'N. **сестрорецкий**, -ая, -ое [形] **Сестрорецк**的形容词. **сестроубийца**, -ы[阳,阴]杀害姐妹的人, **сеструха**, -и [阴]〈俗,方〉姐姐,妹妹. **сесть**, **сяду**, **сядешь**; **сел**,-ла,-ло; **сядь** [完] (未 **садиться**¹)❶坐下,~ на стул 坐到椅子上.~ в кресло 坐到沙发椅里. ~ в угол坐到角落里,~ на крыльцо 坐到台阶上,~ за стол 在桌子旁边坐下,~у окна 在窗边坐下,~ в кабинете 在办公室里坐下. Давай сядем здесь и отдохнём. 咱们在这里坐下歇歇吧. Сядьте, пожалуйста.请坐下. Аня устало села на диван. 阿尼娅疲倦地在沙发上坐下, Bo время обеда ему предложили сесть рядом с хозяйкой. 午宴时请他坐到女主人旁边. Я очень устала и села отдохнуть. (Л. Толстой)我十分疲劳便坐下休息.1与表示坐的特点及性质的疏状词连用.~боком 侧着身子坐下,~ по-турецки 盘腿坐下. Она села с ногами на диван. 她在长沙发上坐下,把两腿放在上面.|| 坐上,乘上,搭上,~ в трамвай (或 на трамвай)坐上电车.~ в автобус (或 на автобус)乘上公共汽车. ~ в такси (或на такси)乘出租车. в поезд 乘上火车~ на пароход 乘上轮船. 乘上轮船~ на извозчика 坐上马车,~ в лифт登上电梯. ~ на лошадь (或 верхом)骑上马. Сядьте на троллейбус No10! 请乘10路无轨电车! Я сел верхом и поскакал в степь. (Лермонm06)我骑上马,向草原奔去.② (за что, на что或接不定式)坐下做……,坐下着手干………~ за книгу 坐下来看书,- за руль 坐下来开车.~ за фортепьяно 坐下来弹钢琴,~ за карты 坐下来玩(纸)牌.~ на вёсла 坐下来划船. ~ на телефон 坐下开始长时间打电话;坐下向许多地方打电话,~ работать (за работу)坐下工作.~ ужинать(或за ужин)坐下吃晚饭. Леночка села штопать чулки. (Павленко)列诺奇卡坐下来补袜子. — Ты бы лучше за уроки сел. — Мамочка, я успею. (Серафимович)“你最好坐下来做功课,”“妈妈,我来得及做的.”||(常接 на что)〈口语》担任,当上,~ на хорошее место 担任好的职务, Этот рослый, красивый парень до совхоза работал шофёром, а здесь сел на трактор. (Солоухин)这位身材高大、漂亮的年轻人在来国营农场前当过汽车司机,在这儿当上了拖拉机手,|| 留在执行任务的地方.~ в дозор 留在巡逻队.❸(与**на землю**, **на место**, **на целину** 或 **на земле**, **на месте**, **на целине**等连用)〈口语〉定居下来. Казаки неохотно сели на землю.哥萨克勉强定居了下来. Я так решил в уме: когда уж, мол, сяду прочно на одном месте, тогда и женюсь. (Горький) 我是这样拿定主意的:当我在一个地方安定地住下来时,我就结婚. || 闭门不出(同义**3aсесть**). в доме 待在家里闭门不出.Летом, когда сад открыт, я хожу по саду... А вот как придёт осень с дождями, так и сел. (Лесков)夏天,当花园开放时,我在那里散步,而当秋雨季节来临时,我就闭门不出了,||《转》(物品)卡住,压下. Наши денежки там сели и скоро их получить не придётся. (Л. Толстой)我们的钱在那儿压下了,不能很快地拿到,❹(与**в тюрьму**, **под арест**, **на гауптвахту**等连用)坐牢,入狱;被捕,~ в тюрьму入狱,坐牢, под арест 被捕,~ на гауптвахту 坐禁闭.~ на три года 坐三年牢. Он снова сел за кражу.他因偷窃又坐牢了.❺被迫遵守某种制度,节制自己(多指饮食方面). ~ на диету 忌口,只吃适宜的食物.~ на хлеб и воду 过粗茶淡饭的日子,半饥半饱,缺吃少喝. Родители не помогают, сел на одну стипендию. 父母不资助,只靠助学金生活.❻(船)撞上,搁浅. ~ на мель搁浅. ~ на рифы 触礁. ~ на камни 撞上岩石.||《转,口语〉陷入困境,落难. Молодая половина Бабковых села, как рак на мели. (Гл. Успенский)巴布科夫家年轻的那口子陷入了极端困难的境地,❼(鸟、虫)停落. Пчела села на цветок. 一只蜜蜂落在花朵Е. Птица села на дерево. 鸟儿落在树上,||(飞机、跳伞员等)降落,着陆.~ на аэродром 在机场上着陆.~ на воду 在水面上降落. Самолёт сел на льдину. 飞机在冰块上降落.❽(日、月)落下. Месяц давно уже сел. 月亮早已落下Т. Солнце село, но в лесу ещё светло. (Тургенев) 太阳下山了,但森林里还亮.❾(悬浮在空中的微粒)落下,落在………上. Снежинка села на шею.一小片雪花落在脖子上. Пыль села на подоконник. 灰尘落在窗台上. Pocá села на травý. 露水落到草上.|| 浓密地降到地面或水面.Tyман в лесу ещё гуще сел, ничего не видать перед собой. (Л. Толсmoŭ)森林里雾更浓了,前面什么也看不见.||(悬浮在水中的微粒)沉淀. Cоль села. 盐沉淀了. Чайнки сели на дно стакана. 茶叶沉到杯底了,Накипь села в котлах. 锅炉里结了水锈.||《口语)(皮肤上)长(疖子等). Чирей сел на mée. 脖子上长了个疖子,❿下陷,下沉.Дом сел. 房子下沉Т. Фундамент сел. 地基下沉了,||(船)沉入水中,⓫(料子、皮、衣服)缩水,抽. Материя села. 料子缩水了. После стирки блузка так села, что её невозможно надеть. 女短衫洗后缩得不能穿了.⓬(容量、力量)减少,减弱;(水位)下落. Пар сел в котлах. 锅炉里的蒸汽减少了. Вода в реке села. 河水落了.|| 失灵,失效,不好使(失去必要的力量、弹性、电荷等). Сели рессоры. 弹簧弹力不足了.Аккумуляторы сели. 蓄电池失效了.||(切削工具等)变钝. Пила села. 锯钝了;锯不好使了.||(嗓音)变嘶哑,失音.Голос у него сел. 他的嗓子哑了,⓭〈口语〉积压(职业用语). Консервы уже сели. 罐头已经积压了. ◇**не в свой сани сесть** 见**сани**. **ни стать, ни сесть не умеет кто** 见 **стать**. **сесть** <5841> **верхом на кого** 或 **сесть на голову кому** 骑在……脖子上,欺压. Они, наконец, увидали..., что пора внимательнее заняться этим краем, иначе немцы сядут на голову. (Беляев)他们终于认识到……,应该更细致认真地抓一抓这个边沿地区,不然,德寇就会为所欲为地欺负他们.**сесть в калошу** 见 **калоши**. **сесть в лужу** 见 **лужа**. **сесть в ноль** 断电,不供电. Bышел из строя резервный трансформатор, обеспечивающий собственные нужды станции, они, как говорят энергетики, «сели в ноль».保证电站本身用电的备用变压器坏了,照电力工程师们的说法,“停电Т". **сесть за решётку** 见 **решётка**. **сесть на асфальт** 〈口语》用柏油路与公路干线相接, **сесть на иглу** 注射毒品. **сесть на корточки** 见 **корточки**. **сесть на мель**见**мель**. **сесть на ноги** 蹲下, **сесть на правую чашку** 〈口语》做机长的助手(职业用语), **сесть на своего (любимого) конька** 见 **конёк** **сесть на скамью подсудимых** 见 **скамья**, **сесть на трон** (或**на престол**)登基,登极. **сесть на царство**当上沙皇,登上皇位,**сесть на шею кому**见 **шея**. **сесть на яйца** 开始孵卵,**сесть по-чёрному** 见 **по-чёрному**. **так и сел** 惊呆了,愣住了. И вдруг стучатся к ней. Открывает — первый муж, живой и здоровый! Она так и села! 忽然有人敲门,她开门一看,是自己原先的丈夫,一个活生生健康的人!她惊得目瞪口呆,一屁股坐到地上, **сесуто**[不变,阳,阴]同 **суто**. **сесуту**[不变] ❶塞苏陀人(莱索托王国部族之一),❷塞苏陀语同**суто**. **Сет** [сэ], -[阳]塞特(古代埃及神). **Сет** [сэ],-a[阳]塞特港(法国城市).3°41′E,43°24′N. [法语Sète] **сет** [сэ],-а[阳]❶《运动》(网球比赛的)一局.②(电话)机.[英语 set] **сеталл**,-а[阳]谢塔尔铝合金. **сетап**, -а[阳]宴会前摆放桌椅的人(旅馆业用语). **сетар**,-a[阳]同 **ситар**. **сетариозы**, -63[复](马、牛、羊的)腹腔丝虫病, **сет-барабан**,-a[阳](单字铸排机的)活字滚筒. **сетбол** 或 **сет-бол** [сэ], -а [阳] 《运动》决胜球,赛点(网球赛中奠定该盘胜利的最后一球).[英语 set ball] **СЕТВ** - Северо-Европейский театр войны 北欧作战区, **СЕТВД** -Северо-Европейский театр военных действий 北欧战区。 **сетевидный**, -ая, -ое; **-ден**, -дна,-дно[形]网状的, **сетевик**, -[阳]动力网建设人员,动力网管理维修人员(职业用语). **сетево**,-а[中]〈方〉(撒种用的)种子筐,种子篮, **сетевой**, -ая, -бе [形] ❶**сеть** 1解的形容词.~бе плетение 网的编织.~бе производство 渔网的生产,❷ 网状的;由网构成的. ~ые орудия лова 捕捞网具.~ые подводные заграждения 水下障碍网,拦河网,~ фильтр 网状过滤器. || 用网进行的.~ лов 用网捕捞. ~ промысел 用网捕鱼作业.❸网络的,线路的.~ рубильник线路刀闸开关,~ график 网络状图表,线路网图,❹网状的,网络状的,переход от иерархических структур кым等级结构转向网状结构,❺《信息》(计算机)网络的;互联网的.~ые игры 网上游戏,网络游戏,~ая коммуникация 网络通讯. **сетевой маркетинг** 传销制, **сетевиз**, -а [阳]手工编网者,手工织网者, **сетевязальный**, -ая, -ое [形]织网的,结网的~ая фабрика 织网工厂,~ая машина 织网机. **сетевязальщица**, -ы [阴]织网女工,结网女工, **сетевязание**, -я[中]织网,结网. ручное~手工织网, **сетеголизм**,-a[阳]网迷. **сетеголик**,-a[阳]网虫. **Сетеле** (Сетяля), Эмиль Нестор 塞特莱(Eemil Nestor Setälä, 1864-1935,芬兰语言学家,芬兰科学和文学院院长). **сетеподъёмник**, -а [阳]装有起网机的渔船, **сетеподъёмный**, -ая, -ое[形]起网的.~ая машина 流网起网机. **сетеполотно**,-á[中]渔网布. **сетеснастный** [сн], -ая, -ое [形]织网的,制网的.~ая промышленность 制网工业. **сетзаг**, -а[阳] — **сетевой заградитель**〈军〉布网舰, **СЕТИ**[不变,阳]——[英语Search for Extra-Terrestrial Intelligence, SETI]外星人研究, **Сети-Лагбас** [có],a[阳]塞蒂拉瓜斯(巴西城市).44°14′W, 19°27′S.[葡萄牙语 Sete Lagoas] **Сет-Иль**, -я[阳]七岛港(加拿大城市).66°22′W,50°13′N. [法语 Sept-Iles] **Сетиф** [сэ], -а[阳]❶(阿尔及利亚)塞提夫(省).②塞提夫(省会).5°26′E, 36°09′Ν. **сетифский** [сэ], -ая, -ое [形] **Сетиф** 的形容词. **Сетка**, -и[阴]〈天)网罟(星)座(Reticulum). **сетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶同 **сеть** 1解;(捕捉鱼、鸟、兽的)小网. ~ для птиц 鸟网, тянуть ~у拽网,拉网. Если с вечера рыба идёт в сетку, значит утром будет улов. (Никандров)如果晚上鱼开始入网,那么早晨就能捕到一批鱼.❷(各种用途的)网,москитная ~防白蛉子头网. проволочная~金属线网,铁丝网, волейбольная ~ 排球网, баскетбольная ~篮球网. футбольная ворот 足球门网. для головы 发网. Говорили, что пчёлы не жалили его, и он никогда не надевал сетки на лицо. (Гладков)据说,蜂不蜇他,所以他从不戴面网.❸〈口语》网兜.нести в е овощи 用网兜拎着蔬菜. взять с собой ~у随身带上网兜.||(运蔬菜等用的)网袋❹〈口语》网眼衫. OH был в сетке-безрукавке.他穿着一件无袖网眼衫. Жapá всё увеличивалась... Ходим в одних сетках. Не помогает. (Новиков-Прибой)天气愈来愈热………我们只穿一件网眼衫,还是热. || 带网眼的织物.⑤ **чего**〈转〉同**сеть** 3解.~ снега 纷纷扬扬的雪. ~ дождя 雨幕. Месяц смотрит сквозь сетку ветвей. (Никитин)月光透过纵横交错的树枝缝射进来.❻(专〉表格,表;等级表,级差表,比率表. тарӣфная ~税率表;工资等级表;运价表.~ учебных часов 课时表.❼〈解》网胃,蜂窝胃(反刍动物四室胃的第二胃).❽(画在纸、地图等上的)网格线,方格线, градусная ~(地理)经纬线网. rеографическая ~ 地理坐标格网.❾《无线电》栅极,网,网络. анодная ~阳栅(极). управляющая ~ 控制栅极,信号栅极. ~ электронной лампы 电子管栅极,❿(计算机)网络(电脑使用者用语). бегать по ~е玩电脑网络游戏.⓫(电脑)保护屏, **сетка-носитель**, сетки-носителя [阴] (晒、熏鱼用的)网架. **сетка-экран**, сетки-экрана[阴]帘栅极. **сетка-ящик**, сетки-ящика [阳]分格的包装箱(装若干瓶子用). **сет-клин**, -а [阳](单字铸排机)紧固活字版的楔子, **СЕТЛ**—————[英语 A Set-Oriented Language, SETL]<信息>一种面向集合的语言, **сетной**, -ая, -бе或**сетный**, -ая, -ое [形]〈渔〉同 **сетевой** 1解. ~бе производство 渔网生产,~лов用网捕捞.~re орудия лова 捞网具. **Сето**[có][不变,阳]濑户(日本城市),137°06′E, 35°14'N. **сетование**, -я[中]❶**сетовать**的名词,————Знаю, — отвечал он ей тихо, — знаю, что некогда вы любили, но смерть и три года сетований... (Пушкин)“我知道,”他轻声回答她,“我知道您爱过一个人,但死亡和三年悲叹………”②[常用复数]怨言,牢骚. В последнее время всё чаще и чаще случается слышать в обществе сетования на бедность нашей литературы. (Салтыков-Щедрин)近来社会上愈来愈多地可以听到埋怨我们文学贫乏的话, **сетовать**, -тую, -туешь [未] ❶悲伤,难过;惋惜,叹息.~0 погибшей молодости 悲叹已逝的青春.~ о своих недостатках 对自己的缺点感到难过. Не сетуй, друг, над ти-хою могилой. (Вяземский)朋友,莫在寂静的坟墓前悲伤, И долго ещё она меня расспрашивала и по обыкнове- <5842> нию своему охала и сетовала с каждым моим ответом. (Достоевский)她还向我详细地打听了好久,每当我回答后,她通常要哎哟叹息一下.②(完 **посетовать**)抱怨,埋怨,诉苦,发牢骚. ~ на свою судьбу 抱怨自己的命运,~ на невзгоды 诉苦. Не сетуй, не ленись. 不要抱怨,不要偷懒. —С водой у нас плохо: жара, пить хочется, а воды мало, да она и протухает скоро, — сетовали солдаты. (Степанов)“我们这里水紧张:天气炎热,想喝水,可是水很少,而且很快要臭了,”士兵们抱怨说. Вы сетуете, что герои мой мрачны... У меня выходит это невольно. (ЧеX06)您埋怨说,我的主人公忧郁………这一点我是无意的. || **кому**〈口语〉责怪. Не однажды я сетовал ему: — Очень ты строг, тёзка, пугаются люди тебя. (Горький)我不只一次地责怪他:“同名的,你太严厉了,人家都怕你,” **Сето-Найкай** [сэ], -я[阳](日本)濑户内海.132°30′E, 34°00′ N. **Сетон-Томпсон** [сэ], Эрнест [н]塞顿—汤普森(Ernest Seton Thompson,1860—1946,加拿大作家,动物画家). **сетор**,-a[阳](中亚和伊朗的)一种(类似诗琴的)拨弦乐器,[波斯语] **сеточка**,-и,复二-чек, -чкам [阴] **сетка** 2、3、4、5解的指小,~ вуали(连在帽上的)面网.~ для волос 发网. Лицо побледнело, обострилось, покрылось около глаз сеточкой морщинок. (Лаптев)脸变得苍白、瘦削,眼睛周围布满了皱纹. **сеточник**¹, -аa[阳]❶织网人,结网人.❷(造纸)铜网工. **сеточник**², -a[阳]近网运动员, **сеточный**, -ая, -ое [形] **сетка** 1-6、8、9解的形容词.~цех 织网车间.~ TOK 栅极电流.~ое напряжение 栅极电压,栅压. **сет-пойнт**,-a[阳](网球赛中决定一盘胜负的)决胜分,盘点.[英语 set point]. **Сеттат**, -а [阳]❶(摩洛哥)塞塔特(省),❷塞塔特(省会). 7°37′W,33°04′N. **Сетте-Дабан** [сэ; тэ], -а [阳](俄罗斯)谢捷达班(山). 138°00′E, 62°20′N. **сеттер** [сэтэ], -а,复-ы或〈口语〉-á[阳]塞特种猎狗,蹲伏猎狗(一种长毛猎犬).[英语setter] **сеттер-гордон** [ сэтэ], сеттера-гордона [阳](用于猎鸟的)戈登蹲伏猎狗, **сеттер-лаверак** [сэтэ], сеттера-лаверака [阳](用于猎鸟的)拉韦拉克蹲伏猎狗. **сеттерок** [сэтэ], -prá[阳]**céттер**的指小, **сеттльмент** [с],a[阳]租界,租借地.[<英语 settlement 居民点] **céту**[不变,阳或阴]谢图人(爱沙尼亚人的一支). **Сетубал** [сэ], -a[阳]❶(葡萄牙)塞图巴尔(区),❷塞图巴尔(首府).8°54′W,38°32′N. [葡萄牙语 Setúbal] **сет-цилиндр**,-a[阳](单字铸排机的)活字滚筒. **сетчатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]❶〈解〉视网膜(同义**peтина**).❷网眼布. мешок из ~и 网眼布袋. **сетчатокрылый**, -ая, -ое [形] ❶脉翅的(指昆虫).❷[用作名词] **сетчатокрылые**, -ых [复] 〈动〉脉翅目(Neuroptera或Planipennia). **сетчатый**, -ая, -ое[形]❶网制的,网的.~ая сумка 网兜. ~ая Фуфайка 网眼针织套衫,|| 带网的.~ фильтр网滤器,网式滤清器,|| 网状的.~ y3óp网状花纹. ~ая номограмма 网状列线图.~oe клише〈印>网目版. **сетчатая оболочка** 〈解>视网膜(同**сетчатка** 1解). **сеть**, и, о сети, в сети或6**cému**,复**cému**, **сетей** [阴]❶(捕捉鱼、鸟等用的)网. рыболовная ~渔网. ставная ~ 定置刺网. плавная ~流刺网. вязать ~织网. закинуть ~撒网. тянуть ~拉网. ловить рыбу ~ью用网捕鱼. попасть B~落入网里. Ловят карасей по преимуществу сетью или неводом. (Салтыков-Щедрин)捕鲫鱼主要用网或大渔网.|| [只用复数] (**чего**或 **какие**) (转)(束缚人自由的)罗网。 любовные и或~и любви 情网. Уж он в её сетях.他已坠入她的情网. Без вести пропал: говорят, на Кавказ уехал... А вся штука оттого, что не умеют вовремя расстаться, разорвать сети. (Тургенев)他失踪了,杳无音讯. 据说,到高加索去了……这全是由于不懂得及时抽身、不懂得突破罗网的缘故. || **чего**〈转〉错综复杂,纠结交织,~ интpúr 错综复杂的情节.~ событий 错综复杂的事件. Весь он [дом] был оплетён грязною сетью позорных сплетен. (Горький)这一家人全被编造了许多卑鄙的流言蜚语.②(各种用途的)网, маскировочная ~<军)伪装网.~ заграждения 障碍网;拦鱼网. **чего**〈转)网状物,纵横交错的线条. ~ паутины 蜘蛛网.~ морщинок 纵横交错的皱纹。~ дождя 密密麻麻的雨,雨幕. Лицо у него круглое, покрытое сетью красных жилок. (Горький)他的脸是圆的,脸上布满了红色的细血丝,❸[只用单数] (**чего** 或 **какая**)(道路、线路、管道等的)网,网状系统, водопроводная ~供水管道网, газовая ~煤气管道网, оросительная ~ 灌溉网. осветительная ~照明线路网. телефонная ~ 电话线路网. электрическая ~电网. железнодорожная ~ 或 ~ железных дорór 铁路网.❹(**чего**或**какая**) (转)(机构等的)网. торговая ~贸易网,商业网, школьная ~学校网. курортная ~ 疗养地网.~ лечебных учреждений 医疗机构网.❺<信息>网,网络. локальные и 局域网, компьютерная ~ 计算机网络,电脑网络. ◇**агентурная сеть** 或 **сеть агентуры** 情报网.**поймать в свой сети** 使坠入自己的情网. **попасть в сети чьи**1)坠入………的情网,爱上……————Вот видишь, Катюша... Теперь уж я наверно попаду к нему в сети. (А. Н. Толстой)卡秋莎,你看……现在我大概要坠入他的情网了.2)陷入………的圈套,被引上邪路,上钩.**пушечная сеть** 见 **пушечный**. **расставлять сети кому** 布下罗网,张开网. Вы, кажется, совершенно очарованы Валентиной Михайловной?... Воображаю, как она хлопотала, как расставляла свой маленькие сети! (Тургенев)您好像完全被瓦连京娜·米哈伊洛夫娜迷住了?………我能想象她是怎么煞费苦心,怎么张开她那小小的情网的! **сетьевой**, -ая,-de[形]网的,网做的.~бон网栅,障碍栅. **сетяной**, -ая,-de[形]网做的.~ая стена网墙. **Сеул**,-а[阳]首尔,汉城(韩国首都).126°58′E,37°33′N. **сеўльский**, -ая, -ое [形] **Сеул** 的形容词, **сеўнч**, -а[阳](古罗斯)送消息的人,急使, **Сеута** [сэ], -ы[阴]休达(摩洛哥城市,即塞卜泰,西占).5°19′ W,35°53′N. [拉丁语 Ceuta] **Сефадексы** [дэ],-06[复]或**сефадекс** [дэ], -а[阳]〈生化〉塞法戴克斯(瑞典产交联葡聚糖的商品名,作为分子筛用于各种蛋白质的分离).[英语Sephadex] **сефарды**(单 **сефард**, -а[阳]),-06[复]塞法德人(操接近西班牙语的塞法德语,散居在西班牙、葡萄牙、北非及巴尔干半岛的犹太人).[英语sephardi] **Сефевиды**, -06[复]萨非王朝(1502—1736年伊朗国王建立的王朝). **Сефевие** [不变,阳]萨非维教团(伊斯兰教苏非派托钵僧教团). **Сеферис** [сэфэ], Teopróc塞菲里斯(Giorgos Seferis,笔名,原姓 Сефериадис 塞菲里阿底斯 Seferiades, 1900—1971,希腊诗人、外交官). **Сефидруд**, -а[阳](伊朗)萨菲德(河). **Сехонхонг**, -a [阳]塞洪杭(莱索托城市). 28°50′E, 29°30'S.[英语 Sehonghong] **Ce Хэ**谢赫(5世纪中国绘画理论家). **сецессион** [сэ或ce],-a[阳]❶《艺>分离派(1892年慕尼黑、1897年维也纳、1899年柏林的美术家团体的名称).❷〈建》直线派.[德语 Sezession <拉丁语 secessio分离] **сецессионизм**,-a[阳](美国南北战争时期)脱离主义, **сецессия** [сэ], -[阴]❶〈专〉撤离(古罗马平民示威性的退出罗马公社并撤至城外的行动).②(从教会、政党)脱离;分裂.❸〈建》直线式,直线派.❹(美国历史上南方11州的)脱离联邦. [拉丁语 secessio] **сеч.** — **сечение** 截面,断面, <5843> **сеча**, -и [阴]❶〈旧,雅》战役,战斗,搏斗(同义**бой**, **битва**, **сражение**). кровавая ~血战.②(把树砍掉开出来的)林间伐开地. В лесу, на сечах, поспевала земляника. 林间伐开地里草莓成熟了, **сечевик**, -[阳]扎波罗热营地的哥萨克(见 **Сечь**). **сечевой**, -ая, -ое [形] **Сечь**的形容词. **сечение**, -я[中]❶**сечь** 1、2、3解的名词.~ карнизов из мрамора 用大理石雕成檐板.❷截面,断面,剖面. продольное ~纵截面. поперечное ~横截面. рабочее ~净截面,工作截面. квадратное ~正方形截面. площадь ~я 断面面积,截面(面)积❸专〉直径. ◇ **золотое сечение** 见 **золотой**. **кесарево сечение** 见 **кесарев**. **кесарское сечение** 见 **кесарский**. **сеченный**, -ая, -ое; **-чен**, -а, -о. **сечь**的过去时被动形动词. **Сеченов**, Иван Михайлович 谢切诺夫(1829—1905,俄国生理学学派的创建人,唯物主义思想家,彼得堡科学院名誉院士). **сеченый**, -ая, -ое [形]砍断的,切开的.~ая рана 切开的伤口。 **Сеченьи**, Бела塞切尼(Széchenyi Béla, 1837-1918,匈牙利的亚洲考察者)。 **Сеченьи** (或**Сечени**). Иштван 谢切尼伊(Széchenyi István, 1791-1860,伯爵,匈牙利自由贵族为实现“自上而下”的改革而斗争的领导人). **сечка**,-и,复二-чек,-чкам [阴] ❶〈专〉 **сечь** 2解的名词.~ камня 凿平石头②(剁圆白菜等的)弯刀(同义**тяпка**).❸碎粒. гречневая ~荞麦碎粒. ~ риса 碎米.❹(加饲料添加剂的、带籽的)切细的草料,秣. есть ~у吃草料. ⑤(谑》吃饭;进食(青年用语).❻〈谑〉懂行;懂行的知识和能力(青年用语). **Сечь**, и, в **Сечи** [阴]〈史》谢奇,营地(16—18世纪乌克兰哥萨克的自治组织).|| 谢奇的所在地(指扎波罗热).◇**Запорожская Сечь** 扎波罗热营地(建立于16世纪中叶第聂伯河下游地区的乌克兰哥萨克组织). **сечь**, **секу**, **сечёшь**, **секут**; **сек**, **секла**, -ло 或 **секла**, -ло; **секущий**; **секший**; **секомый**; **сеченный**或**сечённый**, -чён, -чена,-чено[未](及物)❶砍,劈,切,剁,铡.~ капусту 剁圆白菜. ~ солому 铡稻草. || 砍下,砍掉(同义**oтрубать**). Не секите, не рубите молодую ёлочку. 不要砍掉小枞树,不要砍. || (用冷兵器)砍.~ саблей 用马刀砍.~ неприятеля в бою在战斗中把敌人砍倒. || 劈开,划破(水、天空等). Он сечёт рукой воздух, как бы отрубая что-то. (Горький)他在空中挥动着手,好像在砍什么似的.②《专〉削平,凿平(石头). ~ камень 把石头凿平. || (用石头)雕出,凿成(同义 **высекать**). карнизы, сеченные из мрамора 用大理石雕成的檐板. || (在石、木上)刻上,凿出. Стоят большие плиты с надписями, а что на плитах сечено, никто не разбирает древнее христианское кладбище. (Чапыгин)竖着一些刻有铭文的大墓碑,但上面刻的是什么,谁也弄不清楚——这是古代基督教的墓地.❸(完**высечь**)抽打,鞭打. ~ кнутом 用鞭子抽打. Máма нас никогда не сечёт розгой. (Достоевский)妈妈从不用树条抽打我们.❹(或无补语)(雨、雪、风等)打,刮. Мокрый снег сечёт по лицу.雨夹雪抽打着脸. А дождь сек в дребезжащие стёкла. (Бунин) 雨点打在颤动作响的玻璃窗上, Дул пронзительный ветер, сек лицо. (А. Н. Толстой)刮着刺骨的寒风,脸吹得好痛.1[无人称] [Погода] пошла самая скверная: дождиком прямо в лицо сечёт. (Короленко)天气坏极了:雨点直往脸上打.❺(或无补语)〈俗〉(用冲锋枪、机枪)猛烈扫射. Израсходовав тяжёлые бомбы, фашисты... затем долго секли оба корабля пулемётными очередями. (Ефремов)法西斯投完重型炸弹后,长时间地用机枪猛烈扫射那两艘军舰.❻〈转〉使(植物茎、秆等)干裂.~ лён 使亚麻干裂.❼(或无补语)〈俗〉明白,了解. Она здорово в биологии сечёт,她对生物学很有研究. Просто ты мелкий человек, тип. А я крупный. Поśтому тыс той стороны стола, а яс этой. Сечёшь разницу?你简直是一个小人、怪人,而我却是一个有影响的人,因此,你是在桌子的那一边,而我在这一边,你明白这一区别吗?❽〈行话》偷看,偷听,窥视,窃听. Осторожно, за нами секут из окна.小心,有人从窗子里偷看我们. **сечься**, **секусь**, **сечёшься**, **секутся**; **секся**, **секлась**, -лось 或<旧) **секлась**, -лось; **секущийся**; **секшийся** [未]❶〈旧〉厮杀,搏斗,~ мечами 斗剑. ~ в битвах 在战斗中厮杀②(头发)断,脱落. Волосы секутся. 头发脱落. У Мани волосы начали ужасно сечься и падать. (Лесков) 玛尼娅的头发开始吓人地断落、❸(弯曲部、缝合处)脱线,开绽,(受磨损)麻花. Шёлк от долгой носки сечётся. 绸子穿久会麻花.❹**сечь** 1、2、3解的被动态. **Сеше**, Альбеp舍谢(Albert Séchehaye, 1870—1946,瑞士语言学家). **сешн** [сэ], -а [阳] 同 **сейшн**. **сешн-гитарист**,-а[阳]爵士乐团或摇滚乐团中的吉他手, **сешн-инструмент**, -а [阳] 演奏爵士乐或摇滚乐使用的乐器, **сешн-музыкант**, -а[阳]在爵士乐队或摇滚乐团演奏的乐手, **сёэн** [不变,复]〈史〉(8—16世纪日本)封建主田产,[日语] **сеялка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶播种机;施肥机. рядовая条播机. тракторная ~机引播种机. туковая ~施肥机, céять пшеницу ~ой 用播种机播种小麦. работать на е在播种机上工作. Трактор тянет сеялку. 拖拉机牵引播种机.❷〈方〉播种用的小筐、提篮. **сеялка-культиватор**, сеялки-культиватораa[阴]耕耘条播机 **сеялочный**, -ая, -ое [形] **сеялка** 的形容词.~ые агрегаты 播种机机组. **сеяльщик**, -а [阳] ❶播种工人. Последние три дня сеяльщики не покидали поля ни днём, ни ночью. (Бабаевский)最后三天播种工人夜以继日地在地里工作,❷筛选工, ~ гравия 筛砾石的工人,~шлака 筛炉渣的工人, **сеяльщица**, -ы [阴] **сеяльщик** 的女性. **сеянец**, -нца [阳]实生苗,播种苗.~ яблони 苹果实生苗. лук-сеянец 播种的葱苗,двухлетние деревца-сеянцы 二年生实生苗木. **сеяние**, -я[中] **сеять**的名词.~ муки筛面粉. ~ паники 制造恐慌. **сеянка**, -и[阴]〈口语〉❶精粉,细面粉. ржаная ~精黑麦粉.❷〈口语〉同**сеянец**. **сеянный**, -ая, -ое; **сеян**, -а, -о. **сеять**的过去时被动形动词, **сеяный**, -ая, -oe[形]❶筛过的,筛净的(同义 **просеянный**). -ая мука筛过的面粉,精粉. || 用精粉做的.~ хлеб 精粉面包.②(人工)播种的.~ые травы 播种的青草.~ые хлеба 播种的庄稼.|| 生长着播种的植物的.~ые луга 播种的草地,❸[用作名词] **сеяный**, -ого [阳](运动)种子(选手队). **сеятель**, -я[阳]❶〈旧,雅〉播种者(同义**сеяльщик**). || **чего**<转,文语)传播者. ~ свободы自由的传播者.~ знания 知识的传播者. **сеять**, **сею**, **сеешь**; **сеющий** [未](及物)❶(完**посеять**)(或无补语)播种.~ рожь 播种黑麦.~ овёс播种燕麦. Сеять начал отец в безветренное утро. (Вишневский)在一个无风的早晨,父亲开始播种. Берёзу сеяли вручную, лиственницу рядовыми сеялками. (А. Кожевников)桦树用人工播种,而落叶松则用条播机播种. || 同 **высевать**. ~ восемь пудов яровых на десятину 在一俄亩的土地上播下八普特的春播作物.||〈转〉传播,散布(消息、思想、情绪等). ~ знания 传播知识. ~ панику 扰乱人心,制造恐慌. ~ раздоры 挑拨离间. ~ вражду между кем-л. 在……之间散布敌对情绪. ~ смуту制造纠纷. ~ страх в рядах врага 在敌人队伍中散布恐惧心理. [Коля метался по городу и всюду сеял тревожные слухи. (Горький)科利亚在城里跑来跑去,到处散布令人不安的消息. Сейте разумное, доброе, вечное, Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ. (Некрасов) 你们要散播理智的、善良的、永恒的东西,散播吧!俄罗斯人会向你们表示衷心的感谢,❷种 <5844> 上,种满. не сеянная земля 没有种上东西的土地.Весна пришла, земля пустует; сеять нечем. (Л. Толстой)春天来了,可是地闲着;没有东西可种.❸使降(小雨、小雪). Тяжёлые, серые тучи повисли над домом, посёлком и парком и с утра и до ночи сеют на землю мокрый снег. (Салтыков-Щедрин)沉重的乌云低低地笼罩着房屋、新村和公园,从早到晚将湿漉漉的小雪洒向大地. На дворе было холодно, и низко нависшие плотные тучи сеяли дождь. (Л. Андреев)户外很冷,浓密的乌云低垂,细雨蒙蒙,|| (无补语)同 **сеяться** 3 解. С утра сеет холодный дождь. 从早晨起就下着寒冷的蒙蒙细雨,1[无人称]Céet ледяной крупой.下着冰冷的雪糁子.Накануне сеяло весь день. 前一天一整天细雨蒙蒙,❹(完 **посеять**) (生物)培养(细菌).❺筛,过筛(同义**просеивать**). ~ муку 筛面粉❻(或无补语)〈俗〉(用机枪、冲锋枪)猛烈扫射. Мы мчались без дороги, лейтенант сеял из автомата, а я стрелял из винтовки. (Славин)我们没有确定方向地疾驰,中尉用冲锋枪扫射,而我则用步枪射击. **сеяться**, **сеется**; **сеющийся** [未]❶(谷物)播种. Как поля ни отдыхали в шестипольной системе, как ни сеялся клевер,...ни хлеба, ни овса... не прибывало. (Писемский)无论怎样采用六区轮作制使土地得到休息,在地里播种三叶草・・・粮食、燕麦………都没有增产,[无人称] Ha господской земле всё выходило как-то хуже, чем на мужичьей. Сеялось раньше, всходило позже. (Гоголь)老爷的地里不知怎么一切都比庄稼人的地里要糟,播种得早,长得晚.②〈旧〉给自己种上地. Кое-кто и сеются, есть, а нам не к чему-с! Мало ли окрест нас сёл и деревень хлебопашество-то ведут, а все нищие. (Наумов)是有些人种地,可是对我们来说种地没有意思!我们附近种地的村子还少吗………可全都是穷光蛋.③(小雨、小雪)下,落. Дождик сеялся всё мельче и мельче. (Тургенев) 雨下得愈来愈小了. К утру начал сеяться мелкий снежок. 清晨开始下起小雪,❹〈口语〉(细小或散粒的东西)散落,洒出. Myка сеется из жёлоба. 面粉从槽子里散落下来.❺**сеять** 1、2、4.5解的被动态. **СЖ** «Светская жизнь» 《上流社会生活》(《莫斯科共青团员报》栏目). **СЖ** [эс-же] Союз журналистов 记者协会,新闻工作者协会. **СЖ** — спасательный жилет 救生背心, **сж** - сажень 俄丈,沙绳. **СЖА** — Санкт-Петербургское железнодорожное агентсTBO 圣彼得堡铁路代办处. **сжадничать**, -аю, -аешь [完]〈口语〉同 **пожадничать**. **сжалиться**, -люсь, -лишься [完] (над кем或无补语)怜悯,怜惜~ над несчастным 怜悯不幸的人.Caм Дубровский был тут, хотел повесить меня, да сжалился и отпустил. (Пушкин)杜布罗夫斯基本人在场,他想把我绞死,可是看我可怜就把我放了. Если небо сжалится надо мной и покупка удастся, то в марте же я перееду совсем. (ЧеX06)如果老天怜悯我,采购顺利的话,三月份我就彻底搬走了. **сжалобиться**, блюсь, -бишься [完]〈俗〉同**сжалиться**; 怜悯起来,心软起来. **сжамкать**, -аю, -аешь [完](及物)〈俗〉嚼碎吃掉. ~ сайку 把梭形面包嚼掉. Волки беспременно сволокут его в лес и сжамкают так, что и костей потом не соберёшь. (Захарьин)狼定会把他拖进森林,嚼碎吃掉,完了连骨头也收不起来, **сжарить**, -рю, -ришь; **сжаренный** [完] (及物)〈口语〉烤熟,炸熟,煎熟,炒熟(同义 **изжарить**). ~ котлеты 把肉饼煎熟. **сжариться**, -рюсь, -ришься [完]❶〈口语〉烤熟,炸熟,煎熟,炒熟. Картофель сжарился. 土豆炸熟了.Бифштекс сжарился. 牛排煎熟了,②(昵〉晒得受不了,热得疲软无力.~ на солнце 阳光下晒得疲软无力, **сжатие**, -я[中]❶**сжать** 的名词.~ руки 紧握手.~ воздуxa 压缩空气,❷**сжаться** 1.4解的名词,~ сердца 心脏收缩. чувствовать в груди 感到胸口发闷,❸《信息》压缩(数据). **сжатие Земли** 地球扁率, **сжато**[副]简略地,简要地,扼要地. ~ писать 扼要地写, Сжато, деловито он анализировал причины плохой работы. (Галин)他简要地、认真地分析了工作不好的原因, **сжатость**,-и[阴] **сжатый**¹的名词;压缩度.~ воздуха 空气的压缩度. Все языки стремятся к точности, а точность требует краткости, сжатости. (Горький) 所有的语言都力求准确,而准确性要求简明扼要. Какая точность и определённость в каждом слове...! Какая сжатость, краткость и, вместе с тем, многозначительность! (Белинский)每个词用得那么准确、清楚!那么简明扼要,同时又那么意味深长! **сжатый**¹, -ая, -ое; **сжат**, -а, -0.❶**сжать**¹的过去时被动形动词.❷[用作形容词]压缩的.~ воздух 压缩空气,~ая горючая смесь 压缩的可燃混合气,❸[用作形容词]简略的,简要的,扼要的,简洁的.~ое изложение 扼要的陈述. Дóводы его были сжаты, просты и ясны. (Л. Толстой)他的理由简明扼要,❹[用作形容词]时间很短的,短期的.B ~ые сроки 在很紧的期限里. **сжатый**², -ая, -ое. **сжать**²的过去时被动形动词,❷[用作形容词]已收割的(指田地),~ые поля 已收割的田地,~ая полоса 已收割的地带, **сжать**¹, **сожму**, **сожмёшь**; **сжатый** [完] (未 **сжимать**) (及物)❶压缩,压紧,按紧.~ воздух 压缩空气,~ губку 压紧海绵. ~ пружину 按压弹簧. || 压缩,缩小,缩短(体积、容量、大小、时间). ~ статью压缩文章的篇幅,~ сроки строительства 缩短工期.||《转》集中. Пролог к «Руслану» напоминал мне лучшие сказки бабушки, чудесно сжав их в одну. (Горький)我觉得《鲁斯兰》的序幕好像外婆讲的那些最好的故事,它奇妙地把这些故事集中成为一个故事.②(未也用**жать**)握紧,抱紧,挤紧(同义**сдавить**, **стиснуть**). ~ кому-л. руку 紧紧握住………的手.~ голову обеими руками双手紧紧地抱住头. Льды сжали корабль. 冰把船挤住了. Серёжа вбежал в комнату и бросился к матери. Та сжала его в своих объятиях. (Серафимович)谢廖扎跑进房间,向母亲扑去,母亲把他紧紧搂在怀里. || **в чём** 紧握住,紧咬住,~ мундштук в зубах 紧紧叼住烟嘴. Я сжал в руке рукоятку маузера. (Линьков)我手里紧紧握住毛瑟枪枪柄,|| 使变得狭窄.~ русло 使河床变得狭窄,|| 紧紧地围住,紧紧地挤着. Ночь я простоял всю на ногах, сжатый в густой толпе у старой часовни. (Короленко)在老教堂附近我被密集的人群紧紧挤住,整夜站着,③使(喉、胸)憋得喘不过气来.[Павел почувствовал, что горло ему сжала спазма. (Горький)帕维尔感觉到痉挛使他喉咙喘不过气来,[无人称] Emу сжало горло. 他喉咙憋得喘不过气来,||《转》使(心里)痛苦,使(心里)发紧. Тоска сжала сердце.忧愁得心都揪在一起了,Змея скользила меж камней. Но страх не сжал души моей. (Лермонтов)蛇在石头缝里爬行,但我心里并不感到恐惧,④闭紧,咬紧(唇),握紧(手指等). ~ кулак 握紧拳头. ~ зубы 咬紧牙齿. ~ пальцы в кулак 把手攥成拳头, Y ней и бровь не шевельнулась, не сжала даже губ она. (Пушкин)她连眉毛也没动,甚至连双唇也没咬紧.⑤《信息》压缩(数据).◇**сжав сердце** 〈旧〉同 **скрепя сердце** (见**скрепить**). Лев бедный, в горе толь великом, Сжав сердце, терпит всё и ждёт кончины злой. (Крылов)可怜的狮子在如此巨大的痛苦之中,咬着牙忍受着一切,等待着可怕的死亡.[Мать], сжав сердце, изъявила согласие на эту поездку. (Щепкин)母亲很勉强地表示同意这次旅行, **сжать**², **сожну**, **сожнёшь**; **сжатый** [完] (未**сжинать**, **жать²**)(及物)收割,刈割. ~ пшеницу 收割小麦,~ серпами 用镰刀收割. ~ машинами 用机器收割. К вечеру всю рожь твою сожнём. (Некрасов)傍晚我们把你全部 <5845> 的黑麦都收割完. || 收割庄稼,Поздняя осень. Грачи улетели, Лес обнажился, поля опустели, Только не сжата полоска одна. (Некрасов)晚秋,白嘴鸦飞走了,树林的叶子落光了,田地变得空空荡荡,只有一条地的庄稼还没有收割. **сжаться**, **сожмусь**, **сожмёшься** [完] (未 **сжиматься**) ❶缩,收缩,缩小. воздух сжался.空气压缩 1. 空气压缩了. Горючая смесь сжалась.可燃混合气压缩了. Пружина сжалась. 弹簧压紧了.||(未也用**жаться**)紧紧地挤在一起. Колонна сжалась, точно змей, в кольцо. 纵队像蛇似的收拢成一个环形. В один миг она [толпа] тесно сжалась и тотчас же опять раздалась. (Куприн)一瞬间人群紧紧地挤在一起,然后又立即散开了.②瑟缩,蜷缩,缩成一团. от испуга吓得缩成一团. ~ от боли 痛得缩成一团. Она сжалась от холода. 她冷得瑟缩成一团. Надя нырнула под одеяло, сжалась в комочек. (А. Н. Толстой)娜佳钻到被子里,缩成一团. Лицо у него осунулось и, как говорили бабы, сжалось в кулачок. (Чехов)他的脸瘦下去,依女人的说法,缩成一个小拳头了.❸(唇)紧闭,(手指等)握紧. Týбы сжались. 双唇紧闭着. Por eего упрямо сжался. (А. Н. Толстой)他的嘴固执地紧闭着. Пальцы рук его крепко сжались в кулак. (Горький)他双手紧紧地握成拳. ❹(胸、喉)憋得喘不过气来. Горло сжалось спазмами. 喉痉挛了.||《转》(心里感到)发紧,紧缩. Когда Гуров взглянул на неё, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всём свете нет ближе, дороже и важнее человека. (Чехов) 古罗夫望了她一眼,他感到心脏一阵紧缩,于是他明白了,如今对他来说世界上没有比她更亲近、更珍贵、更重要的人了,Mоё сердце сжималось всё сильнее от грустного предчувствия грядущих бед. (Мамин-Сибиряк)我忧愁地预感到灾祸在迫近,我的心也随之越来越发紧, **сжевать**, **сжую**, **сжуёшь**; **сжёванный** [完] (未 **сжёвывать**) (及物)〈口语〉❶嚼碎后吃掉. Взял большой кусок чёрного хлеба, посыпал его перцем и сжевал. (Чехов)拿了一大块黑面包,撒上一些胡椒粉,嚼着吃了,|| 嚼坏,咬坏. Y cocéдки телёнок сжевал весь подол рубахи. (Бунин)邻居的小牛把衬衣的整个下摆嚼坏了。 **сжеваться**, **сжуётся** [完] (未 **сжёвываться**)〈口语〉被嚼碎后吃掉;给嚼坏,被咬坏, **сжёвывать**, -аю, -аешь [未] **сжевать**的未完成体, **сжёвываться**, -ается [未] ❶**сжеваться** 的未完成体.❷**сжёвывать** 的被动态. **сжечь**, **сожгу**, **сожжёшь**, **сожгут**; **сжёг**, **сожгла**, **сожгло**; **сжёгший**; **сожжённый**, -жжён, жжена, жжено [完](未**сжигать**)(及物) ❶(未也用 **жечь**)烧掉,烧尽,烧毁.~6Máry 把纸烧掉. Молния сожгла дерево. 闪电把树烧了, Прошу вас, сожгите это письмо. (Каверин)请您把这封信烧掉. Хату мою жандармы дотла сожгли. (Беляев)宪兵把我的房舍烧得精光. Пахло гарью и от дотлевавших строений, сожжённых ночью артиллерийским огнём. (Сергеев-Ценский)夜里被炮火烧毁的建筑物还未烧尽,还散发着焦味,|| 烧完,点完(取暖、照明用的东西). ~ кубометр дров 烧完一立方米的木柴.~ три свечи 点完三支蜡烛. ~ весь уголь 烧完所有的煤. || (未只用**сжигать**)(转)(强烈的感情、欲望或疾病)毁坏(同义**погубить**). Лёгкие его сжигает туберкулёз. 结核在毁坏他的肺. Cтрастность их, не имея другого выхода, сожгла их самих. (Герцен)他们的强烈的情欲,由于没有别的出路,毁害了他们自己,[无人称][Пётр: Ох, мочи моей нет. Сожгло нутро. (Л. Толстой) [彼得:]啊,我挺不住了,内脏给毁坏了。||《转》消磨掉,消耗掉(精力), всю свою жизнь 耗尽毕生精力.~ много сил 消耗掉许多精力,❷晒枯,晒焦(植物). сожжённая солнцем трава 被太阳晒枯的青草. Листья на чахлых тополях были давно сожжены. (А. Н. Толстой)枯萎的杨树上的叶子早已晒枯了,❸〈口语〉烫伤,烤伤,灼伤(同义 **обжечь**). ~ руку о дверцу печи 碰到炉门把手烫坏. || 晒伤,晒坏.~ cспину на солнце 晒坏背. || 晒黑,晒得黝黑, сожжённый зноем старик晒得黝黑的老人. В Геленджик мы возвращались совершенно сожжённые солнцем. (Паустовский)我们回到格连吉克时完全晒黑了.||《转》冻坏. [На клумбах]... стояли мальвы, сожжённые ранними заморозками. (Павленко)花坛上竖立着被初寒冻坏的锦葵,❹〈口语〉(被酸或其他化学物质)烧伤. Руки у Володи всегда были сожжены проявителями и фиксажами Володя занимался фотографией. (Паустовский)沃洛佳的手总是给显影剂和定影液烧伤——他从事摄影工作,❺烤糊,熨煳. ~ пироги 把馅儿饼烤煳. [Я] вздумал было прогладить свою рубаху, но сжёг воротник. (Гайдар)我心血来潮想熨衬衫,却把领子熨煳了. || 烧坏(电气设备、装置). ~ амперметр 烧坏电流表. ~ провода烧坏电线. ~ предохранитель 烧断保险4. ◇**сжечь (свой) корабли** 见 **корабль**. **сжечь (свой) мосты**义无反顾.Крайние противники хотят сжечь мосты и разорвать всякую связь с минувшим. (Гончаров)极端的敌对分子企图破釜-沉舟,割断和过去的一切联系. **сжечься**, **сожгусь**, **сожжёшься**, **сожгутся**; **сжёгся**, сожглась, **сожглось**; **сжёгшийся** [完] (未**сжигаться**)❶自焚.~ живым自焚.❷〈口语》晒得黝黑. За несколько дней Анфиса, Коля и Кузя сожглись на солнце до черноты. (Паустовский)几天内安菲萨、科利亚、库贾在阳光下都晒黑了.❸晒伤皮肤. He cожгись. 别把皮肤晒伤了, **СЖЗ** [эс-же-зэ] -синтетические жирозаменители 合成脂肪代用品. **сживание**, -я[中] **сживать**, **сживаться** 的名词, **сживать**, -аю, -аешь [未] **сжить** 的未完成体, **сживаться**¹, -аюсь, -аешься [未] **сжиться** 的未完成体. **сживаться**², -ается [未] **сживать** 的被动态, **сжигание**, -я[中] **сжигать** 的名词. **сжигать**, -аю, -аешь [未] **сжечь** 的未完成体. **сжигаться**, -аюсь, -аешься [未]❶**сжечься** 的未完成体.❷**сжигать** 的被动态, **сжидить**, **сжижу**, **сжидишь**; **сжиженный** [完] (未**сжижать**) (及物)(专〉使液化.~газ使气体液化。 **сжидиться**, -дится [完] (未 **сжижаться**) (专)液化. **сжиж.** **сжиженный** 液化的. **сжижать**, -аю, -аешь [未] **сжидить** 的未完成体, **сжижаться**, -ается [未]❶**сжидиться** 的未完成体.❷**сжижать** 的被动态. **сжижение**, -я[中]〈专〉**сжидить** **сжижать**, **сжидиться**-**сжижаться**的名词.~ гáza气体的液化. ~ паров蒸气的液化. **сжиженный**, -ая, -ое<专)**сжидить**的过去时被动形动词,●[用作形容词]液化的.~ газ 液化气体. **сжим**, -а [阳]❶端钮;夹子,夹板;线夹.❷**сжимать**, **сжиматься** 1解的名词. **сжимаемость**,-и[阴]可压缩性,收缩性.~ воздуха 空气的压缩性.~ грунта土壤的压缩性.~ жидкостей 流体的压缩性. **сжимание**, -я[中] **сжимать**, **сжиматься** 的名词.~ пружины 压紧弹簧. **сжимательный**, -ая, -ое [形]压缩的. **сжиматель-расширитель**, -я[阳]〈通信〉压缩扩展器, **сжимать**, -аю, -аешь [未] **сжать**¹的未完成体, **сжиматься**, -аюсь, -аешься [未] ❶**сжаться**的未完成体.②**сжимать** 的被动态. **сжинание**, -я[中] **сжинать**的名词.~ хлебов 割庄稼. **сжинать**, -аю, -аешь [未] **сжать**²的未完成体. **сжинаться**, -ается [未] **сжинать** 的被动态. **сжирать**, -аю, -аешь [未] **сожрать** 的未完成体, **сжираться**, -ается [未] **сжирать** 的被动态. **сжить**, **сживу**, **сживёшь**; **сжил**,-ла, **сжило**; **сжитый**, <5846> **сжит**,-,-о[完] (未**сживать**)❶(及物)(制造难以忍受的生活条件)逼得……(在某处)住不下去,把………撵走, с квартиры 逼得……不能在住所里再住下去.~ с должности 逼得…离职. С приисков меня сживут за битую посуду. (Саянов)他们会因为我打碎了食具把我从矿上撵走的.②[只用完成体]〈方〉(在某处)生活、居住(若干时间). На Печоре он к одному нанимался, — отошёл, у другого тоже не сжил до срока. (Максимов)他在伯朝拉受雇于一家,后来不干了,在另一家也没待到期限. Ему в людях не сжить; привык он у меня и ходить чисто и всё такое. (Милицына)他在别人家当佣人待不住;他习惯了在我家,穿戴干净,一切都清爽. **сжиться**, **сживусь**, **сживёшься**; **сжился**, -лась,-лось [完](未**сживаться**¹) 〈口语〉❶**с кем**和………处熟,和………处得好. ~ C новыми товарищами 跟新同志们处得很好,~ в дружную семью 相处得像一个和睦的大家庭. Участники экспедиции тесно сжились.考察队的成员相处得很亲密. Листницкий за несколько дней сжился с офицерским составом полка. (Шолохов) 利斯特尼茨基几天就和团里的军官们处熟了. Нянька и ребёнок не сжились вместе. 保姆和孩子合不来.②**с чем** (总在某处、和某事打交道或想某事而)习惯,习以为常,~ собстановкой 习惯环境.~C HÓвой работой 习惯于新的工作.~ со своим горем 对痛苦渐渐习惯而不大感觉. Всё равно поеду. Я уже сжилась с этой мыслью и не могу отказаться от неё. (Гаршин)无论如何我要去,我早有这个念头了,我不能放弃.||(演员)熟悉角色,进入角色.~ с образом 熟悉形象. ~ с ролью进入角色。 **СЖК** [эс-же-ка] — сельский жилищный кооператив 农村住房合作社. **СЖК** [ эс-же-ка]- -синтетические жирные кислоты 合成脂肪酸, **СЖК** [эс-же-ка] -Союз журналистов Кубы 古巴记者协会,古巴新闻工作者协会. **СЖК** [эс-же-ка] — сыворотка жерёбых кобыл〈兽医〉孕马血清, **СЖМ** - Союз журналистов Москвы 莫斯科记者协会. **СЖО** [ эс-же-б] — система жизнеобеспечения (космонавта)(宇航员的)生命保障系统. **СЖР** - Союз журналистов России 俄罗斯记者协会. **СЖС** [эс-же-эc] -синтетические жирные спирты 合成脂肪醇. **СЖТ** - синтетическое жидкое топливо 合成液体燃料, **СЖУ** — стартовый жидкостный ускоритель 液体燃料起飞助推器, **сжулить**, -лю, -лишь [完] 〈俗〉同**сжульничать**. **сжульничать**, -аю, -аешь [完]〈口语〉欺骗,诈骗(同义**сплутовать**). - в картах 玩扑克牌捣鬼. **СЖЦ** — стоимость жизненного цикла 生命周期价值. **СЗ** ❶**зерносушилка** 粮食烘干机,谷物干燥机. **СЗ** - «Свободная зона»《自由区》(报纸). **СЗ** [эс-зэ] — ❶**северо-запад** 西北. ② **северо-западный** 西北的。 **СЗ** -**сетевое заграждение**〈海〉障碍网. **СЗ** -**сеть заграждения** 障碍网. **СЗ** -**служба заграждения** 障碍设置勤务, **СЗ** -**служба занятости** 就业部门. **СЗ** -**смеситель-запарник** 混合饲料蒸煮锅(用于生产饲料设备标志). **СЗ** [эс-зэ] — **Собрание законов СССР** 苏联法令汇编. **СЗ** ❶**стрелок-зенитчик** 高射炮射击员. **СЗ** «студенческая защита»大学生权益保护协会(独立工会). **СЗ**-[ эс-зэ] — **сеялка зерновая** 谷物播种机——(如C3-3,6). **с. -з.** -**северо-запад** 西北. **с. -з.** -❶**северо-запад** 西北.② **северо-западный** 西北的, **СЗА** [эс-зэ-а] — **Смоленский завод средств автоматики** 斯摩棱斯克自动装置器材厂。 **СЗА** [ эс-зэ-а] — **среднекалиберная зенитная артиллерия** 中口径高射炮兵, **сзади** [副,前][副]❶从后面,从背后(反义**cпереди**). броситься на кого-л. 从背后扑向……… Пальто испачкалось сзади. 大衣后面弄脏了.Сзади показалась машина. 从后面出现了一辆汽车,|| 在后面,在背后(反义**впереди**). стоять ~ 站在后面. идти ~跟在后面走. Карпов мёрз, он часто соскакивал с саней и бежал сзади. (В. КожевниK06)卡尔波夫冻僵了,他不时跳下雪橇,跟在后面跑,❷[前](接二格)在…后面. Он сидит сзади меня.他坐在我后面, Я сяду сзади вас.我坐在您后面. [Райский] услышал сзади себя шаги и с живостью обернулся. (Гончаров)赖斯基听见身后有脚步声就敏捷地转过身来. Впереди дома-цветочный сад; сзади дома-парк. 房子前面是花园,房子后面是公园。 **сзаду**[副]〈俗〉同 **сзади** 1解. **СЗАИТ** - Саратовский завод автономных источников тока 萨拉托夫自备电源厂, **СЗАО** - Северо-Западный административный округ (莫斯科)西北(行政)区, **СЗАО** — **система зенитной артиллерийской обороны** 高射炮兵防御配系, **СЗАП** - **система зенитного артиллерийского прикрытия** 高射炮兵掩护配系, **СЗБМО** [ эс-зэ-бэ-эм-б] — **Свердловский завод бурового и металлургического оборудования** 斯维尔德洛夫斯克钻探和冶炼设备厂。 **СЗВИ** [ эс-зэ-вэ-й — **Саратовский зооветеринарный институт** 萨拉托夫畜牧兽医学院, **сзвонить**, -ню, -нишь [完] (及物)〈旧〉用钟声召集.~ вече 敲钟召集市民大会, **СЗГА** [ эс-зэ-гэ-а] — **Саратовский завод газовой аппаратуры** 萨拉托夫煤气设备厂, **СЗГВ** -Северо-Западная группа войск 西北军队集群。 **СЗГРТ** - Северо-Западный геолого-разведочный трест 西北地质勘探托拉斯, **СЗГСО** [ эс-зэ-гэ-эс-б] — **Свердловский завод горноспасательного оборудования** 斯维尔德洛夫斯克矿山救护设备厂, **СЗГТ** [ эс-зэ-гэ-тэ] — **сверхзвуковая газовая турбина** 超音速燃气轮机. **С33** [эс-зэ-зэ] — **санитарно-защитная зона** 卫生防护区, **СЗК** — **сушилка зерновая колонкового типа** 圆筒型谷物干燥机(用于标志). **СЗКП ВА ФН И ПВО** **совмещённый запасный командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны (фронта)**(方面军的)空军集团军和防空合成预备指挥所, **СЗКП ПВО и ЦБУ АВ** — **совмещённый запасный командный пункт противовоздушной обороны и центра боевого управления авиацией** 防空和空军战斗指挥中心合成预备指挥所, **СЗЛ**-[ эс-зэ-эл] — **сеялка зернотукольняная** 亚麻种子肥料撒播机—(如C3-3,6). **СЗН**-[эс-зэ-эн] — **сеялка зерновая навесная** 悬挂式谷物播种机一(如C3H-10, C3H-16, СЗН-24). **СЗО** [эс-зэ-б] — **Северо-западное отделение** 西北分所(如 СЗО ВНИИ). **СЗО** [эс-зэ-б] — **сектор заочного обучения** 函授部, **СЗП** - **Северо-Западное пароходство** 西北航运局, **СЗП** - **сила земного притяжения** 地心引力,地球引力。 **СЗП**-[эс-зэ-пэ] — ❶**сеялка зерновая прессовая** 压合式谷物播种机一(如СЗП-24).❷**сеялка зернотуковая прессовая** 压合式谷物肥料混播机一(如C31-3,6). **СЗПБ**-[ эс-зэ-пэ-бэ] — **сушилка зерновая передвижная барабанная** 可移动滚筒式谷物烘干器一(如C3ПБ-2). <5847> **СЗПИ** [ эс-зэ-пэ-и] **Северо-западный заочный политехнический институт** 西北函授工学院, **СЗПИ** - **Северо-Западный политехнический институт** 西北工学院. **СЗПО** - **Северо-Западный пограничный округ** 西北边防区. **СЗР** - **Совет по защите от радиации** 防辐射委员会. **СЗР** - **Союз землевладельцев России** 俄罗斯土地所有者联合会. **СЗР**-[эс-зэ-эр] — **сеялка зернотуковая рисовая** 稻种肥料撒播机——(如C3P-3,6). **СЗРО** - **система зенитной ракетной обороны** 防空导弹防御系统. **СЗРП** [ эс-зэ-эр-пэ] — **Северо-западное речное пароходство** 西北河运轮船公司, **СЗРП** — **система зенитного ракетного прикрытия** 防空导弹掩护系统. **СЗРФЦ** - **Северо-Западный региональный фондовый центр** 西北地区证券中心, **СЗС** [эс-зэ-эс] -**сине-зелёное стекло**〈光〉蓝绿(色)玻璃. **СЗС**-[эс-зэ-эс] — ❶**сеялка зерновая стерневая** 留茬地谷物播种机一(如СЗС-9).❷**сеялка-культиватор зерновая стерневая** 留茬地谷物中耕播种机—(如C3C-2,1). **СЗС**-[эс-зэ-эс] — **сушилка зерна стационарная** 固定式谷物烘干器一(如C3C-8). **СЗС(-)** [эс-зэ-эс] — **стационарная заправочная станция** 固定加油站(一). **СЗСБ**-[ эс-зэ-эс-бэ] — **сушилка зерна стационарная барабанная** 固定式谷物滚筒烘干器一(如CЗСБ-4, СЗСБ-8). **СЗСМ** - **Софринский завод строительных материалов** 索夫里诺建筑材料厂。 **СЗСШ**-[ эс-зэ-эс-ша] — **сеялка зернотукосоевая шеренговая** 大豆种子肥料条播机——一(如C3CI-3,6). **СЗТ**-[эс-зэ-тэ] — **сеялка зернотуковая травяная** 谷物牧草肥料混播机一(如C3T-3,6). **СЭТГУ** [ эс-зэ-тэ-гэ-у] — **Северо-западное территориальное геологическое управление** 西北地区地质局, **СЗТН**-[ эс-зэ-тэ-эн] — **сеялка зернотравяная навесная** 悬挂式谷物牧草混播机一(如C3TH-19, C3TH-31) **СЗТУ** - **Северо-Западное таможенное управление** 西北海关管理局. **СЗУ** -**самоходная зенитная установка** 自行高射炮. **СЗУ**-[эс-зэ-у] — **сеялка зернотуковая узкорядная** 窄行距谷物肥料撒播机——(如C3Y-3,6). **СЗУ**-[эс-зэ-у] — **смеситель-загрузчик удобрений** 肥料混合装载器——(如C3Y-20). **СЗУВП** — **статическое запоминающее устройство с произвольной выборкой** 随机存取静态存储器. **СЗУРП** - **Северо-Западное управление речного пароходства** 西北河运管理局, **СЗФ** — **светозащитный фильтр** 遮光滤光器。 **СЗЧ** [эс-зэ-че] -**сменно-запасные части** 更换用备件. **СЗШ**-[эс-зэ-ша] — **сушилка зерновая шахтная** 竖筒式谷物烘干器一(如СЗШ-8, СЗШ-16). **сзывание**, -я [中] **сзывать**的名词.~ гостей 邀集客人. **сзывать**, -аю, -аешь [未] **созвать** 的未完成体, **сзываться**, -ается [未] **сзывать** 的被动态, **СИ** [эс-и] - «Сигнальная информация»《信号信息》(全苏或全俄科学技术信息研究所出版). **СИ** [эс-и] **синхроимпульс**〈电〉同步脉冲. **СИ** -**синхротронное излучение** 同步加速器型辐射, **СИ** -**систалический индекс** 心脏收缩指数, **СИ** — **система измерений** 测量系统. **СИ** - **система индикации**显示系统,指示系统. **СИ** [эс-и] **Социалистический интернационал**, Социнтерн 社会党国际. **СИ** - **смешивающий искатель** (电)混合选择器,混接器. **СИ** [эс-й — **средство измерения**<电》测量工具, **СИ** -**стратегический инвестор** 战略投资家. **СИ** [эс-и] [法语 Systeme International d'Unites,英语 International System of Units, SI]国际单位制,SI制. **СИ**——[英语 Socialist International, SI] 社会党国际. **Си** - **Сименс**西门子,姆欧(计量单位). **си**[不变,中]《乐>长音阶的第七音(si).[意大利语 si] **СИА**——[英语 Singapore Airlines, SIA] 新加坡航空公司. **сиазанский**, -ая, -ое [形] **Сиазань** 的形容词. **Сиазань**,-и [阴]锡阿赞(阿塞拜疆城市).49°10′E, 41°06′Ν. **Си-Ай-Си**——[英语 Counter Intelligence Corps, CIC]美军反情报队。 **Си-Ай-Эй** —[英语 Central Intelligence Agency, CIA]美国中央情报局. **сиаладенит**, -a[阳]〈医〉涎腺炎, **сиализм**, -а[阳]流涎,多涎. **Сиалкот** 或 **Сиялкот**, -а [阳]锡亚尔科特(巴基斯坦城市). 74°31′E, 32°30′N.[印地语] **сиалкотский** [цк], -ая, -ое [形] **Сиалкот**的形容词. **сиалоаденит** [дэ], -а[阳]〈医〉涎腺炎, **сиаловый**, -ая, -ое [形]涎的,唾液的,~ые кислоты 涎酸,唾液酸. **сиалограмма**, -ы [阴]涎管线(造影)片. **сиалолит**, -а[阳]涎石. **сиалометр**, -а[阳]唾液计、 **сиаломукоид**,-a[阳]唾液类黏蛋白, **сиаль**, -я[阳]〈地质〉硅铝带,硅铝层. **сиальма**, -ы [阴]〈地质>硅铝镁带,硅铝镁铁层. **Сиам**, -а[阳](亚洲)暹罗(泰国的旧称). **сиам**[不变,阳,阴]暹罗人, **сиаманг**, -а [阳]〈动〉合趾猿;[复]合趾猿属(Symphalangus).[马来语] **Сиаманто** 西阿曼托(原名Áтом Ярджанян 阿托姆·亚尔贾尼扬,1878-1915,亚美尼亚诗人), **сиамец**. 见 **сиамцы**. **сиамка**. 见 **сиамцы**. **сиамский**, -ая, -ое [形]暹罗的.~ язык暹罗语.◇**сиамские близнецы** 暹罗双生子(19世纪中叶在暹罗诞生的连体双胞胎);《谑〉指两个形影不离的朋友. Эти два художника-пейзажиста, очень близкие по свойм живописным направлениям, были всегда неразлучны. Мы их так и звали: сиамские близнецы. (И. Павлов)这两位风景画画家绘画风格十分接近,他们总是形影不离,所以我们称他们为“两个形影不离的朋友”. **Сиамский залив** (亚洲)暹罗湾,泰国湾.102°00′E, 12°00′N. **сиамцы**,-ев [复](单**сиамец**, -мца [阳]; **сиамка**, -и,复 **сиамки**,-мок,-мкам [阴])暹罗人(泰国的民族). **СИАН** [сиан] [不变或-a,阳]——— **Сейсмологический институт Академии наук СССP**苏联科学院地震学研究所, **Сиануквиль**, -я[阳]西哈努克港(柬埔寨城市,即磅逊港). 103°30′E, 10°38′N.[高棉语] **Сиань**, -я[阳]西安(中国城市,省会),108°54′E, 34°30′N. **сианьский**, -ая, -ое [形] **Сиань**的形容词, **СИБ** -**сканер избирательных бюллетеней** 选票扫描器, **СИБ** -**средство индивидуальной безопасности** 个人保安工具. **сиб.** **-сибирский** 西伯利亚的, **...сиб...** [复合词一部]表示“西伯利亚的”,如**Сибакадемпроект**, **Сибгипролеспром**, **СибНИИЖ**, **Сибсантехмонтаж**, **Сибцветметниипроект**, **Сибэнергострой**, **Турксиб**. **Сибавиа** - «Сибирские авиалинии»“西伯利亚航线”(航空公司). **СибАДИ** [ сиб-ади] — **Сибирский автомобильно-дорожный институт имени В. В. Куйбышева** 西伯利亚(古比雪夫)汽车道路学院. <5848> **Сибаи**, Юсуф西巴伊(1917—1978,埃及作家,社会活动家). **Сибай**,-я[阳]锡拜(俄罗斯城市).58°39′E,52°43′N. **сибайский** 或 **сибаевский**, -ая, -ое [形] **Сибай** 的形容词. **сибарит**, -а[阳]奢侈逸乐的人,жить как~过奢侈逸乐的生活.[希腊语 sybarites] **сибаритка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **сибарит**的女性. **сибаритничать**, -аю, -аешь [未]〈口语,旧〉同 **сибаритствовать**. Воскресенье сегодня, можно как ты это называешь? -сибаритничать. (Крестовский)今天是星期天,可以————你是怎么说的?————————过奢侈逸乐的生活, **сибаритски** [цк] [副] **сибаритский** 的副词. Курсанов только что разлёгся было сибаритски с сигарою читать для отдыха..., как вошёл Лопухов. (Чернышевский)库尔萨诺夫刚刚要摊开四肢自由自在地躺下享受地夹着雪茄看书休息………洛普霍夫走了进来, **сибаритский** [цк], -ая, -ое [形]奢侈逸乐的人所特有的, ~ая жизнь 奢侈享乐的生活.~ образ жизни 奢侈逸乐的生活方式, **сибаритство** [цтв],-a[中]奢侈逸乐, **сибаритствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь [未]过奢侈逸乐的生活,Аркадий сибаритствовал, Базаров работал. (Тургенев)阿尔卡季奢侈享乐,而巴扎罗夫却忙于工作, **Сибата**, -ы []新发田(日本城市).139°20′E,37°57′N. [阿伊努语] **сиббальдия**, -u [阴]〈植〉五蕊莓;五蕊莓属(Sibbaldia). **Сиббюро ЦК РКЛ** (6) (1918—1924年)俄共(布)中央西伯利亚局 **СибВО** [сибво — **Сибирский военный округ** 西伯利亚军区. **СибГТУ** - **Сибирский государственный технологический университет** 国立西伯利亚技术大学, **СиБейсик**, -а[阳]<信息>商用BASIC语言.[英语C-BASIC] **Сибелиус**, Ян西贝柳斯(Jean Sibelius, 1865-1957,芬兰作曲家). **сиберит**, -а [阳]〈矿>紫碧硒(一种紫色透明的电气石宝石,亦称西伯利亚石), **Сиберут**, -а[阳](印度尼西亚)西比路(岛).98°55′E, 1°20'S.[印度尼西亚语 Siberut] **Сиби** [不变,阳]锡比(巴基斯坦城市).67°53′E, 29°33′Ν. **СИБИД** - Система по информации, издательскому делу, библиографии и библиотечному делу 信息、出版业、图书编目和图书馆业系统. **СибИЗМИР** [ сиб-измир] [不变或-a,阳]————— **Сибирский институт земного магнетизма, ионосферы и распространения радиоволн** 西伯利亚地磁、电离层和无线电波传播研究所. **СибИЗРА** [ сиб-изра] — **Сибирский институт защиты растений** 西伯利亚植物保护研究所. **сибилла**, -ы [阴] 同 **сивилла**. **сибиль**, -я[阳]〈方〉欧鲌(一种鱼). **сибилянт**, -а[阳]《语言〉咝音,咝擦音(c,3,ш,ж). [<拉丁语 sibilans (sibilantis)带咝咝声的] **сибилянтный**, -ая, -ое [形](语言〉**сибилянт**的形容词. ~ые звуки 前舌擦音, **СибИМЭ** [ сиб-имэ] — **Сибирский научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства** 西伯利亚农业机械化电气化(科学)研究所. **сибирец**, -рца [阳]〈旧〉同 **сибиряк**. **сибиреязвенный**, -ая, -ое[形]〈医,兽医〉炭疽的,~ая палочка 炭疽杆菌. ~ая эпидемия 炭疽流行,|| 抗炭疽的, ~ая сыворотка 炭疽血清. ~ая прививка 炭疽疫苗, **сибириада**, -ы [阴]〈文语〉在西伯利亚的生活, **сибирка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶〈旧〉“西比尔卡”上衣(一种俄罗斯有褶的细腰呢子短上衣).||[阳,阴]《转,口语》穿“西比尔卡”上衣的人,❷〈俗,旧)牢房,посадить в чу关进牢房.❸〈口语〉同 **сибирская язва** (见 **сибирский**).❹《专)铜绿,绿色铜盐颜料.❺〈植〉一种耐冬苹果树;耐冬苹果.❻〈植〉鲜卑花;鲜卑花属(Sibiraea).❼〈旧〉一种纸牌游戏. **сибирный**, -ая, -ое [形]❶凶狠的,残暴的,凶恶的,~ характер 残暴的性格,❷〈旧,俗〉艰苦的,艰难的.~ая жизнь 艰难困苦的生活, **сибирочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] <口语〉**сибирка** 1解的指小表爱, **сибирский**, -ая, -ое [形] **Сибирь**的形容词. ~ие морозы 西伯利亚的严寒,~ое лето 西伯利亚的夏天.◇**кедр сибирский**〈植〉西伯利亚红松(Pinus sibirica). **козёл сибирский горный** 西伯利亚山羊(Capra sibirica). **сибирская кошка** 或 **сибирский кот** 西伯利亚猫,北猫.**сибирская яблоня** 西伯利亚山荆子(包括山荆子等苹果属耐寒品种). **сибирская язва**〈医,兽医)炭疽. **Сибирские увалы**(俄罗斯)西伯利亚丘陵,78°00′Е, 62°30′. **сибирский дуб** 西伯利亚落叶松. **сибирский максимум** (气象》西伯利亚高压, **Сибирское ханство** 西伯利亚汗国(15世纪末金帐汗国灭亡后建立,16世纪末并入俄国). **Сибирцев**, Всеволод Михайлович 西比尔采夫(1893—1920,远东建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Сибирцев**, Николай Михайлович 西比尔采夫(1860-1900,俄国土壤学家). **Сибирь**, -и[阴](俄罗斯)西伯利亚.110°00′E,65°00′N. **сибиряк**. 见 **сибиряки**. **сибиряки**,-66 [复](单 **сибиряк**, -а []; **сибирячка**, -и,复 **сибирячки**, -чек,-чкам [阴])西伯利亚人, **Сибиряков**, Александр Михайлович 西比里亚科夫(1849-1933,俄国金矿主,学术和文艺事业资助人,西伯利亚的考察者). **Сибирякова остров**(俄罗斯)西比里亚科夫岛,79°00′E, 72°50′N. **сибиряцкий**, -ая, -ое [形] **сибиряки** 的形容词. **сибирячка**, -и [阴] ❶见 **сибиряки**.②〈口语〉西伯利亚猫, **сибирячок**, -чка [阳]〈口语〉**сибиряк**的指小表爱, **Си-Би-Си** —[英语 Canadian Broadcasting Corporation, CBC]加拿大广播公司. **Сибити** [不变,阳]锡比提(刚果城市).13°21′E,3°41′S. [班图语] **Сибиу** [不变]❶(罗马尼亚)锡比乌(县).❷锡比乌(首府). 24°09′E, 45°48′N. [罗马尼亚语Sibiu] **сибиуский**, -ая, -ое [形] **Сибиу** 的形容词. **Си-Би-Эс** [英语 Columbia Broadcast Service, CBS]哥伦比亚广播公司, **СИБКИС** [ сибкис] [不变或-а,阳] — **Сибирский комплексный институт сооружений и строительных материалов** 西伯利亚建筑和建筑材料综合研究所. **Сибкрайиздат** — **Сибирское краевое издательство** 西伯利亚边疆区出版社. **сиблаговка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]西伯利亚政治犯关押营的女犯. **сиблон**, -а [阳]西布纶(西伯利亚研制的纸浆制的吸湿性强的人造纤维). **СибЛТИ** — **Сибирский лесотехнический институт** 西伯利亚林业技术学院, **СибМИС** [ сибмис] — **Сибирская машиноиспытательная станция** 西伯利亚机器试验站, **СибНИА** [сибниа] — **Сибирский научно-исследовательский институт авиации** 西伯利亚航空(科学)研究所: **СибНИВИ** [ сибниви] — **Сибирский научно-исследовательский ветеринарный институт** 西伯利亚兽医(科学)研究所, **СибНИИЖ** [сибнийж] [不变或-a,阳] — **Сибирский научно-исследовательский институт животноводства** 西伯利亚畜牧(科学)研究所. **СибНИИЗХО3** 或 **СИБНИизхоз** ( сибниизхоз], -а[阳] — **Сибирский научно-исследовательский институт зернового хозяйства** 西伯利亚谷物栽培(科学)研究所. <5849> **СибНИИЛП** 或 **СИБНИИЛП** [сибнийлп][不变或-a,阳]-**Сибирский научно-исследовательский институт лесной промышленности** 西伯利亚森林工业(科学)研究所 **СибНИИЛХЭ** [сибниилхэ] — **Сибирский научно-исследовательский институт лесного хозяйства и лесоэксплуатации** 西伯利亚林业和森林利用(科学)研究所. **СибнииНП** -**Сибирский научно-исследовательский институт нефтяной промышленности** 西伯利亚石油工业(科学)研究所, **СИБНИИРХ** [ сибнийрх] [不变或-a,阳]—————**Сибирский научно-исследовательский институт рыбного хозяйстBa** 西伯利亚渔业(科学)研究所. **СибНИИСХ** [ сибнийсх] [不变或-a,阳]—————**Сибирский научно-исследовательский институт сельского хозяйства** 西伯利亚农业(科学)研究所, **СибНИИСХО3** 或 **СИБНИИСХОЗ** [ сибниисхоз], -а[阳] — **Сибирский научно-исследовательский институт сельского хозяйства** 西伯利亚农业(科学)研究所. **СибниитM** -**Сибирский научно-исследовательский институт технологии машиностроения** 西伯利亚机器制造工艺(科学)研究所. **СибНИИЭП** [ сиб-нииэп] [不变或-a,阳]————**Сибирский зональный научно-исследовательский и проектноэкспериментальный институт**西伯利亚地区(科学)研究和设计试验所. **сибо**[不变,阳,阴]锡伯族(中国少数民族). **Сиболга**, -и [阴]实武牙,锡博尔加(印度尼西亚城市).98°46′ E,1°45′N. [印度尼西亚语 Sibolga] **Сибом**, Фредерик 西博姆(Frederick Seebohm, 1833-1912,英国实证主义历史学家), **СИБОР** — [英语 Singapore interbank offered rate, SIBOR]新加坡银行间同业往来(拆放)利率. **сиботактический**, -ая, -ое [形]〈化〉群聚的, **Сибсельмаш**, -а [阳] ——— **Новосибирский завод сельскохозяйственного машиностроения** 新西伯利亚农业机器制造厂, **сибсы**,-06 [复](单**сибс**, -а [阳])同胞(兄弟姊妹);〈生物〉姊妹体;姊妹株.[英语sibs] **Сибторг** - **Сибирское торговое товарищество** 西伯利亚贸易合伙公司, **Сибторгбанк** — **Сибирский торговый банк** 西伯利亚贸易银行, **Сибтяжмаш**, -а [阳] — **Сибирский завод тяжёлого машиностроения**(克拉斯诺亚尔斯克)西伯利亚重型机器制造Γ. **Сибу**[不变,阳]❶(马来西亚)泗务(岛).104°05′E, 2°12′N.❷泗务(马来西亚城市).111°51′E,2°19′N. [马来语 Sibu] **СИБУР** — **Сибирско-Уральская нефтегазохимическая компания** 西伯利亚乌拉尔石油天然气化工公司, **Сибуси** [不变,阳](日本)志布志(湾).131°07′E, 31°22′N. **Сибуян**, -а[阳](菲律宾)锡布延(海).122°20′E,12°50′N. [英语 Sibuyan Sea] **СИВ** - **самолётный инфракрасный визир**飞机红外线瞄准具, **СИВ** [сив] -**Союзное исполнительное вече** (南斯拉夫社会主义联邦共和国)联邦执行委员会, **СИВ** - **счётчик импульсов и времени** 脉冲和时间计数器. **Сива**, -ы [阴]❶(埃及)锡瓦(绿洲).25°31′E,29°12′N.❷锡瓦(埃及城市).25°31′E, 29°11′N.[古埃及语] **сива**, -ы [阴]乳房大的姑娘(青年用语). **Сивалика** [阳] 或 **Сиваликские горы** (亚洲)西瓦利克山脉.78°00′E,31°00′N.[梵文] **сивапитек** [тэ],-a[阳]〈古生物〉西瓦古猿;[复]西瓦古猿属(Sivapithecus). **Сивас**,-а [阳]❶(土耳其)锡瓦斯(省).❷锡瓦斯(省会). 37°02′E, 39°45′N. [土耳其语 Sivas] **сивасский**, -ая, -ое [形] **Сивас**的形容词, **сиватерий** [тэ],-я[阳]〈古生物〉四角鹿属(Sivatherium). **Сиваш**,-[阳](乌克兰)锡瓦什(湾).35°07′E, 46°22′N. **сивашский**, -ая, -ое [形] **Сиваш**的形容词, **сивенький**, -ая, -ое; **сивенек**, -нька, -нько [形]〈口语〉**сивый** 的表爱. ~ старичок 白发苍苍的老头儿, **сивер**,-а[阳]〈方〉❶北风(带雨或雪). холодный ~寒冷的北风. Поднялся сивер, позёмка идёт. (Короленко)刮起了北风,夹着低吹雪,②山的北坡. Самцы [ оленей]... держатся на северных склонах в сиверах. (Пришвин)公鹿常栖息在山的北坡, **сивера**, -ы或**сивера**, -ы [阴]〈方〉❶同**сивер** 1解.❷北风凛冽的天气. **сиверка**, -и [阴]〈方〉同**сивер** 1解. студёная ~刺骨的北风. Сряду пять недель дожди лили неуёмные, сиверки дули холодные. (Печерский) —连五周没完没了地下着雨,刮着寒冷的北风, **сиверкий**, -ая, -ое [形]〈方〉❶北来的,寒冷夹雨或雪的(指风). ветер 寒冷的北风. || 刮着寒冷(夹雨或雪的)北风的(指天气). ~ весенний день一个刮着寒冷北风的春日. Ha дворе была резкая, сиверкая, очень холодная погода. (Боборыкин) 室外天气寒冷,刮着猛烈的北风, **сиверко**¹, -а [阳]〈方〉同**сивер** 1解. Со степи как подует сиверко-спасу нет! Как-то ночью избу да крыши замело. (Арамилев)从草原一刮起寒冷夹雪的北风就没个活啦!有一回夜里,风雪把小木屋一直掩盖到房顶. **сиверко**²[无人称句中用作谓语]〈方〉刮着寒冷(夹雨或雪)的北风(指天气). На воле-то сиверко, снег идёт. (Вересаe6)外边刮着寒冷的北风,下着雪, **сиверный**, -ая, -ое [形]〈方〉**сивер**的形容词. Подули ветры сиверные, полили дожди ливмя. (Григорович)刮起寒冷的北风,下起瓢泼大雨, **Сиверс**, Рудольф Фердинандович 西韦尔斯(1892—1918,苏俄国内战争中的英雄). **сиветь**, -ею, -еешь [未] (完 **посиветь**)〈口语》变斑白,变花白,变白(同义 **седеть**). сивеющая борода 花白的胡子. Toлова сивеет. 头发变白. **сивийский**, -ая, -ое [形] **Сива** 的形容词. **сивилла** 或 **Сивилла**, -ы [阴]西卜拉,西彼拉(传说中的古希腊罗马的女预言家).||〈常用作讽》预言家,Если бы он был суеверен, то мог бы считать встречу с такой малолетней сивиллой дурным для себя знаком. (СергеевЦенский)如果他迷信的话,他会把同这样年幼的预言家的会见看成是对自己不好的征兆.[<希腊语 Sibylla] **сивиллин**, -а, -0[形] **сивилла**的物主形容词. ~ы изречения 西卜拉预言. **Сивиллины книги** (古罗马)《西卜拉神谕集》(罗马时代官方占卜书), **сивка**, -и,复二-вок,-вкам. [阳,阴]❶〈口语〉灰马. Сивка дёрнул дровнишки слегка. (Некрасов)灰马轻轻地拉了一下雪橇. || 干农活的马,耕马,Tащились сивки, бороздя землю сохами и плугами. (Федин)耕马艰难地拖着犁,把地翻出垄沟,❷[阴]〈动〉同 **золотистая ржанка** (见**ржанка**1解). **сивка-бурка**, сивки-бурки,复二 **сивок-бурок**, **сивкам-буркам**[阳,阴]《民诗》灰褐马(俄罗斯童话里的神马). **сивко**, -а 或 **сивко**, -[阳]〈口语〉同**сивка**1解, **Сивков**, Константин Васильевич 西夫科夫(1882-1959,苏联历史学家). **сиво**...[复合词第一部]表示“蓝灰色的”、“瓦灰色的”、“斑白的”,如**сивобородый**, **сивогривый**. **сивобородый**, -ая, -ое; **-род**, -а, -o[形]〈口语〉花白胡子的, ~ старик 胡子花白的老人, **сивоворонка**. 见 **сиворонка**. **сивоголовый**, -ая, -ое; **-лов**, -a, -o[形]〈口语》头发花白的,白发苍苍的。 **сивогривый**, -ая, -ое; **-грив**,-a,-o[形]鬃毛灰白的(指马). ~ая лошадь 鬃毛灰白的马, **сиводёр**, -а [阳]〈旧,俗〉同**сивуха**. <5850> **сиводрал**, -а[阳]〈旧,俗〉同**сивуха**. **сиводушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈动〉玄赤狐(玄狐与赤狐的杂交种), **сиводушчатый**, -ая, -ое [形]❶颈腹部呈瓦灰色而背部呈褐色的(指狐狸或狐皮), ~ая лиса 颈腹呈瓦灰色而背部呈褐色的狐狸. || 用狐狸瓦灰色颈部毛皮做的.~ Mex深灰色狐皮, **сиволап**,-а[阳]〈俗〉粗人,大老粗. **сиволапость**, -u [阴]〈俗〉粗鲁,不文明,愚昧. **сиволапый**, -ая, -ое; **-лап**,-а,-o[形]〈俗,旧〉粗鲁的,不文明的,愚昧的.[Григорий:] Неправда, Сёмку любишь. И нашла же кого, буфетного мужика сиволапого. (Л. Толстой) [格里戈里:]不对,你爱肖姆卡,可算找到个人爱啦,一个在小吃部干活儿的粗汉子.[用作名词]**сиволапый**, -ого [阳]; **сиволапая**, -ой [阴]粗人. **сиволдай**, -я[阳]〈旧,俗〉❶同 **сивуха**.❷粗鲁汉,莽汉. **сивонить**, -нит[无人称;未]〈俗〉天冷,天寒地冻, **сивонный**, -ая, -ое [形]〈俗〉冷的,寒冷的,冰冷的. **сиворонка** 或 **сивоворонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] 同 **сизоворонка**. **сивость**,-и [阴]**сивый**的名词. **сивоусый**, -ая, -ое; **-ус**,-а,-о[形]〈口语〉长着花白髭的,花白小胡子的. **сивоха**, -и[阴]〈俗〉寒冷,严寒, **сиво-чалый**, -ая, -ое [形]灰中带杂色的(指马的毛色). **сивуха**¹, -и [阴]❶不纯净的粮食酒,不十分精制的粮食酒,||〈俗〉白酒,烧酒(泛指). От него густо пахло сивухой. (Панова)他浑身酒气熏人,❷〈口语,贬>头脑迷糊的人, **сивуха**², -и[阴]〈俗〉冬天,冬季. **сивуха**³, -и[阴]〈谑>电脑游戏**Цивилизация**“文明”, **сивуч**, -[阳]〈动〉北海狮(Eumetopias jubatus). **сивучий**, -ья,-ье [形] **сивуч**的形容词,~ье стадо 北海狮群. **сивучиха**, -и[阴]北海母狮. **сивушка**, -и[阴]〈口语〉**сивуха** 的表爱, **сивучонок**, -нка,复二 **сивучата**,-чат [阳]小北海狮. **сивушный**, -ая, -ое [形] **сивуха**的形容词.◇**сивушное масло** 杂醇油. **сивый**, -ая, -ое; **сив**, **сива**, **сиво** [形]❶浅紫灰色的,瓦灰色的,烟灰色的(常指马的毛色). ~ая лошадь 灰马. ~ цвет 灰色.1[用作名词]**сивый**, -ого [阳]; **сивая**, -ой[阴]灰马. || 暗灰色的.❷〈口语〉斑白的,白的(指毛发). ~ая борода 斑白的胡子,~ые усы 白髭. ~ые волосы 白发. || 有白头发的. ~ая голова白发苍苍的脑袋. ~ые деды 须发斑白的老爷爷们. ◇ **врёт как сивый мерин**; **глуп** (或**глупа**) **как сивый мерин** 见 **мерин**. **сивый бред** 胡说八道;乌七八糟的东西. Смотрели... в клубе кино-глупую, сентиментальную иностранную картину. Чёрт! -сказал досадливо Василий Антонович, когда сивый бред на экране окончился. (Кочетов)他们在俱乐部看了电影,一部拙劣的外国感伤影片……当银幕上乌七八糟的东西演完时,瓦西里·安东诺维奇懊丧地说:“见鬼去吧!” **сиг**, -[阳]❶〈动〉白鲑;[复]白鮭属(Coregonus).[只用单数]白鮭肉.❷白鮭肉做的食物, **Сига**, Набя志賀直哉(1883-1971,日本作家). **Сига**,-и[阴](日本)滋贺(县). 136°00′E,35°15′N. **сигалка**, -и [阴]〈俗〉自己修的滑雪跳台. **сигануть**, -ну, -нёшь完] **сигать** 的一次体. **сигара**, -ы[阴]雪茄烟, крепкая ~很冲的雪茄烟. коробка из-под сигар 雪茄烟盒. погасить ~у弄灭雪茄烟, курить ~y 抽雪茄烟. Папа,... с сигарой в зубах, сидел на постели у Володи. (Л. Толстой)爸爸嘴里叼着雪茄,坐在沃洛佳床上.||《转》雪茄形的东西. В глубине бульвара... серебрилась огромная сигара аэростата. (Б. Полевой)林荫道的深处一个雪茄形的大气球闪烁着银光,[法语cigare <西班牙语 cigarro] **сигарета**, -ы [阴]❶香烟,烟卷儿, крепкие ~ы味道冲的香烟. слабые ~ы味道温和的香烟,~ы с фильтром 带过滤嘴的香烟.~ы без фильтра 不带过滤嘴的香烟. коробка из-под сигарет 香烟盒. закурить ~у开始抽烟, погасить чу把烟熄灭. купить пачку сигарет 买一包香烟. предложить кому-л. ~у请…抽烟.❷细小的雪茄烟.[法语 cigarette] **сигаретка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **сигарета**的指小;同**сигарета**. **сигаретница**, -ы [阴]香烟盒. вытащить из кармана ~у从口袋里掏出香烟盒. **сигаретный**, -ая, -ое [形] **сигарета**的形容词.~окурок 烟头.|| 制作或保存香烟用的.~ая бумага 卷烟纸. ~ая машина 卷烟机. ~ая коробка 香烟盒. **сигаретчик**, -a[阳]制烟卷儿的工人, **сигаретчица**, -ы [阴] **сигаретчик** 的女性. **сигарилла**, -ы [阴]用烟叶卷的香烟(比一般烟纸卷的香烟略细). **сигарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈旧〉**сигара**的指小;同**сигара**. **сигарница**, -ы[阴]雪茄烟盒. **сигарный**, -ая, -ое[形] **сигара**的形容词.~ запах 雪茄烟味. || 制作或保存雪茄烟用的.~ая коробка 雪茄烟盒,~ая машина 雪茄烟制作机. **сигарообразность**, -и[阴] **сигарообразный** 的名词, **сигарообразный**, -ая, -ое; **-зен**, -зна, -зно [形]雪茄烟形的, - автомобиль 雪茄形的汽车. ~ая мина雪茄形的水雷. **сигарочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**сигаpa** 的指小表爱 **сигарочник**,-a[阳]制雪茄烟的工人, **сигарочница**, -ы[阴] ❶雪茄烟盒.❷**сигарочник** 的女性. **сигарочный** [шн或чн], -ая, -ое [形]同 **сигарный**. **сигать**, -аю, -аешь[未]〈俗〉❶蹦,跳(同义**прыгать**). Должно, подглядел кто, как ты через забор сигал. (ЛеоH06)可能有人发觉你跳过篱笆. || 蹦来蹦去.3айцы вдоль и поперёк сигают.兔子向前后左右欢蹦乱跳,|| 跑. Коли соберутся они тебя драть сигай ко мне! Я тебя спрячу. (Горький)如果他们要毒打你,你就逃到我这儿来!我把你藏起来. **СИГБ** — [法语 Commission Internationale des Grands Barrages, CIGB]国际大坝委员会. **Сигбан**(或**Зигбан**), Карл Манне Геópr 西格巴恩(Karl Manne Georg Siegbahn, 1886-1978,瑞典物理学家). **Сигер Брабантский** [нц] (布拉班特的)西格尔(Siger de Brabant,约1235——约1282,哲学家,阿威罗伊主义的著名代表). **Сигети**, Йожеф (或**Жозеф**)西盖蒂(Szigeti Joseph, 1892—1973,匈牙利小提琴家)。 **Сигету-Мармацией**, -а[阳]锡盖图——马尔马切伊(罗马尼亚城市).23°54′E,47°56′N. [罗马尼亚语 Sighetu Marmaţiei] **Сигида**, Надежда Константиновна 西吉达(1862-1889,女,俄国革命民粹派分子). **Сигизмунд** 1 西吉斯孟德一世(拉丁文 Sigismundus I,匈牙利语 Zsigmond I,捷克语 Zikmund I, 1368—1437,“神圣罗马帝国”皇帝、匈牙利国王、捷克国王). **Сигизмунд** І Старый 西吉斯孟德一世(Zygmunt I,1467-1548,波兰国王和立陶宛大公), **Сигизмунд** II Август 西吉斯孟德二世(Zygmunt II, 1520-1572,波兰国王和立陶宛大公). **Сигизмунд** III,Báza西吉斯孟德三世(Zygmunt III, 1566-1632,波兰立陶宛王国国王、瑞典瓦萨王朝国王). **сигиллат**, -а [阴]信封上的图画(职业用语). **сигиллатия**, -u[阴]收集信封图画(职业用语). **сигиллография**, -и[阴]印章学. **сигилляриевые**, -ых [复]〈古生物〉封印木科(Sigillariaceae). **сигиллярия**, -u[阴]〈古生物〉封印木;封印木属(Sigillaria).[<拉丁语 sigillum 花纹] **Сигири** [不变]❶(几内亚)锡吉里(行政区),❷锡吉里(首府).9°10′W,11°25′N. [马林凯语] <5851> **Сигишоара**, -ы[阴]锡吉什瓦拉(罗马尼亚城市).24°48′E, 46°13′N.[罗马尼亚语 Sighişoara] **Сигли**[不变,阳]实格里(印度尼西亚城市).95°57′E, 5°22′N.[印度尼西亚语 Sigli] **Сиглуфьордур**,-a[阳]锡格吕菲厄泽(冰岛城市),18°56′W, 66°10′N. [冰岛语 Siglufjörður] **сигма**, -ы [阴]❶西格马(希腊字母表的第18字母Σ,σ,s的名称).❷(数)∑(表示“求和”),σ(表示“均方偏差”). **сигма-связь**, -u [阴]∑键,西格马键, **сигматизм**,-a[阳]❶**c**发音困难,❷滥用**с**音. **сигматический**, -ая, -ое [形]**сигма**的形容词.◇**сигматический абрист**〈语言〉(古代印欧语系若干语言中的)S型简单过去完成时, **сигма-функция**, -и [阴] <数函数. **сигмовидный**, -ая, -ое [形] 形状像希腊字母∑的,乙状的, ~ая кишка(解》乙状结肠, **сигмоидит**,-a[阳]乙状结肠炎, **сигмоидоскоп**,-а[阳]乙状结肠镜. **сигмоидоскопия**, -и [阴] 乙状结肠镜检查. **сигн.** -**сигнал** 信号. **сигн.** -**сигнализация** 信号化. **сигнал**, -а[阳]❶(灯光或声音)信号, условный ~约定信号,暗号. световой~灯光信号,色灯信号, звуковой ~音响信号. морские ~ы航海信号.~«SOS»海上呼救信号. железнодорожные ~ы铁路信号, позывной ~<军》呼叫信号,呼号~ cóópa 集合号.~ подъёма 起床号. ~ бедствия 遇难信号,呼救信号,~ отбоя解除信号;话终信号.~ B03душной тревоги 空袭警报信号。 ~ы времени 时间信号,报时信号.~ флагами 旗号. ~ к наступлению 进攻信号,~ строиться 整队信号,дать(或 подать)~发信号, принять ~接收信号, передать ~ами 用信号传达. ждать ~等待信号. Раздался сигнал боевой тревоги. 响起了战斗警报的信号. По сигналу командира отряд тронулся в путь. 按照指挥员的号令队伍出发了,||《转》(激发、导致某种行动的)信号,导火线. Статья послужила сигналом к дискуссии. 文章引起了一场大辩论.②(转)(对正在发生或可能发生某种不希望发生的事要求采取相应行动的)信号,预告,警告, предостерегающий ~警报. серьёзный ~严重预兆. ~ы общественности 社会舆论的警告,прислушиваться к чам с мест倾听来自地方的信号. Из райкома сигнал есть... Указывают на низкий уровень развития животноводства по некоторым колхозам. (Тендряков)有来自区委的警告………指出某些集体农庄畜牧业发展水平低. Дней через десять разведка стала подавать тревожные сигналы. В Коростене, начали концентрироваться вражеские войска. (Вершигора)大约十天之后侦察机关开始发出令人不安的信号,敌军开始在科罗斯坚………等地集结.❸《文语,专〉信息. приём ~ов с отдалённых звёзд 接收来自遥远星球的信息.❹〈口语〉样本, получить книги 收到书的样本.◇**геодезический сигнал**〈测>测量觇标,[德语Signal] **сигнал-генератор**,-a[阳]《无线电信号发生器. **сигнализатор**,-a[阳]信号器,报警器,信号装置. автоматический ~ 自动信号装置, пожарный ~火警报警器, **сигнализатор-воспламенитель**, сигнализатора-воспламенителя [阳]点火信号器. **сигнализационный**, -ая, -ое [形]发信号的.~ флажок 信号旗. ~ прибор 信号器. **сигнализация**, -и [阴]❶**сигнализировать** 的名词. военная ~《军》信号通信.~, централизация, блокировка (СЦБ)《铁路信号、集中(联锁)、闭塞;信集闭(今统称信号). ~ флажками 用旗子发信号,打旗语,❷信号系统, железнодорожная ~铁路信号系统. морская ~海上信号系统.❸信号设备,信号装置.автоматическая ~自动信号设备. проводить ~ю安装信号设备. Его рука сама потянулась к сигнализации, и палец быстро нашёл нужную кнопку. (Бабаевский)他的手自动伸向了信号装置,手指很快就找到了需要的按钮, **сигнализировать**,-рую, -руешь; **сигнализированный** [完,未](完也用 **просигнализировать**)❶发信号;用信号报告. ~ флагом 用旗子发信号.~ обеими руками 用双手发信号. ~ огнём 用火发信号,用灯光发信号. ~ о приближении противника 用信号报告敌人接近. Ночью Орлов сигнализировал электрическим фонариком, что ещё жив, имеет пять раненых и двух убитых. (А. Н. Толстой)夜里奥尔洛夫用手电发出信号,报告他还活着,他手下五人受伤,二人阵亡,②《转》提醒,警告;预告.~ о неполадках 事先警告可能出毛病,~o предстоящих трудностях 提醒面临的困难,❸(多指仪表)显示信息. Табло сигнализирует о состоянии всех систем летательного аппараTa. 信号盘显示飞行器所有系统的状况。 **сигнализироваться**,-руется [未] **сигнализировать** 的被动态 **сигнализовать**, -зую, -зуешь; **сигнализованный** [完,未]同**сигнализировать**. **сигналик**, -а [阳] 〈口语) **сигнал** 1解的指小表爱. **сигналист**, -а[阳]信号员,信号手,信号兵;号兵,司号员(同义**сигнальщик**). Сигналисты взмахнули флажками. 信号兵挥了一下手旗, **сигналистка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] **сигналист** 的女性. **сигналить**, -лю, лишь [未] (完 **просигналить**)❶同 **сигнализировать** 1 解. В степи несколько раз мигнул свет электрического фонарика. — Хлопцы мой сигналят. Надо идти. (Катаев)草原上闪了几下手电的亮光——我的小伙子们在发信号,该走了,❷〈技>发有声信号. **сигналка**¹, -и[阴]信号桥楼甲板(职业用语). стоять на е站在信号桥楼甲板上。 **сигналка**², -и [阴]〈口语〉(确定印数前的)样书,样本(职业用语). **сигнал-конспект**, сигнала-конспекта [阳] **опорный сигнал-конспект**提示提纲(依靠此提纲以恢复对所知情况的记忆). **сигнал-напоминание**, сигнала-напоминания [中]提示信号, **сигналограмма**, -ы [阴]信号记载体, **сигналоноситель**, -я [阳]录音媒质,记录媒质. **сигнал-селектор**,-а[阳]信号选择器. **сигнально-блокировочный**, -ая, -ое [形]◇ **сигнально-блокировочный кабель** 信号闭塞电缆. **сигнальный**, -ая, -ое [形]❶**сигнал** 1解的形容词, дорожные ~ые знаки 道路信号标志. Раздались три сигнальных выстрела. 响起了三声信号枪声. Взлетают в небо белые сигнальные немецкие ракеты. (Симонов) 德国人的白色信号弹腾空而起,|| 发信号用的.~ые лампы信号灯,指示灯.~ фонарь 信号灯,~ флаг 信号旗.◇ **сигнальные системы**(生理)信号系统. **сигнальный экземпляр**〈印)(最初印好交责任编辑签字的)样本, **сигнальчик**, -а [阳]〈口语〉**сигнал** 1解的指小, **сигнальщик**,-a[阳] ❶信号员,信号手❷〈海〉信号水手,信号水兵,❸《转,口语〉提醒者,发出(书面或口头)警告者. **сигнарант**, -а [阳](药房里按照处方)注明药剂用法的工作人员. **сигнарантка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **сигнарант** 的女性. **сигнатура**, -ы [阴]❶〈药〉(处方中的)药物用法说明;(药房附在药剂上的)药剂用法标签.||(泛指)标签. [В складе] номенклатура инструмента и всяких вещей была обозначена сигнатурами. (Гладков)仓库里工具和各种物品的品名都用标签标明.②《印>折标(印张上在第一及第三页注的号数,以便折页);缺刻(铅字中腰的凹槽,使排字工人知其倒顺).❸(数)符号差,[拉丁语 signatura] **сигнатурка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]<药〉同**сигнатура** 1解, **сигнатурный**, -ая, -ое [形]<药,印〉**сигнатура** 1、2解的形容词. ~ ярлык 药房附在药剂上(注明处方和药剂用法)的标 <5852> 签. ~ая цифра 折标数字, **сигнатурщик**, -а[阳] 同 **сигнарант**. **сигнатурщица**, -ы [阴] **сигнатурщик** 的女性. **Сигнахи** [不变,阳]锡格纳希(格鲁吉亚城市).46°00′E,41°34′ N. **сигнахский**, -ая, -ое [形] **Сигнахи**的形容词, **сигнет**, -а[阳]〈旧〉出版者印鉴,版权印鉴.[德语 Signet] **сигнифика**, -u [阴]❶〈语言〉符号学、②征候学.[<拉丁语signum 符号] **сигнификат**, -a[阳] (逻辑学、符号学、语言学中的)所指,能指,被表示成分.[<拉丁语 significo 发信号] **сигнификативный**, -ая, -ое [形] ◇ **сигнификативное значение**〈语言》语义意义, **сигнификация**, -и [阴] ❶意义,含义.②〈少用〉通知;正式通知.❸〈语言》借助符号确定意义(概念).[英语signification] **сигнуть**, -ну, -нёшь [完]〈俗〉同 **сигануть**. **сиговина**, -ы [阴]〈口语〉白鲑鱼肉. **сиговый**, -ая, -ое [形] **сиг**的形容词.~ая икра白鲑鱼子.~ малёк 白鲑鱼苗.|| [用作名词] **сиговые**, -ых [复]白鮭科(Coregonidae). || 捕白鲑的.~ промысел 捕白鲑业,|| 白鲑做的.~ая ухá白鲑鱼汤. **сиголов**, -а[阳]❶〈动〉拜氏白鮭(Coregonus lavaretus baeri).❷白鲑汛期. **сигран**, -а[阳] — **синтетический гранит** 硅酸盐基合成花岗岩(一种建筑装饰材料). **сиграновый**, -ая, -ое [形] **сигран**的形容词.~ая плита 硅酸盐基合成花岗石板, **сигудок**,-дка [阳]〈乐>西古多克琴(科米人的弓弦乐器). **Сигулда**, -ы [阴]锡古尔达(拉脱维亚城市).24°51′E, 57°09′ N. **сигулдский** [цк] 或 **сигулдинский**, -ая, -ое [形] **Сигулда** 的形容词. **сигуранца**, -ы [阴]〈史〉(1921-1944年罗马尼亚王国的)秘密警察.[罗马尼亚语 siguranţă] **Сигурдссон**, Йоун西古尔德逊(Jón Sigurðsson, 1811-1879,冰岛民族解放运动活动家). **сигурими** [不变,阴]西古里米(阿尔巴尼亚安全部队). **сигэ**[不变,阴]希盖(伊朗人的临时妻子).◇ **жена-сигэ**临时妻子. Жена-сигэ получает развод автоматически по истечении этого срока [99 лет) и... не имеет никаких прав ни на имущество мужа, ни на общих детей. 临时妻子在这个期限(99年)届满时就自动离婚,并无权得到丈夫的财产和共同生养的子女.[波斯语] **СИД** - светоизлучающий диод发光二极管,光发射二极管. **СИД** [сид] -**станция индикации данных**〈电>数据显示台 **СИД**——[英语 Society for International Development, SID]国际开发学会. **Сид.** -**Сидор**西多尔(人名). **сида**, -ы [阴]〈植〉黄花稔;黄花稔属(Sida). **Сидамо**[不变,阴](埃塞俄比亚)锡达莫(省).39°00′E,5°00′ N. **сидамо**[不变,复]锡达莫人(埃塞俄比亚西南部的民族集团). **Сидар-Рапидс**,-а[阳]锡达拉皮兹(美国城市).91°40′W, 41°59′N. [英语 Cedar Rapids] **сидар-рапидсский** [цк], -ая, -ое [形] **Сидар-Рапидс** 的形容词. **Сиддонс**, Сарa 西登斯(Sarah Siddons, 1755-1831,英国女演员). **Сиддхартхе** [不变,阳]悉达多(佛教始祖释迦牟尼出家前的本名). **сидейка**, -и,复二-деек,-дейкам [阴]❶〈旧〉(载客用的)长形有篷马车. место в ~е马车中的座位.②(马车中的)座位, занимать переднюю ~у占据前排的座位. Hа запятках у них была сидейка, на которой мог сидеть верхом человек. (Пыляев)他们马车后仆从站板上有个座位,上面可以跨着坐人. **сиделец**, -льца[阳]❶〈旧〉(小铺)掌柜的,店伙计;酒保,(小酒馆)站柜台的.②〈旧〉被困(在城堡中)的人;囚犯,囚徒.❸〈方〉值勤人员,值班人员. **сиделица**, -ы [阴] 〈旧〉 **сиделец** 1.2 解的女性, **сиделка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶护理员,助理护士,❷〈俗〉臀部,屁股. **сиделочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**сиделка** 的指小表爱. **сиделый**, -ая, -ое [形]〈旧〉长期坐过牢的, **сидельческий**, -ая, -ое [形]〈旧〉**сиделец**的形容词.~ая должность 掌柜的职务, **сидельчиха**, -и [阴] 〈旧〉**сиделец** 之妻. **сидение**, -я[中]❶**сидеть** 1,2、3、4、5、6解的名词.~ за столом 在桌子旁坐着~ за книгой 坐着看书.~ за работой 坐着工作.~ без дела 闲待着~ дома待在家. ~ в тюрьме 或 **тюремное** ~坐牢. **осадное** ~被围.~ на диете 吃病号饭,忌嘴. места для я座位. От долгого сиденья у него затекли ноги и заболела спина. (Куприн)坐久了他的脚麻木了,背也痛了,②[只用 **сиденье**] 座位,坐垫,座椅. мягкое ~软座位,软座,жёсткое ~硬座位,硬座,Oткидное ~叠椅. стул с мягким сиденьем 软座椅. Сиденье в кресле протёрлось.沙发椅上的坐(垫)磨破了.[常用**сиденье**]〈俗〉臀部(同义**ягодицы**). || (衣服的)臀部部位. Брюки сзади на сидении блестят. (Серафимович)裤子后面屁股上磨得发亮了, ◇**сидение на столбах** 坐桩比赛. Чемпионат мира по сидению на столбах состоялся в Голландии. Все правила этого непривычного для нас вида спорта ясны. Победителем (或 Победитслями) считается тот (或те), кто высидит 100 часов на 4-метровом столбе над водной гладью. 世界坐桩锦标赛在荷兰举行,这项我们不大习惯的运动项目的全部规则很明确,那个(或那些)能在水面四米高的柱子上坐上100小时的人就是获胜者. **сидение**², -я[中]〈方〉**сидеть**²的名词,~дёгтя 焦油的蒸馏. **Сиденхем**, Томас 西德纳姆(Thomas Sydenham, 1624-1689,英国医师,临床医学的奠基人之一). **сидень**, дня [阳]〈口语〉老是坐着不好动的人,消极无为的人. Что ты за сидень такой!你真是个不爱活动消极无为的人! Долго ль буду я Сиднем дома жить? (Кольцов)我将长久蛰居家中无所作为吗? И этак проводил время, один-одинёшенек в целом мире, молодой тридцатидвухлетний человек, сидень сиднем, в халате и без галстука. Ему не гулялось не ходилось. (Гоголь)这个32岁的年轻人,不愿意干活儿,也不愿意动,成天穿件睡衣不系领带蹲在家里,就这样孤单地打发岁月.◇**сиднем сидеть** 1)老是坐着,不能行动. Максим Максимович заболел острым сочленовным ревматизмом и теперь сиднем сидит у себя в Париже, в кресле. (Чехов)马克西姆·马克西莫维奇得了严重的风湿性关节炎,现在待在巴黎自己的家里,成天坐在沙发上,不能走动.2)老是待在某处,不出门. Ты чего сиднем сидишь? Пойди прогуляться. (Горбатов)你干吗老待在家里?出去溜达溜达. Больше десяти лет сидит сиднем дедушка в своём домике, никуда не выезжает и не выходит. (Салтыков-Щедрин) 祖父待在家里有十年多了,哪里也不去,连家门都不出.3)老是坐着不站起来. Она не смела шевельнуться с места и должна была сиднем сидеть за пряжею и шпулями. (Григорович)她一动也不敢动,老得坐在那里弄纱及纱筒. **сиденье**. 见 **сидение**. **сиденье-рюкзак**, сиденья-рюкзака [阳]可坐小孩儿的背囊, **сиденьице**, -а[中]〈口语〉 **сидение** 2解的指小表爱. **сидеральный** [дэ], -ая, -ое [形] **сидерация** 的形容词,~oe удобрение 绿肥.~ые пары 绿肥休闲地. **сидерат** [дэ],a[阳]《农〉绿肥;绿肥作物. **сидерационный** [дэ], -ая, -ое [形]〈农〉 **сидерация** 的形容词. ~ые культуры 绿肥作物. <5853> **сидерация** [дэ], -[阴]〈农>❶施绿肥,压绿肥,②绿肥,[法语 sidération] **сидерит** [дэ], -a[阳]《矿>❶菱铁矿,❷[只用复数]〈旧,天〉铁陨星,陨铁.[<希腊语 sideros铁] **сидеритолиты** [дэ],-06 [复]菱铁岩. **сидерический** [дэ], -ая, -ое [形]〈天〉恒星的.~ год恒星年.~ период 恒星周期.~ месяц恒星月.[<拉丁语 sidus (sideris)] **сидеродерма** [дэ], -ы[阴]铁色皮(症)(皮肤含铁血黄素沉着). **седеродромофобия** [дэ], -[阴]铁道恐怖,火车恐怖. **сидероз** [дэ],a[阳]〈医〉(因吸进铁粉发生的)铁末沉着病,铁质沉着病,铁尘肺. **сидеролит** [дэ],-a[阳]《地质,天〉古橄铁镍陨石,铁陨石. **сидеропенический** [дэ], -ая, -оe[形]铁(质)缺乏的, **сидеропения** [дэ], -[阴]铁(质)缺乏, **сидеросиликоз** [дэ], -а[阳]铁矽末沉着(病),铁矽尘肺, **сидероскоп** [дэ], -а[阳]铁(屑)检查器. **сидеростат** [дэ], -а[阳]〈天〉定星镜, **сидеросфера** [дэ], -ы[阴]《地质>铁圈, **сидеротилит** [дэ], -а[阳]〈矿>铁矾. **сидерофил** [дэ],-а[阳]嗜铁体. **сидерофиллит** [дэ], -а[阳]〈矿>铁叶云母, **сидерофильный** [дэ], -ая, -ое [形]〈化〉亲铁的,喜铁的. ~ые элементы 亲铁元素, **сидерофон** [дэ], -а[阳]铁(屑)检查听音器. **сидерофор** [дэ],a[阳]含铁细胞. **сидеть**¹, **сижу**, **сидишь**; **сиди**; **сидя** [未]❶坐着,坐在.~ на стуле 坐在椅子上.~ на диване 坐在长沙发上.~ в кресле 坐在安乐椅里.~ за столом 坐在桌旁. ~ в седле 骑在马鞍上.~ у окна坐在窗边. у костра á坐在窗边.~ у костра 坐在篝火旁.~ y телевизора 坐在电视机旁,~ в первом ряду 坐在第一排. ~ рядом со мной 坐在我的身旁,1与表示坐姿的疏状词连用.~боком 侧身坐着,~ верхом 骑着. ~ по-турецки 盘腿坐. || (狗、猫、狼等)蹲着.Кот сидит на печке. 猫蹲在炉台上.|| (鸟、昆虫)栖息,停,落. Птица сидит на ветке. 鸟儿停在枝头上. Муха сидит на стене. 墙上落着一只苍蝇. Пчела сидит на цветке. 蜜蜂停在花朵上,|| (在表面上)有(斑点、疣). Под левым глазом у него сидела бородавка. (Горький)他左眼下有一个疣. На одном [глазу] сидело громаднейшее бельмо. (Гл. Успенский)一只眼睛上有一大块白翳.❷(常与**за чем**, **на чём**, **над чем** 连用)坐着做…~ за книгой 坐着看书.~ за работой 坐着工作.~ за машинкой 坐着打字.~ за шитьём 坐着缝缝补补,~ за статьей 坐着写文章.~ за рулём 开车;开船. ~ над диссертацией坐着写论文.~ над книгой 坐着看书(或写书). ~ над задачей 坐着做作业.~ на вёслах 划船. ~ на переписке 抄写. Утром она два часа сидела за уроками. 早晨她做了两小时的功课. Года два или три сидел Иван Васильевич на французском синтаксисе. (Соллогуб)伊万·瓦西里耶维奇学了两三年的法语句法. || **кем**〈口语》担任………职务,干………职业. Лида сидела регистраторшей в заводской поликлинике. 莉达在工厂门诊部当过挂号员.❸闲待着,无所事事. Я не привыкла без дела сидеть. (Леонов)我不习惯闲待着,|| 待在某处(休息、消遣).~ B ресторане 待在饭店. Весь вечер они сидели в гостях. 整个晚上他们在做客.❹(长时间地)待在.~целый день доMa整天蹲在家里. ~ всё лето в деревне 整个夏天待在乡下. Какая скука с больным сидеть и день и ночь. (Пушкин)跟病人日夜待在一起多没有意思. Мы, разумеется, не сидели с ним на одном месте, — лета брали своё. (Герцен)当然啦,我们不是总在一个地方待着————夏天热得厉害. Я всё сидел в Петербурге и теперь спешу к дядюшке. (Достоевский)我一直待在彼得堡,现在急着到叔叔那里去. || (与**на земле**, **на месте**等连用)定居;经营. Бoгатые сидели на лучшей земле и из года в год богатели.(Гарин)有钱人在最好的土地上经营,他们年复一年地富起来.||《口语〉蹲班,留级.~ в первом классе два года 在一年级留了一级. Он три года был на медицинском факультете, потом перешёл на математический и сидел здесь на каждом курсе по два года. (Чехов)他在医学系学了三年,后转到数学系,这里每个年级他都蹲一次班.❺(常与**в тюрьме**, **под арестом**, **на гауптвахте** 等连用)坐牢,坐禁闭,被关押;被围困. ~ в тюрьме 蹲监狱.~ на гауптBáxe 蹲禁闭.~ под арестом被捕入狱.~B осаде 被困. ~ за хулиганство 因流氓行为坐牢. Я ещё ни разу не сидел в карцере. (Михалков)我还一次没有蹲过单人禁闭室.||(精神病患者)在………隔离.Германн сошёл с ума. Он сидит в Обуховской больнице в 17-м нумере. (Пушкин)格尔曼疯了,他被关在奥布霍夫医院17号病室里. || (鸟、兽)被关着. Зверь сидит в клетке. 野兽关在笼子里, Под навесом амбаров сидели на цепях овчарки. (Бунин)牧羊犬用铁链拴在谷仓的檐下.❻**на чём** 只限于吃(喝)…,只吃(喝)……~ на диете 吃病号饭,忌口,~ на пайке 吃定量口粮. Всю неделю на одной картошке сидим, голодаем! (Скиталец)我们整整一周光吃土豆,我们挨着饿呢! || **без чего** 〈口语》没有(必需的东西).~ без денег 没钱(待着). ~ без хлеба 挨饿.~без воды 没有水. ~ без помощи 没有外援. Денег взаймы дал и поэтому сижу без гроша. (Л. Толстой)我的钱借出去了,所以现在一文不名,❼在・・・加工. Пирог сидит в печи. 馅儿饼在烤炉里烘烤.❽(以某种方式)安放在,位于,坐落在. Пробка сидела в горле бутылки плотно. (Горький) 塞子紧紧地塞在瓶口里. Под широкими чёрными бровями глубоко сидят большие круглые чёрные глаза. (Куприн)在浓黑的宽眉下面有一双深邃乌黑、又大又圆的眼睛. С отлогого берега видна была... барская усадьба, до половины сидящая в зелени. (Слепцов)从慢坡岸可以看到老爷的庄园,它有一半荫蔽在绿荫中.||《转》深藏在,扎根于(同义**KOрениться**). В нём... сидела почему-то уверенность, что дуэль кончится ничем. (Чехов)不知为什么他深信,决斗将毫无结果. Пишу теперь рассказ под названием «Архиерей» — на сюжет, который сидит у меня в голове уже лет пятнадцать. (Чехов)我正在写一篇题为《高级僧侣》的小说,故事情节在我脑子里已酝酿了15年.❾(船)吃水. Корабль сидит глубоко.海轮吃水很深.❿(衣饰)穿戴(是否合身). Костюм очень хорошо сидит. 西服很合身. Платье хорошо сидит на ней. 连衣裙她穿着很合身, Старомодный сюртук сидел на нём мешком. (Тургенев)老式的礼服穿在他身上像条麻袋,又肥又大,Посмотрит [ Кондратий Трифоныч] на сапоги, просторно ли они сидят на ноге. (Салтыков-Щедрин)孔德拉季·特里丰内维奇看看脚上穿的靴子大不大. На вас вообще всё сидит, как на вешалке. (Симонов)什么衣服穿在您身上就像挂在衣架上. Лицо старушки было бледно, чепец сидел на боку. (Тургенев) 老妇面色苍白,包发帽歪戴着.◇ **вот где сидит кто-что у кого**(说时常用手指脖子或头)真伤脑筋,真是麻烦. У меня его делишки вот где сидят!他的所作所为真使我伤透脑筋! Ах, уж этот мне экзамен, матушка, вот где сидит. (Л. Толстой)娘啊,这次考试真使我伤透脑筋.————— Есть три цифры, которые, как у Германа три карты, не дают мне покоя. Они сидят у меня вот здесь! — И Батманов похлопал себя по затылку. (Ажаев)“有三个数字,就像格尔曼的三张牌一样,不让我安宁,真是伤透了脑筋!”巴特马诺夫拍拍自己的后脑勺Л. **сидеть барином** (或 **как барин**) 见 **барин**. **сидеть в девках** 见 **девка**. **сидеть в долгах по уши** (或**по горло**) 见 **долг**. **сидеть в дураках** 同 **оставаться в дураках** (见 **дурак**). **сидеть в печёнках у кого** 见 **печёнка**. **сидеть в четырёх стенах** 见 **стена**. **сидеть гвоздём в голове** (或 **в мозгу**) 见 **гвоздь**. **сидеть голодом** 见 **голод**. **сидеть за спиной чьей** 见 **спина**. **сидеть как именин**- <5854> **ник**见 **именинник**. **сидеть как на иголках** 见 **иголка**. **сидеть как на угольях** 见 **уголь**. **сидеть (как рак) на мели** 见 **мель**. **сидеть между двух стульев** 见 **стул**. **сидеть на банковской картотеке**〈口语》欠银行债务(职业用语). Целый город Лабытнанги сидит на «банковской картотеке» — нечем платить зарплату.整个拉贝特南吉市都是银行的债户,没钱支付工资, **сидеть на бобах** 见 **боб**. **сидеть на игле**〈口语)给自己注射毒品. **(сидеть) на корточках** 见 **корточки**. **сидеть на морозе** 〈方,俗〉脑子呆滞;心情郁闷. **сидеть на печке** 闲待着. **сидеть на скамье подсудимых** 见 **скамья**. **сидеть на телефоне** 守在电话机旁(总用电话). Диспетчера сидят на телефонах, нервничают. (Бек)调度员守在电话机旁,焦急不安, **сидеть на царстве** (或**на престоле**)当皇上, **сидеть на чемоданах** 见 **чемодан**. **сидеть на шее у кого** 见 **шея**. **сидеть на школьной** (或 **ученической**等) **скамье** 见 **скамья**. **сидеть на яйцах** (或**на гнёздах**)抱窝,孵卵,**сидеть один на другом** (或 **друг на друге**) 〈口语〉一个挨一个,一个摞一个(形容人、物很多). Какого в нём [доме] народа не живёт: сколько кухарок, сколько приезжих, а нашей братьи чиновников- -как собак, один на другом сидит. (Гоголь) 房子里什么样的人都有:那么多厨娘,那么多外来人;像我们这样的官,更是多如牛毛. Раскидист он [город] необыкновенно, и только в самой середине его сидят один на другом татарские домишки без крыш. (Сергеев-Ценский) 城市占的地盘非常大,只是在市中心才是鞑靼人的无顶的小房子,一家挨着一家,挤得密密麻麻的. **сидеть от звонка до звонка** 不能赦免地服刑. **сидеть сложа руки** 见 **сложить**. **сидеть у моря и** (或**да**) **ждать погоды** 坐在海边等天气好转,毫无把握地等待,守株待兔. **сидмя сидеть** 同 **сиднем сидеть** (见**сидень**). **сиднем сидеть** 见 **сидень**. **сидеть**², **сижу**, **сидишь** [未](及物)〈旧〉蒸馏;熔炼,~дёготь 蒸馏煤焦油, **сидеться**, -дится [无人称,未] **кому**(常用于否定)愿坐下去,愿待下去;坐得住,待得住.He сидится дома. 在家里待不住. Ему не сиделось на месте.他坐不住. Арине Петровне даже на стуле не сидится от нетерпения. (Салтыков-Щедрин)阿里娜·彼得罗夫娜焦急得连椅子也坐不住, **сиджел**,-а[阳]海凝胶(美国学者新制成的一种纳米多孔凝胶材料).[英语 seagel] **сиджо** [不变,中]时调(朝鲜中世纪诗歌的一种体裁,由3行短诗组成). **Сидзубка**, -и [阴] ❶(日本)静冈(县).138°00′E, 35°00′N.❷静冈(日本城市).138°23′E,34°58′N. **сидзубкский**, -ая, -ое [形] **Сидзуока** 的形容词, **Си-Ди**或**си-ди**—————激光唱盘,CD. **Сиди-Баррани**[不变,阳]西迪拜拉尼(埃及城市).25°55′E, 31°36′N.[阿拉伯语] **Сиди-Бель-Аббес** [бэ; 65], -аa [阳]❶(阿尔及利亚)西迪贝勒阿巴斯(省).❷西迪贝勒阿巴斯(省会).0°10′W, 35°13′N.[阿拉伯语] **сиди-бель-аббесский** [бэ; 65], -ая, -ое [形] **Сиди-Бель-A66éc** 的形容词, **Сиди-Ифни** [不变,阳]西迪伊夫尼(摩洛哥城市**Ифни** 伊夫尼的旧称).10°12′W, 29°24′N.[阿拉伯语] **Сиди-Касем**,-a [阳]西迪卡塞姆(摩洛哥城市).5°42' W, 34°13′N.[阿拉伯语] **Си-Ди-проект** [к],-a[阳]生产激光唱盘(CD)的方案. **сидиром**,-a或不变[阳]————[英语 compact disc read-only memory, CD-ROM](口语,信息》光盘只读存储器. **сидиромный**, -ая, -ое [形] **сидиром** 的形容词. **сидишка**, -и [阴]〈俗〉激光唱盘,光盘.[英语CD] **сидишник**, -а[阳]〈俗,信息>光盘只读存储器;光驱. **сидка**¹-и [阴] ❶〈俗〉 **сидеть** 4解的名词❷《猎》守候(鸟兽). Я часто езжу туда на сидку за зайцами. 我常去那里守候兔子,❸〈行话》刑期. **сидка**², -и[阴]〈旧〉**сидеть**”的名词。 **Сид Кампеадор**[э]熙德·卡姆彼阿多尔(Cid Campeador,原名 Родриго Диас де Бивар 罗德里戈·迪亚斯·德比瓦尔Rodrigo Díaz de Bivar, 1026/43—1099,西班牙骑士,因在西班牙收复失地运动中功绩卓著而享有盛名)。 **сидмя** 或 **сидмя** [副]〈口语,旧〉坐着,◇ **сидмя сидеть** 同**сиднем сидеть** (见**сидень**). **Сидней** [нэ], -я[阳]悉尼(澳大利亚城市),151°13′E,33°52' S. [英语 Sydney] **сиднейский** [нэ], -ая, -ое[形] **Сидней** 的形容词, **сиднейцы** [нэ], -ев [复](单**сиднеец**, -ейца [阳])(澳大利亚)悉尼人, **Сидни** (或 **Сидней**), Филип锡德尼(Philip Sidney, 1554-1586,英国作家). **Сидни** [不变,阳]❶悉尼(加拿大城市).60°11′W, 46°09′N.❷(基里巴斯)悉尼(岛).171°15′W,4°27′S. [英语 Sydney] **Сидон**, -а[阳]西顿(古城邦,今黎巴嫩城市 Сайда赛达).35°22′E,33°33′N.[腓尼基语] **Сидоний Аполлинарий** 西佐尼乌斯·阿波利纳里斯(Sidonius Apollinaris,?一约483,高卢一罗马作家,阿尔韦尔纳[今克莱蒙费朗]主教). **Сидонский**, Фёдор Фёдорович西东斯基(1805-1873,俄国唯心主义哲学家). **сидонский**, -ая, -ое [形] **Сидон** 的形容词. **Сидор**,-а[阳]西多尔(男人名),[用作父名]**Сидорович**, -а[阳]西多罗维奇.1[用作父名]**Сидоровна**, -ы [阴]西多罗夫娜. **сидор**,-а[阳]〈俗〉士兵的背囊, **Сидорка** 西多尔卡(?一约1612,冒名德米特里二世,外号“普斯科夫之贼”). **Сидоркин**, Евгений Матвеевич 西多尔金(1930—1982,苏联版画家,哈萨克人民美术家), **Сидоров**, Алексей Алексеевич 西多罗夫(1891-1978,苏联艺术史学家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Сидоров**, Аркадий Лаврович 西多罗夫(1900—1966,苏联历史学家). **сидоров**, -а, -0[形] ◇**драть**(或**лупить**, **сечь**等) **как сидорову козу** 痛打,毒打. В пятом классе он лупил её как сидорову козу. В восьмом кинул ей на парту записку: «Давай дружить». Она высмеяла его. (Глушко)五年级时他狠狠地揍过她,到了八年级时,他丢了一张条子在她的课桌上,上面写着“我们交朋友吧”,她嘲笑了他. **сидр**,-а[阳](低度的)苹果酒.[法语cidre] **Сидра**, -ы[阴](利比亚)锡德拉(湾)(即Cypr苏尔特湾).18°00′E,32°00′N. [希腊语 Sidra] **сидровый**, -ая, -ое [形] **сидр**的形容词,|| 酿苹果酒的.~ые сорта яблок 几种酿苹果酒的苹果, **сидун**,-[阳]〈俗〉经常待着不干活儿的人, **сидушка**,-и[阴]〈口语〉座位,座椅(同义**сиденье**). **сидьба**, -ы [阴]〈方〉猎人守候野兽的窝棚, **сидюк**, -[阳]〈行话》光盘只读存储器,CD-ROM. **сидюшник**, -а[阳] 同 **сидишник**. **сидя**. ❶**сидеть**的副动词.②[副]坐着. работать ~坐着干活儿 **сидячеглазые**, -ых[复]〈动〉基眼目(Basommatophora). **сидячий**, -ая, -ее[形]❶坐着的;停着的,栖息着的(指鸟)(同义 **сидящий**). ~ая птица 停着的鸟.||《口语》能坐的(指运送的伤病员). больной 能坐着的病人,❷〈口语》供坐用的. Зрителей на сидячих местах было немного. 座位上的观众不多.❸坐的(指姿势).~ая поза 坐的姿势.~ая работа 坐着干的工作. Сон в сидячем положении утомил меня. (Чехов)坐着睡使我疲乏. ❹经常待在一个地方的,很少的活动的.~ образ жизни 很少活动的生活方式. Народ вы сидячий, континентальный, Вы по природе-не моряки! (Лебедев-Кумач) 你们总待在一个地方,很少活动,是大陆人,你们天生就不是海员!❺无柄的(指叶、花).~ лист 无柄叶.~цветок 无柄花. ◇**сидячая демонстрация** 静坐示威, **сидячая забастовка** 静坐罢工, **сидячие** <5855> животные 固着动物(指水螅虫、珊瑚虫、海绵动物等). **сие.** 见 **сей.** **Сиемреап,** -а [阳] ❶(柬埔寨)暹粒(省). ②暹粒(省会). 103°51′E, 13°22′N. [高棉语] **Сиена** [и], -ы [阴] 锡耶纳(意大利城市). 11°21′E, 43°19′N. [拉丁语 Siena] **сиена** [и], -ы [阴] 褐色绘画颜料(同 **сиенская земля**). [因意大利城市锡耶纳得名] **сиенит,** -а [阳]《矿〉正长岩.[<希腊语 syēne 古埃及城市名] **сиенитовый,** -ая, -ое [形] **сиенит** 的形容词. ~ массив 正长岩岩体. || 正长岩制的. ~ая облицовка зданий 建筑物的正长岩镶面. **сиенито-диорит,** -а [阳]《矿〉正长闪长岩(亦称 **монцонит** 二长岩). **сиенский** [и], -ая, -ое [形] **Сиена** 的形容词. ◇ **сиенская земля** 浓黄土(一种土色绘画颜料). **СИЕПС** [сиепс] — [法语 Conseil International de l'Education Physique et Sportive, CIEPS] 国际体育教育和运动委员会. **сиерра,** -ы [阴] (西班牙、南美等国家的)锯齿山脊;岭.[西班牙语 sierra] **сиеста** [и], -ы [阴] (西班牙、意大利、拉丁美洲等国家的)午休;中午最热的时候.[西班牙语 siesta] **СИЖ** — **Социалистический интернационал женщин** 妇女社会主义国际. **сижа,** -и [阴] ❶守候猎物,等鱼咬钩. Он высиживал на плоту часами, терпеливо ожидая поклёвки... Однажды ему повезло на вечерней сиже. (Кунилов) 他总要在木码头坐上几个小时,耐心地等鱼上钩……有一天晚上他走运了,终于等到了. || 守候猎物的地方,等鱼上钩的地方. ②〈方〉同 **сидьба.** **сижено** [无人称句中用作谓语] 〈口语,方〉 (多次或长时间地)坐着,待着. Много тут было сижено! 在这里坐过很多次了! **сиживать,** сиживал, -ла, -ло [未] 〈口语〉 **сидеть** 1,2,3,5,6解的多次体. **сижок,** -жка [阳] 〈口语〉 **сиг** 的指小表爱. **СИЗ** — **средства индивидуальной защиты** 个人防护器具,个体防护器材. **СИЗАК** — [法语 Confédération Internationale des Sociétés d'Auteurs et Compositeurs, CISAC] 作家和作曲家协会国际联合会. **сизаль,** -я [阳] 西沙尔麻,剑麻(一种叶纤维作物).[源自墨西哥港口名] **сизальский,** -ая, -ое [形] **сизаль** 的形容词. **сизарь,** -я [阳] 〈口语〉瓦灰鸽子. **сизенький,** -ая, -ое [形] 〈口语〉 **сизый** 的表爱. ~ голубь (或 голубчик) 小灰鸽(对男子亲昵的称呼). ~ая голубка 亲爱的小灰鸽(对女子的亲昵的称呼). **сизеть,** -ею, -еешь [未] 〈口语〉❶呈瓦灰色,呈蓝灰色;显现出蓝灰色的东西. Кое-где изредка шалфей сизеет. 有些地方有时可见蓝灰色的鼠尾草. ② (完 **посизеть**) 变成瓦灰色,变成灰蓝色. Небо по-осеннему сизело. (Шолохов) 天空像秋天那样变成灰蓝色. **сизигии,** -ий [复] (单 **сизигия,** -и [阴]) 〈天〉朔望.[<希腊语 syzygia 结合] **сизигийный,** -ая, -ое [形] **сизигии** 的形容词. **сизигийный прилив** 满潮. **сизина,** -ы [阴] 〈口语〉瓦灰色,灰蓝色. **сизиринхий,** -я [阳] 〈植〉豚鼻花属 (Sisyrinchium). **Сизиф,** -а [阳] 西叙福斯(希腊神话中的国王). **сизиф,** -а [阳] 〈动〉金龟子亚科的一种; [复] 金龟子亚科(Sisyphus). **сизифов,** -а, -о [形] **Сизиф** 的物主形容词. ◇ **сизифов труд** 或 **сизифова работа** 西叙福斯的劳动(借指“长久的、繁重的、徒劳无益的劳动”,源出古希腊神话,西叙福斯王因侮辱诸神而受惩罚——神罚他永不停息地向山上推石头,石头刚推到山顶就又滚落下来,于是又要重新开始). Он тут же поставил людей расчищать ходы сообщения до подошвы. Зябко пожимаясь, бормотал Значков: — Сизифова работа. Ведь ночью может опять всё засыпать. (Сергеев-Ценский) 他当即派人去清扫通往山脚的路.兹纳奇科夫冷得缩着脖子,喃喃地说:“真是徒劳无益的活儿,到了夜里又会被雪盖上的.” **СИЗК** [сизк] [不变或-а, 阳] — **Самарский институт зерновых культур** 萨马拉谷物研究所. **СИЗМ** — [法语 Conseil International du Sport Militaire, CISM] 国际军事体育理事会. **СИЗО** — **следственный изолятор** 隔离侦查室. **сизо** [副] **сизый** 的副词. ② [无人称句中用作谓语] (因烟、雾等)呈瓦灰色,一片灰蓝色. В комнате было сизо от дыма, на полу окурки. (Форш) 房间里烟气弥漫,一片灰蓝色,地板上烟蒂狼藉. **сизо-агатовый,** -ая, -ое [形] 发紫的玛瑙色的. Нос от пьянки сизо-агатовый. 鼻子因为酗酒而成酒糟鼻. **сизовато** [副] **сизоватый** 的副词. **сизовато-красный,** -ая, -ое [形] 浅灰红色的. **сизоватость,** -и [阴] **сизоватый** 的名词. **сизоватый,** -ая, -ое [形] 淡瓦灰色的,浅灰蓝色的. **сизоветь,** -еет [未] ❶呈瓦灰色. ②泛着瓦灰色. На горизонте сизовеет степь. 草原在地平线上泛着瓦灰色. **сизоворонка,** -и, 复二 -нок, -нкам [阴] 〈动〉蓝胸佛法僧 (Coracias garrulus). **сизоворонковые,** -ых [复] 〈动〉佛法僧科 (Coraciidae). **сизо-голубой,** -ая, -ое [形] 浅灰蓝色的. **сизо-зелёный,** -ая, -ое [形] 灰绿色的. **сизокрылый,** -ая, -ое [形] 瓦灰翅膀的. ~ голубь 瓦灰翅膀的鸽子. ~ голубь (或 голубчик) 小灰鸽(对男子的亲昵称呼). ~ая голубка 亲爱的小灰鸽(对女子的亲昵称呼). **сизо-синий,** -яя, -ее [形] 灰蓝色的,蓝灰色的. **сизость,** -и 或 **сизота,** -ы [阴] ❶ **сизый** 的名词. ②〈谑〉文件的大小(电脑使用者用语). **сизый,** -ая, -ое; сиз, сиза, сизо; сизее [形] ❶灰蓝色的. ~ цвет 灰蓝色. ~ туман 灰蓝色的雾. Над всеми тремя трубами завода едва курится сизый дымок. (Кочетов) 工厂三个烟筒的上方飘浮着一缕缕的灰蓝色烟. || (肤色)发紫的. ~ нос 发紫的鼻子. ~ое лицо 发紫的脸. ②某些动植物名称的组成部分. голубь ~ 〈动〉原鸽 (Columba livia). ежевика ~ая 〈植〉欧洲木莓 (Rubus caesius). ❸〈行话,讽〉醉酒的,喝醉的. **сизюмнадцать,** -и [数量数词] 〈俗〉17. **сизюринхий,** -я [阳] 〈植〉豚鼻花;豚鼻花属 (Sisyrinchium). **сизяк,** -а [阳] 〈口语〉瓦灰鸽子. **СИИ** — **система искусственного интеллекта** 人工智能系统. **Сийрт,** -а [阳] ❶(土耳其)锡尔特(省). ②锡尔特(省会). 41°57′E, 37°56′N. **СИК** — **совместные исследования Куросио** 黑潮联合研究. **сикалка,** -и, 复二 -лок, -лкам [阴] 〈俗,方〉喷水管,喷壶,喷雾器. **сиканы,** -ов [复] 西卡尼亚人(西西里岛上的古代部落集团). **Сикар,** -а [阳] 锡格尔(印度城市). 75°09′E, 27°37′N. **сикарии,** -рий [复] 西卡里党,短刀党(1世纪犹太国杰洛特党的激进派,反对罗马统治和社会政治压迫). **Сикасо** [不变] ❶(马里)锡卡索(区). ②锡卡索(首府). 5°40′W, 11°19′N. [班巴拉语] **сикать,** -аю, -аешь [未] 〈俗〉❶喷水. ②〈方〉(儿童)撒尿. C **сиквел,** -а [阳] (长篇小说、电影的)续集.[英语 sequel] **Сикейрос** (或 **Альфаро Сикейрос**) Давид 西凯罗斯 (David Alfaro Siqueiros, 1898—1974,墨西哥画家和社会活动家). **Сикелианов,** Ангелос 西凯里阿诺斯 (Angelos Sikelianos, 1884—1951,希腊诗人). **сиккатив,** -а [阳] 《专〉干燥剂,(油漆等用的)快干剂,催干剂.[<拉丁语 siccativus 使干燥的] <5856> C **Сиккерт,** Уолтер 西克特 (Walter Sickert, 1860—1942,英国画家). **Сикким,** -а [阳] (印度)锡金.[尼泊尔语] **сиккимец.** 见 **сиккимцы.** **сиккимка.** 见 **сиккимцы.** **сиккимский,** -ая, -ое [形] 锡金的;锡金人的. **сиккимцы,** -ев [复] (单 **сиккимец,** -мца [阳]; **сиккимка,** -и, 复二-мок, -мкам [阴]) 锡金人. **сикл,** -а [阳] 〈史〉西克尔(古犹太和古波斯的重量单位及银币). **сикоз** 或 **сикозис,** -а [阳] 〈医〉须疮.[<希腊语 sykosis 溃烂] **сикокский** 或 **сикокуский,** -ая, -ое [形] **Сикоку** 的形容词. **Сикоку** [不变,阳] (日本)四国(岛). 133°30′E, 33°30′N. **сикомора** [阳] 〈植〉非洲无花果(Ficus sycomorus). **Сикорский,** Владислав 西科尔斯基 (Władysław Sikorski, 1881—1943,波兰总理兼军事部长,波兰流亡政府总理、将军). **Сикорский,** Игорь Иванович 西科尔斯基 (1889—1972,飞机设计师和实业家,生于俄国,移居美国). **сикось-накось** [副] ❶斜着地,歪着地. ②马虎地. **сикофант,** -а [阳] (古雅典的)职业告密者,诽谤者,讹诈者(同义 **клеветник, доносчик**). [希腊语 sykophantes] **СИКПР** — **совместное исследование Карибского и прилегающих районов** 加勒比海与相邻地区共同考察. **сикспенс,** -а [阳] (英国旧时)六便士硬币.[英语 sixpence] **сикстиум,** -а [阳] 同 **шестиум.** **сикстюх,** -а [阳] 同 **шестиум.** **Сикуаншань,** -я [阳] 水口山(中国城市). 112°36′E, 26°36′N. **сикулы,** -ов [复] 〈史〉西库尔人(古西西里人部落,古时占据西西里东部地区). **сикурс,** -а [阳] 〈旧〉支援;援军.[法语 secours] **сикуэл,** -а [阳] (卖座影片的)续集.[英语 sequel] **сикхи,** -ов [复] (单 **сикх,** -а [阳]) (宗,史〉锡克教徒. **сикхизма** [阳] (宗,史〉锡克教(流行于印度的宗教,主要在旁遮普传播). **сикхистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **сикхизм** 的形容词. **сикхский,** -ая, -ое [形] 锡克教的;锡克教徒的. **сикьюрити** [不变,阳] 同 **секьюрити.** **сил.** — **силосная башня, яма** 青贮塔,青贮饲料窖(用于测绘). **сила,** -ы [阴] ❶(人、动物的)力气,气力,体力. большая физическая ~ 很大的体力. медвежья ~ 熊一般的大力气. реркулесова ~ 大力士般的力气. ~ мышц 肌力. ~ рук 或 ~ в руках 手劲. человек огромной ~ы 力气特别大的人,大力士. обладать удивительной ~ой 具有惊人的力气. На вид-то я худой, болезненный, а силы у меня, словно у быка. (Чехов) 看外表,我瘦弱多病,但我的力气像牛一样大. || [常用复数] (做某事的)力气,劲儿. напрячь все ~ы 鼓起全身力气. восстанавливать ~ы 恢复体力. чувствовать упадок сил 感觉体力衰弱. работать со свежими ~ами 以充沛的精力工作. Вам надо отдохнуть, набраться сил. 您应该休息,养精蓄锐. Не хватает сил. 力气不足. Ах, как я устала. Я теряю силы, я насилу взошла на гору. (А. Островский) 啊,我累坏了,我没有劲了,我勉强爬上了山. Я не имел силы встать и идти к ним на помощь. (Пушкин) 我没有力气站起来,去帮助他们. || 强力,暴力. применить ~у 采用暴力. ~ой тащить кого-л. 硬把……拉走. действовать убеждением, а не ~ой 用说服,而不用压服. || 生命力. жизненная ~ 生命力. животворная ~ 活力. ② (常接 **чего** 或 **какая**) (精神方面的)力量,能力. ýмственные ~ы 或 ~ ума 智慧的力量,智力. душевные ~ы 或 ~ы души 精神力量. творческие ~ы народа 人民的创造力. ~ воли 意志力. ~ характера 毅力. ~ воображения 想象力. Первый раз в жизни он сам боролся со своими желаниями, но силы его были слабы. (Фадеев) 有生以来他第一次与自己的愿望做斗争,但他的力量是薄弱的. Мересьев всей силой своей воли устремился к одной цели — научиться ходить. (Б. Полевой) 梅列西耶夫的全部毅力集中到一个目的上——学会走路. || (做事的)精力,能力,力量. прилив сил 精力旺盛. испытывать свой ~ы в чём-л. 考验自己的能力. У меня достало силы, достало духа — оттолкнуть её от себя, даже упрекать её. (Тургенев) 我有了足够的力量、足够的精神疏远她,甚至责备她. Я не могу дольше так жить! Сил мойх нет! (Чехов) 我不能再这样生活下去了!我的精力不够了. Она была убеждена, что необходимо скрыть всё от мужа и что на это хватит у неё уменья и силы. (Чехов) 她坚信必须对丈夫隐瞒一切,并且她有足够的技巧和能力做到这点. Это решено и никакими силами не может быть остановлено. (Достоевский) 这事已经决定,任何力量也不可能阻止. На большую помощь вы рассчитывать не можете, но что в моих силах, то я всё сделаю. (Чехов) 您不能指望很大的帮助,但我将尽力而为. ❸力(同义 **энергия, мощность**). подъёмная ~ 升力,起重力;浮力;载重力. центробежная ~ 离心力. ~ тяжести 重力,地心吸力. ~ тяготения 引力,万有引力. ~ трения 摩擦力. ❹效力(同义 **правомочность**). ~ закона 法律效力. Закон утратил силу. 法律失效了. Закон оставался в силе. 法律仍然有效. Решение уже не имеет силы. 决议已经无效. Закон обратной силы не имеет. 法律不具相反效力. План заготовок имеет силу закона. (Киров) 征购计划具有法律效力. || (财政)效能,效用. покупательная ~ рубля 卢布的购买力. утратить платёжную ~у 丧失支付能力. ❺威力,实力,权力;威望,声望. ~ государства 国家的实力. ~ коллектива 集体的力量. ~ народа 人民的力量. Вот вам новое доказательство того, — какую силу имеет ваша красота: от вас уж буквально люди сходят с ума. (А. Островский)瞧,又是一个新的证明,说明您的美具有多大的魅力:大家都为您神魂颠倒了. || 作用,影响. ~ привычки 习惯的力量. ~ обстоятельства 环境的影响. || 说服力,力量. могучая ~ слова 话语的巨大力量. ~ доказательств 证据的力量. Мухин обладает удивительной силой убеждения. 穆欣具有惊人的说服力. || 起决定作用的力量(指人或物). основная ~ 基本力量. решающая ~ 决定性力量. В наших строительствах цемент и электричество решают всё. Это главная сила. (Паустовский) 在我们的建筑中水泥和电是决定一切的,这是最主要的东西. ❻〈口语〉最本质的,最主要的(同义 **суть, сущность**). Вся сила в том, что он знает это лучше меня. 最主要的是,他对这件事比我了解得要多. — Не в годах сила, сударыня, — ответила Манефа. — Не годы человека старят, горе, печали да заботы. (Печерский) “太太,最主要的不在于年龄,”玛涅法回答说,“不是年龄使人衰老,而是痛苦、悲伤和操劳.” ❼力,力度,强度(同义 **интенсивность, напряжённость**). ~ звука 声强(度). ~ света 光强. ~ тока 电流强度. ~ взрыва 爆炸力. единица ~ы 力的单位. увеличить ~у 增加强度. Сила ветра всё время нарастает. (Ушаков) 风力不断地在增强. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. (Пушкин) 暴风雪仍在继续,但已经减弱了. || (智慧或感觉、感受、印象的)程度,深度,大小. ~ таланта 才能的大小. ~ гнева 愤怒的程度. ~ чувств 感情的深度. ~ впечатления 印象的深度. Один этот небольшой рассказ позволяет нам судить о силе таланта писателя. 我们就凭这篇不大的小说可以判断作家才能的大小. Я знал, что они понимают всю силу тоски моей о тех, кого я покинул. (Достоевский) 我知道,他们理解我是多么思念那些离别的人. ❽力量(指某种行为、活动、威力、影响等的源泉). Боец на войне — решающая сила. (Бек) 在战场上战士是决定性的力量. Единодушие— это наша сила. (А. Н. Толстой) 团结一致是我们力量的源泉. ❾ [常用复数] 力量(指资源、能源、人力). рабочая ~ 劳动力. живая ~ 动能;活力,有生力量. людские ~ы 人力. производительные ~ы 生产力. ~ природы 自然力. использовать ядерные ~ы 使用 <5857> 核子力. ❿ [常用复数] (社会)力量,势力. прогрессивные ~ы 进步势力. движущие ~ы революции 革命的推动力. враждебные ~ы 敌对势力. реакционные ~ы 反动势力. ~ы общества 社会势力. соотношение классовых сил 阶级力量对比. ⓫ [只用复数] 武装力量,兵力,军队(同义 **войска**). военно-воздушные ~ы 空军. военно-морские ~ы 海军. вооружённые ~ы 武装力量. наземные ~ы 地面部队. главные ~ы 主力部队. ~ быстрого развёртывания (能迅速遣往世界其他地区作战的)快速部队. ~ быстрых действий 快速行动部队(法国的快速部队). разгромить ~ы противника 粉碎敌军. сосредоточить наши лучшие ~ы 集中我们最精锐的兵力. ⓬ (某一生产集体或同一职业)人员,阵容. лучшие артистические ~ы страны 国家优秀的演员队伍. В летнем театре выступали местные силы: скрипачи, арфистка и пианист Константин. (Гладков)在夏季剧院里登台演出的是地方演员:小提琴手、竖琴演奏家及钢琴家康斯坦丁. Колхозы, закончившие земляные работы на отведённых им участках, перебросили основные силы на хлопок. (Павленко) 集体农庄完成所分地段的土方工程后,把主要力量投入了棉花生产. ⓭ 〈文语〉强力部门(如国防部、内务部和联邦安全委员会等的)工作人员(或领导人). ⓮ [用作副词] **силами** 依靠……的力量,在……参与下. ~ами коллектива 依靠集体的力量. Сделаем свойми силами. 我们依靠自己的力量来完成. Построено силами студентов. 靠大学生的力量建成的. Спектакль поставлен силами местных артистов. 戏剧是由本地演员演出的. После собрания будет устроен концерт силами учащихся девятилетки. (Н. Островский) 会后将由九年制学校的学生举行音乐会. ⓯ [用作谓语] **кого-чего** 〈俗〉大量,许多. Народу там — сила. 那里人多极了. Ныне сила хлеба. (Даль) 今年粮食丰收. ⓰ [用作感叹词] 〈俗〉好极了!真棒! Ну и фильм! Сила! 这电影好极了! ◇ **(быть) в силах** (或 **в силе**) (接不定式)能,能够. Я не в силах сделать это. 我做不了这件事. Никто не в силах повлиять на него. 谁也影响不了他. Девочка не могла идти, а мать не в силах была поднять её. (Печерский) 小姑娘走不动了,可是母亲没有劲儿把她抱起来. **(быть) в силе** 1) 有精力,有工作能力. Ещё в силе человек, без дела сидеть обидно. (Мамин-Сибиряк) 他还精力充沛,无所事事是很难受的. 2)有权,有势力. Этот человек сейчас в большой силе. 这个人现在有很大的权势. 3) 〈旧〉正在热火朝天,正在劲头上. Зима ещё в силе, но пахнет уже весной. 虽然还是隆冬,但已有春天的气息. Игра уж в самой силе. (Лермонтов) 玩的正来劲;玩兴正浓. **взять силу** 或 **войти в силу** 1) 〈俗〉得势,巩固自己的地位. Подожди, Максим, скоро я войду здесь в силу. (Бек) 马克西姆,不要着急,我很快就会在这儿得势的. 2) 强壮起来,壮大起来,茂盛起来,加强起来. Малинник вошёл в силу. 悬钩子丛长得十分茂盛. 3) (条约、法律等)生效. **в меру сил** 或 **по мере сил** 量力,尽力. **в полную силу** 或 **во всю силу** 全力以赴地,充分地. Громов работает не в полную силу. 格罗莫夫没有全力以赴地工作. Артист, исполняющий в спектакле главную роль, в полную силу проявляет темперамент, юмор, находчивость. 扮演剧中主角的演员充分地表现出了热情、幽默和机智. **всеми силами** 千方百计地;竭尽全力. — Всё в порядке! — нарочно бодро и всеми силами стараясь скрыть фальшь этой бодрости, сказал я. (Некрасов) 我故意打起精神,并竭力掩饰自己的做作说:“一切都好!” **в силу** 〈旧〉好不容易,勉强地. В силу, в силу перетащились они на балкон и в силу поместились в креслах. (Гоголь) 他们十分勉强地挪到了阳台,好不容易地坐到了安乐椅上. В силу солнышка дождался. (Короленко) 好不容易才等到了晴天. **в силу чего** 或 **силою чего** 由于;因为. Не мог явиться в силу сложившихся обстоятельств. 由于各种情况不能出席. И скоро силою вещей мы очутилися в Париже. (Пушкин) 由于种种原因我们很快到了巴黎. Я вышел во двор и бессознательно, в силу стародавней привычки, направился к тому самому цеху в котором провёл не один год. (Бахметьев) 我走到院子里,不自觉地凭着老习惯向着我工作了不止一年的车间走去. **вступить в (законную) силу** 见 **вступить. выбиться из сил** 见 **выбиться. выше чьих сил что** [用作谓语] …超越…的能力,…为…力所不及. **забрать силу** 见 **забрать. изо всех сил** 或 **изо всей силы** 1) 竭尽全力地,拼命地. Он вскочил, хотел крикнуть изо всех сил и бежать скорее. (Чехов) 他跳了起来,想使尽全力大叫一声,赶快跑. 2) 很快地(跑、奔驰等). Лисицын побежал по берегу изо всех сил. (Марков) 利西钦沿着岸边很快地跑去. **лошадиная сила** 见 **лошадиный. набрать силу** (或 **силы**) 同 **взять силу** 2 解. Молодой лес развивается свободно, набирает силу и рост. (Соколов-Микитов) 幼龄林自由地生长着,渐渐茂密壮大. **надорвать силы** кого, чьи 使疲惫不堪,使精疲力竭. Последние недели, проведённые Наташей в комнате матери, надорвали её физические силы. (Л. Толстой) 最近几个星期纳塔莎是在母亲房间里度过的,这几个星期使她在体力上疲惫不堪. **небесная сила** 见 **небесный. не в силу** кому 〈旧〉能力不够,无能为力. Тут, видя, что куме [щуке] совсем не в силу труд [ловля мышей], Кум [кот] замертво стащил её обратно в пруд. (Крылов) 眼见亲家母[梭鱼]对这差事[捉老鼠]根本无能为力,亲家[猫]就把它半死不活地拖回了池塘里. **не жалея сил** 见 **жалеть. нечистая** (或 **дьявольская**) **сила** 见 **нечистый. от силы** 最多,顶多,充其量. Да и много ли самолётов выпускали русские заводы до революции? Двадцать-тридцать штук в месяц от силы. (Саянов) 革命前俄国工厂生产飞机多吗?充其量每月二三十架. **по силам** 或 **под силу** кому 胜任,能担当,办得到. Такая операция была теперь под силу районной подпольной организации. (Фадеев) 区地下组织现在已经能够胜任这样的战斗任务了. — Мамочка, это большой секрет: я ухожу на фронт, в тыл врага... — А по силам ли тебе это будет?... — сказала я наконец. — Ты ведь не мальчик. (Космодемьянская) “妈妈,这是个重大的机密,我要到前线去,到敌人后方去……”“这事你干得了吗?”我终于说道,“你可不是个男孩子呀.” Бабка начала укладывать поленницу. Но эта работа была ей не под силу. (Гайдар) 老奶奶开始堆木柴,但是这活儿她实在干不了. **по силе возможности** 〈俗〉根据可能,尽量,量力. Сходи-ка ко мне в огород грядку вскопать... А я тебя, по силе возможности, награжу. (Салтыков-Щедрин) 你到我的菜园子来翻翻地…我会尽力奖赏你的. **пробивная сила** 克服困难的力量. **пробовать силы** в чём 在…方面试一试(自己的)力量. **сила торможения** 阻力. **сил нет, как** (或 **до чего**) 〈俗〉非常,极其,特别. Сил нет, как он мне надоел. 我讨厌死他了. Сил нет, до чего нравилась Борису Петровичу эта... девушка. (А. Н. Толстой) 鲍里斯·彼得罗维奇对这个…姑娘喜欢得要命. **силою в** (或 **до, от... до**) (军)计,为数. отряд силою в 100 сабель 100 名骑兵的队伍. **силы быстрого развёртывания** (某些西方国家预备投入其他地区的)快速展开部队. **силы самообороны** (日本)自卫队. «Корпус мирного содействия ООН» стал рассматриваться авторами проекта как формирование армейского типа, создаваемое на базе нынешней японской армии, именуемой «силами самообороны». “联合国维和部队”开始被方案的作者视为仿效日本“自卫队”组建的军队. **С нами крестная сила!** 见 **крестный. собраться с силами** 1) 聚集力量,养精蓄锐,恢复精力. Ненадолго приехала она в родной Успенск. Важно здесь переждать, отдохнуть, собраться с силами, а пройдёт немного времени, и снова она отправится в дальнюю дорогу. (Саянов) 她来故乡乌斯片斯克待不久,主要在这里等一等,休息一下,恢复恢复精力,然后,过不久,她再上路,去远 <5858> 方. 2) 鼓足勇气. — Я не могу уйти, — прошептала она наконец. Берсенев пожал ей руку. — Соберитесь с силами, — промолвил он, — успокойтесь; вы оставляете его на моём попечении. (Тургенев) “我不能走,”她终于小声地说,别尔谢涅夫紧握着她的手说道:“要鼓起勇气,您放心吧,您是把他交给我照顾.” **с силой** (говорить, петь, играть 等) 使劲地,充满激情地,情绪激昂地(说,唱,玩等). **через силу** делать что 吃力地,勉强地(做某事). Старушка умолкла. Она говорила через силу. (Тургенев) 老妇人的话中断了,她说到这里,再也没有气力了. [Влас] грозил палкой парнишкам и дышал хрипло, через силу, словно его душило что-то. (Гладков) 弗拉斯用棍子吓唬着小伙子们,吃力地呼哧呼哧喘着气,好像有什么东西堵得他透不过气来似的. **что есть силы** (сил) 1) 竭尽全力地,声嘶力竭地(喊、号叫、哭等). Чувство радости охватило Серёжу. Он бросился на шоссе и закричал что было сил: — Да здравствуют товарищи! (Н. Островский)谢廖扎非常高兴,他冲上公路,扯着嗓子大声地喊道:“同志们万岁!” 2) 使劲地,用力地(做某事). Григорий схватил её руку, стиснул, что было силы. — Больно, Гриша, — сказала она. (Николаева) 格里戈里抓住她的手,使劲握了一下,“好疼,格里沙,”她说道. 3) 很快地(跑、行驶等). На улицах ребят не видно. Мчусь что есть силы в школу. (Кожедуб) 街上一个小朋友也看不见,我拼命地向学校奔去. — Тётя Зина вернулась! — закричал Мишутка и что есть сил бросился к ней. (Цвигун) “济娜姑姑回来了!”米舒特卡嚷起来,并朝她飞快地跑去. **силаж,** -а [阳] (用特殊方法保存的)青贮饲料. **силакпор,** -а [阳] — **силикатный, акустический, пористый** (материал) 硅酸盐多孔吸声板(一种新颖建筑材料). **силал,** -а [阳] 《冶》含硅耐热铸铁,西拉尔高硅铸铁. **Силан,** -а [阳] 西兰(男人名).[用作父名] **Силанович,** -а [阳] 西兰诺维奇. [用作父名] **Силановна,** -ы [阴] 西兰诺夫娜. △指小 **Силаня; Сила** 或 **Силя; Силаша.** **силан,** -а [阳] 〈化〉硅烷,甲硅烷. **силандиол,** -а [阳] 〈化〉硅烷二醇. **Силантий,** -я [阳] 西兰季(男人名). [用作父名] **Силантиевич** 或 **Силантьевич,** -а [阳] 西兰季耶维奇. [用作父名] **Силантиевна** 或 **Силантьевна,** -ы [阴] 西兰季耶夫娜. △指小 **Силантьюшка.** **силантриол,** -а [阳] 〈化〉硅烷三醇. **Силантьев,** Юрий Васильевич 西兰季耶夫 (1919—1983,苏联指挥家,苏联人民艺术家). **Силард** (或 **Сцилард**), Лео 西拉德 (Szilard Leo, 1898—1964,物理学家,生于匈牙利,在德国、英国、美国工作). **силач,** -а [阳] 大力士,膂力大的人. **сила-час,** -а [阳] 《技〉马力小时,力小时. **силачка,** -и, 复二 -чек, -чкам [阴] **силач** 的女性. **Силва-Порту** [不变,阳] 席尔瓦波尔图(安哥拉城市 **Бие** 比耶的旧称). 16°58′E, 12°25′S. [葡萄牙语 Silva Porto] **Силваса,** -ы [阴] 锡尔瓦萨(印度城市). 73°02′E, 20°17′N. **Силвер-Сити** [不变,阳] 银城(美国城市). 108°17′W, 32°46′N. [英语 Silver City] **Силвис,** Уильям 西尔维斯 (William Sylvis, 1828—1869,美国工人运动活动家). **Силезия,** -и [阴] (欧洲)西里西亚. 17°40′E, 50°55′N. **силезский,** -ая, -ое [形] **Силезия** 的形容词. **силезяне,** -ян [复] 西里西亚人(西斯拉夫人部族之一). **силексон,** -а [阳] 黑色碳化硅. • **Силен,** -а [阳] 西勒诺斯(希腊神话中的精灵,赫耳墨斯之子,狄俄倪索斯的养育者和教师,古代人认为他是一个经常喝醉的、快乐的、心地善良的秃顶老人,他爱好音乐、唱歌,能够预见未来). **силен,** -а [阳] 〈动〉狮尾猴 (Macaca silenus). **силене** [不变,中] 〈植〉蝇子草;蝇子草属 (Silene). **силёнка,** -и, 复二 -нок, -нкам [阴] **сила** 1, 2解的表卑. **силенциум** 肃静! 安静! [拉丁语 silentium] **силёшка,** -и, 复二 -шек, -шкам [阴] 〈俗〉 **сила** 1, 2解的表卑. **сили** [不变,阳] 西里(几内亚货币单位). гвинейский ~ 几内亚西里. **сили,** -ей [复] (单 **силь,** -я [阳]) 泥石流(同 **сель**¹). **силик.** — **силикатный** 硅酸盐的. **силик.** — -**завод, фабрика силикатной промышленности** 《测绘〉硅酸盐工业工厂. **силикагель,** -я [阳] 〈化,技〉硅胶,二氧化硅凝胶. **силикагель-индикатор,** силикагеля-индикатора [阳] 指示凝胶,湿度指示剂. **силикагель-осушитель,** силикагеля-осушителя [阳] 硅胶干燥剂,硅胶防潮砂. **силикальцит,** -а [阳] 硅酸盐砌块,硅酸盐砖,硅酸盐制品. **силикальцитный,** -ая, -ое [形] 硅酸盐制品的;生产硅酸盐制品的. ~ завод 硅酸盐制品厂. ~ые изделия 硅酸盐制品. **силикатизация,** -и [阴] 〈技〉硅酸盐化,硅化作用,水玻璃处理. ~ грунтов 使土硅化,土的硅化作用,土壤硅化法. **силикатирование,** -я [中] 〈技〉 **силикатировать** 的名词. **силикатировать,** -рую, -руешь [完,未] (及物) 〈技〉用硅酸盐处理,以水玻璃处理,使硅化. **силикатироваться,** -руется [未] 〈技〉 **силикатировать** 的被动态. **силикатно-стеновой,** -ая, -ое [形] ◇ **силикатно-стеновые материалы** 硅酸盐墙料. **силикатный,** -ая, -ое [形] **силикаты** 的形容词. ~ раствор 硅酸盐溶液. ~ завод 硅酸盐工厂. ~ая лаборатория 硅酸盐实验室. || 硅酸盐制的. ~ые краски 硅酸盐涂料. ~ кирпич 硅砖,硅酸盐砖. ◇ **силикатные бактерии** 硅酸盐细菌. **силикатобетон,** -а [阳] 硅酸盐混凝土. **силикатобетонный,** -ая, -ое [形] **силикатобетон** 的形容词. **силикатовый,** -ая, -ое [形] 含硅酸盐的. ~ые массы 含硅酸盐物质. **силикатоз,** -а [阳] 硅酸盐沉着病.[<拉丁语 silex 硅石] **силикатчик,** -а [阳] 〈口语〉❶硅酸盐专家. ②硅酸盐工业的工作人员. **силикаты,** -ов [复] (单 **силикат,** -а [阳]) ❶硅酸盐. природные ~ 天然硅酸盐. ②含硅制品(如玻璃、陶瓷、耐火材料、水泥、砖瓦等).[<拉丁语 silex, silicis 硅石] **силиква,** -ы [阴] 〈史〉❶西利克瓦(古罗马重量和辅币单位,1西利克瓦=1/6铢(0.19克)). ②西利克瓦(古罗马和拜占庭银币. 1西利克瓦=1/24索利德金币).[拉丁语 siliqua] **силико...** 或 **силик...** [复合词第一部] 表示“硅”,如 **силикаты, силикотермия, силикоз.** **силикоалюминий,** -я [阳] 硅铝合金. **силикобор,** -а [阳] 硅硼合金(一种属于科学幻想的硼碳化合物与硅的合金,非常硬而透明). **силикоз,** -а [阳] 〈医〉矽肺,硅肺,石末沉着病.[<拉丁语 silex, silicis 硅石] **силикозник,** -а [阳] 〈俗〉矽肺患者,石末沉着病患者. **силикозный,** -ая, -ое [形] **силикоз** 的形容词. **силикокальций,** -я [阳] 〈冶〉硅钙合金. **силиколл,** -а [阳] 透明有机硅纤维(一种属于科学幻想的用有机硅纤维化合物制成的透明材料). **силиколь,** -я [阳] 〈冶〉西里考尔硅铁合金(一种含少量铁、镍的高硅合金). **силикомарганец,** -нца [阳] 〈冶〉硅锰合金. **силикометан,** -а [阳] 甲硅烷. **Силикон-Вэлли** (美国)硅谷(高科技区).[英语 Silicon Valley] **силиконовый,** -ая, -ое [形] **силиконы** 的形容词. ~ая резина 硅橡胶. ~ая плёнка (有机)硅薄膜. ~ая пластмасса (有机)硅塑料. ◇ **Силиконовая долина** (美国)硅谷. **силиконч,** -а [阳] 《谑〉做过隆胸的乳房(青年用语). **силиконы,** -ов [复] (单 **силикон,** -а [阳]) 硅(有机)树脂,(聚)硅酮;硅黄.[<拉丁语 silex, silicis 硅石] **силикотермический** [тэ], -ая, -ое [形] ◇ **силикотермиче-** <5859> **ский процесс** 〈冶〉硅热(还原)法,硅铁(还原)法(同 **силикотермия**). **силикотермия** [тэ], -и [阴] 〈冶〉硅铁还原法,硅热法. **силикотуберкулёз,** -а [阳] 〈医〉矽肺结核,石末沉着性肺结核. **силикохром,** -а [阳] 《冶》硅铬合金. **силикоцирконий,** -я [阳] 《冶》硅锆合金. **силикопигель,** -я [阳] 《冶》硅镜铁,硅锰铁合金. **силипласт,** -а [阳] 硅塑料. **Силистра,** -ы [阴] 锡利斯特拉(保加利亚城市,州首府). 27°16′E, 44°07′N. **силистренский,** -ая, -ое [形] **Силистра** 的形容词. **Силистренский округ** (保加利亚)锡利斯特拉州. **силит,** -а [阳] 《冶》硅合金;西利特(碳化硅电阻材料的商品名). **силитовый,** -ая, -ое [形] **силит** 的形容词. ~ое сопротивление 硅合金电阻. **силиться,** -люсь, -лишься [未] (接不定式) 〈口语〉努力,尽力,力图(做某事). Он силился улыбнуться. 他勉强地微笑了. — Я силился не плакать. (Тургенев) 我尽力忍住不哭. Она силилась ещё что-то проговорить. (Достоевский) 她尽力还想说些什么. **силификация,** -и [阴] 同 **силицификация.** **силициды,** -ов [复] (单 **силицид,** -а [阳]) 〈化〉硅化物.[<拉丁语 silex, silicis 硅石] **силиций,** -я [阳] 〈化〉硅(Si) (同 **кремний**). **силицирование,** -я [中] 〈冶〉渗硅,硅化(法). **силицированный,** -ая, -ое [形] ◇ **силицированный графит** 硅化石墨. **силициты,** -ов [复] 〈地质〉硅质岩(同 **кремнистые породы**). **силицификация,** -и [阴] 硅化(作用). **Силичи** (**Силики**), Ристо 西利奇 (L. Siliqi, 1882—1936,阿尔巴尼亚诗人). **силишка,** -и, 复二 -шек, -шкам [阴] 〈口语〉 **сила** 1, 2, 5解的表卑. **силища,** -и [阴] **сила** 1, 2, 4, 5, 11, 13解的指大. **силка,** -и, 复二 -лок, -лкам [阴] 〈俗〉 **сила** 1解的表卑. **силки,** -ов [复] ◇ **взять** (或 **схватить** 等) **под силки** (旧,俗)夹到腋下. **силковый,** -ая, -ое [形] **силок** 的形容词;用套索进行的. ~ая ловля птиц 用套索捕鸟. || 用套索捕到的. ~ая дичь 用套索捕到的野禽. **силком** [副] 〈俗〉同 **силой.** ~ взять 硬拿到手. ~ отнять 硬夺去. Их обезоружили силком. 强行解除了他们的武装. **силкорпус,** -а [阳] 青贮塔. **силл,** -а [阳] 《地质》岩床. **Силла,** -ы [阴] 〈史〉新罗(朝鲜三古国之一). **силлабема,** -ы [阴] 音节单位.[<希腊语 syllabē 音节] **силлабический,** -ая, -ое [形] ❶〈文学〉每行诗中以音节的数量(不考虑重音的位置)为依据的. ~ие стихи 音节诗. ②〈语言〉以音节为单位的. ~ое письмо 音节文字.[<希腊语 syllabikos < syllabē 音节] **силлабо-тоника,** -и [阴] 《文学》音强音节体作诗法. **силлабо-тонический,** -ая, -ое [形] **силлабо-тоническое стихосложение** 〈文学〉音强音节体. **силламяйский** 或 **силламяэский,** -ая, -ое [形] **Силламяэ** 的形容词. **Силламяэ** [不变,阳] 锡拉迈埃(爱沙尼亚城市). 27°45′E, 59°24′N. **Силланпя,** Франс Эмиль 西兰帕,西伦佩 (Frans Eemil Sillanpää, 1888—1964,芬兰作家). **силланский** 或 **силлаский,** -ая, -ое [形] **Силла** 的形容词. **силлепс,** -а [阳] ❶〈修辞〉异质凑合法,一语双叙法(一种修辞手法,如 Шли дождь и два студента). ②〈语法〉一词复指法,一词兼用法(一个词在句法上修饰或支配若干词,如英语 Either they or I am wrong). **Силли** [不变,复] (英国)锡利(群岛). 6°15′W, 49°57′N. [爱尔兰语 Scilly] **силлиманит,** -а [阳] 《矿》硅线石.[因美国矿物学家 B. Silliman 得名] **силлиманитовый,** -ая, -ое [形] **силлиманит** 的形容词;含硅线石的. ~ые сланцы 硅线石页岩. **силлогизм,** -а [阳] 《逻辑》三段论.[希腊语 syllogismos] **силлогистика,** -и [阴] ❶(形式逻辑中的)三段论法. ②(转,文语》空泛的推理.[<希腊语 syllogistikos 得出推理的] **силлогистически** [副] **силлогистический** 的副词. **силлогистический,** -ая, -ое [形] 同 **силлогический.** **силлогический,** -ая, -ое [形] 三段论的. ~ое рассуждение 三段论推理. **сило,** -а, 复 сила, сил 或 силья, сильев [中] 〈方〉同 **силок** 1解. **силовик,** -а [阳] 〈口语,政论〉强力部门的领导人. **силовик,** -а [阳] ❶电力工业职工. ②《运动》力量型(如重竞技、角力、拳击等)运动员. ③非法武装分子. **силовозбудитель,** -я [阳] 强力励磁器,强力激磁机(职业用语). **силовой,** -ая, -ое [形] ❶电力的,电源的. ~ая станция 发电站,动力站. ~ые установки 动力装置;发电机组. ~ кабель 电力电缆. || 变换能量的. ~ трансформатор 电源变压器. ②《专〉动力的. ~ газ 动力气体. ~ электромагнит 电磁铁. ③《技》强力的. ~ое резание 强力切削. ❹《运动》用力的,需用体力的. ~ые жонглёры 大力士杂技演员. комплекс ~ых упражнений 整套的力量练习. ❺〈理〉力的,能的. ~ое поле 力场. ~ые линии 电力线路. ❻(动)力线. ❼强权的,依靠军事(或政治)力量的,以实力为基础的. ~ая дипломатия 强权外交,实力外交. ~ая политика 强权政治,实力政策. ~ое решение 武力解决. «~ подход» к решению международных проблем 解决国际问题的实力态度. ~ приём 实力手法. ◇ **силовое поле** 〈转〉影响力所及. **силовой министр** 强力部门的领导人(指国防部长、内务部长). **силовой стиль** 强制作风. Директор предприятия не считается с коллективом, применяет так называемый «силовой стиль». 企业经理不尊重集体,采取所谓的“强制作风”. **силодёром** [副] 〈俗〉强行地,强制地. **силоизмеритель,** -я [阳] 测力计,量力计. **силой** 或 **силою** [副] 强迫地,强制地. Его силой нужно вести к врачу. 必须硬拉他去看病. Я силой никого не заставляю работать. (Мамин-Сибиряк) 我不强迫任何人工作. **силок,** -лка [阳] (捕鸟和小兽的)套儿,套索. ловить птиц силком 用套儿捕鸟. ставить силки 下套儿,设套索. **силоксан,** -а [阳] 〈化〉硅氧烷.[<拉丁语 silex, silicis 硅石] **силоксановый,** -ая, -ое [形] 硅氧烷的. ~ая плёнка 硅氧烷薄膜. ~ая резина 硅氧烷橡胶. **силоксид,** -а [阳] (制化学器皿用的)石英玻璃. **силоксикон,** -а [阳] 氧化硅碳,硅碳(耐火材料). **силом** [副] 〈俗〉同 **силой.** **силомер,** -а [阳] 测力计;功率计(同义 **динамометр**). **силомерный,** -ая, -ое [形] **силомер** 的形容词. **силон,** -а [阳] 西纶(耐纶纤维,最早产于捷克);西纶织物. чулки из ~а 西纶长袜. [用作不变形容词] 西纶的. чулки ~ 西纶长袜.[捷克语 silon] **силоновый,** -ая, -ое [形] 西纶的. ~ое производство 西纶生产. || 西纶制的. ~ые чулки 西纶长袜. ~ая блузка 西纶短衫. **силос,** -а [阳] ❶青贮(饲料). ②(装粮食、水泥、煤炭等用的)贮仓,仓房. цементный ~ 水泥库.[西班牙语 silos (复数)] C **силосносенажный,** -ая, -ое [形] 贮存青贮饲料和半干青饲料的. **силосные,** -ых [复] 青(贮)饲料作物. **силосный,** -ая, -ое [形] **силос** 的形容词. ~ая масса 青贮料. ~ые корма 青贮饲料. || 用作青贮饲料的. ~ые культуры 青贮作物. || 制作及储存青贮饲料的. ~ая яма 青贮窖. ~ая башня 青贮塔. <5860> C **силосо...** [复合词第一部] 表示“青贮(饲料)的”,如 **силосоподъёмник, силосопогрузчик.** **силосование,** -я [中] **силосовать** 的名词. ~ кормов 青贮饲料. || 青贮法. **силосовать,** -сую, -суешь; силосованный [完,未] (及物) 青贮(饲料). ~ корм 青贮饲料. ~ ботву свёклы 青贮甜菜的茎叶. **силосоваться,** -суется [未] (可)青贮. **силосовать** 的被动态. **силосовоз,** -а [阳] 青贮料运输车. **силосопогрузчик** [ущ], -а [阳] 〈农〉青贮料装载机. **силосопровод,** -а [阳] 青贮(饲)料管道. **силосоразгрузчик** [ущ], -а [阳] 青贮(饲)料卸载机. **силосораздатчик,** -а [阳] 青贮(饲)料分送器,青贮料饲槽. **силосорезка,** -и, 复二 -зок, -зкам [阴] 〈农〉青贮料切碎机. **силосорезный,** -ая, -ое [形] 切碎青贮料的,铡断青贮料的. ~ механизм 青贮料切碎机. ~ комбайн 青贮料切碎联合机. **силосотрамбовщик,** -а [阳] 〈农〉青贮料压实机. **силосоуборочный,** -ая, -ое [形] 收获青贮料的. ~ые машины 青贮料收获机. ~ комбайн 青贮料联合收获机. **силосоукладчик,** -а [阳] 青贮(饲)料匀布器,青贮(饲)料堆放器. **силосохранилище,** -а [中] 〈农〉青贮料贮藏库. **силосошвырялка,** -и, 复二 -лок, -лкам [阴] 《农》青贮料采掘机,青贮料投掷机,青贮料抛送机. **силосуемость,** -и [阴] (饲料)青贮能力. **силотрансформатор,** -а [阳] 〈电〉电力变压器. **силочек,** -чка [阳] 〈口语〉 **силок** 的指小表爱. **Силоэ,** Диего де 西洛埃 (Diego de Siloé, 约1495—1563,西班牙建筑师,雕塑家,文艺复兴时期的代表). **силою.** 见 **силой.** **силумин,** -а [阳] 〈冶〉高硅铝合金,硅铝明合金. **силунд,** -а [阳] 硅碳刚石,碳化硅. **силур,** -а [阳] 〈地质〉同 **силурийский период.** **силурийский,** -ая, -ое [形] **силурийская система** 志留系. **силурийский период** 志留纪.[源自罗马帝国时期威尔士居民之名]. **силушка,** -и, 复二 -шек, -шкам [阴] **сила** 1, 2解的表爱. **силуэт,** -а [阳] ❶(单色的)侧像;侧影,剪影. Есть у меня твой силуэт. 我有一张你的侧像. ②(远处、暗处或雾中出现的模糊的)黑影,轮廓. ~ горного хребта 山脊的轮廓. ~ы людей 人影. Видны были одни только силуэты деревьев. (Чехов) 只看到一些树木的黑影子. Иногда далеко в море показывался слабый силуэт военного корабля или транспорта. (Катаев) 有时在大海的远处出现军舰或运输船的模糊的影子. ③外形. ~ башен 井架的外形. модный ~ одежды 服装时髦的外形.[法语 silhouette] **силуэт-горизонт,** силуэта-горизонта [阳] 地平线缩影. **силуэтёр,** -а [阳] 〈旧〉同 **силуэтист.** **силуэтик,** -а [阳] 〈口语〉 **силуэт** 1, 2解的指小表爱. **силуэтист,** -а [阳] 《艺》单色侧面像画家,剪影家. **силуэтистка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **силуэтист** 的女性. **силуэтка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] 〈旧〉同 **силуэт** 1解. **силуэтно** [副] ❶以轮廓、侧影的形式呈现. рисовать ~ 画轮廓画. Ленин виден был почти силуэтно, потому что свет позади него падал ярче. (Федин) 人们看到列宁几乎只是个黑影,因为他身后的光线较强. ②〈口语〉大致地. Расскажи хотя бы силуэтно. 哪怕大致讲一讲也好. **силуэтность,** -и [阴] 《艺》(建筑物、雕塑、图画的)外形轮廓,外形线. **силуэтный,** -ая, -ое [形] ❶ **силуэт** 1解的形容词. ~ фотоснимок 侧影相片. ~ портрет 单色侧影肖像,剪影像. ~ое изображение 侧像描绘. ②《艺》轮廓的,外形的(指建筑物、雕塑、图画). **силуэт-самолётик,** силуэта-самолётика [阳] 飞机缩影,(地平仪等仪表上的)小飞机. **Силхет,** -а [阳] ❶(孟加拉国)锡尔赫特(县). ②锡尔赫特(首府). 91°52′E, 24°54′N. [孟加拉语] **Силчар,** -а [阳] 锡尔杰尔(印度城市). 92°48′E, 24°49′N. **силь,**¹ -я [阳] 同 **сель.** **Сильва,** -ы [阴] 西尔娃(女人名). **Сильван,** -а [阳] 西尔瓦诺斯(罗马神话中森林、田野和畜群之神).[拉丁语 Silvanus] **Сильван,** -а [阳] 西尔万(男人名). [用作父名] **Сильванович,** -а [阳] 西尔万诺维奇. [用作父名] **Сильвановна,** -ы [阴] 西尔万诺夫娜. △指小 **Сильванка; Сильва; Ваня** 或 **Вана; Ванюша.** **сильван,** -а [阳] 《矿》自然碲. **Сильвана,** -ы [阴] 西尔万娜(女人名). △指小 **Сильванка; Сильва; Вана.** **сильванер,** -а [阳] ❶西瓦涅尔葡萄. ②西瓦涅尔葡萄酒. **Сильвёрст,** -а [阳] 西尔维奥斯特(男人名). [用作父名] **Сильвёрстович,** -а [阳] 西尔维奥斯托维奇. [用作父名] **Сильвёрстовна,** -ы [阴] 西尔维奥斯托夫娜. △指小 **Сильвёрстка.** **Сильвестр,** -а [阳] 西尔韦斯特尔(男人名). [用作父名] **Сильвестрович,** -а [阳] 西尔韦斯特罗维奇. [用作父名] **Сильвестровна,** -ы [阴] 西尔韦斯特罗夫娜. △指小 **Сильвеструшка; Силя; Сива.** **Сильвестр** 西尔维斯特(?—1123,古罗斯作家,米哈伊洛夫斯基·维杜别茨基修道院院长). **Сильвестр** 西尔维斯特(?—约1566,莫斯科圣母领报大堂神甫,重臣拉达的成员). **Сильвестр,** Джеймс Джозеф 西尔威斯特 (James Joseph Sylvester, 1814—1897,英国数学家). **Сильвестр,** Камиль 西尔韦斯特 (Camille Sylvestre, 1916—1962,马提尼克共产党总书记). **Сильвий,** -я [阳] 西尔维(男人名). [用作父名] **Сильвиевич,** -а [阳] 西尔维耶维奇. [用作父名] **Сильвиевна,** -ы [阴] 西尔维耶夫娜. △指小 **Сильвушка; Силя; Иля.** **Сильвин,** Михайл Александрович 西尔文 (1874—1955,彼得堡“工人阶级解放斗争协会”的组织者和领导者之一). **сильвин,** -а [阳] 《矿》钾盐. **сильвинит,** -а [阳] 〈矿〉钾石盐. **сильвинитовый,** -ая, -ое [形] **сильвинит** 的形容词;含钾石盐的. ~ая руда 钾石盐矿石. **Сильвиус,** Якобус 西尔维乌斯 (Jacobus Sylvius, 1478—1555,法国解剖学家). **Сильвия,** -и [阴] 西尔维娅(女人名). △指小 **Сильва; Силя; Иля; Лия; Лика.** **сильё,** -я [中] 〈方〉同 **силок.** **Силькеборг,** -а [阳] 锡尔克堡(丹麦城市). 9°34′E, 56°10′N. [丹麦语 Silkeborg] **сильненький,** -ая, -ое; -ненек, -нька, -нько [形] 〈口语〉 **сильный** 1, 3, 4, 6解的指小表爱. **сильнеть,** -ею, -еешь [未] 〈口语〉变得强烈起来;变得更猛烈. Ветер сильнеет. 风越刮越大. **сильничать,** -аю, -аешь [未] (及物或无补语) 〈俗〉用力抓住;用武力对付. Едва ли он мог с кем-нибудь сильничать? 他未必能和谁动手? || 强制,强迫;强奸(同 **насиловать**). **сильно** [副] **сильный** 1, 6解的副词. ~ ударить 使劲地打. У меня сильно болит голова. 我头痛得很厉害. ②非常,很. ~ устать 非常累. Неожиданная весть сильно меня поразила. (Пушкин) 出乎意料的消息使我很震惊. Он был сильно не в духе. 他的心情十分不好. Рассказ молодого чиновника сильно меня тронул. (Пушкин) 年轻官员所讲的事使我十分感动. ③或 **сильно** 〈俗〉好,棒(用于称赞). А сильно Коля играет! (Матвеев) 科利亚演得真棒! ◇ **сильно сказать** (或 **выразиться**) 说过头,说得过重. Я немного сильно выразилась. 我说得有点过头了. **сильно...** [复合词第一部] 表示“强烈的”、“剧烈的”,如 **сильнодействующий, сильнорадиоактивный, сильноточный.** ②“很”、“非常”,如 **сильновлажный, сильновязкий, сильногорький.** ③“很多”、“大量”,如 **сильно-** <5861> **ветвистый, сильножелезистый, сильнопористый.** ④“大的”,如 **сильнорослый.** **сильноветвистый,** -ая, -ое [形] 枝条很密的. **сильновзаимодействующий,** -ая, -ее [形] 强相互作用的. **сильногабаритный,** -ая, -ое [形] 尺寸大的,大型的. **сильнодействующий,** -ая, -ее [形] 烈性的,剧烈的;作用强的. ~ие яды 烈性毒药. ~ее лекарство 作用强的药. **сильнокаменистый,** -ая, -ое [形] 石头很多的,有大量石头的. **сильнокислый,** -ая, -ое [形] ◇ **сильнокислые почвы** 强酸性土壤. Семь лет назад 70 процентов пахотных площадей занимали сильнокислые почвы. 七年前70%的耕地还是强酸性土壤. **сильномагнитный,** -ая, -ое [形] 强磁的. **сильномедистый,** -ая, -ое [形] 《冶》高铜的. **сильнонапряжённый,** -ая, -ое [形] 高度紧张的. **сильноосновный,** -ая, -ое [形] 〈化〉强碱的,强碱性的. **сильнопересечённый,** -ая, -ое [形] 大起大伏的(指地形). **сильнопьющий,** -его [阳] 酗酒的人,纵饮者. **сильносолёный,** -ая, -ое [形] 非常咸的. **сильноточник,** -а [阳] 〈口语〉强电流技术专家. **сильноточный,** -ая, -ое [形] 《电》强电流的. ~ая техника 强电流技术. **сильн. спр.** — **сильное спряжение** 〈语法〉强变位法(指词干元音有音变的). **сильный,** -ая, -ое; силен 或 силён, сильна, сильно, сильны 或 сильны; сильнее; сильнейший [形] ❶有气力的,体力强的(指人、动物)(反义 **слабый**). ~ человек 力气大的人. ~ая лошадь 力气大的马. ~ физически 体力强的. ~, как бык 像牛那么有劲的. Швабрин был искуснее меня, но я сильнее и смелее. (Пушкин) 施瓦布林技术比我高超,但我更有力气,更勇敢. || 健壮的,强壮的. ~ая грудь 健壮的胸部. ~ая рука 强健的手臂. ~ое телосложение 健壮的体格. ~ые мышцы 强壮的肌肉. Он был среднего роста, сильного сложения. 他身材中等,体格健壮. || 用力的,使劲的. ~ удар 有力的一击. ~ толчок 使劲一推. || 生命力强的(指土地、植物等). Вокруг ключей земля жирная, сильная — огороды разбили. (Диковский) 因为泉周围的土地肥沃有劲,所以开了一些菜园子. || 马力大的,功率大的. ~ мотор 马力大的发动机. ~ая машина 马力大的机器. ②坚强的,坚毅的,刚强的. ~ человек 坚强的人. ~ характер 或 ~ая натура 刚强的性格. ~ые в своих убеждениях люди 信念坚定的人们. ~ духом 精神上坚强的,意志坚强的. люди сильной воли 意志坚强的人们. И характером она была сильная и умная, — дочери и старый Матвей Максимович слушались её. (Фадеев) 她性格坚强、聪明,女儿和年老的马特维·马克西莫维奇都听她的. [用作名词] **сильный,** -ого [阳]; **сильная,** -ой [阴] 坚强的人. Сильные не падают духом. (Скиталец) 坚强的人是不会灰心丧气的. Счастье — оно только сильному по плечу. (Арбузов)幸福只有坚强的人才能获得. ③强大的,装备良好的;(防御)坚固的. ~ая крепость 坚固的堡垒. ~ая армия 强大的军队. ~ая оборона 坚固的防御. На этой горе находилось несколько дальнобойных батарей, что делало её сильнейшим опорным пунктом всего берегового фронта. (Степанов) 这座山上有几个远射程炮台,从而使这座山成了整个海岸防线最坚固的支撑点. ④强大的,强有力的;很有影响的,很有声望的(同义 **могущественный, мощный**). ~ая власть 强大的政权. ~ое государство 强国. ~ое сопротивление 强有力的反抗. ~ противник 强有力的对手. Соперник у тебя будет сильный, к игре нужно подготовиться серьёзно. 你的竞争对手是很强的,竞赛需要认真准备. || 有地位的,有势力的(同义 **влиятельный**). ~ые люди 有地位的人们. [用作名词] **сильный,** -ого [阳] 有权势的人. Кто перед сильным да перед богатым высоко голову несёт, добрая слава тому. (Печерский) 光荣属于不畏权贵富豪的人. ⑤作用大的,效力大的. ~ электромагнит 强力电磁铁. ~ телескоп 高倍望远镜. ~ые очки 度数深的眼镜. || 作用强的,效力大的,烈性的,剧烈的(指药物)(同义 **сильнодействующий**). ~ яд 烈性毒药. ~ое лекарство 作用强的药. ~ое средство 效力强的药剂. || 有力的,有说服力的,感染力强的. ~ая картина 感染力强的画. ~ая речь 有力的演说. ~ая статья 有说服力的文章. ~ое доказательство 有力的证据. ~ые доводы 有力的论据. Надо признать, что это самое сильное его произведение.应该承认,这是他最有分量的作品. ⑥强烈的,剧烈的,厉害的. ~ ветер 猛烈的风,强风. ~ свет 强烈的光线. ~ дождь 大雨,暴雨. ~ запах 浓重的气味. ~ голод 极度饥饿. ~ грипп 重感冒. ~ обстрел 猛烈的射击. ~ая метель 大暴风雪,大雪暴. ~ая боль 剧痛. ~ое головокружение 剧烈的眩晕. Мороз был уж очень силён. (Гончаров) 天气十分寒冷. || 强烈的,深刻的(指感情、印象等). ~ое желание 强烈的愿望. ~ое чувство 强烈的感情. ~ая ненависть 深刻的仇恨. Этот рассказ произвёл сильное впечатление на моего отца. (Гоголь) 这个故事给我的父亲留下了深刻的印象. || 〈旧,俗〉大的,很多的. ~ урожай 很大的收成. А потом [я] заметил, что для управления именьем, кажется, не нужно слишком сильного образования. (Тургенев) 后来我发现管理庄园似乎不需要受太多的教育. ⑦能力强的,有才能的(同义 **способный, умелый**). ~ ученик 学习好的学生. ~ пловец 游泳好手. ~ игрок 强队员. ~ специалист 很有造诣的专家. ~ая команда 强队. Пианисты и пианистки были, большею частью, очень сильные. (А. Бородин) 男女钢琴手大部分都很强. || **в чём** 〈口语〉在…方面擅长,在行,很行. Он силён в математике. 他数学很行. В русском языке князь был не силён. (Герцен) 公爵俄语不行. || [只用短尾] (接不定式) 〈俗〉(做某事)很行. — Отоспался? — Ага. Силён ты спать. (Рыбаков) “睡够啦?”“嗯.”“你真能睡.” А силён же ты дрыхнуть! Мы с Клавкой чуть свет на ногах. (Почивалин) 你真能睡懒觉!我和克拉夫卡天一亮就起来了. ⑧含面筋量高的. ~ые пшеницы 含面筋量高的小麦. ◇ **занимать** (或 **иметь**) **сильные позиции** где 占据强有力的地位. **иметь (сильную) руку** где 见 **рука. сильная позиция** (语言〉强位. **сильная рука** 强有力的庇护者,强有力的靠山. Потеряв наследство дяди, чтобы не лишиться ещё многого... мне необходима сильная рука! (Шимановский) 我失去了伯父的遗产以后,为了不再失去很多东西…必须找一个强有力的靠山. **сильная сторона** кого-чего 优点,长处. Надо изучать сильные и слабые стороны противника. 应当研究敌人的优势与弱点. **сильной рукой** 大胆果断地(做某事). Оставалось только оформить договор и приступить к делу уже «сильною рукой». (Мамин-Сибиряк) 剩下的事只是完成条约的手续,然后果断地着手工作. **сильные мира сего** 见 **мир. сильные слова** (或 **выражения**) 刺耳的刻薄话. Варвара Николаевна рассердилась и произнесла по моему адресу несколько слов настолько сильных, что уши мой налились кровью. (Горький) 瓦尔瓦拉·尼古拉耶夫娜生气了,她狠狠地抢白了我几句,羞得我面红耳赤. **сильный доллар** 坚挺的美元. **сильный пол**² 见 **пол.** **...сильный,**² -ая, -ое [复合形容词第二部] 表示“(若干)马力的”,如 **десятисильный, пятнадцатисильный.** **сильф,** -а [阳] (克尔特和日耳曼神话中的)气精,气仙.[法语 sylphe] C **сильфида,** -ы [阴] ❶《诗》(克尔特和日耳曼神话中的)女气精,气仙女. ② [复] 埋葬虫科(Silphidae) (同义 **мертвоеды**). [法语 sylphide] **сильфон,** -а [阳] 膜盒,涨缩盒;波纹管,伸缩折囊;伸缩风箱.[英语 sylphon] **сильфон-анероид,** сильфона-анероида [阳] 真空膜盒. **сильфонный,** -ая, -ое [形] **сильфон** 的形容词. **сильфон-привод,** сильфона-привода [阳] 驱动膜盒,驱动波 <5862> C 纹管. **сильхром,** -а [阳] 《冶》硅铬合金,西尔赫洛姆硅铬铸铁. **силэб** 水下实验室.[英语 sealab] **СИМ** [сим] [不变或-а, 阳] — **Сибирский научно-исследовательский институт металлов** 西伯利亚金属科学研究所. **СИМ** [сим] [不变或-а, 阳] — **Социалистический интернационал молодёжи** (1907—1914年)青年社会主义国际. **Сим** [сим] [不变或-а, 阳] — завод **«Серп и молот»** (莫斯科)“镰刀与锤子”工厂. **Сим,** -а [阳] 闪(《圣经》神话中挪亚的三个儿子之一). **Сим,** -а [阳] (俄罗斯)锡姆(河). 56°26′E, 54°29′N. ②锡姆(俄罗斯城市). 57°40′E, 55°00′N. **сим** — **сименс** 西门子,姆欧(电导单位). **сим.** — **симметричный** 对称的. **Сима, Симка** 或 **Сим-карта,** -ы [阴] SIM卡,用户身份识别卡(移动通信数字手机中的一种 IC 卡,存储有用户的电话号码和详细的服务资料). **сима,**¹ -ы [阴] 〈地质〉硅镁层,硅镁带,硅镁圈. **сима,**² -ы [阴] 〈方〉细绳,线绳(同义 **бечева**). **сима,**³ -ы [阴] 〈动〉马苏大麻哈鱼 (Oncorhynchus masu). **Симабара,** -ы [阴] (日本)岛原(湾). 130°30′E, 32°45′N. **Симада,** -ы [阴] 岛田(日本城市). 138°11′E, 34°49′N. **Симадзаки,** Тосон 岛崎藤村 (1872—1943,日本作家). **симазин,** -а [阳] 西玛津(一种除草剂). **Сималур,** -а [阳] 或 **Симёлуэ** [不变,阳] (印度尼西亚)锡默卢(岛). 96°00′E, 2°30′N. [印度尼西亚语 Simeulue] **Симане** [不变,阴] (日本)岛根(县). 132°30′E, 35°00′N. **Симановский,** Николай Петрович 西马诺夫斯基 (1854—1922,俄国耳鼻喉科学的奠基人之一). **симб.** — **симбирский** 辛比尔斯克的. **симбиогенез** [нэ] 或 **симбиогенезис** [нэ], -а [阳] 《生物〉共生起源. **симбиоз,** -а [阳] ❶〈生物〉共生. ~ гриба и водоросли 真菌和藻类的共生. ②共存,并存. Это своего рода симбиоз живописи и графики. 这是一种彩色画与线条画的并存.[<希腊语 symbiosis 共同生活] **симбиозный,** -ая, -ое [形] **симбиоз** 1解的形容词. **симбионт,** -а [阳] 〈生物〉共生体.[<希腊语 symbion (symbiontos) 共同生活的] **симбиотизм,** -а [阳] (植物或动物)共生体. **симбиотик,** -а [阳] 共生生物. **симбиотический,** -ая, -ое [形] **симбиоз** 1解的形容词. **Симбирск,** -а [阳] 辛比尔斯克(俄罗斯城市 **Ульяновск** 乌里扬诺夫斯克的旧称). 48°24′E, 54°20′N. **симбирский,** -ая, -ое [形] **Симбирск** 的形容词. **Симбирцев,** Василий Николаевич 辛比尔采夫 (1901—1982,苏联建筑师,苏联人民建筑家). **символ,** -а [阳] ❶象征,标志. Белый голубь — символ мира. 白色的鸽子是和平的象征. Якорь — символ надежды. 锚是希望的标志. Этот подарок — символ верности. 这件礼物是忠诚的象征. ②〈文学〉象征性. [Символисты] стали жертвовать внешней правдой и даже правдоподобностью ради выявления в символе избранной ими идеи. (Брюсов) 象征派为了用象征的手法表明他们所选择的思想,开始舍弃表面真实的,甚至近乎真实的东西. ③《转》符号,记号. математический ~ 数学符号. ~ы химических элементов 化学元素符号. кристаллографические ~ы 晶体符号. ④《信息〉字符. набор ~ов 字符集. ◇ **символ веры** 1) 〈宗〉(基督教的)信条. 2) 信念(同 **кредо**). Мы стали беспощадней и грубей, Полынной горечи черпнув без меры. Во имя жизни заповедь «Убей!» Мы приняли как первый символ веры. (Сурков) 我们饱尝苦水,变得越来越无情和粗鲁了,为了生存,我们把“杀呀!”这条金科玉律作为最基本的信条.[<希腊语 symbolon 标志,记号] **символ-антипод,** символа-антипода [阳] 信条截然相反的人. **символизация,** -и [阴] (文学、艺术的)象征表示,用象征手法塑造;以符号表示. Везде так много говорят о кризисе театра, символизации, стилизации, реализме и т. д. (Немирович-Данченко) 到处在纷纷议论剧院的危机、象征主义的手法、体裁模拟、现实主义等等. **символизировать,** -рую, -руешь; символизированный [完,未] (及物) 象征;用象征手法塑造;以符号表示. Якорь символизирует надежду. 锚象征着希望. **символизироваться,** -руется [未] **символизировать** 的被动态. **символизм,** -а [阳] ❶同 **символика** 1解. ~ свадебных обрядов 婚礼的象征意义. ②(19世纪末至20世纪初欧洲、俄罗斯艺术中的)象征主义.[法语 symbolisme < 希腊语] **символика,** -и [阴] ❶象征意义. ~ чисел 数字的象征意义. ~ цветов 各种颜色的象征意义;各种花的象征意义. ② [集]各种象征,各种标志,各种符号. пионерская ~ 少先队的标志. египетская ~ 埃及的象征. **символико-автобиографический,** -ая, -ое [形] 含有自传性质的. ~ стиль 自传性写作手法. **символико-исторический,** -ая, -ое [形] 含有历史象征意义的. ~ое значение 历史象征意义. **символист,** -а [阳] 象征主义作家,象征主义艺术家. **символистика,** -и [阴] 〈旧〉同 **символика.** **символистический,** -ая, -ое [形] 同 **символический.** ~ая поэзия 象征主义诗歌. **символистичный,** -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 同 **символический.** ~ые образы 象征性的形象. **символистка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **символист** 的女性. **символистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **символизм** 2解, **символист** 的形容词. ~ая поэзия 象征主义的诗歌. **символистско-философский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形]按象征主义规范创作并具有哲学意义的. **символически** [副] **символический** 1解的副词. Надо полагать, что, записываясь в ополчение, вы сделали это... ну, так сказать, символически. (Чаковский) 应该认为,您报名参加民兵,您这样做,可以说是象征性的. На собрании присутствовал чисто символически. 纯属象征性地出席了会议. **символически-выразительный,** -ая, -ое [形] 富有象征性表现力的. **символический,** -ая, -ое [形] ❶象征(性)的;符号的. ~ знак 符号. ~ образ 象征性的形象. ~ое значение 象征意义. ~ая логика 符号逻辑. || 假设的,象征性的. ~ читатель 假设的读者. ②**символизм** 2解, **символист** 的形容词(同义 **символистский**). ~ая поэма 象征主义长诗. ~ая пьеса 象征主义剧本. ◇ **символический интеракционизм** (布卢默、库恩的)象征互动论. **символично** [副] **символичный** 的副词. Скульптор символично изобразил Петра Великого на вздыбившемся коне, топчущем змею. (Калинин) 雕塑家用象征的手法塑造了彼得大帝的形象,他骑的马前腿腾空而起,后腿踩着一条蛇. **символичность,** -и [阴] 象征性. **символичный,** -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 同 **символический.** Всякое крупное художественное произведение — более или менее символично. (Луначарский) 任何一部大的文艺作品都或多或少地带有象征主义的色彩. **символьный,** -ая, -ое [形] (电子计算机中用的)符号的,符号编码的. **симд,** -а [阳] 西姆德舞(奥塞梯人的民间舞);西姆德舞曲. **СИМЕА** [不变,阳] — [法语 Comité international des mouvements d'enfants et d'adolescents, CIMEA] 国际儿童与青少年运动委员会. **Симеиз,** -а [阳] 锡梅伊兹(乌克兰城镇). 33°59′E, 44°26′N. **симейзский,** -ая, -ое [形] **Симеиз** 的形容词. **сименониана,** -ы [阴] (法国侦探小说家)西梅农全部作品及其评论的总和. <5863> **Сименс,** Эрнст Вернер 西门子(恩斯脱) (Ernst Werner von Siemens, 1816—1892,德国电工学家和实业家). **Сименс,** -а [阳] (德国)西门子公司及其产品的品牌.[德语 Siemens] **сименс,** -а [阳] 《电》西门子,姆欧(电导单位,为欧姆之倒数).[因德国学者 E. W. Siemens 得名] **сименсит,** -а [阳] 西门子材料,西门子耐酸碱材料. **Симеон** 西蒙(864—927,保加利亚的公、国王). **Симеон Бекбулатович** 西梅翁·别克布拉托维奇(又名 **Саин-Булат** 萨伊恩—布拉特, ?—1616 卡西莫王国的汗,“全罗斯的大公”——罗斯国名义上的统治者). **Симеон Ереванци** 西梅翁·耶列万齐 (1763—1780年亚美尼亚的卡多利柯斯牧首). **Симеон Новый Богослов** 西梅翁 (949—1022,拜占庭宗教作家,诗人,神秘主义哲学家). **Симеон Полоцкий** 西梅翁·波洛茨基(世俗名 **Самуил Емельянович Петровский-Ситнианович** 彼得罗夫斯基—西特尼亚诺维奇, 1629—1680,白俄罗斯和俄罗斯的社会和教会活动家,作家). **симиальный,** -ая, -ое [形] 类人猿的,类猿的. ◇ **симиальные гипотезы происхождения человека** 人类起源的类人猿假说. **симидзинский** 或 **симидзуский,** -ая, -ое [形] **Симидзу** 的形容词. **Симидзу** [不变,阳] 清水(日本城市). 138°29′E, 35°01′N. **симийды,** -ов [复] (单 **симийд,** -а [阳]) 同 **антропоиды.** **симистор,** -а [阳] 《电子〉三端双向可控硅开关元件. **Симка,** -и [阴] “西姆卡”牌(法国西姆卡汽车公司 1934—1979年生产的小轿车牌号,1979年起为美国克莱斯勒—法朗士汽车公司生产的小轿车牌号).[法语 SIMKA] **симка,** -и, 复二 -мок, -мкам [阴] 〈方〉同 **сима**². **Симла,** -ы [阴] 西姆拉(印度城市). 77°09′E, 31°06′N. [印地语] **симлинский, симльский** 或 **симлский,** -ая, -ое [形] **Симла** 的形容词. **Сим-лок,** -лка [阳] SIM卡锁. **симм.** — ❶ **симметрия** 对称,匀称. ② **симметричный** 对称的. **симмахия,** -и [阴] 〈史〉(古希腊城邦间的)军事同盟.[希腊语 symmachia] **симментал,** -а [阳] 〈口语〉西明塔尔种牛.[源自瑞士河名 Simmental] **симментализация,** -и [阴] 《农》西明塔尔化(与西明塔尔牛杂交以改良本地牛的品种). **симменталка,** -и, 复二 -лок, -лкам [阴] 〈口语〉西明塔尔母牛. **симментальский,** -ая, -ое [形] 西明塔尔的(见 **симментал**). ~ая порода 西明塔尔品种. || 西明塔尔品种的. ~ скот 西明塔尔牛. ~ая корова 西明塔尔母牛. **симметраль,** -и [阴] ◇ **симметраль отрезка** 或 **симметраль точек** 〈数〉中垂线. **симметризация,** -и [阴] 对称化. **симметрирование,** -я [中] 对称;平衡. ~ связей 耦合平衡,平衡通信. **симметрирующий,** -ая, -ее [形] 对称的. **симметрически** [副] **симметрический** 的副词. Посмотрите на цветущее растение:... его листики расположены так симметрически, так пропорционально. (Белинский) 瞧那棵开花的植物:…它的叶子长得那么对称,那么均匀. **симметрический,** -ая, -ое [形] 对称的,匀称的;平衡的,均衡的. ~ узор 匀称的花样. [Мебель] расставлена была в симметрическом порядке. (Салтыков-Щедрин) 家具布置得很对称. **симметрично** [副] **симметричный** 的副词. ~ расположенные предметы 放得很对称的东西,对称放置的物品. **симметрично-противоположный,** -ая, -ое [形] 相向对称的. **симметричность,** -и [阴] **симметричный** 的名词. ~ геометрической фигуры 几何图形的对称. **симметричный,** -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 同 **симметрический.** ~ая планировка 对称的布置. ~ое расположение колонн в здании 楼内柱子对称的排列. **симметрия** 或 〈口语〉 **симметрия,** -и [阴] 对称,匀称;平衡,均衡. ~ геометрических фигур 几何图形的对称. ~ частей человеческого тела 人体各部的对称. ось ~ 〈数〉对称轴. плоскость ~и 对称平面. соблюдать ~ю 保持平衡. Ограда около дома каменная, — с одной стороны калитка истинная, с другой ложная, для симметрии. (Герцен)房子旁边的围墙是石头的,……一边的小门是真的,另一边是假的,为了对称.[<希腊语 symmetria 相称] **СиМн** — **силикомарганец** 硅锰合金. **Симнас,** -а [阳] 锡姆纳斯(立陶宛城市). 23°38′E, 54°24′N. **симнасский,** -ая, -ое [形] **Симнас** 的形容词. **Симов,** Виктор Андреевич 西莫夫 (1858—1935,苏联舞台美术家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Симович,** Душан 西莫维奇 (Dušan Simovic', 1882—1962,南斯拉夫首相,流亡政府首相,将军). **Симокита,** -ы [阴] (日本)下北(半岛). 141°00′E, 41°15′N. **Симон,** -а [阳] 西蒙(男人名). [用作父名] **Симонович,** -а [阳] 西蒙诺维奇. [用作父名] **Симоновна,** -ы [阴] 西蒙诺夫娜. △指小 **Сима; Моня.** **Симон,** Константин Романович 西蒙 (1887—1966,苏联图书编目学家,图书学家). **Симон.** — **Симонов К. М.** К. M. 西蒙诺夫(作家). **Симонайтите,** Ева 西莫纳伊季捷 (1897—1978,女,苏联立陶宛人民作家). **симонит,** -а [阳] 《矿》钠镁矾. **симонический,** -ая, -ое [形] **симония** 的形容词. **симония,** -и [阴] 《史》神职交易(指中世纪西欧盛行的买卖教会职务). || 以不正当的手段获取神职. **Симонов,** Константин (或 Кирилл) Михайлович 西蒙诺夫 (1915—1979,苏联俄罗斯作家,社会活动家). **Симонов,** Николай Константинович 西蒙诺夫 (1901—1973,苏联演员,苏联人民艺术家). **Симонов,** Рубен Николаевич 西蒙诺夫 (1899—1968,苏联演员,导演,苏联人民艺术家). **Симоносеки** [不变,阳] ❶(日本)关门(海峡),下关(海峡). ②下关(日本城市). 130°57′E, 33°57′N. **симоносекский,** -ая, -ое [形] **Симоносеки** 的形容词. **симпаталгия,** -и [阴] 交感神经痛. **симпатизант,** -а [阳] (某党派、某种政治观点的)同情者,赞同者,支持者. || 表示同情,表示好感.[法语 sympathisant] **симпатизировать,** -рую, -руешь [未] ❶ кому-чему 同情;对……有好感. Я не симпатизирую этому человеку. 我对这个人没有好感. Эти люди, которых она защищала, которым симпатизировала, были действительно прекрасные люди. (Н. Островский) 她保护的、同情的这些人是真正出色的人. ② с кем-чем 〈旧〉符合,相同,相似. Он [Лермонтов] сильно симпатизирует с ним [Печориным], и в их взгляде на вещи — удивительное сходство. (Белинский) 莱蒙托夫同(他书中的主人公)佩乔林非常相像,他们对事物的看法也极近似. **симпатизирующий,** -ая, -ее [形] 同情的. **симпатиконеврит,** -а [阳] 交感神经炎. **симпатикотрипсия,** -и [阴] 交感神经压轧术. **симпатин,** -а [阳] 〈生理〉交感(神经)素. C **симпатический,** -ая, -ое [形] ❶〈旧〉同 **симпатичный.** ~ голос 悦耳的嗓音. ~ое лицо 可爱的脸庞. ②〈生理〉交感(神经)的. ~ая нервная система 交感神经系统. ③〈医〉交感(性)的. ~ие боли в зубах 交感性牙疼. ❹心理治疗的. ~ие средства 心理疗法. ◇ **симпатические чернила** (一种无色的、秘密书写用的)隐显墨水.[<希腊语 sympathēs 敏感的] **симпатично** [副] ❶〈旧〉怀有好感,同情地. Князь Щ. даже <5864> много о князе рассказывал и вообще отзывался о нём весьма симпатично. (Достоевский) 公爵 Щ. 关于公爵的事讲了甚至好多,总的说来对他很有好感. ②〈口语〉令人愉快,惹人喜爱. Всё здесь выглядит культурно и симпатично. 这里的一切看起来很文明和令人愉快. ③ [无人称句中用作谓语] В садике у вас довольно симпатично. 您的小花园里相当惬意. А здесь симпатично... Волга... Огни... (Арбузов) 这里很可爱……伏尔加河……灯火…… **симпатичность,** -и [阴] **симпатичный** 的名词. [Гравюра] утратила прежнюю симпатичность и привлекательность для всех. (Стасов) 对大家来说,版画已不像以前那样招人喜欢和具有吸引力了. **симпатичный,** -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] ❶使人有好感的,讨人喜欢的(指人). ~ юноша 讨人喜欢的少年. Посмотри, какая симпатичная девочка! 瞧,多么讨人喜欢的小姑娘! Он симпатичен своей манерой. 他的举止讨人喜欢. Я часто сержусь на вас,... но всё же вы мне симпатичны почему-то. (Чехов) 我常生您的气,…可是不知为什么我仍对您抱有好感. || 惹人喜爱的,吸引人的(同义 **милый, привлекательный**). ~ая наружность 令人喜爱的外貌. ~ое лицо 可爱的脸庞. Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный. (Достоевский) 他的嗓音优美、洪亮、悦耳. Посмотрите, какой симпатичный город! (Скиталец) 瞧多么可爱的城市! ② к кому-чему 充满好感的,对…表现好感的. Пресса ко мне так же симпатична, как и музыканты и публика. (Чайковский) 报界也和音乐家、观众一样对我充满好感. **симпатия,** -и [阴] ❶好感,喜欢;同情(同义 **влечение, расположение**). ~ читателей к писателю 读者对作者的好感. вызвать ~ю 引起好感. завоевать чью-л. ~ю 取得……的好感. проникнуться ~ей 满怀好感. относиться к кому-л. с ~ей 对待……很有好感. Я всегда чувствовал к этому человеку большую симпатию. 我对这个人总是很有好感. Муся с явной симпатией взглянула на сидевшего у окошка шофёра. (Ажаев) 穆夏明显有好感地看了一眼坐在小窗边上的司机. Я уже несколько лет его знаю и всегда питала к нему непонятную симпатию. (Достоевский)我认识他已经有几年了,对他我总怀有一种莫名其妙的好感. || [常用复数] 亲热的感情,怀恋,眷恋(同义 **привязанность**). И у меня есть некоторые личные симпатии к России, потому что там родились мой отец и моя мать. (Симонов) 我对俄罗斯也有一些个人的怀恋之情,因为我父母都出生在那里. ② чья 〈口语〉心上的人,心爱的人. Эта женщина— его давняя симпатия. 这个女子是他很久以前爱慕的人. А твоя симпатия, Василь, знает, что ты у нас в фабзавуче в футбольной команде играл? (Беляев) 瓦西里,你心爱的人知道不知道你在我们工厂艺徒学校的足球队里踢过足球? За нею вошёл... Павел Петрович, Ларисина симпатия. (Панова) 跟在她后面进来的是拉里莎的心上人帕维尔·彼得罗维奇. ③〈旧〉共鸣,相互吸引. ~ убеждений 共同的信念. ~ двух сердец 两颗心的相互吸引. ❹〈医〉交感(作用). ❺〈旧,医〉感应(心理疗法).[<希腊语 sympatheia 同情] **симпатолитический,** -ая, -ое [形] 抗交感神经的,抑制交感神经的. ~ие средства 交感神经抑制剂. **симпатомиметики,** -ов [复] (单 **симпатомиметик,** -а [阳]) 〈医〉拟交感神经药. **симпатомиметический,** -ая, -ое [形] 拟交感神经的. **симпатомиметин,** -а [阳] 类交感(神经)素,拟交感(神经)素. C **симпатопатия** 或 **симпатопатия,** -и [阴] 交感神经系统病. **симпатрический,** -ая, -ое [形] **симпатрия** 的形容词. ~ое распространение организмов (两个或数个近似的种或属)生物的同域分布. **симпатрия,** -и [阴] 分布重叠,同域性. **симпатюшка,** -и [阳,阴] 〈口语〉讨人喜欢的人或事物. Ресторанчик, доложу вам, симпатюшка, уютненький. 跟您说,小饭馆真惹人爱,舒舒服服的. **симпатяга,** -и [阳,阴] 〈俗〉讨人喜欢的人. Когда сестра вышла, Стручков подмигнул ей вслед: — Симпатяга. (Б. Полевой) 当护士出去后,斯特鲁奇科夫在她身后使了个眼色说:“讨人喜欢的人.” **симпласт,** -а [阳] 〈生物〉共质体. **симплекс,** -а [阳] ❶《数》单(纯)形. ②《无线电〉单工. ③《地理〉单元.[<拉丁语 simplex 简单的] **симплексный,** -ая, -ое [形] **симплекс** 的形容词. ~ая связь 单工通信. **симплификация,** -и [阴] 简化(标准化方法之一). || 单纯化. || 变得通俗易懂.[法语 simplification] **симплока,** -и [阴] 排复(一种表示重复的修辞格:相邻的诗行或句子,中间不同,首尾词重复,或首尾词不同,中间重复,如 Или ты меня не знал, или ты себя не знал.). [<希腊语 symplokē 交织] **симплокарпус,** -а [阳] 〈植〉臭菘;臭菘属 (Symplocarpus). ~ вонючий 臭菘 (S. foetidus). **Симплон,** -а [阳] (瑞士)辛普朗(山口). 8°02′E, 46°15′N. [德语 Simplon] **симподий,** -я [阳] 〈植〉合轴,假轴. **симпозиум,** -а [阳] ❶(国际间某一专题的,主要是学术性的)研讨会,讨论会,座谈会. ~ по вопросам генетики 遗传学问题研讨会. ~ по проблемам происхождения жизни на Земле 地球上生命起源问题国际研讨会. ②(正式宴会以后以音乐和谈话为主的)余兴.[<拉丁语 symposium < 希腊语 symposion 酒筵] **симпозиумный,** -ая, -ое [形] **симпозиум** 的形容词. **симпомпончик,** -а [阳,阴] 〈口语〉富态人,脸色红润体态丰盈的人. А эта, что с тобой приехала, тоже симпомпончик. (Розов) 跟你一起来的那位也是个丰润多姿的人. **симпровизировать,** -рую, -руешь [完] **импровизировать**的完成体. **Симпсон,** Джордж Кларк 辛普森 (George Clarke Simpson, 1878—1965,英国气象学家). **Симпсон,** Томас 辛普森 (Thomas Simpson, 1710—1761,英国数学家). **формула ~а** 辛普森公式. **Симпсон,** -а [阳] (澳大利亚)辛普森(沙漠). 137°00′E, 25°00′S. [英语 Simpson] **симптом,** -а [阳] ❶症状,症候. ~ болезни 疾病的症状. Постепенно появлялись симптомы отравления: тяжесть в голове, головокружение, общая слабость. (Вишневский) 逐渐出现了中毒的症状:头沉、眩晕、全身无力. ②征兆,征候. ~ приближения кризиса 危机临近的征兆. [Анна Ивановна:] Я боюсь, что скоро этот твой друг увезёт из этого дома твою сестру. [Аркадий:] А что, разве есть какие-нибудь тревожные симптомы? (Симонов) [安娜·伊万诺夫娜:] 我怕你那位朋友很快会把你的妹妹从家里拐走的. [阿尔卡季:] 怎么,难道有些什么值得担心的征兆吗? [<希腊语 symptoma 相吻合,特征] **симптоматика,** -и [阴] 〈医〉症状学. **симптоматический,** -ая, -ое [形] ❶〈医〉对症的,治标的. ~ое лечение 对症治疗. ~ое действие лекарства 药剂的对症疗效. ②征兆性的,(在某方面)有代表性的,有意义的,说明问题的. ◇ **симптоматический карбункул** 〈兽医〉气肿疽,嗤嗤疽. **симптоматично** [副] **симптоматичный** 的副词. **симптоматичность,** -и [阴] **симптоматичный** 的名词. **симптоматичный,** -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 同 **симптоматический** 2解. ~ая речь 有代表性的讲话. В эти напряжённые дни визит Черчилля в Москву чрезвычайно важен, симптоматичен. Может быть, это канун Второго фронта? (Вишневский) 在这些紧张的日子里丘吉尔访问莫斯科十分重要,是个征兆,也许这是开辟第二战场的前夕? **симптоматология,** -и [阴] 同 **симптоматика.** **симптомокомплекс,** -а [阳] 同 **синдром.** <5865> **симпьезометр,**² -а [阳] 弯管流体压力计. **симский** 或 **симовский,** -ая, -ое [形] **Сим**² 的形容词. **СИМСКРИПТ** — [英语 Simulation Scriptor, SIMSCRIPT] 〈信息〉模拟用通用语言. **СИМУЛА** — [英语 Simulation Language, SIMULA] 〈信息〉模拟语言. **симулирование,** -я [中] **симулировать** 的名词(同义 **симуляция**). ~ болезни 装病. **симулировать,** -рую, -руешь; симулированный [完,未] (及物) ❶假装,伪装,制造……假象. ~ болезнь 装病. ~ глухоту 装聋. ~ ранение 假装受伤. ~ опьянение 假装喝醉酒. ~ ограбление 制造抢劫假象. ②描摹,复制. ~ чьи-л. картины 描摹……的画. ③〈信息〉模拟.[拉丁语 simulare] **симулироваться,** -руется [未] **симулировать** 的被动态. **симультанизм,** -а [阳] 《艺》同存主义(古代和19世纪末20世纪原始派艺术作品中把不同时期,不同地域的创作手法融合在一起).[法语 simultannisme] **симультанность,** -и [阴] ❶同时,同时性,同时发生,同时存在(同义 **одновременность**). ②〈剧,史〉全剧各景同时设置法(中世纪戏剧的一种舞台装置方法). **симультанный,** -ая, -ое [形] 同时的,同时发生的,同时存在的. ~ прогноз 同期预测. ◇ **симультанная декорация** 全剧各景同时设置法(中世纪戏剧的一种舞台装置方法).[<法语 simultanē 同时的 < 拉丁语 simul 同时] **симулянт,** -а [阳] 假装者. По-моему, вы симулянт, вы совершенно здоровый человек. 我看您是装的,您完全是个健康的人.[拉丁语 simulans(simulantis)] **симулянтка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **симулянт** 的女性. **симулянтский** [нц], -ая, -ое [形] **симулянт** 的形容词. ~ое поведение 佯装行为. **симулятивный,** -ая, -ое [形] 伪造的,伪装的. **симулятор,** -а [阳] 〈信息〉模拟器. **симуляция,** -и [阴] ❶假装,制造…假象. ~ опьянения 假装喝醉酒. ~ ограбления 制造抢劫假象. ②模拟.[<拉丁语 simulatio 假象,伪装] **Симушир,** -а [阳] (俄罗斯)新知(岛). 152°02′E, 46°58′N. [阿伊努语] **симф.** — **симфонический** 〈乐〉交响乐的. **Симферополь,** -я [阳] 辛菲罗波尔(乌克兰城市,州首府). 34°06′E, 44°57′N. **симферопольский,** -ая, -ое [形] **Симферополь** 的形容词. **симферопольцы,** -ев [复] (单 **симферополец,** -льца [阳])(乌克兰)辛菲罗波尔人. **симфиз,** -а [阳] 〈解〉联合.[<希腊语 symphysis 长到一起] **симфилия,** -и [阴] 〈植〉互惠群聚. **симфилы,** -фил [复] 〈动〉综合纲 (Symphyla). **симфо-авангард,** -а [阳] 先锋派交响乐. **симфоджаз,** -а [阳] 爵士交响乐. **симфониетта** [и], -ы [阴] 〈乐〉小交响曲. **симфонизация,** -и [阴] 改编为交响乐,交响(乐)化. ~ танца 把舞曲改编为交响乐. **симфонизированный,** -ая, -ое. ❶ **симфонизировать** 的过去时被动形动词. ② [用作形容词] 改编为交响乐的. ~ая сюита 改编为交响乐的舞蹈组曲. **симфонизировать,** -рую, -руешь [完,未] (及物) 将…改编为交响乐. ~ балет 将芭蕾舞剧改编为交响乐. **симфонизм,** -а [阳] 〈乐〉❶交响音乐. ②交响法. **симфонист,** -а [阳] 交响乐作曲家. **симфонический,** -ая, -ое [形] ❶〈乐〉交响曲形式的;交响曲的. ~ая разработка темы 用交响曲形式表现主题. ②交响乐队演奏用的. ~ая музыка 交响音乐. ~ие этюды 交响乐练习曲. ~ концерт 交响乐音乐会. ◇ **симфонический оркестр** 交响乐队. **симфоническое собрание** 〈旧〉交响乐演奏厅. **симфоничный,** -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 具有交响乐特色的,具有交响乐风格的. **симфония,** -и [阴] ❶交响曲. пасторальная ~ Бетховена贝多芬田园交响曲. патетическая ~ Чайковского 柴可夫斯基悲怆交响曲. ② (чего 或 какая) (转) (各种声音、颜色等的)交织. ~ цветов 五彩缤纷. ~ звуков 各种声音的交织. ~ красок 各种色彩的交织. Шум реки и ветра сливается в своеобразную горную симфонию. (Туров) 潺潺的河水声和风的呼啸声交织在一起,组成了山区独特的交响曲. ③(宗教书籍的)按字母顺序排列的索引.[<希腊语 symphonia 和音] **симфония-фантазия,** симфонии-фантазии [阴] 幻想交响乐. **симфоньетта** [ньэ], -ы [阴] 同 **симфониетта.** **симфо-рок,** -а [阳] 交响乐式的摇滚乐. **СИН** — **служба иммиграции и натурализации** (美国)移民和入籍部门. **Син,** -а [阳] 欣(美索不达米亚宗教中的月神,形象为一长须老人). **син.** — **синоним** 同义词. **Синавен,** -а [阳] 锡纳万(利比亚城市). 10°37′E, 31°03′N. [阿拉伯语] **синагога,** -и [阴] 犹太教会堂(犹太人的公共祈祷场所);犹太教会.[<希腊语 synagōgē 集会] **синагогальный,** -ая, -ое [形] **синагога** 的形容词. **синаджо** [不变,中] 〈运动〉朝鲜族摔跤.[韩语] **Синадого** [不变,阳] 锡纳多戈(索马里城市). 46°13′E, 5°21′N. [索马里语] **Синай,** -я [阳] (埃及)西奈(省). 34°00′E, 30°00′N. [希伯来语] **Синайский,** Виктор Александрович 西奈斯基 (1893—1968,苏联雕塑家). **Синайский полуостров** (埃及)西奈半岛. 34°00′E, 29°30′N. [希伯来语] **синаксарь,** -я 或 **синаксарий,** -я [阳] (宗) (古代宗教文献中的)圣徒列传(同义 **пролог**). **синалар,** -а [阳] 《药〉肤轻松,氟去炎舒松,仙乃乐(糖皮质激素,抗炎药). **Синалоа** [不变,阳] (墨西哥)锡那罗亚(州). 107°30′W, 25°00′N. [西班牙语 Sinaloa] **синалойский** 或 **синалбаский,** -ая, -ое [形] **Синалоа** 的形容词. **синальбин,** -а [阳] 白芥子甙. **синальгия,** -и [阴] 连带痛. **Синан** 锡南 (Koca Sinan, 1489/90—1578/88,土耳其建筑师,工程师). **синангий,** -я [阳] 〈植〉聚合囊. **Синано** [不变,阴] (日本)信浓(川). 139°05′E, 37°55′N. [阿伊努语] **синантроп,** -а [阳] 〈考古〉中国猿人,北京猿人. **синантропизация,** -и [阴] 趋人化. В последние годы почти во всех водоёмах можно видеть стаи уток. Их количество увеличивается. Учёные называют этот процесс синантропизацией — приближением к человеку.近年来几乎在所有池塘都可以见到一群群野鸭,数量不断增加. 科学家称这种现象为趋人化倾向. **синантропный,** -ая, -ое [形] ◇ **синантропные животные** 伴人动物. **синантропные организмы** 伴人生物体(在不同程度上与人有关系的动物、植物及微生物,如家鼠、家蝇等). **синантропные растения** 伴人植物. **синап,** -а [阳] 西纳普苹果树(一种克里米亚种苹果树);西纳普苹果. **синапизм,** -а [阳] 〈旧〉(药用)芥子膏,芥子泥. C **синапс,** -а [阳] 〈解〉突触(神经细胞),神经腱.[<希腊语 synapsis 连接] **синапсиды** [复] 〈古生物〉兽形亚纲 (Theromorpha) (同 **зверообразные пресмыкающиеся, тероморфы**). **синапсис,** -а [阳] ❶(染色体)接合. ②突触,神经腱. **синаптический,** -ая, -ое [形] **синапс** 的形容词. **синаптозавры,** -ов [复] 〈古生物〉混龙亚纲 (Synaptosauria). **синаптолемма,** -ы [阴] 突触膜. <5866> **синаптология,** -и [阴] 突触学. **синартроз,** -а [阳] 《解》不动关节. **синасцидия,** -и [阴] 〈动〉复海鞘. **Синахериб** 辛那赫里布(公元前705年—前680年亚述国王). **Синая,** -и [阴] 锡纳亚(罗马尼亚城市). 25°33′E, 45°21′N. [匈牙利语 Sinaia] **Синг,** Джон Миллингтон 辛格 (John Millington Synge, 1871—1909,爱尔兰剧作家、诗人). **Синг,** -а [阳] 芒新(老挝城市). 101°09′E, 21°11′N. [老挝语] **Синг.** — **Сингапур** 新加坡. **синг.** — **сингапурский** 新加坡的. **Синга,** -и [阴] 辛贾(苏丹城市). 33°55′E, 13°11′N. **сингал.** 见 **сингалы.** **сингалез.** 见 **сингалезы.** **сингалезка.** 见 **сингалезы.** **сингалезский,** -ая, -ое [形] **сингалезы** 的形容词. ~ язык 僧伽罗语. **сингалезы,** -ов [复] (单 **сингалез,** -а [阳]; **сингалезка,** -и, 复二 -зок, -зкам [阴]) 同 **сингальцы.** **сингалец.** 见 **сингальцы.** **сингалка.**¹ 见 **сингалы.** **сингалка.**² 见 **сингальцы.** **сингалы,** -ов [复] (单 **сингал,** -а [阳]; **сингалка,** -и, 复二 -лок, -лкам [阴]) 同 **сингальцы.** **сингальский,** -ая, -ое [形] **сингалы, сингальцы** 的形容词. ~ язык 僧伽罗语. ~ая литература 僧伽罗文学. **сингальцы,** -ев [复] (单 **сингалец,** -льца [阳]; **сингалка,** -и, 复二 -лок, -лкам [阴]) 僧伽罗人(斯里兰卡的主要民族). **сингам,** -а [阳] 〈动〉比翼(线虫); [复] 比翼(线虫)属 (Syngamus). **сингамида,** -ы [阴] 〈动〉比翼(线虫); [复] 比翼科 (Syngamidae). **сингамия,** -и [阴] ❶有性生殖. ②配子配合. **сингамоз,** -а [阳] 《兽医》(鸡等的)比翼线虫病. **Сингапур,** -а [阳] ❶(亚洲)新加坡. ②新加坡(新加坡首都). 103°51′E, 1°17′N. [英语 Singapore, 马来语 Singapura] **сингапурец.** 见 **сингапурцы.** **сингапурка.** 见 **сингапурцы.** **сингапурский,** -ая, -ое [形] 新加坡的;新加坡人的. ◇ **Сингапурский пролив** (亚洲)新加坡海峡. 104°00′E, 1°15′N. **сингапурско-советский** [цк] [形] 新加坡—苏联的. **сингапурцы,** -ев [复] (单 **сингапурец,** -рца [阳]; **сингапурка,** -и, 复二 -рок, -ркам [阴]) 新加坡人. **сингапурята,** -ят [复] 新加坡人的子女. **Сингараджа,** -и [阴] 新加拉惹(印度尼西亚城市). 115°06′E, 8°07′S. [印度尼西亚语 Singaraja] **сингармонизм,** -а [阳] 《语言》元音和谐. **сингармонический,** -ая, -ое [形] 〈语言〉 **сингармонизм** 的形容词. **Сингбури** [不变] ❶(泰国)信武里(府). ②信武里(首府). 100°22′E, 14°53′N. [泰语] **сингенез** [нэ], -а [阳] 同生,共成. **сингенетический** [нэ], -ая, -ое [形] 《地质》同生的,共成的. ~ое месторождение 同生矿床. ~ минерал 同生矿物. **сингёнхянпха** [不变,阴] 〈文学〉(20世纪20年代朝鲜民主文学的)新流派.[韩语] **сингер,** -а [阳] 歌唱家,歌手(青年用语).[英语 singer] **сингерша,** -и [阴] 女歌唱家,女歌手(青年用语). C **сингиль,** -я [阳] 〈动〉金鲻 (Mugil auratus). **сингл,**¹ -а [阳] ❶《运动》(羽毛球、网球等的)单打. ②单曲唱片(唱片每面只录一曲,多为流行音乐). ③〈口语〉(一个作曲家、一个乐队或一个歌手的)专辑(唱片、录音磁带、CD、DVD或盒式磁带).[英语 single 一个;单的] **сингл,**² -а [阳] 《谑》厕所,卫生间(青年用语). **синглеты,** -ов [复] 〈理〉单(谱)线.[<英语 single 单的] **синговать,** -ую, -уешь [未] (及物) 唱歌,演唱歌曲(青年用语). **сингония,** -и [阴] 《结晶》晶系. кубическая ~ 等轴晶系. **сингулярность,** -и [阴] 奇点,奇异性(宇宙论和数学用语). **сингулярный,** -ая, -ое [形] 奇(异)的(宇宙论和数学用语). ~ое состояние Вселенной 宇宙的奇(异)态. ~ая точка 奇点. ~ интеграл 奇异积分,奇解. **Синд,** -а [阳] (巴基斯坦)信德(省). 69°00′E, 26°00′N. [梵文] **синд.** — **синдикат** 〈经〉辛迪加. **синдактилия,** -и [阴] 〈解〉并指,并趾. **синдерелла,** -ы [阴] 灰姑娘.[英语 Cinderella] **синдесмит** [дэ], -а [阳] ❶韧带炎. ②结膜炎. **синдесмография** [дэ], -и [阴] 韧带论. **синдесмоз** [дэ], -а [阳] 《解》韧带联合.[<希腊语 syndesmos 韧带] **синдесмологический** [дэ], -ая, -ое [形] **синдесмология** 的形容词. **синдесмология** [дэ], -и [阴] 《解》韧带学. **синдесмэктомия** [дэ], -и [阴] 韧带切除术. **синдет,** -а [阳] 合成洗涤剂.[英语 sindet] **синдетикон** [дэ], -а [阳] (一种粘纸张、纸板的)水胶.[<希腊语 syndetikon 黏合物] **синдзинруй** [不变,阳] 新人类.[日语] **Синди** [不变,阳] 辛季(爱沙尼亚城市). 24°41′E, 58°28′N. **синдик,** -а [阳] ❶(古希腊)辩护士,律师. ②(西欧某些封建国家的)行会会长. ③(西欧某些国家的)机关、社团的理事;公司经理人;代理人.[希腊语 syndikos] **Синдика,** -и [阴] 辛德卡(公元前5世纪—前4世纪塔曼半岛及黑海东北部沿海的地域和国家). **синдикализм,** -а [阳] 同 **анархо-синдикализм.** [法语 syndicalisme] **синдикалист,** -а [阳] 工团主义者. **синдикалистка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **синдикалист** 的女性. **синдикалистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] 工团主义的;工团主义者的. ~ уклон в рабочем движении 工人运动中的工团主义倾向. **синдикальный,** -ая, -ое [形] 工团的,工会的. ~ конгресс 工会代表大会. **синдикат,** -а [阳] ❶〈经〉辛迪加(西方垄断组织的形式之一). нефтяной ~ 石油业辛迪加. ②(法国及某些西方国家的)工团,工会. ③(苏联新经济政策初期的)购销联营组织.[法语 syndicat < 希腊语] **синдикатный,** -ая, -ое [形] **синдикат** 1解的形容词. ~ые организации 辛迪加组织. **синдикатский** [цк], -ая, -ое [形] **синдикат** 的形容词. **синдинама,** -ы [阴] 〈天〉等力线. **синдинский** 或 **синдиский,** -ая, -ое [形] **Синди** 的形容词. **синдиотактический,** -ая, -ое [形] ◇ **синдиотактические полимеры** 〈化〉间同立构聚合物,间规立构聚合物. **синдицирование,** -я [中] **синдицировать** 的名词. **синдицированный,** -ая, -ое. ❶ **синдицировать** 的过去时被动形动词. ② [用作形容词] 辛迪加化的. ~ая промышленность 辛迪加化的工业. **синдицировать,** -рую, -руешь; синдицированный [完,未] (及物) 把…组织成为辛迪加,使辛迪加化. **синдицироваться,** -руется. ❶ [完,未] 辛迪加化. ② [未] **синдицировать** 的被动态. **синдром,** -а [阳] ❶〈医〉综合征,征群,症候群. ~ полярного напряжения 极地不适应综合征. ②(转) 某种社会现象、事件(一般指具有消极后果的现象和事件)的若干特点的总和;社会(或个别成员)对这些事件心理反应的综合征. **аллергический синдром** 过敏综合征. **афганский синдром** (1979—1989年)阿富汗(战争)综合征. **осенний синдром** 秋季综合征(秋天病态地向往去某处). **посттоталитарный синдром** 后极权主义综合征(极权国家崩溃后出现的现象,特点是不过问政治、居民社会积极性低下、经济困难等). **синдром Кота Матроскина** 科特·马特罗斯金综合征. Под- <5867> **вержены «синдрому Кота Матроскина» — где бы чего купить на зиму, чтобы дожить до молодой травы.** 人们都患了“科特·马特罗斯金综合征”——在什么地方好买些东西过冬,以活到来年新草长出来的时候(科特·马特罗斯金系 B. 波波夫导演的动画片《在普罗斯托克瓦什诺的假日》中的人物). **синдром политического иммунодефицита** 政治免疫缺陷综合征,政治艾滋病(喻政治活动中会引起严重后果的重大缺陷、毛病). **синдром приобретённого иммунного дефицита (СПИД)** 艾滋病(获得性免疫缺陷综合征). **синдром самолюбования** (美国人的)孤芳自赏综合征. **синдром сгорания** 发火综合征. Есть такой синдром сгорания — медики, воспитатели детдомов или ожесточаются, или им надо менять работу, отдыхать. 有一种发火综合征——医生、保育院的保育员容易恼怒发火,这就必须给他们更换工作,让他们休息. **синдром стирания памяти (или сознания)** 记忆(或意识)消失综合征. Синдром «стирания» памяти (или сознания) известен давно: при необычных потрясениях люди забывают своё прошлое. Она может потом медленно возвращаться.记忆(或意识)“消失”综合征早有所闻:在受到异常的震动时,人会遗忘自己的过去,以后记忆会慢慢地恢复. **Синдром угрозы** 威胁综合征. В кризисных ситуациях у людей возникает своеобразный «синдром угрозы» — повышенное чувство неуверенности, страха, тревоги. 在危机形势下,人们会产生某种“威胁综合征”————毫无信心、恐惧、惊慌. **синдром удава** (像兔子)在蟒蛇前的综合征(屈服于黑社会头目的淫威). **синдром чувства овладения** 受控感综合征. Ещё с прошлого века известен синдром «чувства овладения». Человеку кажется, что в него вселился кто-то и отдаёт приказы. 上个世纪就听说有“受控感”综合征,有人感到,某人住进了他体内对他发号施令. **тяжёлый острый респираторный синдром** 〈医〉严重急性呼吸综合征,非典型肺炎,非典(同 **атипичная пневмония**). **Чернобыльский синдром** 切尔诺贝利综合征(切尔诺贝利核电站泄漏事故后遗症及其造成的生态、经济、民族问题的总称).[<希腊语 syndrome 会集] **синдромальный,** -ая, -ое [形] 综合征的. **синдромный,** -ая, -ое [形] 综合征的,征群的,症候群的. **синдский** [нц], -ая, -ое [形] **Синд** 的形容词. **синдхи,**¹ -ов [复] 信德人(巴基斯坦信德省的基本居民). **синдхи**² [不变,阳] 信德语. || [用作不变形容词] 信德人的. ~ язык 信德语. **синдхский,** -ая, -ое [形] 信德人的. **синды,** -ов [复] 辛德人(公元前1千纪居住在黑海东北沿岸和塔曼半岛的苗特部落). **сине...** [复合词第一部] 表示“蓝色的……”、“淡蓝色的”,如 **синеглазка, синегубый.** **сине-...** [复合形容词第一部] 表示“……色的”,如 **сине-зелёный, сине-красный.** **сине-бело-голубые,** -ых [复] 〈行话〉❶指圣彼得堡泽尼特足球队(因其队旗及队服颜色而得名). ②指圣彼得堡泽尼特足球队的球迷. **сине-бело-красный,** -ая, -ое [形] 蓝白红三色(南斯拉夫国旗颜色)的. **синеблузник,** -а [阳] 穿蓝工作服的人. **синева,** -ы [阴] ❶蓝色,青色. Море и небо синели... чистой, первозданной синевой. (Соболев) 大海和天空显出纯正的蔚蓝本色. В окна, наполовину занесённые снегом, глядела синева рассвета. (Чехов) 蓝色的晨光透进了一半被雪遮住了的窗户. || (肤色)发青,发紫. Он бледен до синевы. 他脸色苍白得发青. Нос у него покраснел до синевы. 他的鼻子红得发紫了. || (因劳累、疾病在眼眶下出现的)黑圈儿. болезненная ~ 病态的黑眼圈儿. Она приходила на работу с синевой под глазами. (Эренбург) 她来上班眼圈发黑. ②蓝色空间,蓝色表面(指海、天空、空气). ~ неба 蓝天. ~ воды 蓝色的水面. Яркая луна блестит на синеве тёмной. 明亮的月亮在暗蓝的天空闪闪发光. Луна в воздушной синеве. (Пушкин) 月亮高悬青空. ③〈林〉青斑(木材的一种缺陷). **синевато** [副] **синеватый** 的副词. Очки его блестят холодно и синевато, как льдины. (Горький) 他的眼镜像冰块一样发出淡蓝色的冷光. **синевато-зелёный,** -ая, -ое [形] 蓝绿色的. **синевато-красный,** -ая, -ое [形] 红里夹杂着青色的. **синевато-серый,** -ая, -ое [形] 青灰色的. **синеватость,** -и [阴] **синеватый** 的名词. **синеватый,** -ая, -ое [形] 淡蓝色的. ~ые дёсны 发青的牙床. Щёки доктора сразу покрылись синеватой бледностью. (Коптяева) 医生的双颊立刻发青,变得苍白. **синеветь,** -еет [未] ❶变成淡蓝色,发蓝,发青,发灰. [无人称] Чуть начало синеветь над степью. 草原上的天边刚刚泛出了鱼肚白. ②呈淡蓝色,(淡蓝色的东西)显现出. **синевица,** -ы [阴] 〈方〉青紫斑,紫血斑. Ходил [отставной канцелярист] постоянно с синевицами на лице. (Решетников) 退休办事员的脸上总有几块青紫斑. **синегант,** -а [阳] 一种个头儿大的马铃薯品种. **синеглазка,** -и [阴] ❶〈植〉鸭跖草 (Commelina communis). ②〈口语〉警车. **синеглазый,** -ая, -ое; -глаз, -а, -о [形] 蓝眼睛的. ~ая девочка 蓝眼睛的小姑娘. **синегнойный,** -ая, -ое [形] 绿脓菌的. ~ая палочка 绿脓杆菌. **синеголовник,** -а [阳] 〈植〉刺芹;刺芫荽属,刺芹属 (Eryngium). **Синегорск,**¹ -а [阳] 锡涅戈尔斯克(俄罗斯城镇). 142°40′E, 47°08′N. **синегорский,**¹ -ая, -ое [形] **Синегорск** 的形容词. **синегорский**² 或 **синегорьевский,** -ая, -ое [形] **Синегорье** 的形容词. **Синегорье,** -я [中] 锡涅戈里耶(俄罗斯城镇). 50°50′E, 59°45′N. **Синегуб,** Сергей Силыч 西涅古布 (1851—1907,俄国革命民粹派分子,诗人). **синедрион** [не 或 нэ], -а [阳] ❶古犹太的长老会议(具有最高政治、司法职权). || 《转,讽,谑》会议,委员会;法庭.[希腊语 synedrion] **синее,** -его [中] 伏特加;酒. ◇ **тащиться в синем** (或 **на синем**) 喝酒. **сине-зелёный,** -ая, -ое [形] 蓝绿色的. ◇ **сине-зелёные водоросли** 〈植〉蓝藻门 (Cyanophyta). **синекдоха,** -и [阴] ❶〈文学〉提喻(以部分喻整体,间或以整体喻部分而引申新义的方法). ②〈谑,讽》俄语课女教师,文学课女教师(学生用语).[<希腊语 synekdochē] **синеклиза,** -ы [阴] 〈地质〉台洼,台向斜,陆向斜. **синекобальтовый,** -ая, -ое [形] 深蓝色的. **сине-красно-жёлтый,** -ая, -ое [形] 蓝红黄三色的. **сине-красный,** -ая, -ое [形] 红里泛青的. **синекура,** -ы [阴] 薪高而清闲的职务,肥缺. Росли вы под крылышком отца и учились на его счёт, а потом сразу захватили синекуру. Больше двадцати лет вы жили на бесплатной квартире, имея притом право работать, как и сколько вам угодно, хоть ничего не делать. (Чехов) 您在您父亲的卵翼下长大,用他的钱求学,后来一下子就谋到了这个俸禄很高而又清闲的差使,您有二十多年一直住着不花钱的房子,…同时有权爱怎么干就怎么干,爱干多少就干多少,哪怕什么都不干也不要紧.[<拉丁语 sine cura 不操心] C **синелевый,** -ая, -ое [形] 同 **синельный.** **синеломкий,** -ая, -ое [形] 〈冶》蓝脆的(钢烧至蓝热时变脆的). **синеломкость,** -и [阴] 〈冶〉蓝脆性. **синель,**¹ -и [阴] 雪尼尔线,绳绒线.[<法语 chenille] **синель,**² -и [阴] 〈旧,方〉同 **сирень.** **синелька,** -и [阴] **синель**¹ 的指小表爱. <5868> **синелька,**² -и [阴] ❶ **синель**² 的指小. ②〈方〉风铃草花. **Синельников,** Николай Николаевич 西涅利尼科夫 (1855—1939,苏联演员,导演,教师,俄罗斯联邦人民艺术家). **Синельниково,** -а [中] 锡涅利尼科沃(乌克兰城市). 35°32′E, 48°19′N. **синельниковский,** -ая, -ое [形] **Синельниково** 的形容词. **синельный,** -ая, -ое [形] **синель** 的形容词;雪尼尔线做的,绳绒线做的. ~ая бахрома 雪尼尔线做的穗子. **синельня,** -и, 复二 -лен, -льням [阴] 印染作坊,染坊(主要印染蓝色粗麻布). **синельщик,** -а [阳] 印染工(主要印染蓝粗麻布). **синельщица,** -ы [阴] **синельщик** 的女性. **синема,** -ы [阴] 〈旧〉同 **кино.** **синемаскоп,** -а [阳] 西尼玛斯科普系统宽银幕电影. **синематека,** -и [阴] 影片(贮藏)库. ~ детских фильмов 儿童影片库. **синематограф,** -а [阳] 〈旧〉同 **кинематограф.** [法语 cinématographe] **синематографист,** -а [阳] 〈旧〉同 **кинематографист.** **синематографический,** -ая, -ое [形] 〈旧〉同 **кинематографический.** **синемафил,** -а [阳] 电影鉴赏家,电影爱好者. **синемосхема,** -ы [阴] 放映显示图. **синение,** -я [中] **синить** 1解的名词;染蓝. ~ пряжи 把纱染蓝. **синённый,** -ая, -ое; -нён, -нена, -нено. **синить** 的过去时被动形动词. **синёный,** -ая, -ое [形] 染成蓝色的;(在蓝靛中)漂白了的. ~ое бельё 漂白过的内衣. **синенький,** -ая, -ое [形] ❶ **синий** 的指小表爱. ~ая скатерть 蓝色的桌布. ~ие глазки 蓝蓝的眼睛. ② [用作名词] **синенькая,** -ой [阴] 〈俗,旧〉(沙皇时代的)五卢布钞票,蓝票子. Граф достал из бумажника единственные две синенькие, которые были в нём. (Л. Толстой) 伯爵从钱包里掏出了里面仅有的两张五卢布的票子. ③ [用作名词] **синенькие,** -их [复] 〈方〉茄子(同义 **баклажаны**). ◇ **гори всё синеньким** 〈俗〉彻底完蛋,全完了. **синенький билет** 或 **синенькая бумажка** 五卢布钞票. **синеокий,** -ая, -ое; -ок, -а, -о [形] 蓝眼睛的(同义 **синеглазый**). ~ая красавица 蓝眼睛的美女. [用作名词] **синеокий,** -ого [阳]; **синеокая,** -ой [阴] 蓝眼睛的人. **синепламенный,** -ая, -ое [形] 蓝色火焰的. **синерадужье,** -я [中] 蓝色虹. **синерама,** -ы [阴] 宽银幕立体电影.[英语 cinerama] **синергет** [нэ], -а [阳] 同 **синергист.** **синергетик** [нэ], -а [阳] 协同学家,协同学研究者. **синергетика** [нэ], -и [阴] 同 **синэргетика.** **синергетический** [нэ], -ая, -ое [形] **синергизм, синергетика** 的形容词. ~ эффект 协作效应.[希腊语 synergētikos] C **синергиды** [нэ], -гид [复] (单 **синергида,** -ы [阴]) 〈植〉助细胞.[<希腊语 synergos 协同行动的] **синергизм** [нэ], -а [阳] ❶(人体各器官的)协同作用. ②(药物)增效,协作.[<希腊语 synergeia 合作,协助] **синергист** [нэ], -а [阳] ❶协同器(官);协作肌. ②协作剂,增效剂.[英语 synergist] **синергический** [нэ], -ая, -ое [形] 协同的,协作的. **синергия** [нэ], -и [阴] 协同,配合.[英语 synergy] • **синерезис** [нэ; рэ], -а [阳] 〈化〉(胶体)脱水收缩(作用),凝胶收缩(作用).[<希腊语 synairesis] **синерзатор,** -а [阳] 合成器,综合器(产生程序化旋律和节奏的电子乐器,在此种乐器中有模拟各种乐器声音和嗓音,同时还有用作即兴表演来达到非凡演出效果的装置). **синерод,** -а [阳] 〈化〉氰(同 **циан**). **синеродистый,** -ая, -ое [形] 氰化(亚)的. ~ая медь 氰化亚铜. ~ое железо 氰化亚铁. ~ калий 氰化钾. **синеродный,** -ая, -ое [形] 〈化〉氰化(正)的. ~ые соединения 氰化合物. ~ая медь 二氰化铜,氰化(正)铜. **сине-розовый,** -ая, -ое [形] 蓝色和粉红色的. украсить ~ыми пучками волос 用几个蓝色和粉红色的发髻装饰. **сине-сизый,** -ая, -ое [形] 灰蓝色的. **синестезия** [нэ; тэ], -и [阴] ❶〈生理〉反应,反射性. ②《心理〉联觉,牵连感觉,共同感觉(如某种颜色引起某种嗅觉).[德语 Synästhesie] **синестрол,** -а [阳] 《药》人造雌酚,二羟二苯己烷. **синестрочечный,** -ая, -ое [形] 带一道蓝色线迹的. ~ая униформа 带一道蓝色线迹的制服. **синеть,** -ею, -еешь [未] ❶(蓝色的东西)出现,显出,看得见. Во ржи синеют васильки. (Фофанов) 在黑麦中能看见一些蓝色的矢车菊. Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года; Синея, блещут небеса. (Пушкин)大自然现出明朗的笑容,在梦中迎接一年的早晨,多么明亮啊,蓝莹莹的天空. ②(完 **посинеть**) 变成蓝色,发蓝,发青. ~ от холода 冻得发青. Побледневшее небо стало опять синеть. (Тургенев) 苍白的天空又变成了蓝色. **синеться,** -еется [未] 〈口语〉同 **синеть** 1解. Промеж гор лес синеется. (Л. Толстой) 两山之间隐约可见一片蓝色的森林. **Синеус** 西涅乌斯(传说中统治别洛奥泽罗的公,留里克的兄弟). **сине-фиолетовый,** -ая, -ое [形] 青紫色的,蓝紫色的. **синехвостка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] 〈动〉红胁蓝尾鸲 (Tarsiger cyanurus). **синехия** 或 **синехия,** -и [阴] 〈医〉❶粘连. ②虹膜粘连. **синец,** -нца [阳] 〈动〉上口欧鳊 (Abramis ballerus). **синецветье,** -я [中] 蓝色. **синеющий,** -ая, -ее. ❶ **синеть** 的现在时形动词. ② [用作形容词] 呈蓝色的. ~ая даль 蓝色的远方. **синзим,** -а [阳] 合成酶. Созданы первые синзимы — синтетические полимерные катализаторы. 制成了第一批合成酶——合成聚合催化剂. **синзоохория,** -и [阴] 〈植〉动物传布. **синигрин** 或 **синигрозид,** -а [阳] 〈化〉黑芥子甙;黑芥子硫苷酸钾. **синий,** -яя, -ее; синь, синя, сине 或 〈旧,俗〉синё; синее [形] ❶蓝色的,青色的. ~ цвет 蓝色. ~ карандаш 蓝铅笔. ~яя краска 蓝颜料. ~яя рубашка 蓝衬衫. ~ее небо 蓝天,青天. ~ие васильки 蓝色矢车菊. ~ие глаза 蓝眼睛. Мне нужны синие чернила. 我需要蓝墨水. Жил старик со своею старухой У самого синего моря. (Пушкин) 从前有个老头儿和他的老太婆,住在蔚蓝的大海边. || 发青(紫)的(指皮肤). ~ее лицо 发青的脸. ~ие губы 发紫的双唇. ~ие от холода руки 冻得发紫的手. Иди погрейся, ты же весь синий. 去暖和暖和吧,你都冻得发青了. ②满是文身的(指人)(青年用语). ③喝醉酒的(青年用语). ④忧愁的,抑郁的,忧郁的(青年用语). [用作名词] **синий,** -его [阳] 低三下四的人,俯首听命的人(青年用语). [用作名词] **синие,** -их [复] (单 **синий,** -его [阳]) ❶蓝色运动组织成员. || 〈政〉蓝旗派(支持保加利亚民主力量联盟的人,因该派旗帜颜色而得名). ◇ **гореть синим пламенем** (或 **огнём**) 见 **гореть.** **(ни) синь пороха** 见 **порох. птица синяя** 〈动〉紫啸鸫 (Myophonus caeruleus). **Синее движение** 〈政,社〉(苏联时代)蓝色运动(人文力量运动). В Москве состоялся учредительный съезд «Синего движения», — Всесоюзной общественной организации «За социальную экологию человека через массовое творчество». 在莫斯科举行了全苏社会团体“通过群众性创造为人类社会生态学而斗争”的“蓝色运动”成立大会. **синие воротнички** 见 **воротничок. синие мундиры** (旧俄穿蓝色制服的)宪兵. **синий лазер** (刻光盘用的)蓝色激光. **синий чулок** 女学究(译自英语 bluestocking). **синяя ассигнация** 或 **синяя бумажка** 〈旧,口语〉(旧俄)五卢布的钞票,蓝票子. **синийский,** -ая, -ое [形] 〈地质〉震旦系的,震旦纪的. ~ая <5869> **система** 震旦系. ~ **период** 震旦纪. **Синийский щит** 〈地质〉震旦系地盾(亦称 **Китайско-Корейская платформа** 中朝地台). **синильник,** -а [阳] 同 **синельщик.** **синильный,**¹ -ая, -ое [形] ◇ **синильная кислота** 氰氨酸. **синильный,**² -ая, -ое [形] 〈专〉染色的. ~ чан 染色槽. **Синин,** -а [阳] 西宁(中国城市,省会). 101°48′E, 36°36′N. **сининский,** -ая, -ое [形] **Синин** 的形容词. **синистрин,** -а [阳] 海葱糖. **синистроз,** -а [阳] 社会弊病. **синить,** -ню, -нишь; синённый, -нён, -нена, -нено [未] (及物) ❶使变成蓝色,把…染成蓝色. ~ ткань 把布染成蓝色. ②(完 **подсинить**) 加蓝靛漂白. ~ бельё 把内衣加蓝靛漂白. **синиться,** -нится [未] ❶染蓝. Ткань легко синится. 织物易染成蓝色. ②加蓝靛漂白. Бельё хорошо синится. 内衣加蓝靛能漂洗得很白. ③ **синить** 的被动态. **синица,** -ы [阴] 〈动〉❶山雀; [复] 山雀亚科 (Paridae). ловить ~у 捉山雀. Зазвенят пронзительно голоса зелёных и голубых синиц. (С. Аксаков) 绿色和浅蓝色的山雀发出清脆的尖叫声. ◇ **Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.** 〈谚语〉不要你答应给天上飞的仙鹤,只要你把一只山雀给到手(比喻宁要可以切实得到的小东西,不指望得到无把握的大东西). ②〈昵,俗〉同 **Синенький** 2解. ③〈谑,讽〉国家汽车检查局(ГАИ)的汽车(青年用语). ④〈谑,讽〉国家汽车检查局工作人员(青年用语). **синицевый,** -ая, -ое [形] **синица** 的形容词. [用作名词] **синицевые,** -ых [复] 〈动〉山雀科(Paridae). **Синицын,** Николай Петрович 西尼岑(1900—1972,苏联科学家). **синичий,** -ья, -ье [形] **синица** 的形容词. Природу заковала в лёд зима. Одна синичья песенка слышна. (Луговской)冬天使大自然冻结了,唯一听得见的是山雀的歌声. **синичка,** -и, 复二 -чек, -чкам [阴] **синица** 的指小表爱. **синичник,** -а [阳] (人们挂在树上的)山雀巢. Во дворе на всех деревьях у меня висят синичники. 我院子里的所有树上都挂着山雀巢. **Синкаванг,** -а [阳] 山口洋,辛卡旺(印度尼西亚城市). 109°00′E, 0°54′N. [印度尼西亚语 Singkawang] **Синканг,** -а [阳] 辛康(印度尼西亚城市). 120°01′E, 4°08′S. [印度尼西亚语 Singkang] **синкансэн,** -а [阳] (日本的)新干线,超级特别快车. пересесть на суперэкспресс «синкансэн» 转乘超特快列车“新干线”.[日语] **синкарпия,** -и [阴] 聚花果,合心皮果. **синкинезия,** -и [阴] 连带运动. **Синклер,** Эптон Билл 辛克莱 (Upton Beall Sinclair, 1878—1968,美国作家). **синклер,** -а [阳] 最简单的游戏机(电脑).[英语 sinclair]. **синклиналь,** -и [阴] 《地质》向斜层,向斜.[<希腊语 synkliniai 对面山的斜坡] **синклинальный,** -ая, -ое [形] 〈地质〉 **синклиналь** 的形容词. ~ая долина 向斜谷. ~ая складка 同 **синклиналь.** **синклинорий,** -я [阳] 〈地质〉复向斜层,复向斜. **синклит,** -а [阳] ❶〈史〉古希腊大臣会议. || 一群神职人员. духовный ~ 一群神职人员. || 《转,口语,旧,现用作讽》一大群人. У бабеньки собрался, по случаю дня ангела, весь родственный синклит. (Салтыков-Щедрин) 命名日那天祖母家聚集了所有的亲属. || 集会,聚会. На семейном синклите решили дом продать. 在家庭会上决定卖掉房子.[希腊语 synklētos] **синкопа,**¹ -ы [阴] ❶〈乐〉切分音. ②〈语言〉央音失落(词的中部一个或一个以上的语音的失落,如拉丁语 calidus > caldus).[<希腊语 synkopē 缩略] **синкопа,**² -ы [阴] 〈医〉晕厥. **синкопа,**³ -ы [阴] 《谑,讽》跛子,瘸子(音乐人用语). ◇ **в синкопу говорить** кому что 反对(某人),不同意(某人). **синкопальный,** -ая, -ое [形] 晕厥的. **синкопирование,** -я [中] **синкопировать** 的名词. **синкопированный,** -ая, -ое [形] 《乐》切分音的. ~ая мелодия 切分音旋律. ~ая музыка 切分音乐. **синкопировать,** -рую, -руешь [完,未] (及物) ❶〈乐〉使切分. ②《语言》使词央音失落. **синкопироваться,** -руется. ❶[完,未] 〈乐〉切分. ②《语言》央音失落. ③ [未] **синкопировать** 的被动态. **синкопический,** -ая, -ое [形] 〈乐〉同 **синкопированный.** ~ая музыка 切分音乐. **синкретизм,** -а [阳] ❶混合,含混性(表明某一现象不发达状态的不可分解性). ~ первобытного искусства 原始艺术的含混性. ②《哲,宗》混合主义,诸教合一. ③《语言》不同变化形式的合并、辑合(功能). ④〈心理,文艺〉含混性,辑合性.[<希腊语 synkrētismos 合并] **синкретист,** -а [阳] 〈哲〉混合主义者. **синкретический,** -ая, -ое [形] **синкретизм** 的形容词. ~ое искусство 混合艺术. ~ая религия 混合宗教. **синкретичность,** -и [阴] **синкретичный** 的名词. **синкретичный,** -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 同 **синкретический.** **синкрисис,** -а [阳] ❶〈语言〉比较对照表. ②〈修辞〉对立事实比较法.[英语 syncrisis] **Синнеи** (或 **Синьеи**), Йожеф 辛涅伊 (Szinnyei József, 1857—1943,匈牙利语言学家). **синнингия,** -и [阴] 〈植〉大岩桐属(Sinningia). ~ красивая 大岩桐(S. speciosa). **СИНО** — **Сибирский институт независимой оценки** 西伯利亚独立评估研究所. **Сино** [不变] (利比里亚)锡诺(州). 9°00′W, 5°30′N. [英语 Sino] **синовиалома,** -ы [阴] 滑膜瘤. **синовиальный,** -ая, -ое [形] 《解》滑液的;滑膜的. ~ая жидкость 滑液. ~ая оболочка 滑膜. **синовия,** -и [阴] 《解》滑液.[拉丁语 synovia] **синод,** -а [阳] ❶《宗,史》(1721—1917年俄国的)主教公会,正教院,正教事务衙门(俄罗斯东正教最高机构;1917年以后为牧首的咨询机构). ②(宗)(新教教会人员和非教会人士联席举行的)教会事务会议. ◇ **Святейший правительствующий синод** 至圣俄罗斯正教会圣教公会(旧俄主教公会的正式名称).[<希腊语 synodos 会议,集会] **синодальный,** -ая, -ое [形] **синод** 的形容词. ◇ **синодальный хор** 主教公会合唱团,圣会议合唱团(最古老的俄罗斯职业合唱团). **синодик,** -а [阳] 《宗》追荐亡人名簿(备在教堂中祈祷他们灵魂安息).[<希腊语 synodikon] **синодический,** -ая, -ое [形] 〈天〉会合的. ~ месяц 朔望月. ~ период обращения 会合自转周期.[<希腊语 synodos 接近,连接] **синодный,** -ая, -ое [形] **синод** 的形容词. **синодский** [цк], -ая, -ое [形] **синод** 的形容词. **Синое** (罗马尼亚)锡诺耶(湖). 28°53′E, 44°38′N. [罗马尼亚语 Sinoie] **синойкизм,** -а [阳] 〈史〉(古希腊的)各村社融合为城邦.[希腊语 synoikismos] **синойкия,** -и [阴] 〈生物〉异种共栖(一种动物栖息在另一种动物的巢穴内).[<希腊语 synoikia 共同生活] **синоксаль,** -и [阴] 氧化铝材料,氧化铝基陶瓷材料. C **синолог,** -а [阳] 汉学家,中国学家(同义 **китаист**). **синологический,** -ая, -ое [形] **синология** 的形容词. ~ие исследования 汉学研究. **синология,** -и [阴] 同 **китаеведение.** **синоним,** -а [阳] ❶同义词. || 相同的概念,同义. Любовь и счастье у нас — синонимы. 爱情与幸福在我们看来同义. Фашизм стал синонимом голода и рабства. 法西斯主义成了饥饿与奴役的同义语.[<希腊语 synonymos 同名的] **синонимика,** -и [阴] 《语言》❶同义词(指某一语言的同义词 <5870> **синонимировать**, -рую, -руешь [未](及物)使成为同义语. **синонимический**, -ая, -ое [形]〈语言〉同义(词)的.~ ие выражения 同义语. ~ие понятия 同义概念.~ словарь 同义词词典. **синонимичность**, -и[阴](语言) ❶ 同 синонимия. ❷语言中同义词的存在. **синонимичный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно [形]〈语言》同 синонимический. ~ые слова 同义词. **синонимия** 或 синонимия, -и [阴]〈语言〉❶同义现象,同义性. ❷《文艺》同义词叠用(法).[<希腊语 synonymia 同名性] **Синоп**, -а[阳]❶(土耳其)锡诺普(省). ❷锡诺普(省会). 35°09′E, 42°01'N. [希腊语 Sinop] **Синопе**[不变,阳]〈天〉木卫九(Sinope). **синопсис**, -а[阳]〈文语〉提要,概要,概述,梗概;(常按年代编排的,关于某一问题的信息、资料、文章)汇编[<希腊语 sy­nopsis述评] **синопский**, -ая, -ое [形] Синоп 的形容词. **синоптик**, -а [阳]❶〈气象〉天气预报员. ❷(谑,讽〉饶舌的人,空话连篇的人(青年用语). ❸〈谑〉勤奋的学生,优等生(学生用语). **синоптика**, -и[阴]《气象〉同 синоптическая метеороло­гия. **синоптик-комментатор**, синоптика-комментатора [阳] 气象评论员,评论天气预报的气象学家, **синоптический**, -ая, -ое [形]❶综合的,汇总的.~ая табли­ца综合表,汇总表. ❷《气象》天气的. ~ие условия 天气条件,天气情况.~ие процессы 天气过程.◇синоптическая карта 天气图. синоптическая метеорология 天气学,综观气象学.[<希腊语 synoptikos 能观察一切的] **синоптичка**,-u[阴]〈口语〉синоптик的女性. **синоптофор**,-a[阳]同视机,斜视诊疗器. **синостоз**,-а[阳]〈解〉骨性结合,骨性连接, **Сино-Тибетские горы** [цк] (中国)横断山. **Синпхо**[不变,阳]新浦(朝鲜城市).128°12′E, 40°03′N. **синрикёвец**, -вца[阳]〈口语〉(日本)奥姆真理教徒. **синседиментационный**, -ая, -ое [形] синседиментаци­онная складчатость〈地质沉积同时的褶皱作用(同кон­седиментационная складчатость, конседигенная склад­чатость). **Синселехо** [сэ][不变,阳]辛塞莱霍(哥伦比亚城市).75°24′ W,9°18′N. [西班牙语 Sincelejo] **син сосоль** [不变,阴]〈文学〉新小说(19世纪末朝鲜文学体裁).[韩语] **синт.** ❶синтаксис〈语法〉句法;句法学. ❷ синтаксиче­ский 句法(学)的. **синт.** - синтетический 综合的;合成的. **синтагма**, -ы [阴]〈语言〉(横向结合的)组合体,结构体,结构段,语段.[希腊语 syntagma结合的东西] **синтагматика**, -и [阴](语言〉(横向的)组合关系,组合体系研究,组合体学, **синтагматический**, -ая, -ое [形]〈语言>横组合的.~ язык 横组合语.~ие отношения 横组合关系. **синтагменный**, -ая, -ое [形] синтагма的形容词, **Синтай**, -я[阳]邢台(中国城市).114°50′E,37°10′N. **синтаксис**, -а [阳] 《语言〉❶句法. ❷句法学、~ словосоче­тания 词组学. ~ простого предложения 单句学.[希腊语 syntaxis] **синтаксист**, -a[阳]句法学家, **синтаксический** 或〈旧〉 синтактический, -ая, -ое [形](语言) синтаксис 的形容词. ~ая конструкция 句法结构.~ие отношения 句法关系.~ разбóp 句法分析. **синтаксономист**, -а [阳]类比分类学家, **синтаксономически** [副]在类比分类方面,按类比分类地. **синтаксономия**, -и [阴]类比分类学, **синтактика**,-u [阴]❶〈语言〉符号关系学(符号学的一支,研究符号之间的关系). ❷《逻辑》句法学,符号关系学,符号组合学.[英语 syntactics] **синтактический**, 见 синтаксический. **синтактический**, -ая, -ое [形] синтактика 的形容词. **синтактический**, -ая, -ое [形]合成的. ~ие пены 合成泡沫塑料. **синтан**, -а[阳]〈皮革〉合成鞣剂,合成单宁, **Синтанг**, -а[阳]新当(印度尼西亚城市),111°30′E,0°04′N. [印度尼西亚语 Sintang] **синтегаз**, -а[阳]合成(煤)气, **синтез** [тэ], -а[阳]❶综合,综合法(反义анализ). ~ явле­ний 现象的综合~ искусств艺术的综合. Без анализа нет синтеза. 没有分析就没有综合. || 结合,统一;总结,结论. теоретической мысли и практического опыта 理论思想与实践经验的结合.Гимнастика— это синтез силы и красоты. 体操是力和美的统一, ❷〈化〉合成,~ белков蛋白质合成. ~ органических веществ 有机物的合成, ❸《哲〉合题(黑格尔辩证法中的“三段式”的“对立的统一”). ❹《语言〉(言语)合成,词语的合成(指机器合成话语).[<希腊语 synthesis 结合] **синтезатор** [тэ], -a [阳]❶合成器,合成装置,rармониче­ский ~ 谐波综合器,谐波合成器.~ частот 频率合成器.~ речи 语音合成装置. ❷电子琴,电子音响合成器. ❸<信息>综合程序, **синтезаторный** [тэ], -ая, -ое [形] ❶ синтезатор 的形容词. ❷电子音响合成的;电子音响合成器的.~ые песенки 通过电子音响合成器播放的歌曲, **синтез-газ** [тэ], -[阳](一氧化碳和氢)合成燃气, **синтез-группа** [тэ], -ы [阴](能演不同风格和体裁曲目的)综合演唱(或演奏)组. **синтезирование** [тэ], -я[中] синтезировать 的名词. **синтезированный** [тэ], -ая, -ое. ❶ синтезировать 的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]综合的, [用作形容词] 〈化〉合成的.~ые углеводороды 合成碳氢化合物, **синтезировать** [тэ], -рую, -руешь [完,未](及物)综合; 结合;总结. || 〈化〉用合成法制取,合成. ~ красители 用合成法制染料.~ жидкое топливо 合成液体燃料. **синтезироваться** [тэ], -руется. [完,未]综合;结合;总结; 〈化〉合成.[未] синтезировать 的被动态. **синтезис** [тэ] 或 синтезис [тэ],-a[阳]《哲〉合题(同CHн­тез 3解). **синтексис**, -a[阳]《地质〉同熔作用. **синтектический**, -ая, -ое[形]《地质〉同熔的, **синтепон**, -а[阳]防寒棉,太空棉,金属棉.[法语 synthépon] **синтепоновый**, -ая, -ое [形] синтепон的形容词. **синтер**,-а[阳]烧结矿。 **синтеркорунд**,-а[阳]人造刚玉, **синтетаза**, -ы[阴]合成酶. **синтетизм** [тэ],-a[阳]综合主义(指文学作品各种体裁的综合). **синтетик** [тэ], -a [阳]❶化学合成物;合成纤维织物. ❷〈口语》合成化学专家,合成材料专家, **синтетика** [тэ], -[阴]❶综合法,合成法. ❷〈口语〉合成材料,合成纤维;合成材料制品,合成纤维制品.изделия из ~и 合成材料制品. ковры из ~и合成纤维地毯. **синтетический** [тэ], -ая, -ое [形]❶综合(法)的.~ метод исследования 综合研究法.~ учёт 综合核算,总分类核算, 总分类账.~oe суждение 综合判断. ~ая способность че­ловеческого мышления 人类思维的综合能力. ❷〈化〉合成的. ~ая лаборатория 合成实验室, ~ая химия 合成化学. ~ процесс 合成过程. || 用合成法制取的,人造的. ~ кау­чук 合成橡胶,人造橡胶.~oe rорючее 合成燃料.~ ra3 合成(煤)气.~oе волокно 合成纤维.~ие ткани 合成纤维织物. ~ чугун 合成生铁. ❸〈口语〉合成材料制的,合成纤维制的.~ая кофта合成纤维女上衣, ❹综合的,总结的.[Ленто- <5871> **вский мечтает о создании такого синтетического театра, где можно было бы объединить все виды театрального искусства.** (Горин-Горяйнов) 连托夫斯基幻想建立这样一种综合剧院,那里可以把各种戏剧艺术结合起来. || 典型的,概括的. Отбрасывая ненужные детали, подчёркивая характерное, я постепенно подходил к созданию синтетического образа. (Меркуров) 我摒弃不必要的细节,强调特性,这样就逐渐塑造出典型的形象. ❿《语言》综合的. ~ строй языка 语言的综合结构. ~ие языки 综合语. **синтетичность** [тэ], -и [阴] 综合性;合成性. **синтетичный** [тэ], -ая, -ое [形] 〈少用〉同 **синтетический.** **синтин,** -а [阳] 〈化〉合成汽油,合烃. **синт. кауч.** — **синтетический каучук** 合成橡胶. **Синт-Никлас,** -а [阳] 圣尼古拉斯(比利时城市). 4°08′E, 51°10′N. [荷兰语 Sint-Niklaas] **синто** [不变,中] 〈宗〉同 **синтоизм.** **синтоизм,** -а [阳] 〈宗〉神道教(日本的民族宗教,简称“神道”). **синтоист,** -а [阳] (日本的)神道教信徒. **синтоистка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **синтоист** 的女性. **синтоистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **синтоизм, синтоист** 的形容词. **синтол,** -а [阳] 〈化〉合成醇,合醇. **синтолента,** -ы [阴] 合成薄膜带. **синтомицин,** -а [阳] 《药》合霉素. **синтомициновый,** -ая, -ое [形] 合霉素的;含合霉素的. **синтонизация,** -и [阴] 谐振,共振,调谐. **синтонизировать,** -рую, -руешь [未] (及物) 对…进行调谐. **синтопия,** -и [阴] 邻接关系,毗连关系. **Синтра,** -ы [阴] 辛特拉(葡萄牙城市). 9°22′W, 38°48′N. [葡萄牙语 Sintra] **Синт-Эстатиус,** -а [阳] (荷兰安的列斯)圣尤斯特歇斯(岛). 62°59′W, 17°30′N. [荷兰语 Sint Eustatius] **синузия,** -и [阴] 〈植〉层片,同型同境群落. **синуйт,** -а [阳] 〈医〉窦炎. **синус,** -а [阳] ❶〈数〉正弦. ②〈解〉窦. каротидный ~ 颈动脉窦. ~ аорты 主动脉窦.[拉丁语 sinus 弯曲] **синус-верзус,** -а [阳] 正矢(函数). **синус-гальванометр,** -а [阳] 正弦电流计. **синусит,** -а [阳] 同 **синуйт.** **синус-катетер,** -а [阳] 〈医〉鼻旁窦导管. **синусный,** -ая, -ое [形] ❶〈数〉正弦的. ~ая линейка 〈技〉正弦尺. ②〈解〉窦的. **синусовый,** -ая, -ое [形] 〈医〉起搏的.[拉丁语 synus] **синусоида,** -ы [阴] 〈数〉正弦曲线. **синусоидальный,** -ая, -ое [形] ❶〈数〉正弦的,正弦曲线的. ~ая функция 正弦函数. ②〈理,技〉正弦式的,正弦曲线式的. ~ые колебания 正弦振动. ~ ток 正弦电流. ③时而上升时而下降的. **синусоскоп,** -а [阳] 窦透照器,上颌窦镜. **синус-преобразование,** -я [中] 正弦变换. ~ Фурье 傅里叶正弦变换. **синус-спираль,** -и [阴] 《数》正弦螺线. **синус-счётчик** [щё], -а [阳] 正弦电力计. **синфазирование,** -я [中] 同相. **синфазность,** -и [阴] 相位一致,同相. ~ поля излучения антенны 天线辐射场同相. **синфазный,** -ая, -ое [形] 同相的. **синхондроз,** -а [阳] 〈解〉软骨结合. **синхорология,** -и [阴] 〈生态〉群落分布学. **синхрогенератор,** -а [阳] 同步(信号)发生器. **синхроимпульс,** -а [阳] 同步脉冲. **синхроконтакт,** -а [阳] 〈摄,电影〉同步接触. **синхромаркетинг,** -а [阳] 同步市场(市场的一种,在需求波动情况下的产品促销方法).[英语 synchromacketing] **синхрон,** -а [阳] 〈口语〉❶〈电影〉(摄影与录音同时进行的)同步摄影;同步摄影的纪录片. ②同声翻译. Я сейчас работаю на синхроне. 我现在当同声翻译. ◇ **в (полном) синхроне** 〈口语〉同时地,同步地. **синхрона,** -ы [阴] 〈天,理〉等时线. **синхронизатор,** -а [阳] 同步器,整步器;同步装置. ~ электрических машин 电机同步器. **синхронизаторный,** -ая, -ое [形] **синхронизатор** 的形容词. **синхронизационный,** -ая, -ое [形] 〈技〉同步的,整步的,同期的. ~ая камера 同步摄影机. **синхронизация,** -и [阴] 〈技〉同步,整步. автоматическая ~ 自动同步. сигналы ~и 同步信号. ~ развёртки 扫描同步. ~ звука и изображения в звуковом кино 有声电影中的音像同步. **синхронизированный,** -ая, -ое. ❶ **синхронизировать** 的过去时被动形动词. ② [用作形容词] 同步的,整步的. ~ двигатель 同步电动机. **синхронизировать,** -рую, -руешь [完,未] (及物) 〈技〉使同步,使整步. ~ работу агрегатов 使联动机同步工作. **синхронизироваться,** -руюсь, -руешься [未] ❶ с кем-чем 与…同步,与…同时发生. ② **синхронизировать** 的被动态. **синхронизирующий,** -ая, -ее. ❶ **синхронизировать** 的现在时形动词. ② [用作形容词] 同步的,整步的,同期的. ~ момент 同步力矩. **синхронизм,** -а [阳] 〈文语〉同步(性),同期(性);同时性;同时发生,并发(同义 **одновременность**). ~ киносъёмки и записи звуков 影片摄影和录音的同期性. ~ хода двух механизмов 两部机器行程的同步性.[希腊语 synchronismos] **синхронизовать,** -зую, -зуешь [完,未] (及物) 同 **синхронизировать.** **синхронист,** -а [阳] 同声(翻译)译员.[希腊语 synchronos] **синхронистический,** -ая, -ое [形] 同 **синхронический.** **синхронистка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] ❶ **синхронист** 的女性. ②女子花样游泳运动员. **синхронист-современник,** синхрониста-современника [阳]同时代人的同声(翻译)译员. **синхронически** [副] **синхронический** 的副词. **синхронический,** -ая, -ое [形] 〈文语〉同时的,同步的,同时发生的,同时性的;(与同期事件)对照的,对比的. ~ие таблицы 共时年表(指同时发生的事件的年表). ~ метод в языкознании 共时语言学研究法. ~ метод в изложении 共时叙述法(把某一国家发生的事件与其他国家同时发生的事件联系起来进行分析). **синхроничность,** -и [阴] 〈文语〉 **синхроничный** 的名词. ~ событий 同期事件. ~ явлений 同时发生的现象. ~ отложений 〈地质〉同时沉积. **синхроничный,** -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 〈文语〉同 **синхронический.** ~ые явления 同时发生的现象. При выслушивании [лобного] родничка у некоторых детей слышится дующий шум, синхроничный с пульсом. (Воробьев) 听诊某些儿童的前囟时可以听到与脉搏同步的风箱音. **синхрония,** -и [阴] ❶〈文语〉同 **синхронизм.** ②《语言》共时性. **синхронно** [副] 〈文语〉 **синхронный** 1解的副词. По возможности операторы снимают все кадры [кино] синхронно, то есть одновременно фиксируя изображение и звук. (Черкасов) 摄影员尽可能地把电影的所有镜头同步拍下来,也就是说,把影像和声音同时记录下来. C **синхронно-диахронический,** -ая, -ое [形] 共时—历时的,断代—历代的. В Ленинграде родился новый вид словаря — синхронно-диахронический, то есть совмещающий два уровня изучения языка — его развитие и состояния в определённую эпоху. 列宁格勒诞生了一种新型词典——共时历时词典,即兼顾语言研究的两个方面——它的发展状况和某一吋期的状况. **синхронно-импульсный,** -ая, -ое [形] 〈理〉同步脉冲的. <5872> **синхронность,** -и [阴] 〈文语〉同 **синхронизм.** ~ работы механизмов 机械运转的同步性. **синхронный,** -ая, -ое [形] ❶〈文语〉同期的,同步的,同时的(同义 **одновременный**). ~ое вращение моторов 发动机的同步旋转. ~ перевод 同声翻译. ②〈技〉按同步原理的,整步的. ~ двигатель 同步电动机. ~ генератор 同步发电机. ~ая киносъёмка (声画)同期电影摄影,同步电影拍摄. ◇ **синхронное плавание** 女子花样游泳(过去叫 **фигурное плавание**). **синхронный марафон** 同步马拉松(美国长跑爱好者创造的一种由运动员结成对儿,同步完成规定动作的马拉松). **синхронометр,** -а [阳] 同步计,同步指示器,整步表. **синхроноскоп,** -а [阳] 《电》同步指示器,同步示波器. **синхросигнал,** -а [阳] 同步信号. **синхроскоп,** -а [阳] 同 **синхроноскоп.** **синхросмесь,** -и [阴] 复合同步脉冲. **синхротаймер,** -а [阳] 同步定时器. **синхротрон,** -а [阳] 〈理〉同步(回旋)加速器. **синхротронный,** -ая, -ое [形] 〈理〉同步加速器的. ~ое излучение 同步加速器辐射,回旋加速器辐射. **синхрофазирование,** -я [中] 同步定相. **синхрофазотрон,** -а [阳] 重粒子同步稳相加速器,质子同步加速器. **синхрофазотронный,** -ая, -ое [形] **синхрофазотрон** 的形容词. **синхрофазоциклотрон,** -а [阳] 同步稳相回旋加速器. **синхроциклотрон,** -а [阳] 同 **фазотрон.** **синхроциклотронный,** -ая, -ое [形] **синхроциклотрон** 的形容词. **синхроэнергайзер,** -а [阳] 同步增能器.[英语 synchroenergizer] **синцианин,** -а [阳] 脓蓝素(获自成蓝杆菌). **синцитий,** -я [阳] 〈生物〉多核体,合胞体. **синцитиолизин,** -а [阳] 溶合胞体素. **синцитиотоксин,** -а [阳] 合胞体毒素. **Синчжунхой,** -я [阳] 兴中会(孙中山建立的第一个中国革命组织). **синыйджинский** 或 **синыйджуский,** -ая, -ое [形] **Синыйджу** 的形容词. **Синыйджу** 或 **Синыйчжу** [不变,阳] 新义州(朝鲜城市). 124°24′E, 40°05′N. **синь,** -и [阴] ❶同 **синева.** ~ неба 蓝色的天空. [Кабальеро] может и три дня не бриться, синь щёк его не пугает. (Эренбург) 骑士即使三天不刮脸,他那青色的面颊也不可怕. ②〈旧〉蓝颜料. кубовая ~ 宝蓝,矾蓝. ③某些蓝色矿石名称的组成部分. медная ~ 石青,蓝铜矿. железная ~ 蓝铁矿. ④一种药用植物. **синьга,** -и [阴] 〈动〉❶黑海番鸭 (Melanitta nigra). ②〈方〉同 **синец.** **Синьган,** -а [阳] (中国)天津新港(即塘沽). **Синьеи-Мерше,** Пал 西尼埃伊—梅尔谢 (Szinyei Merse Pál, 1845—1920,匈牙利画家). **синька,** -и, 复二 -нек, -нькам [阴] ❶ **синить** 的名词. ~ белья (加蓝靛)漂白内衣. ②蓝靛粉. ~ для белья 漂白内衣的蓝靛粉. ③〈口语》蓝色晒图纸;蓝图. ④〈口语〉病号服(通常为蓝色)(职业用语). **синь-кали** [不变,中] 〈化〉亚铁氰化钾,黄血盐. жёлтое ~ 亚铁氰化钾,黄血盐. красное ~ 铁氰化钾,赤血盐. **синькопировальщик,** -а [阳] 晒图员. C **синьор** [ньё], -а [阳] 先生(常与姓名连用). ~ Пагано 帕加诺先生.[意大利语 signore] **синьора** [ньё], -ы [阴] 夫人,太太(常与姓名连用). Кого ты ждёшь, моя синьора? (Полонский) 你等谁,(我的)夫人? — Как мне жаль, Казанова, что вы игрок! — сказала синьора Карини. (Загоскин) “卡扎诺娃,您好赌,真令我遗憾!”卡里尼太太说.[意大利语 signora] **Синьорелли,** Лука 西尼奥雷利 (Luca Signorelli, 1445/50—1523,意大利画家,文艺复兴早期的代表). **синьорина** [ньё], -ы [阴] 小姐(通常与姓名连用).[意大利语 signorina] **синьория** [ньё], -и [阴] 〈史〉❶市政厅(13—14世纪意大利城市公社中的城市自治机关). ②僭主政治(13—16世纪意大利北部和中部一些城市国家的政治制度).[意大利语 signoria] **Синьсян,** -а [阳] 新乡(中国城市). 113°48′E, 35°30′N. **синьсянский,** -ая, -ое [形] **Синьсян** 的形容词. **Синьхуа** [不变,中] (中国)新华通讯社. **синьцзянский,** -ая, -ое [形] 新疆的. **Синьцзян-Уйгурский автономный район** (中国)新疆维吾尔自治区. **синьчжинский** 或 **синьчжуский,** -ая, -ое [形] **Синьчжу** 的形容词. **Синьчжу** [不变,阳] 新竹(中国城市). 120°54′E, 24°48′N. **Синьяк,** Поль 西涅克 (Paul Signac, 1863—1935,法国画家,新印象主义的代表). **Синьян,** -а [阳] 信阳(中国城市). 114°10′E, 32°10′N. **синьянский,** -ая, -ое [形] **Синьян** 的形容词. **синэкология,** -и [阴] 〈植〉群体生态学. **синэргетика,** -и [阴] 协同学.[英语 synergism] **синэстезия** [тэ], -и [阴] 同 **синестезия.** **синэстрол,** -а [阳] 《药》合(成)雌酚;人造雌酚,二羟二苯己烷. **синюга,** -и [阴] ❶〈旧,俗〉(旧俄的)五卢布纸币. ②(做香肠或其他食品用的)牛的小肠. **синюха,** -и [阴] ❶〈医〉发绀,青紫(同义 **цианоз**). ②花蕊;花惹属 (Polemonium). ③〈旧,俗〉(旧俄的)五卢布纸币. ④ [阳,阴] 〈俗〉酒鬼,酒徒. **синюховые,** -ых [复] 〈植〉花惹科 (Polemoniaceae). **синюшка,** -и [阴] **синюха** 的指小表爱. **синюшник,** -а [阳] 〈植〉同 **синюха** 2解. **синюшность,** -и [阴] 〈医〉同 **синюха** 1解. ~ лица 青紫的脸. Часто уже на другой день [после операции] она [нога] становится нормально розовой, синюшность пропадает. (Коптяева) 往往在手术后第二天脚就呈正常肉红色,青紫消失. **синюшный,** -ая, -ое; -шен, -шна, -шно [形] ❶〈医〉发绀的,绀色的,青紫的(指皮肤、唇). ~ оттенок кожи лица 略带青紫色的面部皮肤. [Больной] в последней стадии чахотки; его молодое, страшно исхудалое лицо слегка синюшно. (Вересаев) 病人处于肺痨晚期,他那年轻的、瘦得可怕的脸稍微带有绀色. ②《转》(颜色)发蓝的. **синявка,** -и [阴] 〈行话》酒徒,酒鬼,醉鬼. **синяк,** -а [阳] ❶青伤痕,青紫斑,瘀斑. Он весь в синяках. 他遍体青伤. Я и кинулся на неё, да тут же до синяков и избил. (Достоевский) 我向她扑去,当时就把她打得青一块紫一块. В первый же день моего ученья возвратился я из школы с огромным синяком под глазом. (Скиталец) 我第一天上学,回家时,眼睛底下就带着一大块青伤痕. Кто это тебе синяк набил? (Изюмский) 谁给你打了一块青伤? ②〈植〉蓝蓟;蓝蓟属 (Echium). ~ обыкновенный 蓝蓟(E. vulgare). ③蓝圆孔牛肝菌 (Gyroporus cyanescens). ④指酒徒,酒鬼,醉汉. ⑤〈谑〉聚饮,一起喝酒(青年用语). ⑥〈谑〉文件上的印(商业机构人士用语). ◇ **синяки под глазами** (因疲劳、疾病而出现的)黑眼圈儿. **синять,** -яю, -яешь [中] 〈谑〉同 **синячить** (青年用语). **синячить,** -чу, -чишь [未] 喝酒(青年用语). **синячка,** -и [阴] 〈讽或藐〉酒徒,酒鬼(青年用语). **синячок,** -чка [阳] 〈口语〉 **синяк** 1解的指小. **СИО** — **сейсмическая исследовательская обсерватория** 地震研究观测站. **СИО** — **сельский избирательный округ** 农村选区. **СИО** [сио] — **система информационного обслуживания** 信息服务系统. **Сиогама,** -ы [阴] 盐釜(日本城市). 141°01′E, 38°19′N. <5873> **Сион,** -а [阳] (耶路撒冷)锡安(山). **сион,** -а [阳] 圣饼柜(东正教礼仪中的教堂用具).[因耶路撒冷的锡安山得名] **сионизация,** -и [阴] 犹太复国主义化. **сионизм,** -а [阳] 犹太复国主义(原称锡安主义,由耶路撒冷的锡安山得名). **сионист,** -а [阳] 犹太复国主义者. **сионистка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **сионист** 的女性. **сионистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **сионизм, сионист** 的形容词. **сионистско-нацистский** [сск 或 сцк; сск 或 сцк], -ая, -ое [形] 犹太复国主义者和纳粹分子的. **сионистско-расистский** [сск 或 сцк; сск 或 сцк], -ая, -ое [形] 犹太复国主义及种族主义的. **сионский,** -ая, -ое [形] **Сион** 的形容词. **СИОС** — **система сбора информации об окружающей среде** 环境信息收集系统. **СИОТ** [сиот] [不变或-а, 阳] — **Всесоюзный научно-исследовательский институт охраны труда ВЦСПС (Свердловск)** (斯维尔德洛夫斯克)全苏工会中央理事会劳动保护(科学)研究所. **СИОТ** — **Саратовский институт охраны труда** 萨拉托夫劳动保护研究所. **СИП** — **станко-инструментальное производство** 机床工具生产. **сип,**¹ -а [阳] 〈动〉兀鹫; [复] 兀鹫属(Gyps). ~ белоголовый 兀鷲(G. fulvus). **сип,**² -а [阳] 〈口语〉❶同 **сипение.** ②嘶哑,干哑(同义 **сиплость, осиплость**). **сипай,** -я [阳] 西帕依(18世纪—1947年之前英国驻印度军队里雇用的当地人).[<波斯语] **сипайский,** -ая, -ое [形] **сипай** 的形容词. ~ое войско 西帕依军. ◇ **Сипайское восстание** 西帕依起义(1857—1859年印度民族大起义). **сипак,** -а [阳] 蒙皮,气皮(隔热、隔音、防尘用). **Сипарис,** Юозас Винцович 西帕里斯 (1894—1970,苏联演员,苏联人民艺术家). **сипахи** [阳] 〈史》西帕希(奥斯曼帝国时由于服军役而领有土地收入的土耳其封建主;奥斯曼帝国的骑兵). **сипелка,** -и, 复二 -лок, -лкам [阴] 〈方〉嗄哑声的笛子. **сипение,** -я [中] **сипеть** 的名词;嘶哑的声音,嗄哑的声音,咝咝声. Хочет она [кошка] промяукать... но из горла её выходит одно только сипенье. (Чехов) 猫想喵地叫一声,但从喉咙里发出来的只是嘶哑的声音. У этого неторопливо, с сипением тлевшего костра они и собрались провести ночь. (Б. Полевой) 他们准备好就在这缓缓阴燃咝咝作响的篝火旁过夜. **сипеть,** -плю, -пишь [未] ❶发嘶哑声,发嗄哑声,发咝咝声. Рожок сипит. 号角发出嘶哑的声音. Самовар сипит. 茶炊咝咝响着. ②用嘶哑的嗓音说话. Он багровеет и злобно сипит: — Не ж-женюсь! (Горбунов) 他脸涨得通红,用嘶哑的嗓音,凶狠狠地说:“我不结婚!” ③ [常用无人称] 〈口语〉(喉咙里)发干而嘶哑. В горле сипит. 嗓子哑了. **сипло** [副] **сиплый** 的副词. ~ кричать 声音嘶哑地喊叫. — Иди, иди! — сипло сказала она. (Казаков) “走,走!”她声音嘶哑地说. **сипловатость,** -и [阴] **сипловатый** 的名词. **сипловатый,** -ая, -ое [形] 有些嘶哑的,声音有点儿嗄哑的(同义 **сиповатый**). Он говорит сипловатым голосом. (Горький) 他说话声音有点嘶哑. **сипло-скрипучий,** -ая, -ее [形] 吱吱和吱嘎作响的. В вагонной двери скрежещет замок, с сипло-скрипучим сопровождением дверь приоткрывается, и в щель выглядывает мужик в майке. 在车厢门里门锁咔嗒作响,门伴着吱吱和吱嘎作响的声音稍稍打开,门缝处一个穿着背心的男人在向外张望. **сиплость,** -и [阴] **сиплый** 的名词. ~ голоса 嗓子嗄哑. **сиплый,** -ая, -ое; сипл, сипла 或 сипла, сипло [形] ❶嘶哑的,干哑的,嗄哑的. ~ые звуки 嘶哑的声响. ~ гудок 嘶哑的汽笛声. ~ от волнения голос 因激动而嘶哑的声音. ~ от простуды голос 因感冒而嘶哑的声音. ~ со сна голос 因刚刚睡醒而嘶哑的声音. || 发出嘶哑声的,咝咝(或吱吱,沙沙)作响的. [В трактире] играл расстроенный сиплый органчик. (Достоевский) 小酒馆里一只音调不准、发出吱吱响声的小八音盒正在演奏. **сипнуть,** -ну, -нешь; сип 或 сипнул, сипла, сипло [未] (完 **осипнуть**) 变嘶哑,变嗄哑. Глотка сипнет. 喉咙嘶哑. Во рту сохнет, голос сипнет, голова кружится. (Чехов) 口发干,嗓子嘶哑,头昏. **СИПО** — [法语 Conseil international pour la préservation des oiseaux, CIPO] 国际鸟类保护委员会. **сиповато** [副] **сиповатый** 的副词. **сиповатость,** -и [阴] **сиповатый** 的名词. Мне показалось, что голос его потерял сиповатость, звучит выше и чище. (Горький) 我觉得他的嗓子不嘶哑了,声音变得更高昂清晰了. **сиповатый,** -ая, -ое; -ват, -а, -о [形] 带点儿嘶哑声的,有点儿嗄哑的. ~ бас 带点儿嘶哑的男低音. Голос у него был сиповат. (Гл. Успенский) 他的嗓子有点儿嘶哑. **сиповка,** -и, 复二 -вок, -вкам [阴] (古老的)芦笛,木笛,树皮笛. **сипово** [副] 〈褒〉极好,非常好(青年用语). **сиповый,** -ая, -ое [形] 极好的,非常好的(青年用语). **сипор,** -а [阳] 西波尔(保加利亚研制的一种类似泡沫玻璃的绝热材料). **Сипора,** -ы [阴] (印度尼西亚)锡波拉(岛). 99°40′E, 2°12′S. [印度尼西亚语 Sipora] **сипота,** -ы [阴] 嘶哑,干哑;嗄哑声. ~ в горле 喉咙里干哑. петь до ~ы 唱得嗓子嘶哑. говорить с ~ой 嘶哑地说. Помню я также его голос, тихий и ровный, с какою-то особенно приятной сипотой. (Тургенев) 我还记得他的嗓音低沉而平稳,微带一点特别悦耳的嘶哑声. **сипотца,** -ы [阴] 〈口语〉轻微的嘶哑. ~ в голосе 嗓音中轻微的嘶哑声. **СИПРИ** — [英语 Stockholm International Peace Research Institute, SIPRI] 斯德哥尔摩国际和平研究所. **СИПРОС** — [英语 Simultaneous Processing Operation System, SIPROS] 同时处理操作系统. **сипункулида,** -ы [阴] 〈动〉星虫,沙肠子; [复] 星虫门 (Sipunculida). **сипуха,** -и [阴] 〈动〉仓鸮 (Tyto alba). **Сипягин,** Дмитрий Сергеевич 西皮亚金 (1853—1902,俄国内务大臣). **сипяще-клокочущий,** -ая, -ее [形] 嘶哑的和呼哧的. ~ие звуки 嘶哑和呼哧呼哧的声音. **СИР** — **система измерения расхода** 流量测量系统. **СИР** — **Союз импортёров России** 俄罗斯进口商联合会. **Сир.** — **Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова** 便西拉智训. **сир,** -а [阳] 〈旧〉同 **сэр.** **сир.** — **сирийский** 叙利亚的;叙利亚人的. **сира,** -ы [阴] (宗〉先知传(穆罕默德传记)的宗教历史文学体裁).[阿拉伯语] **Сираджгандж,** -а [阳] 锡拉杰甘杰(孟加拉国城市). 89°43′E, 24°27′N. C **Сиракуза,** -ы [阴] 锡拉库萨,叙拉古(意大利城市). 15°17′E, 37°04′N. [腓尼基语] **сиракузский,**¹ -ая, -ое [形] **Сиракуза** 的形容词. **сиракузский,**² -ая, -ое [形] **Сиракузы** 的形容词. **Сиракузы,** -уз [复] 锡拉库萨,叙拉古(古希腊城邦,在今意大利境内).[腓尼基语] **сиракузяне,** -зян [复] 〈史〉叙拉古人. **Сиракьюс,** -а [阳] 锡拉丘兹(美国城市). 76°09′W, 43°03′N. [希腊语 Syracuse] <5874> **сиракьюский,** -ая, -ое [形] **Сиракьюс** 的形容词. **Сиране** [不变,阳] (日本)白根(山). 138°14′E, 35°40′N. **Сирано де Бержерак** [дэ], Савиньен 西拉诺·德·贝尔热拉克 (Savinien Cyrano de Bergerac, 1619—1655,法国作家). **Сирануйш** 西拉努伊什(原姓名 **Меробэ Кантарджян** 梅罗贝·坎塔尔江, 1857—1932,亚美尼亚女演员). **Сир-Бани-Яс,** -а [阳] (阿拉伯联合酋长国)锡尔巴尼亚斯(岛),亚斯(岛). 52°37′E, 24°20′N. [阿拉伯语] **сирвали** [不变,复] (腰部有很多褶子的)女式灯笼裤,女式肥腿裤.[阿拉伯语] **сирвента,** -ы [阴] 或 **сирвентес** [тэ], -а [阳] 〈文学》西尔文塔,西尔文泰斯(中世纪罗曼文学体裁,抒情诗的诗节结构采用外来韵律).[普罗旺斯语 sirventes] **Сирге,** Рудольф 西尔格 (1904—1970,苏联爱沙尼亚作家). **Сирджан,** -а [阳] 锡尔詹(伊朗城市). 55°40′E, 29°30′N. [波斯语] **сирен,** -а [阳] 〈动〉鳗螈; [复] 鳗螈科 (Sirenidae). ~ обыкновенный 鳗螈(S. lacertina). **сирена,**¹ -ы [阴] ❶ [大写] 塞壬(希腊神话中半女半鸟的海妖,住在海岛上,以歌声引诱航海者,使船只覆没). || 《转》冷酷而迷人的美女. [Юрий:] Прочь, прочь... сирена... прочь от меня... [Любовь:] О боже! боже мой! (Лермонтов) [尤里:] 滚开,滚开……妖精……离开我……[柳博芙:] 喔唷!天啊! ②〈动〉海牛; [复] 海牛目 (Sirenia). [希腊语 seiren] **сирена,**² -ы [阴] ❶〈理〉验音盘,验音器. ②汽笛,电笛,警笛,强音雾笛;警报器;汽笛声,警笛声. По целым суткам тяжело лежал над землёю и морем густой туман, и тогда огромная сирена на маяке ревела днём и ночью. (Куприн) 每逢浓雾昼夜笼罩大地和海洋时,灯塔上的巨大警报器就日夜吼叫不停. Сирена автомобиля дважды провыла у подъезда. (Крымов) 汽车在门前鸣了两下笛. **сиреневатый,** -ая, -ое [形] 淡紫色的,浅紫丁香色的. **сиреневод,** -а [阳] (培育)丁香花(新品种的)专家. **сиренево-синий,** -яя, -ее [形] 青紫色的. **сиреневый,** -ая, -ое [形] ❶ **сирень** 的形容词. ~ые кусты 丁香丛. ~ая вода 丁香花露水. || 丁香做的. ~ое масло 丁香油. ~ экстракт 丁香精. ②淡紫色的,雪青色的. ~ая рубашка 淡紫色的衬衣. ~ цвет 淡紫色. **сиренный,**² -ая, -ое [形] **сирена**² 2解的形容词. **сиреновые,** -ых [复] 同 **сирены** (见 **сирен**). **сирень,** -и [阴] ❶丁香;丁香属 (Syringa). ~ обыкновенная 洋丁香(S. vulgaris). ~ персидская 花叶丁香(S. persica). кусты ~и 丁香灌木丛. Сирень уже цветёт. 丁香已开花了. Дальше виднелась сирень. 再远一点就能看到丁香. Сирени бледные дождём к земле прибиты. (Блок)〈口语〉苍白的丁香被雨砸倒在地. ②丁香花;一串丁香花. кисть белой ~и 一串白丁香花. букет ~и 一束丁香花. Сирень хорошо пахнет. 丁香花很香. ③ [集] 〈行话》紫丁香色的钞票(指面值25卢布的纸币). играть на ~ 赌25卢布. || 《转》25卢布一注(指赌博). **сиренька,** -и, 复二 -нек, -нькам [阴] 〈口语〉 **сирень** 的指小表爱. C **Сирет** [рэ], -а [阳] (罗马尼亚)锡雷特(河). 28°01′E, 45°24′N. [罗马尼亚语 Siret] **Сиретоко** [不变,阳] (日本)知床(半岛). 145°00′E, 44°00′N. **сиретский** [цк], -ая, -ое [形] **Сирет** 的形容词. **сиречь** [说明连接词] 〈旧〉即,就是说;换句话说(同义 **то есть, или**). В мае обычно отлично рыба ловится, в особенности караси и лини, сиречь прудовая рыба. (Чехов) 五月里通常很容易捕鱼,特别容易捕到鲫鱼和冬穴鱼,即池塘里的鱼. **Сириам,** -а [阳] 沙廉(缅甸城市). 96°15′E, 16°46′N. [缅甸语] **сириец.** 见 **сирийцы.** **сирийка.** 见 **сирийцы.** **Сирийская Арабская Республика** (亚洲)阿拉伯叙利亚共和国. **сирийский,** -ая, -ое [形] 叙利亚的;叙利亚人的. ~ язык 叙利亚语. ~ фольклор 叙利亚民间文学. ◇ **Сирийская пустыня** (亚洲)叙利亚沙漠. 40°00′E, 32°00′N. **сирийско-иорданский,** -ая, -ое [形] 叙利亚—约旦的. **сирийско-иракский,** -ая, -ое [形] 叙利亚—伊拉克的. **сирийско-советский** [цк], -ая, -ое [形] 叙利亚—苏联的. **сирийцы,** -ев [复] (单 **сириец,** -рийца [阳]; **сирийка,** -и, 复 **сирийки,** -риек, -рийкам [阴]) 叙利亚人. **сирин,** -а [阳] ❶(古代俄罗斯民间神话中的)美人鸟. С моря ли вихрь? Или сирины райские В листьях поют? (Блок) 是海上吹来的旋风?还是天堂里的美人鸟在树林里歌唱? ②小鸭.[<希腊语 Seiren 塞壬] **сирингарий,** -я [阳] 丁香花苗圃;丁香花园. **сирингит,** -а [阳] 咽鼓管炎. **сирингокарцинома,** -ы [阴] 汗腺癌. **сирингома,** -ы [阴] 汗腺腺瘤. **сирингомиелия,** -и [阴] 〈医〉脊髓空洞症,脊髓神经胶质瘤病. **сиринготом,** -а [阳] 瘘管刀. **сиринготомия,** -и [阴] 瘘管切开术. **сиринкс,** -а [阳] 《乐》(希腊的)西林克斯牧笛.[<希腊语 syrinx 笛] **сириометр,** -а [阳] 〈旧,天〉天狼米(天文长度单位,等于16°天文单位). **сирионо** [不变,阳,阴] 西里奥诺人(居住在南美玻利维亚东部的印第安人的部族). **Сириус,** -а [阳] 〈天〉天狼(大犬座 α) (Sirius). **сириус,** -а [阳] “天狼星”灯(一种氙灯). **Сирия,** -и [阴] (亚洲)叙利亚. **Сирлин,** Йорг 西尔林 (Jörg Syrlin, 约1425—1491,德国雕塑家). **сирокко** [不变,阳] 西罗科风(欧洲南部从北非和阿拉伯半岛吹来夹带大量沙尘的干热风).[意大利语 scirocco] **Сирола,** Юрьё Элиас 西洛拉 (Yriö Elias Sirola, 原姓 **Сирен** 西伦, 1876—1936,芬兰共产党的创建人之一). **сироп,** -а [阳] ❶糖浆. сахарный ~ 单糖浆. вишнёвый ~ 樱桃糖浆. плодоягодные ~ы 各种果汁糖浆. ~ рвотного корня 〈药〉吐根糖浆. ②〈药〉煎好的汤药.[法语 sirop] **сиропить,** -плю, -пишь [未] (无补语) 〈口语〉说话温和,说话忍让. **сироп-нектар,** сиропа-нектара [阳] 花蜜糖浆饮料. **сиропный,** -ая, -ое [形] **сироп** 的形容词. ~ вкус 糖浆的味道. **сироповый,** -ая, -ое [形] **сироп** 的形容词(同义 **сиропный**). **сиропонаполнитель,** -я [阳] 糖浆灌装机. **сиропообразный,** -ая, -ое [形] 糖浆状的. **сиропчик,** -а [阳] какой 〈政论〉充满阿谀奉承和虚情假意的节目、演说等. **Сирос,** -а [阳] (希腊)锡罗斯(岛). 24°54′E, 37°26′N. [希腊语 Síros] **сирость,** -и [阴] **сирый** 的名词. **сирота,** -ы, 复 сироты, сирот [阳,阴] ❶孤儿(失去双亲或其中一人). забота о ~ax 关心孤儿. Сиротою остался без матушки. (Никитин) 失去母亲,我成了孤儿. Отца и матери я не помню, выросла сиротою, между чужих людей. (Вовчок) 父母我记不得了,我是孤儿,是在旁人家长大的. || 孤单的人,无依无靠的人. чувствовать себя ~ой 感到自己孤独. — Вы имеете детей? — Я девица. — А батюшка жив? — Помер. Я живу одна — сиротой. (Писемский) “您有孩子吗?”“我没有出嫁.”“父亲活着吗?”“死了,我孤单一人生活.” И вот приехал я на родину, сирота сиротою. (Гоголь) 就这样,我孤零零一个人回到了故乡. ②古罗斯封建附庸农民;(16—18世纪初)农民及其他服徭役人的自称. ◇ **казанская** (或 **казанский**) **сирота** 见 **казанский.** **круглый** (或 **круглая**) **сирота** 见 **круглый.** **сиротеть,** -ею, -еешь [未] (完 **осиротеть**) ❶成为孤儿,失去 <5875> 父母. Ведь нельзя допустить, чтобы ещё раз на земле была война, чтобы опять детей ранили и чтобы они сиротели. (Успенская) 要知道不能让世界上再次发生战争,不能再伤害儿童,不能让他们成为孤儿. ②《转》变得冷冷清清,变得空荡荡. Уезжают дети — сиротеет дом. 孩子们一走,家里就变得冷冷清清. — А что театр? — О! сиротеет. (Пушкин) “剧院怎么样?”“啊!空荡荡的.” || 变得孤单,被抛弃,被遗忘. В стороне могила Сиротеет в поле: Кто-то сам покончил С горемычной долей! (Плещеев) 一旁野地里有座坟,孤零零无人过问,不知是什么人自己结束了不幸的命运! **сиротина,** -ы [阳,阴] 〈口语〉同 **сирота.** **сиротинка,** -и, 复二 -нок, -нкам [阳,阴] **сиротина** 的表爱. **сиротиночка,** -и, 复二 -чек, -чкам [阳,阴] 〈口语〉 **сиротинка** 的表爱. **сиротинушка,** -и, 复二 -шек, -шкам [阳,阴] 〈民诗〉 **сиротина, сиротинка** 的表爱. **сиротиться,** -тится [未] 孤零零地留下,被抛弃. На причале сиротились не больше десятка провожающих. 码头上孤零零地剩下不到十个来送行的人. **сиротка,** -и, 复二 -ток, -ткам [阳,阴] **сирота** 的指小表爱;幼小的孤儿. Заболела и померла мать. Осталась дочка сироткой. (Голубева) 母亲病故了,幼小的女儿成了孤儿. **сиротливо** [副] **сиротливый** 的副词. Она чувствовала себя сиротливо и одиноко. 她感到孤独. На пригорке сиротливо стоял домик. 一所小房子孤零零地立在小山上. [无人称句中用作谓语] Сиротливо в душе моей! 我心里感到孤寂! **сиротливость,** -и [阴] **сиротливый** 的名词. чувство ~и 孤独的感觉. Но вот вы замечаете, что другому (или другим) нужны вы — и жизнь вдруг получает смысл, и человек уже не чувствует той сиротливости, обидной своей ненужности. (Некрасов) 然而您发现,别人需要您,于是生活突然有了意义,您已不再感到那种孤独,不再因不需要自己而感到委屈. **сиротливый,** -ая, -ое; -лив, -а, -о [形] ❶被遗弃的,无亲无故的,孤单的. Плач бедной, чахоточной, сиротливой Катерины Ивановны произвёл, казалось, сильный эффект на публику. (Достоевский) 孤苦伶仃痨病缠身的卡捷琳娜·伊万诺夫娜的哭声好像给观众留下强烈的印象. Парень-то хороший... Больно уж он мне по сердцу, такой тихий да сиротливый. (А. Островский) 小伙子不错…他很合我的心意,那么文静,孤单. || 无亲无故、在孤独中度过的. ~ое детство 孤独的童年. ~ая старость 孤寂的晚年. ~ая жизнь 孤独的生活. || 充满孤独感、被遗弃感的. ~ вид 孤独的样子. Он говорил тихим и сладким голосом,... с сиротливой чувствительностию целовал ручку у тётушки. (Тургенев) 他说话声音低低的、甜甜的…带着一种充满被遗弃的孤独感的动人感情亲吻姑母的手. Чувство бесприютности... было сейчас особенно острым, оно наполняло его сиротливой жалостью, но не к себе самому, а к этим людям, беглецам. (Нагибин) 无家可归的感觉此时特别强烈,这使他内心充满一种被抛弃的怜悯感情,但不是可怜他自己,而是可怜这些人,这些逃亡者. ②《转》孤零零的(同义 **одинокий**). Ясно виден сиротливый маленький монастырь над обрывом горы. (Горький) 可以清楚地看见悬崖上有一个孤零零的小修道院. || 忧郁的,凄凉的. Белым снегом занесённые поля стали ещё сиротливее. (Гарин) 被白雪覆盖的田野变得更为凄凉. **сироточка,** -и, 复二 -чек, -чкам [阳,阴] 〈口语〉 **сиротка** 的表爱. **сиротский** [цк], -ая, -ое [形] ❶ **сирота** 的形容词. ~ая доля 孤儿的命运. ~ая печаль 孤儿的悲伤. ~ое житьё 孤儿的生活. || 《转》破旧的,极简陋的. ~ое пальтишко 破旧的大衣. И лишь слепой не видел Сиротский лик избы. (Садофьев) 只有瞎子才看不见木房的简陋的外貌. ③〈旧〉保护孤儿的,收容孤儿的. ~ дом (或 приют) 孤儿院. ◇ **сиротская зима** 不寒冷的冬季. Зима нынче сиротская. 现在的冬天不太冷. **Сиротский суд** 监护法院(1775—1917年间俄国城市的机关,对商人、市民、手工业者的财产实行保护,由市长领导). **сиротство** [ц'тв], -а [中] ❶孤儿的处境,孤儿的境遇. вырасти в ~е 在没有父母的情况下长大. Ребёнок не легко переносил своё сиротство. 孤儿的日子这小孩儿熬过来是很不容易的. Вижу я сиротство твоё, родных у тебя нет, — надо и об тебе кому-нибудь позаботиться. (А. Островский) 我看到你的孤儿处境,你没有父母,需要有人照顾你. ②《转》无依无靠,孤单,孤独(同义 **одиночество**). жить в ~e 孤单地生活. чувство ~а 孤独感. ~ старости 晚年的孤寂. **сиротствовать** [ц'тв], -ствую, -ствуешь [未] 〈口语〉是孤儿. Сиротствуем, слезами обливаемся, а роптать не ропщем. (Печерский) 我们是孤儿,虽然常用泪水洗面,但却不抱怨. **сироты,**¹ -от [复] 西罗特(古罗斯有封建依附关系的乡村居民). **сироты,**² -от [复] 西罗特派(捷克胡斯运动中的革命派别之一).[捷克语 sirotci] **СИРТ** — **система измерения расхода топлива** 燃料消耗测量系统. **Сирт,** -а [阳] 苏尔特(利比亚城市). 16°39′E, 31°10′N. [希腊语 Sirte] **сиртаки** [不变,阳,中] 西尔塔基舞(希腊一种集体舞).[<希腊语 syrtaki 触及] **Сирт Большой.** 同 **Сидра.** **Сирт Малый.** 同 **Габес** 1解. **сирфиды,** -сирфид [复] 食蚜蝇科 (Syrphidae) (同 **журчалки**). **СИРХ** — **система аварийного расхолаживания** 应急冷却系统. **сирхакпха,** -и [阴] 实学学派(16世纪末—19世纪初朝鲜进步的社会思想学派). **Сирхинди,** Ахмад аль-Фарруки 锡尔欣迪 (1562—1624,伊斯兰教苏非派纳合西班底教团的领袖). **сирый,** -ая, -ое; сир, сира 或 сира, сиро [形] ❶〈旧〉无父母的,成为孤儿的(同义 **осиротевший**). Сирый он. 他没有父母;他是孤儿. || 孤单的,举目无亲的. Теперь под Новый год все по семействам собираются, мы с тобой только бездомные, сирые. (Достоевский) 现在新年快到,大家都合家欢聚,只有我和你举目无亲,无家可归. ②《诗》孤苦伶仃的,孤寂的,无家可归的. ~ые странники 无家可归的流浪汉. Повсюду он со мною бродит И мрачную тоску Наводит на душу сирую мою. (Пушкин) 他到处和我一起徘徊,并使我孤寂的心灵万分愁苦. || 贫穷的,极端贫困的. быть сир и наг 赤贫. Был богат, пользовался почётом, а теперь сир и убог-с. (Мамин-Сибиряк) 曾经很富,并享有荣誉,而今穷得一无所有. [用作名词] **сирые,** -ых [复] 孤独的人,无家可归的人;贫穷的人. Когда люди по русской привычке жалеют всяких там сирых да убогих — это в порядке вещей. (Шолохов) 人们按俄国的习惯,怜悯所有那些无家可归和贫穷的人,这是理所当然的. **СИС** — **справочно-информационная служба** 咨询服务(部门). **СИС** — **средняя интегральная схема** 中型集成电路. **СИС** [сис] [英语 Secret intelligence service, SIS] (英国)秘密情报处. C **Сисак,** -а [阳] 锡萨克(克罗地亚城市). 16°23′E, 45°29′N. [塞尔维亚—克罗地亚语] **Сисакет,** -а [阳] ❶(泰国)四色菊(府). ②四色菊(首府). 104°20′E, 15°08′N. [泰语] **Сисакян,** Норайр Мартиросович 西萨基扬 (1907—1966,苏联生物化学家,苏联科学院院士). **сисаль,** -я [阳] 同 **сизаль.** **СИСВЦА** — **совместное исследование северо-востока Центральной Атлантики** 中大西洋东北部共同考察. <5876> C **Сисеро** [сэ] [不变,阳] 西塞罗(美国城市). 87°45′W, 41°51′N. [拉丁语 Cicero] **Сисиан,** -а [阳] 锡西安(亚美尼亚城市). 45°58′E, 39°35′N. **сисианский,** -ая, -ое [形] **Сисиан** 的形容词. **Си Синхай** 冼星海 (1905—1945,中国作曲家). **Сисиф,** -а [阳] 同 **Сизиф.** **сисла,** -ы [阴] 省(冰岛的政区名称).[冰岛语 sýsla] **Сислей,** Альфред 西斯莱 (Alfred Sisley, 1839—1899,法国画家,印象派的代表). **Сисмонди,** Жан Шарль Леонар Симонд де 西斯蒙第 (Jean Charles Léonard Simonde de Sismondi, 1773—1842,瑞士经济学家和历史学家). **сисоп,** -а [阳] (**системный оператор**) 系统操作员(电脑使用者用语). **сисопить,** -плю, -пишь [未] 担任系统操作员(电脑使用者用语). **Сисопон,** -а [阳] 诗梳风(柬埔寨地名). 102°59′E, 13°35′N. [高棉语] **си-спик** [不变,阳] (美国)海洋用语,海上用语. «Си-спик» («морской язык») — упрощённый вариант английского. си-спик (海洋用语)是简化的英语.[英语 sea speech] **сисситии,** -ий [复] (单 **сиссития,** -и [阴]) (某些古希腊国家享有全权的公民举行的)午餐聚会.[<希腊语 syssitia] **сист.** — ❶ **система** 系统;制度;体系. ② **системный** 系统的. **сист.** — **систематизированный** 系统化的,有系统的,成体系的. **сист.** — **систематика** 分类;分类法;分类学. **сист.** — **систематический** 有系统的,成体系的. **сист.** — **системный анализ** 系统分析. **Систан,** -а [阳] (阿富汗、伊朗)锡斯坦. 61°30′E, 31°00′N. [波斯语] **система,** -ы [阴] ❶系统. || (有系统的)次序,顺序,秩序. ~ расстановки книг в библиотеке 图书馆图书的摆列次序. привести в ~у свой наблюдения 把自己观察所得的资料加以系统整理. соблюдать строгую ~у 遵守严格的系统. изучать по определённой ~е 按照一定的系统进行研究. Я осмотрел подробно хозяйство колонистов. Во всём система, порядок, аккуратность. (Гарин) 我仔细地参观了开拓者的设施,一切秩序井然,有条不紊. Никакой системы и последовательности в моём чтении, конечно, не было, всё совершалось случайно. (Горький) 当然,我读书没有任何系统和循序性,一切都是遇到什么读什么. || 规程,制度. ~ ссуд 贷款制度. введение ~ы аттестаций 实行鉴定制. Здоровье рабочих становится прочнее благодаря системе отпусков. (Горький) 由于实行假日制,工人的健康状况好多了. || 常规,规矩. Утренняя зарядка у школьников вошла в систему. 学生们做早操已成了规矩. Субботние походы превратились у него в систему. 星期六旅行已变成了他的常规. Сидели гости вечером у нас, я должен был, по принятой системе, быть налицо. (А. К. Толстой) 客人晚上到我们家来,按常规我应在场. || (接不定式) Он принял систему не торопить дочерей своих замуж. (Достоевский) 他定了一个规矩,不催女儿们出嫁. || (经过深思熟虑的)计划. Работал я без системы, без плана. (Павленко) 我工作无系统、无计划. Опытные люди предчувствовали, что у него есть система.... впереди у него есть цель, но какая она — угадать было почти невозможно. (Достоевский) 有经验的人们预感到,他有经过深思熟虑的计划,……他前面有目标,但什么目标,几乎不可能猜到. ②〈动,植〉分类(法). ботаническая ~ Линнея 林耐氏植物分类法. ③(学说)体系. сложная ~ 复杂的体系. стройная ~ 严谨的体系. философская ~ Декарта 笛卡儿的哲学体系. педагогическая ~ Ушинского 乌申斯基的教育体系. ④(实现某事的一套)方法,方式,体系. ~ лечения туберкулёза 肺病疗法. ~ы фортепьянной игры 钢琴演奏法. пропашная ~ земледелия 中耕农作制. ⑤(若干要素、单位按共同的特征、用途而构成的)体系,系统. ~ языка 语言体系. ~ гласных звуков 元音体系. ~ координат 坐标系. международная ~ единиц 国际单位制. периодическая ~ химических элементов Д. И. Менделеева 门捷列夫化学元素周期表. ~ мыслей 思想体系. ~ понятий 概念体系. ~ взглядов 系统的观点;观点体系. || 《地质》系. меловая ~ 白垩系. ⑥体系,系(若干部分互相联系而构成的一个整体). солнечная ~ 太阳系. планетная ~ 行星系. грамматическая ~ языка 语言的语法体系. нервная ~ 神经系统. кровеносная ~ 循环系统. корневая ~ растения 植物的根系. ~ы родства у славян 斯拉夫人的亲属称谓系统. ~ какой-л. реки (某一)河系(干流及其支流). ~ отсчёта 参考系. ⑦系统(指组织、机构). ~ здравоохранения 保健系统. ~ органов народного просвещения 国民教育机构系统. работать в ~е (учреждений) Академии наук 在科学院(机关)系统工作. ⑧系统(整套技术设备). вентиляционная ~ 通风系统. оросительная ~ 灌溉系统. энергетические ~ы 动力系统. ~ отопления 供暖系统,暖气系统. автоматизированная ~ управления 自动化控制系统,自控系统. ~ раннего предупреждения 早期预警系统(旨在发现敌人侵略行径的一整套技术手段和方法). ~ команд ЦВМ 数字计算机指令系统. ⑨一整套(同一用途的事物). Евгений Васильевич объяснял им назначение... целой системы щёток и щёточек для волос. (Мамин-Сибиряк) 叶夫根尼·瓦西里耶维奇向他们解释了一整套大小毛刷的用途. ⑩制度. избирательная ~ 选举制度. карточная ~ 配给制;票证制. премиальная ~ оплаты 奖励工资制. ~ налогов 税收制度. ~ обложения 征税制度. двухпалатная ~ парламента 议会的两院制. совершенствовать ~у управления 完善管理制度. ⓫(国家、社会的)制度,体制. государственная ~ 国家体制. социалистическая ~ 或 ~ социализма 社会主义制度. капиталистическая ~ 或 ~ капитализма 资本主义制度. ⓬构造形式,型号. самолёт новой ~ы 新型飞机. [Тракторист Кузин] может управлять тракторами всех систем. (Величко) 拖拉机手库津能驾驶各种型号的拖拉机. ⓭〈口语〉音响设备;收录机,录放机. ⓮〈行话〉非正式(青年)团体. ◇ **административно-командная система, командно-административная система** 行政命令制度,行政命令体制. **антропоструктурная модульная система** 见 **антропоструктурный. геоинформационная система** 大地测量信息系统. **дисковая операционная система (ДОС)** 〈信息〉磁盘操作系统. **искусственная саморегулирующаяся биологическая система** 人工自动调节生物系统. **карточная система** 〈经〉(凭票证供应商品的)卡片制;配给制. **командно-бюрократическая система** 同 **административно-командная система. мажоритарная система** 〈政〉多数制(代议制国家选举制度,根据该制度候选人必须获得绝对多数或简单多数方可当选,与 **пропорциональная система** 相对). **многомандатная система** 〈政〉多席位制(代议制国家选举制度,每选区选出多位代表,按得票数分出第一、第二、第三,与 **одномандатная система** 相对). **(настольная) издательская система** 〈信息〉桌面排版系统,文本编辑程序. **одномандатная система** 单席位制,单一代表制(代议制国家选举制度,每选区只选一个代表席位,与 **многомандатная система** 相对). **операционная система (ОС)** 〈信息〉操作系统. **поисковая система** 搜索系统,搜索程序,搜索引擎. **пропорциональная система** 〈政〉比例制(代议制国家选举制度,按各政党得票数分配给各政党席位,与 **мажоритарная система** 相对). **речная система** 1) 河系. 2) 某一国家、地区、洲的河流总和. **русификация операционной системы** 〈信息〉操作系统的俄文化. **сигнальные системы** 见 **сигнальный. система Интернет-платежей** 〈商〉因特网支付系统,(因特)网上支付系统. **система малых ЭВМ** 小型电子计算机系统. **система мультипип** 画中画系统. **Система национальных счётов, система национального счетоводства** 国家(会计)科目 <5877> систематизатор 体系,国家会计体系(职业用语). **система национальных счётов ООН** 联合国国家(会计)科目体系. **система участия** 参与制(金融寡头利用企业股票形式实行统治的主要方式之一). **система «Человек-Машина»** 人机系统, **система эффективного труда** 效率劳动制(把工人、作业队的劳动效率和奖金、升级挂钩的一种劳动制度). **талонная система** 《经》凭票证供应商品制. **экологическая система** 生态系统.[<希腊语 systēma 整体] **систематизатор**, -a [阳] 使系统化者,系统整理者,系统分类者. **систематизация**, -и [阴] 使系统化,使体系化;分类,~ **наблюдений** 把观察到的资料系统化,~ **растений** 把植物分类,[法语 systématisation<希腊语 systema联合] **систематизирование**, -я [中] **систематизировать** 的名词 (同义 **систематизация**). - **фактов** 将事实系统化, **систематизированно** [副] **систематизированный** 的副词, **работать** ~有条不紊地工作, **систематизированный**, -ая, -ое [形] 有系统的,成体系的;有条不紊的;分类的。~ая коллекция древних монет 系统收集古币. Школа даёт человеку систематизированные знания. (Калинин)学校向人们传授系统的知识, **систематизировать**, -рую, -руешь [完,未] (及物) ❶使系统化.~ **материалы** 把材料加以系统整理,~ **знания** 使知识系统化, ❷〈专〉分类.~ **изотопы** 把同位素分类.~ **нервные системы** 将神经系统分类, **систематизироваться**, -руется [未] **систематизировать** 的被动态, **систематизм**, -a [阳] 系统化的倾向,系统性. Ваш гигантский систематизм по составлению репертуарных таблиц требует особого внимания. (Станиславский)您在编制剧目表中出现的巨大的系统性需要特别的重视, **систематик**, -a [阳] 分类学者,分类学家. **систематика**, -u [阴] ❶〈专)分类.~ **изотопов** 同位素分类, ~ **кристаллов** 晶体分类, ❷(动、植物)分类学.~ **растений** 植物分类学.~ **птиц** 鸟类分类学.[<希腊语 systēmatikos] **систематически** [副] ❶系统地,有次序地;按系统. бабочек в коллекции расположить ~把蝴蝶标本按系统放好, ❷经常地,一贯地,不断地.~ **повышать жизненный уровень народа** 不断提高人民的生活水平. ~ **проверять исполнение поручений** 经常检查交办事情的完成情况. Будь добр, объясни, почему ты систематически опаздываешь? (Нагибин)劳驾,请解释一下,你为什么一贯迟到? **систематический**, -ая, -ое [形] ❶有系统的,系统的,成体系的. ~ **каталог** 系统的目录.~ое **описание** 系统的描述. || 循序渐进的,按部就班的,有步骤的,~ая **работа** 有步骤的工作. ~ое изучение иностранных языков 循序渐进地学习外语. **получить ~ое образование** 受系统教育. ❷经常的,一贯的.~ **труд** 经常劳动. ~ая **проверка** 经常的检查,~oe **опоздание** 一贯迟到, ❸《动,植〉**систематика** 2解的形容词. ~ие группы 分类群. **Вид** — низшая систематическая единица. 种是最低的分类单位, **систематично** [副] 同 **систематически**. **работать** ~有步骤地工作. Можно было удивляться, видя четырнадцатилетнего мальчика, сознательно и систематично распределявшего своё время. (Невежин)当见到一个14岁的男孩自觉而且有条不紊地支配自己的时间时会感到惊讶。 **систематичность**, -и [阴] **систематичный** 的名词,~ **в работе** 工作的系统性, **систематичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]同 **систематический** 12解. ~ое **изложение** 系统的叙述.~ая **проверка** 经常的检查. **системизм**, -a [阳] 系统主义(拉兹洛用语). **системка**, -и,复二-мок,-мкам [阴]〈口语〉 **система** 1、3、4解的指小表卑, **системник**, -a [阳]〈行话》非正式(青年)团体的一员, **системно-исторически** [副] 系统地、历史地(对待);系统而又历史地(对待). **рассматривать** ~系统地、历史地分析. **системно-кибернетический** [нэ], -ая, -ое [形] 系统控制的.~ **подход** 系统控制方法, **системно-структурный**, -ая, -ое [形] 系统结构的.~ **анализ** 系统结构分析. **системность**, -и [阴] 系统性, **системный**, -ая, -ое [形] ❶ **система** 的形容词.~ **характер языка** 语言的系统性.~ **цикл**〈生理〉体循环. ❷系统的,有计划的,有步骤的.~ **анализ** 系统分析.~ **подход** 系统方法,系统处理方法. ~ое **планирование** 系统规划. ❸<信息>计算机操作系统的. ❹〈行话》非正式(青年)团体的. **системодинамика**, -и [阴] 系统动态(学)(某一系统发展的内部规律性). **методы ~и** 系统动态学方法, **системолог**, -a [阳] 系统学家, **системология**, -и [阴] 系统学, **системообразующий**, -ая, -еe [形] 构成系统的;形成体系的, **системотворец**, -рца [阳] 体系创立者, **системотехник**, -а [阳] 系统工程学家,系统工程师,系统设计师.[英语 systemotechnics]. **системотехника**, -и [阴] 系统工程,系统技术, **системщик**, -a [阳] ❶〈口语)系统程序设计员(同**системный программист**). ②〈行话>非正式的青年团体成员. **систерна**, -ы [阴] 同 **цистерна**. **систола**, -ы [阴]〈生理〉(心脏)收缩.[<希腊语 systole 压缩] **систолический**, -ая, -ое [形] **систола** 的形容词.~ **шум** (心脏)收缩杂音. **систолометр**, -a [阳] 心音鉴定器, **систр**, -а [阳]〈乐>西斯特琴(古埃及打击乐器),[希腊语] **сиська**, -и,复二-сек,-ськам 或 **сися**, -и [阴] ❶〈俗〉(女人或母畜乳房上的)乳头;女人的乳房, ❷〈谑〉芯片板上的母板(电脑使用者用语). **сиськастая**, -où [阴]〈口语〉丰乳的女人, **Си-ся** 或 **Сися** [不变,中]〈史〉西夏(10世纪末建于今中国西北部的国家,又名Западное Ся). **СИТ** — **Сервер информационных технологий** 信息技术服务. **СИТА** [сита] — [法语 Société internationale de télécommunications aéronautiques, SITA] 国际航空电信学会. **СИТА** [сита] — [英语 Student's International Travel Association, SITA] (大)学生国际旅行协会, **Сита**, -ы [阴] 悉多(印度史诗《罗摩衍那》的女主人公,罗摩的贤惠妻子). **ситактики**, -06 [复] 合成泡沫塑料. **ситалл**, -а [阳] — **стекло и кристалл** 硅微晶玻璃(一种可代替金属的高强度玻璃). **ситалловый**, -ая, -ое [形] 硅微晶玻璃制造的.~ые **плиты** 硅微晶玻璃板. **ситаллургический**, -ая, -ое [形] **ситаллургия** 的形容词. ~ая **промышленность** 硅微晶玻璃工业, **ситаллургия**, -u [阴] 硅微晶玻璃工业. **ситаны**, -06 [复] ❶合成鞣剂. ❷〈摄〉合成坚膜剂. **Ситапур**, -а [阳] 锡达布尔(印度城市).80°41′E,27°34′N. [梵文] **ситар**, -а [阳]〈乐>西塔尔琴(一种民间弹拨乐器,又名сетар,流行于印度、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦). **Ситаун**, -а [阳] (缅甸)锡当(河).96°58′E, 17°10′N.[缅甸语] **ситаунский**, -ая, -ое [形] **Ситаун** 的形容词. **ситет**, -а [阳] 大学(大学生用语). **ситец**, тца 或-muy [阳] ❶印花布. **рубашка из ситца** 花布衬衫. Ой, полна, полна коробушка, Есть и ситцы и парча. (Некрасов)哎呀,盒子满了,满了,又有花布,又有锦缎. || [常用复数]〈旧〉(印)花布连衣裙. **девки в ситцах** 穿花布连衣裙的少女.[<荷兰语sits] **ситечко**, -а, 复二-чек, -чкам [中] **сито** 的指小, **сити** [不变,阳] ❶大城市,都市. ❷[大写]伦敦金融、商业中心区,伦敦城。[英语city] **ситизен**, -а [阳] 公民;市民, <5878> **ситикиллерз** [不变,复] 城市杀手(指核潜艇).[英语 city killers] **ситиман**, -а [阳] (英国的)商人,企业家,金融家.[英语 city man] **сит-ин** (不离开工作岗位的)静坐罢工;(在公共场所的)静坐示威,占座抗议,[英语 sit-in] **Ситка**, -и [阴] 锡特卡(美国城市).135°20′W,57°03′N. **Ситлальтепетль**, -я [阳] (墨西哥)锡特拉尔特佩特(火山)(即奥里萨巴火山).97°16′W,19°01′N.[阿兹台克语] **ситник**, -а 或-y [阳]〈口语》筛过的面粉做的面包(同义**ситный**). **ломтик** ~а 一小块面包. **нарезать** ~у(或~a)切一点面包. **ситник²**, -а [阳]〈植〉灯芯草;灯芯草属(Juncus). **ситниковый**, -ая, -ое [形] 灯芯草的,布满灯芯草的,~oe **болото** 长满灯芯草的沼泽地,¶[用作名词] **ситниковые**, -ых [复]〈植〉灯芯草科(Juncaceae). **ситничек**, -чка 或-чку [阳]〈口语〉**ситник**¹的指小表爱. **ситный**, -ая, -ое [形] ❶筛过的.~ая **мука** 筛过的面粉. ❷用筛过的面粉烤的.~ **хлеб** 筛过的面粉烤的面包,¶[用作名词] **ситный**, -020 [阳] 筛过的面粉烤的面包.[Торговки] предлагали свой товары: свежий ситный, пирог, рыбу, лапшу. (Л. Толстой)女小贩们在推荐自己的货物:新鲜的面包、大馅儿饼、鱼、面条.◇**друг ситный**〈俗〉老朋友,老伙计(一种亲昵而戏谑的称呼). Да ты, друг ситный, что за разводы вздумал передо мной разводить?... А? (Печерский)喂,老朋友,你在我面前不着边际地胡说些什么呀?……啊? **ситный дождь**〈方〉毛毛雨. С утра ветер прекратился, но зарядил мелкий ситный дождь. 从早晨起风停了,但下起了毛毛细雨, **ситняг**, -а [阳]〈植〉荸荠;荸荠属(Eleocharis)(同 **болотница**). ~ **клубневидный** 荸荠(E. tuberosa). **сито**, -а [中] 罗,筛;筛网;过滤器, **волосяное** ~马尾罗,马尾筛. **барабанное** ~ 圆筒筛. **плоское** ~平格筛. ~ **для сортировки щебня** 碎石选分筛. **просеять муку через** ~ 筛面粉. Как сквозь сито моросил дождик. 细雨蒙蒙. **ситовейка**, -и,复二-веек,-вейкам [阴]〈农〉去糁筛选机. **ситовидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形] 筛状的(同义**решетчатый**). ~ые **трубки**〈植〉筛管,~ые **клетки растений** 植物筛胞, **ситовина** 或 **ситовина**, -ы [阴]〈林〉筛状腐朽,筛孔病. **ситовник**, -а [阳]〈植〉扁莎草;扁莎草属(Pycreus). ~ **шаровидный** 球穗扁莎(P. globosus). **ситовость**, -иu [阴] 蜂窝(铸造缺陷). **ситовый**, -ая, -ое 或 **ситовой**, -ая, -бе [形] **сито** 的形容词, ~ая **рама** 筛架,筛框. || 带筛的. ~ая **зерносушилка** 筛式谷物烘干器. **ситология**, -и [阴] 饮食学,营养学. **ситомания**, -иu [阴]〈医〉❶贪食癖. ❷间发性善饥. **ситостан**, -а [阳] 谷甾烷. **ситостерин**, -a [阳] 谷甾醇. **ситотаксис**, -a [阳] 趋食性. **ситотерапия** [ тэ 或те], -и [阴] 饮食疗法,营养疗法, **ситоткань**, -u [阴] (织物的)丝罗底, **ситотоксин**, -a [阳] 食物毒素. **ситофобия**, -u [阴] 进食恐怖,畏食. **ситочный**, -ая, -ое [形] 同 **ситовый**. **ситрин**, -а [阳] 黄水晶. **ситро** [不变,中] 水果汽水. **лимонное** ~柠檬水.[<法语citronnade 果汁,柠檬汁] **Ситроен**, -а [阳] ❶“雪铁龙”牌(法国雪铁龙汽车厂1919年开始生产的小轿车牌号,1976年后由法国普吉奥——雪铁龙公司生产). ❷[小写]“雪铁龙”牌汽车,[法语Citroën] **Ситтер**, **Виллем де** 西特(Willem de Sitter, 1872—1934,荷兰天文学家)。 **ситуалогический**, -ая, -ое [形] (犯罪侦查学中)情境合乎逻辑的~ая **экспертиза** (经现场侦查)情境合乎逻辑的鉴定, **ситуативность**, -и [阴] **ситуативный** 的名词, **ситуативный**, -ая, -ое: вен, -вна,-вно [形] ❶一定条件下产生的,与一定条件有关的, ❷〈社〉情境的.~ **метод** 情境法。~ая **социология** 情境社会学, **ситуационизм**, -a [阳] 《心理,社〉情境决定论, **ситуационный**, -ая, -ое [形] ❶〈大地测量〉**ситуация** 2解的形容词. ~ **план** 位置平面图. ❷(心理,社)情境的,情景的。~ая **адаптация** 情境适应. ◇ **ситуационный преступник** 一定情况下的罪犯(指受环境影响而作案的非职业罪犯)(职业用语). **ситуация**, -и [阴] ❶形势,局势,情况. **международная** ~国际局势. **политическая** ~政治局势, **благоприятная** ~有利形势, **неожиданная** ~意外情况. Вот ситуация! 多么复杂的情况! Подполковник пространно разъяснял ей ситуацию, сложившуюся на фронте. (Казакевич)中校详细地给她讲解了前线的形势. ❷《大地测量〉碎部,地物. ❸〈旧〉位置,地势. ❹〈心理,社〉情境,情景.~ **игры** 对策情境.[法语 situation] **ситуёвина**, -ы [阴]〈行话,粗,谑〉糟糕的局面,不快的局面, **ситула**, -ы [阴] 锡图拉(青铜桶形器皿,有时有装饰华丽的图案.铁器时代早期哈尔希塔特文化和拉登文化的典型器物),[拉丁语 situla] **Ситуэ** [不变,阳] 实兑(缅甸城市,即Акьяб阿恰布).92°54′E, 20°09′N.[缅甸语] **ситуэйшн**, -а [阳] 局面,局势,情况(同**ситуация**). [英语 situation] **ситуэский**, -ая, -ое [形] **Ситуэ** 的形容词. **ситц**. **ситцевая фабрика** 印花布工厂, **ситце**, -а, 复二-тец, тцам [中]〈口语〉**сито** 的指小表爱, **ситцевый**, -ая, -ое [形] ❶ **ситец** 的形容词.~ая **ткань** 印花织物,|| 印花布做的. ~ое **платье** 花布连衣裙,~ая **занавеска** 花布窗帘.◇**ситцевая свадьба** 布婚(结婚五周年纪念日). **ситцевый бал** 花布连衣裙舞会(参加舞会的女士应穿花布连衣裙). **ситцекрасильный**, -ая, -ое [形] 《纺织》印染印花布的。 **ситценабивной**, -ая, -бе [形] 《纺织〉(棉布)印花的, ~ая **машина** 印花机. ~ая **фабрика** 印花厂, **ситцепечатание**, -я [中] (纺织〉(棉布)印花, **ситцепечатник**, -а [阳] (纺织〉(棉布)印花工, **ситцепечатный**, -ая, -ое [形] (棉布)印花的,~ая **фабрика** 印花厂. ~ая **машина** 印花机. **ситчатый**, -ая, -ое [形] 筛板式的。 **ситчик**, -а 或-y [阳]〈口语〉**ситец** 的表爱, **лоскут набивного** ~a印花布零头, **отрезать** ~y(或~a)剪下点印花布, **СИУ** [сиу] — **справочно-информационный узел** 备查信息中心站, **cúy** [不变,阳,阴] ❶苏人(印第安人), ❷[用作形容词]苏人的, ~ **языки** 苏语诸语言。 **сиуский**, -ая, -ое [形] 苏人的, **СИФ** [сиф][不变或-a,阳]—————**справочно-информационный фонд** 备查信息库, **СИФ** 或 **сиф**, -a [阳]—————[英语 cost, insurance and freight, CIF或cif]成本加保险费、运费(指定目的港)价格,到岸价格(国际贸易的——种合同). **сиф**, -а [阳] ❶〈行话》梅毒. ❷〈蔑〉脏,不干净(青年用语). **сиф-агент**, -аa [阳] 按成本加保险费、运费(指定目的港)价格做交易的代理商, **сифак**, -а [阳] ❶〈俗〉梅毒. ❷脏,不干净;令人厌恶的东西,被人蔑视的东西(青年用语). **сифачить**, -чу,-чишь [未] (及物) (贬〉弄脏,弄坏(青年用语). **СИФЕЖ**—————[法语 Centre international du film poür les enfants et la jeunesse, CIFEJ] 国际青少年电影中心, **СИФИБР** — **Сибирский институт физиологии и биохимии растений** 西伯利亚植物生理学和生物化学研究所, **сифилидолог**, -a [阳]〈医〉梅毒学家, **сифилидологический**, -ая, -ое [形] **сифилидология** 的形容词. <5879> **сифилидология**, -и [阴]〈医〉梅毒学. **сифилиды**, -лид [复]〈医〉梅毒疹. **сифилиночка**, -u [阴]〈谑》姑娘(青年用语). **сифилис**, -а [阳]〈医〉梅毒(同义**люэс**), **врождённый** ~ 先天性梅毒. **вторичный** ~二期梅毒.[源自中世纪拉丁史诗中的人物名 Syphilus] **сифилитик**, -a [阳]〈口语〉梅毒患者, **сифилитический**, -ая, -ое [形] ❶ **сифилис** 的形容词. || 梅毒性的;梅毒引起的. ~ая **сыпь** 梅毒疹. ~ая **пневмония** 梅毒性肺炎, ❷患梅毒的.~ **больной** 梅毒患者, **сифилитичка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语) **сифилитик** 的女性。 **сифилогенез** [H],a [阳] 梅毒发生, **сифилома**, -ы [阴]〈医〉梅毒瘤,树胶肿(同义**гумма**). **сифилюга**, -и 〈俗〉 [阴] 梅毒(同义**сифилис**). [阳,阴] 梅毒病人, **сифон**, -а [阳] ❶虹吸管. ❷虹吸瓶(用于制造或保存汽水等), ❸《铁路》(机车)送风器. ❹〈动〉(软体动物的)水管.~ **брюхоногих** 腹足纲动物的水管. ❺〈行话》同**сифилис**. [<希腊语 siphōn管,泵] **сифонирование**, -я [中] 虹吸. **сифонировать**, -рую, -руешь [未] (及物) 虹吸,用虹吸管吸. **сифонить**, -ню, -нишь [未] (及物或无补语)〈口语〉弄净,擦净并吹净(职业用语). Мы дежурим по вечерам два раза в неделю. Вместе ходим на вызов, и я помогаю брату чинить водопроводные краны и сифонить засорившиеся трубы. 我们——周值两次晚班,还随叫随到,我帮弟弟修水龙头,并弄净管子里的灰尘, **сифонить²**, -нит [无人称;完] ❶〈口语,贬)劲吹(指过堂风). ❷感冒,伤风, **сифонниковый**, -ая, -ое [形] 同 **сифоновый**. **сифонный**, -ая, -ое [形] ❶ **сифон** 的形容词. ~ая **трубка** 虹吸管. || 以虹吸原理为基础的, **водопровод** 虹吸水管.~ **водосброс** 虹吸溢洪道.~ая **разливка**<冶〉下铸. **сифоновый**, -ая, -ое [形] **сифоновые водоросли**〈植〉管藻纲(Siphonophyceae). **сифонокладовые**, -ых [复]〈植〉管枝藻纲(Siphonocladophyceae). **сифоностела** [тэ], -ы [阴]〈植〉管状中柱. **сифонофоры**, фор [复] (单**сифонофора**, -ы [阴])〈动〉管水母亚纲(Siphonophora). **сифон-рекордер**, **сифона-рекордера** [阳] ❶虹吸记录器. ❷《无线电波纹机。 **сифончик**, -а [阳]〈口语》梅毒. **Сихвер**, **Яан Хансович** 西赫韦尔(1879—1918,俄国革命运动活动家). **сихнодимит**, -a [阳]〈矿〉灰硫铜钴矿. **сихотэ-алинский**, -ая, -ое [形] **Сихотэ-Алинь** 的形容词, ◇ **Сихотэ-Алинский заповедник** 锡霍特自然保护区, **Сихотэ-Алинь**, -я [阳] (俄罗斯)锡霍特山脉(老爷岭). 138°00′E, 48°00′N.[满语] **Сихра**, **Андрей Осипович** 西赫拉(1773—1850,俄国高超的吉他演奏家,作曲家). **сихромаль**, -я [阳]〈旧,冶〉耐热铝钢;硅铬铝耐热钢. **Сиххат** 西哈特(原姓名 Аббасгули Алиаббас оглы Мехтизаде 梅赫季扎杰,1874—1918,阿塞拜疆诗人). **Сицзян**, -а [阳] (中国)西江, **сицзянский**, -ая, -ое [形] **Сицзян** 的形容词. **сицилиана**, -ы [阴]〈乐>西西里乐曲(一种田园曲). **сицилийский**, -ая, -ое [形] **Сицилия** 的形容词;西西里岛人的. **Сицилийская операция** 西西里岛战役. **Сицилийские восстания рабов** 西西里奴隶起义. **Сицилийский пролив** (欧洲、非洲)西西里海峡(即突尼斯海峡).11°20′E, 37°20′. **Сицилийское королевство** 西西里王国(诺曼人在11世纪侵占的南意大利和西西里领土上建立的国家), **сицилийцы**, -ев [复] (单**сицилиец**, -ийца [阳]) (意大利)西西里人,西西里岛人, **Сицилия**, -и [阴] ❶(意大利)西西里(岛). 14°00′E,37°30′N. ❷(意大利)西西里(区).[希腊语 Sicilia] **СИЧ** — **скачкообразное изменение частоты** 频率突变,频率跳跃式变化, **СИЧ** - **счётчик излучения человека** 人体辐射计数器, **Сиша** [不变,复] (中国)西沙(群岛).112°00′E, 16°00′Ν. **сишник**, -а [阳] 用C语言工作的程序设计员(电脑使用者用语). **сишный**, -ая, -ое [形] C++语言的(电脑使用者用语). **сиштоф**, -а [阳] 硫酸铝残渣, **СИЭ** [сиэ] — **«Советская историческая энциклопедия»** 《苏联历史百科全书》. **Си-Эн-Эн** [不变,阳]——[英语 Cable News Network, CNN](美国)有线新闻网. **си-эс** [不变,阳] 一种为驱散示威群众而释放的有毒气体, **сиэста**, -ы [阴] 同 **сиеста**. **Сиэтл**, -а [阳] 西雅图(美国城市).122°20′W,47°36′N. [印第安语] **сиэтльский**, **сиэтлский** 或 **сиэтлинский**, -ая, -ое [形] **Сиэтл** 的形容词. **сиюминутность**, -и [阴] 快速反应. У телевидения есть особое качество, которое мы используем лишь в хрониках и репортажах: сиюминутность, оперативность. 电视有一个特性,我们只有在新闻报导中才使用它,那就是:快速反应和高效能. **сиюминутный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶刚刚发生的,就在眼前发生的,瞬间发生的,此时此刻的. ~ые **события** 刚刚发生的事件,~ое **поражение** 刚刚遭到的失败, ~ое **вдохновение** 瞬间的灵感. ~ые **импровизации** 即兴作品.~ые **впечатления** 瞬间的印象. Через телекамеры сиюминутная «картина» работы всего объединения видна из кабинета генерального директорa. 通过电视摄像机可以从总经理办公室看到整个联合企业此时此刻的工作景象. И поглядели бы вы, на каких рысях мчится фоторепортёр, когда надо вовремя поспеть, вовремя щёлкнуть затвором фотоаппарата, чтобы схватить именно вот этот, сиюминутный кадр.您看,当需要及时赶上,及时撤相机快门,好抢拍下正是此时此刻的一个瞬间镜头时,摄影记者是怎样地狂奔啊, ❷快速的,毫不迟延的,刻不容缓的. ~ая **реакция на события** 对事件的快速反应.~ое **исполнение желания** 立即满足愿望, ❸眼前的,眼下的,~ая **литературная политика** 眼前的文艺政策.~ **интерес** 眼前的兴趣.~ые **заботы** 眼下要办的事. Вся работа подчинена сиюминутным производственным задачам, и в суете забывается главное: основная-то производительная сила-всё-таки человек.一切工作全服从于眼前的生产任务,而在忙碌中却忘记了主要的——基本的生产力毕竟是人。❹[用作名词] **сиюминутное**, -ого [中] 刚刚发生的事, **сиюсекундно** [副] 立刻,立即,马上. Трудно человеку сиюсекундно отказаться от некоторых привычек. 一个人要立刻改掉某些习惯是很不容易的, **сиюсекундный**, -ая, -ое [形] 眼前的,此时此刻的.~де **переживание** 此刻的感受, **погоня за** ~чей **выгодой** 追求眼前的短暂利益. **сия**. 见 **сей**. **СИЯВ** — **световое излучение ядерного взрыва** 核爆炸光辐射. **сияние**, -я [中] ❶光,光辉,光芒,光华.~ **лучей** 光辉,~ **свечей** 烛光. Месяца сиянье падает на лес. (Никитин)月光洒落到树林上. Выйдем с тобой побродить в лунном сиянии. (Фem)咱们到月光下去走走. Он увидел Москву в золотом сиянии утра. (Никулин) 他看见了沐浴在金色晨光中的莫斯科. || 光泽,光亮;反光.[Семён] кафтан починил, вычистил, а бляху медную кирпичом до сияния оттёр. (Гаршин)谢苗补好了长衣,把它刷干净,并用砖把铜牌擦得锃亮. Глазам было больно от ослепительного сияния под солнцем чистого снега. (Овечкин)洁白的雪在阳光下闪烁着令人目眩的光芒,刺得眼睛发疼. <5880> || **чего**(转)光彩夺目. За полчаса до бала явился ко мне Грушницкий в полном сиянии армейского пехотного мундира. (Лермонтов)舞会前半小时格鲁什尼茨基穿着光彩夺目的步兵军服来到我这里,||光轮,光环,光晕, Далеко, там, луна в сиянии восходит. (Пушкин)一轮明月在那边远处升起,||(圣像头上的)光环,光轮. ❷**чего**(脸色)喜气洋洋,容光焕发,神采奕奕. ~ **радости** 或 **радостное** ~喜气洋洋,~ **счастья** 或 **счастливое** ~幸福的神采, На лице его было сиянье самодовольства и счастия. (Л. Толстой)他的脸上洋溢着自得和幸福的光彩. ❸**чего**《转,雅》光辉;伟大,崇高.~ **идей** 思想的光辉. ~ **победы** 胜利的光辉,◇**северное сияние** 1)北极光.2)〈行话,谑)白酒和香槟酒混合, **сиятельный**, -ая, -ое [形] (旧俄时)显贵的,尊贵的;有爵位的. ~ **князь** 尊贵的公爵,公爵大人,~ая **осóба** 一位有爵位的大人(旧时指公爵、伯爵等),¶[用作名词]**сиятельный**, -ого [阳]; **сиятельная**, -ой [阴] 大人;夫人.Сиятельные с улыбкой самодовольствия говорят об «отличнейшем» воспитании своих детей. (Белинский)大人们得意扬扬地谈论着他们子女所受的“最优秀”的教养. **сиятельство**, -a [中] (旧俄时对公爵、伯爵的尊称,与代词 **вáше**, **его**, **их** 连用)公爵大人,伯爵大人, **сиять**, -яю, -яешь; сияющий [未] (完 **посиять**) ❶发光,放光,发出光辉.Звёзды сияют на небе. 星星在天空闪耀.Утро сияет. 晨光灿烂. Высоко в небе сияло солнце. (Горький)太阳当空照. Ласково сиял весенний день. (Горький)春光明媚. || (**чем**或无补语)被照得通亮. Улица сияла электричеством. (Гладков)街上灯火通明. И снился мне сияющий огнями Вечерний пир в родимой стороне. (Лермонтов)我梦见了故乡灯火辉煌的晚宴.||《转》大放异彩,光芒万丈;享有荣誉.~ **славой** 享有盛誉. ~ **победой** 闪烁胜利的光辉. По-прежнему сияет правды сила. (А. К. Толстой)真理的力量依然光芒万丈. В истории дореволюционной русской химии сияет имя Д. И. Менделеева. (Вавилов)在旧俄的化学史上Д. И. 门捷列夫的名字闪闪发光, ❷闪闪发亮,闪耀(同义**блистать**). Стёкла сияли при месяце. (Гоголь)玻璃在月光下闪闪发亮, Начищенный медный самовар сиял на столе. (Гладков)擦好的铜茶炊在桌上闪闪发亮. || **чем**呈现出鲜艳的颜色;显得异常清洁. Золотистым отливом сияет нива. (Чернышевский)庄稼一片金黄. Дома, дружно теснясь один к другому, весело сияли чистотой. (Соллогуб)房屋鳞次栉比,洁净悦目. Сутра ещё небо сияло чистейшей голубизной. (Волынский)清早天空还是一片蔚蓝. || **чем**(转)(在某方面)表现出众. Mосковская труппа того времени сияла свойми талантами. (Горбунов)那时的莫斯科剧团人才济济, Леночка и не развита, и не умна, и не сияет никакими особенными добродетелями. (Писарев)列诺奇卡既不成熟、聪明,又没有任何特殊的美德, ❸(眼睛)炯炯发光;(脸)洋溢喜色,容光焕发.Лицо сияет. 满脸喜色. Когда вы счастливы, так у вас глаза так и сияют. (А. Островский)当您幸福时,您的眼睛就炯炯发光, [Нелли], с сияющими, как звёздочки, глазками, выбежала за мной на самую лестницу. (Достоевский)内莉随我跑到了楼梯口,两眼像星星那样闪闪发亮. || **чем** (转) (眼睛、脸、外表)洋溢着(愉快、满意的心情),闪烁………光芒.~ **счастьем** (或**от счастья**)闪烁幸福的光芒. Лицо сияет любовью. 由于爱情而容光焕发. Глаза его сияли радостью. (Гончаров)他的两眼闪着喜悦的光芒. Её загорелое лицо и большие глаза сияли счастьем. (Гладков)她黝黑的脸和那对大眼睛都洋溢着相爱和幸福的神采. || **в чём**, **на чём**(转)(脸上、眼睛里)闪烁着,洋溢着(某种神情). Korда, бывало, Народу ты показывался радость Во всех очах сияла. (А. К. Толстой)有时,当你在人前露面,大家的眼睛里都闪着喜悦的神情. Они думали, что никто ничего не замечает, а любовь и счастье так и сияли на их лицах. (Вересаев)他们以为,谁也不会发现什么,可是他们的脸上却洋溢着相爱和幸福的神采. || (转)(某人)容光焕发,神采奕奕. ~ **радостью** (或 **от радости**)喜气洋洋,~**удовольствием** (或 **от удовольствия**)心满意足.~ **улыбкой** 喜笑颜开.~ **глазами** (某人)两眼炯炯发光.~ **ямочками** 有两个讨人欢喜的酒窝. Он весь сиял. 他满面春风. Он сиял счастьем. 他流露出幸福的神采. || **чем** (转)洋溢着,显示出(某方面的优点). Лицо его сияло умом.他的脸上闪烁着智慧的光芒,[Степан Аркадьевич втянул голову в плечи и хотел иметь жалкий и покорный вид, но он всё-таки сиял свежестью и здоровьем. (Л. Толстой)斯捷潘·阿尔卡季耶维奇缩着脖子,装出一副可怜、顺从的样子,但毕竟仍显出健康、精力充沛的神色, **сияющий**, -ая, -ее. ❶**сиять**的现在时形动词, ❷[用作形容词]炯炯发光的,明亮的(指眼睛). ~ие **глазá** 明亮的眼睛. ❸[用作形容词]喜洋洋的,喜笑颜开的. Среди бойцов Сенька увидал сияющую Веру. (Алексеев)在战士中间先卡看见了喜洋洋的薇拉. [Таня] выбежала на звонок, — сияющая, радостная. (Вересаев)塔尼娅应着铃声跑了出去,她笑容满面,喜形于色,|| 喜笑颜开的,笑容满面的(指脸、微笑等). ~ее **лицо** 喜气洋洋的脸, **СК** -**Садовое кольцо** (莫斯科)花园环行道. **СК** -**«Садовое кольцо»**《花园环行道》(广告信息周刊), **СК** -**сейсмокаротаж** 地震测井. **СК** -**Семейный кодекс** 家庭法. **СК** -**сервомотор кривошипный** 曲柄伺服电动机, **СК** -**сертификат качества** 质量证书,品质证明书. **СК** -**сеялка кукурузная** 玉米播种机, **СК** -**сиденье катапультируемое** 弹射座椅. **СК** [эс-ка] -**синтетический каучук** 合成橡胶, **СК** -**синхронный компенсатор** 同步补偿器,同步调相器, **СК** -**система канализации** 排水系统. **СК** [эс-ка] — **скафандр космонавта** 航天员全压服,宇航员全压服. **СК** -**скребковый конвейер** 刮板式输送器,链板运输机. **СК** -**Следственный комитет** (俄罗斯内务部)侦查委员会, **СК** -**служба контрразведки** 反侦察(勤务)部门, **СК** -**служебная команда** 执勤队. **СК** -**совместная компания** 合营公司,联营公司. **СК** -**соединительная коробка** 接线盒,接线箱. **СК** -**солеуборочный комбайи** 联合收盐机,收盐康拜因, **СК** -**Союз казаков**(俄罗斯)哥萨克联盟. **СК** -**Союз кинематографистов** (俄罗斯)电影工作者协会 **СК** -**Союз коммунистов** 共产主义者联盟, **СК** [ эс-ка] -**Союз композиторов** 作曲家协会(如CK CCCP). **СК** -**спектроскоп коллиматорный** 准直仪分光镜, **СК** -**специальный коммутатор** 专用交换机. **СК** [ эс-ка] **спортивный клуб** 体育俱乐部. **СК** -**среднеквадратическое** 均方值. **СК** -**стальная конструкция** 钢结构, **СК** -**станционный комендант** (铁路)车站军事代表, **СК** **стартовый комплекс** 综合发射场. **СК** -**Статистическая комиссия** (联合国)统计委员会, **СК** -**ствольная коробка**〈军〉机心匣, **СК** -**стеклотекстолит кордный** 帘子线玻璃胶布板(用于标志). **СК** — **«Столичный криминал»**《首都刑事案件》(报纸). **СК** [эс-ка] — **сторожевой катер** 护卫艇. **СК** **страховая компания** 保险公司, **СК** **строкоотливная крупнокегельная машина** 大号字(整行)排铸机(用于标志). **СК** - **судоходная компания** 航运公司. **СК**-[ эс-ка] — **сажалка картофельная**, **картофелесажалка** 马铃薯栽种机一(如CK-1, CK-2). **СК**-[ эс-ка] — **стреловой кран** 悬臂式起重机一(如 CK-30). <5881> **СК(-)** [эс-ка] — **самоходный комбайн** 自走式联合收割机(一)(如CK-3, СК-4"Нива"). **СК(-)** [эс-ка] — **силосоуборочный комбайн** 青贮饲料联合收割机(一)(如CK-2,6A). **Ск** **скорый поезд** 快车. **ск** 或 **CK** [эс-ка] — **стрелковый корпус** 步兵军. **ск**. - **скала**, **скалы** 山岩,岩礁;峭壁(用于测绘). **ск**. -**скорость** 速度, **СКА** - **свинцово-кислотный аккумулятор** 铅酸蓄电池,铅板酸液蓄电池, **СКА** **связь Красной армии** 红军通信, **СКА** -**северокавказские автономии** 北高加索自治. **СКА** -**спасательный космический аппарат** 救生航天器, **СКА** - **Специальный комитет против апартейда** (联合国)反对种族隔离特别委员会. **СКА** [ска] -**спортивный клуб «Академия»** “学院”体育俱乐部. **СКА** [эс-ка 或ска] — **спортивный клуб армии** 军队体育俱乐部. **СКА** [эс-ка] **сторожевой катер** 护卫艇. **ска** [不变,阳] 《乐》斯卡(以牙买加传统音乐为基础的流行音乐风格);斯卡乐曲,[英语ska] **Скабаланович**, **Николай Афанасьевич** 斯卡巴拉诺维奇 (1848-1918,俄国历史学家). **скабины**, -06 [复] 〈史》(法兰克王国的)法院陪审员,〔拉丁语 Scabini **скабиоза**, -ы [阴] 〈植〉蓝盆花;蓝盆花属(Scabiosa). ~ **тёмно-пурпурная** 松虫草,紫盆花(S. atropurpurea). **скабливать**, скабливал, -ла-ло [未] (及物)〈口语〉**скоблить** 的多次体. **скабрёзно** [副] **скабрезный** 的副词, **скабрезность**, -и [阴] ❶ **скабрёзный** 的名词. ~ **анекдота** 笑话的淫秽、❷淫辞秽语. [Лёля] сердилась и краснела, когда говорили скабрезности. (В. Кожевников)当人们说下流话的时候,廖利娅生气,而且脸红. **скабрезный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形] 猥亵的,淫秽的,下流无耻的.~ **анекдот** 淫秽的笑话.~ **разговор** 淫秽的谈话.[法语 scabreux, scabreuse] **скаверзить**, -вержу,-верзишь [完] (无补语)〈俗〉同**скаверзничать**. **скаверзничать**, -аю, -аешь [完] (无补语)〈俗〉捣鬼;恶作剧. **Скагафьярдар**, -a [阳] (冰岛)斯卡加峡湾(省).19°15′W, 65°40′N. [冰岛语 Skagafjarðarsýsla] **Скагеррак**, -а [阳] (欧洲)斯卡格拉克(海峡).9°00′E, 57°45′N. [古挪威语 Skagerrak] **Скагуэй**, -я [阳] 斯卡奎(美国城市).135°19′W,59°28′N. [英语 Skagway] **СКАД**—————[英语SCAD]飞毛腿导弹, **Скадарское озеро** (黑山、阿尔巴尼亚)斯库台湖.19°20′E, 42°10′N. [伊利里亚语] **скадив** — **начальник связи дивизии Красной армии** 红军师通信主任, **Скадовск**, -а [阳] 斯卡多夫斯克(乌克兰城市).32°56' E, 46°07′N. **скадовский**, -ая, -ое [形] **Скадовск** 的形容词, **скадриться**, -рюсь, -ришься [完] **с кем** 结识异性,求爱(青年用语). **скадроваться**, -руюсь, -руешься [完]〈俗〉成为关系确定的情侣. **скаженный**, -ая, -ое [形] 疯癫的,发疯的,神经不正常的. **сказ**, -а [阳] ❶民间故事(民间以第一人称叙述的、关于过去或当代的事件的口头创作).~ **о Чапаеве** 关于夏伯阳的民间故事,|| 民间故事的形式;民间故事体小说.~ы **Бажова** 巴若夫民间故事体小说, ❷〈旧,口语》故事,叙事小说. Дело не ждёт, Егор Степанович. Ты свой сказ потом доскажешь. (Панферов)伊戈尔·斯捷潘诺维奇,事情紧迫,你的故事以后再讲吧.||〈俗〉谈话,话语. Вот тебе мой сказ. 这就是我要向你说的话. Сказ простой.话很简单,◇**вот (тебе) и весь сказ**〈俗〉要说的全说了;再没有别的可说了。Глупый ты-вот тебе и сказ весь! (Салтыков-Щедрин)你是傻瓜,没有别的可说的! **сказ**. **сказуемое** 谓语. **сказалка**, -и [阴]〈口语,谑〉舌头. **сказание**, -я [中] (关于历史或传奇性的口头、书面)传说,故事.~ **о киевских богатырях** 关于基辅勇士们的传说, **сказанный**, -ая, -ое. ❶ **сказать** 的过去时被动形动词, ❷[用作名词] **сказанное**, -ого [中] 说过的话;所说的话, Говорите громко, но умейте отвечать за сказанное. (Афиногенов)您大声地说吧,但是得对所说的话负责, **сказануть**, ну, -нёшь [完] (及物或无补语)〈俗〉说出(不适当的话). Он тебе и не такое сказанёт. (这话还不算什么)他会说出更要不得的话呢![Настя:] Ну, а за что ты меня любишь? (Он шепчет ей что-то на ухо...) Тоже сказанул! У нас все умные и смелые. Не-ет, ты самое важное скажи! (Леонов) [娜斯佳:]你为什么爱我?(他在她耳边低声说了些什么………)亏你说的!我们大家都聪明、勇敢不,你说最重要的! Адъютант радостно сказал: — Грудью встретили [танки], товарищ генерал... Эка сказанул: грудью... Не грудью, а огнём! (Бек)副官高兴地说:“以胸膛迎战了坦克,将军同志………”“说的不恰当:胸膛……不是胸膛,而是炮火!” **сказатель**, -я [阳]〈旧〉叙述者,讲述者(同义 **повествователь**, **рассказчик**). **сказать**, скажу, скажешь; сказанный [完] (未 **говорить**) ❶(及物或无补语)说,说出,讲出;告诉(同义 **произнести**). ~ **правду** 说出实话.~ **своё мнение** 说出自己的意见,~ **TOCT**〈口语》致祝酒词.~ **прямо в лицо** (或**в глаза**)当面说.~ **тихо** 小声地说. ~ **с чувством** 带感情地说,~ **по секрету** 秘密地告诉. **несколько слов по-русски** 用俄语讲几句话.~ **06 этом отцу** 把这件事告诉父亲. Он сказал, что очень занят.他说他很忙. **Сказано** — **сделано**. 说到做到. — Но как я скажу о всём этом мужу? — тихо прошептала женщина. (Горький)“但这一切我怎么向丈夫说?”女人低声说. Она должна была сказать мне о содержании письма. (Горький) 她应该告诉我信的内容,|| (及物)(以书面形式)讲述,叙述,写道.Я выше сказал. 我前面已说过. Г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек. (Тургенев) 正如前所述,波卢特金先生是一位出色的人物. Здесь я должен сказать два слова о себе и о своих записках, чтобы читатель знал, с кем он имеет дело. (Гл. Успенский)关于我自己和我的回忆录,我须说两句,以便让读者知道,他在和谁打交道,||(及物)〈旧〉转告,转达(问候、敬意、谢意等). ~ **поклон** 代为问候.~ **благодарность** 转达谢意. Если будешь у Аксаковых, скажи им моё почтение. (Станкевич)你如去阿克萨科夫家,请代我向他们致意, ❷(未 **сказывать**) (及物或无补语)〈旧〉讲述(同义**рассказать**). ~ **сказку** 讲故事. Я намерен вам басню старую сказать. (Крылов) 我打算给您讲一个老的寓言, ❸[常用过去时被动形动词](及物〈旧〉或接不定式)〈口语》发布命令,命令,吩咐. Внезапно сказан был поход... Весть эта многих застала врасплох. (Даль)突然发布了远征的命令………这一消息使许多人措手不及. Сказано было только держать обоих в кухне. (Салтыков-Щедрин)只吩咐说把他们俩都关在厨房里,|| **кого кем** 宣布………为……… Кого же теперь царём-то скажут? (А. Н. Толстой)现在会宣布谁为沙皇呢? ❹(及物或接补语副句)(常用于否定)推测,设想,По его виду нельзя было сказать, чтобы он особенно волновался. (Бахметьев)从他的外表,看不出他特别激动,————Я часто о ней [смерти] думаю... —Этого не скажешь, глядя на вас теперь: у вас такое весёлое, светлое лицо. (Тургенев) “我常常想到死……”“看您现在的样子,真想不到;您的面容是那么快活,精神焕发." ❺**скажем** [用作插入语]〈口语》比如说,比方说(同义 **например**). <5882> Ну, поезжай, скажем, завтра. 去吧,比如说,明天. Жила-была баба, скажем — Матрёна. (Горький)从前有个女人,咱们就叫她玛特廖娜吧. ❻[只用命令式]**скажи (те)!**〈口语〉用于惊叹,用相应语调表示愤慨、惊奇、不信任等. Я спрашивал их: - Разве можно так говорить? Они ругались: — Какой учитель, скажите! (Горький)我问他们:“难道可以这样说话吗?”他们骂道:“这算什么教师,屁话!” [Хлестаков:] Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал... [Городничий:] Скажите! такой просвещённый гость, и терпит, от кого же? — от каких-нибудь негодных клопов. (Гоголь) [赫列斯塔科夫:]房间糟透了,还有这些臭虫,我哪儿也没见过这般可恶的臭虫.[市长:]岂有此理!这么文明的客人,竟然遭罪,遭什么罪呢?受些没有用的臭虫折磨! [Беркутов:] Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [ Чугунов:] — Скажите, пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (А. Островский) [别尔库托夫:]方才有个年轻人自己承认,是他伪造的那些票据,[丘贡诺夫:]您说说看,这人世间会发生些什么事啊! ❼[只用将来时第二人称]**скажешь (скажете)**〈俗〉你说得不对,瞧您说的,得了吧!(表示反对,不同意). — Ты этого не поймёшь. — Скажете тоже! Я да не пойму?“这你不懂.”“瞧您说的!我还能不懂?”——Нет, это не русский пароход... Может быть, военное судно? -Скажешь! (Куприн)“不,这不是俄国轮船……”“也许是军舰?”“得了吧!”**не скажу** 不敢说,说不上,不知道; **не скажи (те)** 你(或您)可别这么说(表示反对、不同意). — Он человек простой. — Ну, не скажите! (或 **не скажу! я бы этого не сказал**.)“他这个人单纯,”“得了,您可别这么说!”(或“我不敢说!”“我可不这么认为.”)Я, чтобы утешить его, стал даже говорить, будто всё это не имеет значения. — Ну, не скажи! — не согласился он. (Кавторин)为了安慰他,我就说这件事没有什么要紧,他不同意,说道:“哪能呢!”❽(未 **говорить**)说明,表明. Какова бы она ни была, эта действительность, она больше скажет нам, больше научит нас, чем все выдумки и поучения моралистов. (Белинский)这一现实,不管怎么样,它告诉我们,教给我们的比道德家的一切臆想和训诫要多,|| 表达,体现. В своей последней статье он так тонко понял, что я хотел сказать своей картиной, как никто. (Гаршин)在他最近的文章里他比任何人都细腻地领会了我想用绘画表现什么, **Бабушка надвое сказала**. 见 **бабушка**. **боюсь сказать** 见 **бояться**. (**да**) **и то сказать** 见 **тот**. **как сказать** 怎么说好呢,怎么说呢(表示犹豫不决,没有把握),————— Вы с нею, кажется, давно знакомы и... в добрых отношениях?...- Хорошие отношения? Ну, да... как сказать?... Во всяком случае — отношения товарищеские. (Горький)“您跟她好像早就认识,………关系很好?……”“关系很好?嗯……怎么说呢?……反正是同志关系吧.”**к слову сказать** 见 **слово**. **кстати сказать** 见 **кстати** 3 解. **легко сказать** 见 **легко**. **лучше**(或**вернее**, **короче**, **проще**, **правильнее**, **точнее** 等) **сказать** [用作插入语]不如说(简而言之;更确切地说). Много прекрасного в живой действительности, или, лучше сказать, всё прекрасное заключается только в живой действительности. (Белинский)许多美好的事物存在于活生生的现实中,或者不如说,一切美好的事物只蕴含在活生生的现实中. **можно сказать** [用作插入语]可以说(是). Как она поёт, князь! Она, можно сказать, виртуозка, настоящая виртуозка! (Достоевский)公爵,她唱得多好呀!她可以说是一个造诣很深的音乐家,真正造诣很深的音乐家! **нельзя сказать, чтобы** 见 **нельзя**. **нечего сказать** 1)没说的,的确是这样(表示肯定). Аристарх Фёдорович, нечего сказать, был хлебосол и умел угощать на славу. (Григорович)没有什么可说的,阿里斯塔尔赫·费奥多罗维奇殷勤好客,善于款待客人,2)那就不用说了,别提啦!(表示否定). Мы приехали в Париж в 2 часа пополудни. Ну, уж город, нечего сказать! — шум, толкотня, суета ужасные. (А. Бородин)我们下午两点钟抵达巴黎,嗬,这个城市,别提啦!又吵、又挤、又忙、又乱. **ни в сказке сказать, ни пером описать** 见 **сказка**. **ничего не скажешь** 没啥说的,无可非议(表示肯定、赞成、同意). А вот кто хорош, так это бабушка-умная, рассудительная женщина, ничего не скажешь! (Николаева)要是说谁好,那要算老奶奶了,她是一个又聪明、又通情达理的女人,真是没说的! **признаться сказать** 见 **признаться**. **скажи (те) на милость** **сказать** 6 解. **сказать по чести** 见 **честь** **сказать своё слово** 见 **свой**. **словом сказать** 见 **слово** **с позволения сказать** 见 **позволение**. **стыдно** (或**тяжело**, **страшно**等)**сказать** [用作插入语]说来感到羞愧(或沉重、可怕等). Страшно сказать, три дня, если не 4, не писал. (Л. Толстой)说来可怕,如果不是四天,就是三天,没有写东西了, **так сказать** [用作插入语]可以说(是);如果可以这样说的话(表示缓和或进一步确切某种说法). Савва посмотрел на друга и сказал: — Ну, как тебе после военной жизни нравится наш, так сказать, глубокий тыл? (Бабаевский)萨瓦看了朋友一眼说道:“哎,你经过战争生活以后,喜欢我们这个,可以说是大后方吗?”**чтобы не сказать**...如果不说(是…),说重一点(是・・・). Это акт недружелюбный, чтобы не сказать враждебный,这是不友好的行动,说得重一点,是敌对的行动;这如果不说是敌对的行动,也是不友好的行动, **чтобы не сказать больше** 至少,最低限度(可以说是…). Он чудак, чтобы не сказать больше. 他起码可以说是个怪人, **Что сказать?** 有什么事?(对走进来的人不满或亲昵的问话), **шутка (ли) сказать** 见 **шутка**. **Этим всё сказано**.这就全清楚了, **сказать-ляпнуть**, скажу-ляпну, скажешь-ляпнешь [完] (及物)〈俗〉不慎说出,随口说出,脱口而出, **сказаться**, скажусь, скажешься [完] (未**сказываться**) ❶ [只用完成体]《口语》说出,道出. Мудрое слово сказалось. 说出了一句明智的话. Иногда что и скажется сгоряча. (А. Островский)有时气头上会说出句什么话来. A скажется слово, так от сердца, что душа чувствует. (А. Островский)说出话来,都出自内心,都是有感而发,¶[用于无人称句] Эта ложь вырвалась у него инстинктивно-сначала сказал, а потом уже понял, почему так сказалось, и пожалел об этом. (Крымов)这谎言是他无意识脱口而出的————————先说出了口,然后才明白,为什么说出这样的话,他对此甚感遗憾.||(思想、感情等)说出来,表达出来. В письмах всё не скажется. 信里不是什么都能表达出来的. ❷(**в ком-чём**, **чем**或无补语)表现出,显示出. В этом сказался его талант.这里显出了他的才华.B его работе сказалась хорошая подготовка, полученная им в школе. 在他的工作里反映出他在学校里受过很好的训练. Крúзис сказался повышением температуры. 由于体温升高出现了危机. ❸(**на ком-чём**或无补语)影响到. Недоедание сказалось на здоровье. 营养不足影响了健康. Обильная пища, усталость и переживания — всё это немедленно сказалось: Генри задремал, облокотившись на стол. (Билль-Белоцерковский)丰盛的食物、劳累以及感受———这一切立即起了作用:亨利用臂肘支着桌子,打起瞌睡来了. Méсяцы голода, нужды и душевных мучений сказались на моих нервах. (Скиталец)几个月来的饥饿、贫困以及心灵上的痛苦影响到我的神经, ❹〈旧,俗》说出自己的名字, Как он сказался по фамилии-то?他说他姓什么来着? || 〈口语》说自己是……,自称是……;冒称是……~ **больным** 说自己有病. ~ **репортёром** 自称是采访记者. ❺(**кому**或无补语)〈俗〉说一声,告诉一声,留下话,уйти, не сказавшись 没有告诉一声就走掉. Куда ты, голубчик, бегаешь? не скажешься никому и убежишь! (Салтыков-Щедрин)亲爱的,你往哪里跑?没有告诉任何人一声就跑了! Я пришла тебе сказаться: за другого выхожу. (Есенин) 我来告诉你一声:我要嫁给别人了.||《旧,俗)告诉(自己的存在). **не** сказаться **дома**(或 **вне дома**)告诉说自己不在家, <5883> [Мужики] прошли прямо на скотный двор, сказались сторожу и начали устраиваться сейчас же на ночлег. (Телешов)庄稼人直接走到牲畜棚里,告诉看守说他们来了,然后立即开始安顿过夜.[Пушкин: Здорово, Кузьма! Что же ты сидел три часа и не сказывался? [Кузьма:] Полагал, вы заняты. (Паустовский) [普希金:]库兹马,你好!你为什么坐了三个小时也不说一声你来了?[库兹马:]我想,您在忙事儿呢.————MМало ли есть на свете добрых людей, которые всегда рады помочь бедному, неимущему. — Знамо, есть,... да где их искать-то?... Мы ведь слепые, проглядим, а сами не сказываются. (Григорович)“世上好人可不算少,他们随时都乐意帮助穷人,”“好人当然有,……可是哪儿去找他们呢?……要知道,我们是瞎子,就是碰上也会看漏的,好人自己又不会说他们在哪里.”Надежда Петровна потому сказалась вне дома, что была не одета. (Мусоргский)娜杰日达·彼得罗夫娜因为没有穿衣服,所以说自己不在家, **сказевник**, -a [阳] 带SCSI适配器的硬盘储存器(电脑使用者用语). **сказёвый**, -ая, -ое [形] 用于SCSI接口的(电脑使用者用语). **сказитель**, -я [阳] 说唱演员,说书人,讲故事的人, **сказительница**, -ы [阴] **сказитель** 的女性. **сказительно** [副] 像说唱演员似的,像说书人似的,像讲故事人似的. **начать быль** ~像说书人那样讲起这段往事, **сказительский**, -ая, -ое [形] **сказитель** 的形容词,~ое **мастерство** 说书人的技巧。 **сказишный**, -ая, -ое [形] 同 **сказёвый**. **сказка**, -и,复二-30K,-зкам [阴] ❶(民间的)故事,童话. **pусские народные** ~и俄罗斯民间故事, **волшебные** ~и 神话故事, **детские** ~и 童话. ~и **о животных** 描述动物的童话故事,动物故事, **читать увлекательную** ~у看引人入胜的故事, **как в** ~е像在童话里一样. «Красная шапочка»-любимая сказка детей.《小红帽》是孩子们喜爱的童话. **Бáбушка**, **расскажи мне, пожалуйста, сказку про серого волка**. 奶奶,请给我讲个大灰狼的故事. Вечером слушаю сказки... Что за прелесть эти сказки! каждая есть поэма! (Пушкин)晚上听故事……这些故事多么精彩!每个都是一篇叙事诗! || 童话(民间文学的基本体裁之一). «Сказка о золотом петушке» А. С. Пушкина 普希金的《小金鸡的故事》. ~и М. Е. Салтыкова-Щедрина 萨尔蒂科夫——谢德林的童话.||奇迹,奇闻,神奇的事情. Я там в Мурманске] прошлым летом был — сказка! Выходит человек, смотрит — вчера кочки с лопарями, а сегодня санаторий в этаком новом стиле. (Эренбург)去年夏天我曾去过摩尔曼斯克———真是奇迹!人们下车来——看———昨天还是洛帕尔人居住的坑坑洼洼的地方,今天却盖起了那样新式的疗养院— И случилась эта сказка Возле нашего села: Подняла вода избушку, Как кораблик, понесла. (Твардовский)在我们村子附近发生了一件神奇的事情:大水托起了小木房,把它像只小船似的漂走了. ❷〈口语》臆造,无稽之谈,谎话(同义**выдумка**, **небылица**). Всё это сказки. 这全是无稽之谈. Как же вам верить, вы же сказки рассказываете. (А. Н. Толстой)怎么能相信您呢?您是在胡诌. Вы намекаете на преступление, совершённое будто бы братом... Я ещё до вас слышала об этой глупой сказке. (Достоевский)您暗示,似乎我兄弟犯了罪……在您说以前,我就听说过这种愚蠢的谎言了, ❸〈旧〉供词,口供. [Исправник] стал читать нараспев. — Приметы Владимира Дубровского, составленные по сказкам бывших его дворовых людей. (Пушкин)警察局局长拉长声调,读了起来:“根据弗拉基米尔·杜布罗夫斯基以前的仆人的供词编写的弗拉基米尔·杜布罗夫斯基的特征.” || (常与 **ревизская** 连用)(俄国18—19世纪上半叶检查或人口普查的)花名册. **ревизская** ~〈史〉纳税人口花名册.◇**бабьи сказки** 见 **бабий**. **ни в сказке сказать, ни пером описать**〈民诗》非常美好的,非笔墨所能形容的,用语言无法表达的. [Няня] нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (Гончаров) 保姆低声地给他讲故事,说有那么一个谁也不知道的地方,那里逍遥自在地生活着全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描述的美女. **сказка про белого бычка** (或**о белом бычке**)没完没了的老一套,千篇一律的话. По наружности вы видите как будто отдельные издания, а на поверку выходит, что всё это одна и та же сказка о белом бычке. (Салтыков-Щедрин)看外表似乎是不同的刊物,而实际上却是千篇一律的老一套, **стать**(或**сделаться**) **сказкой** чего 成为大家议论的对象. За одни сутки Ромашов сделался сказкой города и героем дня. (Куприн)一昼夜间,罗马绍夫成了全城公众议论的对象和———时的风云人物, **сказка-дилогия**, **сказки-дилогиu** [阴] 两部故事集(指英国作家L. 卡罗尔的《艾丽丝漫游奇境记》和《镜中世界》). **сказка-мюзикл**, **сказки-мюзикла** [阴] 童话音乐(根据童话情节创作的舞台音乐作品). **премьера сказки-мюзикла «Чудесная дойра»** 童话音乐《神奇的铃鼓》首演式、 **сказка-сценарий**, **сказки-сценария** [阴] 电影剧本故事, **сказка-учебник**, **сказки-учебника** [阴] 喻世故事集. **сказка-фильм**, **сказки-фильма** [阴] 童话影片. **Сказкин**, **Сергей Данилович** 斯卡兹金(1890—1973,苏联历史学家,苏联科学院院士), **сказковед**, -a [阳] 童话学家, **сказнить**, -ню, -нишь [完] (及物)〈旧〉处死,把…处以极刑(同义 **казнить**). **сказово** [副] 童话般地,讲故事似的, **сказовый**, -ая, -ое [形] 〈文学〉**сказ** 1解的形容词,~ая **форма повествования** 民间故事的叙述形式,~ **стиль** 民间故事的风格。 **сказочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**сказка** 1.2解的指小表爱. **сказочник**, -а [阳] ❶讲故事的人,讲童话的人. ❷〈谑,讽》在审讯时用假口供糊弄侦查员的人(民警用语). ❸(谑)同**сказевник**. **сказочница**, -ы [阴] **сказочник** 的女性. **сказочно** [副] 非常,异常,非凡,像神话那样. Земля здесь сказочно плодородна. (Гарин)这里的土地异常肥沃, **сказочно-притчевый**, -ая, -оe [形] 童话寓言的。 **сказочность**, -и [阴] **сказочный** 2解的名词.~ **образа** 形象的神奇. **сказочный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形] ❶ [只用长尾] **сказка** 1解的形容词. ~ **сюжет** 童话的情节,~ые **герои** 童话的主人公, ❷只有童话里才有的,童话里讲的.~ **богатырь** 童话里的勇士,~ая **страна** 童话里的国家.|| 神话般的,神奇的,异常的(同义 **чудесный**, **необычайный**). ~ая **красота** 异常美丽.~ое **зрелище** 神奇的景象,奇观,~ые **темпы** 神速. За последние 25 лет с медициной произошла сказочная перемена. (Чехов)近25年来医学发生了神话般的变化. Всё делалось с какой-то сказочной быстротой. (Гарин)一切都以一种神奇的速度进行着.◇**сказочный городок** (有俄罗斯童话人物和相应设施的)童话城. Ha улице города открылся сказочный городок для детей. И резные башни, поднявшиеся над искусственным прудом, и витые лестницы...城市街道上开辟了供儿童玩的童话城,有耸立在人工池塘上雕刻的塔楼,有螺旋式的楼梯… **сказуемое**, -ого [中] ❶〈语法〉谓语. ❷《逻辑》谓项,谓词. **сказуемостный** [сн], -ая, -ое [形] (语法〉谓语性的. **сказуемость**, -u [阴] 《语法〉谓语性. **сказуемый**, -ая, -ое [形] ◇ **неудобь сказуемый** 见**неудобь**. **сказывание**, -я [中]〈旧,俗〉**сказывать** 1解的名词, **сказывать**, -аю, -аешь [未] (完**сказать**) (及物或无补语)〈旧,俗〉❶说,讲(同义**говорить**). Ты сказывай, куда деньги девал? (Л. Толстой)你说,你把钱弄到哪儿去了? - Басанова арестовали, — прибавил он, несколько понизив тон, — мне в библиотеке сказывали. (Тургенев)“巴萨诺夫被捕了,”他压低了一点儿声音,补充了一句,“在图书馆人家告诉我的,”¶[用作插入语] **сказывают** 听说. Послушай-ка, дружище! Ты, сказывают, петь великий мастерище. (Крылов) 我说,朋友!听说你是一个了不起的唱歌能手. || 提示. Предчувствие сказывало ей, что вечером найдёт она Дубровского в саду близ беседки. (Пушкин)预感告诉她,晚上能在花园的亭子附近找到杜布罗夫斯基、|| 转告(问候、谢意). ~ **поклон от кого-л**.代…问候,替………致意, ❷讲述,叙述.~ **сказку** 讲故事. ~ **былину** (或**старину**)唱壮士歌. Иногда он приходит в классы и с строгим лицом слушает, как я сказываю уроки. (Л. Толстой)有时他到班里来,面孔严肃,听我讲述功课. ❸称呼,叫. Как деревню-то сказывали тебе?告诉你这个村子叫什么来着? || 把………说成是……Свой сказывали его больным. (Мамин-Сибиряк)自家人说他有病, ❹宣布(命令、决定). Час был решительный, — надо сказывать нового царя. Кого? Петра или Ивана? (А. Н. Толстой)这是决定性的时刻,——————应该宣布新沙皇,谁呢?彼得还是伊万? ❺表明,表现出,显示出. Всё в нём сказывало, что появление нечаянного гостя убило его надежды. (Лажечников)他的神态表明,不速之客的出现使他的希望破灭了, <5884> **сказываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сказаться** 的未完成体, ❷[第一、二人称不用]说,讲(同义 **говориться**, **рассказываться**). Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.〈俗语》故事说起来快,可是事情做起来慢;说着容易,做起来难. Моя сказка двумя словами сказывается. (Тургенев)我的故事两句话就可以说完, ❸**сказывать** 2 解的被动态. **скай**, -я [阳] 天,天空,[英语sky] **скайдрол**, -а [阳] 斯开德劳尔(一种耐火液压油), **скай-кэм**, -а [阳] 遥控摄像机镜头.[英语sky camera] **скайлаб**, -а [阳] 太空实验室. **скайларк**, -а [阳] (美国)“云雀”牌汽车,[英语 skylark] **скайлэб**, -а [阳] (美国的)天空实验室,[英语skylab] **скайсёрфер**, -a [阳] 滑板特技跳伞运动员, **скайсёрфинг**, -a [阳] 《运动》滑板特技跳伞,[英语 skysurfing] **скайтерьер** [тэ], -a [阳] 匐狗,斯凯梗(一种身长脚短的长毛猎狐狗).[英语 skyterrier] **скайфлз** [不变,阳] 斯凯富尔斯(一种用弦乐器演奏的兼有乡村音乐和摇滚乐风格的音乐)[英语sciffls]. **скак**. **на скаку** 或 **на всём (或полном) скаку** 在疾驰中,在疾驰时. Вдруг конь на всём скаку остановился. (Гоголь)马在疾驰中突然停了下来. На скаку поранило двух лошадей, одному из ординарцев пробило шапку. (Фурманов)疾驰中有两匹马受了伤,一个传令兵的帽子被射穿了. **скакалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 跳绳,绳子(运动器材). **прыгать через** ~у 跳绳. **скакалочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**скакалка** 的指小表爱. **скакальный**, -ая, -ое [形] 同 **скакательный**. **скакание**, -я [中] **скакать** 的名词。 **скакануть**, -ну, -нёшь [完] 〈俗〉**скакать** 1解的一次体, **скакательный**, -ая, -ое [形] 跳跃的;大跑的.◇**скакательные суставы**〈解〉跗关节, **скакать**, скачу, скачешь; скачущий [未] ❶跳,跳跃(同义**прыгать**). Лягушка скачет. 青蛙在跳跃. Девочка скачет через верёвочку.小姑娘在跳绳. Они скакали друг перед другом то на одной, то на другой ноге. (Куприн)他们面对面地用单脚跳跃,时而用这只脚,时而用另一只脚. Я eró [пса] выучила через палку скакать. (Достоевский)我教会了狗跳过木棍. ||(物体碰到硬物)蹦到一边,蹦开,蹦起来. Чу! как крупные градины скачут! (Некрасов)听!大粒的冰雹噼噼啪啪地蹦来蹦去.||《转》(气温、价格等)急剧变化,突变;(思想、话题等)急剧转换. Барометр скачет. 气压表忽升忽降. Tемпература у больного скачет. 病人的体温忽上忽下. Цены скачут. 价格忽涨忽落.Мысли у меня одна через одну скачут,我的想法一个接一个地涌现出来, Разговор быстро скакал с темы на тему.谈话很快地从一个话题跳到另一话题. ❷蹦跳着移动. Заяц скакал через поле. 兔子跳着穿过田地. Белка беспечно скачет с сучка на сучок. (Шишков)松鼠无忧无虑地从一根树枝跳到另一根树枝.||〈口语〉(蹦蹦跳跳地)跳舞. ~ **на балах** 在舞会上蹦蹦跳跳.[Царевны] слушают песни, пьют сладкие наливки и скачут, пляшут до поздней ночи. (А. Н. Толстой)公主听着歌曲,喝着甜酒,又蹦又跳,舞一直跳到深❸(骑马、乘车)奔驰,匆忙到……去.~ **на коне**(或 **на лошади**, **верхом**)骑马奔驰.~ **в телеге** 乘车疾驰. Он скакал во весь дух.他骑马飞速奔驰. Я скакал в город и привозил Маше книги, газеты, конфеты, цветы. (Чехов)我疾驰进城,给玛莎送来书报、糖果、花卉. || (马、马车)疾驰. Конь быстро скачет. 马在飞奔,||〈口语》(人)奔跑. Скачи-ка вниз, принеси кипятку и чашку от хозяйки. (Беляев)快跑下去,到女主人那里打点开水,拿一个碗来. || 《转》(河、溪沿着石块、阶地等)奔流. Вблизи ручей шумит и скачет. (Пушкин)附近溪水潺潺地奔流着. ❹(人)参加赛马;(马)参加比赛. ❺《运动》走乱(大走马在大走中乱跑起来). Рысак два раза скакал перед финишем и пришёл третьим. 大走马因到终点前两次走乱,所以跑了个第三, **скаккит**, -а [阳]《矿)氯锰矿。 **скакнуть**, ну, -нёшь [完] **скакать** 1.2解的一次体. Она скакнёт два-три шага по-детски и вдруг остановится... и пойдёт плавно. (Гончаров)她会像孩子似的跳上两三步,然后突然停下来……从容不迫地走去. Цены на всё скакнули вверх. (Павленко)所有的价格一下子猛涨了, **скаковой**, -ая, -ое [形] ❶大跑的,善跑的(指马), ~ая **лошадь** 跑马赛跑马的.~ **ипподром** 跑马场,赛马场~ **сезон** 赛马季节. ~ые **соревнования** 跑马比赛,◇**скаковой митинг** (1982年在莫斯科举行的国际性)赛马大会, **скакор** — **начальник связи корпуса Красной армии** 红军军通信主任, **скакун**, -а [阳] ❶大跑马,赛马. **английский** ~英国种的赛马. **донской** ~顿河种的赛马. ❷(口语)骑马疾驰的人. ❸〈口语》坐不住的人,喜欢蹦蹦跳跳的人,||《转》轻浮的人, Мне теперь в доме таких скакунов держать не приходится. Больно они, подлецы, с бабами ласковы. (А. Островский)现在我不必在家中养这些轻浮的人了,他们这些无耻之徒和女人们太亲昵了, ❹〈动〉虎甲;[复]虎甲亚科(Cicindelinae). ❺泛指某些跳跃前进的动物. ❻(用以引诱别人鸽子用的)诱鸽, ❼[只用复数]〈宗〉天主教鞭笞派中的一派. **скакунок**, -нка [阳] ❶〈口语〉 **скакун** 1解的指小表爱. ❷各种会跳的玩具, **скакунчик**, -a [阳]〈动〉蠅虎, **скакунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴]〈口语〉 **скакун** 3解的女性 **скакуха**, -и [阴]〈方〉青蛙. **скакушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈方〉蛙. **лягушка-скакушка**〈民歌〉蛙, **скал**, -а [阳] (技)同**скалка** 2解. **скала**, -ы [阴] ❶〈旧〉同 **шкала**. ❷《乐〉音阶,音列.◇**Я бродил среди скал, я Европу искал**.〈谑,讽〉指地理课(学生用语). **скала²**, -ы,复 **скалы** [阴] 山岩,岩崖;礁石,**высокая горная** ~高高的山岩. **подводные** ~ы暗礁. Волны шуршали галькой и разбивались о скалы. (Ляшко)浪撞到岩礁上,浪花飞溅,冲起的卵石沙沙作响. **скаламбурить**, -рю,-ришь [完] 说双关的俏皮话,说双关语(指同音异义的谐语). Мы собрались. приветствовать нового кандидата, нашего Вячеслава Александровича. Просто, нашего Славу! И позвольте мне тут сегодня скаламбурить: слава нашему Славе! (Шукшин)我们聚集在一起……欢迎新的副博士,我们的维亚切斯拉夫·亚历山德罗维奇,简单地说,我们的斯拉瓦,今天在这里请允许我说句俏皮话:光荣属于我们的斯拉瓦! (слава与 Слава 为同音异义词). <5885> **Скалат**, -а [阳] 斯卡拉特(乌克兰城市),25°59′E, 49°20′N. **скалатский** [цк], -ая, -ое [形] **Скалат** 的形容词, **скалдырник**, -a [阳]〈俗〉吝啬鬼,小气鬼. **скалдырница**, -ы [阴] 〈俗〉**скалдырник** 的女性, **скалдырничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉吝啬,小气(同义**скаредничать**, **жадничать**). Да и денег было много, нечего было скалдырничать на каждом гроше. (Мамин-Сибиряк)钱很多,不必每一文钱都斤斤计较, **скалдырничество**, -a [中]〈俗〉吝啬,小气(同义 **скупость**, **жадность**). **скалдырный**, -ая, -ое [形]〈俗〉吝啬的,小气的(同义**скупой**, **жадный**). **скаленоэдр**, -a [阳] 《结晶)偏三角面体. **Скалигер**, **Жозеф Жюст** 斯卡利热(Joseph Just Scaliger, 1540-1609,法国人文主义者)。 **Скалигер**, **Юлий Цезарь** 斯卡利热(Julius Caesar Scaliger, 原名 Джулио Бордони 约里奥·博尔多内 Giulio Bordoni, 1484—1558,法国语文学家,批评家,文艺复兴时期诗人). **Скалигеры** (或**делла Скала**)斯卡利热里(Scaligeri [或 della Scala],意大利的封建家族,13世纪60年代—1387年维罗纳的统治者), **скалистогорский**, -ая, -ое [形] **Скалистые горы** 的形容词. **скалистость**, -и [阴] **скалистый** 的名词.~ **бépera** 岸坡陡峭. **скалистый**, -ая, -ое; -лист, -a,-o [形] 悬崖峭壁的,多山岩的. ~ые **гребни гор** 陡峭的山脊. Берег был крут и скалист. (Лидин)河岸陡峭,多岩石. Эти острова очень скалисты. Скалы возвышаются стенами и башнями. (Миклухо-Маклай)这些岛屿上到处是悬崖峭壁,它们像一堵堵的墙、一座座的塔高高耸立,||乃是山岩的,系悬崖的. **высокий** ~ **выступ** 高高的突出的山岩,~ **утёс** 陡峭的悬崖. || 长在悬崖峭壁上的.~ая **растительность** 长在悬崖上的植物. **Скалистые горы** (美国、加拿大)落基山脉, 116°00′W,48°00′N. **скалить**, -лю, -лишь [未] (完**оскалить**) ❶(及物)露(牙),龇(牙). Собака скалит зубы.狗龇着牙. Скалит зубы волк голодный. (Блок)饿狼龇着牙. Когда [Кукушкин] смеялся, то скалил зубы. (Чехов)库库什金笑的时候,龇着牙咧着嘴, ❷〈谑〉借助SCALE指令工作(电脑使用者用语). ◇ **скалить зубы**〈俗〉1)咧着嘴笑;嘲笑. Ты чего зубы скалишь? Я тебе без смеха говорю. (Бабаевский)你咧着嘴笑什么?我不是跟你说着玩的.2) **на кого**, **из-за чего** 生气,愤怒. Оставь свою глупую привычку скалить зубы от всякого пустяка! (Чехов)改掉你那为点鸡毛蒜皮的事就吹胡子瞪眼的坏习惯吧! **скалиться**, -люсь, -лишься [未] (完 **оскалиться**) ❶(牙)露着,(牙)龇着. Борода у него торчала кверху, зубы скалились. (Гладков)他胡子撅着,牙齿龇着, ❷〈俗〉同**скалить зубы**. — Чего же ты скалишься? -спросил Фёдор Машу... Маша действительно улыбалась. (Лаптев)“你咧着嘴笑什么?”费奥多尔问玛莎………玛莎确实在笑, ❸龇牙. Собака скалится. 狗龇着牙, **скалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] ❶擀面杖;棒槌. ❷(纺织》棉卷辊;(起毛织机的)布轴;〈机》撞杆,柱塞. **скалки**, -лок [复]〈谑,讽〉牙,牙齿(青年用语)。 **скало**, -а [中] 《纺织〉(织机的)后梁. **скалодром**, -а [阳] 爬山训练地,爬山比赛地. Hа скалодроме шесть дней продолжалась острая борьба скалолазов. 在爬山比赛地进行了六天激烈的爬山比赛, **скалозуб**, -а [阳]〈旧,口语〉同 **зубоскал**. **скалозубить**, -блю,-бишь [未]〈旧,口语〉同**зубоскалить**. Мы над ним скалозубим. 我们在笑他, **скалозубство**, -a [中]〈旧,口语)同 **зубоскальство**. **скалозубы**, -06 [复]〈动〉鲀亚目(Tetrodontoidei)(同**фахаки**). **скалозубые**, -ыx [复]〈动〉魨科(Tetraodontidae). **скалолаз**, -а [阳] 攀登山岩运动员,爬山运动员, **скалолазание**, -я [中] 攀登山岩,爬山,**соревнования по** ~ю 爬山比赛. **скалолазка**, -и [阴] **скалолаз** 的女性.. **скалолаз-монтажник**, **скалолаза-монтажника** [阳] 高山工程安装工,高山工程安装专家, **скалология**, -u [阴] 阶梯学. Отрасль знаний о лестнице получила название скалология. Основателем её считается Франсуа Блондель. По его мнению, высота отдельных ступенек не должна превышать 50 сантиметров. Подъём до 20 градусов не требует ступенек. 有关阶梯的知识部门称之为阶梯学,其奠基人是弗朗索瓦·布隆代尔,他认为,台阶的高度不应当超过50厘米.20度以下的上坡不需要台阶. **скалолом**, -а [阳] 矿石破碎机. **Скалон**, **Василий Юрьевич** 斯卡隆(1846-1907,俄国自由主义政论家). **скалорез**, -а [阳]〈口语〉坚土挖掘机(职业用语). **скалочистный** [сн], -ая, -ое [形] 清除岩石的,~ая **машина** 岩石清除机. **скалочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **скалка** 1解的指小表爱, **скалочник**, -a [阳]〈纺织》卷布工. **скалывальщик**, -а [阳] 剪断工,切断工,打碎工. **скалывание**, -я [中] **скалывать** 的名词. ~ **льда с тротуаров** 敲掉人行道上的冰.~**булавками кусков материи** 用别针把布块别在一起, **скалывать**, -аю, -аешь [未] **сколоть** 的未完成体. **скалываться**, -ается [未] ❶**сколоться** 的未完成体. ❷**скалывать** 的被动态. **скальд**, -а [阳] (9—13世纪挪威和冰岛的)吟唱诗人.[冰岛语 skald] **скалькировать**, -рую, -руешь; скалькированный [完] (及物) ❶(未 **калькировать**) 〈专〉描,描绘. ~ **чертёж** 描图. ❷《语言》仿造,仿造词语. **Скальковский**, **Аполлон Александрович** 斯卡利科夫斯基(1808-1898/99,俄国和乌克兰历史学家). **скалькулировать**, -рую, -руешь; скалькулированный [完] **калькулировать** 的完成体. **скальный**, -ая, -ое [形] ❶ **скала** 的形容词,~ые **расщелины** 岩缝,|| 悬崖峭壁的,陡峭的(同义 **скалистый**). **высокогорный** - **ландшафт** 陡峭的高山景观. ❷《专〉由坚硬岩石构成的,多石的(同义 **каменистый**). - **каменистый**). ~ **грунт** 岩质土,石质土. ~ая **порода** 坚硬岩石,坚硬岩层,|| 挖石的,开山凿石的. ~ая **выемка** 挖石方. ~ые **работы** 凿岩工程,采石工程. || 挖石用的,开山凿石用的,~ **rýcеничный экскаватор** 履带式挖石机. ❸攀登山岩的.~ **маршрут** 攀登山岩的路线, **скальп**, -а [阳] ❶(作为战利品取下的敌人的)带发头皮. Ceвероамериканские индейцы снимали скальпы с убитых врагов. 北美印第安人曾从被杀死的敌人头上剥下带发❷〈谑>头,脑袋(青年用语).[英语 scalp] **скальпель**, -я [阳] ❶〈医〉解剖刀,手术刀, ❷〈行话,谑〉医生,大夫. ❸利用价格短期波动进行投机的交易所人员(商人用语).[<拉丁语 scalpellum 小刀] **скальпер**, -а [阳] ❶抢帽子的人,搞股票小投机(短期买进卖出)的人. ❷(美国、加拿大倒卖戏票、体育比赛票的)票贩子,[英语 scalper] **скальпирование**, -я [中] 剥头皮(某些民族的作战习俗,从敌人头上剥下带发头皮作为战利品). **скальпировать**, -рую, -руешь; скальпированный [完,未] (完也用 **оскальпировать**) (及物) 剥下带发头皮, **скальповый**, -ая, -ое [形] **скальп** 的形容词. **скальпосниматель**, -я [阳] (剧场或运动场外的)票贩子,黄牛(同 **скальпер**). <5886> **скальчатый**, -ая, -ое [形] 活塞的,圆柱的,~ **насóc** 圆柱式泵,柱塞泵. **скальщик**, -а [阳] 石工,石匠, **скаляр**, -а [阳] 《数〉无向量,标量,纯量,数量.[<拉丁语 scalaris阶梯形的] **скалярия**, -и [阴] 〈动〉天使鱼;天使鱼属(Pterophyllum). **скалярный**, -ая, -ое [形] **скаляр** 的形容词.~ая **величина** 无向量,标量,纯量. ~ое **произведение** 纯量积,点积,数量积,内积. **скамар**, -а [阳] 〈史〉斯卡玛尔(意即“强盗”;罗马的奴隶主对5—7世纪罗马帝国的奴隶起义者的蔑称). **движение** -ов 斯卡玛尔运动. **скамеечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] **скамейка** 的指小,~ **для ног** 搁脚的小凳.~ **для рыбной ловли** 钓鱼坐的小凳. **сидеть на** ~e坐在小凳上, **скамеечный**, -ая, -ое [形] **скамейка** 的形容词. **скамейка**, -и,复二-меек,-мейкам [阴] ❶同 **скамья**. **деревянная** ~板凳. **садовая** ~(花园里木制的)长椅,**сидеть на** ~e坐在长凳上.**сесть на** ~y在长凳上坐下. В саду, у дома стоит скамейка. 在花园里靠近房子的地方,放着一条长凳. ❷《转,口语)(运动队的)替补队员(职业用语).◇**сидеть** (或**быть**等) **на школьной (университетской) скамейке** 同 **сидеть** (或**быть**等) **на школьной** (或 **университетской**) **скамье** (见 **скамья**). **со школьной** (或 **с университетской**) **скамейки** 同 **со школьной** (或 **с университетской**等) **скамьи** (见**скамья**). **скамейка-плита**, **скамейки-плиты** [阴] 石长凳, **скам (м) оний**, -я [阳] (植)药旋花,司格蒙旋花(Convolvulus scammonia). **скаммонин**, -a [阳] 司格蒙旋花素, **скампавея**, -u [阴] 〈旧〉(古代的)小桡战船, **скамья**, -й,复**скамьй** 或 **скамьи**, скамей阴] ❶长椅,长凳. **посадить ребёнка на** ~ю让小孩儿坐在长椅上. На деревянных скамьях спали сидя утомлённые люди. (Паустовский)困倦的人们在长椅上坐着打瞌睡. ❷(议会的)议席. **на** ~ях **консерваторов** 在保守党人的议席上.◇**быть**(或**находиться**, **сидеть**等) **на скамье подсудимых** 受(法庭)审判.**сесть**(或**попасть**等) **на скамью подсудимых** 成为被告,成为受审人.**сидеть**(或**быть**等) **на школьной** (或 **университетской**) **скамье** 在校(或大学)读书. Ещё на университетской скамье Герцен и его друзья увлекались сенсимонизмом. (Воровский)还是在大学读书的时候,赫尔岑和他的朋友们就对圣西门主义很入迷,**скамья подсудимых** 被告席. **со школьной** (或 **с университетской**等) **скамьй** 刚从中学(或大学等)毕业,刚出校门. Это был молодой человек, только что с университетской скамьи. (Короленко) 这是一位刚出大学门的年轻人. Со школьной скамьи он постоянно стремился найти какое-нибудь дело в деревне. (Гл. Успенский)中学毕业后,他就一直想在农村找个事做, **скамья-подставка**, **скамьй-подставки** [阴] 梯台. **скан**, -а [阳] 〈医〉扫描检查,[英语scan] **скан²** [不变] 斯坎(一种蔬果保鲜装置的名称). Аромат и вкус даров природы на долгое время сохраняют пластмассовые крышки «скан».“斯坎”的塑料盖子可以长时间保存大自然赐物的芳香气味与味道,[因制造人姓名的首字母得名] **сканать**, -аю, -аешь [完] 成功,获得认可,获得赞许(青年用语). **сканворд**, -а [阳] 提问填字谜.[英语 scanword] **сканд**. -**скандинавский** 斯堪的纳维亚的;斯堪的纳维亚人的. **скандал**, -а [阳] ❶丑事,丑闻,丢脸的事, **политический** ~政治丑闻. ~ **в семье** 家庭丑事.~ **в благородном семействе**<谑>高尚家庭里的风波(讽刺某个集团里发生的丑闻).**замять** ~压下丑事. **учинить** ~干出丑事. ||〈口语》胡闹,荒唐的事,糟糕的事,Истратил все деньги — прямо скандал!把所有的钱都花光了,简直是胡闹!Какой скандал, я забыл написать письмо! 多么糟糕,我竟忘记了写信! Как он смел вас в такие нумера поместить? Это скандал! Знаете ли, кого сюда пускают? А ведь вы невеста! (Достоевский)他怎么敢把您安排到这种房间里住?荒唐!您知道,这里给谁住的吗?要知道您是新娘! ❷吵嘴,吵架,打架, **вызвать** ~引起口角. **поднять** ~吵闹起来, **устроить** кому-л. 跟…大闹一场. У соседей опять скандал. 邻居又吵架了. Вы, ребята, говорят, скандал директору хотите делать, стёкла бить ему? (Горький) 小伙子们,听说你们想跟厂长大闹一场,砸他的玻璃?Чуть не каждый день за перегородкой разыгрывался скандал с визгом и бранью. (Панова)隔壁几乎每天都要大吵大骂, [法语 scandale] **скандалёзно** [副] **скандалёзный** 的副词. **скандалёзность**. -и [阴]〈旧,口语〉丑事;吵嘴. За мной подобных скандалёзностей никогда ещё не водилось. (Гоголь)我还从来没有过类似的丑事,Десятый год живу здесь, а никогда, можно сказать, ни в одной скандалёзности не была замешана. (Писемский)我在这里住了九年多,可以说还从未卷入一次丑闻. **скандалёзный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]〈口语,旧〉同**скандальный**. ~чая **история** 丑事. ~ое **поведение** 可耻的行为,[法语 scandaleux, scandaleuse] **скандалец**, -льца 或-льцу [阳]〈口语〉**скандал** 的指小。 **скандализировать**, -рую, -руешь: скандализированный [完,未] (及物)〈文语〉使受窘,使难堪;惹恼;使受辱.~ **себя неуместным замечанием** 由于提的意见不合适,使自己很难堪. Он скандализировал окружающих своими выходками.他过分的行为惹恼了周围的人.————— Боже мой! какие вы вопросы задаёте! — строго замечает скандализированная Марья Александровна. (Достоевский)“天啊!您提些什么问题呀!”受窘的玛丽亚·亚历山德罗夫娜严肃地说,[<法语 scandaliser] **скандализироваться**, -руюсь, -руешься [完,未]〈旧〉感到不好意思,感到丢脸,感到难堪,陷入窘境,Даже батюшка скандализировался моим поведением и стал избегать свиданий со мною. (Салтыков-Щедрин)连父亲也因我的行为而感到丢脸………开始回避跟我见面, **скандализовать**, -зую, -зуешь; скандализованный [完,未] (及物)〈文语〉同 **скандализировать**. **скандализоваться**, -зуюсь, -зуешься [完,未] (旧〉同**скандализироваться**. **скандалист**, -a [阳] 爱吵嘴的人,常吵架的人, **скандалистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **скандалист** 的女性. **скандалить**, -лю, лишь [未] ❶吵闹,打架,胡闹(同义**дебоширить**). Довольно скандалить.不要再胡闹了. Целый день толкались посетители. Часто скандалили. (Тренев)来访者整天挤来挤去,常常吵闹, ❷〈口语〉争吵,吵嘴(同义 **ссориться**). Скандалить с ними некогда. 没有时间跟他们争吵. ❸(完 **оскандалить**) (及物)〈口语,旧〉使丢脸,使蒙受耻辱,使难堪,使陷入窘境(同义**позорить**, **срамить**). Старика-отца не скандальте! 别让老爹丢脸! Они не хотели Марью Николаевну скандалить перед всем обществом. (Куприн)他们不想让玛丽亚·尼古拉耶,夫娜在众人面前出丑, **скандалиться**, -люсь, -лишься [未] (元 **оскандалиться**)《口语〉丢脸,出丑,受窘,受辱,陷入窘境, **скандалище**, -a [阳]〈口语〉**скандал** 的指大. У них в доме его и арестовали. Скандалище здоровый! С месяц Огудаловым никуда глаз показать было нельзя. (А. Островский)就在他们家把他逮捕的,真是一桩大丑闻!差不多一个月奥古达洛夫一家没脸见人, **скандальник**, -а [阳]〈俗〉同 **скандалист**. **скандальничать**, -аю, -аешь [未]〈口语》同 **скандалить** 1解. <5887> Наше село дружное, работящее, мы не любим скандальничать. (Гарин)我们村的人和睦勤快,我们不喜欢吵闹. Приходят, денег просят, шумят, скандальничают. (Леонов)来了,要钱,大吵大闹. **скандально** [副] **скандальный** 1.3解的副词. ~ **вести себя** 行为丢人, **скандально-комичный**, -ая, -ое [形] 出丑又可笑的, **скандальность**, -и [阴] **скандальный** 的名词,~ **происшествия** 丑事. **скандальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶出丑的,丢丑的,丢脸的,丢人的,可耻的,~ **поступок** 可耻的行为,丢人的行为,~oe **происшествие** 丢丑的事,————— Ты слышал о скандальной жизни Алины? — спросила она. (Горький)”你听说过阿林娜的丢人的生活吗?”她问道。❷记述丑事的,描写丑闻的.Скандальная хроника рассказывала про неё множество приключений. (Писемский)记述丑闻的专栏里讲了大量关于她的奇闻逸事. ❸吵嘴的,吵架的;充满吵闹声的,伴有吵闹声的. Всё чаще встречи наши были скандальные, шумливые, то с просьбами, то с угрозами. (Фурманов)我们见面时,吵嘴愈来愈频繁,吵吵嚷嚷,一会儿请求,一会儿威胁. Посадка в бесплацкартный поезд носила обычный скандальный характер. (Ильф и Петров)上不对号入座的列车像通常那样争吵声不断,|| 吵闹引起的;吵架时所特有的,~**шум** 吵闹声. Почти каждый день, а особенно когда узнали, что она вступила в артель, идёт скандальная ругань. (Замойский)几乎每天,尤其是当知道了她加入劳动组合之后,总要大吵大骂, ❹〈口语》爱吵嘴的,常吵架的.~ **человек** 爱吵架的人.~ **характер** 好吵嘴的性格。 **скандальчик**, -a [阳]〈口语〉**скандал** 的指小表爱. Сегодня в театре был лёгкий скандальчик. (Никулин)今天剧院里发生一起小吵架, **скандачка** 或 **с кандачка** [副] 见 **кондачок**. **скандёж**, -а-дежа [阳]〈口语》伴随着喊叫和喧哗的鼓掌(声)。 **Скандербег** [дэ] 斯坎德培(Skanderbeg,原名Teópr Кастриоти 乔治·卡斯特里奥蒂 Gergj Kastrioti,约1405-1468,阿尔巴尼亚民族英雄). **скандиевый**, -ая, -ое [形] **скандий** 的形容词. **скандий**, -я [阳]〈化〉钪(Sc). **скандинав**. 见 **скандинавы**. **скандинавец**. 见 **скандинавцы**. **скандинавизм**, -a [阳] 斯堪的纳维亚主义, **скандинавистика**, -и [阴] 斯堪的纳维亚学(主要研究斯堪的纳维亚诸语言和古斯堪的纳维亚文字). **скандинавка**. 见 **скандинавы** 或 **скандинавцы**. **скандинавский**, -ая, -ое [形] 斯堪的纳维亚的;斯堪的纳维亚人的~ие **языки** 斯堪的纳维亚诸语言.~ие **страны** 斯堪的纳维亚国家(指瑞典、挪威、丹麦、冰岛).◇**Скандинавские горы** (欧洲)斯堪的纳维亚山脉.17°00′E,67°00′. **Скандинавский полуостров** (欧洲)斯堪的纳维亚半岛,16°00′E, 65°00′N. **скандинавцы**, -ев [复] (单**скандинавец**, -вца [阳]; **скандинавка**, -и,复二-вок,-вкам [阴])同 **скандинавы**. **скандинавы**, -ов [复] (单**скандинав**, -а [阳]; **скандинавка**, -и,复二 **скандинавки**, -вок,-вкам [阴]) 斯堪的纳维亚人(指瑞典人、挪威人、丹麦人和冰岛人). **скандирование**, -я [中] **скандировать** 的名词.~ **стиха** 抑扬顿挫地吟诗, **скандировать**, -рую, -руешь; скандированный [未] (及物或无补语) ❶清晰地读出每个诗步中的重读音节(希腊和拉丁诗的朗诵方法).~ **Гомера** 抑扬顿挫地读荷马的诗. || 有节奏地读诗(读出诗的韵律). ~ **свой стихи** 有节奏地读自己的诗. |||一个音节一个音节地拉着长声读,一字一句地读. ~ **приветствие** 一字一句地高声朗读欢迎词. По окончании спектакля я находился среди молодёжи, тесно столпившейся у сцены, и, отбивая ладони, дружно скандируя, вызывавшей К. С. Станиславского: — Кон-стан-тин Сер-ге-е-вич! (Черкасов)戏剧演完后,我站在年轻人中间,他们拥挤在舞台前,一边有节奏地拍手一边拉长声音喊着斯坦尼斯拉夫斯基的名字,请他出场:“康——斯坦——丁·谢尔——盖——耶——维奇!”[<拉丁语 scandere] **скандироваться**, -руется [未] **скандировать** 的被动态, **скандировка**, -и [阴] **скандировать** 的名词. **скандование**, -я [中]〈旧〉 **скандовать** 的名词。 **скандовать**, -дую, -дуешь; скандованный [未] (及物)〈旧〉同 **скандировать**. **скандоваться**, -дуется [未]〈旧〉 **скандовать** 的被动态. **скандовка**, -и [阴]〈旧〉同 **скандование**. **скандовочный**, -ая, -ое [形] **скандовка** 的形容词, **сканер** [нэ] 或 **сканер**, -а [阳] ❶〈技》扫描装置. ❷<信息>扫描器,扫描仪. **высокоскоростной** ~高速扫描仪, ❸〈生物〉放射性同位素检查仪,[英语scanner] **сканер**-... [复合词第一部] 表示“扫描仪的”、“扫描器的”;“扫描的”,如 **сканер-телефакс**. **сканерный** [нэ], -ая, -ое [形] **сканер** 的形容词. **сканер-телефакс** [нэ], -а [阳] 扫描传真机. **сканец**, -нца [阳]〈方〉油煎薄饼, **сканирование**, -я [中] 《无线电,电视》扫描.**осуществлять** ~进行扫描.[<英语 scan 视野] **сканировать**, -pyem [未] (及物) 扫描. **сканирующее устройство** 扫描装置. **сканирующий**, -ая, -ее [形] 扫描的.◇**сканирующее устройство** **сканер**. **сканистор**, -а [阳] 《电子〉扫描仪,扫描器,**многопереходный** ~ 多路扫描器. **сканмобиль**, -я [阳] (机场或海关用于检查飞机的)扫描车, **сканограмма**, -ы [阴] 扫描记录, **скансен**, -а [阳] (通常具有民族学性质的)露天博物馆.**партизанский** ~露天游击队博物馆,[源自斯德哥尔摩的公园名Skansen] **скантать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈俗〉说,说出. **скантоваться**, -туюсь, -туешься [完] **с кем** 接触,结识,开始同…交往(青年用语). **Сканторп**, -а [阳] 斯肯索普(英国城市).0°38′W, 53°36′N. [英语 Scunthorpe] **сканторпский**, -ая, -ое [形] **Сканторп** 的形容词, **сканщик**, -а [阳] 金银丝蟠花工, **сканый**, -ая, -оe [形]〈方〉用金银丝蟠花的(同义**филигранный**). ~ые **серьги** 金银丝蟠花耳环, **скань**, -и [阴] 同 **филигрань** 1解. **сканье**, -я 或 **сканьё**, -я [中] ❶〈方〉**скать** 的名词, ❷[集] 捻成的线,合股线, ❸细丝工首饰. **скап**, -а [阳] 不参加罢工而在罢工期间接替别人上班的人,罢工破坏者. С презрением скандировали: Скап! Предатель!人们轻蔑地拉着长声一字一顿地高喊:工贼!叛徒! [英语 scab] **скапать**, -аю, -аешь; скапанный [完] (未 **скапывать**) (及物)〈俗〉滴完,滴尽.Все капли скапал. 所有的滴剂都用完了. **Скапа-Флоу** [不变,阳] (英国)斯卡帕湾.3°05′W, 58°54′ N. [英语 Scapa Flow] **СКАПК** -**сторожевой катер на подводных крыльях** 水翼护卫艇. **скапливание**, -я [中] **скапливать**, **скапливаться** 的名词, **скапливать**, -аю, -аешь [未] **скопить** 的未完成体, **скапливаться**, -ается [未] ❶**скопиться** 的未完成体. Ha палубах флагмана стали скапливаться любопытные. (Капица)好奇的人开始在旗舰甲板上聚集. ❷**скапливать** 的被动态. **скаполит**, -a [阳] <矿〉方柱石、 **скаполитизация**, -и [阴] 《地质〉方柱石化。 **скаполитовый**, -ая, -ое [形] **скаполит** 的形容词,~ая **порода**〈地质〉方柱岩,~oe **rá66po**〈地质》方柱辉长岩, <5888> **скапотировать**, -рует [完]〈空》拿大顶,倒立(飞机着陆或起飞时的一种事故). **скапуститься**, -пущусь, -пустишься [完]〈俗〉同 **скапутиться**. **скапутить**, -учу, утишь [完] (及物)〈俗〉消灭,弄死. **скапутиться**, -пучусть, -путишься [完]〈俗〉死掉,完蛋(同义 **погибнуть**, **умереть**). Старушка моя скапутилась. (Леонов)我的老伴儿死了, **скапывание**, -я [中] **скапывать**¹ 的名词. **скапывать¹**, -аю, -аешь [未] **скопать** 的未完成体. **скапывать²**, -аю, -аешь [未] **скапать** 的未完成体. **скапываться¹**, -ается [未] **скапывать**¹ 的被动态. **скапываться²**, -ается [未] **скапывать**² 的被动态. **СКАР** [скар] [英语 Scientific Committee on Antarctic Research, SCAR] 南极地区考察科学委员会. **скарабей**, -я [阳] ❶〈动〉金龟子;[复]金龟子属(Scarabaeus). ~ **священный** 神甲虫(S. sacer). ❷ 〈史〉神虫图像(古埃及人在货币、宝石、彩陶等上面印刻的他们崇敬的神甲虫图形);有神虫图像的货币、宝石、彩陶等. **Скараборг**, -а [阳] (瑞典)斯卡拉堡(省).13°30′E, 58°20′N. [瑞典语 Skaraborgs län] **скараборгский**, -ая, -ое [形] **Скараборг** 的形容词, **скарб**, -а [阳;集]〈口语〉家当,家什,**домашний** ~ 家什. У открытых дверей стояла ручная тележка и на ней скарб бедной семьй— деревянный сундучок, чугунный горшок, кастрюльки, тюфячок. (Никулин)在敞开的大门口停着一辆手推车,上面装着穷家的家什:小木箱、铁罐、小锅和床垫,[波兰语 skarb] **скарбишко** 或 **скарбишко**, -a [阳]〈口语〉**скарб** 的表卑. [Марья] хочет продать избу, лошадь, корову и мужнин скарбишко. (Злобин) 玛丽亚想卖掉木房、马、牛和丈夫的破烂儿家什, **скарбник**, -а [阳] 〈史〉(旧时乌克兰)管财务的官,司库官,[波兰语 skarbnik] **скарбница**, -ы [阴] 〈史〉(旧时乌克兰的)官产,国库.[波兰语 skarbnica] **скарбничий**, -его [阳] 〈史〉同 **скарбник**. **скарбовый**, -ая, -ое [形] 〈史〉(旧时乌克兰)管理庶务和财务的. **Скарборо** [不变,阳] 斯卡伯勒(英国城市).0°24′W, 54°17′N. [英语 Scarborough] **скардовина**, -ы [阴] (铁水罐)结壳. **скардовник**, -а [阳] **стальной скардовник** 废钢, **скаред**, -а [阳] 或 **скареда**, -ы [阳,阴]〈口语〉守财奴,吝啬鬼(同义**скряга**). **скаредник**, -а [阳]〈口语〉同**скаред**. **скаредница**, -ы [阴]〈口语〉**скаредник** 的女性, **скаредничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉吝啬,悭吝,小气(同义**скупиться**, **жадничать**). Относительно извозчиков-не скаредничай, пожалуйста. (А. Бородин)对车夫,请不要吝啬. **скаредно** [副] **скаредный** 1解的副词. [Панька] одет был всегда очень плохо и скаредно. (Лесков)潘卡穿着总是很差,很俭朴. [Сипягин] ждёт, чтобы его угостили закурить. Свой табак он скаредно бережёт. (В. Кожевников)西皮亚金等着别人给他烟抽,自己的烟丝他十分节省. **скаредность**, -u [阴]〈口语〉**скаредный** 1解的名词. Рядом с исключительным размахом в деле постройки во всём соблюдалась экономия, доходившая до скаредности. (Гарин)以不寻常的规模进行建筑的同时,在各方面都厉行节约,达到了吝啬的地步, **скаредный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] ❶〈口语〉吝啬的,小气的(同义**скупой**, **жадный**). ~ая **натура** 吝啬的天性, Смолоду жаден был Басов к деньгам, а теперь ещё скаредней стал. (Саянов)巴索夫年轻时就贪财,而现在更加吝啬了. || 极其简陋的,极其节俭的,极其俭省的(同义**бедный**, **скудный**). ~ **обед** 俭省的午餐.~ая **обстановка** 简陋的陈设. ❷〈旧〉下流的,污秽的,卑鄙的(同义**скверный**, **мерзкий**, **гнусный**). ~ая **речь** 下流的话.~ые **дела** 卑鄙的勾当。 **скарёжить**, -жу, -жишь; скарёженный [完] 同 **скорёжить**. **скарёжиться**, -жусь, жишься [完] 同 **скорёжиться**. **скарефаниться**, -нюсь, -нишься [完] 见 **скорефаниться**. **Скаржиско-Каменна**, -ы [阴] 斯卡日斯科——卡缅纳(波兰城市).20°52′E,51°07′N. [波兰语 Skarzysko-Kamienna] **скарификатор**, -a [阳] ❶〈农〉(种壳)破皮机,(种子)搓皮机. ❷《农》剖土机. ❸〈医〉划痕器,[英语scarificator <拉丁语 scarificare 切开一点,划破] **скарификационный**, -ая, -оe [形] ❶〈农>破皮(用)的,破种壳(用)的,搓种皮的. ❷《农》剖土(用)的,搅土(用)的.~ая **машина** 剖土机. ❸〈医〉划痕(用)的. **скарификация**, -и [阴] ❶〈农》破皮,弄破种皮(以利发芽)。~ **семян** 破种皮. ❷(农)剖土(以利通气).~ **луговой дернины** 剖开草地草根土. ❸〈医〉(在皮肤上)划痕.[<拉丁语 scarificare 切开一点,划破] **скарифицировать**, -рую, -руешь; скарифицированный, [完](及物) ❶〈农》破皮,弄破种皮,~ **семена** 破种皮, ❷剖土.~ **почву** 剖土. ❸〈医〉划痕, **скарифицироваться**, -руется [未] **скарифицировать** 的被动态。 **скарлатина**, -ы [阴]〈医〉猩红热, **токсическая** ~ 中毒性猩红热,[意大利语 scarlattina] **скарлатинный**, -ая, -ое [形] ❶ **скарлатина** 的形容词,~ая **прививка** 猩红热预防接种,|| 患猩红热的.~ **ребёнок** 患猩红热的婴儿, **скарлатинозный**, -ая, -ое [形] ❶ **скарлатина** 的形容词,~ая **сыпь** 猩红热疹,|| 患猩红热的,~ **ребёнок** 患猩红热的婴儿. **Скарлатти**, **Алессандро** 斯卡拉蒂(亚历山德罗)(Alessandro Scarlatti, 1660—1725,意大利作曲家,那不勒斯歌剧乐派的创始人和最主要代表), **Скарлатти**, **Доменико** [мэ] 斯卡拉蒂(多美尼科)(Domenico Scarlatti,1685—1757,意大利作曲家和拨弦古钢琴家). **скармливание**, -я [中] **скармливать** 的名词, **подготовка грубых кормовк**~ю调制粗饲料备用.~ **жмыха скоту** 把油粕喂牲口. **скармливать**, -аю, -аешь [未] **скормить** 的未完成体. У них третий год подряд не вызревают арбузы, убирают их осенью зелёными и скармливают свиньям. (Овечкин)他们的西瓜一连三年不熟,秋天生瓜收来喂猪, **скармливаться**, -ается [未] **скармливать** 的被动态, **скарн**, -а [阳]〈地质〉矽卡岩,[瑞典语 skarn] **скарнов-магнетитовый**, -ая, -ое [形] 矽卡磁铁的. **скарновый**, -ая, -ое [形] **скарн** 的形容词,~ые **месторождения** 矽卡岩产地, **скарпель**, -я [阳] (凿平石面的)凿子,[意大利语 scarpello<拉丁语 scalpellum 小刀] **Скаррон**, **Поль** 斯卡隆(Paul Scarron, 1610—1660,法国诗人)。 **скат**, -а [阳] ❶**скатиться** — **скатываться**² 1解的名词, **жёлоб для** ~а **влаги** 下水槽. ❷溜道,坡道.~ **для брёвен** 原木溜道. [Мужики устроили скат, выложив к берегу две линии брёвен... По скату брёвна катились, как по рельсам. (Марков)庄稼人向岸边铺了两排原木,造了一条溜道……原木在溜道上像沿着轨道一样滚下去.||《矿〉溜矿道, ❸坡,斜坡,斜面, **отлогий** ~缓斜面,缓斜坡度. ~ **крыши** 屋顶坡度. **крыша на один** ~ 单坡屋顶, **крыша в два** ~a双坡屋顶. Дорога к развалине вилась по скату узкой лесистой долины. (Тургенев) 去遗址的路顺着一个树木茂密的峡谷斜坡盘绕而上, **скат²**, -а [阳] ❶《专〉(机车的)全套轮对,轮轴组. **вагонный** ~车辆的轮对, **колёсный** ~全套轮对. ❷(汽车的)车轮,**спаренные** ~ы轮对. **скат³**, -а [阳]〈动〉鳐;[复]鳐亚目(Batoidei).[<斯堪的纳维亚语 skata] <5889> **скатапультировать**, -рую, -руешь [完] **катапультировать** 的完成体. **скатапультироваться**, -руюсь, -руешься [完] **катапультироваться** 的完成体, **скатать**, -аю, -аешь; скатанный [完] (及物) ❶(未**скатывать**)卷(成筒). ~ **ковёр** 卷起地毯.~ **шинель** 卷起军大衣. ~ **бумагу в трубку** 把纸卷成筒. Ольга скатала валиком ватную куртку и, осторожно приподняв голову больного, подложила под подушку. (Чаковский)奥莉加把棉上衣卷起来,然后小心翼翼地抬起病人的头,把它垫到枕头下面. ❷(未**скатывать**, **катать**)团(成团),卷(成卷). ~ **снежок** 滚雪球,~ **хлебный шарик** 做成小面包球. **скатанная из бумаги пробка** 用纸卷成的瓶塞. ❸(未**скатывать**) (口语〉擀毡,弄乱(毛发). У него была... тёмная рыжеющая борода, плотно скатанная, как войлок. (Фадеев)他那深得呈棕红色的大胡子擀毡得像块毡子. ❹(未 **катать**)擀制成(同义 **свалять**). ~ **валенки** 擀制成毡靴. ❺(无补语)〈俗〉走一趟,跑一趟,去一趟. Он мигом скатает за папиросами. 他马上跑一趟去买烟卷儿. ❻(未 **скатывать**)〈俗〉抄袭(同义**сдуть**);从(某人)处抄作业(学生用语).~ **решение задачи** 抄袭习题答案. **скататься**, -ается [完] (未**скатываться**) ❶卷成卷,团成团,拧到一起, Шатилов проснулся, поправил простыню-она скаталась в жгут. (Попов)沙季洛夫醒来后,整理了一下床单——————它卷到一起了, ❷(毛发)乱成一团,擀毡. Шерсть скаталась.毛乱成了一团. Кудри его скатались в войлок. 他的卷发擀毡了, ❸[只用完成体]〈俗〉(乘车到某处)快去一趟,跑一趟. Так и скатался бы я в Севастополь! (Караваева)我去一趟塞瓦斯托波尔多好啊! **скатерётка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈俗〉 **скатерть** 的指小表爱. **скатёрка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]或 **скатертка**, -и, 复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉同**скатерть**;小桌布,小台布. **расстелить** ~у **на столике** 在小桌上铺上台布. На покрытом скатерткой столе уже стоял самовар. (Станюкович)在铺着台布的桌上已经放着一个茶炊, **скатёрочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**скатёрка** 的指小表爱. **скатертник**, -a [阳] 桌布织工. **скатертница**, -ы [阴] **скатертник** 的女性, **скатертный**, -ая, -ое [形] **скатерть** 的形容词,~ая **бахрома** 桌布的穗子. || 做桌布用的.~ое **полотно** 做桌布用的亚麻布. **скатерть**, -и,复-u,-éŭ [阴] ❶桌布,台布. **белоснежная** ~雪白的桌布, **крахмальная** ~浆过的桌布, **льняная** ~ 亚麻桌布, **бархатная** ~天鹅绒台布. **вышитая** ~绣花桌布.**обéденная** ~ 餐桌桌布~ **из сукна** 呢绒台布.~ **с бахромой** 带穗桌布. **испачкать** ~弄脏桌布. **посадить пятно на** ~把桌布弄上污点, **покрыть стол** ~ью 在桌上铺上台布, **снять со стола** ~从桌上把台布取下来, **стряхнуть что-л. CO** ~抖掉桌布上的…… Стол был накрыт белой полотняной скатертью. 桌上铺着白色亚麻台布.¶(用于比喻)(道路、平原等)像桌布那样平坦. Везде дорога скатертью. 到处是平坦的大道. Как скатерть степь. 一片平荡荡的草原, — Что за дорога туда! Ровная, гладкая ни горки, ни косогора, ни изволочка, — скатерть скатертью. (Печерский)通向那里的道路多么平坦啊!没有山,没有斜坡,又没有高地,一条坦荡的大路.||《转》平面,平地,平坦地面, Впереди ничего — только бесконечная снежная скатерть сливается вдали с свинцовым небом. (Белинский)前面什么也没有,只是一望无际的雪原,远处和铅灰色的天空连成了一片. ❷〈专〉(地下水)表面.~ **грунтовых вод** 地下水表面.◇**скатерть-самобранка** 或 **скатерть самобраная** 神奇的桌布(民间故事中会自行出现食物的桌布). Коробка та волшебная: В ней скатерть самобраная, Когда ни пожелаете, Накормит, напойт! (Некрасов)那是个魔盒,里面有块神奇的桌布,无论您什么时候想要食物,它就让您吃饱,喝足!**скатертью дорога** 1) 〈旧〉一路顺风,一路平安. Ну, скатертью ему дорога! (А. Островский)祝他一路平安! Счастливо оставаться, ваше степенство! - Путь вам чистый, дорога скатертью! (Печерский) “祝您老人家诸事顺遂!”“也祝您旅途平安,一路顺风!”2)〈俗〉请便吧,让…走吧. ———— Если вы не согласитесь со мной, я буду вынужден уехать. — Ну и уезжай, скатертью дорога! — заорал он. (Тевекелян)“如果您不同意我的意见,我就只好走了,”“那你就走吧,请便!”他吼起来. Отец от нас удрал с какой-то артисточкой. Ну и скатертью ему дорога. В дверь не пущу, если когда-нибудь вернётся и ночлега попросит. (Семенихин)父亲扔下我们,跟一个女演员跑了,让他走吧,如果有朝一日他回来,请求过夜,我是不会让他进门的. **скатить¹**, скачу, скатишь; скаченный [完] (未 **скатывать**²) (及物) ❶使滚下去.~**бревно** 把原木滚下去,~ **бочку в подвал** 把桶滚到地下室去. ~ **камень с горы** 把一块石头从山上滚下去,|| 使滑下,使滚动着滑下,~ **девушку на санках** 用雪橇载姑娘滑下坡去. ~ **с платформы орудие** 将火炮从站台推下, ❷〈口语〉同 **скатиться** 1 解. Он лихо скатил с горы на лыжах,他矫健地从山上滑雪滑了下来. ❸〈俗〉使滚到一起,~ **шары к угловой лузе** 使球朝角袋滚去. **скатить²**, скачу, скатишь; скаченный [完] (未**скачивать**²) (及物)〈口语》冲洗(同义**окатить**). ~ **палубу** 冲洗甲板.~ **посуду водой** 用水冲洗器皿, **скатиться¹**, скачусь, скатишься [完] (未**скатываться**²) ❶滚下,滑下,~ **с горы на санках** 乘雪橇从山上滑下,Она сделала движенье — клубок скатился с её колен. (Л. Толстой)她动了一下,线团从她的膝盖上滚了下来,|| 掉下,摔下,滑落(同义 **соскользнуть**). ~ **с лошади** (或**сседла**)从马上摔下来. ~ **кубарем**(或**кувырком**)倒栽下来, Голова скатилась с подушки.脑袋从枕头上滑了下来.y Сергея Львовича скатилась с плеч шуба. (Федин)谢尔盖·利沃维奇的大衣从肩上滑了下来. Платок скатился с её головы. (Тургенев) 头巾从她的头上掉了下来,|| (日月星辰)落下. Солнце совсем уже скатилось к горизонту.太阳早已下山,||(眼泪、汗水、雨点等)掉下,滚淌下来. Kánля пота скатилась с его щеки. (Горький) —滴汗珠从他的面颊上淌了下来. Две крупные слезы скатились с длинных ресниц Анны. (Короленко)两大滴泪珠从安娜长长的睫毛上滚落下来.||(鱼)游回,~ **обратно в море** 游回大海.||《口语》飞快地跑下. Топоча сапогами, скатился по лестнице гостиничный слуга. (Паустовский)旅店的侍役咚咚咚顺着楼梯飞快地跑了下去, ❷(**к чему**或**на что**)《转》滚到,滑到,堕入(从进步到落后、反动等),~ **K идеализму** 堕入唯心主义.~ **в болото оппортунизма** 陷入机会主义的泥潭. ~ **на сторону контрреволюции** 滑到反革命一边. **скатиться²**, скачусь, скатишься [完] (未 **скачиваться**²)〈口语》冲洗身子(同义**окатиться**). **скатка¹**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶ **скатать** 1,4解的名词, ~ **бумаги в рулон** 把纸卷成卷. ❷**чего**卷起的东西,~ **свёрнутой постели** 一卷被褥. ~и **персидских ковров** 几卷波斯地毯. ❸《军)(行军时背在背上的)大衣卷,卷着的大衣. Солдаты были со скатками через плечо. (Авдеев)士兵们肩上斜挎着大衣卷. К утру капитан позволил солдатам раскатать скатки, надеть шинели. (Голубов)拂晓前,大尉允许士兵们打开大衣卷,穿上大衣, **скатка²**, -и [阴] **скатить** — **скатывать**² 的名词,~ **леса в воду** 把木材滚到水里. **скатный¹**, -ая, -ое [形] 滚动用的,滑动用的.~ая **доска** 滑板,斜板. **скатный²**, -ая, -ое [形] 〈旧,民诗)滚圆的,大而浑圆的(指珍珠). <5890> ~ **жемчуг** 大而浑圆的珍珠. **скатол**, -а [阳]〈化〉粪臭素.[<希腊语skōr(skatos)粪] **скатоловый**, -ая, -ое [形] **скатол** 的形容词. **скатоуказатель**, -я [阳] 示坡线,降坡线. **скатофагия**, -u [阴] 食粪癖. **скатывание¹**, -я [中] **скатывать**, **скатываться** 的名词.~ **ковров** 卷地毯.~**бумаги в рулон** 把纸卷成卷, **скатывание²**, -я [中] **скатывать**, **скатываться**² 的名词。~ **брёвен с горы** 把原木从山上滚下来.~ **брёвен в воду** 把原木滚进水里. **скатывание³**, -я [中]〈俗〉 **скатывать**, **скатываться**³ 的名词. ~ **палубы водой** 用水冲洗甲板, **скатывать¹**, -аю, -аешь [未] **скатать** 的未完成体. **скатывать²**, -аю, -аешь [未] **скатить**¹ 的未完成体, **скатывать³**, -аю, -аешь [未] (及物)〈俗〉同**скачивать**². ~ **посуду водой** 用水冲洗器皿, **скатываться¹**, -ается [未] ❶**скататься** 的未完成体,**скатывать**¹ 的被动态. **скатываться²**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **скатиться**¹ 的未完成体. ❷**скатывать**² 的被动态. **скатываться³**, -аюсь, -аешься [未] 〈俗〉同 **скачиваться** 1 解. ❷**скатывать**³ 的被动态. **скатыш**, -а [阳]〈口语》团成的团;卷成的筒. **скать**, ску, скёшь [未] (及物)〈方〉 ❶卷;团;编;捻,搓;缠;擀. - **пряжу** 捻纱,~ **верёвку** 搓绳子. Ски тесто скалкой!用擀面杖擀面吧! ❷编制(金银丝类工艺品). **Скаудвиле** [不变,阳] 斯考德维列(立陶宛城市).22°38′E, 55°28′N. **скаудвильский**, -ая, -ое [形] **Скаудвиле** 的形容词, **скаут**, -а [阳] ❶(某些西方国家的)童子军(指成员), ❷选拔、物色运动员的教练.[英语scout] **скаутизм**, -a [阳] 童子军(流行于西方国家的儿童军事化训练的组织,始于19世纪末至20世纪初的英国).[<英语 scout侦察员] **скаутинг**, -а [阳] 童子军(同**скаутизм**). [英语 skouting] **скаут-мастер**, -a [阳] 男童子军队长,男童子军领队.[英语 scoutmaster] **скаутский** [цк], -ая, -ое [形] **скаут** 的形容词.~ие **отряды** 童子军的队伍. ~ие **организации** 童子军组织. **скафандр**, -а [阳] ❶潜水服;密闭飞行服,宇航服. **водолазный** ~潜水服. **космические** ~ы航天服. ❷ 学校制服(学生用语).[法语 scaphandre] **скафандрист**, -a [阳]〈口语〉潜水服(或宇航服)设计师(职业用语)。 **скафандровый**, -ая, -ое [形] **скафандр** 的形容词, **скафандростроение**, -я [中] 潜水服制造(业);密闭飞行服制造(业), **скафокефалия** 或 **скафоцефалия**, -и [阴]〈医〉舟状头畸形, **Скафтымов**, **Александр Павлович** 斯卡夫特莫夫(1890—1968,苏联文艺学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **скахит**, -а [阳] 《矿〉氯锰矿(同**скаккит**). **скачать¹**, -аю, -аешь; скачанный [完] (及物) ❶(未**скачивать**)〈专〉抽出,汲出;撇去(浮渣),扒(渣),放(渣).~ **шлак** 扒渣,放渣,出渣. ❷(常与**с рук**, **с шеи**等连用)〈俗〉摆脱,避开,甩掉(同义 **избавиться**, **отделаться**). Каждый раз сватовство начиналось как бы удачно: по голодному времени родные были рады скачать с шеи девку кому попало. (Скиталец) 提亲做媒次次开始都好像挺顺利,因为闹饥荒,父母都乐意把女儿甩掉,随便嫁给什么人, ❸(未 **скачивать**)〈口语,信息〉下载. **скачанные файлы** 下载的文件. Скачал по сети кучу демок. 从网上复制许多电脑演示版本, **скачивание¹**, -я [中] **скачивать** 1,3解的名词.~ **шлака** 扒渣,放渣. **разбивка файла на части при** ~и下载时将文件分段. **ускорить процесс** ~я **файлов** 加快文件下载速度, **скачивание²**, -я [中]〈口语〉**скачивать**² 的名词,~ **палубы** 冲洗甲板. **скачивать¹**, -аю, -аешь [未] **скачать** 的未完成体, **скачивать²**, -аю, -аешь [未] **скатить**² 的未完成体, **скачиваться¹**, -ается [未] **скачивать**¹ 的被动态. **скачиваться²**, -аюсь, -аешься [未] ❶**скатиться**² 的未完成体. ❷**скачивать**² 的被动态. **скачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] ❶(马)奔驰. Скачка в конец утомила лошадей. 奔驰终于使马儿都累了. || (骑马)疾驰. **бешеная** ~狂奔疾驰. || 连蹦带跳奔跑. Осёл, гоняя птиц,... Такую поднял скачку, Что в огороде всё примял и притоптал. (Крылов)驴子连蹦带跳,追赶着家禽,把菜园子里的东西都踩倒,踏平了.Bысшим баллом оцениваются собаки [борзые], способные... к длительной скачке. 高分评给那些善于长时间奔跑的猎犬, ❷[常用复数]赛马.~ **с препятствиями** 障碍赛马, **уехать на** ~и去赛马. У меня кони на Районных скачках призы брали. (Шолохов-Синявский)我的马在区里赛马得过奖. ◇ **скачка (скачки) с препятствиями** 非常困难的事,不顺利的事. Cтранно. Дверь как будто заперта... Скачка с препятствиями. (Чехов)真奇怪!门好像锁上了……真是太不顺利了。 **скачка-марафон**, **скачки-марафона** [阴] 马拉松赛马,长距离赛马. **скачковый**, -ая, -ое [形] **скачковый механизм**(电影摄影机中的)间歇机构, **скачкообразно** [副] **скачкообразный** 的副词, **развиваться** ~跳跃式地发展. **скачкообразность**, -и [阴] **скачкообразный** 的名词,~ **развития** 发展的跃进性, **скачкообразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形] 跳跃式的,飞跃式的,跃进式的(同义**неравномерный**). - **характер** 跳跃性.~ые **изменения** 突变, **переход от одного состояния к другому** ~由一种状态跃进到另一种状态,~ое **развитие** 跳跃式发展, **скачок**, -чка [阳] ❶跳跃(同义 **прыжок**). ~ **лошади** 马的跳跃. **делать**(或**совершать**) ~跳跃. Лошадь дала скачок в сторону.马往旁边一跳. Он одним скачком выпрыгнул из постели. (Достоевский)他从被窝里一跃而起,||《转》(思想、议论等从一个对象到另一对象的突然的)跳跃, **неожиданные скачки мысли** 想法的突然跳跃.Андрей Иванович с презрением следил за логическими скачками Александры Михайловны. (Вересаев) 安德烈·伊万诺维奇轻蔑地注视着亚历山德拉·米哈伊洛夫娜逻辑推理上的跳跃, ❷突变,剧变.~ **температуры** 温度剧变. **резкий** ~ **цен** 价格暴涨暴落. **скачки в настроении** 情绪忽高忽低. Производительность труда сделала скачок в сторону повышения. 劳动生产率急剧提高. ❸(哲)飞跃(从量变到质变的转化). **скачок-превращение**, **скачка-превращения** [阳] 突变,剧变;飞跃. Надо изучать степные народы: тюрков, гуннов, монголов. У них архиинтересная судьба-невиданный взлёт могущества и столь же стремительный упадок. В чём разгадка таких скачков-превращений?应该研究草原民族:突厥人,匈奴人,蒙古人,他们有极有意思的命运——空前的盛世崛起和如此迅速的衰亡,这些剧变之谜底在何处呢? **скачь**, -и [阴]〈方〉同**скачка** 1解. **скашивание¹**, -я [中] **скашивать**¹ 的名词. **скашивание²**, -я [中] **скашивать**² 1解的名词. **скашивать¹**, -аю, -аешь [未] **скосить**¹ 的未完成体, **скашивать²**, -аю, -аешь [未] **скосить**² 的未完成体, **скашиваться¹**, -ается [未] **скашивать**¹ 的被动态, **скашиваться²**, -ается [未] ❶**скоситься** 的未完成体. ❷**скашивать**² 的被动态, **скащивать**, -аю, -аешь [未] **скостить** 的未完成体, **скащиваться**, -ается [未] **скащивать** 的被动态, <5891> **СКБ** [эс-ка-бэ] — **синтетический каучук натрий-бутадиеновый** 合成丁(二烯)钠橡胶. **СКБ** **Совет коллективной безопасности** (独联体)集体安全委员会, **СКБ** -**содействие коммерции и бизнесу** 促进商业和交易, **СКБ** -**Союз коммунистов Бельгии** 比利时共产主义者联盟. **СКБ** -**специальное конструкторское бюро** 专业设计局. **СКБ** **структурно-картировочное бурение** 在地图上绘出构造的钻进。 **СКБ** [ эс-ка-бэ] — **студенческое конструкторское бюро** 大学生设计局. **СКБ**... [复合词第一部]表示“专门设计局”,如**СКБТМ** **специальное конструкторское бюро текстильных машин**. **СКБ БРА** [Эс-ка-бэ-бра] — **специальное конструкторское бюро бытовой радиоэлектронной аппаратуры** 日用无线电电子器材专门设计局. **СКБ ВТ** **Специальное конструкторское бюро вычислительной техники** 计算技术专业设计局. **СКБ ГИТ** **Специальное конструкторское бюро гидроимпульсной техники** 水力脉冲技术专业设计局. **СКБЛ** **сверхкороткая базисная линия** 超短基线. **СКБМ** **синтетический каучук натрий-бутадиеновый с повышенной морозостойкостью** 耐寒合成丁钠橡胶. **СКБ МТВ** **Специальное конструкторское бюро микроэлектроники и вычислительной техники** 微电子学和计算技术专业设计局。 **СКБНМ** **Специальное конструкторское бюро нефтяного машиностроения** 石油机器制造专门设计局, **СКБ НП** - **Специальное конструкторское бюро научного приборостроения** 科学仪器制造专业设计局, **СКБ ПГ** **Специальное конструкторское бюро прикладной геофизики** 应用地球物理学专业设计局, **СКБ САМИ** - **Специальное конструкторское бюро средств автоматизации морских исследований** 海洋调查自动化设备专业设计局, **СКБ ЭБМ** - **Специальное конструкторское бюро электроники больших мощностей** 大功率电子学专业设计局, **СКВ** **свободно-конвертируемая валюта** 自由兑换的货币;自由外汇, **пункт обмена CKB** 自由外汇兑换点, **CKB** **Сибирское казачье войско** 西伯利亚哥萨克军, **СКВ** [эс-ка-вэ] -**система кондиционирования воздуха** 空气调节系统,空调系统. **СКВ** **системная красная волчанка**〈医〉全身红斑狼疮. **CKB** **Союз казачьих войск** 哥萨克军联盟. **CKB** **Союз коротковолновиков** 短波无线电爱好者联合会 **CKB** **Союз крестьянской взаимопомощи** 农民互助联盟. **скв**. -**скважина** 钻孔,钻井, **сквадрист**, -а [阳] (意大利新、老法西斯组织的)行动队队员,冲锋队队员,[意大利语 squadrista] **скважина**, -ы [阴] ❶小洞,眼儿,缝隙.~ **двери** 门缝. ~ **в крыше** 屋顶的漏洞, ❷钻孔,钻井. **буровая** ~钻井,钻孔,探孔. **газовая** ~天然气井;排瓦斯的钻孔, **нефтяная** ~ 油井. **взрывная** ~炮孔. **разведочная** ~勘探钻孔. ❸〈理,地质〉孔,眼.~ы **в песчаном грунте** 砂质土中的孔隙,~ы **в металле** 金属上的砂眼.◇**замочная скважина** 锁孔. **подглядеть в замочную скважину** 窥探他人隐私, **скважина-дрен**, **скважина-дрена** [阴] (聚集、排除地下水的)排水井,泄水井, **скважина-спутник**, **скважины-спутника** [阴] 附井,卫星井. **скважинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语) **скважина** 1 解的指小表爱. **скважинный**, -ая, -ое [形] 〈专〉钻井用的,钻孔用的.~**снаряд** 钻具.~ **термометр** 钻孔测温器. **скважистость**, -и [阴] ❶〈口语) **скважистый** 1解的名词. ❷〈理,地质〉**скважистый** 2解的名词,~ **грунта** 土壤孔隙度. **скважистый**, -ая, -ое; -жист, -а, -о [形] ❶〈口语〉有小洞的,有孔的,有缝隙的.~ **пол** 有缝的地板.~ые **ставни** 有空隙的百叶窗. ❷《理,地质》多孔的.~ **грунт** 多孔的土壤, **скважность**, -u [阴] 〈理,地质〉**скважный** 的名词,~ **почвы** 土壤孔隙度, **скважный**, -ая, -ое [形] 〈理,地质〉同**скважистый** 2解. **сквайр**, -а [阳] ❶先生,阁下(英国尊称 **эсквайр**一词的缩略形式). ❷乡绅,老爷(在英国用于土地所有者姓名之后的尊称). ❸(英国、美国的)地方官;地方法官,[英语squire] **сквален**, -а [阳] 角鲨烯、 **сквалыга**, -и [阳,阴]〈俗〉同**сквалыжник**. **противный**(或**противная**) ~讨厌的吝啬鬼. **сквалыжить**, жу,-жишь [未]〈俗〉同**сквалыжничать**. **сквалыжник**, -а [阳]〈俗〉守财奴,小气鬼,吝啬鬼(同义**скряга**). Вы просто сквалыжник.您简直是一个守财奴. **сквалыжница**, -ы [阴] 〈俗〉**сквалыжник** 的女性. **сквалыжничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉吝啬,抠搜(同义**скряжничать**). Где так уж из-за французского пятака сквалыжничал, а тут неизвестно перед кем растаяла душа -взял и выложил триста франков. (Лейк.)有的地方就为5分他都抠抠搜搜的,……而现在不知道在什么人面前心软了,突然一下子拿出300法郎, **сквалыжнический**, -ая, -ое [形]〈俗〉吝啬鬼的;贪财的.~ая **привычка** 吝啬的习惯, **сквалыжничество**, -а [中]〈俗〉吝啬,小气;贪财(同义**скряжничество**). Я удивляюсь, папаша, как вы говорите о таких пустяках... это всё прежнее сквалыжничество в вас действует! (Салтыков-Щедрин)爸爸,我很奇怪,您提那些琐事……这都是您以前的各吝啬之心在作祟! **сквалыжный**, -ая, -ое [形]〈俗〉吝啬的,小气的,贪财的(同义 **жадный**, **скупой**, **скаредный**). ~ **человек** 吝啬的人, ~ **характер** 吝啬的性格, **сквамозный**, -ая, -ое [形] 鳞状的,鳞屑的. **сквасить**, сквашу, сквасишь; сквашенный [完] (未**сквашивать**) (及物) 使发酸,渍酸.~ **молоко** 制作酸奶.~ **капусту** 渍酸菜. **скваситься**, -сится [完] (未 **сквашиваться**) 变酸,发酸. Молоко сквасилось. 牛奶酸了. **скваттер** [тэ], -а [阳] ❶《史〉占地者,荒地圈占者(殖民化初期美国、加拿大、澳大利亚、新西兰占据荒地的殖民者). ❷(澳大利亚)租用荒地放牧的人,牧场借用者, ❸〈口语〉擅自占地解决住房问题的人, ❹南非民族解放运动拥护者武装组织成员,[英语 squatter] **скваттерский**, -ая, -ое [形] 南非民族解放运动拥护者武装组织的;这些组织占据的, **скваттерство** [тэ], -a [中]〈史》圈占土地, **сквашение**, -я [中] **сквасить**, **скваситься** 的名词. **сквашиваемость**, -и [阴] 可发酸性, **сквашивание**, -я [中] **сквашивать**, **сквашиваться** 的名词, **сквашивать**, -аю, -аешь [未] **сквасить** 的未完成体. **сквашиваться**, -ается [未] ❶**скваситься** 的未完成体❷**сквашивать** 的被动态. **СКВВ** [ эс-ка-вэ-вэ]- -**Советский комитет ветеранов войны** 苏联战争老兵委员会, **СКВВП** **самолёт короткого взлёта и вертикальной посадки** 短距起飞和垂直着陆飞机. **сквер¹**, -а [阳] ❶(城市里的)街心公园. **пойти в (或на)** ~去街心公园. **выйти из** ~а走出街心公园,**уйти со** ~а离开街心公园. Автобус останавливается у сквера. 公共汽车在街心公园旁停. На площади разбит сквер. 在广场上开辟了一个街心公园、❷(谑)秃顶,歇顶(青年用语). ❸〈谑〉秃顶的人;秃子,秃头(青年用语).[英语square广场] **сквер²**, -а [阳] 《渔〉天井网. **Сквери**, **Михайл Петрович** 斯克韦里(1856-1924,“南俄工人协会”的组织者之一). <5892> **скверик**, -а [阳]〈口语〉**сквер**¹的指小表爱. Он вошёл в скверик. 他走进了街心公园. Мы сидели в маленьком круглом скверике. (Куприн)我们坐在一个小小的圆形街心公园里. **скверна**, -ы [阴;集]〈旧,文〉污泥浊水,污秽.**житейская** ~日常生活中的污泥浊水, **оберечь кого-л. от всякой** ~ы保护……使不沾染上卑劣污浊的东西. Он дал мне две недели срока, Чтоб укрепиться телом и умом, Чтобы молитвой и постом Очиститься от скверны и порока. (Anyxm.)他给我两周的期限,让我增进身心健康,并以祈祷和斋戒来清除一切污秽与罪过. Ты о нём думаешь, о Капитоне... Вся ты ложь и скверна! (Мамин-Сибиряк)你在想他,想卡皮通……你满嘴谎言,浑身污秽! **сквернавец**, -вца [阳]〈旧〉败类,恶棍,坏蛋(同义**мерзавец**). Он хотел меня за городом-то на тот свет отправить, чтобы беззащитную девушку обесчестить! Ах он, сквернавец! (Чернышевский)他想在城外送我上西天,好奸污无人保护的姑娘!好一个恶棍! **сквернавка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈旧〉 **сквернавец** 的女性. **скверненький**, -ая, -ое [形]〈口语〉 **скверный** 的指小表卑. **скверненько** [副] **скверненький** 的副词. **сквернеть**, -ею, -еешь [未] (无补语)〈俗〉变坏,变得可恶, **сквернить**, -ню, -нишь [未] (完 **осквернить**) (及物)〈口语〉弄脏,玷污. Это мерзость, о которой не стоит говорить... И слуха твоего сквернить не хочу. (Потехин)这是龌龊的事,不屑一谈………我不想脏了你的耳朵, **скверниться**, -нюсь, -нишься [未] ❶(完 **оскверниться**)受玷污,变龌龊. ❷ **сквернить** 的被动态. **скверно** [副] ❶ **скверный** 的副词. ~ **спать** 睡得很不好,~ **шить платье** 连衣裙缝得很糟槽. Вы скверно пишете. 您写得很糟. Я чувствовал себя скверно. Очень болела рука и сердце шалило. (Станиславский)我感到很不舒服,手臂疼,心脏也不好受. Скверно ты, Клим, относишься к ней. (Горький) 克利姆,你待她太坏了, ❷[无人称句中用作谓语]感到味道不好. От разбавленного водой спирта, что угощал его старик, у Прохора... во рту до сих пор скверно. (Шишков)喝了老头儿请他喝的兑水酒精,普罗霍尔到现在嘴里还不是滋味儿. ❸[无人称句中用作谓语](**кому**或无补语)感觉不舒服,心情不好. Скверно было у него на душе. 他心里很不舒服. Мне что-то скверно... такой шум в голове. (Арбуз.)我不知怎么感到很不舒服…脑袋嗡嗡响. ❹[无人称句中用作谓语](环境、气候)糟糕,恶劣. А в Москве, если бы ты знал, милый Антоша, как скверно: холод, дождь, снег и туман. (Чехова)亲爱的安东沙,你可知道,在莫斯科有多糟糕;天冷,下雨,下雪,还有雾.◇**скверно кончить** 见 **кончить**. **сквернослов**, -a [阳] 好说下流话的人,常用下流字眼的人, **сквернословец**, -вца [阳] 同 **сквернослов**. **сквернословие**, -я [中] 下流话,污言秽语,骂人的话,脏话. **сквернословить**, -влю, -вишь [未] 说下流话,说脏话,Как это у вас языки не отсохнут!... С утра до вечера только и дела, что сквернословят! (Салтыков-Щедрин)你们的舌头怎么不烂掉呢!从早到晚一个劲地说脏话! **сквернословка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] **сквернослов** 的女性. **скверность**, -и [阴] ❶ **скверный** 的名词. В скверности наших театров виновата не публика. (Чехов) 我们的剧院很糟糕,过错不在观众. ❷〈口语》令人厌恶的事物(同义**мерзость**, **гадость**). Во рту какая-то горькая, вяжущая скверность. (Эртель) 口里感到某种发涩的、令人作呕的苦味. [Кухарка:] Барыни — страсть! Разряжены, разряжены, что куда тебе! А по сих мест голые, и руки голые... [2-й мужик:] Тьфу, скверность! (Л. Толстой)[厨娘:]女东家们可了不得!穿戴打扮得那个妖艳呀,你哪儿见过!身子赤裸到这个地方,胳膊也露着,[农夫乙:]呸,真恶心! || 坏的、令人不愉快的、不招人喜欢的事物. Teперь скоро зима, а в деревне зимой — ты сама знаешь-просто скверность. (Тургенев)冬天快到了,而农村里的冬天,你是知道的,简真糟糕透了.BTÓM-то и скверность, что я мечтатель. (Достоевский)坏就坏在我是个幻想家. ❸[常用复数]〈口语〉丑恶行为,丑恶的思想,下流话,脏话. Затевает он скверность.他想干坏事. Кто вбил в тебя такие скверности! (А. Островский)谁灌输给你这样丑恶的思想! Прошлую зиму она втёрлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас. (Л. Толстой)去年冬天她钻到这儿,对伯爵讲了那么多诬蔑我们所有人的肮脏下流的坏话, **сквернохульничать**, -аю, -аешь [未]〈旧,俗〉同 **сквернословить**. **скверный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно; сквернее; сквернейший [形] ❶令人厌恶的,可憎的,丑恶的(同义**мерзкий**, **гадкий**). - **поступок** 丑恶的行为,~ **запах** 令人讨厌的气味,难闻的气味. ~ая **история** 丑史. ~ая **привычка** 坏习惯. Его жена уехала вчера от него. -Скверная женщина! (Герцен)“他的妻子昨天离他出走了.”“可憎的女人!” || 丑陋的,不漂亮的. У меня рожа скверная. 我的脸很丑,|| 下流的,污秽的(指言语), ~ое **ругательство** 污秽的骂人话,~ые **слова** 污言秽语. ❷〈口语》很坏的,糟糕的,恶劣的.~ **ресторан** 很糟的饭店,~ая **дорога** 糟糕的路,~oe **здоровье** 很糟的身体.~ое **настроение** 很坏的心情,~oe **качество** 低劣的质量. Погода скверная. 天气恶劣,Были водка, ром и лиссабонское, всё сквернейшего качества. (Достоевский)有伏特加酒、罗姆酒和里斯本葡萄酒,质量都极坏, **СКВЖД** - **Северо-кавказская железная дорóra** 北高加索铁路局. **сквидж**, -а [阳] 擦板;(运输皮带的)橡皮刮板;(印刷机的)油墨辊. **Сквира**, -ы [阴] 斯克维拉(乌克兰城市).29°40′E, 49°42′N. **сквирский**, -ая, -ое 或 **сквирской**, -ая, -ое [形] **Сквира** 的形容词. **сквитать**, -аю, -аешь; сквитанный [完] (未 **сквитывать**) (及物) ❶〈口语》还清(债务). ~ **долг** 还清债务. || 回敬,扳回,赢回. ~ **счёт в игре** 把比分扳平.~ **гол**(或**мяч**)回敬一球. Савин сквитал одну шайбу.萨温扳回一(冰)球. || 《转》清算,算账. ~ **обиду** 因受委屈而报复. Я тогда твёрдо думал, что всё это мы немецким чертягам сквитаем. (Федин)那时我坚信,这一切我们都要与德国鬼子清算的, **сквитаться**, -аюсь, -аешься [完] (未**сквитываться**) ❶〈口语》还清(欠账);(互相)清账(同义**рассчитаться**). Я сквитался, я ничего им теперь не должен. 我还清了,我现在什么也不欠他们了. Ты мне только расписку пиши, после сквитаемся. (Решетников)你先给我写个欠条,以后咱们再算账. Я Вам должен очень много. Но на этом романе я сквитаюсь с Редакцией. (Достоевский)我欠您的很多,但是拿这部小说我就和编辑部清账了.||《转》报答;报复,清算.~ **за пощёчину** 因挨耳光而报复. Мы с ним сквитались. 我跟他两清了(报了恩或报了仇). Постараюсь с этим мерзавцем сквитаться как-нибудь. (Шишков)我要想方设法跟这个坏蛋清算. **сквитовка**, -u [阴] 对账,勾账, **сквитывать**, -аю, -аешь [未] **сквитать** 的未完成体. **сквитываться**, -аюсь, -аешься [未] **сквитаться** 的未完成体, **СКВО** [скво] **Северо-кавказский военный окруr** 北高加索军区, **СКВО** [скво] **спортивный клуб военного округа** 军区体育俱乐部. **сквозануть**, -ну, -нёшь [完] (无补语) ❶〈口语〉迅速穿过,径直穿行. Маленькие лодки, юркие, — сквозанули к берегу. 小船十分轻捷,径直向海岸驶去, ❷不停留地穿过上升气流(翼伞滑翔运动员用语). **сквозистый**, -ая, -ое; -зист,-a,-o [形] 透亮儿的,有间隙的,不密实的. <5893> Он исходил весь свой любимый Петровский остров с первой зеленью сквозистых берёз. (Форш)他走遍了整个心爱的彼得罗夫斯基岛,那里稀疏的桦树发出了新绿的嫩芽. **сквозить**, -зиm [未] ❶(风从缝隙中)吹过. Бедные дети лежат на сене. Ветер сквозит через щели. (Сурков)贫穷的孩子们躺在干草上,风从缝隙中透过来. Сквозь дыры рубах ветер сквозит на голое тело. (Решетников)风透过衣衫的破洞吹到赤裸的身上,|| [无人称]有过堂风. Здесь сквозит. 这里有过堂风. В форточку сквозит, лица наши синеют от холода. (Шмелев)过堂风从小气窗里吹进来,我们的脸冻得发青了。❷(光从缝隙中)透过. Через щель сквозит свет.缝里透光.Солнце сквозило через щели прикрытых ставен. (Каверин)阳光从虚掩的百叶窗缝中透进来, ❸透亮儿,透光.Материя сквозит. 料子透亮儿. Сукно [ шинели до того истёрлось, что сквозило, и подкладка расползлась. (Гоголь)军大衣的呢子磨得都透亮儿了,里子也破烂了.Лес редеет и начинает сквозить. (Телешов)树叶变得稀疏,树林子里开始透进光线, ❹净是窟窿,净是缝隙. Многие крыши [изб] сквозили как решето. (Гоголь)许多屋顶像筛子似的净是窟窿, ❺透过…露出,显出(同义**просвечивать**). Прекрасные очертания плеч и рук сквозили через лёгкую ткань. (Тургенев)透过轻纱显露出双肩和臂膀的美丽轮廓. Сквозь слой прозрачной волны сквозило освещённое солнцем, заросшее зелёными водорослями речное дно. (Соколов-Микитов)透过透明的浪层显露出阳光照亮的长满绿藻的河底. || **в чём** <转》微微透露出,令人感觉到. В ответе сквозит раздражение. 答话里透露出气愤. Офицер был молод, подвижен, и в выправке его сквозила непринуждённость. (Федин)军官年轻、好动,举止潇洒. ❻**откуда**, **куда**〈行话》走掉,跑掉(青年用语). ❼不介入别人的事,不妨碍(某人)(青年用语). **сквозиться**, -зится [未]〈口语〉同 **сквозить** 34 解. **сквозник**, -а [阳]〈方〉同**сквозняк**. **сквозной**, -ая, -бе [形] ❶(由里到外,从一边到另一边)穿通的,穿透的,贯通的.~ая **рана** 贯通伤.~бе **отверстие** 穿通的孔. Домишко был... разделён сквозным коридором с двумя выходами — на улицу и во двор. (Фадеев)房子由一条贯通的走廊分开,走廊一头通大街,一头通院子, || 遍及整个物体的,穿透整个物体的,~ **прогрев** 透烧.~ая **закалка** 穿透淬火,透硬淬火. ❷直达的,直通的,~ **поезд** 直达列车.~ое **движение** 直达运输.~**билет** 直达票.~ **маршрут** 紧急货运直达列车,~ **коносамент** 直运提单,直达提单.||《转》贯穿全过程的,~**ббраз романа** 贯穿小说的典型人物. Теперь он видел одну сквозную и упрямую линию во всём поведении Валентины. (Николаева)现在他发现瓦莲京娜的整个行为里贯穿着一条倔强的线, ❸包括生产活动全过程的,包产的,包工的.~ **график работы в цеху** 车间生产全过程进度表,车间包产工作进度表.~ая **хозрасчётная бригада** 经济核算包工队. ~ **подряд** 包干,负责全部工序的包工, ❹透光的,透亮儿的;稀疏的.~**ra3** 透明薄绸,透明的纱罗. ~ая **зелень лип** 透光的椴树绿荫. **чёрные** ~ые **чулки** 透亮儿的黑色长袜.|| 透花的.~ое **кружево** 透孔花边.◇ **сквозной ветер** 过堂风, **сквозняк**, -а [阳] 穿堂风,过堂风. Не сиди на сквозняке-простудишься.不要坐在过堂风里,会着凉的. У неё оказалось воспаление лёгких, — должно быть, простудилась на сквозняках. (А. Н. Толстой)她得上了肺炎,可能是由于穿堂风受的凉.◇**кто со сквозняком в голове** 或 **сквозняк в голове у кого** (做事)轻率. Некоторые военные начальники по характеру вроде тебя: со сквозняком в голове. (Шолохов)有些军事首长的性格与你类似,办事轻率, **сквозняковый**, -ая, -ое [形] 穿堂的,过堂的(指风).~ **ветер** 穿堂风. **сквозняком** [副]〈俗〉直穿过来;透过来(同义 **насквозь**). Фроська звенья подмяла [комбайном ]!... Прямо шпарит и шпарит сквозняком, с ихнего участка на наш! (Николаева) 弗萝西卡开着联合收割机把篱笆轧倒了!径直从他们的地段朝我们这边穿过来! **сквознячок**, -чка [阳]〈口语〉**сквозняк** 的指小. В раскрытые двери потянул сквознячок. (Новиков)往(两边)敞开的门里开始吹来穿堂风. Каморка сообщалась с печной трубой, и в ней всегда гулял сквознячок. (Сартаков)小贮藏室和烟囱通了,里边总有阵阵过堂风. **сквозь** [前,副] ❶[前](接四格或〈旧〉接二格)透过,通过,经过(某物). **смотреть** ~ **дверную щель** 透过门缝看,**увидеть** ~ **облака солнце** 透过云彩看见太阳. **сеять муку** ~ **сито** 把面粉过筛. **пробираться** ~ **толпу** 挤过人群. Свет проникал сквозь окна. 光从窗户里透进来.Вода проникла сквозь крышу.水从屋顶上渗了进来. Шум проникал сквозь стены. 嘈杂声透过墙传过来. Пуля прошла сквозь лёгкое. 子弹穿透了肺. Сквозь ветки виднеется дом. 透过树枝能看见房子,|| 透过,通过(某种现象、状态等),从…里(露出、显出、透出). Сквозь её приветливость просвечивает холодность и принуждённость. (Салтыков-Щедрин)从她的殷勤中流露出冷淡和勉强.C6épега, сквозь шум машины, неслось рокотание и гул. (Короленко)从岸边,透过机器的嘈杂声传来轰隆轰隆的响声,|| 表示一行为与另一行为交替,或被另一行为中断. **смех** ~ **слёзы** (或〈旧〉~ **слёз**)噙着泪笑. **сказать** ~ **кашель** 咳嗽着说, [Соня] отвечала сквозь рыдания, что она сделает всё, что она на всё готова. (Л. Толстой)索尼娅一边号啕痛哭,一边回答说,她什么都能做到,什么都准备做. ❷[副]〈俗〉同 **насквозь**. Толстый упал грузно вниз, пробитый ножом сквозь. (Леонов) 胖子被刀刺穿,沉甸甸地倒下去,◇ **как(或точно) сквозь землю провалился** 见 **провалиться**. **прогнать сквозь строй** 见 **прогнать**. **сквозь зубы** 见 **зуб**. **сквозь призму чего** 见 **призма**. **сквозь сон**; **как(或точно, будто) сквозь сон** 见 **сон**. **смотреть (或глядеть) на что сквозь пальцы** 见 **палец**. **смотреть сквозь розовые очки на кого-что** 见 **розовый**. **скворец**, -рца [阳] ❶〈动〉椋鸟;[复]椋鸟科(Sturnidae). ~ **обыкновенный** 紫翅椋鸟(Strunus vulgaris). ~ **серый** 灰椋鸟(Sturnus cineraceus). ❷〈谑>服役6个月至1年的士兵(军人用语). **скворечий**, -ья,-ье [形]〈口语〉**скворец** 的形容词, **скворечник** [шн], -а [阳] ❶(固定在树上或杆子上的小木匣状的)椋鸟窝. **сделать** ~做椋鸟窝, **повесить** ~ **на дерево** 把椋鸟窝挂在树上. В скворечнике живут скворцы. (Панова)椋鸟在椋鸟窝里栖息. ❷〈口语〉喜欢椋鸟的人, ❸《转,口语〉公寓楼.CСегодня, когда в нашей стране заговорили наконец о собственности, нас насильно лишают этого права — переселяют в «скворечники» — многоэтажные дома.今天,终于可以开始谈论财产时,却强行夺走我们的这个权利,把我们迁入了“鸟窝”———————多层公寓楼. ❹(谑,讽〉国家汽车检查局岗哨;民警的岗亭(青年用语). ❺〈行话,藐〉口,嘴. ❻〈行话,谑〉头,脑袋. Соворечник поехал у кого. 某人精神失常;某人开始行为怪异. ❼《谑,讽》精神病医院(嬉皮士用语). **скворечница** [шн], -ы [阴] ❶同 **скворечник** 1解, ❷〈口语) **скворечник** 2解的女性.◇ **старая скворечница**〈俗,藐)老婆子(多用作呼语). **скворечный** [шн], -ая, -ое [形] ❶ **скворечник** 1解的形容词.~ **шест** 挂椋鸟窝的杆子,. ❷捕椋鸟的;养椋鸟的. **скворечня** [шн] 或〈旧〉**скворешня**, -и, 复二-чен, чням [阴] ❶同 **скворечник** 1解. ❷(行话,谑头,脑袋,◇ **старая скворечня**〈俗,貌同**старая скворечница** (见 **скворечница**). А тебе, старая скворешня, и сносу нет. (Чехов)你这个老婆子可真不见老啊, **скворешник**, -a [阳] (冶)内裂(缺陷), **скворка**, -и,复二-рок,-ркам 〈口语〉[阴] ❶雌椋鸟, ❷[阳] **скворец** 的表爱, <5894> **скворушка**, -и,复二-шек,-шкам [阳] (口语〉**скворец** 的表爱 **Скворцов**, **Михайл Александрович** 斯克沃尔佐夫(1876—1963,苏联病理解剖学家). **Скворцов-Степанов**, **Иван Иванович** 斯克沃尔佐夫——斯捷潘诺夫(1870—1928,苏联国务和党的活动家,政论家). **скворцовый**, -ая, -ое [形] ❶ **скворец** 的形容词,~ **писк** 椋鸟的啾啾声, ❷[用作名词] **скворцовые**, -ых [复]〈动〉椋鸟科(Sturnidae). **скворчание**, -я [中] **скворчать** 的名词. **скворчать**, -чит [未]〈俗〉煎(或炸)得咝咝响. Около лавочки... стояла большая жаровня; в ней, вкусно скворча, жарилась баранина. (Панова)在小铺旁边放着一个大烤炉;羊肉在烤炉里烤得咝咝直响,散发出香味. **скворчиный**, -ая, -ое [形]〈口语〉**скворец** 的形容词. **скворчиха**, -и [阴]〈口语》雌椋鸟, **скворчонок**, -нка,复-чата,-чат [阳]〈口语〉椋鸟雏. **сквот**, -а [阳] ❶用于栖身并充作画室的非居住房(青年用语). ❷一同栖身在非居住房里的一群人(通常是画家)(青年用语). **сквотер** [тэ], -a [阳] 非法迁入空房者;擅自在空地上定居者,[英语 squatter] **сквотерский** [тэ], -ая, -ое [形] **сквотер** 的形容词, **сквоттер** [тэ], -a [阳] (英国)擅自住进无人居住的房屋者,[英语 squatter] **сквоттерский** [тэ], -ая, -ое [形] **сквоттер** 的形容词. **сквош**, -а [阳] ❶《运动》(在围墙内用球拍打的)一种网拍式墙球. ❷果汁汽水.[英语 squash] **сквош-теннис** [тэ], -a [阳] (在围墙内用类似网球拍的球拍和比网球硬些的球打的)壁球(英语squash tennis). **СКВП** [ эс-ка-вэ-пэ] — **самолёт короткого взлёта и посадки** 短起降飞机. **СКВР** -**Союз казачьих войск России** 俄罗斯哥萨克军联盟. **CKBP3** -**Союз казачьих войск России и зарубежья** 俄罗斯和境外哥萨克军联盟. **CKBT** -**синусно-косинусный вращающийся трансформатор** 正弦余弦旋转变压器, **СКВУЗ** [сквуз], -а [阳] — **совет комиссаров высших учебных заведений** 高等学校政治委员会. **СКВЮР** -**Союз казачьих войск юга России** 俄罗斯南部哥萨克军联盟. **СКГ** [эс-ка-гэ] — ❶**сейсмокардиограмма** 心震图. ❷**сейсмокардиография** 心震描记法. **СКГ** **сернокислый глинозём** 硫酸铝. **СКГ** **сеялка кукурузная гнездовая** 玉米穴播机. **СКГ**-[ эс-ка-гэ] -**самоходный рисозерновой комбайн на гусеничном ходу** 履带自走式稻谷联合收获机一(如СКГ-4). **СКГ**-[ эс-ка-гэ] **свекловичный каток гладкий** 甜菜平面镇压机一(如CСКГ-2, СКГ-2-1). **СКГ**-[ эс-ка-гэ] — **стреловой кран гусеничный** 履带式悬臂起重机一(如CKГ-30). **СКГБ** **система гарантированного контроля безопасности** 安全保证监督系统, **СКГМИ** [ эс-ка-гэ-эм-и] - **Северокавказский горно-металлургический институт** 北高加索矿业冶金学院. **СКГО** — **система контроля герметичности оболочек** 壳体密封检查系统. **СКГУ** [ эс-ка-гэ-у] **Северокавказский государственный университет** 国立北高加索大学(后为国立罗斯托夫大学). **СКД** [ эс-ка-дэ] — **сверхкритическое давление** 超临界压力. **СКД** [ эс-ка-дэ] — **синтетический каучук дивиниловый** 合成二乙烯橡胶,合成丁二烯橡胶. **СКД** -**система контроля допусков** 公差检验系统. **СКД** - **Совет крестьянских депутатов** 农民代表苏维埃, **СКД** - **Союз конституционных демократов** (俄罗斯)立宪民主派联盟. **СКД**-[ эс-ка-дэ] — **самоходный комбайн двухбарабанный** 自走式双滚筒联合收割机——(如 СКД-5" Сибиряк"). **СКД**-[эс-ка-дэ] — **свеклоуборочный комбайн дисковый** 圆盘式甜菜联合收割机一(如СКД-2, СКД-3). **СКДА** [эс-ка-дэ-а] — **Спортивный комитет дружественных армий** 友军体育委员会, **ск. дв.** -**скотный двор** 畜舍,畜栏,畜棚. **СКДУ** [ эс-ка-дэ-у] — **сближающе-корректирующая двигательная установка** (宇宙飞船接近宇宙轨道站用的)互相接近校正发动机装置, **скеб**, -а [阳]〈骂〉(英美等国的)破坏罢工者,工贼,[英语 scab] **скебленд**, -а [阳] 贫瘠土地,(自然灾害后的)不毛之地,[英语 scabland] **скед**, -а [阳]〈俗〉羞愧,害臊. **скедаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉羞愧,害臊, **скейт** [кэ], -а [阳]〈口语〉同**скейтборд**. **скейтбоард** [кэ], **скейтборд** 或 **скейт-борд** [кэ], -[阳]《运动》滑板;滑板运动,10 миллионов американцев всех возрастов катаются сегодня на роликовой доске--«скейтбоард». 现在美国有1000万不同年龄的人从事滑板运动.[英语 skateboard] **скейтбоардист** [кэ], -a [阳] 滑板运动员, **скейтбординг** [э], -a [阳] 滑板运动,[英语skateboarding] **скейтбордист** [кэ], a [阳] 《运动》滑板运动员。 **скейтер** [кэ], -a [阳] 《运动》滑板运动员。[英语 skater] **скейтерский** [кэ], -ая, -ое [形] 滑板的;滑板运动员的, **скейтинг-ринг** [кэ], -a [阳] ❶滑板运动场、❷滑板运动的旧称,[英语 scating ring] **скейтист** [кэ], -a [阳] 《运动》同 **скейтбордист**. **скейт-клуб** 或 **скейтклуб** [кэ], -a [阳] 《运动》滑板运动爱好者俱乐部, **скейтодром** 或 **скейтдром** [кэ], -a [阳] 《运动》滑板运动场. [英语 scatedrome] **скейт-парк** [кэ], -a [阳] 有滑板道的滑板场, **скелет**, -а [阳] ❶骨骼,骨头架子,~ **человека** 人的骨骼,~ **собаки** 狗的骨骼, ~ **кита** 鲸的骨骼,||〈口语》骨瘦如柴的人. **стать** ~ом瘦成骨头架子. На него смотреть страшно: скелет. 看他都感到害怕;瘦得像骷髅. Она теперь превратилась в скелет, обтянутый кожей. (Мамин-Сибиряк)现在她瘦得皮包骨了.||(外)骨骼(无脊椎动物体外的硬壳等),~ **морского ежа** 海胆的骨骼,|| 骨架(植物的支撑部分). ~ **листа** 叶脉. ~ **дерева** 树木的枝干, ❷(建筑物等的)骨架(同义**остов**, **каркас**). **железобетонный** ~ **здания** 建筑物的钢筋混凝土骨架, **железный** ~ **сгоревшего парохода** 已烧毁的轮船的铁骨架, ❸(转)轮廓,梗概,概略,提纲(同义**схема**). После смерти автора найден был скелет задуманного романа.作者死后找到了他构思的小说的提纲. Всякий сценический персонаж зарисован на основе типовых особенностей, это — скелет роли. (Горин-Горяйнов)任何舞台人物都是在典型特征的基础上勾画出来的,这就是角色的轮廓, ❹指某种机件,~ **в алмазах** 镶钻的钟表机件. **скелет почвы** (地质》土壤骨骼(土壤构成中的岩石屑), **стиль скелет** 机件看得见的钟表样式,[希腊语 skeleton] **скелетик**, -а [阳] **скелет** 的指小表爱. **скелетина**, -ы [阳,阴]〈口语〉同 **скелет** 1,2解. **скелетирование**, -я [中] **скелетировать** 的名词, **скелетировать**, -рую, -руешь [未] (及物) ❶(昆虫等)吃去(叶子的)肉留下脉络. Некоторые гусеницы скелетируют листья. 有些毛虫把叶肉吃去,光留下叶脉, ❷(口语》简要地说明,提纲挈领地说明(同义**схематизировать**). **скелетироваться**, -руется [未] **скелетировать** 的被动态. **скелетистый**, -ая, -ое [形] (口语〉像骨头架子似的,骨瘦如柴的。 <5895> **скелетный**, -ая, -ое [形] ❶**скелет** 1解的形容词. ~ые **мышцы** 骨骼肌. || 骨瘦如柴的(同义**костлявый**). ~ые **руки** 骨瘦如柴的手.~ая **худоба** 瘦骨嶙峋, ❷〈专〉主要的,主干的,骨干的.~ые **ветви яблонь** 苹果树的骨干枝. ◇ **скелетная обувь** 骨架鞋(用一条条皮子做鞋面,仿佛构成制品的骨架). **женская «скелетная» обувь для торжественных случаев** 庄重场合穿的女式“骨架”鞋, **скелетная схема**〈口语)框架图(职业用语). **скелетон**, -а [阳] 《运动》骨架雪橇运动;骨架雪橇(一种高山滑雪运动用的无舵雪橇).[英语skeleton] **скелетообразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形] 同 **скелетоподобный**. **скелетоподобный**, -ая, -ое; -бен,бна, -бно [形] 骨瘦如柴的. ~ая **фигура**a骨瘦如柴的体形, **скельно** [副]〈俗〉几个,多少,若干? **скена**, -ы [阴] (古希腊)演员换装间;剧场背景建筑,[希腊语 skēnē] **Скенектади** [H3][不变,阳] 斯克内克塔迪(美国城市). 73°57′W,42°49′N. **скеннер** [нэ], -a [阳] 扫描仪,扫描器(同**сканер**).[英语 scanner] **скеннирование**, -я [中] 扫描(同 **сканирование**). **радиоизотопное** ~放射性同位素扫描, **скеннограмма**, -ы [阴] 扫描图, **скентоваться**, -туюсь, -туешься [完] **с кем** 与……结交,与………亲近(青年用语). **скенэ** [不变,中] 同 **скена**. **скепсис**, -а [阳] 同 **скептицизм** 2解. [<希腊语 skepsis 仔细观察,考虑 **скептик**, -а [阳] ❶怀疑论者. **античные** ~и古希腊罗马的怀疑论者. ❷爱怀疑的人,怀疑一切的人. Находились скептики, которые утверждали, что камни эти фальшивые. (Салтыков-Щедрин)有些人怀疑,说这些宝石是假的. C некоторого времени вы становитесь чрезвычайный скептик; вы начинаете ничему не верить. (Достоевский)您近一段时间来变得极为多疑,您开始什么都不相信, [<希腊语 skeptikos] **скептицизм**, -a [阳] ❶怀疑论, ❷怀疑,怀疑态度,**относиться с большим** ~ом 对…持极为怀疑的态度. Здоровый скептицизм может быть полезен при исследовании. 在进行调查研究时,正确合理的怀疑可能是有益的,Литература наша, невзирая на все свой недостатки, представляет много хорошего, — это факт, которого не отрицать, с каким бы скептицизмом ни смотреть на неё. (Чернышевский)我们的文学尽管有自己的缺点,仍有许多好的东西. 这是无论抱什么怀疑态度来看它都是不可否认的事实,||怀疑一切. Дух скептицизма, отрицания светился в его насмешливых взглядах, улыбке, и сверкал в речах. (Гончаров)在他那嘲讽的目光里,在他的笑容中,以及在他的言谈里颇有怀疑一切、否定一切的味道.[法语scepticisme <希腊语 skeptikos] **скептически** [副] **скептический** 2解的副词. ~ **относиться к чему-л**. 对……抱怀疑态度, **скептический**, -ая, -ое [形] ❶ **скептицизм** 1解的形容词. ~ая **философия** 怀疑论的哲学.~ **идеализм** 怀疑论的唯心主义, **«скептическая школа»** (哲〉怀疑(学)派. ❷怀疑的,多疑的.~oе **отношение** 怀疑的态度,|| 表现出怀疑的,流露出怀疑的,~ая **улыбка** 流露出怀疑的微笑.~ **тон** 怀疑的口吻. **скептично** [副] **скептичный** 的副词.~ **относиться к чему-л**. 对………持怀疑态度, **скептичность**, -и [阴] ❶**скептичный** 的名词; ❷同**скептицизм** 2解. **скептичный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形] 同 **скептический** 2解. [Аянов немного насмешлив, скептичен. (Гончаров)阿亚诺夫有些好嘲笑人,多疑. **скерда**, -ы [阴]〈植〉还羊参;还羊参属(Crepis). **Скерлич**, **Йован** 斯凯尔利奇(Jovan Skerlić, 1877—1914,塞尔维亚文艺学家、批评家). **Скерневице** [нэ] [不变,阳] 斯凯尔涅维采(波兰城市,省会). 20°08′E, 51°58′N. [波兰语 Skierniewice] **Скерневицкое воеводство** [нэ; цʻTB] (波兰)斯凯尔涅维采(省). **скерциозный**, -ая, -ое [形] 同 **скерцозный**. **скерцо** [不变,中] 《乐〉谐谑曲(单独作品或交响曲奏鸣曲中的一部分). ~ **Мендельсона** 门德尔松谐谑曲.[意大利语 scherzo] **скерцозный**, -ая, -ое [形] **скерцо** 的形容词;谐谑曲特有的, ~ **темп** 谐谑曲速度, **скес**, -а [阳]〈俗〉犹太人, **скесливый**, -ая, -ое [形]〈俗〉生气的,发怒的, **скет**, -а [阳] (乐)斯卡特唱法,(模仿乐器声的)拟声唱法(非洲民歌中的传统唱法,被爵士乐即兴作品、布鲁斯曲、圣歌、流行音乐、摇滚乐等采用).[英语scat] **скетинг-ринг** [э], -a [阳] 〈旧,运动〉旱冰场.[英语 skating-rink] **скетч**, -а [阳] ❶(由二三人演出的)滑稽短剧,小品. ❷同 **набросок**.[英语 sketch] **скетчевый**, -ая, -ое [形] **скетч** 的形容词. **скетчмастер**, -a [阳] 相片转绘仪. **СКЖД** [ эс-ка-же-дэ] — **Северо-Кавказская железная дорога** ❶北高加索铁路. ❷北高加索铁路局. **СКЗ** — **скребковый конвейер забойный** 工作面刮板式传送器. **СКЗ** [эс-ка-зэ] — **спортивный кружок «Замоскворечье»** (十月革命前)“莫斯科河南岸市区”体育小组. **СКЗ** — **средства коллективной защиты** 集体防护器材. **СКЗ** [эс-ка-зэ] — **Сызранский комбайновый завод** 塞兹兰康拜因厂,塞兹兰联合收割机工厂, **СКЗМ** [ эс-ка-зэ-эм] **Советский комитет защиты мира** 苏联保卫和平委员会, **СКИ** [эс-ка-й — **синтетический каучук изопреновый** 合成异戊二烯橡胶, **СКИ** -**солнечное корпускулярное излучение** 太阳微粒辐射. **скиаграмма**, -ы [阴] X线(照)片. **скиаграфия**, -и [阴] X线照相术. **скиаметр** 或 **скиаметр**, -а [阳] X(射)线量测定器. **Скиапарелли** [рэ], **Джованни Вирджинио** 斯基帕雷利(Giovanni Virginio Schiaparelli, 1835-1910,意大利天文学家). **скиаскоп**, -а [阳] ❶X线透视镜. ❷视网膜镜. **скиаскопический**, -ая, -ое [形] **скиаскопия** 的形容词. **скиаскопия**, -u [阴] 〈医〉视网膜镜检查, **скиатрон**, -а [阳] 《电》记录暗迹的阴极射线管,暗迹示波管,黑迹管,暗迹管, **скибоб**, -а [阳] ❶单板雪橇.|| 单板雪橇运动.[英语 skibob] **скид**, -а [阳] 厂内零件搬运架. **скидавать**, -даю, -даёшь; -давай; -давая [未] (及物)〈俗〉同**скидать**¹. **скидальщик**, -a [阳] 往下抛掷者(如从车上往下抛禾捆的人). **Скидан**, **Карп Павлович** 斯基丹(?-1638,乌克兰人民起义的领导人之一). **скидать¹**, -аю, -аешь; скиданный [完] (未 **скидывать**) (及物) ❶〈口语〉把(全部或分几次一个接一个地)扔下,拋下(同义 **сбросать**). ~ **доски с машины** 把板子从汽车上扔下,~ **снег с крыши** 把雪从房盖上扔下.~ **сено с воза** 把干草从大车上扔下, ❷(随意地)扔成一堆. ~ **камни в кучу** 把石头扔成一堆. **скидать²**, -аю, -аешь [未] (及物)〈旧,俗〉脫下,甩下,摘下(穿戴的衣物)(同义**сбрасывать**, **скидывать**). ~ **шубу с плеч** 从身上甩下大衣. Раздевайтесь, скидайте резину с ног. (А. Андреев)请宽衣,把胶靴脱下来吧. Как я тебе рада. <5896> Скидай шляпку! (А. Островский)你来了我真高兴,脫掉礼帽吧, ❷降低(价钱),减少(钱数). Дорого за извозчика платишь. Скидай полтинник. (А. Н. Толстой)你付给车夫的钱太多,少给他50戈比吧, **скидаться**, -ается [未]〈旧,俗〉**скидать**² 的被动态。 **Скидель**, -я [阳] 斯基杰利(白俄罗斯城市),24°19′E, 53°37′N. **скидельский**, -ая, -ое [形] **Скидель** 的形容词, **скидка**, -и,复二-док,-дкам [阴] ❶ **скидать**¹, **скидывать**, **скинуть** — **скидывать** 1.3解的名词.~ **снега с крыши** 从房顶上扔下雪, ❷减价,折扣;折扣部分, **продажа товаров со** ~ой **в 30%** 货物减价30%出售. Рябыка читал счёт внимательно и потребовал полторы тысячи скидки. (Лесков)里亚贝卡仔细地看着账单,要求减去1500卢布. Нюшка примерила сапоги — хороши. Спросили цену: девять целковых, и никакой скидки. (Зощенко)纽什卡试了试靴子———————很好,打听一下价钱:9卢布,而且没有任何还价的余地. Я думал, что она вам по знакомству делает скидку. (Степанов)我以为你们认识,她给您打点折扣. Я вас прекрасно понимаю, девушка, но сейчас, повторяю, нет ни одной путёвки ни бесплатной, ни со скидкой. (Лазутин)我明白您的意思,姑娘,但是我再说一遍,现在,免费疗养证和打折扣的疗养证一张也没有了. ❸(**на что**或无补语)对………降低要求,放松要求,迁就,打折扣. Сам себе на каждом шагу скидку делаешь.你处处对自己放松要求. В первых письмах Алексей Иванович ни словом не обмолвился о том, как трудно болен, видимо, не хотел никаких скидок. (Барто)在头几封信中阿列克谢·伊万诺维奇对严重病情只字未提,显然他不希望人们因此而降低对他的要求. Посеять в этом году ты обязан так же, как и в прошлом. И никаких скидок на объективные условия, на военное время. (Шолохов-Синявский)今年你应和去年一样播种,绝不能因客观条件和战时而打任何折扣.[Профессор] говорил жёстко, как бы давая понять, что не намерен делать скидки на молодость автора. (Галин)教授说话很生硬,似乎想让人知道,他不会因作者年轻而放松要求, ❹〈猎〉(野兽在逃跑时为了弄乱足迹而)跳到一旁, **Скидмор**. **Томac** 斯基德莫尔(Thomas Skidmore,? -1832,美国最早的工人组织——纽约州劳工党——的创建人之一). **скидной**, -ая, -de [形]〈口语〉可拿下来的,活动的,~ая **крышка** 活盖. **скидочка**, -и [阴]〈口语〉 **скидка** 2.3解的指小表爱. Нельзя ли сделать мне скидочку? 不可以为我打点折扣吗?IIIaшков нашёл, что семя подмочено, и скинул по пятаку с пуда. Хорошая скидочка — чуть-чуть не 40 процентов. (Горький)沙什科夫发现葵花子有点浸湿,于是每普特减价5戈比.好折扣———————几乎减价百分之四十,Проектировали строительство, видать, со скидочкой на всякие объективные условия. (Шолохов-Синявский)建筑工程正在进行设计,看来因种种客观条件降低了点要求, **ски-ду** [不变,阳] 雪地车,[英语 skidoo] **скиды**, -06 [复] 雪地鞋(用防水布绗制的高统厚底轻便靴,滑雪后穿)(同义 **cнегоступы**). [英语 skid滑雪板] **скидывание**, -я [中] **скидывать** 的名词. ~ **камней в кучу** 把石头随意扔成一堆.~ **сапог** 脱下皮靴~**цены** 削价,减价. **скидыватель**, -я [阳] 倾斜器,倾翻装置. **скидывать**, -аю, -аешь [未] **скинуть**, **скидать**² 的未完成体, **скидываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**скинуться** 的未完成体. ❷**скидывать** 的被动态. **скийоринг**, -а [阳] 《运动》摩托车(或马)拉爬犁赛[英语 ski-joring] **Скикда**, -ы [阴] ❶(阿尔及利亚)斯基克达(省). ❷斯基克达(省会).6°58′E,36°50′N. [阿拉伯语] **скикдинский** 或 **скидский** [цк], -ая, -ое [形] **Скикда** 的形容词. **скиксовать**, -сую,-суешь; скиксованный [完] **киксовать** 的完成体. ❶Купец играл [на бильярде] плохо, раза три «скиксовал». (Лейк.)这位商人台球打得不好,滑杆两三次❷《转,口语,讽》搞错,失策,Братец ваш скиксовал. (Тургенев)您的兄弟失策了,◇**скиксованный удар** (打台球)滑杆. **Скилур** 斯基卢尔(公元前2世纪西徐亚国家鼎盛时期的西徐亚国王). **скимер** 或 **скиммер**, -а [阳] ❶《技〉撇渣器;挡渣板. ❷刨铲式挖掘机, **скиммия**, -и [阴] 〈植〉茵芋;茵芋属(Skimmia). ~ **Ривеса** 茵芋,黄山桂(S. reevesiana). **скин**, -а [阳]〈口语〉光头党徒, **скиния**, -и [阴] 会幕,篷庙(古犹太人在耶路撒冷圣殿建成前所用的活动会堂).||《转,旧》圣所,圣庙,[希腊语 skēnē 帐篷] **скинуть**, -ну, -нешь; скинутый [完] (未 **скидывать**) (及物) ❶(从…上)拋下,扔下,掷下(同义**сбросить**). ~ **котомку** 扔下背囊.~ **мешок с плеч** 扔下扛在肩上的口袋. Денисов скинул обе подушки на пол. (Л. Толстой)杰尼索夫把两个枕头都扔到地板上,|| 放下(船梯、跳板、缆绳等、使一端搭在码头上). ~ **деревянные сходни** 放下木跳板.||《转,口语〉推翻(同义**свергнуть**). ~ **феодализм** 推翻封建制度. ~ **царя** 推翻沙皇. ❷《口语》脱下,摘掉(穿戴的衣物)(同义 **снять**). ~ **полушубок** 脱下短皮外衣, ~ **туфли** 脱掉鞋子,~ **шапку** 摘下帽子.~ **узду** 卸下马的笼头,~ **всё с себя** 把自己身上的穿戴都脱掉. **Одежду дорожную скинь**. (Фет)把旅途穿的衣服脱掉吧. || 脫(毛发等),脱落(树叶等). У большого дуба, ещё не скинувшего листа. он остановился. (Л. Толстой)他在一棵树叶尚未凋落的大橡树旁停了下来,||《转》摆脱.~ **тоскý** 摆脱忧郁. Марья как будто сразу скинула с себя лень и дурь. (Гл. Успенский)玛丽亚好像一下子就甩掉了懒惰和傻气. ❸(**в** **чём**)〈口语)将………减少(若干数量)(同义**сбавить**). ~ **норму** 降低定额~**в весе** 减轻体重. Скинули бы мне годков двадцать, поработал бы я ещё на этом заводе. (Коптяева)假如我年轻20岁,我就能在这个工厂再干一阵子了. || (将……的价格)降低(若干). Вы не согласны заплатить сто рублей. В таком случае я могу скинуть и возьму с вас... семьдесят пять рублей. (Чехов)您不愿付100卢布,那么我可以少要一点,收您75卢布吧. Батюшка, помилуй! Скинь хоть два рубля.老兄,得了吧!哪怕减价两卢布呢. И на рубль цену не скину! 一个卢布我也不减! ❹〈口语〉(在算盘上)减去,去掉(若干).[Хозяин] взял счёты, посмотрел на них и положил-двадцать копеек. Посмотрел ещё и семнадцать скинул. Осталось три копейки. (Горький) 主人拿起算盘,看了一看,打上了20戈比,又看了一看,去掉了17戈比,还剩下3戈比, ❺垫掉(玩纸牌时出小牌,让对方吃).~ **туза** 垫一张爱司. ~ **все пики** 把所有的黑桃都垫掉. ❻(或无补语)〈俗〉早产,流产(同义**выкинуть**). Ребёнка она скинула на шестом месяце. (Горький)她怀的婴儿五个多月便流产了。❼(无补语)(婴儿或鸟)吐出,呕出, ❽〈口语,蔑》免职,解雇,辞退. ~ **с работы** 炒鱿鱼. ❾(考试)通过,(考查)及格(大学生用语).◇**скинуть со счётов (或со счёта)** 见 **счёт**. **скинуться**, -нусь, -нешься [完] (未 **скидываться**) ❶〈口语〉(衣、鞋等)脱掉,摘下(同义**сняться**). [Захаров] стал расстёгивать крючки полушубка. Полушубок не сразу скинулся с его грузных плеч — рука застряла в рукаве. (Симонов)扎哈罗夫开始解短大衣的衣钩,短大衣没能立即从他那厚实的肩上脱下来———————胳膊绊在袖子里了. ❷〈俗〉凑钱,合伙出钱,分摊. По-моему, многие товарищи должны скинуться по трёшке. На памятник. (Зверев)我看,很多同志都应该出钱,每人出3卢布,建纪念碑用,5oлел у нас парень один тяжело, в Калуге. Списались, скинулись по цепочке как-то так. Купили ему двухмесячную путёвку на юг. (Почивалин)我们那里一个小伙子得了重病,在卡卢加,人们一个接一个地纷纷写信联系凑钱,给他买了一张去南方的两个月的疗养证. <5897> || 募集合资所需的款项, ❸〈俗〉跳下,蹦下. Вдруг стала тройка. Скинулся с козел, вглядывается в сумерки кустов ямщик. (Леонов)突然三套马车停下来,车夫从座位上跳下,向树丛的昏暗处仔细张望, ❹**кем-чем**〈方〉变成,变为,~ **птичкой** 变成一只小鸟. ~ **пуделем** 变成一条卷毛狗, ❺《猎》(野兽逃跑时为弄乱足迹而)跳到一旁. **скинхед** 或 **скинхэд**, -а [阳] 光头党分子,光头党成员,[英语 skin head] **скинхедовский**, -ая, -ое [形] 光头党的. **скинхедс** [不变,复] (西方某些极右翼组织)光头党.[英语 skinheads] **скин-хэд**, -а [阳] (美国)光头.|| 剃光头的人,光头党,短发青年暴徒,[英语 skin-head] **скин-эффект**, -a [阳]〈理》趋肤效应,集肤效应, **СКИО** -**сад культуры и отдыха** 文化和休息花园, **скиодромы**, -06 [复]《矿》波面图. **СКИП** — **самолётный командно-измерительный пункт** 空中指挥测量站. **СКИП** — **семантико-квантитативное исследование подъязыка** (研究次语言时采用的)语义定量研究法, **скип**, -а [阳]<专〉(自卸)箕斗,料斗,翻斗;料车(供高炉装料,从矿井往外运煤等用).[英语skip] **скип**. - **скипидарный завод** 松节油厂. **Скипа**, **Тито** 斯基帕(Tito Schipa,1889-1965,意大利抒情男高音歌唱家). **скипаться**, -ается [未] **скипеться** 的未完成体. **скип-вагонетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] 翻斗车,料(斗)车 **скипер**, -а [阳] 《谑〉(电脑的)内置扬声器(电脑使用者用语). **скипетр**, -а [阳] ❶(帝王的)权杖.||《转》指君主、帝王的权力,权势. Грузия перешла под скипетр императора Александра в 1802 году. (Пушкин) 格鲁吉亚于1802年转归亚历山大一世皇帝的统治之下,[希腊语 skēptron] **скипеть**, -питm [完]〈俗〉沸腾(起来). Скипела уха. 鲜鱼汤开了. Чайник скипел. 壶开了。 **скипеться**, -пится [完] (未**скипаться**) ❶烧成或熔成硬块,形成密实的块状物. Лутатини открыл топку и стал подламывать скипевшийся уголь. (Новиков-Прибой)卢塔季尼打开炉膛开始将结焦的煤块弄碎.||《转,口语〉(雪、冰块)变硬,变密实. По краям у речки ледок словно хрусталь чистый скипелся. (Салтыков-Щедрин) 小溪两旁的冰结得犹如晶莹的水晶玻璃. Снег [к весне] скипится, окрепнет, как лёд. (С. Аксаков)快到春天的时候积雪会变硬变得像冰一样结实. Земля скипелась в одну огромную, на весь загон, плиту; плуг уже не мог резать её на ровные полотна, а ломал кусками, глыбами. (А. Кожевников)整个作业地段的土地硬结成了一大块平板,犁已不能把地翻成平整的土片,只是破成大小土块. **скипидар**, -а 或-y [阳] 松节油. **натирать спину** ~ом 用松节油擦背, **скипидарить**, -рю,-ришь [未] ❶(及物)涂松节油.||《转,俗》申斥,训斥. М. — из таких людей, которых всегда следует скипидарить. (Диковский) М. 是那种得经常训斥的人. ❷《行话》喝酒. ❸〈行话》非常卖力地做(某事). **скипидариться**, -рюсь, -ришься [未] ❶〈口语〉给自己涂松节油. ❷《转,谑)发火,生气.Оставь, не скипидарься из-за пустяков. 算啦,别为小事发火啦. ❸**скипидарить** 的被动态。 **скипидарничать**, -аю, -аешь [未]〈行话,贬)焦躁,不安,发脾气,使别人烦躁. **скипидарно-канифольный**, -ая, -ое [形] 含油松香的,含脂松香的. **скипидарный**, -ая, -ое [形] ❶ **скипидар** 的形容词.~ **запах** 松节油气味.|| 松节油制成的,含松节油的.~ая **мастика для полов** 松节油制成的地板蜡. ~ое **масло** 松节油. **скиповой**, -ая, -ое 或 **скиповый**, -ая, -ое [形] 〈专〉**скип** 的形容词,~ая **яма** 料车坑. ~ **канат** 料车绳. ~ **подъёмник** 料斗卷扬机,箕斗升降机,|| 借助料斗的,用箕斗的.~ **подъём угля из шахты** 用吊车将井下的煤运出. ~ая **подача руды в домну** 用箕斗往高炉里装矿石, **скипоклеть**, -и [阴] 箕斗罐笼. **СКИПС** [ скипс]- -**система комплексного изучения и прогнозирования спроса** 销路综合研究与预测系统. **скирда**, -ы,复**скирды**, **скирд**, -ам [阴] 或 **скирд**, -а,复 **скирды**, -ов [阳] (干草、稻草或禾捆堆成的)垛,大垛.~ **сена** 干草垛. **укладывать** ~ы 码垛. **сложить снопы в**~ы把禾捆垛成垛. Сельские работы кончились; на гумнах уже громоздились огромные скирды хлеба. (Достоевский)农活已经结束;打谷场上已堆起了一个个巨大的禾垛.C одной стороны [деревушки] стояли три или четыре скирда сена. (Пушкин)村子的一边有三四个干草垛. Ha краю тока дядя Василий и отец стали складывать с телеги снопы. Скирд вышел круглым и очень высоким. (Ляшко)在打谷场边上瓦西里叔叔和父亲把禾捆从车上卸下来.垛码成圆形,很高, **скирдник**, -а [阳]〈方〉垛禾捆的地方;禾捆垛, **скирдный**, -ая, -ое [形] **скирд**, **скирда** 的形容词, **скирдовальный**, -ая, -ое [形] 垛垛用的,堆垛用的.~ые **блоки** 垛垛用的滑车, **скирдовальщик**, -а [阳] 码垛工. **скирдовальщица**, -ы [阴] **скирдовальщик** 的女性, **скирдование**, -я [中] **скирдовать** 的名词. ~ **соломы** 垛禾秸. **скирдовать**, -дую,-дуешь; скирдованный [未] (完 **заскирдовать**) (及物) 垛垛,码垛,把……垛好,把………码成垛.~ **сено** 把干草堆成垛.~ **рожь** 把黑麦垛起来. **скирдоваться**, -дуется [未] **скирдовать** 的被动态. **скирдовка**, -и [阴]〈口语〉**скирдовать** 的名词, **промедление в** ~е拖延码垛. Пользуясь сухой и ясной погодой, занимались они скирдовкой хлебов. (Седых)他们趁天气晴朗干燥,把谷物码上垛, **скирдовник**, -а [阳]〈方〉同**скирдник**. **скирдовоз**, -аa [阳] 运草垛或禾垛的汽车,运垛车, **скирдоправ**, -а [阳] 同 **скирдовальщик**. **скирдорез**, -а [阳] (为便于运送而采用的)禾垛切割机,禾垛切断机. **скирдоукладчик**, -а [阳] 码垛机,垛垛机,堆垛机. **скиркание**, -я [中] **скиркать** 的名词;情鸣声, **скиркать**, -ает [未] (发情期)鸣叫,发出情鸣, **Скирос**, -а [阳] (希腊)斯基罗斯(岛).24°32′E,38°53′N. [希腊语 Skíros] **скирр**, -а [阳]〈医〉硬(性)癌. **скисание**, -я [中] **скисать** 1解, **скисаться** 1解的名词. **скисать**, -аю, -аешь [未] **скиснуть** 的未完成体, **скисаться**, -ается [未] **скиснуться** 的未完成体. **скислый**, -ая, -ое [形]〈口语,方》变酸了的. **скиснуть**, -ну, -нешь; скис, -ла, -ло; скисший [完] (未**скисать**) ❶(未也用**киснуть**)变酸(同义**прокиснуть**). Не скисло бы молоко: жарко в вагоне. (Панова)奶可别酸了;车厢里很热,||(酸乳制品)发酵. Простоквашка уже скисла. 酸奶已经发好酵了. ❷《转,口语》灰心丧气,无精打采. Он скис от первой неудачи. 他第一次受挫就灰心了, Что это он нюни распустил, от одного слова скис? (Осеева)他怎么唉声叹气的,为了一句话就垂头丧气了?Чего ты скис?你为什么无精打采呀? ||(面部)流露出无精打采、灰溜溜的表情. И——правда——ему, должно быть, с скучно: лицо его скисло и оплыло, он утомлённо закрыл глаза. (Горький)是的,他想必很寂寞:面孔浮肿,郁郁寡欢,疲倦地闭上了眼睛, ❸〈转,俗〉(机器等)损坏(同义**испортиться**). Мотор скис. 发动机坏了. У нас почему-то скисла рулевая машина. (Новиков-Прибой) 我们的舵机不知怎么坏了。 **скиснуться**, -нется; скисся, -лась, -лось; скисшийся [未] (未 **скисаться**) 〈口语〉同**скиснуть** 1 解. Сливки скислись. 奶皮发酸了, ❷(转,俗〉同 **скиснуть** 2解. <5898> **скит**, -а, **о ските**, **в скитý** [阳] ❶(东正教隐修院中设在偏僻处的)隐修士单人居室,|| (地处旷野的)旧礼仪派隐修院,隐修区. **раскольничий** ~分裂派隐修院, **Скиталец**, **Степан Гаврилович** 斯基塔列茨(又姓Петров 彼得罗夫,1869—1941,苏联俄罗斯作家). **скиталец**, -льца [阳] 漂泊者. [Лессинг] был скитальцем и, едва основавшись в одном городе, уже переезжал в другой, чтобы также скоро покинуть его. (Чернышевский)莱辛是一个漂泊不定的人,刚去一个城市定居下来,就又迁往另一个城市,不久又要离开这个城市他去,|| 在生活中找不到自己位置的人, **скиталица**, -ы [阴] **скиталец** 的女性. **скитальческий**, -ая, -ое [形] **скиталец** 的形容词;漂泊的.~ **посох** 漂泊者的拐杖. ~ое **существование** 四处漂泊,浪迹天涯. Скитальческая жизнь моя оставила во мне страсть к бродяжничеству. (Герцен)漂泊不定的生活使我热衷于四处漫游, **скитальчество**, -a [中] 漂泊,浪迹(指生活方式). Впереди опять скитальчество, одиночество. (Паустовский)以后又将是漂泊不定、孤独、 **скитание**, -я [中] **скитаться** 的名词. После двух лет трудных скитаний он пришёл к подножию высокой горы. (Короленко)经过两年艰苦的漂泊,他来到了高山的山脚下, **скитаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶漂泊.~ **по белу свету** 浪迹天涯. Вот уже целый год, как я скитаюсь за границей. 我漂泊异乡已整整一年. Да расскажи подробно, где был, скитался столько лет. (Грибоедов)你详细说说,去过哪里,在哪里漂泊这许多年.||〈口语〉无固定住所,无固定工作,无固定的家. Только ты помяни моё слово, племянник: не свить же и тебе гнезда нигде, скитаться тебе век. (Тургенев)你记住我的话吧,侄儿,你也是在哪里都做不成窝,你注定一辈子到处漂泊,四海为家. Она, бездомная, скиталась по людям, из дома в дом, зарабатывая хлеб стиркой. (Панова) 她无家可归,漂泊人间,东家出西家进,帮人洗衣服糊口,Стой поры я с горем-нуждою По чужим углам скитаюсь. За дневной кусок работаю, Кровным потом умываюсь. (Кольцов)从那时起我穷困潦倒,寄人篱下,为糊口干活儿卖命,流血流汗. ❷〈口语〉长时间地徘徊,游逛,走来走去.~ **по улицам всю ночь** 整夜在街头徘徊.~ **по комнатам опустелого дома** 长时间在空房子的各个房间里走来走去. Утром я сажусь в седло и с одной собакой, с ружьём и с рогом уезжаю в поле... Целый день я скитаюсь по пустым равнинам. (Бунин)早上我跨上马,带着猎犬、猎枪和角笛去田野……我整天在空旷的原野上游逛,||(家禽、牲畜)无人照看,乱走. Ha холодных базах до утра скитаются быки и коровы. (Шолохов)在寒冷的基地一些公牛和母牛无人照看,四处乱走直至清晨. **скитник**, -а [阳] (住在旷野隐修院中的)隐修士;旧礼仪派教徒(见**скит**). **скитница**, -ы [阴] **скитник** 的女性. **скитничать**, -аю, -аешь [未] (宗,口语,旧〉做隐修士,过隐修生活, **скитнический**, -ая, -ое [形] **скитник** 的形容词. ~ое **одеяние** 隐修士服. ~ая **жизнь** 隐修士生活. **скитничий**, -ья, -ье [形] **скитник** 的形容词,~ья **келья** 隐修士的单间居室, **скиток**, -тка [阳]〈口语〉**скит** 的指小. **скитский** [цк], -ая, -ое [形] ❶**скит** 的形容词.~ие **постройки** 隐修院的建筑,~ая **церковь** 隐修院教堂, ❷~ая **жизнь** 隐修院里的生活, ❸像在隐修院里那样的;严肃的, ~ое **молчание** 像隐修院里那样严肃的沉默, **скитянин**, -а,复**скитяне**, -ян [阳] 同 **скитник**. **скитянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] **скитянин** 的女性. **СКИФ** -**совместная конференция инвестиционных фондов** 投资基金联席会议, **СКИФ** [ скиф], -а [阳] — **спортивный клуб института физкультуры** 体育学院体育俱乐部. **скиф**. 见 **скифы**. **скиф²**, -а [阳] 轻型赛艇,赛艇.[英语 skiff] **скифка**, -и [阴] **скиф** 的女性. **скифо-российский**, -ая, -ое [形] 西徐亚——俄罗斯的.~ая **история** 西徐亚与俄罗斯的历史, **скифос**, -а [阳] (古希腊)宽口双耳陶酒杯.[希腊语 skýphos] **скифский**, -ая, -ое [形] ❶ **скифы** 的形容词.~ **язык** 西徐亚语,斯基泰语.~ое **искусство** 西徐亚艺术.~ая **одежда** 西徐亚服装,~ие **племена** 西徐亚部族,|| 像西徐亚人那样的, ~ая **стратегия** 像西徐亚人那样的战略.||《转》残酷的,严酷的. ~ие **морозы** 酷寒. ~ая **вьюга** 寒冷刺骨的暴风雪,◇**Скифский Неаполь** (西徐亚的)涅阿波利(公元前3世纪一公元3世纪克里木半岛的西徐亚王国首都), **скифство**, -a [中] ❶愚昧落后. **сбросить с себя** ~摒弃自身的愚昧落后, ❷残酷,严酷. **скифы**, -06 [复] (单**скиф**, -а [阳]) ❶西徐亚人,斯基泰人(公元前7世纪至公元3世纪居住于黑海北岸的部族的统称). До шестого века славянские племена в упоминаниях греческих и римских историков скрываются под общими именами скифов, сарматов, роксоланов, венедов. (А. Н. Толстой) 6世纪以前希腊和罗马的历史学家们在提到斯拉夫部族时,把他们笼统地称作西徐亚人、萨尔马特人、罗克索拉尼人和韦涅德人, ❷《转》愚昧落后的人. Вы образованы и воспитаны, но в сущности какой вы ещё... скиф! (Чехов)您受过教育,有教养,可实际上您是多么愚昧! ❸《谑〉流浪汉,[希腊语 Skythai] **скиц**, -а [阳]〈旧〉草图;草稿、 **скицирование**, -я [中] **скицировать** 的名词. **скицировать**, -рую,-руешь [完,未] (及物或无补语)(专》做草图,做草稿,[<意大利语 schizzo 草图,素描] **СКК** - **Совместный координационный комитет** (俄罗斯联邦和美国在节能领域)共同协调委员会. **СКК** [эс-ка-ка] — **Союзная контрольная комиссия** 苏联监察委员会, **СКК** - **Спортивно-концертный комплекс** 竞技音乐会综合活动. **СКК**-[ эс-ка-ка] — **самоходный комбайн косогорный** 自走式山坡联合收割机一(如CКК-5 «Нива»). **СККП** — **система контроля космического пространства** 宇宙空间监控系统, **СККР** - **Совместная консультативная комиссия по вопросам разоружения** 裁军问题共同协商委员会. **СККС** [ эс-ка-ка-эс] **специальные курсы командного состава** 指挥人员专修班. **СКЛ** — **смешанная культура лимфоцитов** 淋巴细胞混合培养. **СКЛ** [ эс-ка-эл] — **Сокольнический кружок лыжников** (十月革命前)索科尔尼基滑雪运动小组. **СКЛ(-)** [эс-ка-эл] — **сейсмокаротажная лаборатория** 地震测井实验室(一). **скл**. -**склад**, **склады**〈测绘>仓库. **скл**. -**склонение** (语法》变格. **скл**. -**склоняется** (**по какому-л. типу**) (接某变格法)变格. **склабиться**, блюсь,-бишься [未] (完**осклабиться**)〈俗〉冷笑;微笑(同义 **усмехаться**, **улыбаться**). Шёл и сам себе склабился. (Малышкин)一边走,一边暗自乐, **склаваж**, -а [阳]〈旧〉有贵重饰物的女帽;贵重的头饰. **бриллиантовый** ~钻石头饰、 **склавены**, -ен 或 **склавины**, -ин [复] (拜占庭及拉丁的年鉴里记载的)斯克拉文人(斯拉夫部落的一支), **склад¹**, -а [阳] ❶一大堆, ~ **oружия** 一大堆武器. В учительской обнаружился склад исписанных школьных тетрадей. 在教师休息室里发现了一堆写满了字的练习本. || 库房,仓库,**дровяной** ~木柴库. **лесной** ~木料库. **оружейный** ~军械库. ~ **горючего** 燃料库. **магазинный** ~商店库房. **продовольственный** ~食品库. **таможенный** ~海关仓库. || **кого-чего**(总称)…….的存放处. ~ **старых книг** 旧书的存放处. ~ **ненужных вещей** 废品堆放处,|| 储藏量;库存量,**создать большие** ~ы **хлеба** 储备大量粮食. ❷体格,体形,体材. **человек крепкого** ~а体格结实的人. **девушка слабого** ~a体格弱的姑娘. **лицом пригож, да** ~ом **не гож**.〈谚〉脸蛋儿漂亮,可身子骨不结实. ❸(思想、性格等的)气质,素质,类型. **человек практического** ~a讲究实际的人. **человек особого** ~a特殊性格的人. **он иного** ~a他属于另一种类型的人. || 结构,构成;思路;风格;特点.~ **речи** 措辞,语气,风格, **общий** ~ **рассказа** 小说的总的结构. **поэтический** ~ **стиха** 诗的诗意风格. **особый** ~ **мышления** 独特的思路. **характерный** ~ **эпохи** 时代的特点. ❹(工作、生活中的)协调,和谐,顺利. **в семье** ~ **и лад** 家庭和睦. **у нас в работе полный** ~我们工作进行得十分协调. ||〈口语》道理;意义;条理. **говорить в** ~ **и лад** 说话有条有理. **в его словах нет** ~a他的话没有道理. **ни** ~у, **ни ладу** 毫无道理;乱七八糟. ❺(旧〉合股出钱;凑钱. **составить** ~合股. **внести деньги в** ~把钱入股. || (旧〉凑钱数;凑钱办的事. **купить что-л. на** ~凑钱买东西. ❻《乐〉和音;和声. || 和谐,协调(指声音). **стихи без** ~a **и лада** 不合韵律的诗. ❼(旧〉一种税(按财产多少征收). ❽皱褶(同义**складка**). **платье в мелкий** ~细褶连衣裙.◇ **ни складу ни ладу** 见 **лад**. <5899> **склад**² традок. (Федин)在教员室发现一大堆字写得满满的学生笔记本②仓库,储藏库,库房. **военные ~ы**军用仓库, **вин-ные ~ы**储酒库, **вещевой~**物品储藏室, **торговый ~**商品库, **портовый ~**港口仓库. **За два дня... ларёк рас-продал около двухсот пудов соли, полтора года лежа-вшей на складе.** (Шолохов)两天之内售货亭卖掉了在仓库里积压了一年半的二百普特盐. **За время мятежа из кре-постных складов растащили всё оружие.** (Фурманов)在叛乱期间要塞仓库的武器被偷光了, **складывать** — **сло-жить** 的名词(同义**складывание**). **барак для ~а товаров**供储藏货物用的棚子. **амбар для ~а пойманной рыбы** 供储存捕获的鱼用的仓房, ◇**на склад** (**работать, произво-дить**) (生产)无销路的、只能送仓库积压的产品, **делать де-таль «на склад»**生产仓库积压零件, **гарантировать завод от работы «на склад»**保障工厂不生产仓库积压的产品, **склад**,-а或-y[阳](人、动物的)体形,体格;体型(身体各部分的结构). **крепкий~**健壮的体格. **~ фигуры** 体形. **~ лица** 脸形. **лошадь американского ~а**美洲(体)型的马. **Его фигура, весь склад обнаруживали тот переходный возраст, когда усиленный рост заставляет вытягивать-ся, гонит вверх молодое, ещё не окрепшее тело, делая его нескладным и несоразмерным.** (Серафимович)他的身形,整个身体结构表明他正处于长身体的半大年龄,他那年轻的、尚未壮实的身体一个劲地往高长,使他的体型显得不协调、不成比例. **Показался на своей лошадке сам Семя-кин почему-то с обнажённой, несколько как будто ба-шкирского склада головой.** (Сергеев-Ценский)谢米亚金不知怎的光着他那有些像巴什基尔人类型的脑袋,亲自骑马来了. || 神情,神色(赋予面部、眼睛、嘴唇某种表情的眼、嘴等肌肉的姿态). **Хохот прекращался — она тотчас под-нимала книгу и снова придав чертам своим надлежа-щий склад, серьёзно принималась за чтение.** (Турге-нев)笑声停止了,她立即拾起书,又恢复了适当的神情,认真地看起书来——**Мне необходимо было тебя видеть-сказала она: и тот серьёзный и строгий склад губ, ко-торый он видел из-под вуаля, сразу изменил его ду-шевное настроение.** (Л. Толстой)“我当时必须见你,”她说,他从面纱下看到的她说话时嘴唇那认真严肃的表情——一下改变了他的心情. ②(人的)精神面貌,心理特点,思维方式,性格,习性, **душевный ~**气质. **человек делового ~y**实干型的人,事业型的人. **Ведь мы по своему складу мирные люди и воюем только тогда, когда нас здорово распе-кут, заденут за живое.** (Шолохов-Синявский)须知,我们本性是平和的,只是当人们过分责骂我们,刺到我们痛处时,我们才会和他们争斗, **Страсть как захотелось мне газе-ту! А дедушке нашему сказать боюсь — скупой! Старинного складу человек!** (Скиталец)我非常想看报纸,可是不敢跟爷爷说,因为他很吝啬,是老脑筋. **В выгово-ре моего воспитателя, в складе его ума и в наружнос-ти не было ни малейшего признака малоросса.** (С. Аксаков)我的教师的口音以及他的思维方式和外表没有丝毫小俄罗斯人的特点, ❷生活方式~ **быта** 日常生活方式, **Весь склад его жизни был заграничный.** 他的整个生活方式是外国式的. **Не всё в самом складе отцовского до-ма шло в лад с мыслями и настроениями Василия.** (Николаева)父亲家的生活方式里并非一切都与瓦西里的思想和情绪相协调. **Литераторы наши ругают женщин за их ветреность, за их пустоту, которая поддерживается складом всего общества.** (Писарев)我们的文学家们抨击妇女们轻浮和空虚无聊,而她们的轻浮和空虚却是受整个社会的生活方式所维护的. || (诗歌等的)结构, **трёхголосый ~ песни** 歌曲的三部和声结构. **Склад мазурки мы нахо-дим во многих польских народных песнях.** (Кюи)马祖卡舞曲的结构我们在很多波兰民歌里都能听到. || (言语、写作的)方式方法,风格(同义**стиль**). **Босяки сразу выде-лялись — и своим независимым видом, и костюмами, и особым складом речи.** (Горький)无业游民一下子就能分出——他们无拘无束的样子、穿的衣服、说话的特殊方式都与众不同.(❹口语〉协调,和谐;节律,节奏感. **Дядюшка пел так, как поёт народ, с тем полным и наивным убежде-нием, что в песне всё значение заключается только в словах,... а что напев — так только для складу.** (Л. Толстой)叔叔跟人们一样,唱歌抱着这样一个天真的信念,认为歌的全部意义都在歌词里,……而曲调只不过是为了和谐而已. **Я принёс ей стопку мелко исписанной бумаги и кое-что зачитал ей (то были стихи), она холодно вы-слушала и довольно резко заметила: — Ни одной сто-ящей мысли! И склада мало.** (Бахметьев)我给她带来一摞写得满满的纸并给她读了一些(是诗),她冷淡地听完后相当尖锐地说道:“没有一点有价值的思想!而且节律感也不够强.” || 条理,意思(同义**толк**). **Двух строк со складом и правильно не может написать.** (Панаев)连两行有条有理的东西他也不能正确地写出来.❺(旧)行为方式,方法。 **хохотать самым безобразным ~ом**用一种最不像话的方式大笑. **И подлинно (Скворушка] запел; Да только лишь совсем особым складом.** (Крылов) 椋鸟真的唱起来,只是唱的方法十分特别. ◇**ни складу, ни ладу** 见 **лад**. **склад**, -а,复 **склады**, -ов [阳]〈旧〉同**слог**¹. **читать по ~ám**一个音节一个音节地读. **повторять по ~ам**一个音节一个音节地重复, **склад**. — **складские** (помещения)库(房),仓库. **складальный**, -ая, -ое [形]〈专供折叠用的.~ **цех** 折叠车间. **~ая машина**或**~ станок** 折叠机. **складальщик**, -а [阳] 折叠工. **~ товара в текстильном производстве** 纺织业的叠布工. **~ картонажного произ-водства** 硬纸板业叠纸工, **складальщица**, -ы [阴] **складальщик** 的女性, **складать**, -аю, -аешь [未]〈旧,俗〉同**складывать**. **Одначе, товарищи, руки складать рано, враг только притайл-ся, чтобы в горла вцепиться.** (Тренёв) 但是,同志们,现在停止行动还太早,敌人只是隐蔽起来,为的是要掐住我们的喉咙. **складенец**, -нца [阳] 同 **складень** 1解. **складенки**,-нок 或-нков,-нкам [复]〈旧,口语〉 **складень** 1解的指小, **складень**, ,-дня[阳]<旧,方》可折叠的东西. **стул-складень**折叠椅. **нож-складень** 折叠刀. || (多由二三扇组合的)折叠圣像, **медный ~ с изображениями святых** 折叠铜圣像. || 木制套碗(可摞在一起或一个套一个的大小不同的碗).②〈旧〉嵌宝石项链<宗)折叠神像(通常为三幅), **складирование**, -я[中] **складировать**的名词. **~ картофе-ля** 土豆入库. **складировать**-рую, -руешь; **складированный** [完,未](及物)入库,仓储, **~ хлопок** 将棉花入库, **~ уголь** 把煤放进仓库. **~ зерно** 将粮食入仓, **складироваться**, -руется [木] **складировать** 的被动态. **складка**, -и,复二-док,-дкам [阴]❶(织物、纸张上做出的)褶(子),褶裥. **Bстречная ~**对向褶. **бантовая ~**箱式褶裥,对褶. **юбка в ~у** 褶裙. **блузка с мелкими ~ами** 带小褶的女衬衫. **собранные в мелкие ~и белые воротнички** 抽出细褶的小白领子. **заложить**(或**сделать**) **~у**打裥. **оту-тюжить ~у**熨平褶子. **распороть ~у**拆开褶裥. || (熨在织物上的)折印,折线. **При любых обстоятельствах уважа-ющий себя мужчина обязан выходить из дому со складкой на брюках.** (Панова)一个自重的男人在任何情况下都应穿着有裤线的裤子出门,**Складки письма были истёрты, выношены: видно было, что когда-то его ча-сто перечитывали.** (Достоевский) 信纸折叠的地方磨损,蹭坏了,看得出来,信曾被反复阅读.||(织物、纸张上揉折出的)折纹,皱纹,褶子.~ **постели** 被褥上的皱. **~и портье-ры**窗帘上的皱.[Старик] **что-то вытащил из-под скла-док своего широкого платья.** (Гоголь) 老人不知把什么从他那宽大的、满是褶皱的衣服下掏出来. Подойдя к подо- <5900> C **складка**² коннику, я... дрожащими руками начал ощупывать каждую складку в карманах. Всё напрасно: денег ни-где не было. (Беляев) 我走近窗台,………开始用颤抖的双手搜寻口袋的每一个褶皱,结果是徒劳;哪里也没有钱. **Гимнастё-рка** [у Емчинова] **сбилась на груди складками.** (Кры-M06)叶姆奇诺夫制服上衣的胸前被压出一道道皱纹. **Где-то, в маленькой складке его души, точно заскребло жуткое сомнение.** (Боборыкин)在他心灵深处的某个角落一种可怕的猜疑使他忐忑不安起来. ||(皮肤上的)皱纹. **Ha щеках и на лбу появились преждевременные складки.** (Гончаров)他的双颊和前额上过早地出现了皱纹. **Он улыб-нулся, и кожа на его щеках собралась крупными складками.** (Николаева)他笑了笑,于是双颊上的皮肤皱起了几道很大的皱纹. **Я вижу опять на ваших губах насме-шливую складку.** (Достоевский)在您的嘴角上我又看到了嘲弄的表情,|| 皱纹(产品缺陷). **~и на шкуре**皮子上的皱纹、②(地球表面的)褶皱,褶曲.~ **земной коры** 地壳褶皱.●〈行话》小暗兜. **складка**, -и[阴]〈口语〉同 **склад**² 2解. **складка**, -и, 复二-док,-дкам [阴] ●〈旧〉 **складывать**-**сложить**的名词(同义**складывание**) **амбары для ~и хлеба и других товаров** 储藏粮食和其他货物的仓房,|| 堆放……的地方.~ **товаров**货栈.❷〈旧〉同 **складчина**. <民诗》编造出来的东西,杜撰出来的东西(同义**выдумка**). **складка-взброс**, складки-взброca[阴]《地质〉上冲掩断层褶曲,逆掩断层褶曲, **складка-сброс**, складки-сбросa[阴]《地质》褶皱断层,褶曲断层. **складка-сдвиг**, складки-сдвига [阴]《地质〉褶曲平移断层. **складкодержатель**, -я[阳]防皱板,防皱器. **складкообразование**, -я[中]《地质>褶皱(作用). **склад-накопитель**, склада-накопителя [阳]成品存放处. **подвесной ~**悬吊式成品存放棚架, **складненький**, -ая, -ое [形] 〈口语〉**складный** 的指小表爱, **~ая фигура** 匀称的身材, **складненько** [副] **складненький** 的副词. **Малый хоть ку-да: говорит умненько, складненько.** (Писемский) 小伙子顶呱呱:谈吐聪明机灵,有条有理, **складничество**,-а[中](古罗斯)商人合股经营, **складно** [副] **складный**的副词. [Оркестр] **не совсем складно, но очень громко, с большим подъёмом иг-рал марш.** (Шолохов-Синявский)乐队不那么和谐,然而很响亮、热情很高地演奏着进行曲. **Говорили, что Ильину везёт. И действительно, всё у него получалось удиви-тельно вовремя и складно.** (Каверин)人们都说伊利英走运,的确,他什么事都赶得那么巧、那么顺当. **складной**, -ая, -de[形]折叠式的,可折叠的.~ **нож** 折刀.~ **метр** 折尺,折叠米突尺.~ **стул**折叠椅. **~ая кровать** 折叠床, **складность**, -и [阴] **складный**的名词.~ **фигуры** 身材的匀称.~ **речи** 言语的流畅, **складный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]❶〈口语〉体格匀称的,身材好的.~ **парень** 匀称的小伙子, **~ая лошадь** 肢体匀称的马.~**ые руки** 匀称的双臂,**Комков был высок, складен.** (Павленко)科姆科夫身材高大、匀称,❷连贯的,流畅的(指言语). **~ая речь** 连贯流畅的话语.||〈口语〉有节奏韵律的(指言语). **~ая речь** 有节奏韵律的话语.||《口语》和谐的,协调的,谐和的(指歌声、音乐). **~ая песня** 和谐悦耳的歌声,❹〈口语)精致的.~**ые изделия** 精致的制品.||〈俗〉方便的,舒适的,板正的, **~ые полусапожки** 舒适的女式短靴,●〈俗〉美满的,顺心的,融洽的.~**брак**美满的婚姻. **~ые сношения** 融洽的关系. || 随和的,好说话的(指人). **Не могу же я во всём и со всеми быть согласным, ка-ким бы складным человеком я ни был.** (Достоев-ский)无论我为人多么随和,我总不能在一切问题上赞同所有的人吧. **складовщик**,-á[阳]仓库保管员, **складочка**,и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语)**складка**的指小. **складочный**, -ая, -ое [形]❶(专)储存……用的;用作仓库的,**~ пункт** 货栈,**~ые помещения** 栈房**~ подвал** 地下库房. **~ые места для оружия** 储存武器的地方,武器库. || 在仓库存放货物的;供储存的.~**ое свидетельство** 仓单,收存单据, **2 человека в районе заготовок могут дать в летнее время от 10 до 18 складочных кубометров древесины в день.** (Киров)在采伐区两个人在夏季一天可采伐10—18立方米供储存的木材, **складочное право** 仓库法(中世纪许多城市要求过路商人在规定时间内将其货物卖给该市一部分). **складочный**², -ая, -ое [形]〈旧〉公摊的,共同出的(指钱、资金). **вести дела ~ыми деньгами**用共同出的钱办事,|| 合伙办的,共同出钱筹办的.~ **пир**共同出钱筹办的酒宴, **складской** [цк], -ая, -бе[形]❶〈专〉**склад**²解的形容词, **~ие двери** 仓库的门,库门,|| 同 **складочный**¹. **-ие поме-щения** 仓房.~**бе хранение товаров** 货物的仓储.~**óe xo-зяйство** 仓库业,仓库业务,**~ие книги** 仓库账簿. **складство** [ц'тв], -а[中]同 **складничество**. **склад-сушилка**, склада-сушилки [阳]烘干仓库, **склад-холодильник**, склада-холодильника[阳]冷藏库、 **склад-хранилище**, склада-хранилища [阳](可长久保鲜的)贮藏库,保鲜库, **складчато-глыбовый**, -ая, -ое [形]◇ **складчато-глыбо-вые горы**〈地质》褶皱——断块山。 **складчатогуб**,-a[阳]〈动〉犬吻蝠;[复]犬吻蝠属(Tadarida). **складчатокрылый**, -ая, -ое [形]◇ **скадчатокрылые осы**胡蜂科(Vespidae) (同 **настоящие осы**). **складчатость**,-и [阴]《地质〉褶皱;褶皱作用. **дисгармонич-ная ~**不谐和褶曲. **процесс ~и**褶皱过程,**явления ~и**褶皱现象。 **складчатый**, -ая, -ое: чат,-a-o[形]❶多褶的,打裥的.~ **воротник** 打褶的领子,**~ая юбка** 褶裙. || 有皱纹的.**~oe лицо** 有皱纹的脸.❷《地质》由褶皱形成的.**~ые горы** 褶皱山、|| 以形成褶皱为特点的.**~ые зоны** 褶皱带. **~ое движе-ние земной коры**地壳的褶皱运动, **складчик**¹, -а[阳]合伙人,合股者(同义**пайщик**). **складчик**²,-a[阳]堆储(东西的)工人, **складчина**, -ы [阴]❶合伙(凑钱或物),酸资.**coбрать ~у** 酸资. **принять участие в ~е**参加集资, **выписать журнал в ~y**合伙订阅一份杂志. **строить дом в ~у** 合伙出钱盖房, **Повествование о грабеже шинели... многих тронуло. Решились тут же сделать для него складчину.** (Го-голь)大衣被窃的事一讲,很多人都很同情,决定当即为他凑钱,|| 大家凑的钱或物, **купить на общую ~y**用大家共同凑的钱购买,|| 大家出钱举办的晚会、酒宴.**У них всё вече-ринки-складчины.** (Коптяева)他们总是大家摊钱举办晚会 **складчинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] 〈口语〉 **складчина**的指小. **складчинный**, -ая, -ое [形]用合伙的办法凑集起来的,**~ые деньги** 大家凑起来的钱,醵金,**~ые продукты** 凑起来的食物. **складчица**¹, -ы[阴] **складчик**¹的女性, **складчица**², -ы [阴] **складчик**²的女性, **складывальщик** [阳]垛放工人,垛堆工;折叠工;《纺织)叠布工, **складывальщица**, -ы [阴] **складывальщик**的女性. **складывание**, -я[中] **складывать**, **складываться** 的名词. **~ досок** 堆放木板. **процесс ~я наций** 民族形成的过程, **складывать**, -аю, -аешь [未] **сложить**的未完成体, **складываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сложиться** 的未完成体.❷**складывать** 的被动态, **скласть**, -аду,-адёшь; **склал**, -ла-ло: **складенный** [完]<旧, <5901> **скласться** 俗〉同 **сложить**. **скласться**, -адусь, -адёшься [完]〈旧,俗〉同**сложиться**. **скл. гор.** -**склад горючего** 油库. **склевать**, склюю, склюёшь: **склёванный** [完] (及物)❶(鸟)啄尽. **Куры уже склевали корм.** 母鸡已经把食儿啄完了. || (鱼)吞食(尽),吃掉.**Pыба склевала червяка.** 鱼吞食了蠕虫.❷借助SKLEW指令整理(电脑使用者用语). **склёвывание**, -я[中] **склёвывать** 的名词. **склёвывать**, -аю, -аешь [未] **склевать**的未完成体. **склёвываться**, -ается [未] **склёвывать** 的被动态, **склеивальщик**, -а [阳] 胶合工,黏合工.**~ галош** 套鞋胶合I. **~ зеркал** 镜子胶合工. **склеивальщица**, -ы [阴] **склеивальщик** 的女性. **склеивание**, -я [中] **склеивать**, **склеиваться**的名词,**~ древесины** 木材的黏合.**~бумаги** 纸张的胶合, **склеивать**, -аю, -аешь [木] **склеить** 的未完成体. **склеиваться**, -ается [未] ❶**склеиться** 的未完成体.② **склеи-вать** 的被动态. **склеить**, склею, склеишь [完] (未 **склеивать**)(及物)❶(用胶)把…粘在一起,黏合,胶合.**~ листы бумаги** 把几页纸粘在一起. || 粘住,粘上. **Кровь склеила бельё, и оно, мок-рое, липнет к пальцам.** (Коптяева)血粘住了内衣,所以内衣湿漉漉的,黏手. **На возу лежит казак,... борода склеена потом, пылью — точно каменная.** (Горький)大车上躺着一个哥萨克………他的胡须被汗水和尘土粘在一起,像石头一样.❷(未也用 **клеить**)糊成,粘成;粘好.**~ раз-битую вазу** 把打破的花瓶粘好,**~ игрушечный театр из раскрашенного картона** 用五颜六色的纸板糊成一个玩具剧院.||《转,口语〉(由不同部分)拼凑成,编辑成. **Грамма-тика г. Иванова принадлежит к числу довольно снос-ных компиляций, то есть довольно хорошо сделан-ных и склеенных выборок из разных грамматик.** (Бе-линский)伊万诺夫先生的语法是一部相当不错的编著,就是说是从各种语法书中摘录、编辑得相当好的一部编著.||《转,口语》胡编乱造. **дурно склеенный рассказ** 胡编乱造的短篇小说❸《转,口语〉使(遭到破坏的关系等)得到恢复,**~ дружбу** 重修旧好,❹〈行话》紧追,黏糊上(指结识异性). **Парни склеили девушек на загородной прогулке.** 小伙子们是在郊游时结识姑娘们的.❺〈俗〉与(女人)调情;与…性交.◇ **склеить побитые горшки**〈口语〉黏合打破的罐子(喻弥补已被破坏的事物). **склеиться**, -еится [完] (未**склеиваться**) ❶粘在一起,黏合,胶合. **Листы склеились.**几页纸粘在一起了,**Доски склеи-лись хорошо.** 木板胶合得很好. **Эти кусочки от вазы вряд ли склеятся.**这些花瓶碎片未必能粘得起来,|| 黏住,粘在一起,合起. **Губы опять склеились, глаза закры-лись.** (Тургенев)双唇又合了起来,眼睛闭上了. **Oт крови склеились кудри.** (Жуковский) 卷发被血粘在一起了. **По-сле обеда Светлогуб раскрыл склеившуюся от сырости листами книжонку и стал читать.** (Л. Толстой)午饭后斯韦特洛古布打开由于潮湿有些页粘在一起的书读了起来。||《转,口语》编辑成,拼组成. **Вся кинематографическая картина в конце концов распадается на разрывные куски, которые склеиваются в сцены.** (Пудовкин)整个一部电影最终会分解为一个个零碎的片断,这些片断拼组成一场场戏.❷《转,口语〉(遭到破坏的关系等)得到恢复,**Вновь дружба у них так и не склеилась.** 他们的友谊终究未能恢复.[Муж вёл себя на этот раз чутко и разум-но. Жегалов покинул их в надежде, что теперь-то всё и склеится. (Леонов)丈夫这次表现得体贴、明智、热加洛夫离开了他们,希望这回一切都会顺顺当当、和好如初的. **склейка**, -и,复二склеек, склейкам [阴] ❶**склеить**— **склеи-вать** 的名词.**~ фанеры** 黏合胶合板.**~ галош** 粘套鞋. ②胶合处,黏合处. **склейщик**,-a[阳]胶合工,黏合工. **склейщица**, -ы [阴] **склейщик** 的女性. **склеп**¹,-a[阳]❶墓室. **древний ~**古墓墓室. **фамильный ~**家族的墓室. **могильный ~**坟墓中的墓室,|| 墓室露出地面的建筑;类似墓室的处所,||《史〉砌死的地下室,◇**как**(或**будто** 等) **в склепе** 就像在坟墓里. **Место дикое, кругом лес, глухо, точно в каком склепе.** (Мамин-Сибиряк)地处旷野,周围是森林,很荒凉,就像坟地.[<波兰语 **sklep** 地下室] **склеп**²,-а[阳](通常是摇滚乐风格的)小乐器店, **склёп**,-а[阳] 同 **склёпка** 1解. **склепальщик**, -а [阳] 铆合工,铆接工. **склепать**, -аю, -аешь或склеплю, склеплешь; **склепай**或**склепли**; **склёпанный** [完] (未 **склёпывать**, **клепать**)(及物)铆接,铆合.**~ трубы** 铆接管子. **Оборванный ка-нат склепали.**拉断的大索铆接起来了, **склепаться**, -ается 或 склеплется [完] (未 **склёпываться**)铆住,铆在一起. **склёпка**,-и, 复二-пок, -пкам [阴] ❶ **склепать** — **склёпы-вать** 的名词.**~ листов железа** 铆接铁板.❷铆接处. **склеп-мавзолей**, склепа-мавзолея [阳]〈史〉穹窿墓穴. **склепный**, -ая, -ое[形] **склеп** 的形容词. **склёпок**, -пка[阳]断裂后铆接起来的东西. **склёпочный**, -ая, -ое[形] **склёпка** 的形容词. **склёпщик**, -аa[阳]铆接工,铆合工. **склёпщица**, -ы [阴] **склёпщик** 的女性. **склёпывание**, -я[中] **склёпывать** 的名词. **склёпывать**, -аю, -аешь [未] **склепать** 的未完成体, **склёпываться**, -ается [未] ❶ **склепаться** 的未完成体.②**склёпывать** 的被动态. **склера**, -ы [阴]〈解〉巩膜.[<希腊语 **sklera**硬的] **склеральный**, -ая, -ое[形]〈解〉**склера**的形容词. **склередема**, -ы[阴]硬化病.**~ взрослых** 成人硬化病. **склерейда**, -ы[阴]〈植〉石细胞.[<希腊语 **skleros** 硬的] **склеренхима**, -ы [阴]〈植〉厚壁组织. **склерит**, -а [阳]〈医〉巩膜炎. **склерификация**, -и [阴] 〈植〉硬化, **склеро**... [复合词第一部]表示“硬化”,如**склеродерма**, **склероскоп**. **склеробласт**, -a[阳]❶骨针细胞,❷成骨细胞.❸(植物)硬化细胞. **склеродерма** [дэ], -ы[阴] 同 **склеродермия**. **склеродермия** [дэ], -[阴]〈医〉硬皮病,皮硬化症. **склероз**, -а [阳]❶〈医〉硬化.**~ сосудов** 血管硬化、②(石油凝结引起的)油层变硬,油层硬化.❸《转》变坏,变硬. **Oн страдает склерозом совести.**他良心坏.❹〈谑>计算机暂时存储器(电脑使用者用语).[<希腊语 **sklerosis** 硬化,变硬] **склерозироваться**, -руется [未]变硬,硬化. **склерозирующий**, -ая, -ее[形]引起硬化的(指组织和器官). **склерозно** [副]像患动脉硬化症那样地.**~ 3абывчивый** 像得了动脉硬化症那样健忘, **склерозный**, -ая, -ое [形] **склероз**的形容词(同 **склероти-ческий**). **~ые явления** 硬化现象. **склероклаз**, -a[阳]〈矿〉脆硫砷铅矿, **склерома**, -ы [阴]〈医〉硬结.[<希腊语 **skleroma** 质密] **склеромер**, -а[阳] ❶骨节.❷生骨板. **склерометр**, -a[阳]硬度计,X射线硬度(测定)计, **склерометрический**, -ая, -ое [形] **склерометрия** 的形容词. **склерометрия**, -и [阴]〈专)硬度测量学, **склерон**, -а [阳]〈冶〉斯克雷隆铝锌合金. **склеронихия**, -и[阴]指甲硬化,趾甲硬化. C **склеропластический**, -ая, -ое [形] ◇ **склеропластическая операция** 巩膜成形术. **склеропротейн** [тэ], -а[阳]〈生化>硬蛋白, **склероскоп**, -a[阳]回跳硬度计, **склероспороз**,-a[阳]〈农〉由指梗霉属(Sclerospora)真菌引起的病害.**~ пшеницы** 小麦白发病. **склеростомы**,-ом[复]硬口虫属(Sclerostoma). <5902> **склеротик**¹ **склеротик**, -а[阳]〈口语》硬化症患者, **склеротика**, -и[阴]同 **склера**. **склеротиниозы**,-03 [复]核盘菌病. **склеротиния**, -и [阴] ❶〈植〉核盘菌;核盘菌属(Sclero-tinia).❷(植物的)核盘菌病, **склеротирование**, -я[中](血管壁)硬化(职业用语). **склеротический**, -ая, -ое [形]❶〈医〉**склероз**的形容词,**~ процесс** 硬化过程. **~ая атрофия** 硬化性萎缩,|| 患硬化症的,证实硬化的,**~ие вены**硬化的静脉.**~ое лицо** 有血管硬化症状的脸(面色微红,暴露出红色发青的毛细血管). **склеротичка**¹,и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 **склеротик**的女性. **склеротичка**², -u[阴]日报,日刊(知识分子用语). **склеротичный**, -ая, -ое [形] **склероз**的形容词,**~ая бабуш-ka**〈口语〉(什么都不记得的)糊涂老奶奶, **склеротом**, -a[阳]❶〈医〉巩膜刀.②〈动〉生骨节. **склеротомия**, -и[阴]〈医〉巩膜切开术, **склерофиты**,-06[复]硬叶植物. **склероций**, -я[阳]〈生物〉菌核.[<希腊语 **skleros** 硬的] **склерэнцефалия**, -и[阴]脑硬化. **склёшево** [副]〈俗〉便宜,低廉. **склиз**, -а [阳]❶《纺织》走梭板;(走锭细纱机的)成形轨.❷滑道,滑板, **склизкий**, -ая, -ое; -зок, -зка, -зко [形]〈俗〉❶表面有一层黏液的,黏滑的(同义**ослизлый**). **~ие гады** 黏滑的爬虫.❷滑的(同义 **скользкий**). **~ая тропинка** 很滑的小道. **~ лёд**很滑的冰,||《转》狡猾的(同义**хитрый, увёртливый**). **~ человек** 狡猾的人, **склизко** [副]〈俗〉 **склизкий** 2解的副词. **Церковь близко, да идти склизко, кабак далеко, да идти легко.** (А. Н. Толстой)教堂很近,路太滑;酒馆虽远,路好走.1[无人称句中用作谓语]滑,路滑. **Было холодно, склизко, темно.** (Чехов)天气很冷,路滑,天黑. **склизлость**, -и[阴]〈俗〉光滑,滑溜(同义C**кользкость**). **~ пол**地板的光滑, **склизлый**, -ая, -ое [形]〈俗〉同**склизкий**. **склизнуть**, -ну, -нешь [完] 〈俗〉刺溜一声(滑下、滑倒时发出的声音). **Услышит над собой, как железо склизнуло.** (Достоевский)听到头顶上有铁器刺溜滑了一声, **склизок**, -зка [阳]〈专〉(用以制作细软皮革的)胎牛犊皮,死胎牛犊皮, **склизь**,-и[阴]〈俗〉同 **слизь**. **скликание**, -я[中] **скликать** 的名词. **скликать**¹, скличу, скличешь [完] (未 **скликать**²)(及物)〈口语》叫到一起,召唤到一起,**~цыплят** 把小鸡儿叫到一起, **~ ротных командиров** 把连长们召到一起,**~ гостей** 把客人招呼到一起. || 〈俗〉大声召唤;叫来. **Сходите кто-ни-будь, скличьте Козлова, он в сенях стоит.** (А. Н. Толс-moù)谁去把科兹洛夫叫来,他在外屋站着呢,|| 邀集(许多人). **Отец Полины... дал ей** [m-me de Staël] **обед, на который скликал всех наших московских умников.** (Пушкин)波利娜的父亲………为她举行了午宴,邀集了我们莫斯科所有的智者. || 号召.**~ на бой**号召投入战斗。 **скликать**², -аю, -аешь [未] **скликать**¹ 的未完成体. **скликаться**, -аюсь, -аешься [未](完 **скликнуться**) 〈口语〉❶互相呼唤,呼应(同义 **перекликаться**). **Скликаются гу-дки.** 汽笛声此起彼伏.❷**скликать** 的被动态. **скликивать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同**скликать**. C **скликнуться**, -нусь, -нешься [完]〈俗〉**скликаться** 的完成体. **Я не спала всю эту ночь... и слышала, как они** [ старички] **друг со дружкой в потёмках скликнулись.** (Лесков)这一夜我通宵没睡,听到两个老人在黑暗中互相呼唤. **Склир**, Варда斯克利尔(?—991,拜占庭军事长官), **Склиф**,-а[阳] (Институт имени Н. В. Склифосовско-ro) H. B. 斯克利福索夫斯基研究所(莫斯科著名医院). **Склифосовский**, Николай Васильевич 斯克利福索夫斯基(1836-1904,俄国外科学家). **скло** 或 **сткло**,-а[中]〈旧,方〉玻璃(同**стекло**). **Гля, Гриш-ка, ну и юбка... Как скло, насквозь всё видать.** (Шо-лохов)戈里什卡,看啊,嘿,瞧那裙子……像玻璃似的透亮,什么都看得一清二楚, **Склодовская-Кюри**, Мария 斯可罗多夫斯卡一居里(Marie Skłodowcka-Curie,即居里夫人,1867-1934,物理学家和化学家,波兰人). **склодовскит**,-a[阳]〈矿〉矽镁铀矿,硅镁铀矿、 **склока**, -и [阴]❶钩心斗角. **Нет ничего опаснее индиви-дуализма и склоки в педагогическом коллективе, нет ничего отвратительнее, нет ничего вреднее.** (Макарен-KO)在一个教师集体里没有比个人主义、钩心斗角更危险、更令人厌恶、更有害的了,❷惊慌不安,令人操心的事. **День-ги-склока, а без них плохо.**〈谚语》有钱担惊,没钱遭罪. **Григоров мне несколько склоки поведением свойм наделал.** (Державин)格里戈罗夫的行为给我惹来一些操心事。 **склон**, -а [阳]❶(山、丘陵等的)斜面,坡面;山坡,**~ холма**小丘的斜坡. **на ~е горы** 在山坡上. **на ~е неба** 在天边. **Снег почти сошёл со склонов, на которые падали лу-чи солнца.** (Сергеев-Ценский)在阳光照射到的山坡上雪几乎已消失了。❷〈口语》(头部)微垂,微倾,◇**на склоне дня** 在傍晚,黄昏时分. **На склоне дня ветер с моря на-гнал тучи.** 日暮时分海风刮来片片乌云, **на склоне зимы**在残冬. **на склоне лет** (或**дней, жизни**)垂暮之年,暮年,晚年. **На склоне лет свойх трудно вспомнить всё, что было в жизни.** (Жуков)人到了暮年很难记起一生的全部经历. **на склоне лета** 在残夏, **на склоне ночи** 在凌晨时分. **склонение**, -я [中] ❶**склонить**- -**склонять**, **склонить-ся**—**склоняться**的名词. **В некоторых случаях скорее нужен наскок и напор, нежели безмолвное склонение головы.** (Салтыков-Щедрин) 在某些场合下更需要的是冲击和进逼,而不是默默不语的低头.❷《语法》变格(法).**cy-ществительные первого ~я** 第一变格法的名词,❸偏斜. **B этих местах Анюй** [река] **имеет широтное течение с лёгким склонением к Северу.** (Арсеньев)这一带阿纽伊河沿纬度方向流,略向北偏.❹〈旧〉同 **склон**. **магнитное склонение** 或 **склонение магнитной стрелки**〈理)磁偏角. **склонение светила**〈天)天体赤纬. **склонить**, склоню, склонишь; **склонённый**, -нён,-нена, -нено [完] (未 **склонять**) ❶使低下,使垂下, **Арсентий слушал, склонив набок голову.** (Ляшко) 阿尔先季歪着头听着. [Рабочие] **подошли к гробу и склонили знамё-на над телом Байкалова.** (Гладков) 工人们走到灵前,在拜卡洛夫遗体前垂下旗子.**Матушка склонила голову над книгой.** (А. Н. Толстой)妈妈低下头看书. **Порыжевшая трава примята дождями, склонённые к земле стебли неподвижны.** (Горький)锈黄的草被雨水打倒,伏向地面的茎一动不动. **На поклон девушки он неохотно склонил перед ней голову.** (Горький) 对姑娘的鞠躬致意他勉强地点头作答. || (**на что**或**к чему**)将(头)趴在……,伏在…….倚在…**~ голову на стол**将头伏在桌子上,**~ голову на грудь** 把头垂到胸前. **Алексей склонил к саквояжу ною-щую с дороги голову.** (Ляшко)阿列克谢将因走远路而涨疼的脑袋伏在旅行包上.**Кучер-татарин сел в коляску, склонил голову на плечо и заснул.** (Чехов) 鞑靼马车夫坐进四轮马车,脑袋歪在肩上,睡着了.❷《转》使倾向自己,吸引过来,**~ в свою пользу** 使倾向自己. **Заговорщики против Цезаря толкуют о том, что им следует скло-нить на свою сторону и Брута.** (Добролюбов)反对恺撒的阴谋者们说,他们应该把布鲁图也吸引到自己一边来. ||〈旧〉引诱,诱惑.**~ хорошенькую девушку на свою сто-рону** 把漂亮姑娘勾引到手,**~ сердце девушки** 诱惑姑娘倾心于已. **~ на любовь** (或**к любви, на грехи**) **с собой** <5903> **склониться** 勾引与自己寻欢作乐.❸(**к чему, на что**或接不定式)(转)说服……去做…,说服………同意做………**~ на продажу коровы** 说服出卖奶牛,**~ к бегству**说服逃跑. **~ к согласию на участие в конгрессе** 说服同意参加国际会议,**~ её выйти за него замуж** 说服她嫁给他. **Ермолов успел склонить Шаха к уступкам.** (Давыдов) 叶尔莫洛夫说服了沙赫做出让步.◇**куда**(或**где**) **склонить (свою) голову** 去何处安身. **Нет места, где мне голову склонить.** (Жуков-ский)我无处安身. **склонить взор (взгляд)**〈文语,旧〉1)垂下目光.2)青眼相看,垂青. **склонить голову перед кем-чем**雅)1)在……面前低头(认输),屈服,投降.2)崇拜,景仰,仰慕,钦佩. **Я низко склоняю голову перед всем, что он сделал для своего народа.** 我对他为本国人民所做的一切五体投地. **Склонить голову (илишею) подиго(илигом, покровительством**等)〈旧〉降服,屈从. **склонить знамёна ( оружие)**投降,放下武器. **склонить колени перед кем**〈文语〉在…面前下跪,屈膝跪下,**Склонить ко CHY**使昏昏欲睡, **склонить на милость** 请求宽恕. **Скло-нить победу (за кем, на сторону кого)** 〈旧〉使转败为胜. **склонить путь куда** 〈旧〉到……去,去向………**Не узнавай, куда я путь склонила.** (Жуковский)不要问我去向何方, **склонить речь к кому**〈旧〉对………说. **склонить слух**〈文语,旧〉侧耳细听. **Младые воины Кавказа... Склоните слух к моим словам.** (Полежаев)高加索的青年军人……请侧耳细听我的话,**сон склонил кого**产生睡意,昏昏欲睡, **Как я почти всю ту ночь не спал, то склонил меня то-гда ужасно сон.** (Болотов)那天我几乎彻夜未眠,困倦得很. **склониться**, склонюсь, склонишься [完] (未 **склоняться**)❶下垂,弯下. **Понемногу её усталая голова склонилась: бедная девушка не спала несколько ночей.** (Гаршин)她那疲惫的脑袋一点一点地垂下:可怜的姑娘有好几个夜晚没有睡觉了. **Иногда деревья склонялись так низко, что дуги лошадей с шорохом цеплялись за спутанные вет-ви.** (Гайдар)有时树木弯得很低,马轭挂住杂乱的树枝簌簌响. 1(**над кем-чем, к кому-чему** 或 **на что**) **Мало-помалу её головка склонилась на моё плечо.** (Чернышевский)她的头慢慢地伏在我的肩上, **Седая голова Раевского на несколько секунд устало склонилась на руку.** (Н. Ос-тровский)拉耶夫斯基白发苍苍的头疲惫地伏在手上有好几秒钟. **Мохнатые кедры, раскинув широкие ветви, скло-нялись с обрывов к реке.** (Сартаков)枝叶扶苏的雪松伸展开宽大的枝干从陡岸上弯向河面.||(人)弯身,俯身(同义 **наклониться**). **Человек склонился над водой И уви-дел вдруг, что он седой.** (Сурков)此人俯身在水面上,突然发现他已白发苍苍. **Алина, склонясь к Любаше, тихо говорила ей что-то и смеялась.** (Горький) 阿林娜向柳芭莎弯下身去,轻声对她说些什么,便笑了起来.**Митя склонил-ся головою к ней на грудь.** (Достоевский)米佳将头伏在她的胸前. **Pомашов сидел, низко склонившись голо-вой на ладонь.** (Куприн)罗马绍夫坐着,头低低地伏在手掌上. [Лаврецкий **склонился к её ногам.** (Тургенев)拉夫列茨基俯身跪在她的脚下,**Ineред кем** 向………弯身施礼,鞠躬致敬. **Макаров, видимо, тронутый этим тостом, почти-тельнейше склонился перед Верой Алексеевной.** (Степанов)马卡罗夫听了祝酒词看来很受感动,毕恭毕敬·阿列克谢耶夫娜弯身施了一礼. || **перед кем-чем**《转》服从,屈从. **~ перед судьбой** 听天由命. **Суди ме-ня и если я виновен, Я пред твоим склонюся при-говором.** (А. К. Толстой)审判我吧——如果我有罪,我听从你的判决. **Hеаполь, Рим и самая Венеция даже и те-перь не высказывают охоты склониться перед Тури-ном.** (Чернышевский)那不勒斯、罗马和威尼斯甚至现在也不表示愿意屈从都灵. || **перед кем-чем** <转)崇拜,崇敬,拜倒在…面前. **Она не сделала за всю жизнь ни одной оши-бки и о каждом предмете имела твёрдое, сложившее-ся мнение. Семья признавала всё это и склонялась пе-ред нею.** (Панова)她毕生没有做过一件错事,对每件事物都有坚定的成熟的意见,这一切家里的人都公认,并且崇拜她.❷(未也用 **клониться**) (**к чему** 或 **на что**)采取………方向,转向……方向,向………靠近. **Неприятельская эскадра пере-секла наш курс справа налево и стала склоняться на-встречу нам.** (Новиков-Прибой)敌人的舰队自右向左横穿我们的航向,开始转向迎我们驶来. **Амагу**[река] **течёт сначала на северо-восток, потом принимает широтное направление и только вблизи моря немного склоняет-ся к югу.** (Арсеньев)阿马古河起始流向东北,然后取纬度方向,近海时才微微偏向南方. **Солнце склонилось на за-пад к горизонту.** (Короленко) 夕阳西下. **День уже скло-нился к закату.**天色已晚.❸(**к чему** 或 **на что**) (谈话等)不知不觉转向(……方面). **Беседа их, как водится между образованными людьми, началась о театре, о гулянь-ях, о романах и, наконец, склонилась на любовь.** (Пи-семский)他们的交谈,正如有教养的人们通常那样,从戏剧、游乐、小说谈起,最后话题不知不觉转到爱情方面,|| 倾向(..观点等). **~ к теории марксизма** 倾向马克思主义理论,**~ на сторону народа** 倾向人民一方.❹(**к чему**或 **на что**)《转,口语〉(经劝说)同意. **Я охотно склонился на друже-ское предложение, и мы отправились в шинок.** (На-режный)我高兴地接受了这友好的提议,于是我们向酒馆走去. **Не раз Тимофея склоняли на постриг. Он не скло-нился.** (Новиков)人们不止一次劝说季莫费剃度,他没听**М. Капа, никак я не могу к этому склониться, потому что я знаю жизнью такой жить не умею, не нау-чусь.** (Горький)卡帕,这一点我无论如何不能同意,因为我知道,这种生活我过不来,也学不会.◇ **победа склонилась на чью сторону**优势转向……方. **Сражение было упор-ное. К вечеру победа склонилась на нашу сторону.** (Загоскин)战斗顽强持久,临近黄昏时优势转向我方, **скло-ниться к старости**(或**к закату дней**)已近暮年,接近垂暮之年. **Время для меня дорого: склоняюсь к старос-ти.** (Карамзин)时间对我来讲十分宝贵:我已近暮年, **склонность**, -u [阴]❶天赋,**~ к музыке** 音乐天赋,**~ K живописи** 绘画天赋,**~ к научной работе** 从事科研工作的天赋. **~ к театру** 戏剧天赋. **Вы должны выбрать себе профессию, наиболее отвечающую вашим склоннос-тям и способностям.** (Матвеев)你们应该为自己选择——个最符合你们的天赋和才能的职业. || 有……(肉体上、精神上、道德上的)素质,天性,倾向,趋势. **~ к полноте**发胖的趋势. **~ к меланхолии** 有得忧郁症的倾向.**~K старческой болезни** 得老年疾病的趋势.**~ сутулиться** 驼背的趋势. **По принципу она признавала в людях склонность к до-бру.** (Боборыкин)原则上她承认人们有倾向善良的天性, **Ставить вопросы ясно это моя врождённая склон-ность.** (Чернышевский)我生来喜欢明确地提出问题,❷爱好,喜好,嗜好,**~ к щегольству** 讲究穿戴. **~ к чтению** 酷爱读书. **~ к изучению биографий** 喜欢研究传记. **Уста-рика всегда была склонность к семейной жизни, и он любил своё семейство больше всего на свете.** (Чехов)这位老人一向喜欢过家庭生活,所以在人世上他最爱的是自己的家. **Ты, по-видимому, очень любишь театр. Это хорошая склонность.** (Чернышевский)看来你很喜爱戏剧,这是一种良好的爱好.||(对异性的)爱慕,倾慕. **взайм-ная ~**互相爱慕. **сердечная ~ к кому-л.** 倾心于…**Hy,a не чувствуешь ли ты к кому-нибудь другому склонно-сти?** (Белинский)喂,你该不是对别的什么人有爱慕之心吧? **Я женюсь не по склонности. Мне нужны деньги, нужно положение в обществе.** (А. Островский)我结婚不是因为爱慕,我需要钱,需要在社会上有地位。 **склонный**, -ая, -ое; **склонен**, **склонна**或〈口语〉**склонна**, **склонно** [形] (**кчему**或接不定式)❶有……倾向的,容易…的. **~ к полноте**有发胖趋势的. **~ к чахотке**容易得痨病的, **~ к крайностям** 好走极端的. **Я по своей натуре более** <5904> C **склоновый** **склонен к оптимизму.** (Булгаков)我生性比较乐观. **Мы всегда склонны идеализировать тех, кого любим.** (Се-ргеев-Ценский)我们总倾向于把所喜爱的人理想化. **OH мрачный, мнительный... в высшей степени склон-ный прежде всего во всём видеть злое.** (Достоевский)他阴郁、多疑,特别容易一上来就把什么事都看得很丑恶,|| 有……天赋的. **~ к риторике** 有演讲天赋的.**~ к наукам** 有从事科学的素质的.❸愿意的,有意的.**OH склонен согла-ситься.** 他肯同意. **Она не была склонна принять моё предложение.**她无意采纳我的建议.**Тихон вот замечает: опять к мятежу люди склонны.** (Горький) 吉洪发现:人们又想造反了.|| 爱好……的,喜爱………的,嗜好……的. **Я не скло-нен к славе громкой, Сердце греет лишь любовь.** (Ле-рмонтов)我并不贪图殊荣,唯有爱才能温暖我的心. || **K KO-My**〈旧〉倾心于…的,爱慕……的. **склоновый**, -ая, -ое [形]坡上的,斜坡上的,**~ые земли** 斜坡上的土地;坡地,**~ отряд**山麓洞穴勘察队, **склоноход**, -a[阳]农用坡地车,农用坡地机械. **склоняемость**,-и[阴]《语法〉可变格性.**~ имён существи-тельных** 名词的可变格性, **склоняемый**, -ая, -ое. ❶**склонять**的现在时被动形动词.②[用作形容词]《语法》变格的.**~ые части речи** 变格词类. **склонять**, -яю,-яешь; **склоняемый** [未] (及物) ❶ **склонить**的未完成体.②(完 **просклонять**) (语法〉变格.❸《转,口语》经常提到;常说到. **Её имя постоянно склоняли на со-браниях.** (Тендряков)会上常常提到她的名字.◇**скло-нять во всех падежах** (或 **по всем падежам** 或 **на все лады**)同 **склонять** 3 解. **Она внимательно слушает ад-воката, и усмешка появляется на её губах всякий раз, как только Лужковский начинает на все лады скло-нять имя Фрешера.** (Вирта)她留心听卢日科夫斯基律师讲话,每当律师提到弗列舍尔这个名字时,她的嘴角上就露出冷笑. **Артамашов говорил всё с той же подчёркнутой высокомерностью, склоняя местоимение первого лица во всех падежах.** (Бабаевский)阿尔塔马绍夫仍旧总是以那种露骨的傲慢态度说话,我这样我那样地不离嘴, **склоняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **склониться** 的未完成体, **Комиссар склонялся к тому, чтобы двигаться без оста-новки на север.** (Вершигора)政委倾向于不停顿地向北推进.②《语法》变格. **Это слово не склоняется.** 这个词不变格.❸ **склонять**的被动态. **склочивать**, -аю, -аешь [未] **склочить** 的未完成体. **склочиваться**, -ается [未] ❶ **склочиться**的未完成体. ❷**склочивать** 的被动态. **склочить**, -чу, -чишь; **склоченный** [完] (未**склочивать**) (及物)❶(俗)弄乱,弄蓬乱(毛发). **~ волосы** 弄乱头发. **Борода густая склочена.** (Некрасов)浓密的大胡子蓬乱着.②弄皱,压皱. **Опять валялся на кровати? Видишь, вся склочена.**你又躺在床上了?瞧,全弄皱了. **склочиться**, чится [完] (未 **склочиваться**)〈俗〉(毛、发)蓬乱. **Волосы склочились.**头发蓬乱了. **склочливый**, -ая, -ое; -лив, -a, -0[形]〈俗〉同 **склочный**. **склочник**, -а[阳]〈口语〉钩心斗角的人, **склочница**, -ы [阴]〈口语〉**склочник** 的女性. **склочничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉钩心斗角(同义**инт-риговать**). **Товарищ Курбатов! Ты на плохом пути! Остановись. Советую по-товарищески. Будешь склоч-ничать -пропадёшь.** (Никулин) 库尔巴托夫同志!你站在邪路上!你要悬崖勒马,我同志式地忠告你,你再要钩心斗角搞阴谋活动,你就要完蛋, **склочнический**, -ая, -ое [形]〈口语〉钩心斗角的人特有的,**~ поступок** 钩心斗角的行为.**~ характер** 钩心斗角的性格. **склочничество**,-а[中](口语〉钩心斗角(同义 **интриганст-во**). **осудить кого-л. за ~**谴责………钩心斗角, **склочность**, -u [阴]❶〈口语〉 **склочный** 的名词.②同**склоч-ничество**. **~ по отношению к коллегам** 对同事钩心斗角. **CKM3** **склочный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形](口语〉❶钩心斗角的.**~ые отношения** 钩心斗角的关系,**~ая жизнь** 钩心斗角的生活.❷好钩心斗角的**~ человек** 好钩心斗角的人,**~ характер** 好钩心斗角的性格, **склубиться**, -бится [完]形成团状,卷成团,聚成一团. **Жадно стерегла добычу змея, склубившись в ветвях дерева.** 蛇在树枝上蜷成一团,贪婪地守伺着猎物. **склюнуть**, -нет [完] 同 **склевать**. **скляница** 或 **сткляница**, -ы [阴]〈旧〉同**склянка**. **склянища**, -и[阴]〈口语〉**склянка** 1解的指大. **склянка**¹或〈旧〉**стклянка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]❶〈口语〉(通常带颈的)小玻璃瓶. **узкая ~**细小的玻璃瓶, **аптеч-ная ~** 小药瓶. **Лопнула склянка с эфиром.** (Чехов)盛着乙醚的瓶子破了,|| 一小瓶(表示数量).**~ йода** —小瓶碘酒. || 玻璃器皿,玻璃罐.**Вскоре кабак ожил. Зазвенели склянки, зашумел народ, всё пришло в движение.** (Григор.)很快酒馆就热闹起来,玻璃器皿开始叮当作响,人声开始喧闹,一切都运转开了,|| 玻璃制品的碎片, **подби-рать ~и** 捡玻璃制品的碎片,❹〈旧〉装半俄升酒的瓶子, **склянка**²或〈旧〉**стклянка**², -и, 复-и,-нок,-нкам [阴]❶(船上以击钟所表示的)半小时,半点;每半小时一次的击钟.**B четыре часа, то есть в восемь стклянок... вступаю-щий в должность лейтенант... подошёл к капитану.** (Марлинский)四点钟,也就是计时钟敲八下时,即将上任的中尉走到船长跟前. **До полуночи оставалась склянка (полчаса).** (Станюкович)离午夜还有半小时.**Через ка-ждые полчаса на судах отбивали склянки.** (Новиков-Прибой)船上每隔半小时敲一次钟.②(古代船上用的)沙漏计时器,沙漏计. **минутная ~**一分钟的沙漏(每漏完一次为一分钟), **получасовая ~**半小时的沙漏. **скляночка** 或〈旧〉**сткляночка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**склянка**的指小表爱, **скляночный**¹ 或〈旧〉**сткляночный**, -ая, -ое [形] **склянка**¹的形容词.**~ая пробка** 玻璃瓶瓶塞, **скляночный**²或〈旧〉**сткляночный**², -ая, -ое [形] **склянка**²的形容词,**~ колокол**(船上敲半点的)计时钟, **Склянский**, Эфраим Маркович斯克良斯基(1892-1925,苏联国务和党的活动家,军事活动家). **скляный**¹ 或 **сткляный**, -ая, -ое [形]〈旧〉玻璃的(同义**стек-лянный**). **~ сосуд**玻璃器皿. **Скляренко**, Алексей Павлович 斯克利亚连科(1870-1916,俄国革命运动活动家,布尔什维克), **Скляренко**, Семён Дмитриевич 斯克利亚连科(1901-1962,苏联乌克兰作家). **СКМ** — **система компьютерного моделирования** (电子)计算机改进系统. **СКМ** - **служба кадрового менеджмента** 干部管理部门, **CKM** -**служба криминальной милиции** 刑事民警勤务(部门). **СКМ** [ эс-ка-эм] -**Союз коммунистической молодёжи**共青团. **СКМ** [ эс-ка-эм] -**счётно-клавишная машина** 键式计算机. **СКМ**-[ эс-ка-эм] — **светокопировальная машина** 晒图机一(如CKM-22). **СКМВ** [ эс-ка-эм-вэ] -**Союз коммунистической моло-дёжи Венесуэлы** 委内瑞拉共产主义青年联盟. **СК МВД** -**следственный комитет Министерства внут-ренних дел** 内务部侦查委员会. **СКМГ** [ эс-ка-эм-гэ] — **Союз коммунистической моло-дёжи Гваделупы** 瓜德罗普共产主义青年联盟. **СК МГГ** -**Специальный комитет по проведению Меж-дународного геофизического года** 国际地球物理年专业委员会. **СКМЗ** [ эс-ка-эм-зэ] — **Старокраматорский машиност-роительный завод имени С. Орджоникидзе** 旧克拉马托 <5905> **СКМИ** 尔斯克(奥尔忠尼启则)机器制造厂, **СКМИ** [ эс-ка-эм-й — **Союз коммунистической моло-дёжи Испании** 西班牙共产主义青年联盟. **СКММ** [ эс-ка-эм-эм — **Союз коммунистической моло-дёжи Мартиники** 马提尼克共产主义青年联盟, **СКМП** эс-ка-эм-пэ — **Союз коммунистической моло-дёжи Перу** 秘鲁共产主义青年联盟, **СКМР** [ эс-ка-эм-эр] — **Союз коммунистической моло-дёжи Румынии** 罗马尼亚共产主义青年联盟. **СКМУ** [ эс-ка-эм-у — **Союз коммунистической моло-дёжи Уругвая** 乌拉圭共产主义青年联盟. **СКМЮ** [эс-ка-эм-ю] — **Союз коммунистической мо-дёжи Югославии** 南斯拉夫共产主义青年联盟. **СКН** [ эс-ка-эн] — **синтетический каучук бутадиен-ни-трильный** 合成丁腈橡胶. **СКН-** [эс-ка-эн] — **сажалка для квадратной посадки на-весная** 悬挂式方形栽植机——(如CKH-6). **СКН-**[эс-ка-эн] — **сеялка комбинированная навесная** 悬挂式联合播种机—(如CKH-24). **СКН-**[эс-ка-эн] — **силосоуборочный комбайн навесной**悬挂式青贮饲料联合收割机——(如CKH-2,6). **СКНИВИ** [скниви — **Северокавказский научно-иссле-довательский ветеринарный институт** 北高加索兽医(科学)研究所. **скнипа**, -ы [阴]〈旧,方〉虱子(同**вошь**). **СКНК** (-) [ эс-ка-эн-ка] — **сеялка кукурузная навесная комбинированная** 悬挂式玉米联合播种机(一)(如CKHK-6, СКНК-8). **СКНЦ** [ эс-ка-эн-це — **Северокавказский научный центр** 北高加索科学中心, **СКО** **санаторно-курортное объединение** 疗养院和疗养地联合组织. **СКО** - **солянокислотная обработка**〈石油〉盐酸处理. **СКО** **среднеквадратическое отклонение** 均方根偏差,均方根误差. **СКО** **стандартизационно-контрольный отдел** 标准化检查处。 **СКО** [ско] (радиолокационная) **станция кругового обзора** 环视雷达站. **СКО** **строительная комиссия округа**区建筑委员会. **СКО** [ско-**студенческий конструкторский отряд** 大学生设计队。 **скоба**,-ы,复**скобы**, скоб, скобам [阴] ❶钉在某物上供固定某物或提拉时供把握、支撑用的半圆形金属条. **дверная ~**门拉手. **взяться за ~ý гроба** 抓住棺材的把手, **выдвинуть за-сов из железных скоб**把门门从铁环中取下. **Orpомный замок висел на железной скобе.** 一把大锁挂在铁门环上,|| U形(或弓形、半圆形)的零件、器具等;卡规,外验规,卡钳, **спусковая ~** (枪上的)扳机护圈, **прицепная ~**(炮车上的)牵引环, **магнитная ~** 马蹄形磁铁,❷卡钉,扒钉,蚂蟥钉,两爪钉;马蹄钉,扒锡,**скрепление брёвен и камней ~ами**用扒锡子将原木和石头固定在一起. **~ы для крепле-ния кабеля на телеграфных столбах** 电报电线杆上固定电缆用的U形卡钉,❸U形鞋钉,半圆形鞋钉(同义 **подков-ка**). **в скобу** (стричь, стричься) 同 **в скобку** (见**скоб-ка**). **измерительная скоба** 量规. **скобарь**, -я[阳]❶〈旧〉小五金工匠,❷〈俗〉乡巴佬儿,土包子, **Скобелев**, Михайл Дмитриевич 斯科别列夫(1843—1882,俄国步兵上将). **скобелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]净刨子(一种木工工具), **Скобелка употребляется при окончательной отделке изделия: ею сглаживаются все мелкие неровности.** 净刨子用于制品最后加工:用它来刨平所有细微的不平之处, **скобель**, -я[阳]刮刀,削刀;(去树皮用的)刨刀. **После ужи-на горчица- что после скобеля топором.** (谚语〉饭后上芥末,好比创后用斧子, **скобельный**, -ая, -ое [形] **скобель** 的形容词,**~ое лезвие** 削刀的刃.**~ые ручки** 刨刀柄. **скобельщик**,-a[阳]刮削工;刨皮木工, **скобенить**, -ню, -нишь; **скобененный** [完] (及物)〈方〉使弯曲(同义 **скрючить, согнуть**). **скобениться**, -нюсь, -нишься [完]〈方〉弯曲(同义**скрючи-ться, согнуться**). **скобить**, любишь [未](及物)用卡钉钉住;用钩环连接起来. **скобка**, -и,复二-бок,-бкам [阴] ❶同 **скоба**. **дверная ~** 门把手,❷[只用复数]括号,括弧. **заключить в ~и**用括号括上. **поставить** (或**взять**) **слова в ~и** 把词括在括弧里, **написать слова без скобок** 写词不加括号,**открыть ~и** 前面打上括号, **закрыть ~и**后面打上括号;括号完了,||<数)括弧,括号, **круглые ~и** 圆括号. **квадратные ~и**方括号. **маленькие ~и** 小括号. **фигурные ~и**大括号,**pac-крыть ~и** 打开括号,脱括号.**вынести за ~и**移出括号外,❸〈旧〉(大门上或栅栏门上敲门用的)门锤.◇**B скобку** 或**под скобку** (стричь, стричься) (剪成)童花头(前额、太阳穴、脑后剪齐的发式), **вынести за скобки** 见 **вынести**. **развернуть**(或**раскрыть**) **скобки формулы** (或**вфо-рмуле**)对简单扼要的话语加以详细的阐述. **сказать**(或**за-метить, отметить**等) **в скобках** 顺便提提,附带说说, **Вообще, брат, скажу в скобках, гнёт меня судьба. В дугу гнёт.** (Чехов)总之,老兄,我顺便说一句,命运在折磨我,在狠狠地折磨我. **скобкозабивной**, -ая, -ое [形] ◇ **скобкозабивной писто-лет** 射钉枪. **скобление**, -я[中] **скоблить** 的名词,**~ коры**刮树皮. **скоблёнка**, -и[阴]❶(口语〉冻肉(薄)片;冻鱼(薄)片;冻肉(或鱼)片做的食品,❷煎肉丁,煎肉丁土豆, **скобленный**, -ая, -ое. **скоблить**的过去时被动形动词. **скоблёночный**, -ая, -ое [形] **скоблёнка** 的形容词, **скоблёный** 或 **скобленый**, -ая, -ое [形]❶刮过的,削过的,**~oe бревно** 刮削过的原木,|| 蹭过的. **написать по~ому** 在蹭掉字迹的地方写上. **Человек тридцать и более стояло на коленях на скоблёном полу.** (А. Н. Толстой)三十多个人跪在蹭干净的地板上,||〈旧〉刮过的(指脸).**~ое рыло (илимурло)**(骂>厚脸皮,不要脸(的人), **скоблилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉小刮刀,**~для овощей** 清理蔬菜用的小刮刀. **скоблильный**, -ая, -ое [形]刮削用的.**~ая машина** 刮削机, **скоблильщик**, -а[阳]刮削工,刮…的人, **скоблильщица**, -ы [阴] **скоблильщик** 的女性, **скоблить**, скоблю, скоблишь 或 скоблишь; **скобленный** [未](及物)❶(从表面)刮去,削去;刨去.**~бревно скобелем**用刨刀刨去原木外面的树皮.**~ овчину** 刮羊皮. **~ ножом**用刀削,用刀搗哧. **~ бритвой опечатку** 用刀片刮去印错的字. **~ скребком лёд на тротуаpe** 用刮铲抢掉人行道上的Ж. **Садовник скоблил, не торопясь, дорожку лопатой.** (Тургенев)园丁不慌不忙地用锹铲平小路. || (完**выскоб-лить**)用力擦净,蹭净.**~ паровозный котёл** 蹭净蒸汽机车锅炉. **~ кастрюли** 把锅蹭干净.||〈口语〉刮,剃(胡须、脸等).**~бороду** 刮胡子.**~ щёки**刮脸. ||〈俗〉挠,抓,搔.**~ рукой** 用手挠. **~ ногтями грудь** 用指甲搔胸口. [Нико-лай Иванович] **разинул рот от удивления и стал скоб-лить затылок.** (Лейк.) 尼古拉·伊万诺维奇惊讶得张开嘴巴,挠起后脑勺儿. **Собака на время перестала скоблить дверь своей лапой.** (Мамин-Сибиряк)狗暂时停止了用爪子挠门,❷〈口语〉刮削成碎末.**~ ножом кусок мела** 用刀将一段粉笔刮削成末。 **скоблиться**, скоблюсь, скоблишься 或 скоблишься [未]❶搔抓发出响声,挠抓出响声. **Под кроватью скоблилась кры-са.** (Неверов)老鼠在床下抓挠得直响. **Идёт дождь... Щу-пает холодными пальцами лицо Бабаева, скоблится со всех сторон птичьими пальцами по его плащу.** (Сер-геев-Ценский)天下着雨,雨水像冰冷的手指抚摸着巴巴耶夫的脸,像禽爪一样四处抓挠得他的雨衣沙沙作响.||《谑〉刮 C <5906> **скоблюшка** 脸.❷ **скоблить**的被动态. **скоблюшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语,昵>纸上刮过的地方。 **скобовщик**,-á[阳]制造小五金的工人, **скобочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **скоба**, **скобка**的指小表爱. **скобочник**, -а[阳] 同 **скобовщик**. **скобочный**, -ая, -ое [形] **скоба**, **скобка** 1,2解的形容词. **скобчатый**, -ая, -ое [形]半圆形的,弓形的;马蹄形的,U形的, **скобянки**, -нок, -нкам [复]〈口语〉小五金(制品), **скобяной**, -ая, -de [形]小五金的;制造或销售小五金制品的, **~ товар** 小五金商品.**~ завод** 制造小五金的工厂,**~ ряд** (市场上的)小五金售货摊, **сков**,-а[.阳](技》锻接缝,锻缝, **скованно** [副] **скованный** 的副词;拘束地,拘谨地.[Борис Коверда] **держался как-то скованно и неестественно.** (Закруткин)鲍里斯·科维尔达举止拘谨、不自然, **скованность**,-и[阴]拘束,拘谨,拘板.**~ мыслей** 思想上的束缚. **~ движений** 动作的拘板. **Зина чувствовала ско-ванность в присутствии Жукова только вначале.** (Ко-четов)济娜只是开始时因茹科夫在场感到拘束,. **скованный**, -ая, -ое. ❶**сковать**的过去时被动形动词.②[用作形容词〕《转》受束缚的,拘板的,拘束的.**~ pассказ** 拘板的叙述. **Оттого, что говорил, а вернее — читал по бу-мажке, весь рассказ его выходил каким-то скован-ным.** (Галин)因为他是照着稿子讲,更确切地说是照着稿子读,所以他的讲述有些拘板,[Николай] **прошёл мимо скованным шагом, устремив взгляд вперёд.** (Б. Поле-вой)尼古拉眼睛朝前看着,很拘束地从旁边走过, **сковать**, скую, скуёшь; **скованный** [完] (及物)❶(未**KO-вать**)锻造成,打造成(同义**выковать**). **~ топор** 打一把斧头. **~ подкову**打造马蹄铁.**~ меч**锻造一把剑.**~ гвоздь** 打造铁钉.②(未 **сковывать**)锻接.**~ звенья цепи**锻接链环. **скованная ось** 锻接的轴.||《转》使紧密联合,使紧密团结. **Время сковало их крепкими узами дружбы.**时间使他们结下牢固的友谊,❸(未 **сковывать**) 给…上镣铐. **~ руки и ноги** 铐住手脚.**~ преступников** 给罪犯们钉上镣铐. **Пугачёв посажен был под крепкий караул, скованный по рукам и ногам.** (Пушкин)普加乔夫被戴上手铐脚镣严密看守起来,|| 把………与………铐在一起**~ ареста-нтов рука с рукой наручнями**用手铐把囚徒们的手和手铐在一起. **Мы выходили из красноярской тюрьмы ут-ром..., скованные рука в руку с соседом.** (Куйбы-шев)我们清晨走出克拉斯诺亚尔斯克监狱………,手铐手地俩俩铐在一起,❹(未 **сковывать**) 〈转〉束缚,使动弹不得,使不能灵活自由地行动. **Ноги скованы лубками.** 双腿因上了夹板动弹不得. **Ha мгновение страх сковал её движения.** (Н. Островский)刹那间她吓得不能动弹. [Фетисов] **не-много смущён, немного скован в движениях.** (Кетлин-ская)费季索夫有些发窘,动作也有些拘束. || 使进入呆滞、麻木状态. **Сон опять начал сковывать Авилова.** (Куп-рин)困意再次袭来,阿维洛夫又进入呆滞麻木状态,|| 约束,束缚. **~ инициативу людей** 束缚人们的首创精神.**~ мысль** 束缚思想. **Внезапная радость сковала уста её.** (Загоскин)突如其来的喜悦使她说不出话来. **Изумление сковало мне язык.** (Достоевский)我惊讶得说不出话来, **Из разбитого носа и губ потекла кровь, на глазах по-казались слёзы. Но, скованный дисциплиной, он про-должал стоять навытяжку.** (Степанов)被打破的鼻子、嘴唇开始流血,眼里溢出了泪水,但受纪律的约束,他仍然笔直地站立着、❺(未 **сковывать**)牵制,钳制. **Небольшими отрядами мы сковали силы противника на флангах и ударили в главном направлении.** 我们以几支小分队牵制住敌人两翼的兵力,向主要方向突击,❻(未 **сковывать**)《转》(土地、泥泞等)冻硬;(冰)封住(江河湖泊等)(同义**оковать**). **Мы стояли на берегу скованного льдом озе-ра.** (Чаковский)我们站立在被冰封冻了的湖岸上,[用于无人称句] **Гололедицей сковало землю.** (А. Н. Толс-той)大地冻上了一层薄冰,|| 笼罩. **Тишина сковала лес.**树林被一片寂静笼罩. **Рабочие ушли воевать, и завод сковало молчание.** (Ляшко)工人们都去打仗了,工厂变得鸦雀无声, **сковаться**, скуётся [完] (未 **сковываться**)❶锻接在一起,锻接上❷《转》(江湖等)冰封,封冻.**Амур сковался льдом.** (Станюкович) 阿穆尔河封冻了, **СКОВД** - **Союз казаков общества Войска Донскогo** 顿河哥萨克军协会联盟. **сковиллит**, -a[阳]《矿〉磷铜错矿, **сковка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] ●〈口语)**сковать**2解的名词.❷锻接处,锻接缝(同义C**ков**). **сковной**, -ая, -бе[形]锻接起来的,锻接的(同义**скован-ный**). **-ое колесо** 锻接的轮子, **Сковорода**, Григорий Саввич 斯柯沃罗达(1722—1794,乌克兰哲学家,诗人,教师). **сковорода**, -ы,四格 **сковороду** 或 **сковороду**,复 **сковороды**, **сковород**,-ам [阴]❶平底锅,煎锅,**~ с ручкой** 长柄煎锅,**~ без ручки** 无柄煎锅,**жарить мясо на ~е**用平底锅煎肉, **класть мясо на горячую ~у**把肉放进热锅里,||一煎锅………- **жареной рыбы** —煎锅炸鱼. **Она принесла сковороду подрумяненной картошки.** (Львова)她端来一平底锅焦黄的土豆, **сковородень**,-дня [阳]鸠尾榫(同 **сковородник** 2解). **Сковородино**,-á[中]斯科沃罗季诺(俄罗斯城市),123°55′E,53°59′N. **сковородинский**, -ая, -ое [形] **Сковородино** 的形容词. **сковородить**,-ожу, -одишь [未](及物)(专〉斫鸠尾榫,打鸠尾榫. **сковородка**, -и,复二-док,-дкам [阴]❶〈口语〉同**сковоро-да**: 小平底锅.❷〈谑〉迪斯科舞厅(青年用语).❸拳击台或摔跤台(运动员用语). **сковородка-шкаф**, сковородки-шкафа [阴]一种电烤箱, **сковородник**, -а [阳]❶(端热煎锅用的)煎锅活把❷《转》鸠尾榫. **сковородный**, -ая, -ое [形] **сковорода**的形容词. **~ая руко-ятка** 煎锅的把儿, **сковородня**, -и,复二-ден, -дням [阴] 同 **сковородник** 2解. **сковородочник**, -а [阳]〈口语,谑》喜欢吃鱼的人(与喜欢捕鱼的人相对). **сковочный**, -ая, -ое [形] **сковка** 的形容词. **сковщик**, -а[阳]锻接工人. **сковывание**, -я[中] **сковывать** 的名词. **сковывать**, -аю, -аешь [未]**сковать**的未完成体. **сковываться**, -ается [未] ❶**сковаться** 的未完成体.❷**ско-вывать** 的被动态, **сковыривание**, -я[中]**сковыривать** 的名词. **сковыривать**, -аю, -аешь [未] **сковырнуть**, **сковырять**的未完成体. **сковыриваться**, -ается [未] **сковыривать** 的被动态, **сковырнуть**, -ну, -нёшь; **сковырнутый** [完] (未**сковыри-вать**)(及物)❶〈口语〉挖掉,抠掉,**~ болячку ногтем** 用指甲抠掉小疮痂. **~ прыщик** 把粉刺抠掉.❷〈俗〉推倒,使摔倒(同义 **столкнуть, свалить**). **~ поезд с насыпи** 把火车从路上推翻,**~ машину в кювет**使汽车翻进旁边的沟里.||《转》赶走,把………赶下台(同义 **прогнать**). **сковырнуться**, -нусь, -нёшься [完]〈俗〉❶从……上跌下,摔倒(同义 **свалиться**). **Ребёнок сковырнулся со скамейки.**小孩儿从长椅上摔了下来. || 倒毙. **Один** [офицер]... **грох-нулся с разбитым черепом возле покосившегося кры-лечка. -Сковырнулся.** (Гайдар)一个军官颅骨被打碎,咕咚一声倒在歪斜的门廊旁,死了, **сковырять**, -яю,яешь; **сковырянный** [完] (未**сковыри-вать**)〈口语〉同**сковырнуть** 1 解. <5907> **скогбелит** **скогбелит**,-a[阳]〈矿)(重)钼铁矿, **скозлить**, -лю, -лишь [完](行话,贬》说蠢话,说不合时宜的话;干蠢事。 **скок**¹, -а[阳] **скакать** 2、3解的名词;该动作发出的声音, **прыгать со ~у**(或**co всего ~a**)奔跑着跳过. **Hа улицах слышны были то торопливые шаги и говор, то скок лошади.** (Л. Толстой)街上时而传来急促的脚步声和说话声,时而传来马的奔跑声.1(带定语) **идти**(或**приблизить-ся**等) **леопардным ~ом**像豹一样奔向・・・ [Собака] **по-бежала торопливым скоком у самых колёс.** (Серафи-мович)狗紧跟在车轮旁急促地奔跑起来. **Конь идёт тяжё-лым скоком Через горы и поля.** (Сурков)马艰难地越过山峦与田野. || **Cкоком** [用作副词]〈口语〉飞奔地,疾驰地. **Огромный медведь скоком преследовал нищих.** (А. К. Толстой) 一头硕大的熊飞奔着追赶几个乞丐. ◇**во весь CKOK** 全速(指马飞奔、疾驰). **Ростов пустил лошадь во весь скок.** (Л. Толстой) 罗斯托夫纵马疾驰. **CKOK**²[用作谓语]〈口语〉同**скакать**, **скакнуть**. **прыг да~**连蹦带跳. **Только я в вагон, он за мной — скок! и сел рядом.** (Сергеев-Ценский) 我刚一走进车厢,他也紧跟着我跳了上来,在旁边坐下. **Зайчик скок-поскок.** 小兔子跳啊跳. **скол**,-а [阳] ❶ **сколоть** — **скалывать** 1解的名词.**~ льда с мостовой** 砸掉石头路上的冰.②(打落、崩落后的)缺口,**~ на камне** 石头上的缺口. **~ы и на зубцах шестерён** 齿轮齿上的缺口.❸[集](砸下的)碎块,碎屑. **ледяной ~**冰屑,碎冰.❹(猎)(猎狗追逐野兽时)失去猎物踪迹, **сколачивание**, -я[中] **сколачивать** 的名词, **сколачивать**, -аю, -аешь [未] **сколотить**的未完成体. **сколачиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сколотиться** 的未完成体.❷ **сколачивать** 的被动态, **сколдырник**,-a[阳]〈方,蔑〉同 **скалдырник**. **сколдырничать**, -аю, -аешь [未]〈方,蔑〉同 **скалдырни-чать**. **сколдырничество**,-а[中]〈方,蔑〉同**скалдырничество**. **Сколе** [不变,阳]斯科列(乌克兰城市).23°30′E, 49°00′N. **сколевский**, -ая, -ое [形] **Сколе** 的形容词. **сколекодонты**,-06[复]〈古生物〉虫牙(Scolecodonten). **сколекс**, -а [阳]〈动〉(绦虫的)头节.[<希腊语 **skōléx**蠕虫] **сколециды** [复]〈动〉低等蠕虫类(Scolecida) (同 **низшие черви**). **сколецит**, -а [阳]《矿〉钙沸石. **сколечко** [副]〈口语,昵〉同**сколько** 12解. **сколиевый**, -ая, -ое [形] **сколия** 的形容词. **сколиоз**, -а[阳]〈医〉脊柱侧凸, **сколиозный**, -ая, -ое [形] **сколиоз** 的形容词. **сколиозометр**,-a[阳]脊柱侧凸(测量)计. **сколиотон**, -a[阳]脊柱侧凸矫正器. **сколия**, -и [阴]〈动〉土蜂;[复]土蜂科(Scoliidae). **сколка**-и [阴] **сколоть** — **скалывать** 12解的名词, **сколок**, -лка [阳]❶(掉下的或被打掉的)碎块.②(转)(用针刺着摹下的)刺孔花样.❸《转》翻版,复制品,仿制品. **В тра-гедиях Озерова преобладающий элемент-сентимен-тальность. По форме же они — сколок с французской трагедии.** (Белинский)奥泽罗夫写的悲剧主要特点是伤感主义,就形式来说是法国悲剧的翻版. **Изображённые им в пьесе люди — не сколки с каких-то штампов, а живые люди.** (Станиславский)他在这部剧作中所塑造的人物不是照某个模子做出来的,而是活生生的人, **сколопендра**, -ы[阴]〈动〉蜈蚣;[复]蚣形目(Scolopendro-morpha). **сколопендреллы**, -елл [复]〈动〉么蚣科(Scolopendrelli-dae). **сколопендриум**, -а [阳]〈植〉水扒蕨;水扒蕨属(Scolopend-rium). **сколопендровые** 或 **сколопендровые**, -ых [复]〈动〉蚣形亚目(Scolopendromorpha). **сколопендры**,-пендр[复]〈动〉蜈蚣科(Scolopendridae). **сколотить**, -очу, -отишь; **сколоченный** [完] (未 **сколачи-вать**)(及物)●钉合,把………钉到一起(同义**сбить**). **~ поло-вицы** 钉合地板.**~ доски** 把板子钉到一起,|| 钉制,钉成. **~ табуретку** 钉一个木凳. **Из уцелевших брёвен на ско-рую руку сколотили избёнку.** (Тургенев)用保全下来的原木草草钉了一个小木屋.||(转,俗〉创作成;构成. **~áя сколоченная пьеса** 创作得好的剧本. **Внешне сюжет фи-льма, казалось бы, достаточно крепко сколочен.** (Гар-дин)从表面看,影片情节写得似乎相当严密. **Каменистая гора... была сколочена природою из громадных кам-ней.** (Чехов)这座石山是由一些巨石自然形成的,②《转,口语〉组织,组建. **При первых же признаках наступающей бури Беридзе сколотил аварийные бригады.** (Ажаев)刚一出现暴风雨的征兆,别里泽就组织了几个抢险队❸《转,口语〉积攒,凑够(钱、资金). **Под конец сколотил шесть-десят тысяч, положил их в Волго-Камский банк.** (Шо-лохов)最后他攒下六万卢布,存进了伏尔加卡马银行. **Путём многих жертв и унижений мать кое-как сколотила не-большую сумму на штатское платье для сына.** (Куп-рин)母亲做出了很多牺牲,忍受了许多侮辱,勉强凑足了一小笔钱给儿子买便服.||(艰难地)攒钱买. **Он под корень подорвал разгульной жизнью крепкое, тридцатилет-ним трудом сколоченное хозяйство отца.** (Горький)他过着花天酒地的生活,把父亲30年劳动积攒下来的殷实家业彻底毁了.❹〈口语》打掉,打落.**~ лёд с тротуарa** 打掉人行道上的冰.**~ óбручи с бочки** 打掉桶上的箍. **сколотиться**, -лочусь, -лотишься [完] (未 **сколачивать-ся**)❶钉在一起,钉合. **Доски хорошо сколотились.** 板子钉合得很好.②《转,口语〉组成,组建. **Труппа сколотилась много сильнее прежней.** (Собольщиков-Самарин)剧团组建得比过去的那个强得多.❸《转,俗〉积攒凑够(钱、经费). **~ на сапоги** 凑够买皮靴的钱. **А приехать в другой раз было не с чем: видно, деньжонками не мог сколоти-ться.** (Даль)第二次来就没什么可带的了:看来,没能凑到钱. **Он не сколотился ещё купить телевизор.** 还没凑足钱买电视机❹〈口语〉(被)打掉,打落. **Обручи с бочки с трудом сколотились.**桶上的箍费好大劲打下来, **сколотка**, -и [阴]钉上.**~ тары**钉上包装箱(职业用语). **сколоты**, -ов[复]西徐亚人(或斯基泰人)农民阶层的统称. **сколоть**, сколю, сколешь; **сколотый** [完] (未 **скалывать**) (及物)❶敲掉,砸下,打下(一层、一块). **~ пласт угля** 敲下一层煤.**~ лёд с тротуара** 砸掉人行道上的冰,②(用针)刺着摹下来,作成刺孔花样,**~ узор** 把花样刺着摹下来.||<转,旧〉模仿(……的作品).**«Дворянские выборы» были сколком с комедий Фонвизина и в достоинствах и в недостатках, но скалывать и изобретать две вещи роз-ные.** (Белинский)《贵族的选举》是冯维辛喜剧的翻版,既有原剧的优点,也有原剧的缺点,但仿造和发明两者是不同的。❸(用别针、卡子等)别在一起,夹在一起. **~ куски материи**把几块衣料别在一起. **В конверте оказались две, бумаж-ки, сколотые скрепкой.** (Антонов) 信封里有两张用曲别针别在一起的文据. **Уложив на затылке косу и сколов её шпильками, Вика ловко обмела стены.** (Уксусов)薇卡把辫子盘在头上,用发卡别好,然后敏捷利落地把墙壁扫干净❹(无补语)(专〉(猎狗在追踪野兽时)失去踪迹. **И вдруг собака сколет, то есть потеряет след.** (Арами-лев)突然狗被甩掉了,就是说失掉了猎物的踪迹.❺(无补语)逃课,旷课(学生用语). **сколоться**, сколется [完] (未**скалываться**) ❶(某物的一层、一块被)砸掉,敲掉,打下. **Лёд легко скололся со сту-пенек.** 台阶上的冰很容易就被敲下来了.②(花样、画、图等用针)摹刺下来. **Узор удачно скололся.** 花样摹刺得很成功,❸(被)别在一起. **Ленты хорошо скололись.** 绶带别得很好.❹《专〉(猎狗追踪野兽时)失去踪迹, **Гончие у Феопена подхватили по волку и скололись.** (Дриян.)费奥彭的猎狗已经跟踪上了狼,又失去了踪迹, C <5908> **сколупать** **сколупать**, -аю, -аешь: **сколупанный** [完] (未 **сколупы-вать**)(及物)〈俗〉挖去,抠掉.**~cyprýч** 抠掉火漆. **сколупнуть**, -ну, -нёшь; **сколупнутый** [完] (未 **сколупы-вать**)(及物)〈口语》挖去,抠掉. **Он обтёр протезы рука-вом, ногтем сколупнул с кожи пятнышко.** (Б. Поле-вой)他用袖子擦净两条假腿,用指甲抠去皮革上的小污点, **сколупывать**, -аю, -аешь [未] **сколупнуть**, **сколупать** 的未完成体. **сколупываться**, -ается [未] **сколупывать** 的被动态. **сколь** [副] ❶[程度副词]〈文语〉多么,何等;到如此程度, **Сколь велик мир! Сколь богат!** (Фадеев)世界多么大!多么富庶! **Сколь тяжела обязанность моя!** (Пуш-кин)我的责任多么重大! **Сколь мне тебя жалко!**我多么可怜你啊!②[关系副词;用作关联词〕〈文语〉a)用于补语副句. **Я не переставал дивиться. тому, сколь легко они** [парижане] **переносили пребывание иноплеменников в своей столице.** (Никулин) 令我惊讶不已的是巴黎人竟如此轻松地忍受异族人待在他们的首都.6)用于程度副句.**Я раненый, контуженный, Фашистов бил, сколь мог.** (Яшин)我是伤员,受了挫伤,我尽我所能打击了法西斯,1与主句中相关词 **столь** 连用. **К ним подходил огромного роста человек, столь же толстый, сколь худа была его супруга.** (Н. Островский) 一个大个子向他们走来,他那么肥胖,他的夫人那么瘦,❸[代数词]〈方〉同**сколько**. **Расхо-ду-то будет сколь! Уж ты не поскупись, старик!** (Скиталец)那得多少花销啊!老头儿,你可别舍不得呀! **Гляди-ка, сколь здесь труда-то да выдумки затрачено.** (Гладков)要知道,这花费了多少劳动和想象力, ◇**сколь ни** [让步连接词]〈文语〉同**сколько ни** (见 **сколько**). **скольжение**, -я[中] **скользить**的名词. **Сердце Тани за-мирало от быстрого скольжения.** (Шолохов-Синяв-ский)塔尼娅滑得飞快,心几乎停止跳动,||《电〉转差率,滑差率.||《机》滑动;《航〉侧滑,滑移.**поперечное ~**横向滑动. **~ на крыло** 侧滑.**~ на хвост**尾滑下降.②(实行弹性工作时间表时)工作人员不在工作地点(参见CFР). **скользить**, скольжу, скользишь; **скользящий** [未](完**ско-льзнуть**)❶滑行,滑溜**~ по льду** 在冰上滑. **Лыжи легко скользили по мягкому снегу.** (Арамилев) 滑雪板在松软的雪地上轻快地滑行. **Он ходил с Лизой на лыжах, сколь-зил с ней на коньках на глади белого озера.** (Слони-мский)他和丽莎一起滑雪,还和她在平滑的白色湖面上滑冰.||(在滑溜的平面上站不稳而)打滑. **Рядом с ним, ско-льзя и спотыкаясь, шёл Бурмистров.** (Горький)布尔米斯特罗夫一滑一绊地和他并排走着. **Доски были мокры от недавнего дождя, и нога скользила по ним.** (Мамин-Сибиряк)板子因不久前下的一场雨淋湿了,脚走在上面直打滑. **Генерал шагал по-прежнему быстро и неутомимо, изредка скользя сапогами по мокрой траве.** (Шоло-хов-Синявский)将军的步子迈得还是像原先那么快,那么不知疲倦,靴子偶尔在湿草上打滑. **Ветер захлёстывал глаза и затруднял дыхание. Земля скользила под ногами.** (Павленко)风抽打着眼睛,使人上不来气,脚下地滑.||(从…上)滑落,滑掉,滑下.**Покров его с одра скользит.** (Пушкин)他的被子从床上滑落下来. **Он в избу входит, Шинель скользя валится с плеч.** (Лермонтов)他走进木房,大衣从他的肩头滑落,||(从…里)滑脫,滑溜,滑掉(同义**выскальзывать**). **Мыло скользит из рук.** 肥皂从手里滑掉. **Большой плоский камень... тихо скользит у него из рук, чуть слышно плещет об воду и погружается на дно.** (Куприн)扁平的大石头从他手中轻轻滑落,溅落水面,沉入水底. || (蛇、蜥蜴)爬行.**В траве неслышно и бы-стро скользит ящерица.** 草丛中一条蜥蜴在无声地迅速爬行. **Змея скользила меж камней.** (Лермонтов)蛇在石缝中爬行,❷《转》轻快地移动,滑行;滑翔,飞翔. **Лодка тихо, тихо скользила по волнам.** (Герцен) 小船在随波逐浪慢慢滑行. **Стремительно скользит по мокрому асфальту авто «Скорой помощи».** (Горький)急救车在湿漉漉的柏油马路上奔驰. **Мы скользили на лодке по прозрачной воде.** (Пришвин)我们划着小船滑行在清澈的水面上, **Tpo-мадный орёл тяжело расправляет рыжие, пятнистые крылья и скользит в воздухе над нашими головами.** (Короленко)一只巨大的鹰沉重地张开红褐色、满是斑点的翅膀,在我们的头顶上空飞翔. **Машина** [Самолёт вдруг **резко накренилась и по большой дуге стала скользить вниз, к верхушкам леса.** (Меркулов)飞机突然急剧地向一侧倾斜,划了一个很大的弧,向下朝着森林的顶梢飞去, **Бесшумно скользит девочка в танце.** (Павленко)小女孩无声地滑动着舞步,|| (时间)飞逝. **Скользили дни... Каждый день приносил что-нибудь новое.** (Н. Остро-вский)日子飞逝………每天都带来某种新的东西,|| (光线、阴影等)掠过. **Луч луны скользит по озеру.**月光掠过湖面.**[B небе] пенились сизоватые клочья облаков; тени сколь-зили по саду.** (Горький) 空中一片片淡瓦灰色的云在翻涌;阴影掠过花园,||(目光)掠过,扫过. **Он рассматривал её с любопытством и презрением, скользя глазами по её стройной и эффектной фигуре.** (Горький)他好奇而轻蔑地打量着她,目光掠过她那匀称的、令人难忘的身段, **Взгляд скользит по строчкам.**一目十行地在看.||(微笑等表情)掠过,闪现, **Улыбка мягкая скользила По очер-танью тонких губ.** (Полонский)薄薄的唇边掠过一丝温柔的微笑,||〈口语》流露出,表现出. **Офицер был молод, подвижен, и в выправке его скользила непринуждён-ность.** (Федин)军官年轻好动,举止从容不迫,◇**сколь-зить по поверхности чего** 见 **поверхность**. **скользкий**, -ая, -ое; -зок, **скользка** 或 **скользка**, -зко; **сколь-зче**[形]❶光滑的,滑溜的,滑得站不稳的,**~ паркет** 光滑的镶木地板.**~ие ступени** 滑溜的阶梯. **Ноги разъезжались в скользкой чёрной грязи.** (Серафимович)在滑唧唧的黑泥里两条腿滑得岔开了.||《转》不可靠的,不稳妥的,危险的,可能导致不良后果的. **Я предупреждаю вас, что этот путь очень скользок и опасен.** (Писарев)我警告您,这条路很不稳妥、很危险. **Говорят, что счастье наше сколь-зко.** (Некрасов)人们说我们的幸福是不会有好结果的. **По-ложение французского официального публициста очень трудное и очень скользкое.** (Салтыков-Щед-рин)法国官方时评家的处境很困难,很容易跌跤,❷滑的,易滑脫的,滑得拿不住的.**~ие налимы** 滑溜的江鱈.[**-тов**] **тыкал вилкой в тарелку, ловя скользкий гриб.** (Горький)柳托夫用叉子在盘子里戳来戳去,想叉住一片滑溜的蘑菇.||《转》滑头的,油滑的(同义**увёртливый**). [Щеглов] **человек ловкий, скользкий, всегда держав-ший нос по ветру.** (Скиталец)谢格洛夫为人机灵,滑头,总是看风使舵,❸《转》难以捉摸的,似是而非的,模棱两可的, **~ вопрос** 难以捉摸的问题,**~ая тема** 模棱两可的题目, **~ие примечания** 似是而非的注解,❹明显不能取胜的(指牙口小的赛马)(赛马场员工用语). **скользко** [副] ❶ **скользкий** 1.3解的副词. **~ идти по льду**在冰上走很滑,❷[无人称句中用作谓语](路)滑,滑脚. **Бы-ло скользко, и Павел Петрович взял её под руку.** (Па-нова)路很滑,于是帕维尔·彼得罗维奇搀扶着她. **На улице скользко.** 街上很滑. **К вечеру ударил морозец, на тро-туарах образовалась гололедь, и идти было скользко.** (Трифонов)傍晚,天气骤冷,人行道上结了层薄冰,走起来很滑. **скользкость**,-и [阴] **скользкий** 的名词. **скользнуть**, ну,-нёшь [完] ❶ **скользить** 的完成体②(子弹、碎片等)擦过,划过,掠过. **Револьверишко-слабый, пуля маленькая, скользнула по ребрý.** (Горький)小手枪火力不大,子弹小,从肋骨旁擦过,❸不引人注意地迅速走过. [Девушка] **спохватилась, потупилась и скользнула мимо меня по набережной.** (Достоевский)姑娘忽然醒悟过来,低下头顺堤岸从我旁边匆匆走过,|| 溜进,钻进. **Она постояла, внимательно огляделась кругом и тихонько** <5909> **скользом** **скользнула в дверь.** (Вересаев)她站立片刻,仔细环视了一下四周就悄悄溜进门里. **Не зажигая огня, я разделся и скользнул под одеяло.** (Гайдар)我没点灯,脱了衣服就钻进了被窝. **скользом** [副]〈方〉(目光)一扫而过地.**Катерина Львовна вспыхнула, пожала плечами и скользом взглянула на хозяйку.** (Шишков) 卡捷琳娜·利沃夫娜光火了,她耸了耸肩,扫了一眼女主人, **скользота**, -ы [阴]〈俗〉同**скользкость**. **Когда же выпадал снег, то скользота всюду на крутых склонах не давала возможности пройти.** (Пржевальский)每逢下雪,陡坡上到处滑得无法通行, **скользун**, -а [阳]〈技>滑块,滑履,(机车)旁承. **скользучий**, -ая, -ее[形]〈俗〉光滑的,滑的, **скользь**,-и [阴]〈俗〉同 **скользкость**. **скользячка**, -и[阴]〈行话》流弹,造成浅层伤的子弹, **скользяшка**, -u [阴]〈口语〉滑动工作进度表(职业用语). **скользящий**, -ая, -ее. ❶**скользить** 的现在时形动词,❷[用作形容词]滑动的.**~ затвор винтовки** 滑动的枪栓.**~ по-ршень** 滑动的活塞,❸[用作形容词]轻盈的,轻快的(指动作、步态),**~ая походка** 轻盈的步态,**~ее движение** 轻快的动作,|| 掠过的,扫过的(指目光).❹[用作形容词]灵活的,不固定的.**~ rpафик** 灵活进度表.**~ие тарифы** 灵活的税率. **В Исландии скользящая карточная система... Ког-да на острове достаточно товаров, отпуск товаров не нормируется, но чуть заминка — появляются карточ-ки.** (Первенцев)冰岛实行灵活的供应卡制度,当岛上商品充足时,供货不规定标准,但流通稍有不畅,便出现供应卡, **сколькиэтажный**, -ая, -ое [形]〈俗〉多层的(指建筑). **~ дом** 多层的楼房。 **сколько**,〈口语,旧〉 **до сколька**, **по скольку**,复**сколькие**, 〈旧〉**скольких** [代数词]或**сколько** [副] ❶[代数词,疑问副词]多少,几何,若干. **Сколько вам лет?**您多大年纪? **Сколько сейчас времени?** 现在几点钟了? **В скольких томах роман?**这部长篇小说有多少卷?**Сколько стоит эта книга?** 这本书多少钱? **Возьми сколько хочешь.**你要多少就拿多少. **По скольку рублей пришлось на каж-дого?**每人平均多少卢布?②[代数词,限定副词](在感叹句中表示)真多,何其多,多少.**Сколько народу!**多少人啊! **Вспомни, сколькие пали в борьбе.** (Некрасов)想想吧,多少人在斗争中牺牲了. **Сколько покоя, сколько мира чувствовалось под этим голубым небом.** (Мамин-Си-биряк)在这蔚蓝色的天空下可以感觉到多少静谧与安宁,||〈旧〉非常,很. **Сколько я благодарен вам.** 我多么感激您,||《口语〉与**страх, страсть, беда**等连用,意义相同,但表现力更强. **У нашего Абдул-хана страсть сколько золота.** (Гл. Успенский)我们阿卜杜勒汗金子多得不得了.**Ольгу-шка! Сюда иди. Тут беда сколько** [ягод]. (Л. Толс-moù)奥莉古什卡!到这儿来,这儿浆果可多啦,❸[程度副词]到什么程度,到何种程度.[Митенька] **старался при-дать себе сколько возможно более степенную физио-номию.** (Салтыков-Щедрин) ж坚卡努力做出一副尽可能庄重的面孔.1[用以构成插入句] **Чего же вы перепугались в революции — вы, сколько мне известно-крестьян-ский сын.** (Леонов)您怎么被革命吓坏了呢———据我所知,您是农民的儿子,❹[代数词,关系副词;用作关联词]多少.a)用于补语副句. **Он уже позабыл сам, сколько у него бы-ло чего.** (Гоголь)他自己也忘了,他什么东西有多少. **Я бы желал знать, сколько времени пробыла подсудимая в номере купца Смелькова?** (Л. Толстой)我很想知道被告在商人斯梅尔科夫的房间里待了多长时间.**У нас не было тогда термометров, и я не могу сказать, до сколька градусов достигала стужа.** (С. Аксаков)那时我们没有温度计,我没法说严寒达到多少度.6)用于定语副句或程度副句. **Ездовые, все, сколько их есть, машинально взмахи-вают нагайками.** (Чехов) 所有的驭手,有几个算几个,全都机械地挥动着马鞭子. [Кистунов **выдохнул весь воз-дух, сколько его было в лёгких.** (Чехов) 基斯图诺夫把肺里所有空气全呼了出来,1与主句中相关词 **столько, столь**连用. **Сколько взял, столько и отдал.** 借了多少,就还了多少;如数归还. **Я думаю, ни у одной купчихи нет столько бриллиантов, сколько у вас.** (А. Островский)我想,没有一个商人的妻子有您那么多的钻石. **Я столько же ува-жал её, сколько любил.** (Тургенев)我对她的尊敬和爱一样多;我多么爱她就多么尊重她.◇**не бог весть сколько**见 **бог**. **невесть сколько** 见 **невесть**. **не приведи бог сколько** 见 **привести**. **сколько воды утекло (с тех пор)**(从那时起)多少岁月流逝了. **Помните наш послед-ний вечер в Копенгагене? Сколько воды утекло с тех пор-страшно подумать!** (Арбуз.)记得我们在哥本哈根最后的一个夜晚吗?从那时起,多少时光流逝了啊———想想真可怕!**сколько (душе, мне, тебе等) угодно** (或**нужно, влезет** 等)尽情地,任意地. **Вы можете сердить-ся, сколько вам угодно, а я не буду играть.** (Писем-ский)您要生多大气就生多大气吧,反正我不玩了. **Сколько лет, сколько зим!**久违了. **сколько можно** 还能……多少时间,还能…到什么时候. **Сколько можно терпеть!**还能忍受下去吗!**Cколько ни** [让步连接词]不管怎么……,无论怎Д.**Но сколько он ни думал, он не нашёл ответа.** (Л. Толстой)可是无论他怎么思考,也没有找到答案, **сколько придётся** 不论多少, **сколько-либо**[不定代词,副词]在某种程度上, **сколько-нибудь** [代数词,副词]❶[代数词,不定副词]随便多少,不论多少,一些,一点, **взять с собой ~ мелочи** 随身带点零钱. **Будет ли у вас сколько-нибудь свободного вре-мени?**您能有点空闲时间吗?**Потрудитесь приказать, чтобы мне выслали поскорее сколько-нибудь денег.** (А. Островский)劳您驾吩咐尽快给我寄些钱来. **Петро-вич, пожалуйста, как-нибудь поправь** [шинель], **чтобы хоть сколько-нибудь ещё послужила.** (Гоголь)彼得罗维奇,请你把大衣修补一下,好再穿些日子. **Пока идут вечера и спектакли, всё-таки сколько-нибудь за-работаешь.** (Скиталец)趁现在有晚会,有演出,你总还能挣几个钱,②[不定副词]在某种程度上,某种程度地,多少有点. **Желая сколько-нибудь облегчить его горесть, он почёл приличным выразить участие своё в несколь-ких словах.** (Гоголь)为了多少减轻一点他的痛苦,他认为应该说几句话表示同情. **Все сколько-нибудь ценные ве-щи-кольца, ложки, давно были заложены.** (Герцен)所有多少值点钱的东西————————戒指、勺子,———早已典当出去, **Молодой человек, сколько-нибудь способный размы-шлять, непременно ставит себе некоторые вопросы.** (Писарев)一个多少有点思考能力的年轻人总要给自己提出些问题。 **сколько-то**, **поскольку-то**,复二**скольких-mo**[不定代词,副词]一些,一定数量. [Митрий Степаныч **дал ему ло-шадь, корову, сколько-то ржи на прокормление.** (Гладков)米特里·斯捷潘内奇给了他一匹马、一头牛、一些饲料用黑麦, **сколь-нибудь** [不定代词,副词]《旧,俗〉同 **сколько-ни-будь**. **скомандовать**,-дую, -дуешь; **скомандованный** [完] (未**ко-мандовать**)(及物或无补语)发口令,命令,**~ огонь** 下令开火,下令开始射击————— **Смирно! — скомандовал кто-то, заметив в ступившего на борт нового командира.** (Казакевич)“立正!”不知谁发现新来的指挥官上了船,发出了口令. **Я вернулся к отряду и негромко скомандовал подъём.** (Линьк.)我回到队里,低声发出了起床的口令, **Наш батальон свели с шоссе на поле и скомандовали остановиться.** (Гаршин)我们的营从公路上被带到田野里,并被命令停止前进,||〈口语〉吩咐,命令.—————**Алёша, сними-ка с гостьи шубку, — скомандовала Валя.** (Николае-Ba)“阿廖沙,帮客人脱大衣.”瓦利娅吩咐道. **скомбинировать**,-рую, -руешь [完] **комбинировать** 的完 C <5910> **скомкание** 成体. **скомкание**, -я [中] **скомкать**的名词. **скомканность**,-и[阴] (叙述等)过分草率. **Я прочёл рас-сказ и онемел... От прежней скомканности и словес-ного разброда не осталось и тени.** (Паустовский)我读完短篇小说后呆住了……原先小说中的浮皮潦草和用词混乱的情形踪影皆无. **скомканный**, -ая, -ое. ❶ **скомкать** 的过去时被动形动词.②[用作形容词]揉成一团的,团起来的,**~ое платье** 揉成一团的连衣裙. **Приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одежонкой под головой вме-сто подушки.** (Достоевский)来人伸开双腿躺在长凳上,把团成一团的外衣垫在头下当枕头, **скомкать**, -аю, -аешь; **скомканный** [完] (未 **скомкивать**, **комкать**)(及物)❶团,揉作一团.**~бумáry** 把纸揉作一团. **~ носовой платок** 团手帕.**~в комок** 团成团儿.②(转)草草结束(发言、文章、工作等). **Я должен кончить с этой историей, хоть скомкать её, но кончить.** (Салтыков-Щедрин)我该结束这个故事了,哪怕是过于匆忙草率,也得结束. **Конец его речи был скомкан, он не сказал и поло-вины того, что хотел.** (А. Н. Толстой)他的讲话结尾太仓促,他想说的话连一半也没说出来, **скомкаться**, -ается [完] (未**скомкиваться**)(被)揉皱,团成团儿. **За неимением портфеля я перевёз их** [бумаги] **в подушечной наволочке: всё это скомкалось и пере-мешалось.** (Достоевский)由于没有公文包,我用枕头套装运的文件,结果全都揉皱了,乱套了, **скомкивание**, -я[中] **скомкивать**的名词. **скомкивать**, -аю, -аешь [未] **скомкать** 的未完成体, **скомкиваться**, -ается [未] ● **скомкаться**的未完成体. ❷**скомкивать** 的被动态. **скомлёха**, -и [阴]〈俗〉病,疾病. **скомлить**, -лю, лишь [未] 〈俗〉生病,患病. **скоммуниздить**,-здишь或**скоммунистить**, -стишь [完](及物)(谑,粗)把………“共产”.●〈行话》偷窃,盗窃. **скоморох**,-а[阳] ❶[常用复数](古罗斯)流浪江湖的百戏艺人. **Стал по городу скоморохом ходить, по копеечке собирать, шута из себя разыгрывать.** (А. Островский)他开始在城里做街头百戏艺人,扮演小丑,要小钱.❷〈口语〉逗笑的人. **скоморошеский**, -ая, -ое [形] **скоморох**, **скоморошество**的形容词.**~ое представление**街头百戏艺人的演出。 **скоморошество**, -а [中] ❶(古罗斯)江湖百戏艺人职业.3а-ниматься оM走江湖卖艺.❷〈口语〉滑稽可笑的言行,逗乐子,要活宝. **скоморошествовать**, -ствую, -ствуешь [未]●(古罗斯)做江湖百戏艺人,●〈口语〉逗乐子,要活宝. **скоморошечьи** [副]像百戏艺人似的,活宝般地, **скомороший**, -ья, -ье [形]❶ **скоморох**的形容词.**~ья песня**(古罗斯)江湖百戏艺人的歌.**~ колпак**卖艺人的尖顶帽. ||(古罗斯)百戏艺人特有的;百戏艺人般的;活宝的. **Серёжка Очеретин был вертлявый, скоморошьего типа па-рень.** (Горбатов)谢廖日卡·奥切列金很活泼顽皮,是个活宝式的小伙子, **скоморошить**, -шу, -шишь [未] 同 **скоморошествовать**. **Ты покушай, что у меня есть, и ложись спать, а я пойду скоморошить.** (Лесков)我这儿有什么你就吃点什么,完了躺下睡觉,我去卖艺了, **скоморошник**, -а[阳]〈口语,贬〉逗人乐的人,要活宝的人, **скоморошничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同**скоморощес-твовать**. **Мать об деле говорит, а он — скоморошни-чает!** (Салтыков-Щедрин)母亲在谈正事,而他却嬉皮笑脸耍宝. **скоморошнический**, -ая, -ое [形] **скоморошество**, **скомо-рошничество** 的形容词. **скоморошничество**, -а [中] 〈口语〉同**скоморошество**. **Что ж в самом деле, как будто я живу только для ско-морошничества?** (Гоголь)怎么,真的好像我活着就是为了逗乐子要活宝吗? **сконструироваться** **скоморошный**, -ая, -ое [形]同 **скоморошеский**. **скомпенсировать**, -рую, -руешь; **скомпенсированный** [完] **компенсировать** 的完成体. **скомпенсироваться**, -руется [完] **компенсироваться** 的完成体. **скомпилировать**, -рую, -руешь; **скомпилированный** [完] **компилировать** 的完成体. **скомпия**, -и [阴] 同 **скумпия**. **скомплектовать**, -тую, -туешь; **скомплектованный** [完] **комплектовать** 的完成体. **скомпонировать**, -рую, -руешь [完](及物)〈旧〉同C**ком-поновать**. **скомпонование**, -я[中] **скомпоновать** 的名词, **скомпоновать**,-ную, -нуешь; **скомпонованный** [完] **ком-поновать** 的完成体. **скомпрометировать**, -рую, -руешь; **скомпрометирован-ный** [完] (未 **компрометировать**)损害(名誉),败坏(名声);玷污.[Меньшевики **хотели скомпрометировать большевистскую шестёрку в глазах рабочих.** (Бадаев)孟什维克企图损害布尔什维克六人小组在工人心目中的形象. **Они с Супруговым остались вдвоём. Супругов как будто смутился. Сославшись на духоту, он отворил дверь в коридор. — Как он благороден, — подумала Юлия Дмитриевна, — он боится скомпрометировать меня.** (Панова)只剩下她和苏普鲁戈夫两人,苏普鲁戈夫似乎发窘了,他借口闷热,打开了通向走廊的那扇门,“他多么高尚,”尤利娅·德米特里耶夫娜想道,“他怕损害我的名声。”**Не может быть, чтоб она считала меня причастным к террору. Это — или проявление заботы обо мне, или — опасение скомпрометировать себя.** (Горький)她不可能认为我与恐怖行为有关,这或者是她对我关心的一种表现,或者是担心坏了自己的名声,|| 在政治上引起当局怀疑. [Герцен] **тяжело переживал расстрелы рабочих, сам бежал из Парижа, где был связан со многими скомпрометированными лицами.** (Воровский)赫尔岑因工人被枪杀感到心情沉重,他逃出了巴黎,因为在那里他曾和很多当局认为政治上可疑的人有联系,**Люда тотчас же пошла домой, осмотрела ящики стола, сожгла всё, что могло их скомпрометировать.** (И. Козлов)柳达立即回家,查看了桌子的抽屉,烧毁了一切可能引起当局对他们怀疑的东西,|| 使怀疑(思想、文章、事情等)站不住脚、不行.C**«Пиром во время чумы» вышла незадача, но и эта трагедия ни в каком случае не может скомпрометиро-вать театр.** (Немирович-Данченко)《瘟疫流行时的筵席》一剧演砸了,但这一不幸无论如何不会使人们怀疑剧院不行, **скомпрометироваться**, -руюсь, -руешься [完] **компроме-тироваться** 的完成体. **Дурным обществом** [Пеночкин] **решительно брезгает — скомпрометироваться боится.** (Тургенев)佩诺奇金坚决厌弃和坏人交往——————怕败坏自己的名声, **СКОН**-[скон] — **сеялка комбинированная овощная на-весная** 悬挂式蔬菜联合播种机一(如CKOH-4,2). **скондачка** [副]〈口语〉同C **кондачка** (见 **кондачок**). **сконденсировать** [дэ], -рую, -руешь; **сконденсированный** [完] **конденсировать** 的完成体, **сконденсироваться** [дэ], -руется [完] **конденсироваться**的完成体, **Сконе** [不变,阴](瑞典)斯科讷(地区).13°30′E,55°59′N. [瑞典语 **Skåne**] **сконнектиться**, -тится [完]通过调制解调器上网,通过“猫”与远端计算机联机(电脑使用者用语). **сконс**,-a[阳]同 **скунс**. **сконструировать**, -рую, -руешь; **сконструированный** [完] **конструировать** 的完成体. **сконструироваться**, -руется [完]❶设计出.②(机构)组成,建立. **На Пражской конференции вновь после длите-льного перерыва сконструировался боевой орган пар-** <5911> **сконто** тии-**Центральный Комитет.** (Бадаев)经过长期中断,在布拉格代表大会上重新组成了党的战斗机关——中央委员会 **сконто**[不变,中]〈商〉付现折扣;(国际贸易的)贴息. **сконтрация**, -u[阴]《会计》对冲,对销. **сконфуженно** [副] **сконфуженный** 的副词. **Она опустила глаза чуть-чуть сконфуженно.**她有点不好意思地垂下了眼睛. **сконфуженность**, -и[阴] 窘困,难为情,不好意思, **сконфуженный**, -ая, -ое. ❶**сконфузить** 的过去时被动形动词.②[用作形容词]窘困的,难为情的,不好意思的. **Алекса-ндра Михайловна сидела красная и сконфуженная.** (Вересаев)亚历山德拉·米哈伊洛夫娜满脸通红,很难为情地坐着,|| 表现出难为情的,表现出窘困的.**~ое лицо** 面带窘色. **~ вид**难为情的样子, **难为情的样子,**~ое выражение** 窘迫的表情. **сконфузить**,-фужу,-фузишь; **сконфуженный** [完] **конфу-зить** 的完成体. **сконфузиться**,фужусь,-фузишься [完] **конфузиться** 的完成体. **сконцентрировать**, -рую, -руешь; **сконцентрированный** [完] **концентрировать** 的完成体, **сконцентрироваться**, -руется [完] **концентрироваться** 的完成体. **скончание**, -я[中]〈口语,旧〉❶末尾,结尾,完结(同义KO-**нец, окончание**). **~ сражения** 战役结束. **Там уж и ско-нчанья лесам не будет.** (Печерский)那里森林无边无际, **Нет моему горю скончанья!** (Салтыков-Щедрин)我是苦海无边呀!❷死,去世(同义 **смерть, кончина**). **за день до ~я** 在去世前一天.◇**до скончания века** (或**ми-pa**)永远,永世. **Кажется, эти люди могли бы преспо-койно прожить до скончания века не встречаясь.** (Ге-рцен)好像这些人能够永生永世安安静静地活下去,彼此老死不相往来。 **скончать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈旧〉同 **окончить**. **~ свой дни** (或 **свою жизнь**)结束自己的一生,谢世,去世, **Скончала смерть его страданье.** (Жуковский) 死亡结束了他的苦难. **скончаться**, -аюсь, -аешься [完]逝世,去世,谢世.**B1916 году неожиданно от болезни сердца скончался Васи-лий Никифорович.** (Рыбаков)1916年瓦西里·尼基福罗维奇因心脏病突发去世, **скооперировать**-рую, -руешь [完] (及物)使合作化,使通过合作化联合起来,使参加合作社,使参加合作组织, **скооперироваться**, -руюсь, -руешься [完] 合作化;参加合作社. **скоординированно**[副]相互协调地,互相配合地. **скоординированность**, -и [阴]协调性,配合. **Множатся и усложняются межотраслевые и внутриотраслевые свя-зи, возрастает значение слаженности, скоординиро-ванности звеньев нашего огромного хозяйственного механизма.** 各部门之间以及各部门内部的联系正在增加,日趋复杂,我们这个庞大的经济机构各环节的协调,配合就更为重要. **скоординировать**, -рую, -руешь [完] (未 **координиро-вать**)(及物)使协调,使配合. **Надо восстановить связь с дивизиями и скоординировать их действия.** (Коло-C06)应恢复同各师的联系,并使他们在行动上协调一致, **скоп**¹, -а [阳] ❶一群,一伙儿,一堆(大量聚集的人或物).**~ беглых людишек**一群逃亡者. **собирать в ~**使聚集起来. **В углублениях между холмами северной и средней России остались от древнего ледника обильные скопы пресных вод в виде озёр и болот.** (Ключевский)在俄罗斯北部和中部山丘之间的洼地由古代冰川存留下来大量的水,它们积聚成湖泊和沼泽,❷贮存品,贮藏品(多指乳制品). **молочные чы**贮存的乳制品.**~ы яйц**贮存的鸡蛋. **торго-вать молочными ~ами** 经营乳制品. **скоп**²,-а[阳;复合词第二部]表示“………镜(观察仪器)”,如**микроскоп, телескоп**. [<希腊语**skopeō**我看,我观察] **скопа**, -ы[阴]〈动〉鱼鹰,鹗(Pandion haliaetus). **скопиться**¹ **Скопас** 史珂帕斯(Skopas,公元前4世纪古希腊雕塑家,建筑师). **скопать**, -аю, -аешь; **скопанный** [完] (未 **скапывать**) (及物)铲除,铲平**~6yróp**把凸出的地方铲平,**~ кочку** 铲掉塔头墩子. **СКОПЕ**[不变,阳]—————[英语 Scientific Committee on Prob-lems of the Environment, SCOPE](国际科学协会理事会1969年设立的)环境问题科学委员会. **скопец**, -пца [阳] ❶阉人(同义**кастрат**). || 〈转,口语〉冷酷的人,寡情的人.②[常用复数]《宗》(18世纪末产生于俄国的)阉割派. **скопидом**, -а [阳]〈口语〉节俭攒钱到吝啬的人,守财奴,爱财如命的人. **скопидомка**,-и,复二-мок,-мкам [阴]〈口语〉**скопидом**的女性. **скопидомничать**, -ая, -аешь [未]〈口语〉爱财如命,节省到吝啬. **скопидомный**, -ая, -ое [形]〈口语》爱财如命的,节省到吝啬的. **скопидомок**,-мка [阳]〈口语,谑>愿意储存东西的人, **скопидомский**, -ая, -ое [形]**скопидом**的形容词. **скопидомство**,-a[中]〈口语〉节省到吝啬,爱财如命. **Bce-мействе нашем царствовали не то чтобы скупость, а какое-то непонятное скопидомство. Всегда казалось мало, и всего было жаль.** (Салтыков-Щедрин)我们家的气氛不是吝啬,而是一种令人难以理解的爱财如命,总是觉得太少,什么东西都舍不得. **Его скопидомство доходило даже до крайности: так, он целый год писал одним пером, едва касаясь бумаги и каждый раз бережно за-вёртывал его в бумажку.** (Помяловский)他爱财如命到了极点,他整年只用一只钢笔尖写字,稍稍碰碰纸,而且每次都小心地用纸把笔尖包起来, **скопидомствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈口语〉同C**KO-пидомничать**. **скопидомческий**, -ая, -ое[形] **скопидомство** 的形容词, **Скопин**, -а[阳]斯科平(俄罗斯城市).39°34′E, 53°50′N. **скопинский**, -ая, -ое [形] **Скопин**的形容词, **Скопин-Шуйский**, Михайл Васильевич 斯科平——舒伊斯基(1586-1610,公爵,大贵族,俄国统帅). **скопировать**, -рую, -руешь; **скопированный** [完] **копиро-вать** 的完成体, **скопить**¹, **скоплю**, скопишь; **скопленный** [完](未 **скапли-вать**,〈口语〉**скоплять, копить**) (及物或 **чего**) 积蓄,积累(同义 **накопить**). **~ на платье** 攒钱买连衣裙. **~ копееч-ку**积蓄点钱. **~ денег на покупку мотоцикла** 攒些钱买摩托. **~ богатство** 积累财富.**~ денежный капитал** 积累货币资本. **~ большие запасы продуктов** 积存大量食品. **Как только скоплю триста рублей, брошу всё и поеду в Крым.** (Чехов)一攒够300卢布我就扔下一切去克里木. **Бабушка Пелагея Николаевна была дочь скопившего себе большое состояние слепого князя Ник. Иван. Гор-чакова.** (Л. Толстой)佩拉格娅·尼古拉耶夫娜奶奶是积攒了大笔财产的盲人公爵尼古拉·伊万诺维奇·戈尔恰科夫的女儿. || 收集(纪念物、珍品等). || 集中(零散的物品等). **Он отобрал патроны у большинства бойцов, скопив их только у отличных стрелков.** (Симонов)把大多数战士的子弹都收了上来,集中到几个优秀射手那里. **скопить**², -плю, -пишь; **скоплённый**, -лён,-лена, -лено [未](完**оскопить**)(及物)阉割,去势(同义 **кастрировать**). **скопиться**¹, скопится [完] (未 **скапливаться**, 〈口语〉C**KO-пляться, копиться**)❶积攒下,积蓄下,积累下. **Скопи-лось немного денег.** 攒下一点钱. **Много скопилось ра-боты.** 积下了很多活. **Я брал посылки и складывал их в углу дивана. Их скопилось очень много.** (Чаковский)我取回邮包都放在沙发的一个角落里,邮包已积下很多,❷聚集. **Скопились люди у входа.**入口处聚集了一些人, C <5912> **скопиться**² **скопиться**², -пится [未] **скопить**²的被动态. **скопище**, -а[中]❶一大群,一大帮(人). **~ горцев**一大群山民.**~ пьяниц**一帮醉汉. || 一大堆. **~ строений** 许多建筑物. **У заводских ворот — скопище повозок.** (А. Н. Тол-стой)工厂的大门口集聚了许多大车. ... **скопия**,-u[阴][复合词第二部]表示“观察”,如**эндос-копия**. [<希腊语 **skopeō**观望,观察] **скопкарь**, -я[阳]木制双柄舀子(俄罗斯民间艺术品,为船形或水禽形). **Скопле**见 **Скопье**. **скоплевский** 或 **скоплянский**, -ая, -ое [形] **Скопле**的形容词. **скопление**¹, -я [中] ❶**скопить**¹ -**скоплять**, **скопить-ся** — **скопляться**的名词.②聚集起来的……(许多人或物). **~я беженцев** 一群群聚集在一起的难民, **неожиданное ~ войск и обозов**突然集结的大量部队和辎重.❸〈天》星团. **скопление**², -я[中] **скопить**²的名词, **скоплять**, -яю, -яешь [未]〈口语)**скопить**¹的未完成体,**~ материалы** 积累资料, **скопляться**, -яется [未]〈口语〉 ❶ **скопиться**¹的未完成体. **У неё скоплялось немножко денег от продажи грибов и орехов.** (Горький)她卖蘑菇和胡桃积蓄下一点钱,❷**CKO-плять** 的被动态. **скопнить**, -ню, -нишь; **скопнённый**, -нён, -нена,-нено[完](未 **копнить**)(及物)堆成圆锥形垛,**~ сено** 把干草堆成圆锥形垛. **скопнуть**, -ну, -нёшь [完] (及物)〈口语〉同**скопать**. **скополамин**,-a[阳]〈药》东莨菪碱,〈化〉茛菪胺. **скополия**, -и [阴]〈植〉茛菪;茛菪属,七厘散属(Scopolia). **~ тангутская** 甘青赛茛菪(S. tangutica). **скопом** [副]〈口语〉一起,共同合力地. **все~**或**всем~**大家一起. **Мы ринулись на него скопом.** 我们一起向他猛冲过去。 **скопометр**, -a[阳]浊度计,视测浊度计, **скопофилия**, -и[阴]〈心理〉窥阴癖,窥淫癖, **СКОПТ** -[英语 Subcommittee on Programming Termi-nology, SCOPT](美国)计算技术协会程序设计术语分会. **скопческий**, -ая, -ое [形] ❶阉人般的、②**скопчество** 2 解的形容词.**~ая ересь** 阉割派教义的谬论, **скопчество**, -a[中]❶阉割,阉割状态,❷阉割派教义, **скопчиха**, -и [阴]〈口语〉**скопец** 2解的女性, **скопщина** 或 **скопщина**, -ы[阴]粮垛租(沙俄时期一种地租形式). **Арендуя землю, крестьянин был обязан отда-вать за неё определённое число копён с десятины. Это называлось «скопщиной» и было видом испольщи-ны.** 租赁土地时,农民每租一俄亩地必须缴纳一定数量的粮垛,这叫作“粮垛租”,是对分制的一种形式, **скопытить**, -пычу, -пытишь; -**пыченный** [完](及物)❶撂倒,打死(同义 **убить**). **~ медведя** 打死一头熊.②〈方〉(骑乘时)伤(马的)蹄上关节, **скопытиться**, пычусь, -пытишься [完] ❶〈俗〉累死,病死;累倒,病倒. || (马)伤蹄上关节而腿瘸.||《转,俗〉栽跟头,栽跤(指事业失败、丧失社会地位). **Скопье**, -я[中]或 **Скопле**[不变,阳]斯科普里(马其顿首都). 21°26′E, 41°59′N. [塞尔维亚—克罗地亚语 **Skopje**, **Skoplje**] **скопьевский**, -ая, -ое [形] **Скопье**的形容词, **СКОР** [скор][英语 Scientific Committee on Oceanic Research, SCOR]海洋研究科学委员会. C **скора**, -ы[阴]〈旧〉未加工的兽皮, **скорая**, -ой [阴]〈口语》❶急救车, **вызвать ~ую** 叫急救车. **Вдруг он тяжело заболел, на «скорой» увезли в боль-ницу,**他突然病得很重,用急救车把他送往医院了,|| 急救站. **Он сказал врачам со «Скорой»: «Идите. Вы нуж-нее другим».** 他对急救站的医生们说:“你们走吧,别人更需要你们。” **скорая-вездеход**, скорой-вездехода [阴](装备医疗设备的)急救、手术越野车, **скорее** **скорбеть**,-блю,-бишь [未]悲痛,悲恸. **О чём скорбишь?**什么事,你这么悲痛? **Женщина, пришедшая «оттуда», по убитой дочери скорбит.** (Сурков)从“那边”过来的那个女人,因女儿被打死而悲恸. **Я уже стар и не гожусь для борьбы... Я только скорблю душевно.** (Чехов)我已经老了,不能参加斗争了……我只是心里感到很悲痛, **Скорбион**, -a[阳]滑板运动场, **скорбно** [副] ❶**скорбный** 1 解的副词.**~ покачать голо-BÓЙ** 悲痛地摇摇头,●[无人称句中用作谓语]感到悲恸,心里悲痛. **Скорбно, Ниночка, смотреть мне на тебя!** (Не-вежин)尼诺奇卡,我看着你心里真悲伤啊! **скорбно-самодовольный**, -ая, -ое [形]表现出悲痛而又沾沾自喜的. **Идёт в толпе скорбно-самодовольный гово-рок. Да, вот такая, а умерла, а мы не такие, а слава богу, живы!** 人群中传来小声的表现出悲痛而又沾沾自喜的谈话声,是啊,像她这样年轻漂亮的,死了,而我们不如她,但上帝保佑,都活着! **скорбность**, и [阴] **скорбный** 1解的名词. **скорбно-торжественно** [副]悲痛而又神情严肃地. **скорбный**, -ая, -ое; -бен,бна, -бно [形]❶悲恸的,悲痛的,悲哀的. **Много уже было по городам и сёлам и вдов, и сирот, и скорбных до конца своей жизни матерей.** (Лаптев)城市、乡村已有很多寡妇、孤儿和终生悲痛的母亲们. || 流露出悲痛的,表露出悲恸的,**~ голос**悲痛的声音, **~ взгляд** 悲恸的目光.**~ вздох** 悲痛的叹息,|| 充满悲痛的,充满悲伤的(同义**горестный, печальный**). **~ое чувс-TBO** 充满悲哀的感情.**~ая повесть** 悲伤的故事.**~ые мину-ты** 悲痛的时刻.||〈旧〉哀悼的,服丧的(同义**траурный**). **вдова в ~ом платье** 穿着丧服的寡妇,❸〈旧〉有病的,虚弱的.**~ телом** 身体有病的. **Она очень скорбна, на ладан дышит.** 她病得很重,奄奄一息, **скорбный лист**〈旧〉病历. **скорбут**, -а[阳]〈医〉同**цинга**.[德语 **Skorbut**] **скорбутный**, -ая, -ое [形] **скорбут**的形容词.**~ая опухоль**坏血症的肿胀, **скорбь**, -и,复二-éŭ[阴]●悲恸,悲痛, **затаить в груди глу-бокую ~**把深深的悲痛埋藏在心中. **Владимир углублялся в чащу дерев, движением и усталостию стараясь за-глушать душевную скорбь.** (Пушкин) 弗拉基米尔走进密林,竭力以活动和劳累来减轻内心的悲痛,②〈旧〉疾病,病痛. **телесные и**肉体上的疾病, **горловая ~**嗓子的毛病,③〈旧〉灾难,不幸. **В нынешний день случилась в монас-тыре особая скорбь: в самую обедню... умер иеродья-кон Николай.** (Чехов)今天修道院发生了件特别不幸的事:正在做日祷时修士辅祭尼古拉死了.◇**мировая скорбь**见 **мировой**. **скорбящий**, -ая, -ее. ❶**скорбеть** 的现在时形动词,②[用作形容词]悲痛的,悲恸的(指人), **утешить ~его человека** 安慰悲恸的人,|| 流露出悲恸的,表现出悲痛的,**~ голос**悲痛的声音,**~ее лицо** 悲恸的面容, **скордатура**, -ы[阴](弦乐器)变格定弦, **скорее** [形,副] ❶**скорый**, **скоро**的比较级. **Скажите ско-pée.** 快点说.②[副]更正确地说,更准确地说. **Павел Петро-вич медленно похаживал взад и вперёд по столо-вой..., произнося какое-нибудь замечание или ско-рее восклицание, вроде «а! эге! гм! »** (Тургенев)帕维尔·彼得罗维奇一边在饭厅慢慢地踱来踱去,一边说出什么意见,更准确地说是发出类似“啊!喔!哼!”之类的感叹。 [Маска:] **Искать ты не умеешь.** [ Князь:] **Скорей ус-тал искать.** (Лермонтов) [戴面具的人:]你不会寻找,[公爵:]更确切地说是疲于寻找,❸与**чем, нежели** 连用,表示a)比………更………,与其说……不如说.**Анель похожа была скорее на женщин их Гренады, чем на славянку.** (Павленко)安涅莉与其说像一个斯拉夫姑娘,不如说她更像格林纳达妇女. **Лиза была среднего роста, скорее полная, чем ху-дая.** (Л. Толстой)丽莎中等个头儿,胖胖的,不瘦.6)宁愿……… <5913> **скорёжить** 也不……**Она скорее согласилась бы умереть, чем поде-лилась властью с другой хозяйкой.** (Тургенев)她宁愿去死也不愿同另一个女主人分享权力.◇**скорее всего** 很可能,多半. **Я письмо перечту, я на пальцах ещё пога-даю, — Отправлять или нет? И скорее всего не по-шлю.** (Симонов)我把信再读一遍,还要用手指掐算一下,信发还是不发?很可能我不发, **скорёжить**,-жу,-жишь[完] (及物) ❶**корёжить** 的完成体.②[常用无人称]弄皱,使弯曲,使翘棱. **Утренник скорёжил ботву свёклы.**早晨的寒气把甜菜的茎叶打坏了,|| 使(人或人体某部分)蜷曲,痉挛,抽搐. **Радикулитом ногу скорё-жило.** 神经根炎使腿疼得抽搐,伸不直, **скорёжиться**, -жусь,-жишься [完] **корёжиться** 的完成体. **Скорел**, Ян ван 斯科雷尔(Jan van Scorel, 1495—1562,尼德兰画家,建筑师,人文主义者). **скоренький**, -ая, -ое; **скоренек**, -енька, -енько [形]<口语〉**скорый** 的指小表爱, **скоренько** [副]〈口语〉c**kópo**的表爱. **Дайте мне чашку ко-фе, да, пожалуйста, скоренько.** 给我一杯咖啡,请快一点. **Скоренько жизнь моя проскочила, — промол-вил он на смертном одре.** (Тургенев)“我的一生过得真快,”弥留之际他说, **скорефаниться** 或 **скорифаниться**, нюсь, -нишься [完] с кем 与………要好,成为朋友,|| 开始与(某人)友好交往(青年用语). **скорёхонький**, -ая, -ое; **скорёхонек**, -нька,-нько [形](口语,民诗〉**скорый** 的指小表爱, **скорёхонько** 或 **скорёшенько** [副]〈俗〉**скоро**的表爱. **А я так думаю, что бросит она его скорёхонько.** (А. Ост-ровский)我这么想,她很快就会把他抛弃的, **скорёшенький**, -ая, -ое; **скорёшенек**, -нька, -нько [形]<口语,民诗)**скорый** 的指小表爱. **скорешиться**, шусь, шишься [完]与………交好,与……结交(青年用语). **Скорина**, Франциск 斯科里纳(1490前—1551前,白俄罗斯最早的印刷者和启蒙学者), **скория**, -и [阴]《地质》火山岩滓,火山渣. **скорлупа**, -ы,复-лупы [阴]❶(蛋、榛果、龟、蟹等的)硬壳,硬皮. **яйчная ~**蛋壳.**~ KOKÓсовых орехов** 椰子果壳.**~ подсолнухов** 葵花子壳.**~ черепахи**乌龟壳,龟甲.||《转》破旧的小船.❷(**чего** какая) (转〉小圈子,小天地,约束,限制. **вырваться из своей семейной ~ы**冲出家庭小圈子, **Лагутина сказала это резко, сознавая, что только так может пробить скорлупу самоуверенности.** (Попов)这点拉古京娜说得很激烈,因为她意识到只有这样才能打破自负的束缚,❸管道保温瓦(用泡沫塑料废料制成). **Скорлупа-ми укрывают сверху и снизу трубопроводы, идущие от холодильников или котельных, и они надёжно сбе-регают тепло, холод.**用管道保温瓦从上下两面覆盖从冷藏库或锅炉房通出的管道,这种瓦能很好地保温或保寒.◇3а-**мыкаться**(或 **прятаться, уходить**等) **в свою скорлупу**封闭在自己的小天地里. [Мухоедов] **забросил свою лю-бимую науку, не читал новых книжек и всё глубже и глубже уходил в свою скорлупу.** (Мамин-Сибиряк) 穆霍耶多夫抛弃了自己心爱的科学,不读新书,越来越深地陷入自己的小天地. **скорлупка**,-и,复二-пок,-пкам [阴]同 **скорлупа**. **скорлуповатый**, -ая, -ое [形]像有硬壳的;〈地质》贝状的,贝壳状的, **скорлупообразный**, -ая, -ое [形]《地质》贝壳状的. **скорлупочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**скорлупка** 的指小表爱, **скорлупчатый**, -ая, -ое [形]有硬壳的,带硬皮的.**~ые жи-вотные** 甲壳类动物. **скорм**, -а [阳] <农>**скормить** — **скармливать** 的名词. **скормить**, скормлю, скормишь; **скормленный** [完](未**ска-рмливать**) (及物,常接**кому**)(喂牲口等)喂掉,把……当饲料用掉. **С крыш солома скормлена скоту.** (Некрасов)房盖上的草都喂了牲口.||〈俗〉(给人)吃掉. **Денег много, а пищу всю солдатам скормили.** (Горький)钱很多,但食物全都给士兵们吃了, **скороговорочка** **скорняжий**, -ья, -ье [形]毛皮匠的, **скорняжить**, -жу,-жишь [未] 同 **скорняжничать**. **скорняжничание**, -я[中] **скорняжничать** 的名词, **скорняжничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉当毛皮匠. **скорняжничество**, -а[中] 毛皮匠手艺,毛皮匠行当, **скорняжный**, -ая, -ое[形]熟制毛皮的,**~ промысел** 熟毛皮业.**~ цех**熟毛皮车间,❶[用作名词] **скорняжная**, -ой[阴]熟制毛皮的作坊. **скорняк**, -а[阳](从事熟制毛皮、挑选毛皮及缝制毛皮制品的)毛皮工匠. **Пришёл скорняк кроить мех.** (Чернышев-ский)毛皮匠来裁剪毛皮, **скорняцкий**, -ая, -ое [形] **скорняк** 的形容词. **скорнячество**,-a[中]毛皮匠手艺,毛皮匠行当, **скорнячить**, -чу,-чишь [未]〈俗〉同 **скорняжничать**. **скорнячка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] **скорняк** 的女性. **скоро** [副] **скорый** 1、3、4解的副词. **Подождите, он ско-ро придёт.** 请稍候,他很快就会来的. **Скоро наступит зи-Má.** 冬天快来了. **Скоро начинаются каникулы.** 假期快开始了. **Мы ехали довольно скоро.**我们行驶得很快. **Рука его быстро ходила по бумаге: он писал очень скоро, без помарок.** (Гаршин)他的手在纸上迅速移动,他写得很快,没有涂改. **Что я видел, где мы наступали, где отсту-пали, скоро всего не перескажешь.** (Гайдар)我看见了什么,以及我们在什么地方进攻,在什么地方后退,一下子是说不完的. **Теперь тебе надо скоро-наскоро прятаться.**你现在得赶紧藏起来.❷[用作谓语]………即将来临,很快就…,立刻. **Скоро ночь.**夜即将来临. **Скоро ужин.** 很快就要吃晚饭了. **Мне скоро семь лет.** 我快到七岁了.◇ **как скоро**见 **как**. **коль скоро** 见 **коли**. **скоро, да не споро**(事情)做得快,但是做得不好.**Быстро сделано, но плохо. Пойс-тине скоро да не споро.** 做得快,但不好,真是欲速则不达,**скоро-наскоро**〈口语〉匆匆忙忙,非常仓促, **скоро**...[复合词第一部]表示“迅速”、“快速”,如 **скороход**, **скороногий**, **скороспелый**. **скоробить**, -бит; **скоробленный** [完] (及物) ❶使翘棱,弯曲,引起、②[无人称]〈俗〉(由于病伤)使(人或人体某部位)弯曲,歪扭.[Лекарка ] **простыми средствами лечила «людей»... бывало, после её леченья, иного скоробит на весь век в три погибели.** (Гончаров)巫婆用一些简陋的方法给“人”治病,往往经她治疗后有的人——一辈子拱腰驼背. **скоробиться**, -бится [完]翘棱起,变弯曲,扭曲.[Ковпак] **глянул на скоробившиеся от крови генеральские бри-джи.** (Вершигора)科夫帕克看了一眼将军那因血染而翘曲的马裤. **скоробогатей**, -я[阳]〈俗〉突然发财的人,暴发户, **скоробогатеть**,-ею,-еешь [未]〈俗〉突然发财,成为暴发户, **Скоробогатов**, Константин Васильевич 斯科罗博加托夫(1887-1969,演员,苏联人民艺术家). **скоробогатый**, -ая, -ое [形]突然发财的,成为暴发户的. **скороварка**, -и,复二-рок,-ркам[阴]高压锅, **скороговорка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶〈口语》急语,说得很快的话. || **скороговоркой** [用作副词]说得很快,说得很急. **говорить ~ой**连珠炮似的说. **Эти последние слова он произнёс скороговоркой.**这最后几句话他说得非常快、②绕口令(如 **на дворе трава, на траве дрова**).❸〈俗,昵,讽》说话快的人。❹浮皮潦草,浮光掠影(指浮浅的、缺乏艺术深度的描绘). **К сожалению, «Письмо из юности»-фильм, не всегда ровный, есть здесь и скороговорка.**遗憾的是《来自少年时代的信》这部影片不总是匀称的,有的地方浮皮潦草一带而过, **скороговорный**, -ая, -ое [形] **скороговорка** 1、2解的形容词. **скороговорочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**скорого-** C <5914> **скороговорочно** ворка 的表爱. **скороговорочно**[副]说得急地,连珠炮似的说. **скороговорочный**, -ая, -ое [形] **скороговорка** 的形容词. **скорода**, -ы [阴]〈植〉细香葱,北葱(Allium schoenopra-sum). **скорода**, -ы,复 **скороды**, -род,-родам [阴]〈方〉耙(同义60-**рона**). **скородействующий**, -ая, -еe[形]快动作的, **скородит**, -а [阳]《矿〉臭葱石。 **скородить**, -рожу, родишь 或 **скородить**, -рожу, родишь; **скороженный** [未](及物或无补语)〈方〉耙(地)(同义**бороновать**). **~ пар** 耙休闲地. **Когда пришло время сеять овёс, я пробовал двоить, скородить, сеять.** (Че-x06)当该播燕麦的季节来到时,我曾试着耕地、耙地、播种、 **скородиться**,дится 或 **скородиться**, родится [未] **ско-родить** 或 **скородить** 的被动态. **скородума**[阳]〈口语〉脑筋快的人, **Скородумов**, Гаврила Иванович 斯科罗杜莫夫(1755-1792,俄国版画家,细密画家). **скородьба**, -ы[阴]〈方〉耙(地). **скорозрелость**, -и [阴]〈心理>早熟, **скорозрелый**, -ая, -ое [形]〈口语〉出现不久即得到迅速推广的,迅速成熟的, **скоролётка**, -и,复二-ток,-ткам[阴]〈动〉同**тахина**. **скоромить**, -млю, -мишь [未] (完 **оскоромить**)(及物)〈旧,口语〉使破斋,使(斋期)吃荤. **Это** [Желатин как бы **очищенный и засушенный телячий студень, так что хорошо маменька архимандрита-то своего скоромит.** (А. Крылов)凝胶可以说是一种纯净的、熬凝的牛犊肉冻儿,所以妈妈是用荤食请客,让她的大司祭大破其斋. **скоромиться**, -млюсь, -мишься [未] (完 **оскоромиться**)〈旧,口语》破斋,(斋期)吃荤. **Говею каждый год, в боль-шие посты не скоромлюсь, нищим по силе помощи подаю.** (Печерский)我每年都守斋,大斋期不沾荤腥,尽力施舍乞丐. **скоромник**, -а[阳]〈旧,口语〉❶斋期吃荤的人. [Царь Со-ломон] **воспевал умеренность и советовал поститься, а сам был не из последних скоромников.** (Лермон-m06)所罗门王赞颂清心寡欲,劝人吃斋守戒,而他本人却带头破斋吃荤.❷〈转,贬>荒淫无耻的人, **скоромница**, -ы[阴]〈旧,口语〉**скоромник**的女性, **скоромничать**, -аю, -аешь [未]〈旧,口语〉同 **скоромить-ся**. **Когда мы скоромничали, а она ела постное, нам наше скоромное казалось невкусным.** (Вересаев)当我们在斋期吃荤而她吃素的时候,我们觉得我们的荤食食之无味. **скоромный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно[形] ❶荤的(指斋日禁食的肉和奶食). **~ая пища**荤食.**~ое масло**〈旧〉荤油,动物油. **Чуть свет кривая баба заладила печь... пиро-ги-постные с горохом, репой, солёными грибами, и скоромные-с зайчатиной, с мясом, с лапшой.** (А. Н. Толстой)天刚亮,那独眼女人便开始不断烤馅儿饼,素的有青豆、萝卜、腌蘑菇馅儿的,荤的有兔肉、牛肉、面条馅儿的.|| [用作名词] **скоромное**, -ого [中]荤食(指斋日禁食的肉和奶制品). **В нашем доме, в великий пост, не подаётся на стол скоромного.** (Салтыков-Щедрин)我们家大斋期荤食不上桌,❷[只用长尾]《转,口语,旧〉村俗的,淫秽的.**~ые песни** 淫荡的歌曲**~ анекдоты** 猥亵的笑话.**~ разговоры**有伤大雅的谈话.◇ **скоромный день** (宗教规定可以吃肉食、奶食的)非斋日. **Вот для примера меню обеда. В ско-ромный день: щи с говядиной, пироги, каша с салом, жареный гусь или куры. В постный: щи с грибами, пироги, рыба, картофель, капуста.** (Гл. Успенский) 这个午餐食谱为例吧:平常日子是牛肉白菜汤、馅儿饼、荤油拌饭、炸鹅或鸡. 斋日是蘑菇白菜汤、馅儿饼、鱼、土豆、圆白菜、 **скороморозилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 〈口语〉(食品)速冻装置. **скороплодный** **скороморозильный**, -ая, -оеe[形]进行快速冷冻的. **~ an-парат** 速冻器.**~ая установка** 速冻装置, **скороморозильня**, -и, 复二-лен, -льням [阴](食品)速冻室,速冻车间(职业用语). **скороногий**, -ая, -ое[形]快腿的.**~ человек**飞毛腿, **Скоропадский** [цк), Иван Ильич 斯科罗帕茨基(1646-1722,第聂伯河左岸乌克兰的黑特曼). **Скоропадский** [цк], Павел Петрович 斯科罗帕茨基(1873-1945,苏俄国内战争时期乌克兰反革命活动策划者之一,中将). **скоропалительно** [副] **скоропалительный** 的副词, **жени-ться ~**仓促成婚. **Его так скоропалительно погрузили в автомобиль и повезли, что он не успел даже зашнуро-вать ботинки и повязать галстук.** (Воробьёв)他被如此匆忙地塞进汽车带走,以至连鞋带和领带都没来得及系上, **скоропалительность**, -и [阴] **скоропалительный**的名词(同义**поспешность**). **Фёдор Михайлович мою... ско-ропалительность, способность в одну минуту поло-жить решение и действовать, не размышляя о послед-ствиях, назвал моим пороком.** (Достоевская)我能在一分钟内做出决定并不计后果地付诸行动,费奥多尔·米哈伊洛维奇认为这急性子是我的缺陷, **скоропалительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]〈口语〉过快的,仓促的(同义**поспешный**). **-ое суждение** 匆忙的断语. **~ое решение**仓促的决定, **~ая любовь и момента-льный брак** 闪电般恋爱结婚. **Отъезд был скоропалите-лен. И времени еле хватило, чтобы проститься с са-мым дорогим.** (Голубов)行色匆匆,时间仅够与最亲爱的人告别. **Я охотно просидел бы над «Именинами» по-лгода... Не вижу никакой прелести в скоропалитель-ном печатании.** (Чехов)《命名日》一文我宁愿推敲半年………看不出仓促发表有什么好处,|| 急性子的.**~ малый** 急性子人. **~ в суждениях человек** 喜欢匆忙下断语的人, **скоропашка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]快速松土犁(多铧,用于耕地后松土), **скоропечатный**, -ая, -ое [形]快速(平版)印刷的. **~ станок** 快速印刷机.**~ пресс**快速油印机. **Типография имела од-ну скоропечатную машину.** (Иванов) 印刷厂有一台速印机. **скоропечатня**, -и,复二-тен, -тням [阴]〈旧〉快速印刷厂,速印车间. **скорописание**, -я[中]笔底下快,快速写作.[Потапенко] **может писать по печатному листу в день... И по-мо-ему, это курьерское скорописание есть вовсе не недос-таток.** (Чехов)波塔片科写文章一天能出1印张………我认为这种下笔如飞的写法根本不是什么缺点, **скорописец**, -сца [阳] ❶(古时会草体或写字快的)司书,缮写员,缮写快手,速写员,**должность скорописца** (古时)速写员职务. **Пётр был. и хорошим столяром, и искусным скорописцем, и переписчиком старинных книг.** (Гла-дков)彼得……既善木工,又长草书,还能缮写古籍.❷〈旧〉指多产的蹩脚作家,❸〈旧〉速记员(同义**стенограф**). **парла-ментские чы**议会速记员, **скорописный**, -ая, -ое [形]草体的;草体写成的. **печатные и ~ые книги** 印刷的和草书手写的书籍,**учиться ~ ому письму**学草书,学草体字, **скоропись**, -и [阴]❶(中世纪手稿中取代古多角体和简化多角体书法的)草体.**~ 16 века** 16世纪草体(书法). **В Киеве не умели читать московской скорописи.** (Пыпин)基辅没有人认识莫斯科草体字,|| 指潦草的字迹. **Трудно разоб-рать его скоропись.** 他的字迹潦草难认. [Немиров] **ско-рописью дописал последние пункты.** (Кетлинская)涅米罗夫潦草地写完最后几点.||〈旧〉速记(术). **скороплодность**, -и [阴] **скороплодный** 的名词.**~ груши**梨树结实早(的特性). **скороплодный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно[形]结果实早的, **вывести ~ые сорта яблонь** 培育结果实早的苹果品种, <5915> **скороподъёмник** **скороподъёмник**, -а [阳] 快速起重机,快速卷扬机. **электри-фицированный ~**电动快速起重机. **скороподъёмность**,-и[阴] 〈空〉(飞行器)爬升率, **скороподъёмный**, -ая, -ое [形]《〈空〉高速爬升的. **Такой скороподъёмный полёт (6000 метров за 1 минуту 20 секунд) выполнен женщиной впервые в мире.** 世界上妇女首次完成这种高速爬升飞行(1分20秒升高6000米). **скоропорт**, -а[阳]〈口语〉易坏的东西,无法持久保鲜的东西,易耗的东西。 **скоропортящийся**, -аяся, -ееся [形]易腐的(指食品). **~иеся продукты** 易腐食品.**~ груз**易腐货物. **скоропостижно** [副] **скоропостижный** 的副词.**~ умереть**猝死,暴卒.[Я]**принуждён был скоропостижно отлу-читься из города.** (Боборыкин)我被迫紧急出城一趟. **Tý-склая стерня на обочине скоропостижно поседела от инея.** (Тендряков)路边灰暗的、收割过的庄稼地一夜之间被霜染白了。 **скоропостижность**, -и[阴] **скоропостижный** 的名词. **скоропостижный**, -ая, -ое; жен,жна,жно[形]突然的,意外的(多指死亡), **~ая смерть** 猝死,暴卒. ||〈旧〉突然发生的,短时间完成的, **~ отъезд в город**突然离家进城**~ая свадьба** 闪电式婚礼. **скоропреходящий**, -ая, -ее; -дящ, -а, -е[形]〈文语〉一时的,非永恒的,转瞬即逝的,**~ие земные удовольствия** 人间暂时的欢乐. **Всё на земле непрочно и скоропреходяще.** (Добролюбов) 世上的一切都不是牢固的和永恒的. **Жизнь человека-скоропреходяща, деяния же его века жить достойны иногда.** (Горький) 人生易逝,但他的事业可能永存。 **скоропроходческий**, -ая, -ое[形] **скоропроходчик** 的形容词. **~ая бригада** 快速掘进队。 **скоропроходчик**, -а [阳] 快速掘进工. **бригада~ов** 快速掘进队。 **скорорастущий**, -ая, -ее[形]速生的.**~ие деревья** 速生树木 **скоросоединитель**, -я[阳]快速联合器, **скороспелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语>❶早熟果实,早熟植物, **дыня-скороспелка** 早熟甜瓜,**картошка-скорос-пелка** 早熟土豆,|| 速成的,匆促建成的,草草完成的. **свадь-ба-скороспелка**仓促举行的婚礼. **Университет наш был скороспелка, потому что через полтора месяца... его открыли.** (С. Аксаков)我们大学是仓促建起的,因为过了一个半月就建成开学了,②[阳,阴]《转》指未经必要培养训练而从事某项工作的人,**шофёр-скороспелка** 速成司机.[Фе-дюнин] **называл Анатолия Краснова «скороспел-кой», то есть он считал, что Краснов недостаточно знаком с военной наукой.** (Розен)费久宁管阿纳托利·克拉斯诺夫叫“速成军官”,即他认为克拉斯诺夫不大懂军事科学. **скороспелость**,-и [阴]❶(动植物的)早熟,**~ картофеля** 马铃薯的早熟,❷《转,口语〉仓促,草率,轻率.**~ pешений** 决定仓促,**~ выводов** 结论轻率, **скороспелый**, -ая, -ое; -спел, -a, -o [形] ❶早熟的,成熟快的(指果实、植物、农畜). **~ая груша**早熟梨. **~ сорт яблок**苹果的早熟品种. **~ые породы животных** 早熟动物品种,|| 培育早熟品种的**~ое животноводство** 早熟牲畜繁殖业. **~ое овцеводство** 早熟绵羊繁殖业,**~ое овощеводст-BO** 早熟蔬菜种植业.||《转》来得过早的(指时刻、时期),**~ая весна** 早临的春天. **Я шагнул в скороспелую юность военной поры.** (С. Никитин)我跨入了战时早熟的青春时期,❸《转,口语〉指过早成长的,未经必要培训的.**~ поэт**早产诗人. **Чехов не был скороспелым баловнем форту-ны и успеха добился медленным, тяжёлым, почти «каторжным» трудом.** (Лазарев-Грузинский)契诃夫不是一日成名的幸运儿,他的成功是靠日积月累的、沉重的、几乎是“苦役般的”劳动取得的,❹〈转,口语〉仓促的,轻率的,过快做出的.**~oe произведение**草草写就的作品,**~ая тео-рия** 仓促提出的理论,**~ые выводы**轻率的结论. **Не при-нимайте скороспелых решений. Прежде всего нужно всё хорошенько обдумать.** (Осеева)不要匆忙做出决定,应当先把一切认真考虑一下, **скорость** **скоростемер**,-a[阳]记速仪,速度计, **радиолокационный ~**雷达测速器. **механический ~**机械测速计. **электрон-ный ~**电子测速计, **скоростемерный**, -ая, -ое [形] ◇ **скоростемерная лента** (机车上自动记录铁路运行速度的)测速(纸)带. **скоростить**, стишь [未]〈口语〉高速工作,快速工作. **скоростник** [сн],-á[阳]●采用快速工作法的人,**сталевар-скоростник** 快速炼钢工,**скоростник-проходчик** 快速掘进工.②高速度驾驶、操纵……的人,**машинист-скоростник**高速机车司机. **лётчик-скоростник** 高速飞机驾驶员,**конь-кобежец-скоростник** 速滑运动员,|| 超速驾驶的司机(职业用语). **Для борьбы со «скоростниками» ГАИ создана специальная оперативная группа, оснащённая скорос-темерами.** 为了和“超速司机”做斗争,市汽车检查局成立了专门的行动小组,备有测速仪,❸〈口语〉急救医生(职业用语).❹〈口语〉高山速降滑雪运动员(职业用语). **скоростница** [сн], -ы [阴] **скоростник** 的女性. **скоростно** [CH] [副]〈口语》快速地(同义**быстро**), **разгру-жать ~** 快速卸下, **скоростной** [сн], -ая, -бе[形] ❶**скорость** 1,5解的形容词, **~ая единица** 速度单位. || 调节速度的.**~ регулятор** 速度调节器.**~ые рычаги автомашины** 汽车变速杆,❷高速运行的,**~ самолёт** 高速飞机. **~ поезд**高速列车.**~ автобус**高速大轿车,|| 高速进行的,**~ая стрельба** 速射. **~ бег на коньках** 速滑. || 高速跑动用的,**~ые коньки** 速滑冰刀. ||《运动》速度的,**~ые соревнования** 竞速比赛.**~ая трени-ровка** 速度训练. **~ая выносливость спортсмена** 运动员的速度耐力.❸(由于产生过程合理化而达到)高速度的,快速的. **~ая плавка** 快速冶炼.**~ая прокатка металла** 金属快速轧制. **~ способ погрузки** 快速装车法.**~бе строитель-CTBO** 快速施工. **~ая проходка** 快速掘进.**~ая бригада** 快速作业队.|| 快速工作用的,**~ подъёмник** 快速起重机. **~ые станки** 快速机床.◇**скоростная автострада** 高速公路. **скоростное чтение** 快速阅读. **скоростной металл** 快速金属摇滚乐(金属摇滚乐的一种). **скорострелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语,旧〉速射炮. **скорострельность**,-и[阴] ❶(军〉速射(能力);射速,**Боевая скорострельность винтовки 10 выстрелов в мину-Ty.** 步枪的战斗射击速度为每分钟10发.||《运动,转》快攻, **Открыв счёт на десятой секунде, наши хоккейсты ус-тановили рекорд «скорострельности».**我冰球队员开场10秒破门,创造了快攻纪录.||《转》打进第一个球的速度. **скорострельный**, -ая, -ое [形]《军》速射的.**~ая пушка** 速射炮. **открыть ~ огонь** 开火速射. **скорострельщик**, -а[阳]〈口语〉(手枪或步枪)速射运动员. **скоростреляющий**, -ая, -ее[形]同 **скорострельный**. **Дру-гой** [парень] **навострил глаз на английскую скорост-реляющую пушку.** (А. Н. Толстой)另一个小伙子紧紧盯住英舰上的速射炮. **скорость**,-и,复二-éû [阴]❶(人或物运动的)速度.**~ полё-та** 飞行速度,**~6éra**跑速**~ течения** 流速,**~ света** 光速,**~ звука** 声速**~ автомобиля** (汽车)车速,**~ ветра**风速. **большая** (或**высокая**) **~**高速. **максимальная ~**最大速度. **малая ~**低速, **измерять ~**计量速度,测速.**наби-рать ~**加速. **сохранять ~**保持速度. **ехать**(或**плыть, ле-теть**等) **с какой-л. ~ью** 以……速度运行,**столкнуться на большой ~и** 高速相撞. || 完成某一行为、过程的快速程度, **~ стрельбы** 射击速度.**~ резания** 切削速度.**~ вычисле-ния** 计算速度❷〈口语〉高速,快速, **билет на ~**加快票,快车票. **надбавка за ~**加快票价. **Мексиканских агентов для скорости перебросьте на автокарах.** (А. Н. Толс-той)为了加快速度,用自动搬运车把墨西哥代理人拉过来吧. **Что ты тащишься, сержант, как по минному по-** C <5916> **скорость-вектор** лю? **Дай же скорость.** (Николаева)中士,你磨蹭什么,像地里有地雷似的?拿出速度来. ||〈口语,旧〉仓促,匆忙, **Простите мне скорость письма моего.** (А. Тургенев) 原谅我写得匆忙. **На прошлой неделе щёки-то порезал от своей скорости.** (Станюкович)上星期由于匆忙把脸刮破了.❸(带定语)(铁路货运快速程度, **отправка грузов ма-лой ~ью**发运一批慢件(货物). **штучная отправка боль-шой ~и** 快速发运的单件货物. **Груз идёт пассажирской скоростью,** 货物用客运速度运送,❹(技)挡. **вести маши-ну на третьей ~и**用第三挡速开车. [На станке ] **мне уже не хватало скоростей шпинделя.** (Быков)车床轴速已经不够我用的了. **Шофёр включил скорость и аккура-тно тронул машину с места.** (В. Кожевников) 司机挂上挡,稳稳地开动了汽车.❺〈理〉速度. **нулевая ~**零速度. **Ha-чальная ~**初速. **средняя ~**平均速度. **постоянная ~**常速,恒速. **равномерная ~**等速,匀速, **первая космическая ~**第一宇宙速度, **угловая ~**角速. **удельная ~** 比速.**~ убегания** 逃逸速度,脱离地心引力速度. **единица ~и**速度单位. **исчисление ~ей** 速度计算. ◇**в скорости**〈俗〉不久,很快(同义 **вскоре**). **коробка скоростей** 见 **коробка**. **на всех скоростях**〈口语〉飞速地,飞快地.**со скоростью ко-го-чего** 以……速度. **Ползёшь со скоростью черепахи.** 你这是在以乌龟的速度爬行, **скорость-вектор**,-а[阳]速度向量,速度矢量. **скоросшиватель**, -я[阳] 活页文件夹, **скоротать**, -аю, -аешь [完] **коротать** 的完成体, **скоротельный**, -ая, -ое [形] 产犊快的,**~ая корова** 产犊快的母牛,**~CKOT** 产犊快的牲畜, **скоротечность**,-и[阴]〈文语〉**скоротечный**的名词. **Ещё с вечера накануне** [Степан] **был здоров совершен-но..., а на утро найден в постели мёртвым — такова сей жизни скоротечность!** (Салтыков-Щедрин)头天晚上斯捷潘还好好的……第二天早晨竟发现他死在床上——人生易逝呀! **скоротечный**, -ая, -ое; -чен,чна, -чно [形] 《文语》短暂的,容易消逝的,**~ая жизнь** 易逝的人生,**~ое время** 如箭光阴, **~ое счастье** 昙花一现的幸福.**~бой**短促的战斗,◇C**KO-ротечная чахотка**〈旧,口语〉指发展迅速短时间致死的结核病,中医有奔马痨、百日痨之说. **Сергей заболел скоротеч-ною чахоткой и умер.** (Чехов)谢尔盖患急性痨症死了。 **скорохват**, -а[阳]〈俗〉身手麻利的人, **скороход**, -а[阳]❶〈口语》飞毛腿. **Это, товарищ генерал, скороходы. Прикажите, через десять минут рота будет здесь.** (Бек)将军同志,这都是些飞毛腿,您下令吧,10分钟内连队就能调来.||《运动》(冰上、雪上等)竞速的运动员. **И вот скороходы стоят на старте, не касаясь конь-ками линии, откуда начинается дистанция.** (Рахта-H06)现在速滑运动员站在起点上,冰鞋没有接触起跑线.|| 古时跑在主人或其车辆前边开路报信的仆人或送信的差役, **дворцовый ~**宫廷信使. **Когда Фёдор Алексеевич ездил куда-нибудь, то впереди кареты бежали два скорохо-да.** (Добролюб06)费奥多尔·阿列克谢耶维奇每次出行,总有两名仆人跑在马车前开路,|| 善跑的动物,.◇**сапоги-ско-роходы**(童话中的)飞靴,魔靴,千里靴, **скороходка**, -и,复二-док,-дкам [阴] ❶**скороход** 的女性. ②奔跑迅速的雌性动物. **Белая верблюдица стоила большой цены. За такую скороходку давали десятки голов мо-лодняка.** 白骆驼很值钱,跑得这么快的母骆驼,一峰可以换几十峰青壮骆驼. C **скороходный**, -ая, -ое [形] ❶**скороход** 的形容词. **Видимо, это скороходное искусство... не давалось ему даром.** (Короленко)看来他这步履如飞的功夫不是等闲练出来的。❷〈旧〉快速运行的.**~ое судно** 快艇,快船. **Скороходова**, Ольга Ивановна 斯科罗霍多娃(1914—1982,苏联残疾人学者,残疾儿童教育学家), **скороходь**, -и [阴]〈俗〉快步.**бежать ~ью** 快步奔跑. **мча-ться ~ью** 飞跑. **скорый** **скорочтение**, -я[中](不出声的)快速阅读,速读,速读法, **скорпена**, -ы [阴]〈动〉鲉;[复]鮋科(Scorpaenidae). **скорпенообразные**, -ых [复]〈动〉鮋形目(Scorpaenifor-mes). **скорпион**, -а [阳]〈动〉❶蝎子;[复]蝎目(Scorpionida). ||《转》狠毒的人,蛇蝎心肠的人,②[大写]〈天〉天蝎(星)座(Scorpius).[大写](10月24日——11月22日出生)属天蝎星座的人.❹(北约国家的)蝎式坦克.[<希腊语**skorpios**] **скорпионарий**, -я [阳]养蝎场, **скорпионий**,-ья, -ье [形] **скорпион** 1解的形容词,**~ье жа-ло**蝎刺.**~ яд**蝎毒. || 蝎子特有的,蝎子般的. **BoT уж при-рода нацистская скорпионья!** (А. Н. Толстой)这可是纳粹的蛇蝎本性! **скорпионить**,-ню, -нишь [未]〈口语》说话伤人, **скорпионница**, -ы [阴]〈动〉蝎蛉;[复]长翅目(Mecoptera)(同 **скорпионовы мухи**). **~ обыкновенная** 蝎蛉(Pano-rpa communis). **скорпионный**, -ая, -ое[形]同 **скорпионий**. **-ое жало**蝎刺. **скорпионов**, -а, -о[形] ◇ **скорпионовы мухи**〈动〉长翅目(Mecoptera). **скорпионопауки**,-66[复]〈动〉尾肛亚目(Uropygi). **скорпия**,-и [阴]〈旧〉同**скорпион**. **скорректировать**, -рую, -руешь [完] **корректировать** 的完成体. **скорректироваться**, -руюсь, -руешься [完]矫正、校正、修正、改正自己的行为(或行动).**Лучше на ходу скорректи-роваться: правее берёшь, левее, но паники-не под-нимать,**最好在行进中校正过来,向右偏一偏或向左偏一偏都没有关系,只是不要慌乱. **скоррелировать**,-рую,-руешь[完](及物)校对,将…与…对比 **скоррумпированный**, -ая, -oe[形]〈口语〉可以贿赂的;可以收买的(同义**продажный**). **Скорсби** [不变,阳](格陵兰)斯科斯比(湾).24°00′W, 71°00′N. [丹麦语 **Scoresby**] **скорцалит**,-a[阳]《矿〉多铁天蓝石, **скорцонера** [нэ], -ы [阴]〈植〉鸦葱;鸦葱属(Scorzonera)(同 **козлец**). **~ испанская** 细卷鸦葱(S. hispanica). **скорчинг**,-а [阳]〈化〉过早硫化(同 **подвулканизация**, **пре-ждевременная вулканизация**). [英语 scorching] **скорчить**, чу,-чишь; **скорченный** [完] (及物) ❶**корчить**的完成体.②〈口语〉使弯曲,使(身体)蜷曲. **скорченные в одеяла фигуры**蜷缩在毯子里的身体,1[用于无人称句] [Кунина] **всего скорчило, как от невзначай налетев-шего холода.** (Чехов)库宁好像突然受到冷风袭击,全身缩成一团. **скорчиться**, -чусь, -чишься [完] ● **корчиться** 的完成体②〈讽》(电脑)死机(电脑使用者用语). **скорый**, -ая, -ое; **скор**, **скора**, **скоро**; **скорейший** [形]❶快速的. **~ая ходьба** 快步走;走路快**~ удáp** 迅雷不及掩耳的打击. **идти ~ым шагом** 快步走. **ехать ~ой рысью** 快马加鞭前进,|| 运行速度快的,**~ поезд**快车(指火车),1〔用作名词] **скорый**, -ого [阳] 同 **скорый поезд**. **Скорый отходил вечером.** (Иванов)快车晚上开,❸〈口语》果断的,喜欢雷厉风行的.**~ в работе**办事果断的,干活儿麻利的.**~ на гнев**动辄生气的.**~ на все решения** 善于迅速决断的, **~ на расправу** 善于雷厉风行进行惩治的. **Он был очень скор и любил действовать по-военному.** (Лесков)他遇事果断,喜欢照军人方式行事,|| 急性子的(同义**нетерпеливый**).**Ишь ты, какой скорый, подождать не можешь!** 看你性子多急,就不能等等!❹(持续时间)不久的,短暂的,**~ разговор** 短暂的谈话. **Ваду обряд судебный скор;... В минуту сделан приговор.** (Крылов) 地狱里断案神速,…一分钟就做出判决, **Действие наступательное представ-ляет более надежды на скорейшее истребление непри-ятеля.** (Пушкин)采取进攻行动才更有希望尽速消灭敌人, <5917> **скорьё** ❺不久即将到来的,**~ая разлука** 即将别离. **~ отъезд** 即将出发,**~ая победа** 胜利在望. **~ое выздоровление** 即将痊愈. **в ~ом времени**不久(就), **до~ого свидания** 或 **до ~ой встречи** 不久再见(分别时用语). **в ~ых числах**(旧)不久,过几天(就). **Уже посерели краски неба, предве-щая скорую и тёмную ночь.** (Ажаев)天色灰暗下来,预示黑沉沉的夜即将到来.◇**на скорой ноге**快,迅速,迈着快步. **На скорой ноге обернулась нынче зима на Ямале. Вроде бы и не уходила вовсе.**亚马尔半岛上去年冬天刚过去,今年冬天又来了,就好像连着似的. **на скорую руку**迅速地,匆忙地. **скорая помощь** 1)急救(指医疗救护类型和制度).2)救护车,**скор**(或**скорый**) **на ногу** кто 1)...说走就走,……说去就去.2)…走路轻快的.**скор**(或c**kó-рый**) **на руку** кто 1)・・・办事果断的,……干活儿麻利的.2)动辄打人的(同义**драчливый**). **Мастер этот был скор на руку: избивал старых и малых.** (Галин)这位师傅好动拳脚,老少都打. **скорое слово** 或 **скорые речи** 生硬的、尖刻的、放任的话语.**Кабы покойник отец был жив, да он бы тебя за такие скорые речи в живых не оставил.** (Мамин-Сибиряк)要是你父亲在世,听你说这样无礼的话,不打死你才怪, **скорый суд**(法国)紧急裁决. **скорьё**, -я[中;集]〈方,古〉同**скора**. **скос**¹, -а [阳] **скосить**¹ — **скашивать**¹ 1解的名词. **скос**²-а[阳] ❶**скосить**² — **скашивать**²的名词.❷斜面.60-**ковой ~** 侧斜面, **ковочный ~**锻模斜度, **трапециевид-ный ~** 梯形斜面. **угол~а**斜切角;下冲角,下射角,❸斜坡, **~ берега** 岸坡. **песчаный ~ горы** 沙质山坡, **скóca**[副]〈方〉斜着眼(看)(同义**искоса**). **смотреть ~ на кого-л.**斜着眼看…… **скосарь**, -я[阳]象虫,根象鼻虫(农林害虫). **скосить**¹, скошу, скосишь; **скошенный** [完](未**скаши-вать**¹, **косить**¹) (及物)❶(用镰刀、收割机)割,刈.**~ pa-ву косой** 用大镰刀割草.**~ Cено**割(干)草. **скошенное ржаное поле** 收割过的黑麦地. **На холме хлеб уже ско-шен и убран в копны.** (Чехов)岗上的庄稼已经割完垛好.||《转》(用锐器、枪炮等)砍掉,砍倒,击倒,击掉. **Ockó-лок снаряда скосил вершину дерева.** 炮弹片削掉了树梢. **Свинчатка скосила все бабки.**灌铅的羊拐把所有拐子全打掉了. **Скошенные пулемётным огнём, они** [кони] **падали, преграждая путь уцелевшим.** (Вершигора)被机关枪扫中的马匹纷纷跌倒,挡住幸免者的路,②《转》使死亡. **У них** [ казаков] **были скошены целые цепи, так рядамии лежали по степи.** (Фурманов)整排整排地排列成散兵线的哥萨克被击毙,一行行地陈尸草原.**B проклятый чёрный год холера всех скосила: свекровь, мужа и ре-бят.** (Вольнов)在一个可诅咒的凶年,霍乱把婆婆、丈夫、孩子们们的命全夺去了。 **скосить**², скошу, скосишь; **скошённый**, -шён, -шена, -шено或 **скошенный**[完] (未 **скашивать**, **косить**²) (及物)❶使倾斜,使呈斜形. **~ полотнище при кройке** 把布裁斜;把布斜着裁. **~ на сторону рот** 把嘴斜到一边, **скошенная на лоб шляпа**歪戴在前额的礼帽、②使(眼睛、脖子)转向一边,歪向一侧.**~ глаза направо**侧目向右看. **Поклонился** [Пустоплесов], **да глазами-то так и скосил на полко-вника.** (А. Островский)普斯托普列索夫躬身施礼,侧目看上校. **Лошадь, скосив шею, одним глазом смотрела на них.** (Горький)马歪着脖子,用一只眼看着他们, **скоситься**², скошусь, скосишься [完] (未 **скашиваться**, **коситься**²) ❶歪斜,倾斜,偏斜. **Избушка скосилась на-бок.** 小木房向一侧倾斜. **Шапка скосилась на сторону.** 帽子歪到一边了. **Глаза скосились.** 眼睛斜了.②斜眼看,侧着看. **высокомерно ~ на кого-л.** 傲慢地斜着看……**Двойной лорнет скосясь наводит** [ Онегин] **На ложи незнако-мых дам.** (Пушкин)奥涅金用带柄的双目镜斜眼看着陌生女士们的包厢。 **скособочить**, -чу, -чишь; **скособоченный** [完](及物)〈口语〉使倾斜,使歪斜,**~шею**歪着脖子.**~ сани** 把雪橇驾侧歪. **По обочинам дороги валялись... скособоченные немецкие пушки.** (Казакевич)路两侧德军的大炮东倒西歪.1[无人称]**Шалашишко только ветром малость ско-собочило.** (Бажов)只是草棚被风吹得有点侧斜了, **скособочиться**, -чусь, -чишься [完] (未 **кособочиться**)〈口语〉倾斜,偏歪. **Дом скособочился.** 房子倾斜了. **Кир-пичная труба скособочилась.** 砖砌的烟囱歪了. [Дукач] **так жестоко побил парня по шее, что она у него очень долго болела и потом навсегда немножко ско-собочилась.** (Лесков) 杜卡奇把小伙子脖子打得极狠,他脖子疼了很久,后来永远有点歪了. **Мужичок... набрал из бочки дождевой воды в лейку и, скособочась под её тяжестью, пошёл поливать огород.** (Евдокимов)农夫从木桶里灌了一喷壶雨水,歪身提着重重的水壶去浇菜园子, **скосок**, -ска [阳]❶(斜剪、切、砍下的)楔形布块、木块等.②〈方〉(横或竖切下的)半个面包. **скосолапить**, -плю, -пишь: **скосолапленный** [完](及物)〈口语》把(脚)放成内八字. **Ноги под стулом** [ девчонка ] **скосолапила носками внутрь.** (Николаева)小姑娘把椅子下的双脚放成内八字,脚尖朝里, **скосоротиться**, -рочусь, -ротишься [完] **косоротиться** 的完成体. **скостить**, скощу, скостишь; **скощённый**, щён, -щена, -щено [完](未**скащивать**) (及物)〈俗〉(从价格、钱额上)去掉,减去.**~ половину долга**减免一半债务. **Больше ты-сячи не могут дать... Уступи уж ещё две сотни! Ско-сти!** (Н. Успенский)超过1000人家不干………再让200吧!减一下价吧!◇**скостить срок**减少服刑(或流放等)期限. **Верёвкин надеется досрочно выскочить из заключе-ния. Выслуживается, чтобы скостили срок?** (Каве-рин)韦廖夫金指望着提前释放,千方百计巴结着想让人家给他减刑吧? **СКОСШ**-[скосш] — **сеялка комбинированная овощная на самоходное шасси** 自行底盘蔬菜联合播种机——(如СКОСШ-2,8). **скосырь**, -я [阳]〈方〉❶穿戴考究的人,服饰华丽的人(同**франт, щёголь**). **Настоящий вы скосырь москов-ский!... Мастер девушек с ума сводить.** (Печерский)您是地道的莫斯科摩登公子!勾引姑娘的好手.②傲慢的人,无礼的人.**Скосырь — щёголь, а дальше от Волги на Восток слово это значит надменный, нагловатый че-ловек.** (Печерский) **скосырь**意思是打扮漂亮的人,这个词在伏尔加河以东意思是傲慢的、无礼的人, **скот**,-á [阳]❶[集]牲畜,家畜. **крупный рогатый ~** 牛. **молочный ~**乳牛,乳畜. **племенной ~**种畜. **рабочий ~**役畜,力畜,牲口. **падёж~á** 畜疫.**убой ~á**牲畜屠宰, **Креп-кое хозяйство оставил Петрухе Сиренёву отец. Полон двор скота: и лошадей, и коров, и овец, и птицы вся-кой в достатке.** (Сартаков)父亲给彼得鲁哈·西列尼奥夫留下一份好家当,牲畜满圈,马牛羊俱全,家禽也应有尽有,❷《口语)指单个牲畜. **Отчего это вашу тяжёлую тележку четыре быка тащат шутя, а мою пустую шесть скотов едва подвигают?** (Лермонтов)为什么您这么重的车四头牛拉得很轻松,我的空车六头才能勉强拉动?❸〈俗,藐〉泛指卑劣的人.—————**A не вызвать ли мне его на дуэль? — мель-кнуло в голове Сигаева. — Впрочем, много чес-ти... Таких скотов убивают, как собак.** (Чехов)西加耶夫脑中闪过念头:“我要不要约他决斗?不过,那太抬举他了……这种人都是像狗一样被打死.” ||畜生(骂人话). **Вань-ка ни разу мне не говорил! — Этакой скот, подлец!** (Салтыков-Щедрин)“万卡一次也没对我说过!”“这个小畜生,混蛋!” **скот**. - **скотоводческий сOBXÓ3** 国营畜牧场, **скот-во** **скотоводство** - **скотоводствO**畜牧业;养牛业;养牛学, **скотизм**, -а [阳]《哲〉司各脱主义(晚期经院哲学派别). **скотий**,-ья,-ье [形]〈旧,俗〉同**скотский** 1解. **~ья жизнь** C <5918> **скотина**, -ы [阴][集]牲畜,家畜, выгнать всю ~y 把牲畜全赶出去. Нанимались мы пасти скотину: я -овец, товарищ мой — телят со свиньями. (Вольнов)我们受雇放牲畜,我放羊,我的伙伴放牛犊和猪, ❶指单个牲畜. Kopó-ву свою не продам никому, Такая скотина нужна са­мому! (Михалков)我这头母牛谁买都不卖,我自己还有用呢! ❷[阳,阴]〈俗,藐〉同CKOT 2 解. Мой отец был мер­завец, скотина. Он и не думал меня выучить француз­скому языку. (Гоголь) 我父亲卑劣粗鲁,他根本没想教我学会法语. Ты грубить ещё вздумал, скотина? — закри­чал инспектор с яростью. (Помяловский)学监勃然大怒喊道:“畜生,你竟敢放肆!” **скотиний**, -ья, -ье [形] скотина 1解的形容词.~ рёв 牲畜喧嚣. ~ья тропка 牲畜走的小道.~ capáй牲口棚. **скотиниться**,нишься [未]〈俗〉变成畜牲,失去人性, **скотинка**, -и [阴] скотина 1解的表爱. И скотинка любит, чтобы её погладили. (Гоголь) 连牲畜也喜欢让人抚摸. ◇ серая скотинка 旧俄对士兵的蔑称,如汉语“丘八”等;现指像牲畜一样干活儿的人. Ведь эта самая святая, серая ско­тинка [солдаты], когда дело дойдёт до боя, вас своей грудью прикроет. (Куприн)要知道正是这些圣洁的、被视如牲畜的士兵,一旦打起来,会用胸膛掩护你们的, **скотинник**, -a [阳]指打猎时不追野兽、而追家畜家禽的狗(猎人用语). Он из зверогона делается «скотинником». (Дриян.)它由猎兽犬变成了“猎畜犬”, **скотинный**, -ая, -ое [形]〈俗〉同скотиний. ~ вгон 牲畜收栏. **скотинушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉скотина 1解的表爱. **Скотланд-ярд** 或 Скотленд-Ярд [лэ], -а [阳] 苏格兰场(即伦敦警察总局,伦敦刑事警察局).[英语Scotland Yard] **скотник**, -а[阳]❶管牲口的人. Собрались здесь все кол­хозники, работающие на фермах, — доярки, скотни­ки, свинарки, сторожа. (Овечкин)所有在各分场干活儿的庄员:挤奶的、侍弄牲口的、喂猪的、打更的,全集合到这里了. ❷〈口语〉牲口棚,牲口圈,畜栏(同义скотный двор). **скотник-кормач**, скотника-кормача [阳](牛场或牛圈的)饲养员(职业用语). **скотников**, -а, -о[形] скотник 1解的物主形容词, **скотница**, -ы [阴] ❶ скотник 1解的女性. ❷〈口语〉同CKÓт­ник 2解. ❸(古罗斯存放金银财宝的)财库, **скотницкий**, -ая, -ое [形] скотник 1解, скотница 1解的形容词. **скотницын**, -а, -о[形] скотница 1解的物主形容词, **скотный**, -ая, -ое [形] скот 1解的形容词.~ навоз畜粪. || 供牲畜用的,~двор牛圈. ❶[用作名词]CKотный, -ого [阳] 同 скотный двор. Около скотного лежит гора на­воза. 牛圈旁边畜粪堆积如山, ❷供饲养牲口的人住的,~ая изба饲养牲口的人住的木屋, ❸[用作名词] скотная, -ой [阴]同 скотная изба. **ското...** [复合词第一部]表示“牲畜”、“牲畜的”,如скотоза­готовки, скотооткорм, скотобой. **скотобаза**, -ы[阴]〈谑,讽〉丰满的女人(青年用语). **скотобоец**, -бойца [阳]屠宰工,屠户, **скотобойный**, -ая, -ое [形]屠宰用的. ~ая площадка 屠宰场地. **скотобойня**, -и,复二-боен,-бойням [阴] 屠宰场. **скотовод**,-а [阳]畜牧专家,畜牧工作者,畜牧师. **скотоводничать**, -аю, -аешь [未]〈口语,方〉从事畜牧,养牲畜. **скотоводный**, -ая, -ое [形] скотоводстBO的形容词,~ промысел 畜牧业. **скотоводство** [цтв], -а[中]畜牧业(通常指养牛业). мяс­ное ~肉畜饲养业, молочное ~奶牛饲养业, кочевое ~ 游牧业. Обычное занятие цайдамских монголов соста­вляет скотоводство разведение баранов, лошадей и рогатого скота. (Пржевальский)柴达木蒙古人通常从事畜牧业——繁殖羊、马和牛, **скотоводческий**, -ая, -ое [形] скотоводство 的形容词. **скотовоз**, -а [阳]运畜(汽)车. **скотогон**, -а [阳]赶牲口(放牧或迁徙)的人, **скотограф**, -а[阳]❶X线(照)片, ❷暗室显影片, ❸暗中写字器 **скотозаготовительный**, -ая, -ое[形]采购牲畜的.~ая ор­ганизация 采购牲畜的单位, **скотозаготовки**, -вок, -вкам [复](单скотозаготовка, -и [阴])牲畜采购. **скотокладбище**, -а[中]动物公墓. **скотокрадство** [цтв], -а[中]〈法〉盗窃牲畜. Конокрадст­во, как один из видов скотокрадства, строго карается законом.盗马属盗窃牲畜罪之一,法律严厉惩治. **скотолечебница**, -ы [阴]〈旧〉兽医院. **скотолечебный**, -ая, -ое[形]〈旧〉医治牲畜及其他动物的, **скотоложец**, -жца [阳]有兽奸行为者, **скотоложство**,-а[中]兽奸. **скотома**, -ы [阴]〈医〉暗点,盲点(视野局部缺损). У меня стали часто повторяться головные боли с мерцанием в глазах. Болезнь эта называется так: мерцающая ско­тома. (Чехов)我开始经常头疼,眼中闪光,这种病称作闪光暗点, **скотоместо**, -a[中]畜位(畜舍中一头牲畜所占位置). живо­тноводческие помещения на 100 скотомест 100 畜位的畜舍,养100头牲畜的棚圈. **скотометр**,-a[阳]暗点计. **скотометрия**,-[阴]暗点测量法. **скотомогильник**, -а [阳] 〈专〉埋葬疫畜的地方,疫畜埋葬场地. От ящура погибло одиннадцать голов [ скота]... Трупы сожгли, и за таборной стоянкой вырос невы­сокий скотомогильник, обнесённый валом. (Авдеев) 口蹄疫瘟死11头牲畜………尸体焚烧了,屯宿地外隆起一座低矮的兽冢,围着土墙. **скотооткормочный**, -ая, -ое[形]育肥的;从事育肥的.~ая ферма 肥育场. ~ пункт 育肥站. **скотоподобие**, -я[中]〈文语》牛马生活;禽兽行为. Вы взгляните на эту жизнь: наглость и праздность силь­ных, невежество и скотоподобие слабых, кругом бед­ность невозможная. (Чехов)你举目看看这生活景象:强者骄奢淫逸,弱者猪狗不如,满目贫困凄苦,愚昧无知. **скотоподобно** [副] скотоподобный 的副词. Живём ското­подобно И пьянственно. (А. Островский)我们过着禽兽般醉生梦死的日子, **скотоподобный**, -ая, -ое; -бен,бна, -бно [形]〈文语〉❶行同禽兽的,禽兽般的. Человек,... ты плох,... ты погряз во грехах и скотоподобен. (Горький)人哪,你病入膏肓……你陷入罪恶深渊,行如禽兽, ❷粗野的,下流的,龌龊的, ~ые поступки禽兽行为,下流行为, **скотопригонный**, -ая, -ое [形]接收上市、出售的牲畜的,~ двор 牲口栈,存畜站.~ рынок牲口市, **скотоприёмный**, -ая, -ое [形]接收牲畜的.~ пункт 牲畜接收站. **скотопрогон**, -a[阳]牧道(同义 скотопрогонная дорога). **скотопрогонный**, -ая, -ое [形]赶畜群的.~ая дорога 牧道, 赶畜群走的路. Мы... пересекли скотопрогонную тро­пу. (Туров)我们越过畜群走的小路, **скотопромышленник**, -а[阳]经营肉畜的商人. Этот ско­топромышленник владеет десятками тысяч голов ско­Tá. 这个肉畜商拥有几万头牲畜, **скотопромышленность**, -и[阴]肉畜贩卖业. **скотопромышленный**, -ая, -ое [形] скотопромышлен­ность 的形容词. В нашем скотопромышленном деле каждый час дорог. Сегодня одна цена мясу, а завтра, гляди, другая. (Чехов)搞我们肉畜买卖这一行的,每个小时都宝贵,肉一天一个价. <5919> **скотопсин** **скотопсин**, -a[阳]〈医〉视暗质. **скотоскопия**, -и [阴] ❶Х线透视检查❷视网膜镜检查. **скотосырьё**, -[中]肉品工业原料(指准备或已经屠宰的牲畜). **обеспечение мясной промышленности ~ём**向肉品工业提供畜肉. **первичная переработка ~**畜肉的初步加工. **скототорговец**,вца [阳]经营肉畜的商人, **скотоубойный**, -ая, -ое [形]屠宰牲畜的.**~ пункт** 屠宰站. **скотофилия**, -u[阴]黑暗癖. **скотофобия**, -u[阴]黑暗恐怖. **Скотсблафф**,-a[阳]斯科茨布拉夫(美国城市).103°40′W,41°52′N.[英语 **Scottsbluff**] **скотски** [цк] [副] **скотский** 2解的副词. **жить ~**牲畜般地活着. **~ равнодушно смотреть** 牲畜般无动于衷地看着, **скотский** [цк], -ая, -ое [形] ●CKOT1解的形容词. **~ па-дёж**牲畜(大量)疫死. || 供牲畜用的.**~ загон**畜栏. **~ во-допой** 牲畜饮水池.**~ вагон**运畜车厢.❷〈口语〉(牲畜般)肮脏的. **Я столько месяцев был принуждён вести скот-ский образ жизни, что испытал поистине райское бла-женство, моясь в ванне.** (Степанов)几个月来我被迫住在猪圈似的地方,以致现在在浴盆里一泡,简直像上了天堂一样. || (牲畜般)粗野的,愚昧的**~ая оргия** 暴饮狂欢. **Мы люди и хотим не скотской, а истинно человеческой жизни.** (Галин)我们是人,想过地道人的生活,而不愿猪狗般地苟延残喘.||〈藐〉(牲畜般)下贱的,卑鄙的. **~ посту-пок** 禽兽行为,下流行为, **скотство** [цтв],-a[中] ❶牲畜般的生活境况,——— **Ты скот и не ищешь смысл в жизни. — Да я же нашёл его, еже-ли сознание скотства моего не отягощает меня.** (Горь-кий)“你如同牲畜,从不探索生活的意义,”“我已经探索到了生活的意义,虽然并不是因为我的牛马处境使我难以忍受,”||〈口语〉指粗野、粗鲁、不文明、**Я живу сейчас в гостини-це, а там настоящее, извините, скотство; всё время шумят, хлопают дверьми.** (Саянов)我现在住旅馆,那里,对不起,简直跟骡马市一样,总是吵吵嚷嚷,门摔得山响. ||〈藐〉指卑劣的行为,下流的举动. **Я человека зря не оби-жу... Человека обидеть — это есть природное скотст-во.** (Леонов)我不会平白欺负人………欺负人乃天然禽兽行为, **Скотт**, Вальтер 司各特(Walter Scott, 1771-1832,英国作家). **Скотт**, Роберт Фолкон 斯科特(Robert Falcon Scott, 1868-1912,英国的南极地区考察者). **Скотт**,-а[阳](澳大利亚)斯科特(礁).121°50′E, 14°00′S. [英语 **Scott**] **Скотта остров**(南极洲)斯科特(岛).179°50′W,67°24′S. [英语 **Scott Island**] **скотты**,-06[复](单**скотт**,-a [阳])斯科特人(古代居于爱尔兰和苏格兰), **скотч**, -а [阳] ❶苏格兰胶带(办公用的透明胶带商品名称).❷苏格兰威士忌酒.[英语 **scotch**] **скотчтерьер**, -a[阳]苏格兰梗犬.[英语**Scotch terrier**] **скоция**, -и [阴]〈建〉柱基的凹弧边饰,异径双弧线脚(由两条不同半径的弧组成的建筑线脚). **скочепыжиться**, -жусь, -жишься [完]〈谑,讽〉死去,去世(青年用语). **Скочилов**, Анатолий Андрианович 斯科奇洛夫(1912—1977,苏联党的活动家). **Скочиляс**, Владислав 斯科奇利亚斯(Wladyslaw Skoczylas,1883-1934,波兰版画家). **Скочинский**, Александр Александрович 斯科钦斯基(1874-1960,苏联矿业科学家,苏联科学院院士). **скочкарь**, -я[阳]〈行话》流窜作案的窃贼, **скочна**, -ы [阴](捷克民间快速的)斯科奇那舞;斯科奇那舞曲. **Скоччимарро**, Máypo斯科奇马罗(Mauro Scoccimarro,1895—1972,意大利共产党的创建人之一). **скошёвка** 或 **скошовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]《专〉(哥萨克马鞍从马肚下连接马镫的)连镫带. **По росту Любишки-на кобыла была так мала, что распущенная стремен-ная скошёвка болталась чуть не ниже её колен.** (Шо-лохов)柳比什金的马太矮了,松下的连镫带几乎垂到膝盖以下. **скраб**² **скошенность**, -и[阴]歪斜(度),偏斜(度). **скошенный**¹, -ая, -ое [形]割下的,切下的. **скошённый**² 或 **скошенный**, -ая, -ое [形]斜形的,斜向的. **СКП** - **самоходный кабелепередвижник** 自行电缆移动车. **СКП** [ эс-ка-пэ] — **санитарно-контрольный пункт** 卫生检查站,检疫站. **СКП** [эс-ка-пэ] — **сборочно-кузовное производство** (伏尔加汽车厂)车体装配(生产). **СКП** [ эс-ка-пэ] — **Сирийская коммунистическая пар-тия** 叙利亚共产党, **СКП** [эс-ка-пэ] — **система комплексного планирования**综合规划制(度). **СКП** **среднеквадратическая погрешность**均方误差. **СКП** [эс-ка-пэ] — **стартовый командный пункт** 起飞线塔台,起飞线指挥所. **СКП** — **счётно-конторский персонал** 会计事务人员. **СКП** [эс-ка-пэ] — **Суданская коммунистическая партия**苏丹共产党. **СКП-**[ эс-ка-пэ] — **самоходный зерноуборочный ком-байн на полугусеничном ходу** 半履带自走式谷物联合收割机一(如CКП-4). **СКП-**[ эс-ка-пэ] -**сеялка кулисная паровая** 蒸汽摇杆播种机——(如СКП-2). **ск. п.** - **скользящая посадка** 滑动配合, **СКПВ** [ эс-ка-пэ-вэ] — **Советский комитет поддержки Вьетнама** 苏联支持越南委员会, **СКП ВА ФН И ПВО** **совмещённый командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны (фронта)** (方面军的)空军集团军和防空合成指挥所, **СКПД**[不变,阴] ———— **система конденсаторного пуска дви-гателей** 发动机的冷凝器启动系统. **СКПН-**[ эс-ка-пэ-эн] — **сеялка кукурузная пунктирная навесная** 悬挂式玉米点播机——(如СКПН-8). **СКПО** — **Страховая компания правоохранительных ор-ганов**(俄罗斯)护法机关保险公司, **СКПО** -**судно комплексной переработки отходов** 下脚料综合加工船. **СКП ПВО и ОГ ВА ФН** — **совмещённый командный пункт войск противовоздушной обороны и оператив-ной группы воздушной армии фронтового назначе-ния** 防空部队和方面军空军集团军作战组合成指挥所. **СКП ПВО и ЦБУАВ** — **совмещённый командный пункт противовоздушной обороны и центра боевого управления авиацией** 防空和空军战斗指挥中心合成指挥所. **СКПР-**[ эс-ка-пэ-эр] — **самоходный рисозерновой ком-байн на полугусеничном ходу** 半履带自走式稻谷联合收割机一(如СКПР-4). **СКР** — **скребковый конвейер реверсивный** 刮板可逆式输送器,链板换向式输送器. **СКР** — **Совещание Комитета по разоружению** 裁军委员会会议, **СКР** — **спецконтрразведчик**专职保卫人员, **СКР** [эс-ка-эр] — **сторожевой корабль** 护卫舰. **СКР** -**стратегическая крылатая ракета**战略有翼火箭,战略有翼导弹,战略飞航式导弹. **скр**. - **скрипка**〈乐〉小提琴. **скраб**¹, -a[阳]乱抓,抓破.[英语**scrabble**] **скраб**², -а[阳] ❶除去皮肤坏死细胞的美容方法.❷(美容用)面膜,洁面乳,洁面凝胶等.**~ для лица** 洁面乳.[英语 C <5920> C **скрадок** scrub] **скрадок**,-дка []《猎〉掩蔽棚.[Гуси] **плывут в сорока шагах от скрадка, в котором притаился охотник.** (Га-лактионов и Аграновский) 大雁在距猎人隐蔽棚40步的地方游动. **скрадом** [副]《猎》用悄悄接近猎物的办法.**oхотиться~**潜猎,潜至射程内射猎. **Охота скрадом не получалась, и я сел в густой папоротник... попробуем взять птиц из засады.** (Арамилев)潜近射猎不成,我于是蹲在浓密的蕨丛中……试着埋伏起来打鸟. **Добывать их** (снежных бара-нов **приходится «скрадом», то есть подкрадываться к ним среди скал.** (Туров)雪羊只好“潜猎”了,就是只好穿过峭壁悄悄接近它们射猎. **скрадывание**, -я[中] **скрадывать** 3解的名词. **Собаки, из-дали облаивая зверька, отвлекают его внимание и тем самым облегчают охотнику скрадывание.** 狗在远处冲小兽吠叫,转移其注意力,从而使猎人容易靠近射击, **скрадывать**, -аю, -аешь [未](及物)❶(完**скрасть**)〈旧〉隐瞒,避而不谈,掩盖,**~ свой слёзы** 不让别人看见自己流泪. **Тушин многое скрадывал, совестясь «докучать» го-стю своими делами.** (Гончаров)图申很多事情没说,不好意思多讲自己的事令客人“生厌”,|| 抑制,控制. **~ своё ды-хание** 屏住呼吸,❷使不明显,使感觉不出.**OH был малень-кий, ниже среднего роста, но его гибкая фигура, сло-жённая изящно, скрадывал этот недостаток.** (Горь-кий)他身材矮小,但由于身体柔韧身形优美,这个缺点并不显眼. **Тусклый пар заливал весь воздух и скрадывал оче-ртания предметов.** (Тургенев)浓重的水汽布满大气,万物的轮廓变得模糊了. **Ширина улицы и вышина домов скрадывали размеры флагов.** (Григор.)由于街道宽、房屋高,旗子就不显大了.||使(声音)变弱. **Падал мягкий пу-шистый снег, скрадывавший шум шагов.** (Мамин-Си-биряк)下着轻柔的鹅毛雪,把脚步声淹没了.❸〈猎》偷偷接近或藏起来等待(猎物)进入射程.Скрадываю одну [пти-цу], **другую, и ничего не выходит: они срываются с дерева, не подпускают на выстрел.** (Арамилев) 我悄悄接近一只鸟,不行;再接近另一只,还是不行;不等我靠近开枪,它们就从树上飞了. **Долго приходится скрадывать, незаметно прячась и выжидая между большими кам-нями, когда птица сама набежит или налетит на охот-ника.** (Туров)不得不长时间潜猎,偷偷藏在大石中间等着鸟跳着或飞着撞上猎人. **скрадываться**, -ается [未] ❶变得不明显,变得模糊. **При слабом освещении трещинки и изьъяны картины скрадываются.**在微弱的光线下,画上面的小裂纹和一些毛病都隐约不清了. **О каком бы лице ни заговорила Дарья Михайловна, на первом плане оставалась всё-таки она, одна она, а то лицо как-то скрадывалось и исче-зало.** (Тургенев)无论达里娅·米哈伊洛夫娜谈到什么人,前景上总是她,只有她一个人,而那个人却若隐若现,似有似无,❷**скрадывать** 1.2解的被动态, **скрайбер**, -а [阳]画线器,划片器,划(线)针,[英语**scriber**] **скрайбирование**, -я[中]画线,划片,[英语**scribing**] **Скрамтаев**, Борис Григорьевич 斯克拉姆塔耶夫(1905—1966,苏联建筑材料科学家)。 **Скрантон**, -а [阳]斯克兰顿(美国城市).75°40′W, 41°25′N.[英语 **Scranton**] **скрантонский**, -ая, -ое[形] **Скрантон** 的形容词. **скрап**,-а[阳] 《专〉(准备回炉的)废钢铁,金属下脚料, **сталь-ной ~** 废钢. **чугунный ~**废(铸)铁. **железный ~** 废铁. **обратный ~** 回炉废料. **~ сварки** 焊渣. **скрап-рудный процесс** 废钢矿石(炼钢)法,[英语 **scrap**] **Скрапари** [不变,阳](阿尔巴尼亚)斯克拉巴里(区).20°15′E,40°35′N. [阿尔巴尼亚语 **Skrapari**] **скрапный**, -ая, -ое[形]〈专〉**скрап**的形容词,**~ процесс** 废钢(炼钢)法. **скрапобаза**, -ы[阴]废钢铁堆料场, **скребковый** **скрап-процесс**,-a[阳]废钢铁(炼钢)法.**карбюраторный ~**渗碳废钢铁(炼钢)法. **скрап-рудный**, -ая, -ое [形] **скрап-рудный процесс**《冶>废钢矿石法, **скрасить**, скрашу, скрасишь; **скрашенный** [完](未**скра-шивать**)(及物)❶美化,使美观.[Алёша] **носил теперь прекрасно сшитый сюртук, мягкую круглую шляпу и коротко обстриженные волосы. Всё это очень его скрасило.** (Достоевский) 阿廖沙如今穿一件做得很漂亮的礼服,戴着圆形软礼帽,留着短发,这一身打扮,使他大为美化. **Простая и суровая обстановка была скрашена толь-ко одной гравюрой.** (Паустовский)陈设十分简陋,一幅木刻肖像是唯一的点缀.|| 使(某种不快、痛苦的事)变得缓和、淡薄,**~ разлуку** 冲淡离愁别绪.**~ недостаток речи жестикуляцией** 以手势补救讲话的缺点,**~ пребывание в тюрьме** 给监禁生活带来一点乐趣. **Прекрасная игра актё-ров скрасила недостатки пьесы.** 演员的精彩表演弥补了剧本的不足, **Лиза всё сделала, чтобы скрасить им** [бра-тьям **неласковый приём дома.** (Абрамов)为使家中接待兄弟们的冷淡气氛多一分温暖,丽莎竭尽了全力, **скраситься**, -сится [完] (未**скрашиваться**) (不快的、痛苦的事)有所冲淡,变得淡薄,变得易于接受. **С переездом на юг скрасилась его жизнь.** 搬到南方后他的生活有了点乐趣. **скраснеть**, -ею,-éешь [完]〈俗〉脸红,羞红脸(同义 **покрас-неть**). **Дуняха скраснела маленько, а отпираться не стала.** (Бажов)杜尼娅哈羞得微微脸红,但是没有拒绝, **скрасть**¹, скрадёт; **скрал**,-ла, -ло; **скраденный** [完] **скра-дывать** 的完成体, **скрасть**², скраду, скрадёшь; **скрал**,-ла, -ло; **скраденный**[完](及物)《旧,俗〉同**украсть**. **Он скрал у меня часы и-удрал!** (Горький)他偷了我的表——逃之夭夭了! **скрасться**, скрадётся; **скрался**, -лась, -лось; **скравшийся**; **скравшись** [完](未 **скрадываться**)变得不明显,变得隐蔽, **В широком платье недостатки телосложения совсем скрались.** 穿上宽大的外衣,身材的缺陷全都遮盖了。 **Скрауп**, Зденко Ханс 斯克洛浦(Zdenko Hans Skraup,1850-1910,奥地利化学家). **скрашивание**, -я[中] **скрашивать** 的名词. **скрашивать**, -аю, -аешь [未] **скрасить**的未完成体, **скрашиваться**, -ается [未] ❶**скраситься** 的未完成体.②**скрашивать** 的被动态. **скреб**, -а[阳]〈植,生态〉(澳大利亚干旱地区生长的)常绿(密)灌丛(以桉树、金合欢、豆科灌木等为主).[英语 **scrub**] **скребануть**, -ну, -нёшь [完] (及物或无补语)〈俗〉**скрести**的一次体.[Троекуров **провёл по бороде, скребанул подбородок и так и не спросил о Софьином здоро-вье.** (А. Н. Толстой)特罗耶库罗夫捋了一下胡子,挠了一下下巴,终究没有询问索菲娅的健康状况, **скребень**, -бня [阳]❶〈动〉棘头虫;[复]棘头虫纲(Acantho-cephala).②同**скребница** 1 解. **чистить лошадь скреб-нем** 用铁刷子刷马. **Скребицкий**, Александр Ильич 斯克列比茨基(1827-1915,俄国历史学家,社会活动家,医师). **скрёбка**, -и,复二-бок,-бкам [阴] ●〈口语〉**скрести** 1解的名词.●〈俗〉同**скребок** 1解. **Придёт мужик со скрёбкой, поскребёт, потом шаркнет на улицу весь этот мусор.** (Гл. Успенский)用人拿刮铲来,铲两下,就把这垃圾全报到街上去了.●〈口语〉同 **скребница** 1 解. **лошадиная ~**刷马的铁刷子, **скребково-ковшовый**, -ая, -ое[形]带刮斗的. **~ конвейер**刮(板)斗式输送机,链斗输送机, **скребково-штанговый**, -ая, -ое [形]带刮板拉杆的.**~ Kо-нвейер** 刮板拉杆式输送机,链板输送机. **скребковый**, -ая, -ое [形]带刮板的. **~ конвейер** 刮板式输送机,链板输送机,电溜子.**~ транспортёр** 刮板运输机.**~ Ковш** 链板铲斗, <5921> **скребл**, -а [阳] 纵横拼字, 拼字游戏 (一种用字母卡片在方盘上 纵横拼字的游戏, 2至4人玩). [英语 Scrabble(商标名)] **скребло**, -á, 复 **скрёбла**, -бел, -блам [中] (考古》燧石刮刀, **скребмашина**, -ы [阴] 刮毛机, 退毛机. **скребница**, -ы [阴] (刷马的) 铁刷子, **Генка** с утра, воо- ружившись скребницей, чистил партизанских коней. (Осеева) 根卡从清早就拿着马刷子刷游击队的马, ●剔刷子 的用具, 刷篦子, **скребнуть** -ну, -нёшь [完] (及物或无补语) **скрести** 的一次 体. ~ ногтями в затылке 用指甲挠一下后脑勺儿. Штык с лязгом скребнул о камень. (Н. Островский) 刺刀哐啷 一声碰到石头上, [无人称] Hy, всё-таки, надо правду го- ворить, маленько и у меня по сердцу скребнуло: не было бы какого худа. (Короленко) 好吧, 终究得实话实 说, 我心里也有点发毛; 可别坏事. **скребок**, -бка [阳] ❶刮刀, 刮板, 刮铲, 镘铲, 抢刀. очистите- льный ~刮泥刀, сварной ~焊接刮铲. ~ Oт грязи 除垢 刮刀. ~ для снега 抢雪铲. ~ для удаления нагара 积炭 刮板. скребок-засыпатель 填土铲运机, скребок-хомутик 刮灰器. Девушка брала железный скребок и сдирала им со шкуры мездру. (Меньшиков) 姑娘拿起铁刮刀, 用 它往下刮皮的里层, ||《考古》刮削器(原始人用来刮兽皮、树、 骨的石器). ❷(铲沙、石等用的)铲斗. ~ автопогрузчика 自动装载机的铲斗, ~скрепера 铲土机的铲斗. ❸(传送沙、 煤等用的)刮板装置, контурный ~链板. ❹刮脚板. желез- ный ~, вделанный в нижнюю ступеньку крыльца 安在 台阶下面的铁刮脚板、 ❺(铜匠、白铁匠定形用的)小砧, **скрежет**, -а [阳] 石头、金属等硬物摩擦发出的尖声, ~ колёс 辚辚的车轮声, ~ сталкивающихся льдин 冰块碰撞的轧 轧声. Со скрежетом и звоном ударился паровоз буфе- рами в ближайший вагон. (Серафимович) 火车头缓冲 器和邻近车厢一撞, 发出咣当的声响. || 咬牙声. Стиснуть зу- бы со ~ом 把牙咬得咯吱响, **скрежет зубовный**; со **скрежетом зубовным** 见 **зубовный**. **скрежетание**, -я [中] **скрежетать** 的名词; 该动作发出的声音 (同义 **скрежет**). Затем раздавалось... скрежетание но- жевых лезвий. (Левитов) 然后响起了……兵刃交锋的锵锵 声. Скрежетание пилы о неподатливую фанеру было единственным звуком в квартире. (Кетлинская) 住宅 里唯一的声音是锯条在很难切割的胶合板上拉动发出来的吱 嘎声. **скрежетать**, -жещу, -жещешь; скрежещущий; скрежеща [未] 发出铁石器物摩擦声. Скрежещут гусеницы танков. 坦克履带发出轧轧的声音. Спускались на тормозах, колё- са отвратительно скрежетали по щебню. (Горький) 下 坡时刹着闸, 车轮在碎石路上刺耳地吱吱响. || чем (物体的某 一部分) 发出摩擦声, Броненосец, покачиваясь, скреже- тал железом якорных канатов. (Новиков-Прибой) 装甲 舰上下颠簸着, 铁锚链嘎吱嘎吱作响. Танки двигались к вокзалу, рыча моторами, скрежеща гусеницами. (Б. Полевой) 马达隆隆, 履带轧轧, 坦克朝车站挺进, || 咯吱咯吱 咬(牙) (同义 **скрипеть**). ~ зубами во сне 睡觉咬牙, ~ зубами от боли 疼得咬牙. ~ зубами на кого-что, про- тив кого-чего (转) 对………咬牙切齿 (对……生气、不满、怨恨). Ведь вы знаете, как у нас господа народники... скре- жещут зубами против этих видов эксплуатации. (Бо- борыкин) 您是知道的, 我们的民粹派先生们反对这些经营项 目是多么咬牙切齿. **скрежетнуть**, -ну, -нёшь [完] 〈口语〉 **скрежетать** 的一次体. ~ зубами 咬一下牙. Одна [граната] разорвалась у сá- мой лестницы, скрежетнула осколками по пулемёту. (Вершигора) —颗手榴弹在楼梯跟前爆炸, 弹片嗒的一声击 中了机关枪. **скрежещущий**, -ая, -ее [形] 吱吱响的, 咯吱咯吱响的, 发出刺 耳声的. **скрежистый**, -ая, -ое [形] 吱吱作响的, 发出刺耳的吱吱声的, Стартер автомобиля скрежистым жваканьем тяжко прокрутил валы и шестерни мотора. 汽车的启动器让发 动机转轴和齿轮吱吱轧轧的费劲地转动起来了, **скрейзиться**, -жусь, -зишься [完] 《行话》 发疯. **скрейпи** [不变, 阴] ◇ **скрейпи овец** 痒瘫, 痒病(羊的慢性传 染病). **скремблер**, -a [阳] 倒频器, 保密器, 密码器. [英语 scrambler] **скреп**, -а [阳] <口语> 同 **скрепа** 1. 2. 3 解. Для скрепу лиш- ний гвоздь не мешает. 为了结实, 不妨多钉一个钉子. Уча- сти наши сходствуют во многом между собой; да по- служит сиё скрепом взаимных чувств наших. (Давы- дов) 咱们的命运在很多方面相似; 就让它成为联结咱们相互 感情的纽带吧, **скрепа**, -ы [阴] ❶ 〈专〉 **скрепить** — **скреплять** 1解的名词. Притаясь в кустах ив, коими обсажены все голланд- ские плотины для скрепы их, наши моряки дрожали от холода. (Марлинский) 我们的水兵躲在柳树丛中冻得发 抖, 所有荷兰堤坝上都种这种柳树使之加固. ❷ 《专) 接合处. Поезд мерно покачивается, сухо щёлкая на скрепах. (Вольнов) 列车有节奏地摇晃着, 车轮在接轨处单调地咯噔 咯噔响. ❸供连接、固定物体或部件用的各种器具, 如夹、夹 钳、夹板、系条、挂钩等. кабельная ~ 电缆挂钩. Она подол- гу рассматривала крепление деталей..., так что раз- личные болты, угольники и скрепы стали мелькать перед её глазами и дома, и даже во сне. (Кетлинская) 她长时间检查零件固定情况………以至于回到家里, 甚至在梦中 各种螺栓、角铁、夹钳仍浮现在眼前. [Плот] ныряет с во- дяного холма в ямы. Скрепы трещат, шевелятся брёв- на, струи воды захлёстывают нас. (Арамилев) 木筏不断 由浪峰跌入浪谷, 夹具嘎嘎作响, 原木晃动, 水花鞭子似的抽 打着我们. || 《转》 起连接、团结作用的事物. [Л. Н. Толс- той в «Войне и мире» художественным глазом ис- следует те скрепы, которыми общество связано, изу- чает, что это за скрепы, из чего они состоят, насколь- ко они надёжны в момент сильного военного толчка. (Макаренко) 列夫·托尔斯泰在《战争与和平》中以艺术家 的眼睛观察那些社会赖以凝聚的东西, 研究这凝聚剂究竟是 些什么东西、包含什么成分、在严重战争考验时刻是否可靠, ❹〈旧〉签署, 签注(证明有效). Почтовые конторы выда- ют деньги семинаристам не иначе, как по сделанным на повестках удостоверениям семинарского начальст- ва, как-то: подписи ректора или инспектора и скрепы письмоводителя. (Решетников) 只有当通知单上有师范 学校领导的证明, 如校长或学监签字和文牍员签注的情况下, 邮政局才付给学生汇款. Если же под распределением [ролей] нужна моя скрепа, то пусть напишут и при- шлют. (А. Островский) 如果角色分配计划需要我签注同 意, 叫他们写好送来. [Блудов] довершил труд свой из- вестным «Донесением следственной комиссии» за подписанием председателя и всех членов её и за его скрепою. (Вигель) 布卢多夫最后一部大作是由侦查委员会 主席和全体委员签署、由他本人签注同意的著名的《侦查委员 会报告》. **скрепер**, -а [阳] (剥离运卸土层的) 铲运机, 铲土机, 平土机; 《矿〉扒矿机, 电耙. башенный ~塔式铲运机. канатный ~ 索式铲运机, колёсный ~ 轮式铲运机. прицепной ~ 曳行 式铲运机. тракторный ~ 拖拉机式铲运机. ~ на гусенич- ном ходу 履带铲运机. Широкий нож скрепера резал грунт. Давление от хода машины подымало срезан- ный грунт по лотку в большой ковш скрепера. На- брав землю, скрепер уходил в сторону и высыпал её вдалеке от выемки. (Паустовский) 铲土机宽大的铲刀切 进土层, 铲土机运行的压力把铲下的土沿铁槽装进铲斗里, 土 满后, 铲土机开走, 到远处卸掉, [英语 scraper] **скрепер-волокуша**, скрепера-волокуши [阳] 铲形耙斗, 刮土 铲运机. **скреперист**, -a [阳] 铲运机司机. Молодым трактористам посоветовали переучиться на скреперистов. (Б. Поле- вой) 建议年轻的拖拉机手改学开铲运机. <5922> **скреперистка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **скреперист** 的女 性, **скреперный**, -ая, -ое [形] **скрепер** 的形容词. ~ нож 铲刀. ~ отряд 铲运机队. ~ая лебёдка 铲机绞车, 刮斗绞车, 电耙 绞车, || 用铲运机、扒矿机进行的. ~ способ разработки грунта 用铲运机剥离土层(法), ~ая доставка угля 用电耙 运送煤炭. **скреперование**, -я [中] 〈矿> 电耙运输, 耙运, **скрепить**, -плю, пишь; скреплённый, лён, -лена, -лено [完] (未 **скреплять**) (及物) ❶使(两个东西或一个往另一 个上)牢牢固定住. ~ брёвна скобами 把原木和原木用爪钉 摽住. ~ палубный груз стальными тросами 把甲板上的 货物用钢索揽紧. ~ рельсы гайками 用螺母把钢轨固定住, ~ бумаги скрепками 把文件用曲别针别上, ~ два ящи- ка анкерными болтами 把两个箱子用系紧螺栓固定. Де- мидов перекинул через плечо скреплённые на ремне чемоданчик и вещевой мешок. (Лидин) 杰米多夫把用 皮带捆在一起的小手提箱和背囊搭在了肩膀上, || 使黏结密 实牢固, песчаная почва, скреплённая глиной 被黏土结牢 的沙质土壤. Kóрни кустарников скрепили почву. 灌木 丛的根系固定了土壤. ❸〈转〉使牢固. ~ связи между союзниками 加强同盟者之间的联系, ~ Cofюз брудерша- фтом 同饮交臂酒以示加强联合, ~ решение клятвенным рукопожатием 以握手为誓, 约定不变. Чтобы угодить ему и скрепить свою дружбу с ним, Торцов жертвует дочерью, презирает её мольбы и слёзы матери. (До- бролюбов) 为了讨好他, 巩固同他的友好, 托尔措夫不顾女儿 的哀求和母亲的哭泣, 把女儿做了牺牲品, ❹在……上签字或盖 章证明有效. ~ копию печатью 在副本上盖章(证明同样有 效). [Кассир] написал приёмочную квитанцию. Он расписался под ней и... попросил Мусю скрепить своей свидетельской подписью этот необычный доку- мент. (Б. Полевой) 出纳员写了一张验收单, 在上面签了字, 然后请穆霞作为证明人也在这张特殊凭证上签了字, ❺作为 结束语说, 综上所述说—— —А говорить будем завтра; ло- житесь, сейчас, непременно! — скрепил Разумихин, уходя с Зосимовым. (Достоевский) “咱们明天再谈吧; 睡 下吧, 一定马上就睡!” 拉祖米欣同佐西莫夫一道往外走着说 道. — Что ж ты опять врёшь! — говорит капитан- исправник, скрепивши речь кое-каким крепким слов- цом. (Гоголь) “你为什么又说谎呢!” 警察局局长问, 结尾又说 了句难听的话. ❻(与 **себя**, **сердце** 连用) 〈口语, 旧〉同 **скре- питься** 2 解. Наташа как будто дала себе слово скре- пить себя, казаться веселее, равнодушнее, но не мог- ла. (Достоевский) 娜塔莎似乎立誓克制自己, 装出快活的、 无所谓的样子, 但是做不到. Густав, скрепив сердце, отве- чал со всем уважением, должным матери Луйзы, что он хотя чувствует себя виноватым, но не заслуживает оскорбительных выражений, которыми его оспали. (Лажечников) 古斯塔夫压住火, 用对卢伊莎母亲应有的敬 重语气回答说, 尽管他自觉有过, 但不该对他劈头盖脸说了那 么多污辱的话, ◇ **скрепя сердце** 违心地. В Политехниче- ский институт Николай пошёл против воли, скрепя се- рдце. (Уксусов) 尼古拉上工学院不是自愿的, 是违心的. **скрепиться**, -плюсь, -пишься [完] (未 **скрепляться**) ❶接 上, 连上, 扎上, 固定上. Брёвна скрепились скобами. 原木 与原木用爪钉固定住, || 黏结住. [Моховые озёра] заплы- ли толстою землянистою пеленой, которая поросла мохом и скрепилась жилообразными корнями болот- ных трав. (С. Аксаков) 苔藓湖面浮着厚厚一层土, 上面长 满苔藓, 沼泽草类的像筋似的根把土层黏结得牢牢的, ❷〈口 语》克制住(自己) (同义 **сдержаться**). Скрепясь, сколько достало небольших сил мойх, я решился стерпеть всё. (Гоголь) 我力所能及地克制着自己, 横下心忍气吞声, У Ав- дотьи Егоровны нависли на глазах слёзы; но она скре- пилась. (Писемский) 阿夫多季娅·叶戈罗夫娜泪珠盈眶; 但她强忍住了, —— Если вы, мамаша, покажете им [жан- дармам], что испугались, они подумают: значит, в этом доме что-то есть, коли она так дрожит... Я, Паша, скреплюсь, — пообещала она. (Горький) “娘, 如 果您让宪兵看出您害怕了, 他们会想: 既然她发抖, 这家大概 有问题……”“帕沙, 我能挺住,” 母亲保证说. Скрепясь душой как только мог, Гарун ступил через порог. (Лермон- тов) 哈伦尽力控制住自己, 迈过门槛去, **скрепка**, -и, 复二 -пок, -пкам [阴] ❶ **скрепить** — **скреплять** 1解的名词, ❷曲别针, 回形针, 纸夹子. ❸同 **скрепа** 3 解. **скрепление**, -я [中] **скрепить** — **скреплять** 1, 2、3解的名 词. ~ досок 固定木板. ~ документа подписью 签字证明 文件有效. ●连接、固定用的零件、装置(同义 **скрепа**). рель- совые ~я 钢轨连接零件, 钢轨扣件. заднее межрамное ~ паровоза 蒸汽机车的后缓冲铁. Экипаж растерял от дол- гой работы все свой гайки и скрепления. 马车用久了, 车身上的紧固零件和螺母全丢了. ❸[只用复数] 固定件, 连接 件. расхождение ~й 连接件散开, 散架. **скреплять**, -яю, -яешь [未] **скрепить** 的未完成体, **скрепляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **скрепиться** 的未完成 体. ❷ **скреплять** 的被动态. **скрепница**, -ы [阴] 曲别针盒. **скрепной**, -ая, -ое [形] 同 **скрепочный**. **скрепочный**, -ая, -ое [形] 联结用的, 固定用的, ~oe оборý- дование 连接固定设备. **скрести**, скребу, скребёшь; скрёб, скребла, -ло [未] (及物) ❶(或无补语) 硬、尖物划过发出摩擦声. Где-то в углу скре- бла мышь. (Достоевский) 一只老鼠在某个角落沙沙作响。 Сани скребли по голым камням шоссе. (Чехов) 雪橇在 公路上裸露的石子上唰唰地滑行着. Дождь скрёб по стек- лу, и свистел ветер. (Успенская) 雨打玻璃哗哗响, 风呼啸 着. В тишине звенела... на потолке муха, скребло бу- магу перо. (Шолохов) 寂静中苍蝇在天棚上嗡嗡作响, 笔尖 在纸上唰唰地移动. Татьяна покраснела и стала скрести ногтем скатерть. (Гладков) 塔季扬娜脸红了, 开始用手指 甲出声地划台布. Тракторы один за другим, скребя гусе- ницами, трогались с места. (Ажаев) 拖拉机履带轧轧作 响, 一辆接一辆开动了. || 抠掉, 刮掉. [Мальчик] долго скреб ногтями лёд с оконного стекла. (Бунин) 男孩久 久地用指甲往下抠窗玻璃上的冰. ❷(完 **выскрести**) 用(硬 物) 擦、蹭、刮、刷(干净). ~ сковородку песком 用沙子蹭 煎锅. ~ коня скребницей 用铁丝刷子刷马, ~ дорогу лопатой 用铁锹抢路面. [Máma] ходила к колодцу за водой, скребла и мыла пол, стирала одежду. (Глад- K06) 妈妈上井台打水, 冲刷地板, 洗衣服. ❸(或无补语) 〈口 语) 挠痒(同义 **чесать**). ~ в затылке 挠后脑勺儿. ~ под шинелью зачесавшуюся грудь 伸进大衣下面挠发痒的胸 П. ~ выбритый подбородок 挠刮光的下巴 ❹(转) (念 头、感觉等) 使心烦意乱, 使不安, 使难过, А Иван Иванович сомневался, что-то его скребло внутри, и он подумал: «Кадры! Не могу я за две недели узнать кадры». (Тро- епол.) 伊万·伊万诺维奇感到有什么事使他心中不安, 想了 一下: “哦, 干部! 我两周时间无法了解干部.” Он набрёл, наконец, на мысль, которая уже давно неприметно скребла ему сердце: «Да правда ли это всё?». (Досто- евский) 他终于察觉心里早就暗暗犯嘀咕的念头: “这一切都是 真的吗?” ◇**на душе (或 на сердце) кошки скребут**; **скребёт на душе (或 на сердце)** (因忧伤、寂寞、不安、担 心而) 心绪不宁, 心烦意乱, ————Пустяки, — сказал я спо- койно по внешности, хотя на душе у меня скреб- ло. - Ничего, что тетради сожгли! (Морозов) “小事 一桩,” 尽管我心中烦恼, 却外表平静地说,“笔记本烧就烧了, 没关系!” **скрести перьями** (旧, 讽》写作, 写字(同义 **пи- сать**). У нас есть, прежде всего, целая армия чиновни- ков, которые с утра до вечера скребут перьями, посы- лают в пространство всякого рода отношения и доне- сения. (Салтыков-Щедрин) 首先, 我们有一支官吏大军, 他 们从早到晚摇笔杆, 把写就的各种公函和报告发往四面八方, <5923> **скрестись**, скребусь, скребёшься; скрёбся, скреблась, -лось [未] 发出硬物摩擦的声音. За дверью скребётся собака и воет так, хоть из хаты беги. (Гоголь) 狗在门外数数挠门, 嚎得人在屋里坐不住. Часы торопливо чикают на стене, мышь украдкой скребётся и грызёт за обоями. (Тур- генев) 钟在墙上匆匆地滴答响着, 一只老鼠躲在糊墙纸下面 吱吱咯咯地连嗑带挠. Послышался знакомый жёсткий шорох — движущиеся льдины скреблись о борт кора- бля. (Бадигин) 传来了熟悉的嚓嚓声———————这是流冰擦过船舷 发出的声音, **скрестить**, скрещу, скрестишь; скрещённый, -щён, -щена, -щено [完] (未 **скрещивать**) (及物) ❶使交叉. ~ руки на груди 把两手在胸前交叉. Калломейцев опустился на кресло, скрестил ноги. (Тургенев) 卡洛梅采夫坐到椅子 上, 两腿交叉. HНа рукаве его форменной гимнастёрки был вышит череп, а под черепом — скрещённые кос- ти. (Каверин) 他一只制服袖子上绣着骷髅, 骷髅下面是两块 交叉的骨头. Евгений Степанович пробирается сквозь густую толпу солдат и беженцев к сходням, где конво- иры скрестили штыки. (Крымов) 叶夫根尼·斯捷潘诺维 奇穿过士兵和难民密集的人群向台阶走去, 押送兵两面把枪 一架, 拦住去路. ❷ с кем-чем 使(动植物)杂交. ~ лошадь с ослом 使马与驴杂交. ~ антоновку с дикой яблоней 使 安东苹果与野生苹果杂交, ❸〈转, 文语, 少用〉使对立, 使矛 盾. ~ чьи-л. интересы 使………的利益发生冲突, ◇**скрес- тить бутсы (或 клюшки, перчатки)** 〈口语〉(足球、冰 球、拳击运动员) 开始交锋, 开始比赛. **скрестить взгляды (或 взоры)** 相互对视(通常挑衅地、愤怒地等). **скрестить шпаги (或 мечи, копья)** (开始)交锋, 交手; 争吵; 争辩, Птицын понял, что сегодня контракт поставлен под удар, опять на его пути встал Северцев и он должен опять скрестить с ним шпаги. (Лезгинцев) 普季岑意识 到, 合同今天签不成了, 又是谢韦尔采夫跳出来作梗, 又得同 他唇枪舌剑一番, **скреститься**, -тится [完] (未 **скрещиваться**) ❶交叉, 相 交. Дорожки скрестились. 道路相交. Глаза скрестились. 两人的目光相遇. Скрестились шашки, лязгнула сталь о сталь. (Седых) 当啷一声, 双方的军刀交起锋来. С ней [ малиновой ракетой] скрестилась зелёная. (Е. Носов) 绿色信号弹腾空, 与红色的交叉起来. || 相会. Тут впервые скрестились лётные пути: мой и Ляпидевского. (Водо- пьянов) 我和利亚皮杰夫斯基飞行的路线在这里第一次相会 了. ❷《转》交织. Скрестились снова их жребии. (Форш) 他们的命运又交织在一起了. Пути казачества скрестились с путями безземельной мужичьей Руси, с путями фаб- ричного люда. (Шолохов) 哥萨克的道路同罗斯无地农民、 同工厂工人的道路交织在一起了, ❸杂交, 异种交配. Разные сорта пшеницы, посеянной на соседних полях, скрес- тились, вывелся новый, улучшенный её сорт. (Задор- HOB) 播在相邻地块的不同品种的小麦杂交了, 育出了新的、更 好的品种. ❹(语言)(语言、方言)融合. **скретч-карта**, -ы [阴] 充值卡. **скрещение**, -я [中] **скрестить** 1 解; **скреститься** 1. 3解的 名词. ~ улиц 街道相交. ~ поездов 列车交会, 会车, ~ языков 语言的融合, ●交叉点, 交会点, 相交点. Hа ~и улиц 在交叉路口. Hа ~и двух хребтов 在两条山脉相会的地方, ❸ 同 **скрещивание** 2解. **скрещиваемость**, -и [阴] 杂交可孕(性). степень ~и 可以杂 交的程度. пониженная ~ 低下的杂交成功率, **скрещивание**, -я [中] **скрещивать** 1解, **скрещиваться** 1. 3解的名词. ~ шпаг 兵刃交叉, 交锋. ~ языков 语言的 融合、 ②杂交, 异种交配. опыты по ~ю пшеницы 小麦杂 交试验, вводное ~引入杂交, поглотительное ~吸收杂 交. **скрещивать**, -аю, -аешь [未] **скрестить** 的未完成体, **скрещиваться**, -ается [未] ❶ **скреститься** 的未完成体. ❷ **скрещивать** 的被动态. **скрещивающийся**, -аяся, -ееся [形] ◇ **скрещивающиеся прямые** (数> 偏斜直线, **Скриб**, Эжен 斯克里布(Eugène Scribe, 1791—1861, 法国剧 作家), **с-кривая**, -ой [阴] 〈冶〉C形曲线(等温相变图的简称, 用于分 析钢中冷却的奥氏体的变化). **скривить**, -влю, -вишь; скривлённый, -лён, -лена, -лено [完] **кривить** 的完成体. **скривиться**, -влюсь, -вишься [完] **кривиться** 的完成体. **скрижаль**, -и [阴] 〈文语〉 ❶(有铭文——多为经文、祭文的) 碑, 牌, 板. ~и пророка Моисея 先知摩西的十诫碑(两块石 板上刻着“十诫”, 出自《圣经》). Как таблица на каменной скрижали, была начертана открыто всем и каждому жизнь старого Штольца. (Гончаров) 老什托利茨的生平 像刻在石板上的经文一样昭示天下. ❷[常用复数] (чего 或 какие) (转) 指记载着重要事件、日期、名字等的东西. занес- ти в ~и истории 使载入史册. Существование её [ рус- ской живописи] внесено в скрижали искусства. (Ста- C06) 俄罗斯绘画的存在被载入艺术史册. [В школьной зо- ологии] корова почему-то вовсе не называлась свойм именем, словно это уличное прозвище её не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母 牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学 的大雅之堂, **скрижальный**, -ая, -ое [形] 记载着最重要资料的, **скрижапель**, -я [阳] 一种耐寒的苹果, **скрикнуть**, -ну, -нешь [完] (及物) 〈俗〉同 **скричать**. **скрин**, -а [阳] <信息> 屏幕. [英语 screen] **скрининг**, -а [阳] ❶筛选(一种科研方法). метод ~а 筛选 法, 筛除法. ❷〈生物〉筛选, ❸〈医〉诊断. [英语 screening] **скрининг-тест**, -a [阳] 诊断试验, 诊断测试(以确定诊断正确 与否). **скринсейвер** 或〈少用〉 **скринсэйвер**, -а [阳] <信息> 荧屏保 护, 屏保 [英语 screensaver] **скрип**, -а [阳] 东西摩擦发出的尖声, ~ колёс 车辚辚. ~ дверей 门扇吱嘎声, ~ пилы, режущей дерево 锯木声. || 某些鸟(如红腹灰雀、长脚秧鸡等) 干而尖的啼声. ◇ **со скри- пом** (идти, протекать 等) 艰难地, попасть в вуз ~ 勉强 考上大学. Редактирование [повести] шло с большим скрипом. (Авдеев) 这部中篇小说的编辑工作步履艰难, **скрип²** [感] 〈口语〉表示东西摩擦、挤压发出的尖声. Скрип, скрип, скрип... из угла в угол сухо поскрипывали сапоги. (Бакланов) 嘎吱, 嘎吱, 嘎吱…皮靴来回走动, 干巴 巴地响着. **скрипач**, -á [阳] 小提琴手, 小提琴家, 拉小提琴的人, **скрипачка**, -и, 复二 -чек, -чкам [阴] **скрипач** 的女性, **скрипение**, -я [中] **скрипеть** 1 解的名词; 该动作发出的声音. ~ колёс 车轮发出吱吱的声音. ~ перьями 笔尖在纸上划 出嚓嚓声. С ужасной силой раздавалось скрипение стен, пола, потолка. (Федин) 天棚、地板、四壁发出猛烈的 嘎巴嘎巴声, **скрипеть**, -плю, -пишь [未] ❶嘎嘎作响, 吱吱作响. Пол скрипит. 地板吱吱响. Сапоги скрипят. 靴子嘎吱嘎吱响, Снег скрипел под ногами. 雪在脚下嘎吱作响. Неподма- занное колесо скрипит. 〈谚语〉不上油的轮子吱吱响; 不行 贿事难办. || чем 用……发出嘎吱声, ~ зубами 咬牙咯咯作 响. ~ пером (写字时) 笔尖嚓嚓作响. Из домов, скрипя воротами, выходят дети. (Герцен) 孩子们嘎吱吱打开门, 从各家走了出来. || (某些鸟) 发出尖叫声. Где-то скрипит áист. 某处有只鹤在尖声鸣叫. || 〈口语〉尖声说———— — Дармое- ды! — скрипел дед. (Горький) “寄生虫!” 外公尖声说道, ❹《转, 口语, 谑〉(常与 **кое-как**, **помаленьку** 等连用) 对付 着过, 勉强支撑着. «Ты, говорит, всё ещё жива?» А я ему: «... Скрипим помаленьку...». (Мамин-Сибиряк) 他说:“你还活着呢?” 我回答:“凑合着还没死.” ——Как её здоровье? - Так себе, ничего!... скрипит. — Мы нынче все скрипим кое-как! (Писемский) “她身体好 <5924> **скрипица**, -ы [阴]❶〈旧,俗〉同 скрипка. ❷ 〈植〉绒白乳菇 (Lactarius vellereus). **скрипичный**, -ая, -ое [形] ❶ скрипка 的形容词.~ые струны 小提琴琴弦.~ мастер 小提琴工匠. ❷ 用小提琴演奏的,为小提琴谱写的.~ концерт 小提琴协奏曲. ~ая сюита 小提琴组曲.◇скрипичный ключ(乐〉高音谱号, **скрипка**,-и,复二-пок, -пкам [阴] ❶小提琴. играть на ~е 拉小提琴. ❷〈口语〉指小提琴手. Двое музыкантов- скрипка и арфа-играли вальс. (Куприн)两位乐师——小提琴手和竖琴手————在演奏华尔兹舞曲. Лицо пер­вой скрипки показалось мне знакомым. (Гаршин)我觉得第一小提琴(手)面熟. В одном месте он резко обор­вал Якова Ивановича. — Вторая скрипка врёт! (Ма­мин-Сибиряк)他在一处突然打断雅科夫·伊万诺维奇的演奏说:“第二小提琴走调了!”❸〈藐〉班主任(学生用语). ◇ играть первую скрипку; играть вторую скрипку 见 играть. первая скрипка кто 是一把手,坐第一把交椅,举足轻重,起主导作用. Ему тут принадлежит первая скри­пка. (Бабаевский)他在这里是一把手. Первая скрипка в газете не передовик, а фельетонист. (Горький)报纸中唱主角的不是社论作者,而是写杂文的, **скрипкий**, -ая, -ое [形]〈俗〉嘎吱嘎吱作响的, **скрипнуть**, -ну, -нешь [完] скрипеть 的一次体. **скрипоза**, -ы [阴]〈谑〉小提琴, **скрипоты**, -бm[复]〈俗〉大门, **скрипочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] скрипка 的指小表爱, **скрипторий**, -я[阳](6—12世纪西欧)修道院缮经坊. **скриптофилия**, -и[阴]爱好收集已不存在的公司的旧债券和旧股票,收藏旧债券和旧股票癖(职业用语). Скриптофи­лия-коллекционирование потерявших ценность об­лигаций, акций не существующих ныне фирм и ком­паний. 收藏旧债券和旧股票癖就是收集现今已不存在的商号和公司的已失去价值的债券、股票. **скрипун**, -[阳]❶〈口语〉尖声唠叨、漫骂、说话的人. Скри­пун-то? Убежал, хе-хе! (Горький)叫驴吗?他逃走了, 嘻嘻! ❷〈动〉天牛,锯树郎;[复]天牛属(Saperda). ❸<谑〉小提琴手. **скрипунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] <口语〉скрипун 1解的女性. **скрипуха**, -и [阴] ❶〈谑〉同скрипоза. ❷〈行话,谑,讽》旧汽车. **скрипуче** [副] скрипучий 的副词. ~ кричать 尖声叫喊. **скрипучий**, -ая, -ее; -пуч, -а, -e[形]❶吱吱响的,嘎嘎响的(同义 скрипящий). ~ стул吱嘎作响的椅子.~ee колесо 吱吱响的轮子, ❷类似车轮嘎吱声的.~ голос尖声刺耳的嗓音. **скрипучка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] 同 гребляк. **скристаллизоваться**, -зуется [完] ❶结晶,晶化,变为晶体. ❷《转》获得某种稳定形式,获得外部表现形式. Его жизнь, скристаллизовавшаяся в его творениях, письмах, поступках, выдерживает сравнение с самыми идеаль­ными творениями фантазии. (Короленко) 他的一生凝结在其创作、书信、言行中,可以和最高的理想作品相媲美。 **скричать**, -чу,-чишь [完] (及物)❶〈俗〉叫(来),喊(来),召唤. Почему раньше времени собрались и на каком та­ком основании меня не скричали? (Николаева)为什么提前集合,又凭什么不召唤我? ❷叫,喊. На селе первые петухи ещё не скричали. (Короленко)村子里头遍鸡还没叫呢. Кто-то скричал с соседнего двора: — Что вы де­лаете? (Бонч-Бруевич) 邻家有人喊道:“你们干什么?” **CKPHC** -Совет командования революции националь­ного спасения (苏丹)拯救国家革命指挥委员会. **скрозь** [副,前]《旧,方❶[副] 同 насквозь. [Силай Кузь­мич] у нас скрозь по уезду первый купец. (Е. Мар­ков)西拉伊·库兹米奇是我们全县首富买卖人. У него, у турка, все борта скрозь медью обшитые? (Раков­ский)那土耳其人船舷全包着铜吗? ❷[前](接四格)同 сквозь 1解. **скроить**, скрою, скройшь; скроенный [完] (及物)❶(未 кройть)剪出,裁出.~ себе рубашку给自己剪一件衬衫, ~ ситец〈俗〉剪裁花布. Она шила платье, скроенное по модным картинкам из журналов.她在缝一件照杂志时装图剪裁的连衣裙, ❷《转,口语》制造,做成.Tрагедии из неё жизни таких людей не скройшь. (Михайлов­ский)根据这类人的生活是写不出悲剧的. Мнение это [он] скройл слишком поспешно, в раздражении. (Фурма­нов)这个意见是他在一怒之下仓促形成的, ❸转,俗〉使面部露出…表情.~ глупую рожу 做出呆头呆脑的样子,~ пресмешную физиономию 脸上做出令人捧腹的表情, ❹[只用过去时被动形动词]《转,口语)具有……身材、体型等. ла­дно скроенный мужчина 体型匀称的男子,rpýбо скро­енное лицо 线条难看的脸.◇неладно (或нескладно, ху­до等) скроен, да крепко (或плотно) сшит见 сшить. **скроллинг**, -а[阳]〈计算技术〉滚动,卷动(可见显示单元显示文本移行时的动作,新行从下面移入屏幕,原有行从上面消失).~ строк行滚动.~ текста文本滚动.[英语 scrolling] **скромненький**, -ая, -ое [形]〈口语〉скромный的表爱. **скромненько** [副] скромненький 的副词. **скромнеть**, -нею, -неешь [未]〈口语〉❶显出谦虚,变得单调,变得枯燥乏味. ❷(食物,衣服)变得贫乏,变得简陋, **скромнёхонький**, -ая, -ое [形]〈口语〉非常скромный. **скромнёхонько** [副] скромнёхонький 的副词. **скромник**, -а [阳]谦恭的人,温良的人, **скромница**, -ы. [阴] ❶ скромник 的女性. ❷[阳]朴实谦虚的男子(或男孩). **скромничание**, -я[中] скромничать 的名词. **скромничать**, -аю, -аешь [未]❶过于谦逊,过谦.Дело прош­лое и скромничать нечего, а потому скажу вам, что мост получился у меня великолепный! (Чехов)过去的事了,没必要自谦,所以对您说,我这桥造得十分壮观!Чeró же ты скромничаешь и ничего о себе не рассказыва­ешь? (Степанов)你为什么这样谦逊,闭口不谈自己呢? ❷不好意思,磨不开. Я молода была, от господ не бега­ла, да вот не съели же меня. Авось и он тебя не уку­сит. Полно скромничать-то, останься! (А. Остров­ский)我年轻的时候,从不回避老爷们,不是也没把我吃掉吗. 他大概也不会咬你,别不好意思了,留下来吧! **скромно** [副] скромный的副词, вести себя ~举止谦恭. одеваться ~穿着朴素. Дом был обставлен скромно. 家里陈设简朴, **скромность**,-и [阴] скромный的名词.~ нрава 性情谦虚, ~ обстановки 陈设简朴,~ заработка 工资微薄,~ тpé­бований 要求低微,ложная ~虚假的谦虚. Не кичли­вость, а скромность украшает человека. 人美不在傲慢, 而在谦虚. Мсьё Звонарёв из скромности умаляет свой заслуги. (Степанов)兹沃纳廖夫先生是出于谦虚才贬低自己的功劳, **скромный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно; скромнее; скромней­ший[形]❶谦虚的,谦逊的,虚心的. Подлинных героев- много в Красной Армии. Но они всегда скромны, о себе молчат и остаются в тени. (Фурманов) 真正的英雄,红军里有许多,不过他们都很谦虚,从不谈自己,不为人注意. || 知足的,无奢求的.~в быту 对生活无奢求的. OH был скромный человек, не жаждал славы. (Гаршин)他知足常乐,不求闻达, ❷(与人交往上)谨言慎行的,稳重的, 持重的.~ в поведении 谨言慎行的,言行稳重的. Фенеч­ка, застенчивая и скромная, никогда не ласкалась к нему в присутствии третьего лица. (Тургенев)费涅奇卡腼腆稳重,当着第三者从不同他亲热, ❸自重的. Максим её [ швею Горюшину] знает, женщина хотя и молодая, а скромная и думать про себя дурно не позволяет. (Горь- <5925> **скромным-скромнёхонько** [副] 非常谦虚地; 非常稳重地, **скромняга**, -и [阳, 阴] 〈俗〉老实人. Он скромняга, за себя постоять не умеет. 他老实巴交的, 不会保护自己, || 《口 语》谦虚的人, 谦逊的人, **скропать**, -аю, -аешь; скропанный [完] (及物) 〈口语, 藐〉 写, 写作(同义 **накропать**). [Глупцы] думают, что если им удалось скропать порядочную статейку, повестцу или десяток стихотворений, то все должны почитать за счастие видеть их. (Белинский) 蠢人以为只要他们能 写出一篇像样的文章、小说或十来首诗, 别人就都应当以见他 们一面为荣. **скротальный**, -ая, -ое [形] 阴囊的. **скротит**, -а [阳] 〈医〉阴囊炎. **скротум**, -а [阳] 阴囊. **скрофулёз**, -а [阳] 〈医〉淋巴结结核, 瘰疬. **скрофулодерма** [дэ], -ы [阴] 〈医〉皮肤结核, 皮肤瘰疬. **скрофулотуберкулёз**, -а [阳] 腺病质结核病, 减弱性结核 (病). **скрофулюс**, -а [阳] 〈医〉淋巴结结核, 瘰疬(同 **золотуха**). [拉丁语 scrofulae] **скрошенность**, -и [阴] (金属) 剥蚀, 崩落、~ режущей час- ти сверла 钻头切削部分崩落, **скрошить**, -ошу, -бшишь; скрошенный [完] (及物) 〈俗〉切 碎, 剁碎, 捣碎, 使成碎块(同义 **искрошить**). **скрошиться**, -бшится [完] 〈口语》成为碎屑, 碎块, 碎片, 碎 末; (技) (金属) 剥蚀, 崩落(同义 **искрошиться**). **СКРУ** — совмещённая кинорадиоустановка 电影和无线 电两用装置. **скруб**, -а [阳] 同 **скрэб**. **скруббер**, -а [阳] 气体洗涤器, 滤尘器(用喷雾法清除气体中杂 质的装置). серный ~脱硫塔. бензольный ~苯洗涤器, обесфеноливающий ~脱酚洗涤塔, [英语 scrubber] **скрубберный**, -ая, -ое [形] **скруббер** 的形容词. **скругление**, -я [中] **скруглить** 的名词. **скруглить**, -лю, лишь; скруглённый, лён, -лена, -лено [完] (未 **скруглять**) (及物) 使呈圆形, 弄圆. ~ pёбра пря- моугольной детали 把直角零件的棱磨圆, ~ свод 修圆拱 顶. Верочка Чепракова танцует... одной ручкой под- боченится, другую поднимет вверх и скруглит. (Сал- тыков-Щедрин) 韦罗奇卡·切普拉科娃在跳舞……;两臂轮换 着: 这只手叉腰, 那只手就朝上举, 呈环形, **скруглиться**, -лится [完] (未 **скругляться**) 呈圆形, 变圆. **скруглять**, -яю, -яешь [未] **скруглить** 的未完成体, **скругляться**, -яется [未] ❶ **скруглиться** 的未完成体. ❷ **скруглять** 的被动态, **скружить**, -ужу, -ужишь [完] (及物) 〈俗〉(操劳、操心) 使不 得安宁, 使疲惫. Нездоровье моё и Марьи Васильевны и заботы по театру скружили меня совсем. (А. Остров- ский) 我和玛丽娅·瓦西里耶夫娜的身体不好, 加上剧院的事 务, 弄得我心力交瘁, **скружиться**, -ужусь, -ужишься [完] 〈俗〉(操劳、操心得) 心 力交瘁, 疲惫不堪. Гляди-ка, народ-то скружился со- всем. Масляница ведь один раз в году бывает, не ува- жать-то её нельзя. (А. Островский) 你看, 大伙儿都弄得 精疲力尽, 谢肉节——一年一度嘛, 不重视哪行, **скрупул**, -а [阳] ❶斯克鲁普尔(古药衡单位, = 1/3 英钱 = 20 格令. 俄制1斯克鲁普尔 = 1.244 克, 英制 = 1.296 克). ❷ 〈史〉铢(古罗马很小的辅币); 斯克鲁普尔(古罗马重量单位 合1/24哂; 地积单位, 合1/288英亩; 时间单位, 合1/24 小 时). ◇**ни (одного) скрупула** 〈旧〉丝毫不, 一丁点也没. [Они] нигде не оставили ни скрупула своей души, потому что оставить было нечего. (Салтыков-Щед- рин) 他们没有留下一丝一毫精神遗产, 因为没什么可留的, [拉丁语 scrupulum] **скрупулёзно** [副] **скрупулёзный** 的副词, исследовать ~仔 细研究. ~ требовательный в исполнении 在执行方面要 求极为严格的. [Eгоров] скрупулёзно проверял выпол- нение своих требований. (Попов) 叶戈罗夫非常仔细地检 查他所提要求的执行情况, **скрупулёзность**, -и [阴] 高度精确, 精细. со ~ью исследова- теля 以研究人员特有的精确. **скрупулёзный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形] ❶高度精确的, 十分仔细的, 丝毫不差的. ~ разбор 精细分析. ~ая разра- ботка проекта 精心拟订方案. ~ подсчёт 精打细算, ~ые наблюдения 精确的观察结果, ❷做事精确、仔细的(指人), ~ исследователь 工作十分精确仔细的研究人员, [<拉丁 语 scrupulosus] **СКР УРО** — сторожевой корабль с управляемым ра- кетным оружием 携带导弹的护卫舰, **скрут**, -а [阳] 斯克鲁特苹果(耐寒品种). **скрута**, -ы [阴] 〈方〉 ❶(启程前的)准备, 打点行装. ❷储存品 (主要指衣物、马具等), **скрутить**, скручу, скрутишь; скрученный [完] (及物) (未 **скручивать**, **крутить**) ❶捻, 搓, 卷, 绞, 拧, 编(成辫状、筒状 等). ~ пряжу 纺纱. ~ нитку 捻线, ~ верёвку 搓绳, ~ парус 卷起船帆. ~ бумагу в трубочку 把纸卷成管, ~ Bó- лосы в жгут(或 **жгутом**) 把头发编成辫. скрученная впя- теро проволока 五股拧成的钢丝, скрученные штопором рельсы 拧成麻花形的钢轨. || 用上述办法制成, ~ папиро- су из табака 卷一支烟. [Она] сама размотала кусок провода и скрутила самодельные пробки. (Крымов) 她 拆开一段电线, 绞了一根自制的保险丝 ❷(未 **скручивать**) 捆上, 绑住(不让动). ~ кого-л. верёвкой 用绳子把…捆 土. ~ кому-л. руки 绑住………的双手. ~ руки назад(或 **за спину**, **сзади**, **за спиной**) 背剪双手, ❸《转, 口语〉使顺从, 使服从, 管住. Девка ты со своим норовом... Да изло- мают, скрутят тебя, и будешь ты, как все бабы, — и под кулаком, и под ярмом. (Гладков) 你这丫头有个性……… 让人家整整你, 治住你, 你会同其他女人一样扛枷带锁挨打受 气地活着. ❹《转, 口语) (病) 使无力, 使倒下. Сперва он не обратил внимания на свою болезнь, запустил её, и лишь теперь, когда она всерьёз скрутила его, решил заняться лечением. (Н. Никитин) 起初他没在意, 有病不 治, 拖到现在病倒了, 才决定治一下. 1[用于无人称句] У него был дифтерит, и хотя не особенно сильный, но его, бедного, очень скрутило. (Чайковский) 他得了白喉, 虽 然不太重, 但把这可怜的孩子搞垮了, || (病) 致死. Скороте- чная чахотка... в две недели его скрутила. (Мамин- Сибиряк) 奔马痨……两星期就把他折腾死了, ❺〈俗〉草草办 完, 马上办成(婚礼、介绍等). ~ свадьбу 草草完婚. По си- <5926> **скрутиться**, скрутится [完] (未 **скручиваться**) ❶卷曲, 搓, 捻. Верёвка плохо скрутилась. 绳子捻得不好. Листья травы скрутились. 草叶卷起来了. Проволока скрути- лась в спирали вокруг упавших столбов. 电线在倒下的 电杆周围卷成了卷儿 ❷〈方〉(迅速)打点行装, 收拾上路, Ведь не чужие вы мне, вот я и скрутилась к вам. (Ма- мин-Сибиряк) 您又不是外人, 这不, 我收拾收拾就来您这儿 7. [Барыня] живо скрутилась за деньгами, а сама на- казывает: - Ты уж, милая, не продавай шкатулку. (Бажов) 夫人急忙收拾好去弄钱, 同时嘱咐说:“亲爱的, 可别 把小匣子卖掉.” **скрутка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴] ❶〈口语〉 **скрутить** — **скручивать** 12解的名词. ~ проводов 导线铰接; 绞电线. ~ ниток 捻线. двойная звёздная ~复星绞, 双星形扭绞, S-образная ~ S形绞合接头, парная ~对绞, 对扭. ❷〈俗〉 自卷的烟卷儿(同义 **цигарка**, **самокрутка**). курить махоро- чную ~у 抽着一支自卷的马合烟, **скрутчик**, -а [阳] 铰接工, 搓捻工, 扭绞工, **скрутчица**, -ы [阴] **скрутчик** 的女性, **скрученность**, -и [阴] 扭转度, 扭转性, **скручиваемость**, -и [阴] (纸的) 卷边, 卷曲. ~бумаги 纸张 卷边. **скручивание**, -я [中] **скручивать** 1、2 解, **скручиваться** 的 名词. ~ проволоки 扭绞钢丝. ~ жил кабеля 电缆心线的 扭绞. ~ чайного листа 茶树卷叶(病). **скручивать**, -аю, -аешь [未] **скрутить** 的未完成体. **скручиваться**, -ается [未] ❶ **скрутиться** 的未完成体. ❷ **скручивать** 的被动态. **скрывание**, -я [中] **скрывать** 1. 2解的名词. **скрывать**, -аю, -аешь [完] (及物) ❶ **скрыть** 的未完成体. ❷ 使秘密住(在自己家或某秘密地点). Она сама скрывала у себя парнишку-еврея. (Горчаков) 她家里偷偷收留着一个 犹太少年. ❸(包藏、暗含、蕴藏)有. Луг скрывает в себе золотые прииски. (Григорович) 草地有金矿, **скрываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **скрыться** 的未完成体. ❷隐藏, 隐居, 出没, 秘密住在. Aбреки всегда скрываются в этих местах. (Л. Толстой) 这些地方一向有山贼出没, [ Рагозин] лет пять скрывался по волжским городам. (Федин) 拉戈津有五年左右隐匿在伏尔加河流域的几个城 市. || 躲避(不见面、不来往). Ha улицу Максим почти не выходил и скрывался от товарищей. 马克西姆几乎闭门 不出, 避免和同学见面. Муж три года скрывается, вестей не шлёт. 丈夫躲避了三年, 连封信也不来. ❸〈口语〉隐讳, 隐 瞒, 掩饰(自己的行动、思想、感情、意图等). Teперь не для чего скрываться — влюбился я в мою больную. (Тур- генев) 现在已没有必要隐讳: 我爱上了我的女病人. Я и не скрываюсь, что дружбы твоей ищу. (Леонов) 我并不隐 瞒是在寻求你的友谊. Татьяна села и, не скрываясь, за- плакала. (Николаева) 塔季扬娜坐下, 毫不掩饰地哭起来, Ежели ты мне жена, то по закону не имеешь права скрываться от меня, а обязана говорить мне всё, на- чистоту. (Горький) 既然你是我妻子, 按法律你无权对我隐 瞒, 有义务把一切统统告诉我, ❹(暗含、蕴藏、包含)在, 有. Какие намерения скрываются за его словами? 他这些 话含有什么意图? Он точно чутьём знал, где в земле скрывается золото. (Мамин-Сибиряк) 他似乎凭感觉能知 道哪里地下有黄金. || (原因、根源等)在于, 寓于. Разделе- ние поэзии на роды не есть произвольное: причина и необходимость оного скрывается в самой сущности искусства. (Белинский) 诗歌的分类不是任意的; 其根据和 必要性寓于艺术的本质, ❺ **скрывать** (见 **скрыть** 1、2、3解) 的被动态. ◇**скрываться под чьим именем** 更名改姓自称 为……, 隐姓埋名化名为……… **скрыжи**, -ей [复] 〈俗〉牙, 牙齿. **скрыня**, -и [阴] 〈旧, 方〉 ❶箱子(同义 **сундук**). || (盛贵重物 品用的精致的) 匣子, спрятать деньги в ~ю 把钱藏在匣子 里. ❷(护坝埝的) 木笼, 护笼. ❸(带把的) 杯子, 瓦罐. **скрып**, -а [阳] 〈旧〉同 **скрип¹**. **скрыпеть**, -плю, -пишь [未] 〈旧〉同 **скрипеть**. **скрыпйца**, -ы [阴] 〈旧〉同 **скрипица**. **скрыпка**, -и, 复二 -пок, -пкам [阴] 〈旧〉同 **скрипка**. **Скрыпник**, Николай Алексеевич 斯克雷普尼克 (1872— 1933, 苏联国务和党的活动家). **скрыпнуть**, -пну, -пнешь [完] 〈旧〉同 **скрипнуть**. **скрыпун**, -á [阳] 〈旧〉同 **скрипун**. **скрыпунья**, -и, 复二 -ний, -ньям [阴] 〈旧〉同 **скрипунья**. **скрыпучий**, -ая, -ее [形] 〈旧〉同 **скрипучий**. **скрытие**, -я [中] **скрыть** 3解的名词. ~ преступления 掩盖 罪行, 隐瞒罪行, **скрытник**, -а [阳] ❶〈口语〉隐瞒自己思想感情的人, 喜怒不形 于色的人, 内向的人. ❷〈旧〉俄国一个教派的教徒, **скрытница**, -ы [阴] ❶〈口语〉 **скрытник** 1解的女性. Клав- динька как только с ним познакомилась, так сдела- лась от всех своих семейных большая скрытница. (Лесков) 克拉夫金卡刚一结识他, 就变得任何事都不向自己 家人吐露了. ————[Кузьма] тебе почему-то просил не го- ворить. Я и берегла его тайну. — Ты у меня скрытни- ца. (Саянов) “不知为什么库兹马求我别告诉你, 我就给他保 了密.”“你一向是口紧的.” ❷〈植〉隐花草; 隐花草属(Cryp- sis). ~ колючая 隐花草(C. aculeata). ~ камышевид- ная 蔺状隐花草(C. schoenoides). **скрытничать**, -аю, -аешь [未] 〈口语〉有所隐瞒, 不露心境, 不肯暴露(心情、想法、意图等). Я ей всегда правду гово- рил. Скрытничать перед ней — это был бы грех. (Тур- генев) 我对她总是实话实说, 在她面前遮遮掩掩是有罪的. Я не люблю скрытничать, я прямой. (Федин) 我是直性 人, 不喜欢隐讳。 **скрытничество**, -а [中] 同 **скрытность**. Ложь и скрытни- чество — это уже не дружба. (Львова) 说谎和隐瞒就不 是交友之道了。 **скрытно** [副] **скрытный** 2解的副词. Бомбардировщики летали скрытно, под покровом ночи. (Водопьянов) 轰 炸机在夜幕掩护下隐蔽飞行, **скрытноед**, -а [阳] 〈动〉隐食甲; [复] 隐食甲科(Cryptophagi- dae). **скрытность**, -и [阴] ❶ **скрытный** 1解的名词(同义 **неотк- ровенность**). ~ характера 性格内向. Ежели я дал слово ничего не скрывать от вас, то вы и не имеете причин подозревать во мне скрытность. (Л. Толстой) 既然我 保证向您和盘托出, 您就没有理由怀疑我有所隐瞒. Coopó- ний был и умён, и скрытен, а от скрытности казался пуще того умён. (С. Бородин) 索夫罗尼既聪明, 又内向, 而且由于内向, 更显得聪明, ❷〈口语〉秘而不宣, 保守秘密, Дело это требует скрытности. (Ильф и Петров) 此事要 保密. Сосредоточение частей происходило в полной скрытности от противника. (Н. Никитин) 部队是在对 敌绝对隐蔽的情况下集结的. **скрытноусые**, -ых [复] 〈动〉隐角亚目(Cryptocerata) (同 **водяные клопы**). **скрытнохоботник**, -á [阳] 〈动〉龟象; [复] 龟象属(Ceuthor- rhynchus). **скрытный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶隐瞒自己思想 感情的, 不露心境的, 内向的(指人). Я был скромен, меня бранили за лукавство — я стал скрытен. (Лермонтов) 我原来稳重, 都骂我狡猾, 于是我变得内向了. Вы более скрытны. Вы, я уверен, ни за что первая не выскажете своего чувства. (Тургенев) 您较内向, 我相信您绝不会首先 <5927> 开口, 说出自己的感受, || 这种人所特有的. ~ характер 深沉 不外露的性格, 内向的性格. || 表现这种人情绪、心态的(指眼 神). ~ взгляд 有所隐瞒的目光, ❷隐秘的, 隐蔽的. ~ая операция 隐蔽的行动. ~ образ жизни 与世隔绝的生活方 式. ~ая любовь 隐秘的爱. || 暗藏的, 暗怀的(同义 **тай- ный**). ~ое озлобление против хозяина 对东家的怀恨, ~ Bpar 暗藏的敌人, **скрыто** [副] **скрытый** 2解的副词. ~ усмехнуться 暗笑. **скрытоглав**, -а [阳] 〈动〉隐头叶甲; [复] 隐头叶甲属(Crypto- cephalus). **скрытожаберник**, -а [阳] 〈动〉隐鳃鲵; [复] 隐鳃鲵科(Cryp- tobranchidae) (同 **скрытожаберные**). **скрытожаберные**, -ых [复] 〈动〉隐鳃鲵科(Cryptobranchi- dae). **скрытозернистый**, -ая, -ое [形] 《地质〉隐粒的; 隐晶的. ~ые породы 隐粒岩. ~ая структурa 隐晶结构, 隐粒结构. **скрытокристаллический**, -ая, -ое [形] 〈地质》隐晶质的, 潜 晶质的. **скрытописьменногранитный**, -ая, -ое [形] 〈地质〉隐晶文 象的, 潜晶文象的, **скрытосеменной**, -ая, -бе [形] 〈植〉被子的. ~ые растения 被子植物门(Angiospermae). 1[用作名词] **скрытосемен- ные**, -ых [复] 被子植物门. **скрытохвосты**, -06 [复] (单 **скрытохвост**, -а [阳]) 〈动〉鹅 形目(Tinamiformes) (同 **тинаму**). **скрытошейный**, -ая, -ое [形] ◇ **скрытошейные черепа- хи** 〈动〉曲颈龟亚目(Cryptodira). **скрытый**, -ая, -ое. ❶ **скрыть** 的过去时被动形动词, ❷[用作 形容词] 秘密的, 暗中的, 隐蔽的(同义 **тайный**). ~ая угро- за 暗中威胁. ~ая радость 暗喜, ~ая досада 无言的苦恼. ~ая насмешка 窃笑. ~ое недовольство друг против друга 暗中相互不满, ~ая вражда в голосе 话声中暗含的 敌意. ~oe rópe 隐痛. ❸[用作形容词] 外表看不出的, 尚未显 示出的, 潜在的. ~ смысл в словах 言外之意, 潜台词. ~ая безработица 潜在失业, 隐性失业, ~ безработный 潜在失 业者. ~ая сила 潜在力量. ~ая теплота 〈理〉潜热, ~ое пе- ренаселение 潜在人口过剩, ~ое фотографическое изо- бражение (摄) 潜影. ~ые возможности 潜(在能)力. ◇ **скрытая гимнастика** 隐形体操(一种可以不使周围人觉察 到的专门综合体力训练). **скрытая занятость** 〈社, 经》隐性 就业, 潜在就业(有工作又领取失业救济金). **скрытая каме- ра(或 съёмка)** (不让被摄者发觉的)暗地摄影(法). **скрыть**, скрою, скроешь; скрытый [完] (未 **скрывать**) (及 物) ❶藏匿, 隐藏(同义 **спрятать**). ~ кинжал 藏起匕首. ~ беглеца 窝藏逃犯. ~ письмо от брата 藏起信不让弟弟看, ~ партизана на хуторе 让游击队员藏在村子里. ~ лицо в подушках 把脸埋在枕头里. ~ лицо за плечом матери 把脸躲在母亲肩膀后面. || 遮住, 盖住, 使不显眼(毛病、残疾 等). ~ своё уродство 遮住自己的丑相. ~ лысину 盖住秃 顶. || 掩盖, 使不表露或不被觉察(感情、情绪、状况等). ~ улыбку 掩住笑容~ слёзы 掩泪. ~ радость 掩盖内心的 喜悦, Маршал говорил медленно, вероятно, чтобы скрыть волнение. (Москаленко) 元帅说得很慢, 大概是不 愿让人看出他激动, ❹[只用第三人称] 遮住, 挡住. Туман скрыл горы. 雾遮山峦. Снег скрыл из виду очертание далёкого берегa. 大雪纷飞, 遮住了远方堤岸的轮廓, ❺隐 瞒, 秘而不宣, 不说出, 不告诉. ~ аварию 隐瞒事故, ~ смерть сына от матери 不告诉母亲她儿子死了. ~ свой взгляды 隐瞒自己的观点, Пойманный скрыл своё имя и звание. (Форù) 被捕者隐瞒了姓名和身份, ❻[只用过去时 被动形动词] 蕴藏着, 隐藏着, 埋藏着. Что скрыто в земле? 地下蕴藏着什么? Под ледяным покровом... Антарк- тиды, без сомнения, скрыты крупнейшие месторожде- ния многих полезных ископаемых. (Зенкович) 南极冰 层下无疑有多种矿藏的巨大矿床. || 暗含着, 潜藏着. Какой смысл скрыт в его словах? 他的言外之意是什么? **скрыться**, скроюсь, скроешься [完] (未 **скрываться**) ❶躲 藏, 隐藏, 藏身. В этом доме скрылся начальник красно- гвардейского отряда. (Ромашов) 这家躲着一个赤卫队长, || 逃走, 逃出. ~ за границу 逃亡国外, ~ неизвестно ку- да 逃得不知去向. Наполеон скрылся с острова Эльбы. (Писарев) 拿破仑逃离了厄尔巴岛. ❷悄然离去, 偷偷走掉, Варвара, сказав, что она устала, скрылась в комнату, отведённую ей. (Горький) 瓦尔瓦拉说她累了, 便悄悄去了 给她准备的房间. Тоцкий взял шляпу и приготовился встать, чтобы тихонько скрыться. (Достоевский) 托茨 基拿起帽子, 准备起身, 偷偷离去. ❸(从视野中) 消失, 隐没. ~ из(或 с) глаз 或 из виду 消失不见. Солнце скрылось за рощу. 太阳隐没在小树林后. Поплавок скрылся под водой. (Ляшко) 浮漂没入水中不见了. Женщина в белом платье тихо скрылась в густой листве. (Горький) 白衣 女子悄悄消逝在浓密的绿叶丛中. || (转) (多与 **не** 连用) 不 被发现. От твоего глаза ничего не скроется. (Новиков- Прибой) 什么都逃不过你的眼睛. От его пытливого ума ничто не могло скрыться. (А. Н. Толстой) 他那好钻研 的头脑没有什么弄不明白的, **скрычать**, скрычет [未] 〈方〉吱吱响. **скрэб**, -а [阳] 灌木丛林, 密灌丛(低矮、耐旱、常青, 生于澳大利 亚干旱地区). [英语 scrub] **скрэбл** [不变, 阴] 拼词游戏(一种游戏: 用一个个字母在格子板 上拼出词). [英语 scrabble] **скрэтч**, -а [阳] (抓普音乐中的) 擦音, 擦音技术. [英语 scratch] **скрючивать**, -аю, -аешь [未] **скрючить** 的未完成体, **скрючиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **скрючиться** 的未完 成体. ❷ **скрючивать** 的被动态. **скрючить**, -чу, -чишь [完] (及物) (未 **скрючивать**, **крючить**) ❶(口语〉蜷, 卷, 折曲. Я лёг спать, скрючив ноги на моей маленькой скамеечке. (Морозов) 我躺下把腿蜷 在我的小板凳上睡了. Несколько часов сряду я проспал скрюченный. (Салтыков-Щедрин) 我蜷缩着一连睡了几 小时. Шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тя- жести ранца солдатиком. (Л. Толстой) 上等兵嘲笑被背 囊压弯腰的瘦弱的小兵. 1[用于无人称句] Ветром скрючи- ло крышу. 风吹卷了屋顶, Судорогой скрючило паль- цы. 手指抽搐. Дочь у той купчихи была хворая. Скрю- чило её с тринадцатого году. (Короленко) 那女掌柜的女 儿有病, 13岁腰就弯曲了. ❷(未 **скрючивать**) (专, 方〉(用 钩子) 挂住. ~ вагоны 挂车厢. **скрючиться**, -чусь, -чишься [完] (未 **скрючиваться**, **крю- читься**) (口语〉蜷缩, 蜷曲. ~ от боли 疼得身子蜷缩起来。 Пальцы скрючились. 手指弯曲了. Пётр плотнее скрю- чивался под одеялом. (А. Н. Толстой) 彼得在毯子下蜷 缩得更紧了. Даже голос его изменился, и как-то весь он скрючился. (Достоевский) 他甚至连声音也变了, 不知 怎么整个身子都扭曲起来. Она не смогла даже выпрями- ться и продолжала сидеть скрючившись. (Б. Полевой) 她甚至都直不起腰来, 仍旧蜷缩着坐在那里. Титка выполз из засады и, скрючившись, опять побежал вдоль ули- цы. (Гладков) 季特卡从埋伏处爬出来, 哈下腰又顺街跑了下 去. **Скрябин**, Александр Николаевич 斯克里亚宾(1871/72— 1915, 俄国作曲家和钢琴家). **Скрябин**, Константин Иванович 斯克里亚宾 (1878— 1972, 苏联蠕虫学家, 苏联科学院院士). **скрябинемоз**, -a [阳] 斯克里亚宾线虫病, **скрябка**, -и, 复二 -бок, -бкам [阴] 〈旧, 方〉同 **скребок** 1解. **скряга**, -и [阳, 阴] 吝啬鬼, 守财奴. **скряжничать**, -аю, -аешь [未] 〈口语〉非常吝啬. [Я] не щедр, а если надо человеку помочь, помогаю. Чего ж скряжничать? (Бабаевский) 我算不得慷慨, 但如果有人需 要帮助, 我从不拒绝, 干吗当守财奴呢? Дай-ка целковый- то, полно скряжничать. (Потехин) 给我一卢布吧, 别太 抠门儿了. Он сделался прижимист и на каждом шагу <5928> скряжничал. (Каронин) 他变得吝啬了, 处处舍不得花钱, **скряжничество**, -а [中] 〈口语〉非常吝啬. B нём не было привязанности собственно к деньгам для денег; им не владели скряжничество и скупость. (Гоголь) 他也并非 为钱而爱钱; 吝啬还不全是支配他的发条. Экономия его доходила до скряжничества. (Чернышевский) 他省吃俭 用到了吝啬的程度, **СКС** [эс-ка-эс] — самозарядный карабин Симонова 西 蒙诺夫式自动骑枪. **СКС** — самозарядный карабин Стечкина 捷奇金式半自 动骑枪, **СКС** [эс-ка-эс] — синтетический каучук бутадиен-сти- рольный 合成丁苯橡胶, **СКС** — система космической связи 航天通信系统. **СКС** [эс-ка-эс] — Советский комитет славистов 苏联斯 拉夫学家委员会. **СКС** [эс-ка-эс] — Сокольнический клуб спорта (十月革 命前) 索科尔尼基体育俱乐部. **СКС** [эс-ка-эс] -сажалка картофеля скоростная 马铃薯 快速栽植机——(如 CKC-4). **СКСИ МОСУ** — Северо-Кавказский социальный инс- титут Московского открытого социального универси- тета 莫斯科开放型社会大学北高加索社会学院(可不经过入 学考试自由入学), **СКСМ** [эс-ка-эс-эм] — Союз конголезской социалисти- ческой молодёжи 刚果社会主义青年联盟, **СКССАА** [эс-ка-эс-эс-аа] — Советский комитет солида- рности стран Азии и Африки 苏联亚非团结委员会, **СКТ** [эс-ка-тэ] — синтетический каучук теплостойкий 合成耐热橡胶, **CKT** — синусно-косинусный трансформатор 正弦余弦变 压器. **CKT** — счётчик количества тепла 热量表. **СКТБ** [эс-ка-тэ-бэ] — специальное конструкторско-тех- нологическое бюро 专业工艺设计局. **СКТБ БИОФИЗПРИБОР** — Специальное конструктор- ское технологическое бюро «Биофизприбор» “生物物 理仪器” 工艺专业设计局, **СКТБ СЭИАП** — Специальное конструкторско-техно- логическое бюро специальной электроники и анали- тического приборостроения 特种电子学和分析仪器制造 专业工艺设计局, **СКТВ** — система кабельного телевидения 有线电视系统, 电缆电视系统, **СКТД** — скребковый конвейер для тонких пластов дву- хцепной 薄矿层用双链板运输机, **СКУ** [эс-ка-у] — синтетический каучук уретановый 合成 氨基甲酸乙酯橡胶. **СКУ** — система контроля уровня 电平监控系统, **СКУ** — строительно-квартирное управление 住房建筑工 程局. **СКУ** [эс-ка-у] — стреловой кран унифицированный 统 一悬臂起重机一(如 CKY-101). **скубать**, -аю, -аешь [未] (及物) 拔(鸭子的毛) (猎人用语). **скубыток**, -тка [阳] 〈俗〉亏损, 亏本, 损失. **скувырнуться**, -нусь, -нёшься [完] (头朝下) 折下, 栽下. ~ с плота в воду 从木筏上一头栽进水中, **скудаться**, -аюсь, -аешься [完] ❶ о чем, в чём, по чему 需要, 感到缺少. ~ ýмной беседой 需要有个聪明人谈谈. ~ по посудинке 感到缺个杯子, ❷〈方〉病, 不舒服(同义 **60- леть**). ~ животом 肚子不舒服, 肚子疼. ~ здоровьем 身 体欠安, **скудель**, -и [阴] 〈旧〉黏土; 陶器(瓦罐、瓦盆等), **скудельница**, -ы [阴] ❶(古时闹饥荒、瘟疫时大批埋死人的) 坑, 穴. Огромная скудельница была полна трупами. (Н. Полевой) 万人坑里填满了死尸. ❷(古时的)墓地, **скудельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] 〈旧〉❶黏土的, 陶制的(同义 **глиняный**). ~ сосуд 瓦罐, 瓦盆, 陶器 ❷ 《转》脆弱的, 不禁磕碰的. ~ oрганизм 脆弱的机体, ❸临时 停放大批尸体的. ~ дом 陈尸房. **сосуд скудельный** kmo 〈旧〉比喻弱不禁风, 禁不起磕碰、容易死亡的人. Надо ещё удивляться, как, при этой непрерывной напря- жённой работе умственных и душевных сил в таком скудельном сосуде, жизнь могла прогореть почти до сорока лет! (Гончаров) 令人奇怪的是他在这种持续紧张 耗费心血的工作条件下, 身体又虚弱不堪, 竟活到差不多40 岁! **скудериа**, -и [阴] (随每一辆参加一级方程式比赛车辆行动 的) 专家服务组(职业用语). Каждый автомобиль «Фор- мулы-1» обслуживает целый штат специалистов. По- итальянски его называют «скудериа», что означает «конюшня». 有整个一组专业随从人员为每一辆参加“一级 方程式”比赛的汽车服务, 意大利语称之为“斯库德里亚”, 直 义是“马厩”. [意大利语 scuderia] **скудеть**, -ею, -еешь [未] (完 **оскудеть**) 变贫乏, 变少, 变弱, Скудеет добро. 财富见少. Скудеет рать. 军队减员, Земля всё скудеет. 土地日益贫瘠. Озеро не скудеет рыбой. 湖 里鱼不见少; 湖里有的是鱼. Koрова стала молоком ску- деть. 牛产奶见少了. **скуди** [不变, 中] 斯库季(意大利古银币), **скуднеть**, -ею, -еешь [未] 同 **скудеть**. Поле это, покрывав- шееся когда-то из года в год золотым морем колось- ев..., постепенно скуднело и сделалось самым пло- хим полем Марьинского. (Григорович) 这块地曾几何时 年年金色麦浪滚滚, 如今渐渐贫瘠下来, 成了马林斯科耶村最 次的地了. **скудно** [副] ❶ **скудный** 的副词. ~ обставленная лавка 陈 设简陋的小铺. ~ освещаться 照明微弱. ~ кормить 喂得 不好. ❷[无人称句中用作谓语] 不够, 短缺. В Ялте вообще насчёт воды скудно. (Чехов) 一般说雅尔塔是缺水的. ❸ [无人称句中用作谓语] (生活) 贫寒, (陈设) 简陋. Нет у вас ни дивана, ни занавесок. И вообще что-то скудно у вас. (Новиков-Прибой) 您家既没有沙发, 也没有窗帘, 总的 说您家里有点寒酸, **скудноватый**, -ая, -ое [形] 较少的; 有些贫穷的, 有点贫乏的, 略显简陋的. **скудность**, -и [阴] **скудный** 的名词(同义 **скудость**). ~ во- дных источников 水源缺乏. ~ средств 资金不足, ~ по- знаний о Кавказе 对高加索知之甚少, ~ пищи 食物不足, || 〈旧〉贫困, 贫寒, 缺衣少食. проводить детство в ~и 在 贫寒中度过童年, **скудный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно; скуднее; скуднейший [形] ❶很少的, ~ урожай 歉收. ~ паёк 可怜的口粮. ~ материал 贫乏的资料. ~ свет звёзд 微弱的星光. ~ая пи- ща(或 **еда**) 很少的食物, ~oe солнце 很少的阳光, ~ое жа- лованье 微薄的薪水. ~ые запасы 有限的储备. ~ые средс тва 有限的资金~ые сведения 零星消息. || кем-чем 缺乏 ……的, 很少………的. Местность эта скудна растительностью. 这个地区植物稀少. Он скуден умом. 他缺脑子, Гениями Саратов был скуден, потому что мир вообще не изо- билует ими. (Чернышевский) 拉托夫缺乏天才, 因为世 上天才本就不多, ❷贫穷的, 贫乏的, 简陋的(同义 **бедный**, **убогий**) ~ язык 贫乏的语言. ~ые люди (旧) 穷人, ~ая жизнь 贫困的生活. ~ая обстановка 简陋的陈设. ~ая оде- жда 寒酸的衣着. ~ая почва 贫瘠的土壤, ~ое хозяйство 贫乏的家当, **скудо** [不变, 中] 斯库多(16—18世纪意大利金币和银币). [意 大利语 scudo] **скудозубый**, -ая, -ое [形] ❶几乎没牙的, 牙几乎掉光了的, ❷ [用作名词] **скудозубый**, -ого [阳] 〈俗〉牙口不好的人, 牙几 乎掉光的人, **скудомысл**, -a [阳] 头脑迟钝的人, **скудомыслие**, -я [中] 同 **скудоумие**. **скудость**, -и [阴] **скудный** 的名词, ~ средств 资金缺乏, ~ обстановки 陈设简陋. ~ в идеях 思想贫乏. душевная ~ <5929> 感情贫乏. Обыкновенно наши поэты жалуются... на скудость поэтических элементов в жизни русского об- щества. (Белинский) 我们的诗人往往抱怨俄国社会生活中 缺少诗的要素. **скудоумие**, -я [中] 愚笨, 头脑简单, маска ~я 掩盖愚蠢的面 具, по ~ю 由于愚钝, **скудоумный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно [形] 愚钝的, 傻的, 缺 脑子的. Михайловна, вообще скудоумная и слабосиль- ная, теперь, по случаю свадьбы, окончательно одурела и сбилась с ног. (А. Бородин) 米哈伊洛夫娜本来就头脑愚 钝, 体弱无力, 现在一办婚礼, 索性变得呆头呆脑, 疲惫不堪 了. **скудучяй**, -я [阳] 斯库杜恰伊管(立陶宛民间木管乐器). **Скуйбин**, Владимир Николаевич 斯奎宾 (1929–1963, 苏 联电影导演). **скука**, -и [阴] 寂寞, 无聊, 烦闷, 苦闷(无所事事或对周围事物 无兴致时的心情), невыносимая ~ 难忍的寂寞. испыты- вать ~у 感到无聊, разгонять ~y 消愁解闷, томиться от ~и 寂寞得难受, умирать со ~и 无聊得要死, ~и ради 为了 解闷. Чтение такой книги не доставляет удовольствия, а наводит скуку, 看这种书得不到享受, 只能使人无聊, Ka- кая скука с больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь! (Пушкин) 昼夜陪着病人, 寸步不离该多 烦人呢! Сонаты Бетховена нагоняют на него [отца] сон и скуку. (Л. Толстой) 贝多芬的奏鸣曲父亲听起来索 然无味昏昏欲睡. Скука одолела Негрова; он решился ехать в деревню хозяйничать. (Герцен) 涅格罗夫闲得无 聊, 决定下乡去经管田庄. || 枯燥乏味(指气氛). ~ жизни 生活枯燥乏味. В дороге скука смертная, всякому това- рищу рад. (А. Островский) 旅途中枯燥乏味到极点, 什么 旅伴都欢迎. ◇**Oт скуки на все руки** кто 样样在行, 万事 通. — Дом разрушен. — Я и плотник. — Печки не- ту. — И печник... Я от скуки на все руки. (Твардов- ский) “房子毁了,”“我就当木匠………”“没有炉灶.”“我就当炉 匠………我五行八作样样通.” **скука зелёная** 见 **зелёный**. **скука-тоска**, скуки-тоски [阴] 〈口语〉(因无所事事而) 郁闷 无聊, 忧愁烦闷, **скукоживаться**, -аюсь, -аешься [未] **скукожиться** 的未完 成体, **скукожиться**, -жусь, -жишься [完] (未 **скукоживаться**) 《口语) ❶蜷缩, 缩作一团(同义 **съёжиться**, **скорчиться**). Серёжка скукожился там, да и спит. (Неверов) 谢廖日 卡在那里把身子一蜷, 就睡了, ❷皱曲, 翘棱. **скукота**, -ы [阴] 〈俗〉同 **скука**. Мужик работой скукоту разгоняет. (Ляшко) 农夫靠干活儿排愁解闷. **скукотень**, -и [阴] 〈口语〉极其乏味的东西, 令人厌烦的事, **СКУКС** [скукс] [不变或 -a, 阳] — специальные курсы усовершенствования командного состава 指挥人员专业 进修班, **скўкситься**, -кшусь, -ксишься [完] 〈俗〉烦闷起来, 情绪低沉 起来(同义 **захандрить**). **скула**, -ы, 复 **скулы** [阴] ❶颧骨. Лицо Сухачёва казалось зеленоватым и сильно похудевшим — скулы выдава- лись, щёки провалились. (Дягилев) 苏哈乔夫的脸似乎发 青, 瘦得厉害———颧骨高耸, 两颊塌陷, ❷〈海〉舭. полная ~ 肥型舭. **скуластенький**, -ая, -ое [形] 〈口语〉 **скуластый** 的指小表爱, ~ая девушка 高颧骨的姑娘. **скуластость**, -и [阴] **скуластый** 的名词. [У горничной] чистое русское лицо, без сибирской скуластости и уз- коглазия. (Мамин-Сибиряк) 侍女长着纯粹的俄罗斯人脸 型, 没有西伯利亚人那种高颧骨、眯缝眼, **скуластый**, -ая, -ое; -ласт, -a, -o [形] (长着) 高颧骨的, 颧骨 突出的, ~oe, калмыцкое лицо 卡尔梅克人那种高颧骨的 脸型. по-сибирски ~ое лицо 西伯利亚人那种颧骨突出的 脸膛. ~ человек 高颧骨的人, **скулёж**, -лежа [阳] 〈俗〉 ❶(狗不时发出的低低的) 尖叫声, Боль почуялась ей [собаке] позже, потому что лишь спустя минуту послышался её плаксивый удаляющий- ся скулёж. (Алексеев) 狗没有立刻觉得疼, 因为过了一会儿 才听到它越去越远的哀叫声, ❷埋怨, 诉苦. Прекратите не- нужный скулёж! 别再不必要地怨天尤人了! Голову вы- ше! Выше! Долой скулёж! (Сальников) 昂起头来! 昂高点! 不要怨恨个没完! **скулёмать**, -аю, -аешь [完] **кулёмать** 的完成体, **скуление**, -я [中] **скулить** 的名词. Я уже надоел вам свойм скулением о деньгах. (Чехов) 我老为钱的事诉苦, 您已经 听厌了. **скулила**, -ы [阳, 阴] 〈口语, 昵〉好诉苦的人, 怨天尤人的人, **скулистый**, -ая, -ое; -лист, -a, -o [形] 〈旧, 方〉同 **скулас- тый**. **скулить**, -лю, -лишь [未] ❶(狗) 哀怨地尖声叫. Пёс... гля- дя на меня, скулит как бы жалуясь, что его напрасно обидели. (Новиков-Прибой) 狗看着我直哀嚎, 似乎在告有 人无故欺负了它, || (人) 哀怨地哭泣. Всю дорогу плакала какая-то женщина. Она шла сзади и тихо скулила. (Казакевич) 有个女人哭了一路, 她走在后面, 哀怨地低声鸣 咽. ❷《转, 口语〉(讨厌地) 诉苦, 老是埋怨, 发牢骚. Никогда ни Корчагин, ни Островский не жаловались на свою судьбу, не скулили. (Н. Островский) 柯察金和奥斯特罗 夫斯基都从不埋怨命运, 不诉苦. Брось, Захарыч, не ску- ли. У нас это не принято! (Скиталец) 别这样, 扎哈雷 奇, 不要老是发牢骚, 我们这里不兴这个! ❸〈口语〉呼啸, 怒 吼. Всю ночь скулил ветер. 风呼啸了整整一夜, **Скулме**, Отто (或 Ото) Екабович 斯库尔梅 (1889—1967, 苏联画家, 舞台美术家, 拉脱维亚人民美术家). **скуловатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形] 〈口语〉颧骨略高的, **скуловой**, -ая, -бе [形] ❶ **скула** 1解的形容词, ~ая кость 额 骨. ~ая мышца 颧骨肌. ❷(海〉 **скула** 2解的形容词, ~ по- яс 舭列板. **скуловорот**, -a [阳] 〈俗〉打伤颧骨; 足以打伤颧骨的一击, Удар зубодробительный, удар — скуловорот! (Некра- COB) 一击—————足以打碎牙齿, 一击—————足以打伤颧骨, **скульп.** — скульптор 雕塑家, 雕刻家, **Скульптор**, -а [阳] 〈天〉玉夫(星)座(Sculptor). **скульптор**, -а [阳] 雕塑家, 雕刻家. [拉丁语 sculptor] **скульптор-авангардист**, скульптора-авангардиста [阳] 先锋派雕塑家. **скульптор-портретист**, скульптора-портретиста [阳] 肖 像雕塑家. **скульптор-профессионал**, скульптора-профессионала [Н] 职业雕刻家, 职业雕塑家. **скульпторский**, -ая, -ое [形] **скульптор** 的形容词. ~ Ta- лант 雕塑天才, **скульпторша**, -u [阴] ❶〈口语〉 **скульптор** 的女性, ❷雕塑家 的妻子. **скульптура**, -ы [阴] ❶雕塑(一种造型艺术形式) (同义 **вая- ние**). заниматься ~ой 从事雕塑, произведение ~ы 雕塑 作品. Скульптура процветала у греков. 希腊雕塑曾很繁 荣. ❷雕塑作品, 雕像, 塑像. деревянная ~ 一座木雕, KOH- ные ~ы 马的群雕. Античная Греция оставила совер- шенные скульптуры атлетов. (Меркуров) 古希腊留下了 完美的竞技者雕像. || [集] Mácca ~ы 大批雕塑作品. боль- шое количество мраморной ~ы 大量大理石雕像, зал ~ы Конёнкова 科尼奧可夫雕塑作品展厅, [拉丁语 sculptura] **скульптура-столб**, скульптуры-столба [阴] 柱状雕塑作品, **скульптурно** [副] 有立体感, 鲜明生动(同义 **выразитель- но**). ~ вылепленная голова учёного 塑造得栩栩如生的 学者头像. Образы героев переданы в спектакле скульп- турно отчётливо. 主人公的形象在剧中表演得像群雕一样 鲜明生动. **скульптурность**, -и [阴] **скульптурный** 2解的名词. ~ ли- uá 面部线条鲜明, ~ позы 姿势的雕塑美, **скульптурный**, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно [形] ❶[只用长尾] <5930> **скульптура** 2 解的形容词. ~ое изображение 雕塑造型. ~ портрет 雕像. ~ бронзовый корабль 雕塑的青铜战舰, ~ое оформление станции метро 地铁车站的雕塑装饰, ~ое произведение 雕塑作品~ая группа 群雕. || 用于雕 塑的. ~ая глина 雕塑用黏土, ~ BOCK 雕塑用蜡, || 生产雕 塑品的. ~ая мастерская 雕塑室, ~ая фабрика 雕塑制品 厂. ❷《转》浮雕般的, 线条鲜明的, 便于雕塑造型的. У болга- ра характерное, скульптурное лицо. (Тургенев) 那位保 加利亚人的面孔有特征, 便于造型, **скумбриевый**, -ая, -ое [形] **скумбрия** 的形容词, ~ая ик- pá 鲭鱼子. [用作名词] **скумбриевые**, -ых [复] 〈动〉鲭科 (Scombridae). **скумбрия**, -и [阴] 〈动〉鲭(Scomber scombrus) (同 **мак- рель**).. **скумекать**, -аю, -аешь [完] 〈俗〉领悟到, 想到(同义 **cooópa- зить**, **додуматься**). **скумпия**, -и [阴] 〈植〉黄栌, 栌木; 黄栌属(Cotinus). ~ ко- жевенная 黄栌, 栌木(C. coggygria) (同义 **желтинник**). **скундяк**, -á [阳] 〈俗〉白的小麦面包; 精粉大面包, **скунс**, -а [阳] 〈动〉加拿大臭鼬(Mephitis mephitis) (同义 **во- нючка**). || 臭鼬毛皮, воротник из ~а 鼬皮领子. [<英语 skunks(复数)] **скунсовый**, -ая, -ое [形] **скунс** 的形容词, ~ меex 臭鼬毛皮. || 臭鼬皮制的, ~ воротник (臭) 鼬皮领. ~ая шуба (臭) 鼬 皮大衣, **Скуодас**, -а [阳] 斯库奥达斯(立陶宛城市). 21°32′E, 56°12′N. **скубдасский**, -ая, -ое [形] **Скуодас** 的形容词. **скуп**, -а [阳] 〈旧, 俗〉同 **скупка**. заниматься ~ом по сёлам хлеба 沿村收购粮食, **... скуп...** [复合词——部] 表示“采购”、“收购”, 如 **Мосскуп- промторг**. **Скупа**, Йозеф 斯库帕(Josef Skupa, 1892-1957, 捷克斯洛伐 克木偶剧演员, 导演和美术家). **скупать**, -аю, -аешь [未] (及物) ❶ **скупить** 的未完成体. ❷从 事收购. ~ лес на сруб 收买林子伐木卖. ~ старые карти- ны 收旧画. [Максим] вощину да шерсть скупает по сёлам. (Гладков) 马克西姆如今沿村收购蜂蜡和羊毛. ◇ **скупать мозгӣ** (创造优厚的物质条件) 引进人才, **скупаться**, -ается [未] **скупать** 的被动态. **скупенький**, -ая, -ое; -пенек, -пенька, -пенько [形] 〈口语〉 **скупой** 的指小表爱, **скупердяй**, -я [阳] 〈俗〉同 **скупец**. **скупердяйка**, -и, 复二 -дяек, -дяйкам [阴] 〈俗〉 **скупердяй** 的女性, **скупердяйничать**, -аю, -аешь [未] 〈俗, 贬〉吝啬, 悭吝, 小 气. **скупердяйский**, -ая, -ое [形] **скупердяй** 的形容词, **скупёхонький**, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько [形] 〈口语〉有点 吝啬的, 有些小气的, **скупец**, -пца [阳] 小气鬼, 吝啬鬼. **скупит**, -а [阳] 《矿〉柱铀矿. **скупить**, скуплю, скупишь; скупленный [完] (未 **скупать**) (及物) (大量、全部或向许多人、所有人) 购买, 收购, 采购. Монталамбер скупил сам почти всё издание своего перевода. (Добролюбов) 蒙塔拉姆别尔几乎把出版的他的 全部译本买了下来. Скуплено было и выпито в первый месяц всё шампанское, какое только можно было до- стать в трёх соседних губерниях. (Мамин-Сибиряк) 第 一个月就把附近三省能搞到的香槟酒买尽喝光了, **скупиться**, -плюсь, -пишься [未] (на что, 接不定式或无补 语) 舍不得(花费、给出), 小气. ~ на расходы 舍不得花钱, ~ на деньги 花钱小气. У него денег много, только он скупится; дать не хочет. (А. Островский) 他有的是钱, 就是小气, 不愿给. Не скупитесь сообщать мне известия о нашем несчастном Малом театре. (А. Островский) 我们可怜的小剧院有什么消息请不吝见告, || (与 **не** 连用) 慷 慨, 不吝惜, 大方, 大量给予. не ~ на обещания 慷慨许愿, не ~ на похвалы 大加赞扬. не ~ на подарки 送礼大方, не ~ вынимать из кармана деньги 大方地掏腰包给钱, **скупка**, -и, 复二 -пок, -пкам [阴] ❶ **скупить** — **скупать** 的名 词, ~ леса 买下林子, заниматься ~ой старых имений 从 事旧庄园收购. Cотрудник по ~е и сбыту домашней ут- вари 收购销售家用什物的工作人员, ❷〈俗〉收购站. Снеси завтра [узелок] в комиссионный. Что не примут — сдай в скупку. (Лазутин) 这包东西你明天送到寄卖店去, 不收的东西就送收购站, || 〈俗〉寄卖店, **скупной**, -ая, -de [形] 〈口语〉同 **скупочный** ~ пункт 收购 站. **скупо** [副] **скупой** 的副词. ~ говорить 少言寡语. На каме- нистой почве скупо росли тощие деревца. (Борзенко) 碎石土壤上稀稀拉拉长着几棵纤细的小树. Жил он скупо: не доедал, не допивал, одевался бог знает как, словно нищий, и всё копил и клал в банк. (Чехов) 他生活吝 啬: 舍不得吃, 舍不得喝, 穿着像个乞丐, 老是攒钱存银行, **скуповато** [副] **скуповатый** 的副词. **скуповатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形] 有点吝啬的, ~ на откровенность 不太喜欢坦露心境的. В иных случаях же, именно в таких, в которых не надо жалеть денег, Балдухины были скуповаты. (С. Аксаков) 在另一些场 合, 恰恰是不该惜钱的时候, 巴尔杜欣夫妇倒有些吝啬, **скупой**, -ая, -ое; скуп, скупа, скупо, скупы 或 **скупы**; ску- пее; скупейший [形] ❶吝啬的, 小气的, 悭吝的. Oна скупа. У неё в Одессе в банке семьдесят тысяч... А попроси у неё взаймы, она станет плакать. (Чехов) 她很吝啬, 别 看她在敖德萨银行有7万存款………你一开口向她借钱, 她会哭 的. [用作名词] **скупой**, -ого [阳]; **скупая**, -oŭ [阴] 吝啬 人. Скупой теряет всё, желая всё достать. (Крылов) 吝 啬人什么都想要, 结果什么都会丢掉, ❷《转》贫瘠的, 缺少……… 的. ~ая почва 贫瘠的土壤, ~ая на цвета северная при- рода 色彩单调的北方景色, ~ паёк 少得可怜的口粮. || (表 现程度) 微弱的, (表现上) 节制的, ~ свет 微弱的光线, ~óe осеннее солнце 吝啬的秋阳, ~ая улыбка 微笑 ~ дождь 小雨 ~ жест 简洁的手势. ~бе зимнее утро 冬日熹微的晨 光. ~ румянец 淡淡的红晕. || 用字不多的, 话不多的, 简短 的. ~бе письмо 短信 ~ рассказ 三言两语的叙述, ~bie записи 只言片语的记录, точные, ~ые слова учебника 简 练精确的教科书语言, писать ~ым языком 用精练的语言 写作. ❸ на что, в чём 吝于…的, 不轻易………的. ~ на похва- 不轻易夸奖人的. ~ на слова 沉默寡言的. Я теперь скупее стал в желаньях. (Есенин) 我如今不存什么奢望 Т. Истинная любовь скупа на признанья. (Леонов) 真 实的爱不轻易表白, **скупость**, -и [阴] **скупой** 的名词. от ~и 由于吝啬. **скупочный**, -ая, -ое [形] ❶ **скупка** 的形容词, ~ые операции 收购业务, || 从事收购的. ~ пункт 收购站. ~ магазин 收 购商店. **скупщик**, -а [阳] 收购商, 收购者, ~ пушнины 毛皮收购商. ~ кустарных изделий 收购手工业制品的人, ~ крадено- ro 收购赃物的人. Скупщик купит их [коконы] за бес- ценок и переправит за границу. (Инбер) 收购商用低价 买下蚕茧, 销往国外, **скупщина**, -ы [阴] (南斯拉夫的) 联邦议会. Coюзная Наро- дная Скупщина Югославии 南斯拉夫联邦人民议会, **скупщица**, -ы [阴] **скупщик** 的女性, **скупщицкий** 或 **скупщический**, -ая, -ое [形] **скупщик** 的 形容词. **Скуратов-Бельский**, Григорий Лукьянович (或 Малю- Ta) 斯库拉托夫——别利斯基 (? —1573, 杜马贵族, 伊凡四世的 亲信). **Скуратовский**, -ого [阳] 斯库拉托夫斯基(俄罗斯城镇). 37°36′E, 54°05′N. **скурвиться**, -влюсь, -вишься [未] 〈粗〉 ❶过荒淫生活, ❷成 为败类. **скуривать**, -аю, -аешь [未] **скурить** 的未完成体. **скуриваться**, -ается [未] **скуривать** 的被动态. <5931> **скурить**, скурю, скўришь; скуренный [完] (未 **скуривать**) (及物) 〈俗〉 ❶吸烟用掉. Цымбал вспомнил, как он ску- рил газетную статью с описанием своего подвига. (Борзенко) 岑巴尔想起了报上那篇描写他功勋的文章让他 ❷吸完, 抽完, 抽到头(指烟). ~ папиросу 抽完 一支烟. **скурлёха**, -и [阴] 〈俗〉病, 疾病. **скурлёшный**, -ая, -ое [形] 〈俗〉患病的, 生病的, **скурлять**, -яю, -яешь [未] 〈俗〉生病, 害病. **скус**, -а [阳] 〈方〉同 **вкус**. выбирать по ~у 随心意挑选. И скусу не знаю в вине, какое оно такое есть. (Мамин- Сибиряк) 连葡萄酒是个什么味儿我也不知道, **скусить**, скушу, скусишь; скушенный [完] (未 **скусывать**) (及物) 〈俗〉咬下来, 咬掉, 啃掉, 嗑掉. ~ одно ýxo 咬掉一只 耳朵. ~ конец пера 嗑掉鹅毛笔尖. ~ патрон 〈旧〉(上子 弹时) 咬掉子弹的纸盖. [Лошадь] скусила верхушку мо- лодого дубочка. (Лесков) 马啃掉了小柞树的树梢. **скусный**, -ая, -ое [形] 〈方〉同 **вкусный**. Какая скусная ры- ба эта, — покорно тебя благодарю. (Горький) 这鱼鲜 哪——谢谢你了. Скуснее, братцы, нет табаку! (Ста- нюкович) 弟兄们, 这烟的味道没比! **скусывание**, -я [中] **скусывать** 的名词. ~ заусениц 咬下手 指倒刺. **скусывать**, -аю, -аешь [未] **скусить** 的未完成体. **скусываться**, -ается [未] **скусывать** 的被动态. **скутагий**, -я [阳] 盾牌钱(英国中世纪的代兵役稅). **скутать**, -аю, -аешь; скутанный [完] (未 **скутывать**) (及 物) ❶〈方〉包住, 裹住(以保暖) (同义 **укутать**). [Леший] такой стоит большой, большой, тёмный, скутанный. (Тургенев) 那妖精站着, 可大可大了, 黑黑的, 身子裹得严严 的. ❷关上(烟筒) 闸板. Затем [мать жениха] печь скута- ла и сама легла спать. (Максимов) 然后未婚夫的母亲关 上炉子烟筒闸板, 径自躺下睡了, **скутаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 **скутываться**) 〈方〉紧紧 裹住身子. ~ B овчинный тулуп 把自己紧紧裹在羊皮袄 里. **скутер** 或 **скуттер** [тэ], -а, 复 **скутеры** 或 **скутера** [阳] ❶单 座平底赛艇. ❷(印度) 摩托三轮车; 摩的. [英语 scooter] **скутерист** [тэ], -a [阳] (单人平底机动) 赛艇运动员. **скутеристка** [тэ], -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **скутерист** 的女 性. **Скутецкий**, Доминик 斯库特茨基(Dominik Skutecký, 1848—1921, 斯洛伐克画家). **скуттерудит**, -a [阳] 〈矿〉方钴矿。 **скутывать**, -аю, -аешь [未] **скутать** 的未完成体. **скутываться**, -аюсь, -аешься [未] **скутаться** 的未完成体. **скуфеечка**, -и, 复二 -чек, -чкам [阴] 〈口语〉 **скуфейка** 的指 小表爱. **скуфейка**, -и, 复二 -феек, -фейкам [阴] **скуфья** 的指小; 同 **скуфья**. **скуфейный**, -ая, -ое [形] **скуфья** 的形容词. **скуфья**, -й, 复二 -фей, -фьям [阴] ❶(东正教神职人员、修士 戴的黑绒或紫绒尖顶) 软帽. ❷〈旧〉小圆帽(同义 **epмолка**). [希腊语 skuphia] **скучать**, -аю, -аешь; скучающий [未] ❶寂寞, 无聊, 苦闷. ~ от безделья 闲得无聊. ~ на новом месте 到了新地方闷得 慌. ~ за книгой 读书不觉苦闷. ~ без гостей 没有客人 感到寂寞. Женатые не скучают, им некогда скучать: у них заботы, хлопоты, семейные радости, дети. (А. Ос- тровский) 成了家的人不会寂寞的, 他们事事要操心、张罗, 又有孩子、家庭的欢乐, 没有时间寂寞. Скоро надо ехать в Москву опять всю зиму скучать за французскими уроками. (Достоевский) 不久又要回莫斯科整个冬天无精 打采地上法语课. ❷о ком-чём, по ком-чём, по кому-чему 想, 思念, 怀念, 惦念. ~ по дому 想家. ~ по родине 思念 故乡. ~ о матери 想念母亲. ~ по вас 想您, 思念您, ~ за детьми 〈方〉想孩子. Вы давно не учились, и понятно, что скучаете по книге. (Иванов) 您很久没学习了, 想念书 是可以理解的. ❸с кем-чем 〈旧〉感到苦恼, 认为是负担, ~ бездействием 为无所作为而苦恼. [Я] не скучаю заняти- ями, люблю самый процесс работы. (Помяловский) 我 不以干活儿为苦, 我喜欢工作过程本身. Ребята мой не в тя- готу мне, не скучаю ими! (Григорович) 我的孩子对我 不是负担, 我不感到他们是累赘. 1(接不定式) Они не ску- чали ухаживать за мною в эту долгую зиму. (Черны- шевский) 他们不惮其烦地在这漫长的冬天一直侍候我, ❹ кому 〈旧〉使厌烦. Я собой никому не скучаю. (С. Акса- ) 我不招任何人厌烦. Как осмелюсь я скучать вам по- вторением визитов? (Марлинский) 我怎敢一再造访使 您生厌呢? ❺〈方〉疼, 酸疼. Побаливала голова, скучала поясница. (Шишков) 有点头疼, 腰也酸, **скучающе** [副] **скучающий** 的副词, ~ смотреть 无聊地看 着. **скучающий**, -ая, -ее. ❶ **скучать** 的现在时形动词. ~ие слу- шатели 不感兴趣的听众, ❷[用作形容词] 表现出无聊的. ~ взгляд 百无聊赖的目光. ~ вид 无聊的样子, **скученно** [副] 拥挤地, 挤作一团地. жить ~ 居住拥挤. Дома стоят скученно, без промежуточных палисадников или садиков. (Шулейкин) 房子很密, 中间没有庭园相隔. **скученность**, -u [阴] 稠密, 密集, 拥挤. ~ населения 人口稠 密. ~ жилищ 住房密集. ~ на вокзале 车站拥挤, **скученный**, -ая, -ое [形] 稠密的, 密集的, 拥挤的. ~ые пост- ройки 密集的建筑物. **скучивать**, -аю, -аешь [未] **скучить** 的未完成体. **скучиваться**, -ается [未] ❶ **скучиться** 的未完成体. ❷ **ску- чивать** 的被动态. **скучить**, -чу, -чишь [完] (未 **скучивать**) (及物) ❶集堆, 集 中. ~ сено 堆干草, ~ стаю собак 把一群狗召到一起, ~ ребятишек на улице 把孩子集中在街上 ❷[常用过去时被 动形动词] 密集, 堆集, 拥挤. беспорядочно скученные B031 胡乱挤在一起的大车. Большой отряд их был ску- чен слишком тесно на небольшом дворе укрепления. (Сергеев-Ценский) 他们庞大的队伍十分密集地拥挤在一个 不大的设防的庭院里, **скучить**, -чу, -чишь [未] 〈方〉 ❶哭诉, 哭哭啼啼(同义 **ныть**, **плакаться**). ~ по родному детищу 哭自己的亲生子, ❷ [只用第三人称] (狗、狐等) 嗥叫(同义 **выть**, **скулить**). **скучиться¹**, -чится [完] (**скучиваться**) 聚集, 堆集, 挤(在 一起). Волки скучились на дороге. 狼在道上聚成了群. Y входа в вагон скучились люди, мешки, чемоданы. (Панова) 车厢门口人们挤作一团, 口袋、箱子堆集成堆. || (物体) 密集在一起, скучившиеся по берегу домики 密集 在岸边的小屋. В одном месте он [туман] скучивался густыми клубами, в другом разрывался на клочья. (Каронин) 雾气有的地方密集成一团一团, 有的地方又散成 一片一片, **скучиться²**, -чусь, -чишься [未] (口语, 旧〉想念, 怀念, 思念 (同义 **скучать**). [Я] всё о тебе скучился, ей-богу. (Л. Толстой) 我一直惦记着你, 真的. 〔用于无人称句〕 [я] встал рано... Скучилось я и пошёл сюда. (Н. Успен- ский) 早早就起来了……很想念………我就到这里来了, **скучища**, -и [阴] 〈口语〉非常寂寞, 很无聊. ~ смертная 寂 寞得要死. A у меня, брат, такая скучища... Забыли все старика, никому он не нужен. (А. Н. Толстой) 老弟, 我 这里冷清极了……全把老头儿忘了, 谁也用不着他了. **скучковаться**, -куется [完] 〈口语〉扎堆, 抱成一团. Опасно- сти оживления национализма, конечно же, не могут не чувствовать «инородцы». И уже тянет их тоже не- вольно обособиться, скучковаться.“外族人”当然不能不 感觉到民族主义抬头的危险性, 于是他们也不由自主地向往 分离出来, 抱成一团, **скучливо** [副] 〈口语〉 **скучливый** 的副词. ~ бродить по двору 无聊地在院子里踱步, **скучливость**, -u [阴] 〈俗〉 **скучливый** 的名词. <5932> **скучливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -o [形] 〈口语〉 ❶容易感到无聊 的, 对什么都很快厌倦的. Она скучливая, поминутно ну- жно её развлекать. (А. Н. Толстой) 她对什么都很快就厌 倦了, 得不时逗她开心才行. Ястреб... не идёт на руку иногда два часа сряду... скучливому охотнику надо- ест стоять на одном месте, махать рукой и понапрасну звать ястреба. (С. Аксаков) 猎鹰有时一连两小时也不飞回 臂上来……容易厌烦的猎人一定不耐烦老站在一个地方徒劳挥 臂召唤猎鹰. || 表现出寂寞烦闷的, 厌烦的, ~ голос 厌烦的 声音, напустить ~ вид 做出厌烦的样子, || 没有人便叫的, 耐不得寂寞的(指狗). **скучненький**, -ая, -ое; -ненек, -ненька, -ненько [形] 〈口语〉 **скучный** 的指小表爱, **скучненько** [副] ❶ **скучненький** 的副词. Скучненько вы живёте всё-таки. (Горький) 您毕竟生活得枯燥乏味呀. ❷ [无人称句中用作谓语] 无聊, 寂寞, 没意思. Без брата, чай, тебе скучненько будет. (А. Островский) 弟弟不在, 你大 概会寂寞的. **скучнеть**, -ею, -еешь [未] (完 **поскучнеть**) (口语) (变得) 闷闷不乐, 没有兴致, 郁闷阴沉. Под его взглядом лица скучнеют. (Крымов) 在他目光注视下, 大家都脸色阴沉, Лаптев поскучнел, он всегда скучнел, когда ему при- ходилось тратить время на объяснения. (Гранин) 拉普 捷夫变得郁郁不乐, 当他不得不花时间作解释时总是心情不 快 **скучнёхонький**, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько [形] 〈口语〉相 当寂寞的, 相当乏味的. **скучнёхонько** [副] ❶ **скучнёхонький** 的副词. ❷ [无人称句 中用作谓语] 无聊, 寂寞, 没意思. И ей и соседке её было скучнёхонько до зевоты. (Шагинян) 她和她的邻居都无 聊得直打哈欠, **скучно** [шн] [副] ❶ **скучный** 的副词. ~ проводить время 时间过得无聊, ~ рассказывать 讲得枯燥, ❷ [无人称句中 用作谓语] 无聊, 沉闷, 没意思(指某处气氛). Скучно на этом свете, господа! (Гоголь) 这个世上真没意思, 先生 们! Было необыкновенно скучно и напряжённо тихо в доме. (Горький) 家里闷得出奇, 静得难受, ❸ [无人称句 中用作谓语] 无聊, 烦闷, 寂寞, 没意思(指心情). Без вас мне скучно, — я зеваю; При вас мне грустно, — я терп- лю. (Пушкин) 您不在, 我觉得无聊————我打哈欠; 您在我觉 得忧伤——我忍耐着. Хозяину было скучно слушать Се- рпуховского. (Л. Толстой) 听谢尔普霍夫斯科伊讲话, 主 人觉得没意思, **скучновато** [副] ❶ **скучноватый** 的副词. Ученье и обед де- лали дни очень интересными, вечера же проходили скучновато. (Чехов) 白天有学习、用餐, 过得满有趣, 可是 傍晚过得就有点乏味了, ❷ [无人称句中用作谓语] (感到) 有 些寂寞, 有些无聊, 没什么意思. ———Ну, а зимой-то, поди, скучно в избушке сидеть? — Привышное дело... Вот только праздники когда, так скучновато. (Мамин-Си- биряк) “那么冬天呢, 待在农村木房里想必枯燥乏味吧?”“习 惯啦……只是过节的时候感到有点寂寞无聊,” **скучноватость**, -и [阴] **скучноватый** 的名词. немецкая ~ 德国式的枯燥乏味, **скучноватый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形] 〈口语〉有点闷闷不 乐的, 有些枯燥乏味的. ~ые лекции 枯燥乏味的课. ~ ró- лос 有点闷闷不乐的话音. **скучный** [шн], -ая, -ое; -чен, -чна, -чно, -чны 或 **-чны**; скучнее; скучнейший [形] ❶闷闷不乐的, 没有兴致的, 郁闷 的(同义 **невесёлый**). Чего ты такая скучная? Уж нес- колько дней, как я погляжу, повесив нос ходишь. (Уварова) 你为什么如此闷闷不乐? 已经好几天了, 什么时 候看见你都耷拉着脑袋, || 表现出闷闷不乐的. ~ое лицо 愁 苦的面孔. ~ голос 无精打采的声音. Петя сидит в углу со скучным видом. 彼佳坐在角落里, 一副郁郁不乐的样子. ❷ 使人无聊的, 枯燥无味的(同义 **неинтересный**). ~ разго- Bóp 沉闷的谈话. ~ая дорога 寂寞的旅途. ~ доклад 枯燥 的报告. ~ 3BOH 单调的叮当声, ~ человек 乏味的人. 3a чаем следует долгий и скучный вечер. Паша принуж- дён зубрить уроки, его мать шьёт. (Гл. Успенский) 茶 点后便是漫长而乏味的傍晚, 帕沙被逼着背书, 他母亲缝衣 服. **скучнятина**, -ы [阴] 〈口语〉寂寞, 无聊, 苦闷, **скушать**, -аю, -аешь [完] (及物) (或 **чего**) 吃掉(标准语不 用第一人称; 客气或对尊贵客人用语). Скушайте котлет- ky! 请吃一块肉饼吧! || 《转, 口语〉吃掉, 吞掉. [Aртемий Петрович] хотел меня скушать живую, и с косточка- ми. (Лажечников) 阿尔捷米·彼得罗维奇想活吞了我, 连 骨头都不吐. ❷(或无补语) 〈口语〉干听着(忍气吞声听任别 人说污辱话而不反驳). Когда он уходил от Гаврилова, то последний сказал ему: «Ваши дети подлецы». Ску- шай! (Чехов) 当他离开加夫里洛夫时, 加夫里洛夫对他说: “你的孩子都是无耻之徒,” 他只好干听着, ————Вы ведь те- перь только мясом торгуете, — лошадьми, говорят, запретили? «Скушай-ка вот это!» — подумал он с тихим злорадством. (Фадеев) “您如今不是只做肉买卖 吗——据说马的买卖遭禁了?”“这个酸话你就干听着吧!” 他 暗自幸灾乐祸地想. **СКФ** [эс-ка-эф] — синтетический фторкаучук 合成氟橡 胶. **СКФ** — спектрометр с клиновидным фильтром 楔形过 滤波分光仪. **СКФ** [эс-ка-эф] — спортивный клуб флота 舰队体育俱 乐部. **СКФБ** — Северо-Кавказская фондовая биржа 北高加索 证券交易所. **СКФП** — «Советская кинофотопромышленность» 《苏联 电影和摄影工业》(期刊). **СКЦ** — Советский культурный центр 苏联文化中心, **СКЧФ** [эс-ка-че-эф] — спортивный клуб Черноморско- го флота 黑海舰队体育俱乐部. **Скьявоне**, Андреа 斯基亚沃内(Andrea Schiavone, 原名 Андрия Медулич 安得亚·梅杜里奇 Andria Medulić, 1522-1563, 意大利画家, 达尔马提亚人, 威尼斯画派的代 表). **СКЭ** — система контроля за процессом эвакуации 后送 过程监督制度, **скэб**, -а [阳] 同 **скап**. [英语 scab] **СКЭП** [скэп] — синтетический каучук этиленпропиле- новый 合成乙烯丙烯橡胶. **СКЭП** — среднеквадратический эллипс погрешностей 均方根误差椭圆. **СКЭС** [скэс] — солнечная космическая электростанция 宇宙太阳能电站. **СКЮ** [эс-ка-ю] — Союз коммунистов Югославии 南斯 拉夫共产主义者联盟. **СЛ** — сигнальная лампа 信号灯. **СЛ** — скреперная лебёдка 刮板卷扬机, 电耙卷扬机, 扒煤机. **СЛ** — слитколоматель 钢锭截断机. **СЛ** [эс-эл] — соединительная линия (电) 中继线, 联结线, **СЛ** — структурная лингвистика 结构语言学, **СЛ** [эс-эл] — судно-ловушка 伪装猎潜船. **СЛ** [эс-эл] — сеялка лесная 林用播种机——(如 СЛ-4A). **Сл.** — Слобода 村镇(用于地名). **сл.** — сантилитр 厘升, **сл.** — слабо 弱. **сл.** — сленг 或 слэнг 俗语, 行话, 隐语. [英语 slang] **сл.** — слесарный 钳工的. **сл.** — слобода 村镇. **сл.** — слово 词. **СЛА** [сла] — сверхлёгкий летательный аппарат 超轻飞行 器, 超轻型飞机. Можно со СЛА охотиться и искать ры- бу в море. 可以乘超轻型飞机捕猎, 寻找海中的鱼, **слабак**, -á [阳] 〈俗, 藐〉(体力或神经、意志等) 软弱的人. Я те- <5933> рпеть не могу слабаков. 我最讨厌软弱的人, **слабать**, -аю, -аешь [完] (及物) ❶演奏, 演出(音乐作品)(青 年用语). ❷(谑〉装配, 组装(电脑使用者用语). **слабачка**, -и, 复二 -чек, -чкам [阴] 〈俗, 藐〉 **слабак** 的女性, **слабачок**, -чка [阳] 〈口语〉(体力、意志等) 软弱的人. **слабенький**, -ая, -ое; -бенек, -бенька, -бенько [形] 〈口语》 **слабый** 的指小表爱, **слабеть**, -ею, -еешь [未] (完 **ослабеть**) 变弱(**слабый** 1、2、3、 4、5、6、9、10解的动词). Я стал слабеть здоровьем. 我健康 日下. Не слабейте душой. 不要消沉. Ветер слабеет. 风见 小. Глаза слабеют. 视力下降. Воля слабеет. 意志衰退. Па- мять слабеет. 记忆力衰退; 记忆淡薄. Ноги слабели и дрожали. 两腿发软直抖. Фашисты слабели. 法西斯势力日 衰. Пожар слабеет. 火势渐弱. Дисциплина слабеет. 纪律 松弛. Канат слабел. 绳索放松. Аромат слабеет. 香味渐淡. **слабина**, -ы, 复 слабины [阴] ❶《专〉(纤具、帆具等) 拉得不紧 的部分. В полотнище паруса появилась слабина — у погоды уже не хватало ветра. (Никандров) 帆有的地方 松弛下来——老天已经没有足够的风力把帆鼓满了. ❷薄处, 薄弱处, 脆弱处. ~ в плотине 坝的薄弱处. ~ во льдах 冰 层冻结松散处, ~ в воздушных струях 气流间隙处, ❸ 《转, 俗〉弱点, 缺点, 薄弱环节. ◇**выбрать слабину** 〈专〉收 索! 收紧! **не давать слабины** кому 不放过. Не даём слабины руководителям, которые всё откладывают «на потом». 我们不会放过什么“研究研究再说”的领导人。 **слабинка**, -и [阴] ❶〈专〉 **слабина** 1, 2解的指小; 同 **слабина**. ❷<转, 俗〉同 **слабина** 3解. **слабительный**, -ая, -ое [形] 利泻的, 致泻的. ~ые порошки 泻药(粉), || [用作名词] **слабительное**, -020 [中] 泻药. Он... до такой степени выцвел, как будто каждый день принимал слабительное. (Салтыков-Щедрин) 他 面无人色, 像是天天服泻药似的, **слабить**, -бит [未] ❶[无人称] (及物) 泻肚(反义 **крепить**). Больного слабит. 病人泻肚, ❷(药) 利泻, 催泻(同义 **по- слаблять**). Касторка хорошо слабит. 蓖麻油催泻作用好. **слабкий**, -ая, -ое; -бок, -бка, -6ко [形] 〈方〉同 **слабый**. **слаблинь**, -я [阳] 《专〉帆眼绳, **слабнуть**, -ну, -нешь: слаб, -ла, -ло [未] (完 **ослабнуть**) <口语〉同 **слабеть**. Слабнет ветер. 风见小. Слабнут ноги. 两腿发软. **слабня**, -й [阳, 阴] 〈口语, 蔑〉废物, 窝囊废, 虚弱的人, 病秧子, **слабо** [副] **слабый** 的副词. чувствовать себя ~ 身体虚弱, 感 到虚弱. ~ пожать руку 轻轻握手, владеть языком ~ 语 言掌握得不好. пахнуть ~ 有点儿气味, 气味很淡. ~ под- поясанный 腰带系得松的, ~ освещённый 照明微弱的. ◇**не слабо** 快, 好, 不赖. Машина не слабо нарезает. 汽车 跑得不赖. **слабо** [无人称句中用作谓语] 〈俗〉无力, 无法. Бедняку и се- редняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тон- ка. (Шолохов) 贫农和单干的中农无力购买拖拉机: 负担不 起. || (用来表示怀疑、不信, 诱使对方证实, 常用于疑问句、感 叹句) 不敢. ————Ну что, девочки, слабо спросить? — сказала Леночка. (Каверин) 列诺奇卡说:“怎么, 姑娘们, 不敢问吗?” ————А вот возьмём да и купим [билеты в те- атр]! — А вот слабо! (Трифонов) “咱们索性去买票看 戏!”“这可不敢!” **слабо...** [复合词第一部] 表示“弱的” (见 **слабый** 1, 2, 5, 6, 10 解), 如 **слабоалкогольный**, **слабоветвистый**, **слабови- дящий**, **слабопроницаемый**, **слабомагнитный**, **слабо- характерный**. **слабоагрессивный**, -ая, -ое [形] 弱侵蚀性的, **слабоалкогольный**, -ая, -оe [形] 低度酒精的. **слабовато** [副] **слабоватый** 的副词. Появилась поэма в печати. Критика отозвалась: «слабовато». (Вересаев) 一部长诗出版问世, 评论界反映:“不怎么样,” **слабоватый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形] 〈口语〉有点 **слабый** 的. ~ая драма 写得不太好的剧本. ~ старик 体力欠佳的老 人. ~ ученик 程度较差的学生, **слабоветвистый**, -ая, -ое [形] 少枝的, 少蘗的; (犄角) 少权 的; 有些潦草的(指笔迹、花纹等). **слабоветреный**, -ая, -ое [形] 风力弱的. **слабовидение**, -я [中] 弱视力. **слабовидящий**, -ая, -ее [形] 视力弱的. 1[用作名词] **слабо- видящий**, -его [阳]; **слабовидящая**, -ей [阴] 弱视者, 视 力弱的人. **слабовозбуждённый**, -ая, -oe [形] 微激的. **слабоволие**, -я [中] 意志薄弱, **слабоволокнистый**, -ая, -ое [形] 含纤维少的. **слабовольный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] 意志薄弱的. ~ человек 意志薄弱的人. Я не верю, что он слабоволен и позволяет кому-то руководить им. (Горький) 我不相 信他意志薄弱会任什么人支配他, **слабовыраженный**, -ая, -ое [形] 不明显的, 表现微弱的. **слабо-глинистый**, -ая, -ое [形] 稍含黏土的. **слабоголовый**, -ая, -ое; -лов, -a, -0 [形] 〈口语〉头脑简单的 (同义 **неумный**). **слабоголосость**, -и [阴] **слабоголосый** 的名词. Чрезмерно возбудимые собаки склонны... к слабоголосости, т. е. отдаче голоса не на следу. 激感性过强的狗爱瞎叫, 即没有 发现猎物踪迹的地方它也汪汪叫, **слабоголосый**, -ая, -ое; -лос, -a, -o [形] ❶嗓音微弱的, ❷叫 得不好的, 瞎叫的(猎犬丢掉跟踪猎物后仍在叫的)(猎人用 语). **слабоградусный**, -ая, -ое [形] 酒精含量少的, 酒精度数低的 (指酒). ~ое вино 低度酒. **слабогрудость**, -и [阴] **слабогрудый** 的名词. **слабогрудый**, -ая, -ое; -груд, -a, -o [形] 肺不健康的. ~ Má- льчик 肺弱的孩子, **слабодушие**, -я [中] 懦弱. Всё-таки это [самоубийство] слабодушие. (Панова) 自杀终究是懦弱的表现. [Мы] улыбаемся по слабодушию там, где следовало брани- ться. (Некрасов) 由于懦弱, 我们在该破口大骂的时候, 却莞 尔一笑. **слабодушный**, -ая, -ое; -шен, -шна, -шно [形] 懦弱的. Be3- де бывали примеры, что, трусы, боясь тюрьмы и ссы- лки, губят друзей, открывают тайны, — так, слабоду- шный товарищ погубил Конарского. (Герцен) 胆小鬼 怕坐牢、流放, 便出卖机密, 害自己的朋友, 这种例子到处有, 科纳尔斯基就是被一个懦弱的同志坑害的, **слабо-дымчатый**, -ая, -ое [形] 浅淡烟色的. **слабо-жёлтый**, -ая, -ое [形] 浅黄色的, 淡黄色的, **слабозатухающий**, -ая, -ее [形] 微微衰减的. **слабозащищённый**, -ая, -ое [形] 社会保障差的, 低保的, **слабозимостойкий**, -ая, -ое; -бек, -ойка, -ойко [形] 越冬能 力弱的. **слабоизвилистый**, -ая, -оe [形] 曲折度不大的. **слабоинтенсивный** [тэ], -ая, -ое [形] ❶不那么强烈的, 不那 么紧张的, ❷有些鲜艳的, 有点浓的(指颜色). **слабоинфляционный**, -ая, -ое [形] 轻度通货膨胀的. **слабоионизирующий** [ён], -ая, -ee [形] 使弱电离的, 使弱离 子化的. **слабоионизованный** [ён], -ая, -ое [形] 弱离子化的, **слабоквалифицированный**, -ая, -ое [形] 不太熟练的, 专业 水平低的, 技术等级低的, **слабокислый**, -ая, -ое [形] 含酸低的, 弱酸(性)的. ~ая поч- Ba 含酸低的土壤. ~ Top弱酸性泥炭. **слаболегированный**, -ая, -oe [形] 低合金的, **слабомагнитный**, -ая, -ое [形] 弱磁(性)的. **слабомедистый**, -ая, -ое [形] 低铜的, 含铜低的, **слабоминерализованный**, -ая, -ое [形] 含无机盐少的, 含少 量矿物质的(指水). ~ые воды 较软的水. **слабомыслие**, -я [中] 思维迟钝, **слабонаправленный**, -ая, -oe [形] 目的不够明确的, 方向不 够明确的. **слабонатянутый**, -ая, -ое [形] 绷得不紧的. <5934> **слабонент**, -a [阳] 〈谑, 讽〉懦弱的人, 意志薄弱的人(青年用 语). **слабонервие**, -я [中] 神经质, 缺乏自制力(同义 **нервоз- ность**). **слабонервно** [副] **слабонервный** 的副词. ~ вскричать 神 经质地叫喊. **слабонервность**, -и [阴] **слабонервный** 的名词, **слабонервный**, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно [形] 神经脆弱的, 过 度敏感的. Удар был так силён, что слабонервный и пе- репуганный штабс-капитан потерял сознание. (Сте- панов) 这一撞非同小可, 神经脆弱惊吓过度的上尉竟失去了 知觉. Морские ванны должны бы тебе быть полезны, как всем слабонервным. (Белинский) 海水浴像对所有神 经脆弱者一样, 对您必然有益, **слабообеспеченный**, -ая, -оoe [形] 没有充分保障的, 保障不 足的. **слабоокатанный**, -ая, -ое [形] 碾得不太实的, 擀得不太平的. **слабоокислительный**, -ая, -ое [形] 弱氧化性的, 微氧化性 的. **слабопамятный**, -ая, -ое [形] 健忘的, 记忆力差的. **слабоотрицательный**, -ая, -oe [形] 略低于零度的(职业用 语). Температура в дневные часы ожидается близкой к нулю, а ночью она будет слабоотрицательной. 白天 的气温预料接近零度, 而夜里将略低于零度, **слабопеременный**, -ая, -ое [形] 变化不大的, 不常变化的. **слабопересечённый**, -ая, -ое [形] 稍微起伏不平的, **слабоподзолистый**, -ая, -ое [形] 轻度灰化的(指土壤). **слабопроницаемый**, -ая, -ое [形] 渗透性弱的. **слабопросвечивающийся**, -аяся, -ееся [形] 微透明的. **слаборадиоактивный**, -ая, -ое [形] 放射性弱的. ~ тритий 弱放射氚. **слаборазвитость**, -и [阴] 欠发达(状况). **слаборазвитый**, -ая, -ое; -вит, -a, -o [形] 不太发达的. ~ая страна 不太发达的国家, ~ая отрасль промышленности 不太发达的工业部门. **слаборастворимый**, -ая, -оe [形] 可溶性低的, **слабосвязанный**, -ая, -ое [形] 联系不紧密的; 〈理〉弱耦合 的. **слабосилие**, -я [中] ❶衰弱, 力弱. По слабосилию он не го- ден к тяжёлой сельской работе. 他身体衰弱, 干不了繁重 的农活, || 懦弱, 软弱, сознавать своё ~ 意识到自己懦弱, **слабосильный**, -ая, -ое; -лен; -льна, -льно [形] ❶体弱无力 的, 体力单薄的(同义 **малосильный**). ~ая кобыла 力弱的 马. 1[用作名词] **слабосильный**, -ого [阳] 体力单薄的人. ❷ 功率小的. ~ая машина 小功率的机器, ❸〈旧〉不富裕的, 财 力不足的(同义 **маломощный**). ~ые плательщики 出不 起钱的人, 支付能力差的人. 1[用作名词] **слабосильный**, -020 [阳] 财力不足的人, **слабослышащий**, -ая, -ее [形] 重听的, 听觉迟钝的. 1[用作 名词] **слабослышащий**, -его [阳]; **слабослышащая**, -ей [阴] 耳背的人, 听力不好的人, **слабосолёный**, -ая, -ое [形] 咸度低的, 不太咸的, **слабость**, -и [阴] ❶ **слабый** 的名词. ~ зрения 弱视. ~ во- ли 意志薄弱. ~ памяти 记忆力不佳. ~ руководства 领导 不力. ~ света 光线微弱. ~ мышц 肌无力. ❷(因病、老、饿 等而出现的) 虚弱, 无力, чувствовать ~ в ногах 感到两腿 发软. Внезапную слабость свою он относил и к тому, что был голоден. (Достоевский) 他认为身子突然发虚也 同饿了有关. ❸懦弱, 软弱(同义 **малодушие**). ~ характе- pa 性格懦弱. ~ воли 意志薄弱. минутная ~ 瞬间的怯懦, Реветь не стоит. Ты только свою слабость показыва- ешь. (Матвеев) 不值得一哭, 那只能表明你软弱. ❹(кого- чего 或 чья) 弱点, 不足之处, ~ газетного языка 报刊语言 的不完善之处. [Мы] не знали планов противника, и в этом была наша слабость. (Москаленко) 我们不了解敌 人的计划, 我们的弱点正在于此, ❺嗜好, 癖好, 瘾. ~ к чте- нию 读书癖. Есть такая слабость у меня — увлекаюсь чтением. (Новиков-Прибой) 我是有这种嗜好——就喜欢 看书. Почти у каждого человека... всегда есть малень- кая посторонняя слабость. у одного охота, у дру- гого клейка картонажей, у третьего собирание коллек- ции мундштуков. (Куприн) 几乎人人都有个小小的业余 爱好……有的热衷打猎, 有的好糊纸盒, 有的收集烟斗, ❻к ко- му-чему 〈口语〉喜爱, 好感. иметь (питать) ~ к жур- налистам 对新闻工作者有好感. Петербург я люблю, у меня к нему слабость. (Чехов) 我爱彼得堡, 我对它有难 以摆脱的眷恋. 1(接不定式) Cергей Васильевич... имел слабость думать, что жёны вообще несравненно лег- комысленнее и тщеславнее мужей свойх. (Григоро- вич) 谢尔盖·瓦西里耶维奇………倾向于认为一般妻子都比丈夫 要肤浅和虚荣得多, ❼指招人喜爱的人或物. Раки——моя слабость! (Беляев) 大虾是我最爱吃的东西! Дуняш- ка — отцова слабость. (Шолохов) 杜尼娅什卡是父亲的掌 上明珠. **слаботоксичный**, -ая, -ое [形] 有微毒的, **слаботочник**, -a [阳] 〈口语〉弱电专家, **слаботочный**, -ая, -ое [形] 〈理, 技》弱电的. ~ая техника 弱 电技术. ~ое реле 弱电继电器, ~ая аппаратураa 弱电仪表, ~ая промышленность 弱电工业, **слаботурбулентный**, -ая, -ое [形] 〈技〉弱涡流的, 弱涡电流 的. **слабоўздый**, -ая, -ое; -узд, -узда, -уздо [形] 不可勒紧嚼环的 (指马等). **слабоумие**, -я [中] 痴呆(因病或大脑发育不全), старческое ~ 老年痴呆. врождённое ~ 先天痴呆, страдать ранним ~ем 患早发性痴呆, || 智力低下, 迟钝, 愚笨, 低能. Они оба нисколько не уступают Бронскому в слабоумии. (Пи- capes) 他们两个都智力低下, 程度不亚于布龙斯基, **слабоумный**, -ая, -ое; -умен, -умна, -умно [形] ❶患痴呆症的, 1[用作名词] **слабоумный**, -ого [阳]; **слабоумная**, -ой [阴] 痴呆症患者, опека над душевнобольными и ~ыми 对精神病和痴呆症患者的监护, ❷痴呆的. ~ мальчик 痴呆 儿 **слабоуспевающий**, -ая, -ее [形] 刚及格的, 勉强及格的, **слабохарактерность**, -и [阴] **слабохарактерный** 的名词. презирать кого-л. за его ~ 蔑视……性格懦弱. pаскаяться в своей ~и 为自己意志薄弱而懊悔, **слабохарактерный**, -ая, -ое; рен, -рна, -рно [形] 性格懦弱 的, 意志薄弱的, 软弱的. **слаборазвитость**, -и [阴] 不发达状态, вытащить страну из ~и 把国家从不发达状态拉出来; 使国家摆脱不发达状态, **слабочувствительный** [уств], -ая, -ое [形] 感觉迟钝的, **слабощелочной**, -ая, -бе [形] 弱碱(性)的, 含碱低的, ~ая почва 弱碱性土, ~ раствор 弱碱性溶液. **слаб. спр.** — слабое спряжение 〈语法〉弱变位法(指词干 元音无变化的). **слабый**, -ая, -ое; слаб, слаба, слабо; слабее 或〈俗〉слабже; слабейший [形] ❶力气小的, 体力不强的(反义 **сильный**). Пускай я слаб — мой меч силён. (Жуковский) 虽然我 的体力不强, 但我的剑术高超. Я. в душе чувствовал се- бя слабее их: они часто побивали меня в боях. (Глад- K06) 我心知没他们力气大: 斗架时常换他们打. 1[用作名词] **слабый**, -ого [阳] 力气小的人. Слабый всегда побеждает сильного, мудрый глупого. (Чехов) 力气小的总是能战胜 力气大的, 高明的总是能战胜愚蠢的, || 用力不大的, 弱的, ~ое рукопожатие 轻轻的握手, || 身体弱的, 经常闹病的, 虚 弱的(同义 **болезненный**). ~ ребёнок 体弱多病的婴儿, ~ желудок 经常闹病的胃, Mари была её дочь, лет двад- цати, слабая и худенькая. (Достоевский) 玛丽是她的女 儿, 二十来岁, 身体瘦弱. Дед сильно кашлял, жаловался на слабое здоровье. (Паустовский) 爷爷咳嗽很厉害, 抱 怨身体虚弱. Он работает двенадцать часов в сутки, и с его слабым сердцем. (Л. Толстой) 他一天工作12小时, 而且心脏还有病. У меня почки слабые, — жары боят- <5935> ся. (Пантелеев) 我肾虚, 怕热. 1 (на что 或 чем) 〈口语〉 ~ здоровьем 身体虚弱的. ~ на ноги(或 **ногами**) 腿脚 不便的. ~ рассудком 头脑痴呆的. Мартышка к старости слаба глазами стала. (Крылов) 猴子太太上了年纪两眼昏 花了. 1(因生病、饥饿、劳累等) 身体虚弱的, 乏力的(同义 **обессиленный**). ~ от болезни 因患病身体虚弱. ~ от раны 因受伤身体虚弱. ~ от голода 因饥饿身体乏力. He говори с ним много: он ещё слаб. 别跟他说许多话: 他的 身体还虚弱. Не понимаю, от чего я становлюсь такая слабая: малейшее занятие меня утомляет. (Достоев- ский) 不明白我为什么变得这么虚弱, 稍干点什么便疲惫不堪, || 不够强壮的, 不够壮实的. ~ые мышцы 不够强壮的肌肉, И слабые детские руки тоже принимали участие в ги- гантской заводской работе. (Мамин-Сибиряк) 连不够 壮实的孩子们的手也参加了强度大的工厂劳动, || 长势不好 的, 萎蔫的(指植物) (同义 **хилый**). Дорога пошла среди сплошных ржей, тощих, слабых, переполненных васи- льками. 路开始穿行在一片黑麦地里, 麦子长得干枯纤细, 地 里尽是矢车菊, ❷软弱的, 不坚强的(指人、人的性格、意志 等). В глубине души она слабый человек и легко под- даётся чужому влиянию. (Каверин) 她在内心深处是个软 弱的人, 容易受别人左右. Нет ничего обиднее человеку, как сказать ему, что он слаб характером. 没有比说一个 人性格软弱更令他感到委屈的了. Вы человек слабого ха- рактера и рискуете попасться в руки дурной женщи- ны, которая будет мучить вас и играть вами. (Черны- шевский) 您是一个性格软弱的人, 有可能落到一个会折磨 您、玩弄您的坏女人手中. У тебя слабая воля... Если бы у тебя была сильная воля, ты бы хорошо учился. (Ка- верин) 你意志薄弱………如果你意志坚强, 你本可以学习好的. || [用作名词] **слабый**, -ого [阳] 意志薄弱的人, 性格软弱的人, 懦弱的人, ободрить ~ых 使意志不坚强的人振作起来, ❸实 力薄弱的. ~ая армия 兵力薄弱的军队, ~ое место в обо- póne 防御薄弱的地点. Противник оказался вовсе не та- ким слабым, как думали. (Гаршин) 敌人原来完全不像预 料的那样弱. || 力量弱小的, ~oe государство 弱国. ~ая па- ртия 力量弱小的政党. ❹(功率、能量、作用力等) 弱小的, ~ые токи 弱电流. ~ мотор 小功率发动机. ~ револьвер 杀伤力不大的手枪, ~ая лампочка 不亮的小灯, || 非烈性 的, 作用不强烈的. ~ое лекартсво 药性和缓的药, ~ яд 毒 性小的毒药, || 淡的, 浓度小的 ~чай 淡茶. ~ое вино 薄 酒, 低度酒. ~ pаствор 稀薄的溶液. ~ табак 柔和的烟草, ❺微弱的, 轻微的(同义 **малозаметный**). ~ ветер 微风, ~ свет 微弱的光线, ~ое течение 和缓的水流. ~ пульс 微弱 的脉搏. ~ая улыбка 淡淡的微笑, ~ крик ребёнка 隐约的 婴儿喊叫声, || 模糊的, 不鲜明的, 不强烈的, 不清晰的. ~ след 模糊的痕迹. ~ые очертания 隐约可见的轮廓. ~ые воспоминания 淡漠的回忆. Радость становится слабее. 喜悦逐渐淡薄了. ❻有限的, 不大的, 差的, 贫乏的(同义 **пло- хой**). ~ые способности 低能. ~ая надежда 不大的希望. ~ая дисциплина 松弛的纪律. ~ое утешение 不足的安慰. ~ое звено в работе 工作中的薄弱环节. ~ые познания в медицине 贫乏的医学知识. вино со ~ой горчинкой 略带 苦味的酒. иметь ~ое понятие о чём-л. 对………知之甚少, 略 知一二; 不大懂……… || 没有说服力的, 根据不足的, 勉强的, 不充 足的. ~ предлог 勉强的托词, ~ые доказательства 无力的 证据. ~ довод 不充足的理由, || (写、做、演得) 不够好的, 差 的, 次的, ~ые произведения 写得不好的作品, ~ое стихо- творение 写得差的诗. ~ квартет 演奏欠佳的四重奏. Этот водевиль слабее других писаревских водевилей. (С. Аксаков) 皮萨列夫这部独幕轻松喜剧不如其他几部写得好. ❼(掌握知识、完成任务、才能水平等) 差的. ~ ученик 吃力 生, 差生 ~ класс 差的班级. ~ артист 技艺差的演员. Xy- дожницей она была слабой... Картин хватило на це- лую выставку, но успеха выставка не имела. (Лазарев- Грузин.) 她这个画家不行……画倒是足够开展览会的, 但是展 览会未获成功. || в чём, по чему 〈口语〉(……方面) 学习不好 的, 能力不强的, 知之不多的. ~ в математике(或 **по мате- матике**) 数学学得不好. ~ в мышлении образами 形象思 维差. Этот боксёр слаб в защите. 这位拳击运动员防守不 行. ❽[常用短尾] (на кого-что, до кого-чего, к кому-чему 或接不定式) 〈口语》好, 贪. ~ на вино 或 ~ выпить 好酒 贪杯. ~ до женщин 好女色. ~ к молодым 见了年轻小伙儿 便忍不住动情. ~ на слёзы(或 **на слезу**) 爱哭. ❾(卷、绷、 拉、勒、拧得) 松的. Подпруга слаба. 马肚带勒得不紧. Гай- ки слабы. 螺丝帽松, ❿〈专〉不硬的, 不实的, 不牢靠的, 不 结实的, ~ое перекрытие здания 铺得不牢实的楼板. ~ глинистый грунт 松软的黏土壤. ◇**гайка слаба** у кого 见 **гайка**. **слабая сторона**, **слабое место** кого-чего 弱点, 缺 点. От матери [он перенял] способность быстро уга- дывать слабые стороны людей. (Салтыков-Щедрин) 他从母亲身上学会了迅速找到人们弱点的本领, **слабая струна (或 струнка)** кого (人性格中易受伤害、受影响的) 弱点, 敏感点. OОн, впрочем, со всеми умел жить, зная людей и быстро подмечая слабые струны каждого и обходя всё, что могло раздражать и вызвать неудоволь- ствие. (Наумов) 不过他善于同所有人相处, 因为他了解 人, 能迅速察觉他们的敏感区, 尽量避开一切会激怒或得罪人 的东西. **слабый на язык** кто 〈俗〉好说, 长舌头. **слабый пол** 见 **пол²**. **слав.** — славянский 斯拉夫的, **слава**, -ы [阴] ❶光荣, 荣誉, 荣耀, 美名, 盛名, 英名. литерату- рная ~ 文学声誉, 文名. всемирная ~ 世界声誉, трудовая ~ 劳动的荣耀. бранная ~ 威名, 战斗荣誉. заслуженная ~ 应得的荣誉. пользоваться большой ~ой 享有盛名, приобрести ~y 出名, 赢得荣誉. быть на высоте(或 **на вершине**, **в расцвете**) своей ~ы 处于声名鼎盛时期, по- гибнуть со ~ой 光荣牺牲. Я хочу быть артисткой, я хо- чу славы, успехов, свободы. (Чехов) 我想当演员, 我要荣 誉、成就和自由. Слава его росла, работы и заказы уве- личивались. (Гоголь) 他的名声越来越大, 求他作画的人越 来越多. Во времена Екатерины слава русского флота прогремела на Чёрном море. (А. Н. Толстой) 叶卡捷琳 娜时代俄国舰队威震黑海. || чего 指因功而赢得盛名的人, Он был ещё жив, честь и слава нашего войска, старый Конашевич! (Гоголь) 老科纳舍维奇, 我军的荣耀和光荣, 他还健在. Как прервалась поэтическая деятельность трёх великих слав нашей литературы — Грибоедова, Пушкина и Лермонтова? (Белинский) 我国文学界三大 名人: 格里鲍耶陀夫、普希金和莱蒙托夫的诗歌创作是如何中 断的? ❷(以……而广为人知的) 名声. Многие великие худо- жники прошлого не случайно и не скоро приобрели свою славу лучших живописцев. (Юон) 过去的许多艺 术家并非偶然, 也并非一朝一夕便成为声名远扬的优秀画家 的. За это время дом приобрёл шумную славу: почти каждое воскресенье к нашим воротам сбегались маль- чишки, радостно оповещая улицу: — У Кашириных опять дерутся! (Горький) 这期间我们家可是远近闻名 了: 几乎每礼拜天孩子们都高兴地满街喊着:“卡希林家又打 起来了!”朝我们家门口跑来. ❸(接定语) (某种或好或坏的) 名声(同义 **репутация**). пользоваться дурной(或 **ху- дой**) ~ой 名声不好, 臭名远扬. У него был хороший за- работок, хорошая слава, хорошее имя. (Панова) 他工 资高, 名声好, 门第也好. || 〈口语, 旧) 坏名声. Все они кру- гом мошенники, а на нас слава. (А. Островский) 他们 全是十足的骗子, 而我们却落下恶名 ❹(常与 **ходить**, **идти** 等连用) 〈口语》传闻, 流言, 传言. Bo всём уезде идёт слава о ваших мужиках; никто лучше ихнего не живёт. (Григорович) 全县都传说你们那里的乡下人, 谁的日子都比 不过他们. [Про колдунью] ходила слава, что умеет ле- чить все на свете болезни. (Гоголь) 传说那巫婆能治人间 ❺表示赞扬的欢呼用语. Слава им, вставшим за честь Ленинграда. Слава! (Прокофьев) 光荣属于他们, 挺身保卫列宁格勒的人, 光荣啊! ❻颂歌, 赞歌. ◇**аллея** <5936> **трудовой славы** 见 **аллея**. **во славу** кого-чего 为……增光. **на славу** 非常好, 出色地. Новую шинель уж я вам со- шью на славу. (Гоголь) 新大衣我一定给您做得漂漂亮亮. **петь славу** кому-чему 颂扬, 歌颂, **слава богу** 见 **бог**. **сла- ва Герострата** 见 **Герострат**. **слава геростратова** 见 **ге- ростратов**. **слава тебе господи** 见 **господь**. **только (од- на) слава, что...** 〈俗〉不过这么说而已(并不符合实际). Слава только, что город... Хуже деревни! (Печер- ский) 不过叫它城市而已………连农村都不如. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. (Гоголь) 应名儿是 呢子, 可是风一吹就会散花, **увенчать славой** 见 **увенчать**. **Славгород**, -а [阳] ❶斯拉夫哥罗德(俄罗斯城市). 78°37′E, 53°01′N. ❷斯拉夫哥罗德(白俄罗斯城市). 31°00′E, 53°25′ N. **славгородский** [цк], -ая, -ое [形] **Славгород** 的形容词, **Славейков**, Пенчо 斯拉维伊科夫 (1866—1912, 保加利亚诗 人). **Славейков**, Петко 斯拉维伊科夫 (1827—1895, 保加利亚诗 人, 民族解放运动活动家). **Славенский**, Йосип 斯拉文斯基 (Josip Slavenski, 原姓 Штольцер 什托尔采尔 Štolcer, 1896—1955, 南斯拉夫克罗地 亚作曲家). **славенский**, -ая, -ое [形] 〈旧〉同 **славянский**. **Славик**, Франтишек 斯拉维克 (František Slavík, 1876- 1957, 捷克矿物学家). **славильный**, -ая, -ое [形] 〈旧〉用于颂扬的(同义 **прослав- ляющий**, **величальный**). ~ая песня 颂歌, 赞歌. **славильщик**, -а [阳] ❶〈口语) 颂扬者, 赞美者、 ❷〈旧〉(圣诞 节前夕挨户) 唱圣歌的人, **Славина**, Мария Александровна 斯拉维娜 (1858—1951, 俄 国次女高音歌唱家). **славировать**, -рую, -руешь [完] ❶(曲折迂回地前进) 绕过, 避开. ❷《转, 口语〉巧妙地避开, 躲开. Скажите на ми- лость — убить меня приходил!... Хорошо, что я сла- вировал да схитрил. (Писемский) 你看看————他来是想打 死我!………幸亏我的办法巧妙, 躲过去了, **славироваться**, -руюсь, -руешься [完] 〈口语〉及时改变走向. В первой же гонке наша яхта славировалась отлично и на первый знак вышла первой. 第一轮比赛我们赛艇变 向出色, 领先到达第一航标. **славист**, -а [阳] 斯拉夫学家. **славистика**, -и [阴] 同 **славяноведение**. Основателем рус- ской научной славистики стал А. Х. Востоков. 俄国科 学斯拉夫学的奠基人是 A.X. 沃斯托科夫. **славистический**, -ая, -ое [形] **славистика** 的形容词, **славистка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **славист** 的女性. **славистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **славист**, **слависти- ка** 的形容词, ~ие кружки 斯拉夫学小组, ~ конгресс 斯拉 夫学大会, 斯拉夫学者会议. **славить**, -влю, -вишь [未] (及物) ❶(完 **прославить**) 颂扬, 赞美, 为…扬名, 使增光. ~ отечество 赞美祖国, ~ героя 歌颂英雄. Трудом своим славим Родину, 我们以自己的 劳动为国增光. Я слышу, что тебя везде за песни славят И с лучшими певцами рядом ставят. (Крылов) 我听说 到处都赞美你歌唱得好, 把你列为优秀歌手. Не участвуя в жизни и труде людей, нельзя их работу стихами сла- вить. (Лавренёв) 不参与人们的生活和劳动, 便不能用诗歌 颂扬他们的工作. || 〈俗〉夸奖. Это вам Анна Сергеевна, что ли, наше-то пение славила? (Печерский) 难道是安 娜·谢尔盖耶夫娜向你们夸我们唱得好吗? ❷(完 **просла- вить**) 唱歌祝贺, 为……唱颂歌. ~ возврат удальца 唱歌庆祝 勇士归来. ~ молодых 唱歌祝贺新婚之喜 ~ гостей и хо- зяев 为宾主唱颂歌. ❸〈旧〉(圣诞节时) 挨户唱圣歌(亦称“报 佳音”, 常与 **Христа** 连用). Славить Христа было приня- то с полуночи до полного наступления утра. (Ляшко) 挨户唱圣歌照例从子夜开始, 直到天大亮. Девки из дерев- ни пришли, хотят славить. (А. Н. Толстой) 乡下姑娘们 来了, 想去挨户唱圣歌. ❹(常接补语副句) 〈口语》传说(多为 坏话、流言). Hе надобно было тебе по миру славить, Что столько ты богат. (Крылов) 你本不该向人们张扬你 多么富有. Славят про него, что он путается с прииско- выми девками. (Мамин-Сибиряк) 传说他和矿上的姑娘 们鬼混, || 使丢脸, 使名声扫地(同义 **позорить**). Не славь хозяина. (Серафимович) 别让东家丢人, **славиться**, -влюсь, -вишься [未] ❶(常接 кем-чем 或 как) 著 称, 著名, 驰名. ~ отвагой и выносливостью 以骁勇善战 和吃苦耐劳著称, ~ горшечным производством 以制造 陶器驰名. Все, кем славилась наша столица, здесь быва- ли. (Некрасов) 我们首都的骄子都常光顾这里. Особенно славились в кругу товарищей его эпиграммы. (Добро- ) 在朋友圈里特别出名的是他的讽刺短诗. Aголиков славился как скупщик краденого золота. (Мамин-Си- биряк) 阿戈利科夫以收购偷盗的黄金闻名, ❷受赞美, 受颂 扬. Славься, славься, ликуй, Москва! (Жуковский) 接 受赞美吧, 欢腾吧, 莫斯科! Славься, Отечество наше свободное! 光荣啊, 我们自由的祖国! ❸ **славить** 1. 2 解的 被动态. **славица**, -ы [阴] 〈旧, 方〉同 **слава** 6解. **Славич**, Йоан 斯拉维支(Ion Slavici, 1848—1925, 罗马尼亚 作家). **Славичек**, 斯拉维切克父子(Slavíček, 捷克风景画家: 1) AHTO- нин 安托宁 Antonín, 1870—1910. 2) Ян 扬 Jan, 1900- 1970). **славка**, -и, 复二 -вок, -вкам [阴] 〈动〉莺; [复] 莺属(Sylvia). ~ черноголовая 黑头莺(S. atricapilla). **Славков**, -а [阳] 斯拉夫科夫(捷克城市). 16°53′E, 49°10′N. [捷克语 Slavkov] **славковский**, -ая, -ое [形] **Славков** 的形容词, **славковые**, -ых [复] 〈动〉莺科(Sylviidae). **славление**, -я [中] **славить** 2. 3解的名词. ~ молодых 唱歌 祝新婚之喜. заниматься ~ем Христа (圣诞节时) 挨户唱圣 歌. **славненький**, -ая, -ое [形] 〈口语) **славный** 2解的指小表爱, ~ая девочка 讨人喜欢的小姑娘. **славненько** [副] **славненький** 的副词. **славнецкий**, -ая, -ое [形] 〈俗〉非常出色的, 特别好的. **славно** [副] ❶好, 愉快(同义 **xopошо**, **приятно**). Мы слав- но пообедаем. 咱们美美地吃一顿午饭吧. Славно сияло солнце. 阳光明媚. Славно пахло в лесу грибами. 林中散 发蘑菇的清香. ❷[无人称句中用作谓语〈口语》真好, 惬意 (对周围环境、个人境况等的满足感). Так душисто тут, славно, лежала бы и лежала. (Панова) 这里草香扑鼻, 惬 意极了, 真想久久躺着, 不起来. А славно бы уйти куда- нибудь ото всего! (Горький) 要是能摆脱一切找个去处 该多好啊! ❸[用作肯定语气词] 好(表示赞许). — Ты от Фомы Фомича? — Нет-с, я более по своей надобнос- ти-с. — А, ну и славно! (Достоевский) “是福马·福米 奇叫你来的?”“不是, 老爷, 主要是我自己有事.”“哦, 这就 好!” **славный**, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно; славнее; славнейший [形] ❶光荣的, 值得颂扬的, 著名的(同义 **знаменитый**). ~ подвиг 光辉业绩, ~ое имя 好名声, ~ое сражение 著名的 战役, ~ые мастера из Голландии 著名的荷兰工匠, ~oe прошлое 光荣的历史, || 出了名的, 以……著称的. С возвы- шения... открывалась обширная панорама города, славного садами, мельницами, хлебной и конской то- рговлей. (Вирma) 从高处可以看到这座以花园、磨坊、粮食 和马匹贸易著称的城市全景。❷〈口语)(品质、外表等) 非常好 的, 可爱的, 招人喜欢的, 好看的. ~ пёс 讨人喜欢的狗. ~ые глаза 好看的眼睛. Но ребята очень славные — живые, смелые, практичные. (Фадеев) 但这些学生十分可爱, 他们 活泼、勇敢、实际. Ах, какой славный! Красавец! (Пи- семский) 啊, 真漂亮! 简直是美男子! || 令人愉快的, 令人满 意的, 好的, ~ые книжки 令人愉快的好书. ~ое место 令人 <5937> 舒畅的地方, ~ая осень 令人神清气爽的秋天, ~ая погода 好天气. ◇**славны бубны за горами** 铃鼓是山那边的好 (总是未知的东西好). **славолюбец**, -бца [阳] 爱虚荣的人, 好争名的人。 **славолюбивый**, -ая, -ое; -бив, -a, -o [形] 好出名的, 好虚荣 的. [На лестнице минарета] нашёл я несколько неиз- вестных имён, нацарапанных на кирпичах славолюби- выми путешественниками. (Пушкин) 在清真寺宣礼楼的 阶梯上我发现几个不为人所知的名字, 是好扬名的游人胡乱 刻在砖头上的, **славолюбие**, -я [中] 爱好虚名, 沽名钓誉. В смысле характе- ра актёры довольно резко разделяются на две катего- рии. Одни из них отмечены более, чем другие, често- любием или славолюбием. (Немирович-Данченко) 从性 格看, 演员有截然不同的两类, 其中一类更加渴望成名成家, **Славония**, -и [阴] 斯拉沃尼亚(克罗地亚东北部历史地区). [塞尔维亚一克罗地亚语 Slavonija] **Славонски-Брод**, -а [阳] 斯拉沃尼亚布罗德, 布罗德(克罗地 亚城市). 18°01′E, 45°10′N. [塞尔维亚—克罗地亚语 Slavonski Brod] **славонский**, -ая, -ое [形] **Славония** 的形容词. **славословие**, -я [中] (在唱歌、祈祷中) 赞美, 歌颂. Однажды привиделся ему сон... В ушах раздаётся сладкоглас- ное ангельское славословие. (Салтыков-Щедрин) 有一 回他做了个梦………耳边响起天使甜润的赞美声, После каждо- го славословия князь и его адъютанты угощают толпу вином, пряниками, орехами и конфетами. (Наумов) 每听完一首颂歌, 公及其侍从都把酒、饼干、花生、糖果分给群 众. || 赞扬, 夸奖(往往是不适度的). юбилейные ~я 庆典上 的赞美. Докладчик... вдруг перешёл к славословию, с восторгом описывая чудесные подвиги членов упра- вы. (Каронин) 报告人………突然歌功颂德起来, 动情地描绘起 参议员们的功绩. **славословить**, -влю, -вишь [未] (及物或无补语) ❶(在唱歌、祈 祷中) 赞美, 颂扬; 致赞词, 唱赞美诗, ❷赞美, 颂扬(往往是不 适度地). Больные, все до единого... славословят её за чудесное исцеление. (Чехов) 病人无一例外都赞颂她医术 神奇. **Славск**, -а [阳] 斯拉夫斯克(俄罗斯城市). 21°41′E, 55°03′N. **славский**, -ая, -ое [形] **Славск** 的形容词. **Славута**, -ы [阴] 斯拉武塔(乌克兰城市). 26°58′E, 50°20′N. **славутский** [цк], -ая, -ое [形] **Славута** 的形容词. **славушка**, -и [阴] ❶〈民诗〉 **слава** 1解的表爱. ❷〈口语〉坏名 声, 恶名, 臭名. **славяне**, -вян [复] (单 **славянин**, -а [阳]; **славянка**, -и, 复 **славянки**, -нок, -нкам [阴]) 斯拉夫人, восточные ~东斯 拉夫人(指俄罗斯人, 乌克兰人、白俄罗斯人), западные ~ 西斯拉夫人(指波兰人、捷克人、斯洛伐克人、卢日支人), юж- ные ~ 南斯拉夫人(指保加利亚人、塞尔维亚人、克罗地亚 人、斯洛文尼亚人、马其顿人、波斯尼亚人). **славянизация**, -и [阴] **славянизировать**, **славянизирова- ться** 的名词. **славянизировать**, -рую, -руешь; славянизированный [完, 未] (及物) 使斯拉夫化. славянизированное население Балканского полуострова 巴尔干半岛斯拉夫化的居民, **славянизироваться**, -руюсь, -руешься. ❶[完, 未] 斯拉夫 化. ❷[未] **славянизировать** 的被动态, **славянизм**, -a [阳] ❶(非斯拉夫语言中借入的)斯拉夫语词. || (非斯拉夫语中) 按照某一斯拉夫语模式造成的短语或成 语. ❷(由古斯拉夫语或教堂斯拉夫语进入俄语的)斯拉夫语, 斯拉夫成语, 斯拉夫语词素. ❸[只用单数] 〈旧〉斯拉夫特点 (指其文化、习俗等特点的总和). Их музыка в любом произведении носит на себе ясную печать «славяниз- ма». (Серов) 他们的音乐, 无论哪部作品, 都带有明显的斯拉 夫痕迹. ❹[只用单数] 〈旧〉同 **славянофильство**. сильный боец ~а 强有力的斯拉夫派斗士, **славянин.** 见 **славяне**. **славянист**, -а [阳] ❶同 **славяновед**. знаменитый ~著名的 斯拉夫学学者 ❷〈旧〉斯拉夫主义者(同义 **славянофил**). Все эти славянисты и европисты, или же староверы и нововеры, или же восточники и западники,... — все они говорят о двух разных сторонах одного и того же предмета. (Гололь) 所有这些斯拉夫主义者和欧洲主义者, 或日旧教徒和新教徒, 或曰东方派和西方派………他们讲的都是 同一事物的两个不同方面, **Славянка**, -u [阴] ❶斯拉维扬卡(俄罗斯城镇). 131°20′E, 42°52′N. ❷斯拉维扬卡(哈萨克斯坦城镇). 68°31′E, 40°39′ N. **славянка¹.** 见 **славяне**. **славянка²**, -и, 复二 -нок, -нкам [阴] 斯拉夫苹果(米丘林培育 的品种). **славяно-...** 或 **славяно...** [复合词第一部] 表示“斯拉夫的”、 “斯拉夫”, 如 **славяно-греко-латинский**, **славяно-рус- ский**; **славянолюбие**. **Славянов**, Николай Гаврилович 斯拉维亚诺夫(1854— 1897, 俄国电工学家). **Славянов**, Николай Николаевич 斯拉维亚诺夫 (1878- 1958, 苏联水文地质学家). **славяновед**, -a [阳] 斯拉夫学家, международная конфере- нция ~ов 国际斯拉夫学会议, **славяноведение**, -я [中] 斯拉夫学(研究斯拉夫人历史、文学、 语言、民俗等学科的总和). **славяноведный**, -ая, -ое [形] 〈较少用〉同 **славяноведче- ский**. **славяноведческий**, -ая, -ое [形] **славяноведение**, **славяно- вед** 的形容词. **Славяногорск**, -a [阳] 斯拉维亚诺戈尔斯克(乌克兰城市). 37°35′E, 49°02′N. **славяногорский**, -ая, -ое [形] **Славяногорск** 的形容词. **славяно-греко-латинский**, -ая, -ое [形] 斯拉夫——希腊——拉 丁的. ~ая академия 斯拉夫、希腊、拉丁学院(1687年建于莫 斯科, 1814年改为神学院). **славянолюб**, -a [阳] 唯斯拉夫主义者(同义 **славянофил**). **славянолюбец**, -бца [阳] 同 **славянолюб**. отчаянный ~狂 热的唯斯拉夫主义者, **славянолюбие**, -я [中] 斯拉夫癖(好). **славяно-русский**, -ая, -ое [形] 斯拉夫——俄罗斯的. **славяно-тюркский**, -ая, -оеe [形] ❶斯拉夫民族与突厥民族 的. ❷操斯拉夫语和突厥语的. ~ дуализм 操斯拉夫语和突 厥语两种语言的现象, **славянофил**, -a [阳] ❶斯拉夫主义者, 斯拉夫派. Славяно- филы видели миссию России в её противопоставле- нии Западу, в культе самобытности, в традициях ста- рой, допетровской Руси. (Эренбург) 斯拉夫派认为俄国 的使命在于对抗西方, 坚持自己特性, 保存彼得一世前旧罗斯 的传统, ❷亲斯拉夫派(反义 **славянофоб**). **славянофилка**, -и, 复二 -лок, -лкам [阴] **славянофил** 的女 性. **славянофильский**, -ая, -ое [形] **славянофил**, **славяно- фильство** 的形容词. ~ие взгляды 唯斯拉夫主义观点, ~ журнал 斯拉夫主义杂志, **славянофильство**, -а [中] ❶斯拉夫派, 斯拉夫主义(19世纪中 叶俄国社会哲学派别, 反对学习西欧, 主张走俄国独特道路). || 斯拉夫主义信念、观点. **славянофильствование**, -я [中] **славянофильствовать** 的 名词. Славянофильствование начинает даже входить в моду. (И. Аксаков) 信奉斯拉夫主义甚至成了一时风尚, **славянофильствовать**, -ствую, -ствуешь [未] 主张斯拉夫 主义, 成为斯拉夫派, славянофильствующие революцио- неры 斯拉夫主义派革命者, **славянофоб**, -a [阳] 仇视斯拉夫主义者, **славянофобия**, -и [阴] 仇视斯拉夫人, 仇视一切斯拉夫民族 的东西. **славянофобский**, -ая, -ое [形] **славянофобство**, **славяно- 66** 的形容词. <5938> **славянофобство**, -а [中] 仇视斯拉夫(感情、观点), **славяно-христианский**, -ая, -ое [形] 斯拉夫人基督教徒的, Ну почему большая часть русской исторической куль- туры должна пропадать и вычёркиваться из нашей славяно-христианской жизни? 为什么很大一部分俄罗斯 历史文化必须从我们斯拉夫人基督教徒的生活中消失和一笔 勾销呢? **славяно-цыганский**, -ая, -ое [形] 斯拉夫人和茨冈人的, 斯 拉夫人和吉卜赛人的. **Славянск**, -а [阳] 斯拉维扬斯克(乌克兰城市). 37°37′E, 48°52′N. **славянский¹**, -ая, -ое [形] **Славянск** 的形容词. ◇**Сла- вянск-на-Кубани** 的形容词. **славянский²**, -ая, -ое [形] ❶ **славяне**, **славянство** 的形容 词. ~ие языки 斯拉夫诸语言, ~ое имя 斯拉夫名字, ~ая поэзия 斯拉夫诗歌, || 斯拉夫人特有的. ~ая внешность 斯 拉夫人的外观, ❷与斯拉夫古代文字有关的, 古斯拉夫的(同 义 **церковнославянский**). ~ие цифры 古斯拉夫数字, ~ая палеография 古斯拉夫文字学, 斯拉夫古文字学. **славянский³**, -ая, -ое [形] **Славянка** 的形容词, **Славянск-на-Кубани**, Славянска-на-Кубани [阳] (库班河 畔) 斯拉维扬斯克(俄罗斯城市). 38°08′E, 45°15′N. **славянство**, -a [中; 集] 斯拉夫人, история ~a 斯拉夫(人的) 历史, восточное ~东斯拉夫人, **славянствовать**, -ствую, -ствуешь [未] (无补语) 〈旧〉同 **славянофильствовать**. Эти молодые чешские литера- торы слишком славянствуют. 这些捷克青年文学家过于 推崇斯拉夫的一切, **славянщизна**, -ы [阴] 〈旧〉同 **славянщина** 1 解. смеяться над ~ой писателя 嘲笑作家爱用古斯拉夫词语, **славянщина**, -ы [阴] 〈旧〉 ❶(俄语中的) 教会斯拉夫短语或 成语. тяжёлая ~晦涩的教会斯拉夫词语. ❷斯拉夫诸国, 斯 拉夫诸地区, братья со всех концов ~ы 来自斯拉夫各国 的兄弟们, ❸指与斯拉夫人有关的一切, 如语言、文化、风俗 等. Предмет книги самый учёный — славянский мир, иначе славянщина. (Белинский) 此书学术性极强, 写的是 斯拉夫世界, 或曰斯拉夫万象, **слаг**, -а [阳] 斯勒格(英制中的质量单位, 等于 14. 5939 千克). [英语 slug] **слагаемое**, -ого [中] 〈数〉 ❶加数, 项. Слагаемые можно рассматривать как части суммы. (Киселев) 加数可以看 作和的部分. ❷(某一整体的) 组成部分. Несокрушимая оборона — первое слагаемое стратегического способа борьбы, сочетающего оборону с контрнаступлением. (Брагин) 坚不可摧的防御是防守与反攻相结合的战略的首 要组成部分, **слагание**, -я [中] **слагать** 的名词, **слагатель**, -я [阳] 〈旧〉 ❶(诗、歌的) 作者. ~ стихов 诗作者, ❷民间歌手, 民歌作者. **слагательница**, -ы [阴] 〈旧〉 **слагатель** 的女性, **слагать**, -аю, -аешь [未] **сложить** 的未完成体, **слагаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сложиться** 的未完成体. ❷(由…)组成, 构成, 合成. Материя слагается из молекул. (Л. Толстой) 物质是由分子构成的. Цена продукта слага- ется из разных элементов. (Чернышевский) 产品价格是 由不同要素形成的. ❸ **слагать** 的被动态. **слагающая**, -ей [阴] 分力, 分量. **слад**, -а 或 -y [阳] <口语> ◇**сладу нет** с кем-чем 对付不了, 拿……没办法. С девчатами нет на работе никакого сла- ду: не слушаются. (Антонов) 班上拿那帮姑娘一点办法 也没有: 她们不听管. Ей только шестнадцатый пошёл, подрастёт — совсем сладу не будет. (Попов) 她才虚岁 16, 等她再大一些就更没法管了。 **Сладек**, Йозеф Вацлав 斯拉德克 (Josef Václav Sládek, 1845-1912, 捷克诗人). **сладенький**, -ая, -ое; -денек, -денька, -денько [形] 〈口语〉 ❶ **сладкий** 的表爱. ~ая улыбка 甜甜的微笑. ❷[用作名词] **сладенький**, -ого [阳] 亲爱的人(多用于婴儿). Спи, мой сладенький! 睡吧, 我的宝贝! **сладенько** [副] **сладко** 的表爱, жить ~ 过好日子, улыбну- ться ~ 甜甜地一笑. **сладимо** [副] 甜蜜地. ~ улыбнуться 甜蜜地一笑, **сладимый**, -ая, -ое; -дим, -a, -o [形] 〈旧, 方》甜的, 微甜的, ~ вкус 甜味. **сладить**, слажу, сладишь; слаженный [完] ❶(未 **слажи- вать**) (及物) 〈俗〉做好, 制成(同义 **сделать**, **смастерить**). ~ большой змей 糊一个大风筝, ❷创作出, 写成. ~ бал- ладу 创作一首抒情叙事诗, || 〈口语, 旧〉办成, 安排好, 举办 (同义 **устроить**, **уладить**). ~ дело 把事办妥. ~ свадьбу 办好婚礼 ❸(未 **слаживать**) (及物) 〈口语〉使协调, 使和 谐, 使配合好. xoрошо слаженный хор 和谐的合唱. Пьеса шла недурно: видно было, что она поставлена и сла- жена мастером. (С. Аксаков) 戏演得不错, 看得出是高手 导演和调度的. ❹(с кем 或无补语) 〈俗〉达成妥协, 议妥, 商 定(同义 **поладить**). Около четверти часа с лишком провозился он с кузнецами, покамест сладил. (Го- голь) 他同铁匠们磨了有一刻多钟才谈妥. [Она] подума- ла, подумала, махнула рукой, да и сладила с Иваном Мироновичем. (Гл. Успенский) 她想了又想, 然后把手一 挥, 就这么同伊万·米罗诺维奇商定了. ❺с кем 〈口语〉制服, 驯服, 对付得了, 打得过. ~ с парнем 制服小伙子. ~ с ко- нём 降住马, не ~ с умной женой 管不住有头脑的妻子, Где же лебедю с медведем сладить? (Бажов) 天鹅哪里 是熊的对手? || с чем 胜任, 管得住, 对付得了, 战胜, ~ с ра- ботой 胜任工作. ~ с хозяйством 管得了家. ~ с болез- нью 战胜病痛. ~ с бедой 度过灾祸. С знаками препина- ния г. Охотин никак не может сладить и потому бес- престанно ставит тире. (Чернышевский) 奥霍京先生怎 么也掌握不好标点符号, 因而总是不断用破折号. || с чем 克 制住(感情、愿望等). ~ c волнением 克制激动. не ~ со своей симпатией к кому-чему-л. 抑制不住对……的好感, Вечером Акимову так захотелось увидеть Аничку, что не было никакой возможности сладить с собой. (Ка- закевич) 晚上阿基莫夫想见到阿尼奇卡, 迫切的心情无法克 制. **сладить**, сладит [未] 〈旧, 方〉味微甜. BoT это винцо! И кислит и сладит. (Новиков-Прибой) 真是好酒! 有点酸 甜. **сладиться**, слажусь, сладишься [完] (未 **слаживаться**) ❶ 〈口语, 旧〉(某事) 搞成, 办成, 实现(同义 **устроиться**, **осу- ществиться**). Дело сладилось. Отец празднует свадьбу дочери. (Никитин) 事情办妥了, 父亲在给女儿操办婚礼, ❷〈口语)(动作、行动) 协调好, 配合好. С ней очень хоро- шо было танцевать, очень мы как-то сладились. (Ве- pecaes) 和她跳舞很轻松, 我们不知怎么配合极默契, [Xopo- вой и музыкальный кружки] сладились, спелись, сыг- рались. (Неверов) 合唱和器乐小组练成了, 唱得和谐, 演奏 得也默契了. ❸(旧, 俗〉谈妥, 商定. ~ с кем-л. о цене 和…… 议定价格. ~ за тысячу рублей 商定价钱是1000卢布. И сразу началось у них зуб за зуб — никак не сладятся! (Горький) 他们立刻唇枪舌剑互不相让——怎么也谈不拢, **Сладкий**, Ян 斯拉德基 (Jan Sladký, ?-1695, 捷克西南部反 封建的农民起义的领袖), **сладкий**, -ая, -ое; -док, -дка, -дко; слаще; сладчайший [形] ❶甜的, ~ие груши 甜梨. ~ чай 甜茶. ~ое вино 甜酒, 葡 萄酒. || 加了糖、蜜、果酱的. ~ пирог 甜馅儿饼, -ая манная каша 甜麦惨粥. ~ая наливка 果露酒. утка под ~им соу- COM 蜜汁鸭. || 沾了糖、蜜、果酱等甜东西的. He трогай ска- терть сладкими руками. 别用沾了甜东西的手碰桌布, ❷像 蜜一般香甜的(指气味), ~ запах лип 椴树的蜜香. ~ Me- довый запах цветов 甜蜜的花香, || 香得熏人的(指气味). Белые акации пахли так сильно, что их сладкий, при- торный, конфетный аромат чувствовался на губах и <5939> во рту. (Куприн) 洋槐散发着浓烈的芳香, 连嘴里和唇上都 感到它那种甜膩膩的像糖果——样的香味. ❷[用作名词] **слад- кое**, -020 [中] 甜食. жадная любовь к ~ому 酷爱甜食, Вам нужно похудеть... Перестаньте есть сладкое и мучное. (А. Н. Толстой) 您应当减肥了……别吃甜食和面食 了. || 《口语》指正餐最后一道甜食(同义 **десерт**). На слад- кое подано мороженое. 最后一道甜食上的是冰点. И обé- дать не буду никогда, даже когда на сладкое печёные яблоки. (Горький) 午饭我永远不吃了, 即使最后一道是烤 苹果 ❸(口语》香的, 可口的, 好吃的, 味美的(同义 **вкус- ный**). Хлеб слаще нажитый трудом! (Крылов) 面包是 出力挣来的香! Дома же не только сладких харчей, а, может, и хлеба не будет. (Бунин) 家里别说美酒佳肴了, 恐怕连面包也吃不上了, ❹《转, 口语〉美满的, 甜蜜的(指命 运、生活). ~ая жизнь 甜蜜的生活. ~ое мгновенье 甜蜜的 瞬间. Не сладка доля рабья, а того горше— бабья! (Горький) 奴隶的命固然苦, 女人的命更糟! ❺《转》甜美的, 甜蜜的, 香甜的, 令人愉快的, 舒服的. ~ие грёзы 甜蜜的幻 想. ~ая перспектива 甜蜜的前景, ~ COH 香甜的睡眠, ~ поцелуй 甜蜜的一吻, ~ие слёзы счастья 甜蜜的幸福之泪. ~ое чувство 甜蜜的感觉, ~oе состояние полудремоты 陶然的蒙胧状态, ~ая тоска 甜蜜的思念, || 《口语》亲爱的, 贴心的, 可爱的(指人), сладчайший друг 密友. А вы кому пишете «сладкий мой Колик»? (Горький) 你在给谁 写信——“我亲爱的科利克”? || 悦耳的, 动听的, 甜润的, ~ голос 甜润的嗓音. ~ая мелодия 悦耳的旋律, ❻《转》谄媚 的, 阿谀的, 讨好的. ~ие комплименты 甜蜜的恭维话, ~ая улыбка 甜蜜的笑容. ~ое холопское выражение 谄媚卑躬 的表情. Меня сладкими речами не проведёшь. (Кате- pли) 甜言蜜语骗不过我, || 温情的, 多情的, 感伤的. ~ие стихи 温情的诗句, ~ие певцы 多情的歌手, ❼[只用长尾] 与某些名词连用构成食物等的名称, ~ перец 柿子椒. ~ие сыры 没有咸辣味的干酪. ~ие огурцы 〈方〉鲜黄瓜(非渍 的). ~ое молоко 〈方〉鲜奶(非酸奶). ~ корень 甜萝卜 (即甜菜). ~ая жатва 收获葡萄. сладкий сезон 甜菜收 获季节, сладкое золото 指白糖、砂糖, сладкое поле 甜菜 地. «Сладкое» поле занимает свыше 200 тысяч гекта- ров. 甜菜地占20余万公顷, **сладко**; слаще [副] ❶ **сладкий** 1、3、5、6解的副词, есть ~ 吃 得香, 吃得美, пахнуть ~ 散发出香味. спать ~ 睡得香甜. улыбнуться ~ 甜甜地一笑, ❷[无人称句中用作谓语] 感到 甜味. Во рту сладко. 嘴里发甜. Мне не сладко, добавьте cáxapy, 我觉得不够甜, 请加点糖, ❸[无人称句中用作谓语] 〈口语》(感到) 称心, 满足, 幸福(常用否定). В чужой семье не сладко. 寄人篱下难顺心, Не езди, мол, подожди, дес- кать, здесь не больно сладко. (Чаковский) (信里) 说, 先 别来, 等一等, 这里日子并不好过. Думаете, у нас тут слад- ко? (Антонов) 难道你以为我们这里诸事如意吗? ❹[无 人称句中用作谓语] (кому-чему 或无补语) 感到愉快甜美. И стало сладко и светло Его душе. (Лермонтов) 他的心甜 美敞亮了. У Артамона Ильича на душе не сладко. (Гл. Успенский) 阿尔塔蒙·伊里奇心里不好受. Сладко было мне Глядеть в очи ей. (Кольцов) 看着她双眸, 我如尝甘 露, **сладко...** [复合词第一部] 表示“甜的”, 如 **сладкоплодный**, **сладкогласный**, **сладкоежка**, **сладкоречие**. **Сладков**, Иван Давидович 斯拉德科夫 (1890—1922, 苏联海 军活动家). **сладковато** [副] **сладковатый** 的副词. **сладковатость**, и [阴] **сладковатый** 的名词. **сладковатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形] 同 **сладкий** 1、5、6 解, 但程度较轻, ~ COK 甜津津的汁, ~ая тоска 甜丝丝的思 念 **Сладкович**, Андрей 斯拉德科维奇 (Andrej Sládkovič, 1820-1872, 斯洛伐克诗人). **Сладковский**, Карел 斯拉德科夫斯基 (Karel Sladkovský, 1823-1880, 1848年布拉格起义中激进民主派的领导人之 一). **сладкоглаголивый**, -ая, -ое; -лив, -a, -o [形] 〈旧〉同 **слад- коречивый**. **сладкогласие**, -я [中] 〈文, 旧〉甜美的嗓音; 悦耳的声音, **сладкогласно** [副] **сладкогласный** 的副词, говорить ~柔 声地说. **сладкогласный**, -ая, -ое; сен, -сна, -сно [形] 《诗》声音甜美 的, 嗓音优美的. ~ соловей 鸣声甜润的黄莺. ~ая певица 声音甜美的女歌手. || 《诗》悦耳的, 好听的, ~ая песня 好听 的歌. ~ая музыка 悦耳的音乐, ~ое пение 甜美的歌声, || 〈转, 旧〉善于辞令的, 口才好的, 能说会道的(同义 **сладкоре- чивый**). **сладкоголосый**, -ая, -ое; -лос, -a, -o [形] 〈口语〉同 **сладког- ласный**. ~ парень 嗓音甜美的小伙子, **сладкоежка**, -и, 复二 -жек, -жкам [阳, 阴] 〈口语》喜欢吃甜 食的人(同义 **сластёна**, **лакомка**). Это некрасиво- быть сладкоежкой, правда? (Коптяева) 爱吃甜食不体 面, 是吗? **сладкозвучие**, -я [中] 《诗》甜美的声音, 柔美的声音. ~ Mý- зыки 甜美的音乐声, **сладкозвучно** [副] **сладкозвучный** 的副词. **сладкозвучность**, -и [阴] <诗〉 **сладкозвучный** 的名词(同义 **сладкозвучие**). **сладкозвучный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 《诗》 ❶发出 优美声音的, 嗓音甜美的. ~ая арфа 声音优美的竖琴, ~ая певица 嗓音柔美的女歌手, ❷《转》优美的, 动听的, 悦耳的 (指嗓音、词语、诗句等). ~ голос 悦耳的嗓音, ~ая песня 好听的歌曲. ~ые строфы Пушкина 普希金优美的诗篇, ~ые речи 动听的言语, **сладконожник**, -а [阳] 〈植〉拐枣, 枳惧, 鸡爪树(Howenia dulcis). **сладкопевец**, -вца [阳] 〈旧, 现用作讽》唱得柔美动听的人, **сладкопевность**, -и [阴] 〈旧〉 **сладкопевный** 的名词. **сладкопевный**, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно [形] 〈旧〉歌声优美 的. ~ ангел 歌声优美的天使, **сладкопение**, -я [中] 〈旧〉 ❶唱得甜美(的本领). [Муза] Очи затмила его, даровала за то сладкопенье. (Жуков- ский) 缪斯遮住他的双眸, 却赐给他一个优美的歌喉, ❷优美 悦耳的歌声. **сладкоплодный**, -ая, -ое [形] 结甜果的. ~ая рябина 甜花楸 (俄罗斯联邦弗拉基米尔州培育). **сладкоречиво** [副] **сладкоречивый** 的副词. [Приказчики- вербовщики] сладкоречиво расписывали лёгкую жизнь на Урале. (А. Н. Толстой) 招工的管事们鼓舌如 簧, 把在乌拉尔地方生活如何如何容易描述得天花乱坠, **сладкоречивый**, -ая, -ое; -чив, -a, -o [形] 〈文语, 常用作讽〉 善于辞令的, 能说会道的, 口才好的. ~ говорун 鼓舌如簧的 演说家. **сладкоречие**, -я [中] 〈文语, 常用作讽> ❶善于辞令, 能说会 道, 好口才. прозвать кого-л. за ~ «Соловей» 因……嘴巧给 起外号叫“黄莺”. ❷娓娓动听的话语. обольститься ~ем 受 甜言蜜语迷惑. Видя, что она [мать] не вкушает его сладкоречия, [он] обратился к дочери. (Лажечников) 他见母亲并不领教他动听的谈话, 便转向女儿, **сладкоягодниковые**, -ых [复] 〈植〉瑞香科(Thymelaeace- ae). **сладостно** [CH] [副] ❶ **сладостный** 的副词. ~ улыбнуться 甜蜜地一笑, ~ пахнуть 散发出香味. ~ уснуть 酣睡. ~ петь 唱得优美, ❷[无人称句中用作谓语] (感到) 甜蜜, 甜美, Тебе тоже ведь от приглядности сладостно. (Гладков) 别人爱看你, 你不也感到美滋滋的. На душе сладостно. 心 中甜丝丝的. И сладостно и грустно видеть ночью На корабле далёком в тёмном море В ночь уходящий то- новый огонь. (Бунин) 黑夜里看见昏暗大海中海轮上的桅 顶灯光, 心中又苦又甜, **сладостно-горький** [сн], -ая, -ое [形] 又苦又甜的, 有苦有 乐的. <5940> **сладостно-страшный** [сн], -ая, -ое [形] 可怕而又欣快的 (指感觉), 恐怖而愉悦的. Проснулось сладостно-страш- ное чувство неизбежной катастрофы, ладони покры- лись чем-то холодным и липким. 心里因不可避免的灾 难产生了一种可怕而又愉悦的感觉, 手心也同时布满了冰冷 而又发黏的东西, **сладостность** [сн], -и [阴] **сладостный** 的名词. **сладостный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶甜蜜 的, 香甜的, 甜美的, 令人愉悦的. ~ поцелуй 甜蜜的吻. ~ COH 香甜的睡眠. ~ое чувствO 甜蜜的感情, ~ые минуты 甜美的时刻, ~ые мечты 甜美的理想, ~ые слёзы 甜蜜的眼 泪. || 柔美的, 迷人的(指声音). ~ мотив 迷人的旋律, ~ звуки гуслей 柔美的古斯里琴声, ❷过于柔情的, ~ая улыб- Ka 甜膩膩的微笑. || 浓香的, 香得腻人的(指气味). Черёму- ха ещё не цветёт, но по всему лесу уже разносит свой вязкий, сладостный запах. (Цыбин) 稠李尚未开花, 但是 已经浓香满林了, **сладострастие**, -я [中] ❶强烈的性欲, 性冲动. Сладострастие исчезло. 性欲消失. Сладострастие обуяло её душу. 性冲 动使她失去理智. || к чему 〈转> 强烈的追求, ~ к матери- альным благам 强烈的物质欲望. || 《转》快感, 肉体上的满 足. Для сладострастья без любви других любимцев [ты] избрала. (Кольцов) 不是为了爱, 而是为了满足肉欲, 你选择了其他男人, || 《转》满足, 快乐. Казаки отличались особенным сладострастием жестокости при подавле- нии восстаний. (Иванов) 哥萨克以残暴镇压起义为乐. B занятии сем испытываю некоторое сладострастие. (Чехов) 干这种事我感到某种满足. ◇**со сладострастием** 1) 淫秽地, 淫荡地. смотреть на кого-л. со сладострасти- em 色迷迷地看着・・・ 2) 满意地. есть со сладострастием 吃 得津津有味。 **сладострастник** [сн], -а [阳] 好色的人, 淫徒, 性欲旺盛的人, старый ~ 老色鬼. **сладострастница** [сн], -ы [阴] **сладострастник** 的女性, **сладострастно** [сн] [副] **сладострастный** 的副词. Когда она смеялась, сладострастно дрожала у неё грудь. 她笑 的时候, 她的胸部性感地颤动, **сладострастно-мстительный** [сн], -ая, -ое [形] 充满复仇 快感的, 因复仇而产生快感的, **сладострастность** [сн], -и [阴] **сладострастный** 的名词. **сладострастный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶性 欲旺盛的, 贪淫好色的. ~ человек 好色的人, Селезень, сладострастнейший из самцов, не отходит от утки ни на шаг. (С. Аксаков) 一只性欲最旺盛的公鸭寸步不离母 鸭. || 表现出(或充满) 性冲动的, 淫荡的. ~ая улыбка 淫荡 的微笑. ~ поцелуй 淫荡的吻. ~ые мысли 淫荡的意念. ❷ 引起性冲动的, 淫秽的, 性感的. ~ая талия 性感的腰身, ~ые картины 色情图画, ~ые стихи 淫秽诗句, **сладость**, -и [阴] ❶ **сладкий** 1 解的名词, чувствовать ~ на rybáx 感到唇上有甜味, не иметь ~и 没有甜味. Сладости мало в булке. 面包甜味不足. Такая сладость, есть невоз- можно. 这么甜, 没法吃. Иная [ягода] и крупна, да сла- дости в ней нет; другая и поменьше, а сладка. (Сал- тыков-Щедрин) 有的浆果粒虽大, 但不甜; 有的虽小, 却很 甜. || 〈口语〉(味道) 香甜可口. Сергей только взял на язык [сметану] и уже ощутил какую-то особенную сладость. (Бабаевский) 谢尔盖刚舔酸奶皮便感到一种特殊 的香味, ❷[只用复数] 甜食(泛指糖果、糕点、果酱、蜂蜜、水果 等), восточные ~и 东方甜食. Он приносил по привыч- ке ей сладости: то шоколадку, то апельсин или ябло- ко. (Лидин) 他照老习惯总是带给她甜食, 有时带一块巧克 力, 有时带一个橙子或苹果, ❸ **сладкий** 4, 5, 6解的名词. вы- ражение ~и на лице 甜蜜的面部表情. Жизнь... будет трудна ей, избалованной сладостью господской жиз- ни. (Л. Толстой) 生活对她将是艰难的, 因为老爷家甜美的 生活把她娇惯坏了, || 〈口语》甜蜜感, 愉快感 ~ любви 爱 的快感, вкусить ~ поцелуя 领略吻的甜蜜, изведать ~ власти 尝到掌权的甜头. Hе велика сладость быть вели- ким писателем. (Чехов) 当大作家并不是件快事. || 《口语》 指使人愉快、满足、幸福的人或动物. Этот петух — моя го- рдость и сладость. 这只雄鸡是我的骄傲和心肝. Вы бы, сладость моя, пореже купались. (Куприн) 我亲爱的, 您 少洗澡吧. **сладчайший.** 见 **сладкий**. **слаженно** [副] **слаженный** 的副词. ~ петь 唱得和谐. ~ действовать 行动协调. **слаженность**, -и [阴] **слаженный** 的名词. ~ xópa 合唱和 谐. ~ в работе 工作协调. ~ баскетболистов 篮球队员配 合默契。 **слаженный**, -ая, -ое. ❶ **сладить** 的过去时被动形动词. ❷[用 作形容词] 和谐的, 协调的, 步调一致的, 井然有序的. ~ое пе- ние 和谐的歌唱, ~ труд 协调的劳动, ~ оркестр 演奏和谐 的乐队. ~ая школа 秩序井然的学校, **слаживание**, -я [中] 协调. **слаживать**, -аю, -аешь [未] **сладить** 的未完成体, **слаживаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сладиться** 的未完成体, ❷ **слаживать** 的被动态. **слазать**, -аю, -аешь [完] 〈口语〉同 **слазить**. ~ на крышу 上房顶去一趟, **слазить¹**, -ажу, -азишь; слазь [完] ❶上(或下)去一趟. ~ на чердак за бельём 上阁楼取一趟内衣. ~ в подвал за на- ливкой 下地下室取一趟果子露酒. ❷〈口语》把手伸进又抽出 (拿、找东西). Kрасоткин опять слазил в сумку и вынул из неё маленький пузырёк. (Достоевский) 克拉索特金 又把手探进提兜, 掏出一个小瓶. **слазить²**, -ажу, -азишь; слазь [未] 〈方, 俗〉同 **слезать**. ~ с лошади 下马, ~ с крыши 爬下房顶. Вы на какой оста- новке слазите? 您哪站下车? **Слайго** [不变] ❶(爱尔兰) 斯莱戈(郡). ❷斯莱戈(首府). 8°28′W, 54°17′N. [爱尔兰语 Sligeach] **слайд**, -а [阳] ❶同 **диапозитив**. ~-портрета 肖像的幻灯 片. демонстрация ~ов 放映幻灯片, смотреть цветные ~ы 看彩色幻灯片, || 印在透明薄膜上的彩色画(用作广告 等), ❷(赛艇桨手所坐的) 滑座, [英语 slide] **слайд-витраж**, -á [阳] 由幻灯片组成的窗彩花玻璃. **слайд-клуб**, -a [阳] 幻灯(影) 片俱乐部, **слайдовый**, -ая, -ое [形] **слайд** 的形容词. ~ экран 幻灯片 屏幕. **слайдооператор**, -a [阳] 幻灯片摄制师; 幻灯片放映师, **слайдопроектор** [эк], -a [阳] 幻灯放映机. **слайд-оригинал**, слайда-оригинала [阳] 从幻灯片上获取照 片. **слайдоскоп**, -a [阳] 幻灯放映机, **слайдотека**, -u [阴] 分类的幻灯片库, **слайдофильм**, -а [阳] 配音幻灯片, **слайдпоказ**, -a [阳] 放映幻灯片, **слайд-программа**, -ы [阴] 幻灯片节目; 幻灯片节目单, **слайд-сюжет**, -a [阳] 幻灯片题材, **слайд-театр**, -a [阳] 幻灯影院, **слайд-фильм** 或 **слайдфильм**, -а [阳] 幻灯影片(连续自动放 映的彩色幻灯片). **Слайфер**, Весто Мелвин 斯里弗(Vesto Melvin Slipher, 1875-1969, 美国天文学家), **слаксы**, -06 [复] 〈口语〉(宽松的) 纯棉裤子, 休闲裤 ❷弹力 紧身裤(青年用语). [英语 slacks] **слалом**, -а [阳] ❶回转滑雪(按旗门规定路线速降, 滑雪路线 500-700米). ❷迂回前进, 迂回奔跑, 克服某种障碍取得的 成就. ◇**водный слалом** 障碍回旋(驾皮艇和划艇沿有天然 或人工障碍特定水道竞速). **воздушный слалом** (直升机) 回转障碍低降赛, 障碍探物赛(机上的参赛人员必须克服障碍 从地面取物, 送至指定地点). [挪威语 slalom] **слалом-гигант**, слалом-гиганта [阳] ❶大回转(滑雪, 距离 2000米). || 大回转的滑行道. || 大回转滑雪赛, **слаломист**, -a [阳] 回转滑雪运动员. <5941> **слаломистка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **слаломист** 的女性, **слаломный**, -ая, -ое [形] **слалом** 的形容词, ~ая трасса 回转 滑雪道. || 供该项目使用的, ~ые лыжи 回转滑雪板, **слаломщик**, -a [阳] 回转滑雪运动员, **Сламет**, -а [阳] (印度尼西亚) 士拉末(火山), 109°14′E, 7°14′ S. [印度尼西亚语 Slamet] **слампфляция**, -и [阴] 经济停滞与通货膨胀并存, 滞胀. **сламывание**, -я [中] **сламывать** 的名词. ~ сопротивления 摧毁反抗, **сламывать**, -аю, -аешь [未] **сломить** 的未完成体, **сламываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сломиться** 的未完成 体. ❷ **сламывать** 的被动态, **сланец**, -нца [阳] 页岩, 片岩、板岩, горючие сланцы 油(母) 页岩, кровельный ~ 瓦板岩, 屋面板岩. слюдяной(或 **слюдистый**) ~ 云母片岩. глинистый ~ 黏土页岩. ◇**сла- нец кедровый** 〈植〉偃松(Pinus pumila). **сланц.** — сланцевые разработки 页岩开采场(用于测绘). **сланце...** [复合词第一部] 表示“页岩”、“片岩”、“板岩”, 如 **сланцеперегонный**. **сланцевание**, -я [中] 撒岩粉. **сланцеватость**, -и [阴] 〈地质》片理. ~ песчаника 砂岩的片 理 **сланцеватый**, -ая, -ое [形] 〈地质》片状的. ~ торф 片状泥 煤. ~ые глины 泥板岩 ~ое строение 片状构造。 **сланцевский**, -ая, -ое [形] **Сланцы** 的形容词, **сланцевый**, -ая, -ое [形] **сланец** 的形容词. ~ые породы 页 岩, 从页岩中提炼的. ~бензин 页岩汽油, ~ лак 页岩漆, ~ая зола 页岩灰, ~ое масло 页岩油、 || 开采、加工、利用页 岩的. ~ая промышленность 油页岩工业, ~ая шахта 页岩 矿(井). **сланцезольный**, -ая, -ое [形] ◇**сланцезольные материа- лы** 油页岩灰材料(用油面岩灰制的胶结材料和热压硬化混凝 土). **сланцеперегонный**, -ая, -ое [形] 蒸馏油(母) 页岩的, ~ 3а- вод 页岩炼油厂, **сланцеперерабатывающий**, -ая, -ее [形] 油页岩加工的, **Сланцы**, -ев [复] 斯兰齐(俄罗斯城市). 28°09′E, 59°09′N. **сланцы**, -ев [复] 〈行话》沙滩浴场穿的胶鞋; 夏季穿的胶底布 面鞋. **слань**, -и [阴] ❶〈专〉舱底板, 舱板. ❷《专, 方〉(沼泽泥泞地带 用原木铺的) 垫头, 铺板, установка экскаватора на ~и 把 挖掘机架在原木的铺板上, ехать по ~ям через болота 驾 车从原木铺板上通过沼泽地, **СЛАП** — синдром лимфаденопатии 淋巴结病综合征, **СЛАР** ———[英语 Side Looking Airborne Radar, SLAR] 机载 侧视雷达, **сластелин**, -a [阳] 天(门) 冬氨酰苯丙氨酸甲酯(一种甜味 剂), 阿斯巴甜, **сластёна**, -ы [阳, 阴] ❶〈口语》爱吃甜食的人(同义 **сладкое- жка**, **лакомка**). ❷[常用复数] 〈方〉加蜜的油炸的饼或圆面 包. **сластёнство**, -a [中] 爱吃甜食, 喜欢甜食, **сластим**, -а [阳] 〈俗〉白糖、 **сластить**, слащу, сластишь; слащённый, -щён, -щена, -щено [未] (完 **насластить**) 〈口语〉(及物) ❶(加糖、蜜、果 酱等) 使甜, ~ тесто 往发面里加糖或蜜等, ~ наливку 往果 子酒里加糖或蜜, ❷略带甜味. Вино сластит. 葡萄酒有点甜 味. Чересчур свежая рыба всегда немного сластит. (Никандров) 特别鲜的鱼总有点发甜. 1[用于无人称句] (感 觉) 有甜味. Bo рту неприятно сластит. 嘴里有一股讨厌的 甜味. || (及物) 《转》对……的态度过分亲密, 过分亲热地跟……说 笑等. ~ девушку 跟姑娘过分亲热. ~ кого-л. улыбками 频频冲…甜蜜地微笑. ~ голосом 用过分亲热的声音说。 **сластиться**, -тится [未] **сластить** 1 解的被动态. **сластоежка**, -и, 复二 -жек, -жкам [阳, 阴] 〈口语〉同 **сладко- ежка**. **сластолюбец**, -бца [阳] 《文语》好色的人(同义 **сладостраст- ник**). Я — сластолюбец, все секунды моей жизни я стремлюсь отдать наслаждению. (А. Н. Толстой) 我是 个沉湎于声色的人, 一生中无时不在追求享乐. **сластолюбиво** [副] **сластолюбивый** 的副词. **сластолюбивый**, -ая, -ое; -бив, -a, -o [形] 〈文语》好色的(同 义 **сладострастный**). [Он] принадлежал к числу тех сластолюбивых стариков, для которых женщины — всё. (Писемский) 他属于好色的老人, 女人便是一切. Савель- цев был сластолюбив и содержал у себя целый га- рем. (Салтыков-Щедрин) 萨韦利采夫好色, 家中妻妾成 群. || 淫荡的, 显出好色的. ~ая улыбка 淫笑. **сластолюбие**, -я [中] 〈文语) 淫欲, 好色(同义 **сладострас- тие**). сильное ~ 强烈的性欲, животное ~ 兽欲. **сласть**, -и, 复二 -éù [阴] ❶[只用复数] 同 **сладости** (见 **сла- дость** 2 解). подать целый поднос ~ей 上一托盘甜食, ❷ 《口语》甜味, 香味, 可口的味道(同义 **сладость**). Тихоныч находил особую сласть в рыбьих головах и костях. (Никандров) 季霍内奇觉得鱼头和鱼骨特别香. || 《转》甜蜜 感, 痛快感. ругаться в полную ~ 骂得痛快. зевнуть во BCO ~ 美美地打个哈欠, чмокать со ~ью 津津有味地吧嗒 嘴. со ~ью мечтать о женитьбе 快活地幻想着娶妻. Да и одному не большая «сласть» сидеть так в деревне. (Боборыкин) 就这样一个人待在乡下并不是什么大快事. **сластюха**, -и [阴] 〈俗〉糖果. **Слатина**, -ы [阴] 斯拉蒂纳(罗马尼亚城市). 24°22′E, 44°26′ N. [罗马尼亚语 Slatina] **слать**, шлю, шлёшь; шли [未] (及物) ❶派遣, 打发(同义 **по- сылать**). ~ отряды на фронт 派队伍上前线. [Казаки] слали гонца... в Новочеркасск к атаману Каледину. (А. Н. Толстой) 哥萨克派信使去新切尔卡斯克见统领卡列 金, ❷寄送, 发, 捎. ~ деньги 寄钱. ~ письмо 寄信. ~ те- леграмму 发电报. || (用书信、眼光、手势等向・・・) 表示, 致, ~ сердечный привет 致以衷心问候. Кого бранишь за медленность, кому Навстречу шлёшь и радости улыб- ку, И слёз поток, и брань и поцелуй? Кому, скажи, девица? (А. Островский) 姑娘, 你告诉我, 你在责骂谁怠 慢, 你在向谁又是频送秋波, 又是泪流如注, 又是责骂和飞吻? ❸使射向, 使飞向, 使指向. Солнце шлёт лучи на землю. 太阳把光芒射向大地. Небо пока не шлёт ещё дождя, но в отдалении начинают уже клубиться тяжёлые, мрач- но-сизые тучи. (Григорович) 天空暂时尚未降雨, 但远方 已经有沉重的黑灰色的云团开始翻滚飞舞. Четыре орудия поочерёдно слали снаряды туда. (Шолохов) 四门炮轮番 把炮弹射向那里, **слаться**, шлюсь, шлёшься [未] ❶на кого-что 〈旧〉援引, 引 证, 让…做证. Пробовал [Егор] через мужиков добра- ться до жениной правды, но слался Митрий на Ав- дея, а Авдей спихивал на Евграфа — Евграф-де сам видел. А Евграф молчал. (Леонов) 叶戈尔试图通过下人 了解妻子的实情, 但米特里说是阿夫杰伊知情, 阿夫杰伊又推 出叶夫格拉夫, 说叶亲眼见过, 但是叶夫格拉夫不吱声, ❷ **слать** 的被动态. **Слау** [不变, 阳] 斯劳(英国城市). 0°36′W, 51°31′N. [英语 Slough] **слащавенький**, -ая, -ое [形] 〈口语〉同 **слащавый** (但程度较 轻). **слащаво** [副] **слащавый** 的副词. ~ улыбнуться 甜蜜媚人地 一笑 ~ говорить 亲热得肉麻地说. Вы сыграли [роль] слащаво и всех разжалобили. (Федин) 您演得过于情意 缠绵了, 引起了所有人的怜悯. **слащаво-сентиментальный**, -ая, -ое [形] 过分伤感的, 过于 多愁善感的. **слащавость**, -и [阴] **слащавый** 的名词. В общении [Че- хов] был любезен, без малейшей слащавости, прост. (Немирович-Данченко) 契诃夫待人亲热, 但毫不过分, 很质 朴. **слащавый**, -ая, -ое: -щав, -a, -o [形] ❶很甜的, 甜得腻人的, <5942> **слаще** Тянется слащавый тошнотворный дух зажариваемых мяс. (Маяковский)送来阵阵甜腻令人恶心的烤肉味. ❷过于亲热的,过分热情的,过分殷勤的(指人). Он на других не смел кричать, а был любезен, предупредителен и слащав, как провинциальный зубной врач. (Куприн) 他不敢朝别人喊,而总是亲切、热情、殷勤有加,像个小地方的牙医, ❸(显得)过于亲热的,过于多情的,甜蜜媚人的.~ая речь 热情得过分的讲话.~ голос过于多情的嗓音.~oe письмо 令人肉麻的书信, **слаще**.见 сладкий, сладко. **слащённый**, -ая, -ое. сластить的过去时被动形动词. **слащёный**, -ая, -ое [形]〈口语〉甜的(加了糖、果酱、蜜等的). ~ая наливка 甜果子露酒.~ое тесто(加了糖等和好的)甜面团。 **Слащов**, Яков Александрович 斯拉晓夫(1885-1929,苏俄国内战争时期反革命活动策划者之一,中将). **СЛВП** — спиртовая и ликёро-водочная промышлен­ность 酒精和甜酒、白酒工业, **СЛГ(-)** [ эс-эл-гэ] — сажалка лесная грядковая 林地畦田栽植机(一). **слева** [副]❶从左边,在左边(反义справа). писать ~ напра­во 从左往右写.дуть ~从左边吹. сидеть ~ от брата(或 ~ брата〈旧〉)坐在弟弟左边. Песня... слышалась то справа, то слева, то сверху. (Чехов)歌声忽而从右,忽而从左,忽而从上面传过来. Никита невольно поглядел на окно, третье слева от крыльца. (А. Н. Толстой)尼基塔不由看了一眼窗户————————门阶左数第三个. Слева от Хозе шли супруги Озолины. (Павленко) 走在霍泽左面的是奥佐林夫妇. На второй парте слева сидел румяный кре­пыш. (Матюшина)左边第二张课桌旁坐着一个面色红润结实的男孩. ❷《转》指政治上的左,распад~“左倾”分裂, ликвидаторство ~ и справа左翼和右翼取消派, **слевачить**,чу, -чишь [完] ❶ левачить 的完成体. ❷〈谑,讽〉不忠于丈夫(青年用语). **слега**,-й,复 слеги, слег, слегам [阴]粗杆子,细径木(用作椽子、垫木、滑杠等). рельсовая ~钢轨滑道,钢轨梁. ролико­вая ~滚板. Для того чтобы солому не разносило вет­ром, кругом омёта ставили слеги-длинные, тяжё­лые жерди. (Гладков)为了麦秸不被风吹散,垛的周围立上了栏杆————又长又重的木杆, **слега-переход**, слеги-перехода [阳](临时用一根粗木搭成的)独木桥. укладывать слегу-переход 搭独木桥. **слегать**, -аю, -аешь [未] слечь 的未完成体. **слегка** [хк] [副]❶轻微,稍许,轻轻(同 немного, чуть-чуть). ударить ~轻击. улыбнуться ~微微一笑, покраснеть (脸)微红. нахмуриться ~ (眉)轻皱. дрожать ~微颤. отворить дверь ~门微启.пожать руку ~轻轻握一下手, закусить ~稍许吃点儿.~ пасмурно天有点儿阴, ❷顺便, 稍带(不细说)(同义мимоходом, вскользь). упомянуть ~顺便提到, коснуться ~稍带涉及, **слегонца** [副]轻轻地,轻微地,稍微地,一点点(青年用语). **след**, следа 或 следа 或 следу, 三格 следу, о следе, на следу, 复 следы [阳] ❶脚印,足迹.заячьи ~ы兔子脚印, чёткие ~ы человека清晰的人的足迹,свежие ~ы оленей на cherý 鹿在雪地上留下的新鲜蹄印. найти на песке лисьи ~沙地上发现狐狸爪印, ❷指运动物体留在后面的痕迹, санный(或зимний) ~爬犁道,雪橇道.~ колёс 辙. ~ canór 靴子印. ~ от лодки на поверхности воды 小船在水面留下的水线, белый ~ от реактивного самолёта в небе 喷气飞机在空中划出的白线, проложить ~轧出一道车辙. Не будет снега, — не будет и следа.〈谚语〉没有雪,就不会有痕迹, ❸指某人活动、某一事件等留下的痕迹或后果.~ы войны 战争的痕迹. — Вы честолюбивы, — заметил я, вы хотите прожить не даром, след за со­бою оставить. (Тургенев)我指出:“您是好名的,一心想不虚此生,身后留名,”❹指挠伤、枪伤、标记等能证明发生过某事的痕迹,~ы пальцев 指印. ~ы пуль弹痕. ~ы когтей на груди 胸口上的抓痕.~répóа на фуражке 制帽上钉过徽章的痕迹. Hа его загорелом лице белел шрам вдоль правой щеки — след от раны. (Паустовский)他黝黑的右颊上有一条白印————受伤留下的疤痕. Кончик платка сохранял ещё вполне след бывшего узелка. (Достоев­ский)头巾一角还留着打过结的皱痕. ❺(常接чего)指一看便知某事的痕迹. ~ы бессоницы на лицé彻夜未眠的倦容, ~ы трудовой жизни 终身劳碌的痕迹,носить(或xpa­нить) ~ы неприятельского разорения 留有敌人破坏的痕迹. Сегодня проехали шалаш из веток со свежими следами людей, — костёр был ещё тёплый. (Гарин)今天路过一个树枝搭的窝棚,刚刚住过人的痕迹尚在———篝火还热着呢. ❻残存物,残留物,~ы позолоты на рамках портре­Ta肖像框上残存的涂金,~61 прошлогодней соломы и навоза 去年残留下来的枯草和畜粪. И следа твоей преж­ней красоты не осталось! (А. Островский) 你往日的风韵已荡然无存! ❼〈口语〉脚掌,脚底板. Жар такой, Что на песке горят следы. (Некрасов)天太热了,沙子烫脚掌, ❽鞋底,袜底, связать ~ носка 织袜底. ◇ без следа (прой­ти, исчезнуть 等)不留痕迹地,彻底地, замести след (或 следы) 见 замести. запутать следы 弄乱踪迹,迷惑敌人, идти по чьим следам 1)紧跟………2)追随,仿效…(学说、榜样). (и) след простыл(或 пропал)消失得无踪影, Хва­тились Окси, а её и след простыл. (Мамин-Сибиряк) 待大家想起奥克夏时,她已经消失得无影无踪了. по горя­чим следам; по горячему следу 见 горячий. след(或 следом) в след; в один след 一个跟着一个,鱼贯地. B штаб ехали трое суток, продираясь пешком через опасные места, идя, как волки, в один след, друг за дружкой. (Павленко)到司令部走了三昼夜,遇危险处便下车步行,像狼群一样,一个踩着一个的脚印走. Уходили, сту­пая след в след: первым Петруничев, потом Сороко­пуд. (Ищенко)他们一个跟着一个走了,彼得伦尼切夫在前, 索罗科普德随后. **след**,-а或-y[阳]〈旧〉必要(同义 надобность, необходи­мость). Мне никакого следа не было посетить генера­ла Рота. (Вигель) 我毫无必要造访罗特将军. Мне следу нет идти, пускай другие. (А. Островский)我没必要去, 叫别人去吧. Что за след тебе в эти дела мешаться? (Даль)你何必卷进这种事去?◇не след [用作谓语]〈俗〉不该,不应当(同义 не следует; не должно). Не след тебе быть кучером. (Тургенев)你不该当马车夫, след 或 как след[用作谓语]〈旧〉应该,应当(同义следует; должно; как следует; как должно). В таком случае мне и след оставаться в уездном городе. (Тургенев)既然如此,我就应当留在县城里. [Порфиша] всё как след доброму сы­ну сделал. (Салтыков-Щедрин)孝顺儿子该做的,波尔菲沙都做到了。 **след.** - следовательно 因而,所以,可见, **след.** -следующий 如下的,以下的. **след...** [复合词第一部]表示“侦查的”、“侦讯的”,如следот­дел. **следак**, -[阳]侦查员(青年、民警用语). **следачка**, -и [阴]民警局,刑事调查局,侦讯处(青年用语). **следгруппа**, -ы[阴]侦查组,侦缉组. **следизолятор**,-a[阳]侦查隔离室, **слединг**, -а [阳]采铃机,刷桃机(摘收受冻未开的棉桃用), [英语 sledding] **следить**, слежу, следишь [未](及物〈旧〉或 за кем-чем, 或接补语副句)(常与глазами连用)目送,注视(移动的物体). ~ полёт коршуна над лесом 注视老鹰在森林上空翱翔. ~ ласточек взором 看着群燕飞舞. Лодка стала быст­ро удаляться. Мы долго следили за ней глазами. (Ар­сеньев)小船迅速离去,我们久久目送着它. [Полковник] долго следил из-за занавесок, пока непрошенный гость вышел за ворота. (Данилевский) 上校一直在窗帘 <5943> **следить** 2 ❶ 后面盯着不速之客走出大门.Глаза его невольно обращались к ней и следили за её движениями. (Л. Толстой) 他的眼睛不由地转向她,注视她的动作.||(目不转睛地)观察,瞭望,观看.~ за поплавком 盯着鱼漂,~ в бинокль за ходом боя 用望远镜观察战斗进程,~ за стрелкой прибора 注视仪表指针. Она приподняла голову и пристально следила, как я пишу. (Достоевский)她微微抬起头,专注地看着我写字,❷(за чем 或接补语副句)关心,留意,关注(对事态的发展、现状感兴趣). ~ за разговором 留心听谈话.~ за политикой 关心政治.~ за литературой 注意文学动向.~ за модой 留意时装.~ за ходом развития поэта 注视诗人的成长过程,~ за всем, что происходит на свете 关注世界上发生的一切事情.~, чтобы дети готовили уроки 注意要孩子们做功课.~ за каждым словом докладчика 留心报告人的每一句话.❸(за кем-чем或接чтобы)监管,照料,关心,~ за детьми 照看孩子,~ за больными 护理病人.~ за цветами 照料花草.~ за по-рядком 维持秩序.~ за дисциплиной 监督纪律,~ за чистотой 注意清洁.~ за своим здоровьем 注意身体.~ за своим произношением 注意发音,~ за своими поступками 自我检点.~ за собой注意仪表(或健康、言行). Мальчики... всё следили за ним, чтобы он не упал. (Чехов)男孩们一直看着他别跌倒. Я и мой полесовщики зорко следили, чтобы навоз вывозился в поле. (Гарин)我和我的守林人严密监督往地里送粪.❹(3а кем-чем或〈旧〉及物)监视,盯梢. За вашей квартирой следит шпион! (Морозов)您的住宅受到密探的监视. Мы явственно поняли, что это подлёт нас следит, и следит как есть с самой гостиницы. (Лесков)我们清楚意识到这是强盗在盯着我们,从旅馆起一直在盯梢.❺(及物)(猎)跟踪(同义 выслеживать). [Лисы] следят зайцев и ловят их, как борзые собаки. (С. Аксаков)狐狸像灵猩一样跟踪捕捉兔子, **следить, слежу, следишь** [未] (чем或无补语)〈口语〉弄脏(留下污痕):~ грязными сапогами留下脏靴印.[Девушки] не носили галош и шляп, следили в гостиной. (Лебеденко)姑娘们没穿套鞋,没戴帽子,踩脏了客厅, **следно** [无人称句中用作谓语]〈方〉应该,应当(同义следует, полагается). Э, думаю, худое дело! зашла шутка не туда, где ей следно быть. (Максимов)啊呀,我想,糟了!玩笑开错了地方,Делай, как быть следно,... счётом взял [деньги], счётом и отдавай. (Григорович) 该怎么办,就怎么办………钱是按数借的,就按数还吧, **след. обр.** -следующим образом 用以下方法, **следование, -я** [中] следовать 1、3、4解的名词, твёрдое ~ принципам 坚持原则, автобус дальнего я 长途汽车. во время я на Дальний Восток 驶往远东期间.~ за вождями 追随领袖. по(或на, в) пути ~я行进途中, **следователь, -я** [阳]侦查员. судебный ~法院侦查员.~ прокуратуры 检察院侦查员.~ по особо важным делам 要案侦查员, **следовательно** [插入语,连]❶[插入语]因而,所以,可见,这么说(同义 таким образом, стало быть, значит). Мы находимся под охраной Красного креста и, следовательно, нам ничто угрожать не может. (Степанов)我们处于红十字会保护之下,因此任何危险都不会有. Здесь, следовательно, свадьба? (Гл. Успенский) 那么说这里是在举行婚礼吗,●[接续连接词]因此,所以(同义 поэтому, вследствие этого). Все люди смертны. Кай-человек, следовательно Кай смертен. (Помяловский)人皆有一死,卡伊是人,所以卡伊不会永生, **следовательский, -ая, -ое** [形] следователь的形容词.~ экипаж 侦查员的马车. ~ая настойчивость 侦查员式追查到底的精神, **следовательша, -и** [阴] ❶〈俗〉女侦查员, ●〈口语〉侦查员的妻子, **следовать,-дую, -дуешь: следующий; следованный** [未] ❶ за кем-чем 跟,跟随,~ по пятам за отступающим неприятелем 紧跟在退却的敌人后面.Грушницкий, как тень, следует за княжной везде. (Лермонтов)格鲁什尼茨基像影子一样到处跟着公爵小姐. || (以目)相随,注视(同义 следить). ~ глазами за чьими-л. движениями 注视……的一举一动. Старик поднял голову и, следуя за взглядом Ковшова, повернул голову к двери. (Ажаев)老人抬起头,然后随着科夫绍夫的目光,朝门口转过头去.||〈旧〉注意,留心,关注(变化、发展、动向等).~ за ходом чьих-л. мыслей 注意……的思想变化过程. Проведя большую часть нынешнего года в отдалённой деревне, я не мог беспрерывно следовать за всеми журналами нашими. (Вяземский) 今年我大部分时间远居乡间,不可能了解我们所有杂志的动向,||《转》跟………走(指生活道路). Не следуйте за ними... потому что скуден личными радостями путь, на который они зовут вас. (Чернышевский)不要追随他们……因为他们号召你们走的路极少个人的欢乐.❷за чем 紧挨,紧接(…之后). 3a огородами следовали крестьянские избы. (Гоголь) 菜园子后面是一所所木屋. Здесь же перечислялись все его родоначальники и предки до десятого поколения, а затем следовала подпись и печать отца. (Морозов)就在此处写着他十代以内的列祖列宗,下面便是父亲的签字和印章. || (完 последовать) (在……之后)发生,出现,到来. За весной следует лето. 春去夏来. За чаем следует долгий и скучный вечер. (Гл. Успенский)茶点之后是漫长无聊的夜晚. За напряжением сил следует усталость. (Чернышевский)随用力而来的是疲倦. || 位居(…之后),次于.Заним, вторым по важности, следовал Баламутский завод. (Мамин-Сибиряк)位居该厂之后的,即重要性仅次于该厂的是巴拉姆特工厂,❸(完 последовать) кому-чему <转)照……行事,效仿,~ во всём 6páry 事事仿效哥哥.~ советам врача 按医嘱行事.~чу-вству 跟着感觉走,感情用事.~ прихоти 任性. ~ своему желанию 按照自己意愿行事.Лукин торопливо вскинул автомат, и Николай, следуя примеру комиссара, поднял винтовку. (Березко)卢金急忙扬起自动步枪,尼古拉也学政委的样子举起步枪. || чему遵循,遵守,信奉. ~ духу времени 顺应时代精神.~ моде 赶时髦. ~ поставленной цели 信守既定目标. ~ правилу遵守规则,循规蹈矩,~ традициям отцов 坚持父辈传统.~ учению Ленина 信奉列宁学说.❹(从………向……)行驶,走,开.Поезд, следующий из Москвы, опоздал. (Решетников) 莫斯科来的列车误点了. Электропоезд следует до Москвы со всеми остановками. 电气火车通莫斯科,沿途各站皆停. Повелено было нескольким ротам и эскадронам из Москвы, Петербурга... наскоро следовать в Казань. (Пушкин)几个步兵连和骑兵连奉命从莫斯科、彼得堡………匆匆开往喀山. Ты должен немедленно следовать в часть и доложить о прибытии. (Солоухин)你必须立即去部队报到,❺(完 последовать) из чего (由・・・) 引出,得出(结论、判断、问题等), Какой же вывод следует из всего сказанного?综上所述能得出什么结论呢? Если же он и давал кому затрещину..., то из этого ещё ничего не следует: в бурсе затрещина-всё одно, что в лавке мелкая монета. (Помяловский)即使他打过谁耳光,也说明不了什么,寄宿学校里打耳光是家常便饭.————- Вы коммунист? ... спросил Алехин Турова, словно этот вопрос прямо следовал из того, что они сейчас слышали. (Атаров) “您是共产党员吗?”阿列欣问图罗夫,似乎这问题是直接从他们刚才听到的事情中引出来的. Снарядили его бумагой, из которой следовало, что он наш сотрудник, и мы отправились. (Алексеев)给他开了可以证明他是我们工作人员的文件,我们便出发了,❻кому应得,应享有. Я не могу, видя её, лишить себя случая дать ей давно следующую пощёчину. (Лесков)见到她时,我不能错过机会给她一记她早就该得的耳光. Я хочу, чтобы ты занимала положение в обществе, какое следует тебе по твоему рождению, по твоей красоте. (А. Островский)我希望你能享有以你的出身、以你的美貌应该享有的社会地位,Бельё же, которое следовало прачке, завязано было в узел и подсунуто под кровать. (Гоголь)应该交给洗衣妇的内衣打了包塞在床底下了,|| 应该付,应该发.Сколько с нас следует? (Чехов)我们应该付多少? Шарил он по карманам в поисках гривенника следуемого за проезд. (Б. Емельянов)他摸口袋找坐车应付的10戈比硬币.[Ильза] забывает брать деньги, ей следующие, или требует уж заплаченных. (Лажечников)伊莉扎往往忘记拿应付给她的钱,或是人家已经付了还向人家讨要.❼[无人称](常接不定式或补语副句)需要,必须,应当. Я написал кому следует, через кого следует в Петербург. (Достоевский)我往彼得堡给应该写应该托的人都写了信. По графику переход через пролив следовало закончить в три месяца. (Ажаев)按计划越海工程应三个月内结束.❽(及物)〈旧〉侦查. Да вы знаете ли, какое дело следуем, а? (Сухово-Кобылин)您知不知道我们在侦查什么案子啊? ◇ **как следует** 充分地,好好地,正经地,恰如其分地. Никто его как следует ещё не знал. (Рудный)谁对他都不太了解. Нет, тут надо всё как следует обдумать. (Казакевич)不行,一切还要仔细斟酌. Выругал я его как следует. 我狠狠骂了他一顿. Отдохнул я в санатории как следует. 我在疗养所很好地休息了. Говорил он ни громко, ни тихо, а совершенно так, как следует. (Гоголь)他说话声音不高不低,恰到好处. **следованная псалтырь** (宗〉(供祈祷用的)圣诗集, C <5944> **следовой, -ая, -бе** [形]◇ **следовая работа (собак)** 〈猎〉(犬的)跟踪捕猎. Следовая работа [собаки] о дальности чутья не свидетельствует. 跟踪捕猎不能表明该犬的嗅觉距离有多远, **следовые реакции**(心理》遗觉反应, **следок,-дка** [阳]〈口语〉 след 1、2、5解的指小表爱, **следом** [副]接踵,紧跟,紧接. Вы идите, я следом. (Л. Толстой)您先走吧,我跟着. Слышно было, как ставни царапал дождь, следом ахнул гром. (Шолохов)只听雨打窗板哗哗响,随后炸了一声雷.❶(接за кем,构成前置词组)紧接…之后. Следом за матерью похоронили и Пашкину бабушку. (Исаковский)继母亲之后,又埋葬了帕什卡的祖母, **следопыт, -а** [阳] ❶跟踪捕猎者;善于辨认野兽踪迹的人, Корреспондент удивлялся моему знанию тайги. В его глазах я стал следопытом. (Колесников)那记者惊叹我的泰加林知识丰富,在他眼中我成了辨认野兽踪迹的专家,❷探寻者. знаменитый и разведчик угля 著名的寻找和勘探煤矿的专家.|| 寻找历史事件,人物等遗迹的人, юные~ы 少年追踪者,красные ~ы红色追踪者(指苏联中学“无人被遗忘,无事被遗忘”运动参加者,致力于发现无名英雄,寻找劳动英雄).◇ **чёрные следопыты** 黑色探寻者(喻不是出于爱国主义目的,而是旨在发不义之财的寻找阵亡者埋葬地的人). **следопытский [цк]**, -ая, -ое[形] следопыт 的形容词. OB-чарка обладает незаурядными следопытскими качествами. 警犬具有辨别踪迹的非凡品质. Пионерское лето-это всегда пора больших следопытских открытий. 少先队员之夏总是红色追踪者大丰收的季节, **следопытство [цтв]**, -а[中] ❶跟踪捕猎;辨认野兽踪迹, Следопытство основано на постоянном упражнении внимания и зоркости. 跟踪辨迹是以不断训练注意力和敏锐的目力为基础的.❷(苏联中学开展的)历史事件追踪活动, **следоуказатель, -я** [阳] (播种机上的)指印器,划行器, **следочек, -чка** [阳] <口语〉следок 的指小表爱. Дороги иногда и следочка не было. (С. Аксаков)有时连道路的痕迹都见不到. Ha снегу под кормушками и кустами... мелкие следочки птичьих лапок. (Лукина)在牲口槽下和灌木丛下的雪地上有小鸟留下的浅浅的爪印, **следственно [TB]** [插入语,连]〈旧〉同следовательно. Меня унижают; следственно, я сам должен себя хвалить - это естественно! (Достоевский)人们看不起我,因此我必须自夸——————这是自然的! **следственно-оперативный [цтв]**, -ая, -ое [形]侦缉行动的. **следственный [цтв]**, -ая, -ое [形] ❶следствие”的形容词, ~ые документы 侦查文件,~ые действия 侦查行为. отвечать на чые пункты 回答侦讯要点,|| 进行侦查的.~ая комиссия 侦查委员会,~ые органы 侦查机关,|| 用于侦查的.~ изоляторp隔离侦讯室~ эксперимент 侦查实验, ~ кабинет 侦讯室. **следствие [цтв]**, -я[中]❶结论(同义вывод). Но какое же следствие выведу я из всего сказанного мною об этом журнале? (Белинский) 但从我对该杂志所述,能做什么结论呢? ||《逻辑》推论,||结果,后果(同义 результат, последствие). Пожар был следствием небрежного обращения с огнём. 火灾是用火不慎的后果. Нет следствия без причины. 没有无因之果, **следствие [цтв]**, -я[中]❶(刑事诉讼中的)审讯,侦查, предварительное ~预审. судебное ~法庭调查,вести(或 проводить, производить) ~进行侦查.~о поджоге 纵火案调查. быть (或 находиться) под ~ем受审.||[集]《口语》审案人员. Выслушав показания преступников, следствие распорядилось произвести судебномедицинское вскрытие трупа. (Горький)听完罪犯供词之后侦查人员下令进行法医尸体解剖。 **следствовать [цтв]**,-ствует [无人称,未]〈俗〉同следовать 7 解. — Дарья Михайловна! — крикнул он в дверь, — поживее самовар, да приготовьте там чайник и чашки всё, как следствует. (Писемский)“达里娅·米哈伊洛夫娜!”他向门外喊道,“麻利点儿把茶炊烧好,再准备茶壶、茶碗,一切都好好备好.” **следуемый, -ая, -ое.** ❶следовать的现在时被动形动词. ②[用作形容词]应付的,应得的,отсчитать кому-л. -ые деньги 点出应付的钱给………получить ~ые деньги 领到应得的钱,❸[用作名词] **следуемое, -020** [中]应付款, уплатить ~oe 付清应付款额, **следуправление, -я** [中]侦查局, **следующий, -ая, -ее.** ❶следовать 的现在时形动词,❷[用作形容词]紧接在…后面的.~ номер журнала 下期杂志, ~ая остановка下一站. ~ая комната 下一个房间. на день 次日,翌日.в~paз下次,下回, вызвать чую подсудимую 传下一个被告妇女, перейти в класс升级,升班.❸[用作名词] **следующий, -его** [阳]; **следующая, -ей** [阴]下一位.❹[用作限定代词]如下的,下述的,下列的,~ие слова 如下的话. ~им образом用下述方式. Это была записка следующего содержания: «Приезжайте сегодня: мы вас ждём». (Писемский)这是一张便条,内容如下:“请今天来,我们等着您,”❺[用作名词] **следующее, -его** [中]如下情况(内容、事物等). Произошло следующее. 发生如下情况. Прочитали следующее.读到如下字句. Результатом этого совещания было следующее. 这次会议结果如下. Мы решили следующее. 我们做出如下决定. Мы увидели следующее.我们见到如下情景. **следышек,-шка** [阳] след的指小表爱. **следящий, -ая,-ее** [形]《技〉跟踪的,随动的.~ая система 跟踪系统,~ электропривод 跟踪电传动(装置), **слежалый, -ая, -ое** [形]〈俗〉(放久而)变实的,压实的(同义слежавшийся). ~ое сено 压实了的干草, **слежаться, -жится** [完] (未 **слёживаться**)(久放而)变实,压实. Под капором волосы слежались. (А. Н. Толстой)头发让风帽压平了.B TOм месте, где шла тропинка, снег слежался плотнее. (Куприн)小路经过的地方,雪踩得实一些.Клавдея стащила валенок, выбила из него снег, слежавшийся мокрыми плитками. (Сартаков)克拉夫杰娅脱下毡靴,从中磕出踩实的潮湿的雪片片.||(织物、衣服)压出褶子,Костюм слежался жёсткими складками. 套服压出死褶子了. Она раскрыла чемодан и вынула оттуда слежавшиеся простыни. (Чаковский)她打开箱子,从里边取出压出褶子的床单, <5945> **слежение, -я** [中] следить 1,2,4解的名词(同义 наблюдение). вести за подводной лодкой 监视潜水艇. радиолокационная станция я雷达跟踪站. ~ с земли за полётом ракеты 火箭地面跟踪, **слеживаемость,-и** [阴]板结性,黏结性, устранить удобрений 消除肥料板结(性). **слёживание, -я** [中] слёживаться 的名词. **слеживаться, -ается** [未] слежаться 的未完成体, **слежка-и** [阴]❶ следить 4解的名词. За всеми сколько-нибудь подозрительными приезжими была установлена слежка. (Иванов)对一切稍有可疑的外来人皆布置了监视.②高等侦查专科学校(大学生用语), **слежка-и**,复二-жек,-жкам [阴]〈口语〉 слега的指小. **Слежявичюс, Миколас** 斯列扎维丘斯(1882-1939,立陶宛资产阶级政治活动家,民粹派的领袖之一,立陶宛资产阶级民族主义政府首脑、总理). **слеза, -ы**,复 слёзы, слёз, слезам [阴]❶[只用复数]泪液. Ha глазах выступили слёзы. 两眼分泌出泪液. || (因生理、心理原因而大量分泌的)泪水,眼泪, горькие слёзы 痛苦的眼泪. счастливые и радостные слёзы 幸福欢乐的泪水. горячие слёзы 热泪, слёзы горя и отчаяния 痛苦绝望的眼泪. слёзы гнева愤怒的泪水,проливать слёзы 流泪. заливаться ~ами 眼泪汪汪, говорить сквозь слёзы(或〈旧〉сквозь слёз)噙着泪水说. удариться в слёзы 大哭起来, удержаться от слёз忍住不哭,忍住眼泪,крикнуть со ~ами в голосе 带着哭腔喊. смеяться до слёз 笑出眼泪, довести кого-л. до слёз 使得……流出眼泪,弄哭. Глаза полны слёз. 泪水盈眶. Слёзы брызнули из глаз. 眼泪夺眶而出.❷泪珠.Две слезы покатились из зажмуренных глаз. (Каверин)从紧闭的双眼中滚出两滴泪珠,[Елена] не проронила ни единой слезы. (Сартаков)叶连娜连一滴泪都没掉,||《转》(物体表面或内部分解出的)水珠,液珠. сыр со~ой挂着水珠的干酪.~ на масле 奶油上渗出的水珠.[Фома Антонович понюхал место на толстом бревне, где выступили жёлтые и липкие слёзы. (Бабаевский)福马·安东诺维奇闻了闻粗大的原木上渗出滴滴黃色的黏稠树脂的地方.❸[集]哭泣.” Ты помнишь детские года: Слезы не знал я никогда. (Лермонтов)你记得童年:我从没哭过. К старости он стал слаб на слезу: как взволнуется, так и плачет. (Гладков)上了岁数他好哭了:一激动就抹泪,|| [只用单数]<转,口语,讽〉指讲话、行文中引人同情、怜悯的哀怨腔调,可怜巴巴的样子,смотреть со ~óй 可怜巴巴地看着. говорить со~ой眼泪汪汪地说,❹钱(青年用语).❺珠宝(青年用语). ◇**в слезах кто** 泪流满面. Несколько времени спустя приходит ко мне жена, в слезах. (Тургенев)过了片刻,妻子来找我,哭成了泪人儿, **выжать слезу у кого**〈口语,讽〉竭力使流泪. Автор сделал всё, чтобы выжать у читателя слезу. 作者千方百计赚取读者的眼泪. **глотать слёзы** 见 глотать. **до слёз** (тяжело, обидно, жаль等)非常,极其. Возвращаться назад, не доведя дела до конца, было до слёз обидно. (Арсеньe6)半途而废地返回去,是极其令人沮丧的, **кровавые слёзы** 见 кровавый. **крокодиловы слёзы** 见 крокодилов. **(одни) слёзы** 或 **чьи слёзы**指使人痛苦、不快、沮丧的人或事. Молодой сын. батькины слёзы, потому что сильно любит кутнуть. (Писемский)年轻的儿子是他爸爸的心病,因为太喜欢纵酒行乐.————- В экую стужу какая охота-одни слёзы. — Вся и жизнь-то наша слёзы. (Горбунов)“天气这么冷,打什么猎————岂不是活受罪.”“咱们一辈子不都是在受罪."**осушить слёзы кому**或**чьи**见 осушить. **отольются чьи слёзы кому** 见 отлиться. **писать слезами (и кровью)** 用眼泪(和血)写就. Всё это написано слезами, кровью: это горит и жжёт. (Тургенев)这全是用泪、用血写就的;如火一样燃烧着,灼人, **пролить (或 пустить) слезу** (谑)哭起来,哭一场.А если пустите немножко слезы, то отнимете у сюжета его суровость. (Чехов)如果您流少许眼泪,便会使情节失去严肃性. **слёзы кипят** 见 кипеть. **слёзы подступили к горлу** 见 горло, **утопать в слезах** 见 утопать. **слезание-я** [中] слезать 的名词, **слезать, -аю, -аешь** [未] ❶слезть 的未完成体,●〈口语〉(衣、鞋)脱得下. Ботинок упрямо не слезал с ноги, точно прирос к ней. (Горький)皮鞋如同长在脚上一样,怎么也脱不下来, **слезёнка, -и**,复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉слеза 1.2解的指小表爱. **слезинка, -и**,复二-нок,-нкам [阴] слеза 2.3解的指小;同слеза. Она и слезинки не проронила. (Тургенев)她一滴泪都没掉. Ha стволах сосен выступали слезинки смолы. (Перегуд) 松树干上渗出滴滴树脂. **слезиночка, -и**,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉слезинка 的指小表爱, **слезить, -зишь** [未](及物或无补语)〈旧〉❶流泪,哭泣. слезящие родители流着泪的双亲,смотреть слезящими глазами 眼泪汪汪地看着,Глаза у неё стали ещё легче слезить. 她的眼睛更加容易流泪了。②(及物)以泪洗(面、颊等). Не крушися; не слези Ты румяного лица. (Вяземский)你不要悲伤,不要哭湿红红的脸颊,❸(及物)弄哭,使流泪. Полно тебе вдовить жён молодых. Полно тебе слезить отцов-матерей. (Павленко)你不要再使年轻妻子丧夫,你不要再使父母们哭子, **слезиться-зится** [未]❶(眼睛)充满泪水;〈俗〉流泪,哭泣, [У казаков] от холода слезились глаза, коченели ноги. (Шолохов)哥萨克冻得两眼流泪,双脚发木.②(转)滴水珠(或其他液体). Она [Сосулька] просвечивала под солнцем и слезилась. (Горбунов)冰溜在阳光下晶莹发亮,往下滴水.|| 流出,渗出(一滴滴的液体)(同义 сочиться). Из разодранной коры елей, сосен, кедров обильно слезится смола. (Мантейфель) 从弄碎的松杉树皮中流出一滴滴的树脂. || 蒙上一层水(或其他液体)珠. Октябрь. Слезятся стёкла в окнах, снаружи дробно стучит дождь. (Горький)十月.外面雨打着窗户,玻璃上蒙了一层水珠.❸〈俗〉流泪,哭泣. А ты, мама, не слезись. (Ляшко)妈妈,你别掉泪了。 **слезища, -и** [阴]〈口语〉 слеза 1.2解的指大. Слезищи катятся. 泪珠滚滚, **слёзка, -и**,复二-30к,-зкам [阴] ❶ слеза 2.3解的指小.❷(像泪珠般透明的玻璃、宝石)珠. алмазные и (вушах)钻石耳饰.❸用于某些植物的民间叫法, кукушкины и杜鹃泪. заячьи и兔子泪.◇**отольются чьи слёзки кому** 见 отлиться. **слезливо** [副] слезливый 的副词, говорить ~眼泪汪汪地说. **слезливостьи** [阴] слезливый的名词. По-пустому не плачь..., что за слезливость вдруг проявилась такая? (Вовчок)不要无缘无故就哭,怎么突然爱掉眼泪了?[Ieвец пускал нежные ноты, старался придать им слезливость. (Скиталец)歌手发出柔和的音,竭力使之显得如泣如诉. **слезливый, -ая, -ое; -лив, -a,-o** [形]❶好哭的,爱掉泪的(同义 плаксивый). На старости лет [он] стал совсем слезливым. (Саянов)他老来爱哭了,||显出要哭的,含泪欲哭的. ~ая гримаса含泪欲哭的神情. ~ая добрая жалость к кому-л.对……怜悯得要流下同情的眼泪.②《转》过于伤感的,多愁善感的,~ые спектакли, рассчитанные на вкус обывателя 迎合小市民口味的感伤戏剧,~ое стихотворение 多愁善感的诗篇. пийт多情的诗人,❸哀怨的,如泣如诉的(同 жалобный). ~ голос哀求的声音,哭声,~ая песня 悲哀的歌, говорить ~ым тоном 带着哭腔说.Днём Степанида Ивановна лежала, одетая, на постели, не отвечала ни звука на слезливые словечки Павлины, не пила, не ела. (А. Н. Толстой)白天斯捷潘妮达·伊万诺夫娜和衣躺在床上,毫不理睬帕夫利娜的哀求,不吃也不喝.❹〈口语〉流泪的,含泪的(同слезящийся). ~ые глаза 泪眼. ❺雨水多的,湿润的. ~ая осень 多雨的秋天. C <5946> **слезник, -а** [阳]❶〈建〉滴水,泻水槽,(古建筑的)泪石.❷《解〉泪囊.❸同 слезница 1 解. **слезница, -ы** [阴] ❶泪壶(古罗马收集哭灵送灵人泪水的容器).②(口语,旧,现用作讽〉哭诉哀求的书信或呈文,[A] послал моим родичам отсюда слезницу; авось деньжонок пришлют. (Достоевский)我从这里给亲戚们写了哀求信,或许能寄点钱来. Илья ушёл на войну. Жена его послала Степану слезницу, написанную за пятак под её диктовку. (Федин)伊利亚去打仗了,他妻子给斯捷潘寄去了诉苦的信,是她花5戈比口授别人写的. **слёзно** [副]〈口语〉哭着,带着泪(同义со слезами) молиться ~哭着祈祷. просить руки 噙着泪求婚. **слёзный, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно** [形] ❶ [只用长尾]泪液的;眼泪的,泪水的.~ые железы 泪腺.~ мешок 泪囊.~ проток 泪管,~ая лужа —摊泪水. ~ые потоки 泪流. Шла домой, и слёзный туман ел глаза. (Карав.)她走在回家的路上,泪眼模糊.●〈民诗》充满泪水的(指眼). ~ые очи 泪汪汪的眼睛,双眸含泪.●〈口语〉(含泪)诉苦的,告状的,哀求的(同义 жалобный). ~ая речь 哭诉. ~ая просьба 哀求. ~ая челобитная крестьян на чиновника 农民告官吏的哭诉状. Из дома получали только слёзные письма: «После французов всё разорено, не поправились, дохода нет». (Гончаров)家信全是诉苦的:“法国人走后田园荒芜,元气未复,没有进项.” || 哀伤的,哀怨的.~ая драма 催人泪下的悲剧, **слезовой, -ая, -ое** 或 **слезовый, -ая, -ое** [形]〈俗〉同слёзный. -ые дни 凄苦的日子. ~ая песня 哀伤的歌. **слезовыделение, -я** [中](口语,讽〉(观众受到感动)流泪, **слёзонька, -и** [阴] слеза 1解的表卑, **слезоотделение, -я** [中]泪分泌, **слезоотделительный, -ая, -ое** [形] слезоотделение 的形容词. ~ процесс泪分泌过程.~ые железы 泪腺, **слезотечение, -я** [中](因病或刺激而产生的)泪漏,泪溢,流泪. **слезоточащий, -ая, -ее** [形]催泪的(同义слезоточивый). ~ие бомбы 催泪炸弹.~ газ催泪瓦斯. **слезоточивость, и** [阴] слезоточивый 的名词. **слезоточивый, -ая, -ое; -чив, -а, -о** [形] ❶患泪漏症的,多泪的.~ глаз 患泪漏的眼睛,|| 爱哭的,爱掉泪的. Я сделался слезоточив, беспрестанно и без всякой надобности плачу. (Чайковский)我变得爱哭了,动不动便不断地掉泪,❷催泪的.~raз催泪瓦斯. **слезоточить,чу,-чишь** [未]❶患泪漏;爱流泪. Глаза слезоточат. 两眼患泪漏.||〈口语〉流泪,哭. Ты слезоточишь от начала письма до конца. (Чехов)你从信的开头到结尾一直在落泪, **слезть, слезу, слезешь; слез,-ла, -ло; слезь; слезший** [完] (未 **слезать**) ❶(从某物上)爬下,(扶着、蹬着什么)下来.~ с дерева 爬下树来.~ с забоpa爬下围墙.~ с плеч从肩上爬下来.~ с лошади 下马. || 〈口语》从………离开,站起(通常艰难地、吃力地). Никита слез со стула и сел около матушки. (А. Н. Толстой)尼基塔从椅子上站起来,坐到母亲身旁.❷〈口语)(到站)下(车). ~ с трамвая на Невском 在涅瓦大街下电车.~ с извозчика у казармы 在军营附近下马车. Чтобы попасть в этот город, нужно слезть с поезда на станции Лопань. (Скиталец)到该市必须在洛潘站下车.❸〈口语〉下到……去.~ в подвал 到地下室去.~ в канаву下到沟里. || 歪下,滑下. Шляпенка на нос слезла. (Леонов)小礼帽滑到了鼻子上,❹〈口语〉脱落. Слезла краска. 油漆剥落. Ноготь слез. 指甲脱落了. Кожа с носу слезла. 鼻子脱了一层皮.||《转》(从颜面)消失,消退. Улыбка слезла с лица. 脸上笑容尽失. Со щёк слезла краска. 脸颊上的红晕不见了,◇ **не слезу с себя**〈口语,谑〉我不罢休,我不下马(尽管困难,也要达到目的). Перед лыжным кроссом подходит ко мне Аушев: «Что делать, я ведь в жизни на лыжи не вставал? Приду последним». Ну, говорю, может, не побежите, отложим до следующего раза? «Нет уж, я с себя не слезу, а в первых буду». 滑雪越野赛前阿乌舍夫来找我说:“怎么办?我这辈子也没穿过滑雪板,我得老末了,”我说,那么你是不是就别滑了,下次再说吧?他说:“不,我可是不甘心罢休,我得跑在前头.” **Слейв-Ривер,-а** [阳] 同 Невольничья. **слем,-а** [阳]见 слэм. **слеминг, -а** [阳]〈海〉砰击, **сленг [лэ]**, -а [阳]隐语,行话,俚语(同义жаргон, арго). || 言语中不符合语言规范的成分.[英语 slang] **сленгизм [лэ]**, -a[阳]俗语用词,俗语用语. **сленг-клуб [лэ]**, -а[阳]俚语俱乐部(报纸栏目,登载论述青年人中大量使用俚语、行话的语言问题的文章). **сленговый [лэ]**, -ая, -ое [形] сленг 的形容词. **слензане, -ан** [复]西里西亚人(西斯拉夫人部落之一,后来成为形成波兰民族和捷克民族的基础). **слепень, - пня** [阳]〈动〉虻;[复]虻科(Tabanidae). ~ бычий牛虻(Tabanus bovinus). ~ полуденный 热带虻(Tabanus tropicus). ~ осенний 秋虻(Tabanus autumnalis). Лошадей густо облепили слепни и оводы, увязавшиеся за ними от самой станции. (Короленко)牛虻和马蝇从车站起就紧跟着,密密地叮在马群身上, **слепенький, -ая, -ое** [形]〈口语〉 слепой 1.5解的表爱, **слепец, -пца** [阳]❶盲人,瞎子.||《转》指认不清某人某事的人. Слепец! я в ком искал награду всех трудов! (Грибоедов)真瞎了眼!我怎会在她身上寻求所有辛苦的奖赏呢! Вы думаете, что никто не знает, где вы бываете каждый вечер? Слепец! И у стен есть уши. (Куприн)您以为谁都不知道您每晚到什么地方去吗?真糊涂!没有不透风的墙嘛.②同 слепьш 1解. **слепительно** [副] слепительный 的副词. **слепительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]〈口语〉耀眼的,刺眼的,令人看不清事物的(同义 ослепительный, слепящий). ~ая радость 令人忘乎所以的欢乐. ~ая дорога 白雪耀眼的道路, **слепить,-плю, -пишь** [未](及物)❶〈旧〉使失明(同 ослеплять). || 损害(视力). ~ глаза 损害视力.❷耀眼,刺目,晃眼. Немецких наблюдателей слепят вспышки русских батарей. (Вишневский)德军观察哨被俄军炮火晃得看不清. Солнце слепило до черноты. (Павленко)阳光照得两眼发黑. Земля слепила белизною снега. (Дудин)大地上白雪耀眼. Хрустальная, в тысячу огней, люстра слепила глаза. (Никулин)一盏上千支烛光的水晶吊灯光彩炫目. || 眯眼,遮目(使看不清). Песок слепит глаза.飞沙眯眼. Mo-розный ветер захватывает ему дыхание, слепит снегом. (Бунин)寒风吹得他喘不过气,大雪眯眼.Тихие слёзы слепят ей глаза, сжимают горло. (Марков)无言的泪水模糊了她的双眼,哽塞咽喉,❸《转》使失去现实感,使丧失正确思考、观察、评价周围事物的能力.Успех глаза слепит. (Твардовский)成就会眯住眼睛, **слепить, слеплю, слепишь; слепленный** [完] (未 **лепить**) (及物)(用黏、软的东西)捏制,塑制,建造,~ из воску снегиря 用蜡捏一只灰雀.~ с кого-л. статую в парке 在公园给…塑像.~ великана из снега 堆一个大雪人. ~ дымоход плиты 砌炉子烟道.~ себе жильё из глины и соломы用泥和草给自己盖个住处, **слепить, слеплю, слепишь; слепленный** [完] (未 **слеплять, слепливать**) (及物)黏合(同义 склеить). ~ расколотую чашку воском 用蜡把破碗黏合起来, клок волос, слепленных кровью被血粘在一起的一绺头发.||《转,口语〉凑合制成. Леса в степи нет, и станичные избёнки кое-как были слеплены из кривых берёзовых и осиновых брёвен. (Мамин-Сибиряк)草原没有森林,哥萨克村的小木屋是用弯曲的桦木和白杨木凑合搭成的. <5947> **слепиться, слепится** [完] (未 **слепляться, слепливаться**)粘在一起,互相粘住(同义 слипнуться). Заснежилась и слепилась прядь волос на лбу. (Николаева) 额头有一绺头发落满雪,粘到一起了, **слепиться, -пится** [未] слепить的被动态. Слепились от снегу соколии очи. (Рылеев) 鹰的两只眼被雪晃得看不清. Глаза слепятся ярким светом.眼睛让耀眼的光线晃得睁不开, **слепливание, -я** [中] слепливать, слепливаться 的名词. **слепливать, -аю, -аешь** [未] слепить”的未完成体. **слепливаться, -ается** [未] ❶слепиться的未完成体.❷слепливать 的被动态. **слеплять, -яю, -яешь** [未] слепить”的未完成体. **слепляться, -яется** [*] ❶ слепиться的未完成体.❷ слеплять 的被动态. **Слепнёв, Маврикий Трофимович** 斯列普尼奥夫(1896-1965,苏联飞行员,苏联英雄,上校). **слепнуть,-ну, -нешь; слеп** 或 **слепнул, слепла, -ло; слепнувший слепший** [未] (完 **ослепнуть**) (变得)看不清东西,看不见东西. От крику безумеет голова, от дыму слепнут очи. (Гоголь)喊声震天,硝烟弥漫,弄得头发涨,眼看不清. У него всегда было слабое зрение, а в последние годы он просто слепнул и уже с трудом готовился к урокам. (Фадеев)他一向视力不佳,近几年索性看不清了,备课很艰难. **слепняк, -** [阳]〈动〉盲椿;[复]盲椿科(Miridae). **слепо** [副] слепой 2、3解的副词, исполнять~盲目执行. следовать ~盲目追随.~ напечатано 印得模糊, **слеповато** [副] слеповатый 的副词. Рукопись напечатана слеповато. 手稿印得有点模糊. **слеповатость, и** [阴] слеповатый 的名词. **слеповатый, -ая, -ое; -ват,-a,-o** [形]眼睛不太好使的;有点模糊的. Девка красивая, только что на один глазок слеповата. (А. Н. Толстой)姑娘挺漂亮,只是有只眼不太好使 **слепоглухонемой, -ая, -бе** [形]❶盲聋哑的,~ ребёнок 盲聋哑儿童,||[用作名词] **слепоглухонемые, -bix** [复]盲聋哑人,❷与地面失去联系、无能见度、无通话情况下的(指飞行)(职业用语). **слепоглухонемота, -ы** [阴]盲聋哑(指天生或学话前失明失聪从而失语的现象). **слепоглухота,-** [阴]又盲又聋. **слепозмейка,-и**,复二-éек,-ейкам [阴]〈动〉盲蛇;[复]盲蛇科(Typhlopidae). ~ червеобразная 虫纹盲蛇(Typhlops Vermicularis). **слепой, -ая, -бе; слеп, слепа, слепо** [形] ❶失明的,瞎的,盲的(反义 зрячий). ~ые глаза失明的眼睛.~ от природы 生来瞎的.~ осёл瞎驴.~ на один глаз独眼的. ~ая женщина 盲妇,||[用作名词] **слепой, -ого** [阳]; **слепая, -ой** [阴]盲人,瞎子. азбука для ~ых盲字. А если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.若是瞎子领瞎子,两个都要掉在坑里(《圣经》).||〈口语〉视力不佳的.Ox, слепа стала совсем! Днём-то ещё кое-как маракую, а как вечер совсем не вижу. (Решетников)唉,我简直瞎了!白天还凑合,天一黑就什么都看不见了,❷《转》对周围事物视而不见,不理解. Она слепая женщина, она не видит, что он её разлюбил давно. (А. Островский)她真是瞎了眼,看不出他早就不爱她了,||《转》由于无知而不能理解的,愚昧无知的. Вы люди тёмные, слепые, забитые, ничего вы не видите, а что видите, того не понимаете. (Чехов)你们这些人愚昧,睁眼瞎,窝囊废,什么都看不见,看见了,也理解不了.❸《转》盲目的,盲从的. Шведская полиция... не интересуется политикой, мы слепое орудие власти. (А. Н. Толстой)瑞典警方不问政治,我们是当局的盲从工具. Я не принадлежу к слепым «патриотам своего отечества» и уверен, что хорошо знаю «душу народа». (Горький)我不属于盲目的“爱国者”,我自信了解“人民的心”. Тот [Отец шёл на него, свирепо махая кулаками, слепой в своей злобе. (Горький) 父亲愤怒得不由自主,疯狂地挥舞着双拳朝他冲去,|| 未经考虑,并不理解,在习惯或某种感情作用下发生的.~бе повиновение 盲目服从,~бе подражание 盲目模仿. ~ая любовь 盲目的爱,溺爱. ~ ужас无名的恐惧,||自发起作用的,自发表现出的.~ случай 偶然事件.~бе счастье碰上的好运. ~ые силы природы 大自然的盲动力,❹模糊的,不清晰的(指字迹等). ~ая монета 字迹(磨得)模糊的硬币. [На вывеске было слепыми и размытыми дождём буквами написано: «Портной Григорий Авениров». (Салтыков-Щедрин) 招牌上写着“裁缝格里戈里·阿韦尼罗夫”,字被雨淋得模糊不清了,❺盲目的(不直接看着进行的),~ метод печатания на машинке 打字的盲法. ~ая игра в шахматы 下盲棋. ~ полёт盲飞. ~ая посадка самолёта飞机的盲目着陆.||[用作名词] **слепой, -ого** [阳]〈贬〉盲目飞行的飞行员(飞行员用语).❻没有出口的,没有通路的.~ая улица 死胡同,死巷. ~ая долина 死谷. ~ конец водопроводной трубы 水管的堵头. Мы часто попадали в слепые рукава и должны были возвращаться назад. (Арсеньев)我们常常驶入没有通路的死河汉,不得不退出来. || 没有窗的.~ая стена 没开窗的墙. || 不大能透视的,遮死的(指窗、玻璃). ~бе от пыли окно被灰尘遮死的窗户.◇**слепая карта** 不注地名的教学地图, **слепая кишка**〈解〉盲肠. **слепая курица**见 курица. **слепое пятно** 见 пятно. **слепой дождь** 晴天雨,过云雨. О слепом дожде, идущем при солнце, в народе говорят: «Царевна плачет». 出着太阳下雨,老百姓说是:“公主掉泪."**слепой ствол** 或 **слепая шахта** 暗井,盲井(地下挖的井,不通地面). **слепок, -пка** [阳] ❶用模子浇出的工艺品,雕塑品的模制件(多为石膏的), гипсовый руки手臂的石膏模制件,~ C ключа 钥匙的模塑件,~с «Ивана Грозного» Антокольского 安托科尔斯基所塑伊凡雷帝像的模制品. По слепкам знакомились мы с произведениями Донателло, Микеланждело и других великих мастеров. (Меркуров)我们是通过模制品学习多那太罗、米开朗琪罗及其他大师的作品的.||《转》(逼真的)模仿,再现. механический ~ 机械模仿(行为). Это идеальный слепок с природы, а не гениальное создание. 这是巧夺天工的模仿,而不是天才的创造. Какова цена произведению, если оно лишь копия, слепок с оригинала? Пение с чужого голоса никому не может доставить эстетического наслаждения. (Товстоногов)一件作品,如果仅仅是原件的复制品、仿制品,有什么价值?仿照别人歌唱不会给人以审美享受.②物体在粘、软物质上压出的痕迹, слепки раковин в мягком шифере 软质板岩中的贝壳印痕. Он приложил восковой шарик к замочной скважине, осторожно вдавил его большим пальцем и извлёк слепок. (Гайдар)他把蜡球放在锁孔上,小心地用大拇指往里一按,便把锁孔样印了出来, **слепорождённый, -ая, -ое** [形]先天失明的,生来瞎的. **слепота, -ы** [阴]❶盲,瞎,失明.~ на оба глаза 双目失明. по ~é由于失明. знать чью-л. ~知道……是瞎子. Впервые в жизни Павел понял, что такое слепота. (Н. Островский)保尔有生以来第一次明白失明是怎么回事了,||《转》盲目无知(不善于发现、理解、正确评价周围的事物). материнская ~母性的盲目, теоретическая ~理论上的无知, политическая ~ 政治上的盲目,душевная ~〈医〉意盲.~ K достижениям 对成就视而不见. Слепота наша к делу воспитания поразительна. (Л. Толстой)我们对教育事业的无知是惊人的.◇**куриная слепота** 见 куриный. **снежная слепота** 见 снежный. **цветовая слепота** 见 цветовой. C **слепотники,-06** [复]《谑>眼镜(青年用语). **слепотствовать [цтв]**, -твую, -твуешь [未]〈旧〉是瞎子,处于盲目状态.~ во мгле在黑暗中生活.Тот, кто в мире слепотствует, Твердит: “любви правдивой нет!" (Писемский)谁在世上两眼瞎,谁会说“世上没有真正的爱!”।[用作名词] **слепотствующий, его** [阳]; **слепотствующая, -ей** [阴]盲人,瞎子, <5948> C **слепочный, -ая, -ое** [形]做模子的~ материал 做模子的材料. **слепун,-4** [阳] 同 слепозмейка. Слепуны... — маленькие безвредные червеобразные змейки с зачаточными глазами и однообразной чешуей. (Матвеев)盲蛇是一种无害的形似蚯蚓的小蛇,眼处萌芽状态,全身鳞片大小相似, **Слепушкин, Фёдор Никифорович** 斯列普什金(1783-1848,俄国农民诗人). **слепушонка, -и**,复二-нок,-нкам [阴]〈动〉鼹形田鼠;[复]鼹形田鼠属(Ellobius). Слепушонка бывает серого или тёмно-бурого и почти чёрного цвета. 鼹形田鼠有灰色的、褐色的和几乎黑色的, **слепушонок,-нка** [阳]〈动〉同 слепушонка. **Слепцов, Александр Александрович** 斯列普佐夫(1836-1906,俄国革命家,“土地和自由社”的组织者和领导者之一). **Слепцов, Василий Алексеевич** 斯列普佐夫(1836-1878,俄国作家). **слепыш, -** [阳]❶〈动〉鼹形鼠;[复]鼹形鼠属(Spalax).❷〈口语〉同 слепец 1 解. **слепяще** [副] слепящий的副词(同 ] слепящий 的副词(同 ослепительно). **слепящий, -ая, -ее** [形]耀眼的,刺眼的,炫目的(同义ослепительный). ~ свет耀眼的光, **слесарёнок, -нка** [阳]〈口语〉小钳工(指年纪轻或学徒的,有时有轻蔑义)。 **слесарить,-рю,-ришь** [未]〈俗〉同 слесарничать. Он теперь... и слесарит, и кузнечит, и ребят учит грамоте. (Горький)他现在也干钳工,也干锻工,也教小伙子们学文化 **слесаришка** 或 **слесаришка, -и**,复二-шек,-шкам [阳]<语〉слесарь的表卑, **слесарка, -и**,复二-рок,-ркам [阴] ❶ слесарь 的女性.❷〈口语》钳工房. **слесарничать, -аю, -аешь** [未]〈口语》做钳工活,当钳工,一в цехе 在车间当钳工. Он умел плотничать, слесарничать, шорничать, плести рыболовные сети. (Панова)他会木工、钳工,会制皮具、织渔网, **слесарничество,-a** [中]钳工手艺,钳工工作, **слесарно-механический, -ая, -ое** [形]机修钳工的, **слесарно-наладочный, -ая, -oe** [形]钳工调整的.~ые работы 钳工调整作业, **слесарно-сборочный, -ая, -oe** [形]钳工装配(用)的, **слесарно-штамповочный, -ая, -ое** [形]冲压钳工的,模锻钳工的, **слесарный, -ая, -ое** [形] ❶钳工的. ~ые инструменты 钳工工具. ~ая мастерская 钳工房. ~ые диски 老虎钳. По слесарной части пятый разряд [мне] дали. (Беляев)给我评了5级钳工. Он не переставал заниматься мелкими слесарными работами... Елочкин чинил замки, гнул ведёрную жесть, паял чайники, лудил кастрюли. (Голубева)他不时干些小五金活儿……叶洛奇金修锁,做洋铁桶,焊水壶,给锅镀锡,●[用作名词] **слесарная, -ой** [阴]同 слесарная мастерская. **слесарня, -и**,复二-рен,-рням [阴]《口语〉钳工房(同义слесарная). **слесарский, -ая, -ое** [形] слесарь的形容词,~ инструмент 钳工工具, учиться ~ому делу 学钳工. **слесарство,-а** [中]钳工手艺,钳工工作, **слесарша, -и** [阴]钳工的妻子, **слесарь, -я**,复-或-u[阳]钳工. ремонтный ~修理钳工. **слесарь-верстак, слесаря-верстака** [阳]钳工台, **слесарь-водопроводчик, слесаря-водопроводчика** [阳]水管安装工. **слесарь-доводчик, слесаря-доводчика** [阳] 精细钳工。 **слесарь-инструментальщик, слесаря-инструментальщика** [阳]工具钳工, **слесарь-лекальщик, слесаря-лекальщика** [阳]量具钳工. **слесарь-медник, слесаря-медника** [阳]铜器钳工, **слесарь-наладчик, слесаря-наладчика** [阳]调整钳工, **слесарь-оператор, слесаря-опеpámopa** [阳](禽场设备)装修钳工. **слесарь-паропроводчик, слесаря-паропроводчика** [阳]蒸汽管道钳工, **слесарь-сантехник, слесаря-сантехника** [阳]钳工一水暖工. **слесарь-сборщик, слесаря-сборщика** [阳]装配钳工, **слесарь-сборщица, слесаря-сборщицы** [阴] 女装配钳工。 **слесарь-трубоукладчик, слесаря-трубоукладчика** [阳]管道敷设钳工。 **слесарь-шунтовщик, слесаря-шунтовщика** [阳]分流器钳工. **слесарь-электрик, слесаря-электрика** [阳]电气钳工。 **слёт, -а** [阳]❶ слететься — слетаться”的名词 утренний ~ и вечерний разлёт уток 野鸭晨集昏散. Утром, в час слёта научных групп, прилетел Михайл Семёнович. (Павленко)早晨,在各科学小组从各地飞抵的时刻,米哈伊尔·谢苗诺维奇来了.❷《猎》(集在一处的鸟)群.❸(某一群众组织、某一行业代表等的)大会~ передовиков животноводства 畜牧业先进工作者大会. пионерский ~ 少先队员大会. **слёт²**, -а[阳](专)слететь слетать² 2.4 解的名词, убить птицу на е趁起飞时打死鸟.~ нитки со шпули 纱管掉线.~ глазури釉点,釉斑. **слётанность, -u** [阴]《空》协同飞行技能,编队飞行技能. 6oe-вая экипажей эскадрильи 大队战斗编队飞行技能, показать безупречную~显示高超协同飞行技能. Один из видов подготовки для лётчиков групповая слётанность.编队飞行是飞行员训练科目之一. **слетать, -аю, -аешь** [完] ❶(坐飞机)去一趟(只作短暂停留). ~ в Москву去一趟莫斯科.②〈口语)(快步、跑、乘车、骑马等)去一趟~ за пивом 跑去买一趟啤酒.Танюша, изготовь-ка... самоварчик, а я мигом к нему слетаю. (Эртель)塔纽莎,你把茶炊准备好,我去他那里马上回来. ◇ **слетать на одной ноге (куда或к кому)**见 нога. **слетать, -аю, -аешь** [未] слететь 的未完成体. **слетаться, -аюсь, -аешься** [完]〈空〉飞行配合默契,掌握编队飞行技能. Лётчики звена хорошо слетались. 中队的飞行员都很好地掌握了编队飞行的技能. Экипаж [ моего самолёта был уже давно укомплектован слетавшимися и хорошо знавшими друг друга людьми. (Водопьяноб)我的机组早已配齐,全是些彼此了解、飞行配合默契的人 **слетаться, -ается, -аемся, -аетесь** [未] слететься 的未完成体. **слететь, слечу, слетишь** [完] (未**слетать²**) ❶飞落, Лист слетел с дерева на землю. 一片叶子从树上飞落到地上, Какая-то черноглазая птичка беззвучно слетела на ветку. (Бунин) 一只不知名的黑眼睛小鸟悄悄落在枝头,||《转》降临. На беззаботную семью Как гром слетела божья кара! (Лермонтов)上帝的惩罚如迅雷降在这无忧无虑的家庭头上! Ты мне сказала: люблю, И чистая радость слетела В мрачную душу мою. (Дельвиг)你对我说“我爱”,于是——种纯真的快乐降临我阴郁的心头,❷飞离,飞开. Воробьй, чирикнув дружно, Слетели с липовых ветвей. (Антокольский) 麻雀齐声叽喳一阵之后飞离了椴树枝头,||《转,口语》突然迅速消失. Хмель сразу слетел. 醉意立即消失,Сонливость сразу слетела с него. 他的睡意立刻消失了,Kpаски с картин слетели. 画褪了色. Улыбка слетела с уст. 唇边的笑容不见了,❸〈口语》迅速从…走(或跑、爬、跳等)下去,~ с печи迅速爬下炕炉. ~ с лестницы 快步走下楼梯. Белка стремительно слетела с ели. (Вишневский)一只松鼠飞速跳下云杉、❹〈口语〉跌落,掉下. Kapтуз слетел от ветра. 帽子被风吹落. Очки слетели с носа на пол. 鼻上的眼镜掉在地板上. Ваську качнуло [в поезде так, что она чуть не слетела с табурета. (Панова) 车身一晃,瓦西卡差点儿从凳子上摔下来.3a худые дела слетит и голова. 做坏事脑袋也会掉的. Моя или его голова должна слететь. (Лажечников)非我即他准得掉脑袋.||《转》丢官,下台,失去职位,~ с должности(或сместа) за что-л. 因……而失去职位❺(转)(与суст, с губ, с языка 连用)脱口而出(同义cорваться). Он сказал не так, как подумал, а как, мимо всякого размышления, слетело с губ: — Что с Алёшей? (Федин)“阿廖沙怎么样?”他问这话不像是经过考虑,倒像是不假思索脱口而出, <5949> **слететься, -тится,-тимся, -титесь** [完] (未**слетаться²**)❶飞集,飞聚,(大量,从四方)飞来. Cо всех сторон слетелись комары. 蚊子从四面八方飞来.Их [ворон] слетелось до сотни! (Некрасов)飞来上百只乌鸦.||《转,口语〉(大量,从四面)聚集到一起. Ты богата, женихи слетятся со всех сторон, жди, жди! (А. Островский)你有钱,求婚的男人会云集而来,你等着吧! Стайкой девочки слетелись Под рябиной у ворот. (Яшин)门前花楸树下集合了一群少女, **слёток-тка** [阳]❶《猎》刚出飞的幼鸟.Слётков оказалось шесть штук. Они учились летать. (Успенская)幼鸟一共6只,在学飞,||《转,旧,口语〉指傲慢的年轻人. Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу. (Лермонтов)该教训一下佩乔林!这些彼得堡的骄傲的黄口小儿不揍一顿就不知道天高地厚, **Слефогт, Макс**斯累伏格特(Max Slevogt, 1868-1932,德国画家). **слечь, слягу, сляжешь, слягут; слёг, слегла, -ло; сляг; слёгший** [完] (未**слегать**)病倒,患重病.~ в постель(或в кровать)病倒,卧病不起.~ в тифу患伤寒病倒. ~ в жаpý发烧不起. **слеш,-а** [阳]《计算技术》斜线(/). обратный ~反斜线(1). [英语 slash] **слешер,-а** [阳]圆材切断机.[英语 slasher] **слиберальничать, -аю, -аешь** [完]〈口语》表现出自由主义, **слив, -а** [阳]❶ слить сливать 1、4、5、6解的名词, отверстие для впуска и ~а горючегo 燃料装卸口.❷水槽,液槽. Несколько глубоких и длинных сливов проводят воду из пруда на фабрику. (Мамин-Сибиряк)几条又深又长的水槽把水从池塘引向工厂、❸瀑布、山溪等最陡最窄水势最急的地方,❹〈方〉春汛退水.❺〈口语〉把秘密(情报)交给竞争对手, **слива, -ы** [阴]❶李树;李属(Prunus). В саду растёт слива. 花园里长着一棵李树.❷李子(指果实). Стол покрыт сливами. 桌上放满李子. У него русский нос сливой. 他长着俄罗斯人特有的李子形的鼻子,||[集] варенье из ~ы李子酱. компот из ~ы糖水李子. маринованная ~醋渍李子.❸〈行话》鼻子,❹〈行话》捏鼻子.◇ **слива зелёная** (讽或藐〉太嫩的姑娘(青年用语). **сливу залить** (谑)喝醉(青年用语). **сливу квасить**〈谑)酗酒,狂饮(青年用语). **сливание, -я** [中] сливать的名词. **сливать, -аю, -аешь** [未] ❶слить 的未完成体.②〈行话》诉说某人失职失误,❸ **на кого** 将罪过或责任转嫁在……身上(青年用语). **сливаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶ слиться的未完成体.❷ сливать 的被动态, **Сливен, -а** [阳]斯利文(保加利亚城市,州首府). 26°19′E, 42°40′N. **сливенский, -ая, -ое** [形] Сливен 的形容词. **Сливенский округ**(保加利亚)斯利文州. **сливзы,-66** [复]袖子(青年用语). **сливка, -и** [阴] слить сливать 1.5解的名词. **сливка-и**,复二-вок,-вкам [阴] слива 的指小表爱. **сливки,вок,-вкам** [复]❶奶皮,乳脂,凝乳. снять с молока 撇取奶上的奶皮,налить сливок 倒些乳脂. взбитые ~搅打过的乳脂. пастеризованные ~(高热灭菌)消毒乳脂. кофе с ~ами加凝乳的咖啡. ② **кого-чего**〈转〉指最优秀的人或东西. ~ общества 社会精华,社会精英, дорожить ~ами образованности 珍惜所受教育中的精华,❸〈俗〉酒根儿(喝剩后倒在一起的酒). Пива давай, Михайл Михалыч.... Да смотри, чтоб не «сливки». (Кокорев)拿啤酒来,米哈伊尔·米哈雷奇………“酒根儿”可不要,❹洁面乳(卸装、清洁面部皮肤的化妆品), ◇ **снять сливки** 见 снять. **сливковый, -ая, -ое** [形] сливки 1解的形容词(同义сливочный). ~ крем 奶油,乳脂. **сливкоотделитель, -я** [阳] 乳脂分离器(同义сепаратор). **сливкоотделительный, -ая, -ое** [形]分离乳脂的, ~ аппарат 乳脂分离器, **сливкоподготовитель, -я** [阳]预搅乳器. **сливной, -ая, -бе** [形]❶从不同容器倒在一起的(同义cмешанный). ~бе молоко 混合奶(众牛的奶混在一起).②供排放、倾倒用的.~ кран排放开关.~ая яма 污水坑.~ клапан 溢流阀,泄出阀.~ушат(双耳)泔水桶. ~ая станция 排水站.❸<转〉熔成一体的.~ая руда 熔结在一起的矿石. Борис Кулагин показал ему образец чугунной сливной стружки, полученной им при большой скорости резания чугунных деталей. (Быков)鲍里斯·库拉金把高速切削铸铁零件时熔结在一起的铁屑拿个样子给他看,❹收集液体食品的. молочный пункт 收奶站. ❺〈行话》供广为散布(内幕或败坏名声的材料等,以造成社会舆论)的;包含这类材料的(通常指大众传媒). ~ые издания 供广为散布的出版物. **сливный, -ая, -ое** [形]〈旧〉同 сливовый. ~ое дерево 李树. **сливняк, -** [阳] ❶一小片李树林.②同 сливянка. **сливовица, -ы** [阴]同 сливянка. **сливовый, -ая, -ое** [形]❶ слива的形容词.~ лист 李子叶, ~ая косточка 李子核. ~ сад李树园. || 用李子做的,~ компот 糖水李子. ~ая пастила 李子软糕,~ое повидло 李子泥,②[用作名词] **сливовые, -ых** [复]〈植〉李亚科 (Prunoideae). **сливочки, -чек, -чкам** [复] <口语〉сливки 1解的表爱. **сливочник, -а** [阳] 乳脂罐.фарфоровый ~瓷乳脂罐. **сливочный, -ая, -ое** [形]❶ сливки 1解的形容词.~ цвет乳白色. ~ вкус 乳脂味. || 奶皮做的,加入乳脂的,~oe мороженое 奶油冰激凌,~ое масло 黄油,奶油.~ые тянучки 奶油软糖. ~ крем(糕点上的)奶油. **сливочный, -ая, -ое** [形] слив 1解,сливка的形容词. **сливщик, -а** [阳]浇铸工;(液体)出料工. **сливщица, -ы** [阴] сливщик 的女性. **сливянка, -и**,复二-нок,-нкам [阴]李子酒. **слизать, слижу, слижешь; слизанный** [完] (未 **слизывать**) (及物)❶舔净,舔掉.~ следы масла с кончиков пальцев 把粘在手指尖的油舔掉,~ кровь с руки 舔掉手上的血. ||(舔着)吃掉.KКошка слизала масло с хлеба. 猫舔掉了抹在面包上的奶油. Старик слизал языком крошки хлеба с ладони. 老人用舌头舔着,把手心里的面包渣吃掉了,❷《转,口语〉(水、火)吞没. Огонь слизал девятнадцать домов. 大火吞噬了19栋房子.❸[只用完成体]《转,俗〉同 слизнуть 3 解. ~ деньги 把钱偷走.❹ **у кого**从………处抄袭(学生、大学生用语). **слизевик, -** [阳]〈植〉黏菌;[复]黏菌门(Myxophyta). **слизевой, -ая, -бе** [形]〈生物〉同 слизистый 1.2解.~бе вещество 黏液. ~ая кислота 黏酸,黏液酸.~бе брожение 黏滞发酵,~ble ходы у растений 植物的黏液道. C **слизень, -зня** [阳]〈动〉蛞蝓,蜒蚰,鼻涕虫. **слизеотделительный, -ая, -ое** [形]分泌黏液的, **слизетечение, -я** [中](植物干、茎的)黏液病,黏液漏. **слизистый, -ая, -ое** [形]❶слизь 1解的名词. ~ое вещество 黏液. ~ые массы 黏液.~ гриб黏菌(因一生大部分时间呈黏液状得名)(同 слизевик). ❷〈解〉含黏液的,分泌黏液的.~ая сумка 黏液囊. ~ые железы 黏液腺. [用作名词]**слизистая, -ой** [阴] 同 слизистая оболочка. ❸ (因表面布满黏性物而)发滑的,黏滑的(同义скользкий). ~ая кожа лягушки 发黏的青蛙皮. Было скользко на слизистых камнях, и Санька в суете дважды падал в воду. (Никандpos)发黏的石头很滑,桑卡忙乱中两次跌到水里,❹〈口语〉黏液似的,滑溜溜的,~ая вода发黏的水.~ cy黏苏卜汤(其中有大麦米或大米). ◇ **слизистая оболочка**〈解〉黏膜. <5950> C **слизкий, -ая, -ое; слизок, -зка, -зко** [形]〈方〉黏滑的,滑膩的(同义 скользкий). **слизнуть, -нет** [未]布满(动植物分泌的)黏液;布满(受潮积成的)黏垢. **слизнуть, -ну, -нёшь; слизнутый** [完] (及物)❶ слизывать的一次体.~ c губ молоко 把嘴唇上的奶舔掉、②(转,口语)同 слизать 2解. Ещё немного слизнул бы огонь половину села. (Горький) 再有一会儿工夫,大火就会把半个村子吞掉.❸(转,俗〉偷走,据为己有.Кто те знает, что ты за человек?.. Может, что слизнуть хочешь. (Скиталец)谁知你是什么人?说不定想偷点什么.◇ **будто корова языком слизнула** 或 **как языком слизнуло** 很快就完全消失. В прежние времена действительно, сказывают, что была эта самая совесть и даже очень, а как пошли везде господа — всё как языком слизнуло. (Мамин-Сибиряк) 据说在老早以前的确有过良心这种东西,甚至很讲良心,可是从到处都出现了老爷时起,一切都荡然无存了。 **слизнюк, -а** [阳]蚯蚓,蛞蝓,蜒蚰. **слизняк, -** [阳] ❶同 слизень. Слизняки так прирастают к каменьям, что нет возможности отодрать их. (Гончаров)蛞蝓紧贴在石头上,扯也扯不下来,●〈口语,藐>软骨头(指懦弱的人). Не люблю таких слизняков. Ударь по одной щеке, другую подставит. (Арамилев) 我不喜欢这种软骨头,打他左脸,他会把右脸也凑上去。 **слизняк, -** [阳]〈建>墙壁檐板的中部, **слизняковый, -ая, -ое** [形] слизняк的形容词. **слизовый, -ая, -ое** [形] 同 слизистый 12解. ~ые грибы 同 слизевики. **слизывание, -я** [中] слизывать 的名词, **слизывать, -аю, -аешь** [未] слизать 的未完成体, **слизываться, -ается** [未] слизывать的被动态。 **слизь, -и** [阴] ❶(动植物分泌的)黏液. Это животное [лягушка] покрыто холодною слизью. (Чернышевский) 蛙体表有一层冰凉的黏液. Иные морские животные выпускают в воду светящуюся слизь, чтобы ослепить врага. (Паустовский)有的海洋动物会往水中放发光的黏液,晃敌人的眼.●(物体受潮而积成的)黏垢,黏层. **слимонить, -ню, -нишь; слимоненный** [完](及物)(粗俗〉偷走(同义 украсть). Повертелся он у нас на деревне-то так с неделю, да и слимонил у кабатчика полтину меди да ковшик железный. (Гл. Успенский)他在我们村子里转悠了快一个礼拜,就从小酒店老板那儿偷走50戈比铜币和一个小铁舀子, **слинки** [不变,阴]“机灵鬼”(一种玩具).[英语Slinky]. **слинялый, -ая, -ое** [形]〈口语〉褪了色的(同линялый). чёрный платок 褪了色的黑头巾, **слинять, -яет** [完] (未**линять**) ❶〈口语〉褪色(同义полинять). Ситцевая рубаха слиняла. 花布衬衫褪色了. ||《转》失去原有的鲜艳、活泼、清新. Ведь ты уж немолода: годик, другой, красота-то твоя слиняет. (Н. Успенский)你已经不年轻了,过一年两年你的姿色就要衰退,❷(毛)褪掉,(皮)蜕掉;(动物)褪毛,蜕皮,Шерсть слиняла. 毛褪掉了. Индюк слинял. 火鸡褪毛了,❸《转,行话》离去,溜掉(同义 уйти). ~ с урока 从课堂上溜掉. Между прочим, слиняет он, Зернухин-то. Со всей своей командой. 顺便说一句,他要离去了,我是说泽尔努欣,带着他的小分队全体人马,❹〈转〉胆怯,犹豫(同义оробеть, смутиться). **СЛИП** ————[英语 Symmetric List Processor, SLIP] 对称表格处理器. **слип,-а** [阳]❶《专〉(船舶下水、上岸的)坡道,滑道,滑槽,滑台. судостроительный ~船台滑道.②(捕鯨船、渔船上起鱼用的)拽升口,[英语 slip] **слипание, -я** [中] слипать, слипаться 的名词, **слипать, -аю, -аешь** [未]睡觉.[<英语 sleep] **слипать, -аеm** [未](及物)〈口语〉迫使(眼睛)闭上. Вьюга мне слипает очи. (Пушкин)暴风雪刮得我睁不开眼, **слипаться, -ается** [未] (完 **слипнуться**) ❶(湿的、黏的东西)黏在一起. Пушистые хлопья слипались на лету. 松软的雪片边飘边粘在一起. Сильный мороз,- -схватывает сразу, слипаются ресницы. (Вишневский) 严寒一下子就冻住人,睫毛都冻结在一起,❷(困倦、疲劳得眼睛)闭合,~ от усталости (眼睛)累得睁不开. Алехину сильно хотелось спать;... у него слипались глаза. (Чехов)阿列欣太困了,眼睛都要闭上了, **слипнуть, ну, -нешь** [完] <信息>(电脑)转为休眠状态, **слипнуться, -нется; слипся, лась,-лось; слипшийся** [完] слипаться 的完成体. Платье его было мокро от дождя, лицо тоже; волосы слиплись на лбу. (Короленко)他的衣服给雨水浇湿,脸也浇湿,头发在前额粘在一起, **слиповать, -пую, -пуешь** [完](及物或无补语)〈行话》伪造假文件,伪造证件。 **слитие, -я** [中]〈文语〉слить, слиться的名词. **слитковоз, -a** [阳]钢锭运输车,运锭车, **слитковый, -ая, -ое** [形] слиток的形容词,~ое золото 金锭. ~ая сталь 钢锭. **слитколоматель, -я** [阳] 锭料截断机,铸锭切断机, **слиткотолкатель, -я** [阳]推锭机, **слитно** [副] слитный的副词. **слитность, -и** [阴] слитный的名词、~ написания 连写,一писателя с судьбой своей родины 作家和自己祖国命运融为一体. ~ коллектива 集体团结无间. полная жеста со словом 手势和讲话完全一致, **слитный, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно** [形]连成一体的,混成一片的.~ое написание наречий 副词的连写.~ рёв吼成一片.~ согласный〈旧,语言)塞擦音~ая наследственность〈生物〉融合遗传性,~oe предложение (语言〉同等成分句. Если бы навеки осталось в сердце это слитное ощущение музыки, юности, неясного волнения первой любви! (Фадеев)但愿这音乐、青春、初恋朦胧的激动融为一体的感觉永驻心中! **слиток, -тка** [阳]❶(铸成的)块,条,锭. стальной ~钢锭. многогранный~多边(钢)锭,多角(钢)锭. плоский ~扁(钢)锭. золотые слитки 或 золото в слитках金锭,金条, ~ олова 锡锭. ~ электролитной меди电解铜锭.||《口语〉天然的金块或银块, добытые слитки 采到的金块, **слиточный, -ая, -ое** [形] слиток的形容词. ~ая медь 铜锭. ~ое серебро 银锭. **слить, солью, сольёшь; слил, слила, слило: слей; слитый, слит,-,-о** [完] (未 **сливать**) ❶(及物)(把几个容器中的液体)倒在一起,掺到一起.~ молоко из двух бидонов в один 把两个桶的奶倒到一个桶里. ~ остатки вина в одну бочку ·把剩酒倒在一个桶里. Слей из обоих пузырьков побольше и дай ему! (Горький) 把两个小瓶的药都多倒些,掺在一起,让他服下去!❷(把不同金属)熔到一起, ~ свинец с оловом 把铅和锡熔合起来.❸[只用完成体]〈口语〉铸造,铸成(同义отлить, вылить). ~ колокол铸一口钟.~ пушку铸一门炮. из золота 用金子铸成❹使合并,使联合,使汇合,~два класса 把两个班合并, два понятия в одно 合两个概念为一个,~ отряды воедино 把两支队伍联合起来. || 使融为一体,使密不可分,, краски 把颜料掺在一起. ~ слова песни с музыкой воедино 使歌的词与曲浑然一体. себя с коллективом 使自己与集体打成一片.~ свою жизнь с жизнью всего народа 使自己与全国人民的生活融为一体. Внутренний мир героя должен быть естественно и гармонично слит с его внешним обликом. (Черкасов)主人公的内心世界必须与其外貌天然谐调地交融在一起. У вас убеждения и жизнь, правила и поступки решительно всегда слиты. (Чернышевский)您的信念与生活、准则与行为总是一致的,|| [常用过去时被动形动词]连成一片难以辨别(指物体、声音). Деревья сада стояли неподвижно, слитые ночью в сплошную, тёмную стену. (Горький)园中树木静止不动,夜色下像一堵黑墙,❺倒出,折出,倒到,折到(液体). ~ жир в баночку 把油脂倒进小罐.~ воду из ведра 倒出桶里的水.~ грязную воду в помойное ведро 把脏水倒进泔水桶. || 澄出,倒出,撇出(使之与沉渣分开). ~ пиво с дрожжей 放出啤酒(留下酵母). ~ кофе с гущи 澄出咖啡(留下咖啡渣). ~ воду из творога 倒出奶渣上的水. Отварив рис, слить воду.米煮熟后,撤掉上面的汤. || 往手上倒水(洗脸). — Слей-ка помыться, — сказал он, расстёгивая ворот. (А. Н. Толстой)他边解领扣边说:“给我往手上倒水,我洗洗脸,”❻(无补语)〈口语〉(水等)流掉,退掉, Вода слила с затопленных лугов.淹没草地的水退净了, Три пота слило с Василья Борисыча, покамест не справился он с крестильной кашей. (Печерский)瓦西鲍里瑟奇出了三身汗才把洗礼宴的饭吃光❼〈行话》把秘密(情报)交给竞争对手,❽出售,销售(青年用语).❾ **на кого**(骑手在赛马时)故意输掉以保证………赢钱(马术运动员用语).❿下载程序或文件(电脑使用者用语). <5951> **слиться, сольюсь, сольёшься; слился**或**слился, слилась, слилось** 或 **слилось; слейся** [完] (未 **сливаться**)❶合流,汇合. [Ручей] шумно прядал через камни, как бы торопясь слиться с великой рекой. (Тургенев) 小溪流水哗哗,蹦蹦跳跳越过岩石,好像急于与大河合流.Волга и Ока слились в огромное озеро. (Горький)伏尔加河与奥卡河汇成大湖. Навоз, моча, дождь — всё слилось и образовало густую коричневую жижу. (Бунин)粪便、雨水——全汇集在一起,成了褐色的稠浆. || 合并. Две школы слились в одну. 两所学校合并成一所了.②合在一起. Аромат трав слился с запахом акации.草和金合欢树的芳香混在一起. Люди слились в толпы.人汇集成群. Две бомбовые воронки слились в одну громадную.两个弹坑连成了一个大坑. Именье жены слилось с именьем мужа. 妻子的领地与丈夫的并在一起了,❸与……合为一体(成为其一部分)。- с окружающей обстановкой与环境融合. Тебе знакомо это ощущение слиться с комбайном, чувствовать поведение машины. (Галин)这种感觉你熟悉:和联合收割机结为一体,体察得出它的动作,|| 结合,统一,不可分割地联系在一起.~ с массами与群众结合. Наука слилась с ремеслом. 科学和手艺结合了. Губы слились в жаркий поцелуй (或в жарком поцелуе),两人的嘴唇热烈地吻在一起了. Поэт и мудрец слились в авторе воедино. 诗人与智者统一于作者一身,Háши жизни могли бы слиться и не сольются никогда. (Тургенев) 你我一生本可结合——但却永远不能结合了.Мы с ним, кажется, никогда совершенно не сольёмся душами. (Гончаров)看来我和他永远不可能完全心灵合一.||(物体、声音)连成一片,无法辨别. Буквы выцвели и слились. 字迹褪色模糊难辨. Звон тарелок и ложек слился с шумным говором гостей. (Пушкин)杯盘叮当声与客人嘈杂的交谈声混成一片,❹〈口语》流下,淌下(同义стечь). Вода, гулявшая по батарейной палубе, слилась к одному борту. (Новиков-Прибой)在火炮甲板上晃荡的海水,朝一侧船舷流去,❺铸熔在一起. Деревня загорелась... Слились в комок целковики. (Некрасов)村子着了火………银卢布烧成了银疙瘩, **слицемерить,-рю,-ришь** [完] 《口语》表现伪善, **слицемерничать, -аю, -аешь** [完]〈口语〉假仁假义,要两面派. **сличать, -аю, -аешь** [未] сличить 的未完成体, **сличаться, -ается** [未] сличать 的被动态, **сличение, -я** [中] сличить сличать的名词. ~ набора с рукописью 照手稿看校样.~ двух посланий Пушкина к Чаадаеву 对比普希金的两首《致恰达耶夫》.~ почерка 核对笔迹. **сличительный, -ая, -ое** [形] сличение 的形容词. ~ая ведомость 核对明细表,对照表, **сличить, -чу, -чишь; сличённый, -чён, -чена,-чено** [完](未 **сличать**) (及物)校对,核对,对照,对比(是否相符,有何异同). ~ почерк 核对笔迹. ~ копию с подлинником 对照正本校对副本.~ показания 核对各种供词.~ состояние страны с её положением в прошлом 对比国家现在与过去的状态. ~ действительность с мечтами 对照现实与理想. Надобно когда-нибудь сличить Тредьяковского и Хвостова в переводе их поэмы Буало. (Вяземский)有机会应当把特列季亚科夫斯基和赫沃斯托夫二人所译布瓦洛的长诗对比一下, **слишком** [副]❶过分,过于,太. ~ поздно为时过晚. ~ много 过多.~ яркий свет 过强的光线————Вы меня слишком хвалите: я не стою того, — произнесла она с чувством. (Достоевский) “您过奖了,我不配,”她动情地说. || (常与не连用)很,非常(同义очень). Любовь моя не слишком его тронет. (Пушкин)我对他的敬爱并没太感动他. Дела шли не слишком хорошо это лето. 今年夏天事业不很顺利.❷(常用在数词前)……以上,多于………(同义свыше, более чем). старше ~ на двадцать лет 大二十多岁. после восьмичасовой ходьбы 步行8个多小时后, пролежать в больнице два месяца 住两个多月医院~ довольно (或достаточно)足够,绰绰有余.◇**слишком..., чтобы...; слишком... для того...**太……,不能... Откос был слишком крутой, чтоб удержаться на нём. (Гарин)坡太陡,站不住人. Ты слишком молод, чтобы меня учить. 你太年轻,没资格教训我. Ты не способна лицемерить. Ты слишком ангел для того! (Лермонтов)你不善伪装,你太天真善良,干不出这种事! **Это (уж, уже) слишком.**这太过分了, **слияние, -я** [中] ❶слить 4解,слиться 1,2解的名词.~ рек 河流交汇. ~ слова и музыки 词曲交融. ~ рабочих и крестьян в единый союз 工农结盟.~ с окружающей обстановкой 与环境融为一体. ~ романтизма и реализма 浪漫主义与现实主义结合, теория я наций 民族融合论●(河流等)汇合处. у ~я трёх рек 在三江口. **слиянность, -и** [阴] слиянный的名词. органическая поэта с жизнью诗人与生活的有机结合, **слиянный, -ая, -ое.** ❶слиять的过去时被动形动词,②[用作形容词](短尾 слиянен, -янна, -янно) 〈文语,旧〉合为一体的. ~ые усилия всех граждан全体公民齐心协力,~ые воли 共同的意志, **слиять, -яю, -яешь; слиянный** [完]〈旧〉(及物)同слить 1 2、3、4解.~ все мысли в одну мысль 合所有想法为一, **слияться, -яюсь, -яешься** [完] 〈旧〉同слиться. **СЛК** - Сыктывкарский лесопромышленный комбинат 瑟克特夫卡尔森林工业联合企业。 **СЛМ** самопишущий логометр магнитный 磁铁式自记电流比率计, **СЛМ** — сигнальная лампа малогабаритная 小型信号灯. **СЛН-[эс-эл-эн]** — сажалка лесная навесная 悬挂式植树机一(如CH-1, СЛН-2). **СЛН-[эс-эл-эн]** — сеялка луковая навесная 悬挂式葱籽播种机一(如CЛН-8). **СЛН-[ эс-эл-эн]** — сеялка льняная навесная 悬挂式亚麻播种机—(如CЛН-20, СЛН-32, СЛН-48А). **слич.** -солончак (测绘》盐土;盐湖. **слобода, -ы**,复 слободы, слобод,-ам [阴]❶(特指11-17世纪俄国国有或私有土地上在赋税、兵役、徭役方面享有优惠的)优惠村镇,城区, монастырская ~修道院优惠区,стрелецкая ~火枪兵居住区.●〈旧〉(从事工业或商业的)大村落,村镇. [Ватутин] был принят в коммерческое училище, находившееся в большой торговой слободе Уразово. (Брагин) 瓦图京被一个在乌拉佐沃商埠的商业学校录取了,|| 指大村庄的一个独立部分.Село было большое, в две слободы. (Подъячев) 村落很大,由两个独立的部分组成,❷〈旧〉城市附近的集镇,郊区(同义пригород). Вытянутая вдоль реки вёрст на десять, рабочая слобода состояла из старых фабрик и заводов, мастерских и депо. (Закруткин)沿江十俄里是工人区,由许多大大小小老工厂、作坊和机车库组成.||城区,街区. В городах ремесленники жили в слободах, называвшихся по занятиям жителей - Кожевники, Гончары, Оружейники. (Шестаков)城市手工业者分别聚居在各自的街区里,这些街区按居民职业叫作:皮匠街区、陶工街区、枪械工街区, C <5952> **слободка, -и**, 复二-док,-дкам [阴]〈旧〉同 слобода 3 解. рабочая工人区, **слободский [цк]**, -ая, -ое[形]〈旧,口语〉同слободской. **Слободской [цк]**,-ого[阳] 斯洛博茨科伊(俄罗斯城市). 50°12′E, 58°42′N. **слободской [ц'к]**, -ая, -бе[形]〈旧〉слобода的形容词,~ая улица 村镇的大街. ~ая церковь 村镇的教堂.~ие ребятишки 村镇的孩子们, **слободчанин, -а**, 复-чане, -чан [阳]〈旧〉同 слобожанин. **слободчанка,-и**,复二-нок,-нкам [阴]〈旧) слободчанин的女性 **слобожанин, -а**,复-жане,-жан [阳]〈旧〉 слобода, слободка的居民. **слобожанка,-и**,复二-нок,-нкам [阴]〈旧〉 слобожанин的女性. **Слобозия, -и** [阴] 斯洛博齐亚(罗马尼亚城市).27°23′E, 44°34′N.[罗马尼亚语 Slobozia] **слов.** словарь 词典. **... слов, -а** [阳;复合词第二部]表示“某人说的………话”,如rpyстнослов. **словак.** 见 словаки. **словаки,-06** [复](单**словак, -а** [阳]; **словачка, -и**,复 словачки, -чек,-чкам [阴])斯洛伐克人。 **Словакия, -и** [阴](欧洲)斯洛伐克,20°00′E,48°50′N. [斯洛伐克语 Slovensko] **словарик, -а** [阳]小词典, карманный ~袖珍词典, **словарник, -а** [阳]〈口语》编词典的人(同义лексикограф). **словарно-грамматический, -ая, -ое** [形]词汇语法的, **словарно-справочный, -ая, -ое** [形]指南的,手册的, **словарно-технический, -ая, -oe** [形]技术词汇的, **словарный, -ая, -ое** [形]❶词典的,辞书的,~ая работа 辞书编写工作.~ое издательство 辞书出版社.② словарь 2解的形容词(同 лексический) состав языка语言的词汇, основной ~ фонд 基本词汇, **словарь, -я** [阳]❶词典,字典. краткий~简明词典, толковый ~详解词典, карманный ~袖珍词典. картинный ~图解词典. opфографический ~正字法词典. частотный ~ 频率词典. обратный ~倒排词典,逆序词典. Энциклопедический ~百科词典. двуязычный ~双语词典. словарь-справочник 手册,指南.~ С. И. Ожегова 奥热戈夫(编的)词典. ~ языка Пушкина 普希金语言词典,~ сочетаемости слов 搭配词典,~ пословиц и поговорок 谚语俗语词典,~для школьников学生词典, пользоваться ~ём 用词典. посмотреть (或заглянуть) в ~查一下词典. посмотреть это слово в ~é(或по~ю)在词典里查一查这个词, переводить соём借助词典翻译.❷[只用单数]词汇(某民族、人群、个人或某方面所用词的总和)(同义лексика). богатый Пушкина 普希金丰富的词语.изучать - русского языка 研究俄语词汇. Это, между прочим, говорит и о бедности Вашего поэтического словаря. (Исаковский)顺便说一句,这也说明您写诗用词贫乏. [Воробейцев располагал словарём из каких-нибудь ста пятидесяти слов, при помощи которых можно было вполне объясняться. (Казакевич)沃罗别伊采夫不过掌握了一百五十来个词,但完全可以用来交际了。 **словац (к).** — словацкий 斯洛伐克的. **Словацкая Республика** (欧洲)斯洛伐克共和国, **Словацкая Советская Республика** (1919年)斯洛伐克苏维埃共和国, **Словацкий, Юлиуш** 斯洛伐茨基(Juliusz Słowacki, 1809-1849,波兰诗人,革命浪漫主义的代表)。 **словацкий, -ая, -ое** [形] 斯洛伐克的;斯洛伐克人的.~ язык 斯洛伐克语.~oе крестьянство 斯洛伐克农民. **словачка.** 见 словаки. **словен.** словенский 斯洛文尼亚的. **словене, словен** [复]❶ 斯洛文人(斯拉夫人的旧称).②斯洛文人(指某些斯拉夫部族). Самым северным из восточнославянских племён были ильменские словене. (Арциховский)最北边的东斯拉夫部族是伊尔门斯洛文人, **словенец.** 见 словенцы. **Словения, -и** [阴](欧洲)斯洛文尼亚.15°10′E,46°15′N. [斯洛文尼亚语 Slovenija] **словенка.** 见 словенцы. **словенский, -ая, -ое** [形] 斯洛文尼亚的;斯洛文尼亚人的, народ 斯洛文尼亚人民.~ язык 斯洛文尼亚语言。 **словенский, -ая, -ое** [形] словене的形容词,~ племенной союз 斯洛文部落联盟, **словенцы, -ев**或〈较少用〉**словены, словен** [复](单 **словенец, -нца** [阳]; **словенка, -и**,复二-нок,-нкам [阴])斯洛文尼亚人, **словеса.** 见 слово. **словесник, -а** [阳] ❶语文学家(同филолог). || (旧俄)语言文学系学生.||(中学)语文教师, методическое объединение ~ов 语文教学研究会.②〈旧〉文学家,作家. **словесница, -ы** [阴]〈口语〉словесник 1解的女性, **словесно** [副] словесный 2解的副词. заявить или на бумаге 口头或书面声明. [Незнамов] оскорбил меня словесно и чуть-чуть не нанёс оскорбление действием. (А. Островский)涅兹纳莫夫出言不逊侮辱我,并且差点儿就动手揍我, **словесно-знаковый, -ая, -оe** [形]《语言》词符的. ~ая сигнализация 词符的信号作用, **словесно-логический, -ая, -ое** [形]〈心理》言语逻辑的.~oe мышление 言语逻辑思维, **словесно-пропагандистский [сск或сцк]**, -ая, -оe[形]口头宣传(而不付诸行动)的.~, а не деловой подход к делу 干打雷不下雨,只宣传不实干, **словесность, -u** [阴] ❶〈旧〉文学(指文字的和民间口头的创作,也指某一民族文学和民间作品总和), история и文学史. мастер ~и文学巨匠, русская ~俄罗斯文学, народная ~民间文学,●〈旧〉语文学科(语言学、修辞学、文艺学等). кафедра и 语文教研室,профессор ~и语文学教授. ||(旧俄中学)语文课. учитель ~и语文教师.❸<转,口语,旧〉空话,空谈. Это простая словесность.这纯属空话.❹(旧俄士兵的)口头条令课. **словесный, -ая, -ое** [形] ❶слово 1解的形容词,~ое сочетание 词的搭配.~ материал 词汇材料,~ая форма 词的形式,❷语言的,用词语表达的.точное -ое выражение ж确的语言表达形式、~ая война或~ турнир笔墨官司,文字交锋. ~ые и боевые споры文争武斗. || 口头的,口述的,未形成文字的,~ое приказание 口头命令. ~ое заявление 口头声明. ~ пересказ口头转述.❸〈旧〉словесность 12,4解的形容词.~ое народное творчество 民间文学创作, ~ое отделение университета 大学语文系,~ые занятия 语文课;《军〉口头条令课.◇**словесный портрет** 见 портрет. **словечко, -а**, 复二-чек, -чкам [中]〈口语〉 слово 1.3解的指小表爱. Не с кем и словечка было перемолвить. (Тургенев)连谈一句话的人都没有.Мне с вами надо словечка сказать: вы останьтесь. (Сухово-Кобылин)我有句话要跟您说,您留下吧.Это несколько нетерпеливое, — ну, так, благородное словечко из лексикона французов. (Тургенев) 这个有点不耐烦的“嗯”是学李奥贝诺的口头语.◇**закинуть (或 забросить) словечко** 见 закинуть. **замолвить (或 сказать) слово (или словечко) за кого** 见 замолвить. **обменяться (或 перекинуться) словечком (или двумя словечками)** 〈口语〉交谈几句,说两句话. **перемолвиться (или перекинуться) словечком (или двумя словечками)** 见 перемолвиться. **проронить (или обронить) словечко** 见 проронить. **пропустить (или упустить) словечко** 见 пропустить. **(с) красным словцом** 〈口语〉言语风趣地. не сказать ни слова (或 ни полслова, ни единого слова, ни словечка) 一言不发. Дайте мне словечку высказать. (Шишков)让我说句话吧, <5953> **словечушко**, -а,复二-шек,-шкам [中]〈民诗〉同словечко. не сказать ни ~а一言未发. Дайте мне словечушко вы­молвить. (Мамин-Сибиряк)让我来说句话吧, **словинец**. 见словинцы. **словинка**. 见 словинцы. **словинский**, -ая, -ое [形]словинцы 的形容词, **словинцы**, -ев [复](单словинец, -нца [阳]; словинка, -и,复二-нок,-нкам [阴])斯洛温人(居住波兰的西斯拉夫人的一个民族集团或其成员). **словить**,словлю, словишь; словленный [完](及物)〈口语》❶捉住,抓住,逮住(运动中的人或物)(同义 поймать). ~ мяч 抓住球. ~ вора за воротник 抓住小偷儿衣领.~ зай­чишку на обед捉只兔子午饭吃, ❷拦住,截住. Мы слови­ли доктора в коридоре. 我们在走廊里截住了大夫,◇сло­вить кайф〈行话》(因使用毒品而感到)陶醉, **словник**, -а [阳](词典、百科全书的)词目表. **словно**[连,语气词]❶[比较连接词]似乎,好像,仿佛(同义 как). Он устал, словно весь день мешки таскал.他累了,像是扛了一天麻袋似的,Иной раз подстрелишь зай­ца, ранишь его в ногу, а он кричит, словно ребёнок. (Чехов)有时打中一只兔子,伤了它的腿,它会像婴儿似的叫唤. Словно как мать над сыновней могилой, Стонет кулик над равниной унылой. (Некрасов)鹬对着阴郁的原野低鸣,像母亲在儿子坟前啜泣, || 用于虚拟比较(同义 как будто, как если бы). Через мгновение мы мчались с такой скоростью, словно в машине был установлен реактивный двигатель. (В. Кожевников)转瞬间我们飞驰起来,好像汽车装上了喷气式发动机似的.—Кто там? — словно бы в полусне прошептала матроска. (Станю­кович)“谁呀?”水手妻子像要睡着了似的喃喃地问道. ❷[语气词]《口语》似乎,好像(表示没有把握)(同义как будто). Словно, кто стучит? 好像有人敲门? Я замечаю: он с некоторых пор словно не в духе. (Тургенев) 我发现他近来似乎情绪不佳. Словно бы и спать пора.似乎该睡觉了. Кого это бог несёт? Какая-то женщина, да словно как незнакомая. (А. Островский)这是谁来了?是一个妇人,而且好像是个陌生人, **слово**,-а, 复слова, слов,-ам或(旧) словеса, словес, -ам [中]❶(作为语言单位的)词.значение ~а词义, порядок слов в предложении 句子的词序, происхождение ~а词源. служебные ~а虚词. иностранные ~а 外语词,外来词. незнакомые ~á生词,没学过的词, ❷咒语. Савка знает «такое слово», которого не выдерживают никакие тю­ремные стены. (Мамин-Сибиряк) 萨夫卡会一个咒语,无论监狱墙多厚,一念就开, ❸[只用单数]语言,言语(同义 язык, речь). культура ~а 语言素养;语言文明. Я——ин­теллигент, литератор, и оружие моё — слово. (Блок) 我是知识分子,文学家,我的武器是语言. ❹话,话语,гром­кие ~豪言壮语,漂亮话. скупой на ~寡言少语的.ска­зать два (три等)~а说上三言两语. передать чьё-л. ~传达……的话. перекинуться (或 переброситься等) ~ом (或~ами)〈口语》与………交谈几句. Помяни моё слово. 记住我的话吧. Слово — серебро, молчание золото.(谚语〉开口是银,沉默是金. Слова не идут с языка. 话说不出口. Никому ни слова! 对谁也别说! Слово не сходится с делом. 言行不一. Ну, я вижу, мой слова на вас подейс­твовали. (Чехов)哦,看得出我的话对您见效了, ❺[只用单数]指说出的意见、决定、吩咐等、решающее ~决定性意见. веское ~有分量的意见. Слово панфиловское для него [ Ерискина] — закон. (Фурманов)潘菲洛夫一句话,对于叶里斯金便是法律. Что ж, говори последнее слово: продашь лошадь-то али нет? (Григорович) 好吧,听你最后一句话,马到底卖还是不卖? Лакей, по слову барско­му, Принёс кувшинчик с водкою. (Некрасов)仆人按照主人吩咐捧来一罐酒. ❻〈贬〉空话. Его посулы-пустые словеса.他的诺言都是空话. Словесами одними ничего не сделаешь. (Григорович)光说空话,什么也办不成.————Я никого так не любила, как тебя. — Слова! (Иванов) “我不曾像爱你这样爱过任何人.”“说得好听!”❼[只用单数]保证,诺言(同义 обещание). сдержать своё ~守信用,履行诺言,связать себя ~ом 承诺, дать ~许诺,下保证. взять с кого-л. ~要……许诺. И Вера всякий раз уез­жала из гостей с досадой и давала себе слово сидеть дома. (Чехов)薇拉每次做客都不欢而归,发誓闭门不出, ❽[只用单数](公开场合的)发言,讲话. приветственное ~欢迎词. напутственное ~欢送词,临别赠言,заключитель­ное ~闭幕式讲话,结束语. вступительное ~开场白,开幕式讲话. последнее ~(宣判前被告的)最后申辩. свобода ~a 言论自由, просить ~а要求发言. взять ~(会上)取得发言权. лишить ~а不许发言,剥夺发言权, отказаться от ~a拒绝发言,放弃发言(权). Слово предоставляется то­варищу Волгиной, — послышался голос председате­ля. (Шолохов-Синявский) 这时传来主席的声音:“现在请沃尔金娜同志发言,”❾〈旧〉布道时的讲话(同义пропо­ведь). Патриарх говорил слово, поздравляя с благо­получным окончанием смуты. (А. Н. Толстой)牧首祈祷时祝贺顺利平定叛乱. ❿[只用单数]〈旧〉一种讲话、书信或叙事体的作品.«Слово о полку Игореве»《伊戈尔远征记》. «Слово о пользе стекла» М. В. Ломоносова 罗蒙诺索夫的论文《论玻璃之用途》. ⓫[只用复数](歌曲的)词.po­манс Глинки на ~а Жуковского 格林卡为茹科夫斯基诗词谱写的浪漫曲. Из песни слов не выкинешь. (谚语)木已成舟;米已成饭. Я написал вчера новый романс: слова тоже мой. Хотите, я вам спою? (Тургенев)我昨天谱了一首抒情曲,词也是我作的,要不要我唱给你听? ◇ без даль­них(或 лишних) слов闲言少叙,远的不说. бросать слова на ветер 见 ветер. бросаться словами 见 броса­ться. быть господином (或хозяином) своего слова (或 своему слову)不食言,守信用,说到做到. в двух(或в кратких, в коротких, в нескольких等) словах 简单扼要地, верить на слово 见 верить. взять (或брать) свой слова обратно 收回说过的话.висеть(或держать­ся等) на честном слове 见 честный. в одно слово1)不约而同(说出或想到). [Почтмейстер:] А что думаю? война с турками будет. [ Аммос Фёдорович: В одно слово! я сам то же думал. (Гоголь) [邮政局长:]我怎么想吗?同土耳其一定会开战,[阿莫斯·费奥多罗维奇:]真是不约而同!我也是这么想的,2)〈俗〉同样的话. в полном смысле слова 见 смысл. глотать каждое слово 悉心倾听. глотать слова 见 глотать. дар слова 见дар. дать слово 许婚. В доме объявили всем, что Ардальону Се­мёнычу дано слово, что Наташа уже невеста. (С. Ак­саков)向所有家人宣布已经许下了阿尔达利昂·谢苗内奇的婚事,娜塔莎是他的未婚妻了. другими словами 见дру­гой. живого слова не услышишь. 见 живой. живое слово 见 живой. закинуть (或запустить) слово 同 за­кинуть словечко (见 словечко). замолвить слово у ко­20 或 перед кем за кого, о ком 见 замолвить. знать (та­кое) слово旧,谑〉知道(成功的)秘诀,игра слов见иг­ра. играть словами 见 играть. комкать словá(匆忙或激动时)咬字不清,说话含混不清, крепкое слово 见 креп­кий. крылатые слова 见 крылатый. к слову пришлось (或 придётся)赶巧说了,不知怎么就说了. И зачем было болтать!... Виноват, я совершенно не дума-вши; к слову пришлось. (Достоевский)“您为什么说了 <5954> 出去呢!”“对不起,我没考虑,顺口就说了." [Божена:] Почему вы мне никогда не рассказывали, что были в Испании? [Петров:] Не пришлось к слову. (Симо­нов) [博任娜:]您为什么从来没向我说起您到过西班牙? [彼得罗夫:]没机会说. к слову (сказать) [用作插入语]顺便(说). К слову сказать, она была хорошей музыкант­шей. (Юрьев)顺便提一句,她曾是一位优秀的乐师, ловить на слове кого 见 ловить. набор слов 见 набор. на два слова(为的是)说两句话. Его вызвали на два слова с со­брания. 有人把他叫出会场说两句话. на словах 1)口头地(同义 устно). велеть на словах口头吩咐.2)口头上(说说). Вы грозны на словах попробуйте на деле! (Пушкин)你们只是口头上厉害———————动——下真格的试试, не говоря худого (或дурного) слова 见 говорить. не до­биться слова 见 добиться. не лезть за словом в кар­ман 见 лезть. не мочь (或 не уметь) связать двух слов 见 связать. не находить слов для чего; слов для чего не хватает 找不到恰当的词语(来表达某种强烈感情). Когда о нём лишь заводила речь, Ты слов не находила пори­цать Его двуличный и коварный нрав. (А. К. Толс­той)只要一谈到他,你就说他圆滑狡诈,不知怎么骂才好, нет слов, как...无法用语言表达,是多么……новое слово в чём (某一科技文化领域的)最新成就. одним словом 或〈俗〉 одно слово 同 словом. от слова до слова 或до слова 从头到尾一字不落地. Райский сказал ему [учите­лю] от слова до слова, что он говорил. (Гончаров)赖斯基把他说的话一字不漏地告诉了教师. от слова к слову (交谈中)逐渐地, первое слово в чём 1)第一步,第一阶段, «Русский витязь» — это было первое слово в созда­нии тяжёлых бомбардировщиков. (Либединский)“俄罗斯勇士号”是研制重型轰炸机的第一步,2)主要之点,第一要义. печатное слово见 печатный. плетение словес见 плетение. поминать добрым словом 见 поминать. по­следнее слово чего (某一科技文化领域中的)最新成就,最高成就. оборудовать по последнему слову техники 用最新技术装备起来. по словам чьим 或(旧) по слову чьему [用作插入语]1)据…说. По словам наших проводни­ков, река часто выходит из берегов и затопляет лес. (Арсеньев)据我们向导说,这条河经常泛滥,淹掉林子.2)照…说法. Сия, по слову древнего Олега, мать городов российских [ Киев]... отворяла иногда Златые врата свой неприятелям. (Карамзин)这座被古人奥列格称作俄罗斯诸城之母的城市有时曾向敌人敞开过自己的金门, право слово 见 право. свобода слова 言论自由, сказать пару тёплых слов 见 тёплый. сказать своё слово 见свой. слова вязнут на языке (由于勇气不足或难以说出)话卡在舌头上,话在嘴边不敢说. слов (слова) нет〔用作插入语]没说的,当然,确实如此. слово в слоBO一字不差地, Повторите мне, маменька, всё, что она вам сказала: только, прошу вас, слово в слово, не изменяйте и не прибавляйте ничего. (А. Островский)妈妈,请您把她跟您说的话一字不差照实说,别改也别加什么,слово за слово 或 слово за словом (谈话中)逐渐地,你一句我一句地,话赶话地. Слово за словом Катерина поведала ей своё го­ре. (Григорович)谈着谈着卡捷琳娜逐渐把自己的痛苦全告诉她了. Слово за слово, и они ссорились серьёзно. (Го­рький)他们你一句我一句吵得很凶, слово и дело (госу­даревы) 1762年前俄国人向当局告发有人叛国的用语,当局根据这句话,立即逮捕控告者和被控告者,双方均将受到拷问. обвинять невинных словом и делом 指控无辜的人逆君叛国. Было время, когда люди выкрикивали на пло­щадях: «слово и дело», зная, что их ожидает впереди застенок со всеми ужасами пытки. (Салтыков-Щед­рин)有过这样的时代,当时人们不怕坐牢和受刑向当局告发, 在广场上高喊:“有人造反,”словом сказать〈俗〉总而言之, 总之, со слов чьих 1) 根据・・・口述. Он был наивен и не­винен до невероятности. Всё это я говорю со слов Не­красова. (Чернышевский)他天真无邪到不可思议的程度, 我这样说全是涅克拉索夫告诉我的.2)靠听………口述.[OH] наизусть, со слов брата, выучивал все заданные уро­ки. (Гл. Успенский)他没有书,靠弟弟口述强记所有应学的课程. спасибо на добром слове 谢谢这番好意的话. с пер­вого слова 从谈话刚一开始.с чужих слов 据别人所说. свойми словами (рассказать) 见 свой. только слово, что...〈俗〉不过这么说而已,不过这么叫而已,徒有其名, тратить слова понапрасну (或попусту, зря等)白费唇舌. художественное слово 文学;文学作品. чёрное слово 见 чёрный. честное слово 见 честный. **слово**,-а[中]❶字母c的旧称. ❷〈旧〉字母,书写符号. Из слов склад, из складов речь. (Даль) 字母组成音节,音节组成语句.◇слово-ер; слово-ерик; слово-ер-с; слово-ерик-с〈旧〉с音的名称,旧时为表示恭敬,词尾往往加此音(源出字母名称 с—слово; ъер, ерик). — Пьяный человек-с, — отвечал бурмистр, в первый раз употре­бляя «слово-ер». (Тургенев)“他喝醉了,”村长答道,第一次使用了表示恭敬的尾音c. **слово...** [复合词第一部]表示“词”、“词语”,如словогово­рение, словоизлияние, словообильный. **словоблуд**, -а [阳]爱说废话的人, неистощимый ~废话永远说不完的人, **словоблудие**, -я[中]〈文语,藐〉严肃的废话,一本正经讲出的废话. Всматриваясь в словоблудие Ивана Карамазова, читатель видит, что это — Обломов, принявший ни­гилизм. (Горький)仔细品味伊万·卡拉马佐夫一本正经而又没有内容的讲话,读者会看到他不过是信奉了虚无主义的奥勃洛莫夫。 **словоблудливый**, -ая, -ое [形]好说空话的,浮言乱真的.~ интриган 谣言惑众的阴谋家, **словоблудник**,-а[阳]〈贬〉爱说废话的人(同义 словоб­луд). **словоблудный**, -ая, -ое [形] ❶〈藐〉废话连篇的,空话连篇的(同义 словоблудливый) словесная война 空洞无物的舌战,废话连篇的笔墨官司, ❷崇尚空话的,热衷于废话的,喋喋不休地讲废话的(指人),~ые парламентарии 废话连篇的议员们. **словоблудство** [цтв], -а[中] 同 словоблудие. **словобоязнь**,-u[阴]怕说多余的话. На первых порах сце­нарии наших звуковых фильмов страдали двумя крайними недостатками многословием или слово­боязнью. (Гардин) 起初我国有声电影脚本有两个极端:说白过多或过少, **слововед**,-а[阳]研究《伊戈尔远征记》的专家。 **слововедение**, -я[中]《伊戈尔远征记》学(指研究《伊戈尔远征记》艺术特点和创作历史的著述总和). **слововедческий**, -ая, -ое [形] слововедение 的形容词.~ая антология 《伊戈尔远征记》论文选. **словоговорение**, -я[中]长篇大论的讲话,高谈阔论.Cry­шать ~听滔滔不绝的讲话,отупеть от непрерывного ~я на заседании 让会上无休止的长篇讲话弄得头晕脑涨, **словоёр**, -а [阳]同слово-ер (见слово). **словоерик**, -а [阳] 同 слово-ерик (见 слово). **словоерс**, -а[阳]同 слово-ер-с (见слово²). **словоизвержение**, -я[中]〈文语,讽》长篇讲话,滔滔不绝的谈话(多无内容). прекратить бесполезное ~停止清谈. Они там всё только словоизвержением занимаются, а нелегальных личностей — у нас укрывают? (Скита­лец)他们一直只是在那里空议论,我们这里到底藏没藏非法人物? **словоизвитие**, -я[中]〈文语,旧〉花言巧语. Ты ведь своим словоизвитием позолотишь всякую гадость. (П. Гне­дич)你巧舌如簧,能把毒蛇说成美女, **словоизлияние**, -я[中](文语,常用作讽)(滔滔不绝的)慷慨陈词. Всё почти служило ему темой для более или ме- <5955> **словоизменительный, -ая, -oe** [形]《语言》词形变化的, **словоизъявление, -я** [中]话的意思,话的含义。 **словоизменение, -я** [中]《语言》词形变化,продуктивные типы я能产型词形变化, **слово-клеймо, слова-клейма** [中]标签式的词. **словолитец, -mua** [阳]铸字工人。 **словолитный, -ая, -ое** [形]铸字的(同义шрифтолитейный). -ое производство 铅字铸造. ~ая машина 铸字机. **словолитня, -и**,复二-тен, -тням [阴]〈旧〉铸字车间, ~ при типографии 印刷厂铸字车间, **словолитчик,-a** [阳]铸字工(同 словолитец). **слово-лозунг, слова-лозунга** [中]口号语言. **словом** [插入语]总之,一句话,总而言之,一言以蔽之. Мужчины пили, спорили и хохотали — словом, ужин был чрезвычайно весел. (Пушкин)男人们开怀畅饮,高谈阔论,放声大笑——简言之,晚宴十分欢乐. **слово-наказ, слова-наказа** [中](摘自讲话等的)训示(如учиться, учиться и ещё раз учиться). **словонедержание, -я** [中]忍不住要说话,不能保持沉默, **словообилие, -я** [中]话多,爱说话, впасть в старческое ~ 像老头儿似的唠叨起来, **словообильно** [副] словообильный的副词, утешать кого-л.~不断用言语安慰……… **словообйльный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]话多的,爱说的.~ человек 爱说的人. **словообразование, -я** [中]❶ 《语言〉构词;构词方法. способ суффиксального я имён существительных 名词后缀构词法.|| 新构成的词. неудачные я в произведении 作品中造得欠妥的新词.②(语法学中的)构词法. **словообразовательный, -ая, -ое** [形](语言〉словообразование 的形容词. ~ая система 构词体系.~ые суффиксы 构词后缀. **словообразующий, -ая, -ее** [形]〈语言〉(能)构词的. **слово-ономатема, слова-ономатемы** [中](语言》称谓词, **словоохотливо** [副] словоохотливый 的副词. ~ рассказывать 详尽地讲述,啰唆地讲述, **словоохотливость, -и** [阴] словоохотливый的名词(同义 разговорчивость). удивляться собственной и对自己的爱说话感到吃惊, **словоохотливый, -ая, -ое; -лив, -а, -о** [形]❶爱说话的,爱聊天的,爱讲话的(同 разговорчивый). попутчик 爱说话的旅伴. ||详细的,啰唆的(指叙述、回答等).~ ответ详细的答复. прервать ~ые речи 打断啰唆的讲话. **словоохотно** [副]〈旧〉 словоохотный 的副词. **словоохотность,-и** [阴]〈旧〉 словоохотный的名词(同 словоохотливость). **словоохотный, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно** [形]〈旧〉同словоохотливый. Он. чем более хмелел, тем становился словоохотнее. (Достоевский)他越醉,话越多, **слово-перевёртыш, слова-перевёртыша** [中]回文(指顺读和倒读都一样的词). **слово-предложение, слова-предложения** [中](语言》独词句. **словопрение, -я** [中]《文语,常用作藐>笔战,舌战,прекратить бесцельное ~停止漫无目的的舌战, вмешиваться в ~介入笔墨官司. Господа! В ожидании прекрасной хозяйки, предлагаю вам устроить устное словопрение о качествах её явных и скрытых. (Блок)先生们!在美丽的女主人到来之前,我建议你们来辩论一下她的外在和内在品质. **слово-примета, слова-приметы** [中]带有……特征的词. слова-приметы нашего времени 带有我们时代特征的词. **словопроизведение, -я** [中]〈旧〉同 словопроизводство. **словопроизводный, -ая, -ое** [形](语言〉能构成派生词的, ~ суффикс 派生后缀.◇**словопроизводный словарь** (按词族原则编排的)同族词词典,派生词词典. **словопроизводственный [цтв]**, -ая, -ое [形](语言〉словопроизводство的形容词. **словопроизводство [цтв]**, -a[中]❶〈语言》词的派生,派生词构成.②〈旧〉词源说,词源学(同 этимология). Словопроизводство нашей фамилии довольно трудная задача, которую наши семейные этимологи никак не могли решить. (Каратыгин)对我家姓氏的起源的解释是个我国家族起源学家未能解决的难题. **словопря,-** [阴]〈口语,谑〉同словопрение. **словораздел,-a** [阳]词界(语流中词的分界). **словосложение, -я** [中]〈语言)复合构词法. **словосочетание, -я** [中](语言〉词组, **словосочинение, -я** [中]〈旧〉同 синтаксис. правила ~я句法规则. **словотворческий, -ая, -ое** [形]创造新词的. **словотворчество,-а** [中] 创造新词. Мы сами, литераторы, обязательно будем заниматься созданием новых слов, словотворчеством. (Горький)我们文学家有义务自行创造新词. **словотолкование, -я** [中]词义诠释. **словотолкователь, -я** [中]〈文语,旧〉❶从事词义诠释工作的人.②详解词典, **словотолчение, -я** [中]空话, **словоударение, -я** [中]〈文语,旧〉(词)重音. **словоуказатель, -я** [阳]词汇索引。 **словоупотребление, -я** [中]词的使用,词的用法. В новейшем словоупотреблении слово «вредитель» означает не только вредное насекомое, но и врага народа. 按照最新用法, вредитель 这个词的意思不仅是害虫,而且是人民的敌人. **словоформа, -ы** [阴]《语言》词形. употребительные ~ ы имён существительных 名词的常用形式, **словцо, -а**,复二-вец, -вцам[中]〈口语〉слово 1,3解的指小表爱;用得恰到好处的词语.ócтрое~尖锐的话语, меткое ~恰当的词语. У дедушки было любимое словцо «абер», которое он без нужды совал в свою речь. (Куприн)爷爷有个爱用的词aбep,总挂在嘴边. Всегда он сумеет вовремя сказанным словцом развеселить приятеля. (Саянов)他总能见机说话,让朋友高兴起来. У всякого словца жди конца.(谚语〉凡话总有尾,◇**красное словцо** 见 красный. **крепкое словцо** 见 крепкий. **Словцов, Пётр Андреевич** 斯洛夫佐夫(1767—1843,俄国历史学家,政论家). **словчить, -чу, -чишь** [完] 〈俗〉相机行事,耍手腕,用计谋达到某种目的. Хитрец Тимохин попался. Не удалось словчить. (Жестев)狡猾的季莫欣露馅儿了,花招儿没有成功. Bo всяком деле можно словчить и всех обмануть, но коммунист ловчить не должен. (Нилин)任何事情都可以要计谋,骗过所有人,但共产党人不应耍计谋. **словчиться, -чусь, -чишься** [完]〈俗〉巧妙地做到(同义cyметь, ухитриться). Тут пропели, пробалагурили до полуночи. Потом уткнулись, кто где словчился, — уснули. (Фурманов)他们唱歌说笑到午夜,然后各自设法找个地方倒头就睡着了, **слог, -а**,复 слоги, -ов [阳]音节. открытый ~开音节. закрытый ~闭音节. делить слово на ~и把词分为音节, читать по ам按一个音节一个音节地念. Ударение падает на первый слог. 重音在第一音节. «Музыка» с ударением на втором слоге было принятым в дни Пушкина произношением. (Брюсов) музыка 第二个音节重读是普希金时期通常的读法。 C **слог²**, -а[阳] 文体,语体,笔法,章法,写法(同义стиль). высокий ~崇高语体. канцелярский~公文体. Целые десятки строк зачёркивал он и вновь писал их, исправляя язык, слог. (Быков)他把文章大段大段地勾掉重写,修改语言和章法.||〈旧〉指准确鮮明的表达能力.Гоголь вполне владеет слогом. (Белинский) 果戈理精通辞章. Почему бы вам не заняться журналистикой? У вас есть слог, есть прекрасные мысли. (Горький)您为什么不搞新闻呢?您精于表达,又有好的思想, <5956> **слоган, -а** [阳]❶口号,标语. || 空话,套话.②《报刊〉(商业广告上用的)短语;简短醒目的广告语.[英语slogan] **слоговой, -ая, -бе** [形]❶〈语言〉слог的形容词.~ая гармония 音节谐调.~ые знаки 音节符号.~ характер(或 принцип) письма文字的音节原则. ②同 слогообразующий. ~ые звуки(能)构成音节的音.~ гласный 成节元音.◇ **слоговое письмо** 音节文字(文字符号不是表音,而是表音节). **слогоделение, -я** [中](语言》音节划分, **слогообразующий, -ая, -ее** [形]《语言)(能)构成音节的. **слогораздел, -a** [阳]〈语言)(词中)音节的分界,音节界限, **слогоударение, -я** [中]〈旧,语言》重音体系(同просодия). **слоеватость,-u** [阴]片理,叶状层理,纹理, **слоевище, -аa** [中]〈植〉叶状体,原植体,原叶体(根、茎、叶为一体的低等植物,如蘑菇、藻类、苔类的本体). **слоевищный, -ая, -ое** [形]〈植〉叶状体的,原植体的,原叶体的. ~ые растения 叶状体植物. **слоевой, -ая, -бе** [形] слой 1解的形容词.~óe горение(固体燃料)成层燃烧.~бе обрушение 分层崩落(采矿)法,~ые системы 分层开采法, **слоевцовый, -ая, -ое** [形]〈植〉同 слоевищный. Низшие растения называют также слоевцовыми. 低等植物亦称叶状体植物. **слоёк, слойка** [阳]〈口语〉слой 的指小. **слоение, -я** [中] слоить, слойться 的名词. **слоённый, -ая, -ое.** слоить的过去时被动形动词. **слоёный, -ая, -ое** [形]❶烘烤后能起层的(指面团). ~ое тесто 起层面团,|| 用这种面团烤成的. ~ая булочка 起层小圆面包.~ые пирожки 起层夹馅儿烤饼. **слоечка, -и**,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉слойка的指小表爱 **слож.** — сложение 加法;(物质的)结构,构造. **сложение, -я** [中]❶ сложить 2、5、8解的名词,~ чисел数目相加. ~ депутатских полномочий 放弃代表权.❷(若干数或量)相加,加法, геометрическое ~几何加法, двоичное ~二进制加法, повторное ~叠加. последовательное ~连续加法. ~ векторов 向量的合成.~ сил力的合成.~ скоростей 速度的合成.~ в двоичной системе 二进制加法. ~ с круговым переносом 循环进位加法.учиться ю и вычитанию学习加减法. сочинять задачи на ~编加法算题. ❸ 同 телосложение. могучее - северной женщины 北方妇女特有的强壮体格. Чепраков был не крепкого сложения: узкогрудый, сутулый, длинноногий. (Чеx06)切普拉科夫体格不壮;窄胸,驼背,麻杆腿,|| 指体质、健康状况. Его крепкое сложение способно переносить все трудности кочевой жизни.他的强健体魄足以应付游牧生活的一切困难.❹〈专〉(物质的)结构,构造,корковое ~表壳构造. ленточное ~带状构造, ячеистое ~蜂窝结构.❺《纺织》(棉条、纱线等的)并合. межрядовое ~两列并合(前列粗纱与后列粗纱并合). циклическое ~循环并合. ~ лент 并条. **сложенный, -ая, -ое.** сложить的过去时被动形动词, **сложённый, -ая, -ое; -жён, жена,-жено** [形](具有)…身材的,……体形的,……体格的. атлетически юноша一个具有竞技运动员体形的少年. На такую правильную талию легко кроить. Вы прекрасно сложены, Даша. (Чернышевский)达莎,您体态匀称,腰身很容易剪裁, C **сложить, сложу, сложишь; сложенный** [完](及物)(未 **складывать**)❶堆,放,垛,摞(把散的东西整齐地放在一起).~ все вещи на оKHÓ 把东西全堆在窗台上.~ дрова в саpáй 把木柴堆放在下屋.~ в поле материал для постройки 把建筑材料堆在地里.~ сено в копну (或 копной)把干草堆成垛.~ дрова в поленницу (或 поленницей)把劈柴堆成垛, || 收拾(准备出行). А ты пойди, сложи мой чемодан. Я полечу утром. (Симонов)你去,把我箱子收拾好. 我明早动身. Андрей ещё ночью сложил вещи, однако выехать. ему удалось только в восемь часов. (Лебеденко)安德烈夜里就把东西收拾好了,但到早8点才走成.||《口语》放,安置(于某处). [Андрон] давно уже махнул рукой и сложил азбуку на полку. (Достоевский) 安德龙早就甩手不干了,把字母课本放回到书架上.②(未 **складывать**)使相加. ~ три числа 把三个数加起来,~ два и пять(或два с пятью)把2和5相加. ~ две силы 使两力形成合力. ~ года всех присутствующих 把所有在场人年龄加在一起.❸(未 **складывать**) (把部分)拼,接,组合(成整体), клочки бумаги 把撕碎的纸片拼起来, разобрать и ~ часы 把表拆开再装好,разрезать на порции и снова ~ поросёнка 把乳猪切成一份份的,再拼在盘里. ~ костёр из разломанных изгородей 用拆散的篱笆架起火堆,~дом из кубиков 用积木搭房子.❹(未 **складывать, класть**)砌. ~ печку 砌炉子.~ дом из кирпичей в два этажа用砖砌一座两层楼房.~ стену из камней用石头砌墙,❺(未**складывать, слагать**)写,作,编(诗、歌等). ~ песню编一首歌. Она старалась сложить в уме простую речь солдатам. (Горький)她在用心打向士兵发表通俗讲话的腹稿.❻(未 **складывать**)折,叠(织物、纸张等). ~ салфетку 折叠餐巾.~ платье 叠衣服.~ газету 折叠报纸. ~ вдвое (或 пополам)对折. ~ треугольником 叠成三角形. ~ бумажку в восемь раз 把纸叠八折. ||(把折叠物)折叠起来,合起来,收起来,~перочинный нож 折上铅笔刀. ~ стул折起椅子.~ палатку 叠上帐篷. ~ вёсла 收桨.~ штатив收起三脚架.~ альбом 合上画册. развинтить и удочку 卸开鱼竿收起来.||(使可折的东西)交叠(成某种状态). ~ руки на груди 使双臂在胸前交叠. ~ руки накрест (或крестом)使双臂十字交叉, ~ губы трубкой 噘起双唇(呈喇叭状).~por(或губы) в усмешку 使嘴作嘲笑状.❼(未**слагать**)〈口语〉卸下,~ ношу с плеч下肩上的东西,~ груз卸载.~с орудия мёртвого офицера 把军官的尸体从炮车上卸下来. || **с кого**《转,旧〉免去,取消,撤掉(职务、义务、惩罚等). ~ с кого-л. обязанности попечителя 免去………督学的职务.~ недоймKH蠲免欠缴的税款.❽(未**слагать**) (转)放弃,摆脱,辞掉(视为负担的东西). ~ свой депутатские полномочия 放弃自己的代表权.~ с себя ответственность 摆脱责任.~ с себя обязанности ординарца 推掉传令官职务.~ свой грехи(忏悔以)卸掉自己的罪孽, с плеч бремя учительства 卸掉肩负的教师重担, с себя чин辞官. ~ с себя власть 让权. ~ с себя корону 逊位. || **на кого**推卸,转嫁. - заботу о детях на старика 把对孩子们的照料推给老人. ~ пожар на соседа 把火灾责任转嫁邻居. Ты свой грех на меня не сложишь! Сама неси его, сама! (Горький)你的罪恶推不到我身上!你自己担着吧!❾建立,创立(同义 создать). Деды и отцы сложили порядок земледелия. (Шелгунов) 祖辈父辈创立了耕作制度,◇**сложа руки (сидеть, стоять, жить, ждать等)**抄着双手,无所事事地. И прораб Лютоев не такой человек, чтобы позволить кому-то сидеть сложа руки. (Рекемчук)工地主任柳托耶夫不是那种容许别人抄着双手不干活儿的人,**сложить голову** 见 голова. **сложить кости** 死. Мне давно надлежало быть полковником. И я решил... да, да, решил отличиться. Я или забастовку усмирю, или кости свой сложу здесь! (Шишков)我早就该当上上校了,于是我决心……是的,是的,下决心突出表现一下,我要么把罢工镇压下去,要么把这把骨头留在这里! **сложить оружие** 放下武器,缴械:1)停止武装行动,承认失败. Наша задача и наш долг добить врага, принудить его сложить оружие и безоговорочно капитулировать. (Сталин)我们的任务和职责就是彻底歼灭敌人,迫使他缴械并无条件投降. 2)《转》停止争论、斗争或其他行动,自认失败,甘拜下风, Оружие складывать нельзя, надо самым настойчивым образом доказывать нашу правоту. (Ажаев)甘拜下风是不行的,必须以最顽强的方式证明我们是正确的, **сложить руки** 罢手,撒手不干,停止活动. А всё-таки не хочется складывать руки, всё ещё думается, что будет же когда-нибудь день, когда и я что-нибудь сделаю. (Крамской)我还是不甘心罢手,我还在想,总有一天我也会干出一番事业的, <5957> **сложиться, сложусь, сложишься** [完] (未 **складываться, слагаться**)❶(由一个个……)建造成,组合成. Городок сложился из самых разнообразных построек. 这一小城是由各式各样建筑物组成的.Из кубиков сложился дом. 用积木搭成了房子,||(群体)组成,形成. В вагонах за дорогу успели сложиться небольшие коллективы. (Солоухин)一路上车厢里形成了一个个小的集体、②(歌、诗、故事、话语等)编出,创作出. Эта пословица сложилась ещё в XVII B. 这个谚语早在17世纪就形成了. У меня сложилась в уме славная песня. 我脑子里构思出一首好歌. Я шёл и думал о тебе, вдруг сложился недурной рассказ. (Горький)我边走边想你,突然——————编出了一个不错的故事, Речь его [ Наполеона] к боярам уже ясно сложилась в его воображении. (Л. Толстой)对大贵族的讲话已经在拿破仑脑子里酝酿好了,||(在头脑、意识中)清晰显现出, Много интересных историй услышали мы о Фёдоре Ивановиче, и образ передового советского строителя как-то уже сам собой сложился в сознании. (Б. Полевой)我们听到了许多关于费奥多尔·伊万诺维奇的有趣的故事,于是一个先进的苏维埃建设者的形象便在脑海里显现出来了.❸(最终以某种形式、样子、结构等)形成,确立. Сложились цены. 价格定下来了.Сложились формы собственности. 所有制形式确立下来了. Сложилось хорошее впечатление. 形成了良好印象.Cложилось два мнения. 形成了两派意见. У меня сложилась привычка рано ложиться. 我养成了早睡的习惯. От этих книг в душе спокойно сложилась стойкая уверенность: я не один на земле и-не пропаду! (Горький) 看这些书使我心中逐渐形成了坚定的信念:我在世上并不孤独,不会没有路. || 与性质副词连用表示形成某种状况、结果. Поездка сложилась удачHO. 旅行很成功. Наши дела сложились блестяще. 我们的事办得很漂亮,Жизнь Ивана Ильича и в новом городе сложилась очень приятно. (Л. Толстой) 伊万·伊里奇搬到新城市后生活也十分愉快. Всё будет зависеть от обстоятельств, как они сложатся. (Мамин-Сибиряк) 一切取决于形势,看形势发展结果如何了. || 出现. Bокруг глаз командира сложились лучики хитрых морщинок. (Б. Полевой)队长两眼旁边出现了狡黠的鱼尾纹,❹成熟,长成(具备了某些生理或精神特征).~ в девушку-невесту 长成待嫁的大姑娘.~ в мужчину 长大成人,长成男子汉. В какие-нибудь 4 месяца он [Васильев] вырос и сложился и лицом и характером. (Крамской) 短短4个月里瓦西里耶夫便长大了,成熟了———————无论是面貌,还是性格.||定型. Походка сложилась.走路姿势定型了. Характер сложился. 性格形成了. Сложилось твёрдое мировоззрение. 形成了坚定的世界观,Голос у Зины... напоминал ребячий, ещё не вполне сложившийся. (Бахметьев) 济娜的嗓音像小孩儿,还没有完全成熟. || 具备全部典型特征。сложившийся поэт成熟的诗人. В Малом театре должны быть только совершенно сложившиеся актёры. (Немирович-Данченко) 参加小剧院的必须是完全成熟的演员.❺卷(或曲、噘等)成・・・样子.Губы сложились в улыбку. 抿嘴微笑. Рука сложилась горсточкой. 手聚拢成掌窝. Лицо сложилось в гримасcy.挤眉弄眼做鬼脸. Мальчик присел на корточки и сложился в комÓK,男孩蹲下来,蜷缩成一团. || 折叠起来. Перочинный нож сложился. 铅笔刀折起来了.❻(未只用 **складываться**)〈口语)凑钱,摊钱. Друзья сложились по тысяче и поставили памятник. 朋友们凑钱,每人1000,立了一座碑,❼(未只用 **складываться**)〈口语〉收拾行装. Отец сложился и уехал. 父亲收拾行装走了.❽〈旧,方〉联合,合伙(做某事). [Я] сложился косить с Аникушкой. (Шолохов)我和阿尼库什卡合伙割草. **сложненько** [副]〈口语〉复杂地,困难地, **... сложник,-a** [阳;复合词第二部]《文学)表示“(诗的)……音节”,如**одиннадцатисложник, двенадцатисложник.** **сложно** [副] сложный 2,3、4解的副词. Жест этот он делает очень странно и сложно: сначала сгибает руку в локте, потом заносит её медленно к правому плечу и, делая ею косой полукруг справа налево и сверху вниз, протягивает вперёд. (Горький)这个动作他做得很怪,很复杂:先曲肘,后把手臂慢慢抬向右肩,再从右向左,从上向下斜划一个半圆向前伸出. **сложноватый, -ая, -ое** [形]有些复杂的,略微复杂的. **сложноклиматический, -ая, -ое** [形]复杂气候条件的, **сложнообъяснимый, -ая, -oe** [形]难以解释的,莫名其妙的(同义 труднообъяснимый). **сложноподчинённый, -ая, -ое** [形]〈语言〉主从复合的.~ое предложение 主从复合句. **сложнопостановочный, -ая, -ое** [形]花费很多劳动才演出的,费很多事才上映的, **сложнопостроенный, -ая, -ое** [形] 构造复杂的(职业用语). ~ые складчатые области (地质构造复杂的褶皱区。 **сложнопочвенный, -ая, -ое** [形]土壤复杂的,有各种土壤的. **сложнопрофильный, -ая, -оe** [形]外形复杂的,形状复杂的. **сложно-смешанный, -ая, -ое** [形]◇ **сложно-смешанные удобрения** (农)复合混合肥料. **сложносокращённый, -ая, -oe** [形]《语言〉复合缩略的. ◇ **сложносокращённое слово**复合缩略词(如вуз, колхоз). **сложносочинённый, -ая, -oe** [形]《语言》并列复合的.~ое предложение 并列复合句. **сложность, и** [阴] ❶ сложный 2、3、4解的名词. Она не может выразить всю сложность своих чувств,她百感交集,无法表达. Партийная работа ежедневно открывала Борисову сложность человеческих характеров. (Гранин)党的工作每天都在向鲍里索夫展示人类性格的复杂性,●[只用复数]困难,麻烦(同义трудности). Каждая профессия встречает на своём пути свой сложности, которые необходимо преодолевать. (Филиппов)干任何一行都有自己必须克服的困难,◇ **в общей сложности** 见 66-щий. **сложноцветный, -ая, -ое** [形]❶〈植〉头状花序的,●[用作名词] **сложноцветные, -ых** [复] 菊科(Compositae). **сложноэфирный, -ая, -ое** [形](复合)酯的,~ая группа 酯基. **сложный, -ая, -ое; жен,жна,жно,жны**或**жны; сложнее; сложнейший** [形]❶[只用长尾](由若干部分、成分)合成的,复合的,多成分的,~ые вещества 化合物.~ цвет复色,配合色.~oe слово 复合词,~ая функция 复合函数,合成函数.~ое удобрение 复合肥料,~ые проценты 复利. ~ое предложение 复合句.❷(组成部分、关系、联系)复杂的,错杂的,错综的,~ая композиция рассказа复杂的小说结构. ~ая машина复杂的机器.~ чертёж复杂的图纸, ~ая наука 复杂的科学. ~ое положение 错综的形势.~ая обстановка 错杂的局面.~ процесс 错综复杂的过程,❸复杂的(指内心世界、感情),~характер复杂的性格,~ BHýтренний мир复杂的内心世界. ~ое чувство зависти и уважения 忌妒与尊敬交织的复杂感情. Ковпак сложен и разнообразен. Всё в нём есть и величие, и простота, и хитрость, и наивность. (Вершигора)科夫帕克是个复杂的人,伟大和平凡,狡黠和天真集于一身,❹(结构、形式)奇巧复杂的.~ орнамент 奇巧复杂的装饰图案.~ые коле на танца 一组奇巧复杂的舞蹈动作,❺复杂的,难懂的,难做的,难解决的(同义 трудный). ~ теоретический вопрос 复杂的理论问题. ~ая операция 困难的手术.~ая задача 难题;艰巨的任务.~ труд复杂劳动. излагать ~ые вещи простыми словами 用简单的言语表述复杂的事物.<**жный бильярд**彩色台球,落袋台球,斯诺克台球, C <5958> **... сложный, -ая, -ое; жен,жна,жно** [复合形容词第二部]表示“…音节的”,如**односложный, многосложный, трёхсложный.** **сложняк, -а** [阳]〈俗〉复杂又困难的事, Ночные полёты Погода мерзкая. Самый что ни на есть, сложняк. 夜间飞行,天气恶劣,没有比这更复杂更难的事了, **слоисто** [副]一层层地. Серые тужурки обоих студентов почти сливались с иссиня-сероватым, слоисто плававшим дымом. (Серафимович)两个大学生的灰色制服上衣几乎同浅灰略带蓝色飘忽的层层烟气融为一体. **слоисто-дождевой, -ая, -бе** [形]◇ **слойсто-дождевые облака**(气象》雨层云. **слоисто-кучевой, -ая, -бе** [形]◇ **слойсто-кучевые облака**《气象)层积云, **слоисто-перистый, -ая, -ое** [形]◇ **слоисто-перистые облака**〈气象》卷层云, **слоистость, -и** [阴] слоистый的名词.~ горных пород 岩石的层理, диагональная ~斜交层理. косая~斜层理, **слоистый, -ая, -ое; -ист, -a,-o** [形]分层的;层状的,片状的, ~ые облака 层云. ~ое строение равнины 平原的层状构造, ~ая глина 层状土. ~ые отложения 层状沉积. **слойть, слою, слойшь** [未] (及物)使起层,使分层,把……做成一层层的,~ тесто 把面团做出层, **слойться, слоится** [未] ❶呈层状. Над морем слоится лёгкий дым. (Сурков)海上飘着一层轻烟. || 分解成层(同义 расслаиваться). Слюда хорошо слоится. 云母很容易分成一片一片的.② слоить的被动态, **слой,я, в слое**或〈口语) **в слою**,复слой, слоёв [阳]❶层,片. антикоррозийный ~ 防锈层,防腐层,верхний ~ воды水的表层, водоизоляционный ~ 防水层, выходной ~(矿脉)露头,годичный(或годовой) древесины 年轮. культурный ~ земли 文明层(考古发现有人类遗迹的地层).пахотный ~ 耕作层, почвенный ~ 种植土层, верхние и атмосферы 大气外层. глубокие и земной коры地层深处, тонкий снéra 薄薄一层雪. толстый ~ пыли 厚厚一层灰尘.~жира一层脂肪,脂肪层,~ инея 积霜. ~ краски涂料层,油漆层. ~ покрытия 镀层,涂层. [Пыль] лежала на подоконниках тонким слоем. (А. Н. Толстой)窗台上落着薄薄一层尘土,||《转》一次次一层层沉积在原有事物上的东西. В черновиках Пушкина можно установить несколько слоёв поправок. 在普希金手稿中可见他后来多次润色的痕迹. Между ним и Ниной всё темней и темней становился слой внутренних противоречий. (Шишков)他和尼娜之间的内部矛盾越积越深了.②阶层,类别, отсталые ~落后阶层. низший общества 社会底层. некоторые и трудящихся 某些劳动阶层. широкие и населения 广大居民阶层. представители различных ~ёв интеллигенции 各类知识分子的代表人物. Профессора составляли два стана, или слоя...; один состоял исключительно из немцев, другой из не-немцев. (Герцен)教授们分为两个营垒,或曰两大类别:一类是清一色德国人,另一类是非德国人.◇**средний слой** 〈社〉中产阶级(同 средний класс). **слойка, -и**,复二слоек, слойкам [阴]〈口语〉❶ слойть的名词.●起层的面包. **... слойный, -ая, -ое; слоен, -слойна, -слойно** [复合形容词第二部]表示“………层的”,如**трёхслойный, косослойный, многослойный.** **слойчак, -** [阳]板岩. **слойчатый, -ая, -ое; -чат, -a,-o** [形]分层的,层状构造的. ~ые облака 层云. **Слока, -и** [阴]斯洛卡(拉脱维亚城市).23°36′E, 56°57′N. **слом, -а** [阳]❶ сломать (见 ломать 1,4解), сломаться (见 ломаться 12解)的名词.~ старой государственной машины 打碎旧的国家机器.Дом готов идти в слом. 房子准备拆掉. Пароход будет сдан на слом. 轮船将报废拆毁. ②破口,断处,折断的地方, **сломать, -аю, -аешь; сломанный** [完] (及物)❶ ломать的完成体❷〈口语》制服,打败(同义 сломить). Враг ещё не сломан. 敌人还没有制服. Наконец они [литовцы Сломали нас и овладели башней! (А. К. Толстой) 立陶宛军终于打败了我们,占领了塔楼! || (精神、体力上)制服,摧垮. Нет, не сломать вам моего Алексея! Не сломать! (Штейн)不,你们摧不垮我的阿列克谢!摧不垮的!![无人称] Раньше он был толст и представителен. Теперь его совсем сломало и согнуло. (Н. Никитин)过去他身体粗壮,仪表堂堂,如今他身体完全垮了,弓腰驼背了.❸〈俗〉走完(一段行程). Я бы заставил его сломать похода два-три зимой, на холодной воде вприкуску с гнилыми сухарями. (Марлинский)若是我便逼他冬天来两三次行军,吃发霉的面包干就凉水.06оз должен сломать трудную путину в две недели. (Мамин-Сибиряк) 马车队必须在两周内走完这段艰难的路程,❹贏得……的爱慕,获得……的好感(青年用语).❺做出(霹雳舞)舞蹈动作(青年用语). ◇ **лёд сломан; сломать лёд** 见 лёд. **(сам) чёрт ногу (或 зубы, шею, голову) сломает**同(сам) чёрт ногу (或 зубы, шею, голову) сломит (见 сломить). **сломать голову** 伤透脑筋,冥思苦想. **сломать дурака(或шута)**干出蠢事(同 свалять дурака). Милая моя, какого я дурака сломал! Приехал сюда [в Вену, а здесь все магазины заперты, оказывается немецкое рождество! (Чехов)亲爱的,我干了一件多么蠢的事啊!我来到维也纳,而这里商店都闭店,原来是德国人的圣诞节! **сломать номер**〈口语》废掉报刊已排好的版(重排)(职业用语).**сломать ряды (或строй)**冲散队形,弄乱队列,**сломать (себе) зубы на чём** 啃不动,费很大劲也对付不了,不能胜任, **сломать (себе) шею (或голову)** 1)受伤,致残,死亡, Лучше сломать себе шею в открытом бою, чем прятать голову, как страус. (Ромашов)宁可在公开战斗中掉脑袋,也不能学鸵鸟把头藏着.2) на чём 弄得焦头烂额,一败涂地. Славянский вопрос. это гвоздь мировой политики. На этом много народу сломает себе шею. (А. Н. Толстой)斯拉夫问题是世界政治难点,很多人会在这个问题上弄得焦头烂额,**язык сломаешь**不好发音,不容易念出,拗口,绕口. Вот имечко-то чёртово, язык сломаешь. (Шишков)这名字真讨厌,拗口, **сломаться, -аюсь, -аешься** [完]❶ ломаться的完成体,❷〈口语〉(精神或体力上)垮掉,挺不住(同义сломиться). Нездоровилось Устинычу целую ночь... Ноги отяжелели, на плечах словно висела гора. -Сломался! тоскливо подумал старик. (Телешов)乌斯季内奇不舒服了一整夜,两腿发沉,背上好像压着一座山,“挺不住了!”老人忧郁地想.❸〈行话》生病,患病,❹〈行话》放弃自己的打算, **сломить, сломлю, сломишь; сломленный** [完] (未**сламывать**)(及物)❶(折、压、掰、冲、刮等)使断开(同义сломать). ~ ветку 折断树枝. ~ подкову 敲碎马蹄铁,~ Hóry 摔折腿,踢折腿,打折腿. Литвинов сломил крупную гербовую печать [на письме] и принялся было читать. (Тургенев)利特维诺夫掰开信上的火漆大印,读了起来.||[无人称]И ветром наконец то Деревцо сломило. (Крылов)风终于把那棵小树刮断了,❷制服,打败,压制住,征服,使降服,~ сопротивление 制服反抗.~ упрямство 制服固执,~ стойкого врага 战胜顽敌.~ восстание 镇压起义,平定暴动. Я таких любить не могу, на которых мне приходится глядеть сверху вниз. Мне надобно такого, который сам бы меня сломил. (Тургенев)我不喜欢我不得不傲视的人,我需要一个能征服我的人,||(体力或精神上)摧毁,打垮,使软弱. Сломил меня недуг. (Некрасов)疾病把我摧垮了. Нужда, сырые квартиры сломили его железное здоровье и довели его до лютой чахотки. (А. Островский)贫穷、潮湿的住房毁掉了他钢铁般的身板,弄出了肺痨. Одиночество и несчастье не сломили её сильного характера. (Герцен)孤独和不幸未能摧毁她坚强的性格. Наконец, совершенно обессилев, она упала в кустах и сразу же уснула, сломленная отчаянием и усталостью. (Б. Полевой)她终于精疲力竭倒在树丛里立即睡着了,绝望和疲劳把她搞垮了.❸克制,克服(自己的情感、习惯等). ~ дурную привычку改掉不良习惯. ~ свою гордость 克服自己的骄气.◇**(сам) чёрт ногу (或зубы, шею, голову) сломит** 神仙也弄不明理不清,混乱不堪. B моей литературной деятельности такой кавардак и беспорядок, что сам чёрт ногу сломит. (Чехов)我的文学活动如此忙乱纷繁,简直理不出头绪. Мне как заведующему счётной частью всех виднее. К примеру распределение урожайности и доходности. Тут чёрт голову сломит. (Замойский)作为会计主任,我比谁都清楚,就拿产量和收入额来说吧,简直是一笔糊涂账. **сломить рога кому** 见 рог. **сломить (себе) шею (或голову)**同 **сломать (себе) шею** (见 сломать). **сломя голову (броситься, кинуться, бежать, мчаться 等)**飞快地,拼命地(同义стремительно, стремглав, опрометью). <5959> **сломиться, сломлюсь, сломишься** [完] (未 **сламываться**)❶断,折. Меч сломился. 剑折断了. Она [Яблоня сломилась от тяжести и множества своих собственных плодов. (Тургенев)苹果树折断了,因为结的果太多太重了,|| 〈口语》折,折弯. Из-под неё [кровати], сломясь в голенищах, выглядывали сапоги. (Леонов)床底下露出一双靴子,靴筒折着. Из барака, неловко сломившись в дверях, вышел доктор Сташинский. (Фадеев)斯塔申斯基医生弓身从板棚门里钻了出来,||《转》转折,剧变. Уже в десять лет впервые круто сломилась моя жизнь. (Соколов-Микитов)10岁的时候我的生活第一次发生了巨大的转折.②屈服,(精神或身体)被摧垮. Могли он [город революции] сломиться перед врагом и сложить оружие в час грозной опасности для всей страны?! (Коптяева)这座革命的城市能在整个国家处于危急的关头向敌人屈膝,放下武器吗?! Вдова Сян сломилась от обрушившегося на неё бедствия, волосы её поседели, и она стала курить конопляное семя. (В. Кожевников)向寡妇让突然降临的灾难压垮了,头发全白了,抽起大麻子. **сломка, -и** [阴]〈口语〉сломать1解的名词(同义слом).~ пола 拆地板. Суда назначены к сломке. 船只指定要拆毁, **СЛОН** - Соловецкий лагерь особого назначения 索洛韦茨基(群岛)特种营(地). **слон,-4** [阳]❶象,大象, индийский ~ 亚洲象,印度象,африканский ~ 非洲象, поездить на ~é骑一骑象.❷〈口语〉指高大笨重的人,❸〈口语〉指拖车,牵引车. Он водит громоздкий неповоротливый тягач, прозванный слоном. 他驾一台人称大象的又大又笨的拖车❹(国际象棋中的)象. пойти ~ом走象.❺(转)庞然大物, воздушный ~空中的庞然大物,空中巨无霸(指巨型波音客机),❻〈谑〉尚未举行入伍宣誓的士兵(军人用语).❼(为了压低市场价格)明知费用高出可能获得的利润的生意(商业机构人士用语). ◇ **делать из мухи слона** 见 муха. **доказывать, что не слон кто** 〈口语》证明自己的无辜,证明自己未厕身其中. В течение всех девяти месяцев после избрания мне приходится чуть ли не ежедневно доказывать, что я «не слон», выслушивать построенные не на фактах, а на эмоциях упрёки, оскорбления. 选举以后整整九个月以来,我几乎不得不每天都在证明我“没有参与其事”,不得不倾听不是建立在事实上,而是建立在感情上的指责、侮辱,**как(或что) слон в посудной лавке** 像大象进了瓷器店(不相宜,施展不开,无用武之地). В аппарате он—что слон в посудной лавке. (Ажаев)他在机关,好似大象进了瓷器店——施展不开. **как(或что) слону дробина** 见 дробина. **слона не приметить**〈讽〉见小不见大;看不见主要的明显的事物(源出克雷洛夫寓言). Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. (Чехов) 现在,当我办完了流放地的事情的时候,我有一种好像明察秋毫不见與薪之感. **слон на ухо наступил кому** 见 наступить. **слонёнок, -нка**,复-нята,-няm[阳]幼象. **слоник, -а** [阳] ❶слон 1解的指小表爱. || 玩具象,雕塑的象。деревянный ~小木象.❷[只用复数]〈动〉同 долгоносики. **Слоним,-а** [阳] 斯洛尼姆(白俄罗斯城市).25°21′E, 53°05′Ν. **Слонимский, Михайл Леонидович** 斯洛尼姆斯基(1897-1972,苏联俄罗斯作家). **слонимский, -ая, -ое** [形] Слоним 的形容词, **слониха, -и** [阴]❶母象,雌象,❷〈转,口语〉指高大笨重的女人 **Слонов, Иван Артемьевич** 斯洛诺夫(1882-1945,苏联演员,导演,教师,俄罗斯联邦人民艺术家)、 **слоновидный, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно** [形]形状似象的。 **слоновий, -ья, -ье** [形] слон 1解的形容词. ~ья голова象头.~ хобот 象鼻. || (某处)好似象一样的, идти тяжёлым, чьим шагом 迈着像大象似的沉重的步子走着.Он понурил слоновью шею. 他弯下了大象似的脖子. Откуда у вас такое слоновье спокойствие? 您为什么能像大象似的镇静自若? **слоновник,-a** [阳]象房,象舍. **слоновость, -u** [阴]〈医〉象皮肿, **слоновщик,-a** [阳]大象饲养员,赶象人, **слоновый, -ая, -ое** [形] ①слон 1解的形容词. ~ые стада 象群②组成某些动植物的名称,черепахи ~ые〈动〉象龟(Testudo elephantopus). пальма ая〈植〉柔美棕(Jubaea spectabilis). ③слон 3解的形容词,◇ **слоновая болезнь** 同 слоновость. **слоновая бумагa**(绘画用的)象皮纸,厚光纸. **слоновая кость** 象牙. портретик на слоновой кости 象牙雕像. табакерка из слоновой кости 象牙烟壶. **слонообразный, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно** [形]和象相似的, человек чой наружности 长得像大象的人, **слоноподобный, -ая, -ое; -бен,бна, -бно** [形]类似象的。~ые дула 象鼻似的炮筒子, **слоны. слоны слонять** 见 слонять. **слоняла, -ы** [阳,阴]〈口语〉不务正业的人,闲荡的人.ярма-рочные ~ы 闲逛市场的人,市场上闲逛的人, **слонять, -яю, -яешь** [未](及物) ◇ **слоны слонять** 〈俗〉无事游荡. Эй барин! Чего зря бродишь, слоны слоняешь? Иди к нам, девкам, землю под пушки копать! (Сергеев-Ценский)喂,官老爷!没事瞎溜达什么呀?来跟我们姑娘一起给大炮挖掩体吧! **слоняться, -яюсь, -яешься** [未]〈口语〉走来走去,跑前跑后(往往漫无目的). С утра до вечера слонялся он по, городу, разыскивая недоймщиков и выполняя разнообразнейшие комиссии. (Салтыков-Щедрин)他从早到晚满城东跑西颠,追缴税款,完成各式各样委托. Работа на ум не шла-никто ничего не делал, слонялись без толку в коридорах. (Фурманов)谁也没有心思工作了—————没有人干活儿,全都在走廊里无谓地走来走去, **слопать, -аю, -аешь; слопанный** [完](及物)❶〈俗〉 лопать的完成体.❷喝掉(酒)(同义BÁыпить). ❸(转)消灭掉(同义уничтожить). Офицеры не будут спокойно сидеть и ожидать, покуда революция слопает все их привилегии без остатка. (Лебеденко)军官们不会坐等他们的特权被革命消灭干净, C **слопец, -пца** [阳]〈方〉捕鸟或小兽的夹子, **слот, -а** [阳]《计算技术》插槽,[英语slot] **Слоун, Джон**斯隆(John Sloan,1871-1951,美国画家). **слоуфокс,-а** [阳]慢狐步舞.[英语 slowfox] **СЛП [эс-эл-пэ]** -сеялка лесная питомниковая 苗圃树木幼株种植机. **СЛП** -Социалистическая левая партия 社会主义左翼党 (挪威). **СЛП** — стилоскоп переносный 轻便分光镜,手提光谱仪. **СЛПГ** - Социалистическая лейбористская партия Гибралтара 直布罗陀社会主义工党, **СЛПК [эс-эл-пэ-ка]** — Сыктывкарский лесопромышленный комплекс 瑟克特夫卡尔森林工业综合体. **сл. пос.** -слабого посола 微腌的, **СЛС-[ эс-эл-эс]** — сеялка лука-севка 洋葱小球播种机——(如СЛС-8). **СЛС-[ эс-эл-эс** — сортировка лука-севка 洋葱小球精选器一(如CAC-1А, СЛС-7). **сл. сл.** сложное слово复合词. **СЛТ**———[英语 Solid Logic Technology, SLT]<信息>固体逻辑技术. **СЛТ-[ эс-эл-тэ]** — сеялка луговых трав 草甸牧草播种机——(СЛТ-3,6). **СлТИ** - Сибирский лесотехнический институт 西伯利亚林业技术学院. **слуга,-й**,复слуги [阳]❶仆人,奴仆,侍役,听差,用人,堂倌,跑堂的,酒保(同义лакей). трактирный ~店小二,|| [阴]〈旧〉女佣,女仆②《转》听别人差遣的人.Я сделаюсь вашим самым преданным слугой и самым точным исполнителем всех ваших желаний. (А. Островский)我将成为您最忠实的仆人,唯您之命是从❸《转》指服务、捍卫…利益的人.~ отечества (或 отечеству) 国家公仆. царский ~ 或 ~ царю沙皇的臣子. Депутат—слуга народа. 人民代表是人民的公仆. || **чего** 指献身于………的人,为………服务的人. ~ кисти и пера文人,作家.~ истины 忠于真理的人, Мы слуги закона, но это не мешает нам быть людьми. (Л. Толстой)我们是为法律服务的,但这不影响我们做人. ◇ **ваш покорный слуга; слуга покорный** 见 покорный. <5960> **слуд,-а** [阳]〈水利工程》雪冰. **слуда, -ы** [阴]〈方〉高峻的河岸. Высокий берег северной реки иногда называется слудой. (Пришвин)北方高峻的河岸有时叫 слуда. **служака, -и** [阳](常与старый, хороший, добрый 等连用)〈口语》指老练热诚的职员(多指军职人员).Ивана Ильича ценили как хорошего служаку, и через три года сделали товарищем прокурора. (Л. Толстой) 伊万·伊里奇以工作熟练热情受人的敬重,三年后即被提升为副检察长, Комбриг Особой [дивизии] был исполнительный и преданный служака. (Первенцев) 特种师的旅长是个令行禁止忠实可靠的军人, **служака-исполнитель, служаки-исполнителя** [阳]老练的执行者. **служанка, -и**,复二-нок,-нкам [阴]❶女仆,女用人,侍女,女招待,婢女,老妈子. Служанок у неё было две. 她有两个女仆. || **чего**《转》起辅助作用的东西. Иные называют математику служанкой физики. 有人称数学为物理的辅助学科. Буржуазная культура служанка эгоистических интересов верхушки монополистического капитала. 资产阶级文化是为上层垄断资产阶级一己私利服务的附庸. **служанкин, -а, -о** [形]〈口语〉 служанка 的物主形容词, **служаночка, -и**,复二-чек, -чкам [阴] служанка 的指小表爱 **служащий, -ая, -ее.** ❶ служить 的现在时形动词,●[用作形容词]在职的,有职务的,当着差的. Все служащие граждане имеют равные права на все награждения по мере их услуг. (Пестель)所有担任公职的公民皆有论功受奖的平等权利,●[用作名词] **служащие, -их** [复](单**служащий, -его** [阳]; **служащая, -ей** [阴])职员. рабочие и ~工人和职员,职工, государственный ~国家公务员, C **служащий-консультант, служащего-консультанта** [阳]咨询人员 **служащий-неспециалист, служащего-неспециалиста** [Н]一般职员,非专业人员。 **служба, -ы** [阴]❶ служить 1、2、4、5、6解的名词,~ в банке 在银行任职,~ в армии 在军队服役.~ народу 为民众服务. срок ~ы аккумулятора 蓄能器使用期限, задать кому-л. ~у〈旧)给予委托,下任务.Дружба дружбой, служба службой. 公事公办,||〈口语》职责如此.Других я за это порол и его должен был отпороть. Служба. (Мамин-Сибиряк)别人干这种事我抽过,他也该抽一顿,公事公办嘛,❷职员的工作;供职的地点;供职期间,поступить на ~y(〈旧〉B~y)就职,当上职员,принять на ~у 录用, ne-ременить ~у 调换(职员)工作,идти на у上班. вернуться со ~ы 下班, получить письмо на е在班上收到信, найти ~у找到(公务员)工作,~ следователя 侦查员工作, штатская(或гражданская) ~文职工作,cостоять на (或〈旧〉в) государственной е担任国家公职,повышение по е职务晋升,提升.❸服役,任军职,履行军人职务,服兵差,出勤务, действительная ~ 现役. сторожевая ~守备任务. сверхсрочная ~超期服役, поступить на (военную)~y(或〈旧〉 в военную ~y)从军,参军,入伍.OT-быть срок ~ы服满兵役期限. нести караўльную у执行警卫任务. Он из солдат... в одно время с тобой со службы пришёл. (Чехов)他当兵出身……和你同时退役来的. || (带定语)〈旧〉……国军队,полковник французской ~法军上校. || (чего 或 какая)军队中某一部门、系统的名称. медицинская армии 军队医疗勤务(部门). разведывательная ~军事侦察(部门). служить в пехотной ~e在步兵服役. в годы морской ~ы在海军服役那几年里, полковник ~ы связи 通信兵上校,|| 军事(指军事知识技能). Был у нас полковой командир... Службу знал так, что словно на нотах, бывало, разыгрывает. (Салтыков-Щедрин)我们有过一位团长………精通军事,指挥起来胸有成竹.❹ (чего 或 какая) 某种专门业务、部门、机构名称, ~ погоды 气象台,天气预报部门. ~ времени 报时台.~ опыления 授粉站,~ семьи家庭服务社.~ доброго настроения(或быта)生活服务社,~ эфира广播电视(机构).~ знакомства 婚姻介绍所,~ отзывчивости 送温暖小组. ~ человечности (工厂里的)关心人小组. аварийно-восстановительная ~抢险修复队,психологическая ~心理咨询站. диспетчерская ~调度室. пассажирская ~客运处. Тут представлены были почти все виды железнодорожных профессий: и служба тяги, и служба пути, и служба движения. (Вершигора) 机务、工务、车务————铁路上的行当几乎全在这里了,❺做礼拜,祈祷(同6огослужение). всенощная ~彻夜祈祷, великопостная ~大斋祈祷. В церкви идёт служба. 教堂里正在做礼拜.❻[只用复数]〈旧〉辅助建筑. господский дом со ами и фруктовым садом 带辅助房舍和果园的地主宅院. Ocмотрели станцию, станционные службы, водонапорную башню. (Серафимович)视察了车站及其辅助建筑和水塔,❼[只用单数]〈旧,俗〉老总,当兵的(对士兵、军人的称呼用语). Послушай, служба! Как бы отпереть школу? Я здешний учитель. (Н. Успенский)我说,老总!学校门怎么开?我是本地的教师,◇**двигаться по службе**(得到)晋升. **миграционная служба**移民办公室,移民服务部, **не в службу, а в дружбу** 不为尽责,而为交情,请务必………(请求用语). Знаешь, голубушка, не в службу, а в дружбу, сходи в магазин, возьми что-нибудь покрепче,亲爱的,不为尽责为交情,你去商店买瓶酒来,要劲儿大一点的,**поставить что на службу чему** 把………用来服务于……… Любое научное открытие в конце концов оказывается поставленным на службу человеку. 任何科学发现最终都将为人类服务,**служба доверия** 心理热线(心理疗法医师用电话给予的紧急心理援助);咨询服务部门(为人们解答疑难问题的组织). **служба милосердия** 爱心服务(社会保障机构上门帮助孤寡老人、残疾人等). **служба памяти** 光荣岗(为纪念历史业绩而设置在长明火或纪念碑前的岗哨), **служба спасения** 救助服务. **служба телохранителей** (非国家机构的)保安队,卫队,保镖, **сослужить службу** 见 сослужить. <5961> **служба-переподготовка, службы-переподготовки** [阴]预备役军人第二次服役以提高其军政训练水平, **службизм-а** [阳]《贬》过于拘泥职责. Подруге детства отказать в рабочее время один назовёт это дисциплиной, другой службизмом. 拒绝童年好友在上班时间来访——有人认为这是守纪律,有人认为是过于拘执, **службист, -а** [阳]〈口语》过于拘泥职责的人, **службистика, -u** [阴]〈贬〉履行职责过于拘执, **службистка, -и**,复二-ток, ткам [阴] службист的女性. **службистский [сск сцк]**, -ая, -ое [形] <贬) службизм, службист 的形容词, **службица, -ы** [阴] 〈俗〉 служба 1、2、3解的指小表爱. Сослужи же ты, конёк, последнюю мне службицу! (Собол.)马儿啊,你再最后给我效劳一回吧! **службишка, -и**,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉служба 1,2,6解的表卑, **служебка, -и** [阴](列车上乘务员的)公务包房;〈口语〉公务轿车. **служебник, -а** [阳]《宗〉(东正教)祈祷书(含每日祈祷文), **служебник, -а** [阳]《口语〉住公房的人(职业用语). улучшение жилищных условий «служебников»改善“公房住户”的居住条件, **служебно-боевой, -ая, -бе** [形]执勤和战斗的, **служебно-бытовой, -ая, -бе** [形]工作和日常生活的. Я смогу его убедить вести себя сдержаннее в служебно-бытовом плане. 我能说服他,让他在工作和日常生活上检点些 **служебно-должностной [сн]**, -ая, -бе[形]职务上的,公事上的;与职务有关的, **служебно-пассажирский, -ая, -ое** [形]供旅客和公务人员用的. В служебно-пассажирском комплексе есть гостиница на 1000 мест для транзитных авиапутешественников. 航空客运综合体内有为过境旅客服务的1000张床位的旅馆. **служебно-розыскной, -ая, -бe** [形]搜捕的(指专门训练的犬). ~ая овчарка(或собака)搜捕用的警犬. **служебность, и** [阴] служебный 2解的名词. **служебный, -ая, -ое** [形]❶与工作、职务有关的.~ые дела 公事,~ое положение 职位.~ое местO 工作地点,~ое время 办公时间. ~ое помещение 办公楼. ~ая обстановка 办公环境,~oе преступление 渎职罪,~ая тайна 工作机密~ое лицо 公务人员,~ая собака 执勤犬.~ долг职责. ~ опыт 任职经验.~ поезд 公务列车,~ое судно 公务船. ~ проход本单位人员出入口,~ телефон 办公用电话,办公室电话,~ кабинет 办公室,②辅助的,次要的(同义 вспомогательный, подсобный). ~ая работа 次要的工作,辅助工作.~ое значение 次要意义;辅助作用.◇**служебные слова** (语言》虚词, **служебные части речи**〈语言)虚词(类). **служение, -я** [中]❶〈旧〉 служить 1、2、8解的名词.②《雅》служить 5解的名词. Вы созданы природой для служения науке. (Горький)您天生是要献身科学的, **служивать, служивал,-ла-ло** [未]〈旧〉(及物或无补语)служить的多次体. Мало ли чиновников служивало в разных присутственных местах. (Ливанов)在各衙门里当过官的人还少吗, **служивенький, -ого** [阳] 〈俗〉 служивый 2解的表爱, **служивский, -ая, -ое** [形]〈方〉同 служивый 1解. **служивый, -ая, -ое** [形]①公务上的,与公务有关的,与职责有关的(多指军人的). ~ые люди有公职的人,职员,军人,~ воин 现役军人. Умирать, так умирать: дело служивое! (Пушкин)牺牲就牺牲;军人的天职嘛! Как на север поезд, то одни солдаты да служивый народ. (Гайдар)只要有北上的列车,拉的尽是当兵的和当差的,||[用作名词] **служивые, -ых** [复] 职员. Мы с ним во всём нашем ведомстве чуть не самые старые, коренные служивые. (Достоевский)在我们部门我和他几乎是最老的元老了.②[用作名词] **служивый, -ого** [阳]军人(多指士兵). Скажи, служивый, рано ли Начальник просыпается? (Некрасов)老总,请问大人醒得早吗?CС вечера к месту расположения сотни пришли проведать служивых жёны. (Шолохов)从傍晚起官兵的妻子都到骑兵连驻地来探望丈夫. C **служилый, -ая, -ое** [形]❶ (14—18世纪初俄国)担任军职的;与军职有关的. ~ое сословие 军职阶层. Каждый год.. происходил смотр государевых служилых людей-дворянского ополчения. (А. Н. Толстой)每年举行一次皇家军职人员,即贵族兵团检阅. Сам князь слез с коня и снял служилую бронь. (А. К. Толстой)公爵本人下马,脱下了盔甲.②(旧俄)非世袭的,因功而得到职位的. Реформы Сперанского создавали новую служилую аристократию, от чиновника требовались способности к службе, а не только, чтобы он был столбовой дворянин. (Никулин)斯兰斯基改革造就了新的功勋贵族,要求官吏有办事能力,单凭世袭贵族出身不行,❸[用作名词] **служилый, -ого** [阳]军人(多指士兵). Балаган содержался... отставным русским служилым. (П. Анненков)草台班子靠……一个俄国退役军人供养着, **служитель, -я** [阳] ❶〈旧〉同 слуга. трактирный ~店小二,旅店仆役. нанять ~я雇个仆人. Нужен мне работник: Повар, конюх и плотник. А где найти мне такого Служителя не слишком дорогого? (Пушкин)我需要一个雇工,要既能做饭喂马,又会木匠活的,哪里才能找到不太贵的这样的用人?②(某些机关中的)服务员,雇员,小公务员,工友.~ маяка灯塔管理员.~ музея 博物馆服务员,~ анатомического теárpa 解剖室的工友,用于旧俄某些职务名称. санитарный ~卫生员, канцелярский ~办事员.❸ **чего**〈雅》从事……的人,献身……的人.~ науки 科学家,科学工作者,献身科学的人.~ искусства艺术家,献身艺术的人.~ нового образа мыслей 新思维方式的传播者,◇ **служители культа** 见 культ. **служители Фемиды** 见 Фемида. **служительница, -ы** [阴]❶ служитель 1解的女性(同служанка).❷ **чего**. служитель 3 解的女性. Самая литература всё яснее и яснее является Белинскому служительницею интересов не столько искусства, сколько общества. (Чернышевский) 别林斯基越来越明确的是:文学本身与其说是艺术利益的捍卫者,不如说是社会利益的捍卫者, **служительский, -ая, -ое** [形] служитель 1.2解的形容词, ~ие слова 当差的用语,~ие обязанности当差的职责. **служить, служу, служишь; служащий** [未]❶供职,工作,~ в нотариальной конторе 在公证处供职,~ сторожем на железной дорóre 在铁路上当守卫. ~ по коммерческой части〈旧〉在商务部门供职,~ по иностранному ведомсTBy〈旧〉在外事部门供职.~вняньках〈口语)当保姆.~ на пятидесяти рублях (жалованья) в месяц (旧,俗〉做月薪50卢布的工作. Лет пять или шесть в молодости он служил, но покинул службу. (Чернышевский) 年轻时工作了五六年,后来就离职了. У доктора служила кормилица Маша. (Горький)奶妈玛莎在医生家干过,❷供军职,服役.~ в армии在军队服役,在军队供职.~ в кавалерии 在骑兵部队供职. ~ матросом на миноносце 在雷击舰上当水兵.~ на Курильских островах 在千岛群岛服役.~ B солдатах при Николае Первом 尼古拉一世时期当兵,~ в военной службе〈旧〉供军职,❸伺候,服侍,当差(同义 прислуживать). ~ гостям 伺候客人.~ за столом 服侍用饭. ~ в горницах 在上房当差,做仆役❹**кому**听命于…,听………差遣,服务于……… Она знала, что есть на свете господа, которые должны приказывать, и простой народ, который должен служить. (Тургенев)她知道世上有应当治人的老爷和应当治于人的老百姓.Скрывавшиеся в лесах остатки побеждённых вернулись в город и стали служить победителям. (А. Н. Толстой)藏在森林中的残余战败者回到城里开始屈身侍奉胜利者. || 效劳,提供帮助. Чем могу служить (вам)?(礼貌问语)有何吩咐?需要帮什么忙吗? Рада служить вам всем, чем могу. (А. Островский)愿尽力为您效劳. ⑤ **кому-чему**为…服务,为…工作.~ родине 为祖国服务.~ народу为人民服务. ~ искусству 为艺术服务,~ светлой цели 为光辉目标服务.~ общему делу 为一个共同的事业服务.|| 对…起……作用(多为有益的,也可能有害的). Наука и искусство должны служить для блага человека. (Чернышевский)科学和艺术应当造福于人. Что я обдумал для неё, то должно служить к её благополучию. (Лажечников)我为她筹划的事情应该有助于她的成功. Немилость, в которую он впадает у правителей французов, служит ему в пользу. (Л. Толстой)失宠于法国执政者于他反而有益. Надо сказать всё, что может служить ему во вред. 应当把一切可能于他不利的话全说出来.❻(完 **послужить**)好使,听使唤,能用. Мельница не служит. 磨不能用了. Туфли хорошо служат. 鞋穿着舒服. Тулуп давно служит. 皮袄穿很久了. Не служат уже старые ноги. 老人腿脚不便. Mo3r отказывается служить. 脑子不好使. || (чем或для чего)当…用,用作…,用来……Диван служит постелью. 沙发当床铺用. Верёвка служит для просушки белья. 绳子是晾衣服用的. Стол служит и для письма, и для чая, и для обеда. 这桌子,写字、喝茶、吃饭都用它.❼(完 **послужить**) **чем**是,乃. ~ примером для молодёжи 是青年的榜样. ~ доказательством 是证明. ~ причиной беспокойства 是引起不安的原因. ~ признаком нетерпения 是焦急的象征.❽(及物或无补语)做祈祷仪式.~ молебен 做祷告. Служил новый поп, отец Александр. (Эртель) 做礼拜的是新来的牧师亚历大神甫. Судовые священники принялись служить заупокойную обедню и панихиды по убитым. (Сергеев-Ценский)船上神甫开始为阵亡者做安魂和追荐的祈祷仪式.❾(某些动物)用后腿直立. Эта собака умеет служить. 这条狗会直立, <5962> C **служиться, служится** [未] служить 8解的被动态. **служка, -и**,复二-жек,-жкам [阴]❶修道院或高级神职人员的仆役.~ B монастырской гостинице 修道院客房的仆役●〈旧〉слугаá 1解的表卑. **слузгать, -аю, -аешь; слузганный** [完] лузгать 的完成体. **слука, -и** [阴]〈方〉丘鹬(同вальдшнеп). **слукавить, -влю,-вишь** [完]〈口语〉说假话,耍滑头,蒙混过关(同义 схитрить). Он был в затруднении: сказать правду или слукавить? (Наседкин)他很为难:说实话呢,还是蒙混过去呢? Вчера я написал, что не знаю, от чего всё переменилось, но Я слукавил, я знаю. (Anyxm.)我昨天写了,说我不知道是因为什么一切都变了样子,我说了假话,其实我是知道的。 **слупить, слуплю, слупишь; слупленный** [完] (未 **слупливать** 或 **лупить**) (及物)〈俗〉❶剥掉,扒下(皮、壳等).~ c рыбы чешую ногтем 用指甲刮掉鱼鳞.~ CCOсны кору 剥掉松树皮.②《转》要(价)过高,要(利)过大. Что ни продаст, ни купит, Барыш на всём большой он слупит. (Крылов)不管卖什么、买什么,他都要获得厚利. Крестьяне видят, что хотят с них слупить деньги за болото. 农民们看出他们是想利用这沼泽地敲竹杠, **слупиться, слупится** [完] (未 **слупливаться, лупиться**) 〈俗〉(一片片)剥落,脱落. Краска слупилась со стены. 油漆从墙上一片片脱落了,|| 脱(皮). С носа слупилась кожа. 鼻子脱皮了, **слупливать, -аю, -аешь** [未] слупить 的未完成体, **слупливаться, -ается** [未] ❶слупиться 的未完成体.❷слупливать 的被动态. **Слупск, -а** [阳]斯武普斯克(波兰城市,省会).17°01′E, 54°28′N. [波兰语 Słupsk] **Слупское воеводство [цтв]** (波兰)斯武普斯克省.[波兰语Słupsk] **слух,-а** [阳]❶听觉. острый(或чуткий) ~敏锐的听觉. слабый ~耳背,орган ~а听觉器官. потерять ~失聪. воспринимать что-л. ~ом 听. ловить что-л. жадным ~ом 倾耳听……… едва уловимый ~ом 勉强能听到的. угадать по ~у凭听觉猜到, дойти (或 долететь) до чьего-л. ~а传到……耳朵里. коснуться чьего-л. ~a(被)听到,听说.|| 听音能力,辨音力,审音力. музыкальный ~音乐听觉. абсолютный ~绝对辨音力. развивать ~发展听音力, воспитать ~培养审音力.обладать отличным ~ом有良好的辨音力. играть и петь на ~(或по~y) (不用乐谱)凭记忆演奏和演唱. Голос у него действительно громадный, и никакого слуха. (Мамин-Сибиряк)他的嗓音确实很大,但是不辨五音.||〈旧〉(听到的)声音,动静. Слух и топот отскачущих лошадей приближался от часу ближе. (Болотов)奔马嘶鸣踏蹄的声音越来越近,❷消息,信息. О нём долго не было слуха. (Герцен)他久无音信了, Всякие слухи о нём замерли, точно он исчез с лица земли. (Тургенев)他杳无音信,似乎从地球上消失了. [Николай] после своего последнего письма... не давал о себе слуха. (Л. Толстой)自写出最后一封信之后,尼古拉就没再来信.|| [常用复数]传说,传言,未经证实的消息, ложный ~ 谣传. невероятный ~奇闻. опровергнуть чи 辟谣. пустить(或сеять, распространять) ~и散布小道消息,散布流言. идут (或ходят, носятся, распространяются, бродят 等) слухи о ком-чём-л. 到处在传说. знать что-л. по чам据传闻知道. Hе всякому слуху верь. (谚语〉别听什么信什么. Это слухи только. (Чехов)这仅是传闻. Про него идёт слух, что он в прошлом году приказчика своего убил из-за его жены. (Горький)关于他有个传说,说他去年因为他老婆把自己管家打死了.❸[只用复数]〈旧〉监听坑道(城堡地下设施,防止敌人偷挖地道攻城). ◇ **на слух** (узнать, различить等)凭听力,靠听觉. Габýния прислушался. Он хотел определить на слух, не стихает ли ливень. (Паустовский)加布尼亚凝神倾听,他想听出大雨是否停下来. **на слуху** (быть, находиться 等)〈旧〉1)处于能听见的地方,Crpóго-настрого девицам старицы наказали не отходить далеко от дороги, быть на виду и на слуху. (Печерский) 老修女非常严厉地嘱咐姑娘们不要远离大道,要在看得见听得着的地方.2)有名,著名. Ваши-то запольские невесты на слуху... Богатые да щеголихи. Далеко слава-то прошла. (Мамин-Сибиряк)你们扎波利斯基的待嫁姑娘很有名,她们富有而且好穿戴,美名远扬啊, **насторожить слух** 见 насторожить. **ни слухом ни духом кого** 杳无音信,毫无踪影, **ни слуху ни духу о ком-чём** 见 дух. **оскорбить чей слух**见оскорбить. **превратиться (或 обратиться) в слух** 开始注意听. **по слухам**〔用作插入语]听说,据说. **приклонить слух** 见 приклонить. **склонить слух**见 склонить. **слухом не слыхать** 同 слыхом не слыхать (见слыхом). **слухать, -аю, -аешь** [未](及物)❶〈方〉同 слушать 1 解. А ты слухал, как слепой-то пел? (Гл. Успенский)你听过盲人唱歌吗?②同 слушать 6解. Дожидайся тут отцовского возврата. Слухай Ивана Ильича. (Паустовский)在这里等爸爸回来,听伊万·伊里奇的话, **слухаться, -аюсь, -аешься** [未]❶〈方〉同 слушать 1 解. Потом велит он мне дать другую руку. Я его, как малое дитя, слухаюсь. (Куприн)然后他让我递给他另外一只手,我像小孩儿那样听他的话做了.② слухать 1解的被动态. **слухач, -** [阳]❶无线电收音员.||《军》无线电监听员,②[只用复数]耳机(同义 наушники). ❸(蔑〉用窃听器窃听谈话的人.窃听电话的专家(民警用语).⑤(自学成才)靠听觉(不是看乐谱)演奏的人(音乐人用语). **слухмейкер, -a** [阳]〈讽>制造和散布流言蜚语的人,制造和传播谣言者. **слуховик, -** [阳]〈口语〉口传心授者,||(不是按歌谱,而是凭听觉)教人唱歌的人(职业用语)。 <5963> **слуховой, -ая, -бе** [形]❶ слух 1解的形容词.~ нерв 听神经.~ые органы 听觉器官, наружный проход 外耳道. -ая память 听觉记忆.|| 靠听觉进行的,~ая связь 有声联系. ~ приём радиопередач 收听广播,❷助听的,~ аппараты 助听器.~ рожок 助听管(角状). ◇**слуховое окно** 天窗, **слуховой контроль** (国家安全部门实施的)电话监听(职业用语). **слухопротезирование [тэ]**, -я[中]助听器制造与安装. **слухулучшающий, -ая, -ее** [形]改善听觉的. **Слуцк, -а** [阳]斯卢茨克(白俄罗斯城市).27°31′E, 53°02′Ν. **Слуцкая, Вера Климентьевна (或 Берта Брониславовна)**斯卢茨卡娅(1874—1917,俄国革命运动活动家). **Слуцкий, Антон Иосифович** 斯卢茨基(1884-1918,克里木建立苏维埃政权斗争的领导人之一), **слуцкий, -ая, -ое** [形] Слуцк 的形容词, **случаем** [副]〈俗〉同 случайно. Случаем я здесь: со станции ехала, да дождь с дороги сбил. (Арбузов)我是偶然到这里的,从车站来,下雨迷了路. Вы, случаем, не конструктор этого осциллографа? (Гранин)顺便问问,您是这示波器的设计人吗? **случай, -я** [阳]❶(发生的)事情,事件(同义 происшествие). аварийный ~事故. странный ~怪事. несчастный ~人身事故,伤亡事件.~ из жизни 生活中发生的一件事, ~ из врачебной практики 临床治疗中的一件事.~ сотцом 发生在父亲身上的一件事.~ в поезде 列车上发生的一件事. Необыкновенный случай! Встал раньше всех! (А. Н. Толстой)真是不同寻常!第一个起了床! Неожиданный случай разрушил все его планы. (Тургенев) —件意外的事打破了他的一切计划. В полку у Заусайлова вышел скверный случай: поймали солдата на воровстве. (Голубов)扎乌萨伊洛夫团里发生一件丑闻:有个兵偷东西被抓住了,|| (чего或какой)现象,表现,事实,~и заболевания вирусным гриппом 病毒性流感病例,~и нарушения дисциплины 违纪现象. У меня не было ни одного холерного случая. (Чехов)我这儿连一起霍乱病例都没有过. До сих пор в поезде не было смертных случаев. (Панова)至今这列火车上从没死过人. Не было случая в моём путешествии, чтоб кореец не сдержал своего слова. (Гарин)我旅行中从没见过朝鲜人食言的事, [Разговор] с частного случая перешёл уже на общие соображения. (Л. Толстой)谈话已经从个别情况转入一般的想法,②情况,场合(常带定语,与в, на, при 等前置词连用), при удобном ~е在方便的情况下,有机会时, при всяком ~е(或 при всех ~ях)在任何情况下,永远,总. B редких ~ях 在罕见的情况下,不常见,不经常,偶尔. в отдельных(或 некоторых) ~ях 在个别情况下,偶尔,有时. BO многих ~ях(或в большинстве ~ев 在许多情况下,往往,经常. в данном(或этом, таком) ~е在这种情况下,既然如此. в крайнем ~е在极端情况下,在非常必要时. в лучшем 在最好情况下,顶多. в худшем ~e在最坏情况下,最不济. в противном ~е否则,要不然的话. ни в коем (或каком) ~е无论如何也(不). Воображение моё, как всегда бывает в подобных случаях, ушло далеко вперёд действительности. (Л. Толстой)我的想象正如通常在类似情况下那样,远远超越了现实. Я сделал усилие, чтобы придать своему лицу приличное случаю выражение. (Гаршин)我努力使脸上露出适时得体的表情. Наказание должно назначаться только в том случае, если действительно нарушаются интересы коллектива. (Макаренко)只有当集体利益确实受到损害时才必须使用惩罚,❸机会,时机. единственный ~唯一的机会,удобный ~方便机会,良机, ждать ~я 待机,伺机, искать я 寻机, пользоваться ~ем 借机,乘机, дать кому-л. ~ показать верность 给……表示忠诚的机会,не пропускать (或 упускать) я不错过机会,抓紧机会, представился (或 выпал, вышел等) случай что-л. делать出现了……的机会. Случай не привёл. 没遇到机会;机会不巧. Ты каким случаем сюда попал? (Тургенев) 你是什么风吹来的?❹同 случайность 2 解. счастливый ~幸运的巧合, дело ~я 偶然的事, надеяться (或 рассчитывать, полагаться) на ~指望侥幸. Он оказался жертвой случая. 他成了偶然事件的牺牲品,Заметно было, что только случай соединил его с ними. (Л. Толстой)显然,只是偶然的机会把他和他们联系在一起, По воле случая слепого я познакомился с тобой. (Баратынский)我同你结识纯属偶然. Всё на свете случай. (Даль)世上万事皆缘分. Она выбрала три карты. Все три выиграли. Случай! 她挑了三张牌,三张全赢,碰巧了!Один раб человека, другой раб судьбы. Первый может ожидать хорошего господина или имеет выбор второй никогда. Им играет слепой случай. (Лермонтов)一个是人的奴隶,另一个是命运的奴隶.前者可以指望有个好主人,或者可以有所选择,后者则不行,后者只能受命运摆布. Нужно хорошо подготовить этот эксперимент. Успех его не должен зависеть от случая. 必须很好地准备这次试验,试验的成功不应该依赖侥幸.❺〈旧〉(因上级宠信、庇护而)红运高照,春风得意,[Лопухин] пошёл скорыми шагами по возвышению... Но и его случай был кратковременный. (Дмитриев) 洛普欣步步升迁,但他的红运也维持未久.Когда-то в случай Слон попал у Льва. (Крылов)有一回大象受到狮王的宠信. Он в случае не был и фавору не имел. (Лесков)他并没有得宠,也没有受到赏识. И вдруг теперь этот самый человек «в случай выходит!» Сам император... за ним особого гонца посылает. (Крестовский) 现在这个人突然“蒙了圣恩”,皇帝亲派特使去接他,◇**BO всяком случае** 见 всякий. **в случае** [用作连接词]如果,假如(同义если). В случае ты соврал, я тебя велю повесить, как собаку. (Л. Толстой)如果你说的是谎话,我下令把你像狗一样吊死. **в случае чего** 如果出现………情况.[Фоме] приказали явиться, угрожая силою в случае отказа. (Достоевский)命令福马来见,声言如果拒绝就动硬的. **в случае чего** 一旦有什么事(如危险、急难等). В случае чего телеграфируй немедленно. 有什么急事立即打个电报. Говори что-нибудь... здесь люди образованные, они, в случае чего, не взыщут с тебя. (Горький)说点什么吧,这里都是有教养的人,有什么不妥的不会难为你, **игра случая** 见 игра. **клинический случай**〈行话,谑,讽〉1)难以解决的困境.2)(某事物的)极端表现. **на всякий пожарный случай** 见 пожарный. **на всякий случай** 见 всякий. **на первый случай** 作为开端,作为起点,首先. На первый случай, отряжу человек двадцать, так они и очистят воровскую рощу. (Пушкин)第一着,我先派20多人去,他们会把林中盗贼扫荡——清. На площади... есть подходящий дом... Мебель там есть на первый случай. (Казакевич)广场有一所合适的住房,开始住时必要的家具都有. **на случай** 1)以防,以备. Я на случай велела приготовить две комнаты. (Гончаров)我吩咐收拾出两个房间备用. На случай дождя вьюки прикрыли брезентом. 马驮子用帆布遮上防雨. На бастионе стояла батарея полевых пушек... на случай, если союзники рискнут пойти на штурм. (Сергеев-Ценский)角楼上布置了一连野战炮……,以防同盟国的军队发起攻击.2)〈旧〉偶然,意外. Стихи на случай сохранились, я их имею. (Пушкин)诗偶然保存下来了,在我这里.3)〈旧〉应景的.ода на случай 应景颂诗. **не ровен(或 не ровён) случай** [用作插入语]万一,保不住,说不定(表示担心). He pовён случай со стороны кто увидит тебя — нехорошая слава пойдёт. (Печерский)万一旁边有人看见你,会坏了你的名声, **Oт случая к случаю** 偶尔,有时(同义время от времени). **по случаю; по случаям** (купить, приобрести等)偶然,碰巧, Однажды ему удалось приобрести, по случаю, хорошую партию канареечного семени. (Салтыков-Щедрин)有一回他碰巧买到一批上好的喂鸟的草籽. Мебель в разных комнатах разная, почти вся она постепенно покупалась по случаям, за дешёвую цену. (Чернышевский)各房间的家具不一样,都是偶然碰到廉价出售慢慢买下来的. **по случаю чего** 由于,因为. По случаю волнения на море, пароход пришёл поздно. (Чехов) 轮船因海上起浪误点了, **при случае** 1)必要时. [Мы] не имеем силы, на которую могли бы надеяться, а при случае-опереться. (Фурманов)我们没有可以指望、在必要时可以依靠的力量.2)在某些情况下,有时. Анна Андреевна... очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. (Гоголь) 安娜·安德烈耶夫娜好奇,有时显得爱虚荣, 3)有机会时,方便时,有可能时. Андриянов любил при случае прихвастнуть перед соседями.安德里亚诺夫喜欢一遇机会就在邻居面前吹嘘吹噓. C <5964> **случайно []** ❶ случайный 1解的副词.~ узнать 偶然得知. ||[用作插入语(多用于否定疑问句)〈口语》顺便(问一句) (同义 кстати, между прочим). А папа твой, случайно, родом не из Одессы? (Катаев)顺便问问,你爸爸是敖德萨人吗? || (与не连用)不无原因,有道理. Hе случайно физкультуре уделяется у нас большое внимание. 我们重视体育是有道理的. **случайно-синусоидальный, -ая, -ое** [形]随机正弦曲线的, **случайность, -и** [阴]❶ случайный的名词. ~ встречи 相遇的偶然性.~ ошибки 错误的偶然性,❷意外的情况,偶然的情况,突发事件,预料不到的事. быть готовым ко всякой ~и准备好应付一切意外情况. Во Владивостоке он, благодаря счастливой случайности, встретил своего земляка. (Горький)他在符拉迪沃斯托克(海参崴)巧遇老乡. Случайность помешала ему уехать.一件偶然的事妨碍他按时离去,❸偶然的(事理上不一定要发生的)事. Рождение человека — случайность, а смерть — закон. (Куприн)人诞生是偶然的,死亡是必然的. Случайностей нет, все явления жизни обоснованы. (Горький)偶然的事是没有的,一切生命现象都有内在根据.❹《哲》偶然性, **случайность-необходимость, случайности-необходимости** [阴]偶然性和必要性, **случайный, -ая, -ое; -чаен, -чайна, -чайно** [形] ❶偶然的,意外的. ~ая встреча 不期而遇. ~ая удача 侥幸成功.~oe совпадение 巧合. ~ое сходство 偶合. ~ое богатство 意外的财富,~ое событие〈统计>随机事件;(数〉(概率论中)偶然事件. ~ая величина 〈统计》随机变数,《数〉随机变量, Сейчас в городе пожар: возможно, что он не случайного характера. (Фурманов) 现在城里着火了;可能不是偶然的.|| 偶然出现的,偶然形成的,偶然成为………的.~ попутчик 偶然同路的人.~ая подругa偶然交上的女友. ~ая компания 偶尔凑在一起的一伙人. Случайная мина вывела из строя двух бойцов. (Березко0)偶然触雷伤亡了两名战士. До ужина почти всегда было скучно: публика наполовину собиралась случайная, не знакомая между собой. (Скиталец)晚饭前几乎总是很无聊,因为人们有一半是偶然相聚,彼此并不相识,❷偶尔发生的,偶尔出现的,时有时无的.~ заработок 偶尔挣到的钱,非固定工资.~ые встречи 偶尔相会,~ые известия时有时无的消息. OH Он даже и не служил нигде в последнее время, а жил случайными уроками. (Сергеев-Ценский)他最近甚至不在任何地方任职,靠偶尔授点课为生,❸没有足够理由的,无缘无故的. Валентина видела, что разговор этот не случаен и что в каждом слове есть какая-то непонятная ей подоплёка. (Николаева)瓦连京娜看出这场谈话不是没来由的,每句话都有她听不懂的内涵.❹(哲〉(基于)偶然性的,❺[只用长尾]〈旧〉受上司宠信庇护的.Граф Орлов случайный человек, в силе. (Герцен)奥尔洛夫伯爵很受宠爱,正得势, **случать, -аю, -аешь** [未] случить的未完成体. **случаться, -ается** [*]❶ случиться的未完成体.②[只用单数第三人称] **случается, случалось** [用作插入语]有时,往往(同义 иногда, бывало). [ Боцман], случалось, возвращался с берега пьяный вдрызг. (Станюкович) 水手长有时从岸上回船烂醉如泥, **случаться, -ается** [未]❶ случиться”的未完成体.② случать 的被动态. **Случевский, Константин Константинович** 斯卢切夫斯基 (1837-1904,俄国诗人). **случившийся, -аясь, -ееся.** ❶случиться的过去时形动词,●[用作名词] **случившееся, -егося** [中](发生的)事,事件(同义 событие, происшествие). Выход был только один — удержать её [ жену] при себе, скрыв от света случившееся. (Л. Толстой)办法只有一个:留住妻子,把发生的事掩盖起来. **случить, чу,-чишь; случённый, -чён,-чена, -чено** [完](未 **случать**) (及物)❶使交配,使交尾. Кобылу водили в станичную конюшню случать с породистым жеребцом-иноходцем. (Седых)把母马牵到镇上马厩里和良种小走马配种.②《俗,方》使结交,使相近. Нас судьба случила, знакомство сдружило. (Даль) 命运使我们相遇,交往使我们成为朋友.❸《猎》(把狗)召到一起.~ гончих 把猎狗召唤到一起, **случиться, чится; случившийся** [完] (未 **случаться**)❶发生(同义 произойти). Случился пожар. 发生火灾;着火了. С братом случилась беда. 弟弟出了件倒霉事. На дороге случилось страшное убийство. 路上发生一起恶性凶杀案. Авария случилась из-за вашей халатности.事故的发生是由于您的马虎. Чего я опасался, то и случилось. (Пушкин)我担心的事果然发生了. Ничего бы не случилось, если бы Аня не ушла из дома. 要是阿尼娅没有离家出走,什么事都不会发生的.||[无人称](接连接词 что)有这么个情况(往往不必译出). Случилось так, что в числе горничных Анны Павловны находилась одна очень хорошенькая девушка. (Тургенев) (有这么个情况)在安娜·帕夫洛夫娜的使女中有一个十分美丽的姑娘.||〈口语〉出现、发生时是什么样的(同义 выдаться, выпасть). Весна в тот год случилась ранняя. (Павленко)那年春天来得早.②[无人称](接不定式)有机会(同义довестись, привестись). Мне как-то раз случилось прожить две недели в казачьей станице. (Лермонтов)有一回我有机会在哥萨克镇住了两周.||〈口语〉(常接不定式)得以……,结果……(同义удаться, получиться). На груди под кожухом у неё была спрятана буханка хлеба — может, случится на что-нибудь обменять. (Панова)她皮袄怀里揣着一个大面包——说不定能换点什么,———— А когда вы будете опять у них? — спросил он. — Не знаю, как случится. (Писемский)“您什么时候再去他们那里?”他问道,“不知道能不能去成.”❸〈口语〉(恰好)有,在,是(同义оказаться). Советовали обратиться к главному ревизору, который как раз случился в городе. (Мамин-Сибиряк)建议去面见恰好到市里来的监察长. Товарищем Гоголя в купе случился военный с иностранной фамилией. (С. Аксаков)和果戈理在一个卧铺单间里的是个军人,有个外国姓.||[无人称] Родителя... дома не случилось, был в отъезде. (А. Н. Толстой)父亲恰好没在家,外出了. Со мной денег не случилось. (Даль) 正赶上我身上没有钱, **случиться, чится** [完] (未 **случаться²**)交配,交尾. **случка, -и** [阴] случать — случить, случаться — случиться”的名词. **случник, -а** [阳]配种员. **случной, -ая, -ое** [形] случка 的形容词.~ период 交配期,交尾期,配种期,~ пункт配种站. ~ станок交配架,配种架. **случпункт, -а** [阳]配种站. **случский** 或 **слуцкий, -ая, -ое** [形] Случь的形容词. **Случь,-и** [阴](乌克兰)斯卢奇(河).26°36′E,51°38′N. **слушак, -** [阳]军事学院学员(军人用语). <5965> **слушалка**,-и[阴]《谑,讽〉同фоноскоп(医务人员用语). **слушание**, -я[中] ❶ **слушать** 1、2、3、4解的名词. ~ лекций 听课,听讲座,~дела 审讯案件. Речь красна слушанием. 《谚语》话好得有人听(没有听众话说得再好也是枉然,)② [复]听证会. **слушатель**, -я[阳]❶听众,听………的人.~ радио 收听广播的 人. Общество было ему необходимо: он любил побол- тать, поспорить, любил, чтоб перед ним всегда сидел слушатель. (Достоевский)他少不了伙伴,因为他喜欢聊, 喜欢争论,喜欢面前总有个人坐着听他闲谈.②(某些类型学 校的)学员,学生.~ военной академии 军事学院学员,~ высшей партийной школы 高级党校学员.~ универси- тета 大学生. ~ вечерних курсов夜校学生.~ рыбного техникума 渔业专科学校学生. вольный ~〈旧〉旁听生. **слушатель-космонавт**, слушателя-космонавта [阳]航天 学员,宇航(员)学员. **слушательница**, -ы [阴] **слушатель** 的女性. **слушательский**, -ая, -ое [形] ❶ **слушатель** 的形容词, ~ co- став курсов 训练班学员.②**слушание** 的形容词. ~ая сеть радиовещания 广播收听网. **слушать**, -аю, -аешь; слушанный [未](及物)❶(或接补语 副句,或无补语)听,~ музыку 听音乐.~ радио 收听广播. ~ сказки 听故事.~ упрёки 听埋怨. ~ про дедушку (П 语》听有关爷爷的事.~ пекинскую оперу 听京戏,看京剧. ~ концерт 听音乐会,出席音乐会.~ постановку «Горе от ума»看话剧《聪明误》. ~ докладчика 听(报告人做)报 告.~ пианиста 听钢琴家演奏. ~ Бетховена в исполне- нии симфонического оркестра听交响乐队演奏贝多芬作 品.1[只用现在时单数第一人称] **слушаю**喂(接电话用语,表 示“我在听,有什么话说吧”).②(元 **выслушать**) (检查身体 时)听,听诊.~ грудь 听胸部. ~ больного трубкой 用听 简给病人听诊.③(开庭)审讯.~ дело об убийстве в суде 法院开庭审理杀人案.~ дело при закрытых дверях 不公 开庭审,|| 听取(同 **заслушивать**). ~ отчёт ЦК听取中央 委员会工作报告. ~ секретаря на бюро 听书记在委员会上 报告工作.❹听………课,听……的课,学………课. ~ курс высшей математики 听高等数学,学高等数学.~ лекции в униве- рситете 在大学听课,上大学,~ профессора Ганса о пра- Báx 听汉斯教授的法学课.~ анатомию学解剖学课,听解剖 学课,❺(完 **послушать**)重视,在意(请求、劝告、建议),~ чьи-л. советы重视………的忠告.~ чьи-л. наставления 重 视………的训导. Да нынче бабушек не слушают. (Гонча- ров)如今老太太的话没人听,Boт уже два года, как она просит, чтобы уволили сторожа..., но её никто не слушает. (Чехов)她请求辞掉更夫已经两年了,但谁也不予 理会. Надо лечиться серьёзно. Ты— никого не слуша- ешь. (Горький)你是该认真治治病,你谁的话都不在意. Ha- прасно рассудок говорил бедной женщине, что это не должно её беспокоить... Но сердце не слушало. (Пи- семский)理智告诉这可怜的妇人不该为此不安,但没有用,感 情不听.❻(完 **послушать**) 〈口语〉听从,照办(同义 **слуша- ться**). - родителей 听从父母的话,遵照父母的吩咐办,~ старших 听从长者的话,遵照长辈的话办,Хлеб-соль ку- шай, а умных людей слушай.〈谚语〉敬你人的礼要收,聪 明人的话要听. || (机械、肢体等)听使唤,受控制(多用否定). Шхуна мчалась, не слушая руля.., раскачиваясь, точ- но пьяная. (Диковский)纵帆船不受船舵左右,东摇西晃地 疾驰,像喝醉了一样.❼[只用命令式] **слушай** (те)〈口语〉听 我说,我说,嘿(说话前引起对方注意时惯用). Слушайте, а вы не пьёте? (Куприн)我说,您喝酒吗?Слушай, давай спрячемся куда-нибудь. (Горький)嘿,咱们藏个地方吧, ❽[只用现在时单数第一人称] **слушаю**或〈旧〉 **слушаю-с** 是,遵命(下对上的答语).◇**слушай**! 1)注意了!(口令用 语). . Слушай, на караул!注意了,举枪!2)〈旧〉听着! (哨兵夜半呼应用语). Часовые с двух сторон коридора кричали каждые четверть часа протяжно и громко: «Слу-у-ушай!» (Герцен) 哨兵每隔15分钟从走廊两头抻长声音高喊:“听————听————听着!” **слушаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶(完 **послушаться**) (ко- го-чего)听话,听从,服从(同义 **повиноваться**). ~ роди- телей 听父母话.~бабушки 听奶奶话. ~ врачей 听从医 生.~ чьих-л. советов 听从………的劝告.~ чьих-л. прика- заний 服从……的命令.~ рассудка听从理智. Гни дерево, пока гнётся; учи дитятку, пока слушается.〈谚语〉弯树 枝趁嫩时;教孩子趁幼时. Я рад, что 2-3 года тому назад я не слушался Григоровича и не писал романа! (Че- x06)我很高兴两三年前没听格里戈罗维奇劝去写长篇小说. || (机械、肢体等)好使,听使唤,受控制(多用于否定). Никита начал мешкотно одеваться, руки и ноги не слушались его и не попадали туда, куда им следовало. (Гаршин) 尼基塔开始笨拙地穿衣服,手脚都不好使,老伸不对地方, [Лодка] вышла на течение и сразу,... не слушаясь весел, понеслась вниз. (Федин)小船上了大溜,桨管不住, 立即冲向了下游.②[只用现在时单数第一人称] **слушаюсь** 同 **слушаю**(见**слушать** 8解). ③ **слушать** 1,2,3、4解的被 动态. **слушающий**, -ая, -ее. ❶**слушать** 的现在时形动词,②[用作 形容词]听的人所特有的.~ее выражение лица 听的表情. [ Таня] вдруг замерла в слушающей позе, широко раскрыв глаза. (Шолохов-Синявский)塔尼娅突然做出细 听的姿势一动不动,眼睛睁得大大的.❸[用作名词] **слуша- ющий**, -его [阳]; **слушающая**, -ей [阴]听的人. Слушаю- щий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словом. (Потебня)听话的人可以比说话的人 更明白话外之音, **слушивать**, слушивал, -ла, -ло[未](及物或无补语)〈旧〉 **слушать** 的多次体. Просиживал и я у него по несколь- ку времени и слушивал рассказы его об Италии. (Бо- лотов)我也常在他那里坐上一段时间,听他讲意大利的故 事。 **слушок**, -шка[阳] **слух** 2解的指小表卑. Тревожный слу- шок о восстании загулял по всему городу. (Фадеев)关 于起义的令人不安的传闻在全城不胫而走。 **СЛФ** — сигнальная лампа форсажа 加力信号灯. **СЛЦ** — сигнальная лампа цветная 彩色信号灯. **СЛЦ** — сигнальная лампа цокольная 管座信号灯,管底信 号灯. **СЛЦ** [эс-эл-це — сталелитейный цех 铸钢车间, **слыть**, слыву, слывёшь; слыл, -ла, слыло [未] ❶(кем, ка- ким 或 за кого-что)(人们都知道)是个……人.~ýмным 公 认聪明. ~ чудаком 都知道是个怪人. ~ красавицей 是个 公认的美人. Конон слыл за беспокойного и даже бун- товщика. Он всегда был недоволен и всегда находил поводы ворчать. (Гарин)都知道科农是个不安分甚至爱 闹事的人,他总是不满,总找岔子发牢骚. Среди приятелей [Крамин] слыл книжником, театралом и сибаритом. (Панова)朋友们都知道克拉明是个书迷、戏迷、爱享乐的人。 ||〈口语〉(都知道)有个……外号,有个………绰号. [Степан Вла- димирыч] слыл в семействе под именем Стёпки-бал- беса. (Салтыков-Щедрин)在家里都管斯捷潘·弗拉基米 雷奇叫傻瓜斯乔普卡. У нас по тайге он слывёт Лёнькой- спиртоносом. (Саянов) 他在我们泰加林里有个外号叫卖 酒郎列昂卡. || чем 以………闻名.~ удальством 以剽悍闻名, Она слыла в селе девичьей красотой. 她在村里以年轻美 貌闻名,❷〈口语〉有(同义**существовать**). Худая слава слывёт о нём.他有个坏名声. Недаром пословица такая слывёт, что Москва у всей России под горою: всё в неё катится. (Тургенев) 难怪有这么一句老话:俄罗斯是 山,莫斯科是沟———什么都往那里流. **слых**, -а[阳]〈俗〉同 **слух**. **слыхать**, слыхал, -ла-ло; слыханный [未](及物о ком-чём, про кого-что 或接补语副句)❶〈口语〉同**слышать** 1,3,4 解;(偶尔、不时、有时)听到.❷[只用不定式;无人称句中用作 谓语]〈口语〉同 **слышно** 23解. О Лёше пока ничего не <5966> слыхать. (Шолохов-Синявский)廖沙暂时一点消息也没 有.❸[只用不定式;用作插入语〕〈俗〉据说,似乎(同义как говорят, как будто). где (это) слыхано (接 чтобы 或不定式)岂有此理,竟有这种事. Где слыхано, чтоб звать на ужин Пред тем, чтоб вызвать на дуэль? (Лермон- тов)谁听说过要求决斗之前还先邀请吃晚饭的? души не слыхать в ком〈旧〉同 души не слышать (见 **слышать**). ног под собой не слыхать 同 ног под собой не слы- шать (见**слышать**). слыханное (或**слыхано**) ли (это) дело〈俗〉不可思议,岂有此理. Ты в уме ли? Да видано ли, слыхано ли дело, Чтоб зайцы шли войною на собак? (А. Островский)你疯了?谁见过兔子向狗开 战的?不可思议! **слыхивать**, слыхивал,-ла, -ло [未]〈口语〉**слышать**, **слы- хать** 的多次体(常用否定). **слыхом** [副]〈俗〉◇**слыхом не слыхать** (或**не слыхи- вать**, **не слыхано**) 1)从没听说过,闻所未闻. Слыхом не слыхано было, чтобы у кого-нибудь лошадь украли среди бела дня. (Скиталец) 大白天把马偷走的事还从未 听说过.2)没有消息,踪影皆无. Вернулись мы на заходе солнца к речке..., а деда нашего и слыхом не слы- хать. (Овечкин)太阳落山时我们回到小河边,可是老爷子连 影子也不见. **слышание**, -я[中]〈旧〉**слышать** 1解的名词, **слышать**, -шу,-шишь; слышимый; слышанный [未](完 **услышать**)(及物)❶(或接补语副句,或无补语)听见,听到 (声音). ~ стук听见敲击声,~ крик听见喊声,~ cмex听 见笑声,~ гром听到雷声.~ разговор 听到谈话声. Ты меня слышишь? 你听得见我的话吗?Слышал звон, да не знаешь, где он. (谚语〉捕风捉影;只闻其声,不知所在.1 听见,听到(声音所表示的内容). ~ похвалы 听到夸奖, ~ возражения 听见反驳,~ суровые слова отказа 听到严词 拒绝,|| 听(歌剧、音乐会、演出等),~ мелодекламатора 听 配乐朗诵. ~ концерт 听音乐会,出席音乐会,❷[只用未完 成体](无补语)有听力,听得见,~ плохо听力不佳,耳背, Левое ухо у него не слышит.他左耳失聪.❸听说过,有耳 闻(从别人谈话、传说中知道),~ по радио 从广播得知, Слышали новость...? Лариса Дмитриевна замуж вы- ходит. (А. Островский)有个新闻听说没有?拉里莎·德 米特里耶夫娜要出嫁. Обычно все коренные жители так или иначе знают друг друга. Во всяком случае, слыша- ли друг о друге. (Катаев)老住户一般相互都认识,至少彼 此都有耳闻. Я живу у Борташевичей, слышали, навер- но, фамилию. (Панова)我住在博尔塔舍维奇家,您大概听 说过这家人❹(或接补语副句)〈口语〉闻见,嗅出,觉出(同 义 **ощущать**).~ запах闻见气味.~ усталь 感觉疲劳, Слышу, что по руке ползёт муравей,我觉出胳臂上有只 蚂蚁在爬. Она слышала в себе движение новой жизни. (Л. Толстой)她觉出腹内新生命在活动. OH не слышал, как его толкнули справа, слева. (А. Н. Толстой)他觉 不出有人从左边、右边推他,||《转》发现,察觉,体会(同义 **чувствовать**, **замечать**). ~ насмешку 听出嘲笑. В ти- хом тоне его рассказов я слышал странную беспощад- ность. (Горький)在他平静的讲故事的语气中我觉察到一种 奇怪的冷酷. Слышит душа многое, а пересказать или написать ничего не умею. (Гоголь)心里感受很多,但什 么都说不出也写不出来. В книгах я часто слышал чувст- во писателя, его гнев, радость. (Горький)我常能在书里 体会出作家的感情,他的怒和喜.❺〈口语〉(动物)嗅出,觉出 (同义 **чуять**). Пёс бежит сторонкой, нюхает, Помину- тно слышит дичь. (Некрасов)狗在旁边跑着,嗅着,不时 嗅出猎物、Кошка была старая, глухая, Ни мышей, ни мух не слышала. (Есенин)猫又老又聋,无论老鼠还是苍蝇 都感觉不出来了,❻[只用现在时第二人称] **слышишь** (**слышите**) (口语〉听见没有(用于强调刚说的话).———Я не скажу, — тихо молвил Матвей и, чувствуя, что она не поняла или не верит ему, повторил: -Слышишь-не скажу! (Горький)“我不会说的,”马特维轻声说道,但 觉得她没听懂或不信他的话,又说道,“听见没有?我不会说 的!”◇ **души не слышать** в ком〈旧〉爱得要死,非常宠爱, **и слышать не хочет** 听都不愿听(更不用说考虑、讨论了). Настойчивая, властолюбивая, она и слышать не хочет о замужестве. 她固执,好发号施令,嫁人的话听也不愿听, **не слышать ног под собой**1)两条腿都不是自己的了(走 或跑得过累). Не слыша ног под собою, измученные, усталые, как пришли они, так и повалились кто куда попал. (Григорович)他们疲惫不堪,两条腿都不是自己的 了,一到地方,便各自倒头躺下了.2)(走、跑)飞快. Облитые потом татары бегают не слыша под собою ног. (Сал- тыков-Щедрин)鞑靼人满头大汗飞似的跑来跑去,**ног(或 земли) под собой не слышать**(高兴得)飘飘然. Едва от радости мой Нищий дышит. И под собой земли не слышит. (Крылов)我们这位乞丐大喜过望,气也不会喘了, 两腿也驾了云. **себя не слышать** от чего忘乎所以,忘形, Когда сын примет, бывало, отца хорошо, то старик себя не слышит от радости. (Достоевский)常有这样的 事,只要儿子好生接待他,老人便会高兴得忘乎所以, **слышаться**, шится [未] ❶听见有,响起(某种声音). Слы- шится смех. 听见有笑声. Слышится конский топот,响 起了马蹄声. Шум дождя начинал слышаться яснее сре- ди безмолвия улицы. (Гл. Успенский)街上静下来,雨声 响得更清晰了.[用于无人称句] Сквозь дрему ему слы- шалось, что где-то далеко плещут вёсла. (Горький) 胧中他听到远远的什么地方有划桨声❷(口语》使人感觉到 (同义 **чувствоваться**, **ощущаться**). Слышался запах моря. (Арсеньев)闻到大海的气息. Несмотря на то, что день только что начался, от него уже слышался запах водки. (Салтыков-Щедрин) 虽然一天刚刚开始,他已经酒 味冲鼻了,||《转》显示出,表现出. В каждом звуке песни слышались слёзы. (Печерский)歌曲声声都是泪. Beró описаниях слышится уже ясная мысль о том, что вообще крепостное право служит источником зол в народе. (Добролюбов)从其描述已经可以看出一个明确的 思想:农奴制是民间万恶之源,❸仿佛(被)听到,似乎(被)感 到. Страх нападал на неё по ночам. Всё какие-то шаги слышатся. (Мамин-Сибиряк)每到夜间都有恐惧感向她袭 来,总是仿佛听到什么人的脚步声. То слышалось ей, что гуси трактирщика идут задами на её огород.... то ей казалось, что ворона подбирается к цыплятам. (Че- x06)她时而仿佛听到小酒馆老板家的大鹅从房后奔向她的菜 园子……时而似乎觉得乌鸦偷袭她的小鸡, **слышимость**,-и [阴] ❶声音的清晰度,可听度,可闻度,пло- хая ~声音不清晰, исключительная ~声音十分清晰,~ радиопередачи无线电转播的可听度,проверить ~检查声 音清晰度,❷可以听见,可以收听, порог ~и〈理〉闻阀,听阀, зона и 收听区域,声音覆盖区域. Подойдя на расстояние слышимости голоса, они что-то кричали. (Вершиго- pa)他们走到互相能听到的距离内喊着什么, **слышимый**, -ая, -ое. ❶ **слышать** 的现在时被动形动词.② [用作形容词]可以听见的,听得见的(同义**слышный**). **слышно** [副] ❶ **слышный** 1解的副词. говорить чуть ~用 刚能听得见的声音说. Баумвейс подсел к роялю и заиг- рал едва слышно. (Паустовский)包姆维斯坐到钢琴跟前 轻声弹起来.❷[无人称句中用作谓语] кого-что听得见. Громче! Не слышно. (Бахметьев) 请大点声!听不见, Берега и реки опустели: не слышно было ни весёлых песен, ни смеху, ни звонких голосов по берегам. (Гон- чаров)岸上河上人走光了:岸边听不见愉快的歌声、欢笑声、 朗朗的说话声了. Марфеньку всегда сльпшно и видно в доме. Она то смеётся, то говорит громко. (Гончаров) 玛尔芬卡在家总能闻其声见其人,她一会儿笑,一会儿大声说 话. Чрез минуту было слышно, что кто-то вбежал впо- пыхах в сени. (Гоголь) 过了一会儿便听见有人匆忙跑进门 斗,❸[无人称句中用作谓语]о ком-чём, про кого-что (П <5967> 语》有……消息—————- Про Аксинью не слышно? — спросил Григорий. (Шолохов)“没有阿克西尼娅的消息吗?”格里戈 里问道,❹[用作插入语]〈俗〉听说. Тебя, слышно, про- гнали сегодня с митинга-то? (Горький)听说今天把你 从大会上驱逐了?❺《口语》(与как连用),Дома он у себя никого не принимает и живёт, как слышно, скрягой. (Тургенев)他在家里不接待任何人,听说非常吝啬. **слышный**, -ая, -ое; слышен, слышна, слышно, с слышны或 слышны; слышнее [形]❶可以听见的,听得见的,едва~ое пение 隐约可闻的歌声. Он шептал что-то, слышное то- лько ему. (Горький)他低声细语说着什么,只有他自己才 能听见. Ясно слышен глухой плеск морских волн. (Го- рький)可以清楚地听到低沉的海浪击岸声,❷[只用短尾] 《口语》可以闻到的. В деревне слышен аромат свежесжа- той соломы и трав. (А. Тарасов)村子里可以闻到新割禾 秸和青草的芳香.||《转》听得出来的,感觉得到的. Страсть его речи слышна в любой строке. (Федин)他的讲话句 句透出激情, **слышь**〈俗〉❶[语气词]嘿,我说(用于引起对方注意)(同义 **послушай-ка**). Эй, слышь, хозяйка, а это что за чело- век у стола заснул? (Арбузов)哎,我说,女当家的,这是什 么人在桌子旁边睡着了?❷[插入语]你看见没有,你知道不 是这么回事(用于解释某事). Это, слышь ты, не пожар, Это свет от птицы-жар. (Ершов)你知道不,这不是着火 了,这是神鸟发出的光,❸[插入语]据说,听说(同义**гово- рят**). Палагеюшка, слышь, в Мазулине хорошо жи- вёт! (Салтыков-Щедрин) 帕拉格尤什卡据说在马祖林日 子过得很好!❹听见没有,你听(用于引起对所说的话或某种 声响的注意). — А Николай где? — Николай ковши чинит, слышь стучит? (Горький) “尼古拉在哪儿?” “尼古拉在修桶,听见没有?他在咚咚敲打呢." А слышь, птички-то распевают! (Печерский)你听,小鸟儿在欢声 歌唱! **слэм** 或 **слем**, -a [阳]〈行话)(通常在摇滚乐伴奏下像球迷在足 球场上和乐迷在演唱会上动作激烈的)碰撞舞. фанатский ~乐迷们跳的碰撞舞. рэпперский, панковский ~拉普乐 迷、潘克分子的碰撞舞,[英语slamdancing] **СЛЭНГ**—————[英语 System Language, SLANG]《信息》系统 语言. **слэш**[不变,阳]斜线符号(/).[英语 slash] **слюбезничать**, -аю, -аешь [完]〈口语〉献殷勤,恭维;说奉承 话,说客气话———— Сударыня, если вы опытный доктор, то я зато опытный больной, — слюбезничал через си- лу Митя. (Достоевский)“夫人,如果说您是有经验的医 生,我便是有经验的病人,”米佳强作客气地说. Конкурент чтобы спас, да? Чтобы дьявол вам слюбезничал, са- тана-то чтобы подобрел?... Уж это напрасно! (Гл. Успенский)想叫竞争对手救您,是吗?想叫魔鬼对您讲客 气?想叫撒旦发善心?……真是枉费心机! **слюбиться**, слюблюсь, слюбишься [完] (未 **слюбляться**) ❶ 〈俗〉相互爱上.Слюбились мы, весело нам теперь, радо- стно. (Печерский)我们相爱了,现在我们高兴,快活. Очень мы с Василием слюбились; из головы он у ме- ня не выходил. (Тургенев) 我和瓦西里热恋了;他时时刻 刻都在我心上, || с кем-чем 喜欢上,爱上.Недавно человек в Сибири, а слюбился с народом, с его песнями. (Са- ртаков)人家到西伯利亚并不久,却爱上了这里的人民和民 歌. || с кем 私通,姘居,Лизавета, в отсутствие мужа, слюбилась с помещиком... с которым прижила ре- бёнка. (Салтыков-Щедрин) 丈夫不在时莉扎韦塔和地主 ……私通,有了孩子.②кому〈旧〉(被)喜欢,喜爱(同**понрави- ться**, **полюбиться**). Если Миша твой ей слюбится, пусть будут они счастливы. (Соллогуб) 如果你的米沙能 得到她的爱,就让他们幸福地过日子吧. Стерпится-слю- бится.(谚语)〉习惯了,便会爱上的(劝女人嫁给不爱的人用 语). **слюбляться**, -яюсь, -яешься [未] **слюбиться** 的未完成体. **слюда**, -ы,复 слюды [阴] 云母, калиевая ~钾云母, листо- вая ~ 云母片, порошкообразная ~云母粉. прессован- ная ~压制云母, **слюда-мусковит**, слюды-мусковита [阴]白云母, **слюда-флогопит**, слюды-флогопúma [阴]琥珀云母,金云 母. **слюдинит**, -a[阳]云母绝缘材料. **слюдинитовый**, -ая, -ое [形] **слюдинит**的形容词.~ая бу- мага云母(绝缘)纸. ~ая электроизоляция 用云母纸绝缘. **слюдистый**, -ая, -ое [形]❶含云母的.~ песчаник 云母砂岩. ~ые сланцы 云母板岩,云母片岩、||(光泽、透明)如云母般 的. ~ая от солнца стеклянная крыша 阳光照得如云母般 的玻璃顶盖。 **слюдовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **слюдяной**. **слюдоносный**, -ая, -ое [形]含云母的, **слюдообразный**, -ая, -ое[形]云母状的, **слюдопласт**,-a[阳]云母绝缘材料, **слюдопластовый**, -ая, -ое [形]云母绝缘材料制的。 **Слюдянка**, -u[阴]斯柳江卡(俄罗斯城市). 103°42′E, 51°38′ N. **слюдяной**, -ая, -ое [形]❶**слюда**的形容词. ~ые залежи 母矿层.~ые чешуйки 云母小鳞片,|| 含云母的. ~ сланец 云母页岩,|| 用云母制成的. ~ конденсатор 云母电容器, ~ая прокладка 云母衬垫. ~ая изоляция 云母绝缘,|| 开 采加工云母的,~ые разработки 云母开采.②(光泽、颜色 等)像云母的,云母般的.~блеск云母般的光泽, **слюдянский**, -ая, -ое [形] **Слюдянка** 的形容词. **слюз**,-а[阳]〈古,方〉同шлюз. **слюна**, -ы[阴]唾液,口水,吐沫, выделение ~ы分泌唾液, глотать ~ý 咽吐沫;(转〉垂涎,眼馋. Poт налился слю- ною. (Горький)嘴里满是唾液. Изо рта брызжет слюна. (Серафимович)唾沫星四溅, **слюни**, -ей [复] 同 **слюна**. проглотить ~ 咽口吐沫.бры- згать ями во все стороны 唾沫星四溅. ◇ **глотать слю- ни**垂涎,眼馋., **гонять слони**〈谑〉接吻,亲嘴(青年用语). **распустить слюни** 〈俗〉1) 大哭起来. Опять, баловник, слюни распустил! (Чехов) 小娇气,又哭起来了!2)指无 所作为,优柔寡断,心不在焉,——— Ты чего, Федюшка, слю- ни распустил, — хромая-то вовсе отстала, — крикну- ла молодайка, указывая на ковылявшую позади стада трёхногую овцу. (Л. Толстой)“费久什卡,你卖什么呆, 瘸子掉队了!”农妇指着落在羊群后面一瘸一拐的三条腿的羊 喊道.3)心肠软下来,受感动. Вы только забыли, что я не нэпман, слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю. (А. Н. Толстой)你们别忘了,我可不是新 经济政策暴发户,不会一见到漂亮脸蛋儿就动心, **слюнями перешибёшь** кого 弱不禁风. Дружок оказался худу- щий, бледный, просто слюнями перешибёшь да и только. 原来这个朋友瘦弱苍白,吹口气就能倒,不过如此, **слюнить**, -ню, -нишь; слюнённый, -нён, -нена,-нено [未] (完 **наслюнить**)(及物)❶蘸上唾液,舔上吐沫.~ пальцы 舔 湿手指,手指蘸吐沫,往手指上吐吐沫. ~ карандаш 舔湿铅 笔头. Он торопливо вертел и слюнил папиросу. (Тре- нев)他急忙卷烟卷儿,然后舔上吐沫. || (完 **заслюнить**)让 吐沫弄脏. Не слюни страницы.别让吐沫把书页弄脏, **слюниться**, -нится [未] **слюнить** 的被动态, **слюнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉**слюна**的指小表爱; 同 **слюна**. **слюнки**, -нок, -нкам [复] **слюни**的表爱.◇ **глотать слюн- ки** 同 **глотать слюни** (见 **слюни**). **слюнки текут**(或 **по- текли**)1)馋涎欲滴,馋得流口水(想吃). Пахнет у вас вку- сно, аж слюнки текут! (Кетлинская)你们这里真香,口 水都流下来了!2)眼馋,垂涎(想获取). У Хины потекли слюнки от одной мысли, что все эти безделушки мо- жно будет приобрести за бесценок. (Мамин-Сибиряк) 一想到这些小玩意儿几乎不花钱就都能买下来,希娜馋涎欲 滴了. <5968> **слюннокаменный**, -ая, -ое [形]涎腺结石的. ~ая болезнь 涎石病,唾液腺结石病, **слюнный**, -ая, -ое[形] **слюна**的形容词;分泌唾液的,~ые железы 涎腺,唾液腺,~ые камни 唾液腺结石,涎石, **слюногон**, -а[阳]〈植〉墙荆,墙草;墙荆属,墙草属(Anacy- clus). - лекарственный 西班牙墙荆(A.officinarum). **слюногонный**, 1,-ая, -ое[形]促进唾液分泌的,~ое средство 催涎剂. **слюноотделение**, -я[中]唾液分泌, вызвать обильное ~促 使唾液大量分泌, **слюноотделительный**, -ая, -oe[形]分泌唾液的.~ про- цесс 唾液分泌过程.~ рефлекс 唾液分泌反射. **слюноотсос**,-a[阳]吸涎器. **слюнособирательница**, -ы[阴](呼吸器的)唾液收集器. **слюнотечение**, -я[中]流涎,多涎,唾液漏,唾液分泌过盛, **слюнтяй**, -я[阳]〈口语〉❶〈藐〉没出息的人,没骨气的人,意 志薄弱的人,无主见的人. Ведь они не какие-нибудь слю- нтяи и умеют добиваться своего. (Б. Полевой)要知道 他们不是意志薄弱的人,他们善于达到自己目的,❷老流口水 的人。 **слюнтяйка**, -и,复二-тяек, -тяйкам [阴]〈口语〉**слюнтяй** 的女性. **слюнтяйский**, -ая, -ое [形]〈口语〉 **слюнтяй**的形容词.~ поступок 没有出息的行为。 **слюнтяйство**,-a[中]〈口语,藐〉意志薄弱,没主见,没出息,没 骨气(同义 **безволие**, **бесхарактерность**). **слюнявец**, -вца [阳]〈口语〉同**слюнтяй** 2解(多指小孩儿), **слюнявить**,-влю,вишь [未](及物)〈口语〉同**слюнить**. ~ пальцы 把手指蘸上吐沫,舐湿手指,~ нитку 把线蘸上吐 沫,用吐沫把线蘸湿. ◇ **слонявить друг друга** (口语,贬〉互 相亲嘴,互相接吻. **слюнявиться**, -влюсь, -вишься [未] 〈口语〉 ❶流口水弄脏自 身. ②**слюнявить** 的被动态, **слюнявка**, -и,复二-вок,-вкам〈口语〉❶[阴]围嘴儿.②[阳, 阴]《藐〉老流口水的孩子,❸〈行话,谑>宽领带, **слюнявость**,-u[阴]〈口语,藐〉**слюнявый** 2解的名词. **слюнявчик**, -a[阳]〈口语〉围嘴儿. **слюнявый**, -ая, -ое; -няв, -а, -o [形] ❶沾满口水的,口水弄湿 了的.~ые губы沾满口水的双唇,~ые удила 沾满口水的马 嚼子.||〈口语》流口水的.~ ребёнок 流口水的孩子,❷ 《转》多愁善感的,懦弱的,优柔的, **слюняй**, -я[阳]〈口语,藐〉同 **слюнтяй**. **Слютер**, Клауc 斯吕泰(Claus Sluter, 1340/1350—1406,法国 勃艮第雕塑家). **сляб**, -а [阳]<技》板坯,扁坯,扁钢锭,扁钢坯.[英语slab] **сляб-болванка**, сляба-болванки [阴] 板坯料,扁钢锭. **слябинг**, -а [阳]板坯机,板坯初轧机.[英语slabbing] **слябинговый**, -ая, -ое [形]**слябинг** 的形容词, **сляклый**, -ая, -ое [形]〈俗〉沾满了脏水. Вода внутрь всё- таки проникала, бюст был мягкий, сляклый. 水终究还 是渗进去了,半身塑像泡软了,上面布满了泥垢, **слякотно**[无人称句中用作谓语]〈口语》道路泥泞(指雨雪天 气). На улице было слякотно, холодно, темно. (Горь- кий)街上泥泞,寒冷,黑黑的. **слякотный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]〈口语〉❶(因雨雪 而)泥泞的.~ая улица 泥泞的街道.|| 雨雪泥泞的(指天 气). ~ая погода 雨雪泥泞的天气,~ая осень 多雨泥泞的 秋天, **слякоть**,-и[阴]❶(雨雪在地上形成的)泥泞. Лил дождь. Пешеходы скользили в галошах по слякоти. (Н. Ни- китин)下着大雨,行人穿着套鞋在泥泞中——步——一滑地走着, ||《口语》雨雪泥泞的天气. Hачалась осенняя слякоть. (Бек)天上下雨地下泥泞的秋天来到了. По хорошей и по дурной дороге, в жару и слякоть... бродяга всё идёт к своей неопределённой далёкой цели. (Короленко)道路 好也罢坏也罢,天气炎热也罢,下雨泥泞也罢,流浪汉始终朝 自己遥远而不确定的目的地走着,❷〈口语,蔑》窝囊废,可怜 虫,孱头. Пять раз сдохни, а ветку построить надо. Ка-кие мы иначе большевики будем одна слякоть. (Н. Островский)哪怕脱五层皮,也要把支线建成,要不,咱们还 叫什么布尔什维克?只能算草包, **слямзить**, -зю-зишь [完] (未**лямзить**) (及物)(粗俗〉偷走 (同义**стащить**, **украсть**). — Что слямзил? — просто спросил полицейский, взяв вора за руку. — Мыла ку- сок. (Горький)“偷了什么?”警察抓住小偷儿的手问道,“一 块肥皂. **сляпать**, -аю, -аешь; сляпанный [完] **ляпать** 的完成体. **сляпсить**,-сю,-сишь [完] (及物)(粗俗〉同 **слямзить**. **СМ** [ эс-эм] - самолётный метеорограф飞机用气象仪. **СМ** - сбивальная машина搅奶油机,打蛋机. **СМ** [ эс-эм] — семяочистительная машина 种子清选机 (如CM-4). **СМ** сепарирующая машина 分选机(用于标志). **СМ** [эс-эм] - сигнальная мина信号雷,信号地雷. **CM** -силиконовая машина (聚)硅酮机. **CM** системная магистраль 系统干线. **CM** -«Словарные материалы»《词汇语料》(辞书丛书名 称). **CM** -Служба мониторинга (俄罗斯水文气象)监控部门, **СМ** - служебный модуль 辅助模数. **СМ** [эс-эм] -Совет Министров 部长会议(如CM СССР, СМ УССР). **CM** [эс-эм] [不变,阳] -Советская музыка《苏联音乐》 (期刊). **СМ** [ эс-эм] -Социалистическая молодёжь (葡萄牙)社 会主义青年(组织). **СМ** - Союз музыкантов (俄罗斯)音乐家协会. **СМ** [эс-эм] -справочник машиностроителя 机器制造者 手册. **CM** -средней мягкости 中等软化的, **CM** -средние молекулы 中性分子, **CM** -средства мониторинга 监控手段, **CM** -стандартная модель (理)标准模型, **CM** -стекловолокнистые материалы 玻璃纤维材料, **СМ** [эс-эм] - стиральная машина 洗衣机(如CM-2,5). **СМ** [эс-эм] -машина для производства строительных материалов, строммашина 建筑材料生产机器,建材机, **CM** стыковочный механизм 对接机构. **CM** -стыковочный модуль 对接舱, **CM** -«Супер маркет»《超级市场》(报纸栏目). **CM** -схема-микромодуль 电路微型器件, **СМ** [эс-эм] — счётная машина 计算机. **CM** сшивальная машина 缝合机. **СМ** - сырьевая мельница 原料磨碎机. **СМ** (-) [ эс-эм] - сверлильная машина 钻孔机(一)(如 CM-12). **СМ** (-) [эс-эм] — снегоуборочная машина 除雪机(一) (如CM-2). **См** сименс 西门子,姆欧(国际电导单位), **См** смешанный поезд 混合列车. **См**. «Смена»《接班人》(报纸). **CM** -сантиметр 厘米. **см**. -смеситель 混合器;搅拌器;《电>混频器. **см**. смотри见,参见,阅. **с. м**. сего месяца本月的. **СМА** [сма] — служба механизации и автоматизации 机 械化和自动化服务(部门). **СМА** - Союз международных ассоциаций 国际协会联合 会 **СМАЗ** Смоленский авиационный завод 斯摩棱斯克飞 机厂 **смазать**, смажу, смажешь [完] (未 **смазывать**) (及物) ❶ чем 抹上,搽上,涂上(同义**намазать**, **помазать**). ~ теле- ry给大车上油.~ маузер 给手枪擦油. ~ печку глиной 用 泥抹炉子. ~ царапину йодом 在擦伤处上碘酒. ~ руки <5969> кремом 往手上搽油,~ волосы маслом 抹头油~ко- 20-л. водкой с уксусом 用酒加醋搽身,|| 用泥砌,用泥抹, смазанная печь 泥砌的炉子,❷擦掉,蹭掉,拭去(未干的漆、 色、墨水等),- краску рукавом (用)袖子把上的色蹭掉,| 〈口语〉(因照相机或被照物移动而)使成像模糊.❸《转,口 语》使模糊,使不鲜明,使不明确,使不尖锐.~ вопрос 把问 题弄得模糊不清. Если арестовать Сорокина, то, пожа- луй, никаких ўлик не найдётся, а предупреждённые сообщники скроются, и дело будет смазано. (Гайдар) 如果逮捕索罗金,大概任何罪证都查不出,他的同伙得信会隐 藏起来,那样案子就搞不清了。❹[只用完成体]〈俗〉(使劲) 扇,打,抽. ~ по морде 扇嘴巴子,~ по уху(或Býxo)扇 脸. ~ нагайкой用鞭子抽、❺ [常用完成体]《转,俗〉指行 贿. Я вижу, что всё оно от того же самого движет, что надо смазать... [она] говорит, что «прямо с целой тысячи начала», то есть обещала тысячу рублей. (Лес- KOB)我看出全得靠浇油才行,她说“起手就是整整1000”,就 是说许下1000卢布,❻〈行话》向………行贿,贿赂……◇ **по губам смазать** **по губам мазать** (见 **мазать**). **смазаться**, смажусь, смажешься [完] (未**смазываться**) ❶ чем〈口语>往自己身上(皮肤、咽喉、伤口等)抹,涂,上,搽.~ вазелином 搽凡士林.②(未干的色彩、墨水等)拭掉,擦掉, 蹭掉. Краска смазалась. 油漆蹭掉了,|| 成像模糊.❸(转,口 语)(变得)模糊,不明确,不鲜明,不尖锐.Разногласия сма- зались. 分歧不明显了;分歧不尖锐了, **смазер**, -а[阳]亚毫米波激射器;亚毫米波激射, **смазка**, -и[阴] ❶ **смазать** **смазывать** 1解的名词,~ко- мбайна 给联合机上润滑油. автоматическая ~ 自动润滑, ручная ~ 人工润滑. ~ под давлением 压力润滑. ~ по- гружением 油浸润滑,❷润滑脂,油膏,антикоррозийная ~防锈油膏,防腐蚀润滑脂, морозостойкая ~防冻油膏. графитная ~石墨润滑脂,黑铅油,石墨油. **смазливенький**, -ая, -ое: нек, -нька, -нько[形]〈口语》 **смазливый** 的表爱. **смазливость**, -и[阴]〈口语〉**смазливый** 的名词. **смазливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-o[形]〈口语〉好看的,姣美的. ~ое личико 漂亮的脸蛋儿.~ая горничная 好看的使女。 **смазной**, -ая, -бе[形]搽上焦油或鱼油的(指皮革制品).~ товар 搽上焦油的商品.~ые сапоги 搽上焦油的皮靴. **смазочно-охлаждающий**, -ая, -ее [形]润滑冷却的.~ие жидкости 润滑冷却液. **смазочный**, -ая, -ое [形]供润滑、擦油用的.~ материал 润 滑材料.~ое отверстие 润滑油孔,注油孔.~ое оборудова- ние 润滑设备。 **смазчик** [ащ),-a[阳]润滑工,给油工, **смазчица** [ащ], -ы [阴] **смазчик** 的女性. **смазываемость**,-и [阴] 润滑性. **смазывание**, -я [中] ❶**смазывать**, **смазываться** 的名词.~ машины 给机器上油~ кожи йодом 往皮肤上涂碘酒,~ противоречий抹杀矛盾,❷〈医〉油膏涂抹法. лечить ~ями 用油膏涂抹法治疗, **смазывать**, -аю, -аешь [未] **смазать** 的未完成体, **смазываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**смазаться** 的未完成体. ② **смазывать**的被动态. **смазывающе-скользящий**, -ая, -ее [形]润滑的.Гpa- фит почти идеальное смазывающе-скользящее ве- щество. 石墨几乎是理想的润滑剂. **смазь**,и [阴]❶《粗俗〉行贿.②[集]〈行话》贿赂.❸同C**маз- ка** 2解. **смаивать**, -аю, -аешь [未] **смаять** 的未完成体, **смаиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**смаяться** 的未完成体② **смаивать** 的被动态. **смайл**,-а,复 смайлы [阳]微笑(青年用语),[英语 smile] **смайлик**, -а[阳]〈口语,信息》微笑形象符号,[<英语 smiley 微笑的] **смак**,-а或-y[阳]〈口语〉❶(吃东西时品尝到的)好滋味,好 味道.co~ом есть 津津有味地吃. В этом вине есть осó-бый смак. 这酒有一种特殊的香味. Смак хорош, это яб- локи смачные, а в тех вот никакого смаку.味道很好,这 些是好苹果,而那些苹果却一点味儿也没有,||《转》(干某事 时感受到的)快意,兴味,乐趣. со~ом рассказывать 兴致 勃勃地讲———— бывало, накануне праздника, в баню сходишь, попаришься. — Так ведь это и в будни мо- жно, в баню-то?... Можно, да уж смак не тот. (Горький)“有时节日前夕去澡堂,洗个蒸汽浴.”“澡堂,平时 也能去呀!……”“能去,可乐趣不一样.”Козырев вспом- нил, как дружно, со смаком ругали его сотрудники эту книжку. (Нагибин)科济列夫回忆起,他的同事们异口 同声痛骂这本书.②《转》特殊含意,含蓄的用意,旨趣. глав- ный разговора谈话的要旨. Он в этом деле знает смак. 这事情他懂行. Что смаку без пути колотиться! 无 谓地挣扎有什么意思! Вы не изволили понять весь смак этого происшествия. (Боборыкин)您对于这桩事件的意 义有所不知, **смакетировать**,-рую, -руешь [完](及物)设计版样,~ сле- дующий номер журнала 设计下期杂志的版样, **смаклачить**, -чу,-чишь; смаклаченный [完](及物)〈旧, 俗〉❶(当小经纪人)拉纤做成某项交易.~ продажу дома 给人拉纤做成一笔卖房交易.②(小经纪人)拉纤赚得,~ce- бе домик 拉纤赚得一所小房, **смаклерить**, -рю,-ришь [完] (及物)〈旧,口语〉(当经纪人) 拉纤做成(某项买卖). Ну, так вот отдайте [деньги] в частные руки. Я вам смаклерю это... Пятнадцать процентов получать будете. (Писемский)您就把钱贷给 私人吧,我给您介绍……您有15%的利息可得, Что? Смакле- рил дело-то хорошо? Благодарю! (А. Островский) 什么?事情谈妥了?谢谢! **смаклеровать**,-рую, -руешь [完]〈旧,口语〉同**смаклерить**. Пишите роман... и издайте отдельной книжкой... Издание подешевле я Вам смаклерую. (Чехов)您写小 说吧,出单行本………出版的事我给联系,便宜点。 **смакование**, -я[中] **смаковать**的名词. **смаковать**-кую, -куешь; смакованный [未] (及物)〈口语〉 ❶品着滋味吃喝. ~ каждый глоток вина 细细地品着每一 口酒的滋味. Девочка медленно смакует шоколад. 女孩子 慢慢品尝巧克力糖. Я раков не смаковал никогда. 大虾的 味道我从未尝过. Он стаканчик смакует, причмокивая. 他细斟慢饮,品尝酒味,❷《转》带着特别的兴味做某事.~ новости 津津有味地读(或听、讲)新闻. Он медленно, сма- куя каждое слово, читает письмо.他慢慢地读着来信,细 细玩味每一句话, **смаковаться**, -куется [未] **смаковать** 的被动态, **СМАЛГОЛ**—[英语 Small Computer Algorithmic Langua- ge, SMALGOL]《信息〉小型计算机算法语言。 **смалец**, -льца [阳]从动物(多指猪)下水熬出来的脂油.чис- тить сапоги смальцем 用脂油擦靴子, **Смалининкай**,-я[阳]斯马利宁凯(立陶宛城市).22°35′E, 55°05′N. **смалининкский** 或 **смалининкайский**, -ая, -ое [形] **Сма- лининкай** 的形容词. **смалодушествовать**, -ствую,-ствуешь [完]表现出畏怯,畏 缩. не в критический момент 在紧要关头没有畏缩, Николай Яковлевич смалодушествовал и никаких се- рьёзных объяснений с будущим зятем не имел. (Ма- мин-Сибиряк)尼古拉·雅科夫列维奇畏缩了,没有向未来的 女婿做任何认真的解释, **смалодушничать**, -аю, -аешь [完]〈口语〉同**смалодушест- вовать**. **смалу**[副]〈俗〉从小时候起(同义**сызмала**). Учился я все- му, да что-то я на всё тупенек смалу был. 我什么都学, 可是不知怎么回事,我从小干什么事都迟钝. **смалчивать**, -аю, -аешь [未] **смолчать** 的未完成体. Он, бы- вало, спорил. до глубокой ночи о том самом, о чём теперь он смалчивал. (Помяловский)如今他对此问题保 <5970> 持沉默,而正是这个问题过去他往往同人争辩到深更半夜. **смалывать**, -аю, -аешь [未] **смолоть**的未完成体, **смалываться**, -ается [未] ❶ **смолоться** 的未完成体. ②**сма- лывать** 的被动态. **смальства** [副]〈方〉同**смалу**. ~ приучить к работе 使从 小养成劳动习惯. ~ скитаться по белу светy 从小到处流 浪. **смальта**, -ы [阴] ❶大青(一种钴盐矿物颜料).❷(镶嵌用的不 透明的)彩色玻璃(片). мозаичные ~ы разнообразных тонов 各种色调的镶拼马赛克用的彩色玻璃, мозаичные картины из цветных смальт 彩色玻璃嵌的马赛克.||[集] 彩色玻璃. мозаика из цветной ~ы用彩色玻璃镶嵌成的马 赛克,彩色玻璃镶嵌画.[<意大利语 smalto 搪瓷,珐琅] **смальтин**, -а[阳]〈矿〉砷钴矿。 **смальтовый**, -ая, -ое [形] **смальта** 的形容词. **смальцевый**, -ая, -ое [形] **смалец** 的形容词. **сманеврировать**,-рую, -руешь [完]❶随机应变,机动转移 (同义 **славировать**). От первой торпеды госпитальное судно успело сманеврировать.医院船机动灵活地避开了 第一枚鱼雷.②чем (转)(为某种目的)重新调配,重新调度. разумно средствами и резервами 合理地重新调配物 资和后备力量.❸《转,口语〉耍奸,耍花招儿(同义**схитрить**). Учитывая крайнее озлобление рабочих... власти ре- шили сманеврировать: из двух зол они выбрали мень- шее палача-полицмейстера Кожеловского удалили. (Самойлов)鉴于工人极端愤恨的情绪,当局决定要奸:他们 舍车保帅,撤掉了刽子手警察局局长科热洛夫斯基的职, **сманивание**, -я [中] **сманивать** 的名词. **сманивать**, -аю, -аешь [未]**сманить**的未完成体. **сманиваться**, -ается [未] **сманивать** 的被动态. **сманить**, сманю, сманишь或〈旧〉сманишь; сманенный 或 ~ сманённый, -нён, -нена, -нено [完] (未**сманивать**) (及 物)❶〈口语〉(用饵等)诱集到一处,. ~ кур зерном 用谷粒 把鸡引到一起,~ птиц в сети 诱鸟入网.❷劝诱,勾引(同义 **подбить**). ~ кого-л. на дурное дело 勾引……干坏事.1 (接不定式) ~ кого-л. шалить引诱………胡闹,❸利诱他去 (同义 **переманить**). ~ кого-л. за границу 利诱………出国. ~ кого-л. с фабрики на другую работу 利诱………离开工厂 去干别的工作.|| 诱拐. ~ девку诱拐少女.1(接不定式)~ кого-л. бежать с собой 拐骗………跟自己出奔. **смануть**, сману, сманешь [完](及物)〈方〉同 **сманить** 2.3 解.~ у кого-л. дочь 拐走………的女儿. **СМАП** — служба международных авиационных перево- 30K 国际空运部门, **смарагд**,-а [阳]〈旧〉同 **изумруд**. кольцо с ~OM 镶祖母绿 的戒指. блестеть ~ом (或как~)像绿宝石般闪光.[希腊 语 smaragdos] **смарагдит**, -а[阳]《矿绿闪石, **смарагдовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉❶**смарагд**的形容词. ~ цвет 纯绿宝石色. || 镶有祖母绿的;用祖母绿做的.~oе ожерелье 纯绿宝石项链.~ перстень 镶嵌祖母绿的戒指. || 类似祖母 绿的. ~ колер 类似祖母绿的色调. **смарать**, -аю, -аешь; смаранный [完] (未**смарывать**) (及 物)〈口语》擦去,刮掉(写上、画上的东西).~ всё с холста 从画布上把所画的东西全刮掉, **смаргивать**, -аю, -аешь [未] **сморгнуть**的未完成体.~ на- бежавшие слёзы 眼皮一眨一眨涌出一串泪珠. **смаривать**, -аю, -аешь [未] **сморить**的未完成体, **смариваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **смориться** 的未完成 体. ②**смаривать** 的被动态. **смарида**, -ы [阴]〈动〉棒鲈(Spicara smaris). **смарка**, -и[阴] ◇ **на смарку**同 **насмарку**. Все усилия по- шли на смарку.一切努力都白费了, **CMAPT**————[英语 Salton's Magical Automatic Retriever of Texts, SMART]J·萨尔道自动化文本信息系统, **смарт-карта**, -ы[阴]❶(地铁、公共汽车、电车的)月票,年票. ❷《计算技术》(用于信贷、支付、购物、乘车、汽车加油等的)卡;智能卡,[英语 smart card] **смартмоб**, -а [阳]一群使用互联网和手机组织集体行动的人 (同义 **флешмоб**). [<英语smart-mob精明的一群人] **смарт-моббер**,-а[阳]同 **флешмобер**. **смарт-телефон**, -а[阳] 同 **смартфон**. **смартфон**, -а[阳](掌上电脑和移动通信合一的)手机. **смарывание**, -я[中]〈口语〉**смарывать**的名词. ~ рисунка 擦去图画, **смарывать**, -аю, -аешь [未] **смарать**的未完成体, **смарываться**, -ается [未]〈口语〉**смарывать**的被动态。 **смарьяжить**,жу,жишь [完] (及物) ❶на что劝说,说服 (某人做某事).❷〈贬〉欺骗,蒙骗. **смастачить**, -чу,-чишь; смастаченный [完] **мастачить**的 完成体. А уж обед какой смастачили пальчики обли- жешь. 准备了一顿多么美的午饭啊—————————好吃极啦, **смастерить**, -рю,-ришь; смастерённый,-рён,-рена, -рено [完] **мастерить**的完成体. **смастырить**,-рю,-ришь [完] (及物)❶〈行话》暗中捣鬼(使 产生预想的结果),暗箱操作. Яна ипподром хожу трид- цать лет. Даже если заезд смастырен, всё равно его ис- ход непредсказуем — лошадь-то не знает, что её купи- ли. 我在赛马场溜达了30年,即使一场比赛是暗中操作的,反 正其结果也是无法预料的————————因为马不知道,有人在它身上 下注②〈俗〉做完(某事),做成(某事). **сматривать**, сматривал, -ла, -ло[未](及物或无补语)〈口 语>**смотреть** 的多次体. Я бывало в Забайкалье сматри- вал, как пилят лес при 25° мороза. (Чернышевский)我 曾在外贝加尔经常看人们在零下25度的严寒下伐木, **сматывание**, -я[中] **сматывать**的名词. ~ провода 缠导 线~ ниток с клубка 从线团上往下捯线, **сматыватель**, -я[阳]〈冶>卷取机,成卷器. **сматывать**, -аю, -аешь [未] **смотать** 的未完成体. **сматываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**смотаться** 的未完成体, ②**сматывать** 的被动态, **смахать**, -аю, -аешь [完]〈俗〉很快去一趟,~в Петербург 很快去一趟彼得堡. Ты, Туляков, побудь здесь, а я сма- хаю на станцию. (Бахметьев)图利亚科夫,你在这里待一 会儿,我麻利去一趟车站就回来, **смахивание**, -я[中] **смахивать** 1-3 解的名词, **смахивать**, -аю, -аешь [未] **смахнуть** 的未完成体. **смахивать**, -аю, -аешь [未] на кого-что〈口语〉有点像~ на англичанина 有点像英国人,~ на мошенничество 有点像诈骗. Erо речь смахивала на декларацию.他讲话 有点像在发表宣言. [Нежданов] в своём костюме дейс- твительно смахивал на мелкого прасола из мещан. (Тургенев)涅日丹诺夫穿着这一身衣服真有几分像小市民出 身的小牲畜贩子, **смахиваться**, -ается [未] **смахивать**的被动态. **смахнуть**, ну,-нёшь; смахнутый或〈口语) смахнутый [完](未 **смахивать**) (及物) ❶轻轻拂去,掸掉.~ слезу 挥泪. ~ пыль 拂去灰尘,~ паутину с потолка 掸掉天花 板上的蜘蛛网,[Борис] смахнул рукой соринки с рука- ва мундира. (Л. Толстой)鲍里斯用手弹掉制服袖上的尘 埃.[无人称]Hа рассвете тучи точно рукой смахнуло, и на чисто вымытом небе показалось яркое солнце. 黎 明时乌云像被人用手轻轻一挥驱散得无影无踪,明净如洗的 天空中露出了灿烂的太阳,||〈口语〉(掸去尘土等)清出, [Тихон] смахнул место, где лежать армяку, сложил его и... сел на лавку. (Л. Толстой) 吉洪掸掉尘垢,清出 一块可以放厚呢大衣的地方,把它折叠放好,就在长凳上坐下 来. || чем (挥动某物)轰走.~оводов вожжой 挥动缰绳轰 牛虻.|| [常用完成体]《转,口语〉驱走,赶跑. Песня смахну- ла с людей раздумье. 歌声驱散人们心头的思绪. Кто-то подал ему... гармонику, и он сразу смахнул с себя хмель. (Емельянова)有人把手风琴递给他,于是他的醉意 当时就被驱走了. || (挥手)打掉,打落,碰掉,~ рукой на пол стакан 挥手把杯子打落在地. ~ рукавом свечу со <5971> стола 拂袖从桌上把蜡烛打落. OОна лёгким взмахом руки смахнула с его головы шапку.她的手轻轻一挥打掉他头 上的帽子,②《口语〉匆匆割掉(草、作物);剪掉(头发).~ рожь 匆匆割掉黑麦. ~ кому-л. волосы машинкой 用推 子匆匆给………剪掉头发,❸[常用完成体]《口语)匆匆脱掉(衣、 鞋等). Яшка смахнул с себя рубашку... и со всего раз- бегу... метнулся в Волгу. (Панфёров)雅什卡匆匆脱掉 衬衫…,猛跑跳进伏尔加河.❹[无人称,只用完成体]〈口语〉 烧毁. Всё дочиста смахнуло. 通通被烧个精光. Половину села смахнуло в одну ночь. 半个村子一夜之间就给烧掉 了. **смáxy**[副]〈口语〉同c**Máxy**1解(见**мах**). ударить ~挥臂 猛击. прыжок ~使劲一跃. Всё это сделано необдуман- но,смаху.这一切都是考虑不周、轻率地做出的. **смачиваемость**,-и [阴] 吸收和保持水分的性能,润湿性,可湿 性, плохая глинистой почвы 黏土的润湿性能不好, **смачивание**, -я[中] **смачивать** 的名词. **смачиватель**, -я[阳]润湿剂. **смачивать**, -аю, -аешь [未] **смочить**的未完成体, **смачиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **смочиться** 的未完成 体. ②**смачивать**的被动态. Густой мех выдры почти не смачивается водой. (Мантейфель) 水獭厚厚的毛几乎不 沾水. **смачно** [副]〈口语〉❶**смачный**的副词.~ всхрапывать 鼾 声大作.~ рассказывать 讲得绘声绘影. Тучные снопы смачно шлёпаются о мёрзлую гладь тока. 粗大的禾捆落 在打谷场冻结的地面上,啪啪直响. Лошади, смачно чмо- кая копытами по раскисшей земле. 马儿跑着,蹄子踩在 烂泥里吧唧吧唧响得起劲,❷津津有味地(吃喝). Они смач- но жевали хлеб с ветчиной.他们嚼着火腿夹面包,吃得津 津有味,❸带着快感. ~ целовать её 甜蜜地吻她.~ зев- нуть 美美地打个哈欠. ~ вдыхать дымок махорочной закрутки 蛮有滋味地抽马合卷烟.❹兴高采烈地 说,❺全身心地,完全投入地(青年用语). Смачно танцует, на полную выкладку,他完全投入地舞着,使出了浑身解 数. **смачность**, -и [阴]〈口语〉**смачный** 的名词. **смачный**, -ая, -ое; -чен, смачна смачна,чно [形]❶(口 语》香的,好吃的,味美的(同义**вкусный**, **аппетитный**). ~ кусок 味美的一块. ~ые пироги 好吃的大馅儿饼.||《转》丰富 的,饱满的,强烈的,有力的.~xpan响亮的鼾声,鼾声如雷, - запах навоза呛鼻子的粪臭,||《转》富有表现力的,有声 有色的,鲜明生动的(指语言、话语). ~ая речь生动的话语. ~ая брань 花哨的骂街话, **СМАЭС** - Смоленская атомная электростанция 斯摩棱 斯克原子能发电站, **смаять**, -аю, -аешь; смаянный [完] (未**смаивать**)(及物) 〈俗〉使疲惫不堪,把………累坏,折磨坏(同义**замаять**, **изма- ять**). Лихорадка смаяла меня.疟疾可把我折磨苦了, **смаяться**, -аюсь, -аешься [完] (未 **смаиваться**)〈俗〉疲惫不 堪,累坏,折磨坏(同义**замаяться**, **измаяться**). Смаялась я с детьми. 这帮孩子可把我累坏了. Ты то посуди: ведь мир с тобой смаялся! (Златовратский)你自己想想 看:由于你大伙儿遭尽了罪, **СМБ** строительно-монтажный батальон 建筑安装营. **Смбат** Зарехаванци 斯姆巴特(?-9世纪30至40年代,亚 美尼亚通德拉克派运动的创建人和领导人之一), **СМБП** - самоподъёмная морская буровая платформа 自动升降的海上钻井平台, **СМВ** [ эс-эм-вэ] — сантиметровые волны (无线电〉厘米 波. **CMB** -сигнал метки времени 时间标志信号, **СМВБ** - Самарская межбанковская валютная биржа 拉银行间外汇交易所. **СМВБ** -Сибирская межбанковская валютная биржа 西 伯利亚银行间外汇交易所, **СМВД** - Совет министров внутренних дел (独联体)内务部长会议. **см вод. ст.** — сантиметр водяного столба 水柱厘米. **СМВС** — система мониторинга воздуха в зоне склада 仓 库区空气监测系统. **СМГР** — сварочная монтажная горелка с резаковой надставкой 安装用可接长割炬的气焊枪. **СМГС** [ эс-эм-гэ-эс] — Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении 国际铁路货物 联运协定. **СМД** - Союз молодых демократов (俄罗斯)青年民主派 联盟. **СМДИ** [ эс-эм-дэ-ий] -Союз молодёжи демократиче- ского Йемена民主也门青年联盟, **СМЕ** - сборочно-монтажная единица 装配安装单位, **смегма**, -ы [阴]阴垢,包皮垢. **смегматит**,-a[阳]《矿〉皂石, **смегмолит**,-a[阳]包皮垢石, **Смедерево** [дэрэ],a[中]斯梅代雷沃(塞尔维亚城市), 20°56′E, 44°40′N.[塞尔维亚—克罗地亚语 Smederevo] **смежать**, -аю, -аешь [未] **смежить** 的未完成体. **смежаться** [未] **смежиться**的未完成体. **смежить**,-жу, жишь; смежённый, жён, жена, жено [完](未 **смежать**) (及物)使闭上,使合上(眼睛)(同义**co- мкнуть**, **закрыть**). ~ веки 使合上眼皮. Качка [кораб- ля] успокоит её и смежит ей глаза лёгким... сном. (Куприн)船摇摇晃晃会使她宁静下来,催她合眼小睡. **смежиться**, -жится [完] (未 **смежаться**) (眼睛)闭上,合上 (同义 **сомкнуться**, **закрыться**). Глаза смежились. 眼睛 闭上了. Когда веки смежились, сквозь дремоту услы- шал я негромкие голоса из столовой. (А. Н. Толстой) 当眼皮合上的时候,蒙胧中我听到饭厅里传出不大的说话声, **смежник**, -а [阳] ❶协作企业. завод-смежник 协作工厂. ② 协作人员,❸地邻(邻接地段的所有者). **смежник-монтажник**, смежника-монтажника [阳]协作 企业的安装工 **смежно** [副] **смежный** 的副词. ~ расположенные комна- ты 毗邻的房间, **смежно-сквозной**, -ая, -бе[形]◇ **смежно-сквозное соре- внование**(兄弟部门之间的)协作包产竞赛, **смежность**, -и [阴] **смежный** 的名词.~ участков 地段的邻 接. ~ понятий 概念的接近. ассоциация по чи〈心理>接 近联想. располагаться в и毗连,毗邻. Огород-то его и наш в смежности лежат, только ветхим забором отго- рожен один от другого. (Карнович)他家的菜园跟我们 家的紧挨着,只隔一道破旧的篱笆, **смежный**, -ая, -ое; жен,жна,жно [形]❶毗连的,毗邻的,邻 接的(同义**соседний**). ~ые комнаты 紧挨着的房间.~ые с нами страны与我们毗邻的国家. два ~ых участка зем- 两块邻接的地段. [Ha бeperý Оки] стоит небольшой городок Горбатов, смежный с большим селом Избы- льцом. (Печерский)奥卡河畔有一座小镇戈尔巴托夫,和大 村庄伊兹贝列茨毗邻. || 邻近的,接近的,紧密相连的.~ые дисциплины(或науки)毗邻学科,邻近学科.~ые отрас- ли наук 边缘科学,~ые профессии 邻近的职业,~ые по- нятия 接近的概念,||《经》协作的. ~ые производства 协 作的生产部门, ~ое предприятие 协作企业. ◇**смежные углы**(数)邻角. **смеиваться**,-вался, -лась, -лось [未] 〈旧,俗〉**смеяться**的多 次体. **смекалистость**, -и[阴]〈口语〉**смекалистый** 的名词:悟性.B каждом его движении сказывалась смекалистость.他 的一举一动都透着机灵劲儿, **смекалистый**, -ая, -ое; -лист, -a, -o[形]〈口语〉机灵的(同 义 **сообразительный**). ~ парень 机灵的小伙子. Он сме- калист в делах.他办事机灵,|| 表露出机灵的.~ взгляд 机 灵的眼神,~ые глаза 机灵的眼睛. **смекалка**, -и[阴]〈口语〉机灵,机敏,机智(迅速领悟事物的能 <5972> 力)(同义**coобразительность**, **догадливость**, **сметли- вость**). военная ~军人的机敏. деловая ~办事机灵,能 干. торговая ~经商的机智,изобретательская ~ 发明家 的机灵,парень со~ой机灵的小伙子,требовать и и быстроты 要求头脑机灵,动作敏捷. У него смекалки не- хватает.他不够机灵.Смекалка на войне помогает вдвойне.(谚语〉作战机灵,以一当十, **смекать**, -аю, -аешь [未](完**смекнуть**) ❶(及物或无补语) 《口语〉懂,明白,领会,领悟,猜到(同义**понимать**, **сообра- жать**). ~ в чём дело 明白是怎么一回事. Она не смека- ет, почему это так.她不明白,为什么这样.Смекай (се- бе) умом.你用脑筋想想看. Один мигает, а другой уже смекает. 这人一眨眼,那人便明白,❷〈俗〉想,寻思,思量,考 虑. Смекал он и так, и сяк-и всё ничего не выходи- ло. (Каронин)他左思右想,结果是什么道道也没有想出来, Подумывай, смекай, Чтоб жить со мной не каять- ся. (Некрасов)你好好想想,好好寻思寻思,免得跟着我过日 子日后后悔. А ты смекай, что люди говорят. 你要寻思 寻思,人家在说什么. || о чём〈旧〉幻想. И, наконец, Бед- няк мой поседел, Бедняк мой похудел... Уж и опы- шности он боле не смекает. (Крылов)到头来,我那可怜 人儿,头变白了,体变瘦了,再也不去幻想豪华的生活.❸[只 用未完成体](及物或无补语)〈口语〉懂得,在行(同义**pa3- бираться**). Я белое чёрным не назову; я кое-что тоже смекаю. (Тургенев)我不会把白的说成黑的,我也懂得点儿, Ів чём. немного ~ в радиотехнике 多少懂得点儿无线电 技术. не ничего в крестьянском деле 对农事一窍不 通.чему〈旧〉.~ грамоте 识字, **смекнуть**,-ну, -нёшь [完] **смекать**的完成体. Не мудрено это смекнуть. 这事并不费解. Он сразу смекнул в чём дело. 他一下子就猜到是怎么回事. Смекнул старик, что тут силой не возьмёшь. (Салтыков-Щедрин) 老人明白 了,用强力这是得不到的, **смектит**, -а [阳]〈矿〉蒙脱石,绿土, **Смела**,-ы [阴]斯梅拉(乌克兰城市).31°53′E, 49°14′N. **смелеть**, -ею, -еешь [未] (完**осмелеть**)变得勇敢起来,更胆 大起来. **смело** [副] ❶**смелый** 的副词. ~ броситься на врага 勇敢地 扑向敌人. действовать и решительно 大胆果断地行 动. ~ поступать 敢干. ~ высказываться 敢说. ~ pe- шить вопрос 大胆决定问题. запеть 毫不忸怩地唱起来, Солдаты смело шли в бой за Родину. 士兵们勇敢地去为 祖国战斗. Смелее иди в бой - Родина стоит за тобой. 〈谚语》勇敢去战斗,祖国在你身后.②〈口语》满有把握地,有 充分根据地. Смело можно жить [в Крыму] до 15 ию- ня, не страдая от жары. (Чехова)完全可以在克里木住到 6月15日以前,不受酷暑的罪. За этим столом смело по- местятся десять человек. 这张桌子10个人满能坐下. Де- тей смело можно оставить на попечение бабушки. 孩 子满可以留给奶奶照看. Смело можете довериться ему. 您完全可以信任他. Смело можно сказать, что наша ко- манда победит.有完全的把握可以说我们队必胜.Кончил дело-гуляй смело.〈谚语》工作完成了,放心玩吧, **смело-либеральный**, -ая, -оe[形]大胆的自由派的,有勇气 的自由派的,~ая газета 大胆的自由派报纸, **смелость**,-и [阴] ❶ **смелый** 的名词,~ поступка 行为的勇 敢.~ манер举止的放肆.~ замысла 构思的新颖.~cy- ждений 见解的大胆. Дамы осуждали смелость её туале- Ta.太太们指责她穿衣服太大胆,②勇敢行为,(行事)大胆,果 敢,勇气,胆量(同义**храбрость**, **отвага**). поразительная ~惊人的胆量. недостаток ~и勇气不足, проявить ~表 现出勇敢精神. набраться и鼓足勇气. Не хватило сме- лости. 胆量不够. Надо иметь смелость сказать правду в глаза. 应当有勇气当面说真话. Где смелость там побе- да.(谚语〉有勇气,就有胜利. Без смелости сила попадает на вилы.(谚语》若是胆小鬼,有力也白费.1[只用复数]〈口 语》大胆行为. Она великодушно простила ему эти сме-лости. 她宽恕了他的这些放肆行为.◇**брать**(或**взять**) на себя смелость сделать что鼓起勇气(做…). **смелый**, -ая, -ое; смел, смела, смело, смелы 或 смелы: сме- лее; смелейший[形]❶胆大的,勇敢的(同义**xpабрый**, **от- важный**). ~ наездник 勇敢的骑手. ~ая девушка 胆大的 姑娘. ~ воин 勇敢的战士. OH смел по натурe. 他生来勇 敢. Ко всякому правому делу надобно быть смелу. ( 语》当仁不让;捍卫正义要勇敢.[用作名词] **смелый**,-020 [阳]勇敢的人.«Песня смелых»《勇士之歌》.Смелого пу- ля боится. (Сурков)枪弹怕勇士. Смелых и смерть бо- ится.〈谚语》死神怕勇士,|| 表现出勇气的,显示出胆量的.~ взгляд 无畏的目光~ое лицо 流露出勇气的面庞.~ голос 大胆的说话声音. ~ое действие勇敢的行动.~ рейд大胆 的袭击. Такой поступок можно назвать смелым. 这种行 为可以称之为勇敢的行为,②不怕困难阻碍的,勇于创新的, 敢作敢为的,大胆的,果敢的(同义 **решительный**, **дерзаю- щий**). - новатор 敢作敢为的革新者. ~ая инициатива 勇于创新的首倡精神. ~ая мысль 大胆的想法.1в чём. ~ в исполнении законов 勇于执法的.~ в поступках 敢作 敢为的. Он смел в своих решениях.他决定事情很果敢, || 有胆力的,有胆识的. План нашей экспедиции достато- чно смел. 我们考察团的计划很有胆力,|| 有创新的,独创的, 十分新颖的,别致的.~ архитектурный приём十分新颖的 建筑手法. По своему замыслу этот проект казался нео- быкновенно смелым.这项设计在构思上显得很有独创性. || 涉及现时敏感问题的,提出当今重大问题的,触及时弊的. ~ая критика 大胆的批评,сделать ~ шаг迈出勇敢的一 步. выступать со~ой речью 发表(涉及当今重大问题的) 大胆演说, издавать журнал 出版尖锐评论时政的杂志, Скоро потом Гавличек опять за смелую статью сидел под арестом. (Пыпин)此后不久加夫利切克因发表一篇议 论时政的文章而再次遭到拘捕,❸越出常规的,不谦虚的,不 朴实的,放肆的(同义**нескромный**). ~ые манеры 放肆的 举止.~ туалет大胆的装束. любить ~ые шутки 爱开大胆 放肆的玩笑, ходить в довольно ~ом декольте 穿一件大 袒胸的衣服,❹轮廓分明的.~ые черты лица 线条清晰的脸 盘. Смелой дугой выгнулась бровь.弯弯的眉弓,轮廓分 明.❺(见人)不腼腆的,不怕羞的,不怯生的(同义 **нероб- кий**). Это была смелая дама, которая решительно ни- кого не боялась и никогда не конфузилась. 这是一位不 知腼腆的女士,她什么人都不怕,从来不会感到不好意思. Я была из смелых детей, не боялась его и часто подолгу сидела у него на коленях. (Панаева)我那时是个不怕生 的孩子,不怕他,常常长时间坐在他的膝上。 **смельский**, **смелинский**, **смелянский** 或 **смелянский**, -ая, -ое [形] **Смела** 的形容词. **смельчак**, -а[阳]胆大的人;大胆的人,勇敢的人,勇士(同义 **храбрец**). Он гордым взглядом, казалось, вызывал смельчака, который решился бы ему противоречить. (Загоскин)他目光傲慢好像在挑战,看有哪个敢大胆反对 他. Кто-то из смельчаков выполз навстречу танкам и подорвал один из них связкой гранат. (Поповкин)有 位勇士迎着坦克爬去,用一束手榴弹炸毁其中一辆. **Смеляков**, Ярослав Васильевич 斯梅利亚科夫(1912/13- 1972,苏联俄罗斯诗人). **смена**, -ы [阴]❶**сменить** **сменять**, **смениться**-**сме- няться**”的名词,~ шпал更换枕木,~ караула哨兵换岗, ~ дежурных 更番值班.~ дня и ночи 昼夜交替,~ пра- вительства 政府更迭,~ вкусов情趣的变换, непрерыв- ная ~ дум浮想联翩. производить у руководства 更换 领导, изучать закономерность ~ы поколений 研究世代 交替的规律性. Слухи о смене губернатора оказались пока ложными. (Добролюбо6)更换总督的消息目前是讹 传. Был час ночи, и до смены вахтенных было ещё да- леко. (Станюкович)当时午夜一点钟,距离换班的时间还 远着呢. Плотники запросили двести рублей за смену подгнивших венцов. 更换腐朽原木墙,木工要价200卢布, <5973> ②(工作、学习、休息等更番的)班,部,批. утренняя ~早班. работать в три~ы分三班工作. учиться в две ~ы分两 部学习. питаться в две ~ы 分两批就餐, работать в днев- ную ~у上白天班. ходить в школу во вторую ~y下午班 上学, поехать в лагерь на третью ~у第三批去夏令营, простоять двойную ~у连站两班岗,проработать две ~ы连干两个班的话, отработать свою ~у做完自己的班, перевести кого-л. в ночную ~y把………调到夜班. за~y выполнить полторы нормы —班完成一个半定额. Он за- нимается со мной в одну смену.他和我同在一部学习, На дороге попалось несколько рабочих, очевидно то- лько что кончивших свою смену. (Мамин-Сибиряк) 路上遇到几个工人,显然刚刚下班. Час смену бережёт. (谚 语》分秒必争,工作才能完成,❸接班人员. прошлая ~ 上一 班人员, подобрать ночную у挑选夜班人员,список ут- ренней ~ы早班人员名单,Пришла новая смена.换班的 人来了. Очередная смена готовилась к работе.(届时)接 班的人正做班前的准备工作,Давно кончила работать дневная смена, но окна всех корпусов ярко освеще- ны продолжает работу смена вечерняя. (Катерли) 日班早已结束工作,但所有厂房的窗户都灯火通明——晚班 接着工作了❹《转》(年青一代)接班人. надёжная ~ 可靠 的接班人, настоящая старой гвардии 老一代近卫军的 真正接班人-быть достойной ~ой 做名副其实的接班人。 готовить у 培养接班人. учить ~у教育接班人. Моло- дёжь наша смена. 青年是我们的接班人.Смена растёт. 接班人在成长,||〈口语》接替人,替手, подыскать себе чу 为自己物色接替人. Негодника пришлось прогнать, а пе- ред праздником как трудно найти хорошую смену. 那 个不中用的东西只好打发滚蛋了,可是节前要找个好的替手 真难啊.❺一套替换衣服. две ~ы белья для кого-л. 为……准 备的两套换洗内衣. Возьмите с собою всего одну смену белья, вы едете только на четыре, на пять дней. (Ве- ресаев)您就带一套替换内衣吧,您也就去四五天.◇ **на сме- ну** кому-чему 接替,替换. **сменение**, -я[中]〈旧〉 **сменить** 的名词. **сменивать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同 **сменять**. **смениваться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉同**сменяться** **сменить**, сменю, сменишь或〈旧〉 сменишь; сменённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 **сменять**²) (及物) ❶ (未也用 **менять**)更换,改换(同义**переменить**, **заменить**). ~ бе- льё 更换内衣.~ имя и фамилию更名改姓. ~ квартиру 改换住所. Сменив лошадей, мы помчались далее. (Марлинский)我们换马之后继续疾驰. Я пойду рубашку сменить, вспотел. (Горький) 我去换件衬衣,出汗了.1 на что. ~ туфли на ботинки 脱去便鞋换上皮鞋. ~ рысь на шаг(骑马)小跑之后改为走步.1 чем. ~ костюм мун- диром 脱掉西服改穿制服. || 撤换. ~ руководство 撤换领 导.~ заведующего 撤换主任, ~ кого-л. с должности 《口语》把……撤职.~ с завхозов〈口语》撤掉总务主任职务, Атаман Ефремов был сменён, а на его место избран Семён Сулин. (Пушкин)叶夫列莫夫统领被撤,由谢苗, 苏林接替他的职位,❷换班,换岗.~ часовых 换岗哨.~ дежурных 换值班人员.Мокрый и дрожащий солдат Постников, разумеется, сейчас же был сменён с поста. (Лесков)浑身湿透冷得发抖的士兵波斯特尼科夫当然立即被 换下岗来. 1 кем. Я сменю тебя другим. 我让别人来换你. || 接替. ~ сиделку у больного接替病人的守护人,~ко- го-л. на дежурстве 接替………值班. Идите спать, я пришёл вас сменить. (Чехов)您去睡吧,我接替您来了,❸代替(已 经消逝的、失去效力的、不再起作用的事物、现象、情感等), Прохлада сменила зной. 凉爽代替了炎热. Чёрная ночь сменила короткие летние сумерки. (Шолохов)黑夜降 临,代替了短暂的夏日的黄昏. Мелкие камни, сменявшие в некоторых местах песчаный берег, делали ходьбу босиком положительно невозможной. (Миклухо-Ма-клай)岸边有几处不是沙地而是碎石子,打赤脚干脆不行, Нетерпение начинало сменять робость в её душе. 焦急 开始取代她心中的胆怯,|| 代替(离去的、牺牲的人工作或战 斗). В цехах работают женщины. Они сменили муж- чин. 车间里工作的都是妇女,她们代替了男人. Сын возь- мёт ружьё, сменяя отца. 儿子将代替父亲拿起武器, ◇ **сменить гнев на милость** 见 **гнев**. **смениться**, сменюсь, сменишься 或〈旧〉 сменишься [完](未 **сменяться**²)❶(未也用 **меняться**) (占有某种职位的人) 更换. Губернатор не вечен, смениться может.省长不是 终身的,是可以更换的,❷交(班),换(班),交接. Караул сменился. 卫兵换岗了. с чего. ~ с поста(或с часов, с караула)换岗. ~ с работы 下班. ~ с дежурства 交班. ❸ чем为……所代替,更替. Солнце садилось, и день быстро сменился ночью. 太阳落山,白天很快变成了黑夜,Весь октябрь стояла чудесная погода. Но вдруг она перело- милась, — сменилась бурей и ливнями. (Бунин)整个 十月都是好天气,可是突然就变了天儿————刮起狂风,下起暴 雨. Зной сменился прохладой,炎热换成了凉爽. Испуг сменился негодованием. 惊恐为愤怒所代替. У неё блед- ность в лице сменилась румянцем.她苍白的脸色不见 了,换成了绯红,❹〈俗〉变样,改变(同义**измениться**). Всё на свете сменяется. 世上一切都会变样的. Она с лица сменилась. 她脸色变了, **сменка**, -и[阴]〈口语〉可替换的鞋, **сменник**, -а[阳]轮班工作者,接班者, **сменница**, -ы [阴] **сменник** 的女性. **сменно** [副] **сменный** 2解的副词. Наши все купно бьют- ся, а татары сменно (С. Бородин)我们的人是大家一齐 上,而鞑靼人打车轮战. **сменно-встречный**, -ая, -ое [形]交接班时的,换班时的.~oe собрание 交接班碰头会, **сменно-единичный**, -ая, -ое [形] ◇ **сменно-единичное задание** 给每个工人规定的每班生产任务,Раньше у нас на рабочих местах действовали, как правило, сменно- единичные задания. Теперь же создана единая плано- во-производственная служба. 过去我们在作业现场照例 给每个工人规定每班生产任务,如今建立了统一的计划生产 部门。 **сменно-звеньевой**, -ая, -бe[形]按生产小队(或小组)轮班工 作的. работать по чому методу 按生产小组轮班工作法作 业 **сменность**, -u [阴]轮班工作(制). установить на произ- водстве 在生产部门实行轮班(工作)制. **сменно-суточный**, -ая, -ое [形]昼夜轮班的. **сменный**, -ая, -ое [形]❶**смена** 2、3解的形容词,~ые рабо- чие 当班工人.~ мастер 值班工长. ~ые бригады 当班工 作队. ~ая система 轮班制度. [Татьяна] работала снача- ла техником, а потом сменным прорабом. (Гладков) 塔季扬娜起先当技术员,后来当值班施工员.||一班工时内完 成的,~ое задание一班工时内完成的任务.Алексей Васи- льевич выполнил к половине третьего сменную нор- му. (Березко)阿列克谢,瓦西里耶维奇两点半以前就做完 班定额,❷可替换的,可换用的,定期更换的.~ая шестерня 可换齿轮,变换齿轮. ехать на ~ых лошадях骑逐站轮换的 马匹赶路.◇**сменная школа** 青工业余学校(为青工补习高 中课程而设), вечерняя сменная школа 青工业余夜校, **сменные классы** (青工业余学校的)早晚班级(单周早晨,双 周晚上,或相反). ... **сменный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“………班制的”、 “分为………班的”,如 **двухсменный**, **трёхсменный**. **сменовеховец**, -вца [阳]〈政>路标转换派分子, **сменовеховский**, -ая, -ое [形]〈政〉**сменовеховец**, **смено- веховство** 的形容词, **сменовеховство**,-а[中] (20世纪20年代俄国资产阶级知识 分子中)路标转换派;路标转换思想.[源自立宪民主党和十月 党活动家于1921年在布拉格出版的文集«Смена вех»] <5974> **сменочный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **сменный** 1解. ~ые лоша- ди轮班服役的马匹;当值马匹。 **сментить**, -múm[完](及物)〈行话》抓走,逮走,拘捕.Анже- лика много гуляла по Питеру. Во время одной такой прогулки её и взяла милиция в первый раз, без всяко- го предлога. Шла себе и шла, вдруг «сментили».安热 莉卡经常在彼得堡大街上散步,有一次散步时,她第一次被警 察逮捕了,没有任何理由,她走着走着,突然就“被抓走了”. **сменщик**, -а [阳] ❶(某项工作的)接替人,接班人,мой ~我 的接班人,接替我当班的人. Рабочие кончили уборку, пе- редавали сменщикам станки, уходили. (Рыбаков) 工人 们收拾完毕,把车床交给接班的人就离去了,Bениамин До- лганов работал уже сменщиком у своего знаменитого отца. (Б. Полевой) 韦尼阿明·多尔加诺夫在他成名的父亲 身边干活儿,已经顶个接班人了.❷同 **дублёр** 2解. ③〈口 语》换房者 **сменщик-напарник**, сменщика-напарника [阳]轮班工作 的搭档. Долгие годы после войны они на одной маши- не работали, сменщиками-напарниками. Дружили до- мами.他们俩战后多年在一台机器上作业,是轮班工作的搭 档,两家人交谊甚好, **сменщица**, -ы [阴] **сменщик**的女性. **сменяемость**, -u [阴] ❶定期更换. выборность и руко- водящих партийных органов 党的领导机构的选举和定期 更换. || 更迭,嬗替.~ форм быта生活方式的更迭.~би- ологических видов 物种嬗替❷可更换性,互换性.~ше- стерён 齿轮的可更换性, **сменяемый**, -ая, -ое [形]可更换的,可替换的. ~ые части машины 可更换的机器部件, **сменять**, -яю, -яешь; сменянный [完] (及物)〈口语〉❶на кого-что 交换,互换,用…换………(同义**обменять**, **поме- нять**). Сменять кукушку на ястреба.〈谚语〉用布谷鸟换 来鹞鹰(得不偿失). Что ты шоколад свой не съел? Надоело тебе кушать? Сменяй мне на полпачки ма- хорки. (Гроссман)你的巧克力怎么还没吃掉?你吃腻了? 换给我吧,给你半包马合烟.❷ на кого-чтo宁舍………而取……… (同义 **променять**). Волю мою ни на какую жену, ни на какие хаты не сменяю. (Горький)我宁愿自由自在,也 不要妻子和房子,无论是什么样的, **сменять**, -яю, -яешь [未] **сменить** 的未完成体. **сменяться**, -яюсь, -яешься [完]〈口语〉交换,互换(同义 **06- меняться**, **поменяться**). [Мизгирь:] Сменяемся, возь- ми бесценный жемчуг, А мне любовь отдай. (А. Ост- ровский) [蜘蛛:]咱们来交换:无价珍珠你拿去,把你的爱情 给我. | кем-чем. ~ с кем-л. коровами 同………互换奶牛, [Снегурочка:] Сменяюсь я любовью на любовь, Но не с тобой, Мизгирь. (А. Островский) [雪姑娘:]我愿 意拿爱情换取爱情,但不是跟你这蜘蛛, **сменяться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **смениться** 的未完成体. Я сменяюсь ночью, в двенадцать. (Крымов)我夜间12 点换班. Гости сменялись одни другими. 客人不断更换, 一批走了,又来一批. В течение дня погода сменялась не- сколько раз. 一天之内天气变了好几次.②**сменять**”的被动 态. **смерд**, -а [阳] ❶(古罗斯时处于封建依附地位下的)自由农民, ❷〈旧〉下贱东西(对农奴以及后来对出身低微的平民百姓的 蔑称). **смердение**, -я[中] **смердеть** 的名词. **смердеть**,-ржу,-рдишь [未] ❶散发臭味,发出难闻的气味. Pá- на гнила и смердела.伤口化脓发臭. Воздух смердел бо- лотной прелью. 空气里散发着沼泽的腐烂气味.1[无人称] Здесь удушливо смердит. 这里有股令人窒息的气味. Tam от больных смердит. Как нанюхаешься, так и есть не хочется. (Степанов)那里从病人身上散发着难闻的气味, 闻多了,连饭也吃不下, **смердяковщина**, -ы [阴]斯梅尔佳科夫(Ф.陀思妥耶夫斯基 的小说《卡拉马佐夫兄弟》中弑父者)的行为(特点、性格). **смердящий**, -ая, -ее. ❶**смердеть** 的现在时形动词,❷[用作 形容词]散发难闻气味的,难闻的,发臭的,~дым难闻的烟, ~ воздух 散发难闻气味的空气. ~ие тряпки 发臭的破烂布 片.◇ **пёс смердящий**〈旧〉癞皮狗(比喻卑鄙无耻的人), Прости, святой отец. Грешен я перед тобой, яко пёс смердящий. (Мамин-Сибиряк)神父,饶恕我吧,我在你面 前是有罪的,是个罪孽深重的小人, **смерётушка**, -и[阴]〈民诗,方〉**смерть**的表爱. Смерётушка моя пришла. 我要死了. **смерзаемость**,-u[阴]凝结(程)度(职业用语). **смерзание**, -я[中] **смерзаться** 的名词, предохранение ру- ды от я 预防矿石冻结在一起, **смерзать**, -аю, -аешь [未] **смёрзнуть** 的未完成体. Что ты? а? Холодно, что ли? Смерзаешь? (Горький)你怎么 了?啊?觉得冷吗?冻得慌? **смерзаться**, -ается [未] **смёрзнуться** 的未完成体. Одежда на нём оледенела, и ресницы стали смерзаться. 他身上 的衣服结冰了,睫毛也开始冻在一起. Днём снег таял, а но- чью смерзался и покрывался тонкой ледяной корой. 积雪白天融化,夜晚又冻上,覆盖上一层薄薄的冰壳. **смёрзлый**, -ая, -ое [形]〈俗,方〉上冻的,冻结的,冻在一起的, ~ ком земли 冻土团, **смёрзнуть**, -ну, -нешь; смёрз, -ла, -ло; смёрзший [完](未 **смерзать**) ❶〈俗〉冻,冻僵(同义**замёрзнуть**). У меня ноги смёрзли.我的脚冻僵了. Он сидит, будто смёрз и остыл в недвижной позе. (Фурманов)他坐着,好像冻 僵了似的,一动不动. Я до того уже смёрз, что стал... разводить костёр. (Пришвин)我冻得不行,就生起一堆 火.②同 **смёрзнуться** 1 解. **смёрзнуться**, -нется; смёрзся, смёрзлась, -лось [完](未 **смерзаться**) ❶(彼此)冻在一起,冻到一块儿. Куски льда смёрзлись. 冰块冻到一起了.Шапка и воротник смёрз- лись в ледяной колпак. (Соболев) 棉帽和衣领冻到一起 形成一个冰罩.②上冻,冻结,冻硬. Земля смёрзлась как камень. 大地冻得硬如坚石. Земля на свежем могильном холме смёрзлась комками. 新坟头上的土一团一团地冻硬 了。 **смёрзшийся**, -аяся, -ееся. ❶**смёрзнуться** 的过去时形动词, ❷[用作形容词]冻硬的.~иеся валенки 冻得硬邦邦的毡 靴. Он вошёл в избу, потоптал смёрзшимися сапога- ми.他走进木房,跺了几下冻得硬邦邦的靴子, **смерить**,-рю,-ришь; смеренный 或 **смерять**, -яю, -яешь [完] (未 **мерить**, **мерять**) (及物)❶〈口语〉量,计量,测量 (同义 **измерить**). ~ чей-л. рост量………的身高.~ кому-л. температуру 给……量体温.~ площадь квартиры 测量住 所面积. ~ что-л. циркулем用卡钳测量……… Вот тебе метр. Смеряй все линии. 给你米尺,把所有的线都量一下, ❷(与взором, взглядом, глазами连用)用眼估量,目测, - взором высоту барханов 目测沙丘的高度,|| 打量.~ взглядом с головы до ног 上下打量. Учитель смерил глазами Тёму и сказал: — Вы что ж? Ничего не знае- те из пройденного? (Гарин) 教师打量了一下乔马说:“怎 么?学过的功课您一点也不会?" **смериться**, -рюсь,-ришься смеряться, -яюсь, -яешься [完]〈口语》和别人比量自己的身材或力气, **смерка**, -и[阴]〈俗,专〉**смерить** 的名词. **смеркать**, -ает [未] **смеркнуть**的未完成体.Смеркает степь. 草原渐渐暗下来了. Чуть смеркает, Она калитку запирает. (Никитин)天刚黑,她就关上院墙的门。 **смеркаться**, -ается [未] **смеркнуться** 的未完成体. День смеркается. 天渐渐黑下来了.Cмеркалось... На западе догорала последняя заря. (Арсеньев)天色渐渐黑下来了 ……西方一抹残阳正在消退, **смеркнуть**, нет; смерк或 смеркнул, смеркла, -ло [完](未 **смеркать**, **меркнуть**) ❶失去光泽,变昏暗,变暗淡(同义 **померкнуть**). Смеркнул день. 天色昏暗了. Никогда не смеркнет эта памятная дата.这个值得纪念的日子永远不 <5975> 会失去光辉,②[无人称]〈俗〉同 **смеркнуться** 2解. Совсем смеркло.天全黑了, **смеркнуться**, -нется; смерклось 或 смеркнулось [完](未 **смеркаться**)❶被黑暗笼罩,变黑,变暗(同义**потемнеть**, **померкнуть**). Кругом всё смерклось. (Пушкин)周围一 切都被黑暗笼罩了,1[用于无人称句] В глазах у меня вдруг смерклось. 我眼前突然发黑,②[无人称]天色变黑, 暮色降临(同义 **стемнеть**, **стемнеться**). Смеркнулось, стало темно. (Пришвин)暮色降临,天黑了.Kак смерк- нется, так и забегу к тебе. 天一黑,我就跑你那里去, **смерок**,-рка [阳]〈俗,专〉(量下来的)尺寸,尺寸(记录)单. **смертельно** [副]❶致命地,有性命危险地.~ раненная пти- ца受了致命伤的鸟儿. Он смертельно ранен.他受了致命 的伤,❷〈口语》极度地.~ устать累得要死. ~ скучать 无 聊得要命. He следовало так много вина пить. Голова теперь болит... смертельно. (Тургенев)不该喝那么多 酒. 这会儿头疼得要死. Мне смертельно хотелось спать. (Салтыков-Щедрин)我困得要命, **смертельно-сексапильный**, -ая, -ое [形]〈口语》极其性感 的,性感得要命的. ~ая мулатка 极其性感的穆拉托女子, **смертельность**, -и [阴] **смертельный** 1、3解的名词.~ яда 毒物的致死性. Болезнь усилилась так, что друзья увиде- ли её смертельность. (Чернышевский)已病入膏肓,朋友 们都看到了这一点, **смертельный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形] ❶致命的,致 死的.~ая рана 致命伤. ~ая опасность(或угроза)致命的 危险,危及生命. заболеть ~ ой болезнью身患绝症.не подвергать себя ~ому риску 不使自己冒生命危险. Смер- тельный исход неминуем, коль скоро не будет допу- щено вмешательство хирургическое. (Форш) 若不及早 施行外科手术,病人难免死亡,|| 毁灭性的.~ кризис 毁灭 性的危机, нанести кому-л. удар 给………以歼灭性的打击, || 殊死的,决死的,你死我活的,~бой殊死的战斗,~ая схватка 决死的搏斗,~ая борьба你死我活的斗争,~oe сражение 决死战,死战,❷伴随着死亡的,临终时的,临危时 的,垂死时的,弥留时的.~ые хрипы 临危时喉咙发出的呼哧 声. ~ые стоны垂死时的呻吟声, ~ая агония 濒死状态,垂 死时的挣扎,❸〈口语〉极度的~ая усталость 疲惫不堪. ~ая скука 无聊之极,~ое оскорбление 极大的侮辱,~ая боль疼得要命. ~ая ненависть深仇大恨,血海深仇. нанес- ти кому-л. чую обиду 使………遭受极大的委屈,|| 誓不两立 的,不共戴天的.~Bpar死敌,不共戴天的仇敌,~ая враж- да誓不两立的敌对态度,❹死亡(数字)的.~ая статистика 死亡数字统计。 **смертишка**, -и[阴]〈口语〉**смерть** 1解的指小. Кто сейчас оплакал бы мою смертишку? (Маяковский)此时有谁 来哀悼我的死亡呢? **смертник**, -а[阳]❶死囚. камера ~ов死囚牢房,|| 快要死的 人,注定必死的人. Смертники они, на гибель идут. (Но- виков-Прибой)他们是注定要死的人,正在去送死. У него лицо иссиня-прозрачное, лицо смертника. 他苍白的脸 色微微发青,一副垂死的样子,❷自杀式恐怖分子,人体炸弹, ❸《讽》飙车族成员,摩托车手(青年用语).❹〈讽〉上了开除 名单但尚未开除的学生(大学生用语). ❺[常用复数]〈谑, 讽》上了喝醉酒的司机驾驶的大巴士乘客(汽车驾驶员用语). **смертница**, -ы[阴] **смертник** 的女性, **смертничество**,-a[中]〈文语〉注定要死亡(的处境),被判死 刑(的处境). **смертно** [副] **смертный** 13解的副词. Солнце пекло смер- THO. 太阳晒得要命. Он бил её смертно, так и вогнал в могилу через год.他不顾死活地揍她,过了一年就把她送进 了坟墓。 **смертность**, -и [阴]❶**смертный**2解的名词.②死亡率. дет- ская ~ 婴儿死亡率, естественная ~自然死亡率.~ от не- счастных случаев 事故造成的死亡率,意外伤害死亡率. ин- фекционные заболевания с большой чью 死亡率很高 的传染病. Смертность детей в деревнях огромная. 农村儿童死亡率很高. Смертность резко сократилась. 死亡率 大大下降. Смертность между пьяницами в трое силь- нее, нежели между людьми, ведущими умеренную жизнь. (Чернышевский)酗酒者的死亡率比生活有节制的 人的死亡率高两倍, **смертный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶**смерть** 1.2 解 的名词. ~ случай 死亡事故,死亡事件. Близок смертный час. 死期临近. || 供死者用的.~ саван寿衣.1[用作名词] **смертное**, -ого [中]〈俗〉寿衣.обрядить кого-л. в ~ое给 ………穿上寿衣,|| 伴随着死亡的,作为死亡征兆的. ~ая тень 死 神的影子. Я чувствую, к груди моей Всё ближе, ближе смертный холод. (Лермонтов)我感到死亡的冰冷越来越 向我的胸部逼近,②必死的,必定会死的. Все люди смерт- ны. 人皆有死.1[用作名词]**смертный**, -ого [阳]; **смерт- ная**, -ой [阴]人,凡人,простые(或 обыкновенные) ~ые 普通人,凡夫俗子. Это казалось мне верхом счастья, до- ступного смертному.我觉得这似乎是凡人所能享受到的最 大幸福了。❸〈口语》极度的(同义 **смертельный**). ~ страх 极度恐惧.~ая тоска 忧郁之极,бить ~ым боем 狠狠地揍, 往死里打. На дворе стужа смертная. (Григорович)室外 冷得要命. Охота смертная, да участь горькая.(谚语〉心 比天高,命比纸薄. || 誓不两立的,不共戴天的(同义 **смерте- льный**). ~ враr死敌,不共戴天的仇敌. ~ая вражда 誓不 两立,❹使丧命的,剥夺生命的. ~ая казнь 死刑. объявлять ~ приговор 宣判死刑. || 决死的,殊死的,你死我活的(同义 **смертельный**). ~ая драка 殊死搏斗. встать на бой奋 起进行决死战斗.◇**дурён**(或**страшен**) **как смертный грех** 见 **грех**. **на смертном одре**见 **одр**. **смертная клят- Ba**不成功便成仁的誓言.дать смертную клятву побе- дить врага 誓死战胜敌人.**смертный грех** 1) 〈宗》不可赎 的罪孽(此类罪恶共有七种,罪人死后应下地狱永远受苦). Слушайте, мой благодетели. Нет ли из вас кого тако- го, который на душе смертный грех за собой знает? (Лесков)你们听着,我的善男信女们:你们中间有没有人知道 自己内心有重大罪孽呢?2)不可饶恕的重大罪过,滔天大罪, 十恶不赦的罪行. Эти же люди будут считать смертным грехом не понимать самых тонких намёков высоко- мудрого Бальзака. (Белинский)这些人也将认为不理解大 智巴尔扎克最细微的暗示就是不可饶恕的罪过, **смертоносность**, -и [阴] **смертоносный** 的名词, **смертоносный**, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно[形]带来死亡的,引 起死亡的,致死的,致命的.~ые болезни 不治之症,死症,绝 症.~ яд致死的毒物.~ое оружие 杀人武器, содержать в себе чые соки含有致命的浆液.|| 极为有害的,危害极大 的.~ элемент 极有害的成分. Равнодушие смертоносно для души человека. (Горький)冷漠无情对人的心灵危害 极大. **смертоубийственный**, -ая, -ое; -венен, -венна,-венно [形] 〈旧,俗〉**смертоубийство** 的形容词. ~ая машина 杀人机 器. ~ые местá杀害人的地方, **смертоубийство**, -а[中]〈旧,俗〉同 **убийство**. не допус- тить ~а不许杀人. Швабрин Алексей Иваныч вот уж пятый год как к нам переведён за смертоубийство. (Пушкин)什瓦布林·阿列克谢·伊万内奇因杀人调来我们 这里已经四年多了, **смерточка**, -и [阴] 〈俗〉 **смерть**的表爱. тихая ~安详的死. любить до ~и爱得要死. **смертушка**, -и [阴] 〈俗〉 **смерть**的表爱. На третьи сутки [ Петя] помер. Перед самой смертушкой ночью спать нас послал. (Сергеев-Ценский)彼佳在第三天上死 了,就在临死前的夜间他打发我们去睡觉. **смертынька**, -и[阴] 〈俗〉**смерть** 的表爱. Ой, спасите ро- димые! Ой, смертынька моя! (Шолохов)啊,亲人们 哪,救救我吧!啊,我要死了! **смерть**,-и, 复二-éŭ[阴]❶〈生物)死亡. физиологическая ~生理死亡,~ клетки 细胞死亡. ~ растения 植物死亡. ②(人、动物)死亡. естественная ~ 自然死亡. лёгкая ~顺 <5976> 顺当当的死. внезапная (或 неожиданная) ~突然死亡, скоропостижная~暴卒,猝死. ранняя ~早逝,夭折, преждевременная ~先期死亡. насильственная ~横死, 暴力致死. мнимая ~假死. голодная ~饿死. трагическая ~悲惨的死, позорная~可耻的死, героическая(或ге- ройская) ~英勇的死, отца от болезни 父亲病故, опасность и死亡的危险. часи 死亡的时刻, страх~и 死亡的恐惧,извещение о чьей-л. и关于………的死亡通知, 关于…的讣告,победить (或 побороть) ~战胜死亡. KO- нстатировать ~ кого-л.〈文语》认定…死亡. избежать ~и避免死亡,бояться и 怕死, погибнуть ~ью героя 英 勇牺牲. за час до и临死前一小时,до(самой) и не забыть кого-что-л.至死不忘……до (самой) и быть ве- рным ( преданным) кому-чему-л. 对………至死忠贞不渝, убить кого-л. до~и〈口语》把……打死, убиться (或раз- биться) до и〈口语)摔死. идти на~去死. быть гото- вым к и准备好死. избавиться от и摆脱死亡, убе- речь кого-л. от и保住………免遭死亡,написать завеща- ние перед ~ью临终写下遗嘱. спасти кого-л. от и救…… 的命. бороться со ~ью 同死亡做斗争. Известие о нео- жиданной смерти друга глубоко потрясло Андрея. 朋 友突然死去的消息使安德烈大为震惊,По заключению эксперта, смерть наступила два часа назад.鉴定结果,是 在两个钟头以前死去的.Двум смертям не бывать, а од- ной не миновать,〈谚语〉人生百年,总有一死.[Bрач] удостоверил, что смерть произошла от разрыва серд- ца. (Л. Толстой)医生证明,是因心力衰竭而死. Не всякая болезнь к смерти.不是任何病都致死,|| 死刑, пригово- рить(或 присудить) кого-л. ки判处死刑. казнить кого-л. (лютой) ~ью〈民诗〉处以极刑. угрожать ~ью 以死刑相威胁.||《转》灭亡,覆灭,毁灭,消灭.Смерть вра- ráм!消灭敌人!❸[用作谓语]《口语》难受,受罪,遭罪(同 义 **горе**, **беда**). Пудриться, по её словам, было для неё смертью. (Тургенев)据她讲,涂脂抹粉对她来说是活受罪, Только бы до весны дожить... Солнышко я очень люблю. Смерть мне зимой коченею. (Неверов)能活 到春天就好了……我很喜欢太阳,冬天我可遭罪了————人都僵 Т. Смерть моя... хоть руки на себя наложить. (Горь- кий)真是活受罪………不如寻短见死了的好,Жарко, душно- просто смерть!又热,又闷—————简直活受罪!Вздохнуть не даст: вот грудь всю заложило. Смерть да и только! (Мей)连大气也不让喘:胸口都要闷死了,真要命!❹[用作 副词]〈俗〉非常,十分,极度(同义**очень**, **чрезвычайно**). Зуб смерть болит. 牙疼得要命;牙疼死了.1(与как连用) Очень поэтично... Но ты смерть как скучно расска- зываешь. (Федин)满有诗意的……可是你讲得却枯燥极了, ❺[用作谓语]〈俗〉・・・(美得、好得)要命,……死了. Сам язык граффистов подчёркивает импульсивность их мане- ры, высшую оценку декоративного совершенства [они] выражают восклицанием «Смерть!»墙上涂鸦者 的语言本身强调他们行为方式的冲动性,他们对所作涂鸦完 美的最高评价是用感叹词“美死了!”来表达的.◇**белая смерть** 见 **белый**. **быть** (或 **лежать**) **при смерти** 垂危. Бабушка была при смерти. 祖母快咽气了. В лесу на об- ратном пути кто-то ударил Славкиного отца ножом в спину, и сейчас он в больнице лежит при смерти. (Гайдар)斯拉夫卡的父亲回来时路过树林,不知被谁在背上 捅了一刀,现在他躺在医院里,生命垂危,**вопрос жизни или смерти** 见 **вопрос**. **гражданская смерть** 见 **граждан- ский**. **до смерти**很,极(同义**очень**, **крайне**). Мне ску- чно до смерти! (Чехов)我寂寞得要死!Люблю до смерти сладкоe!我喜欢吃甜食,喜欢得要命!Ей до сме- рти хотелось, чтоб кто-нибудь был всегда в неё влюб- лён. (Гончаров)她渴望有人会永远对她钟情,**как смерть бледный**(或 **побледнел**)面色煞白,面如土色. Он сидел неподвижный, бледный как смерть. 他一动不动地坐着,面色煞白. Приятная дама, услышав это, так и окамене- ла на месте, побледнела, побледнела как смерть. (Го- голь)可爱的太太听到这话,当即待在那里不动了,面如土色, **клиническая смерть** 见 **клинический**. **между жизнью и смертью** 见 **жизнь**, **найти смерть** 见 **найти** **не на живот** (或 **на жизнь**), **а на смерть** 1)殊死,决死,你死我 活. Идёт борьба не на живот, а на смерть на всех фро- нтах за социалистическое отечество. (Иванов)为保卫 社会主义祖国,各条战线上都在进行着殊死的斗争. И опять началась схватка. Бились не на жизнь, а на смерть. (Марков)搏斗又开始了,打得你死我活.2)(与**враждо- вать**, **ругать**, **ругаться** 等连用)非常厉害地. Уж он меня пушил,... пушил не на живот, а на смерть. (Л. Толс- moù)他把我臭骂一顿………骂得狗血喷头,**пасть смертью храбрых**〈雅〉壮烈牺牲,英勇就义. А капитану передай- те, что майор Васин пал смертью храбрых. (Симонов) 请转告大尉,瓦辛少校英勇牺牲了. **политическая смерть** 见 **политический**. **предать смерти** кого处死,弄死,打死 (同义 **убить**, **умертвить**). Вот я могу в минуту лю- бого человека смерти предать. (Горький) 瞧———————我能在 顷刻之间把一个人弄死,不论是谁. [Царь] приказал... дворец разорить дотла, а самого Андрея-стрелка и Марью-царевну предать лютой смерти. (А. Н. Толс- moù)沙皇御旨:将宫廷抄封,射手安德烈和公主玛丽亚处以 极刑. **принять смерть**死(同义**умереть**). Ну, про- пал!... сердяга... теперь хоть смерть принять ему, всё одно. (Григор.)完蛋了!………可怜虫,……如今他没有活路 了,就是死也无所谓了. **ржавая смерть** 见 **ржавый**. **смерть мозга** 脑死亡. **смотреть** (或 **глядеть**) **смерти в глаза** (或 **в лицо**)面对死亡,正视死亡. (**только**) **за смер- тью посылать** кого〈谑>磨磨蹭蹭(讽刺行动迟缓的人)。 Он выбежал на дорогу и... закричал на возчиков: «Вас только за смертью посылать. Пошевеливайтесь. Пошевеливайтесь!» (С. Кожевников)他跑出来站到路 冲着车夫们喊叫:“叫你们找死神最适宜,这么磨蹭,快点儿, 快点干吧!”**умереть не своей смертью** 见 **свой**. **умереть своей смертью** 见 **свой**. **чёрная смерть** 见 **чёрный**. **смерч**,-а [阳] ❶龙卷风 снежный ~雪龙卷. на море 海上 龙卷风. ~ над сушей 陸上龙卷风(同义**тромб**). || (чего 或 какой)类似龙卷风般的东西. Земля взрывалась к небу чёрными смерчами. (Гладков) 大地炸裂,一时飞沙走石, 像黑色的旋风, Вода вокруг лодки пузырилась от пуль. Разрывы мин поднимали смерчи воды. (Брагин) 子弹 纷纷落在小船四周,打得水面直冒泡儿,水雷爆炸,掀起一个 个水柱. Метель на просторе крутила снежные смерчи. (Н. Чуковский)暴风雪在广漠的原野上卷起阵阵雪浪、 Вздымая смерчи пыли, по набережной промчался на грузовике Миша. (Паустовский)米沙开着卡车顺堤岸疾 驰而去,掀起滚滚尘土, **смерчевой**, -ая, -бе[形] **смерч**的形容词.~ столб 龙卷风 柱. ~ая туча或~бе облако 龙卷云,|| 类似龙卷风般的, ~ые столбы дыма 龙卷风般的烟柱.~ вихрь猛烈的旋 风。 **СМЕРШ** [ смерш], -а [阳] ———— Смерть шпионам (1941— 1945年)除奸部(军队里的特设部门). **смершевский**, -ая, -ое [形](苏联军队特设部门)除奸部的, **смерщик**, -а[阳]测量工人, **смерщица**, -ы [阴] **смерщик**的女性, **смерять**. 见 **смерить**. **смеряться**. 见 **смериться**. **CMEC** -Совет министров Европейского союза 欧洲联 盟部长会议, **смесеобразование**, -я[中](内燃机的)混合气形成, **смесеприготовительный**, -ая, -ое [形] ◇ **смесепригото- вительное оборудование** (冶〉型砂和泥芯砂制作设备, **смесеприготовление**, -я[中]砂和型芯砂的制备. **смесильный**, -ая, -ое [形] 〈技〉同 **смесительный**. ~ая ка- <5977> мера 混合室;〈建>搅拌室. **смеситель**, -я[阳]❶搅拌机,混合器;《冶》混铁炉;《铸〉混砂 机.②《电》(通讯器件中的)混频器. **смеситель-запарник**, смесителя-запарника [阳](混合饲 料)搅拌蒸煮锅, **смесительный**, -ая, -ое [形]❶《技》供搅拌用的,供混合用的, барабан 转筒式拌和机,搅拌筒. ~ая машина 搅拌机,混 合机. ~ая установка 搅拌装置,混合装置. BoT тут смеси- тельная камера, где воздух смешивается с топливом. (Лукашевич)这是混合室,空气和燃料在这里混合②《电〉 (通讯器件中的)混频的.~ая лампа 混频管. **смесить**, смешу, смесишь; смешенный [完](及物)〈口语》 同 **замесить**. глину 把泥和好.~ Técтo 把面和好. **смесить**, смешу, смесишь; смешённый, -шён, -шена, -шено[完](及物)〈旧〉同**смешать**. [Россияне] в беспо- рядке наскакали на стройные ряды неприятеля: сме- шённые действием его огнестрельного снаряда, хотели мужеством исправить свою ошибку. (Карамзин)俄罗 斯人乱哄哄地驱马向敌军整齐的队列冲去:他们被敌人的炮 火打乱了阵势,想靠勇敢挽回败局. **смеситься**, смесится [完]〈口语〉同 **замеситься**. **смеситься**, смешусь, смесишься [完]〈旧〉同 **смешаться**. **смеска**, -и,复二-сок,-скам [阴]❶《纺织》混合~ хлопка с шерстью 棉毛混合,|| 混合物,混合原料.шерстяная - Е 混合物,❷[只用复数]混纺制品(职业用语). новые образ- цы «смесок»混纺的新样品. **смесовка**, -и [阴]〈口语〉混合料服装(混纺衣料裁制). **смесовый**, -ая, -ое [形]❶供混合用的.~ая установка 混合 用的装置.~ое отделение красильни染坊的混染车间,② 混纺的,~ые ткани 混纺织物. **смести**, смету, сметёшь; смёл, смела, -ло; смётший; сме- тённый, -тён, -тена, -тено [完] (未 **сметать**) (及物) ❶ 扫除,扫去,~ пыль 扫除尘土.~ со стен паутину 扫除墙 上的蛛网.~ cор веником 用笤帚扫除垃圾,~ с валенок снег голичком用小笤帚扫掉毡靴上的雪,~ крошки со стола тряпкой用抹布清除桌上的面包屑,||〈俗〉清扫干净, ~ подъезд 把大门口打扫干净,|| (风)吹走. Жестокий ве- тер смёл снег с улиц и оголил лёд. (Панова)凛冽的风 吹走街上的雪,露出了冰.Местами свежий снег полнос- тью сметён ветром. (Ушаков) 有些地方新下的雪已全部 被风吹走.②《转》消灭,扫荡(同义 **уничтожить**). ~ рабс- TBO消灭奴役制度. ~ сопротивление 扫荡抵抗力量,~ препятствия на своём пути 扫除自己路上的障碍,~ C дороги врагов 肃清路上的敌人. ~ кого-л. шрапнелью 用榴霰弹横扫… || (火)烧光. Алёша мечтал о пожаре: на- летит пожар и сметёт их домишко. (Горбатов)阿廖沙 希望着火:突然飞来一把火,把他们的房子烧个精光.1[无人 称] Прожили мы с супругой в домике-то в этом чуть что не с полвека, пока пожаром не смело. (Крестов- ский)这幢小房子没有烧掉以前,我和老伴儿在里面住了差不 多半辈子. Как метлой смело половину деревни. (Л. Тол- стой)半个村庄一把火烧光.❸扫到一起,扫成堆. ~ мусор в угол 把垃圾扫到屋角里. Старик смёл все зёрна в об- щую кучу. (Мусатов)老人把全部籽粒扫到总堆里, ◇ **смести с лица земли** 彻底消灭. Новый обществен- ный строй сметёт вас с лица земли. (Гусев-Оренбург- ский)新的社会制度将把你们彻底铲除. **сместись**, сметётся; смёлся, смелась, смелось; смётшийся [完] (未 **сметаться**)清扫干净;消失, **сместитель**, -я[阳]《地质>断层裂缝, **сместить**, смещу, сместишь; смещённый, -щён, -щена, -щено [完](未**смещать**) (及物)❶移动,挪动,变换……的位 置~ путь светового луча с помощью призмы 用三棱 镜改变光程,~ точку наблюдения 变换观测点,Шкаф смещён к окну.柜子被挪向窗户,||《转)(违反常规、常理) 赋予……不同寻常的意义、意思等. ~ развитие фабулы 使故事情节不按常规发展.~ понятия о добре и зле 颠倒善恶 的观念. В гитлеровской Германии были смещены все нравственные представления. 在希特勒统治下的德国一 切道德观念都被颠倒了,❷[常用完成体]免除,解除…的官 职,罢职,革职,撤职,免职.~ заведующего 将主任免职,~ кого-л. с должности по неблагонадёжности 由于……不可 靠而革职. При формировании дивизии Донских был назначен командиром роты, но потом смещён за мяг- косердечие. (Бек)建师时顿斯基赫被委任为连长,后因心肠 软被解职,|| 推翻,废黜(同义**свергнуть**, **низложить**). ~ императора 废黜皇帝.~ царя 推翻沙皇. **сместиться**, смещусь, сместишься [完] (未 **смещаться**)❶移 动位置,挪动地方.~ в сторону 挪向一边. У всех уцелев- ших орудий сместились прицелы. (Новиков-Прибой) 所有幸存下来的大炮的瞄准具位置都移动了. Почка смес- тилась у больного. 病人肾脏移位.||《转》常规、常理发生 变化,获得不同寻常的意思、意义等. Многое теперь смес- тилось в его представлении. То, что раньше представ- лялось легко осуществимым, оказалось трудным. (Паустовский)如今他的许多观念都发生了变化,过去认为 容易办到的事,现在觉得不易了, **сместный** [сн], -ая, -ое [形]◇ **сместный суд**〈史)联合审判 (12—16世纪封建俄国的审判制度). **смесь**,-и [阴]❶(各种不同物质、不同成分机械合成的)混合 物. Шлифовальная пыль представляла собой смесь ме- льчайших, большей частью острых металлических и минеральных частей. (Вишневский) 磨光粉是一种由极 微小的、大部分是尖锐的金属颗粒和矿物颗粒的混合物,|| (某些物质合成的)混合产品,混合剂,混合气,混合液;砂型, бетонная ~ 混凝土. горючая ~混合燃液,可燃混合气.pa- бочая ~(内燃机的)工作混合气. модельная ~(铸造用) 模面砂. взрывчатая ~混合炸药,питательная для грудных детей婴儿(用)混合营养品.~ бензина со спи- pтом 汽油和酒精的混合液. конфеты-смесь 什锦糖果.② (各种不同事物的)结合,混杂,交织,交集~ всякой всячи- ны 大杂烩. ~ пейзажа с жанром 风景画和风俗画的结合. Вообще здесь смесь в народе. Жители по Лене состоят и из крестьян, и из сосланных на поселение из разных наций и сословий. (Гончаров)总的来说这地方的人很杂. 勒拿河沿岸的居民中有农民,也有被流放到这里来定居的来 自各民族和各阶层的人. Его характер представлял самую пёструю смесь достоинств и недостатков. (Мамин- Сибиряк)各种优缺点错综复杂地交织在一起,构成他的性格, Лицо [ Нежданова] выражало смесь различных тре- вожных ощущений: досады, смущения, нетерпения. (Тургенев)涅日丹诺夫脸上流露出各种焦虑不安的心情:气 恼、慌乱、焦躁. || (19—20世纪初报刊上的)杂俎栏. газетная ~报上的杂俎栏, читать о чём-л. в чи(或изи)在杂俎 栏里读到关于………❸(动植物的)杂交种. ~ дворняжки с го- нчей 看院子的狗与猎狗的杂交种,~ сливы и персика 李 和桃的杂交种. **смета**,-ы [阴]❶预算. и отчёт 预算和决算. бюджетная ~ 收支预算. годовая~年度预算,~ затрат на производст- BO生产费用预算.~бюджетных учреждений 预算机关预 算. ~ строительства (或на строительство)建筑工程预 算. ~ специальных средств 专用资金预算.~ издержек на обзаведение日用品开支预算. составить ~y编造预算. выйти за пределы ~ы超出预算. На это строительство по смете было ассигновано двести тысяч рублей. 按预 算此项建筑工程拨款20万卢布.||〈旧〉数数,计算.занима ться ~ой 数数;计算,◇**сметы нет**〈俗〉(多得)数不清.Co-кровищ у него нет сметы. (Крылов)他的财宝多得数不 清. Под самый город казачьи лавы сметы им нет! - подходили. (Вишневский)哥萨克骑兵铺天盖地直逼城 下。 **смета**, -ы [阴]〈旧〉斟酌,猜测,推论(同义**cooбражение**, **догадка**, **рассуждение**). <5978> **Сметана**, Бедржих斯美塔那(贝德里赫)(Bedřich Sme- tana, 1824-1884,捷克作曲家,指挥家,钢琴家,音乐社会活动 家). **сметана**, -ы [阴]酸奶油,西米旦, густая ~浓的酸奶油. жир- ная ~多脂的酸奶油. свежая и вкусная ~ 新鲜美味的西米 旦. ~ высшего cópтa 上等西米旦. ~ домашнего приго- товления 家制酸奶油. банка ~ы一罐酸奶油. грибы в е 酸奶油炖蘑菇. салат со~ой 加有酸奶油的色拉. делать ~у 制作西米旦. сбивать ~у搅酸奶油. купить килограмм ~ы买一公斤酸奶油, положить в супы 往汤里放些酸奶 油. варить борщ в ~е用酸奶油熬红甜菜汤. жарить рыбу B ~e用酸奶油煎鱼. За обедом мы ели борщ со смета- ной.午饭我们吃的是加酸奶油的红甜菜汤. К столу подали жареные грибы с картофелем в сметане. 端上酸奶油烧 蘑菇土豆,Из сметаны можно приготовить вкусный крем.用酸奶油可以做成美味的奶油甜点心, **сметание**, -я[中]**сметать**的名词. **сметанка**, -и [阴]〈口语〉 **сметана** 的表爱. **сметанник**, -аa[阳]❶〈口语〉盛酸奶油的器皿.②<转,谑>爱吃 酸奶油的人. **сметанница**, -ы [阴]❶〈口语〉同 **сметанник** 1解.②〈转, 谑>**сметанник** 2解的女性. **сметанный**, -ая, -ое [形]❶**сметана**的形容词, сливочное и ~ое масло 黄油和酸奶油.|| 用酸奶油做成的,加酸奶油做成 的.~ cóyc加酸奶油的调味汁, **сметать**, -аю, -аешь [未] **смести**的未完成体. Он каждый день сметает пыль с письменного стола.他每天都清扫 写字台上的灰尘, **сметать**, -аю, -аешь; смётанный [完] (未 **смётывать** ) (及物)用大针脚缝上,绷上(备试样或标针脚线等). ~ рука- Bá绷上袖子.~ швы 把衣缝绷上,наскоро смётанное платье 匆忙绷好的衣服. **сметать** , смечу, смечешь; смётанный [完](及物)(未 **смётывать**, **метать**) ❶(一边扔一边)垛成(垛).~скирд 码成大垛. За садом сегодня сметали четыре стога. (Ве- ресаев)今天在花园后面垛起了四个垛. Они отдыхали в тени у только что сметанной копны... сена. (Мар- KOB)他们在刚垛好的干草垛下的背阴地里歇息,|| 把…垛成 垛. ~ cého 把干草垛起来. ~ скошенную траву в стога 把打好的草码成垛. ~ сено на сарай 把干草码到棚子上,② 〈俗〉(分几次)扔下,拋下,投下,掷下(同义cópосать, ски- дать). снег с крыши 把房顶上的积雪抛下来, **сметаться**, -ается [未] ❶**сместись** 的未完成体. ②**сметать** 的被动态. **сметение**, -я[中]〈文语〉**смести** 的名词. **Сметик**, -а [阳]斯梅西克(英国城市).1°58′W,52°30′N. [英语 Smethwick] **сметить**, смечу, сметишь; смеченный [完] (未 **смечать**) (及物)❶〈旧,俗〉看出,猜到(同义 **смекнуть**). ~ чьё-л. намерение 猜到………的意图.~ дело (或в чём дело)看出是 怎么回事. Панин сразу сметил, что сейчас должно на- ступить окончательное объяснение. (Шишков)帕宁立 刻明白了:做最后解释的时刻来到了.②〈旧〉数,查点(数目), 计算,统计(同义 **подсчитать**). [Мы] сметили по край- нему счёту с тысячу лошадей. (А. К. Толстой)我们查 点至少有上千匹马. Котошихин отказывается даже при- близительно сметить, сколько было крестьян за всеми служилыми людьми. (Ключевский)科托希欣甚至连大致 统计在编现役士兵中有多少农民都拒绝了.❸《旧,俗〉看见, 发觉(同义**заметить**). Сметил я место, где наземь он пал. (А. К. Толстой)我看见他是在什么地方倒到地上的. Одна такая ватажка и объявилась в здешних мес- тах... Эти сразу золото сметили. (Бажов)有那么一帮 人来到这个地方……这帮人立刻发现了金子, **смётка**, -и[阴]〈口语〉机灵,机智,机敏(同义 **сметли- вость**). врождённая ~生来机灵. военная ~军人的机敏. свойственная кому-л. ~某人特有的机智, делать своё дело со~ой 办事精明. Он вышел в люди исключитель- но благодаря собственному уму, смётке и энергии. 他 之所以能在社会上获得相当地位,完全靠他本人的聪明、机智 和充沛的精力. Фашист с шумом идёт, русский смёткой берёт.〈谚语》法西斯大吵大叫,俄国人机智取胜, **смётка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶**смести** **сметать**的 名词.②《专》刷子, волосяная ~毛刷. Конский волос употребляют для выделки смёток для различного на- значения. 马尾可用来制作各种用途的刷子, **смётка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶〈专〉 **сметать** -**смё- тывать**的名词. ~ рукавов 绷衣袖.❷绷线(同义**намёт- ка**). выдернуть ~у抽出细线. распустить ~у 拆开绷线, **смётка**,-и,复二-ток,-ткам [阴]《猎》(猎物逃跑时为了弄 乱自己的足迹)向一旁远跳,侧跳, волчьи ~и狼的侧跳. [Заяц] делал резкий скачок, перемахивал за придоро- жную канаву и начинал петлять по залитой луной по- ляне, оставляя на снегу... сложные смётки. (Б. Поле- вой)兔子猛一跳,越过路边的水渠,开始在洒满月光的林中草 地上左窜右跳绕着弯儿奔跑,在雪地上留下杂乱的足迹, **смётки**, ток或-тков[复]〈俗〉❶收集一起的散体物的残余, сухарные ~收在一起的面包干渣.~ муки 扫集在一起的 撒落的面粉.~ хлебных крошек收集在一起的面包屑,|| (扫集在一起的)垃圾. ящик для смёток 垃圾箱. выбро- сить ~倒掉垃圾. **сметливо** 或(口语〉**сметливо** [副] **сметливый** 的副词. Гово- рит он сметливо, образно, с присущим ему юмором. 他说话机智、很形象、带着他特有的幽默, **сметливость** 或口语〉**сметливость**, -и [阴] **сметливый**的 名词(同义**coобразительность**, **догадливость**, **находчи- вость**). удивительная ~惊人的机智, полюбить кого-л. за ~ и умение работать 因……精明强干而爱上, делать что-л. со чью办・・・事精明. выказать необыкновенную практическую~显示出异常的精明. Тут случилось то, чего никто не ожидал и что могло кончиться смертью Хаджи-Мурата, если бы не его сметливость, решитель- ность и ловкость. (Л. Толстой)就在这时发生了一件出 乎众人意料的事,多亏哈吉——穆拉特机智、果断、敏捷,不然就 可能要了他的命, **сметливый**, -ая, -ое或口语) **сметливый**, -ая, -ое [形]机灵 的,精明的,机智的,机警的,机敏的(同义**coобразитель- ный**, **догадливый**, **находчивый**). ~ ученик 机灵的学 生.~ym机敏的头脑. ~ в деле человек 精明强干的人, Как крестьянин, он был трудолюбив и сметлив. (Л. Толстой) 作为一个农民,他既勤劳又精明. Сметлив бо- ец-врагу конец.〈谚语〉战士机智,敌人该死. || 流露出机 智的,基于机智的~ые глаза 机灵的眼睛,~oе предполо- жение 精明的设想。 **сметно-договорной**, -ая, -ое [形] ◇ **сметно-договорной отдел**(企业的)预算和合同科. **сметно-нормативный**, -ая, -ое [形] 标准预算的,定额预算 的. **сметно-финансовый**, -ая, -оe[形]财务预算的.~ расчёт 财务概算(书). ~ая дисциплина 财务预算制度;财务预算 纪律. **сметно-штатный**, -ая, -ое [形]预算编制的,~ая дисципли- Ha 预算编制制度, **сметнуть**, -ну, -нёшь [完]〈俗〉**сметать**”的一次体. **сметнуть**, -нёт [完](猎物在逃跑时为弄乱自己的足迹)向侧 旁远跳,侧跳.[Заяц] «сметнул», сделал «скидку»-ог- ромный прыжок влево. (Формоз.)兔子来了一个“侧 跳”,往左蹿出老远, **сметнуться**, -нётся [完] 同 **сметнуть**. **сметный**, -ая, -ое [形]预算的. ~ая стоимость预算造价;预 算价值.~ые ассигнования 预算拨款. ~ые кредиты 预算 经费. ~ые цены 预算价格. <5979> **Сметона**, Антанас 斯梅托纳(Antanas Smetona, 1874- 1944,立陶宛资产阶级反革命领导人之一). **смёточный**, -ая, -ое [形]〈专〉**смётка**”的形容词,~ые стеж- Kú绷的针脚, **сметчик**, -а [阳]预算员.Архитектор составлял проекты общественных построек... сметчик делал необходи- мые расчёты. (Кочетов)建筑师设计公共建筑,预算员进 行必要的核算. **смётывание**, -я[中] **смётывать**的名词, **смётывание**, -я[中] **смётывать**”的名词, **смётывать**, -аю, -аешь [未] **сметать**”的未完成体. **смётывать**, -аю, -аешь [未] **сметать**”的未完成体. **смётываться**, -ается [未] **смётывать**的被动态. **смётываться**, -ается [未] **смётывать**”的被动态. **сметь**, смею, смеешь [未](完**посметь**) (接不定式) ❶ 敢,胆 敢,敢于(同义 **Oсмеливаться**). ~ глядеть правде в лицо 敢于面对事实, не ~ (и) пикнуть 或 не ~ (и) слова сказать 连一句(反对的)话也不敢说;连半个不字也不敢说, Как вы смеете так со мной разговаривать? (А. Ост- ровский)您怎么胆敢这样和我谈话? Об этом я не смею и думать. 这事我连想都不敢想. Мне было как будто со- вестно перед ним, и я не смел взглянуть ему в глаза. (Тургенев)在他面前我觉得好像心中有愧,因而不敢看他的 眼睛,❷「用于礼貌的发问或肯定.Славный был малый, смею вас уверить, только немножко странен. (Лермо- нтов)我斗胆向您担保,小伙子人不错,只是有几分古怪, Смею уверить вас, что моё намерение не только не глупо, но даже в высшей степени благоразумно. (До- стоевский)请您相信,我的想法不仅不愚蠢,而且甚至是十 分明智的,Смею полагать, что приказание старшего офицера должно быть исполнено! (Станюкович) 我 认为,校官的命令应该执行!Tеперь считаюсь в третьем линейном батальоне. А вы, смею спросить? (Лермон- тов)如今我编在第三正规营,请问,您呢?❸(常用于否定) 有权, не ~ губить себя 没有权利糟蹋自己,He ~ кричать на кого-л. 无权冲………大喊大叫;无权呵斥………Делать заключе- ния вообще о людях вы не смеете, потому что хоро- ших людей вы почти не видели. (А. Островский)您没 有权利笼统地对人下结论,因为您几乎没有见到过好人.◇**не смей** (те) 或 **не сметь** делать что(用于严禁做某事时)不 许……,(你)敢..! Ты у меня не смей острить, когда я серьёзно разговариваю. (А. Островский)在我和你正经 谈话的时候,你不许说俏皮话. Человек в куртке кри- чал... ужасно напористо: — Не сметь отступать, не сметь отступать! (А. Н. Толстой)穿短上衣的人非常坚 决地喊道:“不许后退,不许后退!”——Вяжите его, голубчи- ки! — умолял Петунников. — Не сметь! Я не бе- гу... я сам пойду, — говорил Кувалда. (Горький)“弟 兄们,你们把他捆起来!”佩通尼科夫恳求道,“你们敢!我不 会跑的……我自己去,”库瓦尔达说, **не сметь дохнуть** 见 **до- хнуть**. **не сметь рта разинуть** (或 **открыть**, **рас- крыть**)见 **рот**. **смех**,-a或-y[阳]❶笑,笑声. радостный ~欢笑声,раска- тистый ~爽朗的笑声,哈哈大笑, неудержимый ~止不住 的笑声, глухой ~低沉的笑声,приглушённый(或сдав- ленный) ~压低的笑声, дерзкий~放肆的笑声, злой ~ 恶意的笑声, злобный ~狞笑. злорадный ~幸灾乐祸的笑 声. горький ~苦笑. язвительный ~尖酸刻薄的笑声. ис- терический ~歇斯底里般的笑声, нервный ~神经质的笑 声, беспричинный ~无缘无故的笑,неестественный ~ 不自然的笑,деланный (或найгранный) ~做作的笑, фальшивый ~虛情假意的笑,~ сквозь слёзы 含着眼泪 的笑, раскаты ~а阵阵大笑声, приступ ~а一阵笑. услы шать визгливый ~听到尖笑声, подавить ~强忍住不笑, ~ом смеяться 哈哈大笑. разразиться громким ~ом 纵 声大笑起来. заливаться ~ом 格格笑起来. покраснеть от ~a笑得涨红了脸, давиться от ~a笑得喘不过气来, прыс- нуть со ~у 扑哧一笑.co~ом говорить 笑着说,边笑边 说. По всему дому раздавал... её заразительный смех. (Мамин-Сибиряк) 整栋房子都回荡着她那富有感染 力的笑声. У всех выступили слёзы от смеха.大家都笑出 了眼泪.Девочка засмеялась тихим счастливым сме- XOM. 小姑娘幸福地轻声笑了. Он никак не мог удержать- ся от смеха.他怎么也忍不住要笑. Hевозможно было смотреть на него без смеха. 看着他不能不令人发笑. || 玩 笑, относиться к чему-л. со ~OM以玩笑的态度对待……… Хорошо жить умеет тот, кто любит смех. (Горький)善 于好好生活的人是爱笑的人,❷[复]〈俗,旧〉嘻嘻哈哈,Teóé, Флёнушка, смехи да шутки... А у меня сердце на час- ти разрывается. (Печерский)弗廖努什卡,你嘻嘻哈哈,开 玩笑,逗乐儿……可我的心都要碎了.Как могу я изобра- зить... игры и смехи всех этих чиновных дам. (До- стоевский)我怎能描绘出所有这些官太太玩笑嬉戏的情景 呢. || 嘲笑,讥笑,讪笑. Меня же ты предал поруганию и смеху. Враги мой насмехаются надо мной. (Горький) 你使我遭受辱骂和耻笑,我的敌人都在嘲讽我.Пьеса без обличения, без весёлого или гневного смеха не может считаться комедией. (Фролов)没有揭露,没有令人开心的 或者愤怒的嘲笑,这样的戏剧不能算是喜剧,❸[用作谓语] 《口语》可笑,好笑,笑话(同义**смешно**). Он проработал у меня с неделю. Смех было иметь с ним дело. (Вереса- ев)他在我这儿干了差不多一个星期的活儿,跟他打交道真好 笑. Отдают-то [дочь] за лавочника, а приданое сдела- ли графское, ну смех да и только. (А. Островский)把 女儿嫁给一个小铺的伙计,却备下一份像伯爵女儿出嫁才用 的嫁妆,简直滑稽. Такое делается на этом свете, что просто смех, да и только. (Чехов)这个世界上竟发生这 等事,真是可笑哇,❹[用作副词]**смехом**〈俗〉开玩笑地(同 义 **шутя**). дать слово~ом 开玩笑地许诺,говорить то ли делом, то ли ~ом-半当真一半闹着玩儿地说;弄不清 是认真还是开玩笑地说.◇**без смеху**认真地,不是开玩笑 (同义 **серьёзно**, **не шутя**). Говорю без смеху.我是当真 说的;我不是说着玩儿的,**быть**(或**жить**) **на смеху**〈俗〉 成为笑柄,受众人取笑. Что мне моё сословие? Я живу один, на всеобщем подозрении и на смеху. (Горький) 我的阶层对我算什么?我孤身一人,被众人怀疑,受众人耻 笑. (**и**) **смех и горе**(或**rpex**)啼笑皆非,哭笑不得,可笑又 可悲. А как нас одна крестьянская девушка, полька, водой пойла. Я вам об этом не рассказывал? И смех и горе! (Бабаевский)一个波兰农村姑娘怎样给我们水喝, 这件事我没有讲给您听过吗?简直叫人啼笑皆非! Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. (Катаев)这使我付出了几乎整整 四十八小时没有睡觉的代价!真是哭笑不得. Учителя- смех и горе..или позабыли всё, кроме школьных своих тетрадок, или никогда и не имели понятия ни о чём. (Чернышевский)教师们——可笑又可悲…………—不是 把学校作业本以外的一切忘得一干二净,就是什么事理都不 懂. (**как**) **на смех**或〈旧〉**в смех**(好像)开玩笑似的,(好 像)故意作弄似的;(好像)为了取乐. Чтобы денег при- слать, утешить как-нибудь, а он, как на смех, только неприятности делает мне! (Гончаров)想让他寄点钱来, 安慰安慰我,可是他呢,像故意作弄人似的,反而老让我不痛 快! Иной целый разговор с тобой ведёт: ты думаешь, он вправду, а он на смех! (Салтыков-Щедрин)有的人 和你作长时间的谈话,你以为他在谈真格的,可是他呀,是在 取乐! **кататься со смеху** 见 **кататься**. **Кўрам на смех**. 见 **курица**. **лежать от смеха** 见 **лежать**. **морить**(或 **уморить**) **со смеху**(或 **со смеха**)使笑得要死,使笑破肚 皮. Ха-ха-ха! Прошу покорно! Он уморит меня со смеху! (А. Островский)哈,哈,哈!你可别说了!他要把 我笑死了! **не до смеху** (**смеха**) кому不是开心的时 候,没有心思乐. Э, молчи, Максимушка, не до смеху <5980> мне теперь, даже злость берёт. (Достоевский)喂,马克 西穆什卡,你不要说了,我现在没有心思乐,一肚子气. При- знаюсь... при мысли об экзамене мне не до смеху. (Фет)老实说……一想到考试,我就没有心思开玩笑取乐了, Погоди, вот, выйдешь замуж-то так не до смеху бу- дет. (Мамин-Сибиряк)你等着瞧吧!一旦嫁人,可就没有 你笑的时候了, **поднять на смех** кого 嘲弄,嘲讽,嘲笑, Há смех, того гляди, подымет Чацкий вас. (Грибоедов)要 当心,恰茨基会把您当作笑料传扬,**смеха ради**或**для сме- xa**(或**смеху**)为了玩笑,为了逗乐,为了取乐. Он отвесил ему добрый раз своим калиновым подожком, но это так, ради смеха, чтоб позабавиться испугом Мазана. (С.Аксаков)他用他那根荚蒾手杖狠揍了他一下,但那不过 是为了寻开心,看看马赞惊恐的样子来取乐. [Ряженая ] надела на себя грязный посконный фартук для смеху, драную кофту. (А. Н. Толстой)化装的女士为了逗乐,腰 上系了一条肮脏的粗麻布围裙,上身穿了一件破烂不堪的衣 衫. **смех берёт** (或 **разбирает**) кого 想笑. Самого Дро- нова начинает разбирать смех. (Серафимович)德罗诺 夫本人也忍不住要笑了. Мне и грустно было на вас гля- деть, и смех брал. (Эренбург)看着您我既难受,又想笑, **смеху было**(或**будет**)可笑,好玩. **смеху подобно** [用作 谓语]非常可笑,非常荒唐. Это всё смеху подобно. 这一切 都非常荒唐可笑, **умереть**(或**помереть**) **со смеху**(或 **со смеха**)笑得要死. [Я] начал строить рожи и га- дать... Все помирали со смеху. (Срезневский)我开始扮 鬼脸,占卜・・・大伙儿都要乐死了, **смеховой**, -ая, -бе[形]❶〈俗〉滑稽可笑的,使人开心的,玩笑 的,逗乐的.~áя речь逗乐的话.~бе дело令人开心的事, ~ая сказка 滑稽可笑的童话.❷充满笑的,笑的, **Смехопанорама**, -ы [阴]笑话大观(电视节目名称), **смехота**, -ы[阴;用作谓语]〈俗〉同c**мex**2解. Это смехота одна(或 **прямо смехота** 或 **смехота да и только**)!这简 直好笑!这真可笑! Зачем я убежала от него... Нет, нет... Пусть побегает, порыщет... Вот смехота-то бу- дет. (Решетников)我干吗要离开他跑掉呢……不,不……让他 跑来跑去寻找一阵吧……那才好玩呢, **смехотвор**, -а[阳]〈旧〉滑稽人,逗人笑的人, **смехотворец**,-pua[阳]谈吐诙谐的人,善于逗乐的人, **смехотворно** [副] **смехотворный**的副词,~ наблюдать окружающие предметы 开心地观察周围的事物, **смехотворность**, -и [阴] **смехотворный**的名词. ~ дово- дов论据的可笑, **смехотворный**, -ая, -ое; -рен,-рна, -рно [形]❶引人发笑 的,令人开心的,滑稽的,逗乐的,诙谐的(同义**смешной**, **ве- сёлый**). ~ анекдот 令人开心的趣闻.~балаган(临时搭 台表演的)滑稽戏. Его письма полны юмора, ничего смехотворней выдумать нельзя. (Чехов)他的信充满幽 默,再诙谐不过了。②可笑的,~ая спесь可笑的臭架子,~ые оправдания 可笑的辩解,~ая церемония 可笑的仪式, || 可笑的,微小的,微不足道的.~ успех微小的成绩. Какими смехотворными казались ей теперь её собственные прошлогодние рекорды по скоростной вязке снопов! (Николаева)如今她觉得去年她自己创造的快速打捆的记录 是多么可笑哇! **смехотворство**,-a[中]滑稽言行,噱头. ради одного ~а纯 粹为了逗乐. заработать много за~靠逗哏赚许多钱. **смехотворчество**,-а[中]笑话创作,创作幽默作品. научить- ся ~у学会创作笑话. **С смехотерапевт** [тэ或те], -а[阳]笑疗医生. Смех-заме- чательное лекарство. И всех комических актёров, пи- сателей-юмористов, всех, кто обладает способностью вызывать у человека улыбку, я бы назвал смехотера- певтами. 笑是一种妙药,我愿把所有的喜剧演员、幽默作家、 一切有逗人发笑本事的人都称为笑疗医生, **смехотерапия** [тэ或те], -и[阴]笑疗法. **смехотища**, -u[阴;无人称句中用作谓语]〈俗〉同**смехота**. Бойцы хохотали, крутили головами, с ног валились от смеха. — Ой, не могу, ой, братцы, смехотища. (А. Н. Толстой)战士们哈哈大笑,笑得前仰后合,东倒西歪,———哎 唷,不行了,哎唷,弟兄们,笑死人了, **смехун**, -[阳]〈俗〉❶爱开玩笑的人,爱逗乐的人(同义**шут- ник**).❷爱讥讽人的人(同义 **насмешник**). **смехунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴]〈俗〉**смехун** 的女性. **смехушка**, -и阳,阴]爱说笑话的人,爱开玩笑的人,爱讥笑人 的人。 **смечать**, -аю, -аешь [未]**сметить**的未完成体, **смеш**,-а [阳同**смэш**. **смешанно** [副] **смешанный** 的副词,Говор, смех, песни и щёлканье семечек звучали так же смешанно, но отчёт- ливее, чем днём. (Л. Толстой)说笑声、歌唱声、嗑瓜子声 还是那样嘈杂,听起来比白天更清晰了, **смешанность**, -и [阴] **смешанный**的名词,~ посевов混 作 **смешанный**, -ая, -ое. ❶**смешать**的过去时被动形动词,~oe с водой вино掺水的酒.❷〔用作形容词]杂(交)的,混(血) 的. чистые и ~ые породы скота 牲畜的纯种和杂交种. ~ые народы 混血人种. Кровь во мне вообще в доста- точной мере смешанная: мать отца была немка, дед моей матери был миргородский хохол, его жена, моя прабабка, гречанка. (Вересаев)我的血统相当混杂:祖 母是德国人,曾外祖父是米尔哥罗德地方的乌克兰人,他的妻 子,即我的曾外祖母是希腊人,❸[用作形容词]成分不同的, 由不同成分组成的,混合的,~ репертуар 混合节目.~ые удобрения 混合肥料,~ые кристаллы〈矿>混合晶体,混成 晶体. язык混合语,~ое письмо 混合文字, ~ая наслед- ственность(生物)混合遗传性. ~ое произведение(数)混 合积. ~ые посевы 混作.~ые насаждения 混交林. ~ая торговля 杂品贸易.|| 混杂的(指声音、气味、情感)、~ шум голосов, езды экипажей 人声和马车声混成一片的嘈杂声, - запах дёгтя и арбузов 焦油和西瓜的混杂气味,~ое чу- вство страха и радости 恐惧和喜悦交织在一起的感情,|| (不同机关、企业、社团等)共同参加的,合营的,联合的.~ банк 合营银行, ~ое торговое общество 合营贸易公司. -ое акционерное общество 合营股份公司,~ая нефтя- ная компания 合资石油公司, ~ые перевозки 联运.~ое страхование 两全保险, создать комитет 建立联合委员 会.❹混乱的,乱糟糟的(同义**беспорядочный**). ~ые тол- пы 混乱的人群, выстроиться в ~ую кучу 乱七八糟地站成 一堆.❺〈旧〉慌乱的,慌张的(同义**смущённый**). Будучи в смешанном положении, вижу, что один неприятель- ский всадник скачет прямо на меня. (Денисов)慌乱中 我看到一名敌方骑手直朝我驰来. ◇ **смешанное возбужде- ние**(电)复激. **смешанное соединение** 〈电〉复联,串并连 接法. **смешанное число** (数)带分数.**смешанный лес** (针 叶树种和阔叶树种的)混交林. **смешать**, -аю, -аешь; смешанный [完] (未**смешивать**, **ме- шать**²)(及物)❶把(不同的东西)搅拌在一起,掺和在一起 (使成为混合物). ~ краски调色. ~ два сорта муки 把两 种等级的面粉掺和在一起.IC чем. ~ кофе с молоком 把 咖啡和牛奶掺和起来.~ песок с известью в известной пропорции 按一定比例把沙子和石灰和起来, Пошёл дождь, смешанный со снегом.雨雪交加. Масла с водой не смешаешь.〈谚语》水火不相容;南辕北辙. || 把(不同的 感情、气味等)混杂在一起,Она взглянула на меня с странным выражением удивления, смешанного с ка- ким-то горьким чувством. (Гаршин)她望了我一眼,表 情很怪,惊奇中夹杂着凄苦.❷弄乱,搞乱(……的布局、位置) (同义 **перемешать**). - нитки 把线搞乱. ~ карты 把纸 牌弄乱~ чьи-л. ряды 把……的队伍打乱.Кто-то смешал все мой бумаги.有人把我的文件全给弄乱了. Это ниче- го, что ты смешал шашки, я помню все ходы. (Го- голь)你把棋子弄乱,这没有什么,我记得全部棋步. Немцы снова смешали строй. Это решило участь короткой <5981> схватки. (А. Калинин) 德国人又乱了阵脚,这决定了这次 短暂战斗的命运.||使(思想)混乱.~ чьи-л. мысли 搅乱 ………的思绪. Голова моя так смешана, что я имел нужду в большом усилии, чтобы написать сие моё нескладное письмо. (Архиnos)我的脑子里乱极了,需要做出很大的努 力来把这封不成样子的信写完,❸分不清楚,混淆(同义c**ný- тать**). два различных понятия 混淆两个不同的概念,1 с кем-чем. - средство с целью 把手段和目的混为一谈. правду с неправдой 分不清是非;混淆是非. Она, наве- рно, смешала тебя с твоим братом.她大概把你和你兄弟 搞混了。❹[只用完成体]〈旧〉使慌乱,使慌张,使发窘(同义 **смутить**). Этот вопрос очень смешал меня. 这个问题使 我十分窘促.[Председатель] принялся поздравлять, что сначала несколько смешало нашего героя. (Го- голь)主席开口道贺,这一举动起初把我们的主人公搞得有几 分张皇失措.◇**смешать чьи карты** 见 **карта**. **смешать с грязью** 见 **грязь**. **смешаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 **смешиваться**) ❶(不 同的东西)掺和在一起(成为混合物). Спирт смешался с водой. 酒精和水掺和在一起了. На проходе... снег и грязь, наносимые со двора ежеминутно входящими людьми, смешались с соломой и образовали какую-то невообразимую слякоть. (Гаршин)过道上,不时进来的 人们从院子里带进来的雪和土同麦秸混在一起,形成某种难 以想象的泥浆.||(未也用 **мешаться**²)(不同的感情、声音、 气味等)混杂在一起. На лице его удивление смешалось с радостью. 他的脸上显出惊喜交集的神情. Ha... доро- ге... смешалось множество запахов: пахнет и людь- ми, и дёгтем, и лошадиным навозом, и пылью. (Куп- рин)道上有许多种气味混杂在一起:有人的气味儿,有焦油味 儿,有马粪味儿,有尘土味儿,||(未也用 **мешаться**)(不同 的东西)融为一体,连成一片(不再分辨得清). Деревья и ку- сты смешались в мрачную массу. (Гончаров) 树木和灌 木丛黑乎乎连成一片. Кони вихрем, спицы в колёсах смешались в один гладкий круг. (Гоголь) 马儿飞跑,如 风驰电掣,车轮滚滚向前,辐条飞转,汇成一个平滑的圆圈,② (未也用 **мешаться**²)乱七八糟地混杂在一起(同义**переме- шаться**). На плотине люди смешались в сплошную мáccy.坝上人们乱成一团. Суета и давка особенно чувст- вовалась на площади против цирка... Люди, лошади, сани, кареты всё смешалось. (Григорович)马戏院对 面的广场上显得格外忙乱和拥挤………行人、马匹、雪橇、轿式马 车——————————切都乱哄哄地混杂在一起. || (同类的、相似的事物) 混在一起,弄混,搞混(分辨不清)(同义 **спутаться**). [Дед] обвязал их [мешки) тоненькой бечёвкой, чтоб не смешались с чужими. (Арамилев)爷爷用细绳把袋子捆 上,免得同别人的袋子混在一起,分不出来,|| [只用完成体] 混进(人群),消失(在人群中)(同义 **скрыться**, **исчезнуть**, **затеряться**). ~ с толпой 混进人群. Лиза немного заме- длила шаг, и женщины её нагнали, она смешалась с ними. (Сартаков)丽莎稍稍放慢了脚步,妇女们赶上来,她 就和她们混在一起,消失在人群中了.❸(未也用 **мешать- ся**²)(思想、概念等)混乱不清起来,糊涂起来(同义 **перепу- таться**, **спутаться**). Мысли (或 Думы) смешались. 思想 混乱不清起来. Как разволнуется, у него всегда всё в го- лове смешается, слова не может сказать. (Бунин)他一 激动,头脑里的一切总是乱糟糟的,一句话也讲不出来. Bce понятия о добре и зле смешались. Я не умею и не мо- гу в них разобраться. (Паустовский)善与恶的一切概念 都混乱了,我不会,也无法把它们分辨清楚. || (正常秩序)打 乱. Часы завтрака, обеда, ужина перепутались и сме- шались. (Тургенев)早、午、晚三餐的正常时间给打乱了.C приходом новых гостей порядок стола смешался. (Павленко)新客人一来,餐桌上的座次就打乱了,|| (未只用 **мешаться**²)(队形)乱了. Строй смешался. 或 Ряды сме- шались. 队形乱了;乱了阵脚.Эскадрон смешался; мно-гие попадали на землю. (Фадеев)骑兵连队形乱了;许多 人落马坠地❹(未只用 **мешаться**²)〈口语〉慌乱起来,慌张 起来,发窘(同义 **смутиться**). Чичиков так смешался, что не мог произнести ни одного толкового слова. (Гоголь)奇奇科夫张皇失措,连一句明白的话也说不出来。 Когда я обратился к ней с каким-то вопросом, она смолчала, смешалась и отворотила от меня головку. (Достоевский)当我向她提出个问题时,她没有回答,不好意 思地把头扭了过去, **смешение**, -я [中]❶**смешать** 1.23解, **смешаться** 123 解 的名词. ~ языков语言的混合,~ спирта с водой 酒精掺 水. ②同 **смесь** 2解. Начинка этого пирога представляла смешение всевозможных отбросков, накоплявшихся в течение недели. (Салтыков-Щедрин)这个大馅儿饼的馅 儿是一星期内积下的各种残渣的大杂烩, **смешённо** [副]〈旧〉同**смешанно**. **смешенный**, -ая, -ое. **смесить**的过去时被动形动词, **смешённый**, -ая, -ое; -шён, -шена,-шено〈旧〉❶**смесить** 的过去时被动形动词.②[用作形容词]同C**мешанный** 2,3、 4.5解. **смешиваемость**,-и [阴]〈化〉(溶)混性,可混性,互溶性,掺混 性.~ жидкостей (各种)液体的混溶性, **смешивание**, -я[中] **смешивать**, **смешиваться** 的名词。~ различных понятий 混淆各种不同的概念, **смешиватель**, -я[阳]混合器,拌和器, **смешивать**, -аю, -аешь [未] **смешать**的未完成体, **смешиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**смешаться** 的未完成 体.~ между собой相混(不再分清).②**смешивать** 的被 动态. **смешинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉(话音中)快活的 声调,(眼神中)快活的火花,狡黠的火花,笑意,со~ой(声 调)欢快地,(眼神)快活地. В голосе дрожала весёлая сме- шинка. 话音里流露快乐的声调. Глаза начали меркнуть, а восемь лет назад они были лучистые, и смешинки дрожали серебром. (Неверов)眼睛开始失去光泽,八年以 前这双眼睛曾经是明亮的,闪烁着银光般快活的火花. У неё в глазах всё время блестит какая-то смешинка.她的眼 睛里总闪着某种狡黠的火花,◇ **смешинка в рот попала** (或**залетела**) кому止不住地笑,一个劲地乐;无缘无故地发 笑. Политрук им про серьёзные вещи говорит... а ре- бятам смешинка в рот попала. На всё у них один от- вет- смеются, и вся недолга. (С. Крутилин)指导员给 他们谈严肃的问题………他们却一个劲地笑,不论问什么,回答都 是一个笑,再没有别的了. Хихибалка закатился сме- хом. Извините, смешинка в рот залетела. (А. Ко- жевников) 希希巴尔卡放声大笑起来:“请原谅,我实在忍不 住要笑.” **смешить**, -шу,-шишь [未](及物)❶引………发笑,逗………乐.~ný- блику 逗观众笑~ кого-л. до слёз 把………逗得笑出眼泪. OH любил видеть, как она смеётся, и постоянно старался смешить Машу. (Горький) 他爱看玛莎笑,所以总是想法 逗引她笑. І чем. ~ кого-л. остротами 用俏皮话逗……乐, || 使感到好笑,惹………笑话. Eró смешил взгляд этого чело- века на жизнь. (Гончаров)这个人对生活的看法使他感到 好笑, 1 чем. Старайтесь не смешить народа Нескром- ным шумом ваших ссор. (Пушкин)你们要尽力避免不 顾体面的吵嘴,免得惹人笑话. Bопросы, которые задавал Кольчугин, смешили своей наивностью. (Гроссман)科 利丘金提的问题,使人感到幼稚可笑, **смешки**,-06[复] ◇**строить смешки**〈俗〉讥笑,笑话. Аты бы смешки над дедом не строил. 你别笑话爷爷, **смешливо** [副] **смешливый**的副词.~ щуриться 笑吟吟眯 缝着眼睛. ~ подмигивать 笑嘻嘻地使眼色. Опять у неё глаза смешливо блестят.她又眉开眼笑了, **смешливость**,-и [阴] **смешливый**的名词. неудержимая ~止不住的笑劲儿. Она была русой, с круглым мальчи- шеским личиком, прелестная смешливостью и застен- <5982> чивостью в одно и то же время. (Лидин)她长着淡褐色 的头发,男孩子般的脸盘儿,既爱笑又羞答答,妩媚动人, **смешливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -о [形] ❶ 爱笑的,爱乐的, ~ая девушка 爱笑的姑娘.~ Oт природы 天生爱笑的. OH от самых лет юности своей был человек весьма весё- лый и смешливый.他从少年时代起就是一个非常快活、非 常爱乐的人.Дьякон был очень смешлив и смеялся от каждого пустяка до колотья в боку. (Чехов)助祭特別 爱笑,而且每件小事都会引他发笑,一直笑到肚子疼. || 爱笑 的人所特有的。~характер爱笑的性格,||止不住想笑的 (指情绪). Berо добрых голубых глазах ещё дрожит огонёк недавнего смешливого задора. (Куприн)他那双 和善的蓝眼睛还闪烁着刚才顽皮的笑意.[Мужчины] мол- чали некоторое время, давая успокоиться смешливо- му настроению. (Гроссман)男人们沉默了一会儿,好让笑 劲儿过去,|| 流露出笑意的,流露出欢快的心情的.~ые глаза 笑眯眯的眼睛.~ые морщинки 笑纹. Со смешливого он быстро переходит на важный вид. (Достоевский)他适 才还笑容可掬,转眼之间就换了一副面孔,做出傲慢的样子。 ❷引人发笑的,可笑的,~ая поза可笑的姿态,произвести на кого-л. ~ое впечатление 给………留下可笑的印象,-ое воспоминание 使人感到可笑的回忆, **смешно** [副] ❶ **смешной**的副词. Она смешно ходит. 她走 路姿势挺可笑. Он очень смешно рассказывает. 他讲得很 好笑. Ты выглядел довольно смешно. 你那时的样子相当 滑稽,❷[无人称句中用作谓语]кому觉得好笑,可笑, Нам совсем не смешно.我们一点也不觉得好笑, Мне тоже стало смешно, и мой смех вызвал у него ответный. (Горький)我也觉得好笑,我的笑声引得他也笑了. И мне смешно, Как шустрая девчонка Меня во всём за ши- ворот берёт. (Есенин)我也觉得好笑,我的一切怎么会任凭 这个机灵的小丫头摆布.1(接不定式) Смешно смотреть на его важный вид. 看着他那副神气真可笑,❸[无人称句中用 作谓语]没有道理,荒谬,荒唐(同义**нелепо**, **странно**). Очень смешно.太荒唐了. Смешно: две комнаты на двойх, а ты живёшь в передней. (Вересаев) 两间屋供两 个人住,可你住在前厅———真可笑,1(接不定式) Теперь об этом и думать было бы смешно.如今连想这件事都是荒 唐的.Смешно было бы требовать, чтоб сердце в восемнадцать лет любило, как оно может любить в тридцать и сорок, или наоборот. (Белинский)要求一颗 18岁的心像30岁,40岁的心那样去爱,或者相反,都将是荒唐 的. Смешно сказать, а грех утаить.〈谚语》说出来好笑,瞒 着又是罪过, **смешноватый**, -ая, -ое; -ват, -а, -о[形]〈口语〉有点可笑 的,有点滑稽的. **смешной**, -ая, -бе; шон-шна, -шно [形]❶引人发笑的,逗 人开心的,滑稽的,逗笑的,好笑的(同义**забавный**, **потеш- ный**). - человек (言行)引人发笑的人.~бе выражение лица 滑稽的表情.~ вид滑稽的样子.~ая пьеса 滑稽的剧 本.~ сюжет 滑稽的情节.~ случай 好笑的事.~ рассказ 逗笑的故事.~ анекдот引人发笑的趣闻;笑话. говорить ~ые вещи 说些逗人开心的事,читать «ую книжку» 读笑 话(书). Я не нахожу эту историю смешной.我并不认为 这个故事好笑,[用作名词] **смешное**, -ого [中]好笑的事, 逗人开心的事。❷惹人笑话的,令人讪笑的,可笑的,好笑的, ~ наряд可笑的衣着,~ая роль可笑的角色. представ- лять кого-что-л. в чом виде 把………形容得很可笑,счи- тать что-л. ~M认为………可笑, чем. Он смешон своей наивностью. 他幼稚得可笑, || 〈口语》非常少的(职业用 语). ~ бюджет少得可怜的经费,❸荒诞的,荒唐可笑的, ~ые доводы 荒唐的论据.~бе предположение 荒诞无稽 的推测,~ая авантюра 荒唐可笑的冒险. Неужели они ду- мают, что мы примем эти смешные требования?难道 他们以为我们会接受这些荒谬可笑的要求吗?Если плато- низм в женской любви смешон, то в тысячу раз сме- шнее платонизм в любви к родине, к народу, к правдеи пр. (Добролюбов)如果柏拉图主义在爱女性上是荒唐的, 那么这个主义在爱祖国、爱人民、爱真理等方面就更荒唐千倍 Т. **до смешного** 极其,异常,达到可笑的程度(同义**нео- бычайно**, **чрезвычайно**). Он найвен до смешного. 他 幼稚可笑. Он до смешного похож на отца.他非常像父 亲. Доктор, длинный и тощий до смешного, осмотрел меня. (Горький)一个大夫,细高细高的个儿,给我看了病, После всегда холодной и быстрой реки, в которой привыкла Натка купаться ещё с детства, плыть по со- лёным спокойным волнам показалось ей до смешного легко. (Гайдар)纳特卡自幼就习惯在冰冷湍急的河水里游 泳,如今在平静的咸水海浪中游泳,她感到异常的轻快, **смешок**,-шка,复-шки,-шков [阳]〈口语〉❶(声音不高或短 促的)笑声, короткий ~短促的笑声. Посльшалось нес- колько одобрительных смешков. (Л. Толстой)听到几 声赞许的笑声,Позади себя я услышал добродушный смешок. (Билль-Белоцерковский)我听见身后传来善意的 笑声, Старик рассыпался мелким смешком. (Мамин- Сибиряк)老人笑了,笑声很小而短促. [Женщины] звали его воркующим голосом, с игривым, капризным сме- шком. (Куприн)妇女们带着顽皮任性的笑声柔声细语地招 呼他,|| 嘲笑的目光. В глазах купца искрился острый смешок. (Горький)商人眼睛里闪现出尖刻的嘲笑的目光, Вдруг в её мягком взгляде проскользнул тоненький смешок. 突然,在她那温和的目光中掠过一丝嘲讽的笑意, ❷[只用复数]嘲笑,玩笑(同义**насмешки**, **шутки**). отпус- кать колкие смешки 说尖刻的玩笑话.1[用作副词**смеш- KÓM** 开玩笑,不当真(同义**шутливо**, **несерьёзно**). Тебе всё ничего, ты всё смешком да шуточкой. (Потехин) 你什么都满不在乎,总是嘻嘻哈哈,当玩笑,Ha берёзках га- лок-гляжу видимо-невидимо: га-га-га... Пальну вот, не больно, мол, гакать станете! Спервоначалу-то подумал смешком, а там и на самом деле... Прице- лился в кучу-то. (Фурманов)白桦树上有一群寒鸦嘎嘎叫 个不停,我一看,好家伙,多得不得了,来他一梭子,我说,你们 就不会叫得这么欢了,起先我只是闹着玩儿地这么想,后来真 的就举枪瞄准了鸦群.◇**кому всё** (或**только**) **смешки** (某人)就知道逗笑取乐. Вам всё смешки.你们就知道逗笑 取乐. **смешторг**, -а[阳]兼营食杂品的商业机构,食杂商店,食杂品 贸易公司. **смещаемость**,- [阴]易位能力;移位性,移动性, обладать ~ью 具有易位能力, **смещать**, -аю, -аешь [未] **сместить** 的未完成体, **смещаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сместиться** 的未完成体. На реках происходит первая подвижка льда... когда лёд начинает косо колоться и смещаться. (Паустов- ский)当积冰开始歪斜破裂和移动时,江面上就发生冰块流动 现象, ②**смещать**的被动态, **смещение**, -я [中] **сместить** **смещать**, **сместиться**- **смещаться** 的名词;《地质》变位;断距,滑距;《电》偏压;〈医〉 移位,变位.~ льдов 积冰移动. ~ прицела 瞄准具偏移,~ верховного главнокомандующего 最高统帅革职. ~ плас- тов земной коры地壳岩层位移, автоматическое~自偏 压. ~ сердца 心脏移位, **смеяться**, смеюсь, смеёшься [未]笑,发笑,весело欢乐 地笑, торжествующе~得意地笑, злобно ~狞笑, злора- дно ~ 幸灾乐祸地笑. горько~苦笑, дерзко~放肆地笑, язвительно ~尖酸刻薄地笑, издевательски~嘲笑,讥 笑,讪笑. истерически ~歇斯底里般地笑,нервно ~神经 质地笑,3BÓHKO~声音洪亮地笑, раскатисто ~哈哈大笑, беспричинно ~无缘无故地发笑,деланно(或 найгран- HO)~做作地笑,矫揉造作地笑, неестественно (或искус- ственно)~笑得不自然. фальшиво ~虚情假意地笑,~ по-детски 像孩子般地笑,~ от радости 高兴得笑,~ OT счастья 幸福得笑. ~ от малейшего пустяка 动不动就发 笑,~ от чьих-л. чудачеств……的古怪行为引得发笑,~ OT <5983> чистого сердца或~ от (всей) души发自内心地笑,~ до упаду 笑得直不起腰来,笑得前俯后仰.~ до колотья 笑得肚子疼,~ ясным смехом开朗地笑,发出爽朗的笑声。 ~ тихим счастливым смехом 发出轻轻的幸福的笑声,~ глазами 眉开眼笑.~ всеми чертами лица 满脸堆笑,笑容 满面. прекратить (或 перестать)~笑声中断;不再笑, Его фокусы заставили зрителей смеяться до слёз. 他的 戏法逗得观众笑出了眼泪.Xoрошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним. (谚语〉谁笑在最后,谁笑 得才好. Не смейся, квас, не лучше нас. (谚语》你别笑我 们孬,你也不比我们好,Bce стали смеяться так сильно, так заразительно, что некоторые прохожие, и не зная причины веселия, тоже смеялись. (Пришвин)大家都笑 了,笑得那么厉害,那么有感染力,连几个过路人也跟着笑起 来,虽然他们并不知道什么事这么开心.1чему (旧). ~ сво- ей неловкости 笑自己笨拙;因自己笨拙而发笑. Чему вы так весело смеётесь? 你们这样开心地笑什么?你们因为什 么这么开心地笑? [Паншин] сам громко смеялся то- му, что рассказывал. (Тургенев)潘申本人也大声笑他自 己所讲的事.||(眼睛里)流露出笑意,(脸上)露出笑容. Лицо матери смеялось. (Гладков)母亲的脸上露出了笑容. Она прямо смотрела на него, и глаза её смеялись. (Л. Тол- стой)她直望着他,眼睛里含着笑意. Это был худой, вы- сокий, с оливково-жёлтым, всё время смеющимся ли-цом парень. (Павленко)这是一个瘦高个儿、面色黄褐、脸 上总是露着笑容的小伙子,||(动物)发出类似笑的声音, Смеялся вдалеке шакал. (Брюсов)远处有只胡狼在像笑 一样地长嗥.❷(над кем-чем 或〈旧〉кому-чему)嘲笑,讥 笑,讪笑,取笑,笑话,笑.~ над собой 笑自己.~ над сво- им товарищем 笑话自己的同志. ~ над слабым 嘲笑弱 者~ над чьим-л. нарядом笑话……的衣着~ над чьи- ми-л. словами 笑话………讲的话.~ над чьей-л. глупостью 笑…愚蠢. ~ над чьей-л. трусостью 讥笑………胆小,~ над чьей-л. бедностью 笑话……贫穷.~ над кем-л. открыто 公开取笑……… над кем-л. в глаза 当面取笑…… над кем-л. за глаза (或 исподтишка)背后取笑……… Вы смеё- тесь надо мной? (Гончаров)您在嘲笑我?Смотри до чего ты дошёл, все над тобой смеются!瞧你胡做到什 么地步了,人人都在笑话你!Зачем так зло смеяться над его доверчивостью? 干吗要如此恶意地讥笑他的轻信呢? Нельзя смеяться над недостатками своих товарищей. 不应该嘲笑自己同志的缺点. Смеяться над огорчённым человеком во всяком случае непростительно. (Сал- тыков-Щедрин)嘲笑伤心的人,在任何情况下都是不可原谅 的. Не смейся чужой беде, своя на гряде.〈谚语》别人的 灾难莫嘲笑,自己的灾难已快来到.❸〈口语》开玩笑,开玩笑 地说(同义 **шутить**). Не слушай его, он смеётся. 别听他 的,他是说着玩儿的.Что она смеётся Или всерьёз? (Яшин)她怎么,是开玩笑,还是当真? Это я, право, не смеясь говорю. (Достоевский)这个,说实在的,我可不是 开玩笑说的.[Клементьев:] Я приехал, чтобы опять по- говорить с вами. [Надя:] Да вы смеётесь! (Черны- шевский) [克列缅季耶夫:]我来是为了再一次和您谈一谈。 [娜佳:]您在开玩笑! || 逗笑取乐(同义**шутить**, **веселить- ся**). Он чокался с хозяином, смеялся с дочкой его. (Марлинский)他和主人饮酒碰杯,和主人的女儿逗笑取乐. **СМЖ** -самообследование молочной железы 乳腺自我 检查. **СМЗ** [ эс-эм-зэ] Соликамский магниевый завод 索利 卡姆斯克炼镁厂, **СМЗ** - Солнечногорский механический завод 索尔涅奇 诺戈尔斯克机械厂, **СМЗ** стратосферно-мезосферный зонд 平流层中间层 探测器. **СМИ** самолётный маяк импульсный 飞机脉冲信标, **СМИ** [сми] Сибирский металлургический институт 西伯利亚冶金学院, **СМИ** [сми] Смоленский государственный медицин- ский институт 国立斯摩棱斯克医学院, **СМИ**[不变,复]————средства массовой информации 大众 传媒. **СМИ** — стандартная международная ионосфера 标准国 际电离层. **смигивать**, -аю, -аешь [未]**смигнуть** 的未完成体. **смигиваться**, -аюсь, -аешься [未] **смигнуться** 的未完成体. **смигнуть**, ну,-нёшь [完,一次](未**смигивать**) ❶(及物) 眨巴眼睛挤出(泪珠、灰尘等), постараться с глаз слезу 眨巴眼睛竭力想挤出一滴眼泪.❷〈口语〉同**мигнуть** (见 **мигать** 1解)(同义**моргнуть**). ~ глазом (或глазами) 眨一眨眼. не~ (глазом) с кого-чего-л. 目不转睛地望着 ... Парень, сначала недоумевая, смигнул, но потом вдруг расхохотался. (Горький)小伙子起先不明白是怎么 回事,眨巴了一下眼睛,但随后忽然哈哈大笑起来. [Расколь- ников] прямо уселся перед Порфирием и, не смиг- нув, смотрел на него. (Достоевский)拉斯科尔尼科夫在 波尔菲里对面坐了下来,眼睛一眨不眨地望着他.◇ **не смиг- нув**(或**смигнувши**) (**сказать**等)1)毫不慌张地—————A мы с вами уже встречались где-то, — сказал Семён Алексеевич. Постойте-ка, не на московском ли ак- тиве? - На московском... в тридцать втором го- ду, не смигнув ответил Емчинов. На самом деле он встречался с Семёном Алексеевичем... в тридцать че- твёртом году. (Крымов)“我跟您曾经在什么地方见过 面,”谢苗·阿列克谢耶维奇说,“等一下,是不是在一次莫斯 科积极分子会议上?”“是在莫斯科………在1932年,”叶姆钦诺夫 不慌不忙地回答,实际上他和谢苗·阿列克谢耶维奇………是在 1934年见过面.2)毫不困难地,很容易地. Погибнуть... от нескольких месяцев жалкой работы, которую другой переносит не смигнувши! Что же я за слабое, ничто- жное создание? (Дружинин)干几个月别人干起来根本不 在话下的苦活儿……就会累死人?我真是这么一个弱不禁风的 废物吗? **смигнуться**, -нусь,-нёшься [完,一次](未**смигиваться**) 〈俗〉互相眨巴一下眼睛(表示约好一齐行动). Смигнув- шись, начали мы все. просить его о вспоможении нам в нашей нужде. (Болотов)我们彼此挤咕一下眼睛, 开始一齐求他接济我们. Увидя нас, они остановились,.. смигнулись и подошли к нам шагов на десять. (Наре- жный)看见我们以后,他们站住了………互相挤咕了一下眼睛,就 朝我们走近十来步, **СМИД** [смид] [不变或-a,阳]————❶Совет министров иност- ранных дел (苏、美、英、法1945—1955年的)外长会议.② (独联体)外交部长会议, **Смидович**, Пётр Гермогенович斯米多维奇(1874–1935, 俄国革命运动活动家,苏联国务活动家). **Смидович**, Софья Николаевна 斯米多维奇(1872-1934, 女,俄国革命运动活动家). **Смидович**, -a [阳]斯米多维奇(俄罗斯城镇).133°45′E, 48°35′N. **смидовичский** 或 **смидовический**, -ая, -ое [形](俄罗斯) 斯米多维奇(城镇)的. **смикитить**, -кичу, китишь [完](及物)〈俗〉想到,猜到,料 到(同义 **догадаться**, **сообразить**). Вчера узнал, что вы собираетесь идти кулаков перетряхать... Только не смикитил я, что вы нонче тронетесь. (Шолохов)昨儿 得知您要去查富农,可是我没想到您今儿就动身, **смикшировать**,-рую,-руешь [完](及物)❶掺杂,混合(同义 **смешать**).②(技》混音,混合信号,音响合成.❸〈口语》将若 干人的话语及动作拼接在一起(旨在表现一个概括的形象或 某种观念). **смилакс**, -а[阳]〈植〉菝葜,金刚刺;[复]菝葜属(Smilax). **смиловаться**, -луюсь, -луешься [完]发慈悲,行好,开恩,怜 悯. . Смилуйтесь, выручите меня отсюда! (Лесков)行行 好吧,救我出去吧! Два часа Андрей валялся в ногах у Белякова, пока тот смиловался. (Гарин)安德烈跪着苦 <5984> 苦哀求了两个钟头,别利亚科夫才发慈悲饶了他, над кем- чем. ~ над собой 对自己发善心;怜悯自己. Если госу- дарь Борис Феодорович смилуется над нами, то разре- шим его клятву не быть царём России. (Карамзин)若 鲍里斯·费奥多罗维奇皇帝陛下降恩于我们,我们即可取消 他不做俄罗斯沙皇的誓言, **смиловаться**, -луюсь, -луешься [完] с кем-чем〈方〉相爱. **смилосердиться**, -жусь, -дишься [完]〈旧〉同**смилосердо- ваться**. **смилосердоваться**, -дуюсь, -дуешься [完]〈旧〉发慈悲,发善 4. Отец! смилосердуйся. Как жить таперича? Земля малая, не то что скотину курицу, скажем, и ту вы- пустить некуда. (Л. Толстой) 老太爷!开开恩吧,如今这 日子怎么过?地小,不用提养牲口了,连只鸡也没有地方可 放. **смилостивиться**,-влюсь, -вишься [完] 同 **смиловаться**. Показалось ей, будто суровая судьба смилостивилась, обещая вернуть счастье. (Новиков-Прибой) 她觉得仿佛 严酷的命运之神发了善心,答允还给她幸福. Она... надея- лась, что отец смилостивится над нею и увезёт её. (Н. Никитин)她盼望父亲会发慈悲可怜她,把她带走, **Смилтене** [ тэнэ] [不变,阳] 斯米尔泰内(拉脱维亚城市), 26°00′E, 57°28′N. **смилтенский** [тэ], -ая, -ое[形] **Смилтене** 的形容词, **Смильгис**, Эдуард Янович 斯米利吉斯(1886-1966,苏联导 演,演员,苏联人民艺术家). **сминаемость**,-и[阴]〈纺织〉折皱性,起皱性.небольшая ~ шерсти 毛料不易折皱. **сминание**, -я[中] **сминать**的名词. **сминать**, -аю, -аешь [未] **смять**的未完成体, **сминаться**, -ается [未] ❶**смяться** 的未完成体.②**сминать** 的被动态. **СМинБатр** — самоходная миномётная батарея 自行迫击 炮连. **СМинДн** -самоходный миномётный дивизион 自行迫 击炮营, **сминусовать**, -сую, -суешь [完]〈口语〉❶(及物 из чего) 从…扣除.❷почему, на чём 减少指标. **Смирдин**, Александр Филиппович 斯米尔金(1795-1857, 俄国出版商和书商). **смирёна**, -ы [阳,阴]〈俗〉同**смиренник**, **смиренница**. **смирение**, -я [中]❶**смирить** **смирять**, **смириться**- **смиряться** 1解的名词.~ соперника 制服对手.~ поры- вов чувства 克制感情冲动. привести кого-л. в~使…屈 服,使…顺从. Милиционер одним своим появлением привёл в смирение разбушевавшегося хулигана. 民警一 来,胡闹的小流氓立刻就老实了.❷〈文语,旧〉谦逊,谦让(基 督教义中的主要道德规范之一). из христианского я出 于基督教徒的谦让, поучение о необходимости ~я 要谦 让的训诫. Пост, молитва, покаяние пред духовником, смирение, терпение — вот любимые темы католиче- ских проповедников. (Добролюбов)斋戒、祈祷、向神甫忏 悔、谦让、忍耐————这些就是天主教传教士喜爱的题目,❸温 顺,温驯,顺从,驯服(同义**кротость**, **покорность**). деви- чье ~姑娘的柔顺, сносить всё с(о) чем 顺从地忍受一 切. Его лицо выражало смирение и покорность. 他的脸 上流露出温顺的表情, **смиренник**, -а[阳]❶〈旧〉温顺的人,宽厚的人,притворяться ~OM 装作温顺的样子. Старый барин у нас был кроткая душа, смиренник, царство ему небесное! (Тургенев) 我们的老太爷心地温和,是个厚道人,愿他升天国! ||〈口语》 非常谦逊的人. **смиренница**, -ы [阴] 〈旧〉 **смиренник** 的女性. глядеть(或 **смотреть**) чей看样子像个温顺的女子. Господи, что это была за женщина! А ещё все о ней говорят, что была смиренница... Просто адский характер! (Крестов- ский)天哪,那是个什么妇人哇!还人人说她温顺呢……简直阴 险透了! В ней видна была настоящая кокетка, при-творяющаяся смиренницей. (С. Аксаков)她表面装得柔 顺,但可以看得出她骨子里是个货真价实的卖俏女郎, **смиренничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉表现温厚,举止温 顺,谦让. Смиренничай да смиренничай, — и прожи- вёшь всю жизнь так, ни за что; и вспомянуть будет нечем. (А. Островский)你要谦让再谦让——于是你就这 么毫无所求地过完一辈子;连回首往事都将没有什么可回忆 的,❷顺从,驯服,屈从. А если есть хоть с ноготь надеж- ды, как можно руки опускать?... Надо драться за эту надежду, чёрт побери, драться, а не смиренничать. (Афиногенов)要是还有希望,哪怕这希望只有一丁点儿,怎 么可以就住手呢?……要为争取实现这一希望而奋斗,见鬼去 吧,要奋斗,不要屈服. **смиренно** [副] **смиренный** 1.2解的副词.~ сидеть в углу комнаты 谦卑地坐在屋角里, склоняться перед кем-л. 在…面前谦卑,~ кланяться кому-л. 谦恭地向……鞠躬行礼. ~ говорить с кем-л.温顺地和…说话. **смиренномудренный**, -ая, -ое; -рен,-ренна,-ренно [形] 〈旧〉同 **смиренномудрый**. ~ое слово 谦虚贤明的话. Я знаю, старик..., что ты смиренномудрен и предан. (Салтыков-Щедрин)老人家……,我知道你既忠诚又谦虚贤 明. **смиренномудрие**, -я[中]〈文语,旧〉❶谦虚贤明, воспитать в себé ~培养自己具备谦虚贤明的品德,|| 温驯,恭顺(同义 **кротость**, **покорность**). Мы вполне прошли всю суро- вую школу безгласности и смиренномудрия; мы были по очереди и секретарями и приказчиками у имею- щих власть людей. (Салтыков-Щедрин)我们经历过那 种俯首贴耳唯命是从生活的严酷磨炼;我们在权贵人家轮流 做过秘书和管家, **смиренномудрый**, -ая, -ое; -мудр, -а, -о[形]〈文语,旧〉谦 虚贤明的,~ старик 谦虚贤明的老丈. Ты————дерзок... Служащий мальчик должен быть смирен,— смирен- номудр, как сказано в писании. (Горький) 你粗鲁,没有 礼貌……当差的孩子要温顺,就像圣书上说的那样————要谦逊 贤明. **смиренность**, -и [阴] **смиренный**的名词(同义 **смире- ние**). ~ позы 姿态的谦恭. принимать удары судьбы со ~ью 顺服地承受命运的打击, **смиренный**, -ая, -ое; -рен,-ренна, -ренно [形]❶〈文语,旧〉 谦恭的,谦逊的,谦卑的.~ отшельник 谦恭的隐修士, || 〈旧〉简陋的,寒酸的,贫乏的,微薄的(同义**скромный**, **скуд- ный**, **убогий**). ~ая обитель 简陋的修道院.~ое состоя- ние 微薄的家业.~ ужин简单的晚饭,②温顺的,柔顺的,和 顺的,温驯的(同义 **покорный**, **кроткий**). ~ая женщина 温顺的女人. Он парень хороший, смиренный. 他是个好 小伙子,性情和顺,|| 表现出温顺的.~ вид温顺的样子,~ взгляд 柔顺的目光,~ое выражение лица 温驯的表情,~ укор 温和的责备. ~ая жизнь 安分(守己)的生活. В ужасе выросла Варвара Петровна и в смиренном сознании постоянной своей вины. (А. Н. Тослтой) 瓦尔瓦拉·彼 得罗夫娜是在惊恐中,在服服帖帖地认识自己过错的环境中 长大的,❸《口语》很温驯的,很驯服的(指动物).————Что ты? с мишкой? — Ничего! Он у нас смиренный. (Некрасов)“你怎么?还带头熊?”“没有关系!它很温驯.” ❹[只用长尾]〈旧〉同 **смирный** 2 解, надеть ~ое платье 穿上丧服. **смирённый**, -ая, -ое. **смирить**的过去时被动形动词. **смиренство**,-a[中]〈旧〉同 **смирение** 23 解. **Смирин**, Моисей Менделевич 斯米林(1895—1975,苏联历 史学家). **смиритель**, -я[阳]《文语》征服者,驯服者, **смирительный**, -ая, -ое [形] (旧〉镇压的,弹压的,~ые ме- ры弹压措施. ◇ **смирительная рубашка** 见 **рубашка**. **смирительный дом** (18-19世纪俄国的)感化院(同义**ис- правительный дом**). Хоть сенат и осудил вас в смири- тельный дом на 4 месяца, но мы можем, если запла- <5985> тите, и не посадить вас. (В. Никитин)虽然参政院判您 进感化院囚禁四个月,但如果您出钱的话,我们也可以不送您 进去。 **смирить**, -рю, -ришь; смирённый,-рён, -рена,-рено [完] (未 **смирять**) (及物)❶〈旧,俗〉制服,使驯服,使听话,使顺 从(同义 **укротить**, **усмирить**). ~ коней驯服马.~ вра- rá制服敌人.~ безумца 制服狂人;制服疯子, чем. ~ ко- го-л. оружием 用刀剑制服…~ кого-л. голодом 用饥饿 制服… || 镇压,弹压,平定,平息.~ восстание 镇压起义, ~ мятеж平定叛乱~ волнения平息风潮,平息骚动.②克 制,抑制(自己的某种感情、愿望等).~ себя(或свою ду- шу, своё сердце, свой дух)克制自己,控制住自己,~ am- бицию 克制自负.~ гнев按捺住怒火,~ волнение 抑制激 动. І чем. ~ порывы своих страстей разумом 用理智克 制感情的冲动,❸〈旧,俗〉使和好。 **смириться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **смиряться**) ❶〈文语, 旧)(克制傲气)变得谦逊起来. Смирись, гордый человек, и прежде всего сломи свою гордость. (Достоевский) 要谦逊,高傲的人,首先要克服你的傲气,||〈俗〉变得温顺,变 得听话.—————Какой я дуралей? — воскликнул Миша се- рдито, но под взглядом матери смирился. (А. Н. Тол- стой)“我怎么个傻法?”米沙气呼呼地喊道,但在母亲的逼视 下变得温顺了,②顺从,屈服,屈从(同义**покориться**). [Дуняшка] знала, когда в ссоре можно упорство- вать, а когда надо смириться и отступить. (Шолохов) 杜妮亚什卡知道,在与人争执时什么时候可以坚持不让,而什 么时候应该顺从和退却.1 перед кем-чем. не перед си- льным врагом 在强敌面前不屈服,~ перед судьбой 向命 运屈服,听天由命.~ перед действительностью 在现实面 前屈服. Видно, нет другого выхода: придётся смирить- ся перед мастером, пойти на уступки. (Вересаев)看来 没有别的办法:只好依着工长,做出让步,❸安静下来,平静下 来,平息(同义**уняться**, **улечься**, **успокоиться**). Ветер смирился. 风停了. Но наконец неистовых коней Сми- рился пыл. (Тютчев)惊马终于安静下来了. Сердце сми- рилось, 心平静下来了. ❹с чем容忍,迁就,安于(同义**при- мириться**). с существующим положением 安于现 状~ со спокойной жизнью 安于平静的生活. He могу смириться с грубостью, невоспитанностью или самоу- веренностью. (Изюмский)我不能容忍粗暴、缺乏教养或者 自以为是,❺[常用完成体]〈旧,俗〉和解,言归于好(同义**по- мириться**). **Смирна**,-ы [阴]士麦那(土耳其城市 Измир伊兹密尔的古 称).27°09′E,38°25′N. [希腊语 Smyrna] **смирна**, -ы [阴]〈旧〉(烧香用的)没药(同义**мирра**). В ком- нате слышался слегка запах... смирны. (Лесков)室内 闻到一股淡淡的没药香味.[希腊语 smyrna] **Смирненский**, Христо 斯米尔宁斯基(原名 Измирлиев 伊 兹米尔利耶夫,1898—1923,保加利亚诗人)。 **смирненький**, -ая, -ое; смирненек, -ненька, -ненько [形] <口语>**смирный**的表爱. Какой я смирненький стал. (Тургенев)我变得多么温顺啊! ———— Каков ваш молодой- то барин? - Смирненек очень.“你们家的少东家怎么 样?”“非常温和. "Жена его была старушка смирненькая и простенькая. (Болотов)他的老伴儿是个非常温顺非常 朴实的老太太。 **смирненько** 或 **смирненько** [副]〈口语〉 **смирненький** 的副 词. вести себя ~举止温顺. Он долго, почти до света, смирненько сидел около неё. (Горький)他非常温顺地 坐在她身旁很久,几乎到天亮, **смирнеть**, -ею,-еешь [未] (完 **посмирнеть**) 〈口语〉变得温 顺起来,变得更加温顺. Попадая в столовую, тракторис- ты стихали и смирнели. —进食堂,拖拉机手们就变得安 静、温顺了. He по дням, а по часам он всё смирнел. (Вовчок)他在很快地转变,变得越加温顺了。 **смирнёхонький**, -ая, -ое; нек, -нька,-нько [形]〈口语》非 常温顺的,非常温驯的.[Муж], бывало, часто ругался, а тут нишкнёт, смирнёхонек. (Писемский)以往丈夫经常 骂人,可是这会儿却服服帖帖一声不吭. **смирнёхонько** [副]〈口语〉**смирнёхонький** 的副词. Он, не смея пошевелиться, сидел смирнёхонько на лавке. 他 服服帖帖地坐在条凳上,一动不敢动. Словно виноватый, потупя взор, я смирнёхонько направился к дивану, лёг и укрылся шубой. (Чехов)我好像做错什么事似的,垂 下眼睛,乖乖地向长沙发走去,然后躺下,盖上大衣, **Смирницкий**, Александр Иванович 斯米尔尼茨基 (1903-1954,苏联语言学家). **смирно** [副]❶**смирный** 1解的副词,вести(或держать) ~举止温顺,~ выпить лекарство 顺从地把药服下, Сиди смирно.你乖乖地坐着,②〈口语〉住手!住口!安静! (喝令停止斗殴、吵架、喧哗等的吆喝声). Смирно! Черти б вас побрали!住手!让你们都见鬼去吧!❸立正(口 令). Раздалась команда: «Смирно!»响起一声口令:“立 正!" Смирно! Равняйсь направо! 立正!向右看齐! || 按立正姿势(站立),一动不动地笔直(站立). стать ~按立正 姿势站好. стоять ~按立正姿势站着,立正站着. **Смирнов**, Александр Иванович 斯米尔诺夫(1888—1945, 苏联生物化学家). **Смирнов**, Александр Петрович 斯米尔诺夫(1877—1938, 苏联国务和党的活动家). **Смирнов**, Анатолий Александрович 斯米尔诺夫(1894— 1980,苏联心理学家). **Смирнов**, Борис Александрович 斯米尔诺夫(1908—1982, 苏联演员,苏联人民艺术家). **Смирнов**, Валериан Николаевич 斯米尔诺夫(1848—1900, 俄国革命民粹派分子). **Смирнов**, Василий Александрович 斯米尔诺夫(1904/05- 1979,苏联俄罗斯作家). **Смирнов**, Василий Дмитриевич 斯米尔诺夫(1846—1922, 俄国东方学家). **Смирнов**, Василий Сергеевич 斯米尔诺夫(1914/15—1973, 苏联冶金学家). **Смирнов**, Владимир Иванович 斯米尔诺夫(1887-1974, 苏联数学家,苏联科学院院士), **Смирнов**, Дмитрий Николаевич 斯米尔诺夫(约1848— 1928,俄国最早的工人革命者之一,钳工). **Смирнов**, Иван Иванович 斯米尔诺夫(1909—1965,苏联历 史学家), **Смирнов**, Иван Тимофеевич 斯米尔诺夫(1852—1896,俄 国最早的工人革命者之一,钳工). **Смирнов**, Иван Фёдорович斯米尔诺夫(化名 Николай Ласточкин 尼古拉·拉斯托奇金,1885-1919,乌克兰建立 苏维埃政权斗争的领导人之一)。 **Смирнов**, Николай Васильевич 斯米尔诺夫(1900—1966, 苏联数学家). **Смирнов**, Павел Петрович 斯米尔诺夫(1882-1947,苏联 历史学家). **Смирнов**, Сергей Сергеевич 斯米尔诺夫(1895—1947,苏联 地质学家,苏联科学院院士). **Смирнов**, Сергей Сергеевич 斯米尔诺夫(1915—1976,苏联 俄罗斯作家). **Смирново**,-а[中]斯米尔诺沃(哈萨克斯坦城镇).69°27′E, 54°31′N. **смирновский**, -ая, -ое [形] **Смирново** 的形容词, **Смирнов-Сокольский**, Николай Павлович 斯米尔诺夫— 索科尔斯基(艺名,原姓Смирнов 斯米尔诺夫,1898—1962, 苏联演员,藏书家,俄罗斯联邦人民艺术家). **смирность**, -и [阴]〈旧〉 **смирный** 1解的名词, жить в и 在平静的环境中生活,过平静生活, **смирнский** 或 **смирнинский**, -ая, -ое [形] **Смирна** 的形容 词. **смирный**, -ая, -ое; -рен或(口语)-рён,-рна,-рно, смирны 或 смирны; смирнее; смирнейший[形]❶和气的,和顺的, 温和的,温顺的,柔顺的(同义**кроткий**, **покорный**). ~ая девушка 温顺的姑娘,~ характер(或нрав)和顺的性情, кто-л. смирен характером (或нравом)………脾气柔顺,|| <5986> 表现出温顺的.~ое лицо 和气的面孔,~ голос温和的说话 声音,|| 听话的,规矩的,不淘气的,不任性的(同义 **послуш- ный**). - мальчик 听话的男孩. Ну, что ты всё дерёшь- ся? Дома смирный, а на улице ни на что не похож! (Горький)你怎么老是打架斗殴?在家里老实,可是一到外 面就不像话! || 温驯的(指动物)(同义**спокойный**, **послу- шный**). ~ая лошадь 温驯的马,||平静的,清闲的(指生活、 工作等). ~ая жизнь 平静的生活. Его дело смирное, бо- жеское, придёт из должности, напьётся и спит. (Погосский)他的事情很清闲,挺惬意———————下班回来,喝醉 酒,就睡觉,❷〈旧〉哀悼的,志哀的(同义**траурный**). ~ая одежда 或 ~ое платье 丧服,孝衣. **Смирных** [不变,阳]斯米尔内赫(俄罗斯城镇),142°56′E, 49°44′Ν. **смирныхский** 或 **смирныховский**, -ая, -ое [形] **Смирных** 的形容词. **смирупониточный**, -ая, -оеe[形](口语,谑,讽〉一点一滴凑 起来的;千家万户布施的,百家的. Слово «смирупониточ- ный» восходит к поговорке «с миру по ниточке». смирупониточный 这个词来源于俗语“千家万户布施的”, **смирять**, -яю, -яешь [未] **смирить** 的未完成体, **смиряться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **смириться** 的未完成体. ②**смирять** 的被动态, **Смит**, Адам 亚当·斯密(Adam Smith, 1723—1790,苏格兰 经济学家和哲学家,资产阶级古典政治经济学的主要代表之 -). **Смит**, Винсент Артур 史密斯(Vincent Arthur Smith, 1848-1920,英国印度学家). **Смит**, Джордж 史密斯(George Smith, 1840—1876,英国亚 述学家和考古学家), **Смит**, Уильям 史密斯(William Smith, 1769—1839,英国工 程师,生物地层学的奠基人之一)。 **Смит**, -а [阳] ❶(加拿大、格陵兰)史密斯(海峡).73°00′W, 78°00′N.❷史密斯(加拿大城市).114°02′W,55°11′N.[英语 Smith] **смит-вессон**,-a[阳]斯密特——维桑式转轮手枪, **смитинговаться**, -гуется [完] **митинговаться** 的未完成体. **смитита** [阳]《矿>斜硫砷银矿, **смитсонит**,-a[阳]〈矿〉菱锌矿, **Смит-Фалькнер**, Мария Натановна 斯米特——法尔克涅尔 (1878-1968,女,苏联经济学家). **СМК** - система массовой коммуникации 大量管线系统. **СМК** [эс-эм-ка] — система машинных команд 计算机指 令系统. **СМК** - система межпоточных конвейеров 流水线间传送 系统. **СМК** [ эс-эм-ка ] -Союз молодых коммунистов Кубы 古巴共产主义青年联盟. **СМК** - спиртовой мебельный красный (лак)家具红色 醇基(漆). **СМК** [эс-эм-ка] — средство массовой коммуникации 大 众传媒. **СМК** - страховая медицинская компания 医疗保险公司. **СМК** [ эс-эм-ка] — строительно-монтажная контора 建 筑安装处, **СМК** [эс-эм-ка] — студенческий механизированный ко- мплекс 全套大学生用机械化设备. **СМК** - Ступинский металлургический комбинат 斯图皮 诺冶金联合工厂. **СМК**- [ эс-эм-ка] — строительно-монтажный кран 建筑 安装起重机——(如CMK-7). **СМКП** [ эс-эм-ка-пэ] — Санмаринская коммунистиче- ская партия 圣马力诺共产党, **СМКТ** - Санмаринская конфедерация труда 圣马力诺劳 工联盟, **смлада** 或 **смладу** [副]〈旧〉从年轻时起(同义C**молоду**). ~ знаменитый воин 从年轻时就闻名的战士,~ водить войско 从年轻时就统率军队, **см/м** сименс на метр西(门子)/米. **СММИ** [ эс-эм-эм-й — Сибирский механико-машинос- троительный институт 西伯利亚机械制造学院, **CMMHO** -Совет международных медицинских науч- ных организаций 国际医学学术机构委员会. **CMMO** Система морского метеорологического об- служивания 海洋气象服务系统, **СМН** [эс-эм-эн] — старший морской начальник 职级高 的海军首长, **CMHMO** Совет международных научно-медицин- ских организаций 国际医学科学机构会议. **СМНУ** [ эс-эм-эн-у] — специализированное монтажно- наладочное управление 专门化安装调试局. **СМО** [смо - Севастопольская морская обсерватория 塞瓦斯托波尔海洋观象台. **СМО** — система массового обслуживания 排队系统. **СМО** [смо] — система математического обеспечения 软 件系统. **CMO** -Совет министров обороны (государств-участ- ников СНГ) (独联体成员国)国防部长会议。 **СМО** — специальное математическое обеспечение 专业 (数学)软件. **СМО** [смо] специальные монтажные операции 专业 安装作业。 **СМО** -средства медицинского обеспечения 医疗保障设 备. **СМО** [смо студенческий механизированный отряд 大学生机械化作业队。 **СМОБ** — служба милиции общественной безопасности 社会安全民警(勤务)部门. **СМОВ** — изотопный стандарт морской воды 海水同位素 标准. **смог¹**,-a[阳](工业城市上空的)烟雾. ◇**шумовой смог** 声阴霾,噪声污染. Городские власти [Лимы] не теряют надежды, если не покончить с «шумовым смогом», то по крайней мере ослабить его действие. 利马市当局仍 怀有希望,即使不能消除“噪声阴霾”,至少也要减弱它的影 响.[英语smog] **смог** смок, смоук, -а [阳] ❶香烟,烟卷儿;烟(青年用语), ❷香烟冒出的烟(雾)(青年用语).[英语 smoke] **смог³**,-а,复 смоги [阳]〈口语〉CMOI 诗社社员. **смогать**, -аю, -аешь [未](常接不定式)〈旧〉有能力的,能够 (同义**мочь**). В начале XV-го века Новгород... не смогал уже бороться с Москвою. (Н. Полевой) 15世纪 初叶诺夫哥罗德已经无力和莫斯科抗争了.—————Кто кого пе- респорил, М. П. или И. А.?... Да никто никого не смогал. (Потехин)“谁驳倒对方了,М. П. 还是И. А.?" “谁也没有能够把谁驳倒.” **смогаться**, -аюсь, -аешься [未] с кем-чем〈旧,方〉能胜任,能 对付(同义 **справляться**). Старик еле-еле смогался с ре- бёнком, который цеплялся ему и за бороду и за седые волосы. 婴儿又抓老头儿的胡须,又揪他的白发,老头儿只能 勉强招架,◇**Как смогаешься** (或**смогаетесь**)?你(或 您)近来怎么样?近况如何?(同义**Как поживаешь? Как дела**?) **смоговый**, -ая, -ое [形] **смоr**的形容词, **смоделировать** [дэ], -рую, -руешь [完] **моделировать** 的 完成体, **смодулировать**,-рую, -руешь [完] **модулировать** 的完成 体. **смозговать**-гую, гуешь [完](及物)〈口语》(动脑筋)弄明 白,考虑周全. Ты у меня учись жить-то... Всё я могу смозговать. (Мамин-Сибиряк)你跟我学习怎么生活吧…… 我什么都能动脑筋想周全, **смок**, -а[阳]〈俗〉香烟.[英语smoke] **смокать**, -аю, -аешь [未](及物)吸烟,抽烟(青年用语)、 **смокать**, -аю, -аешь [未] **смокнуть** 的未完成体. <5987> **смоква, -ы** [] ❶无花果(果实)(同义 инжир).②同смо-ковница 1解,干果,晒干的浆果. ▶干果,晒干的浆果. На столе стояло пять сортов варенья и ещё смоквы какие-то, тоже домаш-него изделия, очень вкусные. (Салтыков-Щедрин)桌上摆着五种果酱,还有一些干果,也是自家制作的,非常好吃, **смоквичный, -ая, -ое** [形]同 смоковный. ~ плод无花果(果实). ~ая роща 无花果小树林. **смокед-шит,-a**[阳]烟片(一种天然生橡胶).[英语 smoked sheet] **смокинг-а**[阳]晚礼服(黑色男上装,长翻领,领上有丝饰). официанты в ~ax身穿晚礼服的侍者.[英语 smoking (-jacket)吸烟(服)] **смокинговый, -ая, -ое** [形] **смокинг** 的形容词. **смокинг-спенсер, смокинга-спенсера** [阳] 斯宾塞短衫(一种紧身束腰男上衣), **смокнуть, -ну, -нешь; смок, -ла, -ло; смокший; смокнув** [完](未 **смокать**)潮湿,浸湿,淋湿,浇湿(同义 намок-нуть, промокнуть). Мостовая смокла.马路浇湿了, Шерсть на котёнке смокла. (Леонов) 小猫身上的毛淋湿Т. Мы смокли, иззябли. (Рылеев)我们身上淋湿了,冷得厉害. Она только что перестала плакать: ресницы её смокли и веки припухли. (Тургенев)她刚刚止住哭泣:眼睫毛湿了,眼皮儿有点肿了, **смокнуться, -нется; смокся, -лась, -лось; смокшийся** [完]湿透,湿得粘在一起. ~ от дождя 被雨水淋得湿透,~ Oт слёз 被泪水浸得湿透, Шеи лошадей казались странно тонкими от смокшихся грив. (Л. Толстой)由于马鬃湿得粘在一起,马颈显得细得出奇。 **смоковница, -ы** [阴]〈植〉无花果树(Ficus carica)(同义 инжир).❷非洲无花果(同义сикомор 1解). ◇ **бесплодная смоковница** 见 **бесплодный**. **смоковничий,-ья, -ье** [形]同 **смоковный**. ~ьи листья 无花果树叶.~ плод无花果(果实). **смоковничный, -ая, -ое**[形] **смоковница** 的形容词.~ COK无花果果汁, **смоковный, -ая, -ое** [形] **смоква**的形容词.~ое дерево 无花果树. **смол.** смоленский 斯摩棱斯克的. **смол.** смоловарня 焦油(蒸馏)厂. **смол.** - -смолокуренный завод〈测绘〉焦油(蒸馏)工厂, **смола, -ы,**复《专〉**смолы** [阴](天然)树脂;焦油. природ-ные ~ы 天然树脂. сосновая ~松香,松脂(同义кани-фоль). даммаровая ~达玛树脂. древесная ~木焦油. угольная ~ 煤焦油. курить ~ý点燃树脂(使冒香烟);蒸馏提炼焦油.❶(用于比拟) Волосы у него были чёрные, как смола. (Ляшко)他的头发油黑油黑的. Чего ты пристал к человеку, ровно смола? (Станюкович)你干吗老缠着人,像黏黏糊糊的臭油似的.❷(转,口语》指纠缠不休的人。Отстань, смола!别再纠缠了,真讨厌! Что ты пристал ко мне, смола? (Чехов)你干吗老缠着我,讨厌鬼?Cra-руха! Я начинаю сердиться. уходи! Экая... смо-ла! (Горький)老太婆!我要生气了……你走吧!真能缠磨人,讨厌!❸[常用复数]合成树脂. синтетические ~ы 合成树脂. полимеризационные ~ы聚合树脂. эпоксидные ~ы环氧树脂, поливинилхлоридные ~ы 聚乙烯树脂. фе-нолоформальдегидная ~ 酚醛树脂, полиамидная ~或полиамида 聚酰胺树脂. чёрная ~沥青. **Смоланд, -а**阳](瑞典)斯莫兰(地区).15°00′E, 57°20′N. [瑞典语 Småland] **смоландский** [нц'], **-ая, -ое**[形] **Смоланд**的形容词, **смолачивание, -я**[中] **смолачивать** 的名词. **смолачивать, -аю, -аешь** [未] **смолотить** 的未完成体. **смолачиваться, -ается** [未] **смолачивать**的被动态. **смолвиться, -влюсь,-вишься** [完] (未 **смолвливаться**)(旧)商妥,商定,约好,约定(同义 сговориться, условить-ся). Смолвились они... сбежаться со всех сторон на большую торговую площадь. (Болотов)他们商定从四面八方跑向商业广场. Когда б прежде смолвились с вами, нас бы соединили узы брака. (Кольцов)如果我们有约在先,那么婚姻的纽带就会把我们结合在一起了, **смолвливаться, -аюсь, -аешься** [未] **смолвиться** 的未完成体. **смолеватость,-и** [阴] **смолеватый** 的名词。 **смолеватый, -ая, -ое; -ват, -a,-o**[形] 含有一些树脂的;含树脂的.~ое дерево 含有一些树脂的树木, **Смолевичи,-ей**[复]斯莫列维奇(白俄罗斯城市).28°01'E, 54°00′N. **смолевичский, -ая, -ое** [形] **Смолевичи** 的形容词. **смолёвка, -и,**复二-вок,-вкам [阴]❶〈植〉蝇子草;蝇子草属(Silene).❷〈动〉木蠹象;[复]木蠹象属(Pissodes). **смолевой, -ая, -ое** [形] ❶同 **смолистый**. ~ запах 树脂气味,焦油气味.~бе дерево 含树脂的树.~ дым от топив-шейся печи 从火炉里冒出的带树脂气味的烟.❷同**смолёный**. ~ канат浸过焦油的缆绳,~ая пакля 浸过焦油的麻刀.❸供生产树脂用的,供生产焦油用的.~ая яма 焦油池. **смоление, -я**[中] **смолить** 1解的名词. ~ канатов 用焦油浸缆绳.~ лодки 给小船涂焦油, **смолённый, -ая, -ое; лён, -лена, -лено.** **смолить**的过去时被动形动词. **Смоленск, -a**[阳]斯摩棱斯克(俄罗斯城市,州首府).32°03′E,54°47′N. **Смоленский,** Степан Васильевич 斯摩棱斯基(1848-1909,俄国古文献学家,合唱指挥). **смоленский, -ая, -ое** [形] **Смоленск**的形容词.◇**Смоленская область** (俄罗斯)斯摩棱斯克州. **Смоленское княжество**(古罗斯)斯摩棱斯克公国. **смолёный, -ая, -ое**[形]浸过焦油的,涂上焦油的.~ая верёв-Ka浸过焦油的绳索,~ая телега 涂上焦油的大车. **смолильный, -ая, -ое** [形]涂焦油用的,上浴用的.~ые при-способления上搭设备,上浴用具, **смолильщик, -а** [阳]涂焦油工,上洛工, **смолильщица, -ы** [阴] **смолильщик** 的女性, **смолисто** [副] **смолистый** 2、3解的副词. COCновые струж-ки смолисто пахло. 松木刨花散发着松香气味, **смолистость, и** [阴] **смолистый** 1、2解的名词. Cocна от-личается смолистостью. 松树的特点是含有大量树脂. || 树脂含量,树脂度, определить ~ дерева 测定树木的树脂度, **смолистый, -ая, -ое; -лист, -a, -o** [形] ❶含树脂(多)的. по-роды ~ых деревьев 含树脂(多)的树种. [Гина] бросила в очаг несколько сосновых поленьев; сильно запылала смолистая кора. (В. Одоевский)吉娜往灶里扔了几块松木劈柴;含大量树脂的树皮熊熊燃烧起来.❷树脂的.~ аромат 树脂的香气. источать ~ые соки 分泌出树脂汁. С концов игол скатывались и падали смолистые капли. 树脂从针叶尖上一滴一滴滴落. Из оврага веяло пахучим смолис-тым запахом.从峡谷里散发出浓烈的树脂气味,|| 充满树脂气味的. Со стороны тянуло прохладной пахучей струёй смолистого воздуха. (Мамин-Сибиряк) 从树林那边飘来一股充满树脂味儿的清凉气流. || 树脂燃烧时形成的:~ raz树脂瓦斯.~ дым 树脂烟.❸乌黑油亮的(指毛发).~ые во-лосы 乌黑油亮的头发,~ые ресницы 乌黑油亮的睫毛,~ые бакенбарды乌黑油亮的络腮胡子, **смолить, -лю, -лишь; смолённый, лён, -лена, -лено** [未](及物)(完 **Oсмолить, высмолить**)❶涂焦油,用焦油浸上,~ лодку 给小船涂焦油. смолённый несколько раз канат 用焦油浸过数次的缆绳. Начали заново конопатить, смо-лить и красить рассохшиеся суда. (А. Н. Толстой)开始给干裂的船重新泥缝,上浴,上漆.❷(或无补语)〈俗〉吸(烟). Он сидел. в затишке, смолил одну за другой дешёвенькие папиросы. (А. Иванов)他坐在背风的地方一根接一根地抽着那廉价的烟. Не кури, пожалуйста. Или отойди вон к отдушине и смоли. (Шукшин)请别吸烟.或者你到通风口那儿去吸吧,❸〈方〉烧,燎(同义жечь, па-лить). ~ на костре在火堆上烧.❹(无补语)〈俗〉加油,使 <5988> 劲. По патрону на брата? В меня смолят из пулемё-тов, а я только спину гну да хоронюсь. (Шолохов) —个弟兄就摊一粒子弹?机枪向我猛烈扫射,而我只有弯腰躲避了. Далеко ли до Берлина, Не считай, шагай, смоли. (Твардовский) 离柏林远吗,你别去算,大步流星向前赶吧, **смолиться, -лится** [未] ❶〈方〉燎,烧(同义палиться, же-чься). Смолились волосы и ресницы. 头发和睫毛都给燎了.❷**смолить** 1解的被动态. **Смолич,** Николай Васильевич 斯莫利奇(1888—1969,苏联导演,苏联人民艺术家). **Смолич,** Юрий Корнеевич 斯莫利奇(1900—1976,苏联乌克兰作家). **смолка,-и**[阴] **смолить** 1 解的名词.~ канатов 用焦油浸缆绳.~ лодки 用焦油涂小船. **смолка,-и,** 复二-лок, -лкам [阴]❶**смола** 1解的表爱;同**смола**. сосновая ~松脂. Воздух весь пропитан арома-том смолки. 空气中充满树脂的香味儿,❷香树脂(松脂或云杉脂和香料的混合物,室内熏香用). ароматическая ~香树脂. курить комнату ~ой 点香树脂熏房间.❸(专〉(瓶子封口时瓶塞表面的)树脂封皮,обколотить у 把瓶盖上的封皮转圈打掉,❹像焦油般乌黑油亮的矿物.Урановая руда, так называемая урановая смолка, давала излучение, в несколько раз более интенсивное, чем чистый металл уран. (Несмеянов)铀矿石,即所谓的沥青铀,其辐射要比纯金属铀强若干倍. Некоторые минералы называются смолками по их сходству со смолами. (Ферсман)有些矿物因为和焦油相像,而被称为焦油石.❺〈化〉焦油酸, **смолка, -и**[阴]〈方〉磨,磨面. **смолка, -и**[阴]❶〈植〉威石竹,维斯卡草;维斯卡草属(Vis-caria).❷同 **смолёвка** 1 解. **смолкание, -я**[中] **смолкать** 的名词. **смолкать, -аю, -аешь** [未] **смолкнуть** 的未完成体. За рекой не смолкая щёлкали соловьи. 河对岸夜莺在不停地啼啭, **смолкнуть,-ну, -нешь; смолк**或〈渐旧) **смолкнул, смолк-ла,-ло; смолкший** 或 **смолкнувший; смолкнув** [完](未**смолкать, молкнуть**)❶(声音)停息,中断(同义стих-нуть). Песня смолкла. 歌声停了. Людской говор смолк.人声静了. Наступила ночь, шум на улицах смолк. 夜来临了,街道上的喧嚣声停息了. Стрельба стала затихать, она точно направилась в другую сторону. Потом она и вовсе смолкла. (Фадеев) 枪声小了,好像转到别的方向,后来就完全停了,Pазговор смолк, и взгляды сидевших у окна устремились на приезжего. (Мар-K06)谈话中断了,坐在窗旁的人们的目光都移到外来人身上。Чтение смолкло. В комнате послышалось лёгкое дви-жение. (Корол.)读书声中断了,室内可听到轻微的动静, Стоны больной, смолкнувшие на время, вдруг пре-рвали воцарившуюся тишину. (Григорович)中断了片刻的病人的呻吟声又突然打破了室内的寂静,❷停止(说、喊、唱等)(同义 замолкнуть, умолкнуть). Птицы смолкли.鸟儿不叫了. Рассказчик смолк, и на некоторое время в избе водворилась тишина. (Короленко)说故事的人打住不讲了,有好一阵木屋内一片寂静.❸(乐器、无线电、电话等)不再出声,Оркестр смолк. Тотчас поднялся занавес. (Юрьев)乐队停止演奏,幕布立即拉起,||(枪炮)停止射击,Под вечер совсем смолкла пушка.临近傍晚时,大炮完全不响了,❹《转》(感情等)消失. Всякая злобность смолк-ла... Неожиданное чувство жалости к ним обеим ов-ладевало Ашимовой. (Боборыкин)一切怨恨都消失了……阿希莫娃突然对她们俩都怜悯起来, **Смолл,** Албион Вудбери 斯莫尔(Albion Woodbury Small, 1854—1926,美国社会学家,社会达尔文主义的代表,资产阶级改良主义者). **Смоллетт,** Тобайас Джордж斯摩莱特(Tobias George Smollett, 1721—1771,英国作家). **смоло...**[复合词第一部]表示“脂”、“树脂”、“焦油”等,如**смоловыделение, смолодобывание, смолоистечение.** **смоловар, -а**[阳] 同 **смолокур**. **смоловаренный, -ая, -ое** [形]同 **смолокуренный**. **смоловарка, -и,**复二-рок,-ркам [阴]煮焦油装置;煮焦油间. **смоловарня, -и,**复二-рен,-рням [阴] 同 **смолокурня**. **смологон, -а**[阳] 同 **смолокур**. **смологонный, -ая, -ое** [形]蒸馏焦油的,馏的.~ завод焦油Г. - процесc 焦油蒸馏过程.~ые угли 焦油蒸馏用煤. **смологонщик, -а** [阳] 同 **смолокур**. **смолодоломит, -а** [阳]焦油白云石, **смолодоломитовый, -ая, -оe**[形]焦油白云石的, **смолоду** [副]<口语》❶从年轻时起,从少年时起. ~ привык-нуть к чему-л.从年轻时起就习惯于………②在年轻时. Прозва-нье «Горожаны» она имела потому, что несколько времени смолоду жила в каком-то городе. (С. Акса-K06)她的绰号叫城里人,是因为年轻时她曾经在某个城市住过一段时间, **смолокур, -а** [阳]焦油工、 **смолокурение, -я**[中]蒸馏焦油, заниматься ~ем 从事蒸馏焦油. **смолокуренный, -ая, -ое** [形]蒸馏焦油的.~ процесс 焦油蒸馏过程,馏过程.~ промысел 焦油蒸馏(手工)业,馏(手工)业,|| 供蒸馏焦油用的.~ котёл 焦油蒸馏锅. ~ая печь焦油蒸馏炉。 **смолокурный, -ая, -ое** [形]同 **смолокуренный**. ~ завод焦油厂,~ая яма 焦油池. **смолокурня, -и,**复二-рен,-рням [阴]焦油(蒸馏)厂, **смоломагнезит, -а** [阳]焦油镁石, **смоломагнезитовый, -ая, -ое** [形]焦油镁石的。 **смолонагреватель, -я**[阳]焦油加热器, **смолонакопитель, -я**[阳焦油贮池. **смолоносный, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно**[形]含树脂的,~ые растения 含(树)脂植物. **смолообразование, -я**[中]树脂形成,树脂化(作用)。 **смолоотводчик, -а** [阳]焦油排出器, **смолоотделитель, -я**[阳]焦油分离器. **смолоперегонный, -ая, -ое**[形] 蒸馏焦油的.~ куб蒸馏焦油锅. **смолоподобный, -ая, -ое** [形]像树脂似的. **смолоразгонка,-**[阴]焦油分馏, **смолосемянник, -а**或**смолосеменник,-á** [阳]〈植〉海桐花;海桐花属(Pittosporum). ~ тобира海桐(花)(P. To-bira). **смолотечение, -я**[中]〈植〉(针叶树)流胶现象;流脂病.~ хвойных деревьев 针叶树流脂病;针叶树流胶现象, **смолотие, -я**[中]〈旧〉 **смолотить** 的名词. **смолотить, -лочу,-лотишь; смолоченный** [完] (未**смолачивать, молотить**) (及物) ❶〈口语〉脱粒(同义( обмолотить). взвешивать смолоченную рожь 把打下的黑麦过秤. На гумнах застучали цепами, спеша смолотить «новинки», так как старый хлеб у большинства уже вышел. (Милицына)打谷场上响起连枷声,人们忙着打新谷,因为许多人家的陈粮已经光了。②《转,俗〉狠敲…一大笔钱,宰……一大笔钱. Смолотили с американца за две телеграммы 118 рублей.发两份电报狠敲了美国人118卢布, **смолоть, смелю, смелешь; смолотый** [完](及物)(未**смалывать, молоть**)❶磨,磨成粉. ~ рожь磨黑麦,~KÓ-de 把咖啡豆磨成粉,~ воз хлеба 把——车原粮磨成面.||(用绞肉机)绞碎, ~ мясо на котлеты 把肉绞碎做肉饼,❷〈俗〉很快吃完大量(食物). Возьми [колобок].... да не вдруг ешь, а то ты сразу и смелешь всё. (Писемский)你拿一个小圆面包,………可是别马上就吃,要不你一下子就会吃光的❸《转,俗〉说出蠢话,说出不得体的话. Он обиделся глупым вопросом Шабалина, который всегда смелет что-нибудь самое несуразное. (Мамин-Сибиряк)他为沙巴林提的蠢问题生气了,沙巴林尽说些荒唐话,❹[无人称]《转,口语〉(某人)有了一个想法,形成了某个思想,————Этот момент следует опустить, — наконец смололо у <5989> Юткина, зачем нам всякие аллюзии. Мы делаем че-стный искренний фильм, без кукиша в кармане.“这个情节应该去掉”,尤特金终于锁定了这个想法,“我们干吗非要这些典故、引喻,我们制作的是一部正派的、真诚的影片,不想指桑骂槐, **смолоться, смелется** [完] (未**смалываться**)磨成面,磨成粉;(用绞肉机)绞碎, **смолоуловитель, -я**[阳]除焦油池,焦油捕集器, механиче-ский ~ 机械化焦油捕集器, **смолохранилище,-а**[中]焦油贮罐,焦油储藏库,焦油储存池. **смол ток** ❶(高层人士的)非正式会晤.②交换世俗的流言蜚语.[英语 small talk] **Смолуховский**(或**фон Смолан-Смолуховский**), Мари-ан 斯莫卢霍夫斯基(Marian Smoluchowski, 1872—1917,波兰理论物理学家). **смолчать,-чу, чишь** [完] (木**смалчивать**)❶(不回答,不反驳)沉默过去,忍住不回嘴. Ты зачем с ним споришь, ты бы смолчал. 你同他争辩什么呀,你不言语才是. Оскорбила его женщина, он смолчал, но не забыл обиды. (А. Островский)有个女人侮辱了他,……他当时没吭声,但并没有忘记所受的气,||〈口语〉不表示意见,避不作答(同义про-молчать). Когда он объявил о своём намерении от-цу, тот, по обыкновению, смолчал. (Рыбаков)当他向父亲宣布自己的打算时,父亲和往常一样,什么话也没有说,||(瞒着)不说,不讲(同义 умолчать). ~ о чём-л., затаив его в себе 把某事埋在心里瞒着不说.Мама смолчала мне, что Ламберт приходил. (Достоевский)兰贝尔特来过一事,妈妈瞒着我没说. **смоль,-и** [阴] ❶树脂(现用于诗歌). Ветер веет смолью со-сен Свежерубленных. (Садофьев)微风吹拂,送来阵阵新伐的松树的脂香.||《转》(头发)乌黑,漆黑,油黑.~ кудрей 油黑的卷发. Он взглянул на виски Гаевого, где сквозь смоль волос пробивались серебристые нити седины. (Попов)他望了一眼加耶沃伊的双鬓,透过黑发露出一根根银丝,❷烟,烟卷儿(青年用语).◇ **чёрный как смоль** 乌黑的,油黑的,漆黑的(指毛发、眼睛等). чёрные, как смоль, глаза乌黑的眼睛,Волоса его, недавно чёрные как смоль, совершенно поседели. (Пушкин)他的头发,不久以前还乌黑油亮,这时却完全白了.Свет его [костра] яр-ко отражался в чёрной, как смоль, воде. (Арсеньев)篝火的火光清楚地映照在漆黑的水面上, **смольё, -я**[中;集]〈口语〉松明,明子(含树脂的烧柴). зажечь ~ 点燃明子. держать в руке дымящее~手举冒烟的松明. || 多脂材,含脂材,含脂木(针叶树含树脂的部分), разыс-кивать в лесу~在树林里搜寻含脂木, **смольевой, -ая, -ое** [形] ❶含树脂的.②乌黑油亮的,~ая бо-рода 乌黑油亮的胡子, **смольный, -ая, -ое; -лен, льна, -льно** [形] ❶同 **смолистый**. ~ая снасть浸过焦油的缆索. ~ая борода 油黑的胡子.❷[用作名词] **Смольный, -ого**[阳]斯莫尔尼宫(在圣彼得堡,原为斯莫尔尼贵族女子中学校舍,十月革命时曾是革命力量的司令部.18世纪初此处曾为焦油厂占地,故名),посе-тить Смольный 参观斯莫尔尼宫. ◇ **Смольный институт (благородных девиц)** (十月革命前,彼得堡的)斯莫尔尼贵族女子中学, **смольня, -и,** 复二-лен, -льням [阴] 同 **смолокурня**. **смольняк, -á**[阳;集]〈口语〉同 **смольё**. **смольнянка, -и,**复二-нок,-нкам[阴] 同 **смолянка¹**. **смольщик, -а** [阳] 同 **смолильщик**. **Смольянинов,** Вадим Александрович 斯莫利亚尼诺夫(1890-1962,苏联国务和党的活动家). **смоляк, -á**[阳]〈专〉含树脂苔藓泥炭. **Смолян, -а**[阳]斯莫梁(保加利亚城市,州首府)、24°41′E, 41°35′N. **смоляне, -ян** [复](单 **смолянин, -а** [阳]) (保加利亚)斯莫梁人. **смолянистый, -ая, -ое; -нист, -а, -0**[形]❶树脂的(指气味)(同义 смолистый). ~ запах 树脂气味,любить дышать ~ым ароматом 爱呼吸树脂的香气,❷含树脂的.~ельник 含树脂的杉树枝.❸乌黑油亮的(指毛发等). ~ые волосы 油黑的头发. **смолянка¹, -и,**复二-нок, -нкам [阴](十月革命前彼得堡)斯莫尔尼贵族女子中学学生, **смолянка², -и,**复二-нок,-нкам [阴]〈植〉碎米荠(同义cep-дечник). **смоляной, -ая, -ое** [形] ❶**смола** 1解的形容词.~блеск 树脂的光泽,焦油的光泽,~ая капля 树脂滴,焦油滴. Hacox-ватил крепкий смоляной запах. (Гончаров)我们周围散发浓重的树脂气味,|| 充满树脂气味的,充满焦油气味的. Oт-куда этот ветер смоляной? 这股饱含树脂气味的风是从哪里刮来的? || 与焦油生产有关的.~ завод焦油厂,~ая бочка 焦油桶,~ая яма焦油池. ~ промысел 焦油业. || 从树脂提炼的,从焦油提炼的,~ые масла 树脂油,焦油.~ая кислота 焦油酸,~ Bap树脂蜡,❷含树脂的(同义 смолис-тый). -ая пихта 含很多树脂的冷杉,❸构成地质名称.~ камень 松脂岩~ая руда沥青(铀)矿,❹浸过焦油的,涂上焦油的(同义**смолёный**). ~ые канаты 浸过焦油的缆绳,~ факел 饱蘸焦油的火炬,❺乌黑油亮的(常指毛发等).~ые пряди волос一绺绺油黑的头发. ~ султан дыма 一股黑烟.◇ **смоляные ходы**〈植〉树脂道. **смолянокислый, -ая, -ое** [形]树脂酸的. **смолянский, -ая, -ое** [形] **Смолян** 的形容词. ◇ **Смолянский округ**(保加利亚)斯莫梁州. **смонтировать, -рую, -руешь; смонтированный** [完] **монтировать** 的完成体.~ привезённый по частям экска-BáTop 把分部件运来的挖掘机装配好. Отдельные кадры уже смонтированы и склеены между собой.分散的镜头已经剪辑完毕, **смонтироваться, -руется** [完] **монтироваться**的完成体, **смораживать, -аю, -аешь** [未]〈口语〉**сморозить**的未完成体. Морозный воздух вплетается в усы и бороду, смо-раживает ресницы. (Телешов)寒气卷进胡须,把眼睫毛冻在一起. **смораживаться, -ается** [未]〈口语〉冻结在一起(同义 смер-заться). в студенистый ком冻结成凝胶状的一团, **сморгнуть, -ну, нёшь** [完;一次](未**смаргивать**) ❶(及物)眼皮一眨洒落(泪珠). ~ слезу с ресницы 眼睛一眨从睫毛上滚落一滴泪珠,❷〈口语〉同**моргнуть**(同义 смиг-нуть). Верочка, не сморгнув, глядела на него во все глаза. (Гончаров)韦罗奇卡瞪大眼睛,一眨不眨地看着他.◇ **не сморгнув (глазом) сделать что** 不假思索地,当即,立即,马上就……— Это зачем? — удивился Батма-нов... У меня есть больные с непонятной формой заболевания. Надо же вникнуть, помочь людям, — не сморгнув, быстро ответил Рогов. (Ажаев) “这是为什么?”巴特曼诺夫惊奇地问………“我这儿有些患者得了一种莫名其妙的病,得想办法给他们医治,”罗戈夫不假思索地马上回答. **сморгонский, -ая, -ое** [形] **Сморгонь** 的形容词. **Сморгонь,-и** [阴] 斯莫尔贡(白俄罗斯城市).26°20′E, 54°20' N. **сморить, -рю, -ришь; сморённый,-рён,-рена, рено** [完](未 **смаривать**) (及物)〈俗〉❶折磨到虚弱不堪、要死的程度(同义 уморить). Блокада нас не сморила. 封锁并没有把我们困死. Она всю семью просто сморила голодом. (Мамин-Сибиряк)她简直把全家人都要饿死了. Дopóra тряска и мучительна; лошади сморены, еле живы. (Салтыков-Щедрин)道路坑坑洼洼,很难走;马儿都给折磨得半死不活,奄奄一息. || 使精疲力竭,使疲惫不堪. Жapá его сморила. 炎热使他困顿. Сморённые усталью и духо-той..., люди спали... на полу. (Шолохов)人们又累又闷热,精疲力竭,躺在地上就睡了,❷使困倦入睡.[Kapin] долго не мог заснуть; сон сморил его тогда только, <5990> как пропели вторые петухи. (Григорович) 卡尔普久久不能成眠,直到鸡叫二遍时才昏昏入睡.|| [无人称]感到困倦,昏昏欲睡. Петю сморило после тревожного дня. (Каве-рин)惊慌的一天过去之后,彼佳感到困倦了,昏昏欲睡. Дуд-никова после еды тоже сморило. (Шолохов-Синяв-ский)饭后杜德尼科夫也感到困倦了, **смориться, -рюсь, -ришься** [完] (未 **смариваться**)〈俗〉变得虚弱不堪. От такого корма скот до того сморился, что, будучи выгнан в поле, он не мог оттуда возвра-титься. (Гл. Успенский)牲口吃这样的饲料变得十分虚弱,赶到野外去,它们都没有力气回圈了. || 累得精疲力竭(同义умориться). Устал... Сморился!累了……太累了! **сморкание, -я**[中] **сморкаться**的名词;该动作发出的响声, B их комнатах наверху слышались... тихое всхлипыва-ние и сморканье. (А. Н. Толстой)在楼上他们的房间里传来啜泣声和擤鼻涕声, **сморкать, -аю, -аешь** [未](完 **высморкать**) **сморкать нос**同 **сморкаться**. Дьячиха начала сморкать рукою нос, что предвещало близкие слёзы. (Гл. Успенский)执事的妻子开始用手捂着擤鼻涕,这是要哭的先兆, **сморкаться, -аюсь, -аешься** [未] (完 **высморкаться**)擤鼻涕.~ в носовой платок 用手帕捂着擤鼻涕. Иван Ива-нович вынул носовой платок и начал сморкаться. (Гоголь)伊万·伊万诺维奇掏出手帕,开始擤鼻涕. Она... рыдала, как ребёнок, сморкаясь и всхлипывая. (Л. То-лстой)她像幼儿般号啕大哭,一个劲儿地抽搭、擤鼻涕. **сморкач, -á**[阳]〈粗俗〉同**сопляк**. **сморкнуть, -ну, -нёшь** [完] **сморкать** 的一次体. **сморкнуться,-нусь, -нёшься** [完] **сморкаться**的一次体.[Павлушка], сморкнувшись в полу, идёт в кухню к рукомойнику. (Елеонский) 帕夫卢什卡往衣襟上擲了一下鼻涕,向厨房洗手池走去, **сморкун-а**[阳] <粗俗〉同 **сопляк**. **сморода, -ы** [阴]〈俗〉同**смородина**. **Смородин,** Пётр Иванович 斯莫罗金(1897-1939,苏联共青团活动家). **смородина, -ы** [阴]❶〈植〉茶薫子;茶薫子属(Ribes). ~ чё-рная 茶薫子(R. nigrum). ~ красная 红醋栗(R.rub-гum). кусты ~ (一株)茶薫子灌木、②[集]茶藨子(指浆果). варенье из чёрной ~ы 茶薦子果酱,黑豆果酱. соби-рать ~у 采摘茶熊子, чёрные, как мокрая, глаза 一双水汪汪的黑豆般的乌黑眼睛, **смородинка, -и,**复二-нок,-нкам [阴]〈口语) **смородина**的指小表爱,一个茶薫子(指浆果). съесть одну ~у吃了一个茶燕子。 **смородинник, -а** [阳] 茶点子灌木丛. Здесь была пышная зелёная чаща смородинников.这里曾经有过一片枝叶繁茂、绿茸茸的茶薫子灌木丛, **смородинный, -ая, -ое** [形] **смородина** 的形容词. ~ куст茶薦子灌木,~ лист 茶薫子树叶.~ COK茶薦子果汁,|| 用茶薦子浆果酿制的.~ое варенье 茶薦子果酱. ~ сироп茶燕子果汁糖浆. ~ая наливка 茶薫子露酒,黑加仑酒,黑豆蜜,|| 像黑豆色的(指眼睛). У него такие же чёрные, сморо-динные глаза, как у отца. 他的眼睛和父亲一样,乌黑明亮 **смородиновка, -и,**复二-вок,-вкам [阴]茶蔗子露酒, **смородиновый, -ая, -ое**[形] 同 **смородинный**. ~ куст茶藤子灌木,~ COK 茶蘸子果汁,~джем 茶薫子果酱.~ая настойка 茶燕子浸泡的酒, **смородинцы, -ев**[复] <宗〉斯莫罗金派(俄国五旬节派分支), **смородник, -а**[阳]黑豆丛,醋栗丛, **смородовый, -ая, -ое**[形]〈俗〉**сморода**的形容词(同义**смородинный, смородиновый**). **сморозить¹-рожу,-розишь; смороженный** [完] (未**смораживать**) (及物)〈口语〉使冻结在一起. ~ ресницы 把眼睫毛冻在一起. **сморозить², -рожу,-розишь** [完](及物)〈俗〉说出(傻话、荒唐话、胡诌的话). ~ вздор(或ерунду, чепуху)说出荒唐话. Вот глупость сморозил! 说出这样的傻话! || 说出逗笑取乐的话. Уж эта Маруся! Всегда сморозит чего-ни-будь. 这个玛鲁夏,总有逗乐子的话. «Что он там сморо-зил? — подумал Логунов. Ох, Коробов, ты, наве-рно, и умирать будешь с шуткой!» (Коптяева)“他在那里又说什么笑话?”洛古诺夫想,“唉,科罗勃夫,你呀,大概死的时候也少不了说笑逗乐,”|| 瞎说、胡诌. Сморозил я тебе тогда, Настасья, про Лузгина! Чепуха это. (Б. Полевой)纳斯塔西娅,我对你讲的关于卢兹金的事是我当时胡诌的,那是瞎说八道, **сморозь,-и** [阴]冻在一起的大块冰,浮冰群, **сморчковый, -ая, -ое** [形] **сморчок** 1解的形容词,-ая шляпка 羊肚菌菌盖. шапочка ~ая 波地钟菌(Verpa bohe-тіса). -ые грибы子囊菌纲的类群,❶〔用作名词]**сморчковые, -ых** [复] 同 **сморчковые грибы**. || 用羊肚菌酿制的.~ cóyc羊肚菌调味汁, **сморчок, -чка** [阳] ❶〈植〉羊肚菌(蘑菇);[复]羊肚菌属(Morchella).❷〈俗〉瘦小干瘪的人.—————Вы знаете это-го... этого Кишкина?... Кажется, где-то видал: этакой гнусный сморчок. (Мамин-Сибиряк)“您认识这位……这位基什金吗?……”“好像在什么地方见过:一个瘦小干瘪的丑八怪.” || 〈骂>瘪三. Подпоручик Зайончковский! Где ваши солдаты, а? Где солдаты, спрашиваю? Вы сморчок, а не офицер. (Н. Островский) 扎伊翁奇科夫斯基少尉!您的士兵呢?我说,您的士兵在哪里?您是个瘪三,不是军官,❸〈谑〉手帕(学生用语). **сморщенный, -ая, -ое.** **Осморщить**的过去时被动形动词.❶[用作形容词]布满皱纹的.~ые руки 满是皱纹的双手, ~ое лицо 布满皱纹的脸,|| 满脸皱纹的。~ая старуха 满脸皱纹的老太婆,❷[用作形容词]干瘪翘曲的,满是褶皱的,变抽巴的.~ тулуп皱皱巴巴的皮袄,~ые листья 抽抽巴巴的树叶. **сморщивание, -я**[中] **сморщивать**的名词. ~ кожи皮肤起皱. **сморщиватель, -я**[阳]皱眉肌。 **сморщивать, -аю, -аешь** [未] **сморщить** 的未完成体, **сморщиваться, -аюсь, -аешься** [未] ❶**сморщиться** 的未完成体.❷**сморщивать** 的被动态, **сморщить, -щу,-щишь; сморщенный** [完] (及物)(未**сморщивать, морщить**)❶使(皮肤收缩)起皱(同义намор-щить). ~ лоб蹙额.~ лицо от боли 疼得脸上的皮肤皱起来. ~ нос с презрением 蔑视地蹙鼻,~rубы в улыб-Ky 抿嘴笑.❷[只用过去时被动形动词]布满皱纹. Лицо его было сморщено. 他的脸布满皱纹,❸(未**сморщивать**)[常用过去时被动形动词]使(东西收缩)起皱出褶,使干瘪翘曲(同义 съёжить, покоробить). сморщенный от до-ждей рюкзак 被雨水弄得皱皱巴巴的背篼, **сморщиться,-щусь,-щишься** [完] (未 **сморщиваться**) ❶(未也用 **морщиться**) (皮肤收缩)起皱(同义наморщить-ся). Пальцы на концах сморщились от спирта. 手指头上的皮肤被酒精弄得起皱了. Кожа на лице её так смор-щилась, что стала походить на древесную кору. (А. К. Толстой)她脸上的皮肤皱得像树皮了. У неё губы смо-рщились от удовольствия.她高兴得抿起嘴.Лицо его... казалось утомлённым, лоб сморщился. (А. Н. Толстой)他面露倦容,额头紧蹙. Лицо её плаксиво смор-щилось. (Гладков)她的脸哭咧咧地皱皱起来. Лицо его сморщилось, как при зубной боли.他的脸像牙疼时那样皱了起来.②(未也用 **морщиться**) (某人)脸上的皮肤收缩起皱,做出(高兴、疼痛等)样子. ~ от боли (某人)疼得双眉紧皱. Он весь сморщился от стыда. 他羞愧得露出满脸尴尬相. Он сморщился, как от невыносимой боли. 他眉头紧皱,就像忍受着难以忍受的痛楚似的.Смеялся, как-то весь сморщившись, доктор Павел Андреевич Лесов-ский. (Гарин)帕维尔·安德烈耶维奇·列索夫斯基大夫乐了,满脸都是笑纹. Она сморщилась от неприятного за- <5991> паха.她嗅到一股难闻的气味,皱起了眉头,❸[只用完成体](某人)变得干瘦,满脸皱纹.[Нина Порфирьевна] со-всем сморщилась, лицо её сделалось с кулачок. (Паус-товский)尼娜·波尔菲里耶夫娜完全干巴了,面孔变得只有拳头大小了. Дед ещё более ссохся, сморщился. (Горь-кий)外祖父更干瘪了,变得骨瘦如柴,满脸皱纹,❹(东西)起皱,出褶,变得皱皱巴巴,干瘪翘曲(同义съёжиться, поко-робиться). Кора (яблонь] сморщилась и почернела. (Л. Толстой)苹果树的树皮起皱变黑了.Обложка книги сморщилась. 书皮皱巴了. Ствольная накладка сморщи-лась.(枪的)上护木翘曲了, **смотать, -аю, -аешь: смотанный** [完] (未 **сматывать**) (及物)❶(把线、带等)缠上,卷上,(把线)缠成(团),(把带状物)卷成(卷). ~ проволоку 缠铁丝.~ пряжу в клубок 把纱线缠成团.~ ленты в рулоны 把带子卷成卷.~ удочку 把钓丝缠在钓竿上. В блиндаже в углу нашёлся смотанный запасной провод. (Сергеев-Ценский)在掩蔽部的角落里找到一卷备用电线. || 缠卷成(某物). ~ куклу из тряпья用破布头缠个布娃娃,②倒下,退卷.~бинт с пальца 把绷带从手指上倒下.~ часть ниток с клубка 从线团上倒下一部分线来.◇**Cмотать связь** (军)(把电话线卷起来)拆除电话线, **смотать с ног кого**〈旧,俗〉把………累倒下,累趴下,累垮(同义 измучить) **смотать с ног прислугу** 把女仆累倒,**смотать удочки**〈俗〉1) 立即卷铺盖走,赶紧溜掉, потихо-ньку сматывать удочки 偷偷溜掉. Почувствовав нелад-ное, он в тот же вечер смотал удочки. 他感到情况不妙,当天晚上就溜之大吉了. Что————— скоро нам удочки сматы-вать? (Фадеев)怎么?我们很快就得卷铺盖离开这儿?Уходить сейчас же! Нынче же сматывать удочки! (Шолохов)马上离开这儿!今天就得撤离! Говорят, нем-цы прорвали фронт, вот и сматываем удочки-пока не поздно. (С. Сабуров)听说德国人已经突破防线,所以趁时间还来得及,我们赶紧跑.2)停止做某事. Отбой, Иван Семёнович. Прошли сорок два километра. Сматывай-те удочки. (Осипов)停,伊万·谢苗诺维奇,我们走了42公里.撤吧. **смотаться, -аюсь, -аешься** [完] (未 **сматываться**)❶(线、带等)缠起,卷上,缠成(团、卷等). Ленты смотались в руло-ны. 带材卷成一卷一卷的.②(缠卷着的东西)捯下来. Пря-жа смоталась с веретена. 纱从纱锭上倒下.❸〈俗〉溜走,逃离,离开. ~ домой 溜回家.~ вовремя 及时溜掉. Сматы-вайся отсюда скорее.你快点溜,离开这个地方,❹[只用完成体]〈俗〉很快走一趟.~ в аптеку 很快去一趟药店. Смо-тайся за папиросами, живо! 去买一趟香烟吧,快点!❺[只用完成体]〈俗〉受尽折磨,疲惫不堪(同义измотаться). Смотался совсем народ православный: голодная зима всех съела. (Мамин-Сибиряк)东正教徒们遭尽了罪:饥饿的冬天把大家都折磨垮了,❻[只用完成体]过放荡生活身体垮掉.◇**смотаться с ног** 累倒,累垮, **смотка, -и** [阴] **смотать** -**сматывать** 的名词.~ ниток 缠线. ~ провода 缠导线. **смотр,-а**[阳] ❶(на-ý,复-ы)检阅(部队、力量). торжест-венный ~ войск(或 войскам)盛大的阅兵(式). На гла-вной улице состоялся смотр частям корпуса. (Федин)在主要街道上举行了军的阅兵式. Первое мая междуна-родный день смотра боевых сил трудящихся. 5月1日是检阅劳动人民战斗力量的国际节日. Служба меня не отягощала. В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов. (Пушкин)服役并没有使我受累,苍天保佑我们要塞平安无事,既不检阅,也不操练,还不站岗,|| 视察, подготовиться к чьему ~у 准备好接受…视察, проводить(或 производить) ~进行视察. Ад-мирал Макаров сегодня сделал смотр нашему учили-щу. (Костенко)马卡罗夫海军上将今天视察了我们军校,Помню, раз, на смотру. объявили мы адмиралу Ча-плыгину претензию на командира Занозова. (Станю-кович)记得有一次在恰普雷金海军上将视察时,我们向他表示了对扎诺佐夫指挥官的不满.❷(на смотре,复смотры)观摩,观摩演出,观摩展览,观摩表演.~ детской художест-венной самодеятельности 儿童业余文艺观摩表演, ~ районных газет区报观摩展览. участвовать в е кино 加电影观摩演出. Международные кинофестивали... стали своего рода смотрами мировой кинематогра-фии. (Черкасов)国际电影节………成了世界电影艺术的一种独特的观摩演出.❸**смотреть** 4 解的名词.❹〈旧〉同 **смотрины**. Чьё перо в состоянии описать всё, что перечувст-вовала бедная девушка во время показа и смотра! (Герцен)有谁的笔能够描述出可怜姑娘在相亲时体验和感受到的一切呢!◇**ни к стру, ни к смотру (не годиться)** 无论怎么样都(不合适),一点也(不中用). И не годитесь вы после этого ни к стру, ни к смотру, ни в рай, ни в ад. (Лесков)这以后您就毫无用处,不死不活了。 **смотрелка, -и**[阴]浏览图形文件的程序(电脑使用者用语). **смотрельщик, -а**[阳]〈旧〉❶观众. скамьи для ~ов 供观众坐的长板凳,❷观察人,监视人,караўльный ~警卫, **смотрение, -я**[中]〈旧,文语〉**смотреть** 1、3、4解的名词,~ B OKHÓ 向窗外望, **смотреть, смотрю, смотришь; смотренный; смотря** [未]❶(完 **посмотреть**) на кого-что看,望,瞧(同义гля-деть). - на мать 望着母亲. ~ на учителя 看着教师,~ на карту 瞧地图.~ на часы看表.~ через иллюмина-Top 通过舷窗看. ~ через линзу通过透镜看.~ через сте-кло 透过玻璃看. ~ сквозь очки(或стёкла очков) 透过眼镜看~ вдаль往远处看,向远方张望,远眺, ~ налево и направо 向左右两边看.~ вверх向上看,仰视,仰望, ~ вниз向下看,俯视,俯瞰,鸟瞰.~ вокруг向四周看,环视四周,举目四顾.~ на улицу 向街上看,~ на море 向海上看. ~ во двор向院里看.~ BOKHÓ (从室内)向窗外看;(从室外)向窗内看. ~ в зеркало 照镜子,~ в словарь查字典. ~ в лицо кому-л.看着……的脸,~ в глаза кому-л. 看着…的眼睛,~ вслед кому-чему-л. 目送……~ из окна 从窗内向外看, ~ из комнаты 从室内向外看. ~ с балкона从凉台上看.~ с моста 从桥上看~ из-за угла 从拐角后面窥视.~ из-за дерева 从树后窥探, внимательно ~ 仔细看,谛视;注意地看,注视,пристально~目不转睛地看,凝视,凝望, гневно ~怒视, робко~怯生生地看. ласково ~温存地看. хмурo~脸色阴沉地看着;愁眉苦脸地看着, мол-ча~默默地看着.~ йскоса 斜着眼睛看,睨视.~ украд-кой 偷看. ~ с интересом 蛮有兴致地看.~ с любопытс-TBOM 好奇地看. ~ с удивлением 惊奇地看.~ сердиты-ми глазами 用生气的目光看,瞋目而视,~широко рас-крытыми глазами 睁大眼睛看. Смотрю, но ничего не вижу. 我看,但什么也看不见,HНадо смотреть вперёд, а не назад. 要向前看,不要向后看. Смотри на меня! 看我!Она встала, подошла к окну и долго смотрела в тем-ноту. 她站起身来,走到窗前,久久地望着窗外的夜幕. Дед с улыбкой смотрел, как дети весело играют во дворе. 爷爷笑眯眯地看孩子们在庭院里快活地嬉耍. С картины смо-трела чернявая красавица. 画儿上画着一个黑发美女,||во что(用光学仪器)观察,看.~ в бинокль 用双筒望远镜看. ~ в микроскоп用显微镜看~ в телескоп 用天文望远镜看. ~ в увеличительное стекло (或в лупу)用放大镜看. Штурман и два сигнальщика смотрели в подзор-ные трубы. 领航员和两个信号员用望远镜观察着。❷看,注视. Из-под платка смотрели на него тревожные, строгие глаза. (Паустовский) 一双惊惶不安的、严厉的眼睛从头巾下面朝他望着. Из угла комнаты на неё смотре-ли другие два глаза, неподвижные, огненные. (Лермо-нтов)还有另外两只眼睛,直勾勾、火辣辣,从屋角里盯着他,❸(与表示眼神的状语词连用)(眼睛)流露出某种神情.~ ис-подлобья 皱着眉头看;不友好地看着. Глаза его смотрят всё более серьёзно.他的眼神越来越严肃. Erо голубова-то-серые глаза велики и красивы, но смотрят печаль- <5992> но, устало. (Горький)他那蓝灰色的眼睛又大又美丽,但眼神中含着凄情和倦意.|| [只用命令式] **смотри (те)**见,参见(常缩写作**CM.**) || 《转》展望.~ в будущее 展望未来,||(на кого-что 或无补语)注意,留神观察.Думала Софья Филипповна, не забилась ли в голову дочери какая-нибудь любовь; но смотрела нет. (Чернышевский)索菲娅·菲利波夫娜寻思,不会是女儿悄悄地爱上什么人了吧,但她留神观察之后,发现没有那回事. Ha нас смотрят люди. Мы не должны жить хуже всех. (Уксусов)人们都在注意我们,我们不应该生活得比大家差.Я думал, что ты с Яковлевым живёшь хорошо, дружно, Но вот смотрю я на вас вторую неделю и вижу, что ошибся. (Горький)我原以为你和雅科夫列夫过得很好,很和睦呢,可是我注意观察你们一周多了,发现我错了. || на кого-что《转》(常用于否定)理睬,看重,在意,介意. Феодора-то не-много ворчлива; да вы на это не смотрите, Варенька. (Достоевский)费奥多拉这个人哪,有点儿爱唠叨,瓦莲卡,您可别在意呀. Нечего тебе на них (соперников смот-реть,... ты своё дело делай. (А. Островский)你不要老看对手们,你只管干你的事吧.||《转》效法,模仿,学……的样子. Дети в своих поступках часто смотрят на старших.孩子们在他们的行动中常常看大人的样子.Ты на него не смотри: он лентяй.你别学他的样子,他懒惰,❷(完 **по-смотреть**) на кого-что (转)对……(如何)看(待),对…持(何种)看法,抱(何种)态度.~ на дело в целом 从全局看问题.~ на какое-л. дело оптимистично 对……事持乐观的看法.~ на это скептически.对此抱怀疑态度,~ на всё равнодушно 对一切持漠不关心的态度,~ на что-л. безразлично 对………看得无所谓,对………持无所谓的看法.~ на жизнь серьёзно 严肃地看待生活.~ на вещи слишком просто 对事物的看法过于简单化.~ на вопрос о чём-л. трезво 对……问题持清醒的看法.~ на происходящие со-бытия глазами историка 用历史学家的眼光看当前发生的事件.~ на что-л. иначе (或по-другому) 对…持另一种观点~ на себя со стороны 从旁观者的角度看自己. Ин-тересно, как вы смотрите на это?请问,您对此有何看法?请问,这事您是怎么看的? На людей и на жизнь мы с ней смотрели совершенно различно. (А. Остров-ский)对于人和人生我和她抱有截然不同的看法. Как вы смотрите на то, чтобы ловить рыбу зимой? (Чаков-ский)您对冬季捕鱼一事怎么看? Не смотрят на платок, смотрят на разум.〈谚语〉看人不能看衣着,要看智慧. || 看作,当…看待.- на Ивана как на друга 把伊万看作朋友, ~ на кого-л. как на родную мать 把……当亲生母亲看待, ~ на что-л. как на свой долг 把………看作是自己的天职, ~ на что-л. как на развлечение 把………当作娱乐. Владе-льцы дома-старик и старуха изголодались и смо-трели на квартирантов как на единственный источник пропитания. (Попов) 房东老头儿和老太太经常挨饿,把房客当作维持生计的唯一来源.||[只用未完成体]《〈口语〉认为(同义 считать, полагать, думать). Я так смотрю вре-дный народ эти цыганы: хлеба не сеют, ремесла ника-кого, только коней воровать горазды. (Гайдар) 我这样认为:这些茨冈人尽坑害人,因为他们不种田,什么手艺也没有,就会偷马. Всякий тяжущийся должен стараться уве-личить свою силу. Так смотрел Чернышевский. (Пле-ханов)凡是争讼的人都应努力加强自己的力量,车尔尼雪夫斯基是这样认为的.❸(完 **посмотреть**) (за кем-чем 或接连接词 **чтобы**)看顾,看管,照料,照看,照管(同义 заботить-ся). ~ за детьми 照看孩子,看孩子.~ за ўтками 看管鸭子.~ за больным 照顾病人.~ за (домашним) хозяй-CTBOM 照料家务.~ за домом照看房子,看家.~ за дис-циплиной 管纪律. Дежурные строго смотрели за поря-дком и чистотой в помещении. 值日生严格照管室内整洁. Дома за ним, очевидно, никто не смотрит.显然,家里没人管他. Юлька приставила его к ёлке смотреть, чтобы от свечек не загорелось что-нибудь. (Панова)尤莉卡派他照看圣诞树,免得什么东西让蜡烛引着起火❹(完 **посмотреть**) (及物)参观.~ новую квартиру 看新住宅.~ город 参观市容.~ завод 参观工厂. ~ выставку观展览会. || 观看(表演等).~фокусника 观看魔术师的表演.~ фильм 看电影,~ спектакль «Чайка»看话剧《海鸥》. ~ «Лебединое озеро»看芭蕾舞《天鹅湖》. ~ телеви-зор дома 在家看电视.~ хоккей по телевизоpy 看电视转播冰球比赛.~ цирк 看杂技. Дети всегда с большим ин-тересом смотрят по телевизору передачу «В мире жи-вотных». 孩子们总是怀着极大的兴趣观看电视节目《动物世界》.|| 浏览,翻阅,~ razéry 翻阅报纸,~ фотографии 浏览相片.~ рукопись 泛读手稿.~ альбом 翻阅纪念册,看相册. Я смотрел этот журнал, в нём много интересно-го. 我浏览了这本杂志,里面有不少有趣的内容,Погоди, тут мне какие-то телеграммы принесли, я ещё не смот-рел. (Овечкин)等一等,这儿给我送来几份电报,我还没有看过呢,|| 检查,察看~ больного 诊察病人的病情,给病人做检查,~ рану 检查伤势.~ материю на свет 把料子拿到光亮处仔细察看,||〈旧〉视察,检阅. ~ полк 视察团队;检阅团队,||《口语〉相(亲),相(媳妇). ~ невестуy 相媳妇. ||〈口语〉用眼睛寻找,~ товарища в толпе 用眼睛在人群中搜寻同伴.❺на что, во что (门窗等)朝向(何方). Дверь комнаты смотрит в сад. 房门朝着花园. Это было дере-вянное здание... с двумя окнами, из которых одно смотрело на реку, а другое в лес. (Арсеньев)这是一幢木头房子……有两个窗户,一个向着大河,一个对着森林. Дý-ла корабельных пушек смотрели в амбразуры.舰上的炮口指向瞭望孔. Танк смотрел пушкой влево. 坦克上的炮口指向左方,❻露出(同义виднеться, показываться, выглядывать). Из дыр кофты смотрела грязная вата.从短上衣的破洞里露出了脏棉花. Голубые куски неба смотрели из разорванных туч. (Горький)从鸟云的碎片中露出一块块蓝天.❼(кем-чем каким, как)〈旧,俗〉看上去(如何),看样子(如何),样子像・・・~ удалым малым看上去像个剽悍的小伙子,~довольным 看样子挺满意,~ старше своих лет 看上去老相,比实际岁数大.Да зачем же ты так оделся? Ты смотришь каким-то плохим город-ским мещанином. (Тургенев) 你干吗这么一身打扮?你的样子看上去像个不怎么样的小市民. Он ещё более смот-рел молодцом, чем обыкновенно. (Л. Толстой)他样子显得比平日更帅了. Келлер и Бурдовский, во фраках и перчатках, смотрели очень прилично. (Достоевский)凯勒尔和布尔多夫斯基穿着燕尾服,戴着手套,看上去非常体面. || кем-чем口语〉与某些名词连用,构成固定词组,表示某人的样子、情绪、行为等具有像名词所表示的那种特征,~ волком 样子凶狠(像狼).~ именинникоM(像过命名日那样)喜气洋洋,~ сычом 闷闷不乐(样子像枭). ~ сентяб-pём 脸色阴沉(像九月的天气).❽(与前置词和名词复数第四格旧形式连用)〈旧〉想当, в невесты 想当新娘,想出嫁. ~ в вельможи 想当大官.~ в писатели 想当作家.❾[只用命令式]**Cмотри (те)** [用作感叹词]a)(表示提醒、警告或威胁)小心,留神,当心,注意. Смотри, не упади! 小心别摔倒! Смотрите, не опоздайте на поезд!当心,别误了火车! Смотрите ж вы у меня, не очень умничайте. (Пушкин)你们给我老实点儿,别太自作聪明了. Ты у ме-ня, смотри, Чтоб засветло была дома. (Щипачёв)你给我当心点,天黑以前一定要回到家.6)(表示惊奇、诧异)嘿,瞧. Ну смотри, пожалуйста, до чего же ты вспыльчи-вый человек. 瞧瞧,你可真是个火暴脾气,❿**смотри, смотришь** [用作插入语]a)(表示判断)瞧着吧.Ешьте. А то, смотрите, проголодаемся в дороге. 吃吧,不然,瞧着吧,路上我们会饿的.6)(前面有时加**Hy**)你自己看着办,你看得更清楚.—Слишком дорого, не советую покупать-Я всё-таки думаю купить. Ну смотрите!“太贵了,我劝您别买.”“我还是想买,”“那您自己看着办吧!”B)(表示强调,引起注意)请看,请注意. Июль, июль, а вечер, смот- <5993> ри, какой сырой.7月,已经7月了,可是请看,傍晚多么潮湿啊. Возьмём для примера искусство и литературу. Смотрите, какой бурный расцвет имеем мы в этих от-раслях. (Киров)让我们以文学艺术为例吧,请看,我们这些部门的发展是多么迅速,多么欣欣向荣啊,⓫**Cмотришь, смотрю, смотрим** [用作插入语]〈口语〉一看(其实如何,结果如何,发现什么情况). Поешь, кажется, до завтра сыт, а часа через три, смотришь, опять как будто ничего не ел. (Гарин)吃了东西,觉得好像到明天也不会饿了,然而过了三个来小时,一看,就像什么也没有吃似的,Кажется, кончилась река, вот-вот лодка в берег уткнётся, а смо-тришь опять берега широко расступаются. (При-швин)好像河已经到了尽头,眼看小船就要撞岸了,其实不然,你——看———河岸又向两边闪开,现出了宽阔的河道. Ни-чего ты, смотрю, не понимаешь в этом. 我瞧你呀,对这件事其实一点也不明白,Hoéхал он... в Ромодан дизель ставить, да, смотрим, вернулся оттуда с молодой же-ной. (Уксусов)他到罗莫丹是去安装柴油机的,可是回来的时候,我们一看,带回来一个年轻的老婆.◇**глаза бы (мой) не смотрели на кого-что** 见 **глаз**. **как(或буд-то, словно) в воду смотрел** 见 **вода**. **смотреть боль-шими глазами** 见 **глаз**. **смотреть кому в глаза** 见 **глаз**. **смотреть в гроб(或в могилу)**快进棺材,行将就木. **смо-треть в зубы кому** 见 **зуб**. **смотреть в корень** 见**корень**. **смотреть в лес**见 **лес**. **смотреть в лицо чему** 见**лицо**. **смотреть в оба глядеть в оба** (见**глядеть**). Смотрите в оба, не зевайте, не благодушествуйте. 要多加小心,别疏忽大意,悠闲自在,Ребята! не робеть! в оба смотреть! Кто отстанет, своей рукой изрублю. (Л. Толстой)伙计们,别害怕,眼睛放尖些!谁要是掉队,我就亲手宰了他!На крутом повороте тело прижимается к дверце машины... Здесь надо смотреть в оба, рабо-тать сигналом, рулём и педалью тормоза. (Крымов)在急转弯处身体紧贴汽车车门………这时要分外留神,要使用信号,把好驾驶盘,踩好制动器踏板. **смотреть в оба глаза** 见**глаз**. **смотреть во все глаза** 见 **глаз**. **смотреть в одну точку** 见**точка**. **смотреть вOH** 想要离去. Холодно, что ли, в комнате или пахнет нехорошо, что вы так и смотрите вон? (Гончаров)是屋里冷,还是有什么难闻的气味,你怎么就要走呀?**смотреть в рот кому** 见 **рот**. **смо-треть на что чьими глазами** 见 **глаз**. **смотреть на кого-что другими (或иными) глазами** 见 **глаз**. **смотреть за собой следить за собой** (见 **следить¹**). **смотреть из чьих рук** 见 **рука**. **смотреть косо на кого-что** 斜着眼睛看,白眼看,睨视,睥睨,轻视,蔑视,瞧不起,Бывали дни, ко-.гда хотелось мира и дружбы с людьми, а отовсюду на него смотрели косо, недоверчиво. (Горький)过去有过一个时期他也曾想和人们和睦友好相处,可是到处投来的都是蔑视和不信任的目光, **смотреть не на что** 见 **что¹**. **смо-треть не хочется(或не могу) на кого-что** 看都不想看,极为厌恶,Чтоб чёрт побрал ваш табак! Я теперь не могу смотреть на него. (Гоголь)让您的烟见鬼去吧!我现在对它厌恶极了. **смотреть одним глазом** 见 **глаз**. **смо-треть правде в глаза (或в лицо)** 见 **правда**. **смотреть прямо на что**实事求是地看待. Благодаря внимательно-сти и благоразумию бездетной и очень прямо смотре-вшей на жизнь жены управителя,... она [Дора] бы-ла развита не по летам. (Лесков)管事的妻子无儿无女,待人处世实事求是,由于她照料细心,又通达事理,……多拉就与自己的年龄不相称地早熟了,**смотреть прямо(或сме-ло) в глаза чему** 见 **глаз**. **смотреть руками что** 用手看(喻盲人用于感知世界), **смотреть сверху вниз на кого** 见**сверху**. **смотреть (с надеждой) на кого-что** 寄希望于…,期望,指望. Теперь мы с тобой, товарищ, — воины Красной Армии... На нас теперь с надеждой смотрит вся Родина. (Горбатов)同志,咱们现在是红军战士……现在祖国上下把希望寄托在我们身上, **смотреть свысока на кого**轻视,看不起. Ничего она не заболела! Она и вообще-то смотрит на нас свысока. 她什么病也没有生!她根本就看不起我们,**смотреть сквозь пальцы на что**见 **палец**. **смотреть сквозь призму чего** 见 **призма**. **смотреть сквозь розовые очки на кого-что** 见**розо-вый**. **смотреть смерти ( опасности, гибели等) в гла-за** 见 **глаз**. **смотреть на кого снизу вверх** 见 **снизу**. **смо-тря где (或 как, какой, когда, по чему 等)**要看……,取决于…,视……而定. — Ты любишь гулять? — Смотря где.“你喜欢散步吗?”“要看在什么地方.”—————Хотите мороже-ного? -Смотря какогo.“想吃冰淇淋吗?”“要看什么样的冰淇淋.”Мельница шумела... то громче, то тише, смотря по ветру. (Тургенев)风车呼呼响,视风力大小,响声忽高忽低. **того и смотри** 同 **того и гляди** (见**гля-деть**). **что (或чего) смотрит кто? 或 куда смотрит kmo?**在瞅什么?管什么的?(为什么不注意,为什么不关心). А вы всё худеете! Отчего не лечитесь?... Не по-нимаю, что ваша семья смотрит! (Чехов) 您一天天在消瘦下去!您干吗不医治?……真不明白,您家里的人在瞰什么呢! **смотреться, смотрюсь, смотришься** [未] ❶во что 观看(映在镜子里、水里)自己的影子, ~ в зеркало 照镜子. Бе-лые птицы рядами уселись на чёрных скалах и смот-рятся в воду. (Пришвин)白色的鸟儿一排排停在黑色的岩石上,观看水中自己的倒影. Ботинки начистил, хоть в них смотрись!皮鞋擦得锃亮,光可鉴人!|| [只用第三人称]《转》(东西)倒映(在水中). Плакучая ива смотрелась в воду. 垂柳倒映在水中. Непроходимый кокосовый лес смотрится в залив. (Гончаров)椰林倒映在海湾中.②(电影、图画、照片等)好看,受看. Этот фильм хорошо смот-рится. 这部电影好看. Это давние работы фотохудожни-ка, но и сейчас они смотрятся так же, как в ту пору, когда были созданы. (Софронов)这是些摄影艺术家很久以前的作品,但是它们现在仍像创作当时那样令人爱看,❸〈口语〉同 **видеться** 1 解. Здание это [небоскрёб] ниот-куда не смотрится «во весь рост» — оно не служит центром ансамбля. (Овчинников)这座摩天大楼从任何一个方向都看不清它的全貌,因为它不是建筑群的中心,|| 看上去(如何),看起来像……~близнецами 看上去像是双胞胎. А персик не берите он из поролона. Правда, смотрится как настоящий? (Львов)别拿那个桃子,它是聚氨脂纤维做的,看起来就像是真的,不是吗?❹[无人称]〈口语》(如何)看待,对待. У нас дома смотрелось на это так: праздники для удовольствий. (Вересаев)我们家里是这样看的:过节就是为了娱乐,❺**смотреть** 4解的被动态 **смотрибельный, -ая, -ое** [形]〈口语〉值得一看的(指电影、转播等). **смотрильня, -и,**复二-лен, -льням [阴]〈旧〉(房顶上的)瞭望塔. К ним [чердакам пристраивались иногда смот-рильни— небольшие башенки, с которых смотрели на окрестность. (Забелин)顶层阁楼有时接筑有瞭望塔——不大的塔楼,从那里可以向四下眺望. **смотримость, -и**[阴](电视节目)收视率,повышение - и телепрограммы 提高电视节目收视率, **смотримый, -ая, -ое** [形]〈口语》收视率高的. **смотрины, -рин**[复]❶相亲,相媳妇. устроить ~举行相亲仪式. После смотрин назначили день свадьбы. (Чехов)相亲之后定下举行婚礼的日子.Cмотрины были назначе-ны в воскресенье, но приготовления к приёму жениха и его родственников у Дубровиных начались в суббо-ту.(Марков)相亲定在星期日,但是为接待未婚女婿和他家亲属,杜布罗文家星期六就开始准备了.❷〈口语〉对运动员水平的检验. Как известно, это соревнование называют «смотринами» — во многом оно носит проверочный характер для команд, готовящихся к чемпионату ми- <5994> **смотрителев**, -а,-o[形]〈口语〉смотритель的物主形容词, дом 管理员的房子, **смотритетель**, -я[阳]〈旧〉视察员,巡视员,监督员,督察员,……官,…长(十月革命前俄国担任视察、管理、监督等职位的某些官职名).станционный ~驿站长. тюремный ~ 典狱官;狱吏.~ учебных заведений 督学. || 管理员,看守员,看管员. ~ склада仓库管理员.~ музея 博物馆管理员,~ газгольдеров 煤气罐管理员.~ зданий 房屋管理员,~ маяка 灯塔管理员,●〈旧〉观看的人. Церковь и весь погост набит был смотрителями. (Болотов)教堂和整个教堂的墓地挤满了看热闹的人, **смотритетельница**, -ы [阴] ❶смотритель 1解的女性. Барынька ехала на уральские заводы какой-то смотритель-ницей, чего-не знаю. (Гончаров)女东家去乌拉尔各工厂视察,视察什么,我就不清楚了. ❷смотритель 1解的妻子. Почтовая смотрительница ласкова и говорлива. (Вяземский)邮政局长的老婆爱说话,挺亲切. Приезжаю на последнюю станцию, - кричу: лошадей! Испугал смотрительницу с грудным ребёнком. (Достоевский) 我抵达最后一个驿站,喊道:备马!把抱着吃奶婴儿的驿站长妻子吓了一跳. **смотритетельницын**, -а, -о[形]〈口语〉смотрительница 的物主形容词. **смотрительский**, -ая, -ое [形] смотритель的形容词.~ая должность 视察员职位,管理员职务. ~ая дочь 视察员的女儿;管理员的女儿. Он в смотрительской комнате, в училище, пустился ораторствовать. (Лесков)他在学校里督学的办公室里高谈阔论夸夸其谈起来,1〔用作名词] смотри-тельская, -ой [阴]〈旧〉(学校里)督学的办公室,学监的办公室;(机关里)督察员的办公室,视察员的办公室. Каждый день он являлся в смотрительскую и оттуда наводнял присутственные места доносами и кляузами. (Салты-ков-Щедрин)他天天都去督察办公室,各种密告和无中生有造谣中伤的诬告像洪水般从他的办公室涌向各政府机关, **смотрительство**, -а[中] смотритель 1 解的职务。 **смотрительствовать**, -ствую, -ствуешь [未]履行 смотритель 1解的职务. Он... продолжал смотрительствовать и преподавать во вверенном ему уездном училище. (Маркевич)他仍旧在委任给他的县立学校里当学监和执教. **смотрительша**,-и[阴]〈口语〉 смотритель 1解的妻子, **смотр-конкурс**, смотра-конкурса [阳]观摩比赛. ~ произ-ведений литературы и искусства文学与艺术作品观摩比赛. ~ на лучшее хранение техники 技术保养观摩比赛, ~ по благоустройству 公用设施观摩比赛, **смотр-месячник**, смотра-месячника [阳]评比月,检查月, На шахтах и разрезах завершается смотр-месячник наивысшей производительности труда и отличного качества продукции.矿山和露天采矿场的最高劳动生产率和优质产品评比月即将结束, **смотровой**, -ая, -ое [形] ❶观察用的,瞭望用的. ~ая вышка 瞭望塔,瞭望台. ~бе окошко люка 舱口上的瞭望孔,-ая щель танка 坦克上的观察孔. ~бе стекло машины 汽车上的视镜,观察镜. Громов поднялся на ступеньку [ окόπα] и выглянул в смотровую щель. (Березко) 格罗莫夫登上掩体的台阶,向瞭望孔外张望,❷检查用的. ~ колодец (矿> 检查井,探井,~ая галерея (矿检查坑道,~ая скважина 《矿》观测孔.❸检阅的,视察的. ~ая комиссия 视察委员会, **смотровый**, -ая, -ое [形]〈渐旧)同 смотровой. **смотрок**,-[阳]〈方〉观看者,观察者;监视者. Хозяйский глазок-смотрок.〈谚语〉当家人眼观四面,耳听八方, **смотр-показ**, смотра-показа[阳](某个领域向公众开放的)成果展,成就展, **смотр-продажа**, смотра-продажи [阳](产品)展销, **смотря**. ❶осмотреть 的副动词.❷(与关系副词或关系代词连用)取决于,~ какой человек 取决于他是什么样的人,~ как жить 取决于怎样生活.~ что купить 要看买什么东西. ||(与前置词no连用)按照,根据, одеваться по по-годе 按照天气情况穿衣.~ по обстоятельствам 根据情况 **смотр-ярмарка**, смотра-ярмарки [阳] 大型会演,展演. **смотчик**, -a[阳]缠绕……的工人,缠线工, проволоки 导线缠线工. **смотчица**, -ы[阴]缠线女工.~ пряжи 纱线缠线女工, **СМОУ** [смоу] — специальное математическое обеспече-ние управления 专业控制软件. **смочить**, смочу, смочишь; смоченный [完] (木 смачивать) ❶(及物)使湿润,浸润,滋润.~ горло 润润嗓子,~ волосы 把头发弄湿润. Слёзы смочили щёки. 泪水沾湿双颊. || 〈口语〉浸湿;(雨水等)浇湿,淋湿.~ у ручья платок 在小溪旁把手帕浸湿.~ полотенце в воде 在水里浸湿毛巾, Дождь смочил кровли домов и воспрепятствовал рас-пространению пожара. 雨浇湿了屋顶,阻碍了火势蔓延. B воздухе пахло смоченной дождём дорожной пылью. 空气中散发着被雨水打湿的路上尘土的潮气, чем. паль-цы слюной 用唾液润湿手指;手指上蘸点唾液.~ йодом кусок ваты 棉团上蘸点碘酒,[无人称] Дождём смочило песок.雨水打湿沙滩,❷откуда, от кого, с чего 从…走开,从…跑开,从…逃走(青年用语).❸(及物)〈行话》打死,杀死. ◇ смочить горло (或 глотку)〈俗〉喝点酒. Как-то не по-русски сухой разговор. Немного глотку смо-чишьи сразу беседа идёт задушевней. (Саянов)谈话进行得干巴巴枯燥无味,有点不像是俄国人聊天,只要喝点酒,气氛马上就会亲切起来. **смочить**, -чу, -чишь [未]〈俗〉抽烟. **смочиться**, смочусь, смочишься [完] (未смачиваться) ❶(口语〉(把自己)浸湿,浇湿,淋湿.❷变潮湿,湿透, **смочь**, смогу, сможешь, смогут; смог,-ла-ло; смогший [完] (未мочь) ❶(接不定式)有能力,有力量,能够(做到某事). Он не смог ничего ответить. 他什么也回答不出来, Если я не смогу идти далее, то покинь меня здесь. (Загоскин)当我一旦没有力量继续走下去的时候,你就把我丢弃在这里,自己走吧.Сможешь ли ты сделать это?你能够做到这一点吗? Он пытался унять своё волнение, но не смог. 他曾试图克制自己的激动心情,但是没有能做到. || 有可能,能够(做到某事). Вскоре мы сможем вер-нуться на родину.很快我们就有可能返回祖国了.Лубенцов даже не смог проводить Таню, так как был вызван на совещание. (Казакевич) 卢边佐夫甚至都没有能够为塔尼娅送行,因为他被召去参加一个会议. Если сможем, мы придём. 如有可能,我们一定来, **смошенничать**, -аю, -аешь [完]欺诈,诈骗,搞鬼,舞弊(同义сплутовать, сжульничать). Он хотел смошенничать, но не удалось.他想诈骗,但没有得逞, **СМП** [ эс-эм-пэ] — «Свод морских постановлений » 《航海规则汇编》. **СМП** [ эс-эм-пэ] — Северное морское пароходство 北方海运轮船公司。 **СМП** - северный магнитный полюс 磁北极。 **СМП** [ эс-эм-пэ] — Северный морской путь, Севморпуть 北方航路, **СМП** система материального производства 物质生产系统. **СМП** [ эс-эм-пэ] — скорая медицинская помощь 医疗急救. **СМП** -строительное малое предприятие 小型建筑企业。 **СМП** [эс-эм-пэ] — строительно-монтажный поезд 建筑安装列车. <5995> **СМП (-)** [ эс-эм-пэ] — строительно-монтажный писто-лет 建筑安装焊枪(一);建筑安装喷敷枪(一). **см. п.** —смоляная печь 沥青炉. **СМПЛ**— сверхмалые подводные лодки 超小型潜艇. **СМПС** [ эс-эм-пэ-эс] — Соглашение о международном пассажирском железнодорожном сообщении 国际旅客联运协定,国际客协. **СМПТИ** [ эс-эм-пэ-тэ-и][英语 Society of Motion Picture and Television Engineers, **SMPTE**](美国)电影与电视工程师协会. **СМР**— сейсмическое микрорайонирование 详细划分地震区域. **СМР** [эс-эм-эр] — Союз молодёжи революции(阿拉伯叙利亚共和国)革命青年联盟, **CMP** -Союз мусульман России 俄罗斯穆斯林联盟. **CMF** -строительно-монтажная рота 建筑安装连, **СМР** [эс-эм-эр — строительно-монтажные работы 建筑安装工程. **CMP(-)** [ эс-эм-эр] — сейсмограф с механической реги-страцией 机械记录地震仪(一). **смрад-а**[阳]❶臭气,臭味(同义зловоние). несносный ~令人难忍的臭味. тяжёлый ~难闻的臭气,~ из канализа-ции 下水道的臭味, испускать ~散发臭味, зажать нос от ~a臭得捂住鼻子. Из глубины леса несло трупный смрад.从森林深处传来死尸的腐臭味. || 指令人反感厌恶的环境. [Я] имел несчастие жить часто и долго среди людей безнравственных, увлекавших меня к развра-ту... но, благодаря бога, я прошёл чист и непорочен сквозь весь этот смрад. (Давыдов)我曾不幸经常和长期生活在寡廉鮮耻的人们中间,他们诱惑我堕落…;但是,感谢上帝,我从这污泥浊水中走过来了,一身清白,出污泥而不染.Не столько велика опасность, что задохнешься в смраде этой одуряющей атмосферы, сколько страшно то, что привыкнешь к этому смраду. (Добролюбов)与其说在这种令人神智昏沉的污浊气氛中有窒息的很大危险,不如说习惯于这种污浊的环境而随波逐流下去,那才叫可怕.②(呛人的)烟,烟雾. **смрадить, смражу, смрадишь** [未]〈旧〉发臭,散发臭气. **смрадно** [副] ❶**смрадный** 的副词. Смрадно пахнет здесь.这里有臭味. Костёр дымится смрадно. 火堆冒臭烟.❷[无人称句中用作谓语]臭烘烘.В казарме было душно и смрадно. 营房里又闷又臭. В землянке было накурено, смрадно. (Шолохов)窑洞里抽得满是烟,臭烘烘的, **смрадность, -и** [阴] **смрадный**的名词.~ испарения 蒸发臭气, **смрадный, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно**[形]发臭的,散发臭气的(同义 зловонный). ~ труп发臭的尸体. удушливая и ~ая гарь 令人窒息的焦臭味. задыхаться от ~ого дыма臭烟熏得令人窒息. Какой-то смрадный запах лезет в HOC. 不知是什么臭味儿直往鼻子里钻,|| 充满臭味的. Bó3-дух был смраден.空气里充满臭味. Избёнка эта тёмная да смрадная, словно хлев коровий. (Салтыков-Ще-дрин)这所小木房又暗又臭,像个牛圈.||《转》令人反感的,惹人厌恶的,~ые слова 极难听的话,难以入耳的话.~ xo-лоп臭奴才. Мне ли, смрадному рабу, носить шапку боярскую? (А. К. Толстой)我,一个臭奴仆,配戴贵族大老爷戴的帽子? **СМРО** [ эс-эм-эр-б] — Союз молодых рабочих за осво-бождение(美国)青年工人争取解放联盟. **CMC**— сверхпроводящая магнитная система 超导磁系统. **СМС** [эс-эм-эс] — сейсморазведочная морская станция海底地震勘探站. **СМС** [эс-эм-эс]-синтетическое моющее средство 合成洗涤剂. **СМС** - служба морских сообщений 海上交通部门, **CMC** -спиртовой мебельный светлый (лак) 家具醇基(漆). **СМСДП** — Санмаринская социал-демократическая пар-тия 圣马力诺社会民主党, **СМСЕП** - Санмаринская социалистическая единая па-ртия 圣马力诺统一社会党, **см/см**— сименс на сантиметр西(门子)/厘米. **СМСП** -Санмаринская социалистическая партия 圣马力诺社会党. **СМСТ** [ эс-эм-эс-тэ] — система модулей струйной тех-ники 射流技术模数系统. **CMT** -строительно-монтажный трест 建筑安装托拉斯, **см. тж.** -смотри также 也见. **СМТО** [ эс-эм-тэ-б] — служба материально-техническо-го обеспечения 物质技术保障部门,物质技术保障勤务. **СМТП**— сменная многогранная твёрдосплавная плас-тина (в режущем инструменте)(切削工具中)可替换多面硬质合金刀片, **СМТП** — стационарный магистральный трубопровод固定主管道. **СМУ**— светомаскировочное устройство 灯火伪装设备. **СМУ**— система местного самоуправления 地方自治制度. **СМУ** [сму] — сложные метеорологические условия 复杂气象条件. **СМУ** -Совет молодых учёных 青年科学家会议, **СМУ** [сму] -специализированное монтажное управле-ние 专业化安装管理局. **СМУ** [сму]— строительно-монтажное управление 建筑安装局. **смугленький, -ая, -ое**[形]〈口语〉**смуглый**的表爱,~ая де-вочка 黑黑的小姑娘. **смуглеть, -ею, -еешь** [未](完 **посмуглеть**) (皮肤)变得发黑,变黑. Кожа от солнца смуглеет.皮肤经阳光一晒会变得发黑, **смугловатость,-и**[阴](皮肤)微黑.~ кожи 皮肤微黑. **смугловатый, -ая, -ое; -ват,-a,-o**[形](皮肤)微黑的,~oe лицо 略微发黑的脸膛儿,|| 皮肤微黑的(指人). Она жен-щина здоровая, дородная, смугловатая. (Греч)她是一个健康、粗壮、皮肤微黑的女人, **смуглокожий, -ая, -ее; кож, -а, -е**[形]肤色黝黑的.~ маль-чик 皮肤黝黑的男孩, **смуглолицый, -ая, -ее; -лиц, -a, -e**[形]黑脸膛的.~ муж-чина 黑脸汉子. ~ая южанка面孔黑黑的南方女子, **смуглость, -и**[阴](肤色)黝黑,~ лица 面孔黝黑, природ-ная ~ кожи 生来皮肤黝黑, **смуглота, -ы**[阴] 同 **смуглость**. [Луна] освещала её брон-зовое лицо, смуглотою сходное с какой-то иконой. (Злобин)月光照亮她那古铜色的面孔,肤色黑得像一尊圣像. [Лицо] сохраняло яркий отпечаток южной физи-ономии. Смуглота, чёрные как смоль волосы. (Го-голь)面孔保留着明显的南方人相貌的印痕:黝黑的皮肤,乌黑油亮的头发, **смуглотелый, -ая, -ое; -тел, -a,-o**[形]身体黝黑的, **смуглый, -ая, -ое; смугл, смугла, смугло, смуглы** 或 **смуг-лы; смуглее; смуглейший** [形](皮肤)黝黑的,黑黑的,~oe лицо 黑黑的脸膛,黝黑的面孔. ~ цвет тела 身体的黝黑肤色. Из-под расстёгнутой красной рубахи видна была широкая, смуглая грудь работника. (Горький)从敞开的红衬衣下面露出工作人员那宽阔黝黑的胸膛,|| 皮肤黝黑的(指人),~ от загара матрос 晒得黝黑的水手. Она бы-ла... смуглая от работы на воздухе. (Чехов)她因为在户外工作皮肤晒得黝黑, **Смуглявичюс,** Пранас斯穆格利亚维丘斯(1745-1807,立陶宛画家,古典主义的代表), **смуглявый, -ая, -ое; -ляв, -a, -o**[形]〈俗〉(肤色)微黑的. **смугляк, -á**[阳]〈口语〉皮肤黝黑的男子,黑汉子,黑小子, **смуглянка, -и,**复二-нок, -нкам [阴]〈口语)皮肤黝黑的妇女,黑姑娘. Ита была смуглянка восточного типа. (Ко- <5996> роленко)伊塔是东方型的黑肤女子。 **смудрить,-рю,-ришь** [完]〈口语》自作聪明(结果弄巧成拙). А тут ещё смудрил Субботин приказал боль-ных и раненых класть вперемешку во всех госпита-лях. В результате мы имеем вспышку инфекционных заболеваний. (Степанов)苏博京还自作聪明,下令把伤员和病号混杂地分散在各个医院,结果发生了传染病. **смудровать-рую,-руешь** [完]〈俗〉同 **смудрить**. **СМУИР**— строительно-монтажное управление инже-нерных работ工程作业建筑安装管理局, **СМУР** [смур][不变,中或-a,阳]———— строительно-монтаж-ное управление радиофикации 无线电设施建筑安装局, **смур,-a**[阳]〈俗〉忧郁,伤心,坏情绪, **смурак,-á**[阳]〈俗〉愚笨的人,傻瓜, **смурачиться,-чусь, -чишься**[未]〈俗〉干蠢事,胡闹. **смурлять, -яю, -яешь** [完] (及物,чего)〈俗〉煮,熬,炖,制作(菜肴、食品等). **смурнеть, -ею, -еешь** [未](完 **посмурнеть**) 〈俗〉(变)忧郁,阴郁, **смурной, -ая, -де**[形]〈方〉愁容满面的,愁眉苦脸的,忧心忡忡的(同义 хмурый, мрачный, печальный). Сердитый он был и смурной очень. 他爱生气,非常忧郁. || 沉默寡言的。 **смурня, -и**[阴]无聊,百无聊赖(青年用语). **смурняк,-á** [阳]同**смурня**(青年用语). ◇**гнать смурняка** 讲述不快的事;引起……的忧愁(青年用语). **Смуров,** Александр Антонович 斯穆罗夫(1884-1937,苏联电工学家), **смурость,-и**[阴]〈口语〉**смурый** 4解的名词. отцовская ~父亲的忧愁, **смурыганье, -я**[中]〈方〉**смурыгать**的名词;该动作发出的响声. ~ смычка(乐器)弓子的摩擦. Слышится равномер-ное смурыганье щётки и плеск воды. 听到刷子一下一下刷东西的声音和溅水声, **смурыгать, -аю, -аешь** [未](及物或无补语)〈方〉磨,蹭,搓,揉(同义тереть). Донька продолжал идти молча, но сапоги его особенно шумно смурыгали об асфальт. (Леонов)东卡继续一声不响地走着,但是他的靴子一步一蹭沥青路面,发出很大的响声, **смурыжить, -жу,жишь** [未](及物或无补语)〈方〉同**смурыгать**. ~ в ладонях верёвку 用手掌搓绳子, **смурый, -ая, -ое; смур, смура, смуро** [形]❶深灰色的,深褐色的(同义 тёмно-серый, тёмно-бурый). ~ая бараш-ковая шапка 深灰色的羊羔皮帽子,~ые голуби 深灰色的鸽子.②(用未经染色的深色羊毛)家纺的(指呢子).~ое крестьянское сукно 农家家纺呢,|| 用家纺呢缝制的,~кафтан 家纺呢长衣,❸〈口语〉(天色)阴沉的,阴暗的,阴郁的(同义пасмурный, сумрачный). День был студё-ный, смурый. 天气阴冷,❹〈口语〉忧郁的,愁眉苦脸的,愁容满面的(同义 хмурый, мрачный, печальный). Ты что какая-то смурая, а? (Мальцев)你怎么愁眉苦脸的呢? Погода стояла холодная, пасмурная... Такими же смурыми ходили и люди в бригаде. (Акулов)天气又冷又阴,工作队里人们的脸色同样的阴沉, **смурь,-и**[阴]忧郁,忧愁,不好的情绪;抑郁,消沉(青年用语). **смута, -ы** [阴]❶〈旧〉造反,暴动,闹事,骚乱(同义мятеж, волнение). внутренние ~ы内乱. сеять ~у鼓动造反,煽动闹事. утихомирить ~у平息骚乱, подавлять ~y镇压暴动.||[只用单数]同 **смутное время**. || 〈口语〉不和,争吵,内讧,纠纷,纷争(同义раздор,ссора, распря, нелады). ~ в семье 家庭纠纷,завести ~у среди кого-л. 在……中间制造不和,挑起纷争,❷惊惶不安,慌乱(同义тревога, вол-нение). ~ в душе 内心慌乱, испытывать ~у感到惊惶不安. **смутитель, -я**[阳] ❶令人心神不安的人或事,❷〈口语》同**смутьян**. Не верьте ему... Он лжец и смутитель. (Златовратский)您别信他……他撒谎,他在挑拨离间, **смутительница, -ы** [阴] ❶**смутитель** 1解的女性,~ спо-койствия 扰乱平静者,❷〈口语>**смутитель** 2解的女性, **смутительно** [副;无人称句中用作谓语]感到慌乱,感到惊惶,感到心神不宁, Ему стало от этого очень смутительно.为此他内心感到十分不平静, **смутительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно**[形]扰乱心情平静的,令人心神不宁的,惹人内心慌乱的,使人惊惶不安的, ~ое чувство неловкости 令人心情不平静的拘束感. **смутить, смущу, смутишь; смущённый, -щён,-щена,-щено** [完](未**смущать**) (及物)❶(未也用**мутить**) 〈旧〉挑起骚乱,煽动闹事,鼓动造反(同义взбунтовать). ~ на-род煽动人们闹事.||〈俗〉搬弄是非引起纠纷,挑拨离间引起是非争端,挑动内讧. Подите вы втроём, возьмитесь за троих и смутите их так, чтобы они друг дружке глаза повыдрали. (Л. Толстой)你们三个人一齐去同时对付他们三个人,挑拨离间他们,让他们自己互相斗,斗得把彼此的眼珠子抠出来. Нет, это не ты придумал... нет... это та... змея подколодная устроила... Алена всех сму-тила. (Мамин-Сибиряк)不,这不是你出的主意……不是……这是那条毒蛇布置的……阿列娜挑得众人不和,❷搅乱,惊扰,搅扰,使不平静,使惊惶不安,使慌乱(同义тревожить, во-лновать). - чей-л. покой扰乱………的宁静. ~ чью-л. душу (或чьё-л. сердце)搅得…心慌意乱, ~ чьё-л. воображение 搅乱………的想象. Её смутила молва. 传闻搅得她心神不宁,❸〈旧,俗〉引诱,勾引,诱惑,怂恿(使步入歧途)(同义прельстить, соблазнить, совратить). Это бес его смутил. 他这是鬼迷心窍了. Мы всегда были люди среднего круга... зачем же лезть в тот великосвет-ский круг? Сёстры туда же; это князь Щ. всех сму-тил. (Достоевский)我们一直是中等阶层圈子里的人……干吗要往上流社会的圈子里钻呢?姐妹们也一样往那里钻,这都是III 公爵把大家勾引的,❹使发窘,使感到难为情,使感到不好意思,使感到不自在,使局促不安起来. Вопрос этот смутил его. 这一问,问得他不好意思起来. Слишком при-стальный взгляд секретаря смутил Авдотью. (Никола-ева)书记目不转睛地看着阿夫多季娅,使她十分发窘. Heo-жиданное появление комдива в землянке смутило разведчиков. (Алексеев)师长突然来到窑洞里使侦察员们感到局促不安. І чем. - кого-л. похвалой 把…夸奖得不好意思起来. Я очень редко пишу вам и весьма смущён тем, что вы товарищески указали мне на это. (Горь-кий)我很少给您写信,您同志式地向我指出这一点,我感到十分难为情,|| 使犹豫不定,弄得犹犹豫豫,||使困惑不解(同义озадачить). Необъяснимый поступок отца смутил всех родственников, но больше всего мою мать. (Паустовский)父亲的这一无法解释的行为使所有的亲戚,尤其是我母亲,感到困惑不解, **смутиться, смущусь, смутишься** [完] (未 **смущаться**) ❶〈旧〉(某人)心境失去平静,激动起来,不安起来,慌乱起来(同义 взволноваться, встревожиться). ~ душой(或сердцем)心神不宁,心慌意乱,慌了神儿,心发慌. Вы изво-лили смутиться полученным письмом. (Гоголь) 来信使您心神不宁. Гляжу на тебя и печалью Во мне смути-лась душа. (Михайлов)看着你,我的心就忧伤不安. ||〈旧,俗〉受诱惑,受引诱,受勾引,受怂恿(同义совратиться, соблазниться, искуситься). [Царь:] Я увидал Мелен-тьеву, и вновь Былым грехом мечта моя смутилась, Былая страсть зажглась в моей груди! (А. Остров-ский)[沙皇:]我看见了梅连季耶娃,又重新勾起了我对昔日罪过的向往,往日的情欲又在我胸中燃起!②发窘,难为情,不好意思,局促不安. ~ при гостях 在客人面前感到局促,Он смутился и только махнул рукой.他感到很窘,只是挥了一下手.[Настя смутилась так сильно, что на глазах у неё выступили слёзы. (Паустовский)娜斯佳窘得眼里涌出了泪珠. Он невольно смутился под её пыт-ливым взглядом. (Шолохов-Синявский)在她探询的目光 <5997> 下他不由得局促不安起来.❸(от чего 或 чем) ~ от чье-го-л. взгляда让………看得难为情,~ от похвалы 受夸奖觉得不好意思~ от каких-л. слов (或какими-л. словами)听了……话觉得不好意思.~ от неожиданного вопроса 由于突然提出的问题而发窘. ||чего〈口语). ~ своего смешно-го вида 因自己的可笑模样而发窘.||〈旧〉(因怀疑或恐惧而)犹豫起来,动摇起来.~ перед борьбой 在斗争面前犹豫不定. Ему ясно представилась опасность.... и он сму-тился, испугался одной мысли о близости её. (Л. Тол-стой)他清楚地想象到那危险的情景………于是他动摇了,一想到这危险近在眼前就害怕了,❹〈旧〉(水)波浪滚滚,发出冲击声(同义 плескаться). Море смутилось. 大海波涛滚滚,❺ чем 重视,注意.не жаром 不在乎酷暑,❻ чем〈旧〉造反,暴动,闹事,骚乱(同义взбунтоваться). Старший [брат] в бунт ввязался, когда мужики волей смути-лись. (Горький)当农民自愿起来造反时,老大参加了暴动, **смутка, -и,**复二-ток,-ткам [阴]〈旧,方〉❶骚动,闹事,风潮(同义 волнение, беспокойство).② [常用复数]不和,争吵,纠纷,纷争(同义раздор, ссора, нелады). разводить ~и制造不和,挑起纷争。 **смутник, -а**[阳]〈口语〉同**смутьян**. **смутница, -ы** [阴]〈口语) **смутник** 的女性. **смутно** [副] ❶**смутный** 3解的副词(同义неясно, неотчёт-ливо). ~ помнить о чём-л. 影影绰绰记得……~ чувство-вать, что...模模糊糊觉得………Чуть брезжило... Люди ещё не воспринимались глазами, а смутно угадыва-лись в темноте. (Сергеев-Ценский)天刚破晓………昏暗中人还看不真切,而只是依稀可辨,|| 稍微,有一点儿(同义ед-ва). Фамилия «Линьков» показалась мне смутно зна-комой, но я никак не могла вспомнить, где я её слы-шала. (Чаковский)“林科夫”这个姓我觉得有些熟悉,但是怎么也想不起来在哪里听到过,②[无人称句中用作谓语]惊惶不安,心慌意乱.~ на душе (或на сердце)心里惊惶不安. Смутно, очень смутно было в душе Мити. (До-стоевский)米佳内心惊惶不安,很不安, **мутноватый, -ая, -ое** [形]有些惊惶不安的;有些模糊不清的;心情欠佳的。 **смутность,-и** [阴] **смутный**的名词. ~ времени 时代的动乱,时代的动荡不安, **смутно-тяжкий, -ая, -ое** [形]动荡和艰难的。~ые времена动荡和艰苦的时代, **смутный, -ая, -ое; -тен, -тна,-тно; смутнее**[形]❶不安定的,动乱的,动荡不安的(同义мятежный). ~ое время动乱时期(十月革命前史籍指17世纪初期波兰、瑞典武装干涉及波洛特尼科夫领导的农民战争时期).~ые дни 动荡不安的岁月,❷惊惶不安的(同义 тревожный, беспокой-ный). ~ соH噩梦,惊恐不安的梦,~ые мысли 惊惶不安的思绪,~ое настроение 惊惶不安的心情,|| 令人惊惶不安的.~ые слухи 令人惊惶不安的传闻,❸模糊不清的(同义неясный, неотчётливый, неопределённый ~ое предчувствие 模糊的预感.~oе желание 模糊的愿望,~ образ чего-л..……的模糊形象. знать о чём-л. только в ~ых чертах 关于………只有一个模糊的了解,Hpáвственные понятия чрезвычайно смутны у всех первобытных на-родов. (Писарев)所有未开化民族的道德观念都十分模糊.|| 看不真切的,依稀可辨的,影影绰绰的.~ые очертания чего-л. 依稀可辨的……轮廓,||(色彩、光线)昏暗的,暗淡的(同义 тусклый). пепельный свет луны 暗淡的浅灰色月光,||(眼神、目光)混浊的(同义 затуманенный). ~ взгляд 混浊的目光,|| 听不真切的,不清晰的,乱哄哄的(同义 невнятный, неразборчивый). ~ гул不甚清晰的嗡嗡声~ шум乱哄哄的喧嚣声,[Сторожа] наклонили головы, чутко ловя смутный, неясный звук. (Сера-фимович)守卫侧耳倾听,敏锐地捕捉着勉强听得见的不清晰的声音,❹心情不佳的(同义paсстроенный). Она была смутна, с заплаканным лицом.她心情不佳,面带泪痕, **смуток, -тка** [阳]〈方〉同**смутка**. **смуть,-и** [阴] 〈旧,方〉惊惶不安(同义беспокойство, во-лнение, тревога). навести ~ на кого-л. 令……惊惶不安. **смутьян, -а**[阳]〈口语〉❶蛊惑人心者,煽动闹事者,鼓动骚乱者,扰乱分子,暴动者,叛乱者(同义мятежник). просла-вить кого-л. ~OM说……是叛乱分子. Недаром тебя смуть-яном-то зовут. Ты, говорят, всё царя ругаешь? Смо-три, брат! (Бунин) 难怪叫你扰乱分子,听说你老是在辱骂沙皇?老弟,你可要当心呀!❷挑拨离间者,挑动纷争的,挑起纠纷者. **смутьянить, -ню,нишь** [未](及物或无补语)〈俗〉❶煽动闹事,鼓动骚乱.~ людей 蛊惑人心,煽动人们起来闹事. || 参加闹事,骚乱,造反,暴动. Видели, какой характерный мужичонка? Нет у него ни кола, ни двора, ничего ему не жалко, только бы смутьянить! (Горький)看见了吧,一个多么典型的农民?他一无土地,二无房产,一贫如洗,他什么也不可惜,一心造反!❷挑拨离间,制造纠纷,挑起纷争. Есть же такие души безжалостные, думаю, что весело им смутьянить! (Вовчок)有那么一些残酷无情的人,我看他们就高兴拨弄是非挑起纷争!Cтала она на ме-ня наговаривать, смутьянить всячески. (Бунин)她开始诽谤诬陷我,极尽挑拨之能事。 **смутьянка, -и,**复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉 **смутьян** 的女性. А уж какая она смутьянка-не приведи бог! 她是一个多么爱搬弄是非的长舌妇哇———————可要离她远点儿! **смутьянничать, -аю, -аешь** [未]〈俗〉同 **смутьянить**. ~ в семействе 在家庭中挑拨离间制造纠纷, **смутьянский, -ая, -ое** [形]〈口语〉**смутьян**的形容词,~oe слово 煽风点火的话,搬弄是非的话, **смутьянство,-a**[中]〈口语〉**смутьянить** 的名词. **Смуул,** Юхан 斯穆尔(1922—1971,苏联爱沙尼亚人民作家). **смухлевать, -юю, -юешь** [完]〈俗〉 **мухлевать** 的完成体, **смухотун,-á** [阳]〈口语〉爱笑的人, **смучивать, -аю, -аешь** [未] **смучить** 的未完成体. **смучиваться, -аюсь, -аешься** [未] **смучиться** 的未完成体, **смучить, -чу, -чишь; смученный** [完] (未 **смучивать**) (及物)〈旧,方》折磨到极点,使异常痛苦;使疲惫不堪(同义3a-мучить, измучить). ~ коня 把马累得够呛. Кашель меня смучил. 咳嗽把我折磨得够受, **смучиться, -чусь, -чишься** [完] (未 **смучиваться**)〈旧,方〉累得够呛;痛苦到极点. Лошадь очень смучилась.马累得够呛.yx!... Смучилась вся. Дайте сесть. (Лейкин)哎哟!我累坏了,让我坐下吧, **смушевый, -ая, -ое** [形]〈方〉同 **смушковый**. ~ая шапка羔皮帽子, **смушек, -шка** [阳]同**смушка**. чёрный ~黑羔皮. **смушка,-и,**复二-шек,-шкам [阴]羔皮,羊羔毛皮,шапка со смушками 羔皮帽子, кубанка из чёрной ~и黑羔皮库班哥萨克式平顶帽, **Смушкевич,** Яков Владимирович 斯穆什克维奇(1902—1941,两次苏联英雄,空军中将). **смушковый, -ая, -ое**[形] **смушка**的形容词.~ая овца 羔皮羊. ~ое овцеводство 羔皮羊饲养(业). ~ые породы овец羔皮羊种. || 用羔皮缝制的.~ая шапка 羔皮帽. **смущать, -аю, -аешь** [未] **смутить** 的未完成体. Говорили они, что ты молодых парней не добру учишь, запре-щёнными книгами смущаешь. (Горький)他们说,你不教青年人学好,用禁书煽动他们闹事. Как можно этакими глупыми и неправдоподобными слухами смущать на-род? (Гоголь)怎么可以拿这些愚蠢离奇的流言来蛊惑人心呢? Признаюсь, что при подписывании сего письма смущала меня несколько совесть. (Болотов)老实说,签署此信时良知使我感到有几分不安. Взгляд этот всё боль-ше и больше беспокоил и смущал Бориса. (Л. Толс-той)这目光越来越使鲍里斯感到慌乱发窘, **смущаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶**смутиться** 的未完成体,Детство беспечно и не смущается мыслью о будущем. (Салтыков-Щедрин)童年无忧无虑,不会因为思考前途问 <5998> 题而心里发慌. Не смущаясь жаром, они готовились пить чай. 他们对炎热天气毫不在乎,准备喝茶,❷**смущать**的被动态, **смущение, -я**[中]❶发窘,不好意思,难为情,局促,скрыть ~ 掩饰窘态. испытывать ~ при старших 在长辈面前感到拘谨. привести кого-л. в ~使………发窘,使………局促不安起来. прийти в ~发窘,难为情起来, покраснеть от ~я 窘得脸红,由于不好意思而脸红. Аннушка не могла поднять глаза от смущения. (Паустовский)安努什卡窘得抬不起眼睛.❷〈旧〉惊惶不安,心神不宁(同义тревога, волне-ние, беспокойство). почувствовать некоторoe ~感到有几分惊惶. Напало на меня смущение: где я эти про-клятые деньги спрячу? (Лесков)我心神不宁;我把这些该死的钱藏到哪儿呢?❸〈旧〉煽动闹事,鼓动暴乱. ~ крес-тьян 煽动农民造反. || 闹事,风潮,骚乱,暴动(同义мятеж, волнение, смута). Купчишки-то лавки закрывают, бегут, кто куда. Смущение в народе. (А. Н. Толс-moù)商人们关了店铺,各奔东西,民间发生骚乱. **смущённо** [副] **смущённый** 的副词.~ глядеть себе под ноги 发窘地望着自己脚下,~ улыбнуться 不好意思地微微一笑. Вошёл сержант, смущённо огляделся он не знал, как держаться в этой ослепительно чистой ком-нате. (Дягилев)中士走了进来,他拘谨地四下里看看,不知道在这洁白耀眼的房间里怎样才举止得体, **смущённость,-и**[阴] **смущённый** 的名词, выражение и на лице 脸上的窘态, **смущённый, -ая, -ое.** ❶**смутить**的过去时被动形动词.②[用作形容词]惊惶不安的,心绪不宁的. ~ая душа 惊惶不安的心~ взгляд惊惶不安的目光. Чего ты такая смущён-ная?你为什么这么心绪不宁呢?❸[用作形容词]发窘的,难为情的,不好意思的,局促的,~ая улыбка 腼腆的微笑,~ое лицо 尴尬的面孔,发窘的面孔.~ вид窘态,尴尬的样子,难为情的样子, чувствовать себя ~ым 感到不好意思,感到拘谨. Полина вышла в новом платье и останови-лась, немного смущённая. (Емельянов)波林娜穿一件新衣服走出来就停住脚步,有点怪难为情的样子. Она смотре-ла на о. Сергея смущённым взглядом, точно была в чём-то виновата перед ним. (Мамин-Сибиряк)她用不好意思的目光望着谢尔盖神父,就像做错了什么事对不起他似的.❹〈旧〉同**смутный** 1解.~ое время 动乱的时代, **СМФ** -система мононуклеарных фагоцитов单核(吞)噬细胞系. **СМФ** - Специальный межгосударственный форум 国家间专门大会. **СМХДП** - Санмаринская христианско-демократиче-ская партия 圣马力诺天主教民主党, **СМЧ** — серый машинный чугун 机器用灰铸铁,机器用灰口铁. **СМЧ** [ эс-эм-че] -Социалистическая молодёжь Чили智利社会主义青年联盟. **СМЧ** — спиртовой мебельный чёрный (лак)家具黑色醇基(漆). **смыв, -а**[阳]❶〈专〉 **смыть**-**смывать** 2解的名词.~ поч-вы 土壤片蚀,水土流失, обезопасить плотину от ~а保证坝不被(水)冲刷, защищать почву от а водой 保护土壤避免水土流失,❷洗出物(从培养细菌的固体物上冲洗下来的带菌液体). **смывальный, -ая, -ое** [形]冲洗用的,洗涤用的.~ чан洗涤桶. **смывание, -я**[中] **смывать** 的名词. ~ почвы 水土流失.~ пятна 冲洗污点, **смывать, -аю, -аешь** [中] **смыть** 的未完成体, **смываться, ,-аюсь, -аешься** [未] ❶**смыться** 的未完成体,Эти пятна не смываются водой.这些污点用水洗不掉,Быстренько, в два счёта, смывайся отсюда! 赶快离开这儿走吧!❷**смывать** 的被动态, **смывка, -и** [阴]《专〉❶洗涤,冲洗,刷洗,擦洗,~ порохово-го нагара 冲洗火药积炭,~формы набора 〈印》刷洗版框,洗版.~ золота 淘金.② [常用复数]洗涤液,洗涤剂,清洗剂. ~и для снятия лака 脱漆剂.❸[只用复数]〈俗〉(冲洗后的)残渣;(从某物上)冲洗下来的东西, **смывной, -ая, -бе**[形]❶洗涤用的,冲洗用的. ~ кран 冲洗龙头.~бачок洗涤槽.②《专〉受(水)冲刷的;可被(水)冲走的,~ песоK被冲刷的沙土~ые грунты 可被水冲走的土壤. **смывочный, -ая, -ое** [形]洗涤用的,冲洗用的(同义Cмы-вальный). ~ чан洗涤桶. **смывщик, -а**[阳]从事洗涤、冲洗的工人.~форм〈印》洗版I. **смывщица, -ы** [阴] **смывщик** 的女性. **смык¹, -а**[阳]❶〈专〉 **сомкнуть**-**смыкать** 1解,**сомкнуть-ся**-**смыкаться** 1解的名词. ~ провода 连接导线.~ труб 连接管子,~цепи 连接锁链,❷闭合处,接合处. на ~e секций 元件接合处.❸相逢,会面(青年用语).❹友谊,朋友关系(青年用语). **смык², -а** [阳] ❶斯梅克琴(俄罗斯古拨弦乐器).②(俄罗斯古弓弦乐器的)弓. **смык³, -а**[阳]〈方〉一种耙. **смыкание, -я** [中] **смыкать, смыкаться** 的名词,~ челюс-тей грейфера 抓斗颚板闭合.~ плотин 坝合拢.~ искус-ства с интересами народа 艺术和人民利益相结合, **смыкать, -аю, -аешь** [未] **сомкнуть**的未完成体. Она, не смыкая глаз, целые сутки продежурила у постели бо-льного. 她在病人床边守了整整一天一夜,没有合眼, **смыкаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶**сомкнуться** 的未完成体.По временам тучи разрывались, пропускали клочок светлого пространства и смыкались снова, 乌云不时散开,露出小块青天,接着又合上了. У Сабурова смыкались глаза от усталости. (Симонов)萨布罗夫累得眼睛都张不开.❷**смыкать**的被动态. **смыливание, -я**[中] **смыливать** 的名词, **смыливать, -аю, -аешь** [未] **смылить** 的未完成体. **смыливаться, -ается** [未]〈口语〉 ❶**смылиться** 的未完成体. ② **смыливать** 的被动态. **смылить, -лю, -лишь** [完] (未**смыливать**)(及物)〈口语〉用掉,使完(肥皂)(同义измылить). - кусок мыла 用掉一块肥皂, **смылиться, -лится** [完] (未 **смыливаться**)〈口语〉(肥皂)用掉,使完(同义измылиться). Смылился кусок мыла.一块肥皂使完了。 **смылки,-ок** [复]〈俗〉肥皂头,用剩的小块肥皂(同义обмыл-ки). **смысл,-а**或-y[阳]❶〈旧〉理性,理智(同义разум, рассу-док). потерять ~失去理智.co~OM(有)理智地,合理地,без~a(或~y)不理智地,不合理地.||(带定语)才能,理解能力. хозяйственный ~经济才干,经营才能. У него нет ни капельки художественного смысла.他没有一丁点儿的艺术才能. У неё от природы был практический смысл. 她天生就有实干才能,❷(词、语、文等的)含义,意义,意思(同义 значение). понять ~ доклада 弄懂报告的意思. разбирать основной ~ статьи 分析文章的中心思想,объяснять (或 разъяснять) ~ произведения 解释作品的意思,исказить ~ чьего-л. слова曲解……的话的意思。стараться вникнуть в ~ чего-л. 努力领会……的意思, по-нимать в прямом (或 буквальном) ~е (слова)按直义理解. в узком(或тесном) ~е (слова)就狭义而言,按狭义说. в известном ~е (слова)就某种意义而言,在一定意义上讲, в строгом ~е (слова)在严格的意义上,严格地说,в широком е (слова)就广义上讲,就广义而言, во всех ~ax 在一切意义上,在各个方面,从各方面来说. в томе, что (或чтобы)... 意思是…Я (говорю) не в том смы-сле. 我(说的)不是那个意思.❸(生活、工作等的)目的,意义,意思. ~ работы工作的目的,工作的意义, иметь глубокий ~具有深刻的意义. видеть(或находить) ~ жизни в <5999> чём-л. 把…看作是生活的目的,认为生活的意义在于………дать ~ чему-л. 使………具有意义, потерять ~失去意义. В чём смысл этого поступка? 这一举动意义何在?В этом весь смысл предстоящей поездки.此行的全部意义就在于此,Не вижу никакого смысла в этом.我看不出这有什么意义. Жизнь для него получила новый смысл. 生活对于他有了新的意义.||〈口语〉理由,道理,必要,意义(同义резон, толк). Какой же смысл ехать туда?有什么理由到那里去呢? Тревога объявлялась по многу раз в день, и не имело смысла всё время открывать и закрывать став-ни. (Каверин)警报一天好多次,百叶窗没有必要一会儿打开,一会儿又关上. Николай вернулся к себе, когда нача-ло светать. Ложиться не было смысла. (Кремлев)尼古拉回到自己房间天已开始亮了,睡觉没有意义了. Тебе нет никакого смысла переходить на другую работу.调转工作对你没有任何意义.◇**в полном смысле слова кто-что** 名副其实的,不折不扣的(同义настоящий, подлин-ный). Он был в полном смысле слова богатырь. (Лес-K06)他曾是个名副其实的勇士. **в смысле кого-чего** 作为………Я сейчас говорю о читателе не в смысле читателя-по-требителя. (Пришвин)我现在讲的读者不是指作为消费者的读者而言,**B смысле чего** 或 **в каком смысле** 在……方面,就……方面来说. Моё детство протекало среди людей... культурных и в смысле характеров весьма сильных. (Юрьев)我的童年是在有教养的、在性格方面也是极刚强的人们中间度过的. **здравый смысл** 1)〈旧〉清醒的理智. И вот бедняжка окончательно распростилась с остав-шейся у неё последней капелькой здравого смысла. (Достоевский)就这样,可怜的人连最后的一点清醒理智也完全丧失了.2)悟性. Очевидно, до сих пор у меня не было ни капли здравого смысла. (Чехов)显然,迄今为止我不曾有过一点悟性, **смысленно** [副] **смысленный**的副词, ~ отвечать на чьи-л. расспросы 头头是道地回答………的询问. **смысленный, -ая, -ое; -лен, -ленна, -ленно** [形]〈旧〉明理的,懂事的,聪明的(同义разумный). ~ человек 明白事理的人. Он был хотя моложе прочих, но рачительнее, проворнее и смысленнее, нежели они оба. (Болотов)他虽说比别人年轻,但是比他们两个都要尽心、勤快和懂事,Сызмлада наўку почитал, и хоть сам не смыслен, но на то не ропщу. (Достоевский)我自幼读书识字,虽然不聪明,但并不抱怨, **смыслить, -лю, -лишь** [未] ❶〈口语〉(常用于否定)懂事,明理(同义 понимать, соображать). Дитя ещё не смыс-лит. 孩子还不懂事. Она ничего не смыслит, умом по-вредилась. (Григорович) 她精神错乱,什么事理也不明白,②(в ком-чём 或〈旧〉及物)懂,明白(同义разбираться). ~ в технике 懂技术. не ~ в музыке 不懂音乐,~ дело懂行. Он сам ничего не смыслит ни в людях, ни в жи-зни. (Достоевский)他自己一点都不懂得人和生活.◇**ни бельмеса не смыслить** 见 **бельмес**. **ни уха ни рыла не смыслить** 见**рыло**. **смысловой, -ая, -ое** [形]❶通过思维活动的,通过理智活动的.-ая память 通过思维活动的记忆,理性记忆,❷内容上的,意义上的,意思上的,~ые оттенки слова词的意义色彩,词的意味,ая характеристика слова 词的意义特征,~ая сторона картины 画的意义(方面),画的意思, **смысложизненный, -ая, -oe**[形]人生意义的, **смыслообразующий, -ая, -ее**[形]意义形成的. ~ая функ-ция 意义形成功能, **смыслопорождающий, -ая, -ee**[形]产生意义的.~ая дея-тельность 生意义的活动. **смыслоутрата, -ы**[阴]丧失意义,失去意义, **смыть, смою, смоешь; смытый** [完] (未**смывать**) (及物)❶洗去,冲洗掉,擦洗掉,刷洗掉,~ мыльную пену 冲洗掉肥皂沫. ~ печатную краску скипидаром 用松节油刷洗掉(印刷)油墨.[Дом] недавно покрасили,... на окнах ещё не смыты длинные кляксы штукатурки. (А. Н. Толстой)房子粉刷不久,窗户上长长的灰浆痕迹还没有擦洗掉. Іс кого-чего. ~ накопившуюся пыль с портрета 擦洗掉肖像上的积尘. ~ с лица румяна и белила 洗掉脸上的脂粉~ с себя грязь 洗去身上的污垢.~ кровь с лица водой 用水洗去脸上的血污.||(雨水等)冲刷掉. Попада-лись почти смытые дождём вывески. (Гоголь)偶尔会见到被雨水冲刷得模糊不清的招牌,1[用于无人称句]Над-пись на памятнике осенними ливнями смыло. 碑上的题字被秋雨冲刷掉了.||《转》洗清,洗刷,洗雪(耻辱等).~ своё унижение 洗雪屈辱.~бесславие в бою在战斗中洗刷耻辱,~ с себя позор 雪耻. ~ с кого-л. обиду 雪恨.❷(水)冲走,卷走. Дожди смыли всю землю и оголили старые осыпи. (Арсеньев) 雨水冲走了所有泥土,露出了旧有的碎石. По улицам Благовещенска плавали смытые ливнем деревянные тротуары. (Диковский) 布拉戈维申斯克大街上漂浮着被大雨冲掉的拼砌人行道的木块.1[用于无人称句] Одного матроса с палубы смыло. (Новиков-Прибой)一个水兵被大浪从甲板上卷走. Водой смыло много земли с берегов. 河水把两岸的土冲走了许多.❸[常用完成体]《口语〉撵走,赶跑,冲跑. Они [Гимназис-ты] были смыты лавиной казаков, неожиданно вле-тевших в город. (А. Н. Толстой)中学生被突然蜂拥入城的一群哥萨克冲跑了.❹[只用完成体]〈俗〉(顺手牵羊)偷去(同义утащить, украсть). Уже через пару минут бу-ханки не было, — её смыла со стола через окно чья-то ловкая рука. (Фурманов)转眼工夫桌子上的黑面包就不见了———————不知是什么人麻利地从窗外伸手进来偷走了,◇ **как водой смыло** 见 **вода**. **смыть кровью обиду**见 **кровь**. **смыться, смоюсь, смоешься** [完] (未 **смываться**) ❶(污垢等)洗掉,冲洗掉,刷洗掉,擦洗掉. Смола с трудом смы-лась. 树脂好不容易才洗掉.||《转》(耻辱等)洗刷掉,得到洗雪. Это такой позор, который не смоется ничем. 这是一种用什么也洗刷不掉的耻辱,❷<转,俗〉悄悄离去,很快离去,溜掉(同义 удалиться). ~ с урока 从课堂上溜掉. Проиграл наш хозяин своё заведение... и смылся ку-да-то. (Н. Островский)我们东家输掉了自己的店铺就溜了. **смычка¹, -и,**复二-чек,-чкам [阴] ❶**сомкнуть**-**смыкать** 1解, **сомкнуться** — **смыкаться** 1解的名词.~ рельсов 连接钢轨.❷接合处,闭合处.~ сводов 拱接合处,❸《转》结合,联合,联盟(同义союз). интернациональная ~ 国际主义的联合.~ между рабочим классом и крестьянст-BOM 工农结合,工农联盟,~ города с деревней 城乡结合.- индустрии с сельским хозяйством 工农业结合,|| 友好交往,友好联系. вечер и пограничников и местного населения 边防战士和当地居民联欢晚会,❹《专〉(链条的)一环,一节.~ якорной цепи一节锚链.◇**кинуть смычку**(谑〉呕吐(青年用语). **смычка², -и**[阴] 同 **смычок²** 2解. **смычковый¹, -ая, -ое** [形]❶(乐器用)弓子的~ волос 绷弓子的马尾. || 制作弓子的.~ мастер 弓子匠,❷用弓子拉奏的(指乐器). ~ (музыкальный) инструмент弓弦乐器.❸[用作名词] **смычковые, -ых** [复]弓弦乐器,|| 供弓弦乐器演奏的;用弓弦乐器演奏的,~ квартет提琴四重奏(曲). **смычковый², -ая, -ое**[形] **смычок²**的形容词. ~ ошейник系成对猎狗用的颈圈, **смычно-гортанный, -ая, -оe**[形]《语言〉喉塞音的.~ые звуки 喉塞音. ~ые согласные 喉塞辅音, **смычный, -ая, -ое** [形](语言〉同 **взрывной** 2解,~ые со-гласные 塞辅音, **смычок¹, -чка** [阳]❶(乐器)弓子. скрипичный ~小提琴的弓子.❷(弹羊毛等的)绷弓儿.❸(谑(拨弦乐器的)拨子(音乐人用语).❹〈谑>散装水泥运输车,水泥车(石油钻井工用 <6000> 语). **смычок²-чкаά**[阳]❶《猎〉(系——对猎狗用的)系索. Стая го-нчих, на смычках, с рёвом понеслась под гору за зайцем. (Л. Толстой) 一群猎狗,用系索成双成对拴在一起,狂吠着冲下山去追逐兔子.❷一对猎犬(指同种的雌雄两只). двенадцать смычков гончих 12 对猎狗. **смышлёно** [副] **смышлёный**的副词, драться отважно и ~作战勇敢机智. **смышлёность,-и** [阴](口语〉**смышлёный**的名词(同义сообразительность, сметливость). необыкновенная ~异常的机灵, поражать кого-л. своей чрезвычайной ~ью 机智惊人。 **смышлёный, -ая, -ое; лён, -а, -о**[形]〈口语〉聪明的,伶俐的,机智的(同义 сообразительный, сметливый). ~ая девочка 伶俐的小姑娘. ~ командир 机智的指挥员. Он не очень смышлён. 他不大机灵. Ты человек смышлёный: ты сам увидел бы, что я лукавствую. (Пушкин)你是个聪明人:我说假话,你会看出来的,|| 露出聪明的,~ые глаза机灵的眼睛.~ая физиономия 聪明的面孔. **Смышляев,** Дмитрий Дмитриевич 斯梅什利亚耶夫(1828-1893,俄国地方自治活动家,地方志史学家,图书编目学家). **смышлять, -яю,яешь** [未](及物或无补语)〈旧〉心里想(同义 думать, мечтать). ~ своё 想心思. ~ о невесте 想娶媳妇. Невеста-девушка смышляла жениха. (Крылов)成年的姑娘想女婿. **СМЭ** — система местного энергоснабжения 地方供电系统。 **СМ ЭВМ** — система малых электронно-вычислитель-ных машин 小型电子计算机系统, **смэл,-а**[阳]气味(青年用语), **смэлтинг, -а** [阳]熔炼.[英语 smelting] **СМЭТ** — специализированный монтажно-эксплуатаци-онный трест 专业化安装经营托拉斯, **Смэтс,** Ян Христиан 史末资(Jan Christiaan Smuts, 1870-1950,南非联邦总理,英国陆军元帅). **СМЭУ** -специализированное монтажно-эксплуатаци-онное управление 专业化安装经营管理局. **смэш,-а**[阳]《运动》(网球中的)高压球;(乒乓球中的)扣杀;(羽毛球中的)扣球. **СМЮ** [эс-эм-ю] — Союз молодёжи Югославии 南斯拉夫青年联盟, **СМЯ** [эс-эм-я — Союз международных ярмарок 国际博览会联合会. **смягчать** [хч], **-аю, -аешь; смягчающий** [未] **смягчить** 的未完成体. Это обстоятельство смягчает вину.这个情况可以使罪名减轻. Леса смягчают суровый климат. (Че-X06)森林可以使严寒的气候变得温和一些, **смягчаться** [хч], **-аюсь, -аешься; смягчающийся** [未]❶**смягчиться** 的未完成体. От крема кожа смягчается. 皮革上油可以变得柔软.② **смягчать**的被动态, **смягчающий** [хч], **-ая, -ее.** ❶**смягчать** 的现在时形动词,❷[用作形容词]起软化作用的, отжиг металла 金属软化退火. ~ие гласные〈语言〉软化辅音的元音.Глицерин-смягчающее вещество. 甘油是软化剂.❸[用作形容词]起减轻作用的,起缓和作用的.~ая улыбка 起缓和作用的微笑. ~ие обстоятельства (法)减轻处罚情节, **смягчение** [хч], **-я** [中] **смягчить**-**смягчать, смягчиться**-**смягчаться** 的名词,~ воды 软水处理, крем для ~я кожи 保革油;滋润皮肤的香脂. ~ наказания 减轻处罚.~ международного напряжения 国际紧张局势的缓和.~ подъёма пути 落坡. ~ погоды 天气变暖. Пиши мне чи-стую правду о состоянии его здоровья. Мне смягче-ний не нужно. (Чернышевский)来信把他的健康状况如实告诉我,我不需要婉转的言辞, **смягчённо** [хч] [副] **смягчённый** 2解的副词, заговорить ~开始用变得和气的语气说,开始用缓和的语气说, **смягчённость** [хч], **-и** [阴] **смягчённый**的名词,~ сердца心肠软. **смягчённый** [хч], **-ая, -ое.** ❶**смягчить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]变得温和的,变得和气的, говорить притворно чым голосом 用故作温和的口气说, смотреть на кого-л. ~ым взглядом 用变得和蔼的目光望着…… Вла-сова слушала речь Саши, и ей было приятно видеть суровую девушку смягчённой, радостной. (Горький)弗拉索娃听着萨莎说话,她看到这个一向不苟言笑的姑娘变得和蔼可亲高高兴兴,心里很舒坦,|| 减轻的,缓和了的,减弱了的,变得不明显了的. сделать выговор в чой форме 以缓和的形式警告.❸〔用作形容词]《语言》软化了的(同义na-латальный). ~ые согласные 软辅音. **смягчитель** [хч], **-я**[阳]〈专〉软化剂,增塑剂.~ жёсткой воды 硬水软化剂. В качестве смягчителей применяются масла. 油类可以用作软化剂, **смягчительный** [хч], **-ая, -ое** [形](供)软化(用)的;增塑的. **смягчить** [хч], **-чу, -чишь; смягчённый, -чён, -чена,-чено** [完](未**смягчать**) (及物) ❶(未也用**мягчить**)使变软些,使柔软,使更有弹性,~ питательную воду 使饮用水软化. ~ волокнÓ使纤维变柔韧. ~ кожу выделкой 精工鞣制使皮革变柔软.~ сбрую дёгтем 涂焦油使挽具柔韧,②使……的心肠软下来,使变得温和些、宽容些,~ сердце (或ду-my)使心肠软下来. ~ крутой нрав 使暴躁的性情变温和些,~ сурового отца使严父的心肠软下来.~ мужа лас-ковыми словами 用温存的话语使丈夫的心软下来. Старý-ха стукнула в пол головою. Такое раболепие смягчи-ло несколько инспектора. (Помяловский)老太太头触地磕了一个响头,这种低首下心的样子使视察员的心肠软了几分. || 使(目光、表情、语气)变得和气些、和蔼些,~ посто-янно строгое выражение своего лица 使自己总是板着的面孔变得和气些. стараться свой сухой и твёрдый го-лос努力使自己干巴生硬的声调变得和蔼些,❸使(话语、用词)变得客气些、缓和些,~ отказ 使拒绝缓和些,~ своё замечание улыбкой 用微笑使自己提的意见显得缓和些,Марья Кириловна смягчила в своём переводе грубые выражения отца. (Пушкин) 玛丽亚·基里洛夫娜翻译时把父亲的粗鲁用词译得比较委婉,❹减轻,减弱(同义осла-бить, умерить). ~ боль减轻疼痛.~rópe减轻痛苦,~ толчок 减轻碰撞.~ удáp 减轻打击. ~ неприятное впе-чатление 冲淡不愉快的印象.~ чувство неприязни к ко-му-л. 冲淡对………的恶感.~ гнев使怒气稍息.~ вину перед кем-л. 减轻对………犯下的罪过,~ наказание кому-л.从轻处罚… ~ приговор кому-л.减轻对………的判刑. ❺使缓和,放宽,放松,~ противоречия 缓和矛盾.~ напряжённость международной обстановки 缓和国际紧张局势.~ pe-жим 放松制度,~ принцип放宽原则.~ условия чего-л.放宽……的条件,❻减弱(光线、声响),使柔和不刺眼、耳、~ свет 使光线柔和不刺眼,~ шум减低噪音使不刺耳,~ окающее произношение 放低声音使不弱化的发音听起来不那么刺耳, Холодный огонь электрических лампо-чек был предусмотрительно смягчён розетками из бу-маги... оранжевого цвета. (Горький)电灯的冷光用橙黄色纸制的花形灯罩一罩变得柔和不刺眼了. Стояла тиши-на, только мычание возвращавшегося из деревни ста-да долетало сюда, смягчённое расстоянием. (Королен-KO)一片寂静,只有从村里归来的牛群的哞哞叫声从远处传来,因为距离远而听不大真切,❼使(线条、痕迹等)模糊不清,变得不大显眼,~ очертания чего-л. 使……的轮廓变得模糊不清. [Егор Павлович] сбрил их [усы], чтобы смяг-чить следы, положенные на лицо работой времени. (Федин)叶戈尔·帕夫洛维奇刮去了小胡子,使岁月刻在脸上的印痕变得不大显眼了,❽使(气候)变得温和一些~cy-ровый климат使严寒的气候变得温和一些,❾〈语言》使(硬辅音)软化(同义 палатализовать). ~ предыдущий со-гласный 使前面的辅音软化, <6001> **смягчиться** [хч],-чусь,-чишься [完] (未 **смягчаться**) ❶变软,变柔软,变得更有弹性. Кожа смягчилась. 皮革柔软了.②(某人)心肠软下来,变得温和宽容. Жестокое сердце смягчилось. 冷酷的心软了,Xарактер смягчился. 性情变得温和宽容了. Чертопханов понемногу смягчился сове-ршенно, перестал петушиться. (Тургенев) 切尔托普汉诺夫慢慢地完全息怒了,收起了公鸡斗架的架势. Да, я б смягчился, если б увидал Одну слезу... одну... нет!смех был мне ответом! (Лермонтов)我哪怕看到一滴眼泪…就一滴……那我也会心软下来的,可是没有!回答我的是笑! Ічем. - чьей-л. кротостью и покорностью 某人的温顺使…心肠软下来.~ сердцем (或душой)心软下来。|| (目光、表情、语气)变得和气些、和蔼可亲些.B первый раз за эти два дня лицо его смягчилось. (Атаров)两天来他的面容头一回变得和气一些. Выражение его лица немного смягчилось. (Омулевский)他的面部表情变得和蔼一些了, Глаза её смягчились.她的目光变得温和了. ||(话语、用词)变得客气些、缓和些,❸减轻,减弱(同义ослаб-нуть, уменьшиться). Боль смягчилась. 疼痛减轻了,Ветер смягчился. 风小些了,Было ещё очень рано, ут-ренний холодок ещё не смягчился. (Достоевский) 天色尚早,清晨的寒意还没有退.Гнев смягчился. 怒气稍息. Го-ре смягчилось. 悲痛减轻了. || 缓和,放松,放宽. Противо-речия смягчились. 矛盾缓和了. || (光线、声响)减弱,变得柔和不刺眼、耳. Свет смягчился. 光线变得柔和了. Шум смягчился. 噪声小些了.||(线条、印痕等)变得模糊不清,变得不大显眼. Тени смягчились.阴影变淡了.Краски смяг-чились. 色彩退得模糊不清了。❹(气候)变温和一些. Зима здесь вдруг смягчилась.这儿的冬天突然变温和了.❺《语言)(硬辅音)软化(同义 палатализоваться). **смякать, -аю, -аешь** [未] **смякнуть** 的未完成体. **смякнуть, -ну,-нешь; смяк, -ла-ло; смякший**[完](未**смякать**)❶〈口语》变软,蔫(同义 размякнуть). Гриб Смяк. 蘑菇蔫了.❷变得软弱无力(同义обмякнуть). Язык Смяк. 舌头发蔫.||《转》变温和,软下来.Ворчал старик чуть ли не весь день, и только к вечеру он смяк. 老头儿嘟嘟囔囔抱怨了差不多一整天,直到晚上才消停下来变得和气了,————Так, значит, вы поддерживаете предложе-ние об исключении Конопатовых из колхоза? — спросил её Василий. Этого я не определяю, —сра-зу смякла Василиса. (Николаева)“这么说,您支持把科诺帕托夫家开除出集体农庄的建议了?”瓦西里问道,“这我不能肯定,”瓦西里萨立刻软了下来.||《转,谑)(醉得)瘫软,~ от пьянства.醉得瘫做一团, **смятение-я**[中]❶(因感情矛盾而引起的)激动不安,心慌意乱. привести кого-л. в ~使…激动不安. прийти в душе-вное ~心情激动起来,心慌意乱起来, вызвать у кого-л. ~ чувств 引起……感情激动. Никогда ещё Матвей не пе-реживал такого смятения. (Марков)马特维内心从来没有这样慌乱过,②(众人的)惊慌,慌乱(同义переполох, па-ника). вызвать в рядах неприятеля 在敌人队伍中引起惊慌, производить ~ 制造惊慌, бежать в ~и仓皇逃窜.Смятение в городе, ужас жителей были безмерны. (Чернышевский)城里一片慌乱,居民惊恐万状. Гости в смятении ринулись в переднюю. (Салтыков-Щедрин)客人们慌乱地涌向前厅,❸〈旧〉骚乱,暴动,闹事(同义мя-теж, смута). усмирить ~ народа 平息平民骚乱, **смятенно** [副] **смятенный** 1.2解的副词.~ говорить 激动不安地说, глядеть на кого-л. ~惊慌不安地望着…… **смятенность, -и**[阴] **смятенный** 1.2解的名词. ~ души心慌意乱,~ чувств 感情激动.~ лица脸上激动不安的神色。 **смятенный, -ая, -ое; -тен, -тенна, -тенно** [形] ❶非常激动不安的,心慌意乱的,~ая душа非常激动不安的心情. Я шёл вслед за нею, смятенный и удивлённый всем тем, что увидел. (Достоевский)我紧随在她后面走去,内心为所看见的一切而惊惶奇怪. || 流露激动不安心情的,表露心慌意乱的,~ое лицо 心慌意乱的神色,~ взгляд非常激动不安的目光. Что-то смятенное отражалось в его гла-3áx. 他的眼睛流露出某种激动不安的神色,|| 充满惊惶不安的. ~ая жизнь 惊惶不安的生活. ~ая молитва 惊惶不安的祈祷. [Надежда Сергеевна] не спала ночей, а если и засыпала, то сны у неё бывали самые смятенные и тревожные. (Вовчок)娜杰日达·谢尔盖耶夫娜几夜几夜不睡觉,即使入睡,也睡得十分惊惶不安,❷惊慌失措的,慌乱的.~ Bpar 惊慌失措的敌人,❸〈旧〉充满动乱的.~ые вре-мена 动乱的时代。 **смятие, -я**[中] **смять, смяться**的名词.~ земной коры 地壳翘曲.~ материала 衣料起皱。 **смятость, -и** [阴] **смятый**的名词.~ вещи东西的起皱性, **смятый, -ая, -ое.** ❶**смять** 的过去时被动形动词,❷[用作形容词]揉皱的,有压痕的,~ое лицо 有压痕的脸,~ая подушка дивана 揉皱的长沙发靠垫,❸[用作形容词]踩倒的(指植物),~ая трава 踏倒的青草, **смять, сомну, сомнёшь; смятый** [完] (及物)(未**сми-нать, мять**)❶弄皱,压皱,揉皱(同义измять). ~ платье把衣服弄皱.~ постель 把被褥压皱. || (未**мять**)揉搓成一团(同义 скомкать). ~ цветок в кулаке 把花儿在手里揉成一团. ~ папиросу в пепельнице 把香烟在烟灰缸里揉搓成一团.~ что-л. в комок 把………揉成一团. Она смяла письмо и положила его в карман. 她把信团成一团,放进衣服口袋里.❷(未**сминать**)踩倒(植物). ~ овёс把燕麦踩倒. ~ цветы把花儿踩倒. || 〈口语〉压倒在地上,压倒在身下(同义 подмять). ~ противника под себя 把对手压在身下,|| [常用完成体]践踏,踩死,压死(同义раздавить). ~ врагов лошадьми 用马践踏敌人.Толпа сомнёт его.人群会把他踩死的,❸(未**сминать**)击溃(军队).~ врá-жеские войска击溃敌军. Вражеский фронт дрогнул, фланги его смяты.敌军的阵线动摇了,它的两翼已溃不成军,|| 摧毁抵抗,挫败(同义одолеть). - чьё-л. сопроти-вление 摧毁………的抵抗.||〈俗〉(角斗)摔倒(同义побо-роть). Спирька в течение пяти минут смял трёх луч-ших... борцов. (Мамин-Сибиряк) 斯皮里卡在五分钟里摔倒三名优秀摔跤手.❹[只用完成体]《转》(精神上)压垮,使意志消沉,~ душу 使心灰意冷. Ещё на свете силы нет, Чтоб смять большевиков. (Сурков) 世界上还没有一种力量,能把布尔什维克压垮.Иной раз слушаю я, как он на фабрике говорит, и думаю — этого не со-мнёшь, его только смерть одолеет. (Горький) 有时我听他在工厂讲话,就想——这个人是压不垮的,只有死亡才能使他倒下,|| 使仓皇失措,使局促不安. быть смят стыдом 羞愧难当. Он был смят неожиданным вопросом, но бы-стро нашёлся.他被突如其来的问题弄得一时手足无措,但很快就应付自如了,❺揉软,搓软(同义 размять). ~ лён把麻搓软. ~ глину 把泥揉软.~ яблоко 揉搓得苹果发软.||〈口语〉揉搓(某人). ~ кого-л. в своих объятиях 把……抱在怀里揉搓,❻[只用完成体]〈俗〉吃掉(同义съесть). Может, ты плохо позавтракал-сомни ватрушку.或许你早饭没有吃好,把这个奶渣饼吃了吧, **смяться, сомнётся** [完] (未**сминаться**) ❶(未也用 **мяться**)起皱,有了压痕. Платье смялось. 衣服皱了. Лицо смя-лось. 脸上有了压痕. Он оправил смявшийся за ночь сюртук. 他把夜间揉皱了的常礼服理平,②(受挤、压、撞击)变形.(植物)倒伏,❸[只用完成体]《转,旧〉张皇失措,局促不安. Они так смялись, что не знали, что делать. (Болотов)他们张皇失措不知该怎么办, **СН** [эс-эн] — самонаведение 《军》自行制导,自导, **СН** - санитарные нормы 卫生标准. **СН** [эс-эн] — служба наблюдения 观察勤务. **CH** -Совет национальностей 民族院, **СН** [ эс-эн] —сопряжённое наблюдение〈炮〉交会观察(如 **пункт СН**). **CH** -специальный налог, спецналог 特别税,特种税. **CH** -спиртовой насос 酒精泵. **СН** [ эс-эн] — среднее напряжение <电〉平均电压, <6002> **CH**— станция наведения 引导站,制导站. **СН**— стратегическое назначение 战略用途. **СН** [ эс-эн] — стройтельные нормы 建筑标准(如**CH** 6-61). **СН** - сульфат натрия 硫酸钠. **СН-**[эс-эн] — сажалка картофеля навесная 悬挂式马铃薯栽植机一(如**CH-4Б, СН-45-2**). **СН-**[эс-эн] — стабилизатор напряжения 电压稳定器一,稳压器——(如**CH-250**). **СН-**[ эс-эн] — сцепка навесная 悬挂式联结器一(如**CH-35M, CH-75**). **CH** -стен斯坦(力的单位,=10⁸达因). **CH.** -снизу从下面,自下, **СНА** [эс-эн-а] — Союз народов Анголы 安哥拉人民联盟(政党). **СНА** [эс-эн-а] ————[英语 Sudan News Agency, **SNA**]苏丹通讯社. **снаб,**-a[阳]〈口语》供应;供应机关. мелкие ~ы 小供应点. **снаб** - снабжение 供应. **снаб...** [复合词第一部]表示“供应的……”,如**снаботдел**. **... снаб,-a**[阳;复合词第二部]表示“……的供应”,如**райтехснаб, Главкоопснаб**. **СНАБГРЭС** — Государственная контора по оператив-ному снабжению государственных районных элект-ростанций 国营区发电站国家业务供应处, **снабдевать, -аю, -аешь** [未](及物)〈旧〉同**снабжать**. Ку-пцы и дворяне за деньги снабдевали стан неприятель-ский яствами, солью, платьем, оружием. (Карам-зин)商人和贵族供给敌人食品、食盐、衣服、武器,换取金钱, **снабдение, -я**[中]〈旧〉同**снабжение**. **снабдить, -бжу,-бдишь; снабжённый, жён, жена,-жено** [完] (未 **снабжать**) (及物 чем)❶提供,供给,供应.~ за-вод новым оборудованием 向工厂提供新设备. полнос-тью ~ город овощами 充分供给城市蔬菜. своевремен-HO ~ фронт боеприпасами 适时供应前方弹药,xорошо ~ жителей газом 供应好居民煤气,~ кого-л. всем необходимым供给………一切必需用品.Всем, что нужно, готов тебя снабдить. (Гоголь)你需要的一切我都准备供给.||(作为来源)提供. Берёзовая роща и еловый лес снабжают обитателей деревами. (Пушкин) 桦树林和云杉林为居民提供木头,❷装修上.~ дверь замком с пру-жиной 给门装上弹簧锁.~ станок автоматическим уп-равлением 给机床装上自控装置. ~ дом застеклённой террасой 给房子修上玻璃凉台.|| 附加上. ~ книгу при-мечаниями 给书加上注解,~ портрет стихотворением给画像题诗. Toрговое соглашение снабжено списками обмениваемых товаров. 贸易协定后面附有可供交换的商品目录,❸与某些名词连用,表示与该名词同义的行为,~ кого-л. советами 向………提出忠告. ~ кого-л. напутствием临别赠言. ~ наставлением 教导. ~ кого-л. поручением委托…办事.~ кого-л. кое-какими замечаниями 向……提几点批评意见, **снабдиться, -бжусь,-бдишься** [完] (未 **снабжаться**) чем〈口语》得到(某种必需品)供应,~ углем 得到煤炭供应, **снабжатель, -я**[阳]〈旧〉供给者,供应者, **снабжать, -аю, -аешь; снабжающий** [未] **снабдить** 的未完成体. Какая база снабжает ваш магазин?哪个供应站供应你们商店?Снабжали фронт всё хуже и хуже. (Виш-невский)对前线的供给越来越糟. **снабжаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶**снабдиться** 的未完成体,Магазины снабжаются из своих баз. 商店由各自的供应站供应商品. Hаселение периодически снабжались мя-сом и яйцами.居民定期得到肉蛋供应,② **снабжать** 的被动态. **снабжающий, -ая, -ее.** ❶**снабжать** 的现在时形动词,❷[用作形容词]提供供应品的,~ие организации 供应机构, **снабженец, -нца**[阳]供应机构的工作人员,管供应的人, **снабженец-оперативник, снабженца-оперативника** [阳]供应部门的工作人员, **снабжение, -я**[中] ❶**снабдить**-**снабжать**的名词.~ и сбыт 供销. ~ партизан продовольствием 供应游击队员粮食. регулярное ~ бензином района 定期供应区里汽油. До войны он работал агентом по снабжению на одном из московских заводов. (Симонов)战前他在莫斯科一家工厂当过供应员,②供应,供给(措施).централизо-ванное ~集中供应,统一供应, нормированное ~ 定量供应,配给制,военное ~军需供应, бытовое~日用品供应,техническое ~技术供应 ❸供应品. вещевое ~ 供应品。материально-техническое ~物质技术供应品,材料设备供应品. получать ~领取供应物品, **снабженческий, -ая, -ое** [形] 供应的,供给的. ~ая работа供应工作.~ие организации 供应机构. ~ое ведомство 供应(主管)部门. ~ая контора 供应办事处. **снабженческо-сбытовой, -ая,-бе**[形]供销的.~ая коопе-рация 供销协作;供销合作社.~ые организации 供销机构. **Снабместпром** - Контора по снабжению местной про-мышленности 地方工业供应处. **снабприбор, -а** [阳] ————Всесоюзная контора по снабже-нию приборами, средствами вычислительной техни-ки, оргтехники и запасных частей к ним 全苏计算技术和办公自动化设备及其备件供应局, **снабпродарм** — снабжение армии продовольствием 军队给养供应. **снабсбыт, -а** [阳] — управление (或отдел) снабжения и сбыта 供销局,供销处,供销科, **... снабсбыт,-a**[阳;复合词第二部]表示“……供销局(或处、科)”,如 **Главкульснабсбыт, главснабсбыт, Моспромснабсбыт**. **Снабхимстройтяж**— Контора снабжения тяжёлой промышленности химическими и стройтельными ма-териалами 重工业化学材料和建筑材料供应处. **CHAB**— Cоюз обществ спасания на водах 水上救生协会联合会. **СНАВР** [снавр — спасательные и неотложные аварий-но-восстановительные работы 救生和抢(险)修(复)工作. **Снаг,-a**[阳]斯纳格(加拿大城市).140°22′W,62°22′N. [英语 Snag] **снадобье, -я,** 复二-бий, -бьям [中]❶草药. добывать ~я采集草药. употреблять ~я 服用草药. Она вылечила меня каким-то снадобьем из трав. 她用一种草药把我的病治好了.||〈口语,谑〉药. У старушек всегда находятся всякие снадобья от простуды. (Кетлинская) 老太太那里总备有各种各样治感冒的药.||〈口语〉(某种专门用途的)膏,浸液,油. косметические ~я 美容膏, благовонные ~я 香水. Он пропитал лыжи каким-то снадобьем, чтобы в отте-пель не прилипал снег. 他把滑雪板用一种什么水儿浸泡过,解冻天气时不粘雪.❷[常用复数]〈旧〉必备物品. Вой-сковые я 军用物品。 путевые ~я 旅途用品.❸〈旧〉馅儿,调料. **снадобьице,-a**[中]〈旧,口语〉**снадобье** 1 解的指小表爱. **снайвничать, -аю, -аешь** [完] **наивничать**的完成体. **снайпер,-а** [阳]❶神枪手;〈军》狙击手.②《转,运动〉神射手,神投手,❸《转〉指作品准确反映世人最关切的当代重大问题的艺术家,~ пера神笔.❹〈谑,讽>斜眼的人(青年用语),[英语 sniper] **снайпериха** 或 **снайпериха, -u**[阴]〈口语》女狙击手。 **снайперка, -и,**复二-рок,-ркам [阴]〈口语》带光学瞄准具的自动步枪(职业用语). **снайперски** [副]像神枪手般;像狙击手般.бить ~枪打得像神枪手一样准;像狙击手一样射击, **снайперский, -ая, -ое**[形]神枪手的;狙击手的, ~ая винто-вка 狙击手步枪. ~ая стрельба狙击射击, **снайперскоп, -a**[阳]《军》红外步枪瞄准镜,夜间步枪瞄准镜. <6003> [英语 sniperscope] **снайперство, -a**[中]百发百中的枪法, **снайпинг, -а** [阳]《专〉狙击.школа~а狙击学校. **снайтовить,-влю,-вишь; снайтовленный** [完] (及物)《专〉(用系索)系紧,捆绑好,~ лодку 系艇. Койки крепко снайтовлены.(船上)吊铺已经绑牢, **снайтовка, -и**[阴]〈专〉**снайтовить**的名词. ~ подвижных предметов 把活动的东西(用系索)系紧, **CHẤP** [снар] — станция наземной артиллерийской раз-ведки 地面炮兵侦察(雷达)站. **снаружи** [副] ❶从外面(同义извне;反义внутри, изнут-ри). обить дверь войлоком~把门从外面包上毡子, 3a-переть дом ~把门从外面锁上. вымыть окна ~ и внут-pú把窗子里里外外都擦洗干净. Снаружи элеватор был цел. Но внутри он представлял беспорядочное нагро-мождение испорченных и сломанных механизмов. (Катаев)提升机外面完好,但是里面却是一堆乱七八糟的损坏了的机械.1[用作前置词](接二格)~ ящика 从箱子的外面、|| 在外面,在户外, ночевать ~在室外过夜. В танке было холоднее, чем снаружи, на леденящем ветру. (В. Кожевников)在坦克里比在外面寒风里还要冷,❷表面上,外表上(同义 внешне). Во всяком человеке гораздо более добра, чем снаружи кажется. (Достоевский)任何一个人的内心世界都比他外表上给人的印象善良得多. Më-ртвой тайга кажется только снаружи, на самом деле она полна жизни. (Арсеньев)泰加林只是表面上好像荒凉死寂,实际上充满生机. Я весь вздрогнул внутри, но не снаружи. Снаружи я ничем не выдал себя, не смиг-нул. (Достоевский)我心里打了一个冷战,但表面上却一点没露声色,连眼睛都没有眨一下. Снаружи фельдфебель производил впечатление маленького, сильного кре-пыша. (Куприн)上士外表给人的印象是一个敦实的小伙子❸从室外,从户外. Здесь совершенно темно, нет ни одного отверстия, в которое бы проникал свет снару-жи. (Гл. Успенский)这里漆黑一团,没有一个能从户外透进光线来的窟窿, **снаряд, -а** [阳] ❶[集]〈旧〉(生产劳动用工具,用具,器具(同义 снасть). трудовой ~劳动工具, слесарный ~ 钳工工具. рыболовный ~捕鱼用具. Стёпа вынес на двор ру-жьё и весь остальной охотничий снаряд. (Боборыкин)斯乔帕把猎枪和所有其余打猎用具通通搬到室外,❷应用物品,用品(同义снаряжение). ~ для выезда 出远门应用物品. дорожный ~旅途用品, хозяйственный ~ 家用什物.❸〈旧〉(生产劳动用的成套工具中的一件)工具,用具,器具. звероловные ~ы 捕兽器具. рыбацкие ~ы 渔具. Рабо-чий расставит, разложит снаряды Рубанки, подпи-лки, долота, ножи. (Некрасов)工人把工具一件件分别摆开——刨子、锉刀、凿子、刀子,❹(施工、科研等用)技术设备,机具,仪器,机器, землесосный ~吸泥机,吸泥船.6ypo-вой ~钻孔机,钻具,астрономический ~天文仪器,~ для запуска спутника 卫星发射设备,||(为士兵配备的)装备,装具, военный ~军人装备,军用装具,❺《运动》器械.гимнастические ~ы 体操器械.~ для равновесия 平衡器械.❻弹,炮弹.~ы для зенитной пушки 高射炮弹, артил-лерийские ~ы 炮弹. осветительный ~ 照明弹. противо-танковый ~反坦克弹. управляемый ~导弹. полёт ~а炮弹的飞行, стрелять ~ами 发射炮弹. сокрушить враже-ские укрепления ~ами 用炮弹摧毁敌军工事. ранить ос-колком ~а用弹片杀伤. Снаряд попал в цель. 炮弹命中目标. На Ярослав пронеслись тяжёлые снаряды и глу-хо разорвались в синей дали. (А. Н. Толстой)重炮弹飞向雅罗斯拉夫,在雾霭苍茫的远方炸裂,传来低沉的爆炸声.||《军》弹头.разрыв ~а в канале орудия 膛炸.❼〈谑〉一瓶伏特加(青年用语).❽(谑〉(带纸嘴的)烟卷儿,白杆烟(青年用语). **снаряд-болванка, снаряда-болванки** [阳] 模型导弹, **снаряд-бомбардировщик, снаряда-бомбардировщика** [阳]轰炸导弹. **снарядить, -ряжу, -рядишь; снаряжённый, жён, жена,-жено** [完](未 **снаряжать**) (及物)❶给配备(远行所需)一应器物,给准备行装. ~ кого-л. в путь 给某人打点行装.~ экспедицию на север 装备考察队北上. Марью Ивановну снарядили, и через несколько дней она отправилась в дорогу. (Пушкин)给玛丽亚·伊万诺夫娜收拾好行装,过了几天她就上路了. Мы снарядили караван из семи хо-роших верблюдов и в конце августа... отправились втроём в глубь Монголии. (Обручев)我们装备了由七峰好骆驼组成的商队,三个人于8月底启程向蒙古内地进发,Наталья Сергеевна готовила прощальный завтрак внучке, почти снаряжённой в дорогу. (Леонов)纳塔利娅·谢尔盖耶夫娜为差不多已经收拾好行装即将上路的孙女儿准备了告别早餐.||〈口语》打发,派遣.~в пострадав-ший район особую группу 派专门小组去灾区,~ KO-го-л. за линию фронта с особым поручением 派某人带着特殊任务越过战线. Мне надо мальчишку подож-дать... Я его снарядил арбузик принести. (Гроссман)我要等一个小男孩儿,我打发他去取个西瓜来.❷(或чего)〈俗〉打点,准备. ~ кому-л. ужин 给某人准备晚餐,~ KO-му-л. приданое 给某人打点嫁妆. На дорогу нам снаря-дили харчишек, медку, пампушек. (Шолохов-Синяв-ский)给我们准备了路上的吃食、蜂蜜、馒头.❸〈口语》供给,供应. Он снаряжает её как дочь, покупает ей прида-ное. 他像供女儿一样供她,给她置办嫁妆. || чем 给配备(某种武器),(用某种武器)装备,武装(同义вооружить). ~ кого-л. конями и ратной сбруей 给………配备战马和甲胄, ~ кого-л. холодным оружием用(刀枪剑戟等)冷兵器武装… Двадцать пять человек дворовых снаряжены саб-лями. (А. Н. Толстой) 25名家奴都用马刀武装起来.❹〈专〉装填,装药,装料(同义зарядить). ~ гранату 装填手榴弹.~ магазин патронами 装填弹匣.~ заливкой 注装❺〈旧,方》给穿戴上(漂亮的、新的或不普通的衣着),打扮(同义 нарядить). ~ кого-л. как куклу. 把……打扮得像个洋娃娃. Знаменитый портной-художник... снарядил дочь хвастливой Тедвен в такое платье, которому не было подобного во всей Ливонии. (Лажечников)著名的缝纫艺术家给爱显摆的捷德文的女儿穿上一件全立窝尼亚也没有类似款式的衣裳, **снарядиться, -ряжусь, -рядишься** [完] (未 **снаряжаться**)❶〈口语〉整理行装,~ в путь(或в дорогу)整理行装准备启程. Ступай-ка домой, снарядись попроворнее-да приходи сюда. (Тургенев) 回家去吧,打点一下行装,动作要快点儿,然后回到这儿来. || 打算去(某处). Наконец об-рели вагонишко, в котором как раз до Уральска сна-рядилась группа политических работников. (Фурма-H06)终于找到一节车厢,里面正好有一个政工人员小组要到乌拉尔斯克去.1(接不定式)(口语〉 Бывало, [Опанас] только снарядится куда выехать, а уж Харько у шин-ка сторожит. (Короленко) 往往奥帕纳斯刚要出门到什么地方去,哈里科就已经守在小酒馆门旁,❷〈口语〉(在某方面)得到充足供应,为自己准备足够的应用物品. Мы достаточ-но хорошо снарядились по части одежды, обуви, по-ходных и охотничьих принадлежностей и пр. 我们在衣服、鞋子、行军和打猎用品等方面准备得相当充足、❸〈旧,方〉穿戴,打扮.~ B новую одежду 穿上新衣. Она одета бы-ла, как обыкновенно снаряжаются чухонские девки в праздничные дни. (Лажечников)她的装束一如楚赫纳姑娘们通常过节的穿戴打扮.❹〈专〉装填火药. Атомные бом-бы снаряжаются делящимися веществами. 原子弹装填可裂变材料. **снаряд-нарушитель, снаряда-нарушителя** [阳]进袭导弹. **снарядный, -ая, -ое** [形]❶(炮)弹的.~ая гильза弹筒,弹壳. ~ая воронка弹坑. || 供制造炮弹用的,~ сталь 制弹钢材. || 制造炮弹的,~цех制弹车间,|| 存放炮弹的. ~ склад炮弹仓库.~ ящик炮弹箱,弹头箱.~ погреб弹头舱;弹头 <6004> 库,②《运动》器械的,~ая гимнастика 器械体操, **снарядовый, -ая, -ое** [形]同 **снарядный** 2解. **снаряд-перехватчик, снаряда-перехватчика** [阳]截击导弹. **снаряд-приманка, снаряда-приманки**[阳]诱导导弹, **снаряд-спутник, снаряда-спутника** [阳]卫星导弹, **снаряд-фоторазведчик, снаряда-фоторазведчика** [阳]照相侦察导弹, **снаряд-цель, снаряда-цели** [阳]诱导导弹, **снаряжать, -аю, -аешь** [未] **снарядить** 的未完成体, **снаряжаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶**снарядиться** 的未完成体.❷**снаряжать**的被动态. **снаряжение, -я**[中] ❶**снарядить**-**снаряжать, снарядиться**-**снаряжаться** 的名词. ~ поисковой партии <*>装备普查队. Три дня посвящены были на прощальные визиты, три другие дня на приготовления и снаря-жение в путь. (Григор.)用了三天时间到亲朋好友家告别,另外三天用来整理行装准备上路❷[集]应用物品,用品,用具. лыжное ~滑雪用品. водолазное ~潜水用品. спорти-вное ~体育用品, взять с собой необходимое и про-виант 带上必要的用品和食物. Наше походное и бивач-ное снаряжение состояло из ружей, топора, двух по-лотнищ палаток и продовольствия по расчёту на пять суток. (Арсеньев)我们的行军和露营用品有猎枪、斧子、两幅帐篷布和按五昼夜准备的口粮.❸[集](为士兵配备的)装备,装具, военное~军人装备,军用装具. Шли две роты в полном походном снаряжении, с мешками, котелка-ми, лопатами. (А. Н. Толстой)走着两连士兵,背着袋子,拎着饭盒,扛着铁锹,全副行军装备.||〈口语〉(包括衣着在内的一个士兵的)全部装备. На нём не было ни шап-ки, ни сапог— всё снаряжение: рваные штаны и ру-баха, перепоясанная патронташем. (А. Н. Толстой)他既没有戴帽子,也没有穿靴子,全部装备就是一条破裤子和一件系着子弹带的衬衣, **снасмешничать, -аю, -аешь** [完]〈口语》说讥讽人的话,嘲笑地说. — Выдержанная женщина...снасмешничал Мирон, и в голосе его Наташа услышала одобрение. (Гладков) “一个刚强的女人………”米龙嘲笑地说,从他的话音中娜塔莎听出来赞许的意味, **снастить, снащу, снастишь** [未] (完 **оснастить**)(及物)给(船、帆)配备索具.~ судно 给船配备索具, **снаститься, -тится** [未] **снастить** 的被动态. **снастный** [сн], **-ая, -ое** [形] **снасть** 的形容词. **снасточка, -и,**复二-чек, -чкам [阴]一种渔具(一种特制的架子,上装钓钩,钩上挂死鱼;用来诱捕凶猛的大鱼).❸〈口语> **снасть** 2解的指小表爱. **снасть,-и,**复二-éŭ[阴]❶(生产劳动用)工具,用具,器具,плотницкая ~木工工具, ямщицкая ~车老板家什, бон-дарная ~箍桶器具, огородная ~菜园用具, Привёз ему хозяин снасть: и щипчики, и буравчики, и подпило-чек (Л. Толстой)主人给他运来工具:有小镊子,有小钻子,还有一把小锉刀. Не припасши снасти, а требует слас-ти.〈谚语》不做工作,先要报酬,|| 渔具,捕鸟器具. белужья ~捕欧鲤的钩索, устраивать ~安装捕鸟器,(设)下套子,ловить птиц разными ями и приманками 用各种捕鸟器和诱饵捕鸟,pаскидывать на ночь шашковые и для стерляжьего лова撒下带鱼漂的钓钩过夜捕捉鲟鱼. У про-руби суетились нанайцы, то опуская в воду, то выта-скивая рыболовные снасти. (Ажаев)在冰窟窿旁有些纳奈人在忙活,时而把捕鱼钩索放进水里,时而拽上来. Лодки снуют, словно ласточки, рыбаки снасть ставят. (Го-рький)渔船好像燕子往来穿梭,渔民们下钩捕鱼.❷[常用复数]缆绳,索具,Cмолёные и 涂上树脂的缆绳. крепить ~加固索具,系牢索具. Ветер парус обрывает и в снас-тях свистит. (Полонский) 风撕扯着船帆,在缆索中呼啸,На корабле подобрали паруса и завязали на мачте крест-накрест снасти. (Л. Толстой)船上收拢起风帆,把缆绳十字交叉系在桅墙上, У стенок стояло десятка два океанских кораблей... Лесом поднимались огромные мачты с паутиной снастей. (А. Н. Толстой)码头停着二十来艘远洋巨轮,桅橘林立,上面绳索蛛网般纵横交错,❸〈旧,方〉衣着穿戴,服饰. Показался крестьянин, также, очевидно, не сибиряк: рубаха и прочая снасть были домотканной работы. (Гл. Успенский)出来一个农民,显然也不是西伯利亚人:衬衣和其他装束都是家纺的. **снахальничать, -аю, -аешь** [完] **нахальничать** 的完成体. **сначала** [副]❶起先,起初,开始,最初(同义вначале, перво-начально). Сначала они слушали его внимательно. 开始他们很注意听他讲. Сначала я не всё понимал по-русс-ки. 起先我俄语不全听得懂. Ребёнок родился слепым. Сначала никто этого не заметил. (Короленко)婴儿生下来就盲,这情况最初谁也没有发现. Райский и Софья сиде-ли сначала в гостиной, потом перешли в кабинет Со-фьи. (Гончаров) 赖斯基和索菲亚起初坐在客厅里,后来进了索菲亚的书房.|| 先,首先,最先(同义раньше, прежде всего, в первую очередь). Сначала подумай, а потом отвечай. (Катаев)先想一想,而后再回答. Hорвежцы на-чали говорить по очереди — сначала бургомистр, по-том пастор, потом учитель, наконец, Виккола. (Ка-закевич)挪威人开始依次讲话,最先讲话的是市长,接着是牧师,完了是教师,最后是维克科拉.②重新,再次(同义снова, опять, ещё раз). начать ~从新开始. Делай всё снача-ла. 一切从头做起. Всё повторилось сначала.一切又都再次重复. **снашивание¹, -я**[中] **снашивать¹**的名词.~ одежды 衣服穿破.~ машины 机器磨损, **снашивание², -я**[中] **снашивать²**的名词. **снашивать¹, -аю, -аешь** [未] **сносить¹**的未完成体, **снашивать², -аю, -аешь** [未] **сносить³**的未完成体. **снашиваться¹, -ается** [未] ❶**сноситься¹** 的未完成体.②**снашивать¹** 的被动态. **снашиваться², -ается** [未] **снашивать³**的被动态, **СНБ** -служба наблюдения батареи 炮兵连观察勤务。 **СНБ** [ эс-эн-бэ] -Совет национальной безопасности(美国)国家安全会议, **СНБ** [эс-эн-бэ]-сопряжённое наблюдение батареи 炮兵连交会观察, **СНВ** - средства воздушного нападения空(中)袭(击)手段,空袭兵器. **СНВ** - стратегические наступательные вооружения 战略进攻性武器, **СНГ** — сжиженные нефтяные газы 液化石油气, **СНГ** [эс-эн-гэ] — Содружество независимых государств独联体. **СНГевец** [эс-эн-ге],-вца [阳]独联体居民, **СНГовский** [ эс-эн-гэ], **-ая, -ое; СНГовый, -ая, -ое; СНГшный, -ая, -ое** [形]独联体的. **СНГП** — специфическая нефрогепатопатия 特殊肾肝病. **СНД** -синдром нарушенного дыхания 受障碍呼吸综合征. **СНД** [эс-эн-дэ] — сопряжённое наблюдение дивизиона炮兵营交会观察. **СНД** — съезд народных депутатов 人民代表大会, **СНДО** - Сенегальское национальное демократическое объединение 塞内加尔全国民主联盟(政党), **снебрежничать, -аю, -аешь** [完]〈口语》漫不经心地做事,马马虎虎办事. Поспешишь или снебрежничаешь-и нет конца переделкам.如果工作一匆忙或是一马虎,就得没完没了的返工, **сневежничать, -аю, -аешь** [完] **невежничать** 的完成体. **снег,-a**或-y,o снеге, в (на) снегу,复-á或〈方〉-ú[阳]❶雪. белый ~ 白雪. сильный ~大雪, сухой ~干雪. Mó-крый ~湿雪,雨夹雪, липкий~黏雪, густой ~密集的雪. первый ~ 初雪. белый как~像雪一样白的, сверкать <6005> (或**блестеть**) **как**~像雪一样闪闪发亮. Идёт снег.下雪;落雪;降雪. Вьётся снег. 雪花飘舞. Сыпал мелкий снег. 飘着小雪. Снег валит хлопьями. 大雪纷飞;下鹅毛大雪. B прошлом году снег выпал поздно. 去年雪降得晚. MHÓ-го снега, много хлеба.〈谚语〉瑞雪兆丰年,|| 积雪,рых-лый ~松散的积雪, пушистый ~松软的积雪,软雪,веч-ный ~(或**вечные снега**)终年积雪,永久雪, покров ~а雪被. сугробы ~а雪堆. куча ~а一堆雪,ком ~a雪球,雪团. убирать ~扫雪. сгребать ~ в кучи 把雪扒成堆,стря-хнуть - с шапки 抖落帽子上的积雪, ехать по~у雪地乘行. закопать что-л. в ~把……埋在雪里. провалиться в ~陷进雪里, лечь на ~躺倒在雪地上, найти что-л. в у在积雪里寻找到……оставить следы на ~ 在雪地上留下足迹. очистить дорогу от ~а 清除路上的积雪. На крышах домов лежит густой слой снéra,房顶上积着厚厚一层雪.Снег слепит глаза. 雪耀眼. Снег стал таять. 雪开始融化,Шапка и воротник были в снегý.帽子上和领子上尽是雪. Всё покрыто снегом. 一切都被雪覆盖着. Дорогу за-несло снегом.道路被雪封了. За ночь снегу намело мно-ro.一夜之间吹集起许多的雪.||〈口语〉下雪的季节, упра-виться с работой до~ов (或до ~a)在雪季前把活儿干完②《口语》(电影、电视屏幕上的)雪花,❸〈口语,行话》指可卡因. ◇**как прошлогодний снег нужен (或интере-cýer)**如同去年的陈雪,毫无价值;好比去年的老皇历,毫无用场;完全不感兴趣. Он сознавал..., что ей решительно всё равно и что он ей нужен столько же, как про-шлогодний снег. (Мамин-Сибиряк)他意识到……她完全不在乎,他对她来说如同去年的陈雪,毫无意义了. Даром то-лько утро пропало!... Школой он так же интересу-ется, как я прошлогодним снегом. (Чехов) 一个早上的时间白白过去了!………他对学校就像我对去年的陈雪一样,毫无兴趣, **как снег на голову** 突然,出乎意料,犹如从天而降,Внезапно, как снег на голову, на противоположном берегу реки... появились наши гвардейцы-конники. (Тюленев)突然我们的骑兵近卫军,好像自天而降,出现在河的对岸. Накрыл ты нас... Именно как снег на голо-ву. Мы-то таймся, а ты тут как тут. (Мамин-Сиби-ряк)你把我们逮住啦……真个是猝不及防哪,我们正藏呢,你已经到了. Их[партизан] налёт был как снег на голову. (Н. Островский)游击队员打了它个冷不防;游击队员的袭击犹如从天而降, **Снегаров,** Иван斯涅加罗夫(1883—1971,保加利亚历史学家). **Снегирёв,** Владимир Фёдорович 斯涅吉廖夫(1847-1916/17,俄国妇科学的奠基人之一)。 **снегирёв, -а, -0**[形]〈口语〉**снегирь**的物主形容词.~о пе-ние 红腹灰雀的鸣啭.~о перо红腹灰雀羽毛, **снегирёк, -рька** [阳]〈口语〉**снегирь** 的指小表爱, **снегирёнок-нка,**复-рята,-рám[阳]〈口语〉红腹灰雀雏. **снегириха, -и**[阴]〈口语〉雌红腹灰雀. **снегирь, -я**[阳]〈动〉红腹灰雀(Pyrrhula pyrrhula). **снего...**[复合词第一部]表示“雪”,如 **снегоступы, снего-задерживающий, снегопогрузчик**. **снегоболотоход,-a**[阳]雪地沼泽地履带车. **снегоборьба, -ы**[阴]防雪. **снеговал, -а** [阳](专〉❶雪倒(树木因树冠上积雪过多而连根猝倒的现象).②雪倒木, **снегование, -я**[中]雪封法(俄国民间的一种储菜法). ~ ка-ртофеля 用雪封法储藏马铃薯, **снеговерть, -u** [阴]雪花(旋转)飞舞, **снеговеть, -ею,-еешь** [未]雪白. Сад мой белый, мой бе-лый сад, Я запомнил таким тебя: Лишь неделю тому назад Снеговел ты, весну трубя. (В. Сорокин)我的花园是洁白的,我洁白的花园哪,我记住了你洁白的形象:仅在一星期之前你还银装素裹,呼唤春天来临, **снеговик, -á**[阳] ❶雪人. слепить ~а堆雪人,|| 身上落满雪的人,❷套叠在一起状似雪人的玩偶,❸雪人奖(雪人形状的瓷制奖品). **снеговоздушный, -ая, -ое** [形]由雪的悬浮物和空气构成的. **снеговой, -ая, -ое** [形] **снеr**的形容词(同义 **снежный**).~ покров雪被,雪盖. ~ая нагрузка 雪荷载. ~ая линия(或**граница**)雪线.~ая вода(融)雪水.~ые сугробы 雪堆. || 用雪做成的.~ая кукла 雪人. делать ~ую гору 堆雪山.|| 被积雪覆盖的,积雪的.~ые горы 积雪覆盖的山岭,雪山.~ хребет 积雪的山峰,雪峰. ~ая поляна 积雪的平地. || 带雪的.~ые тучи 带雪的乌云,雪成云,❶雪一样白的(同义 **снежный**). ~ая скатерть 雪白的桌布. ~ая голова雪白的头,白发苍苍的头,❷扫雪用的,挡雪用的,收雪用的, ~ые колья 挡雪桩,~щит挡雪板, **снегогенератор,-a**[阳]造雪机. **снегоделательный, -ая, -ое** [形]造雪的(指机器). ~ые ма-шины 造雪机, **снегоед, -а**[阳]〈口语〉使积雪融化的暖风、暖雾等. Дул тёп-лый юго-западный снегоед. Мелкие дожди жадно жрали серо-зернистые сугробы. 刮着温暖的西南风,绵绵细雨贪婪地吞食着灰色的、呈颗粒状的雪堆,[Дopóra] pac-ползалась под ногами влажным, зернистым снегом. Рабочие... объясняли: это туман-снегоед, это на-грянула бурная весна. (Б. Полевой) 路面上湿乎乎呈颗粒状的积雪在脚下四处流淌,工人们……解释说,这是暖雾,是生机蓬勃的春天突然降临了, **снегозадержание, -я**[中](人工)积雪保墒,聚雪, делать(或 устраивать) - в засушливых областях 在干旱地区进行积雪保墒, **снегозадерживающий, -ая, -ее**[形]积雪保墒的.~иещи-Tí聚雪板. **снегозахватчик, -а** [阳] 除雪机. **снегозащита, -ы**[阴](铁路、公路等的)防雪措施,防雪设备;防雪栅栏. **снегозащитный, -ая, -ое** [形]防雪的.~ые щиты 防雪板,~ые насаждения 防雪林. **снегокат, -а** [阳]脚踏车式滑雪板,雪地摩托车(同义**велолы-жи**). **снеголавинный, -ая, -ое** [形]雪崩的;防雪崩的.~ая стан-ция 防雪崩站. **снеголёд, -льда**[阳]结冰的雪, **снеголом, -а** [阳] ❶雪折(树木枝干因树冠积雪过多而折断的现象).[集]雪折木. **снегомер,-а**[阳](测定积雪密度的)雪尺,量雪计. весовой ~称雪器,量雪器, **снегомернолавинный, -ая, -ое** [形]观测雪崩密度的. **снегомерный, -ая, -ое** [形]测定积雪密度的,测雪的.~ая съёмка 测雪.~ая станция 测雪站.~ пункт 测雪点. **снегомобиль, -я**[阳]雪地汽车. **снегонакопительный, -ая, -ое**[形]积雪的. **снегонакопление, -я**[中]堆雪,聚雪;积雪保墒. **снегообразный, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно** [形]雪状的,像雪一样白的,像雪一样亮的.~ые облака 雪白的浮云, **снегоочиститель, -я**[阳] 除雪机,扫雪机. железнодорож-ный ~铁路除雪机. плуговой ~犁式扫雪机. **снегоочистительный, -ая, -ое** [形]除雪的;扫雪的.~ые машины 除雪机, **снегоочистка, -и**[阴]除雪,扫雪. **снегопад, -а**[阳]下雪,落雪,降雪(一般指大量). С утра по-валил густой снег. Снегопад продолжался весь день.从一早就下起了大雪,纷纷扬扬下了一整天. Снегопад то прекращался, то возобновлялся.大雪下下停停,停停下下. Едва кончился снегопад, население Новинска вы-шло расчищать заваленные пути. (Ажаев)大雪刚停,诺温斯克的居民就出来清扫雪封的道路, **снегопах,-а**[阳]雪犁(一种积雪保墒的农具). степь, изры-тая ~ами 被雪犁翻得满是坑洼的草原, **снегопахание-я**[中]犁雪(一种积雪保墒的方法), **снегопах-валкователь, снегопаха-валкователя** [阳]犁雪圆 <6006> 滚,雪犁. **снегопогрузчик** [ущ], **-а** [阳]装雪机(往汽车上装雪的机械). **снегоподобный, -ая, -ое; -бен,бна, -бно** [形]同 **снегооб-разный**. ~ые руки 雪一样白的手臂, **снегопоезд,-a**[阳]运雪列车. **снегопроизводящий, -ая, -ee**[形]造雪的. **снегопрокладывающий, -ая, -ee**[形]雪地筑路的,雪地修路的.~ие машины 雪地筑路机. **снегосвалка, -и,**复二-лок, -лкам [阴]堆雪场, **снегоступы, -06**[复](单 **снегоступ, -а**[阳])雪地鞋(一种在深雪中行走穿的鞋).||〈口语〉雪靴(用防水布绗成的高统厚底轻便靴,滑雪后穿). || 脚滑子(一种短而宽的滑雪板或是用木板、树条做,绑在脚上,在雪原上行走用), **снегосъёмка,-и**[阴]测雪, **снеготаялка, -и,**复二-лок, -лкам [阴]化雪装置. газовая ~瓦斯融雪装置. **снеготаяние,-я**[中]雪的融化, весеннее~春季融雪. искус-ственное ~人工化雪, ускорять процесс ~я加快雪的融化过程. **снеготранспортёр,-а**[阳]运雪车, **снегоуборка, -u**[阴]扫雪,除雪, **снегоуборочный, -ая, -ое**[形]扫雪的,除雪的,~ые маши-ны 除雪机. ~ поезд 除雪列车, **снегоуборщик, -а**[阳](铁路)扫雪车. **снегоход, -а**[阳]雪地汽车. **снегоходный, -ая, -ое** [形] **снегоход** 的形容词, **снегурка, -и**[阴] ❶同 **снегурочка**. ❷〈藐〉不漂亮的姑娘,没有魅力的姑娘(青年用语). **снегурки,-рок,-ркам** [复]〈口语)同 **снегурочки**. **Снегурочка** 或 **снегурочка, -и**[阴](童话中的)白雪公主. вы-лепить у из снега 用雪堆个白雪公主. Дед Мороз и Сне-гурочка пришли к нам из сказки. 圣诞老人和白雪公主从童话里来到我们这里,К Новому году я готовлю костюм Снегурочки. 新年前我做一套白雪公主服.◇**Cнегурочку путать**谑,讽>往抽水马桶里呕吐(青年用语). **снегурочку делать**谑,讽〉呕吐在自己身上(青年用语). **снегурочки, -чек,чкам** [复]一种弯头宽刃冰刀, кататься на~ах(穿弯头宽刃冰刀)滑冰. **снедать, -аю, -аешь; снедаемый** [未](及物)(或无补语)❶《旧,方〉吃(同义 есть). ~ хлеб吃面包. Наталка тихонь-ко пела во дворе, возясь около очага. Она готовила отцу и мне «снедать». (Паустовский) 娜塔尔卡在院子里哼着曲儿,在炉灶旁忙活,她在给父亲和我做饭吃,②〈转,文语〉(某种感情)折磨,使受煎熬,使难受(同义мучить, тер-зать). Гришка лежал неподвижно, обессилевший, снедаемый недугом. (Салтыков-Щедрин) 格里什卡一动不动躺着,虚弱无力,忍受着疾病的折磨. Tоска, тоска eró снедает; В груди дыханье стеснено. (Пушкин)烦闷,他烦闷得心里难受,胸中透不过气来. [Олега] снедала трево-га за друзей и за возможную неудачу всей операции. (Фадеев)奥列格为朋友们的安全、为整个战斗行动可能遭到失败而担心,这种担心折磨得他心神不宁、坐立不安,|| 受到(某种感情)控制,沉浸在(某种感情)之中. Он был похож на льва в клетке. Жажда деятельности его снедала. 他好像一头困在笼中的狮子,他的整个身心都渴望活动.[Юноша] так и горел от снедавшего его внутреннего восторга. (Эртель)少年容光焕发,心中充满喜悦,❸《转,旧〉吞噬,毁掉,葬送(同义губить, уничтожать). Огонь снедает всё их имение. 大火正在吞食他们的全部财产, **снедаться, -ается** [未] **снедать**的被动态. Она снедалась завистью. 她受着妒忌心的煎熬, **снедение, -я**[中]〈旧,方〉**снедать** 1解的名词, бросить что-л. псам на~把……扔给狗吃,把………扔去喂狗. **снедный, -ая, -ое** [形]〈文语,旧,方可食用的.~ые плоды可食用的果实.~ые грибы 食用蘑菇. **снедомый, -ая, -ое**[形]〈旧〉同 **съедобный**. **снедь,-и** [阴]❶〈旧〉膳食,饮食(同义пища, еда). Без сне-ди в путь не ходи.〈谚语〉不带干粮别上路. Орды прише-льца - снедь мечей. (Жуковский)外寇终将是剑下之鬼,Монарх и узник снедь червей. (Державин)君主和囚徒终归都是虫豸之食. Лучшие, дорогие блюда и сладкие вина были мне снедью. (Гоголь) 美酒佳肴曾供我享用,❷[集]食品,吃食(同义кушанья, съестное) праздничная ~ 节日食品. рыбная ~鱼制品, пакет со ~ью一包食品,торговать овощной ~ью 做蔬菜买卖. **снежак, -á**[阳]〈方〉夹着雪的风,风雪, **снежина, -ы** [阴]〈口语〉大雪花.Крупные-крупные сне-жины тяжко шлёпались об оконные стёкла, 大片大片的雪花沉甸甸地拍打着窗玻璃, **снежинка, -и,**复二-нок,-нкам [阴]雪花. Снежинка села на её ресницы.一朵雪花落在她的睫毛上. В воздухе кру-тятся снежинки. 天空中雪花飞舞. Миллионы снежи-нок, порхая и кружась, сыпались на землю.千万朵雪花,纷纷扬扬,飘落在大地上, **снежистый, -ая, -ое; -жист, -a, -o**[形]〈口语〉多雪的(同义**снежный**). ~ая зима 多雪的冬季, Дорога становилась всё тяжелее и снежистее. (Лесков)路上积雪越来越多,行走越来越艰难, **снежить,-жу,-жишь** [未]❶[无人称]《口语〉下雪. То до-ждит, то снежит. 一会儿下雨,一会儿下雪. Порой было непонятно откуда снежит. Небо голубое, светит январское солнце, а в лицо бьёт колкая позёмка. (Жестев)有时候真不明白,雪是从哪儿落下来的,天空晴朗,一月的阳光灿烂,可是却有刺脸的雪花迎面扑来. С утра пошло снежить, потом поднялась метель.一早就开始下雪,后来起了暴风雪.②(及物)〈方〉用雪盖上,(把某物表面)弄上雪. Вытирай ноги, чтобы не снежить пол в ко-мнате. 把脚蹭干净,免得把屋里地上弄上雪, **снежище, -а**或-y[阳]〈口语〉**cher**的指大. Набежали мгновенно бог знает откуда тучи, и повалил сплош-ной снежище. (Куприн)不知从哪里突然飞来满天乌云,眨眼之间便大雪纷飞. Снежищу наваливало каждое утро в сени по колено! (Писемский)每天早晨门斗里的雪都没膝! **Снежка, -и** [阴](捷克、波兰)斯涅日卡(山).15°43′E, 50°45′ N. [捷克语 Sněžka] **снежки,-06**[复] 打雪仗. играть в ~打雪仗. **снежливый, -ая, -ое; -лив,-а,-o**[形]〈口语〉多雪的(同义**снежный**). ~ая ноябрьская ночь 多雪的11月之夜. **снежник, -á**[阳] ❶山里积雪最多的地方,雪堆.②同 **снежноягодник**. **снежниковый, -ая, -ое** [形] **снежник**的形容词, **снежнинский, снежненский, снежнинский** 或 **снежнянский, -ая, -ое**[形] **Снежное** 的形容词. **снежница, -ы**[阴] ❶冰上雪(融)水,雪水.②冰上雪(融)水洼. Там и сям синели снежницы.这里,那里,一洼洼雪水泛着蓝色的光,❸雪盲, **снежничать, -аю, -аешь** [完]〈口语〉**нежничать**的完成体. — Моя богиня! — снежничал майор. (Левитов)“我的仙女!”少校格外温柔地叫道, **снежно** [副] ❶**снежный** 4 解的副词. Снежно пенились во-лны. 水浪泛起雪白的泡沫,②[无人称句中用作谓语]〈口语》雪很多,积雪很厚. Было очень снежно на улице. 街道上的积雪厚极了, **снежно-белый, -ая, -ое** [形]雪白的.~ые руки 雪白的手臂. **Снежногорск,-a**[阳]斯涅日诺戈尔斯克(俄罗斯城镇). 87°58′E,67°60′N. **снежногорский, -ая, -ое** [形] **Снежногорск**的形容词, **Снежное, -ого**[中]斯涅日诺耶(乌克兰城市).38°46′E,48°01' N. **снежнолавинный, -ая, -ое** [形] 同 **снеголавинный**. **снежно-ледовый, -ая, -ое** [形]冰雪的,雪覆冰盖的, наблю-дение за чой обстановкой в горах 观察山区冰雪形势。 <6007> **снежность, -и**[阴] **снежный**的名词, бесконечная ~ по-лей 广袤无垠的雪野, **снежноягодник, -а**[阳]〈植〉雪果,毛核木;雪果属,毛核木属(Symphoricarpos). **снежный, -ая, -ое** [形] **снег** 的形容词.~ые заносы 雪堆, ~ая лавина 雪崩. ~ые хлопья雪片,鹅毛大雪~KOM雪团. ~ покров 雪被,雪盖,积雪层. ~ые кристаллы 雪晶. ~ая крупа 雪糁,霰. ~ая вода 雪水. Ветер сдувал снеж-ную пелену со скалистых вершин. (Казакевич)风从悬崖顶上吹落一大片白雪,|| 用雪堆成的,在雪里掏成的,在雪上挖成的.~ая траншея 雪地堑壕, лепить ~ую бабу 堆雪人, строить ~ую rópy 堆雪山.●被积雪覆盖的.~ая доро-ra 积雪覆盖的道路,雪路.~xpeér积雪覆盖的山峰,雪峰,~ая равнина 积雪覆盖的平原,雪原,❷多雪的.~ая зима多雪的冬季,❸像雪一般的,~ая белизна 雪白. ~ая чисто-Tá 像雪一样洁净. ~ая скатерть 雪白的台布.❹构成某些动物的名称. баран~加拿大盘羊(Ovis canadensis). вьюрок ~白斑翅雪雀(Montifringilla nivalis). коза~ая 石山羊(Oreamnos americanus). ◇ **снежная пахora**(机械化)积雪保墒, **снежная плесень** 〈植〉雪霉病、**снежная слепота**雪盲. **снежная школа** (法国某些城市为中小学生组织的)冬令营. **Снежные горы** 1) (澳大利亚)雪山,148°20′E, 36°30′ S.2)(印度尼西亚)雪山山脉,138°00′E,4°00'S. **снежный 6apc**雪豹(指有经验的登山运动员). **снежный плуг**同**снегопах**. **снежный снайпер** (运动》滑雪狙击手(指现代两项滑雪运动员). **снежок,-жка** 或-жку,复-жки,-жков [阳]❶**cher** 的表爱;小雪. покров первого снежка 初雪雪盖. набрать снежку 收集大量积雪. Порошит редкий снежок. 飘着稀疏的雪花.❷小雪球, лепить снежки 团雪球, бросаться снежками Ч相掷雪球,|| [只用复数]雪球游戏,雪仗. играть в снежки打雪仗,❸指可卡因(一种麻醉剂). **снежочек, -чка** [阳]〈口语〉**снежок** 的指小表爱。 **снежура, -ы**或**снежура, -ы** [阴]〈方〉(雪落在冰冷水面上形成的)雪浆. **Снейдерс** [нэ; дэ], Франс 斯尼德斯(Franc Snyders [或Snijders],1579—1657,佛拉芒画家). **Снейк, -а**[阳](美国)斯内克(河),119°02′W,46°12′N. [英语 Snake] **снек-бар,-а**[阳]快餐馆.[英语 snack bar] **Снеллиус** [нэ](或 **Снелль**), Виллеброрд斯涅尔(拉丁化名 Willebrordus Snellius [或 Snell van Royen], 1580-1626,荷兰天文学家和数学家). **Снельман,** Юхан Вильхельм斯内尔曼(Johan Vilhelm Snellmann, 1806—1881,芬兰唯心主义哲学家、政论家和国务活动家,左翼黑格尔学派的代表,芬兰民族运动的思想家). **снем,-а**[阳](古罗斯的)会议,~ князей大公会议, **Снесарев,** Андрей Евгеньевич 斯涅萨列夫(1865-1937,苏联军事活动家和东方学家), **снесение, -я**[中] **снести**的名词.~ сарая 拆除板棚. **снести, снесу, снесёшь; снёс, снесла, -ло; снёсший; снесён-ный, -сён, -сена, -сено; снеся**[完](及物)(未 **сносить³**)❶(从上面)拿到下面,送到下面,~ мешок в подвал 把口袋搬到地下室去, ~ кого-л. на руках вниз 把…抱到楼下来,②送到某处去,~ письмо на почту 把信送到邮局去,~ раненого товарища в больницу 把受伤的同志抬到医院去.❸(从各处)搬到一起,集中到一处,~ CHопы на ток 把禾捆搬到打谷场. ~ земли по горсти в кучу 把土一把一把捧来堆成一堆.❹(未 **сносить³**)(水)把………冲到某处,(风)把……吹到某处,[Горная текучая вода... и корешки у травки обмоет, и песок снесёт вниз. (Мамин-Сиби-ряк)山上的活水会把草根冲刷干净,把泥沙冲到山下. Силь-ные ветры снесли наши хижины в бездонные уще-лья. 狂风把我们的茅舍刮进无底峡谷,1[用于无人称句]几ó-дку его снесло на пыжи трёх барж, стоявших на яко-рях. (Горький)他的小船被水冲到停泊着的三条驳船的船头上, ||(水)把…冲得偏向一侧,(风)把…吹向一旁. Ветер снёс его седую бороду на сторону.风把他的银须吹向一侧.1[用于无人称句] [Литвинов] заглянул в карту, на которой был проложен курс, и неосторожно кинул вопрос: — А не снесёт нас течением, Никанор Игна-тьич? (Станюкович) 利特维诺夫看了一眼上面标有航线的地图,冒失地问:“尼卡诺尔·伊格纳季伊奇,水流不会把我们冲得偏了航向吧?”||(水、爆炸波等)把………冲走,冲毁,(风)把…吹走,刮毁. грозой снесённый мост 暴雨冲毁的桥梁,Буря снесла крышу. 暴风雨掀掉了房盖. Peка... сильно разлилась, затопила огороды, снесла много задних дворов, повредила часть жилых изб. (Каронин)江水泛滥成灾,淹没了菜园,卷走了许多农家后院,冲毁了一部分住房. Капитан приказал крепить на палубе всё, что могло быть снесено. 船长下令把甲板上一切可能被卷跑的物件都固定牢靠,1[用于无人称句] Платок снесло с неё ветром, но она всё бежала. (Л. Толстой)她头上的头巾被风刮跑了,但她仍旧不停地奔跑. Водой снесло плоти-Hy. 水冲毁堤坝. Две мельницы снесло паводком. 有两个磨坊被洪水冲毁. Один снаряд попал в борт. Другим снарядом снесло прожектор. (Новиков-Прибой)一颗炮弹击中船舷,另一颗摧毁了探照灯,|| 切掉,割掉,削掉,砍掉(同义 срезать, срубить). ~ кому-л. голову 砍下……的脑袋. За честь хоть голову снесть. (谚语)为了荣誉,不惜生命;豹死留皮,人死留名,❺ (未 **сносить³**)拆除. ~ ста-рые постройки 拆除旧房舍. Я думаю совсем снести их [амбары] отсюда; им здесь вовсе не место. (Григоро-вич)我想把谷仓从这儿完全拆除;它们修在这里根本不合适.❻(未 **сносить³**)抄录到下方,移到下面.~ примечание под строчку 把注释移到行下,при делении ~ цифру де-лимого. 在除的时候,把被除数移到下面、❼(未 **сносить³**)(玩牌时)扔掉,垫掉(小牌)(同义 сбросить). ~ семёрку червей 扔掉红桃7,垫掉红桃7. ~ прикуп 扔掉补进的牌,垫掉补进的牌. Я не более двух раз забывал снести кар-ты при покупке.我至多两次在补进时忘记扔牌,❽能搬走(重物),能把(重物)搬到某处. Это очень тяжёлое, сне-сёшь?这东西很重,你搬得走吗? Поднять подыму, а не снесу. (Даль)拿倒是拿得起来,可是搬不走.❾(未 **сносить³**)(转)忍受住(不快、屈辱、悲痛等)(同义 вытер-петь). ~ горе忍受痛苦. ~ голод 忍饥挨饿, не ~ оби-ды от кого-л. 忍受不了……的欺负, молча ~ чьё-л. оскор-бление 默默忍受………的凌辱.~ всё с терпением и смире-нием 忍气吞声地忍受一切. безответно ~ затрещину 驯顺地任人打一记耳光,||〈旧〉经受住(同义 выдержать). Самого голосу его ребёнок не мог снести, — так весь и затрепещется. (Достоевский)就连他说话的声音孩子都受不了—————————听到他说话的声音就浑身战栗,❿**нести** 12 解的完成体. свежие, только что снесённые яйца 刚下的鲜蛋. Курица снесла яйцо. 母鸡下了一个蛋,⓫(未**сносить³**)〈旧〉降(价),压(价).~цену 降价~ чуть не по-ловину 几乎降低一半价钱⓬(未**сносить³**) 〈旧〉偷走、盗走.⓭消除文件(电脑使用者用语). **снестись¹, снесусь, снесёшься; снёсся, снеслась, снеслось; снёсшийся** [完](未 **сноситься²**) 接洽,接头,联系,~ меж-ду собой 彼此联系. ~ по почте 用通信联系. Я уже снёс-ся с ней по телефону. 我已经和她用电话接洽过了.Жаль, что Вы в то время не снеслись со мною. (Пушкин)遗憾的是您当时没有和我取得联系. Сделаем, что можем. Снесёмся с министерством юстиции. (Л. Толстой)我们尽力而为,我们和司法部联系一下, **снестись², снесётся** [完] **нестись** 的完成体. Курица снес-лась и кудахчет, 母鸡下了蛋,咕哒咕哒叫, **снет, -а**[阳]〈方〉同**снеток**. **снетковый, -ая, -ое** [形] **снеток**的形容词.~ запах胡瓜鱼的鱼腥味. ~ промысел 胡瓜鱼渔业.~ая уха胡瓜鱼汤, **снеток, -тка**[阳]〈动〉小胡瓜鱼(Osmerus eperlanus epe-rlanus m. spirinchus). <6008> **снетосушильный, -ая, -ое** [形]用于小胡瓜鱼烘干的, **снеточек, -чка** [阳]〈口语〉**снеток**的指小表爱. Хлеба не уродилися, Снеточки не ловилися. (Некрасов)庄稼无收成,鱼儿不入网, **снеточный, -ая, -ое** [形]同 **снетковый**. ~ навар 胡瓜鱼熬的汤. **Снечкус,** Антанас Юозович 斯涅奇库斯(1902/03-1974,苏联党和国务活动家). **снивелировать,-рую, -руешь; снивелированный** [完] **нивелировать** 的完成体. ~ различия 抹煞差别. **снивелироваться,-руется** [完]差异消失,不再突出. Теперь движение многостаночниц как-то затухло, снивелиро-валось. 现在管理多台机床的运动似乎不那么热了,不那么突出了, **Снигирёвка, -u**[阴]斯尼吉廖夫卡(乌克兰城市).32°49′E, 47°04′N. **снигирёвский, -ая, -ое**[形] **Снигирёвка** 的形容词, **снигирь, -я**[阳]〈旧〉同 **снегирь**. **снижатель, -я**[阳]〈电〉减压器,降压变压器, **снижать, -аю, -аешь** [未] **снизить** 的未完成体. **снижаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶**снизиться** 的未完成体.②**снижать** 1.2 解的被动态. **снижение, -я**[中] **снизить**-**снижать, снизиться**-**снижаться** 的名词.~цен降低价格,减价.~ себестоимости降低成本;成本下降. резкое ~ урожайности 大大减产,收成锐减. вести самолёт на ~使飞机降低高度. Длинные перегоны поведут к снижению удоя, привеса скота.远途转场会使牲畜产奶量降低,体重减轻, **снизать, снижу, снижешь; снизанный** [完] (未 **снизывать**)(及物)❶〈口语〉(用线或铁丝等)把………穿成串.~ гри-бы для сушки 把蘑菇穿成串晾干. || 穿制.~бусы 穿制珠串项链,❷《转》串联,拼凑(词语、韵脚等).~ рифмы 拼凑韵脚.~ молитву 拼凑祈祷文❸拆串.~бусы с нитки 把珠串项链拆散。 **снизаться, снижется** [完] (未 **снизываться**) 〈口语〉❶穿起来,穿成串.②(转)(词语、韵脚)串联起来,拼凑起来.❸(成串的东西)拆散. **снизить, снижу, снизишь; сниженный** [完] (未 **снижать**)(及物)❶降低;减少,减弱(同义уменьшить). - давле-ние 降压. ~ цены 减价. ~ скорость 减速. ~ качество 降低质量.~ успеваемость 降低学习成绩,~ требования к cebé 降低对自己的要求.~ значение (或роль) 降低作用, ~ стиль 降低风格.~ литературный образ 降低文学作品的形象. ~ расходы 减少开支.~брак减少废品.~ пло-щадь 减少面积.~ интерес 减弱兴趣.~ боеспособность减弱战斗力. Суточный рацион был снижен до полуто-ра сухарей.日口粮减少到一块半面包干,||减低,放低,压低(声音). ~ шум 降低噪音.~ TOH放低声调. ~ голос до шёпота 把声音压低到耳语.~ звук магнитофона 把录音机的声音放低,|| 降低(某人的)职位, ~ кого-л. в должно-сти 把………降职.②使(飞机)下降,降低高度,~ самолёт над аэродромом 在机场上空使飞机降低高度,❸(无补语)〈口语〉(鸟、飞机)下降(同义 снизиться). Птица так снизи-ла, что едва не задела меня своим крылом. 鸟儿俯冲而下,翅膀差点碰着我, **снизиться, снижусь, снизишься** [完] (未 **снижаться**) ❶下降,降低;减少,减弱(同义уменьшиться). Темпы снизи-лись. 速度下降了. Температура снизилась.温度降低,Брак снизился. 废品减少. Боеспособность значительно снизилась. 战斗力大大减弱. || (重要性等)降低. Он сни-зился в её глазах.他在她心目中的地位降低了. || (声音)减低,放低,压低. Голоса снизились до шёпота.说话的声音压低到耳语,❷下降. Туча снизилась и разразилась ура-ганом. 黑云低垂,飓风大作,[Чайки] снизились к воде и закружились с криками у самого бота. (Новиков-При-6oŭ)海鸥冲水面飞下,鸣叫着紧靠小艇盘旋飞舞. || (飞机)下降.||〈口语》从高处往低处走,往下走(同义сойти). Кило-метров пять мы шли гарью и только тогда нашли живой лес, когда снизились до 680 метров. (Арсень-e6)我们在烧焦的林地走了大约5公里,直至下到(海拔)680米时才找到活的森林, **снизка, -и,**复二-30к,-зкам [阴]❶〈口语〉 **снизать** -**снизывать** 1解的名词,~ табака 把烟叶穿成串.②一串(同义ни-зка). ~ бус一串珠子.~ грибов -串蘑菇. **снизойти, снизойду, снизойдёшь; снизошёл, -шла,-шло**或〈旧〉**снисшёл,-шла,-шло; снизошедший** 或〈旧〉**снисше-дший; снизойдя**或〈旧〉**снисшедши**[完] (未 **снисходить**)❶〈文语,旧》走下,降下(同义 сойти, спуститься). Да снизойдёт на вас благословение божие! (Достоев-ский)愿上帝降福与您!② на кого〈文语,旧)(某种思想、情感)突然产生(好似自天而降). На него снизошло вдохно-вение. 他突然来了灵感. Ha меня снизошло внезапное, вдохновенное, отчаянное решение. (Куприн)我做出一项突然的、充满激情的、不顾一切的冒险决定. Ночь ли была тому причиной.. или особое настроение снизошло на них, но разговор был оживлённый. (Эртель)是因为夜晚的缘故,还是因为来了特别的情绪,他们谈得很热烈,❸(до кого-чего或к кому-чему)〈文语,旧〉降低身份,屈尊. ~ до беседы с кем-л. 降低身份跟………谈话.[Ганя] ни-когда не верил серьёзно, что она [Аглая снизойдёт до него. (Достоевский)加尼亚从未真的相信阿格拉娅会屈尊嫁他. || 俯允,恩准,发慈悲同意. — Я не могу сейчас больше ничего обсуждать. Отложим до завт-ра, снизошла Юлька. (Панова)“这会儿我是什么问题也不能再讨论了……”“那咱们就改在明天谈吧。”尤莉卡表示恩准. Кум снизошёл даже до того, что обещал когда-ни-будь... свозить меня под какую-то... гору. (Ма-мин-Сибиряк)干亲家大发善心,甚至许诺哪天……送我到某座山脚下去一趟,1(接不定式)Может быть, вы всё-таки снизойдёте объяснить мне, что произошло? (Фе-дин)或许您终究会发慈悲同意对我解释一下,发生了什么事?❹〈旧〉同情,关心;宽容,体谅. Я звал тебя, но ты не ог-лянулась, Я слёзы лил, но ты не снизошла. (Блок)我声声呼唤,你不回顾;我泪流满面,你无动于衷.1K кому-че-му. - к несчастному страдальцу 同情不幸的受难者.~ K чьим-л. нуждам关心……的疾苦. ~ к чьим-л. слабостям宽容…的弱点,~к чьей-л. молодости 体谅……的年轻.1(к чему 或 на что)(出于同情、关切)予以考虑,接受.~ на чью-л. просьбу接受………的请求. ~ к чьим-л. мольбам 考虑………的哀求. Предводитель снизошёл к просьбе богатой барыни, и кандидатура Никиты Модестовича была представлена министру внутренних дел. (Bupma)首席贵族接受了贵夫人的请求,于是将尼基塔·莫杰斯托维奇的候选人资格呈报内务大臣. **снизу**[副]❶自下(而上)(反义**сверху**). третья строка ~倒数第三行. Окна отворяются снизу вверх. (Греч)窗户都是从下向上开的. Снизу дует.有风从下面吹上来. Затем снизу пришёл швейцар и позвал Абозова к телефону. (А. Н. Толстой)随后从楼下上来一个看门人,召唤阿博佐夫去接电话. || 从下面,从群众中. инициатива ~下面来的倡议,критика ~来自下面的批评. Движение началось снизу. 运动从下面开始了,❷从下游. Пароход идёт снизу.轮船从下游开来,❸从(某物本身的)下面. Хлеб подгорел снизу. 面包下面烤焦了.Каменные плиты все сдвинуты, словно кто их подталкивает снизу. (Тургенев)石板都移动了,好像有人从下面轻轻推动似的.||从(某物的)背面,反面,里面(非露在外面的部分). Из-под рамы трактора вы-плывали капустные кустики, сверху сизые, а снизу, с изнанки, тёмно-голубые. (Володин) 从拖拉机机架的下面出来一丛丛卷心白菜,正面呈瓦灰色,背面呈深蓝色. Пи-рог снизу ещё не готов. 大馅儿饼里面还没有烙熟,|| 在(位于上面的物体的)下面,下边. Снизу у меня надета майка.我里面穿着背心. Вошёл человек высокого роста, в оп-рятном сюртуке... и двух галстуках — одном чёрном <6009> **снизывание**, -я [中] **снизывать** 的名词. **снизывать**, -аю, -аешь [未] **снизать** 的未完成体. **снизываться**, -ается [未] ❶ **снизаться** 的未完成体. ❷**снизывать** 的被动态. **СНИИГГИМС** [сниигимс] [不变或-a,阳]—————Сибирский научно-исследовательский институт геологии, геофизики и минерального сырья西伯利亚地质(学)、地球物理(学)和矿物原料(科学)研究所, **СНИИГМ** -Северный научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации 北方水利工程和土壤改良(科学)研究所, **СНИИЗХ** - Сибирский научно-исследовательский институт зернового хозяйства 西伯利亚谷物种植业(科学)研究所. **СНИИЛП** [снийлп] [不变或-а,阳]———— Свердловский научно-исследовательский институт лесной промышленности 斯维尔德洛夫斯克森林工业(科学)研究所、 **СНИИМ** [снийм] [不变或-a,阳]——— Сибирский государственный научно-исследовательский институт метрологии 西伯利亚国家计量(学)(科学)研究所. **СНИИСХ** [снийсх] [不变或-а,阳]————— Ставропольский научно-исследовательский институт сельского хозяйства 斯塔夫罗波尔农业(科学)研究所. **СНИИТМ** [снийтм] [不变或-a,阳]—————Свердловский научно-исследовательский институт тяжёлого машиностроения 斯维尔德洛夫斯克重型机器制造(科学)研究所. **сникать**, -аю, -аешь [未]**сникнуть** 的未完成体, **сникерс**, -а []士力架(从美国进口的一种长条巧克力的名称).[英语 Snickers] **сникерсы**,-06[复]〈俗〉胶底运动鞋,旅游鞋,[英语sneakers] **сникнуть**, ну,-нешь; сник或сникнул, сникла, -ло; сникший сникнувший [完] (未**сникать**) ❶垂下,弯身,歪倒. Завитки тёмных волос выбились из-под шапки и сникли на лоб.深色的卷发从帽子下边露出来,耷拉在额头 Е. Он дёрнулся... и, сникнув, повалился боком на землю. (Вересаев)他猛一抽搐,身子一弯,侧身栽倒在地,|| (植物)发蔫,耷拉下来(同义поникнуть). Прошли первые заморозки. Потемнела и сникла у изгородей крапива. (А. Тарасов)一阵初霜打过,篱笆旁边的荨麻发暗打蔫了.❷《转,口语〉沮丧,无精打采,垂头丧气. При мысли о доме она сразу сникла. (Николаева)一想到房子问题她立刻变得无精打采了.❸(转)(风、声音等)停息,消失. Ветер совсем сник. 风完全住了. Замигал вдруг и сник огонёк коптилки. (Березко)油灯突然闪了几下就灭了. Аплодисменты сникли. 掌声停息了. **сникший**, -ая, -ее. ❶**сникнуть**的过去时形动词.❷[用作形容词]垂头丧气的,无精打采的,говорить им голосом 说话声音无精打采, **СНИЛПЭ** [снилпэ] — студенческая научно-исследовательская лаборатория полупроводниковой электроники 大学生半导体电子学科学研究实验室, **снимание**, -я[中] **снимать**的名词, **снимать**, -аю, -аешь [未](及物) ❶ **снять** 的未完成体,准确地模仿器乐或声乐的声部(音乐人用语).❷挣到工钱,获得报酬(青年、商业机构人士用语). ◇ снимать лоск с кого (П 语〉狠狠地撸,斥责. **сниматься**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сняться** 的未完成体. Эта крышка открывается, но не снимается. 这个盖可以打开,可是拿不下来. ❷ **снимать**的被动态,❸被包娼. **снимка**, -и,复二-мок,-мкам [阴] ❶〈旧〉**снимать** (见 **снять** 12解)的名词.❷(绘画和画图用的)软橡皮. **снимкодержатель**, -я[阳] 相片盘,相片架. **снимок**, -мка [阳] ❶ **снимать** (见 **снять** 11 解)的名词.❷照片,相片(同义фотография). цветной ~彩色照片,фотографический ~相片. печатать ~洗印照片, увеличивать ~放大照片.хранить ~保存照片. подарить - другу на память 赠送友人相片作纪念. сделать несколько снимков 拍几张照片,照几张相片. Снимок получился хороший. 相片照得很好. Снимок вышел удачным. 照片拍得很好.❸复制件,复印件,拓印件,临摹件(同义копия). ~ с рукописи писателя 作家手迹的复制件, гипсовый ~ Венеры 维纳斯的石膏摹制品.~ с монеты 硬币的拓片,производить с чего-л. 进行复制.||《转》类似物. Останется лишь чувственность одна, Любви ничтожный, искажённый снимок. (А. К. Толстой)只剩下纯粹的肉欲——毫无价值的、被歪曲了的爱情的类似物.❹〈方〉酸奶皮(同义сметана). **снимок-сюжет**, снимка-сюжета [阳](一组)图片. **снимочек**, -чка [阳]〈口语〉**снимок** 2解的指小表爱. **снимочный**, -ая, -ое [形] **снимок** 1、2、3解,**снимка**的形容词. **снимщик**, -а[阳]〈俗,专)摄影者;测绘者. **снимщица**, -ы [阴]〈俗,专〉**снимщик** 的女性. **СНИО** - Союз научных и инженерных обществ 工程学会联合会. **СНиП** 或 **СНИП** [снип] [不变,复或-a,阳]————Санитарные нормы и правила 卫生标准与法规, **СНиП** 或 **СНИП** [снип] [不变,复或-a,阳]————— Строительные нормы и правила 建筑标准与法规, **CHC** 或 **СНИС** [снис] — служба наблюдения и связи 〈海〉观察通信勤务, **снискание**, -я[中]〈文语〉**снискать** 的名词, **снискать**,, снищу, снищешь; снисканный [完](未 **снискивать**) (及物)❶〈文语,旧〉(通过很大努力、艰苦劳动)寻找到,获得. ~ покровителя 寻找到靠山;找到赞助人.~жизненные средства 获得生活资料.~ себе пропитание трудом 靠劳动谋生,❷〈文语〉博得,赢得(同义 заслужить). ~ доверие товарищей 赢得同志们的信任,~ любовь народа博得人民的爱戴. ~ популярность среди молодёжи 大受青年欢迎;在青年中间大为风行.Герои, снискавшие мировую известность 享有世界盛名的英雄们. І чем. ~ расположение начальства подарками 靠馈赠换得上司的好感. || кому〈文语〉带给. ~ кому-л. славу 给…带来光荣. Его бескорыстие снискало ему общее уважение. 他的大公无私给他带来众人的敬重. **снискивать**, -аю, -аешь [未] **снискать**的未完成体. **снискиваться**, -ается [未] **снискивать** 的被动态. **снисходительно** [副] **снисходительный**的副词. Но, относясь безжалостно к себе, к другим он относился очень снисходительно. (Горький)他虽然对自己残酷无情,可是对别人却非常宽厚, **снисходительно-высокомерно** [副]大度而高傲地. **снисходительно-высокомерный**, -ая, -ое [形]高傲大度的,故作高姿态的. **снисходительно-иронично**[副]大度而略带讥讽地. **снисходительно-надменнO**[副]既宽容又傲慢地. **снисходительность**, -и [阴] **снисходительный**的名词.~ проявить к провинившемуся 对有过失的人表现出宽容态度. Со своими гостями Додонов вообще держался джентльменом. Правда, проскальзывала иногда обид- <6010> C ная снисходительность. (Мамин-Сибиряк) 一般来说,多多诺夫对待自己的客人们态度文雅,举止得体,当然,偶尔也会微微流露出故作谦恭的样子。 **снисходительный**, -ая, -ое; -лен,-льна, -льно [形]❶(对他人缺点、弱点)宽容的,容易迁就的,容忍的,忍让的.Слишком вы снисходительны, Оскар Викторович! Теперь время военное и требования, особенно к офицерам, должны быть сильно повышены. (Степанов)奥斯卡尔·维克托罗维奇,您太宽容了!如今是战时,应该大大提高要求,特别是对军官的要求.[Буланов:] Прости меня! [ Гурмыжская:] Прощаю, мой друг, прощаю. Я вообще очень снисходительна. (А. Островский) [布拉诺夫:]原谅我吧![古尔梅日斯卡娅:我原谅,我的朋友,原谅你,一般来说我是非常忍让的. І к чему. быть ~ым к чьим-л недостаткам 迁就……的缺点, Он [Советский читатель] требователен и не снисходителен к ошибкам. (А. Н. Толстой)苏联读者要求严格,不能容忍错误. Ho надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет! (Л. Толстой)对于小小不言的毛病应该持宽容态度;谁没有小毛病呢! || 温和的,不严厉的,不苛求的,不求全责备的.~ая критика 温和的批评,~ отзыв о какой-л. книге对某书的温和的评语,❷体谅下情的,宽厚待人的,体贴人的.~ начальник 体谅下情的上司,宽厚待人的首К. — Однако я у вас отняла слушателя, позвольте мне занять его место. Вы очень снисходительны, сударыня, — сказал граф с улыбкой. (Писемский)“可是我夺走了您的听众,请允许我来做您的听众吧……” “夫人,您真能体贴人.”伯爵笑着说.І(ккому或с кем). Будьте снисходительны со мной. войдите в моё положение. (Тургенев)请体念我的处境………设身处地为我想想吧. || 富有同情心的,持关切态度的. Он был разумен и снисходителен к просьбам и нуждам народа.他明智,关心民众疾苦,有求必应,|| 出于同情的,出于关心的,好意的. ~ое внимание к кому-л. 对………的关心. [Гнеккер] отвечает на мой колкости снисходительным молчанием... или же добродушно подшучивает надо мной. (Чехов)格涅克尔用善意的沉默回答我的挖苦讽刺,要不就温和地和我玩笑打趣,❸故作高姿态的. Её ответ, снисходительный и насмешливый, уколол его. (Бахметьев)她的回答,故作高姿态又含讥讽,刺伤了他.————— Тебе в джазе работать самый раз! — сказал Мухач, не пряча снисходительной, обидной ухмылки. (Метельский)“你在爵士乐队工作最合适不过了!”穆哈奇说着讪然一笑,毫不掩饰其故作高姿态,令人不快, **снисходительствовать**, -ствую, -ствуешь [未] чему〈旧〉表示关怀,同情. Он отговаривался различными предлогами, то раной, то желанием усовершенствовать свой познания, то недостатком в деньгах, и Пётр снисходительствовал его просьбам. (Пушкин)他找种种借口推托,什么伤痛啦,什么想增长知识啦,什么缺钱啦,彼得对他的请求都表示同情, **снисходить**, -хожу, -ходишь [未] **снизойти**的未完成体,Он... чувствовал, как будто она к нему снисходила, как будто ему следовало быть ей благодарным. (Тургенев)他感觉到,她对他好像是在屈尊俯就,好像他应该感激她似的. Снисходя к слезам его матери, дали ему аттестат об окончании шести классов. (Куприн) 鉴于他母亲的哀求,发给了他六年级结业的文凭. Любить значит: соглашаться, снисходить, не замечать, прощать. (Горький)爱意味着同意、宽容、不指责、谅解. **снисхождение**, -я [中] ❶(对人、对缺点)宽容态度,忍让,迁就. относиться к чьим-л. слабостям со ~ем对……的毛病持宽容态度.ІK кому-чему. просить я к чьим-л. капризам 请求宽恕………的任性. Каждый из них [ должников] знал, что какое бы горе и нужда ни застигли его, он не мог рассчитывать на снисхождение к нему Петра Матвеича. (Наумов)每个债户清楚,不论他遭遇多大的灾难和贫困,也不可能指望彼得·马特维伊奇会迁就他. || (对罪过)宽大为怀. делать кому-л. 对………宽大. Он виновен, но заслуживает снисхождения. 他有过错,但可以对他宽宥. Он понял, что дело его плохо, что снисхождения ему не ждать. 他明白了,他的情况不妙,他不可能指望宽大. Никакого снисхождения растратчикам. 对盗用公款者绝不姑息.❷〈口语〉指善意的态度(关心、同情、帮助、让步等)(同义 милость, одолжение). [Капитан] почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения. (Л. Толстой)大尉经常和皮埃尔长时间聊天,给他各种帮助.❸故作高姿态. Она беседовала с ним, как с ровней, без всякого барского снисхождения. (Тургенев)她和他谈话,态度就像和地位相等的人谈话一样,没有丝毫老爷的屈尊俯就. **снити**, снидет [完]〈旧〉同**сойти** 1.2 解. **сниток**, -тка [阳]同**снеток**. **снить** 或 **сныть**, -и [阴] 同 **дягиль**. **сниться**, снюсь, снишься [未] (完 **присниться**) кому 梦见. Я вас вчера во сне видела и сегодня ночью увижу... вы мне часто снитесь. (Достоевский)我昨天梦见了您,今天夜里还会梦见的……我常常梦见您. Что ты, это, наверное, тебе только снилось!得啦,你大概不过是做了这样一个梦吧! Он спал мало, тревожно, и ему снились всё такие страшные сны. (Горький)他睡眠很少,心神不宁,总是做那么可怕的梦. Никита увидел сон, — он снился ему уже несколько раз, всё один и тот же. (А. Н. Толстой)尼基塔做梦了,这个梦他已经做过好几回,老是做同一个梦.І[用作无人称] Мне снилось, будто мы с вами танцуем вальс. (Куприн) 我梦见,好像咱们俩在跳华尔兹舞.◇и (во сне) не снилось что 连做梦也没有梦见过,根本没有想到过. Во мне вдруг явилось желание жениться, чего мне прежде и не снилось. (Писемский)我突然产生了娶妻的愿望,以前从来不曾想过此事, **сница**, -ы [阴]主梁;主牵引架,牵引三角架. **СНК** [эс-эн-ка] — сборник нормативных карт 定额卡片汇编. **СНК** [ эс-эн-ка] — Совет Народных Комиссаров, Совнарком(苏联1917-1946年)人民委员会(如CHK CCCP, CHK РСФСР). **СНК** средства неразрушающего контроля 无损监控设备. **СНК** «Страница народного контроля»《人民监督》(报纸栏目名称). **СНКАТЭС** — Советский национальный комитет по азиатско-тихоокеанскому экономическому сотрудничеству 苏联亚太经济合作全国委员会. **СНКом** [ эс-эн-ком], -а [阳] ——— Совет Народных Комиссаров, Совнарком(苏联)人民委员会(见CHK). **СНКЦ** -Самарский научно-координационный центр 萨马拉科学协调中心, **СНЛАД** [ эс-эн-эл-а-дэ] — Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия 阿拉伯利比亚人民社会主义民众国, **СНМ** [ эс-эн-эм] — сандинистская народная милиция (尼加拉瓜)桑地诺民兵, **СНН** — сверхнормативная нагрузка 超定额工作量, **СНН**-[ эс-эн-эн] -станция насосная навесная 悬挂式抽水装置一(如CHH-75/40). **СННИС** [снис] [不变或-a,阳] — самолёт наблюдения, наведения и связи 跟踪引导通信飞机, **CHO** система навигационного оборудования 导航设备系统. **СНО** — система нормативного обеспечения 规范保障系统. **CHO** -смесь отработанных нефтепродуктов 废油混合物. **CHO** -Совет национальной обороны(埃及)国防委员会 <6011> **CHO** [сно — средства навигационного оборудования 导航设备,航标器材. **CHO** средства наземного обеспечения 地面保证设备. **СНО** [сно-студенческое научное общество 大学生科学协会. **сноб**, -а [阳]假绅士,假斯文(指人).[英语snob] **снобизм**, -а[阳]假绅士思想言行,假斯文(指言行), **снобистический**, -ая, -ое [形]同 **снобистский**. **снобистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]假绅士特有的,崇尚绅士生活作风的,~ие рассуждения 崇尚绅士生活作风的议论. ~ие вкусы 假绅士特有的爱好. в ~их кругах 在假绅士们的圈子里,假斯文的,崇尚斯文的. **СНОБОЛ**——————[英语 String Oriented Symbolic Language, SNOBOL]<信息>面向字符串符号语言,SNOBOL 语言. **Снов**,-а[阳](俄罗斯、乌克兰)斯诺夫(河).31°32′E, 51°32′ N. **снова** [副]❶又(一次),再(一次)(同义ещё раз, опять, вновь). Снова пошёл снег. 又下雪了. Когда мы увидимся снова? 我们什么时候再见面? || 重新,从头(同义záново, с самого начала). начать жить ~重新开始生活, Ученье Пётр Иваныч начал снова, то есть чуть не с азбуки. (Гл. Успенский)彼得·伊万内奇开始从头学习,就是说几乎是从字母学起.◇снова-здорово 又一次,再次(对事情的无谓重复表示不满、懊丧时用). О Грече я слышал неприятность, будто его снова-здорово преследуют за Госнера. (Грибоедов)我听到了格列奇的不愉快的消息,好像他为了戈斯涅尔的事再次受到迫害, **снова**. 见 **снову**. **сновалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶〈专〉〈方〉整经机.❷整经女工. **сновальный**, -ая, -ое [形]〈专〉整经的.~цех 整经车间.~вал 整经轴. ~ая катушка 整经筒子. ~ая машина 整经机.~ая рама 整经架, **сновальщик**,-a[阳]整经工;整经机挡车工. **сновальщица**, -ы [阴] **сновальщик** 的女性, **снование**, -я[中]**сновать** 的名词. **сновать**, сную, снуёшь [未]❶(及物)〈专)整经. ~ основу 整经.~ пряжу整纱线作经.❷(无补语)(梭子)穿来穿去,Снуют в основе челноки. 梭子在经纱中穿来穿去,❸往来穿梭,匆忙地来来往往. По улице снуёт взад и вперёд пёстрая толпа. 街道上五光十色的人群熙來攘往. І чем. Она, снуя руками, повязала ленточку в свою русую голову. 她两只手动作麻利地把发带扎到她淡褐色的头上, **сноваться**, снуюсь, снуёшься [未] ❶〈方〉同**сновать** 2解.❷ 〈旧〉发生,产生,形成(同义возникать, образовываться, основываться). Вы знаете, что между военными скоро снуётся знакомство. (Марлинский)您知道,军人很快就会彼此结识,❸专〉**сновать** 1解的被动态. **сновидение**, -я[中]梦,梦境,梦见的事. пёстрые я 五光十色的梦境. Я редко вижу и плохо помню сны, но два сновидения остались в памяти, вероятно, на всю жизнь. (Горький)我很少做梦,并且做了也记不清楚,但有两回梦却留在了记忆中,大概终生不忘, **сновиденческий**, -ая, -ое[形]梦里的,梦境中的.||下意识的. **сновидец**, -дца [阳]〈旧〉梦占吉凶的巫者, **сновидица**, -ы [阴] 〈旧〉 **сновидец** 的女性. **сновка**,-и[阴]〈专〉**сновать** 1解的名词. **Сновск**,-а[阳]斯诺夫斯克(乌克兰城市Щopc晓尔斯的旧称). **сновский**, -ая, -ое [形] ❶**CHOV**的形容词,❷**CHOBCK**的形容词。 **снову** 或 **снова²**[副]《旧,俗〉当东西还新的时候,趁新时. Береги платье снову, а честь смолоду.〈谚语〉衣服从新的时候爱惜,名誉从年轻的时候爱惜. Снова и ложка красна.《谚语》新东西总觉得是好的, **СНОГ** [сног] — система нейтрализации отработанных газов(汽车的)废气中和处理系统. Систему нейтрализации отработанных газов (СНОГ) разработали для автомобилестроителей специалисты. Она улавливает до 85 процентов окиси углерода и 70 процентов углеводородов наиболее вредных компонентов автомобильного выхлопа. 废气中和处理系统是专家们为汽车制造业职工研制的,它能捕捉85%的一氧化碳及70%的烃——汽车排气中最有害成分. **сногсшибательно** [副] **сногсшибательный** 的副词. **сногсшибательность**, -и [阴]〈口语〉**сногсшибательный** 的名词. **сногсшибательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈口语>❶力气很大的,能一下子把人撂倒的. получить ~ые затрещины 挨了几记有力的耳光,❷非常惊人的,令人震惊的,令人非常惊奇的(同义поразительный, потрясающий).~ая новость 非常惊人的消息。 **сноп**,-á[阳]❶禾捆,一捆(新割的庄稼). ржаной ~黑麦捆,一捆黑麦, вязать ~打捆. складывать ~ы в копны 把禾捆堆成圆锥形垛. Без попов, а на поле больше снопов.〈谚语》没有牧师祷告,粮食产得更多. Красна весна цветами, осень-снопами.〈谚语〉春天看花,秋天看稻;春华秋实,各有其时. || чего一大束(花),一大抱(草). нарезать целый - камыша 割一大抱芦苇. В глиняном кувшине стоял сноп зелени и цветов.瓦罐里插着一大把花草,|| чего(转)(由一个中心辐射出来的)一束,一道,一股(光线、火花等). ~ искры一股火花.~ света一道亮光.~ лучей 一束光线. Сквозь тучи вырывались снопы солнечных лучей. 透过乌云射出一道道阳光.Грянула пушка, выбросив сноп огня. (Злобин) 大炮轰鸣,喷射出一道火光. Из печей снопами вылетает пламя. 从炉子里喷出一股股火焰. ◇ как сноп повалиться(或упасть)重重摔倒,栽倒. Антон осушил стакан... и почти в ту же минуту повалился как сноп. (Григорович)安东喝完了一杯水,……当时就一下子栽倒在地, **снопик**, -а [阳]〈口语〉**CHOⅡ**的指小表爱. Бурьян был высушен и связан в снопики. 野蒿晾晒干并打成小捆, **снопище**, -а[阳]〈口语〉**сноп** 的指大. **снопо**...[复合词第一部]表示“禾捆”,如**сноповозка**, **снопонагрузчик**, **снопонос**. **сноповидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]样子像禾捆似的,禾捆状的;束状的.~ое красное пламя 束状的红色火焰, **сноповка**, -и[阴]《农》打捆,捆成禾捆.~ржи 把黑麦打成捆. **сноповозка**, -и,复二-30к,-зкам [阴]运禾捆的大车, **сноповозный**, -ая, -ое [形]运送禾捆的.~ рыдван 运禾捆的四轮大车。 **сноповый**, -ая, -ое [形]❶(农〉**CHOI**1解的形容词;捆成捆的,~ хлеб 打成捆的庄稼,❷供运送和烘干禾捆的,~ая телега 运送禾捆的大车,~ая сушилка 禾捆烘干机. ❸成捆进行的,~ая сушка хлеба 成捆晾晒庄稼, ~ая сортировка льна 麻成捆分选. **сноповяз**, -а[阳]〈农,方〉打捆的人, **сноповязалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] (农〉割禾打捆机,割捆机. **сноповязальный**, -ая, -ое[形]《农》打捆用的.~ шпагат 打捆用绳,捆禾腰儿.~ аппарат 打捆器械. **сноповязальщик**, -а [阳] <农》打捆的人, **сноповязальщица**, -ы [阴] **сноповязальщик** 的女性. **снопок**, -пка [阳]〈口语〉**сноп**的指小表爱. **снопонагрузчик** [ущ], -а [阳]禾捆装载机. **снопонос**, -a[阳]禾捆积运器,禾捆输送器, **снопообразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно[形]禾捆状的;束状的. ~ сросток кристаллов 束状晶体连生体.~ые кусты 禾捆状灌木丛. **снопоподаватель**, -я[阳]〈农〉(脱粒机上的)递捆器, **снопоподъёмник**, -а [阳] <农》起捆器,禾捆升运器, C <6012> C **снопосвет**,-a[阳]聚光灯. **снопосушилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]<农〉使禾捆干燥的装置. **снопочек**, -чка [阳]〈口语〉**снопок**的指小表爱, **сноравливать**, -аю, -аешь [未] **сноровить** 的未完成体. **сноровисто** [副]〈口语〉熟练地,利落地. **сноровистость**, -и [阴]〈口语) **сноровистый**的名词.~ движений 动作的利落, **сноровистый**, -ая, -ое; -вист, -a, -o[形]〈口语)❶有熟练技能的,精干的.~ деятель 精干的活动家. Невелик паренёк, а сноровист. 小伙儿个子不大,但精明强干,❷熟练的,利落的. ~ в работе干活儿利落的.Движения девушки были быстрыми, сноровистыми, хотя и не всегда точными. (Шуртаков)姑娘的动作敏捷、熟练,虽然不都准确。 **сноровить**,влю,-вишь[完] (未**сноравливать**)〈口语>❶巧妙地设法(做成某事),巧妙地乘机(办成某事)(同义ухитриться, умудриться). [Митя подскочил и мигом сноровил схватиться рукой за верх забора. (Достоевский)米佳向上一纵,巧妙地一把抓住围墙墙头.||〈方〉投中,击中,打中(同义 угодить, попасть). Прыснет из тучи стрела громовая, В чей она дом сноровит? (НекраCOB)乌云中冲出一道闪电,它要射向谁家房舍? ❷ кому迎合,讨好. Он всем умеет сноровить. 对各种人他都善于投其所好. **сноровка**, -и [阴]熟练技能,熟练技巧,本事,本领, приобрести~у获得技能,获得技巧. иметь ~у有本事,有技能,有技巧. Бей врага винтовкой, бей и сноровкой. 〈谚语》打击敌人一半靠武器,一半靠本事. Это дело требует сноровки. 办这事要求熟练技能. **сноровлять**, -ляю, -ляешь [未]〈方〉同**сноравливать**. **сноровно** [副]〈方〉同**сноровисто**. **сноровный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно[形]〈方〉同 **сноровистый**. **сноровочка**, -u [阴]〈口语〉**сноровка** 的表爱, **Снорри Стурлусон** 斯诺里·斯图鲁逊(Snorri Sturluson, 1178-1241,冰岛吟唱诗人). **СНОС** - «Салаватнефтеоргсинтез»“萨拉瓦特石油有机合成”(股份公司). **CHOC'**,-a或-y[阳] ◇ не знать снócy(或chóca); быть без сносу (或chóca)(衣服等)非常结实,非常耐穿,经久耐用. Заказывали ему сапоги скупые бароны, чтоб были без сносу. (Лажечников) 小气的男爵们向他定做靴子,要经久耐穿,CHÓCY(或сноса) нет 1) чему (衣服等)非常结实,非常耐穿,经久耐用. Ремешок я купил у нашего взводного.... и ему сносу не было. (Пантелеев) 皮带我是从我们排长那里买来的……非常结实,总用也不坏.2) кому非常结实,健壮,不见老,————А тебе, Осипов, сносу нет, — говорит подполковник. Сколько лет я тебя уже знаю? Лет двадцать! (Чехов)“奥西波夫,你还那么结实,不见老,”中校说,“我认识你多少年啦?差不多20年了!” **снос²**, -а[阳] ❶**снести** — **сносить³** 4.5解的名词. ~ лодки течением 小船被水流冲走,назначить дом на ~ 指定房子要拆除. Сарай подлежит сносу. 板棚应该拆.❷[集](玩牌时)为补进而扔掉的牌,❸〈口语〉(足球比赛中意在铲倒对方队员的)铲球动作. || (冰球比赛中意在击倒对方队员的)击打对方腿部的动作(职业用语).◇ на сносях (或на сносе) kmo〈俗〉即将分娩,快生了,快坐月子了(妊娠最后一个月). беременная на сносе 快生孩子的孕妇. Она в то время была уже на сносях. 当时她已经快生(孩子)了。 **сносить¹**, сношу, сносишь; сношенный [完](未**снашивать**)(及物)〈口语〉穿破(衣服等)(同义износить). ~ одежду 把衣服穿破. За год он две пары башмаков сносил. 一年里他穿破了两双鞋. **сносить²**, сношу, сносишь; сношенный [完]❶(及物)〈俗〉(拿着、抱着、背着、扛着)去一趟. ~ ребёнка на приём к врачу 抱孩子去看一趟医生,~ обувь в починку 拿鞋去修补一趟.❷(未 **Cнашивать**)搬到一处,拿到一起.◇ не сносить головы见 **голова**. **сносить³**, сношу, сносишь [未] **снести** 的未完成体. **сноситься¹**, сносится [完] (未 **снашиваться**)❶〈口语〉(衣服等)穿破(同义 износиться). Одежда сносилась. 衣服穿破了,破得不能再穿了,||《专)(机械、设备等)用坏,用到坏得不能再用(同义 сработаться). Подшипники сносились 轴承磨损,不能再使用了.Оборудование сносилось.设备磨损,不能再用了, **сноситься²**, сношусь, сносишься [未] **снестись** 的未完成体. ~ друг с другом письменно 彼此经常书信联系. **сноситься³**, сносится [未] **сносить”**的被动态. **сноска**, -и,复二-сок,-скам [阴] ❶ **снести** **сносить³** 1,5,6解的名词.❷(印)(页末)脚注. примечание в~e脚注,页末的附注, сделать ~у做脚注,дать ссылку в ~e在脚注中给出引文, **сноска-пояснение**, сноски-пояснения [阴]脚注, **сносливость**, -и[阴] 〈旧〉**сносливый** 的名词. Выбор овса и ржи основывается на сносливости и распространённости этих хлебов. (Менделеев)挑选燕麦和黑麦要以这些庄稼能承受不良条件的耐性和可种植地区的分布面为依据. **сносливый**, -ая, -ое; -лив, -a,-o[形]❶〈旧〉能忍耐的(同义 терпеливый). Будь вперёд скромнее и сносливее. 往后你要更加谦虚,更能忍耐,на что能耐……的. быть снослив на мороз 能耐寒. || 有耐力的(指牲畜). Эта порода [лошадей-вяток снослива, им часа два дайте вздохнуть и опять ступай смело на семьдесят вёрст. (Писемский)这种维亚特卡马很有耐力,你给它两个来小时喘口气,就又满可以跑70俄里, **CHÓCHO**[副]〈口语〉 **сносный**1、2解的副词. Живётся сносно. 日子过得还不错. Нас кормили сносно. 给我们吃得还可以. OH CHÓCHо знал современную литературу. (Лебеденко)他的现代文学知识还行. Один из черкесов сносно объяснялся по-русски и мог бы служить переводчиком. (Брегова)有一个切尔克斯人俄语说得还将就,可以充当翻译. Актёр, сыгравши сносно две-три роли,... думает, что он гений. (Горький)一个演员,有那么两三个角色演得还过得去,就以为自己是天才了, **сносность**, -и[阴] **сносный**的名词. **сносный**, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно; сноснее [形]❶〈口语》可以忍受的(同义терпимый). ~ые боли 可以忍受的痛楚,Самые страшные муки во сто раз сноснее страданий женщины, покинутой для другой. (Григор.) 最骇人的苦难也要比为了另一个女人而遭抛弃的女子的痛苦容易忍受100倍. (для кого 或 кому). Для меня наш русский холод несравненно сносней африканского жару. (Загоскин)对我来说,我们俄国的严寒要比非洲的酷暑容易忍受得多. Кому такая жизнь сносна? (Крылов)这种生活谁能忍受?❷(口语》不错的,符合要求的,可以接受的,说得过去的,还可以的,可以将就的(同义 приличный, удовлетворительный, приемлемый). ~ая музыка 不错的音乐,~ые результаты игры 说得过去的竞技成绩.~ые условия 可以接受的条件. получить довольно -ое домашнее воспитание 受到还算可以的家庭教育. Грибки, оказалось, были сносною пищей. (Пришвин) 蘑菇原来是不错的食物. Благодаря заготовленным припасам питание в порту было сносное. 多亏有预先储备品,港内的饮食还算可以. для кого-чего. ~ая для печати рукопись 符合出版要求的手稿. Жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносной, но даже и приятной. (Пушкин)对我来说,别洛戈尔斯克要塞里的生活变得不仅可以将就,而且甚至是愉快的了.❸(玩牌时为补进而)扔掉的(牌), ~ые карты 扔掉的纸牌.❹〈旧,方〉强壮有耐力的.~ая лошадь 强壮有耐力的马.❺指定要拆除的,~ дом 要拆除的房子, **сносчик** [ощ],-а[阳](往一起搬运东西的)搬运工人,~ <6013> брёвен(往一起)搬运原木的工人, **сносы**,-06 [复]担架,抬架. **снотворно** [副] **снотворный** 1解的副词. Монотонный рассказ действует снотворно.单调乏味的讲述起催眠作用. **снотворность**, -и [阴] **снотворный** 的名词. **снотворный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形] ❶催眠的.~oe средство 催眠药,安眠药,||《转〉枯燥乏味令人瞌睡的.~ доклад 枯燥无味令人发困的报告,~ роман读来乏味令人打盹儿的长篇小说.❷[用作名词] **снотворное**, -ого[中]安眠药. небольшая доза ~ого 小剂量的安眠药. Если не спится, поговорите с ним [соседом — действует лучше снотворного. (Кетлинская) 假如您睡不着觉,您就和邻居说说话——比安眠药还好使, **снотолкователь**, -я [阳] ❶圆梦的人,❷圆梦的书(同CÓнник). **снотолковательница**, -ы [阴] **снотолкователь** 1解的女性. **снотолковательный**, -ая, -оe[形]圆梦的.~ая книга 圆梦的书。 **снотолковник**, -а [阳]圆梦的人, **Сноу**, Чарлз Перси 斯诺(Charles Percy Snow, 1905-1980,英国作家,物理学家,社会活动家). **сноуборд**,-а [阳]❶〈运动〉滑降(高山滑雪比赛项目之一).❷〈运动〉高山速降滑雪板.[英语 snow + board] **сноубордер**,-a[阳]《运动》滑降运动员.[英语snowboarder] **сноубординг**,-a[阳]《运动》高山速降滑雪,[英语 snowboard] **сноубордист**, -а [阳] 同 **сноубордер**;用高山速降滑雪板滑雪者.[英语 snowboarding] **Сноудон**, -а [阳](英国)斯诺登(山).4°05′W,53°04′N.[英语 Snowdon] **Сноуи-Ривер**,-a[阳](澳大利亚)斯诺伊河.[英语 Snowy River] **сноумашина**, -ы[阴]雪地汽车, **СНОУП** [сноуп] — система непрерывного оперативного управления и планирования 连续作业管理与计划工作制度. **Снофру**斯尼弗罗(埃及法老,公元前27世纪第四王朝的创建人)。 **choxá**, ú,复 **CHÓXU** [阴]儿媳妇, смирная и работящая温顺勤快的儿媳. относиться к ~ам, как к родным дочерям 像对待亲生女儿一样地对待儿媳们, **снохарь**, -я[阳]〈方〉同 **снохач**. **снохач**, -[阳]〈俗〉扒灰佬, **снохаческий**, -ая, -ое [形]〈俗〉扒灰佬特有的, **снохачество**,-a[中]〈俗〉扒灰,公公与儿媳私通, **снохачествовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈俗〉扒灰,(公公)与儿媳私通. **снохождение**, -я[中]梦行症,梦游症. **сношать**, -аю, -аешь [未]❶〈口语〉(及物)发生性关系,与………交媾.❷(及物за что)辱骂. **сношаться**, -аюсь, -аешься [未]❶〈口语〉 с кем 与………发生性关系,与…交媾.❷<贬〉с кем-чем 做无聊乏味的工作. **сношение**, -я[中] ❶**Oсноситься**”的名词:交往,来往,联系,关系(同义связь, общение). торговые ~я 贸易往来,通商关系. деловые ~я事务上的往来,业务关系. дипломатические ~я 外交往来,外交关系. иметь я с заграницей 与海外有联系,Bходить (或 вступать) в ~я(或~) с кем-л. 和………建立联系,开始同………来往. прекратить(或прервать) все я с кем-л. 与……断绝一切来往, избегать й с кем-л.避免同………交往.запретить детям всякое ~ C кем-л. 禁止孩子们和………有任何交往. не поддерживать никаких й с кем-л. 与……没有任何来往,❷性关系;性交,交媾. **сношенный¹**, -ая, -ое. ❶**Oсносить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]破烂不堪的,褴褛的. На нём висела шинель, жёваная и сношенная, точно больничный халат. (Федин)他身穿一件军大衣,皱皱巴巴,破破烂烂,就像医院的住院服. **сношенный²**, -ая, -ое. **сносить”**的过去时被动形动词. **сношенька**, -и,复二-нек, -нькам [阴]〈口语〉**CHOxá**的表爱.Давай-ка, сношенька, покрутим верёвочку. (Николаева)媳妇,咱们来搓会儿绳子吧, **СНП** - синдром нарушенного питания 营养失调综合征. **СНП** [ эс-эн-пэ] — скрытый наблюдательный пункт 隐蔽观察所. **СНП** - Словацкая национальная партия 斯洛伐克民族党 **СНП** [ эс-эн-пэ] — собрание народных представителей (中国)人民代表大会, **СНП** [ эс-эн-пэ] — Совет народных представителей (印度尼西亚)人民代表会议, **СНП** [ эс-эн-пэ — совокупный национальный продукт 国民总产值;国民总产品. **СНП** [ эс-эн-пэ] — Социалистическая народная партия (丹麦、墨西哥)社会主义人民党, **СНП** - спирально-навитая прокладка 用金属条螺旋状缠绕而成的衬垫. **СНП** -Суринамская народная партия 苏里南人民党. **СНП**-[ эс-эн-пэ] — станция насосная передвижная 移动式水泵站一(如 СНП-25/60, СНП-50/80, СНП-500/10). **СНПА** - самоходный необитаемый подводный аппараár 自行不载人潜水装置. **СНПЗ** [ эс-эн-пэ-зэ] — Сызранский нефтеперерабатывающий завод瑟兹兰炼油厂, **СНПИ** - Совет по научным и промышленным исследованиям (印度)科学和工业调研委员会. **СНПЛО** [эс-эн-пэ-эл-б] — Свердловское научно-производственное лесозаготовительное объединение 斯维尔德洛夫斯克木材采伐科研生产联合公司. **СНПО** -Студенческий научно-производственный отряд 大学生科学生产队, **СНПУ** — Социал-националистическая партия Украйны 乌克兰社会民族主义党, **CHP** силы немедленного реагирования 快速反应部队. **CHP** -Совет немцев России 俄罗斯德裔委员会, **CHP** -станция наведения ракет 导弹导引站. **СНРБ** - Союз научных работников Болгарии 保加利亚科学工作者协会, **СНРМ** [ эс-эн-эр-эм] — Социалистическая немецкая рабочая молодёжь 德国社会主义工人青年联盟. **СНРМ** - Союз научных работников Монголии 蒙古科学工作者协会. **СНС** - самонаводящийся снаряд 自动导向弹, **СНС** - самонастраивающаяся система 自动调整系统, **СНС** [ эс-эн-эс] — симпатическая нервная система 交感神经系统. **CHC** -система национальных счётов 国家核算系统. **СНС** - система национальных счётов ООН 联合国国家(会计)科目体系, **СНС** - Совет народного спасения (利比里亚)救民委员会 **СНС** [эс-эн-эс] — Совет национального спасения (加纳共和国1972-1979年)救国委员会. **CHC** -Союз народного сопротивления 人民抵抗联盟, **CHC** -спутниковая навигационная система 卫星导航系统. **СНС** - стереофотограмметрическая наземная съёмка 立体地面摄影测量. **СНС** - стратегические наступательные силы 战略进攻兵力. **C.H. C.** [不变,阳]〈口语〉—————старший научный сотрудник 高级研究人员。 **СНТ** - сборник научных трудов 科学著作汇编, C <6014> C **СНТ** [эс-эн-тэ] — световая навигационная точка 〈空>灯光助航点. **CHT** -Союз народовластия и труда人民政权和劳动联盟. **СНТ** [эс-эн-тэ] — стабилизатор напряжения трансформаторный 变压稳压器, **СНТ**-[ эс-эн-тэ] — свеклопогрузчик навесной тракторный 机引悬挂式甜菜装载机——(如CHT-2,15). **СНТ**-[ эс-эн-тэ] — скирдорез навесной тракторный 机引悬挂式切垛机一(如CHT-7). **СНТВ** — судно наблюдения за тропическим ветром 热带风考察船. **СНТИ** [ эс-эн-тэ-й — служба научно-технической информации 科技信息服务部门, **СНТМИС** -Сборник научных трудов Московского института стали 莫斯科钢研究所科学著作汇编. **СНТО** [ эс-эн-тэ-б] — студенческое научно-техническое общество 大学生科学技术协会, **СНУ**- [ эс-эн-у] — свеклоподъёмник навесной универсальный 悬挂式万能甜菜挖掘机——(如CHY-3P). **СНУ**-[ эс-эн-у] — стогометатель навесной универсальный 悬挂式万能垛草机一(如CНУ-0,5). **снукер**, -а [阳]❶斯诺克(台球).❷台球台.[英语 snooker] **снукерный**, -ая, -ое [形] 斯诺克台球用的, **Снук-Хюргронье**, Христиан斯瑙克——许尔赫龙耶(Christiaan Snouck Hurgronje, 1857-1936,荷兰东方学家,阿姆斯特丹科学院院长). **снулость**,-и [阴] **снулый** 的名词. **снулый**, -ая, -оoe[形]死的(指鱼).~ая рыба死鱼, **снумовец**, -вца[阳]独立乌克兰青年团团员.[源自缩略语СНУМ, Союз независимой украинской молодёжи] **chyp**,-á[阳]〈旧〉同**шнур**. **снуровальный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **шнуровальный**. **снурование**, -я[中]〈旧〉同**шнурование**. **снуровать**, -рую,-руешь [未]〈旧〉同 **шнуровать**. **снуроваться**, -руется [未]〈旧〉同 **шнуроваться**. **снуровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈旧〉同**шнуровка**. **снуровой**, -ая, -ое [形]〈旧〉同**шнуровой**. **снурок**,-рка [阳]〈旧〉同 **шнурок**. **снурочек**, -чка [阳]〈旧〉同 **шнурочек**. **снутри**[副]<旧,俗〉❶从里面,从内部(同义изнутри). Огонь распространился снутри и обнял всё здание прежде, чем кто-либо поспел на помощь. (Даль) 大火从楼内蔓延开来,在有人赶来救火之前,火势已笼罩整个大楼.||〈方〉在里面,在内部(同义внутри). — Сюда пожалуйте, — указал мне денщик на небольшой сарайчик... Там сено снутри и одеяло. (Гайдар) “请这边来,”勤务兵指给我一个小板棚………“那里面有干草和被子.” **снуть**, снёт [未]〈口语〉(鱼)死亡. В июле месяце от тёплой воды рыба снёт в садках.7月份养鱼池里的鱼会因水温高而死亡, **СНФ** [эс-эн-эф] — стабилизатор напряжения феррорезонансный 铁共振稳压器. **СНХ** [эс-эн-ха 或 сэ-эн-ха] —совет народного хозяйства, совнархоз国民经济委员会. **...CHX**[复合词第二部]表示“………国民经济委员会”. **СНЦ** - Саратовский научный центр (俄罗斯科学院)萨拉托夫科学中心, **СНЧ** -❶сверхнизкие частоты 超低频. ② сверхнизкочастотный 超低频的, **СНШ**-[ эс-эн-ша] — свеклоподъёмник навесной на шасcú 悬挂式底盘甜菜挖掘机——(如CHIII-3). **сны-видения**, снов-видений [复]梦想. Она обуреваема снами-видениями о работе в столовке. 她一心梦想去食堂干活儿. **снытка**, -и[阴] 同 **сныть**. **сныть**,-и [阴]〈植〉羊角芹;羊角芹属(Aegopodium). ~ обыкновенная羊角芹(A. podagraria). **сныч**,- [阳]锁舌(头). **СНЭ** [снэ] - Союзнефтеэкспорт全苏石油和石油产品出口联合公司. **снэк**, -а [阳] ❶快餐.❷[复](面包干、薯片、小点心等)小食品.[英语 snack] **снэк-бар**,-а[阳]快餐店,小吃店,小咖啡馆.[英语 snack bar] **снюхаться**, -аюсь, -аешься [完] (未**снюхиваться**) ❶(狗相遇时)互相嗅着彼此辨识.❷〈俗,藐>互相勾结,串通一气, ~ между собой 互相勾结,狼狈为奸. Іс кем. ~ с полицейскими 和警察串通.~ с врагом和敌人勾结,||(男女之间)与………勾搭上, ~ с молодой женщиной 同一年轻女子勾搭上.❸〈谑》建立调制解调器之间的联系(电脑使用者用语). **снюхиваться**, -аюсь, -аешься [未] **снюхаться** 的未完成体. **Снядецкий**, Енджей 斯尼亚德茨基(Jędrzej Śniadecki, 1768-1838,波兰化学家和医师). **Снядецкий**, Ян斯尼亚德茨基(Jan Śniadecki, 1756-1830,波兰科学家和启蒙思想家). **Снярдвы** [不变,中](波兰)希尼亚尔德维(湖). 21°44′E, 53°46′N. [波兰语 Sniardwy] **снятие**, -я[中] ❶ **снять**, **сняться**的名词. ~ блокады 取消封锁.~ урожая 收割庄稼.❷(哲)扬弃. **снятой**, -ая, -ое [形] **снятое** молоко 脱脂牛奶. **сняток**, -тка[阳]〈旧〉同**снеток**. **Снятын**, -а [阳]斯尼亚滕(乌克兰城市).25°50′E, 48°30′N. **снятынский**, -ая, -ое [形] **Снятын** 的形容词, **снять**, сниму, снимешь; снял,-ла, сняло; снятый, снят, -á,-o[完](未**снимать**)(及物)❶(从上面或某物表面)取下,拿下. ~ книгу с полки 从书架上取下一本书. ~ пальто с вешалки 从衣架上取下大衣.~ (телефонную) трубку 拿起话筒. ~ кого-л. с лошади 把……从马上抱下,Отец снял ребёнка со стула. 父亲把婴儿从椅子上抱下,Он осторожно снял со стены картину.他小心地把画从墙上摘下. || 去掉,拿掉(某物表面的东西). ~ паутину со стен 去掉墙上的蛛网.~ чайник с огня 把茶壶从火上拿开.~ шторы с окон 摘掉窗幔. ~ бинты с Hor 解掉裹腿;去掉腿上的绷带. ~ руки с перил 把手从栏杆上移开,~ повязку кому-л. 给………拆掉绷带. || 拆掉(建筑物等),~ строительные леса 拆掉脚手架. Когда мы прибыли на берег, мост был уже снят. 我们来到岸边时,桥已拆掉,[Кочевники] сняли юрты и погнали стада на запад. (А. Н. Толстой)牧民拆掉毡帐,赶着畜群向西去了,❷摘开,分开,卸开(安装、添加到某物上的东西). ~ колёса с телеги 卸掉大车轮子.~ цепочку с двери 摘掉门链,~ дверь с петель 把门从合叶上卸下.||(拖、拽)使(船只)脱离(浅滩、礁石等). ~ лодку с мели 把小船拖出浅滩.~ пароход с рифов使轮船脱离礁石,❸脫掉,摘掉,去掉,解掉(穿、戴、裹、盖的东西).~ носки 脱掉袜子.~ очки 摘掉眼镜. ~ чехол с дивана 摘掉沙发套子.~ цепь с дворовой собаки 解掉拴家犬的链子,~ с кого-л. плащ脱掉………的披风.~ шляпу(或шапку)脱掉帽子;《转》脱帽致意,~ мундир (或форму)脱掉军服;《转》退役.Мать сняла с ребёнка шубу.妈妈脱掉了孩子身上的皮大衣. Пальто, пожалуйста, снимите в прихожей. 请把大衣脱在外厅,Она с трудом сняла с пальца кольцо. 她费劲地把戒指从手指上摘下来. || 强行扒掉,抢劫(穿戴的东西). Напился я кто-то снял с меня часы. (Горький)我喝多了……有人扒走了我的表.❹洗掉,揭掉,剪掉,锯掉,砍掉,撕掉(覆盖某物表面的东西或某物的表层).~ грим (演员)洗掉脸上的油彩,卸装.~ шкуру с медведя 剥掉熊皮.||〈口语〉剪掉,剃掉,刮掉(须、发). ~ волосы бритвой наголо用剃刀把头发剃光. Старик снял усы. Он помолодел лет на десять. (Каверин)老头儿刮掉了小胡子,他年轻了十来岁.❻收割(成熟的庄稼、蔬菜、果实). урожай с полей 收割地里的庄稼.~ яблоки в саду收(果)园里的苹果. ~ с каж <6015> дого гектара в среднем по сто четырнадцать пудов зеphá 每公顷平均收获114普特粮食. Часть овощей — уже снята, остальные дозревали. (Уксусов) 一部分蔬菜已经收割了,其余的还要再熟一熟,|| 生产出,制造出(多少产品).~ возможно больше деталей со станка 使机床生产尽可能多的零件.❼(从岗位、阵地)召回,撤走,撤离,撤出.~ караул 撤掉岗哨,~oxpány撤走卫队.~ орудия с позиции 把大炮撤出阵地,~ пограничный полк с границы 把一个边防团撤离边境.~ дивизию с фронта 从前线撤回一个师,|| 除掉,打掉(打死或捆绑起来).~ вражеских постовых (或часовых)除掉敌人的岗哨,~ летящую птицу выстрелом一枪打落飞鸟,❽使(乘客等)离开(车、船). ~ безбилетного пассажира с поезда 使无票乘客下车.~ людей с тонущей баржи使人们从下沉的驳船上撤离.❾解除,撤掉(某人工作、职务). ~ кого-л. с работы 解除…的工作, кого-л. с должности 撤掉……的职务,~ кого-л. с директоров〈口语〉撤掉…经理职务. || (因某种原因、目的)使停止(某项事务、工作、学习、活动等),~ самолёт с полёта 让飞机停飞,❿撤销,取消,解除(加在某人身上的东西). ~ обвинение с подсудимого (原告)撤诉.~ выговор 撤销警告处分.~ apéст с имущества 撤销对财产的查封,~ с кого-л. чары 解除加在……身上的魔法. С меня сняли надзор.撤销了对我的监督.Значит, с вас уже сняли теперь запрещение въезда в столицу? (Пришвин)这么说,现在已经解除了对您进京的禁令? Враг вынужден был снять осаду с города.敌人被迫解除对城市的围困,|| 使释去(重负等),卸掉(罪责等). ~ с сердца (或души) тяжесть(或бремя) 释去……心上的重负,~C KOго-л. вину 免去……的罪过,~C кого-л. подозрение 解除对……的怀疑, с себя ответственность 推卸掉自己应负的责任.~ с себя обязанности командира 卸去自己担负的指挥员职责,||革去(某官职、封号),~ боярство с кого-л. 革去……的大贵族封号,⓫除名,取消,拿掉,~ команду с соревнований 取消(运动)队参加比赛的资格,~деталь с производства 停止零件的生产,~ чью-л. кандидатуру 取消……的候选资格.~ вопрос с повестки дня 把问题从议事日程中拿掉. Опера не имела успеха и очень скоро была снята с репертуара. (С. Аксаков)歌剧不成功,因此很快就从剧目中拿掉了,|| 收回(自己的意见等),~ своё предложение 撤回自己的建议. ~ свой возражения 收回自己的反对意见,|| 取消(认为不再必需),~ кого-л. с довольствия 取消………的给养. кого-л. со снабжения 取消……的供给.⓬拓印,复印,复制.~узóp 拓印花纹. ~ отпечатки пальцев 拓下指纹印迹. ~ копию с документа 复制文件副本,|| 测绘,量下.~ размеры детали 量下零件尺寸,- с кого-л. мерку量下……的尺码. ~ план с крепости 绘制下来要塞平面图. ||〈旧〉画下. ~ портрет с кого-л. 画……的肖像.~ вид с какого-л. места 画下某地的景色,⓭拍照,摄影(同义cфотографировать). ~ кинокартину 拍电影. ~ кого-л. на цветную плёнку 给………拍彩照. Она была снята во весь рост. 她照的是全身相. Снимите нас группой. 请给我们照一张集体相. На фотографии было снято несколько студентов и девушек. (Вересаев)照片上是几个大学生和姑娘们,⓮租下,租用.~ театр 租用剧院.- комнату у соседей 向邻居租一间房子.~ дачу на берегу моря 在海滨租一幢别墅, номер в гостинице 在旅馆租一间房子, подряд на что-л. 承包………Для тренировок мы решили снять на месяц специальное помещение. 为了便于训练,我们决定租用一个专门场所,为期一个月.⓯(或无补语)(发牌前对家)上牌.⓰〈行话》嫖娼,嫖妓、|| 包娼.交女友.⓱〈口语〉逮捕. ~ с квартиры 在家中逮捕. ◇ как рукой сняло (或 снимет) что (病痛、劳累、感情等)顿时消失. Андрей думал прилечь и подремать...Но теперь его сон как рукой сняло. (Бубеннов)安德烈本想躺下打会儿盹儿……可是现在睡意却消失得无影无踪了. Усталость с Балахонова как рукой сняло. (Лаптев)巴拉霍诺夫的倦意顿消. Я вам сейчас дам крепкого чаю, и всё как рукой снимет. (Рыленков)我这就给你喝杯浓茶,一切马上都会过去的. снять голову (ского 或 кому) 1)割下脑袋,打死.[На войне] как в картёжной игре: не веришь себе голову снимут. (Шолохов)在战场上就跟在牌桌上一样:失去自信,就要掉脑袋. Снявши голову, по волосам не плачут. (谚语〉头也割了,还可惜几根头发!2)严惩. Я с вас голову сниму за такие разговоры. (Катерли)你这么说话,我非揪下你的脑袋不可,Разобьёшься, а с меня голову снимут, зачем, старый дурак, направил. (Б. Полевой)你要是摔死了,会处分我,会说,你这个老傻瓜,干吗要派他去,3)使极度难堪. Ох, Аграфена, сняла ты с меня голову!... Растерзать тебя мало. (Мамин-Сибиряк)啊呀,阿格拉费娜,你太使我难堪了!……把你撕碎都不解恨. снять допрос (或 показания)审问,取口供,снять личину 撕掉假面具,露出真面孔,不再伪装, Да полно, брат, личину ты сними. (Лермонтов)得啦,老兄,你别再装相了.снять маску 见 **маска**. снять пенки с чего不劳而获地得好处,捞油水. Отъевшиеся адвокаты, успевшие с самого начала снять пенку, брались только за те немногие дела, которые выходили из ряда обыкновенных. (Салтыков-Щедрин)那些吃得肥胖的,从一开始就捞到了油水的律师………只承办少数几桩不寻常的案件. снять покров (或 покровы) с чего 见 **покров¹**. снять сливки с чего 得厚利,得好处(常指捷足先登).Он хотел открыть дорогу зауральской крупчатке туда, на Волгу, чтоб обеспечить сбыт надолго. Нужно было только предупредить других, чтобы снять сливки. (Мамин-Сибиряк)他想把外乌拉尔河的沙子面粉运到伏尔加河流域去卖,以便长期保证销路,要谋得厚利,只需赶在他人之前. снять со сберкнижки какую-л. сумму денег 从储蓄折上取出………钱,снять со свечи (或свечки)剪去烛花,夹掉烛花. Он снял пальцами со свечи, подложил в печку поленьев и вышел. (Чехов)他用手指捏掉烛花,往炉子里添了几块劈柴,就出去了. снять кого-что со счёта (或счётов)见 **счёт**, снять с полки 将…解禁,使重见天В. снять какую-л. сумму со счёта 从银行账户上支取………钱. снять кого с учёта 撤销登记(不再是某组织成员).снять швы 见**шов**. снять шляпу перед кем-чем 对…表示尊敬. [Трубников:] Что же, перед Дарвином тоже нельзя снять шляпу? (Симонов) [特鲁布尼科夫:]怎么,达尔文也不可尊敬吗? **сняться**, снимусь, снимешья; снялся, -лась, -лось [完] (未**сниматься**)❶(安装、吊挂在某物上面的东西)摘下,卸下,脫落. Дверь снялась с петель. 门从合叶上卸下来了. Ремень снялся со шкива. 皮带从皮带轮上脱落了,Топор снялся с топорища. 斧子脱把儿了.||(穿戴的东西)脫下,脱掉. Перчатка легко снялась с руки.手套很容易就脱下来了. Ha половину снятый сапог во время тряски и падения сам снялся. (Чехов)脱了一半的一只靴子在颠簸和跌跤的时候自己脱落了,❷(压抑人、令人苦恼的东西)消失,释去,解除. [Катерина:] Казнить-то тебя, говорят, так с тебя грех снимется, а ты живи да мучайся своим грехом. (А. Островский) [卡捷琳娜:]他们说,让你死,你的罪孽就解脱了,你还是活着,因自己的罪过而受煎熬吧.❸(船只)脱离(浅滩、礁石等),~срифа脱离礁石. Пароход, бешено заработав колёсами, задним ходом снялся с мели. (Мартынов)轮船猛地开动轮子,退出了浅滩,|| 离开(船只)上岸,~ с парохода 离船登岸. Корабль сел на мель, мы снялись на шлюпках. (Вишневский)船搁浅了,我们乘舢板离船上岸,❹(离开营地)开拔,拔营,撤离.~ с бивака离开露营地开拔. ~ с позиций 撤离阵地. Под вечер батальон снялся и вышел на железную дорогу. (Коновалов)黄昏时营撤离营地,走上铁路.||〈口语〉(离开某地)出发(去某地). Пароход уже снялся и поворачивал к открытому морю. (Бунин) 轮船已经启碇,转体向大海驶去. Ночью шторм стих. Мы снялись в Севастополь. C <6016> (Паустовский)夜里风暴停了,我们向塞瓦斯托波尔驶去.❻(飞禽、飞行器)飞起,飞到空中. С дальней сухой лиственницы снялся белохвостый орлан. (Арсеньев)从远处一株干枯的落叶松上飞起一只白尾海雕. С флагманского корабля снялись четыре гидроплана. (А. Н. Толстой)从旗舰上飞起四架水上飞机,❼摄影,照相(同义cфотографироваться). ~ группой 照集体相. ~ на общей карточке 照合影.~ на морском беperý 在海岸摄影. Снимитесь и пришлите мне вашу фотографию. 您照张相给我寄来. || (扮演某一角色)拍电影,拍电视剧.~ в кино参加电影拍摄. ◇ сняться с учёта 撤销登记(不再是某组织成员). CHÁться с швартоBOB 解缆(准备离岸起航). сняться с якоря起锚,拔锚. **СО** [эс-б] — самоходное орудие 自行火炮. **CO** Северная Осетия(俄罗斯)北奧塞梯, **СО** [эс-б]-сезонное обслуживание(汽车的)季节保养, **CO** -сейнер океанский 海洋围网渔船. **CO** -секретный отдел 保密处. **СО** [эс-б] Серго Орджоникидзе 以谢尔戈·奥尔忠尼启则命名的蒸汽机车系列;该系列的机车, **СО** — сериесная обмотка 串联绕组。 **CO** -сетевое оборудование 网络设备. **СО** [эс-б] — Сибирское отделение 西伯利亚分院(如CO АН CCCP). **CO** -сигнал ошибки 错误信号. **CO** -сигнализатор обледенения 结冰信号器. **CO** -сигнализатор остатка 剩余量(警告)信号器, **CO** -система обеспечения 保障系统. **CO** -система обеспечивающая 保障的系统. **CO** -система отверстия 基孔制. **CO** -Службы обеспечения (俄罗斯内务部)保障(服务)部门。 **CO** -сметный отдел 预算处. **CO** -соленоид отключения 跳闸螺线管. **СО** [эс-б]-сосредоточенный огонь 集中射击,集火射击. **CO** -социальное обеспечение 社会保障,社会赡养. **CO** -Союз офицеров 军官联合会. **CO** -спасательный отряд 救生队. **CO** -специальный отдел 专业处, **CO** -станция обнаружения 警戒站. **CO** -станция обслуживания 勤务站,服务站. **СО** [эс-о] сторожевое охранение 前哨警戒;宿营警戒;停泊警戒. **СО** - страховое общество保险公司. **CO** -стыковочный отсек 对接舱, **CO** -счётчик однофазный 单相电度表, **CO** -сырые овощи 生菜. **co**[前]同**c²**,用在1)以两个以上辅音开头的名词前面,尤其当其中有 р, л, н时,以及以3,c,I开头的名词前面,如co льдом, со слезами, со шторами, со шавелём, со многими, со смехом, со всяким, со мною, со слов, со зла. 2)个别陈旧用法中,如со товарищи, со крестом. 3)方言和民诗中,如 со белой руки. **с/о** - самодвижущееся орудие 自运火炮. **co**...[前缀]同**c**...,在以下情况代替前缀c... I.A.构成动词:1)动词词首为и,й,о时,如**соизволить**, **сойти**, **сообразить**. 2)动词词首为两个以上辅音时,如**собрать**, **согнать**, **сорвать**, **составить**, **соткать**. 3)动词或其形式以缀有的辅音为词首时,如**совью** (**свить**), **солью** (**слить**), **сошью** (**сшить**).4)从文语来的动词,如**содеять**, **сокрыть**.Б.构成表示“一起”、“共同”、“伴随”等意义的动词,如**cобеседовать**, **сонаследовать**, **сопричислить**, **сопровождать**. II. 构成表示“相互”、“一起”、“伴随”等意义的名词和形容词,如**cоарендатор**, **собрат**, **сорежиссёр**, **соучастник**, **совместный**, **сострадательный**. **COA** -советская олимпийская академия 苏联奥林匹克委员会. **СОА** — сушилка одновальцовая автоматическая 单滚筒自动干燥机. **соавт**. ❶ **соавтор** 合著者;共同创作者. ❷ **соавторство** 合著;共同创作. **соавтор**, -а [阳]●(某一文艺作品、科学著作、发明创造或合理化建议等的)合作者,间接合作者(由于参与某项工作而促进某人创造优异成绩的人). B его цехах трудятся опытные мастера. Они соавторы зодчих, создавших монументальные сооружения современности. 在该工厂的车间里工作着经验丰富的工匠,他们是建造现代宏伟建筑的建筑师们的合作者, **соавторский**, -ая, -ое [形] **соавтор**, **соавторство** 的形容词.~ гонорар合著者的稿酬. **соавторство**, -a[中]合著,共同创作, **соавторша**, -u [阴]女性合著者. **соагент**, -а [阳]副代办,副代理人, **соакцептатор**,-a[阳]〈经〉共同承兑人.[英语coacceptor] **соалкашка**, -u[阴]同别人一起喝酒的女人,女酒友, **COAH** [ сон] — Сибирское отделение Академии наук 科学院西伯利亚分院. **соан**, -а [阳]〈考古》索安文化(印度西北部和巴基斯坦境内旧石器时代早期考古学文化).[因(印度河支流)索安河得名] **COAO** [ coaó] — Северо-Осетинская автономная область 北奥塞梯自治州, **СОАП**——————[英语Symbolic Optimal Assembly Program, SOAP]<信息>符号最佳汇编程序。 **соаренда**, -ы [阴]〈法〉合佃,合租. **соарендатор**, -a [阳]〈法〉合租人,合佃者, **соарендовать**,-дую, -дуешь [完,未](及物)(经〉合租. **COACCP** 或**CO АССР** [ со-а-эс-эс-эр] — Северо-Осетинская Автономная Советская Социалистическая Республика 北奥塞梯苏维埃社会主义自治共和国, **СОБ** - система обеспечения безопасности 安全保障系统. **СОБ** -система опорожнения баков 燃料箱耗空系统。 **СОБ** -старший офицер батареи (炮兵)连发射阵地指挥员。 **соб**. -собственный私人的,私有的;个人的,本人的,自己的;本来的,原来的. **собака**, -и [阴]❶犬,狗;[复]〈动〉犬科(Canidae). ~и домашние 家犬(Canis lupus f. familiaris). охотничья ~ 猎犬. служебная ~役犬,执勤犬. дворовая ~看家狗(非良种狗). злая ~恶犬. бешеная ~疯狗. будка и狗窝,犬舍. держать у 养狗. посадить ~у на цепь 用链条把狗拴住,бояться и怕狗. идти на охоту с ~ами 带着狗去打猎,жить, как ~像猪狗一样活着, выгнать кого-л., как у把……像条狗似的赶出去. бегать за кем-л., как ~像条狗似的跟在……的后面跑. Собака лает, ветер носит. 〈谚语〉狗吠之声,风一吹就散(喻无稽责难可置之不理). Свой собаки грызутся, чужая не приставай.〈谚语〉自家的狗咬架,别家的不要插嘴(喻不要干涉别人家的事). Громкий лай собаки разбудил меня. 狗叫的声音很大,把我吵醒了,|| [大写]狗(十二生肖之一),|| [大写]狗年出生的人,属狗的人.❷〈俗,骂〉豺狼,狼心狗肺的人. кровавые и империализма 帝国主义的血腥豺狼们. || 无赖,畜生,狗崽子.———— Ты стрелял, собака? Юноша отрицательно покачал головой. (Паустовский)“你开的枪吗,狗崽子?”年轻人摇头否认. И бить меня не имеешь права, собака ты паршивая! (Горький)你没有权利揍我,癞皮狗! Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьёт, собака, в первом кабаке. (Пушкин)干吗把你的兔皮袄给了他?他碰到第一家酒馆就会把它喝掉的,这个畜生,❸〈俗〉行家,里手. Ведь тоже и по бумажным делам какая собака! Из других станиц приезжают к нему бумаги писать. (Л. Толстой)写文书字据他也是一把好手,别的村镇都有人来找他写字据呢! Ну, и собака на слово-то! 好一张巧嘴利舌! Пьёт, мо- C <6017> шенник, шибко, зато собака писать. (Соллогуб)这个骗子,酒喝得真凶,不过写东西可是行家里手,|| 用来表示对某人的惊叹. Он малый ловкий. И, нечего сказать, учён. Учён, собака! (Полонский) 小伙子蛮机灵,而且有学问,没啥说的,有真才实学,好样的! Ничего, видно, не поделаешь - хитёр, собака, ловко придумал. (Гарин)看来,拿他毫无办法——真是滑头,鬼家伙,想出的点子真妙.❹〈方〉同 **собачка** 4解.❺电子信箱地址中@的名称.❻上等兵(军人用语). ❼[只用复数]市场回报率低(不付红利)的有价证券(商人用语).❽〈谑〉夹小灌肠的面包,热狗(青年用语). ◇ вешать собак на кого 见 **вешать**. Вот где (或в чём) собака зарыта. 原来是这么回事;这里才是问题的症结;这才是问题的实质. Bот где собака зарыта! И как я сразу не сообразил? (Г. Матвеев) 原来问题的关键在这里!我怎么会一下子没有想到呢?Вы понимаете, товарищ Маргулиес, в чём тут зарыта собака? (Катаев)马尔古利耶斯同志,您明白问题的症结在哪里吗?roнять собак 见 **гонять**. каждая (或 всякая, любая) собака〈俗〉每个人,人人,所有的人.Eróзнали в лицо и пристав, и охранники, да и вообще каждая собака в Москве. (А. Н. Толстой)无论是警察所长,还是特务暗探,甚至全莫斯科的人,谁都认得他,как кошка с собакой (живут) 见 **кошка** как на собаке (заживать, проходить等)(伤、病)很快就好.——— А ты так и не бывал у врачей? Зажило? — Как на собаке!“你就始终没有去看医生?伤口好了吗?”“好了,很快就好了." как собака 〈俗〉(和某些动词连用)非常,极.устать, как собака 累坏 Т. измучиться, как собака 疲惫不堪. Есть хочу, как собака. (Гайдаp)我非常想吃东西. Я замёрз как собака и... сделал два больших круга — согреться. (Каверин)我冻坏了,转了两个大圈儿,好暖和暖和身子,(как) собака на сене(某人)自己不吃也不让别人吃,自己不用也不准别人用;占着茅坑不拉屎,— Вы хотите сказать, что я как собака на сене? И помолчав мгновенно, он грустно докончил: — Зло, но справедливо. (Гарин) “您是想要说我占着茅厕不拉屎吗?”他沉默片刻,接着说,“好恶毒,可说得也对,"как собаки (грызутся, живут等)像狗一样(咬架). Жили вместе десять лет как собаки грызлись, а разъехались- стали вспоминать друг о друге.十年相处,吵骂不休;一旦分手,却又彼此想念,как (戒 что) собак нерезанных кого〈俗〉多极了,多得数不清.Сочинитель? — переспросил он. - Который? — А вон этот, что. один глаз на вас косит. Здесь этих сочинителей, что собак нерезанных. (Лейкин)“写书匠?是哪一个?”他又问道,“就是这个,……一只眼睛斜着瞅人的那位,这儿这种写书匠多得很呢."любить, как собака палку〈俗,讽>非常不喜欢,恨死. ни одна собака〈俗〉连一个人也(没有). Tам уж ни одной собаки не встретишь,在那里可是连一个人也不会碰见的. Ну что ты врёшь? Кто мне кланяется? У меня там [в Петербурге ни одной собаки знакомой нет. (Слепцов)你胡说些什么?有谁问候我?我在彼得堡连一个熟人也没有. Hýжен как собаке пятая нога 见 **пятый**. с лихой собаки хоть шерсти клок 恶狗身上拔毛,谈何容易.собака енотовидная〈动〉貉(Nyctereutes procyonoides). собака собакой с кем 〈俗〉虐待,собаки войны 雇佣军,собаку съесть (на чём 或 в чём)很内行,很拿手,很有经验,精通. Тот [Протасов] универсально образован и в горном деле собаку съел. (Шишков)普罗塔索夫博学多才,对矿业很内行. А что до тканей, в них я не знаток... Бабы на том собаку съели. (А. К. Толстой)至于说到纺织品,我不在行……娘儿们在这方面很有经验. Чёрт его знает, кем он был, но только умница замечательная и по части философии собаку съел. (Чехов)谁也不知道他从前是干什么的,只知道他非常聪明,并且精通哲学,Заводские начальники По всей Сибири славятся Собаку съели драть. (Некрасов)工厂的头儿们在整个西伯利亚出了名——专会打人. с собаками не сыщешь (或сыщете) кого-что 很难找到. Короленко будет в Петербурге не раньше апреля, а меня в апреле и с собаками не сыщете. (Чехов)柯罗连科最早4月份才会到彼得堡,而在4月份您是找不到我的. **собака-миноискатель**, собаки-миноискателя [阴]探雷狗. **собака-проводник**, собаки-проводника [阴]导盲犬. **собакин**, -а, -0[形]〈俗〉同cобачий 1解. А он-точно сторожевой пёс на исходе дней собакиной жизни. (Горький)他活像一条奄奄一息的看门狗.◇собакин час 狗警醒的时候,Замполит возник в отсеке... Тоже не спится, как говорится на флоте, «собакин час»-с нуля до четырёх утра. (В. Степанов)副政委出现在隔舱………在这舰队称之为狗警醒的时候(从零点到清晨4点)他也睡不着, **собако**... [复合词第一部]表示“狗”,如**собаководство**, **собакоголовый**, **собакообразный**. **собаковед**,-a[阳]犬学家. **собаковедение**, -я[中]犬学(同义 кинология). **собаковладелец**, -льца [阳] 养狗者,狗的主人, **собаковод**, -a[阳]育犬专家, **собаководство** [цтв], -а[中] ❶育犬业, военное ~军犬繁殖业. охотничье~猎犬繁殖业, служебное~役犬繁殖业. ❷育犬场. **собаководческий**, -ая, -ое [形]育犬(业)的. **собакоголовые**,-ых [复]犬头猿(狒狒、山魈之类的通称), **собаконенавистник** [сн], -а [阳]不喜爱狗的人,厌恶狗的人. **собакообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]样子像狗的,犬状的.~ые обезьяны 〈动〉犬猴总科(Cercopithecoidea). **Собат**, -а[阳](苏丹)索巴特(河).31°33′E,9°22′Ν. **собатский** [ц'к], -ая, -ое [形] **Сóóat** 的形容词. **собачар**, -а [阳]〈旧〉同 **собачник** 2.4 解. **собачата**, -чаm[复](〈少用〉单 **собачонок**, -нка [阳])〈口语〉小狗崽儿(同义щенки). **собачатник**, -a[阳]〈口语〉同 **собачник** 1解. **собачей**, -я[阳]〈旧〉同 **собачник** 12,4解. **собаченька**, -и,复二-нек,-нькам [阴] **собака** 1解的表爱. **собачий**,-ья, -ье [形] ❶**Oсобака** 1解的形容词. ~ья будка 狗窝,犬舍.~ лай犬吠. ~ корм狗食.І〔用作名词]**cobáчьи**, -их [复]〈动〉犬科(Canidae). || 狗皮制的.~ья шапка 狗皮帽子.~ья доха 狗皮袄.❷狗特有的,像狗那样的.~ья преданность像狗那样的忠心.~ья покорность 像狗一样的温顺.~ья привязанность 像狗那样的依恋~ьи глаза 像狗那样显露忠顺的眼睛.❸〈转,口语)猪狗一般的,艰难的,恶劣的.~ья жизнь 猪狗一般的生活.~ьи условия 恶劣的条件.Служба собачья, машина требуется днём и ночью, спишь когда придётся. (Панова)活儿真不是人干的,白天黑夜出车,睡眠都没有定时,|| 特别厉害的,非常强烈的~ голод极饿. ~ья усталость 疲惫不堪.~ холод 酷寒. А, чёрт!... Ещё этот мороз собачий! (Березко)真见鬼!………天儿还这么冷,简直能冻死狗! || 卑劣的,下贱的,~ья измена 卑鄙的背叛,—————Должность наша-собачья, люди смотрят на нас довольно скверно! — тихонько проговорил он [сыщик]. (Горький)“我们干的是卑劣的差事,人们对我们的看法相当坏!”密探小声说,❹构成某些骂人的话,~ сын狗崽子,狗娘养的.~ огрызок下贱货,下流胚. ~ья душá狗杂种,畜牲. — А какое твоё собачье дело? — спокойно ответил ему крестьянин. (Н. Островский)“关你狗娘养的什么事?”农民平静地回答他说,❺构成某些植物和动物的名称.петрушка ~ья〈植〉泽荽(Aethusa cynapium). клещ〈动〉蓖子蜱(Ixodes ricinus). зуб ~〈植〉同**кандык**. ◇собачий год(十二生肖之一的)狗年, собачий нюх у кого на что〈俗〉嗅觉特别敏锐,鼻子特别尖. собачья радость 见 **радость**. собачья старость 1)〈俗〉一种幼儿早衰症,一 C <6018> 种佝偻病.2)(谑,讽)早衰,未老先衰. **собачина**, -ы [阴]❶狗肉❷狗皮. шапка-треух из ~ы 带护耳的狗皮帽.❸〈口语》狗的气味,狗毛的气味, **собачить**, -чу,-чишь [未](及物)〈粗俗〉辱骂,臭骂(同义ругать, бранить). Он тебя собачил, собачил, и сейчас приказывал, чтоб согнать тебя со двора долой. (Л. Толстой)他把你狗血喷头地臭骂了一通,刚才又叫把你赶出院门, **собачиться**, -чусь, -чишься [未]〈粗俗〉破口大骂,对骂(同义ругаться, браниться). **собачища**, -u [阴]〈口语〉**собака** 1解的指大. Ой, девоньки! Глянь-ко, собачища-то какая! (Писемский)啊,姑娘们!瞧,多大的一条狗哇! **собачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] ❶ **собака** 1解的指小表爱;小狗.❷(多指猎枪及手枪的)勾机,扳机, нажать ~у勾扳机(开枪).❸(机)掣子,制动爪、❹[常用复数]民间对牛蒡、狼把草等许多棘刺植物的称谓, **собачливый**, -ая, -ое [形]〈俗〉好骂街的,好骂架的, **собачник**, -а[阳]❶〈口语〉捉狗(取皮或出售)的人. Собачник, вижу я, бежит сюда с арканом. (Бедный)我看见捉狗人正拿着套狗索朝这边跑,❷爱狗的人,喜欢养狗的人,Собачник был [Литовченко], целая орава дворняг так и бродила по его пятам. (Леонов) 利托夫琴科可喜欢狗了,脚后边总跟着一大群,||〈俗〉养狗学专家,犬学家(同义кинолог). На сессии кинологи (так по-учёному называют собачников) в спорах победили. 在会议争论中犬学家(学术界如此称养狗学专家)获胜. || 喜欢犬猎的人,犬猎爱好者.❸(科研实验用狗的)狗舍.❹饲养、管理猎犬的人(同义псарь 1解). Среди мужчин, охотников и собачников, выделялась Зинаида Филёва. (Арамилев)济娜伊达·菲廖娃在一群打猎的、管狗的男人之中很显眼,❺民间对某些果实带刺带毛的植物(如鬼针草、牛蒡等)的称谓. **собачница**, -ы [阴] **собачник** 1、2、4解的女性, **собачня**, -и, 复二-чен, -чням [阴]〈旧〉同 **псарня**. [ Барин] завёл собачню, свор десять. (Данилевский)老爷养起猎狗来,有十来群. **собачонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉**собака** 1解的指小表卑. Да как он спит-то: свернулся, точно собачонка! (Гончаров)他睡觉的那个样子呀,像条狗蜷着身子! Конёк у него послушный, как собачонка. (Корол.)他的马像巴儿狗似的听话, **собачонок**. 见 **собачата**. **собезьянить**,-ню,нишь [完]〈俗〉同**собезьянничать**. **собезьянничать**, -аю, -аешь [完]〈口语〉模仿着学会谁的举止、派头、穿着方式等. **собес**-а[阳] — социальное обеспечение 社会保障.отдел социального обеспечения 社会保障局,社会保障处. сдать в документы на пенсию 把领取退休金的证明文件交到社会保障处, **собеседник**, -а [阳]❶交谈的人,参加谈话的人.paазговорчивый ~健谈的交谈者. [Хозяин куреня рассказывал о каком-то случае из германской войны. Собеседники... молча слушали. (Шолохов)窝棚主人讲着德国战争中的一段故事,参加谈话的人默默地听着,❷见于18—19世纪俄国杂志名称. Многие из членов Академии участвовали в издании Собеседника Любителей Российского Слова. (Пушкин)许多院士参加了《俄语爱好者之友》杂志的出版工作, **собеседниковский**, -ая, -оe[形]交谈者的,对话人的, **собеседница**, -ы [阴] **собеседник** 的女性, **C собеседничество**, -а[中]〈旧〉交谈,共同参与谈话, стесняться чом старших 因长辈参与谈话感到拘束. нуждаться B~e需要与人交谈, **собеседование**, -я[中]❶〈旧〉(就某一题目)谈话,交谈. провести экзамен в форме я 以交谈的形式进行考试. Когда все пристроились по местам, разносят чай, и начинается собеседование. (Салтыков-Щедрин) 当全都就座,上茶的时候,谈话便开始了.||(交换意见、讨论问题的专门)座谈会, устраивать ~举行座谈会[В этом здании] проходят научные доклады, собеседования и публичные лекции лучших профессоров. (Алтаев)这个大楼里经常有著名教授做学术报告,举行座谈会,公开讲座.|| 面谈(与报考大学者谈话,了解其志趣、学业程度). Учительница физики его уговорила учиться, и он подал заявление в институт,... Он прошёл собеседование для медалистов и был принят. (Грекова)物理老师说服他升学,他报考了学院………通过了为奖章获得者组织的面谈,被录取了, **собеседовать**,дую, -дуешь [未]〈旧〉谈话,交谈,座谈.~ C рабочими 与工人座谈, **Собеский**, Ян索别斯基(Jan Sobieski, 1629—1696,波兰立陶宛王国国王,称为扬三世,统帅). **собесовец**, -вца [阳]〈口语〉社会保障部门人员, **собесовский**, -ая, -ое [形] **собес**的形容词,~ая документация 社会保障凭证,~ работник 社会保障工作者, **собина**, -ы [阴]〈旧,方)家私,财产. Такие животы или сóбины, как они ещё назывались в XVII в., бывали и у хлопов. (Ключевский)这种家产,17世纪亦称家私,连奴仆也有. У меня, ты знаешь, собины нет: что есть, нажито, всё у тебя. (Потехин)你知道,我没有家产:我有的,我挣的,全在你手里, **Собинка**,-и [阴]索宾卡(俄罗斯城市).40°01'E, 55°59′Ν. **собинка**, -и[阴]〈旧,方〉**собина**的指小表爱. В Москве он потерпел от больших людей, потерял «собинку», нажитое службой имущество. (Ключевский)他在莫斯科让大人物给坑了,那点“家当”,当差挣来的财产全丢了, **Собинов**, Леонид Витальевич 索比诺夫(1872—1934,苏联抒情男高音歌唱家,共和国人民艺术家), **собинский**, -ая, -ое [形] **Собинка** 的形容词. **собир**. — собирательное существительное〈语法》集合名词. **собираемость**,-и [阴]装配性.◇ собираемость налогов 《财》税的可收性, **собирание**, -я[中] **собирать** 的名词.~ грибов 采蘑菇.~ материала для статьи 收集论文资料,~ марок 集邮,~ мужа в дорогу给丈夫收拾行装. По плану Ленина газета стала центром собирания и воспитания партийных кадров. 按照列宁的计划,该报成了团结和教育党的干部的中心 **собиратель**, -я[阳]❶收集……的人,搜集………的人. ~ народных песен 搜集民歌的人, редкостей 珍品收藏家. По платью и по виду они очень могли принять его за нищего, за настоящего собирателя грошей на улице. (Достоевский)从衣着外表上他们非常可能把他当成乞丐,当成沿街要小钱的叫花子,❷收集………的装置,~ стружек и опилок 刨花木屑收集器,~ пыли 集尘器. ~ кустарника и пней 灌木和树根收集机, **собирательница**, -ы [阴] **собиратель** 1解的女性, **собирательно** [副]从总体上,概括地,一般地(同义0606-щённо). **собирательность**, -и[阴] **собирательный** 2、3、4解的名词. 66paзa 形象的概括性.~ имени существительного 名词的集合意义, **собирательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶〈专〉用于收集………的,用于汇聚………的~ые линзы 会聚透镜,聚光透镜. ~ое кольцо集电环,滑环.~ аппарат пчелы 蜜蜂的采集器官,❷综合的(把不同种类不同性质的事物组合在一起的). Сценическое искусство собирательное. Оно соединяет в гармоническое целое творчество литераторов, артистов, музыкантов, художников. (Станиславский)舞台艺术是一种综合艺术,它把文学家、演员、音乐家、画家的创作融合成一个谐调的整体,❸概括的(包含同类事物特性的)(同义 обобщённый). Мелузов собирательный образ интеллигента конца 70-х годов. (Юрьев)梅卢佐夫是个70年代末知识分子的概括形象.||共同的,通用的(同义общий). Распространяясь далее к восто- C <6019> ку, голландцы встретились с кафрами, известными под общим, собирательным именем Амакоза. (Гончаров)荷兰人继续向东扩张,遇到了卡菲尔人,当时通称阿马科萨人。❹《语法》集合的.~ые числительные 集合数词.~ые имена существительные 集合名词. **собирательский**, -ая, -ое [形] **собиратель**的形容词. **собирательство**,-а[中]❶收集,收藏(同义коллекционерство). кропотливое ~耐心细致的搜集工作,предмет а 收藏对象,❷采集(指原始时代靠采集野果、蘑菇等为生的生存手段). [Охота] не могла быть единственным источником существования человека, и собирательство по-прежнему продолжало сохранять большое значение. 狩猎不可能成为人类生存的唯一来源,采集仍旧起很大作用,Основными занятиями ирокезов являлись охота, рыболовство, собирательство плодов и земледелие. 易洛魁人主要从事渔猎,采集果实和耕作, **собирать**, -аю, -аешь [未] **собрать**的未完成体. **собираться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **собраться** 的未完成体. ❷ **собирать** 的被动态. **СОБИС** - Система опорожнения баков и синхронизации 燃料箱耗空和同步系统. **собить**, соблю, собишь [未](及物或无补语)〈旧,方❶设法占有,尽力弄到(给自己或别人). Он собит эту вещь. (К. Аксаков)他在设法把这东西弄到手. На то я матка, чтоб собила деткам. (Кохановский)我当妈的就是要给孩子们争. || (за кого或кому)设法给………找个(妻子或丈夫),给…说亲(同义сватать). Он собит дочке мужа миллионера или маркграфа. (Лесков)他张罗给女儿找个百万富翁或侯爵做丈夫. Собили было мне невесту и с деньгами. (Гл. Успенский)一度设法给我说个媳妇,要有钱的, **Собко**, Вадим Николаевич 索布科(1912—1981,苏联乌克兰作家). **Собко**, Николай Петрович索布科(1851-1906,俄国艺术学家,图书编目学家). **собкор**, -а [阳] — собственный корреспондент 本报记者,本刊记者,本社记者,本台记者, **собкоровский**, -ая, -ое [形] **собкор** 的形容词. **соблаговоление**, -я[中]〈旧〉**соблаговолить** 的名词. Руки готовы на себя наложить, если то есть не будет ваше и ихнее к нам соблаговоление. (Славутинский)如果您和他老人家不肯俯允,我们准备一死了之, **соблаговолить**, -лю, лишь [完] (未**соблаговолять**, **благоволить**)(接不定式)(旧,现用作谑或讽〉俯允,赏脸,恩准(同义 соизволить). Господин, соблаговолите, пожалуйста, отворить. (Куприн) 先生,请赏脸把门打开, He соблаговолите ли вы дать для нашего издания статью. (Горький)您是否肯赏脸,写篇文章交本刊发表, Báme высокородие! не соблаговолите ли в карточки! (Салтыков-Щедрин)阁下!能赏光一道玩牌吗! Соблаговолите принять этот подарок. 请赏脸收下这份礼物,Наконец-то он соблаговолил отдать мне долг.〈讽)他终于开恩,把钱还给了我,————— Приглашают [ танцевать] дамы, так как их больше. Соблаговолите, дорогой москвич? она приглашала Алексея. (Ажаев)〈谑〉“女士请先生跳舞,因为女士多,能赏个脸吗,尊贵的莫斯科人?”她邀请阿列克谢道. || (及物кому)〈旧,俗〉赐给,赏给. Соблаговолите мне, голубушка моя, окорочок. (Писемский)亲爱的,赏我一块火腿吃吧. **соблаговолять**, -яю, -яешь [未] **соблаговолить** 的未完成体. **соблазн**, -а [阳]❶引诱,诱惑(同义 искушение). ввести в ~使受到诱惑. не поддаться ~y不为诱惑所动. не удержаться против ~а (或 перед ~ом)经不住引诱. Мне Ксения понравилась, да и денег обещали за ней очень много, соблазн был очень велик. (А. Островский)我爱上了克谢尼娅,再说还答应陪送很多钱,诱惑力是很大的。Кустари расставили свой лучшие изделия напоказ, на соблазн людям.手艺人把自己最好的制品陈列出来招揽顾客.І(接不定式). Был большой соблазн остаться за городом ещё на один день. 非常想在郊外再逗留一天. || [常用复数]好吃、好看、诱人的东西. На одном окне [лавки] - банки с монпансье, пряниками и другими соблазнами. (Горький)小铺的一个窗台上摆着装有水果糖、蜜糖点心和其他诱人的好吃东西的罐子,❷肉体上的诱惑. OT каждой складки её платья веяло раздражающим соблазном. (Горький)她衣服上的每个褶子都散发着性的诱惑.❸〈旧〉罪恶的诱惑;罪孽.Ты дьяволу предался и весь в соблазнах погряз. (Гладков)你投靠魔鬼,受罪恶的诱惑不能自拔,❹〈旧〉(由于某种违禁的、不容许的、不体面的言行引起的)惊慌不安. [Царица] позволяла себе ездить в открытой карете и показывалась народу, к соблазну ревнителей старины. (Костом.)女皇竟然乘坐敞篷马车,在民众面前公开露面,使守旧派们大为惊慌不安, **соблазнитель**, -я[阳]❶诱惑者,引诱者(同义искуситель). [Митенька] вдруг стал пить, курить, мотать деньги и ездить к женщинам. Соблазнителем его был...меньшой сын Исленьева. (Л. Толстой)米坚卡突然开始喝酒、抽烟、挥霍钱财、寻花问柳………引诱他的是伊斯列尼耶夫的小儿子,❷勾引女人者(同义 обольститель). Белинский не мог бы относиться к Онегину с сочувствием, если бы видел в нём только искусного соблазнителя записных кокеток. (Писарев)如果别林斯基仅仅把奥涅金看作勾引娇媚女子的好手,是不可能对他抱有同情的。 **соблазнительница**, -ы [阴] ❶ **соблазнитель** 1解的女性、❷勾引男人的女人, попасть в сети ~ы落入女人的情网, **соблазнительно** [副] **соблазнительный** 的副词. После мороза и ветра накрытый стол выглядел особенно соблазнительно. (Степанов)风雪严寒之后,一张摆好的饭桌看上去特别诱人.І[无人称句中用作谓语] Удивительно соблазнительно, чёрт побери, забраться к Вам на Капри! (Ленин)到你们卡普里岛去真是令人神往的事, **соблазнительность**, -и[阴] **соблазнительный** 的名词. **соблазнительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶诱人的,有诱惑力的,令人神往的(同义 заманчивый, привлекательный). ~ ые перспективы 令人神往的前景,~oe предложение 诱人的建议.Всем известно, как ярмарки для молодого казака соблазнительны. (Нарежный) 大家都都知道集市对一个青年哥萨克有多大魅力,❷有感染力的,令人愿意仿效的(同义 заразительный). ~ пример 诱人效法的榜样. И старик зальётся своим громким соблазнительным хохотом. (Л. Толстой) 老人突然发出他那富有感染力的洪亮的笑声,|| 对异性有诱惑力的,性感的.Засмотрелся я на её чудно-округлённые, соблазнительные плечи, полные, белые, как молочный кипень. (Достоевский)我看着她溜圆丰满雪白迷人的双肩入了神. ❸〈旧〉使人产生邪念的,海淫海盗的. Сколь раз мы его ловили на чтении соблазнительных светских книг, кои тайны творенья божьего дойскиваются. (Рахманов)我们多次发现他阅读世俗的邪书,这些书竟然探索上帝造物的秘密.||有失体面的,不堪入耳的,有伤大雅的.~ая сцена 有伤大雅的场面. [Княгиня любит соблазнительные анекдоты и сама говорит иногда неприличные вещи, когда дочери нет в комнате. (Лермонтов)公爵夫人喜欢听污秽的笑话,女儿不在房间时,她往往自己也讲一些不堪入耳的东西, **соблазнить**, -ню,-нишь; соблазнённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 **соблазнять**) (及物)❶诱惑,引诱(同义 прельстить). Значительное жалованье соблазнило Анну Андреевну. (Достоевский)优厚的薪俸吸引了安娜·安德烈耶夫娜. Никакие в мире удовольствия не соблазнили бы теперь: спать, спать и спать. (Серафимович)现在任何人间享乐我都无动于衷,只要求睡觉,睡觉,睡觉, І чем. - обещаниями 用种种许愿诱惑,~ выгодами 以种种好处相诱.||引诱(异性),取媚(于异性)(同义обольстить). C <6020> C **соблазниться** мужчин 勾引男人. Мадам Кузнецова решила соблазнить Льва. К утреннему чаю она стала появляться в кружевном халате. (Вирта)库兹涅佐夫太太决定撩拨列夫,开始穿着镶花边的长袍来吃早点.❷(на что 或接不定式)诱使,怂恿,促使.Чуковский соблазнил меня идти кататься на лыжах. (Сергеев-Ценский) 丘科夫斯基怂恿我去滑雪. Даже такие подарки, как ружьё с патронами, не могли соблазнить их на это рискованное предприятие. (Арсеньев)甚至答应送给他们火枪和子弹也没能诱使他们去冒这个险,❸〈旧〉引人作恶,使生邪念, Отчего люди злы?... Говорят, дьявол всему причина, он соблазнил людей. (Помяловский)人为什么恶?…据说全是魔鬼的缘故,是他把人挑唆坏的. Красота-то ведь погибель наша! Себя погубишь, людей соблазнишь...Много, много народу в грех введёшь. (А. Островский)美貌是我们的不幸!既能毁自己,又能害别人……会诱使许多许多人犯罪作孽,❹(把女人)搞到手,诱骗到手(同义совратить). ~ невинную девицу 诱骗天真的处女. Приказчик соблазнил её, и она родила. (Л. Толстой)掌柜的诱骗了她,生了孩子. Пусть кто-нибудь осмелился б при мне Жену чужую соблазнить! (А. К. Толстой)有我在,看谁敢搞别人的妻子, **соблазниться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **соблазняться**) ❶(чем, на что 或无补语)为………所诱,为……所动,受不住…诱惑. не ~ на лёгкую наживу 不为易得之财所动. Григорий Иванович Муромский, соблазнившись хорошею погодою, велел оседлать куцую свою кобылку. (Пушкин)格里戈里·伊万诺维奇·穆罗姆斯基经不住好天气的诱惑,命人鞴上他那匹短尾巴马.❷(接不定式或无补语)禁不住劝诱而同意,禁不住要……,忍不住要……Верно, не пьёт, а я всё побаиваюсь: вдруг соблазнится, вдруг сорвётся да на старый лад всё пойдёт. (Арамилев)他确实不喝酒了,不过我一直担心他万一禁不住诱惑,失去自制,又故态复萌.Обедать отказываешься? Может, соблазнишься? (Ромашов)你拒绝午餐?说不定会忍不住的吧? **соблазнять**, -яю, -яешь [未] **соблазнить** 的未完成体. **соблазняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **соблазниться** 的未完成体. ❷**соблазнять** 的被动态. **соблюдать**, -аю, -аешь [未](完 **соблюсти**) (及物)❶遵守,恪守. ~ дисциплину 遵守纪律.~ приличия 遵守礼节. ~ диету 遵守饮食规定,~ очередь 遵守秩序,~ условия договора 遵守合同条款.~ экономию 厉行节约,~ время守时. ~ законы 守法. ~ пост守斋,把斋,❷保持,维护,维持(同义 блюсти). ~ ~ чистоту и порядок 保持整洁. ~ чистоту и невинность 保持清白.~ тишину 保持肃静. ~ секрет保密.~ достоинство 保持尊严、~ интересы государства 维护国家利益,~ равновесие 保持平衡. ~ дистанцию 保持距离. ~ верность кому-л. 保持对……的忠贞. ~ нейтралитет 保持中立;严守中立. ~ душу (或сердце)〈旧〉保持心灵纯洁,~ какое-л. настроение 〈旧〉保持…情绪.❸〈旧,方〉看管,照看. С этого дня старуха стала ещё прилежней соблюдать своих приёмышей. (Лавренёв)从此老太太更加尽心照看自己领养的孩子Г. ◇ соблюдать себя 自尊自爱,保持自己的名誉,不做丢人的事. Вместо того, чтоб мужа помнить и себя соблюдать, она меня полюбила. (Чехов) 她本当忠于丈夫,自珍自重,却忘情地爱上了我, **соблюдаться**, -ается [未](完 **соблюстись**)❶遵守,严格执行. Светомаскировка здесь ещё соблюдалась. (Казакевич)这里仍然严守灯火管制,❷〈旧,方〉保存,保藏,存放,Елей соблюдается в козьем роге. 教堂圣油存放在羊角里.|| 关押在,处在. Вася Шустрый теперь в арестантской соблюдается покудова. (А. Островский)机灵鬼瓦夏至今仍蹲在拘留所里.❸**соблюдать** 的被动态. Наказ Аráфьи-не трогать Зимовского и не говорить о них-соблюдался сыном свято. (Марков)阿加菲亚的训示:不要触动济莫夫斯基,不要谈论他们————————被儿子虔诚地遵守着, **соблюдение**, -я[中] **соблюдать** **соблюсти** 1、2解的名词, ~ законов 守法.~ взаимных интересов 维护相互利益,~ режима экономии 厉行节约. ~ правописания 遵守正字法~ хладнокровия 保持镇静, **соблюсти**, блюду, -блюдёшь; соблюл, -ла-ло; соблюдший; соблюдённый, -дён, -дена, -дено; соблюдя或〈旧〉coблюдши [完] **соблюдать**, **блюсти** 的完成体. **соблюстись**,-блюдётся [完] **соблюдаться** 的完成体, **Соболев**, Василий Захарович 索博列夫(1893—1928,斯摩棱斯克建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Соболев**, Владимир Степанович 索博列夫(1908-1982,苏联地质学家,苏联科学院院士). **Соболев**, Леонид Сергеевич索博列夫(1898—1971,苏联俄罗斯作家). **соболевание**, -я[中] (猎) **соболевать** 的名词, способ ~я捕貂方法. заниматься охотой и чем 以狩猎和捕貂为业。 **соболевать**-люю, -люешь [未]《猎〉(用捕捉器具)捕貂. Kорейцы начали уже соболевать. Недалеко от фанзы мы увидели и самые ловушки на соболя. (Арсеньев)朝鲜人已经开始捕貂,离房子不远我们还见到了捕貂的器具, **соболёвка**, -и [阴]〈猎〉同**соболевание**. С первым снегом охотники уйдут в дальние угодья на белкованье, на соболёвку. (Арамилев)头场雪一下,猎人便到远处去捕捉松鼠和紫貂. **соболевод**, -а[阳]养貂人,养貂师, **соболеводство** [цтв], -a[中]紫貂繁育,养貂(业). **соболеводческий**, -ая, -ое [形] **соболеводство** 的形容词.-ое хозяйство养貂业;养貂场, **Соболевский**, Алексей Иванович 索博列夫斯基(1856/57—1929,苏联语文学家,苏联科学院院士), **Соболевский**, Пётр Григорьевич 索博列夫斯基(1782-1841,俄国冶金学家). **Соболевский**, Пётр (或Станислав) Константинович 索博列夫斯基(1868-1949,苏联矿山测量学家). **Соболевский**, Сергей Иванович 索博列夫斯基(1864-1963,苏联语文学家). **соболёвщик**, -a[阳]〈猎〉猎貂者,捕貂的猎人, **соболевый** 或 **соболёвый**, -ая, -ое [形]同 **соболий**. ~ воротник 貂皮领子.~ лов捕貂.~ заповедник 紫貂保护区, **соболезнование**, -я[中]❶(对别人痛苦、灾祸的)同情(同义сострадание). глубокое ~深切的同情, выражать ~表示同情.с ~ем смотреть на что-л. 带着深切的同情看待………|| 表示同情的话. — Вы не обращайте особенного внимания на моё нездоровье, -сказала она в ответ на моё соболезнование. — Это пройдёт. (Куприн)“我的病您别太挂念,会好的,”她回答我的慰问说.❷〈旧〉痛心,惋惜,遗憾(同义cожаление, огорчение). Как ни необходима была вещь, но деньги за неё выдавались всегда с великим соболезнованием. (Гончаров) 不管多么需要的东西,支钱去买都非常心疼,Hас прислали передать сам общее участие и соболезнование о вчерашнем случае. (Невежин)派我们来是为了对昨天的事向你们表示同情和遗憾. **соболезнователь**, -я[阳]〈旧〉同情(别人痛苦、灾祸)的人,[Ланицкая] перенесла настоящее горе так спокойно и так весело, что все соболезнователи решительно сбились с толка. (Дружинин) 拉尼茨卡娅竟如此平静而愉快地经受了这场不幸,所有同情者都感到莫名其妙, **соболезновать**,-ную, -нуешь [未] ❶кому-чему同情……(的痛苦、灾难),为……(的痛苦、灾难)感到难过. Я принимаю сердечное участие в Горшкове, родная моя, соболезную ему. Человек без должности. (Достоевский)我同情戈尔什科夫,亲爱的,为他感到难过,他竟然谋不到一个职位,[Николай] подошёл к ней и сказал, что он слышал о её горе и всею душой соболезнует ему. (Л. Толстой)尼古拉走近她说,他听到了她的不幸,深感同情,||(或无补语)表示同情,表示慰问. [Ксендз] участливо расспраши- <6021> вал, соболезновал, был так ласков, что растроганная Марцелина охотно рассказала ему всё. (Н. Островский)克先兹关心地详细询问,表示同情,十分亲切,感动得马尔采利娜把一切全告诉他了.Чей-то голос, соболезнуя, произнёс: - Холодно солдатам! (Горький)不知什么人的声音同情地说道:“士兵们冷啊!” ❷ о ком-чём〈旧〉痛心,遗憾,惋惜,抱歉.[Козак] вчера так горько соболезновал о смерти отца и матери и о своём одиночестве. (Гоголь)哥萨克昨天对父母的死和自己的孤独曾那样痛心疾首. Мать, узнав, что я женился, соболезновала обо мне и прямо в лицо говорила: «Напрасно!» (Крамской)母亲得知我结了婚,为我惋惜,冲我直说:“真不应该!” **соболезнующе** [副] **соболезнующий** 的副词. сказать ~同情地说道. подумать ~同情地想道, **соболезнующий**, -ая, -ее[形]同情的,深表同情的(同义coчувственный). ~ взгляд同情的目光.~ голос 同情的声音.~ TOH 同情的语气, **соболёк**, -лька [阳]❶〈口语〉**соболь**的指小表爱.❷〈方〉(刚刚或不久前孵化出的)小鱼(同义малёк). А вот эта рыба у нас зовётся собольком. (Якушкин)这种刚孵出的小鱼在我们这地方叫索博廖克. **соболёнок**, -нка,复-лята,-лят[阳]紫貂的幼仔, новорождённый ~刚下的貂仔. **соболий**, -ья, -ье [形] ❶ **соболь**的形容词.~ья нора 紫貂窝.~ Mex(紫)貂皮.~ьи хвосты(紫)貂尾(巴). || 紫貂皮制的.~ья шапка 貂皮帽子.~ья шуба 貂皮大衣.❷〈民诗》浓密发亮的(指眉毛). ~ья бровь浓密发亮的眉毛. А Домнушка девица молоденькая, собою маленька, личиком беленька, очи сокольи, брови собольи. (Печерский)多姆努什卡这姑娘年纪轻轻的,个子小小的,小脸白白的,眼睛又圆又亮,眉毛又浓又黑, **соболиный**, -ая, -ое [形] ❶**Oсоболь**的形容词.~ заповедник 紫貂保护区. ~ые шкурки (紫)貂皮. ~ след 紫貂的足迹.||〈旧〉紫貂皮制的.~ая шапка 貂皮帽子.❷〈民诗》浓密发亮的(指眉毛). Особенную красоту придавали её глазам её брови, густые, немного надвинутые, настоящие соболиные. (Тургенев)她的眉毛浓而微蹙,是地道的紫貂眉,使她的眼睛有一种特殊的美. Рослый красавец с бровями, которые народ зовёт соболиными, — должно быть, Глущенко. (Никулин)那魁梧漂亮、长着一对老百姓所说紫貂眉的人,想必是格卢先科, **соболь**, -я, 复 соболи或 соболя [阳] ❶紫貂,黑貂(Martes zibellina).❷(复cсоболя)紫貂皮;紫貂皮制品. отороченная ~ем шапка 镶着貂皮的帽子,[Домнушка] закутанная в соболя, отправляется кататься. (Салтыков-Щедрин)多姆努什卡身子裹在貂皮里,出去兜风. Сердился Гао Дару, обнаружив, что соболь попорчен ножом. (ЗадорH06)高大鲁发现紫貂皮让刀割坏了,很生气,❸[只用复数](复соболи)〈旧〉紫貂皮的围脖, **Собольщиков**, Василий Иванович 索博利希科夫(1813-1872,俄国图书馆学家,建筑师). **Собольщиков-Самарин**, Николай Иванович 索博利希科夫一萨马林(1868-1945,苏联导演,教师,俄罗斯联邦人民艺术家). **соболюшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]雌(紫)貂. Собольюшка принесла в зоопарке детёнышей. 紫貂在动物园里下了仔。 **соболятник**, -a[阳]捕貂的猎人;养貂员, **Собор**,-a[阳]《宗》东正教纪念圣母、先知约翰、大天使加百列的节日。 **собор**,-а[阳]❶(旧俄官员或代表讨论组织管理问题的)会议.земский ~国民代表会议(16世纪中期至17世纪末俄国最高代表机关,由宗教界、大贵族杜马、宫廷成员、地方贵族、上层市民代表组成). На соборе же должна была быть предложена составленная им программа. (Л. Толстой)就在这次会议上必须提出他起草的纲领,❷(基督教高级神职人员)会议. церковные ~ы宗教会议. Вселенский ~普世会议,公会议(整个教会的代表会). поместный ~地方宗教会议(一个国家或地区的代表会),❸(一个城市或修道院由牧首、主教、修士大司祭主持仪式的)大(教)堂, старинный ~古老的大教堂, кафедральный~(由主教主持仪式的)大教堂. Он дошёл до собора; там служили всенощную. (Салтыков-Щедрин)他走到大教堂:那里正在作彻夜祈祷. В церкви служили обедню всем собором, т. е. два священника, отцы Фёдор и Василий, дьякон Никита Фадеич. (Решетников)教堂里全体神职人员,即两个司祭,费奥多尔神父和瓦西里神父,助祭尼基塔・法捷伊奇都出来做日祷.❹〈旧〉(许多人)聚会. Все их учёные соборы, Все их угрюмы заговоры... Всё это только шум пустой. (Крылов)他们所有的学者聚会,他们所有的秘密策划…全不过是瞎喧闹. Собором и чёрта поборем.〈谚语〉团结起来神鬼皆惊. || кого-чего 大量, целый сверкающих куполов 无数闪光的圆(屋)顶. ~ спесивых риторов一群傲慢的空谈家. || чего混合物.❺[大写]《宗》东正教纪念圣母、先知约翰、大天使加百列的节日。 **соборище**, -а[中]〈旧〉汇聚在一起的……人, народное ~民众集会. [Дионисий] первый учинил тот разрыв, на котором основалось его соборище. (Муравьев)季奥尼西首先制造了分裂,在此基础上集合了自己的一帮人, **соборне** [副]❶在多数神职人员参加下. Обедня служилась соборне двумя священниками и дьяконом. (Салтыков-Щедрин) 日祷是在两名司祭和一名助祭全都出席主持下举行的.❷〈旧〉全体一道,共同,协同. Желаю, чтобы это письмо было прочтено соборне всем тем, до кого оно касается. (Белинский) 我希望能把所有有关人士召集在一起宣读此信.[Мы] вздумали ехать, так сказать, соборне: моя телега, а его лошадь. (Н. Успенский)我们想出个所谓合伙走的办法:我出车,他出马, **соборно** [副] **соборный** 的副词. **соборно-объективное**, -ого [中]吸收全体和客观的现象(与индивидуально-субъективное 相对). **соборность**, -u [阴] ❶<宗〉 **соборный** 的名词.❷〈旧〉**соборный** 3解的名词(同义общность, объединённость). В России... господствует. православная соборность, противостоящая индивидуализму. (Ермилов)在俄国占上风的……是与个人主义相对立的东正教一统性,❸同舟共济,和衷共济,协同精神, **соборный**, -ая, -ое [形] ❶**собóp** 1、2解的形容词.~oe постановление 国民代表会议决议.~ое движение (141世纪末)公会议运动. ~ые грамоты 国民代表会议证书.~oe уложение (1649年国民代表会议通过的)法律大全. Собópное избрание [ царей], как замена завещания, стало признанным прецедентом. (Ключевский) 由国民代表会议推选沙皇代替先皇遗诏,成了公认的先例.❷**coóóp** 3解的形容词. ~ колокол 大教堂的钟.~xop大教堂的唱诗班,~ протоиерей东正教大教堂的大司祭,❸〈旧〉全体的,共同参加的(同义 всеобщий, совместный). -ое восстание и благочестивое ожидание 全体起立恭候,❹基于对上帝的爱和彼此相爱而结合的,具有对上帝的爱和彼此相爱精神的.◇соборное богослужение 有许多神职人员参加的祈祷仪式. Для торжественного соборного служения из всех артурских церквей собралось около двух десятков военных и морских священников. (Степанов)为了参加盛大的祈祷仪式从旅顺所有教堂来了20位左右陆海军神甫. **соборование**, -я[中](宗〉东正教给重病或垂死者祈祷、涂圣油的仪式(同 елеосвящение). делать приготовления для C ~做涂圣油仪式的准备.Coóóрование подходило к концу. (Мамин-Сибиряк)涂圣油仪式接近尾声, **соборовать**, -рую, -руешь; соборованный [完,未](及物)《宗》给……(病重或垂死者)涂圣油(东正教仪式), Соборовали его маслом и читали над ним евангелие. (Балотов)给他涂圣油,在他床前诵读福音书, **собороваться**, -руюсь, -руешься. [完,未] (宗〉(病重或垂 C <6022> 死者)接受涂圣油仪式. За час перед смертью она с тихою радостью исповедалась, причастилась и соборовалась маслом. (Л. Толстой)临终前一小时她愉快地作了忏悔,领了圣餐,涂了圣油,②[未] **соборовать** 的被动态. **соборянин**, -а,复 соборяне, -ян[阳]大(教)堂的神职人员, **СОБР** сводный отряд быстрого реагирования 快速反应综合队 **COБP** [-a或不变,阳]————— Специальный отряд быстрого реагирования 特种快速反应部队, **собр**. собрание 会议;文集,汇编. **Собраду**[不变,阳]索布拉杜(巴西城市).52°45′W, 5°30'S. [葡萄牙语 Sobrado] **Собрал**,-а [阳]索布拉尔(巴西城市).40°21′W,3°42′S. [葡萄牙语 Sobral] **собралит**, -а [阳]〈矿>铁锰辉石, **собрание**, -я[中]❶〈旧〉 **собрать** 1.7.8解的名词. Приехали мы из Петербурга... для собрания статистических сведений. (Печерский)我们从彼得堡来是为了搜集统计资料. Великий князь отправил гонцов во все области для собрания войска. (Карамзин)大公派信使到各地去召集部队. ❷**Oсобраться** 1解的名词. || 全体出席. При сём случае увидел я впервые весь наш полк в собрании. (Болотов)这回我第一次见到我们全团的人都到齐了.Вся Франция в собрании у трона. (Жуковский)全法国都聚在皇帝宝座周围.❸(常带定语)(为休息、娱乐等而举行的)聚会,симфонические ~я交响乐欣赏会. филармонические я 音乐爱好者演奏会. Мне ужасно нравятся мужские собрания, в которые не вмешиваются дамы. (Герцен)我非常喜欢不受太太们干扰的男子聚会. Меня стали приглашать на интимные музыкальные собрания с ужином, устраиваемые композиторами и музыкантами. (Станиславский)我开始应邀参加作曲家和音乐家们举办的亲切的音乐晚宴. || 指参加这种聚会的人.||〈旧〉某一团体聚会的房舍. зала благородного ~я贵族俱乐部大厅. Офицерское собрание занимало небольшой одноэтажный домик. (Куприн)军官俱乐部占据了一座小平房,❹会议,会.общее ~全体会议, закрытое~秘密会议, очередное ~例会. партийное~党的会议. родительское ~家长会.срочное (或экстренное) ~紧急会议.~ избирателей 选民大会~ актива 积极分子会, вести~主持会议.OTкрыть ~宣布开会, объявить открытым 宣布开会,отменить ~取消会议,перенести ~会议改期, отложить~会议延期,推迟会议,созвать ~召开会议,присутствовать на и出席会议, выступить на ~и 在会上发言,повестка дня я会议日程,|| 指参加会议的人,与会者. Cобрание аплодировало оратоpy.与会者向讲演人鼓掌致意. Собрание приняло решение. 会议通过了决议,❺某些选举产生的机构、团体的名称. законодательное ~立法会议. земские я(俄国)地方自治会. учредительное ~立宪会议. национальное ~国民议会. Всекитайское - народных представителей(中国的)全国人民代表大会,|| 指这种机构、团体所在的房舍. колоннада депутатского я代表大会堂前的柱廊,❻搜集者出于艺术、科学、职业、业余兴趣,按一定要求搜集到的物品总合(同义коллекция). ~ редких книг(全部)收藏的珍本书籍. ~ картин XII в. (全部)收藏的18世纪绘画. Она [Коллекция бабочек] поступила затем в собрание зоологического кабинета университета. (Гумилевский)这套蝴蝶标本后来成了大学动物学研究室的收藏品,|| кого-чего 大量. Рассказывай, чай, у тебя готово Собранье важное вестей. (Грибоедов)讲吧,你大概准备了大量重要新闻. [Разговор] состоял как будто бы из собрания смешных анекдотов. (Л. Толстой)谈的似乎全是一个接一个的笑话. || чего 混合体,Публика есть собрание известного числа... образованных и самостоятельно мыслящих людей. (Белинский)听众是一定数量有教养的独立思考者的群体,|| 集子,汇编~ законов 法律汇编,~ стихотворений 诗集, полное - сочинений Лескова 列斯科夫全集.◇дворянское собрание 贵族会议(1785—1917年俄国省、县贵族自治机关). Федеральное Собрание(或собрание)联邦会议(指俄罗斯议会), **собрание-митинг** собрания-митинга [中]群众大会。 **собрание-молния**, собрания-молнии [中]闪电集会,短促集会(讨论当代生活迫切政治问题的群众集会), **собранность**, -и[阴] **собранный**的名词(同义 сосредоточенность, подтянутость). внутренняя ~精神集中,聚精会神,专心致志. Не знаю, знакомо ли вам ощущение полной собранности, когда мобилизована, кажется, каждая клеточка, когда в голове необыкновенная ясность, в теле-чудесная лёгкость? (Бек)不知您是否体验过全神贯注的滋味,那时似乎每个细胞都动员起来,头脑异常清晰,身体异常轻松? **собранный**, -ая, -ое. ❶ **собрать**的过去时被动形动词.❷[用作形容词](短尾-ан,-анна,-анно)能够集中思想、意志、感情于一点的.~ студент专心致志的大学生.B момент овладения ролью актёр должен быть собранным. (Пашенная)掌握角色的时候,演员必须全神贯注. Постоянные опасности и тревоги сделали его каким-то внутренне собранным, живущим с полным напряжением воли и сил. (Седых)经常的危险和不安使得他精神总是那么专注,身心都处于紧张状态,[Немиров) чувствовал себя в собранном и ясном состоянии духа, когда ничего не упустишь, ни о чём не забудешь. (Кетлинская)涅米罗夫感到自己此时精神集中,头脑清晰,什么也不会漏过,什么也不会忘记,❸[用作形容词](短尾-ан, -анна,-анно) 肌肉紧张起来准备行动、活动的.[Половцев торопливо застегнул ворот толстовки и.. нагнулся, весь собранный, готовый, как крупный хищный зверь перед прыжком. (Шолохов)波洛夫采夫急忙扣上衣领,弯下腰来,全身绷紧,像一头就要扑出去的猛兽做好准备. Первое условие хороших туров — абсолютно прямой, собранный корпус. (Ваганова) (跳舞)旋转好的首要条件是身体必须绷得笔直,|| 仪容整洁的,干净利落的. Ученики дисциплинированны и собранны.学生们遵守纪律,仪表整洁. [Новички-танкисты с почтением смотрели на молодого, сухощавого, всегда очень собранного офицера. (Б. Полевой)新来的坦克手尊敬地看着年轻、清瘦、仪容总是非常整洁的军官. Видимо, она очень следила за собой... была она вся аккуратная, собранная. (Кочетов)看来她很注意仪表………全身收拾得干净利落, **собраньице**, -a [中] 〈口语〉**собрание** 4解的指小表爱, **собрат**,-а,复 собратья 或〈旧〉 собраты,-ий或-ьев或〈旧〉-06[阳]❶同行,同业,同道, по оружию 战友,~ по профессии 同行. ~ по ремеслу同业.~ по перу 同是搞写作的人.~ по изгнанию 同是遭放逐的人. Яваш собрат по искусству. (А. Островский)我是您艺术的同道. Мне не приходилось видеть писателя, который бы так тепло и с такой добротой относился к начинающим молодым своим собратьям, как Чехов. (Щепкина-Куперник)我没见过哪个作家像契诃夫那样热情,那样友善对待自己年轻的刚刚起步的同行.||《转,口语〉同类(指鸟兽、事物等). Тигр, обитающий в Уссурийском крае, крупнее своего индийского собрата. (Арсеньев)乌苏里地区的虎,体型比印度虎大. Он [Город выгодно отличается от своих собратий удивительною чистотою улиц. (Гаршин)该市不同于其他城市的是街道异常清洁, **собратство** [цтв], -а[中]〈旧〉合作,共事(同义содружество, сотоварищество). вступить в ~ с кем-л. 开始与…共事. **собратствовать** [ц'тв], -ствую,-ствуешь [未]〈旧〉是…同行,以同行相待. Принадлежа стареющему уже поколению... он... в последних войнах собратствует, как однолеток, и текущему поколению. (Давыдов)虽然他 C <6023> 属于老辈人,但在最近几次战争中他……对年青一代像同龄人一样,以战友相待。 **собрать**, беру, берёшь; собрал, ла, -ло; собранный, -ран,-а或〈旧〉-á,-o[完] (未**собирать**) (及物)❶(把许多人、物)集中到一起,收集到一起. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга. (Л. Толстой)他知道,这里集中了彼得堡的全部知识分子. Очерки, собранные в настоящем издании. вызывали в журналистике немало отзывов и замечаний. (Гл. Успенский)本书收集的特写在新闻界引起热烈反响和争论,|| 召唤,召集,邀请,驱赶(到一起). ~ стадо у колодца 把畜群赶到井边, ~ ребят вокруг себя 把孩子们召唤到自己跟前,~ комсомольцев на субботник 召集共青团员参加义务劳动,Этот слух собрал множество любопытных. 这一传闻召来了众多好奇的人. ❷(招募人员)组建,~ опереточную труппу на лето 组建一个轻歌剧团夏季演出,~ HÓвое войско 招募一支新的军队, ❸团结~ интернационалистические элементы в международном рабочем движении 在国际工人运动中把国际主义分子团结起来.||(把散的东西)归拢,收拢到一起.~ разбросанные монеты 把撒开的硬币归拢起来. ~ семена дыни в бумажку 把甜瓜子收进小纸包里.~ сполу бумаru 把撒在地上的文件捡起来.~ пальцем крошки на скатерти 用手指把桌布上的面包渣收拢起来.❹〈口语〉收拾,归置(东西,准备上路). ~ чемодан 归置皮箱. ~ сундук 装好箱子. Я поеду на пароходе через полчаса... Распорядись, чтобы мне приготовили и собрали всё, что нужно. (А. Островский)我半小时后坐船走………吩咐人把用的东西准备好,收拾好.❺〈口语》打点……(上路),给…打点行装,侍候…上路(包括收拾东西、穿戴、带上吃食等). ~ детей в школу 侍候孩子们上学,~ сына в Москву打点儿子去莫斯科. ~ сына в солдаты 〈旧〉给儿子收拾行装去当兵. Наутро после Петрова дня меня собрали, снабдили всякого рода съестным и гостинцами, благословили и отправили. (Салтыков-Щедрин)圣彼得日第二天早晨给我收拾好行装,带上各种食物和礼品,做了祝福,便让我启程了. Прошла целая неделя, прежде чем мать собрала их в дорогу. (Гайдар)整整过了一星期母亲才把他们的行装准备好. [Илья Андреич имел вид ребёнка, которого собрали гулять. (Л. Толстой)伊利亚·安德烈伊奇的样子像个穿戴好衣帽要带出去散步的孩子.❻〈口语〉把食物、饮料、食具等端上饭桌以备用餐或饭后端下桌子.~ обед端上午饭,摆上午饭.~чаю(或чайку)端上茶. ~ стол(或на стол)摆好饭菜,摆好餐桌.~ ужинать 摆好晚饭,摆好桌子吃晚饭. ~ стол к ужину 摆好餐桌准备吃晚饭,~ CO стола 撤桌子,收拾桌子(撤下食具饭菜). Барыня приказывает поскорее собрать хороший завтрак. (А. Островский)夫人吩咐尽快摆好可口的早饭.Собери-ка поесть: Я и то другой день без обеда. (Никитин)弄点吃的端来,我两天没吃饭了,Монахи уже отобедали, и...повар..., сердясь, собрал нам отдельно. (Подъячев)修士们已经吃完饭了,厨师生气地给我们单独开. Ужинать мать зовёт. Она без меня и на стол не соберёт. Больная. (Гладков)母亲召唤吃晚饭,我不在她连饭菜也端不了,生病呢,❼扎,捆,摞,叠(使聚拢在一起). ~ волосы в косу 把头发扎成一根辫子.~ цветы в букет 把花扎成束.~ Taрелки в стопку把碟子摞成一摞.~ лучи (透镜)聚光. ~ волосы на затылке репой 把头发在脑后盘个颗儿. Её густые волосы были собраны под ночным чепчиком. (Лермонтов)她一头浓发梳拢在睡帽的下面,❽使出皱纹.~ лоб в морщины (或 морщинами)蹙额.~ губы 撮嘴唇. ~ на лбу морщины 蹙额,|| 打褶,收褶. ~ платье в талии 在连衣裙腰部收褶,~ рукава в мелкие складки 在袖子上打小褶.~ сборки 收褶. || 收拢,~3онтик 收起伞,折起伞. Бабочка то распускала, то собирала крылышки. 蝴蝶时而收起、时而张开翅膀,❾组装,装配,~ станок 组装机床. ~ часы 装配钟表. ~ винтовку装上(卸开的)枪. пол из досок 用木板拼装地板,❿(逐渐积累地)收集,收藏,搜集. ~ коллекцию марок 收集一套邮票.~ тысячу замков搜集一千把锁,~ старинные монеты 收藏古币. [В комнате] помещалась старинная библиотека, собранная Лаптевым в их путешествиях по Европе. (Мамин-Сибиряк) 房间里收藏着一屋古书,是拉普捷夫在他们周游欧洲时搜集的.||积攒(一定数量钱财). Была надежда, что к весне, к апрелю месяцу, Чистяков соберёт все четыреста [рублей]. (Л. Андреев) 4月开春前奇斯佳科夫可望攒足400卢布,⓫(或чего) (向不同人,从不同来源)征收,征集,获得,搜集.~ налоги 收税~ членские взносы 收党(或团、会)费.~ сведения 搜集资料.~ заметки в стенгазету 征集壁报稿,~ голоса избирателей 争取选票.~ прямые улики 搜集直接罪证,~ подписи 征集签名. ~ по деревне хлеба 向村里各家征集粮食.~ народные рукоплескания 赢得人民赞扬.⓬(或чего)采集,采摘,捡,拾(一定数量的草、果实、柴等),~ корзину черники 采一篮子欧洲越橘.~ хворост 捡干树枝.~ лекарственные растения 采集草药. ~ дрова 拾柴.~ раковины捡贝壳. ~ грибы 采蘑菇. Со всего свету не соберёшь цвету. (谚语〉全世界花朵采不尽,⓭收获,收割,收摘(从田地、菜园、果园等). ~ виноград收葡萄.~ огурцы с грядки 收畦里的黄瓜.~ высокий урожай 获得丰收,~ картофеля четыреста центнеров с га每公顷收马铃薯400公担. Урожай был настолько скуден, что в большинстве случаев не собрали семян. (Мамин-Сибиряк)收成糟极了,多数情况下连种子都收不回来,⓮(把力量、意志、思想等)全动员起来,集中起来.~ остаток сил 鼓起最后力气,~ всё своё хладнокровие 使自己最大限度镇静下来,~ всё своё мужество 鼓足勇气. Я соберу все свой силы и буду говорить спокойно. (Гаршин)我将尽力镇定自己,心平气和地讲话. Думать стану — мыслей не соберу. (А. Островский) 一想问题,思想便集中不起来. Никак не могу собрать себя, всё во мне разрозненно, мысли одна через другую скачут. (Горький)我怎么也思想集中不起来,心中七颠八倒,思绪联翩,⓯使肌肉紧张起来(准备做某种运动). ~ тело для прыжка使身体做好跳跃的准备,Стройная английская кобыла шла под нею эластической, широкой рысью, круто собрав шею и высоко подымая тонкие, сухие ноги. (Куприн)她胯下那匹体态匀称的英国马,昂着脖子,高抬着瘦削的腿,迈着轻快的大步朝前走.◇(и) костей не соберёшь 见 **кость**. собрать лошадь 使马处于可做某种动作的状态(骑术用语). Эскадронный командир, красиво собрав горячего видного коня, коротким галопом молодцевато подъезжает к ним навстречу. (Крестовский)骑兵连长漂亮地驾驭着烈性的高头大马,雄赳赳地一路小跑朝他们迎了过去, **собраться**, -берусь, -берёшься; собрался, -бралась, -бралось 或-бралось [完] (未 **собираться**)❶集合,聚集,会聚. Гости и хозяева собрались в маленькой гостиной. (Короленко)客人和主人聚集在小客厅里. Около фрегата собралось более ста японских лодок. (Гончаров)战舰旁边聚集了100多条日本小船. || вокруг кого-чего 团结在……周围. Boкруг него собираются отважные и настойчивые вожаки из рабочих. (Попов)他周围团结了一批勇敢顽强的工人领袖. || 召开,召集(指会议).B середине дня в комнате Корнилова собрался военный совет. (А. Н. Толстой)中午在科尔尼洛夫房里召开了军事会议、❷(水、汽等)积聚,聚积. Вода собралась в углублениях почвы. 水积在土地低洼处.Собравшиеся на небе тучи сделали осеннюю ночь ещё темней. (Горький)天空的积云使秋夜变得更黑了. || (60 что或чем)聚结成………~ каплями(或в капли) 聚结成水珠.|| (雨、雷雨、暴风雪等)临近,迫近. Потемнело небо, собралась гроза. (Чехов)天黑下来,雷雨就要到了,Ночь стояла чёрная, затянутая тучами и как будто C <6024> безвоздушная. Можно было ждать -соберётся дождь. (Федин)夜色漆黑,阴云密布,似乎没有了空气,可以预料,要来雨了,❸收集,搜集,聚积(到一个地方,到一人手里)(同义скопиться). Собралась хорошая коллекция марок. 收集到一套好邮票. Собрался ценный материал. 搜集了一批珍贵材料. Корней так выгодно продал последний «товар» в Москве, что у него собралось около трёх тысяч денег. (Л. Толстой)最后那批“货物”科尔涅伊在莫斯科卖得非常合算,到手的钱竟有3000左右,❹во что 聚拢,聚集(在一起形成…). ~ в круг 聚成一个圆圈,~ в кучу 聚成一堆. Тридцать два аглицких корабля, собравшись в караван..., приплыли в Архангельск. (А. Н. Толстой)32艘英国舰只组成船队,开到阿尔汉格尔斯克.❺缩起,皱起,起褶. У Смолькова собралась кожа на лбу, некоторое время он бессмысленными глазами глядел на телеграмму. (А. Н. Толстой) 斯莫利科夫皱起额头,一段时间用毫无表情的眼睛瞪着电报,16о что, чем. [Заяц] совсем уж в комок собрался и уши на спину заложил. (Салтыков-Щедрин)兔子紧紧缩成一团,耳朵抿在背上. Коричневое сморщенное лицо колдуньи собралось в недовольную гримасу. (Куприн)巫婆褐色的布满皱纹的脸皱起来,做了一个不满意的鬼脸. Китель на груди собрался в складки. 制服胸部起褶了. Он улыбнулся, и кожа на его щеках собралась крупными складками. (Николаева)他一笑,两颊皱起了大褶子. || (皱纹、褶子)出现,形成,起. Около голубых глаз собрались лучистые складки. (Горький)蓝眼睛角上皱起了鱼尾纹,❻准备好(行装),做好(启程)准备. в дорогу (或в путь)做好上路的准备.|| (куда或接不定式)决定,打算(去某处). Cобрались в кино, но Юлька не пошла. (Панова)大家决定去影院,但尤莉卡没去. Она собралась идти домой, и он изъявил желание проводить её. (Гаршин)她打定主意走回家,他表示愿意送她,||(接不定式)决定,打算(做某事). Комиссар дивизии, в которой служил Андрей, собрался жениться. (Федин)安德烈的师政委决定结婚. || 〈旧,口语》打算当………,打算做………工作. ~ в актёры 打算当演员. ~ на военную службу 打算从军.~ в чиновники 打算当官. ❼ с чем〈口语〉弄到,筹措到(所需钱财、资金等).~ с деьгами 筹措款子. Если соберусь со средствами, поеду. (Тургенев)如能凑足钱,我就去. ❽ с чем 动员起现有力气、意志、思想、记忆力等.~c силами 鼓足力气,打起精神,Вы столько задали вопросов вдруг, Что с памятью сперва собраться надо. (А. К. Толстой)您突然提出那么多问题,我得先好好回想一下.Лиза собралась с духом и объявила ему, что не может быть его женой. (Тургенев)丽莎鼓起勇气,告诉他不能做他的妻子. Так неожиданно было всё, что случилось с ним за последние два часа, что хотелось собраться с мыслями, продумать всё ещё раз. (Крымов)最近两小时发生的一切是那样出乎他意外,他想集中思想把这一切都重新思考一番. || 精神集中,聚精会神. Первым и главным в репетиционной работе должно быть умение актёра собраться. (Пашенная)在排练中首要的是演员善于集中精力,❾绷紧肌肉,摆好姿势(准备做某种动作). ~ для прыжка 做好跳跃的准备,❿达到(某一数量). Лошадей у них, окромя жеребят да подростков, троек шесть соберётся. (Л. Толстой)除了马驹之外,他们的马匹够六辆三驾马车用的.◇ собрались тучи над кем-чем 见 **туча**. C **собрерол**,-а[阳]〈化〉水合蒎醇, **собровец**, -вца[阳]〈口语〉特种快速反应部队人员, **собр. соч.** — собрание сочинений 文集, **собств**. - собственно 本来,原来;其实,说实在的, **соб (ств)**. — собственное имя〈语法)专有名词. **собственник**, -а [阳] ❶(某一财产的)占有者,所有者,私有者.~ дачи 别墅的所有者,мелкий земельный ~小土地所有者, крупный~大私有者. стать ~ом成为私有者. B cóрок лет от роду Игнат Гордеев сам был собственником трёх пароходов и десятка барж. (Горький) 40岁时伊格纳特·戈尔捷耶夫个人拥有3艘轮船、10条驳船.❷《转》力图独占者,不愿与人分享者,~ женщины 力图独占女人的人,психология ~а私有者心理, Ты тоже оказался, как и все, маленьким, подозрительным собственником в любви. (Куприн)你原来也和所有人一样,在爱情上是个渺小多疑的自私者, **собственник-крестьянин**, собственника-крестьянина []农民私有者, **собственник-производитель**, собственника-производителя[阳]私有生产者,民营生产者, **собственник-товаропроизводитель**, собственника-товаропроизводителя [阳] 私有商品生产者, **собственница**, -ы [阴] **собственник** 的女性. **собственнически** [副]像对自己财产一样爱护备至地.———— Какая же ты бледненькая, тоненькая! — вздохнула сокрушённо, в Елену взглядываясь, заботливо и в то же время собственнически толкая её к дивану. (Кожевникова)“看你多苍白,多瘦呀!”她难过地叹了口气,看着叶连娜,关心地而且爱护备至地把叶连娜推向沙发, **собственнический**, -ая, -ое [形]❶ **собственник** 1解的形容词. мелкие ~ие хозяйства 小型私有经济,小私有经济,B июле 1891 года Толстой решил опубликовать в газетах письмо с отказом от собственнических прав на свой литературные произведения. (Вересаев)1891年7月托尔斯泰决定在报上发表一封信,宣布放弃自己文学作品的所有权.❷**cобственник** 2解的形容词.~ие наклонности 私有习气,~ие взгляды 私有者观点.~ая психология 私有者心理.~ие тенденции 私有倾向. Он подавил в себе ничтожные собственнические чувства обиды и ревности. (Панова)他压制住心中气恼和嫉妒的渺小私有的情感, **собственно**. ❶[插入语]其实,实际上,确切地说.Я,cóбственно, ничем не болен. (Вересаев)我其实什么病都没有. Серёжа сходит на берег и останавливается в недоумении: куда же идти и зачем он, собственно, переехал [ через реку]. (Серафимович)谢廖扎上了岸,困惑地站住了:到什么地方去呢,确切地说为什么过江来呢,І与rоворя 连用. Собственно говоря, литература её не слишком занимала. (Тургенев) 说实在的,她对文学并不特别感兴趣,❷[限制语气词]本身,本来意义上的.Волжскую систему составляют собственно Волга и её притоки. 伏尔加河水系包括伏尔加河本身及其支流. Лавчонка была разделена на два помещеньица: одно собственно торговое, а другое — кладовка. 小铺被隔成两小间,一间是营业室,另一间是贮藏室,❸[确切限制语气词]就是,正是,仅仅,直接(同义 именно, только, непосредственно). Скажу ещё несколько слов собственно вам. (Мамин-Сибиряк)我再直接对您说几句话;我再对您本人说几句话. Недостаток её короткость губы и полуоткрытый рот-казались её особенною, собственно её красотой. (Л. Толстой)她的不足——————嘴唇短,嘴半张半闭———倒是她特殊的,唯她独具的美. Мой отец был крепостным у вашего деда и отца, но вы, собственно вы, сделали для меня когда-то так много, что я забыл всё и люблю вас, как родную. (Чехов)我父亲是您祖父,父亲的农奴,但是您,正是您一度对我做了那么多好事,所以我已忘掉一切,像亲人一样爱您, **собственно**... [复合词第一部]表示“本人”、“亲自”,如**coбственноличный**, **собственноручно**. **собственно-авторский**, -ая, -ое [形]作者本人的,◇cóбственно-авторская речь 作者本人的话(不是小说人物的话). **собственно-возвратный**, -ая, -ое [形]《语法》纯反身的.~ залог 纯反身态, **собственнолично** [副]〈旧〉亲自. [Он] изволил собственнолично сделать предложение. (Гоголь)他本人 <6025> 亲自求婚. Федот Красильников собственнолично видел в конторе архитектурный проект. (Леонов) 费多特·克拉西利尼科夫在办事处亲眼见到了建筑设计图, **собственноличный**, -ая, -ое [形]〈旧〉亲自的.~ое присутствие 亲临,亲自出席,~ое изучение 亲自研究. **собственноручно** [副] **собственноручный** 的副词.~ 110-белить квартиру亲自动手粉刷居室. **собственноручный**, -ая, -ое[形]❶亲自动手(写、做、进行)的. ~ая расписка 亲笔签收.~ое письмо 亲笔信. книга с ~ой авторской подписью 有作者亲笔签名的书,право -ого написания показаний 亲自书写供词权.Воспитание детей шло постоянно с помощью собственноручной расправы. (Добролюбов)教育孩子当时总是靠亲自动手进行体罚.❷〈旧〉自己的,本人的(同义Cвой, собственный). Принуждённый оставить Варшаву и свою собственноручную залу, он отправился в Берлин. (Герцен)他被迫离开华沙和自己的厅堂,到柏林去了. Собственноручный мой папаша выпивал в день не менее двадцати стаканов чаю. (Горький)〈谑〉我那个爸爸每天喝茶不下20杯, **собственность**, и [阴] ❶(由・・・占有并完全支配的)财产,государственная ~ 国家财产, личная ~个人财产, частная ~私有财产, недвижимая ~不动产, пожизненная ~终身财产, присвоение чужой ~и把别人财产据为己有,KOHфискация и财产充公,没收财产,страхование и 财产保险,иметь ~有家产(主要指不动产). наследовать ~继承遗产,беречь общественную ~爱护公共财产,отказаться от и放弃财产, посягать на чью-л.~侵犯………的财. Разбойники грабили казну и достояние дворян, но не касались крестьянской собственности.强盗抢掠官府和贵族,但不触动农民的财物. Мужчина присвоил себе женщину.... она стала собственностью его, вещью его. (Чернышевский) 男人占有了女人………女人成了他的财产,他的东西.||〈旧〉特点,特有的属性. Beró шутках было много... того особенного юмора, который составляет исключительную собственность малороссов (С. Аксаков)他的笑话里有许多小俄罗斯人独有的与众不同的幽默.❷所有;所有权, интеллектуальная ~ 知识产权. промышленная Т业产权,право и所有权. передать в чью-л. ~转归……所有. приобрести что-л. в ~取得……的所有权. находиться в и государства 属国家所有. оставаться в и отца 仍归父亲所有. отдать в чью-л. ~交归……所有. І на кого-что. ~ феодала на землю и неполная на крепостного крестьянина封建主占有土地和部分占有农奴, частная на средства производства 生产资料的私人占有, чего〈旧〉. Собственность в Испании двух родов: собственность земли и собственность десятинного сбора. (Боткин)西班牙有两种所有权;土地所有权和什一税征收权,❸〈哲〉所有制. государственная ~国有制, капиталистическая ~资本主义所有制.частная ~私有制, общенародная ~全民所有制.◇Myниципальная собственность 市有财产. рабочая акционерная собственность 工人股份(所有)制. Федеральная собственность 俄罗斯联邦所有财产, **собственный**, -ая, -ое [形]❶归自己所有的,~дом自家的房子, ~ая дача自己的别墅. Ему хотелось иметь собственный автомобиль. (Панова)他想置一辆自己的小轿车,У меня своих собственных денег было рублей тридцать, заработанных рукоделием. (Достоевский)我有30来卢布私房钱,是干手工活挣的.|| 归自己使用、管理、支配的.~ стол自己的桌子.~ая комната 自己的屋子.~ телефон 自用电话,~ая кухарка自己的厨娘.~ые чиновники自己手下的官吏. ~ корреспондент 本报记者,本刊记者,本社记者,本报通讯员,жить ~ым домом 自己单过(不同父母、亲属在一起).❷自己的;自己特有的;出于自己的(同义 свой), его запах 他特有的气味, видеть ~ыми глазами 自己亲眼看见. думать о~ом счастье 考虑自己的幸福. писать ~ой рукой 亲手写,亲自写,亲笔写. слышать ~ыми ушами 自己亲耳听见. не верить чым глазам 不相信自己的耳朵,справиться ~ыми силами 独力胜任,自己对付得了. жить на счёт 自己挣钱养活自己, чувство ~ого достоинства自尊自重,自尊心, уверенность вых силах 自信,相信自己的力量,по ~ому желанию 自愿,根据自己的愿望, по~ому почину自动,自发(无人指使、强迫). Трус собственной тени боится. (谚语〉胆小鬼连自己的影子也害怕,||与物主代词连用加强语气,~ая его императорского величества канцелярия (18世纪末—1917年沙皇个人的)御前办公厅. Выучившись почти всем языкам европейским, он позабыл свой собственный. (В. Одоевский)他几乎学会了所有欧洲语言,却把本族语忘了,Тут где-то сестра моей матери обитает значит, моя собственственная тётка. (Гайдар) 附近住着我母亲的一个姐姐,就是说我的亲姨妈.||自己(制造、写作、加工、提炼等)的,огурцы чого засола 自家腌的黄瓜, табак ~ой резки 自己切的烟丝,стихи чого сочинения 自己写的诗,шапка ~ой работы 自制的帽子. Это был не купленный, а свой собственный крыжовник. (Чехов)这醋栗不是买的,是自己种的.❸(常与смысл, значение连用)真正的,本来的(同义 буквальный, действительный, подлинный). ~ые и переносные значения слова 词的本义和转义. Имеет ли он в виду крестьян, мелких независимых ремесленников, или же пролетариев в собственном смысле слова? (Плеханов)他指的是农民、独立小手工业者呢,还是真正意义上的无产阶级?❹〈专)本身的,自身固有的.~ вес自重,自身重量. ~ые колебания тела 物体的固有振动.~ая система отчёта 固有参考系.~ое время 原时. ◇ вариться в собственном соку 见 **вариться**. в собственные руки (отдать, вручить等)直接(交给)本Л. имя собственное〈语法)专名,专有名词. называть вещи собственными именами 见**имя**. не видеть дальше собственного носа 见 **нос**. собственной персоной (或особой)亲自. стоять на собственных ногах 见**нога**. **собутыльник**,-a[阳]〈口语〉酒友,一道开怀畅饮的人. Гpaфин переходил из рук в руки: собутыльники только что намеревались выпить по первой. (Скиталец)长颈酒瓶在席间传递着;在座的人刚刚打算喝第一巡. Нельзя собутыльника, товарища по разгульной пьяной компании, брать в служащие. (Саянов)雇用酒友,酒肉朋友当职员可不行, **собутыльница**, -ы [阴] **собутыльник** 的女性, **собутыльничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉一道饮酒,一道开怀畅饮. **собутыльничество**, -а [中]〈口语〉**собутыльничать** 的名词. **Собхуза II** 索布扎二世(Sobhuza II,1899—1982,斯威士兰国王). **событие**, -я[中]❶事件(社会或个人生活中发生的事), историческое ~历史性事件. неожиданное ~意外事件. счастливое ~喜事. трагическое~悲惨事件.~ международной жизни 国际生活大事. предугадать ~预见事件. предупредить ~预防事件发生,сообщать ~报导事件. Мы постоянно следим за событиями в стране и за рубежом. 我们一直注视着国内外大事. В эти три года в нашей семейной жизни случились два важные события.... Это были рождение моего первого ребёнка и смерть Татьяны Семёновны. (Л. Толстой)这三年我们家生活中发生了两件大事……我第一个孩子出生和塔季扬娜·谢苗诺夫娜去世.|| [只用复数]指社会生活中一系列相互联系的重要事件总和. международные ~я国际事件,国际时事. февральские ~я 二月事变. После событий девятого января занятия в Петербургском университете не налаживались. (Матюшина) 1月9日事件之后彼得堡大学一直无法正常上课. ❷指超出生活常轨的重要事件. Приезд молодо- C <6026> C го человека- событие в деревне, особенно когда молодой человек из Петербурга. (Огарев)来个年轻人是乡间一件大事,特别是当他来自彼得堡. Каждое первое представление с участием Ермоловой являлось в Москве событием, на этих премьерах бывала вся передовая Москва. (Щепкина-Куперник)叶尔莫洛娃参加的每次首场演出都是莫斯科的大事件,整个莫斯科的头面人物全都到场观看. **событийность**, -и [阴] **событийный** 的名词. **событийный**, -ая, -ое; -тиен, -тийна, -тийно[形]〈文学》❶ **событие** 的形容词. ~ая композиция романа 长篇小说情节结构. Двигательной силой сюжета в произведениях этого жанра [ лирической повести становится энергия лирическая, но не событийная. (Синенко)抒情小说这种体裁情节发展的动力是情,而不是事件. || 写事件的. Художественное произведение создаётся ведь в двух системах — образной и событийной. (Залыгин)一部文艺创作都有两个体系:形象体系和事件体系,❷以事件为主的,充满事件的. Чаадаев не блистательный полководец и не знаменитый путешественник. Занимательность его жизни прежде всего не во внешних её обстоятельствах, она не событийна. (Лебедев)恰达也夫不是战绩辉煌的统帅,也不是著名旅行家,他一生吸引人之处首先不在外部境遇,他的生活没有什么曲折故事, **событьице**, -а[中]〈口语〉**событие** 的指小表爱. Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событьице. (Лесков)请允许我就这个题目给你们讲一件小事, **COB** -составление отчётной ведомости 编制报告(明细)表. **СОВ** [сов] - стойкое отравляющее вещество 长效毒剂. **сов**. -совет会议,理事会,委员会;苏维埃. **сов**. -совершенный (вид) (语法)完成体. **сов**. -советский 苏联的,苏维埃的. **сов**. - современный 当代的;现代的. **COB**...[复合词第一部]表示“苏联的”、“(苏联)国营的”,如**Совинформбюро**, **Совкино**, **совхоз**. **...COB**...[复合词一部]表示“苏维埃”、“会议”、“理事会”、“委员会”,如 **Mосгорсовнархоз**, **облсовпроф**, **совдеп**, **совмин**, **совнарком**. **Сова**, Антонин索瓦(Antonin Sova, 1864—1928,捷克诗人)。 **сова**, -ы,复 совы [阴]❶鸮,枭,猫头鹰,夜猫子;[复]〈动〉鸮形目(Striges 或Strigiformes). ~ белая (或полярная)雪鴞(Nyctea scandiaca). Обычно совы вызывают общую нелюбовь и даже какой-то страх. Между тем это безусловно полезные птицы. (Огнев) 猫头鹰通常使人厌恶,甚至恐惧,然而它们肯定无疑是益鸟. Его глаза расширились и стали круглыми, как у совы. (Ян)他眼睛张大了,圆圆的像猫头鹰的眼睛似的,❷指晚上最精神的人,“夜猫子”(喜欢熬夜的人). Вторая категория «совы» — предпочитает поздно вставать и поздно ложиться. У них максимум активности проявляется во второй половине дня. 第二类人,即所谓的“夜猫子”,喜欢晚睡晚起,他们最精神的时候在下午,❸〈讽,藐〉穿着不体面的姑娘(青年用语). **совавтотрансовский**, -ая, -оe[形]《口语〉汽车运输理事会的. **сование**, -я[中] **совать**, **соваться** 的名词. Быть может, я своим сованьем не в своё дело помешаю его работам, касающимся банка. (Гл. Успенский)我这样瞎管闲事也许会干扰他银行方面的业务. **совать**, сую, суёшь; суй [未](完**сунуть**) (及物)〈口语〉❶伸,放,插,揣,掖(到……里边、下边或后边). ~ руки в карманы 把两手插进口袋里.~ трубку в рот 把烟斗叼进嘴里, ~ голову в рубашку 把头伸进套头衬衫里. ~ письмо под стекло 把信塞到玻璃板下.~ голову под подушку 把头埋到枕头下边.~ марлю в рану 把纱布塞进伤口,~ руку за пазухуy 把手插到怀里,~ топор за пояс 把斧头别在腰上,~ руку с лампой в дверь 把端着灯的手伸进门里. ~ голову в петлю 上吊. ❷仓促地、胡乱地或悄悄地放进,塞进. Она хватала свой вещи, мяла их и беспорядочно совала в чемодан и корзину. (Чехов)她抓起自己衣物,揉团揉团,胡乱塞进箱子和篮子里,|| 没有必要或不加选择地放入. [Повар] клал [в еду первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец-он сыпал перец, капуста попалась совал капусту. (Гоголь)厨师手头碰上什么放什么:旁边有胡椒粉,就撒胡椒粉,碰上白菜就放白菜.Кухарка считала необходимостью совать масло во всякие блюда мне. (Чернышевский)厨娘认为无论给我做什么菜,都得放奶油. Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы. (Кольцов)把这么糟糕的东西塞进剧本里,我想您一定会觉得可笑,|| 仓促地或困难地安置. Я кончил мой первый роман... и, как новичок, сначала не знал, куда его сунуть. (Достоевский)我写完第一部长篇小说……作为新手,起初竟不知拿到什么地方发表. Приютили дочь, найдём место и для матери. Сунь её в угловую светёлку. (Леонов)既然收留了女儿,也给母亲找个地方,把她安置到楼角小屋里吧. ❸不适宜地、仓促地、无视其意愿地派遣,安排,任命(做某项工作). Kуда только не совала меня судьба. Я был последовательно офицером, землемером, грузчиком арбузов. (Куприн)命运迫使我什么都干,先后当过军官、土地丈量员、西瓜装卸工. Сеня Калашников был настолько приличен, что не решался совать себя в женихи. (Гл. Успенский)谢尼亚·卡拉什尼科夫很懂礼貌,没有自荐当新郎.❹仓促地、粗鲁地或偷偷地递给,端给,上给,塞给.[Ванька] подаёт на подносе стакан с пенящимся квасом. Но Кондратию Трифонычу кажется, что он не подаёт, а суёт. (Салтыков-Щедрин)万卡用托盘送上一杯冒沫的克瓦斯,但是孔德拉季·特里丰内奇觉得不是端给他,而是杵给他的. Они перемигивались, карты совали друг другу под столом. (Горький)他们相互使眼色,在桌子底下偷偷彼此插牌. Из дома секретаря выбегала кухарка, что-то совала Туркевичу в руку и быстро скрывалась. (Короленко)秘书家里跑出个厨娘,往图尔克维奇手里塞了点什么,转身不见了,Щеголеватый капитан со многими офицерами был знаком, совал всем руку. (Казакевич)英姿勃勃的船长跟很多军官都认识,跟所有人都匆匆握手,|| (把别人不需要的、不好的东西)硬塞给,硬卖给.[Красноармеец: ]... (Следит за торговкой куклами) Ты, кума, эту кривую мне не суй! (Н. Погодин) [红军战士:](盯着卖布娃娃的商贩)大嫂,别给我拿这瞎了一只眼的呀!❺推向…,搡到……В четвёртом этаже остановились перед низенькою дверью. Генерал видимо робел и совал вперёд князя. (Достоевский)到四楼小矮门前停了下来,将军看样子打怵了,把公爵推到前面去.❻(或无补语)捅,杵,擂,拱. ~ кулак кому-л. в лицо 用拳头杵………的脸.И свиньи, хрюкая, суют в ладони пятаки. (Замятин)猪群哼哼着争相用嘴往手掌里拱. [Пожарный] страшно быстро суёт кулаками в животы и груди людей. (Горький) 消防队员飞快地用拳头插人们的肚子和胸口.||《粗俗〉打,揍,~ по зубам 打嘴巴.————— Хочет плакать, а молчит. Давай-ка сунем ему по разу, вот и заплачет, — сказал Фигура. (Гайдар)“他想哭,又不哭出来.”“每人给他一杵子就哭出来了,”菲古拉说,❼[无人称;常用完成体]〈俗〉指干没必要的、违心的事. Иное время... так тебя и суёт: «подай в земство! подай совету [прошение]!» (Гл. Успенский)可有时候你又一个劲儿地想:“往自治局送呈子!告到政府去!”◇ совать голову в петлю 把头往绞索里钻,拿生命、前程冒险, совать под нос кому 粗鲁地、胡乱地塞给,递给,端给,совать рыло(或лапу)同**совать нос**. Без церемонии суёт лапу в вашу интимную жизнь. (Чернышевский)他毫不客气地介入您的私生活.совать (свой) нос见 **нос**. **соваться**, суюсь, суёшься; суйся [未] (完**сунуться**) ❶〈口 <6027> 语》急忙,仓促,胡乱奔,扑,钻(到……地方). Не спросясь(或не знавши, не зная) броду, не суйся в воду.〈谚语〉不知深浅的水别下;没把握的事别干. Вперёд не суйся, назади не оставайся.〈谚语》别冒尖,也别落后. Не суйся под ноги. (Тарасов)别往腿底下钻,怪碍事的.Открываются другие форточки, в них суются головы по паре и более. (Гл. Успенский)其他气窗打开了,每个气窗都有两个甚至两个以上的人往外探头,||〈俗〉一心想成为………~в начальники 一心想当官.Ты,бает, петь не умеешь, а тоже в дьячки суёшься. (Решетников)他说,你连经都不会诵,也想混个执事当. На этот раз тебя прощаю впредь же в советчики не суйся мне. (А. К. Толстой)这回饶了你,往后别再给我瞎出主意,|| 求助于,求教于,找……想办法. Я совалась уж и в книги, и в журнальные статьи. (Бенедиктов)我在书刊里都查找了,||贸然着手(做某种困难的、复杂的、危险的事).O, если бы я был поэт! разумеется, по крайней мере такой, как Гомер или Пушкин: с меньшим талантом соваться нельзя, я бы непременно изобразил Вам... весь этот высокоторжественный день. (Достоевский)啊,如果我是诗人!———————当然至少是荷马或普希金那样的诗人:没有那么大天才是不能贸然动笔的,————————我一定把这庄严的一天给您描绘出来,❷(接不定式) Кто не хотел лететь в окно, не совался ему противоречить. (Марлинский)不想让他从窗口扔出去的入,都不敢顶撞他. Ведь вы ничего не знаете о ней? Что же суётесь судить? (Чернышевский)您对她不是一无所知吗?为什么要妄加评说呢?❸〈口语)(不经请求,硬要)介入,干涉,参与. Вечно суёшься, где тебя не спрашивают. (Омулевский) 你老是要在人家没有求你的地方插一手. Только уж ты, пожалуйста, молчи, не суйся. Я сам всё устрою. (А. Н. Толстой)你,请给我住口,别干预,一切由我自己处理,160 что. ~ в чужое дело 干预别人的事. В такие вопросы я не привык соваться с собственными умствованиями. (Гл. Успенский) 对这类问题我可不习惯妄加议论,Háм-то в спор чего соваться?...Наше дело сторона. (Бедный)咱们干吗介入争论呢?和咱们没关系. Не в свой дела не суюсь. (Лермонтов)事不关己,我不参与,|| с чем 纠缠不休地把………强加于人. Суйтесь с вашими восторгами к кому другому, а не ко мне. (Достоевский)您找别人快活去吧,别缠着我.Kаждый наперерыв совался с советом. (Гоголь) 一个个争相出谋划策.❹[只用未完成体〕〈俗〉忙乱,走来走去,拿东撂西. Бáóa оправляла бельё, совалась по комнате и вообще проявляла желание быть полезной. (Мамин-Сибиряк)那女人整理好衣服,在房间里忙来忙去,表现出她想干点有用的事,Растрёпанный, одетый кое-как, он бесцельно совался по трактиру и по двору. (Горький)他头发散乱,衣冠不整,在酒馆和院子里漫无目的地走进走出. Сам ни слова, только вздыхает да суётся из угла в угол. (Печерский)他一言不发,只是唉声叹气,在屋里走来走去.❺**совать** 1、2、3解的被动态.◇соваться в петлю〈俗〉同**совать голову в петлю** (见**совать**). Право, незачем соваться в петлю. (Кокорев)实在没必要往绳套里伸脖子;实在没必要冒这个风险,соваться на глаза (或в глаза) коMy〈俗〉让……看到自己,让…注意自己. [я] виноват тем, что сунулся на глаза начальнику не вовремя. (Салтыков-Щедрин)我错就错在见首长见得不是时候,соваться с HÓCOM(或Cо своим носом)见**нос**. **совбарышня**,и,复二-шень, -шням [阴] (советская барышня)〈旧,藐)苏维埃小姐(指苏维埃政权初期同社会生活格格不入的年轻女职员). **совбеженец**, -нца[阳]〈口语》从苏联外逃者,苏联难民, **Совбеза** [阳] —————— Совет Безопасности ОOH〈口语〉联合国安全理事会, **совбез** Совет безопасности(俄罗斯)安全委员会. **совбезовский**, -ая, -ое [形]〈口语〉联合国安全理事会的,~ая резолюция 联合国安全理事会决议, **соввождь**, -[阳]苏联领袖, **совгражданин**, -а[阳]〈口语》苏联公民, **совгражданка**,-u[阴]〈口语〉苏联女侨民(有时保留苏联、俄罗斯国籍)(职业用语). **совдеп**,-а [阳] ❶— Совет рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов 工农兵代表苏维埃. ❷ совет депутатов 代表苏维埃,❸〈蔑,讽,少用〉苏联代表制度,苏维埃代表制度。 **совдепия**, -и[阴]《贬》苏维埃国家(先指苏俄,后指苏联). [源自 советы депутатов трудящихся] **совдеповский**, -ая, -ое [形]〈贬〉**совдепия** 的形容词, **совелит**, -а [阳] 石棉白云石(绝热材料), **совенит**,-а[阳]苯胺甲醛树脂, **совёнок**, -нка,复-вята,-вят[阳]**сова**的幼雏, **соверен**, -а[阳] (英国)金镑.[英语 sovereign] **соверш**. -совершенно 完全. **совершать**, -аю, -аешь [未] **совершить** 的未完成体, **совершаться**, -ается [未] ❶**совершиться** 的未完成体.❷**совершать** 的被动态, **совершение**, -я[中] **совершить** **совершать**, **совершиться** **совершаться** 的名词。~ сделки 订立契约. Одна надежда ей оставалась: умереть прежде совершения ненавистного брака. (Пушкин)她只有一个希望:在完成这可憎婚姻之前一死了之, **совершенно** [副] **совершенный** 1.2解的副词. Эту роль Солонин играл совершенно. (Юрьев)这一角色索洛宁扮演得完美无缺. Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал. (Пушкин)他完全能用法语交际和书写,❷〈口语〉完全,十分(同义совсем, вовсе). - точно十分准确.~ верно 完全正确.~ секретно 绝密. Я совершенно здоров. 我十分健康. Совершенно с вами согласен. 我完全同意您的看法.Я совершенно бросила музыку. (Л. Толстой)我完全放弃了音乐. Все деревья [в саду были одного роста и имели совершенно одинаковые кроны и стволы. (Чехов)花园里所有的树都一样高,树冠和树干完全一样. Мне не нужно ничего, совершенно ничего. (Достоевский)我什么都不需要,完全不需要. Он поэт совершенно народный, такой, какого мы не можем указать у себя. (Добролюбов) 他是个地道的民间诗人,这样的诗人在我们这里找不到, **совершеннолетие**, -я[中]❶成年, достичь я达到成年,成Т. Ему недоставало ещё лет трёх до совершеннолетия. (Морозов)他还差3岁就成年了,❷身体发育成熟. Лет четырнадцати признаки раннего совершеннолетия начинали ясно оказываться в отношениях Стёпушки к девичьей. (Герцен) 14岁时在斯乔普什卡对女仆们的态度上就明显地显示出早熟的迹象, **совершеннолетний**, -яя, -еe[形]成年的(达到取得公民权年龄的). Я совершеннолетняя и могу располагать собой. (Мамин-Сибиряк)我成年了,可以自主了,||[用作名词] **совершеннолетний**, его [阳]; **совершеннолетняя**, -ей [阴]成年人(达到取得公民权年龄的人). **совершенный**, -ая, -ое; -шенен,-шенна, -шенно [形]❶完善的,完美的,无懈可击的(同义 безукоризненный). ~ая красота 完美,绝色.~ое знание русского языка 精通俄语. ~ые формы完美的外形.~ и по содержанию, и по форме 内容和形式都完美无缺的.Эта девушка есть то самое совершенное существо, каким она её себе представляла. (Л. Толстой)这姑娘正是她所想象的那种最完美的人. [Он] по выговору, привычкам свойм и наружности представляет совершеннейший тип француза или англичанина. (Григорович)从言谈、习惯、外表看,他都是个法国人或英国人的最完善的典型,||[用作名词]**совершенное**, -ого [中]完美的事物. Душа графини Марьи всегда стремилась к бесконечному, вечному и совершенному. (Л. Толстой)伯爵夫人玛丽亚内心一向追求无涯、永恒和完美,❷完全的,彻底的,绝对的(同义полный, C <6028> C абсолютный). ~ая темнота一片漆黑,~ая тишина 万籁俱寂,鸦雀无声,~ая нищета 赤贫,一贫如洗,~ое равнодушие 完全无动于衷. ~ое равенство 完全平等.~ое разорение 完全破产,倾家荡产,~oe расстройство неприятеля 敌人土崩瓦解,敌人溃不成军,~ое совпадение 完全吻合.впасть в ~ое беспамятство人事不省,完全失去知觉,оставаться в чом одиночестве 剩下孤身一人. быть в ой памяти〈旧〉神志正常. || 彻头彻尾的,十足的(常指品质不好的人). ~ невежда不学无术的人,一无所知的人. ~ негодяй 无耻之尤,大恶棍.~ лентяй 大懒虫,十足的懒汉,~ лгун 说谎大王. ||〈口语〉真正的,地道的(同义настоящий, подлинный, истинный). Вы совершенное дитя, князь. (Достоевский)公爵,您是个地道的娃娃.В Петербурге началась совершенная осень; каждый день идёт дождь. (Чернышевский) 彼得堡开始了真正的秋天,天天下雨. Совершенную правду вы сказали. Ювелирне простой мастеровой: он должен быть художником. (А. Островский)您说的完全正确,珠宝匠不是普通工匠:他应当是个艺术家.❸〈旧〉成年的(同义совершеннолетний). [ Варвара Михайловна] бог знает почему не благоволила к Наташе до совершенного её возраста. (С. Аксаков)天晓得为什么瓦尔瓦拉·米哈伊洛夫娜在娜塔莎成年之前看不上她. Теперь, по новым порядкам, человек в двадцать лет — совершенный, умнее стариков, а в наше время молокососом считался. (Печерский)现在按新规矩人到20岁就算成年了,老人的话可以不听,而我们那时候只算是乳臭未干的孩子,◇совершенное множество (数〉完备集.совершенное число〈数)完全数. совершенный вид〈语法〉完成体,с совершенным почтением 见 **почтение**. **совершенство**,-a[中]❶完美,完善, стремление к ~у追求至善至美. доходить до ~а达到尽善尽美的境地. В художественном отношении Пушкин достигал совершенства с каждым новым свойм произведением. (Панаев)在艺术方面普希金是随着每部新作的完成而逐渐达到完美程度的.[Комиссаржевская] покоряла зрителей своей проникновенной игрой, доводя все образы до высокого сценического совершенства. (Корчагина-Александровская)科米萨尔斯热夫卡娅以其精湛的表演征服了观众,所有塑造的形象都达到了戏剧艺术的完美,|| 指某种好品质、技能、才能的顶点. знать в ~е местность 熟知地形. в ~e владеть чем-л. 熟练掌握……… [Лидочка] делала всё, что могла, стараясь убедить их [ мужчин) в совершенстве своей красоты. (Горький) 莉多奇卡想方设法竭力要使男人们信服她有绝色之美,❷完善化,完美化(同义совершенствование). Мы преуспели в личном совершенстве. (Чехов)我们在自我完善方面取得了成功,❸指完美的,没有缺点的人或物.[Левину] казалось, что Кити была такое совершенство во всех отношениях. (Л. Толстой)列文觉得吉蒂是个十全十美的姑娘. У нас были великие мастера стиха: стих Пушкина — совершенство. (БрюCOB)我们有过诗歌大师:普希金的诗完美无瑕. || чего…的完美典型. В её глазах старый грешник являлся совершенством человеческой природы. (Мамин-Сибиряк)在她眼中这负心人竟是人性的完美化身,❹[只用复数]优点,长处,美德. Напрасны ваши совершенства: их вовсе недостоин я. (Пушкин)您空有一切美德,我根本不配. Ты теперь в другую впала крайность: Все совершенства ты находишь в нём. (А. К. Толстой)你现在走上另一个极端,认为一切美德他皆具备, **совершенствование**, -я [中] **совершенствовать**, **совершенствоваться** 的名词.~ техники 改进技术.~ художественного мастерства 提高艺术技巧. Для личного совершенствования необходимо прежде изменить условия, среди которых живут люди. (Л. Толстой)为使个人得到完善,首先必须改变人生活的环境.[Eстественные науки] дадут ему [человеку) возможность посвятить свободное время умственному и нравственному совершенствованию. (Морозов) 自然科学使人有可能把自由时间用于完善自己的心智, **совершенствовать**,-ствую,-ствуешь; **совершенствованный** [未](完 **усовершенствовать**) (及物)完善,改进.~ свой знания 增长自己的知识,~ методы руководства 改进领导方法, ~ конструкцию машины 完善机器结构.Разумеется, талант надо совершенствовать, нельзя зарывать. (Л. Толстой)无疑,天才应当使之不断完善,不应埋没. **совершенствоваться**, -ствуюсь, -ствуешься [未](完 **усовершенствоваться**)完善,改进.Совершенствуется система пуска дизеля и управления им. 柴油机的启动和操纵系统在改进. Творческий талант Бетховена от начала до конца его композиторской деятельности постоянно развивался и совершенствовался. (Кюи)贝多芬的创作才能是在整个作曲生涯中不断发展和完善的. Ведь уже пробовал совершенствоваться и быть лучше, и ничего не вышло. (Л. Толстой)我尝试过完善自己,做得好一些,但是一无所获. || в чём进修,深造,提高(知识、技能等).ехать за границу в искусстве 出国进修艺术. Учитель должен постоянно совершенствоваться в своём предмете. (Калинин)教师应该不断提高本门课的业务水平,❷**совершенствовать** 的被动态. **совершитель**, -я[阳]〈文语〉(已经或正在)进行、完成、实施……的人.~ преступного деяния 罪行的实施人.~ подвиra建立功勋的人.~и священных обрядов 祭神仪式的主持人. Здесь зачинатель Барклай, а здесь совершитель Кутузов. (Пушкин)这里是首创者巴克莱,而这里是实施人库图佐夫, **совершительница**, -ы [阴]〈文语〉 **совершитель** 的女性. **совершить**, -шу, -шишь; совершённый, -шён,-шена,-шено[完] (未 **совершать**) (及物)❶进行,完成,实施,实现.~ ошибку 犯错误.~ глупость 做蠢事;说蠢话. ~ беззаконие 违法乱纪. визит в Китай 访问中国.~ насилие 实施暴力~ налёт на банк 抢银行. ~ покушение на президента 暗杀总统.~ буржуазно-демократическую революцию 完成资产阶级民主革命. ~ контрреволюционный переворот进行反革命政变. ~ побег из тюрьмы 越狱. ~ подвиг 建功,立功.~ турне по США 周游美国.~ регулярные рейсы Москва-Будапешт飞莫斯科——布达佩斯定期航班.~ мягкую посадку на Землю 实现(在地球上的)软着陆.~ преступления против человечества 犯下反人类的罪行,~скачок 实现飞跃. ~ великое открытие 做出伟大发现.~ трудную дорóry〈旧〉走艰难的道路,~ месть〈旧〉报仇. ~ грех над собой〈旧〉自杀. || 举行(某种仪式). ~ богослужение 举行祈祷仪式.~ полуденный намаз 做正午的乃玛孜(伊斯兰教每日五次礼拜之一).❷(公文)履行订立………的必要手续(同义 оформить). ~ сделку 订立契约. ~ доверенность 办一个委托书. [Чичиков] сказал, что не худо бы купчую совершить поскорее. (Гоголь)乞乞科夫说最好早点把买农奴的契约手续办好.❸〈旧〉建筑,建造. В четыре недели совершили город Свияжск. (Карамзин)4个星期建成了斯维亚日斯克城. Mácтер Еремей совершил новую церковь каменную. (Беляев)工匠叶列梅建起一座石砌的新教堂, **совершиться**,-шится [完] (未 **совершаться**)❶发生,实现,完成. Совершилась страшная перемена. 发生了剧烈变化.Путешествие наше до Саратова совершилось благополучно. (А. Островский)我们到萨拉托夫这一段旅行十分顺利. Здесь совершатся наши мечты. (Герцен)这里将实现我们的幻想.||举行(常指某种仪式). Похороны совершились на третий день. (Пушкин) 葬礼是第三天举行的. Порфирий Павлович хотел, чтоб свадьба совершалась в собственном его поместье. (Григор.)波尔菲里·帕夫洛维奇希望婚礼在他自己的庄园里举行,❷办理订立手续(同义оформиться). За столиками [ рестора- <6029> на] совершались сделки. (А. Н. Толстой)在饭店餐桌上订立契约.❸〈旧〉(时间)过去,逝去, **совестить**, вещу,-вестишь [未] (完**усовестить**)(及物)〈口语〉❶责备,指责(以引起羞愧、后悔)(同义стыдить). Он нехорошо ругался, но бабушка совестила его: — А ты постыдился бы, Сергей, дурные слова бросать. (Гладков)他骂得难听,奶奶说他道:“谢尔盖,你说这种难听的话,该感到羞耻,"13а что. Хорошо разве мне будет, как они меня начнут совестить за такие дела? (Левитов)他们一旦为这种事寒碜我,难道我会好受吗? || 使羞愧,羞2. Мой привилегии серьёзно начали меня обижать и совестить. (Достоевский)对我的特殊礼遇开始使我感到自己受到严重的羞辱, **совеститься**, -вещусь, -вестишься [未]〈口语〉(完**усовеститься**)❶感到后悔,感到羞愧(同义 стыдиться). Марианна, после той неожиданной выходки, столь его удивившей, как будто совестилась и избегала его. (Тургенев)玛丽安娜自打上次意外的举动使他大吃一惊以后,似乎感到羞愧,老躲着他,❷难为情,不好意思,羞于. Пожалуйста, напиши, нужна ли я тебе. И не совестись. (Пушкин)请写信说明你是否需要我,用不着难为情, кого-чего, перед кем-чем, за кого-что. -что. своих лохмотьев 为自己衣衫褴褛而感到难为情. Он прятался: совестился меня. (Чернышевский)他老躲着:不好意思见我.Знаменитый мыс Доброй Надежды как будто совестится перед путешественниками за своё приторное название. (Гончаров)著名的好望角面对航海者们,似乎会为自己动听的名字感到难为情.1(接不定式) Без сапог я в город-то совестился даже заходить. (Кнорpe)不穿长靴我连城里都不好意思去. Он совестится на глаза показаться. (Даль)他羞于见人。 **совестливо** [сл] [副] **совестливый** 的副词. Г. Каратыгин служит своему искусству не только умно, но и совестливо. (Белинский) 卡拉特金先生不仅把智慧而且把良心全献给了自己的艺术. Они жили совестливо и не боялись ни барина, ни мироеда Митрия, ни начальства. (Гладков)他们凭良心过日子,既不怕地主老爷,不怕吸血鬼米特里,也不怕长官, **совестливость** [сл], -и [阴] **совестливый** 的名词;内疚,羞愧. Ведь у всякого человека есть же хоть крошка совестливости: ну, сделает зло, да уж не так же круто и нагло. (Добролюбов)要知道,任何人都会有点羞耻心:即使干坏事,也总不能明目张胆,无所顾忌吧. **совестливый** [сл], -ая, -ое; -лив, -а, -о [形]❶羞于干坏事的,讲良心的(指人). Репин никогда, например, не возьмёт чужое изобретение, он слишком совестлив для этого. (Крамской)例如列宾就不会剽窃别人的发明,他耻于此道. Каждый норовит, чтобы побольше взять, да поменьше заплатить. Простой-то человек совестливее. (Горький)人人都想多拿少给,普通老百姓倒更讲良心些,|| 这种人所特有的.[Старик] просто испытывал неловкое совестливое чувство при одной встрече с недавним кумиром. (Мамин-Сибиряк) 老人只要见到他过去崇拜的偶像便有一种难为情的内疚感觉.❷〈旧〉凭良心精心制作、完成的(同义добросовестный). Не торопите меня и получите вещь совестливую, а может быть и хорошую. (Достоевский)如果不催我,你将收到一篇用心写作的东西,可能是篇好东西. **совестно** [CH] [副] ❶〈旧〉 **совестный** 2解的副词,~ исполнять долг 凭良心尽职尽责.Здоровье ведёт себя совестно, не мешает работать, а чего мне больше надо? (Н. Островский)健康尚好,不影响我工作,我还需要什么呢? Всё совестно ценим и мерим, Чтоб нам не наткнуться на грех. (Вяземский)一切我们都认真估价掂量,免得上当,❷[无人称句中用作谓语]кому惭愧,难为情,不好意思. [Княжна] слушала мой вздор с таким глубоким... вниманием, что мне стало совестно. (Лермонm06)公主带着深切关注的表情听我胡扯,我感到不好意思起来. Как вам не совестно!您真没良心;您真不知害羞.1(接连接词что). Мне было совестно, что я ничем не мог отплатить за их сердечность. (Гладков)我对他们的热心无以回报,很惭愧.1(接不定式). Мне совестно вас беспокоить. 我不好意思惊动您. При нём мне было бы совестно плакать. (Л. Толстой)他在场我不好意思哭.1кого-что, перед кем-чем, за кого-что. Чуть поработаешь вечером, попишешь что-нибудь, наутро и глаза раскраснеются, и слёзы текут, что даже совестно перед чужими бывает. (Достоевский)只要晚上工作一会儿,写点儿东西,第二天早上眼睛便会发红、流泪,真不好意思见人. Мальчику совестно было за своего учителя, угрюмый живописец всегда казался ему умнее, учёнее всех мужиков..., а вот сейчас он беспомощно лежит на кровати и жалко плачет. (Перегуд)男孩为自己的老师感到害羞,他从来认为这个忧郁的画师比所有乡下人都聪明,有学问………,可是现在他竟可怜巴巴地躺在床上大哭. Дом мне опостылел, людей совестно. (А. Островский)家让我厌恶,人令我羞愧.1от кого〈俗〉. Было кроме много девушек, И хороших и талантливых; Да ни с чем взять -видишь, совестно От своей родни товарищей. (Кольцов)有许多姑娘又漂亮又有才华,可是没办法弄到手,不好意思,怕自己的亲戚朋友见笑, **совестный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]❶〈旧〉[只用长尾] **совесть** 的形容词. по моему чому мнению 凭心而论. Совестное моё убеждение, что в письмах, каковы мой, нет преступления. (Вяземский)我凭良心断定,我的信无罪,❷同 **совестливый**. Годунов, лицемерно совестный, искал другого предлога мести. (Карамзин)伪装善良的戈杜诺夫另外寻机报复. Если бы я менее был совестен..., я бы меньше страдал. (А. Тургенев)如果我少讲良心……,我会少受痛苦. ◇ совестные суды 感化法院(1775—1862年俄国省级法院,依据法律和公道审理某些案件). совестный судья 感化法院的法官, **совесть**, -и[阴]❶良心,天良,врачебная ~医生的良心,医德.партийная ~ 党员的良心, угрызение ~и 良心的谴责,róлос ~и良心的呼声, человек с чистой ~ью问心无愧的人。человек без и没有良心的人, потерять последние остаткичи (或всякую~)丧尽天良. не иметь ~и没有良心,покривить чью昧良心, отдать кого-л. на суд общественной и 把………交给社会良知审判;把…交给舆论界评判,взять на что-л. 对………承担起责任.~ зазрила кого-л. 或~ заговорила в ком-л. 哎~ проснулась у кого-л....良心发现.~ мучит(或〈文语〉терзает,〈口语〉грызёт) кого-л.………受到良心折磨. ~ чиста (或 спокойна) у ко20-л.………问心无愧. Не могу я этого сделать совесть не позволяет! 这事我不能办———良心不容. Редко отыщется человек, который на вопрос совести как он живёт? — ответил бы, что живёт вполне правильно. (Федин)很少有人能对良心发出的问题:“为人怎么样?”回答说:“完全合乎做人的规范.”Глаша, я не пьян... Верь совести, не пьян. (Лейк.)格拉莎,我没醉………信我的话,我没醉. ❷指某一集体、人群中最诚实、公道、有责任感的人物,Один из умных людей, принадлежащих к этому кружку, называл его «совестью петербургского общества». (Л. Толстой)这个圈里有个聪明人把他称作“彼得堡社会的良心”,◇без зазрения совести 见 **зазрение**. для очистки совести 见 **очистка**. идти (或поступать) против (своей) совести 昧着良心干,违心地干. [Родители] поймут, что она не могла идти против совести. (Матюшина)双亲能理解,她不能做违心的事. лежит на совести чьей 或 у кого是……的过错,是……的责任. Сколь-ко миллионов человеческих жизней лежат на совести фашистских захватчиков! 法西斯侵略者应对千百万人死亡负责, надо(或пора) и совесть знать 行了,够了,该结束了,该收场了(用于制止令人厌烦的事). Пробило поло- C <6030> C вину десятого, Илья Ильич встрепенулся. — Что ж это я в самом деле? — сказал он вслух с досадой: надо совесть знать: пора за дело! (Гончаров)时钟敲了九点半,伊利亚·伊里奇猛然一惊,“我这是怎么了?”他恼火地出声说道,“行了,该办正事了!” на совести чьей 或 у кого 应做的没有做;做了不该做的事. Прежде чем не кончу тех повестей, которые давно уже у меня на совести, за пьесу не засяду. (Чехов)不把早就许了愿的几部小说写完,我绝不着手写剧本. Говорили после, что я вдвое больше получила против сестры-пустое! Дело уж прошлое: лишней копейки нет на моей совести. (Писемский)后来有人说我比妹妹多得了———倍———————胡扯!事情已经过去了:我不该拿的一个戈比也没多拿. на совесть делать что 1)认真,好(同义добросовестно, хорошо). [Бойцы] сражались на совесть. (Тихонов) 战士们仗打得很好. На совесть пришитые к тонкому сукну..., они [пуговицы не поддавались ножницам. (Катаев)扣子在薄呢料上钉得牢牢的,剪都剪不下来.2)〈旧〉凭良心. Вёл он свой торговые дела по-старинному, на совесть, на честное слово, без векселей и расписок. (Скиталец)他做买卖用的是古老办法:凭良心,靠信用,不要票据和签字, не за страх, а за совесть делать что 很好,很认真,很卖力. Видно было, что староверы строили их [избы] не торопясь и работали, как говорится, не за страх, а за совесть. (Арсеньев)看来这些木屋旧教徒是从容不迫建造的,像常言说的,活计对得住良心. Куда бы правительство... вас ни назначило — служить не за страх, а за совесть. (Слезкин)无论………政府把你们派到什么地方,你们都要认认真真工作, оставлять на чьей совести 让………凭良心办, очистить (свою) совесть 自我解脱,摆脱负疚感. Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого-нибудь, но для того только, чтоб перед самим собою очистить свою совесть. (Л. Толстой)罗斯托夫到那里去,已经不指望会找到什么人,只是为了安抚自己的良心,免得有负罪感. по совести (жить, поступать等)〈俗〉凭良心(同义правильно, справедливо, честно). Как исправляться, если я убеждён, что поступаю по совести? (Чехов)如果我确信我是凭良心做的,叫我怎么改?Это был простой, самобытный искатель правды, обличитель лжи, который сам старался жить по совести. (Гладков) 他是一个普通的,独立生活的,追求真理、痛恶谎言的人,自己也力求凭良心地生活, по cóвести говоря [用作插入语]坦白地说,说实在的,凭良心说,По совести говоря, мне тоже было жаль кота. (Шуртаков)说老实话,我也心疼这猫. примириться(或 помириться) с своей совестью(改错或悔过)使自己不再受良心谴责,安抚良心, свобода совести 宗教信仰自由,сделка с совестью 见 **сделка**. совести хватило у кого〈俗〉竟然好意思,竟然磨得开(做某事). И больную старуху-то не пощадили. Да как это у них... совести хватило? (Гладков)竟然连有病的老太太也饶不过,他们怎么好意思下手呢? со спокойной совестью 问心无愧地,心安理得地,泰然地. Это позволяет нам со спокойной совестью носить ваше имя. (Макаренко)这使我们(指教养院)可以问心无愧地用您的名字命名.ўзник совести〈政论》良心犯(指20世纪60-80年代因进行法律辩护,文学活动以及宗教信仰而受到批判的苏联持不同政见者). **Совет**, -а[阳]❶苏维埃(苏联国家政权代表机关). Верховный ~ CCCP 苏联最高苏维埃. районные ~ы народных депутатов区(级)人民代表苏维埃,❷[只用复数]指苏维埃政权. в Стране ~OB 在苏维埃国家里,在苏联, власть ~ов苏维埃政权. Я вас посылаю крепить на Алтае Советы. (Берггольц)我派你们去是为了巩固阿尔泰地区的苏维埃政权, **совет**, -а [阳] ❶(给人出的)主意,建议;劝告. хороший(或добрый) )~忠告,好主意. дружеский ~友好的建议,своевременный ~及时的劝告.обратиться к кому-л. за чом向……求教,请教. попросить у кого-л. ~а 请教… принять ~ 接受劝告. послушаться чьего-л. ~а听从………的劝告. Летом, по совету врачей, Лаврецкий повёз жену за границу. (Тургенев)夏天,拉夫列茨基遵医嘱带妻子出国了。От совета старых людей голова не болит. (谚语〉不听老人言;吃亏在眼前;听老人劝吃饱饭.1(接不定式) Я последовал его совету обратиться к врачу. 我听从他的劝告去就医. Ближайшие друзья ему дают советы: Один рекомендует спорт, Другой — поехать на курорт. (Михалков)好朋友纷纷给他出主意:有人建议他锻炼,有人劝他去疗养.❷(共同)讨论,商量(同义совещание). Об обеде совещались целым домом; и престарелая тётка приглашалась к совету. (Гончаров)午餐吃什么总是全家讨论,连年事已高的姑母也请来商量. После таких экстренных советов Райсы Павловны с своим секретарём всегда следовали какие-нибудь важные события. (Мамин-Сибиряк)每当赖莎·帕夫洛夫娜这样紧急同秘书磋商之后总要发生重要事件. Cним не раз держало совет губернское начальство. (Саянов)省府长官不止一次同他商量事. Остаться ли мне, идти ли прочь, Меж нами долго шли советы. (Баратынский) 〈旧〉我是留是去,我们一直讨论了很久.||(讨论问题的)会议(同义 заседание, совещание). семейный ~家庭会议,военный ~军事会议. созвать ~召开会议, собрать кого-л. на ~召集……来开会. открыть~宣布开会,|| 指参加会议、讨论、商量的人,Повесил головы совет. (Крылов)与会的群兽都低下了头. Собирается семейный совет: отец, мать, дядюшки, тётушки. (Эренбург) 家庭会议成员:父亲、母亲、叔伯、姑婶都聚齐了.❸委员会,理事会(某些机构、团体中的管理或咨议机关). Cовет Безопасности ООН 联合国安全理事会,учёный ~ 学术委员会, технический завода 工厂技术委员会. Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов全苏工会中央理事会, правовой ~(管理各法律咨询处的)法律咨询委员会.~ дела(少先营的)活动委员会.~ общественного мнения 舆论调查会(企业中的社会团体). рабочей чести工人荣誉会(企业中进行思想教育的社会团体). ~ профилактики 防范会(企业中防范纪律道德过失的社会团体),❹某些领导全国或一个部门的国家管理机关名称. Государственный Совет 国务会议(1810-1917年俄国的最高立法机关);(中国的)国务院;(东欧、北欧某些国家的)国务委员会. Совет Министров 部长会议;(俄国1857—1882年,1905—1917年的)大臣会议.Cовет Народных Комиссаров 人民委员会(1917—1946年苏联、各加盟和自治共和国最高执行机关). Совет Национальностей и Совет Союза (苏联最高苏维埃的)民族院和联盟院. Совет Обороны СССР 苏联国防委员会. Совет народного хозяйства (苏联 1917-1932年,1957-1965年的)国民经济委员会.||〈口语〉指这类机关所在的房舍. пойти в ~到委员会(大厦)去.❺〈旧〉和睦,友爱.~да(或и) любовь (вам)祝(你们)相亲相爱(对新婚夫妇祝愿用语).Ну, а детки есть?... Что ж, люди молодые, ещё даст бог, будут. Только бы в совете жить. (Л. Толстой)怎么样,有孩子了吗?……没关系,还年轻,上帝还会赐给你们的,会有的,只要过得和睦就好. Где любовь, там и совет.〈谚语〉有爱就有和睦.◇муж совета〈旧〉智囊,智谋多的人. В их [помещиков среде Метельников слыл мужем совета. (Салтыков-Щедрин)在那伙地主中梅捷利尼科夫以足智多谋著称. Боярин князь Мстиславский! Я муж совета, ты же муж войны! (А. К. Толстой)大贵族姆斯季斯拉夫斯基大公!我智谋过人,你则英勇善战, попечительский совет 或 совет попечителей 监护人委员会. приходской совет〈宗教区委员会,совет ветеранов (企业中)退休职工委员会. Совет Европы 欧洲委员会. Cовет трудового коллектива 劳动集体委员会, Cовет четыpëx 四人团(非正式的咨议机构,由俄罗斯联邦总统、联邦政府主席、联邦会议主席和国家杜马主席组成). Совет Экономической Взаимопомощи 经济互助委员会,经互会.xo- <6031> **Советабад** зяйственный совет 经济管理委员会. **Советабад, -а** [阳]苏维埃阿巴德(乌兹别克斯坦城市).66°18′ E.39°37′Ν. **советабадский** [цк], -ая, -ое [形] Советабад的形容词, **советизация, -и** [阴] советизировать, советизироваться 的名词. Советизация Бухары ещё не остановила басма- чества. (Н. Никитин)在布哈拉建立苏维埃政权尚不足以 中止巴斯马奇叛乱, **советизировать-рую, -руешь; советизированный** [完,未] (及物)在……建立苏维埃政权,使苏维埃化. **советизироваться,-руется.** ❶[完,未]建立苏维埃政权,苏 维埃化②[未] советизировать 的被动态. **советизма** [阳]《语言》苏维埃词语,苏联时代的词语(如KO- лхоз, большевик, совет等苏维埃时代产生的俄语词进入其 他语言中的词语). **советикус.** хомо советикус (讽)苏联人. **совет-инструкция, совета-инструкции** [阳]建议性方案, **советичка-и,复二-чек,-чкам** [阴]〈口语〉生活在国外的苏 联女公民, **советливый, -ая, -ое; -лив, -a,-o**[形]〈旧,方》亲切的,和蔼 的,热情的, **советник, -а** [阳]●出主意的人,出谋划策的人,谋士(同义 советчик). Конечно, не на улице же искать советни- ков. (Достоевский)当然不能在大街上找人出主意. После смерти Маркса Энгельс один продолжал быть совет- ником и руководителем европейских социалистов. (Ленин)马克思逝世后恩格斯一个人继续指导和领导欧洲社 会主义者,кому. Родителям был ты советник, Работ- ничек в поле ты был. (Некрасов)给父母出主意的是你, 在田里干活儿的也是你. почему. Советником по вопро- сам системы лечения быть я не могу: я не медик. (Чернышевский)在治疗制度问题上我没有发言权,我不是 医生,❷某些职务名称或担任该职务的人,военный ~军事 顾问. ~ посольства 大使馆参赞. торговый(或коммер- ческий) при посольстве 大使馆商务参赞. в ранге посланника 公使衔参赞. a公使衔参赞.~ губернского правления (旧 俄)省公署参事. действительный государственный юстиции 司法部门一等官(最高等级). генеральный госу- дарственный финансовой службы 财政部门一等官 (最高等级).❸旧俄官阶表(14级)中规定的文职官衔或有该 官衔的人. действительный тайный ~ 二等文官. тайный ~三等文官. действительный статский四等文官.стат- ский ~五等文官, коллежский ~六等文官, надворный ~ 七等文官. титулярный ~九等文官, **советник-посланник, советника-посланника** [阳]公使衔 参赞. **советник-эксперт, советника-эксперта** [阳]专家顾问. **советница, -ы** [阴] ❶ советник 1解的女性,❷〈口语》旧俄文 官的妻子(见советник 3解). **советничество,-а**[中]〈旧〉顾问、参赞、文官等职务(见сове- тник). Люди эти были закалённые, старые писцы, дослужившиеся десятками лет до советничества. (Гер- цен)这些人是经过几十年努力熬到了官职的老练的司书. **советничий, -ья, -ье** [形] советник 2.3解的形容词. **советно**[副]和睦(同义дружно, согласно). жить ~和睦 地生活、 **советный, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно**[形]〈旧〉❶[只用长 尾]cobét 1.2 解的形容词. ~ая палата 议事大厅. учредить ~ую думу 设立咨议杜马,❷明智的,明理的(同义 рассуди- тельный, благоразумный). ~ человек 明智的人.|| 包含 有益忠告的.~ая беседа с другом与朋友获益匪浅的交谈. ❸ 同 советливый. Это был. человек мочный телом и душою, советный в мире, страшный в боях. (Марли- нский)这个人……体格健壮,意志坚定,平时和蔼可亲,打起仗 来令人生畏,|| 和睦的(同义дружный, согласный). -ая жизнь 和睦的生活, **Советов, Александр Васильевич** 索韦托夫(1826-1901,俄 国农学家). **советование, -я**[中]〈口语〉советоваться 的名词. Какое тут советование. Она вот нарочно не говорит со мною ни слова. (Сухово-Кобылин) 哪里商量得了,她故意 一句话都不跟我说, **советовать, -тую, -туешь** [未] ❶(完 посоветовать) (及物 或接不定式)建议,劝告,主张(……干什么). Год назад Анд- рей Иванович начал кашлять, доктор советовал ему переменить занятие. (Вересаев)一年前安德烈·伊万诺维 奇开始咳嗽,医生劝他换个工作. Очень сомневаюсь в мо- ём праве советовать вам тот или иной выбор пути. (Горький)我非常怀疑我是否有权建议您选择什么道路.❷ (接不定式,用于否定)〈口语)劝……不要……,建议……不要……я вам не советую на это рассчитывать. 我劝您别指望这 ↑. Ещё накануне Дерсу говорил мне, что в этих мес- тах бродит много тигров, и потому не советовал от- ставать от отряда. (Арсеньев)头天德尔苏就告诉过我这一 带有很老虎出没,劝我别掉队.❸скем〈俗,旧)商量(同义 советоваться). Стал [Пахом с женой советовать. (Л. Толстой)帕霍姆同妻子商量起来. **советоваться, -туюсь, -туешься** [未] (完 посоветовать- ся) ❶ с кем-чем 求教,请教,请………出主意,同………商量,咨询、~ с кем-л. во всём凡事同………商量. ~ с юристом 向律师咨 询,请教法律工作者. Он читал медицинские книги и со- ветовался с докторами. (Л. Толстой)他查阅医书,向大 夫们请教.❷讨论,交换看法,商议. Рабочие стали совето- ваться, как быть теперь. (Саянов)工人们开始讨论,现在 该怎么办, **советовластие, -я**[中]苏维埃政权, **советодатель, -я**[阳]〈旧〉同 советчик. **советодательница, -ы** [阴]〈旧〉 советодатель 的女性, **советолог,-a**[阳]苏维埃学家,苏联问题专家,苏联通. **советологический, -ая, -ое** [形] советология, советолог的 形容词. **советология,-и** [阴]苏维埃学, **Советск** [цк],-a[阳]❶苏维埃茨克(俄罗斯城市).21°50′E, 55°02′N.❷苏维埃茨克(俄罗斯城市).48°59′E, 57°39′N. **Советская Гавань** [цк] 苏维埃港(俄罗斯城市),140°16′E, 48°57′N. **советски** [ц'к][副]像苏联人那样地;像苏维埃那样地.~ настроенные люди 拥护苏维埃政权的人, **советский** [цк], -ая, -ое [形] ❶ Совет的形容词;由苏维埃 管理政权的.~ая власть 苏维埃政权,~ое государство 苏 维埃国家.~ строй苏维埃制度.~ая эпоха 苏维埃时代,|| 苏维埃机关的.~ аппарат苏维埃机关.~ие и хозяйствен- ные работники 苏维埃机关和经济部门工作人员,❷苏联 的.~ народ苏联人民,~ое правительство 苏联政府.~ая конституция 苏联宪法.~ гимн 苏联国歌. ~ая промыш- ленность 苏联工业.~ посол苏联大使, || 苏联造的,苏联 出产的.~ие cорта пшеницы 苏联培育的小麦品种,~ие ракеты 苏联火箭.~ мериносы 苏联美利奴羊,|| 苏联特有 的.~ метод индустриализации страны 苏联的国家工业 化方法~ая законность 苏联法制. ~ая педагогика 苏联 教育学. || 苏联人民特有的.~óбраз жизни 苏联生活方式, ~ патриотизм苏联人的爱国主义. ◇ **Советский Союз** 苏 联. **советские союзы** 苏联式的国家,有很多苏联特点的国 家. Иногда мне кажется, что союзные республики, су- веренизируясь, вольно или невольно стремятся со- здать на своей независимой территории маленькие со- ветские союзы. 有时候我觉得,各加盟共和国在取得独立自 C 主权的同时,自觉不自觉地都力图在自己独立的领土上建立 小苏联. **советский синдром** [集]〈政论〉1)苏联综合征(指 在特有的生活条件下造成的苏联人特有的行为举止).2)[集] 患苏联综合征的人, **советский-баден-Вюртембергский** [цк], -ая, -ое [形]苏 联——巴登———符腾堡(州)的。 **советско-австралийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——澳大利 <6032> C **советско-австрийский** 亚的. Советско-австралийские соглашения 苏联澳大利亚 协定. **советско-австрийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——奥地利共 和国的. смешанная чая комиссия по экономическому и научно-техническому сотрудничеству 苏奥经济科技合 作混合委员会. **советско-албанский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——阿尔巴尼亚 的. Советско-албанские соглашения 苏联阿尔巴尼亚协 定 **советско-алжирский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联——阿尔及利亚 的. Советско-алжирские соглашения 苏联阿尔及利亚协 定 **советско-американо-южнокорейский** [ц'к], -ая, -ое [形] 苏联——美国——韩国的, **советско-американский** [цк], -ая, -ое[形]苏联——美国的. **советско-английский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——英国的. **советско-англо-иранский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——英国—— 伊朗的.Советско-англо-иранский договор (1942年)苏 联英国伊朗条约, **советско-англо-французский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一 英国一法国的. **советско-ангольский** [цк], -ая, -ое[形]苏联——安哥拉的. ~ое сотрудничество 苏安合作, **советско-аргентинский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——阿根廷 的. Советско-аргентинские соглашения 苏联阿根廷协定, **советско-афганский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—阿富汗的. **советско-африканский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——非洲国 家的. ~ая научно-политическая конференция 苏联非洲 国家科学政治讨论会, **советско-африканский** [цк], -ая, -ое[形]苏联——非洲(各 国)的. **советско-бангладешский** [цк; дэ], -ая, -ое [形]苏联—孟 加拉的.Советско-бангладешские соглашения 苏联孟加 拉协定. **советско-бельгийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——比利时 的. Советско-бельгийские соглашения 苏联比利时协定, **советско-бенинский** [цк], -ая, -ое[形]苏联一贝宁的. **советско-бирманский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一缅甸的, Советско-бирманские соглашения 苏联缅甸协定, **советско-болгарский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一保加利亚 的. **советско-боливийский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联——玻利维亚 的. Советско-боливийские соглашения 苏联玻利维亚协 定. **советско-ботсванский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——博茨瓦纳 的. **советско-бразильский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——巴西的, Советско-бразильские соглашения 苏联巴西协定, **советско-буркинййский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—布基纳 法索的. **советско-бурундийский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联——布隆迪 的. Советско-бурундийские соглашения 苏联布隆迪协 定 **советско-венгерский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联一匈牙利的, **советско-венесуэльский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——委内瑞 拉的. Советско-венесуэльские соглашения 苏联委内瑞拉 协定. **советско-вьетнамский** [цʻк], -ая, -ое [形]苏联——越南的. **советскогаванский** [цк], -ая, -ое [形] Советская Гавань 的形容词, **советско-гайанский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一圭亚那的, Советско-гайанские соглашения 苏联圭亚那协定, **советско-гамбийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一冈比亚的, Советско-гамбийские соглашения 苏联冈比亚协定, **советско-гвинейский** [цʻк], -ая, -ое [形]苏联——几内亚的, **советско-ланкийский** Советско-гвинейские соглашения 苏联几内亚协定, **советско-германский** [цк], -ая, -ое[形]苏联——德国的. **советско-греческий** [цк], -ая, -ое [形]苏联—希腊的. Co- ветско-греческие соглашения 苏联希腊协定. **советско-дагомейский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——达荷美 的. Советско-дагомейские соглашения 苏联达荷美协定, **советско-датский** [цк; цск], -ая, -ое [形]苏联——丹麦的. ~ое коммюнике 苏联丹麦公报, **советско-египетский** [ц'к; цск], -ая, -ое [形]苏联——埃及 的. **советско-зайрский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一扎伊尔的, Советско-заирские соглашения 苏联扎伊尔协定. **советско-замбийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——赞比亚的, Советско-замбийские соглашения 苏联赞比亚协定, **советско-зимбабвийский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联—津巴 布韦的. **советско-израильский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——以色列 的. Советско-израильские соглашения 苏联以色列协定, **советско-индийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——印度的, **советско-индонезийский** [цк], -ая, -ое [形] 苏联——印度 尼西亚的.Советско-индонезийские соглашения 苏联印 度尼西亚协定. **советско-иностранный** [цк], -ая, -ое [形]苏联一外国的. **советско-иорданский** [цʻк], -ая, -ое [形]苏联—约旦的. Советско-иорданские соглашения 苏联约旦协定, **советско-иракский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—伊拉克的, ~ие отношения 苏伊(拉克)关系, **советско-иранский** [цк], -ая, -ое[形]苏联——伊朗的, **советско-ирландский** [цк; нц], -ая, -ое [形] 苏联——爱尔 兰的.Советско-ирландские соглашения 苏联爱尔兰协 定. **советско-исландский** [цк; нц], -ая, -ое [形]苏联一冰岛 的. Советско-исландские соглашения 苏联冰岛协定, **советско-итальянский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——意大利 的. Советско-итальянские соглашения 苏联意大利协定. **советско-йеменский** [цк], -ая, -ое [形]❶苏联——阿拉伯也 门共和国的,❷苏联——也门民主人民共和国的, **советско-камбоджийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——柬埔 寨的. Советско-камбоджийские соглашения 苏联柬埔寨 协定. **советско-камерунский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——喀麦隆 的. Советско-камерунские соглашения 苏联喀麦隆协定, **советско-кампучийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联———柬埔寨 的. **советско-канадский** [цк; цк], -ая, -ое [形]苏联—加拿大 的. **советско-кенийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——肯尼亚的。 Советско-кенийские соглашения 苏联肯尼亚协定, **советско-кипрский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联—塞浦路斯的, Советско-кипрские соглашения 苏联塞浦路斯协定. **советско-китайский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——中国的, **советско-колумбийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——哥伦比 亚的. **советско-конголезский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——刚果的。 Советско-конголезские соглашения 苏联刚果协定. **советско-корейский** [цк], -ая, -ое[形]苏联——朝鲜的, **советско-коста-риканский** [ц'к], -ая, -ое[形]苏联——哥斯 达黎加共和国的.~ие отношения 苏哥(斯达黎加)关系. **советско-кубинский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联一古巴的, **советско-кувейтский** [цк; вэ; цк], -ая, -ое [形]苏联一科 威特的. Советско-кувейтские соглашения 苏联科威特协 定 **советско-ланкийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一斯里兰卡 共和国的.~ие отношения 苏斯(里兰卡)关系, <6033> **советско-лаосский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——老挝的, **советско-латиноамериканский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一拉丁美洲的. **советско-ливанский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——黎巴嫩的, Советско-ливанские соглашения 苏联黎巴嫩协定. **советско-ливийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——利比亚的, Советско-ливийские соглашения 苏联利比亚协定, **советско-люксембургский** [ц'к; рс], -ая, -ое [形]苏联一卢森堡的. Советско-люксембургские соглашения 苏联卢森堡协定. **советско-маврикийский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联——毛里求斯的. Советско-маврикийские соглашения 苏联毛里求斯协定. **советско-мавританский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——毛里塔尼亚的. Советско-мавританские соглашения 苏联毛里塔尼亚协定, **советско-мадагаскарский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一马达加斯加民主共和国的, двусторонние ~ие отношения 苏联马达加斯加双边关系, **советско-малагасийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—马尔加什的. Советско-малагасийские соглашения 苏联马尔加什协定. **советско-малайзийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——马来西亚的. Советско-малайзийские соглашения 苏联马来西亚协定. **советско-малийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——马里的, Советско-малийские соглашения 苏联马里协定, **советско-мальдивский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——马尔代夫的. Советско-мальдивские соглашения 苏联马尔代夫协定 **советско-марокканский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——摩洛哥的. Советско-марокканские соглашения 苏联摩洛哥协定 **советско-мексиканский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——墨西哥的。 **советско-мозамбикский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——莫桑比克的. **советско-монгольский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联—蒙古的. **советско-непальский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——尼泊尔的. Советско-непальские соглашения 苏联尼泊尔协定. **советско-нигерийский** [цк], -ая, -ое[形]苏联——尼日利亚的.~ое экономическое и техническое сотрудничество苏尼(日利亚)经济技术合作, **советско-нидерландский** [цк; нц], -ая, -ое [形]苏联一荷兰的.Советско-нидерландские соглашения 苏联荷兰协定, **советско-новозеландский** [цк; нц], -ая, -oe 苏联——新西兰的. Советско-новозеландские соглашения 苏联新西兰协定. **советско-норвежский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——挪威的. -ое коммюнике 苏联挪威公报, **советско-оманский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——阿曼的. **советско-пакистанский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联——巴基斯坦的. Советско-пакистанские соглашения 苏联巴基斯坦协定. **советско-партийный** [цк], -ая, -ое [形]◇ советско-па-ртийные школы (苏共为农村地区培养)苏维埃和党的干部学校, **советско-перестроечный** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联改革时期的. **советско-перуанский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一秘鲁的. Советско-перуанские соглашения 苏联秘鲁协定, **советскоподданный** [цк], -ог0[阳]苏联国籍的人,苏联人。 **советско-польский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——波兰的. **советско-португальский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—葡萄牙的. ~ая декларация 苏联葡萄牙共同声明. **советско-руандийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——卢旺达的. Советско-руандийские соглашения 苏联卢旺达协定. **советско-румынский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——罗马尼亚的. **советско-саудовский** [тк], -ая, -ое [形]苏联——沙特阿拉伯的。 **советско-северойеменский** [цк], -ая, -ое[形] 苏联——阿拉伯也门共和国的.~ие переговоры 苏联北也门会谈. **советско-сенегальский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——塞内加尔的. Советско-сенегальские соглашения 苏联塞内加尔协定 **советско-сингапурский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—新加坡的. Советско-сингапурские соглашения 苏联新加坡协定, **советско-сирийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一叙利亚的, **советско-сомалийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—索马里的. **советскость** [цк], -[阴] 〈贬)苏联(意识形态、政治、生活方式等的)特点(同义совковость). **советско-суданский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——苏丹的. Co-ветско-суданские соглашения 苏联苏丹协定, **советско-сьерра-леонский** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联—塞拉利昂的. Советско-сьерра-леонские соглашения 苏联塞拉利昂协定. **советско-таиландский** [цк; нц'], -ая, -ое[形]苏联一泰国的. ~ие отношения 苏泰关系. Советско-таиландские со-глашения 苏联泰国协定. **советско-танзанийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——坦桑尼亚的.Советско-танзанийские соглашения 苏联坦桑尼亚协定. **советско-тоголезский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—多哥的. Советско-тоголезские соглашения 苏联多哥协定. **советско-тунисский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——突尼斯的, Советско-тунисские соглашения 苏联突尼斯协定, **советско-турецкий** [цк], -ая, -ое [形]苏联—土耳其的, **советско-угандийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一乌干达的. Советско-угандийские соглашения 苏联乌干达协定, **советско-фарерский** [цк], -ая, -ое [形]苏联一法罗群岛的。 **советско-финляндский** [цк; нц'], -ая, -ое [形]苏联——芬兰的. ~ая война 苏芬战争. **советско-франко-американо-итальянский** [цк], -ая, -oe[形]苏联、法国、美国、意大利的。 **советско-французский** [цк], -ая, -ое [形]苏联—法国的. **советско-цейлонский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——锡兰的, Советско-цейлонские соглашения 苏联锡兰协定, **советско -центральноафриканский** [ц'к], -ая, -оe[形]苏联一中非的.Cоветско-центральноафриканские согла-шения 苏联中非(共和国)协定, **советско-чадский** [цк; цок], -ая, -ое [形]苏联—乍得的, Советско-чадские соглашения 苏联乍得协定, **советско-чехословацкий** [цк], -ая, -ое [形]苏联——捷克斯洛伐克的. **советско-чилийский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——智利的, Советско-чилийские соглашения 苏联智利协定. **советско-шведский** [цк; цок], -ая, -ое [形]苏联—瑞典的. Советско-шведские соглашения 苏联瑞典协定。 **советско-швейцарский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——瑞士的. Советско-швейцарские соглашения 苏联瑞士协定, **советско-эквадорский** [ц'к], -ая, -ое[形]苏联一厄瓜多尔共和国的.~oe cотрудничество 苏厄合作, **советско-эфиопский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——埃塞俄比亚的. **советско-югославский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——南斯拉夫 <6034> C **советско-южнокорейскии** 的. **советско-южнокорейскии** [ц'к], -ая, -ое [形]苏联——韩国 的. **советско-японский** [цк], -ая, -ое [形]苏联——日本的, **совет четырёх** 四人团(非官方的咨政机构,由俄罗斯联邦总 统、俄罗斯联邦政府主席,联邦会议主席和国家杜马主席组 成). **советчик, -а**[阳]出主意的人,出谋划策的人,Советчиков тот [Пермяков] не любил и ничьих советов не при- нимал. (Попов)佩尔米亚科夫不喜欢别人给出主意,谁的话 也不听,||(带定语)指对人的行为、决定能起好或坏作用的东 西. Не надо забывать, что страх плохой советчик. (Вяземский)别忘了,害怕是没有好处的. Свой ум в голо- ве лучший советчик. (Наумов)自己身上的脑袋是最好参 谋. Ты поддаёшься самолюбию. Раздражённое само- любие плохой советчик. (Кетлинская) 你听任自尊心 作祟,被激怒的自尊心干不出好事, **советчина, -ы**[阴]<藐〉苏维埃时代,苏联时代, **советчица, -ы** [阴] советчик的女性. В этом я тебе не со- ветчица. (Сартаков)这方面我可给您出不了主意. У рев- ности душа темна. Опасная советчица она. (Щипа- чёв)嫉妒的心是浑噩的,听它指使可是危险的, **советы,-06**[复]苏联邮票(集邮者用语), **советь,-ею,-еешь** [未] (完осоветь) 〈口语)〉(因疲劳、酒醉 等)昏昏欲睡. KК концу обеда дедушка слегка совеет и даже начинает дремать. (Салтыков-Щедрин) 午餐快结 束时,爷爷已经昏昏然,甚至打起瞌睡来, **совещ.** совещание 会议. **совещаловка, -u**[阴]〈口语,貌,讽)会议;讨论. бесконеч- ные и 没完没了的会议, **совещание, -я** [中] ❶ совещаться 的名词;商量,讨论,после короткого я с кем-л. 同………稍事商量之后,решить вслед- ствие ~я 经商议后决定, иметь ~(或〈旧〉держать ~) с кем-л.同…商量,同………讨论.Проехали вёрст десять за го- родом, остановились, и началось совещание, куда ехать: назад или дальше. (Л. Толстой)出城走了十来俄 里,停下来商量:往回返还是继续前进,||〈旧〉协商(同义co- гласование, соглашение). решить по общему ~ю с соседями 和邻居一致商定.❷(讨论问题的)会议, произво- дственное ~生产会议,业务会议, международное ~国际 会议. расширенное~扩大会议,семейное~家庭会议,~ глав правительств 政府首脑会议.~ в верхáx 最高级会 议,峰会. собрать ~召集会议. сорвать~破坏会议. про- вести ~举行会议. закрыть ~结束会议,宣布会议闭幕.OT- менить ~取消会议,|| 指参加会议的人. Cовещание лю- товало в выкриках. (Шолохов)与会者狂喊乱叫. Сове- щание единогласно приняло резолюцию. 与会者一致通 过决议。 **совещание-семинар, совещания-семинара** [中]经验交流会 (同 семинар-совещание). всесоюзное - по вопросам агитационно-массовой работы 全苏群众鼓动工作经验交 流会. **совещатель, -я**[阳]〈旧〉开会的人,与会者, **совещательница, -ы** [阴] 〈旧〉совещатель的女性. **совещательный, -ая, -ое** [形]●会议使用的. ~ая комната 会议室,❷有讨论权而无决定权的.~ópraн咨议机关,~oe собрание, не имеющее законодательной власти 没有立 法权的咨议会,~ые функции 咨议职能. обладать правом ~ого голоса 有发言权, делегаты с решающим голосом и с чым голосом 有表决权和有发言权的代表, **совещать, -аю, -аешь** [未]〈旧〉商量,讨论(同义 совещать- ся, советоваться). ~ cobéт(或 советы)同 совещать- ся. **совещаться, -аюсь, -аешься** [未]讨论,商量,磋商,协商.~ со специалистами 和专家们商量.~ между собой 相互商 量. по экономическим вопросам 商讨经济问题.06 обеде совещались целым домом. (Гончаров)午饭吃什 **Совкино** 么总是全家一道讨论. [Мальчики поглядывая на меня, стали о чём-то тихонько совещаться. (Горький)男孩子 们不时地看看我,悄悄商量起什么来. **Совжелдоррасчёт, -а** [阳] ———— Контора по расчётам за международные, железнодорожные, грузовые и па- ссажирские перевозки Министерства путей сообще- ния СССР 苏联交通部国际运输、铁路运输、货运和客运结算 办事处, **совзагранбанк,-а**[阳]苏联国外银行, **совзагранслужащий, -его** [阳]在国外工作的苏联公职人员, **совзагранучреждение, -я**[中]苏联驻外机构. **совзнак, -а**[阳](1922-1924年货币改革前的)苏维埃纸币。 Как только мы пришли, торгаши и базарные спеку- лянты вздули цены. Совзнаки не принимаются. (Н. Островский)我们刚到,小贩和投机商就把物价哄抬上去,不 收苏维埃纸币. **совивать, -аю, -аешь** [未] совить 的未完成体. **совиваться, -ается** [未] ❶ совиться 的未完成体.❷сови- вать 的被动态. **совик,-** [阳](极北地区人严寒时罩在皮袄外面)带风帽的鹿 皮翻毛男外套. Совики и малицы, изготовленные из шкуры оленя, незаменимы в условиях севера. (Ту- ров)在北方条件下用鹿皮缝制的外套和皮袄是少不了的,[涅 涅茨语] **совимперия, -u**[阴]〈藐〉苏维埃帝国(指苏联), **совиновник, -a**[阳]〈旧〉共犯,同案犯,罪犯的同伙,[Ви- товт не думал о наказании сего злодейства и тем как бы объявил себя тайным совиновником оного. (Ка- рамзин)维托夫特不考虑惩办这一罪行,从而等于宣布自己是 该案的秘密同伙, **совиновность,-и** [阴]共犯,共同犯罪, **совиновный, -ая, -ое; вен,-вна, -вно** [形]与………共同犯罪的, **Совинформбюро** [соф/ын] [不变,中]————Советское ин- формационное бюро 苏联情报局. сводки ~苏联情报局 公报. **совиный, -ая, -ое** [形]❶сова的形容词. ~ крик 猫头鹰的叫 声,~ое гнездо 猫头鹰的窝,鴞巢,попугай ~〈动〉鸮鹦鹉, 新西兰鹦鹉(Strigops habroptilus). || 鹗特有的;像鸮一样 的.~ые брови 猫头鹰般的眉毛,~ое лицо 猫头鹰般的圆盘 脸. ~ые глаза 猫头鹰般又大又圆的眼睛,~oе гнездо〈转〉 黑窝,贼巢.◇Cовиные козодои〈动〉蟆口鸱科(Podargi- dae) (同 белоноги). **совить,-вью,-вьёшь; -вил,-вила,-вило** [完] (未сови- вать)(及物)(民诗〉同свить. Хоть ты вей, хотя не вей, соловей, — Не бывать твоему гнезду совитому. (Печерский)黄莺,你筑也罢,不筑也罢,反正你的巢筑不成, Я цветочек сорвала, да Я веночек совила. 我采集了花 朵,我编成了花环,(俄罗斯民歌) **совиться, -вьётся; вился, -вилась, вилось或-вилось** [完] (未 совиваться) 〈民诗〉同свиться. **совка¹, -и,复二-вок,-вкам** [阴] ❶ 同 сплюшка.❷夜蛾; [复]夜蛾科(Noctuidae)(又名ночницы). ~ озимая 黄 地老虎,糖蛾(Agrotis segetum). ~ хлопковая 棉铃虫 (Helionthis obsoleta). ③〈方〉cobá的指小, **совка²,-и**[阴]〈方〉совать的名词。 **совкайн, -а** [阳]沙夫卡因(局部麻醉药). **совкапиталисты,-06**[复]〈口语,贬〉改革时期发财的俄罗斯 商人. **совкий, -ая, -ое; совок, совка, совко** [形]❶〈俗〉不安生的,无 事忙的,爱管闲事的.~ мальчишка 不安生的小小子,~ характер(或нрав)好管闲事的脾气,Совок,да не ло- BOK.〈俗语》无处不到,无事不糟. [Дроздов] хороший, только очень совок, за всё берётся, а сделать ниче- го не может. (Горький)德罗兹多夫是好人,就是太不安 生,什么都要干,什么也干不成,❷〈方,专〉灵活的(指马). **Совкино**[不变,中]—————Всероссийское фотокинематогра- фическое акционерное общество "Советское кино” 苏 <6035> **совково** [副]《行话,贬,讽》按照苏联方式地;质地不好, **совковость**, -u[阴]〈口语,贬>❶苏联的本性,苏联制度的本性,|| 苏联人习性,❷外界对苏联或对苏维埃俄罗斯的称呼, **совковский**, -ая, -ое [形]〈口语,贬〉同совковый. **совковый**, -ая, -ое[形] ❶совок的形容词,|| 簸箕形的.~ая лопата 撮锹,簸箕形铲,板锹. **совковый**, -ая, -ое[形]〈口语,贬〉COBÓK”的形容词, **совколония**, -и[阴]〈口语》苏联移民区,❷苏联驻外机构工作人员聚居地, **Совкомбалт**, -а [阳] — Совет комиссаров Балтийского флота (1918年)波罗的海舰队委员会. **совконсульство**,-a[中]〈口语》苏联领事馆. **совкость**,-и[阴]〈方,专〉совкий 2解的名词, развитие у лошади ловкости и и提高马的灵巧, **совладание**, -я[中]〈口语〉совладать 的名词. **совладать**, -аю, -аешь [完] с кем-чем〈口语>❶降服,制伏,使听从. Разве с ним совладаешь?... Он упёрся, его на-родом не стащишь с места. (Эртель)降服得了他吗?他往那里一挺,多少人也无法让他挪动地方. Мне с ней не со-владать: слов моих бранных она не слушает, бить мне её силушки не хватает. (Писемский)我管不住她,骂她她不听,打她我又打不动. Конечно, с детьми не покри-чишь не совладаешь. (Кетлинская)当然了,你不冲孩子喊,就镇不住他们. Смотри, как палка-то у него в ру-ках прыгает с палкой совладать уж не может. (Сал-тыков-Щедрин)你看,手杖在他手里发抖——————他已经连手杖都使不好了. ||《转》克制,控制住(强烈的感情、愿望等).~ c своею горячностью 克制住自己的急躁情绪~ с своими чувствами. 控制住自己的感情, Тятенька давеча... гово-рил, чтоб я шла за Городкина. Ни тятеньку мне ого-рчить не хочется, да и с сердцем-то я не совладаю. (А. Островский)昨晚爹劝我嫁给戈罗德金,我不想让父亲伤心,再说我也压不住自己的感情,❷对付得了,胜任得了, ~ со всеми трудностями 战胜一切困难. Грошев возража-ет, что работать возчиком тяжело, женщинам не со-владать. (Лукашевич) 格罗舍夫反对说,赶车的活儿太重,妇女干不了,«Владивосток» и «Байкал», в самом деле, не совладали со штормом, вернулись и теперь стояли на рейде. (Чехов)“符拉迪沃斯托克号”和“贝加尔号”果然对付不了风暴返航了,现在停在锚地.◇ совладать с собой 控制住自己(使感情、行为服从理智、意志).——— Прощай, матушка! произнёс сын, и в первый раз не мог хорошенько совладать с собою, в первый раз зарыдал горько. (Григорович)“再见,妈妈!”儿子道,他第一次控制不住自己,第一次痛哭起来, **совладелец**, -льца [阳]共同占有者,共有者, **совладелица**, -ы [阴] совладелец 的女性. **совладение**, -я[中]共同占有,共有.Дом находится в со-владении двух лиц. 房产属二人共有, **совладеть**, -ею,-еешь [完] с кем-чем〈旧,俗〉同 совла-дать. с гневом压住怒火. С божией стихией Царям не совладеть. (Пушкин) 历代沙皇都不能胜天,[Марфа Андреевна] совладела с собою и не заплакала. (Лес-K06)玛尔法·安德烈耶夫娜控制住自己,没有哭出来. **совладеть**, -ею, -еешь [*] чем с кем〈旧,公文〉共同占有, **совладычество**,-а[中]〈文语,旧)共管,共同统治,共同主宰, **совластвовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈旧〉共同统治,共同主宰,共同控制,кому. Властителю совластвует певец. (Жуковский)歌手是君主统治的助手, **совлекать**, -аю, -аешь [未] совлечь 的未完成体, **совлекаться**, -ается [木] ❶совлечься 的未完成体. ❷совле-кать 的被动态, **совлечение**, -я[中]〈文语〉совлечь的名词, **совлечь**,влеку, влечёшь, влекут; совлёк,-влекла, -ло; совлёкший; совлечённый, -чён, -чена, -чено [完] (未co-влекать) (及物)〈文语〉❶脱下,揭下(同义снять). ~ c кого-л. маску 揭下……的假面具.[Священник совлёк с себя ризы и ушёл. (Писемский)神甫脱下圣衣,走了,|| 《转》使失去. Развитие цивилизации, изменение поня-тий иногда совлекает всю красоту с произведения поэзии. (Чернышевский) 文明的发展,观念的改变有时会使诗歌作品的美荡然无存,❷使离开,使摆脱.[Kарамзин] преобразовал русский язык, совлекши его с ходуль латинской конструкции и тяжёлой славянщины. (Бе-линский)卡拉姆津改造了俄语,使之摆脱了拉丁化的结构和艰涩的古斯拉夫语. Задача... состоит в том, чтобы со-влечь рабочее движение с этого стихийного стремле-ния тред-юнионизма под крылышко буржуазии. (Ле-нин)任务是使工人运动摆脱这种自发的寻求资产阶级保护的工联主义倾向. И на эту позицию она [партия социали-стов-революционеров стремилась совлечь классовое пролетарское движение. (Фрунзе) 社会革命党力图使无产阶级运动偏离到这个立场上去,❸拽下,拉下,扯下,拖下, Нейстовые дерзнули совлечь его со сцены. 狂暴的人群竟然把他从舞台上拖了下来,❹转移,迁移. Мы во благов-ремении совлекли на новое пепелище скот и плуги свой. (Ляшко)我们及时把牲畜和犁转移到新的火烧地.❺融合(同义 соединить, сочетать). Не ты ли тайный страх сердечный совлекла С отвагою мужей и нежнос-тью девицы? (Блок)难道不是你把心中隐秘的恐惧和男子的勇敢、少女的温柔融合在一起了吗? ◇ совлечь покров (或покровы) с чего 见 покров совлечь с пути (ис-тинного) 见 путь. совлечь с себя ветхого человека (或Адама)脱胎换骨,成为新人, **совлечься**, -влекусь, -влечёшься, влекутся; -влёкся, влек-лась, -лось; совлёкшийся [完] (未 совлекаться)〈旧〉❶脱下衣服. Священник в алтаре совлекается от одеяний своих..., сопровождая разоблачение хвалебными тропарями. (Gogol) 神父在圣堂里脱圣衣………边脱边唱祈祷的颂歌.❷下降. Всё смотрю на себя и чем больше смот-рю, тем больше совлекаюсь с своего мишурного ве-личия. (Белинский)我一直在观察自己,越看越觉得自己徒有虚名,没有所说的那样伟大。 **совлит**, -а[阳] ❶苏联文学(学科)(大学生用语).❷当代文学(学科)(大学生用语). **совм**. ❶совместный共同的,协同的,❷ совместно 共同,协同,一道. **совмашка**, -u [阴]〈行话,藐,旧〉(20世纪20—30年代的)苏联姑娘. **совместиловка**, -и[阴]〈俗〉兼做的工作, **совместимость**, -и [阴] ❶ совместимый 的名词,~ поня-тий 诸概念并行不悖.~ симметрических фигур 对称图形的可迭合性~ACY 自动化管理系统的兼容性,❷相容性(两个或更多人可以十分和谐地一道工作、活动). Проблема совместимости не исчерпывается только согласован-ностью действий во время управления космическим кораблём и его системами. В длительных космических рейсах людям придётся вместе не только трудиться, но и отдыхать. (Гагарин) 相容性问题不仅限于在操纵宇宙飞船及其各个系统时动作要配合默契,在长时间的宇宙飞行时人们不仅要在一起工作,而且要在一起休息,❸《信息》兼容(一部计算机的硬件使用别的计算机的装置和程序工作的能力). аппаратная~硬件兼容性, программная ~ 程序兼容.◇ совместимость крови〈生理〉血液相容性(人体可以接受一定血型输血的特性), **совместимый**, -ая, -ое; тим, -а, -о[形] ❶相容的,可以并存的,并行不悖的,可以兼有的,~ые понятия 并行不悖的概念. Іс чем. Это вполне совместимо с моими убеждени-ями. 这同我的信念完全相容. В наши дни только идио-ты... способны утверждать, что человеколюбие со-вместимо с корыстолюбием. (Горький)今天只有白痴才会说爱人和爱财是可以相容的.❷<信息>兼容的. <6036> C **совместитель** **совместитель, -я**[阳]兼职的人,兼任的人。 **совместительница, -ы** [阴] совместитель的女性. **совместительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]〈文语, 旧〉同 совместимый. **совместительский, -ая, -ое** [形] совместитель, совмести- тельство 的形容词, **совместительство,-а**[中]兼职,兼管. ~ в научном и пе- дагогическом институтах 在研究所和师范学院兼职. Xo- рошо оплачивая своих сотрудников, Маркс не любил их совместительства и требовал монопольного учас- тия в его журнале. (И. Павлов)马尔克斯给手下工作人 员丰厚待遇,不喜欢他们兼职,要他们只在他的杂志社工作, Секретарём работаю по совместительству. (Бабаев- ский)书记我是兼任的. На катере он [радист] по совмес- тительству стриг матросов. (Рудный)在艇上报务员兼管 给水兵理发. **совместительствовать, -ствую, -ствуешь** [未]兼职,兼任, 兼管. **совместить, -мещу, -местишь; совмещённый,-щён,-ще- на,-щено** [完] совмещать 的完成体, **совместиться, -тится** [完] совмещаться 的完成体. **совместка, -u**[阴]《经〉合资企业, **совместник** [сн],-a[阳]●〈旧〉竞争对手,敌手(同义 сопер- ник). победа над ~ами 对敌手的胜利,толпа ~ов一群 竞争者,~и на царство 争夺统治权的人. Этот человек не любил совместников в управлении делами России и не мирился с мыслью быть на втором или третьем, а не на первом месте. (Костомаров)此人不喜欢有人在管 理俄国事务方面与之竞争,不甘心位居第二,第三,而只能位 居第一.❷〈口语〉合资企业的一方.❸ по чему〈口语〉同事, 同道,同好. **совместница** [CH], -ы[阴]〈旧〉совместник的女性. При- возная торговля из враждебной совместницы сдела- лась союзницею отечественной промышленности. (Вяземский)进口贸易由本国工业的敌人变成了盟友, **совместничать** [сн], -аю, -аешь** [未]〈旧〉竞争,角逐(同义 соперничать). **совместничество** [сн], -а[中]〈旧〉竞争,角逐(同义 сопер- ничество). Гравюра родилась и развилась без всякой помехи, без опасного совместничества. (Стасов)木刻 诞生了,发展起来了,没有遇到障碍,没有遇到存亡的竞争, **совместничествовать** [сн], -ствую, -ствуешь** [未] кому- чему旧)同 совместничать. ~ природе 与大自然竞争. **совместно** [сн][副]共同,一道,协同(同义вместе, сооб- ща). учиться ~一道学习. с кем-чем. составить план - с начальником штаба 同参谋长一道制订计划. **совместность** [сн], -и [阴] совместный 1 解的名词,~ действий 动作协同一致, **совместный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]( ❶共同 的,协同的,一道的.~ая борьба 联合斗争,~ые старания 共同努力,齐心协力. ~ая жизнь 一道生活. ~ое жительст- во детей с родителями 子女和父母住在一起. ~ые дейст вия авиации и флота 海空军合同行动(或共同作战). Бед- нота решила объединить свой наделы и обрабатывать землю совместными усилиями. (Марков)贫农决定把分 到的份地归在一起,一道耕种.|| 共同所有的.~ая собствен- ность 共有财产.❷с чем〈旧〉相容的,并行不悖的(同义co- вместимый). Совместным ли с высоким призванием педагога... является поведение лица, проживающего бесстыдно? (Куприн)一个过着无耻生活的人,他的行为难 道与教育者崇高的使命相容吗? ◇ **совместная полимери- зация**〈化〉共聚作用,**совместное заседание** 联席会议, **совместное обучение** 男女合校, **совместное предприя- тие** 合资企业,联营企业,**совместное производство** 合资 生产, **совместные уравнения**(数)相容方程. **совмещать, -аю, -аешь** [未] (完 совместить) (及物)❶(常 接 с чем)使结合. ~ работу с учёбой 使工作和学习结合起 **совок¹** 来,边工作边学习,~ слово и дело воедино 把言行统一起 来.~ две задачи: наблюдение и практическую работу 把观察和实践两个任务一道完成. ~ свою гордость с лю- бовью к людям 把爱己与爱人结合起来. || в ком-чём 同时 具有,兼有(某些特点、品质、属性). [Схема движения поездов совмещала в себе и простоту, и нагляд- ность, и многие другие практические удобства. (Куп- рин)这张列车运行图又简明,又直观,还有许多其他方便实用 的优点. Он совмещал в своём лице драматурга и актё- ра, антрепренёра и режиссёра, механика сцены и за- мечательного гримёра. (Дикий)他既是剧作家,又是演 员;既是班主,又是导演;既是舞台机械师,又是优秀化妆师, ||〈旧〉同时容纳,兼容. [Древний град) совместил в свой концы Хоромы, хижины, посады и деревни. (Некрасов)这座古城把高宅大院和简陋小屋,工商区和村落 一起纳入自己疆界.❷(常接с чем)兼任.~ обязанности бойцов и агитаторов 既当战斗员,又当宣传员. В тот год я совмещал должность рулевого с обязанностями ко- рабельного санитара. (Диковский)那年我既是舵手,又兼 随舰卫生员,❸〈数〉使(线、图等)迭合,使重合.~ симмет- ричные фигуры 使对称图形迭合, **совмещаться, -ается** [未] (完 совместиться) ❶(常接C чем)与……结合,与………兼顾(同义 сочетаться, соединять- ся). Учёба совмещается с работой на заводе. 边上学, 边在工厂工作.Чуткое и бережное отношение к людям совмещалось у него с беспощадной требовательнос- тью к ним. (Попов)他总是把关心人、爱护人与对人从严要 求结合起来. || 6 ком-чём 集于一身. Тогда поэт и рабочий совмещались в одном лице,那时诗人和劳动者是集于一 身的.❷(由于同时发生而)合为一体. На близкой дистан- ции звуки ударов пуль и долетавшие звуки выстрелов почти совмещались. (Вишневский)近距离内子弹命中声 和传来的发射声几乎同时听到.❸〈数〉(线、图)重合,迭合、 Симметричные фигуры совмещаются. 对称图形是可以 迭合的.❹совмещать 的被动态. **совмещающий, -его** [阳] <军》对正手. **совмещение, -я**[中] совместить совмещать, совмести- ться совмещаться 的名词. ~ профессий 兼职.~фи- rýp 图形迭合. **совмещённо-поточный, -ая, -ое** [形]同时并进、流水作业 的.~ метод同时完成数种工作的流水作业法, **совмещённый, -ая, -ое.** ❶ совместить的过去时被动形动 词.❷[用作形容词]拟定要同时进行的.~ график работ 工程综合进度表,综合施工表.~ график движения поез- дов 综合列车运行图. || 包含各种建筑物功能的, водосбор- ные сооружения ~ого типа 混合型集水设施.здание ГЭС ~ого типа 综合型水电站大厦,~ MOCT混合桥(供有 轨、无轨车辆和行人使用).◇Cовмещённое строительст- BO合建(由建设部门与农庄联合建筑), **совмещённый са- нузел** 卫生间(沐浴、如厕两用的房间). **совмин, -а** [阳] — совет министров 部长会议, **совминовский, -ая, -ое** [形](苏联)部长会议的, **совмино-парламентский** [нц], -ая, -ое [形] 部长会议和议 会的. **совнарком, -a** [阳] -совет народных комиссаров 人民 委员会. **совнаркомовский, -ая, -ое** [形]совнарком的形容词, **совнархоз, -а** [阳] — совет народного хозяйства 国民经 济委员会. **совнархозовский, -ая, -ое** [形]совнархоз的形容词, **Совнацмен** Совет национальных меньшинств 少数民 族委员会, **Совнот** совет научной организации труда 劳动科学组 织委员会. **совок,-вка** [阳]❶(侧面折起的短柄的)铲,手铲,簸箕, же- лезный ~铁铲;铁簸箕.~ для мусора 撮垃圾的簸箕,~ для муки 面铲,面簸箕.~ для захватывания лекарств 撮 <6037> **совок²** 药的小撮子. || 某些铲形的装置、设备.❷〈粗俗)совать- сунуть 5解的名词, дать кому-л.~捕………一下,杵……一下, **совок³,-вка**[阳]克拉兹(Kpa3)牌自卸卡车, **совок⁴,-вка**[阳]〈口语,贬>❶苏联;苏维埃政权,苏联公民; 习惯于苏联制度和共产主义意识形态的人,❷苏联制度.❸典 型的苏联特色,典型的苏联东西, **совокупительный, -ая, -ое** [形]交媾用的,交配用的.~ an- парат насекомых昆虫的交配器官, **совокупить, плю, пишь; совокуплённый, лён, -лена, -лено**[完] (未 совокуплять) (及物)〈旧〉使结合,使联合, 使合在一起(同义 соединить, объединить). ~ все силы 把所有兵力合在一起,~ кого-л. браком 让………联姻,让…结 成秦晋之好.~ разнородные понятия 把不同概念合在一 起. Совокупив таким образом девять рублей, Митя послал за почтовыми лошадьми. (Достоевский)这样米 佳就凑到了九个卢布,派人去雇驿马了. с кем-чем. Писать не хочется, да и трудно совокупить желание жить с желанием писать. (Чехов)没有心思写作,把生活的愿望和 写作的愿望结合起来是困难的, **совокупиться, -плюсь, -пишься** [完] (未 совокупляться) ❶〈旧〉结合,联合,凑集(同义соединиться, объединить- ся). - против царя 联合起来反对沙皇, ~ в единое 合 成一体. Здесь совокупилось множество затруднений. 此 处困难重重. У него всё теперь. совокупилось в Илю- ше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт, или лишит себя жизни. (Достоевский)如今他一切都寄托在伊柳沙身 上,如果伊柳沙死去,他不是发疯,就是自杀. О том, как мог Версилов совокупиться с Ламбертом я пока и говорить не буду. (Достоевский)韦尔西洛夫怎么会同兰 贝特凑到一起的,我暂且不表,|| 结合,结婚.~ браком с кем-л.与……结婚. ~ законным браком 结为合法夫妻. Hor весть, как занесло его к нам и как встретился и сово- купился с француженкой, в России родившеюся. (Вигель)天晓得他怎么来我们这里,怎么遇见俄国出生的法 国姑娘并同她结了婚.❷交媾,交配. **совокупление, -я**[中]❶〈旧〉совокупить совокуплять, совокупиться совокупляться 1解的名词. Подобно ему [Нилу], они [науки] совокупляются совокупле- нием многих незаметных ручьёв. (Герцен) 科学同尼罗 河一样,是由无数不显眼的小溪汇合而成的,❷交媾,交配.y нас люди женятся, не видя в браке ничего, кроме со- вокупления, и выходит или обман, или насилие. (Л. Толстой)我们那里人们结婚没有别的目的,就为了性交,结 果不是欺骗,便是强暴, **совокуплять,яю,яешь** [未] совокупить 的未完成体, **совокупляться, -яюсь, -яешься** [未] ❶совокупиться 的未 完成体. ❷ совокуплять的被动态, **совокупно** [副]〈旧〉一道,共同(同义совместно, сооб- ща). бороться и дружно同心协力地斗争, помести- ться ~ за одним столом (大家)一起坐在同———张桌子前.1 с кем-чем. действовать с кем-л. 与………协同行动. Крут- лые очки придавали ему вид неоспоримой учёности, совокупно с пальто вдобавок и заграничный вид. (Ле- 0106)圆框眼镜——戴,他像个地道的学者,再加上那件大衣,还 像个外国人, **совокупность,-u**[阴]❶总和,总数,总计,总体,~ фактов 事 实的总和. ~ преступлений 数罪并罚. ~ признаков 所有 表征. ~ доказательств 全部论据. статистическая ~ 统计 总体. Ему не хотелось отвечать на письмо, прежде чем он не продумает всей совокупности тем, требую- щих объяснения. (Павленко)在没有把所有需要解释的问 题考虑好之前,他不想回信,По совокупности доходов обложить налогом. 根据收入总和课税. В совокупности расходовано 1500 рублей. 总共花了1500卢布. Профес- сор Худяков указывает на общие причины, являю- щиеся тормозом для развития всей русской промыш- ленности в её совокупности. (Горький) 胡佳科夫教授指 **совпасть** 出阻碍整个俄国工业从总体上发展的一般原因. Вышлю их [деньги] в скором будущем в совокупности с туфля- ми и инструментами. (Чехов)不久的将来我会把钱连同 鞋和工具一道寄去. || кого全体. Машин было немного и совокупность ремесленников могла выдерживать с ними соперничество. (Добролюбов)机器不多,全体手工 业工人经得起它们的竞争, **совокупный, -ая, -ое** [形]〈文语〉合起来的,共同的,总的,~ труд 共同劳动. ~ое бегство 共同逃亡.~ые силы 合力. ~ыми усилиями 通过共同努力. ~ общественный про- дукт 社会总产值,社会总产品, **совол,-а**[阳]索伏尔(用于电容器的一种绝缘液). **совопросник,-a**[阳]〈旧〉争辩的对手,参加辩论的人. умé- нье вести споры и побеждать ~а进行争论并战胜对手的 能力. **совоспитанник, -а**[阳]〈旧〉同窗,同学, **совоспитанница, -ы** [阴] 〈旧〉совоспитанник 的女性. **совочек, -чка** [阳]〈口语) сOBÓK的指小表爱. **совоюющий, -ая, -ее** [形]共同作战的.~ие страны 共同作 战国. **совпадание, -я**[中]〈文语,少用〉совпадать的名词. **совпадать, -ает** [未] совпасть 的未完成体. Половодье со- впадало всегда с расцветом сада. (Федин) 春汛总是发生 在花园开花的时候. События бывают велики, когда они совпадают с высшей потребностью своего века. (Гер- цен)如果事件与时代的迫切要求相符,那就是伟大的事件, Здесь искусство совпадает с наукою; историк делается художником и художник историком. (Белинский)艺术 与科学在这里融合了;史学家成了艺术家,艺术家成了史学 家. **совпадение, -я**[中]❶(事件、现象)同时. Совпадение его приезда с этим событием сразу насторожило меня. 他 的到来正好在这件事发生的时候,马上引起我的警觉,❷相 同,一致,相似,吻合(同义сходство, общность, одинако- вость). ~ интересов 利益一致;趣味相投.~ признаков 特征相似. частые я мыслей у разных людей 不同人的 思想常常不谋而合. ~ предположения с заключением 假 定和结论一致. ~ в позициях立场一致. Совпадение ка- кое было: я жил в доме двадцать три по одной ули- це, а она в доме двадцать три по другой улице! (Сергеев-Ценский)多巧啊:我住一条街的23号,她在另一 条街也住在23号. Все номера этого расчёта, по случай- ному совпадению, до войны были охотниками. (Ара- милев)这门炮的所有炮手碰巧战前全是猎人,❸结合,凑集, 兼备(同义 соединение, сочетание, совмещение). Необходимо было совпадение бесчисленных обстоя- тельств, без одного из которых событие не могло бы совершиться. (Л. Толстой)必须无数情况凑在一起才行, 少了一个,事件就不会发生了。❹〈数〉迭合,重合,~ много- угольников 多角形迭合. точное ~精确重合, **сов-панк-шоу-группа, -ы** [阴]演奏苏联朋克摇滚乐的音乐 组合. **совпарт...** [复合词第一部]表示“苏维埃和党的”,如 совпар- тшкола. **совпартработник, -а** [阳]〈口语〉苏联党和国家机关的工作 人员。 **совпартшкола, -ы** [阴] (苏联20—30年代的)党政干部学校. Губком комсомола давал ячейке одно место в губерн- ской совпартшколе. (Панова)共青团省委给支部一个上 省党政干部学校的名额, **совпасть, -падёт; совпал,-ла, -ло; совпавший** [完] (未co- впадать)❶发生在同一时间.~ по времени (或во вре- мени)同时发生. Іс чем. Приезд дедушки совпал с рож- дением сына. 爷爷来的时候正赶上儿子出生.❷相同,一致, 相似,相符,吻合. Показания свидетелей совпали. 见证人 的证词一致. Цифры не совпали. 数字不符. Мнения их совпали частично.他们的意见部分吻合. Мы с ними со- C <6038> C **совпериод** впали в выводах(或 по выводам).我们同他们的结论一 致. Іс чем. Она [Ваша точка зрения] тогда совпала с моей. (Михалков)那时您的观点同我不谋而合.Диагноз мой с предыдущими заключениями точно совпал. (Б. Полевой)我的诊断同过去的结论完全一样,❸凑集,结 合,融合(同义cоединиться, слиться). Всё это, и слухи и случайности, совпало у меня тогда в одну мысль. (Достоевский)那时,这一切,连传言带偶然发生的事在我脑 子里形成了一个思想. Стало быть, причины эти все- милларды причин — совпали для того, чтобы произвести то, что было. (Л. Толстой)看来所有这些 原因—————亿万个原因————为了促使这一切发生都凑到一起 了.❹《数》迭合,重合. Треугольники совпали.三角形重合 了 **совпериод, -а**[阳]苏联时代,苏联时期, **совпечать, -и**[阴]苏联时期的报刊, **совпосол, -сла**[阳]〈口语〉苏联大使, **совпосольство,-а**[中]〈口语》苏联大使馆. **совпрен, -а**[阳]氯丁橡胶, **совпропаганда, -ы** [阴] (советская пропаганда)苏联的宣 传 **совпроститутка, -и,复二-ток,-ткам** [阴]〈口语》苏联妓 女 **совпроф-а**[阳] — совет профессиональных союзов Т 会理事会, **совр.** современный 当代的;现代的, **совработник, -а**[阳] (советский работник)苏维埃工作人 员;苏联工作人员, **Совраска, -и**[阴]〈藐〉《苏维埃俄罗斯报》. **совратитель, -я**[阳]把人引入歧途者,教唆者. Боялась, как бы вы его в карты не засадили. Вы ведь такой совра- титель. (Куприн)我担心的是您可别拉着他赌牌不放,您是 教唆人的好手嘛, **совратительница, -ы** [阴] совратитель 的女性. **совратительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]《文语, 旧〉把人引入歧途的, **совратить, вращу,-вратишь; совращённый,-щён,-ще- на,-щено** [完] (未 совращать) (及物)❶教唆,勾引,~ KO го-л. в пьянство引诱……酗酒,|| 勾引(妇女)(同义соблаз- нить). ~ неопытных девчонок 勾引无知少女. И каж- дый из них за честь почтёт совратить жену приятеля. (Воровский)他们人人都以勾引上朋友的妻子为荣,❷〈旧〉 领开,引开,使离开, Все наши силы, совокупно употреб- лённые, не были в состоянии совратить его [судно] с того места, на котором оно стояло. (Радищев)我们 的全部力量都用上了,也没能让船离开停泊的地方. [Я] не мог плачущих глаз своих совратить с той страны, ку- да она поехала. (Болотов)我无法把两只泪眼从她逝去的 方向移开,◇**совратить с пути (истинного)**见 путь. **совратиться, вращусь, -вратишься** [完] (未 совращать- ся)❶走入歧途. [Яков Иваныч после смерти жены вдруг перестал ходить в церковь и молился дома. На него глядя, совратилась и сестра Аглая. (Чехов)雅科 夫·伊万内奇自妻子死后突然不上教堂,改在家里祈祷了,妹 妹阿格拉娅也学他的样子变坏了. Могут они [старообря- дцы, хотя бы из любопытства, зайти в церковь, могут совратиться и стать церковниками. (Перегуд) 旧 礼仪派教徒有可能,哪怕是出于好奇,去东正教堂,走上邪路 成为东正教徒.❷〈旧〉偏离(正路). Спешил, с пути про- хожий совратися, На Ирлингфор взглянуть. (Жуков- ский)路人急于看一眼伊尔林格福尔,走错了路, ◇ **соврати- ться с пути (истинного)** 见 путь. **соврать, -вру, врёшь; соврал,-ла-ло; совранный** [完] врать 的完成体. — Где это ты пропадал?... - Делал маленький моцион по саду, — соврал Прейн. (Ма- мин-Сибиряк)“你到哪儿去了?………”“在花园里散了一会儿 步,”普赖恩撒谎道. Скверно то, что я почти в бреду... **современный** Я могу соврать какую-нибудь глупость. (Достоевс- кий)糟糕的是我差不多是在说呓语……我可能会胡言乱语, Метеосводка не соврала: дождь перестал.天气预报没说 错:雨停了。 **совращать, -аю, -аешь** [未] совратить 的未完成体, **совращаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶ совратиться 的未完成 体. ❷ совращать 的被动态. **совращение, -я**[中] совратить совращать, совратить- ся совращаться 的名词.~ малолетних 教唆少年.~ B раскол 引诱分裂. **соврем.** современный 当代的;现代的, **совеменист,-a**[阳]现代俄语课教师(大学生、教师用语). **современка, -u** [阴]现代文学(学科)(大学生用语). **современник,-a**[阳]生活在同一时代的人,同代人,~ Пуш- кина 普希金的同代人.Надо было быть современником событий, чтобы почувствовать, как освежающе по- веяло дыханием революции. (Караваев)只有亲身经历 过那些事件的人,才能感觉到革命的清新气息, **современница, -ы** [阴] современник 的女性. **современно** [副]现代化,完全符合时代要求. Комната об- ставлена скромно, но вполне современно. (Колесни- KOS)房间陈设简朴,但很现代化.[Багрицкий] обращался к Украйне со словами, звучащими и сегодня так же современно, как тогда. (Антокольский)巴格里茨基向 乌克兰发出的呼吁,在今天听起来仍和当时———样充满时代精 神. Іс кем-чем. 与……同时. [Хлыстовщина и подобные ей секты занесены очень давно, современно с приняти- ем христианства св. Владимиром. (Печерский)鞭笞派 以及与之类似的教派很早以前,即在圣弗拉基米尔皈依基督 教时,就有记载, **современность,-и**[阴] ❶ современный 3解的名词(同义 актуальность, злободневность). тематики 题材的现 实性. В числе необходимых условий, составляющих истинного поэта, должна непременно быть современ- ность. Поэт больше, нежели кто-нибудь, должен быть сыном своего времени. (Белинский) 造就真正诗人 的必要条件之一应当是当代性,诗人比任何人都更应当成为 他所处时代的儿子,❷当代,现代,当今,当时的现实, связь истории и и历史与现代的联系,過去与现在的联系. Bce действующие лица «Дворянского гнезда» целиком взяты из современности. (Писарев)《贵族之家》中的人 物全部取之于当时的现实生活, **современный, -ая, -ое; -менен,-менна, -менно** [形] ❶ ко- му-чему 与………属于同一时代的.~ое Горькому общество 高尔基时代的社会. В ней [трагедии отразилась Ита- лия, современная поэту, с ее климатом, страстями, праздниками, негой, сонетами, с её роскошным языком. (Пушкин)悲剧反映了诗人那个时代的意大利,意 大利的气候、激情、节日、安逸、十四行诗和华丽的语言. Дав- но нет и Юматова, нет и большинства участников со- временных ему событий. (Гарин)尤马托夫早已逝世了, 他那个时代的事件参加者大多数也不在了。❷当代的,当前 的,当今这个时代的. ~ая эпоха当代,现代, ~ая медицина 现代医学:.~ая молодёжь 当代青年,~ая русская литера- Týpa 当代俄罗斯文学,~ые писатели 当代作家.~ этап现 阶段,~ое состояние 现状. В современном бою успех решается не только личной храбростью матросов и офицеров. (Степанов)当今战斗胜负不仅仅取决于水兵和 军官个人的勇敢、❸现代化的,合乎当代要求的,~ая обста- новка 现代化陈设,~ое оборудование 现代化设备,~oe вооружение 现代化武装. Он был современным челове- ком по своим понятиям. (Чернышевский)他是个观念 现代化的人. Она старалась казаться современной, тве- рдила всем, что для детей она не только мать, но и подруга. (Лебеденко)她尽量显得合乎时代潮流,向所有人 宣称她不仅是孩子们的母亲,而且是他们的朋友,|| 迫切的, 有现实意义的,现实提出的(同义 актуальный, злободнев- <6039> ный). ~ые вопросы迫切的问题.Тема доклада была вполне современна. (Голубов)报告题目很现实. Старая книга его по-прежнему современна для тех народов, которые угнетены чужеземцами. (Павленко)他过去的 著作对那些受异族压迫的民族至今仍有现实意义。 **современщик, -а**[阳] 同 современист. **совресп** — советская республика 苏维埃共和国. **совреспублика,-u**[阴]苏维埃共和国. бывшие ~и 前苏维 埃共和国. **сов. секр.** -совершенно секретно绝密(文件上印的字 样). **совсекретный, -ая, -ое** [形] (совершенно секретный)绝 密的。 **совсельник, -a**[阳]〈口语〉同………一起落户的人,同……一起乔迁 的人(职业用语). Только что приехала из Дома творчес- тва писателей имени Серафимовича. Три дня всего лишь-но без соседей, без совсельников. 她刚刚从绥 拉菲莫维奇作家创作之家迁到这里,总共才三天,但没有街坊 邻居,也没有一起迁来的人, **совсем** [副]❶完全,彻底,非常(同义совершенно, полнос- тью). ~ новая вещь 崭新的东西,~ темно天色大黑.~ забыть 忘光,全忘.~ недоволен 十分不满. ~ покорить 完全征服. На улице совсем весна. (Чехов)外面已经春意 盎然了. Он был очень юн, совсем ещё мальчик. (Фа- деев)他很年轻,还完全是个孩子,||《口语〉永远(同义на- всегда). Вы как долго погостите у нас-Совсем я приехала... На всё время. (Солоухин)“您打算在我们 这里逗留多久?”“来就不走了………一直待下去.” || [用作加强语 气词]加强否定语气(同义BÓвсе). Совсем не то. 完全不 是那么回事.————— Который это Горецкий? Не князь ли Яков? - Совсем нет. (Пушкин)“是哪个戈列茨基?是 雅科夫公爵吧?”“根本不是.”Этого я совсем не ожидал. 这事我完全没有料到.———Oн в моей комнате был? Совсем не в вашей комнате. (Достоевский)“他到过我 房间?”“根本不是在您的房间.”❷(与не连用)不太,不十 分,不完全. He совсем здоров.身体不太好. Не совсем по- нимаю. 我不很明白. Не совсем доверяют ему.不十分信 任他. Не совсем согласен 不完全同意. **совслужащий,-его** [阳]苏联公职人员。 **совсод, -а** [阳] — совет содействия 促进会. **СОВТ** социалистический обмен опытом на водном транспорте 社会主义水运经验交流. **совтол, -а** [阳]苏伏多油(变压器用). **совторгслужащий, -его** [阳] 苏联商业企业职员, **совтурист, -а**[阳]苏联旅游者, **совучреждение, -я**[中]〈口语〉苏联驻外机构. **Совфлот, -а** [阳] — контора Министерства морского флота СССР 苏联海运部办事处, **Совфрахт, -а** [阳] — Всесоюзное объединение по фрахтованию иностранного тоннажа Министерства морского флота CCCP 苏联海运部全苏外船租用联合公 司. **совхиппи** [不变,阳]〈讽〉苏联嬉皮士(青年用语). **совхоз,-а**[阳] — советское хозяйство (苏联的)国营农场. зерновой ~国营谷物农场. свекловодческий ~国营甜菜 农场. свиноводческий ~国营养猪场. молочный ~国营 牛奶场. овощеводческий ~国营蔬菜种植场. pacширять ~扩大国营农场. укрупнять ~合并国营农场. директор ~a国营农场场长. работать в ~e在国营农场工作, **совхоз-вуз, совхоза-вуза** [阳](苏联的)国营农场附设大学. **совхоз-гигант, совхоза-гиганта** [阳](苏联的)大型国营农 场. **совхоз-завод, совхоза-завода** [阳](苏联的)国营种植加工联 合体. Из 180 виноградарских совхозов 73-совхозы- заводы. 180 个国营葡萄种植场中,有73个是种植加工联合 体. **совхоз-комплекс, совхоза-комплекса** [阳]国营综合经营农 **согбенный** 场. **совхозно-индивидуальный, -ая, -ое** [形]国有农场及个人 的. **совхозно-колхозный, -ая, -oe**[形]国营农场和集体农庄的. **совхозно-личный, -ая, -ое** [形]国有农场及个人的. **совхозный, -ая, -ое** [形] совXÓ3的形容词. ~ые поля国营 农场的田地.~ая собственность 国营农场财产, здание ~ой конторы 国营农场场部.~ое производство 国营农场 生产, Разностороннее развитие производства техничес- ких культур коренным образом отличает колхозное и совхозное земледелие от старого экстенсивного земле- делия. 技术作物生产的全面发展使集体农庄和国营农场的耕 作制度根本不同于旧的粗放耕作制度, **совхоз-партнёр, совхоза-партнёра**[阳]合作农场. **совхоз-племзавод, совхоза-племзавода** [阳]国营种畜繁殖 场. **совхоз-промкомплекс, совхоза-промкомплекса** [阳]国营综 合畜牧场. **совхоз-техникум, совхоза-техникума** [阳]农场专科学校 (以国营农场为基础的中等农业技术学校). Совхоз-техни- кум механизации сельского хозяйства располагает че- тырьмя тысячами гектарами сельхозугодий. 这所农业 机械化农场专科学校拥有农用地4000公顷, **совхозуч,-а**[阳] —школа совхозного ученичества 国营 农场徒工学校, **совхоз-училище, совхоза-училища** [中](国营农场基础上办 的)中等农业学校, **СОВ ЦА МВД** — Совет организаций ветеранов Центра- льного аппарата МВД России 俄罗斯内务部中央机关老 战士组织委员会. **совчк** — советская чрезвычайная комиссия 苏联非常委 员会. **совьет-кантри** [不变,阴]苏联(嬉皮士用语). [<英语 Soviet Country] **Совэкспортфильм, -а** [阳] — Всесоюзное объединение по экспорту и импорту фильмов Госкино CCCP 苏联 部长会议国家电影业委员会全苏影片进出口联合公司. **СОГ** - сериесная обмотка генератора 发电机串联绕组, **СОГ** - сигнальный освинцованный голый (кабель)裸 铅皮信号(电缆). **СОГ** - система очистки (реакторного) газа (反应器)气 体净化系统. **СОГ** - следственно-оперативная группа 侦查行动组. **СОГА** Свердловский областной государственный ар- хив 国立斯维尔德洛夫斯克州档案馆. **согбение, -я**[中]〈旧〉 согнуть, согнуться的名词. Колени окоченели от долгого согбения. 双膝长时间弯得发僵了, [Барон] вошёл в залу... Спины, лысины и причёски тотчас же изобразили самое почтительное согбение. (Крестовский)男爵走进大厅,众人的脊背、光秃的和梳着各 种发式的头立即毕恭毕敬地弯了下来, **согбенно** [副]〈文语〉弯着腰,哈着腰,驼着背. идти弯着腰 走. сидеть ~弓背坐着. **согбенность, -и** [阴] согбенный 的名词. **согбенный, -ая, -ое; -бен, -бенна, -бенно** [形]〈文语〉❶折弯 的,折曲的(同义 согнутый). ~ лук弯弓. Голову свою лошадь покорно положила на передние согбенные ноги. (Платонов)马顺从地把头伏在两只弯曲的前腿上.|| (压)弯腰的,(在……上方)弯着腰的. стоять в ~ом положе- нии弓身站着. сидеть в ~ой позе 弯腰坐着. люди, со- гбенные под тяжестью грузов 被货物压弯腰的人们;弯腰 扛着货物的人们. || 驼背的(指人)(同义сгорбленный). ~ старик 弯腰驼背的老人.~ая фигура старика 老人佝偻 的身形.~ жизнью и годами 被生活和岁月压弯腰的,ста- рец, под игом недугов и бременем лет 被疾病和悠 悠岁月压驼了背的老人. Тогда уж Пелей иль в земле, бездыханный, Будет лежать, иль, может быть, грус- C <6040> C тно свой век доживая, Будет согбен от печали и лет. (Жуковский)那时佩列伊或许已经静静地长眠地下,也可能 悲惨地活到老,但悲伤和岁月会把他变得背驼腰弯的. || чем 《转》被………压倒的,为……所苦恼的(同义подавленный, удру- чённый). Но ты согбен недугом-я в тебе Не узнаю воителя Казани. (А. К. Толстой)而你被病魔压弯了 腰———我已经看不出你是喀山的勇士. Я должен был воо- душевить к труду людей, согбенных горем. (В. Кожев- ников)我必须鼓舞起被悲痛压倒的人们去劳动, **СОГВАТО** — система очистки газовых выбросов агре- гата термической обработки 热处理机组废气净化系统. **Согд,-а**[阳]粟特(中亚古国,即粟弋,在阿姆河、锡尔河之间的 泽拉夫善河流域,其地即中国隋唐时的康居国一带). **Согдиана, -ы** [阴]索格狄亚那(中亚古地名,在泽拉夫善河流 域,今乌兹别克斯坦一带,其地即中国史籍所称康居的一部分 或粟特国,见 Cогд). **согдианит, -a**[阳] 索格狄亚尼特(在塔吉克斯坦,即古代索格 狄亚那地区发现的矿石). **согдиец.** 见 согдийцы. **согдийка.** 见 согдийцы. **согдийский, -ая, -ое** [形] согды, согдийцы的形容词.~ язык 粟特语,窣利语. ~ое письмо 粟特文字(北闪米特文 字,阿拉米文字的一种). **согдийцы, -ев** [复](单 **согдиец, -ийца** []; **согдийка, -и,** 复二-йек,-ийкам [阴])粟特人(中亚古代部族,塔吉克人和 乌兹别克人祖先之一,中国史籍亦称康居国人). **согды,-06** [复] 同 согдийцы. **согл.** — соглашение ❶ 同意.❷协议,协定,协议书. **соглас,-а或-y**[阳]〈方〉同 согласие 1、4、6解. Согласу на- шего нет! (Гл. Успенский)我们不同意! Тишь такая, мир и соглас! (Златовратский)日子挺平稳,不争不吵 和和睦睦的. Да ты какого согласу сам-то будешь?... Не по никоновой ли тропе идёшь? (Печерский)你本 人是哪个教派的?怕是尼康派的吧? **согласие, -я**[中]●同意,允许,许可,应允(同义 позволение, разрешение). дать ~(或выразить, 〈公文) изъявить) 同意,表示同意. получить~得到允许. дождаться ~я 等到 首肯. улыбнуться в знак я 微笑表示同意. без я ко- го-л.不经………允许.ся кого-л.经……允许. Молчание- знак согласия. 沉默就是表示同意. (на что 或接不定式) ~ на наш брак 同意我们结婚.~ на операцию 同意手 术. ~ остаться 同意留下不走,❷协议,默契(同义соглаше- ние). прийти к ~ю насчёт чего-л. 就………问题达成协议, Отец не возвращался. По молчаливому согласию не говорили о нём. (А. Н. Толстой)父亲不见回来,大家心 照都不提他.||一致的意见,共同的看法,Bo взглядах на воспитание детей у них не было полного согласия. 在 教育孩子的问题上他们的观点不完全一致,❹同心协力,同心 同德(同义единомыслие, единодушие). Когда в това- рищах согласья нет, На лад их дело не пойдёт. (Кры- лов)人心不齐,诸事不济;人心齐,泰山移,❺友好,和睦,融 洽. жить в и和睦相处,日子过得和睦, нарушить - ме- жду соседями 破坏邻里和睦. Не сегодня у них согласья нет: всё друг дружке наперекор идут. (Писемский)他 们并非今天不和:彼此一向对着干. Видя моё доброе согла- сие с Пугачёвым, он думал употребить оное в поль- зу. (Пушкин)他见我和普加乔夫关系不错,想好好利用一 下.❻〈旧,文语》和谐,谐调(同义 согласованность, сораз- мерность, гармония). ~ красok 色彩谐调.~ звуков 声音和谐. В каждом её движении было очаровательное согласие. (Соллогуб) 她一举手一投足都令人着迷地和谐, ||一致,相同(同义сходство, общность, соответствие). ~ интересов 利益一致;兴趣相投,~ мнений 意见一致.❼ (宗教)团体,派别. Они образовали особую секту, изве- стную под именем Лужковского согласия. (Печер- ский)他们另立了一个教派,叫卢日基教派. ◇ **в согласии с** чем〈文语)符合,按照,与一致. Так была написана ещё **согласно** одна гомеровская песнь, пусть и не гекзаметром, но в полном согласии с традицией великого эпоса. (Ага- пов)于是又写出一篇荷马式的歌,尽管没用六音步长短短格, 但完全符合伟大史诗的传统. **согласительный, -ая, -ое** [形]●〈法〉调解的,调停的.~ая комиссия 调解委员会.~ая процедура 调解程序,❷协同 的,协调的.~ая комиссия 协调委员会. **согласить, -глашу, -гласишь; соглашённый, -шён, -шена. -шено**[完](未 соглашать) (及物)〈旧〉❶使和谐,使一致, 使兼容. Нельзя согласить противоречивые мнения. 相 互对立的意见不可能调和, Іс чем. свирель с лирой使 木笛与里拉琴相和.~ мысль с чувством 使思想和感情一 致.~ идею с формой 使思想内容与形式和谐. ~ благо- дарность с любовью 把感激和爱结合起来. Pевизионизм совершенно не согласим с нашими взглядами. (Пле- ханов)我们根本无法使修正主义和我们的观点一致,❷使和 解,使和好.~ Bcex使大家和解,❸使同意,使答应,劝应允. Но должников не согласил к отсрочке. (Грибоедов)没 能使债主同意缓期. Я согласила Зину на брак с ним. (Достоевский)我说服济娜同意嫁给他. Он легко согла- сил мальчика... сыграть роль своего сына. (Лажеч- ников)他很容易就说服那孩子权充他儿子, **согласиться, -глашусь, -гласишься** [完] (未 соглашаться) ❶(на что 或接不定式)答应,应允,同意.~ на операцию 同意做手术. ~ на предложение 应允婚事. покинуть деревню 答应离开乡下. Ростов согласился быть секун- дантом Долохова. (Л. Толстой)罗斯托夫答应做多洛霍 夫的决斗证人. Бастующие согласились, чтобы комитет приступил к переговорам с руководством. 罢工工人同 意委员会开始与领导谈判,❷C кем-чем в чём赞成,赞同,同 意. ~ с выводами комиссии 同意委员会结论. Стем, что он говорил, соглашались все. (Горький)他说的大 家都赞成. Ему неприятно было во всём соглашаться с ним: он хотел противоречить. (Л. Толстой) 他不高兴 什么都赞同他:想反驳一下,❸[只用第二人称命令式] **согла- сись** (сам), **согласитесь** (сами) [用作插入语] Мне хо- дить без носа, согласитесь, это неприлично. (Гоголь) 您得承认,我没了鼻子可是有伤大雅,❹ на чём〈口语》讲好, 谈妥(条件). Евстигней [редактору] не уступает, и со- гласились на пятаке за строку. (Горький) 叶夫斯季格涅 不让步,终于谈妥每行字5戈比稿费. Согласились на том, что каждый внесёт одинаковый пай. 大家谈妥每人加入 同样股份.||《旧,俗〉谈妥,讲好,约定(同义договориться, условиться). ~ между собой 相互约定. В длинные зи- мние вечера к ней сходились незваные гости, как бў- дто заранее согласившись. (В. Одоевский)在漫长的冬 夜里她家客人们不招自来,像是事先约好的一样,||(接不定 式) Видно, свой и чужие согласились бесить меня. (Лажечников)看来家里家外的人都约好了气我, **согласник, -а** [阳]〈旧〉❶志同道合的人(同义 единомыш- ленник).❷宗教团体、派别的成员。 **согласница, -ы** [阴] 〈旧〉 согласник 的女性, **согласно**[副,前]❶[副] согласный² 3、4、5、6解的副词. И бабы их жили тоже согласно, как подруги. (Гладков) 他们的妻子也很和睦,像朋友一样. Они идут рука в руке, щека к щеке, они идут согласно, как один человек. (Инбер)他们手拉手,脸靠脸,像一个人一样步调一致地走 着. Новая труба гласно, а старая согласно.〈谚语)新 喇叭声响,旧喇叭声谐. Bce беглецы согласно показыва- ют, что в Оренбурге голод и мор. (Пушкин)难民们异 口同声说奥伦堡在闹饥荒和瘟疫,❷[副]表示同意地,赞成 地. — Вы учитесь? Обе согласно кивнули. (Авдеев) “你们在上学吗?”两人都点头称是,❸[前](接三格)依,按, 据(同义 соответственно, сообразно). ~ предписанию 按指示.~ уставу 根据章程.~ закону 依法. займите мес- та согласно купленным билегам.请凭票入座. Женихо- <6041> **согласность** вой родне, согласно уговору, поднесли по три рюм- ки водки. (Шолохов)按照约定,给新郎的每位亲属敬了三 盅酒,◇ **согласно с чем** [用作前置词]同 cогласно 3 解. Живя согласно с строгою моралью, я никому не сде- лал в жизни зла. (Некрасов)我一生严守道德准则,从未对 任何人作过恶。 **согласность, и** [阴] согласный”的名词. Почтительно со- глашался Васнецов, но в самой согласности его уже скрывался новый каверзный замысел. (Атаров)瓦斯 涅佐夫恭敬地表示同意,但在这同意中隐藏着新的鬼名堂, ◇ **в согласность (с чем чему)**〈旧〉按,依,据. Он реша- ется в прокуроры, и в согласность этому решению приучает себя слегка голодать. (Салтыков-Щедрин)他 决定去当检察官,并根据这一决定锻炼自己禁得住挨点饿, **согласный¹, -ая, -ое** [形]❶(语言〉气流在某一发声部位通过 障碍时形成的(指语音).~ звук辅音,子音.1〈旧〉表示辅音 的. Согласных букв в русской азбуке двадцать одна. (Белинский)俄语字母表中有21个辅音字母,❷[用作名词] **согласный, -020**[阳]辅音,звонкие ~ые 浊辅音. глухие ~ые 清辅音. твёрдые ~ые 硬辅音, губные ~ые唇音,唇辅 音. || **согласная, -ой** [阴] 辅音字母, **согласный², -ая, -ое; -сен,-сна, -сно**[形]❶[只用短尾](на что 或接不定式)答应,同意. Он согласен на все ваши ус- ловия. 他同意你们的所有条件. Согласны вы на моё предложение или нет? (А. Островский)您接受我的建 议还是不接受? Она согласна приехать на несколько дней. 她答应来住几天. Брат не согласен, чтобы мы еха- ли без него. 我们不带弟弟去,他不肯.1к чему〈旧) К сви- даньям тайным вы согласны, Но те свиданья мне опасны. (Кольцов)您应允秘密幽会,但这种幽会对我是危 险的,❷ с кем-чем в чём 持相同观点,持相同态度,赞同(同 义 солидарный). Вполне согласен с вами в этом во- просе,在这个问题上我和您看法完全一致. Я с тобой не согласна. 我不赞同你的意见. Мать была женщина доб- рая, тихая, на всё смотревшая глазами своего мужа, всегда во всём с ним согласная. (Скиталец)母亲是个 善良温柔的女人,一切都照丈夫的意见行止,总是夫唱妇随. Все были согласны, что производство в колониях ор- ганизовано плохо. (Макаренко)大家一致认为教养院的 生产搞得不好. Нет двух человек, согласных во мнени- ях об одном и том же предмете. (Гоголь)没有两个人对 同一事物的看法是一致的,❸一样的,类似的,相同的,不谋而 合的(同义совпадающий, сходный). дать ~ые показа- ния 提供相同的证词. У всех сложилось более или менее согласное понятие о всех лицах, кроме одного Ча- цкого. (Гончаров)大家对所有人物形成了大致相同的看法, 只有对恰茨基一人例外,Bcе отзывы о нём согласны в том, что он всегда был очень горд. (Добролюбов)他一 向非常骄傲,在这点上大家反映是一致的. || (счем 或 чему) 符合……的,合乎………的(同义COOтветствующий, сообраз- ный). Ответ мой согласен был с его ожиданием. (Нарежный)我的答复符合他的期望. [Свахи] сочли по- ведение девушки вполне согласным обычаю. (Мар- K06)媒人认为姑娘的行为完全合乎习俗,❹和睦的,团结的, 齐心协力的,~ая семья 和睦的家庭,Согласному стаду волк не страшен.〈谚语》齐心的羊群不怕狼.||〈口语》好 说话的,随和的(同义 сговорчивый, уступчивый). ~ характер 随和的性格,❺配合默契的,协调的(согласован- ный, слаженный, дружный). ~ая работа 协调的工作, [Музыканты] согласным движением подняли скрип- ки к плечу. (Паустовский)乐师们齐刷刷地全把小提琴举 到肩上,❻和谐的(指音乐、歌声等). ~ое пение солдат 士兵 和谐的歌声,|| 协调的,相称的.~ое соотношение между собою всех частей тела 身体各部分比例相称,◇**соглас- ное залегание**〈地质>整合层,整合产状, **согласование, -я**[中] Осогласовать 1,2,3解,согласовать- **согласоваться** ся 1、2、3解的名词, ~ действий танков и артиллерии 协 调坦克和炮兵的行动.~ решений 协调决定.~ сопротив- лений(电阻抗匹配,❷〈语法〉(词与词在性、数、格、人称等 方面的)一致关系(如мой сын, моего сына, моя дочь, человек идёт, люди идут, я иду). **согласованно** [副] согласованный的副词. Два крана со- гласованно и осторожно подняли в воздух громадину цилиндра. (Кетлинская)两台吊车配合默契,小心翼翼地 把庞大的气缸吊到空中, **согласованность, -и**[阴] согласованный的名词.~ дви- жений 动作的协调(性),动作的和谐,~ работы 工作的协 调(性). **согласованный, -ая, -ое.** ❶ согласовать的过去时被动形动 词❷[用作形容词]协调的,配合默契的,协同一致的.~ые действия 协调的行动,~ые решения 协商一致的决定,~ая работа 和谐的工作,❸〈语法〉有一致关系的,一致的,~oe определение 一致定语. **согласователь, -я**[阳] ❶匹配器,协调按钮.❷〈口语,贬)协 调人,说客. **согласовательный, -ая, -ое** [形]协调一致的,达成协议的, ◇ **согласовательный класс**语言〉一致关系类别(一些语 言中名词、代词的语法范畴,如俄语中дом, завод, дуб属于 同——致关系类别, дом, тень, перо属于不同一致关系类 别). **согласовательский, -ая, -ое** [形]同 согласовательный. **согласовать, -сую, -суешь; согласованный** [完] (未согла совывать) (及物)❶[也用作未完成体] с чем〈旧〉使结合. [Поток] согласовал свой ропот с ней [песней]. (Лер- монтов)流水的潺潺声与歌声融为一体,❷协调,使一致,使 配合~ действия танков и артиллерии 协调坦克和炮兵 的行动.~ интересы разных сторон 协调各方面利益.Ic чем. расписание движения поездов с прибытием пароходов 调整列车运行时刻表,使之与轮船到达时间衔接 好.~ старые привычки с новым строем жизни 使老习 惯与新的生活秩序一致起来.Ближайшая задача: согласо- вать всеобщий подъём партизанских восстаний с на- ступательными ударами Красной Армии. (А. Н. Толс- moù)当前任务是全面发动游击队起义,配合红军进攻,❸商 定;商量(以便取得一致意见). ~ план действий 商定行动 计划. Я пригласил вас, господа офицеры, для того чтобы согласовать кое-какие вопросы. (Шолохов)军官 先生们,我请诸位来是要商量几个问题: || с кем-чем 征得同 意,商量. Я ведь согласовал этот вопрос с главком. (Чаковский)要知道这个问题我征得了总局同意. Уточнив программу испытаний, Кривицкий и Борис Зиновьич отправились согласовать её с диспетчером. (Гранин) 克里维茨基和鲍里斯·济诺维伊奇把调试程序弄精确之后, 便拿去同调度员商量.❹ с чем〈口语)使(在性、数、格或人称 上)一致.~сказуемое с подлежащим 使谓语同主语一 致. ~ прилагательное с существительным 使形容词同名 词一致. **согласоваться,суется.** [完,未]c [完,未] с чем❶〈旧〉结合. Ещё Бе- линский считал, что свобода творчества легко согла- суется со служением современности. (Озеров) 别林斯基 就曾认为创作自由与为当代服务是很容易结合的.❷ с чем- 致,相符,协调. Новое постановление не согласуется с прежним. 新决议与过去的不一致. Быстрота её нервных жестов не согласовалась с замедленной речью. (Горь- кий)她那神经质的快速手势同缓缓的语流很不协调. OH [ рассказ Анны Андреевны совершенно согласовался со всем тем, что я совсем недавно слышал от самого Алёши. (Достоевский) 安娜·安德烈耶夫娜讲的内容同我 不久前听阿廖沙本人说的完全相符.❸[完] с кем-чем 约好, 商定,征得同意. Утром мы согласовались с француз- ским правительством. Локаут объявлен. (А. Н. Толс- той)清晨我们同法国政府谈妥,宣布同盟歇业. Вы должны согласоваться со своим соседом справа... Преждев- C <6042> C ременное выступление ваше буду считать преступле- нием! (Сергеев-Ценский) 你们必须同你们的右邻商量好 协同动作……如果你们提前出动,我将认为是犯罪行为,❹[未] с чем〈语法)(在性、数、格或人称上)一致. Сказуемое со- гласуется с подлежащим. 谓语同主语一致. Прилагатель- ное согласуется с существительным в роде, числе и падеже. 形容词同名词的性、数、格一致、❺ [未] с чем〈旧〉考 虑到,顾及(使不致发生矛盾), ~ с принятыми на себя обязательствами 考虑到自己已经承担的义务, **согласовывать, -аю, -аешь** [未] согласовать 的未完成体. **согласовываться, -ается** [未] согласовывать 的被动态. **соглашатель, -я**[阳]妥协分子,妥协派,妥协主义者, **соглашательница, -ы** [阴] соглашатель 的女性. **соглашательский, -ая, -ое** [形] соглашатель, соглашате- льство的形容词. ~ая политика 妥协政策.~ая партия 妥 协主义政党,~ая тактика 妥协的策略. **соглашательство, -а**[中]妥协,无原则退让,~ с империа- листами 与帝国主义分子妥协, скатиться в болото ~a滚 入妥协主义泥沼。 **соглашать, -аю, -аешь** [未] согласить 的未完成体, **соглашаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶ согласиться 的未完成 体. ❷ с чем (旧)符合,一致. Это соглашалось с её стрем- лением к красотé. 这符合她对美的追求. Это не соглаша- лось с моим характером. (Вяземский)这不合我的性格, ❸• соглашать的被动态. **соглашение, -я**[中]❶谈妥,相互同意,商定,协议, прийти к ~10达成协议,привести к ю使达成协议. войти в с кем-л.与………议妥. по молчаливому ~ю根据默契, без предварительного ~я 未经事前协商, создать колхоз на основе добровольного ~я 在自愿协商基础上建立集体农 庄. По этому вопросу сторонам не удалось достигнуть соглашения. 双方未能就此问题达成协议.По соглашению с крестьянами, в указанные дни, весной и осенью, их допускали в лес. (Гарин) 根据与农民达成的协议,在指 定日期,春天和秋天,允许他们进入森林. ||一致意见,共同看 法. Отец и дочь... пришли к соглашению, что Юлия поступила легкомысленно, отказавши богатому чело- веку. (Чехов)父亲和女儿一致认定,尤利娅拒绝一个有钱人 是轻率的,❷协定,协议(书). международные ~я 国际协 议, торговое ~贸易协定, двустороннее ~双边协定,тай- ное~秘密协议,текст~я协议文本,~о перемирии 停 战协定,~о товарообмене 换货协定, заключить ~ 缔结 协定, нарушить~破坏协议. подписать ~在协议上签字, 签订协议, расторгнуть ~废除协议, Соглашение вступает в силу с первого января будущего года. 协议从明年1月 1日起生效. Между сторонами подписано соглашение о научно-техническом сотрудничестве. 双方签订科技合作 协议❸和解(同义 примирение). В конце концов со- стоялось соглашение, и старики ударили по рукам. (Мамин-Сибиряк)最后终于达成谅解,老人们击掌言和了, ❹联盟,联合(同义союз, объединение). Только согла- шение с крестьянством может спасти социалистиче- скую революцию в России. (Ленин)只有同农民联合才能 拯救俄国的社会主义革命.❺ согласить соглашать 1 解 的名词.~ мнений 使意见一致.~ противоречий 调和矛 盾. ◇ **компенсационное соглашение** 补偿协议,**рамоч- ное соглашение** 见 рамочный. **серое соглашение** 口头 协议(商业机构人士用语). **соглядатай, -я**[阳]●〈旧〉观察的人,目睹的人. Теперь... коснусь больших политических событий, которых я был соглядатаем. (Волкон.)现在我要提到我目睹过的重 大政治事件,●盯梢的人,暗中监视的人,暗探. Ерёмин умы- шленно поскользнулся, глянул, не идёт ли следом соглядатай. (Ляшко)叶廖明故意脚下一滑,看一眼后面有 没有盯梢的. **соглядатайство,-a**[中]暗中监视,暗中探察, заниматься ~OM 从事暗探活动.~ и донос 盯梢和告密. **согнутый** **соглядатайствовать,-ствую, -ствуешь** [未]暗中监视,暗中 探察. Хочешь сказать всё это и молчишь. Потому что всюду, во все клубы, во все щели клубов везде Солитёры наползли и везде соглядатайствуют. (Сал- тыков-Щедрин)很想把一切和盘托出,然而只能沉默,因为 到处,所有俱乐部,俱乐部的每个缝隙都爬满蛆虫,它们在到 处窥探. **согнать, сгоню, сгонишь; согнал,-ла-ло; согнанный** [完] (未 сгонять) (及物)❶驱走,赶开,轰开,撵走(同义про- гнать). ~ кого-л. со скамейки 把……从长椅上赶走.~ c поезда 赶下火车.~ прохожих с тротуара 把路人赶下人 行道.~ муху с щеки 轰掉脸上的苍蝇. ~ птиц с дороги 驱走路上的鸟. кнутом оводов с лошадей 用鞭子驱赶 马身上的牛虻,|| 〈旧〉撵出(住处),强迫搬迁. ~ кого-л. с квартиры 把…赶出住宅,~ долой с родительского дво- pá逐出父母家. ~ крестьян с последних клочков 迫使农 民离开最后一片土地,~две деревни с этой земли 迫使两 座村庄迁出这片土地,||〈旧〉开除,辞掉,解雇, ~ пьяницу со службы 把酒鬼解雇掉. Старуха озабочена только тем, чтобы её не согнали с работы. 老妪就担心让人家 给辞退,❷流放,流送,顺流浮运,~ лес по реке 沿河流放木 材. Нагрузим хлеб на полубарки и сгоним книзу. (Ма- мин-Сибиряк) 咱们把粮食装上平底船,运往下游,❸ (从表 面、上面、光面上)除掉.~ воду шваброй 用拖布拖干地上 的水. [Мишка] дует в свою бороду, стараясь согнать с неё пыль. (Горький)米什卡吹着自己的胡子,想把上面的 灰尘吹掉.|| 融化(雪、冰). Внезапно наступившая отте- пель согнала первый снег. (Вершигора)天气突然转暖, 把头场雪化个精光,1[无人称] Cогнало снег, а зелени Ни травки ни листа! (Некрасов)雪已消尽,但草木尚未吐青. ❹ 驱走,驱散,消除. ~ с души сплин 驱走心中的苦闷.~ C кого-л. сон 赶走……的睡意,~ морщины со льба舒平额 头的皱纹.~ угрюмость с лица матери 驱散母亲的愁容, - с лица улыбку 驱散满脸笑容. Вода была очень холо- дная и сразу согнала усталость. (Паустовский)水很凉, 一下子把疲劳消除殆尽,❺驱赶到一起,驱使………聚到一起.~ лошадей к колодцу 把马匹都赶到井边,~ крестьян на площадь 把农民赶到广场,~ пленных в кучу 把俘虏们驱 赶成一团. Это деревенские люди, лишением согнан- ных в город. 这是些被贫困驱赶到城里的各乡农民❻《专〉 采掘掉(一块煤层). А ты 6 мог один всю лаву согнать за смену? (Горбатов)你一个人用一个班的时间能把整个 工作面的煤挖掉吗? ◇ **согнать вес**(通过饮食、锻炼等有意 识地)减肥,减重. **согнать лишний вес**〈转>减少财政开支, **согнать семь потов с кого**见пот. **согнать кого со све- та**(或**со свету, со света, со свету**) 见 свет². **Согне-фьорд** [нэ],a[阳](挪威)松恩峡湾.6°00′E, 61°10′ N. [挪威语 Sognefjorden] **согнивание, -я**[中]〈旧〉同сгнивание. Ежегодное согни- вание трав производит торфяную землю. 草类每年腐 烂,产生泥炭土。 **согнивать, -аю, -аешь** [未]〈旧〉согнить的未完成体. Cé- мя... большею частью пропадает согнивая или за- сыхая. (Менделеев) 种子……有的腐烂有的干枯,大部分都死 掉. **согнить, гнию, -гниёшь; согнил,-ла-ло** [完] (未 согни- вать)〈旧〉同 сгнить. **Согн-ог-Фьюране** [不变,中](挪威)松恩——菲尤拉讷(郡), 6°50′E, 61°30′N. [挪威语 Sogn og Fjordane] **согнутый, -ая, -ое.** ❶согнуть的过去时被动形动词,❷[用作 形容词]驼背的,弯腰的(同义сгорбленный, согнувший- ся). ~ая старушка 驼背弯腰的老太婆,~ая фигура 弯着 的身子.❸[用作形容词]关节处弯曲的(指四肢). ~ палец 弯着的手指. Солдаты стояли, вытянувшись в струнку, с фуражками на согнутой левой руке. (Степанов)士兵 们肃立着,身体挺得笔直,屈左臂托着帽子, <6043> **согнуть** **согнуть, гну, -гнёшь: согнутый** [完] (未 сгибать) (及物) ❶(未也用 гнуть)使弯曲,弄弯.~ что-л. в дугу(或ду- róю)把…弄弯,把………弯成弓形. Прежде, бывало, я мог согнуть и разогнуть в одной руке медный пятак. (Го- голь)从前我一只手能把铜币攥弯又掰直,|| 用弯曲的方法制 作. Марфа велела ему согнуть колено самоварной тру- бы. (Гроссман)玛尔法吩咐他给茶炊弯个烟筒拐脖. || 使弯 下,使垂下,使低下~ голову набок 歪下头. Сильной грозою Сосну вдруг согнёт. (Лермонтов)狂风突然把松 树吹弯. Сквозной ветер согнул пламя свечи. (Паустов- ский)过堂风把蜡烛的火苗吹歪了,|| 折叠(纸等),~ лист бумаги вчетверо把纸叠成四折,把纸对折两下,❷(在关节 处)屈,弯起(四肢等),~ левую руку 屈起左臂. ~ ноги в коленях 蜷起两条腿. ~ колени 屈膝. ~ палец 钩起一只 手指,|| 弯下(腰、背等),~ спину弯下腰,[Матти] нес- колько раз, сгибая весь корпус, поклонился Насте. (А. Н. Толстой)马季大哈腰,给娜斯佳鞠了几个躬,|| 使变 得弯腰驼背(同义 сгорбить). Время согнуло её попо- лам. (Горький)岁月压弯了她的腰,❸《转》使驯服,使屈服, 使低头(同义сломить). Довёл нас фашист до краю, но мы его согнём. (Гроссман)法西斯把我们逼入绝境,但 我们会摧垮它的. Лишения и неудачи не согнули его. 贫 困和挫折并未使他意志消沉. Зверские репрессии не со- гнули людей, 野蛮镇压未能使人们屈服.◇**согнуть в ба- раний рог** 见 бараний. **согнуть в три погибели** 见 по- гибель. **согнуть спину** (或 **голову**) перед кем 1)讨好, 献媚,阿谀,Никогда не был подлецом и никогда ни перед кем не сгибал головы. (Писемский) 我从不是卑鄙 小人,从未向任何人阿谀奉承.2)屈服,顺从. Они никогда не согнут спину перед завоевателями.他们永远不会向 征服者低头, **согнуться, -гнусь, гнёшься** [完] (未 сгибаться)❶(未也用 гнуться)弯曲,蜷曲. Рельсы согнулись. 铁轨弯了. Удили- ще согнулось в дугу. 钓鱼竿弯成了弓形,||弯下,垂下,低 下. От сильного ветра берёзка согнулась до самой зем- ли.大风吹得小白桦的头低低垂到地上,Под толщей нави- сшего снега согнулись ветви. (Попов)厚厚的积雪压弯了 枝头,❷(四肢关节处)弯曲,蜷曲. Даша уперлась в грудь ему, но руки её согнулись. (А. Н. Толстой)达莎用力 顶着他的胸口,但两臂弯了下来. Его длинные ноги рит- мично сгибались в коленях. (Панова)他的两条长腿有 节奏地一伸一屈. || (腰、背等)弯下,蜷起. Потом спина его согнулась, голова опустилась. (Л. Толстой)后来他腰 弯下来,头低下来. || 弯腰,弯身, сидеть согнувшись 弯腰坐 着~ над работой 伏案工作,低头干活儿. ~ в седле 躬身骑 在马鞍上~ под тяжестью 被重物压弯腰. Что за чудо! согнусь разогнуться не могу; разогнусь согнуть- ся невмочь. (Салтыков-Щедрин) 真是怪事!我弯下腰就 直不起来;直起腰就弯不下去,|| 变得弯腰驼背(同义cróp- биться). [Нина Капитоновна] стала совсем старень- кая, согнулась и похудела. (Каверин)尼娜·卡皮托诺夫 娜可真老了,背驼了,人也瘦了. Он согнулся уж вдвое против прежнего. (Гоголь)他腰弯背驼,比过去矮了半截. ❸(纸等)折叠. Лист как будто сам собою сгибался, как только его касались тонкие пальцы Тани. (Вересаев) 只要塔尼娅纤细的手指一触及,那纸便似乎自动折叠起来. ❹(未也用 гнуться)(转)驯服,屈服,顺从,低头, не ~ под гнётом насилия 在暴力压迫下顽强不屈. A Tеперь и Катя вот согнулась и замолчала. (Гладков)而现在连卡佳也屈 服了,开始默默地忍受.◇**соrнуться в три погибели** 见 погибель. **СОГПИ** [ согпи] — Северо-Осетинский государствен- ный педагогический институт имени К. Л. Хетагурова 国立北奥塞梯(赫塔古罗夫)师范学院. **согра, -ы** [阴]〈方〉❶长着树木的沼泽地. Временами по пути попадались согры (болота), и лошади вязли по брю- **согреть** хо. (Туров)途中不时遇到泥洼地(沼泽),马在齐肚深的泥水 中前进,|| ❷ 这种沼泽地上的树林,索戈拉林. Заболоченный лес из одних корявых ёлок называется согрой. (При- швин)沼泽化的单一多节的云杉林叫索戈拉林. **соградить, -гражу, градишь; сограждённый,-ждён, -а, -б** [完] (未 сограждать) (及物)〈旧〉建造,修建(同义 coopy- дить, построить). Монастырь согради на горе возле твоего села. (Печерский)在你村旁的山头上建一座修道院 吧 **сограждане,-дан** [复](单**согражданин, -а** [阳]; **сограж- данка, -и,**复二-нок,-нкам [阴])❶〈公文,雅》同一国家的公 民,同胞(同义 COотечественники). [Инсаров) гово- рил... о горе и бедствиях своих сограждан. (Турге- нев)英萨罗夫讲到自己同胞的苦难,|| 老乡,同地居住或出生 的人. Сами сограждане их, т. е. односельчане, смот- рят на них, как на людей обыкновенных. (Салтыков- Щедрин)而他们的老乡,即同村人却把他们看作普通人, **согражданин.** 见 сограждане. **согражданка.** 见 сограждане. **сограждать, -аю, -аешь** [未] coградить 的未完成体, **согрев,-а或-y**[阳]〈俗〉同cогревание. потребовать пе- чей для а солдат 要炉子给士兵取暖. Hо сейчас он бе- жит не для согрева. (Коптяева)他现在跑步可不是为了 暖和身子, **согревание, -я**[中] согревать, согреваться 的名词. выдать спирт для я попавших в воду 发放酒精供落水者喝了暖 身。 **согревательный, -ая, -ое** [形]●取暖用的,加热用的~ прибор 加热器,供暖器,~ напиток 暖身的饮料(通常指 酒). ~ компресc热敷布,保温压布,●[用作名词]**corpe- вательное, -ого**[中]〈口语》暖身饮料(通常指酒). Corpe- вательного, как на грех, ни у кого не оказалось. (Га- лин)遗憾的是喝下去暖暖身子的东西谁都没带, **согревать, -аю, -аешь; согревающий** [未] согреть 的未完成 体. По ночам ещё холодно, но днём солнце уже по- весеннему согревает воздух.夜里还冷,但白天太阳已经像 春天一样晒得空气暖洋洋的。 **согреваться, -аюсь, -аешься** [未] ❶ согреться 的未完成体, ❷ согревать 的被动态, **согревающий, -ая, -ее.** ❶согревать的现在时形动词.②[用 作形容词]能暖和身子的.~ee питьё暖身子的饮料(通常指 酒),❸[用作名词] **согревающее, -его**[中]暖身子的饮料, Нет, я и теперь почти не пью водки, разве иног- да, — очень редко, и то как согревающее. (Горький) 不,我现在也几乎不喝白酒,难得喝点也只是为了暖暖身子, ◇ **согревающий компресс** 热敷布,保温压布. **согреть, грею, -греешь; согретый** [完] (未 согревать) (及 物)❶(未也用rреть)使暖和,加热(同义нагреть). ~ зе- млю(太阳)晒暖大地, воду в чайнике 用壶烧水.~ чайник 烧一壶水.~ молоко на плитке 在炉眼上热奶.~ постель 焐被褥、~ кому-л. самовар 点茶炊给…烧茶水. комната, согретая печуркой 被小炉子烘得暖洋洋的房 间.❷(未也用 rреть)使(发冷的肢体)感到暖和. ~ руки дыханием 呵气暖手.[Собаки], свернувшись, стара- лись согреть себя дыханием. (Арсеньев)狗群蜷缩着,靠 喘息取暖. Чтобы согреть коченеющие ноги, Лебедев всё время постукивал ими одна о другую. (Сартаков) 为了暖和一下冻木的双脚,列别捷夫不停地用一只脚磕另一 只脚,❸《转》使感到温暖(如安慰、体贴、鼓励、支持等), ~ кого-л. лаской 用爱抚安慰………,抚慰. ~ кого-л. дружес- ким участием 用友爱同情温暖………的心,~душy 使心灵得 到安慰. Его внимание согрело меня в трудный момент жизни.他的关怀使我在生活的困难时刻感到温暖. Заинте- ресованность собрания согрела Алексеева. (Кетлин- ская)与会者的关注使阿列克谢耶夫受到鼓舞. || (由于注入美 好的感情、思想而)使变得亲切,动人,感人. Какою любо- вью согреты рассказы Теккерея! У него нет ни одной C <6044> **согреться** холодной страницы, у него нет ни одного мёртвого слова. (Чернышевский)萨克雷的小说何等亲切感人啊!他 书中没有一页是冷冰冰的,没有一个词是僵死的. Я хочу сказать о твоей благородной мечте, согревшей твой молодые годы. (Каверин)我想讲讲你的崇高…理 想,它曾使你青春年代充满阳光, ◇ **согреть змею на груди** 见 змея. **согреться, -греюсь, -греешься** [完] (未 согреваться) ❶变 暖,变热(同义 нагреться). Вода согрелась. 水烧热了. Bó- здух согрелся. 空气暖和了. Печка согрелась. 炉子烧热了, Купаться пойдём в полдень, когда согреется вода в peké. 等中午河水晒热了咱们再去游泳吧.❷(未也用 греть- ся)(感到冷的人)暖和过来,取暖,暖和身子,~чаем 喝茶暖 和身子.~ от чая 由于喝茶,身子暖和过来. ~ от ходьбы 走暖和. на солнце 晒太阳取暖,~ в постели 在被窝里 暖和身子.~ у печи 炉边取暖,炉旁烤火.~y огня 烤火. На дворе очень холодно, войдите, согрейтесь. 外面很 冷,请进来暖和暖和吧. Чтобы согреться, Кузьма вышил водки и посидел перед жарко пылающей печкой. (Бу- нин)为了暖和一下身子,库兹马喝了点白酒,在热烘烘的炉子 前坐了坐. Я топал замёрзшими ногами, бил рука об руку, прыгал, но никак не мог согреться. (В. Андре- e6)我跺冻僵的双脚,磕打双手,蹦跳,身子怎么也暖和不过 来.❸《转》(受别人的支持、关怀、钟爱等)感到温暖. Они [ Нынешние люди, когда соединяет их любовь, чем дольше живут вместе, тем больше и больше озаряют- ся и согреваются её поэзиею. (Чернышевский)如果团 结人们的是爱,那么他们在一起生活愈久,便愈多感受到充满 诗意的爱带给他们的光明和温暖. От этой доброй улыбки не согревалась душа.这仁慈的笑容并没有使心灵感到温 暖.||《转》变得亲切,感人,动人. Каким-то внутренним чувством мелодии согревалось каждое произносимое им слово. 某种内在的乐感使他唱出的每个词都很感人, **согрешать, -аю, -аешь** [未]〈旧〉 согрешить 的未完成体. **согрешение, -я**[中] согрешить的名词;罪孽,罪过,罪恶(同 义 грех, проступок). Господи! прости, дескать, мой согрешения и пошли исполнение желаний. (Достоев- ский)主啊!原谅我的罪过,让我的愿望实现吧, **согрешить, -шу, шишь** [完] (未согрешать)犯罪,作孽. **согрубить,-блю,-бишь**[完]〈旧,俗〉同 сгрубить. [Семё- ныч согрубил что-то приказчику, тот его и велел в пожарную отправить пороть, значит. (Бажов)谢苗 内奇向管家说了什么粗话,管家吩咐把他送消防队——————当然 是抽一顿. **СОГС** - система обеспечения газового состава 气体成分 保障系统. **СОГС** - станция обнаружения гидроакустических сиг- налов 水声信号探测站, **СОГУ** [ согý] — Северно-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагýрова 国立北奧塞梯(赫 塔古罗夫)大学, **СОД** - самолётный ответчик дециметровый 飞机分米回 答机. **СОД** - синхронный однофазный двигатель 同步单相电 动机. **СОД** [сод] -система обработки данных 数据处理系统. **СОД** [сод] -служба организации движения 行车组织 处. **СОД** - среднеоборотный дизель 中转速柴油机. **С сод.** -содержание 内容;目录;含量,含有的成分, **... сод,-а** [阳;复合词第二部]表示“促进”、“支援”,如ком- сод (комитет содействия). **сода, -ы** [阴] ●苏打,碳酸钠,碱,свойства ~ы苏打的性能, двууглекислая ~碳酸氢钠,小苏打. бельевая ~洗濯碱.食用碱,食用苏打(白色粉末状).◇**каустическая сода** **сода-каустик.** **питьевая сода**食用碱,食用苏打, **сода-каустик, соды-каустика**[阴]烧碱,氢氧化钠,苛性钠. **содержание** **содалит, -а** [阳]《矿方钠石。 **сода-хромпик, соды-хромпика**[阴]重铬酸钠. **содвигать, -аю, -аешь** [未] содвинуть 的未完成体, **содвигаться, -аюсь, -аешься** [未] ❶ содвинуться 的未完成 体. ❷ содвигать的被动态. **содвинуть, -ну, -нешь** [完] (未 содвигать)(及物)〈旧〉同 сдвинуть. Подымем стаканы, содвинем их разом! (Пушкин)让我们举起杯子,一齐碰杯! **содвинуться,нусь, -нешься** [完] (未 содвигаться)〈旧〉同 сдвинуться. **Содди, Фредерик**索第(Frederick Soddy, 1877—1956,英国 放射化学家). **содействие, -я**[中]●协助,支援(同义помощь, поддерж- ка). всемерное~大力鼎助, товарищеское ~同志式的 帮助. ждать от кого-л. ~я 期待………的援助.просить я请 求协助. оказать возможное ~给予可能的支援, причи кого-л. 在……的协助下,кому-чему. комитет я чему-л. ………促进委员会. месячник я Донбассу 支援顿巴斯月.② 〈旧〉联合行动,共同参加(同义соучастие). Наши генера- лы готовились к дружному содействию. (Пушкин)我 们的将军们正在准备采取一致行动, **содейство,-а**[中]〈旧〉同 содействие. [ Безродный] в Москву переведён через моё содейство. (Грибоедов)别 兹罗德内是经我帮忙调到莫斯科的. **содействователь, -я**[阳]〈文语,旧〉协助者,促进者, **содействовать, -ствую, -ствуешь** [完,未] (кому-чему或 〈旧〉к чему)❶协助. ~ кому-л. в работе 协助……工作, Ha- ступлению наземных войск активно содействовали удары нашей авиации. (Закруткин)我空军的攻击有力 支援了地面部队的进攻,||有助于,促进(同义 способство- вать). - успеху дела 促进事业成功.~ счастью 促成好 事. ~ развитию промышленности 促进工业发展, ~ дружбе 促进友谊,~ укреплению здоровья 有助于增进 健康. Он знал, что этот рассказ содействовал к про- славлению нашего оружия. (Л. Толстой)他知道,这篇 小说有助于宣扬我军军威, **соделать, -аю, -аешь** [完](及物)〈旧〉同сделать. ~ ко- го-л. государем立………为一国之君主。 **соделаться, -аюсь, -аешься** [完]〈旧〉同 сделаться. **соделец, -льца** [阳]同案犯(职业用语). **... содержащий, -ая, -ее** [复合形容词第二部]表示“含……… 的”,如 азотсодержащий, золотосодержащая порода, мышьяксодержащие краски. **содержание, -я** [中] ❶ содержать 1,2,3,4,5、7、8解的名词. ~ родителей 赡养父母. ~ семьи 养家.~ армии 供养军 队. ~ дома в чистоте 保持家中洁净. ~ сына в вузе 供儿 子上大学,~ лавки 开小铺, кроликов в клетках 用笼 子养兔. пастбищное скота 放养牲畜, арендное - зе- мельных угодий 租用农业用地, аккуратное имущест- ва 妥善保管财产, надзор за чем памятников культуры 对保管文物的监督, высылать ежемесячно по 40 рублей на ~ сына每月寄40卢布供养儿子, выделять средства на - детского сада 拨出办幼儿园的经费,●〈旧,专〉(发 给、供给……的)生活费,赡养费.размер пенсионного я退 休金数额. предложить кому-л. ~提出向………提供生活费, назначить кому-л. ~给………规定赡养费, высылать кому-л. ~给…寄生活费. Я стал просить её, чтобы она... дала приличное содержание: тысячи три-четыре в год. (А. Островский)我开始求她给我一笔可观的生活费:每年 三四千卢布,||〈公文〉薪水,薪俸,饷. месячное~月薪, де- нежное рядового состава войск 部队士兵的薪饷. ÓT- пуск без сохранения ~я 不发薪水的休假,[Паклин] по- пал, наконец, в частную контору на тысячу пятьсот рублей серебром годового содержания. (Тургенев)帕 克林终于进了一家私人公司,年俸1500银卢布,||〈旧〉(供给 的)食物(同义еда, пища). Содержанье в деревне боль- но уж безобразное... Щи пустые, молоко кислое. <6045> **содержанизм** (Салтыков-Щедрин)乡下的伙食糟透了……菜汤是稀的,牛 奶是酸的.Содержание им [преступникам] отпуска- лось чрезвычайно дурное. (Чернышевский)发给罪犯的 食物极槽.●〈口语》放在……里面的东西(同义 содержи- мое). погреб без я一无所有的地窖,空窖, вылить ~ рюмки в лохань 把杯中的酒倒进盆里. Однажды он с женой рассматривал содержание моего бумажника и вынул входной билет в политехникум. (А. Н. Толс- той)有一天他们夫妇检查我钱包里的东西,从中取出了中专 的入门证❹(构成、组成………的)内容.~ деятельности этого учреждения 这个机构的工作内容. Я даже не открою вам содержание моего меню. (Салтыков-Щедрин)我甚至 不告诉您我订了那些饭菜. Блины, обедни, именины, похороны, сытость до ушей и вышивка до свинства, до рвоты-вот что было содержанием жизни людей. (Горький)薄饼,午祷,命名日酒宴,葬礼,吃得撑死,喝得烂 醉、呕吐——这就是这些人的生活内容. || (人的)内心,内心 世界. Я увлечён её необыкновенной внешностью и не- дюжинным внутренним содержанием. 我为她非凡的外 表和超俗的内心所吸引,❺(书、画、影剧、谈话等描述、涉及 的)内容, краткое ~ книги 书的内容提要,подробное доклада 报告的详细内容. серьёзный по ~ю内容严肃的, судить по ~ю就内容评说. анализировать ~ оперы 分 析歌剧内容. передать беседы 传达座谈内容. фильмы с благородным ~ем内容高雅的影片,||(书中章节、编名的) 目录,目次(同义 оглавление). Содержание книги на последней странице.书的目录在最后一页,❻内容(指意 义、实质). социальное денег 货币的社会内容(或含义). Для советских людей борьба за коммунизм всё со- держание их жизни. (Овечкин)对苏维埃人来说,为共产 主义奋斗是他们生活的全部意义,||〈哲)内容(与形式相对). форма и ~形式与内容. культура национальная по фо- рме и социалистическая по ~10民族形式、社会主义内容 的文化. Русская революция [1905 г.] по своему соци- ально-экономическому содержанию буржуазная ре- волюция. (Ленин) 1905年的俄国革命,就其社会经济内容 而言是一场资产阶级革命.||《逻辑)内涵.~ и объём по- нятия 概念的内涵与外延,❼含量;含有,~ влаги в атмос- фépe 大气的含水量. ~ золота в породе 岩石的含金量, ~ жира в молокé乳的脂肪含量, уголь с чем серы 含硫的 煤, высокое железа в песке 砂中含铁量很高. ~ вита- минов в фруктах 水果中含有维生素.◇**жить**(或**быть, находиться**等) **на содержании у кого**〈旧〉靠姘头……养 活;是…供养的姘头, **на содержании у кого жить** 靠…供 养. **содержанизм,-a**[阳]〈文学》内容主义;注重内容的描写, **содержанка, -и,**复二-нок, -нкам [阴]〈旧〉靠姘头供养的女 人. иметь ~у养着一个姘妇. Она содержанка купца. 她是 商人的情妇,靠商人养活着,||<转,贬>靠……豢养的组织. **содержатель, -я**[阳]❶东家,老板,掌柜的~трактира 旅 店老板,~ публичного театра公共剧场的东家,❷供养姘 头的男人. В нашем хоре только у одной Моти богатый содержатель. (Чехов)我们合唱团唯独莫季娅有个阔情夫 养活她. **содержательница, -ы** [阴] 〈旧〉 содержатель 1解的女性.~ модной мастерской 时装厂的女老板, **содержательно** [副] содержательный 的副词. Статья на- писана содержательно. 文章内容丰富, **содержательность, -и** [阴] содержательный 的名词. Глу- бина и содержательность лаконических замечаний Че- хова поразила меня. (Станиславский)契诃夫评论之简 练深刻,内容丰富,使我惊叹, **содержательный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно**[形]❶内容充实 的,内含丰富的,言之有物的. ~ая книга 内容充实的书.~ человек 内心充实的人,драматически ~ые фильмы 戏剧 性强的影片.Доклад о состоянии медицины обстояте- лен, серьёзен, содержателен. (Скиталец)关于医学现 **содержаться** 状的报告详尽,严肃,言之有物. || 内容方面的,内涵的.~ метод 内涵法. ~ая обработка текста 内容加工, **содержать, -держу, -держишь; содержащий; содержанный** [未](及物)●供养,赡养,扶养,养活. ~ семью на свой заработок 靠自己工资养活一家人.~ своё семейство тру- дом 靠劳动养家. ~ себя уроками靠给人讲课糊口,~ po- дителей 赡养父母.~ двух детей 扶养两个孩子,~ себя за счёт государства 靠国家供养,|| 供给………在……所需的费用. - сына в училище 供儿子上学. Содержать себя в уни- верситете [я] не мог и на время принуждён был выйти. (Достоевский)我承担不了上大学的费用,被迫暂时 辍学,|| 为………提供经费;雇用;供养,~ школу 提供办学经费. ~ армию 供养军队,养兵.~ xop负担合唱团的经费,供养 合唱团. ~ няню 雇用保姆. Почтово-телеграфная конто- ра содержала по штатам девять чиновников и семь почтарей. (Федин)邮电局按编制有9个当官的,7个送信 的.❷(出资)开设;当………的东家.~ пансион 开设公寓.~ трактир 当旅店老板,开旅店.|| 拥有,占有(财产). ~ боль- шую псовую оxóty 拥有大量犬猎设备. Пенсию Мария Захаровна получит небольшую и содержать тепереш- нюю квартиру она не сможет. (А. Васильев)玛丽亚· 扎哈罗夫娜将得的养老金不多,现在这套房子住不起了,❸ 〈口语,旧〉招待(提供饮食、服务等). ——— Хорошо ли вас здесь содержат? — продолжала она [ царица]... Провиант дают хороший. (Гоголь)“这里对你们的招待 好吧?”女皇接着问………“军粮供应充足.”Арина Петровна намеревалась... содержать постылого в такой мере, чтоб он только не умер с голоду. (Салтыков-Щедрин) 阿林娜·彼得罗夫娜拟定招待这个冤家的标准是饿不死他 就行.||(如何)对待,提供(什么样的)生活条件. Доселе соде- ржал я Тебя почти совсем как бы родного. (Лермон- m06)迄今我在生活上待你几乎完全同亲人一样,«Сам граф» его тоже любил..., но содержал в самой боль-шой строгости. (Лесков)“伯爵本人”也爱他……,但对他要 求极严,❹使保持,使维持(某种样子、状况、地位等).~ xo- зяйство в порядке 把家管得井井有条. ~ конюшню в чистоте (或 чисто)保持马厩清洁.~ машину в исправ- ности 保持机器完好,~ что-л. в секрете 把…秘而不宣, 守住……的机密,❺(放在某处)饲养,豢养.~ лошадей на зимних пастбищах 在冬季牧场放马. ~ кроликов в кле- тках 用笼子养兔.|| 强制性地使处于某种境地. ~ кого-л. в тюрьме 把…监禁起来. ~ кого-л. под арестом 把…逮捕 起来. ~ кого-л. на гауптвахте关禁闭,把………拘留起来. || 《转,旧,俗〉想,记,存(在心里). Я постоянно содержу это на уме. 我心中一直惦记着这桩事. Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это со- держать. (Достоевский)不行,在这里您不能抽烟,而且连 心中有这个念头您也该感到害臊,❻含有,包含,包括,内有, 有…内容. Овощи содержат витамины. 蔬菜含有维生素, Эта книжка содержит в себе девять повестей. (Белин- ский)这本小书里有九个故事. Этот пакет содержит тай- ные документы. 这个包里装着秘密文件. Дециметр соде- ржит десять сантиметров. 1分米有10厘米. Письмо со- держало в себе признание в любви. (Пушкин)信中有 表白爱情的内容,❼〈旧,俗〉不把………告诉别人,保守(秘密). Даю слово содержать тайну до трёх часов завтрашне- го дня. (Лажечников)我保证在明天三点前守口如瓶. A06 сём предмете... они во весь год ни разу не сказали слова, а лишь оба про себя содержали. (Достоев- ский)这件事他们在一年里只字未提,两个人都密藏在心中. ❽〈旧〉遵守,~ христианскую веру信守基督教,~ уставы православной церкви 遵守东正教教规.~ посты 守斋. **содержаться, -держусь, -держишься; содержащийся** [未]❶ 由…供养,靠……生活,~ за счёт государства 靠国家供养, на стипендию 靠助学金求学, Даже полиция в посёл- ке содержалась на средства завода. (Бек)就连镇上的警 察所也靠工厂出钱养活着.❷〈口语〉存在,有. Вот начальст- C <6046> C во и содержится для бездельников, для воров для негодного народа. Дельному человеку воевод не надо. (Горький)长官是为懒汉、小偷儿——为不成才的人设置 的,真干事的人用不着统领.Здесь, в Галиции, в панских лесах содержалось много дичи. (А. Н. Толстой)加里 西亚这地方,在老爷的林子里有许多野物.❷〈口语,旧〉受到 (如何)招待. Зашли нарочно в гостиницу, чтобы осве- домиться, хорошо ли содержатся проезжающие. (Го- голь)他们特意去了旅馆,了解对过往客人接待得好不好. || 受到(如何)对待,被置于(何种)生活条件下,Она в зипуне гусей гоняет, да в чёрном теле, по барскому прика- зу, содержится. (Тургенев) 她穿着无领衣放鹅,按老爷的 命令受着百般虐待. Пугачёв содержался в тюрьме не строже прочих невольников. (Пушкин)普加乔夫在狱中 看管得不比其他犯人更严,❸被保持,被维持(于某种状态、地 位). Это дело содержится в секрете.这件事处于保密状 态. Помещение содержалось в чистоте, 房子保持得挺洁 净. Сад содержался в отличном порядке. 花园侍弄得很 好,❹存,置,放(在某处). В просторной конюшне содер- жалось до сорока лошадей. (Фет)宽敞的马厩里圈着40 匹马. В футляре содержалась скрипка.盒里装着提琴, Керосин содержался в дубовых бочках. (Леонов)煤油 存放在柞木桶里. Звери содержатся в клетках. 野兽关在笼 子里. || 被监禁,被关押,~ в тюрьме 蹲监狱,坐牢,~ под стражей 被看押. ~ в сумашедшем доме 被关进疯人院, ❺(某物里面)有,含有(若干…). В метре содержится сто сантиметров. 1米有100厘米. В рубле содержится 100 копеек. 1卢布有100戈比,||(某物)含有……成分. В овощах содержатся витамины. 蔬菜含有维生素.❻(话语、文字中) 含有……内容. В письме содержались живые подробнос- ти. 信中有生动的细节. В этих словах содержался явный призыв к действию. (Березко)这番话有公开号召行动的 意思.❼ содержать 1、2、3、4、5、7、8解的被动态. **содержимое,-ого**[中]・・・里面装的东西,~ чемодана 皮箱里 装的东西.~ желудка 胃内容物. опрокинуть стакана B POT 把杯中物全倒进嘴里, вылить всё бутылки 把瓶 里装的东西倒净, **содержимость,-и**[阴]〈文语〉容量.~бутылки 瓶子容量. **содержимый, -ая, -ое** [形] 含有的,包含的,包括的,内含的, **содеять, -дею, -деешь; содеянный** [完] (及物)(文语,公文〉 做出,造成,完成(同义совершить, сделать). - чудеса на земле 创造人间奇迹.~ преступление 犯下罪行. Co- знание вины, не содеянной, но несомненной, повис- ло над ним. (Серафимович) 他被一种负疚感所压抑,这过 错虽不是人为铸成的,但显然是存在的。 **содеяться, -еется**[完]〈文语,旧,俗〉发生(同义 случиться, произойти, сделаться). Да что же такое с проклятой трубкой содеялось? (Б. Полевой)这可恶的烟斗究竟怎 么了? Да как же всё это содеялось, расскажите, род- ные. (Горбунов)这一切到底是怎么发生的,你们说说看,亲 人们。 **содий, -я**[阳]钠(英美法等国用的名称,同натрий). **Содири** [不变,阳]苏迪里(苏丹城市).29°06′E, 14°23′N. **содовар, -а** [阳]制碱工人,制碱专家. **содоварение,-я**[中]制碱. **содовик, -**[阳]制碱工人,制碱专家(职业用语). **содовый, -ая, -ое**[形] ❶ сода的形容词.~ раствор 碳酸钠 溶液,碱液.~ завод制碱厂.~ щёлок 强碱液,❷[用作名 词] **содовая, -ой** [阴] 同 содовая вода. Налымов налил из сифона пенной содовой в фужер с коньяком. (А. Н. Толстой)纳雷莫夫把冒沫的苏打水从带吸管的瓶子里倒 进盛着白兰地的高脚杯里.◇**содовая вода**苏打水(一种饮 料). **содоклад,-а**[阳]副报告,补充报告. О гидросистеме докла- дывал исполкому Лаврентьев, содоклады сделали Геб- ргий Трофимович с Антоном Ивановичем. (Коче- тов)水力系统问题由拉夫连季耶夫向执委会做了汇报,格奥 **содрать** 尔吉·特罗菲莫维奇和安东·伊万诺维奇做了补充, **содокладчик,-а**[阳]做副报告的人。 **содоку**[不变,阴]鼠咬热(病名), **содолжник,-á** [阳]〈法〉共同债务人, **содом, -а** [阳]●〈口语〉嘈杂,喧嚣,混乱(同义суматоха, шум). поднять ~引起混乱,引起吵嚷.Tam[В школе] стоял невероятный содом, гам, шум была переме- на. (Серафимович)学校里到处乱哄哄,吵吵嚷嚷:正是课间 休息. Внизу трактир: в базарный день содом просто. (А. Островский)下面是酒馆:赶集的日子乱透了.②《口语, 旧〉(某处的)荒淫放荡. Вот удивляюсь, как в таком со- доме семейные люди уживаются. (Достоевский)我真 奇怪,在如此荒淫无耻的地方有家口的人怎么过得下去,❸ 〈旧〉吵吵嚷嚷的一群人. Вернулся он в свой дом Без сла- вы и без злата; Глядит: детей содом! (Лермонтов)他 返回自己家,既没带回荣耀,也没有财宝;举目一看:一大帮吵 嚷的孩子.◇**содом и гоморра** (或**romópp**)同содом 1,2 解(原意:所多玛和蛾摩拉,古代巴勒斯坦二城市名,据圣经传 说因居民罪孽深重毁于地震和天火). Там же [В Герма- нии] сейчас что делается, бомбёжка какая! Содом и гоморра! (Овечкин)德国现在怎么样,炸得可厉害了!一 片混乱. А ваш-то дом шинком стал... Кому поесть да попить-сюда! Кто празднословить мастер, плясать горазд сюда! Цимбалы да пляски - содом и го- морр! (Сухово-Кобылин) 您家的房子成了小酒店啦……谁 要吃要喝到这儿来!胡扯的行家,跳舞的能手———————到这儿来! 扬琴加跳舞————乌七八糟,放荡之至! **содомизм, -a**[阳]〈文语,医〉兽奸癖;鸡奸癖, **содомист, -а** [阳]放荡的人,荒淫无耻的人, **содомит, -а** [阳] ❶所多玛(圣经中的古老城市)的居民,❷鸡 奸者,反常的性交。[英语sodomite] **содомитка, -и,**复二-ток,-ткам [阴] содомит的女性. **содомить, -млю, -мишь** [未] 〈俗〉大吵大叫,大喊大骂,吵架 (同义 шуметь, ругаться, браниться, ссориться). За окном содомят ребятишки. (Вольнов) 孩子们在窗外大 声喧嚣. **содомиться, -млюсь, -мишься** [未] с кем〈俗〉吵嘴,吵架(同 义 ссориться, браниться). Сам вижу, что безобра- зие, только содомиться с ними неохота. (Телешов)我 也看得出太不像话,只是不想跟他们吵架, **содомический, -ая, -ое** [形]放荡的,荒淫无耻的, **содомия, -и**[阴]❶〈文语〉兽奸,❷〈旧〉鸡奸. **содомский, -ая, -ое** [形]〈文语,旧〉荒淫的,犯罪的(同义 греховный, развратный, преступный). ◇ **содомский rpex**〈宗,文语,旧〉同 содомия. **содомэй, -я**[阳]总同盟(日本劳动总同盟和日本劳动组合总 同盟的简称). **содраматург,-a**[阳]合作剧作者,合作编剧人. **содрать, сдеру, сдерёшь; содрал, -ла-ло; содранный, -дран,-а或-,-0**[完] (未 сдирать) (及物)❶剥下,扒下,刮 下(某物的表层). ~ с лошади шкуру 剥马皮,.~ с перси- ка кожицу 剥桃子皮,~с берёзы несколько кусков бе- рёсты 扒下几块桦树皮. ~ кору кинжалом 用匕首刮下树 皮.|〈口语》蹭破,擦破(身体某部位的皮肤),—— Ты креп- ко зашиблась, Верка? — Плечо ноет да колено содра- но. (Гайдар)“你碰得厉害吗,韦尔卡?”“肩膀酸痛、膝盖蹭 破了.” ||〈俗〉蹭(去表面污垢). ~ пол песком 用沙子蹭净 地板.❷(口语)(急速、猛力)摘下,撕下,拽下,扯下(穿戴着、 钉着、贴着的东西)(同义сорвать). ~ листовки со стен 撕下墙上传单,~ тесто с пальцев 扯下手指上的发面~ вилочкой с раковины устриц用小叉子起贝壳上的牡蛎 肉. Она бросилась к моей матери, содрала с её головы полушалок. (Гладков)她奔向我母亲,扯下她头上的披巾, || 摘下,取下(同义 снять). Всё было содрано с этих сто- лов и кресел, и они стояли голые, как в магазине или на складе. (Каверин)这些桌椅上蒙的东西全取下来 了,光秃秃的桌椅像放在商店或仓库一样. С окон содраны <6047> **содраться** ситцевые занавески. Завтра переезжать в город! (Че- X06)窗上的布帘全摘了,明天就搬进城里!❸(未也用 драть)(转,俗〉(或无补语)索要,收取(非常高的价钱、费 用). ~ с кого-л. дорого (或втридорога)……要的价钱 很高. И за что ты содрал с него двадцать пять? С него только семь следовало. (Достоевский) 你凭什么要了人 家25卢布?他只应付7卢布.Только с ним торговаться надо, а то сдерёт незнамо что. (Арамилев)只是同他得 讲讲价钱,不然他不知会要你多少钱,|| 勒索,敲诈,强收,~ взятку 索贿. Вот с него бы не худо было содрать на бу- тылочку! (Неверов)敲他一顿酒钱倒不赖!❹〈俗〉抄袭, 剽窃. ~ примеры из чужой статьй从别人的论文中抄袭 例证. Они рисуют особенно: где сдерут с «Нивы», где с иностранного журнальчика. (Алтаев)他们的画法与 众不同:有的地方抄袭《田地》周刊,有的地方剽自外国期刊, ◇ **содрать шкуру** (或**две шкуры, три шкуры**等,或 **по две шкуры, по три шкуры**等) **с кого** 1)残酷殴打, 鞭笞.2)横征暴掠,残酷剥削. Барин у нас тут был плюга- венький такой Сутягин, а шкуру со всех драл. (Па- нфёров)我们的老爷貌不惊人,名叫苏佳金,他把大伙儿可剥 削勒索苦啦. **содраться, сдерётся: содрался, -лась, -лось 或-лось** [完] (未 сдираться)〈口语〉(皮、皮层、皮壳)脱落,剥落。 **содрогание, -я** [中] ❶ содрогаться 的名词, привести что-л. в ~使……震颤不已.ощущать лёгкое ~ в досках пола 感到地板轻微地颤动.❷(疼痛、厌恶、恐惧等引起的)抖 动,战栗(同义дрожь). Даже содрогание прошло по его телу при этих словах. (Достоевский)说这话时他甚 至浑身战栗. Она о змеях говорила не иначе, как с со- дроганием. 她一说到蛇总是战栗,|| 内心激动,内心震动.c ~ем смотреть на кого-л. 心情激动地看着… Мысль о том, что опытный образец конструкции увезли, мог- ли увезти немцы... приводила нас в содрогание. (Га- лин)一想到新结构的试样可能或已经被德寇运走我们都大为 震惊, **содрогать, -ает** [未] (完 содрогнуть)(及物)使发抖,使震 动. содрогающий квартиру крик震得住房抖动的喊声, **содрогаться, -аюсь, -аешься**[木] (содрогнуться)❶( 震动而)抖动,颤动,晃动,摆动,Мельница содрогалась от тяжких поворотов колёс и торопливой работы жёр- нова. (Эртель)磨坊由于轮子重重旋转,磨盘急急转动,而 震颤不已,«Аскольд» продолжал идти полным ходом, содрогаясь корпусом от своих выстрелов и попаданий вражеских снарядов. (Степанов)“阿斯科利德号”继续 全速前进,舰身因发射炮火和被敌舰击中而颤抖着,❷(由于 疼痛、厌恶、恐惧等而不由自主地)发抖,打战(同义 вздраги- вать). Он ревел, как ребёнок, громко, содрогаясь всем телом. (Бек)他像小孩儿似的号啕大哭,浑身颤抖,я взглянул на него и содрогнулся... У него не было ни носа, ни ушей. (Пушкин)我举目朝他一看,立即打了一个 冷战……他没有鼻子,也没有耳朵. || (内心)非常激动,非常震 动. Много раз содрогался он потом на веку своём, ви- дя, как много в человеке бесчеловечья. (Гоголь) 在此 后的一生中他见到人身上兽性竟如此之多,不止一次感到震 动. **содрогнуть, -нёт** [完] содрогать 的完成体. Зычное «ура», троекратно повторенное, содрогнуло стены зала. 高呼 了三声“乌拉”,大厅四壁为之震颤, **содрогнуться, -нусь, -нёшься** [完] содрогаться 的完成体. Вот пять повешенных людей... В нас молча сердце содрогнулось. (Огарев)眼前是五个被绞死的人……我们的 内心无声地震颤了. Здание содрогнулось от взрыва. 楼房 由于爆炸而震动了一下, **содружественно**[副]谐调地,互为补充地.Мыслительная и двигательная зоны мозга работают содружественно. 大脑的思维区和运动区谐调地工作着, **содружество,-a**[中]❶友爱合作,团结一致,相互联合,6oe- **Соединённые провинции Центральной Америки** вое~战斗团结,тесное~紧密团结. жить в е友好相处。 работать в е с кем-л. 工作上与………相互配合. Сегодня на фабрику приезжают артисты подписывать с нами со- циалистический договор о содружестве. (Лидин)今天 演员们来厂跟我们签订社会主义友好合作协议,Pежиссёр, оператор и художник должны решать вопрос об изо- бразительном стиле будущего фильма в творческом содружестве. (Гардин)导演、摄影和美工应通过齐心协力 的创造来解决未来影片的表现风格问题,❷(利益、观点一致 的)团体,集体, наций 各民族大家庭,~ художников 艺 术家团体. литературное ~文学团体, член славного а光荣集体的一员. страны социалистического ~a社会主义 大家庭各(成员)国. Никогда мир не видывал такого со- дружства, такого коллектива, каким является наша партия. (Фадеев)世上还从来没有见过像我们党这样的团 体,这样的集体.❸[大写]英联邦(Британское содружест- BO 不列颠联邦). ❹[大写]〈公文)独联体(同Содружество Независимых Государств). **славянское содружество** (俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯的)斯拉夫人联合体(与неславян- ский блок" 非斯拉夫人集团”相对). **Содружество Багамских островов** (拉丁美洲)巴哈马国, [英语 The Commonwealth of the Bahamas] **Содружество Доминики** (拉丁美洲)多米尼克国,[英语Co- mmonwealth of Dominica] **СОДС** - сложная организационная динамическая сис- тема 合成有组织的动态系统(领航). **соеведение, -я**[中]大豆栽培学, **соевод, -а**[阳]大豆专家,(大)豆农,大豆种植者, конкурс ~OB大豆种植者竞赛. Урожай сои удивила даже опыт- ных соеводов.大豆收获量之高,甚至使有经验的豆农吃惊, **соевый, -ая, -ое**[形] соя的形容词,~ые посевы 播种大豆的 地块;播种的大豆. ~ые бобы 大豆,黄豆. || 大豆制的,~oe молоко 豆浆. ~ая мука豆面.~ое масло 豆油. **соед.** -соединение<军》兵团;(舰艇部队的)编队, **соедин.** соединительный〈语言)连接(复合词)的;联合 (连接词等). **соединение, -я** [中] ❶ соединить соединять, соедини- ться-соединяться 的名词,~ электрических проводов 接电线. ~ водных бассейнов 接通水域,~ теории и практики 理论联系实际.~rородов телефоном 用电话 把城市连接起来, заклёпочное ~铆接. замковое ~榫接, сварное лазерное ~激光焊接, параллельное ~并联. по- следовательное ~串联, теплота ~я 化合热.~ запрессо- вкой 压接. ~ заформовкой 铸合(与塑料铸到一起).~ сваркой 焊接. ~ на землю (或с землёй, на массу)接 地. **идти** (或**двигаться**等) **на с кем-чем-л.**或〈旧〉**к кому-чему-л.** 去与………会合,去与………汇合. Соединение кисло- рода с водородом даёт воду.氢氧化合生成水. По обна- ружении врага немедленно вызывать соседа на соеди- нение и действовать совместно. (Лавренёв)发现敌人时 应立即呼叫友邻部队会合,共同作战,❷连接的东西,连接的 地方;接头,接口,连接器.порвать я между трубами 弄 坏管道间的接头. Оборвался провод на соединении. 电线 在接头的地方断了,❸泛指由一个或几个兵种若干部队合成 的旅、师、军以上的军事单位:兵团,编队, войсковое ~兵团, танковые я 坦克兵团.~ военно-морского флота 海军 编队. Это будет первый опыт сведения кавалерийских дивизий в такое крупное соединение, как армия. (Иванов)这是把若干骑兵师合成一个大兵团,如骑兵军的第 一次尝试,❹〈化〉化合物,химическое~化合物. органи- ческое ~ 有机化合物, водородное ~氢化物. высокомо- лекулярное ~ 高分子化合物,❺[只用复数]〈数)并集,组 合,合取.❻〈天》合. **Соединённое Королевство Великобритании и Север- ной Ирландии** (欧洲)大不列颠及北爱尔兰联合王国,[英 语 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland] **Соединённые провинции Центральной Америки** 中美 C <6048> C **Соединённые Штаты Америки** 洲联邦(1823—1839年洪都拉斯、危地马拉、哥斯达黎加、尼加 拉瓜、萨尔瓦多的国家联合组织). **Соединённые Штаты Америки**(北美洲)美利坚合众国. [英语United States of America] **соединённый, -ая, -ое.** ❶соединить的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]联合的,由两个或两个以上同类事物组成的。 ~ флот联合舰队. ~ые силы 联合部队;联合力量,~ые усилия 共同努力,齐心协力.~ое училище 联合中专(由几 个中专联合而成). **соединимость, -и**[阴] соединимый的名词. обладать хо- рошей ~ью 具有良好可接合性, **соединимый, -ая, -ое; -ним, -а,-o**[形]可联合的,可连接的, 可化合的(见соединить). легко ~ые части 易接合的部 分,易接合的零件. **соединитель, -я**[阳]接合器,接线,耦合器, заземляющий ~接地连接器, кабельный ~电缆连接器. линейный ~线 路选接器, междувагонный ~车厢间连接器, электриче- ский ~连接电线. рельсовый ~钢轨连接线.стрелочный ~道岔连接线. диодный ~二极管耦合器.~ проводов 导 线接合器. **соединительно-разделительный, -ая, -ое** [形]〈逻辑〉联 言一选言的.~oе суждение 联言——选言判断. **соединительнотканный, -ая, -ое** [形] соединительная ткань 的形容词(见соединительный). ~ые волокна 结 缔组织纤维.~ые образования结缔组织形成. ~ые клетки 结缔组织细胞. **соединительный, -ая, -ое** [形]●用于接合、连接的.~ые муфты 连接套筒,联轴器,离合器. ~ая планка 联结板,缀 板. ~ые звенья 连接节. ~ая ветвь 联络线,连接线.~ые материалы 接合材料(如胶水、螺丝、铆钉等).②《语言》连接 复合词的.~ые гласные 连接元音.||《语法》连接句中同等 成分或并列复合句的.~ Coюз联合连接词. ◇ **соедините- льная ткань**〈生物〉结缔组织, **соединить, -ню, -нишь; соединённый, -нён, -нена,-нено** [完] (未 соединять) (及物) ●使联合,使成一体. ~ силы 把兵力联合起来,~ усилия 把劲拧成一股绳.~ Cоюзные армии 把盟军联合起来. ~ наделы в один участок 把各 家分的份地连成片. ~ кучки денег воедино 把一堆堆钱归 到一起. Іс кем-чем. Князь Смоленский, добровольно или принуждённо, соединил дружину свою с полка- ми литовскими. (Карамзин) 斯摩棱斯基公爵自愿或是被 迫把他的卫队同立陶宛团队联合,|| 收集,集中. ~ письма покойного дрýra把亡友的信收集起来. || 聚集.~ всё се- мейство 把全家聚集到一起. Oбщая печаль соединила у гроба его [Пушкина] людей всех состояний. (Черны- шевский)共同的悲哀把各阶层人士都聚集到普希金灵柩旁. ❷接合,连接.~ электрические провода 接电线,~ раз- дробленные косточки 把碎骨接上.~ два конца 接上两 头. ~ тракторы стальным тросом 用钢索把几台拖拉机 连上.~ счётчик скорости с краном бака 把流速计和油 箱阀门连上,||(用某种关系、感情的纽带)使结合,联结,联 合.~браком(或 супружество)使结琴瑟之好,使结婚. ~ свою жизнь (或судьбу) с кем-л. 把自己一生(或命 运)同………联结在一起,把终身托付给… Кто соединил их на этом пути общие противники или общие друзья? (Федин)是谁使他们在这条路上联合起来的——是共同的仇 敌,还是共同的朋友? || [常用过去时被动形动词]与……有关 联. Слава Кутузова неразрывно соединена со славою России. (Пушкин)库图佐夫的光荣与俄罗斯的光荣是密不 可分的. Правда, что у вас соединено какое-то воспо- минание с этой песней? (Л. Толстой)这首歌联系着您 的某些往事,是真的吗?❸с чем чем 接通,使相通.~Ита- лию с Францией посредством железной дороги 用铁路 把意大利同法国连接起来.~ моря каналами 开运河把各 海沟通. ~ KÓмнаты дверью开个门把两间房接通,|| 成为 接通……的手段. Мост через Оку соединяет обе половины города. 奥卡河大桥连接着城市两半, Почтово-телеграф- **СОЖ** ный тракт соединит Северный Сахалин с Южным. 这 条邮电线路将把南北萨哈林接通. || с кем-чем接通(电话). Телефонистка, соедините [ меня с деканатом. 接线 员,请(给我)接系主任办公室. Не соединяйте ни с кем, кроме Москвы.除了莫斯科的电话外,别的不要给接了.❹c чем 使结合(同义 сочетать). теорию с практикой 使 理论结合实际.~ приятное с полезным 把愉悦和有益结 合起来. || 使兼备(同义 совместить). В крупных худож- никах реализм и романтизм всегда как будто соедине- ны. (Горький)在大艺术家身上现实主义和浪漫主义似乎总 是结为一体. Театр-это сила, соединяющая в себе од- ной все искусства. (Чехов) 戏剧是一种把一切艺术集于一 身的力量. Мы думаем о новых плодах, соединяющих запах и вкус самых разнообразных плодов мира. (Паустовский)我们幻想兼有世上千万种果实香气和味道的 新品种,❺混合,调和,掺和(同义 смешать). ~ краски 调 和颜料. ~ краску с олифой 用阿利芙油调颜料,把颜料和 阿利芙油调到一起,~ азотную и серную кислоты 把硝酸 和硫酸混在一起, || 使化合~ водород с кислородом 使 氢氧化合. **соединиться, -нюсь, -нишься** [完] (未 соединяться)❶联 合,结为一体.~ в одно государство 联合成一个国家. Ic кем-чем. Соединившись с малороссийскими казака- ми, он медленно пошёл к низовьям Днепра. (А. Н. Толстой)与小俄罗斯哥萨克合兵之后,他缓缓……向第聂伯河 下游行进,||〈旧〉集会,聚会,会见(同义собраться, встре- титься). с другом у учителя 在老师家与朋友见面。~ у кого-л. на партию 在……家聚会玩牌.~ за обедом 午餐 桌上见面。❷汇合,接合. Тропинка соединилась здесь с широкой дорогой.小径在这里接上了大道,3а ночь мес- тами забереги соединились и образовали естественные мосты. (Арсеньев)一夜的工夫,有的岸边冰接上了头,架起 了天然桥梁,||(被某种关系、感情的纽带)结合在一起,~ браком (或супружеством)结婚,结为夫妇. Мы соеди- нимся узами, мы будем счастливы. (Тургенев)我们结 为夫妇吧,我们会幸福的. [С хозяином соединилось его земное существование. (Бунин)他的生命同主人连在一 起了. || с кем-чем 与……有关联. Понятие труда не должно соединяться с понятием меновой ценности. (Черны- шевский)劳动概念不应与交换价值概念联系在一起.❸с чем 与…相通,与…衔接. Они занимали ряд комнат, соеди- нявшихся тёмным боковым коридором. (Григор.)他 们住的一排房间有个昏暗的侧廊相通. Іс чем. Плиний рас- сказывает, что Кипр соединился в древности с мате- риком Сирии. (Чернышевский)普林尼说塞浦路斯岛古代 与叙利亚大陆相连. || с кем-чем与……接通(电话等). OH снял трубку с телефона и соединился с больницей. (Леонов)他摘下电话,接通了医院,❹结合,兼备(同义соче- таться, совместиться). Всё, казалось, в ней соедини- лось: богатство, ум и душевная прелесть. (Гоголь)她 似乎兼备一切:富有,聪敏,心灵美好. [В этой деревне счастливо соединились все нравственные и экономи- ческие черты, отличающие наше переходное время. (Гл. Успенский)这个农村集中了我国过渡时期一切道德的 和经济的特点, ❺ Ic чем. [В учёбе] соединяется живая ре- волюционная практика с теорией марксизма-лениниз- ма. (Киров)学习中活生生的革命实践与马列主义理论结合 起来.❻ с чем 混合,调和,掺和(同义смешаться). Краска легко соединяется с олифой. 颜料很容易和阿利芙油调和 在一起. || 化合. Водород соединился с кислородом. 氢和 氧化合了, **соединять, -яю, -яешь** [未] соединить的未完成体, **соединяться, -яюсь, -яешься** [未] ❶ соединиться 的未完成 体. Пролетарий всех стран, соединяйтесь! 全世界无产 者,联合起来!❷ соединять 的被动态. **СОЖ** [сож] — система обеспечения жизнедеятельности <6049> (宇宙飞船上的)生命活动保障系统. **СОЖ** [сож смазочно-охлаждающая жидкость 润滑 冷却液. **Сож,-a**[阳](俄罗斯、白俄罗斯)索日(河).30°48′E, 51°57′N. **сожаление** (жы], -я [中] ❶ о ком-чём (对失掉的,逝去的, 无法挽回的)遗憾,懊悔,可惜,испытывать глубокое об ушедшей молодости 深深惋惜逝去的青春. Он думал о пройденном пути... ничто не причиняло ему ни по- зднего раскаяния, ни сожаления. (А. Н. Толстой)他 回忆走过的道路……没有什么使他感到后悔和遗憾的. Павел с сожалением подумал о том, что с ним нет сегодня Наташи. (Березко)帕维尔遗憾地想到,今天娜塔莎没同他 在一起.||(对错话、错事)抱歉,歉意,内疚. выразить ~ по поводу случившегося недоразумения 对发生的误会表示 歉意. Надеюсь, [ваше] сожаление искреннее. Так сделайте же следующий шаг-извинитесь! (Тендря- K06)但愿您的歉意出自真心,那么请您迈出下一步——道歉 吧. || 懊恼,恼火. Самгин пошёл, держась близко к за- борам и плетням, ощущая сожаление, что у него нет палки, трости. Его пошатывало. (Горький)萨姆金紧挨 着篱笆和围墙走去,为自己没有棍子、手杖感到恼火,一路摇 摇晃晃,❷可怜,同情,怜悯.из ~я出于怜悯. ~ к чужому горю 对他人不幸的同情.~к несчастному 对不幸者的同 情. внушать ~招人可怜,引人同情. смотреть на кого-л. с ~em 同情地看着,对…表示同情. Он скорее сожаления достоин, чем насмешки. (Тургенев)他与其说可笑,不如 说可怜. Ничьего не прошу сожаленья да и некому бу- дет жалеть. (Некрасов)我不要任何人怜悯,也没有人会怜 悯.◇**к (великому, глубокому, крайнему等) сожале- нию** [用作插入语](非常)遗憾,(非常)可惜,(非常)抱歉. Я, к сожалению, не знаком близко с вашей деятель- ностью, а потому ограничусь несколькими замечани- ями. (Ленин)很抱歉,我不十分熟悉你们的工作,因此只能 提几点看法.K величайшему моему сожалению,... я не могу вам выдать вашего паспорта. (В. Одоевский)我 万分遗憾,不能签发您的护照, **сожалеть** [жы"],-ею, -еешь [未] ❶(о чём或接补语副句) 遗憾;懊悔;惋惜;抱歉~о напрасно потерянном вре- мени 可惜光阴虚度.~ о допущенных ошибках 对所犯 错误感到懊悔. ~ об утраченном здоровье 懊悔失去了健 康. Кто не сожалел о пылких мечтах юности? (Добро- любов)谁不曾为少年时代过于异想天开而懊悔. Очень со- жалею, что не пришёл вовремя. 非常抱歉没有准时来, ❷(оком或〈旧〉及物)怜悯,同情. Да, я самолюбив и, например, никому не позволю сожалеть обо мне. (Тургенев)是的,我自尊心强,例如我就从不让人可怜我. Анна Андреевна искренне плакала, от всей души со- жалея моего героя. (Достоевский) 安娜·安德烈耶夫娜 由衷同情我的主人公,哭得很伤心, **сожалеюще** [жы³] [副] сожалеющий的副词. ~ сказать 遗憾地说. ~ кивать головой 同情地连连点头, **сожалеющий** [жы³], -ая, -ее. ❶ сожалеть 的现在时形动 词.❷[用作形容词]表示遗憾的,表示同情的.~ взгляд同 情的目光;遗憾的目光, **сожалительно** [жы] [副] ●遗憾地,同情地. ~ качать го- ловой 遗憾地不住摇头,~ чмокнуть губами 惋惜地咂了 一下嘴,❷[无人称句中用作谓语]遗憾,可惜(同义жаль, досадно). Теперь таких книг не печатают. Очень со- жалительно, что не посмотрел, которого году. (Го- голь)现在这类书不印了,非常遗憾,我没注意(那书)是哪年 出的。 **сожалительный** [жы³], -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] 〈旧,俗〉同 сожалеющий. Много говорено о ней [по- койнице по дороге на кладбище сожалительного и доброго. (Горький)送葬途中说了亡人许多好话,同情的 话. **сожрать** **сождать, жду, ждёшь** [完] (未 сожидать)(及物或无补 语)〈方〉等,等待. Сождали мы недельку. (Даль)我们等 了一星期. Уж лучше сожди маленько. (Крестовский)你 最好稍等片刻. **сожжение, -я** [中] сжечь 1 解的名词.~róрода 烧掉一座 城. ~ на костpé火刑(古代教会死刑的一种), предать прах ~ю火化,火葬, предать что-л. ~ю把………付之一炬. **сожигать, -аю, -аешь** [未](及物)〈旧〉同сжигать. ~ нес- колько спичек 烧掉几根火柴.[омазиус] восстал про- тив обычая сожигать колдунов и волшебниц. (Черны- шевский)托马斯挺身反对烧死巫师神婆的习俗, **сожигаться, -аюсь, -аешься** [未] 〈旧〉同сжигаться. Фана- тики сами сожигались, не допуская к себе гонителей. (Костомаров)宗教狂们不许迫害者靠近,纷纷自焚而死, **сожидать, -аю, -аешь** [未] сождать 的未完成体, **сожитель, -я**[阳]●同住一间屋、一所住宅的人,~ по ком- нате 同屋居住的人. Мой сожители по квартире оказа- лись превосходными людьми. (Найденов)和我同住一 套房子的全是些很出色的人物. || 同人住在一起的动物、鸟 禽. Многие птицы живут около человека в его пост- ройках и сооружениях. К таким сожителям относятся стрижи и ласточки-касатки. (Туров)许多鸟依人而居,栖 息在人造的建筑物里,雨燕和家燕就属于这类依人同居的鸟, ●〈口语,旧》未正式结婚而同居者. Валентине Григорьев- не и её американскому сожителю понадобились день- ги. Старый генерал не давал. Он хотел выдать её за- конным браком по своему выбору. (Короленко)瓦连京 娜·格里戈里耶夫娜和与之同居的美国人需要一笔钱,老将 军不给,他希望由他选择把她合法地正式嫁出去,|| 丈夫, [Старушка]... слушала громогласные возгласы свое- го почтенного сожителя. (Даль)老太婆听着自己老伴儿 高声的呼喊. **сожительница, -ы** [阴] ❶ сожитель 1解的女性,❷《口语, 旧〉未正式结婚而同居的女人,порвать связь с ~ей 和同居 的女人断绝关系. || 妻子. Гости требовали вина, хозяин кликал сожительницу. (Пушкин)客人要求上酒,主人呼 唤他妻子, **сожительство,-a**[中]●共同生活,共存. братское и мир- ное всех национальностей 所有民族兄弟般和睦相处, Члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смы- сла в их сожительстве. (Л. Толстой)一家大小都觉得再 在一起生活下去没什么意思了,❷同居. Роман этот закон- чится свадьбой или просто сожительством. (Скита- лец)这段浪漫史定会以结婚或同居告终, **сожительствовать, -ствую, -ствуешь** [未] ●住在一起,生 活在一起,同居. ~ без церковного брака 未按宗教仪式 举行婚礼而同居. [В экзогамии] сожительствующий мужчина был один, а женщин могло быть и много. (Чернышевский)外婚制下,同居的男人只有一个,而女人可 能有许多个.❷(转)并存,共存,共处, **сожитие, -я**[中]〈旧〉同 сожительство. обвинять мужа в ~и с кем-л. 指控丈夫与………姘居. Она [Жена] не только не живёт со мной в супружеском сожитии, но даже мы не видались с ней. (Писемский)妻子现在不仅不和我 同居,而且很久没见过面了, **сожмуривать, -аю, -аешь** [未] сожмурить 的未完成体, **сожмуриваться, -аюсь, -аешься** [ 1,-аюсь, -аешься [未] сожмуриться 的未完 成体. **сожмурить, -рю,-ришь; сожмуренный** [完] (未 сожмури- вать)(及物)眯缝(眼睛).~ глаза 眯上眼睛. Глаза её бы- ли немного сожмурены от яркого ли света или от волнения. (Бабаевский)她两眼微微眯着————不知是因为 光太强,还是因为内心激动, **сожмуриться, -рюсь, -ришься** [完] (未 сожмуриваться)眯 缝起眼睛, **сожрать, -жру, -жрёшь; сожрал, -ла-ло; сожранный, -жран,-а或-а, -о**[完] (未сжирать, жрать) (及物)(动 C <6050> C **сожский** 物)吃掉,吃光.[Собака] в несколько секунд сожрала всё. (Станюкович)那狗转眼便把东西吃个精光,《俗,蔑》 (人)吃掉. Что ты сказал, когда сожрал свой пирог? (Достоевский)你吃掉自己的馅儿饼之后说什么了? ||<粗 俗〉喝掉(许多酒). [Человек без дела] водки одной сколько сожрёт со скуки. (А. Н. Толстой)无所事事的 人烦闷起来,光白酒得灌下多少.||《转》吞没,葬送,消灭, [Волны] сожрали бы всех людей. (Чехов)浪本来会把 船上的人全都吞没的. Искусство погибло, красота умер- ла, всё сожрали американские доллары. (А. Н. Толс- той)艺术死了,美凋零了,一切都被美元葬送了.||〈俗〉 (虫)咬,(蚊)叮, **сожский, -ая, -ое** [形] Сож的形容词. **созастройщик, -а** [阳] 合伙领得一块土地建造房屋者, **созванивать, -аю, -аешь** [未] созвонить 的未完成体. **созваниваться, -аюсь, -аешься** [未] созвониться 的未完成 体. **созвание, -я**[中]〈旧〉 созвать的名词. ~ конгресса 召开代 表大会~ сеятелей 召集播种人。 **созвать, -зову, зовёшь; созвал, -ла, -ло; созванный, -зван,-а或(旧)-á,-o**[完] (未созывать) (及物)❶(未也 用 сзывать) (把全体、许多人或畜群)召集,邀请,叫到一起。 ~ друзей 把朋友们都请来.~ гостей 邀请客人来集会.~ стадо к ручью 把畜群召唤到小溪旁. Проценко созвал у себя командиров полков и батальонов. (Симонов)普 罗岑科把各团营的指挥员全召集来. || к чему转,旧〉号召 (同义 призвать). Ударил колокол, триста лет созыва- ющий жителей к покою души перед сном грядущим. (А. Н. Толстой)(教堂的)钟声响了,三百年来它一直在晚 上召唤居民们安然入睡,❷召集,召开,~ съезд партии 召 开党代表大会~ консилиум举行会诊.~ военный со- вет 召开军事委员会会议,召开军事会议, **созвездие, -я**[中]❶星座. ~ Ориона 猎户星座,двенадцать ~й зодиака 黄道十二星座.1[用于比拟] Частыми созвез- диями горели электрические лампы. (Гладков)电灯如 同天上繁星在闪烁. || кого-чего〈转〉指同一时代一道共事的 卓越活动家、作家、艺术家等. Какое блистательное созвез- дие талантов! (Белинский)英才荟萃,令人眩目! Нигде на протяжении неполных ста лет не появлялось столь яркого созвездия великих имён, как в России. (Горь- кий)俄国以外,任何地方在不足百年的时间里都没有出现过 如此众多的伟大人物. **созвонить, -ню, -нишь** [完] (未 созванивать) (及物)〈旧〉 鸣钟召集.~ народ鸣钟召集百姓. **созвониться, -нюсь, -нишься** [完] (未 созваниваться) (口 语〉❶跟…通电话,打电话同………联系. Созвонитесь со мной по телефону, и я выберу время для вашего разгово- ра. (Гардин)请打电话同我联系,我抽时间与您谈话. || 通电 话商谈(某事). Мне следовало созвониться с ним на- счёт посещенья. (Леонов) 我本该和他通电话商谈来访事. **созвучение, -я**[中]共鸣,共振. **созвучие, -я**[中] ●〈乐〉和声. В музыке не допускаются режущие ухо, неприятные созвучия. (Гаршин)音乐中 不允许出现难听的刺耳的和声,|| (言语声音的)和声,和谐的 话语. Но дале я иду, в мечтанья погружён,... А мыс- ли между тем слагаются в созвучья. (А. К. Толстой) 我沉浸在幻想中,继续朝前走,……此时心中的思绪形成了和谐 的话语.❷〈文语〉和谐,谐和,调和(同义гармония). ~ красок 色彩调和. Невозмутимый строй во всём, созву- чье полное в природе. (Тютчев)万物有序,天籁和谐.❸ 谐音,声音相同或相近. Видя сходство в написании и со- звучие в произношении, он естественно проводит па- раллель между тем и другим. (Писарев)看到二者写法相 似,发音相近,他自然要把它们等同起来. Гарт прислушался к писку чаек и пытался подобрать для него созвучия в человеческой речи. (Паустовский)加尔特注意倾听海 鸥的尖叫声,努力寻找人类语言中与之类似的声音,❹(文学) **создание** 叶韵,诗行中的元音重复,元音相叶;韵脚(同义ассонанс, рифма). Концевое созвучие, рифма — это только один из бесконечных способов связывать строки. (Маяковский)句尾叶韵,即韵脚仅仅是联系诗行的无数手段 之一❺《转》协调,一致,类似,相符.~ с современностью 与当代现实相符. Мой сверстники, вспоминая о минув- шем, найдут в этой книге много созвучий с тем, что пережито ими. (Гладков)当我的同龄人追忆往事的时候, 定能在此书中找到许多与他们的经历类似的东西, **созвучно** [副] созвучный 3解的副词. И сердце девичье, казалось, На всё созвучно отзывалось. (Огарев)少女 的心似乎对一切都有相应的回声, **созвучность, -и** [阴] созвучный的名词.~ тембра двух голосов 两个声部音色和谐,найти между репертуа- ром театра и интересом зрителя 谋求演出剧目与观众兴 趣之间的一致,努力使演出剧目符合观众的兴趣, **созвучный, -ая, -ое; -чен,-чна,чно** [形]❶(音乐中)声音 相和的,和声的.~ аккомпанемент 和谐的伴奏. Две со- звучные ноты сливаются в один аккорд. 两个和音汇合 成一个和弦,❷(话语中)声音相同或类似的,谐音的.«Bo- жди», «вожжи» созвучные слова.“领袖”和“缰绳”在 俄语中是两个谐音的词. ❸(чему或с чем) Самая его фа- милия Щепочкин — была переделана на русский лад из какой-то созвучной ей кавказской фамилии. (Морозов)他的姓本身——谢波奇金———————是由一个发音类似 的高加索姓氏改成俄罗斯姓的.И мой голос верно созву- чен С оглушительным бранным воем. (Брюсов)连我的 声音也类似震耳欲聋的临阵呐喊声,❹协调的,一致的,相似 的,相符的,~ое настроение 相似的心情,1(чему 或 с чем) - времени художник 符合时代精神的艺术家, написать свежие вещи, чые современности写出新鲜的、与当代现 实一致的东西来. Как созвучны были, как гармонирова- ли эти высказывания Владимира Ильича с мыслями и переживаниями практиков, партийных работников в это нелёгкое время, весной 1907 года! (Караваев)弗 拉基米尔·伊里奇(列宁)的这些论述在1907年春这一困难 时期,与实际工作者、党务工作者的思想和感受是多么合拍, 多么协调啊! **созд.** создан; созданный建立(的),创造(的). **создавание, -я**[中] создавать的名词.~ исторических драм 历史剧的创作,процесс я «Спящей красавицы» 芭蕾舞剧《睡美人》的创作过程, **создавать, -даю, -даёшь; создавай: создавая** [未] создать 的未完成体, **создаваться, даётся** [未] ❶ создаться 的未完成体. Когда создаётся одно, непременно разрушается другое. Впрочем, всегда создаётся лучшее. (Сартаков)有立必 有破,而且总是优者立.Мы,рабочие, — люди, трудом которых создаётся всё. (Горький)我们工人是用劳动创造 一切的人. Вы знаете, как создавались ковры? (Павле- HKO)您知道地毯是怎么织成的吗? В течение ряда лет со- здавалась эта летопись моего детства и юности. (Глад- KOB)这部记载我童年和少年往事的著作是花很多年写成的, Советская комедия как литературный жанр создава- лась в непрерывной борьбе с формализмом. (Фролов) 苏维埃喜剧这一文学体裁是在与形式主义不断斗争中形成 的. Быстро создаются условия для перехода. 过渡的条件 迅速成熟.❷cоздавать 的被动态. **создание, -я**[中]❶ создать 1、2解的名词.~ научной тео- рии 创建科学理论.~ материальных ценностей 创造物质 财富.~ фундамента 奠定基础. ~ новой машины 造新 机器. ~ оркестра成立乐队.~ правительства组成政府. - собственной промышленности 建立本国工业. для ~я впечатления为了造声势;为了造成印象,❷创造出来的 东西,创作,产物(同义 произведение, творение). -я ис- кусства 艺术创作.~ природы大自然的创作.~ мечты 幻想的产物,Cозданьям мысли нет могил, ни тленья: <6051> **созданьице** Бессмертием души живут они. (Вяземский)思维的产物 没有坟墓,不会腐朽:它们的灵魂永在,|| (文学、艺术)作品. ~я Пушкина 普希金的作品.~я классиков 经典大师的作 品.❸(带定语)生物(指人、动植物). Лизавета Ивановна была пренесчастное создание. (Пушкин)伊丽莎白,伊 万诺夫娜是个最不幸的人. Я ведь, знаете, всякое созда- ние люблю, птицу люблю. (Телешов)您知道,我什么生 物都喜欢,喜欢鸟类,[В саду так умело собраны луч- шие, наиболее красивые создания земли. (Горький)花 园里成功地集中了世上最好最美的花草树木, ◇ **возвести в перл создания** 见 перл. **созданьице,-a**[中]〈口语〉создание 3解的指小表爱. При первом взгляде на это небольшое, худощавое созда- ньице казалось, что это ещё девочка. (Короленко)这 瘦小的人儿乍看上去似乎还是个小姑娘. **создатель, -я**[阳]●创造者,创建者,创作者,创始人.~ уче- ния学说创始人.~ Черноморского флота 黑海舰队创建 者. ~ первого в истории самолёта 历史上第一架飞机的 发明人,~ поэмы 史诗的作者. Создатель и властелин языка-народ, общество. (Белинский) 语言的创造者和 主宰者是人民,是社会②(宗》创世主,上帝. Благословил его создатель, Послав ему в супруге клад. (Лермон- тов)创世主开恩,赐给他夫人一个宝贝胎儿. Ах, мой со- здатель! теперь она всё любит. (Сухово-Кобылин)啊, 我的上帝!她现在什么都喜欢, **создательница, -ы**阴] создатель 1解的女性, **создать,-дам,-дашь,-даст,-дадим,-дадите,-дадут; соз- дал 或 создал, создала, создало 或 создало; создай; соз- данный,-дан, -а或-а, -о; создав**[完] (未создавать) (及 物)●创造,创作,创立,创建,~научную теорию 创立科学 理论. ~ симфонию 创作一支交响乐. ~ новый метод работы 创造新工作法.~ фильм 摄制影片.~ прибор发 明仪器,造出(新)仪器.~ новые виды 培育新品种.~ ма- териальные ценности 创造物质财富.~ óбраз塑造形象. - живое лицо(在舞台上)塑造一个有血有肉的人物,~ новую жизнь 开创新生活. ||建造,建设(同义построить, возвести). - город своими руками 用自己的双手建起 一座城市,❷创办,建立(同义Oсновать, организовать). - партию 建党.~ армию建军.~ оркестр组建一个乐 团. ~ курсы 创办训练班,~ оборону设防,建立防御体系, ~ тяжёлую промышленность 建立重工业. лаборато- рию 建立实验室,~журнал创办杂志.~ республику 建 立共和国.||组建,组成(同义образовать, сформиро- вать). спортивные группы 组建锻炼身体小组, ~ новые полки 组建新团.~ новое правительство 组成新 政府❸为……创造……,使………具有……~ кому-л. авторитет 给 ………树立威信.~базу (фундамент, почву) для чего-л. 为………奠定基础,~ благоприятную атмосферу 创造良好气 氛.~ видимость чего-л. 制造…假象. Со мной ей будет лучше. Я создам ей условия... Она будет жить в столице, будет учиться. (Колесников)她跟着我好些,我 给她创造条件……让她住在京城,上学,|| 引起,产生,造成(主 语是因,补语是果).~ B03можность что делать 使……成 为可能.~ у кого-л. какое-л. впечатление使………产生……印 象.~ впечатление чего-л. 造成………印象.~ затруднения для кого-л. (或кому-л.)给………造成困难. ~ препятствия на пути кого-л. (或к чему-л.)成为………路上的障碍,~ опасность чего-л.有造成………的危险.~ угрозу чему-л. 对 ………形成威胁,危及………~ хорошее настроение 使情绪愉快. ~ осложнения в чём-л. 使……复杂化.~ предпосылки для чего-л. 为……创造前提,~ равновесие в чём-л. 使…达 到平衡.~ шум引起混乱. Работа на радио главным об- разом создала мне популярность как исполнителя- чтеца. (Ильинский)在广播电台工作主要使我成为家喻户 晓的朗诵演员,❹造就(决定……的基本特征和性质). Человек так создан, что для него жизнь иначе невозможна, как жизнь в обществе. (Станкевич)人是这样造就的,除 **созерцатель** 了在社会之中生活外,不可能有别种生活. [Вг. Горьком] всё определяется Волгой, она создала его географиче- ски, экономически и психологически. (Рыбаков) 在高 尔基城一切决定于伏尔加河,是它从地理上、经济上和心理上 造就了这座城市. || [常用过去时被动形动词] **для кого-чего** 生就是为了……的,天生是为了……的. Весь был он [Тарас] создан для бранной тревоги. (Гоголь) 整个塔拉斯生来就 是过戎马生涯的. Павел создан для ученья, для умст- венного труда. (Яшин)帕维尔天生是搞学问,从事脑力劳 动的. Жених и невеста, казалось, были созданы друг для друга. (В. Одоевский)这对未婚夫妇似乎是天造地设 的一对. Сама природа, казалось, создала Зачатиевско- го для услуги. (Салтыков-Щедрин)扎恰季耶夫斯基似乎 天生是侍候人的. Утро создано для дела: для отдыха и для развлечения в дружеской беседе — вечер. (Черны- шевский)早晨是为工作创造的;休息、娱乐,促膝谈心是晚上 的事.1 кем. Судьба его не создала матросом. (Герцен) 他天生不是当水兵的料.◇**создать себе кумир**见 кумир. **создаться, -дастся, дадутся; создался, -лась,-лось 或〈口 语>-лось**[完](未 создаваться) ❶出现(同义 появиться). Создались новые формы быта.出现了新的生活方式,|| 制造.|| 建造(同义 построиться). Москва создалась ве- ками. 莫斯科是几个世纪建成的,|| 创作,编写(同义сочи- ниться, составиться). Создалась новая сказка. 创作出 一篇新童话. || 形成,确立,产生(同义сложиться, устано- виться, возникнуть). У солдат создалось впечатле- ние, что это ворвались партизаны. 士兵们产生的印象是 游击队冲进来了. В семье создалось своеобразное разде- ление труда. (Николаева) 家里确立了一种特有的分工方 式,❷创建,建立,组成,成立(同义 учредиться, основать- ся, сформироваться, образоваться). Создалась рес- публика. 建立了共和国. Как создалась она [Красная Армия, как жила и боролась.? (Фурманов)这支红军 队伍是怎样组建的,是怎样生活和战斗的?❸准备成熟(同义 подготовиться). Создались условия к переходу к со- циалистическому строю.向社会主义制度过渡的条件准备 成熟. **созерцаемость,-и**[阴]〈文语,哲)可直观性,可观察性, **созерцание, -я**[中]❶ созерцать的名词.~ звёздного неба 观看星空.~ спящего товарища 观察正在睡觉的伙伴,~ своих деяний 剖析自己的作为,~ собственных чувств 剖 析自己的感情. Я так увлёкся созерцанием природы, что не заметил, как прошло время. (Арсеньев)我只顾 观看自然景色,竟没觉察时间是怎么过去的,●深入自我内心 世界. Как ни тяжело было княжне Марье выйти из то- го мира уединённого созерцания, в котором она жи- ла до сих пор..., заботы жизни требовали её учас- тия. (Л. Толстой)公爵小姐玛丽亚此前一直生活在自我的 内心世界里,不管走出这世界多么艰难,生活上的事要求她介 人.❸(哲)直观(指对客观实在的直接知觉过程). от живого ~я до абстрактного мышления 由生动的直观到抽象的思 维 **созерцатель, -я**[阳]〈旧〉❶观察者,观赏者,观看者(同义на- блюдатель). пассивный происходящих великих событий 伟大的事件的消极旁观者. Я——чужой человек, одинокий созерцатель жизни. (Горький) 我是个外人,生 活的孤独观察者. [Трагедия] творит из нас не холод- ных слушателей отдалённого повествования, а делает созерцателями и участниками действия. (Вяземский) 这悲剧使我们不是冷漠地旁听遥远的故事,而是注视和加入 到剧情中去,❷〈文语〉喜欢想象、深入思考的人,喜欢自我剖 析的人. Только теперь я понял, почему мой отец на- зывал Николая Матвеича философом. Прежде всего это был созерцатель, живший широкой жизнью всей природы. (Мамин-Сибиряк)现在我才明白为什么父亲称 尼古拉·马特维伊奇为哲学家,首先他是一个喜欢深入思考 的人,把自己的心力倾注到对整个自然界的研究, C <6052> C **созерцательница** **созерцательница, -ы** [阴] созерцатель的女性, **созерцательно** [副] созерцательный 的副词. **созерцательность, -и** [阴] ❶〈文语〉 созерцательный的名 词. Мы опять погрузились в немую созерцательность и тогда не думали ни о чём-только чувствовали. (Герцен)我们又进入默默观察的状态,脑子什么都不想—— 只是在感觉,❷〈哲〉认知主义(指消极地认知客观实在,而不 去能动地影响它,脱离自然和社会变革). **созерцательный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]《文语〉● 静观的,旁观的,消极无为的. ~ая жизнь 无所作为的一生, ~ое отношение к действительности 对现实的旁观态度, ~ое настроение 消极无为的情绪. ~ое состояние 旁观状 态. ~ спорт消极运动(喻坐在电视机前看球赛转播).●好 内省的,喜欢自我剖析的,爱静观的,无所作为的(指人). Co- зерцательный художник прошлого уступил своё место художнику-активисту. (Юон) 冷眼看世界的老派艺术家让 位给积极参与的艺术家了. Как натура по преимуществу созерцательная, Станкевич не мог броситься в пра- ктическую деятельность. (Добролюбов)斯坦克维奇天性 消极无为,没能投身到实践活动中去, **созерцательство,-a**[中]旁观,静观,冷眼观望,пассивное ~消极旁观, выйти из состояния спокойного ~а从无动 于衷的旁观状况中走出来. **созерцать, -аю, -аешь** [未](及物)❶审视,观察(同义смат- ривать, наблюдать). со скалы морe 在悬崖上观海. Я тоже ничего не делаю. А только созерцаю и приро- ду и людей. (В. Суриков)我也是什么都不做,只是在观察 自然,观察人,❷深入思考,探索,剖析.~ истинную сущ- ность явлений思考现象的真实本质. Нет ничего прият- нее, как созерцать минувшее и сравнивать его с на- стоящим. (Белинский) 最愉快的事莫过于追溯过去并与现 在加以比较. Оно [Лицо] всегда казалось созерцавшим какое-то воспоминание, давно уже пережитое. (Горь- кий)面部表情总像是在剖析某种久远的往事。 **созерцаться, -ается** [未] созерцать 的被动态. **созидание, -я**[中] (雅) созидать的名词. дух ~я创造精神. процесс ~я 创造过程. переход от разрушения к~ю由 破坏转向建设. Революционер, разрушая, думает о со- зидании. (Лебеденко)革命者破坏的时候想着建设, **созидатель, -я**[阳]《雅》创造者,建设者,缔造者,~и города 城市建设者~ социалистического общества 社会主义社 会建设者~ценностей 财富的创造者.Л. Толстой — co- зидатель характеров и картин русской природы.列夫· 托尔斯泰是塑造性情中人、描绘俄罗斯风景的大师, **созидательница, -ы** [阴] созидатель 的女性. **созидательно-правовой, -ая, -de**[形]提出建设性目标并依 法行事的.~ая партия 提出创造性目标并依法行事的政党, **созидательность, -и** [阴] созидательный 的名词, **созидательно-творческий, -ая, -ое** [形]创造性和建设性的, **созидательный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]《雅》创造 性的,建设性的(同义 творческий). ~ труд创造性劳动, ~ая сила 創造力. ~ые перспективы 创造性前景. Поми- мо разрушительной деятельности реки производят на земной поверхности большую созидательную работу. (Галактионов)江河除了破坏性活动以外,在地球表面还从 事大量建设性工作, **созидать, -аю, -аешь** [未](及物)(雅》创造,创建,建设(同义 создавать). ~ дворцы 建设宫殿,~ учение 创立学说, ~ богатства 创造财富. Переводы избаловали, излени- ли; он не хочет сам созидать. (Пушкин)翻译把他惯坏 了,养懒了,他不愿自己动笔创作, **созидаться, -ается** [未] 〈雅>●建立,创造,产生(同义созда- ваться). Тихий мир царил вокруг, и в этом мире неустанно совершалось безмолвное творчество приро- ды, беззвучно созидалась жизнь. (Горький)周围是寂静 的世界,在这个世界上不倦地进行着大自然无声的创造,无声 无息地创造着生命.❷ созидать. **сознание** **сознавать, знаю, -знаёшь: сознавай; сознавая** [未] (及 物)(完 сознать)(或接补语副句)❶意识到,认识到,~ опасность 意识到危险.~ своё превосходство 意识到自 己的优势. ~ свою вину 意识到自己的过错,知过,~ свою обязанность 意识到自己职责. ~ своё счастье 知福. Он сознавал, что он в сумашедшем доме. (Гаршин)他意 识到他入了疯人院.Человек, который сознаёт свой ошибки и исправляет их, никогда авторитета не те- ряет. (Попов)知错能改的人永远不会丧失威信. Буянов в глубине души уже сознавал правоту Андрея. (Никола- ева)布扬诺夫内心深处认识到安德烈是对的,|| (与себя连 用) кем-чем, каким觉得(自己……),意识到(自己・・・). Я со- знаю себя негодяем и хочу загладить мой поступок. (Гл. Успенский)我意识到自己太卑劣,想幡然改悔. [Здесь мы сознавали себя как-то особенно близкими друг другу. (Фурманов)在这里我们感觉到彼此特别亲近, ❷有意识,有知觉. Ребёнок уже сознаёт окружающее. 孩 子已经能感觉周围事物了,Больной ничего не сознаёт. 病 人神志不清. Cерёга стоял на коленях... и запалённо дышал, ничего не сознавая. (Гладков) 谢廖加跪着,………吁 吁直喘,对周围事物毫无感觉. ◇ **сознать себя**〈旧〉恢复知 觉,有知觉. **сознаваться, знаюсь, знаёшься; сознавайся; сознаваясь** [未](完 сознаться) (в чём或无补语)❶承认(过错等);认 错,认罪,~ в своей вине承认自己过失,~ в ошибке承 认错误, в обмане 承认骗人.Убийца этот отыскался, сознался сам и доказательства все представил. (До- стоевский)这个凶手找到了,坦白了,交出了全部证据. Cam считал себя невинным и под лозами никогда не со- знавался. (Помяловский)他认为自己是无辜的,怎么抽打 也从来没认过错. Кто пил водку раньше времени? Со- знавайтесь. (Булгаков)谁良辰未到就喝酒了?承认吧. || 承认(自己有某种缺点、嗜好、感情、意图等), Я мнителен и сознаюсь в том. (Достоевский)我多疑,并且承认这一 点. Бойшься? — Боюсь! —созналась она. (Горь- кий)“你怕吗?”“害怕!”她承认道. Просить при всех о помощи, сознаваться, что слаб, Генка не мог. (Тенд- ряков)当众求援,承认自己不行,这种事根卡可不干,②co- знавать的被动态.◇ **сознаюсь, сознаёмся, надо** (或 **должно**) **сознаться, нельзя не сознаться** [用作插入 语]应当承认,得承认.Сознаюсь, я никак не ожидал этого.得承认,这完全出乎我意料, **сознание, -я**[中]●知觉,感觉,意识, потерять ~失去知觉. быть (或 находиться) в и神志清楚. быть (或нахо- диться) без я人事不省. прийти в ~恢复知觉,苏醒过 *. Дремота всё гуще застилала его сознание. (Короле- HKO)瞌睡使他的意识越来越模糊了. После тринадцатид- невного беспамятства к Корчагину возвратилось со- знание. (Н. Островский)昏迷了13天之后,柯察金恢复 了知觉. Она слушала Матвея, но его слова не доходи- ли до её сознания. (Марков)她听着马特维,但马特维的 话到不了她脑子里. Вот всё, что похороны матери оста- вили у меня в сознании. (Пушкин)这就是母亲的葬礼留 在我记忆中的一切. Где бы он ни был, везде у него в со- знании жило чувство Родины.不论他到什么地方,祖国 山河都在他心头,|| 思维活动,思维. Развитие сознания, без сомнения, одна из главнейших целей воспита- ния. (Ушинский)发展思维无疑是教育的最主要目的之一, У него [мальчика своё течение мыслей!... Чтобы овладеть его вниманием и сознанием, нужно так- же уметь и мыслить на его манер. (Чехов)那孩子有自 己的思路!……要控制他的注意力和思维,需要也善于用他的 方式思考,②(哲,心理》意识,первичность материи и вто- ричность ~я 物质的第一性和意识的第二性. Сознание есть функция мозга. 意识是大脑的功能.Язык так же древен, как и сознание. (Маркс и Энгельс)语言同意识 <6053> **созна́тельно** 一样的古老. Сознание — отображение предметов, явлений внешнего мира в мозгу человека. (Кондаков)意识是外界事物、现象在人脑中的反映. ||《哲〉意识(指一定社会阶级的心理、政治、哲学、宗教、艺术等观点). общественное ~社会意识, религиозное ~宗教意识. пережитки феодализма в ~и людей 人们意识中的封建主义残余. Бытие определяет сознание. 存在决定意识.●觉悟. политическое ~政治觉悟,классовое ~阶级觉悟. социалистическое ~社会主义觉悟. разбудить ~ рабочего народа 唤醒工人群众的觉悟. Зачем же палка, если будет сознание? (Бибик)如果有了觉悟,棍棒还有何用?●意识(到), 认识(到),感觉(到). ~ долга责任感~ своей правоты 觉得自己正确. ~ своих недостатков 认识到自己的不足, довести что-л. до ~я рабочих 让工人意识到……подняться до ~я прав человека 提高到认识人权的高度. Наша дисциплина... должна сопровождаться сознанием, т. е. полным пониманием того, что такое дисциплина и для чего она нужна. (Макаренко)我们的纪律…必须伴之以认识,即充分理解什么是纪律和为什么需要纪律, Она плакала от волнения, от скорбного сознания, что их жизнь так печально сложилась. (Чехов) 由于激动,由于伤心地意识到他们的生活那么不幸,她哭了.●认错, 认过,坦白(过错). добровольное ~ в проступке 主动承认失误. Одно откровенное сознание может смягчить вашу участь. (Герцен) 只有坦白承认,才能减轻你们的罪责◇до потери сознания что делать 拼命地,发疯般地,极度地. Я начал уже готовиться к выпускным экзаменам... решил зубрить до потери сознания. (Мамин-Сибиряк)我已开始准备毕业考试………决心背书,拼命地背. привести в сознание 1) 使苏醒过来,使恢复知觉.2)使清醒,使醒悟. **созна́тельно** [副] **сознательный** 2、3、4解的副词, относиться к труду ~ 自觉地对待劳动. мучить кого-л. ~故意折磨… Он вполне сознательно пошёл на преступление. 他完全是蓄意犯罪, **созна́тельно-волево́й**, -а́я, -о́е[形]意识意志的, **созна́тельность**,-и [阴] **❶**сознательный 的形容词,~ решений 决定是经过思考的,~действий 行动是蓄意的,**❷**觉悟,自觉性,~ и стихийность 自觉性和自发性. политическая ~政治觉悟,классовая ~阶级觉悟.~ и организованность пролетариата 无产阶级的自觉性和组织性. из-за низкой (或недостаточной) ~и由于觉悟不高,由于不够自觉. повышать ~提高觉悟,提高自觉性.проявлять высокую ~表现出高度的自觉性, воспитывать коммунистическую ~培养共产主义觉悟, **созна́тельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]**●**有知觉的, 有意识的,有思维活动的. Человек— существо сознательное. 人是有意识的生物.Философы доказали, что эгоизм — один из необходимых элементов всего живого, сознательного. (Герцен) 哲学家们证明自私是一切有生命有思维活动者不可避免的要素之一.**●**有意识的,有理智的, 经过思考的(同义 осмысленный, разумный). ~ возраст 懂事的年龄,~ая жизнь 有理智的生活,~oе и бессознательное тяготение к прошломуy有意无意的恋旧, полное ~ое отрицание чего-л. 经过思考的完全否定……Вот о какой любви мечтал он: о сознательной, разумной, но вместе сильной, не знающей ничего вне своей сферы. (Гончаров)他憧憬的是这样一种爱情:它有理智,合乎理性,同时又是强烈的、不顾一切的.||自觉的,有系统观点的, 非人云亦云的~атейст自觉的无神论者:~ материалист 自觉的唯物主义者. Реалист——всегда по природе своей диалектик, сознательный или стихийный. (Пудовкин) 现实主义者按其本性永远是自觉的或自发的辩证论者.**●**有觉悟的,自觉的,有正确理解和判断的. Мало быть смелым воином, надо быть ещё и сознательным. (Фурманов) 当一名勇敢的军人还不够,还要有觉悟,|| 与觉悟、自觉性有关的.~ое отношение к труду自觉的劳动态度. ~ая дисциплина 自觉的纪律.**●**故意、蓄意干………的(指人),~ мошенник 蓄意行骗的人,|| 故意的,蓄意的,成心的(指行为) (同义 преднамеренный, умышленный). ~ая задержка存心拖延.~ поступок 故意的行为.~ риск 有意冒的风险.~ обман 蓄意欺骗. **созна́ть**, -зна́ю, -зна́ешь; со́знанный [完] сознавать的完成体. **созна́ться**, зна́юсь, -зна́ешься [完] сознаваться 的完成体, **созо́лог**, -а [阳]环境保护学家,环保专家. **созологи́ческий**, -ая, -ое [形]环境保护的.◇созологическая экология 生态保护学.[<希腊语sozo…保护] **созоло́гия**, -u [阴]环境保护学, **Созо́н**, -а[阳]索宗(男人名).〔用作父名] **Созо́нович**, -а [阳]索宗诺维奇,1[用作父名]**Созо́новна**, -ы [阴]索宗诺夫娜.△指小 **Созо́нка**; **Зо́ня**. **Созо́нов**, Егор Сергеевич 索佐诺夫(1879—1910,俄国革命家,社会革命党人)。 **Созо́нт**, -а [阳]索宗特(男人名).1[用作父名] **Созо́нтович**, -а [阳]索宗托维奇.1[用作父名] **Созо́нтовна**, -ы [阴]索宗托夫娜,△指小 **Созо́нтка**; **Зо́ня**. **Созо́нтий**, -я[阳]索宗季(男人名).1[用作父名] **Созо́нтьевич**, -а [阳]索宗季耶维奇.1[用作父名] **Созо́нтьевна**, -ы [阴]索宗季耶夫娜. **Созо́пол**, -а[阳]索佐波尔(保加利亚城市).27°42′E, 42°23′ N. **созо́польский**, -ая, -ое [形] Созопол的形容词. **созо́рничать**, -аю, -аешь [完] (及物或无补语)〈口语〉恶作剧. Дяденька-то Любим Карпыч взял да в отместку ему и созорничал, пошёл да с нищими и стал у собора. (А. Островский)柳比姆·卡尔佩奇叔叔为了报复就给他哥哥出丑:和乞丐一起站在大教堂旁边乞讨, **созорова́ть**, -рую,-руешь [完] (及物或无补语)〈俗〉同C030-рничать. **созрева́ние**, -я [中] созревать的名词,~ хлебов 庄稼成熟. ~ плодов 果实成熟,~ вина葡萄酒酿熟,~ артистической индивидуальности 演员个性的成熟,духовное ~精神上成熟. время ~я ягод浆果成熟季节,Cозревание семян у орешника происходит крайне медленно. (А. Кожевников)榛子成熟很缓慢, **созрева́ть**, -а́ю, -а́ешь [未] созреть 的未完成体, **созре́лый**, -ая, -ое [形]〈旧〉成熟的,成熟了的,~ плод成熟的果实, человек ~ых лет 成年人. Правительство увидело, что ему нечего опасаться либерализма, ещё не созрелого. (Пыпин)政府发现,对羽毛未丰的自由主义没什么可担心的, **созре́ние**, -я[中]〈旧〉созреть в 的名词. **созре́ть**, -зре́ю, -зре́ешь [完] (未 **созрева́ть**) **●**(未也用 **зреть**)成熟. Плоды созрели. 果实成熟了. Пшеница созрела. 小麦熟了. || (脓疱、水泡等)熟(同义назреть). Созрел нарыв. 脓疱熟了. На пальцах созрели волдыри. (Леонов)指头上的水泡熟了.**●**(人在生理上、精神上)发育成熟. В эти последние годы подросли и созрели все три генеральские дочери. (Достоевский)近几年将军的三位千金都长大成人了. || (人在技艺上)成熟. Вы пишете роман?... Созреть-то вы созрели, да вот в чём запятая... (Чехов)您在写长篇小说?……成熟您倒是成熟了,不过有这么个妨碍・・・ || для чего <转》为………做好了准备,可以做…了. ~ для семейной жизни可以成家了.~ для примирения 做好了和解准备. Может, надо пройти все суровые мужские пути, чтобы созрело сердце для такой любви? (Панова)也许要走完男人的全部艰辛旅途,心理才能成熟以接受这种爱? || (鱼、动物等)长成,充分发育. Осетры, отсаженные в водоёмы, созревают в низовьях Куры, потому что находятся в воде, пригодной для их нереста. (Зыков)放到水里的鲟鱼游到库拉河下游发育成熟,因为那里适于它们产卵.**●**(未也用зреть)(转)形成, 成形,成熟(同义 сложиться, определиться). Решение <6054> созрело. 决定酝酿成熟了.Талант созрел. 天才已成. Условия созрели. 条件成熟了. В голове у него созрел новый замысел. 他脑子里想好了一个新主意. Характер созрел, потерял детскую неопределённость. 性格已经形成,不像童年时不定性. Но ненависть моя никогда не могла созреть и укрепиться в душе моей. (Достоевский)但是,我的仇恨总也未能形成,未能在我心中扎根,||(时间)临近, 到来(同义 приблизиться, наступить). Ещё не созрело время.时候未到.**●**《专)(经过一段时间放置,味道、气味)醇厚. Вино созрело. 葡萄酒酿熟了. Духи созрели. 香水醇厚了. **СОЗУ** [созу — сверхоперативное запоминающее устройство(电子计算机)超高效存储器, **созы́в**, -а[阳] созвать — созывать 2解的名词.~ заседания 召开会议, членов комитета 召集委员会成员(开会). Верховный Совет СССР первого ~а苏联第一届最高苏维埃, третий пленум ЦК КПК 13-ого ~a 中共十三届三中全会, требовать а съезда 要求召开代表大会, отложить - консилиума 推迟会诊, **созыва́ть**, -а́ю, -а́ешь [未] созвать的未完成体, **созыва́ться**, -а́ется [未] созывать 的被动态, **СОИ**材-средство отображения информации 信息显示器 **СОИ** - Стратегическая Оборонная Инициатива (美国)战略防御倡议,[英语Strategic Defence Initiative, SDI] **СО́Ивый**, -ая, -ое[形](美国)战略防御倡议的, **соизволе́ние**, -я[中]〈文语,旧〉允许,同意,应允,首肯(同义позволение, согласие). Он испрашивал родительского соизволения на брак с Линой. (Фет)他请求父母应允他同莉娜的婚事. Ты забыла, что ушёл я с твоего соизволения. (Горький)你忘了,我离开是经你允许的, Я должна была сама распорядиться, без вашего соизволения. (Гладков)我必须自行处理,不征求你们同意. **соизво́лить**, -лю, -лишь [完] (未 **соизволя́ть**)(接不定式)〈文语,旧,现用作讽》肯,愿,同意,俯允,恩准(同义соблаговолить). Я буду счастлив, если августейший наш повелитель соизволит одобрить мой поступок. (Л. Толстой)如蒙圣上开恩,赞许我的行动,我将荣幸之至. Bcë, что соизволите приказать, всё для вашей милости сделаю! (Чехов)凡有所嘱,在下定为阁下照办不误. Я вам два раза звонила, вы даже не соизволили подойти к телефону. (Федин)我给您打了两次电话,您居然不肯屈尊接一下, **соизволя́ть**, -я́ю,-я́ешь [未] соизволить 的未完成体. **соизда́тель**, -я[阳]共同出版者,联合出版人. принять кого-л. ви吸收………为共同出版人. Я————один из соиздателей «Скандинавского листка» (А. Н. Толстой)我是《斯堪的纳维亚简报》的联合出版人之一, **соизмере́ние**, -я[中] соизмерить — соизмерять 的名词, **соизмери́мость**, -и [阴] соизмеримый的名词. ~ величин 量的可公度性, понятий 概念的可比性, **соизмери́мый**, -ая, -ое; -ри́м,-а,-o[形]可用同一尺度计量的.~ые величины (数)可公度量,||可以比较的,可对比的, ~ые понятия 可比概念, **соизмери́тель**, -я[阳]《统计〉同度量,可比量;同度单位,可比单位. **соизме́рить**, -рю,-ришь [完] (未 **соизмеря́ть**)(及物)用同一尺度计量(以便比较). ~ в денежной форме расходы и доходы предприятия 用货币形式比较企业的收入与支出。 **соизмеря́ть**, -я́ю, -я́ешь [未] соизмерить 的未完成体. **соизмеря́ться**, -я́ется [未] соизмерять 的被动态, **СОиК** - служба оценки и консалтинга 评估和咨询部门, **соиме́нник**, -a[阳]〈旧〉同名人,姓名相同的人, **соиме́нница**, -ы [阴] 〈旧〉соименник 的女性, **соиме́нный**, -ая, -ое; ме́нен, -ме́нна, -ме́нно [形]〈文语〉姓名或名称相同的. ~ кому-л. человек 与………同名的人. Город был соименен реке. Танайс— древнее имя Дона. (Арциховский)城市与河同名.塔纳伊斯是顿河的古称, **соина́ри** [不变,阳]《乐》格鲁吉亚排箫(亦称拉尔切米). **соинициа́тор**,-a[阳]共同发起人,共同创始人,共同倡议者. **соиска́ние**, -я[中](提交著作参评)申请(学位、奖励等).~ учёной степени кандидата филологических наук 申请语文学副博士学位, представление книги на ~ Ленинской премии 提交著作申请列宁奖金, написать рецензию на книгу, представленную на премии 为一本参加评奖的书写评语, **соиска́тель**, -я[阳] **●**(冠军、奖杯、奖金、职位等的)争夺者, ~и европейских кубков 欧洲杯争夺者.**●**(学位、奖金等)申请人. ~ докторской степени博士学位申请人,~ премии(提交著作参评的)奖金申请人, **соиска́тельница**, -ы [阴] соискатель的女性, **соиска́тельство**,-a[中](提交著作)参赛,参评,应征,应试(以获得学位、奖金等). **соиска́ть**, -ищу́,其他人称不用[完](及物)(旧,文语》(经过很大努力)取得,获得,博得.~ себе славу героя 为自己获得英雄的荣耀, **соисполни́тель**, -я[阳]与别人一道完成某项工作的人或单位. исполнители и и执行人与协助执行人. головной-завод и заводы-соисполнители 龙头厂和协作厂, **соисполни́тельский**, -ая, -ое [形]协作者的,协作的. Формы соисполнительской деятельности института многообразны. 学院的协作活动形式是多种多样的, **соисте́ц**, тца́ [阳]同——诉讼中若干原告之一, **сои́тие**, -я[中]〈旧〉同 совокупление. половое~性交,交媾. **со́йка**, -и,复二сбек, сойкам [阴] 松鸦(Garrulus glandarius). **Со́йкин**, Пётр Петрович 索伊金(1862-1938,俄国出版家), **со́йма**, -ы [阴](旧时俄国欧洲部分西北地区湖泊江河中的)单桅货船. **Со́ймонов**, Фёдор Иванович索伊莫诺夫(1692—1780,俄国水文地理学家,国务活动家), **сойо́т**. 见 **сойо́ты**. **сойо́тка**. 见 **сойо́ты**. **сойо́тский** [цк], -ая, -ое [形] сойоты的形容词,~ язык 索约特语. **сойо́ты**,-06 [复](单**сойо́т**, -а [阳]; **сойо́тка**, -и,复二 -ток,-ткам [阴])索约特人(图瓦人 тувинцы 的旧称,亦称乌梁海人,唐努图瓦人). **сойти́**, сойду́, сойдёшь; сошёл,-шла,-шло; сошедший或<旧)сшедший; сойдя [完] (未 **сходи́ть**) **●**(从………上边)走下(到、进、入…). ~ с холма́(走)下山.~ с лестницы 走下楼梯,下梯子,~ с крыльца 走下台阶.~ под горку 下到山脚,~ по скату берега 顺着岸坡走下去,~ в сад (下楼、下台阶等)走进花园, вниз к чаю 下楼喝茶,《转》(自上而下)伸向(某处). Деревья сошли с берега и теснятся в воду. (Гончаров)树木在岸上挤不开,争相朝水边长去.**●** на чтo(转)(夜色、雾霭等)降临,笼罩. Ночь на землю сошла. (Блок)夜色降临大地. Лёгкий сумрак сошёл на деревню. (Нагибин)薄薄的暮色笼罩着村庄. || на кого〈旧〉产生,充满(某种感觉、心情). Сошло на меня спокойствие. (Страхов)我感到安心了. От тепла, от усталости Лось задремал. Во сне сошло на него утешение. (А. Н. Толстой)由于温暖,由于疲倦,驼鹿入睡了,在睡梦中平静了下来.**●**(从马背、马车、推车等)爬下来(同义слезть). - с коня下马. ~ с тележки 从小车上爬下来,|| 从……上面站起来. ~ с дивана 从沙发上站起来. Целый бал она, по обыкновению, не сошла с своего стула. (В. Одоевский)整个舞会她照例没有离开座位.||下(车、船、飞机等).~ с поезда下火车,~ с парохода下轮船.~ с трамвая 下电车.~ на разъезде 在会车站下车,~ на маленькой станции 在小站下车,~на берег(弃船)上岸, <6055> **●**(与с конвейера, со стапелей, со стенда 等连用)(车、船等)制造完毕. Пароход год назад сошёл со стапелей. (Липатов)轮船一年前就建成了. Первый серийные машины сошли с конвейера. (Сизов)第一批机器已经制造出来了.**●**离开(原来的地方或走到另外的地方),~ стротуара на мостовую离开人行道上马路. [Женщина] сошла с дороги, чтобы пропустить машину. (Николае-6a)那女人离开大道让汽车开过去. Позади просигналила машина, Римма Николаевна сошла на обочину. (Почивалин)身后有汽车鸣笛,丽玛·尼古拉耶夫娜躲到路边上,|| 脱(轨),掉(线),(运行中)脱位. Поезд сошёл с рельсов. 火车脱轨. Приводной ремень сошёл с маховика. 传动皮带从飞轮上脱落下来.||《转》(与с языка, с уст, с ry6等连用)脱口说出,说出口.————— Отчего, Лиза, это... начал было он и не договорил: слово «равнодушие» не сошло у него с языка. (Гончаров)“丽莎,为什么如此……”他刚开口又止住了,“无动于衷”四个字没说出来.||《转》变成,转成(另一种声音等). Голос Андрея, как звук натягиваемой струны, поднимался всё выше и выше,... Но Андрей. неожиданно сошёл на низкий шёпот. (Шолохов)安德烈像根绷紧的弦,声音越说越高,…突然他转成了低声细语.Kрапивка сошёл на втору, уступив ему первый голос. (Овечкин) 克拉皮夫卡改唱第二声部,把第一声部让给了他.**●**(与со сцены, с экрана, с репертуара 等连用)停止演出;停止上映,Фильм сошёл с экрана, 影片不上映了. Ни одна [из моих пьес] ещё не сошла с репертуара. (А. Островский)我写的剧本没有一部不再上演.**●**〈旧〉迁走;离职;到别的地方去. Квартира пока тепла и суха. Если чуть будет холодно и сыро, сойдём. (Чернышевский) 房子现在干燥暖和,如果稍许感到阴冷我们就搬走. Семейство только стало поправляться, а тут сойдёшь с места. (Л. Толстой)一家人刚开始恢复元气,你又要挪地方. Жил у меня дед, кормил я его, кормил, а он теперь сошёл к дяде. (Л. Толс-moù)爷爷曾住在我家,由我养活着,现在搬到叔叔家去了.**●**(覆盖在表面的东西)消失.Cнег сошёл с полей. 田野里的雪化净了. Краска сошла.涂料脱落了. Ноготь сошёл. 指甲脱落了. Вода сошла с луга.草地上的水退了. У него шкура со спины сошла... от солнышка. (Гончаров)他背上的皮脱了……太阳晒的.||《转》(红晕、微笑、忧伤、黑斑等)消失. Румянец сошёл с щёк.两颊的红晕消失了. Сыпь сошла. 疹子退了. Улыбка сошла с лица.脸上的笑容不见了. Тоска сошла с сердца. 心头的忧伤尽消.**●**〈俗〉(周而复始的东西)过完,结束(同义пройти, окончиться). Вот и день сошёл! да ещё как сошёл-тои не заметили! (Салтыков-Щедрин)一天就这样过去了!过得多好啊———不知不觉就过去了! [Тетерева] исключительно питаются ягодами, пока ягоды не сойдут. (С. Аксаков)琴鸡只吃浆果,直到结果期结束为止. Теперь уже нет фиалок, давно сошли. (Добряков)现在没有紫罗兰,早开过了,||〈旧,俗〉用完,用尽(同义израсходоваться, истратиться). Ах, за неделю у нас сошло много сахару! (Че-X06)唉,我们家一周吃掉很多糖!**❶**〈口语〉(顺利地、平安地)结束,完成. Все экзамены сошли благополучно. (Куприн)所有考试都顺利结束了. Побег сошёл отлично. (Н. Никитин)逃成了.Смотри же, напиши непременно, как у вас сойдёт «Снегурочка». (Чехов)注意,一定写信告诉我,你们的《白雪公主》演出效果如何, || кому(不受惩罚地)白白过去. Она [Опытная станция может выкомаривать, как угодно, ей всё сойдёт. (А. Кожевников)试验站可以随便怎么干,都没人惩治它. Да и тебе так не сойдёт. попадись только им тут тебе и голову положить! (Григорович)绝不会白白放过你的……只要落到他们手里,马上会掉脑袋,**●**〈口语〉合格,可行,过得去,凑合. Уж если в профессора не гожусь, так в сторожах сойду. (Леонов)我当教授不合格,打更总可以, Фотографии получились, конечно, не первый сорт, но как память они всё-таки сойдут. (Овчаренко)相片照得当然不算出色,留作纪念总过得去,|| [只用将来时单数第三人称] **сойдёт** [无人称句中用作谓语]凑合,过得去,可以,—————А как брюки — ничего? — Сойдёт!“裤子怎么样———可以吗?”“行!”[Tатьяна:] Ты лучше отдохнул бы до дежурства... [Нил: Сойдёт и так. (Горький)[塔季扬娜:]你值班前最好休息一下……[尼尔:]不休息也没关系,|| 卖得出去,有销路. Какая мне надобность думать о хорошем товаре, когда у меня всякая дрянь сойдёт? (А. Островский)什么破烂儿东西我都卖得出去,干吗要想上等货呢? **●**за кого-что被视为,被误认为,可当成. [Разбавленный спирт, при желании, мог сойти за водку. (Ин-6ep)稀释的酒精如果愿意的话可以权充白酒. Братья теперь могли сойти за одногодков. (Яшин) 兄弟俩现在像是同岁. Невелика беда, что невиноватый за виноватого сошёл... сегодня он не виноват, а завтра кто ж его знает? (Салтыков-Щедрин) 诬陷无辜没什么关系……今天他无辜,谁知他明天呢?**●**(及物)〈猎〉跟踪找到.[Двух беляков сошли по первой октябрьской пороше. (С. Аксаков)两只雪兔是在十月的初雪上发现的.◇будто сошёл с обложки журнала кто像是封面人物(喻十分美貌). не сойти (мне) с места (或с этого места, отсюда等)(要是撒谎)叫我就地身亡. Я пьян? Вот хоть сейчас с места не сойти, мак-мак-маковой вот... (Достоевский)我醉了?要是醉了,就让我立即死在这里,滴——滴———滴酒未沾…Вот те Христос, не сойти мне с доски этой. Ничего знать не знаю. (Л. Толстой) 基督在上,说谎就叫我死在这板上,我什么都不知道, семь потов сошло с ко-20见 пот. сойти в могилу 见 могила. сойти на нет 见нет. сойти с дистанции 见 дистанция. сойти с неба на землю 见 небо. сойти со сцены 见 сцена. сойти с рельсов 1)走上邪路,开始堕落,开始放荡. На четвёртый день крепившийся Пётр Данилыч сошёл с рельсов и закрутил с утра. (Шишков)彼得·达尼雷奇一直克制着,到第四天坚持不住了,从一早便酗起酒来.2)(转,俗〉失去自控,做事出格,越轨;(因醉酒而)失去理智,耍酒疯,сойти с рук见рука. сойти с (своего) пути 或 сойти с (своей) дороги 放弃原定目标;放弃原定任务. Я не хочу и не буду работать на немцев.. я не сойду с этого пути! (Фадеев)我不愿意,也不会为德国人工作……我绝不改变这个决心,сойти с ума с ума сойти! 见ум. **сойти́сь**, сойду́сь, сойдёшься; сошёлся, -шла́сь, -шло́сь; сошедшийся 或(旧)сшедшийся; сойдясь [完] (未 **сходи́ться**) **●**(行走途中)相逢,相遇.~ на полдороге 在半路上相遇. На столбовой дороженьке Сошлись семь мужиков. (Некрасов)有七个男人在一条大道上相遇,|| 迎面走近. Шофёр грузовой машины поссорился с землекопом. Они сошлись вплотную, грудь в грудь, и уже не ругались, а только меряли друг друга глазами. (Крымов)运货车司机和掘土工争吵起来,他们走到一起,几乎胸贴胸,已不再对骂,只是用眼睛互相打量,|| 相接触,相碰. Брови её сошлись в одну линию. (Горький)她双眉连成了一条线. Руки на ощупь сошлись в темноте. (Либединский)黑暗中他们的手摸索着碰到一起,|| 相靠,相连,比邻. Утёсы близко сошлись и образовали узкое ущелье. 两崖紧对,形成峡谷.Земельные участки сошлись у дороги. 两片地在大道旁毗连着. || 〈口语〉(与не连用)(尺寸不够而)系不上,扣不上.Он так потолстел, что пояс не сошёлся. 他胖得系不上腰带了. Да оно [платье и не сойдётся на твою талию. (А. Островский)再说你腰身肥,这连衣裙也扣不上啊.**●**(全体或很多人)聚到一起,走到一处. Младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить. (Куприн)尉官们走拢到一起抽口烟聊一聊. Гостей сошлось и съехалось много. (Павленко)客人或步行或乘车,来了很多,|| 汇集,聚集. Сошлись над нею [землёю тучи, цвета пепла и золы. (Горький) 大地上空聚 <6056> 集起烟灰色的乌云.В Москве, как в центре, сошлись шесть железных дорог со всех сторон. (А. Островский)六条铁路从四面八方汇集到莫斯科这个中心,||《转,口语〉同时发生(同义совпасть). Всё как-то сошлось одновременно: заключение мужа, отъезд Фролова, эта корзина с нелегальной литературой. (Саянов)丈夫下狱,弗罗洛夫启程,这一篮子禁书———————这些事碰巧都凑到一起了.||《转》混合,交织. В его душе будто бы странно сошлись страсть и ненависть. (Достоевский)他心中似乎奇怪地交织着爱与恨. В голове сошлись и поплыли все впечатления дня. (Атаров) 一天来的种种印象交织在一起,浮现在脑际,**●**(赛场上、战场上)相遇,交锋,~ на ринге 拳击台上相遇.~ на футбольном поле 足球场上交锋. Две армии, сошлись в ожесточённой, смертельной схватке. (Антокольский)两军相遇,展开殊死战斗. А если мы с тобой на ратном поле Лицом к лицу сойдёмся, как же руку Я подниму на кровного, родного! (А. Островский)如果你我在战场上面对面相遇,叫我怎么对我的亲人下手!**●**亲近,结交(同义сблизиться, сдружиться). Они сошлись с первого же дня знакомства. (Григорович)他们两个一见如故. Содним человеком почти ни с того ни с сего легко сходишься..., а с другим... при всех усилиях сойтись, никак не сойдёшься. (Лес-K06)跟有的人无缘无故都能轻易结交………而有的人你怎么努力想跟他结交也结交不上. [Ноздрев] с ним в несколько минут сошёлся на такую короткую ногу, что начал уже говорить «ты». (Гоголь)诺兹德列夫只几分钟工夫就同他亲近得以“你”相称了,||〈口语〉结合,结婚,同居. Она убежала из дому и сошлась с Тригориным. (Чехов)她离家私奔,与特里戈林同居了.**●** (в чём 或 чем)(在……方面)一致,相合,相投,~ во вкусах 情趣相投,口味相同. не ~ характерами 性格合不来. Два командира не сошлись мнениями насчёт войны. (Новиков-Прибой)两个指挥官对战争的看法相左. Между ними существуют вопросы, в которых они никогда не сойдутся. (Л. Толс-moù)他们之间有些问题永远也谈不拢.||一样,相同,相似,相符(同义 совпасть). Показания приборов сошлись. 各仪表读数相同. Как странно сошлись наши мысли! Я только что думал о том же самом. (Куприн)我们的想法多么奇怪地不谋而合!我刚才想的也是这个,**●**〈口语》谈妥,讲好. ~ в цене 讲妥价钱. Они поспорили, но потом сошлись на общем плане. (Федин)他们争论了一阵,但后来在总计划上达成了协议,**●**〈俗〉成功,有结果(同义получиться, выйти). Не сошлось дело. 事情没成. Bcë y меня сошлось ладно. 我一切顺利. Сойдётся-хорошо, не сойдётся ещё ничего не потеряно, потому что документ всё-таки в руках. (Достоевский)能成固然好,不成也无所失,反正文件在手里,Нет, это не сойдётся! Чтобы чужой работал, а брата единого, родную кровь — прочь? (Горький)不,这可不成!怎么能让外人干活儿,倒把唯一的兄弟,把亲骨肉抛开?◇свет не клином сошёлся 或 земля не клином сошлась на ком-чём见клин. сошлись чьи пути (或дороги等)路走到一起(指目标任务一致). Разбились у него с хуторянами пути, а сойдутся ли вновь- не видно. (Шолохов)他和村里人分道扬镳了,将来能否走到一起——说不好. **со́йя**, -и [阴]同соя. **СОК** - спортивно-оздоровительный комплекс 运动保健综合设施. **Сок**,-a[阳](俄罗斯)索克(河).50°08′E,53°24′N. **сок**,-a或-у,в соке 或 соку [阳] **●**(动植物机体中的)浆,汁,液. клеточный ~细胞液, берёзовый ~桦树汁. желудочный ~胃液, липкий~黏液. ~ чёрной смородины 黑加仑汁. ~ апельсина 橙汁. ~и деревьев 树液. выжать ~ из фруктов 榨水果汁. Почти каждое растение содержит в себе или целебные, или смертоносные соки. (Паустовский)几乎每种植物都含有治病的或致命的浆液, Все деревья в полном соку, все травы цветут, благоухают. (Печерский)所有树木生长旺盛,所有花草芬芳扑鼻, [Из помидоров тёк по их губам и рукам красный, как кровь, сок. (Куприн)他们吃得顺嘴唇和手往下淌血红的西红柿汁,|| 果汁,菜汁(指饮料), фруктово-ягодные ~и 果汁. томатный ~番茄汁, лимонный~柠檬汁,морковный ~胡萝卜汁, стакан вишнёвого у一杯樱桃汁, подать бутылку ~у上一瓶果汁, угостить кого-л. ~OM请………喝果汁,поить кого-л. ~OM喂…果汁;喂…菜汁,||[只用复数]植物从土地中吸收的水分和营养物质, живительные (或 питательные) и земли 土地中的营养液. Бyрьян тянул в себя все соки земли, пожирал все солнечные лучи, он лишил рожь пищи, света. (Б. Полевой)杂草吸尽大地汁液,吸收全部阳光,夺走黑麦的营养和日光.||《专)浆(植物种子磨或榨出的黏液加水,工业用).opéховый ~胡桃浆. конопляный ~大麻浆. ||《转》(付出的)心血,血汗,напрасная трата сил и ~ов 徒然伤神耗力, Сколько сока и напряжения пошло на неё [ повесть]. (Чехов)在这本小说上花了多少心血呀. Я честной коммерцией зарабатывал деньги, а твой деньги-соки бедняков. (Гусев-Оренбургский)我的钱是老老实实经商挣的,你的是穷人的血汗,**●**(кого-чего 或 какой)《转,旧〉精华,精英,佼佼者.~ общества 社会精英. Вы мне отборный народ посылаете. Цвет и сок. (Н. Погодин)您派来的人经过挑选,全是精华,|| 要点,要旨,基本内容. Вы выжали из неё [ сказки], так сказать, один сок и опустили множество подробностей. (Белинский)您可以说只取了童话中的精华,许多细节都放过了**●**《专〉(鞣皮制革的)鞣液,浸液.**●**〈专〉石灰浆.**●**〈专〉炉渣,熔渣. ◇ вариться в собственном соку 见 вариться. в (самом, полном) соку 风华正茂,年富力强,身强体壮,Барышня же была в соку, в теле, горела румянцем, как заря. (Гл. Успенский)小姐则正当年,体态丰满,面色艳如红霞, выжимать(或жать, тянуть, сосать等) сок(或соки) из кого 压榨,敲骨吸髓(残酷剥削). Ведь он из народа все соки выжмет-по миру пошлёт. (Гладков)他会把大家的脂膏榨尽,然后让他们去沿街乞讨. Они выжимают последние соки Из обескровленных стран. (Сурков)他们敲骨吸髓,压榨本已一贫如洗的国家. Я и Соня выжимали из этого имения последние соки. (Чехов)我和索尼亚拼命从这个庄园榨取油水, млечный сок见 млечный. cóком выйти (或 достаться)〈旧〉来之不易,代价巨大,Нет, брат, теперь не завидую вижу, что твоё житьё тебе соком достаётся. (Л. Толстой)不,老弟,我现在可不羡慕你了,看得出你的日子过得不易呀,[Eróошибки] нам вышли соком. (Раевский)他的错误让我们付出了巨大代价, ячменный сок 大麦汁(啤酒的别称). В июле в ФРГ продан миллиард литров пива. Если верить цифрам, главными любителями «ячменного сока» являются боварцы. 七月份在联邦德国售出10亿升啤酒,如果数字可信,巴伐利亚人是“大麦汁”的主要爱好者, **со́ка**, -и[阴]制裁权(中世纪英国封建主对依附农民审判治罪或释放的特权). **Сока гаккай**创价学会(日本的佛教宗派), **Сока́ль**, -я[阳]索卡利(乌克兰城市).24°10′E, 50°30′N. **сока́льский**, -ая, -ое [形] Сокаль的形容词, **сока́мерник**,-a[阳]同牢房的囚犯,~ шпиона 和间谍同牢房的囚犯. **сокатализа́тор**,-a[阳]〈化〉辅催化剂,助催化剂, **сока́федренник**, -а[阳]〈口语〉在同一个办公室工作的人, **сокача́ние**, -я[中]〈理〉共振, **соквартира́нт**,-a[阳]同住一个寓所的人.мой ~和我同寓所的人。 **соквартира́нтка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] соквартирант的女性. **со́кер**,-а[阳]英式足球.[英语soccer] <6057> **соки́рки**-рок[复]〈植〉飞燕草(Pelphinium consolida). **сокиря́нский**, -ая, -ое形] Сокиряны 的形容词. **Сокиря́ны**, -я[复]索基里亚内(乌克兰城市),27°25′E, 48°27′N. **СОКК** -Союз обществ Красного Креста 红十字会联合会 **со́ккер**,-а[阳]足球(在出现橄榄球运动后,英国学校里习惯将足球俗称为 association football);英式足球,英式橄榄球,|| 足球(运动)的美国叫法;橄榄球,[英语soccer, socker] **СОКК и КП** [ сок-и-ка-пэ] — Союз Обществ Красного Креста и Красного Полумесяца 红十字会和红新月会联合会. **сокла́ссник**,-a[阳](中小学)同班同学,同年级同学, **сокла́ссница**, -ы [阴] соклассник 的女性. **со́клетие**, -я[中]〈生物)多核体,合胞体, **со́кмен**, -а[阳]依附农(中世纪英国封建主有权审判治罪或释放的农民,见cóка). **соко**...[复合词第一部]表示“汁”、“浆”、“液”、“鞣液”等,如**сокова́рка**, **соковыжима́тель**, **сокодвиже́ние**. **Со́ков**, Василий Александрович 索科夫(1912—1944,俄罗斯跳棋大师). **сокова́р**,-а [阳]鞣液浸提工. **сокова́рка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]鞣液浸提器. **сокова́рочный**, -ая, -ое [形]浸提鞣液用的.~ые чаны 鞣液浸提桶, **со́ковский** 或 **со́кский**, -ая, -ое [形] Сок的形容词. **соковыжима́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴](蔬菜、水果、浆果)榨汁器,榨汁机, домашняя электрическая ~家用电动榨汁机. **соковыжима́лка-шинко́вка**, соковыжималки-шинковки [阴](果蔬)切丝压汁机,切丝榨汁器, **соковыжима́льный**, -ая, -ое[形] 榨汁的.~цех 榨汁车间. **соковыжима́тель**, -я [阳] 榨汁机. **соковыжимно́й**, -ая, -бе[形]榨汁的.~ пресс 榨汁机. **со́ковый**, -ая, -ое或(专) **соково́й**, -ая, -ое [形] **❶**COK1解的形容词,~ая пора或~ое время 树液流动期. ~ завод 果汁厂. ~ цех 果汁车间.~ые краски 含植物汁液的颜料,**❷**《专)COK3解的形容词,~ход鞣革过程.~ая подошва (用鞣液)鞣过的鞋底. Они [Подмётки, должно быть, соковые, износу им не будет. (Смирнов) 鞋掌一定是鞣过的,磨不坏, **сокодвиже́ние**, -я[中](植物的)汁液流动,液流(春夏季加强). Посмотрите-ка, у берёзы уже началось сокодвижение. Вот тут какой-то любитель уже провертел дырочку в стволе и лакомился берёзовым соком. (Осее-Ba)你们看,桦树已经开始流浆了,有人已经在这棵树上钻了眼,尝过桦树汁的美味了。 **Сокоде́** [дэ] [不变,阳]索科德(多哥城市).1°08′E,8°59′Ν.[登迪语] **сокозаво́д**, -а[阳]果汁厂。 **Со́кол**,-а[阳]索科尔(俄罗斯城市).40°10′E,59°20′N. **со́кол**, -а [阳]**●**〈动〉隼,[复]隼属(Falco). ~ настоящий 游隼(F. peregrinus). **❷**〔用作副词] **со́колом**〈民诗,旧〉快,迅速. Летело время соколом. (Некрасов)光阴似箭. || 威武地,骄傲地,勇敢地.[Генерал смотрит соколом, грудь колесом. (Куприн)将军雄鹰般地傲视着,高挺着胸膛. Сколько раз вылетал соколоми возвращался ползком. (Тургенев)有多少次我出去像头鹰,回来像条虫,**●**《民诗,旧〉雄鹰(指勇敢英俊的男人),Я тебя помню, каков ты сокол был. (Горький)我还记得你从前英姿勃勃的样子. Вороне соколом не быть. (谚语〉乌鸦成不了鹰,是虫成不了龙,||〈民诗》(常与ясный连用)对男人、青少年亲切的呼语. Вы где, соколы, ночуете? (Полторац-кий)小伙子们,你们在哪里过夜? Прощайте, Пётр Андреевич, сокол наш ясный! (Пушкин)再见了,彼得·安德烈耶维奇,我们的山鹰! || [常用复数]《转》指苏联飞行员或飞机. Наши соколы дружно очищают небо от немецких коршунов. (Гладков) 我们的雄鹰齐心协力扫荡着空中的德国飞贼.**●**索科尔(捷克体操团体及其成员名称,采用特殊的所谓斯拉夫式体育教育体系,其他斯拉夫国家也有类似团体). ◇гол как сокол一无所有,一贫如洗. Вот я... гол как сокол, нет у меня ни жены, ни саду, ни детей. (Л. Толстой)我可是一无所有,既没有老婆孩子,也不趁花园. Голы как соколы были оба, а ста рублей и в глаза за всю жизнь не видели. (И. Попов)两个人都是穷光蛋,一辈子也没见过100卢布, **со́кол**²,-а[阳](木或铝的)镘灰刀,抹灰盘,托灰板, **со́кол**³, -а [阳] **●**铁杵,铁撬,火钩,**●**〈方〉捣锤,木夯(同义трамбовка).**●** 攻城槌(古代破城工具). **со́кол**⁴,-а [阳]〈口语〉无烟火药(职业用语). Не чёрным порохом гильзы — «соколом» набиты. 子弹壳里装的不是黑色火药,而是“无烟火药”. **соколёна**, -ы [阴]〈民诗>俊鸟(指美女、美妇人). **соколёнок**, -нка,复-ля́та, -ля́т [阳]**●**雏隼,隼雏,小隼,幼隼.**●**《转,口语〉雏鹰(指勇敢少年;对幼儿,少年的亲切呼语). **соколе́ц**, -льца́ [阳]〈方〉同соколок 2.3 解. **соко́лий**,-ья,-ье [形] **сокол** 1解的形容词.~ье крыло 隼翼. ~ьи очи 隼目.**●**雄鹰般的(骄傲的,勇敢的,美丽的), Всё о тебе гадать и думать буду, Твой сокольи очи вспоминать. (А. Островский)我将对你百般猜想挂念,回忆你美丽的双眸. Сердце соколье, а смельство воронье.《谚语》老虎心,兔子胆;心雄胆小, **соко́лик**, -а[阳]**●** сокол 1.3 解的表爱.**●**《民诗》小山鹰(常用于亲切招呼男人、青少年). Приезжай ты к нам, соколик мой ясный. (Пушкин)来我们这里吧,我亲爱的小山鹰.**●**[常用复数]鹰(催驾车马快跑时对马的亲切呼语),—————Ох вы, соколики! у-у! — залился лихач-кучери коляска понеслась во весь дух. (Григорович)“雄鹰们,飞起来吧!驾,驾!”马车夫吆喝一声,那四轮马车风驰电掣般跑起来. **соколи́ный**, -ая, -ое [形] **O**сокол 1解的形容词,~ые крылья 隼翼. красота -ого полёта 鹰隼翱翔之美. || 利用鹰进行的.~ая охота 鹰猎.oxóтничья чая потеха 鹰猎取乐.**●**像鹰一般的. ~ая смелость мастеров парашютного спорта跳伞运动健将们雄鹰般的勇敢,~ взор (或взгляд)无所畏惧的目光,~ые глаза 明察秋毫的双眼,**●**[用作名词] **соколи́ные**, -ых [复]〈动〉隼科(Falconidae). **соко́лиха**, -и[阴]〈口语〉雌隼, **соко́лица**, -ы [阴]〈民诗)同соколиха. **Соколо́**[不变,阳]索科洛(马里城市).6°11′W,14°53′N. [班巴拉语] **Соколо́в**, Андрей Васильевич 索科洛夫(1898—1980,苏联农业化学家). **Соколо́в**, Василий Николаевич 索科洛夫(1874-1959,俄国革命运动活动家,新闻工作者,外贝加尔建立苏维埃政权斗争的领导人之一), **Соколо́в**, Дмитрий Иванович索科洛夫(1788—1852,俄国地质学家,俄罗斯科学院院士,彼得堡科学院名誉院士). **Соколо́в**, Иван Захарович 索科洛夫(1928—1982,苏联党的活动家). **Соколо́в**, Иван Иванович 索科洛夫(1874-1967,苏联教育家,物理教学法专家). **Соколо́в**, Иван Михайлович 索科洛夫(1900—1982,苏军将领,空军上将). **Соколо́в**, Николай Алексеевич 索科洛夫(1856—1907,俄国地质学家). **Соколо́в**, Николай Васильевич 索科洛夫(1835-1889,俄国革命家,政论家). **Соколо́в**, Николай Николаевич 索科洛夫(1826-1877,俄国化学家). **Соколо́в**, Павел Петрович 索科洛夫(1764—1835,俄国雕塑家,古典主义装饰雕塑大师). **Соколо́в**, Пётр Иванович索科洛夫(1753—1791,俄国画家,俄国早期古典主义的代表), <6058> **Соколо́в**, Пётр Петрович 索科洛夫(1821-1899,俄国画家). **Соколо́в**, Пётр Фёдорович 索科洛夫(1791-1848,俄国画家). **Соколо́в**, Сергей Яковлевич 索科洛夫(1897-1957,苏联物理学家). **Со́колов**, -а [阳]索科洛夫(捷克城市).12°38′E,50°11′N. [捷克语 Sokolov] **Соколо́в-Микито́в**, Иван Сергеевич 索科洛夫——米基托夫(1892-1975,苏联俄罗斯作家). **Соколо́в-Скаля́**, Павел Петрович 索科洛夫一斯卡利亚(1899—1961,苏联画家,俄罗斯联邦人民美术家). **Соколо́вская**, Елена Кирилловна (或Софья Ивановна)索科洛夫斯卡娅(1894—1938,苏联党的活动家). **Соколо́вский**, Алексей Николаевич 索科洛夫斯基(1884-1959,苏联土壤学家). **Соколо́вский**, Вадим Васильевич 索科洛夫斯基(1912-1978,苏联力学家). **Соколо́вский**, Василий Данилович 索科洛夫斯基(1897-1968,苏联元帅,苏联英雄). **Соколо́вский**, Михайл Матвеевич 索科洛夫斯基(18世纪后半期俄国小提琴家、指挥家、作曲家). **соколо́вский**, -ая, -ое [形] Соколов 的形容词. **соколо́вушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]汁液捕集器. **Соколо́вы** 索科洛夫兄弟(苏联民间文学家、文艺学家:1) Борис Матвеевич鲍里斯·马特维耶维奇,1889-1930.2) Юрий Матвеевич 尤里·马特维耶维奇,1889—1941). **соколо́к**¹, -лка́ [阳]同 сокол². [Хозяин] брал соколок, лопату и артистически принимался за дело сам. (Горький)主人拿起托灰盘、泥铲,亲自熟练地干起来, **соколо́к**², -лка́ [阳] **●**《专〉动物胸骨突出的前端.~ грудины〈解>胸骨柄,**●**〈方〉(给马治病放血的)前腿血管.**●**〈方〉(闻鼻烟时往大指食指间)虎口上放鼻烟的地方. Высыпал на соколок табакуда и дёрнул по обеим ноздрям разом. (Тургенев) 把鼻烟倒在虎口上,立即猛然往两个鼻孔上一抹, **соколо́к**³, -лка́ [阳]小隼. **соколообра́зные**, -ых [复]〈动〉隼形目(Falconiformes). **соко́льник**,-a[阳]**●**(负责饲养、训练、狩猎的)驯鹰手. Один [ ястреб] находился на руках у Филиппа, старого сокольника моего отца. (С. Аксаков)一只鹰由我父亲的老驯鹰手菲利普豢养着.**●**〈旧〉猎鹰的人, **Соко́льники**,-06 [复] **●**索科尔尼基(俄罗斯城市).38°28′E, 54°03′N.**●**(莫斯科市的)索科尔尼基, **соко́льниковский** 或 **соко́льнический**, -ая, -ое [形] Coкольники 1 解的形容词. **соко́льнический**²或〈旧〉 **соко́льницкий**, -ая, -ое [形]Coкольники 2解的形容词, **соко́льничий**,-его [阳]鹰监(14—17世纪俄国管理宫廷狩猎的官员). **Соко́льский**, Григорий Иванович 索科利斯基(1807-1886,俄国内科学家). **соко́льский**¹, -ая, -ое [形] Сокол的形容词. **соко́льский**², -ая, -ое [形] **сокол** 4解的形容词. ~ая гимнастика 索科尔派体操. **соко́льство**, -a[中]索科尔体育教育体系(见Cокол 4解). **Соколя́нский**, Иван Афанасьевич 索科良斯基(1889—1960,苏联残疾儿童教育学家). **соколя́тник**,-a[阳]〈旧〉爱好养鹰的人, **сокоме́р**,-a[阳]糖度表. **соконтра́ктор**,-a[阳]《经》联合承包商. **сокоопера́тор**,-a[阳]〈口语)在同一个合作社工作的人, **сокоосветли́тель**, -я[阳]汁液澄清机, **сокоотжима́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 同 соковыжималка. **сокоохлади́тель**, -я[阳] 果汁制冷装置. || 果汁冷藏柜. **Соко́рро**[不变,阳](墨西哥)索科罗(岛).110°58′W, 18°45′ N. [西班牙语 Socorro] **Соко́то** [不变]**●**(尼日利亚)索科托(河).4°05′E, 12°30′N.**●**(尼日利亚)索科托(省).**●**索科托(省会).5°16′E, 13°04′Ν.[英语 Sokoto] **Соко́тра**, -ы [阴](也门)索科特拉(岛).54°00′E, 12°30′N. [梵文] **сокотри́йский** 或 **сокотри́нский**, -ая, -ое [形] Сокотра的形容词. **соко́тский** [цк], -ая, -ое [形] Сокото 的形容词. **сокр**. — **сокращённый** 缩略的,简化的, **Сокра́т**,-а[阳]索克拉特(男人名),1[用作父名] **Сокра́тович**, -а [阳]索克拉托维奇,[用作父名] **Сокра́товна**, -ы [阴]索克拉托夫娜,△指小**Coкра́тка**; **Кра́тя**. **Сокра́т** 苏格拉底(Sokrates,约公元前470年—前399年,古希腊哲学家). **Сокра́тий**, -я[阳]索克拉季(男人名).1[用作父名] **Сокра́тьевич**, -а [阳]索克拉季耶维奇,[用作父名] **Сокра́тьевна**, -ы [阴]索克拉季耶夫娜. **сократи́мость**, -и[阴]**●**〈数)(数的)可约性,可简化性,**●**〈生理〉(有机体组织的)可收缩性.~ мышечной ткани 肌肉组织的可收缩性.~ эндотелиальных клеток кровеносных сосудов 血管内皮细胞的可收缩性, **сократи́мый**, -ая, -ое; -ти́м,-а,-о[形]〈数〉可约的,可简化的(指数). ~ые числа 可约数. ~ая дробь 可约分式, **сократи́тельность**, -и [阴]〈生理〉同 сократимость 2解. ~ клеток 细胞的可收缩性, потерять ~失去可缩性, **сократи́тельный**, -ая, -ое [形] **●**导致缩减的,使缩减的~приём 紧缩的办法,精简的办法,**●**(生理〉有收缩性的,可收缩的. ~ое вещество мышечной ткани 肌肉组织的可收缩物质. ~ые волоконца 短纤维小体,纤丝, **сократи́ть**, -кращу́, -крати́шь; сокращённый, -щён,-щена,-щено [完](未 **сокраща́ть**)(及物)**●**缩短,减短,使变短. ~ путь 缩短路程,~ отпуск缩短假期. ~ рабочий день до 7 часов 把工作日缩减到7小时. 3把工作日缩减到7小时.~cpokк стройтельства на месяц 缩短工期一个月.~ статью 缩短文章、删节文章,~ расстояние между собой 缩短彼此的距离,Пьеса была принята. Я сократил её до 14 картин. (А.Н. Толстой)剧本通过了,我把它删节到14场. || 使(感觉上)变短. Их разговоры сокращали скучные вечера.(Пушкин)他们的谈话使寂寞的夜晚变短了. Сказкою сво-ею ты сократишь нам путь до назначенного места.(Лажечников)你的故事会使我们不觉得到达目的地的路之长. || 缩略,缩写, условно слово 按一定规则把词缩写(如把 и так далее 写成 и т. д.). **❷**减少,缩减,削减,压缩,限制. ~ расходы 压缩开支,减少支出,~ бюджет 缩减预算. ~ штат наполовину 把编制减掉一半.~ аппарат 精简机构.~ заработную плату 削减工资.~ жилплощадь 减少居住面积.~ армию裁军.~ вооружения 裁减军备.- авторский гонорар 降低稿酬,~ неумеренные требования 降低过高的要求,**●**〈口语〉(由于缩编)裁减(人员). ~ кого-л. со службы 把……裁减掉. Везде сокращают рабочих, новичков совсем не берут. (Арамилев)到处都在裁减工人,新工人根本没人雇,**●**〈俗〉约束(使安分). Он слишком много фантазирует и бог знает что воображает о себе. Надо его сократить, а в случае надобности и убрать совсем. (Степанов)他过于想入非非,而且自命不凡,对他得严加管束,必要时索性撤掉.**●**《数》约,使化简.~ дробь约分.~ равенствоO 把等式化简.~4/8 на 4 把4/8用4约, **сократи́ться**, щу́сь, -ти́шься [完] (未 **сокраща́ться**) **●**缩短,变短. Расстояние сократилось. 距离缩短了. Сроки сократились. 期限缩短了. Дни сократились.(白)天短了。Статья сократилась вдвое. 文章删削了一半,||《口语》压缩发言. Викентий Михайлович нахмурился и понудил его сократиться. (Гладков) 维肯季·米哈伊洛维奇皱起眉头,要他讲简短些,**●**减少,缩减,缩小,Расходы сократились. 开支缩减了.Сократились штаты и бюджеты <6059> научных учреждений. 科研单位的编制和预算压缩了. Coкратилась и пахота, сократились и стада; население... переживает тяжёлую полосу. (Фурманов)耕地减少了,牲畜减少了,人民经历着困难时期. Подвоз продуктов на рынок значительно сократился. (Попов)产品上市量锐减.||《转,口语》变得不引人注意,不被觉察. Чтобы не надоедать снохе своим присутствием, сократиться насколько возможно, перебирается сюда [в шалаш] Таганок чуть не с великого поста. (Бунин)为了不碍儿媳妇眼,尽量让她见不到,塔加诺克几乎从大斋一开始就搬到窝棚里去了**●**〈生理〉(器官、组织、细胞)收缩. Зрачок сократился. 瞳孔缩小了.Мышцы сократились.肌肉收缩Т. Меня тошнит. Пустой желудок мучительно и судорожно сокращается. (Гаршин)我直恶心,空着的胃一阵阵痛苦地痉挛着,**●**《数化简,约,Дробь 4/8 может сократиться на 4.分数4/8可以用4约.**●**《转,俗〉收敛,平静,消停(同义 укротиться, смириться). Отца не бойся теперь. Теперь он сократился. (Златовратский)现在用不着怕父亲,他已经消停下来了。 **сократи́ческий**, -ая, -ое [形]Сократ的形容词,~ие школы 苏格拉底学派(公元前4世纪苏格拉底门徒和追随者建立的古希腊哲学诸派), **сокр(ащ)**. **O**сокращение缩短;略语,缩写,简称.**O**сокращённый 短的;缩略的;简略的,删节的. **O**сокращённо缩写, **сокраща́ть**, -а́ю, -а́ешь [未] сократить 的未完成体, **сокраща́ться**, -а́юсь, -а́ешься [未] **●**сократиться 的未完成体.**●**на что(数〉能被约,能用……化简.Дробь 6/8 сокращается на 2. 分数6/8能用2约.**●**(生理)(器官、组织、细胞)能收缩,有收缩能力.**●**сокращать 的被动态.**●**不好意思,感情拘谨(青年用语). **сокраще́нец**, -нца [阳]〈口语〉被裁减人员,裁减下来的人员, **сокраще́ние**, -я [中] **❶** сократить — сокращать 1.2.3.5 解,сократиться — сокращаться的名词. ~ пути 缩短路程~ сроков строительства 缩短工期. ~ вооружений 裁减军备. ~ Мышц肌肉收缩.~ дроби约分. передать речь по радио в ~и 讲话经过删节后播送.**●**略语,缩写,简称. список условных ~й略语表, словарь ~缩略语词典. Лина было сокращение её имени Капитолина. (Гончаров)莉娜是她名字卡皮托莉娜的简称**●**(文中的)删节,删去的部分(同义 купюра¹). издание Диккенса для детей с ями 供儿童阅读的狄更斯著作删节本, перевод статьи с ~ями 文章摘译. поставить пьесу с значительными ~ями 演出大加删节的剧本,**●**缩编,裁员. попасть под ~被裁员,被缩编. **сокращённо** [副] сокращённый的副词. изложить ~简略地讲述.Меня зовут Анжелика. А сокращённо, для знакомых-Лика. (Беляев)我叫安热莉卡,简称莉卡,熟人都这样叫, **сокращённость**, -и[阴] сокращённый 的名词. **сокращённый**, -ая, -ое. **❶**сократить的过去时被动形动词,**●**[用作形容词]缩短的,简略的,简化的,删节的.курс истории в чом изложении 简明历史教程. заниматься по ~ой программе 按精简的大纲学习, полк в ~ом составе 一个缩编的团, вариант повести 小说的删节本.**●**[用作形容词]缩略的. ~ое слово缩写词,缩略语. ~ое название чего-л.………的简称,«M-H»————моя сокращённая фамилия. М-н是我姓氏的缩写, **сокредито́р**,-a[阳]共同债权人, **сокро́венно** [副] сокровенный的副词. Пусть цель тайтся сокровенно от слабых глаз мирских невежд. (Вяземский)让目标躲过庸夫俗子弱视的双眼吧. **сокро́венность**, -и[阴] сокровенный的名词. Есть пределы и гласности и сокровенности. (Вяземский)无论公开性还是保密性,都有个限度, **сокро́венный**, -ая, -ое; -вен-венен, -венна, -венно [形]**●**秘密的(同义тайный). ~ая переписка с кем-л. 与………秘密通信~ая беседа 密谈. Связист в курсе самых сокровенных тайн своей части. (Казакевич)通信兵了解本部队最重要的机密. || 潜在的,内在的,隐秘的(同义скрытый). ~ые пружины исторического события 历史事件的内在动因. Он понимал сокровенное значение всего того, что делал. (Гранин)他懂得他所做一切的隐秘含义,|| 隐蔽的,密藏的. заглядывать во все самые ~ые закоўлки 查看所有最隐蔽的角落.[Ника] лезет в самую свою сокровенную шкатулочку и достаёт оттуда раскрашенную фотографию. (Куприн)尼卡打开自己密藏的小匣子,从中拿出一张上色的照片.**●**隐藏在内心深处的,秘而不宣的(同义заветный). ~ая мечта 梦寐以求的夙愿,~ые чувства 内心深处的感情,衷情,~ые мысли 深藏在内心的想法。Зрела в тебе сокровенная дума, в сердце твоём совершалась борьба. (Некрасов) 一个神秘的念头在你脑中酝酿,一场斗争在心中进行,||[用作名词] **сокро́венное**, -020[中]衷情,衷肠,心中的隐秘,Bывернуть ~ое наизнанку 倾吐衷情,和盘托出心中的隐秘,|| 真诚的,知心的,表示信任的(同义 задушевный, доверительный). сказать с ~ыми нотками в голосе 话音里带着诚恳的声调说. Когда я прощался, он взял меня за плечи и проговорил на ухо сокровенным шёпотом: — Женщину непременно введите. Без женщины нельзя. (Федин) 当我告别时,他搂住我肩膀,在我耳边表示信任地悄悄说:“务必吸收一名妇女,没有妇女不行.” **сокро́вище**, -a[中] **●**[常用复数]珍宝,财宝(如金银珠宝货币等). Она продолжала смотреть на разбросанные сокровища, как очарованная. (Мамин-Сибиряк)她继续看着遍地的金银珠宝,像着了魔一样. || 宝藏(指矿山、森林、海洋等). Великое множество было здесь [в лесу кустов с ягодами; великое множество рыбы сновало в быстрой речке... И никто не прикасался к этим сокровищам. (Гл. Успенский)林中有数不尽的浆果树丛,湍流中有数不清的鱼………这些宝藏从来没有人触动过.**●**[常用复数] (чего 或 какие)瑰宝(指人类创造的精神财富、文化财富). ~ мировой культуры 世界文化瑰宝。~устного народного творчества 民间口头创作珍品,~ Третьяковской галереи 特列嘉柯夫美术馆的珍贵馆藏. Сокровища, дарованные нам Пушкиным, действительно велики и неоценимы. (А. Островский)普希金留给我们的财富确实是巨大的,无法估价的,||(智慧、心灵、感情等的)财富. Býдем работать, накопим для людей много сокровищ чувства и мысли. (Горький)让我们工作,给人们多多积累感情和思想的财富吧.**●**〈口语)宝贝(被………视为最珍贵的人或物). [Графиня] ничего не хотела слышать об отъезде до тех пор, пока не вернётся её сокровище, обожаемый Петя. (Л. Толстой) 只要伯爵夫人钟爱的宝贝儿子彼佳不回来,启程的话她就不想听. Пачка американских сигарет, кусочек шоколада, банка консервов. Бесценные сокровища, они достались Хотачаве ценою больших лишений. (Горбатов)一包美国烟,一小块巧克力,一听罐头,这对霍塔恰瓦就是无价之宝了,花了极大代价才搞到的. || (常与моё连用)亲爱的人. Спи, сокровище моё. 睡吧,我的宝贝,◇ни за какие сокровища 无论如何(也不),无论在什么条件下(也不),无论出什么代价(也不). **сокро́вищница**, -ы [阴] **●**保存珍宝的地方.Соломон приказал принести из своей сокровищницы драгоценные подвески. (Куприн)所罗门吩咐从他的珍宝盒里取来贵重的耳坠.**●**(чего或какая)宝库,宝地(珍贵物品集中的地方). Третьяковская галерея — сокровищница искусства. 特列嘉柯夫美术馆是一座艺术宝库,Вся эта земля представляет собою археологическую сокровищницу. ещё не тронутую. (Горький) 整个这片土地是尚未发掘的考古宝地,**●**(чего какая)宝库(某些文化、精神财富的总和). ~ человеческих знаний 人类知识的宝库,вложить вклад в мировую у культуры и цивилизации 对世界 <6060> 文化和文明(宝库)做出贡献. **сокру́йзник**, -a[阳]同在水上旅游的人,水上旅游的游伴, **сокру́ха**, -и[阴]〈方〉苦难,痛苦(同义страдание, горе). [Деверь] так гонит её, со света сжил! Уж что: не жизнь, — сокруха одна. (Н. Успенский)大伯子欺压她,不让她活!简直活受罪,不是人过的日子, **сокруша́ть**, -а́ю, -а́ешь; сокрушающий [未](完 **сокруши́ть**)(及物)**●**摧毁,粉碎(同义 разрушать, разбивать, ломать). ~ вражеские укрепления и сооружения 摧毁敌人的防御工事和设施.~ льды лобовыми наскоками 用船头破冰. || 击毙,打死,杀死(同义истреблять, убивать). [ Борейко] держал в правой руке большой морской палаш и, как Самсон, сокрушал вокруг себя маленьких японцев. (Степанов)博列伊科右手持海军大刀,像神话中的参孙一样砍杀自己周围的小日本.||《转》打倒,推翻,消灭(同义 уничтожать, ниспровергать). ~ авторитеты 打倒权威.~ надежды 使希望破灭. Одним ударом сокрушили бы мы все планы мятежников. (Фурманов)我们可以一举粉碎叛乱分子的全部计划.**●**使伤心,使难过. Eë[Анну Васильевну гораздо больше сокрушает отъезд дочери, чем её замужество. (Тургенев)女儿离家比出嫁更使安娜·瓦西里耶夫娜伤心. OH Coкрушал сердца девушек, но не разбил ни одного. (Bupma)他伤了很多姑娘的心,但没有一个姑娘为他心碎. || 损害身心,使心力交瘁,~ чьи-л. силы 耗损体力.~ чьё-л. здоровье 损害健康. При моей постоянной работе и нездоровье болезнь детей, Маши и Серёжи, сокрушила меня вконец. (А. Островский)我得不停地干活儿,身体又不好,玛莎和谢廖扎这两个孩子一病,把我彻底搞垮了。 **сокруша́ться**, -а́юсь, -а́ешься; сокрушающийся [未] **●**сокрушиться 的未完成体,**●**伤心,难过,忧伤.Мать сильно сокрушалась,... целые дни разливалась-плакала. (Боборыкин)母亲非常悲伤,………整天以泪洗面.1o ком-чём. О чём вы сокрушаетесь?您为什么事伤心呀? [Учитель] сердцем сокрушался и болел о каждом из них [учеников], почти так же, как о собственном сыне. (Тургенев)老师对每个学生都几乎像对亲生儿子一样操心伤神. [Старик] сокрушался, что не поспеет домой к празднику. (Вересаев)老人为节前赶不回家而感到难过.1(из-за чего或〈旧〉 чем). Все как будто условились не сокрушаться из-за новых затруднений, а обратить их в повод для насмешек, для шуток, отчего и большие затруднения сразу же становятся меньше. (Березко)大家好像约好不为新的困难犯愁,而是把困难转化成取笑逗乐的口实,这样一来,大的困难也就变小了. Взятием Севастополя не сокрушаются, — полагают, что неприятель там потерял,... от 15 до 20 тысяч. (Раевский)人们并不为塞瓦斯托波尔被攻克而过分难过,因为估计敌人在那里损失一万五千到两万兵力. || 伤感. Проходя мимо полей, Алимат стыдливо опускал глаза. Плохо... сокрушался он. -Очень плохо идут дела! (Н. Никитин)阿利马特从大田旁走过,羞愧地垂下眼睛,“糟糕……”他伤感地说,“情况太糟了!”Почему руководитель района не подумал, как поднять урожай...? Мало, конечно, сокрушаться и качать головой. (Бабаевский) 区领导为什么不考虑如何提高产量………?光伤感,摇头当然不够,||遗憾. Люди, одарённые замечательно сильною памятью, почти все сокрушаются душою, что память у них слаба. (Чернышевский) 天赋记忆力特强的人几乎都为他们记性差而抱憾.**●**сокрушать 1解的被动态. Осина ломится и сокрушается ветром; дуб мужает и крепнет в бурях. (Белинский)山杨会被风吹折刮毁;橡树在风暴中茁壮成长。 **сокруша́юще** [副] сокрущающий的副词. Голос выговаривал сокрушающе. 那声音恶狠狠地说, **сокруша́ющий**, -ая, -ее. **❶**сокрушать的现在时形动词,**❷**[用作形容词]同 сокрушительный. ~ая сила 摧毁力,破坏力.~ удар毁灭性打击. бросить на кого-л. ~ взгляд 狠狠地瞥了……一眼, **сокруше́ние**, -я [中] **●**сокрушать — сокрушить 1解的名词. Вдруг буря, подводный камень, сокрушенье в щепки всего корабля. (Гоголь)突然起了风暴,遇到暗礁,整条船撞得粉碎. Вперёд на сокрушение врага! Вперёд за нашу свободу! (А. Н. Толстой)冲啊,消灭敌人!前进,为了我们的自由!**●**悲痛,伤心,难过,глядеть сем伤心地看着. **сокрушённо** [副] сокрушённый的副词. ~ вздохнуть 伤心地叹息. ~ покачать головой 难过地摇摇头, **сокрушённый**, -ая, -ое. **❶**сокрушить的过去时被动形动词.**●**〔用作形容词]悲痛的,伤心的(同义огорчённый). ~ вид 伤心的样子.~ взгляд悲伤的目光.~ое настроение 难过的心情. Чем солнце ярче, люди веселей, Тем сердцу сокрушённому больней! (Некрасов)太阳越明亮,人们越高兴,悲伤的心就越加痛苦! Дьякон говорил искренно, с сокрушённым сердцем, и даже слёзы выступили у него на глазах. (Чехов)助祭说得真挚、痛心,甚至还流了眼泪, **сокруши́тель**, -я[阳]毁灭者.~ врагов 摧毁敌人的人. Есть демон, сокрушитель благ земных. (Лермонтов)有一个魔鬼,毁灭人间幸福的魔鬼. **сокруши́тельность**, -и [阴] сокрушительный的名词.~ удара 打击的毁灭性. **сокруши́тельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]**●**毁灭性的,致命的(同义 уничтожающий). ~ удар 毁灭性打击,дать отпор врагý 给敌人以歼灭性的回击.Удары волн [в заливе] гораздо сокрушительнее, чем в море. (Паустовский)海湾里浪击的力量比大海上更具有毁灭性,|| 强有力的,猛烈的(同义мощный). ~ая сила 非常强大的力量. ~ напор非常强大的压力,~ое наступление 强烈的进攻. под ~ым огнём врага冒着敌人猛烈的炮火,**●**深厚的,强烈的,有强烈震撼力的(指感情、感受). ~ая страсть 强烈的爱欲.~ая жалость 令人揪心的可怜相. ~ая тоска 断肠的思念. Eró постигло сокрушительное гоpe. 他遇到了难以经受的不幸,|| 震撼人心的,令人十分伤心的,~ая весть 令人震惊的消息. Здоровье моё... потряслось от этой для меня сокрушительной истории по поводу моей книги. (Гоголь)由于我的书出了这种令我痛心的事,我的健康状况恶化了。 **сокруши́ть**, -шу́,-ши́шь; сокрушённый, -шён,-шена́,-шено́ [完] сокрушать, крушить 的完成体. **сокруши́ться**, ши́тся [完] (未 **сокруша́ться**)倒塌,崩溃,粉碎,毁灭. Сокрушилось над ним ветхое дерево. 他头顶上那棵朽树倒了下来. Всё, что могло попасть под него [бревно], непременно должно было сокрушиться вдребезги. (Лесков)一切可能让原木砸着的东西全会粉碎, **сокрыва́ть**, -а́ю, -а́ешь[未] сокрыть 的未完成体, **сокрыва́ться**, -а́юсь, -а́ешься [未] сокрыться 的未完成体. **сокры́тие**, -я[中]〈旧,公文〉同 скрытие. ~ преступления 隐瞒罪行. ~ правды от правосудия 向司法部门隐瞒事实真相.~ наследственного имущества 隐瞒遗产, **сокры́тый**, -ая, -ое. **●**〈旧〉сокрыть的过去时被动形动词,**●**[用作形容词]隐蔽的,秘密的,隐秘的;内心的~ые чувства 内心的感情. Ни на челе высоком, ни во взорах нельзя прочесть его сокрытых дум. (Пушкин)无论从他高高的额头上,还是从他的目光中都看不透他心里在想些什么, **сокры́ть**, -кро́ю, -кро́ешь; сокры́тый [完] (未 **сокрыва́ть**)(及物)〈旧〉同скрыть. ~ драгоценности 隐藏珍宝.~ Boctópr隐藏起喜悦. Тут, я думаю, всё-таки сокрыта опасность. (Горький)我认为这里终归隐藏着危险, **сокры́ться**, -кро́юсь, -кро́ешься [完] (未 **сокрыва́ться**)〈旧〉同 скрыться. Никто не знал, когда и как Она сокрылась. (Пушкин)谁都不知道她是什么时候和怎样不见 <6061> 了的. Вот сокрылся месяц в тучи. (Плещеев)现在月亮隐入乌云, **со́ксы**[复]〈俗〉短袜.[英语socks 或sox] **СОКУ** [соку — Саратовский областной коммунистический университет имени В. И. Ленина 萨拉托夫州立(列宁)共产主义大学, **сокуро́вец**-вца[阳]与(自编自导影片代表人物)A.索库罗夫导演有共同的电影艺术观的人,索库罗夫的同道,索库罗夫的同好,索库罗夫的志同道合者,索库罗夫派. **соку́рсник**, -а[阳](大学、中专的)同年级同学,~ по институту 学院的同年级同学, **соку́рсница**, -ы[阴] соурсник 的女性, **Сокхе́й**, Сахиб Синг索克(1887-1971,印度微生物学家). **Сокчхо́**[不变,阳]束草(朝鲜城市).128°36′E, 38°12′N. **сокчхо́ский** 或 **сокчхо́нский**, -ая, -ое [形] Сокчхо的形容词. **Сол**. — **Соломо́н** 所罗门(人名). **сол**. **O**солёная вода(泉、井、湖中的)咸水,**●** солеварня 熬盐场.**●** соляные разработки, копи〈测绘〉盐矿,采盐场, **сол**. —-**солёный**咸的;腌的,盐渍的. **сол**. — **соли́ст**〈乐>独唱演员,独奏演员,独舞演员, **сола́герник**, -a[阳]关在同一集中营、劳改营、战俘营的人, **Сола́на**, Хосé 索拉纳(José Solana, 1886—1945,西班牙画家). **соланиди́н**,-a[阳]茄啶(茄碱的水解产物), **солани́н**, -а[阳]《生化〉茄碱.[<拉丁语 solanum 茄属马铃薯] **сола́но**[不变,阳]沙拉拿风(西班牙东南沿海夏天的——种闷热的东风). **солано́лог**-а[阳]马铃薯专家. **Сола́ри**, Пьетро Антонио 索拉里(Pietro Antonio Solari, 1450后—1493,意大利建筑师). **Солве́зи** [в] [不变,阳]索卢韦齐(赞比亚城市).26°25′E, 12°11′S.[班图语] **солга́ть**-лгу́, -лжёшь, -лгу́т; солга́л, -ла́-ло; со́лганный [完] лгать的完成体. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. (谚语》只消说一次谎,别人就永远不会相信他了;谁昨天说了谎,明天就没人相信他了, **Солго́нский кряж** (俄罗斯)索尔贡岭.91°00′E, 55°30′N. **солдапёр**,-а[阳]〈谑,讽>士兵(青年用语). **солдапёрить**, -рю,-ришь [未] (谑〉当兵(青年、军人用语). **солдапёрка**, -u[阴]〈谑>军服,军装(军人用语). **солда́т**, -а,复二-да́т и -да́ты [阳] **●**(陆军的)兵,士兵,兵士,взвод ~一排士兵.~ы и офицеры 士兵们和军官们,官兵们,|| 军人,战士(泛指). Могила Неизвестного ~a无名战士墓. Наш генерал — старый солдат.我们的将军是个老军人. — Простите меня, -сказал маршал и слегка покраснел. - Простите за непрошеное вторжение. Но мы, солдаты, не знаем ни семьи, ни праздников, ни мирного веселья. (Паустовский)“请原谅,”元帅说,脸微红了一下,“原谅我们闯了进来,我们当兵的没有家室,没有节日,没有和平的欢乐.” || чего《转》……战士(献身某事业,为之忠诚服务的人). ~ революции 革命战士,~ партии 党的战士~ транспорта 运输战线的尖兵,**●**〈动〉兵蚁,**●**《行话》扑克牌的J.**●**滴管(医务人员用语), поставить а кому 给患者连接上(打点滴的)滴管, ◇ в солдатах (быть, служить等)在当兵,在服兵役.в солдаты (брать, идти等)去当兵,去服兵役, пахотные солдаты 农垦兵(17—18世纪俄国步兵,在固定农田耕作,与军屯兵不同的是应募入伍). солдаты справедливости 公正战士(指民警). солдаты удачи 闯运兵(指为钱而受招募执行讨伐任务的雇佣兵).[德语 Soldat] **Солдатёнков**, Козьма Терентьевич 索尔达坚科夫(1818—1901,俄国出版家). **солда́тик**, -а [阳] **O**солдат 1解的表爱,**●**玩具兵, оловянный ~或~ из блова 锡制的小兵,~ из воску 蜡制的小兵,**●**[用作副词] **солда́тиком**〈口语》手垂两侧直立着,Большинство пловцов прыгало «солдатиком» — стоя на краю площадки руки по швам, ноги вместе, они вдруг делали шаг вперёд и в такой же стойке «смирно» летели в воду. (Раевский) 多数游泳者跳的是“冰棍式”—————两臂下垂,双脚并拢,站在跳台边上,突然向前一步,以这种“立正”姿势落入水中, **солда́тик**²,-а[阳]〈动〉无膜翅红蜻(Pyrrhocoris apterus)(又名 красноклоп). **солда́тик**³,-а [阳]液量指示器. **солда́тик-щелку́нчик**, солдатика-щелкунчика[阳]〈口语〉小兵形状玩具胡桃夹子, **солда́тишка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉солдат 1解的指小表卑. Солдатишки — мелкие, в рост своих винтовок,兵都是小个子,和步枪一般高. **солда́тище**, -a [阳]〈口语〉солдат 1解的指大. Был он из хохлов, солдатище этакий, как верблюд. (Лесков)他是乌克兰人,大个子兵,像骆驼. **солда́тка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]士兵的妻子;士兵的遗孀. А в поезде ехали солдаты. Едут, чтобы в Маньчжурии их убили, жёны остались солдатками. (Сарта-Kов)火车里坐的是大兵,他们是到满洲去送死,让妻子变成寡妇. **солда́ткин**, -a,-o[形]〈口语)солдатка的物主形容词、~сын 士兵老婆的儿子;士兵遗孀的儿子, **солда́тня**, -и [阴;集]〈俗,蔑》大兵,丘八(同义 солдаты). На улицах толкается солдатня, того и гляди, что прихлопнут прикладом. (Ромашов)街上到处是大兵,动不动就给你一枪托, **солда́тов**, -а, -о[形]〈口语〉солдат 的物主形容词, ~а жена 士兵的妻子, **солда́т-оленево́д**, солдата-оленевода [阳] 同 боец-оленевод. Солдаты-оленеводы доставляли на фронт продовольствие и боеприпасы.鹿队的士兵把食品和军火送上前线 **солда́тски** [цк][副]像士兵一样地. стоять ~ прямо 像士兵一样站得笔直, **солда́тский** [цк], -ая, -ое[形] солдат的形容词. ~ая шинель 士兵大衣.~ая песня 士兵的歌,~бунт兵变,士兵暴动. ~ая жизнь 士兵生活. ~ая семья 士兵家庭. ~ георгиевский крест 士兵乔治(十字)勋章.~ оркестр 士兵乐队,战士乐队. срок ~ой службы 士兵服役期限,|| 士兵特有的,像士兵一样的,~ие подстриженные усы 士兵留的那种小胡子,~ие шаги士兵的步伐. ◇ солдатские дети 平民士兵(18世纪俄国农民、小市民子弟,受过军校教育,获权与贵族同等服军役). Иван Кузьмич вышел в офицеры из солдатских детей. 伊万·库兹米奇是由平民出身的士兵提拔为军官的. солдатское сукно 士兵呢(一种灰色的粗大衣呢). **солда́тско-сержа́нтский** [цк; нц], -ая, -ое [形]由士兵和士官组成的。 **солда́тство** [цтв], -а[中]**●**〈旧〉 同 солдатчина. во избежание ~а为了逃避当兵,**●**[集] 士兵. белое ~白军士兵,для поддержания духа всегó ~a为保持全体士兵的士气, **солда́т-студе́нт**, солдата-студента[阳]应征服现役的大学生 **солда́тушка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈民诗,口语〉солдат的指小表爱. Стоят солдатушки, ружьём честь отдают. (Салтыков-Щедрин)士兵立正,举枪敬礼, **солда́тчина**, -ы[阴]〈旧,俗〉当兵, отбыть ~y服完兵役,当完兵. Солдатчина не оставила на нём никаких следов. (Бунин)行伍生活在他身上没有留下任何痕迹,Мать учила его варить обед, латать чулки и стирать бельё. — В солдатчине пригодится! — говорила она. (Панова)母亲教他煮饭、补袜子、洗衣服,她说:“当兵用得着!” **солда́тьё**, -я́[中;集]〈俗,蔑》同 солдатня. **солдафо́н**, -а[阳]〈口语,蔑》武夫,武人(粗俗的、本职之外无其他兴趣的军人). Шестнадцати лет её выдал отец за старика-генерала, грубого и пошлого солдафона. (Ве- <6062> ресаев)她16岁时被父亲嫁给一个老将军,一个粗野庸俗的武夫 **солдафо́нский**, -ая, -ое [形] 〈口语,蔑〉солдафон 的形容词,В самих солдатах не заметно ничего солдафонского, высокомерного и отталкивающего. (Григор. ) 在士兵们本人身上倒看不出有任何粗俗武夫、盛气凌人、令人退避的东西、 **солдафо́нство**,-a[中]〈口语,蔑>粗俗武夫行为(或作风、态度等). [Старые офицеры нарочно стараются поддерживать в отношениях между офицерами грубость, солдафонство. (Куприн)老军官们故意在军官之间尽量保持一种粗俗的武夫关系, **соле**... [复合词第一部]表示“盐”、“盐的”,如**солеобразова́ние**, **солепро́мысел**, **солераствори́тель**, **солесодержа́ние**. **солева́ние**, -я[中]〈皮革>用硫酸铵、硫酸钠、氯化钠浓溶液对生皮进行加工, **солева́р**, -а[阳]盐工,熬盐工. **солеваре́ние**, -я [中] 熬盐, заниматься ~ем 从事熬盐工作, **солева́ренный** 或 **солева́рный**, -ая, -ое [形] солеварение 的形容词.~ые промыслы 盐场,盐田.~ завод盐厂. **солева́рница**, -ы [阴] 同 солеварня. **солева́рня**, -и,复二-рен,-рням [阴]盐厂,盐场,熬盐场. **солевитами́нный**, -ая, -ое [形]含营养盐和维生素的, **солево́з**, -а [阳]运盐工, **солево́зный**, -ая, -ое [形]运盐的.~ая железная дорога 运盐铁路. Солевозный тракт идёт степью. 盐道从草原上穿过. **солево́й**¹, -а́я, -бе́[形] **●**соль 1,5解的形容词.~ раствор 盐水,盐溶液, состав речных вод 江河水中的盐分,~óe отравление 盐中毒,**●**同 солеваренный. - завод盐厂,◇ солевой массаж 岩盐按摩(在皮肤上施用干燥的岩盐并通过按摩以清洁并美化皮肤). **солевыва́рочный**, -ая, -ое [形]同 солеваренный. - завод盐厂。 **солевыно́сливость**, -и [阴] 〈植〉耐盐碱能力,耐盐碱性.~ вяза榆树的耐盐碱能力。 **солевыно́сливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -о[形]〈植〉耐盐碱的,能在盐碱地生长的.~ые растения 耐盐碱的植物, **Соледа́д**, -а [阳](马尔维纳斯群岛/福克兰群岛)索莱达(岛)(即东福克兰岛).58°50′W,51°45'S. [西班牙语 Soledad] **соледобыва́ние**, -я[中]采盐. **соледобыва́ющий**, -ая, -ее[形] соледобывание 的形容词. ~ район 采盐区,产盐区,|| 采盐用的. ~ие снаряды 采盐器具. **соледобы́тчик**, -а [阳]采盐工. **соледроби́лка**,-и,复二-лок, -лкам [阴]磨盐机. **солекомба́йн**,-a[阳]联合采盐机. **солеко́п**, -а [阳]挖盐工. **солеко́пи**, -е́й[复]盐矿. **соле́кс**,-а[阳]微孔测量器, **солело́мня**, -и,复二-мен, -мням [阴]石盐开采场,岩盐开采场. **солелюби́вый**, -ая, -ое; -бив,-а, -о[形]〈植〉喜盐的,在盐碱地生长良好的.~ые растения 喜盐植物. **солеме́р**,-а[阳]盐浮计,含盐量测量计,盐液比重计(测定水汽或水中含盐浓度的仪器). **солёненький**, -ая, -ое [形]〈口语〉солёный的表爱;微咸的, ~ая рыбка 咸鱼. **соле́ние**, -я[中]**●**солить 1、2解的名词.~ огурцов 腌黄瓜. чем сохранить что-л. 把………腌起来保存. В задачу Головнёва входила... первичная её [рыбы] обработка в цехе (замораживание, соление и копчение) и отправка в город. (Закруткин) 戈洛夫尼奥夫的任务是在车间把鱼初加工(冷冻腌熏)后发往城里,**●**或 **соле́нье** [常用复数]《口语〉腌制的食品(如腌蘑菇、腌西瓜、腌黄瓜、咸鱼、咸肉、咸菜等). Какие запасы были там [ в Обломовке] варений, солений, печений! (Гончаров) 奥勃洛莫夫庄园储藏着各色蜜饯果酱、腌制食品、糕点饼干,应有尽有!![用作集合名词] Евпраксеюшка ставила на стол разное деревенское соленье. (Салтыков-Щедрин)叶夫普拉克谢尤什卡把各种农家腌制的食品端到桌上, **Соле́ник**, Карп Трофимович索列尼克(1811—1851,乌克兰演员). **солённость**, -u[阴]盐浓度,含盐度, **солёно**... [复合词第一部]表示“咸的”、“放盐的”,如 **солёно-ки́слый**, **солёно-марино́ванный**, **солёно-сла́дкий**. **солёновский**, **солоня́нский** 或 **соля́нский**, -ая, -ое [形]Солёное 的形容词. **Солёное**, -ого [中]索廖诺耶(乌克兰城镇).34°53′E, 48°12′N. **солено́ид**,-а[阳]《电螺线管;《气象〉力管, сверхпроводниковый ~超导螺线管, **соленоида́льный**, -ая, -ое [形] соленоид 的形容词,~ое поле〈电螺线管磁场.~ индекс (气象〉力管指数. **солено́идный**, -ая, -ое [形] соленоид的形容词, **солёно-ки́слый**, -ая, -ое [形]咸酸的,咸中带酸的, **солёно-копчёный**, -ая, -ое[形]腌熏的, **солёно-марино́ванный**, -ая, -ое [形]腌制醋渍的,咸酸的, **солёно-сла́дкий**, -ая, -ое [形]咸甜的,咸中带甜的,甜中带咸的. **солено́сный**, -ая, -ое [形]有盐的,含盐的, **соленосте́ла** [тэ], -ы 或 **соленосте́ль** [тэ], -и [阴]〈植〉疏隙(管状)中柱,管状中柱, **солёность**, -и [阴] **❶**солёный 1.2解的名词, степень и含盐浓度. падение и воды в заливе 湾内海水含盐度下降,**❷**〈旧〉同 соление 2 解. закусить всякими ~ями 吃各种腌制的小吃, **соленоци́т**, -а[阳]火焰细胞. **солёный**, -ая, -ое; со́лон, солона́, со́лоно, со́лоны 或 солоны́; солоне́е [] **●**含盐分的,咸的(指水). Вода в Каспийском море очень солёная. 里海的水很咸;里海水盐分很高. Мелкие солёные брызги изредка долетали до её лица. (Куприн)海浪发咸的飞沫不时溅到她脸上,|| 咸水的(指水体). ~ое озеро咸水湖,盐湖. ~ колодец 咸水井,盐#. ~ источник咸水泉,盐泉. || 充满咸味的,带盐味的.~ воздух 充满咸味的空气,Повеяло солёной свежестью моря и послышались мерные и грузные удары прибоя. (Либединский)吹来一股发咸的海风,传来海浪有节奏的沉重的拍岸声,**●**用盐调味的,咸的(指食物), ~ые сухари 咸味的面包干,[ Колбаса ] оказывается твёрдою, как камень, солёною, как сама соль. (Салтыков-Щедрин)香肠竟然像石头一样硬,像盐一样咸. || 有咸味的,发咸的(指泪、汗、血). вытереть рукавом ~ пот 用袖子擦干发咸的汗水. Губы, солёные от слёз, коснулись его щеки. (Павленко)泪水浸咸的双唇触到他的脸颊.**●**[只用长尾]腌制的,腌的,~ая рыба咸鱼. ~ые огурцы 腌黄瓜,~ые грибки 腌蘑菇. бочонок ~ых арбузов —小桶腌西瓜,1[用作名词] **солёное**, -ого [中]腌菜,咸菜**●**(转,口语)俏皮生动,但粗野有伤大雅的(指话语等). ~ое словечко 一个生动而不堪入耳的字眼,~ые анекдоты 粗俗俏皮的趣闻. Cергей, во всю мочь отвечая хозяину, в то же время вполголоса ругал его крепкой и солёной русской руганью. (Горький)谢尔盖一面大声回答主人的问话,一面悄悄用粗俗的俄式肮脏话骂他,**●**[只用短尾]《转,口语》繁重的,要花大力气的. Солона эта проклятая работа, а всё ж таки надо взяться. (Горький) 这可恶的活计是很苦的,但还是非得干不可. || 令人不快的,招人烦恼的,带来痛苦的. To бывают и солоны дети, а то и обрадуют. (Н. Успенский)孩子经常是既烦人,又喜人, кому. Ты знаешь сам. как я богатым солон! (А. Островский)你自己知道,我多么让有钱人讨厌.Петербург ему солон достался: В наводненье жену потерял, Целый век по квартирам таскался И четырнадцать раз погорал. (Некрасов)彼得堡可没给他好:发大水死了老婆,一辈子老搬家,着了14次火。 <6063> ◇ хватить солёного 遭受不少痛苦,遇到不少烦恼的事, **соле́нье**. 见 **соле́ние**. **солеобразова́ние**, -я[中]盐生成,成盐(作用). **солеотложе́ние**, -я[中]形成锅垢,形成水锈;产生氧化皮, **солеотсто́йник**, -а [阳]盐沉积槽,盐澄清器, **солепредприя́тие**, -я[中]采盐制盐企业, **солепрово́д**, -a[阳]输盐管(道). **солепро́мысел**,-сла [阳]盐场,盐田. **солепромы́шленник**, -а[阳]盐场东家,盐田主, **солепромы́шленность**,-и[阴]盐业,采盐业, **солепромы́шленный**, -ая, -ое [形] солепромышленность 的形容词.~ые поселения 盐工屯落. **солеразгру́зчик** [ущ], -а[阳] 卸盐(碳酸盐、磷酸盐)装置, **солеразрабо́тки**, ток, -ткам[复]盐场. **солераствори́тель**, -я[阳]〈专)溶盐器. **солеро́д**, -а [阳]〈旧〉同 галоген. Эти четыре элемента [фтор, хлор, бром, иод] получили общее название галогены, что означает солероды. Такое название дано потому, что они образуют соли, непосредственно соединяясь с металлами. (Левченко)氟、氯、溴、碘这四种元素通称卤素,意思是生盐的元素,因为它们能直接和金属化合生成盐而得名, **солеро́дный**, -ая, -ое [形] солерод 的形容词. **солеро́с**, -а [阳]〈植〉盐角草;盐角草属(Salicornia). - европейский 海蓬子,盐角草(S. europaea). **солесбо́рник**,-a[阳]〈化〉集盐器. **солесодержа́ние**, -я[中]盐分,含盐量~ морской воды 海水含盐量,海水中的盐分, **солесо́с**,-а[阳]盐泵(一面清洗一面装火车的联合装置). **солесто́йкий**, -ая, -ое [形]〈植〉同 солевыносливый. ие растения 耐盐植物. **солесто́йкость**,-и [阴] 同 солевыносливость. **солесуши́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]食盐干燥机,烘盐机. **солеусто́йчивость**, -и[阴] солеустойчивый 的名词. **солеусто́йчивый**, -ая, -ое [形]抗盐的,抗盐碱的(指植物).~ые сорта 抗盐碱的品种, **солеци́зм**, -а[阳](语言>病句(指不影响理解话语意思的错误语句,如сколько время,可用于造成修辞效果).[<希腊语soloikismos] **соле́цкий** 或 **сольцо́вский**, -ая, -ое[形] Сольцы的形容词. **соле́я**,- [阴]供台(东正教教堂内圣像壁前与之同长的高台). [<拉丁语 solea 基底] **Солж**. — **Солжени́цын** А. И. А. И. 索尔仁尼琴(作家). **Солжени́цын**, Александр Исаевич 索尔仁尼琴(1918—2008,俄罗斯作家,俄罗斯科学院院士). **Солига́лич**, -a[阳]索利加利奇(俄罗斯城市).42°15′E,59°02′ N. **солига́личский**, **солигали́ческий**或(旧) **солигали́цкий**, -ая, -ое [形] Солигалич的形容词, **Солиго́рск**, -аa[阳]索利戈尔斯克(白俄罗斯城市).27°32′E, 52°48′N. **солиго́рский**, -ая, -ое [形] Солигорск 的形容词. **со́лид**, -а [阳]索利德(罗马金币,后为拜占庭金币,309年开铸).[拉丁语 solidus] **солида́го** [不变,中]〈植〉同золотарник. **солидариза́ция**, -и [阴]〈文语〉 солидаризироваться, солидаризоваться 的名词. **солидаризи́роваться**, -руюсь, -руешься [完,未]〈文语)表示团结一致,拥护,声援. Рабы современного общества солидаризируются и иначе ценят свою кровь, чем господа. (Луначарский)当代社会的奴隶正在团结起来,他们对自己血统的评价与主子们不同, **солидари́зм**,-a[阳]**●**利益一致论(一种西方社会学理论,认为阶级社会是以社会成员相互依存为基础的).**●**团结一致.**●**社会连带主义(一种社会学理论,认为利害相关的组织是以社会成员的相互依存为基础的),[法语solidaire] **солидаризова́ться**, -зу́юсь, -зу́ешься [完,未]〈文语〉同co-лидаризироваться. **солидари́ст**, -a[阳](波兰的)团结工会成员. **солидари́стский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] солидаристы 的形容词.~ое движение 团结工会运动. **солида́рно** [副] солидарный的副词, отвечать за что-л. ~共同负责,连带负责. Если я не ошибаюсь, вы рассматриваете народ солидарно с Ницше и Ренаном. (Горький)如果我没看错的话,您对人民的看法同尼采和勒南一样, **солида́рность**, -и [阴] **●**团结一致,拥护,声援. взаимная ~ народов 各国人民的相互声援.дух пролетарской и无产阶级团结精神. забастовка и 声援性罢工. день международной и трудящихся 劳动人民国际大团结的节日. B знак ~и以表示声援,以表示拥护,以表示团结一致,**●**~ взглядов 观点一致.~ интересов 利害一致. выразить ~ с кем-л.表示与………团结一致,表示声援………проявить - с кем-л.显示与………团结一致.Бакинская забастовка вызвала новый подъём классовой солидарности, выразившийся в забастовках протеста. (Бадаев)巴库罢工使工人阶级团结出现新高涨,各地纷纷举行抗议罢工**●**〈法〉连带责任,共同责任.**●**[大写](波兰)团结工会[<法语 solidarité] **солида́рный**, -ая, -ое; -рен,-рна, -рно [形] **●**团结的,一致的,与…(利益、观点等)一致的. ~ые взгляды一致的观点,Мы видим друг в друге людей, которые способны мыслить и рассуждать, и это делает нас солидарными, как бы различны ни были наши взгляды. (Че-x06)我们彼此都把对方看作有思维和推理能力的人,这就使我们有了共同点,尽管我们的观点有很大分歧. Iс кем. Откуда вам известно, с кем я солидарен и с кем не солидарен? (Чехов)您从何得知,我同谁一致,同谁不一致呢?Яc вами вполне солидарен. 我同您完全团结一致.**●**[只用长尾]《法〉共同的,连带的,~ая ответственность 共同责任,连带责任.~ые обязательства共同义务,连带义务.Лица, одновременно и совместно давшие поручительство, отвечают как солидарные должники. 同时和共同提出担保者,将作为共同债务人负责. ◇ солидарное голосование (代表按本政党的决定)一致投票(职业用语). солидарный метод оплаты труда 平均付酬法(不管完成任务多少,工资平均分配).[法语 solidaire] **соли́дничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉举止(过分)庄重. Если хотите, чтобы вас любили женщины, то никогда при них не сердитесь и не солидничайте. (Чехов)如果您想讨得女人的欢心,千万不要当着她们面发脾气,不要故作庄重. **соли́дно** [副] солидный的副词, вести себя ~举止庄重,Дом построен солидно. 房子盖得坚固. Ko мне зашёл незнакомый, очень щеголевато и в то же время очень солидно одетый... господин. (Лесков)有一位不认识的,衣着非常考究同时非常有派的先生来到我处. **соли́дность**, -u [阴] солидный的名词.~ постройки 建筑物坚固.~ знаний 知识精深.~ манер 举止庄重. Ему не-хватает солидности.他风度不足, **соли́дный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] **●**牢固的,结实的,坚固的,~ая постройка 坚固的建筑物.~ые материалы 结实的材料,**●**严肃认真的,渊博的,扎实的.~ое образование 良好的教育. ~ опыт丰富的经验.~ исторический труд 一本严肃认真的历史著作, обладать ~ыми знаниями ботаники 拥有渊博的植物学知识,**●**有声誉的,有威信的,-ая акционерная компания 有声誉的股份公司.~ая марка 名牌. [Комиссия — небольшая, но солидная, поскольку одним из её членов был заместитель народного комиссара. (Каверин)委员会不大,但有威信,因为成员中有位副人民委员. || 有声望的,有名望的(指人).~ учёный 有声望的学者,~ адвокат 很有名气的律师,|| 可信赖的(指人). ~ друг靠得住的朋友**●**庄重的,稳重的(指人). Иван Иванович был человек весьма солидный, самого тон- <6064> кого обращения, терпеть не мог грубых или непристойных слов. (Белинский) 伊万·伊万诺维奇是个十分庄重的人,待人接物彬彬有礼,容不得粗话秽语. Бороду он отпустил недавно, чтобы казаться солидней, а то с девчатами нет на работе никакого сладу. (Антонов)大胡子他是不久前留起来的,显得庄重点,不然上班时对付不了那些女孩子,|| 庄重的人所特有的.~ вид稳重的样子,~ая речь 庄重的讲话.~ TOH庄重的口气,~ые манеры 稳重的举止. || 显得庄重气派的.~ костюм 庄重的西服.~ая мебель 庄重的家具, Я того мнения, что чёрный фрак как-то солиднее. Цветные больше идут секретарям. (Гоголь)依我看黑色的燕尾服庄重些,其他颜色的更适合当秘书的穿,**●**魁梧的,丰满的(同义крупный, полный). [В избушке] живёт... Онисим Суслов, мужчина солидный, который не уставится во весь рост в своём жилище. (Гончаров)小木屋里住着奥尼西姆·苏斯洛夫,他身材高大得在住处站不直腰.[Лариса] солидней стала: развилась грудь, округлилась шея. (Панова)拉里莎长丰满了:胸脯高起来,脖子变圆了,**●**不年轻的,中年以上的(同义 пожилой). господин ~ых лет (或~ого возраста)一位已过中年的先生.**●**〈口语〉相当大的,可观的.~ успех 相当成功.~ые деньги 大笔款子.~ заработок 优厚的薪水. ~ кусок хлеба一大块面包.[<法语 solide] **Солида́рность**,-u[阴](波兰)团结工会.[波兰语 solidarno] **солидня́к**, -[阳]〈行话》庄重,稳重,气派,傲慢. **солидо́л**, -а [阳]《专〉杯滑脂,索里多尔润滑脂, жировой ~ 含脂杯滑脂. синтетический ~合成杯滑脂. набить тавотницу ~ом 给滑脂枪装满润滑脂, **солидо́ловый**, -ая, -ое [形] солидол 的形容词. **солидолонагнета́тель**, -я[阳]滑脂枪,滑脂加注器,润滑脂压入器. **солидо́льный**, -ая, -ое [形]《谑》可观的,质量好的,值得……的(青年用语).~ая зарплата 可观的工资, **со́лидус**,-а[阳]《理》固线;〈化〉固相(曲)线. **Солика́мск**,-a[阳]索利卡姆斯克(俄罗斯城市).56°47′E, 59°39′N. **солика́мский**, -ая, -ое [形] Соликамск的形容词. **соли́ло**,-а[中]**●**〈旧〉盘子,大碗,**●**腌鱼容器,腌鱼桶. **солило́квиум**,-a[阳]自言自语.|| 舞台独白,[拉丁语 soliloquium] **соли́льный**, -ая, -ое [形]腌制食物用的,~ чан腌(菜、鱼、肉)桶.~бассейн腌(菜、鱼、肉)池.||《纺织〉浸轧的,轧染的(同义плюсовальный). ~ая машина 浸轧机,轧染机. **соли́льня**, -и, 复二-лен, -льням [阴]腌鱼(包括鱼子等)作坊, **соли́льщик**,-a[阳]腌………的工人.~ рыбы腌鱼工. **соли́льщица**, -ы [阴] солильщик 的女性. Работницы-резальщицы, низальщицы, солильщицы, чинильщицы неводов пёстрой голосистой толпою населяют плот. (Соколов-Микитов) 木筏上住着一群叽叽喳喳的各种女工:剖鱼的,穿鱼的,腌鱼的,补网的, **солио́н**, -а [阳]《电>电化增益器, **солипси́зм**,-a[阳] **●**唯我主义,唯我论(主观唯心主义的极端形式).**●**极端个人主义,自我中心主义.◇ музыкальный солипсизм 音乐唯我主义,音乐唯我论(指在音乐作品中只承认“自我”是唯一的现实). **солипси́ст**,-a[阳]唯我主义者,唯我论者, **солипси́ческий**, -ая, -ое [形] солипсизм, солипсист的形容词,~ие взгляды 唯我主义观点,~ая философия Беркли и Юма贝克莱和休谟的唯我主义哲学, **соли́ровать**,-рую, -руешь [完,未]独唱;独奏;独舞. ~ на скрипке 演出小提琴独奏.~ B школьном хópe 在校合唱队担任独唱演员. Солирует духовой инструмент.一件管乐器在独奏, **соли́ситор**, -а[阳](英国)初级律师(无权在高级法院工作,可任法律顾问).[英语 solicitor] **соли́ст**, -а [阳]**●**独唱、独奏或独舞的演员.~ xópe 合唱队的独唱演员, солист-певец 独唱演员,солист-музыкант 独奏演员. ~ оперного театра 歌剧院独唱演员. ~ в балете 芭蕾舞剧中的独舞者、**●**《转》独力经营的人(或单位),独立干的人(或单位).[<意大利语 solista] **соли́стка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] солист的女性. Русский балет уже тогда [в 80-е годы ХІХ в.] считался первым в мире. И по праву. Он замечателен был тем, что хорошо танцевали не только солистки. (Велиза-puŭ)俄国芭蕾舞早在19世纪80年代就在世界上首屈一指,它当之无愧,因为不仅是几位女演员独舞跳得出色, **соли́ст-оркестра́нт**, солиста-оркестранта [阳]乐队中担任独奏(或领奏)的人, **солита́рный**, -ая, -ое [形]孤立的, **солите́р**¹[тэ], -a[阳](镶在戒指、耳环等上面的独颗的)大钻石. В ушах [у неё солитеры. (Мамин-Сибиряк)她耳朵上戴着独颗大钻石镶的耳坠儿,[法语 solitaire] **солитёр**², -а [阳]〈动〉绦虫;[复]圆叶目(Cyclophyllidea)(同цепни). ~ свиной (或 вооружённый)猪(肉)绦虫,有钩绦虫(Taenia solium). ~ бычий (或 невооружённый)牛(肉)绦虫,无钩绦虫(Taeniarhynchus saginatus).[法语solitaire] **солитёр**³, -а [阳]同 солитер. **соли́ть**, солю́, со́лишь 或 соли́шь; со́ленный [未] (完 **посоли́ть**)(及物)**●**往………里放盐,往……上放盐,用盐给………调味~cyn 往苏卜汤里放盐,~ хлеб往面包上撒盐.**●**(完**посоли́ть**)(及物)腌,腌制.~ píбу腌鱼.~ грибы на зиму 腌蘑菇过冬吃.~ огурцы腌黄瓜.**●**(完 **насоли́ть**) кому《转,口语〉使难堪,使为难,使不快,跟………闹别扭. Темнея лицом, [Петро] улыбался, говорил: — Брешет Стёпка! Это он за Гришку мне солит. (Шолохов)彼得罗脸阴下来,但微笑着说:“斯乔普卡胡扯!他是为了格里什卡跟我找碴儿.” **соли́ться**, со́лится 或 соли́тся [未] **●**腌制. У него [ Одоевского] всё варится, солится и маринуется учёным образом. (Панаев)奥多耶夫斯基家糖熬的、盐腌的、醋渍的东西全弄得很考究.**●** солить 1,2解的被动态. **солифлюкцио́нный**, -ая, -ое [形] солифлюкция 的形容词.~ые осадки 泥流沉积,~ые террасы 泥流阶地. **солифлю́кция**, -и [阴]〈地质〉泥流,土溜,融冻泥流. **Солиха́лл**, -а[阳]索利哈尔(英国城市).1°45′W,52°25′N.[英语 Solihull] **со́лка**, -и [阴] солить 2解的名词,~ огурцов 黄瓜的腌制.~ капусты 腌圆白菜, **со́лкий**, -ая, -ое [形]腌东西效果好的.~ая соль 腌东西效果好的盐. **Соллерти́нский**, Иван Иванович 索列尔京斯基(1902-1944,苏联音乐学家,文艺学家,戏剧学家), **Соллогу́б**, Владимир Александрович 索洛古布(1813—1882,伯爵,俄国作家), **со́ллюкс**, -а [阳](光疗用的)太阳灯, портативный ~便携式太阳灯. **со́лнечник**¹, -a[阳]〈动〉**●**海鲂;[复]海鲂目(Zeiformes).**●**太阳虫;[复]太阳虫亚纲(Heliozoa). **со́лнечник**², -а[阳]太阳学家、 **со́лнечно** [副]**●**非常明亮,像太阳一样明亮. Солнечно сиял медный самовар.铜水壶溜光锃亮. В центре потолка солнечно сверкала огромная электрическая лампочка без абажура. (Липатов)天花板正中有个没安罩的大电灯泡,照得通亮**●**[无人称句中用作谓语]天气晴朗. Полдень:на дворе солнечно, весело. (Чехов)正是中午:户外阳光明媚,欢声笑语,**●**[无人称句中用作谓语](褒〉非常好,极好(青年用语).**●**《转》欢快,幸福. быть ~ настроен 情绪愉快.**●**《转》极适宜地,极有利地,极优惠地. **Солнечного́рск**,-a[阳]索尔涅奇诺戈尔斯克(俄罗斯城市). 37°00′E, 56°10′N. **солнечного́рский**, -ая, -ое[形] Солнечногорск 的形容词. **со́лнечно-земно́й**, -ая, -бе́[形]太阳和地球的, оптико-электронные приборы ~ой ориентации 日地光学电子定向 <6065> 仪. ~ая физика 太阳地球物理.~ые связи 日地关系. **со́лнечно-ла́зерный**, -ая, -ое [形]◇ **со́лнечно-ла́зерные часы́** 太阳能激光钟. **со́лнечно-плане́тный**, -ая, -ое [形]太阳与太阳系行星的,~ое поле 太阳行星场, **со́лнечность**,-и[阴]阳光照明, плохая ~阳光(照明)不足, **со́лнечно-то́пливный**, -ая, -ое [阳]太阳能和其他燃料并用的. ~ая котельная 太阳能和普通燃料并用的锅炉房,◇ **со́лнечно-то́пливная ста́нция** 太阳能电站, **со́лнечный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形] **●**[只用长尾] солнце 1解的形容词. ~ая энергия 太阳能.~ спектр 太阳光谱~ые лучи 太阳光,日光,~ закат日落,~диск日面,日轮.~ магнетизм 太阳磁性.~ое затмение 日食. ~ое время 太阳时. ~ая корона 日冕. ~ая система 太阳系.~ые пятна 太阳黑子,~ ветер 太阳风. ~ая активность 太阳活动.~ая радиация 太阳辐射, ~ая постоянная 太阳常数. || 利用太阳光、太阳能的,~ парус太阳帆,~ опреснитель 太阳能盐水蒸馏器, ~ые часы 日规,日晷,~ая батарея 太阳能电池组.~ водонагреватель 太阳能热水器.~ коллектор 太阳能集能器.~ компас 太阳定向仪,~ая кухня 太阳灶. ~ котёл 太阳能热水器.~ая ванна 日光浴.~ая печь 太阳炉. ~ самолёт 太阳能飞机.~ая энергетическая установка 太阳能动力装置. ~ая архитектура 太阳能建筑学(建筑太阳能住宅或研究中心房舍).~ термоэлектрический генератор 太阳热电发电机.~ электромобиль 太阳能电动车,|| 用于研究太阳的.~ магнитограф 太阳磁象仪.~ телескоп 太阳望远镜,**●**有太阳的,阳光明媚的,晴朗的.~ день 阳光明媚的日子.~ая погода 晴天.**●**有阳光的,阳光照射的. ~ая сторона улицы 街道的朝阳面,~ая комната 有阳光的房间,向阳的房间,~ пейзаж 光线明亮的风景画,~ зайчик (阳光投射或射出的)光影,光点,выбрать самое ~ое местечко选一个阳光最充足的地方,|| 太阳光色的,金黄闪亮的.~ая парча 金光闪闪的绸缎.~ое песчаное дно реки 黄色闪光的砂质河底.~ цвет金色**●**《转》高兴的,愉快的,光明的,幸福的.~ вид喜气洋洋的样子. ~ая улыбка 灿烂的笑容. ~ое настроение 愉快的情绪. ~ая сторона жизни 生活的幸福面,生活的光明面,~ая цель 光辉的目的.~ые перспективы 光明的前景. Хотелось думать о чём-то солнечном, радостном. (Арамилев)很想想点愉快的,高兴的事,◇при солнечном свете 在阳光下(喻办事公开、通明). солнечная рocá〈植〉茅膏菜属(Drosera). солнечная экономика 阳光经济,合法经济(反义теневая экономика) солнечное авто 太阳能汽车. солнечное сплетение (解〉腹腔丛(呈射线状). солнечные цапли〈动〉太阳鹭科,日鹭科(Eurypygidae). солнечный дом 装配有太阳能(采光、取暖)设备的房屋. солнечный камень 〈矿〉日长石(呈金黄色闪光). солнечный удар日射病,中暑. **солноворо́т**, -a[阳]〈旧,俗〉同 солнцеворот. **солновосхо́д** 或 **со́лновсход**, -а[阳]〈旧,方〉同 солнцевосход. выехать на ~е日出时出发, **солнозака́т**,-a[阳]〈旧,方〉同 солнцезакат. отправиться на ~е日落时启程。 **со́лнопёк**, -а[阳]〈旧,俗〉同солнцепёк. работать на че 在太阳地干活儿, **со́лнопёчный**, -ая, -ое[形](口语〉солнопёк的形容词.~ая поляна 太阳晒得很热的林间空地. **со́лнце** [сонц],-a[中] **●**太阳,日;[大写]〈天》太阳. вращение Земли вокруг Солнца 地球绕日运行. затмение Солнца 日食. восход ~а日出. заход(或закат) ~а日落.диск(或шар, лик) ~а一轮红日. Солнце всходит(或поднимается, встаёт). 太阳升起. Солнце заходит(或садится, скрывается, прячется) за горизонт. 太阳落下地平线. Солнце высоко стоит (或висит) над горой. 太阳高悬在山的上空,**●**太阳发出的光和热,太阳照射的地方,жгучее (палящее) ~灼人的阳光. очки для защиты от ~a太阳镜,墨镜. бояться ~а怕阳光. стремиться(或тянуться) к у喜阳,趋阳. греться на ~е 晒太阳(取暖).загорать на e晒太阳(行日光浴). щуриться от ~а 让阳光晃得眯上眼. работать на ~e在太阳地干活儿. выцвести на ~e晒褪色. сушить что-л. на ~е把…晒干. Солнце горело на куполах церквей. (Скиталец)教堂圆顶让太阳晒得像着了火. Не сиди долго на солнце. 不要在阳光下久坐. Везде на солнце и в тени Жара была в Ростове. (Дудин)罗斯托夫到处炎热,无论在阳光下还是背阴处. В комнате много солнца. 室内阳光充足. || 晴天. Ольга Ивановна играла на рояли, или же, если было солнце, писала что-нибудь масляными красками. (Чехов)奥莉加·伊万诺夫娜弹钢琴,再不,如果出太阳的话,就用颜料画点什么. Солнце зачередовало с дождём.(Фадеев)开始一会儿出太阳一会儿下雨;开始忽晴忽雨.**●**(常接чего)某种美好事物的源泉或存在的基础. Наука юношей питает, отраду старцам подаёт; наука-свет, наука-солнце. (Михайлов.)学问给少年人滋养,给老年人欢乐;学问是光明,学问是太阳. Именно копейка служит солнцем в небесах мещанства. (Горький) 小小戈比才是小市民苍穹中的太阳. Солнце жизни моей, Россия, Укрепи на подвиг меня! (Рыленков)俄罗斯,我生命的太阳,助我建功立业吧! || 崇拜、仰慕、赞赏或热爱的人,Но я тебя за солнце считал, Лиза. (Достоевский)不过,丽莎,我一直把你当作心中的太阳. Она [Аннушка ] только одна и есть во всей его жизни сокровище, солнце, сияние. (Гл. Успенский)唯有安努什卡一个人是他一生中的珍宝,太阳,光明. || чего科学、艺术及其他重要领域中的著名人物. Шиллер и Гёте это целые два мира лирической поэзии, два великие её солнца. (Белинский)席勒和歌德是整整两个抒情诗世界,是两位抒情诗歌泰斗,**●**恒星. Все явления вселенной, начиная от движения солнц до строения атомов., составляют объект научного наблюдения. (Брюсов)从恒星运动到原子结构,宇宙中的一切现象都是科学观察的对象.**●**大回环(一种体操动作,直身在单杠上旋转). крутить ~做大回环(动作).**●**一种喇叭裙.◇rорное солнце〈专,旧〉(医疗用)石英灯,太阳灯. до солнца日出前,天亮前. Присядем, делать нечего, до солнца отдохнём! (Некрасов)咱们坐一会儿,没有什么事,天亮前就休息吧. найти (或 завоевать 等) (себе, своё место под солнцем 在世上找到安身之地,取得社会地位. И все они, завоевав место под солнцем, тянулись к знанию. (Бахметьев)他们这些人在有了安身立命之所以后,都会努力去获取知识. по солнцу (идти, двигаться)看太阳定行进方向,под солнцем 在世界上.Ax, скучно, сатана! Нонешнее подобно вчерашнему, всё то же да то же, ничего-то нет нового под солнцем. (Эртель)唉,撒旦,真无聊!今天和昨天一样,日复一日地——成不变,这世上什么新鲜事都没有. **со́лнце**... [сонц] [复合词第一部]表示“太阳”、“阳光”,如**солнцевосхо́д**, **солнцелече́ние**, **солнцелюби́вый**. **Со́лнцев**, Вадим Михайлович 宋采夫(1928—2000,语言学家,俄罗斯科学院通讯院士). **Со́лнцев** [ сонц], Сергей Иванович 索恩采夫(1872—1936,苏联经济学家,苏联科学院院士). **со́лнцев** [сонц], -a, -o[形]〈口语〉солнце的物主形容词, **Со́лнцево** [сонц], -а [中]松采沃(俄罗斯城市).36°45′E, 51°24′N. **солнцеворо́т** [ сонц], -а[阳]冬至,夏至(民间叫法), летний ~ 夏至. Сегодня самый короткий день... Солнцеворот. Дни будут прибывать. (Вишневский) 今天白天最短……是太阳回归日(冬至),往后天会愈来愈长. **солнцевосхо́д** [сонц], -а[阳] 日出. от ~а до темноты 从日出到天黑. Близился солнцевосход. (Мамин-Сибиряк)天将破晓了, **со́лнцевский** [сонц], -ая, -ое [形] Солнцево 的形容词, **солнцегра́д** [ сонц], -а[阳]太阳城(设有太阳能研究中心或 <6066> 太阳能动力装置的城市)(同义солнечный город). Если вдруг над солнцеградом соберутся тучи, то можно будет воспользоваться услугами ветрового электрогенератора или гидроаккумулирующей установки.如果太阳城忽然被乌云覆盖,可以利用风力发电机或蓄水储能装置 **солнцезака́т** [ сонц], -а [阳] 日落, **солнцезащи́та** [сонц], -ы [阴] **●**防晒. Для южного города вопрос солнцезащиты является одним из острейших. 南方城市的防晒问题是最尖锐的问题之一,**●**建筑物的防晒设施. Проектируя постройку в жаркой зоне, архитектор и инженер прежде всего задумываются над устройством солнцезащиты. 在为炎热地区设计房屋时,建筑师和工程师首先要考虑防晒设施的配置问题. **солнцезащи́тный** [сонц], -ая, -ое [形]防晒的,遮阳的;防太阳光的.~ые очки 太阳镜,墨镜, **солнцелече́ние** [сонц], -я[中]〈医〉日光疗法,光疗, **солнцелюби́вый** [сонц], -ая, -ое; -бив, -а, -о[形]喜欢阳光的(指植物).~ые растения 喜光植物. **солнцемоби́ль** [сонц], -я[阳] <技》太阳能汽车, **солнценепроница́емый** [сонц], -ая, -ое [形] 阳光穿(透)不过的,不透(阳)光的. **солнцеобра́зный** [сонц], -ая, -ое; -зен, -зна, -зно[形]像太阳一样的,形似太阳的. ~ая голова подсолнечника 向日葵太阳般的花盘. **со́лнцепёк** [сонц], -а [阳]太阳暴晒的时候;太阳暴晒的地方. В солнцепёк читать будем, в лесу на прохладе. (Лесков)炎日当空的时候我们可以读书,到林子里凉快的地方去读. Днём по солнцепёку идёшь за город-среди нив. (Блок) 白天你顶着烈日出城——走庄稼地. По шестнадцать часов в сутки [Андрей трудился на солнце-пёке. (Трифонов)安德烈每天在烈日下干16个小时活计, **солнцеподо́бный** [сонц], -ая, -ое; -бен,-бна, -бно [形]同солнцеобразный. блеск 太阳似的光亮.CСолнцеподобные звёзды примерно равны Солнцу по размерам, плотности и температуре. (Иванов.)类似太阳的恒星,它们的体积、密度和温度都和太阳大致相等, **солнцепокло́нник** [сонц], -а [阳]崇拜太阳的人, **солнцепокло́нничество** [сонц], -a[中]太阳崇拜,拜日, **солнцеприёмник** [сонц], -а [阳](接收太阳能,并将其变成热能的)太阳能接收器, **солнцестоя́ние** [сонц], -я[中]〈天〉二至点,зимнее ~冬至(12月21-22日). летнее ~夏至(6月21-22日). Скоро солнцестояние самые длинные дни. (Кременской) 夏至快到了,这时候白天最长. В летнее солнцестояние 21-23 июня, когда в северном полушарии наступает самый длинный день в году и самая короткая ночь, начинается астрономическое лето. (А. Кожевников) 6月21-23日北半球一年中白天最长夜晚最短的一天是夏至,天文学上的夏天从这时开始. **солнцеулови́тель** [сонц], -я[阳]太阳能积蓄器. **со́лнышко**, -а[中] **●**солнце 1、2、3解的表爱. Не слабейте душою: Солнышко правды взойдёт над землёю! (Некрасов)不要气馁;大地上空必将升起真理的太阳!Hy и работали мы! До солнышка начинаешь-затемно кончаешь. (Гладков)我们干得可辛苦了!天不亮开始,天黑才收工.**●**(常与моё连用)〈口语〉对亲爱者的称呼. Говори, моё солнышко, чего тебе нужно: золота, серебра, каменьев самоцветных. (А. Островский)需要什么,金子,银子,还是宝石,我的心肝儿,你就说吧.1(常与kpáсно, красное 连用)〈民诗>Государь ты мой, красно солнышко, Иль убей меня или выслушай! (Лермонтов)皇帝陛下,我的红太阳,要么把我处死,要么请听我倾诉!**●**〈褒》招人喜欢的小伙子(青年用语).◇за ушко да на солнышко 见 ушко. повернуть на солнышко (口语〉向好的方面转变,变好. **Со́ло**[不变]**●**(印度尼西亚)梭罗(河).112°33′E, 6°52′S.**●**梭罗(印度尼西亚城市).110°50′E, 7°35′S. [印度尼西亚语Solo] **со́ло**[不变,中]**●**独唱曲,独唱部分;独奏曲,独奏部分.~ для скрипки 小提琴独奏曲;小提琴独奏部分.Всего слабее здесь [в пьесе Берлиоза теноровое соло-сентиментальное и несколько изысканное. (А. Бородин)柏辽兹这支乐曲最弱的部分是男高音独唱,伤感而且有些造作,|| 独舞,独舞部分,делать ~〈旧〉跳独舞. Она вспомнила то соло, которое танцевала в балете. 她想起她在芭蕾舞剧中表演的那个独舞.**●**[用作副词]独自(唱、奏、舞). танцевать ~独舞. петь под аккомпанемент хора детских голосов 在童声伴唱下独唱. Мы с Марьей Гавриловной выступаем соло и дуэтом. (Билль-Белоцерковский)我和玛丽亚演出独唱和二重唱.||《转,口语,谑>独自,无人陪同. Он пришёл соло.他一个人来的,[意大利语solo] **солоа́рбитр**, -a[阳]单人仲裁者, **солове́й**, -вья́ [阳]**●**〈动〉歌鸲,夜莺;[复]歌鸲属(Luscinia). соловей-красношейка 红点颏,红喉歌鸲(L. calliope). ~ синий 蓝歌鸲(L. cyane). Мал соловей, да голосом велик.〈谚语〉夜莺虽小,啼声嘹亮.Лучший певец наших лесов соловей.我们森林中的最佳歌手是夜莺.||《转,口语》指声音洪亮优美善歌的人. Каково соловей-то наш [ Дарья Ивановна] заливается? (Писемский)我们的夜莺[达里娅·伊万诺夫娜]唱得怎么样? ||《转,讽〉指夸夸其谈的人,[Квашнева:] Как начнёт говорить, так и потопит... [Носакин:] Соловей... (А.Н. Толстой) [克瓦什涅娃:]他讲起话来就如滔滔流水,能把你淹死……[诺萨金:]真能神聊.**●**〈谑〉屁股,臀部(青年用语).**●**[只用复数]〈谑>精神病医院(青年用语).◇курский соловей 1)歌喉洪亮优美的人,金嗓子.2)好夸夸其谈的人(源自库尔斯克夜莺,以鸣声好、价格高著称). петь(或заливаться, разливаться) соловьём 兴高采烈地,忘情地,娓娓动听地说;〈谑〉天花乱坠地说,花言巧语.Деваться ей уже некуда, разливаться соловьём перед ней, непрерывно играть благородного рыцаря нужды уже нет. (Кочетов)她反正跑不掉了,用不着在她跟前花言巧语,不断扮演高尚的骑士了, **солове́йко**, -а,复二-ве́ек,-ве́йкам [阳]〈民诗〉соловей的表爱. Соловей мой, соловейко, Птица малая лесная! (Пушкин)夜莺啊,我的夜莺,林中的小精灵! **солове́йчик**,-a[阳]〈口语〉соловей的指小表爱. Вывелись из яиц маленькие голенькие соловейчики. (Чехов)歌鸲蛋孵出了光秃秃的小歌鸲, **со́ло-ве́ксель**, -я,复-я或〈旧〉-u[阳]〈财》单名期票. **солове́ть**¹, -е́ет [未](完 **посолове́ть**)〈专〉(马)毛色变黄. Жеребец соловеет.公马的毛色渐渐变黄. **солове́ть**², -е́ю, -е́ешь [未](完**осолове́ть**, **посолове́ть**) **●**〈俗〉(眼睛、目光)变浑浊,变惺忪,变呆滞. Элегантный путешественник пил прилично, потихоньку.... и глаза соловели у него довольно постепенно. (Добролюбов)这位文雅的旅行者酒喝得很体面,慢饮轻啜,……过了相当久他的两眼才渐渐模糊起来.**●**(由于疲劳、醉酒等)昏昏欲睡,周身懈怠(同义советь). [Сашук соловеет от сытости и усталости. (Дубов) 萨舒克由于饱食和疲惫而昏昏欲睡. **Солове́цкие острова́** (俄罗斯)索洛韦茨基群岛.35°40′E, 65°05′N. **солове́юшка**,-и或 **солове́юшко**,-а,复二-шек,-шкам [阳]〈民诗〉соловей的表爱. Ты не пой, соловеюшко, Громко-звонко во саду! (Решетников) 小夜莺,你不要在花园里放声啼啭! **соло́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈方〉同 соловьиха. **соло́вушек**, -шка[阳]〈民诗〉соловей的表爱. **соло́вушка**², -и或 **соло́вушко**, -а, 复二-шек,-шкам [阳]〈民诗) соловей 的表爱. **Соловцо́в**, Николай Николаевич 索洛弗佐夫(1857-1902,俄国演员,导演,剧院老板). <6067> **со́ловый**¹-ая, -ое [形]毛色微黄、鬃尾色淡的(指马), ~ая кобыла一匹淡黄色母马,лошадка ~ой масти一匹淡黄毛色的小马.||〈口语》浅黄色的.~ая рубаха 浅黄色衬衫. **со́ловый**², -ая, -ое: -лов, -а, -0[形] **●**〈俗〉浑浊的,呆滞的,惺忪的(指眼睛、目光). Лёва имел соловые, пьяные глаза. (Чайковский)廖瓦有一双浑浊的,醉醺醺的眼睛.**●**(因疲惫、酒醉、炎热等)无精打采的,昏昏欲睡的(指人).~C жары热得昏昏然的, **Соловьёв**, Александр Константинович 索洛维约夫(1846—1879,俄国革命民粹派分子). **Соловьёв**, Василий Иванович 索洛维约夫(1890—1939,俄国革命运动参加者,莫斯科建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Соловьёв**, Вениамин Николаевич 索洛维约夫(1798-1871,十二月党人,上尉,男爵). **Соловьёв**, Владимир Александрович 索洛维约夫(1907—1978,苏联俄罗斯剧作家). **Соловьёв**, Владимир Сергеевич 索洛维约夫(1853-1900,俄国宗教哲学家,诗人,政论家). **Соловьёв**, Зиновий Петрович索洛维约夫(1876-1928,苏联保健事业和红军军事卫生勤务的组织者之一). **Соловьёв**, Иван Иванович 索洛维约夫(1910—1982,苏联演员,苏联人民艺术家). **Соловьёв**, Леонид Васильевич 索洛维约夫(1906—1962,苏联俄罗斯作家). **Соловьёв**, Николай Яковлевич 索洛维约夫(1845—1898,俄国剧作家). **Соловьёв**, Сергей Михайлович 索洛维约夫(1820-1879,俄国国家学派历史学家,彼得堡科学院院士), **Соловьёв**, Юрий Владимирович 索洛维约夫(1940—1977,苏联芭蕾舞演员,苏联人民艺术家), **Соловьёв**, Яков Александрович 索洛维约夫(1820-1876,俄国国务活动家,经济学家,统计学家). **Соловьёв-Седо́й**, Василий Павлович 索洛维约夫—谢多伊(原姓 Соловьёв 索洛维约夫,1907—1979,苏联作曲家,社会活动家,苏联人民艺术家). **соловьёнок**, -нка,复-вья́та,вьят [阳] соловей 的幼雏. **соловьи́ный**, -ая, -ое [形] **O**соловей 的形容词. ~ое гнездо 歌鸲巢.~ые трели 莺声呖呖. ~ые песни 夜莺啼啭. Copóка никогда соловьиные песни не поёт. (谚语〉喜鹊永远唱不出夜莺的歌,**●**夜莺所特有的,像夜莺一样的.~ голос 夜莺般的歌喉. У меня соловьиное горло... Оно не выносит русской зимы. (Паустовский)我的喉咙像夜莺一样,受不了俄国的严冬.◇камышовка соловьиная〈动〉宽尾树莺(Cettia cetti). соловьиный пол莺歌地板.«Соловьиный пол» — это когда половицы [ в старинном японском замке] подогнаны друг к другу так, что при любом соприкосновении издают мелодичную трель. “莺歌地板”——是(在日本古老城堡中)铺设的一种地板,每当踩上时都会发出悦耳的莺歌声,соловьйный коридор 铺设莺歌地板的走廊. **соловьи́ха**, -u[阴]〈口语〉雌歌鸲,雌夜莺. **Сологу́б**, Фёдор Кузьмич 梭罗古勃(原姓Teтерников 捷捷尔尼科夫,1863—1927,俄国作家). **со́лод**,-а或-y[阳](粮食粒发芽、烘干、磨碎用来制酒、啤酒、克瓦斯等的)曲,麦芽, ячменный ~大麦芽,大麦曲,ржаной ~黑麦芽,黑麦曲.овсяный ~ 燕麦芽,燕麦曲. пивоваренный ~啤酒曲. Не учись пиво варить, учись солод растить. (谚语〉可以不学酿酒,不可不学制曲(意为制曲比酿酒更重要). **солоде́лый**, -ая, -ое [形]〈口语〉带曲香味的(指米、面、面包). ~ хлеб 带曲香的面包, **солоде́ть**, -е́ет [未] (完 **осолоде́ть**, **насолоде́ть**) **●**成曲,Зерно солодеет. 麦粒发酵成曲.**●**(发酵后)发甜,带曲香. **солоди́**,-е́й [复](单**со́лодь**, -u[阴])〈土壤>脱碱土. **солоди́льный**, -ая, -ое[形] соложение 的形容词, **солоди́льня**, -и,复二-лен, -льням [阴]育曲间, **солоди́льщик**¹, -а [阳]制曲工, **солоди́льщица**, -ы [阴] солодильщик 的女性, **солоди́ть**, -ложу́, -лоди́шь; соложённый, жён,-жена́, -жено́[未](及物)**●**催芽制曲.~ ячмень 发大麦芽制曲.~ рожь 制黑麦曲,**●**使发酵带曲香,发甜,~ тесто发面(使带曲香). ~ мучной раствор 使面浆发酵带曲香, **солоди́ться**, -ди́тся [未] солодить 的被动态, **соло́дка**, -и [阴]〈植〉甘草;甘草属(Glycyrrhiza) (同 лакричник, лакрица). ~ уральская 甘草,甜草(G. uralensis). ~ голая 欧亚甘草(G. glabra). Приторно-сладкий запах исходил из цветущей солодки. (Седых)这浓浓的甜味是正开花的甘草发出来的. **соло́дковый**, -ая, -ое [形] солодка 的形容词. ~ корень 甘草根(同义лакрица). пить настой ~ого корня 喝甘草根汤剂. **солодо**... [复合词第一部]表示“麦芽”、“曲”,如 **солододроби́лка**, **солодораще́ние**, **солодосуши́лка**. **солодо́венный**, -ая, -ое [形]制曲的,催麦芽的.~ завод曲厂,~цех制曲车间. **солодо́вник**,-a[阳]制曲厂工人, **солодо́вня**, -и,复二-вен,-вням [阴] 同 солодильня. **солодо́вый**, -ая, -ое [形] солод的形容词. ~ cáxap 麦芽糖.|| 用曲做的,加曲的. ~ые дрожжи 酒曲酵母. ~ые пряники 麦芽糖饼干. ~ые ростки 酒糟(饲料). **солододроби́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]麦芽粉碎机. **солодораще́ние**, -я[中]人工催芽,育曲,способ ~я 人工催芽法. предприятие по ~ю育曲厂, **солодосуши́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]麦芽烘干机. **со́лодь**. 见 **солоди́**. **соложе́ние**, -я [中] солодить, солодеть 的名词.~ ячменя 大麦制曲. **соложённый**, -ая, -ое. солодить 的过去时被动形动词, **соложёный**, -ая, -ое [形]发酵的,~ое тесто发面. **солозо́к**, -зка́ [阳]爱吃咸的人,盐罐子.Павел всегда просил наливать ему щи в отдельную чашку и круто солил, да ещё и хлеб посыпал солью, проговаривая: «я солозок», то есть любитель солёного. 帕维尔总是要求别人把菜汤给他单独盛在一个碗里,撒很多盐,这还不够,他往面包上也要撒盐,一边撒一边说:“我是个盐罐子,”他爱吃咸, **со́ло-кло́ун**,-a[阳]独角戏丑角演员, **со́ло-клоуне́сса**, -ы[阴]单独出场表演节目的女丑角,女小丑. **Солола́**, -ы[阴]**●**(危地马拉)索洛拉(省),**●**索洛拉(省会),91°11′W, 14°46′N.[印第安语] **соло́ма**, -ы [阴]**●**秸,禾秸. пшеничная ~麦秸. ржаная ~(黑)麦秸. рисовая ~稻草. скирдование ~ы垛秸秆. oxáпка ~ы一抱秸秆. шляпа из ~ы草帽. верёвка из ~ы草绳. Не давать соломы для делания кирпича.〈谚语》叫人烧砖不给草;叫人无米兴炊(典出《圣经》). Избы низки и большею частью покрыты соломою. (Пушкин)房屋低矮,大都是草顶.**●**(成长中的禾本科植物的)茎,秆. Corpéтая почва гонит все злаки в солому, так что в один месяц, например, рожь достигает почти сажени вышины. (Чехов)闷热的土壤催着所有作物秆子疯长,例如黑麦一个月就几乎高达一俄丈,**●**明太鱼,**●**[集]钱(青年用语).**●**卢布(青年用语).◇мешок с соломой 窝囊人,草包. Павел был, что называется, «мешок с соломой»: прост, незлобив, добродушен и глуповат не по возрасту. (Фурманов)帕维尔是所谓的“窝囊人”;单纯,没脾气,好心肠,有点蠢得同年龄不相称. сено-солома 见 сено. солома в голове 或 голова набита соломой у кого 糊涂,蠢,傻(指人). Чего жевать-то, время тратить, без объяснений ясно, не солома в голове. (Кочетов)翻来覆去说什么,白耽误工夫,不用解释也明白,脑袋又没进水, **солома́та**, -ы [阴] 同 саламата. **Солома́ткин**, Леонид Иванович 索洛马特金(1837-1883,俄国画家). **соло́менник**,-a [阳]〈方〉草垫子(填草的褥垫子), <6068> **соломенноволо́сый**, -ая, -оe[形]淡黄头发的, **соло́менно-жёлтый**, -ая, -oe[形]草黄色的,浅黄色的. **соло́менно-концентра́тный**, -ая, -ое [形]用研碎的禾秸和精饲料合成的.~ые смеси 禾秸与精料混合饲料,~ые гранулы 禾秸精料混合颗粒饲料, **соло́менно-фура́жный**, -ая, -ое [形]用禾秸制成后喂牲口用的. ~ые гранулы (喂牲畜的)禾秸颗粒饲料. **соло́менный**, -ая, -ое [形] **❶**солома的形容词,~омёт禾秸垛. ~ые стебли 秸秆. || 用禾精制成的.~ая крыша 草房顶. ~ая шляпа 草帽. ~ая штора草帘子. ~ая подстилка 草垫子;垫圈草,**●**浅黄的,淡黄的,草黄的.~ цвет淡黄色, ~ые брови 浅黄色的眉毛.◇cоломенная вдова<谑>没有夫妻生活的妻子(译自德语 die Strohwitwe). — А вы, что же, вдова? - Вдова, -ответила Агния Петровна и засмеялась... Только соломенная, потому что муж всё лето живёт на займках, а я здесь. (Телешов)“您怎么,在守寡?”“是在守寡.”阿格尼娅·彼得罗夫娜答道,接着笑起来,“不过守的是活寡,丈夫整个夏天住在开荒地,我在家."соломенная душа 懦夫,胆小怕事的人. Такая уж душа соломенная! Не токмо перед управителем, другой раз и перед своим-то братом, кто побойчее, и то молчит. (Григорович)这人可真是胆小怕事!不光当着管家,有时当着厉害点的哥儿们也不敢吭一声,coломенные ноги (或ножки)(谑〉麻杆腿, соломенный вдовец〈谑》没有夫妻生活的丈夫(译自德语der Strohwitwer). В результате этого разговора его жизнь окажется изломанной, его жена чужой ему, он сам превратится в соломенного вдовца. (Горький)这次谈话的结局是:他的生活将失去常态,他的妻子将成为路人,他本人将变成名存实亡的有妇之夫, **Соломе́я**, -и[阴]索洛梅娅(女人名). **соло́мина**, -ы [阴] **●**一根秸秆(如麦秆、稻草、谷草等).**●**〈植〉茎秆(禾本科植物的茎). **соло́минка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] **●**соломина 1解的指小;同 соломина. носить по че и вить гнёздышко一根根衔草絮窝,||(喝饮料用的)吸管,пить(或тянуть, потягивать 等) что-л. через ~у 用吸管喝……… ||《转〉指摆脱困境的最后一线希望. В моих руках была только одна соломинка: последний записанный в моём блокноте адрес. Если и там неудача значит концы отрублены, следы потеряны. (Чаковский)我手中只有一根稻草:我笔记本上记下的最后一个地址,如果那里也找不到,线索就断了,踪迹就全没有了. Утопающий и за соломинку хватается.(谚语》快淹死的人遇见稻草也要抓.◇ хвататься(或схватиться, ухватиться 等) за соломинку 抓救命草,作无望的挣扎. [Человеку свойственно до последней минуты надеяться на что-то, ждать какого-то чуда, ждать спасения, хвататься за соломинку. (Юрьев)直到最后一分钟也不放弃希望,期待出现某种奇迹,指望遇到救星,拼命寻找救命草,这是人的本能, **соло́мистость**, -и[阴] соломистый的名词. высокая овса 燕麦的高出秸率。 **соло́мистый**, -ая, -ое; -мист, -a, -o[形] **●**(专〉秸秆长的,出秸率高的(指禾本科植物). ~ые хлеба 高秆庄稼. Прошлогодняя уборка была тяжёлая: приходилось косить и обмолачивать полегший, сильно соломистый хлеб. (В. Мальцев)去年庄稼秆长、倒伏,收割和打场都挺困难,||含很多秸秆的.~ корм秸秆多的饲料.~ навоз 秸秆多的厩肥,**●**草黄色的,浅黄色的.Принимают соломистые тона травы на лугах и в лесу. (А. Кожевников)草地和林中的草开始泛黄了。 **соломи́т**, -а[阳]秸秆板,稻草板(秸秆压成的隔热建筑材料). **соломи́товый**, -ая, -ое [形] соломит的形容词, **соло́мка**, -и[阴] **❶** солома的指小;细软的秸秆. шляпа из ~и草帽. С самой весны не было дождей, и хлеба на полях выгорели. Редкая низенькая соломка щетинилась, как жнивьё. (Гладков)从开春就没下雨,庄稼都干坏了,地里的秸秆又稀又矮,像是茬子一样托挲着**●**《专〉麻杆,亚麻杆. замочка льняной ~и沤亚麻杆. расстилка и摊开麻秆.**●**(专〉(做火柴用的)细木杆,**●**某些细长杆形或管形糖果、糕点、通心粉的名称. Привези 1 ф. макарон соломки за 17 коп. (Чехов)请带来1俄磅细通心粉,17戈比1磅的.**●**[用作副词] **соло́мкой**成细丝状,нарезать мясо, овощи чой 把肉、蔬菜切成细丝,◇маковая соломка 晒干的印度大麻梗或罂粟梗(制造毒品的原料). **соло́мо**... [复合词第一部]表示“秸秆”、“稻草”、“谷草”、“麦秸”,如 **соломокопни́тель**, **соломотранспортёр**, **соломоподъёмник**. **соломоволоку́ша**, -и[阴] 耙稿机,秸秆耙集机, **соломовяза́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]捆秸机,秸秆捆束器 **соломоизмельчи́тель**, -я[阳]茎秆切碎机,玉米碎茎机,碎稿器. **соломокопни́льщик**, -а [阳]秸秆集垛机操作工. Bceró за комбайновым агрегатом закреплено 13 человек, в том числе комбайнер, штурвальный, два тракториста, два шофёра, четыре соломокопнильщика, два подборщика колосьев и один горячевоз. (В. Мальцев)一个联合收割机组固定13人:1名康拜因手、1名操舵手、2名拖拉机手、2名汽车司机、4名集垛手、2名拾穗工、1名运油工, **соломокопни́тель**, -я[阳] (谷物联合收割机上的)秸秆集垛机. навесной ~悬挂式秸秆集垛机, комбайн с ~ем 带集垛机的联合收割机.~, вмещающий 52 кубометра соломы能容52立方米秸秆的集垛机. **соломокру́тка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]打草绳机。 **Соломо́н** ———[英语 Simultaneous-Operation Linked-Ordinal Modular Network, SOLOMON]《信息〉同时操作连接普通模块网络. **Соломо́н**, -а[阳]所罗门(男人名).1[用作父名] **Соломо́нович**, -а [阳] 所罗门诺维奇.1[用作父名] **Соломо́новна**, -ы [阴]所罗门诺夫娜.△指小 **Соломо́нка**; **Соло́ня**; **Мо́ня**. **Соломо́н** 所罗门(公元前965——前928以色列——犹太王国国王). **Соломо́н Ⅰ** 所罗门——世(1735—1784,伊梅列季亚国王). **Соломони́да**, -ы[阴]所罗门妮达(女人名),△指小 **Соломони́дка**; **И́да**. **соломо́нов**, -а, -о[形] ◇ соломонова печать 〈植〉黄精属(Polygonatum). соломоново решение〈文语〉所罗门式的裁断(指简单而英明的解决,源出《圣经》二妇争子,所罗门断案的故事). **соломо́новский**, -ая, -ое [形] Соломоновы Острова 的形容词. **Соломо́новы острова́** (太平洋)所罗门群岛,[希伯来语] **соломоподава́тель**, -я[阳] (脱谷机上的)秸秆传送器. **соломоподъёмник**, -а [阳] (脱谷后起垛用的)秸秆提运器, **соломопре́сс**,-a[阳]茎稿压捆机,茎稿压捆器. **соломопрово́д**,-а [阳]茎稿管道, **соломоре́зка**,-и,复二-30к,-зкам [阴]铡草机,铡刀. **Со́ломос**, Дионисиос 索洛莫斯(Dionisios Solomos, 1798-1857,希腊诗人)。 **соломосбра́сыватель**, -я[阳]茎稿自卸装置, **соломосилосоре́зка**, -и,复二-30к,-зкам [阴]秸秆青贮切碎机. **соломотранспортёр**, -а [阳] 秸秆输送机. **соломотря́с**, -a[阳](脱谷机上的)逐稿器,秸秆筛. **соломоубо́рочный**, -ая, -ое [形]收割秸秆的, **Соло́н**梭伦(Solon,公元前640/635—约前559,古雅典执政官). **соло́н**. 见 **соло́ны**. **солонго́й**, -я[阳]〈动〉香鼬,香鼠(Mustela altaica). **солоне́ть**, -е́етm[未]变咸,变得更咸. Озеро уменьшалось, усыхая, и всё солонело. (Савельев)该湖干涸缩小,咸度日浓。 **солоне́ц**.见 **солонцы́**. <6069> **солони́на**, -ы [阴]腌肉,咸肉(主要指牛肉). По её словам, она и дети давно уже привыкли к солонине и свежего мяса не любят. (Чехов) 据她说她和孩子们早就吃惯了腌肉,不喜欢鲜的。 **солони́нка**, -и[阴] 〈口语〉солонина 的表爱, **солони́нный**, -ая, -ое [形] солонина 的形容词.~ вкус咸肉味. **солони́ца**, -ы [阴]〈旧〉盛盐容器(如瓶、筒、罐等)(同义coлонка). деревянная ~盛盐的木罐,резная ~雕花盐筒.зачерпнуть из ы ложку соли 从盐罐里舀一羹匙盐, **соло́нка**, -и,复二-нок,-нкам [阴](餐桌上用的)盐瓶,盐罐. деревянная ~木盐罐. **со́лоно** [副] **●**солёный 2、4、5解的副词. приготовить щи слишком ~汤做得太咸,пошутить ~开个粗俗的玩笑. Co дворов, где живут скорняки, солоно и едко пахнет мездрой. (Горький)从熟皮工住的地方传出一股股发咸的刺鼻的皮板子味,**●**[无人称句中用作谓语]觉得咸,发咸. Bo рту солоно. 嘴里发咸. Мне слишком солоно, есть не Morý. 我觉得太咸,不能吃. Когда очень горячо-не разберёшь: солоно ли? (Горький)太烫,就尝不出咸淡了,◇не солоно хлебавши (因没得到预期的东西而)扫兴,Они вернулись не солоно хлебавши. 他们一无收获,扫兴而归, солоно прийтись (或достаться 等) кому 指遇到困难,受到委屈,遇到不快的事等. Только не пеняй потом, коли солоно придётся. (А. Островский)今后遇到麻烦可别埋怨. Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принуждён был всё это время кормить и содержать себя сам. (Достоевский)这年轻人刚上大学头两年是很艰难的,因为他必须自己挣钱糊口。 **солонова́то** [副] солоноватый的副词. В сарайчике солоновато пахло рыбой. (Иванов)小棚子里散发着淡淡的咸鱼味.1[无人称句中用作谓语]Bо рту солоновато, 嘴里有点发咸, **солоновато́водный**, -ая, -ое [形] **◇**солоноватоводная фауна 微咸水域动物区系, **солонова́тость**, -и [阴] солоноватый的名词. ~ воды 水带点咸味. ~ воздуха 空气微微发咸. **солонова́тый**, -ая, -ое,-ва́т,-a,-o[形](微)咸的.~ ветер 带点咸味的风,~ водоём 淡盐湖(每公升水含盐1—35克). В лагуне вода имела солоноватый вкус и неприятный запах. (Арсеньев)桶里的水发咸,气味难闻. **солонцева́тость**, -и[阴] (土壤)碱化,含钠盐,~ почвы 土壤含钠盐,土壤碱化, степень и碱化度. **солонцева́тый**, -ая, -ое; -ва́т,-а,-o[形]含钠盐的,碱化的(指土壤), ~ые земли 碱土. ~ чернозём 碱化黑钙土,含碱黑钙土。 **солонцева́ть**, -цу́ю, -цу́ешь [未]〈方〉吃咸东西,享受咸东西,Здесь туры «солонцуют», то есть грызут землю, содержащую минеральные соли. (Туров)山羊在这里“品盐”,即在这里啃含矿物盐的土, **солонцо́вый**, -ая, -ое [形] солонцы 的形容词,~ые почвы 碱土,|| 在碱土上生长的,~ые растения 碱土植物. **солонцы́**,-о́в[复](单**солоне́ц**, -нца́ [阳])**●**碱土,盐渍土,чернозёмные ~黑钙土型碱土, каштановые ~栗钙土型碱土. лугово-чернозёмные ~草原黑钙土型碱土. гипсование ~ов 往碱土施石膏.Черноватая земля солонцов была почти совершенно лишена растительности. (Арсеньев)发黑的碱土地几乎寸草不生,|| 碱地,盐碱地. Территория заповедника изобилует солонцами, то есть такими участками, где из земли вытекают источники, содержащие некоторые минеральные соли. (Туров)禁猎区有许多碱地,即泉水中含有某些矿物盐的地段,**●**盐湖,盐泉(同义 солончак). Минеральные и соляные ключи так и называют ключами; чисто же соляные ключи солонцами или солончаками. (Черкасов) 水中含矿物质和盐的泉就叫泉………而只含盐的则叫作盐泉. **солончаки́**, -о́в[复](单 **солонча́к**, -[阳]) **●**盐土, чёрные ~黑盐土. натровые ~钠盐土.**●**同 солонцы 2解. **солончакова́тый**, -ая, -ое; -ва́т, -а, -о[形]含少量可溶盐类的(指土壤),~ые почвы 含少量可溶盐类的土壤. Луга в зоне пустынь, как правило, солончаковаты. 荒漠地带的草地通常都含少量盐分, **солончако́вый**, -ая, -ое [形]含水溶盐类的(指土壤). ~ая почва 盐土. || 盐土的.~ые пустыни 盐土荒漠,|| 在盐土上生长的.~ые растения 盐土植物, **соло́ны**,-06[复](单**соло́н**,-a[阳])索伦(清代文献对嫩江流域及今鄂温克自治旗等地的鄂温克族的称谓之一). **соло́ный**, -ая, -ое [形]〈方〉同 солёный 2解. **со́ло-прое́кт** [к],-a[阳]演出计划, **Соло́тча**, -и [阴]索洛恰(俄罗斯城镇).39°51′E, 54°49′Ν. **соло́тчинский** 或 **соло́тченский**, -ая, -ое[形] Солотча 的形容词. **соло́щий**, -ая, -ее[形]〈方〉不挑食的,贪吃的(同义 прожорливый). Щи были тухлые. Но которые ребята солощие, те ели, а которые не ели. (Подъячев)汤有股臭味,但是有的孩子不挑食,照吃不误,有的孩子就不吃. Такого коня, который не разборчив в пище, и ест всякую всячину, сибиряки называют солощим. (Черкасов)西伯利亚人管这种不挑食、什么都吃的马叫口壮的马。 **СОЛП** — сводный отряд ликвидации последствий 编成的后果消除队, **Со́лсбери**, Роберт Артур Толбот 索尔兹伯里(Robert Arthur Tolbot Salisbury, 1830—1903,侯爵,英国首相). **Со́лсбери** [不变,阳] **●**索尔兹伯里(英国城市).1°48′W, 51°05′N.**●**索尔兹伯里(美国城市).80°29′W,35°40′N.**●**索尔兹伯里(津巴布韦首都 Xapápe哈拉雷的旧称).31°03′E, 17°50′S: [英语 Salisbury] **Солт-Ле́йк-Си́ти** [不变,阳]盐湖城(美国城市),111°53′W, 40°45′N. [英语 Salt Lake City] **солт-ле́йкский**, -ая, -ое [形] Солт-Лейк-Сити 的形容词. **Со́лтон-Си́** [不变,中](美国)索尔顿湖.115°50′W, 33°19′N. [英语 Salton Sea] **Солу́к**, -а[阳]苏卢格(利比亚城市).20°18′E,31°39′N. **солута́н**, -а[阳]索路坦(治疗呼吸道疾病的药);止咳药. **Солуэ́й-Фе́рт**,-a[阳] (英国)索尔韦湾.3°35′W,54°50′N. [古斯堪的纳维亚语 Solway Firth] **Со́лфорд**, -а[阳]索尔福德(英国城市).2°18′W,53°28′N. [英语 Salford] **со́лфордский** [цк], -ая, -ое [形] Солфорд的形容词. **соль**¹,-и,复二-е́й[阴]**●**(食用)盐. столовая(或поваренная) ~食盐. крупная ~大粒盐, чистая ~精盐, щепотка ~и-捏盐. пачка и 小包盐. четверговая ~木曜盐(复活周星期四加克瓦斯渣炒过的盐,按迷信说法能治百病),посыпать - на хлеб 往面包上撒盐. обмакнуть хлеб в ~把面包放盐里蘸一下. есть картошку с ~ью 吃土豆蘸盐、**●**《转》(言语中的)俏皮、风趣、诙谐之处. [Австриец] смеялся сдержанно, не понимая соль русского языка.(Скиталец)那奥地利人笑得很勉强,因为他体会不出俄语的俏皮. Комсомольцы... делали стенную газету, весёлую, с солью, с перцем. (Шишков)共青团员们把墙报办得活泼、风趣、辛辣、|| 生动但粗野的话. Тихон всегда довольно терпеливо сносил крупную соль актёрских острот. (Куприн)吉洪总是相当忍让地听着演员们那种不堪入耳的俏皮话.**●**(常接чего) (转〉实质;特殊含义.~ BOпроса 问题的实质,问题的特殊含义, иметь особенную ~ 有特殊含义. Бабушка поняла соль этой выходки, в которой, под видом смирения, ей преподавался урок вежливости. (Лесков)祖母明白了这样做的含义:表面上顺从,实质上是在教她如何礼貌待人.**●** кого-чего(某一社会集团、组织等的)骨干,精华,优秀分子. Здесь посланники всех государей, здесь банкиры с тугим кошельком, цвет и соль министерств, канцелярий. (Некрасов)这里有所有国王的使臣,这里有腰缠万贯的银行大亨,有各部、 <6070> 各办公厅的骨干和精英,**●**盐(化合物的一类),глауберова ~芒硝,硫酸钠,каменная ~石盐,岩盐,矿盐,калийная ~钾盐. смешанные и 混合盐, двойные и复盐,комплексные и 络盐,средние(或нейтральные) ~и正盐.основные ~и碱式盐, кислые ~酸式盐, минеральные ~и矿物盐. || 溴盐(加氨水的苏打,一种已不使用的药剂). Máрья Андреевна была в ужасе, нюхала соли. (Гонча-p06)玛丽亚·安德烈耶夫娜惊恐不安,直闻溴盐.◇английская соль 见 английский. аттическая соль 见аттический. много(或пуд, куль等) соли съесть с кем 与………长期相处、生活在一起. А пословица говорит, что человека узнать куль соли с ним съесть. (Печерский)常言说,要了解一个人,得同他一起吃完一麻袋盐. Крестьянин страшный рутинёр. Много надо с ним соли съесть, пока вы убедите его в чём-нибудь. (Гарин)农民是很守旧的,要想灌输给他什么信念,必须长年累月下功夫才行. Ты же знаешь стройку — как говорится, съел соли пуд. (Ажаев)工程情况你是了解的——常言说,吃这碗饭不是一年了. насыпать соли на хвост кому 见 хвост. перец с солью 花白(指头发). На голове его поднялась туча сухих волос цвета перца с солью. (Григорович)他头上那浓密干枯的花白头发竖了起来, соль земли 民族精华,社会中坚(指最重要、最优秀、最宝贵的人,源出《圣经》:“你们是世上的盐,盐若失了味,怎能叫它再咸呢?”). Много прекрасных людей рыбаков, пастухов, крестьян и рабочих-ничего не знают об искусстве, и, несмотря на это, они истинная соль земли. (Паустовский)有很多优秀人物——渔夫、牧人、农民、工人——对艺术一无所知,尽管如此,他们却是真正的社会脊梁, хлеб-соль; хлеб да соль; хлеб и соль; водить хлеб-соль с кем 见 хлеб. **соль**²[不变,中]《乐〉长音阶的第五音(5).[意大利语 sol] **соль**³,-и [阴]鳎,鳎目鱼.[<拉丁语 solea 鞋底] **соль**⁴, -я[阳]索尔(秘鲁本位币名).[西班牙语 sol] **сольба́р**, -а[阳]多硫化钡(防治植物病虫害的制剂). **сольва́р**,-а[阳]索立伐,聚乙烯醇树脂. **сольвата́ция**, -и [阴]〈化〉溶剂化作用.[<拉丁语 solvere 溶解] **сольва́ты**, -06[复](单**сольва́т**, -а [阳])〈化)溶剂化物(溶剂和溶质的化合物).[<拉丁语 solvere 溶解] **Сольве́** [вэ], Эрнест 索尔韦(Ernest Gaston Solvay, 1838-1922,比利时化工师,企业家). **сольве́нит**, -a[阳]溶媒炸药. **сольве́нт**, -а[阳]〈化〉溶剂,溶媒(用于油漆颜料业、橡胶业等,也用于除虫).[<拉丁语solvens (solventis)起溶解作用的] **сольве́нт-на́фта**, -ы [阴]〈材〉溶剂油,溶剂石脑油(用于溶解橡胶、树脂等). **сольвини́т**, -аa[阳]〈化〉钾石盐. **сольво́лиз**, -a[阳]〈化〉溶剂分解(作用). **сольволити́ческий**, -ая, -ое [形] сольволиз的形容词, **Сольвычего́дск** [цк], -а [阳]索利维切戈茨克(俄罗斯城市).46°49′E, 61°21′N. **сольвычего́дский** [цк], -ая, -ое [形] Сольвычегодск 的形容词. **сольдане́лла**, -ы[阴]〈植〉高山钟花;高山钟花属(Soldanella). ~ горная 大高山钟花(S. montana). **со́льди**[不变]〈谑>**●**[只用复数]钱(青年用语).**●**[阳]意大利人(青年用语). **со́льдо**[不变,中]**●**索利多(1947年前意大利铜币,=1/20里拉).**●**葡萄牙古银币.**●**〈俗〉钱.[意大利语 soldo] **Соль-Иле́цк**,-a[阳]索利伊列茨克(俄罗斯城市).55°00′E, 51°09'N. **соль-иле́цкий**, -ая, -ое [形] Соль-Илецк 的形容词. **сольмиза́ция**, -и [阴] **●**sol, mi唱名法(中世纪欧洲唱名体系,由do, re, mi, fa, sol, la组成,共6音,后又加si).**●**唱名练声,唱谱练习(一种现代常用的学歌方法,唱每个音的名称). **со́льник**, -а [阳]〈口语〉**●**独唱音乐会;独奏音乐会;由一个演唱组合演出的音乐会;个人演唱会.**●**独唱专辑;独奏专辑;个人演唱专辑.**●**(口语〉只身登山者,只身攀岩者(职业用语). **со́льно** [副] 单独地. **со́льно-вока́льный**, -ая, -ое [形]独唱的,~ая музыка 独唱音乐, **Со́льнок**, -а[阳](匈牙利)**●**索尔诺克(州).**●**索尔诺克(州首府).20°12′E,47°10′N. [匈牙利语 Szolnok] **со́льнокский**, -ая, -ое [形] Сольнок的形容词, **со́льно-пе́сенный**, -ая, -ое [形]独唱歌曲的.~ые антологии 独唱歌曲选. **со́льный**, -ая, -ое [形]**●**单独表演(唱、奏、舞等)的.~ HÓмер独唱(或独奏、独舞等)节目.~ое пение 独唱.**●**独奏用的(指乐器).~ые инструменты 独奏乐器.◇сольный проход〈运动〉(冰球中的)单人突进, **сольпу́га**, -и [阴]〈动〉避日虫;[复]避日目(Solifugae). **Со́льский**, Людвик 索尔斯基(Ludwik Solski,原姓 Cосновский索斯诺夫斯基 Sosnowski, 1855-1954,波兰演员、导演). **со́льский**, -ая, -ое [形] Соло的形容词. **сольфата́ры**, -та́p [复](单**сольфата́р**, -а [阳])《地质〉硫质喷气流;硫质喷气孔(火山区地壳裂缝喷出的二氧化硫和硫化氢或喷这种气流的裂缝,因索尔法塔拉火山得名).[<意大利语 solfatara] **сольфе́джио** [ио] 或 **сольфе́джо** [жо] [ж][不变,中]《乐》视唱,视唱练耳(一种音乐练习,发展听力,练嗓子,培养读谱的熟巧).**●**(学校中的)视唱(练耳)课.[意大利语 solfeggio] **сольфеджи́рование**, -я [中] сольфеджировать的名词. приёмыя 视唱练耳方法。 **сольфеджи́ровать**, -рую, -руешь [未]〈乐)做视唱练耳的练习. Он... просиживал целыми часами за фортепьяно и сольфеджировал на среднем и низком регистрах. (В. Давыдов)他常常一连几小时弹着钢琴,做中音区和低音区的视唱练习, **сольфеджи́роваться**,-руется [未]《乐》作为视唱练习来演唱. Если голосовая партия имеет разделение (dirisi), то каждая партия должна сольфеджироваться в отдельности. (Егоров)如果说声部有分工的话,那么每个声部都应当单独进行视唱练习, **сольфе́джо**. 见 **сольфе́джио**. **сольфери́но** [不变]鲜红色,[意大利语 solferino] **Сольц**, Арон Александрович索尔茨(1872—1945,苏联国务和党的活动家). **со́льца**, -ы[阴]〈俗〉соль 1解的表爱. Посыпь сольцой! 撒上点盐吧! **Сольцы́**, -ов[复]索利齐(俄罗斯城市).30°30′E, 58°12′N. **солюбилиза́ция**, -и[阴]增溶,加溶(作用).[<拉丁语 solubilis可溶解的] **солюсульфо́н**,-a[阳]苯丙砜(治麻风及结核药)。 **солютре́йский**, -ая, -ое [形] **◇**солютрейская культура考古〉索吕特雷文化(旧石器时代晚期法国和西班牙北部地区的考古学文化).[因法国村落遗址 Solutré 得名] **соля́га**, -и [阴] **●**领奏吉他;(摇滚乐中)领奏吉他声部.**●**[阳]弹领奏吉他者,领奏吉他手, **соля́нка**¹, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈植〉猪毛菜;猪毛菜属(Salsola). **соля́нка**²,-и,复二-нок,-нкам [阴]**●**鱼丁(或肉丁)稠辣汤,**●**肉(或鱼、蘑菇)焖圆白菜.**●** из чего (转,口语》胡乱拼凑的东西,杂乱无章的东西,杂烩, сборная солянка 杂烩场;〈口语〉大杂烩(指各种事物凑成的混合体). **соля́нка**³, -и,复二-нок,-нкам [阴](诱捕野兽的)撒盐地段,При устройстве солянки поливают землю горячим раствором, либо засыпают соль в отверстия, сделанные в земле острым колом.布置撒盐地段是把热盐水泼在地上或者把盐撒进用尖棍在地上戳的窟窿里, **соля́нковый**¹, -ая, -ое [形] **солянка** 的形容词. ~ые растения 猪毛菜属植物. ~ кустарник 猪毛菜属灌木, <6071> **соляно́й**, -а́я, -бе́[形] соль 1.5解的名词.~ые отложения 盐层,盐沉积层,~ пласт盐(岩)层. ~ купол盐丘. ~ая тектоника 盐丘构造. || 含盐的.~ раствор盐水溶液.~óe озеро 咸水湖,盐湖. ~ые ванны 咸水浴. ~ ключ咸水泉,盐泉,|| 蕴藏、开采盐的.~ район产盐区. ~ промысел 采盐业. ~ комбайн联合采盐机. ~ые копи 盐矿、| 供保管、运输、加工盐用的. ~ая мельница 盐磨. ~ая пристань 盐码头,~ склад 盐库,盐栈,~двор 盐厂. **соляноки́слый**, -ая, -ое [形]氯化的,盐酸的,氢氯化的,~ая соль 氯化物,盐酸化物,氢氯化物, **соляноколо́сник**,- [阳]〈植〉盐穗木;盐穗木属(Halostachys). **соля́нум**, -а[阳] 同 паслён. **соля́ный**, -ая, -ое [形]盐的(搭配受限). ~ая кислота 盐酸, ~ столп(转)木然呆立(源出《圣经》:“罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱.”). **соля́р**,-а[阳]或 **соля́рка**, -и [阴]《口语〉索拉油,太阳油(用作船舶、拖拉机柴油机燃料). **соляриза́ция**, -и[阴] **●**用日光直接照射(通常用于医疗).**●**《摄>负感现象.[<拉丁语 solaris 太阳的] **соля́рий**, -я[阳]**●**(有相应设备的)日光浴场.**●**(古罗马人朝南的)平房顶,露台,晒台.**●**(养家禽的)圈,栏,[拉丁语 solarium] **соляри́метр**, -a[阳]日射表,日射强度计, **соля́риум**, -а [阳] 同 солярий 1解. **соля́рка**. 见 **соля́р**. **соля́рный**, -ая, -ое[形]〈文语〉与太阳有关的. ~ климат 天文气候(1)理论上推算的反映太阳辐射在地球上分布情况的气候.2)一个地区影响天文观测质量的气候和天气条件的总和). ~ые температуры 太阳作用气温. ~ культ〈宗)太阳崇拜. ~ые культы древней Сирии 古叙利亚的太阳祀.[<拉丁语 solaris 太阳的] **соля́ровый**, -ая, -ое [形]◇ **соля́ровое ма́сло** 同 соляр. **соля́рочный**, -ая, -ое [形]色拉油的, **СОМ** -семеочистительная машина 清选种子机,清粮机. **СОМ** -система орбитального маневрирования 轨道机动系统. **СОМ** - (двигатель) системы орбитального маневрирования 轨道机动系统(发动机). **сом**¹,-а́[阳]〈动〉鲇鱼;[复]鲇科(Siluridae). **со́ма**¹,-ы[阴]苏摩酒(古代印度宗教和神话中用来祭神的有麻醉作用的酒);苏摩(酒神名).[梵文] **со́ма**²,-ы[阴]《生物〉体质(除生殖细胞以外的整个身体部分).[<希腊语 sōma体] **Сомаде́ва** [дэ]月天,苏摩提婆(11世纪后半期印度梵文诗人)。 **Сомали́** [不变,中](非洲)索马里. **сомали́** или **сомали́** [不变,阳,阴]同сомалийцы. **сомали́ец**.见сомалийцы. **сомали́йка**. 见 сомалийцы. **Сомали́йская Демократи́ческая Респу́блика**(非洲)索马里民主共和国, **сомали́йский**, -ая, -ое [形]索马里的;索马里人的,◇Сомалийская котловина (印度洋)索马里海盆.53°00′E,2°00′N.[索马里语] **сомали́йско-сове́тский** [цк], -ая, -ое [形]索马里——苏联的. **сомали́йско-эфио́пский**, -ая, -ое [形]索马里——埃塞俄比亚的. ~ конфликт 索埃冲突. **сомали́йцы**-ев [复](单**сомали́ец**, -ли́йца [阳]; **сомали́йка**, -и,复二-ли́ек, -ли́йкам [阴])索马里人(非洲索马里半岛居民). **сома́ло** [不变,阳]索马洛(1960年以前索马里的本位币名). **сомастерои́деи**,-ей [复]〈古生物〉体海星亚纲(Somasteroidea). **сомати́зм**,-a[阳]《语言〉身势语. **сомати́ческий**, -ая, -ое [形]《生物,医》体的,躯体的(同义телесный). ~ие болезни 躯体病(区别于精神病).~ие клетки 体细胞(区别于性细胞). ~ая нервная система 躯体神经系统.~ая мускулатурa躯体肌肉(区别于内脏肌肉). ◇ соматическое употребление (语言〉身势语用法.[<希腊语 sōma(somatos)体] **соматога́мия**, -и [阴] 〈植〉(真菌类菌丝体两个营养细胞的)假融合(同 псевдомиксис) **соматоге́нный**, -ая, -ое [形]〈医〉躯体原的, **соматоло́гия**, -и [阴] 躯体学,人体学, **сомато́м**,-а [阳] **●**胎体刀.**●**(动)体节. **соматоме́трия**, -и[阴]人体测量学. **соматоневрологи́ческий**, -ая, -ое[形]躯体神经学的. **соматоневроло́гия**, -и [阴] 躯体神经学, **соматопла́зма**, -ы [阴]体浆,躯质(体细胞的原生质), **соматопле́вра**, -ы[阴]〈生物〉体壁层,胚体壁, **соматопсихиатри́ческий**, -ая, -ое [形]〈医〉治疗躯体病和精神病的.~ое отделение 躯体病和精神病科. **соматопсихоло́гия**, -и [阴]躯体心理学, **соматорецепти́вный**, -ая, -oe[形]〈心理〉躯体感受的,~ рефлекс 躯体感受性反射, **соматореце́птор**,-a[阳]体(壁)感受器. **соматоскопи́ческий**, -ая, -ое [形] соматоскопия 的形容词, **соматоскопи́я**, -и[阴]体型描写学, **соматоти́п**, -a[阳]体型. **соматото́мия**, -и[阴]人体解剖学, **соматотропи́н**, -а[阳]生长激素, **соматотро́пный**, -ая, -ое [阳] ◇ **соматотро́пный гормо́н** 同 соматотропин. **со́мба**[不变,阳,阴]松巴人(亦称come索梅人、тамберма坦伯马人,自称бетаммарибе 贝坦马里贝人或тамари 塔马里人,贝宁民族之一)。 **Со́мбатхей**, -я[阳]松博特海伊(匈牙利城市).16°38′E, 47°14′N. [匈牙利语 Szombathely] **со́мбатхейский**, -ая, -ое [形] Сомбатхей的形容词, **Со́мбор**,-а[阳]松博尔(塞尔维亚城市),19°07′E, 45°46′ N.[塞尔维亚一克罗地亚语 Sombor] **сомбре́ро** [рэ] [不变,中]西班牙宽檐帽,[西班牙语 sombrero] **сомелье́** [不变,阳](餐厅、酒吧等的)酒水总管,饮料总管,[法语 sommelier] **сомёнок**, -нка,复 сомя́та,-мя́т[阳]小鲇鱼. **Со́мервилл** [мэ],a[阳]萨默维尔(美国城市).71°06′W, 42°23′N.[英语 Somerville] **Со́мерсет** [ мэ; сэ],a[阳](加拿大)萨默塞特(岛).93°00′W,73°30′N.[英语 Somerset] **Сомерсе́тшир** [ мэ; сэ], -а[阳] (英国)萨默塞特郡.3°00′W, 51°08′N.[英语 Somerset] **Со́меш** [мэ], -a[阳](罗马尼亚)索梅什(河).22°45′E, 47°50′N. [罗马尼亚语 Someş] **со́мешский** [мэ], -ая, -ое [形] Coмэш的形容词, **СОМЗ** -Салаватский оптико-механический завод 萨拉瓦特光学器械厂。 **СОМЗ** [COM3][不变或-a, 阳]———— Суксунский оптико-механический завод (彼尔姆州)苏克孙光学器械厂, **со́мик**, -а [阳]〈口语〉COM的指小表爱, **со́мики**,-06 [复]〈动〉歧须鮠属(Synodontis). **со́мина**¹,-ы〈口语〉**●**[阳]COM的指大.**●**[阴]同 сомовина. **со́мина**²,-ы[阴]〈方〉大木船. **соми́ный**, -ая, -ое [形] сом的形容词.~ yc鲇鱼须.~ лов捕鲇鱼. **соми́т**, -а [阳]《生物》体节。 **со́мкнутость**, -и [阴] сомкнутый的名词. ~ насаждений 密植,种植物密集,~ строя队形密集. **со́мкнутый**, -ая, -ое. **❶**сомкнуть的过去时被动形动词.**❷**[用作形容词]密集的,一个紧挨一个的.~ые кроны 密集的树冠. ~ые насаждения 密集的种植物.||《军,运动》排列紧 <6072> **сомнамбула**, -ы [阳,阴]或COмнамбул, -а [阳]❶梦游症患者(同义 лунатик). больной-сомнамбул 梦游症患者. ❷〈旧〉能进入催眠状态的人.He слышавши, она слышала его голос и, как сомнамбула, кажется, чувствовала каждое его движение. (Писемский)她虽未听见,恰似听见了他的声音,像能进入催眠状态的人一样,似乎能感觉到他的每个动作, **сомнамбулизм**, -а [阳]❶梦游症,夜游症(一种意识障碍症)(同义 лунатизм). страдать ~OM患梦游症.❷〈旧〉催眠状态 **сомнамбулист**,-a[阳]梦游者, **сомнамбулически** [副] сомнамбулический 副词. **сомнамбулический**, -ая, -ое [形] сомнамбулизм, сомнам-була(或 сомнамбул)的形容词. ~ое состояние 催眠状态 **сомнамбулка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈旧〉同сомнамбула(指女性). **сомневаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ (в чём 或接补语副句)怀疑,有疑惑,不大相信.~ в чьих-л. словах怀疑……的话, ~ в чьих-л. способностях怀疑………的能力.~B возможности чего-л. 怀疑………的可能性. Я не верю, что стрелял ваш сын, я и раньше сомневалась. (Горький)我不相信开枪的是您的儿子,早先就怀疑. Опасность грозила им серьёзная, — в этом Гусев не сомневался. (А. Н. Тол-стой)他们面临的危险是严重的——古谢夫对此并不怀疑. Не сомневаюсь в том, что вы выполните задание в срок. 我不怀疑你们能按期完成任务. (接不定式)〈旧〉Я знал донцов. Не сомневался видеть в своих рядах ка-зачьи бунчуки. (Пушкин)我了解顿河哥萨克,相信在自己队伍里会见到哥萨克的本丘克铃. || 6 ком信不过,不信任. ~ в себе信不过自己. В тебе не сомневаюсь, потому и посылаю тебя. (Достоевский)我信得过你,因此才派你去.||〈俗〉疑心,猜疑,担心.В Олеге можете не сомнева-ться, он не подведёт. 对奥列格您不必担心,他不会骗人的.❷犹豫,举棋不定,迟疑. Дежурный командир сомне-вается, как нужно поступить. 值日官拿不定主意该怎么办.◇ не сомневайся (或сомневайтесь)〈俗〉放心吧,别担心—Дая, дяденька, цел буду, не сомневай-тесь, -отвечал молодой солдат. (Гаршин)“舅舅,我会安然无恙的,你们请放宽心吧.”年轻士兵答道. **сомнение**, -я[中] ❶怀疑. в истинности 怀疑真有其事, ~ в возможности 怀疑可能性.~ в своих силах 怀疑自己力量. иметь ~有怀疑. испытывать ~感到怀疑, унич-тожить ~消除怀疑. выразить ~表示怀疑. развеять(或рассеять) все ~я驱散一切怀疑. вызывать(或возбуж-дать) ~引起怀疑. подвергаться ~ю受到怀疑. смотреть c~em 怀疑地看着. Сомнения нет. 毫无疑问;肯定无疑. He может быть (никакого) сомнения. 不容置疑,无可置疑. И тут-то подкралось ко мне моё первое сомнение в правдивости слов моего спутника. (Гайдар)这时我第一次暗自怀疑我旅伴的话是否真实,❷疑心,猜疑,担心(同义подозрение, опасение). наводить на ~令人生疑. Сло-ва жены, подтвердившие его худшие сомнения, произвели жестокую боль в сердце Алексея Александ-ровича. (Л. Толстой)妻子的话证实了他最坏的猜疑,深深刺痛了阿列克谢·亚历山德罗维奇的心,Cомнение взяло [меня]: около каретника вертятся двое каких-то ма-лопочтенных. (А. Н. Толстой)我起了疑心:有两个不三不四的人老在马车棚跟前转悠,❸疑难,难题.pазрешить чьи-л. ~я 解决……的疑难. Ежели какие сомнения встре-тите, то за обедом общим советом и разрешим. (Са-лтыков-Щедрин)遇到什么疑难,咱们吃午饭时共同商量解决. Давайте решим такое сомнение: как нам и быков сберечь, и паровик на гору вытащить. (Бабаевский)咱们来解决一下这个难题:怎么才能既保住桥墩,又把锅炉拖上山,❹疑虑,犹豫,迟疑,困惑. быть(或находиться) в ~и犹豫,彷徨. А всё-таки у меня-то сомнение! Чужие <6073> **Со́мнера ли́ния** [нэ] 〈天〉沙姆纳线(一种等高直线,用于根据天体高度确定船只、飞机位置,亦称 сомнерова линия). **Со́мнера спо́соб** [нэ]〈天)沙姆纳法,高度差位置线法(根据天体高度确定船只、飞机位置的方法). **сомни́тельно** [副] **❶** сомнительный 3解的副词,**●**疑惑地,表示怀疑地,不信任地, покачать головой ~摇头表示怀疑, усмехнуться~不相信地冷冷一笑. поглядывать на кого-л. ~疑惑地打量………**●**[无人称句中用作谓语]感到可疑. Очень сомнительно, чтобы избранный нами герой понравился читателям. (Гоголь) 读者是否喜欢我们选中的主人翁是大可怀疑的.[Виктор:] Сам-то он языки знает? [Родик:] Сомнительно. (Арбузов) [维克托:]他本人懂外语吗?[罗季克:]未必, **сомни́тельность**, -и [阴] сомнительный的名词,~ успеха 成就可疑,~ репутации 名声不佳, **сомни́тельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]**●**(真实性、可靠性)令人生疑的, ~ая достоверность свидетельских показаний 证人的供词未必可靠. Ужель сомнительны для вас слова мой? (Лермонтов)难道是我的话您还有怀疑吗?**●**模棱两可的,含糊不清的,能产生歧义的,语义双关的. ~ые случаи правописания 正字法中模棱两可的情形,перечитывать ~ые места в письме 反复阅读信中写得含糊的地方,сказать комплимент 说一句似是而非的恭维话,**●**令人担心的,可疑的(同义подозрительный). -ое прошлое 可疑的历史.~ источник богатства财源可疑;钱的来路不明. Внезапный отъезд с нанятой за неделю квартиры казался сомнительным и странным. (Тургенев)房子刚租了一周就突然搬走,这令人大惑不解,诸多猜测. Новичку всё кажется страшно или сомнительно на корабле. (Гончаров)第一次上舰的人对舰上的一切都感到害怕或担心. Моя лошадь шла осторожно, нога за ногу, в сомнительных местах останавливалась. (Мамин-Сибиряк)我的马走得小心翼翼,一步步前进,遇到没把握的地方就停下来,**●**不正派的,不体面的,不光彩的,不让人放心的, певица сой репутацией 名声欠佳的歌女,иметь ~ые знакомства与不三不四的人交往,————Bcё же будто сомнительный человек, — говорит Захаров. — Не по уму он мне что-то, даром что дурачком глядит. (Корол.)“这小伙子终归有些不让人放心,”扎哈罗夫说,“别看他像个小傻瓜,我可有点猜不透他.”**●**〈口语》(与名词连用,对该名词所表示的性质、状况、感觉表示怀疑)未必………的,不见得……的.бельё ой свежести未必没有人穿过的内衣,подушки и одеяла чой чистоты未必干净的枕头和被子, ~ое удовольствие 未必满意.~ успех有争议的成就,~ая польза 不见得有益. Однако же от этого варева запах—сомнительной приятности. (Горький)然而这汤菜的气味吗——未见其香.**●**〈旧〉多疑的(指人),~ характер 多疑的性格. Я—человек сомнительный, слабого характера и с фантазией. (Горький)我这个人多疑,懦弱,好幻想. || 表示疑惑、怀疑、不信任的.с ~ой улыбкой 带着疑惑的微笑, ~ взгляд怀疑的目光,**●**〈旧〉动荡不安的, жить в ~ые времена 生活在动荡不安的时代,|| 引起不安的,~ые слухи令人不安的传闻.**●**〈旧〉隐约可见的,依稀可辨的,捉摸不定的.~ые тени 依稀可辨的阴影,~ свет微弱可见的光,|| 阴沉的(同义 пасмурный, сумрачный). ~ день 阴天. **сомни́ческий**, -ая, -ое [形]嗜睡的. **сомно́житель**, -я[阳] <数>因子,因数,因式. **сомноле́нция**, -и[阴]〈医〉嗜睡;嗜眠症, **сомнологи́ческий**, -ая, -ое [形]嗜睡的. **сомноло́гия**, -u[阴]〈医〉睡眠学(关于睡眠及其障碍的学科). **со́мо**.见 **сомо́н**¹. **Со́мов**, Андрей Иванович 索莫夫(1830-1909,俄国艺术史学家). **Со́мов**, Константин Андреевич 索莫夫(1869-1939,俄国画家). **Со́мов**, Михайл Михайлович 索莫夫(1908—1973,苏联海洋学家,极地考察者,苏联英雄). **Со́мов**, Осип (或Иосиф) Иванович 索莫夫(1815–1876,俄国数学家,力学家,彼得堡科学院院士). **сомо́вий**, -ья, -ье [形] сом的形容词.~yc鲇鱼须.~ лов 捕鲇鱼,|| 鲇鱼做的.~ья уха鲇鱼汤. || 捕鲇鱼用的.~крючок 钓鲇鱼的钩. || 鲇鱼特有的,鲇鱼般的.Какая неприятная сомовья морда! (Шишков)多么可憎的一张鲇鱼脸! **сомо́вина**, -ы [阴](作为食品的)鲇鱼肉, изрезать у на куски 把鲇鱼肉切成小块, **со́мовый**, -ая, -ое [形]сом的形容词,1[用作名词]**COMOвые**, -ых[复]〈动〉鲇科(Siluridae). **сомольноки́т**,-a[阳]〈矿〉一水铁矾. **сомо́н**¹或**COMÓ**[不变,形]粉红透黄的(指颜色). блуза цвета ~粉红透黄色短上衣,[<法语 saumon鲑鱼] **сомо́н**²,-а[阳]县,苏木(蒙古人民共和国行政单位), **Сомо́са**, Анастасио 索摩查(Anastasio Somoza, 1896-1956,尼加拉瓜总统,实际上的独裁者). **Сомо́са Деба́йле**, Анастасио索摩查·德瓦伊莱(Anastasio Somoza Debayle, 1925—1980,尼加拉瓜总统). **сомоси́зм**, -а[阳]索摩查主义(Comóca是尼加拉瓜独裁者).~ без Сомосы 没有索摩查的索摩查主义, **сомоси́ст**, -а [阳](尼加拉瓜)索摩查分子, **сомоси́стский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] сомосизм, сомосист的形容词, падение ~ого режима 索摩查政权的垮台. **сомо́совец**, -вца[阳](尼亚拉瓜总统)索摩查独裁的支持者、拥护者(同 COMосист). **сомо́совский**, -ая, -ое[形]索摩查独裁支持者的(同сомосӣстский). **Сомо́то**[不变,阳]索莫托(尼加拉瓜城市).86°37′W, 13°28′N.[印第安语] **сомусти́тель**, -я[阳]〈旧,俗〉煽动者,挑唆者. **сомусти́ть**, -ущу́,-усти́шь [完] (未**сомуща́ть**)(及物)〈旧,俗〉煽动,挑唆(同义смутить, подстрекнуть). **сомуща́ть**, -а́ю, -а́ешь [未] сомустить 的未完成体. **сомча́ть**, -чу́, -чи́шь [完](及物)〈口语》飞快地送到—————Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, духом сомчи: барина везёшь. (Тургенев)他冲车夫接着说:“注意,瓦夏,要一口气儿火速送到地方:车上坐的是老爷.” **сомча́ться**, -чу́сь, -чи́шься [完]〈口语》飞快驶到、跑到、开到(某地). До Лыкова в час один сомчитесь. (Корол.)您一小时左右就能赶到雷科夫, **сомы́слие**, -я[中]同………一样的思考能力,同……同样的思索能力. **сомы́слить**, -лю, лишь [未]同…………一样地思考,同…同样地思索 **сомьё**[不变,中](宽大松软的)卧榻,沙发床. Никогда потом, на самых мягких сомье, я не спал так сладко, так крепко. (Гарин)后来即使在最松软的沙发床上我也从来没有睡得这样香甜,这样酣畅.[<法语 sommier 软床垫,床 <6074> 绷] **сомя́тина**, -ы [阴] 同 сомовина. пирог с ~ой 鲇鱼肉馅儿饼, **СОН** -сеть основного напряжения 基本电压网. **СОН** [сон] — станция орудийной наводки 炮瞄(雷达)站. **СОН**-[сон] — сеялка овощная навесная 悬挂式蔬菜播种机一(如COH-2,8A). **Сон**,-a[阳](印度)宋(河).84°52′E, 25°42′N. [梵文] **сон**,сна [阳]**●**睡,睡眠, нормальный (或 здоровый) ~正常睡眠, крепкий (或 глубокий, мёртвый, богатырский, непробудный, беспробудный) ~酣睡. лёгкий (或чуткий) ~容易惊醒的睡眠, спокойный(或безмятежный, невинный) ~安睡,无忧无虑地睡,послеобеденный ~ 午睡. наркотический ~麻醉睡眠, гипнотический (或 магнетический) ~催眠睡眠, гнать ~驱走睡意. бороться сO CHOM克制睡意. пересилить ~战胜睡意.погружаться в~进入梦乡,забыться сном 入睡. потерять, лишиться сна 睡不着, провести ночи без сна 度过一个个不眠之夜;几夜没睡觉. Сон одолеет.令人昏昏欲睡,Сон пропадает. 睡不着. Его тянет (或клонит) ко сну.他想睡觉. У старых людей плохой сон. (Паустовский)老年人睡眠的质量不高. Дневной сон необходим маленьким детям. 小孩儿白天需要睡眠. Сон лучше всякого лекарства. 睡眠胜过百药.||《转》沉睡,沉寂(夜间或冬季的自然界状况). Всё было погружено в тихий, глубокий сон; ни движения, ни звука, даже не верится, что в природе может быть так тихо. (Чехов)一切都沉入安详甜蜜的梦乡;没有运动,没有声音,简直不敢相信大自然会如此静谧.||《转》睡梦(消极、停滞、无所作为的状态). ||《转》感情没有萌发、愿望没有实现的状况. Видно, они человеческие чувства] уже навек в нём замерли, что так им уж и спать сном непробудным. (Добролюбов) 看来他心中的人的感情已经永远死亡,就这样长眠不醒了. Теперь он желал только одного: забвения прошедшего, спокойствия, сна души. (Гончаров)如今他只有一个愿望:忘掉过去,保持平静,让灵魂安宁,**●**同 спячка 1解. зимний ~ медведя 熊的冬眠,**●**梦(同义Cновидение). дурной(或страшный, кошмарный) ~噩梦. зловещий ~不祥的梦. пророческий (或вещий) ~有启示的梦,有预兆的梦,видеть ~做梦. видеть во сне кого-что-л. 或 во сне снится кто-что-л. 梦见. толковать(或 разгадать, объяснить)~详梦,圆梦. верить во сны 信梦. Ему часто снился один и тот же сон. 他常常做同一个梦. Что за сны бывают!... Приснилось мне, что будто я — царевна. (Мей)真是什么梦都有!……我梦见仿佛我是个公主,||梦想,空想,幻觉,幻境.Знаешь, что я иногда думаю: ведь всё это, чем мы жили, была одна иллюзия, прекрасный сон. (Мамин-Сибиряк)你知道,我有时在想:我们过去生活的全部内容,不过是一种幻觉,一个美丽的梦,◇восстать(或 воспрянуть, вспрянуть) ото сна〈旧〉睡醒起床. Россия вспрянет ото сна, И на обломках самовластья Напишут наши имена. (Пушкин)俄罗斯将从睡梦中奋起,在专制废墟上将铭刻上我们的名字, и во сне не снилось 见 сниться. как во сне (ходить, жить等)像做梦一样(沉浸在某种思想感情里对周围事物视而不见).Меня давит эта жизнь нищая, скучная, вся в суете ради еды, и я живу, как во сне. (Горький)这种贫寒单调终日为糊口忙碌的生活令我窒息,日子过得浑浑噩噩的。как(或точно, будто) сквозь сон (помнить, представлять 等)模模糊糊地,朦朦胧胧地,Когда она померла, мальчик Алексей был по четвёртому году, и...он мать запомнил потом на всю жизнь как сквозь сон, разумеется. (Достоевский)母亲去世时,阿列克谢还不到4岁,后来他一生都记得母亲,当然是模模糊糊的. летаргический сон 见 летаргический. на сон грядущий 见грядущий. не верить ни в чох, ни в сон (ни в птичий грай)不迷信;不信任何征兆. [Нет] ни сна, ни от-дыха. 没日没夜;不睡觉,不休息. ни сном ни духом не виноват в чём 根本没有过错. Я тому ни сном ни духом не виновата. (Лесков)这事一点都不怪我. ни сном ни духом не знать (не ведать) чего 根本不知道, отойти ко сну 见 отойти. почить (或 заснуть, уснуть等) сном праведника(或праведных)1)安然平静地死去.2)安然入睡. приятного (或 спокойного) сна 祝您睡个好觉(祝愿语). сквозь сон (слышать, чувствовать)似睡若醒中,蒙胧中. Ночью сквозь сон Яков Лукич слышал шаги, возню возле калитки и никак не мог проснуться. (Шолохов)夜里雅科夫·卢基奇在睡梦中听到了脚步声,栅门旁忙乱声,可怎么也醒不过来, сна ни в одном глазу (нет)毫无睡意,一点都不困.COн в руку〈谑〉梦应验了,[Петя:] А я во сне хлеб видел. Много! [Трифон:]Вот сон-то и в руку. На, угощайся. (Маляревский)[彼佳:]我梦见了面包,好多哟![特里丰:]你的梦真应了,给你面包,吃吧.co cha刚醒或还没完全醒.Только около казармы залаяла со сна ротная собачонка Шарик. (Степанов)只有连里的小狗沙里克醒过来在营房旁边叫了起来,спать (заснуть, уснуть, почить) вечным (或последним, могильным等)сном; спать сном могилы安息,长眠,长逝,与世长辞. спать(或заснуть, уснуть) мёртвым сном 见 мёртвый. Что сей сон значит (或 означает)?这是什么意思?这当如何理解? **сон**²,-a[阳]宋(对纯音的相对响度直接做主观判断时所用的声音响度单位).[英语 sone] **сон**³, со́на [阳]**●**松舞(古巴黑人的一种舞蹈).**●**西班牙抒情歌曲和黑人音乐切分音节拍特点相结合的古巴歌曲,[西班牙语 son] **Со́на**,-ы [阴](法国)索恩(河).4°50′E,45°44′N.[克尔特语Saône] **со́на**,-[阴]唢呐(中国吹奏乐器). **Со́на и Луа́ра** (法国)索恩—卢瓦尔(省).4°45′E, 46°42′ Ν.[法语 Saône-et-Loire] **со́на-и-луа́рский** 或 **со́на-луа́рский**, -ая, -ое [形] Сона иЛуápa 的形容词. **сонанима́тель**, -я [阳] 〈法〉 **●**共同承租人.**●**共同雇主, **сона́нт**, -а[阳]《语言》响音(能构成音节的辅音).[<拉丁语sonans 有声的] **сона́нтный**, -ая, -ое [形] сонант的形容词, **сона́р**, -а [阳]————[英语 sound navigation and ranging,sonar]声波导航测距,声呐, **сона́рный**, -ая, -ое[形]声呐的,回声测位的,回波定位的(同义 акустический, эхолокационный). **сонасле́дник**,-a[阳]〈法〉共同继承人, **сонасле́дница**, -ы [阴] 〈法〉сонаследник 的女性, **сонасле́дование**, -я[中]〈法〉сонаследовать 的名词, право ~я 共同继承权, **сонасле́довать**, -дую, -дуешь [完,未](及物或无补语)〈法〉成为………的共同继承人, **сона́та**, -ы[阴]奏鸣曲. Крейцерова ~ Бетховена 贝多芬的克鲁采尔奏鸣曲. Лунная Бетховена 贝多芬的月光曲,соната-фантазия Моцарта 莫扎特的幻想曲.[意大利语sonata] **сонати́на**, -ы阴]小奏鸣曲.[意大利语 sonatina] **сона́тка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉соната的指小. **сона́тность**,-u [阴]奏鸣曲式. [В хоте] Глинка соединил принцип вариационности с сонатностью. (Слетова)格林卡在霍塔舞中把变奏曲原理与奏鸣曲式统一起来, **сона́тный**, -ая, -ое [形] соната的形容词,~цикл奏鸣套曲. ~ая форма奏鳴曲式.~ое аллегро 快板奏鳴曲式, **сонбута́л**, -а [阳]松布塔尔(一种催眠剂). **сонг**,-a[阳](现代喜歌剧、时事短剧、音乐演出中演唱的)针砭时弊的讽刺歌,[英语 song] **Сонга́и**〔不变,中]桑海王国(西非中世纪国家). **сонга́и**[不变,阳,阴]桑海人(西非尼日尔河中游居民). <6075> **сонгай**² [不变, 形] 桑海的. ~ язык 桑海语(尼罗撒哈拉大语系的一个独立分支)。 **Сонгайла, Миколас** 松盖拉(1874-1941, 立陶宛建筑师, 新古典主义的代表)。 **сонгайский, -ая, -ое** [形] **Сонгаи** 的形容词。 **Сонréa** [不变, 阳] 松盖阿(坦桑尼亚城市). 35°39′E, 10°41'S. [班图语] **Сонгино** [不变, 阳] 桑吉诺(蒙古城市). 95°49′E, 48°54′N. [蒙古语] **Сонгкла** 或 **Сонгкхла** [不变] ❶(泰国)宋卡(府). ❷宋卡(首府). 100°36′E, 7°11′N. [泰语] **Сонгкой, -я** [阳] (越南)红河. 106°30′E, 20°20′N. [越南语] **Сондрио** [不变, 阳] 松德里奥(意大利城市). 9°52′E, 46°11′N. [意大利语 Sondrio] **сондрийский, -ая, -ое** [形] **Сондрио** 的形容词。 **COHFP** — **Союз нефтеэкспортёров России** 俄罗斯石油出口单位联合会。 **сонет** [нэ], -а [阳] 十四行诗, 商籁体(一种格律严谨的抒情诗体, 一般由两节四行诗和两节三行诗组成). ~ы Шекспира 莎士比亚的十四行诗. ◇ **венок сонетов**〈文学》十四行回文诗(由15首十四行诗组成, 每首最末一行在下首的第一行复现, 第15首则由前14首每首的第一行组成). [意大利语 sonetto] **сонетарий** [нэ], -я [阳] 十四行诗集. предисловие к «сонетарию» 十四行诗集的序言。 **сонетка, -и,** 复二-ток, -ткам [阴]〈旧〉(房间里呼唤用人的)拉铃. Жан дёрнул сонетку; вошёл слуга. (Чернышевский) 让拽了一下拉铃; 走进来一个仆人。 [<法语 sonnette 铃] **сонетный** [нэ], -ая, -ое [形] **сонет** 的形容词. ~ая композиция 十四行诗结构。 **Сони** ❶(日本)索尼公司。 ❷索尼公司电子产品商标。 [拉丁语 sonus] **соника** 或 **с оника** [副]〈旧〉❶第一下, 第一注(就赢或输)(赌博用语). Она выбрала три карты, поставила их одна за другою: все три выиграли ей соника. (Пушкин) 她选了三张牌, 一张接一张押好注: 三张牌一下子全赢了。 || 立即, 马上(同义 **тотчас, сразу**). С оника, после многолетней разлуки, проведённой в двух различных мирах,... заспорили они о предметах самых отвлечённых. (Тургенев) 在多年分处两个不同世界之后, 一朝相逢他们便立即就种种抽象事物争论起来。 [法语 sonica] **соника, -и** [阴] 声能学。 [英语 sonics] **соникатор, -а** [阳] 近距声波定位器。 [英语 sonicator] **соним, -а** [阳]《冶>夹灰(金属中的非金属夹杂物)。 **Сонин, Николай Яковлевич** 索宁(1849—1915, 俄国数学家, 彼得堡科学院院士)。 **сонинке** [不变, 阳或阴] 索宁克人(西非尼日尔河和塞内加尔河上游居民)。 **сонископ, -а** [阳] 脉冲式超声波探伤仪。 [英语 soniscope] **Сонкёль, -я** [阳] (吉尔吉斯斯坦) 松克尔(湖). 75°12′E, 41°50′N. **сонливец, -вца** [阳]〈口语, 旧〉贪睡的人, 嗜睡的人(同义 **со́ня**¹)。 Комар, что было сил, Сонливца укусил. Проснувшися, Пастух змею убил. (Крылов) 蚊子狠狠叮了贪睡的牧人一口, 牧人醒过来打死了蛇。 **сонливица, -ы** [阴]〈口语, 旧〉**сонливец** 的女性。 **сонливо** [副] **сонливый** 2解的副词. ~ глядеть на что-л. 困倦地看着…… **сонливость, -и** [阴] 贪睡、嗜睡; 瞌睡, 困倦. стряхнуть с себя ~ 打消睡意. [Нехлюдов] почувствовал такую сонливость, что... тотчас же заснул. (Л. Толстой) 涅赫留朵夫觉得很困………马上就睡着了。 ||《转》萎靡不振, 消极无为, 无精打采. умственная ~ 头脑消极, 不愿动脑筋. Пример селькоров заразил всю нашу выездную редакцию. Сонливость пропала, точно её выветрило. (Авдеев) 乡村通讯员的榜样感染了我们全体外勤编辑, 无精打采的状态为之一扫。 **сонливый, -ая, -ое; -лив, -а, -о** [形] ❶贪睡的, 嗜睡的, Боялся Васька не за себя — он-то не проспит!... А вот девочки, по мнению Васьки, были чересчур сонливые. (Бабаевский) 瓦西卡不担心自己, ———他是不会睡过头的! 可是这些姑娘他认为是极贪睡的。 || 萎靡不振的, 消极无为的. Катерина Федосеевна была... характера, очевидно, тихого и непредприимчивого, даже сонливого. (Достоевский) 卡捷琳娜·费多谢耶夫娜显然性格柔弱, 不求进取, 其至消极无为。 ❷困倦的, 瞌睡的人所特有的(同义 **со́нный**)。 ~ое выражение 困倦的表情, 想睡的样子, ~ые глаза́ 惺忪的睡眼。 Дождь навевает сонливое настроение. 雨声令人昏昏欲睡. Я не сплю, а переживаю сонливое состояние, полузабытьё. (Чехов) 我没有睡, 而是迷糊着, 处在似睡非睡的状态。 **сонм, -а** [阳]〈文语, 旧〉❶一大群, 一大帮(人). храбрый ~ богатырей 一群无畏的勇士。 Сонм уездных властей, во главе с предводителем, совершает прогулку по ярмарке. (Эртель) 一群县里的当权人士, 领头的是首席贵族, 正在逛集市。 || 很多, 大量. ~ врагов 众多敌人. ~ звёзд 大量星辰. От сонма чувств вскружилась голова. (Есенин) 由于百感交集, 头脑发昏了。 ◇ **всем сонмом** 〈旧〉(全体)共同, 一道(同义 **сообща, все вместе**). **из сонма** кого 从………一类人中, 属于…一类人. [Эта особенность] резко выделяет его [Толстого] из сонма обычных обличителей жизни. (Вересаев) 这一特点使托尔斯泰与一般的生活揭露者大不相同。 **причислить** (或 **сопричислить**) **к сонму** кого《文语》认为………属于………一类人, 列为………一类人. Он недоволен мной главным образом за то, что я сопричислил его к сонму низких душ. (Горький) 他不满意我, 主要是因为我把他视为卑鄙小人。 **сонмище, -а** [中]〈旧〉❶一个庞大的集群. целое ~ врагов 一个庞大的敌群。 || 很多, 大量. Перекладин видит целое сонмище точек с запятой и двоеточий. (Чехов) 佩列克拉金看见许许多多分号和冒号。 **сонник, -а** [阳] 圆梦的古书。 **Сонним, -а** [阳] 松林(朝鲜城市). 125°38′E, 38°44′N. **Соннино, Сидней** 桑尼诺(Giorgio Sidney Sonnino, 1847—1922, 意大利首相)。 **со́нно** [副] **со́нный** 2、3解的副词. Лениво и сонно течёт жизнь. 日子过得懒洋洋昏沉沉的. В комнатке было тихо; только сонно и ровно дышала Катя. (Л. Толстой) 小屋里静悄悄; 只有卡佳那酣睡而均匀的呼吸声。 **сонность, -и** [阴]〈旧〉困倦; 萎靡(同义 **сонливость, вялость**). Ни на кого из окружающих он не походит: в нём ни сонности, ни скуки, ни апатии нет. (Гл. Успенский) 他不像周围的任何人: 他身上看不到萎靡, 无聊, 冷漠。 **сонный, -ая, -ое** [形] ❶ **сон**¹解的形容词. ~ое состояние 睡眠状态, ~ые видения 梦景; 梦境. ~бред 梦呓, 梦话. ~ое посапывание 轻微的鼾声, ~ая тишина 人们入睡后的寂静状态. B ~ час 在睡觉的时候, ~ой ночью 在夜晚人们睡觉时。 ❷入睡的, 正睡觉的(同义 **спящий**). разбудить ~ых детей 叫醒睡觉的孩子. Ты, сонный, скрежетал зубами и звал меня. (Пушкин) 你睡梦中直咬牙, 叫我的名字。 Их [Стрельцов], сонных, всех порубили саблями. (А. Н. Толстой) 正睡大觉的火枪兵全被马刀砍死了。 В доме наступало сонное царство. (Салтыков-Щедрин) 全家都进入梦乡。 || 处于休眠状态的, ~ые мухи 休眠的苍蝇, ~ые змей 冬眠中的蛇。 ||《转》处于完全宁静状态的(指自然界)(同义 **неподвижный**). ~ пруд 纹丝不动的池塘水. B ~ом, застывшем воздухе 在凝滞的空气中。 ||《转》无人的, 沉寂下来的, ~ая улица 沉睡的街道。 ||《转》萎靡不振的, 消极无为的, ~ая жизнь 消极无为的生活, ~ym(或 ~ая душа, ~ое сердце) 精神颓废. Живая игра Евмении подогрела даже сонную петербургскую публику. (Мамин-Сибиряк) 叶夫梅尼娅生动的表演甚至激起无精打采的彼得堡观众的热情。 ❸睡意未消的, 困倦欲睡的(指人). Открылась дверь спальни, и вошёл Егорка, сонный, <6076> C **соногра́ф** взъерошенный, в трусах и ботинках с распущенными шнурками. (Авдеев)卧室的门开了,叶戈尔卡走了进来,他睡意未消,头发蓬乱,穿着裤衩和皮鞋,鞋带散着. **Сонные бабы по ночам выносят их** [ **ягнят и козлят**] **к матерям.** (Шолохов6)每夜困倦的妇女们都把小羊羔抱到羊妈妈那里去,|| 这种人所特有的.~ **вид**没睡醒的样子;昏昏欲睡的样子.~ые **глаза** 惺忪的睡眼. ~ое **лицо**犹带睡容的脸;困倦欲睡的面孔.||《转》无生气的,懒洋洋的,慢腾腾的.~ые **черты лица** 呆板的脸型,~ой **рысью**(马)迈着慢腾腾的步子. ~ое **дребезжание гитар** 懒洋洋的吉他声,❺〈口语,旧〉催人入睡的(同义 **снотворный**). ~ые **порошки** 安眠药(面). ~ **напиток** 安眠镇静的饮料, **напоить** ~ым **зельем** 灌迷魂汤.❻停止呼吸的,死的(指鱼)(同义**снулый**). ~ые **окуни** 死鲈鱼. ◇ **как сонная муха** 见 **муха**. **сонная болезнь** 睡眠病(一种热带非洲传染病,前期失眠,后期嗜睡). **сонная одурь** (或 **сонный дурман, сонное зелье**)颠茄(民间叫法).**со́нная тетеря** (粗俗〉睡不醒的鸟(指嗜睡的人). **сонные артерии**〈解〉颈动脉. **соно́граф, -а** [阳]声谱仪,语图仪, **соногра́фия, -и**[阴]超声波检查(术). **Для исследований с помощью диагностических ультразвуковых аппаратов, показывающих картину внутренних органов, уже придуман термин — сонография.** 利用超声波仪诊查内脏的方法已经有了固定名称,叫作超声波检查术. **сонолюминесце́нция, -и**[阴]声致冷光.[英语 sonoluminescence] **соно́метр, -а** [阳]弦音计. **Соно́ра, -ы** [阴](墨西哥)索诺拉(州),110°40′ W, 29°20′ N. N. [西班牙语 Sonora] **сонориза́ция, -и** [阴](语法〉响音化. **сонори́зм, -а**[阳]音响主义(1950年后形成的一种现代作曲技术).[<拉丁语 sonorus响声的] **сонори́стика,-и**[阴;集]音响主义手法(一种现代作曲技艺)(职业用语). **соно́рность, -и**[阴] **сонорный**的名词. **соно́рный, -ая, -ое** [形]《语言〉响声的. ~ые **согласные** 响(声)辅音(指俄语辅音 р, л, м,н).[<拉丁语 sonorus 声音响亮的] **соно́рский, -ая, -ое** [形] **Сонора** 的形容词. **сонотерапи́я** [тэ或те], -[阴]睡眠疗法. **сонохимилюминесце́нция, -и** [阴]声化学发光。 **соночле́жник,-а**[阳]在同一处过夜的人, **со́нский, -ая, -ое** [形] **Сона**的形容词, **Сонсона́те** [不变]❶(萨尔瓦多)松索纳特(省).❷松索纳特(省会).89°44′W,13°43′N. [印第安语] **Сонсоро́л, -а**[阳](美托管加罗林群岛)松索罗尔(群岛). 132°13′E, 5°20′N. [英语 Sonsorol Islands] **сон-та́ймер, сна-таймера** [阳]家用电器定时器,家用电器定时开关.[英语 sleep timer] **сон-трава́, -ы́** [阴]〈植〉伸展白头翁(Pulsatilla patens 或 Anemone patens). **сону́ля, -и** [阳,阴]〈口语〉同**соня** 1解. **Со́нчжин, -а**[阳]城津(朝鲜城市金策的旧称),129°12′E, 40°41′N. **сонь,-и**[阴]〈口语〉困意,睡意,瞌睡. **стряхнуть с себя** ~ 驱走睡意. **соньё, -я**[中;集]〈行话,谑》日本索尼公司的产品. **со́нька¹, -и**[阴](出租汽车的)灯光信号,识别信号(职业用语). **со́нька², -и**[阴]〈行话,谑,讽》苏维埃政权,苏联政权, **со́нька³, -и**[阴;集]日本索尼公司的产品(青年用语). **со́ня, -и,**复二 **сонь, соням.**❶[阳,阴]〈口语〉好睡觉的人,嗜睡的人. **Катя смеялась надо мной, что я соня.** (Достоевский)卡佳笑我是个瞌睡虫. **Эх, соня!... Проспал!** (Сергеев-Ценский)喂,瞌睡虫!…睡过头了!❷[阴]〈动〉睡鼠;[复]睡鼠科(Gliridae). **со́ня, -и** [阴]《行话,谑〉日本索尼公司;日本索尼公司的产品, **соняки́,-о́в** [复]〈行话》安眠药片, **СОО** [соо] - **станция обеззараживания одежды**(民防系统)服装消毒站. **сообража́ть, -а́ю, -а́ешь** [未] ❶(及物或接补语副句)领悟,理解(同义 **понимать**). **После чая Аркадий Иванович устроил игру в фанты, но дети устали, наелись и плохо соображали, что нужно делать.** (А. Н. Толстой)茶点过后阿尔卡季・伊万诺维奇组织玩凡特游戏,但孩子们都累了,吃饱了,脑子不好使,弄不明白怎么玩. **От гро́хота стрельбы у меня так разбаливается голова, что я ничего не соображаю целый день потом.** (Степанов)炮轰震得我脑袋剧痛,一整天什么都不能想. || (в чём或无补语)〈口语〉懂,在行(同义**смыслить**). **Он, как видно, кое-что соображал в литейном деле.** (Беляев)看来他懂点铸造.————**Ефим Петрович, ты, слыхал я, мастер насчёт техники? - Кое-что соображаю.** (Бабаевский)“叶菲姆·彼得罗维奇,……听说你技术上挺内行?”“略知一二,”❷(及物〈旧〉或接补语副句)考虑,思索(以便找出正确的答案、解决办法等). [**Алексей Александрович**] **сел к столу и... стал соображать маршрут путешествия.** (Л. Толстой)阿列克谢·亚历山德罗维奇坐到桌前………开始考虑旅行的路线. **Сегодня, очнувшись после многих дней беспамятства, я долго соображал, где я.** (Гаршин)多日昏迷之后我今天苏醒过来,想了很久我是在什么地方.||(无补语)想,寻思,推想(同义**думать, рассуждать**). — **Конечно, скверно, что я про портрет проговорился, — соображал князь про себя.** (Достоевский)“我把肖像的事说走嘴了,当然很糟糕,”公爵暗自思忖.❸〈口语〉头脑机敏,脑子聪明,领悟力强. **Парень-то соображает, толковый, видно, парень.** (Крымов)小伙子有头脑,看得出是个精明小伙子❹(完**сообрази́ть**) (及物)〈旧〉对照,对比,推敲,联系起来考虑, **~ все обстоятельства** 权衡所有客观情况.~ **средства с целями** 把手段与目的联系起来考虑,~ **обстоятельства жизни со сном** 把生活中和梦中的事加以对照. **После сильного припадка падучей болезни она обыкновенно некоторое время не могла соображать свой мысли.** (Достоевский)癫痫强烈发作之后她总有一段时间无法理顺自己的思想。 **сообража́ться, -а́юсь, -а́ешься** [未] (完 **сообрази́ться**) **с чем**〈旧〉依照………行事. **У него были холостые вкусы, и только с ними он соображался.** (Л. Толстой)他的情趣爱好是单身汉式的,他只按照自己的情趣行事. **Я принуждён был, по глупому самолюбию, подражать чужой роскоши, а вовсе не соображаться с моими средствами.** (Соллогуб)我出于愚蠢的自尊,不得不随别人摆阔而根本不考虑自己的财力. ||符合,与………一致. **Репертуар... не соображается с потребностями публики.** (А. Островский)上演的剧目不符合观众的需要。 **соображе́ние, -я**[中] ❶ **соображать** 1、3解的名词,**потерять способность** ~я 丧失领悟能力. **делать что-л. без** ~做某事没有头脑,不明白,不在行. **И баранку надо с соображением крутить, конечно.** (Симонов)当然,开汽车也得在行才行. **Я был ведь председателем колхоза два месяца и по животноводству был: соображение имеем.** (Троепол.) 我当过两个月农庄主席,管过畜牧:懂行❷想法,看法,见解(同义**мнение, суждение**). **научное** ~科学的见解.~я **Аристотеля о человеке** 亚里士多德关于人的见解, **иметь собственное** ~有自己的看法,**высказать свой**~я 说出自己的想法, **делиться** ~ями 交换意见,交流想法. || 推测(同义 **предположение**). **Было соображение о том, что в случае его смерти Алексеев может быть назначен на его место.** (Л. Толстой)有人猜测如果他去世,阿列克谢耶夫有可能被指定继任他的位置,[**Проводник**] **сам не знал, где мы теперь находимся, но всё же, по его соображению, к сумеркам мы должны были выйти на реку Самаргу.** (Арсеньев)向导自己也不知 <6077> 道我们现在的位置, 然而据他推测天黑前我们应该能到达萨马尔加河。 || 道理, 理由(同义 **довод**). Он решил оставить университет, успокоив себя простым соображением: стоит ли посвящать жизнь науке. (Бек) 他决定放弃大学学业, 用以自慰的道理很简单: 值得把一生献给科学吗。 || [常用复数] (чего 或 какие) 意图, 动机, 考虑. по ~ям тактики 根据战术意图. исходить из педагогических ~й 出自教育学上的考虑. художественные и литературные ~я 艺术上和文学上的意图. Вы несколько раз не замечали меня, это, вероятно, из конспиративных соображений. (Горький) 您有几次故意不理会我, 这大概是出于秘密工作的考虑吧。 ❹〈旧〉**соображать** 4解的名词(同义 **обдумывание, сопоставление**). Мой желания не принимались в расчёт при соображении обстоятельств, которым приходилось подчиняться. (Лесков) 在权衡各种必须顺应的情势时, 没有把我的愿望考虑在内。 Теперь только, по соображении всего, видим, что в ней [истории] есть много неправдоподобного. (Гоголь) 只有现在, 当对一切仔细推敲之后, 我们才发现这故事里有许多离奇虚构的东西。 ◇ **в соображении чего**〈旧〉经对……详加斟酌考虑之后。 **по соображению**〈公文, 口语〉酌情. Узнав всё, я буду поступать то так, то иначе, по соображению. 掌握全部情况之后, 我会有时这样, 有时那样行事, 酌情而定。 **принять** (或 **взять**) **в соображение** 考虑到, 注意到(同义 **учесть**). Принимая в соображение летнее время и наступающие жары, они выбрали комнаты, выходившие в сад. (Григорович) 鉴于时已入夏, 天气渐热, 他们选择了朝花园的房间。 **сообразиловка, -и** [阴]〈行话, 谑>头, 脑袋. ~ой〈褒〉指有头脑的人。 ❷凑钱一起喝酒, 集资聚饮。 **сообразительность, -и** [阴] **сообразительный** 的名词; 善于领悟, 良好的理解能力. проявлять ~ 表现出良好的理解能力. не обладать ~ью 不善领悟, 没有良好的理解力. [Андрей] любил наблюдать за работой диспетчеров, требующей мгновенной сообразительности. (Гранин) 安德烈喜欢观看调度员工作, 因为他们的工作要求当机立断。 **сообразительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形] 头脑灵敏的, 机敏的, 机灵的, 领悟快的, 理解力强的(同义 **понятливый, находчивый**). ~ мальчик 伶俐的男孩. [Тулупов] сообразителен в цифрах, быстро складывает и вычитает в уме и кладёт на счета только подбитый итог. (Горбунов) 图卢波夫算数敏捷, 用脑子一加一减, 写在账上的全是最后结算出的总数。 || 表现出机敏的. мальчик с ~ым личиком 一脸机灵样的男孩。 **сообразить, -ражу, -разишь; соображённый, -жён, -жена, -жено** [完] ❶(及物〈旧〉, 接补语副句或无补语)弄明白, 弄懂, 掌握. [Нехлюдов] остановился, стараясь сообразить значение всего того, что произошло. (Л. Толстой) 涅赫留朵夫停下脚步, 尽力想弄清楚发生的一切意味着什么。 Партизан быстро сообразил, как заряжается новое... оружие. (Б. Полевой) 游击队员很快就掌握新武器怎样上子弹了。 А разве можно сказать так сразу?... Сообразить надо. (Сергеев-Ценский) 怎么能一下子就表态呢?……得弄明白才行。 || 考虑出, 琢磨出, 想出(答案、解决办法等). Давайте сообразим, что делать. (Паустовский) 咱们琢磨一下怎么办。 Чем только их [господ] попотчевать-то, не сообразишь. (А. Островский) 拿什么招待老爷们好呢, 真想不出点子。 ❷(及物或接不定式)〈俗, 常用作谑>安排, 准备, 搞出. ~ чайку 准备茶. ~ сервиз 备好餐具. [Сабуров] громко крикнул Петю. — Что-нибудь позавтракать сообрази. (Симонов) 萨布罗夫冲彼佳大声喊道: “搞点早饭吃.” ❸(及物或无补语)〈俗〉喝酒, 凑钱一起喝酒. Ко мне подскочил какой-то небритый тупица и говорит: «Сообразим четвертиночку?» (Краковский) 一个胡子拉碴的蠢家伙跑到我跟前说: “一块儿喝一小瓶酒怎么样?” Нарушил дисциплину, совершил прогул, «сообразил» в рабочее время — можешь быть уверен: премии в этом месяце не получишь. (В. Ильин) 你违纪, 旷工, 上班时候喝酒——不用问, 这月奖金拿不到。 ❹ **соображать** 的完成体。 **сообразиться, -ражусь, -разишься** [完] ❶ **соображаться** 的完成体. Я так боялся, что в отсутствие моё может быть от вас получено письмо, в котором вы как-нибудь перемените план свой, и, не будучи в возможности сообразиться с ним, я могу потерять с вами несколько дней свидания. (Гоголь) 我非常担心在我不在的时候收到您关于计划有所变更的来信, 由于无法与之协调一致, 我可能会失去几天与您会面的机会。 ❷弄清楚, 搞明白, 考虑好。 Хоть в прошлом письме и обещался я писать о том, сколько надобно мне денег, но пока не успел ещё сообразиться. (Чернышевский) 虽然上封信我答应去信告知我需要的款数, 但是目前我还没有来得及考虑成熟。 Затем всё, что последовало, совершилось так быстро, что я не только не мог сообразиться, но даже и чуть-чуть приготовиться, как вести себя. (Достоевский) 以后随之而来的一切发生得过于突然, 我不仅没有能搞清楚是怎么回事, 而且都没有一点心理准备如何应变。 **сообразно** [副, 前] ❶ **сообразный** 的副词. действовать ~ 相应采取行动。 ❷[前](接三格)按照, 依照. ~ своему убеждению 按照自己的信念. Они́ [Коммунисты] преображают мир сообразно своему учению. (Попов) 共产党人按照自己的学说改造世界。 Он молод, здоров, развлекается сообразно своему положению и возрасту. (Степанов) 他年轻体壮, 用与自己地位和年龄相应的方式寻欢作乐。 ◇ **сообразно с чем** [用作前置词] 同 **сообразно** 2 解. Он действует сообразно со своими интересами. (Горький) 他按自己的利益行事。 Между двенадцатью и двумя часами, сообразно с заведённым порядком дня, князь отдыхал. (Л. Толстой) 12点至2点之间照规矩公爵休息。 **сообразность, -и** [阴] ❶ **сообразный** 的名词. В беллетристике, где происшествия вымышлены, она [фактическая правда] заменяется логическою правдою, то есть разумной вероятностью и сообразностью с существующим ходом дел. (Добролюбов) 文艺小说的情节是虚构的, 这里事实的真实被逻辑的真实所取代, 即情理上是可能的, 是符合事物发展进程的。 ❷〈口语〉合理. Лесозаготовки, удобрение, навоз— это дело необходимое и безотлагательное. А в этом в твоём строительстве... нет ни расчёта, ни сообразности. (Николаева) 采伐木材、施肥、集肥——这才是必须办的, 刻不容缓的事, 而你搞的这个工程既没有好处, 也不合情理。 **сообразный, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно** [形] ❶ **с чем** 符合………的, 与…相适应的, 与………相协调的. Слог перевода большею частию сообразен с духом оригинала. (Белинский) 译文的文体大部分符合原作的精神。 У неё были тёмные синие глаза, не вполне сообразные с белобрысой головой. (Федин) 她的眼睛是深蓝色的, 与浅色的头发不完全谐调。 | **чему**. [Арендная плата] бывает сообразна тому, сколько дохода приносит отдаваемая в наём земля. (Чернышевский) 地租往往与出租的土地能有多大收益相一致。 ❷〈旧〉合情合理的, 有道理的. Я подозреваю, что они хотели посадить меня в сумашедший дом. Ну, помилуй, друг мой, сообразно ли это? (Достоевский) 我怀疑他们曾想把我送进疯人院, 饶了我吧, 我的朋友, 这有道理吗? Человек я положительный и трезвый, жизнь веду основательную и сообразную, так что могу многим себя в пример поставить. (Чехов) 我为人正派, 不嗜酒, 生活严肃得体, 所以堪为许多人的楷模。 ◇ **ни с чем не сообразный** 不可理解的, 不可思议的, 毫无道理的. А идти, да ещё идти далеко, и не есть ничего, это казалось ему ни с чем не сообразным. (Короленко) 徒步走, 而且要走很远, 什么都不吃, 在他看来这简直是不可思议。 [В Алёше] всё в высшей степени ни с чем не сообразно, он хочет и на той жениться и тебя любить. (Достоевский) 阿廖沙太不像话, 既要同那女人结婚, 又想和你恋爱。 <6078> **сообразовать, -зую, -зуешь; сообразованный** [完, 未] (及物, **с чем**)〈文语〉使相适应, 使符合(同义 **согласовать, согласовывать**). ~ расходы с доходами 量入为出, 收支相抵. ~ поступки и слова с действительностью, с логикой, с простым здравым смыслом 使言行符合实际, 符合逻辑, 符合常理。 ~ свою жизнь с Христовым учением 按基督教义生活。 **сообразоваться, -зуюсь, -зуешься** [完, 未] ❶ **с чем**〈文语〉按照……行事, 办事要考虑……… ~ со вкусами начальника 按长官口味办事。 ~ со своими силами 量力而行. Ты не счёл нужным сообразоваться с моей волей. (Герцен) 你竟认为无须顺从我的意志。 Солдаты действовали сами, сообразуясь с обстановкой. 士兵根据情况各自为战。 ❷与…相适应, 符合(同义 **согласоваться, согласовываться**). Воспитание... должно пользоваться естественными наклонностями и желаниями детей и с ними сообразоваться в своём ходе. (Добролюбов) 教育应利用儿童的天然爱好和愿望, 在教育过程中因势利导。 Маленькое существо... стало центром семьи, бессознательным деспотом, с малейшей прихотью которого сообразовалось всё в доме. (Короленко) 这小生命成了家庭的中心, 无冕的皇帝, 全家上下对他一概百依百顺。 Цвет обоев и занавесей удачно сообразуется с обстановкой комнаты. 印花壁纸及窗幔的颜色和屋子的陈设很相称。 **сообразовывать, -аю, -аешь** [未] (及物) 同 **сообразовать**. **сообразовываться, -аюсь, -аешься** [未] ❶同 **сообразоваться**. ❷ **сообразовывать** 的被动态。 **сообщ.** — **сообщение** 通知, 报导; 交通; 通信。 **сообща** [副] 共同, 一道, 齐心协力. действовать ~ 联合行动。 нанять дачу ~ 合租一所别墅。 Вопрос важный, и решать его надо сообща. (Тендряков) 问题很重要, 须要齐心协力加以解决。 | **с кем-чем**. Моряки действовали сообща с армией. 水兵们随集团军一道行动。 **сообщать, -аю, -аешь** [未] **сообщить** 的未完成体。 **сообщаться, -аюсь, -аешься; -ающийся** [未] ❶ **сообщиться** 的未完成体。 ❷(о ком-чем 或接补语副句)告知, 报导, 通报。 О пленуме сообщалось в газетах. 全会的消息是报上讲的。 В телеграмме сообщалось, что родился у него сын. 电报里说他生了个儿子。 ❸(常接 **с чем**) 与……相通, 与………相连。 Комнаты их теперь сообщались. 如今他们住的房间相通了。 Москва-река сообщается с Волгой. 莫斯科河与伏尔加河相通。 [Квартира] особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается. (Достоевский) 住宅是单独的, 和这些房间不相通。 Остров сообщался с материком деревянным мостом. (Лажечников) 岛与陆地有座木桥相连。 ❹ **с кем-чем**〈旧〉同 **общаться**. В каждом дому своя вера, и дом с домом не сообщается. (Мамин-Сибиряк) 每家各有自己的信仰, 彼此不相往来。 ❺靠………保持联系。 Отрезанные навсегда от внешнего мира, они... долго сообщались друг с другом только стуком пальцев по стенам. (Морозов) 他们终身与世隔绝, 彼此长期只能靠手指敲击墙壁保持联系。 [Слободка] сообщалась с городом старым паромом. (Казакевич) 镇子靠一条旧渡船往来市区。 ❻ **сообщать** 的被动态。 **сообщающийся, -аяся, -ееся** ❶ **сообщаться** 的现在时形动词。 ❷[用作形容词] 连通的. ~иеся сосуды〈理〉连通容器(两边器皿中的液体处于同一水平)。 **сообщение, -я** [中] ❶ **сообщить** — **сообщать, сообщиться** — **сообщаться** 的名词. ~ о погоде 天气报告. ~ но́вых сведений 报导新情况. войти в ~ с кем-чем-л. 〈旧〉开始同…交往。 ❷消息(同义 **известие**). Весь мир облетело сообщение об открытии новых земель. 发现新陆地的消息迅速传遍全世界。 О расстреле мирной манифестации рабочих у Зимнего дворца первым принёс сообщение Антон Топилкин. (Марков) 和平示威的工人在冬宫遭到枪杀的消息是安东·托皮尔金第一个带来的。 || 报导, 报告, 通知, 通告. правительственное ~ 政府通告。 официальное ~ 正式报导. срочное ~ 紧急通知. секретное ~ 秘密报告. телеграфное ~ 电讯. ~ бюро погоды 气象台报告. ~ TACC 塔斯社报导. ~я с фронта 前线消息. по ~ям из-за границы 据国外报导. Председатель.., выслушав сообщение, сделанное ему шёпотом... объявил на десять минут перерыв. (Л. Толстой) 有人低声向主席说了什么, 他听完之后宣布休会十分钟。 || 小型专题报告, 专题介绍. научные ~я 小型学术报告. делать на кафедре ~ о русских романсах 在教研室做俄罗斯浪漫诗的专题介绍。 Вот повестка... Начинай, пожалуйста, и дай мне слово для сообщения. Не говори «доклад», а сообщение. (Матвеев) 这是会议日程………请开始吧, 让我发言作个介绍。 别说是“报告”, 是个介绍。 ❸通, 达(的可能性). Не прикажете ли растворить вот эту самую дверь, для прямого сообщения с княжескими покоями? (Достоевский) 要不要打开这扇门, 直通公爵的内室? В конце коридора.... была кухня, имевшая посредством особого коридорчика сообщение с мастерскою. (Лесков) 走廊尽头有个厨房, 那里有专门的过道通工作间。 ❹交通, 联络. воздушное ~ 空中交通。 городское ~ 市内交通。 телеграфное ~ 电报通讯. железнодорожное ~ 铁路交通. прямое ~ 直达, 直运, 联运。 пути ~я 交通线. Министерство ~я 交通部。 Сообщение с севером было очень трудно. Почта не действовала. Письма доставляли особые ходоки. (А. Н. Толстой) 同北方联系很困难, 不通邮, 信件要请专人送达。 Как это ни удивительно, а телефонное сообщение с крепостью сохранилось. (Фурманов) 真令人惊讶, 与要塞的电话联系竟一直没断。 ||〈旧〉指交通联络手段、工具。 Сообщения (пароходы, конножелезные и паровые железные дороги) настолько удобны и дёшевы, что здешнему чиновнику или конторщику ничего не стоит ездить каждое утро в город. (Гаршин) 交通(汽船、有轨马车、火车)既方便又便宜, 本地的官吏或办事员每天早晨进趟市区不算回事。 **сообщество, -а** [中] ❶(由共同生活条件联系在一起的)人群。 международное (或 мировое) ~ 国际社会, 世界大家庭。 Люди, конечно, всегда жили не в одиночку, а сообществом. (Савельев) 人类当然从不独自生活, 他们永远是群居。 ||〈生物》群落, 群体, 生物社会. Ужи и гадюки проводят зиму в укромных местах... впадая... в спячку. Особи одного вида в большинстве случаев собираются в сообщества. (С. Огнев) 游蛇和蝰蛇在僻静的地方冬眠过冬, 同一种蛇的个体在大多数情况下都是集成一个群体。 Лесорастительное сообщество — это все растения леса: деревья, кустарники, подрост, травы, мхи и т. д. (Нестеров) 森林植物群落指的是一座森林的全部植物, 包括所有乔木、灌木、苗木、草、苔藓等等。 ❷〈旧〉同………在一起, 与………交往, 有……在场. У Шиловского я очень часто обедаю, но его сообщество мне крайне тяжело. (Чайковский) 我常在希洛夫斯基家吃午饭, 但同他在一起我总感到异常压抑。 [Путешествие] в сообществе этого господина принесёт вам только одни скандалы. (Лесков) 同这位先生一道旅行只能给您惹是生非。 Казалось, в сообществе с Проскуровым он чувствовал себя не совсем ловко. (Короленко) 看来有普罗斯库罗夫在场他感到不太自在。 ||〈旧〉某人周围与之密切来往的人. Всегдашнее сообщество его составляли меньшой мой брат... две мой сестры и малолетняя сиротка, дочь покойного моего брата. (Дмитриев) 总和他在一起的人有我小弟弟, 我的两个妹妹, 还有亡兄的女儿—————我孤苦的小侄女。 ❸(由共同利益、目标联系在一起的)人群, 群体. преступное ~ 犯罪团伙。 тайное ~ 秘密团体。 Европейское ~ 欧洲共同体。 Европейское экономическое ~ 欧洲经济共同体。 Африканское финансовое ~ 非洲金融共同体。 Эти жалкие личности... составили дружное сообщество и занимались, между прочим, мелким воровством. (Короленко) 这些可怜虫 <6079> ………结成了齐心协力的团伙, 不过干的是些小偷小摸的勾当。 ◇ **в сообществе с кем**〈文语) 共同, 合谋(同义 **совместно, сообща**). Вы обвиняетесь в том, что... вы, в сообществе с Евфимьей Бочковой и Екатериной Масловой, похитили из чемодана купца Смелькова принадлежащие ему деньги. (Л. Толстой) 您被指控………串通叶菲米娅·博奇科娃和叶卡捷琳娜·马斯洛娃从商人斯梅利科夫的皮箱里偷走了他的钱。 **сообщество погребения**〈古生物〉生物埋葬群(同 **тафоценоз**). **Шенгенское сообщество** 申根共同体。 **сообщительно** [副] **сообщительный** 2、3解的副词。 **сообщительность, -и** [阴]〈旧〉**сообщительный** 的名词。 [Люди] желали бы от него нежности и сообщительности. (Писарев) 人们希望从他那里得到体贴和坦诚。 **сообщительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形] ❶〈旧〉同 **общительный**. ~ характер 爱交际的性格. Это свойство [замкнутость] не могло происходить из моей природы, весьма сообщительной и слишком откровенной. (С. Аксаков) 这孤僻不可能出自我非常喜欢交际、待人极其坦诚的天性。 C Разумихиным же он почему-то сошёлся, то есть не то что сошёлся, а был с ним сообщительнее, откровеннее. (Достоевский) 他不知为什么同拉祖米欣搞得挺近乎, 就是说不是近乎, 而是同他更爱交往, 更坦诚相待。 ❷坦诚的. ~ая беседа 推心置腹的谈话。 ❸有感染力的(同义 **заразительный**). Игра Воробьёва естественна и верна, а весёлость его на сцене чрезвычайно сообщительна. (Жихар.) 沃罗比约夫的表演自然、真实, 他在舞台上的欢快情绪非常有感染力。 **сообщить, -щу, -щишь; сообщённый, -щён, -щена, -щено** [完] (未 **сообщать**) ❶(及物) (о чём, 接补语副句, 无补语) 通知, 报导, 报告, 通报(同义 **уведомить, известить**). ~ решение суда истцу 把法院的判决通知原告. ~ сводку погоды 综合报导天气形势. ~ свой адрес знакомым 把自己的住址告知熟人。 Если [меня] убьют, сообщите родным. (Горбатов) 如果我牺牲, 请通知家属。 [Левинсону] сообщали, что вскоре должен пройти эшелон с оружием и обмундированием. (Фадеев) 莱奋生得到报告: 不久将有一列运送武器和服装的军车开过。 || 告诉, 叙述. ~ новость 告诉一件新闻. ~ тайну 告诉一个秘密。 Он почувствовал потребность говорить с Лизой, сообщить ей всё, что приходило ему в душу. (Тургенев) 他感到一种要同丽莎谈心、把心中所想全都倾吐给她的愿望。 Я его знаю давно и могу вам сообщить о нём многое. (А. Островский) 我早就认识他, 可以向您讲述很多关于他的事。 Ка́ждый из нас думал про себя, не смея сообщить другому своих мыслей. (Пушкин) 我们各想各的心事, 不敢把自己的想法告诉别人。 ❷ **кому**〈旧〉转交, 传给. ~ детям любовь к музыке 把对音乐的爱传给孩子. ~ свою болезнь окружающим 把病传给周围的人. ~ своё страдание другим 把自己的痛苦传给别人. ~ мне через брата книгу от учителя 把书从老师那里要来通过弟弟转给我。 Знание чужих языков... может посредством переводов сообщить народу произведения других литератур. (Чернышевский) 懂外语………可以通过翻译把外国的文学作品介绍给本国读者。 Он был простосердечен и умел сообщать своё оживление другим. (Чехов) 他淳朴老实, 善于把快活传染给别人。 ❸ **чему** 使具有(某种性能、品质). ~ ткани водонепроницаемости 使织物具有防水性. ~ железу магнитные свойства 使铁磁化。 Экономка умела сообщить своему жилищу что-то уютное. (Григорович) 女管家善于把她的住处弄得挺舒适。 Волнение сообщило его голосу искреннюю проникновенность. (Рыбаков) 激动使他的声音显得诚挚感人。 **сообщиться, -щится** [完] (未 **сообщаться**) ❶ **кому** 传给, 感染. Сыну сообщился весёлый характер отца. 父亲的乐天性格传给了儿子。 Болезнь матери сообщилась детям. 母亲的病传给了孩子们。 Ужас её вдруг сообщился и ему: точно такой же испуг показался и в его лице. (Достоевский) 她的恐惧突然也传给了他: 他脸上流露出同样惊惧的表情。 || **чему** (被)赋予. Железу сообщились магнитные свойства. 铁有了磁性。 ❷传播, 扩散, 流行. Весть эта электрической искрой сообщилась в тюрьме — во всех кружках только и речи было что о смерти Пушкина. (Пущин) 这消息像电火花一样传遍监狱————所有小组谈论的全是普希金之死。 **сообщник, -а** [阳] (犯罪或其他勾当的)同谋者, 同伙. выдать ~ов 供出同案犯。 [Начальство] часто само было сообщником интендантов и вместе с ними обирало солдат. (Станюкович) 长官自己往往同军需沆瀣一气, 一道盘剥士兵。 **сообщница, -ы** [阴] **сообщник** 的女性. видеть в верховной власти ~у капиталистов 看出最高当局是资本家同伙。 Я решилась сделать всё это для вас. Что бы вы ни задумали, я ваша сообщница. (А. Островский) 我下决心为您做所有这一切, 无论您想出什么计划, 都同您一起干。 **сообщнический, -ая, -ое** [形] **сообщник, сообщничество** 的形容词。 **сообщничество, -а** [中] 同谋, 勾结, 合伙. привлечь кого-л. к суду за ~ 以同谋罪对………起诉。 войти в ~ с кем-л. 与………狼狈为奸。 **СООВ** — **Союз общественных организаций Венгрии** 匈牙利社会团体联合会。 **СООНО** — **силы Организации Объединённых Наций по охране** 联合国警卫部队。 **СООП** — **Служба охраны общественного порядка** 维持社会秩序部门。 **соопекун, -а** [阳]〈法〉共同监护人。 **соорганизатор, -а** [阳] 共同组织者。 **соорудить, -ружу, -рудишь; сооружённый, -жён, -жена, -жено** [完] (未 **сооружать**) ❶(及物)建造, 建筑(一般指大的或较复杂的工程)(同义 **построить, воздвигнуть**). ~ пирамиды 建造金字塔. ~ памятник 建造纪念碑。 ~ 22 батареи 建起22座炮台。 ~ плотину 筑坝. ~ водопроводы в трёх городах 在三座城市铺设供水管道。 ||〈口语〉制造, 搞成(同义 **сделать, смастерить**). ~ машину сложной конструкции 制造一台结构复杂的机器。 Из двух вёсел и из пальто моментально соорудили носилки. (Троепольский) 用两支桨和一件大衣马上做成一副担架。 Ванька из подола рубахи соорудил нечто вроде мешка и складывал туда последние экземпляры [грибов]. (Макаренко) 万卡把衣襟弄成一个兜, 把剩下的蘑菇装进去。 ||〈口语, 谑〉准备, 安排(同义 **приготовить, устроить**). Если голодны, можно соорудить яйчницу. (Куприн) 如果饿了, 可以煎鸡蛋吃。 Сейчас чайку нам соорудят, погреемся. (Серафимович) 马上会给咱们沏上茶来, 喝了暖和暖和。 **соорудиться, -дится** [完] (未 **сооружаться**) ❶建造, 建筑(同义 **построиться, воздвигнуться**). Церковь там над ней соорудилась. (Пушкин) 在安葬她的那个地方建起了一座教堂。 ||〈口语, 谑〉准备, 安排(同义 **приготовиться, устроиться**). Соорудился стол. Виноград из Крыма, яблоки из собственного имения, трое лакеев побежали, запыхавшись, за остальным. (Тынянов) 桌子摆好了, 克里木的葡萄, 自家庄园的苹果, 三个仆人又气喘吁吁地跑去端别的东西。 **сооружать, -аю, -аешь** [未] **соорудить** 的未完成体。 **сооружаться, -ается** [未] ❶ **соорудиться** 的未完成体。 ❷ **сооружать** 的被动态。 **сооружение, -я** [中] ❶ **соорудить** — **сооружать** 的名词. ~ атомных электростанций 建造原子能发电站. ~ береговых батарей 建造海岸炮台。 ❷(通常指结构复杂、不同用途的)建筑物, 设施(同义 **строение**). оборонительные ~я 防御工事. ирригационные ~я 水利设施. монументальное ~ 纪念建筑物。 многоэтажное железобетонное ~ 钢筋混凝土的多层建筑(物). капитальное ~ 永久性建筑(物). <6080> коммунальное ~ 公用建筑(物), 公用设施。 ||〈口语, 谑〉指自制的器具、设备、装置等. A к ступням он пристроил верёвочками... найденное на дороге голенище сапога, назвал это сооружение сандалиями. (Горький) 他用绳子把路上拾到的靴筒绑在脚底板上, 管这东西叫凉鞋。 **сооруженьице, -а** [中]〈口语〉**сооружение** 2解的指小表爱. По сравнению с кораблём крошечное сооруженьице казалось не то ёлочной игрушкой, не то ящиком для слесарного инструмента. (Кочетов) 同舰只相比, 这个自制的小小装置看上去既像个枞树上装饰的玩具, 又像个钳工工具盒子。 **соосадитель, -я** [阳] 共沉淀器; 共沉淀剂。 **соосаждение, -я** [中]〈化〉共(同)沉淀。 **СООСД** — **синдром опасного обращения с детьми** 危险对待儿童综合征。 **соо́сно** [副] **соо́сный** 的副词. вертолёт с двумя ~ расположенными несущими винтами 有两个同轴旋翼的直升机。 **соо́сность, -и** [阴]〈专〉同轴度, 同心度. ~ коленчатого вала 曲轴的同轴度。 **соо́сный, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно** [形]〈专〉共轴的, 同轴的, 同心的. ~ые винты 共轴式螺旋桨。 Быстроходный и тихоходный валы расположены по одной прямой. Такие редукторы называются соосными. (Я. Павлов) 快速轴和慢速轴安置在一条直线上, 这种变速器叫同轴变速器。 **соотв.** ❶ **соответствует** 相应。 ❷ **соответствующее** 相应的, 适当的(词)。 **соответственно** [цтв] [副, 前] ❶[副] 像应该做的那样, 相应地. Когда получу инструкцию, тогда соответственно и поступлю. 一旦得到指示, 我便相应行事。 На два месяца могу вам дать отпуск, если только врачебная комиссия выскажется соответственно. (Сергеев-Ценский) 我可以给您两个月假, 只要医务委员会有相应的表态就行。 Будь здоров, голубчик мой, не скучай и держи себя соответственно. (Чехов) 祝你健康, 我亲爱的, 别想家, 好自为之。 || 同样, 一样, 也(同义 **равным образом, также**). Нам необходимы более культурные, чем раньше, работники. Само собой понятно, что соответственно повысились требования и в учреждениях. (Калинин) 我们需要比过去更有文化素养的干部, 不言自明, 机关的要求也提高了。 ❷[前](接三格)按照, 依照, 遵照, 根据, 随着(同义 **согласно, сообразно**). поступить ~ своим убеждениям 照自己信念行事。 ~ духу времени 按照时代精神。 Овраг вился то влево, то вправо, и ветер соответственно поворотам то утихал, то налетал с удвоенной силой. (Казакевич) 峡谷弯弯曲曲, 时左时右, 风也随着谷的走势忽小忽大。 ❸[用作语气词] 是, 对, 当然。 ◇ **соответственно с чем** [用作前置词] 同 **соответственно** 2 解. Он оглядел меня с ног до головы, прищуривая то один глаз, то другой, и соответственно с этим усы его приподнимались и опускались. (Новиков-Прибой) 他时而眯上一只眼, 时而眯上另一只眼, 从脚到头打量我, 小胡子也随着眯眼起落。 **соответственность** [цтв], -и [阴]〈旧〉同 **соответствие**. **соответственный** [цтв], -ая, -ое; -вен, -венна, -венно [形] ❶ **чему**〈文语〉相应的, 相当的, 合乎………的(同义 **соответствующий**). ~ое званию место 与身份相符的职位。 человек громадного роста, ~ой толщины 身材高大块头相当的人。 ❷适当的, 恰当的(同义 **надлежащий**). принять ~ые меры 采取适当措施。 Я не имел соответственного штата людей в своём распоряжении. (Гарин) 我手下没有适当的人员编制。 ◇ **соответственные состояния** 〈理〉对应态。 **соответствие** [цтв], -я [中] ❶(在某方面)相适应, 相符合, 相一致. ~ идеи и формы 思想内容与表达形式相一致。 ~ между окраской животного и цветом его убежища 动物的色彩与其隐伏地点的颜色相适应。 ~ производственных отношений характеру производительных сил 生产关系与生产力的性质相适应。 ~ показаний с действительностью 证词与实际相符。 привести организацию работы в ~ с новыми задачами 使工作组织符合新任务的要求。 Хороший перевод требует терпеливого изучения и глубокого внимания к своим словам и к их соответствию с словами подлинника. (Добролюбов) 一部好的译作要求耐心地推敲, 仔细地斟酌词句, 力求使之与原作的词句相符。 Дерсу не находился под влиянием природы. Он скорее был в соответствии с окружающей его обстановкой. (Арсеньев) 德尔苏不是处在大自然影响之下, 而是与其周围环境融为一体了。 ❷〈旧, 俗〉回谢, 回报, 回敬(同义 **взаимность**). — Я уверен, что никого из женщин уже любить не буду, хотя Людмила никогда не будет моею... — Если так, то тебе остаётся только склонить Людмилу к соответствию. (Нарежный) “我相信………我任何女人也不会爱了, 尽管柳德米拉永远不会成为我的………” “既然如此, 你只好力求柳德米拉相应回报了.” ◇ **в соответствии с чем** [用作前置词] 同 **соответственно** 2 解. поступать в соответствии с законом 依法行事。 Командование Южного фронта разработало, в соответствии с указанием главкома, план контрнаступления. (Федин) 南方面军司令部根据总司令的指示, 制订了反攻计划。 **принцип соответствия**〈理〉对应原理。 **сертификат соответствия** 产品合格证明书。 **соответствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь; соответствующий [未] ❶ **чему** 符合, 合乎, 相当, 相称. не ~ занимаемой должности 不称职。 ~ истине 符合真理。 ~ действительности 合乎实际, 属实。 ~ своей цели 符合宗旨。 ~ новому назначению 与新的任命相称。 ~ чьим-л. интересам 符合……的利益。 ~ желанию 符合愿望。 ~ требованиям 合乎要求。 Размеры соответствуют норме. 尺寸合乎规格。 Результаты опыта соответствуют теоретическим положениям. 试验结果符合理论原理。 [Капитан второго ранга] по военной табели о рангах соответствует подполковнику. (Чехов) 按军阶表海军中校与陆军中校是同一级的。 | **с чем**〈旧〉Ни одна черта лица, ничто не соответствовало с положенными правилами красоты. (Гоголь) 脸上没有一个线条, 没有一个地方合乎公认的俊美标准。 ❷与………恰好是同一时间。 [Градоначальствование Двоекурова] соответствовало первым и притом самым блестящим годам екатерининской эпохи. (Салтыков-Щедрин) 德沃耶库罗夫担任市长的时候正是叶卡捷琳娜王朝初期, 也是该王朝最兴盛的时期。 ❸〈俗〉旗鼓相当, 不次于, 不亚于. Я сам могу соответствовать. Я сам никого не хуже. (А. Островский) 我自己能胜任, 本人不比任何人差。 Лицо у него важное. Видно, лестно ему прогуливаться с агрономшей, и лезет он из кожи, старается ей соответствовать. (Николаева) 他脸上一本正经, 显然他很得意同女农艺师一道散步, 所以竭尽全力想使自己与之相配。 ❹〈旧, 俗〉回报(某种感情). Но вы позвольте мне на ваше снисхождение соответствовать тем же, сколь могу, и написать для вас стихи вторично-с. (А. Островский) 不过, 请允许我尽力以宽厚报答您的宽厚, 再一次为您写诗。 **соответствующий** [цтв], -ая, -ее ❶ **соответствовать** 的现在时形动词。 ❷[用作形容词] 相应的, 适当的(同义 **надлежащий**). принять ~ие меры 采取相应措施。 принять ~ее решение 做出相应决定。 обратиться в ~ее учреждение 去找有关单位。 Каждое слово сопровождалось соответствующим жестом, улыбкой, игрой глаз. (Мамин-Сибиряк) 每句话都伴以相应的手势、微笑、眼神。 Надо ваши приказы или отменить вовсе, или изменить соответствующим образом. (Степанов) 您的命令或者要完全撤销, 或者要适当加以修改。 || 相当的, 相等的. Каждый язык имеет свой обороты..., которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. (Пушкин) 每种语言都有一些无法用相当的词语译成其他语言的语汇。 «Трубку» послал Лейкину, несколько сократив её и изменив «начальника отделения» на соответствующий чин. (Чехов) 《烟斗》已寄给列伊金, 略有删节, “科长”改为与之相当的官阶。 <6081> **соответчик, -а** [阳]〈法〉(民事案件的)共同被告, 共同被告人。 **соответчица, -ы** [阴]〈法〉**соответчик** 的女性。 **соотечественник, -а** [阳] 同胞, 同一祖国的人. ~и, живущие за границей 海外同胞。 Соотечественники! ведь у меня в жилах тоже русская кровь, как и у вас. (Гоголь) 同胞们! 要知道我同各位一样, 血管里流的也是俄罗斯人的血。 **соотечественник-бизнесмен** [нэ; мэ], соотечественника-бизнесмена [阳] 本国商人, 同胞商人。 **соотечественница, -ы** [阴] **соотечественник** 的女性。 **соотечественный, -ая, -ое** [形] 同一祖国的, 祖国同胞的。 **соотн.** — **соотносится** 相对比, 相对照。 **соотнесение, -я** [中] **соотнести** — **соотносить** 的名词. ~ понятий 概念的对比。 **соотнесённость, -и** [阴] **соотнесённый** 的名词。 **соотнесённый, -ая, -ое** [形] 相关的, 相应的. ~ые понятия 相关概念。 **соотнести, -несу, -несёшь; соотнёс, -несла, -ло; соотнёсший; соотнесённый, -сён, -сена, -сено; соотнеся** [完] (未 **соотносить**) (及物) 对比, 比较, 确定相对关系(同义 **сопоставить, сравнить**). ~ два понятия 对比两个概念。 Штирлиц... перевёл цифры в слова и соотнёс эти слова с кодом. (Семёнов) 施季里茨·……把数字译成单词, 再把这些单词和密码对照。 **соотнестись, -несётся; соотнёсся, -неслась, -лось; соотнёсшийся; соотнесясь** [完] (未 **соотноситься**) (被相互)对比, 比较, 对照。 **соотносительность, -и** [阴] **соотносительный** 的名词. ~ понятий 概念的相关性。 **соотносительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形] 相关的, 可比的. ~ые понятия 相关概念。 [Закон соотносительного изменения] заключается в том, что изменения одного какого-нибудь органа необходимо влекут за собою изменения и других определённых частей. (Мечников) 相关变化规律即某一器官的变化必然引起某些其他部分的变化。 **соотносить, -ношу, -носишь** [未] **соотнести** 的未完成体。 **соотноситься, -носится** [未] ❶ **соотнестись** 的未完成体。 ❷ **соотносить** 的被动态。 **соотношение, -я** [中] (不同值、物体、现象的)相互关系, 对比关系; 比, 比值. ~ классовых сил 阶级力量对比。 ~ понятий 概念之间的相互关系。 ~ и́мпортных и э́кспортных цен 进出口比价。 ~ спроса и предложения 供求关系对比。 ~ накопления и потребления 积累与消费的比例关系。 согласное ~ между собою всех частей тела 身体各部分比例谐调。 количественное ~ 数量比。 курсовые ~и (外汇)比价。 оптимальное ~ 最佳比(例关系). процентное ~ 百分比。 кратное ~ 整数比。 водоцементное ~ 水灰比。 структурное ~ 结构比。 функциональное ~ 函数关系。 Надо... всегда исходить из реального соотношения сил, а не из личных побуждений и чувств. (Степанов) 应当永远从现实的力量对比出发, 而不是从个人的愿望和感情出发。 ◇ **соотношения неопределённостей**〈理〉(量子论中的)测不准关系。 **соотчич, -а** [阳]〈旧〉同 **соотечественник**. **СОП** — **силы оперативного прикрытия** 战役掩护兵力。 **СОП** — **совокупный общественный продукт** 社会总产值, 社会生产总值; 社会总产品。 **СОП** — **стандарт ограниченного применения** 有限利用标准。 **СОП** [соп] [不变或-а, 阳] — **стационарный обмывочный пункт**〈军, 医〉常设洗涤站。 **СОП** — **стеклянная облицовочная плитка** 玻璃(饰)面砖。 **СОП** — **студенческий отряд проводников** 大学生列车员队。 **соп.** — **сопка**〈测绘〉山冈, 丘陵, 小山。 **сопа, -ы** [阴]〈方〉上口鳊(同义 **синец**). **сопалатник, -а** [阳]〈口语〉同病房患者, 同室病友。 **сопартийцы, -ев** [复] (单 **сопартиец, -тийца** [阳]) (党内)同志, 同党。 **сопатить, -тит** [未]〈行话, 讽〉呼吸。 **сопатка, -и,** 复二-ток, -ткам [阴] ❶〈粗俗〉鼻子. Как схватился с Ларивоном, он мне по сопатке, а я его по скуле. (Гладков) 和拉里翁一交上手, 他就给我鼻子一拳, 我朝他颧骨一击。 ||〈口语〉脸。 **сопатый¹, -ая, -ое; -пат, -а, -о** [形] ❶〈方〉(鼻子老)呼哧的(同义 **сопящий**). — Побуди мальчика! — Ну его́, сопатого! (Лесков) “把男孩叫醒!”“这小子, 呼呼的睡不够!” ❷流鼻涕的(同义 **сопливый**). Вы не больше как мальчишки сопатые по сравнению с таким артистом, как я! (Сергеев-Ценский) 和我这样的演员相比, 你们不过是一帮拖鼻涕的孩子。 ❸〈行话》受凉的, 伤风的, 感冒的。 **сопатый², -ого** [阳]〈讽〉摇滚乐爱好者(青年用语). **СОПГ** — **система обслуживания полезного груза** 有效载重服务系统。 **СОПД** — **сигнализатор опасного перепада давления** 危险压差信号器, 压(力)差警告器。 **сопелка, -и,** 复二-лок, -лкам [阴] ❶同 **сопель**. играть на ивовой ~е 吹柳木的索别尔笛。 [Максим] протягивает отцу рождественский подарок — настоящую белорусскую сопелку, сделанную из двух дудок: одной — короткой, другой — длинной. (Бек) 马克西姆递给父亲圣诞礼物—————支有一长一短两个管的地道的白俄罗斯索别尔笛。 ❷〈口语, 蔑》鼻子。 **сопелочка, -и,** 复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**сопелка** 的指小表爱。 ◇ **ни в дудочку, ни в сопелочку** 指什么都弄不明白、学不会、干不了的人. А купец-то этот ни в дудочку, ни в сопелочку. (Левитов) 这位商人可是大废物一个。 **сопель, -и** [阴] ❶索别尔笛(俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯民间乐器, 哨声竖笛类). ❷送风管, 通风管, 喷嘴管。 **сопельник, -а** [阳] 索别尔笛演奏者。 **сопельный, -ая, -ое** [形] **сопель** 的形容词。 **сопельщик, -а** [阳] 同 **сопельник**. **сопение, -я** [中] **сопеть** 的名词; 呼哧声, 喘息声. усталое ~ лошади 马疲乏的喘息声。 [Маленькое существо] лежало у её груди, и она чувствовала его движение рта и сопенье носиком. (Л. Толстой) 婴儿躺在她怀里, 她感觉到孩子的嘴在吮吸, 鼻子在呼哧。 **сопереживание, -я** [中]〈文语〉**сопереживать** 的名词. ~ чувств своего героя 体验扮演的角色的感情。 **сопереживатель, -я** [阳] 与…共同感受………的人. Человеку в культурно-массовой работе отведена пассивная роль зрителя, сопереживателя. 人在群众文化工作中只被赋予从旁观赏、感受的消极作用。 **сопереживать, -аю, -аешь** [未] (及物或无补语)〈文语〉(与别人)共同感受, 共同经历. ~ чувство освобождения 分享解放感。 ~ происходящее 共同经历所发生的一切。 | **с кем-чем**. Ей чувствовалось, что так она сопереживает с мужем хотя бы отчасти то, что делается на третьем бастионе. (Сергеев-Ценский) 她觉得这样她可以哪怕是部分地与丈夫分担在第三棱堡上发生的事情。 || (表演艺术中)深入角色, 体验所演角色的思想感情. ~ чувства своего героя 体验所演角色的感情。 **соперировать, -рую, -руешь** [完]〈口语〉**оперировать** 的完成体。 **соперник, -а** [阳] ❶对手, 竞争者, 竞争的另一方. Соперник главнокомандующего, тот, кто подкапывается под него..., предлагает новый проект, диаметрально противоположный плану выхода на Калужскую дорогу. (Л. Толстой) 总司令的对手, 那个老给他使坏的人, 提出与进军 <6082> Калужскую дорогу计划针锋相对的新方案。 Известно, что классные команды играют «по сопернику». Чем труднее соперник, тем более собрана и мобилизована команда, тем сильнее она проводит матчи. 众所周知, 一流运动队都看对手行事, 对手越强, 运动队士气越旺盛, 比赛越卖力气。 || 情敌. несчастный ~ 失意的情敌. счастливый ~ 得胜的情敌。 ❷敌手, 对手, (水平、成就等)与………不相上下的人. не знать (себе) ~ов в чём-л. 在……方面没有敌手。 Как драматург он [Шекспир] и теперь остаётся без соперника, имя которого можно б было поставить подле его имени. (Белинский) 作为戏剧家, 莎士比亚至今也没有一个能与他齐名的人。 Герой, соратник Суворова, соперник в подвигах с Нельсоном, адмирал Ф. Ф. Ушаков считался создателем Черноморского флота. (Новиков-Прибой) 英雄, 苏沃洛夫的战友, 与纳尔逊齐名的功臣, 海军上将乌沙科夫是公认的黑海舰队创建者。 По части выделки меха [Николай Матвеич] не имел соперников. (Мамин-Сибиряк) 论鞣皮子手艺, 没有谁比得上尼古拉·马特维伊奇。 **соперница, -ы** [阴] **соперник** 的女性。 **соперничать, -аю, -аешь** [未] ❶竞争, 竞赛, 角逐, 比高低(同义 **состязаться**). ~ на ринге 赛拳, 拳击台上比高低. ~ в вооружениях 军备竞赛. ~ с кем-л. в искусстве шахматной игры 与……比赛棋艺。 [Генерал Казанович] ни минуты не захотел ждать дивизии Дроздовского. Он соперничал в поисках славы с Дроздовским. (А. Н. Толстой) 卡扎诺维奇将军一分钟也不愿等待德罗兹多夫斯基师团, 他在同德罗兹多夫斯基争头功。 Обе соперницы как бы соперничали одна перед другой в деликатности и терпении. (Достоевский) 两位女人似乎在比赛谁更彬彬有礼, 更有耐心。 || 争夺爱情, 情场角逐. Ему вдруг всё стало ясно: — Нина любит Лобанова... Глупо пробовать соперничать с Лобановым, — умным, талантливым, интересным. (Гранин) 他突然全都明白了: 尼娜爱的是洛巴诺夫………洛巴诺夫聪明、天分高、漂亮, 试图跟他争夺尼娜是蠢事。 ❷不相上下, 旗鼓相当, 相匹敌, 比得过. [Цветы], одни ярче других, соперничают друг с другом красотой. (Новиков-Прибой) 百花齐放, 争奇斗艳。 Ни уголь, ни нефть не могут соперничать как топливо с газом. (Паустовский) 煤和石油作燃料都不如天然气。 **сопернический, -ая, -ое** [形] **соперничество, соперник** 的形容词。 **соперничество, -а** [中] **соперничать** 的名词. ~ в спорте 体育比赛. ~ в любви 情场角逐. ~ в вооружениях 军备竞赛。 В мире, где всё основано на соперничестве и борьбе, — сказкам и сентиментальностям места нет. (Горький) 在这一切建立在你争我夺基础上的世界里没有温情和幻想的份。 **соперничествовать, -ствую, -ствуешь** [未]〈旧〉同 **сопе́рничать**. Да, мы уже имеем поэзию, которою смело можем соперничествовать с поэзией всех народов Европы. (Белинский) 是的, 我们已经有了堪与欧洲各民族诗歌媲美的诗歌了。 **сопеть, -плю, -пишь** [未] ❶(鼻子)发出喘息声, 发出呼哧声。 ~ но́сом 呼哧鼻子。 Я притворился спящим и даже начал равномерно сопеть. (Морозов) 我假装睡着了, 甚至均匀地发出了鼻息声。 Собака лаяла около колёс. Сопела рядом чья-то чужая лошадь. (Сергеев-Ценский) 狗在车轮旁吠叫, 不知谁的马在旁边出着粗气。 ||《转》(机器)发出类似呼哧喘息的声音. По насыпи... проходил задним ходом сопящий паровоз. (Ильф и Петров) 一台嘶嘶冒汽的火车头从路轨上倒开过去。 || **чем** 用……发出咝咝声, 呼哧声。 ~ трубкой 咝咝地抽烟斗。 ❷〈方, 古〉吹奏笛子。 ◇ **сопеть две дырочки** 〈粗俗〉少管闲事. Твоё дело сопеть в две дырочки. 你只管睡大觉, 少管闲事。 **сопец, -пца** [阳]〈旧〉船舵。 **Сопи** **Сопи** [不变, 中]《谑〉《伊戈尔远征记》(Слово о полку Игореве)》(大学生、教师用语). **СОПИКО** — «Собаки, птицы и кошки» “狗、鸟和猫” (莫斯科兽医院)。 **Сопиков, Василий Степанович** 索皮科夫(1765—1818, 俄国图书学家)。 **сопилка, -и,** 复二-лок, -лкам [阴] 乌克兰索别尔笛(同义 **сопель**). **сопилочка, -и,** 复二-чек, -чкам [阴] **сопилка** 的指小表爱。 **сопка, -и,** 复二-пок, -пкам [阴] ❶(外贝加尔和远东圆顶的)山冈, 山丘. ❷(堪察加半岛和千岛群岛的)火山, (克里木和高加索的)泥火山。 ❸〈考古〉(俄罗斯西北部的高大)坟丘。 **соплеменник, -а** [阳] 与……同一部落、部族、民族的人(同义 **сородич**). Я спросил Лобсына, где же его соплеменники калмыки. (Обручев) 我问洛布森他的同族卡尔梅克人在哪里。 **соплеменница, -ы** [阴] **соплеменник** 的女性。 **соплеменный, -ая, -ое** [形] 同部落、部族、民族的, 起源接近的. ~ые народы 同一民族的人民. ~ые языки 同一部族源的语言。 **соплести, -лету, -летёшь; соплетённый, -тён, -тена, -тено** [完] (未 **соплетать**) (及物)〈旧〉同 **сплести**. **соплестись, -летусь, -летёшься** [完] (未 **соплетаться**)〈旧〉同 **сплести** 的未完成体。 **соплетать, -аю, -аешь** [未] **сплести** 的未完成体。 **соплетаться, -аюсь, -аешься** [未] **сплестись** 的未完成体。 **сопливенький, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько** [形]〈俗〉**сопливый** 的指小。 **сопливеть, -вею, -веешь** [未] ❶<口语》流鼻涕。 || 患感冒。 **сопливец, -вца** [阳]〈俗〉❶流鼻涕的人。 ❷同 **сопляк**. **сопливить, -влю, -вишь** [未] (及物)〈俗〉把…弄上鼻涕。 **сопливица, -ы** [阴] 〈俗〉 **сопливец** 的女性。 **сопливость, -и** [阴] 〈俗〉**сопливый** 的名词。 **сопливчик, -а** [阳]〈谑〉一种防弹背心(军人用语). **сопливый, -ая, -ое; -лив, -а, -о** [形] ❶〈口语〉流鼻涕的. ~ мальчик 流鼻涕的男孩。 || 让鼻涕弄脏的. ~ нос 抹满鼻涕的鼻子. ~ платок 擦过鼻涕的脏手帕。 Приведи себя в порядок. Не терплю слезливых и сопливых физиономий. (Степанов) 把自己归置好, 我讨厌满脸鼻涕眼泪的。 ||好哭的, 好抹鼻涕眼泪的. К чёрту сопливых нытиков. (Н. Островский) 让哭天抹泪的人见鬼去吧。 ❷《转, 俗〉很小的; 很年轻没有经验的. Ты небось её и не помнишь, Зинку-то? Она при тебе ещё совсем сопливой была. (Паустовский) 你大概不记得小济娜了吧? 你在的时候她还是个流鼻涕的小姑娘呢。 Я начинаю жалеть, что связался с такой сопливой компанией. (А. Н. Толстой) 我开始后悔结交上这伙乳臭未干的小儿。 **сопло¹, -а́,** 复 **со́пла, -пел** 或 **сопл, соплам** [中]〈技〉喷嘴, 喷头, 喷口. водоструйное ~ 射水嘴。 пескоструйное ~ 喷沙嘴. распыляющее ~ 喷雾嘴. выходное ~ 出气喷口。 питательное ~ 注油口。 **сопло², -а** 或 **сопло́, -а́** [中] ❶〈行话, 谑, 藐〉鼻子。 ❷〈行话, 谑, 藐〉口, 嘴(青年用语). Заткни сопло. 闭嘴! ❸〈谑, 藐〉脸, 面孔(青年用语). оттянуть в ~ кому-л. 击打(某人的)头部, 脸部(青年用语)。 ❹〈谑〉屁股, 臀部(青年用语). ◇ **закрыть** (**заткнуть**) **сопло** 1) кому用布塞住………的嘴, 使………不能出声。 2) [常用命令式] 住口, 闭嘴。 **соплование, -я** [中] 喷出, 喷射。 **сопловой¹, -ая, -ое** [形] **сопло**¹的形容词. ~ые отверстия 喷孔. ~ аппарат 喷射器, 喷嘴环, 喷管装置。 **соплодержатель, -я** [阳] (固体火箭发动机的)喷管板, 喷嘴座。 **соплодие, -я** [中]〈植〉复果(如菠萝、甜菜等). **сопло-заслонка, сопла-заслонки** [中] 节流喷管。 **сопло-турбина, сопла-турбины** [中] 涡轮喷管。 **сопля, -и́,** 复 **со́пли, -ей** [阴] ❶[只用复数]〈俗〉鼻涕. подёргивать носом ~ 吸鼻涕. вытереть ~ 擦鼻涕。 ❷〈俗〉一滴鼻涕, 一条鼻涕. На кончике его носа зябко дрожит сопля, но он не замечает. (Шолохов) 他鼻子头上颤巍巍挂着一条鼻涕, 不过他没有觉察。 ❸〈粗俗〉黄口孺子, 乳臭未干小儿。 ❹〈粗俗〉废物(指软弱、卑贱、令人不齿的人)。 ❺〈行话, 谑〉挂着的东西, 吊着的东西。 ❻〈谑〉架空的电话线路(话务员用语)。 ❼〈行话, 贬〉不结实的东西, 不牢固的东西。 ❽煎(荷包)蛋(青年用语). ◇ **глазунья с соплями** 煎得半生不熟的荷包蛋。 **до соплей** (набраться)〈俗〉喝得失去自控力, 喝得过多。 **на соплях**〈粗俗〉1) 勉强, 凑合(驾驶员用语, 靠最后残留的燃料飞行、行车). Сейчас прыгнет, бензин на исходе, на соплях дожимает! (Б. Полевой) 他马上要跳伞, 汽油快完了, 凑合着飞呢! 2) (做得)不结实, 不牢靠, 马虎. Вы ж Мите заказывали, за дешевизной погнались, он вам и сделал на соплях. Такие оконные коробки весь фасад могут искривить. (Сёмин) 是您叫米佳做的, 图省钱嘛, 所以他给您做得很马虎, 这样的窗框会把整个正面搞歪的。 **откинуть соплю**〈谑〉非常疲劳, 十分累(青年用语). **соплёй перешибёшь** кого 〈粗俗〉一把鼻涕就能把………甩倒(…虚弱无力, 好对付). Ноне казак совсем отменный. Мелкий казак и никудышный. Соплёй любого надвое перешибёшь. (Шолохов) 如今的哥萨克全完了, 小小的哥萨克, 什么用都没有, 随便哪个一口气就能吹成两半。 В слабой девочке таились железные силы. — «Поглядеть со стороны, — говорил Емельянов, — соплёй её перешибёшь, а ведь — чертёнок». (А. Н. Толстой) 这弱小姑娘身上蕴藏着钢铁般的力量………叶梅利扬诺夫说: “乍看上去, 她简直弱不禁风, 而实际上像小鬼一样难对付。” **сопли жевать**〈贬〉1)〈行话》做事犹犹豫豫(青年用语). 2) 在弱上升气流中飞行(三角形翼伞滑翔运动员用语). **сопли пузырём** (或 **пузырями**)〈讽或贬〉指骄傲自大的人(青年用语). **сопли распускать**〈俗〉1) 拖鼻涕. — Держись поаккуратней, Зинаида: ужели так и надо распускать сопли? Матрёвна проворно... утёрла нос пятилетней Зинайде. (Эртель) “得讲究整洁呀, 济娜伊达, 鼻涕该这么拖着吗?” 马特列夫娜飞快给五岁的济娜伊达擦干了鼻子。 2) 垂头丧气, 唉声叹气(同义 **хныкать, ныть**). <6083> **сопляжник, -а** [阳] 同一浴场度假的朋友。 **сопляк, -а** [阳]〈俗〉❶爱流鼻涕的小孩儿。 ❷〈藐〉小孩儿, 崽子。 Хорошо ещё, что уведомил. А то прислал бы в одно прекрасное утро четырёх сопляков с записочкой: посылаю вам, дорогой папочка, ваших внучат на попечение. (Федин) 通知一声算不错了, 要不然哪天送来四个小崽子和一张便条: 亲爱的爸爸, 送上你们的孙子, 请扶养。 || 黄口孺子, 乳臭未干小儿(年纪太轻、没有经验、没有能力的人)(同义 **молокосос**). В Мариуполе на заводе я был — в гражданскую. Сопляком совсем. (Вишневский) 内战时我在马里乌波尔一家工厂里, 还是个毛孩子。 **соплячка, -и,** 复二-чек, -чкам [阴]〈俗, 藐〉**сопляк** 的女性。 **сопнуть, -ну, -нёшь** [完] **сопеть** 的一次体。 **Сопо́** [不变, 阳] — **Союз поэтов** 诗人协会。 **соподчинение, -я** [中] ❶〈文语〉**соподчинить** — **соподчинять** 1解的名词。 ❷《语法》并列从属关系(若干同等副句同属一个主句或主句中成分)。 **соподчинённый, -ая, -ое** ❶ **соподчинить** 的过去时被动形动词。 ❷[用作形容词] 与………并列从属于…的. Обыкновенно говорят, что содержанием искусства служат только прекрасное и его соподчинённые понятия — возвышенное и комическое. (Чернышевский) 通常都说艺术的内涵只包括美及其同列概念—————高尚和滑稽。 ◇ **соподчинённые предложения**〈语法》并列从属句。 **соподчинительный, -ая, -ое** [形]《语法〉呈并列从属关系的. ~ая конструкция 并列从属结构。 **соподчинить, -ню, -нишь; соподчинённый, -нён, -нена, -нено** [完] (未 **соподчинять**) (及物 **кому-чему**) ❶〈文语〉使同等隶属于……… ~ все средства борьбы рабочего класса одной главной задаче 使工人阶级的一切斗争手段服从于一个主要的任务。 ~ все районы центру 使所有地区平行隶属于中央。 ❷《语法》把(各句)按并列从属关系连接起来。 **соподчинять, -яю, -яешь** [未] **соподчинить** 的未完成体。 **соподчиняться, -яется** [未] **соподчинять** 的被动态。 **сополагать, -аю, -аешь** [未] **соположить** 的未完成体。 **сополиконденсация, -и** [阴]〈化〉共缩聚(作用). **сополимеризация, -и** [阴]〈化〉共聚作用, 异分子聚合(作用). **сополимеры, -ов** [复] (单 **сополимер, -а** [阳])〈化〉共聚物, 异分子聚合物。 **соположение, -я** [中] ❶〈植〉并列, 并置。 ❷对比, 比较。 **соположить, -ложу, -ложишь** [完] (未 **сополагать**) (及物) ❶将……与……放在一起描述. ~ брежневский Советский Союз в разгар застоя и кусочек старой России 将最严重停滞的勃列日涅夫时期的苏联和一小段旧俄罗斯时期放在一起描述。 ❷对比, 比较。 **сопользование, -я** [中] 共同使用。 **сопор, -а** [阳]〈医〉迷睡。 [<拉丁语 sopor 麻痹, 睡眠] **сопорозный, -ая, -ое** [形] **сопор** 的形容词. ~ое состояние 迷睡状态。 **сопоставимость, -и** [阴] 可比性. ~ понятий 概念的可比性. ~ фактов 事实的可比性。 ~ цен 价格的可比性。 **сопоставимый, -ая, -ое; -вим, -а, -о** [形] 可比的. ~ые величины 可比值. трудно ~ые явления 难以比较的现象。 Исчисление национального дохода производится в сопоставимых ценах. 国民收入用可比价格计算。 **сопоставит.** (ит). **сопоставительный** (语法) 对比的, 比较的。 **сопоставительно-текстологический, -ая, -ое** [形] 文本校勘学的。 **сопоставительный, -ая, -ое** [形] 建立在比较基础上的. ~ метод исследования 对比研究法. ~ая грамматика 比较语法. ~ое изучение языков 语言的比较研究。 **сопоставить, -влю, -вишь** [完] (未 **сопоставлять**) (及物) 比较, 对比, 对照(同义 **сравнить**). ~ факты 比较各种事实. ~ данные 比较数据. ~ показания свидетелей 对比各见证人的证词. ~ мнения различных учёных 比较不同学者的意见。 ~ одно с другим 把二者加以比较。 Он сопоставил литературное движение всех славянских племён в древнюю и новую эпохи. (Пыпин) 他比较了所有斯拉夫民族古代和近代的文学运动。 **сопоставиться, -вится** [完] (未 **сопоставляться**) 相比较, 相对照, 相对比. В голове генерала как-то вдруг сопоставился рассказ Оржеховского с повествованием Рябковой. (Омулевский) 将军头脑里不知怎么突然把奥尔热霍夫斯基说的和里亚布科娃讲的比较了一下。 **сопоставление, -я** [中] **сопоставить** — **сопоставлять** 的名词. ~ статей бюджета 预算项目比较。 делать ~ 做对比。 Понятия нового нет без сопоставления со старым. (Федин) 不同旧的比较, 就不会有新的概念。 Он был уже близок к догадке. Но мысль учёного искала новых фактов для сопоставлений. (Строгова) 他已经快要揭开这个谜了, 但作为学者, 他仍在寻找新的事实以便对照比较。 **сопоставлять, -яю, -яешь** [未] **сопоставить** 的未完成体。 **сопоставляться, -яется** [未] ❶ **сопоставиться** 的未完成体。 ❷ **сопоставлять** 的被动态。 **сопостановщик, -а** [阳] 与……共同导演者. Всю съёмочную работу... вёл он один. Его сопостановщик... занимался главным образом монтажом картины. (Гардин) 整个摄制工作是他一个人抓的, 另一个导演主要搞影片剪辑了。 **Сопот, -а** [阳] 索波特(波兰城市). 18°34′E, 54°28′N. [波兰语 Sopot] **сопотский** [цк], -ая, -ое [形] **Сопот** 的形容词。 **сопочный, -ая, -ое** [形] **сопка** 的形容词。 **сопр, -а** [阳] 协同处理器(同 **сопроцессор**) (电脑使用者用语). **сопр.** — **сопрано**〈乐〉女高音。 **сопр.** — **сопротивление** 反抗, 抵抗。 **соправитель, -я** [阳] 与…共同执政者. Усевшись в Москве, слепой великий князь назначил своим соправителем старшего сына Ивана, который с тех пор стал называться, как и отец его, великим князем. (Костомаров) 双目失明的大公在莫斯科就位之后, 指定其长子伊凡与之共同执政, 伊凡自此同父亲一样亦称大公。 <6084> **соправительница, -ы** [阴] **соправитель** 的女性。 **сопран, -а** [阳]〈旧〉同 **сопранист**. **сопранина, -ы** [阴] 高音小提琴(三种新型小提琴之一). **сопранист, -а** [阳]〈旧〉唱女高音部的男歌手。 **сопранистка, -и,** 复二-ток, -ткам [阴]〈旧〉高音部(女)歌手。 **сопранный, -ая, -ое** [形] **сопрано** 的形容词. ~ая ария 女高音咏叹调. ~ая партия 高音部. ~ способ употребления голоса 女高音的发声法。 **сопрано** [不变] ❶[中] 女高音. драматическое ~ 戏剧女高音. колоратурное ~ 花腔女高音。 лирическое ~ 抒情女高音。 || [阴]《口语〉女高音歌手。 ❷[中] (多声部音乐作品中的)高音部。 ❸[阳] (某些)高音乐器。 [意大利语 soprano] **сопрановый, -ая, -ое** [形] **сопрано** 的形容词(同义 **сопранный**). ~ая партия 女高音部. ~ая ария 女高音咏叹调。 **сопревание, -я** [中] **сопревать** 的名词。 **сопревать, -ает** [未] **сопреть** 的未完成体。 **сопредельность, -и** [阴] **сопредельный** 的名词. ~ земель 土地相接, 接壤。 **сопредельный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形] 相邻的, 毗连的, 接壤的(同义 **смежный, пограничный**). ~ые области науки 相邻的科学领域. ~ое государство 邻国. ~ые понятия 相邻概念。 | (**чему** 或 **с чем**) народы, ~ые казакам 与哥萨克相邻的各个民族。 талант, ~ый с гениальностью 近乎天才的才干。 **сопредседатель, -я** [阳] 与别人共同担任主席的人。 **сопредседательница, -ы** [阴] 与………共同担任主席的女主席。 **сопрезидент, -а** [阳] (某科学团体的)几个主席之一, 几个会长之一。 **сопрезидентский** [нц], -ая, -ое [形] **сопрезидент** 的形容词。 **сопрелый, -ая, -ое** [形]〈口语〉霉烂的, 沤烂的. ~ая рожь 霉烂的黑麦. ~ая солома 霉烂的稻草。 **сопреть, -преет** [完] (未 **сопревать, преть**) ❶(口语〉霉烂, 腐烂. От времени тёс сопрел, и новую крышу сделали, уж соломенную. (Салтыков-Щедрин) 天长日久板子烂了, 重新铺了屋顶, 这回是草的了。 А дождь-то, слышишь? — всё идёт и идёт!... Это уж пятый день без перерыва. Совсем сопреет хлеб в поле. (Вересаев) 你听见吗? 雨老在下! 已经四天多没停了, 地里的庄稼全得烂掉。 ||〈俗〉出大汗. В шубе-то, пожалуй, сопреешь, а девать её некуда. (Горбунов) 穿着皮大衣大概得冒汗, 可脱下来又没处放。 **соприкасание, -я** [中] **соприкасаться** 的名词。 **соприкасаться, -аюсь, -аешься** [未] (完 **соприкоснуться**) ❶(с кем-чем 或无补语) 挨着, 碰着. ~ лбами 额头碰着额头。 [Рогожин] сел напротив, придвинув стул так, что почти соприкасался с князем коленами. (Достоевский) 罗戈任在对面坐下, 往前拉了一下椅子, 几乎同公爵膝碰膝。 Вода шипела, соприкасаясь с огнём. (Горький) 水碰到火咝咝作响。 ❷相邻, 毗连, 接壤. Моя земля тесно соприкасается с вашею. (Чехов) 我的地紧连着您的地。 На́ша рота своими последними рядами соприкасалась с её [стрелковой роты] первыми. (Гаршин) 我们连走在最后面的同步兵连走在前面的紧挨着。 ❸《转》与………有关, 与………相干, 关联着, 涉及. ~ с юридическими вопросами 涉及法律问题。 не ~ ни с чьими интересами 与任何人的利益无关。 Все человеческие знания известным образом соприкасаются, переплетаются. (Михайлов.) 全部人类知识都以一定方式互相关联着, 交织着。 ❹《转》接触, 交往, 打交道(同义 **сталкиваться**). ~ с кем-л. по делам службы 因公务同………打交道。 Приходится мне соприкасаться с людьми, много вижу. (А. Н. Толстой) 我有机会与人广泛接触, 见多识广。 Соприкоснувшись с революционными матросами и познакомившись с нелегальной литературой, он превратился в революционера. (Новиков-Прибой) 接触革命水兵, 阅读秘密书刊之后, 他变成了革命者。 || 接触, 了解(同义 **узнавать, знакомиться**). постоянно ~ с архивными данными 经常接触档案资料。 **соприкасающийся, -аяся, -ееся** ❶ **соприкасаться** 的现在时形动词。 ❷[用作形容词]《数〉密切的. ~аяся окружность 密切圆. ~аяся плоскость 密切平面. ~аяся сфера 密切球面。 **соприкосновение, -я** [中] ❶紧挨, 紧靠, 毗连, 相邻;〈数〉密切. ~ земельных участков 地块相邻。 ❷《军〉靠拢, 接近到可以协同作战或接火的位置; 接火, 协同作战. Предполагалось движение на Ставрополь и Астрахань, чтобы войти в соприкосновение с Десятой армией, дравшейся под Царицыном. (А. Н. Толстой) 计划朝斯塔夫罗波尔和阿斯特拉罕运动, 以便同在察里津外围战斗的第十集团军靠拢。 Наши части уже заняли оборону, но прямого соприкосновения с противником ещё не было. (Закруткин) 我军已占据防御阵地, 但尚未与敌军直接接火。 ❸《转》接触, 交往, 打交道. иметь ~ с различными людьми 同各种人有来往。 войти в ~ с действительностью 接触实际。 ◇ **точка** (或 **точки**) **соприкосновения** (把双方联系起来的)共同点; 共同的东西. Между ним [Базаровым] и его родителями нет ни одной точки соприкосновения. (Писарев) 巴扎罗夫和他的双亲之间没有任何共同的东西。 Я не терял надежды найти точки соприкосновения между нами и почву, на которой мы оба могли бы сойтись и понимать друг друга. (Горький) 我仍然期望能找到你我之间的共同点和能够相互接近和理解的基础。 **соприкосновенность, -и** [阴]〈旧〉**соприкосновенный** 的名词。 **соприкосновенный, -ая, -ое; -венен, -венна, -венно** [形] (**кому-чему** 或 **к кому-чему**)〈旧〉(与………)有来往的, 有牵连的, 有关联的, 有接触的. Науки смежны, соприкосновенны друг другу. (Белинский) 各学科是相互关联的。 Через две недели арестовали нас, как соприкосновенных к делу праздника. (Герцен) 两周后把我们作为与节日事件有牵连的人逮捕了。 **соприкоснуться, -нусь, -нёшься** [完] **соприкасаться** 的完成体。 **сопринадлежность, -и** [阴] **чему**〈文语〉共同归属于…, 共同隶属于… И вся совокупность людей, видящих в нашей многонациональной стране русское, российское, союзное Отечество, ощущающие сопринадлежность ему и готовых служить ему, образует собой патриотические силы страны. 所有把我们多民族的国家视为俄罗斯人的、俄罗斯的、联盟的祖国, 所有感到共同归属于它并准备为它服务的人, 组成了国家的爱国力量。 **соприсутствие** [цтв], -я [中]〈文语〉(与………)同时在场, 同时出席。 **соприсутствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь [未]〈文语〉(与…)同时在场, 同时出席. И живо врежется, раз навсегда и навеки, проведённый таким образом вечер, и всё удержит верная память: и кто соприсутствовал, и кто на каком месте сидел. (Гоголь) 如此这般度过的傍晚活生生地铭刻在心, 永志不忘, 当时的情景样样都记得很清楚: 什么人同时在场, 什么人坐在什么地方。 **сопричастие, -я** [中] (与……)共同参与(同义 **сопричастность**). активное ~ к великому делу нашего века 共同积极参加我们时代伟大的事业。 **сопричастник** [сн], -а [阳]〈旧〉(与………)共同参加者, 共谋者(同义 **соучастник**). **сопричастность** [сн], -и [阴] (**чему** 或 **к чему**) 参与; 共同参与. ~ к преступлению 参与犯罪. ~ писателей современной политической жизни 作家参与当代政治生活。 чу́вство ~и и чужой боли 对别人痛苦的同情心。 Росла во мне радость сопричастности к будущему спектаклю, но рос и страх: смогу ли? (Бирман) 参加未来演出的喜悦在我心里增长, 但担心也在增长: 我行吗? <6085> **сопричастный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] **чему** 与………有关的, 参与………的; (与………)共同参与………的. ~ые подвиги лётчиков 飞行员共同立下的功勋。 [Спиноза] не сделался сопричастным господствующей церкви. (Кони) 斯宾诺莎没有参加占统治地位的教会。 Я была целиком и полностью сопричастна жизни страны. (Алигер) 我全身心地投入了国家生活。 **сопричесть, -чту, -чтёшь; сопричёл, -чла, -чло; сопричтённый, -тён, -тена, -тено** [完] (未 **сопричитать**) (及物)〈文语〉同 **сопричислить**. — Правду ли говорят, что вы попали под суд? — Я? Да, попал... К злодеям сопричтён. (Чехов) “听说你被传讯了, 是真的吗?”“我? 是真的……把我也列为歹徒了.” **сопричина, -ы** [阴] 原因之一. ~ отставки 退休(或退伍, 退职)的原因之一。 **сопричисление, -я** [中]〈旧〉**сопричислить** 的名词。 **сопричислить, -лю, -лишь; сопричисленный** [完] (未 **сопричислять**) (及物 **к кому-чему**) 使列入, 使归入. ~ кого-л. к какой-л. школе 把……归入…学派。 ~ кого-л. к лику любителей 把……列为业余爱好者。 [Хозяин] недоволен мной главным образом за то, что я сопричислил его к сонму низких душ. (Горький) 主人对我不满, 主要是因为我把他列入卑鄙小人一伙。 **сопричислять, -яю, -яешь** [未] **сопричислить** 的未完成体。 **сопричисляться, -яется** [未] **сопричислять** 的被动态。 **сопричитать, -аю, -аешь** [未] **сопричесть** 的未完成体。 **сопричитаться, -ается** [未]〈文语, 旧〉**сопричитать** 的被动态。 **сопр. м.** — **сопротивление материалов** 材料强度; 材料力学。 **сопров.** — **сопровождение**〈乐〉伴奏, 伴唱。 **сопроводилка, -и,** 复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉同 **сопроводиловка**. **сопроводиловка, -и,** 复二-вок, -вкам [阴]〈俗〉同 **сопроводительная** (见 **сопроводительный** 2 解). прочесть обе бумаги и ~у 读完两个文件和一个附件。 Меня направили на операцию или — так было написано в «сопроводиловке» — для хирургического вмешательства. (Додолев) 我被送去手术, 或者如随同我送去的单子上所写——进行外科处置。 **сопроводитель, -я** [阳] ❶随同者, 护送者, 押运者。 ❷跟踪装置(如探照灯). **сопроводительница, -ы** [阴] **сопроводитель** 1解的女性。 **сопроводительный, -ая, -ое** [形] ❶伴随的, 护送的. ~ые машины 护送车。 ❷随同………一道发出的(指信函、文件等)。 ~ое письмо 附函. ~ документ 文件的附件. ~ бланк 附表。 || [用作名词] **сопроводительная, -ой** [阴] 随同………一道发出的文件, 附函. Бабченко дал ему [Степанову] конвоира и с сопроводительной отправил к Сабурову. (Симонов) 巴布琴科给了斯捷潘诺夫一名护兵, 写了一个便条, 叫他带去见萨布罗夫。 **сопроводить, -вожу, -водишь; сопровождённый, -дён, -дена, -дено** [完] **сопровождать** 的完成体。 **сопровождать, -аю, -аешь; сопровождающий** [未] (完 **сопроводить**) (及物) ❶陪同, 伴随, 随从. ~ делегацию 陪同代表团。 Приехал он не один, его сопровождали двое сослуживцев. (Шолохов) 他不是一个人来的, 有两个同事陪着他。 Несколько раз княжна под ручку с матерью проходила мимо меня, сопровождаемая каким-то хромым старичком. (Лермонтов) 公爵小姐有几次和母亲挽臂从我旁边走过, 随身跟着个跛老头儿。 || 护送, 押送, 带路. ~ груз 押运货物. ~ десант 护送部队登陆. ~ грузовик 押车. ~ детей в школу 护送孩子上学。 ~ партию арестантов из Казани в Пермь 押解一批囚犯从喀山去彼尔姆。 ||《转》伴随, 始终跟着. И месяц с левой стороны сопровождал меня уныло. (Пушкин) 左边天空一弯残月凄凉地始终跟着我。 Несколько томиков по военной истории сопровождали его во весь поход. (Гаршин) 几卷战争史在整个行军过程中伴随着他。 ❷ **чем** 用……送………登程(在已经动身者身后向他祝福、叮嘱、谩骂等). [У́личная детвора] сопровождала нас самыми обидными замечаниями и остроумными кличками. (Мамин-Сибиряк) 街上的孩子在身后向我们喊着非常难听的话和俏皮的外号。 Марья Ивановна села в карету и поехала во дворец, сопровождаемая советами и благословениями Анны Власьевны. (Пушкин) 玛丽亚·伊万诺夫娜坐上马车, 在安娜·弗拉西耶夫娜叮咛和祝福声中朝宫中驰去。 ❸ **чем** 完成一个行为时辅之以另一个行为. ~ речь жестом 以手势助讲话; 边说边打手势. ~ игру песнями 边做游戏边唱歌. ~ каждое слово ругательствами 说每句话都带脏字。 ~ рассказ демонстрацией фильма 边讲述边放电影。 Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем. (Чехов) 每次戏法成功小狗都欢叫几声。 У нас народ сопровождает пением все торжественные случаи своей жизни, всякое дело, всякое веселье и печаль. (Добролюбов) 我们这里的老百姓, 遇有生活大事, 喜事也罢, 丧事也罢, 都少不了唱歌。 || (与……)同时发生. Но́чью у Николая Яковлевича сделалась лихорадка, сопровождаемая бредом. (Мамин-Сибиряк) 夜里尼古拉·雅科夫列维奇寒热发作, 直说胡话。 [Удачливость] постоянно сопровождает выполнение их планов. (Салтыков-Щедрин) 他们的计划总能很顺利地完成。 ❹ **чем** (发出、呈交……时)附上. ~ заявление справкой 交申请书时附上证明. ~ текст примечаниями 给正文附上注释。 ❺《乐》伴奏. Мы услышали скрипку, сопровождаемую оркестром. (Емельянова) 我们听见了乐队伴奏的小提琴声。 ◇ **сопровождающие клетки**〈植〉伴细胞。 **сопровождаться, -ается** [未] ❶ **чем** 伴有, 伴随着, 带有, 并发. [Погода] у нас постоянно жаркая, хотя она и сопровождалась грозами. (И. Аксаков) 我们这里天气总是很热, 虽然不时有雷雨。 Он беспрерывно кашлял, каждое слово его, почти каждое дыхание сопровождалось хрипом. (Достоевский) 他不停地咳嗽, 每说句话, 几乎每一呼吸都发出呼哧声。 Переход от капитализма к строю социалистическому сопровождается долгой и упорной борьбой. (Ленин) 从资本主义向社会主义制度过渡伴随着长期艰苦的斗争。 ❷引起, 带来(某种结果、后果). Она [Научно-техническая революция] сопровождается такими страшными последствиями, как опустошение земли, загрязнение вод и воздуха. (Озеров) 科技革命往往带来可怕后果, 如土地荒漠化、水和空气被污染。 Впуск газа в каупера часто сопровождается взрывами. (Бек) 往热风炉送煤气时常常会引起爆炸。 ❸附有. Чертёж сопровождался обширным описанием. (С. Марков) 图纸附有详细描述。 ❹ **сопровождать** 1 解的被动态。 **сопровождающий, -ая, -ее** ❶ **сопровождать** 的现在时形动词。 ❷[用作名词] **сопровождающий, -его** [阳] 陪同者, 护送者, 押解者, 带路者. Два матроса, назначенные в качестве сопровождающих, крепко держали его за руки. (Новиков-Прибой) 两个指定押送他的水兵紧紧抓着他的双臂。 **сопровождение, -я** [中] ❶ **сопроводить** — **сопровождать** 1、3、4、5解的名词. ~ больных в больницу 陪病人去医院。 ~ посетителя к директору 陪来访者去见经理. ~ бомбардировщиков 给轰炸机护航。 ~ истребителями 歼击机护航。 без ~я лакея 没有仆人随从。 ❷伴随某种现象、行为的现象、行为等. Одновременно с изображением передаётся через отдельный передатчик и звуковое сопровождение постановки— речь или музыка. (К. Гладков) 在传送演出图像的同时还通过一个单独的传送装置播出伴音——话语或音乐。 <6086> ❸〈乐〉伴奏, 伴唱(同义 **аккомпанемент**). оркестровое ~ 乐队伴奏。 музыкальное ~ 音乐伴奏。 пение без ~я 无伴奏演唱。 ❹《军〉押送队, 护送队, 护航队(包括人、战车、飞机、军舰等). самолёты ~я 护卫机群。 офицеры ~я 护卫军官。 выслать ~ для транспортов 给车辆派出押送人员。 ❺《专〉跟踪. ~ цели 对目标的跟踪。 радиолокационное ~ 雷达跟踪. ~ лучом 灯光跟踪. ~ по дальности 距离跟踪。 ◇ **в сопровождении кого-чего** 1) 在……陪同下. На пороге двери появилась Леночка в сопровождении горничной. (Тургенев) 门口出现了莲诺奇卡, 由使女陪着。 2) 在……伴奏(或伴唱)下. хор в сопровождении оркестра 由乐队伴奏的合唱。 **сопродюсер, -а** [阳] 制片人。 [英语 coproducer] **сопроизводитель, -я** [阳] 共同生产者。 **сопромат, -а** [阳]〈口语〉—— **сопротивление материалов** 材料力学(学科)。 **сопроматчик, -а** [阳] 材料力学专家。 **сопромуть, -и** [阴]〈谑, 讽〉同 **сопромат** (大学生用语). **сопротив** [副, 前]〈旧, 方〉同 **супротив**. **сопротивленец, -нца** [阳] ❶〈贬〉顽固抗拒的人, 顽固分子。 || (移居国外的苏联持不同政见者侨民组织)“抵抗国际”运动成员。 **сопротивление, -я** [中] ❶ **сопротивляться** 1 解的名词. ~ сына 儿子的反抗. ~ вредному влиянию 抵制不良影响。 ~ организма ядам 机体的抗毒力. ~ представителю власти〈法〉违抗当局代表。 движение ~я 抵抗运动。 ||《军〉抵抗, 抗御. упорное ~ 顽强抵抗。 бешеное ~ 疯狂抵抗. бесполезное ~ 无谓的抵抗。 встретить ~ врага́ 遇到敌军抵抗。 сдаться без ~я 不战而降。 оказать ~ 抵御。 сломить ~ врага́ 粉碎敌军的抵抗。 ❷〈理〉阻力, 阻抗, 应力. активное ~ 有效电阻, 纯电阻。 искомое ~ 未知电抗。 магнитное ~ 磁阻. ударное ~ 冲击强度, 冲击阻力. ~ взрыву 抗爆强度. ~ воздуха 空气阻力. ~ грунта сжатию 土壤抗压力。 ~ движению 运动阻力. ~ износу 耐磨损性. ~ конструкции 结构强度. ~ трению 摩擦阻力. ~ усталости 疲劳强度。 || 电阻器. напаять добавочные ~я 焊上附加电阻。 ❸[大写] 抵抗运动(西欧国家在法西斯占领期间反侵略的人民运动). ◇ **пойти по линии** (或 **по пути**) **найменьшего сопротивления** 见 **наименьший**. **сопротивление материалов**〈理, 技〉1) 材料强度。 2) 材料力学。 **сопротивляемость, -и** [阴] 抵抗能力, 抵抗程度. ~ организма болезням 身体对疾病的抵抗力. ~ горного порода размыву и выветриванию 岩石的抗冲刷和抗风化能力。 ~ организма против микробов 机体对微生物的抵抗力。 Сопротивляемость советской армии немецким насильникам с каждым днём всё возрастала, бой принимали всё более ожесточённый характер. (Калинин) 苏军对德寇的抵抗日益强烈, 战斗日益残酷。 **сопротивляться, -яюсь, -яешься** [未] ❶ **кому-чему** 抵抗, 反抗. ~ врагу́ 抵抗敌人. ~ наступлению врага́ 抵御敌人进攻。 Чиж пытался сопротивляться, но двое солдат подхватили его под руки и поволокли в блиндаж. (Степанов) 奇日企图反抗, 但两个士兵夹住他双臂, 把他拖进掩蔽部。 || 抵制, 违抗, 不服从. ~ распоряжению властей 违抗当局命令。 || 抗拒, 克制(同某种感情、状况斗争, 不为所制). ~ болезни 抵抗疾病. ~ горю 努力不被悲痛压倒. ~ вре́дному влиянию 抵制不良影响。 Сопротивляясь нахлынувшей слабости, он трудно шагнул последним усилием и сел на горячую землю у дерева. (Лавренёв) 他突然感到全身无力, 强挺着用最后一点力气艰难地迈了一步, 坐在树旁炙热的土地上。 ❷抗, 阻(外部物理作用). ~ внешнему давлению океанских вод 抗外部的海水压力。 Пока земля прикрыта дёрном, она может ещё сопротивляться воде. (Арсеньев) 当土地有草皮覆盖时, 还能够抗水的冲刷。 Очень уж сопротивляется лёд, и «Обь» буквально пробивает себе путь. (Зенкович) 浮冰顽强地阻挡着, “鄂毕号”名副其实地只能开路前进。 **сопротивник, -а** [阳]〈旧〉同 **противник**. **сопроцветание, -я** [中] 共同繁荣。 **сопроцессник, -а** [阳] 同案犯. В этой же камере для свидания находились родственники других арестованных вместе со мною, моих сопроцессников. (Куйбышев) 这间会见室里还有和我同时被捕的同案犯的家属。 **сопроцессор, -а** [阳]〈信息〉(增补主机功能的)协处理器, 协同处理机(职业用语)。 [英语 coproccessor] **сопрягаемость, -и** [阴] (系统工程上的)兼容性, 相容性。 **сопрягать, -аю, -аешь** [未] (及物) (完 **сопрячь**) ❶〈文语〉使联系, 使结合, 使联结. Мы привыкли сопрягать с словом «рыцарство» понятие угнетения, несправедливости, касты. (Герцен) 我们已经习惯于把“骑士”这个词同压迫、不公正、种姓的概念联系在一起。 Он [Орион] сопрягает оба полушария: и наше, и неведомое — южное. (Шулейкин) 猎户星座把两个半球—————我们这个半球和那神秘的南半球——连接起来。 ❷《技》连接(见 **сопряжение** 2解). Мы делали опись взорванных механизмов, учились сопрягать сохранившиеся части механизмов. (Галин) 我们登记炸毁的机械, 学着把保全下来的机件连接起来。 **сопрягаться, -ается** [未] ❶〈文语〉与………联系着, 与…有连带关系, 与……结合着. По-твоему, это не сопрягается — конструктор и хозяйственник? (Галин) 依你看两者不能结合——既当设计师, 又当管理人员? С тремя детьми немало сопрягалось хлопот и расходов. (Григорович) 三个孩子带来不少操劳和花费。 Институтов было мало, и доступ в них сопрягался с немаловажными затруднениями. (Салтыков-Щедрин) 大学少, 入学有相当大的困难。 ❷〈技〉连接(见 **сопряжение** 2解). ❸ **сопрягать** 的被动态。 **сопряжение, -я** [中] ❶〈文语〉**сопрячь** — **сопрягать** 的名词。 ❷〈技〉连接(把一个零件全部或部分嵌入另一个或几个零件的一种连接方法); 连接处. трёхпролётное ~ 三跨连接。 шарнирное ~ 铰接. эксцентричное ~ 偏心轮连接。 этажное ~ 叠接. ~ в потайной шип 暗榫连接. ~ в сквозной шип 穿榫连接。 ~ на шпонках 槽舌连接。 Большие опасения вызывало недостаточно прочное сопряжение новой стройки со старой в углах их стыка. (Грабарь) 新旧建筑的接头不够牢靠, 非常令人担心。 **сопряжённо** [副] **сопряжённый** 的副词. Даже когда он говорил, то руки его удивительно сопряжённо... работали с речью. (Галин) 甚至他说话的时候, 他的两只胳臂也奇怪地连带着挥舞不已。 **сопряжённо-моторный, -ая, -ое** [形] **сопряжённо-моторная методика**〈心理〉耦合运动法(卢利亚研究情感反应的方法). **сопряжённость, -и** [阴] **сопряжённый** 的名词. музыкальная ~ движений (舞蹈)动作与音乐融为一体。 **сопряжённый, -ая, -ое** ❶ **сопрячь** 的过去时被动形动词。 ❷[用作形容词]《技〉相互关联的. ~ые диаметры 共轭直径. ~ая матрица 共轭矩阵. ~ые реакции 偶联反应。 ~ые точки 共轭点. ~ые числа 共轭数. ~ое наблюдение 交会观察。 **сопрячь, -прягу, -пряжёшь, -прягут; сопряг, -ла, -ло; сопрягший; сопряжённый, -жён, -жена, -жено** [完] **сопрягать** 的完成体。 **СОПС** [сопс], -а [阳] — **Совет по изучению производительных сил** 生产力研究委员会。 **СОПСИЭС** — **Совет по размещению производственных сил и экономическому сотрудничеству** 生产力配置与经济合作委员会。 **сопун, -а́** [阳]〈俗〉鼻子(正在或老是)呼哧的人。 **сопунья, -и,** 复二-ний, -ньям [阴]〈俗〉**сопун** 的女性。 **сопутник, -а** [阳]〈旧〉同 **спутник**. В комнате уже чувствовался особый воздух, сопутник болезни. (Боборыкин) 房间中已经感觉到一种特殊的气氛, 伴随疾病而生的气氛。 Первое удобное место... заставило отца моего и его сопутников сделать привал. (Щепкин) 遇到第一个方便的地方, 我父亲和他的旅伴们便停下来休息。 <6087> **сопутница, -ы** [阴] 〈旧〉**сопутник** 的女性。 **сопутный, -ая, -ое** [形]〈旧〉同路的; 伴随的(同义 **сопутствующий**). **сопутствие** [цтв], -я [中]〈旧〉**сопутствовать** 的名词. В благодарность за ваше ~ 为了感谢您与我同行。 Наконец я выехал из Москвы в сопутствии с братом Николаем. (Волкон.) 最后, 我终于同弟弟尼古拉一道离开了莫斯科。 **сопутствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь; сопутствующий [未] ❶ **кому** 与……同行. Альбина оделась, приготовившись сопутствовать Лебенцову, но он сказал ей сухо: — Я поеду один. (Казакевич) 阿利比娜穿好衣服准备同列边佐夫一道去, 可是他冷冷地说: “我一个人去.” Кутузов... пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам. (Л. Толстой) 库图佐夫在随从们的陪同下开始在队列走动。 || 总同………在一起, 追随…左右. [Обломов] сопутствовал другу своему всюду. (Гончаров) 奥勃洛莫夫和他的朋友总是形影不离。 Лишь изредка пустым путём, Своей сопутствуемый тенью, Шёл запоздалый пешеход. (Жуковский) 只是偶尔有一个迟归的行人和伴随着他的影子从空旷的路上走过。 Весь путь нам сопутствовала солнечная погода. 我们一路上都是阳光明媚的天气。 ❷ **кому-чему**〈转〉伴随, 紧随, 随带, 并发. Многим болезням сопутствует сильный жар. 许多病都伴有高烧。 Ему всегда и во всём сопутствует удача. 他时时事事称心如意。 Сильный неприятный запах сопутствовал старику. 这老人身上总有一股强烈难闻的气味。 От глубокой древности фольклор неотступно и своеобразно сопутствует истории. (Горький) 从远古起民间创作就以特有的方式随着历史发展而发展。 **сопутствующий** [цтв], -ая, -ее ❶ **сопутствовать** 的现在时形动词。 ❷[用作形容词] 随之发生的, 同时发生的. ~ие обстоятельства 随之发生的情况. ~ие изменения 伴随而来的变化。 ||《专》附加的, 补充的. ~ие удобрения 附加肥料。 Черешня — сопутствующая порода в полезащитных насаждениях юго-запада Украйны и в других районах. 欧洲甜樱桃是乌克兰西南部农田防护林和其他地区的一个补充树种。 ◇ **сопутствующие товары** 兼售商品, 附售商品(在非专售该商品的商店和部门中出售的日用商品). В «Салоне красоты» можно приобрести духи, пасту, мыло, другие так называемые сопутствующие товары. 在美容院里可以买到香水、雪花膏、香皂及其他所谓兼售商品。 **СОР** — **самописец отклонения рулей** 舵偏转度自动记录器。 **СОР** [сор] — **Севастопольский оборонительный район** 塞瓦斯托波尔防区。 **cop¹, -a** [阳] 浅水湖。 **cop², -a** 或 **-y**, в соре 或 в copý [阳] ❶(细碎的, 干的)垃圾(同义 **мусор**). вымести ~ из комнаты 把垃圾扫出房间。 Юрка садится на землю, вытряхивает из башмаков сор. (Ляшко) 尤尔卡坐到地上, 抖落掉进鞋里的沙粒。 || 废物, 用不着或不能用的东西(同义 **хлам**). Ну, вот теперь у тебя в комнате чисто и хорошо: пустяков нет; от тебя будет зависеть наполнить её сором или дельным. (Гончаров) 好, 现在你房间里干净整齐, 没有没用的东西了, 今后往里放有用还是无用的东西就取决于你了。 ||《转, 口语〉多余的东西, 无益的东西. Знание фактов только потому и драгоценно, что в фактах скрываются идеи: факты без идей — сор для головы и памяти. (Белинский) 掌握事实之可贵仅仅在于事实中蕴藏着思想; 没有思想的事实对于头脑是累赘。 ◇ **вынести сор из избы** 家丑外扬, 公开内部的争吵、不和、秘密等. Конечно, Палкина следует наказать, но только не выносить сора из избы. Ведь всё равно теперь пропавшее не вернуть. (Герман) 帕尔金当然是要惩办的, 只是家丑不要外扬, 反正丢掉的找不回来了。 **со́ра, -ы** [阴] (中亚地区的)盐土。 **Сорабкооп** — **Союз рабочих кооперативов** 工人(消费)合作社联社。 **соработник, -а** [阳] 在一起工作的人。 **соразвитие, -я** [中] 共同发展, 相互制约的发展。 **соразмерение, -я** [中] **соразмерить** 的名词。 **соразмерить, -рю, -ришь; соразмеренный** [完] (未 **соразмерять**) (及物, 常接 **с чем**) ❶(在大小、多少、程度等方面)使合适, 使相当, 使相称, 使一致. ~ расходы с доходами 量入为出。 ~ работу со своими силами 量着力干。 ~ свой шаги с шагами спутника 使自己的脚步与同行者的脚步一致。 || 正确估量. Как все, кто работает на открытом воздухе, они разучились соразмерять свой голос, и говор их гремел на весь зал. (Б. Полевой) 像所有在户外工作的人一样, 他们已经不习惯估量自己的嗓音, 所以他们的语声响彻整个大厅。 Я, как путник безрассудный, Пустившийся в далёкий, долгий путь, Не соразмерив сил с дорогой трудной. (Некрасов) 我像一个冒失的旅行者, 没估量自己能否胜任艰难的行程, 便踏上遥远的旅途。 **соразмерно** [副, 前] ❶ **соразмерный** 的副词. ~ сложённый подросток 身体发育匀称的少年。 пить ~ (酒)喝得适量。 ❷[前](接三格)根据, 依照, 与………一致. производить затраты ~ доходам 量入为出。 Она [Крошечная собачонка] лаяла неистово, но этот лай, соразмерно её величине, был совсем не слышен. (Тихонов) 小狗疯狂地吠叫着, 但是它的吠声跟它的体形一样小, 根本听不见。 Если бы соразмерно его рвению давали ему награды, он... даже попал бы в статские советники. (Гоголь) 倘若一直依其勤勉行赏, 他……本该当上五等文官了。 ◇ **соразмерно с чем** [用作前置词] 同 **соразмерно** 2 解. употреблять наказания соразмерно с виной 量罪行罚。 получать зарплату соразмерно с количеством и качеством труда 依据劳动数量和质量领取报酬。 **соразмерность, -и** [阴] ❶(大小、多少、程度等)相当, 相称, 相一致. Нужно... чтобы материальные блага приобретались каждым в строгой соразмерности с количеством и достоинством его труда. (Добролюбов) 必须使每个人严格按照其劳动的数量和价值获取物质财富。 В Тифлисе удивила меня дешевизна денег. Переехав на извозчике через две улицы..., я должен был заплатить два рубля серебром... Всё прочее дорого в соразмерности. (Пушкин) 梯弗里斯钱不值钱令我吃惊, 坐马车走两条街要我两个银卢布, 其他一切都相应地很贵。 || 比例匀称, 对应关系协调(同义 **пропорциональность**). Фигура его имела... какую-то приятную соразмерность. (Григорович) 他的身材匀称悦目。 Фантазия поэта скачет от одного предмета к другому, не заботясь ни об общей связи, ни о соразмерности частей. (Писарев) 诗人的想象从一个事物跳到另一个事物, 既不考虑总体上的联系, 也不考虑各部分之间的对应关系。 **соразмерный, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно** [形] ❶(在大小、多少、程度上与…)相称的, 相应的, 相当的. производить большее количество продукта без ~ого увеличения труда 生产更多产品而无须相应增加劳动。 | (**чему** 或 **с чем**) Величина кулаков его была соразмерна его исполинскому росту. (Григорович) 他两个拳头之大与他巨人般的身材正相称。 В здоровом человеке стремления соразмерны с силами организма. (Чернышевский) 一个健康人其志向与其机体的力量是相当的。 || 比例匀称的(同义 **пропорциональный**). ~ое сложение 匀称的身材。 **соразмерять, -яю, -яешь** [未] **соразмерить** 的未完成体。 **соразмеряться, -яется** [未] ❶(在大小、多少、程度上与……)相称, 相当, 相一致. Степень благоразумия в нации соразмеряется с степенью развития литературы. (Чернышевский) 一个民族的明智程度与文学的发达程度是一致的。 ❷ **соразмерять** 的被动态。 <6088> **соразмышление, -я** [中] 共同思考, 一道思考. Спор по сути, когда столкновение мнений высекает искру понимания, приглашает к соразмышлению об искусстве и жизни, — такой спор нужен. 实质性的争论, 当各种意见交锋迸发理解的火花时, 会导致共同思考艺术与人生——这种争论是需要的。 **соразмышлять, -яю, -яешь** [未] 同某人一起思索, 同某人共同思索。 **Сораксан, -а** [阳] (朝鲜)雪岳山. 128°28′E, 38°07′N. **СО РАМН** — **Сибирское отделение Российской академии медицинских наук** 俄罗斯医学科学院西伯利亚分院。 **СО РАН** — **Сибирское отделение Российской академии наук** 俄罗斯科学院西伯利亚分院。 **Соран, Эфесский** (以弗所的)索拉努斯(Soranus, 98—138, 古罗马医师)。 **соратник, -а** [阳] ❶战友, 共同战斗的人. ~ адмирала 海军上将的战友。 ~и поэта 诗人的战友。 ❷战友, 志同道合的人(同义 **сподвижник**). ~и В. И. Ленина 列宁的战友。 || 战友(同一社会团体或体育运动组织的成员). Он начал вспоминать какие-то эпизоды футбольной истории, спрашивал о судьбе старых игроков, соратников Малехова. (Трифонов) 他开始回忆足球史上的某些片段, 问及老队员———马列赫夫球友们的境遇。 **соратница, -ы** [阴] **соратник** 2解的女性。 **сорбария, -и** [阴]〈植〉珍珠梅; 珍珠梅属(Sorbaria). **сорбент, -а** [阳] 吸着剂(如活性炭). [<拉丁语 sorbens (sorbentis) 吸收的] **Сорби, Генри Клифтон** 索比(Henry Clifton Sorby, 1826—1908, 英国博物学家, 伦敦皇家学会会员、会长)。 **сорбиновый, -ая, -ое** [形] **сорбиновая кислота** 山梨酸。 **сорбировать, -рует** [完, 未] (及物或无补语)〈理, 化〉吸着, 产生吸附作用. ~ пары ртути 吸收汞蒸气。 **сорбироваться, -руется** [未] **сорбировать** 的被动态。 **сорбит¹, -а** [阳] 山梨糖醇(供病人用的食糖代用品). Пищевой сорбит получают из глюкозы путём химического присоединения водорода. 食用山梨糖醇是葡萄糖加氢后制备出来的。 **сорбит², -а** [阳] 索氏体(铁素体和渗碳体的混合体, 因纪念英国科学家 Sorby 得名)。 **сорбитизация, -и** [阴] 索氏体化(使钢具有索氏体结构的热处理)。 **сорбитизировать, -рую, -руешь** [未] (及物)〈冶〉索氏体化。 **сорбитный, -ая, -ое** [形]〈冶〉**сорбит**²的形容词。 **сорбитовый¹, -ая, -ое** [形] **сорбит**¹的形容词。 **сорбоза, -ы** [阴] 山梨糖。 **Сорбонна, -ы** [阴] 索邦神学院(欧洲最古老的大学之一, 17世纪起为巴黎大学别名). [法语 Sorbonne] **сорбонский, -ая, -ое** [形] **Сорбонна** 的形容词。 **сорбтив, -а** [阳] 吸着质。 **сорбционный, -ая, -ое** [形] 吸收的, 吸着的. ~ая терапия 吸附疗法, 吸着疗法。 **сорбция, -и** [阴]〈理, 化〉吸着, 吸着作用. [<拉丁语 sorbere 吸收] **сорбы, -ов** [复] 索布人(亦称 **лужичане** 卢日支人、**лужицкие сербы** 卢日支塞尔维亚人、**венды** 文德人, 德国的少数民族). **сорванец, -нца** [阳]〈口语〉非常顽皮的人. Этакого сорванца-мальчишки и вообразить трудно: его пошлют, например, за грибами, а он поймает в поле чью-нибудь чужую лошадь, взнуздает её верёвкой, да вёрст в десять конец и даст взад и вперёд. (Писемский) 这孩子顽皮得出奇, 譬如说叫他去采蘑菇吧, 他却到地里偷谁一匹马, 用绳子当缰绳, 一骑出去就是十俄里, 再来回跑。 **сорванный, -ая, -ое** ❶ **сорвать** 的过去时被动形动词。 ❷[用作形容词] 嘶哑的. говорить ~ым голосом 说话声音嘶哑。 **сорвать, -рву, -рвёшь; сорвал, -вала, -вало; сорванный** [完] (未 **срывать**) ❶(及物) (未也用 **рвать**) 掐下, 摘下, 揪下, 撅下(花、枝、果、叶等). ~ цветок 掐一朵花。 ~ яблоко 揪下一只苹果. ~ с куста сирени две ветки 从丁香丛上撕下两根树枝。 ❷(猛力把固定在某物上的东西)撕下, 拽下. ~ дверь с петель 把门扇(从合页上)拽下来。 ~ рамы с окон 把窗框撬下来。 ~ пломбы с вагонов 把车厢上的铅封拽下来. ~ с пакета печать 把文件包的封印撕下来. ~ замок 把锁拽下来. ~ приманку 把诱饵叼走。 || [常用无人称] (风等)吹掉, 刮掉, 掀掉. Несколько барок было сорвано с якорных цепей и унесено в океан. (А. Н. Толстой) 几条木驳船脱了锚链, 被冲出了海。 Надо было держать палатку, чтобы её не сорвало ветром. (Арсеньев) 须要把帐篷拽住, 免得让风掀掉。 || (猛地一下)扯下, 摘下, 脱下. ~ мокрую юбку 拽下湿裙子. ~ повязку 扯下包布. ~ с себя одеяло 掀开身上的被子。 ~ с шеи крест 拽下脖子上的十字架. ~ со стены шашку 摘下墙上的马刀。 ||《转, 俗〉(突然或没有充分理由地)迫使放弃(工作、学习、住所等). ~ с учёбы 硬让辍学。 ~ с работы 迫使辞掉工作。 Наполеоновские походы сорвали тысячи людей с родных мест. (Никулин) 拿破仑的征战迫使千千万万的人背井离乡。 ❸〈口语〉蹭下, 擦下(皮肤)(同义 **содрать, ссадить**). Это я сам, кажется, неосторожно задел рукой за что-то и сорвал кожу. (Горький) 这大概是我自己不小心胳臂碰上什么东西, 蹭掉一块皮。 ❹(猛力把螺纹、丝扣等)弄坏. ~ резьбу 把丝扣拧坏。 От волнения Илья никак не мог свернуть с места вторую гайку. Все углы у неё сорвал. (Замойский) 由于激动伊利亚怎么也拧不动第二个螺帽、螺帽的几个角全扳秃了。 ❺(与 **голос** 连用)弄哑(嗓子). ~ голос от крика 喊哑嗓子。 ❻《转》破坏, 使中断, 使搞不成. ~ урок 使授课中断. ~ план поездки 打破出行计划. ~ гра́фик движения 搞乱行车图. ~ настроение 破坏情绪。 ~ тишину 破坏宁静。 ❼《转, 口语》博得, 求得, 讨得(多为违反对方意愿). ~ поцелуй 讨到(对方)一个吻。 [Мозгляков] поминутно обращается к Зине, стараясь сорвать с её губ улыбку своим остроумием и весёлостью. (Достоевский) 莫兹格利亚科夫不时跟济娜说两句俏皮开心的话, 力图博得她一笑。 ❽(未也用 **рвать**) (或无补语)《转, 俗〉(靠敲诈)搞到. ~ на водку 敲诈酒钱. ~ куш 敲到一大笔钱。 Как вы живёте бессовестно! Вам бы только-только рублёвку сорвать, и всего лучше, ежели даром. (Гл. Успенский) 您过的是黑心日子! 就知道捞钱, 白捡白拿最好。 ❾《转, 口语》发泄, 撒气. ~ зло на детях 拿孩子撒气。 [Малов] захотел сорвать на ком-то дурное настроение. (Уксусов) 马洛夫情绪不好, 想在谁身上发泄一下。 ❿[无人称]〈俗〉呕吐(同义 **вырвать, стошнить**). Его сорвало жёлчью. 他呕出了胆汁。 ◇ **сорвать банк** (赌牌)把庄家的钱赢光。 **сорвать голову с кого**〈俗〉揪下……的脑袋, 严惩。 **сорвать завесу** (或 **покров**) **с чего** 剥去……外衣; 揭露…真相。 **сорвать маску с кого** 见 **маска**. **сорвать сердце на ком-чём** 见 **сердце**. **сорваться, -рвусь, -рвёшься; сорвался, -рвалась, -рвалось** 或 **-рвалось** [完] (未 **срываться**) ❶(固定或悬着的东西)脱落, 掉下. Пуговка сорвалась. 纽扣掉了。 Дверь сорвалась с петель. 门扇(从合页上)掉下来。 Сорвалось отяжелевшее яблоко. 有个苹果太重,(从树上)掉下来了。 С крючка сорвалась самая крупная рыба. 最大的一条鱼脱了钩。 ❷崩落, 坍塌. Комок снега, сорвавшийся с верхушки горы, катится вниз и растёт от прилипающих к нему снежинок. (Писарев) 一团雪从山顶上崩落下来往下滚, 一路粘着雪, 越滚越大。 || (失手、失足)跌落, 掉下. [Рощин] ухватился за куст, полез наверх. Сорвался, скрипнул зубами, полез опять. (А. Н. Толстой) 罗辛抓住一株灌木往上爬, 掉下来, 咬咬牙再爬。 [Лошадь], не удержавшись, сорвалась в овраг. (Вершигора) 马一失足, 跌下峡谷。 || (因猛力动作而)滑落。 [Арина] раскалывала большой кусок сахара, щипчики сорвались с куска и прищемили палец. (Перегудов) 阿林娜用钳子夹碎大糖块, 锥子从糖块上滑下来, 夹了她的手指。 <6089> [У рулевого], на повороте, сорвалась рука, и яхта едва не хлебнула воды. (Федин) 转弯时舵脱了手, 快艇差一点进水。 ||《转》不能保持原来速度、运动方式而突然改变速度、运动方式. Лошадь сорвалась в галоп. 马突然改为奔跑。 Лошадь сорвалась на рысь. 马突然改为小跑。 Увидев доктора в своих бывших владениях, Логунов сорвался с обычного шага, заспешил. (Коптяева) 洛古诺夫见医生来到自己原先的田庄, 忙改变惯常步履, 急步走去。 ❸挣脱. Собака сорвалась с цепи. 狗挣脱了锁链。 Лошади сорвались с привязи. 马匹挣脱了绳索。 ||《转》突然失去自我控制. [Василий] знал, что если начнёт говорить, то сорвётся и наговорит лишнего. (Николаева) 瓦西里知道, 如果他一开言, 便会控制不住自己, 说出过头的话。 || (常接 **на что** 或 **чем**) 因激怒等而突然不由自主改变语声、语调等. ~ на визг (或 **визгом**) 突然尖声叫喊起来。 Он всё-таки справился с собой, не сорвался на крик, хотя говорил теперь с явной злостью, с какой-то беспощадностью. (А. Иванов) 他到底控制住了自己, 没有大喊大叫, 尽管现在说话已是愤愤然, 有点不留情面了。 ❹急速离开(原来的地方). Вдруг впереди него сорвался с берёзы... черныш. (Федин) 突然从他前面的一棵桦树上飞起一只白腰草鷸。 Сразу, сорвавшись с места, врезался в темноту конный отряд. (Гайдар) 骑兵队离开原地一下子便隐没在黑暗之中。 Варнава быстро сорвался с дивана и... выскочил в одном белье на улицу. (Лесков) 瓦尔纳瓦飞速从沙发上跳起身来, 穿着内衣跑到街上。 ||〈俗〉(辍学、弃职等)离去. Давай сорвёмся отсюда совсем. (Крымов) 咱们彻底离开这里吧。 ❺爆发, 突然开始. Сорвался вихрь. 突然刮起一阵旋风。 Внезапно сорвались рукоплескания. 突然爆发一阵掌声。 С пустого берега сорвались несколько ударов колокола. 空荡的岸上突然响起几下钟声。 Потом сорвался ливень и закрыл всё прочной стеной. (Паустовский) 然后突然大雨倾盆而下, 树起一道遮住万物的雨墙。 || (常与 **с губ, с языка** 等连用)突然不由自主地说出或写出. — Вы русские? — сорвалось у меня невольно с языка. (Тургенев) “你们是俄罗斯人?” 我不由地脱口问道。 Вопрос его вот-вот был готов сорваться. (Пришвин) 他的问题眼看着要脱口而出。 Что делалось в этой гордой и несчастной душе? Гордой! Да, не пустое слово сорвалось у меня с пера. (Гаршин) 这个高傲和不幸的人内心发生了什么呢? 高傲的! 是啊, 我信笔写下的这个词不是虚的。 ❻[用于无人称] Я знаю, что с вами бесполезно говорить об этом, — простите, сорвалось. (Горький) 我知道跟您谈这个徒劳无益, ——请原谅, 这是顺口说出来的。 ❼(螺纹等因操作不当而)弄坏. Резьба сорвалась. 螺纹脱扣了。 ❽(语声因紧张、激动而)中断, 变调. — Обещай мне никогда не говорить так со мною! Иначе... — Она сорвалась, губы её запрыгали. (Бахметьев) “答应我永远不再跟我这样说话! 否则……” 她突然说不出声了, 嘴唇直抖动。 Говорил долго, яростно... Потом вдруг как-то сорвался с голоса, замолчал. (Горький) 他说了很久, 很愤慨……后来不知怎么突然断了声, 不言语了。 ❾《转, 口语》没成功, 没搞成, 没实现。 Номер сорвался. 节目没演好。 Дело сорвалось. 事没办成。 График сорвался. 进度计划没实现。 Попытка сорвалась. 企图落空了。 ❿《转, 口语〉(在某件事上)失败. ~ на экзамене 考砸了, 考槽了。 Но и великий человек делает ошибки. Никто не знает, на чём ему суждено сорваться. (Инбер) 伟人也会犯错误, 谁也不知道他注定要在什么事情上栽跟斗。 Он выполнил одно, второе, десятое задание, а на одиннадцатом может сорваться. (Фадеев) 他完成了一个、第二个、第十个任务, 但是第十一个就可能砸锅。 ◇ **как** (**точно, будто, словно**) **с цепи** (或 **с привязи**) **сорвался** 1) 飞速(奔驰). Вслед за тем влетел как бы с цепи сорвавшись Долгов. (Писемский) 随后多尔戈夫像脱缰马一样冲了进来。 Гикнешь на лошадь и, как сорвавшийся с цепи, помчишься по лесу. (Бунин) 朝马呼哨一声, 你便会像离弦箭一样在森林中疾驰。 2) (失去自我控制力而)任意胡为, 胡闹. Ни угрозы, ни убеждения — ничто не действует на «взбеленившуюся Надёху». Она точно с цепи сорвалась. (Салтыков-Щедрин) 威胁也罢, 劝导也罢, 对“暴怒的娜焦哈”都无济于事, 她大闹起来全无顾忌。 **сорваться с резьбы**〈行话》放纵自己。 **сорвиголова, -ы,** 四格-голову 或 -голо́ву, 复 сорвиголовы, -лов, -ам [阳, 阴]〈口语〉刀山敢上火海敢闯的人, 天不怕地不怕的人. Ну, и храбрая ты — настоящая сорви-голова. (Горький) 嘿, 你真勇敢, 真是神鬼不怕。 В этом деле участвовали охотники-моряки, не раз ходившие в тыл врага, отчаянные сорвиголовы, лихие парни. (Закруткин) 参加这件事的是些曾经多次深入敌后的志愿水兵, 他们是些敢探龙潭虎穴的无所顾忌的、剽悍的小伙子。 **сорвиголовий, -ья, -ье** [形]〈口语〉刀山敢上火海敢闯者的, 天不怕地不怕的(人的), 无所畏惧(者)的. ~ья у́даль 天不怕地不怕的勇猛。 **сорганизовать, -зую, -зуешь; сорганизованный** [完] (未 **сорганизовывать**) ❶(及物) 组建(同义 **организовать**). ~ спортивное общество 组建体育协会. ~ штаб 组建参谋部。 || 组织编写. Не возьмёте ли вы на себя труд... сорганизовать ещё два-три сборника по областям Дальнего Востока? (Горький) 您是否能费神……再组织编写两三本研究远东地区的文集? ❷整顿, 使有组织地进行(同义 **упорядочить**). Революционное правительство должно поднять «народ» и сорганизовать его революционную активность. (Ленин) 革命政府应当发动“人民”, 把他们积极的革命行动组织起来。 ❸(为了某一目的)使联合起来, 使组织起来. Сорганизовать ребят оказалось делом не лёгким. (Нагибин) 把孩子们组织起来结果并非易事。 Поджечь общественный амбар с хлебом могли или местные кулаки, или кулаки, сорганизованные в банды. (М. Никулин) 放火烧公共粮仓的可能是本地富农, 或富农结成的匪帮。 ❹〈口语〉安排; 为安顿………而做某事或采取某种行动. разумно ~ свою жизнь 合理地安排好自己的生活。 Раздалось два-три свистка. Зина попыталась вмешаться и что-то сорганизовать, но её уже никто не слушал. (Грекова) 响起两三声哨声, 济娜试图干预, 采取点措施, 但是已经没有人听她的了。 **сорганизоваться, -зуется, -зуемся, -зуетесь** [完] (未 **сорганизовываться**)〈口语〉❶组建, 成立(同义 **организоваться**). Сорганизовались боевые дружины. 成立了一个个战斗队。 ❷ **во что** 联合成, 组织成. ~ в партию 结党, 组成政党。 Пролетариат [Рима] сорганизовался в потребительские коммуны. (Луначарский) 罗马的无产者组成消费公社。 || (为某一目的而)团结起来, 联合起来, 组织起来. Поднялась сумятица. Удара никак не ожидали, а быстро сорганизоваться и дать отпор не могли. (Фурманов) 掀起一片混乱, 根本没料到会遭到攻击, 迅速组织起来反击已经不可能了。 ❸形成某种结构。 **сорганизовывать, -аю, -аешь** [未] **сорганизовать** 的未完成体。 **сорганизовываться, -аюсь, -аешься** [未] **сорганизоваться** 的未完成体。 **со́рго** [不变, 中]〈植〉高粱; 高粱属, 蜀黍属(Sorghum). ~ обыкновенное 高粱, 蜀黍, 蜀秫(S. vulgare). Зерно сорго, богатое крахмалом, даёт концентрированный корм для скота, муку и крупу для продовольствия. (Якушкин) 高粱的籽粒多淀粉, 可作牲畜精饲料, 食用的米和面。 [意大利语 sorgo <拉丁语] **сорговый, -ая, -ое** [形] **со́рго** 的形容词. вязать ~ые веники 用高粱穗绑笤帚。 | [用作名词] **сорговые, -ых** [复] 高粱属, 蜀黍属(包括高粱、苏丹草、阿拉伯高粱等)。 **соргоуборочный, -ая, -ое** [形] 收割高粱用的. ~ая машина 高粱收割机。 **сордина, -ы** [阴]〈旧, 乐〉同 **сурдина**. **соревнование, -я** [中] ❶ **соревноваться** 的名词. трудовое ~ в честь Пе́рвого мая 迎五一劳动竞赛。 экономическое социализма с капитализмом 社会主义和资本主义的经济竞赛。 ~ заводов (или между заводами) 厂际竞赛. ~ за улучшение качества продукции 提高产品质量的竞赛. ~ в знании истории 历史知识竞赛. вступить в ~ 加入竞赛. вызвать на ~ 发起竞赛挑战。 выиграть ~ 竞赛得胜。 развернуть ~ 开展竞赛。 занять первое место в мировом ~ 在世界竞赛中居第一位。 ❷[常用复数] (体育)比赛(同义 **состязание**). крупные ~я 大型比赛。 международные ~я 国际比赛. ~я конькобежцев 速滑比赛. ~я любителей 业余运动员比赛. ~я в беге 赛跑. ~я в стрельбе 射击比赛。 ~я по плаванию 游泳比赛。 ~я по фигурному катанию 花样滑冰赛. ~я на первенство мира 世界冠军赛. ~я на кубок Европы 欧洲杯赛。 транслировать ~я по телевидению 电视转播比赛实况。 комментировать ~я 评论比赛。 участвовать в ~ях 参加比赛。 ❸〈旧〉争强斗胜, 拼搏进取。 Не знали зависти, одним соревнованьем Горели доблестно свободные сердца. (Вяземский) 自由的心勇敢地燃烧着, 没有忌妒, 只知拼搏进取。 ◇ **социалистическое соревнование** 社会主义竞赛。 <6090> **соревнования-конкурс, соревнований-конкурса** [复] (非体育运动项目的)竞赛比赛. ~ по шейпингу 舍宾(健美)比赛。 **соревнователь, -я** [阳]〈旧〉与别人一道你追我赶争取优胜的人. Появлялся товарищ и соревнователь Григорьева по юридическому факультету. (Фет) 来的有格里戈里耶夫上法律系时的同学和竞争对手。 [Вечером] читал. Одна книга писателя из народа, соревнователя Горького. (Л. Толстой) 晚上读书, 一部平民作家, 力图与高尔基并驾齐驱的作家写的书。 ◇ **член-соревнователь** (学术团体、机构的)非正式成员, 候补成员。 **соревновательность, -и** [阴] 竞争(心), 进取(心). поддерживать и развивать ~ в труде 支持和发扬劳动中的竞争精神。 **соревновательный, -ая, -ое** [形] **соревнование** 的形容词. проводить тренировку в ~ых условиях 在比赛条件下进行训练。 **соревновательский, -ая, -ое** [形] 竞赛性的。 **соревновательство, -а** [中] 进取, 争强, 竞争. Ценят в них дух соревновательства «сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня!» 大家都敬重他们的进取精神: “今天要胜过昨天, 明天要比今天更强!” **соревновать, -ную, -нуешь** [未]〈旧〉❶(**кому-чему** 或 **с кем-чем**) (在某方面)比高低, 不甘落后, 力图赛过. Исправник и судья тоже стали похрапывать, негромко, но зато постоянно и как бы соревнуя друг другу. (Писемский) 警察局局长和法官也开始打鼾, 声不大, 但却不断, 似乎唯恐落后。 [Герои Лескова] неразумно лезут в густейшую грязь земной жизни... соревнуя с дьяволом в жестокости и злобе. (Горький) 列斯科夫书中的主人翁丧失理智地朝尘世的污垢中钻, 冷酷凶暴不亚于魔鬼。 ❷(**кому-чему** 或 **о ком-чём**) 热心, 关心. ~ просвещению и благотворительности 热心教育和慈善事业。 О народном просвещении Соревнуя, генерал В популярном изложении Восемь томов написал. (Некрасов) 将军热心民众启蒙, 用通俗语言写了八本书。 **соревноваться, -нуюсь, -нуешься** [未] ❶竞赛, 比赛. ~ в учёбе 学习竞赛. ~ в бе́ге 赛跑. ~ в выносливости 比赛耐力. ~ на лучшую стенгазету 最佳墙报比赛. ~ с заграничными лётчиками 和外国飞行员——比高低。 Они только сейчас с Виктором соревновались, кто больше съест. (Попов) 他们刚刚同维克托比赛过, 看谁吃得多。 ❷竞赛(特指社会主义劳动竞赛). ~ за досрочное выполнение плана 参加争取提前完成计划的劳动竞赛. ~ на высшее звание Героя Советского Союза 展开争取最高称号苏联英雄的竞赛。 Мать, ткачиха, соревнуется с дочерью; на соревнование вызвала её дочь, но мать, работница более опытная, победила дочь. (Горький) 当纺织工的母亲和女儿竞赛, 挑战是女儿提出的, 但母亲操作经验更丰富, 战胜了女儿。 **соредактор, -а** [阳] 合作主编. Каждый редактор имеет несколько помощников, или соредакторов, по разным отделам газеты. (Водовозова) 各报主编都有几个助手, 或称合作主编, 分管报纸各版。 Я вступил в «Современник» соредактором Евгения Александровича Ляцкого. (Горький) 我加入《现代人》杂志, 当叶夫根尼·亚历山德罗维奇·利亚茨基主编的副手。 **соредий, -я** [阳]〈植〉粉芽。 [<希腊语 sōros 堆] **сореж.** — **сорежиссёр** 合作导演。 **сорежиссёр, -а** [阳] 合作导演. Постановщиком «Вассы Железновой» был назначен главный режиссёр Малого театра К. А. Зубов, а его сорежиссёром — артист Е. П. Велихов. (Пашенная) 《瓦萨·热列兹诺娃》一剧决定由小剧院总导演祖博夫执导, 由演员韦利霍夫给他助导。 Мне хотелось, чтобы актёры были не только исполнителями, но и советчиками, авторами спектакля, мойми, так сказать, сорежиссёрами. (Образцов) 我希望演员不仅是演出者, 而且出主意, 有创造, 同我一道导演。 **Сорель** [рэ], **Жорж** 索列尔(Georges Sorel, 1847-1922, 法国折中主义哲学家, 无政府工团主义理论家)。 **Сорель** [рэ], **Шарль** 索列尔(Charles Sorel, 1602-1674, 法国作家)。 **сорешать, -аю, -аешь** [未] (及物) 共同决定, 同他人一起决定. Общество должно предоставить своей Женщине право и возможность сорешать проблемы в четырёх областях жизни, являющихся важнейшими для выражения женского начала: этике, этнических отношениях, экономике и экологии. 社会应该赋予它的妇女在四个极其重要的表现妇女因素的生活领域有共同决定问题的权利和可能性, 这就是: 伦理, 民族关系, 经济和生态。 **сорешение, -я** [中] 共同决定. право ~я 共同决定的权利, 共同决定权。 **соригинальничать, -аю, -аешь** [完]〈口语〉别出心裁, 独创一格, 与众不同, 标新立异. Современные драматурги начиняют свой пьесы исключительно ангелами, подлецами и шутами, — я хотел соригинальничать: не вывел ни одного злодея, ни одного ангела. (Чехов) 当代剧作家剧本里写的净是些可爱的天使, 卑鄙的小人, 滑稽的小丑………我要别树一帜: 我笔下没有一个恶棍, 也没有一个天使。 **сориентировать, -рую, -руешь** [完] (未 **ориентировать**) (及物) ❶使确定方位, 使校正航向. Станция была сориентирована по Солнцу и Луне, после чего была включена корректирующая двигательная установка. 空间站根据太阳和月球确定了位置, 然后启动了校正发动装置。 Для благополучного возвращения на Землю, необходимо сориентировать корабль в строго определённом положении. (Гагарин и Лебедев) 为了顺利返回地球, 必须使宇航船按照严格规定的方位飞行。 ❷《转》(为某种活动、行为)确定方针, 指明方向. ~ лекцию на школьников 使讲座面向学生。 ❸《转, 口语》帮助………弄明情况, 帮助………弄明该如何办。 Сориентируйте Дмитрия Алексеевича. 请您给德米特里·阿列克谢耶维奇指条路子吧。 **сориентироваться, -руюсь, -руешься** [完] (未 **ориентироваться**) ❶确定方位. Я достал карту, сориентировался и повёл людей по избранному заранее маршруту. (Линьков) 我拿出地图, 弄清所在方位, 带领众人沿预定路线走去。 ❷《转, 口语〉弄清(形势), 明确(该如何办). ~ в обстоятельствах 弄清情况。 Полувековой базарный опыт помог Степаниде мгновенно сориентироваться. (Николаева) 半个世纪跑集市的经验帮助斯捷潘妮达一下子就认清了形势。 Когда подошли матросы, они сразу сориентировались в обстановке. (Бонч-Бруевич) 水兵们一到, 他们立即弄清了情况。 **сорийский, -ая, -ое** [形] **Сория** 的形容词。 **соринка, -и,** 复二-нок, -нкам [阴] ❶尘粒, 碎屑. смахнуть рукой ~и с рукава 用手掸掉袖子上的尘埃。 Мне попала соринка в глаз. (Пришвин) 我眼里掉进一粒沙子。 Всюду подметено. Ни соринки. (Серафимович) 到处都打扫了, 一尘不染。 || [只用单数]《转, 口语〉一丁点, 一点点(同义 **крошка, капля**). Ведь в закроме у нас соринки не осталось. (Бедный) 要知道我们谷囤里颗粒皆无了。 Когда вы меня посетили, то ведь чаю вовсе не было...! Ни соринки его не было. (Чехов) 您来访的时候, 我根本没有茶! 一丁点儿茶叶都没有。 ◇ **до** (**последней**) **соринки** 彻底, 毫无保留. В суде... [тот] всё и рассказал, «до последней соринки»; повинился во всём, с плачем и с раскаяньем. (Достоевский) 在法院他和盘托出, 无丝毫隐瞒, 承认了全部罪行, 痛哭流涕表示悔悟。 <6091> **сориночка, -и,** 复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**соринка** 的指小表爱。 **сорит, -а** [阳]《逻辑》连锁推理(复合三段论法的省略式)。 [<希腊语 sōritēs 堆积的 < sores 堆] **сорить, -рю, -ришь** [未] (及物〈旧〉或 **чем**) (完 **насорить**) ❶(或无补语)乱甩……, 把………弄脏(同义 **мусорить**). ~ семечками 乱吐瓜子皮. ~ окурками (或 **окурки**) 乱扔烟头. ~ на ковёр папироской 乱往地毯上弹烟灰。 Не сорите в комнате. 别乱扔东西把房间弄脏。 — Грешно божий дар сорить, — строго проговорила Катря, указывая на разбросанные по скатерти крошки хлеба. (Мамин-Сибиряк) “暴殄天物真是罪过,” 卡特里娅指着满桌乱扔的面包渣说。 ❷《转, 口语〉挥霍. ~ казну 挥霍国家钱财. ~ деньгами 乱花钱。 || 不知节制(感情、语言等). ~ чувствами 滥用感情。 Я не раздумывал, я не жил, а горел, Богатствами души соря без сожаленья. (Надсон) 我不思考, 我不是在生活——而是在燃烧, 毫不吝惜地挥霍着心灵的财富。 **сориться, -рится** [未]〈口语〉(米粒等从不结实或不密实的口袋、箱子等容器中往外)撒, 散落. Телеграфируйте вы вашему отцу, — пусть он сбросит сколько-нибудь зерна на утечку! Вы посмотрите, сколько сорится. (Горький) 请电告令尊, 让他扣点损耗! 您看粮食撒得多厉害。 **Сория, -и** [阴] ❶(西班牙)索里亚(省). ❷索里亚(省会)。 2°28′W, 41°46′N. [西班牙语 Soria] **сорлинь, -я** [阳] 舵绳, 舵链(舢板上用, 防止悬舵脱失). цепной ~ 舵链。 **СОРМ** — **система оперативно-розыскных мероприятий** 侦查措施制度。 **сормайт, -а** [阳] 苏尔玛合金(铁基高碳高铬合金的通称)。 **сормовичи, -ей** [复] (单 **сормович, -а** [阳]) 索尔莫沃人。 **сормовский, -ая, -ое** [形] ◇ **Сормовская демонстрация** (高尔基小说《母亲》描写的1902年)索尔莫沃游行。 **сорно** [无人称句中用作谓语]〈口语〉有很多垃圾, 很脏. В избе, куда их пустили пообедать, было сорно и душно. (Фадеев) 让他们进去吃饭的那个木屋里遍地垃圾, 空气污浊。 **сорнодефектный, -ая, -ое** [形] 有掺杂物和缺陷的(指商品). ~ая продукция 有掺杂物和缺陷的产品。 **сорнолесье, -я** [中] 杂木林。 **сорность, -и** [阴]《农〉(种子或幼苗的)混杂程度。 **сорный, -ая, -ое** [形] ❶〈口语〉**cop** 的形容词. ~ая куча 垃圾堆, 一堆垃圾。 || 清理垃圾用的(同义 **мусорный**). ~ая яма 垃圾坑。 ~ое ведро 垃圾桶. ~ ящик 垃圾箱。 ❷〈口语》带垃圾的, 有秽物的. К нам она [вода] текла грязная и сорная. (Гладков) 朝我们流过来的水污浊, 夹杂着秽物。 ❸没除净杂质和其他植物种子的(指粮食、种子)(同义 **засорённый**). Зерно не принимают. Говорят, сорное... Зерно государству первый сорт требуется, а наш хозяин с мусором прислал. (Медынский) 粮食人家不收, 说是不干净...…交给公家的粮要一等的, 可咱们当家的连垃圾一道交来了。 ❹杂生的(指杂草等). ~ая растительность 或 ~ые растения 杂草。 Сад был запущен, розы одичали, на клумбах — сорная трава. (А. Н. Толстой) 花园荒芜, 蔷薇野化, 花坛里杂草丛生。 || 长满杂草的. ~ое поле 长满杂草的农田。 На сорной-то земле не взойти пшенице. (Горький) 杂草丛生的土地长不起小麦来。 ❺杂的(指品种不好、没有捕捞价值的鱼). Промысловики ежегодно организуют отлов «сорной» рыбы — ерша, уклейки, плотвы, окуня, которые поедают много икры. (Дийков) 渔工每年都要组织捕捞“杂”鱼; 吃掉很多鱼子的梅花鲈、欧鲌、拟鲤、河鲈等。 ❻次等的, 价值不大的(指动植物品种). ◇ **сорные куры**〈动〉冢雉科(Megapodiidae)(因把腐败枝叶、尘土垃圾堆成冢状在其中产卵孵雏而得名). **сорняк, -а** [阳] (农作物中的)杂草, 野草. борьба с ~ами 除草。 | [用作集合名词] Сорняк заглушил хлеб. 野草欺住了庄稼。 **сорняковед, -а** [阳] 杂草植物(学)专家。 **сорнячий, -ья, -ье** [形] 长满野草的, 杂草丛生的。 **сорнячок, -чка** [阳] **сорняк** 的指小。 **соро́га, -и** [阴] 同 **плотва**. **сородич, -а** [阳] ❶亲戚, 亲属, 同族, 族人, 同宗(同义 **родственник, родич**). || 同属动物, 同属植物. Инстинкт толкал его [барана] идти к своим сородичам. (Туров) 本能促使这头野山羊去投奔同类。 || 氏族社会中同一民族的成员。 Самым тяжёлым преступлением считалось пролитие крови сородича, так как это означало пролитие крови всех членов рода. (Соколова) 最严重的罪行是致同族人流血, 因为这意味着致整个氏族的人流血。 ❷同族(指同一部族、民族); 同乡. Мы с ним сородичи: оба из Сибири. 我和他是老乡: 我们俩都是西伯利亚人。 От гольдов я также узнал, что сородичи их живут только по нижнему течению реки. (Арсеньев) 从戈尔德人那里我还了解到他们的同族人只居住在河的下游。 **сородственник** [цтв], -а [阳] 同一民族集团的人。 **сорожка¹, -и,** 复二-жек, -жкам [阴] **соро́га** 的指小表爱。 **сорок¹, -а,** 复 **сороки, сороков** 或 **сороко́в** [阳] ❶索罗克(俄国古代计数单位, 等于40). У народа свой счёт: обходя десяток, он предпочитает вести счёт дюжинами, обходя две и три дюжины, начинает считать дробные вещи и более мелкие предметы сороками. (Максимов) 老百姓有自己的计数法: 不以10为单位, 而用打(12个); 超过2—3打, 就用索罗克(40个)计算零散细小的东西。 В старину то ли было, лет два сорока назад. (Марлинский) 那可能 是80年前的旧事了。 || 指40张一捆的同类毛皮. разобрать меха по ~а́м 把毛皮40张一捆分好。 приехать с ~о́м соболей 带来一索罗克(40张)貂皮。 Выдать ему три сорока соболей на шубу! (А. К. Толстой) 发给他三索罗克(120张)貂皮做大衣! ❷构成一个教区的教堂群(约40座教堂). Здесь разумей Москву с её сороками [церквей], но никак не Петербург. (Добролюбов) 这里你应理解为有众多教堂的莫斯科, 根本不可能是彼得堡。 ◇ **сорок сороков**〈旧〉1) 大量, 为数众多. Готфрид Кинкель был один из глав сорока сороков лондонских немецких расколов. (Герцен) 戈特弗里德·金克利是伦敦多如牛毛的德国分裂教派的首领之一。 2) 指众多的莫斯科教堂. Все со́рок сороков московских забили набат. (А. Н. Толстой) 所有莫斯科教堂全敲响了警钟。 **сорок²,** 二、三、五、六格 **сорока́** [数量数词] (一、四格时, 其后名词用复数二格; 其他格时, 用相应格复数) 40(指数目). сто ~ один 141. ~ тысяч 4万. ~ миллионов 4千万。 от сорока́ отнять двадцать 40减20。 к сорока́ прибавить десять 40加10。 сто разделить на сорок (或 на со́рок) 100除以40。 || 40(指数量). ~ лет 40年; 40岁. ~ человек 40人. в ~а́ шагах 在40步距离上。 уходить по сорок (或 по сороку́ (旧)) вёрст за день 每天往返40俄里。 Ей за сорок (或 за́ сорок). 她年过40了。 ◇ **сорок одно** (或 **два**) **с кисточкой**!〈俗〉您好哇!(见面时戏谑问候用语). [Галах] подошёл к незнакомцу... — вашему превосходительству сорок одно с кисточкой, — проговорил он ходячую типографскую остроту. (Мамин-Сибиряк) 加拉赫走近陌生人, 用印刷厂常用的俏皮话招呼道: “给阁下请安!” **Сорока, Григорий Васильевич** 索罗卡(1823—1864, 俄国魏涅齐阿诺夫画派画家)。 <6092> **сорока¹, -и** [阴] ❶〈动〉喜鹊(Pica pica). ❷指多嘴多舌的人, 好絮叨的人, 好散布流言蜚语的人. Люба вспыхнула, встала и отодвинула свою чашку. — Перестанешь ли ты наконец! Сорока! (Паустовский) 柳芭发火了, 站起来, 推开茶碗说: “你闭上嘴行不行! 你这只叽叽喳喳的喜鹊!” ◇ **заладила сорока Якова** (**одно про всякого**) 絮叨起没完了. Заладила себе, как сорока Якова: муж да муж. (Печерский) 这女人丈夫长丈夫短地自管说个没完。 **как** (或 **точно**) **сорока на колу вертеться** (或 **крутиться** 等) (像柱子上的喜鹊一样)老是动, 坐不住, 待不住。 **Сорока на хвосте принесла.**〈谑, 讽〉喜鹊拿尾巴捎来的(指来历不明的消息等)。 — Какая злая сорока принесла тебе на хвосте подобный вздор? — Вовсе не сорока, а телеграмма. (Краминов) “哪个凭空造出的这类无稽之谈?”“根本不是凭空瞎说, 有电报。” **трещать как сорока** 叽叽喳喳说个没完, 喋喋不休。 **сорока², -и** [阴] 索罗卡(旧俄已婚妇女用麻布、大红布或其他布做的绣花头饰, 罩在基奇加帽上面)。 **сорока³, -и** [阴] 索罗卡炮(16—17世纪初一种多管速射炮的俄国名称)。 **сорока...** [复合词第一部] 表示“40”, 如 **сорокаведёрный, сорокаградусный, сорокадневный, сорокакопеечный**. **Сорокаба, -ы** [阴] 索罗卡巴(巴西城市). 47°27′W, 23°29′S. [印第安语] **сорокабский, -ая, -ое** [形] **Сорокаба** 的形容词。 **сорокаведёрка, -и,** 复二-рок, -ркам [阴]〈口语〉40维德罗(约500升)的大桶(见 **ведро**). **сорокаведёрный, -ая, -ое** [形] 盛40维德罗(约500升)的. ~ая бочка 40维德罗的大桶。 **сорокавёрстный** [сн], -ая, -ое [形] 40俄里的。 **сорока-воровка, сороки-воровки** [阴]〈谑, 讽〉小吃部(或小卖部)的女服务员(军人用语). **сорокавосьмигранник, -а** [阳]〈结晶〉六八面体。 **сорокавосьмичасовой, -ая, -ое** [形] 持续48小时的, 48小时之久的。 **сорокаградусный, -ая, -ое** [形] 40度的. ~ мороз 零下40度的严寒。 ~ая водка 40度白酒。 **сорокадвухлетний, -яя, -ее** [形] 42年的。 || 42岁的。 **сорокадвухмиллионный, -ая, -ое** [形] 4200万的。 **сорокадвухтысячный, -ая, -ое** [形] 四万二千的。 **сорокадневный, -ая, -ое** [形] 持续40天的, 40天之久的, 为期40天的. ~ пост 40天的斋期。 **сорокаканальный, -ая, -ое** [形] 40波道的, 40频道的, 40声道, 40通道的。 **сорокакилометровый, -ая, -ое** [形] 40公里长的。 **сорокакопеечный, -ая, -ое** [形] 价值40戈比的. ~ билет 40戈比一张的票。 **сорокакратный, -ая, -ое** [形] 40倍的。 **сорокакубовый, -ая, -ое** [形] (铲斗容积)40立方米的。 **сорокалетие, -я** [中] ❶40年. истекшее ~ 过去的40年。 ❷40周年(纪念日). ~ учебного заведения 40周年校庆。 **сорокалетний, -яя, -ее** [形] ❶持续40年的. ~яя супружеская жизнь 40年夫妻生活. ~яя дружба 40年友情。 || 40年形成的. ~ опыт 40年的经验。 ||〈口语〉40年陈酿的. ~ие мёды 40年陈酿蜜酒。 ❷40岁的. ~ мужчина 40岁的男人。 ~ возраст 40岁的年纪。 ❸ **сорокалетие** 2解的形容词. ~ юбилей 40周年庆祝会。 **сорокалитровый, -ая, -ое** [形] 40公升的。 **сорокаместный** [сн], -ая, -ое [形] 40个座位的。 || 40个席位的。 **сорокаметровый, -ая, -ое** [形] 40米(长)的。 **сорокаминутный, -ая, -ое** [形] 持续40分钟的. ~ доклад 40分钟的报告。 ~ая беседа 40分钟谈话。 **сороканедельный, -ая, -ое** [形] 持续40周的. ~ая трудовая ударная вахта 40周的突击劳动。 **сорокапудовый, -ая, -ое** [形] 40普特重的. ~ груз 40普特重的货物。 **сорокапятилетний, -яя, -ее** [形] 45年的。 **сорокапятиминутный, -ая, -ое** [形] 45分钟的. ~ урок 45分钟一堂课。 **сорокапятка, -и,** 复二-ток, -ткам [阴]〈口语〉❶45毫米(口径的)炮。 ❷每分钟45转的唱片。 **сорокапятчик, -а** [阳]〈口语〉45毫米炮炮手。 **сорокарублёвый, -ая, -ое** [形] 价值40卢布的. ~ая покупка 40卢布的购货. ~ повар 花40卢布请的厨师. ~ая игрушка 40卢布的一个玩具。 **сорокатомный, -ая, -ое** [形] 40卷(本)的。 **сорокатонный, -ая, -ое** [形] 40吨重的; 能吊40吨重的。 **сорокатрёхлетний, -яя, -ее** [形] 43年的。 || 43岁的。 **сорокацентнеровый, -ая, -ое** [形] 40公担的。 **сорокач, -а** [阳]〈口语〉载重量为40吨的汽车. Раньше работал на «сорокаче», на 40-тонном, значит. 过去开40吨大汽车, 就是载重40吨的汽车。 **сорокачасовой, -ая, -ое** [形] 持续40小时的. ~ая рабочая неделя 40小时工作周。 **Сороки, -ок** [复] 索罗基(摩尔多瓦城市). 28°12′E, 48°08′N. **Сорокин, Леонид Васильевич** 索罗金(1886-1954, 苏联重力测量学家)。 **Сорокин, Питирим Александрович** 索罗金(1889—1968, 社会学家, 生于俄国, 右派社会革命党人领袖)。 **сороковик, -а́** [阳]〈旧〉同 **сорочок**. **сороковины, -вин** [复]〈方〉同 **сорочины**. справить ~ 操办40天忌辰。 **сороковка, -и,** 复二-вок, -вкам [阴]〈口语, 旧〉❶索罗科夫卡, 1/40维德罗(俄制液体计量单位, 约合0.31升). || (分装白酒用的)1/40维德罗小瓶. выпить ~у 喝光一小瓶酒。 ❷40卢布或40戈比的货币. Одну серебряную сороковку взял, оглядел и не спрятал, а в кулак зажал. (Вовчок) 他拿了一枚40戈比的银币, 审视一番, 没有收起来, 而是攥在手里了。 ❸〈口语〉40岁. Полковнику Стройло подходило уже к сороковке. 斯特罗伊洛上校已经年近40(岁)了。 **сороковник, -а** [阳] ❶〈俗〉40卢布。 ❷领先40分(篮球运动员用语). сделать ~ 取得领先40分。 **сороковой, -ая, -ое** [顺序数词] ❶第40. ~ая годовщина 40周年. ~ номер 40号. ~ые го́ды 40年代。 одна ~ая 1/40。 В России существует поверье, что сороковой медведь роковой и самый опасный для охотника. 俄国有个迷信, 说第40头熊不吉利, 对猎人最危险。 ❷[用作形容词]〈旧〉同 **сорокаведёрный**. ~ая бочка 40维德罗(约500升)大桶。 **сороковочка, -и,** 复二-чек, -чкам [阴]〈旧, 口语〉**сороковка** 的指小表爱。 **сороковуша** 或 **сорокоу́ша, -и** [阴]〈旧, 口语〉40维德罗(约500升)大桶。 **сороковушка** 或 **сорокоу́шка, -и,** 复二-шек, -шкам [阴]〈旧, 口语〉同 **сороковка** 1解。 **сороковые-роковые, сороковых-роковых** [复] 决定命运的(20世纪)40年代的(指伟大卫国战争时期的)。 **сороконожка, -и,** 复二-жек, -жкам [阴] ❶〈口语〉蜈蚣、钱串子等多足纲动物的总称. [Я] с тоской смотрел на белые стены. Из трещин в щелях выползали сороконожки. (Паустовский) 我郁闷地看着白色的四壁, 从壁缝里往外爬着钱串子。 ❷由电瓶车牵引的一些小车(职业用语)。 ❸〈谑〉ЛЗКТ牵引车(军人用语). **сорокопут, -а** [阳]〈动〉伯劳, 博劳, 虎不拉; [复] 伯劳属(Lanius). серый ~ 灰伯劳(L. excubitor). ~ японский 牛头伯劳(L. bucephalus). **сорокопутка, -и** [阴]〈口语〉同 **сорокопут**. **сорокопутовые, -ых** [复]〈动〉伯劳科(Laniidae). **сорокопуточка, -и** [阴]〈口语〉**сорокопутка** 的指小表爱。 **сорокопятка, -и** [阴] 每分钟45转的小唱片(青年用语)。 **сорокоуст, -а** [阳]〈宗〉40天祈祷(东正教人死后追荐祈祷40天). <6093> **сорокоу́стный** [сн], -ая, -ое [形] **сорокоу́ст** 的形容词。 **сорокоу́ша.** 见 **сороковуша**. **сорокоу́шка.** 见 **сороковушка**. **сорокский** 或 **сороцкий, -ая, -ое** [形] **Сороки** 的形容词。 **Сорол, -а** [阳] (美托管加罗林群岛)索罗尔(岛). 140°23′E, 8°08′N. [英语 Sorol] **Соролья, Хоакин** 索罗利亚(Joaquin Sorolla, 1863—1923, 西班牙画家, 印象派的代表)。 **сором, -а** [阳]〈旧, 俗〉耻辱, 羞耻(同 **срам**). А как надоешь ты ему, да прогонит он тебя из дому, сором один на тебе останется, блудница! (А. К. Толстой) 等到他玩厌了, 把你踢出门, 留给你的只是耻辱, 放荡女子! Экий сором! На весь Дон молва. (Лебеденко) 真是耻辱! 整个顿河都在议论纷纷。 **соромить, -млю, -мишь** [未] (及物)〈旧, 方〉同 **срамить**. **соромиться, -млюсь, -мишься** [未]〈方〉感到羞耻。 **соромник, -а** [阳]〈方〉同 **срамник**. **соромница, -ы** [阴] 〈方〉**соромник** 的女性。 **соромно** [副]〈旧, 方〉感到羞耻, 感到羞辱. Мне не только с тобой обедать, но и смотреть на тебя соромно. (А. К. Толстой) 别说跟你一道吃饭了, 连看你我也感到羞耻。 | [无人称句中用作谓语] Неужели мне опять мыть да растирать [его]? Николай Фаддеич, соромно мне! (Горький) 难道我又得给他洗澡搓澡吗? 尼古拉·法杰伊奇, 我感到羞辱! **соромный, -ая, -ое** [形]〈旧, 俗〉可耻的, 无耻的(同 **срамной**). Как познакомилась с купцом да связалась с Феденькой, жизнь пьяной сделалась, соромной. (Шишков) 自从结识了商人, 勾搭上费坚卡之后, 她就变得醉生梦死荒淫无耻了。 **соромский, -ая, -ое** [形]〈旧, 方〉无耻下流的, 不堪入耳的, 见不得人的(同义 **срамной, непристойный**). ~ие сказки 下流故事。 обозвать кого-л. ~им словом 用不堪入耳的词儿称呼……… **соромщина, -ы** [阴]〈旧, 方〉下流话, 脏话(同义 **сквернословие**). **Соронг, -а** [阳] 索龙(印度尼西亚城市). 131°15′E, 0°53′S. [印度尼西亚语 Sorong] **сороочистка, -и,** 复二-сток, -сткам [阴] 清除杂质装置. Автоматическая сороочистка резко сокращает обрывность пряжи. 自动除杂的装置使纺纱的断头率大幅度下降。 **сорорат, -а** [阳] 姊妹婚(氏族社会习俗, 男子同时或先后与几个姊妹结合, 后演变为娶亡妻的姊妹). [<拉丁语 soror 姊妹] **COPOC** — **Совет организаций работников общественного обслуживания** 社会服务工作人员机构委员会。 **Сороти** [不变, 阳] 索罗蒂(乌干达城市). 33°37′E, 1°43′N. [班图语] **сорочечный, -ая, -ое** [形] 做男式衬衫用的. ~ая ткань 男式衬衫料。 **сорочий, -ья, -ье** [形] **соро́ка**¹解的形容词. ~ье гнездо 鹊巢. ~ьи яйца 鹊蛋. ~ стрекот 喜鹊喳喳声。 || 像喜鹊一样的. ~ья походка 一蹦一跳的走姿. ~ьи глаза 两只喜鹊眼。 **Сорочинск, -а** [阳] 索罗钦斯克(俄罗斯城市). 53°15′E, 52°29′N. **сорочинский, -ая, -ое** [形] **Сорочинск** 的形容词。 **сорочины, -чин** [复]〈口语, 旧〉人死后的第40天; 40天忌辰。 Прошло сорок дней, и пришло время поминок по бабушке, называемых в народе «сорочинами». (С. Аксаков) 40天过去了, 追悼祖母亡灵的日子到了, 百姓称之为 “40天忌辰”。 **сорочиный, -ая, -ое** [形] **соро́ка**¹的形容词(同义 **соро́чий**). **сорочить, -чу, -чишь** [未]〈方〉说废话. Сорочи, не сорочи, а сто рублей деньги. (Кольцов) 你扯也罢, 不扯也罢, 反正得给100卢布。 **сорочка, -и,** 复二-чек, -чкам [阴] ❶男衬衫; 女内衣. крахмальная ~ 浆挺的衬衫。 ночная ~ 睡衣。 || (俄罗斯、乌克兰民族服装中的)绣花女衫。 ❷〈专〉(起保护作用的)包皮, 封套. ~ зерна 谷皮. ~ чеснока 蒜皮. ~ сердца 心脏的包膜. упаковочная ~ 包装皮. упаковка товара в рогожную ~у 用粗席包装商品。 ❸纸牌的背面(同义 **рубашка**). ◇ **родился** (或 **родилась**) **в сорочке** 1) 裹着胎衣出生. Вукол родился в сорочке, с длинным пупком; день рождения был скоромный и число дня чётное — всё это, по мнению повивальной бабки... предвещало родившемуся счастливую будущность. (Помяловский) 武科尔出生时裹着胎衣, 脐带长, 那天是开荤日, 又是双日子, ———收生婆认为这一切注定这孩子有福。 2) 生来有福, 胎里带的福气, 命好. Красавица, умна, скромна, тиха, послушна... Поверьте, что другой такой в столице нет. В сорочке, право, я родился! (Измайлов) 她漂亮, 聪明, 朴素, 娴静, 温顺……这样的姑娘首都肯定找不到第二个, 我真是裹着胎衣出世的, 生来有福。 **сердечная сорочка**〈解剖〉心包。 **сорочок, -чка** [阳]〈旧〉40张一捆(同类毛皮). Скупщики пушнины обыкновенно связывают по 40 соболиных шкурок в один пучок, что и называется сорочком (сорочо́к) или сороковиком. (Черкасов) 毛皮商通常把收购的貂皮40张扎成一捆, 叫索罗克。 **соррентийский** [рэ] 或 **соррентский** [рэнц'], -ая, -ое [形] **Сорре́нто** 的形容词。 **Сорренто** [рэ] [不变, 阳] 索伦托(意大利城市). 14°23′E, 40°37′N. [意大利语 Sorrento] **Соррилья-и-Мораль, Хосе** 索里利亚·伊·莫拉尔(Jose Zorrilla y Moral, 1817-1893, 西班牙诗人, 剧作家, 浪漫主义的代表)。 **сорриться, -рюсь, -ришься** [未] 抱歉(电脑使用者用语). [<英语 sorry] **Сорск, -а** [阳] 索尔斯克(俄罗斯城市). 87°30′E, 53°51′N. **сорский, -ая, -ое** [形] **Сорск** 的形容词。 **сорсы, -ов** [复] 程序源文本(电脑使用者用语). **сорт, -а,** 复 **сорта́** [阳] ❶(从质量、价格上分的商品)等级, 品级. мука второго ~а 二等面粉。 сукно высшего ~а 高级呢绒。 грузинский чай первого ~а 一级格鲁吉亚茶。 || (从制造方法、所用材料上分的商品)种类, 品种. ~а плательных тканей 衣料的种类. ~а проката 轧材型种. ~а́ стали 钢材种类。 конфеты двух ~ов 两种糖果。 ❷(同一种作物的不同特性的)品种. засухоустойчивый ~ пшеницы 小麦的耐旱品种, 耐旱小麦. винные и столовые ~а винограда 酿酒用和食用葡萄品种。 скороспелые ~а яблок 早熟的苹果品种, 早熟苹果。 сливы всевозможных ~ов 各种李子。 вы́вести (或 **создать, вырастить**) новые ~а 培育新品种。 ❸〈口语〉(泛指)种, 类, 式. На нашей [полочке] были всех сортов книги — учебные и неучебные. (Л. Толстой) 我们书架上各种书都有————有教科书, 也有非教科书。 Сбежались со всех сторон собаки всех сортов: бурые, чёрные, серые, пегие. (Гоголь) 各色各样的狗: 棕色的, 黑色的, 灰色的, 花斑的, 从四面八方跑了过来。 | 指人. Я не общаюсь с людьми этого сорта. 我不和这种人交往。 Классные дамы бывают двух сортов — злые и добрые. (Салтыков-Щедрин) 班级女训导员有两类————恶的和善的。 || [只用二格] (带定语)性质. Сейчас я посылаю Николаю письмо такого сорта, что он ответит непременно. (Чехов) 我马上给尼古拉发一封他必然会答复的信。 ◇ **за первый сорт**〈俗〉1) 头等的, 上好的. Ничего, старуха, не бойся: обмякнет эта сноха — и будет баба за первый сорт; форс-то с неё мы весь собьём. (Захарьин) 没关系, 老婆子, 别怕: 这媳妇一软下来, 会是个好媳妇; 傲气嘛, 咱们给她杀下去。 2) [用作副词] 很好, 好极了. Скоро заживёт он за первый сорт. (Бунин) 很快他就会过上头等生活。 3) [用作副词] 满意地, 乐意地. Да разве мы одни пьём? Погляди-ка, как её [водку] попы окалызывают, — за первый сорт. (Л. Толстой) 难道只有咱们嗜酒吗? 你看牧师们见到酒那副样子, 惬意透了。 **первый сорт** [用作谓语] 极好的, 第一流的, 上等的. Зыков... передал её [горячую картошку] гостю. Незавидное кушанье дома, а в лесу первый сорт. (Мамин-Сибиряк) 济科夫把热土豆递给客人. 在家不是什么好吃的东西, 在森林里可是上等佳肴。 Дуся идёт. Машинист — первый сорт; не смотрите, что девушка. (Емельянов) 杜夏过来了, 一流的火车司机, 别看是个姑娘。 **сорт растений**〈植〉栽培(品种)(同 **культивар**). [法语 sorte] <6094> **...сорт...** [复合词一部] 表示“品种的”、“育种的”、“良种的”, 如 **облсортсемовощ, сортучасток**. **Сортавала, -ы** [阴] 索尔塔瓦拉(俄罗斯城市). 30°41′E, 61°42′N. [芬兰语 Sortavala] **сортавальский, -ая, -ое** [形] **Сортавала** 的形容词。 **сортамент, -а** [阳]〈专〉(某一行业, 主要是冶金业所制产品的)种类, 品种, 规格; 品种、规格的总和. ~ проката 轧材品种. ~ чугуна 生铁品种. бирмингемский ~ проводов 伯明翰线规。 установление ~ов для проката 规定轧材型号。 трубы нефтяного ~а 石油类管材。 расширить и улучшить качество металла 增加金属品种和提高金属质量。 При обработке кожи получается огромный сортамент продукта по форме и размеру. 皮革经过加工可获得不同形状和规格的大量产品品种。 **сортаментный, -ая, -ое** [形] **сортамент** 的形容词. ~ план предприятия 企业的产品品种计划。 **сорт-донор, сорта-донора** [阳] 供体品种。 **сортимент, -а** [阳] ❶〈专〉同 **сортамент** (主要用于森林、园林和木材加工工业). дерево в толстых ~ах 粗大规格的木材。 строевые ~ы древесины 建筑用木材规格。 длинные ~ы леса 长规格的木材。 ~ слесарных орудий 钳工工具种类。 ~ сельскохозяйственных машин 农机品种。 ❷(某一作物的)品种构成. улучшение ~ов плодовых растений 改进果树的品种构成。 [德语 Sortiment < 意大利语] **сортиментация, -и** [阴] 分类。 **сортиментный, -ая, -ое** [形] **сортимент** 的形容词. ~ая структура 品种结构。 **сортир, -а** [阳] ❶〈粗俗〉茅房, 茅厕, 茅坑. чистить ~ 扫茅房。 ❷下跳棋时逼死对方棋路。 [<法语 sortir 出外] **сортирный, -ая, -ое** [形] ❶〈粗俗〉**сортир** 1解的形容词。 ❷《转, 口语》令人厌恶的, 丑恶的, 下流的, 不堪入目的(同义 **отвратительный, непристойный**). **сортировально-резальный, -ая, -ое** [形] 分类切割用的. ~ая машина 分类切割机。 **сортировальный, -ая, -ое** [形] 分门别类用的. ~ая машина 筛分机, 分类机, 分粒机. ~ стол (信件)分拣台。 **сортирование, -я** [中] **сортировать** 的名词. ~ зерна 选粒, 分粒. ~ руды 选矿. ~ семян 选种。 **сортировать, -рую, -руешь; сортированный** [未] (完 **рассортировать**) (及物) (按照品种、质量、规格、形状等特征把…加以)分别, 分选, 分拣. ~ зерно 选粒, 分粒. ~ апельсины по величине 把橙子按大小分类. ~ уголь 选煤. ~ письма 分拣信件。 ~ просо на семена 选黍种. ~ эшелоны 把军用列车编组。 ~ книги по отделам 把图书分类上架。 Я опять стал сортировать багром рыбу, отбрасывая воблу в одну сторону, судаков в другую, сазанов — в третью. (Гладков) 我又开始用钩杆拣鱼, 把拟鲤钩到一边, 梭鲈钩到另一边, 鲤鱼钩到第三堆。 ||《转〉分类. Теперь я решился просто записывать, что вижу и слышу, записывать всё не сортируя, не анализируя фактов и слухов. (Слепцов) 现在我决定把所见所闻全记下来, 把事实与传闻不加区分、不加分析地全记下来。 Не там ли, в юношеских университетских кружках, и мы сортировали и осмысливали то, что уносили от кафедры? (Гончаров) 我们不也是在大学青年小组里分类消化课堂学到的东西吗? У монастырских ворот конные и пешие городовые... сортируют публику, пропуская одних, «которые почище», а «чернядь» отгоняя прочь. (Корол.) 修道院大门口骑马的和步行的警士把人群分类, 放一些人—————那些“穿着比较整洁的”—————入内, 而把“庶民们”—————赶走。 **сортироваться, -руется** [未] **сортировать** 的被动态。 **сортировка, -и,** 复二-вок, -вкам [阴] ❶ **сортировать** 的名词. ручная ~ 人工拣选, 人工分拣。 конвейерная ~ 用传送带分类. ~ зерна 选粒. ~ руды 选矿. ~ вагонов 车辆编组, 车辆中转作业, 车辆选分作业. ~ мелких отправок 零担货物中转, 零担货物选分作业. ~ пленников по различным категориям 俘虏分类编组。 ~ грохочением 过筛, 筛选, 筛分。 ❷分选粮食、蔬菜等并清除杂质的农机. картофельная ~ 马铃薯分拣机. ~ для зерна 选粒机。 ❸(煤炭、矿石的)分类机, 筛分机; 筛分车间, 筛选问. вибрационная ~ 振动筛分机。 плоская ~ 平板筛分机。 **сортировочно-моечный, -ая, -ое** [形] 分类洗涤的。 **сортировочный, -ая, -ое** [形] ❶ **сортировка** 1解的形容词. ~ цех 筛选车间。 || 用于拣选分类的. ~ая машина 分类机, 分拣机、筛选机。 ~ая установка для писем 信件分拣机。 ~ госпиталь 分类转送医院。 ❷[用作名词] **сортировочная, -ой** [阴] 分类室, 分类处, 筛选间. Мы вошли в сортировочную... Пока я заполняла карточку на раненого, пришли санитары с носилками и унесли его. (Чаковский) 我们进了分类登记处………在我填写伤员卡的时候, 来了两个卫生兵, 把他用担架抬走了。 ❸[用作名词] **сортировочная, -ой** [阴]〈铁路〉同 **сортировочная станция**. **сортировочная горка**〈铁路〉驼峰调车场, 调车驼峰。 **сортировочная станция**〈铁路〉编组站, 中转站。 **сортировщик, -а** [阳] ❶分拣员, 分拣工, 拣选工, 分类员. ~ угля 选煤工. ~ на почте 信件分拣员。 ❷分拣机, 拣选机, 分类机。 **сортировщица, -ы** [阴] **сортировщик** 1解的女性。 **сортность, -и** [阴]〈专〉(商品、制品所属的)品级, 等级. определение ~и продукции 产品等级的确定。 повышение ~и продукции 产品等级的提高。 || 品种优良, 品种珍贵。 Урожай выше прошлогоднего. Но что урожай — сортность, сортность нужна. (Кочетов) 产量高于去年, 但产量算什么, ———要的是品种好, 品种好才行。 **сортный, -ая, -ое** [形] ❶〈专〉属于某一等级的(指商品、产品). ❷高级的, 上等的. ~ това́р 高档商品。 **...сортный, -ая, -ое** [复合形容词第二部] 表示“……等级的”, 如 **первосортный, второсортный, высокосортный, низкосортный**. **сорто...** [复合词第一部] 表示“等级”、“品种”、“优等的”、“品种的”, 如 **сортообмен, сортообновление, сортоучасток**. **сортовать, -ртую, -ртуешь** [未] (及物)〈俗〉同 **сортировать**. **сортоведение, -я** [中] 品种学。 **сортовод, -а** [阳]〈旧〉良种繁育师(同义 **семеновод**). **сортоводство** [цтв], -а [中]〈旧〉良种繁育(同义 **семеноводство**). **сортовой, -ая, -ое** [形] ❶〈专〉属于一定等级或种类的(常为高等的或专门的). ~ое стекло 高级玻璃, 特种玻璃. ~а́я мука 上等面粉。 ~ая рыба 高档鱼. ~ое вино 纯种葡萄酒。 ❷《农》品种的. ~ое качество семян 种子的品种质量. ~ состав садов 果园的品种构成。 определение ~о́й чистоты 确定品种纯度。 || 优良品种的. ~ые семена 良种。 ~ картофель 良种马铃薯。 ~ая пшеница 良种小麦。 || 繁育良种的. ~ участок 良种田. ~ые посевы 良种作物。 ◇ **сортовое железо; сортовой прокат; сортовой металл** 〈专〉条材, 型材, 型轧材。 **сортовой стан**〈技〉条钢轧机, 型钢轧机。 **сортоизучение, -я** [中] 品种研究。 **сортоиспытание, -я** [中]〈专〉品种试验. государственная комиссия по ~ю зерновых культур 国家谷类作物品种试验委员会。 отчёт о результатах ~я 品种试验结果报告。 **сортоиспытатель, -я** [阳]《农》品种试验员。 **сортоиспытательный, -ая, -ое** [形] (农) **сортоиспытание** 的形容词. ~ участок 品种试验田. ~ая станция 品种试验站。 <6095> **сортономер, -а** [阳] 品种号, 等级号。 **сортообновление, -я** [中] 品种更新, 品种复壮(定期用同一品种的良种更换已退化的栽培种). **сортообразец, -зца** [阳] 品种试验样株. Она полсотни сортов оценила, всего десять отобрала для работы. Сейчас в саду около 120 сортообразцов. 她鉴定了50个品种, 仅选了10个试种, 现在果园里约有120株试验样株。 **сортопрокат, -а** [阳]《冶》型材轧制(职业用语). **сортопрокатка, -и** [阴] 轧制条材, 轧制型材。 **сортопрокатный, -ая, -ое** [形] **сортопрокатка** 的形容词. ~ цех 型材压延车间。 || [用作名词] **сортопрокатный, -ого** [阳]《口语》同 **сортопрокатный цех**. **сортопрокатчик, -а** [阳] 型材轧制工。 **сорторазведение, -я** [中] 培育植物新品种。 **сортосеменной, -ая, -ое** [形] 种子品级的。 || 品种优良的。 **сортосеменоводческий, -ая, -ое** [形] 繁育良种的. ~ое производственное объединение 良种繁育生产联合公司, 良种公司。 **сортосмена, -ы** [阴]《农》更换新品种, 品种更换。 **сортоучасток, -тка** [阳] 种子田, 良种田。 **сорт-партнёр, сорта-партнёра** [阳] 套作品种(与其他作物种在同一片地里, 但成熟期和成熟条件不相同). Неплохо бы иметь сорта-партнёры, чтобы без риска можно было сеять и убирать в два срока. 最好有套种品种, 这样可以在不同时间稳稳当当播种和收获。 **сортрос, -а** [阳]〈海〉(清洗排水沟用)通沟绳, 去污索。 **сортсемовощ, -а** [阳] — **Российско-республиканское объединение по заготовке и распределению сортовых семян овощей** 俄罗斯共和国优良菜种采购分配联合公司。 **сортутить, -чу, -тишь** [完] (未 **сортучивать**) (及物) 汞齐化。 **сортучивать, -аю, -аешь** [未] **сортутить** 的未完成体。 **сортучка, -и** [阴]〈旧〉汞齐, 汞合金(同义 **амальгама**). **сорудовать, -дую, -дуешь** [完] (及物或无补语)〈口语〉迅速大力完成(某件事). Эй, Вахрушка, сорудуй насчёт наливки! (Мамин-Сибиряк) 喂, 瓦赫鲁什卡, 快点把果酒备好! **соруководитель, -я** [阳] 共同领导人, 共同领导………的人. [Это сделано] по указанию Генеральных соруководителей программы, американского и советского. (Айтматов) 这是根据美方和苏方两位计划总主持人的指示办的。 **со́рус, -а** [阳]〈植〉囊群, 孢子堆。 [<希腊语 sōros 堆] **сорфинг, -а** [阳] 滑水, 冲浪; 滑水板(同 **сёрфинг**). [英语 surfing] **сорь, -и** [阴; 集]〈口语〉杂草, 野草。 **сорьё, -я** [中]〈旧, 方〉垃圾(同义 **cop**). Как у тебя парадная лестница выметена? В углах — сорьё, пыль! (Горький) 正厅楼梯你是怎么扫的? 角落里又是垃圾又是尘土! **COC** — **сетевая операционная система** 网络操作系统。 **COC** — **стойкое органическое соединение** 稳定的有机化合物。 **COC** — **стратегические оборонительные силы** 战略防御兵力。 **COC** [эс-o-э́c] [不变] — [英语 Save Our Souls, SOS] 国际无线电呼救信号(三短三长). СОС, СОС, СОС... я, «Узбекистан», нахожусь на 42,36 и 18,02 к югу от острова Чечен. На судне возник пожар. (Крымов) SOS, SOS, SOS……我是乌兹别克号, 位于车臣岛以南42.36和18.02度, 船上起火。 **со́са, -ы** [阴]〈褒, 谑〉可爱的姑娘(青年用语). **сосалка, -и,** 复二-лок, -лкам [阴] 泵(同义 **насо́с**) (职业用语). ~ на яхте 帆艇水泵。 **сосальники, -ов** [复]〈谑〉莫斯科“索科利尼基”地铁站(青年用语). **сосальце, -а** [中] 同 **присоска**. **сосальщик, -а** [阳] 吸虫(吸附在鱼皮、鳃、某些动物和人内脏上的寄生虫); [复] 吸虫类(旧名, 包括复殖纲和单殖纲, 已不用). дигенетический ~ 复殖吸虫。 моногенетический ~ 单殖吸虫。 Органы чувств мало развиты у сосальщиков, особенно мало у тех, которые живут внутри тела своих хозяев. (Холодковский) 吸虫的感觉器官不发达, 特别是生活在寄主体内的吸虫。 **сосание, -я** [中] **сосать** 1, 2, 3、4、5解的名词。 **соса-сола, -ы** [阴]〈行话, 谑〉可口可乐。 **сосательный, -ая, -ое** [形] **сосание** 的形容词. ~ые движения 吮吸运动. ~ая трубка бабочек 蝴蝶的吸管。 **сосать, сосу, сосёшь; сосанный; сося** [未] ❶(及物) (吮、嘬、嗍、裹着乳头)吃奶. ~ материнскую грудь 吃母奶。 Да, верно, я в детстве сосал молоко. (Антокольский) 不错, 小时候我是吃过奶。 Волчата сосали свою мать, пихая её лапами в тощий живот. (Чехов) 狼崽们用爪子蹬着母狼的瘦肚子吃奶。 Ласковый телёнок двух маток сосёт. (谚语) 温和的牛犊有两个妈妈的奶吃; 和气生财。 ||〈口语〉(吸着)喝. ~ лимонад через соломинку 用吸管喝汽水。 ~ чай из кружки 啜碗里的茶。 [Мерин] всунул храп в воду и стал сосать воду сквозь свой прорванные губы. (Л. Толстой) 骟马把嘴伸进水里, 通过豁嘴唇喝起水来。 || 小口慢慢享受着喝. Он прижимал стакан ко рту и, не торопясь, сосал. (Горький) 他把杯子贴在嘴边, 从容地品着茶。 ||〈俗, 蔑〉喝酒, 酗酒. ~ водку с утра до вечера 从早到晚酗酒。 Совсем мальчишка, а уж водку сосёт. (Мамин-Сибиряк) 还完全是个毛孩子呢, 已经喝上酒了。 ❷(完 **высосать**) 吸食(昆虫、动物用特殊器官吸取水、血、浆汁等). Бабочка сосёт сок цветов своим хоботком. 蝴蝶用喙吮吸花汁。 Паук сосёт кровь пойманной мухи. 蜘蛛吮吸落网苍蝇的血。 || 吸取(植物根部从土地吸取养分). Земля как бы обрадовалась, что поспевший хлеб не сосёт больше влаги. (Радов) 大地似乎为成熟的庄稼不再吸取水分而高兴。 || (某种装置)汲取, 吸取. Насо́с сосёт воду. 水泵抽水。 [Паровоз] воду сосёт из тендера в котёл. (Бибик.) 火车头从煤水车往锅炉里上水。 ❸(完 **высосать**)《转, 俗〉榨取. [Губернатор] пятнадцать лет тяготел над губернией и сосал из неё деньги. (Писемский) 省长在省里作威作福, 榨取民脂民膏15年。 [Зоська] пронюхала, гадюка, что из меня опять можно деньги сосать. (Куприн) 佐西卡这条毒蛇, 嗅出来又可以从我身上榨血汗钱了。 || [只用未完成体] (或无补语)剥削别人劳动, 发别人的财。 Ведь вы, отцы святые, народ сосёте! (Достоевский) 神父们, 要知道你们是在吸老百姓的血呀! ❹(含在口中)吮, 嘬, 嗍, 裹. ~ со́ску 吮奶嘴. ~ палец 嗍手指头。 Медведь Мишка сосёт свою лапу. (Мамин-Сибиряк) 狗熊米什卡在嘬自己的爪子。 || (与 **трубка, папироса, чубук** 等连用)〈口语〉小口抽(烟). ~ папиросы в постели 躺在被窝里抽烟。 || (在嘴里含化含软了)吃. ~ леденцы 把冰糖含在嘴里吃。 Сердитая бабка намочила ржаных корок в чашке и сосала их долго, целый час. (Чехов) 气鼓鼓的女人在碗里泡了许多干硬的黑麦面包皮, 裹着嘴吃了很久, 整整一小时。 [Тихон Ильич] жадно хлебал с блюдечка горячий чай, сосал, держа на языке, кусочек сахару. (Бунин) 吉洪·伊里奇贪婪地喝着碟子里的热茶, 化着舌头上噙着的糖块。 ❺[无人称] (无补语) (胃、腹因饥饿、病患等)酸痛, 酸疼。 Под ложечкой сосало от голода и тютюна. (Бунин) 饿和劣质烟害得心口酸疼。 ❻《转》(某种感情、感觉、心情)不断折磨. Казалось, он молча сердится на что-то или его сосёт болезнь. (Горький) 看样子他在默默地生什么气, 要不就是被疾病折磨得情绪不佳。 Неотступное горе сосёт его грудь! Он думает: сегодня мы сыты..., а завтра? а потом? (Салтыков-Щедрин) 一个痛苦的念头不住啮噬着他的心! 他想: 今天我们饱了……但是明天呢? 以后呢? В те по́ры, когда людям весело, мне тошней бывает, меня тоска пуще за сердце сосёт. (А. Островский) 当人们欢乐的时候, 我往往更痛苦, 心中的烦恼更甚。 ❼〈行话〉口吮(对方生殖器). ◇ **сосать сок** (或 **соки**) **из кого** 见 **сок**. **червь** (**червяк**) **сосёт** кого 指内心的痛苦。 И Макара начинает сосать червь. Авторское самолюбие — это боль, это катар души, кто болеет им, тому уже не слышно пения птиц, не видно блеска солнца, не видно весны. (Чехов) 马卡尔开始感到内心的痛苦, 作者自尊心是一种病痛, 一种心灵卡他式炎症, 得了这种病便会听不见鸟语, 看不见阳光, 看不见春天。 <6096> **сосаться, -сусь, -сёшься** [未] ❶ **сосать** 1、2、3、4解的被动态。 ❷〈谑或藐〉亲嘴, 接吻(青年用语). **сосборить, -рю, -ришь; сосборённый, -рён, -рена, -рено** [完] (及物)〈口语〉使起褶, 使起皱. ~ юбку 给裙子拿褶. ~ все морщины на лбу 把额头上的皱纹全蹙起来。 **сосватать, -аю, -аешь** [完] (及物) **сватать** 的完成体. | **кому**〈行话〉将………赠送(某人), 〈行话〉将………据为己有。 **сосвататься, -аюсь, -аешься** [完] 相互同意结姻. Вот и сосватались! Совет да любовь! (Горький) 现在婚姻算是订下了! 祝你们相亲相爱! ||《转, 口语〉亲近, 结交. На одной цепи... сидел с Белоусом: вот и сосватались в тюрьме. (Мамин-Сибиряк) 他和别洛乌斯用一条链子锁着: 就这样在监狱里交上了朋友。 **сосводничать, -аю, -аешь** [完] ❶(及物)〈俗〉撮合, 帮助勾搭(成奸). || **кому**〈转》帮助………结识……, 向……引见……, 帮助…会见。 Пишу к вам вместе с тем, чтобы вас друг другу сосводничать. (Тынянов) 信写给你们两个人为的是促成你们会面。 Не сосводничаете ли вы мне письмоводителя? (Горбунов) 您能否给我推荐一位文牍? **сосворивать, -аю, -аешь** [未] **сосворить** 的未完成体。 **сосворить, -рю, -ришь** [完] (未 **сосворивать**) (及物)〈猎〉(把几条狗用一根皮带)拴起来. ~ собак подвойно 把狗成对地用皮带拴起来。 **сосед, -а,** 复 **соседи, -ей** [阳] ❶邻居, 街坊, 住在……附近的人。 мой ~и 我的四邻。 ~ по дому 邻居。 ~ по даче 别墅的邻居。 Разбранившись с матерью, [он] уезжал на сутки в поле или в соседи. (Даль) 每逢和母亲吵翻以后, 他就离家出走或到邻居家, 一走就是几天几夜不回家。 За стеною вам слышатся голоса... Вы посылаете разведать, что происходит у вас в соседях. (Салтыков-Щедрин) 您听到墙外有说话声………您派人去打听, 您的邻居家里发生了什么事。 ❷指所处位置与之最邻近的人. ~ по койке в палате 病房里邻床的病人。 ~ по парте 同座的同学. ~ по номеру 同房间的旅客. ~ по купе́ (火车上的)同包房的人. ~и по столу 同桌用餐的左右邻座。 Беда — глупости сосед. (谚语) 愚蠢离倒霉不远; 蠢招祸。 ❸邻国, 邻邦; 邻村; 邻县; 邻省. ~ с востока 东邻。 ~ с запада 西邻。 **соседи, -ей** [复]〈史〉索谢季(16世纪起摩尔达维亚的封建依附农民)(同 **вечины**). **соседи-острова, соседей-островов** [复] 相邻岛国。 **соседить, -дишь** [未] ❶做邻居(同义 **соседствовать**). Мы с вами на Енашиме-то соседили. (Латкин) 你我在叶纳希姆时是邻居。 Они [Славяне] долго соседили и имели связи с гуннами. (Забелин) 斯拉夫人与匈奴人长期相邻而居, 相互交往。 || 相邻, 紧挨. Отдельные детали этой системы не просто соседят, они логически связаны, они поддерживают друг друга. (Макаренко) 这一系统的各个部分不单位置相邻, 而且逻辑相关, 相互支持。 **соседка, -и,** 复二-док, -дкам [阴] **сосе́д** 1、2解的女性。 **соседний, -яя, -ее** [形] ❶邻近的, 相邻的, 在……附近的. ~ее село 邻村。 ~яя улица 邻街。 ~ие государства 邻国, 邻邦。 ~яя с гостиной комната 客厅隔壁的房间。 в ~ем здании 在近旁那座楼里。 ❷住在邻近的, 相邻而居的. ~яя девушка 住在邻近的姑娘。 **соседский** [ц'к'], -ая, -ое [形] ❶ **сосед** 的形容词. ~ая дочь 邻居的女儿. ~ огород 邻居家的菜园。 || 邻里之间的. Дело наше такое соседское, в чём я ей послужу, в чём она мне. (Григорович) 我们是邻里之间的事, 我帮她, 她帮我。 [К нему] она заходила или по какой-нибудь соседской надобности, или поболтать. (Корол.) 她找他不是有什么邻里间的事, 就是来闲聊。 ||〈口语〉相邻而居的. Перекликались соседские бабы и позванивали вёдрами — шли на колодец. (Сартаков) 左邻右舍的妇女们相互招呼着, 挑着水桶叮叮当当, 朝井台走去。 ❸〈俗〉同 **соседний** 1解. ~ие колхозы 左近的集体农庄, 相邻的集体农庄. ~ базар 近旁的集市。 **соседственный** [ц'тв], -ая, -ое [形]〈旧〉同 **соседний**. ~ая губерния 邻省。 ~ дом 邻宅。 Я стану говорить собственно об Оренбургском крае и соседственных ему губерниях на север. (С. Аксаков) 我要专门谈谈奥伦堡地区及其北面的几个邻省。 **соседство** [цтв], -а [中] ❶(居住处)相邻, 比邻. Соседство — взаимное дело. 邻居关系好坏双方有责。 Несмотря на долгое соседство, эти племена не слились между собой. (Мамин-Сибиряк) 这些部族尽管长期比邻而居, 并没有融合。 Наше соседство вам очень выгодно! (Горький) 与我们相邻对你们极为有利。 Доктор Сиротинин живёт по соседству со мной на даче. (Чехов) 西罗季宁大夫住在别墅时与我是邻居。 || (位置)相邻, 靠近. Он купил имение по соседству Литвинова. (Тургенев) 他买下与利特维诺夫比邻的庄园。 Если бы не соседство шофёра, то Басаргин, наверное, запел бы. (Паустовский) 若不是司机在旁边, 巴萨尔金也许便唱起来了。 На столе покоился покрытый полотенцем самовар в соседстве чайника и двух опрокинутых чашек. (Герцен) 桌上放着茶炊, 上面盖着毛巾, 旁边是一把茶壶, 两只扣着的碗。 | **по соседству** [用作副词] 在近旁, 在附近(同义 **поблизости, рядом**). Новый дом находится по соседству. 新房子就在附近。 ❷[集]〈旧〉邻居, 街坊(同义 **соседи**). бедное ~ 穷街坊。 хорошее ~ 好邻居。 Всё соседство съехалось. (Пушкин) 左邻右舍全会齐了。 **соседствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь [未] 比邻, 紧挨着, 并列着. соседствующие с славянами народы 与斯拉夫人比邻的民族。 В репертуаре соседствовали два основных течения: героико-романтическое и русское бытовое. (Юрьев) 演出节目里有两个主要流派并存: 英雄浪漫主义的和表现俄罗斯日常生活的。 **соседушка, -и,** 复二-шек, -шкам [阳, 阴] **сосед, соседка** 的表爱。 **сосенка, -и,** 复二-нок, -нкам [阴] **сосна** 的指小表爱; 幼松. водяная ~〈植〉杉叶藻属(Hippuris)(同 **хвостник**). ◇ **с бору да с сосенки** 见 **бор**. **сосенник, -а** [阳]〈方〉同 **сосняк**. **сосец, -сца** [阳] 同 **сосо́к**¹解。 **сосиска, -и,** 复二-сок, -скам [阴] ❶肉制小灌肠(通常是煮熟的). бутерброд с большой, разрезанной надвое ~ой 面包夹一大根切成两半的小灌肠。 || [只用复数] 指用小灌肠做的一道菜. ~и с капустой 卷心菜小灌肠。 **сосисочник, -а** [阳] 小灌肠制作者。 **сосисочный, -ая, -ое** [形] ❶ **сосиска** 的形容词. || 做小灌肠用的. ~ фарш 做小灌肠的肉馅儿。 ❷[用作名词] **сосисочная, -ой** [阴] 卖小灌肠的小吃店。 **соска, -и,** 复二-сок, -скам [阴] ❶奶嘴, 奶头. совать ребёнку ~у 往婴儿嘴里塞奶嘴。 Соску бы вам сосать, а не дело разбирать. (Чехов) 您只配叼奶嘴, 没资格判案。 ||〈口语〉烟斗, (带烟嘴的)烟卷儿等. — Иван Семёныч, брось ты свою соску... — Нельзя, ангел мой, кровь застоялась... — добродушно оправдывается исправник, зажигая новую папиросу. (Мамин-Сибиряк) “伊万·谢苗内奇, 扔了你的烟卷儿吧……”“不抽不行啊, 亲爱的, 血都瘀滯了……” 警察局局长温和地辩解说, 又点上一支烟。 ❷〈口语〉防毒面具(职业用语). ❸〈行话, 谑〉一瓶酒。 ❹〈谑〉女人的乳房(青年用语). ❺姑娘(青年用语). **соскабливание, -я** [中] **соскабливать** 的名词。 **соскабливать, -аю, -аешь** [未] **соскоблить** 的未完成体。 **соскабливаться, -ается** [未] ❶ **соскоблиться** 的未完成体。 ❷ **соскабливать** 的被动态。 <6097> **соскакивание**, -я [中] соскакивать 的名词. **соскакивать**, -аю, -аешь [未] соскочить 的未完成体. **соскальзывание**, -я [中] соскальзывать 的名词. **соскальзывать**, -аю, -аешь [未] соскользнуть 的未完成体. **соскоб**, -а [阳] (供细胞学研究、诊断用的) 刮屑, 刮下物; 刮试. анальный ~ 肛门刮下物. делать ~ 做刮试, 做刮下物检验. Для того, чтобы сделать цитологический анализ, у больного берётся мазок или соскоб. 为了做细胞学分析, 取患者的涂片或刮屑. Диагноз после соскоба подтвердился. 经刮下物检查后诊断得到确认. **соскоблить**, скоблю, скоблишь 或 -скоблишь; соскобленный [完] (未 соскабливать) (及物) 刮掉, 刮除, 揭下, 铲掉, 抢掉. ~ глину с сапог 刮掉靴子上的泥巴. ~ краску со стены 抢掉墙上的漆. ~ примёрзший снег лопаткой 把冻上的一层雪用小铲铲掉. ~ листовки с заборов 刮掉围墙上的传单. Иногда попадались в книгах загадочные цифры, соскобленные ножом. (Сергеев-Ценский) 书中偶尔能见到用刀刮掉的神秘数字. || 刮净, 抢净. Сухарь-то сверху, чай, испортился, так пусть соскоблит его ножом. (Гоголь) 面包干外边一层想是坏了, 让他用刀子刮净吧. **соскоблиться**, скоблится 或 -скоблится [完] (未 соскабливаться) 刮掉, 揭掉, 铲掉, 抢掉. Вся грязь соскоблилась. 泥巴全刮掉了. **сосковидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] 乳头状的. **сосковый**, -ая, -ое [形] 挤奶时做乳头用的. ~ая резина 做乳头用的橡胶. **сосковый**, -ая, -ое [形] сосóк 的形容词. ~ые мышцы 乳头肌. **соскок**, -а [阳]《运动》 соскочить – соскакивать 1解的名词. техника ~а с гимнастических снарядов 器械体操的跳下技术. ~ боком 侧下. ~ прогнувшись 挺身下. **соскользнуть**, -ну, -нёшь [完] (未 соскальзывать) ❶ (顺坡) 滑下, 溜下, 爬下. ~ по обрыву на берег реки 顺悬崖滑到岸边. ~ по верёвочному шторм-трапу 顺绳梯爬下(船). ~ по шесту на землю 顺杆子溜到地上. ~ в противотанковый ров 滑下反坦克壕. ~ с верфи в воды (船) 从船台滑下水. || 轻快地起身离开. ~ с койки 溜下病床. [Маша] прислушалась. Соскользнула с дивана и побежала в прихожую. (А. Н. Толстой) 玛莎凝神倾听. 突然溜下沙发, 跑进前厅. || 悄悄迅速移动位置. Руки соскользнули на колени. 两手溜到膝盖上. Свет соскользнул на пол. 光很快移到地板上了. ❷ (待不住) 掉下, 滑落, 跌落. ~ с дрожек 从轻便马车上掉下来. ~ с рельсов 脱轨. Напёрсток соскользнул с похудевшего пальца. 顶针从瘦削的手指滑脱. Пальто соскользнуло с её плеч и упало. (Б. Полевой) 大衣从她肩上滑下来, 掉在地上. Стоило колёсам соскользнуть вбок на четверть аршина..., и мы полетели бы в бездну. (Скиталец) 只要车轮向侧面滑出 4 俄寸, … 我们便会跌下深渊. || 〈转〉 (某种状况、感情、微笑等) 一下子消失. Юношеский угар соскользнул быстро. (Салтыков-Щедрин) 少年的冲动瞬间消逝. Но вот улыбка соскользнула с лица, снова морщина свела брови. (Горький) 但是, 笑容一下子消失得无影无踪, 双眉又紧紧皱起来. ❸ на что, во что 〈转〉 (不知不觉中) 走上, 滑到, 陷入. ~ на самотёк 陷入放任自流. ~ с поэтических высот до прозаизмов и шаблонов 由充满诗意的高度流向平庸和刻板. ~ на обывательщину 流于市侩习气. **соскочить**, скочу, скочишь [完] (未 соскакивать) ❶ 跳下, 跃下, 蹦下 (同义 спрыгнуть). ~ с лошади 跳下马. ~ с крыльца 蹦下台阶. ~ с саней 跃下雪橇. ~ в воду 跳进水里, 跳下水去. ~ в окоп 跳进战壕里. ~ на крыльцо (从车、马上) 跳到台阶上. || 〈口语〉 (从椅、床等) 跃身站起来 (同义 вскочить). ~ со стула 从椅子上一跃而起. ~ с постели 跃身起床. ❷ (待不住) 掉下, 落下, 脱落. ~ с рельсов 脱轨. Фуражка соскочила с головы. 制帽从头上掉下来. Соскочило колесо. 掉下一个车轮. Кусок мяса соскочил с тарелки на скатерть. 一块肉从盘子掉到桌布上. Ружьё соскочило с плеча. 枪从肩膀上掉下来. || 〈转, 口语〉 (某种感情、状态) 瞬间消失. Хмель с меня соскочил. (А. Островский) 我一下子醉意尽消. Вчерашний задор соскочил с него, и продажа хлеба вовсе не казалась простой и весёлой. (А. Н. Толстой) 他昨日的激情全无, 卖粮食根本不觉得是轻松愉快的事. || (常与 с языка, с губ 等连用) 〈转, 口语〉 脱口而出, 无意说出 (同义 сорваться). Последних слов Саня не хотел произносить, они сами неожиданно соскочили с его губ. (Курочкин) 最后这句话萨尼亚本没想说, 谁知道一张口就冒出来了. || 〈转, 口语〉 突然或不由自主地转而… ~ с общего разговора на личные соображения 从泛泛的谈话转而陈述起个人的见解. Он сам соскочил со своего обычного тона. — Спаси меня! (Боборыкин) 他本人突然一改他惯用的口气, 哀求道: “救救我吧!” Бирилёв вышел к матросам, благодарил их сухим, соскакивающим на команду голосом. (Малышкин) 比里廖夫到水兵那里, 用干巴的像在发口令似的声音对他们提出表扬. ❸ (无补语) 〈转, 口语〉 去国外滞留不归, 移居国外, 侨居 (同义 эмигрировать). ❹ откуда 从…逃走, 迅速藏匿起来 (青年、民警用语). ❺ 〈行话〉要求政治庇护, 要求 (在国外) 长期居留; 侨居国外. ❻ 不再干某事, 停止干某事 (青年用语). ◇ **соскочить с иглы** 停止使用毒品, 戒毒. **соскребание**, -я [中] соскребать 的名词. **соскребать**, -аю, -аешь [未] соскрести 的未完成体. **соскребаться**, -ается [未] соскребать 的被动态. **соскрёбывание**, -я [中] 〈口语〉 соскрёбывать 的名词. **соскрёбывать**, -аю, -аешь [未] 〈口语〉 同 соскребать. **соскрёбываться**, -ается [未] 〈口语〉 соскрёбывать 的被动态. **соскрести**, скребу, скребёшь; соскрёб, -скребла, -ло; соскрёбший; соскребённый, -бён, -бена, -бено [完] (未 соскребать) (及物) ❶ 〈口语〉 刮掉, 铲掉, 揭掉, 抢掉. ~ траву 铲草. ~ грязь с тротуаров 铲掉人行道上的泥. ~ лёд с палубы 抢掉甲板上的冰. ~ ногтем лепёшки ила со штанов 用指甲刮掉裤子上的泥片片. ❷ 〈转, 俗〉 凑集 (一笔钱). ... убедительно просим Якова и Оршу соскрести все и всякие деньги и немедленно осуществить их план приехать сюда. (Ленин) 恳请雅科夫和奥尔沙将能搞到的钱全凑集起来, 立即完成他们来此的计划. **соскучить**, -чу, -чишь; соскучив 或 соскуча [完] 〈旧, 俗〉 同 соскучиться. Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошёл бродить по всем комнатам. (Пушкин) 看厌窗外泥泞的小巷, 我开始在各房间闲走. **соскучиться**, -чусь, -чишься [完] ❶ (常接不定式) 寂寞, 烦闷, 厌倦. ~ жить в городе 城里住厌了. ~ слушать музыку 音乐听烦. ~ за картами 玩牌玩腻. ~ за книгой 看书看烦. ~ без дела 闲得慌. ~ чтением «Мод» 〈旧〉 看《时装》杂志看厌. Боюсь, что вы со мной соскучитесь: я плохая собеседница. (А. Островский) 我担心您同我在一起会寂寞的, 因为我不善于交谈. || [无人称] кому 〈旧〉 Им дома соскучилось. 他们在家闷得慌了. Так и Пустыннику тому Соскучилось быть вечно одному. (Крылов) 那位独居修士对老是一人也感到寂寞了. ❷ (常接 о ком-чём, по кому-чему, 〈口语〉 по ком-чём) 想念, 思念, 怀念, 因久别…而感到难过 (同义 стосковаться). ~ по родным 思念亲人. ~ по дому 想家. ~ по работе 想念工作. ~ по делу 久不干活儿感到难熬. Я очень соскучился по России и жажду с нетерпением услышать вокруг себя русскую речь. (Гоголь) 我非常想念俄国, 渴望立即能在周围听到俄语声. Вот мы с отцом Макаром о чае соскучились. (Мамин-Сибиряк) 我和马卡尔神父久不闻茶香, 想极了. Соскучился я без вестей с Капри. В чём дело? (Ленин) 久不见卡普里岛来信, 十分惦念, 怎么回事? **сослагат.**, -сослагательное (наклонение) 〈语法〉 假定 (式). **сослагательность**, -и [阴] 假定, 愿望. <6098> C **сослагательный**, -ая, -ое [形] ◇ **сослагательное наклонение** 〈语法〉 假定式. **сосланный**, -ая, -ое. ❶ **сослать** 的过去时被动形动词. ❷ [用作名词] **сосланный**, -ого [阳]; **сосланная**, -ой [阴] 被流放的人 (同义 ссыльный, ссыльная). **сослать**, сошлю, сошлёшь; сосланный [完] (未 ссылать) (及物) ❶ 流放, 发配, 放逐, 处以流刑. ~ в Сибирь 流放到西伯利亚. ~ на каторгу ((旧) в каторгу) 放逐去服苦役. ~ в глухой городок 放逐到偏僻小城. || 〈旧〉 罚…(多指农奴)去做更脏更累的活计. Её недавно сослали за что-то из горничных в людскую стирать бельё. 她原先是侍女, 不久前不知为什么罚她到下房洗衣服. ❷ 〈旧〉 撵走, 辞退, 解雇 (同义 прогнать, рассчитать). ~ кухарку 辞退厨娘. ❸ 〈旧, 方〉 发出, 寄出, 送去 (同义 послать, отправить). Я тебе в бричку сослала шёлковый отрез на платье. (Лесков) 我让人往马车上给你送去一块做衣服的绸料. || 赐下 (同义 ниспослать). Нашу молитву господь услыхал и нам урожай сослал. (Лесков) 上帝听到我们的祈祷, 给我们赐下丰年. **сослаться**, сошлюсь, сошлёшься [完] (未 ссылаться) ❶ на кого-что (为辩白或证实而) 引用, 援引, 以…为托词. ~ на известную книгу 引用名著. ~ на авторитетное имя 援引权威人士的名字. Наконец я сослался и на моего генерала, который мог засвидетельствовать моё усердие. (Пушкин) 最后我还提出我的将军, 他可以为我的忠诚作证. [Григорий], сославшись на усталость, ушёл домой. (Шолохов) 格里戈里推托太累, 回家去了. ❷ с кем-чем 〈旧, 俗〉 与…保持联系, 勾结… ~ с врагом тайно 暗中通敌. Правильной почты между заводами не существовало, а ссылаться приходилось при оказии. (Мамин-Сибиряк) 工厂之间没有正常通邮, 只好靠有机会顺便捎带. **соследить**, слежу, -следишь; сослеженный [完] (未 сослеживать) (及物) ❶ 〈旧〉 跟踪找到(野兽) (同义 выследить). Зверя я соследил, а поймать — ваше дело. (Лермонтов) 野兽我跟踪找到了, 捕捉可是您的事了. ❷ 跟踪查明, 监视 (同义 проследить). А я соследила, куда он ходит. (А. Островский) 我追踪查明他都到什么地方去. | за кем-чем. Если в Заболотье и можно было соследить за Могильцевым, то в городе руки у него были совершенно развязаны. (Салтыков-Щедрин) 如果说在扎博洛季耶尚能监视莫吉利采夫, 那么在城里他就完全可以放开手干了. ❸ 〈转〉 注视, 追踪观察 (进程、发展). ~ ход разговора 注视谈话进程. **сослеживание**, -я [中] 〈旧〉 сослеживать 的名词. **сослеживать**, -аю, -аешь [未] соследить 的未完成体. **сослепа** 或 〈口语〉 **сослепу** [副] 由于眼瞎, 由于看不清. Сослепа не узнал его. 由于看不清, 我没认出他. Обоими почти не вижу... вчера любимый его стакан фарфоровый разбила сослепа. (Горький) 我两眼几乎全失明了… 昨天因为看不见, 把他心爱的瓷杯打碎了. Хлынул ливень, застиг старуху по дороге домой, сослепу она упала в лужу. (Горький) 突然大雨倾盆, 老太婆正走在回家的路上, 由于看不清道, 跌进水洼里. **сослов**, -а [阳] 〈旧〉 同义词 (同义 синоним). **сословие**, -я [中] ● 阶层, 等级(在封建主义阶级关系基础上形成的拥有法定权利和义务的社会集团). привилегированные ~я 特权阶层(指贵族、僧侣). податные ~я 纳税阶层(指农民、市民). духовное ~ 僧侣阶层. дворянское ~ 贵族阶层. низкие ~я 低级阶层. служилое ~ 公职阶层(指贵族). принадлежать к среднему ~ю 属于中等阶层. Мы требуем, чтобы совсем уничтожены были сословия, чтоб не делились люди на белую и чёрную кость. (Галин) 我们要求彻底消灭等级, 不再把人分为贵贱高低. ❷ (кого 或 какое) 指旧俄拥有共同职业利益的集团, 人群 (同义 корпорация). ~ медиков 医务界, 医师们. ~ присяжных поверенных 律师界, 律师们. особы дипломатического ~я 外交界人士. Один из самых печальных результатов петровского переворота — это развитие чиновнического сословия. (Герцен) 彼得大帝改革的可悲结果之一是官僚阶层的发展. Сословие юристов, получающее чрезмерную плату, создаётся и поддерживается преимущественно нечестностью людей. (Чернышевский) 获取超高报酬的法律界阶层得以形成和维持主要靠的是人们信义全无. || 〈口语, 谑〉 指相同职业、工作、地位等的人(群). Легко можно догадаться, что есть у меня приятели из почтенного сословия смотрителей. (Пушкин) 不难猜测, 我在尊敬的驿站长层中有几个朋友. Ты ж мировой водитель, гордость всего шофёрского сословия. (Б. Полевой) 你是头等驾驶员, 司机行的骄傲. ❸ 〈旧〉 组织, 协会, 社团, 公会 (同义 организация, собрание, общество). [ Экономическое общество] насовало в сословие своё всякого звания людей достойных того и недостойных. (Болотов) 经济协会在自己的组织里塞进许多有各种称号的人, 名实相副的和名不副实的都有. ◇ **женское** (或 **дамское**, **бабье**) **сословие** 〈谑〉 妇人(们), 女人(们). Бестолковое это бабье сословие. (Л. Толстой) 这是一帮糊涂女人. **жеребячье сословие** < жеребячья порода (见 жеребячий). Вы, что же, сами — из жеребячьего сословия? (А. Н. Толстой) 怎么, 您也是神甫出身? **третье сословие** 第三阶层, 第三等级(指法国封建时期的市民和农民, 不享特权). **сословник**, -а [阳] 来自同一阶层的人. **сословно-бюрократический**, -ая, -ое [形] 官僚等级的. **сословно-кастовый**, -ая, -ое [形] 等级和种姓的. **сословно-корпоративный**, -ая, -ое [形] 基于各阶层各行业的划分的. **сословно-религиозный**, -ая, -ое [形] 划分阶层和宗教归属的. В юридической и бытовой практике структура дореволюционной России была не столько классовой, сколько сословно-религиозной. 法律上和日常生活实践中, 十月革命前俄罗斯的社会结构与其说是阶级结构, 不如说是等级和宗教结构. **сословно-социальный**, -ая, -ое [形] 社会阶层的. **сословность**, -и [阴] 社会等级制, 社会等级划分. **сословный**, -ая, -ое [形] ❶ **сословие** 1 解的形容词. ~ые представители 阶层代表. ~ые выборные 阶层当选人. || 由阶层属性决定的. ~ые привилегии 阶层特权. ~ые права 阶层法权. ~ые интересы 阶层利益. ~ые привычки 阶层习惯. ❷ 建立在社会等级制基础上的等级社会特有的. ~ое государство 等级制国家. ~ строй 等级制度. ~ая система выборов 等级选举制. ~ое разъединение 等级分化. ~ые различия 等级差别. ~ антагонизм 等级对抗. ~ая замкнутость 阶层间的抱团自守. ❸ 特权阶层所特有的(同义 кастовый). ~ гонор 特权阶层的尊严. ~ые предрассудки 等级偏见, 特权阶层的偏见. ◇ **сословная монархия** 等级君主制(君权与阶层代表机关结合的政体). **сослужащий**, -его [阳] 〈旧〉 与…共同主持祈祷仪式的人. **сослужение**, -я [中] 〈旧〉 与…共同主持祈祷. Совершать венчание в ~и с соборным духовенством 与大教堂僧侣们共同主持加冕礼. совершать заупокойную мессу в ~и огромного числа духовных лиц 与众多神职人员共同主持安魂弥撒. **сослуживец**, -вца [阳] 同事, 同仁. старые и новые сослуживцы 新旧同仁, 新老同事. ~ по прежней работе 过去的同事. **сослуживица**, -ы [阴] **сослуживец** 的女性. **сослужитель**, -я [阳] 〈旧〉 同 **сослужащий**. **сослужить**, -служу, -служишь; сослуженный [完] (及物或无补语) ❶ 〈旧〉 完成某一祈祷任务. ~ походную службу 主持完行军祈祷. Не сослужа, можно ли требовать наград? (Лажечников) 没主持祈祷之前是否可以要求赏赐? || кому 效力, 效劳, 帮助. Отплачу тебе добром, Сослужу тебе потом. (Пушкин) 我将以德相报, 我将为你效劳. ◇ **сослужить службу** 1) 效力, 效劳, 帮助. <6099> **Сосна** Сослужите мне последнюю службу: подите пошлите ко мне Кнурова. (А. Островский) 请帮我最后一次忙吧; 把克努罗夫给我派来. Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! (А. Островский) 那就给你恩人帮个忙吧, 别让她操心了. 2) 起了自己的(好或坏)作用. Заметки его однажды уж сослужили ему неплохую службу. (Горький) 他的札记有一回确曾帮过他的忙. Легкомыслие сослужило ему недобрую службу, превратив его из либерала в ярого консерватора. (Быков) 轻率给他帮了倒忙, 把他从自由派变成了十足的保守派. **Сосна**, -ы [阴] (俄罗斯) 索斯纳(河). 38°55′E, 52°42′N. **сосна**, -ы, 复 сосны, -сен, -снам [阴] 〈植〉 松树; 松属 (Pinus). корейская (или маньчжурская) 红松, 海松, 果松 (P. koraiensis). крымская 克里木松 (P. pallasiana). кедровая сибирская 西伯利亚红松 (P. sibirica). ~ банкса (или банкосова) 短叶松 (P. banksiana). ~ Массона 马尾松 (P. massoniana). Тихо качают зелёными лапами огромные душистые сосны. (Горький) 高大芳香的松树轻轻摇曳着绿色的枝丫. || 松木. ◇ **заблудиться в трёх соснах** 见 **заблудиться**. **Соснина**, Нина Ивановна 索斯宁娜 (1923—1943, 卫国战争时期日托米尔州马林市共青团地下组织的领导人, 苏联英雄). **Сосница** 或 **Сосница**, -ы [阴] 索斯尼察(乌克兰城镇). 32°31′E, 51°31′N. **Сосницкий**, Иван Иванович 索斯尼茨基 (1794—1871/72, 俄国演员). **сосницкий** 或 **сосницкий**, -ая, -ое [形] **Сосница** 的形容词. **Сосновец**, -вца [阳] 索斯诺维茨(波兰城市). 19°08′E, 50°18′N. [波兰语 Sosnowiec] **сосновецкий**, -ая, -ое [形] **Сосновец** 的形容词. **сосновик**, -а [阳] 在松林中栖息的一种燕雀科鸟. **Сосновка**, -и [阴] ❶ 索斯诺夫卡(俄罗斯城市). 51°17′E, 56°15′N. ❷ 索斯诺夫卡(乌克兰城市). 24°15′E, 50°17′N. **Сосновоборск**, -а [阳] 索斯诺沃博尔斯克(俄罗斯城镇). 46°15′E, 53°17′N. **сосновоборский**, -ая, -ое [形] ● **Сосновоборск** 的形容词. ● **Сосновый Бор** 的形容词. **сосновский**, -ая, -ое [形] **Сосновка** 的形容词. **сосновый**, -ая, -ое [形] ❶ **сосна** 的形容词. ~ая хвоя 松针. ~ая ветка 松枝. ~ые шишки 松球, 松塔儿. ~ые стружки 松木刨花. ~ бор 松林. ~ое дерево 松树. || 松木做的. ~ тёс 松木板. ~ стол 松木桌子. || 从松木、针叶、松脂中提取的. ~ое масло 松节油. ❷ [用作名词] **сосновые**, -ых [复] 〈植〉 松科 (Pinaceae). ❸ 构成某些松树害虫名称. совка ~ая 松夜蛾 (Panolis flammea). пяденица ~ая 松尺蠖 (Bupalus piniarius). **Сосновый Бор** 索斯诺维博尔(俄罗斯城市). 80°55′E, 61°34′N. **Сосногорск**, -а [阳] 索斯诺戈尔斯克(俄罗斯城市). 53°51′E, 63°37′N. **сосногорский**, -ая, -ое [形] **Сосногорск** 的形容词. **соснуть**, сну, -снёшь [完] 〈口语〉 睡一会儿, 小睡. ~ часок 小睡片刻. **сосняк**, -а 或 -у [阳] ● 松林. Густой вековой сосняк наполовину вырублен. (Горбунов) 密密的百年老松林被砍伐掉一半. || [集] 松树. Этот лес состоит по большей части из строевого сосняку. (Белинский) 这片林子大部分是适于建筑用的松树. ❷ [集] 松木 (原木、板材). Изба сложена из добротного сосняка. 木房是用粗壮松木搭起来的. **соснячок**, -чка 或 -чку [阳] 〈口语〉 **сосняк** 的指小表爱. **сособственник**, -а [阳] 共同所有者. **сосоздатель**, -я [阳] 共同作者, 共同创造者. **сосок**, -ска [阳] ❶ (人和动物的) 乳头. грудной ~ 乳头. держать во рту ~ груди матери 嘴里含着母亲的乳头. ❷ 《解》 视神经乳头. ❸ (专) (物体、装置) 乳头状的部分. ~ на баллоне электролампы 电灯泡上的火线接头. ~ боевой личинки в затворе винтовки 步枪保险栓的突头. ~ мундштука 烟嘴头. || 插入管, 吮吸管. ❹ 半大小子, 小伙子 (青年用语). **сосоль** [不变, 阴] 〈文学〉 旧小说 (кодэ сосоль 古代小说的简称. 17—19 世纪朝鲜文学体裁). [韩语] **сосочек**, -чка [阳] ❶ **сосок** 1, 3 解的指小. ❷ 〈解〉 乳头, (乳) 突, 肉阜; (棘皮动物的) 棘 (皮表、黏膜等表面有感觉的突起). вкусовые сосочки 味蕾. волосяной ~ 毛乳头. зубные сосочки 牙乳头. сосочки языка 舌乳头. подъязычный ~ 舌下阜. ❸ (皮肤、活组织表面生出的) 乳头状物. мясные сосочки на ране 伤口上长出的肉芽. **сосочка**, -и, 复二 -чек, -чкам [阴] 〈口语〉 **соска** 的指小表爱. **сосочковый**, -ая, -ое [形] **сосочек** 的形容词. ~ слой кожи 真皮的乳突层. **сосочный**, -ая, -ое [形] **соска** 的形容词. **сосочный**, -ая, -ое [形] **сосок** 的形容词. **сосплетничать**, -аю, -аешь [完] 〈口语〉 传播流言蜚语, 散布流言蜚语 (同义 насплетничать). **соспорить**, -рю, -ришь [完] 〈旧〉 辩论得过, 争论得过. Ты со мной, с бабой, спорить не хочешь... Да не соспоришь, дружок. Ведь седьмой десяток доживаю. (Л. Толстой) 你不愿意和我这个妇道争论… 小朋友, 是你争不过我. 要知道我已经年过花甲了. Он [Илья] не мог соспорить с ними. (Лесков) 伊利亚辩论不过他们. **сосредотачивать**, -аю, -аешь [未] 〈口语〉 同 **сосредоточивать**. **сосредотачиваться**, -аюсь, -аешься [未] 〈口语〉 同 **сосредоточиваться**. **сосредоточение**, -я [中] ❶ **сосредоточить**, **сосредоточиться** 的名词. ~ внимания 注意力的集中, 集中注意力. ~ частей 军队的集结, 集结部队. ❷ 同 **сосредоточенность**. [На токах] бывает и большое сосредоточение птицы. (Зворык.) 场院上往往也聚集着很多鸟. **сосредоточенно** [副] ❶ **сосредоточенный** 2解的副词. [Купец] о чём-то сосредоточенно думал и встряхивал головою, чтобы прогнать дремоту. (Чехов) 商人紧张地思考着什么, 不时甩甩头驱赶睡意. ❷ 神情专注地, 一心一意地. ~ прислушиваться 凝神倾听. [Беридзе] что-то сосредоточенно вычислял на бумажке. (Ажаев) 别里泽聚精会神地在纸上计算着什么. **сосредоточенно-просветлённый**, -ая, -ое [形] 聚精会神和豁达的, 专心致志和乐观开朗的. ~ое лицо 聚精会神和开朗的面容. **сосредоточенность**, -и [阴] ● 集结, 集中(于一个地方) (同义 сконцентрированность). ~ войск на границе 在边境集结军队. сплошная ~ всех удобств в сжатом круге — городе 把一切方便设施密集于城市这一个小小圈子里. ❷ (思想、注意力、目光等) 集中, 凝聚. ~ взгляда 目光集中, 注视. смотреть с ~ью 聚精会神地看. Ещё больше нужно усилий, чтобы в течение длительного времени поддерживать достаточную сосредоточенность внимания и не давать ему отвлекаться в сторону. (Теплов) 要花更大的力气才能使注意力长时间集中, 不分散到其他事情上去. ❸ 沉思, 专注. вывести кого-л. из ~и 使…从凝神中醒过来. Лицо Марианны выражало обычную сосредоточенность и суровость. (Тургенев) 玛丽安娜脸上表现出常有的沉思和严肃的神情. ❹ (与 в себе, в самом себе 连用) 沉浸(在自己的思想、感情、内心世界中). **сосредоточенный**, -ая, -ое. ❶ **сосредоточить** 的过去时被动形动词. ❷ [用作形容词] (短尾 -чен, -ченна, -ченно) 集中的, 专一的, 紧张的 (同义 напряжённый). ~ая мысль 思想专一. ~ое внимание 集中的注意力. Лицо ребёнка бледнело от сосредоточенных усилий. (Короленко) 由于紧张努力, 那孩子脸色苍白. || 强烈的, 压倒一切的(指感情、情绪等). ~ая ненависть 深仇大恨. ~ая печаль 忧心忡忡. ~ое горе 创巨痛深. ❸ [用作形容词] (短尾 -чен, -ченна, -ченно) 专心致志的, 聚精会神的(指人). <6100> **сосредоточивание** Никогда ещё не играл я так разумно, как в этот вечер. Я был молчалив и сосредоточен, внимателен и расчётлив ужасно. (Достоевский) 我从来没有像这天晚上玩得这样精明, 我一言不发, 全神贯注, 非常认真, 精心算计. || 沉思的, 专注的(指表情). ~ое выражение 专注的表情. ~ые лица 神情专注的面孔. ~ взгляд 沉思的目光. ❹ [用作形容词] 内向的(指人). Несколько рюмок крепкого напитка изменяют человека совершенно; если он был грустен, он становится весел; если он сосредоточен, он становится сообщителен. (Писарев) 几杯烈性饮料会把人完全变个样: 忧伤的会变得快活, 内向的会变得乐于与人交谈. По характеру Вахромей принадлежал к самым молчаливым и сосредоточенным натурам, которые целый век бог знает что думают себе под нос. (Мамин-Сибиряк) 瓦赫罗梅属于那种最沉默寡言、性格内向的人, 一辈子谁也猜不透他每天在想些什么. ◇ **сосредоточенная нагрузка** 〈专〉 集中负荷. **сосредоточенная сила** 〈专〉 集中力. **сосредоточенное молчание** (或 **безмолвие**) 鸦雀无声, 万籁俱寂. **сосредоточенный огонь** 〈军〉 集中火力. **сосредоточенный удар авиации** 〈军〉 航空兵集中突击. **сосредоточивание**, -я [中] **сосредоточивать**, **сосредоточиваться** 的名词. **сосредоточивать**, -аю, -аешь [未] **сосредоточить** 的未完成体. **сосредоточиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **сосредоточиться** 的未完成体. ❷ **сосредоточивать** 的被动态. **сосредоточие**, -я [中] ❶ 〈旧〉 **сосредоточить** 1解, **сосредоточиться** 1解的名词. ❷ 〈文语〉 集中地. Москва становилась сосредоточием, сердцем всей русской земли, которую иноземцы уже стали называть Московией. (А. Н. Толстой) 莫斯科成了整个俄罗斯大地的辐辏和心脏, 外国人已经开始把俄罗斯叫作莫斯科维亚. **сосредоточить**, -чу, -чишь; сосредоточенный [完] (未 сосредоточивать) (及物) ❶ 使集中, 使聚集 (同义 сконцентрировать). ~ войска у переправы 把部队集中在渡口. ~ слушателей вокруг себя 把听众聚拢在自己周围. ~ все силы против контрреволюции 集中全力镇压反革命. Вся хлебная торговля сосредоточена в руках пяти-шести купцов. (Гарин) 粮食贸易全部垄断在 5—6 个商人手中. Китайские фанзы сосредоточены главным образом на левом берегу реки. (Арсеньев) 中国房子主要集中在河的左岸. || в ком-чём 集中体现, 集中表现. Идея «Цыган» вся сосредоточена в гербе этой поэмы — Алеко. (Белинский) 《茨冈》这部长诗的主题思想全部体现在主人公阿列科身上. Моя жизнь, мой надежды, вся моя будущность сосредоточены в тебе! (Писемский) 我的生命, 我的希望, 我的前途全在你身上了! Рыбинск сосредоточил в себе всю сутолоку и суматоху коммерческого пункта. (Гл. Успенский) 雷宾斯克集中表现出一个商埠的熙熙攘攘和嘈杂. ❷ 使(思想、注意力、意志等) 集中, 紧张起来. ~ разбегавшиеся мысли 把分散的思想集中起来. ~ всю энергию для служения одной цели 把全部精力集中起来为一个目标服务. || на ком-чём 使集中指向. ~ огонь шести крейсеров на вражеском броненосце 把 6 条巡洋舰的火力集中射向敌装甲舰. || 把(思想、注意力、利益等) 集中(于某一点上). ~ свою мысль на книге 把自己的思想集中在书本上. ~ любовь на ребёнке 把爱集中在孩子身上. Взоры всех сосредоточены на Луке Лукиче. (Вирта) 大家把视线全集中在卢卡·卢基奇身上. Я не мог сосредоточить своего зрения ни на одном предмете. (Арсеньев) 我无法把视力集中于任何一个物体上. || (与 на себе 连用) 完全吸引到自己身上. ~ на себе общее внимание 把大家的注意力全吸引到自己这面来. ~ на себе все симпатии автора 把作者的全部同情都集中在自己身上. ❸ 使内向, 使沉浸在自我中. Эта встреча с действительностью ещё более сосредоточила его. (Герцен) 这次一接触现实, 他变得更加内向了. [Ясь] всегда имел вид человека в самом себе сосредоточенного. (Куприн) 亚西总是那副沉浸于自我的样子. **сосредоточиться**, -чусь, -чишься [完] (未 сосредоточиваться) ❶ 集中, 聚集 (同义 сконцентрироваться). Войска сосредоточились в пограничном районе. 部队集结在边境地区. На станции сосредоточилась большая техника. 站上集中了大量机器设备. В его руках сосредоточилась большая масса денег. 他手中积聚了大笔款项. || в ком-чём 〈转〉 集中表现, 集中体现. В Пушкине сосредоточились лучшие стороны великой нации. (Вавилов) 普希金身上集中体现了一个伟大民族的优秀品质. ❷ 聚精会神, 集中注意(以便…). Космонавтам надо сосредоточиться, отдохнуть перед рапортом. (Песков) 做报告之前宇航员们需要集中精神, 休息一下. [Шура] всё время смотрела на Алексея и от этого никак не могла собраться с мыслями, сосредоточиться. (Шуртаков) 舒拉一直盯着阿列克谢, 因而总也不能集中思想, 集中精神. || 把自己的思想、注意力、精力等集中在…上. ~ на книжках 集中精神看书. Преодолевая волнение, Петров сосредоточился на лежащей перед ним бумаге. (Проскурин) 彼得罗夫强压着激动, 把注意力集中在面前这张纸上. || (火力) 集中射向… Огонь сосредоточился на флагманском корабле неприятеля. 炮火集中射向敌军的旗舰. ❸ на ком-чём (思想、感情、目光、精力等) 完全倾注, 完全投向, 完全用在…上. Вся его любовь сосредоточилась на ребёнке. 他的爱全部倾注在孩子身上了. Все его способности сосредоточились теперь на том, чтобы найти выход. (Гарин) 现在他全身本事都用在寻找出路上了. Глазки отца Василия сосредоточились на четырёх фигурках. (Н. Островский) 瓦西里神父那对小眼睛紧盯在四个男孩身上. ❹ (与 в себе, в самом себе 连用) 沉浸在自己的思想、感情、内心世界中. [Бабушка] как будто совсем не слушала мать, а мучительно сосредоточилась в себе. (Гладков) 祖母似乎根本没听母亲说什么, 痛苦地想着自己的心事. Молодая девушка первоначально сосредоточилась сама в себе и обратилась к своим любимым занятиям. (Писемский) 这位年轻姑娘最初把自己关在自己的内心世界里, 干起了自己喜欢干的事. **Соссюр** 索绪尔父子 (Saussure, 瑞士博物学家: 1) Орас Бенедикт 奥拉斯·贝内迪克特 Horace Bénedict, 1740—1799. 2) Никола Теодор 尼古拉·泰奥多尔 Nicolas Théodore, 1767—1845). **Соссюр**, Фердинанд де 索绪尔 (Ferdinand de Saussure, 1857—1913, 瑞士语言学家). **соссюрея**, -и [阴] 〈植〉 风毛菊; 风毛菊属 (Saussurea). ~ горькая 羊耳朵, 草地风毛菊 (S. amara). ~ солончаковая 盐地风毛菊 (S. salsa). **соссюринство**, -а [中] 〈语言〉 索绪尔学派. **соссюрит**, -а [阳] 《矿〉 钠黝帘石, 糟化石. **соссюритизация**, -и [阴] 〈地质〉 钠黝帘石化, 糟化作用. **сост.** – **состав** 成分, 组成; (全体) 人员. **сост.** ❶ **составитель** 编者; (列车) 编组员. ❷ **составлен** (-ный) …编. **состав**, -а [阳] ● 构成 (某一复杂整体的各部分的总和). словарный ~ языка 语言的词汇. классовый ~ общества 社会的阶级成分. товарный ~ экспорта 出口商品构成. органический ~ капитала 资本的有机构成. ~ имущества 资产构成. ~ населения 居民成分. ~ фонда заработной платы 工资基金的构成. войти в ~ сборника 编入选集. принять буксир в ~ флотилии 接受拖船编入船队. || (化合物、物质的组成) 成分. химический ~ 化学成分. ~ стекла 玻璃的成分. ~ почвы 土壤的成分. ~ крови 血液成分. ~ молекулы 分子的成分. определить ~ грунта 测定土壤成分. иметь в своём ~e 成分中含有… В состав воды входит водород и кислород. 水的成分是氢和氧. ❷ (带定语) (由各种成分、物质合成的) 化合物, 制剂, 溶液. лекарственные ~ы 药剂. <6101> **составитель** антикоррозийный ~ 防蚀剂. вяжущий ~ 黏合剂. красочный ~ 涂料. обезжиривающий ~ 除油剂. взрывчатый ~ 炸药. Чтобы не быть обнаруженными собаками, они пропитали свой маскировочные халаты специальным составом. (В. Кожевников) 为了不被狗发现,他们把自己的伪装服浸了专门的溶剂. ❸ (чего 或 какой) (某一集体、单位的) 全体成员, 组成人员. штатный ~ 在编人员, 编内人员. внесписочный ~ 非在册人员. ~ нашего общества 我们团体的(全体)成员. изменения в ~е исполнителей спектакля 戏的演出人员变动. войти в ~ труппы 加入剧团. вывести из ~а делегации 取消代表团成员资格. прийти в полном ~е (或 полным ~ом) 全体来到. В ротах было налицо от половины до двух третей полного состава. (Гаршин) 各连只有满员人数的二分之一至三分之二. Состав суда остался тот же, что был и на предыдущем деле. (Чехов) 同上一个案子一样, 出庭审判的仍然是那几位法官. ❹ (带定语) (某一职务、职业等类别的) 全体人员. командный ~ 指挥人员. руководящий ~ 领导人员. преподавательский ~ (高校) 教学人员. лётный ~ 飞行人员. инженерно-технический ~ 工程技术人员. старший офицерский ~ (全体) 校官. младший офицерский ~ (全体) 尉官. ❺ (编组好的或运行中的) 列车, 车列. товарный ~ 一列货车, 货物列车, 车列. пассажирский ~ 一列客车, 旅客列车. комбинированный ~ 混编车列. саморазгружающийся ~ 自卸车列. ❻ 〈口语, 旧〉 机体(指人的精神和物质力量的总和) (同义 организм). Весь состав, вся жизнь его была разбужена в одно мгновение, как будто молодость возвратилась к нему. (Гоголь) 他的整个机体, 整个生命瞬间苏醒了, 似乎又恢复了青春. || 身体, 身材, 体格 (同义 телосложение). Состав [он] имел для мужчины не обыкновенный. (Мамин-Сибиряк) 作为一个男人他的身材不一般. || 身体的一部分. [Варвары] изрезали несчастного князя по составам. (Карамзин) 野蛮人把可怜的公爵肢解了. ❼ 〈旧〉 实质, 基本内容. Таков состав первой речи Гавацци, которой начало перевели мы выше. (Добролюбов) 加瓦齐第一次演说的基本内容就是如此, 演说的开头部分我们前边已经翻译了. ❽ **в составе** кого-чего (与表示数量的词连用) 由…组成的, 人数为…的. президиум в составе пяти человек 五人主席团. турки в составе двух рот 两个连的土耳其人. В десять часов появился суд в составе председателя, одного члена и одного почётного мирового судьи. (Достоевский) 10 时, 由庭长、一名法官和一名陪审法官组成的法庭登上审判台. ◇ **закон постоянства состава** 〈化〉 定比定律. **личный состав** 见 **личный**. **подвижной состав** 见 **подвижной**. **состав преступления** 〈法〉 犯罪构成. **состав цели** 〈军〉 目标的编成. **составитель**, -я [阳] ❶ 编写…的人. ~ сборника песен 歌曲选的编者. ~и и словаря 词典编者. ~и и редакторы собрания сочинений 文集的编者和编辑们. ~ важных бумаг по министерству 部里重要文件的起草人. ~ донесения 写情报的人, 写告发信的人. ~ проекта 设计人, 设计书编写人. ❷ (铁路) (列车) 编组员, 调车员. ~ поезда 列车编组员. ❸ (各种混合物、化合物的) 调制员, 配制员. ~ формовочной массы 造型用砂调制工. ~ шихты (炉料) 配料工. ~ красок 染料调配员, 配色员. **составительница**, -ы [阴] **составитель** 1解的女性. **составительский**, -ая, -ое [形] **составитель** 的形容词. ~ план 编写计划. ~ гонорар 编写费, 编者的稿费. ~ая бригада 调车组(包括调车员和挂钩员各一人). **составить**, -влю, -вишь; составленный [完] (未 составлять) (及物) ❶ (把所有或许多东西) 排起来, 放在同一地方. ~ стулья в угол 把椅子全放在角落里. ~ чайную посуду на поднос 把茶具放在托盘上. ~ два стола 把两张桌子拼起来. ~ столы покоем 把桌子拼成 П 字形. ~ что-л. в ряд 把…摆成一排. ~ что-л. в круг (或 кругом) 把…排成一圈. ~ ружья в козлы 把枪架在一起. || 紧紧并靠在一起, 并连在一起. ~ каблуки 并拢两个脚后跟. Он составил оба ящика, скрепил их анкерными болтами. (А. Н. Толстой) 他把两个箱子并在一起, 用地脚螺栓连上. ❷ 把单独的部分、物体经挑选、联合, 组成一个整体. ~ узор 拼花纹, 拼图案. ~ уравнение 列方程式. ~ фразу 造句. ~ эшелон 编组军列. ~ задачу 出题. ~ юбку из двух полотнищ 用两幅布拼一条裙子. ~ из букв слово 用字母拼单词. ~ куски разбитого стакана 把碎杯子拼起来. || (用各种物质) 调配, 调制, 合成. ~ лекарство 调制药剂. ~ краску 调色, 调配染料. || 编写, 编制, 起草. ~ план 编计划. ~ смету 造预算. ~ учебник 编写教科书. ~ словарь 编纂词典. ~ письмо на имя главного инженера 起草一封给总工程师的信. ~ доклад 起草报告. ~ повести 〈旧〉 写小说. ~ картину 〈旧〉 构图. ❸ (选择相应人员) 组建, 组织. ~ труппу 组织剧团. ~ новое правительство 组建新政府. ~ хор 建立合唱队. ~ хороший коллектив педагогов 建立一支好的教师队伍. ~ общество 组织社团. || (与 компания, общество 等连用, 表示参加进去与…) 结伙, 结伴. Вы непременно должны мне составить сегодня компанию. (Достоевский) 您今天一定得和我做伴. ❹ (逐渐、逐步、逐个) 积累起; 收集到. ~ библиотеку 收集藏书. ~ коллекцию марок 集邮. ~ капитал 积累资本. Он не брал взяток, хотя состояние себе-таки составил. (Герцен) 他没有受过贿, 别看他给自己积累起一笔财产. || (常与 себе 连用) 〈转〉 得到, 取得, 荣获. ~ себе имя 成名. ~ карьеру 得到升迁, 官运亨通. ~ себе литературную известность 成为知名文学家. ~ себе заслуженный успех 取得应有的成就. ❺ (通过观察或推理) 形成. Постепенно из Олиных и Машиных замечаний, Митя составил представление об этом человеке, ещё не видя его. (Атаров) 通过奥利娅和玛莎的议论, 米佳对这个人逐渐形成一种看法, 尽管还没见过他. Знаю, что в штабе полка о нём составили мнение — трус. (Симонов) 我知道团部对他已经形成看法, 认为他是个懦夫. ❻ 共计为…, 总计有… Собрание сочинений составило двадцать томов. 文集共 20 卷. Экономия топлива составила десять тысяч рублей. 节约燃料合 1 万卢布. Всё, что нам известно о жизни Ломоносова или Державина, составит не более как очень тощую брошюрку. (Чернышевский) 我们对罗蒙诺索夫或杰尔查文生平的了解总共也不过能写成一本薄薄的小册子. ❼ 构成, 造成, 成为, 是. Сделать это не составит большого труда. 做到这一点不用花大力气. Это не составит исключения из общего правила. 这符合一般规定, 算不得破例. Этот брак может составить ваше счастье. (Тургенев) 这婚姻可能是你们的福. О, конечно, ничтожная разница в наших летах не составит препятствия. (Достоевский) 那当然了, 你我年龄上的微小差距是不成其为障碍的. Ты обязан составить счастие женщины, которую ты любишь. (А. Островский) 你有义务成为你所爱女人的幸福. Каратыгин составил эпоху в истории русской сцены. (Быков) 卡拉特金在俄国戏剧史上形成了一个时代. ❽ 搬下来, 挪下来, 放到下边. ~ цветы с подоконника на пол. 把花从窗台移到地板上. Мать дошла до своего места, составила корчаги на землю и, отирая пот с лица, оглянулась. (Горький) 母亲走到地方, 把瓦罐撂在地上, 擦着脸上的汗看看四周. ◇ **составить (выгодную, хорошую等) партию**; **составить партию** 见 **партия**. **составиться**, -вится [完] (未 составляться) ❶ (由若干部分) 构成, 拼成, 集成. Помещение мастерской составилось из трёх квартир. (Чернышевский) 场房由三套住宅组成. Из сэкономленных каждым шофёром капель бензина могут составиться бочки и даже цистерны топлива. (Титов) 每个司机节省下的点滴汽油可以汇集成桶, 甚至成罐车的燃料. Из ста кроликов никогда не составится лошадь. (Достоевский) 一百只兔子加在一起永远也不会成为一匹马. || 编成, 选编成. <6102> **составление** Эта книжка составилась из отрывочных заметок. (Горький) 这本书是由一些片断札记选编而成的. ❷ (团体、组织等) 组成, 建立. В Петербурге тайное общество составилось. (Горький) 彼得堡成立了一个秘密团体. Отряд его составился из танкистов. (Рокоссовский) 他的队伍是由坦克兵组成的. || 〈口语〉 组织, 举行(联合行动、游戏等). Составилась весёлая охота без гончих. (Сергеев-Ценский) 组织了一场没有猎犬的快乐的狩猎活动. Вечером... составились две партии в бридж. (Федин) 晚上…凑成对打桥牌. ❸ 积攒, 收集. Составилось состояние. 积起一笔家产. ❹ (经过观察或推理) 形成. О вас составилось такое мнение, будто вы человек сильный у правительства, жестокий, неумолимый. (Чехов) 对您形成一种看法, 似乎您在政府很有实力, 是个铁腕人物. ❺ 总计为…, 共计是…, 得数是… Если от пятнадцати тысяч отделить двадцать процентов, то какая составится из этого сумма? (Салтыков-Щедрин) 如果从 1.5 万减去 20%, 余下的金额是多少? **составление**, -я [中] **составить**, **составлять** 1, 2, 3, 4, 5, 8解的名词. ~ плана 编计划, 做计划. ~ словаря 编词典. ~ лекции 写讲稿. ~ протокола 写备忘录. ~ красок 调染料, 配色. **составлять**, -яю, -яешь [未] ❶ **составить** 的未完成体. ❷ 是, 乃是, 系 (构成…的内容). Чтение его составляли книги преимущественно исторические. (Л. Толстой) 他读的大部分是史书. Всё убранство сторожки составляли кровать, хромые скамейки, грубый стол, фаянсовая посуда. (Паустовский) 一张床、几把瘸腿椅子、一张简陋桌子、几个瓷碗, 这就是守卫室的全部家当. **составляться**, -яется [未] ❶ **составиться** 的未完成体. ❷ **составлять** 的被动态. **составляющая**, -ей [阴] 分力, 分量; 部分, 成分; 组元. гармоническая ~ 谐波成分, 谐波分量. квадратурная ~ 90° 相移分量, 正交分量; 转象差成分. мнимая ~ 虚(数)部分; 无功分量. **составной**, -ая, -ое [形] ● 由若干部分组成的. ~ стол 组合桌子. ~ая балка 组合梁. ~ая труба 接成的管子. ~ая мачта 多节桅杆. ~ая ракета 多级火箭. ~ самолёт 组合飞机(飞行中可以分解为两个或两个以上的飞机). Сапоги у него составные, башмаки одно, а голенищи само по себе. (А. Н. Толстой) 他的靴子是组合式的, 鞋和靴帮可分可合. ❷ 作为某一整体组成部分的. ~ элемент химического соединения 化合物的一个元素. ~ая часть государства 国家的一个组成部分. Она [Фабрика] является составным элементом того, что мы называем общественными производительными силами. (Плеханов) 工厂是我们所说的社会生产力的一个组成部分. ◇ **составное сказуемое** 〈语法〉 合成谓语. **составное число** 〈数〉 合数. **составное ядро** 〈理〉 复合核. **...составный**, -ая, -ое [复合形容词第二部] 表示 “由…部分合成的”, 如 **односоставный**, **двусоставный**, **разносоставный**. **состареться**. 见 **состариться**. **состаривание**, -я [中] 老化, 陈化. **состарить**, -рю, -ришь [完] (未 **старить**) (及物) ● 使变老; 使显老; 使显旧. Тоска по родному краю состарила её преждевременно. 思念故土使她过早地衰老了. Последний месяц меня очень состарил. (Тургенев) 最近一个月的境遇使我老多了. ❷ 制作仿古画(画家用语). **состариться**, -рюсь, -ришься 或 〈旧〉 **состареться**, -еюсь, -еешься [完] (未 **стариться**) ● 变老, 衰老; 显老 (同义 постареть). Ты, кажется, хочешь сказать, что я состарелась? ... Я ещё молода, сильна. (Гончаров) 你似乎想说我老了? … 我还年轻, 健壮. Капитан Абрикосов, не смыкавший глаз во время бури, казалось, состарился на несколько лет. (Новиков-Прибой) 阿布里科索夫船长在暴风雨期间一直没合眼, 似乎老了好几岁. || 〈口语〉 老朽, 破旧. Состарились мой все кости. 我浑身骨头全老朽了. Теперь она (байдарка) состарилась, стала дырявой. (Горбатов) 现在兽皮艇破旧不堪, 净是窟窿了. ❷ 〈转〉 过时, 陈旧, 不时兴 (同义 устареть). Эта книга состарилась. 这本书不时兴了. Толстой никогда не состарится. Он из тех гениев искусства, слово которых — живая вода. (Федин) 托尔斯泰永不会过时, 他属于那种艺术天才, 其语言如一泓清泉, 长流不腐. **состегать**, -аю, -аешь; состёганный [完] (未 состёгивать) (及物) ❶ 缝合在一起. ~ два полотнища 把两幅布缝在一起. ❷ 〈专〉 (用线、铁丝等) 扎上, 扎接. ~ щетину в щётке 把鬃毛扎在刷子上, 把鬃扎成刷子. **состёгивание**, -я [中] **состёгивать** 的名词. **состёгивать**¹, -аю, -аешь [未] **состегать** 的未完成体. **состёгивать**², -аю, -аешь [未] **состегнуть** 的未完成体. **состёгиваться**¹, -ается [未] **состёгивать**¹ 的被动态. **состёгиваться**², -ается [未] **состёгивать**² 的被动态. **состегнуть**, -ну, -нёшь; состёгнутый [完] (未 состёгивать) (及物) 〈俗〉 解开, 解下 (纽扣、结子等). **состенуто** [со; тэ] [副] 《乐》 绵延, 延续. [意大利语 sostenuto] **состирать**, -аю, -аешь; состиранный [完] (未 **состирываться**) (及物) ❶ 〈口语〉 (搓) 洗掉 (同义 отстирать). ~ пятно со скатерти 洗掉桌布上的污斑. ~ грязь с рубашки 把衬衫上的泥洗掉. ❷ (搓洗衣物时) 使受伤. ~ руки до крови (洗衣物) 把两手搓出血. **состираться**, -ается [完] (未 **состирываться**) 〈口语〉 ❶ (搓) 洗掉 (同义 отстираться). Пятно состиралось. 污痕洗掉了. ❷ 搓洗衣物时受伤. **состирывать**, -аю, -аешь [未] **состирать** 的未完成体. **состирываться**, -ается [未] ❶ **состираться** 的未完成体. ❷ **состирывать** 的被动态. **состольник**, -а [阳] 〈旧〉 同 **сотрапезник**. **состорожничать**, -аю, -аешь [完] 〈口语〉 表现谨慎, 小心从事. **состояние**, -я [中] ❶ 状况, 状态, 形势. экономическое ~ страны 国家经济状况. финансовое ~ 或 ~ финансов 金融状况. ~ здоровья 健康状况. ~ погоды 天气形势. ухудшение ~я 情况恶化. быть в ~и войны с кем-л. 与…处于战争状态. прийти в негодное ~ 坏了, 不能用了. находиться в ~и кризиса 处于危机之中. || (人的身体或精神) 状况, 状态. сонное ~ 睡眠状态. восторженное ~ 兴奋状态. бессознательное ~ 昏迷状态. угнетённое ~ духа 精神压抑. ~ опьянения 酒醉状态; 陶醉状态. ~ потерянности и безразличия 惘然若失心灰意懒(的状态). || (物质的) 态, 状态. жидкое ~ 液态. газообразное ~ 气态. аморфное ~ 非晶形状态, 无定形状态. активное ~ 活性(状态). кипящее ~ 沸腾状态. твёрдое ~ 固态. свободное ~ 自由状态, 游离状态. связанное ~ 化合状态, 耦合态. ❷ (常带定语) 〈旧〉 (社会) 地位或(家庭) 状况. гражданское ~ 公民地位. крепостное ~ 农奴身份. семейное ~ 家庭状况. лишение ~я прав 〈旧, 法〉 褫夺公权. [Троекуров] уважал Дубровского, не смотря на его смиренное состояние. (Пушкин) 特罗耶库罗夫尊重杜布罗夫斯基, 尽管其身份不高. || 〈旧〉 指社会阶层, 集团. борьба между ~ями 各阶层之间的斗争. различие ~й 阶层差别. Во Франции... среднее состояние в упоении от власти и силы венчало себя на царство под именем республики. (Герцен) 在法国…中产阶层为取得的权力而陶醉, 以共和国的名义给自己举行了加冕礼. ❸ 财产, 资本, 家业. крупное ~ 大笔财产. человек с ~ем 富人. составить себе дьявольское ~ 积累起万贯家财. промотать ~ в два миллиона 把 200 万家业挥霍一空. расстроить ~ 破败家业. не иметь ~я 没有财产. Состояние, которое у меня было когда-то, давно прожито. (А. Островский) 我原有的家产早就用光了. — Позвольте узнать ваше состояние? — У меня пятьдесят душ. <6103> **состояньице** (Писемский) “请问您有多大家产?” “我有 50 个农奴.” Тридцать рублей жалованья в месяц за двенадцатичасовой рабочий день казались ей целым состоянием. (Матюшина) 一天干 12 小时, 月薪 30 卢布, 她觉得是挣大钱了. ❹ 〈公文〉 位列, 身居, 编入. ~ в кадровых войсках 编在基干部队. со времени ~я на службе в офицерских чинах 自从担任军官职务以来. ❺ **быть в состоянии** (接不定式) 有可能, 有能力, 能够, 可以. Он был в состоянии простаивать целые часы на одном месте, не шевелясь и глядя в одну точку. (Чехов) 他能在一个地方, 眼盯着一点, 一动不动站几个小时. Спокойная кабинетная деятельность не в состоянии воспитать крепких характеров. (Грановский) 安稳的办公室工作培养不出性格坚强的人. **состояньице**, -а [中] 〈口语〉 **состояние** 3解的指小表爱. Было у него и маленькое состояньице — душ 50 или 70 в одной дальней губернии. (Чернышевский) 他还有份小家产——在一个边远省份有 50 或 70 个农奴. Ведь у нас состояньице порядочное. (А. Островский) 要知道咱们的财产是很可观的. **состояньишко**, -а [中] 〈口语〉 **состояние** 3解的表卑. Семейство большое, состояньишко — взять нечего. (Григорович) 家口挺多, 可家业嘛——无所有. **состоятельность**, -и [阴] ● 富裕程度. группировать дворы по ~и 把农户按富裕程度分类. || 偿付能力, 支付能力. ~ должника 债务人偿付能力. обладать ~ью 具有偿付能力. ❷ 有道理, 有根据, 可靠, 可信, 站得住脚. ~ доводов 论据可靠. ~ рассуждения 议论有道理. **состоятельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶ [只用长尾] 富裕的, 有财产的. дети ~ых родителей 富家子弟. Он считался человеком состоятельным и жил на широкую ногу. (Щепкина-Куперник) 他算得上是有钱人, 生活阔绰. || 有支付能力的(同义 платёжеспособный). ~ покупатель 有支付能力的买主. ❷ (常用于否定) 有根据的, 理由充分的, 可靠的. Как наука, их [неоплатоников] воззрение при всей высоте своей не совсем состоятельно. (Герцен) 新柏拉图主义者们的观点尽管高深, 但作为一门科学并无充分根据. **состоять**, -стою, -стоишь [未] ❶ **из** кого-чего 由…组成. Деревушку состоит из четырёх или пяти дворов. 小村只有 4—5 户人家. Семья состоит из четырёх человек. 家里有四口人. Президиум состоит из председателя, секретаря и трёх членов. 主席团由主席、秘书和三名成员组成. || 包含, 是. Вся поклажа моей тележки состояла из небольшого чемодана. (Лермонтов) 我车上的全部行装只有一只小皮箱. [Гора] почти вся состоит из богатейшей железной руды. (Мамин-Сибиряк) 整座山几乎全是品位极高的铁矿. ❷ **в** чём (…内容) 是, 在于. Обязанности его состоят в переводе иностранной корреспонденции. 他的职责是翻译外文通讯. Несчастье Рудина состоит в том, что он России не знает. (Тургенев) 罗亭的不幸在于他不了解俄国. Задача отряда состояла в том, чтобы встретить в открытом море очередной американский караван судов. (Казакевич) 护送队的任务是在公海迎接定期前来的美国船队. ❸ 是(某一组织、集团)成员. ~ в профсоюзе 是工会会员. ~ в Комсомоле 是共青团员. ~ в колхозе 是集体农庄庄员. ~ пайщиком в банке 是银行股东. || 〈旧〉 担任(…职务), 在(…地方) 任职. ~ в качестве лекаря 当医生. ~ заведующим хозяйственной частью 担任总务处长. ~ гласным думы 任杜马议员. ~ при посольстве 在大使馆供职. ~ при главнокомандующем 在总司令手下任职. ~ по военному ведомству 在军事主管部门工作. ~ в должности секретаря (或 в секретарях) 当秘书, 当书记. ~ в чине коллежского советника 任六品文官. ~ на службе (或 〈旧〉 в службе) 担任公职. ~ в звании члена Государственного совета 任国务委员. Состоял я в бойцах будённовской конной армии. (Пантелеев) 我在布琼尼骑兵军当过兵. ❹ 处于(某种状况、地位). ~ в браке 已婚, 有配偶. ~ в родстве с кем-л. 与…是亲戚. ~ под судом 受审, 受法院审判. ~ на иждивении кого-л. (或 у кого-л.) 受…赡养, 受…扶养. ~ под надзором 受监督, 受监视. ~ в бегах 〈旧〉 在逃. ~ в тоске и огорчении 〈旧〉 处于忧愁烦闷之中. ~ должным (或 должен) кому-л. 〈旧〉 欠着…的债. || 与某些名词连用, 含义同该名词. ~ в переписке с кем-л. 与…通信. ~ в дружбе с кем-л. 与…为友. ❺ 〈旧〉 有(某些品质、特性). Всё у меня как следует; пороков за мной не состоит. (Салтыков-Щедрин) 我一身清白, 没有恶德. Эти качества не при нас только состоят. (Златовратский) 这些品质非我们所独有. ◇ **состоять в законе** 见 **закон**. **состояться**, -стоится [完] ❶ 举行, 实现. Собрание состоится завтра. 会明天开. Обед состоялся в саду. 午宴是在花园里举行的. Издание не состоялось. 没有出版. || 〈旧〉 公布, 宣布. Приказ о назначении не состоялся. 任命没有宣布. ❷ 不孚众望. Как учёный он состоялся. 作为学者他不孚众望. **сострагивание**, -я [中] **сострагивать** 的名词. ~ брёвен 刨光原木. **сострагивать**, -аю, -аешь [未] **сострогать** 的未完成体. **сострагиваться**, -ается [未] ❶ **сострогаться** 的未完成体. ❷ **сострагивать** 的被动态. **сострадалец**, -льца [阳] 〈旧〉 一同受难的人, 共患难的人. сострадальцы в Сибири, с ним разом сосланные по одному делу 为同一案件与他一道流放西伯利亚的难友们. **сострадание**, -я [中] 同情; 怜悯, 恻隐. искреннее ~ 真挚的同情. глубокое ~ к кому-л. 对…深切的同情. из чувства ~я 出于怜悯; 出于同情. глядеть со ~ем 怜悯地看着. испытывать ~ 感到怜悯, 深感同情. вызвать ~ в ком-л. 引起…的同情. **сострадатель**, -я [阳] 〈旧〉 同情(别人痛苦) 者. ~ своих несчастных друзей 对自己不幸友人寄予同情的人. **сострадательно** [副] **сострадательный** 的副词. Он дремал, изредка покашливая сухим кашлем, а жена сострадательно гладила его по густым волосам. (Скиталец) 他打着盹儿, 不时干咳几声, 妻子心疼地抚摸着他的浓发. **сострадательность**, -и [阴] **сострадательный** 的名词. **сострадательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶ 富于同情心的, 有恻隐心的 (同义 участливый). Все знали её как женщину очень сострадательную и щедрую к бедным. (Чернышевский) 大家都知道她是个对穷苦人极富同情心, 极慷慨的妇女. || (表现出) 同情的; 怜悯的. ~ взгляд 怜悯的目光; 同情的目光. || (充满) 同情的; 怜悯的. с ~ой нежностью глядеть 怜爱地看着. ~ая любовь 充满同情的爱心. **сострадать**, -аю, -аешь [未] (кому-чему 或无补语) 〈文语〉 同情; 怜悯(受苦的人、别人的痛苦). Сердце его сострадало и щемило при виде страданий других. (Гоголь) 见别人痛苦, 他的心总是感到同情和难过. Они подавлены моим несчастьем и искренно сострадают мне. (Гладков) 我的不幸使他们心情沉重, 对我深表同情. **сострастие**, -я [中] 〈旧〉 同情; 怜悯, 恻隐 (同义 сочувствие, сострадание). встретить в ком-л. ~ 得到…的同情. **сострачивание**, -я [中] **сострачивать** 的名词. **сострачивать**, -аю, -аешь [未] **сострочить** 的未完成体. **сострачиваться**, -ается [未] **сострачивать** 的被动态. **сострел**, -а [阳] 《军》 验差射. **состригание**, -я [中] **состригать** 的名词. ~ волос 剪头发. **состригать**, -аю, -аешь [未] **состричь** 的未完成体. **состригаться**, -ается [未] **состригать** 的被动态. **сострить**, -рю, -ришь [完] 说俏皮话, 俏皮地说. — Вам сколько лет? — Восемьдесят, — сострила барышня. (Чехов) “您芳龄几何?” 小姐俏皮地说: “80 岁了.” <6104> **состричь** **состричь**, -стригу, -стрижёшь, -стригут; состриг, -ла, -ло; состригший; состриженный [完] (未 состригать) (及物) ❶ 剪掉, 剪去. ~ волосы 剪掉头发. ~ заусенец 剪掉手指上的倒刺. состриженные волосы 剪掉的头发, (剪落的) 头发楂子. ❷ 打听清楚, 详细了解(青年用语). ❸ с кого 得到收益, 从…处开支(青年用语). **сострогать**, -аю, -аешь; состроганный [完] (未 сострагивать) (及物) 刨掉(表层); 刨光. ~ доски 刨光木板. **сострогаться**, -ается [完] (未 сострагиваться) 刨光; 刨掉(表层). **сострогнуть**, -ну, -нёшь; сострогнутый [完] (及物) 〈口语〉 **сострогать** 的一次体. **состроить**, -строю, -строишь; состроенный [完] (及物) ❶ 〈旧, 俗〉 盖成, 建成, 搭成. ~ дом 盖起一所房. ~ сарай 搭起一座板棚. ~ амбары 建成粮仓. || (未 строить) 〈旧〉 缝制(衣、鞋). ~ себе форму 给自己做身制服. ~ себе хорошие сапоги 给自己做一双好靴子. || 〈旧, 俗〉 准备, 做. ~ постель 准备床铺. ~ пельмени на обед 午饭包饺子. ~ закуску к водке 做下酒的小菜. ❷ 〈旧, 俗〉 安排, 组织. ~ свадьбу 举行婚礼, 办婚事. ~ скандал 惹乱子, 闹架. ❸ 〈口语〉 (脸上) 做出…表情. ~ гримасу 做鬼脸. ~ серьёзную физиономию 做出满脸正经的样子. ~ комическую рожу 做出一脸滑稽的样子. ~ самое любезное лицо 笑容可掬, 满脸堆笑. **состроиться**, -оюсь, -оишься [完] 〈旧, 俗〉 ❶ 排好, 站好 (同义 построиться, выстроиться). Колонны состроились. 一列列纵队排好了. ❷ 发生, 出…事 (同义 случиться, произойти). Смотри, чтобы и у вас в своём селе чего-нибудь на такой манер не состроилось. (Лесков) 小心你们村可别出类似的事. **сострочить**, -строчу, -строчишь 或 -строчишь; состроченный [完] (未 сострачивать) (及物) (用密针脚) 缝在一起. ~ куски материи 把布块缝接起来. ~ ремни 把皮带(缝)接上. **состругать**, -аю, -аешь; соструганный [完] (未 состругивать) (及物) 〈口语〉 同 **сострогать**. **состругаться**, -ается [完] (未 состругиваться) 〈口语〉 同 **сострогаться**. **состругивать**, -аю, -аешь [未] **состругать** 的未完成体. **состругиваться**, -ается [未] ❶ **состругаться** 的未完成体. ❷ **состругивать** 的被动态. **соструживать**, -аю, -аешь [未] 〈方〉 **состружить** 的未完成体. **соструживаться**, -ается [未] 〈方〉 **соструживать** 的被动态. **состружить**, -жу, -жишь [完] (未 соструживать) (及物) 〈方〉 同 **сострогать**. **сострунивать**, -аю, -аешь [未] **сострунить** 的未完成体. **соструниваться**, -ается [未] **сострунивать** 的被动态. **сострунить**, -ню, -нишь; соструненный [完] (未 сострунивать, **струнить**) (及物) 〈猎〉 捆住(捕获动物的) 嘴巴. ~ волка 捆住狼的嘴巴. **состряпать**, -аю, -аешь; состряпанный [完] **стряпать** 的完成体. **соступать**, -аю, -аешь [未] **соступить** 的未完成体. **соступаться**, -ается [未] **соступиться** 的未完成体. **соступить**, -ступлю, -ступишь [完] (未 **соступать**) 〈旧〉 走下 (同义 сойти). ~ с мостков в грязь 走下木板人行道踏进泥水里. **соступиться**, -ступится [完] (未 соступаться) 〈旧〉 集聚, 走拢 (同义 сойтись). Здесь соступились русские полки. 这里集结了几个俄国军团. **состыковать**, -кую, -куешь; состыкованный [完] (未 состыковывать, стыковать) (及物) 〈专〉 使对接. ~ два космических корабля 使两个宇宙飞船对接. ~ рельсы 接轨. **состыковаться**, -куется [完] (未 состыковываться, стыковаться) 〈专〉 对接. Космические корабли состыковались. 宇宙飞船对接成功. Спутники жёстко состыковались друг с другом. Теперь они одно целое. 两颗人造卫星严密对接, 现在它们成了一个整体. || с кем 〈行话〉 与…相见, 与…会见. **состыковка**, -и [阴] 〈专〉 **состыковать**, **состыковаться** 的名词. операция по ~ке 对接作业. || 接合处, 连接处. Найти «шов» — состыковку личности актёра с личностью экранного героя — просто невозможно. 演员和银幕上的主人翁结合得天衣无缝——简直看不出貌合神离的地方. **состыковывать**, -аю, -аешь [未] **состыковать** 的未完成体. **состыковываться**, -ается [未] ❶ **состыковаться** 的未完成体. ❷ **состыковывать** 的被动态. **состязание**, -я [中] ❶ 赛, 比赛, 斗, 较量. ~ в остроумии 斗智. ~ в выдержке 比赛耐力. ~ женихов 求婚者的竞争. [Войны] были состязаниями военного таланта главнокомандующих и храбрости народов. (А. Н. Толстой) 战争是双方统帅军事才能和人民勇气的较量. ❷ (体育) 比赛. шахматные ~я 国际象棋赛. футбольные ~я 足球赛. планёрные ~я 滑翔比赛. ~ в беге 赛跑. ~я по плаванию и боксу 游泳和拳击比赛. ~ на первенство 冠军赛. получить приз на ~и весельных лодок 在划船比赛中得奖. устроить ~ 举行比赛. ❸ 〈旧〉 争论, 辩论, (法庭上的) 两造辩论. Я поражён красноречием спорщиков на публичных состязаниях. 我为公开辩论会上发言人的雄辩惊奇不已. **состязатель**, -я [阳] 〈旧〉 竞赛者, 竞争对手. **состязательность**, -и [阴] **состязательный** 的名词. ~ в судебном процессе 〈法〉 诉讼程序中的两造辩论(制). Состязательность — одна из главных сторон социалистического соревнования. 竞争是社会主义竞赛的主要方面之一. **состязательный**, -ая, -ое [形] **состязание** 的形容词. ~ая стрельба 射击比赛. ~ судебный процесс 〈法〉 辩论程序. **состязаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ 比赛, 较量. ~ на пари в тридцать тысяч 打赌 3 万卢布. ~ в том, кто выпьет больше 比谁喝得多. ~ в подъёме на гору 比赛登山. ❷ 参加(体育)比赛. ~ в беге 赛跑. ~ на байдарках 赛皮艇. ❸ 争论, 辩论. ~ с кем-л. в коридорах 同…在走廊里辩论. ~ с кем-л. на суде 与…在法庭上进行两造辩论. **сосуд**, -а [阳] ● (装液体、散体的用金属、玻璃、陶瓷等制造的) 容器, 器皿. стеклянный ~ 玻璃器皿. золотые ~ы 金制器皿. ❷ 〈解〉 (人和动物体内供血液、淋巴流动的) 管. кровеносные ~ы 血管. лимфатические ~ы 淋巴管. ❸ 〈植〉 导管. капиллярные ~ы 毛细管. ◇ **сосуд скудельный** кто 见 **скудельный**. **сосудец**, -дца [阳] 〈口语〉 **сосуд** 的指小表爱. **сосудик**, -а [阳] 〈口语〉 **сосуд** 的指小表爱. **сосудисто-вегетативный**, -ая, -ое [形] 〈解〉 血管植物神经的. **сосудисто-волокнистый**, -ая, -ое [形] ◇ **сосудисто-волокнистые пучки** 〈植〉 维管束. **сосудисто-капиллярный**, -ая, -ое [形] 毛细管的. ~ая система мозга 〈解〉 脑的毛细血管系统. **сосудисто-нервный**, -ая, -ое [形] 〈解〉 血管神经的. ~ые бороздки 血管神经沟. **сосудисто-сердечный**, -ая, -ое [形] 〈解〉 心血管的. **сосудистый**, -ая, -ое [形] 〈解, 植〉 **сосуд** 2, 3 解的形容词. ~ая оболочка 血管膜. ~ шов 血管缝合. ~ая ткань 维管组织. ~ пучок 维管束. ~ое растение 维管植物. **сосудо...** [复合词第一部] 表示 “血管”, 如 **сосудорасширяющий**, **сосудосуживающий**, **сосудорасширитель**. **сосудодвигательный**, -ая, -ое [形] 血管舒缩的. ~ые нервы 血管舒缩神经. **сосудорасширитель**, -я [阳] ● 血管舒张神经. ❷ 血管舒张药. **сосудорасширяющий**, -ая, -ее [形] 舒张血管的. ~ие условные рефлексы 舒张血管的条件反射. ~ие средства 血管舒张剂. <6105> **сосудосуживающий** **сосудосуживающий**, -ая, -ее [形] 收缩血管的. ~ие средства 血管收缩剂. **сосудосшивающий**, -ая, -ее [形] 缝合血管的. ~ аппарат 血管缝合器. **сосулечка**, -и, 复二 -чек, -чкам [阴] 〈口语〉 **сосулька** 1, 2解的指小表爱. **сосулька**, -и, 复二 -лек, -лькам [阴] ❶ 冰锥, 冰溜, 冰柱. С крыши свисали сосульки. 屋檐挂着冰锥. ледяные ~и на сучьях дерева 树枝上的冰锥. На усах у него намёрзли сосульки. (Задорнов) 他胡须上结了冰溜. || (常带定语) 结成冰锥形的其他物质. смоляные ~и 凝成锥形的树脂. восковые ~и от догоревших свечей 蜡烛将尽时垂下的蜡泪. ❷ 〈方〉 可吮吸的东西, 奶嘴 (同义 соска), хлебная ~ 供吮吸的面包块. ❸ 〈转, 俗, 讽〉 懦弱无能、微不足道或没出息的人. Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька, ржавый гвоздь. (Чехов) 我算什么天才? 挤干的柠檬, 冰锥子, 锈钉子一个而已. **сосуля**, -и [阴] 〈俗〉 同 **сосулька** 1解; 大的冰锥. **сосун**, -а [阳] ❶ 吃奶的幼畜. поросята-сосуны 吃奶的小猪. жеребёнок-сосун 吃奶的小马驹. || 〈口语〉 吃奶的小孩儿, 乳儿, 婴儿. Только давно это... Ты вовсе сосуном был, не помнишь. (Гайдар) 不过这是很久以前的事了… 你还吃奶呢, 不记得了. ❷ 〈俗, 藐〉 黄口小儿, 乳臭未干的小儿 (年轻、没阅历的人). ❸ (俗, 贬) 爱嗍东西的小孩儿. ❹ 吸水管, 吸泥管, 抽子. Вот и Москва-река. Огромные сосуны сосут её мутную от дождей рыжеватую воду. (Серафимович) 这就是莫斯科河, 粗大的吸水管正吸它那因下雨而浑浊的河水. ❺ [阳, 阴] 能吸收他人生物能的人. **сосунец**, -нца [阳] 〈方〉 同 **сосунок**. **сосунок**, -нка [阳] ● **сосун** 1解的指小表爱; 同 **сосун**. ❷ 〈俗, 藐〉 同 **сосун** 2解. **сосуночек**, -чка [阳] 〈口语〉 **сосунок** 的指小表爱. **сосунчик**, -а [阳] 〈口语〉 同 **сосуночек**. **сосуществование**, -я [中] 共存, 共处. мирное ~ государств с различным социальным строем 与不同社会制度国家和平共处. **сосуществовать**, -ствую, -ствуешь [未] 共存, 共处, 并存. Трудно сосуществовать нескольким семьям в таком тесном доме. 这样窄小的房子很难几家人共住. **сосущий**, -ая, -ее. ❶ **сосать** 的现在时形动词. ❷ [用作形容词] 〈生物〉 有吸管的. ~ие инфузории 〈动〉 吸管亚纲 (Suctoria). **сосцевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] 乳头状的. ~ отросток височной кости 〈解〉 颞骨乳突. **сосцеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形] 同 **сосцевидный**. **сосцовый**, -ая, -ое [形] **сосец** 的形容词. **сосчитать** [щ], -аю, -аешь; сосчитанный [完] **считать** 的完成体. **сосчитаться** [щ], -аюсь, -аешься [完] **считаться** 的完成体. **сосчитывание** [щ], -я [中] **сосчитывать** 的名词. **сосчитывать** [щ], -аю, -аешь [未] 同 **считать** 1, 3解 (指多次行为). внимательно ~ деньги 仔细把钱数了又数. **сосчитываться** [щ], -аюсь, -аешься [未] ❶ 同 **считаться** 1解. ❷ **сосчитывать** 的被动态. **Сосьва**, -ы [阴] (俄罗斯) 索西瓦(河). 62°20′E, 59°32′N. **сосьвинский** 或 **сосьвенский**, -ая, -ое [形] **Сосьва** 的形容词. **сосьете** [тэ] [不变, 中] 股份公司. [法语 société] **Сосюра**, Владимир Николаевич 索秀拉 (1897/98—1965, 苏联乌克兰诗人). **СОТ** [сот] [不变或 -а, 阳] — **садово-огородный трактор** 果园菜园用拖拉机. **СОТ** — **система ограничения температуры** 温度限制系统. **СОТ** [сот] — **скрытая огневая точка**; **скрывающаяся огневая точка** 隐现发射点, 隐现火力点. **СОТ** [сот] — **станция обеззараживания транспорта** (民防系统的) 车船消毒站. **СОТ** — **«Сын Отечества»** 《祖国之子》(报纸). **сотворение**, -я [中] **сотворить** 的名词. миф о ~и мира 关于创造世界的神话. ◇ **С (или от) сотворения мира** 从(上帝) 创造世界起, 从开天辟地起, 自古以来. Будешь делать всё то же, что люди делают с сотворения мира. (Гончаров) 你将做人类自上帝创造世界以来一直在做的事. День был самый лучший от сотворения мира. (Горький) 那天是从未有过的最好天气. **сотворец**, -рца [阳] 共同创造者. **сотворитель**, -я [阳] (人类和宇宙史教学中的) 上帝创世学派. **сотворить**, -рю, -ришь; сотворённый, -рён, -рена, -рено [完] **творить** 的完成体. ◇ **сотворить крестное знамение** 画十字(祝福或祈祷). **сотворить себе кумир** 见 **кумир**. **сотвориться**, -рится [完] **твориться**¹ 的完成体. Ничего не сотворилось. 什么事也没发生. **сотворчество**, -а [中] 〈文语〉 共同创作, 共同创造. **сотворять**, -яю, -яешь [未] 同 **творить**. **сотворяться**, -яется [未] ❶ 同 **твориться**. ❷ **сотворять** 的被动态. **соте** [э] [不变, 中] ❶ 猛火烹调浇汁的菜肴. ~ из трески 浇汁鳕鱼. Из гребешков и с мясом сладким, На раковом соку соте. (Филимон.) 浇虾汁的扇贝加甜肉. || [不变, 用作形容词] 浇汁的. почки ~ 浇汁腰子. [法语 sauté < sauter 煎, 炒] **сотейник** [тэ], -а [阳] (厚底高沿做浇汁菜的) 煎锅. **сотекс**, -а [阳] (一种) 无纺织材料, 无纺织布. **сотенка**, -и [阴] 〈口语〉 **сотня** 1解的表爱. **сотенник**, -а [阳] ● (旧俄火枪兵、哥萨克的) 百人长. ❷ 〈方〉 100 俄丈(长度单位); 100² 俄丈(面积单位). **сотенный**, -ая, -ое [形] ❶ 〈口语〉 100 卢布的 (同义 сторублёвый). ~ая бумажка 100 卢布钞票. ~ билет 100 卢布纸币. | [用作名词] **сотенная**, -ой [阴] 100 卢布钞票 (同义 сторублёвка). Купец им на радостях три сотенных пожертвовал. (Чехов) 商人大喜之下赏了他们 300 卢布. ❷ 〈口语〉 值上百或数百卢布的. ~ая рыба 上百卢布的鱼. ~ конь 值几百卢布的马. ❸ **сотня** 5解的形容词. ~ атаман (16—17世纪) 哥萨克百人长. ~ командир (16—17世纪俄国火枪兵) 百人长. ~ые значки 百人队徽章. | [用作名词] **сотенный**, -ого [阳] 百人长, 百人队队长. ❹ 由 100 个计量单位组成的. Он выкуривал не менее двух сотенных ящиков в месяц, платя за сотню от 15 до 20 рублей. (Салтыков-Щедрин) 100 根一条的烟他每月要抽两条多, 每条花 15—20 卢布. ◇ **сотенные весы** 百分秤, 百分天平, 百比衡 (砝码等于所称物体的 1/100). ... **сотенный**, -ая, -ое [复合形容词第二部] 表示 “(若干) 百的”, 如 **трёхсотенный**, **десятисотенный**. **сотерн** [тэ], -а [阳] 骚多恩白葡萄酒. [法语 Sauternes 法国村庄名] **соти** [不变, 阳] 〈史〉 傻剧(15—16世纪法国一种讽刺喜剧体裁, 闹剧的变种). [法语 sotie < sot 愚蠢的] **сотик**, -а [阳] 《口语》 手机. **сотка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴] ❶ 〈口语〉 (某种计量单位如公顷、沙绳、劳动日等的) 百分之一. приусадебный участок в десять соток 0.1 公顷宅旁园地. Лёшку назначили сторожем на МТС и за ночь ему будут записывать по семьдесят пять соток. (Антонов) 廖什卡被派到机器拖拉机站打更, 一夜给他记 0.75 个劳动日. ❷ 〈旧〉 1/100 维德罗 (见 ведро); 能装 1/100 维德罗的瓶子. ❸ 〈口语〉 有 100 或 10 万个计量单位(如米、公斤等)的物体, 如 100 马力的拖拉机, 10万千瓦的汽轮机, 100公斤的爆炸弹, 100毫米口径的大炮. ❹ 手机, (蜂窝式) 移动电话. ❺ (田径或游泳的) 100 米距离 (运动员用语). **соткать**, -тку, -ткёшь; соткал, -ла, -ло; сотканный [完] (及物) <6106> C **соткаться** ❶ (未 **ткать**) 织成 (同义 выткать). ~ пять холстов 织出五块粗麻布. Материя соткана жидко. 布织得稀. Летом айно ходят в рубахах, сотканных из травы или луба. (Чехов) 夏天虾夷人穿草或韧皮织的上衣. || 编结(蛛网等). В углах избы пауки соткали свой тенёта. (Сартаков) 蜘蛛在木屋角落里结了网. ❷ [常用过去时被动形动词] 〈转〉 由…组成. Речь соткана из народных пословиц. 讲的话是由民间谚语编织而成的. **соткаться**, -ткётся; соткался, -лась 或 -лась, -лось [完] ❶ 织成, 编结成. Эти нити соткутся в блестящую сетку. (Блок) 这些线能织成一个好网. ❷ 〈转〉 组成, 构成. Жизнь эта соткалась из какой-то запутанной сети ханжества и неограниченного властолюбия. (Даль) 这种生活是由一张伪善和无限权欲的乱网织成的. **соткнуть**, -ну, -нёшь; соткнутый [完] **стыкать** 的完成体. **соткнуться**, -нётся [完] **стыкаться** 的完成体. **соткровенничать**, -аю, -аешь [完] 〈口语〉 坦诚地说. **сотлевать**, -аю, -аешь [未] **сотлеть** 的未完成体. **сотлеть**, -ею, -еешь [完] (未 **сотлевать**) 腐烂, 腐朽. Домовина сотлела. 棺材腐朽了. **сотнетысячный**, -ая, -ое [形] 十万的. **сотник**, -а [阳] ● (古罗斯) 百人长, 百人队队长. ❷ (16—17世纪火枪兵) 百人长. ❸ (旧俄哥萨克) 百人长(相当正规军中尉). ❹ 百户长. ❺ 满指标运动参加者(每项生产指标皆完成 100%). **сотников**, -а, -о [形] 〈口语〉 **сотник** 的物主形容词. ~а жена 百人长之妻. **сотницкий**, -ая, -ое [形] 同 **сотничий**. **сотничий**, -ья, -ье [形] **сотник** 的形容词. ~ сын 百人长之子. **сотничиха**, -и [阴] 〈口语〉 **сотник** 的妻子. **сотня**, -и, 复二 -тен, -тням [阴] ❶ 一百, 100 (同 **сто**). ~ рублей 100 卢布. несколько сотен человек 数百人. в ~е шагов 百步远. продажа яйц ~ями 蛋论百卖. || 〈口语〉 100 卢布 (同义 сторублёвка). ❷ [只用复数] 百位数. ❸ [只用复数] 〈口语〉 许多, 大量, 成百上千. ~и раз 无数次. ~и подвод 几百辆车. ❹ (16—17 世纪俄国火枪兵的) 百人队 (起初由百人组成). ❺ (旧俄哥萨克) 百人队 (相当正规军骑兵连). казачья ~ 哥萨克百人队; 哥萨克骑兵连. ❻ (12—17世纪工、商、手工业者的) 同业公会. гостиная ~ 旅馆业公会. суконная ~ 呢绒业公会. ❼ 百户区 (16 世纪末—18 世纪乌克兰军事行政区划单位). ◇ **профсоюзная сотня** 〈贬〉 工会黑帮(指工会领导层). **чёрная сотня** 见 **чёрный**. **сотняга**, -и [阴] 〈俗〉 100 卢布; 100 卢布纸币 (同义 сторублёвка). **сотняжка**, -и, 复二 -жек, -жкам [阴] 〈俗〉 **сотняга** 的表爱. дать ~у на чай 给 100 卢布小费. **сото** [不变, 阳] 索托语 (亦称 лесото 莱索托语、 сесуто 塞苏托语、 суто 苏托语、 сесото 塞索托语). южный ~ 南索托语. северный ~ 北索托语. | [用作不变形容词] 索托的. **СОТОА** — **судовой обшивочный теплообменный аппарат** 船用蒙皮换热器. **сотоварищ**, -а [阳] 同事, 同行, 同人, 同学. ~ по науке 科学界同人. ~ по ссылке 流放时的难友. **сотоварищество**, -а [中] 〈旧〉 同 **товарищество**. **сотовариществовать**, -ствую, -ствуешь [未] 〈旧〉 共事, 同伙. Спрашивали взаимно о знакомых, сотовариществовавших и пр. (Добрынин) 彼此询问熟人和过去共过事的人等的情况. [Чичагов] сотовариществовал ему в его увеселениях. (Вигель) 奇恰戈夫陪他一道寻欢作乐. **сотоварка**, -и, 复二 -рок, -ркам [阴] 〈口语〉 **сотоварищ** 的女性. **сотовидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] 蜂房状的. ~ая обмотка катушки 〈电〉 线圈的蜂房绕法; 蜂房绕组. **сотовина**, -ы [阴] 针孔(铸造缺陷). **сотовый** 或 **сотовый**, -ая, -ое [形] ❶ **соты** 的形容词; 蜂房里的. ~ мёд 蜂房里的蜜. || 供蜂房用的. ~ая рамка 蜂房框架. ❷ 〈专〉 同 **сотовидный**. ~ая катушка 蜂房线圈, 蜂窝形线圈. ~ кирпич 蜂窝砖. ❸ 蜂窝式移动通信的. ~ая связь 移动通信. ~ая сеть 移动通信网络. ~ телефон 手机, (蜂窝式) 移动电话. ❹ [用作名词] **сотовый**, -ого [阳] 〈口语〉 手机. **сотовый радиотелефон** 见 **радиотелефон**. **сотовый**, -ого [阳] 〈口语〉 手机. **сотопласты**, -ов [复] 蜂窝塑料. **сотосилипор**, -а [阳] 蜂窝式硅酸盐多孔材料. **соточник**, -а [阳] 〈口语〉 百分之一(或百分之几)公顷土地占有者. **СОТР** — **система обеспечения температурного режима** 温度规范保障系统. **СОТР** — **система обеспечения теплового режима** 热工规范保障系统. **сотр.** — **сотрудник** 同事, 助手; 职员, 工作人员. **сотрапезник**, -а [阳] 〈文语〉 ● 共同进餐者, 同席用餐者 (见 трапеза). ❷ [常用复数] 〈植〉 同一群落的植物 (吸收同一环境营养物质). **сотрапезница**, -ы [阴] 〈文语〉 **сотрапезник** 1解的女性. **сотрапезничать**, -аю, -аешь [未] 〈旧〉 共同进餐, 同桌用餐. **сотрудник**, -а [阳] ● 同事, 助手. мой ~ 我的助手. Даль составил свой словарь один, без сотрудников. 达里的词典是他独自编成的, 没有助手. Дмитриева можно назвать сотрудником и помощником Карамзина в деле преобразования русского языка и русской литературы. (Белинский) 德米特里耶夫堪称卡拉姆津在俄语和俄罗斯文学改革事业上的同事和助手. ❷ 职员, 工作人员 (同义 служащий). ~ почтового отделения 邮政分局职员. || (期刊或多卷出版物的) 编者, 撰稿人. ~ журнала 杂志撰稿人. ~и и редакторы словаря 词典编者和编辑. ◇ **младший научный сотрудник** 初级研究员. **старший научный сотрудник** 高级研究员. **сотрудник-редактор**, сотрудника-редактора [阳] 助理编辑. **сотрудница**, -ы [阴] **сотрудник** 的女性. **сотрудничать**, -аю, -аешь [未] ❶ с кем (与…) 共事, 合作, 一道工作. ❷ 在(某机关、出版机构) 任职员. ~ в учебных учреждениях 在学校任职员. ~ как поэт в журналах 作为诗人为许多杂志撰稿. получить приглашение ~ в газете 受聘到报社工作. **сотруднический**, -ая, -ое [形] **сотрудник** 的形容词. **сотрудничество**, -а [中] ❶ 合作, 协作. культурное и экономическое ~ 文化经济合作. дружественное ~ 友好合作. широкое ~ 广泛合作. ~ в области науки и техники 科技合作. установить ~ 建立协作关系. развивать ~ 发展合作. способствовать ~у между кем-л. 促进…之间的合作. укреплять ~ критика с литератором 加强批评家与文学家的合作. стоять за тесное ~ с флотом 主张与海军紧密协作. написать роман в ~е со своей женой 与妻子合写一部长篇小说. ❷ оказать кому-л. ~ 协助…. 为(某报刊) 撰稿. Сотрудничество моё в газете не прекращалось до отъезда из Сызрани. (Федин) 离开瑟兹兰之前我始终没有中断给报纸撰稿. Мы ценим в поэте талант и гений независимо от его сотрудничества или несотрудничества в нашем журнале. (Белинский) 我们推崇诗人的才华, 不管他是否给本刊撰稿. ◇ **Шанхайская организация сотрудничества** 〈政〉 上海合作组织. **сотрясаемость**, -и [阴] ◇ **сейсмическая сотрясаемость** 地壳震动(强度). **сотрясательный**, -ая, -ое [形] 能引起震动的. ~ые взрывные работы 震动爆破作业. ~ое взрывание 震动爆破. **сотрясать**, -аю, -аешь [未] (完 **сотрясти**) (及物) ❶ 使震动, 使晃动. Взрывы сотрясают воздух. 爆炸声震荡着空气. Ветер сотрясал стёкла, они звенели. (Ажаев) 风震得玻璃叮当作响. || (用力猛烈) 摇晃, 摇撼. ~ кого-л. в своих руках 抓着…用力摇晃. ~ свою гриву 用力抖动鬃毛. ~ кого-л. за шиворот 抓着…的脖领使劲摇晃. || 抖落, 抖掉, 震落. <6107> **сотрясаться** ~ с себя дорожной грязи 抖落身上一路带来的尘土. ~ снег с деревьев 晃落树上的积雪. || 使抖动, 使发抖. Смех сотрясает его тело. 他笑得浑身颤动. || 〈转, 旧〉 使激动, 震撼 (同义 потрясать). Гамлет-Мочалов сотрясал нас бурно. (Фет) 莫恰洛夫演的哈姆雷特使我们如痴如狂. Правда повести моей сотрясёт сердца всех живущих на земле. (Горький) 我书中的真理必将震撼世人的心灵. ❷ 动摇, 损伤. Мирную жизнь сострясла война. 战争打破了宁静生活. **сотрясаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ (完 **сотрястись**) 震颤, 颤抖, 抖动 (同义 трястись). ~ от слёз 哭得直发颤. ~ весь от смеха 笑得全身发颤. Земля сотрясалась от частых бомбовых разрывов. (Закруткин) 炸弹频频爆炸, 大地为之颤抖. [Старик] мучительно закашлял, сотрясаясь всем телом. (Н. Островский) 老人浑身颤抖着痛苦地咳嗽起来. || 〈转, 旧〉 受到震动, 感到非常激动. Ракитников, весь сотрясаясь от ненависти, от негодования, отодвинул стул и вышел в коридор. (А. Н. Толстой) 拉基特尼科夫震怒、愤恨得浑身颤抖, 推开椅子到走廊去了. А понимал [Митя] лишь, сотрясаясь всем сердцем своим, что... она его «простила». (Достоевский) 米佳万分激动之下只明白她“宽恕”他了. ❷ **сотрясать** 的被动态. **сотрясение**, -я [中] **сотрясти** – **сотрясать**, **сотрястись** – **сотрясаться** 的名词. ~ земли 地震. ~ пола под ногами 地板在脚下震颤. ◇ **сотрясение воздуха** 〈口语, 讽〉 放空炮(指讲话未能言中要害). **сотрясение мозга** 〈医〉 脑震荡. **сотрясти**, -трясу, -трясёшь; сотряс, -ла, -ло; сотрясший; сотрясённый, -сён, -сена, -сено [完] **сотрясать** 的完成体. **сотрястись**, -трясусь, -трясёшься; сотрясся, -лась, -лось; сотрясшийся [完] **сотрясаться** 的完成体. **СОТС** — **смазочно-охлаждающее технологическое средство** 润滑冷却工艺设备. **сотский** [цк], -ого [阳] ❶ (12—17 世纪俄国同业公会的) 会长. ❷ (旧俄 1903 年前从农民中选出的初级的) 百户长, 村警. Двое сотских... конвоируют в уездный город бродягу. (Чехов) 两名村警押送一个流浪汉去县城. ❸ (16—17 世纪俄国火枪兵的) 百人长, 百人队队长. **Сотсков** [цк], Борис Степанович 索茨科夫 (1908—1972, 苏联自动学家, 遥控力学家). **соты**, -ов [复] (单 **сот**, -а [阳]) ● 蜂房. пчелиные ~ 蜜蜂蜂房. медовые ~ 蜜房. ~ в улье 蜂巢里的蜂房. || 蜂窝状物. ❷ (蜂窝式) 移动电话. **сотый**, -ая, -ое. ❶ [顺序数词] 第 100, 第一百. ~ километр 第 100 公里. || 多次的, 无数的. В ~ раз 无数次, 上百次. ❷ [形] 百分之一的, 1/100 的. ~ая часть гектара 1/100 公顷地. ~ая доля секунды 1/100 秒. || [用作名词] **сотая**, -ой [阴] 百分之一. десять ~ых 百分之十. || 微不足道的, 很少的. Хотел объехать целый свет, И не объехал сотой доли. (Грибоедов) 一心想走遍全世界, 结果只去了很少的地方. **СОУ** — **садово-огородный участок** 果园菜园地段, 园田地. **СОУ** [соу] — **самолётная осветительная установка** 飞机照明装置. **СОУ** — **самоходная огневая установка** 自行射击装置. **СОУ** — **система оперативного управления** 战役指挥系统. **СОУ** [соу] — **система организационного управления** 组织管理系统. **СОУ** — **солеобогатительная установка** 盐浓缩装置. **СОУД** [суд] — **система ориентации и управления движением** (航天飞行中的) 定向和操纵运行系统. **соударение**, -я [中] **соударяться** 的名词. ~ нейтронов 中子碰撞. ~ молекул 分子撞击. ~ вагонов 车厢互撞. **соударяться**, -яется [未] (运动中的物体、分子等) 互相碰撞. Ионы могут соударяться при своём движении и с нейтральными молекулами воздуха. (Перышкин) 离子在运动中也可能与空气中的中性分子相撞. **соузник**, -а [阳] 〈旧, 文语〉 同狱难友. **соузница**, -ы [阴] 〈旧, 文语〉 **соузник** 的女性. **соул**, -а [阳] 美国黑人灵歌(结合爵士、赞美诗和勃柳兹). [英语 soul] **соул-джаз-балет**, -а [阳] 激情爵士芭蕾舞. **соул-поп-роковый**, -ая, -ое [形] 激情摇滚乐的, (结合黑人音乐元素) 灵歌摇滚乐的. **соумансит**, -а [阳] 碱磷盐矿. **соумышление**, -я [中] 合谋, 参与阴谋. быть в ~и с кем-л. 与…合谋. **соумышленник**, -а [阳] 合谋者. назвать ~ов 说出同谋者的名字. **соумышленница**, -ы [阴] **соумышленник** 的女性. **соумышленный**, -ая, -ое [形] 〈文语〉 合谋商定的, 合伙同谋的. **соуправление**, -я [中] 共同管理, 共管. **соус**, -а 或 -у, 复 -ы 或 〈俗〉 -а [阳] ❶ 调味汁, 浇汁, 卤. луковый ~ 葱汁. томатный ~ 番茄沙司. грибной ~ 蘑菇汁. ~ майонез 沙拉调料. рыба под белым ~ом 奶油白汁鱼. цыплята с белым ~ом 奶汁鸡雏. || 浇汁的菜肴. картофельный ~ с курятиной 浇汁土豆配鸡肉. || 〈转〉 次要的、附加的、补充性的东西. Главная суть вашей жизни — беллетристика, фельетоны же, как стихи, составляют лишь соус этой сути. (Чехов) 您生活的主线是写小说, 而杂文和诗一样, 点缀而已. ❷ 〈专〉 (绘画用的) 墨汁. рисунок ~ом 水墨画. рисовать чёрным ~ом 用墨汁画画儿. ◇ **ни под каким соусом** 无论在什么情况下. Дополнительного плана тебе не будет. Ни под каким соусом. (Овечкин) 不会给你补充计划, 无论如何也不会. **под разными** (或 **всякими**) **соусами** 在各种幌子下, 用各种伪装. **под каким соусом** (преподнести, подать 等) 以…形式, 做…解释(呈献给…). Наши выступления были под разными соусами поданы читателю. (Первенцев) 我们发表的观点以各种形式呈献给读者了. [法语 sauce] **соуседска** [цк], -и [阴] (捷克) 索塞卡舞, 邻居舞. [< 捷克语 sousedská 女邻居] **соусилия**, -ий [复] 共同努力. **соусник**, -а [阳] 调味汁碗(椭圆形, 带把儿). **соусница**, -ы [阴] 同 **соусник**. **соусный**, -ая, -ое [形] **соус** 的形容词; 浇汁的. ~ая ложка 浇调味汁的匙. ~ые блюда 浇汁的菜肴. **соустройство**, -а [中] 共同安排好. Отдайте ей [женщине] в руки соустройство воспитательных форм, и произойдёт чудо: она устроит ясли, сады, школы по своему материнскому разумению. 如果将教育方式的共同安排(权)交到妇女手中, 就会出现奇迹: 她们会按照母性的领悟力办托儿所、幼儿园、学校. **соустье**, -я [中] 〈医〉 吻合; 吻合术 (同义 анастомоз). **соучаствовать**, -ствую, -ствуешь [未] в чём (与…一道) 参加. ~ с кем-л. в делании фальшивых денег 与…一道制造假钞. Она соучаствовала мне во всех моих обязанностях, во всех моих удовольствиях. (Вяземский) 她参与我的一切公务, 我的一切享乐. **соучастие**, -я [中] ❶ **соучаствовать** 的名词. ~ в преступлении 共同犯罪. ~ в журнале 共同给杂志撰稿. ~ в конкурсе 共同应征竞赛. ❷ 〈旧〉 同情 (同义 участие, сочувствие). утешать кого-л. притворным ~ем 以虚假的同情安慰… сказать с ~ем 同情地说. **соучастник** [сн], -а [阳] 共同参与…者. ~ преступления (或 в преступлении) 同案犯, 同谋犯. ~ редакции 编辑部同人. ~ Чапаева 夏伯阳的战友. Зритель — творческий соучастник актёра. 观众是和演员一同创造角色的人. **соучастница** [сн], -ы [阴] **соучастник** 的女性. **соученик**, -а [阳] (中小学) 同学, 同窗. **соученица**, -ы [阴] **соученик** 的女性. **соучредитель**, -я [阳] 共同创立者, 共同创始人; 共同创办单位, 共同创办公司. **соучредительский**, -ая, -ое [形] 共同创建的, 共同创办的; 共同创建人的, 共同创办人的. <6108> C **соучредительство** Учредителями «Труда» являются Совет ВКП СССР и трудовой коллектив газеты. Но мы всегда помним о том, что свой «соучредительские» права на газету имеют прежде всего её подписчики, читатели. 《劳动报》的创始人是苏联联共(布)委员会和该报的劳动集体, 但我们始终记得, 首先是它的订户和读者享有报纸的“共同创办人权”. **соучредительство**, -а [中] 共同创建, 共同创办 (同义 соучреждение). ~ молодёжных и детских изданий 共同创办青年和儿童出版物. **соучреждение**, -я [中] 同 **соучредительство**. **Соф.** — **Книга пророка Софонии** (36 книга «Ветхого Завета») 西番雅书(《旧约》第 36 卷). **софа**, -ы, 复 софы [阴] (低矮, 扶手和靠背一般高的) 长沙发. [法语 sofa < 阿拉伯语] **софар**, -а [阳] 声发, 水中测音器, 声波测位和测距. **Софена**, -ы [阴] 索菲纳(历史地区, 在今土耳其境内). **софенский**, -ая, -ое [形] **Софена** 的形容词. **Софиевка**, -и [阴] 索菲耶夫卡(乌克兰城镇). 33°55′E, 48°04′N. **софиевский**, -ая, -ое [形] **Софиевка** 的形容词. **софизм**, -а [阳] 诡辩. [希腊语 sophisma] **Софийск**, -а [阳] 索菲斯克(俄罗斯城镇). 133°58′E, 52°15′N. **софийский**, -ая, -ое [形] ❶ **София** 的形容词. Софийский университет (保加利亚) 索非亚大学. Софийский собор в Киеве 基辅的索非亚大教堂. Софийская народная опера (保加利亚) 索非亚人民歌剧院. **софийский**, -ая, -ое [形] **Софийск** 的形容词. **софийцы**, -ев [复] (单 **софиец**, -ийца [阳]) (保加利亚) 索非亚人. **софист**, -а [阳] ❶ (古希腊) 讲授哲学和辞令的职业教师. ❷ [只用复数] 智者派, 诡辩学派(公元前 5—4 世纪古希腊的一个哲学派别). ❸ 诡辩家, 诡辩者. [希腊语 sophistes] **софистика**, -и [阴] ❶ (古希腊) 智者派, 诡辩派. вторая ~ 第二代诡辩派(又称 новая ~ 新诡辩派). поздняя ~ 晚期诡辩派(罗马帝国时代古希腊文学的一个流派). ❷ 诡辩术, 诡辩. **софистический**, -ая, -ое [形] 智者派的, 诡辩派的; 诡辩的. ~ое умозаключение 诡辩的推理. ~ ум 诡辩的智能. **софистка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **софист** 3解的女性. **софистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **софист** 的形容词. **софит**, -а [阳] ● 〈建〉 拱、梁、檐等建筑部件从下面可看到的一面, 多带装饰. ❷ [常用复数] 〈剧〉 舞台顶灯, 天幕灯, 照台灯. ❸ (舞台布景中表示天空、天棚的) 顶饰. ❹ 墙灯, 檐灯. ~ы вагонов дальнего следования 长途列车车厢的檐灯. [< 意大利语 soffitto 天棚] **софитный**, -ая, -ое [形] **софит** 的形容词. **София**, -и [阴] 索非亚(保加利亚首都). 23°19′E, 42°41′N. [希腊语 Sofija] **софиянцы**, -ев [复] (保加利亚) 索非亚市人. **Софокл** 索福克勒斯 (Sophokles, 约公元前 496 年—前 406 年, 古希腊诗人, 三大悲剧家之一). **софокусный**, -ая, -ое [形] 共焦(点)的. ~ые кривые 〈数〉 共焦曲线. **Софон**, -а [阳] 索丰(男人名). | [用作父名] **Софонович**, -а [阳] 索丰诺维奇. | [用作父名] **Софоновна**, -ы [阴] 索丰诺夫娜. △ 指小 **Софонка**. **Софоний**, -я [阳] 索福尼(男人名). | [用作父名] **Софониевич** 或 **Софоньевич**, -а [阳] 索福尼耶维奇. | [用作父名] **Софониевна** 或 **Софоньевна**, -ы [阴] 索福尼耶夫娜. △ 指小 **Софоня**; **Софоша**; **Софа**; **Фоня**. **Софонтий**, -я [阳] 索丰季(男人名). | [用作父名] **Софонтьевич**, -а [阳] 索丰季耶维奇. | [用作父名] **Софонтьевна**, -ы [阴] 索丰季耶夫娜. △ 指小 **Софонтьюшка**. **софора**, -ы [阴] 〈植〉 槐树; 槐属 (Sophora). ~ толстоплодная 甘肃槐树 (S. pachycarpa). ~ желтоватая 苦参, 地槐 (S. flavescens). ~ японская 槐树, 槐花树 (S. japonica). **Софр.** ● **Софрон** 索夫龙(人名). ❷ **Софроний** 索夫罗尼(人名). **Софрон**, -а [阳] 索夫龙(男人名). | [用作父名] **Софронович**, -а [阳] 索夫龙诺维奇. | [用作父名] **Софроновна**, -ы [阴] 索夫龙诺夫娜. △ 指小 **Софронка**; **Софроня**; **Софроша**; **Софа**; **Роня**. **Софроний**, -я [阳] 索夫罗尼(男人名). | [用作父名] **Софрониевич** 或 **Софроньевич**, -а [阳] 索夫罗尼耶维奇. | [用作父名] **Софрониевна** 或 **Софроньевна**, -ы [阴] 索夫罗尼耶夫娜. **Софроний Врачанский** (弗拉察的) 索夫罗尼(世俗名 Стойко Владиславов 斯托伊科·弗拉季斯拉沃夫, 1739—1813, 保加利亚启蒙思想家, 后为弗拉察的主教). **Софроницкий**, Владимир Владимирович 索夫罗尼茨基(1901—1961, 苏联钢琴家, 俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Софронов**, Анемподист Иванович 索夫罗诺夫(1886—1935, 苏联雅库特作家). **Софронов**, Василий Яковлевич 索夫罗诺夫(1884—1960, 苏联演员, 苏联人民艺术家). **софт**, -а 或 -á [阳] 《行话》 软件. офисный ~ 办公软件. деловой ~ 业务软件. обучающий ~ 教学软件. установка ~а 安装软件. инсталляция ~а 软件安装. [英语 software] **софтбол**, -а [阳] 垒球(运动). [英语 softball] **софтварий**, -я [阳] 〈谑〉 同 **софт**. **софтварь**, -и [阴] 〈谑〉 同 **софт**. **софтвер**, -а [阳] (计算机等) 软件. **софтвер** [вэ] 或 **софтвэр**, -а 或 -á [阳] 《行话》 同 **софт**. [英语 software] **софтверный**, -ая, -ое [形] 《行话》 软件的. **софтизация**, -и [阴] 软件化(指非物质资源转化为重要经济发展因素的过程). ~ экономики 经济的软件化. **софтина**, -ы [阴] 〈谑〉 同 **софт**. **софт-кор**, -а [阳] 软核淫秽作品(指非赤裸裸的色情描写作品). [英语 soft-core] **софт-эротика**, -и [阴] 软色情艺术作品(电影等). **Софулис**, Темистоклис 索福利斯 (Themostokles Sophoulis, 1860—1949, 希腊总理, 议长). **софункционирование**, -я [中] 共同职能. || 共同作用, 相互制约共存. **соффит**, -а [阳] 同 **софит**. **Софья**, -и [阴] 索菲娅(女人名). △ 指小 **Софьюшка**; **Софа**; **Соня** 或 **Сона**; **Сонюша**. **Софья Алексеевна** 索菲娅·阿列克谢耶夫娜 (1657—1704, 俄国公主, 1682—1689 年执政). **Софья Васильевна** (或 **Власьевна**) 〈行话, 谑, 讽〉 苏维埃政权. **Софья Витовтовна** 索菲娅·维托夫托夫娜(1371—1453, 立陶宛维托夫特大公之女, 莫斯科瓦西里一世大公之妻, 在其子瓦西里二世年幼时统治公国). **Софья Палеолог** 索菲娅·巴列奥洛科 (? —1503, 又名卓娅·巴列奥洛科, ? —1503, 东罗马帝国最后一个皇帝康斯坦丁十一世的侄女, 莫斯科伊凡三世大公之妻). **СОФЭ** [софэ] — **система оптимального функционирования экономики** 经济最佳作用系统, 发挥经济最佳职能系统. **СОХ** — **срединно-океанический хребет** 洋中脊. **соха**¹, -и, 复 сохи [阴] ● 木犁. удержать ~у 把住犁. распрягать ~и 卸犁. Не тот хозяин земли, кто по ней бродит, а тот, кто по ней с сохой ходит. (谚语) 土地的真正主人不是在地边看的, 而是在地里干的. ❷ 索哈 (13—17 世纪俄国课税单位). ❸ 〈方〉 用作支柱的粗木桩, 通常顶端分叉. дубовая ~ сарая 支棚子的柞木桩子. ◇ **от сохи** кто 农民. У нас развивается процесс небывалый никогда и нигде: в литературу идут сотнями люди от сохи и от станка. (Горький) 我国正发生着任何时代、任何地方没有发生过的变化: 众多扶犁的、开机床的人进入文学界. **соха**², -и [阴] (谑, 讽) 农学院 (СХА) (大学生用语). **Сохаг**, -а [阳] ❶ (埃及) 索哈杰(省). ❷ 索哈杰(省会). 31°42′E, 26°33′N. <6109> **сохагский** **сохагский**, -ая, -ое [形] **Сохаг** 的形容词. **Сохано** [不变, 阳] 索哈诺(巴布亚新几内亚城市). 154°40′E, 5°30′S. [英语 Sohano] **сохатина**, -ы [阴] 驼鹿的肉或皮. Появилась [на стол] солёная кета, солёные овощи, холодная сохатина. (Ажаев) 桌上摆上腌大麻哈鱼, 腌菜和凉鹿肉. Белоснежная сохатина была мелко и искусно расшита яркими нитками и бисером. (Задорнов) 雪白的驼鹿皮上用彩线和珠子精巧地绣着小花. **сохатиновый**, -ая, -ое [形] 驼鹿皮做的. ~ые рукавицы 驼鹿皮手闷子. **сохатиный**, -ая, -ое [形] **сохатый** 3解的形容词. ~ жир 驼鹿油. ~ые рога 驼鹿角. ~ое мясо 驼鹿肉. ~ая шкура 驼鹿毛皮. **сохатить**, -чу, -тишь [未] (贬) 没有履行诺言; 没有在允诺的时间到达(某处)(青年用语). **сохатиха**, -и [阴] 雌驼鹿. **сохатый**, -ая, -ое [形] ❶ 〈方〉 分叉的, 有杈的. ~ дуб 多杈的橡树. ❷ 长着枝形角的. ~ зверь 枝形角野兽. ~ олень 犄角多杈的鹿. ❸ [用作名词] **сохатый**, -ого [阳] 同 **лось**. **сохач**, -а [阳] 〈方〉 同 **сохатый** 3解. Сохач вскидывает рога на спину, убегает в лес. (Арамилев) 驼鹿仰头把角靠在背上逃进森林. **сохачий**, -ья, -ье [形] 〈方〉 同 **сохатиный**. ~ья шкура 驼鹿毛皮. **сохё** [不变, 阳] 总评(日本工会总评议会的简称). **Со Хи** 徐熙 (944—998, 朝鲜将领). **сохлиться**, -люсь, -лишься [完] с кем 〈俗〉 与…亲近, 与…结交. **сохлый**, -ая, -ое [形] 〈俗〉 干枯的, 枯萎的. ~ стебель 枯茎. ~ сор табака 干碎烟草屑. || 〈转〉 干巴瘦的. ~ая мать 枯瘦的母亲. ~ое лицо 干巴巴的瘦脸. **сохнуть**, -ну, -нешь; сох 或 сохнул, сохла, -ло; сохнувший 或 сохший [未] ❶ (完 **высохнуть**) (湿的东西) 变干. Рыбачьи сети сохнут на колышках. 渔网在柱子上晾干. Бельё сохнет на чердаке. 内衣晾在阁楼上. Подвешенные на зажимках снимки сохли. 用夹子挂着的照片晾干了. || [只用未完成体] 干过度 (同义 пересыхать). Сохли губы. 嘴唇发干. Земля сохнет от суховеев. 燥热风吹得大地干裂. Сохнет горло, кружится голова. (Чехов) 喉咙发干, 脑袋眩晕. | [用于无人称句] От зноя сохло в горле. 热得嗓子发干. || (完 **засохнуть**) 变干(失水变硬). Краска сохнет. 油漆变干. Клей сохнет. 糨糊变干. Булка сохнет. 面包干了. || (完 **высохнуть**) (液体) 蒸发掉. Сохла роса с солнечной стороны. 向阳面的露水干了. Лесов всё меньше и меньше, реки сохнут, дичь перевелась. (Чехов) 森林日益减少, 江河干涸, 能捕猎的野物绝迹了. ❷ (完 **высохнуть**, **засохнуть**) 枯萎, 枯死, 干枯. Листья сохнут. 叶子枯萎. Засухи жестокие. Хлеб сохнет на корню. 干旱严重, 地里的庄稼枯死了. ❸ (完 **высохнуть**) 〈转, 口语〉 (因病、劳累、心事) 消瘦. ~ от любви 因恋爱而消瘦. ~ от тоски 忧愁得憔悴. ~ с горя 因伤心而消瘦. Тобой девочки интересуются, а ты над книгой сохнешь. (Н. Островский) 许多女孩子喜欢你, 可你光知道看书弄得面黄肌瘦的. || [只用未完成体] по ком 〈俗〉 害相思病, 因爱…而痛苦. Ты, что же — не видишь, что по тебе девушка сохнет? (Горький) 你难道看不出, 姑娘为你害上相思病了? **сохнуть**¹, -ну, -нешь [未] ❶ 〈谑〉 睡觉(青年用语). ❷ 冒名顶替. **сохозяин**, -а, 复 сохозяева, -яев [阳] 〈旧〉 (与…) 共同为…的主人. сохозяева мастерской 作坊的合伙东家. Не могу быть хояином или сохозяином, потому что здоровье моё не важно. (Чехов) 我不能独自也不能合伙当东家, 因为我健康不佳. **сохозяйский**, -ая, -ое [形] 合伙东家的. **сохондинский**, -ая, -ое [形] **Сохондо** 的形容词. **Сохондо** [不变, 阴] (俄罗斯) 索洪多(山). 111°10′E, 49°45′N. **сохпор** — **служба охраны порядка** 维持秩序勤务. **сохран**, -а [阳] 或 **сохрана**, -ы [阴] ❶ 〈旧, 方〉 保管, 保存(同义 сохранение). [Атаману] отдавали деньги под сохран. (Гоголь) 人们把钱交给统领保管. А ты, Аким, дай для верности его [доллар] мне на сохрану. (Станюкович) 阿基姆, 要想这块美金靠得住, 你把它交给我保存起来吧. ❷ 〈俗〉 僻静的地方, 秘密藏匿处. **сохранение**, -я [中] ❶ **сохранить** – **сохранять**, **сохраниться** – **сохраняться** 1, 2 解的名词. ~ тайны 保守机密. ~ мира 维持和平. ~ приличий 遵守礼仪. ~ за собой преобладания 保持自己的优势. ~ студенческих прав 保留(大学) 学籍. отпуск с ~ем зарплаты 保留工资的休假. закон ~я энергии 能量守恒定律. закон ~я вещества 物质不灭定律. отдать кому-л. деньги на ~ 把钱交给…保存. оставить кому-л. товар под ~ 把货交给…保管. ❷ 〈心理〉 保持(记忆的一个阶段). ❸ 〈口语, 信息〉 保存. освоить ~ документа в Word'e 学会在 Word 中保存文件. **сохранить**, -ню, -нишь; сохранённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 сохранять) (及物) ❶ (未也用 **хранить**) 保藏, 保存, 保管 (同义 сберечь). ~ гербария 保存植物标本. ~ фотографии на память 保存照片留念. ~ чужое имущество 保管别人财物. ~ деньги в банке 把钱存在银行. ~ ценных работников в штате 保住在编的好干部. ~ силы 保存实力. На всякий случай я сохраню это письмо. 我要把这封信保存起来以防万一. Сохрани это для сына. 你把这东西为儿子保存起来. || 〈口语, 信息〉 保存. ~ документ в текстовом формате 以文本格式保存文件. || 使之不受损坏、不受灾、不被消灭. ~ урожай 保住收成. ~ комнату в чистоте 保持室内清洁. ~ ружьё в полном порядке 保持枪支完好无损. ~ древние рукописи в целости 把古代手稿保存完好. ~ продукты от плесени 保存好食品不让它发霉. ~ одежду от моли 保管好衣服不让虫蛀坏. ~ вещи от сырости 保管好东西不受潮. Наш домик хотят сломать на топливо. Послал в исполком... просьбу сохранить домик. (Вишневский) 有人想把我们的小屋拆了当柴烧, 我往执委会寄去了一份保留小屋的申请书. || 保护(使之不会干出或受到…). [Сын] надеялся сохранить отца от излишних увлечений. (Мамин-Сибиряк) 儿子指望能使父亲不致过于迷恋声色犬马. || 保佑(免于死亡)(同义 спасти). Моли-ка лучше бога, чтоб дал тебе здоровье да сохранил тебя для неё [дочери]. (Григор.) 你最好祈求上帝为你的女儿保佑你健康长寿. ❷ (未也用 **хранить**) 〈转〉 不忘, 牢记, 保留(在心中, 记忆中). ~ яркую память о ком-л. на всю жизнь 终生保留对…的鲜明记忆. ~ приятное воспоминание о ком-чём-л. 保留对…良好的回忆. ~ всё в памяти (或 в сердце, в душе) 把一切记在心中. ~ благодарность к кому-л. 不忘…的恩情. Минутных жизни впечатлений Не сохранит душа моя. (Пушкин) 生活中的瞬间感受, 不会保留在我心中. ❸ 保持, 维持, 保守, 遵守(不破坏, 不改变). ~ порядок 保持秩序, 维持秩序. ~ старые обычаи 保留旧风习. ~ тайну 保守机密. ~ уважение 保持尊敬. ~ дистанцию 保持距离. ~ верность 保持忠诚; 保持准确. ~ равновесие 保持平衡. ~ объективный стиль информации 保持报导的客观性. ~ что-л. в тайне (или в секрете) 秘而不宣… ~ приличие 遵守礼仪. ❹ 保留, 保持(不丧失). ~ здоровье 保持健康. ~ молодость и красоту 保持青春美丽. ~ национальную независимость 保持民族独立. ~ нейтралитет 保持中立. ~ присутствие духа 保持镇静自若. ~ глубину, достаточную для судоходства 保持通航深度. ~ суровое выражение на лице 脸上保持严峻的表情. ~ приусадебный участок 保留宅旁园地. ~ за собой последнее слово 保留自己的最后发言权. Легко друзей найти, да трудно сохранить. (谚语) 找朋友易, 保持友谊难. Он сохранил и блеск лазурных глаз, И звонкий детский смех, и речь живую, И веру гордую в людей и жизнь иную. (Лермонтов) 他一如过去保持着碧眼的光辉, 天真的朗朗笑声, 生动的话语, 对人类的高尚信念和另一种样子的生活. <6110> C **сохраниться** ❺ 〈口语, 信息〉 保存. ~ документ в текстовом формате 以文本格式保存文件. ◇ **сохрани бог** (или **боже**) 见 **бог**. **сохранить лицо** 保持本来面目, 坚持原来的立场. Из всей прессы только эта газета «сохранила лицо». 整个新闻界只有这家报社“保持本来面目”. **сохранить себя** 保持童贞, 保持纯洁. **сохраниться**, -нюсь, -нишься [完] (未 сохраняться) ❶ 保存下来 (同义 сберечься). Старинное здание сохранилось в целости. 一座古代建筑完好地保存下来了. Стихи на случай сохранились; я их имею; вот они. (Пушкин) 诗偶然保存下来了; 在我这儿, 请看. У одинокого старика не сохранилось друзей. (Горький) 孤独老人的朋友都不在了. || 〈口语, 信息〉 保存. ❷ (未也用 **храниться**) (原有效果, 原有状况) 保持下来, 保留下来. Сохранился старый обычай. 保留了下来一个旧习俗. Сбережения сохранились. 存款未曾动用. Сии древние обряды сохранились и поныне. (Пушкин) 这些古老仪式保留至今. || (人的某种特性、感情、状况) 没消失, 仍具有. Здоровье сохранилось. 健康如昔. Память сохранилась свежей. 记忆犹新. Зрение сохранилось. 视力保住了. Жуткое чувство сохранилось. 恐怖感没有消失. [Выдержка] ещё сохранилась в ней каким-то чудом. (Мамин-Сибиряк) 她竟然仍奇迹般地保持着镇静. || 〈转〉 保留(在心中、记忆中、文艺作品中). Только одна усадьба сохранилась в моей памяти. (Салтыков-Щедрин) 唯有庄园保存在我的记忆中. ❸ 保藏良好, 没有损坏霉烂. Пища и одежда сохранились от дождя. 食品和服装保藏良好, 没被雨淋坏. Яблоки в ящике прекрасно сохранились — то были крепкие антоновские яблоки. (Казакевич) 箱子里的苹果保存完好——是耐贮存的安东苹果. ❹ 〈口语〉 保养良好(精力、容颜、健康不减当年). Бернацкому было далеко за семьдесят лет, но он удивительно сохранился. (Герцен) 别尔纳茨基 70 多岁了, 但他精力不减当年. Она ведь настолько ещё сохранилась, что даже офицеры ею интересоваться могут. (Чехов) 要知道她容颜未老风韵犹存, 连军官们都可能对她感兴趣. ❺ 〈口语, 信息〉 保存. **сохранка**, -и, 复二 -нок, -нкам [阴] 〈口语〉 保管的收据, 存条. **сохранно** [副] 完好无损地. Вещи дошли сохранно. 东西完好无损地运到了. Жили мы хорошо, сохранно. (Чехов) 我们过得挺好, 平安无事. Дождей нет. И в сухом и тихом тепле деревья желтеют сохранно, не теряя листьев. (Инбер) 一直无雨, 天气干燥温暖无风, 树木在变黄, 但没有落叶. **сохранность**, -и [阴] **сохранный** 2解的名词. Бумаги Ваши в полной сохранности. (Гл. Успенский) 您的文件完好无损. [В Ботаническом саду] есть гербарий времён Екатерины Петровны. Отличная сохранность. (Вишневский) 植物园有一套叶卡捷琳娜·彼得罗夫娜时代的植物标本, 保存得好极了. ◇ **в целости и сохранности** 见 **целость**. **сохранный**, -ая, -ое; -хранен, -хранна, -хранно [形] ❶ 〈旧〉 保存着的, 保管着的, 应予以保存的. ~ое имущество 保管着的财物. ~ рубль 存着的钱. || 用于保藏东西的, 秘密的 (同义 потайной). Книга будет пущена в свет. Быть может, оставить её в сохранном месте до времени, пока не явятся на свет читатели — сочувственники его мыслям и чувствам? (Форш) 书会出版问世的, 或许暂且把它留着, 存放在一个秘密的地方, 等同情他思想感情的读者出世再说? ❷ 完整无损的, 完好无缺的, 安然无恙的 (同义 целый, невредимый). Мы туда [в сад]; думаем, там останемся сохранны. (Герцен) 我们跑进花园, 心想在那里可保平安无事. Зачем обратно [чертежи] уносите? Тут и положите... Сохраннее будут. (Березко) 何必把图纸往回拿呢? 就放在这里吧… 更安全些. ❸ 证明无缺损的, 保证无缺损的. ~ая запись 保管的字据. ~ая расписка 保管的收据(在接收托管物时给的收条). **сохраняемость**, -и [阴] ❶ 守恒性. ~ материи 物质的守恒性. ❷ 完好性, 完整性, 完好无缺. **сохранять**, -яю, -яешь [未] ❶ **сохранить** 的未完成体. ❷ 〈口语〉 存放 (同义 хранить). ~ продукты в погребе 把食品存放在地窖里. **сохраняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **сохраниться** 的未完成体. ❷ 〈口语〉 存放 (同义 храниться). Чемоданы сохраняются на чердаке. 皮箱存放在阁楼上. ❸ **сохранять** 的被动态. **Сохыксандо** [不变, 阳] (韩国) 小黑山岛. 125°07′E, 34°04′N. **Соц** — **станция обнаружения и целеуказания** 探测和目标指示站. **СОЦ** — **станция обнаружения целей** 目标探测站. **соц.** — **социалистический** 社会主义的. **соц.** — **социальный** 社会的. **соц...** [复合词第一部] 表示 “社会主义的”, 如 **соцдоговор**, **соцобязательство**, **соцсоревнование**, **соцстройтельство**. **соц...** [复合词第一部] 表示 “社会的”, 如 **соцобеспечение**, **соцстрах**. **Соцак** — **Социалистическая академия** 社会主义研究院. **соц-арт** 或 **соцарт**, -а [阳] ❶ 〈艺〉 20 世纪先锋派造型艺术和音乐艺术流派. ❷ (贬) 社会主义现实主义艺术. **соц-артист**, -а [阳] (20 世纪 20 年代) 先锋派造型艺术家. **соц-артовский**, -ая, -ое [形] **соц-арт** 的形容词. **соцбратья**, -ев [复] ◇ **меньшие соцбратья** 社会主义小兄弟(指社会主义小国家). **соцбыт**, -а [阳] 〈口语〉 社会日常生活领域. || 所有与日常生活有关的项目、机构. **соцбыт...** [复合词第一部] 表示 “社会生活的”、“社会福利的”, 如 **соцбыткомиссия**, **соцбытсектор**. **соцбыткомиссия**, -и [阴] (工会的) 生活福利委员会. **соцбытовой**, -ая, -ое [形] **соцбыт** 的形容词. **соцбытсектор**, -а [阳] ❶ (工会的) 生活福利部. ❷ 生活福利部工作人员. **соцбытучреждение**, -я [中] 社会福利机构. **соцветие**, -я [中] 花序. сидячее ~ 无柄花序. симподиальное ~ 合轴花序. **соцвос**, -а [阳] — **социальное воспитание** 社会教育. ② подотдел социального воспитания отдела народного образования 国民教育处社会教育科. **соцгарантии**, -ий [复] 社会保障. **соцгород**, -а [阳] 工人居住区, 工人村. **соц.-дем.** — ❶ **социал-демократ** 社会民主党人, 社会民主党员. ❷ **социал-демократический** 社会民主(党)的. **соцдемы**, -ов [复] 〈口语〉 社会民主派; 社会民主党员 (同 **социал-демократы**). **соцдоговор**, -а, 复 -á [阳] (工作人员之间或集体之间的) 社会主义竞赛合同. **соцзаказ**, -а [阳] (**социальный заказ**) 社会采购, 社会订货. **соцзаконность**, -и [阴] 〈口语〉 社会主义法(律)制(度), 社会主义法纪. **соцзащита**, -ы [阴] 社会保障. **соцзащитный**, -ая, -ое [形] 社会保障基金的. **соцзембанк**, -а [中] 社会主义农业拨款银行. **социабельность**, -и [阴] 社会性, 合群性. **социабельный**, -ая, -ое [形] 社会性的. ~ые функции 社会性功能. **социал-...** [复合词第一部] 表示 “社会”、“社会主义”, 如 **социал-демократический**, **социал-империализм**, **социал-шовинизм**, **социал-дарвинизм**. **социал-дарвинизм**, -а [阳] 社会达尔文主义. **социал-демократ**, -а [阳] 社会民主派; 社会民主党员. собрание ~ов 社会民主党人集会. **социал-демократизм**, -а [阳] 社会民主主义. **социал-демократический**, -ая, -ое [形] **социал-демократия**, **социал-демократ** 的形容词. <6111> **социал-демократия** ~ая партия 社会民主党. ~ие взгляды 社会民主党人的观点. ~ая газета 社会民主党报纸. ~ая программа 社会民主党纲领. **социал-демократия**, -и [阴] ● 社会民主派. ❷ 社会民主党(通称). Российская ~ 俄国社会民主党. немецкая ~ 德国的社会民主党. **социал-демократка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **социал-демократ** 的女性. **социализация**, -и [阴] ❶ **социализировать** 的名词. ~ земли 土地社会化(使私有土地归全民所有). ~ нефтяной промышленности 石油工业社会化. ❷ **социализироваться** 1解的名词. **социализировать**, -рую, -руешь [完, 未] (及物) 使归全社会所有, 使社会化. ~ тяжёлую промышленность 把重工业收归全社会所有. [< 拉丁语 socialis 集体的, 社会的] **социализироваться**, -руется. [完, 未] 社会化. [未] **социализировать** 的被动态. **социализм**, -а [阳] ❶ 社会主义(指社会制度). развитой ~ 发达社会主义. идеалы ~а 社会主义理想. построение ~а 建成社会主义. превосходства ~а 社会主义优越性. экономические законы ~а 社会主义经济规律. страны ~а 社会主义国家. при ~е 在社会主义制度下. ❷ 社会主义(指学说). научный ~ 科学社会主义. соединение ~а с рабочим движением 社会主义学说与工人运动结合. ❸ 〈口语〉 社会主义(指种种社会主义学说). народнический ~ 民粹派社会主义. христианский ~ 基督教社会主义. мещанский ~ 小市民社会主义. феодальный ~ 封建社会主义. ◇ **утопический социализм** 见 **утопический**. [< 拉丁语 socialis 集体的, 社会的] **социализмоведение**, -я [中] 社会主义学(西方对社会主义的研究). **социал-империализм**, -а [阳] 社会帝国主义. **социал-империалист**, -а [阳] 社会帝国主义分子. **социал-империалистический**, -ая, -ое [形] **социал-империализм**, **социал-империалист** 的形容词. ~ая политика 社会帝国主义政策. **социал-империалистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] 同 **социал-империалистический**. **социалист**, -а [阳] ❶ 社会主义者. ❷ 社会党人, 社会民主党人(通称). левые ~ы 左翼社会党人. правые ~ы 右翼社会党人. конференция ~ов стран Антанты в Лондоне 伦敦协约国社会党代表会议. ❸ (带定语)(各种派别的) 社会主义者. буржуазные ~ы 资产阶级社会主义者. социалист-утопист 空想社会主义者. социалист-реформист 社会改良主义者. **Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия** (非洲) 阿拉伯利比亚人民社会主义民众国. **Социалистическая Республика Бирманский Союз** (亚洲) 缅甸联邦社会主义共和国. **Социалистическая Республика Вьетнам** (亚洲) 越南社会主义共和国. **Социалистическая Республика Румыния** (欧洲) 罗马尼亚社会主义共和国. [罗马尼亚语 Republica Socialistă România] **Социалистическая Федеративная Республика Югославия** (欧洲) 南斯拉夫社会主义联邦共和国. [塞尔维亚—克罗地亚语 Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija] **Социалистическая Эфиопия** (非洲) 社会主义埃塞俄比亚. **социалистический**, -ая, -ое [形] ❶ **социализм** 1解的形容词. ~ая система 社会主义体系. ~ие производственные отношения 社会主义生产关系. ~ая революция 社会主义革命. ~ое преобразование 社会主义改造. ❷ 建立在社会主义学说基础上的. ~ое общество 社会主义社会. ~ строй 社会主义制度. ❸ 社会主义社会所特有的. ~ая индустриализация 社会主义工业化. ~ая культура 社会主义文化. ~ая законность 社会主义法制. ❹ 贯穿社会主义思想的, 符合社会主义原则的. ~ое сознание 社会主义觉悟. ~ гуманизм 社会主义人道主义. ~ое отношение к труду 社会主义劳动态度. ~ое воспитание 社会主义教育. ~ое самоуправление 社会主义自治. ❺ 属于社会民主派的. ~ая партия 社会党. ~ие пацифисты 社会和平主义者. ◇ **социалистический капитализм** 〈政论〉 社会主义形式的资本主义(指西欧一些国家实施广泛社会规划的资本主义形式). **социалистический реализм** 见 **реализм** 2解. **социалистическое соревнование** 见 **соревнование**. **социалистически-коммунистический**, -ая, -ое [形] 宣传社会主义和共产主义意识形态的. ~ая символика 宣传社会主义和共产主义的各种标志. **социалистическо-коммунистический**, -ая, -ое [形] 社会主义和共产主义的. ~ое общество 社会主义和共产主义社会. **социалистичность**, -и [阴] 社会主义性. **социалистичный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 表现社会主义思想的, 贯穿社会主义思想的. В своих конечных целях она [программа ППС] не социалистична. (Ленин) 就其最终目标而言, 波兰社会党的纲领不是社会主义的. **социалистка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴] **социалист** 的女性. **социалист-революционер**, социалиста-революционера [阳] (1902 年俄国成立的) 社会革命党党员 (同义 эсер). партия социалистов-революционеров 社会革命党. **социалист-утопист**, социалиста-утописта [阳] 空想社会主义者. **социалисты-федералисты**, социалистов-федералистов [复] 联邦社会党 (1900—1923 年格鲁吉亚小资产阶级民族主义政党). **социалка**, -и [阴] 〈口语〉 社会日常生活领域. || 社会问题. **социал-патриот**, -а [阳] 社会爱国主义者(同义 **социал-шовинист**). **социал-патриотизм**, -а [阳] 社会爱国主义 (同义 **социал-шовинизм**). Этот термин [социал-шовинизм] точнее, чем социал-патриотизм, последний прикрашивает зло. (Ленин) 社会沙文主义这个术语比社会爱国主义准确, 因为后者粉饰罪恶. **социал-патриотический**, -ая, -ое [形] **социал-патриотизм**, **социал-патриот** 的形容词. **социал-пацифизм**, -а [阳] 社会和平主义(社会党在和平主义旗帜下支持本国资产阶级政府的帝国主义政策). **социал-пацифист**, -а [阳] 社会和平主义者 (见 **социал-пацифизм**). **социал-пацифистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **социал-пацифизм**, **социал-пацифист** 的形容词. **социал-предатель**, -я [阳] 社会主义叛徒. **социал-предательский**, -ая, -ое [形] **социал-предательство**, **социал-предатель** 的形容词. **социал-предательство**, -а [中] 社会主义叛徒行径. **социал-революционерка**, -и, 复二 -рок, -ркам [阴] **социалист-революционер** 的女性. **социал-революционный**, -ая, -ое [形] **социалист-революционер** 的形容词. **социал-реформизм**, -а [阳] 社会改良主义. **социал-реформист**, -а [阳] 社会改良主义者; [复] 社会改良派. **социал-сионизм**, -а [阳] 社会锡安主义(犹太复国主义). **социал-сионистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] 社会锡安主义(犹太复国主义) 的. **социал-соглашатель**, -я [阳] 社会妥协分子, 社会妥协主义者(社会主义运动中的妥协派). **социал-соглашательский**, -ая, -ое [形] **социал-соглашательство**, **социал-соглашатель** 的形容词. **социал-соглашательство**, -а [中] 社会妥协, 社会妥协主义, 社会妥协政策 (在工人运动中放弃阶级斗争). **социал-фашизм**, -а [阳] 社会法西斯主义(口头上社会主义, 实际上法西斯主义). **социал-фашист**, -а [阳] 社会法西斯主义者, 社会法西斯分子. <6112> C **социал-фашистский** **социал-фашистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **социал-фашизм**, **социал-фашист** 的形容词. **социал-христиане**, -ан [复] 基督教社会党员. **социал-шовинизм**, -а [阳] 社会沙文主义(国际工人运动中的机会主义派别). **социал-шовинист**, -а [阳] 社会沙文主义者. **социал-шовинистический**, -ая, -ое [形] **социал-шовинизм**, **социал-шовинист** 的形容词. ~ая партия 社会沙文主义政党. **социал-шовинистичный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 表现或贯穿社会沙文主义的. **социал-шовинистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] 同 **социал-шовинистический**. ~ая позиция 社会沙文主义立场. **социально** [副] 在社会方面, 从社会观点看. ~ опасный человек 社会危险人物. ~ чуждый элемент 社会异己分子. ~ нужный 社会上需要的. ~ грамотный 有社会知识的. размышлять ~ и политически 从社会和政治角度思考. ◇ **социально незащищённый** (社) 没有社会保障的. **социально сохранный тип алкоголика** 酗酒人中的社会地位保全型. **социально-активный**, -ая, -ое [形] 在社会中生活态度积极的. Социально-активный герой действенно вмешивается в жизнь. 对社会抱积极态度的主人公有效地干预生活. **социально-аналитический**, -ая, -ое [形] 社会分析的. **социально-андеграундный**, -ая, -ое [形] 社会先锋派的. Выставка эта была совершенно эстетской, а не социально-андеграундной. 这个展览会完全是唯美主义的, 而不是社会先锋派的. **социально-антагонистический**, -ая, -ое [形] (社会生活中) 不可调和的矛盾的, 社会对抗的, 社会生活中对立的. ~ие условия жизни 社会对抗中的生活环境. **социально-близкий**, -ая, -ое [形] 社会地位近似的. **социально-бытовой**, -ая, -ое [形] 社会生活的; 社会福利的, 生活福利的. ~ сектор профкома 工会的生活福利部. ~ роман 社会生活(题材) 小说. ~ая тема 社会生活题材. ~ая живопись 社会生活绘画. **социально-гарантированный**, -ая, -ое [形] 社会保障的. **социально-гигиенический**, -ая, -ое [形] ◇ **социально-гигиеническая паспортизация территорий** 地区社会卫生状况登记制度. **социально-государственный**, -ая, -ое [形] 与整个社会和国家有关的. изучать личность в её ~ых связях 从个人与全社会和国家的关系中研究个性. **социально-гуманитарный**, -ая, -ое [形] 社会和人文领域的. **социально-демографический**, -ая, -ое [形] 与社会和人口有关的. ~ие проблемы 社会人口问题. ~ая структура 社会人口结构. **социально-демократический**, -ая, -ое [形] 社会民主的. ~ центр 社会民主中心党(葡萄牙右翼政党之一). **социально-духовный**, -ая, -ое [形] 社会和精神的. **социально-житейский**, -ая, -ое [形] 社会日常生活的. ~ие обстоятельства 社会日常生活环境. **социально-знаковый**, -ая, -ое [形] 社会符号的, 具有社会约定意义的. **социально-значительный**, -ая, -ое [形] 有重大社会意义的. ~ые фильмы 有重要社会意义的影片. **социально-интегративный**, -ая, -ое [形] 社会一体化的. ~ая функция 社会一体化职能. **социально-исторический**, -ая, -ое [形] 社会历史的. ~ие рамки романа 长篇小说的社会历史背景. **социально-классовый**, -ая, -ое [形] 社会阶级的. ~ая структура 社会阶级结构. **социально-климатический**, -ая, -ое [形] 社会氛围的. **социально-коммерческий**, -ая, -ое [形] ◇ **социально-коммерческий банк** 社保商业银行. **социально-конфликтный**, -ая, -ое [形] 在社会上引发冲突的. Первые шаги нового кабинета показали, на решительные, даже жёсткие социально-конфликтные меры он идти готов. 新内阁最初的步骤表明, 它准备采取坚决的、甚至硬性的在社会上会引发冲突的措施. **социально-критический**, -ая, -ое [形] 与整个社会有关并带有评论性质的; 社会批判的, 社会批评的. произведения ~ой направленности 带有社会评论倾向的作品. **социально-культурно-бытовой**, -ая, -ое [形] 社会、文化和日常生活的. **социально-культурно-духовный**, -ая, -ое [形] 社会、文化和精神方面的. ~ опыт 社会、文化和精神方面的经验. **социально-культурный**, -ая, -ое [形] 社会文化的. ~ое строительство 社会文化建设. фонд ~ых мероприятий и жилищного строительства 社会文化设施和住宅建设基金. **социально-личностный** [сн], -ая, -ое [形] 社会和个人的. **социально-массовый**, -ая, -ое [形] 社(会)群(众) 工作的. **социально-материальный**, -ая, -ое [形] 社会和物质的. **социально-многонациональный**, -ая, -ое [形] 多民族社会的. ~ая держава 多民族社会的大国. **социально-неприспособленный**, -ая, -ое [形] 不适应社会的. ~ ребёнок 不适应社会的儿童. **социально-нравственный**, -ая, -ое [形] 社会道德的. **социально-общественный**, -ая, -ое [形] 社会和社会中的人际关系的. **социально-однородный**, -ая, -ое [形] 单一社会成分的. ~ое общество 社会成分单一的社会. **социально-опасный**, -ая, -ое [形] 〈法〉 危害社会的. ~ элемент 危害社会分子. ~ преступник 危害社会的犯罪分子. **социально-организационный**, -ая, -ое [形] 社会组织的. ~ые условия труда 劳动的社会组织条件. **социально-ориентированный**, -ая, -ое [形] 社会定位的, 社会定向的, 旨在解决社会问题的. **социально-отрицательный**, -ая, -ое [形] 对社会起消极作用的. ~ая группа 对社会起消极作用的团体. **социально-партийный**, -ая, -ое [形] 属于某个社会阶层和某个政党的. **социально-педагогический**, -ая, -ое [形] 社会教育(学)的. ~ие исследования 社会教育(学)研究. **социально-познавательный**, -ая, -ое [形] 社会认识的. ~ые критерии 社会认识标准. **социально-политический**, -ая, -ое [形] 社会政治的. ~ая обстановка 社会政治局势. ~ие воззрения 社会政治观点. ~ие вопросы 社会政治问题. **социально-поощряемый**, -ая, -ое [形] 社会赞同的. ~ые нормы 社会赞同的准则. **социально-поселенческий**, -ая, -ое [形] 社会居住的. ~ая форма 社会居住形式. **социально-правовой**, -ая, -ое [形] 社会权利的. **социально-приоритетный**, -ая, -ое [形] 社会里占优先地位的, 社会首要的. **социально-производственный** [цтв], -ая, -ое [形] 社会生产的. **социально-профессиональный**, -ая, -ое [形] 社会职业的. ~ая структура 社会职业结构. **социально-психологически** [副] 从社会心理(学) 角度. мотивировать это явление ~ 从社会心理学角度说明这一现象. **социально-психологический**, -ая, -ое [形] 社会心理的. экономические, административные и ~ие методы управления 经济的、行政的、社会心理的管理方法. точная ~ая характеристика 准确的社会心理描述. ~ие барьеры 社会心理屏障. ~ роман 社会心理小说. **социально-публицистический**, -ая, -ое [形] 社会政论的. **социально-радикальный**, -ая, -ое [形] 社会活动中激进的. **социально-рациональный**, -ая, -ое [形] 社会活动中理智的. <6113> **социально-речевой** **социально-речевой**, -ая, -ое [形] 社会言语的. ~ая ориентация 社会言语定向. **социально-ролевой**, -ая, -ое [形] 社会角色的. ~ая функция 社会角色的职能. **социально-стратегический**, -ая, -ое [形] (在制定社会政策方面) 社会战略的. Центр ~ исследований 社会政策战略研究中心. **социальность**, -и [阴] **социальный** 的名词. **социально-существенный**, -ая, -ое [形] 社会关系上非常重要的. **социально-творческий**, -ая, -ое [形] 社会创造能力的. ~ие ресурсы 社会创造能力资源. **социально-территориальный**, -ая, -ое [形] 社会区域的; 有社会和地域基础的. ~ые общности 社会区域共同体. **социально-типическое**, -ого [中] 社会关系中的典型现象. **социально-трудовой**, -ая, -ое [形] 社会劳动的, 社会地位和工作(安置) 的. **социально-управленческий**, -ая, -ое [形] 社会管理的. **социально-хозяйственный**, -ая, -ое [形] 社会经济的. ~ое управление 社会经济管理. **социально-христианский**, -ая, -ое [形] ◇ **Социально-христианская партия** (比利时的) 天主教社会党. **социально-цивилизационный**, -ая, -ое [形] 社会文明的. **социально-экологический**, -ая, -ое [形] 社会生态的. ~ие вопросы 社会生态问题. **социально-экономический**, -ая, -ое [形] 社会经济的. ~ая среда 社会经济环境. ~ие науки 社会经济学科. ~ие отношения 社会经济关系. ~ое содержание революции 一场革命的社会经济内容. ~ая география 社会经济地理学. ~ие карты 社会经济地图. **социально-эстетический** [тэ], -ая, -ое [形] 社会审美的. **социально-этический**, -ая, -ое [形] 社会道德的, 社会伦理的. **социально-этнический**, -ая, -ое [形] 社会民族的. ~ая структура 社会民族结构. **социально-юридический**, -ая, -ое [形] 社会法律的. **социальный**, -ая, -ое [形] ❶ 社会的 (同义 общественный). ~ строй 社会制度. ~ прогресс 社会进步. ~ое развитие 社会发展. ~ые науки 社会学科. ~ая обусловленность явлений 现象的社会制约性. ~ая гигиена 社会卫生学. ~ дарвинизм 社会达尔文主义. ~ая защита 社会保护. ~ая напряжённость 社会紧张状态. ~ая помощь 社会救济. ~ работник 社会福利工作者. ~ контроль 社会监督. ~ое законодательство 社会立法. || 阶级社会特有的. ~ слой 社会阶层. ~ состав населения 居民的社会构成. ~ые группы 社会集团. ~ые противоречия 社会矛盾. ~ мир 社会和平. ~ое происхождение 社会出身. ~ое положение 社会地位. ~ое неравенство 社会不平等. || 某种社会生活条件下产生的. ~ая мораль 社会道德. ~ые болезни 社会病. ~ые инстинкты 社会本能. ~ая стратификация 社会层次. ❷ 社会的 (旨在改变社会生产关系的). ~ая революция 社会革命. ~ая борьба 社会斗争. ~ое преобразование 社会改造. ~ переворот 社会变革. ◇ **социальная незащищённость** 没有社会保障. **социальная ниша** (某人) 在社会上的地位. **социальная психология** 社会心理学. **социальная рыночная экономика** 社会市场经济. **социальная сфера** 社会日常生活领域; 社会问题. **социальное изобретение** 具有社会意义的发明. **социальное обеспечение** 社会保障. **социальное самоубийство** 社会自杀(指政策或管理不当造成破坏社会的正常发展). **социальное страхование** 社会保险. **социальные сироты** (被父母遗弃的) 社会弃儿. **социальный аборт** 社会性人工流产(因生活条件差无力抚养孩子而被迫做的人工流产). **социальный демонтаж** 社会倒退(政策)(垄断资本集团提出的拒绝接受社会经济成就的政策). **социальный клуб** 〈政论〉 社会俱乐部(指自由地、无拘无束地谈话, 交换对日常生话、家庭等问题的看法). **социальный работник** 社会福利工作者. **социальный туризм** 社会旅游(由国际旅游组织协调并由各国平民旅游组织为低工资收入者举办的包括休闲、旅行及体育运动项目的旅游活动, 最初出现于 20 世纪 60 年代). [< 拉丁语 socialis 集体的, 社会的] **социатив**, -а [阳] 社会性言语行为. [英语 sociative] **социация**, -и [阴] 〈植〉 基群丛. **социниане**, -ан [复] (单 **социнианин**, -а [阳]) 索齐尼派(基督教中的流派, 创始人为意大利人 F. Sozzini). **социнианский**, -ая, -ое [形] **социниане**, **социнианство** 的形容词. **социнианство**, -а [中] 索齐尼派 (见 **социниане**). **Социнтерн** [тэ], -а [阳] — **Социалистический интернационал** 社会党国际. **социо...** [复合词第一部] 表示 “社会的”, 如 **социопсихология**, **социолингвистика**. **социобиолог**, -а [阳] 社会生物学家. **социобиологический**, -ая, -ое [形] 社会生物学的. **социобиология**, -и [阴] 社会生物学. **социогенез** [нэ], -а [阳] 社会起源, 社会发生, 社会起因, 社会形成. **социогенный**, -ая, -ое [形] 社会起源的. **социограмма**, -ы [阴] 社会(关系) 图解. **социография**, -и [阴] 社会志. **социогуманитарный**, -ая, -ое [形] 社会人文(学) 的. **социодрама**, -ы [阴] 社会剧. **социокапитализм**, -а [阳] ◇ **народный социокапитализм** 人民社会资本主义(指私有制与国有制的混合形式). **социокультурный**, -ая, -ое [形] 社会文化的. ~ое явление 社会文化现象. **социол.** ❶ **социология** 社会学. ❷ **социологический** 社会(学) 的. **социолект**, -а [阳] 某社会集团语言特点的总和. [英语 sociolect] **социолингвист**, -а [阳] 社会语言学家. **социолингвистика**, -и [阴] 社会语言学. **социолингвистический**, -ая, -ое [形] **социолингвистика** 的形容词. **социолог**, -а [阳] 社会学家. **социологизаторство**, -а [中] 用某种社会观点解释各种社会生活现象, 用社会学家的眼光看待一切社会生活现象. **социологизация**, -и [阴] 社会学化. ~ науки 科学的社会学化. **социологизирование**, -я [中] **социологизировать** 的名词. **социологизированность**, -и [阴] 信奉简单化的社会学观点. **социологизировать**, -рую, -руешь [完, 未] 用陈旧的社会学方法、简单化的社会学观点观察、处理问题. **социологизм**, -а [阳] ❶ 陈旧的社会学方法, 简单化的社会学观点. вульгарный ~ 庸俗社会学(观点). ~ в исторической науке 史学中的简单化社会学观点. **социологически** [副] 从社会学观点出发. **социологический**, -ая, -ое [形] **социология** 的形容词. ~ закон 社会学规律. ~ая теория 社会学理论. ~ие исследования 社会学研究, 社会学著作. ~ метод в искусствознании 艺术理论研究中的社会学方法. ◇ **социологический портрет** 从社会学观点对某人、某物的详尽刻画, 社会学刻画. **социологически-критический**, -ая, -ое [形] 社会学评论的. ~ая статья 社会学评论文章. **социология**, -и [阴] ● 社会学. ❷ (部门的) 社会学. ~ религии 宗教社会学. ~ искусства 艺术社会学. ~ труда 劳动社会学. ~ города 城市社会学. [法语 sociologie] **социолого-лингвистический**, -ая, -ое [形] 社会学—语言学的. **социолого-психологический**, -ая, -ое [形] 社会学和心理学的; 社会学家和心理学家的. **социолог-преподаватель**, социолога-преподавателя [阳] 社会学教师. <6114> C **социолог-профессионал** **социолог-профессионал**, социолога-профессионала [阳] 职业社会学家. **социоматрица**, -ы [阴] 〈社〉 社会矩阵. **социометрический**, -ая, -ое [形] **социометрия** 的形容词. ~ая модель 社会测定模式. ~ метод 社会测定学方法. **социометрия**, -и [阴] 社会测定学(研究人际关系的社会心理学分支). [英语 sociometry] **соционика**, -и [阴] 社会心理学. **соционик-консультант**, соционика-консультанта [阳] (集体中) 人际关系顾问, 社会人际关系顾问. **социоприродный**, -ая, -ое [形] 社会和自然的. **социопрофессиональный**, -ая, -ое [形] (社会成员的) 社会或职业地位的. **социопсихолингвистика**, -и [阴] 社会心理语言学. **социопсихология**, -и [阴] 社会心理学. **социосемиотика**, -и [阴] 社会符号学. **социосфера**, -ы [阴] ● 地球有人居住的部分, 社会环境. ❷ 〈地理〉 社会圈. **социотехника**, -и [阴] 社会工程学, 社会技术学. **социотехнический**, -ая, -ое [形] 社会技术的. ~ая система 社会技术系统. **социоуровень**, -вня [阳] 人类社会得以产生的物质发展水平. **социофобия**, -и [阴] 〈心理〉 社交恐怖. **социоцентризм**, -а [阳] 〈社〉 社会中心论. **социоцентрический**, -ая, -ое [形] 〈社〉 社会中心论的. ~ая тенденция 社会中心论倾向. **социоцентричный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 以社会为中心的. **социоэкономический**, -ая, -ое [形] 社会经济的. ~ район 社会经济区域. **социоэтология**, -и [阴] 社会行为学. **социум**, -а [阳] ● 《经, 地理》 地域性社会群体, 区域性人口集团; 某种类型的人类共同体(如部落、民族). ❷ 〈语言, 心理〉 社会语言集团. [拉丁语 socium] **СОЦК** — **средний объём циркулирующей крови** 平均循环血容量. **соцкультбыт**, -а [阳] 社会文化日常生活服务; 社会文化日常生活服务机构. В соцкультбыт входит всё, что необходимо населению для нормальной жизни: от дворца культуры и скоростного трамвая до химчистки и детского сада. 社会、文化、生活服务机构包括居民正常生活所必需的一切: 从文化宫和高速电车到干洗店和幼儿园. **соцкультбытовой**, -ая, -ое [形] 社会、文化和日常生活的. **соцкультмероприятие**, -я [中] 满足居民社会和文化需求的措施, 社会文化活动. **соцкультсфера**, -ы [阴] 社会需求和文化领域. **соцкультфонд**, -а [阳] (企业的) 社会文化基金. **соцлаг**, -а [阳] — **социалистический лагерь** 社会主义阵营. **соцлагерь**, -я [阳] (**социалистический лагерь**) 社会主义阵营. **соцмир**, -а [阳] ◇ **страны соцмира** 社会主义阵营的国家. **соцнравственность**, -и [阴] 社会道德. **соцобеспечение**, -я [中] 社会保障. **соцобр**, -а [阳] — **социальное образование** 社会教育. **соцобщежитие**, -я [中] (**социалистическое общежитие**) 社会主义的社会生活. **соцобязательство**, -а [中] (社会主义竞赛中承担的) 社会主义义务, 社会主义竞赛保证书. проверка выполнения соцобязательств 检查社会主义竞赛保证书执行情况. взять на себя ~ 承担起社会主义义务; 立下社会主义竞赛保证书. **соцопрос**, -а [阳] 社会调查. **соцохрана**, -ы [阴] 社会保护. **соцпартия**, -и [阴] 社会党. **соцплюрализм**, -а [阳] (**социалистический плюрализм**) 社会主义多元论(发展形式的多样). **соцпомощь**, -и [阴] 社会救济部门. **соцпроблемы**, -проблем [复] 社会保障问题. **соцпроисхождение**, -я [中] 社会出身. **соцразвёрстка**, -и [阴] 追求社会目的的有计划分配命令. **соцреализм**, -а [阳] (**социалистический реализм**) 〈艺〉 社会主义现实主义. **соцреалист**, -а [阳] 〈艺〉 社会主义现实主义的拥护者. **соцреалистический**, -ая, -ое [形] 社会主义现实主义的. **соцрелигия**, -и [阴] 〈报刊〉 社会主义宗教(指教条主义地理解社会主义思想). **соцсобственность**, -и [阴] 社会主义所有制. **соцсовместитель**, -я [阳] 不脱产兼任苏维埃机关领导职务的工人. **соцсовместительство**, -а [中] 工人不脱产兼任苏维埃机关领导职务. **соцсоревнование**, -я [中] (**социалистическое соревнование**) 社会主义竞赛. вызвать кого-л. на ~ 向…提出社会主义竞赛挑战. договор о ~и 社会主义竞赛合同. переходящее знамя ~社会主义竞赛流动红旗. **соцстрана**, -ы, 复 -страны [阴] (**социалистическая страна**) 社会主义国家. **Соцстрах** — **Главное управление социального страхования** 社会保险总局. **соцстрах**, -а [阳] — **социальное страхование** 社会保险. **соцстраховский**, -ая, -ое [形] 〈口语〉 **соцстрах** 的形容词; 由社会保险基金保证的. ~ая путёвка 社会保险休养证(从社会保险基金中支出休养费用). **соцстройтельство**, -а [中] 社会主义建设. **соцтруд**, -а [阳] ◇ **герой соцтруда** 社会主义劳动英雄. **соцэкгиз**, -а [阳] — **Государственное издательство социально-экономической литературы** 国家社会经济书籍出版社. **соцэкономика**, -и [阴] 社会主义经济. **СОЧ** — **секретно-оперативная часть** 秘密作战部队, 秘密行动部队. **Соч.** 或 **соч.** — **сочинение** 作文, 文章, 作品, 论文. **Сочава**, Виктор Борисович 索恰瓦 (1905—1978, 苏联地植物学家, 地理学家, 苏联科学院院士). **сочевичник**, -а [阳] 〈植〉 香豌豆; 香豌豆属 (Lathyrus). ~ весенний 春山黧豆, 苦山黧豆 (L. vernus 或 Orobus vernus). **сочельник**¹, -а [阳] (圣诞节或主领洗节的) 前夜, 前一天. рождественский ~ 圣诞节前夜. крещенский ~ 主领洗节(或主显节、显现节) 前夕. В самый сочельник 24 декабря 1823 г. рано поутру оставил я Кишинёв. (Вигель) 1823年 12 月 24 日正好在圣诞节前一天凌晨我离开了基什尼奥夫. **сочельник**², -а [阳] 〈口语, 谑〉 在索契休养, 在索契旅游. **сочемпион**, -а [阳] 并列的冠军(之一). **соченёк**, -нька [阳] 〈方〉 **сочень** 的指小表爱. **сочёный**, -ая, -ое [形] 〈专〉 呈汁状排出的. **сочень**, -чня [阳] ❶ 〈方〉 薄皮包奶渣、米饭、浆果的烤饼. Я пойду творогу принесу да сочней спеку. (Горький) 我去拿点奶渣, 烤些奶渣馅儿的饼. || 擀薄的皮(圆形). раскатывать тесто на тонкие сочни 把面擀成薄皮. **соч(ет).** — **сочетание** 组合. **сочетаваться** 或 **сочетоваться**, -аюсь, -аешься [完, 未] 〈旧〉 同 **сочетаться**. В нём [Грановском] с рыцарской отвагой,... сочетавалась женская нежность. (Герцен) 格拉诺夫斯基身上兼有骑士的骁勇和女性的温柔. Она очень любила, когда сочетовались брачными узами талант с талантом. (Писемский) 她非常喜欢天才与天才联姻. **сочетаемостный** [сн], -ая, -ое [形] 〈语言〉 可搭配的, 可连用的. ~ые слова 可搭配的词. **сочетаемость**, -и [阴] 可搭配性, 组合能力. ~ слов 词的可搭配性. ~ понятий 概念的组合能力. **сочетание**, -я [中] ❶ **сочетать**, **сочетаться** 1解的名词. ~ красок и линий 色彩和线条的搭配组合. ~ теории и практики 理论与实践的结合. ~ личных и общественных интересов 个人利益和社会利益的结合. <6115> **сочетанный** ~ слов 词组. ~ звуков 音组. ~ браком 〈公文, 旧〉 婚配. Это сочетание тёмного цвета с красным удивительно шло к ней. (Скиталец) 黑色和红色这样配在一起她穿着非常好看. У Варламова были выработаны приёмы, которые в сочетании с его громадной фигурой вызывали смех. (Тираспольск.) 瓦尔拉莫夫多年练就的表演动作加上他的大块头身材, 让人忍俊不禁. || 组合, 排列. Каждое сочетание флагов [на корабле] обозначает фразу или несколько фраз. (Лавренев) 舰上的旗帜每一种排列组合都表示一句或几句话. ❷ [只用复数] 〈数〉 组合, 结合. **сочетанный**, -ая, -ое [形] 〈口语〉 伴随的, 与…同时出现的(职业用语). **сочетательность**, -и [阴] **сочетательный** 的名词. **сочетательный**, -ая, -ое [形] 结合的. ~ закон 〈数〉 结合律. ~ рефлекс 〈生理〉 联合反射. **сочетать**, -аю, -аешь [完, 未] (及物) ❶ 使结合, 使配合, 兼有. умело ~ краски 颜色配得好. ~ голоса в хоре 配好合唱队的和声. ~ личные интересы с общественными 把个人利益与社会利益结合起来. ~ в себе разнообразные дарования 集各种才能于一身. Великолепно Алексей Толстой сочетал изображение простого человека с эпическими картинами народной жизни. (Федин) 阿列克谢·托尔斯泰把描写普通人与展示人民生活的历史画卷出色地结合起来. ❷ (常与 брак 连用) 〈旧〉 使成亲, 使结婚 (同义 женить). ~ браком 使成婚, 使联姻. Отцы детей решились сочетать. (Жуковский) 男女双方的父亲决定给孩子完婚. Отец Геннадий весь сиял., сочетая счастливую пару. (Леонов) 根纳季神父因使这幸福的一对结成百年之好而容光焕发. **сочетаться**, -аюсь, -аешься [完, 未] ❶ 结合, 配合, 兼备. Ум в нём сочетался с хитростью. 智慧和手腕在他身上合二为一. Дипломное проектирование сочеталось с теоретическим обучением. (А. Терпигорев) 毕业设计和理论教学结合在一起进行. || [只用作未完成体] 谐调 (同义 гармонировать). плохо сочетающиеся тона 不和谐的声调. Розовый или красный цвет сочетается с приличным оттенком зелёного. 粉红或大红与适当的绿色调相配是很谐调的. ❷ (与 **брак** 连用) 〈旧〉 结婚. Мы вчера сочетались. 我们昨天结的婚. Илья лелеял мечту сочетаться браком с Марией. 伊利亚幻想着同玛丽亚结为伉俪. ❸ 〈数〉 成为组合. ❹ [只用作未完成体] **сочетать** 的被动态. **Сочи** [不变, 阳] 索契(俄罗斯城市). 39°45′E, 43°35′N. [高加索语] **сочиво**, -а [中] 〈旧〉 麻籽、罂粟籽及其他籽种的汁(用以代替油); 用这种汁做的食物. Не давай ему ни хлеба, ни сочива и прогони его вон. (Лесков) 不要给他面包, 也别给他吃食, 把他撵走. || 用煮的小麦和蜂蜜做的一种特殊菜肴、圣诞节前夕或主显节前夕用. **сочин.** — **сочинительный** 〈语法〉 并列的. **сочинение**, -я [中] ❶ **сочинить** – **сочинять** 的名词. ~ письма 拟函. ~ песен 谱写歌曲. ~ танцев 编创舞蹈. стихи своего ~я 自己写的诗. упражняться в ~и басен 练习写寓言. ❷ (文学、学术、音乐的) 作品, 著作. избранные ~я Ленина 列宁选集. собрание ~й А. С. Пушкина 普希金文集. написать симфоническое ~ 写一部交响乐. Украйну до этого я знал только по сочинениям Гоголя и Шевченко. (Скиталец) 在此以前我只限于从果戈理和谢甫琴科的作品中了解乌克兰. || 〈旧〉 (绘画的) 构图. На экзамене 4 марта я получил награду за композицию или сочинение картины. (Суриков) 3 月 4 日考试时我获得绘画结构(或构图) 奖. || 《乐》 同 **опус**. Бетховен, 5 симфония, ~ 67 贝多芬, 第五交响乐, 作品号 67. ❸ (学校的) 作文. классное ~ 课堂作文. домашнее ~ 家庭作文. ~ на заданную тему 命题作文. задать ученикам ~ на свободную тему 让学生自由命题作文. получить пятёрку за ~ 作文得五分. || 〈旧〉 (为取得学衔、职称而写的) 论文, 文章. дипломное ~ 毕业论文. Кандидатскую диссертацию могло заменять сочинение на заданную факультетскую тему. (Пыпин) 就系里所学内容命题写篇文章可以代替副博士学位论文. ❹ 〈语法〉 并列关系, 并列联系. ~ и подчинение предложений 句子的并列关系和主从关系. **сочинённый**, -ая, -ое. ❶ **сочинить** 的被动形动词. ❷ [用作形容词] 杜撰的, 臆造的, 不真实的, 不自然的. ~ые чувства 不自然的情感. Это залог того, что твоя пьеса не будет надуманной, сочинённой, не имеющей живых корней в душе автора. (Немирович-Данченко) 这是你的剧本不会成为杜撰的、不真实的、在作者心灵中无根基的作品的保证. **сочиненьице**, -а [中] 〈口语〉 **сочинение** 2, 3解的指小(在现代语言中常有讽刺或蔑视意味). **сочинитель**, -я [阳] ● 〈旧〉 (文学、音乐作品的) 作者. ~ рассказов 短篇小说作者. ~ романсов 浪漫曲作曲家. || 〈口语〉 脱离生活虚构人物的作家. Мне он [Л. Толстой] не однажды говорил: — Вы сочинитель. Все эти ваши Кувалды — выдуманы. (Горький) 列·托尔斯泰不止一次对我说: “您是编造家, 您作品中的所有这些人物都是编造出来的.” ❷ 〈口语〉 臆造者, 杜撰者, 说谎者 (同义 выдумщик, лгун). Расскажите всё дословно... Пожалуйста, только не сочиняйте! Вот именно оттого, что на фронте у нас чересчур много сочинителей, мы и погибаем. (Сергеев-Ценский) 一切如实地讲…千万不要瞎编, 就是因为在前线说假话的人太多, 我们才要完蛋. **сочинительница**, -ы [阴] **сочинитель** 的女性. **сочинительный**, -ая, -ое [形] 〈语法〉 并列的. ~ые союзы 并列连接词. ~ая связь 并列联系. ~ая конструкция 并列结构. **сочинительский**, -ая, -ое [形] 〈旧〉 **сочинитель** 1解的形容词. ~ие способности 写作才能. ~ие вечера 作家晚会. **сочинительство**, -а [中] ❶ 〈旧〉 (文学或音乐) 创作. литературное ~ 文学创作. товарищи по ~у 文友. приняться за музыкальное ~ 着手音乐创作. || 〈口语〉 (创作中脱离生活的) 主观臆造. В складе их [лиц комедий] речи чувствуется сочинительство, книжность. (Писемский) 剧中人物语言风格让人感到不真实, 文绉绉的. ❷ 〈口语〉 谎言, 瞎说(同义 выдумка, ложь). **сочинительствовать**, -ствую, -ствуешь [未] 〈旧〉 从事创作. Моя голова совсем отбилась от рук и отказывается сочинительствовать. (Чехов) 我的脑袋不听使唤了, 拒绝写作. Слава? Но знаете ли, что только тысячный из среды этих жалких сочинительствующих тружеников достигает её. (Некрасов) 光荣? 可是您知道这些从事创作的可怜的劳动者——千人中只有一个人能得到它. **сочинить**, -ню, -нишь; сочинённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 сочинять) (及物) ❶ 创作, 写作, 谱写(文学、音乐作品). ~ пьесу 写剧本. ~ стихи 作诗. ~ песню 创作歌曲. ~ музыку 谱写乐曲. || 〈口语〉 拟稿, 写. ~ надпись 拟题词. ~ телеграмму 拟电文. ~ чувствительное письмо 拟出一封情真意切的信稿. || 〈口语〉 想象出来, 臆造(文学作品主人公、情感等). Дульчин не сочинён, таких много. (А. Островский) 杜利钦这个人物不是杜撰的, 这样的人多得很. Они привыкли... обманывать зрителей, изображать сочинённые чувства. (Скиталец) 他们习惯于欺骗观众, 表演虚假的感情. || 〈旧〉 (绘画中的) 构图, 拟定(画的)结构. Сочинена картина очень просто, натурально. (Чистяков) 画的构图很简朴自然. ❷ 想出, 虚构, 臆造 (同义 придумать, выдумать). ~ кляузу 造谣. ~ сплетню 制造流言. Впоследствии Фёдор Павлович сочинил подкидышу и фамилию: назвал он его Смердяковым. (Достоевский) 后来费奥多尔·帕夫洛维奇还给弃儿虚构了一个姓, 叫斯梅尔佳科夫. Да ничем ты не болен... Просто ты сам сочинил свой болезни. (Киршон) 你什么病也没有… 你的病是自己臆想出来的. ❸ 〈俗〉 组织, 安排, 举行 (同义 устроить, сделать). ~ прогулку за реку 组织过江野游. ~ библиотеку у себя 在自己家里建立藏书. <6116> C **сочиниться** Я сейчас крепкий чай сочиню. (Бондарев) 我马上沏茶. ❹ 〈语言〉 使…并列. Предложения сочинены посредством союза «и». 两句用连接词连接并列. **сочиниться**, -нится [完] (未 сочиняться) ❶ 创造出(人物、主人公), 编造出. Сочинился цыган для «Сорочинской ярмарки». (Мусоргский) 为《索罗钦齐集市》创造了一个茨冈人形象. ❷ 虚构, 杜撰, 臆想. История не сочиняется, а составляется по данным, сохранившимся более всего в письменных памятниках. (Добролюбов) 历史不是杜撰的, 大多是根据保存下来的古代文献中的资料编写的. ❸ 〈俗〉 举行, 组织, 安排. А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? (Чернышевский) 怎么能让她不发抖呢, 这场祸事是通过她闹出来的. **сочинский**, -ая, -ое [形] **Сочи** 的形容词. **сочинцы**, -ев [复] (单 **сочинец**, -нца [阳]) (俄罗斯) 索契人. **сочинять**, -яю, -яешь [未] ❶ **сочинить** 的未完成体. ❷ 〈口语〉 瞎编, 说谎 (同义 лгать, врать). — Да ты, полно, не сочиняешь ли, отец мой? — Никак нет-с, я их самолично видел. (Тургенев) “父亲, 得啦, 你是在瞎编?” “完全不是,是我亲眼所见.” ❸ 〈旧〉 从事写作, 当作家. — Вы, может быть, сами сочиняете? — Нет-с. — И хорошо, брат, делаешь. Дворянину неприлично идти в писаки. (Соллогуб) “你们可能亲自写作?…” “没有, 先生.” “你做得对, 老弟, 贵族去当作家有失体统.” **сочиняться**, -яется [未] ❶ **сочиниться** 的未完成体. ❷ **сочинять** 的被动态. **сочить**, -чу, -чишь [未] (及物) ❶ (一滴滴) 渗出, 滴下, 浸出, 分泌出. ~ слёзы 滴泪. Сосна сочит смолу. 松树往外渗树脂. Рана сочит кровь. 伤口渗血. Платок намок и стал сочить воду. (Арсеньев) 手帕淋湿, 开始往下滴水. || 散出, 发出, 溢出(味、烟、光等). Пылают, сочат смолистый дымок сухие сосновые ветки. (Грибачёв) 干松枝熊熊燃烧, 散发着松脂香的轻烟. ❷ 提取(树汁). ~ берёзовый сок 采桦树汁. **сочиться**, -чится [未] ❶ (液体) 滴出, 流出. Из дёсен сочилась кровь. 牙龈出血. В конце концов на месте раны образовался свищ, из которого постоянно сочился гной. (Н. Чуковский) 终于伤口上形成瘘管, 老往外流脓. || (常接 чем) 渗, 流, 分泌出(液体). Ноги сочились гноем. 两腿流脓. Глаза сочились слезами. 眼睛流泪. Маленькая ранка над глазом уже не сочилась кровью. (Гаршин) 眼睛上面的小伤口已经不渗血了. Вода всюду. Ступишь ногой в мох — и мох сочится. (Горбатов) 到处是水, 脚踏进青苔, 连青苔也冒水. || (味、汽、烟、光、声音等) 散出, 发出, 传出, 冒出. Отовсюду сочится пар и дым. 四外漏汽冒烟. Из духанов сочился запах кислого вина. (Паустовский) 小酒馆散发出酸葡萄酒味. Из коридора сквозь неплотно прикрытую дверь сочился в комнату слабый свет. (Тендряков) 微弱的灯光从走廊透过半掩的房门照进室内. ❷ **сочить** 2解的被动态. **сочлен**, -а [阳] 同一组织、团体的成员. мой литературные ~ы 我和同在文学社的社员. Все мой сочлены по Союзу — на фронте. (Горький) 我的所有同一协会的会员全上了前线. [Голос старика] увлекал в сенате невнимательных или несведущих сочленов. (Вигель) 老人的发言吸引住了参政院里那些粗心的或不谙内情的议员. **сочленение**, -я [中] ❶ 〈文语〉 **сочленить** – **сочленять**, **сочлениться** – **сочленяться** 的名词. стремиться к ~ю разъединённых частей страны 力求把四分五裂的国家统一起来. ❷ 〈技〉 接合, 联结; 接合处, 接头. карданное ~ 万向接合. сферическое ~ 球面接合. шарнирное ~ 活球接合. Сорвавшись на последнем сочленении водосточной трубы, [я] полетел вниз. (Бахметьев) 我在排水管最后一节接头处失足掉了下去. ❸ 〈解〉 (骨的) 联合; 关节 (同义 сустав). лобковое ~ 耻骨联合. свободное многоосевое ~ 摩动关节. ~я запястья 腕关节. ~я стопы 足关节. ревматизм ~й 关节风湿. ❹ 〈植〉 节(草本植物茎与茎、茎与叶等的连接处). **сочленить**, -ню, -нишь; сочленённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 сочленять) (及物) ❶ 〈文语〉 使(各部分) 联合, 使统一. В «Онегине» все части органически сочленены,... и потому в нём ни одной части нельзя ни изменить, ни заменить. (Белинский) 《奥涅金》全诗各章联结成一个有机体, 任何一章都不可改动, 不可取代. ❷ 〈技〉 使(零件、部件、单机等) 连接. ~ концы брёвен 把原木两头接上. ~ привод генератора с валом 把发电机传动装置与轴连接起来. ~ секции тепловоза 把两节内燃机车联挂起来. ❸ [常用过去时被动形动词] 〈解〉 连接着, 可以活动(指骨关节). **сочлениться**, -нится [完] (未 сочленяться) ❶ 〈文语〉 (各部分) 联合, 统一在一起. ❷ 〈技〉 (各零件、部件、单机) 连接在一起. ❸ 〈解〉 (骨关节) 连接起来. **сочленовный**, -ая, -ое [形] 〈解〉 关节的, 位于关节的. ~ отросток 关节突. ~ая поверхность костей 骨关节面. ~ая яма 关节窝. ~ ревматизм 关节风湿. **сочленять**, -яю, -яешь [未] **сочленить** 的未完成体. **сочленяться**, -яется [未] ❶ **сочлениться** 的未完成体. ❷ **сочленять** 的被动态. **сочник**, -а [阳] 同 **сочень**. **сочно** [副] **сочный** 3, 4, 5解的副词. играть роль ~ и ярко 角色表演得鲜明生动. [В свёртке бумаги] сочно звякали медяки. (Гл. Успенский) 纸包里的铜币丁零当啷响. Картина написана сочно, красиво и празднично. (Яковлев) 这幅画画得色彩明快、构图优美、气氛热烈. **сочность**, -и [阴] **сочный** 的名词. ~ травы 青草多汁. ~ красок 色彩鲜明. **сочный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно; сочнее; сочнейший [形] ❶ 多汁的, 肥美的, 多浆液的. ~ая трава 肥美的青草. ~ые плоды 多汁的果实. ~ые вишни 多汁的樱桃. ~ые луга 肥美的草地. ~ чернозём 肥沃的黑土. || 香的, 芬芳的(同义 душистый, ароматный). ~ чай 香茶. ~ воздух 芳香的空气. ~ запах 香味. ❷ 鲜艳丰满的(指唇、口). ~ые губы 鲜艳丰满的嘴唇. ❸ 〈转〉 (色调) 鲜明纯正的. ~ые краски 鲜艳纯正的色彩. || 用鲜明纯正色彩画成的. Живопись портрета сочная. 这肖像色彩鲜明纯正. ❹ 〈转〉 生动形象的, 明快的(指文学作品的语言、舞台表演等). ~ юмор 生动的幽默. ~ое описание 生动形象的描述. ~ язык 生动明快的语言. ❺ 〈转〉 响亮的, 洪亮的(指声音、嗓音) (同义 звучный). ~ голос 洪亮的嗓音. ~ баритон 浑厚的男中音. ❻ 〈转, 口语〉 精力充沛的, 健壮的. ~ погонщик гурта коров 健壮的赶牛人. Такой цветущий, сочный, здоровый был юноша. (Л. Толстой) 那曾是一个风华正茂、精力充沛、体格健壮的年轻人. **сочок**, -чка [阳] 〈口语, 昵〉 **сок** 1, 3解的指小表爱. **сочувственник** [уств], -а [阳] 〈旧〉 同情…的人, 同情者, 与…有同感的人. Мы с ним не сочувственники, не единомышленники. (Вяземский) 我们同他思想感情不一致, 不是志同道合的人. **сочувственно** [уств] [副] **сочувственный** 的副词. смотреть ~ 同情地看着. относиться ~ 同情地对待. **сочувственность** [уств], -и [阴] 〈旧〉 **сочувственный** 的名词. **сочувственный** [уств], -ая, -ое; -вен, -венна, -венно [形] ❶ 表露出同情的, 怜悯的, 怜惜的. ~ вздох 同情的叹息. ~ взгляд 怜悯的目光. ~ая ругань 怜惜的责骂. ❷ 充满同情的, 充满善意的, 赞许的. ~ отзыв 好评. ~ое внимание общества 社会的赞许. ~ое отношение 善意的对待. ❸ 〈旧〉 抱有同感的, 思想共鸣的 (同义 созвучный). Ни разлуки нет, ни дали Для сочувственных сердец. (Вяземский) 只要心相印, 永远无别离. | кому-чему. Мысль вашего журнала мне очень, очень сочувственна. (Л. Толстой) 贵刊的思想跟我不谋而合. <6117> **сочувствие** **сочувствие** [уств], -я [中] ❶ 同情, 怜悯, 怜惜 (同义 сострадание). выразить ~ 表示同情. вызвать ~ 引起怜悯. искать ~я 寻求同情. ожидать ~я 期待同情. отнестись с ~ем 同情地对待. | (к) кому-чему. фальшивое ~ народу 对民众虚假的同情. ~ к оторванным от родных мест людям 对被迫背井离乡的人的同情. ❷ 支持, 赞许 (同义 поддержка, одобрение). [Сын] в каждом письме... спрашивал, как подвигается у него работа. Это сочувствие сына очень бодрило и поощряло Мартына Мартыновича. (Гладков) 儿子每封信都打听他的工作进展如何, 儿子的支持使马丁·马丁诺维奇深受鼓舞. | (к) кому-чему. ~ моим планам 赞同我的计划. страстное ~ к художественным произведениям 对文艺作品的热情支持. ❸ 〈旧〉 同感, 思想共鸣 (同义 созвучие). Мы сверяли наши думы и мечты и с удивлением видели, как бесконечно шло наше сочувствие. (Герцен) 我们对照了彼此的所思所想, 惊异地发现我们思想感情的共同之处无所不在. | с кем-чем. иметь ~ с кем-л. 与…抱有同感. Он не верит сочувствию с другими людьми. 他不信会同别人有思想感情的共鸣. **сочувствователь** [уств], -я [阳] 〈口语〉 同情者, 有同感者. **сочувствовать** [уств], -ствую, -ствуешь; сочувствующий [未] ❶ кому-чему 同情, 怜悯. ~ пострадавшим 同情受难者. ~ чужим горестям 同情别人的痛苦. ❷ кому-чему 支持, 赞同 (同义 одобрять). Неужели он вашим благодарным стремлениям не сочувствовал? (Писемский) 难道他不支持您高尚的追求? || 支持(某政党、组织). ~ революции 同情革命. Массы сочувствуют большевикам. 群众支持布尔什维克. Там, где историку приходится изображать борьбу противоположных общественных сил, он неизбежно будет сочувствовать той или другой. (Плеханов) 在史学家不得不描述两种对立社会势力斗争的时候, 他不可避免地要同情这方或那方. ❸ с кем-чем 〈旧〉 抱有同感, 思想共鸣. Он не сочувствовал ни с одной действительной стороной около него кипевшей жизни. (Герцен) 他与在其周围沸腾着的生活中的任何一方都没有共同感情. **сочувствующий** [уств], -ая, -ее. ❶ **сочувствовать** 的现在时形动词. ❷ [用作名词] **сочувствующий**, -его [阳]; **сочувствующая**, -ей [阴] (某一政党、组织的) 同情者, 支持者. Сочувствующие формально в партии не состояли, но всей душой одобряли политику большевиков. (Галин) 党的同情者并未正式参加党, 但全心全意支持布尔什维克的政策. **сошвыривать**, -аю, -аешь [未] **сошвырнуть** 的未完成体. **сошвырнуть**, -ну, -нёшь [完] (未 **сошвыривать**) (及物) 〈口语〉 (猛力) 摔下, 扔下, 抛下. ~ тетради на пол 把笔记本摔在地上. **Сошественский**, Николай Александрович 索舍斯特文斯基 (1876—1941, 苏联兽医病理生理学家). **сошествие**, -я [中] (常具有庄严或讽刺色彩) 降临 (同义 нисхождение). ~ живого бога 活神仙降临. **сошка**, -и, 复二 -шек, -шкам [阴] ❶ **соха** 1, 3 解的指小. Один с сошкой, семеро с ложкой. 〈俗语〉 一人种田, 七人吃粮; 干活儿的人少, 吃饭的人多. ❷ (枪射击时用的) 支架; (轻机枪、火箭筒的) 脚爪. ❸ (守卫室里架枪支的) 枪架. ◇ **мелкая сошка** 见 **мелкий**. **сошкольничать**, -аю, -аешь [完] **школьничать** 的完成体. **сошлифовка**, -и [阴] 磨掉, 磨损. **сошлифовывание**, -я [中] 磨, 磨掉, 磨损. **сошмыгнуть**, -ну, -нёшь [完] 〈口语〉 (悄悄、快速) 跳下、溜下. ~ с нар 从板床上溜下来. **сошник**, -а [阳] ● 犁铧 (同义 лемех). ❷ (播种机上开沟, 覆土的) 开沟器. ❸ (炮上顶住后坐力的) 驻锄. ❹ 〈解〉 犁骨. **сошниковый**, -ая, -ое [形] **сошник** 的形容词. ~ая сеялка 带开沟器的播种机. **сошничок**, -чка [阳] 〈口语〉 **сошник** 1, 2, 3解的指小表爱. **сошный**, -ая, -ое [形] **соха** 1, 2解的形容词. ~ая пахота 犁耕. ◇ **сошное письмо** 索哈地亩册(俄国 15—17 世纪作为课税依据的城乡地产登记册, 索哈为课税单位). **сошные люди** 耕夫(古罗斯农民). **сошпионить**, -ню, -нишь [完] 〈口语〉 ❶ 泄露机密. Не опасаются, что он сошпионит. 大家不担心他会泄密. || на кого 盯梢告密. Не было ни одного факта, чтобы он кого-нибудь выдал и на кого-нибудь сошпионил. (Лесков) 从未发生过他出卖什么人, 告什么人密的事. **сощипать**, -щиплю, -щиплешь; сощипанный [完] (未 сощипывать) (及物) 〈口语〉 拔掉, 薅掉, 揪掉. ~ траву 薅草. ~ ягоды 揪下浆果. ~ корку булки 剥掉面包皮. **сощипнуть**, -ну, -нёшь; сощипнутый [完] **сощипывать** 的一次体. **сощипывание**, -я [中] **сощипывать** 的名词. **сощипывать**, -аю, -аешь [未] **сощипать** 的未完成体. **сощипываться**, -ается [未] **сощипывать** 的被动态. **сощуривать**, -аю, -аешь [未] **сощурить** 的未完成体. **сощуриваться**, -аюсь, -аешься [未] **сощуриться** 的未完成体. **сощурить**, -рю, -ришь; сощуренный [完] (未 **сощуривать**, **щурить**) (及物) 眯缝起(眼睛). ~ глаза (或 веки) 眯起眼睛. ~ глаза на кого-что-л. 眯缝起眼睛看… смотреть, сощурив один глаз 眯起一只眼看. **сощуриться**, -рюсь, -ришься [完] (未 сощуриваться, щуриться) ❶ (眼睛) 眯缝起来. Глаза его совсем сощурились от восторга. (Короленко) 他高兴得两眼全眯缝起来了. ❷ (人) 眯缝眼睛. Он сощурился — свет бил ему в лицо. 他眯上眼睛——强光照射着他的脸. Она сощурилась на незнакомца. 她眯起眼睛看着陌生人. **СОЭ** [соэ] — **скорость оседания эритроцитов** 红血球沉降速度, 血沉速度. **СоЭС** — **Социально-Экологический Союз** 社会生态学联合会. **СОЭКС** — **совместное экспедирование** 联合发运. **союз**, -а [阳] ❶ 联合, 团结, 联盟. братский ~ с трудящимися всех стран 与全世界劳动者兄弟般的团结. действовать в ~е с кем-л. 与…联合行动. войти в ~ с кем-л. 与…联合起来. объединиться в ~ 联合起来, 结成联盟. укреплять ~ рабочих и крестьян 巩固工农联盟. || (常带定语) 〈旧〉 结婚, 结合 (同义 супружество). Умоляю вас, чтоб вы благословили союз наш. (Достоевский) 我恳求您为我们的结合祝福. Непрочный семейный союз... развалился сам собой (Гл. Успенский) 不牢靠的夫妻关系…自行瓦解了. [Она] потом вступила в союз желанный с тем, кого она любила. (Бенедиктов) 后来她同所爱的人喜结良缘. ❷ 联盟, 同盟. военный ~ 军事同盟. дипломатический ~ 外交同盟. торговый ~ 贸易联盟. таможенный ~ 关税同盟. оборонительный ~ 防御同盟. Тройственный ~ (德国、奥匈帝国、意大利) 三国同盟 (1882). заключить ~ с кем-л. 与…结盟. ❸ [大写] 联盟, 联邦(若干国家、地区、民族等有共同最高权力机构的国家形式); 苏联. Союз Советских Социалистических Республик 苏维埃社会主义共和国联盟. Австралийский Союз 澳大利亚联邦. объехать весь Союз 走遍全苏联. ❹ (кого 或 какой) 联合会, 协会. коммунистический союз молодёжи 共产主义青年团. профессиональный ~ (职) 工会. ~ писателей 作家协会. ~ художников 美术家协会. вступить в члены какого-л. ~а 加入…协会. ❺ 〈语法〉 连接词. условные ~ы 条件连接词. причинно-следственные ~ы 因果连接词. подчинительные ~ы 主从连接词. ❻ [只用复数] 同 **союзки** (见 **союзка** 1解). ◇ **Союз защиты императора** 保皇会 (同 баохуанхой). **Союз писателей** 〈行话, 谑〉 莫斯科地铁“契诃夫站”、“高尔基站(现特维尔站)”、“普希金站”的换乘中心站. **союз...** [复合词第一部] 表示 “全苏的”、“全联盟的”, 如 **Союзживконтора**, **Союзкнига**, **Союзпушнина**, **Союзтелефонстрой**. <6118> **Союзавтоагрегат** **Союзавтоагрегат**, -а [阳] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству автомобильных агрегатов и деталей** 全苏汽车配件制造工业联合公司. **Союзавтобуспром**, -а [阳] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству автобусов и автомобилей со специализированными кузовами Минавтопрома СССР** 苏联汽车工业部全苏专用车体汽车制造工业联合公司. **Союзавтоприцеп**, -а [阳] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству специализированных автомобилей и прицепов** 全苏专用汽车和挂车制造工业联合公司. **Союзавтопромоборудование**, -я [中] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству технологического оборудования и оснастки Минавтопрома СССР** 苏联汽车工业部全苏工艺设备和装备制造工业联合公司. **Союзавтотехобслуживание**, -я [中] — **Всесоюзное промышленное объединение по техническому обслуживанию легковых автомобилей, принадлежащих гражданам** 全苏私人小汽车技术服务业联合公司. **Союзавтоэлектроприбор**, -а [阳] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству автотракторного электрооборудования и приборов** 全苏汽车拖拉机电气设备和仪表制造工业联合公司. **Союзазот**, -а [阳] — **Всесоюзное государственное хозрасчётное объединение азотной промышленности** 全苏国营氮素工业经济核算联合公司. **Союзалмазинструмент**, -а [阳] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству инструментов из алмазов и других сверхтвёрдых материалов** 全苏金刚石及其他超硬材料工具制造工业联合公司. **Союзантибиотики**, -ов [复] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству антибиотиков, кровезаменителей и органопрепаратов** 全苏抗菌素、血液代用品、脏器制剂生产工业联合公司. **Союзантисептик**, -а [阳] — **Государственный трест по антисептированию и сохранению древесины в строительстве Министерства промышленного строительства СССР** 苏联工业建设部国营建筑木材防腐处理和保管托拉斯. **Союзбумага**, -и [阴] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству бумаги** 全苏造纸工业联合公司. **Союзбумзагранпоставка**, -и [阴] — **Всесоюзное объединение по поставкам комплектного оборудования, запасных частей и материалов для объектов, строящихся за границей при техническом содействии Советского Союза, и поставкам для экспорта целлюлозно-бумажной и лесохимической продукции** 全苏苏联国外技术援建项目成套设备、备件、材料和出口纸浆造纸和林业化工产品供应联合公司. **Союзбуммаш**, -а [阳] — **Всесоюзное промышленное объединение целлюлозно-бумажного машиностроения** 全苏纸浆造纸机器制造工业联合公司. **Союзбытхим**, -а [阳] — **Всесоюзное государственное хозрасчётное объединение по производству товаров бытовой химии** 全苏国营日用化工商品生产经济核算联合公司. **Союзвагонмаш**, -а [阳] — **Всесоюзное промышленное объединение вагоностроения Минтяжмаша СССР** 苏联重型和运输机器制造部全苏车厢制造工业联合公司. **Союзвзрывпром**, -а [阳] — **Трест по производству буровзрывных работ Министерства монтажных и специальных строительных работ СССР** 苏联安装和专门建筑工程部钻眼爆破工程托拉斯 (原属 **Главспецпромстрой** 特种工程建筑安装工程总局). **Союзвитамины**, -ов [复] — **Всесоюзное промышленное объединение по производству витаминов** 全苏维生素生产工业联合公司. **Союзводоканалпроект** [эк], -а [阳] — **Всесоюзный государственный проектный институт по изысканиям и проектированию наружных водопроводов, канализаций и гидротехнических сооружений** 全苏国家室外给水工程、排水工程和水工建筑工程勘测设计院. **Союзводпроект** [эк], -а [阳] — **Всесоюзное объединение по водохозяйственному проектированию** 全苏水利设计联合公司. **Союзвторчермет**, -а [阳] — **Всесоюзное промышленное объединение по заготовке, переработке и сбыту вторичных чёрных металлов** 全苏再生黑色金属回收、加工、销售工业联合公司. **Союзгаз**, -а [阳] — **Государственный союзный трест Министерства газовой промышленности СССР** 苏联天然气工业部全苏国营托拉斯. **Союзгазпромстрой**, -я [阳] — **Всесоюзное объединение Министерства строительства предприятий нефтяной и газовой промышленности СССР** 苏联石油天然气工业企业建设部全苏联合公司. **Союзгипролесхоз**, -а [阳] — **Всесоюзный государственный проектно-изыскательский институт лесного хозяйства** 全苏国家林业勘测设计院. **Союзгипроторг**, -а [阳] — **Всесоюзный государственный институт по проектированию предприятий торговли, общественного питания** 全苏国家商业和公共饮食企业设计院. **Союзглававтосельмаш**, -а [阳] — **Главное управление по снабжению и сбыту автомобилей, тракторов, сельскохозяйственных машин и запасных частей к ним при Госснабе СССР** 苏联部长会议国家物资技术供应委员会汽车、拖拉机、农业机器及其备件供销总局. **Союзглававтотракторокомплект**, -а [阳] — **Главное управление по комплектованию приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий автомобильной промышленности, тракторного и сельскохозяйственного машиностроения при Госснабе СССР** 苏联部长会议国家物资技术供应委员会汽车工业、拖拉机和农业机器制造业在建和改建企业仪器、电缆及其他制品配套供应总局. **Союзглавбум**, -а [阳] — **Главное управление по снабжению и сбыту целлюлозно-бумажной продукции при Госснабе СССР** 苏联部长会议国家物资技术供应委员会纸浆造纸制品供销总局. **Союзглаввторсырьё**, -я [中] — **Главное управление по заготовкам, поставкам и использованию вторичного сырья при Госснабе СССР** 苏联部长会议国家物资技术供应委员会再生原料回收、供应和利用总局. **Союзглавживотноводкомплект**, -а [阳] — **Главное управление по комплектованию оборудованием, арматурой, приборами, средствами автоматизации и связи, кабельными и другими изделиями вновь строящихся животноводческих комплексов и птицефабрик при Госснабе СССР** 苏联部长会议国家物资技术供应委员会新建畜牧业综合体和养禽场设备、配件、仪器、自动化和通讯器材、电缆及其他制品配套供应总局. **Союзглавзооветснабпром**, -а [阳] — **Главное управление зооветеринарного снабжения и промышленности Минсельхоза СССР** 苏联农业部畜牧兽医用品供应和工业总局. **Союзглавкабель**, -я [阳] — **Главное управление по снабжению и сбыту кабельной продукции при Госснабе СССР** 苏联部长会议国家物资技术供应委员会电缆制品供销总局. **Союзглавкомплект**, -а [阳] — **Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями**… (continuation likely on next page) <6119> **Союзглавкомплектавтоматика** ными и другими изделиями особо важных строек угольной, нефтяной и других отраслей промышленности при Госплане CCCP 苏联国家计划委员会煤炭、石油及其他工业部门重点工程设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局: **Союзглавкомплектавтоматика, -и** [阴] ———— Главное управление по комплектованию строящихся и реконструируемых предприятий средствами контроля, автоматизации и связи при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会在建和改建企业检验、自动化和通讯器材配套供应总局, **Союзглавлегкомплект, -а** [阳] ——— Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строек лёгкой промышленности при Госснабе ССCP苏联部长会议国家物资技术供应委员会轻工业建设项目设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局, **Союзглавлегпромпроект [эк], -а** [阳] ———— Главное управление по проектированию предприятий лёгкой промышленности Минлегпрома CCCP 苏联轻工业部轻工企业设计总局. **Союзглавлегпромсырьё, -я** [中]——Главное управление по поставкам сырья для лёгкой промышленности Министерства лёгкой промышленности CCCP 苏联轻工业部轻工业原料供应总局, **Союзглавлес, -а** [阳] — Главное управление по снабжению и сбыту лесопродукции при Госснабе СCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会林产品供销总局, **Союзглавмаш,-а** [阳] ——— Главное управление по снабжению и сбыту продукции машиностроения при Госснабе СССР 苏联部长会议国家物资技术供应委员会机器制造业产品供销总局, **Союзглавмашкомплект, -а** [阳] — Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий машиностроения при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会机器制造业在建和改建企业设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局. **Союзглавметалл, -а** [阳]————Главное управление по снабжению и сбыту металлопродукции при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会金属产品供销总局. **Союзглавметаллургкомплект, -а** [阳] — Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий чёрной металлургии при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会黑色冶金在建和改建企业设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局. **Союзглавметаллургуглекомплект, -а** [阳] — Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий чёрной и цветной металлургии и угольной промышленности при Госснабе СССР 苏联部长会议国家物资技术供应委员会黑色和有色金属冶金工业、煤炭工业在建和改建企业设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局, **Союзглавметизснабсбыт, -а** [阳] ———— Главное управление по снабжению и сбыту метизных изделий Госснаба CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会金属制品供销总局. **Союзглавнаучкомплектснаб, -а** [阳] — Главное управление по комплектованию и снабжению предприятий, организаций и учреждений научно-техническим оборудованием и другими материально-техническими средствами Минсельхоза CCCP 苏联农业部企事业和机关科学技术设备及其他物资技术器材配套供应总局, **Союзглавнефтекомплект, -а** [阳] ——— Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий нефтеперерабатывающей, нефтехимической и резинотехнической промышленности при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会石油加工、石油化学和橡胶工业在建和改建企业设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局, **Союзглавнефть, и** [阴] ———— Главное управление по снабжению и сбыту нефти и нефтепродуктов при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会石油和石油产品供销总局, **Союзглавобщемаш, -а** [阳] — Главное управление по снабжению и сбыту продукции общемашиностроительного применения Госснаба CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会通用机器制造业应用产品供销总局. **Союзглавогнеупорснабсбыт, -а** [阳] — Главное управление по снабжению, сбыту и повторному использованию огнеупоров Госснабa CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会耐火材料供销和再利用总局, **Союзглавпищекомплект, -а** [阳] ——— Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строек пищевой, мясной и молочной промышленности при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术委员会食品、肉品和奶品工业建设项目设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局, **Союзглавпищепромсырьё, -я** [中] — Главное управление по поставкам сырья для пищевой промышленности Минпищепрома СССP苏联食品工业部食品工业原料供应总局, **Союзглавподшипник, -а** [阳] ——— Главное управление по снабжению и сбыту подшипников при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会轴承供销总局. **Союзглавприбор, -а** [阳] — Главное управление по снабжению и сбыту приборов при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会仪器供销总局, **Союзглавпромтеплица, -ы** [阴] ———— Главное управление по промышленному производству сборных конструкций теплиц и комплектованию теплиц оборудованием Всесоюзного объединения "Союзсельхозтехника" 全苏农业技术设备联合公司温室装配结构生产和温室设备配套供应总局, **Союзглаврадиокомплект, -а** [阳] — Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями особо важных строек радиоэлектронной промышленности при Госплане CCCP 苏联国家计划委员会无线电电子工业重点工程设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局. **Союзглавразноснабсбыт, -а** [阳] ——— Главное управление по снабжению и сбыту разных специальных материалов при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会专用物资供销总局, **Союзглавреактив, -а** [阳] Главное управление по химическим реактивам Министерства химической промышленности CCCP 苏联化学工业部化学试剂总局, **Союзглаврезинснабсбыт, -а** [阳] — Главное управление по снабжению и сбыту резинотехнической продукции Госснаба CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会橡胶产品供销总局, **Союзглавсельстройкомплект, -а** [阳] ———— Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий стройтельной индустрии и промышленности строительных материалов в сельской местности Госснаба СССР苏联部长会议国家物资技术供应委员会农村地区建筑工业和建材工业在建和改建企业设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局, <6120> **Союзглавсельхозводоснабжение, -я** [中]————— Главное управление по проектированию, строительству и эксплуатации объектов сельскохозяйственного водоснабжения и обводнения пастбищ Министерства мелиорации и водного хозяйства CCCP 苏联土壤改良和水利部农业给水和牧场灌溉工程设计、施工和经营总局. **Союзглавспецодежда, -ы** [阴] ———— Главное управление по снабжению и сбыту специальной одежды, специальной обуви и предохранительных приспособлений при Госснабе СССP苏联部长会议国家物资技术供应委员会工作服、工作鞋和防护用品供销总局, **Союзглавстанкоинструмент, -а** [阳] — Главное управление по снабжению и сбыту станков и инструмента при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会机床和工具供销总局. **Союзглавстройкомплект, -а** [阳] — Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструйруемых предприятий промышленности стройтельных материалов и стройиндустрии при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会建材工业和建筑工业在建和改建企业设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局. **Союзглавстройматериалы, -ов** [复]———— Главное управление по снабжению и сбыту стройтельных материалов при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会建筑材料供销总局, **Союзглавтара, -ы** [阴] ———— Главное управление по повторному использованию, снабжению и сбыту тары при Госснабе СССP苏联部长会议国家物资技术供应委员会包装材料再利用和供销总局, **Союзглавтяжмаш, -а** [阳] ——— Главное управление по снабжению и сбыту продукции тяжёлого машиностроения при Госснабе СССР苏联部长会议国家物资技术供应委员会重型机器制造业产品供销总局, **Союзглавуголь, -гля** [阳] ———— Главное управление по снабжению и сбыту угля при Госснабе СССP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会煤炭供销总局, **Союзглавхим, -а** [阳] — Главное управление по снабжению и сбыту химической и резинотехнической продукции при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会化学和橡胶产品供销总局. **Союзглавхимкомплект, -а** [阳] ———— Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий химической, целлюлозно-бумажной и химико-фармацевтической промышленности при Госснабе СССР苏联部长会议国家物资技术供应委员会化学、制浆造纸、化学制药工业在建和改建企业设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局, **Союзглавхимнефтемаш, -а** [阳] — Главное управление по снабжению и сбыту продукции химического и нефтяного машиностроения при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会化工和石油机器制造业产品供销总局. **Союзглавцветмет, -а** [阳] ——— Главное управление по снабжению и сбыту цветных металлов при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会有色金属供销总局. **Союзглавцветметуглекомплект, -а** [阳] ———— Главное управление по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий цветной металлургии и угольной промышленности Госснаба CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会有色冶金和煤炭工业在建和改建企业设备、仪器、电缆及其他制品配套供应总局, **Союзглавцемент, -а** [阳] ——— Главное управление по снабжению и сбыту цемента при Госснабе ССCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会水泥供销总局, **Союзглавэлектро** [不变,中] ———— Главное управление по снабжению и сбыту электротехнической продукции при Госснабе CCCP 苏联部长会议国家物资技术供应委员会电工产品供销总局, **Союзглавэнерго [нэ]** [不变,中] ——— Главное энергетическое управление при Госплане CCCP 苏联国家计划委员会动力总局, **Союзгормаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение горного машиностроения 全苏矿山机器制造工业联合公司, **Союзгосцирк, -а** [阳] ———— Всесоюзное объединение государственных цирков 全苏国家杂技团联合会. **Союздизельмаш, -а** [阳]————— Всесоюзное промышленное объединение дизелестроения Минтяжмаша СССР 苏联重型机器制造部全苏柴油机制造工业联合公司, **Союздормаш,-a** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение дорожного машиностроения 全苏筑路机器制造工业联合公司. **СОЮЗДОРНИИ [ союз-дорний]** 或 **Союздорний** [不变, 阳] — Государственный всесоюзный дорожный научно-исследовательский институт全苏国家道路(科学)研究所. **Союздорпроект [эк], -а** [阳] ———— Государственный проектный институт по изысканиям и проектированию автомобильных дорог 国家公路勘测设计院(原属Focyдарственного производственного комитета по транспортному строительству ССCP 苏联国家交通建设施工委员会). **Союздревстанкопром, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству деревообрабатывающего оборудования Минстанкопрома СССР 苏联机床制造和工具工业部木材加工设备制造工业联合公司. **Союзживмаш, -а** [阳]————— Всесоюзное промышленное объединение по созданию и производству машин для животноводства, комплексов и ферм крупного рогатого скота и овец 全苏畜牧业、养牛养羊综合体和饲养场机器研制和生产工业联合公司, **Союззарубежгаз, -а** [阳] — Всесоюзное объединение по эксплуатации объектов газовой промышленности за рубежом, экспортным и импортным поставкам 全苏国外天然气工业项目经营和进出口供应联合公司. **Союззооветснаб, -а** [阳] ——— Союзный трест по снабжению сельского хозяйства ветеринарно-зоотехническим оборудованием, инструментарием и медикаментами 苏联农用畜牧兽医设备、成套器械和药物供应托拉斯, **союзик, -а** [阳] **coюзик**的指小, молодёжные союзы и ~大小青年团体, **Союзинструмент, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству режущего инструмента 全苏刃具制造工业联合公司, **союзить, -южу, -юзишь; союженный** [未] (完 **обсоюзить**) (及物)(给靴子)打包头.~ сапоги 给靴子打包头, **союзка, -и,复二-30к,-зкам** [阴]《专〉❶(皮靴的)尖部和跗面上的补丁;包头、❷(靴、高勒鞋)鞋帮的前部, **Союзкнига, -и** [阴] - Bceсоюзное объединение книжной торговли 全苏书籍发行联合公司, **Союзкоммунмаш, -а** [阳] Всесоюзное промышленное объединение коммунального машиностроения 全苏公用事业机器制造工业联合公司, **Союзкомпрессормаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение компрессорного и холодильного машиностроения 全苏压缩机和制冷机制造工业联合公司, **Союзконсервмолоко, -а** [中]——Всесоюзное объединение предприятий молочноконсервной промышленности и продуктов детского питания 全苏乳品罐头工业和儿童营养食品企业联合公司. **Союзконцерт, -а** [阳] ———— Всесоюзное концертно-гастрольное объединение 全苏音乐会巡回演出联合公司, <6121> **Союзкоопвнешторг, -а** [阳] — Всесоюзное кооперативное внешнеторговое объединение 全苏合作外贸联合公司. **Союзкорммаш,-а** [阳] ——— Всесоюзное промышленное объединение по созданию и производству машин для кормопроизводства 全苏饲料生产用机器研制和生产工业联合公司. **Союзкраска, -и** [阴] Bcecoоюзное государственное хозрасчётное объединение промышленности лаков и красок 全苏国营油漆颜料工业经济核算联合公司, **Союзкриогенмаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение криогенного машиностроения 全苏低温机器制造工业联合公司, **Союзкурортпроект [эк], -а** [阳] — Союзное проектное объединение Центрального совета по управлению курортами ВЦСПС全苏工会中央理事会疗养地中央管理委员会设计联合组织, **Союзлекраспром, -а** [阳] ——— Всесоюзное объединение по производству, заготовке и переработке лекарственных растений Минмедпрома CCCP 苏联医药工业部全苏药用植物生产、收购、加工联合公司. **Союзлексинтез [тэ], -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству синтетических лекарственных средств 全苏合成药物生产工业联合公司, **Союзлексредства, -ств** [复]————— Всесоюзное промышленное объединение по производству готовых лекарственных средств全苏成药生产工业联合公司, **Союзлесдрев, -а** [阳] — Всесоюзное объединение Министерства лесной и деревообрабатывающей промышленности СCCCP 苏联森林工业和木材加工工业部全苏联合公司. **Союзлесоэкспорт, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству лесоэкспортной продукции 全苏木材出口产品生产工业联合公司. **Союзлесстрой, -я** [阳]— Всесоюзное объединение по строительству лесозаготовительных и лесосплавных предприятий 全苏木材采伐和流放企业建设联合公司. **Союзлесхимпродукция, -и** [阴] — Всесоюзное промышленное объединение по производству лесохимической продукции 全苏林业化工产品生产工业联合公司. **Союзлитпром, -а** [阳]——Всесоюзное промышленное объединение по специализированному производству литья, штамповок и сварных конструкций Минстанкопрома СССP苏联机床制造和工具工业部全苏铸造、冲压、焊接结构专业化生产工业联合公司. **Союзмаргаринпром, -а** [阳] — Всесоюзное объединение маргариновой промышленности 全苏人造奶油工业联合公司, **Союзмашживотноводство [цтв], -а** [中]————Всесоюзное государственное хозрасчётное объединение по производству машин для животноводства 全苏国营畜牧机械制造经济核算联合公司. **Союзмашнормаль, -и** [阴] ——— Всесоюзное промышленное объединение по производству нормализованных узлов и деталей общемашиностроительного применения 全苏通用机器制造标准化零部件生产工业联合公司, **Союзмаштехкультур** [不变,中] — Всесоюзное промышленное объединение по производству машин для технических культур и орошения 全苏技术作物和灌溉用机器制造工业联合公司. **Союзмединструментторг, -а** [阳] — Всесоюзная контора по заготовке, сбыту и торговле медицинским инструментарием, аппаратурой и оборудованием 全苏成套医疗器械和设备购销经营处, **Союзмедполимерстекло, -á** [中]————Всесоюзное промышленное объединение по производству медицинских изделий из стекла, фарфора и полимерных материалов 全苏玻璃、陶瓷和聚合材料医疗器械生产工业联合公司. **Союзмедтехника, -и** [阴]———— Всесоюзное объединение по продаже, монтажу и ремонту медицинской техники 全苏医疗器械销售、安装和维修联合公司. **Союзмелиормаш, -а** [阳] ——— Всесоюзное промышленное объединение мелиоративного, лесного и торфяного машиностроения 全苏土壤改良、林业和泥炭机器制造工业联合公司. **Союзметаллургмаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение металлургического машиностроения 全苏冶金机器制造工业联合公司, **Союзметиз, -а** [阳] ——— Всесоюзное промышленное объединение по производству металлических изделий 全苏金属制品生产工业联合公司。 **Союзмехпром, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное меховое объединение Минлегпрома СССР 苏联轻工业部全苏毛皮工业联合公司. **Союзморниипроект [эк], -а** [阳] ——— Государственный проектно-конструкторский и научно-исследовательский институт морского транспорта Министерства морского флота Союза ССР 苏联海运部国家海洋运输科学研究设计院, **Союзморпроект [эк], -а** [阳]—— Государственный институт по проектированию морских портов и судоремонтных предприятий Министерства морского флота CCCP 苏联海运部国家海港和船舶修理企业设计院. **Союзмотовелопром, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству мотоциклов и велосипедов Минавтопрома СCCP苏联汽车工业部全苏摩托车、自行车生产工业联合公司, **Союзмультфильм, -а** [阳] 苏联动画片制片厂, **Союзмясомолмаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для мясной и молочной промышленности и переработки зерна Минлегпищемаша ССCP苏联轻工业、食品工业和日用器械机器制造部全苏肉品工业、乳品工业、谷物加工业设备制造工业联合公司, **Союзмясомолпромсырьё, -я** [中] — Управление по поставкам сырья и технической продукции Министерства мясной и молочной промышленности СССР 苏联肉品和奶品工业部原料和技术产品供应局. **Союзмясомолтара, -ы** [阴] — Всесоюзное объединение предприятий по производству тары и технологического инвентаря Министерства мясной и молочной промышленности СССР 苏联肉品和奶品工业部全苏包装材料和工艺器材生产企业联合公司. **Союзнасосмаш, -а** [阳] ———— Всесоюзное промышленное объединение насосного машиностроения 全苏水泵制造工业联合公司, **Союзная Республика Югославия** (欧洲)南斯拉夫联盟共和国. **Союзнефтепроммаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение нефтепромыслового машиностроения 全苏石油开采机器制造工业联合公司, **Союзнефтехиммаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение нефтеперерабатывающего и нефтехимического машиностроения 全苏石油加工和石油化工机器制造工业联合公司. **Союзнефтеэкспорт, -а** [阳] ———— Всесоюзное объединение по экспорту и импорту нефти и нефтепродуктов 全苏石油和石油产品进出口联合公司, **союзник, -а** [阳] ❶同盟者,联合行动者. А крестьяне теперь стали главными и почти единственными союзниками рабочих в революции. (Ленин)现在农民成了工人阶级革命的主要的和几乎是唯一的同盟军. ||《转》对………有帮助的东西. Лёд извечный, устрашающий враг мореплавания становится в наши дни надёжным союзником исследователей. (С. Морозо6)浮冰自古以来就是令航海者生畏的敌人,如今却成了研究人员可靠的助手. Не бойтесь. Страх-плохой союзник. (Невежин) 别害怕、恐惧无济于事. Наиболее деятельным союзником болезни является уныние больного. (Горький)最能使疾病恶化的是病人本人的忧郁, ❷盟国,盟邦;盟军, совместное наступление ~ов 同盟军的联合进攻,[Kpасноармейцы говорили... о том, будут ли когда-нибудь помогать Красной Армии вторым фронтом союзники. (Шолохов-Синявский)红军战士在谈论,盟国是否会在什么时候开辟第二战场援助红军, ❸(旧俄保皇派黑帮组织俄国民众同盟)盟员, ❹《口语》(1990年2月在苏联人民代表大会代表中的)“联盟”派议员(主张保留苏联作为联邦制国家). || 支持签订新联盟条约的人;拥护(以新的形式)保留苏联的人。 <6122> **союзник-конкурент, союзника-конкурента** [阳]竞争的盟友。 **союзница, -ы** [阴] **союзник**的女性. **союзничать, -аю, -аешь** [未]〈旧〉与…结盟. **союзничек, -чка** [阳]〈口语〉**союзник**的表卑, **союзнический, -ая, -ое** [形] **союзник**的形容词,~ие обязательства 结盟者的义务。~ие войска 盟军部队, **союзничество,-a** [中]结盟. **союзно** [副]〈旧〉 **союзный** 3 解的副词. Они трудолюбивы, предприимчивы, трезвы, живут союзно. (Салтыков-Щедрин).他们勤劳,精明,不嗜酒,团结. **союзно-республиканский, -ая, -ое** [形]联盟一共和国的, общесоюзные и чие министертсва СССР 苏联的全联盟部和联盟—共和国部, **союзн. сл.** — **союзное слово**关联词,联系用语, **союзный, -ая, -ое** [形] ❶ **союз** 2、3、4解的形容词,~догоBóp 同盟条约,~ билет (工会)会员证.~ флот盟国海军,-ое устройство государств 联邦制. ~ое государство 联盟制国家.~ бюджет 全苏预算. ~ая промышленность 全苏工业,~oe rражданство 苏联国籍,|| 加入联盟的.~ые страны 盟国,~ые республики 加盟共和国. ❷〈语法〉由连接词连成一体的. ~ая конструкция 有连接词结构. ❸〈旧〉Coo31解的形容词,~ое действование 联合行动.~ые сеницы 公用过道屋,~ые брови连在一起的眉毛. В этих умах нет ничего союзного: каждый умён про себя и про своё дело. (Вяземский)这些聪明人脑子里毫无共同的东西:每人都是在自己身上和自己的事情上聪明,❹由不同性质、不同种类夹层组成的,~ая пастила 夹层水果软糕,~ое печенье 夹心饼干,❺(短尾-зен,-зна, -зно) с чем与・・・有联系,有共同之处,相一致. Coюзны с позолотой колоколен мечетей азиатских изразцы!瓷砖与亚洲清真寺钟楼的镀金层有相同之处! **союзовский, -ая, -ое** [形]〈口语》苏联的.~ая делегация 苏联代表团, **Союзогнеупор, -a** [阳] ———— Всесоюзное промышленное объединение по производству огнеупорных материалов 全苏耐火材料生产工业联合公司, **Союзоргтехавтоматизация, -и** [阴] ———— Всесоюзное промышленное объединение по производству технологической оснастки, средств автоматизации и внедрению прогрессивной технологии, передовых форм организации и управления производством 全苏工艺装备、自动化器材生产,先进工艺、先进组织和管理生产形式推广工业联合公司. **Союзосвод, -а** [阳] — Союз обществ содействия развитию водного транспорта и охраны жизни людей на водных путях СССР (1931-1956年)苏联发展水运和保障水路人身安全促进会联合会. **Союзоснастка, -и** [阴]————Всесоюзное промышленное объединение по производству технологической оснастки и слесарно-монтажного инструмента 全苏工艺装备和钳工安装工具生产工业联合公司, **союзоспособность, -и** [阴]结盟能力, **Союзпарфюмерпром, -а** [阳] — Всесоюзное объединение парфюмерно-косметической и эфирномасличной промышленности 全苏香料、化妆品和香精油工业联合公司. **союзписательский, -ая, -ое** [形]〈口语〉苏联作家协会的, ~ое начальство 苏联作家协会的领导, **союзписательщина, -ы** [阴]〈口语,藐〉同苏联作家协会有关的作者层, **Союзпищезагранпоставка,-u** [阴] Всесоюзное объединение по поставкам пищевой продукции, оборудования и материалов за границу 全苏国外食品、设备和材料供应联合公司, **Союзпищемаш, -а** [阳] ————— Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для пищевой промышленности Минлегпищемаша СССР 苏联轻工业、食品工业和日用器具机器制造部全苏食品工业设备制造工业联合公司, **Союзпищетара, -ы** [阴]————— Всесоюзное объединение по производству тары Министерства пищевой промышленности ССCP苏联食品工业部全苏包装材料生产联合公司, **Союзплемптицетрест, -а** [阳] ——— Bcecоюзный трест племенных птицеводческих заводов 全苏良种家禽饲养场托拉斯. **Союзплитпром, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству древесных плит Минлесбумпрома CCCP苏联木材和造纸工业部全苏木板生产工业联合公司, **Союзподшипник, -а** [阳] ————Всесоюзное промышленное объединение по производству подшипников качения 全苏滚动轴承生产工业联合公司。 **Союзподъёмтрансмаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение подъёмно-транспортного машиностроения 全苏起重运输机器制造工业联合公司. **Союзпожмаш,-a** [阳] Всесоюзное промышленное объединение пожарного машиностроения 全苏消防机器制造工业联合公司, **Союзполиграфмаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для полиграфической промышленности Минлегпищемаша СССP苏联轻工业、食品工业和日用器具机器制造部全苏印刷工业设备制造工业联合公司, **Союзполиграфпром, -а** [阳] — Всесоюзное государственное промышленное хозрасчётное объединение полиграфических предприятий союзного подчинения 全苏国营联盟直属印刷企业工业经济核算联合公司, **Союзполимермаш, -а** [阳] ————— Всесоюзное промышленное объединение полимерного машиностроения 全苏聚合物机器制造工业联合公司. **Союзпочвомаш, -а** [阳] ———— Всесоюзное промышленное объединение по производству машин для обработки почвы и для посева 全苏土壤耕作和播种机器制造工业联合公司. **Союзпромарматура, -ы** [阴] ———— Всесоюзное промышленное объединение трубопроводной арматуры 全苏管件工业联合公司, **Союзпромгаз, -а** [阳]——Всесоюзное научно-производственное объединение по рациональному использованию газа в народном хозяйстве Мингазпрома СССР 苏联天然气工业部全苏国民经济合理利用天然气科学生产联合公司. **Союзпромискож, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение искусственных кож и плёночных материалов 全苏人造革和薄膜材料工业联合公司. **Союзптицемаш,-а** [阳] ——— Всесоюзное промышленное объединение по созданию и производству машин для птицеводческих комплексов и ферм 全苏家禽综合体和饲养场机器研制和生产工业联合公司, **Союзруда, -ы** [阴] ——— Всесоюзное промышленное объединение горнорудных предприятий 全苏采矿企业工业联合公司. <6123> **Союзрыбпромсбыт, -а** [阳] — Всесоюзное государственное промышленное хозрасчётное объединение по переработке рыбы в местах потребления и сбыту рыбной продукции 全苏国营消费地鱼品加工和销售经济核算工业联合公司. **Союзрыбпромсбыт, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по переработке рыбы и сбыту рыбной продукции 全苏鱼品加工和销售工业联合公司. **Союзсельхозмашгидроагрегат, -а** [阳] ———— Всесоюзное промышленное объединение по производству гидроагрегатов к тракторам и сельскохозяйственным машинам 全苏拖拉机、农机用液压机组制造工业联合公司, **Союзсельхозтехника, -и** [阴]———— Всесоюзное объединение по продаже колхозам и совхозам сельскохозяйственной техники, запасных частей, минеральных удобрений и других материально-технических средств, организации ремонта и использования машин в колхозах и совхозах全苏集体农庄和国营农场农业技术设备、备件、无机肥料及其他技术物资销售和集体农庄、国营农场机器维修和使用联合公司, **Союзсельхозхимия, -и** [阴] — Всесоюзное производственно-научное объединение по агрохимическому обслуживанию сельского хозяйства 全苏农业化学服务生产科学联合公司, **Союзсемтехкультура, -ы** [阴] — Всесоюзное сортсеменоводческое объединение по техническим культурам 全苏技术作物良种培育联合公司, **Союзсетеснасть,-и** [阴] ——— Всесоюзное промышленное объединение сетеснастного хозяйства全苏制网工业联合公司. **Союзсланец,-нца** [阳] — Всесоюзное объединение сланцевой промышленности 全苏油页岩工业联合公司, **Союзснава** [阳] — Союз обществ спасения на водах CCCP(1928-1931年)苏联水上救生协会联合会. **Союз Советских Социалистических Республик** 苏维埃社会主义共和国联盟. **Союзсода, -ы** [阴] — Всесоюзное объединение содовой промышленности 全苏制碱工业联合公司, **союз-соперник,союза-соперника** [阳]钩心斗角的盟国. **Союзсортсемовощ, -а** [阳] — Всесоюзное объединение по производству, заготовке и реализации сортовых семян овощных, бахчевых культур, кормовых корнеплодов и картофеля 全苏蔬菜、瓜类、块根饲料和马铃薯良种生产购销联合公司。 **Союзспортпроект [эк], -а** [阳] — Всесоюзный институт по проектированию спортивных сооружений 全苏体育运动设施设计院, **Союзстанкоинструмент, -а** [阳] ——— Главное управление по снабжению и сбыту станков и инструмента Госснаба СССР 苏联部长会议国家物资技术供应委员会机床和工具供销总局, **Союзстанколиния, -и** [阴] — Всесоюзное промышленное объединение по производству автоматических линий и агрегатных станков 全苏自动线和组合机床制造工业联合公司. **Союзстанкопром, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству станков общего назначения Минстанкопрома ССCP苏联机床制造和工具工业部全苏通用机床制造工业联合公司. **Союзстанкоремонт, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по ремонту металлообрабатывающего оборудования Минстанкопрома СССР 苏联机床制造和工具工业部全苏金属加工设备维修工业联合公司. **Союзстеклопластик, -а** [阳] — Всесоюзное объединение промышленного стекловолокна и стеклопластиков 全苏工业用玻璃纤维和玻璃塑料联合公司, **Союзстройинструмент, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству механизированного стройтельного инструмента и отделочных маIIIH 全苏机械化施工工具和装修机器制造工业联合公司, **Союзстроймаш, -а** [阳] ——— Всесоюзное промышленное объединение стройтельного машиностроения 全苏建筑机器制造工业联合公司, **Союзстроймашавтоматизация, -и** [阴] — Всесоюзное промышленное объединение по механизации и автоматизации производства Минстройдормаша СССР 苏联建筑机械、筑路机械和公用设备制造部全苏生产机械化、自动化工业联合公司. **Союзстройпроект [эк], -а** [阳] — Всесоюзное объединение по стройтельному проектированию предприятий, зданий и сооружений 全苏企业、大楼和建筑物工程设计联合公司, **Союзстроммашина, -ы** [阴] ——— Всесоюзное промышленное объединение по машинам для производства строительных материалов 全苏建筑材料生产用机器工业联合公司. **Союзтеапром, -а** [阳] ——— Всесоюзное объединение театральной промышленности Министерства культуры CCCP 苏联文化部全苏剧院用品制造联合公司. **Союзтекстильмаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для текстильной промышленности Минлегпищемаша CCCP 苏联轻工业、食品工业和日用器具机器制造部全苏纺织工业设备制造工业联合公司, **Союзтеплица, -ы** [阴]———— Всесоюзное объединение по эксплуатации и организации строительства тепличных комбинатов и картофелехранилищ 全苏温室栽培联合企业和马铃薯窖经营和建设联合公司, **Союзтепловозпутьмаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение тепловозостроения и путевого машиностроения 全苏内燃机车和养路机器制造工业联合公司. **Союзтеплострой, -я** [阳] ——— Государственный союзный строительно-монтажный трест огневой теплотехники 苏联国营火力热力工程建筑安装托拉斯. **Союзтехпромавтоматизация, -и** [阴]———— Всесоюзное промышленное объединение по производству технологической оснастки, средств механизации и автоматизации 全苏工艺装备和机械化、自动化设备制造工业联合公司. **Союзтехэнерго [нэ]** [不变,中]———— Производственное объединение по наладке, совершенствованию технологии и эксплуатации электростанций и сетей Минэнерго CCCP 苏联动力和电气化部电站和电网工艺和运营调整、完善生产联合公司, **Союзторгмаш,-a** [阳] ————Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для предприятий торговли и общественного питания Минлегпищемаша СССР 苏联轻工业、食品工业和日用器具机器制造部全苏商业和公共饮食企业设备制造工业联合公司, **Союзторгреклама, -ы** [阴] — Всесоюзное объединение по торговой рекламе Министерства торговли СССР 苏联商业部全苏商业广告联合公司. **Союзтрактородвигатель, -я** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству тракторных и комбайновых двигателей 全苏拖拉机和联合收割机用发动机制造工业联合公司, **Союзтракторозапчасть,-и** [阴] ———— Всесоюзное промышленное объединение по производству тракторных запасных частей 全苏拖拉机备件制造工业联合公司, **Союзтрубосталь,-и** [阴] ———— Всесоюзное промышленное объединение по производству стальных и чугунных труб 全苏钢管和铸铁管生产工业联合公司, **Союзтяжмаштехнология, -и** [阴] — Всесоюзное промышленное объединение по производству средств механизации и технологической оснастки Минтяжмаша CCCP苏联重型机器制造部全苏机械化设备和工艺装备制造工业联合公司。 <6124> **Союзтяжстанкопром, -а** [阳] ———— Всесоюзное промышленное объединение по производству тяжёлых и уникальных станков Минстанкопрома СССР 苏联机床制造和工具工业部全苏重型机床和稀有机床制造工业联合公司, **Союзфанспичпром, -а** [阳] ———— Всесоюзное промышленное объединение по производству фанеры и спичек Минлесбумпрома СССР 苏联木材和造纸工业部全苏胶合板和火柴生产工业联合公司, **Союзферммаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для свиноводческих ферм Минживмаша СССР 苏联畜牧业和饲料生产机器制造部养猪场设备制造工业联合公司. **Союзферросплав, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству ферросплавов 全苏铁合金生产工业联合公司. **Союзформоматериалы,-06** [复]———— Всесоюзное промышленное объединение по производству формовочных материалов 全苏造型材料生产工业联合公司, **Союзхимволокно,-а** [中]———— Объединение промышленности химических волокон Министерства химической промышленности СССР 苏联化学工业部化纤工业联合公司. **Союзхиммаш,-а** [阳] ————Всесоюзное промышленное объединение химического машиностроения 全苏化工机器制造工业联合公司, **Союзхимпласт, -а** [阳] ———— Всесоюзное государственное хозрасчётное объединение промышленных пластических масс Министерства химической промышленности CCCP 苏联化学工业部全苏国营工业塑料经济核算联合公司, **Союзхимремоборудование, -я** [中] ———— Всесоюзное промышленное объединение по изготовлению оборудования и ремонту сооружений Минхимпрома СССР 苏联化学工业部全苏设备制造和建筑物维修工业联合公司, **Союзхимтара, -ы** [阴] ———— Всесоюзное объединение по производству тары Министерства химической промышленности CCCP 苏联化学工业部全苏包装材料生产联合公司. **Союзхимфармторг, -а** [阳] ———— Всесоюзная контора по торговле химико-фармацевтическими товарами и предметами гигиены 全苏化学药品和卫生用品贸易处. **Союзхимфото** [不变,中]————Всесоюзное объединение химико-фотографической промышленности 全苏化学摄影工业联合公司. **Союзхимэкспорт, -а** [阳] — Всесоюзное объединение по экспорту и импорту химических товаров 全苏化工产品进出口联合公司. **союзхудожнический, -ая, -ое** [形]〈口语〉美术家协会的. **Союзцеллюлоза, -ы** [阴]———— Всесоюзное промышленное объединение по производству целлюлозы 全苏纸浆生产工业联合公司, **Союзцеммаш,-а** [阳] ———— Всесоюзное промышленное объединение цементного машиностроения 全苏水泥机器制造工业联合公司, **Союзцемремонт, -а** [阳]—————Всесоюзный трест по ремонту цементного оборудования 全苏水泥设备维修托拉斯. **Союзэкскаватор, -а** [阳] ——— Всесоюзное промышленное объединение по производству экскаваторов и кранов 全苏挖掘机和起重机制造工业联合公司, **Союзэлектробытмаш, -а** [阳] — Всесоюзное промышленное объединение по производству электробытовых машин и приборов 全苏生活日用电器仪表生产工业联合公司, **Союзэнергоремтрест [нэ],-а** [阳] ——— Государственный союзный энергоремонтный трест 苏联国营动力设备维修托拉斯. **Союзэфирмасло, -а** [中]———— Управление эфиромасличных лекарственных культур, хмеля и производств эфирных масел Министерства сельского хозяйства CCCP 苏联农业部香精油药材作物、啤酒花和香精油生产管理局. **союргаль, -я** 或 **союргал, -а** [阳]索尤加尔(金帐汗国及14—19世纪中近东一些国家的封建土地占有制), **Соя, -и** [阴] ❶(日本)宗谷(海峡).142°00′E, 45°45′ Ν. ❷(日本)宗谷(岬). 141°56′E, 45°32′N.[阿伊努语] **соя,-и** [阴] ❶〈植〉大豆;大豆属(Glycine). ~ культурная (或 щетинистая)黄豆,大豆(G. hispida或G. max). ❷《口语〉酱油.[日语] **соя, -и** [阴]〈旧〉同сойка. **СП** -патрон снайперский 狙击枪弹. **СП** -санитарный пост 卫生站. **СП** -сантипуаз 厘泊(黏度单位) **СП** -сборный пункт 集合地点;集中站;收容所. **СП** световой прибор 光仪器. **СП [эс-пэ]** -светосигнальный прибор 灯光信号器,发光信号器,光信号装置, **СП [эс-пэ]** - Северный полюс 北极. **СП** -секстант перископический 潜望式六分仪. **СП** -секторный прицел 弧形表尺, **СП** секционный переключатель 分段开关,分部开关, **СП** -сельсин-приёмник 自动同步接收机;自动同步受感器. **СП** -сигнальный процессор 信号处理机. **СП** -система пожаротушения 消防系统,灭火系统. **СП [эс-пэ]** система посадки〈空)降落系统,着陆系统. **СП** скиповый подъёмник 料车升降机,翻斗提升机, **СП** скорый поезд 快车. **СП [эс-пэ]** следящий привод<电传动装置, **СП** -слойный пласт 分层矿层. **СП [эс-пэ]** - собрание постановлений 法令汇编, **СП [эс-пэ]** [不变,阳]————— Советская педагогика《苏联教育学》(期刊). **СП** «Советский писатель»“苏联作家”(出版社). **СП** -совместное предприятие 合营企业,联营企业, **СП** -«Современный писатель»“现代作家”(出版社). **СП** -солнечная панель 太阳能电池板. **СП [эс-пэ]** -сортировочный пост〈军,医〉分类后送站. **СП [эс-пэ]** -Социалистическая партия (洪都拉斯)社会党 **СП [эс-пэ]** Союз писателей 作家协会(如СП СССР, СП РСФСР). **СП** - специальный патрон 专用弹. **СП** - справочное пособие 参考书,参考材料,参考资料. **СП** - средство поражения 杀伤兵器. **СП [эс-пэ]** — стандартная программа(电子计算机)标准程序, **СП [эс-пэ]** — станция подслушивания 截听站,监听站 **СП** - стартовая позиция 发射阵地, **СП** -стеклопакет 双层中空玻璃. **СП** -стеклянный предохранитель 玻璃保护装置. **СП** -«Строительная промышленность»《建筑工业》(期刊). **СП** - струйный принтер 喷墨打印机, **СП** - счётчик простоев 停歇时间计时器, **СП-[ эс-пэ]** — Северный полюс北极(北极地带漂流科学考察站一,如CI-19, СП-20). **СП (-)** [эс-пэ] — саморазгружающаяся платформа 自卸平板车(一)(如СП-4). **Сп** - спецификация览表,明细表,说明书. **СП** - сантипуáз厘泊(黏度单位), <6125> **сп** 或 **СП [эс-пэ]** — стрелковый полк 步兵团. **сп.** ❶ **спектр** 光谱.❷ **спектральный** 光谱的. **сп.** -спирт酒精,乙醇. **сп.** -список名单,名册;清单, **сп.** ❶спорт(体育)运动. ❷ **спортивный**(体育)运动的, **СПА** система промышленной автоматики 工业自动装置系统, **СПА** - Совет палестинской автономии 巴勒斯坦自治委员会. **СПА** - Совет профессиональных ассоциаций (澳大利亚)工会理事会, **СПА** - Социал-демократическая партия Австрии 奥地利社会民主党. **СПА [эс-пэ-а]** — Социалистическая партия Австралии 澳大利亚社会党, **СПА [эс-пэ-а]** -Социалистическая партия Австрии 奥地利社会党. **СПА** — спасательный подводный аппарат 水下救生装置. **СПА** -справочно-поисковый аппарат咨询检索工具, **СПА** специальная авиация 专业航空兵, **Спа** [不变,阳]斯帕(比利时城市).5°52′E,50°30′N. [法语 Spa] **Спаак, Поль Анри** 斯巴克(Paul-Henri Spaak, 1899-1972,比利时社会党领袖之一,外交大臣、首相,北大西洋公约组织秘书长). **СПАВ [спав]** — синтетические поверхностно-активные вещества 合成表面活性物质,合成表面活性剂, **Спавента, Бертрандо** 斯巴芬达(Bertrando Spaventa, 1817-1883,意大利黑格尔学派哲学家). **спагетти** [不变,中,复](意大利式)面条,[意大利语 spaghetti] **спагетти-вестерн, -а** [阳]〈谑〉意大利出品的西部影片, **спагетти-спринт, -а** [阳]吃面条比赛(在意大利伦巴第举行的比赛,参赛者不用叉、勺,甚至不用手). **спагӣ** [不变,阳,复]〈史〉(19—20世纪法国在北非、西非殖民地由土人组成的)土著骑兵.[法语spahi<波斯语] **спаги** [不变,阳](奥斯曼帝国的)骑兵(同сипахи). **Спагис, Андрей** 斯帕吉斯(1820—1871,拉脱维亚政论家,青年拉脱维亚派的领袖). **спад,-а** [阳] ❶ **спасть** — **спадать** 2解的名词. ~ давления 压力减弱,~ производства 生产衰退,~ активности 积极性下降,~ воды水位降低,退水, чувствовать сил感到精力大不如前, Дни идут на спад. (Сурков) 白天渐短. ❷最低水平线,最低点,谷底, ❸水从高处跌落的地方,跌水. По спадам бежит вода горной речки.山溪沿着跌水奔流而下. **спадайт, -а** [阳]《矿>红硅镁石. **спадание, -я** [中] **спадать** 的名词.~ гусениц у трактора 拖拉机履带脱落.~ шины с колеса 轮胎脱落, **спадать, -ает** [未] ❶ **спасть**的未完成体. ❷下垂,耷拉, Прядь волос спадает на бровь. —绺头发垂在眉毛上, Повернёт Стеша голову... через высокую грудь спадает коса. (Тендряков)斯捷莎一回头,大辫子便垂在高高的胸脯上. На голове у него примостилась белая войлочная шляпа со спадающими полями. (Бабаевский)他头戴一顶垂边的白毡帽, **спадаться, -ается** [未] **спасться** 的未完成体, **спадение, -я** [中]〈生理,医〉萎陷.~ вены 静脉萎陷.~ опухоли 肿瘤萎陷. Но ведь стеноз- значит сужение, спадение стенок. (Сергеев-Ценский)要知道狭窄的意思是管壁变窄,萎陷. **спадфляция,-u** [阴]衰胀(在加速通货膨胀的情况下生产下降). **спажинки, -нок** [复]〈方〉同**спожинки**. — Больна что ли, ничего не кушаешь? — Да так-с, по-старинному-с.... теперь спажинки. (Герцен)“你病了吗,什么都不吃?”“没什么,守老规矩………现在是圣母安息节斋期.” **спазм,-а** [阳] 或 **спазма, -ы** [阴](食道、肠、胃、咽喉等)痉挛,抽搐. нервные ~ы 神经痉挛. ~ диафрагмы 橫膈膜痉挛,~ы в желудке 胃痉挛.~ рыдания (或плача)哽咽. Ему хотелось крикнуть, — спазма сдавила горло, не мог. (Леонов)他想大喊,但喉咙哽住了,喊不出来,||《转》(某种感情)进发,突然发作, сердечная жалости 心中突然感到怜悯. Вид Кустарева не вызывал в нём спазма злобы или зависти. (Боборыкин) 库斯塔列夫的样子没有引起他愤恨或妒忌.[希腊语 spasma] **спазматик, -a** [阳]痉挛患者, **спазматически** [副] **спазматический** 的副词. Горло спазматически сжималось. 喉咙哽塞. **спазматический, -ая, -ое** [形] **спазм** 或 **спазма**的形容词, ~ припадок 痉挛发作,|| 痉挛引起的,伴有痉挛的(同义судорожный). ~ая боль сзади шеи 颈后痉挛性疼痛,~ кашель 痉挛性咳嗽. ~ие рыдания 抽泣,抽搭,抽噎.~oe удушье 痉挛性窒息, **спазмолитин, -а** [阳]《药〉镇痉药,解痉剂,痉挛停, **спазмолитический, -ая, -ое** [形]解痉的.~ие средства 解痉剂,镇痉剂, **спазмотоксин,-а** [阳]破伤风毒素. **спазмофилия, -и** [阴]〈医〉(幼儿)痉挛素质,手足抽搐. **спаивание, -я** [中] **спаивать**的名词. **спаивание, -я** [中] **спаивать**”的名词.~ трубок 焊接管子, ~ концов проволоки 焊接金属线两头. **спаиватель, -я** [阳]灌别人酒的人,把别人灌醉的人, **спаивать, -аю, -аешь** [未] **спойть** 的未完成体, **спаивать, -аю, -аешь** [未] **спаять**的未完成体. **спаиваться, -ается** [未] **спаивать**的被动态. **спаиваться, -ается** [未] ❶ **спаяться** 的未完成体. ❷ **спаивать**的被动态. **спай, спая** [阳] 〈专〉 ❶ **спаять**—**спаивать** 1解, **спаяться**—**спаиваться** 1解的名词. ~ проводов 焊接电线,~ стекла с металлом 玻璃同金属焊接,焊接点,焊头,焊接处,接口(同义спайка). легко плавкий ~ 易熔接口. нейтральный ~ 中性接点, холодный ~冷隔;(热电偶)冷端. расходиться по ~ю接口开焊, **спайдер, -а** [阳]辐射架,三角架;夹盘,卡盘,卡瓦. автоматический ~自动卡瓦, **спайк, -а** [阳] ❶(示波图中)(波)峰,尖峰,❷穗状花序,[英语 spike] **спайка, -и,复二спаек, спайкам** [阴] ❶ **спаять** — **спаивать**, **спаяться** — **спаиваться**”的名词, водородная ~氢焊法, . высокочастотная ~高频钎焊, газовая ~气焊,дуговая ~ 电弧钎焊,~ оловоOM 锡焊焊接处,焊口,接头,焊接点. ~ кабелей 电缆接头. разрыв трубы на ~ах 管道接头开焊, ❷《转)亲密关系,团结(同义спаянность). Спайка была, разумеется, несравненная; тут люди знали друг друга десятки лет, часто были давними товарищами, многих связывали и родственные отношения. (Фурманов)人们的关系自然是无比亲密的了;这里的人都是数十年相识,彼此了解,往往是老同事,许多人还有亲戚关系. Добился он от своих подчинённых дружной спайки и высокой дисциплины. (Новиков-Прибой)他做到了使部属团结友爱,纪律严明 ❸(生物)(各种器官和组织的)连合;连接处. ~ больших полушарий головного мозга 大脑半球连合.~ лепестков цветка 花瓣连合.~ век 脸连合.||〈医〉粘连,~и плевры 胸膜粘连. образование спаек в кишечнике肠粘连形成. **спайковый, -ая, -ое** [形]尖峰的,峰值的. **спайник, -а** [阳] **спайник** парадоксальный〈动〉孪生吸虫,孖虫(Diplozoon paradoxum). **спайнолепестный [сн], -ая, -ое** [形]合瓣的.~oe растение 合瓣花植物.~ цветок 合瓣花.|| [用作名词]**спайнолепестные, -ых** [复]〈植〉合瓣花亚纲(Sympetalae). **спайность, -и** [阴]《矿〉解理,劈理. слабая ~不完全解理. плоскость ~解理面,劈理面, <6126> **спайноцветник, -а** [阳]〈植〉合花草;合花草属(Gamanthus). **спайный, -ая, -ое** [形]〈矿〉有解理的,有劈理的. ~ кристалл 有解理的晶体,|| 劈解晶体后形成的,~ кусок 劈块,解块. В результате, при раскалывании алмазных кристаллов должны получаться мелкие спайные осколки. (Шафрановск.)结果,在解金刚石的时候,必然会破出细小的劈粒. **спайс, -а** [阳]香料,调味品.[英语 spices] **спайс-герл** [不变,阴](英国)辣妹演唱组成员,辣妹.[英语 spice girl] **спайщик, -а** [阳]焊接工. **спайщица, -ы** [阴] **спайщик** 的女性. **спакетировать-рую, -руешь: спакетированный** [完](及物)包装,打包,打捆. Метизы, прибывающие с заводов, не спакетированы. 工厂送来的小五金没有打包, **спаковать, -кую, куешь; спакованный** [完] (及物)包装,打包,打捆,装箱. **спакостить, -кощу, костишь** [完](及物或无补语)〈俗〉使坏,祸害人(同义 навредить). [Я] любил тереться при ней [тётке] и при этом что-нибудь спакостить: например, в квашонку с тестом бросить что-нибудь. (Решетников)我喜欢缠着姑母,而且给她使坏,譬如往发面盆里扔点什么。 **спакостничать [сн], -аю, -аешь** [完](及物或无补语)〈俗〉同 **спакостить**. Выдрали меня и разжаловали... И стало мне легче будто, как я спакостничал Сашке-то. (Станюкович)我挨了打,失了宠………等我给萨什卡使了坏以后,才感到好像心里好受了些, **спаленка, -и,复二-нок, -нкам** [阴]〈口语〉**спальня** 1解的指小表爱. тесная ~窄小的卧室. **спаленный, -ая, -ое** [形] **спальня** 的形容词. **спалзывание, -я** [中] **спалзывать** 的名词. **спалзывать, -аю, -аешь** [未]〈旧〉同**сползать**. Зимой не сходят и не съезжают, а спалзывают с горы. (Гончаров)冬天下山不能步行,也不能乘爬犁,只能往下出溜, **спаливание, -я** [中] **спаливать** 的名词. **спаливать, -аю, -аешь** [未] **спалить**的未完成体, **спаливаться, -ается** [未] ❶ **спалиться** 的未完成体. ❷ **спаливать** 的被动态, **спалить, -лю, -лишь; спалённый, -лён, -лена, -лено** [完] (未**спаливать**) (及物) ❶(未也用 **палить**)〈口语〉烧光,烧掉(同义сжечь). ~ хутора 把村庄烧光,~ кого-л. вместе со всем добром 把………连同全部财产一把火烧光.||[用于无人称句] Грозой спалило дом. 雷火把房子烧掉了.||(取暖、照明)用光~ спички 把火柴用光.Разве мыслимо этакий дом натопить? И так половину сада спалили. (А. Н. Толстой)这么大一所房子怎么烧得暖呢?不太使劲烧已经把半个花园的树枝烧光了, ❷晒焦,晒枯,晒死. Солнце спалило первые зелёные всходы. 太阳把最先出的青苗晒焦了. Под ногами шуршала здесь опавшая, спалённая зноем листва. (Березко) 这里晒枯的落叶在脚下沙沙作响,[用于无人称句] Все нивы и луга спалило страшным зноем. (Бедный) 农田和草地全都被酷暑烧焦了. ❸〈口语》晒暴皮,~ спину на солнце 后背晒暴皮,|| [只用过去时被动形动词]晒黑. Спалённый степной жарой, — он был и мне знаком. 他虽然被草原烈日晒得黝黑,我也认识. ❹(未也用 **палить**)〈口语〉烫坏,烧糊,烧毁.~ простыню утюгом 把床单熨煳.~ мотор烧坏发动机.~ сапоги костром篝火烧坏靴子, **спалиться, -лится** [完]〈口语〉(未**спаливаться**) ❶烧光,燃尽(同义 сгореть). ❷晒坏,烫焦,烧毁,熨焦. У нас девицы берегут от солнца свою красоту, чтоб не выгорела, не спалилась. (Нилин)我们那里的姑娘注意防太阳晒,免得皮肤灼伤,容颜毁损. ❸ **палиться**”的完成体. **Спалланцани, Ладзаро** 斯帕兰扎尼(Lazzaro Spallanzani, 1729-1799,意大利自然科学家). **спалывать, -аю, -аешь** [木]**сполоть** 的未完成体. **спальник, -а** [阳]《史〉(15世纪末——17世纪俄国)内廷侍臣, **спальник”,-а** [阳]〈口语〉 ❶睡袋, ватный ~棉睡袋,~ 3 верблюжьей шерсти 驼毛睡袋. ❷(“卡马斯”载重卡车上供倒班司机睡觉的)卧铺. **спальный, -ая, -ое** [形] ❶睡眠用的,~ое место 卧铺.-вагон 卧车.~ мешок 睡袋,~ое платье 睡衣,~ая комната 卧室,寝室, ❷[用作名词] **спальная, -ой** [阴] <口语》同**спальня**. ❸ **спальня** 1解的形容词. ~ гарнитур мебели一套卧室家具,~ые башмаки (旧)家用便鞋,室内穿的便鞋, ◇ **спальный мешок** (与工作区分开的居住区内的)宿舍楼群(职业用语). **спальный район**〈口语〉(城市中与工作区分开的)居住区,住家区(职业用语). **... спальный, -ая, -ое** [复合词第二部]表示“有若干床位的”,如 трёхспальный. **спальня, -и, 复二-лен, -льням** [阴] ❶卧室,寝室, ❷全套卧室家具. ~ карельской берёзы 全套卡累利阿桦木的卧室家具. **спальня-гостиная, спальни-гостиной** [阴]卧室兼客厅, **спальня-кабинет, спальни-кабинета** [阴]卧室兼办公室,卧室兼书房. **СПАМ [спам], -а** [阳] — сборный пункт аварийных машин(军》损坏车辆收集站. **спам,-а** [阳]《信息,贬)(未经用户同意通过互联网或移动通信网络散发的)群发电子邮件,群发短信(通常为商业广告及其他垃圾邮件).[英语spam斯帕姆午餐肉(商标名)] **спамер, -а** [阳]〈口语,贬〉制造和散布群发电子邮件或群发短信的人.[英语 spammer] **спамерский, -ая, -ое** [形]〈口语》制造和散布群发电子邮件或群发短信者的. **спамминг, -а** [阳]《信息,贬)发送群发电子邮件和群发短信(通常是未经用户同意的广告及垃圾信息).[英语spamming] **спамщик, -а** [阳]〈口语,贬〉同 **спамер**. **спанголит, -а** [阳]《矿〉氯铜矾, **Спандарян, Сурен Спандарович** 斯潘达梁(1882-1916,俄国革命运动活动家,文艺评论家), **спандекс, -а** [阳]斯潘德克斯纤维,聚氨酯纤维(一种含85%以上聚氨基甲酸乙酯的长链聚合体纤维)(同полиуретановое волокно). **спаниель [и], -я** [阳]西班牙猎禽犬(一种短腿长身长毛猎犬,15—16世纪培育于西班牙). Наилучшая порода собак для утиной охоты спаниели.打野鸭子的猎狗,最好的品种是西班牙猎禽犬.[英语spaniel<西班牙语 español 西班牙的] **спаниковать,-кую, куешь** [完]陷入恐慌. Спаниковав, демократы ударились в другую крайность. 民主党惊慌失措,陷入另一个极端。 **Спаниш-Таун,-a** [阳]西班牙镇(牙买加城市).76°57′W, 17°59′N. [英语 Spanish Town] **спанстрон, -а** [阳]斯本斯特纶(合成纤维,英国商品名称). **спаньё, -я** [中]〈口语> ❶ **спать** 1解的名词. долгое - на вагонной полке长时间睡卧铺. место для ~睡觉的地方, ❷〈俗〉睡觉的地方;铺盖,被褥(同义 постель). строить ce6é ~给自己安排个睡觉的地方,приготовить ~铺床, **спа-процедура** 或 **СПА-процедура, -ы** [阴] 水疗沙龙的治疗措施,水疗沙龙的保健措施, **СПАР** - Союз предпринимателей и арендаторов России 俄罗斯企业主和承租人联合会, **спарагмитовый, -ая, -ое** [形]破片(砂)岩的, **спарашютировать [шу], -рую,-руешь** [完] **парашютировать** 的完成体. **спардек [дэ],a** [阳]〈海〉(多指三层甲板船)上甲板,轻甲板,[英语spardeck] **спардечный [дэ], -ая, -ое** [形] **спардек** 的形容词,~ая палуба上甲板,轻甲板. <6127> **спаренный, -ая, -ое.** ❶ **спарить**的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]结对工作的,由两部分组成的.~ радиозонд 串联无线电高空测候器,串联无线电探空仪,~ая ось (机车的)联结轴.~ая езда (机车、汽车)两班(倒)司乘制. **спаржа,-и** [阴]〈植〉 ❶天冬草,天门冬;天门冬属(Asparagus). ~ лекарственная 石刁柏(A. officinalis). ~ блестящая 天门冬(A. lucidus). ❷露笋,龙须菜.[法语 asperge] **спаржевый, -ая, -ое** [形] **спаржа**的形容词,~ая рассада 天门冬菜秧.~ые гряды 天门冬苗床. || 用露笋(或龙须菜)做的. **спаривание, -я** [中] **спаривать**, **спариваться** 的名词. родс-твенное ~近亲交配,亲缘交配, весеннее птиц鸟类春季交尾, электрическое ~电对偶. ~ поездов 两列车重联. ~ хромосом 染色体配对,~ стрелок 道岔连动. **спаривать, -аю, -аешь** [未] **спарить** 的未完成体. **спаривать, -аю, -аешь** [未] **спарить**”的未完成体. **спариваться, -аюсь, -аешься** [未] ❶ **спариться** 的未完成体. ❷**спаривать**的被动态. **спариваться, -ается** [木] ❶ **спариться**”的未完成体 ❷ **спаривать**”的被动态. **спарить,-рю,-ришь; спаренный** [完] (未**спаривать**¹)(及物) ❶使结对工作,使结对行动,~ сеялки把两台播种机重联起来. ~ весы 使两台秤连动.~ лошадей для езды 套两匹马赶路,~ плоты 把木排结对扎起来, ❷使交配,使交尾(同义 случить). **спарить-рю,-ришь** [完](及物)〈俗〉 ❶(在密闭器皿中)烤熟.~ pény烤萝卜, ❷(未**спаривать**)使发霉,使腐烂, Массу сена спарили дожди. 阴雨连绵,大量干草霉烂了, **спариться, -рюсь, -ришься** [完] (未 **спариваться**¹) 〈俗〉❶结对工作,结对行动. Давай спаримся с тобой да и запашем её залежь]. (Седых) 咱们两个结伙把那块撂荒地开出来吧, ❷交配,交尾, **спариться, -ится** [完]〈俗〉 ❶(在密闭器皿中)烤熟. Репа спарилась. 萝卜烤熟了. ❷(未**спариваться**²)发霉,腐烂, Сено спарилось. 干草霉烂了, **спарка, -и** [阴]双控飞机,双驾驶舱飞机(职业用语). **спарманния, -u** [阴]〈植〉非洲椴树;非洲椴树属(Sparmannia). ~ африканская 非洲椴树(S. africana). **спарник, -а** [阳]〈技》连杆,耦件,配合件. **спаровать, -рую, -руешь; спарованный** [完] (及物)〈俗〉同**спарить** 1 解. ~ лошадей 把两匹马套在一起,把马成对套在一起. Молотилка... спарована с маленьким моторчиком. (Бабаевский)脱谷机连着一台小发动机. **спароваться, -руюсь, -руешься** [完]〈俗〉同**спариться** 1解. Вы талантливый парень, и если бы вам спароваться с Поперечным. (Б. Полевой)您是个有才干的小伙子,您要是跟波佩列奇内结成对子该多好, **спаровывать, -аю, -аешь** [未](及物)〈俗〉同**спаривать**, **спаровываться, -аюсь, -аешься** [未]〈俗〉同**спариваться**. **спаровые,-ых** [复]〈动〉鯛科(Sparidae). **спародировать,-рую, -руешь** [完](及物)嘲笑式地模仿. **спарринг, -а** [阳] ❶(拳击)对练. ❷公开辩论.[英语sparring] **спарринговать, -гую, -гуешь** [未](无补语)(拳击、空手道等运动)对练,有陪练地训练. **спарринг-партнёр, -а** [阳] ❶(拳击训练的)陪练员. тренировка со~ом有陪练员的训练. Многие боксёры для тренировки в качестве спарринг-партнёра используют кенгуру,许多拳击运动员利用袋鼠当陪练员. ❷(各种体育比赛赛前训练的)陪练员,陪练队.Перед матчем с тбилисцами провели две репетиции. Сначала их спарринг-партнёром была мюнхенская «Бавария»,在同第比利斯队比赛前他们进行了两场热身赛,起初,他们的对手是慕尼黑的“巴伐利亚”队, ❸公开辩论参加者.[英语sparring partner] **спарринг-партнёрство, спарринг-партнёрства** [中]〈运动》(有陪练的)对练. **Спарроус-Пойнт, -а** [阳]斯帕罗斯角(美国地名).76°28′W, 39°13′N.[英语 Sparrows Point] **Спарта, -ы** [阴]斯巴达(希腊城市).22°27′E,37°05′N. [希腊语 Sparte] **спартайт, -а** [阳]《矿>锰方解石, **Спартак,-4** [阳]斯巴达克(男人名).[用作父名] **Спартакович, -а** [阳] 斯巴达科维奇.1[用作父名] **Спартаковна, -ы** [阴]斯巴达科夫娜. △指小 **Спартакушка; Спарташа; Пата** 或 **Патя**. **Спартак** 斯巴达克(?一公元前71年,意大利大规模奴隶起义领袖,色雷斯人). **Спартак,-а** [阳] ❶斯巴达克体育协会(若干部门工会组织的全苏性体育协会). ❷斯巴达克同盟(德国共产党前身,全称Союз Спартака). **спартакиада, -ы** [阴](传统性综合)运动会. белая (或зимняя)~冬季运动会, всесоюзная ~全苏运动会, летняя ~夏季运动会. межзаводская ~厂际运动会,~ Bý30B高校运动会. устроить ~у举行运动会. принимать участие в ~e 参加运动会, пойти на ~у 去看运动会, перекрыть рекорд на че на 100 метров 在运动会上破百米纪录.[源自古罗马奴隶起义领袖 Spartacus] **спартакиадный, -ая, -ое** [形] **спартакиада**的形容词.~ые плакаты 运动会宣传画.~ые медали 运动会奖章, **спартаковец,-вца** [阳] ❶(苏联)斯巴达克体育协会会员, ❷斯巴达克同盟盟员;[复]斯巴达克派(见Спартак). **спартаковка,-и,复二-вок,-вкам** [阴] **спартаковец** 1解的女性. **спартаковский, -ая, -ое** [形] **спартаковец** 的形容词. **Спартанберг,-a** [阳] 斯帕坦堡(美国城市).81°57′W, 34°56′ N. [英语 Spartanburg] **спартанец, -нца** [阳] ❶斯巴达人(古希腊城邦的居民). ❷《转》指艰苦磨炼自己的人,[Маркелов] жил спартанцем и монахом. (Тургенев)马尔克洛夫过着斯巴达人和修士式的生活. **спартанка, -и,复二-нок,-нкам** [阴] **спартанец** 的女性. **спартански** [副] **спартанский** 2解的副词. жить ~过像斯巴达人式的生活. Всё было спартански просто: стол, несколько стульев, две железные кровати, маленький шкаф для посуды. (Майский)一切都像斯巴达人那样简朴:一张桌子,几把椅子,两张铁床,一个小碗橱. **спартанский, -ая, -ое** [形] ❶斯巴达的;斯巴达人的.~oe войско 斯巴达军队. ~ие воины 斯巴达勇士, ❷斯巴达式的,极端刻苦严厉的.~ образ жизни 斯巴达式的生活方式,~ие наказания 斯巴达式(严厉)的惩罚.~ие нравы 斯巴达式(艰苦)的习俗. ~ое воспитание 斯巴达式(严格)的教育. **спартанство, -a** [中]斯巴达的生活方式,简朴而又艰苦的生活方式. **спартачи, -ей** [复](单**спартач, -а** [阳])〈行话〉 ❶《莫斯科)斯巴达克俱乐部足球队队员, ❷斯巴达克足球队球迷, **спартейн [тэ],-a** [阳]〈化〉鹰爪豆碱,金雀豆碱. **спартиаты, -06** [复]斯巴达人(古代斯巴达国家全权公民), **спартизанить,-ню, -нишь** [完]〈口语〉无组织地做,不按规定程序办,“打游击”. **Спартокиды,-06** [复]斯巴托克王朝(公元前438年—前2世纪左右博斯普鲁斯王国的王朝), **спархивать, -аю, -аешь** [未] **спорхнуть** 的未完成体. **спарывание, -я** [未] **спарывать** 的名词. **спарывать, -аю, -аешь** [未] **спороть** 的未完成体, **спарываться, -ается** [未] ❶ **спороться** 的未完成体. ❷ **спарывать** 的被动态. **СПАС** — Санкт-Петербургская ассоциация студенческих профсоюзных организаций 圣彼得堡大学生工会组织联合会. **СПАС [ спас]** -система предупредительной аварийной сигнализации 事故警告信号系统. <6128> **спас,-a** 或 **-y** [阳]〈俗〉同**спасение**. **спасу нет** 1)(常接 **от кого-чего**) 对………没办法,摆脱不掉………——— Чтоб вам сдохнуть! — говорит мать, фартуком сгоняя мух. — Нигде от вас спасу нет. (Смирнов) 母亲边用围裙赶苍蝇边说:“该死的,真拿你们没办法.”2)无法克制,无法忍耐,…得要命. Спать охота, просто спасу нет... Ведь я привык очень рано ложиться. (Фадеев)想睡觉,简直困得要命………要知道我早睡惯了. Он у меня, Леночка, до младших лейтенантов дослужился... Теперь командует мной, спасу нет! (Симонов)列诺奇卡,我那位当上少尉了,现在对我发号施令起来,真受不了! **спас²,-а,呼格〈旧〉cnáce** [阳] ❶同 **спаситель** 2解. Смолк старик. И к образу припал. Ждёт, а спас ему не отвечает. (Сурков)老人停止祈祷,朝圣像伏下身来,等待着,然而救世主没有回答他, ❷救主(耶稣)圣像;救主教堂.( Спас-то, спас-то! так и горит куполом на солнышке! Ах, Москва-золотые маковки! (Салтыков-Щедрин)救主教堂!救主教堂!阳光下它的圆顶金光灿烂!啊,莫斯科真是金顶如林! ❸救主节(东正教的三个节日,俄历8月1日,6日,16日;第一个救主节亦称蜂蜜节,第二个亦称苹果节,第三个亦称亚麻布节). Какой же это праздник завтра будет?... Престольный в Ольховке уже прошёл, а спасу ещё рано. (Гайдар) 明天是什么节呢?建堂节奥利霍夫卡村已经庆祝过了,救主节还早啊. Второй спас-проводы лета, освящение яблок и первых овощей. (Перегудов)第二个救主节——送别夏天,用苹果和第一批蔬菜祝圣. **спас.** - **спасательный** 救生的. **спас...** [复合词第一部]表示“救生的”、“救援的”,如**спасотряд**. **спасаемость,-и** [阴]可回收性,可救援性, **спасаловка,-u** [阴]〈行话》登山救援工作, **спа-салон** 或 **СПА-салон, -а** [阳](提供水疗、泥疗、按摩、芳香剂疗法等保健服务的)水疗沙龙,水疗厅,水疗室.[ **спасительница, -ы** [阴] **спаситель** 1解的女性, **спасительно** [副] **спасительный**的副词. Приезд родных его укрепит, рассеет и подействует спасительно. (Достоевский)亲人的到来会使他坚强,给他排忧解闷,起到解救作用. **спасительность,-и** [阴] **спасительный** 的名词. **спасительный, -ая, -ое; -лен,-льна, -льно** [形]能救命的,能挽救的,有助于解救的.~ое средство 救命良药;解救的办法.~ совет 解救的主意. Heесчастный обрадовался неожиданной встрече, как утопающий спасительному дереву, мимо его плывущему. (Лажечников)不幸的人为这意外的相逢大喜不已,就像溺水者见到身旁漂浮过救命的木头一样. В лесу от тягостного зноя [Андрей Искал спасительную тень. (Огарев)安德烈到林中寻求能遮挡酷热的浓荫. Его поддерживала спасительная вера в будущее: вот кончат они техникум, станут работать. (Нагибин)支撑他的是对未来抱有能摆脱困境的信心:他们中等技术学校就要毕业,能工作了,Любите книгу источник знания, только знание спасительно, только оно может сделать нас духовно сильными. (Горький) 热爱书籍吧,书籍是知识的源泉,只有知识才能使我们摆脱愚昧,变成精神上的强者。 **Спас-Клепики,-06** [复] 斯帕斯——克列皮基(俄罗斯城市). 40°13′E, 55°08′N. **спас-клепиковский** 或 **спас-клепиковский, -ая, -ое** [形] **Спас-Клепики** 的形容词. **спаскомплект,-а** [阳]全套救生设备,全套救助设备, **Спасо** Спасательный отряд 救险队. **спасовать, -сую, -суешь** [完] **пасовать**的完成体. **Спасович, Владимир Даниилович** 斯帕索维奇(1829-1906,俄国法学家,国际法、刑法和刑事诉讼专家). **Спасокукоцкий, Сергей Иванович** 斯帕索库科茨基(1870-1943,苏联外科学家,苏联科学院院士), **спасо-преображенский, -ая, -ое** [形]主显圣容的.Спасо-преображенский монастырь主显圣容修道院(在诺夫哥罗德谢韦尔斯基男修道院). **спасотряд, -а** [阳]救生队,救援队,救护队, **Спасо-хаус** 或 **Спасо-хауз, -a** [阳](莫斯科)美国大使馆的豪华别墅. **Спасск, -а** [阳] ❶斯帕斯克(俄罗斯城市 Беднодемьяновск 别德诺杰米扬诺夫斯克1925年前的名称).43°12′E, 53°56′N. ❷斯帕斯克(俄罗斯城市 Куйбышев 古比雪夫1926年前的名称).49°03′E, 54°57′Ν. **СПАССК** — Санкт-Петербургская акционерная студенческая страховая компания 圣彼得堡大学生保险股份公司. **Спасск-Дальний, Спасска-Дальнего** [阳] 斯帕斯克达利尼(俄罗斯城市).132°48′E,44°37′N. **Спасский, Михайл Фёдорович** 斯帕斯基(1809—1859,俄国气象学家). **спасский, -ая, -ое** [形] ❶ **Спасск-Дальний**的形容词. ❷ **Спасск-Рязанский** 的形容词. **Спасск-Рязанский, -ого** [阳] 斯帕斯克——梁赞斯基(俄罗斯城市).40°25′E,54°24′N. **Спасск-Татарский, Спасска-Татарского** [阳]斯帕斯克鞑靼斯基(俄罗斯城市 Куйбышев古比雪夫1926—1935年的名称).49°03′E, 54°57′N. **спасслужба, -ы** [阴]救护站;救护队. **спас. ст.** -спасательная станция 救护站(用于测绘). **спассудно,-а** [中] (спасательное судно)救生船,救生艇. **спасти, спасу, спасёшь; спас,-ла-ло; спасший; спасённый, -сён, -сена, -сено** [完] (未 **спасать**) (及物) ❶救,拯救,抢救,解救(使免于死亡、毁灭). ~ кому-л. жизнь 救……的命.~ отечество 救国.~ утопающих 救出溺水者.~ кого-л. от смерти 救活……~ имущество от огня 保住财产免遭火焚. ~ памятники старины 抢救古迹. ~ репутацию (或честь, честное имя等)保住好名声,~ CBOO (собственную) шкуру〈俗,贬>保住自己的小命. Он утонет, спасите его, спасите! (Тургенев)他要淹死了,救救他,救救吧!OT них [коз] трудно спасти огороды. (Тендряков)防止山羊毁掉菜园子是很难的. || 保护,使避免,使免受.~ от нищеты 使脱贫;使免受穷.~ от наказания 使免受罚. ~ от пьянства 使戒掉酗酒的毛病.~ платье от дождя 使衣服免遭雨淋.~ от всяких кривотолков 使免受曲解. ~ и от мороза, и от ветра 既御寒又挡风. ~ от позора 使免受羞辱. Эта сетка спасёт от комаpóв. 这个头网能防蚊子. ❷(基督徒通过苦行、守斋、祈祷)使死后灵魂免于受苦. Священник предложил ему поступить в монахи и спасти свою душу.神甫劝他出家做修士,拯救自己的灵魂. ◇**спаси бог (или господи, царица небесная 等); боже спаси** 〈旧,俗〉上帝(或圣母)保佑! (表示不希望或不允许某种事发生). Дитя моё, ты нездорова; Господь помилуй и спаси! (Пушкин)我的孩子,你病了,愿上帝宽恕,上帝保佑, **спаси(или спасёт) тебя бог(или Христос等)** 〈旧〉上帝(或基督)保佑你(表示感谢). Спаси тебя Христос, Мотя, что смолчал ты! (Горький)基督保佑你,莫佳,亏你没有说, **спасти положение** 扭转局面(找到或帮助找到出路). Машина, проработав некоторое время, остановилась. Кольца Ястребкова не спасли положения: вышли из строя, как выходили и другие. (Уксусов)机器开了一段时间就停了,亚斯特列布科夫的圈没能扭转局面:他的圈同别的圈一样也坏了, **спастик, -а** [阳]儿童脑瘫患者(医务人员用语). || 弱智者(学生用语). **спастись, спасусь, спасёшься; спасся, -лась,-лось; спácшийся** [完] (未**спасаться**) ❶得救,摆脱(危险、灾祸等).~ от гибели 死里逃生.~ от преследования охотника 逃离猎人追踪.~ от обстрела 躲过扫射.~бегством 逃之夭夭. Иногда и видишь беду — да спастись нельзя. (Тургенев)有时眼见大祸临头,却躲避无门. От зверей ты ружьём или другим каким орудием спасёшься. (Чехов)遇到野兽你可以用枪或别的武器自卫. В эту ночь граната разорвалась рядом с Масленниковым, и он только чудом спасся. (Симонов)那天夜里一颗手榴弹就在马斯连尼科夫旁边爆炸,他没死只能说是奇迹. || 躲避,不受…之苦,~ от бедности 摆脱贫困.~ от жары躲避暑热,~ от мух 躲开苍蝇. ~ Oт дождя 避雨,免遭雨淋.~ от угольной пыли 躲避煤尘.~ от скуки 摆脱寂寞. ~ от любезностей мужчин 逃避男人献殷勤. ❷灵魂得救(指基督徒通过苦行、守斋、祈祷使自己死后灵魂免受折磨).~ молитвой靠祈祷拯救自己灵魂. ~ на капусте 靠吃清水白菜为自己赎罪. Справедливо сказано: не согрешив — не покаешься, не покаявшись — не спасёшься. (Горький)这话说得有理:没有罪孽,你就不会忏悔;不忏悔,你的灵魂就不会得救. **спастический, -ая, -ое** [形]〈专〉同**спазматический**. ~ спинальный паралич 痉挛性脊髓瘫痪.~ие сокращения мышц 肌肉抽搐. **спасть, спадёт; спал, -ла, -ло; спавший** [完] (未 **спадать**) ❶脱落,掉下. Шина спала с колеса. 轮胎脱落了. Колесо спало с оси.轮子脱轴了.Платок спал с головы. 头巾从头上掉下来. Цветы спали. 花谢了. ❷(江河水)退,落.Вода в речке спала.小河的水退了. || (浮肿、肿块等)消失. Onyхоль спала. 肿消了. Отёки спали.浮肿消退了. Румянец с лица спал. 脸上红晕消失了, ❸减弱(同义 ослабеть). Жа-ра спала. 炎热(消)退了. Ветер спал. 风住了. Много спеси спало с молодого человека.年轻人的傲气少了许多, Настроение спало, и гости рассеялись по домам. 情绪低落,宾客分散回家了.◇**личина (или маска) спадёт с ко20…** 露出真面目,………露出真相. Лучше отложим всё это в сторону... до более удобного времени, когда всё обнаружится, и маска спадёт с некоторых лиц, и кое-что обнажится. (Достоевский) 这一切暂时放在一边,等更方便时再说,那时水落石出,某些人露出真面目,会有所暴露的, (**словно, точно) пелена (с глаз) спала** 见 **пелена**. (**словно, точно等) тяжесть (или бремя等) спала с души(или с плеч等)** 如释重负. Петров почувствовал величайшее облегчение, огромная тяжесть спала с души. (Галин)彼得罗夫大大松了一口气,心中一块石头落地了。 **спала завеса** 见 **завеса**. **спасть с голоса (или голосу)** 〈旧,俗〉倒嗓. Капцов видал этого спавшего с голоса тенора; он давал теперь уроки пения в разных школах. (Боборыкин) 卡普佐夫见过这位倒了嗓的男高音,他如今在学校教唱歌. **спасть с лица** 〈俗〉脸消瘦. Всю ночь старуха глаз не сомкнула. С лица даже спала. (Заборский)老太婆一夜没合眼,脸都瘦了,**спасть с тела** 〈俗〉身体消瘦.OH с тела спал, в лице переменился, Не пьёт, не ест. (А. Островский)他瘦了,脸变了模样,不吃也不喝, <6130> **спасться, спадётся; спался, -лась, -лось** [完] (未 **спадаться**) (空心有弹性的物体或器官)缩小,收缩,萎陷. Вены спались. 静脉萎陷. Грудная клетка спала. 胸廓塌陷. **спать, сплю, спишь; спал,-ла, спало; спящий** [未] ❶睡觉.— крепким сном熟睡,酣睡,~ спокойным сHOM 安睡. ~ на спине 仰面睡,~ на боку 侧身睡. не ~ всю ночь 彻夜未眠. лечь ~就寝. ~ в одежде 和衣而睡. ~ как убитый (或 как мёртвый)睡得很死. ~ под одеялом 着被睡. ||《转》(死人)安息,长眠(同义покоиться). [Бабушка] спит теперь на кладбище под вишнёвыми деревьями. (Чехов)祖母如今长眠在墓地的樱桃树下. ||《转》沉睡(没有声音,没有活动).Село уже спит. Не слышно ни голосов, ни гармоники. (Горбунов) 村庄已经入睡,人声、手风琴声都听不见了. ❷《转》消极,无所作为(同义бездействовать). А ты не спи, а действуй! 你不该消沉,要行动起来!C Tвоим талантом стыдно спать. (НекраCOB)有你的才能而无所作为是可耻的. || (感情、才能等)不表露,不显示. Не всё же спит мертвецки совесть. (Некрасов)良心不会永久沉睡. Тщетно мучит он мозг свой, стараясь выжать из него что-нибудь, спит мозг Ивана Самойлыча. (Салтыков-Щедрин) 伊万·萨莫伊雷奇徒然折磨自己的头脑,想从中挤出点什么……,可头脑无动于衷. ❸с кем〈俗〉跟・・・睡觉(发生性关系). ◇**лавры чьи не дают спать** 见 **лавр**. **Не спи, замёрзнешь!** 〈谑〉注意听(讲),别走神!(学生用语). **спать вечным (или последним, могильным等) сном; спать сном могилы** 见 **сон**. **спать и бредить о чём** 连做梦也在念叨,朝思暮想. **спать и (во сне) видеть** 连做梦都想. Он спит и видит поездку на юг. 他连做梦都想到南方去. Спит и видит, как бы стать за станок. (Федин)他做梦都想当个车工. Сплю и вижу пошататься по белу свету. (Эртель)我做梦都想漫游世界. Я и сплю и вижу, чтобы завестись внучатами. Пора-шестой десяток доживаю. (Загоскин)我做梦都想儿孙满堂,快60岁的人了,该抱孙子了。 **спаться, спится: спалось** [无人称,未]кому想睡;能睡着, Ha воздухе хорошо спится. 户外睡得香. Как вам спалось? 您睡得怎么样? Не спится, няня: здесь так душно! (Пушкин)奶娘,我睡不着:这里太闷! Богатому не спится, богатый вора боится.〈谚语〉人有钱,怕偷难入眠, Kaково живётся, таково и спится.〈谚语〉欲知生活如何,先问睡觉如何. **Спафарий, Николай Гаврилович** 斯帕法里(又名 Николае Спэтарул Милеску 密列斯库,1636—1708,摩尔达维亚学者,外交官,作家). **спахать, спашу, спашешь; спаханный** [完] (未 **спахивать**) (及物)犁掉,耕掉. ~ все бугорки 犁平所有凸起的地方, **спахивание, -я** [中] **спахивать** 的名词. **спахивать, -аю, -аешь** [未] **спахать**的未完成体. **спахиваться, -ается** [未] **спахивать** 的被动态, **спация, -и** [阴]〈旧,印〉同**шпация** 1 解. **СП-АЭС** санитарные правила проектирования и эксплуатации атомных электростанций 原子能发电站设计和运营卫生条例, **спаянность, -и** [阴] **спаянный**的名词.~льдов 冰块冻结. Для военного успеха необходимо единство и спаянность. (А. Н. Толстой) 欲求军事胜利,必须团结一致, **спаянный, -ая, -ое.** ❶ **спаять**的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]团结的(同义сплочённый). ~ коллектив 团结的集体. Коммунист спаян с массами.共产党人与群众打成一片, **спаясничать, -аю, -аешь** [完]〈口语》逗笑地说(或做). Последней прощалась Муся. Кузьмич не удержался, спаясничал, вытирая рукой рот: — Эх, хоть в заключение жизни с хорошей девчонкой поцелуюсь! (Б. Полевой)最后告别的是穆西娅,库兹米奇忍不住边用手擦嘴边打趣说:“嘿,临终时能同美丽的小姑娘亲亲,死也瞑目了!” **спаять, -яю, -яешь; спаянный** [完] (未 **спаивать**) (及物) ❶焊接,焊在一起.~ трубы 焊接管子. ~ концы проволоки 焊接金属丝两端. || (熔、冻、粘等)使结成一个整体, Многолетние льды крепко спаяны между собой молодым льдом. 多年的冰块被新冰牢牢地冻结在一起,Я подобрал... несколько пуль, крепко спаянных, должно быть, от взрыва. (Паустовский)我拣了几粒牢牢粘在一起的子弹头,想必是由于爆炸熔结的, ❷《转》使联合,使团结,使结合,~ кого-л. в дружный коллектив 把…团结成一个友爱的集体. ~ кого-л. преданностью делу революции 用对革命事业的忠诚团结... Гражданская война спаяла рабочий класс и крестьянство. (Ленин)内战把工人阶级和农民联合起来,B общественную жизнь он ушёл весь без остатка, спаяв с нею и своё личное существование. (Воровский)他全身心地投入了社会生活,把个人的存在与之融为一体. **спаяться, -яюсь, -яешься** [完] (未 **спаиваться**²) ❶焊接在一起. Концы труб хорошо спаялись. 管道接口焊得很好,|| (冻、熔、粘等)结在一起. Льдины спаялись.冰块冻结在一起了. ❷《转》联合,团结(成一个整体). ~ единым фронтом против врагов联合成对敌斗争的统一战线. Прочитанное крепко спаялось в нём [Бердникове] с прожитым, с непосредственным опытом. (Горький)读到的东西在别尔德尼科夫的头脑里与他的经历、他的直接经验牢牢结合在一起. **СПБ, СПб** 或 **Спб [ эс-пэ-бэ]** — Санкт-Петербуpr圣彼得堡(用于图书目录), **СПБ** - симметричный полособульб对称圆头扁钢(钢的规格). **СПБ [эс-пэ-бэ]** — скоростной пикирующий бомбардировщик 快速俯冲轰炸机, **СПБ** -Социалистическая партия Боливии 玻利维亚社会党, **СПБ** -специальное проектное бюрó专业设计局, **СПБ** -средства (或системы) передового базирования 前进基地武器,前进基地的系统. **СПБ** -станция помех радиолокационным бомбоприцелам 轰炸雷达瞄准具干扰站. **СПБ** -стрелково-пулемётная бригада 步兵机枪旅. **СПБ** -стрелково-пулемётный батальон 步兵机枪营. **СПБ-[эс-пэ-бэ]** — сушилка передвижная барабанная 移动式滚筒干燥机(或烘干器)-(СПБ-50). **СПбБРР** — Санкт-Петербургский банк реконструкции и развития 圣彼得堡复兴开发银行, **СПбВ** - «Санкт-Петербургские Ведомости»《圣彼得堡公报》. **СПбВБ** - Санкт-Петербургская валютная биржа 圣彼得堡外汇交易所, **СПбВВИУС** — Санкт-Петербургское высшее военное инженерное училище связи 圣彼得堡高等军事通信工程学校. **СПОВИКА** -Санкт-Петербургская военная инженерно-космическая академия имени А. Ф. Можайского 圣彼得堡(A.Ф.莫扎伊斯基)军事航天工程学院, <6131> **СПбВИТУ** -Санкт-Петербургский военный инженерно-технический университет 圣彼得堡军事工程技术大学 **СПбГАСУ** -Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет国立圣彼得堡建筑大学, **СПбГМА** -Санкт-Петербургская государственная медицинская академия 国立圣彼得堡医学院;国立圣彼得堡医学研究院, **СПбГМА** — Санкт-Петербургская государственная морская академия имени адмирала С. О. Макарова 国立圣彼得堡(C.O.马卡罗夫海军上将)航海学院. **СПбГМТУ** -Санкт-Петербургский государственный морской технический университет 国立圣彼得堡航海技术大学。 **СПбГМУ** -Санкт-Петербургский государственный медицинский университет имени академика И. П. Павлова 国立(圣彼得堡И.П.巴甫洛夫院士)医科大学, **СПБГП** -Специализированное производственно-бытовое государственное предприятие 国营专业化日常生产品生产企业, **СПбГТУ** -Санкт-Петербургский государственный технический университет 国立圣彼得堡技术大学, **СПбГТУТМО** -Санкт-Петербургский государственный технический университет точной механики и оптики 国立圣彼得堡精密机械学和光学技术大学, **СПбГУ** -Санкт-Петербургский государственный университет 国立圣彼得堡大学, **СПбГУП** -Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов 圣彼得堡工会人文大学, **СПбГУПМ** -Санкт-Петербургский государственный университет педагогического мастерства 国立圣彼得堡教学技巧大学, **СПбГУТ** -Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций имени М. А. Бонч-Бруевича (国立圣彼得堡M.A.邦奇——布鲁耶维奇)电信大学, **СПбГУТД** -Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна 国立圣彼得堡工艺和工艺美术(设计)大学. **СПбГЭТУ** 或 **СПбГЭУ** -Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет 国立圣彼得堡电工大学. **Спб ДА** — Санкт-Петербургская духовная академия 圣彼得堡神学院, **СПбЕВ** - « Санкт-Петербургские епархиальные ведомости»《圣彼得堡主教区公报》(期刊). **СПбИВЭСЭП** — Санкт-Петербургский институт внешне-экономических связей, экономики и права 圣彼得堡对外经济联系、经济学和法学研究所. **СПбИМТУ** — Санкт-Петербургский институт методов и техники управления 圣彼得堡管理方法和技术设备研究所. **СПбИТМО** -Санкт-Петербургский институт точной механики и оптики 圣彼得堡精密机械学和光学研究所, **СПБК** - сигнализатор подвесных баков крыльевой 机翼副油箱信号器, **СПбМТС** -Санкт-Петербургская международная телефонная станция 圣彼得堡国际电话局. **СПОНЦ РАН** -Санкт-Петербургский научный центр Российской академии наук 俄罗斯科学院圣彼得堡科学中心 **СПбП** — «Санкт-Петербургская панорама»《圣彼得堡全景》(期刊). **СПбПМА** -Санкт-Петербургская педиатрическая медицинская академия 圣彼得堡儿科医学院,圣彼得堡儿科医学研究院. **СПбРДЦ** - Санкт-Петербургский расчётно-депозитарный центр 圣彼得堡结算存款中心, **СПбТЭИ** — Санкт-Петербургский торгово-экономический институт 圣彼得堡贸易经济学院. **СПБУ [ эс-пэ-бэ-у]** — самоподъёмная буровая установка自动升降钻井台. **СПБУ** — самоподъёмная плавучая буровая установка 自动升降的水上钻探设备, **СПБУ** — стандартное положение бухгалтерского учёта 会计核算标准条例. **СПбУЭФ** - Санкт-Петербургский университет экономики и финансов 圣彼得堡财经大学, **СПБФ** — сигнализатор правого бака фюзеляжный 机身右油箱信号器, **СПОФБ** - Санкт-Петербургская фьючерская биржа 圣彼得堡期货交易所,圣彼得堡期货市场, **СПбФП** — Санкт-Петербургская Федерация профсоюзов 圣彼得堡工会联合会. **СПбФИ** — Санкт-Петербургский фондовый институт 圣彼得堡证券研究所, **СПбХПА** — Санкт-Петербургская художественно-промышленная академия 圣彼得堡美术工业学院, **СПВ** -сборный пункт военнообязанных 预备役军人集中站. **СПВ** — селективная проксимальная ваготомия 选择性近侧迷走神经切断术. **СПВ** — система плазменного воспламенения(燃气涡轮装置)等离子体点火系统. **СПВ** — система подпора воздуха(原子能发电站)空气增压系统. **СПВ [ эс-пэ-вэ]** — Социалистическая партия Вьетнама 越南社会党. **СПВ** - стрелково-пушечное вооружение 射击军械,枪炮. **СПВБ** - Санкт-Петербургская валютная биржа 圣彼得堡外汇交易所. **СПВП [ эс-пэ-вэ-пэ]** -система проведения водных процедур(空间站上的)水运转控制系统. **СПВРД** -сверхзвуковой прямоточный воздушно-реактивный двигатель 超音速冲压式空气喷气发动机. **СПВРСДО** — Департамент по специальным политическим вопросам, региональному сотрудничеству, деколонизации и опеке(联合国)特别政治事务、区域合作、非殖民化和托管部. **СПГ** — сварочный преобразователь с германиевым выпрямителем 锗整流器焊接变流器. **СПГ** — сжиженные природные газы 液化天然气, **СПГ** -Союз породнённых городов 友好城市联合会. **СПГ [ эс-пэ-гэ]** -специальная патрульная группа 特别巡逻组,特别纠察队。 **СПГ** — станковый противотанковый гранатомёт 重型反坦克火箭筒. **СПГ [эс-пэ-гэ]** -станковый пулемёт Горюнова 戈柳诺夫式重机枪. **СПГГ [ эс-пэ-гэ-гэ]** — свободнопоршневой газовый генератор 自由活塞式煤气发生炉, **СПГГ** — свободнопоршневой генератор ráза自由活塞气体发生器. **СПГУП** - Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов 聖彼得堡工会人文大学, **СПД** — санитарный паспорт домовладения 房产卫生证. **СПД** -светосостав постоянного действия 永久性荧光剂. **СПД** -свободнопоршневой двигатель 自由活塞式发动机. **СПД [эс-пэ-дэ]** — сеть передачи данных 数据传输网. **СПД** - синтетическая поверхностно-активная добавка 合成表面活性添加剂, **СПД [эс-пэ-дэ]** — система передачи данных 数据传输系统 **СПДАО** — система показаний работы двигателя и аварийного оповещения экипажа 发动机工作显示和紧急报知机组系统, <6132> **СПДВ** -станция помех длинноволновой связи长波通信干扰台, **СПДГ** свободнопоршневой двигатель с газовой турбиной 燃气涡轮自由活塞发动机. **СПДГ** спасательная парашютно-десантная группа 救生伞降兵组, **СПДК [ эс-пэ-дэ-ка]** — свободнопоршневой дизель-компрессор 自由活塞柴油压缩机, **СПДК** — система проектной документации для стройтельства 建筑设计资料系统. **СПДО [ эс-пэ-дэ-б]** — связь производственно-диспетчерских отделов 生产调度科室间通讯联系, **СПДОП** -сеть передачи данных общего пользования 公用数据传输网. **СПДС [ эс-пэ-дэ-эс]** -система проектной документации для строительства 建筑设计文件系统。 **спевать, -аю, -аешь** [未](及物或无补语)〈方〉唱(同义петь). [Опанас был весёлый такой: всё песни спевал. (Куприн) 奥帕纳斯是个快活人:总是歌曲不离口, **спеваться, -аюсь, -аешься** [未] **спеться** 的未完成体, **спевка, -и,复二-вок,-вкам** [阴]排练,排演(合唱). ходить два раза в неделю на ~и 每周两次去排练合唱. устроить ~y 安排排练合唱. **спейер,-а** [阳]冷却用喷射器. **спейсворн** 空中预警,空中警戒,[英语space warn] **спейсер,-а** [阳]多孔冲孔机;隔片,隔板. **спейс-шатл** 航天飞机.[英语space shuttle] **спек,-а** [阳]烧结块。 **спек.** -**спектральный** 光谱的. **спекаемость,-u** [阴]黏结性,烧结性,胶结性,~ каменного угля 煤炭的烧结性,~ стекла 玻璃的黏结性, **спекальщик,-a** [阳]烧结工, **спекание, -я** [中] ❶〈专〉(高温)烧结在一起.~ углей 煤末烧结. ~ шлаковой пыли 矿渣灰烧结.~ торфяных плаCTÓB 泥炭层烧结在一起(成为煤). Для получения клинкера кирпич обжигают до спекания.制缸砖,要把砖烧到烧结的程度, ❷《技〉烧结,烧结法(同义 агломерация). активированное ~活化烧结. жидкофазное ~液相烧结.твёрдофазное ~ 固相烧结. под давлением 鼓风烧结,加压烧结. Спекание применяется при обогащении руды. 烧结法用于选矿, **спекать, -аю, -аешь** [未](及物) ❶(专〉使烧结在一起(见**спекание** 1解). Яшмы могут образоваться также, когда подземные пожары угольных пластов своей высокой температурой спекают окружающие глины. (Ферсман)地下煤层燃烧的高温烧结周围黏土时也能生成碧石❷《技》进行烧结,加以烧结.~ нефелин с известью 把霞石和石灰烧结在一起, **спекаться, -ается** [未] ❶**спечься** 的未完成体. Под землёю уголь спекается в алмаз. 煤炭在地下可烧结成金刚石, ❷ **спекать** 的被动态. **СПЕКО** — специальный контрразведывательный отдел 反间谍特别处, **спекообразователь, -я** [阳] 〈技》烧结剂. **спект.** -**спектакль** (乐》演出;(演出的)戏剧, **спектакль, -я** [阳] ❶(演出的)戏剧, любительский ~ 业余爱好者演的戏剧,детский~为儿童上演的戏剧, дневной ~日场戏. телевизионный ~电视剧. ставить ~演出戏剧. смотреть ~观剧,看戏. идти на ~去看戏. билет на ~剧票. Пьеса выдержала 20 спектаклей.剧连演了20场. Он увлекался театром,... не пропускал ни одного спектакля, ни драмы, ни оперетки. (Боборыкин)他迷恋戏剧……不管是话剧,还是轻歌剧一场不落. ||〈口语〉有趣的场面. — Дашка! — громко крикнул он через весь стол дочери. — Ну, сейчас спектакль будет, — хихикнул Макар Васильевич. (Горбатов)“达什卡!”他朝桌子另一端的女儿大声喊道,“得,马上有戏可看了,”马卡尔·瓦西里耶维奇嘻嘻笑道, ❷《转》不真诚的行为;暗中安排好的把戏,预先策划的行动,[拉丁语 spectaculum] **спектакль-бестселлер, спектакля-бестселлера** [阳]特别受欢迎的戏剧. **спектакль-вечер, спектакля-вечера** [阳] 独幕剧晚会, **спектакль-дискуссия, спектакля-дискуссии** [阳]有争议的戏剧. **спектакль-диспут, спектакля-диспута** [阳]像辩论会似的戏剧场面,辩论戏剧. публицистический~政论性的辩论戏剧. **спектакль-дуэт, спектакля-дуэта** [阳]两个演员演出的戏剧. **спектакль-игра, спектакля-игры** [阳] 轻松戏剧,娱乐戏剧, **спектакль-иллюстрация, спектакля-иллюстрации** [阳]《贬〉再现某些场面的戏剧. В публицистических спектаклях-иллюстрациях нередко смакуются ужасы нашей мрачной истории, не более того. 在许多活报剧的所谓戏剧中,常常津津乐道于再现我国黑暗历史的惨状,仅此而已, **спектакль-импровизация, спектакля-импровизации** [阳]即兴剧, **спектакль-карнавал, спектакля-карнавала** [阳]场面热烈而华丽的戏剧. **спектакль-лекция, спектакля-лекции** [阳](展示某戏剧艺术流派的)折子戏,戏剧片断演出. ~ об итальянском искусстве 展示意大利戏剧艺术的片断演出, **спектакль-опера, спектакля-оперы** [阳]歌剧. **спектакль-памфлет, спектакля-памфлета** [阳]极具抨击性的戏剧. **спектакль-пантомима, спектакля-пантомимы** [阳] 哑剧, **спектакль-показ, спектакля-показа** [阳]戏剧展演,戏剧汇报演出,戏剧推介演出, **спектакль-притча, спектакля-притчи** [阳]寓言剧,醒世剧. **спектакль-ревю, спектакля-ревю** [阳]时事讽刺剧,活报剧. **спектакль-симфония, спектакля-симфонии** [阳]伴有交响乐和演唱的戏剧, **спектакль-сказка, спектакля-сказки** [阳](一场)童话剧. **спектакль-собрание, спектакля-собрания** [阳]会议剧(以会议过程为剧情). **спектакль-суд, спектакля-судá** [阳]吸引观众对某事做出评议的戏剧. **спектакль-фильм, спектакля-фильма** [阳]戏剧片,戏曲片(同义 **фильм-спектакль**). **спектр [пэ或 пе], -а** [阳] ❶(光线经三棱镜或其他介质折射出的)多色光带.световой ~多色光带. Oсновные цвета -a 光带的诸基本色,||《专〉谱;光谱;波谱. акустический ~声谱 атомный ~原子光谱. молекулярный ~分子光谱. линейный(或линейчатый) ~线(状)光谱, полосовой -带光谱, световой ~光谱,солнечный ~太阳光谱, звёздный 4~恒星光谱, частотный ~ 频谱 излучения 辐射光谱~ поглощения 吸收光谱.~ помехи 干扰频谱,~ы колебаний 振动谱,~ы импульсов и масс частиц 粒子的动量谱和质量谱. ~ Сириуса 天狼星光谱.~ натрия 钠光谱. ~ водорода 氢光谱.◇ **магнитный спектр** 〈理〉磁(力线)谱.[拉丁语 spectrum] **спектра,-66** [复]〈俗〉眼镜. **спектрально-аналистический, -ая, -ое** [形]光谱分析的. **спектрально-частотный, -ая, -ое** [形]〈理)(声音振动)频谱的. **спектральный, -ая, -ое** [形] **спектр**的形容词. ~ая плотность 谱密度.~ая чувствительность глаза 眼睛的光谱灵敏度.~ые классы 光谱型. ~ые линии 谱线. ~ые приборы 光谱仪器.~ые серии 光谱线系.~ индекс 光谱指数. ◇ **спектральный анализ** 光谱分析. **спектро...** [复合词第一部]表示“光谱”、“光谱的”,如**спектрогелиограф, спектрографирование**. <6133> **спектроанализатор,-а** [阳]光谱分析器. **спектроболограмма,-ы** [阴]分光测热图. **спектроболометр, -а** [阳] 分光(变阻)测热计, **спектрогелиограмма, -ы** [阴]太阳单色光谱图, **спектрогелиограф,-a** [阳]太阳单色光照相仪, **спектрогелиографирование, -я** [中]太阳单色(光)照相观测. **спектрогелиокинематограф,-a** [阳]太阳单色光电影仪, **спектрогелиоскоп,-а** [阳]太阳单色光观测镜. **спектрограмма, -ы** [阴]光谱(照)片,光谱图. **спектрограф,-a** [阳]摄谱仪,光谱照相仪, **спектрографировать, -рую, -руешь** [完,未](及物)制…的光谱图,拍……的光谱片,对………进行光谱摄影, **спектрографический, -ая, -ое** [形] **спектрограф**的形容词; 用摄谱仪的.-ое исследование звёзд 用摄谱仪研究星体. **спектрография, -и** [阴]摄谱术, **спектроденсограф [дэ], -а** [阳]半自动分光光度计, **спектрозональный, -ая, -ое** [形]谱带的;谱带摄影的,~oe фотографирование 谱带摄影、~ая фотоплёнка 谱带摄影胶片~ снимок 谱带照片. **спектроколориметр, -а** [阳]单色盲分光镜, **спектрокомпаратор, -а** [阳]光谱比较仪, **спектрометр,-a** [阳]分光计,分光仪. абсорбционный ~吸收分光仪. высокочастотный ~高频分光计, инфракрасный ~红外线分光计,магнитный ~磁分光计,磁谱计. ~ы ядерных излучений 核辐射谱仪, **спектрометрирование, -я** [中]光谱测定.~ атмосферы 大气层光谱测定, **спектрометрировать-рую, -руешь** [未](及物)用分光仪进行研究,光谱测定, **спектрометрический, -ая, -ое** [形] **спектрометр**, **спектрометрия** 的形容词. ~ая установка 光谱测定装置,~ие методы 光谱测定法, **спектрометрия** 或 **спектрометрия, -и** [阴]测谱学,光谱测定学;度谱术,光谱测定. **спектропирометр, -а** [阳] 分光高温计. **спектрополяриметр, -а** [阳] 分光偏振计,分光偏光镜. **спектрополяриметрия, -и** [阴]分光偏振测定(法). **спектропроектор [эк], -а** [阳] 光谱投影仪,光谱放大器. **спектрорадиометр, -а** [阳] 分光辐射谱仪. **спектрорадиометрия, -и** [阴]〈理〉分光辐射度谱法. **спектросенситограмма, -ы** [阴]光谱感光图. **спектросенситометр, -а** [阳]光谱感光计. **спектросенситометрия, -и** [阴]光谱感光测量术,分光敏度测量术. **спектроскоп,-a** [阳]分光镜. **спектроскопист, -а** [阳]光谱学家;波谱学家, **спектроскопический, -ая, -ое** [形] **спектроскоп**, **спектроскопия** 的形容词,~ анализ 光谱分析. ~ая лаборатория 光谱实验室,~ие исследования 光谱研究, **спектроскопия, -и** [阴]波谱学;光谱学. **спектросъёмка, -и** [阴](在若干电磁波谱区同时从太空拍摄物体的)波谱摄影, **спектрофлюориметр, -а** [阳]荧光分光计, **спектрофотометр,-а** [阳] 分光光度计. **спектрофотометрический, -ая, -ое** [形] **спектрофотометр**, **спектрофотометрия** 的形容词.~ анализ 分光光度分析. ~ие методы исследования 分光光度研究法. **спектрофотометрия** 或 **спектрофотометрия, -и** [阴]分光光度术;分光光度学。 **спектрохимия, -и** [阴]光谱化学, **спекуларит,-a** [阳]〈矿〉镜铁矿, **спекулирование, -я** [中] **спекулировать** 的名词, **спекулировать,-рую, -руешь** [未] ❶(чем 或 на чём)做投机生意,利用……投机,倒腾, ~ акциями 做股票投机生意,~ золотом 捯腾黄金. ~ на разнице в ценах 利用差价投机倒把,~ на голоде 利用饥荒赚钱. ~ на чужом разорении 利用别人破产发横财. ❷(чем на чём, (旧)на что)《转》利用,乘之机(谋私,以售其奸). ~ на чьей-л. доверчивости 利用……的信任谋私,Вы растрачиваете народные деньги, спекулируете своим именем. (Леонов)你挥霍人民金钱,以自己名声谋私,Фашисты разжигали оголтелый шовинизм, спекулируя на реваншистских настроениях известных слоёв немецкого населения. (Калинин)法西斯分子利用德国某些阶层的复仇主义情绪煽动疯狂的沙文主义. Встречаются люди, спекулирующие на плохую память тех, к кому они посылают переписанные ими чужие произведения, выдавая их за свой. (Горький)有这样的人,他们利用有人记忆力不好,把别人的作品抄来冒充自己的寄给这些人发表, **спекуль, -я** [阳]〈俗〉投机商,投机倒把分子,二道贩子, **спекульнуть, -ну, нёшь** [完]〈俗〉 **спекулировать**的一次体. ~ огурцами 倒腾一次黄瓜. **спекулюм,-а** [阳]镜齐,镜用合金,铜锡合金,镜(青)铜. **спекулянт, -а** [阳] ❶投机商,投机贩子;从事投机倒把的人, Спекулянты вздувают цены на хлеб. 投机商哄抬粮食价格. На каждой ложке спекулянт заработал по двадцать копеек. 投机商每把勺儿赚了20戈比, ❷《转》投机分子,利用……以谋私的人,~ власти以权谋私的人.~ на популярность 想出名的投机分子.Издание сонников всегда было делом спекулянтов, рассчитывавших на людское невежество и простодушие. (Афанасьев)出版圆梦书从来是想利用人们忠厚愚昧挣钱的人干的,证券交易所中的套利者:[德语 spekulant,英语 speculator] **спекулянтка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] **спекулянт** 的女性. **спекулянтский [нц], -ая, -ое** [形] **спекулянт** 1解的形容词. ~ая торговля 投机买卖,投机倒把. ~ие цены 投机商的价格. **спекулярит, -a** [阳]《矿〉镜铁矿(同 **спекуларит**). **спекулятивно** [副] ❶投机地❷《财》通过买卖有价证券, **спекулятивно-посреднический, -ая, -ое** [形]投机中介活动的,~ая операция 投机中介业务. **спекулятивность,-и** [阴] **спекулятивный** 的名词, **спекулятивный, -ая, -ое** [形] **спекуляция**的形容词,~ая торговля 投机买卖,投机倒把. ~ые цены 倒买倒卖价格,~ рынок 投机市场. цена билетов в чой продаже 车票的倒卖价. **спекулятивный, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно** [形]〈文语〉建立在思辨基础上的(同义умозрительный). ~ые построения 各种思辨理论,~ая философия 思辨哲学, Взгляд Аристотеля в естествоведении, как и везде, спекулятивен и до чрезвычайности реален. (Герцен) 亚里士多德在自然科学中的观点和在其他领域一样是思辨的,又是极其现实的,|| 有思辨倾向的,~ym思辨头脑,~ые способности 思辨才能. ❷[用作名词] **спекулятивное, -020** [中](哲〉思辨型(理论知识的一种类型).[拉丁语 speculativus] **спекулятор, -a** [阳] ❶〈旧〉同 **спекулянт**. ❷ 〈古,宗》侍卫,卫士;刽子手, **спекуляция, -u** [阴] ❶投机倒把,投机买卖,倒腾买卖,黑市交易.~ земельными участками 倒卖土地. ~ на соль倒腾食盐~ хлебом 倒腾粮食.~ на голоде 利用饥荒发财,~ на повышении спроса 利用需求增长投机倒把. ~ на разнице в ценах 利用价格差倒把.~ на иностранной валюте外汇投机,~ театральными билетами 倒卖戏票. привлечение к суду за ~ю以投机倒把罪受法律制裁. Héсколько рискованных спекуляций совершенно разорили его. 几笔冒险投机生意使他倾家荡产, ❷(чем, на чём 或〈旧〉на что)(转)利用,乘………之机(谋私,以售其奸).~ на затруднениях 乘人之危. ~ на добрых чувствах 利用别人的美好感情.~ авторитетом利用(别人)威望, ❸为获取差价,买卖有价证券的市场交易.[<拉丁语 speculatio伺机] **спекуляция, -u** [阴]〈文语〉思辨, идеалистические и唯心主义思辨. Правильно развиваясь, эмпирия непременно должна перейти в спекуляцию. (Герцен)经验正确地发展必然会转化为思辨.[<拉丁语 speculatio想象,抽象] <6134> **спеленать, -аю, -аешь; спелёнатый** 或 **спелёнутый**, 〈旧〉**спелёнанный** [完] **пеленать**的完成体,туго спелёнатый ребёнок 紧紧裹在襁褓中的婴儿. ~ раненого командира 把受伤的指挥员包扎好, **спеленаться, -ается** [完] (未 **спелёнываться**)裹在襁褓里;包上, **спелёнывать, -аю, -аешь** [未] 同 **пеленать**. Охотник... спелёнывает его [ястреба] в платок. (С. Аксаков)猎人用手帕把鹰裹上, **спелёнываться, -ается** [未] ❶ **спеленаться** 的未完成体, ❷ **спелёнывать** 的被动态. **спелео...** [复合词第一部]表示“洞穴”,如 **спелеология, спелеотерапия, спелеотуризм, спелеофауна.**[希腊语 spēlaion] **спелеоакванавт, -а** [阳]洞穴潜水员, **спелеолаборатория, -и** [阴] 洞穴学实验室. **спелеолечебница, -ы** [阴]洞穴医院, открыть чу для больных бронхиальной астмой 开办治疗支气管哮喘病的洞穴医院, **спелеолог, -а** [阳]洞穴学家;洞穴探险家.спортсмен-спелеблог 洞穴探险运动员,спелеолог-подводник 水下洞穴探险家. **спелеологический, -ая, -ое** [形] **спелеология**的形容词.~ туризм 洞穴旅游. ~ое снаряжение 洞穴探险装备. **спелеология, -и** [阴]洞穴学;洞穴探险. Спелеология—превосходный спорт. Он не так опасен, как альпинизм. 洞穴探险是一项很好的运动,不像登山运动那样危险, **спелеолог-легководолаз, спелеолога-легководолаза** [阳](在水下不用金属头盔而只靠人工水肺呼吸的)轻装潜水员洞穴学家。 **спелеолог-подводник, спелеолога-подводника** [阳]潜水员洞穴学家, **спелео-подводный, -ая, -ое** [形]水下洞穴探险用的, **спелеосистема, -ы** [阴]洞穴体系, **спелеоснаряжение, -я** [中]洞穴研究的装备. **спелеотерапия [тэ或те], -и** [阴]洞穴疗法. Спелеотерапия- исцеление с помощью своеобразного микроклимата, который образует пещера. 洞穴疗法是借助洞穴形成的特殊小气候治疗疾病. **спелеотуризм,-a** [阳]洞穴旅游,游览洞穴, **спелеотуристский [сск或сцк], -ая, -ое** [形]洞穴旅游的. **спелеофауна, -ы** [阴]洞穴动物区系,岩洞动物区系, **спелеоцентр, -a** [阳]洞穴学研究中心, **спелеоэкспедиция, -и** [阴]洞穴考察,洞穴探险. ||〈口语〉洞穴考察队,洞穴探险队, **спелестолог,-a** [阳]人工洞穴学者,研究人工洞穴学的人, **спелестологический, -ая, -ое** [形]人工洞穴(特有)的. **спелестология, -и** [阴] 人工洞穴学. В отличие от спелеологии, изучающей естественные пещеры, спелестология изучает искусственные, рукотворные.与研究天然洞穴的洞穴学不同,人工洞穴学研究人造的洞穴, **спелистика,-u** [阴]洞穴建筑文物学, **Спелланцон, Чезаре** 斯佩兰宗(Cesare Spellanzon, 1884-1957,意大利历史学家). **спеллер, -а** [阳]<信息>拼写法检查程序, **спеллинг-корректор, -а** [阳] 同 **спеллер**. **спелость,-и** [阴] **спелый**的名词(同义зрелость). крайняя ~熟透, возобновительная~(森林)更新成熟, жёлтая ~黄熟. мёртвая ~枯熟.~ леса 森林成熟. фазы и 成熟阶段. Да вот беда: нет ещё настоящей спелости. (Гайdap)可惜的是[苹果]还没有真正成熟,◇**BOсковая спелость** 见 **восковой**. **молочная спелость** 见 **молочный**. При созревании хлебов обычно различают молочную, восковую и полную спелость. (Якушкин)庄稼成熟一般分三阶段:乳熟,蜡熟和完熟, **спелость почвы** (衣)土壤适耕性, **спелчекер, -а** [阳] <信息>同**спеллер**. **спелый, -ая, -ое; спел,-ла, спело; спелее** [形]成熟的(同义зрелый). ~ые вишни 成熟的樱桃,~ые колосья пшеницы成熟的麦穗,~ лес成熟林. ~ая почва〈农》适耕土壤, ||《转,口语〉生理发育成熟的(多指女性). ~ая девица 成熟的少女, **спель, -я** [阳]<冶》精炼泡沫,石墨泡(混铁炉内铁水中的石墨). **Спендиаров, Александр Афанасьевич** 斯片季阿罗夫(1871-1928,苏联作曲家和指挥家,亚美尼亚人民艺术家), **Спенс, Уильям Гатри** 斯彭斯(William G. Spence, 1846-1926,澳大利亚工党的领导人之一)。 **Спенс-Бей, -я** [阳]斯彭斯贝(加拿大城市).93°20′W, 69°30′ N. [英语 Spence Bay] **Спенсер [ пэ; сэ], Герберт** 斯宾塞(赫伯特)(Herbert Spencer, 1820-1903,英国哲学家和社会学家). **Спенсер [ пэ; сэ], Эдмунд** 斯宾塞(埃德蒙)(Edmund Spenser,约1552—1599,英国诗人). **Спенсер [ пэ; сэ],a** [阳](澳大利亚)斯潘塞(湾),137°00′E, 34°00′S. [英语 Spencer] **спенсер [пэ; сэ],-a** [阳] ❶〈旧〉系带紧身上衣,束腰式紧身上衣(女装的上部分). Женщины носят чёрные бархатные спенсеры, стягиваемые серебряными цепочками. (Греч)妇女们穿着黑天鹅绒紧身上衣,用银链束着腰. ❷斯宾塞衫(一种紧身短上衣,因斯宾塞穿过得名).белый сотложным воротником 白色翻领斯宾塞衫. На нём детская курточка, или спенсер. (Герцен)他穿一件儿童上衣,或称斯宾塞衫. [因英国人 Spencer 得名] **спенсерианизм,-a** [阳]〈哲)斯宾塞主义, **Сперанский, Алексей Дмитриевич** 斯佩兰斯基(1887/88-1961,苏联病理生理学家,苏联科学院院士), **Сперанский, Георгий Несторович** 斯佩兰斯基(1873——1969,苏联儿科学家). **Сперанский, Михайл Михайлович** 斯佩兰斯基(1772——1839,伯爵,俄国国务活动家). **Сперанский, Сергей Борисович** 斯佩兰斯基(1914—1983,苏联建筑师,苏联人民建筑家). **Сперантова, Валентина Александровна** 斯佩兰托娃(1904-1978,苏联女演员,苏联人民艺术家), **сперва** [副]〈口语》起初,最初(同义 первоначально, сначала). Опекушин был... сперва самоўчка, затем признанный художник и, наконец, академик. (Телешов)奥佩库申起初是自学,后来成了知名画家,最后当了院士,|| 先,首先. Сперва подумай, потом говори.先想想再说不迟。 Сперва аз да буки, а там и науки (谚语)先学字母,然后才能学科学;先学一二三,再登科学山. **спервоначала** 或 **спервоначалу** [副]〈俗〉起初,最初(同义сперва, сначала). Сыновья её, два брата, жили спервоначала вместе. (Л. Толстой)她的儿子,兄弟俩,起初住在一起. Дело моё, говорит, очень простое, хотя и не такое лёгкое, как кажется спервоначалу. (Куприн)我的事,他这么说,非常简单,虽然也并不像开头感觉的那么容易, **спергуля, -и** [阴] 同**торица** 1解. **спереди** [副,前]〈口语〉 ❶[副]前面,正面;从前面,从正面(反义 сзади). вид~正面景色. Он в шлеме с двумя козырьками, спереди и сзади. 他戴着前后都有檐儿的头盔, Оглядит [он] себя сперва спереди, потом сзади. (Салтыков-Щедрин)他先看看自己前身,再看看自己背影, || 在前面(一段距离内)(同义впереди). У самых ног спереди был берег. (Л. Толстой)前边离站的地方不远便是河岸, Голосов шагает спереди, разводя руками встречные ветки. (Федин)戈洛索夫用双手分开树枝在前边开路, ❷[前](接二格)在……前面,从………前面, сесть кого-л. 在……前面坐下. складки юбки 裙子正面的褶. **спереть, сопру, сопрёшь; спёр, -ла-ло; спёртый** [完](及物) ❶〈俗〉挪开,移开,拖开(沉重的东西);搬到,拖到(某处去). Сундук тяжёлый, его с места не сопрёшь.箱子太沉,挪不动地方. Так-то я умирал раз: уж выли старухи... Под святые меня спёрли. (Л. Толстой)我已经死过一回了:老太婆们也哭过了……把我搬到圣像下面停尸. ❷(未 **переть**)〈俗〉偷,窃(同义украсть). Бумажник спёрли. 钱包被偷了. ❸(未**спирать**) (旧,俗〉挤,压. Его спёрли со всех сторон.他四面挨挤. Он [Днепр], дотоле спёртый порогами, брал, наконец, своё и шумел, как море, разлившись по воле. (Гоголь)一直被石槛夹着的第聂伯河在这里终于挣脱了,像大海一样咆哮着任情地扩散开. || 使憋得慌. Страх спёр дыхание. 吓得出不来气. Ледяная вода спёрла дыхание. 冰冷的水冻得呼吸困难,||[无人称] Я дальше не стерпел. Грудь спёрло. (Бедный)我再也忍不住了,胸口憋得慌. От радости в зобу дыханье спёрло. (Крылов)高兴得喉咙都出不来气了, <6135> **спереться, сопрётся; спёрся, -лась, -лось** [完] (未 **спираться**) ❶〈旧,俗〉挤在一起,密集在一起. Народ-то спёрся в воротах-ни туда, ни сюда! 人群拥挤在大门口——进不去,也出不来! Вся Москва спёрлась здесь. (Пушкин)全莫斯科的人都聚集到这里了. ❷(呼吸)不畅,困难,憋住, Дыхание спёрлось в груди от злобы. 愤恨得胸口憋得喘不过气来.❸(气味、空气等)浑浊.Жарко, душно [в комнате]. Воздух спёрся, а освежить его не возможно. (Печерский)房间里又热又闷,空气浑浊,但没办法通风换气, **сперма, -ы** [阴]〈生理>精液.[<希腊语 sperma] **сперматид, -а** [阳]〈生物〉精(子)细胞. **сперматизм, -a** [阳] ❶射精❷精液生成. **сперматобласт,-a** [阳]精细胞,精子细胞. **сперматогенез [нэ], -а** [阳]〈生物》精子发生. **сперматогония, -и** [阴]精原细胞. **сперматозавр,-a** [阳]〈口语,讽》色鬼. **сперматозоид,-а** [阳]〈生物〉精子,精虫;游动精子(同义живчик). **сперматозоидный, -ая, -ое** [形] **сперматозоид** 的形容词. **сперматолиз, -a** [阳]精子溶解, **сперматология, -и** [阴] 精液学, **сперматопатия, -и** [阴]精液病. **сперматорея [p], -и** [阴]遗精,精溢. **сперматофобия, -и** [阴] 遗精恐怖, **сперматофоры,-06** [复](单**сперматофор, -a** [阳])《生物》精子包囊,精球,精托. **сперматоцид,-a** [阳]杀精子剂, **сперматоцист,-a** [阳] ❶精囊. ❷精子囊肿. **сперматоцит, -a** [阳]〈生物〉精母细胞.~ 1-rо порядка 初级精母细胞.~ 2-го порядка 次级精母细胞. **спермацет, -а** [阳]鲸蜡(含于抹香鲸头部囊内,用于化妆品、医药工业). **спермацетовый, -ая, -ое** [形] **спермацет**的形容词.~ая Mácca 鲸蜡. || 鲸蜡制的,加鲸蜡的,~ое мыло 鲸蜡肥皂,~ая мазь 鲸蜡软膏.~ые свечи 鲸蜡蜡烛. **спермации, -ев** [复](单 **спермаций, -я** [阳])〈植〉不动精子,性孢子(红藻纲植物、某些孢子植物的生殖细胞,由风或昆虫传播).[<希腊语 sperma 种子] **спермидин, -a** [阳]精脒,亚精胺. **спермий, -я** [阳] ❶〈生物〉同 **сперматозоид**. ❷〈植〉植物精子(裸子植物和被子植物的雄性生殖细胞,无鞭毛,随花粉管生长而移动).[<希腊语 sperma 种子] **спермин, -а** [阳]《药》精素,精胺(取自动物精腺). **спермиогенез [H],a** [阳]精子发生, **спермобласт, -a** [阳]精细胞,精子细胞. **спермогоний, -я** [阳]〈植〉性孢子器,精子器, **спермодонор,-a** [阳]供精子者, **спермокрин, -а** [阳] 同 **спермин**. **спермоплазма, -ы** [阴]精质(精细胞原生质). **спермохранилище,-а** [中]动物精液冷藏库, **спероу** 麻雀式导弹.[英语 sparrow] **Спёрр, Джеозайя Эдуард** 斯珀尔(Josiah Edward Spurr, 1870-1950,美国地质学家). **сперрилит, -аa** [阳]《矿〉砷钼矿, **спёррит, -а** [阳]《矿>灰硅钙石, **спёртость, -и** [阴]〈口语〉**спёртый** 2解的名词,~ воздуха 空气浑浊. **спёртый, -ая, -ое.** ❶**спереть**的过去时被动形动词, ❷[用作形容词]〈口语〉浑浊的(指空气).~ воздух浑浊的空气, **СПЕС** - Соглашение о патенте Европейского Сообщества 欧洲共同体专利协定, **спесиалите де ля мезон** ❶(某个家庭或某家饭店的)特色菜,拿手菜. ❷《谑》最能体现某作家、艺术家创作风格的作品.[法语 spécialité de la maison] **спесиветь, -ею, -еешь** [未]〈俗〉变得骄傲自大. Богатея, купец спесивел.这商人财运亨通,变得目空一切. **спесивец, -вца** [阳]傲慢的人,趾高气扬的人, **спесивиться, -влюсь, -вишься** [未]〈口语)(态度)傲慢,目空一切. [Адвокаты никак не думали спесивиться, с просителями были ласковы, вежливы. (Вигель) 律师们从不端架子,对待求助者总是亲切有礼. Пошлёшь к отцу-посвататься, — Седой старик спесивится: — Нельзя никак-жди череду. (Кольцов)你要是派人去父亲那里求亲,白发苍苍的老人会傲慢地说:“不行,还没有轮到你呐.” **спесивица, -ы** [阴] **спесивец**的女性. **спесиво** [副] **спесивый** 的副词. [Все генералы] расхаживали довольно спесиво в золотых мундирах. (Гоголь)所有将军都穿着镶金的制服,相当高傲地来回走动着, **спесивость, -u** [阴] **спесивый**的名词. [Ознобишин] поздоровался до спесивости официально. (Федин)奥兹诺比申郑重其事地打了个招呼,郑重得让人感到傲气, **спесивый, -ая, -ое; -сив,-а,-o** [形]傲慢的,目空一切的,[Ламберт] был... до того спесив, что никому почти не кланялся, а только лёгким, едва заметным наклонением головы давал знать, что отвечает на поклон. (Вигель)拉姆别尔特傲慢得几乎不向任何人鞠躬,别人鞠躬他只是把头微微一低便算是回礼了,|| 显出傲气的,~ая улыбка 傲慢的微笑,~ TOH高傲的口吻. **спессартин, -a** [阳]〈矿〉锰铝榴石, **спессартит, -а** [阳]〈矿〉斜煌岩,闪斜煌斑岩. **спесь, -и** [阴]傲气,傲慢. сбить с кого-л.打掉………的傲气, Осла никто почти не примечал, хоть в спеси никому осёл не уступал. (Крылов)几乎谁都不把驴放在眼里,虽然驴的傲气不比谁少. Лесть им противна, а спесь неизвестна. (Некрасов)他们讨厌阿谀,也不懂摆架子.◇**спесь барская**〈植〉皱叶剪秋罗(Lychnis chalcedonica)(同 **мыло татарское**). **С. -Петерб.** -Санкт-Петербургский 圣彼得堡的, **спеть, спою, споёшь; спетый** [完] **петь** 的完成体. ◇ **песенка чья спета** 见 **песенка**. **спеть, спеет** [未] (完 **поспеть**) ❶(水果、农作物)成熟(同义 созревать). Яблоки спеют. 苹果正在成熟. Хлеб наливался и спел не по дням, а по часам. (Серафимович)庄稼在灌浆,不是以日而是以小时计算成熟着. ❷《口语〉(正在做的饭菜)快熟了,即将做熟. Спеет каша.米饭快熟了, Кипит и преет, к обеду спеет.〈俗语》火到猪头烂,功到自然成.❸[只用未完成体]《旧,俗〉(工作、事业)顺利,顺手(同义 спориться). Работа спела... Встало в несколько дней дивное здание. (Лажечников) 工程进展顺利.………几天的工夫一座漂亮的大楼拔地而起, **спеть,-ею, -еешь** [未] за кем-чем〈旧,方〉(跟在…后面)紧走,撵(同义догонять). — Иди, иди! — говорит старик, спея за ним и легко догоняя его. (Л. Толстой)“走,走吧!”老头儿边说边在他后边紧走快赶地跟着. **спеться, споюсь, споёшься** [完] (未**спеваться**) ❶学会在一起合唱,学会唱得和谐. Хор ещё не спелся. 合唱还没练好, ❷(观点行动上)取得一致. Социал-демократы спелись с фашистами - те их даже в правительстве оставили. (Арбузов)社会民主党同法西斯沆瀣一气了——————他们甚至没被法西斯赶出政府. <6136> Поют все двадцать шесть; громкие, давно спевшиеся голоса наполняют мастерскую. (Горький) 二十六个人全在唱;洪亮的,早就练好的和声响彻作坊, ❷〈转,口语,贬〉(观点行动上)取得一致. Социал-демократы спелись с фашистами - те их даже в правительстве оставили. (Арбузов)社会民主党同法西斯沆瀣一气了——————他们甚至没被法西斯赶出政府. **спех,-a** 或 **-y** [阳]〈俗〉匆忙,着急(同义спешка). Приготовь всё заранее, чтоб спеху не было.一切都提前准备好,免得到时候忙乱.Колобовская свадьба благодаря спеху прошла кое-как. (Мамин-Сибиряк)科洛博夫的婚礼由于匆忙,办得马马虎虎.Hынче всё-спех, всё-недосуг, сегодня ты здесь, завтра уже мчишься за тысячу вёрст. (А. Н. Толстой) 如今老是来去匆匆,老是没有闲空,今天你还在这里,明天就跑到千里之外了,.◇ **на спех** 或 **в спех**同 **наспех**. Отчёт составлен на спех. 报告写得匆忙,**(не) к спеху**(并不)急需,(并不)急着要办;(并不)着急,(并不)急于… Не торопитесь, ведь дело не к спеху. (Помяловский)别着忙,事情并不急. [Тоня:]... Уже поздно. [ Володя:] А нам не к спеху. [ Лёша:] Дело субботнее... (Малюгин) [东尼亚;]天……已经晚了,[沃洛佳:]我们不着急[廖沙:]反正是周末,—————Андрей Иванович, садись к нам! - сказал Генрихсен... Андрей Иванович угрюмо буркнул: Мне к спеху! (Вересаев)“安德烈·伊万诺维奇,坐过来一道喝吧!”根里赫先说道,安德烈·伊万诺维奇阴郁地嘟囔说:“我有急事要去办,” **спец,-á** 或 **-а,复 спецы,-ов** 或〈旧〉**спецы,-ев** [阳] ❶专家(苏俄20年代中期以前特指非无产阶级出身的专家). Мы... заново поставили. вопрос о выработке красных специалистов из людей рабочего класса на смену старым спецам. (Сталин)我们再一次提出培养工人阶级出身的红色专家以取代老专家的问题. ❷〈俗〉行家,能手.60-льшой по автомобилям 搞汽车的行家. Я спец по любой дороге ходить. (Ажаев)我什么样的道路都能走, Вы уж там сами придумайте. На то вы спец. (Вересаe6)到时候你自己想招儿吧,干这个你内行, ❸〈行话》囚犯医院,特医. Больной, который на этом спецу не первый раз, говорит: «По сравнению с прошлым я щас отдыхаю!»这个生病的犯人来这所专门收治犯人的医院已经不是第一次了,他说:“跟过去相比,我现在简直是休养!”❹服役一年半的青年军官或专家(海军用语). ❺[常用复数]文职警员(青年用语).❻(高等学校的)专题课(程),专业课课堂讨论(大学生用语). **спец** — **специалист** 专家. **спец.** ❶ **специальный** 专门的;专业的, ❷ **специальный термин** 专门名词,术语(用于词典). **спец.** — **специфический** 特殊的,特有的. **спец...** [复合词第一部] ❶表示“特别的”、“特种的”、“特派的”、“专用的”、“专门的”,如**спецдорога, спецкор, спецстроительство, спецфонд, спеццех**. ❷“专门化的”,如**спецжелезобетонстрой, спецхоз**. **... спец, -а** [阳;复合词第二部]表示“专家”,如**военспец, техспец**. **... спец...** [复合词一部]表示“专门的”、“专用的”、“特种的”等,如 **Минмонтажспецстрой**. **спеца** [副] 同 **спецом**(青年用语). Ты спеца не суйся. 你别特意瞎忙乎. **спецавиарейс,-a** [阳]专机航班, **спецавтобус,-a** [阳]专用大汽车,专用巴士, **спецавтоколонна, -ы** [阴](运送特殊货物的)专用汽车(纵)队 **спецавтомобиль, -я** [阳] 特种汽车,专用汽车, **спецавтосамосвал, -а** [阳] 特种自卸卡车, **спецавтостоянка, -и** [阴]专用汽车停车场. **спецавтотранспорт, -а** [阳] 特种车辆. **спецавтохозяйство,-a** [中]专门化汽车队,~ по уборке города 城市保洁车队, **спецавтоцентр,-а** [阳] 特种汽车维修中心, **спецагент, -a** [阳]特别代表, **спецагрегат,-a** [阳]专用机组. **спецадвокаты,-06** [复]照最高当局指示行事的专职律师们。 **спецаппарат,-a** [阳]专用仪器, попадать в ~经得起专用仪器的检验. **спецаптека,-u** [阴](为党和国家领导及其家庭成员服务的)特供药房, **спецархив, -а** [阳]保存秘密文件的档案馆, **спецбак, -а** [阳]专用油箱、 **спецбанк, -а** [阳]专业银行, **спецбаночный, -ая, -ое** [形]特种罐装的, **спецбельё, -я** [中]专用服装(如军服、医院患者穿的衣服、囚服等). **спецбиблиотека, -и** [阴](为聋哑人等特定人群服务的)特种图书馆. **спецбитум, -a** [阳]特种沥青. **спецблага, -благ** [复]特殊福利(指某些人享受的特殊待遇), **спецбланк, -а** [阳]某机关的公文用纸,某机构的专用公文纸, **спецбольница, -ы** [阴] ❶ (**специальная больница**) 高干医院(苏联时代,专门为党和国家的高级官员和干部及其家庭成员治病的特权医院), ❷特种精神病院(同**спецпсихбольница**). **спецбригада,-ы** [阴]专业队, **спецбумага, -и** [阴]专用纸张(如造币纸等). **спецбуфет, -а** [阳] (**специальный буфет**)特供食品部(苏联时代,专门为党和国家的高级官员和工作人员开办的,通常是享有特权的免费的食品部). **спецбюро** [不变,中]殡仪馆. **спецвагон, -а** [阳](列车的)专用客车厢. **спецвертолёт,-a** [阳]专线直升机, **спецвертушка,-и** [阴](带国徽的)政府专线电话, **спецвойска, войск** [复](单 **спецвойско,-a** [中])专业兵;特种部队(在战斗中执行专业任务并配备专门技术装备的分队或部队). **спецврач, -а** [阳]专科医生. **спецВТЭК [ спец-втэк]** [不变,阴或-a,阳]—————**специальная** врачебно-трудовая экспертная комиссия 劳动力医务鉴定专门委员会. **спецвыпуск, -а** [阳](报纸的)专刊,专号. || 特别节目,|| 专门发行的特种邮票等, **спецгайка, -и,复二-гаек,-гайкам** [阴] 特种螺母, **спецгараж, -á** [阳]专用车库, **спецгашение, -я** [中]盖纪念邮戳,盖特别邮戳,盖专门邮戳, штемпель я 纪念邮戳. письмо со чем 盖上纪念邮戳的信. Коллекционеры смогут получить спецгашение на марках и конвертах, выпущенных в честь Спартакиады. 集邮者可以在运动会纪念邮票和首日封上加盖纪念邮戳, **Спецгео** - Контора специального геологического картирования 特种地质图绘制室。 **спецгородок,-дка** [阳]专门用途的建筑群(如医院区、大专院校区、学生住宅区等). **спецгоспиталь, -я** [阳]专科医院, **спецгостиница, -ы** [阴]专用旅馆, **спецгруппа, -ы** [阴]〈口语〉同**спецназ**. **спецдача, -и** [阴] (**специальная дача**)高干别墅(苏联时代,为党和国家的高级官员和工作人员及其家庭成员提供的免费别墅). **спецделикатес,-a** [阳]特制的美味食品,制作技艺独特的美味食品. **спецдетдом,-a** [阳]残疾儿童保育院. **спецдисциплина, -ы** [阴]专业课程,专业学科, **спецдокладчик, -а** [阳] 作主要发言的报告人, **спецдомик, -a** [阳](口语,讽)(一些人的)专用房屋. **спецдопуск,-a** [阳]特别通行证, **спецдосмотр,-a** [阳]专门检查,专项检查. **спецдружина, -ы** [阴]特别卫队,专职部队, **спецеед, -а** [阳]敌视非党专家的人, <6137> **спецеедство [цтв],-a** [中]敌视非党专家. Спецеедство-вредное и позорное явление.敌视非党专家是有害的可耻的现象. **спецжелезобетонстроевец,-вца** [阳]国营钢筋混凝土设施专业建筑托拉斯的职工, **Спецжелезобетонстрой, -я** [阳] — ❶**Государственный** специализированный трест по стройтельству железобетонных сооружений 国营钢筋混凝土设施专业建筑托拉斯. ❷Трест по стройтельству специальных железобетонных сооружений 特种钢筋混凝土设施建筑托拉斯, **спецжидкость,-и** [阴]专用液体, **спецзаборы, -06** [复]〈口语,贬〉国家政要别墅的统称, **спецзаведение, -я** [中]改造和感化机构。 **спецзавод, -a** [阳]特种工厂,专业工厂, **спецзагранкомандировка, -u** [阴]享受特权者的国外出差, **спецзакуток, -тка** [阳]〈口语,贬〉(为一些人建的)专用住宅小区, **спецзанятие, -я** [中;常用复数]专业课, **спецзаседание, -я** [中]特别会议. **спецзаявка, -и,复二-вок,-вкам** [阴]特别声明. **спецзонный, -ая, -ое** [形]保密区的.Даже природоохранительные службы не имеют доступа на спецзонные территории. 甚至自然保护部门都不能进入保密区, **спецжильё, -я** [中]高层人士专用住房(或住所),高干住房. **спецжурнал, -a** [阳]专用登记簿. Он чинил краны, выдавал оборудование, регистрировал в спецжурнале ордера, ходил с газовщиками по квартирам. 他修理阀门,发放配件,在专用登记簿上登记凭单,同煤气工到各家检修煤气, **спецзнания, -ий** [复]专门知识. **специализация, -и** [阴] **специализировать**, **специализироваться** 的名词, ~ производства 生产的专门化, изменить ~ю колхозов в сторону развития виноградства 改变集体农庄种植方向,专门生产葡萄. В это же время окончательно определилась и специализация будущих нефтяников: они начали специализироваться по добыче нефти и её переработке. (А. Терпигорев)同时还最后确定了未来石油工作者的专业培养方向:他们开始学习石油开采和石油加工专业, **специализированный, -ая, -ое.** ❶ **специализировать** 的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]专门的,专业的、~ая бригада专门工作队,专门作业队.~ магазин专业商店,专营商店. ~ая вычислительная машина专用计算机.~ые учреждения ООН联合国专门机构. **специализировать, -рую, -руешь; специализированный** [完,未](及物) ❶使受专业教育,使掌握某一专业.~ студентов по телемеханике 教大学生掌握遥控力学专业, ❷使专门化.~ магазин 把商店办成专营商店.~школы 使中等学校专科化, ❸~ зерновое хозяйство на производстве пшеницы 让谷物农场专门生产小麦, **специализироваться, -руюсь, -руешься.** ❶[完,未]学…专业,专攻…~ по физиотерапии专攻理疗. ~ в теоретической физике学理论物理专业. ~ в исполнении старинной музыки专学古乐演奏. Став взрослым артистом, я начал специализироваться в области воздушной гимнастики. (Эдер)成为成年演员以后我开始专攻空中体操, ❷[完,未]专门从事……,专门用于………~ на переваривании пищи 专管消化食物. Всякий собиратель, на чём бы он ни специализировался, нашёл бы для себя необходимый предмет. (Солоухин)任何收藏家,不管他专门收藏什么,都能找到他需要的东西. ❸[未] **специализировать** 的被动态, **специализм, -a** [阳]过分专门化. узкий~专业划分过细, Специализм постоянно гнёт мысли к мелочам и через это к забыванию основных истин, более широких, чем какая-нибудь специальная отрасль науки. (Чернышевский)过分专门化总是使思想重视细节,而忽视比任何专门学科应用都普遍的基本原理, **специалист, -а** [阳] ❶专家.~ по внутренним болезням 内科专家,~ в области воспитания 教育专家, специалист-судоводитель 船舶驾驶专家 специалист-зоотехник 畜牧专家.~ высокой квалификации 高级专家,||〈口语〉能手,行家. [Печорин] — специалист по части женского сердца. (Добролюбов)佩乔林是征服女性的好手. Кравцов оказался на все руки специалистом слесарем, сварщиком и стекольщиком. (Панова) 克拉夫佐夫原来样样通:钳工、焊工、镶玻璃,什么活都能干, **специалист-аграрник, специалиста-аграрника** [阳]: [阳]农业专家. **специалист-буддолог, специалиста-буддолога** [阳]佛教研究专家,佛学家. **специалист-бытовик, специалиста-бытовика** [阳]居民日常生活服务专家。 **специалистка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] **специалист**的女性. **специалист-кинолог, специалиста-кинолога** [阳] 电影学专家,电影学家, **специалист-консультант, специалиста-консультанта** [阳]咨询专家,顾问. **специалист-криминалист, специалиста-криминалиста** [阳]刑侦专家. **специалист-литературовед, специалиста-литературовеda** [阳]文艺学专家,文艺学家,文学研究专家, **специалист-медик, специалиста-медика** [阳]专科医生,专科大夫, **специалист-международник, специалиста-международника** [阳]国际问题专家,国际关系问题专家, **специалист-метростроевец, специалиста-метростроевya** [阳]地下铁道建造专家. **специалист-музыкант, специалиста-музыканта** [阳]音乐专家. **специалист-обществовед, специалиста-обществоведа** [阳]社会科学专家,社会科学家, **специалист-педиатр, специалиста-педиатpa** [阳]儿科专家,儿科医生. **специалист-пищевик, специалиста-пищевика** [阳] 食品工业专家, **специалист-постановщик, специалиста-постановщика** [阳](宇航员飞行时所做试验的)试验制定人, **специалист-правовед, специалиста-правоведа** [阳]法学专家,法学家. **специалист-производственник [цтв], специалиста-производственника** [阳]直接参加生产的专家. **специалист-сахарник, специалиста-сахарника** [阳]<口语〉工业制糖专家. **специалист-сексопатолог, специалиста-сексопатолога** [阳]性病专家. **специалист-спасатель, специалиста-спасателя** [阳]专业救生人员. **специалист-стажёр, специалиста-стажёра** [阳]见习专家,实习专家,试用的专家,进修的专家. **специалист-стендист [тэ], специалиста-стендиста** [阳]展台专家. **специалист-стройтель, специалиста-стройтеля** [阳]建筑专家. **специалист-технолог, специалиста-технолога** [阳]工艺专家 **специалист-управленец, специалиста-управленца** [阳]行政管理专家. **специалист-эколог, специалиста-эколога** [阳]生态专家,生态学家. **специалист-эксперт, специалиста-экспертa** [阳]鉴定专家 **специалист-электронщик, специалиста-электронщика** [阳]电子技术专家, **специалист-эндокринолог, специалиста-эндокринолога** [阳]内分泌学专家, <6138> **специально** [副] ❶ **специальный** 的副词. Вы выражаетесь слишком специально, непонятно для масс. 您讲得太专,一般人听不懂, ❷〈口语》仅仅(同义исключительно, только). линия - сельскохозяйственного назначения 农业专用线路. Это относится специально к тебе. 这只与你有关. ❸《口语》特意地,专门地, принести стулья ~ для гостей 专门给客人端来椅子.Иногда он как бы нечаянно даже задевал помощника капитана локтем. Специально, чтобы обратить на себя внимание. (Катаев)他甚至有时好像无意中用胳膊肘儿碰着大副,特意要引起对方注意自己. Как-нибудь в другой раз специально выберу время и заеду к вам! (Михалков)下次我专门抽时间来您家造访. **специальность,-и** [阴] ❶专业(科学、技术、技能或艺术的某一专科). Как и во всякой специальности, в филологии не должно существовать дилетантизма. (Чернышевский)同任何学科一样,语文学也不能浅尝辄止,————— Я недавно окончила медицинский институт. По какой же специальности? — Я выбрала хирургию. (Бек)“我不久前毕业于医学院,”“学的什么专业?”“我选的是外科,” || 专业(一个人的本门业务知识和技能). работать не по чи 用非所学;工作专业不对口. [Андреа] владел всеми европейскими языками и редкое явление среди инженеров-обладал, кроме своей специальности, самыми разнообразными знаниями. (Куприн)安德烈亚通晓欧洲所有国家的语言,而且除了本门业务外,还拥有最广博的知识,这在工程师中间是少见的. Васильева была по специальности агроном. (Лаптев)瓦西里耶娃的专业是农艺师, || 〈口语》特长,拿手本领. Идёт вопрос о свадьбе, а это уже их [женщин специальность. (Мамин-Сибиряк)谈起婚礼问题,这可是妇女们的拿手戏, ❷**специальный** 2 解的名词.~ термина 术语的专门性. «Журнал садоводства», судя по первой книжке, несмотря на всю свою специальность, может быть доступен всем и каждому. (Чернышевский)《园艺杂志》从第一期看,尽管专业性很强,仍是随便什么人都能看懂的. ❸〈旧〉特点,独特之处(同义 своеобразие). Он рылся в самой глубокой глубине волчьей души, разыскивая там вещи тонкие, сложные... эта специальность Достоевского слишком бросается в глаза, чтобы её не заметить. (Михайловский)他在豺狼灵魂深处挖掘细微复杂的东西………陀思妥耶夫斯基这一特点是显而易见的, **специально-торговый, -ая, -ое** [形]专营贸易的, **специально-учебно-воспитательный, -ая, -ое** [形]专门教学教育的.~ые учреждения для аномальных детей 异常儿童专门教学教育机构. **специальный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形] ❶[只用长尾]专门的,专用的,特派的,特种的,特别的.~ое помещение专门的房舍. ~ костюм для подводников 潜水员专用服,潜水服. ~ корреспондент特派记者,特约通讯员,~ выпуск стенгазеты 墙报专刊.~ые войска专业兵,~ые и универсальные станки 专用和通用机床.~ые права заимствования 特别提款权. ~ поезд 专列. ~ые суды 特别法院~ые инструменты 专用工具, уделить ~ое внимание给予特殊关注,特别注意. Этот шкаф сделан по специальному заказу. 这橱是专门定做的, ❷专门的,专业的,专科的.~ые термины 专门名词,术语. ~ые учебные заведения 专业院校~ые статьи 专业论文,~ые книги 专业书.~ое образование 专业教育、❸〈旧〉特殊的,特有的.~ая атмосфépa 特殊气氛.[<拉丁语 specialis] **специздание, -я** [中]专用出版物.~ для руководителей 为领导人专门印制的出版物, **специзмеритель, -я** [阳]专用测量仪(器).~и радиации 辐射测量仪, **специзолятор,-a** [阳](侦查阶段)犯罪嫌疑人的隔离室, **специи, -ий** [复]辛辣佐料,[拉丁语 species] **специйский, -ая, -ое** [形] **Специя** 的形容词, **специнспекция,и** [阴]专门检查机构, **специнтернат [тэ], -а** [阳] 青少年教养所,未成年人强制戒毒所. **специнформсписок,-ска** [阳]在中间传播——定信息的人员名单(职业用语). **специфика,-u** [阴]特殊性,特点.~ искусства 艺术的特殊性.~ текстильного производства 纺织业生产特殊性,~ труда шахтёров矿工劳动的特点.[<拉丁语 specificus 种类形成的] **спецификатор,-a** [阳] 材料鉴定员, **спецификационный, -ая, -ое** [形] **спецификация** 的形容词. **спецификация, -и** [阴]〈专) ❶分类(同义классификация). - материалов экспедиции 收发材料分类.~ картин 图画分类. ~ книг 图书分类, ❷一览表,明细表;规格说明. комплектовочная ~成套零件一览表. отгрузочная ~发货明细单, повагонная ~(火车)装车明细表, расчётная ~结算明细表, товарная ~货物明细单, техническая ~技术规格,技术说明书.~ заказных товаров 订货规格,订货明细表.~ на оборудование 设备规格(说明). ~ на экспортные грузы 出口货物明细单. Явилось предложение построить новый пароход... С этой целью мною были составлены эскизные чертежи. и краткие спецификации такого парохода. (А. Крылов)收到一份建造一艘新轮船的发盘,为此我画了设计草图并编写了简明的轮船规格说明书. **спецификум, -а** [阳] 同 **специфика**. **специфицировать, -рую,-руешь; специфицированный** [完,未](及物)(专〉 ❶加以分类(同义классифицировать). - материалы экспедиции 把收发材料分类.~ книги 把图书分类 ❷编制………明细表;编制………规格说明书.~ прибор 编写仪器的规格说明书. **специфицироваться, -руется** [未] **специфицировать** 的被动态 **специфически** [副] **специфический**的副词. Пахнет специфически. 有一种特殊气味. Мы учились не только на специфически марксистских книгах:... мы проходили и общеобразовательный курс. (Калинин)我们不仅学习马克思主义专业书籍,而且学习了普通教育课程, **специфический, -ая, -ое** [形] ❶特殊的,独特的,特有的(同义 характерный). ~ие особенности искусства 艺术的特点. ~ие свойства特性,特殊性能.~ запах больницы医院特有的气味,~ое ощущение 特殊感觉, ❷〈专〉(结构、成分、性质)特殊的.~ие белки 特种蛋白.~ие средства〈医〉特效药. ~ая потребительская стоимость рабочей силы 劳动力的特殊使用价值.[<拉丁语 specificus 种类形成的] **специфичность, -и** [阴] **специфичный**的名词. ~ явления 现象的特殊性, **специфичный, -ая, -ое; -чен, чна,чно** [形]同 **специфический**. -ые приметы времени 时间的特征. Этот запах специфичен. 这气味是独特的, **Специя, -и** [阴]拉斯佩齐亚(意大利城市).9°50′E, 44°07′ Ν. [意大利语 La Spezia] **специя, -и** [阴] ❶[常用复数]调味香料(同义 пряность). Некоторые любители в Китае действительно подбавляют себе в чай цветы или какие-нибудь душистые специи. (Гончаров)中国某些爱喝花茶的人确实往茶里加花瓣或香料什么的. ❷〈旧〉药材,药剂, умиротворяющая ~镇静剂. || 指成分有特殊用途的物质, туалетные и 化妆用品. Мы что белил-то да разных специй истратим, чтоб помоложе казаться. (А. Островский)为了显得年轻,我们会用掉多少白粉和各种香料啊. Такая специя есть, от ней дохнут они, козявки-то. (Л. Толстой)有这么一种香料,瓢虫闻了就死.[拉丁语 species 香料] **спецкамаз, -a** [阳](运送特种货物的)专用卡马汽车厂卡车, **спецканализация, -и** [阴] (排放含有毒和放射性物质污水的)专门排水工程, <6139> **спецкартофонд,-а** [阳](存放十月革命前测绘的地图的)特种地图库, **спецкинозал,-a** [阳]不对外开放的电影厅,内部电影厅,专用电影厅, **спецкладбище, -а** [中](埋葬特权人物的)专用墓地,专用坟地. **спецкласс, -а** [阳](中学给予额外特殊培养的)特训班. У нас в десятом «Б» каждый день восемь уроков. Шесть обычных, а два: эстетика для девочек, футбол- для мальчиков. Из футболистов и эстеток сделан наш спецкласс. 我们十年级二班每天8堂课:6堂普通课,2堂女生学美学,男生学足球,我们的特训班是由爱踢球的和爱美的组成的.||(中学的)体育特长班, **спецкнига, -u** [阴]专业书籍,专题图书. **спецкомбинат, -а** [阳] ❶(小生产企业组成的)专业联合公司. ❷(为一些人提供)日常生活专门服务的公司,日常生活服务公司, ❸殡葬服务公司, **спецкомендатура, -ы** [阴]指安置刑满释放人员就业的管理部门。 **спецкомната, -ы** [阴]专用房间,特服房间(指为某类人而设的提供高级服务的房间). **спецконвой,-я** [阳]特种护送队, **спецконструкторско-технологический, -ая, -ое** [形]专业设计工艺的.~ое бюро专业设计工艺室, **спецконтейнер [тэ], -а** [阳]专用集装箱,特种货物集装箱. **спецконструкция, -и** [阴] (专门用途的)特殊构件, **спецконтингент, -а** [阳;集] ❶有前科者;刑满释放者 ❷(监狱、劳改营、教养院内)囚犯的统称。 **спецкор, -а** [阳] — **специальный** корреспондент〈口语〉特派记者,特约通讯员,~«Известий»《消息报》特派记者, **спецкоровский, -ая, -ое** [形] **спецкор** 的形容词. **спецкорпус, -а** [阳]有专门用途的单独建筑物. **спецкостюм,-a** [阳]专用工作服,作业服, **спецкурс, -а** [阳](高等学校的)专题课(程).[Профессор] Кречетов ведёт спецкурс по Пушкину. (Трифонов)克列切托夫教授开普希金专题课, **спецлаг, -а** [阳] — **специальный** лагерь 特种集中营. **спецлагерь, -а,复-я,-éӣ** [阳](**специальный** лагерь) ❶特种集中营(苏联时期关押包括政治犯在内的特别危险罪犯的地方). ❷(训练恐怖分子的)特种营地, **спецлес,-а** [阳]专用木材, **спецлитература, -ы** [阴]专业书刊,专业文献, **спецлифт, -а** [阳]专用电梯, **спецмагазин, -а** [阳] (**специальный** магазин)特供商店(苏联时期,专为党和国家的高级官员和工作人员或其家庭成员开办的商店). **спецматериалы,-06** [复] 特殊材料,特种材料,专用材料. **спецмашина, -ы** [阴] ❶特种汽车. ❷专用轿车,专车(为官员配备的免费乘坐并有专职司机的车辆). **спецмедобслуживание, -я** [中](为高官提供的)特种医疗服务. **спецмероприятие, -я** [中]专门措施. **спецметаллурr,-a** [阳]冶炼特种钢专家,冶炼特种合金专家. **спецметаллургия** 或 **спецметаллургия, -и** [阴]特种金属冶炼工业, **спецмилиция, -и** [阴] 特警,特种使命的民警, **спецмиссия,-и** [阴]特别使团,负有特殊使命的代表团. **спецмобрезервы,-06** [复] 特殊后备, **спецморпроводка, -и** [阴](内河船的)海路导航, **спецназ, -а** [阳] — отряд специального назначения (口语》(内务部、联邦安全局的)特种部队.◇**англо-американский спецназ**英美快速反应部队, **спецназначенческий, -ая, -oe** [形]专门用来为高官服务的, **спецназовец, -вца** [阳] (内务部、联邦安全局的)特种部队人员,在特种部队服役的人, **спецназовский, -ая, -ое** [形]特种部队的. **спецномер, -а** [阳] (**специальный** номер) (国家登记备案的)专用汽车牌照号码(通常为政府及军警机关的车辆使用). **спецоборудование, -я** [中] 特种设备. **спецобследование, -я** [中](某方面)专家做的调查. **спецобслуживание, -я** [中](专为某类人设的)特别服务, **спецобъединение, -я** [中]专业化(工业或农业)联合企业, **спецовка, -и,复二-вок,-вкам** [阴]〈口语)工作服,作业服, **спецовский, -ая, -ое** [形]〈口语》专家的,~ оклад专家的基本工资,专家工资, **спецодежда, -ы** [阴]工作服,作业服. Выдали спецодежду-рукавицы, фуфайку, резиновые сапоги.发了工作服;一副手闷子,一件棉袄,一双胶靴. **спецом** [副]〈行话》❶有意地,故意地,蓄意地(同义 намеренно). Цирики [Следователи] поганые спецом его в эту камеру бросили, чтобы выбить признание.可恶的侦查员有意把我关进了这间囚房,为的是逼我招认. ❷特意地(青年用语). **спецоперация, -и** [阴] (侦察和反侦察人员的)特别行动. **спецоперотряд,-а** [阳] 特警队, **спецорганизация, -и** [阴]特殊供应组织,特殊供应机构,特供机构、 **спецотдел, -a** [阳](工厂的)保密科. **спецотряд, -а** [阳] ❶(大学生)支农工作队(同义 **сельхозотряд**). ❷特种部队, **спецотсек, -а** [阳]〈口语〉有专门用途的单独隔开的地方, **спецотчисления, -ий** [复]专用留成(在利润中扣除作专门用途的款项). **спецохотхозяйство, -а** [中]特种狩猎业, **спецочки,-66** [复](从事对眼睛有害工作时用的)护目镜. **спецпаёк, -пайка** [阳] 特殊口粮, **спецпаста, -ы** [阴](医疗、化妆、烹饪、建筑等)专用膏, **спецпатрон, -а** [阳](含有麻醉药物的)麻醉子弹. Эти спецпатроны-сила! И сразу попал, куда надо. И лань он не убил, а усыпил, чтобы отвезти к ветеринару. 这种麻醉子弹真棒!立刻就能击中需要打的地方………它并不把扁角鹿打死,而是使它入睡,然后送交兽医, **спецпекарня,-и** [阴](为特权人物服务的)特供面包房、面包店. **спецперевозка, -и** [阴] (须极其小心的)特运,专运(特种货物运输). **спецпереселенец,-нца** [阳]特别移民(指20世纪30-50年代初苏联强迫向偏远地区迁徙的居民), **спецпитание, -я** [中] ❶保健膳食. ❷(为某几类人员提供的)加餐饮食,特供饮食,Деньги расходовались на банкеты для «нужных» людей. Например, по графе «спецпитание» за год проведено около 5000 рублей, а оказались этим «спецпитанием» ящики коняка, шампанского, водки и различных закусок.钱都花在了为“用得着的”人设的宴会上,比如,在“加餐饮食”栏上一年就报销了近5000卢布,而这种“加餐饮食”实际上却是成箱的白兰地、香槟酒、伏特加和各种各样的菜肴、水果. **спецпитомник, -а** [阳] 条件特殊的动物饲养场. Ассоциация экологии и милосердия в городе Первоуральске ведёт строительство спецпитомника. Организаторы намерены открыть в нём гостиницу, парикмахерскую и даже «сауну» для животых. 生态学和慈善协会在第一乌拉尔斯克市建造条件特殊的动物饲养场,组织者们打算在场内为动物设旅馆、理发馆,甚至“桑拿浴室”. **спецпища, -u** [阴]特供饮食. **спецплан, -а** [阳]专项计划,特殊计划. **спецподача, -u** [阴]包车(职业用语). В тот день он работал на «спецподаче» (таксопарк предоставил машину посторонней организации на целый день с повременной оплатой).那天他干的“包车活”(出租汽车站为使用单位提供汽车,按日收费). **спецподготовка, -и** [阴]专门训练,专业培训. **спецподразделение, -я** [中](**специальное подразделение**)特种分队, **спецпоезд, -а** [阳]专用列车,专列. <6140> **спецпоказ, -a** [阳](为特定观众)专场放映电影, **спецпокрой, -я** [阳]制式(指军装式样). ботинки ~я 制式皮鞋. **спецполиклиника, -и** [阴] (**специальная поликлиника**) (为特定人群服务的)专用诊所,|| 专科门诊部, **спецпомещение, -я** [中]专用房. **спецпорнокинотеатр,-a** [阳]专门放映色情片的电影院, **спецпоручение, -я** [中](财专门委托书,特别委托书(由一个银行账户向另一机构或个人划拨款项的专门文件、文书)(职业用语). **спецпоселенец,-нца** [阳]在流刑地服刑的人, **спецпоселение, -я** [中]判流刑的人的移居地. **спецпошивочная, -ой** [阴]特供成衣铺,特供服装店.Bывески у этой спецпошивочной никогда не было, да и не могло быть, так как входила она в систему НКВД. 这种特供服装店从来不挂招牌,况且也不可能挂,因为它属于内务人民委员会系统, **спецпрачечная, -ой** [阴]清洗并消毒(切尔诺贝利核电站泄漏事故地区的)核污染的洗衣房, **спецпредмет,-a** [阳](某一狭小专业的)专修课。 **спецпредприятие, -я** [中] (为消除地区受到的放射性污染而设的)特种企业, **спецпрепарат,-a** [阳]专用化学制剂. **спецприбор,-a** [阳]〈空》特设仪表,特种仪表, **спецпривилегия, -и** [阴] 特定人群的特权, **спецприёмник, -а** [阳](为无固定工作和住所的人重回社会和就业而设立的)特别收容所, **спецприёмщик, -а** [阳]有特殊任务的验收员, **спецприменение, -я** [中]特殊用途,专门用途,авиация я 专业航空(用于救护、灭火、航测、保虫等), **спецприпой,-я** [阳]特制焊药, кадмиевый ~特制镉焊料. **спецприспособление, -я** [中]特种夹具,特种装置. || 专用辅助设备,专用器具, **спецпричал,-a** [阳]专用码头,专用停泊场, **спецпрограмма, -ы** [阴] ❶解决专业具体问题的计划, ❷(为某类观众如学生等的)专场节目,专门节目, **спецпроектовский [эк], -ая, -оe** [形]专门设计的,按专门设计建成的, **спецпрокуроры,-06** [复]照最高当局指示行事的专职检察员们. **спецпропуск,-a** [阳]特许通行证,特许出入证, **спецпсихбольница, -ы** [阴] (**специальная психиатрическая больница**) (苏联时期为政治上不可靠的人设的)特种精神病医院(同 **спецпсихушка**). **спецпсихушка, -и** [阴]〈口语〉同 **спецпсихбольница**. **спецПТУ [пэ-тэ-ý]** [不变,中](为学习差的青少年设立的)专门生产技术学校, **спецраспределение, -я** [中](**специальное распределение**)特供分配(苏联时期,对上级指定的工作人员特别提供紧俏商品). **спецраспределитель, -я** [阳] (**специальный распределитель**)特供分配商店, **спецрасход, -a** [阳]专用开支. **спецрейс, -а** [阳](飞机、船只等)专程航班, **спецрейсовый, -ая, -ое** [形] **спецрейс** 的形容词. ~ая перевозка专程运输. ~ самолёт专程飞机,专机. Мы летели спецрейсовым самолётом для нашей делегации. 我们乘坐的是代表团专机. **спецсамолёт,-a** [阳](供高官使用的)专机, **спецсамосвал,-а** [阳]专门的翻斗汽车,专用自卸汽车, **спецсанаторий, -я** [阳] 专科疗养院,专科疗养所, **спецсанрейс,-a** [阳]救护专机. ~ом отправить раненых в Москву 用救护专机把伤员送往莫斯科, **спецсапоги, -nóz** [复]专用工作靴, **спецсвязь, -u** [阴]专邮. **спецсекс-магазин, -а** [阳] (专门出售性用品和色情商品的)性用品商店(同义**секс-шоп**). **спецсеминар,-a** [阳](高等学校的)专业课课堂讨论课. **спецсессия, -u** [阴](非例行的)特别会议, **спецсигнал, -a** [阳]专门信号,特种信号(警车、公务车、急救车、消防车等特种车辆上的音响信号),транспорт со чом 装有特种音响信号的车, **спецслужба, -ы** [阴]) (**специальные службы**) ❶特工机关. ❷(为某种目的如社会救援等建立的)专门机构, ❸为残疾人提供的特殊服务,助残,|| 为老战士服务, **спецслужбист,-a** [阳]〈口语)特工人员, **спецсовет, -а** [阳]〈口语〉(审阅某一专题学位论文的)专题学术委员会. **спецсоветник, -а** [阳]受专门委托的顾问, **спецсовхоз, -a** [阳](专门生产某类产品的)专业化国营农场, **спецсооружение, -я** [中] 特种设施. **спецставка, -u** [阴](为某些专家特定的优厚的)特等工资,专家工资, **спецсталь,-u** [阴]特种钢. **Спецстанок, -нка** [阳] — Московский государственный завод специальных станков国营莫斯科专用机床厂, **... спецстрой...** [复合词一部] ❶表示“专门化建筑”,如**Moсоблспецстрой, Центроспецстрой**. ❷“专门建筑”、“特种工程”,如 **Шахтоспецстрой**. **спец-станочник, спеца-станочника** [阳]专业机床工,高技术机床工 **спецстоловая, -ой** [阴] (**специальная столовая**)特供食堂(苏联时代,专门为党和国家高级机关工作人员开办的食堂). **спецстоянка,-u** [阴]专用停车场, **Спецстрой** —Государственный стройтельный трест по производству специальных работ 国营特种工程施工建筑托拉斯, **спецстроймонтаж,-а** [阳] ❶-Специализированный строительно-монтажный трест专业化建筑安装托拉斯. **спецсуды,-ов** [复]照最高当局指示行事的专职司法机关, **спецсчёт [щ],-a** [阳](银行的)专用账户, **спецсыворотка, -и** [阴]特种血浆, **спецталон, -а** [阳] ❶ (**специальный талон**)(国家机关司机持有的)特种驾驶证,专用驾驶证. Ещё одна возможность избежать проблем с ДПС (дорожно-патрульной службой): спецталон, в народе именуемый «вездеходом», — посколько на нём чётко написано: «Проверке не подлежит».还有一个办法可以避免同道路巡逻队发生问题:特种驾驶证,民间叫它“畅通无阻”,因为证上清楚地写着“不须检查”. ❷[复](持有者可享有某些优惠的)专用优惠券,特供优惠券, **спец-телевизионщик, спеца-телевизионщика** [阳]电视机生产技术专家. **спецтелеграмма, -ы** [阴](往使馆及驻外机构发送的)专用电报,特种电报. **спецтехника,-u** [阴]专用技术设备(多指保护、消防等设备). **спецтехнология,-и** [阴] 专门工艺(如电冰箱修理). **спецтипография, -и** [阴] 特种印刷所,专用印刷厂, **спецторг** — **специальная торговля** 专业贸易. **спецторговый, -ая, -ое** [形]◇ **спецторговая операция** 特种商品交易,特种商品贸易业务, **Спецтранс, -а** [阳] —специализированное транспортное управление по очистке городских территорий и водных протоков 市区和水道保洁专业运输局, **спецтренажёр,-a** [阳](训练职业技能的)专用练习器,专业练习台(职业用语). **спецтюрьма, -ы** [阴] (**специальная тюрьма**)特别监狱(苏联时期,专门囚禁各领域杰出专家的监狱,以便组织监狱科研所和设计局). **спецуказ,-а** [阳](解决某个问题的)特别指示,特别指令,特别命令. **спецупаковка,-u** [阴]专用包装, **спецуправление, -я** [中]———управление специальных строительных работ 专门建筑工程管理局, **спецуха,-и** [阴] ❶〈行话》工作服,作业服(同义 **спецодежда**). ❷(高等学校的)专题课(程);专业课课堂讨论(大学生用语). ❸〈口语〉专业课程,专业课. ❹〈俚〉(高等学校的)专业课计分册. ❺〈口语〉专科(中等)技术学校(同义 **спецучилище**). <6141> 用语). 专门工艺,专门技术(学科). || 专门工艺课(大学生 用语),专门化,专业化(大学生用语). ⑤(藐>特工机关, **спецучёт, -а** [阳]特种资料统计;[复]特种统计资料, Нашли убийцу через полгода. И не в архивах спецучётов (а преступник тот был судим и следы его пальцев на да- ктилокарте имелись) нашли основное доказательст- во. 过了半年找到了凶手,但不是在特种统计资料档案馆(该 罪犯曾受过审并在指纹卡上留有他的指纹)找到重要证据, **спецучилище,-a** [中]专门学校. **спецучреждение, -я** [中]❶(大组织中的)专门机构.~я ООН 联合国的各种专门机构.❷改造机关(监狱、教养院 等), **спецфак, -а** [阳] — специальный факультет(高等学校) 特设系,特设班。 **спецфонд, -а** [阳]❶专用基金.❷(档案馆、图书馆中不能随意 使用的)特别馆藏,特种馆藏, **спецформирование, -я** [中] 特种部队(职业用语)。 **спецфотовыпуск,-а** [阳]摄影专刊号。 **спецхалат, -а** [阳]工作长衫,工作服, **спецхоз, -а** [阳] — специализированное хозяйство 专业 农场,专业化生产单位;专业化经济。 **спецхозобъединение, -я** []专业化农业联合企业,专业农 场联营公司. **спецхран, -а** [阳]❶〈口语〉(贵重物品)专门保存处(职业用 语). запрятанный в че список 收藏在专门保存处的名单, ❷特别档案馆;(国家档案馆、大图书馆等的)特藏库;珍本室, 秘本室, **спецхранилище, -а** [中]珍品库(如手稿库). **спецхранный, -ая, -ое** [形]存放在特别档案馆中的. **спецхрановец,вца** [阳]〈口语》特别档案馆工作人员(职业 用语). **спеццентр, -а** [阳]专科治疗中心(戒毒、戒酒等). **спеццех,-а** [阳](为特权人物生产优质产品的)专用车间,特 别车间. **спеццистерна, -ы** [阴](运输化学品的)专用罐车. Это была спеццистерна с изопетановой фракцией. 这是一辆运输 异戊烷馏分的专用罐车. **спецчасти,-éŭ** [复]特种部队, **спецчасть, -u** [阴]机要室,保密室, **спецшкола, -ы** [阴]❶(军事学院)预备学校❷(为残疾儿童 设的)特种学校, **спецшоп, -а** [阳](出售某类商品的)专卖店. Только в неко- торых недавно открывшихся спецшопах можно до- стать противозачаточные средства,只有在几家不久前开 张的专卖店里可以买到避孕药。 **спецшрифт,-a** [阳]专用铅字;专用字体, **спецЭВМ** - специальная электронно-вычислительная машина 特种电子计算机. **спецэкспедиция, -и** [阴]专门任务考察,|| 特殊使命探险队, **спецэкспортёр,-a** [阳]享有特权的出口商,享有特权的出口 单位. **спецэлектрометаллургия 或 спецэлектрометаллургия, -и** [阴]特种钢电冶炼,特种合金电冶炼, **спецэффект,-a** [阳](用以造成一定印象的)特别效果. **спечь, спеку, спечёшь, спекут; спёк, спекла, -ло; спёкший; спечённый, -чён,-чена,-чено** [完](及物或чего)〈俗,方〉 同 испечь. ~ пирог 烤馅儿饼~ яблоки 烤苹果. Пойти сказать Фетинье, чтоб спекла блинов. (Гоголь) 去告诉 费季尼娅烤点饼. Каково спечёшь, таково и съешь. (俗 语〉烤成什么样,自己就吃什么样的饼, **спечься, спекусь, спечёшься, спекутся; спёкся, спеклась, -лось; спёкшийся** [完]❶〈俗,方〉同испечься. Лепёшки спеклись. 饼烤熟了.❷〈俗,方烤焦. Волосы спеклись. 头 发烤焦了.|| (被太阳、炎热)灼伤,烤坏.~ на солнце 在太 阳地晒伤.❸同 запечься 2、3解. Кровь спеклась.血凝了. Губы спеклись и стали твёрже корки на хлебе. (Лео- нов)嘴唇干裂,比面包壳还硬.❹(未 спекаться)(专〉烧结. спёкшаяся окалина 烧结出的氧化皮. Руда спеклась. 矿石 烧结了. Уголь спёкся. 煤结焦了. Глина в топке спеклась в силикатный массив жёлто-матового цвета. 黏土在炉 中烧结成一个土黄色的硅酸盐块.❺〈俗〉焦头烂额(遭受挫 折,完全失败). Спечётся хлопец. 小伙子会弄得焦头烂额 的.❻《口语》死.❼〈口语〉不能做………〈行话》被抓,落网, **спешенный, -ая, -ое.** ❶**спешить**的过去时被动形动词.❷ [用作形容词]下了马的.~ эскадрон下马步行的骑兵连官 兵. Спешенные казаки вброд форсировали речку. (А. Калинин)哥萨克下了马,徒步涉过小河. **спешивать, -аю, -аешь** [未] **спешить** 的未完成体. **спешиваться, -аюсь, -аешься** [未]❶**спешиться** 的未完成 体. Разве так лошадей выводят? — кричит молодой человек, спешиваясь и выхватывая у Ахметки повод. (Мамин-Сибиряк)“难道马是这样往外牵的吗?”年轻人喊 道,边下马,边从艾哈迈德卡手里夺过缰绳.||〈口语〉下车.❷ **спешивать** 的被动态. **спешить,-шу,-шишь; спешенный** [完] (未 **спешивать**) (及物)命令或强迫………下马.Чобот спешил всадников и ждал. (Фурманов)乔博特命令战士下马,伺机而动, Коней добывать надо. Выйдем на дорогу постараемся ко- го-нибудь спешить. (Седых)必须设法搞到马匹,咱们到 大道上去,设法把骑马过客的马夺来. Eróспешили, отоб- рали винтовку и вместе с винтовкой и конём повели в штаб. (Гайдаp)他被迫下了马,交了枪,连枪带马被押到 了司令部. **спешить, -шу, -шишь** [未] (完 **поспешить**) (接不定式,с чем或(旧)чем,或无补语)❶赶紧,赶着,急着(干什么)(同义 торопиться). К сроку работа. Нужно спешить. (До- стоевский) 工作期限临近,得抓紧干. Писатель должен много писать, но не должен спешить. (Чехов)作家多 多写作是应该的,但不能匆忙滥写. Он очень спешил, что- бы успеть всё сделать до прихода отца. (Успенская)他 忙手忙脚,为的是在父亲回家前把活全干完. Не спешите вашим заключением о его характере. (Белинский)您别 忙给他的性格下结论,————— Итак, почему же всё-таки кок- сохимзавод работает плохо? — Макаров не спешил с ответом. (Попов)“那么,焦化厂究竟为什么干得不好?”马 卡罗夫没有马上回答. Спешу поделиться с вами боль- шой радостью: я женюсь. (Тургенев) 我有一件大喜事急 于奉告:我就要结婚了.❷急步赶着(去某处),赶上(某事). ~ на поезд 赶火车,~домой 往家赶. ~ в театр 赶着去 剧院. Встаёт со стула старый князь, Спешит тяжёлыми шагами К несчастной дочери своей. (Пушкин)老公爵 从椅子上站起来,迈着沉重的步子急急朝不幸的女儿走去,❸ (钟表)走得快,走时快.Ваши часы спешат на семь ми- нут. (Чехов)您的表快7分钟.◇**не спеша** 从容地,不慌不 忙地,慢慢地,[Пашка] стал не спеша стаскивать тулу- пчик. (Чехов)帕什卡开始不慌不忙地往下脱光板皮袄. To- ворил [Титов не спеша, как бы опасаясь лишнее сказать или сам слову своему не веря. (Горький)季托 夫说话慢慢腾腾,似乎担心说走嘴,或者自己没信心,, **спешиться, -шусь,-шишься** [完] (未 **спешиваться**)下马 (主要用于军事). Пугачёв велел своим спешиться и ид- ти на приступ. (Пушкин)普加乔夫命令手下人下马,徒步 发起冲锋. Возле деревни спешились, оставили коней в лесу под присмотром двух людей и пошли дальше пе- шком. (Казакевич)在村子附近下了马,把马留在树林里让 两个人看着,然后徒步走去.||(摩托化部队的士兵)下车,|| (骑兵或摩托化部队士兵)用步行队形, **спешка, -и** [阴]〈口语〉 **спешить** 1解的名词(同义 **поспеш- ность, торопливость**). К чему такая спешка?为什么这 样匆忙? В спешке никто их (патроны не подобрал. (Гайдар)慌忙中谁都没捡起子弹. Завод был построен в дни войны, на многом лежала печать спешки. (По- 106)工厂是战争期间盖的,很多地方留着匆忙的痕迹, **Спешнев, Николай Александрович** 斯佩什涅夫(1821- 1882,俄国革命家,彼得拉舍夫斯基派的领导人之一,孟什维 <6142> C 克). **спешно** [副] **спешный**的副词. Посёлок наш построен спешно. (Антокольский)我们工人新村建得仓促.[Она] спешно уезжает и не имеет времени даже проститься. (Мамин-Сибиряк)她走得匆忙,连告辞的时间也没有. **спешность, -и** [阴]❶**спешный** 1解的名词(同义**сроч- ность**). ~ работы 工作紧急.~ заказа 订货紧急, в слу- чае и 如果需要抓紧,在紧急的时候.3a спешность по- чтового отправления взимается особая плата. 快递邮件 要另加邮费,❷仓促,匆忙(同义 **поспешность, торопли- вость**). Уложение [1649 г.) составлялось наспех, кое- как и сохранило на себе следы этой спешности. (Клю- чевский) 1649年法典编得匆忙草率,在法典中留有这种痕迹, **спешный, -ая, -ое; -шен,-шна,-шно** [形]❶紧急的,须要尽 快完成的(同义**срочный**). ~ая работа 紧急工作,~ая пе- реброска войск 紧急调遣部队,~ая почта 快邮;快递邮件. ~ое дело 急事,||〈口语〉繁忙的,紧张的,有许多事要赶紧做 完的(指时间、季节). Пора страдная, спешная— Надо десять дел кончать. (Некрасов)正是农活大忙的时候,有 无数的事要赶着做完. Было самое спешное рабочее вре- мя. (Л. Толстой)正是最紧张的上班时间,❷急促的,仓促 的.~ марш急行军,~ая наброска 仓促打出的草稿. Ko- рабли при Потёмкине строились в самом спешном порядке, из леса, которому не давали просохнуть. (Сергеев-Ценский)波将金时代的战舰建造得十分仓促,木 料不等干就用上了,❸快速的,急促的(指步伐). выйти ~ыми шагами快步走出,匆匆走出,пройти чой поход- кой 步履匆忙地走过, **СПЖ** — средняя потеря времени жизни от заболева- ний 因病平均缩短寿命, **СПЗ** - Светлогорская приморская зона 斯韦特洛戈尔斯 克滨海区,斯韦特洛戈尔斯克沿海地带. **СПЗ** — снайперский патрон разработки Забелина 扎别 林研制的狙击枪弹, **СПЗ** - специализированный подшипниковый завод专 业化轴承厂。 **СПЗ [эс-пэ-35]** -специальные права заимствования 特 别提款权(国际货币基金组织1969年建立的一种记账单位, 原文为 Special Drawing Rights, SDRs,又称纸黄金). **спз** сантипуаз厘泊(黏度单位), **СПИ [эс-пэ-й** — Саратовский политехнический инсти- тут 萨拉托夫工学院. **СПИ [эс-пэ-и]** — система патентной информации 专利 信息系统. **СПИ [эс-пэ-и** — советско-партийные издательства 苏 维埃和党的书籍出版社(如Бюро СПИ). **СПИ [эс-пэ-и]** Социалистическая партия Индии 印度 社会党, **спивание, -я** [中] **спивать** 的名词, **спивать, -аю, -аешь** [未] **спить** 的未完成体. **спиваться, -аюсь, -аешься** [未] **спиться** 的未完成体, **спиваться, -ается** [未] **спивать** 的被动态. **спивки,-60к** [复]〈俗〉冲淡了的茶或咖啡等;用过的茶叶或咖 啡等. **СПИД [спид], -а** [阳] — синдром приобретённого им- муного дефицита ❶艾滋病(获得性免疫缺陷综合征).❷ 《转,政论》从内部破坏、损害………的东西. Мы хотя бы уйдём от того разъедания, того СПИДа, каким является кор- рупция в любом государстве.我们希望能够摆脱那种腐蚀 现象或者叫作艾滋病吧,这就是在任何国家都存在的腐败现 象. || чего 危害极大的东西,极有害的东西,反面的东西, СПИД догматизма ещё долго будет жить в нашем об- ществе. 教条主义顽症还将长久地存在于我们的社会中, ◇ **компьютерный СПИД** 计算机艾滋病,电脑艾滋病(指 计算机软件大范围感染病毒). **СПИД** - социально-политическая история двацатого (века)20世纪社会政治史(学科)(大学生用语). **СПИД [ спид]** [不变,阴]————« станок — приспособле- ние инструмент—деталь»“机床——辅助设备——工具一 零件”系统(工艺流程系统). **спид,-а** [阳]〈医〉艾滋病.заразиться ~ом(感)染上艾滋病, умереть от а死于艾滋病. **спидвей [вэ或ве] 或 спидвей [вэ或ве], -я** [阳]❶《运动》 (冰、土、草、煤渣跑道)场地摩托车或汽车赛,первенство страны по ~ю全国场地摩托车冠军赛,трасса ~я摩托车 赛车道,❷〈俗〉快车道,高速公路.[英语 speedway] **спидвейный (вэ或ве], -ая, -ое** [形] **спидвей**的形容词, **спид-ган, -а** [阳]测速仪. **СПИД-зеро** [不变,阳]艾滋病零号病毒, **СПИДинформ** [不变,阴](报纸上的)艾滋病信息栏. **спид-металл,-a** [阳]快速重金属(摇滚乐流派之一),|| 快速 重金属流派的音乐作品, **спидобарограф,-a** [阳]〈空〉(飞行)速度和高度记录器. **спидовед,-а** [阳]艾滋病专家. **спидовый, -ая, -ое** [形]感染人类免疫缺陷病毒的,人类免疫 缺陷病毒携带者的,艾滋病的,患艾滋病的, **спидограф,-a** [阳]速度自记器. **спидола, -ы** [阴]〈行话》患艾滋病的女子(同义 **спидонос- ка**). **спидола, -ы** [阴]斯皮多拉牌便携式晶体管收音机, **спидометр, -a** [阳](车辆、飞机上显示行驶速度和里程的)速 率计,速度表, **спидометр², -a** [阳]〈谑〉❶验血以检验艾滋病的医用仪器(青 年用语).❷验血以检验艾滋病(青年用语).❸艾滋病(青年用 语). **спидометровый, -ая, -ое** [形]速度计的,里程计的, **спидон, -а** [阳]〈俗〉白面大馅儿饼, **спидоносец, -cua** [阳]〈口语〉同 **спидоноситель.** **спидоноситель, -я** [阳]艾滋病病毒携带者, **спидоносный,-ого** [阳] 艾滋病病毒携带者, **спидоноска, -u** [阴]〈口语,贬〉同 **спидола.** **спидоподобный, -ая, -ое** [形]像艾滋病的,有艾滋病症状的, **спидопозитивный, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно** [形]艾滋病血 检呈阳性的(职业用语). **спидофоб, -а** [阳]〈口语》艾滋病恐惧症患者, **спидофобия 或 СПИДофобия, -и** [阴]艾滋病恐惧症, **спидофобка, -и,复二-бок, -бкам** [阴] **спидофоб**的女性, **спидофобский, -ая, -ое** [形] **спидофоб, спидофобия** 的形 容词. **спид-скиинг,-a** [阳](滑雪运动)速降(项目)。[英语 speed skiing] **спид-терроризм,-a** [阳]艾滋病恐怖主义,艾滋病恐怖活动 (指自知为艾滋病病毒携带者的人将艾滋病感染给他人), **СПИД-центр,-a** [阳]艾滋病(研究、诊断、治疗)中心, **спид-экономика, -и** [阴]艾滋病经济(学)(研究艾滋病传播 所引起的社会经济后果问题), **спиж-а** [阳]〈植〉同 **свидина.** **СПиК** - Союз парикмахеров и косметологов России 俄 罗斯理发师和美容师联合会. **Спик, Джон Хеннинг** 斯皮克(John Hanning Speke, 1827- 1864,英国的非洲旅行家). **спик, -а** [阳]❶〈行话》谈话. О чём спик?谈的是什么?❷ 《谑》故事,小说(青年用语).[<英语 speak] **Спика, -и** [阴]〈天〉角宿一(室女座) (Spica). **спикало,-а** [中]〈谑,讽〉口,嘴(青年用语). **спикать, -аю, -аешь** [未](无补语)〈行话》说.[英语speak] **спикер, -а** [阳]❶(英、美、印、日等国下议院、众议院议长,|| 地方议长,|| 地方立法机构主席,❷(俄罗斯)国家杜马主席, ❸《运动》(拳击赛裁判结果)宣读员.❹喇叭,扬声器,音柱. || 计算机内置扬声器(电脑使用者用语). ◇ **спикер Государс- твенной думы** (俄罗斯)国家杜马主席,**спикер Совета Федерации**(俄罗斯)联邦委员会主席.[英语speaker] **спикерский, -ая, -ое** [形] **спикер** 的形容词. **спикерфон,-a** [阳]对讲机.[英语speakerphone] <6143> **спикировать, -рую, -руешь** [完] **пикировать** 的完成体, **спиккато** [不变,中]《乐〉断奏,跳弓法,击跳弓(奏弓弦乐时, 每一音符用跳弓). [意大利语 spiccato] **спикнуть, ну,-нешь** [完]说,讲(青年用语). **спикулы, -кул** [复](单**спикула, -ы** [阴])❶〈动〉骨针,骨片 (某些无脊椎动物骨骼的组成部分),❷〈动〉交合刺(线形动 物生殖器的一部分),❸古代金属镜(青铜镜或银镜).||(光学 仪器中的)反射镜.❹〈医〉窥镜. || 扩张器.❺(中古时期的) 知识宝鉴,❻〈天〉行星相互位置图表.◇**спикулы в солнеч- ной хромосфеpe**〈天〉太阳色球针状物.[<拉丁语 spicu- lum尖,端] **спил,-а** [阳]〈专〉 **спилить спиливать**的名词.❷锯口, 锯断处, поверхность ~а锯口表面, **спиливание, -я** [中] **спиливать**的名词.~ сухих деревьев 锯掉枯树. **спиливать, -аю, -аешь** [未] **спилить** 的未完成体, **спиливаться, -ается** [未] **спиливать** 的被动态, **спилит, -а** [阳]《矿》细碧岩. **спилит-кератофировый, -ая, -ое** [形] **спилит-керато- фировая формация**〈地质》细碧角斑岩建造, **пилить, спилю, спилишь; спиленный** [完] (未 **спили- вать**)(及物)❶锯掉,锯倒,锯断,~ верхушку дерева 锯掉 树梢.~ телеграфные столбы锯倒电线杆. Пришли лесо- рубы, они подрубили дерево, потом спилили его, об- рубили сучья. (Сартаков)来了伐木工,把树齐根砍倒,然 后锯断砍掉枝杈.❷锉平.~ одну сторону куска напиль- ником 用锉刀锉平木块的一面,❸玩扑克,打牌(牌迷用语). ❹清除文件(电脑使用者用语). **спилка, -и** [阴] **спилить спиливать**的名词. ~ деревьев 锯树,~ пантов 锯鹿茸. **спилозит, -а** [阳]《矿〉绿点板岩. **спилок, -лка** [阳]《专〉片皮,片革,剖层革. лицевой ~面皮. **спин, -а** [阳] <理》自旋. атомный ~原子自旋. электрон- ный ~ 电子自旋. ~ нейтрона 中子自旋.[英语spin] **спина, -ы, 四格спину,复спины** [阴]❶脊背,背部,后背.cró- рбленная(或 согнутая, горбатая, сутулая) ~驼背~ дельфина 海豚的背. боль в ~é背疼. согнуть ~y驼背,弓 背. стать ~ой к свету 背对着光, плавать на ~é仰泳,仰 游. лежать на ~é仰面躺着,仰卧, упасть на ~y摔个仰八 叉. заложить руки за ~у背起手. смотреть на кого-л. со ~从背后看着某人, крикнуть кому-л. в ~у 在某人的背 后喊, взвалить на ~у背起,驮起, нести на ~é背着,驮着 (走). стать ~ой к~é背对背,背靠背,❷同 **спинка** 3解. Рукава и спина на рубахе были мокры. (Чехов)衬衫的 袖子和后背都湿了.◇**без спины** 没有靠山,没有后台. **встать** (或 **стоять**) **спиной** к кому 不理睬. Добрый поп... с отвращением встанет спиной к своему же со- служивцу, но не верующему в своё призвание. (Помя- ловский)善良牧师见了虽然共事但并不虔诚的同侪将怫然转 身而去, **выезжать** (或**ездить**) на чьей спине 利用……达 到自己目的,把………当垫脚石. Любит он на чужих спинах выезжать. Мы работаем, а он и денежки, и имя полу- чает, 他喜欢利用别人,咱们干活儿,他名利双收. **гнуть спину** 见 **гнуть**. **жить**(或**сидеть, быть**等) за чьей спиной 靠 …抚养,受………庇护. Что я, больной или негодящий, что- бы жить за спиной у родителей. (Николаева)难道我有 病还是无能,非得靠父母荫庇不可,**за спиной** кого-чего (остаться, оставить等)1)在过去. За моей спиной уже 50 лет стояло. (Чехов) 我已经50岁了. Далёкая район- ная больница осталась где-то в детстве, за спиной. (Ваншенкин)遥远的区医院留在童年,留在过去的记忆中, 2)在身后,在后方. [Прохожие] оставили пути уж мно- го за спиною. (В. Майков)行人已经把漫长的路留在身后 Г. Когда мы будем знать, что за спиной всё спокойно да ладно, ништо не будет нам трудно. (Фурманов)当 我们知道后方平静,安排妥当,我们什么困难都能克服. **за спиной** у кого 或 чьей (что делать) 背着……,瞒着……(干某 事). А сами за моей спиной хлопочете, чтобы уехать! (Каверин)你们背着我张罗着离开这里, **ломать спину** 见 **ломать**. **Мурашки бегают по спине.** 见 **мурашка**. **на своей** (或 **собственной**) **спине** (испытывать, почувс- твовать 等)亲身(体验、感受等). Украинские же крестья- не... испробовали на своей спине все ужасы немец- ких грабежей. (Ленин)乌克兰农民亲身经历了德国强盗带 来的全部灾难和恐惧, **не разгибая спины** (работать, трудиться 等)不停息地,埋头刻苦地(劳作). День и ночь, не разгибая спины, я зубрил. (Чехов)我夜以继日地埋头 死背硬记. **нож в спину** кому [用作谓语]背后捅刀子(指背 叛行为). Оружие Антанты- деньги. Белогвардейцев оружие ложь. Меньшевиков оружиев спину нож. (Маяковский)协约国的武器是金钱,白卫军的武器是 谎言,孟什维克的武器是暗箭, **повернуть спину** к кому- чему; **повернуться спиной** к кому-чему 1)背弃,抛弃. Счастье повернулось к ним спиной. (Куприн)他们交了 背运.2)故意冷淡,不理睬,鄙视,漠视. Всё остальное, что было при дворе, решительно повернулось спиною к изгнаннице. (Кудрявцев) 宫廷中其余的一切人和物对这被 逐的女人都立即不予理睬了, **показать спину** 见 **показать**. **прогуляться** (плетью, ремнём) **по спине** (或**ниже спины**)用(皮鞭、皮带)抽打. **прятаться за чью спину** 躲 在…背后以逃避责任,把责任推给… Вопрос серьёзный, сложный. И всё же я не хочу прятаться за спины ав- торитетов, выскажу всё своё личное мнение. (Абсаля- M06)问题是严重的、复杂的,然而我还是不愿躲在权威人士背 后逃避责任,我要把个人的意见和盘托出,**спина трещит** (或 **отваливается**等)累断腰,累散了架. Одной мне при доме справляться, спина трещит. (Писемский)全家的 事靠我一个人料理,腰都要累断了. **стоять за спиной** чьей 或у кого 见 **стоять.** **спинакер 或 спинакер, -а** [阳]〈海》大三角帆(顺风时使用的 辅助帆).[英语 spinnaker] **спинальник,-a** [阳]脊椎病人;脊髓病人(职业用语). **спинальный, -ая, -ое** [形]〈解〉脊椎的,脊柱的;脊髓的,~ые нервы 脊神经.~ые ганглии 脊神经节. ~ая хирургия 脊 椎外科, ~ое животное (供试验用、切断脊髓与大脑联系)靠 脊髓生存的动物(同**спинномозговое животное**). [<拉 丁语 spinalis 脊髓的] **спина-седло, спины-седла** [阴]靠背座. **Спинбулдак,-a** [阳]斯平布尔达克(阿富汗城市),66°24′E, 31°01'N. **спин-вектор,-a** [阳]〈数〉自旋矢量. **спинет, -а** [阳]斯比耐琴(一种小型拨弦古钢琴,方形或三角 形).[意大利语 spinetta] **спинист, -а** [阳]仰泳运动员。 **спинистка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] **спинист** 的女性. **спинища, -и,复二-úщ** [阴]**спина** 的指大. **спинка, -и,复二-нок,-нкам** [阴]❶**спина** 的指小表爱;小孩儿、 小动物、昆虫的背部❷(椅、沙发等的)靠背, мягкаяси- денья 座位的软靠背.~ дивана 沙发背,стул с высокой ~ой 【高背椅,❸(衣服的)后身. узкая ~窄后身. выкроить ~y裁出衣服后片,❹(准备熏制或风干的)鱼脊肉. белужья ~欧鳇鱼脊肉.❺(某些窄长物体的)背面,上面. ~ шкафа 衣橱背面.~ Hоса鼻梁.~бритвы 剃刀背. **спиннинг, -а** [阳]❶绞竿. Спиннинг- это такая складная длинная удочка с длинной леской на колесе, так что наживу можно закидывать от берега метров на со- С рок. (Каверин)绞竿是一种分节的长钓竿,钓线安在滑轮上, 可将鱼饵抛离岸边约40米,|| 用绞竿钓鱼.[英语 spinning] **спиннингист,-a** [阳]用绞竿钓鱼的人. **спиннингистка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] **спиннингист** 的 女性, **спиннинговый, -ая, -ое** [形]❶**спиннинг** 的形容词,~ спорт 绞竿钓鱼运动,|| 绞竿上用的,~ая катушка 绞竿线圈. || 用 <6144> 绞竿进行的.~лов绞竿垂钓, **спинно-брюшной, -ая, -бе** [形]腹背的, **спинной, -ая, -ое** [形] **спина**的形容词;背上的,背部的,~ая часть позвоночного столба背部脊柱.~ые позвонки 脊 椎骨. ~ые плавники 脊鳍. ~ая кость черепахи 龟背甲 骨.◇ **спинная струна** 同 **хорда** 2 解. **спинной мозг** 脊 髓. **спинной хребет**脊柱,脊梁骨. **спинномозговик, -[阳]** 〈口语〉脊髓创伤患者(职业用语). **спинномозговой, -ая, -бе** [形]脊髓的;与脊髓活动有关的。 ~ канал(脊)椎管.~ые нервы脊(髓)神经,~ые рефлек- Cы 脊髓反射.◇ **спинномозговая жидкость** 脑脊(髓)液, **спиновый, -ая, -ое** [形] **спин**的形容词,~ые волны 自旋 波.◇**спиновая химия** 自旋化学(化学的一个分支). **спиногрыз, -a** [阳]❶〈口语〉〈粗〉寄生虫,靠别人生活的人, 不劳而食的人,❷(讽)小孩儿. **Спиноза, Бенедикт** 斯宾诺莎(Benedict de Spinosa [或 d'Espinosa, Spinoza, 1632-1677,荷兰唯物主义哲学家,泛 神论者). **спинозизм, -a** [阳] 斯宾诺莎主义,斯宾诺莎学说,[因荷兰唯 物主义哲学家 Spinoza 得名] **спинокорр, -а** [阳]背部矫正器, **Спинола, Амбросио** 斯皮诺拉(Ambrosio Spinola, 1569- 1630,西班牙统帅). **спинор, -а** [阳]〈数>旋量. **спин-орбитальный, -ая, -ое** [形]自旋——轨道的,~ое взаи- модействие 自旋———轨道相互作用, **спинорный, -ая, -ое** [形] **спинор**的形容词. ~ое исчисле- ние旋量计算(用于量子力学的数学理论). ~ая частица 〈理〉旋量,旋粒子,旋粒, **спинороги, -06** [复]〈动〉鳞鲀科(Balistidae). **спин-офф** ❶<经〉(母公司把所有的股份分发给股票持有人 的)抽资摆脱(做法),资产分派,让产易股,❷技术外移.[英语 spinoff] **спин-спиновый, -ая, -ое** [形]自旋间的,自旋——自旋的, **спинтарископ,-a** [阳]闪烁镜. **спинулозин,-a** [阳]棘青霉素, **спинушка, -и,复二-шек,-шкам** [阴]〈俗,昵**спина**的表 爱 **спин-функция, -и** [阴] <数>自旋函数. **спионерить,-рю,-ришь** [完](及物)〈俗,谑)偷走,盗走, **Спир.** -Спиридон 斯皮里东(人名). **спир.** -спиральный 螺线形的,螺旋形的, **спираденит,-a** [阳]汗腺炎. **спиралевидный, -ая, -ое** [形]螺旋状的, **спиралеобразность, -и** [阴]螺旋(扭转)度, **спиралеобразный, -ая, -ое** [形]螺旋状的, **спирализация, -и** [阴] 螺旋化;绕线圈. Изменение соотно- шения ионов калия и натрия очень сильно влияет на спирализацию нитей ДНК. 改变钾和钠离子的比会强烈影 响脱氧核糖核酸链的螺旋化. **спирализующийся, -аяся, -ееся** [形]螺旋化的,呈螺旋形的. Клеточное ядро содержит комплекс спирализующихся и деспирализующихся нитевидных структур-хромо- CÓM. 细胞核含有一系列螺旋和非螺旋链状结构——染色体. **спираль,-и** [阴]❶〈数>螺线,螺旋线. Архимедова ~阿基米 德螺线, гиперболическая ~ 双曲螺线. логарифмическая ~对数螺线. описать ~画螺线,画螺旋线,|| 盘旋的曲线,螺 线形运动方向. ~ гонки вооружений 螺旋形军备竞赛. двигаться по ~и螺旋式运动,Познание человека не C есть... прямая линия, а кривая линия, бесконечно приближающаяся к ряду кругов, к спирали. (Ленин) 人的认识不是直线式的,而是一条不断循环反复近似螺旋的 曲线. Дорога к домику поднимается круто, оборачива- ясь спиралью вокруг горы. (Чехов)通往小屋的路很陡, 绕着山盘旋而上. Мы должны были набрать тысячу ме- тров высоты, сделать крутую спираль и снизиться на двести метров. (Водопьянов)我们要飞到1000米高度,完 成一个陡直螺旋动作,下降200米. || (чего或какая)螺旋形 的东西,~и стружек 刨花卷,切屑卷. Поднимается спи- раль дыма. 炊烟缭绕上升. Волосы на бороде так же за- вивались в мелкие спирали. (Миклухо-Маклай)胡须也 卷成一个个小卷卷、❷〈技〉卷成螺旋形的金属丝或弹簧,би- металлическая~双金属游丝(弹簧), вольфрамовая ~ 螺旋钨丝, нагревательная ~ 加热用电阻丝,~ накала 炽 热灯丝.~ сопротивления 螺线形电阻丝.Ha столе стоя- ла электрическая плитка, он грел руки над расскалён- ной спиралью. (Ажаев) 桌上有个电炉,他在炽热的电炉丝 上烤手,❸〈俗,谑)(空气)浑浊(戏谑地用作спирать 的名 词). В воздухе и «спираль» и духота. (Чехов)空气又浑 浊又憋闷.❹〈俗〉(法国产的)一种戒酒针剂,[法语 spirale < 希腊语 speira 折卷] **спиралька, -и,复二-лек, -лькам** [阴] (口语〉**спираль** 1.2 解 的指小表爱. Волосы завивались спиральками. 头发卷成 一个个小卷儿 **спирально** [副]旋转地,盘旋地.Дорога идёт вверх спира- льно. 道路盘旋而上. На дороге спирально закружилась пыль. (Чехов)路上卷起灰尘, **спирально-конический, -ая, -ое** [形]螺旋圆锥形的, **спирально-навивной, -ая, -de** [形]用金属条螺旋状焊接而 成的(焊缝呈螺线形,指管子).~áя труба 用金属条螺旋状焊 接而成的管子。 **спиральноресничный, -ая, -ое** [形]◇ **спиральнореснич- ные инфузории**〈动〉旋毛虫亚纲(Spirotricha). **спиральность,-и** [阴] (量子力学上的)螺旋性, **спиральный, -ая, -ое** [形]螺线形的,螺旋形的. ~ая линия 螺线~ая пружина 螺旋弹簧,平卷簧,盘簧,游丝,~ая ка- мера(水轮机的)涡室,~ая лестница 旋梯. ~ая туман- ность〈天>螺旋形星云,旋涡星云,~ое дробление〈动〉旋 (卵)裂. ~ клапан〈动〉螺旋瓣. ~ое сверло 麻花钻头,螺纹 钻.~ спуск盘旋下降.~ые ветви галактик〈天)星系旋 臂,~ые галактики〈天〉旋涡星系,|| 分段的,阶梯式的,逐 步的. **спирамицин,-a** [阳]螺旋霉素, **спирант, -а** [阳]《语言〉擦音,[Лескин] разделил соглас- ные на мгновенные и длительные, а последние на спиранты, носовые и звуки р, л. (Грот)列斯金把辅音 分为瞬间音和持续音,把后者又分为擦音、鼻音和р,л二音. [<拉丁语 spirans (spirantis)吹的,呼出的] **спирантный, -ая, -ое** [形]《语言〉**спирант**的形容词,~ые звуки 擦音. **спираны,-06** [复]〈化〉螺环化合物.[<拉丁语spira] **спирать, -ает** [未] **спереть**的未完成体, **спираться, -ается** [未]❶**спереться** 的未完成体.❷**спирать** 的被动态. **спирея, -и** [阴]〈植〉绣线菊;绣线菊属(Spiraea). - иволис- тная 绣线菊(S. salicifolia). ~ средняя 石棒子,欧亚绣线 菊(S. media). ~ трёхлопастная 三裂绣(S. trilobata). - зверобоелистная 金丝桃叶绣线菊(S. hypericifolia). **Спиридов, Григорий Андреевич** 斯皮里多夫(1713—1790, 俄国海军统帅,海军上将). **Спиридов, Михайл Матвеевич** 斯皮里多夫(1796-1854, 俄国十二月党人,少校). **Спиридон, -а** [阳]斯皮里东(男人名).1[用作父名] **Спири- донович, -а** [阳]斯皮里东诺维奇.[用作父名] **Спиридо- новна, -ы** [阴]斯皮里东诺夫娜.△指小 **Спиридонка; Спиридоша; Спиря 或 Спира.** **Спиридоний,-я** [阳]斯皮里多尼(男人名).1[用作父名] **Спиридониевич 或 Спиридоньевич, -а** [阳] 斯皮里多尼 耶维奇.1[用作父名] **Спиридониевна 或 Спиридоньев- на, -ы** [阴]斯皮里多尼耶夫娜. **Спиридонова, Мария Александровна** 斯皮里多诺娃 (1884-1941,俄国政治活动家,社会革命党人). **спирилла, -ы** [阴]〈生物〉螺菌,螺旋菌;[复]螺菌属 (Spirilla).[拉丁语 spirilla, spira曲线、折曲的指小] <6145> **спириллоз спириллёз, -а** [阳]螺菌病. **спирит, -а** [阳]精神,[英语spirit] **спирит, -а** [阳]行关亡术者,行招魂术者, **спиритизм.-a** [阳]❶关亡术,招魂术;人鬼交往. В послед- ние годы в Петербурге... начал опять процветать своего рода особый спиритизм, т. е. неврастеническое верование в проявления в различных формах и в раз- личных признаках умерших лиц. (Витте)近几年彼得 堡又兴起一种特殊的关亡术,即迷信亡人能以各种形式和各 种征兆显灵.❷《哲〉唯灵论.❸观念论,精神至上主义.[<拉 丁语 spiritus 魂灵] **спиритист, -а** [阳] 同 **спирит.** **спиритистка, -u** [阴]灵媒,巫师, **спиритический, -ая, -ое** [形] **спиритизм, спирит**的形容 词. ~ сеанс关亡仪式,招魂会, **спиритка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] **спирит**的女性, **спиритский [цк], -ая, -ое** [形] **спирит**的形容词. Это спиритские бредни. (Лесков) 这是招魂术士的胡言乱语. **спиритуализм,-a** [阳]唯灵论,唯灵主义(一种客观唯心主义 哲学观点). христианский ~ 基督教唯灵论. освобожде- ние от ~а放弃唯灵论,摆脱唯灵论. Спиритуализм так силён в понятиях французов. (Герцен) 唯灵论在法国人 观念中是很有地位的.[<拉丁语 spiritualis 精神的] **спиритуалист,-a** [阳]唯灵论者, **спиритуалистический, -ая, -ое** [形] **спиритуализм, спи- ритуалист** 的形容词. ~ая школа 唯灵主义学派,~ое воз- зрение 唯灵论观点,~ие учения 唯灵论学说. **спиритуалистка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] **спиритуалист** 的女性。 **спиритуальный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]〈旧〉同 **спиритуалистический.** ~ые школы всех времён 各个时 期的唯灵论流派. Декартовы понятия о природе... бы- ли идеалистически спиритуальны. (Герцен) 笛卡儿的自 然观是唯心主义唯灵论的, **спирифериды,-06** [复]〈古生物〉石燕目(Spiriferida). **спиричуэлс或спиричуэлс** [不变,复](单**спиричуэл 或 спиричуэл, -а** [阳])圣歌(黑人的宗教歌曲,黑人民间音乐 创作的主要体裁). В первом концерте Поль Робсон поёт спиричуэлс и трудовые негритянские песни.保罗·罗 伯逊在第一场音乐会上演唱了黑人的圣歌和劳动歌曲,[<英 语 spiritual 宗教的] **Спирмен, Чарлз Эдуард** 斯皮尔曼(Charles Edward Spear- man, 1863-1945,英国心理学家), **Спирово, -а** [中]斯皮罗沃(俄罗斯城镇).35°00′E, 57°28′N. **спировский, -ая, -ое** [形] **Спирово** 的形容词. **спирогира, -ы** [阴]〈植〉水绵;水绵属(Spirogyra). **спирограмма, -ы** [阴]呼吸图,呼吸描记图. читать у看呼 吸图,读呼吸图. **спирограф,-a** [阳]呼吸描记器, **спирография, -и** [阴]呼吸描记法. **спирометр, -a** [阳]肺量计,呼吸量计, **спирометрический, -ая, -оe** [形]用肺量计进行的,~ие из- мерения 肺量计测定,肺量测定, **спирометрия 或 спирометрия, -и** [阴]肺活量测定(法),呼 吸量测定(法). **спиронолактон,-a** [阳]螺内酯,安体舒通(醛甾酮拮抗药,利 尿药). **спироскоп, -аa** [阳]呼吸量检视器, **спирохетичный, -ая, -ое** [形]面色苍白的,面色不好看的(同 义 **бледный, невзрачный**). **спирохетоз, -a** [阳]螺旋体病,波体病. **спирохеты, -ет** [复](单**спирохета, -ы** [阴])螺旋体属,波 体属(Spirochaeta). ~а возвратного тифа 回归热螺旋体, бледная ~а 梅毒螺旋体. **спирт, -а-у, в спирте或в спиртý,复спирты** [阳]❶ [只用单数]酒精, абсолютный~无水酒精,纯酒精. дена- турированный ~变性酒精. разбавленный (водой) 稀释酒精. натирать больное место~ом 用酒精擦痛处, растереться ~OM用酒精搓身, приготовить кофе на у 用酒精炉煮咖啡, смотреть уродов в ~ý 观看泡在酒精里的 畸形儿. || (泛指)酒. настоять травы на у用酒浸泡草 药. Из внезапно раскрытых дверей [кабаков] било... едким запахом спирта. (Тургенев) 从酒馆突然敞开的门 里涌出呛人的酒味,❷〈化〉醇. древесный(或метило- вый) ~甲醇,木精, этиловый (或зерновой)~乙醇,酒 精. изопропиловый ~ 异丙醇. бутиловый ~丁醇. кам- форный ~樟脑酒精,◇**винный спирт** 见 **винный**. **му- равьиный спирт** 见 **муравьиный**. **нашатырный спирт** 见 **нашатырный**. [英语 spirit <拉丁语 spiritus 灵魂] **спирт.** -спирто-водочный завод〈测绘〉酒精和伏特加酒 厂. **спирт.** -спиртовой 酒精的, **спиртбизнес [нэ],-a** [阳]高价倒卖酒类, **спирт-глицерин, спирта-глицерина** [阳] 酒精甘油混合液. **спирт-горючее, спирта-горючего** [阳]燃料酒精. **спиртной, -ая, -бе** [形]❶**спирт**的形容词.~ запах 酒味,酒 精味, дышать на кого-л. ~ым перегаром 嘴里酒气冲人, Спиртной дух шёл от него [поручика]. (Слоним- ский)中尉身上散发出酒味,|| 含酒精的,加酒精的(同义**ал- когольный**). ~ые напитки 酒类. || 充满酒(精)味的(指 空气). Лишь только мы переступили через порог [ха- рчевни], нас обдало густым спиртным воздухом, на- питанным испарениями хлебного вина и крестьян- ской хмельной браги. (Загоскин)我们刚跨进小酒馆,便被 熏人的粮食酒和农家啤酒的味儿包围起来,❷[用作名词] **спиртное, -бго** [中]〈口语〉酒,酒类. страсть к ~ому酒 瘾. От него пахнет спиртным.他一身酒气. Филипп ма- ло употреблял спиртное, изредка в море и на охо- те. (Федин)菲利普很少喝酒,偶尔在海上和打猎时才喝, **спирто...** [复合词第一部]表示“酒”、“酒精”;“酒的”、“酒精 的”,如 **спиртоводочный, спиртомер.** **спиртобензол,-а** [阳]酒精苯. **спиртобензольный, -ая, -ое** [形] **спиртобензол** 的形容词. **спиртование, -я** [中]〈专)(往发酵的葡萄汁里)对酒精(以提 高葡萄酒度数,保存糖分). **спиртовать, -тую, -туешь; спиртованный** [未](及物) 《专)❶对酒精.~ COK往葡萄汁里对酒精,~ вино 往葡萄 酒里对酒精,❷用酒精浸. ~ фитиль 用酒精浸灯捻. **спиртоваться, -туется** [未] **спиртовать** 的被动态. **спиртовка, -и,复二-вок,-вкам** [阴]酒精灯;酒精炉. зажечь ~y点燃酒精炉;点燃酒精灯, кипятить хирургические ин- струменты на ~e在酒精炉上煮手术器械, сварить кофе на ~e在酒精炉上煮咖啡.B комнате Габунии горела спиртовка. Она распространяла голубое сияние. (Паустовский)加布尼娅的房间里点着一盏酒精灯,放射出 蓝色的光. **спирто-водный, -ая, -ое** [形]酒和水的. **спиртоводочный, -ая, -ое** [形]酒精(和)伏特加酒的,~3а- вод 酒精和伏特加酒厂, **спиртовоз, -a** [阳]〈口语〉酒販子, **спиртовой, -ая, -бе** [形] **спирт**的形容词,❶~ запах 酒味,酒 精味. Спиртовые пары ударили в голову. 酒劲上了头. || 加酒精的.~ые лаки 酒精清漆,醇基漆. ~ компресс 酒精 压布. || 借助酒精的.~ термометр 酒精温度计. || 生产酒精 的.~ завод酒精厂,|| 以酒精为燃料的.~ая лампа 酒精 灯. ~ая горелка 酒精喷灯,❷**спиртовое брожение**〈专) 成醇发酵,酒精发酵, **спирто-глицериновый, -ая, -ое** [形]酒精(和)甘油的, **спиртокетон,-a** [阳]〈化〉醇酮,羟基酮. **спиртокислота, -ы** [阴]〈化〉醇酸,羟基酸, **спиртомер, -а** [阳]酒精比重计,酒精计. **спиртометр, -а** [阳] 同 **спиртомер.** **спиртометрия, -и** [阴] 酒精测定,酒精比重测定, **спиртонос, -а** [阳]〈旧〉在采金地非法卖酒换金子的人. Спи- C <6146> C ртоносы на прииска запрещённым способом спирт доставляют и выменивают рабочим на золото. (Ко- рол.)私贩子把酒非法弄到矿上,换工人的金子. У спирто- носов хмельное зелье дешевле, чем в магазине, вот у них и покупаем. (Саянов)私酒贩子的迷魂汤比商店便宜, 所以我们买他们的, **спиртоочистительный, -ая, -ое** [形]用酒精去污的, **спиртостойкость, -и** [阴] 耐醇能力, **Спиртотехснаб** — Государственная контора по материа- льно-техническому снабжению спиртоводочной про- мышленности 国营酒精和伏特加酒工业物资技术供应处, **спиртоторговец,вца** [阳]卖酒的投机商,酒贩子, **спиртохранилище, -а** [中]酒库,酒窖. **спирт-ректификат, спирта-ректификата** [阳]精馏酒精, **спирт-сырец, спирта-сырца** [阳]粗酒精,未提纯酒精, **спирттрест,-a** [阳]酒精工业托拉斯, **спиртуозный, -ая, -ое** [形]〈旧〉酒的,酒精的(同义 **спирт- ной**). - запах酒味,酒精味, **спиртуозы, -06** [复]〈口语,谑〉酒精饮料,酒(类). Денька три я воздержусь от спиртуозов. (Чехов)我要戒三天 酒. **спирулина, -ы** [阴]〈生物〉螺旋藻属(Spirulina). **СПИС** - сверхбыстропроизводительная интегральная схема 超快速高效集成电路。 **СПИС** -Судебная палата по информационным спо- pam(俄罗斯)信息纠纷审判院, **списание, -я** [中](专) **списать** 1、4、5解,**списаться** 2解的名 词. амортизационное ~折旧提成. безакцептное ~不经 承付的销账,дегрессивное ~递减冲账, принудительное ~强制注销,强制转出~ задолженности 债务注销,~ потери 损失注销.~ сумм со счетов 款项销账,账户金额 转出. ~ устарелого оборудования 陈旧设备报废. При- меняется списание некоторой части трудодней за не- довыполнение этого плана. 本计划完不成的部分从劳动 工分中相应扣除. Я достал для списания экземплярчик под честным словом возвратить его не позже 9 часов. 我搞到一份材料,要抄下来;原件说好在9点前还. **списатель, -я** [阳]〈旧〉抄写员,缮写员(同义**переписчик**). ~и житий 抄写圣徒传的人, - сказанья 抄写古代传说的 人 **списать, спишу, спишешь; списанный** [完] (未 **списы- вать**)(及物)❶抄写,缮写,誊写(同义**переписать**). ~ с доски условие задачи 把黑板上的算题已知条件抄下来,~ из записной книжки на полосу бумаги 从笔记本抄到纸 条上.~ тщательно письмо на листе почтовой бумаги 把信仔细誉在一张信纸上,|| 抄袭,剽窃.~ сочинение у товарища 抄袭同学作文. Вся эта сцена романа почти буквально списана у Мопассана.小说的这个场面几乎全 部是逐字剽窃莫泊桑的.❷临,临摹. ~ копию с картины 临画,描摹画.|| 〈旧〉给…画像,画下……的肖像. ~ Николая 给尼古拉画像. B бытность Петра Великого в Париже с него списали два портрета. (Полуденск.) 彼得大帝在巴 黎时有人画了两幅他的肖像,❸с кого-чего(文学、美术作品 中)以…为原型、模特描绘,塑造. Помню его выезды на охоту. Мне всегда потом казалось, что Пушкин списал с них свой выезд на охоту мужа в «Графе Нулине». (Л. Толстой)我记得他多次出猎的情景,后来我总觉得《努 林伯爵》一诗中丈夫出猎那段普希金是照自己出猎情景描写 的. Словно именно с него, с этого солдата, был списан поэтом Василий Тёркин. (Казакевич)诗人笔下的瓦西里 ·焦尔金似乎正是以他,即以这位战士为原型塑造的.❹《专〉 报废,注销.~ устарелое оборудование 报废陈旧设备. списанные детали 报废的零件. И скажи, за чей счёт списать зерно, которым ты усеял непаханную землю. (Замойский)你说你播在没开犁土地上的粮食用什么名义注 销. на кого 注销………,把损失、损坏的责任推给…~ кобылу на волков 注销一匹母马说是让狼吃了,|| 冲销,勾销(债 务). ~ задолженность 勾销债务. Теперь решение суда в бухгалтерию пошло, и пять тысяч спишут. (Жес- тев)现在法院判决书送往会计处了,5千卢布会给冲销掉的, ❺除名,解雇(多指船上人员). Почему вас списали с «Елены»? В чём вы провинились? (Федин)为什么把 您从“叶连娜号”上开除?犯什么过错了? Если больному не будет легче, то в первом порту списать в госпи- таль. (Новиков-Прибой)如果病人不见好转,到第一个港口 便把他除名送进医院. Потом [появился и сам Терен- тий Васильевич Клеев, недавно списанный по старос- ти из пассажирских машинистов. (Остров)后来捷连 季·瓦西里耶维奇·克列耶夫本人也来了,不久前他因年迈 被解除了旅客列车司机的职务,❻抄列在一起,列出清单, все выписки в одну тетрадь 把所有摘录抄在一个本子里, Вам нужен реестрик всех этих тунеядцев? Как же, я, как знал, всех их списал на особую бумажку. (Гоголь) 您要一张所有那些懒人的名单吗?我早有所料,把他们全单 列在一张纸上了. **списать в расход** 见 **расход**. **списать на берег** кого将……除名,将………解雇, **списаться, спишусь, спишешься** [完] (未 **списываться**) ❶ с кем-чем 与……通信联系上,写信商定.Как только мы вы- шли из подполья, я списался с семьёй. (И. Козлов)地 下工作刚一公开,我便同家人通了信. Если мы спишемся предварительно, то я вас встречу в Феодосии. (Чехов) 如果咱们提前写信约好,那么我在费奥多西亚接你们,❷除 名,离职(多指船上人员). [Орлов] был моряк, дрался с японцами, был тяжело ранен и сейчас по собствен- ному желанию списался на берег. (А. Н. Толстой)奥 尔洛夫当过水兵,跟日本人打过仗,受过重伤,现已自愿离职 上岸, **список, -ска** [阳]❶抄本,抄件. древние списки летописи 古老的编年史抄本.ходить(或распространяться) в списках 辗转传抄广为流传,принять за подлинник 把 抄本误作真迹. напечатать не по оригиналу, а по списку 不按原稿而按抄本印刷.||(图画的)摹本.~C картины 绘 画的摹本,||《转》如实的再现.Erо [ Фонвизина] дураки очень смешны и отвратительны, но это потому, что они не создания фантазии, а слишком верные списки с натуры. (Белинский)冯维辛笔下的蠢货们出奇可笑可 恶,那是因为他们不是凭空想象出来的,而是真人十分真实的 写照,❷清单,名单,(列举……的)单子,表,目录. алфавитный за- ~ собственных имён 按字母顺序排列的人名单, прещённых товаров 禁运货单,~ избирателей 选民名 单,选民榜,~ кодовых знаков 略码表.~ прочитанных книг已阅图书目录.~ экспонатов 展品目录.~ страте- гических товаров 战略商品一览表, занести в ~列入清 单, вычеркнуть из списка 从清单中勾掉. Пойдём, соста- вим список, что тебе купить в городе. (А. Остров- ский)咱们走吧,开个单子,看进城都给你买些什么,Иван Ильич попал в список лиц, подозреваемых в сочувст- вии рабочим. (А. Н. Толстой)伊万·伊里奇被列入同情 工人的可疑人物名单. В списке он стоял последним. 名单 上他排在最后,||《转》在……之列, внести кого-л. в ~ че- го-л. 把………列为……… Список первых существенных потреб- ностей человека не очень длинен. (Чернышевский)人 类第一需要的东西并不多,❸列举有关情况的文件, послуж- ной ~工作履历表. трудовой ~年资表,劳绩表,форму- лярный ~履历表(同 формуляр). ◇ **В списках не зна- чился.** <谑〉站队点名不到(军人用语). **чёрные списки** 见 **чёрный.** **список-заявка, списка-заявки** [阳]申请单. В списке-заяв- ке указаны фамилии и адреса колхозников, пожелав- ших продать свою личную живность. 申请单中列着申 请出售自家家畜的庄员的姓名和地址, **список-перечень, списка-перечня** [阳]名单,清单, **списочек, -чка** [阳]〈口语〉**список** 2解的指小表爱,~ опе- чаток 勘误表. ~ книг书单, <6147> **списочный, -ая, -ое** [形] **список** 2解的形容词,~ COстав 在 册人员,名单所列人员, **списчик [ищ],-a** [阳]〈旧〉同 **списатель**. Неизвестно, чем были Иоанн и Алексей, переводчиками или списчика- ми [повести]. (Костомаров)弄不清约翰和阿列克谢是小 说的译者还是抄录者. Поэт не может и не должен быть рабом действительной жизни, потому что, в том и другом случае, он был бы списчиком, копистом, а не творцом. (Белинский)诗人不能也不应当成为现实生活的 奴隶,否则他便成为临摹照录者,而不是创造者, **списывание, -я** [中] **списывать**的名词.~ стихов抄写诗 歌.~ задолженности 债务注销, **списывать, -аю, -аешь** [未] **списать**的未完成体, **списываться, -аюсь, -аешься** [未]❶**списаться** 的未完成体, ❷**списывать**的被动态. **Спитак, -а** [阳]斯皮塔克(亚美尼亚城市).44°19′E, 40°51′N. **спитакский, -ая, -ое** [形] **Спитак** 的形容词. **Спитамен** 斯毕大明(?一公元前328年,中亚反对马其顿王亚 历山大的人民起义的首领). **спитой, -ая, -de** [形]❶〈口语〉(因多次添水面)冲淡的.~ чай 续过几遍水的茶.~ кофе喝淡了的咖啡,|| 用过的(指茶叶、 咖啡等). В лавках нам, рабочим, сбывали тухлое мясо, лёгкую муку и спитой чай. (Чехов)小铺卖给我们工人的 是发臭的肉、有味儿的面、沏过的茶叶, **спить, сопью, сопьёшь; спил,-ла, спило; спей; спитый, cnum,-á,-o** [完] (未**спивать**) (及物)❶〈口语〉(茶、咖啡 等多次添水而)使之变淡,~чай добела 把茶喝成了白开 Ж. Чай ещё не совсем спит.茶还没喝到淡而无味的程度, ❷〈俗〉喝掉最上一层,从上层喝.Я назло со всех крынок сливки спил. (Гайдар)我故意作对把每个奶罐上的奶皮全 喝掉了,❸〈旧〉 同 **выпить**. Остался один Ваня... Неве- лик человек, а всё не меньше взрослого съест, сопьёт. (Бунин)剩下瓦尼亚只身一人……人不大,可吃喝却不比成年 人少. Не спив того, не съев другова, Скопил деньжо- нок он. (Крылов)他吃上省点,喝上省点,攒了不少钱,❹ [只用完成体]ского〈旧,方〉敲竹杠请喝酒. ~ с него шка- лик 敲他二两酒喝, В волостной суд? но и там сопьют с виноватого и пустят на все четыре стороны. (Салты- ков-Щедрин)去乡法院告状?被告只消请一顿客,法院的人 就会把他放了, **спиться, сопьюсь, сопьёшься; спился 或〈旧〉спился, спи- лась, спилось 或 спилось; спейся** [完] (未**спиваться**)成 为酒鬼~ от тоски по родине 因思乡饮酒成瘾. Емельян совсем спился, начал по кабакам, по трактирам хо- дить, весь оборванный, в грязи. (Эртель)叶梅利扬完 全堕落成酒鬼,衣衫褴褛满身污垢出入于酒肆. ◇ **спиться с кругу** 见 **круг.** **спихивание, -я** [中] **спихивать** 的名词. **спихивать, -аю, -аешь** [未] **спихнуть** 的未完成体, **спихиваться, -ается** [未] **спихивать** 的被动态。 **спихнуть, ну, -нёшь; спихнутый** [完] (未**спихивать**) (及 物)❶〈口语〉推倒,推下(同义**столкнуть**). ~ кого-л. с лестницы 把…推下梯子.~ coбаку с колен 把膝上的小狗 推下去.~ лодку с берега в воду 把小船从岸边推下水. || 《转,俗〉迫使离职,撵走,挤掉,搞掉(同义**сместить**). ~ царя 撵走沙皇.~ заведующего 挤掉主任. ~ старшину и своего человека поставить 搞掉村长,安插自己人.|| 《转,俗〉(为摆脱………而)打发走.Спихнули меня в солда- ты. (Горбатов)打发我当了兵. || на кого〈俗〉(把事情、过 错)推到…身上. Пробовал через мужиков добраться до жениной правды, но слался Митрий на Авдея, а Ав- дей спихивал на Евграфа — Евграф-де сам видел. (Ле- OH06)他曾试图通过农夫探听出妻子的真情,可是米特里说是 听阿夫杰伊说的,阿夫杰伊又推给叶夫格拉夫————————说是叶夫 格拉夫亲眼所见,❷〈口语〉(把二者)推近,推拢(同义**столк- нуть**). Оба начали подталкивать их сзади, чтобы спи- хнуть их вместе и не выпускать до тех пор, пока не подадут рук. (Гоголь)两人各自从后面推着他们走到一起, 直到他们握手言和才放开.◇**спихнуть** кому **на руки** (或 **на шею, на плечи**) 〈俗〉(把………)硬推给………,硬塞给…Мы и сами-то с куска на кусок перебиваемся, а тут ещё её нам на шею спихнули. (А. Островский)我们自己还勉 强糊口,现在又硬要我们养活她. **спихнуть с рук** (或**с шеи, с плеч**)〈俗〉推掉,甩掉,摆脱掉. Плата за эти пье- сы ничтожная, и драматург заботится только о том, чтоб спихнуть с плеч долой заказанную ему ра- боту. (Белинский)剧本的稿费太低,因此剧作者关心的只是 把约他的稿脱手了事. Помещик как ни рад был спих- нуть с рук дочь, принуждён был выгнать его вон. (Гл. Успенский)尽管地主乐不得把女儿脱手嫁出去,还是不 得不把这个求婚者撵出大门。 **спихотехник,-a** [阳]《行话,谑,讽〉善于推诿的人,善于推卸 责任的人, **спихотехника, -и** [阴]〈口语,谑〉推托术,推诿手法. Сами не хотят делать, вот и поручают кому-то: знаю я всю их спихотехнику.他们自己不想办,所以交给别人:他们这套踢 皮球的办法我全懂, **спица, -ы** [阴]❶织针,编针, вязать на ~аx用织针编织,❷ 辐,辐条. колёсная ~ 轮辐. велосипедная ~ 自行车辐条。 ❸舵轮柄. Он навалился всем телом на штурвал, креп- ко держась за его спицы. (Рудный)他全身压在舵轮上, 紧紧把住轮柄. ❹伞骨.❺各种用途的木质的或金属的尖棒, Зыков молча взял деревянной спицей горячую карто- шку и передал её гостю. (Мамин-Сибиряк)济科夫默默 地用尖木棍戳起一个热土豆,递给客人.❻〈旧,俗〉(建筑物 的)尖顶(同义**шпиль**). Петушок с высокой спицы стал стеречь его границы. (Пушкин)公鸡站在房屋尖上开始 守卫自己的疆界. ◇ **последняя спица в колеснице** 1) (在 某团体、事业里)无足轻重的人.Странное теперь устано- вилось отношение к композиторам: режиссёр и деко- ратор всё, а композитор последняя спица в колес- нице. (Кюи)现在对作曲家的态度很怪;导演和美工至高无 上,而作曲家无足轻重.2)无足轻重的事物.Газета тоже не последняя спица в колеснице. (Рудный) 报纸也不是可 有可无的东西. **пятая спица в колеснице** (пятое колесо в телеге 的误用)多余的人或物. Он сам лично в этой ра- боте совсем не пятая спица в колеснице, а напротив того, прямой соучастник. (Салтыков-Щедрин)他本人 在这项工作中不是可有可无的人,相反是直接参加者之一, **спицевый, -ая, -ое或 спицевой, -ая, -бе** [形]〈专)❶**спица** 的形容词. || 带辐条的,带尖桩的,~ые колёса 辐条轮.~ затвор плотины 坝的尖桩闸门。 **Спицын, Александр Андреевич** 斯皮岑(1858—1931,苏联 考古学家). **спич,-а** [阳](宴会上的)简短欢迎词, произнести ~简短致 词. Князь Иван держит спич. (Некрасов) 伊万公爵在致 祝词,[<英语speech演说,讲演] **спич.** — спичечная фабрика 火柴厂(用于测绘). **спич...** [复合词第一部]表示“火柴的”,如**спичфабрика.** **спичечница [шн或чн], -ы** [阴]小火柴盒;火柴盒(的金属) 套;(放在桌上的)火柴盒托架. **спичечно-соляной, -яя, бе** [形]火柴和食盐的;贮藏火柴和 食盐的(同 **спичечно-солевой**). **спичечный [шн或чн], -ая, -ое** [形]❶**спичка**的形容词,~ая головка 火柴头.||(保存、生产、销售)火柴的.~ая коробка 火柴盒.~ автомат火柴自动售货机. ~ая фабрика 火柴 Γ. **спичить, -чу,-чишь** [未]〈俗〉发表讲话.[英语 speech] **спичка, -и, 复二-чек,-чкам** [阴]❶火柴, хозяйственные ~и日用火柴. охотничьи и 猎人用火柴, серные и 硫黄 火柴(即安全火柴). фосфорные ~磷火柴. головка и火 柴头, коробка спичек —盒火柴. зажечь ~у点火柴. за- жечь что-л. ~ой用火柴点燃, чиркнуть ~ой(或~y)划 火柴. Спички отсырели. 火柴受潮了. Спички промок- C <6148> ли. 火柴弄湿了,|| [只用复数](成盒的,成包的)火柴. He забыть купить спички. 别忘了买包火柴,||〈转,口语〉骨 瘦如柴的人, Я ведь тебя оставил. спичкой, а теперь ты целая бочка. (Лесков)要知道我走时你还是根麻秆,现 在成了圆桶.[Она] из себя спичка спичкой, никакой настоящей женской красоты. (Мамин-Сибиряк)她瘦骨 伶仃,没有一点儿女性美.❷〈旧〉同**спица**. Передвигая спички, Старушка вяжет свой чулок. (Вяземский)老太 婆飞针给自己编织袜子. Вздевши на длинные деревян- ные спички галушки, начали есть. (Гоголь)大家用长长 的尖头木杆戳起面疙瘩,吃了起来.◇**как спичка** 像火柴杆 一样瘦长. Девочка тоненькая, как спичка.小姑娘像火柴 杆一样瘦长. **спичка в бензиновом облаке**(汽)油气弥漫 中的火柴(指容易引发社会动乱的事件). **спичку запустить** кому(用暗示方法)指责,奚落.Толстокожему спичку за- пустить мало; ему в пору только дубина. (Михель- COH)对厚脸皮的人轻点两下不行,这种人只有用大棒子敲才 行. **экономить на спичках** 省得不是地方(指在微不足道 的东西上节约,使自己很不方便). **спичный, -ая, -ое** [形] **спица**的形容词. **Спичпром** — спичечная промышленность 火柴工业. **спичрайтер [тэ], -а** [阳]❶《专〉讲演稿撰写人,❷代人写作 的人,捉刀人,[英语 speech writer] **спичрайтерский [тэ], -ая, -ое** [形] **спичрайтер** 的形容词, **спичрайтерство [тэ], -а** [中](专〉撰稿人的工作;代人撰稿 的工作, **спичрайтинг, -a** [阳]〈专〉代人撰稿.[英语speech writing] **спичсоломка,-u** [阴]制火柴杆用的木料(裁成棍状). экспо- ртировать чу出口制火柴杆的木料, **спичфабрика,-u** [阴]火柴厂, **СПИЭА** -Санкт-Петербургская инженерно-экономи- ческая академия 圣彼得堡经济工程学院, **СПК [эс-пэ-ка]** сводный печатный каталог 综合性文 献目录(用于图书目录), **СПК [эс-пэ-ка]** — Северный полярный круг 北极圈. **СПК [ эс-пэ-ка]** — сельскохозяйственный производст- венный кооператив 农业生产合作社, **СПК** -сеть персональных компьютеров 个人计算机网, **СПК** -слабопроницаемый коллектоp〈石油〉渗透性弱的 集油器. **СПК [эс-пэ-ка]** — совместное пользование контейнера- ми(国际联运中的)集装箱共同使用, **СПК [ эс-пэ-ка]** -соломополовокопнитель 秸秆颗壳收 集车,秸秆颖壳收集器, **СПК** - Союз предпринимателей Кузбасса 库兹巴斯企业 家联合会。 **СПК [эс-пэ-ка]** — специализированный производствен- ный комбинат专业化生产联合工厂, **СПК** — справочно-поисковая картотека [集]参考书目索 引卡片. **СПК** — средства передвижения космонавта 宇航员移动 器材, **СПК** -средства подготовки космонавта 宇航员培训器 材. **СПК** - станция передачи команд 传达命令站,传达命令 台,命令发布台, **СПК [ эс-пэ-ка]** — станция переливания крови 输血站. **СПК** — стартовый и посадочный комплекс 全套起飞和 着陆设备. **С СПК** — строительный полноповоротный кран 建筑用全 旋回式起重机. **СПК [эс-пэ-ка]** — судно на подводных крыльях 水翼船. **СПК (-) [ эс-пэ-ка]** — судовой плавучий кран 船用浮动起 重机(一)(如СПК-7). **СПКБ [ эс-пэ-ка-бэ]** — специальное проектно-констру- кторское бюро专业设计室. **СПКБ [эс-пэ-ка-бэ]** — студенческое проектно-констру- кторское бюрó大学生设计院. **СПКБМ** 1 -Специальное проектно-конструкторское бюро машиностроения 机器制造专业设计局, **СПКВ** - станция помех коротковолновой связи 短波通 信干扰台. **СПКМ** специализированная передвижная механизи- рованная колонна专业化流动机械化作业队, **СПКП [ эс-пэ-ка-пэ** — система показателей качества продукции 产品质量指标体系, **СПКСП** - система перевода крупных сумм платежей 大笔款子付款转拨制度, **СПКТБ [ эс-пэ-ка-тэ-бэ]** — специальное проектно-конс- трукторское и технологическое бюро专业设计和工艺 室. **СПЛ** Союз поляков Литвы 立陶宛波兰人联合会, **сп. л.** -спектральная линия 光谱线. **сплав¹, -a** [阳]❶合金,熔合物, медный ~铜合金, алюминие- во-магниевый ~铝镁合金, лёгкий ~轻合金,магнитный ~ 磁性合金, порошковый ~粉末合金,сверхтвёрдый ~ 超硬质合金. двойной ~二元合金.~ высокого электро- сопротивления 高电阻合金.~ для запаивания 焊接合 金.~ с низкой точкой плавления 低熔点合金~ на оловянной основе 锡基合金,白锹,焊锡,~ с цинковой основой 锌基合金,||《转》(不同成分、部分等)融合, Сплав высокого героизма и мужественной скорби-вот гла- вное в бетховенском творчестве. (Кабалевский)崇高英 雄主义与悲凉壮烈交融——————贝多芬创作的主要特点正在于 此 **сплав², -а** [阳] **сплавить² — сплавлять²** 1解的名词,~ леса 木材流放.~ леса молем 或 молевой ~木材不成筏浮运, 散放流送.~ леса плотами 或 плотовой~木材成筏浮运, 木排流送. везти товары ~омM用流送的方法运货,||〈口语, 运动〉漂流比赛, **сплавать, -аю, -аешь** [完]〈口语〉游,洑(一个来回). ~ на ту сторону реки 往对岸游一趟. ~ на берег за ружьём 游 上岸取一趟枪.~ за Волгу 横渡伏尔加河一个来回. Собака сплавала за убитой ўткой. 狗洑过去叼回打死的野鸭子, **сплаваться, -аюсь, -аешься** [完]〈口语〉游得协调,游泳配合 得好, **сплав-железоуглерод, сплава-железоуглерода** [阳]铁碳合 金 **сплавина, -ы** [阴](池塘、沼泽等水面)漂浮植物层,浮动植被, **сплавить¹,-влю, -вишь** [完] (未**сплавлять¹**) (及物)❶熔合. ~ железо с хроMOM 熔炼铬铁合金. вырубать металл, сплавленный с огнеупором 凿掉与耐火砖熔在一起的金 属.||《转》紧密联合,结合,合为一体. Бедствия сильно сплавили их. 苦难把他们紧紧团结起来. Композитор умел развивать свой темы, сплавлять их в общую му- зыкальную форму. (Финдейзен)作曲家善于发挥自己的 几个主题,把它们浑然融合于一个统一的音乐形式中, **сплавить², -влю, -вишь** [完] ( **сплавлять²**)(及物)❶(未也 用 **плавить**”)流放,流送,浮运,~плоты в период павод- ka 汛期浮运木排.~ лес вниз把木材流放到下游. За три дня десять тысяч кубометров брёвен сплавили. (Па- вленко) 3天流放走1万立方米原木、②(转,俗》打发走,转 走,脱手(以摆脱麻烦), ~ с рук залежалый товар 脱手积 压商品.~ надоевшего гостя 打发走令人生厌的客人.Он попытался сплавить билеты Фешкину. (Леонов)他试图 把这些票转手卖给费什金, **сплавиться¹, -вится** [完] (未 **сплавляться¹**)❶熔合,熔结. выгребать сплавившуюся окалину 往出扒熔结的铁渣. Олово сплавилось со свинцом.锡和铅熔合了.||《转》紧 密联合,统一,结成一体. Теории социализма сплавились в одно целое с рабочим движением. 社会主义理论与工 人运动结为一体, **сплавиться²,-вится** [完] 〈方〉浮在水面漂游. **сплавка¹, -и** [阴]〈口语〉 **сплавить¹ сплавлять¹**的名词, <6149> ~ металлов 熔炼合金. **сплавка², -и** [阴]〈口语〉**сплавить² сплавлять²** 1解的名 词.~ леса 木材流放.~ плотов 木排浮运, **сплавление, -я** [中] **сплавить¹ -сплавлять¹**的名词,~ металлов 熔炼合金. **сплавленность,-и** [阴]〈冶>熔结度. **сплавляемость, -и** [阴] 《冶)(可)熔合性. **сплавлять¹, -яю, -яешь** [未] **сплавить¹**的未完成体, **сплавлять², -яю, -яешь** [未] **сплавить²**的未完成体, **сплавляться¹, -яется** [未]❶**сплавиться¹**的未完成体.❷ **сплавлять¹** 的被动态. **сплавляться², -яется** [未] **сплавлять²**的被动态. || 参加漂 流比赛. **сплавной, -ая, -бе** [形] **сплав²**的形容词❶~ и навигацион- ный период 流放通航期. Сплавная работа- тяжёлая, опасная. (Арамилев)流放木材是个繁重而危险的活儿. || 顺水流放浮运的.~ лес流放的木材, покупать лес购买 浮运来的木材,|| 用于流放的.~6aróp流放木材的钩竿,~ плот(流放木材的)木筏,木排. || 适于流放木材的,适于浮运 的.~ая река可流送木材的河流.~ые пути可浮运的路线, **сплавоспособность, -и** [阴]流放量,流放能力, **сплавочный, -ая, -ое** [形] **сплавка** 的形容词. **сплав-раскислитель, сплава-раскислителя** [阳]合金脱氧 剂. **сплавщик¹,-a** [阳]熔合金工,合金熔炼工. **сплавщик²,-a** [阳]木材流放工, **сплавщица, -ы** [阴] **сплавщик²**的女性. **сплагийровать,-рую, -руешь** [完] **плагийровать** 的完成体. **сплаивать, -аю, -аешь** [未]**сплоить** 的未完成体. **сплайн,-а** [阳]❶仿样,样条.❷(数>仿样函数,样条函数.[英 语 spline] **спланировать¹,-рую,-руешь** [完] **планировать¹**的完成体, Самолёт спланировал на аэродром.飞机向机场滑翔降 落 **спланировать², -рую,-руешь** [完] **планировать²**的完成体, **спланхнография, -и** [阴]内脏解剖论. **спланхнологический, -ая, -ое** [形] **спланхнология** 的形容 词, **спланхнология, -и** [阴] (解剖学中的)内脏学, **спланхнопатия, -и** [阴]内脏病, **спланхноплевра, -ы** [阴]〈解〉胚脏壁,脏层, **спланхноптоз,-a** [阳]〈医〉内脏下垂, **спланхносклероз,-а** [阳]内脏硬化, **спланхноскопия, -и** [阴] 内窥镜检查. **спланхнотом,-a** [阳]❶内脏节,❷内脏解剖刀, **спланхнотомия, -и** [阴]内脏解剖学, **спласировать,-рую, -руешь; спласированный** [完] **пласи- ровать** 的完成体, **сплачивание, -я** [中] **сплачивать, сплачиваться** 的名词,~ леса 结木筏子.~брёвен в плоты 把原木结成木排.~ коллектива 团结集体. **сплачивать, -аю, -аешь** [未] **сплотить** 的未完成体. **сплачиваться, -ается, -аемся, -аетесь** [未]❶**сплотиться** 的未完成体.❷**сплачивать** 的被动态. **сплёвывание, -я** [中] **сплёвывать** 的名词. **спленомегалия 或 спленомегалия, -и** [阴]〈医〉脾肿大,脾 增大,脾大, **спленопатия, -и** [阴]脾病, **спленопортограмма, -ы** [阴]脾门静脉X线(造影)照相. **спленоррагия, -и** [阴]脾出血. **спленоцит,-a** [阳]脾细胞. **сплесень, -я** [阳]打结,铰接,编接;编接处.[荷兰语 splitsing 绳索接编处] **сплёски,-06** [复]溅滴,溅粒,溅渣. **сплёскивать, -аю, -аешь** [未] **сплеснуть** 的未完成体, **сплёскиваться, -ается** [未] **сплёскивать** 的被动态. **сплеснивание, -я** [中]拼接. **сплеснивать, -аю, -аешь** [未](及物)拼接,镶接. **сплеснуть, -ну, -нёшь; сплёснутый** [完;一次](未**сплёски- вать**)(及物)❶〈俗〉冲洗一下.~ лицо холодной водой 用凉水冲洗脸.❷泼掉,倒掉.~ остаток кваса на пол把喝 剩的克瓦斯泼到地板上,◇**сплеснуть руками**〈俗〉同 **всплеснуть руками** (见 всплеснуть). Савельич так был поражён мойми словами, что сплеснул руками и остол- бенел. (Пушкин)萨韦利奇听到我的话吃惊得双手一拍,愣 住了, **сплести, сплету, сплетёшь; сплёл, сплела, -ло; сплёт- ший; сплетённый, -тён, -тена,-тено; сплетя** [完] (未 **сплетать**) (及物)❶(未也用**плести**)编结,编织(成某种东 西). ~ кружева 编织花边.~ венок 编花环,~ ковёр из покромок 用布条编地毯,Без меры и лаптя не спле- тёшь.(谚语)没有尺寸草鞋也编不出;不以规矩,不能成方 圆.||《转》制造(混乱),编织(罗网). Кругом дела сплете- на уже какая-то тёмная интрига. (Славутинский)围绕 此事已经设下某种见不得人的阴谋,❷编接,编结(在一起). ~ концы верёвки 接上绳头.~ две косы в одну 把两条 辫子编成一条.|| (手指、手臂、身体)交叉,交织,纠缠. ~ па- льцы на затылке 手指交叉放在脑后. Борцы неподвижно сплетены. (Пушкин)两个角斗士一动不动地纠缠着,|| 《转》联合,结合,融合. Судьбы родного города сплетены неразрывно с моей личной судьбой. (Рождествен- ский)我出生城市的命运与我个人的命运不可分地相连着。❸ (未也用 **плести**)〈转,口语〉编造,杜撰. Я сплёл о себе хо- зяевам повесть, какая мне пришла на мысль. (Нареж- ный)我信口给房主人编了一段自己的身世. Ты слышала, какую Они сплели об этом деле басню. (А. К. Толс- moù)你听到他们对这件事造出什么无稽之谈了。 **сплестись, сплетусь, сплетёшься; сплёлся, сплелась, -лось; сплётшийся; сплетясь** [完] (未 **сплетаться**)❶(柔韧 的枝蔓等)纠结,交织,交错(同义**переплестись, перепута- ться**). Корни сплелись. 根须盘结在一起. Кусты спле- лись над дорожкой тёмным сводом. 树丛枝权交错,在小 道上形成一条浓荫. [Змеи] сплелись в большой клу- бок. (Арсеньев)群蛇纠结成一个大团. || (手指、手臂、身体 等)交叉,交织,纠结. Две змей сплелись. 两条蛇纠缠在一 起. Они [Борцы сплелись и тяжело упали на ковёр. (А. Н. Толстой)摔跤手扭成一团,重重地摔倒在地毯上, Красные девицы, дружно сплетяся руками, неспешно ведут хоровод. (Печерский) 漂亮的村姑们一齐手挎着手 缓缓地跳着环舞.||《转》联合,结合,融合. Интересы спле- лись. 利益结合. Судьбы сплелись, 命运相连. Любовь и злая ненависть Сплелись в моей груди. (Бедный)爱与 恨交织在我心头, **сплетание, -я** [中] **сплетать, сплетаться** 1.2解的名词. **сплёвывать, -аю, -аешь** [未] **сплюнуть** 的未完成体, **сплёвываться, -ается** [未] **сплёвывать** 1 解的被动态, **спленит-а** [阳]脾炎. **спленобласт,-a** [阳]成脾细胞. **спленография, -и** [阴]脾X线照相术,脾脏论, **спленодиния, -и** [阴]脾痛. **спленокератоз,-a** [阳]脾硬化, **спленолизин,-а** [阳]溶脾素, **спленома, -ы** [阴]脾瘤. **спленоманометрия,-и** [阴] 脾测压法, **сплетать, -аю, -аешь** [未] **сплести**的未完成体, **сплетаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**сплестись** 的未完成体❷ C **сплетать** 的被动态。 **сплетение, -я** [中]❶**сплести, сплестись**的名词.~ случай- ностей 种种偶然事件交织,Он пел без слов это было бесконечное сплетение мотивов, то грустных, то тор- жественных, то озорных. (Н. Чуковский)他哼着无词的 歌,曲调忽而忧伤,忽而庄严,忽而谐谑,变换不绝,❷错综、交 <6150> C 织、盘结在一起的事物(同义 **переплетение**) нервное ~或 ~ нервов 神经丛,~ артерий血管丛. ~ корней 盘结在 一起的根须,~ путей 路线交叉;线路交织点,неожиданное ~ обстоятельств情况意外复杂化. сложное - интере- сов ряда стран一系列国家的利益错综交织在一起.◇**сол- нечное сплетение** 见 **солнечный.** **сплётка, -и,复二-ток,-ткам** [阴]〈俗〉同 **сплетня**. Напле- ли про него сплёток.给他造了不少谣, **сплетник, -а** [阳]播弄是非的人,散布流言蜚语的人. Петя не сплетник. Всё, что он рассказал о Лушкове, конечно, правда. (Боборыкин)彼佳不是造谣的人,他讲的卢什科夫 情况句句是实. **сплетница, -ы** [阴]❶**сплетник**的女性,❷〈行话,谑)布告栏; 报纸的广告附页, **сплетничание, -я** [中] **сплетничать** 的名词. От лести неда- леко было и до сплетничанья. (Салтыков-Щедрин)奉 迎讨好离造谣生事就不远了, **сплетничать, -аю, -аешь** [未]传播流言,播弄是非,造谣生 事. Больше делать нечего, как сплетничать. Все заняты тем, кому оставит граф своё состояние. (Л. Толстой) 除去传播流言就没事可幹,全在推测伯爵会把财产留给谁. Больше чужих зная друг о друге худого и смешного, они [ родственники злее сплетничают. (Горький)亲 属之间比外人更了解底细,造起谣来更凶. **сплетня, -и,复二-тен, -тням.** [阴]❶谣言,流言,обывате- льские и 庸俗谣言,市井流言, пустить и放出流言, распустить и散布谣言, переносить и传谣. верить ~ям 信谣. Кроме сплетней городских, ничего от вас и не слышно. (Сухово-Кобылин)除了城里的流言之外,从您 嘴里别的什么也听不到.|| [常用复数]传播流言,传谣.зани- маться ~ями 传播流言蜚语. Сплетни составляют общую принадлежность маленьких городов. (Гончаров)传播 流言蜚语是小城市的通病.❷[阳,阴]〈俗〉同 **сплетник** 或 **сплетница.** **сплеча** [副]❶举臂用力(砍下去,打下去),~рубить кусты 挥臂砍伐灌木丛. Широко, сплеча замахнулся казак ша- шкой на бритую голову врага. (Горький) 哥萨克高高扬 起军刀朝敌人的光头砍去,❷《转,口语〉不假思索地,仓促地, 草率地. Я пишу сплеча, даже не перечитываю. Другие обдумывают, потом поправляют. (Чернышевский)我 写东西往往一挥而就,甚至不重读一遍,不像别人反复斟酌修 改.◇**рубить сплеча** 见 **рубить.** **сплин, -а** [阳]〈旧〉苦闷,忧郁(同义**уныние, хандра**). Я надеюсь, что воздух моей гостиной разгонит ваш сплин. (Лермонтов)我希望我这客厅的气氛会驱散您的烦 恼.[英语 spleen] **Сплит, -а** [阳]斯普利特(克罗地亚城市),16°27′E, 43°31′N. [拉丁语 Split] **сплит, -а** [阳]《经》股权重组;母公司向子公司的部分股本转 移.[英语 split] **сплит-система, -ы** [阴](技)(能同时保持几所房屋同样温度 的)分流空气调节器, **сплитский [ц'к], -ая, -ое** [形] **Сплит** 的形容词。 **сплиттер [тэ],-a** [阳]分裂机.[英语 splitter]. **сплойть, сплою, сплошь; сплоённый, сплоён, сплоена, сплоено** [完](未**сплаивать**) (及物)〈旧〉打褶. сплоённый чепчик 打褶的寝帽, **сплоск, -а** [阳](溜槽的)洗涤。 **сплотить, сплочу, сплотишь; сплочённый, -чён,-чена, -чено** [完](未 **сплачивать**) (及物)❶(专〉纵侧拼接,平接, ~ пол平接地板. ~ кровлю平接屋顶. ~ в закрой 搭边 平接. ~ на вставных шипах 插榫平接. По обеим сторо- нам [ камина] сплочены доски... и устланы ковра- ми. (Грибоедов)壁炉两侧贴着木板,上挂壁毯,|| (未也用 **плотить**)钉接(成木排),结………为筏.~ лес в двадцать три плота 把木材结成23个筏子,❷使密集,使靠拢(同义**co- мкнуть**). ~ ряды демонстрантов 使游行队伍紧紧靠拢, Чем гуще лес, тем более сплочены кроны деревьев. (Глушко)林子越密,树冠拢得越紧,❸《转》使团结一致,使 紧密联合(同义 **объединить, спаять**). ~ государство 使 举国一致,~ коллектив 使集体团结一致,~ все силы团 结一切力量,~ вокруг себя молодёжь 使青年团结在自己 周围. Близкая опасность сплотила людей.迫近的危险使 人们团结起来, **сплотиться,тится, -тимся, -титесь** [完] (未 **сплачива- ться**)❶密集,靠拢(同义**COмкнуться**). Ряды сплоти- лись. 队伍靠拢了. Толпа сплотилась у входа.人群密集在 人口处. Лошади не разбегутся, но сплотятся в одну массу и дают отпор врагу [волкам]. (Шеллер-Михай- лов)马匹不会四散逃窜,而是聚成一团对付狼群、❷《转》团 结,联合(同义 **объединиться**). ~ в политическую пар- тию 结成一个政党. ~ вокруг ЦK团结在中央委员会周围, - против враrá联合抗敌.~ на совместную борьбу 团 结起来共同斗争. Наше товарищество окрепло, сплоти- лось. (Синельников)我们的社团团结、巩固了, **сплотка, -и** [阴]❶〈专〉 **сплотить сплачивать** 1解的名 词. ~ брёвен в плоты 把原木结成木排.~ под клин 加楔 编排.❷一列连在一起的东西. Hочью... уходил поезд, ве- рнее сплотка десятков паровозов. (Галин)夜里开走 一列火车,确切说是几十台机车连成的车列,❸《转,口语默 契,相互理解,团结(同义**сплочение, взаимопонимание**). А уж если между тройми в экипаже нет сплотки, это не дело. 要是机组三个人之间没有默契,那可不是事儿, **сплоток, -тка** [阳]〈专〉结成排或扎成捆的原木,木板,спло- тки досок 成捆的板材, **сплоточно-сортировочный, -ая, -ое** [形]分类并钉结成木 排的。 **сплоточный, -ая, -ое** [形]❶〈专〉**сплотка** 1解的形容词.~ые рейды 结排停泊场.~ сезон 结排季节. || 用于结木排的, ~ая машина 木排钉结机.~ пункт 木排编结站. **сплоха** [副]〈方〉趁人不备,趁人疏忽. Ровно коршун, когда глядит, где бы цыпушку сплоха унести. 就像老鹰一样在 窥测机会,趁人不防,悄悄把小鸡叼走, **сплоховать, сплохую, сплохуешь** [完]〈口语〉弄糟,办错,闪 失,疏忽,失策. HНа этот раз [Елеска] сплоховал: поско- льзнулась у Елески одна нога, и медведь насел на не- го. (Мамин-Сибиряк) 这回叶列斯卡出了闪失;一只脚打 滑,熊压在他身上了. Не было случая, чтобы Борщёв сплоховал, подвёл, не выполнил порученное дело. (Липатов)把事办糟、哄弄或者完不成委托的情况在博尔晓 夫身上从未有过. Может быть, давно уже нужно пере- сесть в другой вагон, а мы сплоховали. (Лейкин)或许 早就应该换乘另一车厢,可是我们疏忽了, **сплочение, -я** [中] **сплотить** 2、3解, **сплотиться** 的名词,~ рядов 密集队伍. ~ коллектива 团结集体,集体的团结, **сплочённо** [副] **сплочённый** 3解的副词. действовать ~团 结一致地行动. **сплочённость, -и** [阴] **сплочённый**的名词. внутренняя ~ 内部团结. ~ рядов 队伍的密集(程度);队伍的团结.укреп- лять ~ партии 加强党的团结. Пора на произвол отве- тить силой, дружной сплочённостью, пора встать на защиту наших прав! (Перегудов)该团结一致用实力回 击专横恣睢了,是挺身捍卫我们权利的时候了! **сплочённый, -ая, -ое.** ❶**сплотить**的过去时被动形动词.❷ [用作形容词]密集的,紧密相连的(同义**сомкнутый**). -ые льды 密集的冰块. Они шли отдельной сплочённой группой, строго сохраняя военный порядок. (Б. Поле- вой)他们单独排成一个密集的小队,严格按军事条例行进着. ❸[用作形容词]《转》团结的,友好的. ~ коллектив 团结友 好的集体. Ещё сплочённей, ещё единодушней стали ра- бочие золотых приисков. (Саянов)金矿工人更加团结一 致,更加同仇敌忾了, **сплошать, -аю, -аешь** [完]〈俗〉同**сплоховать**. Сорок ме- дведей поддел [сын] на рогатину-На сорок первом <6151> сплошал. (Некрасов)儿子用矛挑死40头熊,在猎第41头 时失了手, **сплошно** [副]〈旧〉同**сплошь**. двигающаяся толпа 密 集前进的人群. Юридический факультет, сплошно со- ставленный тогда из западников, никак не хотел пус- кать к себе Попова. (С. Соловьев)当时清一色由西欧派 组成的法律系不愿接纳波波夫, **сплошной, -ая, -бе** [形]❶不断的,无间隙的,成片的.~ая грязь一片泥泞(一块干净地方没有),~ лес密匝匝的森林, - дождь 密密麻麻的雨. ~ая чёрная туча 密布的乌云.~ поток льда 连续不断的流冰. Вся ступня распухла и представляла собой сплошной сизый синяк. (Б. Поле- вой)整个脚掌全肿了,一片青紫,|| 遍及全面的,普遍的,无一 例外的. ~ая коллективизация 全盘集体化. ~ая электри- фикация деревни 农村普遍电气化.~ая грамотность 人 入识字,无文盲,~ая рубка лесa 森林全面采伐.||〈专〉纯净 的,没有间杂其他物质的.~ гранит 纯净花岗岩. ~ая по- рода 单一岩层.❷纯粹的,地道的,完全的.~ вздор一派胡 言~ые похвалы一片赞扬. ~бе недоразумение 纯粹的误 会. Моё писательство было одним сплошным мучени- ем. (Чехов)我写作纯属受罪, День этот состоял из спло- шных удач. (Марков)这一天事事如意,||十足的,不折不 扣的,彻头彻尾的.~ дурак十足的蠢货. **сплошность, -и** [阴] **сплошной** 的名词. **сплошняк, -[阳]** 〈口语〉❶(单一的)一片.дубовый ~单一 橡树林.~и лесов一片片单一树种的森林,❷[用作副词] **сплошняком** (同类东西)成片地,连绵不断地. Я попытал- ся обойти стороной не вышло. Лёд пошёл сплош- няком. (Ажаев)我试图从旁绕过去,不行,周围都是流动的 冰排. **сплошь** [副]❶(时间上、空间上)满,全,尽,遍,Небо всё сплошь заволокло тучами. (Слепцов)整个天空布满乌 云. Сплошь всё лето шли дожди. 整个夏天雨水没断. Сверху донизу вывески сплошь покрывают громад- ные стены. (Некрасов)招牌从上到下遮满高大的墙壁. Лес шёл сплошь на несколько километров кругом. 周围好 几公里全是森林,❷完全,全部,无例外地(同义 **целиком, полностью, исключительно**). Один взвод сплошь со- стоял из студентов. (Слонимский)有个排全是大学生, Боевая подготовка... отнимала почти каждый день сплошь, с утра до вечера. (Сергеев-Ценский)军事训练 天天从早到晚几乎把时间全占了. На правом фланге сплошь пехота. (Иванов)右翼全是步兵,**сплошь и рядом** 或 **сплошь да рядом** 经常,常常,总是. Сплошь и рядом случается вымокнуть до последней нитки. (Ар- сеньев)浑身湿透的事是屡见不鲜的. Тогда сплошь и ря- дом такие семьи были человек по пятнадцать. (Т. Якушкин)过去一家十五口人的大家庭有的是. **сплутовать, -тую,-туешь** [完]〈口语》做鬼,捣鬼~ виг- pé比赛(或赌博)搞鬼, Обвешивание и обмеривание-в порядке вещей. Андрюшка с Гаврюшкой даже спо- ры ведут... кто из них лучше и искуснее сплутует. (Ал. Чехов)在分量尺寸上克扣顾客是家常便饭………安德留什 卡甚至和加夫留什卡打赌看谁捣鬼的手法更高明, **сплыв, -а** [阳]《地质》滑塌,表土剥落, **сплывать, -аю, -аешь** [未] **сплыть** 的未完成体, **сплываться, -аюсь, -аешься** [未] **сплыться** 的未完成体, **сплыть, сплыву, сплывёшь; сплыл, сплыла, сплыло** [完](未 **сплывать**)❶〈口语〉(顺流)漂走,浮走,冲走. Во время ливня весь песок с дорожек сплыл. 大雨中小路上的沙子 全给冲走了. Потом лёд опять прорвётся и сплывёт вниз. (Короленко)然后冰还会裂开,顺水漂走. || (乘船、划 船)顺流而下. А живо мы сплывём в Казань-то здо- рово тащит Волга. (Горький)我们转眼就下到喀山,———— 伏尔加河流放木材痛快极了.||(财产、钱财等)输光,卖光,弄 光. Модные экипажи и щегольские четвёрки сплыли за полцены в разные руки. (Писемский)几辆时髦考究 的四套马车连车带马没得多少钱便落在各种人手里了.Тю- тю имение! Как тебе это нравится? Сплыло. (Чехов) 庄园没有了!你高兴吗?都败光了,❷溢出,[Прасковья Игнатьевна заварила квашню, а ночью половина этой квашни сплыла и разлилась по печи. (Решетни- K06)普拉斯科维娅·伊格纳季耶夫娜发了面,夜里一半发面 溢出,流了满炉台.◇**был**(或**была, было**) **да сплыл** (或 **сплыла, сплыло**)过去有过,现在没了;昙花一现,成为往 事. — А ты, Вадим, любишь кого-нибудь? — Бы- ло, Андрюша,... было да сплыло! (Трифонов)“瓦季 姆,你爱着什么人吗?”“爱过,安德留沙,……那是过去的事儿 Т." Перестанем про него вспоминать... Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. (Печерский)咱们别再提彼 得·斯捷帕内奇,那是明日黄花了, **сплыться, сплывусь, сплывёшься; сплылся, -лась, -лось** [完](未**сплываться**)〈口语〉❶漂,流,游(聚到一起). Koг- да плотик сплылся с кораблями, тотчас все тридцать кораблей стали на якорях. (Афанасьев)当木筏划近舰群 时,30艘船全停泊下来.❷(字迹)洇,(线条、颜色)变得模糊 不清. Буквы сплылись. 字母模糊不清了.Краски сплы- лись. 各种颜色模糊不清了. || (脸肿、胖得)轮廓不清.[Чер- ты её немного распухли и сплылись. (Тургенев)她脸 微胖,线条不太分明了, **сплюнуть, -ну, -нешь** [完] (未 **сплёвывать**)❶(及物)吐出 (同 **выплюнуть**). ~ слюну吐一口唾沫. ~ кровь 吐出一 口血~ шелуху подсолнуха 吐出葵花子皮.~ косточки черешен в бумажку 把樱桃核吐到一张纸里,❷吐唾沫(同 **плюнуть**). Он возмущённо сплюнул: — Тьфу!他愤愤 地啐了一口:“呸!" [Гаврилов] как-то по-кучерски, сквозь зубы, сплюнул в сторону. (Мамин-Сибиряк) № 夫里洛夫有点像马车夫似的从牙缝中朝旁边吐了一口唾沫, **сплюснутость,-и** [阴]扁率,椭率,扁平度. **сплюснутый, -ая, -ое** [形]❶〈口语〉 **сплюснуть**的过去时被动形 动词.❷[用作形容词]同**сплющенный** 2 解, ~ая шляпа 扁平的礼帽,~ HOC 塌鼻梁,~ череп 南北头,两侧扁平的 头.~ое лицо 柿饼脸,倭瓜脸.бутылка с ~ым дном 扁平 底瓶子, **сплюснуть, ну,-нешь; сплюснутый** [完] (及物)〈口语〉同 **сплющить**. [Эсминцы] как будто собирались сплюс- нуть маленький катер. (Диковский)两艘驱逐舰似乎打算 把小艇挤扁. Сплюснув на стекле губы и носы, прилип- ли к окнам собравшиеся отовсюду ребятишки. (Сера- фимович)从四面聚拢来的孩子们脸贴着窗子看,鼻子和嘴唇 都压平了。 **сплюснуться, -нется** [完] <口语〉同**сплющиться**. Пирог в кармане надломился и сплюснулся. (Кноррe)衣袋里的 馅儿饼压碎了,挤扁了, **сплюшка, -и,复二-шек,-шкам** [阴]〈动〉角鴞;[复]角鴞属 (Otus). **сплющенность,-и** [阴]平直度;压平,压扁, **сплющенный, -ая, -ое.** ❶**сплющить**的过去时被动形动词。 ❷[用作形容词]压扁的,砸平的,挤瘪的.~ая гильза 压扁的 套管. ~ болт 砸扁的螺栓. || 扁平的(同义**приплюсну- тый**). ~ нос 塌鼻子,扁平鼻子. || 两侧扁平的(指头).~ череп 南北头. **сплющивание, -я** [中] **сплющивать**的名词.~ металличе- ского бруска 砸扁金属棒. **сплющивать, -аю, -аешь** [未] **сплющить**的未完成体. **сплющиваться, -ается** [未]❶**сплющиться** 的未完成体❷ **сплющивать**的被动态. **сплющить,-щу,-щишь; сплющенный** [完] (未 **сплющи- вать, плющить**)(及物)砸扁,压扁,挤扁(同义 **расплю- щить**). Я вынул пулю; она была очень сплющена. (Пушкин)我取出子弹,子弹被挤得很扁.1[用于无人称句] Человека в обыкновенном скафандре сплющило бы страшным давлением воды. (Куприн) 穿普通潜水服的 人会被水的高压挤瘪. C <6152> C **сплющиться, щится** [完] (未 **сплющиваться**)压平,砸 扁,挤瘪(同义 **pасплющиться**). Шляпа сплющилась. 礼 帽挤扁了. Другая [туфель] сплющилась, не пуская в себя пальцы ноги. (Горький) 另一只鞋压扁了,伸不进脚 趾. **сплясать, спляшу, спляшешь; сплясанный** [完] **плясать**的 完成体. — Спляшем, что ли? — спросил Данила. — Без плясу праздник не праздник. (Арамилев)“咱们来 跳舞,怎么样?”丹尼拉问道,“不跳舞,过节不像过节的样子.” **СПМ** сигнализатор падения давления масла 滑油压力 下降信号器. **СПМ** - слюдопластоделательная машина 云母片制造机. **СПМ [ эс-пэ-эм] [不变,阴]** ————«Современные проблемы математики»《现代数学问题》(丛书). **СПМ** стационарный пункт медицинской помощи 固 定救护所. **СПМ [ эс-пэ-эм]** — счётно-перфорационная машина 穿 孔计算机,穿孔卡片计算机. **СПМ-[эс-пэ-эм]** — стогообразователь прицепной меха- низированный 机械化牵引集堆机一(如CIM-200). **СПМЛ** - Союз за прогресс молодёжи Латвии 拉脱维亚 青年争取进步联合会, **СПМФД** - Санкт-Петербургский международный фи- нансовый дом 圣彼得堡国际银号. **СПН** - сапёрный пост наблюдения 工兵观察所, **СПН** -система подлёдной навигации 冰下导航系统. **СПН** - стабилизированный пост наводки на корабле 舰 上稳定瞄准部位, **СПН-[эс-пэ-эн]** — стрела подъёмная навесная 悬挂式起 重臂一(如CIН-0,5). **СпН** -специального назначения 特种的. **СПО** -сепаратор пищевых отходов 食品工业副产品分离 器 **СПО** -система предстартового обслуживания 起飞前保 养制度, **СПО** - система программного обеспечения 软件系统. **СПО** -Союз пионерских организаций 少先队组织联合 会 **СПО [эс-пэ-б]** союз потребительских обществ 消费合 作社联社。 **СПО** -специальное программное обеспечение 专业软 件. **СПО** -спуско-подъёмные операции 升降操作. **СПО** -среднее профессиональное образование 中等职 业教育. **СПО** -станция ответных помеx 回答式干扰机. **СПО** -станция питания орудий 火炮弹药补给站, **СПО** станция предупреждения об облучении 辐射报 警台. **сподвижник, -а** [阳]战友(共同推动伟大艰巨事业者)(同义 **соратник**). -и Ленина 列宁的战友. ~и по либерализму 自由派战友. [Дмитриев) был сподвижником Карамзи- на в великом деле преобразования русского слова. (Белинский)德米特里耶夫曾是卡拉姆津在改造俄语词汇伟 大事业中的战友, **сподвижница, -ы** [阴] **сподвижник** 的女性, **сподвижничество, -а** [中]并肩创业(共同推动伟大艰巨的事 业). **сподиозит,-a** [阳]〈矿〉氟磷钙石, **сподличать, -аю, -аешь** [完]〈口语〉做出卑鄙可耻的事. Bce сподличали, и всех пересекли. (Писемский) 全都干了坏 事,所以人人都吃了鞭子. Борода сподличал потому, что в городе были немцы. (Каверин)大胡子敢这么坏是因为 城里有德国人驻扎着, **сподники, -ов** [复]〈俗〉同**исподники**. надеть чистые ~ 穿上干净衬裤. **сподобить, -блю, -бишь** [完] (未 **сподоблять**) (及物)〈旧〉 (上帝)恩赐,保佑,降福. Господь сподобил меня ещё раз тебя видеть. (Герцен) 主赐福我又一次见到你. Ну и ге- ройским сынком сподобил тебя господь! (Шолохов) 上帝赐给你这么个英雄儿子, **сподобиться, блюсь, -бишься** [完] (未 **сподобляться**) (чего,接不定式或接副句)(旧,现用作谑或讽〉有幸,有福,荣 幸,理当受到. Тит отвечал, что не сподобился ещё этого счастья. (Герцен)季特回答说,他还不配享受这种福气. Ha- конец-то и я сподобился, что за моё здоровье пьют. (А. Островский)连我也终于受到抬举,有人敬酒祝我健康 了. **сподоблять, -яю,яешь** [未] **сподобить**的未完成体. **сподобляться,яюсь, -яешься** [未] **сподобиться** 的未完成 体. **сподография, -и** [阴]〈医〉灰象(检验)描记法, **сподок,-дка** [阳](铸造的)下型(砂)箱. **сподручник, -a** [阳]〈旧,俗〉助手,下手,帮手(同义 **подруч- ный, помощник**). С десятилетнего возраста Алексей Васильевич становится как бы сподручником своего отца: ездит в степи, закупает стада баранов. (Салты- ков-Щедрин) 从10岁起阿列克谢·瓦西里耶维奇便渐渐类 似父亲的助手,到各地草原去采购羊群, **сподручница, -ы** [阴]〈旧,俗〉**сподручник**的女性, **сподручничать, -аю, -аешь** [未]〈俗〉帮忙,打下手,辅助, Я только вечерами ему сподручничаю. (Гладков)我只在 晚上给他打打下手, **сподручно** [副]❶〈俗〉**сподручный**的副词。❷[用作谓语] 合适,方便,顺手(同义**удобно, ловко**). Хорошо ров- ная степь:... землеробу работать сподручно. (Наги- бин)多好啊,平坦的草原;………庄稼人大可施展. Сподручнее всех мне в Сергево идти. У меня там на каждом пере- крёстке родня да знакомые. (Марков)去谢尔盖沃我比 谁都合适,那里每条街都有亲属或熟人, **сподручный, -ая, -ое; -чен, чна,чно** [形]❶〈俗〉方便的, 合适的,顺手的,容易完成或容易加以利用的. Это мне спод- ручно. 这适合我干. Выпал для меня сподручный под- ряд.碰到一份便于我干的包工活. Он подумывал заняться каким-нибудь другим делом; однако выгодного и спо- дручного пока не находилось. (Решетников)他想干点 别的,但又顺手又赚钱的工作一时还没找到,❷[用作名词] **сподручный, -020** [阳]助手,帮手,打下手的(同义 **подруч- ный, помощник**). Привели к нему [повару] мальчи- ка в сподручные. (Пришвин)给厨师领来个小男孩打下 手. **сподряд** [副]〈俗〉同 **подряд**. Дома сподряд покрыты этою вечною серо-кирпичною краскою. (Боткин)房 子全刷成一成不变的灰砖色, **сподумен, -а** [阳]《矿〉锂辉石, **спожинки, -нHOK** [复]❶〈方〉收割结尾期,庆祝收割结束的节 В. Все спожинки шёл дождь, молотьба то и дело пре- рывалась. (Вольнов)收割后期一直下雨,打场不时中断.❷ 圣母安息节斋戒(正教斋期,时值秋收后期)(同 **Успенский пост**). **спозаранку 或 спозаранок** [副]❶〈口语〉一清早,大清早,清 晨. уйти ~一早就出发,встать ~清早起床. Фёдор старал- ся как можно меньше бывать дома. Убегал на работу спозаранку, приходил к ночи. (Тендряков) 费奥多尔尽 量不在家待着,一清早就匆匆去上班,大黑天才迟迟回家.❷ 过早,太早,提前. вернуться домой ~提前回家, лечь спать ~早早睡觉. Ковбыш спозаранку приходит в школу. Дома скучно. (Горбатов)科夫贝什总是提前到 校,在家感到无聊, **спознавать, знаю, -знаёшь; спознавай; спознавая** [未] **спознать** 的未完成体, **спознаваться, знаюсь, -знаёшься** [未] **спознаться** 的未完 成体. **спознать, -знаю, знаешь** [完] (未 **спознавать**)〈旧,俗〉认 出,辨认出(同义 **узнать, опознать**). Я его сперва в фор- <6153> менке не спознал. (Лавренёв) 他穿着制服我起先没认出 *. Никак и места не спознаю! (А. К. Толстой)我怎么 也认不出地方来了. В город поехал, все трактиры споз- нал, обзавёлся друзьями-приятелями. (Печерский)他 进了城,认下了所有饭铺酒馆,交下了不少朋友, **спознаться, -знаюсь, -знаешься** [完] (未**спознаваться**)❶с кем-чем〈旧,俗)结识,结交(同义 **познакомиться**). Ну, а потом, как я пошёл по делам ходить, спознался с бо- гатыми купцами. (А. Островский)可后来,当我开始出面 办事的时候,结识了一些富商.|| 发生(男女)关系.[Mopó- зов] издавна держит на меня вражду за то, что ещё до свадьбы спознался я с женою его. (А. К. Толстой) 莫罗佐夫早就敌视我,因为还在结婚之前我就和他女人有关 系.||《转》经历,备尝. Доля вышла спознаться с горем. (А. Островский)命该受苦. Парня словно дрожь берёт. Аль спознался с лихорадкою? (Некрасов) 小伙子似乎 在发抖,也许是得了寒热病? **спойть, спою, спойшь споишь; споенный** [完] (未**спаи- вать**)(及物)❶〈俗〉使喝光,使喝掉. ~ корове ведро во- ды给牛饮了一桶水,~ ребёнку молоко 让孩子把奶喝掉, ❷〈口语》灌醉. Пробовали споить его, но он, не отка- зываясь от водки, только потел, а секрета не выдавал. (Салтыков-Щедрин)大家想把他灌醉,但他来酒不拒,喝得 出汗,可从不泄密,|| 使成为酒鬼,使染上酒瘾. Она знала, что он [муж] без водки не станет сидеть дома, и постепенно спаивала его с единственной целью — уде- ржать. (Николаева)她知道丈夫没有酒喝是不会待在家里 的,于是便给他喝酒,慢慢地把他变成个酒鬼,唯一的目的是 留住他, **спой,-я** [阳]〈技〉焊口,焊接处, **спойлер, -а** [阳]❶宠坏人的人,|| 搞坏(东西、事情)的人,|| 掠夺者.❷《空》阻流片,扰流板,❸挡泥板,|| (汽车的)气派偏 导器.[英语 spoiler] **спок** [形] **спокойный** 的截断形式. ◇**будь спок**〈俗〉(你)放 心吧. Ставлю... флажки, и не сумлевайся... Будь спок... обеспечу. (Никонов) 我把小旗插上,不用怀疑……… 放心吧……保证办到, **Спокана** [阳] 斯波坎(美国城市).117°24′W,47°40′N. [印第 安语] **споканский, -ая, -ое** [形] **Спокан**的形容词, **спокаяться, -аюсь, -аешься** [完] 〈俗〉同 **покаяться**. пе- ред богом 向上帝忏悔, **спокой,-я或-10** [阳]〈俗〉同 **покой** 1,2 解. не дать ко- му-л. ~я 让…不得安宁. Ночь, спокой, всё спит, всё от- дыхает. (Серафимович)黑夜,静悄悄,一切都在沉睡,万物 都在休憩.◇**вечный спокой**〈俗〉同 **вечный покой** (见 **покой**). Царствие ему небесное, вечный спокой! (Паустовский)但愿他进入天堂,安眠吧!**жить**(或 **быть**) **на**(或**в**) **спокое**〈旧〉同**жить на покое** (见 **по- кой**). Я бы у сына могла на спокое жить! (Скита- лец)我能够在儿子那里养老就好啦!**пора**(或**время**) **ид- ти на спокой** 同 **пора идти на покой** (见 **покой**). **спокойка, -и** [阴]〈口语》电视节目《孩子们,晚安!》 **спокойники,-06** [复]〈谑〉莫斯科“索科利尼基”地铁站(青年 用语). **спокойно** [副]❶**спокойный**的副词. жить ~平静地生活, спать ~安稳地睡, течь~平缓地流, говорить ~心平气和 地说, чувствовать себя ~感到宽心,❷[无人称句中用作谓 语](生活、环境)平安,平静,安静;安定.Ceгодня в отделе- нии [госпиталя спокойно. Больные спят, тяжёлых нет. (Дягилев)今天病房平安无事,病人全睡了,没有重病 号. В городе относительно спокойно не стреляют уже целые сутки. 城里相对平静:已经好几天没有枪声了.❸[无 人称句中用作谓语](心情、内心)安详,平静,Hа душе спо- койно. 心中平静;心中无愧;心中不慌;心安.◇**на Шипке всё спокойно** 希普卡平静无事(喻谎报平安,源出1877- 1878年俄土战争时俄军战报,实际上当时两军正在希普卡山 隘激战). **спокойно-добродушный, -ая, -ое** [形]稳重而心地善良的, 沉稳而和善的, **спокойно-лукаво** [副]不动声色而狡猾地. B pазговоре он спокойно-лукаво сиял универсальностью своего зна- ния. 在谈话中,他不动声色而狡猾地炫示自己知识的广博, **спокойно-повествовательно** [副] 平静和冷漠地, **спокойный, -ая, -ое; коен, -койна, -койно** [形]❶安静的, 风平浪静的,宁静的.~ое море风平浪静的大海. ~ая речка 平静的小河.~ое состояние 宁静状态. Вечер был спокой- ный, без ветра. (Н. Никитин)夜晚无风,静静的,|| 安静 的,车少人稀的,不喧嚣的,清静的. ~ая улица 清静的街道. ~ город安静的城市,❷心平气和的,不慌不忙的,心情平静 的(指人). Спокойною с шестью детьми Дарья Алекса- ндровна не могла быть. (Л. Толстой)达里娅·亚历山德 罗夫娜带6个孩子,不操心是不可能的.Óóa...paзговари- вали о чём-то. Будников был возбуждён, Гаврило спо- коен. (Короленко)布德尼科夫和加夫里洛在谈论,一个慷慨 激昂,一个心平气和,❸за кого-что. За всё русское искусс- тво я спокоен и знаю, что оно себе... завоюет уваже- ние. (Крамской)对整个俄罗斯艺术我不担心,知道它会赢 得世人的敬重. Никуда не уехали, будьте спокойны, уе- зжать не собираюсь. (Бек) 我哪里也没去,请诸位放心,我 根本不打算离去,|| 平心静气的,平和的(指语气、动作等).~ TOH平静的语气,~ые движения 安详的动作. ~ое настро- ение 安定的情绪. ~ая любовь温和的爱.~ая беседа 心平 气和的谈话,~ая печаль 克制着的悲伤,~oе дыхание 平稳 的呼吸. ~ полёт орла 雄鹰平稳的翱翔. идти ~ым шагом 迈着不慌不忙的脚步,❹稳重的,沉着的,镇静的(指人),.~ директор 性格稳重的经理.С человеком спокойным, рассудительным и благожелательным трудно завести ссору. (Добролюбов)同稳重、明理、友善的人很难吵起架来. || (这种人所特有的,所表现的性格等).~ нрав 稳重的性 格. человек ~ого темперамента好脾气的人,|| 温顺的,文 静的,安生的,不惹是生非的(同义 **тихий, смирный**). ~ ребёнок 乖孩子.~ые соседи 好邻居,相安无事的邻居,~ая лошадь 温顺的马,❺安稳的,安定的,平安的,安宁的.~ая жизнь 安定的生活,~ая старость安宁的晚年,~ COH安稳 的睡眠.~ рейс平安的航程. || 安闲的,安逸的,不用操心的, ~ая работа 安适的工作,~ая должность 安闲的职务.~oe дежурство 清闲的值班.❻〈口语》舒适的,合适的,方便的 (指服装、家具、住宅)(同义**удобный**). ~ая обувь 合脚的 鞋.~ое кресло 舒适的安乐椅,❼悦目的,柔和的(指颜色、光 线). ~ синий цвет моря 大海柔和的蓝色,|| 朴实的,严肃 的,不过分装饰的,~ покрой костюма 服装剪裁样式大方, ~ые линии колонн 廊柱朴实无华的线条,|| 平缓的,轮廓 柔和的. ~ рельеф местности 地形平缓.~ые очертания хребтов 山峦起伏平缓.◇**CO спокойной совестью** 见 **có- весть**. **спокойная совесть**问心无愧,心安理得. **Спокой- ной ночи!** 见 **ночь.** **спокойствие, -я** [中]❶安静,安谧,寂静,恬静(同义**покой, тишина**). - леса 森林静悄悄.~ воздуха 空气宁静. Спо- койствие городка нарушала только плотничья песня. (Скиталец)只有木工的歌声打破小城的寂静,|| 安定,安 宁,没有动乱(同义 **порядок**). общественное ~社会安定. комитет общественного ~я 治安委员会. охранять - и безопастность своего края 保卫本地区安定和安全. при- зывать к ~ю号召………保持安定. В городе с того самого дня царило полное спокойствие. Рабочие тогда же C приступили к работам. (Л. Андреев)从那天起城里一片 平静,工人立即复了工.||〈口语》清静的生活. Он был ле- нив по натуре и любил спокойствие. (Панаева)他生性 懒散,喜欢清闲. Я... люблю спокойствие, а не светский шум. (Достоевский)我喜欢的是清静,而不是世俗的热闹, ❷(心情)平静,沉静,宁静,镇静,душевное ~心情平静. yr- ратить ~失去平静,心中不安. отнестись к чему-л. со <6154> **спокон** ~ем对……处之泰然. Главное спокойствие, Юра. Ты, главное, не волнуйся. (Павленко)尤拉,要紧的是镇静,你 主要是别慌.||(性格)沉着,稳重,遇事不慌. необходимое для работы хирурга ~外科医生工作所必需的沉着, чело- век необыкновенного ~я异常镇定的人.|| 温和,平缓,没 有大起大落,平淡,没有强烈表现. эпическое ~ рассказа平 铺直叙.◇**олимпийское спокойствие** 镇静自若,庄严宁静 (源出荷马史诗众神居住的山名 Олимп). Античная мане- ра требует невозмутимости духа, олимпийского спо- койствия. (Чернышевский) 古典风格要求心平气和,庄严 宁静, **спокон.** **спокон веку** (或**веков**)〈俗〉同 **испокон веку** (见 **испокон**). В слободе ни порядка, ни чистоты спо- кон веков не было. (Паустовский)这集镇里从来就没什 么秩序和卫生可言. Наши выселки спокон веку, ещё со времён дедушки, славились «богатством». (Бунин)我 们的新村老早以来,从爷爷辈起就以富足闻名, **спокуха, a,-u -и** [阴]❶〈行话》安静,平静;正常平静的环境,❷[作感叹词]《谑,讽,粗)安静! **сполагоря** [副]〈旧,俗〉❶轻而易举地,不费周折地,不用操心地 (同义 **легко, просто**). Вам, боярин, Без ворожбы спо- лагоря живётся. (А. Островский)您是大贵族,不用占卜 算卦生活也是无忧无虑的.3a чужой головой сполагоря жить.(谚语)有别人给动脑筋,自己日子好过(讽刺自己不操 心的人).||[无人称句中用作谓语] Нам это так, сполаго- ря, игра-то, по рождению нашему должны мы па- хать. (Горький)我们没什么,不难,像玩儿一样,我们生来就 注定该耕地. **споласкивание, -я** [中] **споласкивать, споласкиваться** 的 名词. **споласкиватель, -я** [阳] 护发剂,护发素. **споласкивать, -аю, -аешь** [未] **сполоснуть** 的未完成体. **споласкиваться, -аюсь, -аешься** [未]❶**сполоснуться** 的未 完成体.❷**споласкивать** 的被动态, **сползание, -я** [中]❶**сползать, сползаться**的名词.❷《政 论,贬逐步脱离先进的或新的事物,转向应受指责的或不良 的事物, опасность я к тоталитаризму 转向极权政治的 危险. ~ к единоличной диктатуре 转向个人独裁,~ OT демократии к режиму авторитарной власти 逐步脱离民 主转向专制政权制度, **сползать, -аю, -аешь** [完] (爬行)去一趟,去一个来回, — Пошлите разведку, — приказал Черноиваненко. — Разрешите, я сам сползаю, — сказал Туляков... он лёг на снег и медленно пополз. (Катаев)“派人去侦 察!”切尔诺伊瓦年科命令道,“请允许我亲自去一趟,”图利亚 科夫道……他伏在雪地上慢慢爬了过去, **сползать, -аю, -аешь** [未]❶**сползти** 的未完成体,❷(表层受 地下水、雨水作用)下滑,下陷(同义**оползать**). Осыпи медленно сползают книзу. 山上岩屑慢慢下滑. Подмыва- емый подпочвенными водами, берег сползал в море террасами. (Катаев)受地下水冲刷,海岸向海里下塌,形成 阶地.❸《转》(向下)倾斜. писать маленькими сползаю- щими буквочками 用向下倾斜的小字母写. Извилистые тропы сползали вниз к рекé.曲折的小径往下通到河边, По склону горы раскинулся маленький уездный горо- док; он сползал к её подошве. (Горький) 山坡上散布着 一座小县城,往下一直达到山脚,❹发疯,发神经(青年用语). **сползаться, -ается, -аемся, -аетесь** [未] **сползтись** 的未完 成体. **С сползти, сползу, сползёшь; сполз, -ла-ло; сползший** [完] (未 **сползать**)❶爬下. Гусеница сползла с дерева. 毛虫从 树上爬下来.||〈口语〉(慢慢艰难地)从………上边下来. Тяжело нагруженный воз еле сполз с горы. 满载货物的大车吃力 地从山上下来. Старуха сползла с печки. 老太婆从坑炉上 爬下来. [Григорий сполз с пролётки, сел на землю. (Горький)格里戈里好不容易下了马车,一屁股坐在地上。 Молодой парень, только вчера наказанный, кое-как сполз с лавки. (С. Аксаков)昨天才受过罚的小伙子勉强从 条凳上爬起来.||(慢慢)流下,淌下,降下. Слезинка сполз- ла по щеке. 顺脸颊淌下一滴泪. Пот сполз по лицу. 汗顺 脸淌下来.❷(脱离原处)滑落,歪斜,出溜下来;剥落,脱落, Шапка сползла на затылок. 帽子歪到后脑勺儿上,Седло сползло. 鞍具歪斜下来了.Шинель сползла с плеча. 披着 的军大衣从一个肩膀上出溜下来. Иней... сполз, и дере- вья стояли голые. (Салтыков-Щедрин)霜消融了,树光 秃秃的. Правая кисть была красной, с некоторых паль- цев сползла кожа. (Замойский) 右手血红,有几个手指脱 了皮. Сползла штукатурка и обнажила кирпичи. (Сер- геев-Ценский)墙皮脱落,露出了砖头,||《转,口语〉(表情、 笑容等)渐渐消逝. Улыбка сползла с лица.脸上笑容消失。 Выражение удовольствия сползло с его лица. (Чехов) 怡然自得的表情在他脸上渐渐不见了.❸(转)逐渐(脱离潮流 而)滑向(反面). ~ к рутине 变得墨守成规,~ назад 倒 退.||〈政论,贬逐渐脱离先进的或新的事物,转向应受指责 的或不良的事物. Общество и его лидеры должны вый- ти из спячки и оформировать внятную политику об- щественного согласия по борьбе с терроризмом. Ина- че мы, борясь с ним, можем сползти к худшему виду полицейского государства. 社会及其领袖们在同恐怖主义 斗争上不应该麻木不仁,而应该形成清楚的社会和谐的政策, 否则,在我们与它斗争的同时,会转向更糟糕的警察国家形 式 **сползтись, сползётся, сползёмся сползётесь; сползся, -лась, -лось; сползшийся** [完] (未 **сползаться**)❶爬到一起, (爬着)聚到一处. Змеи сползлись в котловину. 蛇群聚集 到凹地里. Раненые, они сползлись друг с другом и об- нялись. (Пушкин)他们负了伤,爬到一起拥抱着,||〈口语》 (艰难地)聚集. К полустанку... сползлись жители из дальних сёл-деревень. (Фурманов)远处村落的居民艰难 跋涉聚到小站上来了。 **сполиация, -u** [阴]掠夺,占据. ◇ **право сполиации**(中世纪 德、法等国君主的)亡僧动产占有权, **сполитиковать, -кую, -куешь** [完] **политиковать**的完成 体 **сполна** [副]完全,全部(同义**полностью, целиком**). полу- чить всё ~全部如数收到. оплатить работу ~工钱付足. До сих пор не сполна дали сукна и порох ещё не весь отпустили. (Злобин)到现在呢子没给够,火药也没全拨来, За ошибки свой надо платить сполна. (Б. Бедный)为 自己的错误必须付出足够的代价。 **споловинить,-ню, -нишь** [完](及物)〈俗〉减少一半~ паёк 减少一半口粮. Хотя голова уже кружилась, Юрий споловинил рюмку. (Соболев)虽然头发晕,尤里还是又喝 了半盅, **сполоскать, -ощу,-бщешь 或〈口语〉-аю, -аешь; сполоскан- ный** [完] 同 **сполоснуть.** **сполоснуть, -ну, -нёшь; сполоснутый** [完] (未 **споласки- вать**)(及物)❶〈口语〉洗一洗,涮一涮(同义**ополоснуть**). - водою лицо撩水洗把脸.~ ведро 涮涮水桶. ~ бельё 涮洗内衣.❷冲走(同义**смыть**). Его с палубы волной сполоснуло. [无人称]水浪把他从甲板上卷走了, **сполоснуться, -нусь, -нёшься** [完] (未 **споласкиваться**) 《口语》冲洗一下,撩水洗一下(同义 **ополоснуться**). ~ ко- лодезной водой 用井水洗一把脸(或冲个澡). **сполоть, сполю, сполешь; сполотый** [完] (未**спалывать**) (及物)除掉,除净(作物中的莠草). **сполох¹ сполох,-a或-y** [阳]〈旧,方〉❶警钟,报警的钟声 (同义**набат**). бить в ~敲警钟. Завыли сполохом цер- ковные колокола. (Злобин)教堂钟声齐鸣报警,❷惊慌,恐 慌(同义 **тревога, переполох**). наделать ~у引起恐慌, Ha заводе сполох поднялся. На колокольне в набат уда- рили. Народ повыскакивал. (Бажов)工厂里一片惊慌,钟 楼敲起警钟,工人往外跑. Пойдём давай во двор, там дев- чонки играют, а мы им сполох устроим. (Гайдар)咱们 <6155> 到院子里去吧,姑娘们在那里玩,咱们去捣乱吓唬她们一 下. - Кой бес тебя несёг сюда?! — Свой я вам! Чего бьёте сполох? (Чапыгин)“什么鬼使神差你到这儿来 的?!”“我是你们的自己人!干吗大惊小怪的?” **сполохи 或 сполохи,-06** [复](单**сполох或сполох,-а** [阳])❶〈旧〉极光. На севере слабо играли сполохи- северное сияние в виде желтоватых дуг и столбов, хорошо заметных, только когда луна скрывалась за тучей. (Обручев)北方时而闪现微黄色弧状和柱状的极 光————北极光————————只有云遮月时才看得分明,❷闪电(的光) (同义 **зарница**). Бледно-голубые сполохи озаряли ал- лею. (Бунин)蓝色的闪电照亮了小径. На востоке вспы- хивали сполохи, погромыхивал гром. (Шолохов)东方 电光闪闪,雷声隆隆,|| 强烈的闪光.~и огня火光. Артил- лерия вдруг умолкла, сполохи разрывов погасли. (Б. Полевой)炮声突然静止,爆炸的闪光熄灭了.Над Днепром взлетали зелёные сполохи ракет. (Шолохов-Синяв- ский)第聂伯河上空升起了信号弹的绿光, **сполошить, -шу,-шишь** [完] (及物)〈旧,方〉同 **всполо- шить.** **сполошный¹, -ая, -ое** [形]❶**сполох** 1解的形容词(同 义 **набатный**). бить ~ые колокола 敲响报警的钟声.3a- выли сполошные колокола.警钟齐鸣.❷〈旧,方》引起惊 慌的,令人不安的(同义**тревожный**). ~ голос 令人惊慌的 声音. Пошли уже по обители смутные, сполошные слухи. (Корол.)修道院已经流传出令人不安的消息. || 慌乱 的,不安的(同义 **беспокойный, суматошный**). Эх, ба- бы, бабы! Народ вы сполошный! (Гладков)你们妇道 人家啊!你们就会惊慌失措! **сполу** [副]〈方〉同 **исполу**. пахать землю ~种别人土地对半 分成. **сполье, -я, 复二-льев** [中]〈方〉田界,地界(同义 **межа**). **спольный, -ая, -ое** [形] **сполье**的形容词.~ые усадьбы 相 邻的庄园. **спольщик, -а** [阳]〈方〉同 **испольщик.** **спольщина, -ы** [阴]〈方〉同 **испольщина.** **СПОН** -социально-правовая охрана несовершенноле- THUX 未成年人社会法律保护。 **спонадобиться,бится** [完]〈俗〉同 **понадобиться**. Им крючки для удочек спонадобятся. (Федин) 他们需要钓 鱼钩子。 **спонгин, -а** [阳]海绵硬蛋白. **спонгиобласт,-a** [阳]《生理〉成胶质细胞, **спонгиоза, -ы** [阴]松质, **спонгиоплазма, -ы** [阴] 海绵质,轴索浆粒, **спонгиоцит, -a** [阳]❶胶质细胞,❷(肾上腺皮质)海绵状细 胞. **спонгит, -а** [阳]石化海绵. **спондейческий [дэ], -ая, -ое** [形]〈文学〉**спондей** 的形容 词. ~ие стихи 扬扬格的诗. **спондей [дэ], -я** [阳]〈文学》扬扬格(古希腊罗马音步格律诗 中由两个长音节组成的音步;俄罗斯音节诗中扬抑格或抑扬 格音步外加一个超格重音,如普希金的: Швед, русский- колет, рубит, режет). [希腊语spondeios] **спондилёз, -а** [阳]〈医〉椎关节强硬(柱体缘骨质增生).[<希 腊语 spondylos 脊椎] **спондилит, -а** [阳]〈医〉脊椎炎(多为结核性).[<希腊语 spondylos脊椎] **спондилоалгия, -и** [阴] 脊椎痛. **спондилоартрит, -а** [阳]〈医〉脊椎关节炎. анкилозирую- щий ~强直性脊椎关节炎, **спондилоартроз,-a** [阳]〈医〉脊椎关节病(非炎症,多为关节 变形). **спондилодиния, -и** [阴] 脊椎痛. **спондилолистез, -а** [阳]〈医〉脊椎前移, **спондилопатия, -и** [阴]脊椎病,脊柱病. **спондилотерапия [тэ或те], -и** [阴]脊椎疗法. **спонсирование, -я** [中]赞助. ~ перспективных научных разработок 赞助有发展前途的科研项目, **спонсированный, -ая, -ое** [形]用赞助基金建立或组织的;由 赞助者拨款的,受赞助的. **спонсировать,-рую, -руешь** [未,完](及物)赞助. Одну на- шу команду гребцов стали спонсировать из-за рубе- жа. 我们的一个赛艇队开始从国外得到赞助, **спонсируемый, -ая, -ое** [形]由赞助人出资的。 **спонсон, -а** [阳]❶舰侧凸出的炮座,❷明轮舷台, **спонсор,-а** [阳]❶(支持某项活动的)赞助者,赞助人. || 赞助 单位,赞助公司,❷在物质上供养、资助姑娘的有钱情人(青年 用语).❸高速行驶,开在前面,首先落入国家道路交通安全检 查局工作人员手中并交纳罚款的汽车驾驶员(青年用语).[英 语 sponsor] **спонсоризация, -и** [阴] 扩大赞助, **спонсоринг, -a** [阳]吸引赞助的制度,拉赞助的制度,B160p маркетингового инструмента и ожидаемый эффект зависят от целей, а их надо постоянно держать в поле зрения, не забывать, упиваясь ощущением собствен- ной значимости, что для спонсоров весьма характер- но. Иначе спонсоринг превратится в благотворитель- ность, а это совсем другой разговор.销售手段的选择和 预期效应取决于目的,而它们必须让人经常注意到,不要忘 记,陶醉于个人重要性的感觉对很多赞助者来说,是十分典型 的,否则,吸引赞助的制度就会变成慈善事业,而这是另一码 事了。[英语 sponsoring] **спонсорский, -ая, -ое** [形] **спонсор**的形容词,~ая про- грамма 向赞助者募集资金的规划,~ контракт 赞助合同. **спонсорство,-a** [中]赞助活动. **спонсорствовать,-вую, -вуешь** [完,未](及物)同**спонси- ровать.** **спонсорьё, -я** [中;集]赞助人,赞助者.[英语sponsor] **спонтанейный, -ая, -ое** [形]〈文语〉同**спонтанный**. **спонтанно** [副] **спонтанный** 的副词,~ появившаяся опу- холь 自生肿物, **спонтанное, -ого** [中]❶〈哲)自发现象.❷《社会学)自发社会 现象.❸〈医〉病因不详, **спонтанность,-и** [阴]自生性,自发性. **спонтанный, -ая, -ое** [形]〈文语》自发的,自生的,本能的(同 义 **самопроизвольный**). ~ое брожение 自然发酵.~ая гангрена 自发性坏疽. ~ое излучение 自发辐射. ~ое деле- ние ядер урана 铀核子自分裂,~ое развитие (无外力作用 的)自然发展,自生自长.[<拉丁语 spontaneus 自发的] **Спонтини, Гаспаре** 斯蓬蒂尼(Gasparo Spontini, 1774- 1851,意大利作曲家). **спонтировать,-рую, -руешь** [完] **понтировать** 的完成体. **спор¹,-а或-y** [阳]❶争论,争执, горячий (或жаркий) ~ 热烈的争论,бессмысленный (或бесцельный) ~无意义 的争论. бесплодный ~徒劳无益的争执,вести ~进行争 论. Вопрос этот вызвал ожесточённый спор.这个问题 引起了一场激烈的争论. У них (或 Между ними) возник (或 завязался) острый спор. 他们中间发生一场激烈的争 论. После посещения выставки разгорелся оживлён- ный спор о работах художника. 参观画展后围绕画家的 作品爆发了一场热烈的争论,Спор принял бурный харак- тер. Обе стороны пустили в ход весь запас доказа- тельств, вплоть до насмешек друг над другом и лёг- кой перебранки. (Паустовский)争论激化了,双方抛出了 手中的全部论据,甚至冷嘲热讽和对骂. Прекратите же, на- конец, этот бесконечный спор. 你们结束这场没完没了的 争论吧. Спор идёт (或 подходит) к концу. 争论接近尾 声. Споры не дали реальных результатов. 争论没有实际 结果.|| (围绕政治、理论、学术等问题在报刊进行的)辩论,论 争,论战,争鸣(同义 **полемика**). учёные (或 научные) ~ы学术辩论,学术论战,学术争鸣. ~ учёных о значении искусства 学者关于艺术作用的论争. литературный ~ на страницах журналов 杂志上的文艺论争.развёртывать <6156> C **спор²** ~展开论战,вызвать кого-л. на ~向………叫号进行论战. втянуться в ~卷入论战, включиться в ~加入论战,уча- ствовать в е参加论战, встать на чью-л. сторону в че 论战中站在……一方. Религиозные споры много раз слу- жили в разных странах Европы прикрытием полити- ческих требований. (Добролюбов)在欧洲各国宗教论争多 次都被用来掩饰政治要求.||〈口语〉争吵,口角,拌嘴(同义 **ссора, пререкания, препирательство**). ~ между сосе- дями 邻里之争. ~ матери с дочерью 母女拌嘴.~ 10 каждому пустяку件件琐事争吵, иметь с кем-л. за пустяки 为琐事跟………吵嘴. затеять ~寻衅吵架. Окончили торги и делят барыши. Но в дележе когда без спору? (Крылов)买卖做完,该分红了,但是哪有分红不争吵的时候 呢?||《转》矛盾,分歧. Не верьте сердцу, ни уму, Когда они бывают в споре. (Лермонтов)当感情和理智发生矛 盾的时候,你别相信感情,也别听从理智.❷(由法庭审理的) 纠纷,争议. имущественный ~财产纠纷, земельные ~ы 土地纠纷. трудовой ~劳务纠纷. ~ о наследстве 遗产纠 纷. разрешать(或решать)~处理纠纷,审理纠纷❸转, 诗》争斗,决斗,战斗(同义**поединок, битва, единоборст- во**). вести кровавый за пядь земли为寸土血战, вступить в с сибирским морозом 向西伯利亚严寒开 战,|| 争强斗胜,竞争(同义**состязание, соперничество**). Какая ночь! Алмазная роса Живым огнём с огнями неба в споре. (Dem)多美的夜色!钻石般晶莹的露水与满 天星光争辉.❹〈行话》电视广告短片.◇**вне спора** 毋庸置 疑,不言自明. Ваша способность к литературе вне спора. (Горький)您有文学才能是不用怀疑的. **на спор**或 **на спор** что делать 打赌. Ружьё на спор [он] перело- мил ударом о колено. (Уксусов)他打赌在膝盖上把猎枪 撅折了. На спор оглушу сейчас двадцать пять бокалов пива. (А. Н. Толстой)我打赌一口气干它二十五杯啤酒, **спор пудов с аршинами** 牛头不对马面的争吵,扯不到一 起的争论. Получается спор пудов с аршинами, спор, идущий в совершенно разных, не соприкасающихся направлениях. (Ермилов)结果南其辕而北其辙,争论的根 本不是一回事. **спору нет**[插入语]无疑,显然, **спор²,-а** [阳](技)积聚,积堆,~ льда 冰堆. **спора.** 见 **споры.** **спора², -ы** [阴]〈藐〉小个子,矬子(青年用语). **спорадически** [副] **спорадический** 的副词. **спорадический, -ая, -ое** [形]〈文语〉偶发的,阵发的.~oe явление 偶然现象.~ характер заболевания 疾病的偶发 性. ~ие перестрелки 偶尔互相射击.[<希腊语 sporadikos 分散的,个别的] **спорадичность, -и** [阴] **спорадичный** 的名词, **спорадичный, -ая, -ое; чен, чна,чно** [形]〈文语》同**спо- радический**. Подобные явления спорадичны.类似的现 象具有偶发性, **Спорады, -ад** [复](希腊)斯波拉泽斯(群岛).27°10′E,36°35′ N. ~ Северные北斯波拉泽斯(群岛). ~ Южные 南斯波 拉泽斯(群岛). [希腊语 Sporades] **спорангий, -я** [阳]〈植〉孢子囊, **спор-беседа, спора-беседы** [阳]辩论会, **спор-диалог, спора-диалога** [阳]对话式辩论. В спор-диа- лог вступает и сам автор. 作者本人也参加对话式辩论, **споривать,-вал, -ла, -ло** [未]〈旧〉**спорить**的多次体. Ho никогда не гневалась и никогда не споривала она за себя самоё и не оправдывала себя. (Гоголь)但她从不发 火,从不为自己争吵,替自己辩解, **споридия, -и** [阴]〈植〉担孢子, **спорина, -ы** [阴]〈方〉成功,顺遂(同义**удача, успех**). Спо- рины в деле! 祝你成功! Родительское благословение во всяком деле спорину даст. (Л. Толстой)有了父母的 祝福可以万事如意, **спорить,-рю, -ришь** [未]❶о ком-чём, с кем-чем 争论,争 辩. ~ об искусстве 争论艺术问题. О вкусах не спорят. 〈俗语》一个人一个口味;各有所好. Они горячо спорили о том, кто победит в этом матче.他们热烈争论,谁能胜这 一场. Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? (Пушкин)你一个乡巴佬 儿竟敢跟我争辩,跟我这世袭贵族争辩? ||(在刊物上围绕政 治、理论、学术、文艺等问题)辩论,论争,论战,争鸣(同义**по- лемизировать**). || против кого-чего反驳,反对. Против этого никто не спорит. 这一点没有人反对. Не стоит против него спорить.他不值得一驳. Я спорю против мнения, несогласного с моим. (Добролюбов)与我不同 的意见我是要反驳的. Против такого аргумента нечего было спорить. (Чернышевский)这样的论据无法反驳. || (из-за кого-чего或〈俗〉за что)争吵,吵嘴.~ из-за вся- кого пустяка 为桩桩小事争吵. Живут люди дружно, спокойно. Не ругаются, не пьют водки, не спорят из- за куска. (Горький)人们生活和睦,相安无事,不骂人,不酗 酒,不为一块面包争吵.Э, полноте, маменька! Нам ли с вами за слово спорить! (Достоевский)哎,妈妈呀,得了 吧!我们哪能跟您为一句话吵嘴呢! || на что〈口语》打赌. ~ на два рубля打两卢布的赌. Я готов с тобой спорить на что угодно, что «Спартак» победит в этом матче. 我准备跟你打什么赌都行,斯巴达克队这一场准赢,❷(为所 有权)打官司,争讼,争议,发生纠纷. Северо-Американские штаты и Англия спорят за обладание ими [острова- ми]. (Чернышевский) 北美合众国和英国就群岛所有权问 题发生争议.Земли для жителей было вдоволь за со- бственность полей не приходилось спорить. (Костро- маров)供居民用的土地足够,地产权用不着争.❸с чем 抵 抗,斗争,~ с судьбой 与命运搏斗,~ со смертью 抵抗死 神. ~ с волнами 抵御波浪,~ со слепотой与愚昧斗争, ||《转》竞争,抗衡,争高低,媲美,~ за первенство в скач- Kax 在赛马中争夺第一. [В степи с дикой яблонью убо- ром спорит слива. (Фет) 原野里李树与野苹果争芳斗艳, Один только барон Эренс мог спорить со мною и в стрельбе, и в питье, и в буянстве. (Марлинский)唯有埃 连斯男爵无论在射击、豪饮,还是放荡不羁方面能与我一比高 低 **спориться¹, спорюсь, споришься** [未]〈俗〉同**спорить** 1解. Пока мы тут спорились, начала бить артиллерия не- мецкая. (Фадеев)我们还在这里争论着,德国炮兵已经开了 火. **спориться², -рится** [未]〈口语》进行得顺利,顺手,搞得成功, Дело спорится. 事情进行得顺利. Мастер он был хоро- ший, работа в его руках спорилась. (Подъячев) 他是个 能工巧匠,活儿在他手里总成功. Удивительные вы, жен- щины, всё умеете, всё у вас спорится. (Сартаков)你们 女人真是令人惊异,什么都会,什么都搞得成. Ничего у ней не спорилось, посуда билась, бельё рвалось. (Турге- нев)她什么都不顺利,食具打碎了,衣服撕破了, **спор-клуб, -а** [阳]讨论与思考(电视和期刊栏目,советуем- ся, полемизируем, обсуждаем, размышляем 4词的缩 略). Смотрите передачу «Спор-клуб» сегодня по пер- вой программе телевидения. 请收看今天第一套电视节目 播出的《讨论与思考》. **спорность, -и** [阴] **спорный** 的名词.~ выводов 结论有争 议(性),结论分歧, **спорный, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно** [形]❶引起争论的,有争 论的.~ вопрос有争论的问题, воззрения на ещё чые вещи 对尚有争论的事物的看法.|| 争论(时)的,争吵(时) 的.~ TOH争论的口气,Да на вас, я вижу, какой-то про- сто спорный стих напал! (Сергеев-Ценский)我看您有 点一心想吵架的心情.❷(所有权)有争议的,引起(所有权)纠 纷的. ~ая земля有争议的土地,~ые леса产权未定的森林, **споро** [副]〈口语〉**спорый**的副词,работать ~干得顺手, Скоро не споро.〈俗语〉忙中出错;匆忙干不出好事来. **споробласт, -a** [阳]成孢子细胞,孢子母细胞, **споровик, -[阳]** 〈动〉孢子虫;[复]孢子虫纲(Sporozoa). <6157> **спорово-пыльцевой, -ая, -бе** [形]《地质,古生物>孢子花粉 的.~ анализ 孢粉分析.~ спектр 孢粉谱. **споровый, -ая, -ое** [形] **споры** 的形容词,❶~ая клетка 孢子 细胞,|| 借助孢子实现的,~oe размножение 孢子繁殖. || 靠 孢子繁殖的,~ые растения 孢子植物,||〔用作名词]**спо- ровые, -ых** [复] 同 **споровые растения.** **спорогенез [нэ],-a** [阳]〈植〉孢子发生(同 **спорообразова- ние**). **спорогоний, -я** [阳]〈植〉孢子体。 **спорогония, -u** [阴]❶孢子生殖,❷孢子发生, **спородерма [дэ], -ы** [阴]孢壁. **спорозоит, -а** [阳]〈动〉子孢子, **спорок,-рка** [阳]拆下的旧外衣面子. ~ с пальто 拆下的旧 大衣面子。 **спорокарпий,-я** [阳]〈植〉孢子果, **споралистик,-a** [阳]〈植〉孢子叶, **спорообразование, -я** [中]〈植〉孢子形成,孢子发生, **спороплазма, -ы** [阴]孢子质,孢子原浆, **спорость,-и** [阴]〈口语〉**спорый**的名词. ~ работы 工作顺 手. Скорость не спорость. (谚语〉欲速则不达;快不就是 好. **споротрихоз,-a** [阳]〈医〉孢子丝菌病, **споротрихум,-a** [阳]孢子丝菌属,分支孢菌属(Sporotric- hum). **спороть, спорю, спорешь; споротый** [完] (未**спарывать**) (及物)拆下(缝着的东西). ~ карманы у пальто 拆下大衣 口袋. ~ пуговицы со старой кофточки 拆下旧上衣的扣 子。 **спороться, спорется** [完] (未 **спарываться**)(缝着的东西) 掉下来(同义 **отпороться**). **спорофилл, -а** [阳]〈植〉孢子叶(同 **споролистик**). **спорофит, -а** [阳]〈植〉孢子体, **спороциста, -ы** [阴]〈动〉❶孢子囊❷胞蚴. **спорт¹, -а** [阳]❶体育活动,运动. Kонькобежный ~速滑运动. водный ~ 水上运动, парашютный ~跳伞运动. лыжный ~ 滑雪运动. рыболовный ~ 钓鱼比赛,профессиональ- ный ~专业运动, любительский ~ 业余运动.~ моторов 汽车摩托车运动,мастер ~а运动健将, любитель ~а体育 活动爱好者. летние виды ~а夏季体育活动项目. разви- вать массовый ~开展群众性体育活动. заниматься чом 从事体育活动. || 体育运动(指组织和开展各种竞赛和教练的 体系). советский ~苏联体育运动. добиться успеха в че 取得体育运动成就, посвятить себя ~у献身体育运动. || (常接 **чего** 或 **какой**)指某种热衷从事的活动. Грибов так много, как давно уже не было. И этот грибной спорт чертовски мешает работать. (Чехов)蘑菇从来没有今年 这么多,这种采蘑菇热太影响工作了. Погоня за всё новы- ми открытиями нередко превращает исследователь- скую работу в своего рода спорт (或нездоровый спорт).一味追求新发现往往会使研究工作变成一种热门行 . ❷**экстремальные виды спорта**〈运动》极限运动项 目.[英语 sport] **спорт²,-а** [阳]〈植〉芽变,芽条变异,枝条变异.[英语sport] **спорт.** ❶**спорт** (и физкультура) (体育和)运动. **спортивный**(体育)运动的,❷**спортивный** термин (体 育)运动术语(用于词典). **спорт...** [复合词第一部]表示“体育运动的”,如**спортзал, спортинвентарь, спортклуб, спортплощадка, спорт- товары.** **спортан, -а** [阳](体育馆或运动场地用的弹性)合成地毯,塑 胶覆盖面. беговая дорожка, уложенная ~ом 塑胶跑道. **спортановый, -ая, -ое** [形] **спортан**的形容词, стадион с ~ым покрытием дорожек 跑道有塑胶覆盖面的体育场, **спортаппарат,-a** [阳]体育运动组织的管理机构. **спортарена, -ы** [阴]进行体育活动和比赛的场所,体育场馆. **спортбаза, -ы** [阴]体育运动基地. плавательная ~ 游泳运动 基地. **спорт-биржа,-и** [阴]《运动》体育交易会(同运动员签订合同 的交易会). **спортгородок,-дка** [阳]体育城,体育小区, **спорт-дайджест, -а** [阳] 体育文摘,体育运动简讯, **спортдворец,-рца** [阳]体育官, **спортдеятель, -я** [阳] 体育运动人士, **спортзал, -а** [阳]体育馆,健身房,训练大厅, **спортивка, -u** [阴]〈口语〉运动帽, **спортивки,-вок,-вкам** [复](单 **спортивка, -и** [阴])〈口 语》运动鞋. **спортивно-административный, -ая, -ое** [形]体育运动行 政管理的, **спортивно-акробатический, -ая, -ое** [形]运动技巧的,~ танец 运用运动技巧的舞蹈, ◇**спортивно-акробатиче- ский самолёт** 供特技飞行用的运动飞机, **спортивно-беговой, -ая, -бе** [形]赛跑用的.~ые лыжи 速 滑滑雪板. **спортивно-благотворительный, -ая, -ое** [形]运动员参加 比赛来为………募捐的, **спортивно-боевой, -ая, -бe** [形]格斗运动的,散打运动的, **спортивно-восстановительный, -ая, -ое** [形]体育康复的. ~ центр 体育(运动)康复中心, **спортивно-гимнастический, -ая, -ое** [形]竞技体操的. **спортивно-журналистский [сск或сцк], -ая, -ое** [形]体 育记者的.~ая группа 体育记者组, **спортивно-зрелищный, -ая, -ое** [形] 体育表演的, **спортивно-квалификационный, -ая, -ое** [形] ◇ **спортив- но-квалификационная комиссия** (体育比赛)裁判员等 级评定委员会. **спортивно-коммерческий, -ая, -ое** [形]商业体育的.~ клуб бокса 拳击商业体育俱乐部. **спортивно-кроссовый, -ая, -ое** [形]越野赛用的.~ые ав- томобили 越野赛车, **спортивно-культурно-бытовой, -ая, -бе** [形]体育运动、文 化和生活的。 **спортивно-массовый, -ая, -оe** [形]群众性体育运动的. **спортивно-медицинский, -ая, -ое** [形]运动医学的,运动员 医疗服务的. **спортивно-моторный, -ая, -оe** [形]体育运动的.~ые игру- шки 体育运动玩具,~ые игры 体育运动游戏, **спортивно-научный, -ая, -ое** [形] 体育运动和科学考察的, ~ая экспедиция 体育运动和科学考察队, **спортивно-общественный, -ая, -ое** [形] ◇ **спортивно-об- щественный центр** 群众体育活动中心, **спортивно-оздоровительный, -ая, -ое** [形]运动与保健的。 **спортивно-олимпийский, -ая, -ое** [形]关于运动及奥林匹 克运动会的.~ое послание 有关运动及奥林匹克运动会的信 函. **спортивно-охотничий, -ья,-ье** [形] 狩猎运动的,狩猎竞赛 的. **спортивно-парковый, -ая, -оe** [形]体育公园的.Побере- жье водохранилища украсит спортивно-парковая зо- на с пляжами и лодочной станцией, профилактори- ем. 水库四周将建起一个体育游乐区,有游泳场、船埠、疗养所 等. **спортивно-показательный, -ая, -ое** [形] 体育表演的,表演 赛的. **спортивно-развлекательный, -ая, -ое** [形]体育娱乐的, ~ая программа телевидения 体育娱乐电视节目, **спортивно-резиновый, -ая, -ое** [形](适合体育运动的橡胶 制的)运动用的.~ая обувь运动(胶)鞋. C **спортивность,-и** [阴]❶运动员气质,运动员风度.coxpa- нять ~保持运动员风度.~ шахматиста 棋手风度,❷体育 运动的性质、意义. Они обратили особое внимание на «спортивность» туризма, на то, что он развивает в че- ловеке ловкость, выносливость, смелость, волю к по- беде. 他们特别重视旅游的体育意义,认为旅游能培养人的灵 <6158> 巧、耐力、勇敢和必胜的意志, **спортивно-танцевальный, -ая, -ое** [形]健身舞蹈的,健美 体操的. **спортивно-творческий, -ая, -ое** [形]体育创造性的,体育创 意的. Дебют всегда был сильной стороной в спортив- но-творческом облике Каспарова.(国际象棋)开局始终 是卡斯帕罗夫体育创造性风貌的一个强项. **спортивно-театральный, -ая, -ое** [形]◇ **спортивно-теат- ральный сезон** 体育表演(季)节. **спортивно-технический, -ая, -ое** [形]体育锻炼和技术创造 的,运动技术的. ~ клуб体育锻炼和技术革新俱乐部. **спортивно-тренировочный, -ая, -ое** [形]体育训练的. **спортивно-художественный, -ая, -ое** [形] 体育运动和艺术 的. ~ое представление 运动员和演员结合的演出, **спортивно-эстрадный, -ая, -ое** [形]体育运动和文艺节目表 演结合的;运动员与演员联谊的.~бал运动员与演员联谊舞 会 **спортивный¹, -ая, -ое** [形]❶**спорт¹**的形容词. ~ая гимна- стика 竞技体操. ~ая классификация 运动等级制,~ая хо- дьба 竞走. ~ая медицина 运动医学.~ые звания 运动称 号. ~ые разряды运动(员)等级. ~ые танцы на льду ж 上舞蹈. ~ая литература 体育文献. ~ая жизнь 体育生活. ~ туризм 竞技性旅行.~ сезон 赛季.~ журналист 体育 记者. ~ клуб 体育俱乐部.~ая школа 体育学校.~oe 66- щество 体育协会. ~ые федерации 体育联合会.~ мага- зин 体育用品商店. ~ая команда 运动队.~ мир 体育界. ~ые игры 球类运动. ~ая встреча(一场)体育比赛,|| 供体 育活动用的.~ые снаряды 运动器械.~ая площадка 运动 场,球场,操场.~ое стрелковое оружие 竞赛枪. ~ KOC- TÓM 运动服.~ инвентарь 运动器材.~ые суда 竞赛艇.~ зал体育馆,健身房,训练大厅,~ые чулки 运动袜. || 具有运 动员品质、外形的,运动员型的.~ вид运动员的样子,~ая фигура 运动员体型. ~ая девушка 运动员型的姑娘. ná- рень ~ого типа运动员型的小伙子. Митя был выше, как-то спортивнее. 米佳身材较高,更像个运动员. || 具有体 操特点的.~ая дискотека 唱片伴奏的健身舞蹈,健身迪斯科 舞.❷[用作名词] **спортивное, -ого** [中]〈口语》运动服. ◇ **из спортивного интереса** (делать что)1)想试试自 己才能、本领高低. Сначала по самолётам палили из вин- товок, так, из спортивного интереса. (Вершигора)起初 大家对飞机开枪不过是为了试试自己枪法而已.2)随便,由于 闲得没事,没什么日的. **спортивная форма** какая 运动员 专业准备,竞赛水平, отличная спортивная форма 高超的 竞赛水平. А чтобы обрести свою былую спортивную форму, много работаю, упорно тренируюсь. 我为了保 持已往的竞赛水平做了许多努力,苦练功夫, **спортивный², -ая, -ое** [形] **спорт²**的形容词. **спортигры [ты],-игр** [复] 体育比赛,球类运动. **спортизделие, -я** [中]体育用品,运动器材. **спортизол [ты],-a** [阳](铺跑道用的)运动绝缘材料. Преж- де чем покрыть беговую дорожку стадиона «спорти- золом», необходимо на землю уложить специальную «подушку» из гравия, щебня, песка и асфальт. 在用运 动绝缘材料覆盖跑道之前,必须在地面先铺上专门的垫料:砾 石、碎石、沙及沥青. **спортинвентарь [тын或т/ын], -[阳]** 体育用品,运动器 材. **спортинг-клуб, -а** [阳] 体育运动俱乐部. **спортинструктор, -а** [阳] 体育指导,教练员. **- Спортинтерн [тынтэ], -а** [阳] — Красный спортивный интернационал红色体育国际(国际红色体育团体联合会). **Спортинтерн² [тынтэ]** — Спортивный интернационал 体育国际. **спортинтернат [тын], -а** [阳] 体育(寄宿)学校. **спортклуб, -a** [阳] 体育俱乐部. **спортклубовский, -ая, -ое** [形]体育俱乐部的, **спорткомбинат, -а** [阳]❶开展群众性体育运动的机构,|| 群众 性体育运动综合设施, **спорткомитет,-a** [阳]体育运动委员会,体委. местные ~ы 地方体委. **Спорткомитет (СССР),-a** [阳]— Комитет по физкуль- туре и спорту при Совете Министров ССCP 苏联部长 会议体育运动委员会. **спорткомплекс,-a** [阳]体育综合设施,体育建筑群, терри- тория -а площадью 36 га 面积36公顷的体育综合建筑场 地. сооружение ~а建设体育综合设施. **спортлагерь, -я,复-я,-ей** [阳](中小学生的)体育夏令营,体 育冬令营, **спортландия, -и** [阴]〈谑>体育兴盛之地(用于体育比赛的名 称中). В школах проводятся интересные соревнова- ния «Вас вызывает Спортландия». 各校举办名为“体 育之邦向你召唤”的运动竞赛。 **спортлото** [不变,中]体育抽奖, карточка ~体育彩票. ти- páж ~体育彩票抽奖. «Спортлото»: шесть номеров не удалось угадать никому, сумма выигрышей для тех, кто угадал пять номеров — по 1,858 рублей.“体育抽 奖”结果:6个号皆猜对者无,5个号猜对者各得彩金1858卢 布. **спортлото-спринт, -а** [阳] 当场开奖的体育彩票,买票后立即 开奖的体育彩票. **спортмероприятие, -я** [中] 体育运动性质的措施, **спортобщество,-а** [中]体育协会, **спортобъект,-a** [阳]体育运动设施. **спортограмма, -ы** [阴](记录少年身体素质状况用以选拔体 育人才的)体育册. **спортодежда, -ы** [阴]运动服. **спорторганизатор, -а** [阳] (学校、企业中的)体育运动工作组 织者。 **спортплощадка,-и,复二-док,-дкам** [阴]运动场,球场,操 场. **спортподготовка, -и** [阴] 体育训练标准. В течение двух лет ребята занимались по программе, максимально приближенной к спортподготовке молодого воина. 两 年中学员们按照最大限度接近青年战士体育训练标准的大纲 进行锻炼. **спортпред, -а** [阳] — спортивный представитель (体育) 选手, **спортпрогноз,-a** [阳]体育(预测)彩票. **спортработник, -а** [阳] 体育工作者, **спортроллер,-a** [阳](儿童)滑行车,(一块踏板,前有手把,下 有车轮或冰刀,一脚踏板,一脚蹬地前进). **спортсетка, -u** [阴]一种带有网孔的软薄棉织品,网孔运动衫 布. **спортсмен [рц],-a** [阳]运动员. перспективный ~有前途 的运动员,тренировать ~ов 训练运动员,волноваться (或〈口语)болеть) за какого-л. ~а关切某运动员的胜负, первого разряда一级运动员. Наши спортсмены ус- тановили на этих соревнованиях три мировых рекор- да. 我国运动员在这几场竞赛中创造了三项世界纪录.[英语 sportsman] **спортсмен-инвалид [рц], спортсмена-инвалида** [阳]残疾 人运动员. **спортсменка¹ [рц], -и,复二-нок,-нкам** [阴] **спортсмен** 的 女性. **спортсменка².** 见 **спортсменки.** **спортсменки² [рц], -нок, -нкам** [复](单 **спортсменка, -и** [阴])《口语〉同 **спортивки.** **спортсмен-конник [рц], спортсмена-конника** [阳]马术运 动员. **спортсмен-коротковолновик [рц], спортсмена-корот- коволновика** [阳]短波无线电运动员. **спортсмен-лётчик [рц], спортсмена-лётчика** [ [阳]从事航 空运动项目的飞行员。 **спортсмен-мастер [рц], спортсмена-мастера** [阳]运动健 将. <6159> **спортсмен-мотоциклист[рц], спортсмена-мотоциклис- ma** [阳]摩托车赛运动员, **спортсмен-олимпиец [рц], спортсмена-олимпийца** [阳] 参加奥运会的运动员,奥运会选手, **спортсмен-парашютист [рц], спортсмена-парашютис- ma** [阳]跳伞运动员, **спортсмен-пилотажник [рц], спортсмена-пилотажника** [阳]技艺高超的飞行运动员, **спортсмен-разрядник [рц], спортсмена-разрядника** [阳] 等级运动员, **спортсменский [рц], -ая, -ое** [形]**спортсмен**的形容词, **спортсмен-юниор [рц], спортсмена-юниора** [阳]青少年 运动员(按年龄分等级)(同义**юниор**). **спортсооружение [рц], -я** [中] 体育建筑物. **спорттехклуб,-a** [阳](与军事体育相对而言的)技能体育俱 乐部。 **спорттовары,-06** [复]体育用品。 **... спортторг,-a** [阳;复合词第二部]表示“体育用品贸易”, 如 **Главспортторг.** **спортуголок, -лка** [阳]体育角(在室内放置一套体育活动用 的运动器材). **спорт-шанс,-a** [阳] 体育彩票.[英语 sportchance] **спортшкола, -ы** [阴](业余)体校. **споруляция, -[阴]** 〈生物>孢子形成, **спорхнуть, ну,-нёшь** [完] (未**спархивать**)(鸟、蝶等)飞 下,飞开. Птица спорхнула с ветки.小鸟飞离树枝. К мо- им ногам спорхнула синица.一只山雀飞落在我脚前. || 《转,口语〉(轻快地)走下,走开,跑下,跑开. Я слышал, как она спорхнула вниз по лестнице. (Чехов)我听见她轻快 地从楼梯上走下来. Спорхнула [Жюли] со своего мес- та. (Дружинин)茹莉飞快离开了自己的座位, **спорщик, -а** [阳]〈口语〉正在争论的人,好争论的人.Какой вы спорщик, мсьё Пьер! (Л. Толстой)皮埃尔先生,您 可真能争辩!Спорщики, брызжа и стуча кулаками по столу, не понимают и перебивают друг друга. (Чехов) 争论双方唾沫飞溅,敲打着桌子,谁也不听谁,只顾抢着说话, **спорщица, -ы** [阴]〈口语〉**спорщик** 的女性. Иногда он вздыхал, что такой второй спорщицы нет во всём све- те. (Кетлинская)有时他哀叹,天底下找不到第二个如此好 争论的女人。 **спорщицкий, -ая, -ое** [形]〈口语〉**спорщик**的形容词, **споры, спор** [复](单**спора, -ы** [阴])孢子.[<希腊语spora 种子] **спорый, -ая, -ое; спор, спора, споро; спорее** [形]❶〈口语》又 快又好的(指活计、活动). ~ая работа плотников 又快又好 的木匠活儿. Топор острее, так и дело спорее. 〈谚语〉斧 子快,出活儿多;利其器,才能善其事,|| 轻重缓急最恰如其分 的(指动作、步履等). Они шли не быстрой, но спорой походкой. (Горький)他们的步子不快也不慢,适中. Деву- шка свыклась с лесной жизнью, переняла секрет нето- ропливого, спорого охотничьего шага. (Б. Полевой)那 姑娘习惯了林中生活,掌握了猎人走路稳健敏捷的要领. [ Ординарец быстрыми, спорыми движениями поставил на стол кружки, хлеб, консервы. (А. Гонча- ров)传令兵麻利地在桌上放上杯子,面包和罐头. || 来势迅猛 的,迅速遍布大地的(指雨雪、洪水、春色等). Шёл клочьями спорый снег и уже засыпал дорогу. (Л. Толстой)鹅毛 大雪漫天飞舞,已经盖住了道路. С неделю сеял мелкий спорый дождь. (Горький) 细雨纷纷,下了将近一个星期. Красный закат это к морозу. Так бывает спорой ве- сной. (Ляшко)晚霞火红,预示要降温,这在迅速转暖的早春 是常见的.|| 最有效的,最有利的.~ые дрожжи 高效酵母. ~ое мыло 好使的肥皂,Ласковое слово не трудно, а споро.〈俗语》嘴甜不费力,却是大有益. Кирпич теперь двадцать рублей тысяча. Дело спорое. (Чехов)砖头如 今20卢布1000块,是件有利可图的事.❷〈俗〉干活儿麻利的, ~ая работница手脚麻利的女工.. ~ на всякую работу 什 么活儿都干得麻利的. Шаталовы — они все на язык спо- рые. (Лаптев)沙塔洛夫一家全都能说会道—— А в деле- то спорый? — Да, не ленивее нас. (Саянов)“干起活儿 来勤快吗?”“不比咱们懒.” **спорынья, -и** [阴]❶麦角病(禾本科植物病害).«Рожки» или «спорынья» во ржи когда зерно превращается то- же в чёрный нарост. (Гоголь)黑麦的“麦角”是一种病,麦 粒也变成黑色的角瘤.|| 麦角(受病害麦粒变成的菌核,可提 取生物碱,用于刺激子宫收缩等). Они [Женщины не будут знать ни акушерских щипцов, ни хлороформа, ни спорыньй. (Вересаев)妇女生产将不再使用产钳、氯仿 和麦角了。 **спорыш,-4** [阳]〈植〉萹蓄,鸟蓼,扁竹(Polygonum avicu- lare)(同义 **греча птичья**). **спослать, спошлю, спошлёшь; спосланный** [完] (未**спосы- лать**)(及物)〈俗〉同 **послать.** **способ, -а** [阳]❶方法,方式,办法. эффективный ~有效方 法. кустарный ~手工业方式, традиционный ~ 传统方 法, научный ~科学方法. распространённый лечения 流行的疗法.социалистический ~ производства 社会主 义生产方式,~ жизни〈旧〉生活方式(同**образ жизни**). применять механический обработки металла 采用机 械加工金属的方法, усовершенствовать - добычи неф- TH改善开采石油的方法,решать задачу разными ~ами 用各种方法解一道习题. Мы ввели в практику сотни способов, ускоряющих работу машин. (Паустовский) 我们采用了数百种加速机器运转的方法.1(接不定式)~ мыслить 思维方式. У него очень оригинальный способ выражать свой мысли. 他表达自己思想的方式方法非常独 特❷(接不定式)办法,手段,条件. Единственный способ заработать был рыбный промысел. (Серафимович)挣 钱的唯一手段就是渔业. Она просит дать её способ от- правиться. (Пушкин)她请求给她提供动身的条件. Алек- сандр Васильевич будет хлопотать о способе издать перевод. (Чернышевский) 亚历山大·瓦西里耶维奇将为 谋求出版译作的办法而奔走.|| [只用复数]〈旧〉才能,才干 (同义 **способности**). [Кутузов] более других имеет способов командовать. (Раевский)库图佐夫比其他人更 具有指挥才干. На всякое дело надо иметь полные спо- собы. (Кольцо06)干任何事情都要有才,❸[只用复数]〈旧〉 指粮食、财物等物质资料. [Шведы ближе к своим мага- зинам, ко всем способам продовольствия съестного и боевого. (Лажечников)瑞典军队离自己的仓库,离粮秣军 火比较近. [Неприятель отступил к Москве, забравши продовольственные способы. (Волконская)敌人抢走粮 草,退往莫斯科. В эти два месяца он неутомимо хлопо- тал о способах жизни. (Достоевский)这两个月他一直不 知疲倦地为生计奔走.◇**способа** (或**способу, способов**) **нет** сделать что〈旧,俗〉无力胜任,没有办法.Прибери, владычица!.. Прибери, нет моих способов мотаться на белом свете! (Эртель)圣母啊,把我带走吧!…带走 我吧,这人世间没有我的活路了! **способие, -я** [中]〈俗〉同 **пособие** 1,2 解. оказать кому-л. ~给…救济,接济. От казны способие выхлопотали. (Мамин-Сибиряк)从官家张罗到一笔补贴款, **способно** [无人称句中用作谓语]〈俗〉方便,便捷,灵便(同义 **удобно, ловко**). Птице положено не четыре крыла, а два, потому что на двух лететь способно. (Чехов)鸟只 该长两个翅膀,而不是四个,因为两个翅膀飞着方便. Тебе в них рукавицах] зимою звонить будет очень способ- C но. (Лесков)这副手套你冬天戴上敲钟挺合适. **способность, -u** [阴]❶能力,本领, мыслительная ~ 思维能 力. двигательная ~活动能力. к чему. ~ к размноже- нию 繁殖能力. ~ к труду 劳动能力. ~ к делению 可分 性,可除性.1(接不定式)~ двигаться 活动能力,行动能力, ~ выражаться 表达能力. ~ применяться к обстоятель- ствам 适应环境的能力, утратить работать 丧失工作能 <6160> C **способный** 力. Врачи-учителя Насти были поражены её спо- собностью делать перевязки. (Паустовский)教娜斯佳 的老师——医生们对她包扎的功夫大为惊讶. || (接定语)能 够……的能力、性能, пропускная метро 地铁在一定时间 内运送旅客的能力. покупательная ~ населения 居民购买 力. сплавная ~ реки江河的流放能力, теплотворная топлива 燃料热值,燃料卡值. поглотительная почвы 土壤的吸收力. Радостное известие обладает способнос- тью распространяться с удивительной быстротой. (Попов)喜讯有一种瞬息扩散的本领. От каждого по его способностям, каждому по его труду. 各尽所能,按劳分 配.❷[常用复数]才能,才干. выдающиеся ~и卓越才能. средние и 才能平庸, врождённые (或природные) и 天分,天赋, музыкальные и或~и к музыке 音乐才能. математические и或~и к математике 数学才能. иметь ~и к языкам 有掌握多种语言的才能. развить свой и发 展自己的才干, проявить удивительные и к рисованию 表现出惊人的绘画才能. человек с большими ~ями 很有 才干的人. **способный, -ая, -ое; -бен,бна, -бно** [形]❶(к чему, на umo 或接不定式)能……的,善于…的,有……能力的~ к труду 有劳动能力的,能干活儿的,~к обману能骗人的,善说谎的. ~ на грандиозные дела 能干大事业的.~ на жертвы 能 做出牺牲的. Только люди, способные сильно любить, могут испытывать и сильные огорчения. (Л. Толс- moù)只有能够强烈爱的人才能感受到强烈的痛苦. Человек с таким сильным характером способен выдержать всё. 性格如此坚强的人能够经受一切,|| 具有……性能的.Bcë, что способно было гореть, сгорело. (Павленко)一切能 燃烧的东西都烧光了,❷有才能的,有才干的,有才华的(同义 **даровитый**). ~ музыкант 有才华的音乐家.~ студент 有才能的大学生,~ к математике有数学才能的. ~ кри- сованию от природы (或от рождения) 天生会画画儿 的.❸〈俗〉方便的,合适的(同义 **удобный, подходящий**). Тут нам место самое способное-и трактир можно, и постоялый двор - торгуй только! (Горбунов)这地方 对咱们再合适不过了,开饭馆,开客栈都行——可以放心做买 卖! Для шуток обстановка да и настроение не очень- то способные, о чём я Багрову и напомнил. (Грачев- ский)这种场合和这种心情都不适于开玩笑,这一点我对巴格 罗夫提醒过, **способствование, -я** [中] **способствовать** 的名词, **способствовать, -ствую, -ствуешь** [未] (кому-чему或 (旧) к кому-чему)促进,有助于,协助(同义**содейство- вать**). ~ успеху 有助于成功. ~ выздоровлению 促进康 复.~ улучшению жизни 有助于改善生活. ~ культур- ному обмену 促进文化交流. Влага способствует росту растений. 水分促进植物生长, ~ кому-л. деньгами 资助… [Я] готова способствовать твоему счастью всем, чем могу. (А. Островский)我愿竭尽全力促成你的 好事,||〈俗〉起作用,有效力. Только он [препарат] не во всех случаях способствует. (Арбузов)只是这种药并非 在什么情况下都好使, **споспешествовать, -ствую, -ствуешь** [未] (кому-чему或 к чему) 〈旧〉同 **способствовать**. ~ настоящему успеху 有助于取得真正成功.~ осуществлению идеала 促进理想 的实现. ~ к примирению моему с соседом 促使我和邻 居和解. Он в самом деле делает дело, споспешествую- щее жителям села Дырявина. (Гл. Успенский)他确实是 在办一件有利于德里亚温村村民的事, **спосылать, -аю, -аешь** [未] **спослать** 的未完成体, **спосылывать, -аю, -аешь** [未](及物)〈方〉派遣下来. **СПОТ [ спот]** - Совещание правительственных орга- нов по туризму (社会主义国家)政府旅游部门会议. **спот, -а** [阳]❶《经>现货(交易),付现,即期交割.❷<信息>广 播、电视中插播的广告.[英语 spot] **споткнуться, -нусь, -нёшься** [完] (未 **спотыкаться**)❶(обо что或〈渐旧〉на что)(走、跑时)绊了一下.~ о порог在 门槛上绊了一下. [Пьер] споткнулся на лежавшую жердь и чуть не упал. (Л. Толстой)皮埃尔绊在一根横在 地上的木杆上差一点摔倒.❷на чём <转,口语)(在某事上) 难住,卡住,进行不下去.~ на трудном слове 在一个难词 上卡住了. Он.. начал строчить на чистом листике. Но вдруг споткнулся, вырвал листик, смял его и бросил на пол. (Гладков)他开始在一页白纸上写起来,但突然写不 下去了,撕下那张纸,揉成一团扔在地上.❸〈转,口语)(在生 活、工作中)失误,栽跟头,犯错误. Вы споткнулись, прав- да... но если вас выпустили [из тюрьмы], значит об- щество снова доверяет вам. (Леонов)您确实栽了跟头, 但是既然释放了您,就说明社会又信任您了。 **спот-промпт,-a** [阳]《经〉有船只即时装货条款的租船契约, [英语 spot prompt] **спот-рынок,-нка** [阳]〈经>现货市场,现金市场,现汇市 场.[英语 spot market] **спотыкаловка, -и** [阴]〈行话,谑,讽〉伏特加. **спотыкание, -я** [中] **спотыкаться**的名词, **спотыкаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**споткнуться, спотык- нуться** 的未完成体. Конь и о четырёх ногах, да(或и тот) спотыкается.〈谚语〉马有四条腿,还难免闪失呢;智者 千虑,必有一失. Ученик, спотыкаясь, читал стихотворе- ние. 学生结结巴巴地读诗. Она слушала его сбивающий- ся, спотыкающийся рассказ. (Слонимский) 她听着他那 前言不搭后语,结结巴巴的叙述,❷磕磕绊绊地走,~ от дре- моты 困得走路磕磕绊绊. У него мутилось в глазах. Он спотыкался, как пьяный. (Горький)他眼睛昏花,走路跟 跄,像喝醉了酒, **спотыкач, -[阳]** ❶〈俗〉廉价伏特加酒.❷困难,障碍,坎儿。 Но на пути встал ещё один «спотыкач». (Н. Журко- вич)但半途又遇到一道“难关”. **спотыкливый, -ая, -ое; -лив, -а, -о** [形]❶〈俗〉经常磕绊的. ~ые шаги 踉踉跄跄的步子. А лошадь спотыкливая Свалился я с неё. (Некрасов)马老磕磕绊绊的,我从马上 掉了下来,❷《转》节奏不匀的,不连贯的,时断时续的(同义 **неровный, сбивчивый**) ход драмы 剧情发展起伏突 П. Людмила Сергеевна выслушала спотыкливый рас- сказ Лёшки о столкновении. (Дубов)柳德米拉·谢尔盖 耶夫娜听完廖什卡断断续续讲述完冲突经过. **спотыкнуться, -нусь, -нёшься** [完] (未 **спотыкаться**) (П 语〉同 **споткнуться**. Он спотыкнулся и упал на что-то. (Л. Толстой)他绊了一下,跌在什么上了, **спотычка, -и** [阴]❶〈方〉 **спотыкаться** 的名词. У меня ча- сики мировые... сколь ни ходят, и всё без спотычки. (А. Кожевников)我的表呱呱叫,怎么走也不出问题.②绊脚 的东西。 **споуксмен, -а** [阳](高官)发言人,代言人,[英语 spokes- man] **спохабничать, -аю, -аешь** [完] **похабничать** 的完成体. **спохватиться,-хвачусь, -хватишься** [完] (未 **спохваты- ваться**)❶〈口语〉突然想起,突然发现失误、疏漏. Иван Ни- кифорович спохватился, что сделал неосторожность, произнёсши это слово. (Гоголь) 伊万·尼基福罗维奇突 然意识到这话说得有欠考虑. Они отошли уже довольно далеко, как Сергей спохватился, что забыл на полянке папиросы. (Гайдар)他们走出老远,谢尔盖才突然想起把烟 忘在林子里的空地上了.❷кого-чего 〈俗〉同 **хватиться**. Спохватилась мачеха пасынка, когда вода прошла (а он утонул зимой). (Даль) 大水过后后娘才想起找她的继 子(可他冬天就淹死了).◇**Спохватишься, да поздно бу- дет.** 等你想起来就晚了(用作警告、提醒). **спохватываться, -аюсь, -аешься** [未] **спохватиться** 的未完 成体. **СПП¹** - самолёт-постановщик помеx干扰(飞)机. **СПП² [ эс-пэ-пэ]** — санитарно-перегрузочный пункт 《军〉卫生转运站, <6161> **СПП [эс-пэ-пэ]** -световое прожекторное поле 探照灯 照射区,探照灯照射场, **СПП** - система пенного пожаротушения 泡沫灭火系统. **СПП** -сложноподчинённое предложение 从属复合句, 主从复合句. **СПП [эс-пэ-пэ]** -социально-психологическая помощь 社会心理治疗, **СПП** - Союз польских патриотов (1943-1946年)波兰 爱国者联盟. **СПП** станция пассивных помеx无源干扰台, **СППГ** специализированный полевой подвижный го- спиталь 野战专科移动医院, **СППЗУ** -стираемое программируемое постоянное за- поминающее устройство 程序可消去永久存储器, **СППМ [эс-пэ-пэ-эм]** — сборный пункт повреждённых машин 损坏车辆收集站. **СППМ** -селективно-проницаемый плёночный мате- риал 有选择渗透薄膜材料, **СППТ** -сборный пункт повреждённой техники 损坏技 术装备搜集站. **СППТК** — совместная программа промышленных и торговых командировок 工贸公出共同计划. **СППТЦ** Специальный производственно-проектный технический центр 专业生产设计技术中心, **СПР** сверло пневматическое ручное 手提风钻, **СПР** — система (кондиционирования) с переменным расходом воздуха 空气变化流量(调节)系统. **СПР** -Союз педиатров России 俄罗斯儿科医师协会, **СПР** - Союз пенсионеров России 俄罗斯领养老金、抚恤 金者联合会. **СПР** - Союз переводчиков России 俄罗斯翻译家协会,俄 罗斯翻译工作者协会. **СПР** Союз писателей России 俄罗斯作家协会. **Спр** -специальная разведка 特种侦察,专门侦察,专业侦 察. **спр.** -спрос需求,需要. **спр.** -спряжение(动词的)变位. **спр** -с препятствиями〈运动〉有障碍的, **справа¹** [副]右边,从右边,在右边(反义**слева**). повернуть налево 从右向左转. ~ от дороги 路左边. Справа лес, слева- -утёсы. 右边是森林,左边是悬崖, **справа², -ы** [阴]❶〈方〉活计,事,工作(同义**дело, занятие, работа**). Не атаманская справа лопатой [ веслом] ма- хать! (Злобин)划船弄桨不是当统领的事.❷[集]〈方〉日 常用具,家什,工具(同义**снаряжение**). конская ~ 马具. Семейство ждёт, долги, справа, одежда нужна. (Сера- фимович)一家人张嘴等着呢,还有债要还,吃穿用的东西都 需要,|| 衣服,衣物. летняя ~夏装. Истреплешь в будни шёлковую справу! (Николаева)平常日子你也穿绸子衣 服糟蹋!❸〈旧,俗〉管束、约束、对付………的办法(同义**упра- ва**). Нет с барышнями справы! Покидав и музыку, и пяльцы, режут косы. (Майков)如今的小姐们没法管!音 乐、刺绣全扔了,辫子也剪了.[С Савельевым не могло быть иной справы, кроме порки и битья!? (Станю- кович)管教萨韦利耶夫这样的人除了鞭抽棒打以外就不可能 有别的办法!? **справедливо** [副]❶**справедливый** 的副词. ~ сказать 公正 地说,说得公道,~ судить о чём-л. 对………判断正确. ~ чувс- твовать отвращение 理所当然地感到厌恶,❷[用作谓语] (用于表示肯定、同意)说得对,有道理,该当如此.————— Ну, как же тут выполнять план по тресту, скажите, пожалуйс- та? - Справедливо, совершенно справедливо, Виктор Фёдорович! (Горбатов)“那么,请问,托拉斯计划如何执 行呢?”“问得对,维克托·费奥多罗维奇,问得完全有理!” **справедливость,-и** [阴]❶**справедливый** 的名词. ~ пред- ложений 建议正确. Вслушиваясь в речи матери, Настя сознавала справедливость её попрёков. (Печерский)仔 细倾听母亲的讲话,娜斯佳意识到她责备得有理. Большинс- тво голосов — ещё не доказательство справедливости решения. (Чернышевский) 多数票赞成并不能证明决定就 正确.❷公正,公平,公道. Не надеясь на его [ царя] снис- хождение, надеюсь на справедливость его. (Пушкин) 虽不能指望皇上宽宥,我希望他能公道. Справедливость- высшее достоинство судьи. (Герцен)公正是法官的最高 品德. Во мне простое чувство справедливости загово- рило, а вовсе не родственное. (Тургенев)我心中唤起的 仅仅是正义感,而绝非亲情. Héкоторые из од его... мо- гут по справедливости назваться лирическими сатира- ми. (Вяземский)他的某些颂歌完全可以称为抒情讽刺诗. ❸正义, социальная~社会正义, восстановить ~恢复正 Х. взывать к ~и诉诸正义,борьба за мир и во всём мире 为世界和平与正义而斗争,Справедливость состоит в их [ человеческих прав охранении. (Чернышев- ский)正义在于捍卫人的权利. Ежели начальство нарушает справедливость, все они [рабочие] встают против не- го, почти как один. (Горький)倘若上级背离正义,全体工 人会起而反抗,几乎万众一心,◇**отдать справедливость** кому-чему 见 **отдать.** **справедливый, -ая, -ое; -лив, -a, -o** [形]❶公正的,公平的 (指人). ~ судья公正的法官,公平的裁判. Не вини его, Ваня!... Будь справедлив. Ведь он не таков, как вот мы с тобой. (Достоевский)不要怪罪他,瓦尼亚!你要公 正,因为他和你我不是同样的人,❷к кому-чему. Ты должен быть справедлив ко мне, потому что я мать. (Горь- кий)你对我要公道,因为我是母亲,❸正义的,符合正义的(指 事). ~ суд公正的审判.~oe решение 正确的决定,~ приговор 公正的判决,~ые законы 符合正义的法律,~ мир 正义的和平.~ое дело 正义事业,❹合乎情理的,有道理 的. ~ое требование 合理要求.~ гнев正当的愤怒,义愤, ❺正确的,确实的(同义**правильный, верный**). ~ое су- ждение 正确的判断. Известие, сообщённое Колей, было справедливо. (Достоевский) 科利亚告诉的消息属实, Старое-то присловье справедливо «ржаной хлебуш- ко всем хлебам дедушко». (Тендряков)老话说得好:“白 面包,甜面包,什么也不如黑面包.”◇**справедливые вой- ны**正义战争(为独立、自由而进行的战争). **справить², -влю,-вишь; справленный** [完] (未 **справлять**) (及物)❶〈口语)(按一定习俗)庆祝. ~ день рождения 做 生日,做寿,~ новоселье 庆祝乔迁. ~ свадьбу по-старо- давнему 照旧俗办婚礼.~ поминки по отцу 办酒宴悼念 亡父.~ Новый год 庆祝元旦,过年.❷〈俗〉干,做,办,料理 (事、活计等)(同义**сделать, выполнить**). ~ кузнецкую работу 干铁工活.~ подать 完税. ~ повинности 出徭役. ~ церковную службу 做教堂祈祷. Колхозники спеши- ли домой... справить свой домашние дела, чтобы ус- петь к началу сеанса. (Полторацкий)庄员们匆忙回家以 便在电影开演前把家务事料理完.❸〈俗〉整理,修理,收拾,~ кому-л. лодку 给……修好船.~ ружьё 收拾好枪支.~сёд- ла 收拾好马鞍子.❹〈俗〉添置,制作. Ты справил мне две тройки коней, ты мне хату на зиму выстроил. (Гар- шин)你给我购置了两套三马车,你给我盖了过冬的房子, Она справит себе зелёную шерстяную юбку и две-три кофточки. (Сейфуллина)她要给自己添条绿色毛料裙子, 两三件短衫. || 装备,收拾(参军、上路、干活儿等必要的东西) (同义 **собрать, снарядить**). ~ кого-л. в дороry 给……收 拾好上路. ~ на свой счёт сына на службу 自费给儿子装 备好去参军(哥萨克义务). Всё теперь принадлежало ему: кинжал, нож, меч, конь... Теперь он справлен, как воин. (С. Бородин) 现在一切都归他所有:匕首、刀、剑、 马匹………现在他作为军人已经装备齐全了.❺(旧,俗〉(张罗、办 手续)弄到,搞到(同义**выправить²**). ~ свидетельство о бедности для сына 给儿子搞到一份贫困证明. Мы до- лжны были ехать в Казань, чтобы справить там мой C <6162> C документы по переходу в Петербургский универси- тет. (Пыпин)我们必须去喀山办理我转入彼得堡大学的证 件.❻〈旧,公文〉签字(证明无误). ~ бумагу подписью 签 字证明文件无误. Писец справил копью. 书签字证明副 本抄写无误, **справиться, -влюсь, -вишься** [完] (未 **справляться**)❶( 接 с чем)胜任,能完成.~cpаботой 胜任工作,干得了.~ с обязанностями 称职. ~ с задачей 能完成任务;解得开 习题.~ с платежами 支付得起,有支付能力. не ~ ста-кой темой 写不了这个题目.Я не справлюсь в один день со всеми этими поручениями.这么多交办的事我一天办 不完.||(无补语)〈俗〉做完(某处的活儿). ~ по дому 干完 家务活儿. Ha oгороде у себя справятся, печи стопят, а там чуть погодя и выйдут [на работу]. (Жестев)干完 自家菜园子的活儿,升上炉子,再过一会儿就出工.❷с кем- чем战胜,打赢(同义**сладить, одолеть**). Вдвоём мы справимся с ним.咱们两个人打得过他.Ac револьве- ром, знаешь, шутки плохи. С десятью разбойниками можно справиться. (Чехов) 要知道,手枪不是闹着玩儿 的,十个强盗也对付得了,❸能制住,能战胜(自然灾害). Если они [опытные моряки не могли справиться со льдами, положение было, очевидно, трудным. (Гуми- левский)既然有经验的海员对付不了流冰,情况显然不妙,|| 能运用,会使用,会摆弄. ~ с замком 会使用这种锁. Руки тряслись у старика, и он не мог справиться с бинта- ми. (Тургенев)老人两手发抖,缠不好绷带.||(常用于否定) 能驯服,能迫使听话. не ~ с лошадью 驯服不了马,驾驭不 住马. не с учениками 管不住学生. Военный смеётся над ним, над тем, что он не может справиться с соба- кой. (Конецкий)那军人在笑他,笑他制服不了一条狗.❹с чем (从不快、危险、困境中)摆脱出来(同义**преодолеть, осилить**). с болезнью 战胜病魔.~ с несчастьем 挣脱 灾祸. ~ с затруднениями 摆脱困境,克服困难,渡过难关, Они [Моряки] не могли на вёслах справиться с на- пором воды, чтобы направить бот по своему пути. (Новиков-Прибой)水手们无法靠双桨摆脱水的冲力使小艇 保持航向.|| 克制,控制(感情、感觉等).~C волнением 克 制住激动,~ со слезами 控制住眼泪. Потоцкий ждал, когда он справится с кашлем. (Н. Островский)波托茨 基等着他止住咳嗽. Он уже справился со своим смуще- нием, глубоко скрыв его внутри себя. (Горький)他已 经克制住不安,把它藏在内心深处,❺查询,询问,调查,了解 (同义 **спросить, осведомиться**). ~ о здоровье 询问健康 情况. ~ на почте о переводе 向邮局查问汇款下落,~ B словаре 查字典. ~ о времени прихода поезда по теле- фону 打电话询问火车到达时间,~ в справочном бюро 向问事处查询. Нехлюдов пошёл в кабинет, чтобы спра- виться в повестке, в котором часу надо быть в суде. (Л. Толстой)涅赫留朵夫去办公室查看传票要他几点钟出 庭. || с чем 核对,查对(同义**свериться**). ~ с бухгалтер- ской книгой 核对账簿.——— Что-то рано начали они се- годня [наступление], — заметил начальник штаба, справившись с часами. (Леонов)参谋长看了一下表说: “今天他们发起进攻提早了.”❻〈俗〉打点,收拾,准备(出发、 上路)(同义 **собраться**). Ещё свет не занимался, как они начали справляться. (Златовратский)天还没有亮 他们就开始打点行装,———— Справляешься? — Да... Хочет- ся пораньше попасть [на базаp],“您在收拾吗?”“嗯…… 想早点赶到集市.”❼〈方〉置办(生活、生产)必需用品,|| 康 复,复原(同义 **выздороветь, поправиться**). Ермил не скоро справился, с год как шальной ходил. (Некра- COB)叶尔米尔没有马上康复,有一年左右像个傻子似的。 ◇ **справиться в памяти** 回忆,搜索记忆(同义 **порыться в памяти**). **справиться с собой**镇定住,克制住自己. Че- кмарёв пошатнулся. Казалось, он вот-вот грохнется на пол. Но он справился с собой. (Куприн)切克马廖夫 晃了一下,眼看要跌倒,但他镇定住了, **справка, -и,复二-вок,-вкам** [阴]❶**справиться справля- ться** 4解的名词, решить без всякой и 不经任何咨询就 做出决定. по е оказалось, что...业已查明…… Справка отняла много времени. 查询核对花了很多时间. Центр стола занимали две стопки разных юридических книг, нужных для справок. (Мамин-Сибиряк)书案正中 放着两摞供查阅的各种法律书籍.❷(打听、询问、查阅后收到 的)情报,资料,答复. собирать и о имении 收集有关庄园 的资料. получить у об отце 收到有关父亲情况的资料. дать точную у касательно кого-л. 提供有关………的准确情 况. послать за чой в адресный стол 派人去地址查询处去 查地址, обратиться к кому-л. за~ой向………打听,查询, Полозов дал справку: Воловик изобретатель. (Кет- линская)波洛佐夫提供的查询结果是:沃洛维克是发明者. ❸(提供简单情况的)证明书,介绍信~ на получение за- рплаты 领取工资证明书.~о прописке 户籍证明.~ 06 образовании 学历证明.~ с места работы 工作单位介绍 信,工作单位证明, предъявить у из больницы 出示医院 诊断书. Справка дана в том, что...兹证明……… Доктор Горн написал Вадиму справку, позволявшую ему про- пускать лекции. (Трифонов)戈尔恩大夫给瓦季姆开了证 明,有了它就可以不上课了.Роднев вынул из кармана справку института,... протянул Спевкину. (Тендря- K06)罗德涅夫从口袋里掏出学院介绍信,递给斯佩夫金. lo справкам бедный, а по делам вредный. 〈俗语〉看证 明是个可怜虫,看行为是个害人精(指伪装穷人的坏人). **справка-вызов, справки-вызова** [阴]报到通知书,传唤通知 书. **справка-заключение, справки-заключения** [阴]签注意见. **справка-памятка, справки-памятки** [阴](医疗机构发给出 院患者的)患者须知,患者注意事项, **справка-рапорт, справки-рапnopma** [阴]调查报告, **справка-рекомендация, справки-рекомендации** [阴]参考 介绍资料. **справлять, -яю, -яешь** [未] **справить** 的未完成体, **справляться,яюсь, -яешься** [未]❶**справиться** 的未完成 体. ❷ **справлять** 的被动态. **справно** [副] **справный**的副词. ~ одетые-обутые красно- армейцы 衣服鞋帽穿戴整齐的红军士兵. Жил [я] справ- но. Была лошадь, две коровы, овечки, свиньи. (Ара- милев)我日子挺富裕,有一匹马、两头奶牛,羊、猪都有. **справность, -и** [阴]〈俗〉**справный** 的名词. Одёжа на вас хорошая, всё в справности... работа у вас чистая, бе- лая, чего ещё нужно? (Серафимович)你们穿戴好,样样 齐备……活计又干净,还需要什么呢? **справный, -ая, -ое; -вен,-вна, -вно** [形]❶〈俗〉状况良好的(同 义 **хороший, добротный**). Видать, хорошо вам жи- лось, Степан Андреич. Одёжа у вас справная, как у благородного. (Шолохов)看样子您过得挺好,斯捷潘·安 德烈伊奇,您穿戴像个体面人家.Kaкой бы справный бык ни вышел с зимовки, а ежели его весной как следует не кормить ляжет этот бык в борозде. (Шоло- X06)不管过冬之后耕牛的状况多好,如果春天不好好喂,……也 会倒卧在犁沟里,|| 殷实的,富裕的(同义**COстоятельный, зажиточный**). ~ крестьянин 富裕农民. Сибири народ совсем особенный живёт богатейший народ, справ- ный. И земли у него, и скотина, и обзаведение. (Ma- мин-Сибиряк)西伯利亚的老百姓生活完全不同,他们阔极 了,很富有———————耕地、牲畜、农具样样俱全, **справочка, -и,复二-чек,-чкам** [阴]〈口语〉**справка** 2、3解 的指小表爱, **справочная,-ой** [阴]问事处,问讯处, **справочная-приёмная, справочной-приёмной** [阴]咨询接 待室. **справочник, -a** [阳]手册,查询簿,便览,指南. телефонный ~ 电话簿. терапевтический ~内科手册. адресный ~住 址便览. карманный ~袖珍指南. ~ по математике 数学 <6163> **справочник-автомат**, справочника-автомаma[阳]自动查询机. **справочно-адресный**, -ая, -ое[形]有针对性的参考材料的. ~ая информация 有针对性的参考信息. **справочно-аналитический**, -ая, -ое [形]情报搜集和分析的. **справочно-библиографический**, -ая, -ое [形]❶书目检索的.❷参考书目的, 参考文献目录的.~ аппарат参考文献目录. ~ое обслуживание 参考文献方面的服务,~ список 参考书目,参考文献目录. **справочно-информационный**, -ая, -ое [形]❶信息检索的.~ фонд (СИФ)信息检索库.❷信息问讯的,提供信息的. ~ая работа信息问讯业务. ~ая служба 信息问讯服务. **справочно-консультационный**, -ая, -ое [形]提供资料和咨询的. **справочно-поисковый**, -ая, -ое [形]❶咨询检索的.~ аппарат фонда 馆藏的咨询检索工具.❷<信息>信息查找的. **справочный**, -ая, -ое[形]供查询的.~ое бюро 问讯处,问事处. ~ая литератýpa参考文献.~ая книга手册,参考书. ~ые цены(西方国家期刊和价目表中定期公布的批发商品的)参考价格. Сейчас [я] узнал, — справочная цена здесь на овёс-1р. 85к. (Вересаев)我刚刚查到,这里公布的燕麦批发价是1.85卢布. В этой же газете, в справочном отделе, он прочитал, что на двадцать третье сентября в окружном суде назначено к слушанию дело. (Горький)就在这张报纸的问答栏中他看到案件定于9月23日在区法院开庭审讯.. **справщик**, -а[阳]〈旧〉校订(员)(同义редактор). ~ церковных книг(教会)经书校订员. **спраздновать** [зн], -ную, -нуешь [完](及物)〈俗〉同отпраздновать 1 解. ◇ спраздновать труса (或pýcy)胆小,害怕. Иной и таракана увидит, так труса спразднуeT. 有人见了蟑螂也害怕,胆小如鼠. **спрайт**, -а [阳]雪碧(美国饮料).[英语 sprite] **спрайт**, -а[阳]《计算技术》子画面,子图形(可以叠加成彩色显示画面的单色图形).[英语sprite] **спрашивание**, -я[中] спрашивать 的名词.~ урока问功课. **спрашивать**, -аю, -аешь [未] спросить的未完成体.спрашивающий взгляд 探询的目光. Она молча смотрела на меня большими спрашивающими глазами. (Вересаев)她默默地用带着询问神色的大眼睛望着我.1[只用现在时单数第二人称] **Спрашиваешь!** 〈俗〉还用问!当然了!看你问的! Навстречу сейнеру шёл катер. — Дойдёшь своим ходом? — спросили с катера в мегафон. — Спрашиваешь! -задорно ответил Дмитрий. (Чаковский)迎着渔轮驶来一艘汽艇,汽艇的喇叭筒传出问话:“你们自己能到达目的地吗?”德米特里神气地答道:“那还用问吗?” **спрашиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶спроситься 的未完成体.❷[只用现在时单数第三人称] **спрашивается** [用作插入语]不禁要问,请问,试问. А какой же я вам товарищ, спрашивается? Вы сами по себе, я сам по себе. (КупpuH)请问,我怎么成了你们同伙呢?你们是你们,我是我. Дуэль, по понятиям Базарова, нелепость. Спрашивается, хорошо ли поступил Базаров, принявши вызов Павла Петровича? (Писарев) 决斗在巴扎罗夫看来是件蠢事,那么不禁要问,他接受帕维尔·彼得罗维奇的挑战对还是不对呢?❸спрашивать 的被动态。 **СПРД** — стартовый пороховой реактивный двигатель 固体燃料起动喷气发动机. **спред¹** -а [阳]《经》(美商)进价和卖价的差额,进销价格差.|| 异期差额.❷利率价格差,汇率差.❸费用差.[英语spread] **спред²** [рэ] 或 **спрэд²**, -а [阳]抹在面包等上的酱(或糊状物).[英语 spread] **спредер**, -а [阳]扩胎器;刮胶机. **спрединг** [рэ],-a[阳]〈地质〉扩展. || (证实大陆漂移假说的)洋底板块离开(职业用语).[英语 spreading] **спреер**,-a[阳]喷水器,喷雾器.[英语 sprayer] **спрей** [рэ], -я[阳]❶喷雾器,雾化器.❷喷雾化妆品(如发胶、摩丝等).[英语 spray] **спрейевый** [рэ], -ая, -ое [形] спрей的形容词;可喷雾的, ~ые краски 可以喷的漆. **спрейр** [рэ], -a[阳]喷雾器. **спрессованно** [副]整体上,作为统一的整体,浑然一体. **спрессованность**, -и [阴] спрессованный 2.3解的名词. **спрессованный**, -ая, -ое. ❶ спрессовать 的过去时被动形动词.❷[用作形容词](用人工或机械)压密实的,~ое сено压实的干草.~ая древесина 压合(木)材❸[用作形容词](放久)压瓷实的(同义 слежавшийся, уплотнившийся). ~ снег 压瓷实了的雪. **спрессовать**, -ссую, -ссуешь; спрессованный [完](未**спрессовывать**, **прессовать**) (及物)❶(用人工或机械)压实,压密实. ~ сено 压实干草.~ опилки 压实锯末.~бетон 压实混凝土,|| 压制成.—А это что такое? -спросил Тарашкин, показывая пирамидку... спрессованную из какого-то серого вещества. (А. Н. Толстой)塔拉什金指着一堆用某种灰色物质压制而成的角锥形物问:“这是什么东西?”❷做弯腰或其他动作(以增强腹壁压肌)(运动员用语). Пятьдесят раз отжался, сто-спрессовал.做50次仰卧起坐,100次弯腰运动. **спрессоваться**, -ссуется [完] (未 **спрессовываться**) ❶(用人工或机械)压实,压密实. Сено спрессовалось. 干草压实了.❷(在重力、压力下)变密实,变瓷实(同义слежаться). Ил был местами жидкий, как кисель, местами плотный, спрессовавшийся, как слоистый камень. (Никандров)淤泥有地方稀如浆水,有地方压得结结实实,像分层的石头. **спрессовка**, -u[阴]压榨,压合. **спрессовывание**, -я[中] спрессовывать, спрессовываться 的名词。 **спрессовывать**, -аю, -аешь [未] спрессовать的未完成体. **спрессовываться**, -ается [未] ❶ спрессоваться 的未完成体. ❷спрессовывать 的被动态. **Спрингбок**, -а [阳]斯普林博克(南非城市).17°55′E, 29°43′ S.[布尔语] **спрингер**, -а[阳] 斯普林格(猎禽)犬.[英语springer] **Спрингс**,-а [阳] 斯普林斯(南非城市).28°25′E,26°13′S. [英语 Springs] **спрингский**, -ая, -ое [形] Спрингс 的形容词. **Спрингфилд**,-a[阳] ❶ 斯普林菲尔德(美国城市).89°40′W, 39°48′N.❷斯普林菲尔德(美国城市).72°35′W, 42°06′N.❸ 斯普林菲尔德(美国城市).93°17′W, 37°13′N.❹斯普林菲尔德(美国城市).83°49′W, 39°55′N. [英语 Springfield] **спрингфилдский** [цк], -ая, -ое [形] Спрингфилд 的形容词. **Спрингфонтейн**, -а[阳] 斯普林方丹(南非城市)、25°42′E, 30°16′S.[布尔语] **Спрингшур**, -a[阳] 斯普林休尔(澳大利亚城市).148°05′E, 24°07′S. [英语 Springsure] **спринклер**, -a[阳]自动喷洒灭火器.[英语sprinkler] **спринклерный**, -ая, -ое [形] спринклер 的形容词. ~аясистема 自动喷洒灭火系统. ~ая головка 自动喷洒灭火龙头,自动喷头. **спринт**, -а [阳]❶短距离比赛(短跑、短距离赛车、短距离游泳等);《转》短跑速度.❷体育简讯.[英语sprint] **спринтануть**, ну,-нёшь [完] (无补语)〈口语》快速跑过. **спринтер** [тэ],-a[阳]短跑运动员,短距离速滑运动员,短距离游泳运动员,~, бегущий стометровку 100 米短跑运动员.[英语 sprinter] <6164> **спринтерски** [TЭ][副]快捷地,在短时间内迅速实施地. **спринтерский** [тэ], -ая, -ое [形] ❶ **спринтер**的形容词,~ бег 短跑. ~ая скорость 短跑速度. ~ая гонка 短距离竞赛. ❷《转》快捷的,短时间内迅速实施的. **спринт-тест** [тэ],-a[阳]汽车速度比赛. **спринцевание**, -я[中] спринцевать 的名词. **спринцевать**, -цую, -цуешь; спринцованный [未](及物) (用水或药)喷洗,冲洗(伤口、体腔等).~ рану喷洗伤口,冲洗伤口.~ горло 冲洗喉咙.[<德语 spritzen 喷溅] **спринцеваться**, -цуюсь, -цуешься [未] ❶自己冲洗(伤口、体腔等). ❷спринцевать 的被动态. **спринцовка**,-и,复二-60к,-вкам [阴] ❶спринцевать 的名词.❷(用水、药冲洗伤口、体腔用的)喷子,喷雾器. **СПРЛ** — станция помех радиолокации 雷达干扰站. **СПРН** — система предупреждения о ракетном нападении 导弹袭击预警系统. **спробовать**, -бую,-буешь [完] (及物)❶试用.❷试验,试车. **спровадить**, -важу,-вадишь; спроваженный [完](未**спроваживать**) (及物)〈口语〉打发走,送走,赶走(不喜欢的人、惹麻烦的人)(同义 выпроводить). ~ непрошенного гостя送走不速之客. Сироту Ваньку спровадили в людскую кухню..., а из кухни в Москву к сапожнику Аляхину. (Чехов)孤儿万卡先是被赶进伙房烧饭,而后又送到莫斯科阿利亚欣鞋匠那儿学徒.Бабушку, с полудня пьяную, стыда за неё ради, спровадили на чердак и заперли там. (Горький) 外婆从中午就醉了,嫌她丢人,给打发到阁楼锁了起来.|| 脱手,转走,卖掉(成为负担的东西), ~ свой овёс на базар把自己的燕麦卖到集市上去. На пасху 14 апреля будет срок квартиры... надо успеть на шестой неделе спровадить всю свою обстановку к Ивану на Басманную. (М. П. Чехов) 4月14日复活节房子到期………必须在第6周把自己所有家具搬到巴斯曼街伊万那里.◇ **спровадить на тот свет**整死,打死. Я чай, и ты довольно народу на тот свет спровадил? (А. К. Толстой)我想,你也整死不少人命吧? **спроваживать**, -аю, -аешь [未] спровадить 的未完成体. **спроваживаться**, -ается [未] спроваживать的被动态. **спроведать**, -аю, -аешь [完] (未 **спроведывать**)〈旧,俗〉同проведать. Скоро спроведали в замке, что Бруно убили. (Марлинский)很快在城堡里打听到布鲁诺被打死了. [ Волк] спешит спроведать оставленную им в другом месте тушу. (Зворыкин) 狼匆忙赶去查看留在另一个地方的尸体. **спроведывать**, -аю, -аешь [未] спроведать 的未完成体. **спроведываться**, -ается [未]〈旧,俗〉спроведывать 的被动态. **спроворить**, -рю,-ришь; спроворенный [完](及物)❶(旧, 俗〉(麻利、迅速)做好,完成,安排妥. Гришка, верно, успел уже в это время спроворить дело и ждал его в условном месте. (Григорович)这工夫格里什卡大概已经办完事,在约好的地方等他呢.||(或чего) 迅速准备好,端上(吃喝的东西).Вот што, Лукерьюшка, спроворь барину моему самоварчик. (Мамин-Сибиряк)卢克里尤什卡,快给我老爷升上茶炊. Ну, пойдём, голубчик, в каюту, там чайку спроворим. (Мамин-Сибиряк)走,亲爱的,到舱里去,烧点儿茶喝.❷偷走,摸走(同义 украсть, стащить). На берегу в тысячу раз больше опасностей — того и гляди, что спроворят кошелёк. (Марлинский) 岸上危险多一千倍,弄不好钱包就给扒走. **спровоцировать**,-рую, -руешь; спровоцированный [完]провоцировать 的完成体. **спрогнозировать**, -рую, -руешь [完] прогнозировать 的完成体. ~ погоду на ближайшую неделю 预报最近一周的天气形势,~ увлечения молодёжи 预测年青一代的爱好. **спродюсировать**, -рую, -руешь [完] (及物)〈口语〉充当…制片人。 **спроектировать** [эк], -рую, -руешь [完] проектировать¹ 的完成体. **спроектировать** [эк], -рую, -руешь [完] проектировать² 的完成体. **спроецировать**,-рую,-руешь [完] (及物) ❶проецировать 的完成体❷荧屏转播固定目标的图像. **спроказить**, -кажу,-казишь[完]〈俗〉淘气,顽皮,恶作剧(同义 напроказничать, напроказить). В натуре Гоголя проказливость, шутка: он любил спроказить, подшутить. (С. Аксаков)果戈理天性顽皮诙谐:他喜欢搞个恶作剧,开个玩笑. **спрос**,-a或-y[阳] ❶〈俗〉 **спросить** — спрашивать 1.2 解的名词, отвечать на ~ы 回答询问,~ о здоровье 询问健康. Алёша уже не мог утерпеть и тотчас же сам во всём каялся, без всякого спроса, чтоб облегчить сердце. (Достоевский)阿廖沙已经忍不住了,不等谁问便主动说了出来——为了使良心好受些. Он был так добр, что в иной раз готов был решительно всё отдать по первому спросу. (Достоевский)他很仁慈,人家有事求他,他总是倾囊相赠. Попытка не пытка, спрос не беда. 〈俗语> 有想法不妨试试,有问题不妨问问;试试无碍,问问无妨. ❷〈经〉(顾客对商品、雇主对劳动力的)需求,~ и предложение 需求与供应,求与供.~ на продукты 食品需求,~ на рабочую силу劳动力需求. иметь~或пользоваться ~ом有销路. На что спрос, на то и цена. 〈俗语〉需求旺的,价钱就高. Tеперь на мясо спрос не тот; Филиппов пост пришёл. (Чехов)现在肉的销路不畅:圣诞节前的斋期到了. Мы, ожидая спроса на наши руки, толкались по базару. (Горький)我们在集市上挤来挤去,指望有人能雇用我们. || 需求(同义 потребность, нужда). Миллионные тиражи этой книги до сих пор не в состоянии удовлетворить читательский спрос на неё. (Макаренко)此书发行几百万册,至今未能满足读者需求.❸〈口语〉(对人的)要求,(身上的)责任. С хорошего [бригадира] спросу ещё больше, чем с плохого. (Николаева)对好生产队长的要求比对差的要高. У моих бы ворот побили, с меня бы и спрос! (Злобин)人要是在我门口被打,便会唯我是问. ◇**без спроса** (或**спросу**)未经允许. Он без спросу рылся в моём сундучке. (Каверин)他擅自翻我的箱子. Tak ты не выйдешь ни за кого без бабушкина спроса? (Гончаров)这么说,你祖母不发话,你就谁也不嫁喽?**по спросу**〈旧〉经允许. В светлицу сам Федот Якимыч ходил только по спросу, когда Амфея Парфёновна позволит. (Мамин-Сибиряк) 费多特·亚基梅奇本人只有经阿姆费娅·帕尔菲奥诺夫娜允许才到绣楼去.**что за спрос** 〈方〉凭什么打听,— Зачем это вы к нам больно часто повадились? — А тебе что за печаль! Ты что за спрос? (А. Островский)“您为什么老是往我们家里来?”“你操的哪份心!你有什么资格问?” **спросить**, спрошу, спросишь; спрошенный [完](未**спрашивать**) (及物,очём或接补语副句)问,询问,打听(同义 осведомиться). ~ прохожего向过路人打听,~фамилию 问姓氏.~ ápec问地址.~ дорогу问路.- телефон 问电话号码. ~ о здоровье 询问健康状况. Позвольте спросить, где вы кончили курс? (Чернышевский)请问您何处毕业? || 提问(学生).~ уроки问功课. Третий [ ученик] упрямо смотрит вниз, поражённый боязнью, чтоб его не спросили. (Гончаров)第三个学生唯恐提问他,吓得只顾低头瞧.||(常用否定)了解想法,征求意见. Слышали, отказала жениху, ни у кого не спросивши ничего. (Л. Толстой)听说她没征求任何人意见就回绝了求婚人.Страшно, не страшно, всё одно, идти надо. Нашего брата [солдат] не спросят. (Гаршин)怕不怕,都是一回事,反正得去,没人理会咱们当兵的怎么想.❷(及物或чего)要,请求(给予、卖与、租与等). ~ кружку пива 要一杯啤酒.~ самовар要人升起茶炊,~ комнату в трактиpe 在旅店开一个房间.~ дюжину пуговиц 要一打扣子,~ совета 请教. ~ разрешения 请求允许,请求批准. ~ себе <6165> чаю 给自己要点儿茶.~ себе ужинать〈旧〉要一份晚饭,要人给开晚饭.||(及物)要求(完成、遵守…). ~ чистоту 要求保持清洁. Накорми вперёд, тогда спроси и работу. (Вольнов)先喂饱饭,再要我们干活儿不迟.❸(及物)求见,要见,找. Раздался звонок. Мужской голос спросил Елизавету Алексеевну. (Вересаев)铃声响了,有个男人的声音找伊丽莎白·阿列克谢耶夫娜.❹(及物)〈口语〉要价,要酬劳. Хозяйка спросила какую-то скромную сумму, и казначей расплатился с нею. (Лебеденко)女东家要价不多,司务长和她结了账. — Сколько спрошу? — кузнец засмеялся. — Моя работа дорогая. (А. Н. Толстой)“问我要多少钱?”铁匠笑了,“我的工价可高."❺**с**кого要……负责,追究…责任,问罪. Тебе я приказываю, с тебя и спрошу. (А. Островский)我给你下的命令,以后唯你是问. Кто за это ответчик, с кого спросить мы должны? (СартаKOB)谁对此事负责,我们该向谁追究? **спроситься**, спрошусь, спросишься [完] (未 **спрашиваться**) (у кого) ❶〈口语》请求………允许,征得……同意(做某事、到某处去等). Женился Тарас, не спросился у нас.〈俗语》贸然决定;兴之所至,便贸然动手(Tapác是泛指). Для того, чтобы выехать, надо было спроситься у пристава. (Л. Толстой)要想出行必须请示警官. || с чем〈旧〉考虑到(某种情况、条件). не спросясь с особенностями своего народа 没考虑本国人民特点. не спросясь со своими средствами 没考虑自己的财力.❷ [无人称]ского或〈旧〉на KOM〈口语〉由………负责,唯………是问. Кому много дано, с того много спросится.〈俗语〉权高责任大,利多义务重. Пиши, как велю, с тебя не спросится. (Горький)照我吩咐的写吧,不会要你负责的. A BOт мой друг... Любите да жалуйте... Смотрите, с вас за него спросится. (Федин)这是我的朋友………请各位关照………小心点,你们要对他负责. А на тебе спросится. (А. Островский)责任可要你负. ❸[无人称,只用完成体]《口语》表示问题是突然产生,脱口而出的. —Это тоже Савва Силыч говорил? — Да, мой друг, он. А что? — Ничего. Так спросилось. (Салтыков-Щедрин)“这也是萨瓦·西雷奇说的?”“是呀,我的朋友,是他说的,怎么?”“没什么,我是随便问问.”[Панчук] предложил этот вопрос ни с того ни с сего, безо всякого интереса; просто так себе, спросилось. (Куприн)潘丘克提出这个问题没什么缘由,也没什么所图,不过信口而出,问问而已.❹〈旧,俗〉同спросить 12解. ~ о здоровье 询问健康状况. Hе спросясь броду, не суйся в воду. (谚语》没问明深浅,别贸然涉水. **спросовый**, -ая, -ое [形]〈口语〉急需的,有需求的. **спросонков** [副]〈俗〉同спросонок. Анюта проснулась,... вообразила спросонков, что вор хочет удушить — вскрикнула. (Чернышевский) 阿纽塔惊醒了,…她蒙胧中觉得有坏人想掐死她,便叫喊起来. **спросонку** [副]同 спросонок. **спросонок** [副]〈口语〉似醒未醒地,半睡半醒地. Где-то в городке спросонок лаяла собака. (Чехов) 小城某处有条狗睡意蒙胧地吠叫着. Проснулся, а солнце уж вон где высоко, гляжу, не признаю спросонок, где я. (Серафимович)我醒来太阳已经老高了,蒙胧中一看,认不清身在何处了. **спросонья** [副]〈口语〉同спросонок. Не понял Матюшин спросонья, почему его будит приятель. (Саянов)马秋申似醒未醒地不明白朋友为什么叫醒他. **спроста** [副]〈口语〉❶由于单纯、幼稚、没经验;由于轻信、实心眼儿. Либерализму опасному В сети попал я спроста. (Некрасов)我由于幼稚陷入了危险的自由派罗网. Не прозевай ты счастья своего, Не упускай ты князя, да спроста Не погуби самой себя. (Пушкин)你不要错过幸福,不要放过公爵,不要实心眼儿毁了自己.|| 直截了当地,不转弯抹角地(同义 попросту, прямо, без обиняков). Боюсь, не пойдёт она с нами, коли так, спроста сказать. (Григорович)我担心,就这么直截了当地说,她不会跟我们走.❷简单地,轻易地,不用什么手段地,不费计谋地. Серёжа Горячкин-это парень. Его спроста не взять. (Лавренёв)谢廖扎·戈里亚奇金是个小伙子,他可不是手到擒来的人.❸没有特别意图地,没有什么秘密目的地. Ты думал, я твою пахоту мерил спроста? Ты же в иных местах пахал глубже, чем трактор! (Шолохов) 你以为你犁的地我是随便量量吗?你在有的地方比拖拉机犁的还深! ❹无缘无故地,无根据地. Но ведь спроста в петлю не полезешь. Значит, есть у него вина перед рабочим народом? (Саянов)要知道人是不会平白无故上吊的,这说明他也许对劳动人民犯有什么罪过? **спросту**[副]〈俗〉同спроста. Не понял я песенки спросту. 由于无知我没听懂歌的含义. Ну, что скажу тебе я спросту? Мне не с руки хвала и лесть. (Лермонтов)我能直截了当对你说什么呢?我可不会挑好听的夸你. Кто с умыслом, кто спросту, мутит народ. (А. Островский)有的有意,有的无心,搅得人心不安. **с противоп. знач.** — с противоположным значением 含反义,含相对意义. **спрофилировать**, -рую, -руешь; спрофилированный [完] профилировать 的完成体. **спрохвала** [副]〈方〉不慌不忙地;懒洋洋地,不认真地. Ты на него [танк]... спокойненько, спрохвала начинай наводить. (Шолохов-Синявский)你从从容容、不慌不忙地开始朝坦克瞄准吧. Вся работа лёгкая, которая делается спрохвала. (Эртель)松松垮垮的干,什么活儿也不重. **спрошать**, -аю, -аешь [完,未](及物或无补语)〈旧,方〉同**спросить** — спрашивать. Ведь ты сегодня уже разов пять спрошал. (А. К. Толстой)要知道你今天已经问过五遍了。 **СПРП** — сверло пневматическое ручное с принудительной подачей 手提加力供给风钻. **СПРРС** — станция помех радиорелейной связи 无线电中继通信干扰台. **СПРС** — самолётная панорамная радиолокационная станция 飞机全景雷达站. **СПРТ** — самопроизвольное раскрытие трещин 裂纹任意扩展. **спру**[不变,中]❶口炎性腹泻(一种热带慢性疾病).❷铸道(牙). **спружинить**, -нит[完] (无补语)(压力消失后)反弹,恢复原状. Доска спружинила. 木板又恢复了原状. **спрут**, -а[阳]❶〈俗〉大章鱼(同осьминог);[复]章鱼属,蛸属(octopus)(同октаподы, осьминоги). || 〈转,文语)贪婪的怪物, капиталистический ~资本主义吸血鬼.❷какой大章鱼,大鳄,大亨,老大(某个领域中的黑手党,黑社会,贪赃枉法者). спортивный ~体育界的大章鱼. **спрыгивание**, -я[中] спрыгивать 的名词. **спрыгивать**, -аю, -аешь [未] спрыгнуть 的未完成体. **спрыгнуть**, -ну, -нешь [完] (未 **спрыгивать**)跳下,跃下,蹦下(同义 соскочить). ~ со ступеньки 跳下台阶.~ из вагона 从车厢里跳出来.~C телеги 跃下大车. ~ с лошади跳下马. ~ в канаву跳进沟里.◇**спрыгнуть с ума** 〈少用)同 сойти с ума (见**ум**). **спрыск**, -а [阳]〈技〉(消防水龙等的)喷嘴. **спрыски**,-06 [复]〈俗〉(逢喜事)请客吃喝一顿. устроить ~请客庆贺. Спрыски с вас! 您该请客! Наши наборщики устроили артель и берут у издателя всю работу сдельно... По этому поводу будут спрыски и я приглашён. (Горький)我们的排字工成立了合作组,从出版商那里计件包活儿……为此要吃喝庆祝一番,我受到邀请. **спрыскивание**, -я[中] спрыскивать 的名词. ~ белья 喷湿内衣(被单、桌布等). **спрыскивать**, -аю, -аешь [未] спрыснуть 的未完成体. **спрыскиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶спрыснуться 的未完成体.❷ спрыскивать 的被动态. **спрыснуть**, ну,-нешь; спрыснутый [完] (未 **спрыскивать**) <6166> (及物)〈口语〉❶喷湿,淋湿.~ себя духами 往自己身上喷香水、~ кого-л. с уголька (водой) (按迷信说法)往煤炭上浇水溅在……身上以驱邪. Дождь спрыснул землю. 雨淋湿了地皮. С ним сделалось дурно; он был бледен, как мёртвый. Я немедленно спрыснул его водою. (Достоевский)他突感不适,脸色灰白如死人,我急忙往他脸上喷水. Она спрыснула платье, начала его гладить через тонкую простынь. 她把衣服喷湿,垫上一块薄布开始熨起来.❷《转,谑〉(逢喜事)吃喝,请客,~встречу 吃喝一顿庆祝相逢. ~ покупку为买成东西请客. Сделку надлежало спрыснуть. (Леонов)这笔交易做成应该喝酒庆祝一番.||《行话》(为某事)喝酒. **спрыснуться**, -нусь, -нешься [完] (未 **спрыскиваться**) (口语〉往自己身上喷洒.~ духами 往身上洒香水. **спрэд¹**,-а[阳]异期差额,吃盘子套利.[英语spread] **спрэд²**,-а[阳]同 спред². **спрэй**, -я[阳]同 спрей. **спрягаемость**,-и[阴](语法〉(动词的)变位能力. **спрягаемый**, -ая, -ое [形](语法》可变位的,有变位形式的, ~ые формы глагола (一个)动词的变位形式. **спрягать¹**, -аю, -аешь [未](完 **проспрягать**)(及物)〈语法)(将动词按人称、时、数、式)变位. **спрягать²**, -аю, -аешь [未] спрячь的未完成体. **спрягаться¹**, -ается[未]❶〈语法〉(动词)可以变位,有变位形式. Когда глагол изменяется по лицам и временам, о нём говорят, что он спрягается. (Чернышевский)当动词因人称和时间不同而变化时,就说这个动词有变位形式.❷спрягать¹ 的被动态. **спрягаться²**, -ается [未] ❶спрячься 的未完成体. ❷спрягать²的被动态. **спряжение**, -я [中]❶〈语法〉 **спрягать¹**的名词. заниматься ~ем глаголов 研究动词变位.❷(动词的)变位, формы ~я 变位形式.❸(动词)变化类型,变位法,второе ~第二变位法. глаголы первого ~я 第一变位法的动词.Глаголы разделяются на два спряжения по окончанию лиц изъявительного наклонения. (Востоков)俄语动词按陈述式人称词尾分为两种变位类型. **спряжка**, -и [阴] 〈方〉 спрячь — спрягать² 1解的名词. **спряжной**, -ая, -бе[形]〈方〉套在一起的.~ая четвёрка 套在一起的四匹马,四套马车. **спрямитель**, -я[阳]矩形波形成器. **спрямить**, -млю, -мишь; спрямлённый, -лён,-лена, -лено [完] (未 **спрямлять**) (及物)使直,弄直,取直,矫直;〈数》化直,求长,展直;《电》整流;〈海》调整(倾斜的船). ~ дорогу 把道路改直. ~ канал 把渠道修直. ~ русло реки 矫直河床. Надо спрямлять корабль, затопляя другие отделения, кроме повреждённых, чтобы корабль не опрокидывался. (А. Крылов)没有毁坏的隔舱里全要放进水去,以便调整船身,不致倾覆. **спрямление**, -я [中] ❶спрямить — спрямлять的名词.~ русла Дона 矫直顿河河床,~ корабля 使船身平衡.❷取直的地方,ширина русла на ~и河床修直处的宽度. **спрямляемость**,-и [阴] 《数〉可求长性,~ кривой 曲线的可求长性. **спрямляемый**, -ая, -ое [形](数)可求长的.~ая кривая 可求长曲线,有长曲线. **спрямлять**, -яю, -яешь [未] спрямить 的未完成体. **спрямляться**, -яется [未] спрямлять 的被动态. **спрямляющий**, -ая, -ее [形]◇ **спрямляющая плоскость**《数〉化直平面,纵切平面,纵切面. **спрянуть**, -ну, -нешь [完]〈旧〉跳下,跃下,蹦下(同义 COCKOчить, спрыгнуть). ~ с коня跳下马. ~ с седла跳下马鞍. **спрясть**, спряду, спрядёшь; спрял, спряла 或 спряла, спряло; спрядённый, -дён, -дена, -дено 或 спряденный [完]прясть的完成体. Без веретена пряжи не спрядёшь. 没有纺锤就纺不成线. **спрятать**, спрячу, спрячешь; спрятанный [完] прятать的完成体. **спрятаться**, спрячусь, спрячешься [完] прятаться 的完成体. Под водой и на воде враг не спрячется нигде. 不管水面水底,敌人无藏身之地. Посватался, да и спрятался. 〈俗语》起先拼命求婚,成后却又赖婚. **СПРЯУ** — система предупреждения о ракетно-ядерном ударе 导弹核突击预警系统. **спрячь**, спрягу, спряжёшь, спрягут; спряг,-гла, -гло; спрягший; спряжённый, жён, жена, -жено [完](未**спрягать²**)(及物)❶把(牛、马等)套在一起,Eró кобылу надо бы с Пантюшкиной спрячь, они до колхоза спрягались, привычные. (Овечкин)他的马本该和潘秋什卡的套在一起,这两匹马在成立农庄前常套在一起,很合套. ❷〈旧〉使联结在一起,使团结在一起.Обстоятельства ежедневно более и более спрягали с ним судьбу Хабара. (Лажечников)环境把哈巴尔的命运日益紧密地和他联结在一起. **спрячься**, спрягусь, спряжёшься, спрягутся; спрягся, спряглась, -лось; спрягшийся [完] (未 **спрягаться**)〈旧〉联结在一起,团结在一起. Крепче дружбой мы спряжемся. (Державин)友谊将使我们更牢固团结在一起. **СПС** - самолётная помеховая станция 机载干扰台. **СПС** [эс-пэ-эс] — сверхзвуковой пассажирский самолёт 超音速客机. **СПС** — сдув пограничного слоя 吹除附面层. **СПС** — синдром позиционного сдавливания 位置受压综合征、 **СПС** — система предпринимательских союзов 企业家联合会制度. **СПС** - Словацкая партия свободы 斯洛伐克自由党。 **СПС** [эс-пэ-эс] — служба подвижного состава 机车车辆部门。 **СПС** - служба поиска и спасения (美国)搜索和救生局. **СПС** [эс-пэ-эс] — совет профессиональных союзов 工会理事会. **СПС** - Соглашение о партнёрстве и сотрудничестве 伙伴和合作协议. **СПС** - Соглашение о патенте (Европейского) Сообщества(欧洲)共同体专利协定. **СПС** [ эс-пэ-эс] Социалистическая партия Сенегала 塞内加尔社会党. **СПС** [эс-пэ-эс]- -Союз польских студентов 波兰大学生联合会. **СПС** — Союз правых сил 右翼力量联盟. **СПС** -Союз прогрессивных сил 进步力量联盟(政党). **СПС** [эс-пэ-эс] -спасательное судно 救生船. **СПС** -судоподъёмное судно 起船用船,打捞沉船用船. **СпС** -специальная связь 特种通信. **СПСВ** -станция помех средневолновой связи 中波通信干扰台. **СПСЛ** — Союз политзаключённых и ссыльных Литвы 立陶宛政治犯和流放者联盟. **СПСовец** 或 **СПС-овец** [ эспээсовец], -вца [阳] ❶右翼力量联盟党党员.❷[只用复数]右翼力量联盟党. **СПСС** - Санкт-Петербургский союз страховщиков 圣彼得堡保险公司联合会. **сп. ст.** — спасательная станция 救生站. **СПТ** — «Санкт-Петербург Телеком»“圣彼得堡电信”(公司). **СПТ** [эс-пэ-тэ] — Социалистическая партия труда (埃及、俄罗斯)社会主义劳动党. **СПТ** [эс-пэ-тэ] — Социалистическая партия трудящихся(墨西哥)劳工社会党. **СПТ** - Союз предпринимателей розничной и оптовой торговли 零售和批发商业企业家联合会. **СПТ** - Союз предпринимателей торговли (俄罗斯)商业 <6167> 企业家联合会. **СПТБ** — специальное проектно-технологическое бюро 专业设计工艺室. **СПТКБО** — специализированный производственно-технологический комбинат бытового обслуживания 专业化生产工艺生活服务联合企业. **СПТН** [ эс-пэ-тэ-эн] — Сандинистский профцентр трудящихся Никаpárya 尼加拉瓜桑地诺劳动者中央工会. **СПТО** [ эс-пэ-тэ-б] — система программ технического обслуживания(电子计算机)技术维护程序系统. **СПТО** [ эс-пэ-тэ-б] — стационарный пункт технического обслуживания 固定技术保养所. **СПТРС** — станция помех тропосферной связи 对流层通信干扰站. **СПТТ** — Совет промышленности, транспорта и торговли工业、运输和商业委员会. **СПТУ** [ эс-пэ-тэ-ý] — сельское (或 сельскохозяйственное) профессионально-техническое училище 农业职业技术学校. **СПТУ** — специализированное профессионально-техническое училище专业化职业技术学校. **сптушник**, -а[阳]〈口语〉农技校学员(参见спту). **СПТФБ** — Санкт-Петербургская товарно-фондовая биржа 圣彼得堡商品证券交易所. **СПУ** [эс-пэ-у] — самолётное переговорное устройство (飞)机上通话装置,机内通话装置. **СПУ** [ эс-пэ-у] — самоходная пусковая установка 自行(式)发射装置. **СПУ** [спу] — сельский пригородный узел 农村市郊通信枢纽。 **СПУ** [эс-пэ-у] — сетевое планирование и управление 网络式规划与管理. **СПУ** — системное периферийное устройство 系统外围设备,系统外设装置. **СПУ** — Социалистическая партия Украйны 乌克兰社会党. **СПУ** [ эс-пэ-у] — Социалистическая партия Уругвая 乌拉圭社会党. **СПУ** [эс-пэ-у] -Союз писателей Украйны 乌克兰作家协会. **СПУ** — спуско-подъёмное устройство (на судне)(船上的)升降装置. **СПУ** [ эс-пэ-у] -станок с программным управлением 程(序)控(制)机床. **СПУ**-[ эс-пэ-у]— смеситель-погрузчик удобрений 肥料混合装载机——(如СПУ-40м). **СПУГ** -смешанная поисково-ударная группа 搜索突击混合群. **спугивать**, -аю, -аешь [未] спугнуть 的未完成体、 **спугиваться**, -ается [未] спугивать 的被动态. **спугнуть**, ну,-нёшь; спугнутый [完] (未**спугивать**) (及物)❶轰走,惊飞,吓跑.~ оленя 惊跑鹿.~ табун轰走马群. Мне всё сдаётся, вы не одни были, когда я пришла, что у вас был кто-то и я спугнула. (А. Островский)我总觉得我来的时候您不是一个人在屋里,有个人在,让我惊走了.||《转》驱散(某种感情、情绪等). ~ приподнятое настроение 驱散兴高采烈的情绪.||《转》(因言语、行为不谨慎而)使警觉,使不愿开口,使缄默. —А какая власть тебе боле по душе? — осторожно, чтобы не спугнуть мужика, спросил Алёша. (Фадеев)“那么什么政府更对你心思呢?”阿廖沙小心地问道,免得把老乡吓住不敢说. Порою, бывает, так увлечёт тебя рассказ человека, что побаиваешься спугнуть своего собеседника лишним каким-нибудь вопросом. (Галин)往往你听人讲话听得如此入神,以至总怕提出什么不妥当的问题打断对方话头. **спуд**,-а[阳](只与前置词 из-под, под连用)❶〈旧〉秘密储藏室,秘密的地方(同义тайник, хранилище). В церквях под спудом лежат мощи. 教堂的密室里停放着圣骨. Вынул епископ добро из-под спуда. (Жуковский)主教取 出密藏的财物. Девки сыплют изумруд В кладовые, да под спуд. (Пушкин)姑娘们把绿宝石倒进贮藏室密藏起来.❷重物,重负(同义тяжесть, груз). Все четыре колеса очутились вверху, а я с Роськой и со всею нашею провизиею явились под спудом. (Лесков)四个轮子朝了天,我、罗西卡和我们的食物全压在车底下了.||《转》压迫,桎梏. Русское изобразительное искусство в свою очередь упорно и настойчиво развивалось под спудом царского самодержавия. (Калинин)俄国造型艺术是在沙皇专制的桎梏下顽强地发展起来的.◇**из-под спуда извлечь** (或**вынуть** 等)动用,起用(被遗忘、被搁置的东西). Эту пьесу я ненавижу и стараюсь забыть о ней. Для меня было бы истинным ударом, если бы какие-нибудь силы извлекли её из-под спуда и заставили жить. (Чехов)我恨这个剧本,总想把它忘掉………倘若有什么势力硬把它搬出来上演,那将是对我莫大的打击. **под спудом** (лежать, держать, оставаться等)遗忘,搁置,不使用. Женщины в колхозах большая сила. Держать эту силу под спудом, значит допустить преступление. 集体农庄中的妇女是一支巨大的力量,埋没这支力量,就意味着犯罪. **под спуд положить**(或**класть**等)搁置起来(不用). **спулинг**, -а [阳]《计算技术》假脱机(输入或输出数据在磁盘或磁带上的临时存储).[英语spooling] **спунеризм**,-a[阳]首音误置(例如,由于慌乱而将 a well-boiled icide 说成 a well-oiled bicycle). [英语 spoonerism] **спунинг**, -а[阳](单人带舵手的教练用)划艇. **спуррит**, -а[阳]《矿〉灰硅钙石. **спурт**,-а[阳]❶突然拼命努力.||《运动》(速度比赛项目中的)冲刺,加速(同义 рывок). На последней финишной двадцатипятиметровке они оба сделали стремительный рывок — «спурт». (Раевский)游到最后25米时,两名运动员都发起冲刺.[<英语 spurt前冲] **спуртовать**, -тую,-туешь [完,未]《运动》冲刺,加速. ~ на финишной прямой 在终点直道上冲刺. Лишь перед самой финишной стенки, резко усилив темп, успешно спуртовал Громак.直到即将接触终点池壁时格罗马克急剧冲刺,获得成功. **спуск**, -а或-y[阳]❶ **спустить** — спускать 1,2、3、4、5、6解, **спуститься** — спускаться 1,2,4解的名词.~ в шахту 下矿井. ~ корабля на воду 轮船下水,~флага 降旗.~ куpká放下扳机.~ воды放水,排水. При спуске с горы сани перевернулись. (Мамин-Сибиряк)下山坡的时候雪橇翻了.❷斜坡,каменный ~石头坡. крутой ~陡坡. ~ к peké下到河边的坡,~с Сихотэ-Алиня к западу 锡霍特山脉(即老爷岭)西坡, крыша в четыре ~а 四面坡的屋顶. Иван Гора сидел на нижней ступеньке гранитного спуска с набережной. (А. Н. Толстой) 伊万·戈拉坐在从沿江大街下到江边的花岗石台阶最下一级上.❸扳机, нажать >~按动扳机,扣扳机.||(摄像机的)快门开关.❹《印》(章、节上方的)空白.❺〈印》印张排页.❻脂蜡合剂(消肿拔脓的药膏). ◇**не давать** (或**не дать**) **спуска**(或**спуску**) кому不饶恕,不放过,不姑息,不示弱. Вы, Маша, держите его в руках. Сын мой порядочный шалопай. Не давайте ему спуску. (Афиногенов)玛莎,您把他管住,我儿子游手好闲,您别纵容他. Живи и никому спуску не давай. (Леонов)好好过日子,不要让人欺侮. Ну, ты сегодня зол!... не даёшь ему ни в чём спуску. (Овечкин)喂,你今天真凶!对他什么都不放过. **спускаемый**, -ая, -ое. спускать 的现在时被动形动词.спускаемый аппарат(宇宙飞船的)降落舱,回收舱. В атмосферу планеты вошёл спускаемый аппарат станции. Он отделился от «Венеры-9» и шёл к планете сам по себе. 宇航站的降落舱进入了地球大气层,它是脱离“金星9号”自行返回地球的. **спускалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]排风阀. **спускальщик**,-a[阳](矿山)撬顶工. <6168> **спускание**, -я [中] спускать 1,2,3,4,5,6,7,8解的名词.~ флага 降旗.~ занавеса 放下窗帷;落幕,~ парусов 下帆. ~ петель (织毛衣等时)减针. **спускать**, -аю, -аешь; спускаемый [未] спустить 的未完成体.◇ **не спускать глаз с** кого-чего1) 注视,盯着. Он не спускал глаз с Луши, которая несколько раз загоралась горячим румянцем под этим пристальным взглядом. (Мамин-Сибиряк)他目不转睛地看着卢莎,在他的注视下卢莎多次脸烧得绯红.2)盯住,看住.Хорош [ Василий! А пока не наберётся опыта, глаз с него спускать нельзя. (Николаева)瓦西里挺行!不过在他没有取得足够经验以前,对他还不能不看着点. **не спускать** кого-что **с глаз** 始终盯住,看住. Грушницкий следил за нею, как хищный зверь, и не спускал её с глаз. (Лермонтов)格鲁什尼茨基像猛兽一样跟踪,盯着她不放. Его нельзя спускать с глаз — понимаешь? Он-глуп. (Горький)对他不能放松注意—————明白吗?他是个蠢货。 **спускаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ спуститься 的未完成体. ❷(地面、堤岸等)向下倾斜. Сад полого спускается к реKé. 花园一溜慢坡,向河边倾斜.Берег обрывом спускался к морю. (Лермонтов)海岸陡峭,下临大海.❸悬吊,垂挂(同义 свисать). Борода у него спускалась до пояса. (Гладков)他的胡子垂到腰际. C плеч спускался чёрный плащ, тащившийся по земле. (Чехов) 肩上披着黑斗篷,长长的拖到地面. || на что垂下来遮在……上.Прядь полуседых волос спускалась ей на левую щёку. (Горький)一绺灰白色的头发垂在她左颊上.❹ спускать 的被动态。 **спускник**, -а[阳]降下装置. **спускной**, -ая, -бе[形]❶排放用的.~ кран放水阀,放水栓. ~ люк 排水口,排水孔,~ая труба 排水管.❷可以放下的。~ ставень 可以放下的护窗板. **спусковик**,-á[阳]〈口语〉速降滑雪者;快速降下(滑雪)运动员。 **спусковой**, -ая, -бе[形] **спуск**的形容词.~ые операции 轮船下水作业. || 用于排水、降下、击发等的.~ трап 排水篦子,地漏子,~ая труба 排水管.~ые дорожки (轮船)下水滑道,~ механизм(射击武器上的)发射装置,~ая схема 触发电路.~бе устройство 触发装置. нажать на ~ крючок 扣动扳机. дёрнуть за ~чую ручку минолёта 拉迫击炮的发射把手.◇ **спусковой момент** чего (推动或引发某事件的)肇始因素. **спуско-подъёмный**, -ая, -оe[形]升降的;供升降用的.~ые операции 升降作业,~ые механизмы 升降机械. **спуста** 或 **спустá**[副]毫无根据地,平白无故地. Это всё спуста говорят. 这全是无稽之谈. Не спуста говорится, что дело мастера боится. 常言说得好:事怕行家. **спустить**, спущу, спустишь; спущенный [完](未**спускать**)(及物)❶放下,降下(同义 опустить). ~ ведро в колодец 把桶放下井.~ лампу над столом 把桌子上方的电灯放低.~ людей в шахту 把人放下矿井,~ ребёнка с рук на пол 把抱着的小孩儿放到地板上.~ флаг 降旗. ~ ноги на пол 把脚(从床上……)放在地板上.Лошади спускали сани с холма.马拉着雪橇下山. Парашют плавно спустил меня и радистку на правом берегу Десны. (Вершигора)降落伞平稳地把我和女报务员降在杰斯纳河右岸. || 放下(东西的一端). ~ верёвочную лестницу с балкона 从凉台上放下绳梯.~ сходни 放下跳板. По наклонным доскам, спущенным из вагонов, непрерывным потоком катились на землю кирпичи. (Куприн)利用从车厢斜搭下来的木板,砖头源源不断地滑送到地上.|| 放下(支起、拉起的东西,以便遮盖………)~ занавес落幕,闭幕;放帘,~ вуаль放下面纱,~OKHÓ放下窗户,~ Bepx放下车篷. || (使穿、戴的东西)掉下,移下,落下,脱下.~ чулки 放下袜筒. ~ подтяжки 放松吊带. ~ портки с кого-л. 扒下……裤子. Сняв сарафан, она спустила и рубашку. (Горький)她脱掉无袖长衫,然后连衬衣也脱下来了. Она спустила с плеч мантилью и поправила волосы. (Тургенев)她脱下披肩,整理好头发. || на что使垂在(眼、额、耳等)上,~Bóлосы на уши 使头发垂在耳朵上.~ шапку за затылок 使帽子滑到后脑勺儿上.|| 流放,流送(同义сплавить). ~ лес по Кубани 顺库班河流送木材.❷下达,下发,~директиву 下达指示. ~ чертежи в цех 把图纸下发车间.❸план, спущенный из области 州里下达的计划.❹使(修造好的船只)下水. ~ корабль с ремонтного стапеля на воду 把船从修船台上放下水.||(从船舷上)放下水,~шлюпку с корабля 把舢板从舰上放下水.❺扣动,按动,启动. ~ затвор фотоаппарата 按照相机快门,~ курок 扣扳机. ~ стрелу 放箭.~ предохранитель автомата 打开自动步枪保险装置. || 放松,~ заводную пружину 放松发条, ~ струны 松弦.❻松开,放开(狗等).~ медведя с цепи 放开链子上的熊~ собаку с поводка给狗解下皮带. ~ собак на ночь 放狗守夜. ~ собаку на разбойника 放狗咬强盗❼排放(同义 выпустить). ~ пары放汽. ~ воду из водопровода 放光自来水管中的水,~ масло из картера 放掉油箱里的油.|| 排干,排空(…中的水、气等).~ пруд 排干池塘. ~ баллон 排空气罐(中的气),~шину放掉轮胎中的气.||(无补语)(充气、充液的东西)跑气,漏水等.Вскоре пришлось остановиться — спустило одно колесо. (Казакевич)不久便不得不停下来—————————个轮子瘪了.❽降低,减少(同义 понизить, уменьшить). ~ уровень воды 降低水位.~ цену на рубль 降价一卢布.||〈俗〉减轻体重.~ несколько килограммов 掉几公斤体重.~ свою толщиHý 减肥.||《专)(把端、边)弄尖,弄薄(同义сузить, утончить). ~ край детали на конус 把零件的顶端弄成圆锥形. || 使(声音变)低弱.~ голос 降低嗓门儿.~ тон речи 把说话声音降低.❾(或无补语)〈口语〉纵容,放过,饶恕. OH малый не промах, никому не спустит, а с меня, пожалуй, и две шкуры сдерёт. (Пушкин)他很精,谁也不会放过,对我大概会扒掉两层皮. Неуважения к себе [ Катерина Ивановна] не допустит. Оттого и господину Лебезятникову грубость его не захотела спустить. (Достоевский)卡捷琳娜·伊万诺夫娜不容忍别人对她不恭,正因为如此她不肯原谅列别贾特尼科夫的粗鲁.❿〈俗〉脱手,卖掉,出手(同义 продать, сбыть). ~ краденую вещь 销赃.~ всю залежь с рук 把滞销货全部脱手. Иной раз дорого думаешь продать, а ни за что спустишь. (Салтыков-Щедрин)有时想卖个大价钱,结果只好便宜卖出去.|| 输掉,挥霍掉. Проиграешь, бывало, в картишки целую ночь, всё дочиста спустишь. (Салтыков-Щедрин)常常通宵打牌,输得一干二净. [Я] спустил всё в карты, нет ни гроша. (Огарев)我打牌输光了,一文不名. Откуда у меня деньгам быть! Напротив, последние в городе спустил. (Л. Толстой)我哪里有钱!相反,在城里全花光了.⓫(旧, 俗〉准许离开,放走(同义 отпустить). ~ мужиков с работы 放农民下工. Покуда не зашло солнышко, барин с поля не спустит. (Салтыков-Щедрин) 太阳不下山,老爷是不许地里的人回家的.⓬〈方〉使交配(同义случить). ~ быка с коровой 让公牛母牛交配.||〈俗〉使斗架,- петухов斗公鸡.◇**спустить в трубу** что〈昵>输掉,挥霍掉.**спустить жир** (或**жиры**) 〈俗〉消瘦,减肥.**спустить на тормозах** что 见 тормоз. **спустить петли** (专)(织东西时)收针,并针,减针. **спустить петлю** 1) (织东西时)掉针,漏针.2)拆掉一行针. **спустить поезд под откÓC** 颠覆列车. **спустить с лестницы** 推下楼梯撵走(同义выгнать). Станет он говорить со мной! Он спустит меня с лестницы и вся недолга. (Каверин)他岂会跟我说话!把我赶下楼梯—————就算完事. **спустить шкуру** (或**три шкуры**, **семь шкур**)ского〈俗〉痛打,狠抽. Учись же, каналья, а станешь лениться, три шкуры спущу. (Крестовский)鬼东西,你要学习,要是偷懒,我就狠狠抽你. **спустя рукава делать** что马马虎虎,随随便便,不经心,敷衍. Укорял он меня всю дорогу за то, что мы... работаем спустя рукава. (Антонов)他数落了我一道儿,说我们干活儿敷衍了事。 <6169> **спуститься**, спущусь, спустишься [完] (未 **спускаться**) ❶降下,落下(同义 опуститься). ~ по канату из-под купла церкви 从教堂圆顶顺着粗绳降到地面.~ на лифте 坐电梯下楼. Солнце спустилось к горизонту. 太阳降到地平线. Из окна спустилась верёвочная лестница. 从窗口放下一条绳梯. Низко спустились густые тучи. 浓云低垂. || (顺坡、梯等)走下. ~ с лестницы 下梯子. ~ с горы 下山. - до половины горы 下到半山腰,~ по лестнице 下楼(梯). ~ вниз пологим склоном 顺着慢坡往下走.~ на лыжах 滑雪下山.❷下到……里面. ~ в подвал下地窖. ~ B шахту下矿井,~ в трюмы下到底舱. ~ на дно вулкана 下到火山底部. Сейчас должна спуститься под землю вторая смена. (Куприн)现在第二班马上要下到地下.|| (从马、车等上面)下来,爬下.~ с лошади 下马. ~ с дереra下树. || (鸟、虫、飞机等)降落,落下,着陆(同义сесть, приземлиться). Самолёт спустился на аэродром.飞机在机场降落. Стадо диких уток спустилось на реку. 一群野鸭落在河面上.|| (窗户、窗帘等)放下,落下(同义 опуститься). Шторы спустились. 卷帘放了下来. Окно спустилось. 落下车窗. || (衣帽等)滑下,落下. Чулки спустились.长筒袜滑落下来. Сорочка спустилась с её плеча. 衬衣从她肩上滑下来. || 顺游而下,~ по Волге из Ярославля 从雅罗斯拉夫尔顺伏尔加河下行.❸掉下(同义 сползти). Шитьё к ногам спустилось. 手中的针线活掉在脚下.❹《转》(雾霭、夜色等)降临大地,布满大地. Туман спустился на болото. 大雾降在沼泽地上.Cпустились сумерки. 暮色降临. Высыпали звёзды, спустилась ночь. (Гайдар)群星闪现,夜色降临.❺《转》(社会地位、知识水平等)降低.~ на степень дворянина средней руки 降到中等贵族地位.~ до взгляда ребёнка на вещи 降到儿童观察事物的水平,~ до уровня понимания ребёнка降到儿童的认识水平.|| (道德方面)下降,堕落. Теперь она упрекала себя за то унижение, до которого она спустилась. (Л. Толстой)现在她责备自己竟低三下四到这种程度.❻(扣住的东西)脱开. Спустилась петля. 织物脱了一行线. Он отшвырнул штуцер, курок сам собой спустился. (Шишков)他扔掉猎枪,扳机自动扣响了.❼《口语)降低,变小(同义 понизиться, уменьшиться). Температура спустилась. 温度降了. Число спустилось ниже четырёх сотен. 数目降到400以下. || (说话的声音)变低,变轻. — Пойдёшь за меня замуж? Пойдёшь? Пойдёшь? Пойди! а?... Его голос спустился до робкого шёпота и оборвался. (Горький)“嫁给我好吗?好吗?嫁给我吗?嫁给我吧!啊?……”他的声音变成窃窃私语,终于没声音了.❽кому〈口语〉不计较,原谅. По малолетству ему спустилось всё, 念他年轻,对他一切都宽恕了.◇ **спуститься с облаков** 从幻想中清醒过来,看到现实,脚落实地. **спустя** [前](接四格)过了(若干时间)之后. Спустя минуту отправились дальше. 过了一分钟又继续前进了. Две недели спустя он уже ехал к Татьяне. (Тургенев)两周后他就启程去塔季扬娜那里了. [Свадьба] произошла спустя шесть недель после описанных мною происшествий. (Достоевский)我所描述的事件过后六周,举行了婚礼. Спустя лето по малину не ходят.〈谚语)过了夏天没人再采马林果;凡物各有其时. ◇**немного спустя** 稍过片刻. Heмного спустя разведчики услышали бульканье воды у берега. (Алексеев)过了一会儿侦察员们听到岸边水响声. **спутанно** [副] спутанный 3解的副词,~ рассказывать 颠三倒四地讲述. ~ написанная статья 写得杂乱无章的文章. **спутанность**, -и[阴] спутанный的名词. Старому термину опасно давать новое значение, потому что иначе произойдёт спутанность понятий. (Чернышевский)用旧术语来表示新义是危险的,会造成概念混淆. **спутанный**, -ая, -ое. ❶спутать的过去时被动形动词.❷[用作形容词]蓬乱的,纠缠在一起的,~ые волосы蓬乱的头发. ~ая коса 散乱的发辫.~ая грива 蓬乱的鬃毛. ~ MOTÓK ниток —桄乱线.❸[用作形容词]不连贯的,杂乱无章的,颠三倒四的. Оправдание его выходит неловкое, спутанное. (Салтыков-Щедрин)他的辩白是笨拙的,前后颠倒的. В его спутанной речи были понятны для меня только слова: «Моя мать! Где моя мать?» (Чехов)他语无伦次,我只能听懂两句:“我的妈!我妈在哪儿?”❹[用作形容词]拴着腿脚的.~ые лошади 拴着腿的马.|| 被绊绳拴着的. Невдалеке пасётся лошадь с спутанными ногами. (Гл. Успенский)不远处放牧着一匹马,腿是拴着的. **спутать**, -аю, -аешь; спутанный [完] (未**спутывать**, **путать**) (及物)❶弄乱(头发、线等)(同义 перепутать). ~ нитки 把线弄乱. ~ волосы 弄乱头发.~ пряжу 弄乱纺线. Чёрт бы взял того, кто спутал мой удочки! (Горький)让弄乱我钓鱼线的人见鬼去吧! ||《转》使复杂化,使难于理解(同义запутать). Он уже на себя преступление принял и всё дело спутал. 他已经把罪行揽在自己身上,使整个案件复杂化了.❷弄乱(顺序、位置等)(同义 смешать, перепутать). ~ страницы рукописи 把手稿的页数搞乱. ~ ряды 把队列弄乱.|| 使含混,使混乱.~ его планы 打乱他的计划. Не знаю ещё, куда еду. Мысли спутаны. Какая-то сила гонит меня, как зверя лесной пожар. (Арамилев)我还不知道往哪里去,思想乱糟糟,有股力量在驱赶我,就像森林火灾驱赶着野兽. [Журналы] спутали понятия публики о наших поэтах. (Гоголь)杂志把公众对我们诗人的看法搞乱了.❸弄错. ~ счёт数错,算错.~ рисунок при вязанье 把花样织错.~ фигуры 跳错舞步. ❹(с кем-чем 或无补语)弄混,分不清,混淆(同义 перепутать). ~ два глагола 混淆两个动词. Спутала меня с братом. 她把我和弟弟搞混了.Eму ничто не стоило спутать Фермопилы с Филиппинами. (Федин)他轻易地把(希腊的)温泉关和菲律宾群岛弄混了.❺〈口语〉弄糊涂,引入歧途(同义 запутать). Экзаменатор невольно спутал студента. 主考无意间把学生问糊涂了.❻拴住(马、熊等的)前腿(同义стреножить). ~ ремнями медведя 用皮带拴住熊. Выпрягли, спутали лошадей и пустили их на сочную молодую траву. (С. Аксаков)给马卸了套,用绊绳拴住前腿,放它们去吃多汁的嫩草.|| 拴住,绊住.~ лошадям передние ноги绊住马的前腿.||《转》限制,束缚. Его спутала нужда. 贫穷使他无法施展.❼[只用完成体] с кем-чем 〈俗〉使纠缠在一起,使混在一起(同义сблизить). И какой чорт меня с ним спутал, не развязаться теперь. 什么鬼使神差把我和他纠缠在一起,如今分不开拆不散了.◇**спутать чьи карты** 见 карта. **спутать по рукам и ногам** кого 见 рука. **спутать расчёты** (或**планы**) 打乱如意算盘,打乱计划. **спутаться**, -аюсь, -аешься [完]❶(未 **сптываться**, **путаться**)(头发、线等)凌乱,蓬乱. Нитки спутались. 线弄乱了. Волосы спутались.头发蓬乱. Остановив лошадей, Антоша быстро разобрал спутавшиеся постромки. (Поповкин)安托沙勒住马,迅速解开缠在一起的套绳.|| (未**спутываться**) 交叉在一起. Tam[В саду всё спуталось и сплелось. Ягодные кусты одичали. (Салтыков-Щедрин)花园里枝条树权都交织盘结在一起,浆果都撂荒了。Дьяков нашёл скелеты двух оленей, спутавшихся рогами. (Арсеньев)季亚科夫发现两头鹿的骨骸,四只角交叉在一起.❷(未**сптываться**) (队列、顺序)弄乱(同义смешаться). Строй катеров и барж спутался, они сбились в кучу. (Н. Чуковский)快艇和驳船乱套了,挤作一团. Kaраваны спутались, расстроились и бешеными стадами ринулись в степь. (Федин) 驮运队乱了,散了,牲口一群群朝草原狂奔而去.|| (东西或零部件等)放乱,弄乱(同义перепутаться). Карты спутались. 牌乱了. Страницы рукописи спутались.手稿的页数弄乱了. || (未也用 **путаться**) 《转》模糊,混乱不清. В голове всё спуталось. 脑子里一切都糊涂了. Мысли спутались в голове Сидора. (Ляшко) <6170> 西多尔思绪混乱了.❸(未**спутываться**, **путаться**)弄错,搞错(同义сбиться). ~ в танце 跳错舞步.~ в счётах 数错,算错. Его отец, а потом и он сам [Дюма-сын] написали так много, что легко было спутаться, что же кому принадлежит. (Павленко)先是大仲马,后是小仲马本人著作甚丰,哪部是谁写的极易搞混. [Гайдар] начинал спокойно и уверенно читать всю повесть наизусть... Он ни разу не спутался. (Паустовский)盖达尔开始沉着自信地通篇背诵小说……没有一次背错.||(说话、思维)颠三倒四,失去伦次. Чичиков совершенно спутался и потерялся, чуть не плюнул сам и смысленно сказал себе: — Господи, что за вздор такой несу! (Гоголь)乞乞科夫简直语无伦次,不知怎么自圆其说,恨不得啐自己一口,心说:“老天,我这是胡诌什么呀!”❹(未**спутываться**)〈口语》迷路,迷失方向. Совершенно спутались. Стойм и спорим, куда течёт Волга. (Чириков)我们彻底迷路了,于是站住脚争论伏尔加河朝什么方向流.❺(未**спутываться**, **путаться**) с кем〈俗〉混到一起,纠合到一起.~ с бандитами 和盗匪牵扯到一起.|| 发生两性关系.~ с вдовушкой 和小寡妇厮混,和小寡妇搞到一起. **спутник**, -а[阳]❶旅伴,同路人, молчаливый ~不爱说话的旅伴. Мой спутники в вагоне оказались приятными собеседниками.和我同车厢的旅伴是些与之交谈挺愉快的人. || (经常在一起的,同甘共苦的)伙伴,伴侣. Она думала только о бедном своём спутнике, с которым провела жизнь. (Гоголь)她只在想同自己度过一生的可怜的伴侣. Где же вы теперь, друзья-однополчане, Боевые спутники мой? (Фатьянов) 同一个团的战友,我生死与共的伙伴们,你们如今在哪里? ||《转》经常离不开的东西,随身必备的东西,~ агитатора 宣传员手册.~ электротехника 电工之友(参考书). Вокруг... висели спутники Тимофеевой жизни: сабли, боевые топорки, мушкеты. (Злобин)周围挂着伴随季莫菲耶夫一生的马刀、战斧和火枪.❷чего〈转〉与……生而俱来的事物.Тиф постоянный спутник голода. 伤寒总是随着饥荒流行. Войны- неизбежный спутник империализма. 战争是帝国主义的必然产物.|| 与……在同一地方或在………附近生长或可以见到的东西. Спутником дуба повсюду является лещина. (Берг) 哪里有橡树,哪里便有榛树. А в прошлый раз я нашёл у подножия каменную соль, обычный спутник нефти. (Крымов)上次我在山脚下发现了石油常见的伴生物——岩盐. || 与……有地域或直接经济联系的.rород-спутник 卫星城.~и швейной фабрики 服装厂的卫星厂(或分厂).❸卫星. Луна-спутник Земли. 月球是地球的卫星.У Юпитера видны три спутника. (Гончаров)木星有三颗看得见的卫星.❹同 искусственный спутник. связной~或~ связи通信卫星,синхронный ~同步卫星, запуск ~а卫星发射, сигналы ~а卫星信号, навигационный ~(或 **спутник-навигатор**)(海上)导航卫星.Спутник вышел на орбиту.卫星进入轨道. ◇ **искусственный спутник** 人造卫星. **спутник жизни**生活伴侣,丈夫. Любовь к будущему спутнику жизни, к мужу, должна превышать любовь к брату. (Достоевский)对未来生活伴侣,即对丈夫的爱,该当超过对兄弟的爱. **спутник-бомбардировщик**, спутника-бомбардировщика [阳]轰炸卫星,载炸弹卫星. **спутник-заправщик**, спутника-заправщика [阳]加油卫星. **спутники-иглы**, спутников-игл[复]针卫星. **спутник-инспектор**, спутника-инспектора[阳]检查卫星,监测卫星. **спутник-истребитель**, спутника-истребителя [阳]歼击卫星,截击卫星. **спутник-лаборатория**, спутника-лаборатории [阳]卫星实验室. **спутник-мишень**, спутника-мишени [阳]靶标卫星(用于试验射击). **спутник-монстр**, спутника-монстра [阳]巨无霸人造(地球)卫星.Зарубежные специалисты давно отказались от идеи создания спутника-монстра.国外专家们早就放弃建造巨无霸人造卫星的想法了. **спутник-носитель**, спутника-носителя [阳]运载卫星,负载卫星。 **спутниковый**, -ая, -ое[形] спутник 4解的形容词,~ая антенна 卫星天线. ~ая связь 卫星通信~ая геодезия 卫星大地测量.~ая метеорология 卫星气象学,~ая радиосвязь 卫星无线电通信,~ые наблюдения 卫星观测,~ые данные 卫星资料,~ое телевидение 卫视. **спутниковое вещание** 卫星广播. **спутниковые телеканалы** 卫星电视频道. **спутниковый Интернет** 卫星国际互联网,卫星因特网. **спутниковый телефон** (利用通讯卫星的)卫星电话. **тарелка спутникового телевидения** 卫星电视碟形天线. **спутник-опознаватель**, спутника-опознавателя [阳]监视卫星,识别卫星. **спутник-перехватчик**, спутника-перехватчика [阳]截击卫星(用于截击敌航天器). **спутник-платформа**, спутника-платформы [阳]发射平台卫星. **спутник-постановщик** помех电子对抗卫星,干扰卫星. **спутник-приманка**, спутника-приманки [阳]诱惑卫星. **спутник-разведчик**, спутника-разведчика [阳]侦察卫星. **спутник-ракетоносец**, спутника-ракетоносца [阳]载火箭卫星,载导弹卫星. **спутник-ретранслятор**, спутника-ретранслятора [阳]转播卫星,中继卫星,通信卫星. **спутник-спасатель**, спутника-спасателя [阳](用于发现失事船只、飞机的)救助卫星,救援卫星. **спутник-танкер**, спутника-танкера [阳]加油卫星站. **спутник-телескоп**, спутника-телескопа [阳]卫星望远镜. **спутник-убийца**, спутника-убийцы [阳]杀人卫星(用于战争目的的人造卫星). запрещение спутника-«убийцы» 禁止杀人卫星. **спутник-фоторазведчик**, спутника-фоторазведчика [阳]摄影侦察卫星. **спутник-цель**, спутника-цели [阳]目标卫星,靶标卫星. **спутник-шпион**, спутника-шпиона [阳]间谍卫星. **спутница**, -ы [阴] спутник 1,2解的女性. клетка-спутница 〈植〉伴生细胞,伴胞.◇**спутница жизни** 生活伴侣,妻子. **спутничек**, -чка [阳]〈口语》类似小卫星的东西.Вокруг [ космического] корабля крутился какой-то вертлявый спутничек. 一个类似小卫星的摇晃的东西绕着(航天)飞船旋转. **спутничество**,-a[中]〈旧〉同行,伴随. В этот раз поехал и Дмитрий Сергеич, вот почему прогулка и была замечательна: его спутничество было редкостью. (Чернышевский)这次德米特里·谢尔盖伊奇也去了,正因为如此郊游很愉快:有他结伴是难得的. **спутничный**, -ая, -ое [形]◇ **спутничная хромосома**〈生物》具随体的染色体. **спутный**, -ая, -ое [形] **спутная струя**〈理>尾流. **спутная струя крыла** 机翼尾流. **спутывание**, -я [中] спутывать的名词. ~ понятий 混淆概念 **спутывать**, -аю, -аешь [未] спутать 的未完成体. **спутываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ спутаться 的未完成体. ❷ спутывать 的被动态. **спущать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈旧,俗〉同cпускать. Смотри, если увижу завтра, что бледна или глаза заплаканы! Спущала до сих пор... не спущу. (Чернышевский)如果明天再让我看见你脸色苍白或者眼睛哭得通红,你可小心!以前我没管………这回可不会放过你. Мы прямо держали всю дорогу на мельницу, с неё и глаз не спущали. (Н. Успенский)我们路上一直以磨坊为前进方向,眼睛不离磨坊. **спущаться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧,俗〉同спускаться. Ча- <6171> ще же весь заработок спущается разом. (Кокорев)挣的钱往往一下子就挥霍精光. Глядь, по дороге, с горы, спущается карета. (Серафимович) 一看,从下山的大路上有辆四轮马车下来. **СПФ** [эс-пэ-эф] — Сельская партия Финляндии 芬兰农村党. **СПФ** [эс-пэ-эф] -склад полуфабрикатов (企业的)半成品仓库。 **СПФБ** - Санкт-Петербургская фондовая биржа 圣彼得堡证券交易所. **СП (фл.)** — Социалистическая партия (фламандцы) (比利时)佛拉芒社会党. **СП (фр.)** -Социалистическая партия (франкофоны) (比利时)法语社会党. **СПХ** - Союз польских харцеров 波兰童子军联盟. **СПХГ** [ эс-пэ-ха-гэ] — станция подземного хранения ráza 地下储气站. **СПЦ** [эс-пэ-це] -селекция подвижных целей(雷达的)活动目标选择. **СПЦ** [эс-пэ-це] — сортопрокатный цех 型材轧制车间. **СПЦ**-[эс-пэ-це] — стоговоз для перевозки целых стоTÓB 运垛橇一,运垛车一(如CПЦ-4). **СПЧ** — серый перлитный чугун 灰珠光体铸铁. **СПЧ** [эс-пэ-че] — Социалистическая партия Чили 智利社会党. **СПШЛ** [эс-пэ-ша-эл] — Социалистическая партия Шри Ланка 斯里兰卡社会党. **СПшный** [эс-пэ-шный], -ая, -oe[形]合营企业的,合资企业的,联营企业的~ые фирмы 合资公司. **спьяна** 或 **спьяну** [副]〈口语〉在喝醉状态下,~проболтаться 酒后失言,~ забыть что-л.因喝醉忘掉……… Спьяна ты и меня убьёшь этак-то, глупый человек. (Мамин-Сибиряк)你一醉连我也能给打死,你真浑. **СПЭБ** [спэб] — санитарно-противоэпидемическая бригада 卫生防疫队. **СПЭКС** - совмещённый подспутниковый эксперимент 与人造卫星同时进行的试验. **СПЭМ** [спэм] — станция пьезоэлектрического метода 《地质>压电法台站. **спэн**,-а[阳]指距,一拃宽(英制长度单位,等于0.2286米). **СПЭО** — санитарно-противоэпидемический отряд 卫生防疫队。 **СПЮ** [ эс-пэ-ю] -Союз профсоюзов Югославии 南斯拉夫工会联合会。 **СПЯ** [эс-пэ-я] — Социалистическая партия Японии 日本社会党. **спяливать**, -аю, -аешь [未] спялить 的未完成体. **спяливаться**, -ается [未] спяливать 的被动态. **спялить**,лю, -лишь; спяленный [完] (未**спяливать**) (及物)❶〈专,旧》从细子或撑子上取下(刺绣、布、革等).❷《俗, 昵脫下,扒下,偷走(衣服). **спятить**, спячу, спятишь; спяченный [完] (常与**с ума**连用)❶〈俗〉发疯,精神失常.Офицер с ума спятил, изрубил шашкой полицейского. (Горький)那军官疯了,用军刀砍死个警察. Парень спятил от страха. (Лавренёв) 小伙子给吓痴了.❷(及物)向后推(同义 попятить). Спятил я свою тройку. (Корол.)我把三驾马车向后倒. || 移动,挪动,~ шкаф 挪动柜子.❸(及物)偷走.~ часы偷去手表. **спятиться**, спячусь, спятишься [完]❶〈俗〉倒退,后退(同义попятиться).❷变卦,改主意,反悔. А ежели ты, может, спятиться хочешь, так в суд пойдём. Я... тебя осрамлю, а жениться на мне всё-таки присудят тебя беспременно. (Левитан)如果你变卦,咱们就上法院,我让你丢尽脸面,最后肯定还得判你娶我. ❸ 同 спятить 1解. **спячий**, -ая, -еe[形]〈俗〉睡着的.~ие глаза迷迷糊糊的睡眼. Спячего в плен взяли.睡着的人给俘虏了. **спячка**, -и [阴]❶(动物的)蛰伏,休眠. летняя ~ суслика 黄鼠夏季蛰伏. нарушить зимнюю ~ у медведя 破坏熊的冬眠. впасть в ~y进入休眠状态. пробудиться от ~и从休眠中醒来. изучать ~y млекопитающих 研究哺乳动物的休眠.❷〈口语》犯困;沉睡,酣睡. Ha меня всё это время напала спячка — сидеть я не могу, ходить много тóже, а чуть прилягу—и засну. (Белинский)近来我一直昏沉沉想睡——我坐不住,多走走也不行,一倒下就睡着.||《转》消沉,麻木,萎靡. У тебя не что другое, как душевная спячка. (Гоголь)你没别的毛病,而是心灵消沉. **спящий**, -ая, -ее. ❶спать 的现在时形动词.❷[用作名词] **спящий**, -его [阳]; **спящая**, -ей [阴]睡着的人.◇**спящие почки**〈植〉休眠芽,潜伏芽. **CP** — самонаводящаяся ракета 自导导弹. **CP** -связная радиостанция 通信联络电台. **CP** — Сербская Республика 塞尔维亚共和国. **CP** -сигнальный револьвер 信号(手)枪. **CP** -сила расширения 膨胀力. **CP** — система расселения 迁移制度;移民制度. **CP** -специальная разведка 特种侦察,专门侦察,专业侦察. **CP** -спутник-ретранслятор 转播卫星,中继卫星,通信卫星. **CP** — средний ремоHT 中修. **CP** -станок расснаряжения (боеприпасов) (弹药等)卸装料机. **CP** -станок рейсмусовый 刨板机(用于标志). **CP** -стратегическая разведка 战略侦察. **CP**或**cp** [эс-эр] — стрелковая рота 步兵连. **CP** -судовая рация 船用无线电台. **CP** -сырая рыба 生鱼. **CP(-)** [эс-эр] — счётчик реактивной энергии 无效电力计(一),无功瓦特小时计(一)(如CP-4). **Ср.** - Средний中(用于地名)。 **cp** -стерадиан 球面(角)度(立体角的单位),立体弧度. **cp.** -сравни比较(词典等中的标注). **cp.** -среда 星期三. **cp.** -средний 中间的,中部的;中等的;平均的. **ср.** -средний (род)〈语法〉中(性). **ср.** -срочно 紧急地,紧迫地. **ср....**[复合词第一部]表示“中期”,如 ср. -лат. **с. -р.** — социалист-революционер, эсер 社会革命党人. **срабатываемость**, -и [阴]耐磨性. **срабатывание**, -я[中] срабатывать 2 解, срабатываться¹ 的名词. ~ подшипников 轴承磨损. **срабатывать**, -аю, -аешь [未] сработать的未完成体. **срабатываться¹**, -ается [未] сработаться¹ 的未完成体. **срабатываться²**, -аюсь, -аешься [未] сработаться²的未完成体. **сработанность¹**,-u[阴]〈专〉(工具、机械)磨损程度.~ токарных резцов车刀磨损度. **сработанность²**-и[阴] (工作)协调,合手.~ коллектива 集体工作协调. Cтепень сработанности режиссёра с актёром почти полностью предопределяет успех фильма. (Герасимов)影片是否成功几乎完全取决于导演和演员配合的好坏. **сработанный**, -ая, -ое. ❶сработать的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]《专〉磨损报废的,用钝的,~ая ось 磨损的轴.~ мотор 报废的发动机.~ напильник 用钝的锉. **сработать**, -аю, -аешь; сработанный [完] (未 **срабатывать**) (未也用 **работать**) ❶(及物)〈俗,旧〉制作出(某物),干出(若干活儿). Изнурённый работник в течение 18 часов наработает меньше, чем сработал бы в 10 часов. (Чернышевский)一个疲惫的工人干18小时不如平时干10小时出活儿多. Привезённые им на базар сапоги сработаны не в пример лучше. (Соколов)他拿到市场上卖的靴子做工没比的.❷(机器、机械)开动起来.Cpаботал электропредохранитель, и... автоматически выключился ток. (Бек)电保险启动,自动断电了.||《转》发挥出来,表现 <6172> 出来. И опять загудели двигатели. Высокая техническая подготовка бригады сработала безотказно.于是发动机又轰鸣起来,机组人员的高超技艺适时显示出来了. ❸(及物)降低(水位),放水(职业用语). ~ уровень водохранилища 降低水库的水位. Гидростанциям предписывается до начала весеннего половодья «сработать» 60 кубокилометров.各水电站奉命于春汛前放水6万立方米. ◇**Хорошо**(或**Плохо**) **сработано**.发挥得好(或不好). **сработаться¹**, -ается [完] (未**срабатываться**) (机械、设备等)磨损,报废(同义износиться, изработаться). Мотор сработался. 发动机磨损报废了. Сложный штамп из твёрдого сплава для прессовки детали сработался, отслужил своё. (Строгова) 冲零件的复杂的硬合金压模磨损了,不能用了. **сработаться²**, -аюсь, -аешься [完] (未 **срабатываться**) (与…在工作中)干合手,配合默契. Ты с Цветаевым не сработаешься, у него большое самомнение. (Н. Островский)你与茨韦塔耶夫干不合手,他很自大. **сработка**, -и[阴]❶сработать 2 解的名词(职业用语). Cpaботка системы сигнализации произошла в 13:03 под ливнем. 信号系统13点3分于大雨中启动了.❷降低水位,(水库)放水(职业用语). Идёт «сработка» [ водохранилища], падает его уровень. 水库在“放水”,水位在下降. **срав.** -сравнительный 比较的. **сравнение**, -я[中]❶сравнить的名词(同义 сопоставление). делать ~做比较. ~ копии с подлинником 把摹本与原本对照. ~ славянских языков с германскими 把斯拉夫语言与日耳曼语言比较. Истина узнаётся путём сравнения. 是真是假一比便知;真理是通过比较认识的.Вы хороший, честный человек; но от сравнения с Сергеем Сергеичем вы теряете всё. (А. Островский)您善良,诚实,但是同谢尔盖·谢尔盖伊奇一比,您就黯然失色了.❷比喻,比拟. литературное ~文学比喻.удачное ~成功的比拟. остроумное~巧妙的比喻. Все мы... решили, что облака напоминали именно эти паруса и что лучшего сравнения никто из нас не прийщет. (Тургенев)我们一致认为浮云正是像这些白帆,而且我们之中谁也找不出更好的比喻.❸《数〉同余.◇**в сравнении с** кем-чем 或 **по сравнению с** кем-чем 若与………相比. Она была почти красавица в сравнении с братом. (Писемский)与其兄弟相比,她几乎是个美人儿. Мой неприятности — это капля по сравнению с морем твойх. (Симонов)我不顺心的事与你的相比,不过是沧海一粟. **не идёт (ни) в (какое) сравнение; не выдерживает (никакого) сравнения; не поддаётся никакому сравнению; сравнения нет**(或**не может быть**) с кем-чем不能相比,不能相提并论. [ «Грамматика» Калайдовича] не только не может идти ни в какое сравнение с грамматикою г. Востокова, но даже гораздо ниже грамматики г. Греча. (Белинский)卡莱多维奇的《语法》不仅不能同沃斯托科夫先生的语法相比,甚至比格列奇的语法也差远了. **степень сравнения** 见 **степень**. **сравнение-символ**, сравнения-символа [中]具有象征意义的比喻(或比方、比较). **сравнивание¹**, -я[中] сравнивать¹的名词. **сравнивание²**, -я[中] сравнивать²的名词. **сравнивание³**, -я[中] сравнивать³的名词. **сравнивать¹**, -аю, -аешь [未] сравнить 的未完成体. **сравнивать²**, -аю, -аешь [未] сравнять 的未完成体. **сравнивать³**, -аю, -аешь [未] сровнять 的未完成体. **сравниваться¹**, -ается [未] сравнивать¹ 的被动态. **сравниваться²**, -ается [未] сравнивать²的被动态. **сравниваться³**, -аюсь, -аешься [未] ❶сровняться 的未完成体. ❷сравнивать³的被动态. **сравнивающий**, -ая, -ее [形]◇ **сравнивающее устройство**(自动调节系统中的)校对机,比较器. **сравнимость**,-и [阴] сравнимый的名词.~ величин 值的可比性,~ результатов 结果可比。 **сравнимый**, -ая, -ое; -ним,-а,-o[形]可比的.~ая продукция 可比产品,~ые величины 可比值. Ни с чем не сравнимая боль перехватила её дыхание. (Шолохов-Синявский)无比的疼痛使她透不过气来. **сравнительно** [副] ❶ сравнительный 1解的副词, изучать явления ~用比较法研究现象.❷ сравнительный 3解的副词(同义 относительно). ~ ранний час 比较早, ~ недорого 相对来说不贵. ~ недолго不算太久.◇**сравнительно с** кем-чем(若)与………相比. Руки его были коротки сравнительно с туловищем. (Горький)与身材相比,他的两只胳臂显得短. **сравнительно...** [复合词第一部]表示“比较”,如 **сравнительно-анатомический**, **сравнительно-палеонтологический**. **сравнительно-исторический**, -ая, -ое [形]以历史比较方法研究现象的.~ метод исследования 历史比较的研究方法, ~ое литературоведение 历史比较文艺学,~ое языкознание 历史比较语言学. **сравнительно-палеонтологический**, -ая, -ое [形]比较古生物学的. **сравнительно-педагогический**, -ая, -ое [形]比较教育的, -ое исследование 比较教育研究. **сравнительность**,-и[阴]可比性(同义сравнимость). **сравнительный**, -ая, -ое [形]❶建立在比较基础上的,~ метод исследования 比较(研究)法.~ая анатомия 比较解剖学. ~ая планетология 比较行星学.~ая грамматика 比较语法.~ая психология 比较心理学,~ое изучение славянских языков 斯拉夫语言比较研究. || 在比较基础上得出的,~ая таблица 对照表,~ые данные 比较资料,对照数据. ~ые с довоенными цифры与战前相比而言的数字. ❷《语法》比较的.~ые союзы比较连接词.~ое наречие 比较副词,~ое придаточное предложение 比较从属句,比较副句.~ оборот比较短语.❸相比而言的,相对的(同义OTносительный). ~ое затишье相对的沉寂. жить в ~ом достатке 生活比较富足.◇**сравнительная степень**〈语法〉比较级. **сравнить**, -ню, -нишь; сравнённый, -нён, -нена,-нено [完] (未 **сравнивать**)(及物)❶比较,对照,对比(同义 сопоставить). ~ два числа между собой 比较两个数. ||с кем-чем. - славянские языки с германскими 把斯拉夫语言与日耳曼语言对比. ~ себя с другими 把自己与别人相比. ❷с кем-чем 把………比作…… Эти места можно сравнить со Швейцарией. 这些地方堪比瑞士. Петьку и меня он сравнил с орлами и выразил надежду, что мы ещё не раз вернёмся в родное гнездо. (Каверин)他把我和彼季卡比作雄鹰,期望我们会不止一次返回故巢.❸[只用完成体] 〈旧,俗〉同 сравнять 1 解. Страсть к игре сравнила всех и, как всякая болезнь, не делала исключений. (Мамин-Сибиряк)赌博人人能上瘾,正如人人能患疾病一样,没有例外. **сравниться**, -нюсь, -нишься [完] с кем-чем 比得上,并驾齐驱. Никто не мог сравниться с Ермолаем в искусстве ловить весной, в полую воду, рыбу. (Тургенев)论春汛期抓鱼的本事,谁也比不上叶尔莫莱. Никакой из виденных мною городов не может сравниться прелестью с Дрезденом! (Греч)我所见过的城市没有一座比得上德累斯顿妩媚. Я только одну женщину знал., с которой она бы могла сравниться по красоте. (Достоевский)我只认识一位与她美貌相当的女性. **ср(авн). ст.** — сравнительная степень (语法〉比较级. **сравнять**, -яю, -яешь; сравненный [完] (未 **сравнивать²**, **равнять**)(及物)❶使相等,使无区别(同义уравнять). Ему помочь есть сил во мне довольно Моя любовь меня сравняла с ним! (А. К. Толстой)我有足够的力量帮助他———————我的爱消除了我和他的差别.❷[只用完成体] <6173> 《旧,俗》比较,对照,相比(同义сопоставить, сравнить). Вы скажете, что я слишком нескромно сравнял свой произведения с прекрасными цветами Востока! (Греч)你会说我过于冒昧地把我的作品与东方名著相比. O если так, то небо не сравняю Я с этою землёй, где жизнь влачу мою. (Лермонтов)既然如此,我就不可能把上天与我苟延偷生的大地相比. **сравняться**, -яюсь, -яешься [完]与………并驾齐驱,与…相平,赶上… В октябре [1905 г.] силы борющихся сторон сравнялись. (Ленин) 1905年10月斗争双方的实力不相上下了. Вы должны сделать целый ряд подвигов, чтоб сравняться со мною. (Достоевский)你们要广建功业才能与我相比. Бoгатством вод Ручей сравнялся вдруг с рекой. (Крылов)小溪突然水满,赶上了长江大河。 **сражать**, -аю, -аешь [未] сразить 的未完成体. **сражаться**, -аюсь, -аешься [未] сразиться的未完成体. ◇ **«Сражающаяся Франция»**“战斗法国”运动,抵抗运动(第二次世界大战时为从德国占领下解放法国、争取民族独立的爱国运动). **сражение**, -я[中]❶《军交战.морское~海上交战,海战. reнеральное ~总决战.кровопролитное ~血战.ожесточённое ~鏖战. поле~я战场. вести ~作战.проиграть ~交战失败,战败. выиграть ~交战得胜,战胜.дать ~ объединённым войскам 向联军开战.Bcражении под Москвой был тяжело ранен его отец. 在莫斯科外围战中他父亲受了重伤.||《转,口语〉争吵,打架,争论(同义ccópa, спор, драка, борьба). И началось тут сражение! Настасья против старых севооборотов, остальные-за них. (Николаева)于是双方交起锋来了!纳斯塔西娅反对旧的轮作制,其余人则赞成. **сражённый**, -ая, -ое. ❶сразить的过去时被动形动词.❷[用作形容词]〈文语》阵亡的,战死的,~ рыцарь战死的骑士. **СрАзВО** — Среднеазиатский военный округ 中亚军区. **сразить**, сражу, сразишь; сражённый, жён, жена, жено [完] (未 **сражать**) (及物) ❶打死,击毙(同义 убить). [Кравцов, собрав последние силы, метнул в автоматчика винтовку со штыком, будто копьё, и сразил врага. (А. Гончаров)克拉夫佐夫使出最后力气,把上着刺刀的枪像标枪一样向敌方自动步枪手投去,把他刺死了. Раздался выстрел, и животное упало, сражённое пулей. (Арсеньев)枪声一响,那动物中弹倒地.||(死亡、疾病)夺去生命,使丧生. Безвременно моих трёх старших братьев Сразила смерть. (Жуковский) 死神过早夺去我三个哥哥的生命。||《转》战胜,征服(同义победить, покорить, одолеть). Чубук, сражённый почтительными словами Вакира, смягчился. (Гладков) 瓦基尔几句客气话一说,丘布克便软了下来。❷《转》使震惊,使沮丧(同义поразить, потрясти). Умер Горшков, внезапно умер... Меня это так сразило, Варенька, что я до сих пор опомниться не могу. (Достоевский)戈尔什科夫死了,死得突然……瓦莲卡,这太令我震惊了,至今缓不过劲来. **сразиться**, сражусь, сразишься [完] (未 **сражаться**)❶交战,厮杀.~ за свободу и независимость为自由和独立而战.~ в воздухе 空中交战,空战.~ на море 海上交战,海战.~ против фашизма为反对法西斯而战. ~ до последней капли крови 战斗到最后一滴血. Рад за родину сразиться! (А. К. Толстой)我愿为祖国而战! ||〈转,口语〉吵架,打仗,争论(同义 схватиться). Я горел желанием как-нибудь связаться с Фомой, сразиться с ним, как-нибудь нагрубить ему. (Достоевский)我迫不及待地想碰上福马,跟他干一仗,骂他一顿.||《转,口语〉赌一场,杀一盘~ c кем-л. в шашки同………下一盘跳棋. ~ в карты 耍牌. Не угодно ли кому сразиться со мной в бильярд! (Тургенев)有谁愿意跟我打局台球! **Ср. Азия** — Средняя Азия中亚(地区). **сразу**[副]❶一举,一下子,一次(同义разом). отхлебнуть треть стакана чая —口把一杯茶喝掉三分之一. обойти ~ много улиц一次走许多街道. И всё-таки он рассказал мне свою жизнь. Не сразу. По кускам. Но рассказал. (Галин)他终于还是把他一生的经历告诉了我,不是一次讲的,断断续续地,但还是讲了.|| 同时,一起(同义одновременно, вместе). Говорили уже все сразу, и отдельных голосов нельзя было разобрать. (Куприн)大伙儿同时说起话来,分不清谁说的什么. Дверь открывается, и в дверь хотят войти сразу два человека боком. (Вольнов)门开了,两个人同时侧身想走进去. И в нём [голосе] прозвучали сразу и удивление, и гнев, и сочувствие. (Б. Полевой)惊讶、愤怒、同情一下子全从语声中流露出来.❷马上,立即,随即(同义немедленно). отвечать ~立即回答, ~ узнать старого друга马上认出老朋友. Мальчик сразу всё понял. 那孩子立刻都明白了. Cpазу же по приезде Борька был отправлен в лес. (Успенская)鲍里卡一到,立即被派到林子里去. Холодно делается сразу, как только садится солнце. (Гарин)太阳一落,立刻就冷.Мужа Дарьи фашисты расстреляли сразу, как пришли. (В. Кожевников)法西斯匪徒一到就把达里娅的丈夫枪毙了.||(与前置词**c**连用)直接(同义прямо, непосредственно). начать изучение языка с грамматики 学习语言直接从语法开始. || (与**как-то**连用)突然,一下子(同义внезапно, вдруг). Как-то сразу, быстро, в одно лето, распалась наша тесная группа. (Горбатов)有一年夏天我们这团结的小组不知怎么一下子解体了.❸(与前置词3a连用)紧挨着,一过…就是(同义рядом). До хутора отсюда было рукой подать, лежал он сразу за лесной опушкой. (Авдеев)村子近在咫尺,过了林边就是. Наш лагерь тут недалеко, сразу за речкой. (Михалков)我们的营地离这里不远,过了小河就是. **срака**, -и[阴]〈粗〉屁股,臀部. **срам**,-a或-y[阳]〈口语〉❶耻辱,丢人的事(同义 стыд, позор). семейный ~ 家丑. Меня завтра поведут в яму за долги, меня ожидает срам, унижение. (А. Островский)明天我就要因债务下狱,等待我的是羞耻和屈辱. Приедет батюшка, да объявит в полицию., сраму-то, позора-то сколько будет! (Горький)老爷回来,一报警察局………,该多丢人啊! Я вас срамлю! Вы у меня сгорите со срама! (Чехов)我要让你出丑!你会羞死的!Мёртвые сраму не имут.〈俗语》死者无荣辱.❷[用作谓语]丢人,可耻(同义 стыдно, позорно). Стыд и срам! 真可耻,真丢人! Какой срам вести себя так скверно! 如此行径,真丢人! Посмотрите-ка на себя, в каком вы старом платье ходите. Срам! всё в заплатках. (Достоевский)看看你自己,穿这么件旧衣服,真丢人!全是补丁. Срам смотреть и слушать: мужчина хвастается победой над девушкой. (Добролюбов)男子汉斗胜一个小姑娘,还好意思吹牛哩!真不害臊.❸〈俗〉(裸露的)阴部,私处. Человек робел, разматывая онучи, оголяясь, — прикрыв горстью срам, шёл в палату. (А. Н. Толстой)那人怯生生解开包脚布,脱光身子,一只手掩住私处,走进病房. **срамец**, -мца[阳]〈旧,俗〉同cрамник. **срамить**, -млю,-мишь [未](及物)(完 **осрамить**)〈口语〉❶使丢脸,玷污,辱没(同义позорить, порочить, бесчестить). ~ своё имя неблагопристойным поведением 行为不端,辱没家声. Пускай погибнет изменник и не срамит имя русского! (Л. Толстой)让叛徒死了吧,别让他玷污俄国人的名声!❷〈俗〉辱骂,责骂(同义ругать, бранить). ~ кого-л. при людях последними словами 用最难听的话当众辱骂……… Долго срамил его Платон. (Седых)普拉东骂了他好一会儿工夫。 **срамиться**, -млюсь, -мишься [未] (完 **осрамиться**) ❶(口语〉丢脸,出丑,现眼. Пей, говорю, кто тебе мешает? Но так, чтобы не срамиться перед людьми; когда пьян, то и лежи, спи. (Чернышевский)我说,你就喝吧,谁妨碍你了?不过别当众出丑,醉了就躺下睡觉.❷〈俗〉骂街,互相谩 <6174> 骂(同义 ругаться, браниться). Срамятся, срамятся; вся улица слушает, а им нипочём. (Милицына)骂呀,骂呀,整条街的人都在听,他们竟满不在乎.❸срамить 的被动态. **срамник**, -а[阳]〈俗〉不要脸的人,不知羞耻的人(同义6ecстыдник). Ишь срамник! В присутственном месте в валенках сидит. (Чехов) 真不要脸!竟然在机关里穿着毡靴. Вы ещё и подсматривать вздумали!... Бесстыдник, сударь, срамник! (Салтыков-Щедрин)您竟然想窥探人家!……可耻啊,先生,真可耻! **срамница**,-ы [阴] 〈俗〉 срамник 的女性. **срамно** [无人称句中用作谓语]可耻(同义стыдно, позорно). И сказать срамно.说出来都不好意思. Kазни, государь, за правду, стар я молчать, — стыдно глядеть, срамно. (А. Н. Толстой)陛下,因为我说真话就赐我一死吧,我这么大年纪是不能沉默的,———————旁观是可耻的,无地自容. **срамной**, -ая, -de[形]❶〈俗〉下流的,见不得人的,不堪入耳的,不堪入目的(同义 неприличный, непристойный, бесстыдный). -ые слова污言秽语. ~ые песни 不堪入耳的歌曲. ~ые картины с голыми девками 猥亵的裸体女人画. || 蒙受耻辱的,被人唾骂的.Бабы при встрече с ней ехидно ощерялись, качали головами вслед... а она гордо и высоко несла свою счастливую, но срамную голову. (Шолохов)妇女们见了她撇嘴冷笑,冲她的背影摇头………而她却骄傲地昂着她幸福的,但蒙受耻辱的头走自己的路.◇**срамная часть**〈旧〉同cpaм 3解.**срамные губы** 阴唇. **срамословие**, -я[中]〈旧〉污言秽语,下流话,脏话(同义сквернословие). **срамословить**,влю,-вишь [未]〈旧〉说下流话,说脏话(同义 сквернословить). **срамота**, -ы[阴]〈俗〉同cpaм 1,2解. Я и славы видел, и срамоты видел — всё у меня на глазах прошло! (Салтыков-Щедрин)荣荣辱辱,我什么都见过———————————切都在我眼前过去了!C вами и водиться-то срамота одна. (Гладков)同你们来往也是一件丢人的事. **срамотить**, -мочу,-мотишь [未](及物)〈旧,方〉同cpaмить. Не знаю, с чего вы на меня напустились и срамотите меня. (Шолохов)不知道您为什么冲我发火,辱骂我. **сраный**, -ая, -ое [形]〈粗〉❶被粪便弄脏的.❷讨厌的,可恶的.❸可鄙的,卑鄙的. **сраньё**, -я[中](粗)❶粪便,屎.❷脏,乱. **срастание**, -я[中] срастаться 的名词. ~ костей после перелома 骨折后接合. ~ кристаллов 晶体接合. Срастание культурных сортов сливы с терносливой хорошее. (Жучков)各种家李子和乌荆子李嫁接,生长良好. **срастаться**, -аюсь, -аешься [未] срастись的未完成体. **срастись**, срастусь, срастёшься; сросся, -лась, -лось [完] (未 **срастаться**)❶(成长过程中)结为一体. Две сосны корнями срослись. (Пушкин) 两棵松树盘根,长在一起了. ||c чем. Верхняя, пятая тычинка превратилась в лепесток и срослась с двумя верхними лепестками. (Тимиря3e6)上面的,即第五雄蕊变成花瓣,与上面两片花瓣连生在一起了. Подгородье хоть и срослось с городом, но здесь по-прежнему колхоз. (Тендряков)郊区发展,虽然与市区连成了片,但这里仍旧是集体农庄. ❷(断骨、伤口等)接合,愈合. Кость хорошо срослась. 断骨接合良好.❸(眉毛)长成一条线. Лоб [у Марины] был маленький, тёмные брови срослись над переносьем. (Мамин-Сибиряк)马林娜前额很小,两条浓眉在鼻梁上面连成了“一”字.❹**с** кем-чем 《转》合而为一,不可分割地结合在一起. [Для фермеров и поселян] мысль об улучшении своего состояния срослась с мыслью о полной власти над землёю. (Чернышевский)对农场主与村民来说改善自己财产状况的思想与完全掌握土地的思想是同生同在的. Впоследствии эпитет так тесно сросся с именем [Прохора], что одно без другого не употреблялось. (Корол.)后来外号和普罗霍尔的大名就粘在一起,二者都不单独使用了.|| 习惯于,与………住惯. Опять потянуло его вдаль, в тот мир, с которым он сросся и где чувствовал себя дома. (Тургенев)他又开始怀念远方那个久已习惯,感到如同在自己家里一样的世界. **сраститель**, -я[阳]连接器,接续器接线盒. **срастить**, сращу, срастишь; сращённый, щён, -щена, -щено [完](未 **сращивать**) (及物)❶接合(断骨、植物).~ Hóry 接上腿骨. Растения одного вида... часто непосредственно сращены друг с другом своими корнями. (Нестеров)同种植物……往往盘根而生,直接连为一体.❷连接,编接,焊接,铆接. ~ порванную нить 接断线. ~ провод под обстрелом 冒着炮火接电话线.~ кабель 接电缆. ~ брусья 接木方.~ секции труб接上管子的各节. ❸《转》使结为一体. ~ фронт и тыл 使前后方结为一体. У писателей-реалистов идеология героев настолько сращена с психологией, что нельзя оторвать одну от другой. (Ермилов)现实主义作家主人公的思想与心理是统一的,无法使之分离.❹〈方〉混合,掺和(同义смешать). ~ горячую воду с холодной 把热水和冷水掺在一起. **срач**,-а[阳] <粗〉❶粪,粪便,屎.❷脏,乱. **срачица**, -ы [阴]〈旧〉衬衫,衬衣(同义pyóáxa,cорочка). **срачка**, -и [阴]❶〈粗〉屁股,臀部.❷吵嘴,吵架,吵闹,|| 打架,斗殴. **сращение**, -я[中] срастить, срастись — срастаться 的名词. ~ краёв раны 伤口愈合. ~ кабеля 接电缆,~ швов мозгового черепа 脑颅骨缝闭合.❷由于连生在一起而形成的东西. Исследование рукой открыло крепкие сращения опухоли с брюшной стенкой у краёв раны. (Склифосовский)用手探查发现伤口周围肿块和腹壁粘连得很牢. ◇**фразеологическое сращение**〈语言》融合性成语(若干词结合,形成一个概念,如 **бить баклуши** 游手好闲, **спустя рукава** 马马虎虎地). **сращиваемость**,-и[阴]接合性、 **сращивание**, -я[中] сращивать, сращиваться 的名词. растянутое ~受拉顺接,сжатоe ~受压顺接. ~ костей 断骨接合.~брёвен по длине 原木接长,结合.~банковского капитала с промышленным 银行资本与工业资本结合. ~ монополий с государственным аппаратом 垄断组织与国家机器结合. **сращивать**, -аю, -аешь [未] срастить的未完成体. **сращиваться**, -ается [未] ❶(焊、钾、锻、编等)连接在一起. Звенья труб сращивались.(两节)管子焊接起来了.❷ сращивать 的被动态. **СРБ** - светоразведывательная батарея 光侦察炮兵连. **СРБ** [эс-эр-бэ] — словарь «Русские ботаники»《俄国植物学家辞典》. **СРБ** - служба радиационной безопасности 辐射防护勤务;辐射防护部门. **СРБ** -Союз России и Белоруссии 俄罗斯和白俄罗斯联盟. **СРБС** [ эс-эр-бэ-эс) — Социалистическая Республика Бирманский Союз缅甸联邦社会主义共和国。 **CPB** -система расхода воды 水流量系统. **CPB** -система реального времени 实时系统. **СРВ** [ эс-эр-вэ] — Социалистическая Республика Вьетнам 越南社会主义共和国. **ср. век.** — средневековый 中世纪的. **СРВК** [ эс-эр-вэ-ка] — система регенерации воды из конденсата 冷凝水交流换热系统. **ср. в. -нем.** — средневерхненемецкий 中部高地德意志的。 **ср-во** -средство手段,方法;工具;资料. **ср. -волн.** -средневолновый 中波的. **Ср. Восток** — Средний Восток 中东. **ср. вр.** -среднее время〈天)平(均)时. **СРГ** - Союз рабочих Гамбии 冈比亚工人联合会. <6175> **ср. год.** - среднегодовой 全年平均的. **ср. гр.** — среднегреческий (византийский)中期希腊的(拜占庭的). **СРГУ** — Союз работников государственных управлений 国家管理局工作人员协会. **СРД** - самолётный радиодальномер 飞机无线电测距仪. **СРД** - Сенегальское республиканское движение 塞内加尔共和运动(政党). **СРД** - служба регулирования движения 运动调整勤务;交通指挥勤务;《铁路运行调整勤务. **СРД** - станция радиодальномера 无线电测距站. **среагировать**, -рую,-руешь [完]〈口语〉реагировать 的完成体. Есть такая степень усталости, когда человек не среагирует даже на плевок в лицо. (Куваев)人有时会疲乏到往他脸上吐唾沫都不会做出反应的程度。 **сребнинский**, **сребненский** 或 **сребнянский**, -ая, -ое [形] Сребное 的形容词. **Сребное**, -ого [中]斯列布诺耶(乌克兰城镇).32°57′E, 50°39′ N. **сребреник**, -а [阳]❶(古代)小银币.||〈口语,谑〉泛指钱. И тебе, юноша, сребреники понадобились? (А. Островский)小伙子,你也需要钱了?◇**за тридцать сребреников продать** (或 **предать**)为贪小利而出卖(源出《圣经》:犹大为30个银币出卖耶稣). Друга-приятеля за тридцать сребреников в кутузку ввергнет! (Эртель)他能为30个银币把好友送进监牢. **Сребреница**, -ы[阴]斯雷布雷尼察(波斯尼亚——黑塞哥维那城市). 19°14′E,44°06′N. [塞尔维亚——克罗地亚语 Srebrenica] **сребристый**, -ая, -ое; -рист, -а,-o[形]《诗》同 серебристый. ~ая кора берёзы 银白色的桦树皮,~ голосок 银铃般的声音. **сребрить**, -ритm[未](及物)(诗)同 серебрить 2解. **сребриться**, -рится [未]《诗》同 серебриться. Вдали лежало море за поляной, и в блеске дня сребрилось оно. (Огарев) 林中旷地后面远处是一片汪洋,日光下海水泛着银光. ❷сребрить 的被动态. **сребро**,-á[中]《诗》同серебрó. **сребро...**[复合词第一部]表示“银”、“银色的”、“银的”,如 **сребровласый**, **среброзвёздный**, **сребролюбие**. **сребровидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形](诗》银子般的.~ые власы 银发. ~ая чешуя 银鳞. **среброкованый**, -ая, -ое [形]用银子打制的. **среброкудрый**, -ая, -ое[形]〈旧,诗》银发的(同义седовласый). - старец 白发苍苍的老者. **сребролистный** [сн] 或 **сребролистый**, -ая, -ое [形]银色叶的. **сребролюбец**, -бца[阳]〈旧〉贪财的人,爱钱如命的人(同义корыстолюбец). **сребролюбивый**, -ая, -ое; -бив,-a,-o[形]〈旧〉爱钱的,贪财的,唯利是图的(同义 корыстолюбивый). **сребролюбие**, -я[中]〈旧〉贪财,爱钱,唯利是图(同义 корыстолюбие). Не серебро, а сребролюбие гадко. (Белинский)丑恶的不是金钱,而是爱钱之心. **среброносность**, -и [阴] среброносный 的名词,~ участка 地段的白银储量. **среброносный**, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно [形] 含银的,储银丰富的(指矿石). **сребротканый**, -ая, -ое [形]《诗》银线织的,银线绣的.~ая подволока 绣银斗篷。 **сребряный**, -ая, -ое [形]《诗》同 серебряный. **сред.** — средний中间的;中等的;平均的;中性的. **среда¹**, -ы,四格 среду,复 среды [阴]❶介质,媒质,媒体. B03душная ~空气介质, газообразная ~气体介质. проводящая ~传导介质, преломляющие ~ы折射介质, охлаждающая ~冷却介质,制冷剂. фильтрующие ~ы过滤介质. распространение света в однородной ~е光在单一介质中的传播.~ для хранения (计算机)存储媒质. питательная ~ 培养基, Мина идёт в среде, которая может значительно влиять на её направление. (Макаров)鱼雷是在可能强烈影响其前进方向的介质中前进.❷有机体生存的社会条件或自然条件的总和, экологическая ~生态环境. географическая ~地理环境,地理条件.oкружающая ~ 周围环境. Человек составляет продукт окружающей его общественной среды. (Плеханов)人是其周围社会条件的产物.❸生活环境(同义окружение). ~ обитания 居住环境. [Нехлюдов всем существом почувствовал отвращение к той своей среде, в которой он жил до сих пор. (Л. Толстой)涅赫留朵夫对他此前的生活环境厌恶之极. В судьбе, вкусах и характере каждого человека огромное значение имеет его детство, среда, в которой он вырастал, был воспитан. (Соколов-Микитов)每个人的童年、他成长和受教育的环境对其一生、他的爱好和性格有重要意义.❹ (кого或 какая)…界,……阶层(具有共同社会生活条件、职业、活动等的人群), военная ~军界. читательская ~ 读者层, литературная ~文学界.B~e учащихся 在学生界. выйти из рабочей ~白工人出身. Из среды студенчества рекрутируется большинство революционеров. (Горький)大部分革命者出自大学生阶层. ||〈旧〉人群(同义группа). В то же время из среды ребятишек выбежала рыженькая хромая девочка. (Григорович)这时候从孩子群里跑出一个跛足红发的小姑娘. ◇ **среда заедает** (或**заела**) 见 **заедать**. **среда²**, -ы,四格 среду,复среды, сред, средам [阴]星期三,礼拜三,周三.B~y在星期三. в прошлую ~у在上星期三, по ~ám 每逢星期三. погода на ~y星期三天气(预报). расписание на ~у 星期三的日程安排. ночь со ~ы на четверг 星期三夜里,星期四黎明前. Coобрание перенесли на среду. 会议改在星期三开. В следующую среду мы идём в театр.下星期三我们去看剧. **средаз...** [复合词第一部]表示“中亚的”,如**Средазмет**, **Средазниигаз**, **СредазНИХи**. **Средазводхоз** — Управление водного хозяйства Средней Азии 中亚水利局. **Средазгинцветмет** — Среднеазиатский государственный институт цветных металлов 中亚国家有色金属研究所. **Средазмет**, -а [阳] — Среднеазиатская метеорологическая служба 中亚气象局. **Средазмеханобр** — Среднеазиатский филиал научно-исследовательского института механической обработки полезных ископаемых 矿产机械加工(科学)研究所中亚分所. **Средазниигаз**, -а [阳] — Среднеазиатский научно-исследовательский институт газовой промышленности 中亚天然气工业(科学)研究所. **СредазНИЛХ** [ сред-азнилх] [不变或-a,阳]————Среднеазиатский научно-исследовательский институт лесного хозяйства 中亚林业(科学)研究所. **СредазНИХИ** — [ сред-азнихи] — Среднеазиатский научно-исследовательский институт по хлопководству 中亚植棉(科学)研究所. **Средазхиммаш** — Среднеазиатский завод химического машиностроения 中亚化工机器制造厂. **Средволгеомин**, -а [阳] — Средневолжское отделение Научно-исследовательского института геологии и минералогии 地质学和矿物学(科学)研究所伏尔加河中游地区分所. **Средволгогипроводхоз**, -а [阳] — Средневолжский государственный институт по проектированию водохозяйственных объектов 伏尔加河中游地区国家水利工程设计所. **среди** 或 **средь** [前] (接二格)❶在……中央,在……中间(指处所). стоять ~ комнаты 站在屋子中央, проходить мимо острова ~ реки 经过江心岛. стоять ~ улицы 站在马路 <6176> 当中. || 在……里(指在某一空间范围内). бродить ~ полей 在田野里游荡. С чужого коня среди грязи долой. (谚语〉骑别人的马,走在泥沼当中也得下来;用别人的东西由不得自己.❷在……中间(指时间). ~ зимы在冬天过了一半的时候,在隆冬时节, встать ~ ночи 半夜起床. явиться ~ или в конце недели 在周中或周末来. случиться - дня 发生在白天.|| 在……过程中.~бала 在舞会进行过程中, вставать - разговора 谈话过程中站起来. опускать руки ~ работы 干着半截活儿放下双手.❸在………环绕之中,在……中间. дом ~ сосен 松林中的小屋, корабль ~ льдов 浮冰环绕的轮船. двигаться ~ кустов 在灌木丛中前进. жить ~ хороших людей 生活在好人中间. сидеть ~ товарищей 坐在同志中间. || 在数,在列,在其中. Среди её книг больше всего было медицинских. (Поповкин)她藏书中以医学书最多. Илий не было среди взятых в плен. (Павленко)被俘人员中没有伊里亚. Среди этих трёх [ присланных учеников] оказался Максим. (Бек)派来的三个学生中有马克西姆. || 在(某一类人)中. вести работу ~ избирателей 做选民的工作,在选民中做工作. Он одинок среди казаков. (Л. Толстой)他在哥萨克中间是孤独的. В ту пору он держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себе на уме. (Горький)那时他总躲着同伙,在那伙人中以城府深著称. Среди лесных певцов подъём и оживленье. (Михалков) 森林歌手们群情振奋,一片欢腾.|| 在………条件下,在…情况下. Вырос среди нищеты. 在贫困中长大. Мысль о возвращении на родину не покидала его среди всех бедствий. (Тургенев)尽管苦难重重,返回祖国的念头没有离开过他. Благодарю вас за письмо, среди постоянных трудов и забот так отрадно было читать эти тёплые строки. (А. Островский)谢谢您的信,终日繁忙操劳之余读到您亲切的语句十分高兴. **среди...** [前缀]构成形容词,表示“在……当中”、“在……中间”,如 **средиземный**, **средидневный**, **средисезонный**. **средизем.** -средиземноморский地中海的,地中海沿岸的. **Средиземное море** (亚洲、欧洲、非洲)地中海.20°00′E, 35°00'N. **средиземноморский**, -ая, -оe[形]地中海的,地中海沿岸的. ~ая бокситоносная провинция 地中海铝土矿区,~ая páca 地中海种族,~ геосинклинальный пояс 地中海型地槽带. ~ климат地中海气候. ~ие игры 地中海国家运动会.~ флот 地中海舰队. **средиземноморье**, -я[中]地中海沿岸, ранняя культура ~ 地中海沿岸早期文化. **средиземный**, -ая, -ое [形]大陆之间的.~ые моря 内陆海. **средиземье**, -я[中] 同 средиземноморье. **средина**, -ы [阴]〈旧〉同 середина. ~ комнаты 屋子中央. ~ февраля 2月中. достичь ~ы реки 到达河心. Или любишь, или не любишь: тут нет средины, я вам говорю! (Салтыков-Щедрин)我跟你说,或者爱,或者不爱,没有中间态度! **срединно-ключичный**, -ая, -ое [形]锁骨中间的. **срединно-океанический**, -ая, -ое [形]洋中的.~ие хребты 洋中脊. **срединный**, -ая, -ое [形]同 серединный. ~ая комната 中间的屋子.~ая часть города 城市的中央部分.~ массив 中间地块. Климат России срединный, ни северный, ни южный, ни жаркий, ни холодный. 俄罗斯气候适中,不是北方气候,也不是南方气候,不热,也不冷. **Срединный хребет** (俄罗斯)斯列金内山脉.158°00′E, 56°00′ N. **Средмаш**, -а[阳]〈口语〉苏联中型机器制造部(职业用语). **средн.** -средний род〈语法〉中性. **Средна-Гора**,-[阴](保加利亚)斯雷德纳山.25°00′E, 42°30′N. **средне**[副]中等,不好不坏,一般. учиться ~学习成绩平平. **средне...** [复合词第一部]表示❶“位于中间的”,如 **среднеазиатский**, **средневолжский**, **среднеевропейский**, **средненёбный**, **среднерусский**, **среднеязычный**. ❷“处于历史发展中期的”,如**среднеассирийский**, **среднелатинский**.❸“中等大小的”、“中等程度的”,如**средневозрастной**, **средневолновый**, **среднепрогрессивный**, **среднесолёный**, **среднеспелый**. ❹“某段时间平均值的”,如**среднегодовой**, **среднемесячный**, **среднесуточный**. **среднеазиат**,-a[阳]〈口语〉中亚人. **среднеазиатский** [цк], -ая, -оe[形]中亚细亚的.~ие степи 中亚草原.~ие ханства 中亚诸汗国.~ виноград 中亚葡萄.~ экономический район 中亚经济区. ~ое восстание〈史〉(1916年)中亚起义.Cреднеазиатская железная дорога 中亚铁路局. **среднеактивный**, -ая, -ое [形]适度积极的,不过分积极的. **среднеарифметический**, -ая, -ое [形]❶〈数〉算术平均的,算术中项的,等差中项的.~ое число 算术平均数.~ая норма 算术平均定额.||《转》一般的,没有特色的. **среднеаукционный**, -ая, -оe[形]拍卖交易平均量的. **среднеахтубинский**, -ая, -ое [形] Средняя Ахтуба 的形容词. **средневековский¹**, -ая, -ое [形]〈旧〉中世纪所特有的,像中世纪那样的. Но ведь вы, к довершению эксцентричности вашего средневековского поступка, ещё знали, что Краевский... человек без души, без сердца. (Белинский)然而除了您中世纪特有的古怪行为之外,您还知道克拉耶夫斯基是个没心肝的人. **средневековый²**, -ая, -ое [形] ❶средневековье的形容词.~ период 中世纪,~ город中世纪城堡,~ая письменность 中世纪文字,~ые лады〈乐〉中世纪调式.~ая история 中世纪史. ❷中世纪特有的,野蛮的,不开化的,不文明的.~ые пытки 中世纪的刑罚,野蛮酷刑. Реакция принимает везде более мрачный, средневековый характер. (Горький)反动统治到处日益具有中世纪的黑暗性. **средневековье**, -я[中] 同 средние века (见 средний). раннее ~中世纪初期. позднее ~中世纪晚期. искусство ~я 中世纪艺术. культура ~я 中世纪文化. наиболее мрачные годы ~я 中世纪最黑暗的年代. **средневенерианский**, -ая, -ое [形]金星上平均的.~ие температуры 金星上的平均温度. **средневерхненемецкий**, -ая, -ое [形] ◇**средневерхненемецкий язык**〈语言〉中古高地德语. **средневес**, -а [阳](拳击、摔跤、举重)中量级运动员. Двести килограммов покоряются теперь и средневесам!现在连中量级运动员也能征服200公斤了. **средневзвешенный**, -ая, -оe[形]❶《统计)加权平均的.~ая величина 加权平均值,~ая норма 加权平均定额. || 取平均值的,~ые розничные цены 平均零售价,~ размер 平均尺码. Фотоэкспонометр определяет средневзвешенную яркость всех предметов, попавших в его поле зрения, а не яркость отдельных элементов предмета съёмки. 曝光表确定的是所有进入其视野的物体的平均亮度,而不是拍摄物个别部分的亮度. **средневик**, -4[阳]中跑运动员(职业用语). **средневозрастной** [сн], -ая, -бe[形]中等年龄的. **средневолновый**, -ая, -ое [形]《电》中波的. **средневолокнистый**, -ая, -оe[形]中长纤维的. **средневосприимчивый**, -ая, -ое [形]理解能力平平的;中等易感程度的. **средневосточный**, -ая, -ое [形] Средний Восток 的形容词. **средневысотный**, -ая, -ое [形]中等高度的,~ые горы 中高山 **среднегектарный**, -ая, -ое [形]每公顷平均的.~ сбор зерHá每公顷平均谷物产量, довести ~чую урожайность до 7000 kr. 把每公顷平均产量提高到7000公斤. **Среднегобийский аймак** (蒙古)中戈壁省.106°00′E, 45°30′ N. <6177> **среднегодовой**, -ая, -бе[形]全年平均的.~ая температура 年均温度,~ые осадки 年均降水量. ~ прирост промышленной продукции 工业产值年均增长额,工业产品年均增产量. **среднегорный**, -ая, -ое [形](海拔不超过2000-3000米的)中山的.~ тип рельефа 中山型地形. **среднегорье**, -я[中]中高山地,中山. **среднедекадный**, -ая, -ое [形]旬平均的.~ая температура 旬平均温度. **среднедетный**, -ая, -ое [形]子女数为平均数的~ая семья 有两三个子女的家庭. **среднедистанционный**, -ая, -ое [形]中等距离的,中程的, ~ая ракета 中程火箭(飞行距离3000-5000公里). **среднедневной**, -ая, -бе[形]按日数平均计算的,日平均的, ~ая выработка 平均日产量,~óе число рождений 日均出生人数.~ привес日均增加体重. **среднедорогой**, -ая, -бе[形]中等价格的,不是很贵的. **среднедоступный**, -ая, -ое [形]中等收入的人买得起的, «Среднедоступных» по цене костюмов стало не хватать,中等价钱的服装供不应求. **среднедоходный**, -ая, -ое [形]中等收入的.~ая семья 中等收入的家庭. **Среднедунайская равнина** (欧洲)多瑙河中游平原,20°00′ E.47°00′N. **среднедушевой**, -ая, -бе[形]按人口平均计算的.~бе потребление 人均消费. **среднеевропеец**,пейца[阳]中欧居民. **среднеевропейский**, -ая, -ое [形]中欧(地区)的.~ая равнина 中欧平原,~ая páca 中欧种族. **среднезаводской** [цк], -ая, -бе[形]〈口语〉厂平均的. **среднезернистый**, -ая, -ое [形]籽粒中等大小的,中粒的. **среднезимостойкий**, -ая, -ое[形]中等耐寒的. **среднекалендарный**, -ая, -ое [形](某时段)年平均值的, ~ые показатели 某些时段的年平均指标。 **среднекалиберный**, -ая, -ое [形]中等口径的,中等规格的,中型的. **среднекаменноугольный**, -ая, -ое [形]〈地质》中石炭纪的. **среднеквадратичный** 或 **среднеквадратический**, -ая, -ое [形](数)均方根的. **среднеквалифицированный**, -ая, -ое[形]中等(技能)水平的,中等(熟练)程度的, ~ специалист 中级专家. **среднеквартальный**, -ая, -ое [形]季度平均的. **среднеклиматический**, -ая, -оe[形]平均气候的. **среднеколхозный**, -ая, -ое [形]按若干集体农庄平均计算的, ~ая выработка на трактор 各农庄每台拖拉机平均耕作量. **Среднеколымск**,-a[阳]中科雷姆斯克(俄罗斯城市). 153°41′E,67°27′N. **среднеколымский**, -ая, -ое[形] Среднеколымск的形容词. **среднекристаллический**, -ая, -ое [形]中晶粒的. **среднекубический**, -ая, -ое [形]均立方根的. **среднелатинский**, -ая, -ое [形]《语言〉中世纪拉丁的.~ язык 中世纪拉丁语,~ое слово 中世纪拉丁语单词. **среднелегированный**, -ая, -oe[形]中合金的. ~ая сталь 中合金钢. **среднемагистральный**, -ая, -oe[形]飞行中等距离的(不超过3500公里). ~ самолёт 飞行中等距离的飞机。 **среднемесячный**, -ая, -ое[形]每月平均的.~ заработок 每月平均工资, ~ выпуск продукции 平均月产量. **среднеметр.** -среднеметражный中(长度)的(影片). **среднемиоценовый**, -ая, -ое[形]中中新世的. **среднемировой**, -ая, -бе[形]全世界(各国或地区)平均的, ~ые прибыли на вложенный капитал 世界平均投资利润率. **среднемноголетний**, -яя, -ее[形]多年平均的,~яя норма 多年平均定额. Cреднемноголетний срок схода полевого снега в Подмосковье — 8 апреля. 莫斯科附近地区多年来田间积雪融尽期为4月8日. **среднемосковский**, -ая, -оe[形]莫斯科平均的.~ие цены 莫斯科平均价格. **средненёбный**, -ая, -ое [形]上腭中部成阻的.~ые согласные〈语言》中腭(辅)音. **средненький**, -ая, -ое [形]〈口语) средний 1,3解的表爱或表卑.~ гусь 普普通通的一只鹅. **средненько** [副] средненький的副词. жить ~过中等生活. **среднеобеспеченный**, -ая, -ое [形]小康的,达到中等生活水平的. Это не по карману среднеобеспеченного человека. 中等生活水平的人买不起这个. **среднеобластной** [сн], -ая, -бе[形]全州平均计算的,~ые цифры 全州平均数.~ уровень 全州平均水平,~ые качественные показатели 全州平均质量指标. **среднеоборотный**, -ая, -ое [形]❶中速的.❷平均转速的. **среднеобразованный**, -ая, -ое [形]具有中等教育水平的(职业用语). **среднеомный**, -ая, -ое [形]〈电〉中阻的,中欧姆的. **среднеоплачиваемый**, -ая, -оe[形]❶领取中等报酬的.~ые рабочие и служащие 中等工薪的职工,~ые категории работников 中等工薪的职工等级.|| 达到平均工资的. **среднеотраслевой**, -ая, -бе[形]一个部门(所有企业)平均计算的.~ые затраты 部门平均费用. ~ые показатели 部门平均指标.~ уровень 部门平均水平,~ые нормы 部门平均定额. ~ая производительность труда 部门平均劳动生产力(水平). **среднепересечённый**, -ая, -oe[形]中等起伏的(指地形). **среднеплан**, -a[阳]中单翼飞机. **среднепозднеспелый** [зн], -ая, -ое [形] 晚熟品种中成熟期居中的.~ые гибриды 中等晚熟杂交种. **среднепоздний** [зн], -яя, -ее [形]晚熟品种中成熟期居中的. Все сорта картофеля делятся на 5 групп: очень ранние, ранние, среднеспелые, среднепоздние и поздние. 马铃薯分5个品种:最早熟的、早熟的、中熟的、中晚熟的、晚熟的. **среднепотолочный**, -ая, -оe[形]〈口语,讽或谑)未经检验的,信手拈来的,主观想出来的.~ подход随随便便地选定的处理方法. Hужны не среднепотолочные данные, а результаты экспериментов.需要的不是信手拈来的数据,而是实验结果. **средне-приблизительный**, -ая, -ое [形]接近平均的.На предприятиях вместо научно обоснованных действуют опытно-статистические, то есть средне-приблизительные нормы расходования энергоресурсов.各企业没有制订有科学根据的能源消耗定额,而是采用经验统计定额,亦即接近平均的定额. **среднепрогрессивный**, -ая, -ое[形]平均累进的.~ая норма平均累进定额,平均累进率. **среднепромышленный**, -ая, -ое [形]工业平均的,~ая продукция 工业平均产值. **среднепроцентный**, -ая, -ое [形]平均百分比的.. **среднепрочный**, -ая, -ое[形]中等牢固程度的. **среднеразвитый**, -ая, -ое[形]中等发达程度的. ~ая страна 中等发达国家. **среднепотолочный**, -ая, -оe[形]〈口语,讽,谑)未经核实的,主观臆断的,想当然的. **среднеразовый**, -ая, -ое [形] ◇ **среднеразовый тираж** 平均一次发行量. **среднерайонный**, -ая, -ое [形]区内中等的,区平均的.~ые показатели 区内中等指标,~ая урожайность 农作物区内中等产量. урожай выше ~ого收成超过区内中等产量, прибыль выше ~ой 利润超过区平均利润. **среднеранний**, -яя, -ее[形] 早熟品种中成熟期居中的,次早熟的. В восточной степной зоне предпочтение отдаётся не ранним и не поздним, а среднеранним, среднеспелым и среднепоздним сортам пшеницы. 东部草原区不用早熟和晚熟品种,而愿意种次早熟、中熟和中晚熟小麦. <6178> **среднерасчётный** [ащ], -ая, -oe[形]平均计算的. **среднереспубликанский**, -ая, -ое [形]共和国内中等的,共和国平均的,~ие нормы 共和国内中等定额. ~ показатель 共和国内中等指标. ~ая производительность труда 共和国平均劳动生产率. **среднероссийский**, -ая, -ое [形]俄罗斯平均的;俄罗斯中等水平的.~ показатель 俄罗斯平均指标. **среднерусский**, -ая, -ое [形]俄罗斯中部的.~ие говоры 中俄方言. Среднерусская возвышенность 中俄罗斯高地, 38°00′E, 52°00′N. **среднерыночный**, -ая, -ое [形]市场平均的. ~ая цена 市场平均价格. **среднесдаточный**, -ая, -ое [形]中等交售的,平均交售的(指重量). Среднесдаточный вес одного бычка составил 408 килограммов.一头小公牛的平均交售重量为408公斤. **среднесдельный**, -ая, -ое [形]按若干计件工资平均计算的, получать ~ую плату 领取平均计件工资. **среднесемейный**, -ая, -ое [形]家庭平均的. **среднесерийный**, -ая, -ое[形]中等批量的.~oе производство 中等批量生产. **Среднесибирское плоскогорье** (俄罗斯)中西伯利亚高原、 105°00′E, 65°00′N. **Среднесловацкая область** (斯洛伐克)中斯洛伐克州.19°10′ E,48°50′N. [斯洛伐克语 Středoslovenský Kraj] **среднесменный**, -ая, -ое [形]按若干班平均计算的.~ая выработка агрегата 机组的班平均作业量. **среднесметный**, -ая, -ое [形]平均预算的. **среднесолёный**, -ая, -ое [形]含中等盐分的(指水). **среднесортный**, -ая, -ое [形]中等的,次等的(指商品)、 **среднесоюзный**, -ая, -ое [形]苏联国内中等的,苏联国内平均的.~ые показатели 苏联国内中等指标. ~ые нормы 苏联国内平均定额. ~ые себестоимости 苏联国内中等成本, ~ прирост 苏联国内平均增长量. **среднеспелый**, -ая, -ое [形]成熟期不早不晚的,~ые сорта пшеницы 中熟小麦品种. **среднесрочно**[副]在中期. **среднесрочный**, -ая, -ое [形] 中期的. ~ прогноз 中期预测. ~ые изменения рождаемости 出生率的中期变化. **среднестатистический**, -ая, -ое [形] ❶平平常常的,没有个性和特色的. Нужна среднестатистическая героиня, типичная сборщица, лет 23-29, образование среднее. 需要一个平平常常的女主人公,典型的装配工,23-29岁,中等文化程度.❷〈公文)(统计上)取平均值的;中等的,一般的. ~ая семья 中等规模的家庭. Hеобходимый для поддержания жизни денежный минимум среднестатистического москвича за сентябрь снизился на 6 рублей 38 копеек. 维持一个中等生活的莫斯科人的最低必需费用在9月份降低了6卢布38戈比. **среднестатистичность**, -и[阴]平平常常,没有个性,没有特色. Мы находим в некоторых романах близкий в своей среднестатистичности язык. 我们往往发现某些长篇小说语言相近,没有特色. **среднестатистичный**, -ая, -ое [形]平常的,中等水平的(同Я среднестатистический). ~ европейский город 中等欧洲城市. **среднесуточный**, -ая, -ое [形]一昼夜平均计算的.~ая добыча угля 煤炭的日平均开采量. ~ая норма一昼夜平均定额. ~ пробег вагона (火车)平均日车公里,车辆平均每日走 行公里. **среднетвёрдый**, -ая, -ое [形]中硬的. **среднетехнический**, -ая, -оe[形]❶技术(数据、指标、定额)上平均计算的,平均技术指数的. Среднетехническая скорость экспресса-122 километров.特快列车的平均技术速度为每小时122公里.❷中等技术的(指教育). ~ое образование 中等技术教育. **среднетипичный**, -ая, -ое [形]一般典型的,中等典型的. **среднетоннажный**, -ая, -ое [形]中等吨位的.~ое судно 中等吨位轮船,中型轮船. ~ стандартный контейнер 中吨位标准集装箱. **среднеудойная**, -ая, -ое [形]产乳量中等的.~ая корова 产奶量中等的牛. **Среднеуральск**,-а[阳]中乌拉尔斯克(俄罗斯城市).60°29′ E,57°00′N. **среднеуральский**, -ая, -ое[形] Среднеуральск 的形容词. **среднеустойчивый**, -ая, -ое [形]中等稳定度的,中等耐(酸、碱、旱等)程度的. **среднефабричный**, -ая, -ое [形]全厂平均的. **среднефазный**, -ая, -ое [形]中间相的. **среднеформатный**, -ая, -ое [形] ◇**среднеформатный фотоаппарат**拍摄中等尺寸照片的照相机。 **среднеходный**, -ая, -ое [形]中速的. **среднечасовой**, -ая, -ое [形]按小时平均计算的.~ая скорость 平均时速. ~ая выработка 每小时平均产量. **среднехороший**, -ая, -ее [形]挺好的,挺正派的.~ человек 挺好的人. **среднечернозёмный**, -ая, -ое [形]中部黑钙土的. **Среднечешская область** (捷克)中捷克州.14°30′E, 49°55′N. [捷克语 Středočeský Kraj] **среднеширотный**, -ая, -ое [形]中纬度的. **среднешкольный**, -ая, -ое [形]〈口语〉中学生的(同义школярский). ~ая уловка 中学生的诡计. **среднеязычный**, -ая, -ое [形]舌中部成阻的.~ые согласные〈语言〉舌面音. **средний**, -яя, -ее [形] ❶位于中间的.~ее оKHÓ中间的窗户, ~яя комната 中间的房间,~яя линия 中线. ~ проход中间的过道.~яя полоса России 俄罗斯中部地带.~ее течение реки河的中游.||(三个子女、兄弟、姐妹中的)老二, ~яя дочь 二女儿. ~ сынишка二儿子,二小子.[Дочерей], когда говорили о них, называли не по именам, а просто: старшая, средняя и младшая. (Чехов)谈起几个女儿时,不叫名字,只说:老大,老二,老三,|| (时间上)处于中段的.~ие числа сентября 9月中旬. ~ие века 中世纪(历史学指古代与近代之间,约5—17世纪). ~яя история 中古史(古代史后,近代史前).❷中等(水平、程度、等级…)的. ~яя школа 中学. ~ее учебное заведение 中等学校.~ee образование 中等教育.~ медицинский персонал 中级医务人员.~ее офицерство 中级军官,~яя и мелкая буржуазия 中小资产阶级. ~ крестьянин 中农. ~ее сословие 或〈旧〉~ee cсостояние 中产阶级.~яя волна 中波. ~ee звено 中间环节;中层领导.~ урожай平年,中等收成,~ие и тяжёлые танки 中型和重型坦克. боксёр ~его веса 中量级拳击运动员. специалист ~ей квалификации 中级专家. человек ~его роста 中等身材的人. бабочка ~ей величины中等个儿的蝴蝶. человек ~их лет (或~его возраста, в ~ем возрасте) 中年人. люди ~его достатка 小康人家. || 中性的,非酸性非碱性的,~ие горные породы 中性岩. ~яя реакция 中性反应. || между кем-чем (兼有两种不同事物特点)又像……又像……的.Báренька сделала... движение, среднее между поклоном и приседанием. (Л. Толстой)瓦莲卡做了一个动作,又像鞠躬,又像屈膝问安.Kpýпов вытащил из кармана что-то среднее между бумажником и чемоданом. (Герцен)克鲁波夫从衣袋里掏出一个又像钱包又像提包的东西来. Это учреждение было нечто среднее между дорогим публичным домом и роскошным клубом. (Куприн)这是一家介乎高级妓院和豪华俱乐部的场所.❸平常的,不突出的,无特色的(同义посредственный, рядовой, заурядный). ~ ученик 中等生,一般生.~ актёр平庸的演员. ~яя бригада 不先进不落后的作业队.~яя музыка 一般化的音乐.~ее настроение情绪一般(不兴奋不沮丧).~ее вино 中等葡萄酒. товар ~его качества中等质量的商品.~ые способности 能力平平.❹平均计算出的.~яя прибыль 平均利润,~яя годовая температура 年平均温度,~яя норма выработки 平均生产定额.~ урожай с гектара每公顷平均产量,~яя ско- <6179> рость поезда 列车平均速度.~яя зарплата 平均工资,~яя величина 平均值.~ возраст平均年龄.~яя продолжительность жизни 平均寿命. ~ее солнечное время 平均太阳时.|| [用作名词] **среднее**,-его[中]〈数〉平均数,中值,平均值. ~ее арифметическое 算术平均值.~ее геометрическое 几何平均值. ~ее пропорциональное 比例中项.~ee квадратичное 均方根值.◇**в среднем** 平均. Заработная плата в среднем составляет копеек пятьдесят. (Мамин-Сибиряк) 工资平均约50戈比. **выше среднего** 高于一般. качество выше среднего 中等以上的质量. рост выше среднего 中等偏高身材,高于一般人. урожай выше среднего 中上年景,高于一般年成. **ниже среднего** 低于一般. **среднее ухо**〈解〉中耳. **средний залог**〈语法〉(动词的)中动态. **средний мозг**〈解〉中脑. **средний палец** 中指. **средний род**〈语法〉中性. **средним числом** 估计,约莫,大约,大致. Им [Романсикам] средним числом, лет по 50. (Kou)这些抒情诗大致有50年历史了. **средняя потребительская корзина**中等消费篮子(喻正常生活的基本需求). **Средний Андаман**(印度)中安达曼(岛),92°50′E, 12°30′N. **Средний Восток** 中东. **Средний Урал**(俄罗斯)中乌拉尔(山).59°00′E, 58°00′N. **средник**, -а[阳]❶《专〉(门窗的)竖框,窗棂.❷(书报等两栏之间的)中空.❸(大小、长短、厚薄居中的)中等材,中号材料(如中原木、中方子).❹(排版框子的金属的)中间隔条.❺(捡字排版用的)拼字盘.❻(弓锯的)锯梁. **Средняя Азия** 中亚(地区). **Средняя Ахтубa**中阿赫图巴(俄罗斯城镇).44°50′E, 48°44′ N. **средозащитный**, -ая, -ое [形]环保的,环境保护的。 **средокрестие**, -я[中](中世纪基督教教堂中)纵中堂与横甬道的交叉区. **средообразующий**, -ая, -ее[形]形成自然环境的.~ие функции лесов 森林形成环境的功能. **средостение**, -я[中]❶<解>胸纵膈.❷〈文语》障碍.pa3pýшить ~ между наукой и народом 拆除科学与人民之间的壁垒. Штаб превратился в средостение между флотом и командующим. (Новиков-Прибой)参谋部变成了舰队与司令之间的障碍. **средостенный**, -ая, -ое [形]〈解〉 средостение 1解的形容词. ~ая плевра纵膈膜. **средоточие**, -я[中]❶聚集地,集中点,中心, ~ тяжёлой промышленности 重工业中心. Вот он, старый знакомец, Сталинград! Средоточие титанических работ на Волге. (Паустовский)这就是久违的故地斯大林格勒!这里集中了伏尔加河上的宏伟工程.|| 核心. Он—средоточие нашей дружной компании.他是我们这伙好朋友中的核心. Любовь его сделалась средоточием, около которого расположились все элементы его жизни. (Герцен)他的爱情成了他生活的核心,他的生活的全部组成部分都围绕着这一核心安排.❷〈旧〉中部,中间(同义середина). В средоточии полукружия, на высокой эстраде, кресла и стол президента. (Греч) 弧形大厅中心,在高台上放着椅子和主席台. **средоточный**, -ая, -ое[形]〈旧〉中心的,中央的(同义центральный). ~ая площадь столицы 首都中心广场. **средственно** [цтв] [副] средственный 的副词, одет ~穿着一般. жить~生活一般,生活小康. **средственный** [цтв], -ая, -ое [形]❶〈旧〉中等(大小)的. ~ городок 中等城镇.❷普通的,一般的,平平常常的. получить ~ое воспитание 受到一般教育.Мы ехали по самой средственной улице. (Белинский)我们走的是一条最普通的街道.❸小康的,中等收入的.самый ~ служащий 收入最一般的职员。 **средствие** [цтв], -я[中]〈俗〉同 средство 1.2 解. Уж как [лошадь] разбежится, так никаким средствием её не остановишь. (Чехов)这马一跑欢了,用什么办法都止不住Е. Нет ли у тебя какого средствия кровь унять? (Мамин-Сибиряк)你有没有什么止血的药物? **средство** [цтв],-a [中]❶办法.~ осуществления(或для осуществления) чего-л. 实现……的办法,иметь простое~有一个简易的办法,найти надёжное~找到一个可靠的办法, применять эффективное ~采用有效的办法, прибегнуть к последнему ~у采取最后的办法,отказаться от крайнегo ~a拒绝采取极端的办法.Поверьте мне, это единственное средство для достижения нашей цели. 相信我的话吧,这是达到我们目的的唯一办法. Тысяча средств было придумано, чтобы известить Эльчанинова, но ни одно не было возможно. (Писемский)为了通知埃利恰尼诺夫想出了上千种办法,但是没有一个可行. Я решил всеми средствами добиваться посылки на фронт. (Линьк.)我决定千方百计争取去前线.|| (接不定式) Я вижу одно средство избавиться от ваших острот-это заставить вас петь. (Л. Толстой)我看只有一个办法让您不说俏皮话,那就是强迫您唱歌. Молодёжь находила тысячи средств веселиться. (Мамин-Сибиряк)青年人想出数千种玩乐的办法.❷(为某种目的服务的)工具,手段. Язык — средство общения. 语言是交际工具. Перемирие для Кутузова было единственным средством выиграть время. (Л. Толстой)停战对库图佐夫来说是赢得时间的唯一手段. Василий Николаич смотрит на Алексея Дмитрича как на средство самому развлечься и других позабавить. (Салтыков-Щедрин)瓦西里·尼古拉伊奇视阿列克谢·德米特里奇为供自己取乐和为他人解闷的工具. Школа является могучим воспитательным средством. (Макаренко)学校是强大的教养手段.|| [只用复数]《转》现实条件,有利机会.Оробев с самого начала, они дали время Пугачёву усилиться и лишили себя средств к наступательным движениям. (Пушкин)他们从一开始就惧敌,从而给了普加乔夫壮大势力的时间,使自己丧失进攻的有利机会.||[只用复数]《转,旧〉(必备的)品质,才能,能力. Г-н Лажечников обладает всеми средствами романиста: талантом, образованностью, пламенным чувством. (Белинский)拉热奇尼科夫具备小说家的一切品质:天才、文化素养和火热的情感. Даргомыжскому удалось сильно развить её музыкальность и неважные от природы голосовые средства. (Кюи)达尔戈梅日斯基成功地提高了她的乐感和生来并不好的发声能力.❸[常用复数] (чего 或 какие)为进行某种活动所必需的工具、设施、物品等的统称. транспортные ~а运输工具,运输器材, моющие ~а洗涤剂. спасательные ~а救生器材,~а автоматизации 自动化设备.~а производства 生产资料.~а потребления 消费资料.~а труда 劳动资料. ~а измерения 测量手段.~a связи 通信工具,邮电设施. ~acoобщения (或 передвижения)交通工具. ~а массовой информации 大众传播媒介,~а обороны 防御手段,防卫设施. || (或от чего)药;医疗用品. болеутоляющие ~a止痛药. жаропонижающее ~退烧药. перевязочные ~a包扎用品. дезинфицирующие ~а消毒剂. ~ от простуды 感冒药.~ от кашля 咳嗽药,止咳药.~ от ожогов灼伤药.~ против гриппа治流感的药.❹[只用复数]资金,金钱,资本. государственные ~а国家资金. местные ~а地方资金. валютные ~а或~а в иностранной валюте 外汇资金, денежные ~а货币资金. кассовые ~а现金,замороженные ~a冻结的资金, оборотные ~a流动资金,周转金. целевые ~a专用资金. прожиточные ~a生活费,~a существования (或к существованию) 生活资料. ~а капстроительства 基建资金.~а на единовременную помощь一次性补助费. ~а на оборудование 设备费. ~а от реализации 销售资金. ~а для финансирования 拨款资金,融通资金.~a для покупки кормов 购买饲料用款. отпустить ~а на строительство 拨建设费. жить не по ~ам过日子不节俭(超过财力).нуждаться в ~ax缺钱花,需要钱. жить на какие-л. ~а靠……钱过活.◇**аппаратные средства**<信息> <6180> 硬件. **Все средства хороши**.(为达目的)不择手段, **наркотические средства** 毒品. **средства массовой информации** 大众传媒. **(человек) со средствами**富人,有钱人. **средствопоглощающий** [цтв], -ая, -ее[形]吸纳拨款的。 **Средуралмедьстрой** — Государственное управление строительства Среднеуральского медеплавильного завода 中乌拉尔炼铜厂国家建设管理局. **средь** [前]见 среди. **срежиссировать**, -рую, -руешь [完] режиссировать 的完成体. **срез**,-a[阳]❶〈专〉 срезать — срезать 1解的名词. касательный ~切向剪力. плоский~平面擦伤. поперечный ~横剪(力). продольный ~纵剪(力). двойной ~双剪(力). ~ хлебов 割庄稼,~дёрна铲草皮.~барьерa(田径中的障碍赛).❷切(或剪、割、锯、削等)的地方,косой~斜切面,斜切口. верхний ~上端锯口. ~ стекла 玻璃的切口,~ столба, спиленного вровень с землёй 齐地面锯断木柱的锯口. По свежему срезу дерева легко установить его возраст. 从树的新锯口上容易断定树龄.Вырубка была свежая,... смола капала со срезов. (Б. Полевой)树是新伐的,……断口上往下滴松脂. || (露出土层、岩层的)断面、Как раз против его глаз белый меловой срез и в нём узкий вход в меловую пещерку. (Лесков) 正对他眼前的是一面白垩断崖,断崖上有个狭小的白垩洞口,||《转》(发展过程的)断面.xхронологический ~历史年代断面.❸《专〉显微切片, взять ~ы取下切片, приготовить ~ы准备切片.|| 割(或锯、削)下的东西. Стоит у него в кабинете срез дуба; лет этому дубу четыреста... На дубе годовые слой. (Паустовский)他办公室里竖立着一段橡木;树龄近400年…树段上有年轮.❹〈专〉(旧式战舰为增大射击角度而在水上部分开出的)舷口. Ha палубе и срезах, чтобы свободнее было стрелять, убрали вельботы. (Новиков-Прибой)为便于射击,把甲板和舷口上的小艇全搬走了. **срезальщик**, -a[阳]剪切工,截断工,切片工,切条工. **срезальщица**, -ы [阴] срезальщик 的女性. **срезание**, -я[中] срезать 1.3解的名词. **срезанный**, -ая, -ое. ❶срезать的过去时被动形动词.❷[用作形容词]扁平的,短秃的.~ затылок 扁平脑勺. ~ подбородок 短下巴. **срезать**, срежу, срежешь; срезанный [完] (未 **срезать**, **срезывать**)(及物)❶(用锐器)切掉,割掉,削掉,剪掉,~цвеTÓK 剪下一朵花.~ провода 割断电线.~ мозоль 削掉鸡眼,削掉老趼.~ траву 刈草.~ лопатой дёрн铲掉草皮. ~ две берёзки 砍(或锯)掉两棵小白桦. ~ кожу бритвой 用刮脸刀刮掉皮(肤). ~ концы веток 打掉树枝尖. ||с чего. ~ с яблока тонкий слой кожицы 削下薄薄的苹果皮. ~ кору с сыра 切掉干酪外壳.|| 炸塌,冲毁. Рухнула срезанная снарядом грот-мачта. (Новиков-Прибой)主桅被炮弹炸断,倒了下来. Если эта махина [лёд] двинется... тогда не удержать, с корнем срежет плотину. (Панфёров)这大冰块一流动,便无法控制,定会把堤坝齐根冲垮.|| (在衣物上裁去一块)开口. Анна была в чёрном, низко срезанном бархатном платье. (Л. Толстой)安娜身着一件领口开得很低的黑色天鹅绒连衣裙.||《转》去掉,删掉. Конец книги срезан: очень большая получилась. (Н. Островский)书的结尾部分砍掉了,原来写得太长.||〈俗〉偷掉,攫走(同义 украсть, похитить). Того и гляди, товар срежут, а то и целый воз стащат. (Мамин-Сибиряк)一不小心货就丢,有时整车东西都可能给偷走.❷(子弹、炮弹)打死,炸死. ~ кого-л. из нагана 用纳甘式转轮手枪打死某人. Ловкий выстрел срезал гуся. (Шишков)只一枪,打下一只大雅. Пулемётчик Недошковский короткой очередью срезал немца. (Павленко)机枪手涅多什科夫斯基给一梭子,打死了德国人.1[无人称] Его через минуту пулей и срезало. (Станюкович)他过一会儿就被子弹打死了.||《转,口语〉坑,害,使陷入窘境(同义погубить). Ты меня срежешь. 你会坑了我的. Это новое несчастье срезало его, как говорится, окончательно. (Писемский)这新的不幸正如常说的那样使他彻底垮了.❸(转,口语)减少,缩减,降低.~ лимиты 减少限额. ~ процентную ставку 降低利率.~ зарплату 减薪. Хлеб срезан до четырёхсот граммов. (Вишневский)口粮压缩到400克.❹《转》(生硬地)打断……的话,使局促不安,使不知所措.Я смешался и замолчал... Перед Любой, перед Любой так меня срезал папа! (Вересаев)我无以为答,住了口………爸爸竟然当着柳芭的面让我如此下不来台.❺(未也用 **резать**)〈口语)使考不及格. Учитель прибегал к такому приёму, когда намеревался срезать ученика. (Невежин)老师想让学生及不了格时就采取这种办法. Осенью он [профессор] опять меня срезал на разных мелочах. (Трифонов) 秋天教授又在枝节上做文章让我不及格.❻(未也用 **резать**)(运动)杀,扣(球).~ мяч扣球,削球.❼《转,俗〉切牌,上牌.[Baсилий Андреич] взял карты, стасовал, предложил срезать. (Горбунов)瓦西里,安德烈伊奇拿起牌,洗好,让人给切一下.◇ **срезать голову** (чью或ского)使陷入绝境. Pa3бойник ты этакой! голову ты срезал с меня! Господи, куда же это он письмо-то сбыл с рук? (Достоевский)你这个强盗!简直要了我的命!天哪,他到底把信弄到哪儿去了呢?**cpезать нос** кому-чему 紧贴着……过去. Мне срезала нос вышедшая из переулка машина. 胡同里开出一辆汽车,贴着我鼻尖擦了过去. **срезать с ног** кого〈俗〉使倒下(同 свалить). Его с ног срезала лихорадка. 他发寒热,病倒了.[Любовь] любого молодца с ног срежет! (Загоскин)英雄难逃美人关.**cpéзать угол** 抄近路,走斜角. Вроде здесь свернуть надо. Угол срежеми короче, и дорога удобней. (Гроссман)好像应该在这里拐弯,咱们斜着走过去吧,路又近又好走. **срезывать**, -аю, -аешь [未] срезать 的未完成体. **срезаться**, срежусь, срежешься [完] (未 **срезаться**, **срезываться**) ❶(口语〉失误,失败,栽跟斗. Купер————— хороший романист у себя в Америке..., а в Европе срезался. (Белинский)库珀在美国国内是个好作家,但在欧洲栽了跟斗. На этом ходе вы уже срезались, Ниночка. Придумайте поновее. (А. Н. Толстой)您这一招儿不灵了,尼诺奇卡,想个新鲜点的吧. || 考试不及格(同义провалиться). ~ по трём предметам 三门课考试不及格. Выдержав по всем предметам, я решительно срезался на математике и остался на второй год в том же классе. (Короленко)我各门课都通过了,就是数学考砸了,留了级.❷〈俗〉激烈争吵起来(同义схватиться). Пуще всех какой-то худой мужик орёт, срезался со стариком одним. (Бунин)有个瘦瘦的庄稼人喊声最高,同一个老头儿争吵起来. || 玩起(棋、牌等)来(同义cразиться). ~ в карты 打起牌来. Давайка лучше в шашки срежемся. (Гладков) 咱们还是来下一盘跳棋吧. **срезываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ срезаться 的未完成体❷ срезывать 的被动态。 **срезка**, -и [阴] ❶ срезать — срезать 1解的名词.~ грунта 铲土. ~ винограда 葡萄剪蔓.❷(乒乓球中的)搓球,削球; (排球中的)转腕扣球,斜扣;(自行车赛中的)阻挡. **Срезневский**, Борис Измайлович 斯列兹涅夫斯基(1857-1934,俄罗斯气象学家,乌克兰科学院院士,И. И. Срезневский 之子). **Срезневский**, Вячеслав Измайлович 斯列兹涅夫斯基 (1849—1937,俄罗斯科学技术摄影科学家, И. И. Срезневский 之子). **Срезневский**, Измайл Иванович 斯列兹涅夫斯基(1812-1880,俄国斯拉夫语文学家、民族学家,彼得堡科学院院士). **срезной**, -ая, -de [形]切(或割、剪、铲、削)下的(同义срезанный, срезаемый). ~ые панты割下的鹿茸. || 切割而成的. ~ая сторона切面,割面,断面. **срезовый**, -ая, -ое[形]切断的.~ метод〈生物〉切片法; 〈史>断代法. <6181> **срезок**,-зка []切(或割、砍、削、铲)掉的部分.~ доски(锯下的)板头.~6руска (锯或砍下的)方子头. **срезчик** [ещ], -а [阳] 同 срезальщик. **срезчица** [ещ], -ы [阴] срезчик的女性. **срезывание**, -я[中] срезывать 的名词. **срезывать**, -аю, -аешь [未] срезать的未完成体、 **срезываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶срезаться 的未完成体. ❷ срезывать 的被动态. **Срем**,-а[阳]斯雷姆(南斯拉夫历史地区).[塞尔维亚—克罗地亚语 Srem] **Сремска-Митровица**, -ы[阴]米特罗维察(南斯拉夫城市). 19°37′E, 44°58′N.[塞尔维亚——克罗地亚语Sremska Mitrovica] **сремский**, -ая, -ое[形] Срем的形容词. **срепетированность**,-и [阴] (演出前)排练娴熟. **срепетировать**-рую, -руешь; срепетированный [完](及物)排练好(戏剧). Артисты работали усердно и потому довольно скоро срепетировали пьесу.演员们很卖力,因此相当快就把剧排好了. Пьеса до такой степени была дурно или мало срепетирована, что некоторые актёры плохо знали роли. (С. Аксаков)戏排得非常糟糕,有些演员连台词都没记熟. **срепетованность**,-и[阴]〈旧〉同 срепетированность. **срепетовать**-тую, -туешь; срепетованный [完](及物) 〈旧〉同 срепетировать. Только, ради бога, срепетуйте прочно и хорошо. (Кюи)看在上帝分上,请务必排练娴熟. **срепетовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶〈旧〉 срепетовать 的名词. ~ циркового номера 排练杂技节目. предварите-льная ~预先排练. играть с двух срепетовок 排了两次就演出.❷同 срепетированность. добиться большей ~и争取排练得更熟. **Срепок**, -а [阳](柬埔寨)斯雷博(河).106°16′E, 13°33′N. [高棉语] **сретать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧〉同 встречать. Бегут — и в тьме ночной их глад и смерть сретают. (Пушкин)他们望风而逃———————在黑暗的夜色中等待他们的是饥饿和死亡. **сретение**, -я[中]❶〈旧〉迎接(同义встреча).❷(宗)主进堂节,奉献节(公历2月15日,东正教12大节之一).◇**B(或во) сретение (к) кому-чему** 或 **на сретение** кого-чего 迎接. Боткин рассказал ему весь ужас, с которым он идёт на сретение своего счастья. (Герцен) 博特金把自己迎接幸福时刻那种惴惴不安的心情全告诉了他. **Сретенск**, -а [阳]斯列坚斯克(俄罗斯城市).117°43′E, 52°15′ N. **Сретенский¹**, Леонид Николаевич 斯列坚斯基(1902— 1973,俄罗斯力学家和数学家). **сретенский²**, -ая, -ое [形] сретение 2解的形容词.◇**Cретенский устав** (史)奉献节条例(第一部塞尔维亚宪法,于1835年奉献节通过,故名). **сретенский³**, -ая, -ое [形] Сретенск 的形容词. **СРЗ** — самолётный радиозапросчик 飞机无线电询问机. **СРЗ** [эс-эр-зэ] — судоремонтный завод 修船厂,船舶修理厂. **СРЗ (-)** [ эс-эр-зэ] — сейсмограф для регистрации разрушительных землетрясений 破坏性地震记录仪(一). **СРЗЛ** — суточный ритм здоровых людей 健康人的昼夜节律。 **срикошетить**,тит [完] рикошетить 的完成体. **Сринагар**,-а[阳]斯利那加(克什米尔城市).74°49′E, 34°05′ N. [梵文] **сринагарский**, -ая, -ое [形] Сринагар 的形容词. **сринг**,-а [阳]斯林格(又称6лул布卢尔.亚美尼亚一库尔德人的一种竖长笛). **срисовать¹**, -сую, -суешь; срисованный [完] (未 **срисовывать**)(及物)❶临,摹,临摹,描.~ узор 描花样,~ картины 描图画.~ иллюстрацию из книги 描下书中插图.❷写生,写真.~ дерево (看着树)把树画下来.~ предметы 实物写生.❸(转〉(文学作品中以真人真事为原型)描写. Hé-которые черты в характере героя романа, даже черты лица, срисованы автором с самого себя. (С. Аксаков)小说主人公的某些性格,甚至面部特征,作者都是以自己为原型写下来的. **срисовать²**, -сую, -суешь [完] (未**срисовывать²**)(及物) 《行话》❶认出,识别❷细看,检查,审视.❸记住,牢记. **срисовка**, -и [阴]〈口语〉срисовать — срисовывать 的名词. **срисовывание**, -я[中] срисовывать 的名词. ~ с натуры 写生,写真. **срисовывать¹**, -аю, -аешь [未] срисовать¹ 的未完成体. **срисовывать²**, -аю, -аешь [未] срисовать²的未完成体. **срисовываться**, -ается [未] срисовывать 的被动态. **срифмовать**, -мую, -муешь; срифмованный [完](及物)〈口语》使谐韵. **СРК** [ эс-эр-ка] — Совет революционного командования(伊拉克)革命指挥委员会. **СРК** [ эс-эр-ка] — Союз работников кинематографии CCCP 苏联电影工作者协会. **СРК** — спортивно-развлекательный клуб 体育娱乐俱乐部. **СРКД** -Совет рабочих и крестьянских депутатов 工农代表苏维埃. **СРКИКД** - Совет рабоче-крестьянских и красноармейских депутатов 工农兵代表苏维埃. **СРКТК** — Служба разрешения коллективных трудовых конфликтов (при Минтруде РФ)(俄罗斯联邦劳动部所属)集体劳动争议解决局. **ср. лат.** - средневековая латынь 中世纪拉丁语. **СРМ** [ эс-эр-эм] - Социалистическая Республика Македония 马其顿社会主义共和国. **СРМ** - Союз рабочей молодёжи (史) (1917-1918年)工人青年团. **СРМ** [ эс-эр-эм] — судоремонтные мастерские 修船厂,修船间. **ср. -мес.** -среднемесячный每月平均的. **СРМЗ** [ эс-эр-эм-зэ] — судоремонтно-механический завод 船舶机械修理厂. **СРМЗ** — судоремонтный и машиностроительный завод 船舶修理和机器制造厂. **СРМУ** [ эс-эр-эм-у] — специализированное ремонтно-монтажное управление 专业化修理安装管理局. **СРН** - Союз русских националистов 俄罗斯民族主义者联盟. **СРН**-[ эс-эр-эн] -сажалка рядовая навесная 悬挂式条栽机一(如CPH-2). **СРН**-[ эс-эр-эн] — сеялка рисовая навесная 悬挂式水稻播种机一(如CPH-3,6). **СРНГ** -«Словарь русских народных говоров»《俄语方言词典》(用于图书目录). **ср. -нем.** -средненемецкие диалекты 中部德语方言. **СРНС** — спутниковая радионавигационная система 卫星无线电导航系统. **CPO** — самолётный радиолокационный ответчик 飞机雷达回答机. **СРО** — саморегулирующаяся организация自(动)调整的机构. **ср. -обск.** -среднеобский 鄂毕河中游的. **сробеть**, -ею, -еешь [完]〈口语〉同оробеть. Смотри, не сробей. (Тургенев)注意,别胆怯. Бойкий и ничего не боявшийся Славка на этот раз сробел. Он даже побледнел. (Н. Чуковский)一向天不怕地不怕的斯拉夫卡这回胆怯了,甚至脸都白了.❷кого-чего〈旧〉. Савка не сробел колдуна. (Лесков)萨夫卡没有惧怕巫师. Статочное ли дело, чтоб ты сробел одного человека. (Загоскин)你还怕个 <6182> 什么人,这怎么可能呢. **сробить**, -блю,-бишь [完] (及物或无补语)〈方〉完成,干完(同义 сделать, выполнить). Я теперича всю работу сполна сроблю! (Решетников)这活儿我马上就干完. Ведь она за троих мужиков сробит. (Шишков)要知道她干活儿能顶三个汉子. **сровнять**, -яю, -яешь; сровненный 或 сровнённый, -нён, -нена,-нено[完] (未 **сравнивать³**) (及物)弄平. ~ катком площадку 用压路机把场地弄平. Отвалы этой земли сровняют и сделают из неё берега канала. (Паустовский)把卸下的一堆堆土整平,筑成沟渠的两帮.|| 使与…相平. Земля уже покрыла и сровняла яму. (Гоголь)土已经把坑填满弄平了. Военный министр сдвинул остальные бумаги, сровнял их края с краями. (Л. Толстой)陆军大臣把其余文件归拢起来,叠得整整齐齐.Pека широкая, берега её низкие, зима сровняла их с полями. (Курочкин)河宽岸低,冰雪把河岸、田野盖平了.1[无人称] Балки и овраги совсем занесло, сровняло с полем. (Шолохов-Синявсий)沟谷积满了雪,和田野取平了.◇**сровнять с землёй**夷为平地. Мы научились отыскивать деревни, которых нет на карте и вообще нет на земле, ибо они сожжены и сровнены с землёй. (Чаковский)我们学会了寻找地图上没有,大地也根本没有的村庄,因为它们都被烧光,夷为平地了。 **сровняться**, -яюсь, -яешься [完] (未 **сравниваться³**) ❶с кем-чем与……相平,与……相齐. Он подрос и сровнялся (ростом) с братом.他长个了,和哥哥一般高.[Ветер] гонит снег... дороги вовсе не видать — она сровнялась с полем. (Решетников)狂风吹雪………路根本看不见,同田野漫成一片. На речке, сровнявшейся от весенних вод с берегами, заиграл ветерок. (Марков) 春水齐岸的小河上,凉风习习.❷赶上,走到与……相齐的地方(同义 поровняться). Когда мы сровнялись с их избой, из калитки вышел кузнец. (Гладков) 当我们走到他们的木屋跟前时,从栅门里出来一个铁匠.❸[只用完成体]〈俗〉到了(什么岁数、期限)(同义 исполниться). В этот год Тихону Ильичу сровнялось уже пятьдесят. (Бунин) 今年吉洪・伊里奇已经满50岁了. И не сровнялось года с приезда её в Суходол, как уже следа не осталось от того молодого чувства, с которым перешагнула она порог суходольного дома. (Бунин)她来到苏霍多尔还不到一年,她跨入苏霍多尔的家门时的那种年轻人的情感就已荡然无存了. **сродич**, -а [阳]〈旧〉同 родственник. **сроднение**, -я[中] сродниться的名词. Сроднение народа с народом может привести их языки к полному, совершенному превращению. (Срезневский)两个民族亲密交往可能使他们的语言发生根本变化. **сродни** [副]❶〈口语〉(与**быть**, **доводиться**, **приходиться** 等连用)кому(是)亲戚,沾亲.[Я] желала вас видеть. Ведь мы близкие соседи и чуть не сродни. (Тургенев)我希望见您,要知道,我们是近邻,几乎是亲戚. До сих пор не знаю, каким образом она приходилась сродни покойному генералу Крахоткину. (Достоевский)我至今也不知道她是已故将军克拉霍特金的哪门子亲戚. Они [ Злотницкие] доводились сродни моей матушке. (Тургенев)兹洛特尼茨基家和我母亲沾亲.❷чему〈转)(在性质、特性上)与………相近,与………相似. Душа безмятежна, душа глубока, Сродни ей спокойное море. (А. К. Толстой)内心是平静的,深沉的,好似风平浪静的海. Сам Андерсен долго не знал, какие области искусства сродни его таланту. (Паустовский)安德森本人很长时间都不知道哪些艺术领域适合他发挥才能. Прогульные дни воровству сродни.〈俗语〉旷工跟盗窃差不多. **сродник**, -а [阳]〈旧,俗〉同 родственник. дальний~远亲. **сроднить**,-ню, -нишь; сроднённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 **роднить**, 〈少用〉 **сроднять**)(及物)❶使亲近,使结交. Люди держали себя, как одна семья, их... сроднила тревога за Москву. (Ажаев)人们相处如一家人,……对莫斯科命运的担心使他们亲密无间.|| 使习惯于,使住惯. Всё окружающее постепенно сроднило меня с этими местами. (Паустовский)周围的一切逐渐使我习惯了这些地方. **сродниться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **родниться**, 〈少用) **сродняться**)❶亲近起来,接近起来. У Звягина подобрались отличные ребята, и они так сроднились между собой, что образовали семью. (Павленко) 兹维亚金选中的是些优秀小伙子,他们亲密无间,形成了一个大家庭. Ўстенька прожила у них дома почти восемь лет, сроднилась со всеми. (Мамин-Сибиряк)乌斯坚卡在他们家住了近8年,和所有人都很亲了.|| 习惯于……… ~ с мыслью о чём-л. 习惯……想法~ с какой-л. работой干惯…工作. [Я] сроднился с нею [тайгой], спал под ветвями деревьев так же спокойно, как горожане спят в своих кроватях. (Арамилев)我习惯了泰加林,睡在树下同城里人睡在床上一样安逸. **сродница**, -ы [阴]〈旧,俗〉сродник 的女性. бедная ~穷亲戚. **сродничек**, -чка [阳]〈旧,俗〉сродник 的表爱. **сродность**,-и [阴] сродный 1解的名词(同义 родственность). ~ явлений 现象类似. **сродный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]❶(起源、性质、特性等)近似的,类似的,同类的(同义 родственный). ~ые понятия 近似概念. Кажется, что автор-сам один из геров, изображаемых им, и во многом кровно сроден с ними. (Горький)似乎作者本人就是他所描绘的主人公之一,在很多方面和那些主人公血肉相连.❷ кому-чему 固有的,特有的.~ое прекрасному полу любопытство 女性特有的好奇. Мысль о золотом веке сродна всем народам и доказывает только, что люди никогда не довольны настоящим. (Пушкин)向往黄金时代是所有民族的特点,它证明人类永远不会满足于现实. Человеку сродно питать благородное, но несбыточное желание — уверить весь свет в истине своих убеждений. (Белинский)人都生来抱有良好但难以实现的愿望————————让全世界都相信他的信念是正确的. || к чему〈旧〉善于,长于,适于. Берись за то, к чему ты сроден, Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец. (Крылов) 若想事业成功,就干你最适于干的事吧. **сроднять**, -яю, -яешь [未] сроднить 的未完成体. **сродняться**, -яюсь, -яешься [未] сродниться 的未完成体. **сродственник** [цтв], -а [阳]〈旧,俗〉同 родственник. Ведь как бы то ни было, он мне дядя и вам сродственник. (Герцен)要知道,不管怎么说,他是我舅舅,也是您的亲戚. **сродственница** [цтв], -ы [阴] 〈旧,俗〉 сродственник 的女性. **сродственничек** [цтв], -чка [阳]〈旧,俗〉сродственник 的表爱或表卑. **сродственный** [цтв], -ая, -ое; -вен, -венна, -венно [形] 〈旧,俗〉同 родственный. **сродство** [цтв],-á[中]〈文语〉❶(特征或起源)相近,类似. Славянский язык имеет ближайшее сродство с другими европейскими языками индоевропейского семейства. (Чернышевский)斯拉夫语与印欧语系的其他欧洲语言是近亲语言. [Они] были без взаимного нравственного сродства, так как одна была женщина умная, а другой был мужчина глупый. (Писемский)他们相互间缺少精神的一致,因为一个是聪明的女人,另一个是愚蠢的男人. Художественная поэзия находится в тесном сродстве с естественною, ибо... вырастает на её почве. (Белинский)诗歌艺术与天然诗境紧密相关,因为………是在后者的土壤上生长起来的.❷[集]〈旧,俗〉亲戚,亲属. большое ~亲属众多. Отечество, сродство и дом мой в Москве. (Грибоедов)故土,亲属和我的家都在莫斯科. <6183> **сроду** [副]❶(与**He**和动词人称形式连用)〈俗〉生来(从未),一次(也未). Небось [вы] сроду самовара не ставили. (Паустовский)您大概从没生过茶炊.Старуха моя... грамоте сроду не училась. (Гоголь)我那老婆子压根儿就没学过文化.❷天生. Он сроду дурак!他天生是笨蛋! || 从出现、产生、建造之日起. Они [Пароходы] сроду уж так устроены, что сами грузиться не могут. (Житков)这些轮船本来就不能自动装货. Азов-гора, она сроду в лесу. (Бажов)亚速山,有史以来就覆盖着森林. **сродясь** [副]〈俗〉同сроду. Такой бури я сродясь ещё на реке не видал. (Достоевский)这样的风暴我有生以来在江上还没见过. **сроить**, срою, сройшь; сроённый, сроён, сроена, сроено[完] (及物)(养蜂〉使成一群.~ пчёл 分蜂群. **сроиться**, сройтся [完]〈养蜂〉结群. Пчёлы сроились. 蜂分群了. **срок**,-a或-y[阳]❶期限,(一段)时间, испытательный ~ 试用期, процессуальный ~ 诉讼期限, должностной ~任期. недельный ~一周期限, сжатые ~很紧的期限,~ службы в армии服(兵)役期. ~ давности 时效,~ссылки 流放期. ~ строительства 施工期.~ заключения 监禁期限,~ хранения 保管期限. ~ действия 有效期.~ обучения 学习年限. в короткий~短期内.по истечении ~a期满时,到期时. продлить ~延长期限, отбыть (或отсидеть)~服刑期满. дать полчаса -у для разговоров 给半小时谈话时间, аренда~ом на пять лет 租赁5年. дать пять рублей ~ом до будущей среды 借给5卢布,下星期三前还. С появления первых стихов Есенина прошло свыше полувека. Срок немалый. (Тихонов)自叶塞宁诗作问世已经过去半个多世纪,时间不短了.❷日期,期限(指所限时间最后界限). последний (或 крайний) ~最后期限. ~ отъезда 出行日期,启程日期. ~ платежа за квартиру 交房租日期. ~ сдачи экзамена 考试日期. ~ векселя 票据期限. ~ ввода в эксплуатацию 投产期. ~ отгрузки 发货日期. выполнить до ~а提前完成. приехать к ~y如期到达.пропустить ~错过日期. заплатить в три ~a分三期付款. Даже намечен срок—15 марта. (Инбер)连日子都定好了—————3月15日. Однако вышел ему сроқ жениться. (Салтыков-Щедрин)他是到了结婚岁数了.❸[复]〈口语〉刑期.||《昵〉(在一定期限内)剥夺自由, присудить ~判处有期徒刑.◇**без срока** (或**сроку**)无限期地,永远,终生(同义 бессрочно, навсегда, пожизненно). без срока отдать в солдаты 终身贬为士兵. **в срок** 如期,按时(同义 вовремя). **дай (те) срок** 1)你等着吧,以后跟你算账(威胁用语). Дай срок, я вот Улите Никитишне скажу, что ты ничего не делаешь. (А. Островский)等着瞧,我会告诉乌莉塔·尼基季什娜,说你什么都不干.2)以后有机会,以后再说(许诺用语). Люблю я технику. Дай срок, ещё после войны в Рубежанск учиться поеду! (Ажаев)我爱好技术,等以后吧,打完仗我一定到鲁别然斯克去上学. **мотать срок**〈行话>服刑 **на срок**有期限地,不是永远地. Воеводы посылались на срок, на два или три года. (Чернышевский)外派军政长官是短期的,去两三年. **ни отдыху, ни сроку не давать** кому 见 **отдых**. **сронить**, сроню, сронишь; сроненный [完] (及物)〈口语〉碰掉,打掉,吹落.~ книгу со стола 碰掉桌上的书,~ пепел с сигары 磕掉烟灰. **Сронцзангамбо**松赞干布(617?-649,西藏赞普). **cpоcт**,-a[阳]愈合处,接合处,连生处. Боль в ноге ощущается на самом сросте. 腿上接骨的那个地方感到疼. **сростнолепестный** [осн; есн], -ая, -ое [形]〈植〉同спайнолепестный. ~ венчик 合瓣花冠.~ые цветки 合瓣花. || [用作名词]**cростнолепестные**, -ых [复] 同 спайнолепестные. **сростнолистный** [осн; исн], -ая, -ое [形]〈植〉萼片连生在一起的.~ая чашечка 合萼. **сростночелюстной** [осн; юсн], -ая, -de[形]〈动〉颌骨同颅骨合生在一起的.~ые рыбы 固颌鱼,鲀.||[用作名词]**cростночелюстные**, -ых [复]鈍形目(Tetraodontiformes). **сросток**, -тка [阳]❶(两个果实、结晶等的)连生体,opéxсросток 合生坚果, двойниковый ~双晶. сростки алмазных кристаллов金刚石合晶,双晶金刚石.~ кварца и полевого шпата 石英和长石合晶.❷接头, кабельный ~ 电缆接头.сетевой ~网络接头. **СРОТЕСОП** — среднерасчётная оперативно-тактическая единица степени огневого поражения 火力摧毁程度平均计算战役战术单位. **срочка**, -и[阴]〈口语〉定期服役. **срочно** [副] срочный 1解的副词.~ доставить 火速送到. ~ созвать людей на собрание 紧急召集人来开会. Передайте ему, чтобы он срочно приехал. 告诉他立刻来. **срочность**, -и [阴]❶срочный 1.2解的名词.~ заказа 订货紧急~ исполнения 限期执行.~ ссуды 贷款的期限(性). Где срочность, там спешка и ощущение тяжести на шее. (Чехов)哪里紧急,哪里便会匆忙行事,便会感到头上有压力.❷〈口语)急事. Что у вас за срочность? (Николаева)您有什么急事? Я просил Москву оставить вас на помощь нашему ремонтному заводу. Есть срочность. 我已经请求莫斯科让您留下来支援我们修理厂,有紧急任务。 **срочный**, -ая, -ое; -чен,чна 或-чна,чно; срочнее [形] ❶紧急的(要求立即执行、发出或送达的). ~ое дело 急事. ~ое сообщение 紧急通知,~ая телеграмма急电,加急电报,~ заказ 紧急的订货. ~ая задача 紧急任务.~ая надобность 急需,~ое донесение 紧急情报. || 紧急完成的,~ое исполнение заказа 紧急完成订货.~ая отправка эшелона 紧急发车,~ое отступление 紧急撤退. принять ~ые меры 采取紧急措施.❷定期的,有期限的,~ая ссуда 定期贷款.~ые вклады 定期存款~ депозит 定期存款. ~ая и свехсрочная военная служба 定期和超期服役. ~ рейс 定期航班. ❸〈旧〉暂时的,易逝的(同义преходящий, временный). ❹〈旧〉规定(作为期限)的. И, наконец, приходит срочный год, Царь-Лев за сыном шлёт. (Крылов)规定的年限终于到了,狮王派人去接儿子. Три денька, ведь, уж прошло, Завтра срочное число. (Ершов)要知道,三天已经过去了,明天就到日子了。 **срочник**, -[阳]〈口语〉紧急的事情. **срощение**, -я[中]同 сращение. **СРП** - Закон «О соглашениях о разделе продукции» 《产品分配协议》法. **СРП** - ❶сборка-разборка пакетов 公文袋装拆.❷ cóópка/разборка пакетов装包/拆包. **СРП** [эс-эр-пэ] — сборно-разборное приспособление 装拆(用的)工具. **СРП** -соглашение о разделе продукции 产品分配协议. **СРП** [ эс-эр-пэ] — Социалистическая рабочая партия (芬兰)社会主义工党. **СРП** [ эс-эр-пэ] — Социалистическая революционная партия(秘鲁)社会主义革命党、 **СРП** - Союз российских писателей 俄罗斯作家协会. **СРП** [эс-эр-пэ] — строительно-ремонтный поезд 工程修理列车. **СРП** - судно рейдового плавания 锚地工作船. **СРП** [эс-эр-пэ] — счётно-решающий прибоp 计算器. **СРПП** -Союз распространителей печатной продукции 印刷品推销人联合会. **СРПТ** - Социалистическая рабочая партия Турции 土耳其社会主义工人党. **СРР** - система ручного регулирования (ядерного реакTopa)(核反应堆的)手动调节系统. **СРР** [ эс-эр-эр] — Социалистическая Республика Румыния 罗马尼亚社会主义共和国. **СРР** - станция радиоразведки 无线电侦察站. **ср. (р.)** — средний (род) (语法〉中(性). <6184> **СРС** -самолётная радиостанция связи 飞机通信联络电台. **СРС** -связная радиостанция 通信联络电台. **СРС** - слаборазвитая страна 次发达国家. **СРС** [эс-эр-эс] служебная розыскная собака 执勤搜索犬 **СРС** - Союз реформаторских сил 改革力量联盟. **СРСЗ** [эс-эр-эс-зэ] — судоремонтно-судостроительный завод 修船造船厂. **СРСП** [эс-эр-эс-пэ] — Сомалийская революционная социалистическая партия 索马里革命社会主义党. **ср. ст.** — сравнительная степень (语法〉比较级. **СРСУ** [ эс-эр-эс-у] — специализированное ремонтно-строительное управление 专门化工程维修管理局. **СРТ** — система районного теплоснабжения 区供热系统. **CPT** -система районного тепло-хладоснабжения 区供热供冷气系统. **СРТ** [ эс-эр-тэ] — средний рыболовный траулер 中型拖网渔轮. **CPT** -станция распределения транспорта 运输分配站. **CPT** -суммирующий расходомер топлива 燃料流量加法器 **СРТМ** [ эс-эр-тэ-эм] - средний рыболовный траулерморозильщик 中型拖网冷冻渔轮. **СРТР** [ эс-эр-тэ-эр] — средний рыболовный траулер-рефрижератор 中型拖网冷藏渔轮. **СРТР** — станция радиотехнической разведки 无线电技术侦察站,电子侦察站. **ср. -урал.** -среднеуральский 中乌拉尔斯克的. **сруб**, -а [阳]❶срубить — срубать 1解的名词.~ леса 砍伐森林. валить дерево для ~а избы伐木盖木屋. Все толстые дубы они продавали на сруб для мельниц соседним козакам. (Гоголь) 所有粗栎树他们都出售给相邻的哥萨克砍去盖磨坊.❷(树木的)断口,截面.пень со свежим ~OM 带新砍断口的树桩.❸(屋基上固定好的四方形)木架,构架.~ избы木房的木墙架. ~ колодца木井架,木井帮. рубить для избы~为木房砍房架. || 原木建筑. Вся усадьба Чертопханова состояла из четырёх ветхих срубов разной величины, а именно: из флигеля, конюшни, сарая и бани. (Тургенев) 整个切尔托普哈诺夫庄园由四个大小不等的破旧木屋组成:耳房、马厩、仓房、洗澡房各一. **срубание**, -я[中] срубать 名词. ~ дерева 砍树. ~ льда 凿冰,铲冰. **срубать**, -аю, -аешь [未] срубить的未完成体.◇ **срубать хвосты**〈行话》甩掉尾巴(喻摆脱盯梢的人). Работаю по рынкам, когда привозят «травку». Срубаю хвосты, т. е. смотрю, чтобы «ментов» рядом не было. 我在市场上做买卖,大麻运来,我得甩掉尾巴,就是看好,周围不能有“雷子”盯梢. **срубаться**, -ается [未] срубать 的被动态. **срубец**, -бца [阳]〈口语〉cpy63解的指小表爱. **срубик**, -а [阳]〈口语〉cpy63解的指小表爱. **срубить**, срублю, срубишь; срубленный [完] (及物)❶(未 **срубать**, **рубить**)砍倒,砍掉.~ в лесу два дубка 在林子里砍了两棵小柞树. ~ в три удара ольху 三斧子砍倒赤杨. За один раз дерева не срубить.〈俗语〉一斧子砍不倒一棵树;一口吃不成胖子. Кто знает, может быть, при первой битве татарин срубит им головы. (Гоголь) 谁知道呢,说不定第一仗鞑靼人就会砍掉他们的首级.||〈口语》砍死(同义 - зарубить). Во сне и в дреме виделся ему австриец, тот, которого срубил у решётки. (Шолохов)睡觉打瞌睡他都梦见那个在栅栏边被他砍死的奥地利兵. || 砍光,伐净(同义 вырубить). Мужики срубили наш лес. (Л. Толстой)农夫砍光了我们的林子.❷(未 **срубать**)凿掉,铲掉(同义 сколоть). Дорожка... расчищена от снега, у колодца срублен лёд. (Тендряков) 小路上的雪清掉了,井边的冰凿去了.❸рубить 的完成体. четырёхугольный бассейн, крепко срубленный из толстых дубовых брёвен 一个用粗柞木原木搭建成的四方水池.❹〈行话〉明白,猜到.◇**срубить город**〈旧〉建造城池.[Pюрик] срубил город над Волховом, прозвал его Новгородом. (С. Соловьёв) 留里克在沃尔霍夫河上建造了一座城池,起名诺夫哥罗德. **срубка**, -и [阴] срубить — срубать 1.2解的名词.~ льда除冰,凿冰. продать лес на ~у 卖掉林子供采伐. **срубный**, -ая, -ое[形] сруб 3解的形容词(同义cpубовый). ~ое жилище 木结构住房. ~ колодец 木帮井. ◇ **срубная культура** 木椁墓文化(俄罗斯部分地区青铜时代考古学文化,因木椁墓得名). **срубовый**, -ая, -ое [形] сруб 3解的形容词.~ улей 原木蜂箱. ~ое крепление в шахтеe矿井内的原木支撑,~ая крепь 圆构框加固. **срубчик**, -а[阳] cpy63解的指小. **срубщик**, -а [阳]伐木工;凿冰工;木架工。 **срубщица**, -ы [阴] срубщик的女性. **сруливание**, -я[中]〈空)滑出,滑离,滑行. **сруливать**, -аю, -аешь [未]滑出,滑离,滑行. **Срубга**, Балис斯鲁奥加(1896—1947,立陶宛作家). **сручно**[无人称句中用作谓语]方便,合适(同义удобно, сподручно). **сручный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно[形]〈旧,俗〉同сподручный. Да потрудилась бы ты, Прасковья Фёдоровна, разлила бы чай-то... ты к этому сручнее. (Потехин)劳动你一下,普拉斯科维娅·费奥多罗夫娜,给大家斟茶,你干这个更合适. **СРФ** — сучкорезка ручная фрезерная 手动铣刀打枝机. **СРЦ** [ эс-эр-це — станция разведки и целеуказания 搜索和目标指示(雷达)站. **СРЦП** - Среднероссийский центр приватизации 中俄罗斯私有化中心. **СРЧ** — средняя радиационная часть (котла) (锅炉、反应堆)中间辐射部分. **срыв**, -а [阳] ❶сорвать — срывать 4,5,6解, сорваться-срываться¹ 1,2,3、6、8、9解的名词.~ плана破坏计划,~ переговоров 破坏谈判. ~ резьбы 螺纹断扣. страховка альпиниста от ~a登山运动员防坠崖保护.❷失败,挫折, удачи и ~ы артистов 演员的成功与挫折.❸断崖,陡岸(同义 обрыв). отвесные ~ы峭壁, песчаный ~陡峭的沙坡.❹[只用单数](印刷机不能用的卷筒纸)纸头. **срывание¹**, -я[中] срывать¹, срываться¹ (见 сорваться 1. 2、3、4、6解)的名词. ~ плодов 摘果实. **срывание²**, -я[中] срывать²的名词.~ насыпи 铲平路堤,铲平填土. **срывать¹**, -аю, -аешь [未] сорвать的未完成体. ◇ **срывать цветы удовольствия** (讽〉无忧无虑地享乐.Хищники, увлечённые успехом, как будто совсем не думают о будущем и, играючи, срывают цветы удовольствия. (Салтыков-Щедрин)这些野兽为成功所陶醉,似乎不考虑未来,只顾逍遥自在无所用心地享乐. **срывать²**, -аю, -аешь [未] срыть 的未完成体. **срываться¹**, -аюсь, -аешься; срывающийся [未] ❶сорваться 的未完成体.|| [只用未完成体](道路)陡然下坡. Дорога срывалась прямо в чёрную воду. (Паустовский)道路陡然下坡,直通漆黑的水面.❷срывать¹ 的被动态. **срываться²**, -ается [未] срывать²的被动态. **срывающийся**, -аяся, -ееся. ❶ срываться¹ 的现在时形动词.❷[用作形容词]不断突然变调的(指语声、喊声、吠声等). ~ неистовый лай一阵高——一阵低的狂吠声. **срывистый**, -ая, -ое; -вист,-a,-o[形]〈俗〉同 срывчивый. ~ характер 暴躁的性格. **срывка**, -и复二-вок,-вкам [阴]〈旧,俗〉(贿赂、攫取、赢得的)钱财. Срывки нынче по службе тоже пошли выпадать все маленькие, ничтожные. (Писемский)如今公事能楼到的钱越来越少,越微不足道了. <6185> **срывка**², -и [阴] срывать”的名词. **срывка** [副](口语》猛一使劲. поднять груз~一使劲儿把重物抬起,《转》鲁莽地,粗鲁地,生硬地(同义 резко, грубо). Балеев был груб в обращении, со всеми говорил срывка, не терпел возражений. (Гладков)巴列耶夫待人粗鲁,跟任何人说话都很生硬,说一不二, **срыву** [副]〈口语〉同 срывка. отворить дверь ~猛地打开门. Только следить за ней нужно, за землёй. Тут срыву да с маху не возьмёшь. (Медынский) 只是土地这东西需要精心侍弄,粗暴对待,想一蹴而就是不行的, **срывчивый**, -ая, -ое; -чив,-а,-o[形]〈俗〉暴躁的.Барин был, по их словам, добрый, сердца не срывчивого. (Тургенев)据他们说老爷为人善良,脾气好, **срывщик**, -а[阳]〈俗〉(某项工作、事业、计划、会议等的)破坏者. **срывщица**, -ы [阴]〈俗〉срывщик 的女性. **срыгивание**, -я[中] срыгивать 的名词. **срыгивать**, -аю, -аешь [未] срыгнуть 的未完成体, **срыгиваться**, -ается [未] срыгивать 的被动态. **срыгнуть**, -ну, -нёшь; срыгнутый [完] (未срыгивать) (及物或无补语)呕吐,~ молоко吐奶,呕奶. Ребёнок срыгнул. 婴儿吐了, **срытие**, -я[中] срыть的名词.~ холма平土丘, **срыть**, срою, сроешь; срытый [完] (未 срывать)(及物)挖掉,铲平,夷平,~бугор平掉土丘. Брустверы были срыты,... позиция была сильно разрушена. (Степанов)胸墙被夷平,阵地遭严重破坏. || 拆掉,夷平(建筑物). ~ флигель 拆掉耳房, **СРЭП** - средства радиоэлектронного подавления 无线电电子抑制设备. **СРЮ** — Союзная Республика Югославия 南斯拉夫联盟共和国. **СРЯ** - «Словарь русского языка»《俄语词典》(用于图书目录). **сряда**, -ы [阴]〈方〉衣服,华服(同义наряд). Куда это ты в пышной такой сряде...? (Пермитин)你穿着这套漂亮服装上哪儿去……? **срядить**¹, сряжу, срядишь или срядишь; сряжённый, жён, -жена,-жено 或 сряженный [完] (未 сряжать) (及物)《旧,俗〉收拾,准备(行装、车马等以便上路)(同义 снарядить, приготовить). ~ воз с поклажей 装好行李车, **срядить**², сряжу, срядишь 或 срядишь; сряжённый, жён, -жена,-жено 或 сряженный [完](及物)〈旧,俗〉(讲妥价钱后)雇下,包下(同义 подрядить). Он срядил мне подводу за полтинник, уложил на телегу мой вещи. (Слепцов)他花半个卢布给我雇了一辆车,把我的东西装了上去, **срядиться**¹, сряжусь, срядишься 或 срядишься [完](未 сряжаться) (旧,俗〉收拾好,准备好(上路)(同义 снарядиться, приготовиться). ~ домой收拾行装回家.~ в дорогу 收拾好上路. [Парень] остался на сверхсрочную.... Она, значит, туда-сюда, Клашка-то, срядилась ехать к ему, а документов ей не дают, да и только. (Белов)小伙子留下超期服役,于是她(克拉什卡)东奔西走,收拾好了去看他,可就是不给她开证明. **срядиться**², сряжусь, срядишься 或 срядишься [完] рядиться²的完成体. **сряду** [副]〈口语〉接连,一连,连续(同义подряд). два раза ~一连两次. работать по нескольку часов~一干就连着几个小时. **сряжать**, -аю, -аешь [未] срядить的未完成体. **сряжаться**, -аюсь, -аешься [未] срядиться 的未完成体. **сряшник**, -а [阳]〈谑,讽>现代俄语(学科)(大学生用语). **сряшница**, -ы[阴]《谑,讽>现代俄语课女教师(大学生用语). **СС** [ эс-эс] самотвердеющая смесь 自行硬化混合物, **СС** — санитарный самолёт 救护飞机,卫生飞机。 **СС** - сеанс связи 通信时间, **СС** [эс-эс] сейсмическая станция 地震站. **CC** -секвентная стратиграфия 后继地层学. **СС** — секретный сотрудник秘密(工作)人员, **CC** -селективный сигнал 选择信号. **СС** [ эс-эс] — сельский Совет депутатов трудящихся, сельсовет 村劳动者代表苏维埃,村苏维埃. ❶сельский Совет народных депутатов, сельсовет 村人民代表苏维埃,村苏维埃. ❷сельский совет 村苏维埃, **СС** сернисто-серебряный (фотоэлемент)硫化银(光电管). **СС** сетевая служба 网络服务, **СС** [эс-эс] синее стекло (光)蓝(色)玻璃, **СС** - синтетическая смола 合成树脂,人造树脂, **СС** [эс-эс] система самолётовождения (飞行)领航系统. **СС** - система связи 通信系统. **CC** -система спасения 救生系统. **CC** -складская система 仓库制度. **CC** -скоростное судно 快船. **СС** [ эс-эс] — слабоспекающийся (уголь)不易黏结性(煤)(用于煤的分级). **СС** - служба снабжения 供给勤务;供应处, **CC** -снаряд самонаведения 自动导引炮弹,寻的炮弹, **СС** [эс-эс] совершенно секретно 绝密(文件上印的字样). **СС**-Совет Союза 联盟院, **CC** -спасательная станция 救生站. **CC** -спасательное судно 救生船;打捞船. **CC** -специальная служба 专业勤务;专业部门, **CC** специальный снаряд 特种弹, **CC** спутник связи 通信卫星. **CC** -спутниковая связь 卫星通信, **CC** -средства синхронизации 同步设备. **CC** -станция снабжения 供给站,供应站. **СС** [эс-эс] струг-снегоочиститель 平路除雪机. **CC**[德语 Schutzstaffeln, SS](法西斯德国的)党卫军, **cc!**[感]同 Tсс! **с/с** - сельский Совет депутатов трудящихся, сельсовет 村劳动者代表苏维埃,村苏维埃。 **с/с** - сельский Совет народных депутатов, сельсовет 村人民代表苏维埃,村苏维埃, **с/с** словосочетание 词组. **ССА** [эс-эс-а] -Союз советских архитекторов 苏联建筑师协会. **ССАГПЗ** -Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива 波斯湾阿拉伯国家合作委员会, **ссадина**, -ы [阴](皮肤上的)擦伤,蹭伤,挠伤. Под левым глазом краснела ссадина. (Куприн)左眼下有一块红色擦伤. Лицо у него было в синяках и ссадинах. (Горький)他满脸青紫斑,伤痕累累,||(物体上的)擦伤,擦痕,~ы на плитняке от подков 铺路石上的马掌擦痕, **ссадить**¹, ссажу, ссадишь; ссаженный [完] (未ссаживать¹)(及物)❶(把坐着的人)扶起来,扶下来,抱下来,放下 *. ~ с колен сынишку 把坐在膝上的儿子放下地.~ с лошади 扶下马. Мама ссадила меня с печи... и, уложив на скамейке, укрыла тулупом. (Ляшко)妈妈把我从炉顶上抱下来……放在长凳上,用皮袄盖好. || 〈口语〉(把骑、坐在……上的人,停在……上的鸟等)击落,打下.~ кого-л. с коня выстрелом 开枪把………从马上打下来. ~ косача с вершины дерева 击落树梢上的黑琴鸡.❷使下车;使下船(同义высадить). ~ из брички 令………下马车. Ссадив пассажиров, сбросив груз, «КП-12» [буксир] отошёл от пристани. (Рудный) КП-12号拖船放下人,扔下货,离开了码头, Он сел без билета и был с позором ссажен на ближайшей пристани. (Б. Полевой)他无票乘船,到下一码头就丢人地被撵了下来,❸〈转,旧,俗〉撤职,撤掉,搞掉. Савелов <6186> хочет ссадить Петра Степаныча и сам сесть на его место. (Чернышевский)萨韦洛夫想搞掉彼得·斯捷帕内奇,自己取而代之,|| 迫使农民由——一种劳役制改为另一种劳役制, ~ души с запашки на оброк 迫使农奴由劳役租改为代役租. **ссадить**², ссажу, ссадишь, ссаженный [完] (未ссаживать²)(及物)擦(或抓、蹭、搔)破………上的皮肤. Узкий проход был открыт. Он протискался сквозь него, ссадив себе плечи, локти и обнажённые колени. (Гаршин)狭窄的通道开着,他从中钻过去,把肩、肘、光膝盖都蹭破了皮, [Серёжа] упал во дворе, ссадил колени в кровь. (Панова)谢廖扎在院子里跌倒了,把膝盖蹭出了血。 **ссаживание**¹, -я[中] ссаживать¹, ссаживаться¹的名词. **ссаживание**², -я[中]ссаживать²的名词. **ссаживать**¹, -аю, -аешь [未] ссадить¹的未完成体, **ссаживать**², -аю, -аешь [未] ссадить²的未完成体、 **ссаживаться**¹, -аюсь, -аешься [未]❶〈口语〉(从坐着的地方)下来,站起来. У него [воеводы в степи сто тысяч станичников с коней не ссаживаются. (А. Н. Толстой)在草原他手下有10万哥萨克人不离鞍.❷(口语》下车,下船. В числе прочих пассажиров ссаживаюсь в Л. и я. (Салтыков-Щедрин)我也同其他乘客一道在L码头下了船.❸ссаживать¹的被动态. **ссаживаться**², -ается [未] ссаживать²的被动态, **ссайбелийт**, -a[阳]〈矿〉硼镁石, **ссака**, -и[阴]《口语,贬)尿. **CCAC** — Совет североатлантического сотрудничества 北大西洋合作委员会. **ссасывание**, -я[中] ссасывать 的名词. **ссасывать**, -аю, -аешь [未]ссосать的未完成体。 **ссасываться**, -ается [未] ссасывать 的被动态, **ссать**, ссу, ссышь [未] (完 поссать)〈粗俗〉❶撒尿. ❷на кого-что对……无所谓,对……冷淡,对…鄙视. **ссачка**, -и[阴]〈口语,贬>❶尿,❷[用作谓语]极其可笑的事, **ССБ** - Служба собственной безопасности (милиции, налоговых органов и т. п.) (民警、税务机关等的)自身安全部门。 **ССБ** — стратегический склад боеприпасов 战略弹药库, **ССБ** [эс-эс-бэ] — сульфино-спиртовая барда 亚硫酸盐碱液酒糟. **ССБВ** -судосборочная верфь 船舶装配厂, **ССБТ** [эс-эс-бэ-тэ] -система стандартов безопасности труда 劳动安全标准体系, **ССВ** [ эс-эс-вэ] -Севастопольская судостройтельная верфь 塞瓦斯托波尔造船厂, **ССВ** [эс-эс-вэ] — сокращение стратегических вооружений 裁减战略武器, **CCB** -судостроительная верфь 造船厂. **с. св.** -сила света 发光强度,光度. **ССВД** -система сглаживания волн давления 压力波平滑系统. **ССГ** - самоходная сварочная головка 自走式焊接机头, **ССГ** — «Словарь смоленских говоров»《斯摩棱斯克方言词典》(用于图书目录). **ССГ** — Союз суверенных Государств主权国家联盟. **ССГ ГО** — сводная спасательная группа гражданской обороны 民防综合抢救组, **ССД** — система сбора данных 数据采集系统. **С ССД** -Союз свободных демократов 自由民主派联盟. **ССД** - среднесрочный депозит 中期存款. **CCE** -сложная структурная единица 复杂结构单位, **сседаться**, -ается [未] ссесться 的未完成体, **ссек**, -а[阳](牛后腿的)小腿肉, **ссекание**, -я[中]ссекать 的名词, **ссекать**, -аю, -аешь [未]ссечь 的未完成体. **ссекаться**, -ается [未] ссекать 的被动态. **сселение**, -я[中] сселить -сселять, сселиться сселяться 的名词. **сселить**, -лю, -лишь; сселённый, лён, -лена, -лено [完](未 сселять) ❶使搬迁到一处.~ хуторян в колхозные селения 把分散在小村落的农民集中迁到集体农庄大村落中居住,❷〈俗〉强迫迁走(同义выселить). **сселиться**, -люсь, -лишься [完] (未сселяться) ❶搬迁到一处,❷〈俗〉迁走,搬走(同义выселиться). **сселять**, -яю, -яешь [未]сселить的未完成体, **сселяться**, -яюсь, -яешься [未] ❶сселиться 的未完成体,❷сселять 的被动态. **ссесться**, ссядется: сселся, -лась, -лось [完] (未сседаться) 〈口语〉缩短,缩小,收缩(同义 сесть). Материя сселась после стирки.布料洗后缩水了. Кожа сселась. 皮革收缩了. || 浓缩,变密实而下陷. Снег сселся.积雪变密实下陷了, Молоко сселось.奶浓缩了, **ссечки**, чек,-чкам [复](单ссечка, -и [阴])〈方〉采伐迹地(同义 вырубка). дойти до новых ссечек 走到新采伐过的地方. **ссечь**, ссеку, ссечёшь, ссекут; ссек, -ла, -ло或〈旧〉-ла-ло; ссекший; ссечённый, -чён,-чена,чено或(旧)ссеченный [完] (未ссекать)(及物)砍掉,劈掉,割掉(同义срубить). ~ ветви дерева 砍下树枝. ~ косой рога 用镰刀割下鹿角. ~ кому-л. голову 砍下……的头, **ССЗ** — станкостроительный завод 机床制造厂, **ССЗ** [эс-эс-за] — судостроительный завод 造船厂, **ССИС** — сверхскоростная интегральная схема 超速集成电路. **CCK** -Северный судоходный канал北方通航通道(芬兰湾). **ССК** [ эс-эс-ка] — сельский стройтельный комбинат乡村建筑联合企业, **ССК** - система стабилизации курса 汇率稳定制, **ССК** [эс-эс-ка] — Союз советских композиторов 苏联作曲家协会, **ССК** [ эс-эс-ка] — Союз студентов-коммунистов (葡萄牙)大学生共产主义者联盟. **ССК** — «Столичная судоходная компания»“首都航运公司”. **ССК** [ эс-эс-ка] — стрелковый спортивный клуб 射击运动俱乐部, **ССК ГО** — сводная спасательная команда гражданской обороны 民防综合抢救队, **ССКП** — суперсверхкритические параметры пара 蒸汽特超临界参数。 **ССЛ** [эс-эс-эл] — синхронный спутник Луны 月球同步卫星. **ССЛН**-[ эс-эс-эл-эн] — сеялка строчно-луночная навесная 悬挂式条埯播种机—(如ССЛН-1). **ССМ** [ эс-эс-эм — Социалистический союз молодёжи (捷克斯洛伐克)社会主义青年联盟, **ССМ** [ эс-эс-эм] - Союз социалистической молодёжи 社会主义青年联盟(如CCMЮ). **ССМ** [ эс-эс-эм] - Союз суданской молодёжи 苏丹青年联盟, **ССМ** - сплоточно-сортировочная машина 洗矿槽分选机. **ССМА** [ эс-эс-эм-а] — Социалистический союз молодёжи Австралии 澳大利亚社会主义青年联盟, **ССМУ** [ссму — специализированное строительно-монтажное управление 专业化建筑安装管理局. **ССМУИР** -специальное строительно-монтажное управление инженерных работ 工程作业专业建筑安装管理局. **ССМЮ** [ эс-эс-эм-ю] -Союз социалистической молодёжи Югославии 南斯拉夫社会主义青年联盟, **ССН** — сеть среднего напряжения 平均电压网, **ССН** - сигнализатор скоростного напорa速压(力)头信 <6187> 号器,动压(力)头信号器。 **ССН** - силы специального назначения 特种兵力,特种部队。 **ССН** [эс-эсэн] — система самонаведения (鱼雷)自导装置. **CCH** -снабженческо-сбытовая надбавка 供应销售加价, **(-) CCH (-)** [эс-эс-эн] — сеялка свекловичная навесная (一)悬挂式甜菜播种机(一)(如CCH-18,2CCH-6). **CCH** -сантистен 10⁻²斯坦. **ССНВ** - переговоры о сокращении стратегических наступательных вооружений 裁减战略进攻性武器谈判, **ССНВ** — сокращение стратегических наступательных вооружений 裁减战略进攻性武器, **ССНМ** [ эс-эс-эн-эм — Союз свободной немецкой молодёжи (德意志民主共和国)自由德国青年联盟, **ССНС** [ эс-эс-эн-эс] — Социалистический союз народных сил 人民力量社会主义联盟(摩洛哥政党). **ССНЭЧ** - Совет стран Содружества наций по экологии человека 人类生态学民族友好国家联合会. **CCO** — силы специальных операций(美国)特种战役部队, **CCO** — совместное снижение опасности 共同减少危险. **CCO** — солнечно-синхронная орбита太阳同步轨道, **ССО** [эс-эс-б] — студенческий стройтельный отряд 大学生建筑队。 **CCO** — субкомплекс связи с объектом 与目标联络亚系统. **с/совет** — сельский совет 村苏维埃. **Ссо го** — сводный спасательный отряд гражданской обороны 民防综合救生队, **ссовать**, ссую, ссуёшь[完] (及物)〈俗〉❶把…乱塞进,把…全塞进. ~ вещи в мешок 把东西塞进口袋、❷(偷偷地或匆匆地)塞给,交给. Будь он проклят, всё пропил да девке Марье ссовал. (Решетников)这杀千刀的,把家当全喝光了,给玛丽亚那女人了, **ссовывать**, -аю, -аешь [未] ссунуть的未完成体, **ссовываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ссунуться 的未完成体. ❷ссовывать 的被动态. **ССОД** [ссод] — Союз советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами 苏联对外友好和文化交流协会联合会. **ССОД** - станция сбора океанографических данных 海洋志数据收集站. **ссомольнокит**, -а[阳]〈矿〉一水铁矾. **ccópa**,-ы[阴]争吵,不和,纠纷. пустая~无谓的争吵, мелкая ~鸡毛蒜皮之争, серьёзная ~严重不和, шумная ~大吵大闹.~ между мужем и женой 夫妻不和. ~ между соседями 邻里纠纷.~ отца с сыном 父子失和. Целый год он был в ссоре со своим сыном, не встречался с ним, не разговаривал. Три дня назад произошло примирение. (Тендряков)他与儿子不和,不见面,不说话达一年之久,三天前和解了.|| 相互指责,相互责骂(同义перебранка). Это всплыло наружу, и вот вспыхнула ссора с руганью и дракой в коридоре. (Куприн)这事露了馅儿,于是相互指责起来,在走廊里又对骂又厮打. Детки за игрушку, а матки в ссópy.〈谚语〉孩子争玩具,老妈吵起了架.||《转》不顺当,别扭. Прошу не сердиться, если не так написал адрес. Я с именами в вечной ссоре. (Жуковский)如果地址写得不对,请别生气,因为人名和地名我老是搞不对. Отец мой... был человек тяжёлого характера, нелюдим и в ссоре с жизнью. (Горький)我父亲性格乖张,孤僻,不合潮流. **ссорить**,-рю,-ришь [未] (完 поссорить) (及物)使争吵,使不和.~ меж собой соседей 挑拨邻里不和. || с кем. ~ мужа с женой 挑拨夫妻关系, **ссориться**, -рюсь, -ришься [未] (完 поссориться)口角,争吵,相互指责(同义браниться). Егор Семёныч и Таня часто ссорились и говорили друг другу неприятности. (Чехов)叶戈尔·谢苗内奇和塔尼娅常吵嘴,相互说些伤人的话. Почему мириться? Я с вами не ссорился. (Чехов)为什么说和解?我与您又没闹过别扭,Cтáрая пословица с новым веком ссорится. (谚语〉时代不同,旧谚不灵. **ссорный**, -ая, -ое [形]〈旧〉ccópa的形容词. решить ~ые дела 调解纠纷, **ссорщик**, -а [阳]〈俗〉好争吵的人, **ссорщица**, -ы [阴]〈俗〉ссорщик 的女性. **ССОС** — система сигнализации опасной скорости сближения самолёта с землёй 飞机接地危险速度信号系统. **ссосать**, ссосу, ссосёшь; ссосанный [完] (未ссасывать) (及物)(及物或 чего)吸掉,吮去(若干数量).~ молоко 裹奶.❷〈俗〉嘲,裹(在嘴里吃掉). ~ леденец 嗍掉一块冰糖. ~ конфету 把一粒糖果含着吃掉, **ссохнуться**, -нусь, -нешься; ссохся, -лась, -лось; ссохшийся [完](未ссыхаться) ❶干缩,翘曲. Фанера ссохлась. 胶合板翘棱了. Сапог ссохся, не лез на ногу. (Иванов)靴子干缩,穿不上脚了,||《转,口语〉干瘪,消瘦,Лицо ссохлось и сморщилось. 面庞消瘦,满脸皱纹了,[Фома] ссохся, побелел ещё больше. (Гладков)福马形容憔悴,更加苍白了,❷干硬,板结. Грязь ссохлась. 泥泞干了. Глина ссохлась. 黏土干结了, Волосы ссохлись в крови. (Фадеев)头发和血干结成块儿了、❸(口、唇等)干燥(同义пересохнуть). Бледные губы ссохлись и потрескались. (Николаева)苍白的嘴唇干裂了,||[用于无人称句] Bo pту у неё ссохлось. Она не смогла даже ответить на это короткое «здравствуй». (Кремлев) 她口干舌燥,连这短短“你好”也回答不了。 **ССП** - самосогласованное поле〈理)自洽场, **ССП** — сберегательный сертификат на предъявителя 凭存折取款的储蓄存折. **ССП** - сверхскоростной поезд 超快速列车. **ССП** - светосигнальный план 光信号计划. **ССП** - система сигнализации пожара 火灾信号系统. **ССП** [эс-эс-пэ] -система стандартных подпрограмм (电子计算机)标准子程序系统. **ССП** [ эс-эс-пэ] -сложносочинённое предложение (语法》并列复合句. **ССП** — сортировочно-сдаточный пункт 分拣交付站. **ССП** [эс-эс-пэ] — Союз советских писателей 苏联作家协会. **ССП** - средний сетеподъёмник (на судне)(船上)中型起网机. **ССП** [эс-эс-пэ] — станция скорой помощи 急救站,救护站. **ССПЛ** - Союз свободных профсоюзов Латвии 拉脱维亚自由工会联合会, **ССПМ** [ эс-эс-пэ-эм] - Союз социалистической польской молодёжи 波兰社会主义青年联盟, **ССПС** - Социалистический союз польских студентов 波兰大学生社会主义联合会. **ССПТУ** [ эс-эс-пэ-тэ-у] [不变,中]—————среднее сельское профессионально-техническое училище 农村中等职业技术学校. **ССР** [эс-эс-эр] — Словацкая Социалистическая Республика 斯洛伐克社会主义共和国, **ССР** [эс-эс-эр] — Советская Социалистическая Республика 苏维埃社会主义共和国(如Армянская ССР, Таджикская ССР). **ССР** — социально-стрессовые расстройства 社会应变障碍,社会应变失调, **ССР** - Страховой союз России 俄罗斯保险联合会, **...ССР** [эс-эс-эр][阴;复合词第二部]表示“苏维埃社会主义共和国”,如ACCP, БССР等. **ССРЗ** [ эс-эс-эр-зэ] — судостроительноремонтный за- <6188> вод 船舶修造厂, **ССРЛЯ** [ эс-эс-эр-эл-я] — «Словарь современного русского литературного языка»《现代俄罗斯标准语词典》(17卷). **ССРП** [ эс-эс-эр-пэ] — служебная связь руководителей производства生产领导人业务联系, **ССС** — «Сделай себя сам»“自己造就自己”(俱乐部). **ССС** [эс-эс-эс] — сердечно-сосудистая система 心(脏)血管系统. **ССС** — Силы стратегического сдерживания 战略遏制兵力. **ССС** [эс-эс-эс] — система спутниковой связи (电视)卫星通讯系统, **CCC** -спутниковая система связи 通信卫星系统. **ССС** [эс-эс-эс] — Суданский социалистический союз 苏丹社会主义联盟(政党). **СССД** — система словаря-справочника данных 数据词典手册系统. **СССР** [ эс-эс-эс-эр] — Союз Советских Социалистических Республик苏维埃社会主义共和国联盟,苏联. **СССР-овский** [ эс-эс-эс-эр], -ая, -ое [形]〈口语》苏联时期的. **СССУ** — синдром слабости синусового узла 窦结衰弱综合征. **ССТ** -семантико-структурный тип 语义结构型. **сст** -сантистокс厘沲(液体流动黏度单位), **ССТМ** [ эс-эс-тэ-эм] - Союз социалистической трудовой молодёжи Кореи 朝鲜社会主义劳动青年同盟, **ССТНЮ** [ эс-эс-тэ-эн-ю — Социалистический союз трудового народа Югославии 南斯拉夫劳动人民社会主义联盟. **ССТЮ** -Социалистический союз трудового народа Югославии 南斯拉夫劳动人民社会主义联盟. **ССУ** — специальное строительное управление 专业建筑管理局, **ссуда**, -ы [阴]❶借出,放贷(钱或物);贷款,租借的东西. денежная ~贷款,货币借贷,безвозмездная ~无偿贷款,赠款, беспроцентная ~无息贷款. просроченная ~ 过期贷款. семенная ~种子贷款. целевая ~专用贷款. ~ в денежной форме 货币贷款. ~ в натуральной форме 实物贷款~ земли за работу 贷地换工. ~ на доверие 信用贷款~ на жилищное строительство 建房贷款. ~ под залог 抵押贷款. ~ под недвижимость 不动产抵押贷款. получить в банке ~у 得到银行贷款, взять у в кассе взаимопомощи 在互助会借到一笔钱, дать кому-л. деньги в ~y贷给………钱, погасить ~у 偿清贷款. Инструмент выдаётся в ссуду на пять лет с условием, что поселенец ежегодно будет уплачивать пятую часть. (Чехо6)生产工具出贷5年,条件是移民每年要付款1/5. Полученную колхозом кормовую ссуду Авдотья использовала расчётливо. (Николаева)阿夫多季娅精打细算地使用集体农庄贷来的饲料.❷(民法中)无偿使用财产的协议. **ссудбанк**, -а [阳]贷款银行. **ссудить**, ссужу, ссудишь; ссуженный [完] (未ссужать) (及物,кому 或 чем)贷(款)给,借(钱)给. ~ кого-л. без залога无抵押贷款给某人. ~ в долг под лихие проценты 放高利贷. Ссуди меня пятью рублями. 或 Ссуди мне пять рублей. 借给我5个卢布吧,Aя-то ему давеча двадцать пять целковых ссудил. (Достоевский)可我前些日子还借给了他25卢布,||〈口语〉借(物)给,租(物)给. ~ книгами借给书. Затеяли бал. Мебель ссудил дядя из своей квартиры, посуду напрокат взяли. (Салтыков-Щедрин)居然想举行大型舞会,家具是从叔叔家里借的,餐具是租来的, **ссудный**, -ая, -ое[形] ссуда的形容词. ~ая операция 贷款业务. ~ая ведомость 贷款单. ~ процент 贷款利息.~ капитал 借贷资本.~банк 贷款银行. **ссудодатель**, -я[阳]贷款人,放款人,提供贷款者(个人或单位). **ссудополучатель**, -я[阳]借款人,接受贷款者(个人或单位). **ссудоприниматель**, -я[阳] 同 ссудополучатель. **ссудо-сберегательный**, -ая, -оe[形]《财〉办理贷款和储蓄业务的.~ая кассa 贷款储蓄处.~ое товарищество 储贷互助会. **ссужать**, -аю, -аешь [未] ссудить 的未完成体. **ссужаться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧,俗》借钱. Я всегда у него ссужаюсь.我缺钱时总是向他借.❷ссужать 的被动态. **ССУК** — спутниковая система управления и контроля 操纵和监控卫星系统, **ссунуть**, ну, -нешь; ссунутый [完] (未ссовывать) (及物)〈俗〉推下,挪开,搡倒(同义Cстолкнуть, спихнуть). ~ кого-л. с лодки в воду 把………从小船上推下水.~ хлебы с лопаты в устье 把面包坯从铲子上推进炉膛里,||[用于无人称句][Шофёр] затормозил вдруг... машину, и всех с размаху ссунуло вперёд. (Серафимович) 司机突然刹车,车上的人被猛地一搡全朝前冲了过去, **ссунуться**, -нусь, -нешься [完] (未ссовываться)〈俗〉(向下方)倒去,爬去(同义 сдвинуться, сползти). Старшина бесшумно ссунулся вниз, несколькими лёгкими прыжками догнал танк. (Лавренёв)司务长悄悄爬下,轻轻跃前几步就追上了坦克, **ССУОР** — специальное строительное управление отделочных работ装修作业专业建筑管理局, **ссутулить**, -лю, -лишь; ссутуленный [完] сутулить 的完成体. **ссутулиться**, -люсь, лишься [完] сутулиться 的完成体. **ссученный**, -ая, -ое [形]〈行话》执法机关招募的, **ссучивальный**, -ая, -ое [形]捻线的,搓绳的.~ая машина 纺线机,打绳机, **ссучивальщик**, -а[阳]搓线工,合线工, **ссучивальщица**, -ы [阴] ссучивальщик 的女性, **ссучивание**, -я[中] ссучивать 的名词. **ссучивать**, -аю, -аешь [未]ссучить 的未完成体. **ссучиваться**, -ается [未] ❶ссучиться 的未完成体.❷ссучивать 的被动态, **ссучить**, ссучу, ссучишь 或ссучишь; ссученный [完](未 ссучивать, сучить) (及物) ❶搓,捻(成线). Всякая женщина умеет ссучить на руках или на маленьких колёсах несколько шелковинок или ниток. (С. Аксаков)任何妇女都会用手或小轮子把几股丝或线捻成一股,❷搓捻成(绳、套等).~ нитку 捻线. **ссучиться**, ссучится 或 ссучится [完] (未ссучиваться, сучиться) (纱)捻成线, **ССХ** [эс-эс-ха] — служба судового хозяйства 船舶管理部门。 **ССХ** [ эс-эс-ха] — Союз советских художников 苏联美术家协会. **ССХП** [ эс-эс-ха-пэ — совместное сельскохозяйственное предприятие (捷克斯洛伐克)合办农业企业, **ССШ** — слабо спекающийся штыб弱黏结煤粉(用于煤的分级). **ссы**[不变]《谑,讽〉C语言,C编程语言(电脑使用者用语). **ссылать**, -аю, -аешь [未] сослать的未完成体. **ссылаться**¹, -ается [未] ссылать 的被动态. **ссылаться**², -аюсь, -аешься [未] сослаться 的未完成体. **ссылка**¹,-и,复二-лок, -лкам [阴] ❶сослать ссылать 的名词. ~ кого-л. на десять лет в Сибирь 把……流放西伯利亚10年、~ кого-л. в каторжные работы 把……发配去服苦役. Его приговорили к ссылке на житьё в Тобольскую губернию. (Чехов) 他被判流放托博尔斯克省定居.❷服流(放)刑.заменить казнь ~ой 死刑改判流放,пожизненная ~终身流放,место ~и服流刑的地方,流放地,Baдим родился в Сибири, во время ссылки своего отца. (Герцен)瓦季姆在其父被流放服刑期间出生于西伯利亚.❸流放地,发配地,сослать кого-л. в ~у发配到流放地, <6189> жизнь в ~е流放地的生活,явиться в Москву из ~и 从流放地来到莫斯科. бежать из ~и从流放地逃走, **ссылка**²,-и, 复二-лок, -лкам [阴] ❶ сослаться ссылаться²的名词。~ на отсутствие времени 借口没有时间.~ на нездоровье 推托说身体不舒服. Ссылки на древних писателей он обыкновенно делал на память. (Грановский)他一向是凭记忆引用古代作家的话. Последние слова подействовали на доктора сильнее, чем ссылки на человеколюбие или призвание врача. (Чехов) 最后几句话对大夫起的作用胜过引用什么博爱或医生天职之类的话.❷引文;引文出处,~ внизу текста 正文下面的引文, делать ~и на книги, журналы и газеты 罗列引文出自哪些书刊报纸, конспектировать статью с ~ами на страницы и издание 做文章内容摘要并注明出处和页码,Ссылки обычно помещаются в конце статьи. 引文出处通常刊登在文章的最后,❸《信息》链接. **ссылочный**¹, -ая, -ое [形]同 ссыльный. ~ невольник 流放犯,~ые места 流放地. **ссылочный**², -ая, -ое [形]引文的,~ое примечание 引文注释,~ая карточка 引文卡片, **ссыльнокаторжный**, -ого [阳]〈旧〉流放服苦役的人,苦役流放犯,~ второго разряда 二级苦役流放犯, **ссыльнополитический**, -ого [阳]〈旧〉政治流放犯,被流放的政治犯. **ссыльнопоселенец**, -нца[阳]流放移民(旧俄被有期或终身流放到边远地区居住者的正式名称). **ссыльный**, -ая, -ое [形] ❶ссылка 的形容词. ~ая жизнь 流放生活.~ое место 流放地.❷处于流放中的. ~ое население 流放人口.~ые товарищи 被流放的同志.~ преступник 流放犯.||[用作名词] **ссыльный**, -ого [阳]; **ссыльная**, -ой [阴]流放者, партии ~ых一批批流放者, **ссып...** [复合词第一部]表示“装收(散体物)的”,如ссыппункт. **ссыпальщик**,-a[阳]装收(散体物的)工人.~ соли 收盐工,装盐工. **ссыпальщица**, -ы [阴] ссыпальщик 的女性, **ссыпание**, -я[中]ссыпать 的名词.~ зерна装粮. **ссыпать**,плю, -плешь; ссыпь [完] (未ссыпать) (及物)❶(把散体物收起来)装进,倒进.~ зерно в мешки 把粮食装进口袋. ~ крошки в чашку 把面包渣收进碗里. ~ письма в мешок 把信件收进邮袋,❷使(散体、细小的东西)落下.~ cher 抖落积雪,Ядро ударило в самый край вала.... ссыпало землю. (Л. Толстой)炮弹击中土墙边缘,炸得泥土纷纷散落,❸送缴(粮食). ~ зерно в элеватор 把粮食送缴粮仓, **ссыпать**, -аю, -аешь [未] ссыпать 的未完成体. **ссыпаться**, -плюсь, -плешься [完] (未ссыпаться)(散体物)落进,装进,收进,倒进,Песок ссыпался в яму. 沙子落进坑里. Уголь с эстакады ссыпался в бункера. (Вишневский)煤炭从高架传送带上落进各煤仓,||〈转,俗〉快速走下,跌下,掉下,~ вниз по лестницам 从楼梯上飞奔下来,~ C горящего танка从燃烧着的坦克上跳下来, **ссыпаться**, -ается [未]ссыпаться 的未完成体,❷ссыпать 的被动态。 **ссыпка**, -и[阴] ❶ ссыпать- -ссыпать 1解的名词,просушить зерно перед ~ой в закрома入囤前把粮食晾干,❷(磨坊、粮仓上的)装粮装置. Ha самом верху [элеватора] — большая ссылка, откуда зерно по трубам в пароходы и баржи поступало. (Вершигора)在粮仓顶部有个大型装粮机,粮食从那里通过管道装上轮船和驳船. Ha méльнице к ссышке приспособлен транспортёр, мешки наверх таскать будет электричество. (Тендряков)磨坊顶上的装料口接上了传送带,一袋袋粮食将用电力提升到那里.❸〈旧〉(粮食)收购, заниматься ~ой хлеба 从事粮食收购, вести хлебную ~у收购粮食,❹〈旧〉(存放收购粮食的)粮库,粮站.[OH] разбогател, построил ссылку и магазин. (Поповкин)他发了财,盖了一个囤粮站和一个商店. **ссыпной**, -ая, -бе[形] ссылка的形容词.~ые операции 装收(散体物,如盐、粮)作业. || 装收(散体物)用的.~ie coвки 粮食撮子.~ пункт收粮站. Мешки с зерном, будто по конвейеру, текли в ссыпной амбар. (Авдеев)一袋袋谷物像放在传送带上一样源源流进粮仓. **ссыппункт**, -a [阳] 粮食收集站,(收)粮站. **ссыпщик**, -а[阳] ❶(粮、盐等散体物的)装收工.❷〈旧〉倒卖粮食的人,交粮的人. **ссыхаться**, -аюсь, -аешься [未] ссохнуться 的未完成体. **ССЭ** [эс-эс-э] — «Сибирская советская энциклопедия » 《苏联西伯利亚百科全书》, **ССЭ** [эс-эс-э] — спутниковая солнечная электростанция 卫星太阳能发电站. **ССЭЗ** — специальная свободная экономическая зона 自由经济特区。 **СТ** — «Санитарная техника»《卫生技术》(期刊). **CT** -сварочный трансформатор 焊接变压器. **CT** -светильник трубчатый 管灯. **CT** -«Северное Товарищество»“北方合伙公司”. **CT** -сотовый телефон手机,蜂窝式电话. **CT** -спиральная турбина 螺线涡轮机. **CT** -средней твёрдости 中等硬度的. **CT** -стандарт 标准. **CT** -стартовая тележка 起动车, **СТ** [ эс-тэ] — струйное течение 《气象》急流. **СТ** - суммирующий трансформатор 总合变压器,累加变压器. **СТ (-)** [ эс-тэ] — сухогрузный теплоход 干货内燃机船(-). **Ст**-стокс斯,沱,斯托克斯(厘米・克・秒单位制中计量运动黏度的单位). **ст.** — сталь钢. **Ст.** -Старый旧(用于地名). **Ст.** -стендист(展台)讲解员. **С. т.** -служащий таможни 海关人员,海关职工, **ст.** -стандарт标准,规格. **ст.** -станция 站. **ст.** -старший年长的;职位较高的;上级的. **ст.** -старшина 大士;司务长;海军军士, **ст.** -старый老的;旧的. **ст.** -статья文章,论文;条文;项目, **ст.** -степень级,等级;程度;学位. **ст.** -стихи诗,诗歌, **ст.** -столбец栏,纵行,直行. **ст.** -столетие 世纪,百年. **ст.** -ступень (楼梯的)级;台阶;阶段;等级, **C. T.** -сила тяги 拉力,牵引力, **c-т** -самолёт 飞机, **с-т** -сержант 中士. **СТА** [эс-тэ-а] — Северное телеграфное агентство (十月革命前的)北方通讯社。 **СТА** -стыковочный агрегат 对接装置, **СТА**-[ста] — стандартный телеграфный аппарат 标准电报机一(如CТА-2М). **-ста**[语气词]〈旧,方〉❶用于直接引语,加强语气,置于被加强词后— Все ли здесь? — спросил незнакомец. — Все ли-ста здесь? -повторил староста. — Все-ста! — отвечали граждане. (Пушкин)“到齐了吗?”陌生人问,“到齐了吗,啊?”村长随声问道,“全都到了,”公民们答道.❷用于直接引语,表示恭敬、礼貌. Никита-ста! Великий государь жалует тебя блюдом со своего стола. (А. К. Толстой)尼基塔阁下!圣上把御案上的菜肴赐给你,❸用于直接引语,人称代词后,表示炫耀,[Купцы] любят Мочалова и любят, поглаживая бороду, говорить их знакомым, и задолго до бенефиса и долго после бенефиса: Я-ста за бенефис Мочалова заплатил столько-то! <6190> (Белинский) 商人们喜欢莫恰洛夫,喜欢捋着大胡子对熟人说(在演出之前很久,之后很久):“为莫恰洛夫舞台生涯纪念演出我可是花了大钱!” **Стааф**(或Став), Карл斯塔夫(Karl Staaff, 1860-1915,瑞典自由党领袖、首相). **стабиливольт**, -а [阳]稳压管, **стабилизатор**,-a[阳]〈专〉❶保持或显示运动中物体稳定性的装置或仪器,~ самолёта 飞机的水平安定面,~ автомобиля 汽车稳定器.~бомбы炸弹稳定尾片,~ курса 航向稳定器,稳向板. ~ снаряда 弹翼, гироскопический ~陀螺稳定器. судовой ~船舶稳定器,❷保持数量和性质稳定的装置. ~ напряжения 稳压器.~ тока镇流管,稳流器,~ частоты колебаний 稳频器. ~ пламени 火焰稳定器,~ оборотов 转数稳定器. электрический ~电量稳定器,❸稳定剂. ~ пластмасс 塑料稳定剂. ~ коллоидов 胶质稳定剂. ~ взрывчатых веществ 炸药稳定剂.~ cыра干酪稳定剂,[<拉丁语 stabilis稳定的] **стабилизаторный**, -ая, -ое [形]起稳定作用的(同义 стабилизирующий). ~ое регулирование 稳定调节. **стабилизационный**, -ая, -ое [形] стабилизация 的形容词. ~ые товарные соглашения 稳定的商品协定,~ые отчисления 稳定的提成, **стабилизация**, -и [阴] ❶使稳定;稳定(状态).~цен稳定物价;物价稳定.~ экономики 稳定经济;经济稳定. период ~и капитализма资本主义稳定时期, проводить денежную реформу в целях ~и валюты 进行货币改革以稳定通货.❷《专)使(运动中的物体)稳定. способы ~и управляемых механизмов 稳定可控机械的方法,❸《专)使(物质数量、性质)稳定, автоматическая ~自动稳定.~ усиления 放大的稳定性,~ тока电流稳定.~ напряжения 稳定. - частоты колебаний 稳定振频,~скорости 稳定速度,❹《专》借助稳定剂使不变性.~бензина 往汽油里加稳定剂. ~ сыров 往干酪里放稳定剂.[<拉丁语 stabilis 稳定的] **стабилизец**, -зца [阳]〈行话,谑,讽〉稳定,稳定作用(一般是不成功的). Экономику стабилизировали. Наступил стабилизец: деньги есть, купить нечего. 经济是稳定了,所谓稳定就是有钱没有东西可买, **стабилизирование**, -я[中]稳定, **стабилизированный**, -ая, -ое. ❶ стабилизировать 的过去时被动形动词.❷[用作形容词]稳定的,~ая платформа (宇宙飞行器的)稳定平台, **стабилизировать**,-рую, -руешь; стабилизированный [完,未](及物)使稳定,~ валюту 稳定通货.~ фронт 稳住阵线,~цены 稳定物价, **стабилизироваться**, -руется. ❶[完,未]稳定(住). К марту фронт здесь стабилизировался и бой постепенно заглохли. (Вишневский) 2月底这里的战线已经稳住,战斗逐渐沉寂下来,❷ [未] стабилизировать 的被动态, **стабилизирующий**, -ая, -ее [形] ◇ **стабилизирующий отбор**〈生物〉稳定选择. **стабилизовать**, -зую, -зуешь; стабилизованный [完,未](及物)同 стабилизировать. ~ рубль 稳定卢布. ~ частоту колебаний 稳定振动频率. стабилизующий фактор 稳定因素. **стабилизоваться**, -зуется. ❶[完,未] 同 стабилизироваться 1 解. Почти на всём участке армии фронт стабилизовался, активно действовали только снайперы. (А. Гончаров)战线几乎在集团军整个防区上都稳定住了,只有狙击手仍很活跃,❷ [未] стабилизовать 的被动态. **стабилитрон**,-a[阳]稳压管. **стабиловольт**, -а [阳] 同 стабиливольт. **стабилография**, -и [阴]〈医,生物〉人体振动记录法(用示波器记录站立的人体振动情况的方法),重心描记术, **стабилометр**,-a[阳]稳定计. **стабилотрон**,-a[阳]厘米波功率振荡管. **стабиль**, -я[阳](现代派艺术家用金属丝、金属片等构成的)固定抽象(派)雕塑,静态雕刻(与мобиль相对)(职业用语). [英语 stabile] **стабильность**, -и [阴] стабильный的名词,~ законов 法律的稳定性, ~ частоты колебаний 振动频率的稳定性,~ цен 价格稳定. установить ~ в мире 确立稳定的世界局势, **стабильный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形]稳定的,~ое напряжение 稳定的电压,~ые цены 稳定的价格,~ая структура 稳定的结构.~ учебник 稳定的教材,[拉丁语 stabilis] **стабильняк**, -á[阳]〈口语》稳定的东西,固定的收入等, **стабистор**, -а [阳]半导体稳压二极管,限压半导体二极管,[英语 stabistor] **стабкабель**, -я[阳]平衡电缆. **стабунивание**, -я [中] стабунивать 的名词. **стабунивать**, -аю, -аешь [未] стабунить 的未完成体. После случки жеребцов стабунивают и пасут без подкормки до осенних холодов. 交配之后把种马结群放牧到秋凉,不再加喂饲料。 **стабуниваться**, -ается [未] ❶ стабуниться 的未完成体,❷стабунивать 的被动态. **стабунить**, -ню, -нишь [完] (未 стабунивать)(及物)(把马、鹿、骆驼等)结成群, **стабуниться**, -нится [完] (未 стабуниваться)(马、鹿、骆驼等)结成群. **став**¹,-а[阳]〈方〉泡子. Перед вечером все моются в речке или на ставах. (Короленко)黄昏前大家都在小河或水泡子里洗澡. **став**²,-а[阳]❶(固定物体的)框,架, конвейерный ~传送(带)支架, мельничный ~ 磨架.~ пилы锯框,锯架,~ для крепления породы в шахтах 矿井支撑,❷指物体的组成部分, невод в шесть ~ов6片网的大渔网, поленница из нескольких ~ов几摞柴的大柴垛, наращивание одного ~а труб другим ~ом 在一节管子上接另一节管子.❸(农家)织布机,❹(矿井)排水装置、❺商品,货、 **Ставангер**-а[阳]斯塔万格(挪威城市)、5°45′E,58°58′N. [挪威语 Stavanger] **ставангерский**, -ая, -ое [形] Ставангер 的形容词. **ставать**, стаёт [未]〈旧,方〉❶[名词性合成谓语中用作系词]渐渐变得,渐渐成为(同义 становиться). Алёшенька вот худой уж больно стаёт. (Найденов) 阿廖申卡瘦得太厉害了,❷[无人称] кого-чего够(同义хватать). Юношеских его сил ставало на всё. Он крал время у сна, у службы и писал и стихи, и повести. (Гончаров)他青春年少,干什么都有足够精力,从睡眠和工作中抽时间又写诗,又写小说. Строится в одном месте церковь... Денег не стаёт, нужен сбор. (Гоголь) 有个地方盖教堂………钱不够,需要募集.|| (某人)有能力,能够. Она умела только тревожиться, но чтобы составить какое-нибудь сметливое предположение, для этого её никак не ставало. (Гоголь)她只会担忧,若要她做出什么聪明的推断,她就无能为力了。 **ставенка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉ставня的指小表爱. Старуха спряталась от жары в полутёмной комнате с закрытыми ставенками. (Фадеев)老太婆怕热,躲进了上着护窗板的昏暗的房间里, **ставенный**, -ая, -ое [形] ставень 或 ставня的形容词. Идя по улице, она в каждую ставенную щёлочку заглядывает. (Вовчок)她走在街上,往每一个护窗板缝里张望, **ставень**,-вня,复二-вней [阳]或**ставня**, -и,复二-вен,-вням [阴]❶(木或金属的)护窗板,铠窗. [Я] толкнула окно и ставень. В комнату ворвалось яркое свежее утро. (Серафимович)我推开窗户和护板,明媚的晨光射进屋里,❷闸门,闸板. **ставец**, -вца或**ставец**, -вца [阳]〈旧,方〉❶木碗,泥碗,钵(同义 чашка, миска). деревянный ~ с гороховой лапшой一只盛着青豆面条的木碗,❷同 поставец 1 解. Хозяин <6191> вынул из ставца штоф и стакан. (Пушкин)主人从小柜里取出一瓶酒,一个杯子. Горела лучина, воткнутая в же-лезный ставец. (С. Бородин) 插在铁台上的松明子燃烧着. **ставешек**, -шка,复二-шков,-шкам [阳]或ставешка, -и, 复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉ставень 或 ставня 1解的指小表爱. снять ставешки с окон卸下窗户上的护板, **ставить**,влю,-вишь [未] (完 поставить)(及物)❶竖立. - телеграфные столбы 竖电线杆.~ лестницу к стене 靠墙竖梯子,~ книги в шкаф把书立在书柜里,||(立着)放,摆(到某处). ~ посуду на стол 把食具摆到桌上,~ утюг на плиту把熨斗放在炉火上,~ кресло к окну 把安乐椅放到窗前,~ автомобиль в гараж 把汽车停进车库, - больную ногу в тёплую воду 把有病的腿放进热水里, Я вам пропишу немножко лавровишневой воды, на свет не ставьте она портится. (Герцен) 我给您开点月桂櫻叶滴剂,不要放在光亮处,会坏的. || кому〈口语〉(给…)递上,端上.Харитону Ивановичу, когда приезжает в кино, всегда ставят кресло. (Антонов)哈里通·伊万诺维奇来影院时总有人给他献座,[Они] вместо кружки ставили ему [ отцу] чашку. (Гладков)他们不让父亲用杯子喝,递给他个碗,|| 摆上,端上(饭菜). ~ ужин на стол 摆上晚饭. Ставь нам скорее на стол всё, что есть. (Го-голь)有什么就都快点给我们端上来吧.||〈口语〉请客(同义 угощать). Ну, ставь пол-литра, Катерина. Катит твоя дочка домой. (Леонов)卡捷琳娜,倒半公升酒请客吧,你女儿要到家了. Куда ни сунешься взятки давай, подар-ки подноси, ставь угощение. (Саянов)不管到哪里办事,都得行贿,送礼,请客,❷使站起,使呈立状.Меня нередко ставили на лавку около налбя. (Гладков) 常常把我放到读经台旁边的条凳上站着. Пётр Никитич мой ведёт их к церкви, ставит на паперть на колени. (Слепцов)我的彼得·尼基季奇把他们领到教堂台阶前,叫他们跪下.❸〈口语〉指派,指定(做某事,通常站着). ~ на пост派……去站岗.~1 к станку (或 за станок)让…开机床. ~ на пахоту 派…耕地~ на руль 让………掌舵.~ на дежурство 派………值班.~ B охранение 派…守卫,|| 任命,委任,派……当……~ нового за-вхоза 任命新总务科长,~ в старосты 任命……为村长.~ караўльным 派……当卫兵.~ на должность бригадира 任命………担任作业队长(职务).❹部署,布置(在某一阵地战斗、防御). Гвардейский корпус Литовченко всегда ставили на главном направлении армейского удара. (Леонов) 利托夫琴科的近卫军总是部署在我军的主要进攻方向上,|| 《口语》安顿,安置(驻宿、停留).~ на квартиру 给…安排住所 ~ на постой安排……宿营. ~ к кому-л. на ночлег 安排…住在……那里过夜,❺(或无补语)下赌注,压.~ на пико-вую даму 把注下在黑桃皇后上,~ по пяти франков 每注5个法郎. ~ драгоценные камни на кости 掷骰子拿宝石下注,|| 用…打赌.~ шапку 拿帽子打赌. Смело ставьте 10 р. против 1 р., что вы... проведёте этого хитреца. (Чернышевский)你尽管放心拿10卢布赌1卢布,你肯定能骗过这个机灵鬼. || на кого 把赌注压在……身上. Те, что ста-вят на Джека, видно люди с характером. (Билль-Бело-церковский)把赌注押在杰克(拳击手)身上的,显然是些有性的人,❻使呈某种状态,~ногу на носок 踮起一只脚尖. ~ пятки вместе 并拢脚跟. ~ переключатель в рабо-чее положение 打开开关.Вошёл он в канцелярию очень твёрдо, преувеличенно по-строевому, как на па-раде, ставя ноги. (Сергеев-Ценский)他毅然走进办公厅,像受检阅一样夸张地迈着正步,|| 与某些名词连用,表示使处于所需要的、正确的状态,~ часы 把表拨对,~ слово в ну-жном падеже 把词变成需要的格.~ руку начинающему пианисту 教初学钢琴者练正确的指法.~ голос певцу 训练歌手正确发声,~дыхание 训练正确呼吸.❼支上,架起,装设(使能工作). ~ невод支渔网.~ паруса 扬帆,张帆. телефон 安电话.~ силки на куропаток 下鹌鹑套,|| 敷,贴,放(在身体某部分,用于诊治). ~ компресс放敷布. ~ горчичники 贴芥子泥.~ пиявки 放水蛭.~банки 拔火罐.~ термометр 试体温,~ клизму 灌肠. || (制作、修理时)安上,钉上,打上,~ подмётку 打鞋掌,~ набойки 钉后掌.~ шёлковую подкладку на пальто 给大衣挂绸里子. - заплаты на рубахи 给衬衫打补丁.~ новый воро-тник к пальто给大衣上新领子,❽弄上(污点、青斑等)(同义 сажать). пятно на скатерть 在桌布上弄上一个脏点儿. ~ кляксу 弄上墨迹.~ зарубину 弄上砍口. ~ фона-ри под глазами打得鼻青眼肿.||写上,画上,打上,印上,~ печать 盖章.~ точку画上句号. ~ подпись под чем-л. 在……上签字.~ знаки препинания 打标点符号,~ визу予以签证.~ твёрдый знак 写上硬音符,~ свою мету у до-машней птицы 在家禽身上做上自家的记号,~ акцент на чём-л. 标上重音符号;强调… || 打(分数). ~ зачёт写上考查及格.~ высокую отметку 打高分.~ ученику двойку 给学生打2分.❾〈口语》建,造,盖(同义строить, соору-жать). ~ избу盖木屋.~ мельницу 建磨坊. ~ цемент-ный завод 建水泥厂. ~ памятник кому-л. 为……立碑.~ печь 砌炉子.~ забор筑围墙,❿安排,组织(同义 налажи-вать, организовать). литьё 组织翻砂生产. Всё на прииске придётся ставить по-новому. (Саянов)矿上的一切不得不重新整顿. Лентовский показал, как надо ста-вить театральное дело. (Глама-Мещерская)连托夫斯基做出样子,戏剧事业该怎么搞法,⓫进行,实施,做(同义 производить, осуществлять, делать). ~ опыты 进行实验,做实验.~ прогноз 进行预测. ~ эксперимент 进行试验,进行试点~ доклад 做报告.~ рекорд创纪录.~ предел 给予限制. ~ диагноз 做诊断,确诊. ~ подножку 下脚绊. ~ препятствие 制造困难,出难题,⓬使演出,使上演,搬上舞台.~ спектакль演戏,~ оперу把歌剧搬上舞台. ~ пьесу Чехова 演出契诃夫剧本. ~ кинофильм на студии 在制片厂拍电影. Я танцевал сам и ставил дру-гим танцы (перешёл, так сказать, на балетмейстерское амплуа). (Ростовцев)我自己跳舞,也给别人排舞(就是说改任芭蕾舞剧导演的角色了),⓭提出(研究、讨论、解决等). ~ что-л. на повестку дня 把…提到日程上,~ вопрос на обсуждение提出问题讨论,~ резолюцию на голосо-вание 把决议付诸表决,~ Hовую цель 提出新目标,~ срок 提出期限,限定日期,~ задачу кому-л. 或 перед кем-л. 向……提出任务.~ условия кому-л. 或 перед кем-л. 向…提出条件.~ требования к искусству 提出对艺术的要求,⓮使处于某种境况.~ в неловкое положение 使处于窘境. ~ в затруднительное положение (或в затруд-нение)使为难. ~ в центр внимания 使成为注意的中心, ~ в зависимость от кого-л. 使受………支配~ в противо-речие с самим собою 使自相矛盾.~ под угрозу 使受威胁,使处于危险中. ~ в полное недоумение 使完全莫名其妙. ~ под сомнение 使受怀疑.⓯(与某些名词或带前置词的名词连用)视为,看作,认作,树为,~ что-л. в вину ко-му-л.认为………是……的过错~что-л. в укор (或в упрёк) кому-л. 指责………有……过错. что-л. в заслугу кому-л. 把…………看作是……的功绩.~ что-л. в обязанность 把………视为义务.~ целью что-л. делать 把………视为目标,~ что-л. своей задачей把………视为自己的任务,~кого-л. в образец кому-л.树………为……的榜样.[OH] ставил себе когда-то правилом всегда говорить правду. (Л. Толстой)他一度把永远讲真话作为自己的准则,Ставлю за удовольствие и за честь себе то, что пользуюсь знакомством мно-гих... литераторов. (Чернышевский)我以结识许多文人为乐、为荣. Учитель стал ставить его в пример другим. (Горький)老师开始树他为其他学生的榜样,||〈旧〉认为………是……(同义 признавать, усматривать, считать). Мы ста-вим совершенно различными силами короля и рояли-стов. (Чернышевский)我们把国王和保皇分子看作两股完全不同的势力.||〈俗〉充作,把(自己)当作.Я себя бари-ном и не ставлю. (А. Островский)我又不冒充老爷. Γe- <6192> рой наш... ставил себя теперь лицом совсем посто-ронним. (Достоевский)我们的主人公现在把自己完全置身事外了,|| 与某些带前置词的名词连用,意义同该名词,~ в известность 通知(同义 извещать). ~ под запрет 禁止(同义 запрещать). ~ под контроль 监督(同义контро-лировать). ~ в связь с кем-чем-л.使与…联系(同义 связывать). ⓰〈转〉(常与высоко, низко, наравне 等连用)给予……评价,看得……,按………对待. ~ на первое место 放在首位,~ превыше всего 把…看得高于一切. [Мольера ] ставят чуть-чуть не наравне с Шекспиром! (Белин-ский)人们几乎把莫里哀与莎士比亚同等看待,画等号. Балет-ное искусство он ставил выше всякого искусства на свете. (Достоевский)他把芭蕾置于世间任何艺术之上, Почему вы, учёные, ставите женщин ниже мужчин? (Скиталец)你们学者为什么重男轻女? || 〈俗〉要价. OH имел привычку платить. водкой, которую... ставил вчетверо против казённой цены. (Леонов)他习惯以酒代钱支付,而且酒价定得比官价高三倍,⓱放在火上(做熟、坐开). ~ обед 做饭.~ чай坐茶水.~ чайник 坐水壶.~ самовар 升茶炊. || (在特定条件下放一定时间)使发酵,使醇化. ~ новое пиво 酿新啤酒,~ квас发克瓦斯.~ тесто 发面.~ хлебы发做面包的面.⓲抢劫,洗劫(某人). ⓳ || 勒索(某人)一定数量的钱(青年用语). ◇ни в грош не ста-вить кого-что 见 грош. ни во что не ставить кого 见 ничто. ставить во главу угла 见 глава, ставить во-прос ребром 见 ребро. ставить в строку 见 строка. ста-вить в счёт (或〈旧〉 на счёт) кому 见 счёт. ставить вся-кое лыко в строку 见 лыко. ставить в тупик 见 тупик. ставить в угол 见 угол. ставить знак равенства между кем-чем 等同看待,画等号,ставить из себя 展现自己,显示自己. ставить к стенке 见 стенка. ставить на вид ко-му 见 вид. ставить на карту что 见 карта. ставить на колени 见 колено. ставить на кон 见 кон. ставить на ноги 见 нога. ставить на одну доску с кем见один. ставить на своё место 见 место, ставить на службу ко-му-чему 见 служба. ставить палки в колёса 见 палка. ставить перед ( совершившимся) фактом 见 факт. ставить под вопрос что 见 вопрос. ставить под ру-жьё 见 ружьё. ставить под удар кого-что 见 удар. ста-вить ребром последнюю копейку (或грош)见реб-ро. ставить себя на чьё место 见 место, ставить таксу 〈俗〉确定价格,定价,ставить точку; ставить точку на ком-чём; ставить точку (或 точки) над «и»或 ставить точки на «и»见 точка. **ставить**,-влю, -вишь [未](及物)〈旧〉供应(同义постав-лять). ~ хлеб в Питер 供应彼得堡粮食.~ хлеб в казну 把粮食供给公家.~ рекрут(或рекрутов)提供兵源. Каз-не сера нужна... Дешевле заграничной буду ставить. (А. Н. Толстой)公家需要硫黄……我可以供货,比进口的便宜. **ставиться**, -вится [未] ❶ставить的被动态. Всякое дело человеком ставится, человеком и славится.〈谚语〉事在人为,事以人传.◇ставиться в строку 见 строка, стави-ться на крыло放在翅膀上(指被忽视的事重新引起重视), **ставиться**, -вится [未] ставить²的被动态. **ставка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶大本营(军事首长或其司令部所在地). Bce закричали: ура! и кинулись к ставке Пугачёва. (Пушкин)所有人齐呼:“乌拉!”朝普加乔夫大本营拥去.||〈旧〉营帐.❷大本营,统帅部,总司令部(最高指挥机关). Ставка решала все вопросы стратегии, руково-дила операциями фронтов. (Брагин) 大本营解决一切战略问题,指挥各条战线的战役,❸赌注. огромная ~ 很大赌注. Ваша ставка бита.您的赌注输了. Он проигрывал ставку за ставкой.他输了一笔又一笔赌注. Ставка-ко-пейка. 一个戈比一注. Моя ставка выиграла. 我下的注赢Г. Ставки повысились. 赌注加大了.||(打拐子游戏中的)羊拐子. Он метко сбил мою ставку. (Горький)他准确打掉了我放上的羊拐子,❹на кого-что (转)指靠,打算. Báша ставка бита. 你们的打算落空了. Партия большевиков, начав возрождать флот, сделала ставку на комсо-моли не ошиблась. (Соболев) 布尔什维克党开始重建海军时指靠的是共青团,果然没有错. Ставка на партизанс-кую войну была частью военной стратегии Кутузова. (Вершигора)依靠游击战是库图佐夫军事战略的一部分,|| 赌注(指为达某种目的而指靠的手段和人物). Это послед-няя моя ставка.这是我最后的指望了;我孤注一掷了. Для добровольческой армии каждый бой был ставкой на смерть или жизнь. (А. Н. Толстой)对于志愿军而言每场战斗都是生与死的赌注,❺工资定额(同义оклад). тари-фные и 工资率, должностная зарплаты 职务工资(率). месячная~月工资率,月工资定额. повременная -计时工资. низкие и 低工资, повышение ставок 提高工资定额,❻《财》费率,税率,费用. годовая процентная ~ по вкладам и кредитам 存款和贷款的年利率, лицензи-онная ~许可证费用;许可证费率, льготная ~优惠率;优惠税率, тарифная ~ за перевозку грузов 货运费率,货运运价.~ арендной платы 租费率,租价. ~ квартирной платы 房租收费标准. ~ комиссии 手续费标准,佣金率,~ налогового обложения 税率. ~ натуроплаты 实物报酬标准. ~ страховой премии 保险费率,~ пошлин 关税税率.~ подоходного налога 所得税率.❼〈旧)ставить的名词.~ самовара 升茶炊. Виринея распорядилась став-кою на столы кушанья. (Печерский)维利涅娅张罗往桌上上菜,◇очная ставка 见 очный. Ставка верховного главнокомандования(特指卫国战争期间的苏军)最高统帅部. Ставка Верховного главнокомандующего(特指第一次世界大战时的俄军)总司令部, ставка рефинанси-рования 资金再融通利率(中央银行给商业银行确定的贷款利率). **ставленник**, -a [阳] ❶某某安插的人,靠私情谋得职位的人,受某某庇护的人.xозяйский~东家的人.~ управляющего 管家安插的人, Руководители монополий или их став-ленники занимают важнейшие посты в правительст-вах.垄断组织领导人或他们安插的代理人在各国政府身居要职,❷见习修士, стричь ~ов给见习修士削发, **ставленница**, -ы [阴] ставленник 的女性, **ставленный**, -ая, -ое. ставить的过去时被动形动词, **ставленый**, -ая, -ое [形]承认神职资格的. Ставленая грамо-та выдаётся духовным лицам.神职证书发给神职人员, **ставливать**, ставливал, -ла-ло [未]〈俗〉ставить的多次体 **ставни**,-ей [复]〈谑〉视窗操作系统(电脑使用者用语), **ставник**, -[阳]《渔》张网,建网(垂直定位的大渔网). Bсе знают: и когда какая рыба идёт, и почему камбала хо-лодную воду любит, и как ставник устанавливать. (Чаковский)大家全知道什么时候来什么鱼,为什么比目鱼喜冷水和怎样下大网. **ставник**, -[阳](教堂用的)高烛台. Стали делать подсве-чники, или «ставники», настолько высокие, чтобы свеча, поставленная на таком подсвечнике, приходи-лась в уровень с иконой. (Н. Собол.)开始制作烛台,就是那种放上蜡烛和圣像一样高的高烛台, **ставной**, -ая, -de[形]〈渔〉垂直定位的(指捕鱼工具).[Ры-баки] перебирали ставные невода — огромные лову-шки, в которые попадали целые рыбьи стаи. (Чаков-ский)打鱼人在清理张网—————————————种等整个鱼群往里钻的大网, **ставня**. 见ставень **ставок**,-вка[阳]〈方〉став的指小;小水泡子. Это была не река, не озеро, не пруд, не ставок. Просто большая, очень большая лужа или канава. (Горбатов)这非江非湖,非池非塘,不过是个很大很大的水洼或水沟. Ўтки и ба-бы полощутся в грязном ставке. (Даль)鸭子和村妇一 <6193> 起在肮脏的水泡子里扑腾戏水, **ставрида**, -ы [阴]〈动〉竹荚鱼;[复]竹英鱼属(Trachurus). японская ~ 黄鲑,刺鲅,日本竹莢鱼(T. japonicus). **ставридка**, -и,复二-док,-дкам [阴] ставрида 的指小表爱;同 ставрида. **ставрит**, -а [阳]〈矿〉黑云角闪岩, **ставролит**, -а [阳]《矿〉十字石, **ставромедузы**,-дуз [复]〈动〉十字水母目(Stauromedusae). **ставропигиальный**, -ая, -ое [形] ставропигия 的形容词.~ монастырь 同 ставропигия. Не заштатным бы нашему монастырю следовало быть, а ставропигиальным, ибо он из самых старейших. (Боборыкин)我们修道院不应成为地方修道院,而应直属正教院,因为它是最古老的修道院之一, **ставропигия**,-и[阴]院属修道院,直属修道院(不受地方教区管辖,而直属大牧首或正教院的修道院),[<希腊语 stauropēgia 竖十字架] **Ставрополь**, -я[阳] ❶斯塔夫罗波尔(俄罗斯城市,边疆区首府).41°59′E,45°02′N. ❷斯塔夫罗波尔(俄罗斯城市 Тольятти 陶里亚蒂的旧称)、49°26′E, 53°31′N. **ставропольский**, -ая, -ое [形] Ставрополь的形容词. ◇ **Ставропольская возвышенность**(俄罗斯)斯塔夫罗波尔高地.43°00′Е, 45°00′ №. **Ставропольськая советская республика** (1918年1月1日——7月7日)斯塔夫罗波尔苏维埃共和国. **Ставропольский край** (俄罗斯)斯塔夫罗波尔边疆区,44°00′E,45°00′N. **Ставропольстрой** — Ставропольский строительный трест 斯塔夫罗波尔建筑托拉斯. **ставропольцы**, -ев [复](单**ставрополец**, -льца [阳])(俄罗斯)斯塔夫罗波尔人, **ставроскоп**, -а[阳]《矿〉十字镜. **Ставский**, Владимир Петрович斯塔夫斯基(又姓Кирпичников 基尔皮奇尼科夫,1900—1943,苏联俄罗斯作家、社会活动家). **стагнат**, -а[阳]仍坚持停滯时期观点和做法的人, **стагнационный**, -ая, -ое [形] стагнация的形容词. ~ период в производстве 生产停滞期. **стагнация**, -и[阴]《专)(生产、贸易等)停滞(同义застой). ~ в экономике 经济停滞.[<拉丁语 stagnum 死水] **стагнировать**,-рую,-руешь [完,未]〈文语〉处于停滞,趋向衰退,下滑,[拉丁语 stagnum] **стагнирующий**, -ая, -ее [形]处于停滞状态的(指经济部门、个别企业等). **стагфляционный**, -ая, -ое [形]стагфляция 的形容词. **стагфляция**, -u [阴]停滞膨胀,滞胀(国家经济停滞,通货膨胀,源自 стагнация 和 инфляция). **стад.** — стадион 运动场,体育场(用于测绘). **стадиальность**,-и[阴]〈文语〉阶段性,分阶段,~ развития发展的阶段性, **стадиальный**, -ая, -ое [形]〈文语》分阶段的,按阶段的,呈阶段的.~ое развитие 分阶段的发展,~ая теория 阶段论. **стадий**,-я[阳]斯塔季(古代许多民族长度单位,约为180—200米),[希腊语 stadion] **стадийность**, -u[阴]《文语〉同 стадиальность. ~ развития 发展的阶段性, **стадийный**, -ая, -ое [形]〈文语〉同 стадиальный. ~ое развитие 分阶段发展, **стадиметр**, -а[阳]测距仪, **стадиметрический**, -ая, -ое[形]分段度量的. **стадион**, -а[阳]运动场,体育场(有跑道、看台、球场及附属设施的大型运动场,也指其管理机构). школьный ~学校体育场. городской ~市体育场. национальный ~国家体育场. зимний ~ 冬季体育场. водный ~水上运动场, лыжный ~ 滑雪场. дорожка ~а体育场的跑道,бассейн ~а体育场的游泳池. каток ~а体育场的滑冰场. трибуны ~а体育场看台. дирекция ~а 体育场管理处. вход на ~体育场人口. билет на ~体育场入场券.~ для олимпийских игр 奥林匹克体育场.[<希腊语 stadion 赛跑的地方] **стадионный**, -ая, -ое [形] стадион 的形容词, **стадион-стотысячник**, стадиона-стотысячника [阳]可容纳10万观众的体育场, **стадионщик**,-a[阳]体育场的观众. **стадиться**, -дится [未](动物)结成群.Стадятся звери там, где процветал Мемфис! (Тютчев) 昔日繁荣的孟菲斯,今日野兽成群, **стадия**, -и [阴]❶阶段,期(同义этап, фаза). высшая ~ капитализма 资本主义最高阶段, световая~(植物的)光照阶段,~ молочной спелости зерна 籽粒乳熟期,~и воспроизводства 再生产阶段. ~ яровизации(种子)春化阶段,туберкулёз в последней ~и晚期结核, вступить в какую-л. ~ю进入……期. проходить какую-л. ~ю经历………期. Золотоносное дело составляет три резко отличающиеся одна от другой стадии развития: поиски, разведки и разработка. (Шишков)采金分三个截然不同的阶段:普查、勘探和开采,❷〈旧〉同 стадий. Стадия имела около 80 сажен; на нашу версту приходилось 6 стадий. (Чернышевский) 1斯塔季亚约有80俄丈,我们的1俄里合6斯塔季亚.[<希腊语 stadion 长度单位] **Стадник**, Иосиф Дмитриевич 斯塔德尼克(1876-1954,乌克兰演员、导演). **стадно** [副]结群地. жить ~结群而居. **стадность**, -и [阴] ❶ стадный1解的名词.~ млекопитающих 哺乳动物的群居性, инстинкт ~и趋群本能,❷(转)(下意识地)随声附和,随大溜,随群. Когда толпа вкладчиков лопнувшего банка, буйствуя, била стёкла в банке, то такие действия, по-моему, нельзя считать проявлением коллективности. Они носят характер стадности. (Калинин)当银行倒闭一群存款人在银行打碎玻璃大闹的时候,我认为他们的行为算不得集体主义表现,而带有乌合、随群的性质. **стадный**, -ая, -ое [形]❶群居的,趋群的(指动物). ~ые животные 群居动物.Температура воды высокая — рыба очень редкая, разрозненная; вода холодная — рыба густая, стадная, косячная. (Никандров)水温高,鱼就稀疏分散;水凉,鱼则密集结群,|| 群居生活特有的,群居生活养成的.~ образ жизни 结群而居的生活方式,~ инстинкт 趋群本能,❷(转)(下意识)随群的,随大溜的,В том стадном стремлении, которое всегда охватывает людей на пароходах, на железных дорогах и на вокзалах перед посадкой и высадкой, пассажиры стали торопливы. (Куприн)在轮船、铁路、车站上下车船之前,人们都会身不由己地随群而动,开始忙乱起来, **стадо**, -а, 复 стада, стад,-áм [中]❶(在一起放牧的畜)群. ~ свиней 猪群,一群猪.~ овец羊群,一群羊. оленьи ~а鹿群. пасти ~ скота 放牧畜群. У кого есть олени, угоняют свой стада к пастбищам, на склоны горного хребта. (Арамилев)有鹿的人都把自家鹿群赶到山腰的牧场上放牧.||(同一种鱼、鸟、兽的)群(同义стая, косяк). - диких уток —群野鸭. ~ белок一群松鼠. Сельдь идёт громадными стадами. (Чехов)鲱鱼一大群一大群地游,|| (кого 或 какое)(转,口语,藐〉无组织的群体(同义толпа). Без пастуха овцы — не стадо.〈谚语〉羊无人牧,不成群;群龙不可无首. Боевой порядок в полку прежде всего! Иначе будет не полк, а стадо. (Сергеев-Ценский) 团队首先要有战斗序列!否则就不成为团队,而是乌合之众. Húыче менее, чем когда-нибудь, обратил он внимание на... знакомое, неинтересное, пёстрое стадо зрителей в битком набитом театре. (Л. Толстой)如今他比任何时候更少理会那些坐满剧院的形形色色的熟悉乏味的观众. Бояре стадом двинулись к ним, размахивая рукавами, выставляя бороды. (А. Н. Толстой)大贵族们挥着袖子,翘着大胡子朝他们蜂拥过去,❷[只用单数]耕畜(总头数,总体). создать чистопородное ~培育纯种耕畜(群).◇**отбиться от (своего) стада**与自己所在阶层决裂. Это не <6194> любовь, ежели от своего стада девка отбивается. Это безумство! (Горький) 如果一个姑娘痴情于门户不般配的人,那不是什么爱情而是疯狂!**панургово стадо** 一群盲目追随者(Панургr为小说主人公). **стадо баранов** 见 **баран**. **стаж**, -а [阳] ❶从事某种工作的年数,трудовой ~ 工龄. производственный ~参加生产年数,工龄,годичный ~ пребывания на одном заводе 一年厂龄,30 лет педагогического ~а 30年教龄,~ непрерывной работы 连续工龄, молодой и по возрасту, и по~у年纪既轻,工龄又短的. || 参加(党、团、工会等的)年数. партийный ~党龄. профсоюзный~(工会)会龄, комсомольцы со ~ем от двух до трёх месяцев 有2-3个月团龄的共青团员.❷(正式工作前的)见习期,试用期. В течение нескольких дней я успел пройти практический стаж командования взводом, затем ротой... а на десятый день боёв командовал батальоном. (Вершигора)仅仅几天我就先后通过了指挥一个排,一个连的实习,战斗第10天就指挥一个营了. ◇**стаж безработицы** 失业时间,失业年限. Растёт число людей, не имеющих работы в течение года и более. В анкете появляется новая графа: стаж безработицы. 失业满一年或一年以上的人数不断增加,在调查表里出现了新的一栏:失业时间,[法语 stage] **стажевый**, -ая, -ое [形]工龄的.~ая группа 工龄段, **стажёр**,-а[阳]试用人员;实习生,进修生. Три года молодой врач работает экстерном или бесплатным стажёром. (Каверин)青年医生要当三年见习医师或无工资的实习生. Такая небрежность не прощается даже стажёру, тем более её нельзя простить опытному водителю. (Рыбаков)如此粗心大意连实习司机也不会原谅,有经验的司机就更不能原谅了,[法语stagiaire] **стажёрка**, -и, 复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉стажёр的女性, **стажёрский**, -ая, -ое[形] стажёр 的形容词. **стажирование**, -я[中]见习,实习, **стажировать**,-рую, -руешь 或 **стажировать**, -рую, -руешь [未]见习,实习,试用,进修,~ в госпитале在军医院实习. **стажироваться**, -руюсь, -руешься 或 **стажироваться**, -руюсь,-руешься [未] 同 стажировать. ~ на американских авиалиниях 在美国航线上实习. ~ на помощника командира катера 见习当副艇长, **стажировка**, -u[阴]❶(列入正式编制前的)见习,试用. Вчера назначили меня сменным мастером. ... я ведь уже целый месяц прохожу стажировку по рабочим местам. (Лидин)昨天任命我为带班工长………要知道我在各工位见习整整一个月了,❷实习,进修. Знания, получаемые в академии, Ватутин закреплял на летних стажировках, командуя подразделениями, работая в штабах. (Брагин)夏季实习时瓦图京或指挥一个班,或在参谋部工作,巩固在军校学到的知识. Он всё чаще возил к Лихачёвой бригадиров, звеньевых, опытников на выучку, на стажировку. (Радов)他越来越经常把生产队长、组长、实验员领到利哈乔娃那里学习、进修, **стажировочный**, -ая, -ое [形] стажировка 的形容词.~oe плавание по окончании училища в качестве штурманского ученика 毕业后当领航实习生进行的航海实习, **стажист**, -а[阳] 同 стажёр. **стажистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] 同 стажёрка. **стаз**,-а[阳]停滞,瘀滞(血管、淋巴管、肠道等内容物减缓或停止流动).[<希腊语 stasis 静止] **стаза**, -ы[阴]社会化动物群体中司专门职能的部分,如工蜂、兵蚁. **СТАЗРА** [стазра] — станция защиты растений 植物保护站. **стаивание**, -я[中] стаивать¹的名词,~ chéra积雪消融. **стаивать**¹, -ает [未] стаять的未完成体. **стаивать**², стаивал, -ла-ло [未]〈口语〉стоять的多次体, Лука и в церкви стаивал недвижно, не молился, а, нацелясь на икону, всё помаргивал. (Леонов)卢卡连在教堂里也往往一动不动地站着,并不祈祷,而是盯着圣像不时眨巴眼睛. **стаиться**, стаится [未](鸟兽等)集合成群. Ласточки стаятся к отлёту. 燕子聚集成群准备远飞.Крикнет он собакам: «Стай-сь!», и стая скучилась, сжалась, уселась и глядит поднявши головы. (Дриян.)只要他向狗喊一声:“集合!”狗群便聚到一处,拥挤着蹲下来,抬头看着他. **стайер**,-а[阳]❶有耐力的人,长跑(或长距离游泳、滑冰、自行车赛的)运动员. Природа создала Аниканова не стайером и не спринтером, а бегуном на средние дистанции. (Рахман.)阿尼卡诺夫天生适合中距离跑,而不是当长跑或短跑运动员,❷(长距离比赛中)跑得最快的马,[英语 stayer] **стайерский**, -ая, -ое [形] стайер的形容词.~ая дистанция长距离(比赛). **стайка**¹, -и,复二стаек, стайкам [阴] стая的指小;一群小兽(或小鸟等),~ скворцов 一小群椋鸟.~ рыбёшек 一群小鱼. ~ джейранов一群鹅喉羚. Над гребнем меловой кручи... виднеется несколько крыш и стайка тополей. (Грибачёв)在白垩崖上面露出几个房顶和一片白杨树冠. Держались они [ребята] всегда стайкой. (Гайдар)孩子们总是成帮地在一起, **стайка**², -и,复二стаек, стайкам [阴]〈方〉(家畜用)圈,棚(同义 хлев). [Пила] пошёл искать дров около стайки, в которой лежала лошадь. (Решетников)皮拉到马棚附近找烧柴,棚里躺着一匹马, **стайлинг**, -а [阳]❶(小轿车的)流行款式.Изменился внешний вид автомобилей — стайлинг. 小汽车的款式变了,❷风格化.[英语 styling] **Стайн**, Гертруда斯坦因(格特鲁德)(Gertrude Stein, 1874-1946,美国女作家). **Стайн** (或 Стейн), Уильям Хауард 斯坦(William Howard Stein, 1911-1980,美国生物化学家). **стайно** [副]结群地. Гончие стайно гонят волка. 猎犬结群追狼. Волна по ней [Волге] стайно гуляет, будто лебеди тысячами в Каспий плывут. (Горький) 密集的波浪沿着伏尔加河滚滚向前,恰似成千上万只天鹅游向里海. **стайный**, -ая, -ое[形]结群的,~ые птицы群栖的鸟.~ые собаки 结群的狗.~ая рыба结群的鱼, **стакан**, -а [阳] ❶玻璃杯, гранёный ~棱面玻璃杯. пустой ~空杯子, химический ~烧杯. ~ с молоком一杯奶(盛着奶的杯子). наполнить ~把杯子倒满. налить воды в ~往杯里倒点水. пить из ~а用杯子喝. || (常接 чего)一杯(表示数量). выпить ~ шампанского 喝一杯香槟. отсыпать два а ягод 舀出两杯浆果. пить за~ом一杯接一杯喝.||(与前置词3a连用)喝……的时候;边喝……,边………3a стаканом чаю они поговорили о том, о сём. (Корол.)他们喝着茶,天南地北聊了一会儿. Он за стаканом кофе слушал беседу генерала. (Мамин-Сибиряк)他边喝咖啡,边听将军谈话.❷〈技〉各种专门用途的杯状零部件. буферные ~ы缓冲器套筒,стопорный~(铁水包的)塞座,水口砖. упорный ~ пружины(车钩的)弹簧压盖. ~ картера油槽杯. ~ подшипника 轴承衬套. ~ поршня 活塞裙.~ статора 定子轭,~ цилиндра 气缸衬筒.~ элемента 电池瓶. ~ газгольдера贮气罐.❸〈军炮弹壳,弹体,弹筒. чугунные ы шрапнелей 榴霰弹的生铁弹壳,❹〈矿〉炮眼底,炮窝子(未炸部分),❺〈俗〉交通岗亭,交警的透明岗亭;国家汽车检查局的岗位,❻警车中拘留嫌犯的地方(青年用语). ◇ **буря в стакане воды** 见 **буря**. **быть на стакане** 处于醉酒状态(青年用语). **нырнуть в стакан**〈行话》开始喝酒;开怀畅饮. **сидеть на стакане** 1)大量喝酒.2)成为慢性酒精中毒症患者, **страшнее пустого стакана**〈行话,谑,讽》指恐怖的东西,可怕的东西, **стаканить**, -ню, -нишь [未](及物)〈行话,谑,讽〉喝大量的酒. **стаканный**, -ая, -ое [形] стакан 的形容词. <6195> **стакановец**, -a[阳]〈口语,谑〉酒杯不离口的工作者,能喝酒不能工作的人, **стаканомойка**,-и,复二-бек, -ойкам [阴]洗杯机. **стаканчик**, -а [阳] ❶стакан 1解的指小. Почти все ели мо-роженое в вафельных стаканчиках. (Трифонов)几乎所有人在吃华夫杯装的冰激凌,||〈口语〉同стакан. выпить ~ чаю 喝掉一杯茶, **стакаться**, -аюсь, -аешься [完]〈俗〉同стакнуться. **стакашек**, -шка[阳]〈口语〉同 стаканчик. Не угодно ещё стакашек? (Федин)再给您来一杯好吗? **стакер**,-а[阳]堆垛机,堆料机(堆木材、矿石、煤炭等,带链板或传送带),[英语 stacker] **стакиваться**, -аюсь, -аешься [未] стакнуться 的未完成体. **стаккато**〈乐>❶[副]断奏,顿弓,断唱.❷[不变,中]断音,跳音(反义легато). [Шаляпину] не нужно было годами петь экзерцисы, чтобы научиться... оттачивать любое стаккато. (Левик)夏里亚宾无须年复一年地唱基本功练习曲就学会了唱出任何跳音,[意大利语 staccato] **стаккер**,-а[阳]同crákep.[英语 stacker] **стакнуться**, -нусь, -нёшься [完] (未стакиваться)〈俗〉暗中勾结,秘密串通. Становой стакнулся с купцом и стал их [рабочих] уверять, что по новому положению следу-ет им заплатить только половину. (Слепцов)警察局长同商人串通好,使工人们相信,按新规定只应付他们一半工资. **стаксель**, -я[阳]〈海〉支索帆,三角帆. поставить ~扬起三角帆. идти под ~ями (船)张着三角帆前进,[荷兰语 stag-zeil] **стал**. сталелитейный завод 铸钢厂, **сталагмит**, -а阳]《地质>石笋.[<希腊语 stalagma 水滴] **сталагмитовый**, -ая, -ое [形] сталагмит的形容词,~ые об-разования 石笋形成(物),石笋. || 有石笋的.~ая пещера 有石笋的洞穴, **сталагмометр**,-a[阳]表面张力仪,(表面张力)滴重计, **сталагнаты**, -06[复](溶洞中的)石柱. **сталактит**, -а [阳]《地质》钟乳石.[<希腊语 stalaktos 往下滴的] **сталактитовый**, -ая, -ое[形] сталактит的形容词,~ые об-разования 钟乳石,钟乳石形成(物).||有钟乳石的,~ая пещера 有钟乳石的洞穴, **сталактитоподобный**, -ая, -oe[形]钟乳石状的, **сталактоны**, -06[复](溶洞中的)石柱(同сталагнаты). **стале**... [复合词第一部]表示“钢”、“钢的”,如сталеделате-льный, сталепроволочный, сталеразливочный. **сталеалюминиевый**, -ая, -ое[形]内钢外铝的.~ провод 钢芯铝线. **сталебетон** 或 стальбетон, -a[阳]钢筋混凝土, **сталебетонный** 或 стальбетонный, -ая, -ое [形] сталебе-тон 或 стальбетон的形容词,~ая конструкция 钢筋混凝土结构. **Сталёва-Воля**, -и [阴] 斯塔洛瓦沃拉(波兰城市).22°02'E, 50°35′N.[波兰语 Stalowa Wola] **сталевар**,-а [阳]炼钢工. **сталеварение**, -я[中]炼钢, методы ~я 炼钢法,скоростное ~快速炼钢. **сталеварить**,-рю,-ришь [未] 炼钢,当炼钢工. До войны он сталеварил на первой печи. (Авдеенко)战前他在1号炉炼钢. **сталевоз**, -а [阳]钢(水)包车, **сталевыпускной**, -ая, -бе[形]放出钢水的,~óe отверстие 出钢口。 **сталеделательный**, -ая, -ое[形] 同 сталелитейный. **сталеёмкость**,-и[阴]钢耗量, **сталежелезобетон**, -а[阳]钢板钢筋混凝土, **сталелитейный**, -ая, -ое [形]铸钢的.~ цех铸钢车间, ◇ сталелитейные бароны 铸钢行会的领导人, **сталелитейщика** [阳]铸钢工, сталеплавильный, -ая, -ое [形]炼钢的.~ завод 炼钢厂,~ цех 炼钢车间.~ая печь 炼钢炉.~ процесс 炼钢法. **сталеплавильщик**, -а [阳] 炼钢工. **сталеполимерный**, -ая, -ое [形]聚合钢的. **сталепроволочник**, -а [阳] (制造钢丝的)拔丝工. **сталепроволочноканатный** 或 сталепроволочно-канат-ный, -ая, -ое[形]制造钢丝钢缆的.~ завод 钢丝钢缆厂, **сталепроволочный**, -ая, -oe[形]制造钢丝的.~ завод拔丝厂,钢丝厂. **сталепрокат**,-a[阳]钢轧件,轧制钢材, **сталепрокатный**, -ая, -ое [形]轧钢的.~цех轧钢车间. **сталепрокатчик**, -а [阳]轧钢工. **сталеразливочный**, -ая, -ое [形]浇铸钢水用的. ~ ковш铸钢桶,钢水桶. **сталеразливщик**,-а[阳]浇铸工,铸钢工,铸锭工, **сталефасонный**, -ая, -ое [形] 型钢的;轧制型钢的,浇铸型钢的. **сталефибробетон**, -а[阳]钢化纤维混凝土, **сталефибробетонный**, -ая, -ое[形]钢化纤维混凝土的. **сталийный**, -ая, -ое [形]〈海〉сталия的形容词,~ое время 码头停泊时间. **Сталин**, Иосиф Виссарионович 斯大林(原姓 Джугашви-ли朱加什维利,1878—1953,苏联共产党、苏维埃国家、国际共产主义运动和工人运动的领导人之一,苏联英雄,苏联元帅、大元帅). **Сталинабад**, -a[阳]斯大林纳巴德(塔吉克斯坦首府 Душан-6é杜尚别的旧称).68°48′E,38°35′N. [塔吉克语] **сталинабадский** [цк], -ая, -ое [形] Сталинабад 的形容词. **Сталинград**, -a[阳] 斯大林格勒(俄罗斯城市Волгоград 伏尔加格勒的旧称).44°25′E,48°44′N. **сталинградский** [цк], -ая, -ое[形] Сталинград 的形容词, **сталинградцы**,-ев [复](单сталинградец, -дца [阳])(苏联)斯大林格勒人, **сталинец**, -нца [阳] 斯大林拥护者, **сталинец**, -нца[阳]“斯大林人”牌拖拉机(车里雅宾斯克拖拉机厂生产的拖拉机). **сталиниана**, -ы[阴]描写斯大林生平的文学艺术作品(总称). **сталинизация**, -и[阴]钢化. **сталинизация**, -и [阴] 斯大林主义化, **сталинизм**, -a [阳] ❶斯大林制度,斯大林体制、❷(贬)斯大林主义。 **Сталинири** [不变,阳]斯大林尼里(格鲁吉亚城市 Цхинвали 茨欣瓦利的旧称),43°58′E,42°14'N. **сталинист**, -аa[阳] 斯大林主义者, **сталинистка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] сталинист 的女性, **сталинистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]斯大林主义的, **сталинит**, -а [阳] ❶〈冶〉(用于制造切削、钻探等工具的)斯塔里尼特耐磨合金,硬质工具合金❷钢化玻璃,安全玻璃, **сталинитовый**, -ая, -ое [形] сталинит的形容词,~oe производство 硬质合金生产,~ое стекло 钢化玻璃, **Сталино**,-а[中]斯大林诺(乌克兰城市 Донецк 顿涅茨克的旧称).37°48′E, 48°00′N. **сталиноведение**, -я[中] 斯大林(生平和活动)研究,斯大林学 **Сталиногорск**,-a[阳]斯大林诺戈尔斯克(俄罗斯城市 Hово-московск 新莫斯科斯克的旧称).38°13′E, 54°05′N. **сталиногорский**, -ая, -ое [形] Сталиногорск 的形容词, **сталинократия**, -и [阴]〈政论》斯大林统治时期(1922—1953年). **Сталинск**, -а[阳]斯大林斯克(俄罗斯城市 Новокузнецк新库兹涅茨克的旧称).87°06′E, 53°45′Ν. **сталинский**, -ая, -ое [形] Сталин的形容词;斯大林创立的,斯大林时代的.◇ сталинская квартира 第二次世界大战后苏联建造的住宅, **сталинско-бериевский**, -ая, -ое [形]斯大林——贝利亚的. **сталинско-брежневский**, -ая, -ое [形] 斯大林——勃列日涅夫的. <6196> **сталинско-застойный**, -ая, -ое [形] 斯大林时代和停滞年代的. ~ые кадры 斯大林时代和停滞年代的干部, **сталинщина**, -ы [阴] 同 сталинизм. **сталирование**, -я[中] сталировать 的名词. **сталировать**,-рую,-руешь; сталированный[完,未](及物)包钢,镀钢.~ стереотип(印)给铅版镀钢. **сталироваться**, -руется. ❶[完,未]镀上钢,包上钢.❷[未]сталировать 的被动态. **сталировка**, -и[阴] сталировать 的名词. ~ стереотипа 铅版镀钢. **сталисто-пепельный** 或 **сталисто-пепельный**, -ая, -ое[形]铁灰色的. На лугу—————сталисто-пепельные высоковольтные вышки. 草地上矗立着一些铁灰色的高压线塔. **сталистый** 或**сталистый**, -ая, -ое [形]含钢的,钢性的. ~ чугун 钢性铸铁, **сталия**, -и[阴]〈海〉同сталийное время (见сталийный). **сталкер**,-а[阳]❶(有生命危险的地方的)先驱者,首先发现者、❷冒险者,❸偏执的崇拜者,追逐美国艺术界名人、好莱坞明星者.[英语 stalker] **сталкивание**, -я[中] сталкивать, сталкиваться 的名词. упpýroe ~弹性碰撞,~ вагонов 车厢碰撞.~ интересов 利益冲突. **сталкиватель**, -я[阳]推出机,拨料机,(轧钢)甩出机.~бунтов 拨卷机. ~ проб推样机. **сталкивать**, -аю, -аешь [未] столкнуть的未完成体, **сталкиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ столкнуться 的未完成体. ❷сталкивать 的被动态. **сталпливать**, -аю, -аешь [未]〈少用〉 столпить 的未完成体, **сталпливаться**, -ается [未] 〈少用〉 столпиться 的未完成体, **Сталь**, Анна Луйза Жермена де史达尔夫人(Anne Louise Germaine de Staël, 1766-1817,法国女作家). **сталь**,-и [阴]❶钢, твёрдая ~硬钢,高碳钢,прочная ~高强度钢, специальная ~特种钢. нержавеющая ~不锈钢, легированные~и(各种)合金钢, высококачественные ~(各种)优质钢. ~ какой-л. марки………牌号的钢, плавка ~и 炼钢. Выплавка стали в нашей стране непрерывно растёт. 我国的钢产量不断上升. В этих печах чугун перерабатывается в сталь, 生铁在这些炉子里炼成钢. крепкий как ~像钢一样坚硬,|| 钢制的东西. Блестящая сталь разрезала кожный покров и погрузилась в тело. 锃亮的钢刃划开皮肤,切进了身体, ◇**дамасская сталь** 见**дамасский**. [德语 Stahl] **сталь-армко**, стали-армко [阴]低碳钢,不硬化钢. **стальбетон**. 见 **сталебетон**. **стальбетонный** 见 **сталебетонный**. **сталь-дуплекс**, стали-дуплекса[阴]双联钢. **сталь-заменитель**, стали-заменителя [阴]代用钢, **сталь-инвар**, стали-инвара [阴]殷钢,因瓦钢,定积钢. **стальник**, -а[阳]〈植〉芒柄花;芒柄花属(Ononis). ~ колючий 刺芒柄花(0. spinosa). ~ полевой或~ пашенный山羊臭芒柄花(O. arvensis). **стально** [副] 钢铁般地, **стальной**, -ая, -ое [形] ❶сталь的形容词.~ слиток 钢锭. || 钢(制)的.~óe кольцо 钢环,钢圈,~ые рельсы 钢轨. ~ канат 钢索,钢缆,~ая сетка 钢丝网.~ые конструкции 钢铁构件.||(用于比拟). Мы будем стоять, как стальные. (Тихонов)我们将屹立不动,像钢铁铸成一样. || (生产、加工)钢铁的.~ завод钢厂.~ трест 钢铁托拉斯.|| 钢色的,铁灰色的,~ые волосы 铁灰色的头发. платье ~ого цвета铁灰色的连衣裙,❷《转》有力的,坚强的(同义 сильный, крепкий). ~ые мускулы 结实的肌肉.~ые нервы 坚强的神经,|| 不可动摇的(同义непреклонный, непоколебимый, стойкий). ~ая воля 钢铁般的意志,~ая непоколебимость в деле 事业上百折不挠的精神,|| 坚决的(指声音)(同义 твёрдый, уверенный). Офицер отчеканил стальным голосом: «руки вверх»!军官厉声喝道:“举起手来!” || 冷冰冰的,不友好的(指目光)(同义жёсткий, холодный, недружелюбный). На его вопрос она только поглядела на него стальным взглядом. 听了他的问题,她只是冷冷地看了他一眼. ◇**стальное лобби** 钢铁集团的院外势力. **стальное русло** 煤气管道, подвести газ к стальному руслу 把煤气通到煤气管道. **стальные бароны**同**сталелитейные бароны** (见 **сталелитейный**). **Стальпроект** [ эк], -а [阳] — Государственный союзный институт по проектированию агрегатов сталелитейного и прокатного производства для чёрной маталлургии 苏联国家黑色冶金工业铸钢与轧钢设备设计院, **сталь-самозакалка**, стали-самозакалки [阴]自硬钢,自淬钢,空气硬化钢. **сталь-серебрянка**, стали-серебрянки [阴]银光钢,银亮钢. **стальцех**, -а[阳]〈口语〉炼钢车间, **Стамати**, Константин 斯塔马蒂(1786—1869,罗马尼亚和摩尔达维亚启蒙作家). **Стаматов**, Георги 斯塔马托夫(1869-1942,保加利亚作家). **Стамб.** — Стамбул(土耳其)伊斯坦布尔. **Стамболийский**, Александр斯丹博利斯基(1879-1923,保加利亚农民联盟的领袖), **Стамболов**, Стефан 斯塔姆博洛夫(1854—1895,保加利亚首相). **Стамбул**, -а [阳] ❶(土耳其)伊斯坦布尔(省).❷伊斯坦布尔(省会).28°58′E,41°01′N. [土耳其语 Istanbul] **стамбульский**, -ая, -ое [形] Стамбул的形容词, **стамбульцы**,-ев [复](单**стамбулец**, -льца [阳])(土耳其)伊斯坦布尔人。 **стамбха**, -и[阴]纪念柱(印度佛教带有人像柱头的纪念柱). [梵文] **стамед** 或 **стамет**, -а [阳]一种毛织物(现已不生产).[意大利语 stametto<拉丁语stamen经纱] **стамедный** 或 **стаметный**, -ая, -ое [形] стамед或стамет 的形容词. **стамедовый** 或 **стаметовый**, -ая, -ое [形]同 стамедный. **стамеска**, -и,复二-сок,-скам [阴](木工)凿子, плоская ~平凿 полукруглая ~半圆形木凿, строгать что-л. ~ой用凿子削………◇**стамеска тупая**〈俗,骂〉笨蛋,糊涂虫.[<德语 Stemmeisen 榫凿] **стамесочный**, -ая, -ое [形] стамеска的形容词, ~ая рукоятка凿柄,凿子把儿, **стаминодий**,-я[阳]〈植〉退化雄蕊, **Стамиц**, Ян Вацлав Антонин 施塔米茨(Jan Vaclav Antonin Stamic[或Stamitz],1717—1757,捷克作曲家、小提琴家、指挥家、教师). **стамуха**, -и[阴](海流冲上浅滩的)大冰块,冰山. Над морем неподвижно белеют стамухи. (Соколов-Микитов)白皑皑的搁浅冰山和冰块一动不动耸立在海上, **Стамфорд**, -а [阳] 斯坦福(美国城市),73°32′W,41°03′N. [英语 Stamford] **стамфордский** [цк], -ая, -ое[形] Стамфорд的形容词. **Стан.** — Станислав 斯坦尼斯拉夫(人名). **Стан.** -станица(顿河、库班河等地的)哥萨克村镇. **стан**¹,-а[阳] ❶身躯,身材, гибкий ~柔软的身躯, тонкий ~苗条的身材. высокий ~ом身躯高大的. Он тихо обнял её стройный стан и привлёк её к своему сердцу,他轻轻搂住她的苗条的身子,把她贴近自己的心口,❷衬衫的前后身. **стан**², -а [阳]❶(临时的)宿营地,驻扎地;〈旧〉营垒(同义лагерь). разбойничий ~土匪的宿营地,Караван подошёл к лесу, и в тени раскинулся стан.商队来到林边,在树荫里安营扎寨. Из военных станов с ливонских земель прискакали гонцы. (Костылев)从利沃尼亚军营中飞马驰来了信使. || (o **стане**, в **стане**, на **стану** 或 на **стане**)(农猎渔等作业队大忙时节)临时居住的地方,бригадный ~作业队临时住地. охотничий ~打猎队临时住地. рыболовецкий ~打渔队临时住地.B полевом стане уже горел <6197> костёр. (Николаева)野外宿营地上已点起篝火. На стане было так же тихо, как и вокруг. (Троепольский)宿营地上也和四周围一样寂静. У нас на стану поварихи для всех обед варят. (Осеева)我们营地里女厨子们给大家做饭.❷(作战一方的)军队. Руки павшего героя сжали знамя вражеского стана.烈士的双手紧攥住敌军的军旗. B стане врага я заметил признаки паники. (Вершигора)我发现敌军阵营里出现慌乱迹象. || (кого-чего 或 какой)《转》营垒,阵营(指敌对的一方、社团、人群等). два враждебных ~а两个敌对的营垒,Профессора составляли два стана... мирно ненавидевшие друг друга. (Герцен) 教授们分成了两个和平对峙的营垒,❸(旧俄县辖的行政警察)管区. Он пристав второго стана.他是第二管区的警察局长. || (旧俄县辖行政管区)警察局. послать кого-л. в ~把…送警察局. **стан**³,-а[阳]❶(多为木制的做工的)装置,机械,Tкацкие ~ы纺织机, мельничный ~ 磨粉机, мельница в три ~а有三盘磨的磨坊,[Mарфа] села за стан и стала ткать. (Л. Толстой)马尔法在织布机前坐下,开始织布、❷(机械、工具的)支架,底座.B крепком дубовом стане вращается вертикальное колесо.在结实的柞木支架上转动着一个垂直的轮子.❸(用压力加工金属的)机器, прокатный ~轧钢机. правильный ~矫正机,矫直机,压平机.трубопрокатный ~轧管机. волочильный ~拔丝机. На станах прокатываются плиты для танков. 轧钢机正在轧制坦克的钢板.❹〈方〉整套物品. ~ колёс —副轮轴(两根轴四个轮).~ подков一副马掌(四个). ❺〈方〉〈养蜂巢础.◇ **нотный стан** 见 **нотный**. **стан.** — становище 测绘>宿营地. **стан...** [复合词第一部]表示“(哥萨克)村镇的”,如стансовет. **стангопея**, -и [阴]〈植〉附生兰;附生兰属(Stanhopea). **станда**[阳]同 стенд. **станд.** —❶ **стандарт**标准,规格.❷ **стандартный** 标准的,合乎规格的. **стандарт**, -а [阳]❶标准,规格, ведомственный ~部定标准,部颁标准. rосударственный ~国定标准,国家标准,~ качества золота 黄金质量标准. ~ы на лесоматериалы 木材规格.~ы на металлическое литьё 金属铸造标准. изготовлять изделия по ~у 按标准制造物件. Изделия соответствуют стандарту 制品符合标准. В ящичке были... кусочки проволоки, нарезанные по стандарту. (Троепольский) 小箱子里放着一根根按规格截短的铅丝,||(做某事的统一)规程. Разработанные им стандарты испытаний [металла были... введены по всей стране. (Бек)他制定的金属试验规程已在全国推行,❷刻板的东西,固定的路数(同义 шаблон, трафарет). избегать ~а避免公式化. У нас в кинематографии много стандарта. (Вишневский)我国电影艺术中有很多成规,◇ **двойной стандарт**(自相矛盾的)双重标准. прибегать к тактике двойного стандарта采取双重标准策略,**европейский стандарт** 欧洲标准, **золотой стандарт** 见 **золотой**. **мировой стандарт**〈口语〉世界水平,一流质量,[英语standard] **стандарт**, -а [阳] 同 штандарт. **стандарт-генератор**,-a[阳] 标准信号产生器. **Стандартгиз**, -а [阳] ——— Государственное издательство стандартов 国家标准出版社. **стандартизатор**,-a[阳] 标准化专家, подготовка кадров ~OB 标准化工作者的培养, **стандартизация**, -и [阴] ❶标准化,规格化.~ деталей 零件标准化.~ шрифтов铅字规格化,комитет по-и标准化委员会,||(组织形式、实施方法)规范化,统一化, ~ производства 生产的规范化,~строительства 建筑施工统一化,❷一般化,公式化(同义шаблонность, трафаретность). ~ фабулы пьес戏剧情节一般化, **стандартизировать**-рую, -руешь; стандартизированный [完,未](及物)使标准化,使有统一规格;使(组织形式、实施方法)规范化,统一化.~ детали使零件标准化,.~ производство 实现生产标准化, стандартизированная мебель标准化家具. **стандартизироваться**, -руется. ❶[完,未] 标准化,(成为)符合标准(的). ❷[未] стандартизировать 的被动态. **стандартизовать**, -зую, -зуешь; стандартизованный [完,未](及物)同 стандартизировать. ~ производство 实现生产标准化. стандартизованные детали 标准化零件, **стандартизоваться**, -зуется. ❶[完,未] 同 стандартизироваться 1解. ❷[未] стандартизовать 的被动态. **стандартка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶镂花模板,漏字板(同义 трафарет).❷〈口语〉公文格式;(按固定格式写的)公文. **стандарт-кост**,-a[阳]〈经〉(美国的)标准成本,[英语standard cost] **стандартно** [副] стандартный 2解的副词, отвечать ~公式化地回答, **стандартно-бессмысленный**, -ая, -ое [形] 典型而无意义的, Берия рано ликовал (ему приписывают слова «Тиранумер!»). Испуганные конкуренты арестовали его и расстреляли со стандартно-бессмысленными обвинениями в «шпионаже»,贝利亚高兴得太早了(人们称他是“暴君死啦!”).惊慌失措的竞争者们将他逮捕,并以典型而无意义的“从事间谍活动”的罪名将他枪毙了, **стандартно-бетонный**, -ая, -ое[形]标准混凝土的, **стандартно-рутинный**, -ая, -оe[形]墨守成规毫无新意的, ~ая серия заседаний一系列墨守成规毫无新意的会议, **стандартность**,-и [阴] стандартный的名词.~ изделий 制品的标准性. **стандартный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶标准的,合乎规格的.~ые детали 标准零件. ~ая мебель 标准家具.~ шрифт 标准铅字,~ая атмосфера〈气象》标准大气,~ потенциал〈电>标准电位. Город в основном застроен... стандартными домами... Уныло и однообразно. (Первенцев)城里盖起的房子主要都是标准式建筑……给人一种沉闷单调之感. Лес не стандартный. Много времени зря уходит на подгонку. 木料不合规格,要白白花费许多时间加工才适用.|| 按通行格式、式样制作的,普通(式样)的,通用的. Вдоль стен ряды простых стандартных стульев на случай совещаний. (Шолохов)靠墙摆着几排开会用的一般座椅.❷公式化的,千篇一律的(同义шаблонный, трафаретный). [Аня не задала ему ни одного стандартного вопроса, на который можно ответить только общими словами. (Кетлинская)阿尼娅向他提的没有一个是只需泛泛回答的一般化问题,Люди собрались не стандартные, а с самыми различными судьбами, характерами, чувствами.聚集在这里的人并非千人一面,而是各自有着千差万别的经历、性格和情感, **стандарт-план**, -а[阳] 标准计划. **стандер** [дэ], -[阳] 同 стендер. **Станев**, Емилиан 斯塔内夫(原名 Никола Стоянов 尼科拉·斯托亚诺夫,1907—1979,保加利亚作家). **станина**, -ы [阴] ❶架,座,台(机器和机床部件的固定部分);(轧机的)牌坊. чугунная ~铸铁机架. моторная ~ 发动机座.~ турбины 涡轮机座.~ станка 机床床身.~ экскаватора 挖掘机支架. В прокатном цехе ремонтировали... стан, вальцы были сняты, и оголённая станина выглядела странно и печально. (Кетлинская)轧钢车间正在修理轧机,轧辊全卸掉了,光秃秃的牌坊显得奇怪而又孤寂.❷《军》(机枪的)枪架,(大炮的)大架. Гусеничные тягачи... тащили большие орудия: два тягача одну пушку-отдельно ствол и отдельно станину. (Емельянова)履带牵引车拉着大炮:每两辆拉一门炮,一辆拉炮筒,一辆拉大架.|| 炮架侧板. Я ощупывал латки на станине лафета гаубицы. 我抚摸着榴弹炮架侧板上的补丁。 <6198> **станинный**, -ая, -ое [形] станина 的形容词. **станиолевый**, -ая, -ое [形] станиоль 的形容词. ~ая бумага锡纸. Белый хлеб доставляют сюда в красивых станиолевых обёртках. (Б. Полевой)白面包送到这里时外面包着漂亮的锡纸. **станиоль**, -я[阳]锡纸. обернуть что-л. ~ем 把…包上锡纸.[<拉丁语 stannum 锡] **Станислав**¹, -а[阳]斯坦尼斯拉夫(男人名).||[用作父名] **Станиславович** 或 **Станиславич**, -а [阳] 斯坦尼斯拉沃维奇,斯坦尼斯拉维奇.||[用作父名] **Станиславовна** 或 **Станиславна**, -ы [阴]斯坦尼斯拉沃夫娜,斯坦尼斯拉夫娜.△指小 **Станиславка**; **Станя**; **Стася**; **Слава**; **Славуня**; **Славуся**. **Станислав**², -а[阳]斯坦尼斯拉夫(乌克兰城市 Ивано-Франковск 伊万诺——弗兰科夫斯克的旧称).24°43′E, 48°55′N. **Станислав**³, -a[阳]〈口语〉(旧俄)圣斯坦尼斯拉夫勋章.~ второй степени 二级圣斯坦尼斯拉夫勋章. **Станиславский**, Константин Сергеевич 斯坦尼斯拉夫斯基(原姓 Алексеев 阿列克谢耶夫,1863—1938,苏联导演、演员、教师、戏剧理论家,彼得堡科学院名誉院士,苏联人民艺术家). система ~oro 斯坦尼斯拉夫斯基体系. **станиславский**, -ая, -ое [形] Станислав³的形容词.~ая звезда 圣斯坦尼斯拉夫星章. ~ая лента 圣斯坦尼斯拉夫勋章绶带. **станица**, -ы [阴] ❶(顿河、库班河等地的)哥萨克村镇.❷群,队(多指候鸟).~ белых журавлей 一群白鹤. Летят гуси станицей на or. 雁群结队南飞. Лещи станицами резвились в пруде. 鳊鱼在池塘里成群结队嬉戏着.❸〈旧〉一伙,一群(强盗,好汉).❹(俄国16—17世纪监视鞑靼人动向的)骑兵侦察队. **Станицын**, Виктор Яковлевич 斯坦尼岑(1897-1976,苏联演员、导演,苏联人民艺术家). **станичка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉станица 1,2解的指小表爱. Весною чибисы появляются, по большей части, порознь или самыми небольшими станичками, около десятка. (С. Аксаков)春天风头麦鸡大都一个个地出现,或者十只左右一小群一小群地飞来. **станичник**, -а[阳] ❶哥萨克村镇的居民,❷〈旧〉好汉,强盗(同义 удалец, разбойник). Лишась жилищ и хлеба, люди эти пристали к шайкам станичников. (А. К. Толстой)这些人衣食无着,流离失所,都入伙当了强盗. Вдруг раздаётся подозрительный свист, и путешественников окружают станичники (разбойники). (Салтыков-Щедрин)突然一声呼哨,旅客被一伙强人包围起来.❸(俄国16—17世纪监视鞑靼人动向的)骑兵侦察队队员, **станичный**, -ая, -ое [形] ❶ **станица** 1解的形容词.~ сад哥萨克村镇的花园, ~ая площадь 哥萨克村镇的广场.~ые девки 哥萨克村镇的姑娘们,~oе правление 哥萨克村公所. ~ атаман(旧俄)哥萨克村长.||[用作名词]**станичный**, -020[阳]哥萨克村长(同**станичный атаман**). ❷ **станица** 4解的形容词.~ая служба 骑兵侦察, **Станкевич**, Николай Владимирович 斯坦凯维奇(1813—1840,俄国社会活动家、哲学家、诗人), кружок ~a斯坦凯维奇小组. **Станке-Димитров**, -а [阳] 斯坦克一季米特洛夫(保加利亚城市).23°07′E,42°16′N. [保加利亚语] **Станкин** — Государственное издательство литературы по станкостроительной и инструментальной промышленности 国家车床制造和工具工业书籍出版社, **Станкин** 或 **СТАНКИН** [ станкин] — Московский станкоинструментальный институт 莫斯科机床刃具研究所. **станко...** [复合词第一部]表示“机床”、“机床的”,如станкозавод, станкоинструментальный, станкосборочный. **станковист**, -a[阳]架上绘画画家. **Станкович**, Борислав 斯坦科维奇(Borislav Stanković, 1876-1927,塞尔维亚作家). **станковщик**, -а[阳] 同 станочник¹. **станковый**, -ая, -ое [形] ❶ станок¹ 1解的形容词,~oe производство机床生产,~ое оборудование 机床设备. ~ое железо 机床用铁.❷〈军〉装在座架上的(指机枪、炮). ~ пулемёт 重机枪.❸〈艺〉台架上的. ~ая живопись 架上绘画. ~ая скульптура 台上雕塑. ~ая гравюра 架上版画. **станко-год**, -a[阳](机床)台年(一台机床一年). **станкоград**, -a[阳]大机床厂. **станкоёмкость**,-и[阴] 机床占用率. **станкозавод**,-а[阳]机床厂, **станкозаводец**, -дца [阳] 机床制造厂职工. **станкоинструментальный**, -ая, -ое [形] 机床刃具的.~ институт 机床刃具研究所.~ая промышленность 机床刃具制造业. **станко-киловатт-час**,-а[阳]台千瓦小时, **станкокомплект**, -а[阳]〈口语〉成套机床(职业用语). **Станколит** — Московский чугунолитейный завод по производству отливок для станкостроения 莫斯科机床制造生铁铸件厂, **Станконормаль**, -и [阴] ——— Московский завод станочных нормалей 莫斯科标准机床厂, **станкообъединение**, -я[中]机床联合公司. **станкопринадлежность**, -и [阴]机床配件. **станкопром**, -a[阳] 机床制造工业. **станкосборочный**, -ая, -ое [形]机床装配的. **станко-смена**, -ы [阴](机床)台班. **станкостроение**, -я[中]机床制造;机床制造业. новинка советского ~я 苏联机床制造业的新产品. Министерство ~я机床制造部. **станкостройтель**, -я [阳] 机床制造专家. **станкостроительный**, -ая, -ое[形] станкостроение 的形容词.~ завод 机床(制造)厂.~ая промышленность 机床制造工业.~ институт 机床学院, **станко-час**, -a,复-ы [阳]台时(机床工作小时). **Станку**, Захария 斯坦库(Zaharia Stancu, 1902—1974,罗马尼亚作家和政治活动家). **станнат**, -а [阳]〈化〉锡酸盐.~ натрия 锡酸钠. **станнид**, -а [阳]《冶〉锡合金. **станнин**, -а [阳]〈矿>黄锡矿。 **станнит**, -а [阳]〈化〉亚锡酸盐. **Станн-Крик**,-a[阳](伯利兹)斯坦克里克(区),●斯坦克里克(首府).38°13′W, 16°58′N. [英语 Stann Creek] **становать**, -ную, -нуешь [未] 〈方〉宿营. **становить**, -новлю, -новишь [未](及物)〈旧,俗〉同стáвить¹. Станови самовар!升上茶炊! Рассудок становит человека выше всех животных. (Белинский) 理智使人成为万物之灵. Она становила на ступеньки сначала правую ногу и потом... медленно поднимала кверху левую. (Горький)她先右脚登上台阶,然后……慢慢抬起左脚.◇ **становить в пень** кого 见 **пень**. **становиться**¹, -новлюсь, -новишься [未] стать¹的未完成体. Бойцы отдают генералу честь, становясь во фронт.战士们列队向将军敬礼. Солдатская служба была такая, что волосы дыбом становятся, как вспомнишь. (Скиталец)当兵服役,一想起它头发就竖起来.||[只用命令式] **становись** 站好,集合(军事口令). Первый взвод, становись! 一排集合! **становиться**², -новлюсь, -новишься [未] стать²的未完成体. Все друзья... Рудина со временем становятся его врагами. (Тургенев)罗亭的所有朋友逐渐都变成他的敌人, В зале школьников становилось всё больше. 大厅里学生越来越多. **становиха**, -u [阴]〈俗〉(旧俄县辖)警察局长的妻子, **становище**, -a [中] ❶临时住的地方,宿营地. ~ охотников猎人的临时住地. зимовать в ~在宿营地过冬. || (鱼、鸟等的)越冬栖息地. В конце осени окунь уходит в глубокие <6199> места, на свой обычные становища. 秋末鲈鱼游到水深处,那里是它们通常越冬栖息的地方.❷村落(通常在岸边,天然港湾附近). Становище Ванокан— это очень глухое место в районе одного из притоков Пясины. (Каверин)瓦诺坎村是皮亚西纳河支流上的一个非常闭塞的地方, **становление**, -я[中]〈文语〉形成(同义формирование). ~ характера 性格的形成. история ~я писателя. 一个作家的成长史. Haучные выводы нужно проверять практикой не только в конечной их стадии, но и в самом процессе их становления. (Лысенко) 科学结论不仅在其最后阶段,而且在其整个形成过程中都必须用实践加以检验. **Становое нагорье** (俄罗斯)斯塔诺夫山原.119°00′E, 54°00′N. **становой**, -ая, -бе[形] ❶стан² 3解的形容词.~ая система警察制度.~бе управление 区警察局. Хотели было [им] руки назад скрутить да в становую квартиру. (В. Крестовский)曾打算把他们双手反剪,送进警察局.||[用作名词] **становой**, -ого [阳] 同 **становой пристав**. Народ стоял стена-стеной, несмотря на усилия станового водворить порядок. 尽管区警察局长竭力恢复秩序,人们还是密不透风地聚在一起.❷〈俗,方〉主要的,基本的(同义главный, основной). Становое дело вы делаете, товарищи [партизаны], спасибо вам. (А. Н. Толстой)同志们,你们干的是头等大事,谢谢你们. Грязно-белые льдины отрывались от станового льда и... проплывали по широким заберегам. (Задорнов)肮脏的白色冰块从冰体上断裂下来,沿着岸边宽阔的水面流了过去. ◇**становая тяга** 力量举重运动(同 пауэрлифтинг). **становой пристав**(旧俄县辖)区警察局长. **становой хребет** 或 **становая жила** 1)〈旧,俗〉脊梁骨,脊柱. Если он бил без пощады, — пятнадцатым ударом пересекал человека до станового хребта. 如果他不留情地打,十五下就能把人的脊柱打断. 2) чегo〈转〉起支柱作用的东西. Становым хребтом армии является командный и политический состав.指挥人员和政工人员是军队的支柱. **становой якорь**〈专〉主锚,艏锚. Броненосец остался на становом якоре, убрав запасный. (Костенко) 装甲舰收起备用锚,没有启主锚. **становой**, -ая, -ое [形]◇**становой кафтан**〈旧〉(旧俄敞领宽袖紧腰的)男长袍. **Становой хребет**(俄罗斯)斯塔诺夫山脉(外兴安岭). 126°00′E, 56°20′N. **становщик**, -а[阳] ❶〈方〉住在宿营地的人,住在临时住地的人.❷驿站长. **становье**, -я, 复二-вий,-вьям [中] 同 становище 1 解. походное ~行军宿营地. шведские ~я 瑞典军队的营地. B охотничьем ~在猎人的临时住地. Кочевники отдыхали после пустыни, окружив город пыльными становьями. (Паустовский)游牧人经过沙漠跋涉之后,在城四周扎下一个个满是尘土的营地休息了。 **станозолол**, -a [阳]类固醇兴奋剂. **станок**¹, -нка [阳] ❶机床,机器. токарный ~车床,旋床. фрезерный ~ 铣床. строгальный,~刨床. шлифовальный ~ 磨床. типографский ~印刷机. ткацкий ~织机. ~ с числовым программным управлением 数控机床. стоять у станка 或 работать на станке 在机床上干活儿,开机床. стать к станку (或за~)上机床干活儿.❷(做工的)装置. ~ для гнутья дуг弓形板弯曲机. ~ для промывки золота 淘金船. ~ для бритья刮脸刀架. || (动刑用的)装置. пыточный~刑架,刑柱.❸〈军〉(炮、机枪的)座,架. пушечный ~ 炮架. Осколком мины был разбит станок пулемёта. (Саянов)弹片把机枪架炸毁了.||(机器的)座,架.~ швейной ножной машины 脚踏缝纫机架.~ молотилки 脱谷机座.❹〈艺〉(绘画、雕塑用的)台,架.снять картину со станка 把画从画架上摘下来. Ha станках стояли скульптуры, закрытые сырыми тряпками. (Паустовский)雕塑台上放着塑像,全都用湿布蒙着.❺《专〉(训练用的)支架,扶手. прицельный ~ для обучения стрельбе 训练射击的瞄准教练架. прицеливаться со станка 借助托架瞄准. Танцор спешит в театр, к станку, чтобы проделать положенные экзерсисы. (Станиславский)舞蹈演员急于赶到剧场,赶到扶手旁以便做完规定的练习,❻《剧〉(布置舞台使呈高低层次的)活动平台.~ для первого акта第一幕布景用的平台. Хор и мимисты, расположенные на станках, были задрапированы тёмно-серыми и коричневыми балахонами..., что создавало иллюзию пустынной скалистой местности. (Левик) 站在高低平台上的合唱队员和面部表情演员,都穿上了深灰色和棕褐色的大袍…,给观众造成这是一片荒凉山崖的错觉.❼〈农〉(为牲畜治疗、挂掌等用的)桩架.~ для ковки лошадей 挂马掌的桩子.❽(马厩、牛圈中)单隔开的畜栏(同义стойло). ~ для телят 为牛犊单隔开的畜栏. В разгороженных станках мерно жуют лошади. (Шолохов)在各个单间畜栏里,马匹有节奏地咀嚼着.❾(大车车厢的)底架, тележный ~大车车架.❿吉他(音乐人用语). ◇**от станка** кто〈口语〉开过机床,工人出身, **станок**², -нка [阳]❶〈旧〉(西伯利亚的)驿站. отдать избу под~让出木屋当驿站. ехать от станка до станка 乘马车从一个驿站到又一个驿站.||〈方〉歇脚、歇宿的地方.[Ha Сахалине даже в самых бедных селениях есть надзирательские, или так называемые станки, где можно найти тёплое помещение, самовар и постель. (Чехов)在萨哈林岛上即使最穷的村子也有督察室,或者叫歇宿的地方,能找到暖和的屋子、茶炊和被褥.❷〈方〉(西伯利亚的)小村落.~ из нескольких домов 只有几户人家的小村子, «Станок» — так зовут на Лене посёлок. 勒拿河一带管村子叫“小村庄”. **станок-автомат**, станка-автомата [阳]自动机床, **станок-качалка**, станка-качалки,复二 станков-качалок, станкам-качалкам [阳](开采石油的)抽油机. **станок-комбайн**, станка-комбайна [阳]联合机床. **станок-полуавтомат**, станка-полуавтомаma[阳]半自动机床. **станок-тренажёр**, станка-тренажёра [阳] 练习器架(供锻炼用). **станок-труборез**, станка-трубореза[阳] 切管机. **станок-универсал**, станка-универсала [阳] 万能机床. **станкостроение**, -я[中] 机床制造业, **станочек**, -чка [阳]〈口语〉станоk'的指小表爱. **станочник**¹, -a[阳]机床工. **станочник**², -a[阳]❶〈旧〉驿站长,驿站看守.❷〈方〉(西伯利亚小村落的)村民. ночевать в юрте ~а在村民的帐篷里过夜. **станочник-операционник**, станочника-операционника [阳](某道工序的)机床操作工, **станочница**, -ы [阴] станочник¹的女性. **станочный**¹, -ая, -ое [形] станок¹ 1解的形容词.~ое оборудование 机床设备.~ парк机床总数. Я мог взяться за любую станочную работу. 我可以开任何机床;什么机床我都能开. **станочный**², -ая, -ое [形]〈旧,方〉станок²的形容词,~ житель 村民. ~ сторож驿站看守. ~ староста 驿站长. **станс**, -а [阳]〈文学>●诗段,诗节(共四行,意思完整).❷[只用复数]斯坦斯体诗篇(每段四行). страстные ~ы 激情的诗篇. писать ~ы о любви 写爱情诗篇.[法语stance] **стансовет**, -а[阳]哥萨克村镇苏维埃. председатель ~а哥萨克村镇苏维埃主席, **стансоветский** [цк], -ая, -ое [形] стансовет的形容词. ~ая комиссия 哥萨克村镇苏维埃下设的委员会. **Стантон**, -а [阳] 斯坦顿(加拿大城市).128°40′W, 69°45′ N. [英语 Stanton] **станц**, -а [阳]〈旧〉同станс. **станцевать**, -цую, -цуешь; станцованный [完](及物或无补语) танцевать 的完成体. Я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой. (А. Н. Толстой) <6200> я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой. (А. Н. Толстой)我到街上去,当众跳一个优美的华尔兹舞. Мы обязательно должны с вами станцевать. (Саянов)我必须同您跳一个舞. **станцеваться**, -цуюсь, -цуешься [完]〈口语〉与…跳得和谐. Ей почему-то казалось, что она с Ильёй быстро станцевалась бы. (Б. Бедный) 她不知为什么觉得很快就能同伊利亚的舞步合拍起来, **станцийка**, -и,复二-циек, -цийкам [阴]〈口语〉станция的指小. По всем станцийкам железной дороги грудились станки, люди, хлеб.所有铁路小站上都拥挤着人群,堆满了机床、粮食。 **станционник**, -а[阳]〈专)站场(设计)人员, **станционный**, -ая, -ое [形] станция 1、2、4解的形容词;位于站上的.~ зал车站大厅. ~ая платформа 站台,月台.~oe здание 站房. || 在站上工作的,~ смотритель 驿站长.~ое начальство 车站领导,|| 位于站旁的.~сквер 站前花园. рабочий ~ посёлок(车)站旁的工人村,|| 住在站旁的.~ая детвора 住在车站附近的孩子们, **станция**, -и[阴]❶〈旧〉驿站. комнаты для проезжающих на ~и驿站上的客房. Вот уже четвёртые сутки, как я не получаю с почтовой станции ни книг, ни газет, ни журналов! (Гл. Успенский) 我已经四天没有从驿站收到书报杂志了. || 途中停留的地方. Этот остров на лесном озере служит во время перелётов этапной станцией.这个林中湖泊上的小岛是候鸟迁徙的中间站. Одной из станций семейства на перекочёвке из Граца в Петербург была Прага; там они прожили три года. (Чернышевский)把家从格拉茨搬迁到彼得堡的中途站之一是布拉格,他们在那里住了三年.❷车站,站.автобусная~汽车客运站. железнодорожная~火车站,铁路车站.~ метро 地铁车站. судоходная ~航运站. товарная ~货运站,~ отправления 始发站,发送站.~ назначения 到达站,到站.начальник~и 站长,❸〈口语,旧〉一站地(同义перегон). В сутки случилось мне сделать три станции. (Пушкин) —昼夜我曾经走过三站. Станцию в каких-нибудь двадцать вёрст ехали целую ночь. 一站地不过二十俄里,竟走了整整一夜.❹站,台,局(为某一地区服务或进行科学研究的专门机构). опытная ~试验站. заправочная ~加油站. семеноводческая ~良种培育场,насосная ~水泵站,抽水站. электрическая~发电站,电厂. метеорологическая ~气象站. телефонная ~电话局,电话交换台,телевизионная ~ 电视台. водная ~水上运动站, спасательная ~救护站.❺《专〉(水文、气象等的)观测序列, суточные магнитные ~и24小时地磁监测.Словом «станция» океанографы обозначают серию глубоководных исследований. 海洋志专家用“станция”这个词表示深水考察序列.❻(已开发的自然资源)储藏站.◇**автоматическая межпланетная станция** 自动星际站, **орбитальная станция** 轨道站. **станция электронного подслушивания** 电子监听站,电子窃听站,电子截听站.[<拉丁语 statio停留处] **станция-база**, станции-базы [阴]基地航天站,基地空间站,基地太空站, **станция-искатель**, станции-искателя [阴]探测台,搜索台. **станция-корреспондент**, станции-корреспондента [阴]对方台,对方站. **станция-матка**, станции-матки[阴]供应站,母站. **Станчев**, Христо斯坦切夫(1870—1950,保加利亚画家,批判现实主义的代表). **Станюкович**, Константин Михайлович 斯塔纽科维奇(1843-1903,俄国作家). **стапелия**, -и [阴]〈植〉狗皮花属(Stapelia). **стапель**, -я, 复стапеля或стапели [阳]❶(供建造、修理、下水用的)船台. Kopабль ещё находился на стапеле. 海船还停在船台上. Судно медленно и плавно стало сходить со стапелей на воду.船只慢慢平稳地从船台滑向水面.||(机床、飞机等的)装配架. В центре цеха — стапеля и стенды, на них заканчивают свой путь несколько тысяч деталей. 车间正中是装配台架,几千个零件到这里就结束了自己的旅程,[荷兰语 stapel] **стапель-блок**,-a[阳]〈海〉船台墩木,龙骨墩, **стапельный**, -ая, -ое[形] стапель的形容词.~ фундамент船台的基座, **стапель-палуба**, -ы[阴]抬船甲板,船台甲板. **стапливание**, -я[中] стапливать, стапливаться 的名词. ~ масла с салоM 奶油和脂油的融合. **стапливать**, -аю, -аешь [未] стопить²的未完成体. **стапливаться**, -ается [未] ❶стопиться²的未完成体.❷стáпливать 的被动态。 **стаптывание**, -я[中] стаптывать, стаптываться 的名词. **стаптывать**, -аю, -аешь [未] стоптать的未完成体, **стаптываться**, -ается [未] ❶стоптаться 的未完成体.❷стаптывать 的被动态. **CTAP**——[英语 Self-Testing and Repairing Computer, STAR]《信息》自检修计算机,STAR 型计算机, **Стар.** — Старый旧(用于地名). **стар**,-а[阳]❶星;“星”牌(商标,牌号),❷演艺(或体坛)明星.[英语 star] **стар.** — старое; старинное слово 旧词. **стар...**[复合词第一部]表示“职级较高的”,如cтарморнач,старпом. **Стара-Загора**, -ы[阴]旧扎戈拉(保加利亚城市,州首府). 25°38′E, 42°25′N. **стара-загорский**, -ая, -ое [形]Crápa-3arópa 的形容词. **старание**, -я[中]❶(工作、事业上的)努力,勤奋, выполнять работу с большим ~ем尽心竭力地工作. Старанием хочу загладить все вины мой. 我想用努力的工作弥补我的全部过失.❷[常用复数](为达到某个目的所做的)努力. Bce старания спасти жизнь раненого пропали даром. 救活伤员的一切努力都白费了,Несмотря на все старания, я никак не мог заснуть. 我想尽办法入睡,可是怎么也睡不着. Я думаю, что, если я приложу хоть немного старания, я разлучу их. (Гаршин) 我想,如果我略施小计,就可以使他们分手.[Я] употреблял все старания удержаться от смеха. (Л. Толстой)我竭力强忍着不笑出来. || 关心,照料,张罗.Стараниями хозяина составились две партии в бридж,经主人张罗凑成了两对桥牌. Cтараниями чиновника дело это уладилось. (Достоевский)经长官的关照,这件事安排妥帖了.❸(手工方式)采金,淘金, Io правде сказать, богатеями с приисков и стараний не возвращались. (Иванов) 说实在的,没有谁是从金矿淘金发财回来的。 **Стара-Планина**, -ы [阴](保加利亚、南斯拉夫)老山(山脉)(巴尔干山脉的保加利亚名称).25°00′E,42°45′N. **стара-планинский**, -ая, -ое [形] Стара-Планина 的形容词, **старатель**, -я[阳]❶〈旧,俗〉关心、照料……的人. Хороший был парень... о братишке да об сёстрах заботливый, по дому во всём старатель. (Печерский)他是个好青年,关心弟弟妹妹,家里的事全都操心照管,❷(手工方式)采金者,淘金者, **старательница**, -ы[阴] старатель 的女性. **старательно** [副] старательный的副词. Он старательно избегает знакомства с чиновниками.他尽量设法避免结交官吏. [Графиня одевалась... так же старательно, как и шестьдесят лет тому назад. (Пушкин)伯爵夫人仍像六十年前一样精心地穿衣打扮, **старательность**, -и [阴] старательный的名词. Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии. (Л. Толстой)由于团长治军严格,苦心经营,团队的状况甚佳.3a старательность и силу его уважали в цехе. (Троепольский)由于勤快,又有力气,车间里很敬重他. Одеваюсь небрежно, если еду в гости, со всевозможной старательностью, если обедаю в ресторации. (Пушкин)如果去做客,我衣着 <6201> 很随便,如果去饭店用餐,我着意打扮, **старательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形](对待工作、事业)努力的,勤奋的(同义усердный, прилежный). ~ ученик 用功的学生,~ая хозяйка 勤快的女当家人. в чём. Он очень старателен в исполнении разных трюков. 表演各种特技他是很卖力气的.|| 努力完成的.30 лет -ой работы 勤奋工作三十年. Акварели были ученические, старательные. (Казаков)水彩画是些习作,画得很用心,|| 表现出努力、用心的. Почерк рукописи был женский, — старательный, довольно крупный. (Чернышевский)手稿是女人的笔迹——很工整,字体相当大. Дохтуров сидел прямо против Вейротера с старательным и скромным видом. (Л. Толстой)多赫图罗夫坐在魏罗特对面,表情专注而又谦虚, **старательский**, -ая, -ое [形] старатель 2解的形容词,~ая артель 采金工人组合, тяжёлый ~ труд繁重的采金劳动,~ый балаган 淘金人住的临时板房,~ие работы 淘金作业, **старательство**,-a[中](手工)采金业,淘金业.заниматься ~OM 从事淘金业, **стараться**, -аюсь, -аешься[未] (完 постараться) ❶努力,尽心尽力(做某事). Худо ли, хорошо ли я выполнял свой обязанности, но старался я на совесть. (Гарин)我职责履行得好也罢,差也罢,反正我凭良心卖力干了,Митя работал как одержимый. И Оля старалась изо всех сил. (Атаров)米佳着了魔似的工作,奥利娅也全力以赴,|| для кого-чего. Я не для себя, а для всех стараюсь. 我不是为自己,而是为大家尽力.❷(接不定式)努力,竭力(达到某一目标). ~ хорошо учиться 努力好好学习. ~ говорить правильно 力求说得正确. [Я] стал прислушиваться, стараясь не пропустить ни одного слова. (Лермонтов)我开始注意倾听,尽量不漏掉一句话. Вы должны трудиться, стараться быть полезным. (Тургенев)您应当加劲儿,努力成为有益的人.||(接副句) Они ругали её и старались, чтобы она непременно слышала их слова. 他们骂她,尽量让她能听见他们的话.❸оком-чём〈旧,俗)关心,照料. Я ли о нём не старалась? Я ли жалела чего? (Некрасов)难道我没关心他?难道我吝惜过什么?❹〈方〉(手工方式)采金.~ на приисках 在矿上采金.◇**рад** (或**рады**) **стараться** 见 **рад**. **Стараховице** [不变,阳]斯塔拉霍维采(波兰城市),21°04′E,51°03′N.[波兰语 Starachowice] **Старая Кастилия** (西班牙)旧卡斯蒂利亚.[西班牙语Castilla la Vieja] **Старая Кулатка**旧库拉特卡(俄罗斯城镇).47°38′E, 52°44′N. **Старая Майна**旧迈纳(俄罗斯城镇).48°57′E, 54°36′N. **Старая Русса** 旧鲁萨(俄罗斯城市).31°23′E,58°00′N. **Старая Синява**旧锡尼亚瓦(乌克兰城镇).27°39′E, 49°35′N. **Старбак**, -а [阳](基里巴斯)斯塔巴克(岛).155°53′W,5°37′ S. [英语 Starbuck] **старбол**,-а [阳] — старый большевик〈行话)老布尔什维克(指十月革命前入党的联共党员), **старборд**,-а[阳]《海〉右舷. **старврач**, -а[阳](海军中的)主任医生,医务主任, **Старгард-Щециньски** [不变,阳]什切青旧城(波兰城市). 15°02′E, 53°20′N. [波兰语 Stargard Szczeciński] **Старевич**, Владислав Александрович 斯塔列维奇(1882-1965,俄罗斯导演、美术家、摄影师). **старее** 或 **старе**, старе〈旧〉同старше 2解. **старейший**. 见 **старый**. **старейшина**, -ы[阳]❶〈史〉(氏族公社的)首领,~ы общины公社首领. ~ рода族长,氏族首脑,❷元老;长老;领袖(一个群体中年纪最大、威望最高的成员). Он—старейшина русского Парнаса. 他是俄国诗坛的泰斗. В былые времена споры между алтайцами-охотниками разбирал совет стариков. Сейчас старейшины больше не собирались. (Арамилев)过去阿尔泰猎人的纠纷由长老会议解决,现在长老们已经不再开会了.◇**Совет Старейшин** 1)代表团长联席会(苏联最高苏维埃两院皆设的咨询机关).2)〈史》(法国的)元老院.3)〈史〉(旧俄国家杜马中的)各党领袖会议. **старейшинство**, -а[中] ❶старейшина 1解的称号、职务.❷(古罗斯)大公国王位的掌管,право на ~大公国王位掌管权. Великий князь отказался от старейшинства. 大公拒绝掌管王位,❸〈旧〉同 старшинство 1解. **старейшинствовать**, -твую, -твуешь [未](无补语)当首领. Гостомысла славяне посадили у себя старейшинствовать. 斯拉夫人拥戴戈斯托梅斯尔为他们的首领, **Старе Место** (捷克布拉格市)斯塔雷梅斯托.15°16′E,49°01′ N.[捷克语 Staré Město] **старение**, -я[中] ❶стареть 1 解的名词,~ opганизма 机体老化.❷《专》时效,陈化,老化,(木材)风干,магнитное ~ 磁时效,磁陈.~ резины 橡胶老化.~ металла 金属老化、~ вина 酒的陈化. **старенький**, -ая, -ое; -ренек,-ренька, -ренько[形]〈口语〉старый 1、3解的表爱. А я люблю такие домики, как ваш, старенькие да тёпленькие. (Тургенев) 我喜欢您家这样的房子,虽然老些,但很暖和. Старенька, старенька я, родная; плохо вижу. (Мей)我老了,老了,亲爱的,眼神儿不好了。 **стареть**, -ею, -еешь或〈旧〉стареть,-ею, -еешь [未]❶(完 постареть 或〈旧〉устареть)(变)老,衰老,见老,上年纪,Да, бегут года, стареем все! (Степанов)是啊,岁月飞逝,咱们都日渐衰老了. Растопчин, как все стареющие люди,... любил рассказывать о былом. (Вигель)同所有上岁数人一样,拉斯托普钦喜欢讲述往事.❷(完 устареть)(变)旧,陈旧,过时. Хорошая трагедия или комедия не стареет никогда. 一部好悲剧或喜剧是永远不会过时的.❸(完 постареть)(专〉陈化,老化,(木材)风干. Резина стареет. 橡胶(会)老化. Металл стареет. 金属(会)老化. **стареться**, -еюсь, -еешься [未]〈旧,俗〉同стареть 1.2 解. Вот книга, которой суждено никогда не стареться. (Белинский) 这是一部注定永远不会过时的书, **старёхонький** 或 **старёшенький**, -ая, -ое; -нек,-нька, -нько[形]〈俗〉старый 的指小. **старец**, -рца, 呼格〈旧〉старче[阳]❶老年人,老者(带有敬意). почтенный ~尊敬的老者, древние старцы 年迈的老人们,❷上年纪的修道士、隐士. Старцем я прозываюсь потому..., что греховную суету оставил и удалился в пустынножительство. (Салтыков-Щедрин) 我号称隐士是因为我脱离罪恶的红尘隐居起来.||长老(教徒或其他修道士的领袖或指导人,多为神职人员). Сам он ещё недавно целых два года в деревне у некоего старца под духовным началом был. (Достоевский)他本人不久前还整整两年在乡下接受一位长老的教化.❸〈旧〉行乞的老人、盲人, Обыкновенно бандуристы были старцы нищие, ходившие с сумой и песней. (Короленко)操班杜拉琴的通常是些背着袋子沿途卖唱行乞的老人,❹[复]父母,双亲(青年用语). **Старик**, Иосиф Евсеевич 斯塔里克(1902—1964,苏联化学家,苏联科学院通讯院士). **старик**, -á[阳]〈动〉扁嘴海雀(Synthliboramphus antiquus). **старик**, -а[阳]❶老人,老者,老头儿. крепкий ~硬实的老人. добрый ~ 慈祥的老人. глубокий ~年迈的老人, выглядеть ~ом看上去像老头儿. Анисимушко-старик древний, лет под восемьдесят. (Салтыков-Щедрин)阿尼西穆什科是个将近80岁的年过古稀的老人,|| 指动植物、山川河流等. старики-тополя 老杨树. старик-океан 古老的大洋. В клетке старик павиан с синей физиономией. 笼子里有一只蓝脸的老狒狒.❷〈口语〉老头儿,老头子(指上年纪的丈夫或父亲,多与物主代词连用). Мой старик меня очень жалеет.我老头儿挺心疼我,||〈口语》老头儿,老兄(对老朋友的亲昵呼语).❸[只用复数]老年人(包括男性和女性). Старикам — везде у нас почёт. (Лебедев-Кумач)老年人在我们这里到处受尊敬.||〈口语)老人(指上年纪的父母,多与物主代词连用). Жил он со своими стариками. <6202> 他同老人住在一起,❹〈口语〉老人,老手(指在某处工作久、见识广的人).❺〈行话》最后6个月服役的老兵,❻教授(大学生用语).❼20至30岁的爱找事的青年团伙成员(青年用语). **старикан**, -а[阳]〈口语,谑>老头儿,老头子,Máма говорит, что дядя — беспризорный старикан.妈妈说舅舅是个没人照看的老人, **старикаш**, -а[阳]〈口语,昵>老兄(对朋友、熟人的称呼语). **старикашка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉старик的表卑. Старикашка! в гроб смотрит..., а сплетню бабью заплетут какую-нибудь, так он уж тут слушает. (Достоевский)这个糟老头子,眼看要人土了……可是有点什么流言蜚语,他都竖着耳朵听, **стариков**, -а, -o[形]〈口语〉старик 1解的物主形容词. Алексей почувствовал, что его раздевают ловкие стариковы руки. (Б. Полевой)阿列克谢感觉出给他脫衣服的是一双老人的灵巧的手, **стариковски** [副]像老人那样地. [Рассыльный] длинный и тощий, как остов, Но стариковски пригож. (Некрасов)投递员又高又瘦像一副骨架,却有年迈老者的风采, **стариковский**, -ая, -ое [形] старик 1、2解的形容词. Она частая посетительница стариковского дома. 她是老人家中的常客,|| 老年人(特有)的. ~ая походка 老年人的步态, ~ие привычки老年人的习惯,~ие очки 老花镜, **стариковство**,-a[中]〈口语〉(在列兵和士官中)老兵欺侮新兵的现象. **стариковщина**, -ы [阴] 同 стариковство. **старина**¹, -ы [阴] 同 былина. ~ древняя про Илью Муромца 歌颂伊里亚·穆罗梅茨的古老传说. **старина**², -ы. [阴]❶遥远的过去,古时. обычай ~ы过去的风俗. памятники~ы古代文物. глубокая~古代,古时. B ~ý〈口语》在古时候;在过去.cседой ~ы自古以来,|| 〈口语》当年,往日. Уж поздно; ночуй здесь, как бывало в старину, 已经很晚了,就像往日那样在这里过夜吧.❷[阴]很久以前的事物、风俗等,Барыни пожилые старались хитро сочетать новый образ одежды с гонимою стариною. (Пушкин)上年纪的太太们尽力把新式服装同遭人厌弃的老式样巧妙地结合起来. Хоть и трудно ей [царице] старину ломать, всё-таки завела для дочерей новые порядки. (А. Н. Толстой)尽管旧习很难革除,皇后还是给公主们立下了新规矩,|| 古代遗留下来的东西.B его кабинете... было два шкафа, наполненных книгами: здесь была и старина восемнадцатого века. (Пыпин)他的书房里有两个放满书的书柜,这里还有18世纪的古书.||《口语)往事. вспоминать ~ý 回忆往事.❸[阳](多用于称呼)〈口语》老人家,老爷子. Ямщик попался ему старик. — Старина, здесь не боязно? (Решетников)给他赶车的是个老头儿,“在这里不害怕吗,老人家?”❹[阴]〈方〉故土,老家.на~é在老家. Я был ещё махонькой, когда нас со старины переселили сюда. 从老家搬到这儿的时候,我还是个小不点儿,◇**по старине** 按旧时的习俗、爱好, одеваться по старине 按旧风俗穿着. жить по старине 照旧时的样子生活. **тряхнуть стариной** 像过去、像年轻时那样干起来,Хозяин не утерпел, глядя на молодых, чтобы не тряхнуть стариной. Пустился он вприсядку.看着年轻人,主人也忍不住拿出当年的劲头,一蹲一蹬地跳起舞来. Наш повар, в прошлом кондитер, тряхнул стариной, и торт удался на славу.我们一位当过糕点师的炊事员露了一手过去的手艺,大蛋糕做得好极了, **старинка**¹,-и[阴] старина¹ 的指小, **старинка**², -и [阴]〈口语〉 старина² 1,2解的表爱;同старина. горькая ~痛苦的过去,лавка с иконами и со всякого рода~ой 卖圣像和各种老古董的小铺,◇**по старинке** 1)按旧时的风俗、爱好. Провожавшие молодых все оделись по старинке: мужчины в длиннополые кафтаны, а женщины в сарафаны. (Мамин-Сибиряк)送亲的人全穿上了老式服装:男的穿长袍,女的穿无袖衫.2)用老办法,守旧. Два токаря стоят рядом, один обрабатывает деталь скоростным методом, другой — по старинке. (Кетлинская)两个车工并排站着,一个用的是快速切削法加工零件,一个用的是老方法, **старинность**, -и [阴] ❶старинный的名词.❷〈俗〉古代遗存下来的东西,文物,古迹. В наших местах старинности много... Монета старинная по земле рассыпана. (Корол.)我们这一带古代的东西有的是,地里散落有古钱币, **старинный**, -ая, -ое [形] ❶古时就有、保留至今的.~ая пословица 古谚. ~ая легенда 古代传奇,~ые книги 古书, ~ая мебель 古老家具.~ фарфор 古瓷器.~ замок 古老城堡. || 起源于古代的.~ род古老家族, происходить от ~ой дворянской фамилии 出身于古老的贵族世家,|| 过去有过的,古式的,旧式的,~oe cepeбpó 古式银器, икона ~ого письма 古法绘制的圣像. винтовка ~ого образца老式来复枪.сюртук ~ого покроя 旧式礼服(上衣). помещик ~ого покроя 旧式地主. окно~ой формы 老式窗户,|| 生活在古代或过去的,~ые мастера 古代的能工巧匠,|| 久已逝去的(指时间). в ~ые годы 在古时候,песенка ~ых дней 旧日的歌曲,❷存在很久的(同义давний, старый). ~ое знакомство 老相识. ~ приятель 老友,故交, ~ая вражда 宿仇,积怨,стариннейший здешний житель这里最早的老住户, **старинушка**, -и,复二-шек,-шкам. ❶[阴] старина¹ 1.2 解的表爱,❷[阳] старина² 3解的表爱. У старинушки три сына. 老头儿有三个儿子。 **старинщик**,-a[阳]〈旧〉古玩商,古董商;古玩收藏家,古董爱好者(同义 антиквар). **старить**,-рю, -ришь [未](及物)(完 состарить)使衰老;使显老;使显旧. Не лета человека старят, а заботы. (А. Островский)不是岁月催人老,而是操心事催人老. Рыжевато-бурый тон картину старит. 棕褐色调使画显得陈旧, ◇ **старить себя**假装年老,卖老. Он всегда вопреки обыкновению старил себя в затруднительных случаях. (Лидин)他一处于困境便一反常态装傻卖老。 **стариться**, -рюсь, -ришься [未] (完 состариться)变老,见老(同义 стареть). Старое-старится, молодое растёт.〈俗语》老的在衰老,少的在成长. Время безжалостно... Голова седеет, и вообще старюсь. (Мамин-Сибиряк)光阴无情啊……我头发白了,人见老了, **Старица**, -ы [阴]斯塔里察(俄罗斯城市).34°59′E, 56°29′Ν. **старица**¹, -ы [阴] старец 2解的女性, **старица**²,-ы [阴]旧河床,河流故道,牛轭湖(同义староречье). Река ушла, осталась только эта старица. (Б. Полевой)河改道了,只留下这段旧河床. **Старицкий**, Михайл Петрович 斯塔里茨基(1840-1904,乌克兰戏剧活动家、作家)、 **старицкий**, -ая, -ое [形] Старица 的形容词. **Старицкое княжество** 斯塔里察公国(16世纪初起罗斯国家的封地,1566年被消灭). **старичина**, -ы [阳,昵]〈口语》老头儿,老爷子,Hу, насмешил ты меня, старичина! (Лесков)老爷子,你可真让我好笑! **старичишка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉старик的表卑. Пустой старичишка; одна только от него в дому свара была! (Гл. Успенский)没正经事的老头子;在家光会吵架闹事! **старичище**, -а[阳]〈口语〉старик 1解的指大. Гляжу, старичище — настоящий Сатурн; человек здоровья несметного, мускулы просто воловьи. (Лесков)我一看,老头儿像天神下界;真是钢筋铁骨,有使不完的劲, **старичок**,-чка [阳]❶старик 1、2解的表爱, маленький ~小老头儿. Старичок очаровал нас с первого раза: такие старички есть везде, у всех наций. (Гончаров)老人家一下子就把我们迷住了;各处、各民族都有这样的老年人,❷百年以上的邮票(集邮者用语). **старичонка**, -и,复二-нок,-нкам [阳]〈口语〉старик 1.2 解的表卑. <6203> **старичьё**, -я[中;集]〈俗,蔑》老年人,老头子和老太婆们. Mужики все на войне, одно старичьё осталось. (Шишков)青壮年农民都打仗去了,留下的全是老头子老太婆, **Старк**, Борис Викторович 斯塔尔克(1883-1955,苏联冶金学家,苏联科学院通讯院士). **старка**¹, -и[阴] 斯塔尔卡酒(一种陈年烈性白酒). Василий хватил крепкой старки, но хмель не брал. (А. Н. Толстой)瓦西里喝了不少烈性斯塔尔卡酒,但没有醉,[波兰语 starka] **старка**², -и,复二-рок,-ркам [阴]老母子(猎人行话,孵出幼雏的雌黑琴鸡、山鹑等). **старком**, -а [阳] — старший комиссар 职级高的政委, **Старкопф**, Антон斯塔尔科普夫(1889—1966,苏联雕塑家,爱沙尼亚人民美术家). **старлей**, -я [阳] — старший лейтенант (口语〉上尉(职业用语). **старлейчик**,-a[阳]〈口语〉上尉(职业用语). **старлетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]《电影,剧》刚露头角的年轻女演员,[英语 starlet] **Старлинг**, Эрнест Генри 斯塔灵(Ernest Henry Starling, 1866-1927,英国生理学家). **стармех**,-а[阳] — старший механик (на флоте)(口语,海)(舰艇上的)机电长,轮机长, **старморнач**, -а [阳] — старший морской начальник 职级高的海军首长, **стармос**, -а[阳]〈行话》上等水兵. **старновать**, -ную,-нуешь; старнованный [未]同сторновать. **старновка**, -и[阴] 同 сторновка. **старнпост**, -а[阳]《海》螺旋桨柱, **старо**[用作谓语]完全过时,十分陈旧. Всё это старó. 这些全都过时了。 **старо...**[复合词第一部]❶表示“古代的”(区别于“中世纪”、“近代”),如старославянский, старофранцузский, староассирийский.❷表示“老的”、“旧的”、“旧式的”,如старолесье, старокупеческий, старорежимный. **Старобельск**,-a[阳]旧别利斯克(乌克兰城市).38°56′E, 49°16′N. **старобельский**, -ая, -ое [形] Старобельск 的形容词, **Старобешево**,-a[中]旧别舍沃(乌克兰城镇).38°03′E, 47°45′N. **старобешевский**, -ая, -ое [形] Старобешево 的形容词, **Старобин**, -а[阳]斯塔罗宾(白俄罗斯城镇).27°29′E, 52°40′N. **старобинский**, -ая, -ое [形] Старобин 的形容词, **староболгаристика**, -и [阴]古保加利亚学. заслуги в развитии ~и 在发展古保加利亚学中的功绩. **старобытность**, -и [阴] старобытный 的名词. **старобытный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]〈旧〉古老的,古时的,保有古风的(同义стародавний). ~ое радушие 古道热肠. ~ая жизнь 古时的生活. ~ое племя 古老部族. **Старов**, Иван Егорович 斯塔罗夫(1745-1808,俄国建筑师,古典主义的代表), **староватый**, -ая, -ое; -ват, -а,-o[形]有点老的;有点旧的. ~ фрак 有点旧了的燕尾服. OH староват, всё больше спит. 他上了点岁数,觉越来越多, **старовер**, -а [阳]❶旧教派信徒(同义старообрядец).❷《转》守旧的人,保守的人. Я по натуре старовер. Где возможно сомнение, яза старое, потому что я люблю его. (Чернышевский)我本性保守,凡是可能有争议的地方,我都主张守旧,因为我喜爱旧有事物, **староверец**, -рца [阳] 同 старовер. **староверие**, -я [中] 同 староверство. Дом Соковниных был убежищем староверья: они придерживались раскола. (Ключевский)索科夫宁家是旧教派的避难所,他们一家都属分裂教派, **староверка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] старовер的女性, **староверский**, -ая, -ое [形] старовер 1解, староверство 的形容词, строгая ~ая семья 笃信旧教的家庭,óбраз ~ого письма 旧教画法绘制的圣像. ~ое селение 旧教徒居住的村落. **староверство**,-a[中]❶信奉旧教,旧教派(同义 старообрядчество). Несмотря на своё кондовое староверство, Елена Петровна постоянно курила папиросы. 尽管叶连娜·彼得罗夫娜向来信奉旧教,可是一直吸烟.❷《转》守旧,因循旧习. Как жестоко наказала меня судьба за моё староверство в литературе! (С. Аксаков)我由于在文学上因循守旧,受到了命运多么严厉的惩治! **староверческий**, -ая, -ое [形] староверец, староверчество的形容词,~ая секта 旧教派. ~ая икона 旧教圣像.~ая семья 旧教派家庭. ~ие традиции 旧教派传统. **староверчество**,-а[中]同 староверство. **староверщина**, -ы[阴;集]〈旧,口语〉旧教徒(们). **старовозрастной** [сн], -ая, -бе[形]生存多年的.~ая трава生长多年的草, **Старовский**, Владимир Никонович 斯塔罗夫斯基(1905—1975,国务活动家,苏联科学院通讯院士), **старогегельянец**, -нца [阳] 《哲〉(19世纪德国)老年黑格尔派. **старогодний**, -яя, -ее[形]〈方〉去年的,隔年的(同义прошлогодний). ~яя солома 去年的禾秸. **старогородской** [цк], -ая, -бе[形]旧城(区)的,老城(区)的. **стародавний**, -яя, -ее [形] ❶往昔的,久远的(指时间).~ие времена 久已逝去的年代,遥远的过去,❷旧时传下来的(同义 старинный). ~яя мебель 古老的家具,~ обычай 旧时遗俗. ~ сад古园,旧花园.||(生活在)古时的,旧时的.~ купец 旧时的商人, рассказ про ~их бар 旧时老爷们的故 事. **стародавность**, -и [阴] стародавний 的名词. ~ обычая 风俗的古老, **стародевический**, -ая, -ое [形] 同 стародевичий. ~ая чопорность 老处女的古板. **стародевичий**, -ья, -ье [形]老处女(特有)的;老处女式的, ~ьи причуды 老处女的怪僻.~ья жизнь 老处女式的生活, **стародедовский**, -ая, -ое [形]祖辈留下的,祖辈在世时的,~ способ古老的方法,祖传的方法. ~ие заветы 先人遗训. **Стародорожский**, -ая, -ое [形] Старые Дороги 的形容词. **Стародуб**, -а [阳]斯塔罗杜布(俄罗斯城市).32°46′E, 52°35′N. **стародубка**, -u[阴]龙胆科及毛茛科某些被子植物的俗称, Жёлтыми свечками горели кругом в траве цветы стародубки. (Седых) 周围草地上黄色的侧金盏花像一支支燃烧着的小蜡烛, **стародубский**, -ая, -ое [形] Стародуб 的形容词, **Стародубское княжество** 斯塔罗杜布公国(1218—1227年弗拉基米尔——苏兹达利公园的封地). **старожил**,-а [阳]❶久居一地者,老住户, познакомиться со здешними ~ами同本地老住户相认识. Я был у одного старожила, который родился и дожил до седых волос, не выезжая из своего города. 我拜访了一位从出生到白头没离开过这座城市的老住户,||〈口语》长期待在某处、在某处工作等的人. Скоро они сделаются старожилами этой шахты, которой сейчас ещё нет. (Горбатов)不久他们将成为这座尚未建成的矿井的老人儿了。❷[常用复数]坐地户,土著(反义 переселенцы). Славяне суть старожилы Европы.斯拉夫人是欧洲的土著民族. **старожилец**, -льца [阳]〈旧〉同 старожил. ||[常用复数]坐地农(古罗斯14—16世纪世代居住在同一地段并向封建主或国家纳赋税服役的农民). Cтарожильцами считались и крестьяне, сидевшие на своих участках 5 лет, и крестьяне, говорившие про занимаемые ими земли, что их отцы садились на тех землях. (Ключевский)坐地农既指居住在一个地段达五年的农民,也指自称所占地段为其父辈定居的农民, <6204> **старожилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] старожил 的女性, **Старожилово**,-a[中]旧日洛沃(俄罗斯城镇).39°54′E, 54°14'N. **старожиловский**, -ая, -ое [形] Старожилово 的形容词. **старожилый**, -ая, -ое[形]〈旧〉(在某地)居住多年的;世代居住(某地)的.~ые люди 老住户,~ые мужики 土著农民, **старожильский**, -ая, -ое [形] старожил的形容词,~ие се-ления 土著村落. **старожильство**, -а[中](在某地)久居. **старожильческий**, -ая, -ое [形] старожил的形容词,~ие деревни 土著村落. **старожительница**, -ы [阴] 本地(女)老居民, **старожительство**, -а[中](在某地)久居. Она не упомяну-ла даже о своём московском старожительстве. 她甚至没有提及她曾在莫斯科久居. **старожитный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]〈旧〉❶自古以来就定居某处的,很早以来就住在某地的,~ые туземцы 自古以来在当地定居的土著,❷古老的,古代留下的(同义стародавний, старинный). ~ая Польша 古老的波兰, ~ые места 古老地区, **старозаветность**, и [阴] старозаветный 1、2解的名词,~ взглядов 观点保守,Новшеств никаких... не вводи-лось, и на всём лежала печать самой строгой староза-ветности. (Салтыков-Щедрин)没进行任何革新,一切都打着严守古老成规的印记, **старозаветный**, -ая, -ое [形](短尾-тен, -тна, -тно)❶守旧的,保守的.~ помещик 旧派地主.~ые люди 老派人物. ~ая семья守旧的家庭,❷(短尾-тен, -тна,-тно)古老的,过时的(同义 устарелый). ~ые предания 古老的传说. ~ые взгляды 陈旧观点,~ые обычаи 旧风俗.||〈常用作谑)老式的(同义старинный, старомодный). ~ само-Báp 老式茶炊.~ая кровать 古色古香的床,❸旧约的.~ая библия 旧约圣经.~ые книги Библии 旧约全书. **Старозагорский** округ(保加利亚)旧扎戈拉州, **старозалежный**, -ая, -ое [形]久不耕种的.~ые земли 荒废多年的土地, **старозапашный**, -ая, -ое [形]同 старопахотный. -ые по-ля熟地. **старокастильский**, -ая, -ое [形] Старая Кастилия 的形容词. **старокатолики**,-06 [复](单 старокатолик, -а [阳])老公会,古老公教会(基督教派,1870年与天主教分裂,否认罗马教皇最高权力,否定教皇永无谬误的信条,废除神职人员独身制等教规). **старокатолицизм**, -а [阳]老公会,古老公教会(1869-1870年梵蒂冈公会议后从天主教中分裂出的教派;在德国形成). **старокатолический**, -ая, -ое [形] старокатолики 的形容词. **Староконстантинов**, -а[阳]旧康斯坦丁诺夫(乌克兰城市). 27°10′E, 49°48′N. **староконстантиновский**, -ая, -ое [形] Староконстанти-HOB 的形容词, **старокрымский**, -ая, -ое [形] Старый Крым 的形容词. **старокулаткинский**, -ая, -ое[形] Старая Кулатка 的形容词. **старокупеческий**, -ая, -ое [形]旧商人的,пальто чого ви-да 旧式商人穿的那种大衣, **старолесье**, -я[中;集]老林. высокоствольное ~多年的乔木林,老乔木林, **старомайнский** 或 старомайнинский, -ая, -ое [形] Старая Майна 的形容词, **староманерный**, -ая, -ое; -рен,-рна, -рно [形]〈旧〉老式的,不时兴的(同义старомодный). ~ товар 式样过时的商品, ~ые суда 老式的船只, **староместский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] Старе Место 的形容词. **старомодно** [副] старомодный的副词.~ одеваться 衣着老式.~ причёсанные волосы 梳着老式发型的头发, **старомодно-сентиментальный**, -ая, -ое [形]旧时伤感主义的. **старомодность**, -и [阴] старомодный的名词. Он любил тётушку, любил её старомодность и простоту жизни. 他爱姑母,爱她的老派作风和简朴生活, **старомодный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно[形]❶(式样)老式的. ~ая шляпа 老式帽子,~ая мебель 旧式家具,сюртук ~ого покроя 老式样的常礼服,~ая причёска 老式发型.❷老式的(过去习用的)(同义устарелый). ~ое воспитание 老式教育,旧教育, говорить ~ым языком 用旧式语言说话. || 旧派的,守旧的(指人).~ филолог 老派的语文学家, ~ человек 老古董,守旧的人.Неприятели оказались ста-ромодны с военной точки зрения. 从军事观点看,敌人是因循守旧了, **староновогодний**,яя, -ее [形]〈口语》旧历(俄历)新年的, **Староносов**, Пётр Николаевич 斯塔罗诺索夫(1893-1942,俄罗斯版画家). **старообразно** [副] старообразный的副词,~ выглядеть 显得老相,显得苍老, **старообразность**, -и [阴] старообразный 的名词,~ вида 样子显老~ лица 面容显得苍老,显得老相, **старообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]显老的,老相的. Мой приятель человек молодой, но старообраз-ный. 我的朋友人很年轻,但是长得老. Она несколько мо-ложе матушки, но на вид старообразнее. (Салтыков-Щедрин)她比妈妈小点,但比妈妈显老,|| 像老年人那样的,显得苍老的,~ая внешность 像老年人那样苍老的外表,ли-цо с чым малиновым румянцем 泛着像老年人那样马林果色红晕的面孔. Дворник был молодой малый, лет два-дцати пяти, с чрезвычайно старообразным лицом. (Достоевский)客栈老板是个年轻的小伙子,25岁左右,脸色显得分外苍老, **старообразый**, -ая, -ое; раз, -a, -o[形]〈旧〉同 старообра-зный. **старообряд**, -а[阳]〈旧,口语〉同 старообрядец. **старообрядец**,-дца [阳]旧礼仪派教会, **старообрядка**,-и,复二-док,-дкам [阴] старообрядец的女性. **старообрядский** [цк], -ая, -ое [形] старообрядец, старо-обрядство 的形容词. ~ая церковь 旧礼仪派教会, **старообрядство** [цтв], -а[中]同 старообрядчество. **старообрядческий**, -ая, -ое [形] старообрядец, старооб-рядчество 的形容词:~ие иконы 旧礼仪派的圣像.~ая се-мья 旧礼仪派家庭.~ие архиереи и попы 旧礼仪派主教和神甫. **старообрядчество**,-а[中] ❶旧礼仪派(17世纪中叶俄国出现的教派,不承认尼康的教会改革,主张保留宗教旧礼仪,反对并敌视官方东正教会). || 旧礼仪——— Нет, мы по старообря-дчеству молимся! — сказал Союзов. (Морозов)“不,我们是按照旧礼仪祈祷的!”索尤佐夫说, **старооскольский**, -ая, -ое[形] Старый Оскол 的形容词, **старопахотный**, -ая, -ое [形]长期耕种的,~ые земли 熟地. **старопашня**, -и,复二-шен,-шням [阴]〈方〉长期耕作地,熟地. **старопечатный**, -ая, -ое [形]古版的,古体字印的(俄国1708年以民用字母代替教会斯拉夫字母以前印刷的). церковные ~ые книги 古版宗教书籍,~ые служебники 古版祈祷书. **старописный**, старописьменный, -ая, -оe[形]古体字的(指书、手稿等).~ молитвенник 古体字的祷告书. Свобод-ное время Кочуев посвящал. чтению старопечат-ных и старописьменных русских книг. (Печерский) 闲暇时间科丘耶夫阅读用古体字印刷和抄写的俄文书。 **старопрежний**, -яя, -ее [形] 〈旧〉同 стародавний. В старо-прежние годы народ жил много легче. Даней и побо-ров таких не было. (А. Н. Толстой)早先老百姓的日子好过得多,没有这些贡赋和苛捐杂税. В старопрежние вре-мена над родником стояла ветхая часовенка. (Гер-ман)过去泉水上面有个破旧的小教堂. <6205> **старорежимец**, -мца [阳]〈口语,蔑》沙皇时代遗老(或遗少). **старорежимник**, -а[阳]〈口语〉旧(沙皇)制度的拥护者, **старорежимность**, -и [阴] старорежимный的名词.~ взглядов 观点守旧(指拥护沙皇制度). **старорежимный**, -ая, -ое [形]旧(沙皇)制度的. в ~ые времена 在旧制度的时候,在沙皇时期,|| 像在沙皇制度下那样的. Опять старорежимные ухватки! Это что такое за «молчать»? (А. Н. Толстой)又来旧社会那一套了!“住口”是什么意思? В нашем доме и такие старорежимные порядки? (Бабаевский)在咱们家里怎么也搞起这种旧社会的名堂来了? **старорежимщик**, -а[阳] 《口语,蔑〉同старорежимец. **староречье**, -я, 复二-чий, чьям [中]同 старица². **старорусский**¹, -ая, -ое [形] Старая Русса 的形容词. **старорусский**², -ая, -ое [形] ❶俄国中世纪的,~ое музыкальное творчество 俄国中世纪的音乐创作.To... останки старорусской тризны, при совершении которой близкие к покойнику, особенно женщины, плакали «плачем великим». (Печерский)那是中世纪俄国葬礼的遗俗,举行仪式时死者的亲人,特别是妇女要“号啕大哭”,|| 像俄国中世纪时那样的.❷自古属于俄罗斯人的.Старорусские земли Приазовья были нужны России для выхода Дона в море. 俄国需要亚速海沿岸自古属于俄罗斯人的土地,是为了使顿河有出海口,❸〈语言〉中古俄语(指15—17世纪的俄语). **старосамборский**, -ая, -ое [形] Старый Самбор的形容词. **старосветский** [цк], -ая, -ое [形]〈旧〉同старозаветный 1.2 解,~ие помещики 旧派地主. ~ая усадьба 老式庄园. ~ая жизнь 旧式生活. Эта черта не нашего времени; тут есть что-то старосветское. (Вяземский)这个特点不是当代所有的,这里有点古时的味道. **старосветскость** [цк], -и[阴] 〈旧〉 старосветский 的名词. отпечаток ~и 旧时代的痕迹, **староселье**, -я,复二-лий, -льям [中] 早有人住的地方;有人住过的地方。 **старосинявский**, -ая, -ое [形] Старая Синява 的形容词, **старославянизм**, -а [阳]〈语言》古斯拉夫词语. **старославянский**, -ая, -ое[形]古斯拉夫的(有关9—11世纪斯拉夫人文化的). ~ая письменность 古斯拉夫文字. Cтарославянский язык — общий литературный язык древних славян. 古斯拉夫语是古代斯拉夫人的共同规范语, **старослужащий**, -ая, -ее[形]服役已久的.~ие матросы 老水兵们. ~ие солдаты 老兵,老战士.||[用作名词]**старослужащий**, -его [阳]服役很久的人. Ты послушай, что я тебе, старослужащий, расскажу. (Лавренёв) 你听我这个老兵给你讲. **старослуживый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 старослужащий. ~ солдат 老兵.||[用作名词] **старослуживый**, -ого [阳] 服役很久的人, **старослужилый**, -ая, -ое [形] (口语〉同старослужащий. ~ые солдаты 老兵们. **старосоветский** [цк], -ая, -ое[形]原先苏联的. **старосрочник**,-а[阳]〈口语〉超期服役的军人, **староста**¹, -ы. [阳]❶选举或任命的村社、劳动组合等的负责人,сельский ~(旧俄)村长. артельный ~劳动组合组长. це-рковный ~教民组长, губной~(16-17世纪俄国)邑长, ~ в сахарном производстве 制糖工领班. Игнат состоит старостой при церкви и пользуется большим влиянием в своём приходе. (Короленко)伊格纳特在教会里任长老,在他那个教区有很大影响. || 村长(同义старшина).❷[阳,阴](学校中的)级长,班长,组长.~курса(大学)级长,班长. ~ класса(中小学)级长,班长. ~ кружка组长.~ группы 班长. **староста**², -ы [阳]领主(波兰封建帝王在省、县的代表). B 1630 г. крестьяне с оружием в руках выступили против старосты Комаровского. (Косминский) 1630年农民揭竿而起,反对大领主科马罗夫斯基. **старостат**, -а [阳]班长会(学校里的社会团体,由各班班长组成). **староста-уголовник**, старосты-уголовника [阳]刑事惯犯. **староство**, -а[中]王庄,领地(波兰和立陶宛国王或大公封给封建领主终身使用的田庄). **старостин**, -а, -о[形] старостаa的物主形容词.~а кума 村长的干亲家.~ двухэтажный дом 村长家的二层楼房. **старостиха**, -и [阴]〈俗〉староста 1解的妻子或女性. Вернулся староста... Вокруг стола собралась семья: старушка-старостиха, сын, сноха... (Аник.) 村长回来了,村长的老婆、儿子、媳妇,一家人全聚在桌子周围. Haс можно... в старостихи ставить, но жениться на нас... не советую. (Лесков)让我们当头儿可以,娶我们当老婆可不行, **старость**,-и[阴]❶老年(也用于动植物)(反义молодость). одинокая ~ 孤独的老年. счастливая, обеспеченная ~ 幸福的,衣食丰足的晚年. под~ (лет, дней)或к~и将近老年时.B~在老年时. Вини себя и старость лет своих. (Грибоедов)要怪你自己,怪你年纪太大了. Бабушка моей матери... дожила до глубокой старости. (Чернышевский)我母亲的祖母活了很大年纪. Время для меня дорого: склоняюсь к старости. (Карамзин)时间对我来说很宝贵,我渐近老年了. Старость не радость. (谚语〉年老不是福.❷年久,破旧(同义ветхость, изношенность). Белые двери пожелтели от старости.白色的门年久发黄了, На ней [скатерти] было множество рыжих пятен, говоривших о старости. (Паустовский) 台布上有许多褐色斑点,表明它太旧了.❸[集]老年人. Всё, чем хвалится старость, завоёвывается смолоду. (Холендро)老年人夸耀的一切,都是年轻时奋斗来的.◇**на старости лет** 见 **лета**. **собачья старость** 见 **собачий**. **старотипный**, -ая, -ое [形] 老式的,现已不再生产的.~ые вагоны 老式车厢, **староузбекский**, -ая, -ое [形]古乌兹别克的.~ язык古乌兹别克语(14-16世纪乌兹别克族形成时期形成的规范语). **старофасонный**, -ая, -ое [形] 老式(样)的(同义 старомодный). ~ое кресло 老式安乐椅, **старофедеральный**, -ая, -ое [形]旧联邦的,老联邦的. B Baварии, этой «старофедеральной» земле, десятилетиями единовластно господствовал Христианско-социальный союз. 在巴伐利亚这个“旧联邦的州”,几十年来都是由基督教社会联盟单独执政的. **старофинны**, -06[复](单**старофинн**, -а [阳])旧芬兰派(1918年前对芬兰党的拥护者的称谓). **староход**, -а [阳]〈口语〉老式汽车,老式运输工具, **староцерковник**, -а [阳]旧教会教徒(与十月革命后东正教 obnovlenec 革新派教徒和 живоцерковник 新生派教徒相对). **староцерковный**, -ая, -ое [形] староцерковник 的形容词. **старочехи**,-06 [复](单**старочех**, -а [阳])老捷克派(指1860-1918年捷克资产阶级民族主义政党民族党,因1874年分出青年捷克派而得名), **старочка**, -и, 复二-чек,-чкам [阴]〈旧,口语〉старица¹的指小表爱. **старпёр** 或 **старпер**, -а [阳] <粗〉老头儿. **старпёрка**, -и[阴](粗)老太婆, **старпом**, -а[阳] — старший помощник (口语〉大副. **старпомовский**, -ая, -ое [形] старпом的形容词,~ая каюта 大副室. **старстрик**, -а[阳]一种地对空机动导弹.[英语starstrike] **старт**,-а[阳]❶(跑步、游泳等速度竞赛的)出发;起跑. низкий ~低姿起跑,蹲踞式起跑. высокий~高姿起跑,站立式起跑. готов к ~у准备起跑. Лыжники берут старт. 滑雪运动员在起跑. В таком серьёзном заплыве... очень важно хорошо взять старт. (Раевский)在这种重大游泳比赛中出发成功是很重要的.||(飞行器的)起飞. Самолёты в Тикси уже были готовы к рейсу, и с часу на час ожидался старт. (Бадигин)去季克西的飞机已经准备就绪,马 <6206> 上就要起航. C момента нашего старта прошло восемь часов. (Водопьянов)我们起飞8个小时了,|| 起跑,起飞等的信号. Из пистолета прогремел старт забега. 信号枪发出了起跑令. Был дан старт. 起跑令发了.|| 竞赛,比赛. Пéрвые старты в этом сезоне показывали, что зимой была проведена хорошая подготовка. 本赛季最初几场比赛表明,冬季训练是良好的. Ha старте наши шахматисты встретили упорное сопротивление хозяев. 对弈时我方棋手受到主队顽强的抵抗. Ha cтарт лыжных соревнований вышли сильнейшие гонщики города. 参加滑雪比赛的有我市最强的运动员,|| 泛指出发,开始. Отсюда берут старт эшелоны московских стройтелей. —列列载着莫斯科建筑工人的列车从这里启程. Сейчас будет дан старт заключительному туру конкурса молодых токарей. 青年车工竞赛最后一轮比赛就要开始了. Пятилетка взяла уверенный старт.五年计划有了良好的开端,❷(竞赛的)起跑线,出发点,起点. Между стартом и финишем 100 метров. 从起点到终点100米. Участники эстафеты вышли на старт. 接力赛运动员上了起跑线. Сотни моряков устремились на старт купания.几百名海员奔向了入水的出发点. || 起飞线. Лётчик вырулил на старт. 飞行员把飞机滑行到起飞线. Самолёт сорвался со старта. 飞机从起飞线上腾空而起,◇**на старт!** 各就各位!(竞赛口令) **с низкого старта**〈谑)立刻,毫不犹豫,毫无准备. **старты надежды**希望运动会.«Старты надежд» — так называют самые массовые, самые популярные соревнования нашей детворы.“希望运动会”———————人们这样称呼我国最广泛、最普及的一种儿童体育竞赛[英语start] **стартер** 或 **стартёр**, -а[阳] ❶发令员,起点裁判员;起飞信号员;(马术中的)旗手, вспомогательный ~副发令员.Crápтер взмахнул белым флагом — можно идти. (Каверин)发令员扬起了白旗————可以出发,❷(内燃机的)起动装置. ножной ~脚踏起动器. пневматический ~气动起动器,❸(飞机)发动机起动机,❹(导弹等的)发射架,发射装置. [英语starter] **стартер-генератор**, стартера-генератора [阳]起动发电机(喷气发动机用的起动机兼发电机). **стартер-двигатель**, стартера-двигателя [阳]起动机. **стартерный** 或 **стартёрный**, -ая, -ое [形] стартep 2解的形容词. ~ая аккумуляторная батарея 起动蓄电池(组),~ аккумулятор 起动蓄电池.◇**стартерный корм** 幼畜饲料, **стартёрский**, -ая, -ое [形] стартер 的形容词. **старт-импульс**,-а[阳] 起动触发脉冲机, **стартовать**, -тую,-туешь [完,未]❶(跑步、游泳等速度竞赛的)出发;起跑. Мотогонщики стартуют в 10 часов утрá. 摩托车竞赛运动员上午10点出发,❷(飞行器的)起飞,发射. Стартовали [мы] на колёсах с того же аэродрома, на который недавно садились на лыжах. (Водопьянов)我们用轮子从机场上起飞了,不久前在这个机场上降落时用的还是滑雪板. На празднике авиации он должен будет стартовать в новый высотный полёт, 空军节那天他将进行新的高空飞行,|| 泛指开始,出发. В южном полушарии скоро стартует спортивная зима.南半球很快就要开始冬季运动. **стартовик**, -а[阳]〈口语〉(宇宙飞船、火箭的)发射人员. **стартовый**, -ая, -ое [形] ❶старт 1解的形容词.~ сигнал发信号,起跑信号. ~ая команда出发命令,起跑口令,|| 发出信号用的. ~ пистолет 发令枪.~ая ракета 起飞信号弹.❷старт 2解的形容词. ~ая линия起飞线,起跑线,出发线, ~ые тумбочки (游泳比赛)出发台.~ые дорожки 起跑直道. || (飞行器)起飞、发射用的.~ ракетный двигатель 起飞火箭发动机.~ая установка 发射装置. ~ая площадка 发射场;《转》新起点,|| 开始的,起初的(同义 начальный, первоначальный). ~ая подкормка 前期追肥. ~ая цена аукциона 拍卖的起价.◇**стартовое окно** (宇宙火箭)最有利发射时机. Специалисты стараются регулярно использовать наиболее благоприятные условия — так называемые стартовые окна — для отправки к соседней планете автоматических исследователей.专家们尽量定时利用向相邻行星发射自动探测仪的最佳条件,即所谓最有利发射时机. **стартстоп**, -а[阳]〈通信》起一止,启一闭, **стартстопный**, -ая, -ое [形]起止式的,~ телеграфный аппарат 起止式电报机. **старуха**,-и [阴]❶老年妇女,老太婆, глубокая(或древняя, дряхлая)~年迈的老太婆,сухая ~干巴老太婆,старуха-мать 老母亲. Вся картина острова стала казаться такою сухою и печальною, точно старуха. (Гончаров)岛上的整个景色变得像老妇人一样枯槁而凄凉. И на старуху бывает проруха.(谚语〉人老练也难免失算.❷〈口语)(常与物主代词连用,指年老的妻子或母亲)老婆子,老伴儿;老妈. Старуха моя живёт со мной уже лет тридцать вместе. 我老伴儿已经和我共同生活了近三十年,❸《昵,讽)老婆子,老太婆,姐们儿(指妻子或亲近的妇女、姑娘). **старухин**, -а, -o[形] старуха的物主形容词. Куда делась старухина шаль?老太太的披巾哪儿去了? **старушенция**, -и [阴]〈口语,讽)老太婆. **старушечий**, -ья, -ье [形] старpýxa的形容词.~ голос老太太的语声. опытные ~ьи глаза老妇人有经验的眼睛,~ье хозяйство 老太婆的家当,|| 老妇人特有的,像老妇人那样的. смеяться ~ьим смехом发出老太婆般的笑声,~ье платье 老年妇女穿的连衣裙. ~ья походка老妇人的步态。 **старушечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉старушка 的指小表爱. **старуший**,-ья,-be [形]〈口语〉同старушечий, ~ья сплетня老太婆的流言, **старушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] ❶старуха的表爱;同старуха. Старушке с первого взгляда можно было дать лет шестьдесят. (Лермонтов)老太太乍一看有60岁左右,❷古老的东西. Петербург... совершенное дитя в сравнении с старушкою-Москвою. (Белинский)与古老的莫斯科相比,彼得堡完全是个孩子,❸〈口语〉(常与物主代词连用)指年老的妻子或母亲. Пожалей свою старушку,可怜一下你的老伴儿吧;可怜一下你的老娘吧. **старушкин**, -a, -o[形]〈口语〉старушка的物主形容词, **старушонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉старуха 的表卑. Это была крошечная сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками. (Достоевский)这是个干瘪瘦小的老婆子,60来岁,两只小眼睛尖利而又凶狠. **старушоночка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语)старушонка 的指小表爱, **ст. арх.** — старший архитектор 主任建筑师, **старцев**, -а, -о[形]〈口语〉старец 的物主形容词,~о лицо老者的面孔, **Старцевы** 斯塔尔采夫父子(17世纪后半期俄国建筑师:1) Дмитрий Михайлович 德米特里·米哈伊洛维奇.2) Осип Дмитриевич 奥西普·德米特里耶维奇). **старчески** [副]像老人那样. Cтарик встал. Руки старчески дрожали. 老人站了起来,双手像老年人那样颤抖, **старчески-жилистый**, -ая, -оe[形]老人般青筋突起的. Cráрчески-жилистая шея выдаётся из расстёгнутого ворота рубашки. 老人般青筋暴起的脖子露在敞开的衬衫领口外面. **старческий**, -ая, -ое [形] старик的形容词.~ая рука 老人的手.~ое лицо 老头儿的脸,|| 老年人特有的,像老年人那样的, ~ая слабость 衰老. ~ая грусть 老年人的哀愁. ~ая дальнозоркость 老年性远视,老花眼. Небритое, утомлённое лицо придавало мне старческий вид. (Линьк.) 我满面倦容,没刮胡子,像个老头儿, **старчество**, -а[中] ❶〈旧〉老年(同义старость). Но не довольно ли студентских воспоминаний? Я боюсь, не старчество ли это — останавливаться на них так долго. (Герцен)关于大学时代的回忆可以到此为止了吧?我都 <6207> **старчик**, -а [阳]〈旧,口语〉cráрец 2,3解的指小表爱. **старчище**, -а [阳]〈民诗〉старец 1解的指大. **старше**. **Остарый** 1解的比较级, ②比……年纪大,比…年长(同义 взрослее). ~ на год(或годом)大一岁. Вам шестнадцать лет, а мне двадцать один: я гораздо старше вас. 你16岁,我21了,比你大得多. Его советов слушаются даже те товарищи, которые старше его годами. 就连年纪比他大的同志也听从他的劝告,1用于动植物. Ha краю дороги стоял дуб. Вероятно, в десять раз старше берёз, составлявших лес. (Л. Толстой) 路边有一棵栎树,看来比成林的桦树要老十倍. || 比………存在更早. Товарное производство старше капиталистического.商品生产的出现早于资本主义生产,(职务、官级、称号等)比……高.~ кого-л. званием (或по званию, в звании)职称比…高. || (价值、意义、重要性)比・・・大●(年级)比………高~ кого-л. курсом (或 на один курс)比……高一年级. Мы с ним окончили одно училище, он был двумя классами старше. 我们是同一个学校毕业的,他高两个年级, **старшеклассник**, -а[阳](中小学)高年级男生. Старшеклассники должны стать авангардом общешкольного коллектива. 高年级学生应当成为全校同学的带头人, **старшеклассница**, -ы [阴] старшеклассник 的女性, **старшекурсник**, -а [阳](大学、中专)高年级男生, **старшекурсница**, -ы [阴] старшекурсник 的女性, **старшенький**, -ая, -ое [形]〈口语〉старший 1解的表爱.~ ая дочь 大女儿,长女.1[用作名词] **старшенький**, -ого [阳]大儿子,长子.1[用作名词] **старшенькая**, -ой [阴]大女儿,长女. **старший**, -ая, ее [形] ❶(和某人相比)年纪较大的,(同类人中)年纪最大的(反义младший).~брат哥哥;大哥,长兄. ~ая сестра姐姐;大姐.~ие товарищи 年长的同志.-ее поколение长辈,前辈.~ сын大儿子,长子,~ая из дочерей 女儿中年纪最大的,大女儿. ~ среди друзей 朋友中年岁最大的. самый ~ в семье 家里年岁最大的. дети ~его возраста 年纪较大的孩子. Приехали трое. Старший из них был старый отставной солдат. 来了三个人,其中岁数最大的是个退伍老兵.1[用作名词] **старший**, -его [阳]; **старшая**, -ей [阴]年长者. Старшие... не так взыскательны, как малыши, к внешности учителя. (Изюмский)大孩子不像小孩子那样挑剔老师的仪表,1指动植物. Один из старших сосунчиков уже двадцать шесть раз... обскакал кругом своей матки. (Л. Толстой) 一只先生下的小狗已经围着母马跑了26圈,1与姓氏连用,表示该家的父母或该家族中的年长者. Петров~老彼得罗夫(表示与其子的区别). Весело бесились Лидия и Люба, старшая Сомова собирала букет из ярких листьев клёна и рябины. (Горький)利季娅和柳芭快乐地嬉戏着,老索莫娃在用鲜艳的枫叶和花楸叶扎花束.1[用作比较级]кого〈旧〉。Сестра моя, старшая меня тремя годами, и я были вовсе недовольны водворением Карамзина в наше семейство. (Вяземский)我和比我大三岁的姐姐都很不满意让卡拉姆津来我们家住下,|| 较早的,较古的;最早的,最古的.~ список летописи 较早时期的编年史抄本;最早的编年史抄本. в ~ период 在较早时期;在最早时期.②[用作名词] **старшие**, -ux[复]大人,成年人,长者(反义дети, молодёжь). уважать ~их尊敬长者. слушаться ~ их 听从年长者的话. Что за окрики на старших!怎么可以对长者粗声吆喝! Мальчишки приехали со старшими. 孩子们是跟着大人来的.❸(职务、级别、地位等)较高的(反义 младший). ~ званием (或 по званию, в звании)职称较高的.—Старше вас неужели нет никого в полку?... — Никак нет, я остался старший в чине, остальные все перебиты. (Сергеев-Ценский)“难道团里没有比您军衔更高的了吗?………”“没有,就数我军衔高,其余的全牺牲了,”1[用作名词] **старший**, -его [阳]; **старшая**, -ей [阴] 上级. Воинская дисциплина не позволяла ему первому начинать разговор со старшим. (Катаев)军纪不允许他先开口同上级谈话,1与正式称号、职务连用,表示级别.~ лейтенант上尉. ~ая медсестра 护士长. ~ секретарь 秘书长.~ие офицеры 校官.1价值(意义、重要性等)最大的.~ая золотая медаль 最高金质奖章. пойти со ~ей карты 先出最大的牌,●[用作名词] **старший**, -его [阳]; **старшая**, -ей [阴]某一人群的领导人(同义начальник). ~ конвоя 押送队长. ~ отделения 班长. Иванов, унтер-офицер, в старших со мной ехал, а я в подручных. (Короленко)军士伊万诺夫和我同行,他是头儿,我是他手下的.над кем. Старшей над всеми животноводами и конюхами [ Рубцов] определил сноху. (Б. Полевой)鲁布佐夫把领导全体畜牧人员的任务交给了儿媳妇.❺(年级)高的(反义младший). ~ класc(中小学)高年级.~ курс(大学、中专)高年级.1高年级的(指学生). ~ ученик 高年级学生. **старшина**, -ы [阴;集]缙绅(特指16—18世纪在俄国和乌克兰哥萨克中主持军政事务的特权等级,包括阿塔曼、文书、法官等), казацкая ~哥萨克缙绅. За Корнилой шли писарь с печатью, казначей и прочая старшина. (Злобин)跟在科尔尼拉后面的有掌印的文书、军需和其他缙绅, **старшина**, -ы,复-шины, -шин [阳] ❶大士(军士级最高军衔),司务长(获大士军衔的人). ~ роты连司务长. Старшина, тот всегда на виду: то с кухней припоздает, то махорки недодаст, то да сё. (Березко)司务长难当;大家都盯着他,不是饭开晚了,就是马合烟发少了;这个事,那个事,多得很,❷海军军士(军衔或获此军衔的人), главный ~海军上士,- первой статьи 海军中士,~ второй статьй海军下士,❸旧俄某一阶层组织、同业公会等选出的负责人,купеческий ~商会会长. цеховой ~行会会长.~ присяжных заседателей 首席陪审员. ||〈口语〉(某行业选举产生的)会长(如教练联合会会长)(职业用语).❹村长. **войсковой старшина**哥萨克中校(旧俄哥萨克军衔或获此军衔的人,1754年起相当于少校,1885年起相当于中校). **волостной старшина**乡会会长(1861年改革后建立的农民自治机构负责人). **старшина дипломатического корпуса** 外交使团团长, **старшиниха**, -u [阴]〈俗〉старшина 3解的妻子, **старшинка**, -и,复二-нок,-нкам [阳]〈口语〉старшина 3 解的表卑, **старшинский**, -ая, -ое [形] старшина的形容词. ~ состав (全体)大士;(全体)海军军士. ~ие погоны 大士肩章;海军军士肩章, **старшинство**,-а[中] старшина的职务或称号, получить ~获得大士军衔,获得司务长职务, **старшинство**,-á[中] ❶(年龄、级别、地位等的)长幼,高低,尊卑.~ лет年龄长幼. рассадить гостей по ý按照辈分高低安排客人就座, представиться новому начальству в порядке ~ 按职务高低晋见新领导. [Дамы] важно заняли свой места, наблюдая некоторое старшинство. (Пушкин)女宾们按照一定次序俨然入座,Тогда, значит, я вступаю в командование эскадрой, как следующий по старшинству. (Степанов)那么,就是说按职位轮到我指挥分舰队了. || (над кем-чем 或无补语)(年龄、级别、地位等)高于……,大于………Он неутомимо показывал мне своё старшинство и власть надо мною, кричал на меня басом. (Горький)他一再向我显示他地位比我高,冲我粗声喊叫,[Его] уважительно звали по отчеству... словно утверждая этим его старшинство над другими. (Николаева)大家都尊敬地用父称称呼他,似乎以此确认他比别人尊贵. [Багратион], несмотря на старшинство чина, под- C <6208> C чиняется Барклаю. (Л. Толстой)巴格拉季翁尽管官衔高,却听从巴克莱的支配,②同 старейшинство 2解. **старшинствовать**,твую, -твуешь [未]领导(旧俄阶层组织、同业公会等),统率(哥萨克军队). Ляху не следует старшинствовать над козаками. (Костомаров)不能让波兰人统率哥萨克. **старшой**, -ая, -бе[形]〈俗〉同 старший 1.3解.~брат哥哥. ~ объездчик 森林巡查长.1[用作名词] **старшой**, -ого [阳]; **старшая**, -ой [阴]老大. [用作名词] **старшой**, -ого [阳]; **старшая**, -ой [阴]同 старший 4 解. Разведчики шли. Вдруг старшой остановился и поднял руку. 侦察员们正走着,突然队长停了下来,举起一只手, **Старые Дороги** 旧多罗吉(白俄罗斯城市).28°16′E, 53°02′N. **старый**, -ая, -ое; стар, стара, старо或старо, стары或стары; старше, cmapée或〈旧〉старее, старе; старейший[形] ❶年老的(反义молодой). ~ человек 老年人. ~ дед老爷爷. ~ая лошадь 老马(一般指12岁以上的马). ~ дуб老栎树. Старые дураки глупее молодых.(谚语〉笨人老了,就比年轻的更笨;笨人越老越笨.Crарый конь борозды не испортит.〈谚语〉老马拉犁不毁垄沟(喻有经验的人干活儿可靠). Фетинья стара, да Федоту мила. 〈俗语〉有情不觉年纪老. — Родился мал, рос глуп, вырос пьян, помер стар-ничего не знаю. — Иди, душа, в рай!“我生来小,长得笨,常年酗酒,老了归阴———此外不闻不问.”“好魂灵,快上天堂!”(传说中 запорожцы 扎波罗热人死后的问答)|чем. Годами я ещё не стар! 我还没老呢! Молод годами, да стар умом.〈俗语〉年纪虽轻智谋深,|| 超过结婚年龄而未婚的,老的.~ холостяк 老光棍.1《粗俗〉用于骂人话中,~ая ведьма 老妖婆.Ахты, старый хрыч! 唉,你这个老家伙!![用作名词] **старый**, -ого [阳]; **старая**, -ой [阴]〈口语)老年人. Ты чего, старая, уставилась? (Леонов)老婆子,你干吗盯着看呀? Не смейся над старым: и сам будешь стар. (谚语〉别笑老年人,你也有老的时候.|| [常用短尾] (для чего,接不定式或чтобы)不是(干某事的)年纪了. Она положительно стара для этой роли. (А. Островский)她演这个角色肯定年纪太大了. Стар я... чтобы лгать: седьмой десяток живу! (Гоголь)我年过花甲了,还能撒谎! Я уж стар учиться. (Писемский)我已经过了学习的岁数了,|| 老年人特有的(同义cтариковский, старческий). Ну уж мне, старухе, давно бы пора сложить старые кости на покой. (Л. Толстой)我这么大岁数,早该让这一身老骨头歇息了,②早就存在的,历史悠久的(反义 новый) старейший университет страны国内历史最悠久的大学,~ парк古老的公园,|| 过去产生的(同义 давний). ~ая рана 旧有的创伤. ~ая обида 宿怨.~ая традиция 老传统. ~ая дружба 老交情.~ долг 旧债. Старая любовь не ржавеет. (谚语》经久的爱情不长锈. Старый друг лучше новых двух.〈谚语〉朋友是老的好,|| 早已为人所知的.~ приём老手法.~ анекдот 陈旧的笑话. ~ая истина 人所共知的真理. ~ая история (口语〉老生常谈,老一套. Cтарое блюдо под новым соусом.〈俗语)换汤不换药;新瓶装旧醋,|| 早就从事某种活动的(同义опытный, бывалый). ~ воин老军人. ~ коммунист 老共产党人.~ учитель 老教师.❸旧的,使用了很久的(反义HÓвый). ~ дом 旧房子. ~ое платье 旧连衣裙.~ учебник旧教材. покупка ~ой мебели 买旧家具.|| 过期的,失时效的. ~ пропуск旧通行证.~ автобусный билет 旧汽车票,~ые марки 旧邮票;旧商标,❹陈的(指饮料)。 ~ое виHÓ 陈酒,❺[只用长尾]逝去已久的,早先的(指时间)(同义давний, прежний). ~ век 旧时代. Расскажи мне, няня, Про ваши старые года. (Пушкин)阿姨,给我讲讲你们先前的生活吧. Вино оказалось старых годов и дорогих цен. (Сергеев-Ценский)这酒原来是陈年老酒,价格很贵.❻[只用长尾]古(旧)的,古传的(同义старинный). ~ая монета 古币.~ фарфор古瓷器, образец ~ого искусства 古代艺术标本. цвет ~ой бронзы 古铜色. магазин ~ой книги 古旧书店,|| 源远流长的,古老的(指家族、世系). Жена его была бедная сирота старого дворянского рода. (Л. Толстой)他的妻子是出身古老贵族世家的孤苦女子、|| 生活、活动于古代的. Все люди, занимающиеся историею русской литературы, жалуются на чрезвычайную скудость биографических известий о наших старых писателях. (Чернышевский)所有研究俄国文学史的人都抱怨有关我国古代作家的传记资料太少,❼过时的,陈旧的(同义 устарелый). ~ые методы работы 过时的工作方法.~ фасон旧式样,老式样. человек ~ого закала 老派人,守旧的人,|| 旧制度下的.~ая армия 旧军队. ~ строй旧制度,~ые производственные отношения 旧生产关系. разрушить ~ мир 摧毁旧世界. ~ая государственная машина 旧的国家机器.❽[只用长尾]先前的,原来的(同义прежний). ~ое речное русло 故河道.~ адрес 老地址. вернуться к ~ой жизни 又过上从前的生活. || 即将或刚刚过去的(指年份). проститься со ~ым годом 辞旧岁. || 以前出版的,以前收到的(指期刊、信件等),~ые письма 过去的信件,~ номер журнала —期旧杂志,|| 隔年的,陈年的,~ картофель 隔年的马铃薯.~ые дрова 去年的木柴,~ хлеб 陈粮. || 原先的,原来的,~ начальник 原先的首长,принять ую позу 恢复原来的姿势. быть на чом месте在原地,|| 旧历的. ~ Новый год 旧历新年,~ое рождестBÓ 旧历圣诞节,❾[用作名词] **старое**, -ого [中]旧事物, забыть ~ое 忘记过去,忘记旧恶, поминать про ~oe 旧事重提. борьба ~ого с новым 新与旧的斗争.Кто старое помянет, тому глаз вон! (谚语》谁记旧怨,谁该倒霉! Опять отходящее старое теснит возникающее юное. (Герцен)又是行将消亡的旧事物在束缚幼小的新生事物,❿[用作名词] **старый**, -ого [阳] 服役第二年的士兵,老兵(军人用语).◇(и) **старый и малый**; (и) **стар и мал**; (и) **стар и млад**(所有人)不分老少. Стар и млад — все ушли в солдаты. (Никулин)不分老幼全当兵去了,Расхвастался Вавилушка, И старому, и малому Подарков посулил. (Некрасов)瓦维卢什卡夸下海口,不分老小,送每人一份礼物. **по старой памяти** 见 память. **приниматься за старое**故态复萌.**старая вера** 同 старообрядчество. **старая дева** 见 дева. **старая (стара) песня** 见 песня. **старый волк** 见 волк. **старый русский**守旧的俄罗斯人(反义HÓвый русский). **Старый Свет** 见 свет. **Старый стиль** Н历(即儒略历,10世纪传入古罗斯,十月革命后废止,20世纪比公历晚13天). **Старый Крым**旧克里木(乌克兰城市).35°06′E, 45°03′N, **старый-новый**, старая-новая, старое-новое[形]〈口语〉恢复老名的新的(指街名). ~ое название улицы 恢复老名的新街名. **Старый Оскол**旧奥斯科尔(俄罗斯城市).37°51′E, 51°19′N. **Старый Самбор**旧桑博尔(乌克兰城市).22°59′E, 49°25′N. **старь**,-и ,-u[阴]〈旧,口语〉同 старина 1.2 解. — Вы, я вижу, стародум, стойте за старь, за то, что древле было всё лучше и дешевле. (Лесков)看来您有守旧思想,认为先前好,先前什么都好,都便宜,●[集]古物,古董、 **старьё**, -я[中;集]〈口语〉❶旧东西,用过的东西, торговать ~ём 收售旧货. перешить одежду из ~ 用旧衣服改, y6рать из цеха ~清除车间里的破烂儿,||过时的东西, Ваши идеи старьё.您的观念陈旧了. Попробуйте-ка вы теперь перечитать некоторых наших классиков,... и увидите, какое это всё старьё и общие места. (Куприн)您看看咱们某些经典作家的作品便知道,全是陈词滥调,②〈俗,蔑》老头子们. Из всего старья уцелели я да ты! (Чехов)老家伙里就剩下你我二人了! **старьёвщик**, -a[阳]收售旧货的,旧货商人;古玩商. распродать мебель ~am把家具卖给收旧货的,заметить книгу на ларьке ~а在旧书摊上发现一本书. Железными крючьями разрывая мусор, бродили старьёвщики.捡破烂儿的到处走动,用铁钩子翻弄垃圾堆,||〈口语〉收藏古玩的人, **старьёвщица**, -ы [阴] старьёвщик 的女性. <6209> **Стас**, Жан Сервé斯塔斯(Jean Servais Stas,1813—1891,比利时化学家). **стас**,-а阳]◇сходить к Стасу, позвонить Стасу〈谑〉上厕所,去洗手间;撒尿,小便(青年用语). **стасик**, -а [阳]〈谑>❶蟑螂(青年用语).②蚊子(青年用语).❸厕所,洗手间. ◇ **позвонить стасику** 上厕所,去洗手间, **стаскать**, -аю, -аешь; стасканный [完] (未стаскивать) (及物)〈口语〉❶(把许多东西分几次)搬到一个地方(同义перетаскать). охапками ~ все сорняки под гору 把割下的杂草一抱一抱地全搬到山脚下. [Тела] убитых стаскали к станичному правлению. (Л. Толстой)死者的尸体全拖到了村公所前面.②穿坏,穿破. За лето две пары туфель стаскал.—夏天穿坏了两双鞋, **стаскаться**, -аюсь, -аешься [完]〈俗〉去一趟(同义Cxoдить). ~ на вокзал пешком 上火车站走一趟. **стаскивание**, -я[中] стаскивать 的名词. ~ смели плотов把木排从浅滩拖下水, **стаскиватель**, -я[阳] (轧机的)拉出机, **стаскивать**, -аю, -аешь [未] ❶ стащить 的未完成体,❷стаскать 的未完成体, **стаскиваться**, -ается [未] ❶ стащиться 的未完成体.②стаскивать 的被动态, **Стасов**, Василий Петрович 斯塔索夫(1769—1848,俄国建筑师,帝国样式的代表). **Стасов**, Владимир Васильевич 斯塔索夫(1824—1906,俄国美术和音乐评论家、艺术史学家,彼得堡科学院名誉院士,B.П. Стасов 之子). **Стасов**, Дмитрий Васильевич 斯塔索夫(1828-1918,俄国社会活动家、律师 В. П. Стасов之子), **Стасова**, Елена Дмитриевна 斯塔索娃(1873-1966,政治活动家,社会主义劳动英雄,Д. В. Стасов之女). **Стасова**, Надежда Васильевна 斯塔索娃(1822-1895,教育活动家, В. П. Стасов之女). **стасовать**,-сую, -суешь; стасованный [完] (未стасовывать, тасовать)(及物)洗(牌),хорошо ~ карты 把牌洗开. **стасоваться**, -суется [完] (未стасовываться)❶(牌)洗开,②(纸牌)使用太久,不好使了.Перемените колоду, старая стасовалась. 换一副牌吧,原来的不好使了, **стасовывать**, -аю, -аешь [未] стасовать的未完成体. **стасовываться**, -ается [未] ❶ стасоваться 的未完成体.②стасовывать的被动态. **Стасфурт**, -а[阳]施塔斯富特(德国城市).11°34′E, 51°51′N.[德语 Stassfurt] **Стасюлевич**, Михайл Матвеевич 斯塔秀列维奇(1826-1911,俄国历史学家、新闻工作者和社会活动家). **стат**. ❶ **статика** 静力学,② **статический** 静力(学)的. **стат**. **Остатистика** 统计学, **статистический** 统计(学)的。 **...стат...** [复合词一部]表示“统计的”、“统计学的”,如Гoсстатиздат, статотчёт, статфизика. **статальный**, -ая, -ое [形](语言》表示状态的.[英语statal] **статарный**, -ая, -ое [形](语言教学中)详细分析的(反义курсорный). -ое чтение греческих авторов 精读希腊作家的作品,[<拉丁语 statarius 静止的;不时停顿的] **статбюро** [不变,中]统计处,统计室, **статеечка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉статейка 的指小表爱, **статейка**, -и,复二-теек,-тейкам [阴] ❶статья 1解的指小,Читали его критические статейки? Статейки, говорю, потому что почти все они невелики по объёму. 读过他写的短评吗?我说短评是因为文章都不长,②статья 1解的表卑. Под пером его получилась схематическая статейка. (Погодин)他写出的是一篇公式化的文章, **статейный**, -ая, -ое [形]分条款的,分项的.◇**статейные списки** 1)15-17世纪俄国政府机关的专题案卷, перечитывать внимательно ~ые списки послов 仔细阅读大使们写的条陈.2)旧俄记载流放人员情况的犯人案卷. У многих ссыльных совсем нет статейных списков; попадаются такие списки, в которых совсем не показано семейное положение ссыльного. (Чехов)许多流放者根本没有案卷,有的案卷中根本没记载流放者的家庭状况, **статер**, -а [阳]斯塔特尔(古希腊重量单位,后为货币单位,分别用金、银及金银合金铸成,有高度艺术价值), золотые ~ы金斯塔特尔. **статзал**, -а [阳]静力试验大厅, **статив**,-а[阳]同 штатив. **статив**. **стативное (значение)**静态(意义). **статизм**,-а[阳]差率,差值,变动值. ~ регуляторa 调节器差率 **статика**, -и [阴] ❶静力学、~ жидкостей 流体静力学,~ твёрдого тела 刚体静力学.~ сооружений 结构静力学,~ корабля 舰体静力学,②静态,静止状态. условия - ител〈理〉物体平衡条件.||《转》停滞,没有发展变化. Нет никакой статики в нашей жизни. Каждую минуту мы живём в среде движения. 我们的生活没有凝滞,我们每分钟都处于变动之中.[<希腊语 statos 静止的] **статист**, -а [阳]❶无台词的配角演员;群众角色演员.Андреева была одной из премьерш театра, а я только незаметным статистом. (Серебров)安德烈耶娃是剧院的台柱子,而我不过是个不显眼的配角演员.||《转》起次要作用、听他人支配的人. Вы—————букашка, вы в жизни жалкий статист. (Куприн)你是个小甲虫,在生活舞台上只是跑跑龙套.●〈旧〉同статистик. [<希腊语 statos 静止的] **статистик**, -а[阳]统计学家.профессор-статистик 统计学教授. статистик-экономист 经济统计学家.|| 统计员. младший в местном отделении банка银行地方分行的初级统计员. **статистика**, -u [阴]❶统计学. лингвистическая ~ 语言统计学. описательная ~描写统计学.~ науки 科学统计学,читать ~у 讲授统计学(课),②统计;统计工作;统计资料,уголовная ~刑事统计.~ рождаемости 出生率统计,~ Сибири 西伯利亚统计(资料). вести ~у进行统计. Статистика у них (шведов] поставлена превосходно. (Фиш)瑞典人统计工作搞得很好. Весь день мы занимались статистикой. Ходили по дворам, считали скот и домашнюю птицу. 我们统计了一整天,到各家各户调查,清点家禽家畜的数目,❸(物理、力学、天文学等中的)统计法,Звёздная статистика может ответить на вопрос: сколько звёзд на небе. (Ивановский)星球统计法可以回答天上有多少星星的问题.❹〈口语》统计机关. служить в земской ~e在地方自治局统计处工作. **математическая статистика** 数理统计.[德语 Statistik] **статистико-вероятностный** [сн], -ая, -ое [形]概率统计的。 **статистический**, -ая, -ое [形] статистика的形容词,~ ие данные 统计数据,统计资料,~ие цифры 统计数字,~ вес统计权数,|| 用统计方法进行的,综合统计数据的,~ контроль 统计监督,~ие наблюдения 统计观察,~ие таблицы 统计表,~ая механика 统计力学,|| 进行统计工作的,Центральное -ое управление 中央统计局. ◇ **статистический контроль качества** 质量统计检查制(社会团体经常检查企业的产品质量和数量). **статистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] статист的女性, **статистый**, -ая, -ое; -тист,-a,-o[形]体形好的(指动物).~ая лошадь 体形好的马. **статице**, -а[中]同 кермек. **статически** [副]静力地. ~ определимая система 静定体系.~ неопределимая система 超静定体系. **статический**, -ая, -ое [形] ❶Остатика 1解的形容词. ~ая тебрия 静力理论, уровень воды 静水位. ~ое давление静压,静压力.~ая нагрузка на рельсы 钢轨的静负荷,~ момент静矩,面积矩. ~ая тяга静拉力,静推力. ~ое элек-тричество 静电. ~ая индукция 静电感应.②静态的,静止 C <6210> C **статичность** 的(同 статичный). ~ художественный образ 静态的艺术形象. ~ая поза静止的姿势. ~ое описание 静态描述. в ~ом виде 呈静止状态,|| 停滞的.◇**статическое чувство** 平衡觉,静觉(人和动物司平衡的感觉). **статичность**, и [阴] статичный的名词.~ изображения静态描绘. ~ позы姿势不动, **статичный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно [形]同 статический 2解(反义 динамичный). ~ая поза静止的姿势. Я стремился к тому, чтобы фигуры. получились не статичные, а динамические, полные движения и стремления вперёд. (Меркуров)我力求塑出的人物不是静态的,而是动态的,充满活动和追求,||《转》没有行动、没有发展的,凝滯的. Она [Народная масса] не статична, она живёт большой, разнообразной жизнью. (Ермилов)民众不是凝滞的群体,他们各自过着丰富多彩的生活。 **статконтроль**, -я[阳]统计监督, **статкурсы**, -ов6[复]统计训练班, **статмологический**, -ая, -ое [形] статмология 的形容词. **статмология**, -и[阴](资产负债)平衡学. **статнагрузка**, -u[阴]静负载,静载荷. **статность**, -и [阴] статный的名词. Анфиса привлекала меня своей статностью и миловидностью. (Гладков)安菲萨身材端正,容貌秀丽,吸引了我, **статный**, -ая, -ое; -тен, -тна 或-тна,-тно; статнее [形]匀称的,合乎比例的(指身材)(同义стройный). ~ая фигура девушки 姑娘匀称的身材,~ые лошади 体形健美的马匹, ~ые ножки в чулках 两条穿着长筒袜的秀腿. **статобласт**, -а[阳]〈生物〉休眠芽,潜伏芽. **статобработка**,-u[阴]统计整理. Статобработка на ЭВМ (1971 год): рак лёгкого среди тех, кто выкуривает 20 сигарет в день, встречается в 10 раз чаще, чем среди некурящих. 1971年计算机统计结果表明,每天吸20支烟的人患肺癌的比不吸烟的人高9倍. **статограмма**, -ы[阴]高差仪底片,高差记录曲线, **статолиты**, -06[复](单**статолит**, -а [阳])〈生物〉❶耳石,耳沙、②平衡石, **статор**,-а[阳]定子,定片,静子, однополюсный ~ 单极定子. ~ конденсатора 电容器固定片,~ мотора 电动机定子.~ турбины涡轮静子.[<拉丁语 stator静止的] **статорганы**, -06[复]国家统计机关, **статорецептор**,-a[阳]〈生理〉平衡感受器, **статорный**, -ая, -ое [形] статор的形容词,~ая обмотка 定子线圈,定子绕组, **статорообмоточный**, -ая, -оe[形]定子绕组用的,绕电动机定子用的. **статоскоп**,-a[阳]微动气压计,高差仪, **статотдел**, -а[阳]统计处, **статотчёт**, -а [阳]统计报告,统计报表.годовой ~ о чём-л. 关于…的年度统计报告, **статотчётность**,-и [阴]统计报告,统计报表,форма ~и统计报表形式, **статоциста**, -ы [阴]〈生物〉平衡囊;平衡胞. **статочный** [шн], -ая, -ое; -чен, чна,чно[形]〈旧〉可能发生的,可能的,可行的(同义Bозможный). Эта мысль показалась Дукачу статочною. (Лесков) 杜卡奇觉得这个想法可行. Это дело статочное.这种事是可能发生的.◇**Cráточное ли дело?**〈俗〉能行吗?怎么可以!Статочное ли дело зимой по лесу маленькой девчонке ходить! (БаЖов)冬天小姑娘怎么可以徒步在林子里走呢! Статочное ли дело, чтобы человек слушать не стал, коли толком говорят?既然人家说得有理,怎么能连听都不听呢? **статразрядник**, -а[阳]静电放电器, **статсборник**,-a[阳]统计汇编, **статс-дама** [ц], -[阴]近侍女官(随侍女皇或大公夫人的最高女官). Она... будет представлена ко двору, сделается статс-дамой. (Писемский)她将被引进宫廷,当近侍女官.[荷兰语 staatsdame] **статский** [ц'к], -ая, -ое[形]〈旧〉同 штатский. -ая служ6a文职工作,~ое платье 文职人员穿的服装,~ генерал将军级文官.||[用作名词]**статский**, -ого [阳]文职人员. И статские и военные, все высказались по докладу. 军人和文职人员都就报告发了言,◇**действительный статский советник**(旧俄)四等文官,**статский советник**(旧俄)五等文官.[<荷兰语 staat 国家] **статс-министерство** [ц], -а[中](德国巴登符腾堡州)州政府. **статс-секретариат** [ц], -а [阳](旧俄)御前大臣办公厅,~ по делам Финляндии 芬兰事务总署, **статс-секретарь** [ц], -я[阳] ❶御前大臣(原为沙皇私人秘书,19世纪后为荣誉称号,获得者有权面奏沙皇). ~ по делам Финляндии(旧俄)总理芬兰事务的御前大臣. Граф Нессельроде был статс-секретарь императора Александра. 涅谢尔罗德伯爵是亚历山大皇帝的御前大臣,②某些国家的部长、大臣等高级职称. ~ Соединённых Штатов Америки 美国国务卿. ~ по делам Индии(英国)印度事务大臣,国务秘书,[德语 Staatssekretär] **статуарность**, -и[阴]〈文语〉статуарный 2解的名词. спокойный до ~平静得像泥塑木雕一般. **статуарный**, -ая, -ое; -рен,-рна, -рно [形] ❶〈艺〉cтатуя 1解的形容词.~ое изображение 塑像. ~ая резьба人(或动物)像雕刻,|| 用于雕塑的.~ые мраморы 雕刻人物像用的大理石,②《文语〉塑像般凝滯的(同义неподвижный, застывший). **статуеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]雕像般的.~ая княжна 宛如一尊雕像的公爵小姐, **статуеподобный**, -ая, -ое; -бен,бна, -бно [形]同 статуеобразный. **статуйка**, -и,复二-уек,-уйкам [阴] статуя 1解的指小表爱(同义 статуэтка). **статуйный**, -ая, -ое [形] статуя 1解的形容词. мастер ~ого дела 塑像能手,塑像工匠,|| 用于雕塑的.~ мрамор 雕塑用的大理石。 **статупр**, -а [阳] — статистическое управление 统计局. **статуправление**, -я[中]统计局. **статус**, -а[阳] ❶(国际法中的)地位;状态,дипломатический ~外交地位, независимости государства 国家的独立地位. правовой ~法律地位.~ наибольшего благо-приятствования 最惠国待遇地位(同 принцип наибольшего благоприятствования). [拉丁语status]②身份,地位. иметь - доктора наук 具备博士身份. **статус-кво** [不变,阳,中](现在或某一时期内的)现状,原状,восстановить ~恢复原状,coxранить (或 поддерживать) ~维持现状. признать ~承认现状,||〈口语〉泛指现在或过去某地某事的状况.[<拉丁语 status quo] **статусный**, -ая, -ое [形]〈社〉地位的,~ые различия 地位的差异. **статут**, -а [阳]❶条例,规章,Oккупационный ~占领法.юридический ~法律,法规,~ ордена Красного Знамени 红旗勋章颁发条例. По статуту он заслужил Георгиевский крест. 按照条例他应获乔治十字勋章.|| 章程(某一机构的组织原则和活动规章).~цеха 行会章程. университетский ~大学章程,●〈史〉(某些西欧国家的)法律,法令。литовские ~ы (16世纪)立陶宛法规,[拉丁语 statutum] **статутарный**, -ая, -ое [形]静止的,不动的,凝滯的,呆板的, **статутный**, -ая, -ое [形] статут 的形容词. **статуэтка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]雕塑或铸造的人或动物像(多作室内摆设). ~ из бронзы 小青铜像. На столе были статуэтки из терракоты-слон с поднятым хоботом и ребёнок, который снимает с ноги чулок. 桌上放着两个赤陶的小摆设,一个是扬着鼻子的大象,一个是正在脱袜子的小孩儿,[法语 statuette] **статуя**, -и[阴]❶人或动物的雕塑像或铸像(多为全身的).бронзовая ~青铜像, мраморная ~大理石像,~и аму- <6211> pob爱神的塑像. ~и дельфинов и морских коньков 海豚和海马的雕像. || чего 指表现某种感情的姿态. Он свесил голову, согнул ноги в коленях и застыл в робкой позе- живая статуя отчаяния. (Диковский)他垂头,屈膝,畏缩不动——简直是一座绝望者的雕像❷《转》迟钝的、没有感情的人.Неужели можно любить женщину за одну красоту, любить женщину-статую? (Л. Толстой)难道可以只图美貌就爱上一个女人,钟情一个木头人吗?◇**как статуя** (стоять, сидеть)纹丝不动地,无动于衷地.[Лакей, как статуя, стоял у двери, ожидая приказаний. (Л. Толстой) 仆人木雕般地站在门口等候吩咐,〔拉丁语statua] **статуэточный**, -ая, -ое[形] статуэтка 的形容词. **статуя-фонтан**, статуи-фонтана [阴]喷泉塑像, **статфизика**, -u[阴]统计物理学。 **статхаудер** 或 **стадхаудер**,-а[阳]〈史〉❶(15—16世纪荷兰哈布斯堡王朝的)总督,②(16世纪末至18世纪尼德兰联省共和国的)最高行政长官,[荷兰语stadhouder] **стать**, стану, станешь: стань [完] (未 становиться) ❶站起来(同义 встать). ~ навытяжку 笔直站立,~ вкакую-л. позу 摆出………姿势.~ дыбом(毛发)竖立,~ торчKÓM 戳立.~ Cтоймя 直立. ~ с постели 从床上站起来. || 表示以身体某一部分着地,支持躯干直立,~ на ноги 站立起来. ~ на колени (原先站着)跪下去;(原先躺着)跪起来, ~ на цыпочки 踮起脚来.~ на голову 头顶地倒立起来,на руки 拿大顶. ~ на дыбы(马)竖起前蹄. Медведь стал на задние лапы. 熊用后腿支撑站了起来, 1.熊用后腿支撑站了起来. Проворно став на четвереньки, старуха вытащила из-под кровати его выходные хромовые сапожки. (Павленко)老妇人急忙趴下来,从床下取出出门穿的用铬鞣过的皮靴,②(走过去)站到(某处). ~ на ковёр站到地毯上去,~ у стены站到墙根底下,~ в дверях 站到门口. ~ к окну 站到窗前去~ в угол 站到墙角去. Он указал Захару, куда стать.他指给扎哈尔应该站在什么地方. 1 чем. ~ одной ногой на ступеньку 一只脚登上台阶. Наташа стала коленом на кресло,... обняла мать. (Л. Толстой) 娜塔莎单腿跪在安乐椅上,搂住了母亲,1与状语词连用,表示呈何种状态. Солдаты стали полукругом перед пещерой. (А. Н. Толсmoù)士兵在洞穴前站成半圆形. [Аня] стала так, чтобы видели её всю в новом великолепном платье и в шляпке. (Чехов)安尼娅站在那里让大家都能看到她穿着一身新的华丽的连衣裙,戴着礼帽.||(物品、星、云等)放在,停在(某处). Мебель стала по своим местам.家具都归置好了,Над хутором стала бурая туча. (Шолохов) 一片乌云停在村庄上空,||〈口语〉(某一空间能否)放得下. Большие книги не станут на полку. 大本书书架上放不下,❸开始,着手(站着做的事).~ на пост上岗.~ за прилавок 站柜台(卖物). ~ на дежурство 开始值班. ~ на молитву 开始祷告. ~ к станку上机床工作.~ на комбайн 登联合收割机收割,|| 泛指开始工作(不一定站着). С пятнадцати лет он стал на работу. (Л. Толстой)他15岁就开始工作了.C утра не стал на работу слесарный цех. (А. Н. Толстой)钳工车间——早就罢工,❹停下,站住(同义 остановить-ся). ~ как вкопанный(或〈旧〉в пень)呆住,愣住. Полк стал; составили ружья. (Гаршин) 团队停下来,架好了枪支. Стали лошадки и дальше ни шагу. (Некрасов)马停住,一步也不肯走了. Вдруг лодка мягко ткнулась в или сразу стала. (Серафимович) 小船突然缓缓陷进淤泥,立刻停住了.|| 停止运转,停止工作,停止发展(同义остановиться). Часы стали. 表停了.Мотор стал.发动机停了. Сердце стало. 心脏停止跳动了. Заводы стали. 工厂停工了.Г. Машина стала на ремонт.机器停工检修. || 达到(某-高度),停在(某一点上). Стрелки часов стали на четыре. 表针停在4点上. Высоко месяц стал. 月亮升到了高空,|| (江湖)结冰(同义замёрзнуть). Волга стала. 伏尔加河封冻了。|[只用完成体]《口语〉(冰面)冻实. [Декабрь:] А что, у тебя на речках да на озёрах крепко лёд стал? (Маршак) [十二月;]怎么,你的小河和湖面的冰都冻实了?❺(暂时)停留,驻扎.~ лагерем 安下营寨,安营扎寨、~ на постой 停下宿营,驻扎下来,~ на ночёвку 留下过夜,|| 〈口语〉暂住.~ биваком на косе 在沙嘴上停下露宿,~ на квартиру к кому-л.暂住进…家. Где нам прикажете стать? (Вересаев)请问让我们在哪里落脚?Я думал... стать в гостинице. или у родственников. (Достоев-ский)我打算住旅馆或者亲戚家. || 占领阵地(准备进攻或防守). К концу лета Донская армия... стала на границах. (Шолох06)夏末,顿河军团开到边界驻守. Бежать некуда-позади река, надо стать, закрепиться, надо принять атаку.后面是大河,无处可退,必须就地设防,准备迎战❻《转》(对………)采取某种立场、态度. ~ в скептические отношения к кому-л.开始对………持怀疑态度, стремиться - в уровень с веком 力图赶上时代水平,|| 认定某一观点后采取坚定立场. Она словно додумалась теперь до чего-то... и стала на этом, не желая уступать. (А. Н. Толстой.)她现在似乎想好了一个主意,而且认定不放. Он стал на своём и не уступает. 他坚持己见,不肯让步,|| 占据某种地位,采取某种观点,~ на первое место в соревновании 竞赛中获第一名,~ во главе недовольных 带头表示不满,~ в положение отверженного 处在受排斥的地位. ~ под команду кого-л.开始听命于……… ~ на точку зрения деревенского жителя 开始从农村居民的观点看问题.❼挺身(捍卫、反对). ~ на защиту угнетённых 挺身保卫被压迫者.~ за правду 挺身捍卫真理.~ за друга 替朋友说话,为朋友撑腰. ~ на сторону социальной революции 站到社会革命方面来. Супротив божьей воли не станешь.人不能违抗上帝的意志,❽〈口语〉(多指季节、天气)降临,来到. На дворе стала ночь. 黑夜降临了. Скópo xoлода станут. 天快冷了. || (冬天的道路)稳定形成(同义ycтановиться). Санный путь ещё не стал. (Боборыкин)走雪橇的路面还未冻好;路上还不能走雪橇.||(冰)冻住,冻结实. Лёд на реке стал.河面上的冰冻住了.❾《转,口语》出现,发生,Вскоре после решения закупить сто семей пчёл... стал вопрос, из какой же местности лучше всего взять пчёл. (Пришвин)决定购买一百群蜂之后,很快又提出了问题:到什么地方去买最好. Вдруг не станешь друг.〈谚语〉友谊不是一下子产生的.❿[只用完成体]《口语》得花………钱,Дача, кажется, хорошая... Тысяч тридцать, чай, стала хозяину. (Гончаров)这所别墅很好…估计主人得花三万上下(卢布). Во что станут твой наряды?你这些服装得花多少钱? До Москвы доехать тебе станет рублей сорок. (Гончаров)坐车到莫斯科你得花约40卢布.◇ **во что бы то ни стало** 无论如何,一定.Мы решили уехать во что бы то ни стало.我们决定无论如何也得走,Внезапно охватило непреодолимое желание сейчас же бежать в больницу и во что бы то ни стало увидеть её. (Замойский)突然生起一个无法抑制的念头,想立刻到医院去,不管好歹见她一面. **дело стало за кем-чем; дело не станет за кем-чем; за малым дело стало** 见 дело. **ни стать ни сесть** 1) (拥挤)转不开身;站没站地儿,坐没坐地儿.2)(因疾病、疼痛)不能动弹,一动就疼.[Tавля] не мог ни стать, ни сесть после экзекуции. (Помяловский) 受刑之后塔夫利亚既站不起来,也坐不下去. **ни стать, ни сесть не умеет кто** (遇某种场合)坐不会坐,站不会站;局促不安,不知所措. Не умеет он ни сесть ни стать в комнатах, строенных не на житьё, а людям на показ. (Печерский)这些房间不是供人住,而是给人看的,在这里他坐不是,站也不是, **стать в горле колом** 见 кол. **стать в горле костью** 见 кость. **стать в копеечку** 见 копеечка. **стать в позицию** 见 позиция. **стать в позу** 见 поза. **стать в ружьё** 见 ружьё. **стать в тупик** 见 тупик. **стать горой за кого-что** 见 гора. **стать грудью** 见 грудь. **стать между кем** 插足……两者之间. **стать на дороге чьей; стать попе- C <6212> C рёк дороги кому 见 дорога. **стать на дорогy**上了路(生活中有了一定位置). Ему надо было окончательно стать на дорогу и упрочить свою карьеру. (Достоевский)他必须彻底站住脚,巩固住他的前程, **стать на дыбы**抗议,反抗. Мне нужно было стать на дыбы, крикнуть так, чтобы в Москве было слышно, а я... спасовал. (Попов)我本当大声疾呼,让莫斯科也能听到我的抗议声,可我还是忍下了, **стать на лёд** 走上冰场,开始滑冰. **стать на лыжи** 开始滑雪, **стать на ноги; стать на дружескую(或короткую) ногу с кем** 见 нога. **стать на попа** 见 поп². **стать на путь** (чего 或 какой) 见 путь. **стать на учёт** 登记入册. **стать на якорь** 抛锚,停泊. **стать под знамя (或знамёна) кого-чего** 见 знамя. **стать под ружьё**见ружьё. **стать поперёк горла кому** 见 горло. **стать стеной** 见 стена. **стать у власти** 取得政权. **твёрдой ногой стать где** 站稳脚跟. Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно, Ногою твёрдой стать при море. (Пушкин)大自然恩准我们在这里开一座通往欧洲的门户,在海上立稳脚跟。 **стать**, стану, станешь [完] Ⅰ.[助动词]❶与未完成体动词不定式组成合成谓语,表示行为开始(同义начать). Девушка налила себе чаю и стала пить. 姑娘自己斟了点茶,喝了起来. Он стал запивать. 他开始酗酒了. Дело стало рассматриваться. 这案件已经开始审理了.1[用于无人称句]Пять часов только. Ещё и светать не стало. (Арбузов)刚5点,天还没放亮,②与未完成体动词不定式连用,构成未完成体动词的将来时形式(同义( будешь等). Вели всё сюда подать. Мы станем ужинать на воздухе. (Тургенев)让人把饭菜全往这里送,我们在户外用餐,❸(未становиться²)用作主语和名词性谓语之间的系词.~ агроноMOM 成为农学家~ взрослым长大成人.~ жертвой агрессии 成为侵略的牺牲品,1[用于无人称句] Мне стало страшно. 我害怕起来. Мне стало не по себé. 我开始感到不自在.II.[独立动词]❶ (cкем-чем 或无补语)发生(同义произойти, случиться, совершиться). Что тогда со мною стало не помню. (Пушкин)我当时怎么了,我不记得. У бабушки что-то стало с сердцем.祖母心脏出了点毛病. Что он тогда говорил, то и стало. (Николаева)他当时说的果真应验了.1 кому-чему. Такие кони тебе пробегут хоть сто вёрсти ничего им не станет. (Куприн)这种马哪怕给你跑上100俄里,也不会出什么事,②[无人称] кого-чего(常用于否定)有;存在. Ещё год, и в МТС таких бригад стало три. (Лаптев)过了一年,机器拖拉机站里这样的作业队就有了三个.У него уже стало двое детей. 他已经有两个孩子了,Хотел было варить пиво, да воды не стало.本想酿啤酒,可惜没有水了. Терпения не стало. 不能再忍了;忍受不下去了. Ни аппетиту, ни силы-ничего не стало! 食欲和力气全都没有了,||(只用于否定)死去,亡故. У него не стало родных.他亲人亡故,На следующий день судьй не стало. (Короленко)第二天法官故去了。❸[无人称] кого-чего〈口语,旧)够用,IIIyтить! и век шутитть! как вас на это станет! (Грибоедов)嘲笑!总是嘲笑!您怎么总有可嘲笑的! Целый запас у меня теперь табаку, надолго станет. (Салтыков-Щедрин)我现在存了好多烟叶,够抽很久的,1(接不定式)Мерять ветер не станет вёдер.〈谚语》水桶量风,多少也不够用. ◇**в подмётки не станет кто кому** 见 подмётка. **мочи не стало** 见 мочь. **стало быть**或〈俗〉 **стало** [插入语]因此,就是说. Вот я от вас письмецо сейчас получил, всё слезами закапанное. Стало быть, вам не хочется ехать. (Достоевский)您的信我刚收到,信上全是泪痕,说明您是不愿意走的.Так, стало, ему надо ответ дать? (Сухово-Кобылин)这么说得给他个回信喽?**станет с кого**(或 **от кого**)〈俗〉………干得出来. — Да где ж он меня видел? Бог его знает! может быть в вашей комнате, во время вашего сна: от него станет. (Пушкин)“他是在哪里见到我的呢?”“………天晓得!说不定就在您房间里,在您睡着的时候,这他是干得出来的。” **стать**,-и, 复二-éŭ[阴]❶(人的)身材,体形.cтройная ~ 匀称的体形. Сын статью в отца.儿子的身材像父亲、②[常用复数](动物,主要是马的)体形,腿形, лошадь арабской ~и阿拉伯体形的马. рысистые и大走马的体形. лошадь тяжёлых ~ей -匹体形魁梧的马, любоваться «ями жеребцов 观赏种马的体形. Эти птицы статью похожи на сороку. 这些鸟外形像喜鹊.❸《转,旧〉性格,气质.Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: у ней особенная стать В Россию можно только верить. (Тютчев)俄罗斯并非智慧所能理解,也非一般尺度所能衡量;她的气质特殊——————对俄罗斯只能笃信不移. Мало у нас парней-то на мою стать, а то бы мы его озорничатьто отучили. (А. Островский)这里像我这样脾气的小伙子太少了,否则我们不至于让他调皮捣蛋的,||〈旧〉式样,方式(同义 образец, манера, лад). Для них [бурлаков] шляпу на особую стать за Волгой валяли. (Печерский)纤夫们的毡帽是在伏尔加河河东专门擀制的. Bcé-To вы [девушки] на одну стать! (Загоскин) 你们这些姑娘啊,全一个样! Квартира грязна, и самовар и чашки-всё под одну стать. 住处很脏,无论茶炊还是茶碗全是脏的.❹(常与что за, какая等连用)(旧)必要. К вам ехать отсюда какая мне стать? (А. К. Толстой)我有什么必要离开此地到您那里去呢? И что за стать Кротам мешаться сметь в дела Царь-птицы! (Крылов) 小小鼹鼠有什么必要冒险去干涉鸟中之王的事务!❺[用作谓语](接不定式,只用于否定)〈旧〉(没有)必要,(不)合适. Бoráтый человек Михей Зотыч, и не стать ему обижать старого солдата. (Мамин-Сибиряк)米海・佐特奇是有钱人,犯不着得罪一个老兵.❻[用作语气词]〈俗〉用于动词否定形式之后,加强语气,Мириться, ссориться не привыкать стать, И поругаемся, и помиримся, друг на друге обиды не считаем. (А. Островский)和好,争吵,我们早都习惯了,吵了再和好,谁也不记仇. Для непокорных же тюрем и застенков было не занимать стать. (Печерский)对付刁民,有的是监狱和牢房. ◇**на стать идти** (或**пойти**)〈旧〉顺利. Всё пошло на стать. 诸事顺遂, **под стать** 1) чему 与………相像,与………类似. Испытало нас время свинцом и огнём. Стали нервы железу под стать. (Сурков)我们经历了炮火洗礼,神经坚强如铁. Человека под стать и масть не подберёшь. 〈俗语〉人找不出重样的;人没有一模一样的. 2) кому-чему与……相协调. Настроение моих мыслей приходилось как раз под стать спокойной природе того края. (Тургенев)我的心绪一如当地的自然景色,安谧恬静.3)[无人称句中用作谓语]适当,适合,Не под стать Ивану Григорьичу слёзы точить... слёзы старого и людям смешны и себе стыдны. (Печерский)伊万·格里戈里奇可不能哭………老年人流泪只会让别人笑话,使自己害羞. **с какой стати?**何必?为什么? Аскакой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию? (Гоголь)他既然到萨拉多夫省去,为什么待在这里呢? **статьишка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉статья 1解的表卑. «Прочтите немедля! Замечательная статьишка», а в статьишке-листов триста! (Маяковский)“请即阅读!优秀短文,”说是短文,页数竟有三百张! **статьища**, -и [阴]〈口语〉 статья 1解的指大. В любом журнале отыщешь Разного сорта и разной длины Статейки, статьи и статьищи. (Лебедев-Кумач) 任何一本杂志里都能找到种类不同、篇幅各异的文章, **статься**, станется [完]〈口语〉发生(同义сделаться, случиться, произойти; стать²). Что же сталось, почему не только юность, но и старость в город норовила. 发生什么事了,为什么不仅年轻人想进城,而且连年老的也向往城市. Что бы с ней сталось, если б Григорий Александрович её покинул? (Лермонтов)如果格里戈里·亚历山 <6213> 德罗维奇抛弃了她,她会怎么样? Если ветр и дождь мне вреда не делают, то коню и подавно ничего не станется. (Нарежный)如果风雨不会为害于我,马更不会出什么事了,[无人称](接连接词что, чтобы) Тому нельзя и статься, чтоб я была царицей. (А. Островский)我根本不可能当女皇. Cталось, что всадник... Крепко заснул в той долине однажды. (В. Федоров)有一回一个骑马人在那山谷里睡熟了. Станется, ещё загляну к вам.有机会我还会来看你们,|| [无人称]ского, с кем, от кого〈俗,常用作贬)…干得出来. Не убил бы её милую дочку старик: с ним станется. (Пришвин)她那可爱的女儿可别让老头儿打死:他是干得出来的,◇**должно статься** 见 должен. **может статься** [插入语]可能,或许. Там не стихает всё ещё пальба. Там, может статься, гибнет мой товарищ. (Антокольский)那里的枪炮声还没有停息,我的战友可能正在那里流血牺牲。 **статья**, -й,复二-тей, -тьям[阴]❶(文集、报刊上篇幅不大的学术性或政论性)文章,газетная ~报纸文章, критическая ~ 评论文章, научно-популярная ~科普文章. научная ~学术论文, передовая ~社论.~ о женском труде关于妇女劳动的文章, сборник ~ей文集. Молодой учёный опубликовал уже целый ряд статей по этому вопросу. 那位青年学者已经就这个问题发表了一系列文章. Táня случайно написала небольшую статью в специальный журнал. Статью приняли. (Матюшина)塔尼娅偶然给专业刊物写了篇小文章,文章被采用了.②(法规、目录、词典等的)条款,条目,条文,~й уголовного кодекса 刑法典条款. ~и дисциплинарного устава 纪律条令的条文。~ú мирного договора和约条款,сослаться на ~ю закона 援引法律条文, осудить по какой-л. ~é根据………条判罪. Причастия помещены в словаре особыми статьями. 形动词作独立词条编入词典,❸(财务上的)项目,科目. бухгалтерская ~ 会计科目. доходные и расходные и或~и дохода и расхода 收支项目. материальная ~ 实物科目,物资项В. оброчная ~(旧俄)租金收入.-и баланса 资产负债表科目. разнести расходы по ям把支出分项入账. Четыре главные статьи расхода у семейства бедняков... квартира, отопление, пища и одежда. (Чернышевский)贫困户四项主要支出是住房、取暖、食品和服装. Правительство не щадит средств на озеленение, в горсоветских бюджетах, это всегда солидная статья. (Леонов)政府不惜资金进行绿化,这一向是市政预算中一项数目可观的开支,❹чего, какая 种,类,部门.~и городского хозяйства 城市经济部门. важнейшая экспорта最重要的出口项目,❺(海军士官的和旧俄水兵的)等级,старшина первой и海军中士. матрос 2-й ~二等水兵. || (旧俄阶层、称号的)等级. дворяне первой и второй ~一等和二等贵族.CтOличное купечество высших ~ей首都上层商人.❻〈俗〉东西,事情. рассказать самую главную ~ю讲一件最重要的事. Первая статья хлеб надо было косить, молотить да государству сдавать. (Гладков)头等大事是要把庄稼割倒,打下粮食交给国家. Первая статья школу окончить, вторая статья в университет поступить. 第一件事是把中学念完,第二件事是上大学,❼〈俗〉同стать 2解.~и лошади 马的体形. Статьи у орла красоты неописанной. 鹰的体形健美得无法形容,◇ **особь статья** 见 особь. **по всем статьям** 或 **во всех статьях**〈俗〉1)在各方面,Колхозник он по всем статьям приметный. (Троепо-льский)他这个庄员各方面都很出众,2)以最好方式. Он у нас женится. и хочет приодеться по всем статьям. (Ленч)他要结婚了,想用最好的衣服装扮起来.3)狠(骂、罚等). Ох, и попало ему, отругал я его по всем статьям. (Драгунский)啊,他可挨剋了,我把他骂得狗血喷头, **статья-исповедь**, статьй-исповеди [阴](作者敞开心扉的)自白文章。 **статья-консультация**, статьй-консультации [阴]答疑文章. **статья-обзор**, статьй-обзора [阴]述评文章, **статья-ответ**, статьй-ответа[阴]答复评论的文章, **статья-отзыв**, статьй-отзыва [阴](对某作品、戏剧等的)评论文章. **статья-письмо**, статьй-письма [阴]书信体文章,公开信体裁的文章, **статья-призыв**, статьй-призыва [阴]呼吁书, **статья-прогноз**, статьй-прогноза [阴]展望文章,预测文章. **статья-репортаж**, статьй-репортажа [阴]采访文章,报道文章. **Стаунинг**, Торвальд 斯汤宁(Thorvald Stauning, 1873-1942,丹麦社会民主党主席、首相). **стафилины** [复] 或 **стафилиниды**, -нид [复] 〈动〉隐翅虫科(Staphylinidae). **стафилококк**,-a[阳]〈医〉葡萄球菌;[复]葡萄球菌属(Staphylococcus). **стафилококковый**, -ая, -ое [形]〈医〉 стафилококк 的形容词. || 由葡萄球菌引起的. ~ая инфекция 葡萄球菌感染, ~ая ангина 葡萄球菌性咽峡炎, **стафилококкозы**,-06 [复]葡萄球菌病.~ животных 动物葡萄球菌病. **стафилома**, -ы[阴]〈医〉葡萄肿. **Стафф**, Леопольд斯塔夫(Leopold Staff, 1878—1957,波兰诗人)。 **стаффаж**, -а [阳]《专〉添景物(风景画中添补的人物或动物).[德语 Staffage] **стаффажный**, -ая, -ое [形] стаффаж的形容词. Эти человеческие фигуры участвуют в пейзажной живописи в пределах лишь стаффажных добавлений.这些人物放在风景画中仅仅作为附带的陪衬, **Стаффорд**, Уйльям 斯泰福(William Stafford, 1554-1612,英国经济学家,早期重商主义的代表)。 **Стаффорд**, -а[阳]斯塔福德(英国城市).2°07′W, 52°48′N.[英语 Stafford] **стаффордский** [цк], -ая, -ое [形] Стаффорд的形容词, **Стаффордшир**, -а[阳] (英国)斯塔福德郡.2°07′W, 52°48′N. [英语 Staffordshire] **стаффордшир**,-a[阳]〈口语》斯塔福德梗(19世纪于英格兰斯塔福德郡育成). **стаффордширец**, -рца[阳]〈动〉斯塔福德梗. **стаффордширский**, -ая, -ое [形] Стаффордшир的形容词.◇ **стаффордширский терьер**〈动〉斯塔福德梗, **стаффордшир-терьер**, -а [阳]斯塔福德梗(体矮壮,肌肉发达,被毛硬而短,毛色多样).[英语 Staffordshire terrier] **Стаханов**, Алексей Григорьевич 斯达汉诺夫(1905/06-1977,苏联群众性生产革新运动的首倡者). **Стаханов**,-а [阳]斯达汉诺夫(乌克兰城市).38°40′E, 48°34′N. **стахановец**, -вца [阳]斯达汉诺夫工作者(社会主义竞赛中超额完成生产定额的先进工人,流行于苏联30—40年代).[因顿涅茨矿工 A. Стаханов得名] **стахановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] стахановец 的女性. **стахановский**, -ая, -ое [形] Стаханов, стахановец的形容词. ~ метод работы 斯达汉诺夫工作法.~ие бригады 斯达汉诺夫作业队,~ое движение 斯达汉诺夫运动.~ие школы 斯达汉诺夫学校, **стахиботриотоксикоз**, -а[阳]〈兽医〉(家畜的)葡萄穗霉菌中毒. **стахис**, -а [阳]〈植〉水苏(水苏属某些种植物用于花卉园艺中的名称)。 **Стаций**, Публий Папиний 斯塔提乌斯(Publius Papinius Statius,约40—约96,古罗马诗人). **стационар**, -а[阳]❶常设的非流动的机构. библиотека-стационар 非流动图书馆. спектакли на ~ах и на передвижных площадках 在剧场和流动舞台演出的戏剧,|| 住院部. У меня открылась... рана на ноге, и меня взяли в стационар. (Конашевич)我的腿伤裂口了,让我住了院,|| C <6214> C 住院患者(职业用语),●〈专)(机器、建筑物等的)固定部分,基础,底座. установка дизеля на ~е把柴油机安在底座上,[<拉丁语 stationarius 固定的] **стационарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]住院女患者(职业用语). **стационарность**, -и [阴] стационарный 1解的名词,~ полевых отрядов 野外作业队的固定性, **стационарный**, -ая, -ое [形] ❶有常设组织和固定地址的,非流动的(反义передвижной). ~ая библиотека(固定)图书馆(区别于流动图书馆). ~ кинотеатр 固定电影院,~ая больница 固定医院.~By3正规大学(与函大、夜大相对).②住院的(反义амбулаторный). ~ое лечение 住院治疗,больной 住院病人.|| 为住院病人服务的.~ врач 住院医师. ~ое отделение больницы 医院住院部.❸《专〉固定住的.~ые и переносные аккумуляторы 固定式和便携式蓄电池. ~ая киноаппаратура 固定式电影设备.~ двигатель 固定式发动机,❹恒定的,不变的.~ое распределение элементов в космосе 元素在宇宙中的恒定分布. ~ое электрическое поле 稳定电场,~ая орбита 静止轨道;同步轨道. ~ спутник Земли (对地)静止卫星,地球同步卫星,◇ **стационарная платформа** 固定平台(在大陆架上开采石油的工程技术设施).[<拉丁语 stationarius 固定的] **стационер**, -а[阳]警备舰,警卫船(长期停泊于外国某港口以保护其侨民利益的军舰).[法语 stationnaire <拉丁语] **стационироваться**, -руюсь, -руешься [未,完]得到固定住处.||(剧院、医院等)成为有固定地址的.(病人)住院(治疗)(职业用语). **стация**, -и [阴]〈专〉❶(动植物的)生境,(某种动物的)栖息地;(某种植物的)生长区.~и оленей 鹿的栖息地. Степи и солончаки стации суслика. 草原和盐沼地是黄鼠的栖息地.|| 某个或某种动物在一定时期居住或用于一定目的的地方. ~и дневные и ночные 白昼和夜间栖息地.~и сезонные 季节性栖息地. ~ размножения 繁殖地. ~ питания觅食地.②(有特定气候、土壤、动植物的)地区,~и тропической зоны 热带地区,~и умеренного пояса 温带地区,[<拉丁语 statio居留地] **стачать**, -аю, -аешь; стачанный [完] (未 стачивать) (及物)❶(把衣服、靴鞋的某部分用透针)缝合在一起. ~ клинья юбки 把裙片缝合起来.~ голенище 缝合靴筒.~ разноцветные квадратики для лоскутного покрывала 把五颜六色的方布块拼接成罩单,||(把各部分缝合起来)制成.~ юбку 缝裙子.~ 50 пар сапог缝制50双靴子.Косо скроено, да крепко стачано.〈俗语》裁得不好,做得结实;样子不好,东西结实, **стачечник**, -a[阳]罢工者(同义 забастовщик). **стачечница**, -ы [阴] стачечник的女性. **стачечный**, -ая, -ое[形] стачка1解的形容词.~ое движение 罢工运动. ~ комитет 罢工委员会.~ая борьба 罢工斗争,~ фонд 罢工基金. **стачивание**, -я[中] стачивать的名词. ~ кожаной стельки 缝制皮鞋垫,~ лифа缝束胸. ~ клиньев юбки 缝合裙片. **стачивание**, -я[中] стачивать, стачиваться的名词.~ режущей части сверла 钻头切削部分磨钝.~ резцов 刀具磨钝.~ древесины жучком 木头被蠹虫蛀坏. **стачивать**, -аю, -аешь [未]стачать 的未完成体, **стачивать**, -аю, -аешь [未] сточить 的未完成体. **стачиваться** ,-ается [未] стачивать 的被动态. **стачиваться**, -ается [未] ❶ сточиться 的未完成体.②стачивать的被动态. **стачка**,-и,复二-чек, -чкам [阴] ❶罢工,罢课,罢业(同义забастовка). всеобщая ~总罢工, политическая ~ 政治性罢工. экономическая ~ 经济罢工.~ докеров 码头工人罢工. ~ солидарности 声援性罢工. итальянская ~ 意大利式罢工,(各种方式的)怠工. волна стачек 罢工浪潮. объявить ~у宣布罢工、②〈俗〉密谋,勾结, вступить(或войти) в чу с кем-л. 与………勾结起来. быть(或находиться) в е с кем-л.与………勾结,У них стачка была; она с ним бежала. (Тургенев)他们密谋好了,她跟他私奔了. Ученики назло учителю делали стачку не учить урока. (Помяловский)学生跟老师作对,私下里商量好了不做功课. Oн вступил в стачку со всеми торговцами на базаре. 他同市场上的所有商贩串通一气.◇ **«стачка наоборот»**“强行上工”(失业者强行上工,事后要求支付报酬的斗争方法,始于意大利). **стачка**, -и [阴] ❶Остачать стачивать的名词.~ заготовок 缝接剪样.②缝接的缝. **стачкизм**, -а [阳]罢工主义(工团主义主张,以罢工代替政治斗争). **стачкист**, -а [阳]罢工主义者, **стачком**, -а [阳] —стачечный комитет 罢工委员会, **стачной**, -ая, -de[形]透针缝的,缝合的.~ Шов透针接缝, ~ые стёжки 接缝针脚. || 缝合用的.~ые машины 缝合机. **Сташиц**, Станислав 斯塔希茨(Stanisław Staszic, 1755-1826,波兰启蒙思想家、学者、唯物主义哲学家、政论家), **стащить**, стащу, стащишь; стащенный [完](及物)(未стаскивать)❶拖开,拖下.~мешок с воза 把袋子从车上拖下来.~ лодку с мели 把小船拖出浅滩. [Мужики] стащили старика с его клячи и готовились вязать. (Пушкин)农民把老头儿从他的坐骑上拖下地来,准备把他捆上.|| 〈口语〉脱下(穿戴很紧的东西),~ чулки脱下长袜. Фёдор опустился на одно колено и стащил с него [заказчика] старый сапог. (Чехов)费奥多尔单腿跪下给顾客脱下了旧皮靴,②(未стаскивать)拖到(某处). ~ лодку в воду 把小船拖下水.~ автомашину под деревья 把汽车拖到树底下,||《口语〉送到,搬到(某处). Прикажите только чемоданишко мой туда стащить. (Тургенев)只请您吩咐人把我的小箱子送到那里去,|| 送去(卖掉、换掉). OH... норовил стащить что-нибудь в кабак, чтобы выпить. (Л. Толстой)他总想拿点什么送到酒店换酒喝. Xапуга и созреть-то не даст яблокам, все оборвёт, стащит на базар. (Арамилев)贪财的人不等苹果成熟就会全摘下来送到市场上去.❸(未стаскивать)拖到一处.~ дрова в саpáñ 把木柴拖进板棚.~ тела в кучу 把尸体拖成一堆,❹〈口语》强拉硬拽. ~ кого-л. на бал 强拉………去参加舞会,~ кого-л. к мировому拖……去见民事法官,❺〈口语〉不经允许拿走,偷走,[Лиодор] стащил у матери столовое серебро. (Мамин-Сибиряк) 利奥多尔偷走了母亲的银餐具,Кто стащил мой карандаш?谁拿走了我的铅笔? **стащиться**,-щусь, -ащишься [完] (未стаскиваться)❶〈口语〉(穿戴得很紧的东西)脱下来. Сапог узок, наденешь потом с ноги не стащится. 靴子瘦,穿上了脫不下来.②〈俗〉(吃力地)走下来. Crарик насилу с крыльца стащился. 老头儿勉强从台阶上走下来, **стая**, -и[阴](同一种动物的)群,~ рыб一群鱼. ~ волков狼群. ~ галок一群寒鸦, журавлиная ~ 鹤群. бежать ~ей(或стаями)成群结队地奔驰. подобрать прекрасную ю собак для езды 选一群最好的狗驾雪橇. || (кого或 какая)(转)(人)群. ребячья ~一群孩子, целая - лакеев一大群仆人. По воскресеньям все женихи являлись целой стаей. (Горький)每逢星期天来求婚的男子成群结队. || чего〈转)集聚在一起的东西.~ лодок一群小船.~ туч一团乌云. Стая грустных воспоминаний пронеслась перед ним.一件件忧伤的往事从他眼前闪过.◇**волчья стая** (讽)巡逻,纠察(军人用语). **стая**, -и[阴]〈方〉(家畜)圈,栏(同义хлев). **стаять**, стает [完] (未 стаивать)(表面上的冰雪)化净,化光. Снег стаял, дороги были ещё грязные. (Вересаев)雪已化净,道路还很泥泞. Скрыльца уже стаял снег. 台阶上的雪已经化光了, **СТБ** - Сибирский торговый банк 西伯利亚贸易银行,西伯利亚商业银行. <6215> **СТБ** -система тактического бомбометания 战术轰炸系统. **СТБ** -Союз трудящихся Барбадоса巴巴多斯工人工会. **СТБ** - Союз трудящихся Бурунди 布隆迪工人联合会. **СТБ** [ эс-тэ-бэ] — стальной траулерный бот 小型钢壳拖网渔船. **СТБ** - стройтельно-технический батальон 建筑机械营, **СТБ** (-) [ эс-тэ-бэ] — станок ткацкий бесчелночный 无梭织机(一)(如CТБ-216, СТБ-2-175). **стб**. — столбец栏;纵行,直行, **СТБР** — строительно-техническая бригада 建筑机械旅. **СТВ** - система технического водоснабжения 工业用给水系统,工程给水系统. **СТВ** -служебное телевидение 公务电视. **СТВ** спутниковое телевидение 卫星电视. **СТВ** стабилизированный выпрямитель 稳压整流器. **Ств** станция выгрузки 卸载站,卸货站. **ст. вахм**. -старший вахмистр 高级骑兵司务长, **ствири** [不变,阳]斯特维里风笛(格鲁吉亚民间乐器). **ствол**, -[阳] ❶树干,树身,красные ~ы вековых сосен 百年老松的红色树干,②〈建〉柱身. От снарядов ломались стволы древних колонн. (Гладков)炮弹把古建筑的柱子一根根炸断了.❸(枪炮的)筒,管. орудийный ~炮筒. pyжейный ~枪管,枪筒.~ гаубицы 榴弹炮炮筒.||《军》……门(炮). В сражении с обеих сторон участвовали десятки тысяч стволов.双方参战的火炮皆达数万门.||《行话》一支(私人枪支单位).❹〈矿〉井筒. вентиляционный ~ 通风井. вспомогательный ~副井. вертикальный ~竖井.~ колодца 井筒, проходка шахтных ~ов矿井掘进.❺《技》管形、杆形的东西. кабельный ~或~ кабеля 电缆干管. пожарный ~或~ пожарного рукава. 消防水龙头,消防水枪. ~ горелки 焊炬手把.~ дуги 弧干. ~ свежего воздуха 新鲜空气的主流.❻〈解〉干. нервный ~神经干.артериальный ~动脉干.~ и корень волосa 毛发的干和根. ~ симпатического нерва交感神经干. сонной артерии 颈动脉干.❼〈转,俗〉瓶颈. пить из «ствола»对着瓶口喝,❽在炮兵部队服役的士兵(军人用语).❾航空军械专家(空军用语).❿〈谑)一瓶伏特加(青年用语). ◇ **пойти в ствол**(农)拔梃(指块根作物). **стволик**, -а[阳]〈口语〉 ствол 1,3解的指小表爱, навести ~на кого-л. 把枪口指向……… привезти и деревьев, чтобы сделать мундштуки 运来小树干做烟嘴用, **стволина**, -ы [阴]〈口语〉❶树干,粗大的树干,Дятел застучал по стволине. 啄木鸟敲啄起树干.②同ствол 3解. **стволистость**, и [阴] стволистый 的名词. **стволистый**, -ая, -ое; -лист, -a, -o [形] ❶多枝干的(指树木). ~ куст多枝干的灌木,②树干高大整齐的,树冠高的(指树林、林带). Он шёл в глубь леса, в толпу берёз и дубов, и не мог остановиться: эта стволистая глубина увлекала его в себя. 他向树林深处走去,进入白桦和橡树的重围而难以止步,因为这里的参天大树让他着了迷,❸(块根作物)花梗发达的.~ редис花梗发达的小洋萝卜。 **стволиться**, -лится [未] (衣)(块根作物)花茎贪长, **стволоватый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o[形](专)像枝干一样坚硬的.~ стебель 干状茎. **стволовой**, -ая, -бе或**стволовый**, -ая, -ое [形]〈专〉❶ствол 1,4解的形容词.~ые порезы дерева 树干上的割口,~ая древесина 树干木质部.~ые пожары 竖井火灾.❷[用作名词] **стволовой**, -ого [阳]; **стволовая**, -ой [阴](矿井)把钩工,井底信号工,❸[用作名词] **стволовой**, -ого [阳]同ствольщик. **стволопроходческий**, -ая, -оe[形]竖井掘进的, **ствол-распылитель**, ствола-распылителя [阳]雾化喷射器,雾化喷嘴、 **ствольный**, -ая, -ое [形] ствол 1、2、3、4、5解的形容词,~ая часть колонны柱子的主体部分. ~ая коробка (ружья)机匣,机槽. **... ствольный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“由(若干)筒、管等组成的”,如дву(х) ствольный, многоствольный. **ствольщик**, -a[阳]掌握水龙喷嘴的消防队员,(消防队的)水枪手. **створ**, -а [阳] ❶一扇窗(或门、屏风等,同或大于 створка).плотные ы ставен 严实的护窗板,~ы широких ворот两扇大门,~ы плотины 水坝的闸门,②《专〉Створить-створять 2解, створиться створяться 2解的名词.❸《专〉叠标;叠标线,基准线,瞄准线,~ базиса基线,方向线,照准线.~ наступления 进攻基准线,поплавочный ~ 浮标基准线.❹〈海〉(在困难水域用叠标法测定的)航道.|| [常用复数](识别这种航道的)标志,导标.❺(水利工程〉断面;гидрометрический ~测流断面,水文测线,~ наблюдения 观测断面.❻〈水利工程〉坝址,坝域. **створаживание**, -я[中] створаживать, створаживаться 的名词. **створаживать**, -аю, -аешь [未] створожить 的未完成体, **створаживаться**, -ается [未] ❶створожиться 的未完成体.② створаживать 的被动态. **створить**, створю, створишь 或 створишь; створенный 或створённый, -рён, -рена, -рено [完] (未 створять) (及物)❶〈旧〉关闭(门窗等),створенные ворота关着的大门,②《专〉叠标,定叠标线,定基准线(使两个物体与观测者眼睛处于同一直线,形成基准线),~ две вехи 使两个标志叠标.~ два маяка定两个灯塔间的基准线. **створиться**, створится 或 створится [完] (未 створяться)❶〈旧〉(门窗等)关闭.②《专〉(标志)重叠形成基准线,Маяки створились. 两座灯塔成直线了;两座灯塔重叠了,Вехи створились. 两个标杆(在视线中)重叠了.B3.49 26 мая он атаковал двухторпедным залпом транспорт, нос которого створился с кормой сторожевого корабля. (Колышкин) 5月26日3时49分,当敌运输船船头与警卫舰舰尾处于叠标线时,他向运输船发射了两枚鱼雷, **створка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶门、窗等一扇固定可以启闭的东西. оконные и窗扇. ~и ставней 护窗板.~и буфета 碗柜门,~и железных ворот两扇大铁门. У тяжёлых складских дверей, распахнутых на обе створки, стойт грузовик. (Тендряков) 仓库两扇沉重的门敞开着,门口停着一辆载重汽车,.|| 某些软体动物的介壳. Эти моллюски имеют раковину из двух створок 这种软体动物有两扇介壳,||(某些蒴果的)裂瓣. Фиалки имеют трёхгранные коробочки, которые раскрываются тремя створками. (А. Кожевников)堇菜有三棱形蒴果,裂开时成三瓣. || (屏风、折镜等的)扇. ширма из пяти створок 五扇相连的屏风. У зеркала в три створки и в рост человека стояла актриса. 在一人高的三扇相连的镜子前面站着一位女演员, **створный**, -ая, -ое [形]❶〈旧,方〉同створчатый. ~ ые двери 分两扇的门.②〈专〉створ3、4解的形容词. ~ая линия 叠标线,基准线.~ые вехи叠标线上的标杆,距离标杆,~ые знаки 导标,叠标. **створожить**, -жу,-жишь [完] (未 створаживать, творожить)(及物)使凝成奶渣.~ молоко 把奶做成凝乳. || 使凝成奶渣状物质. Сернокислый алюминий обладает свойством связывать, створаживать муть воды и бактерий, собирая их в отдельные хлопья. (ГалактиоH06)硫酸铝有把水垢和细菌化合,凝结成一团团絮状物的特性. **створожиться**,-жится [完] (未 створаживаться, творожиться)凝成乳渣. || 凝成奶渣状物质. **створочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉створка 的指小. **створчатый**, -ая, -ое; -чат, -a,-o[形]分扇的.~ые двери双扇的门.~ая раковина 分成两扇的介壳.~ая ширма 可折叠的屏风,~ое окно分扇的窗户, **створять**, -яю, -яешь [未] створить 的未完成体, **створяться**, -яется [未] ❶створиться 的未完成体,②створять 的被动态. C <6216> C **СТГ** [ эс-тэ-гэ]— соматотропный гормон 生长激素, **СТГ** -Союз труда гамбии 冈比亚劳工联合会, **СТГ** станок трубогибочный 弯管机, **СТГ** -стартер-генератор 起动发电机, **СТД** сейсмотектоническое деформирование 地震构造变形. **СТД** - синхронный турбодвигатель 同步涡轮发动机, **СТД** - Союз театральных деятелей (俄罗斯联邦)戏剧活动家协会. **СТД** - средства технического диагностирования 技术诊断设备. **СТД** — строительно-техническая дивизия 建筑机械师. **СТДМ** [ эс-тэ-дэ-эм] — средство технической диагностики машин机器技术检查方法. **СТДМД** система термической дегазации металлических деталей 金属零件热处理去气系统. **стеапсин**, -а[阳]胰脂酶. **стеапсиноген**,-a[阳]胰脂酶原. **стеарат**, -а [阳]〈化〉硬脂酸盐,硬脂酸脂.~ алюминия 硬脂酸铝. ~ кальция 硬脂酸钙. **стеарин**, -а [阳]〈化〉三硬脂酸甘油酯,甘油三硬脂酸酯,硬脂精,三硬脂精(用于金属抛光,制造蜡烛、肥皂、防水纸等).Растаявший стеарин сбегал по стволу свечи. (СартаK06)熔化的蜡油顺着蜡烛往下淌. Стеарин у нас делают из бараньего сала. 我们这里硬脂精是羊油炼制的,[法语stearine<希腊语 stear油脂] **стеаринный**, -ая, -ое [形] стеарин 的形容词. **стеариновокислый**, -ая, -ое [形]硬脂酸的, **стеариновый**, -ая, -ое [形] ❶ стеарин 的形容词.~ая кислота硬脂酸.|| 用硬脂精制成的.~ые свечи 硬脂,蜡烛. || 制造硬脂精的. ~ая фабрика 油脂厂. || 硬脂色的,灰白色的,~oe небо 苍白的天空, **стеародин**, -а[阳]斯特罗丁,碘硬脂酸钙(商品名). **стеароптен**, -аa[阳]硬脂萜,轻油脑, **стеатит**, -а[阳]❶《矿〉块滑石(致密状的滑石矿物)(同义жировик). статуэтка из белого ~a白色(块)滑石雕像.②一种从加工滑石生成的废渣中提取的人造绝缘材料.[<希腊语 stear(steatos)油脂] **стеатитовый**, -ая, -ое [形] стеатит的形容词,|| 块滑石制的,сосуд 滑石器皿, **стеатолиз**, -а[阳]脂肪分解,脂肪水解. **стеатома**, -ы [阴] ❶脂瘤.②皮脂囊肿,粉瘤. **стеатопатия**,-[阴]皮脂腺病, **стеатопигия**, -и [阴]〈医〉臀脂过多,女臀过肥, **стеаторея**, -и [阴] ❶脂肪痢.②皮脂溢. **стёб**, -а[阳] ❶嬉皮士用语.②用嬉皮士的语言讲话.❸〈行话,讽,谑〉嘲笑,笑话,趣闻.❹〈讽》精神上的放纵。 **стебало**,-а[中]可笑的情景(电影、故事等)(青年用语). **стебалово**, -а[中] 同 стебало(青年用语). **стебанутый**, -ая, -ое [形]❶〈讽,蔑》奇怪的,不大正常的,②[用作名词] **стебанутый**, -ого [阳]〈行话》怪人,脾气古怪的人. **стебануть**, -ну, -нёшь [完] 〈方〉同стебнуть; 狠狠抽打. Сей-час бы вот... стебануть кого попало наотмашь. (Малышкин)现在狠狠抽谁一下才解气, **стебануться**, -нусь, -нёшься [完] с чего 〈行话》失去理智,||精神失常,发疯, **стебарь**, -я[阳]〈俗〉虱子、臭虫、跳蚤等寄生虫, **стебать**, -аю, -аешь [未](完 стебнуть) (及物) ❶〈方〉抽打、鞭打(同义хлестать, стегать).②嘲笑,讽刺(青年用语).❸故意用戏谑的非同寻常的举止吸引(某人)(青年用语). **стебаться**, -аюсь或-бусь, -аешься 或-бёшься [未] ❶ с кем打架,斗殴(青年用语). ② над кем, над чем 讽刺,讥讽,嘲笑. || 逗弄,招惹(青年用语).③作乐,玩耍,消遣(青年用语).Стебаемся мы прекрасно. Фильм сделан блестяще. 我们非常高兴,影片拍的极为出色.❹(完 постебаться)用嬉皮士的语言讲话, **стебелёк**, -лька [阳] стебель的指小. тонкий ~ полевого цветка 野花的细茎, шея, как~麻秆似的细脖子, **стебель**,-бля,复二-ей或-ей [阳]❶(草本植物的)茎, ползучий~匍匐茎.~ сузлом带节的茎,~ травы 草梗, подземный ~地下茎, главный ~主茎. По карнизу крыши вились стебли дикого винограда. (Арамилев)房檐上攀着野葡萄藤. Сухие стебли кукурузы у нас употребляют вместо дров. 干玉米秆在我们那里当柴烧,|| 细软的小枝, ~ листа 叶柄. яблоко со стеблем一个带把儿的苹果,②《专)器物上杆状、管状的部分,~пера羽笔杆.~болта 螺栓的杆,~ затвора винтовки枪栓柄.❸〈旧,方〉匙柄,几óжкой кормит, а стеблем глаз колет. 〈俗语》又打巴掌,又给甜羹吃(用匙子喂人饭,用匙柄捅人眼).❹(专〉(软骨和软骨鱼类的)主轴骨骼,脊索(同义хорда). хвостовый - киTá鲸鱼的尾脊, **стебельковый**, -ая, -ое[形] стебелёк的形容词, **стебельный**, -ая, -ое [形]〈植〉стебель 1解的形容词, **стебельчатоглазые**, -ых [复]〈动〉柄眼目(Stylommatophora). **стебельчатоглазый**, -ая, -ое [形] стебельчатоглазые моллюски〈动〉柄眼目(Stylommatophora). **стебельчатый**, -ая, -ое; чат,-а,-о[形]❶具茎的,具柄的,Большей частью почки бывают сидячие, однако у ольхи... они располагаются на коротких ножках и могут быть названы стебельчатыми. (А. Кожевников)幼芽大都没有柄,但赤杨的芽却有短小的柄,因此可以称之为具柄芽,|| 茎状的,柄状的,принимать ~ую форму листового черешка 呈茎状叶柄形.◇ **стебельчатый шов** (刺绣中一针压一针形成的)藤蔓状针脚. **стёбка**-и [阴]打架,斗殴(青年用语). **стёб-клуб**, -а [阳]〈行话笑话集,趣闻集锦. **стебковый**, -ая, -ое [形]开心的,快乐的,讽刺的,讥讽的(青年用语). **стебле...** [复合词第一部]表示“茎”、“秆”,如 стеблеед, стеблережущий. **стеблевание**, -я[中]〈植〉(直块根植物)抽茎,出莛.~ репы芜菁抽莛, **стеблёвый**, -ая, -ое 或 **стеблевой**, -ая, -бе[形]〈植〉 стебель1解的形容词,~ые побеги 茎生芽,~ черенок 枝插条.1用于昆虫名称.~ мотылёк 〈动〉玉米螟,|| 长在茎上的.~ые листья 茎生叶,~усик茎卷须, ~ая колючка 茎刺;枝刺.|| 损坏茎秆的.~ая головня (麦秆)黑粉病.~ая ржавчина(麦类)秆锈病. **стеблееды**, -о6[复]〈动〉食茎象虫属,筒喙象属,燕尾象虫属(Lixus) (同фрачники). **стеблеизмельчитель**, -я[阳]茎秆切碎机. **стеблекорчеватель**, -я[阳] 拔茎机. **стеблеотвод**,-a[阳]〈农》排茎板,排茎秆,茎秆抛掷器, **стеблеплод**, -а[阳] 块茎. Некоторые кормовые сорта свёклы почти целиком являются стеблеплодами, а потому сидят высоко над почвой. (Игнатьев) 某些品种的饲料甜菜几乎全部是块茎,因此高出土壤很多, **стеблеплодный**, -ая, -ое [形] стеблеплод的形容词,~ые растения 块茎植物, **стеблеподъёмник**, -а[阳](收割机上的)扶杆器. **стеблестой**, -я[阳](田间作物生长时期的)茎秆部分, густота ~я 茎秆密度. высота ~я 茎杆高度. Снижение норм высева вызывает изреживание стеблестоя ржи. (Мосолов)降低播种定额会使燕麦的茎秆稀疏, **стебливый**, -ая, -ое [形] 机智的,俏皮的,讽刺的,讥讽的(青年用语). **Стеблин-Каменский**, Михаил Иванович 斯捷布林——卡缅斯基(1903—1981,俄罗斯斯堪的纳维亚语文学家). **стеблистый**, -ая, -ое; -лист, -a, -o[形]多茎的,茎多的,~oe растение 多茎植物. **стебло**,-á, 复стёбла, стёбел [中]〈方〉❶柄,把. ~ ложки匙柄,勺把.②杆. ~ птичьего пера羽梗.~ якоря 锚杆. <6217> **Стебник** ❶[集]茬,槎②〈谑,藐〉蠢笨的人,脑筋迟钝的人(青年用语). **Стебник**, -а[阳]斯捷布尼克(乌克兰城市).23° 34′E, 49°18′N. **стебникский** 或 **стебницкий**, -ая, -ое [形] Стебник的形容词。 **стёбно**[副]嘲笑地,幽默地, **стебнуть**, ну, -нёшь [完] стебать的完成体. **стёбный**, -ая, -ое [形]〈行话》玩笑的,逗趣的,嘲讽的;挖苦的,讽刺的. **стебово** [副]嘲笑地,幽默地, **стёбовый**, -ая, -ое [形] стёб的形容词, **стебовый**, -ая, -ое [形]讽刺的,嘲弄的,胡闹的,找事的. **стёбок**, -бка [阳]〈俗〉爱嘲笑人的人,爱挖苦人的人, **стебок**, -бка [阳]嘲笑他人的人,讥讽别人的人,讽刺别人的人(青年用语). **Стебут**, Иван Александрович 斯捷布特(1833—1923,俄国农学家), **стебуха**, -и [阴] стебок的女性(青年用语). **стёбушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] стёбок的女性, **стёбщик**, -а [阳]恶意嘲弄人者,恶意说俏皮话者. **стебынка**, -и[阴]〈俗〉针. **стебынщик**,-a[阳]〈俗〉裁缝,成衣匠. **стебынять**, -яю,яешь [未](及物)〈俗〉❶缝,缝制.②чем刺,刺痛,刺伤、 **стевенсит**, -аa[阳]《矿>硅镁石。 **Стевин**, Симон 斯泰芬(Simon Stevin, 1548—1620,荷兰数学家和工程师), **стевит**, -а [阳]玻纤增强玻璃(建筑材料,两块玻璃中间夹一层玻璃纤维布). **стега**,-ú [阴]〈方〉小道,小径(同义 дорожка, тропинка). **стегальный**, -ая, -ое[形]绗东西用的~ая машина 绗衣机. **стегальщик**,-a[阳]绗衣工. **стегальщица**, -ы [阴] стегальщик 的女性, **стегание**, -я[中] стегать的名词, **стегание**, -я[中] стегать”的名词, **стёганка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉扎趟棉袄,绗线外露的棉袄, тракторист в ватной ~е穿着扎趟棉袄的拖拉机手.◇ **под стёганку** 粗针大线绗成的。 **стёганный**, -ая, -ое. стегать的过去时被动形动词. **стеганографический**, -ая, -ое [形] стеганография 的形容词. **стеганография**, -и [阴暗码书写法, **стегануть**, -ну, -нёшь[完;一次](及物或无补语)〈俗〉抽打,狠抽(同 стегнуть). Марья села в сани и стеганула лошадь. (Медынский) 玛丽亚坐上雪橇,抽了马一鞭子, **стёганый**, -ая, -ое [形]扎趟的,绗线外露的,~ спальный мешок 扎趟的睡袋.~ые штаны и ватник 扎趟的棉裤、棉袄. атласный халат 扎趟的缎面长袍, **стегать**, -аю, -аешь; стёганный [未](完 выстегать, простегать)(及物)绗. ~ ватное одеяло 绗棉被. ~ подкладку под пальто绗大衣衬里,архалук, стёганный на вате絮上棉花绗好的短上衣, **стегать**, -аю, -аешь [未] (完стегнуть) (及物或无补语)❶抽打(同义 хлестать). ~ ремнём 用皮带抽打. ~ кнутом鞭打. ~ по лошадям (用鞭子)赶马,|| 抨击,~ литературную аристократию беспощадно 无情鞭挞文学界的特权阶层. || (完也用 выстегать, отстегать) 〈俗〉(体罚性的)抽打. Молодого человека призывали в вотчинную контору и в присутствии отца стегали. (Салтыков-Щедрин)把年轻人叫到领地的账房来,当着他父亲的面抽打一顿,以示惩罚.||(强烈的风沙雪雨等)敲打;(枪弹等)扫射. Pézкий ветер стегал лицо и пресекал дыхание. 强风吹面,使人喘不过气来. Ничего не слышно было, кроме звука ветра... и снега, стегавшего об лубок саней. (Л. Толсmoù)除了风雪吹打橇板的声音之外,什么也听不见.②(无补语)〈俗〉急走,跑. Спецовки на плечи, и айда стегать к трамваю. (Капица)工作服一披,马上朝电车跑去, **стегаться**, -ается [未] стегать的被动态. **стегаться**, -аюсь, -аешься [未] <口语》拍打自己,相互拍打,веником(为了除尘、去垢)用笤帚(自己或相互)拍打, **Стеги** [不变]❶(斯威士兰)斯泰吉(区),②斯泰吉(首府),31°58′E, 26°32′S.[斯威士语] **стегно**,-á,复 стёгна, -гон, -гнам [中]〈旧,方〉股,大腿(同义бедро). Собака схватила меня за левое стегно зубами.狗咬住了我的左大腿, **стегнуть**, -ну, -нёшь; стёгнутый [完] стегать”的一次体.Из-за угла стегнула автоматная очередь. 从拐角后面扫过一梭自动枪子弹. Налетел сильный ветер, и меня больно стегнуло песком по лицу. [无人称]一阵劲风袭来,风沙扑我一脸,打得生疼, **стегозавр**, -а [阳]〈古生物〉剑龙;[复]剑龙亚目(Stegosauria). **стегоцефалы**,-06 [复](单**стегоцефал**, -а [阳])《古生物〉坚头类(Stegocephalia). **стежёный**, -ая, -ое [形]〈方〉绗成的(指长筒棉袜子).~ые чулки 绗成的长筒棉袜. **стёжка**-и [阴] ❶стегать的名词.~ лацканов 绗折领,~ прямым швом 绗直趟. На стёжку одеяла потребовалось три дня. 绗被子花了三天工夫,②绗趟,绗缝. крупная ~大针脚绗出的趟. аккуратная ~整齐的绗趟. **стёжка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]《方,民诗)小径(同义тропинка): ~ во ржи 黑麦地里的小径. 【黑麦地里的小径. Извилистая стёжка, протоптанная пешеходами, пересекала большое свекловичное поле. (Куприн) 一条行人踩出的弯弯曲曲的小径从大片甜菜地中穿过. Стёжка вывела прямо в болото. 小路直通沼泽地. Шла Анисья стёжками, межами, чтобы сократить дорогу. (Бунин)阿尼西娅走小路、田埂,好缩短路程. || (чего 或 какая)(转)窄长痕迹. По снегу вела стёжка шагов, протоптанная час назад. 雪地上有一行——小时前踩出的足迹, **стежок**,-жка [阳]❶针脚,两针之间的距离,мелкие стежки 小针脚. сделать несколько стежков иглой缝上几针,шить быстрыми стежками飞针走线地缝. следить за каждым стежком матери看着母亲一针针地缝,||《转》(鸟兽在沙地、雪地上留下的)痕迹. На свежей пороше— стежки белок, зайцев. 刚下过雪的地面上是松鼠、兔子的爪印, **стезя**,- [阴] ❶〈旧〉道路(同义путь, дорога).②《转,雅〉(生活、事业等的)道路,方向,жизненная ~或~жизни生活之路. следовать ёй чего-л. (或какой-л, чьей-л.)走……的路. вступить на ~ю науки走上治学道路,开始学术生涯. Своротила меня судьба с мирной стези. 命运迫使我放弃平静生活. Предстояло решить: кем быть, по какой стезе пойти? (Галин)当时要定下来:将来做什么?走什么样的路? **стейк** [тэ], -а[阳]❶(煎炸用的)肉块,鱼块,②牛排,[英语steak] **Стейнбек** [тэ], Джон Эрнст 斯坦贝克(John Ernst Steinbeck, 1902-1968,美国作家). **Стейниц** [тэ], Вильгельм 斯坦内茨(Wilhelm Steinitz, 1836-1900,国际象棋第一位世界冠军). **Стейнлен** [тэ], Теофиль [тэ] 斯坦朗(Theophile Steinlen, 1859-1923,法国版画家,瑞士人), **стейплер**, -а [阳] 同 степлер. **стейс**, -а [阳]❶国家(青年用语),②[不变]〈褒〉指优质的,出色的东西,美国人, **Стейси** [тэ], Эдгар Уильям Ричард斯泰西(Edgar William Richard Steacie, 1900-1962,加拿大化学家). **стейсовый** 或 **стэйсовый**, стейтсовый, -ая, -ое [形]美国的;美国人的;美国制造的(青年用语). **стейт**, -а[阳]国家(青年用语). [<英语 state] **стейтовский**, -ая, -ое[形]同стейсовый. **стейтс**,-а[阳]同 стейс. **Стейхен**, Эдуард施泰肯(Edward Steichen, 1879—1973,美 C <6218> C **стейц**〈口语〉(指来俄罗斯的)美国人,美国旅客(或商人).[英语 states, 即 The United States of America] **стек** [тэ], -а [阳]马鞭(细杆,顶端有个皮套). кавалерийский ~骑兵用的马鞭.[英语stick] **стек²**,-а[阳]<信息>堆栈;栈式储存区(用来暂时保存数据的缓冲储存区),[英语 stack] **стек**. — стекольный 玻璃的. **стека** [тэ],-и[阴](加工雕塑品表面用的木制、骨制或金属)刮刀,[意大利语 stecca] **стекание**, -я[中] стекать的名词, **стекать**, -ает [未] ❶стечь的未完成体,②(河、溪等向低的方向)流,淌. Источники стекают с гор по разным направлениям. 泉水都是顺山势而流往不同方向,Горные ручьй стекают по узким распадинам.山溪顺着条条狭沟向下流去.●〈口语〉(谷物)掉粒. При такой погоде (35-40градусов) зерно начинает «стекать».遇到这种天气(35°-40°)谷物便开始掉粒, **стекаться**, -ается [未] стечься 的未完成体. **стекер**,-а[阳]〈口语〉叠式存储器,叠卡器.[英语stacker] **стекерный**, -ая, -ое [形] стекер 的形容词.~ диск 叠卡盘. **стекл**. стеклянный 玻璃的. **стёкла**, -кол[复]〈谑>视窗操作系统(电脑使用者用语). **стекленеть**,-éem[未](完 остекленеть)变得像玻璃一样,Прожектор рушился на воду, и вода стекленела, светясь. 探照灯射向水面,水闪着光,像镜面一样.||(转)(眼睛)呆滯失神. Oн худел, глаза его увеличивались и стекленели. (Куприн)他日益消瘦,眼睛变得大而无神, **стекление**, -я[中] <专) стеклить 2解的名词. ~ каблука 打磨鞋后跟.~ подошв 打磨鞋掌, **стеклеть**, -еет [未] 同 стекленеть. Вода в озере стеклеет.湖水如镜闪闪反光, **стеклильщик**, -а[阳] 皮革打磨工. **стеклинь**, -я [阳]六捻细缆. **стеклить**, -лю, -лишь [未](及物)❶(完 застеклить, остеклить)镶玻璃,~ окна 镶窗玻璃,②〈专〉打磨(皮革).③将图纸置于玻璃上,用灯从下面照射复制(大学生用语). **стеклить**, -лю, лишь [未](及物)在电脑上安装视窗操作系统(电脑使用者用语). **стеклиться**,лится [未] стеклить 的被动态. **стекло**,-á, 复 стёкла, -кол,-клам [中] ❶玻璃(指物质). Бyтылочное ~制瓶玻璃. пуленепробиваемое ~防弹玻璃.матовое ~毛玻璃,磨砂玻璃. окрашенное ~有色玻璃.оптическое ~光学玻璃. органическое ~ 有机玻璃. вулканическое ~火山玻璃. кварцевое ~石英玻璃. свинцовое~铅玻璃. производство ~á玻璃制造(业),стакан белого ~白玻璃杯. бокал из ~玻璃高脚酒杯,армировать ~给玻璃装筋, прокатывать ~轧制玻璃,матировать ~制磨砂玻璃. закалять ~对玻璃进行钢化处理,OTжигать ~使玻璃退火. полировать ~把玻璃磨光,②玻璃制品, палочное ~玻璃棒, ветровое~(汽车等的)风挡,风窗玻璃. смотровое~(汽车等前面的)观察玻璃. предметное~(显微镜用)载物玻璃片, профильное ~玻璃型材(大型建筑构件). портрет под ~ом镶上玻璃的肖像. вставлять оконные стёкла 镶窗玻璃. Он сбил пенсне, и оба стекла разбились.他碰掉夹鼻眼镜,两个镜片全碎了,❸[常用复数]窗玻璃. Шёл дождь и уныло стучал в мой стёкла. (Достоевский)下着雨,雨点恼人地敲打着我的窗玻璃.1《转》指水面、冰面等.~ воды如镜的水面. || [集]玻璃器皿,玻璃工艺品. травить ~ 蚀刻玻璃器皿. выдувать ~吹制玻璃器皿. гранить ~琢磨玻璃器皿. Блестело стекло и серебро на столе.桌上的玻璃器皿和银制品闪光发亮. И пьём мы из чистого стекла. 我们用晶莹的玻璃杯畅饮,Стекло принимается обратно.(本店)回收玻璃瓶.|| [常用复数;也用作集合名词]玻璃碴儿, выметать стёкла 把玻璃碴儿扫出去. Стёкла врезались в руку. 碎玻璃片扎进手里了.❹[只用复数]〈行话》眼镜.❺(电脑)显示器的保护屏,❻聚光灯(电影、电视用语).❼ [集]〈行话,谑>玻璃容器(如酒瓶). ◇ **водомерное стекло** 见 водомерный. **зажигательное стекло** 聚光镜, **тёплое стекло** (包二氧化锡膜的)保温玻璃. **увеличительное стекло** 放大镜,凸面镜. На недостатки человека нельзя смотреть сквозь увеличительное стекло. 不应用放大镜看别人的缺点, **стекло...** [复合词第一部]表示“玻璃”、“玻璃的”、“制造玻璃的”,如стеклоблок, стекловарение, стеклозавод, стеклолитейный, стекломасса, стеклопрядильный, стеклотара. **стеклоартель**,- [阴]玻璃业劳动组合, **стеклобетонный**, -ая, -ое [形]玻璃与混凝土的,~ое здание玻璃混凝土建筑物. **стеклоблок**,-a[阳]玻璃砖. **стеклобой**, -я[阳]碎玻璃;打碎的玻璃器皿(指运输时损坏、残品等)(职业用语). **стеклобутылка**, -и,复二-лок, -лкам [阴](发货时装商品的)玻璃瓶(职业用语)。 **Стеклов**, Владимир Андреевич 斯捷克洛夫(1863/64-1926,苏联数学家,苏联科学院院士). **Стеклов**, Юрий Михайлович斯捷克洛夫(原姓 Нахамкис纳哈姆基斯,1873—1941,苏联政治和国务活动家、历史学家、政论家). **стекловальный**, -ая, -ое [形]〈专〉同 стекловарный. -ая печь 玻璃熔炉, **стекловальщик**, -а[阳] 《专〉同 стекловар. **стеклование**, -я[中]《专〉玻璃化(由液态冷却转化为玻璃态). температура ~я 玻璃化温度,точка ~я玻璃化点, **стекловар**,-а [阳]玻璃熔炼工. **стекловарение**, -я[中]熔炼玻璃. **стекловаренный**, -ая, -ое [形] стекловарение 的形容词.~ое производство 玻璃生产. || 熔炼玻璃用的. ~ая печь玻璃熔炉, **стекловарный**, -ая, -ое [形]同 стекловаренный. - ое производство 玻璃生产,~ая печь 玻璃熔炉. **стекловарочный**, -ая, -ое [形] 同 стекловаренный. **стекловата**, -ы[阴]玻璃棉. **стекловатость**,-и[阴]〈专〉стекловатый 的名词. ~ полевого шпата 长石的玻璃特性, **стекловатый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]〈专)❶含玻璃的,玻(璃)质的(指矿石). ~ые породы 玻璃质岩~ базальт 玻璃质玄武岩.~ полевой шпат透长石.~ актинолит 透明阳起石,玻璃质阳起石,②成分、结构或样子像玻璃的.~шлак 像玻璃的矿渣, **стекловать**, -лую, -луешь; стеклованный [完,未](及物)《专〉把…熔成玻璃.~ песок把(石英)砂熔炼成玻璃. **стекловаться**, -луется(专)❶[完,未]熔成玻璃.②[未]стекловать 的被动态. **стекловидно** [副]玻璃般地,блестеть ~像玻璃般闪光, **стекловидно-гладкий**, -ая, -оoe[形]像玻璃一样平滑透明的, **стекловидность**,-и [阴] 玻璃状态, **стекловидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно[形]❶玻璃状的,像玻璃般透明的,~шлак玻璃似的矿渣, 玻璃似的矿渣. ~ая эмаль 玻璃搪瓷.~ое тело в глазу〈解〉眼球里的玻璃体,②〈农〉(因含氮多而)透明的(表明成熟程度),~ые зёрна пшеницы 透明麦粒. **стекловойлок**,-a[阳]玻璃毡, **стекловолокнистый**, -ая, -oe[形]玻璃纤维的;玻璃纤维制的.~ материал 玻璃纤维材料. **стекловолокнит**, -а[阳]玻璃纤维基层压板. **стекловолокно**,-á[中]玻璃纤维, **стекловолоконный**, -ая, -оe[形]玻璃纤维的.~ые кабели玻璃纤维电缆. **стекловыдувальщик**, -а[阳] 同 стеклодув. **стекловыдувной**, -ая, -ое [形] 同 стеклодувный. **стеклогетинакс**,-а [阳] 玻璃纸基层压板,玻璃胶纸板. <6219> **стеклогр**. -стеклография 玻璃版印刷术,珂罗版印刷术, **стеклограф**,-a[阳]玻璃版印刷机,珂罗版印刷机. печатать на ~e用玻璃版(珂罗版)印刷, **стеклографировать**-рую,-руешь [完,未](及物)用玻璃版印刷,用珂罗版印刷. **стеклографироваться**, -руется [未] стеклографировать的被动态. **стеклографист**,-a[阳]玻璃版印刷工人,珂罗版印刷工人, **стеклографистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] стеклографист 的女性. **стеклографит**,-a[阳]玻璃石墨, **стеклографический**, -ая, -ое [形] стеклография 的形容词.- способ печатания 玻璃版印刷术. **стеклография**, -и[阴]玻璃版印刷术,珂罗版印刷术, **стеклодел**, -a [阳]玻璃(制造业)工人, **стеклоделательный**, -ая, -oe[形]制造玻璃的.~ завод玻璃厂, **стеклоделие**, -я[中]玻璃生产, **стеклодельный**, -ая, -ое [形] стеклоделие的形容词,~ая промышленность 玻璃制造业. ~ая мастерская 玻璃厂. **стеклодува**[阳](玻璃制品)吹制工. **стеклодувный**, -ая, -ое [形]吹制玻璃制品的,~цех(玻璃厂的)吹制车间,|| 吹制玻璃制品用的. ~ые приборы 吹玻璃的器具.~ая трубка (玻璃制品)吹管, **стекложелезобетон**, -а [阳]玻璃钢筋混凝土, **стекложелезобетонный**, -ая, -ое [形] стекложелезобетон的形容词, **стеклозавод**,-а[阳]玻璃厂, **стеклоизделие**, -я [中] 玻璃制品. **стеклокабель**, -я[阳]玻璃纤维电缆, **стеклокерамика**, -и[阴] 玻璃陶瓷(一种耐温度剧变的玻璃). **стеклокерамический**, -ая, -ое[形] стеклокерамика 的形容词. ~ фильтр 玻璃陶瓷制的过滤器, **стеклокомпозиция**, -и[阴]复合玻璃. **стеклокремнезит**, -а [阳] 玻璃硅石砌面板(一种建筑材料). **стеклокристаллический**, -ая, -ое [形]玻璃结晶的,~ материал 玻璃结晶材料(如ситалл 硅微晶玻璃). **стеклолакоткань**,-и [阴]玻璃漆布。 **стеклолитейный**, -ая, -ое [形]玻璃浇铸的, **стекломания**, -и [阴]玻璃热(热衷于以玻璃为建筑材料). **стекломасса**, -ы[阴]玻璃熔料,玻璃熔浆. **стекломат**,-a[阳]玻璃垫,玻璃纤维板. **стекломатериалы**,-06 [复]玻璃材料. **стекломикалента**, -ы [阴] 玻璃云母带(绝缘带的一种). **стекломиканит**, -а[阳]玻璃胶合云母板, **стекломикафолий**, -я[阳] 玻璃胶合云母箔, **стекломозаика**,-4[阴]玻璃锦砖,玻璃马赛克, изготовить ~y制造玻璃锦砖. покрыть здание ~ой 用玻璃马赛克给建筑物贴面. **стекломозаичник**, -а [阳] 制造玻璃马赛克的工人, **стекломойный**, -ая, -ое [形]擦洗窗玻璃的.Спрос на стекломойные работы является сезонным. 擦洗窗玻璃的活计有季节性. **стекломоющий**, -ая, -ее[形]清洗玻璃的, **стекломрамор**,-a[阳]玻璃大理石(用玻璃厂的废料、破瓶子碴制成). **стеклонить**, -u[阴]玻璃丝,玻璃线. **стеклообогреватель**, -я[阳] (汽车)防结冰装置. **стеклообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]类似玻璃的,玻璃状的.~ая масса 玻璃状物. ~ое вещество 类似玻璃的物质. ~ое тело 类似玻璃的物体,非晶体,无定形体.~oe состояние 玻璃态, **стеклоомыватель**, -я[阳]风挡洗刷器. **стеклоочиститель**, -я[阳] (汽车前窗观察玻璃上的)刮水器,雨刷,雨刮. **стеклопакет**,-a[阳]双层充气玻璃(做橱窗等用的建筑预制件,其中可充氛,发霓虹光). Это не просто два стекла, а герметический стеклопакет в алюминиевой оправе, заполненный неоном. 这不是普通的两块玻璃,而是镶铝框的内部充氖密封的双层玻璃. **стеклопанель**,-и [阴] 玻璃预制件(建筑上嵌玻璃的部分), **стеклоплав**,-а[阳] 同 стекловар. **стеклоплавильный**, -ая, -ое [形] 同 стекловаренный. ~ цех 玻璃熔炼车间,~ая печь 玻璃熔炉.~ тигель 玻璃熔埚. **стеклопласт**, -а[阳]同 стеклопластик. лыжи из ~а玻璃钢滑雪板, **стеклопластик**, -а [阳] 玻璃钢(用玻璃纤维与合成树脂制成的材料). трубы из ~ов 玻璃钢管. конструкционный ~结构玻璃钢. пол, покрытый белым ~ом 铺着白色玻璃钢的地板, **стеклопластиковый**, -ая, -ое [形] стеклопластик的形容词,~ая труба 玻璃钢管. ~ые изделия 玻璃钢制品, **стеклопластобетонный**, -ая, -ое [形]玻璃塑料混凝土的, **стеклоплёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] 薄膜玻璃(厚度在10-200微米). **стеклоплитка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] 玻璃瓦(板). **стеклоподъёмник**, -а [阳] 玻璃升降器,摇窗机构. **стеклопокрытие**, -я[中]玻璃罩,防护玻璃. **стеклополотно**,-á[中]同стеклохолст. **стеклопор**, -а[阳]多孔玻璃(超轻型建材,用于间壁、隔热等,亦称 вспученный стеклопор). **стеклопосуда**, -ы [阴](装饮料、盛罐头食品的)玻璃瓶,玻璃器皿, **стеклоприёмный**, -ая, -ое [形]玻璃(容器)回收的,~ пункт 玻璃瓶回收站. **стеклопротирочный**, -ая, -ое[形]擦拭玻璃用的, **стеклопрофилит**, -а[阳] 玻璃型材(大型建筑构件). стена из ~а玻璃墙. Стеклопрофилит дёшев, прочен, имеет хорошую звукоизоляцию, не боится ни мороза, ни жары, создаёт в зданиях хорошую освещённость. 玻璃型材价格低,耐用,隔音,不怕冷热,室内照明效果好, **стеклопыль**,-и[阴]玻璃碎屑. **стекло-расплав**, стекла-расплава [阳]碎玻璃熔化物. **стеклорежущий**, -ая, -ее [形] 切割玻璃用的.~ инстру-MéHT 切割玻璃的工具, **стеклорез**, -а [阳] ❶割玻璃工. ②玻璃(切割)刀. **стеклорез**, -а [阳]嗓音不能盖过乐队的歌唱家,乐队听不见其声音的歌唱家, **стеклорезный**, -ая, -ое [形]割玻璃的.~цех玻璃切割车间,|| 割玻璃用的.~ алмаз割玻璃用的金刚石,玻璃刀. **стеклорезочный**, -ая, -ое[形] 同 стеклорезный. ~ цех玻璃切割车间.~ые станки 玻璃切割机. **стеклорогожка**, -и, 复二-жек,-жкам [阴]玻璃纤维垫子, **стеклорубероид**,-a[阳]玻璃纤维油毡. **стеклосетка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] 玻璃(纤维)网(制造弹性玻璃的网状骨架). **стеклосмазка**,-u[阴]玻璃润滑剂(用于热压金属,以减少摩擦). **стеклосфера**, -ы[阴]玻璃球,玻璃珠. **стеклотара**, -ы[阴]玻璃包装(如瓶、罐等). **стеклотарный**, -ого [阳] 玻璃容器厂, **стеклотекстолит**, -а[阳] 玻璃布基层压板(用合成树脂黏合玻璃布而成). **стеклоткань**,-u[阴]玻璃布(制玻璃钢的材料). **стеклотуки**, -06[复]玻璃肥料, **стеклоудобрение**, -я[中] 含有玻璃生产废弃物的化肥, **стеклофарфорщик**, -а[阳] 玻璃瓷器业职工. **стеклофобия**, -и [阴]〈医〉玻璃恐惧症. Стеклофобия-болезнь, выражающаяся в том, что человек боится подойти к стеклянной стене и всё время чувствует себя вроде бы как в невесомости. 玻璃恐惧症的症状是害怕走近玻璃墙,总有类似处于失重状态的感觉. **стеклоформовочный**, -ая, -ое [形]使玻璃成形的.~ая ма- C <6220> **стеклоформующий** шина 玻璃成形机. **стеклоформующий**, -ая, -ее [形] ◇ стеклоформующая машина 玻璃成形机(同 стеклоформовочная машина). **стеклохолст**,-á[阳]玻璃纤维布(绝缘材料), **стеклоцемент**,-a[阳]玻璃水泥. **стеклоцементный**, -ая, -ое [形]玻璃水泥的. ~ая керамика 同 стеклоцементокерамика. **стеклоцементокерамика**, -и[阴]玻璃水泥陶瓷, **стеклошарик**,-a[阳]玻璃小球,玻璃圆珠. **стеклошифер**,-a[阳]波形玻璃板, **стеклошлифовальный**, -ая, -ое [形]研磨玻璃的. **стеклоэмалевый**, -ая, -ое [形] стеклоэмаль 的形容词, **стеклоэмаль**,-и [阴]玻璃搪瓷, **стеклуемость**, -и [阴] стеклуемый 的名词. **стеклуемый**, -ая, -ое. ❶стекловать 的现在时被动形动词.❷[用作形容词]可熔炼成玻璃的.xорошо песок 容易熔炼成玻璃的砂子, **стёклышки**, -шек,-шкам [复]〈谑>眼镜(学生用语). **стёклышко**, -а,复-шки,-шек,-шкам [中] ❶стекло 2解的指小;小玻璃制品. люстра с гранёными ~ами 缀着带棱玻璃串珠的枝形吊灯.~и пенсне夹鼻眼镜镜片.~ для часов 表蒙子,|| 一小片玻璃(同义OCколок). ~ от разбитой бутылки -块玻璃瓶碴.❷〈口语,旧〉单目眼镜;带柄眼镜(同义 монокль, лорнет) наводить на княжну 拿着带柄眼镜瞄公爵小姐, вставить в глаз把单目镜夹进眼眶里. смотреть на кого-л. сквозь ~透过单目眼镜看…… || [只用复数]夹鼻眼镜(同义пенсне) надеть и на нос戴上夹鼻眼镜,◇ как стёклышко 1)非常干净.2)非常纯洁, чистая, как стёклышко, девушка 像水晶一样纯洁的少女, 3)〈俗〉非常清醒. А на этот раз старик был чист, как стёклышко. 这回老头儿可是没贪杯,清醒得很, **стеклянеть**, -еет [未] (完 остеклянеть) 〈旧〉(眼睛)变得呆滞无神. Глаза у покойника быстро стеклянеют. 死者的眼睛很快呆滞下来. **стеклянистый**, -ая, -ое; -нист, -а,-o[形]像玻璃一样光亮透明的. ~ая гладь воды 如镜的水面, **стеклянка**, -u[阴](墙是玻璃型材建的)玻璃大厦. **стеклянница**, -ы [阴]〈动〉透翅蛾;[复]透翅蛾科(Sesiidae 或Aegeriidae). **стеклянно** [副]像玻璃一样.~ звенеть发出玻璃般的清脆声.~ отсвечивать 镜面似的反光, **стеклянно-бетонный**, -ая, -ое[形]玻璃与混凝土的(同义стеклобетонный). ~ая одноэтажка 用玻璃与混凝土造的平房. **стеклянность**, и [阴] стеклянный 3、4解的名词. прозрач-ная ~ воздуха 空气清澈透明.~ взгляда 目光呆滞, **стеклянный**, -ая, -ое [形] ❶ стекло 1解的形容词.~ая мас-ca 玻璃熔浆,玻璃熔料.||〈口语〉生产玻璃或玻璃制品的(同义 стекольный). ~ завод玻璃厂. ~ое производство 玻璃生产,❷玻璃制的. ~ая посуда 玻璃器皿.~ая ваза 玻璃花瓶. || 镶着玻璃的.~ шкаф 玻璃橱. ~ая крыша 玻璃顶盖. ~ая дверь 玻璃门. ~ая будочка 玻璃岗亭. || 玻璃纤维制的. ~ая фанера玻璃纤维板.~ая вата 玻璃棉,玻璃绒. ~ая ткань 玻璃布. ~ое волокно 玻璃纤维. || 粘着一层细小玻璃颗粒的.~ая бумага 玻璃砂纸❸(光泽、透明、声音等)像玻璃的,~ блеск玻璃般的光泽.~ 3BOH 玻璃般的声响. ~ые крупинки дождя 玻璃珠似的雨点儿,透明的雨珠. ~ые крылышки стрекоз 蜻蜓的透明翅.❹《转》(目光、眼神)呆滞. глядеть холодным, чым ничего доброго не обещающим взглядом 用冷峻、凝滞、令人生畏的目光看. Его стеклянные глаза оживились. 他失神的眼睛又恢复了生气.◇губки стеклянные 〈动〉六放海绵目,透明海绵目(Hyalonema sieboldti) (同 губки шестилучевые). дер-жать под стеклянным колпаком кого见 колпак. стек-лянная гармоника 玻璃风琴(古乐器,靠一个个玻璃盏发声). **стеклярус**, -а[阳;集](长形彩色)玻璃串珠,料珠. платье с ~OM缀着玻璃串珠的连衣裙, шитое ~ом料珠绣成的(东西). вышитая ~ом занавеска 料珠绣花窗帘,珠绣窗帘. блестящие, как~, глазки 两只玻璃珠似的亮眼睛, **стеклярусник**,-a[阳]制作料珠花饰的工匠. **стеклярусница**, -ы [阴] стеклярусник 的女性. **стеклярусный**, -ая, -ое [形] стеклярус的形容词.~oe производство 料珠生产. ~ая мастерская 料珠饰物厂. || 用料珠制成的,缀着料珠串的.девки с ~ыми на лбу под-низями 前额垂着玻璃串珠的姑娘们. С неё [ёлки] посы-пались стеклярусные украшения. (Шолохов-Синявс-кий)点缀新年枞树的玻璃串珠纷纷落了下来. **стекляшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉❶小块玻璃;小玻璃制品(或饰物). люстра со ~ами缀着玻璃串珠的枝形吊灯. дутые и на ёлке 新年枞树上的空心玻璃小饰物, Её перстни не настоящие, все медные, со стекляшка-ми. 她的宝石戒指全是假的,用的是铜,镶的是小块玻璃.❷大玻璃窗的房子;玻璃幕墙(墙是透明玻璃的),кафе-стекля-шка 玻璃幕墙的咖啡屋.B«стекляшке» вас со всех сто-рон видят прохожие.你在“玻璃房”里,行人从四面都能看见.❸〈行话》啤酒店,啤酒馆. **стекляшка**, -и[阴]〈谑〉显示器的保护屏(电脑使用者用语). **стекмашина**, -ы[阴]牛排拍松(嫩化)机,牛排榔头, **стеколышко**,-а,复-шки,-шек,-шкам [中]《民诗》同стёк-лышко. Ой, плотнички-работнички! Какой вы дом построили Сыночку моему? Окошки не прорублены, Стеколышки не вставлены. (Некрасов) 唉,木匠啊木匠,给我儿子盖的是什么房子?窗洞也没有开,玻璃也没有上, **стекольничать**, -аю, -аешь [未]做镶玻璃工. **стекольно** [副]像玻璃似的, **стекольно-фарфоровый**, -ая, -ое [形]玻璃——瓷器的, **стекольный**, -ая, -ое [形] ❶стекло的形容词,~ое сырьё 玻璃原料.|| 镶玻璃用的,干玻璃活的.~ые работы 玻璃作业. ~ая замазка 玻璃油灰. || 生产玻璃或玻璃制品的.~ая промышленность 玻璃工业.~ завод玻璃厂. || 玻璃制的(同义 стеклянный). ~ые изделия 玻璃制品.~ товар 玻璃商品. **стекольце**, -а, 复二-лец, -льцам [中]《口语,民诗) стекло 2解的指小表爱. Под окошечком сироточкой сижу, Сквозь стекольце во чисто поле гляжу. (Собол.)我孤独一人坐在窗前,透过玻璃看着光秃秃的田野, **стекольчатый**, -ая, -ое [形]〈旧,民诗》镶着玻璃的.~ая дверь 玻璃门. **стекольщик**,-a [阳]❶镶玻璃工,玻璃匠.Стекольщик вставлял стекло в разбитой стеклянной двери. (Вере-саев)玻璃工在给玻璃打了的门上玻璃,❷〈口语〉玻璃制造业职工, потомственный ~世代相传的玻璃工,❸制造玻璃砂纸的工人,❹〈行话》专偷汽车玻璃的人, **стекольщица**, -ы [阴] стекольщик 2解的女性。 **стела** [тэ], -ы[阴]碑. памятная ~纪念碑. [<希腊语 stele 柱子] **стела** [тэ], -ы或 стель [тэ], -[阴]〈植〉中柱(根和茎的中轴部分).[<希腊语 stele 柱子] **стелаж**, -[阳]《谑或贬〉谎言,谎话(青年用语). **стелечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉стелька的指小表爱. **стелечный**, -ая, -ое [形]制鞋垫用的.~ая кожа 鞋垫革.~ картон 制鞋垫的纸板, **стелить**, стелю, стелешь [未] (完 постелить) (及物)〈口语〉同стлать. ~ скатерть на стол 铺上桌布. ~ на полу постель 打地铺. **стелиться**, стелюсь, стелешься [未] ①〈口语〉同стлаться 1、2、3、4、5解. Широкая долина стелилась отсюда до сá-мого горизонта. (Телешов) 宽阔的山谷从这里直达天际,②(完 постелиться) 〈俗〉同стлаться 6解. Ребята, спать пора. Начинай стелиться. (Твардовский)孩子们,该睡觉了,开始铺床吧. <6221> **Стелла**,-ы [阴]施特拉(女人名).△指小Cтелка. **стеллаж**, -[阳]❶(分层陈放物品的)架子.~ для книг 书架~ для сушки кирпича 晾砖架. ~ для инструментов工具架. На стеллажах лежали в несколько рядов тяжёлые бомбы. (В. Кожевников)架子上横放着几排重磅炸弹.②(竖放物品的)架子.~ для автомобильных покрышек 汽车轮胎架. поставить вёсла в ~把桨插在架子上,③〈建〉(土木建筑工程临时搭的)架子,台子,(脚手架的)架板.[德语 Stellage] **стеллаж**, -[阳](交易所内)有价证券期货交易契约. продавец ~á契约卖方.[德语 Stellage] **стеллаж-накопитель**, стеллажа-накопителя [阳]存放架.Транспортёр несёт подносы с обедами к стеллажам-накопителям. В них 160 мест.传送带把一份份午餐送到存放架上,架上可以放160份, **стеллажный**, -ая, -ое [形] стеллаж的形容词.~ое хранение лука 葱的上架储存,~ые сараи для сушки торфа 晾(泥)煤棚架. **стеллажный**, -ая, -ое [形] стеллаж”的形容词,~ая сделка同 стеллаж. **стеллаж-пирамида**, стеллажа-пирамиды [阳]三角架, **стеллаж-холодильник**, стеллажа-холодильника [阳]<冶>冷床. канатный ~钢丝绳牵引冷床. рельсовый ~轨式冷床. **стелларатор**,-a[阳]仿星器(一种等离子体实验装置).[英语stellarator] **стелларит**, -а [阳]土沥青. **стелленбос** 或 **стелленбош**, -а[阳]〈考古,旧〉斯泰伦博斯文化(南非古旧石器时代考古学文化,现称 шелль-а-шельЮжной Африки 或 аббевило-ашель Южной Африки).[因南非开普省城镇 Stellenbosch 得名] **Стеллер** [тэ] Георг Вильгельм斯泰勒(George Wilhelm Steller, 1709-1746,旅行家和自然科学家). **стеллера**, -ы [阴]〈植〉狼毒;狼毒属(Stellera). ~ карликовая 狼毒(S. chamaejasme). **стеллерит**, а [阳]《矿》淡红沸石,红辉沸石. **стеллит** [тэ],a[阳]斯泰利特硬质合金(钴基含铬、钨、硅等的硬质合金,制刀具和耐磨零件用).[<拉丁语 stella星] **стеллитовый** [тэ], -ая, -ое [形] стеллит的形容词, **стеллярия**, -и [阴]〈植〉同 звездчатка. **стелс**-а [阳]❶消音器;吸波器(用于潜艇吸收雷达波).②美国五角大楼设计、制造隐形飞机的绝密工作,❸[用作不变形容词]很难发现的,不可能发现的.[英语stealth] **стелс-вирус**, -a[阳]《信息》隐形病毒. **стелс-технология**, -и [阴] (制造隐形飞机的)隐形秘密工艺(技术).[英语stealth technology] **стелс файтер**(美制单座)绝密隐形歼击机(同义 самолёт-призрак). [英语 Stealth Fighter] **стель**. 见 стела². **стелька**-и,复二-лек, -лькам [阴] ❶鞋垫. вкладная~活鞋垫. соломенные и 席鞋垫, выкроить ~у裁个鞋垫,|| 毡鞋掌. подшить у к валенку 给毡靴缝上掌.◇ **как стелька (в стельку) пьян** (或напился等)〈俗〉烂醉. C горя он напился как стелька. (Мамин-Сибиряк)他以酒解愁,喝得酩酊大醉. Пристав пришёл к судье совещаться. Оба напились в стельку. (Шишков)警官到法官家议事,两人喝得烂醉如泥。 **стелька**-и [阴]〈谑,讽〉姑娘(青年用语). **стельная**; стельна[形]怀孕的(指牛、象).~ые коровы 怀犊的牛. Купил я её [корову] за стельную, а она яловая. (Горбунов)我买这头牛是因为它怀着犊,谁知并没有怀 **стельность**, -и[阴](牛、象)怀孕, период и коровы 牛的怀犊期. **стелюга**, -и[阴]〈专〉 ❶同 слега. ②脚手架上的踏板,铺板.❸《冶》(轧机的)冷床. **стелющийся**, -аяся, -ееся. ❶ стлаться的现在时形动词.②[用作形容词](干、茎、枝)匍匐地面的. Ещё выше на скалах кедр был стелющимся, также и ель прижимала к камням свой ветви. (Туров)再往高处,悬崖上的雪松都铺地而生,就连云杉的枝干也紧贴着岩石. Первые стелющиеся берёзки чуть-чуть поднялись на берегу. (Пришвин)匍匐地面的早出的桦树苗在岸上微微抬起身躯, **стелярный** [тэ], -ая, -ое[形] стела²的形容词.~ая теория〈植〉中柱说. **стем** [тэ],-а[阳]艏,船头(木船龙骨前端);艏材;艏柱.[英语stem] **стемалит**, -а[阳]釉面玻璃(镶面建材). **стемна** [副]〈俗〉从天还没亮时. Особая группа партизан ещё стемна поджидала прохода воинского поезда.(А. Н. Толстой)游击队特别小组天还没亮就在等候军列开过 **стемнеть**, ееem[完]❶〈旧〉黑下来,暗下来(同义потемнеть). Стемнела ночь. 天黑了. Над стемневшей рекой лёг тонкий туман.河暗了下来,上面盖起一层薄雾. ②темнеть的完成体. В лесу совсем стемнело. 林子里完全黑下来了. Давно уже стемнело. 天早就黑了, **стемнеться**, -еется [完] темнеться 的完成体. **Стен**, Ян斯丁(Jan Steen,约1626—1679,荷兰画家). **стен** [тэ], -а [阳]〈理〉斯坦(力的单位,=1000牛顿 = 101.972千克力).[<希腊语 sthenos 力] **стен...**[复合词第一部]表示“墙的”,如стенгазета. **стена**, -ы,四格стену,复стены, стен, стенам [阴]❶墙,墙壁. капитальная ~主墙. бревенчатая ~原木墙,наружная ~外墙. Фундаментная ~ 基础墙 глиняная ~土墙.кирпичная ~ 砖墙 облицовка стен 墙的饰面,墙的镶面.возводить у 竖墙, перевязывать ~у砌合墙.Дома(或В своём доме) и стены помогают. 〈俗语〉在家千日好,|| [只用复数](чего或какие)指某人所处或某事发生的地方:房屋,机构等. Каждый вечер старик появлялся в стенах девичьей. (Салтыков-Щедрин)老头儿每晚都到女仆下屋去. Такого успеха давно не видели стены Малого театра. 小剧院很久没有过如此成功的演出了.②(чего或какая)……的垂直侧面.~ pBa壕壁,~ obpára(峡谷一侧的)峭壁. У причальной стены высилась корма парохода.码头驳岸旁可以看到高昂的船尾,❸防卫用的高墙. крепостные ~ы寨墙. кремлёвская ~克里姆林宫墙,городская~城墙.|| [只用复数](常用ycтен, под стенами)在……城(或要塞)附近.[Суворов в то время находился под стенами Силистрии. (Пушкин)苏沃罗夫当时正在锡利斯特拉城下作战. Мы, балтийские моряки, даём смертную клятву победить под стенами Питера. (А. Н. Толстой)我们波罗的海舰队的水兵宣誓:誓死克敌于彼得格勒城下,❹《转》把………隔开的东西. Стена между книжною мыслью и действительною жизнью пробита навсегда.(Писарев)书本思想与现实生活的隔墙永远打开了. Книга... встала стеной между ним и жизнью. (Либединский)书本像一堵墙把他与生活隔开了.Пресса старалась окружить его книги глухой стеной молчания. 新闻界对他的书只字不提,尽量使之不为人所知.❺чего(转)一排或一片形成阻隔的东西,~ дождя 雨幕.~ тумана 雾障. ~ леса一片密林. дорожка между двумя ~ами ржи 黑麦地中间的小路, обогнуть у кустов绕过一排灌木丛. || кого 密集的人群, Перед заставой стена народу, тьма карет. 关卡前万头攒动,车马如云,❻搏斗、战斗时密集站成的排,драться на y两军对阵;列队斗殴. Литовцы... не хотели биться стеною: рассыпаясь во все стороны, пускали стрелы издали. (Карамзин) 立陶宛人不想列队迎战,他们散向四方,从远处放箭. Наши ломят стеной, враг повсюду в беспорядке отступает. (А. Н. Толстой)我军列队进攻,敌人四下逃窜.❼〈旧〉同стенка 2解. Стены пушки должны выдерживать разрывную силу пороха. C <6222> (Даль)火炮筒壁必须能禁住火药的爆炸力,❽〈方〉一块粗麻布(长6—12俄尺). ◇ **встать (或стать) стеной** 万众一心地奋起;众志成城. **в четырёх стенах сидеть (或жить等)**1)不出门. На улице праздник, у всякого в доме праздник, а ты сиди в четырёх стенах! (А. Островский)外面那么热闹,家家都过节,可你却得待在家里.2)闭门索居. Писателю нельзя сидеть в четырёх стенах и вытягивать из себя свой произведения. (Телешов)作家不应离群索居,冥思苦想往外挤作品. Он лежит в могиле, я погребла себя в четырёх стенах. (Чехов)他长眠地下,我也把自己埋在四壁之中, **выйти на стену** 参与大型艺术创作(职业用语),поставить заслон стремлению слабо подготовленных авторов «выйти на стену»不允许准备不足的作者参与其事. **зарубить на стене** 见 зарубить. **(и) у стен есть уши** 见 ухо. **как за каменной стеной** (быть, чувствовать себя等)有安全感,有好靠山. При муже, при покойнике как за каменной стеной жила, ни во что не входила. (А. Островский) 丈夫在世时,我有依有靠,百事不同. Адъютант исполнительный. Ты будешь за ним как за каменной стеной. 副官有令必行,你依靠他完全靠得住, **как на каменную стену** (надеяться, положиться等)完全可以指望(依靠). На него можно было положиться, как на каменную стену. (Тургенев)他这个人完全可以指靠, **как об стену (或в стену, от стены) горох**见горох. **Китайская стена** 见 китайский. **лезть на стену (或на стену)**见 лезть. **последняя стена** 最后一堵墙(喻拆除德国的柏林墙恢复德国的统一). **прижать к стене кого** 见 прижать. **припереть к стене кого** 见 припереть. **стена в грунте**一种地下建筑施工方法. **стена в стену** 或 **стена об стену (或об стену)** 1) 紧邻. Рядом с монастырём, стена в стену, стоял дом с гостиницей. (Теле106)修道院旁边,仅一墙之隔,有家旅社.2)在隔壁. Софья Семёновна живёт со мною стена об стену. (Достоевский)索菲娅·谢苗诺夫娜住在我隔壁,**хоть головой об стену бейся** 见 биться. **экономическая (финансовая) стена** 经济(金融)壁垒. **стенание**, -я[中] стенать 的名词;该动作发出的声音. Когда он испустил последний вздох, в доме поднялось всеобщее стенание.他一咽气,全家都哭号起来, **стена-панель**, стены-панели [阴]墙裙(职业用语). **стенать**, -аю, -аешь; стенящий 或 стенающий; стеная 或стеня [未]❶痛苦地呻吟;号哭(夹杂着呻吟). Целые два дня, То молча плача, то стеня, Мария не пила, не ела. (Пушкин)玛丽亚整整两天不吃不喝,一会儿无言饮泣,一会儿声泪俱下. Испуганные кони без всадников носились по полю; стенали раненые и молили о помощи. (Майков)失去骑手的战马在原野上惊恐地乱窜,受伤的战士痛苦地呻吟祈求救助.1指鸟.стенящие иволги 如泣如诉的黄莺.||《转》发出类似呻吟的长而单调的声音. Вчера ещё стенал над онемевшим садом ветр скучной осени. (Вяземский)昨日秋风还在这寂寥的花园上空呼啸,②《转,旧〉受苦受难. Стенала некогда в оковах Россия под пятой врагов. (Жуковский)俄罗斯一度在敌人的统治下哀号. **Стенберги** 施滕贝格兄弟(苏联画家、工业品艺术设计师、装饰艺术大师、舞台美术家:1) Владимир Августович 弗拉基米尔·奥古斯托维奇,1899—1982.2) Георгий Августович 格奥尔吉·奥古斯托维奇,1900-1933). C **С стенгазета**, -ы[阴]墙报,壁报. классная ~ 班级墙报. выпустить ~у出墙报. поместить заметку в е把短文登在墙报上. написать статью в ~у 给墙报写文章. На стене висит новая стенгазета. 墙上挂着新壁报、 **стенгазетный**, -ая, -ое [形] стенгазета的形容词,~ материал 墙报材料. ~ая заметка 墙报短文. **стенгазетчик**, -а [阳]〈口语》墙报编辑. **стенд** [тэ], -а [阳]❶(陈列展品、图表、报纸等的)台架,стенд-витрина 镶玻璃的展台, выставочный ~展览台. На стендах стояли новые модели самолётов. (Шолохов-Синявский)展览台上陈列着新飞机模型,②(组装和试验机器、仪器的专门)台架. испытательный ~试验台.монтажный ~ 装配台架. сборочно-сварочный ~ 装配焊接台.~ для проверки характеристики чего-л.性能试验台,❸飞碟靶场, соревнования на чеe飞碟靶场射击比赛. Я пришёл на стенд попробовать.我来靶场试试身手,❹〈医〉(治疗心血管病的)药物支架.[英语 stand] **Стендаль** [тэ],-я[阳]施滕达尔(德国城市).11°51′E, 52°36′N. [德语 Stendal] **Стендаль** [тэ] 司汤达,斯丹达尔(Stendhal,原名Анри Мари Бейль 马里一昂利·贝尔Marie-Henri Beyle, 1783-1842,法国作家). **стендер** [тэндэ], -[阳]消火栓. **стендерный** [тэндэ], -ая, -ое [形] стендер的形容词,|| 负责消火栓的.~ пожарный 负责消火栓的消防队员, **стенд-имитатор** [тэ], стенда-имитатора[阳]模拟器. **стендист** [тэ],-a[阳]展览会讲解员. || (展览会的)展台宣传员。 **стендистка** [тэ], -и,复二-ток, -ткам [阴] стендист的女性. **стенд-копёр** [тэ], стенда-копра[阳]冲击试验台,撞击试验台 **стендовик** [тэ], -[阳]❶碟靶射击专家, соревнования ~ÓB碟靶射击比赛, сборная команда ~ов 碟靶射击联队,②装配台(或试验台)上的工人, монтёр-стендовик(台架)装配工,❸展台工作人员,展览会工作人员, **стендовый** [тэ], -ая, -ое[形] стенд 2.3解的形容词;在装配台或试验台、碟靶射击场上进行的.~ая сборка台上组装.~ая стрельба 碟靶射击. ~ые испытания машины 机器的台上试验.◇ **стендовый доклад** 展览台前报告(科学发明、创造者或合理化建议者在展览台前就自己发明、创造或建议的情况当众直接提供信息的一种形式). **стениерит**, -а[阳]《矿>铁铝水钴土,纯钴土, **стенический** [тэ], -ая, -ое[形]意志坚强、生活态度积极的. **стеничность** [тэ], -[阴]意志坚强且生活态度积极, **стенка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] ❶стена的指小;同стена.повесить на ~у лампу 把灯挂在墙上, обнести дворы ~ами из камней 给庭院围石墙, причальная ~ 码头驳岸. дорога между двумя ~ами ржи 黑麦地中间的小路,Незаметно вырастала стенка, навсегда разделяющая самых близких людей. (Мамин-Сибиряк)不觉逐渐出现一堵永远隔开亲人的高墙.②空心物品的侧面.~и кастрюли锅帮. ~и ящика 箱子帮. ~и цилиндра 汽缸壁.~и трубки管壁. || 人体内部器官、腔体的外壳.~и кровоносных сосудов 血管壁. брюшная ~腹壁.~ желудка胃壁.~ сердца 心脏壁.❸搏斗时密集站成的排,也指搏斗本身. Bo время кулачного боя, я увидел, что один из бойцов нашей «стенки» отполз в сторону. (Горький)徒手搏斗时,我看到我们这“排”有个人爬到一旁去了. На «стенках» зимой, когда сходилась деревня с деревней померяться силой и ловкостью, Никита тешил свою душу. (Перегудов)冬天,当两个村子列队比武较量的时候,尼基塔就参加角斗取乐,❹组合柜. «Стенка» легко умещает одежду, обувь, книги, игрушки и т. п. 一个组合柜便可以把衣服、鞋、书、玩具等全装进去. || 〈口语》书橱. Он заказал стенку для книг.他定做了一个书橱.❺(运动)(足球、冰球比赛中被罚任意球时由防守队员组成的)人墙.Мяч пролетел вдоль стенки и врезался в угол ворот.球绕过人墙,飞进球门角.||(足球、冰球的)小配合(甲传球给乙,乙再回给甲). разыграть «у» с кем-л. 同………打个小配合. Он сыграл в «стенку»с Андреем и послал шайбу в пустые воpóra. 他同安德烈打了个小配合,把冰球击入空门,❼《运动》指雪橇比赛的第9弯道. Bépa стояла у выхода из «стенки» (так спортсмены прозвали девятый вираж), ставшей роковой для Шуман. 运动员们管第9弯道叫“墙”, <6223> **стенкор** 薇拉就站在那堵决定舒曼命运的“墙”的出口处,❽码头,停泊处(海员用语).❾(足球赛中罚任意球时)站成人墙(运动员用语). строить(或выстраивать) ~у在罚任意球时站成人墙(足球用语). ◇**гимнастическая (或шведская) стенка**《运动》肋木(同义рибстул). **зарубить на стенке** 见зарубить. **как об стенку (或 в стенку, от стенки) гоpóx** 见 горох. **прижать к стенке кого** 见 прижать. **припереть к стенке кого** 见 припереть. **ставить к стенке кого**〈俗〉枪毙. Ты сам себя к стенке поставишь.你自己找着枪毙. **стенка в стенку** 或 **стенка об стенку (或об стенку)** 同 стена в стену. **стенкор**, -а [阳] — корреспондент стенной газеты 墙报通讯员。 **стенметр** [тэ],-a[阳]斯坦米(功的单位,1斯坦的力移动1米所做的功). **стенийк**, -[阳]〈方〉木蠹,树蠹. **стенновка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉墙报(同义стенгазета). **стенной**, -ая, -ое [形] ❶ стена 1,3解的形容词. ~ выступ墙的突出部分. ~ карниз 墙檐. ~ая ограда 围墙. || 设在墙里的.~ая ниша 壁龛,壁槽.~ шкаф壁橱. || 挂在墙上用的, ~ые часы 挂钟. ~ коврик壁毯. ~ календарь 挂历.②在墙壁上绘制的(同义настенный). ~ая роспись 壁画.~ая живопись 壁画(艺术或作品).◇ **стенная газета** 壁报,墙报 **Стено**(或 **Стенон**, **Стенсен**), Николаус(或 Нильс)斯泰诺(Nicolaus[或Niels] Steno [或Steensen],1638-1686,丹麦博物学家). **стенобатный** [тэ], -ая, -ое [形]◇ **стенобатные животные** 狭深性动物(只生存于一定深度的水生动物). **стенобионтный** [тэ], -ая, -ое [形] ◇ **стенобионтные организмы** 同 стенобионты. **стенобионты** [тэ], -06 [复](单 **стенобионт**, -а [阳])狭生性生物(只生存于一定环境下的生物). **стенобитный**, -ая, -ое [形]❶〈史》破城用的. ~ые орудия攻城炮.~ таран破城槌.②〈谑,讽〉又干又硬的(学生用语). ~ые булочки 又干又硬的小面包, **стенобойный**, -ая, -ое [形]〈史〉同 стенобитный. ~ ые снаряды 攻城炮弹, **стенобоязнь**,-и [阴]〈行话〉(画家)画展恐惧症. **стеновой**, -ая, -бе[形]〈专〉砌墙用的.~ые материалы 砌墙材料. ~ кирпич砌墙用的砖.~ые блоки 墙壁砌块,~bie железобетонные панели 钢筋混凝土预制墙板, **стеногал** [тэ],-a[阳]〈生物〉狭盐性生物, **стеногалинный** [тэ], -ая, -ое [形]◇ **стеногалинные животные** 狭盐性动物(只生存于一定咸度下的动物). **стеногигробионт** [тэ], -а [阳]〈生物〉狭湿性生物, **стен (огр)**. -стенограмма 速记记录. **стен (огр)**. ❶ стенография速记(术). ② стенографический 速记的。 **стенограмма**, -ы[阴]速记记录(原稿或整理稿). ~ бесед с кем-л. 与………谈话的速记记录.~ речи 讲话速记稿.~ заседания горкома市委会议速记记录. издать ~ы моих лекций 出版我的讲课速记记录, **стенограммный**, -ая, -ое [形] стенограмма 的形容词,~ материал 速记记录资料, **стенограф'**, -а [阳] 同 стенографист. принять от ~OBрасшифрованную стенограмму заседания 收到速记员交来的整理好的会议速记记录。 **стенограф²**, -а [阳]〈动〉十二齿小蠹(Ips sexdentatus). **стенографирование**, -я[中] стенографировать 的名词. **стенографировать**, -рую, -руешь; стенографированный[未](完 застенографировать) (及物)❶把…速记下来,~ лекцию 做听课速记.~ доклад 把报告速记下来,~ Bо время заседаний 开会时做速记.||《转》照原样表现出来,Мы стенографировали всю лихорадку парижской жизни. 我们把巴黎生活的狂热劲如实地记录下来。 **стенографироваться**, -руется [未] стенографировать 的被动态. **стенографист**,-a[阳]速记员. Стенографист записывает показания. 速记员记录供词, **стенографистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] стенографист的女性 **стенографически** [副]〈口语〉стенографический 3 解的副词.~ записать一字不差地照录无误. Erо ответ я тебе передаю стенографически. 他的答复我现在逐字向你传达. **стенографический**, -ая, -ое [形] ❶ стенография 的形容词.~ая система 速记法.~ алфавит 速记字母表. ~ая машина 速记打字机.②速记下来的.~ отчёт速记报告.~ие материалы съезда 代表大会速记材料, печатать по чой записи 根据速记记录稿打印,❸〈转,口语〉一字不差的, передавать с чой верностью 逐字逐句准确地传达, **стенографичный**, -ая, -ое [形]〈少用〉同стенографический. **стенография**, -и[阴]速记(术), курсы ~и速记训练班.преподавать ~ю教授速记, начатки и速记入门。 **стенографка**, -и,复二-фок,-фкам [阴]〈旧〉 стенограф的女性. **стеноз** [тэ], -а[阳]〈医〉狭窄. ~ пищевода 食道狭窄.~ клапанов сердца 心瓣膜狹窄.[<希腊语 stenos 狹窄] **стенозный** [тэ], -ая, -ое [形]〈医〉стеноз的形容词.~ые явления 狭窄现象, **стенозол**, -а[阳]一种兴奋剂. **стенокардический** [тэ], -ая, -ое[形]心绞痛的. **стенокардия** [тэ], -[阴]〈医〉心绞痛,狭心症(同 грудная жаба). приступи 心绞痛发作, **стенолаз**, -а[阳]〈动〉红翅旋壁雀;[复]旋壁雀属(Tichodroma). ~ краснокрылый红翅旋壁雀(Т. muraria). Cpeди... утёсов вдруг, на мгновенье, появится, словно яркий цветок или бабочка, краснокрылый стенолаз. (П. Козлов)悬崖间会突然霎时间出现一只红翅旋壁雀,像一朵绚丽的花或蝴蝶. **стенолаз**, -а [阳]〈行话,谑>甲醇,木醇、 **стенолазка**, -[阴]〈俗〉醉上墙(家酿酒). **стенонов** [物主形容词]◇**стенонов проток**〈解〉斯滕森氏管,腮腺管. **стеноп** [тэ],a[阳]针孔摄影机(以小孔代镜头). **стенописец**, -cua[阳]壁画家. **стенописный**, -ая, -ое[形] стенопись 的形容词. ~ое искусCTBO壁画艺术, **стенопись**, -и [阴] 壁画. произведения ~и壁画(作品).Máстери壁画师. церковная ~宗教壁画, **стеноп-камера** [тэ], -ы[阴] 同 стеноп. **стенопрограмма**, -ы [陰]立体声音乐节目录音, слушать чу收听立体声音乐. **стенотерм** [тэ; тэр], -[阳]〈生物〉狭温生物,狭温种, **стенотермический** [тэ; тэр], -ая, -ое [形]同 стенотермный. **стенотермный** [тэ; тэр], -ая, -ое [形]◇ **стенотермные животные** 狭温性动物(只生存于一定温度下的动物). **стенотипист**,-a[阳]速记打字员, **стенотипистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] стенотипист的女性. **стенотипический**, -ая, -ое [形] стенотипия的形容词,~ метод записи 打字速记法,~ое письмо 打字速记. **стенотипия**,-и [阴]打字速记. **стенотопный** [тэ], -ая, -ое [形]〈生物〉狭生境的.◇**стенотопные организмы** 狭生境生物(只生存于一定生境的生物). **стенофаг** [тэ],a[阳]狭食性动物. **стенофагия** [тэ], -[阴](动物的)狭食性. **стеноход**, -а[阳]走壁车(日本玩具,形似一团橡胶,有八个触角,扔到墙壁上或玻璃窗上,触角轮流粘着,慢慢降下). **стеночка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉стенка 1、2、4解的 C <6224> C 指小表爱. Есть модерновые стеночки с баром, «маг» можно поставить,有种时兴的组合柜——————带酒座,可以放磁带录音机. **стеночный**, -ая, -ое[形]壁的,复板的. **стеноэдафический** [тэ], -ая, -ое [形]◇ **стеноэдафические организмы** 狭生性土壤生物, **стенсель**, -я[阳]〈印〉镂花模版, **стентор** [тэ], -a [阳] ❶[大写]《希神〉斯滕托尔(荷马史诗《伊利亚特》主人公之一,其人声音洪亮,可抵50人),②《转,口语》大嗓门儿(指人),❸〈动〉喇叭虫;[复]喇叭虫属(Stentor) (同 трубачи). **стенторфон**, -a[阳]大功率扩音器,[英语stentorphone] **стень**,-и [阴]〈方〉同тень. **стень...** [复合词第一部]〈海〉表示“第二节桅的”,如стень-ванты, стень-штаги. **стень-ванты**, вант[复](单**стень-ванта**, -ы [阴])〈海〉第二节桅左右支索,中桅侧支索.[荷兰语 stenge-want] **стень-винтреп**,-a[阳]〈海〉第二节桅升降索,中桅升降索, **стеньга**, -и [阴]〈海〉第二节桅,中桅. спускать и во время шторма 起风暴时落下第二节桅杆. Флаги на ~ах мачт各桅杆第二节桅上的旗子, **стеньговый**, -ая, -ое [形]〈海〉стеньга的形容词. поднять ~ые флаги 升起中桅旗, **стень-фордун**, -а[阳]〈海〉第二节桅后支索,中枪后支索. **стенящий**, -ая, -ее. ❶стенать 的现在时形动词,②[用作形容词]呻吟般的.~ вой заводского гудка 工厂汽笛的哀吼声. ~ крик куликов 鹬群的呜咽声, **СТЕП**—————[英语 Supervisory Tape Executive Program,STEP]<信息>监控磁带执行程序,管理磁带执行程序。 **Степ**. ❶ **Степан** 斯捷潘(人名). ② **Степанида** 斯捷潘妮达(人名). **степ** [тэ], -а[阳]踢踏舞.[英语 step] **степ²**,-а[阳,阴] 同 степ-аэробика. **ст (еп)**. — степень等,等级;程度;(学)位. **стёпа**, -ы [阴]〈谑〉同степухa(大学生用语). **степак**, -[阳]〈俗〉同степура. **Степан**, -а[阳]斯捷潘(男人名).1[用作父名] **Степанович**, -а [阳]斯捷潘诺维奇,1[用作父名] **Степановна**, -ы[阴]斯捷潘诺夫娜,△指小Cтепанка; Степаня; Степаха;Степаша; Стёпа; Степуня; Степура; Степуха; Степуша; Стеша; Стеня; Стенюша. **Степанаван**, -a[阳]斯捷潘纳万(亚美尼亚城市).44°24′E,41°01'N. **степанаванский**, -ая, -ое [形] Степанаван的形容词. **Степанакерт**,-a[阳]斯捷潘纳克特(阿塞拜疆城市,自治州首府).46°44′E,39°49′N. [亚美尼亚语] **степанакертский** [цк], -ая, -ое [形] Степанакерт的形容词. **Степанида**, -ы[阴]斯捷潘妮达(女人名).△指小 Степанидка; Стёпа; Стеня; Стенюша; Стеха; Стеша; Теша; Пана. **Степанищев**, Михайл Тихонович 斯捷潘尼谢夫(1917—1946,两次苏联英雄,少校). **Степанов**, Александр Васильевич 斯捷潘诺夫(1908—1972,苏联科学院院士,苏联物理学家). **Степанов**, Александр Николаевич 斯捷潘诺夫(1892-1965,俄罗斯作家,苏联科学院院士), **Степанов**, Алексей Степанович 斯捷潘诺夫(1858—1923,俄国画家,巡回展览派). **Степанов**, Вячеслав Васильевич 斯捷潘诺夫(1889—1950,数学家,苏联科学院通讯院士), **Степанов**, Николай Александрович 斯捷潘诺夫(1807—1877,俄国美术家). **Степанов**, Николай Иванович 斯捷潘诺夫(1879-1938,化学家,苏联科学院通讯院士), **Степанов**, Павел Иванович斯捷潘诺夫(1880-1947,地质学家,苏联科学院院士). **Степанова**, Елена Андреевна 斯捷潘诺娃(1891-1978,花腔女高音歌唱家,苏联人民艺术家). **Степанова**, Лидия Ильинична 斯捷潘诺娃(1899—1962,电影导演). **Степан Разин** 斯捷潘·拉津镇(阿塞拜疆城镇).50°01'Ε,40°25′N. **Степан Твердиславич** 斯捷潘,特韦尔季斯拉维奇(?一1243,诺夫哥罗德行政长官). **Степанцево**, -a[中]斯捷潘采沃(俄罗斯城镇).41°40′E,56°07′N. **степанцевский**, -ая, -ое [形] Степанцево 的形容词. **Степанчёнок**, Василий Андреевич 斯捷潘乔诺克(1901-1943,苏联试飞员,上校). **Степанян**, Нельсон Георгиевич 斯捷潘尼扬(1913—1944,两次苏联英雄,中校), **Степанян**, Сурен Левонович斯捷潘尼扬(1895—1971,苏联雕塑家,亚美尼亚人民美术家). **степ-аэробика**,-u[阴]踏板健身操(一种有氧运动).[英语step aerobica] **степгеликоптер**,-а[阳]滑水比赛的一种复杂花样。 **степенник**, -а[阳]〈旧〉举止稳重的人. полустарые и老成持重的中年人。 **степенница**, -ы [阴]〈旧〉степенник的女性,Какая она степенница!她举止多么庄重啊! **степенничать**, -аю, -аешь [未](无补语)〈旧〉装出举止稳重的样子, **степенно** [副] степенный 1解的副词. вести себя ~举止庄重. Он ходил тихо и степенно, не торопясь.他走路缓慢,步态稳重,不慌不忙, **степенной**, -ая, -бе[形]〈数) степень 7解的形容词,~ая функция 幂函数.~ ряд幂级数, **степенность**, -и [阴] степенный 1解的名词.~ поведения举止庄重.~ в разговоре 谈话稳重. Даже отец был захвачен игрой и смеялся, забыв о своей степенности. (Гладков)连父亲都受游戏感染,失态笑起来, **степенный**, -ая, -ое; -пенен, -пенна, -пенно [形] ❶稳重的,持重的(指人). Ефим был мужик степенный, водки не пил, табаку не курил и не нюхал, чёрным словом весь век не ругался. (Л. Толстой)叶菲姆是个持重的庄稼汉,酒不喝,烟不吸不闻,一辈子没说过脏话.[Отец Полины] был ветрен и прост. Мать её была, напротив, женщина степенная и отличалась важностью и здравым смыслом. (Пушкин)波林娜的父亲轻浮,头脑简单,而她的母亲相反,端庄稳重,有气派,有头脑, Журавль был важная, степенная птица. 鹤这种鸟庄严稳重, в чём. Он степенен в словах.他说话有分寸,|| 稳重人所特有的.~oe поведение 稳重的举止.~ая речь庄重的讲话. Степенный нрав старика противился всякому шуму и брани. (Григорович)老者性情庄重,讨厌喧闹吵骂,|| 从容庄重的,得体的.~ поклон 从容庄重的鞠躬. ~ая походка 从容庄重的步态,~oe обращение 从容庄重的(待人)态度. || 有规律的,节制的. Я не пью, не курю и веду тихую, степенную жизнь. (Чехов)我不喝酒,不吸烟,过着平静而有规律的生活. Это была радость степенная, радость человека возмужалого. (Н. Павлов)这喜悦很有节制,是一个成年人的喜悦.||〈旧〉体面的,令人起敬的,受人尊重的.~ дом体面人家, самая чая улица в городе 城里最体面的一条街.~ возраст 受人尊重的年纪,中年.со~ой бородой 留着令人起敬的大胡子. Не степенное ваше дело... Для людей это [охота] баловство, а оно у вас словно как бы и ремесло. (Чехов)您干的可不是体面营生,人们把打猎看作是消遣,而您却好像把它当作职业,[用作名词] **степенный**, -ого [阳]〈旧〉老板,掌柜的(对商人的尊称).②《史》获得等级、享有优待的.~ гражданин 等级公民(功勋村长称号). ~ ключник 等级管家.~ монастырь 上等级的修道院.||(古罗斯)在职的,未退休的. Степенным посадником назывался тот, который в данное время правил городом. (Беляев)本任地方官指的是现时主管城市的官,◇Cте- <6225> **... степенный** пенная книга《皇室系谱》(自Pюрик 大公至 Иван IV的系谱,因按 родословные степени 紀事得名). **... степенный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“……等级的”,如 первостепенный, второстепенный. **степенство**,-а[中] ❶〈口语〉同степенность. напускное ~装出的老成,②〈俗,旧)(与ваше, его, их, еë连用,作为对商人的尊称)老板,掌柜的, **степень**, -и,复二-éũ [阴] ❶比,率,度.~сжатия газа 气体压缩比. ~ продуктивности животноводства 畜牧业产品率.~ точности 精确度. ~ развития производительных сил 生产力发展程度.~ надёжности 安全系数.~ вязкости 黏度. ~ родства 亲属等级(远近辈分).②[只用单数](带定语,与前置词в, до连用,作程度状语). в значительной и 在相当大程度上.B(或до) известной(或некоторой) ~и 在某种程度上. в большей или меньшей и或多或少. до последней и 到极点, в равной и同样地.чувствовать себя в высшей и несчастным 感到自己极为不幸, наплевать в высшей и на деньги, на славу 对名利嗤之以鼻, ни в какой (或малейшей) ~и根本不,一点也不.❸(与数词连用)等级,первая ~ инвалидности -等残疾. ~ балльной оценки 评分等级,1用于奖章等. ópден Отечественной войны второй и 二级卫国战争勋章, диплом сельскохозяйственной выставки третьей ~и 农业展览会三等奖奖状. || 表明烧伤、冻伤面积、程度的类别, ожёг первой и一度烧伤. обморожение третьей ~三度冻伤,❹(达到的)水准,程度,地步,низводить жен-щину на - домашнего животногo 把妇女贬低到家畜的地位. сводить поэзию на упражнения 把诗歌降到文字练习水平, Ветер достиг степени шторма. 风力达九级.|| 等次. Талант имеет свой степени. Тут есть таланты обыкновенные и великие, есть гении.才能有不同的等次,有普通人才、英才,还有天才,||〈旧〉发展阶段, проследить жизнь во всех ~ях 考察各个阶段的生活.❺〈旧〉官阶,职务, достичь высших чей升高官, поступить на главнокомандующего 就任总司令,❻学位,учёная ~学衔,学位. магистерская ~硕士学位, присудить ~ кандидата наук 授予副博士学位,❼〈数〉幂,次方, вторая ~平方,二次幂, третья~立方,三次幂,возвести десять в пятую~求10的5次方, возведение в ~乘方,乘幂. Икс в пятой и Х的5次幂(X).❽〈语法〉………级. положительная ~ 原级. сравнительная ~比较级,превосходная最高级,~и сравнения(形容词和副词的)比较级,◇**степень защиты** (纸币等的)防伪程度, **Степинь**(或 **Степин**), Александр (或Артур) Карлович斯捷平(1886—1920,苏军将领). **степист** [тэ],a[阳]踢踏舞表演者, **стёпка**,-и [阴]同степуха(大学生用语). **степлер** [тэ],a[阳]订书机.[英语 stepler] **степлеть**, -еет[无人称,完]〈俗〉变暖和,转暖. Весной, чуть степлеет, поедем в Россию. (Достоевский)春天,稍一转暖我们就到俄国去, **степль-чез**,-a[阳]障碍赛(赛跑或赛马). **степновский**, -ая, -ое [形] Степной的形容词. **Степной**, -ого [阳]斯捷普诺伊(俄罗斯城市 Элиста 埃利斯塔1944-1957年的名称).44°14′E, 46°16′N. **степной**, -ая, -бе[形] степь的形容词,~ая полоса 草原地带. ~ые районы 草原地区. ~ая равнина 草原. || 位于草原的.~ые озёра草原湖泊. ~ая дорога草原中的路.~ая деревня 草原村落.|| 居住或生长在草原的.~ые калмыки 草原卡尔梅克人,~ые волки 草原狼,~ая растительность 草原植被,1用于动植物名称. орёл ~〈动〉草原雕(Aquila nipalensis). || 草原地区特有的。~ая ночь草原之夜,~bie виды 草原景色.~ воздух草原空气.~ ливень草原暴雨.|| 草原居民特有的. неистощимое ~бе здоровье 草原人那种永不垮的健康身体. ~ая красота женщин草原女人的健康美.◇ **степные блюдца**(分布于俄罗斯欧洲部分草原带和森林草原带的)草原碟形洼地(同поды, западины). **Степняк**, -[阳]斯捷普尼亚克(哈萨克斯坦城市).70°49′E,52°52′N. **степняк**, -[阳]❶草原居民,②草原动物(常指鸟);草原马(耐力强的品种),❸草原植物,④草原风. **Степняк-Кравчинский**, Сергей Михайлович 斯捷普尼亚克一克拉夫钦斯基(原姓Kравчинский 克拉夫钦斯基,1851—1895,俄国民粹派分子、作家). **степняковский** **степнякский**, -ая, -ое [形] Степняк的形容词. **степнячка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] степняк 1解的女性, **степнячок**, -чка [阳]〈口语〉степняк的表爱, Наши степнячки [зайцы] далеко превосходят быстротою всех других русаков. (Хомяков)我们的草原兔比所有其他灰兔跑得都快。 **степовать** [тэ], -пую, -пуешь [未]〈口语》打踢踏舞式的拍子。 **степовик**, -[阳]〈旧,方〉同степняк. украинские и草原乌克兰人. нестись на рыжем ~é骑着毛色火红的草原马飞驰. **Степовой**, Яков Степанович斯捷波伏伊(原姓 Якименко亚基缅科,1883—1921,乌克兰作曲家,社会活动家). **степовой**, -ая, -бе[形]〈旧,方〉同 степной. ~ орёл 草原之鹰;草原雕.~бе небо草原的天空, **степс** [тэ],-а [阳]〈海〉桅座.[<英语 step] **степ-танцор** [тэ],-a[阳]踢踏舞表演者, **степ-трейнинг**,-a[阳]双腿运动, аэробический ~双腿轮流抬起、放下的有氧运动练习,[英语 step training] **степура**, -ы [阴]〈俗〉炉子, **степуха**, -и[阴]〈谑>助学金(大学生用语). **степь**, о степи, в степи,复степи, степей [阴]草原. необозримая ~一望无际的草原. пустынная ~荒凉的草原,растительность ~ей 草原植物. осваивать ~征服草原,开发草原, проехать через ~穿过草原. ехать по~и行驶在草原上. парить над ~ью 在草原上空翱翔. ночевать в и在草原过夜.Я с детства любил степь. 我自幼爱草原,Степь покрыта цветами. 草原上百花盛开. Широко раскинулись приволжские степи.伏尔加河沿岸草原广阔. ||〈旧〉荒漠,荒原(同义 пустыня) песчанные и荒漠.◇ **Не в ту степь** (заехал); **Не в той степи** (находится).(话说得)不是地方;驴唇不对马嘴, **стер** [тэ], -а [阳]❶〈理,数〉cтeрадиан 的缩写,②堆垛立方来,斯堆(法国木材计量单位,=1立方米). **стер** - **стерадиан**球面(角)度, **стерадиан** [тэ],-a[阳]〈理,数〉球面(角)度(立体角的单位)。 **стеран**, -а[阳]〈化〉甾环;环戊环多氢菲, **стерва**, -ы [阴]❶〈旧,方〉动物尸体(同义падаль).❷(粗俗,骂》混账,畜牲,卑鄙可憎的家伙. Уйди прочь, стерва. 滚开,你这小人,❸指动物. Сыт[кот], стерва! (Златовратский)撑饱了(指猫),讨厌的东西! **стервенеть**,-ею,-еешь[未](完 остервенеть) (口语》发狂,狂暴(同义 свирепеть). стервенеющий ветер 狂风,[Ha праздниках] Вахрушка напивался пьяным, стервенел и устраивал скандал. (Мамин-Сибиряк)逢年过节瓦赫鲁什卡就喝得醉醺醺的,疯闹惹事. Конь нёсся, стервенея,как будто к хвосту его привязали факел. 马疯狂奔驰着,就像在它尾巴上拴了火把一样, **стервенить**, -ню, -нишь [未] (完 остервенить)(及物)〈俗〉使狂暴. **стервениться**, -нюсь, -нишься [未] (完 остервениться)〈俗〉同 стервенеть. **стервёнок**, -нка[阳]〈粗俗,骂〉小混账(多指小孩儿、少年).Отвори!... Это я! Ах ты, стервёнок. (Лейк.)开门!……是我!你这个小混账! **стервер**, -а [阳]〈谑》网络服务器(电脑使用者用语). **стервец**, -[阳]《粗俗,骂>混账(只指男性). Власть советская двадцать лет с ладошки тебя питала. всё забыл,стервец? (Леонов)苏维埃政权喂养了你20年,全忘了吗, C <6226> **стервис** 混账东西?「指动物. Чуют[волки] мясо, стервецы! (Печерский)闻到肉味了,这群恶狼! **стервис**, -а[阳]《行话,讽》服务, **стерво**,-а[中]〈旧,方〉同стерва 1 解. Содрали с него [ме-дведя шкуру, а стерво вывезли в болото. (Салтыков-Щедрин)剥下熊皮,把尸体扔到沼泽去了, **стервоза**, -ы [阴]〈粗俗,骂〉同стерва 2解(多指女性). **стервозный**, -ая, -ое [形]〈粗俗,骂〉стервоза的形容词. **стервоядный**, -ая, -ое [形]〈动〉❶食尸肉的.~ая муха青蝇.②[用作名词] **стервоядные**, -ых[复]食尸动物, **стервятина**, -ы[阴]〈俗〉死动物肉(同义падаль). питаться ~ой 以死动物肉为食, **стервятник**, -a[阳]〈动〉白兀鷲(Neophron percnopterus).Стервятники слетаются сюда, клюют дохлую рыбу. 白兀鹫飞聚在这里,啄食死鱼,1泛指食尸动物. медведь-стервятник 食尸熊. орёл-стервятник食尸雕. || 〈转,藐)飞贼,空中强盗(指袭击和平居民的飞机、飞行员). сбить фашистского ~击落一个法西斯飞贼. Налетела новая армада стервятников.又飞来一群空中强盗.||《粗俗,骂>吸血鬼.Замолчи, стервятник, пока твой поганый язык я тебе не вырвал! (Новиков-Прибой)你给我住嘴,吸血鬼!看我不把你可恶的舌头揪掉! **Стёрджен**, Уильям 斯特金(William Sturgeon, 1783-1850,英国电工学家). **стерейд**, -а[阳]〈植〉坚实细胞, **стерео**[不变,中]❶立体声(系统). Переход от моно к стерео занял 15 лет. 由单声到立体声经历了15年,||〈口语》立体声电唱机,立体声录音机. слушать ~听立体声录音机. **стерео...** [复合词第一部]❶表示“立体的”;“立体声的”,如стереоизображение, стереокино, стереопередача. ②“固体的”,如стереотип. [<希腊语 stereos 固体的,立体的,空间的] **стереоавтограф**,-a[阳]立体自动绘图仪,体视绘图仪. **стереоакустика**, -и[阴]实体听觉, **стереоаппаратура**, -ы [阴] ❶立体摄影设备. снимать обычной ~ой 用普通立体摄像机摄像.②立体声广播设备. **стереоаускультация**, -и [阴] 实体听诊法. **стереобар**,-а [阳]播放立体声音乐的酒吧, **стереобат**, -а [阳](古典殿堂或柱廊的)阶式台基,[希腊语stereobátēs] **стереобетатрон** [63], -а[阳]立体摄像探伤器, **стереобластула**, -ы [阴]实囊胚(见于棘皮动物的不正常囊胚). **стереовекторэлектрокардиография**, -и [阴]立体向量心电描记法, **стереовещание**, -я[中]立体声广播. **стереовидение**, -я[中]立体电视. аппаратуры ~я立体电视机. **стереовизор**, -а[阳] 同 стереотелевизор. **стереогноз**, -a[阳]实体觉. **стереоголография**, -и [阴] 立体全息(照相)术, **стереогониометр**,-а[阳]立体角测量仪,立体角度计. **стереограмма**, -ы [阴] ❶立体图.❷〈统计》立体频数. **стереограф**,-a[阳]立体像对,立体照片;立体测图仪, **стереографический**, -ая, -ое[形]〈数〉 стереоrрафия 的形容词. ~ая проекция 球面投影,立体平面投影,球体平面射影. **стереография**, -и [阴] <数>立体平画法. C **стереодвухкассетник**, -а[阳]〈口语》立体声双卡(座)磁带录音机. **стереодекодер**,-a[阳]立体译码器, **стереодиапозитив**, -а[阳] 立体幻灯片, **стереодинамик**, -а [阳]立体声喇叭,立体声扬声器,立体声音箱. **стереодиск**,-a[阳](电唱机的)立体声碟;立体声唱片, **стереозапись**,-u [阴]立体声录音, **стереозвук**, -а[阳]立体声. **стереозвучание**, -я[中]立体声(录放). фонограммы в монозвучании и и单声和立体声声迹, передачи в и立体声广播. **стереозрение**, -я[中]立体视觉, **стереоизображение**, -я[中]立体相片,立体图像, **стереоизомер**,-a[阳]〈化〉立体异构体, **стереоизомерия**, -и[阴]〈化〉立体异构(现象). **стереокамера**, -ы[阴]立体照相机, **стереокампиметр**, -а[阳]立体视野计, **стереоканал**,-a[阳]立体声通道. **стереокартина**, -ы[阴]立体电影, **стереокартограф**,-a[阳]立体测图仪, **стереокассета**, -ы[阴]立体声盒式磁带, **стереокассетник**, -а[阳]〈口语》立体声盒式磁带录音机, **стереокатушка**, -и[阴]〈口语》立体声磁带录音机. **стереоквадрамагнитофон**,-a[阳]四声道立体声磁带录音机(同 квадрафонический магнитофон). **стереокерамика**, -и [阴] 立体陶瓷(画面有立体效果)。 **стереокино** [不变,中]立体电影, **стереокинозал**,-а[阳]立体电影放映厅.Crepеокинозалы обеспечивают объёмность звучания. 立体电影放映厅能保证音响的立体效果, **стереокинокамера**, -ы [阴]立体电影摄影机. **стереокинотехника**, -и [阴]立体电影技术设备. **стереокинофлюорография**,-u[阴]立体荧光电影照相术. **стереокомпаратор**,-a[阳]❶《测绘》立体坐标量测仪,②《光》体视比较镜, **стереокомплекс**,-а[阳]立体声组合音响(装置). **стереом**, -а[阳]〈植〉立体,坚实组织(植物机械组织解剖单体的通称). **стереомаг**,-а [阳] — стереофонический магнитофон (口语》立体声磁带录音机,立体声录放机, **стереомагнитола**, -ы [阴] 立体声录放机. **стереомагнитофон**, -а[阳] 立体声磁带录音机,立体声录放机. **стереометод**,-a[阳]立体法. **стереометр**, -a[阳]《测>立体测量仪,视差测量仪,体积计,视差杆, **стереометрический**, -ая, -ое[形] стереометрия 的形容词, ~ая задача 立体几何题. **стереометричный**, -ая, -ое [形]立体的. **стереометрия**, -и [阴] 立体几何(学);立体测量学,测体积学, **стереомикроскоп**,-а[阳]立体显微镜. **стереомодель** [дэ], -[阴] 立体模型,立体感图像, **стереомузыка**,-и[阴] ❶立体声音乐.②〈口语〉听立体声音乐的放音机,立体声收音机, **стереонаушники**,-06 [复] 立体声耳机, **стереообработка**, -и[阴]立体测绘. **стереооткрытка**, -и [阴]立体图像美术画片,全息明信片, **стереоофтальмоскоп**, -а [阳]立体检眼镜,双目检眼镜. **стереопанорама**, -ы [阴]立体全景图. снять у Красной площади 拍摄红场的立体全景照片, **стереопара**, -ы [阴]〈专〉立体像对,立体重叠照相. **стереопередача**,-и[阴] 立体声广播(节目);立体电视广播(节目). приём и запись и 立体声播音的收录. цветная~彩色立体电视广播. **стереопланиграф**,-a[阳] 精密立体测图仪, **стереопластинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] 立体声唱片, **стереоплеер**, -a[阳]立体声单放机, **стереоочки**,-66[复]观看立体电影戴的眼镜. **стереоплейер**,-a[阳]立体声录放机,立体声随身听. **стереоприёмник**, -а[阳] 立体声收音机, **стереоприставка**, -и [阴]立体声磁带卡座. **стереопроектор** [эк], -а[阳] ❶立体投影仪,立体投影器,立 <6227> **стереопроигрыватель** 体投影测图仪,②实体幻灯机. **стереопроигрыватель**, -я[阳]立体声电唱机. **стереорадиокомплекс**, -а[阳] 立体声音响组合(同crepeo-комплекс). **стереорадиола**, -ы [阴] 立体声电唱收音(两用)机. **стереорама**, -ы[阴]立体西洋景, **стереорегулярный**, -ая, -ое [形]〈化〉立体定向的,有规立构的.~ синтез 立体定向合成,~ые полимеры 立体定向聚合物. ~ каучук 有规立构橡胶. **стереорентгенограмма**, -ы [阴]立体X线(照)片. **стереорентгенография**, -и[阴]立体X射线照相(术). **стереорисовка**,-и[阴]立体描绘,立体测图, **стереосистема**, -ы [阴]立体声录放机,立体声音响组合(同стереокомплекс). купить ~买立体声录放机. качество звука в е立体声录放机的音质. **стереоскан**, -а[阳]立体扫描电子显微镜.[英语 stereoscan] **стереоскоп**,-a[阳]立体镜,体视镜. **стереоскопический**, -ая, -ое[形]❶立体的(指图像等).~снимок 立体相片.~ рисунок 立体画. ~ое изображение立体图像.~ое зрение〈专〉立体视觉.~ эффект〈专)立体效果,体视效应.②摄制或放映立体图像的.~фотоаппарат立体摄影机.~ая съёмка 立体摄影;立体测绘.~ экран立体屏幕,~ое кино 立体电影、 **стереоскопичность**, -и[阴] стереоскопичный 的名词. Наэтой картине [ «Берёзовая роща»] удивительная стереоскопичность стволов. (Рылов) 《白桦林》这幅画上的树干立体感极强, **стереоскопичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно[形]同 стерео-скопический 1解. ~ое изображение 立体图像, **стереоскопия**,-и[阴]体视学;体视. **стереоснимок**,-мка[阳]立体照片,立体相片, **стереоспецифический**, -ая, -ое [形]〈化〉立体有择聚合的,立体定向聚合的,有规立构的.~ая полимеризация 立体定向聚合,立体有择聚合,有规立构聚合. **стереосъёмка**,-u[阴] 立体摄影(术). **стереот**. стереотипный 制版的;用铸版印刷的. **стереотаблица**, -ы [阴](扩大视野以实现快速阅读用的)立体视板(一种教具). **стереотаксис**,-a[阳]趋触性. **стереотаксический**, -ая, -ое [形]趋触性的.~ метод 立体定向法(把电极或套管插入到大脑深部的严格指定的地方进行检查、诊断和治疗). **стереотаксия**, -u[阴]〈医〉趋实体性,向异体性,向实体性, **стереотелевидение**, -я[中]立体电视. **стереотелевизор**,-а[阳]立体电视机. **стереотелевизофон**, -а[阳] 立体传真电话, **стереотелефон**,-a[阳]立体声电话. **стереотеодолит**, -а [阳]〈天)体视经纬仪. **стереотип**, -а[阳] ❶〈印〉(用金属、橡胶或塑料铸的)版(同义клише). отливка ~a铸版. ||《转》刻板公式,套子(同义шаблон, трафарет). Обороты фраз принимали у него несколько книжный характер. Точно он рассказывал по какому-то древнему стереотипу,他的话文绉绉的,像是按照某个古老刻板在讲述.②〈心理〉定型,~ы восприятия 知觉定型.❸习语,固定用法.[德语 Stereotype] **стереотипёр**, -a[阳]铸版工人, **стереотипирование**, -я[中]〈印) стереотипировать 的名词. **стереотипировать**-рую, -руешь [完,未](及物)〈印》把…制成版,把……铸成版. **стереотипироваться**, -руется [未] стереотипировать 的被动态. **стереотипический**, -ая, -ое [形] стереотипия 的形容词. **стереотипия**, -u [阴]❶〈印>铸印,铸版术;铸版印刷术. ②〈医〉(某些精神病的)刻板症.[德语 Stereotypie,法语 stéréo-typie] **стереотипно** [副] стереотипный 2解的副词. ~ отвечать刻板地回答, **стереотипность**, -и [阴] стереотипный 2 解的名词.~ фразы 句子落套.~ ответа 回答千篇一律, **стереотипный**, -ая, -ое; -пен, -пна, -пно [形]❶[只用长尾]стереотип, стереотипия 1解的形容词.~oe производстBO 制版业.~ сплав 制版合金. || 用铸版印刷的.~ое издание(用铸版印刷的)出版物.②《转》刻板重复的(同义шаб-лонный, трафаретный). ~ые фразы 套话. ~ ответ 千篇一律的回答. Некоторые рассказы отливались уже в стереотипную форму и повторялись сотни раз. (Ма-мин-Сибиряк)有些小说已经落了俗套,万变不离其宗,❸〈心理〉定型的,~ые формы поведения 行为的固定类型, **стереотипщик**, -а[阳] (印)同 стереотипёр. **стереотопограф**,-a[阳]立体地形测绘员, **стереотопографический**, -ая, -ое [形]立体地形(测量)的.~ая съёмка 立体地形测量. **стереотруба**, -ы,复-трубы []剪刀式望远镜,立体望远镜,炮队镜, наблюдать вражеский передний край в ~ý用炮队镜观察敌人前沿、 **стереоуниверсал**,-а[阳]立体全能测图仪,立体全能仪, **стереоустановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]立体声设备,立体音响设备.Музыка вдвойне усилена стереоустановками. 立体声设备把音乐的音量增强了一倍, **стереоустройство**, -а[中] 立体声装置,立体音响装置, **стереофен**, -а[阳]带立体声音响装置的(理发用)吹风机. **стереофизика**, -и [阴]立体物理学, **стереофильм**,-а[阳]立体影片, **стереофлюороскопия**, -и [阴]立体荧光屏透视检查, **стереофон**, -a[阳]立体声耳机.[英语 stereophone] **стереофонический**, -ая, -ое[形]立体声的,~ая запись 立体声录音. ~ая пластинка 立体声唱片. ~ кинофильм立体声影片,~ая передача звука 立体声播音.~ое слушание立体声听觉,◇**стереофонический телефон** 立体声电话,**стереофоническое радиовещание** 立体声(无线电)广播. **стереофония**, -u[阴]立体声传输,立体声放声,立体声效应(测定音响方向和声源位置), **стереофороскоп**,-а[阳]活动影片检视器. **стереофотоаппарат**, -а[阳]立体摄影机,立体照相机, **стереофотограмметрический**, -ая, -ое[形] стереофотограмметрия 的形容词,~ая аппаратура 立体摄影测量仪器, **стереофотограмметрия**, -и [阴]立体摄影测量(学), воздушная ~空中立体摄影测量(学), наземная ~地面立体摄影测量(学). **стереофотографический**, -ая, -ое [形] стереофотография的形容词. **стереофотография**, -и[阴] 立体摄影(术). **стереофотосхема**, -ы [阴]立体照片略图. **стереофототопография**, -и[阴]立体地形摄影术. **стереохимический**, -ая, -ое [形] стереохимия 的形容词. **стереохимия**, -и [阴]立体化学, **стереохромия**, -и [阴] 立体壁画,硅酸钠画(用硅酸钠溶液加入颜料作画). **стереоцветной**, -ая, -ое [形]立体彩色的.~óe телевидение立体彩色电视. **стереоцентр**,-a[阳]立体声组合音响(设备). **стереоэкран**,-a[阳]立体银幕,立体屏幕, **стереоэлектрокардиография**, -и [阴]立体心电描记术, **стереоэффект**,-а[阳]立体效果,体视效应;立体声效果. opтоскопический~正视立体效果. псевдоскопический ~反视立体效果. **стереть**, сотру, сотрёшь; стёр, -ла-ло; стёрший; стёртый; стерев 或 стёрши [完](未стирать) (及物)❶擦掉,拭去(同义вытереть). ~ пыль с мебели 擦掉家具上的灰尘,~ ладонью пот со лба 用手掌抹掉脑门上的汗,~ кровь со штыка полой шинели 用军大衣下摆拭去刺刀上的血. || 擦掉,蹭掉,刮掉(写的、画的东西).~ рисунок ре- C <6228> C **стереться** зинкой 用橡皮把图蹭掉, написанное ладонью 用手掌擦掉写的东西. || 删除,抹掉,清除.~ информацию из памяти компьютера 删除计算机存储的信息,||《转》磨灭,消除. ~ разногласие 消除分歧. ~ следы 消除痕迹,~ rpáни между офицерами и солдатами 打破官兵界线. Ничего прошедшего не стёрло время.光阴没有磨灭过去的一切. Ни грусть, ни болезнь не могли стереть в ней необыкновенного изящества. 忧伤和疾病都没有使她的优雅仪态减色,②磨坏,擦伤(表层),~ Hóry磨破脚. ~ кожу на руках 擦破手臂的皮. У собаки стёрта шерсть на шее.狗脖子上的毛磨坏了.Крашеные полы стёрты. 油漆地板磨坏了,||《转》使(人、语言、思想等)丧失特性, По их толкованиям выходит, что чем более личность стёрта..., тем она ближе к идеалу совершенного человека. (Добролюбов)按他们的说法,岂不是人的个性丧失得越彻底,越接近于理想的完人,❸粉碎,研磨. ~ краски 研磨颜料.~ мел в порошок 把白垩磨成粉状.~ табак 把烟草搓碎. ◇ **стереть в порошок кого** 见 порошок. **стереть с лица земли**见 лицо. **стереться**, сотрётся; стёрся,-лась, -лось; стёршийся [完](未 стираться) ❶(具体东西)磨掉,擦掉. Краска на скамейке стёрлась.长椅上的漆蹭掉了. Надпись на камне стёрлась от времени.石头上刻的字年久模糊了. Кудри её были раскиданы, румяна стёрлись. (А. Н. Толстой)她的发卷散了,胭脂蹭没了.||《转》(抽象事物)磨灭,消失,遗忘. Стёрлись границы. 界限消失了. День отъезда из села стёрся в памяти мальчика. (Горький)离乡那天的情景在男孩记忆中消失了,②磨坏,因磨损而变薄. Монета стёрлась. 硬币磨薄了. От ходьбы у меня стёрлись подошвы ботинок. (Билль-Белоцерковский)这一路走,我的鞋底都磨坏了. Он поднялся по стёршимся ступенькам. 他沿着磨损的台阶走了上去,||《转》(人、语言、思想等)丧失特性,Выражение, когда-то яркое и меткое, стёрлось, и не производит прежнего впечатления, 往日那用语鲜明精确的特点不见了,失去了过去的感染力, **стеречь**, -регу, -режёшь, -регут; стерёг,-регла,-ло; стерёгший; стережённый, жён, жена,-жено;副动词不用[未](及物)❶守护,护卫(同义охранять, сторожить). ~кого-л. от опасности 保护………安全.Собака стережёт дом. 狗看家. Скворцы стерегут гнездо поочерёдно. (Куприн)雌雄椋鸟轮流守巢,|| 看守……不让跑掉(同义караулить). ~ вора看着贼. ~ невольника 看守囚犯,|| 保护……不让打扰.~ покой и порядок на земле 保护这片土地的平静与安宁. Собака стережёт мой сон. (Арамилев)狗守着我安睡.②(或接补语副句)注视,盯着. Его взгляд стерёг каждое моё движение,他的目光注视着我的一举一动. Она... зорко стерегла, не взглянет ли он на хозяйскую дочь. (Печерский)她紧盯着,看他是否朝主人的女儿看. Стереги, чтобы не зашли гуси. 看住了,别让鹅钻进来.❸守候,伺守(同义 подстерегать). Охотник стережёт медведя. 猎人等着捕熊. Злая судьба стерегла девушку за углом. 厄运窥伺着姑娘, **стеречься**, -регусь, режёшься, регутся; стерёгся, реглась, -лось; 副动词不用[未] ❶ (кого或от кого)〈俗〉提防. ~ от злых людей 提防恶人. Теперь меня тебе стеречься уж не нужно: ты видишь, что совсем другая сталая! (Крылов)现在你不用提防我,你看,我完全不同过去Г. Как он ни стерёгся, а простудился.他无论多小心,还是感冒了. Народ должен стеречься против предательства его интересов.人民必须谨防自己的利益被人出卖.②стеречь 的被动态, **стерженёк**, -нька [阳] стержень 1、2解的指小. **стерженщик**,-á[阳]制造型心的翻砂工, **стерженщица**, -ы [阴] стерженщик 的女性. **стержень**, -жня,复 стержни, стержней 或 стержней [阳]❶(技)杆,棒,条,针,销,钉,измерительный ~量杆,量尺,передаточный ~传动杆. направляющий ~导销,导杆,定位杆. пробойный ~冲子,冲针, сварочный ~焊条.угольный ~炭精棒. заострённый ~长钉.~ арматуры钢筋. ~ клапана阀杆,活门杆,~ болта 螺栓杆.~ молниеотвода 避雷针、②(生物体上某种东西的)中轴或中心部分. - птичьего пера羽毛管.~ ствола дерева 树心.~ волоса 毛干.~чирья (口语〉疖子核. Как только повысится температура, стержень, на котором сидят цветки, растёт почти на глазах.温度一上升,花轴(花茎)就几乎眼看着往上长.❸чего (转)基础,主要部分,~ пятилетнего плана 五年计划的主要部分.~ идей 思想的核心,человек без стержня 没有主见的人. главный повествования 故事的主线,~ исследования 研究工作的中心环节。Актёр является главным стержнем спектакля. 演员是戏的关键.❹《铸型心, литейный型心, песчаный砂心,泥心,❺《旧,方〉水最深最急处(同义стрежень). ставить вершу на стержне 把鱼篓子下在溜子里,❻枪口,炮口;枪筒,炮筒(青年用语). **стержень-лепёшка**, стержня-лепёшки[阳]泥心饼, **стержень-поводок**, стержня-поводка [阳]拨杆, **стержень-поглотитель**, стержня-поглотителя [阳]原子反应迟滞器,辐射波吸收器. **стержневой**, -ая, -бе[形]❶(技)стержень 1解的形容词. ||装有 стержень 的.~ трансформатор 柱式变压器.②стержень 2解的形容词. ~ корень кустарника 灌木的直根.-ая корневая система〈植〉直根系.❸《转》主要的,中心的核心的.~ вопрос核心问题.~ая проблема 主要问题,~ая рабóта 中心工作,❹〈铸〉 стержень 4解的形容词,|| 制造型心的.~ая смесь 型心砂,~цех型心车间,||[用作名词]**crepжневая**, -ой [阴]型心间,砂心间, **стержнеизвлекатель**, -я[阳] (轧钢的)心杆抽出机, **стержнекорневой**, -ая, -бе[形]〈植〉直根(性)的, **стеригма**, -ы [阴]〈植〉小梗,小柄,担孢子梗. **стерид**, -а[阳]〈生化〉同стероид. **стерилизатор**,-a [阳] ❶消毒器,灭菌器,~ для шприцев注射器消毒锅,②(食品工业的)消毒工.❸(动物)绝育剂. **стерилизаторный**, -ая, -ое [形] стерилизатор 的形容词, **стерилизационный**, -ая, -ое[形] стерилизация 的形容词、~ аппарат 消毒器, **стерилизация**, -и[阴]❶(用高温、药剂、过滤)灭菌,消毒(同义 обеззараживание). ~ хирургических инструментов外科器械消毒,~ молока 牛奶消毒,~ почвы 土壤灭菌,лучевая ~射线消毒,~ паром 蒸汽消毒、②〈医〉(人、动物的)人工绝育.[<拉丁语 sterilis不育的] **стерилизованный**, -ая, -ое. ❶стерилизовать的过去时被动形动词,②[用作形容词]消过毒的.~бинт 消毒绷带,~ое молоко 消毒牛奶. ~ые консервы 消毒罐头, **стерилизовать**, -зую, -зуешь; стерилизованный [完,未](及物)❶给…消毒,消灭……中的细菌. ~ консервы 给罐头灭菌,~ хирургические инструменты 给手术器械消毒,~ молоко 给牛奶消毒,②〈医〉给……做绝育手术,使………失去繁殖能力. **стерилизоваться**, -зуется. ❶[完,未]无菌化,成为无菌的,②失去生殖能力,失去繁殖能力. ③ стерилизовать 的被动态 **стерильность**, -и [阴] ❶стерильный 1解的名词.②《生物》无生殖力,无繁殖力, **стерильный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶无菌的,~ бинт 无菌绷带,消毒绷带.~ая чистота 符合无菌要求的洁净. Кровь у него стерильна и не заразна. 他的血中没有细菌,不传染,②〈生物〉无繁殖能力的,无生育能力的,ая клетка 无生殖力的细胞.~ая особь 无繁殖能力的个体,[拉丁语 sterilis] **стерин**, -а[阳]《生化〉甾醇;固醇.[<希腊语 stereos 固体的] **стеркобилин**,-a[阳]〈生化粪胆(色)素. **стеркобилиноген**, -а[阳]粪胆素原,尿胆素原, **стерколит**, -а[阳]粪石、 <6229> **стеркулиевые**,-ых[复]〈植〉梧桐科(Sterculiaceae). **стеркулия**, -и[阴]〈植〉苹婆;苹婆属(Sterculia). ~ жгучая (S. urens)刺毛苹婆, **Стерлегов**, Дмитрий Васильевич 斯捷尔列戈夫(约1707— 1757,俄国航海家), **Стерлинг**, -а[阳]斯特林(英国城市).3°57′W,56°07′N. [英语 Stirling] **стерлинг**, -а [阳]英国金银币的法定标准成色.◇ **фунт стер- лингов** 或〈旧〉**фунт стерлинг** 英镑.[英语 sterling] **стерлинговый**, -ая, -ое [形]以英镑为货币流通基础的.~ая зона 英镑区.~блок英镑集团, **Стерлитамак**,-a[阳]斯捷尔利塔马克(俄罗斯城市).55°38′ E.53°37′N.[巴什基尔语] **стерлитамакский** 或〈旧〉 **стерлитамацкий**, -ая, -ое [形] Стерлитамак 的形容词, **стерлядка**, -и,复二-док,-дкам [阴] **стерлядь** 的指小;同**стé- рлядь**. **стерлядь**,-и,复二-éŭ[阴]〈动〉小体鲟(Acipenser ruthe- nus). || 小体鲟鱼肉, **стерляжий**, -ья, -ье [形] **стерлядь** 的形容词. ~ья икра(小 体)鲟鱼子.~ лов捕(小体)鲟鱼.||用(小体)鲟鱼做的. ~ья уха 鲟鱼汤. || 像(小体)鲟鱼的. ~ья физиономия - 张鲟鱼脸.~ Hос парохода 鲟鱼嘴似的船头, **стерляжина**, -ы[阴]小体鲟鱼肉. Была и уха и рыба отде- льно: жареная и отварная— осетрина, стерляжина, щучина. (Новиков)鱼汤、鱼肉都是分开的;有烧的,有炖 的;有鲟鱼肉、小鲟鱼肉,还有狗鱼肉. **Стёрмер**(或**Штёрмер**), Карл Фредрик Мюлерц 斯特默 (Carl Fredrik Mülertz Størmer, 1874—1957,挪威地球物理 学家和数学家), **Стерн**, Лоренс斯特恩(Laurence Sterne, 1713-1768,英国 作家). **стернальгия**,-и[阴]胸骨痛. **стернбергит**, -a[阳]《矿〉硫银铁矿, **стерневище**, -a[中]〈方〉田地,收过庄稼的茬子地, **стерневой**, -ая, -бе[形] **стерня**或**стернь** 1解的形容词,~ участок 收割过尚未翻耕的地段,|| 在收割后未翻耕的土地上 进行的,~ые посевы 在收割后未翻耕的田里播种, **стерниты**, -ов[复]斯脱那特,二氯化苯肿, **стерно**,-[中]〈方〉船舵,尾桨[<英语stern船尾] **стерня**, и **стернь**, -и [阴] ●茬子地(同义**жнивьё**). пус- тынная ·荒凉的茬子地, пахота и翻茬子地. идти по щетинистой ~é在满地茬子的地里走,●茬,茬子.6érать по колючим ~ям在扎脚的茬子上奔跑,1[用作集合名词] На месте, где была рожь, щетиной торчала стерня. 原 来长黑麦的地方是一片麦茬, **стероид** [тэ],a[阳]《生化〉类固醇;[复]甾族化合物,[德语 Steroiden] **стероидный** [тэ], -ая, -ое [形] **стероид**的形容词. ~ круг [集]类固醇药物(用作兴奋剂)(职业用语). **стерол**, -а[阳]《生化〉固醇,甾醇(同**стерин**). **стерон**, -а[阳]《生化〉甾酮,固酮. **стерпеть**, стерплю, стерпишь [完] (未**стерпливать** <少 用〉)(及物)忍受住,禁受住(同义 **выдержать**). ~ боль忍 住疼痛. ~ шутку 未因戏言生气, безропотно мучите- льства 逆来顺受地忍受折磨,A такой обиды не стерпеть душе Да не вынести сердцу молодецкому. (Лермон- m06)这样的屈辱血性汉子岂堪忍受. В рапорте ведь что угодно можно написать: бумага всё стерпит. (В. Ни- китин)报告里随你胡诌瞎写,反正纸张不会抗议,||(常用否 定)忍住,克制住. Не люблю про ближнего худое слово говорить, а тут не стерпел. (Мамин-Сибиряк)我不爱说 别人坏话,这回可是没忍住. Я в тот раз обругал его, не стерпело сердце. (Л. Толстой)我的心灵受不了,那回骂了 他一句. Она не стерпела уколоть собеседника. 她忍不住 用话语刺痛了对方, **стерпеться**, стерплюсь, стерпишься [完]〈口语》(未**стер- пливаться**〈少用〉)习惯,不在乎(某种令人不快的事)(同义 **притерпеться**). Я не горюю, привык, стерпелся, боль- шие горы перешёл, маленькие не так стали страшны. (Кольцов)我不悲伤,习惯了,不在乎了,大山都过来了,小冈 没什么可怕的. Іс кем-чем. Вопросы эти так и остались в душе у него, а с годами он стерпелся с ними. (Соко- лов)问题就这么留在心里了,而时间一久,他也就不以为意 了. || (某种令人不快的事)习而不察.————— Лиза Муромская мне вовсе не нравится. После понравится. Стер- пится, слюбится. (Пушкин)“我根本不喜欢丽莎·穆罗姆 斯卡娅.”“日后会喜欢的,能凑合下去,就会爱上的.” **стерпливать**, -аю, -аешь [未]〈少用〉 **стерпеть** 的未完成体. **стерпливаться**, -аюсь, -аешься [未]〈少用〉**стерпеться** 的未 完成体, **стерробластула**, -ы [阴]〈动〉中实囊胚. **Стёрт**, Чарлз 斯塔尔特(Charles Sturt, 1795—1869,英国的澳 大利亚考察者). **Стёртевант**, Алфред Генри 斯特蒂文特(Alfred Henry Stu- rtevant, 1891-1970,美国遗传学家). **Стёртевант**, Эдгар Хоуард 斯特蒂文特(Edgar Howard Stu- rtevant, 1875-1952,美国语言学家). **стертит**, -а [阳]〈矿〉水硅铁锰矿”, **стёртость**,-и[阴] **стёртый**的名词.~ монеты硬币的磨损 (状况、程度等). слов в речи 讲话的词句老一套. **стёртый**, -ая, -ое. **Остереть** 的过去时被动形动词,●[用作 形容词]磨损的;因磨损而变薄的,~ая надпись 模糊不清的 题词. ~ая монета磨薄的硬币,~ые ступени 磨损的台阶, ~ые ноги 磨破的双脚. || (症状)不明显的. Гепатит может протекать и в стёртой форме.肝炎也可能没有明显症状. ||《转》失去特色的,老生常谈的(同义**избитый**). ~ые Фразы 听腻了的话.~ые сценические приёмы 用滥的表 演程式.~ая истина 尽人皆知的常识, **стерх**,-а[阳]〈动〉白鹤(Grus leucogeranus)(同 **белый жу- равль**). **стерять**, -яю, -яешь; стерянный [完](及物)〈俗〉同**поте- рять**. **стесать**, [完](未 **ь**, стешу, стешешь; **стёсанный** [完] (未 **стёсывать**) (及物)斫掉,砍掉,刨掉,锛掉(不平处、表层). ~ сучки 砍掉 枝丫~ кору с бревна 砍掉原木上的皮,~ немного реб- ро доски 把木板的边刨去一点,|| 砍平,刨平,锛平,~6pe- BHÓ 锛原木. Hа наружных поверхностях стен квадры камня были тщательно стёсаны.墙的砌面石是精心凿过 的. У него круто горбатый, как стёсанный нос. 他鼻梁 高高的,像刀削斧砍的一样, **стесаться**, стешется [完] (未 **стёсываться**) ❶ (由于砍、削、 刨、锛等)掉下来.❷**стесать**的被动态. **стеснение**, -я [中] ❶**стеснить** стеснять 1、2、3、5、6解的名 词, незаконное ~ кого-л. в правах非法限制………的权利. ~ мужчин законами или обычаями относительно же- нитьбы 用关于婚姻的法律或习俗对男子加以约束.❷**стес- ниться** стесняться 3解的名词, чувствовать в груди 感到胸中气闷, ощущать в горле 感到喉咙哽塞.●[常 用复数]压制,限制(同义 **ограничения**, **притеснения**). ~я в покупке товаров 购买商品上的限制,подвергаться официальным ~ям и преследованиям 受到官方限制和 迫害. Это служит стеснением для творческой деятель- ности художника. 这成了对艺术家创造性活动的桎梏.● 拘束,不好意思, говорить с лёгким ~ем 略显拘谨地说. испытывать за свой помятый китель 为自己上衣不 整感到不好意思, попросить без всякого я взаймы 毫不 客气地张口借债. разговаривать на собрании без ~я 开会 时随便谈话. C **стеснённо** [副] **стеснённый** 3、4、6解的副词. чувствовать себя ~感到拘束. **стеснённость**, -и[阴] **стеснённый** 的名词,~ дыхания 呼 吸不畅. ~ семейства 家里生活拮据. Он стеснён и раз- дражён своей стеснённостью.他受着约束,为此很气恼, <6230> C **стеснённый** **стеснённый**, -ая, -ое. **Остеснить**的过去时被动形动词.② [用作形容词](站、排、放得)挤的,紧密的.~ ряд изб一排 鳞次栉比的木屋, стать ~ой рамою вдоль стен 沿四墙密 匝匝地站好.●[用作形容词]不畅的,受阻的(指呼吸).~oe дыхание 艰难的呼吸,●[用作形容词]拮据的,窘迫的.~oe жильё 贫困的生活. быть в чом положении в деньгах 钱 紧,手头拮据, жить в ~ых обстоятельствах 生计窘迫,度 日艰难.●[用作形容词]压抑的.с ~ой душой或с ~ым сердцем 心情压抑地. ●[用作形容词]感到拘束的. чувство- вать себя чым感到难为情,发窘. Он сидел стеснённый, не зная, куда девать руки 他拘束地坐着不知手往哪里放. **стеснительно** [副] **стеснительный** 的副词. ~ спросить 腼 腆地问. Непривычному человеку в этой комнате и ды- шать стеснительно. 不习惯的人在这房间里连呼吸也不畅 快.1[无人称句中用作谓语]Eму тоже стеснительно с гос- тем. 同客人在一起他也感到局促, **стеснительность**, -и [阴] **стеснительный**的名词.~ мате- риального положения 经济拮据. ~ первого разговора 初次交谈的拘谨. **стеснительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ●紧巴巴活 动不方便的. переодеться из ~ого пиджака в простор- ную толстовку脱下紧身的西装上衣,换上肥大的托尔斯泰 式褂子.|| 束缚自由的,限制发展的. ~ контракт 束缚人的 契约. подвергнуться самой ~ой цензуре 受到最苛刻的书 刊检查.Держать детей в своём доме ему казалось очень стеснительным. 他觉得把孩子放在他家里照看有诸 多不便. Эти правила весьма стеснительны для меня. 这 些规则太束缚我自由了.●拮据的,窘迫的,紧巴巴的.~ые материальные обстоятельства经济窘迫(状况),贫困(状 况).●腼腆的,害羞的.~ мальчик 腼腆的小男孩. || 显得腼 腆的,显得害羞的.~ое выражение 腼腆的表情. ~ая улыб- Ka含羞的微笑. **стеснить**, -ню, -нишь; **стеснённый**, -нён, -нена, нено [完] (未 **стеснять**) (及物)●挤,挤住. Их спереди и сзади сте- снили в узком проходе. 前后的人把他们挤在狭窄的过道 里. || 使住得挤一点. Я не стесню вас, если погощу неде- лю?如果我做客一个星期,不挤你们吗?●把……的空间挤 窄. Фарватер её [реки] был стеснён заберегами. (Ар- сеньев)河的主航道被两岸岸边结的冰挤窄了. Orpомные, толстые ели стеснили тропинку. (Ефремов) 粗大的云杉 夹拥着小路.||〈转〉缩小,限制(范围). ~ пределы обсуж- дения вопросов缩小问题的讨论范围. ~ круг умствен- ной деятельности 限制脑力活动范围.●妨碍,束缚(同义 **связать**). Он не берёт матери сюда потому, что дума- ет, что... она стеснит его. (Гаршин)他不带母亲来,因为 想到她会妨碍他. || 限制. ~ чью-л. свободу限制………的自 由.~ чью-л. власть 限制………的权力. ~ книгопечатание 限制图书出版. быть стеснены в выражении своих мыс- лей 在表达自己思想方面受到限制,|| [只用过去时被动形动 词]钱紧,拮据. Я немного стеснён теперь. 我眼前有点钱 紧. Не стеснённый денежными недостатками, он поль- зовался всеми развлечениями вполне. 他从不缺钱花,所 以尽情享乐. Он крайне стеснён в средствах. 他手头拮据 得很.●使感到拘束,使感到局促. Как светский, умный и образованный человек, он... не только не стеснил об- щество, но ещё прибавил оживления. (Гарин)作为上 流社会聪明、受过教育的人,他非但不使在场的人感到局促, 反而更加活跃. Князь Андрей чувствовал..., что он стесняет всех своим присутствием. (Л. Толстой)安德 烈公爵感到他在场,大家都受拘束.●(未也用 **теснить**)(因 痛苦、悲伤等)使(胸口)发闷,使(嗓子)发紧. Грудь [ Чарт- кова] была стеснена, как будто хотело улететь из неё последнее дыханье. (Гоголь) 恰尔特科夫胸腔发闷,似乎最 后一口气就要断了. Спазмы стеснили горло. 痉挛使喉咙 “哽住了.|| 使感到压抑,使感到沉重. Когда он ушёл, ужас- ная грусть стеснила моё сердце. (Лермонтов)他走后, 我的心情十分沉重.●〈旧〉紧紧合拢. освободиться от сте- снённых рук 从紧抱的双臂中挣脱出来,●使动弹费力,使活 动受限. Повязка стеснила руку.绷带限制手的活动. **стесниться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **стесняться**) ❶挤在一 起. ~ в кучу 挤成一团. Публика стеснилась у дверей при выходе из зала. 在走出大厅时,观众挤在门口.~ B ряд密密地站成一排. Игроки стеснились около докто- ра. (Помяловский)运动员密集在医生身旁.||《转〉(思想、 感情等大量)聚集. Мысли одна другой мрачнее стесни- лись в душе его. (Пушкин)他心中思绪万千,一个比一个 阴沉.❷〈口语〉自我限制. Накопились долги, пришлось несколько стесниться. (А. Н. Толстой)欠下不少债,不 得不有所节制了.1(в чём或чем)受………限制. ~ в деньгах (或деньгами)花钱受限制.~буквой подлинника при переводе 翻译时拘泥原文.●(呼吸)困难. У Алёши затря- слись губы и стеснилось дыхание. (Достоевский)阿廖 沙双唇发抖,呼吸困难.||(未也用〈旧〉**тесниться**)(转〉 (心、胸)感到痛苦,难过. Мне показалось, что вы плака- ли,... у меня стеснилось сердце. (Достоевский)我以 为您哭了,我心情很沉重. Стеснилась у меня грудь со- страданием к этому несчастному человеку. 对这不幸者 的同情压在我的心头, **стеснять**, -яю, -яешь [未](及物) ❶ **стеснить**的未完成体. ②妨碍(活动). Мокрое бельё прилипло к телу и стесняло движения. (Сергеев-Ценский)湿衣服贴在身上妨碍活动. Пароход двигался очень медленно: буксир стеснял eró. 轮船走得极慢:驳轮拖累着它. Прикрытие стесняло быструю стрельбу. 掩体有碍快速射击. **стесняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **стесниться** 的未完成体, ❷ (кого-чего 或无补语)感到拘束,感到难为情. Надежда Николаевна ела мало и молча; она, видимо, стесня- лась. (Гаршин)纳杰日达·尼古拉耶夫娜吃得很少,也不说 话,看来她很拘束. Он стесняется публики. 人多他不好意 思. Дети стесняются незнакомых. 小孩子认生. Она стес- нялась грязного костюма мужа. 她为丈夫穿着脏衣服感 到难为情. | перед кем, при ком. не ~ ни перед кем-л. (或ни при ком-л.)在谁面前都不感到拘束,有谁在场都不 觉得难为情.1(接四格)~ друг дружку 彼此感到难为情. [Володя] ужасно стеснялся отца и мать. (Шугаев)沃 洛佳因为父母在场很不自在. 1 кем-чем〈旧〉 [Главный врач] любил отпускать двусмысленные шутки, не сте- сняясь присутствием женщин. (Симонов) 主任医师爱说 双关的戏言,并不因有妇女在场而不好意思. Она стеснялась мойми посещениями. 她被我的频频来访弄得很难为情. || (完 **постесняться**) (接不定式)磨不开,拉不下脸来. Спро- сить у мужа денег она стеснялась. 她磨不开向丈夫要钱 花. Он поздно пришёл домой и... стеснялся позво- нить. (Горький)他回家晚了,不好意思按门铃.||(用于否 定)不客气,毫无顾忌. не в выборе слов 说话用词不客 气、毫无顾忌. Вы можете сейчас же их выгнать вон. Не стесняйтесь с ними. 您可以立即把他们撵出去,用不着跟他 们客气. Она не стеснялась в выражениях; особенно до- ставалось от неё соотечественницам. (Тургенев)她挖苦 起人来毫不客气,挨骂最多的是她的女同胞. І чем. Не стес- няясь никакими средствами, они боролись за власть над миром. 他们毫无顾忌地使用一切手段争夺世界霸权.1 (接不定式)Oн рекомендовал не стесняться... делить эскадру на отдельные отряды. (Новиков-Прибой)他建 议不客气地把分舰队分成一个个独立小队.❸**стеснять**的被 动态. **стесовщик**,-á[阳]皮革初加工工人, **стесоклип**, -а[阳]插入式小耳机,耳塞.[英语 stethoclip] **Стессель** [ тэ; сэ], Анатолий Михайлович 斯捷谢利 (1848—1915,俄国中将). **стёсывание**, -я[中] **стёсывать**的名词. ~ сучков 削砍枝丫. **стёсывать**, -аю, -аешь [未]**стесать** 的未完成体. <6231> **стёсываться** **стёсываться**, -ается [未] ❶**стесаться** 的未完成体,②**стёсы- вать** 的被动态, **стетограф** [тэ],-a[阳]胸动描记仪. **стетографический** [тэ], -ая, -ое [形] **стетограф**, **стетогра- фия** 的形容词.~ие данные 胸动描记资料,心音描记资料, **стетография** [тэ], -[阴]胸动描记法,心音描记法. **стетоклип** [тэ],-a[阳]耳塞式受话器,||(听播音的)耳塞子, **стетометр** [тэ],-a[阳]胸围计,胸廓张度计, **стетоскоп** [тэ], -а [阳]听诊器. электронный промышлен- ный ~工业用电子听诊器.[德语 Stethoskop,法语 stéchos- cope] **стетоскопический** [тэ], -ая, -ое [形] **стетоскоп**, **стетоско- пия**的形容词. ~ое исследование больного 给病人用听诊 器检查. **стетоскопия** [тэ], -[阴]听诊器检查. **стетофонендоскоп** [тэ], -а[阳]扩音听诊器. **стетофонограф** [тэ], -а[阳](胸音)听诊描记仪. **стетофонометр** [тэ], -а[阳]胸音计,听诊测音器. **Стефан**, Йозеф斯忒藩(Josef Stefan, 1835-1893,奥地利物 理学家). закон Стефана Больчмана 斯忒藩——玻耳兹曼 定律, постоянная Стефана-Больцмана 斯忒藩—玻耳兹曼 常数. **Стефан III Великий** 斯提芬三世,斯特凡大公(?-1504,摩 尔达维亚的公). **Стефан Воевода** 斯提芬·沃也沃达(别名Мызга 梅兹加, 1566年摩尔达维亚农民起义的领袖). **Стефан Душан** [тэ]斯提芬·杜尚(Stefan Dušan,约1308— 1355,塞尔维亚尼满雅王朝国王,塞尔维亚一希腊王国国王). **стефанида**, -ы [阴]〈俗〉炉灶,炉子, **Стефаник**, Василий Семёнович 斯捷法尼克(1871–1936, 乌克兰作家). **стефанит**, -а[阳]《矿〉脆银矿。 **Стефания**, -и [阴]斯特凡尼娅(女人名),△指小 **Стефа**; **Стеша**; **Фаня**. **Стефан Лазаревич** [тэ] 斯提芬·拉扎列维奇 (Stefan Lazarević,约1377-1427,塞尔维亚尼满雅王朝的 公). **Стефан Неманя** [тэ; нэ] 斯提芬·尼满雅(Stefan Nemanja, 1113/14-1200,塞尔维亚大长官,塞尔维亚国和尼满雅王朝的 创建人). **Стефанович**, Яков Васильевич 斯特凡诺维奇(1854— 1915,俄国民粹派分子), **Стефановский**, Пётр Михайлович 斯特凡诺夫斯基 (1903-1976,试飞员,空军少将,苏联英雄). **Стефан Первовенчанный** [тэ]斯提芬·彼尔沃文昌内 (Stefan Prvovenćani,? -1227,塞尔维亚大长官,塞尔维亚 尼满雅王朝国王). **Стефан Пермский**(彼尔姆的)斯特凡(约1345—1396,科米 境内的俄国启蒙传教士,新彼尔姆教区第一任主教). **Стефансон**, Вильялмур 斯蒂芬森(Vilhjalmur Stefansson, 1879-1962,加拿大极地考察者、民族学家). **Стефенс**(或 **Стивенс**), Джозеф Рейнер 斯蒂芬斯(Joseph Rayher Stephens, 1805-1879,英国遁道宗传教士), **Стефенс**, Уриа 斯蒂芬斯(Uriah Stephens, 1821-1882,美国 工人运动活动家,劳动骑士团的创始人和领导人之一). **Стефенсон** [тэ] (或**Стивенсон**), Джордж司蒂芬孙(Ge- orge Stephenson, 1781-1848,英国发明家,创造新型蒸汽机 车). **Стеффенс**, Джозеф Линкольн 斯蒂芬斯(Joseph Lincoln Steffens, 1866—1936,美国政论家). **стехать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉站起来,起立. **стехиометрический** [тэ], -ая, -ое[形]化学计算的,化学计 量的. **стехиометрия** [ тэ], -[阴] 化学计量(学).[德语 Stochiome- trie] **СТехП** — специальная техническая позиция 专用技术阵 地. **Стецкий**, Алексей Иванович 斯捷茨基(1896—1938,苏联 政治活动家). **стечение**, -я[中] ❶**стечься** 1解的名词(同义 **слияние**). Океан образован от стечения ручьёв и рек. 大洋是由江 河溪流汇聚而成的.❷(大量人、物的)集结,汇集.~ нищих в Риме на пасxy 大批乞丐复活节聚集在罗马. Коронация состоялась при великом стечении публики. 举行加冕仪 式时万人空巷.●(事件、情况等)偶合,巧合. Я был оторван от театра стечением обстоятельств. 我是因为种种情况巧 合才被迫放弃戏剧的. Ты не можешь отвечать за стече- ние... такое трагическое стечение случайностей. (Фе- дин)你不能对巧合……偶然情况这样不幸的巧合负责. **Стечкин**, Борис Сергеевич 斯捷奇金(1891-1969,苏联科 学家,苏联科学院院士), **стечь**, стечёт, стекут; стёк, стекла, -ло; **стёкший**; **стёк- ши** [完] (未 **стекать**)流下,淌下. Дождевая вода, не ус- певшая стечь с ветвей деревьев, замёрзла на них в ви- де сосулек. (Арсеньев)没来得及流下树枝的雨水,在上面冻 成了冰锥子. Вода стекла в пруд по канаве. 水顺沟流入池 塘. **стечься**, стечётся, стекутся; стёкся, стеклась, -лось; **стёкшийся** [完] (未 **стекаться**) ❶汇合,合流. Струи стек- лись в один поток. 涓涓之水汇成巨流.❷《转》(人)集合, 聚集. Люди стекались с разных концов мира.人们从世 界各个角落汇聚一堂. На вокзал стеклась масса моря- KÓB, 车站上聚集了大批海员,|| (物)集中,汇集. Отовсюду стекались запасы на зиму. (Салтыков-Щедрин)过冬的 物资从各处送来集中. **стешиться**, -шется [未]〈俗〉搔痒. **СТЗ** свободная таможенная зона 自由关税区. **CT3** -система технического зрения 工业用视力系统. **СТЗ** [ эс-тэ-зэ] — Сталинградский тракторный завод 斯 大林格勒拖拉机厂(参见BIT3);该厂生产的拖拉机. **СТЗ** [эс-тэ-зэ - сторожевая застава 小哨,骑哨, **СТИ** [сти] Санитарно-технический институт 卫生工程 学院. **СТИ** - «сбалансированная технологическая инициати- Ba»平衡工艺首创精神. **СТИ** [эс-тэ-и] — Сибирский технологический институт 西伯利亚工艺研究所, **стибиатил**, -a[阳]《矿〉锑低铁锰石, **стибида** [阳]〈化〉锑化物, **стибиконит**,-a[阳]〈矿〉黄锑华. **стибил**, -а [阳]〈化〉氧锑(基),氧锑(根). **стибин**, -а[阳]〈化〉锑化氢, **стибиоколумбит**, -а[阳]〈矿)铌锑矿,钶锑矿(旧称钶,现称 铌). **стибиопалладинит**, -а [阳] (矿〉锑钯矿, **стибнит**, -а [阳]〈矿〉辉锑矿(同 **антимонит**). Сурьма до- бывается главным образом из сурьмяного блеска, иначе стибнита. (Яковлев)锑主要从锑辉石(或称辉锑矿) 中提取. **стибрить**, -рю,-ришь; **стибренный** [完] (及物)〈俗〉偷走, 偷掉(同义 **украсть**, **стащить**). Кошка стибрила с тарел- ки пирог. 猫把盘子里的馅儿饼偷走了, **Стивенс**, Таддеус 斯蒂文斯(Thaddeus Stevens, 1792- 1868,美国共和党左翼领袖). **Стивенс**, Уоллес 斯蒂文斯(Wallace Stevens, 1879-1955, 美国诗人). **Стивенсон**, Роберт Льюис 斯蒂文生(Robert Louis Steven- son, 1850-1894,英国作家). C **Стивенсон**, Эдлай 史蒂文森(Adlai Ewing Stevenson, 1900-1965,美国民主党领袖之一、外交官). **стивидор**, -а [阳]〈海〉(外国码头的)装卸工长. вступить в должность ~а пирса 就任码头装卸工长职务.|| (码头)装 卸工. организовать артель ~ов для выгрузки и нагру- зки пароходов 组建一个轮船装卸队,[英语stevedore] **Стиглиц**, Алфред施蒂格利茨(Alfred Stieglitz, 1864-1946, <6232> C **стигма** **стигма**, -ы [阴]或 **стигмат**, -a [阳] ❶(古希腊奴隶或罪犯身 上的)印记,烙印.❷圣痕,圣斑(中世纪宗教狂者想象十字架 上基督身上的溃疡而入魔时身上出现的溃疡).●〈医〉疮(皮 肤溃疡的通称,多源于癔病). || (人体上的)小溃疡或红斑. || (虫子叮咬后的)红色斑点,●(节肢动物的)气门,气孔(同义 **дыхальце**). ❻(单细胞生物的)光感受器,眼点.[<希腊语 stigma 印记,针眼,斑] **стигмарий**, -я[阳]〈植〉柱头状根, **стигмастерин**, -а[阳]〈生化〉豆甾醇, **стигмат**见 **стигма**. **стигматизация**, -и [阴] 同 **стигматизм**. **стигматизм**, -a[阳]〈医〉斑疮形成;〈史》圣斑形成(见**стиг- ма**). **стигматик**, -а[阳]〈医〉身上有疮、斑的人;〈史〉身上有圣斑的 人(见**стигма**). **стигматический**, -ая, -ое [形]〈医〉**стигматизм** 的形容词, **стикер**,-а[阳]背面有胶的海报、标语、布告、标签、邮票等,[英 语 sticker] **Стикс**, -а [阳]斯堤克斯河,七循冥河(希腊神话中阴间的河流 之一),[希腊语 Styx] **стил**. ❶**стилистика**修辞(学). ❷ **стилистический** 修辞 的. **стил**. **стиль** 风格. **стиластерида**, -ы[阴]〈动〉柱星螅;[复]柱星蟌科(Stylasteri- dae). **стилбестрол**, -a[阳]《药,生化〉己烯雌酚、 **стилевой¹**, -ая, -бе[形] **стиль** 1.2解的形容词, внести в текст ~ые поправки 对文章做些润色,~ая выдержан- ность в архитектуре 建筑风格严谨.~ые особенности романа 长篇小说的文体特点, **стилелогия**, -u[阴]语体学. **стилет**, -а [阳]三棱匕首,[意大利语 stiletto] **стилизатор**, -a[阳]用风格模拟手法进行创作的艺术家(见 **стилизация** 1 解). талантливый в музыке 天才的模拟 音乐家. **стилизаторский**, -ая, -ое [形] **стилизаторство**, **стилизатор** 的形容词.~ие способности 模拟风格的才能.~ приём 风 格模拟手法.~ая обработка 风格模拟处理, **стилизаторство**,-а[中]同 **стилизация** 1 解. Формализм легко переходит в эстетство и мёртвое стилизаторст- во. (Гардин)形式主义容易转化为唯美主义和僵死的模仿. **стилизация**, -и [阴] ❶风格模拟,使艺术作品具有某种风格, под миниатюры 18 в. 模仿18世纪小型艺术品的风格, под классицизм仿古典主义风格.~ под русские на- родные песни 模仿俄罗斯民歌风格,|| 指文学作品的形象 和文字具有某个时代的情调. ~ под старину 仿古, истори- ческая ~ в романах 小说的仿古情调. Я научился отли- чать подлинный историзм от стилизации. (Павленко) 我学会了区别真正的和模拟的古代情调,❷象征性手法,程式 化(常用于实用装饰艺术). ~ в декоративно-прикладном искусстве 实用装饰艺术中的象征性手法,●仿………风格的作 品. Эта повесть удачная стилизация старинной рус- ской сказки. 这部中篇小说是模仿古老俄罗斯童话风格的成 功之作, **стилизованность**, -и[阴] **стилизованный**的名词. ~ деко- раций 布景的象征性,布景的程式化, **стилизованный**, -ая, -ое. ❶ **стилизовать**的过去时被动形动 词.●[用作形容词](短尾-ван, ванна,-ванно)仿制的,仿 写的,~ая повесть 仿写的小说. ~ костюм仿制的服装, дача, выстроенная в виде ~ого русского терема 仿俄罗 斯楼阁式的别墅,|| 用象征性手法绘制或塑造的. Эмблема театра- стилизованная летящая над волнами белая чайка. 剧院的院徽是一只用象征性手法绘制的在浪涛上方翱 翔的白色海鸥. **стилизовать**, -зую, -зуешь; **стилизованный** [完,未](及物) ❶使具有某种风格、文体. язык повести под народный使 小说语言具有民间风格.~ фасад под готику 房子正面建 成哥特式,|| 用象征性手法塑造、绘制.~ орнамент 用象征 性手法绘制图案,❷使具有某种风度(或样式),模仿.~ свой платья под платья продавщиц把自己的衣服做成售货员 式的. ~ себя под генерала 模仿将军的风度, **стилизоваться**, -зуется [未] **стилизовать** 的被动态. **стилист**-а[阳] ●(接定语)掌握修辞艺术的人. блестящий ~文笔出众的人, писатель-стилист 善于修辞的作家,Kак стилист, Чехов недосягаем. (Горький)契诃夫的辞章功夫 无人可及. Писать сжато умеют лишь хорошие стилис- ты. (Чернышевский)只有文字修养好的人才能写得简练, ②时装(发型、家具、汽车、室内装修等方面的)设计师.[英语 stylist] **стилистика**, -u [阴] ❶(文艺理论中的)风格学,.~ романти 3Ma浪漫主义风格学,знаток латинской и拉丁风格学专 家.②修辞(某一文学作品、作家、流派的语言表现手段的总 和). Стилистика у него [ Некрасова] всецело подчиня- лась тематике. (К. Чуковский)涅克拉索夫的修辞完全服 从于选题. Гоголь сделал в русской романической прозе такой переворот, как Пушкин в поэзии. Тут дело идёт не о стилистике. (Белинский)果戈理对俄罗斯浪漫主义散 文的变革可与普希金对诗歌的变革媲美,当然不是指修辞方 面. || 表现手法(某一艺术作品、流派的表现手段的总和),~ чьих-л. полотен………绘画的表现手法,~ какого-л. кине- матографа 电影艺术的表现手法.●修辞学.~ разговор- ной речи 口语修辞学.~ литературного языка 规范语修 辞学、 **стилистически** [副] **стилистический** 的副词. Пьесы эти однородны стилистически. 这些剧本风格相同. **стилистический**, -ая, -ое [形] **стиль** 1,3解的形容词,~oe единство театpa戏剧风格上的统一.Сама по себе опе- ретта по своим стилистическим признакам делится на два жанра: жанр классический и жанр венский. (Рос- товцев)轻歌剧本身从风格特点上分为两种:古典风格和维 也纳风格.|| 运用语言文字上的,修辞的.~ие особенности романа 小说的修辞特点.~ приём 修辞手法.~ие непра- вильности 用词不当的地方,~ие категории 修辞学范畴. -ие наблюдения 辞章方面的考察. **стилистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **стилист**的女性. **Стилихон** 斯提里柯(Stilicho,约360—408,古罗马统帅,汪达 尔人). **стилка**, -и[阴]〈专〉**стлать** 3,4解的名词, пряжи на тра- Bé 把纱铺在草地上(晒白).~rópa 摊开泥煤(晾干).~ полов 铺地板。 **Стиллер**, Мориц斯蒂勒(Mauritz Stiller, 1883-1928,瑞典 电影导演、演员). **стило**[不变,中]〈旧,现用作谑或讽〉笔;钢笔.[Американ- цы считают, считают, и так до самой смерти в мо- згу сложные проценты, в руках стило и чековая кни- жка. (Федин)美国人总是算呀算的,直到临死脑子里还是装 着复杂的利率,手里还是拿着笔和支票簿.[英语stylo] **стилобат**, -а [阳]〈建〉阶式台基的最上层,柱列脚座,柱座. || 现代常指阶式台基本身. К портику мавзолея, поставлен- ному на каменный стилобат, ведёт широкая лестни- ца. (Тихомиров)沿着宽阔的台阶可以登上建在石头柱列脚 座上的陵墓柱廊.[希腊语 stylobates] **стилограф**, -а[阳]两用笔(一头是铅笔,一头是钢笔尖)(同义 **перо-карандаш**). || 钢笔. **стилоидит**, -a[阳]茎突炎. **стилолит**, -а [阳]《地质〉缝合岩面. **стилометр**, -a[阳]●金属(光谱定量)分析仪,光谱计,②圆柱 测定器,圆柱计, **стиломицин**,-a[阳]嘌呤霉素(商品名). **стилон**, -а [阳]斯蒂纶(一种合成纤维). **стилоскоп**,-a[阳光谱仪,看谱镜,分光镜. **стилоспора**, -ы[阴]〈植〉柄生孢子, **стилотипит**,-a[阳]《矿〉柱形矿(即黝铜矿). <6233> **стилофилист** **стилофилист**,-a[阳]写字笔收藏者(职业用语). **стилочный**, -ая, -ое [形](专〉摊铺……用的(见**стилка**). ~ые торфяные машины 泥煤铺晒机. **Стилтьес**, Томас Иоаннес 司蒂吉斯(Thomas Jan Stieltjes, 1856-1894,荷兰数学家). **стиль**¹, -я[阳] ❶风格(在思想内容和艺术形式上某个时代、流 派的艺术特点的总和或某个艺术家个人艺术特点的总和). архитектурный ~建筑风格, готический ~哥特式.~ модерн 现代派风格, классический в живописи 古典画 派的风格,романтический в музыке 浪漫乐派风格. здание в дорическом ~е 陶立克式建筑. мебель ~я ам- пир из красного дерева 帝国式红木家具, создать произ- ведение в реалистическом ~e创造现实主义风格的作品, изучать литературные направления и и ХVII и XIX веков 研究 18世纪和19世纪的文学流派和风格. В несрав- ненном Моцарте слились все бывшие до него стили в музыке. (Серов)无与伦比的莫扎特集前人所有乐派风格于 一身,1某个民族、国家艺术特点的总和, национальный ~ 民族风格. западный ~西方风格,西式,русский в ар- хитектуре 俄罗斯建筑风格,дом в китайском ~е中式房 子,|| 某种东西的特点总和,Первая комната [в блинда- же] была обставлена в канцелярском стиле. (Симо- HOB)掩蔽部的第一个房间是按办公室样式布置的. По пути постепенно меняется стиль построек... всё больше украинских хат. (Вишневский)途中建筑物样式逐渐变了, 乌克兰农舍越来越多,❷笔法,写作手法(某作家或作品、流 派、体裁的语言文字手法的总和). былинный ~壮士歌体的 写作手法. романтический ~浪漫主义的写作手法.~ Typ- генева 屠格涅夫的笔法.~ pýсского романа середины 19 века 19世纪中叶俄国小说的写作手法,●语体(标准语的 功能变体). разговорный ~口语体. книжный~文语体. научный ~科技语体, официально-деловой ~ 公文语体. публицистический~政论语体, поэтический ~ 诗歌语 体. || 文笔,文体(用词造句的特色,叙述的用词特点). лако- ничный ~简洁的文笔. высокий~高雅体. сообщить в телеграфном ~e用电文体通知. [Акерман] любил шу- тить и выражаться в торжественном стиле авантюр- ных романов. (Паустовский)阿凯尔曼爱戏谑和使用惊险 小说的激昂语体. Он был изумительный мастер эписто- лярного стиля, письма Пушкина до сегодня не утра- тили значения лучших образцов этого стиля. (Горь- кий)普希金是——位书信体的大师,他的书信至今仍不失为这 一文体的最优秀的范文,|| 修辞,辞章(言语的语法修辞结 构). ошибка в ~e修辞错误. работать над чем 在辞章上 下功夫. Всё было напечатано совершенно так же, как я написал, только в одном месте исправлен стиль. (Ка- верин)一切都完全照我写的样子发表了,只有一处改动了文 字.●(чего 或 какой)方法,做法,作风.~ гребли (划)桨 法.~ руководства 领导作风. плавать чем «бpаcc»游蛙 泳,游蛙式, узнать по ~ю полёта 从飞行方式认出,канце- лярский работы 衙门式工作作风,бюрократический ~官僚(主义)作风. силовой ~强制作风. Cоединение ог- ромного доверия с огромным требованием и есть стиль нашего воспитания. (Макаренко)高度信任与严格 要求相结合正是我们一贯的教育方法.❻(言谈、举止、打扮 的)风度,特点,作风,одеваться в английском ~е英国式 打扮. Это было очень изящное и миленькое создание, почти красавица, в стиле барышни. 这是一位十分优雅 可爱的女子,堪称美女,风度像个千金小姐. Мне кажется, что протестовать вексель не следовало бы. Это не в моём стиле. (Чехов)我觉得,本不该拒付期票,这不合我的 作风. **в стиле**(表演)得体,合乎应有的风格(职业用语). **держать стиль** 1)有一定风度地穿着.2)行为举止合乎自己 在公众心目中的形象. **стиль вамп**蛇蝎美女式(穿颜色反差 大、线条挑逗的服装,化妆美容的妇女作风).[法语 style<希 腊语 stylos(古希腊写字的)棍儿] **стиль**², -я[阳] 历法,новый~新历,公历(格里历,俄国1917 年起采用,亦称阳历). старый ~旧历,俄历(儒略历,俄国 1917年前使用). держаться ещё старого я仍沿用旧历. 20 число нашего ~я 俄历20日. 29 июня по нашему стилю приходится на 10 июля. 旧历6月29日是公历7月 10日.[法语 style<希腊语 stylos(古希腊写字的)棍儿] **стиль**³, -я[阳]尖笔(古代和中世纪用骨头、金属或木头做的尖 杆,用它在蜡板或桦树皮上写字),[拉丁语 stylus <希腊语 stylos小棍] **стильба** [阳]〈理〉熙提(国际亮度单位,缩写为c6或sb, = 10*坎德拉/平方米).[<希腊语stilbos(我)发光] **стильбен**, -а[阳]〈化〉芪,均二苯代乙烯, **стильбит**, -а [阳]《矿〉辉沸石, **стильбэстрол**,-а[阳]〈药〉己烯雌酚, **стильно** [副] **стильный**的副词.~ танцевать 跳怪式怪样的 舞. ~ одеваться 着奇装异服. Барельефы исполнены де- коративно и стильно. 浮雕做得耐观赏,有风格. **стильность**, -и [阴] **стильный**的名词.~ мебели 家具有样 式.~ одежды 衣服有特色. **стильный**¹, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ●符合一定风格 的;符合一定样式的,有一定风度的(见**стиль** 1.4解). ~ое здание 有风格的建筑.~ое плавание 规定姿势的游泳,-ая одежда 有特色的服装. старинная ~ая мебель 古色古香的 家具.❷〈口语》具有奇特风格的,过分时髦的(见**стиляга**). ~ая причёска 奇形怪状的摩登发式.~ вид过分时髦的外 表.|| 追求时尚的,紧跟新潮的.~ мальчик 赶时髦的男孩, **стильпнолит**,-a[阳]〈矿〉云英片岩,云母片岩. **стильпномелан**, -а [阳]〈矿〉黑硬绿泥石. **стильтон**, -а [阳]斯提耳顿干酪.[英语Stilton] **стильщик**, -a[阳]铺晒泥煤的工人, **стильщица**, -ы [阴] **стильщик** 的女性. **стиляга**, -и [阳,阴]〈口语〉追求奇装异服、举止情趣越出常规 的年轻人,阿飞. Это были весёлые, смешливые парни. По субботам приглашали девушек в кафе... щеголя- ли узкими брюками, пёстрыми рубашками: нрави- лось, когда их принимали за стиляг, — ворчите, него- дуйте. (Гранин)这是些快活爱笑的小伙子,每逢周末请姑娘 们去泡咖啡馆,炫耀瘦腿裤子花衬衫,高兴别人把他们当作阿 飞,心里说你们嘟囔去,愤慨去吧! ||〈口语〉苏联50年代效 仿西方时尚的年轻人, **стиляжий**,-ья, -ье [形] **стиляга**的形容词. ~ья причёска 阿 飞的发式, **стиляжка**, -и,复二-жек,-жкам [阳,阴]〈口语〉同**стиляга**. **стиляжничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉穿着打扮行为举止像 阿飞(见 **стиляга**). **стиляжничество**, -а[中]〈口语》阿飞作风, **стиляжный**, -ая, -ое [形]〈口语〉**стиляга**的形容词, **стимер**,-а[阳]客轮,汽船, тяжёлый двухмачтовый ~ 重型 双桅客船.[英语 steamer商轮] **стимул**,-а[阳]刺激因素,动因.~ всякой человеческой де- ятельности 人类一切活动的动因. материальные чы к повышению производительности 提高劳动生产率的物质 刺激因素. давать к чему-л. 刺激……,促进…иметь - к движению вперёд有前进的动力. Правильное распреде- ление доходов — важный стимул для труда.收入的合 理分配是劳动的重要刺激因素. ||〈心理〉刺激物,兴奋剂.[拉 丁语 stimulus] **стимулин**, -а [阳](麦奇尼科夫氏)刺激素,促吞噬素, **стимулирование**, -я[中] **Остимулировать** 的名词.~ раз- вития животноводства 刺激畜牧业的发展. ~ производ- ства 刺激生产, материальное - высокой производите- льности труда 给高劳动生产率以物质刺激. ~ передови- KÓB 给先进生产者以物质奖励. применять ~ к кому-л. 对 ……采用物质奖励. фонды ~я 奖励基金〈专〉同 **стимуля- ция** 2解.❷~ семян 催芽. C **стимулированный**, -ая, -ое [形] ◇ **стимулированный брак**(未婚先孕的)奉子结婚. <6234> **стимулировать**, -рую, -руешь; стимулированный [完,未] (及物)❶刺激,促进. Мы должны так поставить систему заработной платы, чтобы она стимулировала выпуск продукции хорошего качества. (Куйбышев) 我们应该制定这样的工资制度,使它能够刺激优质品的生产. Hепрерыв-ный рост производства стимулирует возникновение новых потребностей. 生产的不断发展,促进新需求的产生. Отметки стимулируют учение. 分数刺激学习. || 奖励,给予物质鼓励. ~ передовиков за хороший труд 因劳动好给予先进工作者物质奖励. стимулирующие надбавки 奖励津贴. || 加速,促进(有机体生长).~ обмен веществ 促进新陈代谢. **стимулироваться**, -руется [未] стимулировать 的被动态. **стимулирующий**, -ая, -ее. ❶ стимулировать 的现在时形动词.②[用作形容词]刺激(有机体)生长的,催长的.~ие удо-брения 刺激肥料. ~ие вещества刺激素,催长剂, **стимульнуть**,-ну, -нёшь [完](及物)给……做除心脏纤颤治疗(医务人员用语). **стимулятор**, -a[阳]❶(生长、活动)刺激素;兴奋剂(体育运动中同 допинг). биогенный ~生物原刺激素.~ы роста растений 植物生长刺激素.~ы нервной деятельности 神经(活动)兴奋剂. замочить семена в химических раство-pax(~ax)在化学溶剂(催芽剂)中浸种. Проверка спортс-менов на ~ы运动员的兴奋剂检查.||《转》泛指刺激办法,刺激手段.~ оживления экономики 搞活经济的兴奋剂. Ей было важно, чтобы её боялись: страх она считала лучшим стимулятором хорошей работы. (Попов)对她来说重要的是要让人们怕她:她认为恐惧是干好工作的最好鞭策.②〈医〉刺激器. Ещё одним не менее важным от-крытием на пути к пересадке сердца оказалось созда-ние электрических стимуляторов. 在通向心脏移植道路上还有一项同等重要的发明,那就是电刺激器的产生, **стимуляция**, -и [阴]〈专〉❶(用药物、电流等对有机体进行的)刺激,兴奋, электрическая деятельности сердеч-ной мыщцы对心肌活动的电刺激.❷(对植物生长的化学或物理)刺激, **стимфалийский**, -ая, -ое [形] ◇ стимфалийские птицы 斯廷法罗鸟(希腊神话中怪鸟,栖于斯廷法罗湖,以青铜羽毛伤害人畜). **стимшип**, -а[阳]轮船;汽船[英语steamship] **стингер**, -а [阳]〈军>❶移动式高射炮.❷(美、英地对空)“毒刺”导弹.[英语 stinger] **ст**. инсп. — старший инспектор 检察长. **стип**,-а[阳]或стипа, -ы [阴]助学金(大学生用语). **стипендиальный**, -ая, -ое [形] стипендия的形容词. фонд 助学基金, **стипендиат**, -а[阳]享受助学金者. студент-стипендиат 享受助学金的大学生, **стипендиатка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] стипендиат的女性. **стипендиатский** [цк], -ая, -ое[形] стипендиат的形容词. **стипендиатство** [цтв], -а[中]奖学金制度. **стипендия**, -u[阴](专门学校、脱产训练班学员及副博士生、博士生的)助学金, выдавать учащимся ~ю给学生发放助学金. получать ~ю领取助学金. учредить ~ю в вузе 在大学设助学金.[<拉丁语 stipendium支付金,报酬] **стипендия-зарплата**, стипендии-зарплаты [阴]勤工助学金 **стиплер**, -а[阳](经专门训练)参加障碍赛的马,[英语 steep-ler] **стипль**, -я[阳]点刻刀(用于雕刻金属版画上的点线).[<英语 stipple 点刻] **стипль-чез**, -a[阳]〈运动障碍赛跑;障碍赛马.[英语 steep-lechase] **стипль-чезист**, -а[阳]参加障碍赛跑的人;参加障碍赛马的人 **стипль-чезный**, -ая, -ое [形]障碍赛马的(стипль-чез的形容词). **стипль-чейз**,-a[阳] ❶障碍赛马,越野赛马,❷障碍赛跑,越野赛跑.[英语 steeplechase] **стипон**, -а[阳]〈谑〉同стип(大学生用语). **Стип-Пойнт**,-a [阳](澳大利亚)斯蒂普角.113°08′E,26°08′ S. [英语 Steep Point] **стиптицин**, -a[阳]止血素,氯化可他宁,盐酸可他宁(商品名). **стипуха**, -и [阴]〈谑〉同стип(大学生用语). [Сапроненко] жил теперь в Москве на сорок целковых «стипухи». (Ветров)萨普罗年科现在住在莫斯科靠40卢布助学金为生 **стир**. -стиральный 洗涤用的. **стираемость**,-u[阴]可擦性,可擦度,可消除性, **стираемый**, -ая, -ое [形]可擦(洗)掉的,可清除的, **стиракрыл**, -а[阳]斯季拉克雷(可覆于金属表面的一种高强度耐磨塑料). **стиракс** 或 стиракс, -а [阳] ❶苏合香脂(用于化妆、医药).❷〈植〉安息香;安息香属(Styrax).[希腊语 styrax] **стираксовый** 或 стираксовый, -ая, -ое [形] ❶стиракс或 стиракс 的形容词,~ запах安息香味;苏合香脂味.~ое де-рево 安息香树. ❷[用作名词] стираксовые, -ых[复]〈植〉安息香科,野茉莉科(Styracaeae). **стиралка**, -и [阴]〈口语〉洗衣机, **стиральный**, -ая, -ое [形]洗涤用的,~ая доска 搓板,洗衣板. ~ порошок 洗衣粉. ~ая машина 洗衣机. ~ая маши-на-автомат 自动洗衣机.◇стиральная доска 喻坑洼不平的道路. **стирание**, -я[中] стирать 的名词,~ пыли 擦掉灰尘,~ граней между городом и деревней 城乡差别的消失, **стирание**, -я[中] стирать”的名词.~белья 衣服的洗涤, **стиранный**, -ая, -ое. стирать”的过去时被动形动词. **стираный**, -ая, -ое [形]〈口语〉❶洗净的.~oe бельё 洗净的内衣,❷下过水的,洗过的;多次洗过的.Рубаха новая или стираная?衬衫是新的,还是下过水的? **стиратор**, -а [阳](两框套在一起、可将湿润的画纸抻开的)水彩画画框.[<意大利语 stirare拉平,展开] **стирать**, -аю, -аешь [未] стереть 的未完成体. **стирать**, -аю, -аешь; стиранный [未] (完 выстирать) (及物或无补语)(用肥皂等)洗,洗涤,洗濯(衣物). ~ бельё 洗内衣. ~ рубашку мужу (或для мужа)给丈夫洗衬衫.~ полотенце в тазý 在脸盆里洗毛巾. ~ одежду на стира-льной доске 用洗衣板洗衣服.~ мылом (或с мылом)用肥皂洗. ~ порошком (或с порошком)用洗衣粉洗.~ скатерть содовой водой (或в содовой воде)用碱水洗桌布. ~ простыню на реке 在河边洗床单,~ платок под краном 就着水龙头洗手帕.~ чисто 洗得干净. Она ушла на реку стирать.她到河边洗衣服去了. Мелкие вещи мы стираем в стиральной машине, а большие отдаём в прачечную. 小件衣物我们用洗衣机洗,大件送洗衣房, **стираться**, -ается [未] ❶стереться 的未完成体.❷сти-рать 的被动态. **стираться**, -ается [未]❶可洗,能洗. Эта ткань легко сти-рается. 这种织物好洗.❷正在洗. Ни одного платка нет, все стираются.一块手帕也没有,全拿去洗了.❸〈俗〉洗衣服,干洗衣活儿. А мне мужика не надо. На что мне му-жик? От него грязь одна. Стирайся на него, стирай-ся. (Грекова)我可不需要男人,男人对我有什么用?从他那里得到的只有脏衣物,你就为他洗衣服吧,没完没了地洗吧, Так как же мы стираться-то будем? Ведь бельё при-дётся в стирку отдавать. (Лейкин)那么衣服我们怎么洗呢?衣服得送去给人洗.❹стирать”的被动态. **стирка**, -и [阴] стирать”的名词.~ белья洗内衣, механи-ческая ~ 机器洗涤, корыто для и洗衣盆,洗衣槽. OT-дать что-л. в~y送……去洗. заниматься ~ой 洗衣服. съёжиться от и洗抽了, <6235> стиркопрочность,-и[阴]耐洗性能,耐洗程度, **Стирлинг**. Джеймс 斯特林(Ja-mes Stirling, 1692—1770,苏格兰数学家). формула ~а斯特林公式, **Стирлинг** (或Стерлинг), Джеймс Хатчисон 斯特林(James Hutchison Stirling, 1820-1909,英国哲学家,新黑格尔主义的奠基人之一). **стирол**, -а [阳]〈化〉苯乙烯. **стиролакрилонитрил**-а[阳] 〈化〉苯乙烯丙烯腈, **стироловый**, -ая, -ое [形] стирол的形容词,~ препарат 苯乙烯制剂. **стироль**, -я[阳]肥皂粉,洗涤粉. **стирольный**, -ая, -ое[形]стирольные каучуки(或каучуки)丁苯橡胶(同 бутадиен-стирольные каучуки). **стиропласт**, -a[阳] 苯乙烯塑料. **стиропоропласт**, -а [阳]苯乙烯泡沫塑料, **стирофлекс**,-a[阳]苯乙烯膜(一种绝缘材料), **стирочный**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 стиральный. -ое мыло 洗衣肥皂.~ая доска 搓板. **стирывать**, стирывал, -ла, -ло[未]〈口语〉стирать”的多次体 **стискать**, -аю, -аешь; стисканный [完] (及物)〈俗〉塞紧,压实(许多东西).~ бельё в корзинке 把(许多)内衣被单塞在篮子里. **стискивать**, -аю, -аешь [未] стиснуть的未完成体, **стискиваться**, -ается [未] 1 стиснуться 的未完成体② стискивать 的被动态. **стиснутость**, -и[阴] стиснутый的名词. В прошлую осень было острейшее ощущение "кольца", стиснутости. (Вишневский)去年秋天有一种强烈的被“铁环”紧紧箍住的感觉. **стиснуть**, ну,-нешь; стиснутый [完] (未стискивать) (及物)(紧紧地从各面)挤,夹,压(同义 сжать, сдавить). [Мальчик) был стиснут со всех сторон до того, что не мог двинуть рукой. (Горький) 小孩儿四面受挤,手臂都不能动一下. Шеи стиснуты застёгнутыми наглухо воротниками. (Вишневский)扣严的领子紧箍着脖子, Bcáдники стиснули с обеих сторон моего коня боками своих лошадей.骑马人用自己的坐骑从两侧夹住我的马,|| 包围(军人、城堡等). Французы, отрезанные, стиснутые со всех сторон, бросали оружие и сдавались. (Греч) 被分割包围的法军纷纷缴械投降. || 使挤在一个小空间里。 плыть по стиснутой скалами реке 在峡谷里航行. Тайта стиснула эту полянку стеной елей. 泰加林用茂密的枞树团团围住这小块空地. Столик был стиснут с одной стороны шкафом, с другой стендом. (Гранин) 一面是衣橱,一面是书架,把小桌夹在中间.②(用手臂、牙齿紧紧地)握住,搂住,咬住,夹住,扼住,~ платок зубами 咬住手帕,~ палец матери в кулачке 小手紧紧攥住妈妈一个手指, болт клещами 用钳子夹紧螺栓. ~ в руке кнут(手里)握紧马鞭,- горло разбойника 扼住强盗的喉咙. ~ друг другу руки(相互)用力握手,~ кого-л. братским объятием 兄弟般地紧紧拥抱……●使(咽喉、胸部)憋闷,呼吸不畅。 Горло стиснуто спазмой. 抽噎得喘不过气来,1[无人称] Рощину стиснуло горло. — была секунда страха и восторга. (А. Н. Толстой) 罗辛突然憋住了气————时间欣喜与恐惧交集,|| 使感到沉痛,压抑. Ужас и злоба стиснули мне сердце. (Л. Толстой)惊恐和仇恨压迫着我的心. Со стиснутым болью сердцем она оглянулась назад.她心头沉痛地回头看了一眼,●紧闭,紧合(唇、手指等), ~ кулак 握紧拳头.~ пальцы (或руку) в кулак 把手攥成拳头.~ губы 紧闭双唇. Он стиснул зубы так крепко, что скулам и челюстям стало больно. (Горький)他狠命地咬紧牙,连颧骨和颌骨都痛了.◇ **стиснув зубы** (сделать что)咬紧牙关,强挺着,强忍着(干某事). Чтобы знать, надо учиться. Учиться, стиснув зубы. 要有知识,就必须学习,咬紧牙关学习. Сколько раз за этот год... приходилось переживать вот это самое—стой, стиснув зубы, когда тянет броситься вперёд. (Вересаев)这一年曾经多次经历这种痛苦——————明明想飞奔向前,却不得不强忍着止步不前, **стиснуть в объятиях**紧紧拥抱, **стиснуться**, -нется [完] (未стискиваться)〈口语〉(唇、指等)紧闭,紧合. Зубы стиснулись. 牙齿咬紧了. Вскочила она с дивана, руки стиснулись.她从沙发上跳起来,两手攥得紧紧的,挤在(一处). Мужики все стиснулись в амбаре. (Семен.)庄稼汉全挤在谷仓里. **стифнат**, -а[阳]三硝基苯二酚盐,收敛酸盐. **стих**, -[阳]诗行,一行诗(诗歌语言单位,同стихотворная строка); 诗歌,诗体,韵文,тонический ~轻重音格律诗. александрийский ~ 亚历山大诗体. владеть ~ом 会作诗. отразить впечатления в ~е и прозе 用诗歌和散文写出印象. музыкальность ~а诗的音韵美.писать ~ами(或B~áx)用诗体写作. роман в ~áx长诗,诗体长篇小说. письмо в ~ах 诗体书信. Каждое стихотворение (если оно не однострочное...) есть сочетание стихов. (Брюсов)每首诗(倘不是独行诗)皆为若干诗行之结合体,②[只用复数]诗作,诗篇(同义стихотворение). читать и读诗. лирические и抒情诗篇. сборник ~ов诗集. Стихи М. Ю. Лермонтова《莱蒙托夫诗集》.1[单]《旧,口语〉Возьмите вот этот листок на памятья на нём стих написал. (Арбузов)把这一页纸拿去作个纪念吧,上面有我写的一首诗诗节(诗歌中章以下分的段落). Я бросил её [ поэму] на третьем стихе. (Пушкин)我那首长诗写到第三节便搁笔了, **белые стихи** 见 белый. **духовные стиXú**宗教诗歌(圣经或宗教题材的民间口头诗歌创作).[希腊语 stichos] 2 **стих**²[不变,阳] ◇**стих нашёл** (或 накатил, напал等)〈口语〉1) (чего或какой)受………情绪控制. Когда на Валентину находил лирический стих, он охлаждал её добродушными насмешками. (Николаева) 当瓦莲京娜雅兴大发的时候,他就用善意的嘲讽让她冷静下来.2)受某个愚蠢念头控制. Как найдёт на него стих— начинает буянить. 他一犯傻劲,就惹是生非, **стих**. — стихотворение 诗. **стихарь**, -я[阳]〈宗〉圣衣(东正教助祭、副助祭举行仪式时穿,肥袖,长身;司祭等高级神职人员穿在里面).[希腊语sticharion] **стихать**, -аю, -аешь [未] стихнуть 的未完成体. **стихеевые**, -ых[复]〈动〉线䲁科(Stichaeidae). **стихи-воспоминания**, стихов-воспоминаний [复]忆………的诗,回忆诗. **стихийно** [副] стихийный 的副词. Закон средней нормы прибыли осуществляется стихийно. 平均利润律规律是自发实现的, **стихийно-бунтарский**, -ая, -ое [形]自发反抗的,自发斗争的. **стихийно-разрушительный**, -ая, -ое [形]自然灾害破坏的。 **стихийность**, -и[阴] стихийный的名词. ~ сил природы 自然力量的自发性,~ экономических законов капитализма 资本主义经济规律的自发性, **стихийный**, -ая, -ое; хиен, -хийна, -хийно [形] стихия 2解的形容词.~ое бедствие 天灾. ~ое явление 自然现象. ~ая сила 大自然的力量,|| 盲目的,不自觉的.~ материализм 自发的唯物主义,不自觉的唯物主义,|| 强烈而不由自主的(指感情、冲动等). Люди в стихийном ужасе бегут от неё [холеры]. (Вересаев)人们怀着不由自主的强烈恐惧逃避霍乱.②自发的(指不受人们控制、作为自然过程实现的). ~ характер экономических законов 经济规律的自发性质. Закон стоимости действует как стихийная сила. 价值规律的作用是自发的;价值规律是一种自发的力量在起作用,|| 自发的(无组织无领导的).~ митинг 自发的群众集会~ые движения 自发的运动,~oе шествие 自发游行. ~ характер крестьянских восстаний 农民起义的自发性质, стихия 1解的形容词. Он [Человек любит землю, разнообразие жизни, а не стихийную бесконеч- <6236> ность. (Герцен)人爱土地,爱生活的多彩,而不是爱原质的无穷. **стихи-песни**, стихов-песен[复]如歌的诗. **стихира**, -ы [阴](宗教)颂歌.[<希腊语 stichēron] **стихи-раздумья**, стихов-раздумий [复]沉思诗. **стихирарь**, -я[阳](宗教)颂歌集. **стихия**, -и [阴] ●原质(古希腊哲学指构成万物基础的火、水、空气、土四大基本元素之一). Вода и воздух- такие стихии, в которых для человека чего-to не достаёт. (Герцен)水和空气是两个并不能使人满足的原质. || (чего或какая)(转,文语》要素. В ком сильна народная стихия, в том никакие иноземные влияния не подавят её. (Чернышевский)谁的人民性强大,谁的人民性就不会被任何异国影响压倒,②指威力强大、往往带破坏性的自然现象;这种自然现象发生的空间. водная ~大水. в воздушной и 在空中. На юго-западных железных дорогах заносило снегом пути. Люди боролись с озверелой стихией. (Н. Островский)西南铁路线被雪埋住了,人们在同肆虐的大自然斗争. Только море да небо... Эти две одинаково безбрежные стихии сливались вместе. (Никандров) 只有大海和天空………这两个同样苍茫无际的庞然大物混为一体了. Ямщики любят пугать проезжих стихиями. 马车夫喜欢风啊雨啊地吓唬路过的客人. Виноват дождь, безудержно разгулялась стихия. (Тендряков)都怪这雨,下个没完没了,|| 指强烈的盲目的情感或下意识,Стихия в тебе гуляет, а ты её укротить не можешь. Партизанским духом нет-нет да и пахнет от тебя. (Ромашов)你头脑发热,自己又控制不住,动不动就冒出游击习气,(чего或какая)自发的(社会)现象. ~ капиталистического рынка 资本主义市场的自发现象.~ инфляции 自发的通货膨胀现象. ~ конкуренции自发的竞争. || 自发势力. мелкобуржуазная ~ 小资产阶级自发势力,кулацкая ~富农自发势力. ~ народных миллионов 千百万人的自发势力.(кого-чего 或 какая)《转》习惯的环境. Вода—————родная стихия выдры. (Зворыкин)水是水獭的自由乐园,|| 指习惯、称心的东西(如职业、爱好、领域等). Боевая страда — чапаевская стихия. Чуть затишье-и он томится. (ФурмаH06)夏伯阳乐于鏖战,战事稍一沉寂,他就难受. На что художнику читать? Природа, свобода, поэзия-вот его стихии. (Тургенев) 艺术家读书有什么用?大自然、自由、诗歌——这才是他的天地.[<希腊语 stoicheion 要素] **стихнуть**, -ну, -нешь; стих,-ла, -ло; стихший 或 стихнувший[完] (未стихать) (声音)静下来,停止. Крики стихли, 叫喊声平息了. Песня стихла. 歌声停止了.1[无人称] В классе стихло,教室里静了下来,②住声,停止出声(同义 затихнуть, умолкнуть). Лягушки стихли. 蛙鸣停止了. Пулемёт стих.机枪声停了.Академик поднял руку, и студенты стихли. 院士举起一只手,大学生都静了下来,●(自然现象、激烈活动、病痛、感情等)减弱,停止. Ветер стих. 风住了. Кашель стих. 咳嗽止住了. Тревога её стихла на первом порыве. 她的不安刚一出现就消失了。●息怒,平静下来,不再激动. Он окрысился на меня, но потом стих. 他冲我大发其火,但后来平静下来了。 **стиховед**, -а[阳]文韵学家. **стиховедение**, -я[中]文韵学(研究文学作品音韵的科学). **стиховедчески** [副] стиховедческий 的副词. Он стиховедчески грамотен.他熟谙文韵学. **стиховедческий**, -ая, -ое [形] стиховедение 的形容词.~ие проблемы 文韵学问题. С **стиховна**, -ы[阴](晚祷时唱的)赞美诗, **стиховой**, -ая, -ое [形]〈文学)стих的形容词.~бе окончание 诗句的结尾. Стиховая речь есть речь ритмизованная. 诗歌语言是节律化的语言, **стиходей**, -я[阳]〈旧〉同 стихоплёт. [Кто] подумает и взглянуть на изделия наших стиходеев? (Белинский) 有谁会想到看一眼我们诗匠的大作? **стихокропатель**, -я[阳]〈口语〉同 стихоплёт. **стихокропательница**, -ы [阴]〈口语〉 стихокропатель 的女性. **стихокропательство**, -а[中]〈口语〉同стихоплётство. **стихологический**, -ая, -ое [形]〈文学〉 стихология 的形容词. **стихология**, -u [阴]〈文学》诗节学(节律学的一部分,研究诗行中的音节结构). **стихомания**, -u[阴]〈口语》(作)诗瘾. Автор болен страстию к стихомании, а талантом... не богат. (Белинский)作者诗癖颇重,然而才能有限, **стихомития**, -и[阴]诗句对答(古希腊戏剧对白中每个对答恰好是一行诗). **стихоплёт**, -а[阳]〈藐〉蹩脚诗人(同义рифмоплёт, рифмач). **стихоплётство** [цтв], -а[中] (藐)诌诗(同义рифмоплётство, рифмачество) заниматься ~ом诌诗,写(拙劣的)诗. **стихоплётствовать** [цтв], -твую, -твуешь [未] (藐〉诌诗,写(拙劣的)诗. **стихопроза**, -ы[阴]散文诗, **стихослагатель**, -я[阳]〈旧〉诗作家(同义стихотворец). **стихослагательство**, -а[中]〈旧〉作诗,赋诗(同义стихотворство). Первый успех в стихослагательстве ободрил его. (Добролюбов)他写诗获得的第一次成功鼓舞了他, **стихословный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 стихотворный. -ое послание к кому-л.致………的诗体书信, **стихосложение**, -я[中] ●作诗, упражняться в и练习写诗.●〈文学》诗体(组织诗歌语言的方法). силлабическое ~音节体. метрическое ~节律体. тоническое ~轻重音诗体, теория ~я 诗体学. Стихосложение малороссийское самое выгодное для песен: в нём соединяются вместе и размер, и тоника, и рифма. (Гоголь) 小俄罗斯诗体把诗格、轻重音律和韵结合在一起,因此最宜于作歌, **стихотв**. -стихотворный诗的;诗体的. **стихотвор**, -а[阳]〈旧,口语,谑〉同стихоплёт. Стихотворов довольно у нас. 平庸诗人我们有的是, **стихотворение**, -я[中](一首)诗, лирическое ~抒情诗.~ о любви 爱情诗. сборник ~й诗集. декламировать ~朗诵诗, сочинять ~作诗. выучить наизусть ~背会诗. Он не знал наизусть ни одного стихотворения. 他一首诗也不会背诵.◇**стихотворение в прозе**〈文学>散文诗, **стихотвореньице**, -а[中]〈口语〉стихотворение 的指小表爱或表蔑. **стихотворец**, -рца[阳]诗作者,诗人(同义поэт). **стихотворить**,-рю, -ришь [未](无补语)作诗,赋诗, **стихотворица**, -ы [阴] 〈旧〉стихотворец的女性, **стихотворный**, -ая, -ое [形] стихи, стихотворство 的形容词,~ размер诗格,诗的韵律,~ая строка 诗行,~ые занятия 写诗练习,写诗课,诗体的,韵文的,~фельетон 诗体小品文.~ая пародия (讽刺性)模拟诗. **стихотворство**,-а[中]〈口语〉同 стихотворчество. увлечься ~ом 热衷于写诗, **стихотворствовать**,твую, -твуешь [未]〈旧〉作诗,赋诗, Павел Иванович стихотворствует с отличным успехом. (Пушкин)帕维尔·伊万诺维奇写诗很有成就, **стихотворческий**, -ая, -ое[形] стихотворец, стихотворчеCTBO的形容词,~ талант 诗才.~ Парнас 诗坛, **стихотворчество**,-а[中]诗歌创作,诗歌(同义 поэзия). трактат о судьбе русской поэзии или русского ~а关于俄罗斯诗歌或日俄罗斯诗歌创作命运的论文,приёмы современного ~a现代诗歌创作手法, **стих-отклик**, стиха-отклика [阳](对某事做出反响的)应答诗. **CTÓA**[不变,阴] — станция технического обслуживания автомобилей汽车技术服务站,汽车维修站, **стихтит**, -а[阳]《矿〉铬鳞镁矿,碳镁铬矿, **стишата**, -ат[复]〈藐〉蹩脚诗,拙劣的诗.Делали рекламы. <6237> Я им выдавал такие стишата на плакатах- народ катался со смеху. (Коваленко)他们在做广告,我给广告画配的诗弄得人们笑破肚子。 **стишать**, -аю, -аешь [完]〈俗〉息怒,平静下来, **стишина**, -ы [阴]〈俗〉стих'2解的表卑. Я, брат, по этому поводу даже стишину настрочил. (Невежин) 老兄,因此我甚至还编了一首歪诗呢. || 同 стихотворение. Вы отличный переводчик, и стишины у вас есть хорошие. (БыK06)您是出色的翻译家,也写了一些好诗, **стишок**, -шка[阳] стих 2解的指小表卑;一首小诗,Гувернантка эта очень любила литературу и сама пописывала стишки. (Тургенев)这位女家庭教师很喜欢文学,自己也写点小诗. **стишонки**,-06[复]стих2解的表卑. дрянные ~蹩脚诗. **СТК** — сверхтяжёлые кроны 超重质冕牌玻璃. **CTK** -сервисная телефонная карта 电话服务卡, **СТК** -склад топографических карт 地形图库, **СТК** собрание трудового коллектива劳动集体会议;生产单位会议. **СТК** — Совет трудового коллектива 劳动集体委员会;生产单位委员会. **СТК** [ эс-тэ-ка] Союз трудящихся Колумбии 哥伦比亚劳工联盟. **СТК** [ эс-тэ-ка] — спортивно-техническая комиссия 体育(运动)技术委员会. **СТК** — спортивно-технический клуб 体育技术俱乐部, **СТК** [ эс-тэ-ка] — спортивно-технический комплекс 全套体育运动设备, **сткло** [ск],-а[中]《诗,旧〉同стекло. Как сткло булат его блестит. (Пушкин)他的宝剑亮似玻璃. **сткляница** [ск], -ы[阴]〈旧〉同скляница. **стклянка** [ск],-и,复二-нок, -нкам [阴]〈旧〉同склянка. **сткляночка** [ск], -и,复二-чек, -чкам [阴]〈旧〉同 скляночка. **сткляночный** [ск], -ая, -ое [形]〈旧〉同 скляночный. **сткляный** [ск],-ая, -ое[形]〈旧〉 同 скляный. **СТЛ** — стрелковый тренажёр лётчика 飞行员射击练习器, **стланец**, -нца[阳]●〈农〉(雨露)浸好的麻.②同 стланик. **стланик**, -а [阳]偃伏灌木(或灌木丛). **стланцевый**, -ая, -ое [形] стланец的形容词.~лён(雨露)浸好的亚麻,~ые растения 偃伏植物. **стлань**,-и [阴]●(铺在表面的)一层东西. На дорожках лежала толстая стлань жёлтых листьев.小路上铺满厚厚的一层黄叶,(在沼泽地、泥泞地段)用木杆、木板铺的路.дорожная ~ 木头铺垫的路,Дорога была скверная, так называемая «стлань». Такие дороги делаются так: на болото стелют жерди, которые не позволяют колесу проваливаться в трясину. (М. Павлов)路很糟糕,是所谓的“浮路”,这种路是这样架的:把一根根木头铺在沼泽地上,使车轮不至于陷进泥淖里,|| [常用复数]用原木搭的浮桥,●(船舱中的)木板面. Забулькала под стланью вода. 水在舱底板下汨汨作响, **стланьё**, -я[中] 1стлать的名词.②《农》露浸(把麻铺在地上让雨露浸沤).〈方〉铺盖(同义 постель). **стлать**, стелю, стелешь; стелющий [未](及物)(完 постлать) 铺. ~ скатерть 铺台布.~ доски铺木板.~ ковёр на пол 铺地毯. || (或无补语、接不定式)铺床.~ постель 铺床. ~ кому-л. на сундуке 给……把被褥铺在木箱上,让…睡在木箱上. Мягко стелет, да жёстко спать. (俗语》笑里藏刀.②《转》铺展开,扩展开. На мокрый песок набегает волна И пену им под ноги стелет. (А. К. Толстой)波浪涌上潮湿的沙滩,在他们脚下铺下一片泡沫. Béтер выхватывал дым из трубы и стлал по земле. 风把烟从烟囱里抽出来,让它沿地面弥漫开去,1[用于无人称句] Печной дым стлало к земле. (А. Н. Толстой)炊烟向地面弥漫,铺(在地面上浸沤、晾晒).~ лён铺开亚麻(让雨露浸沤), ~ Top铺晾泥煤.~ холсты铺晒粗麻布(增白).(完 настлать)铺砌,铺搭. ~ паркет 铺地板块,~ пол铺地板. ~ крышу 铺房盖.●(无补语)〈俗〉同ся 5解. **стлаться**, стелюсь, стелешься; стелющийся [未]覆盖,紧贴(在…的表面). Телефонный провод стлался по земле. 电话线紧贴着地面.Захарка погладил длинно стлавшуюся по груди бороду. (Серафимович)扎哈尔卡捋了一下垂满前胸的大胡子. Тусклый свет луны стлался по земле 暗淡的月光洒遍大地. || (植物)垂向大地. Под напором ветра стелются спелые колосья на ниве. 风吹得地里成熟的庄稼穗儿垂下了头,②(大面积)伸展,延展,Kpyгом... стлалась сиротливая снежная равнина. (Салтыков-Щедрин)周围是空旷的积雪平原. Голубовато-серое небо стлалось над ним.他头上是一片蓝灰色的天空,●蔓生,蔓延生长. Скромный подорожник стелется под ногами. (Горький)脚下是满地蔓生的朴素的车前草, Дома закрыты шпалерой из стелющейся зелени. 房屋外墙上爬满了绿色的蔓生植物,●(烟雾、气味、声音等)弥漫,扩散(在…上面). По земле стлался чёрный дым. 黑烟沿地面渐渐散开. Над изрытой землёй стлался удушливый запах гари. (Поповкин)在凹凸不平的地面上弥漫着令人窒息的焦烟味.⑤(动物)腾空飞奔,(禽鸟)掠地疾飞. Заяц стелется по редколесью. 野兔沿着疏林飞奔. Ласточка стрелой стелется по рву. 燕子箭一般顺壕沟掠地疾飞(完 постлаться) (口语〉(给自己)铺床.~ на ночь 铺床就寝. Уже поздно, стлаться надо.已经挺晚了,该铺床了. стлать 1,2,3,4解的被动态. **стлб**. -столбец栏;纵行,直行, **ст**. лит. -сталелитейный 铸钢的. **стлище**, -а[中](雨露)浸麻场;晒布(增白)场. расстилать лён на ~把亚麻摊在浸麻场上, **ст**. л-т -старший лейтенант 上尉. **стляга**, -и[阴]〈方〉同стелюга. **СТМ** [ эс-тэ-эм] сверхтвёрдый инструментальный материал 超硬质工具材料. **СТМ** [ эс-тэ-эм] -система телеметрическая медицинская 遥测医疗系统. **СТМ** — соли тяжёлых металлов 重金属盐. **CTM** -Союз татарской молодёжи 鞑靼青年会. **CTM** союз трудовой молодёжи 劳动青年联盟,劳动青年同盟. **СТМ** [ эс-тэ-эм] Союз трудящейся молодёжи Хо Ши Мина(越南)胡志明劳动青年团. **CTM** -Союз трудящихся Мавритании 毛里塔尼亚工人联合会. **СТМ** [ эс-тэ-эм] - Строительный техникум Мосгорисполкома 莫斯科市执行委员会中等建筑技术学校. **CTM** -студенческий театр миниатюры 大学生小型剧团, **ст**. м. станция метро 地铁站. **СТМА** [ эс-тэ-эм-а] — Союз трудовой молодёжи Албании 阿尔巴尼亚劳动青年联盟. **CTMB** Союз трудовой молодёжи Венгрии 匈牙利劳动青年同盟. **СТМЛ** - Союз трудовой молодёжи Латвии 拉脱维亚劳动青年同盟. **ст**. м-н — старший мичман 高级海军准尉, **СТМР** - Союз трудовой молодёжи Румынии 罗马尼亚劳动青年同盟, **ст**. м-с -старший матрос上等水兵. С **СТМЭ** -Союз трудовой молодёжи Эстонии 爱沙尼亚劳动青年同盟. **СТН**-[ эс-тэ-эн] -сеялка туковая навесная 悬挂式施肥机一(如CTH-2,8). **СТНЛ** — совмещённая телеграмма «натурный лист вагонная ведомость»“列车编组顺序表——车辆交接单”兼有电报. **СТНО** - синтетическая теория наследственного осуще- <6238> **CTHT** **ствления**《遗传〉遗传可行综合论. **СТНТ** — **с**амоходный **т**елеуправляемый **н**еконтактный **т**рал 自行式遥控非接触扫雷具. **СТО** — **с**анитарно-**т**ехнический **о**тдел 卫生技术设备处. **СТО** [сто] — **с**анитарно-**т**ехническое **о**борудование 卫生 技术设备(如завод СТО). **СТО** [ эс-тэ-б] — **с**езонное **т**ехническое **о**бслуживание (машин)(机器的)季节性技术维护,季节性技术保养, **СТО** [сто] — **с**истема **т**ехнического **о**бслуживания 技术 维护制度,技术保养制度, **СТО** [сто] — **С**овет **т**руда и **о**бороны (1920-1937年)劳 动国防委员会. **СТО** — **с**пециальная **т**еория **о**тносительности 狭义相对 论 **СТО** — **с**пециальное **т**ехническое **о**бслуживание 专门技 术维护. **СТО** [сто] — **с**портивно-**т**рудовой **о**тряд 体育劳动队. **СТО** [сто] —**ст**анция **т**ехнического **о**бслуживания 技术 维护站,技术保养站, **Сто** — **сто**рожевой **о**тряд 前哨支队. **сто**,ста[数量数词]●100(指数目). считать до ста 数到 100. разделить тысячу на ~ 1000除以100. тридцать ~三十 一百 тридцать сто ~ тридцать 130.- тысячных 100/1000. || 100(指数量)(一、四格时,接 名词复数二格;其他格时,与所接名词一致).~ рублей 100 卢布.~ лет назад 100年前. в ста шагаx在100步远处, пройти шагов~走100步左右,●〈口语)表示很多(同义 **много**). говорить раз说上一百次, не видать кого-л. ~ лет好多年没见到……了.~ тысяч почему 10万个为什 么;没完没了的问题. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.(谚语〉可以不要100卢布,一定要有100个朋友;朋 友比金钱重要.●[用作名词](与**много**, **несколько** 等连 用,用旧间接格形式**cma**,**coт**, **стам**, **стами**, о **стах**)同 **сотня**. много сот лет назад 数百年前. в нескольких стах метрах 在几百米远的地方,◇**на все сто (процентов)** 1) 极好. Память у меня всегда была на все сто. (Шпанов) 我的记忆力一向好极了.2)十足的,地道的,дура на все сто 十足的傻瓜,**Сто лет не надо**〈口语〉不需要,完全不必要, **сто первый километр**〈口语〉101公里处(指受罚不得在距 某些大城市100公里内定居者的居住地). **Cто сот стоит**〈口 语)(某人)最宝贵,最亲密. Mой [жена] сто сот стоит. Мы с ней душа в душу. (Троепольский)我的妻子最宝 贵不过,我俩心心相印, **сто**...[复合词第一部]❶表示有100个相同特征、物品等的,如 **стомоторный**, **стопушечный**.❷有100份或100个计量 单位的,如**стовёдерный**, **стогектарный**, **стоградусный**, **стометровый**, **сторублёвый**.❸有大量、数百个计量单位 的,如**стоглазый**, **стоголовый**, **столикий**, **стоголосый**. **СТОА** [стой] — **ст**анция **т**ехнического **о**бслуживания **а**втомобилей汽车技术保养站. **стоваттка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉100瓦的电灯 泡. **стоваттный**, -ая, -ое [形] 100瓦的. **стовёрстный** [сн], -ая, -ое [形]一百俄里的;数百俄里的. Там тянулось стовёрстное болото. 那里是绵延数百俄里 的沼泽地。 **стовосьмидесятимиллионный**, -ая, -ое [形]一亿八千万 的. **стовосьмидесятитонник**, -a[阳]〈口语〉载重量为180吨的 卡车. C **стовосьмидесятитонный**, -ая, -ое[形]180吨的,载重180 吨的。 **стог**, -а, о **стоге**, в **стогу**或в**стоге**,复**стога**或〈旧,俗〉 **стоги** 或 **стоги** [阳]草垛,禾垛, свежий ~鲜草垛. сло- жить снопы круглым ~ом 把一捆捆庄稼堆成圆垛. Хва- ли рожь в стогу, а барина в гробу. (谚语〉麦子上了垛再 夸,老爷进了棺材再夸.◇**как**(或**будто**, **словно**) **иголка в стогу сена** 见 **иголка**. **стогектарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉100公顷土地, **стогектарник**, -а [阳]垦殖100公顷土地的人。 **стогектарный**, -ая, -ое[形] 100公顷的,вырастить на чой площади стоцентнеровый урожай 100公顷土地收获100 公担. **Стоглав**, -а[阳]《史》《百条决议》(1551年俄国教会通过的宗 教法规). **стоглавый**, -ая, -ое [形]〈文语〉有一百或数百个 **глава** (1.2 解)的. Где ты, краса Москвы стоглавой? (Пушкин)你 在哪里,教堂(圆顶)林立的优美的莫斯科? Вместо одной отсечённой головы, немедленно вырастала на ней [ стоглавой Гидре] другая, а иногда даже и по две вдруг. (Даль) 百头水蛇许德拉砍掉一个头立刻又生出一个, 有时甚至一次生出两个,◇**стоглавый собор** 〈史》百条决议 大会(1551年在莫斯科召开的宗教会议,通过了《百条决 议》). **стоглазый**, -ая, -ое [形]有一百或数百只眼睛的. Точно сто- глазая она была: всё видела. (Вовчок)她像有一百只眼 睛:什么全看得见. У меня в каждом доме глаз, я ведь стоглазая! (Леонов)每家都有我的耳目,我是千眼佛! **стогны**, стогн[复](单**стогна**, -ы [阴])《诗》通衢;广场、 Стояла ночь уже давно. Градские стогны опустели. (Баратынский)夜已深,城市街道上闻无一人, **стого**...[复合词第一部]表示“枯草垛”,如**стоговоз**, **стого- копнитель**, **стогометание**. **стоговальщик**, -а[阳] 垛秸草的农工,码垛工. **стогование**, -я[中]〈农〉**стоговать**的名词. ~ сена 垛干草. **стоговать**-гую, -гуешь [未](及物)(农〉码垛.С утра рас- пустили сено и теперь уже начали стоговать его. (Же- стев)干草是一早摊开的,现在已开始起垛了, **стоговаться**, -гуется [未] **стоговать**的被动态. **стоговище**, -a[中](农,方〉(秸草等的)垛基,垛垫. **стоговоз**, -а[阳]运垛车,运垛橇, **стоговой**, -ая,-de[形]成垛的,垛里的.~бе сено 垛里的干 草,|| 码垛用的,运垛用的.~ые вилы 垛叉. **стоголовый**, -ая, -ое [形]有一百或数百个头的.~ злой дракон 多头恶龙, **стоголосый**, -ая, -ое[形]许多人声音的,许多声音的(同义 **многоголосый**). -ые песни众人的歌声,~oe éxo众多的 回声, **стогомёт**, -а[阳]堆垛, **стогометание**, -я[中] (秸草等)堆垛. **стогометатель**, -я[阳](干草、禾秸等)堆垛机. **стогообразователь**, -я[阳] (秸草)成垛机.оборудовать комбайн автоматическим ~ем 给联合收割机装上自动成 垛机. **стоградусный**, -ая, -ое [形] 100度的. ~ая температура 温 度100°. ~ термометр 百度制温度计,摄氏温度计, **стограммешник**, -а[阳](行话,谁》●容量100克的小酒杯, ②100克酒. **стограммович**, -а[阳]〈行话,谑,讽〉犹太人醉汉,犹太人酒 鬼. **стограммовый**, -ая, -ое[形] 100克的~ая плитка шоко- лада 100克一块的巧克力, **стод** — **с**истема **т**еле**о**бработки **д**анных 数据远程处理系 统 **стод**. —**стод**ола 棚子. **стода**, -ы [阴]〈俗〉圣像. **стодаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉对上帝发誓,对天起誓, **стодвадцатикилометровый**, -ая, -ое [形] 120公里的. **стодвадцатиметровый**, -ая, -ое [形](高或长为)120米的, **стодвадцатимиллиметровый**, -ая, -ое [形] 120毫米的, **стодвадцатитонный**, -ая, -ое [形]120吨的, **стодевяностомиллионный**, -ая, -ое [形]一亿九千万的。 **стодень**, -дня[阳]〈俗〉富人,有钱的人,财主, **стодесятитонный**, -ая, -ое [形]110吨的,载重110吨货的, **стодневный**, -ая, -ое [形](持续)百日的,一百天的, <6239> **стодник** **стодник**, -а [阳]〈俗〉做圣像生意的商人, **стодница**, -ы [阴]〈俗〉圣像框. **стодол**, -а [阳] 或 **стодола**, -ы [阴]〈方〉棚,棚子(同义**ca- рай**). [Хозяин отвёл казаков в стодол, указал, где поставить лошадей. (Шолохов) 主人把哥萨克领到棚子 里,指给他们拴马的地方, **Стодола**, Аурель [рэ] 斯托多拉(Aurel Stodola, 1859- 1942,斯洛伐克热工学家). **стодолларовка**,-u[阴]100美元的钞票, **стодолларовый**, -ая, -ое [形] 面值100美元的. **стоеросовый**, -ая, -ое [形]〈口语〉竖着长的,长得笔直的(指 树). ~ые сосны 挺拔的青松. И древа в том лесу стоеро- совые. (Даль)那个林子里的树木都是挺直的.◇**дубина стоеросовая**; **дурак** (或 **болван**) **стоеросовый**〈俗,骂> 大傻瓜,蠢驴,糊涂虫. Сам же думал: "Эх ты, дубина стоеросовая, дальше своего носа не видишь". (Сте- панов)他心里想:“唉,你这蠢才,鼻子尖以外的东西就看不 见.” **стоечка**¹, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**стойка**²的指小表 爱. кабацкая ~酒馆柜台. **стоечный**, -ая, -ое [形] **стойка**¹ 1解的形容词.~6pус 立柱. || 做支柱用的.~ материал 支撑材料. || 带立柱的,~ подъёмник 立柱式起重机. **СТОЖ** [ стож] — **ст**анция **т**ехнического **о**бслуживания **и** ремонта оборудования **ж**ивотноводческих ферм и комплексов 畜牧场和畜牧综合体设备技术保养维修站. **стожар**, -а [阳]●〈方,专〉垛杆(栽在地上,周围垛草,起稳定 草垛作用). [Мужик] не очень глубоко вбил стожар, и смётанный около этого стожара стог свернулся на- бок. (Писемский)庄稼汉没把垛杆在地上砸得太深,在它周 围堆起的草垛歪了,|| [只用复数](用杆子搭的)晒草架. || 拴 马桩(同义 **прикол**). ② [常用复数]各地对昴星团、金牛座或 大小熊座的民间叫法,多指昴星团(又名七姊妹星团). На не- бе вызвездило, и стожары ярко мерцали. (Тургенев)满 天星斗,七姊妹星亮晶晶的. **стожильный**, -ая, -ое [形]〈俗〉健壮的.Стожильный я... Меня ничто не берёт. (Гладков)我结实得很………什么都抗 得住, **стожить**, ,-жу,-жишь [未](及物)〈方〉同**стоговать**. Кое- где уже стожат,有的地方已经开始码垛了, **стожишко**, -а,复-шки,-шек, -шкам [阳] <口语,藐〉(又小 又不好的)草垛, **стожище**, -а [阳]《口语〉**ctor**的指大, **стожок**, -жка [阳]〈口语〉**ctor**的指小表爱,●外形像草垛 的裘皮帽(职业用语). **стозвонность**,-и[阴]多种声音. Да, я люблю Садовое ко- льцо стоцветность, стоэтажность и стозвонность! (Я. Белинский)是的,我爱花园环路,——爱它的五彩缤纷、 高楼林立、百种音响, **стозвучный**, -ая, -ое [形]嘈杂的(同义**Mногозвучный**, **многоголосый**). Далеко над городом. колыхалось огромное зарево, и оттуда доносился стозвучный рёв. (Фадеев)远方城市上空火光熊熊,传来一片喧嚣声, **стоик**, -а [阳] ●斯多葛派哲学家(见**стоицизм**). Учение стоиков по преимуществу нравственное; оно прямо идёт к вопросам жизненным, стремится дать совет, укрепить грудь против ударов судьбы, возбудить гор- дое сознание долга и заставить всем жертвовать ему. (Герцен)斯多葛派主要是一种道德学说;它直接面向人生问 题,力图给予忠告,助人在命运打击下挺起胸膛,唤起自豪的 责任感,要求人们为尽责献出一切,②《转》禁得住生活考验的 人. Я думаю, что всем нам следует быть немножко стоиками, относиться к жизни более мужественно и фактам не покорствовать. (Горький)我认为,我们大家 都应学学斯多葛派,更加勇敢地面对生活,不屈从现实,[希腊 语 stoikos] **стоим**. **стоимость** 价值;价格,价钱;费用. **стоимостно-имущественный** [сн], -ая, -ое [形]有价财产 的. **стоимостный** [сн], -ая, -ое [形]〈经〉**стоимость** 的形容词. ~ые отношения 价值关系. ~ая форма продукта 产品的 价值形态,~ые показатели 价值指标. **стоимость**,-и [阴] ❶(用货币表现的)价值,价钱,费用.~ тонны зерна —吨谷物的价钱.~ строительных работ 建 筑工程造价.~ жизни 生活费用. ~ пересылки 邮费. ~ лечения 医疗费, общая импорта 进口总值, низкая ~ 低廉的价钱. реальная ~实际价值. драгоценный камень ~ью (в) тысячу рублей 价值一千卢布的宝石,MOстью 2 миллиона долларов 造价200万美元的桥,повышать ~ 提价;提高费用, снижать ~降价;降低费用,оценивать ~ 估价. Езжай один и верни нам половину стоимости проезда. (Арамилев)你一个人去吧,把另一半路费退给我 们.②《经》价值(凝结在商品中的社会劳动),закон и价值 规律. меновая~交换价值. индекс стоимости жизни 生活费指数. налог на добавленную стоимость 增值税. **нарицательная стоимость** 见 **нарицательный**. **потре- бительная стоимость товара** 见 **потребительный**. **при- бавочная стоимость** 见 **прибавочный**. **норма прибаво- чной стоимости** 剩余价值率. **стоить**, стою, стоишь; **стоящий** [未] ❶价格是(若干),价 钱(如何). Эта шуба стоит тысячу рублей. 这件皮大衣价 格是1000卢布. Дорого ли стоит сливочное масло?奶油 (价钱)贵吗?Сколько стоит метр сукна? -米呢子多少 钱?❷чего(实际上确实)值………钱,有……价值. Она [Коляс- ка] совсем не стоит четырёх тысяч. (Гоголь) 这车根本 不值四千. Вещь не стоит того, что за неё просят. 东西不 值所要的价钱. Что значили и чего стоили все ваши клятвы! (А. Островский)您的海誓山盟有什么意义,有什 么价值! Мне всегда кажется, что рядом с тобой я ни- чего не стою. (Арбузов)我总觉得与你相比,我一钱不值, || кого-чего 抵得上,顶得了.Неужели не стоит Бэла твое- го скакуна? (Лермонтов) 难道贝拉还抵不上你一匹快马? Он-то дома пятерых таких, как ты, стоил. (Л. Толс- той)他在家里一个顶你这样的五个. || кого-чего 配得上,值 得. Я виновата перед ним и не стою его! (Достоев- ский)我对不起他,配不上他.Дело его так важно, что оно стоит расходов. (Павленко)他的事业挺重要,破费值得. Этот парень не стоил того, чтобы подполковник так долго разговаривал с ним. (А. Гончаров)这小伙子不配 中校那么长时间同他谈话,●破费,花费………钱. Каждая поез- дка на юг стоит ему тысячу рублей.每回去南方他都得 花费上千卢布. Говорят, постановка стоила безумных денег. (Кремлев)据说这场戏花的钱无数. || чего 要付出(代 价、努力、牺牲等). Ограда нашего сада была очень низ- ка, и никакого труда не стоило перелезть через неё. (Тургенев)我们花园的围墙很矮,不费吹灰之力就爬过去了, Этот шаг ему стоил больших усилий. 迈出这一步他付出 了巨大的努力. Она хорошо играла на фортепьяно, но один Лемм [учитель музыки] знал, чего ей это сто- ло. (Тургенев) 她钢琴弹得很好,但只有莱姆[音乐教师]知 道,她下了多少工夫哇. Разорву эту ложь, связывающую меня, чего бы это мне ни стоило, и признаю всё. (Л. Толстой)无论要付出什么代价,我也要撕毁这束缚我的虚伪 面纱,我要承认一切,●[无人称](接不定式)值得. Он те- перь только понимал, для чего стоит жить. (Турге- нев)他现在才明白为了什么才值得活着. Hy, стоит ли из- за пустяков горячиться. (Чехов)算了,值得为区区小事发 火吗. || (常与**только**, **лишь** 连用)只要……就足可以了. Xy- дожник рассказывает, что нет ничего легче, как съез- дить за границу. Для этого стоит только написать ка- ртину и продать. (Чехов) 画家说出趟国很容易,画一张画 卖了就行,|| (用于复合句,常与**только**, **лишь**连用,第二部 分用连接词**и**, **как** 或 **чтобы**) —………就………;只要……必然……Cто- C <6240> **стоицизм** **ит только** на эту горку подняться, и дом будет виден. (Тургенев)一登上这座小山,房子就在望了, Стоило колё- сам соскользнуть вбок на четверть аршина..., и мы полетели бы в бездну. (Скиталец)车轮再向旁滑四分之 一俄尺,我们必坠深渊无疑,◇**выеденного яйца не стоит** 见**выесть**. **гроша медного**(或**ломаного**) **не стоит** 见 **грош**. **денег стоит** кто-что 1)买得值,花费不冤.2)不白 给,得付钱. Всё стоит денег!.. даром не родишься, не умрёшь. (Горький)什么都不白给!………出生,死亡全得花钱, **дёшево стоить** 见 **дёшево**. **игра не стоит свеч**见 **игра**. **Не стоит**. 不用谢(礼貌用语). **не стоить** чьего **мизинца** 见 **мизинец**. (**ни**) **полушки не стоить** 见 **полушка**. **ни- чего не стоит** (接不定式)轻而易举,容易. В такую тём- ную ночь ничего не стоит скрыться от противника. (Новиков-Прибой)夜这么黑,很容易躲过敌人, **овчинка выделки не стоит** 见 **овчинка**. **плевкá не стоит** кто- что 见 **плевок**. **себе дороже стоит** 见 **дорого**. **чего сто- ит**够……的(表示品质、特征等强烈,对之感到愤怒、赞赏等). Да разве с ним сговоришь! Гордость-то его одна чего стоит. (А. Островский)和他哪里谈得通!光是他那傲劲 就够瞧的. Места-ж какие! А? Дунай один чего стоит. (Павленко)那地方多美啊!是吧?单是多瑙河就够迷人的! **что (тебе, ему等)стоит**〈口语〉算不了什么(表示请求或责 备). Ну разорви конверт, что тебе стоит? (Беляев)喂, 撕开信封呀,费你什么事?Что стоило бы вам сказать об Этом прежде! (Лермонтов)这事早点告诉能费您什么 事! **это может стоить ему головы**.这会要他的命;这要 求他做出重大牺牲. **стоицизм**, -а [阳] ●斯多葛派(古希腊哲学派别,以顺从自然 为其伦理学基础,要求人节制欲念).②《转》乐命好道,清心寡 欲. Стоицизм Ивана Петровича вселял в них большое к нему уважение. (Apx.) 伊万·彼得罗维奇乐命好道、清 心寡欲令他们产生十分敬仰之情.||(对待生活考验)坚忍不 拔,坚贞不屈,不受金钱利诱,不为美色所惑. Я думаю, что русскими учёными, их жизнью и работой в годы ин- тервенции и блокады дан миру великолепный урок стоицизма. (Горький)我认为俄国学者以他们在外国干涉 和封锁年代的生活和工作给世界做出了坚忍不拔、坚贞不屈 的光辉榜样. **стойчески** [副](像斯多葛派那样)坚忍不拔地,坚贞不屈地, Адмирал уже пришёл в себя и стоически переносил боль. (Степанов)海军上将苏醒过来,坚强地忍着伤痛. **стойческий**, -ая, -ое [形] ●**стоицизм** 1解, **стоик** 1解的形 容词. ~ая философия 斯多葛派哲学. ~ая школа 斯多葛 学派,❷《转》(对生活考验)坚忍不拔的,坚贞不屈的,不受诱 惑的. ~ человек坚忍不拔的人.Вы увидите... одну страницу из истории борьбы Ленинграда — города стойческого и гордого. (Вишневский)你们将看到列宁格 勒这座坚忍不拔充满豪情的城市的斗争历史中的一页,|| 坚 忍不拔的人所特有的. ~ая натýpa坚忍的性格.~ое спо- койствие 镇定从容, **Стойба**, -ы [阴]斯托伊巴(俄罗斯城镇).131°43′E, 52°49′N. **стойбинский** 或**стойбенский**, -ая, -ое [形] **Стойба**的形容 词. **стойбище**, -а[中]●(西伯利亚游牧人)临时居住地. наткну- ться на летнее ногайцев 遇到诺盖人的夏季居住地. ②(阿穆尔河沿岸和萨哈林岛游牧民族)村落.●(牧场上的动 物)休息地.собачье ~狗群休息的地方, **стойбищный**, -ая, -ое [形] **стойбище** 的形容词. C **стойка**¹, -и,复二**стоек**, **стойкам** [阴]●立正姿势,————По- здравляю с выздоровлением, товарищ лейтенант, — сказал часовой, улыбаясь, но не меняя своей бравой стойки. (Л. Славин)“祝贺您痊愈,中尉同志,"哨兵说时微 笑着,但仍保持着威武的立正姿势.||(运动)(运动员开始拳 击、跳水、摔跤之前的)站立姿势. задняя ~ 面向跳台站立(跳 水). боковая ~侧立姿势,защитная ~防守姿势. Огром- ный плакат изображал борцов на стойке.大幅宣传画上 画着两个做好预备姿势的摔跤手. Елисей остановился пе- ред ним в боксёрской стойке. (Сельвинский)叶利谢伊 在他面前停下来做好拳击姿势.②《运动》倒立,拿顶.~ на руках 手倒立,~ на голове 头倒立.~ на плечах 肩倒立. Гимназисты сделали между парт «стойку »— стали вниз головой, вытянув вверх ноги и опираясь руками на парты. (Паустовский)学生们在两排桌子间拿起了“大 顶”——————两手撑着桌子,头朝下,脚朝上倒立起来,●《猎》(猎 犬发现猎物时)伏地窥伺. мёртвая ~纹丝不动的伏地窥伺. Стойка, т. е. остановка собаки перед затаившейся пти- цей, является типичным признаком легавой собаки. 伏地窥伺,即见到藏着的鸟便伏下来,是猎犬的典型特征。 Моя собака всё время бегала по кустам, выйскивая птиц. Один раз она сделала стойку по слуху. (Арсень- e6)我的狗一直在树丛中奔跑,寻找禽鸟,有一次根据声音做 出伏地窥伺姿势. ◇ **поставить по стойке смирно** 让…按 立正姿势站立(喻让…服从命令、指示). **стойка смирно** 《军,运动》同**стойка** 1解. **стойка**², -и,复二**стоек**, **стойкам** [阴] ❶立柱,支柱,~и строительных лесов 脚手架的支柱,~и турника 单杠的支 ||《专〉(机器)支座.~ токарного станка 车床支座. || (立着存放东西的)支架,立架.~ для пробирок 试管架. вынуть из и карандаш 从笔架上取下一根铅笔、②长桌, 长柜,条案. || (饭店等卖酒菜的)柜台. Много вкусных за- кусок стояло на стойке. (Л. Андреев)许多可口的下酒菜 摆在柜台上,❸立领. платье со~ой 立领连衣裙.●〈方〉棚 圈(同义**сарай**, **хлев**) провести коня в уy把马牵进圈 里。 **стойка-обтекатель**, стойки-обтекателя [阴]整流支板. **стойка-плоскорез**, стойки-плоскореза [阴]浅层中耕机犁 柱. **стойка-СибИЭМ**, стойки-СибИЭМа[阴]西伯利亚农业电 气化和机械化研究所研制的浅层中耕机犁柱,[源自缩略语 СибИЭМ, Сибирский институт электрификации и ме- ханизации сельского хозяйства] **стойка-шасси**, стойки-шассú [阴]起落架支柱. **стойкий**, -ая, -ое; стоек, **стойка** 或 **стойка**, стойко: **стойче**[形] ●耐久的,稳定的,结实的(同义**прочный**, **ус- тойчивый**). ~ кирпич耐用砖(耐酸、碱、高温等)、~ая краска 耐久涂料. ~ к кислоте耐酸的,Стойкий запах его [аира] держится в хатах почти до зимы. (Паус- товский)菖蒲的香味经久不散在农舍里几乎保持到冬天,❷ 《转》百折不挠的,坚忍不拔的(指人)(同义**твёрдый**, **не- преклонный**, **непоколебимый**). - человек 百折不挠的 人.~ в достижении своих целей 不达目的决不罢休的。 || 这种人所特有的.~ая натура不屈不挠的性格.|| 充满顽 强精神的.~oe сопротивление 顽强的抵抗.~ая уверен- ность 不可动摇的信心, ...**стойкий**, -ая, -ое[复合形容词第二部]表示“能抵抗住……… 的”,如 **зимостойкий**, **морозостойкий**, **огнестойкий**. **стойко**: **стойче**[副] **стойкий**的副词. обороняться ~ 顽强 地自卫, **стойком** [副]〈俗〉同**стоймя**. На крыльце кошка уши 台阶上有只猫,两只耳朵竖立着. Палка падал стойком.棍子竖着掉下来, **стойкость**, -и [阴] **стойкий**的名词, механическая ~ 机械强 度. эксплоатационная ~使用寿命.~ запаха气味持久程 度~ резца车刀耐用度.~ при высокой температуре 高温稳定性,~ против коррозии 耐腐蚀性, характера 性格的坚强.~ убеждений 信念的坚定性,проявлять ге- роическую ~表现出百折不挠的英勇精神. Теперь всё за- висит от стойкости его [раненого организма. (Сте- панов)现在一切全靠伤员的机体抵抗力了。 **стойлице**, -а[中] **стоило** 1解的指小表爱,коровье ~牛圈. **стойло**,-а[中]●单栏(马厩、牛圈中只圈——马或——牛的畜栏). конюшня с десятью ами有十个单栏的马厩,|| 泛指兽 ~а для содержания пойманных оленей 喂养捕获野 <6241> **стойлово-лагерный** 鹿的鹿栏.~ медведя 熊栏. ②(铁路)库线,台位(维修一台 机车的地方). обмывочное 库内洗车线,洗修台位,~ для технического осмотра и стоянки локомотива 机车 技术检查及停留线,поставить машину в ~把机车停在台 位上, построить 1300 стойл паровозных депо 建成 1300 个台座的机车库,|| (汽车、自行车、机车等的)停车场,车库, ●〈方〉(炎热时牲畜聚集的)歇凉地.Haэтот низкий лужок, к самой воде, дед Шумаев в полдень пригоняет стадо. Тут, попросту говоря, стойло. (Крутилин)晌午 舒马耶夫老汉把畜群赶到这低洼草地来,紧靠水边,这里俗话 叫歇凉地.●〈藐〉歇脚地(指不温馨的、不自在的父母的家) (青年用语).●〈行话》不设座位的小吃店,小吃部,●〈行话》 办公室. **стойлово-лагерный**, -ая, -ое [形]◇**стойлово-лагерное содержание животных** 牲畜圈养(在没有天然牧场的地 区,牛、猪等冬季在畜舍内饲养,夏季在栅栏中用青饲料喂 养). **стойловый**, -ая, -ое [形] **стойло**解的形容词,~ое поме- щение 棚圈.~ зал分成单栏的畜舍(职业用语).||单栏圈 养的. ~ режим单栏圈养法,~ период单独圈养期. **стоймя** [副]竖着,立着,поставить что-л. ~竖着放………,把……… 竖起, стоять竖立. Волосы торчат стоймя.头发竖着. Иван Кириллович привязал по бокам телеги две длинные палки стоймя, между ними натянул холст. (Чернышевский)伊万·基里洛维奇在大车两侧车帮竖着绑 了两根长木棍,中间绷上一块麻布, **стойче**. 见 **стойкий**, **стойко**. **сток¹**, -а [阳] ❶**стекать** стечь的名词;(水沿倾斜面)流动. смотреть за чистотою улиц и за чом городской нечи- стоты 负责街道卫生和城市污水排放,направить - веш- них вод на поля и луга 把春水引向农田和草地. Отсюда начинался сток воды в реку. 水从这里开始流向河里.1指 气流~ холодного воздуха 冷空气流泄.||(从南极地方吹 来的)寒风,冷风,❷排水沟,排水管道(同义 **водосток**). прочистить и疏浚排水管道, копать для воды от хаты до дороги 从农舍往大道挖一条排水沟.уличные и вдоль тротуаров人行道旁的排水沟.●〈水文〉径流量. Pac- ход реки за некоторый продолжительный период вре- мени (за сутки, месяц, год) называется стоком (суто- чным, месячным, годовым). (Галактионов)一定时期 内(一昼夜、一月、一年)河水的流失量,叫径流量(昼夜径流 量,月径流量,年径流量). ●〈旧,专〉水流(同义**поток**). выпуск в реку ов с промышленных предприятий 往 河里排放工业废水. дождевой ~雨水流. **сток**², -а [阳] 存货,库存, **стокброкер**, -a[阳]《经》股票经纪人.[英语stockbrocker] **стоквартирный**, -ая, -ое [形]有100套住房的.два -ых до- Ma两座有100套住房的大楼, **Стокгольм**, -a[阳] ❶斯德哥尔摩(瑞典首都,省会).18°03′E, 59°20′N.②(瑞典)斯德哥尔摩(省).[瑞典语 Stockholm] **стокгольмский**, -ая, -ое [形] **Стокгольм**的形容词,◇**Сток- гольмское воззвание** 斯德哥尔摩宣言(1950年3月15日, 要求禁止原子武器). **стокезит**, -а [阳]《矿>硅钙锡石, **стокер¹**,-а[阳](蒸汽机车的)添煤机;(切削加工)送料机, [英语 stoker] **стокер**², -а [阳](商店的)存货管理员,[英语stocker] **стокерный**, -ая, -ое [形] **стокер**的形容词.~ая машина 添 煤机;送料机, **стокгольмцы**,-ев [复](单**стокгольмец**, -мца [阳])(瑞 典)斯德哥尔摩人, **стокилометровка**, -и [阴] ❶100公里距离.❷〈口语》100公 里赛跑. **стокилометровый**, -ая, -ое [形]100公里的. **сток-кар**[不变,阳](用普通汽车底盘改装的)赛车(职业用 语). [stock-car] **стоклеточик**,-a[阳口语》百格跳棋手, турнир ~ов百格 跳棋赛. **стоклеточный**, -ая, -ое [形]分成一百格的(指棋盘).~ая доска 百格跳棋盘.◇**стоклеточные шашки** 百格跳棋. **стокнот** 或 **стоклист**, -а [阳]出口木材明细表.[英语stockno- te, stocklist] **Стоковский**, Леопольд 斯托科夫斯基(Leopold Stokowski, 1882-1977,美国指挥家). **стоковый**, -ая, -ое [形]径流的,水流的.~ая станция 测流 站. ~ые течения в морях и океанах 海洋径流. **стокомер**,-а [阳]流量计,流量表, **Сток-он-Трент**, -а [阳]特伦特河畔斯托克(英国城市).2°10′ W,53°00′N.[英语 Stoke-on-Trent] **сток-он-трентский** [нц], -ая, -ое [形] **Сток-он-Трент** 的 形容词. **стокопровод**,-a[阳](工业废水)排水管. Стокопровод пе- ребрасывает отходы комбината в реку. 排水管把联合工 厂的废水排到河里, **стоколос**,-а [阳]雀麦(某些雀麦属植物的俗称). **Стокпорт**, -а [阳]斯托克波特(英国城市).2°10′W, 53°25′N. [英语 Stockport] **стокпортский** [цк], -ая, -ое [形] **Стокпорт**的形容词, **стократ**[副]〈文语〉上百次,多次. Об этом говорилось сто- крат. 此事已讲过上百次. Это была обыкновенная, сток- рат повторённая русской природой картина. (Федин) 这是一派极平常的、司空见惯的俄罗斯自然景色,|| (与形容 词比较级连用)上百倍,很多倍. Несчастна ты, о родина! я знаю: Весь край в плену, весь заревом объят... Но край, где я люблю и умираю, Несчастнее, несчастнее стократ! (Некрасов)啊,故乡,你多么不幸!我知道,整个 地区沦陷,遍地火光笼罩………但是我所喜爱和我正在死去的这 个地方更加不幸,更加百倍地不幸! ||(与短尾形容词连用) 非常,极(同义**очень**). Стократ священ союз меча и ли- ры. (Пушкин)利剑和诗歌结成最神圣的同盟. Стократ блажен, когда я мог стяжать стихом хотя одну слезу участья. (Фет)我若能用诗歌博得即使一滴同情的眼泪,也 无上幸福. **стократно** [副]●许多次(同义 **многократно**). Он жертво- вал тебе стократно жизнью. (Жуковский)他多次把生命 奉献给你,●许多倍(同义**многократно**). Теперь эта кре- пкая рабочая рука [Красная Армия] стала стократно более сильной. (Горький) 如今这一工人的铁拳[红军]比 以前强大百倍了, **стократный**, -ая, -ое [形] ●放大100倍的.B~Oм размере 尺寸大100倍,●多次(重复再现)的(同义**Mногократ- ный**). ~ая обида —再委屈.~oe éxo连续不断的回声, **Стокс**, Джордж Габриель 斯托克斯(George Gabriel Sto- kes, 1819-1903,英国物理学家和数学家,伦敦皇家学会会 员、会长), **закон** ~а斯托克斯定律,**правило** ~a 斯托克斯 定则, **формула**~а斯托克斯公式, **стокс**,-а[阳]斯托克斯,斯,沱(运动黏度单位,动力黏度为1 泊、密度为1克/厘米³的流体的运动黏度为1斯托克斯,记作 Ct, St,).[英语 Stokes,因英国物理学家和数学家 George Gabriel Stokes 而得名] **Стоктон**, -а[阳] 斯托克顿(美国城市).121°17′W, 37°58′N. [英语 Stockton] **Стоктон-он-Тис**, -а[阳]蒂斯河畔斯托克顿(英国城市), 1°19′W,54°34′N. [英语 Stockton-on-Tees] **стоктонский**, -ая, -ое [形] **Стоктон**的形容词, **стол**¹,-á[阳] ❶桌,案,台. обеденный ~饭桌,餐桌. опера- ционный ~手术台. туалетный ~ 梳妆台. письменный ~写字台, раздвижной ~拉桌(桌面可拉开,扩大面积). родильный ~产床.~ для пинг-понга 乒乓球案. поло- жить книги на~把书放到桌子上, поставить по столу в каждой комнате 每间屋里各摆一张桌子,pаботать за ~óm伏案工作. На столе стоит ваза с цветами.桌子上摆 着一个插着花的花瓶. || 桌面(同义 **столешница**). ударить по~у拍案.❷餐桌,席(桌子及桌上的餐具、饭菜), пригла- C <6242> C **стол** **шать к**~ý请入席,请就座(进餐).сесть за~人席, встать из-за~а(餐毕)离座,离席.собираться к у聚到桌前用 餐,上席,накрывать (或 сервировать)~, накрывать (或 собирать) на~摆桌子,摆台(放上餐具和饭菜). Co- бирать (убирать) со ~á撤席,撤台,收拾餐桌. пода- вать ку(或Ha~)上菜,端上(饭菜等). уметь вести себя 4席上举止得体. За общим столом еда вкус- ней.〈俗语》大家在一起吃,饭菜特别香. Пустые щи не сходят со стола. 顿顿不离清水菜汤. Что есть в печи, всё на стол мечи.〈俗语〉凡是有的东西,全端上来敬客,|| (带 定语)宴席,待客的饭食(同义**yrощение**). В праздники у нас... устраивался большой, богатый стол. Родители умели и любили радушно принять гостей. (Дементь- ев)喜庆日子里我们家都大摆筵席,父母都喜欢,也善于欢宴 宾客. || 进餐,用饭.за~ом进餐时,吃饭时,после ~用饭 之后. От баранины стало нехорошо; но он досидел-та- ки до конца стола. (Бунин) 羊肉吃下去很不舒服,但他还 是坚持坐到散席. || 伙食(同义**Cтолованье**, **питание**). на- нять квартиру со~ом 租一套包伙食的住房,Почти все девушки уже жили на одной большой квартире, име- ли общий стол. (Чернышевский)姑娘们几乎全都住在同 一套大房子里,吃集体伙食,●饮食,吃食(同义**пища**, **еда**, **съестное**). расходы на ~饮食开支. разнообразить ~调 剂饮食花样, готовить для гостей 给客人做饭, приго- товлять по чьему-л. вкусy按………的口味做饭,|| (带定 语)指饮食的种类或制度, мясной ~肉食. вегетарианский ~ 素食. диетический ~(病人)特种伙食,病号饭. крестья- нский ~农家饭食.||(饭店等的)饭菜品种、质量. В этом ресторане хороший стол. 这家餐厅饭菜不错,●科,股(旧 俄管事不多的办事机构). Он подал просьбу к переводу в статскую службу и был посажен к Аянову в стол. (Гон- чаров)他递上请求调任文职的呈文,被安置在阿亚诺夫的股 里. Дела принятого им [Павлом] стола пошли гораз- до быстрее и правильнее. (Писемский)这个科自他接手 以后,事情办得迅速妥当多了. || (чего 或 какой)现用作专门 从事某项工作的机构.~ заказов(商店中的)预订处,定购 部. ~ находок 失物招领处.адресный ~地址查询处.~ регистрации смертей и браков 死亡及婚姻登记处,●机 床工作台(机床上放工件的地方),●〈地理》冰桌(冰川表面 的巨大石块或石板,其下为冰托), ледниковый ~冰桌. гле- тчерный ~冰川冰桌,●(高山滑雪的)起跳台.Лыжник, оттолкнувшись от стола отрыва, взмывает в небо. 滑 雪运动员从起跳台上一蹬,便跃入空中.◇**активный стол** 《信息》活动桌面. **вверху стола**〈旧〉上席,首座. Вверху стола сидел старик Корчагин, рядом с ним, с левой стороны, доктор, с другой стороны — гость. (Л. Толс- moǔ)上首坐的是科尔恰金老人,他左边是医生,右边是客人。 **держать стол**〈旧〉1)吃饭,起火. Обломов держал стол особо. (Гончаров)奥勃洛莫夫单独起火. Крюднер, не де- ржавший дома стола, по крайней мере раза два в не- делю, если не более, приходил к нам обедать. (Фет) 克留德涅尔家里不起火,每周至少两次或更多次到我们这里 吃饭.2)(在家里给外人)包伙,包饭. **за круглым столом** 见 **круглый**. **зелёный стол** 见 **зелёный**. **карты на стол (положить)**摊牌,亮底,公开自己意图(同 **раскрыть свой карты**). **на столе (лежать)**停尸在床上(人死未入殓), Прилетев в деревню дяди, его нашёл уж на столе. (Пушкин)赶到叔叔家乡,见他已停尸在床上,**Oткрытый стол**〈旧〉任人享用的饭菜. Вельможа держал открытый стол, то есть у него мог обедать всякий порядочно одетый человек. (С. Аксаков)这位显贵家的饭食任人享 用,就是说只要穿着体面,谁都可以在他家用餐, **пешком под стол ходить** 往桌子底下走进走出,刚学走路(指某人孩 提时代). Я тебя ласкала, когда ты ещё пешком под стол ходила. (Невежин)你还没有桌子高的时候,我抚爱过 你. **писать**(或**работать**) **в стол**写完放进桌子里(喻作品 不能发表), **рабочий стол** <信息>桌面,**фоны для рабоче- го стола** 桌面背景.**сесть за один стол**坐到一起协商, Вступление Италии в войну вызвало необходимость для союзников сесть за один стол о чём-то заранее договорившись. (Игнатьев) 意大利参战使同盟国有必要 坐到一起事先就某些问题达成协议, **стол деловых встреч** 业务碰头会;(编辑与读者的)座谈会, **стол кривой**〈谑>吃 无盐席(餐桌上忘记摆盐时的戏言). **стол переговоров** 谈 判桌. **представители рабочих за столом переговоров** Ш 席谈判的工人代表, **шведский стол** 自助餐(指用餐制度与 形式). **стол**², -á[阳]〈史〉(古罗斯公国的)王位. Беда у нас. Немец Псков пожёг, на нас готовится. Просим тебя на стол. (Павленко)我们大难临头,异邦人烧了普斯科夫,准备向我 进犯,我们恭请吾主登上王位. Но я не хочу, чтобы прав- нук Аскольда воссел на отеческом столе своём среди дымящихся развалин и княжил над бездушными тру- пами. (Загоскин)但是我不想让阿斯科利德后人在燃烧的废 墟中继承先人王位,统治尸横遍野的公园, **стол**. -**стол**етие 百年,世纪. **стола**, -ы [阴](古罗马已婚妇女穿的)窄袖宽长外衣;(圣像 中)天使常穿的衣服,[拉丁语stola] **столб**, -á[阳] ●柱子,杆子,柱子, фонарный ~灯柱. верс- товой ~里程标(桩). телеграфный ~电线杆, межевой ~(地)界标桩, позорный ~耻辱柱(古代把罪犯捆在上面 任人污辱), поставить ~立一根柱子. Руби столбы, забо- ры сами повалятся.〈谚语〉砍断桩子,围墙自倒,3a6óp хорош, да столбы гнилы. (谚语〉篱笆虽好,可是桩子朽 了.||《转,口语〉木头疙瘩(指愚蠢或感情麻木的人). Этакой ведь столб!... и слова-то путём не умеет молвить, а ещё петербургский. (Гончаров)简直是根木头桩子!………连 句话都说不好,还算是彼得堡人呢. Я недоволен ролью, которую играл вчера столб и больше ничего. (Чер- нышевский)我不满意昨天扮演的角色——纯粹成了木头疙 瘩一块.❷(чего 或 какой) (转〉柱子形状的东西.~ света 光柱.~ дыма 烟柱. водяной~水柱. огненные ~ы火 柱,|| 摞得高高的东西. Тюки лежали от полу до потол- ка; в каждом таком столбе было 9 тюков; по длине стены было 11 столбов тюков. (Чернышевский)货包由 地板码到天棚;每摞9包;顺墙——共11摞. || (昆虫)群. Над головой Никиты появился столб комариков-они толклись и летели за лодкой. (А. Н. Толстой)尼基塔头 上飞来一群蚊子——它们拥挤着,跟在小船后面飞,|| [用作 副词] **столбом**柱子似的. В нашем доме топят печки. В небо дым идёт столбом. (Маршак)我们家在烧炉子,浓 烟滚滚直上天空.● 同 **столбик** 3解. ртутный ~水银柱. ●(чего 或 какой)(转,旧,现多用作讽〉同**столп**3解;栋梁,柱 石. Он основной столб товарищества. (Помяловский) 他是同志情谊的基石,●旗杆(军人用语).●柱状上升气流 (三角形翼伞滑翔运动员用语). ◇ **геркулесовы столбы**; **дойти до геркулесовых столбов** 见 **геркулесов**. **дым столбом** 见**дым**. **нуждаться** в чём, как **телеграфный столб в гинекологе**〈谑>画蛇添足,多此一举, **позвоноч- ный столб**见 **позвоночный**. **пригвоздить**(或**выста- вить**等)**к позорному столбу** кого 见 **позорный**. **пыль столбом** 1) 一溜烟(飞驰). Братья сели на добрых ко- ней... гикнули — только пыль столбом. (А. Н. Толс- той)兄弟们骑上快马,吆喝声———————————溜烟飞驰而去.2)一 片喧闹声,乱了营. В классе была пыль столбом. 教室里乱 哄哄,一片嘈杂声, **столбы раздора**〈口语,谑,讽)争议界桩 (指在立陶宛和白俄罗斯接壤处擅自埋设的界桩). **стоять столбом** 或 **стоять как столб**呆立不动(不采取行动或无 动于衷). Ну, что ты стоишь, как столб! Садись, пиши записку. (Марков)喂,你干吗像根木头橛子似的戳在那儿! 坐下来,写个便条, **столб-арт**, -а [阳]柱型雕刻艺术. || 柱型雕刻艺术品, **столбенеть**, -ею,-еешь [未] (完 **остолбенеть**)(由于惊吓 <6243> **столбец** 等)发呆,发愣.~ от удивления 惊呆. ~ от ужаса 吓得呆 若木鸡. глядеть на кого-л. столбенеющими глазами 两 眼发呆地望着…… Тут за тобой ещё двадцать семь руб- лей сорок пять копеек. Мужик столбенеет: - Как же так? я же топором зарубки делал, так в аккурате вы- платил. (Серафимович)“这里在你名下还欠27卢布45戈 比,“农夫愣了:“怎么会这样呢?我可是用斧头砍了记号的, 一笔一笔整整齐齐都还清了的,” **столбец**, -бца [阳] ❶(报刊等上的)栏,纵行. газетный лист в шесть столбцов分成6栏的一页报纸. || (词、数字自上而 下排成的)直行,~ подписей一直行签字. Цифры шерен- гами и столбцами мелькают в моих глазах. (Салты- ков-Щедрин)数目字横成排竖成列地在我眼前闪现,②[常用 复数]〈史》长卷(古代一张张黏接成卷的文件). Пётр в на- чале розыска не бывал на допросах, — по вечерам Борис Алексеевич приходил к нему с дьяком, и тот читал опросные столбцы. (А. Н. Толстой)开始侦查时 彼得没有出席审讯,——————鲍里斯·阿列克谢耶维奇每晚带书 记来觐见,向他宣读成卷的供词.◇ **на столбцах газет** (或 **журналов**等)同**в газетах**(或**журналах**等). Писал он в дневник свой обычно то, что никак не попадало на столбцы газет. (Фурманов)他日记里写的通常是不会见报 的东西。 **столбик**, -а [阳] ❶**столб**1、2解的指小;小柱,小桩子, галерея из деревянных ~ов 用木桩搭的外廊. Белые дымки бес- численными живыми, колеблющимися столбиками восходят к ясному небу. (Серафимович) 一缕缕白烟像 无数活生生的晃动的柱子直上晴空.②(叠成的)摞,沓. Ки- риллов вынул золотые и разложил семь столбиков по десять золотых. (Л. Толстой)基里洛夫掏出金币,十个一 摞码成了七摞.●(чего或какой) (测量温度等的)液柱. ртутный ~水银柱. ~ спирта 酒精柱. ● 同 **столбец** 1解. лист со чами цифр有几竖行数目字的一张纸,писать что-л. в ~写成竖行. выписать что-л. из левого аa从 左栏里摘录………B фабричном комитете ночной дежурный мучился над столбиками ведомости. (Ляшко)厂委会 里,夜间值班员忙着填写报表(栏目). || [用作副词] **столби- ком**竖着. написать что-л. ~OM竖着写… В поэзии же всё кажется лёгким и простым: написал несколько строк в рифму, расположил их столбиком-и произ- ведение готово. (Исаковский)写诗则似乎很容易:写上几 行押韵的句子,竖着排列起来,———————————首诗就成了.●〈植〉花 柱.●《转,口语〉站在大街上招揽客户的代理人(从事换房、不 动产买卖)(职业用语). **столбиковый**, -ая, -ое [形]柱状的,柱形的, **столбить**, -блю, бишь; **столблённый**, лён, -лена, -лено [未](及物)立标桩,立界标.~ землю标地界.~богатей- шие залежи 给矿藏最富的地方打上标桩,столблённое ме- CTO立上标桩的地方, **столбище**, -а[阳]〈口语〉 **столб** 1.2解的指大. дубовый ~ 橡木桩. **столбняк**, -á[阳] ●破伤风~ новорождённых 脐风,四六 风. заболеть ~ÓM患破伤风,●〈口语〉目瞪口呆,木然状态 (同义 **остолбенение**). вывести кого-л. из ~使……从木 然状态中解脱出来. На него от испуга напал столбняк. 他吓得目瞪口呆. Развязка была так неожиданна, что на всех нашёл какой-то столбняк. (Достоевский)结局完 全出人意料,大家都木在那里,●极端惊讶,极端欣喜(青年用 语). ◇ **играть столбняка**〈少用〉装木头人. Он принадле- жал к числу молодых людей, которые, бывало, на вся- ком экзамене «играли столбняка», т. е. не отвечали ни слова на вопросы профессора. (Тургенев)他就是那 种年轻人,一遇考试就“装木头人”,就是说对教授的问题一字 不答, **как в столбняке** (стоять, сидеть等)(站着、坐着) 呆若木鸡. **столбняковый**, -ая, -ое [形]〈口语〉**столбняк** 2解的形容 词,~ое состояние 木然状态. **столбнячный**, -ая, -ое [形] **столбняк** 1解的形容词.~ая палочка 破伤风杆菌. ~ые явления 破伤风症候.◇ **столб- нячное состояние** 目瞪口呆,呆若木鸡. Ознакомившись с результатами исследования, официальные лица впа- ли буквально в столбнячное состояние.了解到调查结果 后,官方人士着实惊得目瞪口呆, **Столбовой**, -ого [阳](俄罗斯)斯托尔博沃伊(岛).136°00′E, 74°05′N. **столбовой**¹, -ая, -бе[形] ❶用柱子(或杆子、柱子)的.~ая опо- ра линии электропередач 输电线路支柱,|| 张贴在柱子上 的(指传单、标语、小广告等). ◇ **столбовая газета** 街头招 贴. Он публиковал свой объявления сам. На столбах и заборах. Местные власти перед такой столбовой газе- той пребывали в смятении. 他自行公布他的声明,贴在电 杆和围墙上,这种街头招贴弄得地方当局惊惶不安, **столбо- вая дорога** 1)〈旧〉(沿途有里程碑的)驿站,大路. Ўзень- кие, притоптанные просёлки то и дело разбегаются от столбовой дороги. (Гл. Успенский) 从大道上不时分出一 条条踏出的乡村小道.2) чего 《转》指主要发展方向. ~ая до- рога человечества 人类前进的康庄大道. Журналистика в наше время столбовая дорога для всех начинающих писателей. (Авдеев) 当代新闻工作是所有初学写作的作家 成长的主要途径. **столбовой**², -ая, -ое [形]●〈史〉世袭的(同义 **потомствен- ный**, **почётный**). ~ые дворяне 世袭贵族(16—17世纪载 入贵族家谱的,不同于晚期的贵族). Родители [Чичико- ва] были дворяне, но столбовые или личные-бог ведает. (Гоголь)乞乞科夫的父母是贵族,但是不是世袭的, 只有天晓得. Наш род старинный, столбовой, в шестой части родословной книги. (Печерский)我家是古老的世 袭贵族,在贵族家谱第六册中有记载,||[用作名词] **столбо- вые**,-ых[复]世袭贵族. Я ведь плебей не из стол- бовых. (Тургенев)我是个平民,不是世袭贵族,②《转,口 语〉世代相传的,很久以前就存在的.~ые путиловские сле- сари 世代相传的普梯洛夫工厂钳工. Наш род Работки- ных старинный, столбовой уральский... Ещё при царе Петре мой пращур у печи стоял. (Гладков)我们 拉博特金家是自古相传的乌拉尔工人世家……远祖在彼得大帝 时就炼铁.◇**столбовые крестьяне** 世代相传的农民, **столбообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形] 柱状的.~ые облака 柱状云, **столбостав**, -a[阳]立杆机;立杆机架, **столбур**, -а[阳]由番茄巨芽病毒引起的茄科植物病害.~ та- бака 烟草僵顶病。 **столбуха**,-и[阴]〈方〉大酒杯。 **столбушек**, -шка[阳]〈口语〉**столб**的指小表爱, **столбушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉一小摞,一小沓, ~ денег —小沓钱,две и нарезанного хлебa 两摞切好 的面包片, **Столбцы**,-06 [复]斯托尔布齐(白俄罗斯城市). 26°44′E, 53°30′N. **столбцовский**, -ая, -ое [形] **Столбцы**的形容词. **столбчак**, -а[阳]〈旧〉玄武岩(同**базальт**). **столбчатый** 或 **столбчатый**, -ая, -ое [形] ●〈地质〉晶体纵向 排列组成的,柱状的,~ое строение минерала 矿石的柱形 晶粒结构,柱状结构,~ые кристаллы 柱状晶体.❷〈植〉由 长柱形细胞组成的. ~ая ткань в листьях растений 叶肉的 栅栏组织. **столетие**, -я[中]●百年,世纪(同义**век**). двадцатое ~ 20 世纪. в прошлом и 在上世纪. в конце минувшего я 在上世纪末, Нужны столетия, и кровь, и борьба, чтоб человека создать из раба. (Некрасов)把奴隶变成人需要 几百年,要为之流血,为之斗争,●一百周年(纪念日).~ oc- нования университета 大学建校一百周年.OTмечать ~ со дня смерти кого-л. 纪念…逝世一百周年.●百岁华诞, 百岁寿辰, отпраздновать ~ бабушки 庆贺奶奶百岁寿诞. C **столетний**, -яя, -ее [形]●(持续)百年的. Столетняя война <6244> C **столетник** 百年战争(1337-1453年英法战争),●百岁的,百年的,古老 的. ~ старец百岁老人.~ дуб百年老(橡)树, ~ие меды 百年蜜酒,陈年蜜酒.●**столетие** 2解的形容词.~ юбилей 一百周年纪念, **столетник**, -а[阳]万年青(芦荟和龙舌兰的俗称). Это рас- тение [агава] цветёт очень редко, за что оно получи- ло название «столетника». (А. Кожевников)龙舌兰极少 开花,因而俗称“万年青”, **Столетов**, Александр Григорьевич 斯托列托夫(1839- 1896,俄国物理学家). **Столетов**, Николай Григорьевич 斯托列托夫(1834—1912, 俄国步兵上将). **столец**, -льца [阳](古罗斯的一种)凳子. [Фёдор:] Дедуш- ка, да ты шатаешься! Бояре, вы 6 ему столец подста- вили! (А. К. Толстой) [沙皇费奥多尔;]老人家,你已经 站不稳了!大臣们,快给他放一个凳子! **столечко** [副]〈口语〉 **столько** 1解的指小表爱. Неужто ни столечко любви не осталось? (Афиногенов)难道那么 一丁点爱也没有了吗? Хоть голову оторви, не переста- ну. Думаешь, хоть столечко мне страшно? (А. Н. То- лстой)你砍我头我也不会罢手,你以为我会有哪怕一点儿害 怕吗? **столешник**, -a[阳]〈旧,方〉桌布. цветной ~花桌布.домо- тканый ~家织桌布. **столешница**, -ы[阴]桌面,台面. Ножка у столика была точёная, столешница с красивым набором из ясеня, клёна и карельской берёзы. (Кочетов)桌腿是旋成的,桌 面是用梣、槭、卡累利阿桦木拼花的, **столик**, -а [阳] ●**стол** 1解的指小;小桌,茶几. круглый ~ 小圆桌. туалетный ~ 梳妆台. ночной ~床头小桌.②〈口 语)(饭店、食堂、咖啡馆等的)桌,座儿. свободный ~空座 Л. заказать в ресторане 在饭店订一桌. Чайхана была переполнена до отказу. Десятки людей ожидали оче- реди к столикам. (Павленко)茶馆挤得满满的,有几十个 人在排队等着座位, **столикий**, -ая, -ое; -лик, -лика, -лико[形]〈文语,诗》多种面 孔的,多种形象的(同义 **многоликий**, **многообразный**). **столик-парник**, столика-парника [阳](为种子发芽箱自动 定量输送营养液的)台架式温床。 **столик-туалет**, столика-туалета [阳](带镜子的)梳妆台. **столик-экран**, -а [阳] **столик-экран фотоувеличителя** (相片)放大机尺寸板, **стол-имитатор**, стола-имиmámopa[阳]模拟台. **Столин**, -а [阳]斯托林(白俄罗斯城市).26°51′E, 51°52′N. **столинский**, -ая, -ое [形] **Столин** 的形容词. **столитровый**, -ая, -ое [形] 100升的. **столица**, -ы [阴]●首都,国都,京城. древняя~古都. поезд- ка в~y 首都之行. работать в ~e在首都工作. вернуться из ~ы首都归来. Пекин — столица КНР. 北京是中华人民 共和国首都.||(一个地区的)中心城市,中心村落. Тиха и невзрачна столица дальнего, серого земледельческого уезда. (Короленко)这偏远的、平淡无奇的农业县份的中心 是寂静的、丑陋的. Перед ним лежал не обычный город, а столица степного края. (Бабаевский) 呈现在他面前的 不是一座普通城市,而是草原地区的首府. || (кого-чего或 какая)……荟萃的地方,Москва была тогда истинною сто- лицею русской литературы. (Вяземский) 莫斯科当时是 当之无愧的俄罗斯文学之都. ||〈旧〉首都,大都会(用作进步、 文明象征)(反义 **провинция**). Столица всегда смотрит на вашу братию, провинцию, с нахмуренными бровя- ми, дескать: «Я тружусь, я думаю за вас, а вы-то сами делаете ли что-нибудь?» (Гл. Успенский)首都看你 们这些外省人时总是皱着双眉,意思是说:“我在为你们劳作, 替你们思考,你们自己干点什么不?”|| [常用复数]〈讽〉大都 市;大都市的居民. Как там в столицах поживают? 在大 都市里都是怎么生活的? По манерам видно сразу: сто- лица приехала.从举止上一下子就看得出是大都市来的人, ❷〈行话》首都牌香烟,●〈行话》首都牌伏特加、 **столичный**, -ая, -ое [形] ❶**столица** 的形容词.~ые газеты 首都报纸.~ые жители 首都居民,~шум首都的喧嚣. ~ые впечатления 首都印象. || 首都、首都人所特有的.~ые нравы 京城习俗. Отцу не нравились его столичные привычки, его фраки, жабо, книги, его флейта. (Тур- генев)父亲不喜欢他的京城人习惯,他的燕尾服、高领衫、书 籍,他的长笛. Стыдно, при их состоянии, не доставить детям столичного образования. (С. Аксаков)以他们的 富有而不让孩子们受首都人那种教育是可耻的,|| 有京城人 派头、习惯的. Он её [ новоприезжую превозносил, на- зывал её столичной дамой. (Герцен)他吹捧新来的女人, 称她是京都女士,●[用作名词] **столичная**, -ой [阴]〈谑>圣 彼得堡的莫斯科地铁站(青年用语).◇**столичный город** 同 **столица**. **столишко**,-а或 **столишка**, -и,复二-шек, -шкам [阳] 《口 语〉**стол** 1解的指小表卑. Стоит на трёх ногах столиш- ка. (Писемский)一张又小又破的桌子靠三条腿儿立着, **столище**, -а[阳]〈口语〉**стол** 1解的指大, **столкать**, -аю, -аешь; **столканный** [完] (及物)〈俗〉●推动, 推开(通常许多、全部・・・). Как пришла весна-матка, ни одна из трёхсот животин и со двора не идёт, едва столкали. (Писемский)刚开春时,三百头牲口一头也不愿 离家,————好不容易才把它们全撵走. || 推下(通常许多、全部 ...). ~ брёвна с берега в реку把原木(全)从岸上推下河 去,❷推聚,推集(许多、全部………). ~ людей в кучу 把人群推 集成一堆.~брёвна вместе 把原木推聚集在一起,●кого 《转》摆脱掉,打发掉. Мачеха сказала своему мужу, что надо наперёд столкать замуж старшую дочь. (Решет- ников)继母对丈夫说,得提前给大女儿找个婆家,打发她走, Дьякон Органов остался на прииске, и Бучинский столкал его с своих рук в землянку Ароматова. (Ма- мин-Сибиряк)助祭奥尔加诺夫留在金矿没走,布钦斯基安置 他,住进阿罗马托夫的土屋,把他摆脱掉. **столкновение**, -я [中] ❶**столкнуться** 1,2解的名词. ~ двух судов 两船相撞. ~ автомобиля с поездом 汽车与火车相 撞. ~ с трудностями 碰上困难,упругое ~〈理〉弹性碰 撞. Романтические и героические мечты мой совсем вылетели из головы при первом столкновении с дейс- твительностью. (Достоевский)我那些浪漫主义的和英雄 主义的幻想一接触现实便从头脑中消失了,————Афанасий Васильевич! Ах, боже мой! — сказал Чичиков. Вот приятное столкновение! (Гоголь)“阿法纳西·瓦西 里耶维奇!我的天啊!”奇奇科夫说,“这真是一次愉快的意外 相逢啊!”②矛盾,冲突(同义**противоречие**, **конфликт**). ~ интересов 利害冲突.~ воли с долгом 意愿和天职的 冲突. приходить (或 вступать, входить) в с чем-л. 同………发生矛盾,发生冲突. Возникает столкновение между материальным развитием производства и его общест- венной формой. (Плеханов)在生产的物质发展与其社会 形式之间发生矛盾,●(因意见分歧而发生的)激烈争论,争 吵. избегать всяких й避免各种争吵, работать дружно, без й工作和谐,没有争吵. Между ними постоянно происходили столкновения из-за личных, узких и ме- лких интересов.他们之间因狭小的个人利益不断发生剧烈 的争吵. Он часто входил в неприятные столкновения с начальством.他经常和领导发生不愉快的激烈争论.●(敌 对双方)交锋,战斗,冲突(同义**стычка**, **схватка**, **бой**). вооружённое ~武装冲突. участвовать в и русских с французами 参加俄法冲突. неудачи первых й на море 海上初战的失利. ||〈转〉(政治的、阶级的)较量,斗争,冲突. международные ~я 国际斗争. ~ рабочих с правительс- TBOM 工人与政府的冲突, **столкнуть**, -ну, -нёшь; **столкнутый** [完] (未 **сталкивать**) (及物)●推、撞或顶使离开、倒下或坠落.~ лодку в воду 推小船下水, кого-л. с лестницы 把…撞下楼梯,~ кого-л. с дороги плечом 用肩膀把………从路上顶开,~ká- мень в канаву把石头踢进沟里,~ кого-л. с Hor 推倒……… <6245> **столкнуться** ||《转,口语》使下台,推翻,~кого-л. с поста(或с долж- ности) председателя 迫使主席下台.~царя推翻沙皇. ② 使相撞. ~ бильярдные шары 撞台球.~ лбами 使……前额 相撞. Несмотря на то, что оба приятеля весьма упира- лись, однако ж таки были столкнуты. (Гоголь) 尽管两 个朋友竭力抵住,他们还是撞到一起.||《转》使对立,使矛盾, 使冲突,~ чьи-л. интересы 使………的利益发生冲突,●с кем 使相遇,使结识. На большой улице судьба столкнула меня нос к носу (或лицо к лицу) с ним. 命运使我和他 在大街上迎面相遇. || с чем〈转〉使接触,使认识. ~ с жиз- нью 使接触生活. с трудностями 使碰到困难. **столкнуться**, -нусь, -нёшься [完] (未 **сталкиваться**) ❶(互 相)碰撞,撞上, с кем-л. взглядом (或глазами)与………目 光相遇. Столкнулись два воза.两辆车撞上了,[Лозин- ские] чуть не столкнулись головами, целуя у неё [ба- рыни] руку. (Короленко)洛津斯基夫妇争先吻夫人的手, 差点碰了头.||《转》发生冲突,发生矛盾, с кем-л. во взглядах 同………观点对立. Здесь столкнулись личные инте- ресы. 这里个人利益发生冲突.Мы с ним резко столкну- лись в этом вопросе. 我和他在这个问题上发生尖锐矛盾. [ Любищеву] пришлось столкнуться с дирекцией инс- тинута и подать в отставку. (Гранин)柳比谢夫不得不同 院部对抗并提出辞职.❷с кем(意外)相遇,碰见.~ в две- páx在门口相遇. ~ с кем-л. нос к носу 同………迎面相遇. Поднимаясь по лестнице, Тёма лицом к лицу столкнул- ся с директором. (Гарин)上楼时乔马迎面碰见了校长,|| с кем《转》结识,开始交往,接触,打交道.~ с кем-л. на ра- боте同……在工作上发生接触. Мы все недавно познако- мились, столкнувшись друг с другом в Херсоне. (Го- рький)我们都是不久前才结识的,在赫尔松打过交道. || c чем《转》了解到,接触到,碰到. ~ с действительностью 接 触到实际.~ cрядом препятствий 碰到许多障碍. Впер- вые я столкнулся тогда с религиозным фанатизмом. (Паустовский)当时我是第一次接触宗教狂.●(与敌人)遭 遇. Наш крейсерский отряд столкнулся с турецкими крейсерами и обратил их в бегство. (Сергеев-Цен- ский)我巡洋舰队与土耳其巡洋舰遭遇,把它们打跑了.●〈口 语,旧〉(意外)聚集. Беда ещё, когда столкнётся много проезжих-лошадей мало. (Гончаров)一下子来许多过 客也是愁事,驿马不够用,**столкнуться на узкой дороге (или дорожке)** 见 **узкий**. **столковать**, -кую,-куешь [完]〈俗〉同 **столковаться**. [ Ме- щанин видит, с бабой не столкуешь, махнул рукой и вышел вон. (Н. Успенский)小市民见和女人谈不通,甩手 走了出去。 **столковаться**,-куюсь, куешься [完] (未 **столковываться**) 《口语》谈妥,商量好(同义**сговориться**, **договориться**). - о цене 议好价钱~ между собой 彼此商量好. Выс ними не столкуетесь; народ упрямый. (Л. Толстой)他 们很固执,您同他们谈不拢,Заговорщики успели столко- ваться. Восстание должно было начаться 12 марта в восемь утра. (Шолохов)阴谋分子已经谈妥,叛乱将于3月 12日早8时开始, **столковываться**, -аюсь, -аешься [未] **столковаться** 的未完 成体. **стол. л**. **стол**овая **л**ожка 汤匙. **стол-лоток**, стола-лотка [阳](街头售货的)摊床. **столованье**, -я[中] ●〈口语) **столоваться**的名词, отказать- ся от ~я 拒绝搭伙.②《民诗》宴会(同义**пир**, **пиршест- во**). Во время столования Владимира к нему являют- ся незнаемые люди. (Белинский) 弗拉基米尔排宴时来了 一批陌生人,|| 特指婚筵. Было последнее столование. Пили «горько», клали деньги в рюмки. (Пришвин)这 是最后一次筵宴,大家喝着酒,喊着“苦啊”,把钱放在酒杯里. **столоваться**, -луюсь, -луешься [未]吃饭(享用伙食)(同义 **питаться**). ~ в столовой 吃食堂~ по выходным у родителей 假日在父母家吃饭. Доктор Самойленко дер- жал у себя нечто вроде табльдота. В описываемое время у него столовались только двое. (Чехов)萨莫伊 连科医生家里给人包饭,那时候在他家搭伙的只有两个人, Когда сюда явились? Где и как столуетесь?您什么时 候到这里的?在哪里用餐,伙食怎么样? **столовая**, -ой [阴] ●饭厅. уютная ~舒适的吃饭间, просто- рная ~宽敞的饭厅, пригласить гостей в ~ую 邀请客人 进饭厅(用餐).②饭厅陈设,●食堂, заводская ~工厂食堂, студенческая ~(大)学生食堂, диетическая ~病号食堂, 营养食堂. бесплатная для бедных 贫民免费食堂. пита- ться в общественной ой在公共食堂用餐. Столовая при заводе работает до 6 часов. 工厂附设食堂开到6点, **столовая-раздаточная**, столовой-раздаточной [阴]供应 热食并分送工作餐的公共食堂, **столоверчение**, -я[中]招魂会(迷信活动:转动、敲打桌子、与 想象中的死者阴魂交谈). [Генерал] усердно занимается на досуге столоверчением, вызывает дух своей покой- ной жены. (Сергеев-Ценский)将军闲暇时热衷于搞招魂 会,召唤他亡妻的灵魂, **столовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈俗〉同 **столовая** 3 解. обедать в студенческой ~е 在学生食堂用饭. **столовник**, -а[阳]〈旧〉吃包饭的人. Он снимал большие квартиры и сдавал их по комнатам холостым офице- рам, держал столовников. (Куприн)他租下大套的住宅, 把房间分租给单身军官,给人包饭, **столовский**, -ая, -ое [形]〈口语〉**столовая** 3解的形容词.~ склад 食堂仓库. ~ая официантка 食堂女服务员, **столовый**¹, -ая, -ое [形] ●**стол** 1解的形容词.~ ящик 桌 子抽屉. ~ая ножка 桌腿.②吃饭用的.~ая соль (放在餐桌 上的)佐餐盐.~ сервиз一套餐具. ~ая ложка 汤匙.~ое бельё 餐巾桌布(总称). || 用于伙食的.~ые припасы(储备 的)食品.~ые деньги 伙食费.~ые расходы 伙食开支.● 食用的(指蔬菜、水果). ~ая свёкла 食用甜菜(区别于工业用 的).~ые сорта винограда 葡萄的食用品种(区别于观赏品 种). ~ая тыква食用的西葫芦;食用的南瓜(区别于作饲料、 药材、观赏用的). В хозяйственном отношении сорта ка- ртофеля делят на столовые, кормовые, заводские и универсальные. (Якушкин) 马铃薯品种按用途可分为食用 的,饲料的,工业用的和通用的,●〈地理》桌状的,顶平坡陡的 (指山、高地等). ~ая гора桌状山,平顶山.~ áйсберг 桌状 冰山,平顶冰山. **Столовая гора**〈天)山案(星)座(Men- sa). **столовое вино** 佐餐葡萄酒(干葡萄酒或半干葡萄酒). **через час по столовой (или чайной) ложке**不断,但缓 慢. Пишу рассказ, но медленно, через час по столовой ложке. (Чехов)我正在写小说,是隔三差五地写,进度很慢, Самолёты шли на аэродром в Кожушках через час по столовой ложке. (Вершигора) 每隔一段时间才有一架飞 机飞到科茹什基机场, **столовый**², -ая, -ое[形]●饭厅用的.~ая лампа 饭厅的灯, - гарнитур мебели 全套饭厅陈设. ~ая палатка 开饭的帐 篷.❷〈口语》与食堂工作有关的. ~ая комиссия 伙食委员 会.◇ **столовая палата** (或**изба**)(古代)排宴的厅堂, Здесь в давние времена была столовая изба, где сми- ренный царь Михайл Фёдорович обедал с Земским собором. (А. Н. Толстой)这里从前是谦和的沙皇米哈伊 尔·费奥多罗维奇同缙绅会议诸臣用膳的饭堂, **столон**, -а [阳]〈植〉匍匐茎,长匐茎.~ земляники 草莓的匍 匐茎. Подземные части стеблей картофеля дают в поч- ве побеги (столоны), на концах которых и на их бо- ковых побегах образуются клубни. (Мосолов) 马铃薯的 地下茎在土壤中出芽(匍匐茎),在芽端和侧芽上形成块茎, [<拉丁语 stolo, stolonis 根芽] **столоначальник**, -а [阳] ❶(旧俄)科长,股长(见 **стол**¹ 4 解). Об этом вы бы должны были прежде подать просьбу в канцелярию; она пошла бы к столоначаль- нику. (Гоголь)这事您本当先向办公厅递个申请;申请自会 转到股长手里,❷〈谑〉长官,领导, <6246> C **столоначальница** **столоначальница**, -ы [阴] **столоначальник** 的女性, **столоначальнический**, -ая, -ое [形] **столоначальник** 的形 容词;《转》长官(或官僚)所固有的. И это суждение чисто столоначальнического свойства! (Салтыков-Щед- рин)这纯粹是小官僚的见解, **столоначальничий**,-ья,-be [形] 同**столоначальниче- ский**. получать ~ье жалованье в министерстве 在部里 领着科长薪俸. **столообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形] 桌状的(同义 **плоский**). Много в Антарктике айзбергов, чаще всего столообразной, а иногда и пирамидальной формы. (Соляник)南极地区有许多冰山,多为平顶的,偶尔也有锥形 的。 **столоподъёмник**, -а[阳]〈专〉升降台. **столочь**, столку, столчёшь, столкут; **столки**; **столок**, **столкла**, -ло; **столокший**; **столчённый**, -чён, -чена, -че- но; **столокшu**[完] (及物)〈口语〉同**истолочь**. ~ мел 把 白灰砸碎. **столочься**, столчётся, столкутся; **столокся**, **столклась**, -лось [完]〈口语〉同**истолочься**. Крупа быстро столк- лась. 米粒很快就捣碎了, **столп**,-á[阳]●〈旧〉同**столб**. ~ы заставы 哨卡的门柱.~ дыма 烟柱.②<旧,建〉列柱(同义 **колонна**). Вокруг церк- ви идут двадцать два столпа, соединённые аркадами. На верху каждой аркады статуя. (Греч) 教堂周围是22 根连拱的立柱,每个连拱上端有一尊雕像,|| 柱形纪念碑,纪 念塔. Вознёсся выше он главою непокорный Алексан- дрийского столпа. (Пушкин) 它仰起不屈的头颅,高踞亚 历山大纪念塔之上,|| 中空的柱子,塔柱. Святой Ки- рилл... заключил себя в столпе, чтобы совершенно отрешиться от мира. (Беляев)圣徒基里尔把自己关在塔 柱里,以彻底隔绝尘世. Получившаяся новая форма [ храма]... походила на башню или «столп», полый внутри. (Грабарь)新建殿堂的式样像一座塔,或者像一根空 心的“柱子”.●(чего какой)(转,旧〉中坚,柱石,栋梁(指 杰出的、知名的人物). ~ы финансового мира 金融界巨擘, общественные ~ы(或~ы общества) 社会栋梁,社会中 坚. Это... Талантливая артистка, один из столпов тог- дашнего Александринского театра. (Юрьев)这位是……天 才的女演员,当时亚历山德拉剧院的台柱子之一,1〈用作讽, 谑) Мы были уже столпами его лаборатории: Ганьшин стал начальником расчётного бюро, а я был произве- дён в чин главного конструктора. (Бек)当时我们已经 是他实验室的台柱子:甘申当上结算处处长,我被提升为总设 计师,●(古教堂经籍中的)乐符, пение по ~ам照经书中的 乐符唱.◇ **геркулесовы столпы**; **дойти до геркулесо- вых столпов** 见 **геркулесов**. **Столпер**, Александр Борисович斯托尔佩尔(1907—1979, 电影导演和剧作家,苏联人民艺术家). **столпец**, -пцá [阳]〈旧〉同**столбец** 2 解. **столпить**, -плю,-пишь; **столплённый**, лён,-лена, -лено [完](未**сталпивать**) 〈旧〉(及物)赶到一起,使聚结成群, пленных на дороге 把俘虏集结在大道上.~ рыбу в стадо 把鱼驱到一起, **столпиться**, -пится, -пимся, -питесь [完] (未**сталпива- ться**)聚集在一起. ~ в дверях 聚在门口. Ребята столпи- лись тесной кучкой у окна. (Мстиславский)孩子们在 窗户旁,聚作一堆. Все столпились в кружок около него. (Тургенев)全聚到他旁边围成一圈. || (许多东西)密集在一 起. В конце лета суда с арбузами придут... сколько их тут столпится! (Гончаров) 夏末运西瓜的船要来……密密 麻麻的没有数!Столпились машины на перекрёстке. 十字 路口聚集了许多汽车. Слева, за столпившимися у моря горами, пожарищем занималась заря. (Ляшко)左边,海 岸上群山密集,山后霞光如火, **стол-планшет**, стола-планшета [阳]制图桌, **столпление**, -я[中]〈旧〉一大群(聚集起来的……人). Близ од- ной церкви отряд был остановлен столплением ни- щих. (А. К. Толстой)队伍在教堂附近被一大群聚集在一 起的乞丐阻住, **столпляться**, -ляется [未]〈旧〉同**сталпливаться**. Все, от мала до велика, не исключая даже домашних живот- ных, столпляются вместе под одною и тою же кров- лею. (Григорович)老老少少,包括家畜在内全都聚集在同一 间屋檐下, **столпн**. -**столпн**ик 塔柱僧. **столпник**, -а [阳] ❶塔柱隐修士(因祷告时站在小柱子上或关在 塔柱里得名). Святой Кирилл., подражая великим столпникам греческой церкви, заключил себя в стол- пе. (Беляев)圣徒基里尔………模仿希腊教会伟大的塔柱隐修 士,把自己关在塔柱里.||〈口语〉孤独一人生活与别人很少联 系的人, **столпничество**,-a[中]塔柱隐修士生活方式,塔柱隐修士行 为等. **столповой**, -ая, -бе[形]●〈旧〉同 **столбовой** 2解. ~ дво- рянин 世袭贵族,② **столп**4解的形容词.~óe пение 或 ~ напев(按经籍中的乐符)唱经(类似诵经). **столпообразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形]〈旧〉形状像 柱子的.~ые райны 笔直的钻天杨.~ая башня 柱式塔. -ое высотное сооружение 塔式楼. **столпотворение**, -я[中](常与**вавилонское**连用,源自圣经 巴别塔的故事)〈口语〉乱作一团(同义**сутолока**, **суматоха**, **неразбериха**). Что это такое: где я был? точно сума- шедший дом... Столпотворение какое-то вавилон- ское! (Писемский)这是怎么回事,我到了什么地方?像是 疯人院……像是巴别塔! Там творилось настоящее стол- потворение. Гавриловна с двумя женщинами-сосед- ками упаковывала вещи, укладывала в огромные че- моданы посуду, снимала ковры. (Шолохов-Синявский) 那里乱作一团,加夫里洛夫娜和两位女邻居在包装东西,把各 种器皿放进大皮包里,往下摘着壁毯. Такое у меня в голо- ве столпотворение, что я и сам не разберу, куда я еду. (Чехов)我脑子里乱极了,连自己也弄不清是到什么地方去, **стол-пульт**, стола-пульта [阳]控制台,台桌. **стол-шкаф**, стола-шкафа []桌柜. **Столыгво**, Казимеж 斯托莱霍(Kazimierz Stolyhwo, 1880- 1966,波兰人类学家). **Столыпин**, Пётр Аркадьевич 斯托雷平(1862-1911,俄国 国务活动家、内务大臣和大臣会议主席). **столыпиновед**,-а [阳] П. А. 斯托雷平研究者,斯托雷平学家, **столыпинолюб**, -а [阳] П. А.斯托雷平研究爱好者, **столыпинский**, -ая, -ое [形] **Столыпин** 的形容词.~ая реа- кция 斯托雷平反动统治.◇**столыпинский галстук** 斯托 雷平领带(指绞架). **столыпинцы**,-ев [复]指现代俄罗斯主张帝俄时代斯托雷平 改革思想的人。 **столыпинщина**, -ы [阴] (1907—1911年)斯托雷平时期,斯 托雷平政策.Столыпинщина ещё более ухудшила положение малоземельных крестьян и деревенской бедноты. 斯托雷平政策使少地农民和农村贫民的状况更加 恶化了。 **столь** [副][程度和度量副词]这样,那么,如此(同义**насто- лько**, **так**). ~ опытный командир 如此有经验的指挥官, Это не столь важно. 这并不那么重要,Какое важное де- ло привело вас ко мне столь поздно? (Тургенев)什么 要事烦您这么晚光临寒舍?![用作主句中的相关词】 **столь... что**...; **столь чтобы**... Ужели, в самом деле, двугривенный или сладкий пирожок имеют столь значительную внутреннюю ценность, чтобы за сию мзду стоило отдавать на поругание дело мысли? (Салтыков-Щедрин)一个20戈比的银币或者一个甜馅儿饼 果真就有那么大的价值,值得为此区区小惠而让思想事业遭 受耻辱? Вид его был столь отвратителен, что даже ви- давший виды Мэрфи прикрыл глаза рукой. (Н. Ники- тин)他样子那么难看,连见多识广的梅尔菲也用手遮住了眼 <6247> **Стольберг** 睛,|| 用于对比,指出与比较对象的程度一样. Светило ночи восходит над обширной страной очень медленно, и столь же медленно иссякают мой последние силы. (Паустовский)明月在辽阔大地上空缓缓升起,我的最后一 点力气也同样缓缓地在消失.1[用作主句中的相关词] **столь же..., сколь (и)**...; **столь же..., как (и)**...; **не столь**.... **сколь**...; **не столь**.... **как**...; **не столь**..., **сколько**... К ним подходил огромного рос- та человек, столь же толстый, сколь худа была его су- пруга. (Н. Островский) 一个大个子向他们走来,胖极了, 他的太太却瘦极了. Она [Философия Ницше не столь убедительна, сколь бравурна. (Чехов) 尼采哲学的说服力 不如鼓动力强,●[限定副词]同 **столько** 1,2解. Хотелось тогда с вами поговорить... ну а для этого я и столь не имел времени. (Достоевский)当时我想和您谈谈……可 我那时连这点空时间都没有. Я молоденькая, а не дай бог старухе столь пережить. (Гладков)我年轻,但愿老太婆别 受那么多苦.◇ **места не столь отдалённые** 见 **место**. **Стольберг**, Карло Юхо 斯托耳伯格(Kaarlo Juho Ståhl- berg, 1865-1952,青年芬兰派的自由派领袖之一,1919-1925 年芬兰总统), **столько**, по **стольку**,复 **столькие**〈旧〉, **стольких** [代数词] 或**столько** [副][代数词或限定副词]❶(所说、所指的)那么 大数目. А он слышал, как я спрашивала рубль сереб- ром, нагнулся ко мне и спросил, для чего я непре- менно столько хочу. (Достоевский)他听说我要一个银 卢布,弯下腰问我为什么一定要这个数. Свези ещё ей во- семь ожерельев и столько же кусков парчи на платье. (А. Островский)再给她送去八条项链,还有八块做衣服的 锦缎. Я говорил, что я человек не военный, мне водки столько нельзя. (Булгаков) 我说过我不是军人,喝那么多 伏特加不行,|| 用于对比,指出与比较对象的数目一样. У не- го ни гроша, у меня столько же. (А. Островский)他一 文不名,我不名一文,1[用作主句中的相关词] **столько (же)..., сколько**... Цацгай был скуп и давал своим пастухам столько, сколько было нужно, чтобы не уме- реть с голоду. (Мамин-Сибиряк)察茨盖吝啬,给他牧工的 报酬刚好使他们不致饿死.Золотых монет было столько, сколько пальцев на руке пять. (А. Н. Толстой)金 币有一只手的指头那么多————————五枚.||(所说、所指的)那么远 距离. Отсюда до вокзала километра два; столько же до почты. 从这里到车站有两公里左右,到邮局距离也那么远.1 (与ни на连用)〈口语〉一点儿也不. Начнёт [мать] пла- кать, кричать, что он не считается с ней ни вот на столько. (Трифонов)母亲会又哭又喊,说他一点儿也不把 她放在眼里,❷[代数词或限定副词]那么多数量. Столько повидать на своём веку! 一辈子要经的事多去了! Мне столько бы хотелось вам сказать... столько расспро- сить. (Лермонтов)我有那么多话想告诉您……那么多问题想 问. Я столько лет его не видел! 我有多少年没有看见他 Т! Мы идём за Георгом Бергером путём, который для стольких узников лагеря был последним путём в жизни. (Нагибин)我们跟着格奥尔格·贝格尔往前走,对 于集中营众多囚徒来说,这是有生中最后一段路了.1[用作主 句中的相关词] **столько..., что**...; **столько..., сколь- ко**... Копай здесь, Петро. Тут увидишь ты столько золота, сколько ни тебе, ни Коржу не снилось. (Го- голь)在这里挖吧,彼得罗,你会挖出那么多黄金,你和科尔日 做梦也没见过.В тайге было столько птиц, что стрелять в них можно было почти не целясь. (Ажаев)泰加林里 禽鸟之多,开枪时几乎可以不用瞄准,||[用作主句中的相关 词]用于对比,指出与比较对象一样众多,**столько..., ско- лько**...; **столько..., сколь**...; **столько..., как**... Никогда ещё наше село не видело столько народу, сколько понаехало в этот день. (Гладков)我们村还从来 没有像今天这样来了那么多人,●[用作主句中的相关词](常 与**не**连用)不到那种程度. Она не столько рассердилась, **сколько** удивилась этому. 她与其说愤怒,不如说对此感到 吃惊. Для школьника мучительна не столько самая минута возмездия, сколько ожидание его. (Помялов- ский)对小学生来说等着挨罚比挨罚本身更难熬,●[程度和度 量副词]〈旧〉那么,如此,这样(同义**столь**, **настолько**). ~ нежная жена 如此温柔的妻子.~ важное дело 那么重要 的事情,|| 用于对比,指出与比较对象的程度一样. Ясиль- нее отца-то твоего, да не столько ловок. (Горький)我 比你父亲力气大,但不如他灵巧,1[用作主句中的相关词]Я столько же уважал её, сколько любил. (Тургенев)我对 她敬和爱的程度是一样的.[Незнакомка была столько же глупа, сколько и прекрасна. (Достоевский)陌生女 人长得有多漂亮,就有多愚蠢,●[用作名词] **столько** [-а, 或 不变,中]《少用,俗〉(多用于谜语等)那么多. Если бы нас было ещё столько, да полстолька, да четверть столь- ка, да ещё один гусь, тогда бы нас было сто. Сколько летело гусей?如果把大雁的数再加上那么多,半个那么多, 四分之一那么多,再加上一,就是——百只了,请问飞过的大雁 有多少? А вот и лесок. Постой-ка. Теперь пройти сто- лько ещё, Полстолько да четверть столько. (Твардовс- кий)这就是小树林,站住吧,现在要再走那么远,一半那么远, 再加四分之——那么远, **столько-то** [代数词,副词]用于代替一个具体有所指但又不确 切说出的数量. Жить не значит столько-то лет есть и пить. (Белинский) 活着并不意味着吃喝多少多少年. Bcë тихо, спокойно, и протестует одна немая статистика: столько-то с ума сошло, столько-то вёдер выпито, столько-то детей погибло от недоедания. (Чехов)一切 静悄悄,只有无声的统计数字在抗议;多少人精神失常,喝掉 多少桶酒,饿死多少儿童, **стольник¹**, -а[阳]〈史>御前侍膳(13—17世纪俄国宫廷官职, 原为侍候筵宴和出巡的臣仆,后成为内廷近侍,有时外放担任 军政要职,17世纪时位列五等). К числу же царедворцев прибавил [Иван Ⅳ] стольников, которые, служа за столом государевым, отправляли и воинские должно- сти. (Карамзин)伊凡雷帝把侍膳列为廷臣,他们除侍候御 宴外,还担任军职. Стольник Иван Евдокимов много раз бывал на Дону от приказа Посольских дел. (Злобин) 御前侍膳伊万·叶夫多基莫夫多次代表外交事务衙门到过顿 河. **стольник²**, -а [阳]●〈行话>100卢布;面值100卢布的纸币。 ②(田径、游泳项目的)100米距离(运动员用语). **стольничать**, -аю, -аешь [未]〈史>御前侍膳;担任御前侍膳, Князь Добрыня девять лет стольничал и чашничал у Владимира Красного Солнышка. 多勃雷尼亚公爵有九年 在红太阳弗拉基米尔驾前侍候饮宴. **стольничий**, -ья, -ье [形]〈史〉**стольник**的形容词, **стольный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 **стол**²的形容词. ~ князь 取得 公国王位的公,**стольный город** 同 **столица**. Близ сто- льного Киева-града, Пирует Владимир. (А. К. Толс- той)在帝都基辅城外,弗拉基米尔大宴群臣, **стольчак**, -á[阳] 〈旧〉同 **стульчак**. **столяк**, -á[阳]〈行话》100卢布,面值100卢布的纸币(同义 **стоха**). **столяр**, -á[阳]细木工(精细加工、制作木器的木匠,区别于 **плотник**). столяр-краснодеревец 细木工. Не прошёл большой науки, Плотник всё же не столяр, Но от скуки-на все руки, чтоб верстак не зря стоял. (Тва- рдовский)没有投过名师,反正粗木匠不同于细木工,闲得什 么全想干干,总不能让木工台闲着, **столярить**, -рю,-ришь [未]〈俗〉同 **столярничать**. — А ты по каким ремёслам-то? — Столярю у Якова Карпова. (Решетников)“你是干哪行的?”“在雅科夫·卡尔波夫那 里做木工.” **столяриха**, -и [阴]〈俗〉 **столяр**的妻子,、 C **столяришка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉**столяр**的表 卑. А ты мне всю работу срываешь. Столяришки-сто- <6248> C **столярка** **ляришки** у тебя, как видно, ерундовые, хоть ты ими и хвалишься. (Строгова)你把我的活儿全耽误了,你的木匠 啊,显然是些废物,别看你老吹他们。 **столярка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]●〈口语〉木工作坊;木工 车间.②(门窗等)预制件(职业用语).●细木工活(职业用 语). **столяр-краснодеревщик**, столяра-краснодеревщика [阳] 细木工 **столярничанье**, -я[中] **столярничать** 的名词, **столярничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉当木工;做木工活儿(细 活儿,区别于 **плотничать**). Столярничаю... мастерю вот рамки. (Б. Полевой)我是干木匠活儿的,这不正在做框子, **столярничество**,-а[中]木匠行业,木匠活儿(见 **столяр**). заниматься ~ом当木匠,当木工. **столярно-малярный**, -ая, -оe[形]木工和油漆粉刷工的, ~ая работа 木工和油漆粉刷工的工作, **столярно-механический**, -ая, -ое [形]木工机械的。 **столярно-плотничный**, -ая, -oe[形]木工的.~ые инстру- менты 木工工具, **столярный**, -ая, -ое [形] ❶(细)木工的.~ая работа 木工 活. ~ая мастерская 木工作坊,木工间~ые инструменты 木工工具,~ые изделия 木工制品.~ материал 木工材料. обучаться чому ремеслу学木工手艺,❷[用作名词]**СТО- лярная**, -ой [阴]木工作坊,木工间. ◇ **столярный клей** 木 工用胶,水胶, **столярня**, -и, 复二-рен, -рням [阴]〈旧〉木工作坊. **столяр-резчик** [ещ], столяра-резчика [阳]木雕工,木雕技 师 **Столярский**, Пётр Соломонович 斯托利亚尔斯基(1871- 1944,乌克兰小提琴教育家,乌克兰人民艺术家). **столярский**, -ая, -ое [形] **столяр**的形容词. **столярство**, -а[中] 同 **столярничество**. **стома**, -ы [阴] ●口,小孔.②(植物)气孔. **стомарковый**, -ая, -ое [形] 100马克的, **стоматальгия**, -и[阴]〈医〉口(腔)痛. **стоматинститут**, -а[阳] 口腔(医学)研究所, **стоматит**, -а[阳]〈医〉口炎. афтозный ~口疮性口炎.[<希 腊语 stoma, stomatos 嘴] **стоматитный**, -ая, -ое [形] **стоматит**的形容词, **стоматический**, -ая, -ое [形] ●口的,小孔的.②(植物)气孔 的. **стоматолог**, -a[阳]口腔科医生,口腔科专家, **стоматологический**, -ая, -ое [形] **стоматология** 的形容词. ~ая клиника 口腔医院.~ие исследования 口腔学著作; 口腔学研究。 **стоматологичка**, -и [阴]〈口语〉口腔医院, **стоматология**, -и[阴]〈医〉口腔学. **стоматолог-ортопед**, стоматолога-ортопедa[阳]矫形牙 科医生,矫形口腔科医生, **стоматоскоп**,-a[阳]口腔镜. **стоматоскопический**, -ая, -ое [形] ❶ **стоматоскоп**的形容 词. ~ие наблюдения 口腔镜观察❷《语言》获得发音器官 动作图的.~ метод 发音器官动作描绘法, **стоматоскопия**, -и [阴] 口腔镜检查, **стомах**, -а[阳]〈旧〉胃,肚子(同义**желудок**, **утроба**). ◇ **стомаха ради**助消化. Конечно, и я чарочку-другую в день выпью ради стомаха. (Загоскин) 当然我每天也喝 上两盅助助消化。 **стометровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉❶《运动》100 米距离. проплыть ~у游完100*. финишная ~最后100 米.❷百米长桥. **стометровый**, -ая, -ое [形] 100米的. ~ая высота 100 米高, бег на чую дистанцию 100米赛跑. **стомиевидные**, -ых [复]〈动〉巨口鱼亚目(Stomiatoidei)(同 **иглороты**). **стомиллиардный**, -ая, -ое. ❶[顺序数词]第1000亿的.② [形](数目,数量)达1000亿的,数以千亿计的;价值1000亿 的. **стомиллионный**, -ая, -ое. ❶[顺序数词]第一亿的.②[形] (数目、数量)达一亿的;价值一亿的.~ое население —亿人 口.~богач亿万富翁. **стомчивость**, -и[阴] **стомчивый**的名词. [Самец перепе- лятника для травли не употребляется по своей мало- сильности и стомчивости. (С. Аксаков)由于雄雀鹰力气 小,易疲劳,不用它追捕猎物, **стомчивый**, -ая, -ое [形]耐力小的,易疲劳的(指动物,猎人用 语). Всякий охотник знает, сколько она [ лисица] ту- пее и стомчивее волков. (Хомяков)随便哪个猎人都知道 狐狸比狼有多笨,耐力有多小, **стон**¹, -а[阳] ●(人因疼痛或痛苦而发出的)呻吟声,~ы 60- льного 病人的呻吟声,~ отчаяния 绝望的哀号.co ~ом упасть на землю 呻吟一声倒地. Стон ужаса пробежал по толпе: его спина была синяя полосатая рана, и по этой-то ране его следовало бить кнутом. (Герцен)一阵 惊恐声掠过人群:他背上是一条青紫的伤痕,现在鞭子就要抽 在这条伤痕上了,|| 类似呻吟的喊叫,呼号声,~ы чаек 海鸥 的哀鸣声. Ветер со стоном и воем метался по улице. (Мамин-Сибиряк)风呜咽着,呼啸着,在街头乱窜. Я услы шал.... жалобный стон телеграфных проволок. (Че- хов)我听到电线在电杆上凄切的呼号声. Был слышен ти- хий жалобный стон уносимого волками ягнёнка. (Пришвин)可以听到被狼群叼走的羊羔发出痛苦的轻微的 咩咩声.②《转》埋怨,怨恨(同义**жалоба**, **сетование**). Пе- чальным гимном той поры были гневные стоны са- мого чуткого поэта эпохи. (Горький)构成那个时代悲歌 的是当时最敏感的诗人的愤怒控诉. Мы слышим в поэзии Жуковского стоны растерзанного сердца. (Белинский) 我们在茹科夫斯基诗篇中听到的是一颗受尽折磨的破碎心灵 的泣诉. Нужно истреблять врага безжалостно и беспо- щадно, нимало не обращая внимания на стоны и вздохи профессиональных гуманистов. (Горький)必须 绝不手软、毫不留情地消灭敌人,不用理睬职业人道主义者的 哀怨和叹息.◇**стон стоит** 1) 一片哭号喊叫声. По крестья- нским посёлкам стон стоял неумолчный: белые части вели себя победителями, чинили расправы, издева- лись, мстили. (Фурманов) 各村庄哭喊之声不绝于耳:白军 以胜利者自居,对村民横加镇压、侮辱、报复.2)一片乱哄哄的 声音. Стон стоял от криков восторга, аплодисментов и стучанья стульями и каблуками. (Шелгунов)喝彩声,鼓 掌声,敲椅子声,跺脚声,乱哄哄响成一片, **стон**²,-а[阳]英石(英国重量单位,=14磅),[英语 stone] **стонать**, стону, стонешь; **стони**: **стонущий**; **стоная** [未] ●呻吟. ~ от боли 疼得发出呻吟声,Работа трамбовкой изнурительна. Люди устало стонут. (Бек) 打夯真是繁重 的劳动,人们累得直哼哼. Петруха, избитый, полуживой, остался на дворе; он, охая и стоная, лежал на земле. (Лермонтов)彼得鲁哈被打得遍体是伤,半死不活地留在庭 院里,躺在地上又哎哟又哼哼,||发出类似呻吟的声音. Воет, стонет ветер над ледяной пустыней Невы. (Гаршин) 风在冰封的涅瓦河上空呼啸,呜咽,②呻吟着说,痛苦地 说. — Ох, поясница! — стонал Пётр Иваныч. (Гонча- P06)“哎哟,我的腰啊!”彼得·伊万内奇呻吟道.||《转,口 语〉怨恨,埋怨. Старик в последние минуты об том то- лько стонал, что дочь и зять не приехали. (Писемс- кий)老人临终时只是在数落女儿女婿没有来.●《转》蒙受苦 难. ~ под татарским игом 在鞑靼人的统治下呻吟,◇**стó- ном стонать** 1)长时间大声地呻吟.2)痛苦地诉说,埋怨, Вот лето было плохое и дожди, когда не надо, и жарынь, когда не надо, и все виноградари... стоном стонут. (Зверев)这个夏天糟透了——不要雨时老下雨,不要 高温时热死人,种葡萄的农家无不唉声叹气,3)蒙受苦难. OT податей, оброков, дорожных и войсковых повиннос- тей стоном стонала земля. (А. Н. Толстой)国家在赋 税、租子、徭役、兵役重压下呻吟, **Стони-Рапидс**, -а[阳] 斯托尼拉皮兹(加拿大城市).103°48′ <6249> **стоногий** W,59°14′N. [英语 Stony Rapids] **стоногий**, -ая, -ое[形]百足的, **стоножка**-и,复二-жек,-жкам [阴] 同 **многоножка**. **стономерной**, -ая, -бе[形]上百号的(指人)。 **стонуще** [副] **стонущий**的副词、 **стонущий**, -ая, -ее. ❶**стонать**的现在时形动词,❷[用作形 容词]类似呻吟的. Снизу из темноты неслись стонущие крики: - Братцы!... Помогите!... (Вересаев)从下面 黑暗处传来一声声的哀号:“弟兄们!…救命呀!………”Гармо- шка уже наполнила степь тягучей, стонущей песней. (Соколов)手风琴已经把缓慢的如泣如诉的歌声传遍草原. **СТОНХ** - **с**истема **т**ехнологий **о**траслей **н**ародного **х**о- зяйства 国民经济各部门工艺系统, **стонхендж**, -a[阳]史前石柱群(公元前2000年巨石建筑,在 今英国索尔兹伯里附近). **Стоо** — **с**ель**ск**охозяйственное **т**оварищество **с** **о**грани- ченной **о**тветственностью 农业有限公司, **стоокий**, -ая, -ое [形]〈旧〉(现用于诗歌)有很多眼睛的. Ночь хмурая, как зверь стоокий, глядит из каждого куста. (Тютчев)夜阴沉沉的,像有一百只眼睛的猛兽,从每 一棵树丛中窥视着.||《转》警觉的,洞察一切的. Прислуга, стоокая от боязни наказания, стерегла её денно и ноч- но. (Лажечников)仆人们由于害怕惩罚,睁大眼睛昼夜看守 着她. **СТОП** — **ст**андарт **о**граниченного **п**рименения 有限应用 标准. **Стоп** [感] ❶(用作口令)停,站住(同义**стой**! **остано- вись**!). Я вбежал... на площадку подъезда, толкнул дверь и налетел на швейцара. Стоп! — сурово произнёс он. (Билль-Белоцерковский)我跑上门阶,推开 门,撞上了看门人,“站住!”他威严地说,Минут через де- сять хода капитан крикнул: -Стоп, машина! (Ста- нюкович)发动机大约运转了10分钟之后,船长喊道:“停 车!”(接不定式) Он быстро вернулся к пристани и крикнул Бугаю: — Стоп отваливать! (Станюкович) 他很快回到码头,朝布加伊喊道:“停止启碇!”||(用作命令) 够了,算了,别说了(同义**довольно**, **хватит**, **прекрати**). Стоп! Не будем с тобой нынче ссориться. (Арбузов) 算了!现在不跟你争吵,❷[用作谓语]〈口语》停下来. OT церкви... колокольный звон. Прохор сразу стоп- снял шапку и перекрестился. (Шишков)教堂传来钟声, 普罗霍尔马上停住脚步,脱掉帽子,划了个十字,●[用作不变 格名词]《专〉表示立即停止的标志、信号等.сигнал ~停车 信号, линия ~停车线,стоп-кран(火车)紧急制动阀. Я останавливал машину, потом давал ход назад и опять повёртывал регулятор на «стоп». (Новиков-Прибой)我 停下车,然后向后倒,最后再把调节器转到“停止”上.◇**стоп машина** 泛指停止(干某事). Я очень люблю учиться, но мне трудно начать работать сразу: то гулял, гулял, а тут вдруг стоп машина— давай учись. (Носов)我很爱 学习,但是玩着玩着突然让我“刹车”去学习,是很难立即照办 的.[英语 stop停止] **стоп**-... [复合词第一部]表示“停止”、“停住”,如 **стоп-кадр**, **стоп-сигнал**, **стоп-кран**. **стопа**¹, -ы́,复**стопы́** [阴]●脚,足(踝以下部分). плоская ~扁平足. кости ~ы脚骨. Начались боли в стопе и оне- мение пальцев левой ноги, потом это распространи- лось по всей конечности. (Коптяева)开始是左脚痛,脚 趾发木,后来这种感觉扩展到整条腿上. [Медведи] опира- ются при передвижении на всю стопу. (Матвеев)熊行 走时靠整个脚掌支撑,||《诗,文语〉泛指脚,足,腿. Вступает в члены утомленье, Стопы усталые дрожат. (Кюхель- бекер)疲倦侵入四肢,两腿累得打战. Как будто ничья сто- пани нога человека, ни лапа зверя никогда не касалась его [песка]. (Инбер) 似乎无论人的足,兽的爪都 从来没有触动过这沙地.②〈旧,诗〉脚步,步伐(同义**шаги**, **поступь**). идти лёгкой ~ой 轻盈地走. Послышались чьи-то тяжёлые стопы. 传来了什么人沉重的脚步声,●足 (古长度单位,=28.8厘米,2.33足为1俄尺;7足为1俄丈). ◇ **направить**(或 **обратить**) **стопы** куда, к кому (雅)朝 …走去. А ежели так, в таком случае я направляю сто- пы свой к господину исправнику. (А. Островский)既 然如此,在这种情况下我就去面见警察局长先生了, **пасть** (或 **припасть**, **повергнуться** 等)**к стопам** кого, чьим 拜 倒在…脚下(恳求、效忠), **повергнуть к стопам** кого, чьим〈旧〉1) кого 使屈服.2) umo敬呈,奉献. [Николя] опять выручил тысячи три, каковые деньги поверг снова к стопам Елены. (Писемский)尼科利亚又弄来的 三千卢布,还是全都奉献给叶连娜了,**по стопам** кого (пойти, направиться等)效法,步……后尘,追随. И я пере- шёл чрез Чёртов мост и Готард по стопам великого Суворова. (С. И. Михалков)我效法伟大的苏沃罗夫穿过 乔尔托夫桥和戈塔尔德. Надо желать, чтоб по стопам его [Гоголя] шли молодые писатели в России. (Не- красов)但愿俄国的青年作家都能师承果戈理. **стопа**², -ы́,复 **стопы́** [阴]〈文学〉音步(诗的节律单位,由一定 数量的音节组成). двусложная ~两个音节的音步. Чуть стопы размерять кто только научился, За славою бе- жит. (Батюшков)有人刚学会排列音步,就迫不及待想写 诗出名. **стопа**³,-ы́,复 **стопы́** [阴] ❶摞,沓,垛,堆(放置整齐的东西), ~ книг摞书.~ газет沓报纸.~ ящиков一堆箱子. ~ кирпичей —垛砖头,❷俄令(纸张计量单位,=1000张整 裁平板纸,实行公制前为480张). купить у наилучшей бумаги 买一(俄)令最好的纸. **стопа**⁴, -ы́,复**стопы́** [阴] ❶古代酒器. Царевна Ксенья, встань И дорогому гостю поднеси Заздравную стопу! (А. К. Толстой)克谢尼娅公主,站起来,给尊贵的客人献上 一杯祝福酒!❷斯托帕(17世纪末以前俄国酒类计量单位,约 0.6升). **стопак**, -á[阳]〈俗〉同**стопарь**. Налили бы вы, кавалер, своей даме стопака. (Герман)骑士先生,给您的女伴斟点 伏特加酒吧. **стоп-акция**, -u[阴]制止行动,封锁行动, **стоп-анкер**, -а[阳]大流锚(舰艇上最重的辅助锚). **стопарик**, -а[阳]〈俗〉高脚酒杯(同义**стопка**, **рюмка**). **стопарник**, -a[阳]〈俗〉酒鬼,醉汉. **стопарь**¹, -я́ 或 **стопарь**, -я́[阳]〈口语〉制高点(边境设防阵 地)(职业用语). **стопарь**², -я́[阳]●〈行话,谑〉小酒杯.||〈俗〉一杯伏特加酒, Можно с вами по стопарю выпить? 可以陪您喝一杯 吗?②(汽车、摩托车的)刹车灯,制动灯,||〈俗〉禁止通行的 信号灯.●(教堂的)祭祷歌, **стопать**, -áю, -áешь 或 **стопать**, -аю, -аешь [未](及物)让 行驶中的汽车停车, **стоп-вода**,-ы́ [阴]〈口语〉(江河、海洋)水流最慢的时期(职业 用语). **стопер**,-а[阳]〈矿〉(采矿用)伸缩式凿岩机. **стопин**, -а [阳](烟火)火捻,速燃导火索.Вымокший на до- жде стопин плохо загорался, затем огонёк пополз вверх по нитке и ракеты, зашипев и выбрасывая сноп искр, взвились к небесам. (Степанов)在雨地淋湿的火 捻不好点,后来火头才顺着导火索慢慢燃了上去,爆竹咝咝作 响喷出一股火花,直冲云霄,[意大利语 stoppino] **стопинг**, -а [阳](急倾矿床阶段式开采时的)采矿工作面. **стопить**¹, -плю, -пишь[未](及物)〈俗〉拦截(搭乘过往车 辆);向过路车举手示意停车, **стопить**², стоплю, стопишь; **стопленный** [完](及物)〈俗〉 同**истопить**. печь 生炉子. Но из необходимой ме- бели я стопил только кухонный стол. (Каверин)不过, 必不可少的家具里我只烧掉——张厨案. C **стопить**³, стоплю, стопишь; **стопленный** [完](未**стап- ливать**) (及物)①〈俗〉同**истопить**². ②融合.~ масло с маргарином 把奶油和人造奶油融合在一起, <6250> C **стопиться** **стопиться**¹, -плюсь, -пишься [未] 应途中举手示意者请求停车 (嬉皮士用语). **стопиться**², стопится [完]〈俗〉同 **истопиться**. Печка хорошо стопилась. 小炉子生得挺好, **стопиться**³, стопится [完] (未**стапливаться**)〈俗〉同 **истопиться**.②(放在一起加温而)融合. Масло стопилось с жиром. 奶油和脂油融在一起了, **стопка**¹,-и,复二-пок,-пкам [阴]沓,摞;小沓,小摞. ~ пи- сем一沓信.~ тетрадей —擦笔记本, высокая белья 高 高一摞衣服. сложить что-л. ~ой(或в~у) 把……摞成一 摞. разложить письма по ~ам(或на~и)把信分摞放好, Бумаги лежали стопками на столе. 文件一沓一沓放在桌 上 **стопка**², -и, 复二-пок,-пкам [阴]小酒杯. серебряные - и для вин 小银酒杯, разлить в и вино 给各个杯子斟上酒, || 一小杯… выпить у водки 喝——小杯伏特加酒. Они вы- пили по стопке, по второй и по третьей и вели неско- нчаемый разговор о доменных печах. (Бек)他们喝了一 巡,一巡,又一巡,没完没了地谈论高炉上的事, **стопка**³,-и,复二-пок,-пкам [阴]〈旧,方〉(墙上挂衣服的)钉 子,楔子, снять со чи шапку 从墙钉上摘下帽子, **стоп-кадр**,-а [阳]定格(影视手法);静止镜头,定格画面. Стоп-кадр из кинофильма позволяет всмотреться в мгновение, заметить детали, которые ускользают по- рой на экране, — улыбку, жест или взгляд. 影片中的定 格画面可以使观众在瞬间仔细观看到银幕上稍纵即逝的细 节——微笑、手势或眼神. **стоп-кадровый**, -ая, -ое [形] **стоп-кадр**的形容词, телеви- зор с чым устройством 带停格(画面)装置的电视机. **стопка-стаканчик**, стопки-стаканчика [阴]小玻璃(酒) 杯. **стоп-кран**, -а [阳]●(火车上的)紧急制动阀,非常阀.②《讽 或藐》脑筋迟钝的人,笨蛋(青年用语). **стоп-лист**, -á[阳] 信用卡、支票挂失名单.[英语stop list] **стопник**, -а[阳] ●公路交通图(青年用语),●任何地区地图 (青年用语). **стопнуть**, ну, -нешь [完] (及物)〈行话》截住过路汽车,拦过 路汽车. ... **стопный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“(若干)音步 的”、“(若干)诗步的”,如**четырёхстопный**. **стоповой**, -ая, -ое [形]◇ **стоповой посол**垛腌(把鱼垛在平 台上腌制的方法). Каким способом добиться скорейшей транспортировки рыбы в посольные чаны и на пло- щадки стопового посола? (Чаковский) 怎样才能以最快 速度把鱼运到腌鱼槽和垛鱼台上来? **стоповщик**, -á[阳](锯木厂的)码板工;(造纸厂的)码纸工, **стоп-огонь**, огня́ [阳](汽车尾部的)刹车灯,停车灯(同义 **стоп-сигнал**). **стопом**[副]〈俗〉沿途搭便车(旅行). **стопор**¹, -а,复-ы́或〈口语〉-á[阳]●《机》制动器,闸,销,卡, 栓,锁档,塞子,掣子等,автоматический ~自动制动器,自 动闸, пружинный ~弹簧制动销,弹簧制动栓,弹簧车闸, То был... человек разговорчивый, как будильник без стопора. (Диковский)那个人像个锁不住铃的闹钟,话匣子 一打开就没个完,●〈海〉(固定锚链的)制,制器,кабельный ~钢缆制. пеньковый ~麻绳制. винтовой ~螺旋链制. задний ~后制器, палубный цепной ~舱面链制. Удар водяной массы и порыв ветра были так жестоки, что стопора первого якоря лопнули. (Марлинский)风吹水 击,其势凶猛,第一锚链的制器全毁.●〈冶>塞棒.~ стале- разливочного ковша 铸钢桶塞棒.~ шлаковой лётки 渣 口塞. Разливщик взялся обеими руками за рычаг сто- пора. (Попов)浇铸工双手抓住了(启闭铸钢桶的)塞棒操纵 杆.[英语 stopper] **стопор**²,-а[阳]<藐〉笨蛋,脑筋迟钝的人(青年用语). **стопораскладчик**, -а[阳] (冶〉垛板器. **стопорезка**, -и,复二-30к,-зкам [阴]平板切纸机. **стопорезчик** [ещ],-a[阳]切纸工. **стопорение**, -я [中] **стопорить**, **стопориться** 的名词. **стопор-задвижка**, -и [阴]限动销,限动块, **стопорить**,-рю,-ришь [未] (完 **застопорить**)(及物)●使 停止运转或减速.~ лебёдку刹住绞车. Капитан часто стопорит машину, останавливается для очередного промера. (Ушаков)舰长常常下令关机,停下来测量水深, Временами он стопорит ход, чтобы сбить с толку не- приятельского акустика. (Колышкин)舰长不时下令停机 以迷惑敌舰的声呐兵,||《转,口语)阻碍,拖延(某事的进展、 某项措施的实行). ~ дело 阻碍事业的进展,|| 打断,~ Kо- го-л. в беседе谈话时打断………的话.||(无补语)停下,减速,~ на поворотах 在拐弯处减速. Идущие сзади четыре быс- троходных крейсера должны были следовать малым ходом и временами вовсе стопорить, чтобы не нале- теть на концевые броненосцы. (Степанов)跟在后面的 四艘快速巡洋舰应低速前进,有时索性要停下来以免撞上殿 后的装甲舰.●〈行话》难以理解,难以记住,难懂,难记. **стопориться**, -рится [未] (完 **застопориться**)❶停机. || 《转,口语〉受阻. Дело стопорится. 事业受阻. Стопорится подвозка угля.送煤受到耽搁. ② **стопорить**的被动态, **стопорный**, -ая, -ое [形] ●用于制动的,防松的,~ кран(列 车上的)紧急制动阀,非常阀,~BHHT止动螺钉,~ болт固 定螺栓,防松螺栓. ~ клапан котла 锅炉的停气阀.②[用作 名词] **стопорный**, -ого或〈俗〉**стопорной**, -ого[阳](矿井 提升机)制动工,升降工. Лёгкий толчок-клеть останав- ливалась и десятник или стопорной указывал, что можно, нагнувшись, выходить. (Терпигорев)轻轻一 顿———吊笼停了下来,于是组长或吊笼升降工表示可以弯腰 钻出来了, **стопор-скоба**,-ы́[阴]制动卡, **стопосложение**, -я[中]〈旧〉诗行中的音步安排;写诗技巧, По языку и стопосложению Кантемир должен быть причислен к стихотворцам старинным. (Жуковский) 从诗的语言和技巧看,坎捷米尔当属老派诗人.K шуму бу- маги... присоединился какой-то непрерывный стук то ногой, то рукой: это Фёдор учился стопосложе- нию. (Гл. Успенский)除了纸张窸窣声以外,又添上了一会 儿用脚一会儿用手不断击节的声音:这是费奥多尔在学诗步, **стопоходящий**, -ая, -ее [形] 《专〉跖行的(指动物). Росома- ха-стопоходящее животное.狼獾是跖行动物.1[用作 名词]**стопоходящие**, -ux [复]跖行性动物. **стопочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴] ❶ **стопа** 1解的指小表 爱.❷**стопка**¹, **стопка**², **стопка**³的指小表爱, серебряная - допетровских времён 彼得大帝以前时期的银酒杯,~ тетрадей —沓笔记本, выпить ~у喝一杯酒. **стоять**(或 **стать**) **стопочкой** (或 **как стопочка**) 笔直地站着,棍子 似的站着. Когда провожали Петю, Катя, как стопочка, так и стояла около него. (Серафимович) 大家送彼佳的 时候,卡佳一直笔挺地一动不动站在他旁边. **стопочный**, -ая, -ое [形]〈专〉叠摞起来制造的,~ая формов- ка деталей 零件的叠箱造型,~ая отливка шестерён 齿轮 的叠箱铸造. **стоппер**, -а [阳]《运动》(足球队的)中卫, **стопроцентно**[副]〈口语〉完全地,绝对地,百分之百地. быть ~ убеждён в чём-л.百分之百地确信……Похвала его сто- процентно надёжная.他的赞誉是绝对可信的.Оказа- лось, что я стопроцентно неправ.结果是我完全错了, **стопроцентность**, -и [阴] **стопроцентный** 2 解的名词.~ явки на собрание百分之百的到会率, **стопроцентный**, -ая, -ое [形]●含………百分之百的,纯的.~ раствор 百分之百的溶液.~ая шерсть 纯毛.②全体的,完全 的,无一遗漏的,~ое выполнение плана 不折不扣地完成计 划. ~ая явка 全体出席,~ая нагрузка 全工作量,满负荷, соревнование учителей и классов на чое отличничест- BO各年级师生争取全优班级竞赛,●〈口语〉十足的,地道的 (同义 **полноценный**) выглядеть ~ым иностранцем 看 <6251> **стоп-рынок**, -нка[阳]期货市场(同 форвард-рынок). **стоп-сигнал**, -a[阳](车辆后尾的)停车信号灯. Машины ушли. Только красненькие огоньки стоп-сигналов ещё мелькали в темноте ночи. (Рыбаков)汽车都开走了,只有尾灯的红光还不时在夜色中闪现, **стоп-старшина**, -ы[阳]〈口语,谑)挡车大员(指国家汽车检查局的检查员). **стоп-стержень**,жня [阳] (原子反应堆)停堆棒,快速停堆棒. **стоптанный**, -ая, -ое. ❶ **стоптать**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]磨偏的,穿歪的(指鞋). ~ые каблуки 磨偏的鞋跟. Василий Иванович суетливо пошёл вперёд, шаркая и шлёпая стоптанными туфлями. (Тургенев)瓦西里·伊万诺维奇慌忙向前带路,两只走了样的便鞋踢里跟拉作响,●[用作形容词]〈口语》踩倒的(指植物).~ая рожь 踩倒的黑麦,~ое овсяное поле 踩坏的燕麦地, **стоптать**, стопчу, стопчешь; **стоптанный** [完] (未**стаптывать**)(及物)❶磨偏,踩歪(指鞋). ~ ботинки 把皮鞋穿偏了底. Каблуки сапог его всегда стоптаны, а брюки на коленях смешно пузырились. (Горький) 他皮靴的后跟老是偏的,裤子膝盖可笑地鼓鼓着,●〈口语〉踩坏,踏坏(同义 вытоптать). ~ овёс踩坏燕麦.~ посевы 踏坏青苗. Ha нём... поношенные парусиновые брюки, стоптанные внизу. (Чехов)他穿一条旧帆布裤子,裤脚都磨坏了. ||〈俗〉踏倒,踩死,轧死. А нынче, как надуется [он], так и лезет на меня, стоптать ногами хочет. (Л. Толстой)可如今,他一生气,就奔我来,恨不得把我踩死,— Эй, стопчу! Не видишь?! — крикнул Прохор, и тройка помчалась дальше. (Шишков) “哎,轧死你!你眼瞎了?!”普罗霍尔大喝一声,三套马车疾驰而去, **стоптаться**, стопчется [完] (木 **стаптываться**)(鞋)穿歪,穿走样,穿偏(同义 сбиться). Каблуки стоптались. 鞋跟穿歪了. Сапоги стоптались. 靴子穿走样了, **стопудовый**, -ая, -ое [形] ❶100普特重的. ~ груз 100普特重的货物.~ якорь 100普特重的错.~ урожай с гектара 每公顷收成100 普特. || 非常重的. На одном ухабе Таня схватилась за Николкин рукав; её рука показалась ему стопудовым грузом. (Леонов)在一个坑洼处塔尼娅抓住了尼科尔卡的袖子,他觉得这只手有千斤重,●极好的,出色的,成功的,顺利的(青年用语). **стопушечный**, -ая, -ое [形]装备100门炮的(指军舰).~ корабль 有火炮百门的舰只。 **стопудово** [副]❶百分之百地,必然地(青年用语).②(褒〉极好地,出色地(青年用语). **стоп-факт**, -а [阳](报纸付印时留出的)最新消息栏, **стоп-цена**-66 [阴]敲定价格,不变价格. **стоп-цилиндровый**, -ая, -ое [形]自动停滚式的. **стопщик**, -а[阳]〈俗〉搭便车的旅行者,搭顺路车旅行的人(青年用语). **стопщица**, -ы [阴] **стопщик** 的女性, **стопятидесятикилометровый**, -ая, -ое [形]150公里的, **стопятидесятилетие**, -я[中] ❶150年.❷150周年(纪念). **стопятидесятилетний**, -яя, -еe[形]❶150年的.❷150周年的。 **стопятидесятимиллионный**, -ая, -ое [形]一亿五千万的. **стопятидесятисильный**, -ая, -ое [形] 150马力的. **стопятидесятитысячный**, -ая, -ое [形] 15万的。 **стора**, -ы [阴]〈旧〉(可以卷起或拉开的)窗帘(同**штора**). спустить ~у放下窗帘,[意大利语 stora] **стораживать**, стораживал, -ла, -ло [未]〈方,俗〉**сторожить** 的多次体, **сторакс** 或 **стóракс**, -а [阳] 同 **стиракс**. **сторговать**, -гую, гуешь; **сторгованный** [完] (及物)〈旧,俗> **торговать**的完成体,❶(或чего) (经讨价还价之后)买妥,买下.Сторговав яйц, связку бубликов, рыбы и свежего пшеничного хлеба, Маслова укладывала всё это в мешок. (Л. Толстой)马斯洛娃讲妥价钱,买了蛋、鱼、新鲜面包和一串面包圈,把它们全放进一个袋子里, **сторговаться**, -гуюсь, -гуешься [完] ❶ **торговаться** 的完成体. Вы запрашиваете вчетверо, так нельзя сторговаться. (Кокорев)您要价太高,简直没法讲价. Приходил мужичок, требовал сто рублей с Увадьева за одну значительную тайну; сторговались на трёшнице. (Леонов)来了个庄稼人,向乌瓦季耶夫讨100卢布换一条重要机密,最后讲好价钱是3个卢布、②〈口语〉合谋,勾结(互利或有报酬地干某事). [Годунов:] Слушай, друг: С тобой вчера князь Шуйский сторговался, Чтоб на меня поднять народ. (А. К. Толстой) [戈东诺夫:]听着,朋友:昨天舒伊斯基公爵同你密谋好,要发动百姓起来反对我, **сторговывать** [未] 〈少用〉**сторговать** 的未完成体, **сторговываться** [未] 〈少用〉 **сторговаться** 的未完成体, **Сторе-Коллевей**,-я[阳](格陵兰)大科勒韦(岛),19°00′W, 76°20′N. [丹麦语 Store Koldewey] **сторица**, -ы [阴]〈旧〉百倍的报偿,百倍的补偿,加倍的补偿,получить ~у得到加倍补偿. Когда нужда, он и божится и плачет, што вот как только поправится, со сторицею возвратит. (Решетников)穷困的时候,他会又起誓又掉泪地说,等他一缓过来,立即加百倍报偿, **сторицей** 或 **сторицею** [副] <旧,文语〉多许多倍地,多百倍地. За труд крестьянский родина сторицею воздаст. (Яшин)农民付出的劳动祖国将给予加倍酬报. Каждый удар на тебе повторился бы сторицей на моём сердце. (Лажечников)每打你一下,都会百倍地痛在我心上, Впоследствии я был сторицею наказан за это: у меня раскрали десятки книг. (Горький)后来我为此遭到加倍报应:让人偷走好几十本书. За добро [нанайцы] платят сторицей. (Ажаев)那奈人受人滴水之恩,必定泉涌相报. **сторично** [副] **сторичный**的副词. [Мне] других жаль сторично пуще себя! (Грибоедов)我怜惜别人超过自己百倍! **сторичный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **стократный**. принести ~ плод 结出百倍的果实, **сторка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]同 **шторка**. **стормозить**, -жу, -зишь [完] 《贬〉犯(某种)错误(青年用语). **стормонт**, -а [阳](1920—1972年北爱尔兰的)议会, **сторнировать**-рую, -руешь; **сторнированный** [完,未](及物)《会计》冲正,订正(改正簿记中的错误记载). **сторнироваться**, -руется [未] **сторнировать** 的被动态. **сторнировка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] **сторнировать** 的名词;冲账,冲销, **сторно** [不变,中]《会计》订正,красное ~红笔订正. цветное ·彩笔订正, обратное~反方订正.[<意大利语 storno 账目转移] **сторновать**, -ную, -нуешь; **сторнованный** [未](及物)(农》带捆脱粒(在捆上脱粒,不损坏茎秆). **сторноваться**, -нуется [未] **сторновать** 的被动态. **Сторновей**, -я[阳]斯托诺韦(英国城市).6°23′W, 58°12′ N. [英语 Stornoway] **сторновка**, -и [阴] 〈农〉 ❶ **сторновать**的名词、②(带捆脱粒时的)谷捆;(脱粒后的)茎秆. Первый пук сторновки, пущенный на пробу, с жужжаньем и визгом пролетает в барабан и растрёпанным веером возносится из-под него кверху. (Бунин)第一把试验脱粒的禾捆呼啸着卷进滚筒,又从滚筒下面呈扇形扬了上去, **сторож**, -а,复 **сторожа**,-ей [阳]❶看守………的人,守卫, лес- ~护林员,看林人. путевой~巡道工. ночной ~ 更夫,守夜人, тюремный ~看守,狱卒. Ночью в саду ходили два сторожа и стучали в доску. (Чехов)夜间花园里有两个更夫敲打着梆子走动,●〈口语》奶锅防溢器(防止沸奶外溢的装置).●公司暗中监督同事工作的员工(商人用语). <6252> **сторожа**, -и [阴]〈旧〉❶守卫,值勤. быть(或 стоять) на ~e(或на~ах)值勤守卫,оставить кого-л. для и 留守,②警卫队,保卫人员(同cтража 1解). || (10-17世纪罗斯的)侦察巡逻队(多骑马), конная ~骑兵侦察队. Hовгородцы, преданные ему [ Ярославу, в числе сотни человек, отправлены были в переднюю сторожу. (Костомаров)忠于雅罗斯拉夫的诺夫哥罗德人,约一百名,被派到前边的侦察队,●哨所,瞭望台. На вековой сосне-сторожа, куда влезал Иуда оглядывать местность. (А. Н. Толстой)在一棵百年老松上设了瞭望台,尤达爬上去察看周围地形. **сторожба**, -ы [阴]〈俗〉守卫,值勤. быть (或стоять) на е值勤,守卫. **Сторожев**, Василий Николаевич 斯托罗热夫(1866-1924,俄国历史学家、古文献学家). **сторожевать**, -жую, -жуешь [未]〈俗〉同**сторожить** 1 解. Сторожую только до весны... Занудился уже я на этой должности звёзды считать. (Овечкин)打更我只打到开春………天天数星星的活儿我可干够了, **сторожевик**,-á[阳]〈口语》护卫舰,警备艇. **сторожевой**, -ая, -бе[形]❶守卫……的,看守………的,~ пёс守卫犬,看家狗,警戒犬,~ гусь负责守望的大雁,||《军》执行巡逻勤务的,执行边防勤务的,警戒的,~ отряд前哨支队,~ катер 巡逻艇,~ разъезд骑兵巡逻队.~ полк (14-17 世纪俄国的)警戒团. Над полками тишина. Во все концы стоят сторожевые охранения, всюду высланы дозоры. (Фурманов)各团驻地一片宁静,各面都布置了宿营警戒,到处都派出了巡逻队,●[用作名词] **сторожевой**, -ого [阳]警戒者,守望者,看守者(人或动物). На рассвете, чаще всего, бывали вылазки, шведы снимали сторожевых, подползали к землянкам. (А. Н. Толстой)瑞典人多在拂晓时偷袭———摸掉哨兵,爬到掩蔽部跟前来. В то время как большинство птиц дремлет, в стае имеются обычно и сторожевые, зорко следящие за происходящим вокруг. (Зворыкин)大部分野鸭打盹儿时,鸭群中总有几只负责守望,警惕地注视着周围.●与守卫、巡逻勤务有关的,警戒的,~ая вахта 值更. нести ~ую службу 执行警戒勤务,||瞭望、守卫用的,~ая вышка 瞭望台~ая башня 瞭望塔,~ пост步哨,~ая застава 小哨. Прежде он [кордон] имел значение сторожевого пункта, в нём жили солдаты, которые ловили беглых. (Чехов) 过去护林所起了警戒哨所的作用,那里住着捕捉逃亡者的士兵,●示警的,报警的. ~ крик 报警的呼喊声,~лай собаки 报警的犬吠声.◇ **сторожевой** колокол 用来发信号或报时的钟,警钟,**сторожевые** огни (水上)信号灯, **сторожевский**, -ая, -ое [形]〈旧〉**сторож**的形容词. Он при своём сторожевском положении да и живёт при конторе-навидится и наслышится многого. (А. Кожевников)他处于更夫的地位,加之住在办公室里,会看到听到许许多多的事情.||[用作名词] **сторожевская**, -ой [阴]守卫室,更房. **сторожение**, -я[中]〈旧〉**сторожить** 的名词. **сторожеставец**,-вца [阳]设营副官(17世纪俄国团部军官,负责组织侦察、行军、宿营和行军宿营时的警戒勤务). **сторожило**,-a[阳]〈方〉看守人,看门人,守卫(同义**CTÓрож**). **Сторожинец**,-нца [阳]斯托罗日涅茨(乌克兰城市).25°40′E,48°11′N. **сторожинецкий**, -ая, -ое [形] **Сторожинец** 的形容词, **сторожить**,-жу, -жишь [未] ❶担任守卫,当更夫. Тонкий голосок Муму никогда не раздавался даром: либо чужой близко подходил к забору, либо где-нибудь поднимался шум подозрительный... словом, она сторожила отлично. (Тургенев) 木木细声细气的吠声从不空发:不是有生人走近围墙,就是什么地方有可疑的响动……总之,它守卫得尽职尽责.②(及物)同**стеречь**. ~ дом看家护院.~ огород 看菜园子.~ лошадей в ночном 守卫夜牧的马匹, - арестованного看守被捕的人. ~ покой больного 守护病人免受惊扰. ~ каждое движение кого-л. 监视……的每个动作. Паук, раскинув хитрую радужную сеть, сторожит мух. (Гаршин)蜘蛛张开精巧的网,窥视着苍蝇,伺机捕食. Охотник сторожит волка. 猎人暗中守候着狼.〈口语》(灾难、命运、疾病等)窥伺,等候. Беда сторожила его повсюду. 不幸无处不在守候着他. **сторожиться**, жусь,-жишься [未]〈旧,俗〉提防,留心(同**Хостерегаться, опасаться**). Ругают они писаря ругательски, но сторожась, втихомолку. (Печерский)大家都咒骂书记官,不过怕他听见,都悄声骂. Я скоро ворочусь, а вы на всякий случай сторожитесь. (Мамин-Сибиряк)我马上回来,你们小心点,以防万一,кого-чего. Bpará 提防敌人. Этого пути никто не видит; его никто не сторожится. (Лесков) 这条路谁也看不见;谁也不防备它. || 警觉起来(同义 настораживаться). Он стоял у дверей, то и дело сторожился и оглядывался. (Тургенев)他站在门口,不时警觉地四面张望着. ② **сторожить** 2解的被动态. Склад никем не сторожится. 仓库无人看守, **сторожиха**, -и[阴]〈口语〉 ❶ **сторож**的女性. Вы будете сторожиха школы? 您就是学校看门的吗?На шлагбауме переезда через железную дорогу сторожиха зажгла фонарь. (Антонов)女护路员在道口栏木上点着了灯.② **сторож**的妻子. Сторож играл на кухне в дураки со сторожихой. (А. Н. Толстой)更夫两口子在厨房玩打傻 **сторожка**, -и,复二-жек, жкам [阴]❶更房,守卫室. лесная ~守林人小屋, церковная ~教堂的更房.②〈旧,俗〉守卫,打更,警戒. явиться на у来执行警戒勤务.пригласить кого-л. ради чи и посылок 请……来看家跑腿. **сторожкий**, -ая, -ое; -жек, -жка,-жко [形]〈俗〉❶小心的,谨慎的(指人)(同义 осторожный, осмотрительный). Сколь он ни был осторожек, а однова это под хмельком промолвился. (Наумов)随他怎么小心,有一回酒醉,还是说走了嘴,|| 警觉的,敏感的,胆小的(指动物)(同义**чуткий, пугливый**). Сторожкая, пугливая рыба, увидев какую бы то ни было движущуюся фигуру, может уплыть прочь, спрятаться. (С. Аксаков)警觉胆小的鱼无论见到什么活动的东西都会游走,藏起来.Летом, когда молодая птица не сторожка, легко сделать пять выстрелов по сидячим. (Арамилев)夏天,当幼鸟还没有警惕性的时候,很容易朝停着的鸟连开五枪,●充满警觉的. спать им CHOM 睡觉很警醒,~ взгляд警惕的目光,提防的目光, **сторожко** [副]〈俗〉 **сторожкий**的副词. смотреть ~警觉地看着. спать ~警醒地睡着,~ Oсмотреться кругом 警惕地四下里张望. Идёт это она [коза] да сторожко так ступает ножками. (Данилевский)走来的是一只山羊,那么小心翼翼地迈着小蹄子, **сторожкость**, -и[阴] 〈俗〉 **сторожкий** 1解的名词. Всё искусство охоты на дроф состоит в том, чтобы обмануть их сторожкость. (Данилевский) 猎取地鹤的全部秘诀在于瞒过它们的警觉, **сторожливо** [副]〈俗〉**сторожливый**的副词. Затихло сторожливо и беспокойно село. (Карав.)村庄警惕地,不安地宁静了下来。 **сторожливый**, -ая, -ое; -лив,-a,-0 [形]〈俗〉同**сторожкий**. с чой осторожностью 谨慎小心地,小心翼翼地, Чýткое дьячковское ухо, сторожливое: одно ухо спит, а другое слушает. (Мамин-Сибиряк)教堂执事的耳朵是敏锐的,警惕的:一只耳朵睡觉,另一个耳朵倾听着, **сторожок**,-жка [阳](捕捉器的)机关.~ в мышеловке 捕鼠器的消息儿. Наряд так устроен, что рябчик не может достать ягод, не просунув головы сквозь силок и не тронув сторожка, который держит древесный сук в наклоненном положении. (С. Аксаков) 捕捉器是这样安的:榛鸡要想够到浆果,就必须把头伸进套索,必然触动使树枝保持倾斜的机关(计量仪表中的)指示装置.~ мано- <6253> метра 压力计指针.~ весов 磅秤指数器.(制作物品时用以比照的)模型,样件(职业用语). **сторона**, -ы, 四格**сторону**,复**стороны**,-рон, -ам [阴]❶方面,方向. ~ы горизонта 东南西北,四方, восточная ~东边,东面,东方.cо ~ы поля 从田野方向. в ~у леса 朝树林方向, окружать со всех сторон四面包围. разойтись в разные ~ы朝四面八方散去,各奔东西. Козла бойся спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон. 《谚语》羊要防前,马要防后,恶人要防前后左右. Ученики сдвинули парты в одну сторону, к стене. (Помяловский)学生把桌椅推到一边,靠着一面墙.||《转》(事物的发展)方向. У него сильный характер, и мы обязаны направить его в нужную сторону. (Изюмский)他的性格是坚强的,我们有责任把它引向应有的方向.②〈口语〉地方,地区(同义 страна) родная ~故乡. гости с дальней ~ы远方来客. A xорошая сторона — Сибирь! (Горький)西伯利亚是个好地方! На чужой стороне и весна не красHá.〈谚语》异乡的春天也不美. Как я хочу в Россию! Тоскливо на чужой стороне. (Саянов)我多想回俄国去!在异域日子真难熬.●(……的左或右)侧,边,面,方. вытянуть руки в ~ы 双臂向两侧平举,посмотреть в ~y朝旁边看看. медали на левой е груди 胸部左边的奖章. Вдруг толпа раздалась в обе стороны (Лермонтов)突然人群闪向两边. [Мальчик крутил козьи ножки, сплёвывал на сторону. (Серафимович)那男孩一面卷烟卷儿,一面朝旁边吐唾沫,|| 两面、两边、两侧之一. левая дороги 道路左边. теневая улицы 街道的阴面. по обе ~ы дороги 在道路两旁. поту ~у реки 在河对岸. [Галстук] всё сбивался у него на сторону. (Мамин-Сибиряк)他的领带老往旁边歪. За одним концом стола сидела Федосья Васильевна... По сторонам сидели гости и дети. (Чехов)桌子一头坐着费多西娅·瓦西里耶夫娜………两边坐的是客人和孩子们,●旁边,一旁,一边,отозвать кого-л. в~y把…叫到一边. отойти в ~у走到一旁,让在一旁. следить за кем-л. со ~ы从一旁注视………находиться в че от дорожки 在小路旁. Городок наш стоял в стороне от большой железнодорожной магистрали. (Шефнер)我们小城位于铁路干线旁边.||《转〉一旁,отбросить в у что-л. 把…抛到一边,抛弃,不再使用. отложить в чу что-л. 把………搁在一边,不再理会. уводить разговор в ~у把话题扯到一旁,使谈话离开主题. стоять в е от борьбы 置身于斗争之外,держаться в е от спора不介入争论, остаться в че от политики 不过问政治. Они всё время уходили в сторону от единственнно важного для них разговора. (Паустовский)他们老是扯到别处去,离开这一对他们极为重要的话题. Pешился я оставить замечание Анны Александровны в стороне и продолжать своё дело. (П. Анненков)我决心置安娜·亚历山德罗夫娜的指责于不顾,仍然干自己的事. Жизнию без цели не должно рисковать... Но это в сторону — ведь я об важном с вами хотел поговорить. (Лермонтов)不要无谓地拿生命去冒险……不过先不谈这个,我有重要的事要同您商量. Жизнь не стояла на месте, текла, захватывая в свой бурный водоворот всё новых и новых людей. В такие дни мучительно было находиться от всего в стороне. (Марко6)生活没有停步,而是奔流不息,把越来越多的人卷进翻腾的漩涡,在这种时候置身其外是痛苦的,●别的地方,外地(不是自家). Работать на сторону приходится очень немногим мужчинам, а женщины работают только на свой семейства. (Решетников)只有少数男人出外做工,女人则全都给自家干活儿. Зачем же они на стороне работают, коли у них и своя работа не ждёт? (Салтыков-Щедрин)既然自家的活计急等着他们干,他们为什么在外面打工呢?(带定语)……的某一表面,………的某一侧面. лицевая материи 布的正面. тыльная ладони 手背. скалистая горы 山陡峭的那一面. мышь с сероватой брюшной ~ой 灰肚皮的老鼠,《数〉(几何图形的)边. ~ы многоугольника多角形的诸边,~ы квадрата正方形的边. ●(чего或какая)方面. техническая проекта 设计方案的技术方面. художественная - спектакля 戏的艺术方面. сильные и слабые ы доклада 报告的优缺点.слабые ~ы людей 人的弱点. Гильфердинг основывает свой заключения на рассмотрении одной только стороны языка — звуков его, не обращая внимания на другие, не менее важные: этимологию и корни. (Чернышевский)吉耳费尔丁格论证其结论时仅仅根据其对语言的一个方面即语音的研究,而忽视了其他同样十分重要的方面,如词源和词根. Читая Ломоносова, она заинтересовалась малоисследованной стороной его творчества научной поэзией. (Гранин)阅读罗蒙诺索夫著作时,她对其创作中至今尚少研究的部分——科学诗歌发生了兴趣.Зима в деревне пугала меня. Но всё на свете имеет свою хорошую сторону. (Пушкин)乡下的冬天令我生畏,不过世上万物都有其好的一面. Вы показали себя на общественной работе с хорошей стороны. (А. Н. Толстой)您在社会工作中表现良好. Подумайте об этом хорошенько; рассмотрите дело со всех сторон. (Горький) 你们认真想一想,从各方面分析研究一下这件事,●对方(指人、集团或组织).враждующие ~ы 敌对双方. договаривающиеся ~ы缔约各方. прения сторон в суде两造在法庭上的辩论,~ы в браке 婚约双方. примирение сторон 双方和解,заинтересованная 有关方面. Борьба была с обеих сторон упорная. (Гончаров)双方斗争,各不相让,[用作副词] **стороной** 或 **стороною** 从旁边绕过(同义в обход). Гроза прошла стороной, и после полудня небо очистилось. (Арсеньев)雷雨绕过去了,下午天空一片晴朗. Нет ли другой дороги, чтобы миновать стороною это опасное село. (Гайдар)有没有其他道路可以绕过这座危险的村庄,||《转》通过迂回途径,不直接. завести речь ой转弯抹角地谈起. Осмерти отца мне не телеграфировали из дому, о ней я узнал стороной. (Чехов)父亲去世,家里没打电报告诉我,我是间接得知的,◇ **быть на стороне** чьей (权利、优势等)在……一方,为……所有. Перевес сил на нашей стороне. 优势在我们一方. Победа на его стороне. 胜利属于他. **быть на стороне** чьей; **стать на чью сторону; принять** (或**держать, брать, взять**等) **сторону** чью 支持. В Чите гарнизон на стороне рабочих. (Сартаков)赤塔的卫戍部队支持工人. Закон на моей стороне 法律对我有利. **в стороне** 1) от кого单独地,离开………独自.2)在边远处. Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань. (Пушкин)这家客店………坐落在边远的草原上,远离所有村落,很像一个强盗窝子. **в сторону** чего 朝……方向. Осуществился перелом в сторону повышения темпов работы. 实现了提高工作速度的转变. **в сторону** (сказать, произнести) (说)旁白,(打)背躬. Молчалив он, а если говорит, то-кратко и всегда как-то в сторону. (Горький)他寡言少语,偶尔开口时,话也不多,而且总像是在说旁白. **идти** (或**отправляться, убираться**等) **на все четыре стороны** (或 **стороны**)随便去哪里. Сделано было распоряжение отпустить Ихменёва на все четыре стороны. (Достоевский)下了命令放掉伊赫梅尼奥夫,随他去哪里. **Моё (Твоё**等) **дело сторона**. 见 **дело**. **на сторону** (сбыть, продать等)(非法售与)外人,**оборотная**(或 **другая**) **сторона медали** 见 **медаль**. **отбросить в сторону** 丢到一边,抛弃,**смотреть** (或**глядеть**等) **по сторонам** 四下张望,左顾右盼. Глаза щурились и бегали по сторонам. (Тургенев)两眼眯缝着,骨碌碌地向四外扫视. **с одной стороны... с другой стороны** [用作插入语](用于列举或对比)一方面……另一方面. Это и есть советская педагогика, основанная, с одной стороны, на безграничном доверии к человеку, а с другой стороны, на бесконечном к нему требовании. (Макаренко)这就是 <6254> 一方面对人无限信任,一方面对人不断提出要求的苏维埃教育学. **со своей** (或**моей, его, нашей**等) **стороны**[用作插入语]表示对比. Лиза побранила его за плохую, несколько жестковатую дикцию; он, со своей стороны, также дал ей ряд ценных практических указаний. (ЛеоHов)丽莎批评他吐字欠佳,有点生硬,他也向她提了许多宝贵的很实在的意见. **со стороны**以旁观者的观点.[Больной] научился смотреть на себя со стороны, как смотрят на чужого человека. (Мамин-Сибиряк)病人学会了从旁观看自己,就像看外人一样. Никто со стороны и не подумал бы, что это разговаривают враги, а не два тёплых друга. (Гайдар)旁观者谁也想不到谈话者是两个对头,而不是一对挚友. Тебе со стороны видней. (Тургенев)你旁观者清. **со стороны** чьей 1) 表示行为的发出者(人或机构). репрессии со стороны правительства 政府的迫害. Это очень великодушно с твоей стороны. (А. Островский)这在你是很宽宏的了. Cих стороны нет возражений.他们那方面没有反对意见.2)表示血统系属. дядя со стороны отца 叔伯. родня со стороны мужа 丈夫那头的亲戚, **тянуть** чью **сторону** 见 **тянуть**. **шутки в сторону** 见 **шутка**. **Я**(或**Ты, Он**等) **сторона**. 同 **Моё (твоё**等) **дело сторона** (见**дело**). Теперь я сторона, я совершил своё и умываю руки. (А. К. Толстой)现在与我无关了,我该干的干完了,洗手了, **сторона-дебитор**, стороны-дебитора [阴]债务方,借方. **сторона-должник**, стороны-должника [阴]债务方,负债方,借方. **сторона-донор**, стороны-донора [阴]援助的一方,捐赠的一方。 **сторона-кредитор**, стороны-кредитора [阴] 债权方,贷方. **сторона-перевозчик** [ощ], стороны-перевозчика [阴]承运方. **сторона-подрядчик**, стороны-подрядчика [阴]承包方, **сторона-получатель**, стороны-получателя [阴]受援的一方,接受的一方, **сторона-поставщик**, стороны-поставщика [阴]供货方. **сторониться**, -ронюсь, -ронишься [未] ❶(完 **посторониться**)闪开路. Сторонись, сторонись, земляки, генерал идёт! (Гаршин)闪开道,闪开,老乡们,将军来了![Клоун] ходил по панелям, как важная персона, никому не уступая дороги, сторонясь только перед женщинами. (Горький) 小丑走在人行道上,像个大人物,不给任何人让路,只有见到妇女才闪开. || (кого-чего或(旧,俗〉om koго-чего)躲避,躲开(怕碰着). Люди сторонились от чёрных фур с трупами. (Герцен)人们见到这些黑色灵车,全躲到一旁. Шли [они], сторонясь друг друга, боясь прикоснуться рукой. (Изюмский)他们走着,相互保持着距离,生怕手触及手. Кто смерти не боится, того и пуля сторонится.〈俗语〉不怕死的人,子弹也躲着他,Kто труда не боится, того и лень сторонится. 〈俗语〉不怕劳动的人不会偷懒.②(кого-чего或(旧,俗〉от кого-чего)躲开,躲避(不与交往、不参与). В труппе, за кулисами, все сторонились Костовского, никто не хотел водить с ним знакомства. (Скиталец)剧团的人在幕后都躲着科斯托夫斯基,不愿同他交往. Шатунов явно сторонился от меня, попытки разговориться с ним «по душе» не имели успеха. (Горький)沙图诺夫显然躲着我,几次想同他“开诚相见”谈谈都没谈成. Дети росли.. нелюдимыми и своенравными. Они сторонились игр и ласк. (Вольнов)孩子们都长得孤僻任性,躲避游戏和爱抚. **сторонка**,-и,复二-нок,-нкам [阴] ❶ **сторона** 1,2,3,4,5,9解的表爱;同 **сторона**. Сторона ль моя, сторонка-степь да чёрная тайга. (Авраменко)这里是我待的地方吗,——————只有草原和黑乎乎的泰加林. В сторонке от шоссе идти было немного легче. (Гаршин)在公路一旁走容易些. | **сторонкой**〔用作副词]从侧旁. обходить ~ой 从一旁绕过. Четвёртый год как люблю Меньшую дочь соседскую... пойдёшь за ней на улицу, Затеешь речь сторонкою. (Кольцов)我爱邻家的小女儿有四年了……往往跟在她后面走到街上,转弯抹角同她攀谈,●一排精纺机(职业用语). обходить ~и依次巡视一排排精纺机. Легко и спорно шагает прядильщица вдоль сторонки, внимательным взглядом касаясь туго натянутых струн пряжи. 精纺工在一排纺机前轻盈麻利地走动着,细心的目光扫过紧绷的纱线. **сторонний**, -яя, -ее [形] ❶同 **посторонний**. ~яя помощь 外援,别人帮忙. Мари умирала. Это было очевидно не только сторонним людям врачам и прислуге, но и отцу. (Федин) 玛丽就要死了,无论外人——医生和仆人们,还是父亲都看得出来. Флегонт ушёл на сторонние заработки. (Вирта)弗列贡特外出挣钱去了. На заседанья совета приходили только его члены сторонних не пускали. (Фурманов)来出席委员会会议的仅限各位委员,外人不许参加②(位于)侧面的,侧翼的.Сторонними лесными тропами Кирилл миновал Москву. (С. Бородин)基里尔从侧翼的林间小道绕过了莫斯科.◇**Moë**(或**Твоё, Его**等) **дело стороннее**. 同 **Моё** (或**Твоё, Его**等) **дело сторона** (见**дело**). Я бы ему сама сказала, да моё дело стороннее, как-то неловко. (Писемский)我本当亲自告诉他,可关我什么事,有点不好意思, ... **сторонний**,яя, -ее [复合形容词第二部]表示“(若干)边的”,如**двусторонний, трёхсторонний, многосторонний**. “(何种)边的”,如**равносторонний, разносторонний**. **сторонник**, -а[阳]拥护……的人,追随……的人(同义**приверженец**). движение ~ов мира 和平运动.~и нашей партии 我党的拥护者. приобрести ~ов争取到拥护者. Сторонников Ленина, получивших большинство голосов при выборах, стали называть большевиками. 拥护列宁的人在选举中获得多数票,从此称布尔什维克(多数派). **сторонница**, -ы [阴] **сторонник**的女性. Я сторонница того, чтобы коммунисты разговаривали между собой лицом к лицу. (Матвеев)我赞成共产党人彼此当面对话. **стороночка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**сторонка** 的表爱. Я в стороночке от них [заводских] сухарик сосу. (Чехов)我躲开工人在旁边嗍面包干. Робкий, [он] боится всех, ходит стороночкой. (Достоевский)他很怯懦,谁都怕,走路光溜边, **сторонушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈民诗〉**сторона** 1,2、3、4、5、9解的表爱. На чужой сторонушке рад своей воронушке.〈谚语〉在异域故乡的乌鸦也可亲。 **стортинг**, -а [阳](挪威的)议会, **сторублёвка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉(面值)100卢布的纸币. три ~и3张100卢布纸币. **сторублёвый**, -ая, -ое[形]❶(面值)100卢布的. ~ая ассигнация 100卢布的钞票.~ая бумажка 100卢布的纸币.②(价值或数额为)100卢布的.~ая шуба价值100卢布的皮大衣.~ аванс 100卢布预付款.1[用作名词] **сторублёвая**, -oŭ[阴](面值)100卢布的纸币.А у меня выпонтировал, подлец, ещё третьего дня сторублёвую. (Гоголь)这个恶棍,前天就从我这里赢去一张100卢布大票, **сторукий**, -ая, -ое [形]有一百或数百只手的. Ему хватает времени на всё, точно он сторукий. (Леонов)他什么都有时间做,似乎长着一百只手, **сторцевать**, -цую, -цуешь; **сторцованный** [完](及物)(专〉把…端面对端面拼接起来. ~ доски при строгании 刨木板时把木板对接起来, **сторчавшийся**, -аяся, -ееся [形](因长期吸毒而)衰弱不堪的. **стосвечовка**,-u[阴]100烛光的电灯泡,100瓦的电灯泡, **стосвечовый**, -ая, -ое [形] 100烛光的.~ая лампа 100 烛光的电灯泡. **стосемидесятилетие**, -я[中]170周年. **стосемидесятипятилетие**, -я[中] 175周年, <6255> **стосильный**, -ая, -ое [形] 100马力的.~ трактор 100马力的拖拉机.~ мотор 100马力的发动机. **стосковаться**, -куюсь, -куешься [完] о ком-чём, по кому-чему, по ком-чём〈口语〉思念,想念(同义**соскучиться**). ~ по сыну 思念儿子.~ по дому 想家. [Андрей] стосковался по старикам, по крестьянской работе, по коням, по земле. (Трифонов)安德烈思念老人,思念农活儿、马匹和土地.||〈口语〉非常想要(生活中感到缺少的事物). B Париже хлеб отличный, а он вдруг о московских калачах стосковался. (Лейкин)巴黎的面包棒极了,可是他忽然非常想要吃莫斯科的锁形白面包. Он стосковался по физической работе ему захотелось труда жадного, утомляющего, до пота. (Трифонов)他非常想干一会儿体力活儿,———————猛干他一气,累出汗来, **СТО СНК** -Совет труда и обороны Совета народных комиссаров 人民委员会议劳动和国防委员会. **стостраничный**, -ая, -ое [形] 100页的(指书、手稿等), **СТОТ** [ стот— станция технического обслуживания тракторов 拖拉机技术保养站. **стотинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] 斯托丁基(保加利亚辅币, =1/100列弗). **стотомник**, -а[阳]百卷本(出版物). **стотомный**, -ая, -ое [形]一百卷的. ~ая библиотека 一百卷的丛书. **стотонник**, -a[阳]每趟能运100吨谷物的汽车列车(职业用语). Один «стотонник» позволяет заменить не менее десяти автомашин.一台载重百吨的加挂汽车能顶不少于10台不加挂的汽车, **стотонный**, -ая, -ое [形] 100吨的. **стотридцатилетие**, -я[中] 130周年. **стотысячеликий**, -ая, -ое [形]10万人的.~ая толпа 10万人的人群. **стотысячник**, -а [阳]〈口语〉有10万………者(如行车10万公里无大修的司机,有10万个座位的体育场等)。 **стотысячный**, -ая, -ое. ❶[顺序数词]第10万. ~ посетитель выставки第10万个参观展览会的人. ~ая часть из обитателей России 1/100000俄罗斯居民,●[形]由10万个组成的,~oое население 10万人口. ~ое войско 10万大军.●[形](价值或数额为)10万的.~ тираж发行10万册(份). ~ое наследство 10万卢布遗产, **стоўсто**[副]千百张嘴都在传,众说纷纭. **стоўстый**, -ая, -ое [形]〈文语〉众多人传播的. Cтоўстая молва разнесла целую массу подробностей о его появлении в Узле. (Мамин-Сибиряк)关于他来到乌泽尔的大量细节便一传十,十传百地传开了. Этого невозможно не знать, стоустая слава трубит о том неумолкаемо. (Чернышевский)这不可能不知道,因为有千百张嘴无休止地高声称颂这件事. **стофунтовый**, -ая, -ое[形] 100 фунт的(见**фунт**). **стоха**,-и[阴]〈行话》面值100卢布的纸币;100卢布. **стохастический**, -ая, -ое [形]◇ **стохастический** процесс 随机过程. **стохастичность**, -и[阴] **стохастический** 的名词, **стоцентнеровый**, -ая, -ое [形]100公担的,соревнование за ~ урожай 百公担产量竞赛. **сточить**, сточу, сточишь; **сточенный** [完] (未**стачивать²**)(及物)❶磨掉.~ зазубрины на лезвии ножа 磨掉刀刃的豁口.~ неровности磨掉不平的地方.②[常用过去时被动形动词]用窄,用薄,用钝,用得不好使. ~ ножницы 把剪子用钝. сточенная бритва 用钝的刮脸刀. Каждая ступенька сточена, протёрта шагами: в середине глубже, к краям меньше. (Шефнер)每级台阶都被磨薄踏坏了:中间出了凹坑,两边磨损较小,●(昆虫、啮齿动物)咬坏,嗑坏,蛀坏. Иные яблоки червь сточил, иные ёж закопал. (Гайдар)有的苹果让虫子咬坏了,有的让刺猬埋起来了.1(风、水等)侵蚀. Под водопадом вода имеет вращательное движение, в течение многих лет она сточила породу по сторонам и образовала «исполиновый котёл». (Арсеньев)瀑布下的跌水呈旋转运动,天长日久地侵蚀岩石,向四外扩张,便旋出一个“锅穴”. **сточиться**, сточится [完] (未**стачиваться²**)磨薄,用钝. Нож сточился. 刀磨钝了. **сточка**, -и [阴] **сточить** **стачивать”**的名词. **сточный**, -ая, -ое [形]❶排水的.~ая труба 排水管,污水管,~ая канава 排水沟.~ жёлоб 排水槽.②水有处可泄的,~ое озеро 活水湖. ◇**сточное** течение〈专)(海洋水平差引起的)倾斜流. Мы приближались к Гренландскому морю, где... существует сточное холодное течение, выносящее льды Арктики в Атлантический океан. (Бадигин)我们正驶近格陵兰海,这里海中有一股倾斜寒流把北极地区的冰带到大西洋,**сточные** воды(通过下水道排放的)污水. **стоша**, -и[阴]〈行话〉同**стоха**. **стошестидесятиминутный**, -ая, -ое [形]160分钟的. **стошестидесятитонный**, -ая, -ое [形]能装160吨的, **стошнить**, -нит[无人称,完] (未 **тошнить**)(及物)呕吐(同义 **вырвать, вытошнить**). [ Егорушка] почувствовал дурноту и поспешил лечь грудью на край тюка. Его стошнило. (Чехов)叶戈鲁什卡感到恶心,急忙趴在货包边上,他呕吐了,чем. ~ рыбой 把鱼呕吐出来了, **стошниться**, -нится [无人称,完]〈旧〉感到恶心. Ему стошнилось от неумеренного курения табаку. 他因抽烟过多而感到恶心, **стоэтажный**, -ая, -ое [形] (楼高)百层的. **Стоюнин**, Владимир Яковлевич 斯托尤宁(1826-1888,俄国教育家、语文教学法专家). **стоя**. ❶**стоять**的副动词.[副] 站着. читать ~ 站着读. говорить ~ 站着说. Аль я хуже других, что везде стоя пью.〈俗语》难道我不如人,到处只能站着喝酒(喻穷人到处受人欺凌). И ночью-то привалится к дереву и спит. Стоя. (Леонов)到了夜里,往树上一靠就睡着了,站着睡. **стоя²**或**стоа** [不变,复]柱廊(古希腊建筑中供公众休息的回廊,有时为两层). **стояк**, -[阳]❶(起支持或连接作用的)立柱,竖管,立管,~ парового отопления 暖气立管.~и строительных лесов 脚手架立柱, водоразборный ~ 配水立管. столик на вкопанном в землю ~é埋在地上的独腿桌子.●(楼房的)砖烟道.●不设座位的咖啡馆、小吃店(青年用语).●〈谑〉纵横填字游戏的纵栏(青年用语). **стояковый**, -ая, -ое [形] **стояк**的形容词. **стояком** [副]〈俗〉同**стоймя**. ограда из досок, поставленных ~竖着钉的板墙. **стоялец**, -льца [阳]〈旧,俗〉临时居住者,房客(同义 **постоялец**). Скоро он попросил постояльцев очистить квартиру... Не надобно нам стояльцев, я сам гостей принимать буду! (Горький)不久他便请求房客腾出住宅,“我们不需要房客,我自己要接待客人用!” **стоялица**, -ы [阴]〈旧,俗〉**стоялец**的女性, **стоялый**, -ая, -ое [形]❶放置很久的,立着很久的.~ мёд陈蜜, Лес тут густой, стоялый, а тропка приметная. (Бажов)这里树木很密,生长有年头儿了,不过小道能辨认出来. || 久未役使的(同义**застоялый**). ~ые жеребцы 久未役使的公马. || 久不流动的(指水、空气)(同义**застоявшийся**). ~ая вода 死水. В кабине было душно, пахло бензином, стоялым табачным дымом. (Мельшин) 驾驶室里很闷,汽油和凝滯的烟草味刺鼻. **стоян**, -[阳]〈方〉立柱(同义**столбик**). В то время церкви были маленькие, деревянные, и строили их на «стоянах» или, проще сказать, на столбиках. (ЛесKOB)那时教堂很小,是木结构的,都建在“立柱”上,简言之就是桩子上, **стояние**, -я[中] **стоять** 1、2、3、4、7、8、14、15、17、18解的名词, ~ в карауле 站岗, уровень ~я грунтовых вод 地下水水位. церковное ~教堂祈祷. густота я растений 植株密 <6256> **стоянка** 度. Стоянием города не взять.〈谚语〉站着不动,拿不下城 堡. **стоянка**, -и,复二-нок, -нкам [阴](途中)停留. Некото- рые [матросы] знали Сашку по прежним стоянкам в этом порту. (Куприн)有些水兵是过去在这个港口停留时 认识萨什卡的. И плохая стоянка лучше доброго похо- да.〈俗语〉好走不如赖歇息,CСтоянка [поезда] должна была продлиться дней пять. (Панова) 列车将在这里停 留五天左右,|| 停留地,暂住的地方,~зимовщиков 过冬 地. летняя скота夏季放牧地~ старателей 淘金人临 时住地, якорная ~停泊地. Наша стоянка оказалась на морском льду. (Ушаков)我们宿营地扎在了海冰上.②(车 辆运行间歇时的)停留,停放.Стоянка грузовиков запре- щается. 此处禁止停放卡车,Дворики не приспособлены для стоянки автомобилей. (Павленко) 小庭院不适合停 放小轿车,|| 停车场, такси 出租汽车停车场. извозчичья ~出租马车停车场, платная ~收费停车场. ||〈口语》(电 车、汽车沿线的)车站(同义остановка). трамвайная ~ 电 车站, конечная ~终点站.(渔猎)遗址,原始人居住地. ~и каменного века 石器时代的村落,раскопки древних стоянок 发掘古村落遗址,apxеологические ~и 考古村落 遗址. **стоянка-хранилище**, стоянки-хранилища [阴]违章车辆停 放场. **Стоянов**, Веселин 斯托亚诺夫(1902—1969,保加利亚作曲 家、教师). **Стоянов**, Захарий 斯托扬诺夫(1850/51—1889,保加利亚人 民民族解放起义的组织者之一). **Стоянов**, Людмил 斯托亚诺夫(原名Георги Стоянов Зла- таров格奥尔吉·斯托亚诺夫·兹拉塔罗夫,1886–1973,保 加利亚作家、社会活动家). **стояночник**,-a[阳]〈口语〉停车场主,停车场老板, **стояночный**, -ая, -ое [形] стоянка 的形容词, **стоять**, стою, стоишь; стой; стоя [未] 站立,站着.~ y окна 站在窗旁.~ перед зеркалом 站在镜子前面. ~ на сцене 站在舞台上.~ под деревом 站在树下面. ~ в оче- реди 排着队. ~ в строю 站在队列里,~ навытяжку (或 в струнку)站得笔直,~к кому-л. боком 侧身对着…站 着. ~ в какой-л. позе 呈………姿势站着. Ученики стояли, ожидая приказания сесть. (Помяловский)学生全站着, 等着坐下的命令. Около них [костров стояли, сидели, лежали солдаты. (А. Н. Толстой) 士兵们在篝火旁有的站 着,有的坐着,有的躺着. Неволя стойт, а воля сидит. (谚 语〉主人坐堂上,奴隶站阶下.1(与表示肢体部位的词连用)на чём. на ногах 两脚站立. на одной ноге 单脚站立, ~ на коленях跪着. ~ на цыпочках(或на носках)踮 脚站着. ~ на четвереньках 四肢着地趴着,~ на голове 拿大顶. ~ на руках双手倒立,~ на плечах 肩倒立, [Мышата] под его команду стояли и ходили на зад- них лапах. (Горький) 小老鼠按他的口令用两条后腿站着, 走动着,做某种站着干的工作,~ у станка 开机床,在机床 上干活儿. ~ на посту站岗. ~ на карауле (或на часах)站 岗,放哨.~ за мольбертом 在画架上作画,~ на вахте 或 ~ вахту〈海〉值班.~ на молитве 祈祷. Кузницу откро- ем, тогда приходи на мехах стоять. (Гладков)等铁匠铺 开张,你来给我们拉风箱. Мы стояли на тяге около часу, убили две пары вальдшнепов. (Тургенев)我们伺猎了一 小时左右,打死两对丘鹬,●在某处安置下来(驻扎、休息),~ лагерем 扎营. ~ на постое(部队在私人家)宿营. Цыгане стоят табором с медведями. (А. Н. Толстой)一群茨冈 人带着狗熊在住宿. Городок Б. очень повеселел, когда начал в нём стоять кавалерийский полк. (Гоголь) 自从 骑兵团到这里驻扎,小城B热闹起来了. Отряд Левинсона стоял на отдыхе уже пятую неделю. (Фадеев)列温松小 队驻下来休息已经第5周了.||《口语,旧〉(临时租房,在旅馆 等)住.~ у кого-л. на квартире 在……家租房居住. Здесь стоит Авдотья Симеоновна? (Пушкин) 阿芙多季娅·西梅翁诺夫娜在这里客居吗?(军队)据地守卫,~ в обо- роне где-л. 在……据守. Стоял тот полк на рижском учас- тке германского фронта. (Гайдар)该团据守在德国战线 的里加地段. Папские войска давно уже стоят на грани- цах Романьи. (Чернышевский)教皇部队早已陈兵罗马涅 边境. || 奋勇自卫,顽强抵抗. — Теперь стойте креп- ко, — сказал комендант, — будет приступ. (Пушкин) “大家坚决顶住,”要塞司令说,“敌人要冲锋了,”Командир батареи противотанковых орудий, имея приказ стоять насмерть, отбивал атаки немецких танков. (Фадеев)反 坦克炮连连长得到死守的命令,一次次打退德军坦克的攻击, || на чём (转)坚持(某种观点). ~ на своём 坚持自己的观 点、意见. [В Обломовке на том стоят, чтоб дети были толстенькие, беленькие и здоровенькие. (Гончаров)奥 勃洛莫夫卡的人一向认为儿童应该是白白胖胖,结结实实的, Пуще всего лишнего не высказывай, стой на од- ном. (Л. Толстой)最要紧的是别说多余的,要坚持住一点。 Надо отметить, что педагоги училища стояли на реа- листических позициях. (Богородский)应当指出,该校教 师是坚持现实主义立场的,1в чём (旧) Воля твоя, боярин, гневайся на меня, если хочешь, а я стою в том, что Анастасье Тимофеевне попритчилось недаром. (Загос- кин)随您便,老爷,愿意生我气就生吧,反正我认为阿娜斯塔 西娅·季莫费耶夫娜病得蹊跷, за кого-что《转》保卫,捍 卫(同义 отстаивать, защищать). за мир保卫和平.~ за правду 捍卫真理.~ за народ保护人民, твёрдо - на защите народной власти 坚决捍卫人民政权, Рабочие по- клялись, что будут стоять за свободу до последней крайности. (Сартаков)工人们宣誓为自由战斗到底. Сей- час и рабочие, и работницы другие, чем прежде: они уже научились за себя стоять, видеть несправедливос- ти. (Гладков)现在男工、女工都与从前不同;他们已经学会 辨别不公正现象,为保护自己权利而争,|| 拥护,同意(某种 观点、主张). Он бы стоял за кассирование приговора, если бы были законные основания. (Л. Толстой)假如 有合法根据,他会主张撤销原判的. Быланин стоял за то, чтобы бывший счетовод работал рядовым в бригаде. (Наседкин)贝拉宁同意让原来的会计在作业队里当普通队员. (完 постоять) за чем (与否定词не连用)(转,口语)(不) 吝惜. не за ценой 不惜代价,не~ за платой 舍得付 钱. За ружьём не стой, — сказал старик, — ружья не дашь награды не будет. (Л. Толстой)“别舍不得枪,” 老人说,“不交出枪,就得不到奖金.”●竖着,立着(不倒). Волосы стоят дыбом. 头发直立着. Проклятая прачка, так скверно накрахмалила воротнички- никак не стоят. (Гоголь)该死的洗衣婆,领子没浆好,怎么也立不住。 Ты ему щи навари, чтобы ложка стояла. (А. Н. Толс- той)你给他把菜汤熬得稠稠的能立住羹匙. || (常与торч- ком, колом 连用)支棱着,不贴身. Необношенный тулуп- чик, опоясанный шарфом, стоял на Славке торчком. (Николаева)没穿服帖的羊皮袄,拦腰系条围巾,在斯拉夫卡 身上支棱着.(立着)放在,摆在. Цветы стоят в вазе. 花 插在花瓶里. Kpесло стоит у окна.安乐椅摆在窗户旁. По- ртрет стоит на столе. 肖像立在案头. Обед стоит на сто- ле. 午饭摆在桌上了. На нашей [полочке] были всех со- ртов книги-учебные и неучебные: одни стояли, дру- гие лежали. (Л. Толстой)我们书架上是各种各样的书,有 教科书,也有一般的,一部分立着,一部分平放着,位于,处 在(同义быть, находиться, располагаться). Изба Анто- на стояла у самой околицы. (Григор.)安东的木屋在村 边上. У дороги стояла стройная, высокая берёзка. (Гл. Успенский)路旁长着一棵高大挺拔的白桦.А в полдень солнце стояло над деревней, на дворе было жарко. (Бунин)中午,太阳悬在村庄上空,户外很热,Bямах стоя- ли лужи мутной воды. (Мамин-Сибиряк)坑里积着混浊 的水.《转》有. Стоит вопрос: кто хозяин на фабри- ке-мы с вами или рабочие? (Горький) 有个问题:谁 <6257> 是工厂的主人,你我还是工人?После Октябрьской революции перед литературой стоял тоже выбор с кем и куда идти? (Федин) 十月革命后文学也面临着选择-同谁在一起,走向何处去? Между нашим намерением и приведением его в исполнение стоит множество случайностей. (Чернышевский)在我们的意图和意图的实现之间有大量的偶然性,《转》占据(某种地位). У реалиста труд стоит на первом плане. (Писарев)对现实主义者来说,劳动是第一位的. Человек современности стоит в центре внимания Николая Тихонова. (Федин)现代人是尼古拉·吉洪诺夫注意的中心, По своему происхождению они [термиты стоят гораздо ближе к тараканам, чем к муравьям. (Сушкина)白蚁就其起源而言更接近蟑螂,而不是蚂蚁,||(与行为方式副词连用)处于(某种状态). Как стоит дело?情况如何? В наших засушливых местах остро стоит вопрос о борьбе за сохранение влаги. (Полторацкий)我国干旱地区保墒问题很尖锐 на чём 安装,固定(在・・・基础上). [Хата] стояла на столбах, в два аршина от земли и состояла из двух комнат. (Л. Толстой)农舍建在柱子上,距地两俄尺,有两间屋 1. Дом был крыт железом, стоял на каменном фундаменте. (Дудин)房顶包着铁皮,房基是石头的.|| (на ком-чём 或 кем-чем)(转,口语〉以…为存在的基础,靠…维持生存. Водою мельница стоит.〈俗语>水磨离不开水. Ha coлдате государство стоит. (Паустовский)国家存亡靠士兵. На лошади всё хозяйство стояло! (Н. Успенский)全部家业靠一匹马支撑着,Ha волоске повисла воля наша, Тобой одним лишь Новгород стойт. (А. К. Толсmoŭ)我们的自由危在旦夕,诺夫哥罗德存亡系于你一身,|| 安装,架设(在某处). [Я] спустился к реке, где стояли наши рыболовные снасти. (Чехов)我来到河边我们设下渔具的地方,|| 标,画,写,印(在某处). На бумаге стоит печать, 公文上盖着印. На письме стойт адрес приятельницы. 信封上写着女友的地址.Cтойт крупный выигрыш против его номера. (Короленко)在他的号码旁边写着一笔巨额彩金. На ленточке [бескозырки]... стояло имя крейсера «Авроры». (Кремлев)水兵帽的缘带上印着阿芙乐尔号巡洋舰的舰名.||(在名单、清册等上)开列着,写着. B списке раненых и убитых стояло его имя.伤亡人员名单中开列着他的名字,На повестке дня стоял мой доклад.议事日程上有我的报告,一动不动地停(在某处). Отсюда вижу я, как бьют в пруде ключи И над травой стоят недвижные форели. (Фет)从这里我可以看到水塘里泉眼喷涌,鲑鱼纹丝不动地停在水草上面. Чёрной точкой стоит в небе коршун. (Горький)老鹰像一个黑点停在天空. Что я стою-то! Бежать мне серебро сосчитать да запереть. (А. Островский)我怎么站着不动!我得赶紧去把银钱点清锁起来. Лошади, прозябнув, не стояли на месте. (Пушкин)马匹冻得在原地不断活动着,|| 指运输工具. [Поезд] долго стоял на каждой станции. (Сергеев-Ценский)火车在每站都停很久.Пароход будет стоять не меньше часа. (Каверин) 轮船至少要停靠一小时,|| 指水, [В плёсе] вода сейчас стояла, как зеркало. (Мамин-Сибиряк)现在深水区的水像镜面一样静止不动,|| 指烟、气、尘等. В комнате было страшно накурено, дым волнами стоял до самого потолка. (Мамин-Сибиряк)房间里烟抽得太多了,烟雾凝聚不散,一直弥漫到天棚. В воздухе стояла осенняя пронизывающая сырость. (Чехов)空气中弥漫着秋天的透骨的潮气.Пыль тучей стояла над городом и застилала небо. (Гл. Успенский)尘埃乌云般笼罩着城市,遮住了天空. Всякие запахи... густою массой стоят в воздухе. (Салтыков-Щедрин)各种气味浓聚在空气中,表示某种状态的存在、持续(同义быть). Стоит жарá. 天气炎热. Стоит тишина. 一片寂静. На дворе стойт пасмурная погода. (Строгова)外面是阴天. На улице стояла топь непроходимая. 街上是一片无法通行的烂泥塘. В господском доме стояла страшая и томительная скука. (Мамин-Сибиряк) 老爷家寂寞无聊到极点. В купе второго класса, даже при открытом окне, стояла страшная духота и было жарко. (Куприн)二等包厢里尽管开着窗子也是闷热得透不过气来. || 指时间,季节. Стояло леTO. 时值夏天. Стоял полдень.正当中午. Стояла уже ночь. 时已入夜,|| 指身心的感觉. Тупая боль стояла во всех её членах. (Тургенев)她四肢隐隐作痛. Bo всём теле стоит такая лень, что лучше замёрзнуть, чем двинуться с места. (Чехов)他全身懒洋洋的,宁可冻死也不愿动地方. || 指表情、感觉、眼泪等. Ужас стоял в страдальческих глазах Насти. (Скиталец) 娜斯佳痛苦的眼睛露出了恐惧, Она говорила, говорила, и на глазах у неё стояли слёзы. (Антонов)她不停地说着,说着,两眼噙着泪水,|| 存留(在记忆、意识、想象中). Лицо врага живо стояло в памяти Глеба. (Леонов)敌人的面孔活生生地留在格列布记忆中. Одно с мучительной ясностью стоит в голове: поскорее бы отец и мать уезжали. (Гарин)一个念头恼人地清晰地蒙回脑际:父亲母亲快点走吧,处于………高度,处于………水平(同义 держаться, быть). Вода стоит высоко. 水位高. Барометр стоит на «ясно».晴雨计指示“晴朗”. Луна уже стояла высоко. 月亮已经升高了. При этой болезни температура стойт ниже нормы. (Паустовский)患这种病时体温低于正常值. Подённые цены в гавани стояли низко. (Горький)港口的日工价钱低. Часовая стрелка стоит на половине осьмого. (Салтыков-Щедрин)时针指着七点半, Кальдерон, Шекспир и Расин стоят на высоте недосягаемой. (Пушкин)卡尔德隆、莎士比亚和拉辛高不可攀,[构成名词性谓语]是(何种样子),处于(何种状态). А у нас овсы не убраны стояли. (Николаева)我们的燕麦还没收割. Медведев вынул ключ из кармана. Открыл комнату, столько времени стоявшую на запоре. (Панов)梅德韦杰夫从口袋里掏出钥匙,打开锁了很长时间的房间, Дверь стояла распахнутой настежь. 门敞开着. Время стояло довольно тёплое. 天气相当暖和,存在(同义 существовать). Учитель в старшем классе говорит, что земля миллионы лет стоит. (Н. Островский)高年级老师说地球已经存在几百万年了. [Лес] и горел не однажды, а всё стойт. (Леонов)森林尽管不止一次失火,但还是保存了下来.||〈口语〉存放. Варенье может стоять долго. 果酱能长时间存放,不工作,不运转. Часы стоят. 表停了. Мельница стояла три года. 磨房停了三年. В первой бригаде два трактора стоят, везу запасные части. (Солоухин) —队有两台拖拉机停转,我去送备件.||《转》停滞不前. Работа стоит. 工作无进展. Жизнь ни минуты не стойт. 生活一分钟也不会停下来![只用命令式]**стой** (-re)1)站住,停下. Стойте, стойте! Воротитесь, не ходите дальше! (А. Островский)站住,站住!回来,别往前走了!2)停停(手中工作),等等(再干). Нет, брат, стой! Ты уж просадил двести тысяч. Прежде заплати, без этого нельзя начинать новой игры. (Гоголь)不行,老兄,等等吧!你已经输了二十万,先付清了吧,不然是不能再开赌的.3)(表示惊讶,不同意,回想)等等.— Стойте, вы же меня давно знаете, — вдруг прервал он самого себя. (Симонов)“等等,您不是早就认识我吗!”他突然打断自己的话头说.◇**едва** (或**еле, с трудом) стоять на ногах** 见 нога. **слёзы** (或**рыдания) стоят в горле у кого** 见 горло. **стон стойт**见 стон. **стоять близко** (к кому或 около кого)1)与………关系密切. Я завидую, что вы близко C около него стойте, работаете с ним. (П. В. Быков)我羡慕您同他关系密切,在一道工作.2)接近,是亲信. [Стёпа] старается что-нибудь испортить тем людям, которые к начальству стоят ближе. (Горький) 斯乔帕总想给那些更接近上级的人使点坏. **стоять выше кого**(在某方面)超过…………比………优越, **стоять выше чего** 不以为意,不介意,**стоять горой за кого-что** 见 гора. **стоять грудью** 见 грудь. <6258> **стояться**, стоится [无人称,未] кому(常用于否定)(不)愿站着,站立(不)住,待(不)住. Взял он шапку и вышел на двор; но ему не стоялось точно так же, видно, как и не лежалось. (Григорович) 他拿起帽子,走到院子里;但是看来正如他刚才躺不住一样,现在也没心思站着. Ликование наших солдат стало всеобщим, никому не стоялось на месте-все рвались вперёд. (Сергеев-Ценский)我们的士兵一片欢腾,谁在原地也待不住,全都向前奔去, **стоячесть**,-и[阴] стоячий 2解的名词. Háшу литературу вообще нельзя обвинить в стоячести и коснелости. В ней всегда было движение вперёд. (Белинский)一般说不该指责我们的文学是僵化停滞的,其中一直存在着前进的运动. **стоячий**, -ая, -ее [形] ●立着的,竖着的.~ воротник 立领. ~ая лампа 落地灯.~ие уши竖着的耳朵,~ее положение站立姿势,●一动不动的,在原地不动的.~ зверь一动不动站在那里的野兽. ~ие глаза一动不动圆睁的双目, 不流动的.~ие пруды死水池塘. Стоячая вода гниёт.〈俗语〉死水易腐,[Ряски можно встретить повсюду, но при этом лишь в стоячих водоёмах. (А. Кожевников)浮萍到处可见,不过只生长于死水池塘中. || 凝滯的,污浊的(指空气). Душным стоячим воздухом, пропитанным пара-ми испарящегося дождя, дышать было трудно, как в прачечной. (Павленко)空气里充满雨水蒸发的水汽,像在洗衣房一样闷热得透不过气来.||《转》消极无为的,无所作为的,死气沉沉的(同义 бездеятельный, пассивный). Ум у него рыхлый, стоячий, как прудовая вода, покойный, но зато большой. (Чехов)他的头脑疲沓、消沉、静止,像一塘死水,但却非常聪明. Стоячая жизнь угнетала его. (Н. Никитин)消极无为的生活使他感到压抑,●站着的, ку-пить ие билеты в филармонию买(进入)音乐厅的站票. ◇в стоячем положении 1) 站着.2)竖着,立着. Птица [Пингвин] «насиживает» его [яйцо], находясь в стоячем положении. (Туров)企鹅站着孵蛋. стоячая во-лна〈理〉驻波,定波. коэффициент стоячей волны 驻波比. стоячее болото死气沉沉,一潭死水. [Артистка ] оживила заглохшее стоячее болото нашей захолуст-ной жизни. (А. Островский)女演员给我们死水般荒凉沉寂的生活带来了生气, **стоячка**, -и [阴]不设座位的咖啡馆(或啤酒馆、小吃店)(青年用语). ◇в стоячку〈俗〉站着;站起来. ———— Одно только неудобство было это в стоячку жизнь прово-дить! - Как так «в стоячку»? — А так, просто на своих ногах. (Салтыков-Щедрин)“只有一点不好:得站着过一辈子!”““站着”是什么意思?”“很简单,用自己的脚立着呗.” «Подымите, — говорит, его [покойника] в стоячку да под локотки поддерживайте, опознавать будем». (Соболев)他说:“你们把死者立起来,架着胳膊肘儿,我们要认一下尸,” **стоячок**, -чка [阳] ●стояк的指小,●〈方〉带盖的木罐.●(站着吃喝的)小咖啡屋(同 кафе-стоячка). **стоящий**, -ая, -ее. Остоить的现在时形动词,●[用作形容词]〈口语〉有价值的,值得重视的. ~ее предложение 值得重视的建议. Когда есть стоящая работа, найдутся и ра-ботники, не могут не найтись. (Панова) 只要有好活儿,就会有人干,不会找不到人干的. Ежели ты стоящий по-ртной, то сразу по мерке сделай. (Чехов) 既然你是好裁缝,那就立刻照尺码做吧。 **СТП** [эс-тэ-пэ -средняя точка попадания 平均弹着点, **СТП** эс-тэ-пэ -стандарт предприятия 企业标准。 **СТП** [ эс-тэ-пэ] -сторожевой пост步哨;骑哨;警戒哨. **СТП** -строительно-технический полк 建筑机械团. **СтП** -станция погрузки 装载站. **ст. -плав.** сталеплавильный 炼钢的. **ст. пом.** -старший помощник 副………长,…长助理, **СТПП** -система технологической подготовки произ-водства 生产工艺准备系统, **ст. пр-к** -старший прапорщик 高级准尉. **СТП ССБТ** — стандарт предприятия системы стандар-тов безопасности труда 劳动安全标准制度企业标准, **СТР** санитарно-транспортная рота 卫生运输连. **СТР** [ эс-тэ-эр] — санитарный транспорт 卫生运输工具;伤员运输船、 **СТР** -сварочный трансформатор-регулятор 焊接变压调节器. **СТР** [ эс-тэ-эр] — система терморегулирования 温度调节系统, **СТР** [ эс-тэ-эр] -Союз танзанийских рабочих 坦桑尼亚工人联合会 **СТР** — специализированный транспортный робот 专业化运输机械手, **СТР** — «Стирание экрана»消屏(一种功能). **СТР** -страница 页. **СТР** — санитарный транспорт卫生运输工具;伤员运输船. **стр.** - страница 页. <6259> стр. — стрелка(指)针;箭头;〈铁路〉道岔. **стр**. -стрелковое (оружие) 射击(武器). **стр**. — строительное дело 建筑业, **стр**. -строка行. **стр**. -строящийся 在建的(用于测绘). **страбизм**, -а [阳]〈医〉斜视,斜眼.[<希腊语strabysmos < strabos斜视的] **страбизмометр**,-a[阳]斜视计. **Страбон** 斯特拉波(Strábōn,公元前64/63年—公元23/24年, 古希腊地理学家和历史学家). **стработом**, -а[阳]斜视刀. **Стравинский**, Игорь Фёдорович 斯特拉文斯基(1882- 1971,作曲家、指挥家). **Стравинский**, Фёдор Игнатьевич 斯特拉文斯基(1843- 1902,俄国男低音歌唱家), **стравить**, стравлю, стравишь; стравленный [完](未 стравливать, стравлять) (及物) ●挑逗(禽兽)相斗.~ собак斗狗. ~ петухов斗鸡. ||〈转,口语》挑逗………争吵、斗殴、竞争,~ спорщиков 挑唆双方争论. [Управляющий ] обвёл избитых мужиков и баб крутым взглядом... и вскипел: - Это ты стравил их, негодяй? (Смирнов) 管家严厉地扫视了一下打得鼻青脸肿的农夫农妇,生气地问: “是你挑唆他们打架的吧,恶棍?”②(未也用 травить) (牲畜)祸害掉(庄稼、草地等).~ луга 祸害草地. Потравила скотина на гривенник, а штрафу — рубль. «Хоть всё поле стравите- -мне же лучше!» (Салтыков-Щедрин) 牲口祸害十戈比庄稼,罚一卢布,“你们把田全祸害了吧 我更乐意!”(未也用 травить) кому-чему〈俗〉喂(牲畜用)掉. Весь корм за зиму коровам стравили. 饲料一冬喂奶牛用光了. Пора, пора домой, давно ли приехал, а уж полпуда сена стравил. (Н. Успенский)行了,该回家了,来的时间不长,竟喂掉了半普特干草.●(未也用травить)〈俗〉花掉,用掉(常是白白地). Уж я и поправлять его отдавал, ружьё-то, денег на поправку стравил видимо-невидимо, а толку не вышло. (Мамин-Сибиряк) 我于是把枪送去修理,钱花了无数,还是没修好,〈俗〉毒死, 药死(同义 отравить). ~ мужа毒死亲夫.(用化学物质) 除去,蚀掉.~ окалину с пода печи 除掉炉底铁渣.~ 60- родавку 蚀掉疣子.~ межевой знак со столба 除掉桩子上的地界符号,●〈俗,方〉毁坏,损坏.~ инструмент 弄坏工具, 2 **стравить**, стравлю, стравишь; стравленный [完](未 стравливать, стравлять, травить²)●〈海〉放松(缆绳、索具等). ~ канат 放松绳索.~ якорную цепь 放松锚链. ②《专〉放掉(汽或气以减压). Hе забыли в горячке стравить пар, чтоб котёл не взорвался,急切间没有忘记放掉蒸汽以免锅炉爆炸. 1 **стравиться**, стравится [完] (未стравливаться, стравляться)(被化学物质)蚀掉,除掉. 2 **стравиться**, стравится [完] (未стравливаться, стравляться)(海)(缆索)放松,②(未也用 травиться²)(专〉(汽或气)放掉(以减压). Весь пар со страшным рёвом стравился из котлов до давления в 45 фунтов. (Костенко)全部蒸汽可怕地唿哨着从锅炉中喷出,压力高达45磅. **стравливание**, -я [中] Остравливать的名词.②《农)(在未收割的庄稼地、草地)放牧,放青~лугов在草地放青. нормы я кормов 放牧标准. ~ пастбищных участков 在放牧地放牧, **стравливание**, -я[中] стравливать”的名词.~ газа放气. ~ пара 放汽. **стравливатель**, -я[阳]〈口语〉挑唆者. **стравливать**, -аю, -аешь [未] стравить的未完成体. Максим никогда не видел Говорова, а Говоров-Максима. Но, стравливаемые подрядчиками, они соперничали. (В. Кожевников)马克西姆从没见过戈沃罗夫,戈沃罗夫也没见过马克西姆,但是受了包工头们的挑唆,他们两个竞争着. 2 **стравливать**, -аю, -аешь [未] стравить”的未完成体. **стравливаться**, -ается [未] стравливать的被动态. **стравливаться**, -ается [未] Остравиться²的未完成体② стравливать”的被动态. **стравлять**, -яю, -яешь [未] стравить的未完成体. **стравлять**, -яю, -яешь [未] стравить”的未完成体. 1 **стравляться**, -яется [未] старвлять 的被动态. 2 **стравляться**, -яется [未] стравиться”的未完成体.② стравлять”的被动态, **страгивать**, -аю, -аешь [未] стронуть 的未完成体 **страгивать**, страгивал, -ла, -ло[未]〈俗〉строгать的多次体. **страгиваться**, -аюсь, -аешься [未] 1 стронуться 的未完成体. ②страгивать”的被动态. **страд**. -страдательный залог (语法〉被动态. **страда**, -ы,复страды [阴] (夏季农活)大忙;大忙时期,大忙季节. К счастию, страда кончается: и с озимым отсеялись, и снопы с поля свезены и сложены в скирды. (Салтыков-Щедрин)幸好大忙完了:越冬作物也播完了,捆好的庄稼也都运回来上了垛. Бывало, наступит летняя страда, все от мала до велика в поле. (Исаковский)往往一到夏季大忙的时候,老老少少全都下地. Она... не хуже взрослых работала в страду в поле. (Николаева)大忙时节她下田干活儿不次于成年人,||〈转)泛指大忙,大忙时期, учебная ~教学大忙时期.~ для стройтелей 建筑工人大忙时期. Наступила масленица страда артистов. Спектакли шли утром и вечером. (Панаева) 谢肉节到了,这是演员大忙的时候,早晚都有演出. День прорыва танковой армии был началом боевой страды. (Б. Полевой)坦克集团军突破战线之日是紧张战斗时期的开始.②《民诗》苦难,磨难. ◇ **зелёная страда** 见 зелёный. **страдалец**, -льца[阳]受苦受难的人(同义мученик). ~ за истину 为真理而受难者. Страдалец науки, он [Тьерри] потерял зрение в 1826 году от беспрерывных занятий. (Герцен)献身科学的蒂埃里1826年积劳失明了. Haстал и ещё день, но уже не было надежды, что страдалец переживёт его. (Достоевский) 又是一天来临了,但是这个受苦受难的人再也没有希望熬过这一天了.||《讽)指老是诉苦的人. Хватит страдальцем прикидываться. 行了,别装受苦受难的样子了, **страдалица**, -ы [阴] страдалец的女性.[Женщина] постоянно является страдалицей, жертвой или по крайней мере страдательным лицом. (Писарев)妇女经常是受难者、牺牲品或者至少是苦难的承受者. Такая страдалица за веру терпеливо будет нести свой крест до конца. (Бонч-Бруевич)这种为信仰甘心受苦的女人将会默默地把自己的十字架背到底. **страдальный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 страдальческий. Верьте, люблю я, как мать, вас за страдальный ваш век. (Майков)相信吧,我像母亲爱着你们,为你们苦难的一生. **страдальчески**[副]痛苦地.~ улыбнуться 痛苦地微笑一下. **страдальческий**, -ая, -ое [形] ● страдалец 的形容词(同义 мученический). ~ое выражение лица 受苦人的面部表情.●充满苦难的,饱经忧患的. ~ая жизнь 饱经忧患的一生. ~ая душа 充满苦难的心灵. ~ое поколение 历尽苦难的一代. ~ая грудь一腔痛苦. || 表现出痛苦的. ~ вид痛苦的样子.~ взгляд 痛苦的目光.~ая улыбка 痛苦的微笑, C **страдальчество**,-а[中]〈旧〉痛苦,苦难(同义 страдания). физическое ~肉体的痛苦.~ завзятого алкоголика 嗜酒成癖者的痛苦, **страдание**, -я[中]●(心灵或肉体的)痛苦(同义 мука, мучение) доставлять кому-л. ~使…受苦, испытывать ~受苦. переносить ~经受苦难. физическое ~肉体痛苦. <6260> нравственное(或душевное) ~精神折磨.~я разлуки 别离的痛苦.~я ревности 嫉妒的折磨. ~я голода 饥饿的痛苦,|| 指痛苦的表现. Мне кажется, что он больной: он морщится, и на лице у него страдание. (Гладков)我觉得他病了,因为他皱着眉,脸上露出痛苦的样子,或страданье]一种爱情题材的流行歌谣. Над Волгой-рекой Расплескала гармонь Саратовское «страданье». (Сурков)手风琴在伏尔加河上奏起萨拉托夫情歌, **страдатель**, -я[阳]〈旧〉同 страдалец. **страдательно** [副] страдательный 2解的副词, **страдательность**, -и [阴]〈语法〉被动, категория и 被动范畴,страдательный 2解的名词, **страдательный**, -ая, -ое [形]〈旧〉充满痛苦的(同义cтpaдальческий). ~ое чувство 痛苦的情感,●〈文语》消极忍受的,受苦受难的, Я тут ничем не виноват, я просто страдательное лицо. (Соллогуб)我没有什么错,不过是个受苦受难的人,|| 消极被动的,无所作为的,играть ую роль 起消极被动作用.●〈语法》被动的.~ залог 被动态. ~ оборот 被动短语,~ое причастие 被动形动词. **страдать**, -аю, -аешь或〈文语,旧〉стражду, страждешь; страдающий 或〈文语〉страждущий [未] (от чего或无补语)(肉体或精神上)感到痛苦,受折磨(同义мучиться). физически и духовно 肉体上和精神上受折磨.~ OT головной боли受头疼的折磨. — Я была счастлива. Зачем непременно страдать?... А любить не страдая-нельзя. Нет! (Гончаров)“我是幸福的,为什么一定要痛苦呢?……”“没有痛苦的爱是不可能的,不可能!” Иногда он очень страдает. Рана его горит, лихорадка трясёт его. (Гаршин)有时他很痛苦,伤口火烧似的痛,周身寒热发抖. 1 чем. ревностью 受嫉妒的折磨, тоской по ком-л. 痛苦地思念… Больно страдал Прокофий телом, но хуже всего страдал духом. Всё ему противно было. (Л. Толстой)普罗科菲肉体固然痛苦,但心灵更甚,一切都令他厌恶, || oт кого-чего 感到困难,感到不便,~ от наводнения 深受水灾之苦. Едва ли не больше страдают люди от дурного помещения, чем от недостаточной пищи. (Чернышевский)住房恶劣几乎比食物不足更让人难受. Мелкий производитель сильно страдает от современных порядков. (Ленин) 小生产者深受当今制度之害, || над чем, с чем〈口语〉很吃力地做某事. В Петербург думаю приехать. Впрочем, только в таком случае, если кончу новую комедию, над которой теперь страдаю. (А. Островский)我想到彼得堡去……不过得等我写完这部新喜剧,我现在正为它大伤脑筋, чем患………病.~ тяжёлой болезнью 重病缠身. ~ чахоткой 患肺病.~ глухотой 耳聋. ~ бессонницей 失眠. ~ печенью 患肝脏病.~ нервами 神经有病.|| 有……毛病,有……缺点~ болтливостью 有多嘴多舌的毛病. Этим недостатком отсутствием связи между жизненными убеждениями автора и его произведениями страдала вся наша литература. (Чернышевский)我们整个文学有一个通病,即作者的生活信念和他的作品之间没有联系. Точка зрения нашего автора страдает отвлечённостью. (Плеханов)我们这位作者的观点流于空泛了,за кого为・・・(的痛苦、不幸而)难过, Я страдала за милого, доброго Ивана Андреича, как за сына. (Чехов)我为亲切善良的伊万·安德列伊奇感到难过,就像为儿子难过一样. || (по кому-чему 或 по ком-чём) (口语〉苦苦思念,受着爱的折磨.[Бунин] до конца своих дней тяжело страдал по России и пролил по ней много скрытых слёз. (Паустовский)布宁直至生命末日一直苦苦思念俄国,暗暗为她流了许多眼泪. Одно сердце страдает, а другое и не знает. 〈俗语》落花有意,流水无情;思君君不知. Говорили все в городе, что кто-нибудь по ней «страдает», плачет, не спит, не ест. (Гончаров)城里人都说有个人为她“害相思”,总是哭,不吃也不睡.(完 пострадать) за кого-что, из-за кого-чего 为……而受难,为………而受迫害,~ за убеждения 为信念受苦.~ за правду为真理受难. И все другие люди за народ страдают, в тюрьмы идут и в Сибирь. (Горький)其他人也全是为人民受苦受难,下监入狱,流放西伯利亚,[Морозке горько было думать о том, что он страдает из-за подлости людей. (Фадеев)莫罗兹卡想到他因为人们的卑鄙而受此苦难,感到很痛苦.6(完 пострадать) (от чего, из-за чего 或无补语)蒙受损失. Я полагаю, что из-за наших личных отношений не должно страдать дело. (Арбузов)我认为不应当让事业因我们个人的关系受损. От охоты этого рода (псовой) очень часто страдали озими. (Салтыков-Щедрин)用狗狩猎往往祸害越冬作物. Слава искусного пропагандиста страдала в столкновениях с этой девушкой. (Горький)出色宣传家的名声在同这姑娘的冲突中受到了损害.●〈口语〉水平不高,不完善. У ученика страдает грамотность. 这学生文理不怎么通. В классе страдает дисциплина. 班级纪律不好. В Римской империи сильно страдала нравственность. 罗马帝国道德沦丧.|| 有……毛病,不足. Она страдает болтливостью. 她太多嘴. Фильм страдает длиннотами. 电影太长, **страдающе** [副] страдающий 2解的副词. Она страдающе смотрела на него и... плакала. (Иванов)她痛苦地望着他,哭了. **страдающий**, -ая, -ее. Острадать 的现在时形动词,●[用作形容词]受苦的,经受痛苦的,играть роль его человека 表演受苦人的角色. || (表现出)痛苦的(同义 страдальческий). -ие глаза 痛苦的眼睛, **страддли**〈经》●股票买卖的选择权,套期图利,套利.[英语 straddle] **Страделла** [дэ], Алессандро 斯特拉德拉(Alessandro Stradella, 1644-1682,意大利作曲家、歌唱家). **Страдивари**, Антонио 斯特拉地瓦利(Antonio Stradivari, 约1643-1737,意大利小提琴制作大师). **страдивари** [不变] 同 страдивариус. **страдивариус**,-а或 страдиварий, -я [阳]斯氏小提琴. играть на страдивариусе (或 на страдиварии)用斯氏小提琴演奏. **страдиот**, -а [阳]〈史》阿尔巴尼亚轻骑兵,斯特拉季奥特(中世纪意、法雇佣的土耳其式轻骑兵,由阿尔巴尼亚和波斯尼亚人组成,勇猛善战). **страд**. наст. страдательное причастие настоящего времени〈语法〉现在时被动形动词, **страдник**, -а[阳] 14—15世纪罗斯地主的劳役奴隶,●〈方,旧)(多指农忙时雇的)雇农,短工.●〈旧〉出身低贱的人. Bce подлые страдники, которых отцы нашим отцам в холопство б не пригожались! (А. К. Толстой)全是些卑贱的人,他们的父辈连给我们先人当奴才都不配! **страдный**, -ая, -ое或〈旧〉страдной, -ая, -бе[形] страда 的形容词. Время было страдное кончился сенокос, начиналась жатва. (С. Бородин)正是大忙季节,草割完了,开始收庄稼了. Для фотографов наступал страдный час. (Соколов-Микитов)摄影师大忙的时候到了.(痛苦的,受苦受难的(同义страдающий). За всё страдное русское Крестьянство я молюсь! (Некрасов)我为全体苦难深重的俄国农民祈祷.●〈文语〉充满苦难的.По страдному пути от Уральска до Каспия не один раз наступали и отступали наши красные полки. (Фурманов)我红军部队不止一次沿着从乌拉尔斯克到里海沿岸这多难多灾的道路进进退退. **страдовать**, -дую, -дуешь [未]〈方〉大忙,忙农活. Всё население страдует, заготовляя сено. (Мамин-Сибиряк)居民全在储备干草,忙得很, **страд**. прош. — страдательное причастие прошедшего времени<语法〉过去时被动形动词, **страдуха**, -и[阴]〈俗〉大忙时期(同义страда). Наши ребята ввалились в самую ломовую работу, в «страдуху», как было принято дома говорить.我们的小伙子都投入 <6261> 紧张的活计,家乡通常说是进入大忙季节, **страж**-а [阳]〈旧,现用作谑或讽》卫兵,看守,ночной ~ 夜班守卫, Невольника стерегли семеро турок.... между стражами и невольником завелась тесная связь. (Пушкин)看守囚徒的是七名土耳其人,看守和囚徒建立了密切联系,②《雅》卫士,保卫者(同义 хранитель, защитник). верные и природы 大自然忠诚的卫士,строитель и своей страны 祖国建设者和保卫者,◇**страж порядка**〈讽>护法卫士(喻俄罗斯法制机构工作人员), **стража**, -и [阴]●警卫(人员). пограничная ~边防警卫队。 конвойная ~ 护送队,押送队,лесная ~护林队, тюремная ~监狱守卫队. Думал он в свой ворота войти, не узнала его стража и не пустила. (Гаршин) 他想进自己家门,卫兵没认出来,不放他进去. Совещание наше ведь «секретное»... Поставили стражу у дверей. (ФурмаHOC)要知道,我们开的是“秘密”会议……门口设了岗,②〈旧〉看守,警卫(工作), нести ~у担任警卫. [Черкесы] приставляют к ним [пленникам] для стражи своих мальчишек. (Пушкин)切尔克斯人派他们的男孩子站岗看守这些俘虏.◇**бежать из-под стражи** 从关押处逃走,越狱, **быть** (或 **стоять) на страже чего**; **встать на стражу чего**(雅)保卫,捍卫,维护,**быть** (或 **находиться, содержаться) под стражей** 被捕,被看管. Рабочих-электриков. привели на электростанцию и содержали там под стражей. (Попов)电气工人被带到电站,在那里看押起来. **взять**(或**заключить) под стражу** 逮捕,关押. Многие казаки взяты были под стражу. (Пушкин)许多哥萨克被关押起来. **на страже** 警惕着(同义начеку, настороже). Глаза и уши его всегда на страже. (Лажечников)他的眼睛和耳朵随时警惕着,Партия всегда была на страже, вовремя разгадывала планы врагов. 党随时警惕着,及时识破敌人的诡计, **страждущий**, -ая, -ее. 〈文语〉 страдать 的现在时形动词. ②[用作形容词]受苦受难的.~ее человечество 苦难的人类.1[用作名词] **страждущий**, его [阳]; **страждущая**, -eŭ[阴]受苦受难的人. Сюда со всей пустыни стекаются страждущие в поисках исцеления от всевозможных недугов. (Н. Вавилов)受痛苦折磨的人从整个沙漠地区汇集到这里来寻找解除各种病痛的良方, **Стражеско**, Николай Дмитриевич 斯特拉热斯科(1876- 1952,内科学家,苏联科学院院士). **стражник**, x-a[阳] (旧俄)村警. Усадьба Миргородских крепко охранялась стражниками. (А. Н. Толстой) 米尔戈罗德斯基家的庄园由村警牢牢守卫着.②警卫队队员。 конный пограничный ~边防骑兵警卫队队员. лесной ~ 护林队队员,Губернатор всегда ездил со стражниками. 省长出行总带着卫兵, **3**,-a[阳]或〈旧〉)страза, -ы [阴]人工宝石,斯特拉兹宝石. Стразы это цветные стёкла с прибавкой окиси свинца для большего их блеска и игры. 斯特拉兹宝石是为了提高晶莹度和色彩变幻而加进了氧化铅的有色玻璃,[因发明者 Stras 得名] **Страздас**, Антанас 斯特拉兹达斯(1760-1833,立陶宛诗人). **Страздинь** (或Страздиньш), Карл Янович 斯特拉兹金(1890-1964,拉脱维亚历史学家). **стразовый**, -ая, -ое [形] страз的形容词,|| 人工宝石制的;镶人工宝石的,~ые серьги 人工宝石耳环,~ перстень 人工宝石戒指. **страивать**, -аю, -аешь [未] строить 的未完成体. 2 **страивать**, страивал, -ла, -ло[未]〈口语〉строить的多次体. **страиваться**, -ается [未]страивать的被动态, 2 **страиваться**, страивался, -лась, -лось [未] строиться 的多次体,страивать”的被动态. **страйк**, -а [阳](在有选择权的贸易中)有保障的利率,[英语 strike] **страйкер**,-а[阳](足球比赛中的)进攻球员,前锋,破门能手, [英语 striker] **стракулист**, -а [阳] 同 стрекулист. **стралит**, -а [阳]《矿〉阳起石, **страна**, -ы,复 страны [阴] (按地理位置或自然条件划分的)地区,地域,地带, горная ~山区. жаркие ~ы 热带. неведомые ~ы 不为人知的地方. Что ищет он в стране далёкой? (Лермонтов)他在远方寻求什么? Сибирь должна быть страной фабрик и заводов. (Марлинский)西伯利亚应成为工厂如林的地方,②国家(同义 государство). ~ы Ближнего Востока近东各国.~ы Балтии 波罗的海国家(指拉脱维亚、立陶宛、爱沙尼亚), ~ Советов 苏联. ~ы третьего мира 第三世界国家, нейтральная ~ 中立国, промышленная (或 индустриальная)~工业国. сельскохозяйственная (或 аграрная) ~农业国. родная ~祖国, соседние ~ы邻邦. страна-застенок 警察国家. страна-новостройка 大兴土木的国家, страна-опекун 保护国. путешествие по всей ~ 周游全国, расцвет ~ы国家的繁荣, в масштабе всей ~ы在全国范围内, внутри и вне ~国内外. сотрудничество между двумя -ами 两国之间的合作,●〈旧〉面,边(同义сторона, бок). с правой ~从右边,◇ **обетованная страна** 见 обетованный. **посткоммунистические страны** 后共产主义国家, **постсоциалистические страны** 后社会主义国家,**страна игорных домов** 赌场国(指摩纳哥). **страна кедра** 雪松之国(指黎巴嫩).**страна кленового листа** 见 лист. **страна местопребывания**(使领馆、国际组织总部等的)常驻国,驻在国. **страна пирамид** 金字塔国(指埃及). **страна света**《地理》(东南西北)四方之一, **страна-акционер**, страны-акционера [阴](某国际银行的)股东国, **страна-база**, страны-базы [阴]基地国. **страна-бенефициар**, страны-бенефициара[阴]受益国. **страна-гарант**, страны-гаранта[阴]担保国. **страна-город**, страны-города [阴]城市国家(指新加坡). **страна-дебитор**, страны-дебитópa[阴]债务国, **страна-должник**, страны-должника [阴]债务国,负债国, **страна-донор**, страны-донора [阴]捐赠国,援助国,施主国. **страна-жертва**, страны-жертвы [阴]受害国, **страна-заёмщик**, страны-заёмщика [阴]债务国,借款国. **страна-заказчица**, страны-заказчицы [阴]订货国. **страна-застенок**, страны-застенка [阴]《报刊》铁窗国家(喻实行镇压的国家). **страна-изготовитель**, страны-изготовителя [阴]制造国, 生产国。 **страна-импортёр**, страны-импортёра [阴]进口国, **страна-инвестор**, страны-инвестора[阴]投资国, **страна-инициатор**, страны-инициатора[阴]倡议国. **страна-контрагент**, страны-контрагента [阴]贸易对方国,合同对方国,缔约对方国. **страна-кредитор**, страны-кредитópa[阴]债权国,贷款国. **страна-мать**, страны-матери[阴]基地国,母国. **страна-музей**, страны-музея [阴](保存大量文物、古迹的)博物馆国家, **страна-наблюдатель**, страны-наблюдателя [阴]观察员国家. **страна-нечлен**, страны-нечлена[阴]非成员国, **страна-организатор**, страны-организатора [阴](国际活动、体育比赛的)组织国,承办国。” C **страна-партнёр**, страны-партнёра [阴]伙伴国家,贸易伙伴国. **страна-первопроходец**, страны-первопроходца [阴]先驱国,先行国(最先做某事的国家). **страна-получатель**, страны-получателя [阴]受援国,收受国;收货国, **страна-поставщик**, страны-поставщика[阴]供货国. **страна-потребитель**, страны-потребителя [阴]消费国. <6262> **страна-продолжатель**, страны-продолжателя [阴]继承国. Россия как страна-продолжатель признала все права и обязательства бывшего СССР.俄罗斯作为继承国承认苏联的所有权利和义务, **страна-продуцент**, страны-продуцента [阴]生产国,制造国. **страна-производитель**, страны-производителя [阴]生产国. **страна-разработчик**, страны-разработчика [阴](某种工艺、设备的)研制国. **страна-республика**, страны-республики [阴] (苏联解体后)成为独立国家的共和国。 **страна-реципиент** [иэ], страны-реципиента [阴](经济)受惠国。 **страна-реэкспортёр**, страны-реэкспортёра [阴]再出口国,转口国。 **страна-ростовщик**, страны-ростовщика [阴] 高利贷国家, **страна-участник** [сн], страны-участника [阴]参加国,成员国. **страна-хозяйка**, страны-хозяйки [阴](国际活动的)东道国. **страна-член**, страны-члена [阴]成员国. **страна-экспортёр**, страны-экспортёра [阴]输出国. Opганизация стран-экспортёров нефти 石油输出国组织. **странвезия**, -u[阴]〈植〉红果树;红果树属(stranvaesia).~ Давида 红果树(S. davidiana). **странгуляционный**, -ая, -ое[形] странгуляция 的形容词. ~ая борозда〈法,医〉缢痕,掐痕, **странгуляция**, -и [阴]〈医〉绞窄(血脉等);勒颈,勒颈窒. **Странда**, -ы [阴](冰岛)滨海(省).21°45′W,65°35′N. [冰岛语 Strandasýsla] **страница**, -ы [阴] ●页(书本中一张纸的一面). первая ~ журнала 杂志的第一页, начать читать с пятой ~ы 从第五页读起. дочитать последнюю у романа 读完小说的最后一页, открыть книгу на 20-ой ~e把书翻到第20页. Книжка заложена закладкою на четырнадцатой странице. 书的第14 页夹着书签.[Лаптев], отыскав страницу, какую нужно, сел и стал читать вслух. (Чехов)拉普捷夫找到需要的那一页,坐下出声读起来.页(书本中的一张纸). перелистывать ~ы 翻书页. загнуть ~y把书页折上. вырвать у из книги 从书上撕下一页纸.Мурашкина перевернула страницу и продолжала читать. (Чехов)穆拉什金娜翻过一页继续读下去. Оказывается, что первой-то страницы моего письма я и не послал вам! (Гл. Успенский)原来我的第一页信纸没给您寄去! || [常用复数](写或印刷出的)文章. Читая любую страницу Успенского, вы прежде всего заметите её содержательность. (Михайлов)阅读乌斯宾斯基的任何篇章,您都首先会发现其内容十分丰富,||《信息》电子页面,网页,электронная ~ 电子页面. начальная ~主页,首页.2 (в чём, чего 或 какая) (转)一页(指时期、阶段、转折点). славная ~ борьбы斗争中光荣的一页. открыть новую у истории 揭开历史新的一页. вписать славные ы в историю 为历史谱写光荣的篇章. войти в историю блестящей чей 作为光辉的一页载入史册. Это печальная страница моей жизни. (Чехов)这是我一生中伤心的一页.Волго-Дон-это новая страница в технике человечества. (Величко)伏尔加河———顿河运河是人类技术中崭新的一页.(谑)香烟(青年用语). ◇ **домашняя страница**〈信息>家庭网页. **на страницах книги** (或газеты, журнала等)在书(或报、杂志)中. [Молодёжь] ищет на страницах своей газеты, что ей читать. (Н. Островский)青年在自己报纸上寻找他们可读的东西, **не сходить со страниц газет**(或журналов)报纸(或杂志)上总提到, **Страницкий**, Йозеф施特兰尼茨基(Joseph Anton Stranitzky,1676-1726,奥地利演员、剧作家). **страничка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] страница 1解的指小;一小页.②《谑)香烟(青年用语). ◇ **электронная страничка** 电子页面,网页。 **страничка-воспоминание**, странички-воспоминания [阴]回忆文章, **страничный**, -ая, -ое [形] страница 1解的形容词,~ая нумерация 编页码. ~ подсчёт 页数计算, **странний**, -яя, -ее [形]〈旧〉●漂泊的,流浪的(同странный). Барышня, подайте странним людям, Христа ради! Накормите, напойте бездомных. (Горький)太太,行行好,周济一下流浪人吧!给无家可归的人一点吃喝吧.[用作名词] **странняя**, -ей [阴]流浪间(留流浪者过夜的房间). Ночевал я тут, в странней... Человек тридцать нас туда набилось. (Милицына)我是在流浪间过的夜………里面挤进了我们三十来个人.②外来的.«Cтранними» в селе называли посторонних крестьян, приезжих, безземельных бедняков, батраков и ремесленников, работавших по найму. (Скиталец) 村里管外地农民、外地来人、无地的贫农、雇农、雇用的手艺人都叫作“外来人”。 **странник**, -а [阳]●旅行者,漫游者(多步行). Скажи мне, странник, Куда в палящий зной Ты пыльною идёшь дорогой? (Жуковский)告诉我,旅人,你冒着酷暑沿着尘土飞扬的道路走向何方? ||《转》漂泊者,居无定所者. Музыканты, особенно в восемнадцатом веке это войстину вечные странники, идущие туда, где в них надобность, куда приглашают их. (Шагинян) 乐师,特别在18世纪,确实是终生浪迹江湖的人,哪里需要,哪里邀请,就到那里去. Тучки небесные, вечные странники. (Лермонm06)天空的浮云,永远的漂泊者,②(徒步行走以化缘为生的)朝圣者(同义 паломник, пилигрим). 〈宗)(旧礼仪派反教堂派中的)云游派(教徒). Странником сделался он, знаете вера есть такая, бегуны бегают ото всего? (Горький)他成了云游派,有这么一种信仰,即避世派,逃避一切,你知道吗? **странница**, -ы [阳] странник 的女性, **странничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉●漫游,漂泊;过流浪生活. - по стране 漫游全国. Крылушкин прекратил все торговые дела, запер дом и лет пять странничал. (ЛесK06)克雷卢什金关闭了所有的店铺,锁上房子出外漫游了5年左右. Куда деться? Свивать себе новое гнездо или странничать? (Гладков)向何处去呢?给自己絮个新窝,还是到处流浪四海为家?经常变换工作地点,常变更住处(不在一个地方长时间工作、居住). Офицер часто вынужден странничать. 军官常常得变换驻地, **странничек**, -чка [阳]〈口语〉странник 1,2解的表爱, **страннический**, -ая, -ое[形] странник的形容词. [В далёкие города забрасывала его странническая жизнь. (Саянов)漂泊生涯把他带到遥远的城市, **странничество**,-a[中]徒步朝圣,云游化缘. Самый обыкновенный странник, много таких, и вредный это народ: странничество для них сытое ремесло. (Горький)最普通的云游僧,这种人很多,有害无益;云游化缘对他们来说是个肥美营生, **странничий**, -ья,-ье [形] странник 的形容词. **странно** [副] Остранный 的副词. вести себя ~举止古怪. - высокая девушка 高得出奇的姑娘.②[无人称句中用作谓语]感到奇怪,令人不解. Мне странно, что вы об этом не знаете. .我感到奇怪,你竟然不知道这件事.Конечно, не много странно, что мужик говорит по-французски. (Короленко)一个村夫竟会说法语,当然有点令人奇怪, Странно было слышать среди царившей в вагоне скуки этот весёлый голос. (Вересаев)在百无聊赖的车厢里听到这快乐的说话声是很奇特的,◇**странно сказать** [用作插入语]说来奇怪. Первая из причин, удерживающих людей от противодействия самодурству, есть странно сказать чувство законности. (Добролюбов)说来也怪,阻碍人们反对专横暴戾的首要原因竟是怀疑是否合法, **странновато** [副] странноватый 的副词, <6263> странноватость, -и [阴] странноватый 的名词. **странноватый**, -ая, -ое; -ват, -a,-o[形]〈口语》有点奇怪的,有些令人不解的.~ парень有点古怪的小伙子. Так они поговорили, — странноватый разговор для первого разговора между женихом и невестой. (Чернышевский)他们俩就这样谈过了,——————对于未婚夫妻第一次谈话来说,这次谈话有点不同寻常, **странноведение**, -я[中]〈谑,讽〉国情学(有意同 страноведение 混淆)(大学生用语). **страннолюбец**,-бца [阳]〈旧,宗》乐于布施朝圣者的人,乐于斋僧济道的人. **страннолюбивый**, -ая, -ое; -бив, -а, -о[形]〈旧,宗》乐于布施朝圣者的,乐于斋僧济道的. **страннолюбие**, -я[中]〈旧,宗》乐于布施朝圣者,乐于斋僧济道. **странноприймец**, -мца[阳]〈旧〉乐于接待朝圣者的人,斋僧济道的人。 **странноприймный**, -ая, -ое [形]〈旧〉乐于接待朝圣者的,乐于斋僧济道的. Мы собираем подаяния для церкви... и надеемся у богомольной и странноприимной госпожи сего дома выпросить позволение переночевать ночку. (Белинский)我们是替教堂化缘的,恳请本宅虔诚的乐善好施的女主人留我们过宿.◇**странноприймный дом** 1)供徒步朝圣者、流浪者过夜的房舍.2)(旧俄的)养老院(同义60гадельня). **странность**,-и [阴] странный的名词.~ наряда 装束的奇特. Я не отрицаю странности нашего поединка, но я считаю долгом предупредить вас, что я намерен драться серьёзно. (Тургенев)我不否认咱们的决斗出人意料,但我认为有责任告诉你,我打算认真较量,令人奇怪的东西、事情等. Что за странность!真是怪事!真叫人纳闷! Есть много страннностей на свете. 世上有许多怪事. || [常用复数]奇怪的行为、习惯、观点等. человек со ~ями古怪的人. За ним всегда водились странности. 他的言谈举止总是很古怪;他这人一直很古怪. Была у неё одна странность-она не любила женщин. (Горький)她有一个怪脾气:不喜欢女人. Сам он умён, талантлив, очень образован, но не без странностей. (Чехов)他本人聪明,有才华,受过良好教育,但是不免有些怪癖. ◇**до странности** 到出奇的程度,非常,极. В комнате... было тайнственно и до странности тихо. 屋里气氛神秘,静得出奇. **страннохвост**, -a[阳]〈动〉椰子猫(同 пальмовая куница). **странный**, -ая, -ое; странен, странна, странно; странHée[形]奇怪的,奇异的,令人不解的.~ звук奇怪的声音, ~ое чувство 奇异的感觉.~oе поведение 古怪的举止, ~ое впечатление 不寻常的印象. ~ые отношения 令人费解的关系. Я говорила, что ты странный, не такой, как другие. (Крымов)我说过你这个人怪,与别人不同. Погода [ в Лондоне] странная - декабрь, а тепло: вчера была гроза. (Гончаров)伦敦天气真怪——十二月了,还这么暖和,昨天还来了一场雷雨. Всё это очень странно. 这一切都非常奇怪.◇**странное дело** [用作插入语]奇怪,怪事, Странное дело, когда опасность приблизилась, страх совсем прошёл.怪事,当危险迫近时,恐惧的心理倒完全消失了, **странный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同странний 1解(同义странствующий). Я странник, батюшка, странный человек. (Чехов)我是流浪者,老爷,是个到处流浪的人, **страноведение**, -я[中]国情学,区域地理学(地理学分支,对区域或单个国家进行综合研究). **страноведческий**, -ая, -ое[形] страноведение 的形容词. **страновый**, -ая, -ое [形](单个)国家的,各国的. **Странский** из Зап, Павел 斯特兰斯基(Pavel Stránský ze Zap, 1583-1657,捷克人文主义者、历史学家). **странствие**, -я[中](长时间的远途的)旅行(同义 путешествие). дальние ~я 远途旅行. И начал [Онегин] странствия без цели. (Пушкин)于是奥涅金开始了漫无目的的旅行. И где мне смерть пошлёт судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? (Пушкин)命运在何处给我送来死亡?在战场,在旅途,还是在海上? ||〈口语》长时间乘车(或行走). Пересаживаясь с поезда на поезд., она с Алёшенькой на восьмой день странствий добралась до Москвы. (Никулин)她带着阿廖申卡多次倒车,走到第八天才到达莫斯科. Авдотья из любопытства продолжала своё странствие по коридорам. (Николаева)阿夫多季娅出于好奇继续在各走廊走来走去, **странствование**, -я[中] странствовать 的名词(同义странствие). пуститься в ~踏上旅途. Так начались их совместные странствования по городу. (Катаев)他们一起开始在城里四处游逛. **странствователь**, -я[阳]〈旧〉漫游者,旅行者,漂泊者(同义путешественник, странник). Он страстный странствователь: по всей России ходит. (Лесков)他热衷旅行:跑遍俄国. **странствовать**, -ствую, -ствуешь [未]旅行(多指到远方). Я с тёткой много странствовала, жила и за границей. (А. Островский)我和姑妈经常远游,在国外也住过. ||《口语》长时间坐车(或行走). Сколько мы уже идём? Месяц странствуем? (Шолохов-Синявский) 咱们走多久了?有一个月了吧? Мы пойдём странствовать с ним по Петербургу и оглядывать его знаменитости. (Достоевский)我们将陪他逛彼得堡,饱览它的名胜,|| 经常迁徙,流浪,漂泊(同义 кочевать). [Пильщики] странствуют по нашим провинциальным захолустьям. (Чернышевский)锯木工人走遍我省偏僻角落. Очень часто птицы странствуют всю зиму, сначала удаляясь от мест гнездования, а затем постепенно приближаясь к ним. (Туров)鸟儿往往整个冬天迁徙,起初离筑巢地越来越远,然后再慢慢越迁越近.||〈口语〉辗转传递. Неужели письма, отправленные несколько месяцев назад, странствовали по канцеляриям? (Саянов)难道几个月以前就发出的信件一直在各办公室旅行? Bróроде по рукам — странствуют рукописные тетради. 有些手抄本在城里辗转流传着.②徒步朝圣. Она [Княжна Марья решилась сама пойти странствовать. (Л. Толстой)公爵小姐玛丽亚决心亲自徒步去朝圣. ◇ **странствующий сюжет** 同 бродячий сюжет (见 бродячий). **странствующий**, -ая, -ее. 1 странствовать的现在时形动词.●[用作形容词]经常迁徙的,流浪的,漂泊的.~ музыкант 流浪乐师.~ театр 流动剧团,草台班子.~ цирк 流动马戏团.~ голубь〈动〉漂泊鸠(Ectopistes migratorius). **страны-резервации**, стран-резерваций [复](南非)黑人家园(指班图斯坦,20世纪60年代南非当局按土著居民部族特征建立的居留区). **страны-соседи**, стран-соседей [复]邻国,相邻国家,毗邻国. **страны-члены**, стран-членов[复](某国际组织的)成员国. **страс**,-а [阳]〈旧〉同страз. **Страсбур**或 Страсбург, -а [阳]斯特拉斯堡(法国城市). 7°45′E,48°35′N. [日耳曼语 Strasbourg] **страсбургский** [pc] 或 страсбурский, -ая, -ое [形] Страс6ypr的形容词.страсбургский пирог 斯特拉斯堡馅儿饼(以鹅肝为馅儿). **страсбуржцы**,-ев [复](单страсбуржец, -жца [阳])(法国)斯特拉斯堡人. **страстишка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] страсть 2解的表卑. мелкие и 小嗜好. Есть у него страстишка — карты. 他有个嗜好:玩纸牌. Есть люди, имеющие страстишку нагадить ближнему. (Гоголь)有的人有一种给他人使坏的嗜好. Бездетные полковник и полковница прилепились к невинной страстишке— хорошо поесть. (Куприн)无儿无女的上校夫妇养成一种无害的嗜好——食不厌精. **страстно** [CH] [副] страстный 1、3解的副词.~ любить 热 <6264> 爱. **быть влюблён в кого-л**.热恋上…… Ей страстно хотелось не игры с жизнью, а самой жизни. (Л. Толсmoù)她渴望的不是游戏人生,而是生活本身, **страстной** [сн], -ая, -бе[形]复活节前(一周)的,(基督)受难的. ~ая неделя 受难周(复活节前一周). ~ая пятница受难节(复活节前的星期五,据说是耶稣被钉在十字架的日子). ~ая суббота 受难周的星期六. ~ая служба 受难周祈祷. Ночь шла; страстная свечка догорела совсем. (Гл. Успенский)夜深了,受难节的蜡烛燃尽了,1[用作名词]**страстная**, -ой [阴]受难周. Я родился на страстной. Кормилица мне говорила: «Будешь много страдать». (НовиK06)我是受难周降生的,奶妈对我说:“你往后多灾多难.” **страстность** [сн], -и[阴] страстный 的名词. [Одинцову] испугала страстность Базарова. (Писарев) 巴扎罗夫的热情使奥金佐娃感到害怕. Она относилась к вещам с какой-то болезненной страстностью. (Мамин-Сибиряк)她对待事物带有某种病态的激情, **страстный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]●强烈的, 热烈的,充满激情的(同义пылкий). ~ые споры 激烈的争论. ~ые убеждения 强烈的信念. ~ая речь 热情洋溢的讲话. ~ое отношение к делу 强烈的事业心,~ая любовь к жизни 对生活的热爱,热情的,有激情的. [Добролюбов] был человек чрезвычайно впечатлительный, страстный, и чувства его были очень порывисты, глубоки, пылки. (Чернышевский)杜勃罗留波夫是个十分敏感的、热情的人,他的感情奔放、深沉、强烈. Если Вы взялись за искусство, не щадите себя! Тут необходимо, чтобы сердце было трепетно и страстно. (Федин)如果你献身艺术,就要不惜一切,艺术需要一颗跳动的、痴情的心,|| 热衷………的,迷恋…的,酷爱……的~Tеатрал 戏迷~ охотник до лошадей 嗜马成癖的人,~ игрок 赌瘾很大的人.~ любитель чтения 手不释卷的人,1(к чему, до чего 或接不定式) Обе эти собаки до того были страстны к отыскиванью дичи, то видимо скучали, если не всякий день бывали в поле или болоте. (С. Аксаков)这两条狗都非常爱搜寻野禽,看样子一天不到野外或沼泽地去就难受. До балета особенно страстны Армянин, персианин и грек. (Некрасов)最热衷芭蕾舞的是亚美尼亚人、波斯人和希腊人. В кости играть [он] был безмерно страстен. (Жуковский)他没有节制地沉湎于掷骰子。●钟情的,多情的,痴情的. Отцы наши, бывало, проматывались на цыганок; но те по крайней мере женщины страстные. (Писемский)我们父辈往往把钱全挥霍在茨冈女人身上,但那些女人至少是多情的. Я страстный человек: из любви к женщине я способен на всё! (А. Островский)我是个痴情人,出于对女人的爱可以赴汤蹈火,|| 充满爱的激情的,情欲强烈的(同义пылкий). ~ поцелуй 热吻.~ое послание 情书. ~ое объятие 热烈的拥抱,~ые очи 脉脉含情的双眸. Я не испытал страстной любви... мне надо жгучей страсти, бешеной, с кинжалом и ядом. (А. Островский)我没有感受过狂热的爱………我需要灼人的,疯狂的,动用匕首和毒药的爱, **страстотерпец**, -пца [阳]〈宗〉受难者,殉教者(同义мученик). Иногда я думаю о святых угодниках, подвижниках и страстотерпцах. (Куприн)我有时想到那些虔诚的上帝仆人,苦行者和殉教者. || (常接 чего或какой)(雅》饱受苦难的人. Чумпин был сожжён живьём. Благодарное потомство воздвигло этому страстотерпцу русского горного дела чугунный памятник на месте его казни. (Мамин-Сибиряк)丘姆平被活活烧死,感恩的后人在他就义的地方为这位受尽折磨的俄国矿业先辈树立了铸铁的纪念碑. **страстотерпица**, -ы [阴] страстотерпец的女性, **страстотерпничество**,-а[中](宗)受难(基督教徒的苦行、殉教等主张). **страстотерпческий**, -ая, -ое [形] страстотерпец的形容词(同义 мученический). ~ путь 历尽苦难的路, **страстоцвет**,-a[阳]〈植〉西番莲;西番莲属(Passiflora). **страсть**,-и,复二-é[阴]强烈的情感,激情.обуздывать ~и驾驭激情,разжигать и 燃起激情, подчинять - и рассудку 使激情服从理智. Чем отличается страсть от простого чувства? Силою. (Чернышевский)激情与普通情感的区别何在?力度不同,②热情,热心(同义страстность, пыл). со ~ью делать что-л. 热情地做…любить что-л. до и 酷爱… Большого напряжения и великой страсти требует наука от человека. (Павлов)科学要求人高度的紧张和巨大的热情,|| 嗜好,爱好,迷恋. ~ к игре 迷恋赌博,~ к курению 嗜好吸烟. С ранних лет я охвачен страстью к книге, и эта страсть будет гореть во мне до конца моих дней. (Гладков)我自幼酷爱读书,这将成为我毕生的嗜好. У меня врождённая страсть противоречить. (Лермонтов)我生性爱跟人作对. У Тимки была одна страсть — он любил птиц. (Гайдар)季姆卡只有一个嗜好———————他爱鸟,|| 迷恋的对象.Oxóта была его постоянной неостывающей страстью. (Арамилев)打猎是他永恒的、从不减退的嗜好. || чего 渴望,向往. Каждая жилка в теле, каждая частичка его души были охвачены страстью борьбы. (Марков)他身上的每根血管,灵魂的每个分子都渴望斗争. А вы занимаетесь химией? Это моя страсть. (Тургенев)您研究化学吗?这是我的嗜好, 情欲. Она возбудила во мне не мгновенную страсть, но глубокое, искреннее чувство, в котором дружба слилась с любовью. (Тургенев)她在我身上唤起的不是瞬间的情欲,而是友谊与爱慕交融的深厚的真挚的感情. Her, это не любовь, это страсть безумная, это пожар, в котором я весь горю. (Гаршин)不,这不是爱情,这是疯狂的情欲,是燃遍我周身的火, 2 **страсть**,-и,复二-éû[阴]〈口语〉●害怕,恐惧(同义 ужас, страх). Ты не бывал [в застенке], так страсти-то не знаешь. (А. Островский)你没进过刑讯室,所以不知道害怕. Натерпелась я страсти. Не дай и не приведи.... начала причитать Лукерья. (Шолохов)“我受够了惊吓,可别再………”卢克里娅开始哭诉道.|| [常用复数]可怕的事物, Про эти места рассказывали страсти. (А. Н. Толстой)关于这些地方讲了不少可怕的事. Она подошла к обрыву шага на два, робко заглянула туда. Страсть какая! с дрожью сказала она. (Гончаров)她朝悬崖走近一两步,胆怯地朝下一看………“真吓人!”她颤着声说,②[用作谓语]多极了,Большой здесь город, народу на базаре, барок на реке страсть! (Салтыков-Щедрин)这个城市挺大,市场上的人、河上的船多极了! Chérу намело-страсть. (Чехов)风吹集的雪厚极了,|| 指出表现程度强烈, Спать хочется страсть. (Нагибин)很想睡,困极了。 Поясницу так ломит другой раз страсти! (Мамин-Сибиряк)有时候腰疼,真受不了!●[用作副词]很,非常,极(同义 очень, крайне, чрезвычайно). Вода страсть была холодна. (Лесков)水凉极了. Плоха крестьянская жизнь, страсть плоха. (Л. Толстой)农民的生活是艰难的,非常之艰难. Eё [Малину и медведи страсть любят. (Антонов)熊也特别喜欢马林果.1(与как, какой 连用) По субботам страсть как тяжело работать! (Скиталец)每到星期六可不愿意干活儿了! Он страсть какой ласковый. 他和蔼极了.1(与как, какой, сколько 连用) У нашего Аббул-хана страсть сколько золота. (Гл. Успенский)我们的阿布尔汗黄金有的是,Дело это требовало страсть какого умения. (Смирнов)这种事要有很大本事才能干,●[常用复数]〈文语》苦难,折磨(同义страдание. мучение). и господни(或христовы, господа, Христа等)基督受难. Темою для её бесед, конечно, служили страсти господни. (Салтыков-Щедрин)她谈话的内容当然离不开基督蒙难. **страт**. стратегический 战略的. **страта**, -ы [阴]阶层(西方社会学用语,主要按职业、教育程度 <6265> 等划分).[<拉丁语 stratum层] **стратагема**, -ы [阴]〈旧〉(军事)谋略. употреблять ~у用计谋.||《转》巧计,花招儿(同义улова, ухищрение). Я и употребил стратагему: написал, что, дескать, такое дело, что если не придёшь, то все наши корабли потонут. (Достоевский)我便使个花招儿,写道,情况如此这般,你若不来,我们的舰只将全部沉没云云,[希腊语 stratēgēma **стратег** [тэ], -а[阳]军事家,战略家.Немцы оказались... недостаточно умны, чтобы бороться с умом стратегов, генералов и офицеров Красной Армии. (А. Н. Толстой)德国人不够聪明,无法同红军的战略家、将军、军官斗智.||《转》(精通社会、政治斗争艺术的)战略家. выдающийся революции. 卓越的革命战略家、②(古希腊选举产生的)军事统帅.[<希腊语 strategos军事首领,统帅] **страт** (ег). стратегический战略的;战略性的;有战略意义的。 **стратегема** [тэ], -ы[阴]同 стратагема. **стратегика** [阳]〈旧〉同стратег 1 解, тактики и и战术家和战略家们, **стратегически** [副] стратегический 的副词. Стратегически Гитлер бит. (Калинин) 希特勒在战略上已被打败, **стратегический**, -ая, -ое [形] 1 стратегия的形容词,~ая цель 战略目的.~ое искусство战略艺术.~ие способности 战略才干,~ принцип 战略原则. с ~ой точки зрения 从战略观点,вырвать ~ую инициативу из рук врага 从敌人手中夺取战略主动权,符合战略要求的,有战略意义的~ое направление 战略方向,~ое наступление 战略进攻. ~ая оборона 战略防御,~ое вооружение 战略武装. ~ая обстановка 战略情况.~ центр 战略中心,~ое положение 战略地位,~ пункт战略据点,~ое сырьё 战略原料~ие наступательные вооружения 战略进攻性武器.|| 涉及庞大的独立作战的兵团或全军的,~фронт战略前线, ~ тыл 战略后方;战略后勤.~ая авиация 战略空军;战略航空兵. ~ая разведка 战略侦察.~ие ракетные войска 战略火箭部队,~ие ракетчики 战略火箭兵,战略导弹部队,|| 涉及若干国家或世界某个地区的,~cofo3战略联盟,《转》战略的,总体的(包括基本方针、政策的). ~ лозунг 战略口号, Как же будет остановлен и взнуздан Енисей? В чём секрет стратегического замысла и тактики его осуществления? (Б. Полевой) 到底怎样截断并控制住叶尼塞河呢?总体意图和具体实施办法的关键何在?Ленин разработал стратегический план и тактику партии в буржуазно-демократической революции. 列宁制定了党在资产阶级民主革命中的战略计划和策略,●[用作名词]**стратегӣческие**,-ux [复]战略火箭部队(职业用语).◇**стратегическая деревня** (集中和隔离农民,以免农民支援对方军队的)战略村. **стратегическая оборонная инициатива**(美国)战略防御倡议. **стратегическая элита** 社会精英, **стратегические ракетчики**战略火箭兵,战略导弹部队,**стратегическое сотрудничество** (或 **партнёрство**)战略合作(或伙伴)关系.[希腊语 strategikos] **стратегичка**,-u[阴]管理军队、国家、居民点、人口的电脑游戏(电脑使用者用语). **стратегия**, -и [阴]战略.~ и тактика 战略与战术.~ MOлниеносного удара 闪电战略~ первого удара 第一次打击战略(消灭敌方主要战略目标使之无法还击). вопросы ~и战略问题.66щая ~总战略. || 战略(学),курс ~и战略教程, лекции по ~и战略讲座. Стратегия учит, что для победы нужно обладать превосходством сил на участке прорыва. (Крон)战略学教导说,为了取胜必须在突破地段拥有优势兵力、②《转》战略(社会、政治斗争领导艺术). линия революционной и и тактики большевиков 布尔什维克的革命战略和策略路线. Мы вооружены стратегией марксизма-ленинизма, мы ведём бой за новое счастье, за новый разум, новую жизнь. (Макаренко)我们是用马列主义战略武装起来的,我们是为新的幸福、新的理性、新的生活而战,●同 стратегичка(电脑使用者用语).◇ **стратегия выживания** (某国、某地区预防经济危机的)生存战略,存活战略,**стратегия освоения** 开发方略(开发某一地区的长期综合措施).**страгегия сдерживания** 威慑战略,遏制战略. **стратегия спелой хурмы** 熟柿子战略,瓜熟蒂落战略(等待敌方战斗力丧失殆尽再发起进攻), **стратегия шахматной игры** 国际象棋战略. Он уловил лишь поверхностную стратегию шахматной игры, шахматист проиграл мастеру, знающему все тайны игры. (Н. Островский)他只懂得国际象棋战法的皮毛,一个普通棋手自然输给了精通棋艺的大师,[希腊语 stratēgia] **стратиг**, -а[阳]●(拜占庭帝国的)总督,●〈旧〉同 стратег (同义 военачальник, полководец) искусный ~卓越的军事战略家.[<希腊语 strategos] **стратиграфический**, -ая, -ое [形] стратиграфия 的形容词. ~ие методы 地层学方法.~ая карта 地层图,~ая высота 地层间距.~ анализ 地层学分析. ~ профиль地层剖面. **стратиграфия**,и [阴]地层学(历史地质学分支). **стратиот**, -а [阳]军屯户(7—10世纪拜占庭的自由土地占有者,自备战马和武器服军役). **стратисфера**, -ы[阴]《地质〉成层岩石圈,沉积岩圈(由沉积岩构成的地表层). **стратификационный**, -ая, -ое [形] стратификация 的形容词. **стратификация**, -и [阴] 〈专〉〈地质〉层理;〈气象〉层结; 《水文》层次,层理(同义слоистость). ~ осадочных пород 沉积岩的层理.~ вод в морях и озёрах 湖海中水的层次.~ атмосферы 大气层结. ~ по температурe 温度层结,种子层积贮藏处理(播种前将种子置于湿润的苔、沙、泥炭中低温贮藏以促其发芽). Семена увлажняются, и влажными их три три с половиной недели отдерживают при температуре тающего льда; это называется «стратификацией». (Сафонов)把种子浸湿,在融冰温度下保持湿度3-3.5周,这种方法叫作“层积贮藏法”。 **стратифицированный**, -ая, -оe[形]分层的. **стратифицировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)(专〉(种子)层积贮藏(见 стратификация). семена древесных пород 用层积贮藏法处理木本植物种子,Косточки вишни, слив, абрикосов, персиков... стратифицируют, т. е. сохраняют их в смеси с чисто вымытым, затем прокалённым в печи и слегка отвлаженным кипячёной водой песком. (Мичурин)樱桃、李子、杏、桃………的核用层积贮藏法处理,即把沙子洗净,然后在炉子里烧热并用开水微微浇湿,把上述果核混进去贮藏, **стратифицироваться**, -руется [未] стратифицировать 的被动态。 **стратиформный**, -ая, -ое [形]层状的,~ые месторождения 层状矿床, **страто**... [复合词第一部]表示“同温层”、“平流层”,如стратоплавание, стратоплаватель. **стратовулкан**, -а[阳]《地质〉层状火山,(成)层火山, **стратодирижабль**, -я[阳]平流层飞艇,平流层飞船. **стратоизогипсы**, -гипс [复]《地质构造等高线,层位等高线, **стратокрепость**, -и[阴]〈空〉(平流层)飞行堡垒(指美制B-47,B-52型喷气式轰炸机). **стратонавт**,-a[阳]平流层飞行员, **стратопауза**, -ы[阴]《气象〉平流层顶, **стратопейт**,-a[阳]〈矿>水蔷薇辉石,水镁锰辉石, **стратоплавание**, -я[中]平流层飞行, **стратоплаватель**, -я[阳] 同 стратонавт. **стратоплан**, -a[阳]平流层飞机, **стратостат**,-a[阳]平流层气球, **стратостатный**, -ая, -ое [形] стратостат的形容词, **стратосфера**, -ы [阴]《气象〉平流层(对流层之上的大气层), C **стратосферный**, -ая, -ое [形] стратосфера的形容词.~ые слой 平流层.~ые исследования 平流层考察.|| 升上和考察平流层用的. ~ая астрономическая станция 平流层天文站. ~ая ракета平流层火箭.~ аэростат平流层气球. <6266> C **Стратфорд-он-Эйвон**, -а[阳]埃文河畔斯特拉特福(英国城市).1°41′W,52°12′N. [英语 Stratford-on-Avon] **стратфордский** [цк], -ая, -ое [形] Стратфорд-он-Эйвон的形容词. **страты** [复](气体放电时阳极区中的)辉纹.[<拉丁语 stratum层] **страус**,-а[阳]〈动〉鸵鸟(Struthio camelus); [复]鸵形目(Struthioniformes). Не всякая лошадь догонит бегущего страуса. (Туpoв)鸵鸟跑起来一般马追不上.И для чего я бежал, зачем сижу здесь, забивши, как страус, голову в куст? (Тургенев)我为什么逃跑,为什么躲在这里像鸵鸟一样把头藏在树丛里?◇**стратегия страуса** 鸵鸟政策(同 политика стрáyca).[德语 Strauß] **страусёнок**, -нка,复-сята,-сcám[阳]鸵鸟的幼雏, **страусиный**, -ая, -ое [形] страyc的形容词.◇ **страусиная политика**(回避现实或面临的危险的)鸵鸟政策, **страусовый**, -ая, -ое [形] страуc的形容词,~oе яйцо 鸵鸟蛋.~ые перья鸵鸟的羽毛,~ые птицы 〈动〉平胸上目(Ratitae). || 用鸵鸟羽毛制作的.~ Béep 鸵羽扇. || [用作名词] **страусовые**, -ых [复]〈动〉同 страусовые птицы. **страусовая политика** 鸵鸟政策(回避解决问题). **страусятник**,-a[阳](动物园的)鸵鸟房. **страх**,-а或-y[阳]●恐惧,害怕,担心(同义60оязнь). животный(或 инстинктивный, физический) ~ 本能的恐惧, внутренний ~内心的恐惧,смертельный ~〈口语〉极度的恐惧,怕得要死, чувство ~а恐惧感, чувствовать(或испытывать, питать)~感到惧怕, внушать кому-л.(或вселять в кого-л., вызывать у кого-л., возбуждать в ком-л.) ~令………惧怕,引起……恐惧. наводить(或нагонять) на кого-л. 使……感到害怕,победить (或побороть, преодолеть)~战胜恐惧,克服惧怕心理, набраться(或 натерпеться) ~у〈口语〉吓得够呛,受够惊吓, дрожать от ~а吓得发抖. на~(或в~) кому-л., а ради为了吓唬…co~a(或co~y,〈旧,俗〉CO ~OB)〈口语〉由于害怕. смотреть на кого-л. без ~a毫无惧色地看着……CO ~OM сказать правду战战兢兢地说出真话. На него напал настоящий страx.他感到了真正的恐惧;他真害怕了. Бoráтый всегда в страхе.〈俗语〉富人总担惊受怕. Непонятный страх охватил её, но быстро прошёл. 她感到一阵莫名其妙地恐惧,不过很快就过去了. У страха глаза велики. 〈谚语〉杯弓蛇影. І чего. смерти 死的恐惧. Страх наказания никого не удерживал. (Мамин-Сибиряк)惩治没吓住任何人,13а кого-что. - за свой права 担心自己权利受到损害. Для них меньше удовольствия от прелести ребёнка, чем страданий от страха за него. (Л. Толстой)对他们来说,孩子天真可爱所带来的欢乐,不如替孩子担惊受怕带来的苦痛多.1(接不定式)~ заболеть 害怕生病. Потом с чудовищной силой проснулась в ней ревность и страх потерять Андрея. (Шолохов)然后一股嫉妒和怕失去安德烈的恐惧感以巨大力量在她心中油然而生, || 恐惧的表情. В лице её были страх и ненависть ко мне. (Л. Толстой)她满脸恐惧和对我的憎恨,|| [常用复数]〈口语》令人畏惧的事物. Она не любила заранее мучить себя страхами. (Чернышевский)她不喜欢事先用种种可怕的事情吓唬自己. Человек я тихий, скромный, а ты столько страхов про меня наговорила. (Куприн)我为人温顺宽容,你竟给我造了那么多吓人的谣言,1[只用单数] (кого或чей)(转〉威胁………的人或物.Кнут————страх со6ák. 鞭子是狗的镇物.〔用作谓语]〈口语〉可怕(同义cтpáшно). Я знаю: дам хотят заставить читать по-русски. Право, страх! (Пушкин)我知道,有人想强迫女士们读俄语写的作品,真可怕!「指出表现程度很强,令人害怕、吃惊、赞叹. Муж у неё был как есть зверь лесной, ревнив-страх. (Салтыков-Щедрин)她丈夫真像野兽,又嫉妒——————真够呛. По тебе плачет [Пека] — страх! (Панфёров)彼卡哭的是你———————伤心极了. ● [用作副词]〈俗〉很,非常(同义 очень, крайне, чрезвычайно). ~ хотеться что-л. делать 非常想做…~ красивый 极美的. Мне страх не нравится, Что ты поэт. (Есенин)我非常不愿意你是个诗人. [Иван Иванович уходился страх и прилёг отдохнуть. (Гоголь)伊万·伊万诺维奇走得很乏,便躺下来休息了.1(与 как, какой 连用) Я страх как любопытна. (Пушкин)我是非常好奇的. Князь... страх как жалел, что [она] слаба здоровьем. (Герцен)公爵十分惋惜她健康不佳. || (与сколько连用)很多,很强. Страх сколько было возни с нашими многочисленными московскими гостями. (Кюи)接待咱们众多的莫斯科宾客麻烦事真不少.◇**B страхе (божием)** (держать, воспитать等)使服帖,使顺从. Невесток она содержала в страхе божием. 她把众儿媳管得俯首帖耳的. **навязчивый страх**〈医〉恐怖症,强迫性恐惧. **на свой страх (и риск)**; **за свой страх (и риск)** 自担风险,自负其责. В убийстве великого князя я не замешан. Каляев действовал на свой страх и риск. (А. Н. Толстой)杀害大公一事与我无关,卡利亚耶夫是自担风险采取行动的. Действуй на свой страх, как знаешь, -я не препятствую. (Тургенев) 你酌情采取行动吧,责任自负——我是不阻止的.**не за страх, а за совесть**见совесть. **под страхом чего** 在……的威胁下.Всем... было запрещено под страхом смерти подходить к основанию башни. (А. Н. Толстой) 所有人一律禁止靠近塔基,违者处死. О появлении каждого чужака село обязано было сообщать в район немедленно, под страхом расстрела заложников. (Вершигора)每有外人出现,村民必须报告区里,否则将枪毙人质. **рыцарь без страха и упрёка** 见рыцарь. **страха ради иудейска** 见 иудейский. **страх**. Острахование 保险② страховой 保险的. **...страх...**[复合词一部]表示“保险的”,如райстрахинспекция, госстрах, страхделегат, страхкасса. **страхделегат**,-a[阳]社会保险员。 **страхкасса**, -ы [阴] (苏联1933年前的)社会保险银行. Crpaхкасса тебе путёвку бесплатную, и ты здесь на курорте]. (В. Беляев)社会保险银行给你个免费休养证,你就可以到疗养地来. **страхкассовый**, -ая, -ое [形] страхкасса的形容词,~ бланк 空白社会保险单.~ служащий 社会保险银行职员, **Страхов**, Николай Михайлович 斯特拉霍夫(1900—1978, 地质学家,苏联科学院院士), **Страхов**, Николай Николаевич 斯特拉霍夫(1828-1896, 俄国哲学家、政论家、文艺评论家). **страховальщик**, -а [阳] (运动)同 страховщик 2解. **страхование**, -я [中] ●保险. личное ~人身保险, имущественное ~财产保险, пожизненное ~终身保险.смешанное~两全保险,混合险.~ жизни 人寿(保)险, средств транспорта 交通工具保险,~ домашнего имущества 家庭财产保险.~ на случай смерти人寿(保)险, ~ от огня火险.~ от безработицы 失业保险,заключать договор о ~и缔结保险契约,страховать 2、3解的名词.●〈旧〉恐吓(同义устрашение). На чёрном пожарище... торчали четыре виселицы, и ветер раскачивал в тумане четырёх воров, повешенных здесь на боязнь и великое страхование впредь. (А. Н. Толстой)烧焦的废墟上立着四个绞架,四个为威慑众人而绞死的小偷儿在雾中迎风摇曳,◇**социальное страхование** 见 социальный. **страхователь**, -я[阳]投保人,被保险人(单位或个人). **страховать**, страхую, страхуешь; страхованный [未](及物)(完 застраховать) 把………投保,与……订保险契约,~ жизнь 投人寿保险.~багаж 把行李投保, 把行李投保.~ строения от пожара 把房屋保上火险,Товар вы страхуете на моё имя. (Горький)货物您用我的名义保上险,Toт чего. Одна её знакомая работает в Госстрахе, страхует от смерти и от пожара. (Панова)她有个熟人在国家保险局工作,管人寿险和火险.●(体操、杂技、高空作业等的)保护.~гимнаста 保护体操运动员,~ сварщика-высотника 保护高空作业的焊工.. Голуа не страхует меня и заставляет делать <6267> опасный для жизни [ цирковой номер. (Житков)戈卢阿不给我安排保护,强迫我演出有生命危险的杂技节目.●《转》使免遭,使免发生(不快、不幸的事). Дисциплина укрепляет ряды сознательных бойцов, страхует их от временной слабости. (Лебеденко)纪律能巩固自觉战士的队伍,使他们不至于有一时放任, **страховаться**, страхуюсь, страхуешься [未] (完 застраховаться) (给自己的生命、财产)保险. ~ от пожара 保上火险.②(转)保全自己(避免承担责任). ——— Придётся выделить [ машину ]. — Не могу. — А я приказываю! -Дайте официальный приказ: «Несмотря на наличие задолженности, машины Стройтресту выделить». -Страхуешься? — Страхуюсь. (Рыбаков) “必须得拨给一台车,”“我不给,”“那我命令你!”“正式下令吧,写上“尽管债务未清,汽车可拨给建材公司.”“你是要保全自己?”“是保自己."страховать 的被动态. **страховидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]〈口语》难看的,样子吓人的.~ зверь样子吓人的野兽.~ые пристройки不像样子的后来接修的建筑物. Ты бы, кума, отправила мужа-то на войну, он у тебя страховидный, от него враги побегут. (Горький) 大嫂,打发你丈夫去打仗吧,他的样子真够吓人的,敌人见了准逃。 **страховик**, -а[阳]保险问题专家;保险工作人员, **страховито** [副] ● страховитый的副词. И смотрит всё искоса, да страховито, часто оглядывается, точно боится всего. (Данилевский)总是斜着眼,胆怯地看人,不时四外张望,似乎什么都怕. Так страховито старик загогочет... что стены все затрясутся. (Левитов) 老头儿大笑起来真让人害怕,四堵墙都会发颤.②[无人称句中用作谓语]感到可怕,吓人. Cáми перевозчики сказали, что «оно, конечно, доставить можно, да будет маленько страховито... господа напугаются». (С. Аксаков)摆渡的自己说,摆渡过河去当然可以,但有点吓人………先生们会受惊的, **страховитый**, -ая, -ое; -вит, -a,-o[形]〈俗〉●可怕的,令人生畏的(同义страшный). страшный). - человек 可怕的人,~oe mécTO 险恶的地方,●胆小的(同义трусливый, боязливый). Коли ты из заячьей породы, страховит да робок, лежи себе на полатях. (Печерский) 既然你属兔子的,胆小怕事,就在床上躺着吧, **страховка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] Остраховать的名词(同义 страхование). ~ имущества 财产保险.~ скота 牲畜保险.~ гимнаста对体操运动员的保护,●〈口语〉保险赔款. На Западе принято страховать дрянные пароходы, грузить на них всякий мусор, потом топить и получать за них страховку. (Паустовский)西方惯于给破船投保,装上各种破烂儿,把船沉掉,以索取保险赔款●〈口语》保险费. Ты застрахована?... Тогда придётся ещё и твою страховку платить. (Каверин)你投保了吗?……那么还得缴纳你的保险费.●《转》保障. Приданое за дочкой в двести триста рублей... было страховкой будущего благополучия. (Макаренко) 给女儿二三百卢布嫁妆是未来幸福生活的保障,●〈口语》保险契约, заключить у签订保险契约,〈口语〉保(险)单. выписать ~у签保单, **страховой**, -ая, -бе[形](人身、财产等)保险的,~ые операции 保险业务,~договор保险契约.~ая премия 或 ~бе вознаграждение 保险赔款,保险赔偿金. ~ платёж (或взнос, сбор)保险费.~бе письмо〈旧〉保价信(同义ценное письмо). [用作名词] **страховые**, -ыx[复]保险费;保险赔款.|| 从事保险工作的.~ агент aréнт保险代理人, общество 保险公司.~ инспектор 保险检查员,●社会保险的.~ врач 社会保险医生,~ая медицина 医疗保险. 保险的(为预防万一而准备的).~ семенной фонд 种子保险贮备.~ые запасы кормов 饲料保险贮备.◇ **страховая касса** 社会保险银行(苏联1933年前统一负责国家社会保险的机关). **страховой делегат** 社会保险员(工会小组选举产生,负责社会保险工作),**страховой депозит**〈金融>保险存款,保险金(存款的一部,在存款到期前不得支出,是银行防范不可靠客户的制度). **страховой полис** 保险单, **страховочный**, -ая, -ое [形]保险的,安全的(预防运动员、工人等发生意外事故的). ~ пояс保险(腰)带,安全(腰)带, ~ трос 保险绳,安全绳.~фал安全拉绳. ||《转》预先防止的,事先防护的,预防的, **страховщик**,-a[阳]●保险人(承付保险赔款的个人或单位)、②(做体操、杂技等动作时的)保护人, **страховщица**, -ы [阴] страховщик 的女性. **страхолюд**, -а[阳] 或 страхолюдина, -ы [阳,阴]〈俗〉非常难看的人,丑八怪(同义урод, страшилище). **страхолюдный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]〈俗〉样子丑陋的,难看的.~ая рожа 丑陋的面孔. А дочка его, я видел фото, страхолюдная. (Капица)他女儿,我见过照片,丑极了. **страхота**, -ы [阴]〈俗〉可怕的事物. Рассказала [Вера] матери, «какая там страхота сейчас, у железной дороги», всюду штыки, штыки и шашки. (Сартаков)薇拉向母亲述说“铁道旁边现在吓人极了”,到处是刺刀、刺刀还有军刀. **страхсбор**, -а[阳]保险费. **страхфонд**, -а[阳]保险基金. **страчивать**, страчивал, -ла-ло [未]〈口语〉 строчить 的多次体. **страшак**, -а[阳]斯特拉沙克舞(捷克民间舞);斯特拉沙克舞曲. **страшение**, -я[中]〈旧〉恐吓,恫吓(同义устрашение). **страшенный**, -ая, -ое [形]〈俗〉非常可怕的,非常强烈的, ~ая беднота 极端的贫困.~ мороз可怕的严寒,~ая рожа丑陋的面孔.~rpex深重的罪恶. **страшенский**, -ая, -ое [形] Страшены 的形容词, **Страшены**, -еén[复] 斯特拉舍内(摩尔多瓦城镇).28°39′E, 47°09'N. **страшила**. 见 страшило. **страшилище**, -a[阳,中]〈口语〉奇丑或奇大的人或物. Bépxняя губа у него была просто страшилище. (Гоголь)他的上嘴唇简直吓死人. Одноглазое страшилище, атаман Данила Апостол. перебрался на правый берег Вислы. (А. Н. Толстой)哥萨克统领独眼龙达尼拉·阿波斯托尔渡到了维斯瓦河右岸,|| 令人畏惧的人或物. Это слово стало для меня каким-то страшилищем. (Невежин)这个词是我最怕听到的. Со времён Петра І тайные канцелярии... были страшилищем народа. (Добролюбов)自彼得一世以来,秘密办公厅一直令老百姓谈虎色变. **страшилищный**, -ая, -ое [形]〈口语〉奇丑的;奇大的. скрипка -ой величины 大得惊人的小提琴,Доска страшилищная, не поворотишь. (Крамской)木板大极了,翻不过来 **страшилка**, -u [阴] ●故意吓唬人的故事,引起恐怖的故事(多是关于被砍掉器官的死人、鬼魂等),●引起恐怖的艺术作品(电影、小说等).杜撰的(仿真的)恐怖故事. **страшило**, -а [阳,中]或 страшила, -ы [阳,阴]〈俗〉同страшилище. Не раз [на карнавале] попадались нам навстречу добрые звери и злобные страшилы и чудовища. (Гайдар)在化装联欢会上,我们不止一次迎面碰见善良的野兽和凶神恶煞妖魔鬼怪, **Страшимиров**, Антон 斯特拉希米罗夫(1872—1937,保加利亚作家). **страшить**, -шу,-шишь [未](及物)使害怕,吓唬(同义nyгать). Ты меня страшил: Ты, сонный, скрежетал зубами И звал меня. (Пушкин) 你真吓人:睡梦中直咬牙,叫我的名字. Никакая опасность [его] не страшила. (Тихо- C H06)任何危险都没吓倒他,|| 使担忧,使不安. Я знаю, тебя страшит прошедшее его. (А. К. Толстой)我知道他的过去令你不安. Страшит исход болезни. 病的预后令人担忧, | кем-чем. Тёмная вода в ней [запруде] была неподвижна и страшила этой неподвижностью. (Горький)蓄水池中发黑的水纹丝不动,静得令人生畏, **страшиться**, -шусь, -шишься [未]害怕,畏惧;担心(同义60- <6268> яться). Напрасно ты только страшишься; он тобою очень доволен остался. (Лесков)你真多余担心,他很满意. кого-чего. - ответственности 怕负责任. Все страшатся смерти. (Куприн)人人都怕死. Пристав грозы не боялся, но пуще моровой язвы страшился супруги. (Шишков)警官不怕雷雨,但惧内甚过瘟疫. за кого-что. По правде, я и сам не умел назвать того, за что так страшился. (Достоевский)实在说,连我自己也说不清我担心的是什么.1(接不定式) Немецкие бомбардировщики и истребители. страшатся вступать в бой с нашими самолётами. (А. Н. Толстой)德国轰炸机和驱逐机不敢同我军飞机交战, **страшливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-о[形]〈俗〉胆小的,胆怯的(同义 пугливый, боязливый). Не из страшливых ты, коли воеводы не испугалась! (Мамин-Сибиряк)既然连军政长官都没怕,你不算胆小, **страшненький**, -ая, -ое; -ненек, -ненька, ненько [形]<口语) страшный 1.2解的指小表爱;有点可怕的. **страшненько** 或 страшненько [副] страшненький 的副词. **страшно** [副] ● страшный 的副词, плакать ~哭得好厉害, выглядеть ~(人)气色难看;(物)样子难看. Страшно болит голова. 头疼得厉害. Она вдруг страшно похорошела. (Тургенев)她忽然变得好看极了. Он страшно бледен был и худ. (Лермонтов)他面色十分苍白、瘦削,②[无人称句中用作谓语]кому感到可怕,害怕,担心. Ночью здесь страшно.夜间这里挺可怕. Как в светёлке страшно одной-то! Ночь тёмная, ветер воет. (А. Островский) -个人在小房间里多害怕呀!夜漆黑,风呼啸. Мне стало страшно за неeró. 我替他担心起来,1(接不定式) Ему страшно быть одному,他一个人待着感到害怕. Hу и жизнь была вспоминать страшно. (Саянов)那时过的什么日子——想起来都可怕. **страшновато** [副] ① страшноватый 的副词.② [无人称句中用作谓语]有点怕.Страшновато что-то мне по временам. (Гл. Успенский)我有时候有点害怕. Страшновато у вас и холодно. (Горький) 你们这里有点疹人,还冷.1(接不定式)Деревенской простой девушке страшновато будет решиться на поездку в Питер. (Мамин-Сибиряк)一个普通农村姑娘下决心去彼得堡,是有点胆突突的, **страшноватый**, -ая, -ое; -ват, -а,-o[形]〈口语〉有点可怕的,有点令人忧虑的,~ые глаза有点令人生畏的眼睛.~ая дыра有点吓人的窟窿, **страшный**, -ая, -ое; -шен,-шна,-шно, страшны 或 страшны; страшнее; страшнейший[形]●可怕的,吓人的.~ COH 噩梦,~ pассказ吓人的故事. ~ое событие 可怕的事件. Не так страшен чёрт, как его малюют.〈俗语》鬼并不像人们描绘的那样可怕,кому, для кого. Храброму не страшна смерть.〈俗语〉好汉不怕死;好汉视死如归. Услыша о таком страшном для неё решении, она не могла удержаться от слёз. (Гоголь) 这决定对于她是太可怕了,她一听说就止不住落了泪. 1 чем. своим видом 样子可怕的. Первый взрыв негодования (его] был страшен холодностью и равнодушием. (Чернышевский)他开始发怒时冷酷无情得令人胆战. || (样子丑、体积大得)让人害怕的(同义 уродливый, отвратительный). Он видит, как из-за стены медленно поднимается чья-то чёрная, страшная голова. (Гарин)他看见墙头上慢慢露出一个不知什么东西的可怕的黑脑袋. || (有危险)让人害怕的,~ путь 畏途. ~ая болезнь 险症,可怕的病症. Он человек страшный, с ним надо поступать осторожно. 他是个危险人物,对他得小心谨慎,||(发生令人恐怖、沉痛的事件而)让人害怕的~час可怕的时刻, ~ая ночь可怖的一夜, -ые времена 恐怖的时代,~ год灾难的一年.②令人痛心的,让人难过的,悲惨的.узнать ~ую правду 得知令人痛心的真相. Всюду виднелись страшные следы бесхозяйственности и разрушения. (Шолохов)满目疮痍一片凄凉, Страшна семья крестьянская в тот час, как ей приходится кормильца потерять! (Некрасов) 一个农民家庭在失去赡养人的时刻是凄惨的.||〈口语〉骨瘦如柴的,虚弱不堪的(让人看着难受)(同义исхудалый, измождённый). Был он страшный: иссох в посте и молитве. (Горький)他瘦骨伶仃的,斋戒和祈祷熬干了他的油.●〈口语〉(表现)强烈的.~ холод 严寒. ~ая боль 剧痛~ туман 浓雾. ~ ветер 狂风. ~ая бедность 赤贫. ~ая быстрота 飞速. ~ удар 重击.~ое негодование 暴怒. ~ое число чего-л. 大量……… ~ые деньги 巨款. ~ая плакса 好哭精. ~ая глушь 密林深处.◇ **сделать страшные глаза** 使出吃惊或警告的眼色(以制止). Я смотрю на Саню — выдать или нет, но он делает страшные глаза, и я не говорю ни слова. (Каверин)我看着萨尼亚————如实说不?只见他两眼一努,我便一言未发. **страшный суд**末日审判,最后审判(据宗教传说,当“世界末日”到来时,上帝最后判决世人上天堂或下地狱). На страшном суде господнем рядом судиться будем. (Шишков)在上帝末日审判的时候,我们将一道受审, **страшок**, -шká[阴]有点可怕,有点恐怖. **стращать**, -аю, -аешь [未](及物)〈口语》吓唬,恐吓(同义пугать). Ах, не пугай, не стращай, родная! (Гончаp06)亲爱的,你别吓唬人!|кем-чем. детей волком 用狼来吓唬小孩儿. ~ кого-л. судом 用向法院起诉来恐吓………… (接不定式)~ в газетах пропечатать 用在报上披露来恐吓.②〈旧〉使恐惧,使担惊受怕(同义страшить). Что вас так стращает в семейной жизни? (Герцен) 家庭生活有什么东西让你如此惶恐? **СтрБ** -строительный батальон 建筑营, **стр-во** — строительство 建筑,建设;建筑工程局, **стребовать**, -бую, -буешь [完](及物)〈俗〉要到,要来,索取到. Я стребовал с него сегодня жалованье за месяц. (Достоевский)我今天向他要来一个月的薪水. Что бы такое с тебя стребовать? (Паустовский)向你要点什么好呢? **Стрёвелс** [вэ], Стейн斯特勒弗尔斯(Stijn Streuvels,原姓名Франк Латёр 弗朗克·拉特尔 Frank Lateur, 1871- 1969,比利时荷兰语作家). **Стрежевой**,-620 [阳]斯特列热沃伊(俄罗斯城市).77°34′E, 60°42′N. **стрежевской**, -ая, -де[形] Стрежевой 的形容词, **стрежень**, -жня[阳]深泓线,溪线,主航道(水流最急最深的地方)(同义 быстрина). [Плоты постепенно, наискось, приближались к середине её [реки], на стрежень. (Новиков-Прибой) 木排逐渐斜着流向河心,上了大溜, **стрежневой**, -ая, -бе[形] стрежень 的形容词. **стрезва** 或 стрезва [副]〈俗〉在清醒状态下. Я разговаривал со сменщиком, хмурым, вечно пьяным, а сегодня, стрезва, особенно злобным.我跟接班的人聊了一会儿,他脸色阴沉,总是醉醺醺的,今天倒是清醒,可特别凶狠的样子, **стрейнер**, -а[阳]滤胶机~ с гранулирующей головкой 滤胶造粒机, **стрейнирование**, -я[中]滤胶;净胶. **стрейнировать**,-рую, -руешь [未](及物)过滤(橡胶). **Стрёйс**, Ян Янсен 斯特鲁伊斯(Jan Janszoon Struys, 1630- 1694,荷兰旅行家). **Стрейтс-Сетлментс**, -а[阳]海峡殖民地(1826—1946年期间英国在东南亚的殖民地). **стрейч**-а[阳]弹力裤.[英语 stretch] **Стрейчи**, Джон 斯特雷奇(John Strachey, 1901-1963,英国经济学家和政论家). **стрекава**, -ы [阴]〈方〉荨麻, **стрекавить**, -влю,-вишь [未] (完 острекавить)(及物)〈俗〉(被)荨麻刺痛. ~ босые ноги 让荨麻刺痛了赤脚. **стрекавиться**,влюсь, -вишься [未] 〈俗〉●让荨麻刺痛(自己). Острекавить的被动态. **стрекало**,-а[中]〈旧〉泛指尖东西(如蜇刺、马刺、刀尖等). колоть коней ~ом 用马刺刺马. **стрекануть**,-ну, -нёшь [完]〈俗〉同стрекнуть. А он, телё- <6269> нок-то, как стреканёт в чащу только [я] его и видел. (Мамин-Сибиряк) 小鹿往密林里一蹿,转眼就不见了, **стрекательный**, -ая, -ое [形]〈生物〉有刺的,能刺的(指腔肠动物自卫和进攻的器官),~ые клетки 刺细胞.~ые органы 刺器官. **стрекать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉(及物)(用尖物)刺.~ HÓги крапивой 让荨麻刺得双腿灼痛.②стрекнуть的未完成体. Чаше и гуще стрекал косой дождь в стёкла окон. (Бунин)雨越下越密,斜打在窗玻璃上, **стрекаться**, -ается [未]〈俗〉(完 **стрекнуться**)刺人(引起灼痛). Крапива больно стрекается. 荨麻刺人灼痛得厉害.②(完 **стрекнуться**)互相刺(引起灼痛). Начали брызгаться, стрекаться крапивою и плескаться водой. (Болотов)开始相互喷水,用荨麻拍打,用水泼撩.6 стрекать 1解的被动态. **стрекач**, -[阳]◇дать (或 задать) стрекача 急忙逃走,溜掉. От Калача фашисты дали стрекача. 法西斯军队从卡拉奇仓促逃窜, **стрекающие**,-ux[复]〈动〉刺胞亚门(Chidaria). **стрекнуть**, -ну, -нёшь [完] (未**стрекать**) 〈俗〉 ●迅速逃走(同义удрать). Машинист стрекнул с паровоза в степь, теперь вёрст за десять чешет. (А. Н. Толстой) 司机离开机车逃进草原,现在跑出十俄里以外了,②迅速下降. Из-под чистого неба вниз стрекнула стрела и взвилась опять кверху, и грянул удар. (Лесков) 晴空中突然降下一支闪电,立即又凌空飞去,响起了一声雷. **стрекнуться**, -нусь, -нёшься [完] **стрекаться** 的完成体. **стрекоза**, -ы, 复-козы [阴]〈动〉蜻蜓;[复]蜻蜓目(Odonata).②(口语》指活泼好动的小孩儿,多指小姑娘. Не сидится тебе на месте, стрекоза. (Куприн)你就是坐不住,蜻蜓姑娘.〈口语〉指直升机. Стал он командиром «стальной стрекозы», изучил все марки машин. 他成了“铁蜻蜓”指挥官,研究了所有型号的直升机. **стрекозий**, -ья, -ье [形] **стрекоза** 1解的形容词,~ьи крылья 蜻蜓的翅. **стрекозиный**, -ая, -ое [形] **стрекоза** 1解的形容词.~ые крылья 蜻蜓的翅. || 像蜻蜓那样的. Самолёт был светло-янтарного, стрекозиного цвета.飞机是浅琥珀色的,像蜻蜓的颜色. **стрекозить**, -ишь [未]〈口语〉过于好动,坐不住(同义eroзить). Ежели [жена] такая, что по целым дням стрекозит да зудит? (Чехов)如果老婆是个整天待不住,絮叨不完的人呢? **стрекозка**, -и, 复二-зок,-зкам [阴]〈口语〉 **стрекоза** 1解的指小表爱. ◇первая стрекозка в чём 第一只小蜻蜓(喻有好事的前兆、先兆)(同义 первая ласточка). **стрекот**, -а [阳]短促而密集的声音. ~ кузнечиков 螽斯的唧唧声. ~ сороки喜鹊的喳喳声.~букашек 小昆虫的啁晰声.~ машинок 打字机的嗒嗒声,~ выстрелов 噼啪的射击声.||《转,口语〉急促的滔滔不绝的说话声. У обёрточницы Аннушки стоял стрекот. Парамону пришлось со всеми знакомиться, ухмыляться и пить чай. (Ляшко) 包装工安努什卡那里一片嘁嘁喳喳的说话声,帕拉蒙不得不同所有人寒暄,赔笑,一道喝茶. **стрекотание**, -я[中] **стрекотать**的名词;该动作发出的声音, - сороки喜鹊的喳喳声,~ мотора 发动机的轰鸣, женское ~女人嘁嘁喳喳的说话声. Неугомонное стрекотанье цикад сопровождало нас всю дорогу. (Рождественский)我们一路行来,蝉鸣始终不绝于耳, **стрекотать**, -кочу,-кочешь; стрекочущий [未]发出短而密的声音. Стрекочет кузнечик. 螽斯唧唧. Стрекочут сороки. 喜鹊喳喳叫. Стрекочут тракторы.拖拉机轰鸣. Crpeкочет киноаппарат. 电影机嗒嗒响.||《转,口语〉急促地、不断地说话. А я думала, с кем это Нилыч стрекочет. (Станюкович)我在想尼雷奇这是跟谁说个不停. Сперва поесть подай, а потом стрекочи. (Антонов) 先把吃的端来,然后再唠叨. Будет, Матрёна, что без толку-то языком стрекотать. (Л. Толстой)行了,马特廖娜,瞎叨叨有什么用. || (雨、雹)噼啪落下.Гуще и чаще начинал стрекотать в тёмные окошечки крупный косой дождь. (Бунин)越来越密的大雨点斜打在昏暗的小窗上噼啪作响, **стрекотня**, -и[阴]〈口语〉同**стрекот**. воробьиная ~ 麻雀的叽喳声~ цикад蝉鸣,知了声声. бабья~女人的唠叨, **стрекотун**, -[阳]〈口语〉叽叽喳喳叫个不停的虫(或鸟);不住口说(或唱)的人, **стрекотунья**, -и, 复二-ний, -ньям [阴]〈口语〉 **стрекотун** 的女性.сорока-стрекотунья 好喳喳的喜鹊. O прежней стрекотунье Нюше, которая распевала по всему дому, и помину не было. (Мамин-Сибиряк)过去那个在家里到处唱的纽莎,连影子都没有了, **стрекотуха**, -и [阴]〈俗〉同 **стрекотунья**. **стрекочущий**, -ая, -ее. **стрекотать**的现在时形动词,● [用作形容词]短促而密集的(指声音). сухие ~ие звуки пулемёта 机关枪清脆的嗒嗒声,~ие звуки кузнечиков 斯的唧唧声, **стрекулист**, -а[阳]〈俗,旧,贬〉小官吏,办事员.||《转,俗〉 (蹩脚)作家(同义писака). Один стрекулист сочинил обо мне заметку в областную газету. (Коптяева)有个笔杆子在州报上写了篇短文介绍我.||《转,俗〉善于钻营的人,狡猾的人,骗子(同义ловкач, обманщик). **стрекучий**, -ая, -ее[形]〈俗〉引起刺痛的.~ая крапива 刺人的荨麻. Не тронь, она [медуза] стрекучая! (Дубов)别动,水母刺人手! **стрела**, -ы,复 стрелы [阴]箭,矢. лук и~弓和箭. колчан со ~ами 装着箭的箭囊. пустить ~ы放箭,射箭, выволочь ~ý抽出一支箭. прямой, как~笔直的. лететь, как ~疾飞如箭.ранить кого-л. ~ой 用箭射伤……… Стрела попала прямо в сердце врагу.箭正好中敌心脏. || чего〈转〉箭杆似的东西. чёрные ~ы ресниц 长长的黑睫毛. белые сверкающие ~ы молний 白色耀眼的闪电,полосатая шлагбаума 带条纹的道口栏木. золотые ~ы лучей солнца 太阳的金色光芒,|| [常用复数]《转》(话语的锋芒,矛头. направить у в кого-л. 把锋芒指向……обратить -ы остроумия на кого-л.把讥讽的锋芒指向……… Bce его стрелы были против меня. 他的话,矛头都是对着我的. Слово не стрела, а пуще стрелы. 〈俗语〉言语非弓箭,言语利于箭, Стрелы мой доходят до него, и он бесится. (Белинский)我的笔锋所及,气得他发疯. Стрелы твоей злобы не коснутся её. (Горький)你的怒火烧不着她. Ha её маленькие стрелы [я] отвечал довольно колко. (Писемский)我以针尖回敬她的麦芒,②(机械中)窄长的零部件.~ в станковом пулемёте 重机枪的牵引杆.~ весов 天平指针.● (起重或挖掘装置的)起重臂,吊杆. грузовая ~吊货杆.~ автопогрузчика自动装卸机吊杆.~ экскаватора 挖掘机吊杆. ~ крана 起重机吊杆,起重臂. опускать ~ý放下吊杆. поднимать у提升吊杆. складывать ~у в походное положение 使吊杆复位,同 **стрелка** 4解. На этой карте две стрелы. Они направлены в сердце России- Москву. (Эренбург)这张地图上画着两个箭头,直指俄国心脏——莫斯科.●同 **стрелка** 5解. [Кусты герани] выбрасывали вверх стрелы стеблей с круглыми веерами красных цветов. (Паустовский) 天竺葵长出花梗,顶着圆扇形红色花朵,(常带定语)某些特快列车的名称. «Красная стрела»“红箭”(莫斯科——列宁格勒特别快车).●[用作副词] **стрелой** 飞快,~ой вылететь (或 выбежать)飞快跑出. Жизнь стрелою мчится. (Жуковский) 光阴如箭;生活飞速前进,●[用作副词] **стрелой** 笔直地. Стрелою уходи С ла в даль дорога. (Тургенев)大道笔直地伸向远方,下水撑柱(船下水前撑住船的支柱).〈专〉矢度.~ подъёма свода(或~ свода)(建〉拱矢,拱矢高.~ прогиба〈技)挠度,(上)弯度,垂度.~ провесa〈技>垂度,弛度,弯度.[大写]〈天〉天箭(星)座(Sagitta). ● 同 **стрелка** 6解.〈行话》会见;约会(青年用语). Не могу остаться, у меня стрела. 我不能留下,我有约会,要同别人见面. забить (зарубить, <6270> C **стрела-змея** набить) у с кем-л.约定见面的时间和地点,同……说好见面向………恳求………的申请(呈文). быть на ~é向………请求……… ◇ громовая стрела 1)〈旧〉闪电.2)〈方〉雷击石(雷击沙砾形成的石块). Mатери хлопотали вкруг начальницы, каждая предлагала свой лекарства. Одна советовала умыть матушку водой с громовой стрелы. (Печерский)母亲们围着长官太太忙个不停,每个人让她服自己的药,有一个还建议用雷击石上的水给太太洗脸, парфянская стрела 见 парфянский. стрела Амура (或 Купидона)爱神的箭(象征爱情). **стрела-змея**, стрелы-змей [阴]〈动〉箭蛇(Psammophis lineolatus). **стрела-шип**, стрелы-шипа [阴]箭形电刺. Эта новинка полицейской «техники подавления размером с карманный фонарик стреляет электрическими стрелами-шипами. Вонзаясь в тело, они вызывают у жертвы электрошок. 警察“镇压技术”新用具像手电筒一般大小,射出箭形电刺,刺入人体会造成电休克, **стрелевать**, -люю, -люешь [完](及物)把(木材)从伐木处运到路边. Иван за десять месяцев стрелевал 12 тысяч кубометров древесины. 伊万10个月把1.2万立方米木材从伐木地运到路边. **стрелец**, -льца [阳]〈旧〉同**стрелок** 1解.2〈史〉射击军士兵;[复]射击军(16—17世纪俄国装备火器的常务军队). [大写]〈天》人马(星)座(Sagittarius). (11月23日—12月21日出生的)属人马座的人, **Стрелецкий**, Николай Станиславович 斯特雷勒茨基(1885-1967,科学家,苏联科学院通讯院士). **стрелецкий**, -ая, -ое [形] **стрелец** 2解的形容词. ~ бердыш 射击军用的钱,~ бунт 射击军兵变,~ полк 射击军团. ◇ стрелецкий приказ〈史〉射击军衙门(16—17世纪俄国管理射击军及其房地产、薪饷的机关)。 **стреливать**, стреливал, -ла, -ло [未]〈口语) **стрелять** 1.2解的多次体. Давненько не стреливал куропаток. 好久没打山鹑了。 **стрелить**, стрелю, стрелишь [完]〈方〉●开枪(同义выстрелить). Он замахнулся было палкой, но тут я стрелил. (Мельшин)他扬棍要打,我立即开了枪.②(及物)击毙,打死(同义застрелить, убить). ~ кабана 击毙一头野猪. Немец стрелил девчонку.德国人开枪打死一个小姑娘. **стрелиция**, -и [阴]〈植〉鹤望兰;鹤望兰属(Strelitzia). **стрелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] ① **стрела** 1 解的指小,●指针. часовая ~时针. минутная ~分针, магнитная ~磁针. теневая ~ 影像指针, повернуть и часов 拨表针, посмотреть на -и барометра 看看气压表指针. Стрелки показывают двенадцать часов. 表针指着12点. Стрелка компаса указывает на север.罗盘针指北.●道岔.трамвайная ~有轨电车道岔. входная ~进站道岔.автоматическая ~ 自动道岔. перевести ~у扳道岔. Поезд замедлил ход, колёса застучали на стрелках. (В. Попов)列车开始减速,车轮在道岔上滑过,咯噔作响,●箭头(符号). наметить(或 начертить) ~у标上箭头, показать ~ой направление 用箭头指示方向. идти по ~е按箭头指的方向走. Вот морская карта: она вся испещрена чертами, точками, стрелками и надписями. (Гончаров)这是一张海图,上面标满了点线、箭头、文字. || 箭头形花纹,羽状花纹, чулки со ами羽状花纹的长筒袜,花梗,花茎,(蒜、韭、油菜的)薹. цветочная ~花莛. Лук пошёл в стрелку.韭菜抽薹了,||〈口语》窄长的叶子(同义 побег²). ~и кукурузы玉蜀黍叶. Почки набухали, пробивались весёлые стрелки молодой травы. (Вересаев)小草发芽了,钻出了欢快的嫩叶.(两河汇合处的)浅岬;沙嘴,●〈动〉蹄叉,枕叉(蹄下部的分叉).杆(紧锯用的木杆),[复]〈动〉蟌科(Coenagrionidae). (匪帮等)火并.①〈行话》见面,会面, ~ в семь在7点钟见面.◇забить стрелку〈行话》约定见面. переводить стрелки с себя〈行话》把责任、过错推给别Л. проколоть стрелку〈行话》未赴约,爽约, **стрелка-указатель**, стрелки-указателя [阴] 指针, **Стрелков**. Пётр Георгиевич 斯特列尔科夫(1899—1968、物理学家,苏联科学院通讯院士), **стрелкование**, -я[中]〈植〉长出花莲;抽薹, **стрелковаться**, -куется [未]〈植〉长出花茎;(蒜、韭菜等)抽臺 **стрелково-охотничий**, -ья, -be[形]射击狩猎的. ~ спорт 狩猎射击运动, **стрелково-спортивный**, -ая, -ое [形]射击运动的, **стрелковый**, -ая, -ое [形] **стрелок** 2解的形容词,~ая цепь 散兵线.~батальон 步兵营. ~ая позиция 步兵阵地.②与火器射击有关的.~ спорт 射击运动.~ое дело 射击学. ~ая подготовка 射击训练,~ые соревнования 射击比赛. ~ кружок 射击小组.~ое оружие 枪械,轻武器, **стрелкодержатель**, -я[阳] 指针架,指针夹. **стреловидность**,-и [阴] **стреловидный** 的名词, отрицательная крыла 机翼的前掠形, положительная крыла 机翼的后掠形, изменяемая в полёте крыла 翼形在飞行途中的可变性, **стреловидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]箭形的,矢状的,镞状的.~ лист 箭状叶. ~ое крыло 后掠机翼,~ые самолёты 后掠翼式飞机,箭翼式飞机, **стреловой**, -ая, -ое [形] ●装有悬臂的,装有吊杆的. ~ кран 悬臂起重机,②[用作名词] **стреловой**, -ого [阳] 悬臂起重机司机。 **стрелок**, -лка [阳]射手,射击的人(如猎人、运动员等). искусный ~神枪手, знаменитый из лука 射箭名家. BOрошиловский ~伏罗希洛夫射手(称号). У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. (Пушкин)在我们团我算是优秀射手之一,②步兵. первая цепь стрелков第一散兵线. Стрелкам было выдано по два патрона. (Новиков-Прибой)每个步兵发了两发子弹,|| (坦克、飞机上的)炮手,机枪手.6ашенный ~ (坦克)炮塔射手,(军事化卫队)士兵, стрелки портовой охраны 港口警卫队队员,《粗俗》讨要东西(烟、钱等)的人,经常借(或拿)别人东西不还的人。 **стрелок-бомбардир**, стрелка-бомбардира [阳]轰炸射击员. **стрелок-радист**, стрелка-радиста [阳]射击通信员。 **стрелокрылый**, -ая, -ое [形]翼形像箭的,~ые самолёты 后掠翼式飞机,箭翼式飞机. **стрелолист**, -а[阳]〈植〉慈姑;慈姑属(Sagittaria). ~ обыкновенный 慈姑(S. sagittifolia). **стрелообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]箭形的,矢状的,镞状的. **стрелоподобный**, -ая, -ое [形]〈文语〉同**стреловидный**. **стрелоўх**,-а[阳]〈动〉尖耳蝠;[复]中东尖耳蝠属(Otonycteris). **стрелочек**,-чка [阳]〈口语〉**стрелок** 的指小表爱. **стрелочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**стрелка** 1,2,4,5解的指小表爱, **стрелочка-указатель**, стрелочки-указателя [阳]<信息>箭头光标. **стрелочник**,-a[阳] ●扳道工.②《转,讽》代上级受过的人,替罪羊(见 виноват стрелочник) (всегда) виноват стрелочник 过错总是扳道工的(喻把过错推给基层人员).B деле о незаконном повышении цен поначалу, как водится, стрелочник виноват был.非法提价一案的错误起初还是照例推给了基层, **стрелочница**, -ы [阴] **стрелочник** 的女性. **стрелочный**, -ая, -ое [形] **стрелка** 2解的形容词,~указатель 指针. || 带指针的.~ые измерительные приборы 指针测量仪表,~ телеграф拨号电报,~ые весы 刻度盘式天平. ~ барометр 刻度盘式气压计,指针式气压计、②**стрелка** 3解的形容词.~ рычаг 道岔握柄.~ фонарь 道岔灯. ~ые устройства 道岔装置,~ая улица 道岔群,道岔街. <6271> **стрельба** ~ая подушка 道岔垫板.~ остряк 道岔尖轨.|| 管理道岔的. ~ая будка 扳道房.~ пост 扳道房. **стрельба**, -ы, 复〈专)стрельбы [阴] 1 **стрелять** 1解的名词; 射击声, прицельная ~瞄准射击. орудийная ~炮击;炮声~ в небо向天空射击,对空射击,~ из пистолета 手枪射击;手枪射击声~ на приз 射击锦标赛, участок для ~66射击场地, открыть ~ý开火,发射.Стрельба прекратилась с обеих сторон.双方都停止射击了,Cтрельба утихла. 射击声沉寂了,|| [只用复数]打靶训练. Ежедневно с кораблей производили стрельбы по щитам из орудий. (Новиков-Прибой)各舰每天都进行火炮打靶训练,② **стрелять** 2解的名词. Стал Степан Михайлович промышлять стрельбою дичи. (Кокорев)斯捷潘·米哈伊洛维奇开始以猎野物为生,●〈口语》刺痛.~ в ушах 两耳刺痛. **Стрельбицкий**, Иван Афанасьевич 斯特列利比茨基(1828-1900,俄国地图绘制专家,步兵上将), **стрельбище**, -a[中]靶场,射击场. Ha ~e在靶场上, устроить ~建靶场。 **стрельбищный**, -ая, -ое [形] **стрельбище** 的形容词,~ щит靶子.~ое поле 射击场地, **стрельница** 或 **стрельница**, -ы [阴]〈旧〉射击孔(同义бойница). ворота с ~ами有射击孔的大门,~ы крепостных стен 城堡墙上的射击孔, **стрельнуть**, ну, -нёшь [完] **стрелять** 1、3、4、5解的一次体.②〈口语》很快跑掉,飞掉. Стрельнул под стреху воробей. (Грибачёв)麻雀飞到屋檐下去了. Настенька стрельнула в кусты, как будто виноватая. (Достоевский)娜斯坚卡飞步躲进丛林,像做错什么事似的.〈俗〉求借(或拿)别人的东西。 **Стрельская**, Варвара Васильевна 斯特列利斯卡娅(1838-1915,俄国女演员). **стрельчатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈动〉剑纹夜蛾;[复] 剑纹夜蛾属(Apatele或Acronyeta). **стрельчатосводный**, -ая, -oe[形]〈建〉尖形简拱的, **стрельчатость**,-и[阴] 同 **стреловидность**. **стрельчатый** 或〈旧〉 **стрельчатый**, -ая, -ое [形]●尖拱的, 尖顶的~ые окна 尖拱窗.~ые башни 尖顶塔. ~ые аркады尖顶拱廊,形状像箭的.~ые брови 剑眉. чёрные ~ые касатки 一般的黑燕,~ые ресницы 长长的睫毛. 花茎的,抽薹的(指韭菜、蒜、油菜等),长出花茎的,~ лук抽臺的葱(或韭菜), **стрельчиха**, -и[阴]〈口语〉射击军士兵的妻子(见 **стрелец**). **стрелялка**, -и [阴]〈行话》●射手游戏(一种投币电视游戏机的游戏,同义 шутер).②(谑,讽》打斗的影片,●武打的电脑游戏(电脑使用者用语), **стреляние**, -я[中] **стрелять**的名词.~ зайцев (用枪)打兔7. учить кого-л. ~ю教・・・射击, **стреляный**, -ая, -ое[形]〈口语〉●用枪打死的(指鸟兽), «Давленая дичь»... лучше стреляной, потому что дольше сохраняется. (Пришвин) 下套勒死的野物比用枪打死的强,保存得久些,②被射击过的. Стреляная ворона куста боится.〈俗语》遭过射击的乌鸦见了树丛也怕;一朝被蛇咬,十年怕井绳. Стреляный заяц пробежал шагов десять. 中弹的兔子跑出了十步. А кит-то, оказывается, стреляный! Видите, гарпун в сало врос. (Капица)这鲸鱼原来有人打过!你看鱼镖长在脂肪里了,|| 经历过战斗的(同义 обстрелянный). ~ боец经过枪林弹雨的战士,|| 《转》有经验的,见过世面的(同义опытный, бывалый). Меня не испугаешь! Я уже стреляный. 你吓不倒我!我什么都见过,●射击过的.~ пистолет 用过的手枪.~ые гильзы 空弹壳.◇**стреляный воробей** (或волк, зверь等) 或 **стреляная птица** 老于世故的人,不易上当的人,老手. Я в этих делах стреляная птица. (Н. Островский)干这种事我是个老手. Cтреляный воробей этот бывший полицейский! Такого на мякине не проведёшь. (А. Сабуров)这个当过警察的人是只老狐狸!这种人不会轻易上当。 **стрелять**, -яю, -яешь [未] в кого-что, по кому-чему; из чего; чем 射击. ~ в цель 朝目标射击. ~ дробью по птицам 用霰弹打鸟.~ из пулемёта用机关枪射击,~ из пушки 打炮,|| 放(箭),打(石子等). ~ из лука 射箭,放箭. ~ из рогатки камнями 用弹弓打石子.~ из пращи(古代)用投石器进攻.~ из арбалета 射弩. В камень стрелять только стрелы терять.(谚语》对石头拉弓,白费箭.|| 会射击,会打枪,~ безотказно 百发百中. Я не стреляю из пистолета. 我不会打手枪. Он хорошо стреляет. 他枪法好.||(枪械)好使,能用,发射. Виктор нажал на гашетку, пулемёт не стрелял: боекомплект кончился. (Шолохов-Синявский)维克托一按扳机,机枪没响,因为弹药用完了. Ружьё с пистонами стреляет скорее и бьёт крепче. (С. Аксаков)火器发射快,力量大.②(及物)(转) 猎杀,射杀.~ дичь 打野物.~ уток 打野鸭.<转》噼啪作响. В старой печке стреляют сухие дрова. (Антокольский)干柴在旧炉子里烧得噼啪作响. Автомобили стреляют дымом. 汽车后面突突冒烟.1[用于无人称句] Гулко стреляло в стенах. К утру образовался иней. (Леонов) 四墙冻得嘎嘎山响,黎明前结了霜. || чем〈口语》拍打…发出短促而密集的声音,~кнутом鞭子甩得嘎嘎响. ~ коврами, как из пушки 把毡毯抖落得像开炮似的响.●[无人称]〈口语》刺痛. В ушах (或Вуши) стреляет. 两耳刺痛. В ненастье стреляет в ногах. 阴雨天时两条腿刺痛. Crpeляет, что ли, в голову? (Гончаров)脑袋刺痛还是怎么的?⑤(及物)〈口语)讨要(同义выпрашивать). - милостыньку 乞讨,要饭.~ папиросы у окружающих.向周围人讨烟抽.●[只用命令式] **стреляй** (те) 〈俗〉快点(干、去、说等). Ну живо. Чтоб одна нога здесь, другая там. Стреляй! (Л. Толстой)快,一脚在这里,一脚迈到那里,快去! Ну, пиши. Любезному нашему зятю Андрею... Есть, стреляй дальше. (Чехов)“好,你就写:贤婿安德烈收………”“写好了,快点往下说.”◇**стрелять глазами** 1)瞥,扫视.Tонок, как спичка, а глазами так везде и стреляет, как коршун. (Златовратский)瘦得像根火柴棍,眼睛像鹰似的往四外扫视.2)娇媚地,卖弄风情地看.Девушка вошла в избу и, искоса стреляя красивыми глазами, сменила старуху у самовара. (Короленко)姑娘走进木屋来斜瞟着那双美丽的眼睛替走了管茶炊的老太婆, **стрелять из пушки по воробьям** 见 **пушка**. **стреляться**, -яюсь, -яешься [未]●〈口语〉用枪自杀. Вешаются, стреляются и травятся неуравновешенные субъекты.上吊、开枪、服毒自杀的是些心理失去平衡的人.(скем 或无补语)〈旧〉(用手枪)决斗. Стреляться? с вами? мне? вы в заблужденье. (Лермонтов) 决斗?同您?我?您错了.6 **стрелять** 2.5解的被动态.●〈俗〉约定见面(地点、时间). **стрём**,-а[阳]或**стрёма**, -ы [阴]〈俗〉把风,望风,巡风, расставить у布置把风的.быть на ~е把风, ставить кого-л. на у派………望风. Эй, младший, на стрёму! гляди хозяина! (Чапыгин)喂,小家伙,望风去!瞧着东家!Maльчишки... стояли «на стрёме», когда взрослые воровали. (Гиляров)大人偷东西时,孩子们“把风”.[用作感叹词]危险,当心.**Стрёма**!当心!(把风者发出的警告)●担心,恐慌,羞惭;不快;不情愿, **стремаган**, -а [阳] в **стремаган** кому что (贬》不愉快地, 不舒适地;困难地,艰难地(青年用语). **стремак**, -[阳]〈俗〉●危险的处境,②败坏人的名声的事,诽谤材料. **стремануть**, -ну, -нёшь[完] (及物)吓唬,恐吓(青年用语). **стремануться**,нусь, -нёшься [完]害怕,胆怯(青年用语). **стремать** -аю, -аешь [未](及物)吓唬,恐吓;使………担心(青年用语).害怕,担心(青年用语). Она стремает ходить поздно одна. 太晚了她害怕一个人走,〈贬〉引起……的不合意,使……不愉快(青年用语). **стрематься**, -аюсь, -аешься [未]〈行话)不好意思,难为情, • кого-чего 害怕,担心(青年用语).●感到不舒服,感到不愉快(青年用语). C <6272> C **стремглав** [副]飞速地(同义Cтремительно, опрометью). поскакать ~ 飞驰起来, вбежать ~飞快跑进. **стременной**. 见 **стремянный**. **стремечко**,-а,复二-чек, -чкам [中] **стремя** 1解的指小, ●〈解〉镫骨. **стремёшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈旧〉同 **штрипка**. Стремёшка расстегнулась. 裤脚套(在脚上的)带开了, **стремительно** [副] **стремительный** 1.3解的副词. мчаться ~疾驰,飞驰. **стремительность**, -и [阴] **стремительный** 的名词.~ движений 动作的迅速,~ полёта飞行的快速.с невероятной ~ью以令人难以置信的速度, **стремительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ●急速的, 急剧的,神速的.~ полёт 快速飞行,~ое движение 快速的运动. ~ая атака急剧的进攻. ~ое течение 湍流,急流.~ ритм 急速的旋律,|| 运动急速的,动作迅速的.~ ручей 水流湍急的小溪,~, как птица, крейсер飞鸟般快速的巡洋舰. || 急速发展、变化的,蓬蓬勃勃的(同义бурный). ~ая жизнь 急剧变化的生活.~ pост промышленности 工业突飞猛进的发展,●敏捷的(指人). Субоч был человек стремительный. Он влетел в класс как метеор. (Паустовский)苏博奇动作敏捷,像流星一样飞进了教室,急切的.~ое слово急切的话语.~ое выражение 急切的表情. **стремить**, -лю, -мишь [未](及物)〈文语〉驱使奔向某处. Kyда... свой быстрый бег Стремит Онегин? (Пушкин) 奥涅金急匆匆奔向何方? В пристань тихую мою Я, смеясь, стремлю ладью. (Блок)我笑着驾船驶向我宁静的河湾. Волга так же стремила свой воды. (Симонов) 伏尔加河的水仍然奔流不息,||《转》把(思想、努力、目光等)转向, **стрёмить**, -млю, -мишь [未](及物或无补语)〈俗〉望风,把风,巡风, **стремиться**, -млюсь, -мишься [未]奔,奔向,冲向(同义ycтремляться). ~ во весь опор(马)飞奔,~к выходу 冲向出口. ~ с саблею в руках на врага手举马刀朝敌人奔去. В толпу врезался автомобиль. За этим автомобилем стремился другой. (Слонимский)一辆汽车闯入了人群,接着又有一辆冲了过来. Бедный челн По ней [реке] стремился одиноко. (Пушкин)河上疾驶着一叶孤舟. По ущелью стремится река. 河水沿着峡谷奔流,②渴望去…, 渴望成为……~B Москву 向往莫斯科. ~ на сцену 渴望登上舞台. ~ в авиацию 一心想参加空军,~ в техникум 渴望上中等技术学校.~ в инженеры 渴望当工程师. ~ на озеро 向往湖上一游. к кому-чему (转)(思想、感情等)向着……~ к добру 向善. ~ к правде 向着真理. К вам стремится всё моё сердце, все мой желания, я люблю вас. (Куприн)我的整个心,我的全部愿望都向着您,我爱您,|| (目光)注视着. И взор мой стремится к пожару денницы. (Бенедиктов)我的目光注视着如火的朝霞,(к чему 或接不定式)追求,力求(得到、做到、达到). ~ к славе 追求荣誉. к известности 一心想成名,~к власти 揽权,觊觎政权,~кобъединению 力求联合.~K золотой медали争取获得金牌. ~ подражать кому-л. 努力模仿…~ сохранить прежнее положение 竭力保持原状, **стремление**, -я[中]〈文语〉 **стремиться** 1解的名词.~весенней воды 春汛奔流. согласное ~ лошадей 马儿协调地奔驰. остановить неприятеля 阻止住敌人的冲击,②向往,追求,渴望,~ к миру对和平的向往,иметь страстное к обогащению 有致富的强烈欲望,проявлять настойчивое к истине 表现出对真理执着的追求. Я понимаю твоё стремление осуществить свою мечту. 我理解你渴望实现自己的理想. Cáмое главное-это разбудить в ребёнке стремление к знаниям. 最主要的是唤起儿童的求知欲,|| [常用复数]意图,志向,意愿,意向(同义помыслы, намерения, желания). -я молодёжи 青年的志向.~я века 时代的意向,~я души 心愿,心灵的追求.xoрошие ~я 良好的意图. заветные я отцов 父辈的夙愿, представитель и народа 人民意愿的代表, **стремленьице**,-а[中]〈口语〉 **стремление** 2解的指小表卑, **стремнина**, -ы [阴] ●湍流(处),急流(处). выплыть из чы游出急流. Лодка перевёртывается вверх дном, уплывает по стремнине. (Арамилев) 小船翻了,顺急流往下漂②〈旧〉悬崖,峭壁,陡坡(同义крутизна). у края ~ы在峭壁边缘. Горный ключ сбегает со стремнины. 山泉顺陡坡奔流而下,|| 深谷(同义бездна, пропасть). Туман встаёт на дне стремнины. (А. К. Толстой) 深谷底雾气升腾. **стремнинный**, -ая, -ое [形] **стремнина** 的形容词,~ые воды急流,溜子。 **стремнистый**, -ая, -ое; -нист, -а, -о[形]〈旧〉陡峭的,-ая скала 悬崖. ~ 6éper 陡岸, **стрёмно**[副;无人称句中用作谓语]〈行话》有危险,|| (因意识到危险)感到害怕.②(贬)不愉快,不舒服;困难地,艰难地,●不寻常地;莫名其妙地,●〈贬)不好,质量低劣,|| 不赞成,不以为然,(褒〉有趣,引起好奇心地,引人入胜地,出奇地,●可笑(青年、学生用语).●〈褒》好,出色, **стрёмный**, -ая, -ое [形]〈行话>●危险的;令人担心的,②神经过敏的,胆怯的,●〈贬)使人不愉快的,令人不安的.|| 不愉快的,不合心意的,无畏的,胆大包天的,敢于冒险的, 〈贬〉令人讨厌的,极坏的,〈褒〉给人以极好印象的。●引人入胜的。 **стрёмный** 2, -ая, -ое [形]保存在流式存储器中的,保存在流式备份中的(电脑使用者用语). Файл стрёмный.文件是保存在流式存储器中的, **стремоўхий**, -ая, -ое; -оўх,-а,-o[形]〈旧,方》支着耳朵听的,耳朵尖的(听觉敏锐的)。 **стрёмщик**, -а [阳]〈俗〉望风的人,把风的人,巡风的人, **стремя**, -мени,复 стремена, -мян, -менам [中]●镫,马镫. поставить ногу в ~脚踏上马镫.②〈解〉同 **стремечко** 2解. ◇ **стремя в стремя** 或 **стремя о стремя** (与ехать, скакать 连用)并马,并辔(而行). проскакать с кем-л. стремя в стремя与………并肩疾驰而过, стать с кем-л. стремя о стремя 与………并马站在一起, **стремя** 2, -мени[中]〈旧,方〉同**стремнина** 1 解, текучее ~ 湍流, попасть в ~掉进急流里. **стремянка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] ●竖梯,折梯,高凳梯;软梯,绳梯. складная (或 раздвижная) ~折梯. ставить чу на тротуар 在人行道上支起折梯, вынуть из сумы~у从袋子里掏出绳梯. Что самому воровать, что вору стремянку держать—————одно.自己偷和给贼扶梯子都是偷.|| (钉着一条条横木的)跳板.②(专〉U形螺栓. **стремянный**, -ая, -ое 或 **стременной**, -ая, -бе [形] **стремя** 1 1解的形容词,~ые ремни 镫带. ~ая скошёвка 马镫连接带,●[用作名词] **стремянный**, -020 或 **стременной**, -020[阳]《史》马童,马夫(饲养坐骑,随主人狩猎的仆人), Стремянный подвёл лошадь к крыльцу. (Л. Толстой) 马夫将马牵到台阶前.|| 御马官(16—17世纪俄国管理沙皇坐骑为沙皇执镫的宫廷官员), **стремячко**, -а,复-чки, чек, -чкам [中]同 **стремечко**. **стренатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]黄胸鸥,禾花雀,寒雀(同义 дубровник). **стренга**, -и[阴]〈海〉(缆索的)大股,绳股,股条,[荷兰语 streng **стрендь**, -[阴]〈海〉同**стренга**. **стренер**,-а[阳]《石油过滤器,滤油器(用于深井采油,滤掉沙砾). **стреноживать**, -аю, -аешь [木] **стреножить** 的未完成体. **стреноживаться**, -ается [未] **стреноживать** 的被动态. **стреножить**, -жу,-жишь; стреноженный [完](未**стреноживать**, **треножить**) (及物)把(马、牛)两条腿(或两条前腿和一条后腿)拴在一起. Лошади, выпряженные и стреноженные, ходили вокруг, поедая молодую травку. (Казакевич)卸了套,拴上三条腿的马匹散在周围吃嫩草,|| <6273> Стренчи 〈口语》牵制,束缚. Дети совсем стреножили её. 孩子牵累她. **Стренчи** [不变,阳]斯特连奇(拉脱维亚城市).25°42′E, 57°39′N. **стренчинский** 或 **стренчский**, -ая, -ое [形] Стренчи 的形容词. **стрепет**, -а[阳]〈动〉小鸨(Tetrax tetrax). **стрепетёнок**, -нка,复стрепетята,-тят [阳]小鸨雏. **стрепетиный**, -ая, -ое [形] стрепет的形容词, ~ выводок 一窝小鸨雏.~ые яйца 小鸭蛋. **Стрепетова**, Полина (或Пелагея) Антипьевна 斯特列别托娃(1850-1903,俄国女演员). **стрепетовый**, -ая, -ое[形]〈少用〉同 стрепетиный. **стрептобактерии**,-ий [复]链状菌(类). **стрептобациллы**,илл [复]链杆菌, **стрептодермия** [дэ], -[阴] 链球菌皮病. **стрептокарпус**,-a[阳]〈植〉好望角苣苔属(Streptocarpus). **стрептокиназа**, -ы[阴]链球菌激酶,链激酶. **стрептококки**,-06[复](单стрептококк, -а [阳])〈医〉链球菌属. **стрептококковый**, -ая, -ое [形]〈医〉стрептококки 的形容词. ~ая культура 链球菌培养. || 链球菌引起的,~ая ангина 链球菌咽峡炎. **стрептококкоз**,-a[阳]〈兽医》链球菌病,~ птиц 家禽链球菌病、 **стрептомицеты** [复]链霉菌属(Streptomyces). **стрептомицин**, -а [阳]〈药〉链霉素, **стрептомицин-сульфат**, -а [阳]硫酸链霉素. **стрептоцид**,-a[阳]《药》氨苯磺胺(用于治疗感染性疾病). **стрескать**, -аю, -аешь; стресканный [完] трескать”的完成体. **стресс** [рэ], -а [阳]《生物〉应变,应激反应,紧张状态(机体对外界刺激的保护反应). лечить психические заболевания, используя механизм ~а利用机体的应变机制医治精神疾病.[英语 stress 紧张] **стресс-белок** [рэ],-лка [阳]应激蛋白(应激反应形成的蛋白). **стресс-клиника** [рэ], -[阴](美国通常以麻醉剂医治神经疾病的私人)神经诊所. **стресслимитирующий**, -ая, -еe[形]能缓解紧张的(职业用语).◇ **стресслимитирующая система** (或 **стресслимитирующий механизм**)调节、限制(机体)应激状态的(生物)系统(或机制),应激系统(或机制). **стресснеризм**,-a[阳]斯特罗斯纳主义(巴拉圭斯特罗斯纳将军执政时期的独裁政权体制). **стрессовать** [рэ],-сую, -суешь [未](无补语)〈口语》精神紧张,着急,激动不安(同义 нервничать, волноваться, беспокоиться). Придёшь домой и стрессуешь. Знаешь, что всё сделал лучшим образом, однако о своих самолётах думаешь: как они там, в пути?回到家精神也还是紧张的,明知一切都做得很好,但还是在想自己造的飞机:在航行中怎么样? **стрессовый** [рэ], -ая, -ое [形] стресс 的形容词,~ое состояние 应变状态,紧张状态.||引起应激反应的,~ые нагрузки引起应激反应的负荷,~ые ситуации 引起应激反应的情况. ~ые факторы应激子,应激物(引起应激反应的因素), || 神经易受损害的,神经脆弱的. Змея существо стрессовое. 蛇是神经脆弱的动物。 **стрессогенность**,-и[阴]〈医〉制造应激反应的能力,引起紧张状态的属性, **стрессогенный**, -ая, -ое [形]引起紧张的,激发紧张的. || 〈医〉制造应激反应的,容易产生紧张状态的,~ые условия 制造应激反应的条件,~ое окружение 容易产生紧张状态的环境. ~ые отношения между коллегами 同事间的紧张关系. **стрессо-психотерапевтический** [тэ或те], -ая, -ое[形]治疗心理压力的(职业用语). **стрессопсихотерапия** [тэ或те], -[阴](用言语刺激病人的)应激心理疗法. **стрессор** [рэ],-a[阳]引起机体紧张状态的因素,应激子,应激物. **стрессорный** [рэ], -ая, -ое [形] стpéccop的形容词(同义 стрессовый). ~ фактор应激子,应激物(引起机体应激反应的因素). Непосильная ~ая задача 力不胜任的、引起应激反应的紧张任务. **стрессотерапия** [тэ或те], -[阴]应激疗法(让病人在一段时间内处于高度紧张状态的心理疗法). **стрессоустойчивость** [рэ], -и [阴]抗应激反应的性能, повышать ~ оператора 提高操作员抗应激反应的性能. **стрессоустойчивый**, -ая, -оe[形]在压力面前坚强的. **стресс-реакция** [рэ], -и [阴]应激反应(机体对外界刺激的保护反应). **стресс-состояние**, -я[中](神经)紧张状态. **стресс-условия**, -ий [复]造成神经紧张的环境. **стресс-фактор** [p],-a[阳]应激子,应激物(引起机体应激反应的因素). **стретта** [рэ], -ы [阴] 同 стретто 1.2解.[<意大利语 stretta 紧缩] **стретто** [рэ] [不变,中]《乐》❶密接和应,❷紧凑乐段(速度加快的乐曲结尾).❸[用作副词]加快地(音乐术语,一般用于乐曲结尾).[<意大利语 stretto 紧缩的] **Стретфорд**, -a[阳] 斯特雷特福德(英国城市).2°19′W,53°27′N. [英语 Stretford] **стретч**-а[阳]弹力面料;弹力织物(如裤、裙等).[英语 stretch] **стретчинг**, -а [阳](提高肌肉力量的)抻拉练习. **стретчинг-аэробика**, -и[阴] 伸展肌肉增氧健身运动. **стреха**,-й,复cmpéxu [阴] ❶(俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯农舍的)房檐, спрятаться под ~ý 躲到房檐下. Из-под стрех выпорхнули ласточки. (Шишков)从屋檐下飞出几只燕子、❷(俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯农舍的)房顶. Это была... настоящая малорусская хатка с соломенной стрехой. (Короленко)这是一所真正小俄罗斯的农家草屋. **стреч** 或 **стретч²** [不变,形]❶弹力的(指织物、皮革). Чтобы не было раздражения и аллергии, бельё лучше выбирать из натуральных волокон с мягкими вставками из стретч-ткани (например, 95% хлопок, 5% лайкра). 为了不刺激(皮肤)和引起过敏,最好选择由天然纤维加柔软添加料的弹力织物做的内衣(如95%的棉花,5%的弹力丝), ❷用弹力面料做的(指服装). юбка стреч из вискозы 用人造丝做的弹力裙. платье стретч 弹力面料连衣裙. брюки стреч 弹力裤.[英语 stretch] **стречок**,-чка[阳] 〈俗〉дать (或 задать) стречка 同дать (或 задать) стрекача (见 стрекач). [Я] беспокойно смотрел то в ту, то в другую сторону, чтоб дать стречка. (Герцен)我不安地东张西望,打算逃之夭夭. **стрещи**, стрегу, стрежёшь, стрегут [未](及物)〈旧,诗》同 стеречь. Брега стрегут кусты густые. (Баратынский)茂密的树丛守卫着两岸, Подобный узнику, стрегомому в тюрьме.... Блуждает он во тьме. (Полежаев)像锁在狱中的囚徒……他在黑暗中徘徊. **Стрибог**,-а [阳]斯特利博格(斯拉夫——俄罗斯神话中的风神). **стригала**, -ы[阳,阴](皮革业)清理毛皮的工人.~ Méxa毛皮清理工. **стригаль**, -я[阳] 同 стригальщик. **стригальный**, -ая, -ое [形]〈专〉剪毛用的.~ая машина (织物的)剪毛机,刮布机.~arperár剪毛机组(剪羊毛的整套设备). ~ые ножницы 剪毛机,剪毛剪. **стригальня**,-и[阴]剪(羊)毛间,剪(羊)毛车间. **стригальщик**, -а[阳] ❶(剪羊毛、驼毛等的)剪毛工.~ овец 剪羊毛的工人,~вóрса剪绒工,❷(纺织业剪掉织物表面线头,结头等的)刮布工,剪毛工. **стригальщица**, -ы [阴] стригальщик 的女性. **стригач**, -а[阳]❶〈旧,俗〉理发匠(同义 парикмахер).❷同стригальщик. <6274> **стригиль**, -я [阳](古希腊、罗马给角斗士按摩用的)金属板;金属刮板(训练前给角斗士身体抹上油脂,训练后用刮板刮下黏土竞技场沙子的油脂).[拉丁语 strigilis] **стригнуть**, ну,-нёшь [完] (口语〉стричь的一次体. **стриговит**, -а[阳]《矿〉柱绿泥石. **стригольники**,-06[复](单 стригольник, -а [阳])斯特里戈尔尼克派(14世纪中——15世纪初诺夫哥罗德——普斯科夫异教运动的拥护者). **стригольнический**, -ая, -ое [形] стригольник, стригольничество 的形容词,~ая ересь 斯特里戈尔尼克异端.~ие взгляды 斯特里戈尔尼克派观点. **стригольничество**, -а[中]〈史》斯特里戈尔尼克异教运动(14世纪中—15世纪初诺夫哥罗德和普斯科夫城的宗教派别活动,反对圣礼和圣秩,领袖之一为理发匠). Начало её [беспоповщины] в стригольничестве. (Печерский)反教会派始于斯特里戈尔尼克异教运动. **стригун**, -а[阳]❶剪了鬃毛的一周岁小马.❷〈俗〉好揩油的人,好占便宜的人。 **стригунок**,-нка [阳] 同 стригун. жеребята-стригунки 剪了鬃毛的一周岁小马.||《转,口语〉指少年.Нý-ка, где вы? Бегите сюда, стригунки! (А. Кожевников) 喂,你们在哪儿?快过来,小马驹儿! **стригунчик**, -а[阳]〈口语〉стригун, стригунок 的指小表爱. годовалый ~一岁小马. **стригущий**, -ая, -ее. ❶стричь的现在时形动词,❷[用作形容词]剪子般一张一合的.~ее движение ног两腿的剪式动作. стригущий лишай 同 трихофития. **стридор**,-а[阳]喘鸣、 **стриж**, -а[阳]〈动〉雨燕;[复]雨燕亚目(Apodes). стайка ~ей一群雨燕. **стриженый**, -ая, -ое [形]剪短的,理短的(指须发). ~ая борода 短胡子,~ые волосы девушки 姑娘的短发,|| 留短发的.~ мальчик留短发的小男孩. ❷[用作名词] **стриженая**, -ой [阴]〈口语〉短发女郎(旧俄指女学生、虚无主义女性等,带贬义). С какой же стати компрометировать себя... из-за какой-то стриженой! (Боборыкин)何必为了某个短发丫头败坏自己名声呢! ||剪过枝的,修剪过的.~ая аллея 剪过枝的林荫小径.~ая сирень 修剪过的丁香,~ая лужайка 修剪过的草地. **стрижиный**, -ая, -ое [形] стриж的形容词,~ое гнездо 雨燕的窝.~ые крылья (雨)燕翅. **стрижка**, -и,复二-жек,-жкам [阴] ❶ стричь 1.3 解,стричься 1解的名词.~ шерсти剪毛.~ овец剪羊毛.~ волос理发,剪发. ~ деревьев剪枝. Подсчитал деньги—на баню и стрижку хватит. (В. Некрасов)数了数钱,洗澡理发够用.❷发式,剪法.модная ~流行发式. Как именно стричь? Стрижка бывает разная. Есть нулевая, есть под гребёнку, есть под бокс, есть с чубчиком. (Kamaes)究竟怎么剪好?发式有各式各样的;有全留的,有留短发的,有把两鬓和脑后头发全去掉的,有前额留一绺头发的.❸〈旧,俗〉短发女郎(旧俄指女学生、虚无主义女性等,带贬义). Одна дамочка долгое время стригла себе волосы, её звали стрижкой. 有位夫人很长时间一直留短发,大家叫她短发女士.❹стрижка купонов收(股票、债券等的)利息;剪息票. жить стрижкой купонов 靠股息生活. **стрижок**,-жка [阳]灰沙燕(6epеговая ласточка 的俗称). **стрижонок**, -нка,复стрижата,-жат [阳]雏(雨)燕. **стрик**, -а [阳](番茄的)花叶病.[<德语 Strich线,条] **стрикер**, -a[阳]斯特里克,裸奔者(美国和某些西方国家在公共场所裸体奔跑的男女青年). Раздевшись догола, стрикеры разгуливают в многолюдных местах, заставляя краснеть прохожих и бледнеть полицейских, 斯特里克们脱光衣服在公共场所游荡,令行人脸红,警察失色.[英语 streaker] **стрикинг** [-a或不变,阳](在公共场所)裸奔. Газеты продолжают ежедневно сообщать о распространении эпидемии «стрикинг» — «мелькания», когда юные американцы пробегают нагишом в самых неподходящих местах. 报纸每天都报道“裸奔”(即年轻的美国人裸体在大庭广众中奔跑)的瘟疫正在传播.[英语 streaking] **стриктейнер**,-a[阳]铰接式集装箱挂车. **стриктура**, -ы [阴]〈医〉狭窄.~ пищевода 食道狭窄,~ мочеточника 尿道狭窄.[<拉丁语 strictura 缩紧] **стриктурный**, -ая, -ое [形] стриктура 的形容词. **стрикулист**, -а[阳] 同 стрекулист. **стрикционный**, -ая, -ое[形]◇ **стрикционная линия** (数)严格线. **стрикция**, -u[阴]收紧,压紧,压缩.[英语 striction] **стримак**, -а[阳]流式存储装置(电脑使用者用语). **стример**-а[阳]❶由电子雪崩产生的电子流,❷流光,射光.❸《信息》(电脑的)磁带贮存器(可长期贮存资料).[英语streamer] **стримерный**, -ая, -ое [形] стример 的形容词. **стриминг**, -а[阳](英国)按学生能力分班,система «~»按能力分班制.[英语 streaming] **стринг**, -а[阳](按统一价格拍卖的)一宗商品.[<英语string 一连串,一系列] **стринг²**, -а [阳] ❶兜裆裤(衩)、❷用细带系的比基尼泳装(同«лентное бикини»). [<英语 string绳子;缘子,带子] **стрингер**, -а[阳]❶[技]纵桁,纵梁,长桁,桁条(船和飞机外壳的纵向刚性加强筋). палубный ~甲板纵桁. днищевый ~船底纵桁.❷〈行话)(美国新闻媒体的编外)特约记者,特约通讯员.[英语 stringer] **стрингерный**, -ая, -ое [形]桁条的,长桁的. **стрингерский**, -ая, -ое [形] стрингер 的形容词. **Стриндберг**, Август Юхан 斯特林堡(Johan August Strindberg, 1849-1912,瑞典作家). **СТРИП** ————[英语 Standard Taped Routings for Image Processing, STRIP]<信息>图像处理标准带程序. **СТРИП** ————[英语 String Processing Language, STRIP]《信息>字符串处理语言. **стрип-бар**, -а [阳]脫衣舞酒吧.[英语 strip bar] **стрип-клуб**, -а[阳] 同 стриптиз-клуб. **стриповый**, -ая, -ое[形]有条纹的,带状的. **стриппер**,-а[阳]《专〉❶脱模机,抽锭机、❷摘穗脱粒联合收割机.[英语 stripper] **стриппер-кран**,-a[阳]〈冶>脱模机,脱模吊车. **стрипперный**, -ая, -ое [形] стриппер的形容词. ~ая машина 脱模机,抽锭机. ~ кран脱模吊车. **стрипперование**, -я[中]〈冶〉脱模,抽锭. **стрипс**, -а [阳]同 штрипс. **стрипса**, -ы [阴]焊接片,端子. **стриптиз**, -а [阳] ❶脱衣舞.общедоступные заведения 公开的脫衣舞演出场所.||〈谑>脱衣服.||<蔑〉自我暴露(思想).❷[集]脫衣舞演员. Стриптиз бастует. 脱衣舞女郎罢演.❸脫衣舞舞厅. ходить на ~去脱衣舞舞厅;去看脱衣舞表演. Стриптизы открыты до рассвета. 脱衣舞舞厅通宵营业.[英语 striptease] **стриптиз**... [复合词第一部]表示“脱衣舞的”,如**стриптиз-шоу**, **стриптиз-школа**, **стиптиз-клуб**, **стриптиз-салон**. **стриптиз-бар**,-a[阳](专门表演脫衣舞及其他色情节目的)脫衣舞酒吧。 **стриптиз-бизнес** [нэ], -а [阳] 脱衣舞表演业.[英语 streeptease business] **стриптизер** 或 **стриптизёр**, -а[阳]脱衣舞男演员,脱衣舞演员 девица-стриптизер 脱衣舞女郎. **стриптизёрка**, -и,复二-рок,-ркам 或 **стриптизёрша**, -и [阴]脫衣舞女演员. **стриптизёрный**, -ая, -ое [形]表演脫衣舞的. **стриптизёрский**, -ая, -ое [形] стриптизёр, стриптизёрка, стриптизёрша 的形容词. **стриптизить**-тижу, -тизишь [未](无补语)〈口语》表演脱衣舞. <6275> **стриптизка**, -u [阴]〈口语》脱衣舞女演员. **стриптиз-клуб**,-a[阳]脱衣舞俱乐部. **стриптиз-консумация**, стриптиза-консумации [阳]陪侍脫衣舞(脫衣舞表演完后,脫衣舞女郎分别陪侍客人). **стриптизный**, -ая, -ое[形] стриптиз的形容词,~ые заведения 脱衣舞演出场所. **стриптиз-салон**,-a[阳]专门表演脫衣舞的娱乐场所,脱衣舞沙龙. **стриптиз-школа**, -ы [阴]脱衣舞学校. **стрип-шоу** [不变,中]脫衣舞表演.[英语strip show] **стрит**,-а[阳] ❶街道(青年用语).❷(通常是嬉皮士聚集的)城市中央大街(青年用语). ❸[大写]莫斯科前高尔基大街(嬉皮士用语).❹[用作不变形容词]街头的.~ хокки街头轮滑曲棍球(英国伦敦青年中日益流行的一种运动:穿轮滑鞋在街上玩). **стритбол**, -а[阳] 街头篮球(3人对3人的一种篮球比赛,按专用规则在城市广场或街头举行).[英语 street ball] **стритболист**,-a[阳] 街头篮球队员. **стритовый**, -ая, -ое [形] ❶街道的(青年用语),❷嬉皮士的,~ое поведение 嬉皮士的行为.~ прикид嬉皮士的装束.~ая фенечка 嬉皮士的小首饰.❸ [用作名词] **стритовый**, -020[阳](经常参加聚会的)嬉皮士(有别于 флэтовый 居家嬉皮士)(嬉皮士用语). ◇**стритовый мэн** 嬉皮士. **стритовый пирл**[集] 同 стритовыи мэн. **стритрейсер**, -a[阳]城市街道上的飙车族. **стритрейсинг**,-a[阳]城市街道上的飙车族(通常在夜间).[英语 street racing] **стритстайл**, -a[阳]街道滑旱冰,街头轮滑..|| 街头滑旱冰比赛,街头轮滑比赛[英语 streetstyle] **стрит хоккей** 街头轮滑曲棍球.[英语 street hockey] **стрихнин**, -а[阳]士的宁,番木鳖碱,马钱子碱(热带植物马前子种子中提炼的烈性毒药,用于医疗).[<希腊语 strychnos 番木鳖,马钱子] **стрихнос**,-а[阳]〈植〉同чилибуха. **стричь**, стригу, стрижёшь, стригут: стриг,-ла-ло; стригущий; стрйгший; стриженный;副动词不用[未](及物)❶(用剪刀、推子等)剪(毛、发、指甲等).~ шерсть 剪毛. ~ ногти剪指甲.~ ворс剪绒.~ траву 修剪草地. [Богатенков] перестал стричь волосы; они у него отросли до плеч. (Чернышевский)博加坚科夫不再剪发,头发一直披到肩膀. || (完 остричь, 〈口语) обстричь)给…剪(毛)发. ~ овец 剪羊毛.~ пуделя 修剪卷毛狗的毛,~ клиента 给顾客剪发.|| 给………剪草,给………剪枝.~ газон 修剪草坪. ~ кусты 修剪树丛. Липы были слишком тесно посажены и когда-то стрижены. 椴树栽得太密,曾剪过枝. || (放牧时牲畜)吃. Коровы лениво стригут траву. 牛在懒洋洋地吃草.||《专〉剪短剪平织物上的绒毛.~бархат 修剪天鹅绒.❷(与волосы, усы, борода等连用)留短发;留短须. [Бабушка] стригла седые волосы и ходила дома по двору и по саду с открытой головой. (Гончаров)祖母满头白发剪短了,在家里的院子和花园走来走去,从不戴头. Нюра стригла свой соломенно-светлые волосы и закалывала их круглым гребешком. (Панова)纽拉梳一头浅黄色短发,用圆梳子卡着.|| 留………样的短发(或须).~ усы щёткой 留刷子似的小胡子.~ голову бобриком 留平头. ~ волосы под гребёнку留短发.❸剪成小块、小条.~ картон 剪硬纸块.~ лоскутки 剪碎布头.~бумагу 剪纸条.||《转》做一张一合的剪式动作. Лениво кружил стервятник да стригли воздух ласточки. (А. Н. Толстой)白兀鹫懒洋洋地盘旋,燕子在剪翼飞翔.❹(无补语)同cтpeкотать 1 解. Кузнечик стрижёт в тишине. (Сурков) 螽斯在寂静中唧唧叫.❺《转,俗〉私吞,截流,受贿. || 占……的便宜. ◇**стричь (всех) под одну гребёнку** 见 гребёнка. **стричь купоны** 靠股息为生. Недавно продали мы наше мценское имение. Серёжа смеётся: будете, говорит, теперь стричь купоны? (Вересаев)不久前我们把姆岑斯克庄园卖掉了……谢廖扎笑道,你们今后要靠股息过日子喽? **стричь ушами**(马)前后摆动耳朵。 **стричься**, стригусь, стрижёшься, стригутся; стригся, -лась, -лось; стригущийся; стригшийся [未](完 остричься, 〈口语> обстричься) ❶理发,剪发,~у парикмахера 在理发馆理发. ~ каждый месяц 每月理发. Он стригся на прошлой неделе. 他是上星期理的发.❷留短发. Она стриглась, а теперь стала отпускать волосы.她过去梳短发,现在又开始留长发了. || 留………样的发式,剪成………样. ~ под бокс 留博克斯头(剪或剃掉两鬓和脑后的头发). ~ под машинку (或наголо)推光头,留光头. ~ коротko留短发. Якуты стригутся, как мы, оставляя сзади за ушами две тонкие пряди длинных волос. (Гончаров)雅库特人跟咱们一样剪发,在耳朵后面留两细绺长发.❸削发出家.~ в монахи 削发当修士,~ в чернецы 削发当隐修士. Не всякий в старцы стрижётся ради Иисуса, иной и для хлеба куса.〈俗语〉有人出家为耶稣,有人出家为饱肚;天下和尚千千万,为佛出家有几人.❹стричь 1.3 解的被动态. **стр. м.** завод, фабрика стройтельных материалов 建筑材料厂,建材厂(用于测绘). **строб**, -а [阳]❶《电子》选通脉冲, задержанный ~延迟选通脉冲.❷闸门. **строб-генератор**,-a[阳] ❶波门产生器.❷选通信号产生器. **стробил** 或 **стробилус**, -а [阳] 〈植〉孢子叶球. **стробила**, -ы [阴]〈动〉(绦虫的)节(裂)体. **стробиляция**, -и [阴]❶(某些脊椎动物的)横裂生殖,横裂. ❷(绦虫的)节裂. **строб-импульс**, -а [阳] <电子〉选通脉冲,门脉冲. **стробирование**, -я[中]《电子〉选通,闸. **стробировать**,-рую, -руешь [未](及物)《电子》选通,闸. **стробогенератop**,-a[阳]《电子)选通脉冲发生器. **стробоскоп**, -a[阳]频闪观测仪. **стробоскопический**, -ая, -ое [阳]〈专〉стробоскоп 的形容词. ~ прибор 频闪观测仪,~ое устройство 频闪观测装置. ~ая лампа 频闪灯.◇**стробоскопический эффект** 频闪效应. **стробоскопия**, -и[阴](专〉频闪观测. **строб-реле** [рэ][不变,阳]选通继电器. **строгалинка**, -u [阴]〈口语〉薄薄的一小片肉. два-три ~и от бефстроганов 薄薄的两三小片带浓汁的焖牛肉. **строгаль**, -я[阳]〈口语〉同строгальщик. **строгально-фуговальный** 或 **строгально-фуговальный**, -ая, -ое[形]刨光刨平的.~ станок (刨直线零件用的)木工刨床,平刨床. **строгальный**, -ая, -ое [形]刨木头或金属的.~ станок 刨床. ~ая машина(木头、金属)刨削机;(皮革)削匀机. **строгальщик**,-a[阳]刨工.~ по дереву 刨木材的工人,~ по металлу 金属刨工. **строгальщица**, -ы [阴] строгальщик 的女性. **строгание**, -я[中] строгать的名词,~досок 刨木板. обкатное ~滚刨, предварительное ~初刨. **строганина**, -ы[阴](俄罗斯极北地区生食的)冻鱼片;冻肉片.~ из мороженых стерлядок 冻鲟鱼片. Ешь строганину, пей чай, да и на покой. (Марков)吃点冻鱼片,喝杯茶,然后去休息吧. **строганный**, -ая, -ое; -ган, -а, -о. строгать的过去时被动形动词. **Строганов**, Григорий Александрович 斯特罗加诺夫(1770-1857,伯爵,俄国外交官). **Строганов**, Павел Александрович 斯特罗加诺夫(1772-1817,伯爵,俄国国务活动家). **Строганов**, Сергей Григорьевич 斯特罗加诺夫(1794—1882,伯爵,俄国国务活动家). **Строгановы**(或**Строгоновы**)斯特罗加诺夫(16——20世纪俄国最大的商人和实业家:1) Аникей Фёдорович 阿尼凯·费奥多罗维奇,1497—1570. 2) Григорий Дмитриевич 格里戈里·德米特里耶维奇,1656—1715.3) Александр Сергеевич... <6276> строгано-шпунтованный 亚历山大·谢尔盖耶维奇,1733—1811,伯爵). **строгано-шпунтованный**, -ая, -ое[形]一面有榫眼另一面有榫头的(指木板). **строганый**, -ая, -ое [形]刨光的,削光的,刮光的(同义глад-кий, выстроганный). ~ые доски 刨好的木板.~ая жердь 削光的木杆,❷切成薄片的,刮成薄片的,~ хрен 姜片.~ое мыло 肥皂片. **строгать**, -аю, -аешь; строганный [未](及物)❶刨,削,刮(木材、金属、皮革等). ~ доску фуганком 用大刨刨木板, ~ начерно 大体上刨(或削、刮). Лукашка... достал но-жик из-под кинжала и начал строгать палочку на шо-мпол. (Л. Толстой)卢卡什卡从刀鞘中拔出刀来,开始把木棍削成通条.||(用刨、削、刮的方法)制作.~rpоб покой-ному 给死者刨个棺材.~ игрушки на продажу 削刮玩具出售,❷把……切成薄片,把……刮成薄片,~ ÓBощи 切菜片.~мыло 削肥皂片.~ лучину перочинным ножом 用铅笔刀削松明子. **строгаться**, -ается [未] ❶(能或不能)刨,削,刮. Грушевое дерево хорошо строгается. 梨木好刨. Это дерево обык-новенным рубанком не строгается. 这种木头普通刨子刨不了.❷ строгать的被动态. **строгач**, -[阳]❶〈俗〉严厉申斥. ~ с прицепом(记入个人卡片的)严重警告. влепить ~а给予严斥. получить а с предупреждением 受到严重警告和申斥.❷〈行话》制度严厉的劳改队。 **строгий**, -ая, -ое; строг, строга, строго, строги或стро-ги; строже; строжайший [形]❶要求十分严格的,严厉的(同义 очень требовательный, взыскательный). - учи-тель 严师. ~ критик 严格的批评家.~ судья 严厉的法官, І в чём. быть строг в обращении с кем-чем-л. 对待……严格. быть строг в выборе кого-чего-л.挑选……很严格.1K кому-чему; с кем. к самому себе对已严,~ к подчи-нённым 对下级严格,~K Cочинениям 作品要求严格. ~с людьми 对人严格,|| 充满严格要求的.~oe обраще-ние с детьми 对待孩子严格. Он задавал себе строгие во-просы: чего я хочу? — кем я буду? (Федин)他向自己提出严峻的问题:我需要什么?我想成为什么人? || 表现出严格要求的.~ вид严厉的样子,~ TOH严厉的语气,~ая мина 严厉的表情,❷严厉的,不宽容的(同义суровый). ~выговор 严厉申斥(机关、团体中的最高处分).~apéct(惩罚士兵、下级军官的)单独禁闭. ~ое наказание 严惩.~ за-KOH 严厉的法律.~ие меры 严厉措施.||《专〉迫使马、犬等驯服的. ~ ошейник(拴动物的)脖套.~ие шпоры 马刺. ~ мундштук 马嚼子,❸严格执行的,照办无误的.~ая дие-Ta 严格控制的饮食,~ая экономия 厉行节约, соблюдать ~ этикет 严守礼仪. по им правилам 按照严格规则. под строжайшим секретом在严守机密的情况下,|| 完全的,彻底的,一丝不苟的(同义полный, совершенный, точ-ный). ~ая последовательность 严格的顺序,~ое разгра-ничение 泾渭分明;严格的区分,B~OM соответствии с чем-л. 完全按照,严格按照.в ~ом смысле слова 在这个词的严格含义上说,准确地说,❹严守行为、道德准则的,严肃的,严正的. человек их правил 品行端正的人, человек ~ой жизни 生活严肃的人,~ая семья或~ дом 规矩之家. Живя согласно с строгою моралью, я никому не сделал в жизни зла. (Некрасов)我恪守道德准则,一生从未作恶,|| 严格遵守……的,恪守……的. ~ие приверженцы не-мецкой философии 德国哲学的虔诚信徒.~ие гегельян-цы 忠实的黑格尔派,сюртук ~ого покроя 式样大方的常礼服. ~ по цвету галстук 颜色朴素的领带,❺端正的,端庄的,符合古典美的(同义правильный). ~ие черты лица 端正的面容,Женщина эта была немолода, но следы строгой, величавой красоты остались. (Герцен)这女子虽不年轻,但昔日端庄美的痕迹仍在,|| 整齐大方的,规整朴实的(指衣着、发型、家具陈设等). ~ костюм整齐大方的衣着. ~ая причёска 整齐大方的发型,~ого стиля деловой кабинет 规整朴实的办公室❻《猎》警觉的(同义сторож- **строевой**¹ кий). Лось-очень строгий зверь: достаточно один раз его побеспокоить, чтобы он надолго оставил об-любованное место. (Арсеньев)驼鹿是警觉的动物,一旦受到惊扰,便会长时间离开所选中的地方,❼〈旧〉同 суровый 3.4 解. ~ая зима 严冬, припасти на чие дни что-л. 储备……供困难时用. Завтра на завод поедешь. Может, ты и обидишься на меня за это, а только время сейчас строгое. (Медынский)你明天上工厂吧,你也许为这个生我气,可这都因为眼下度日艰难呐, **строгнуть** 或〈方〉 **стругнуть**, ну, -нёшь [完]〈口语〉стро-гать的一次体, **строго**; строже; строжайше[副] строгий 1、2、3、4、5解的副词,~ наказать 严罚,严惩.~ воспитывать 严格教育.~ предупредить 严正警告. ~ крикнуть 厉声喊道,~вести себя 品行端正. Это с вас строго спросят. 此事要严加追究您的责任. Весь город издали выглядел чисто, оп-рятно и строго. (Марков)从远处看去整个城市清洁,规整.||[无人称句中用作谓语]〈口语〉毫不姑息,严格. У меня на этот счёт очень строго: как... проворуется, — до-лой! (Степанов)我这里在这方面是毫不姑息的,一发现偷东西,立即开除,❽确实,毫无疑问地(青年用语). Ну, это строго классный фильм. 姆,这确实是一部够档次的影片, ◇ **строго-настрого**, **строго-престрого** 非常严厉地,**стро-го-престрого** наказать 严惩. **строго** говоря [用作插入语]严格地说. Литературная профессия, строго говоря, почти не существовала. (Михайлов)文学这个职业,严格地说几乎不曾有过, **строговато** [副] строговатый 的副词. **строговатый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]〈口语》相当严格,相当严厉,相当严峻,~ое выражение лица 相当严厉的表情。 **строго-настроro**[副]非常严厉, **строгонький**, -ая, -ое; нек,-нька, -нько [形]〈口语》相当严格的,相当严厉的,相当严峻的. **строгонько** [副] строгонький的副词. Он строгонько по-смотрел на меня.他相当严厉地看了看我.|| [无人称句中用作谓语]Да, строгонько ноне насчёт этих чтениев стало. (Салтыков-Щедрин)是呀,现在对这类读书会管得严起来了, **строгорежимный**, -ая, -ое [形]有严格制度的,|| 有严格狱规的. **строгость**,-и [阴] ❶строгий的名词.~ учителя 教师的严要求. ~ дисциплины 纪律的严明.~ линий 线条规整, наказать по всей и законов 依法严惩.❷严格,严厉,严峻(的态度). в обращении с подчинёнными 对待下属严厉. держать(或 содержать) кого-л. в ~и 对……严加管束. Если заниматься воспитанием, то нужно занимать-ся со всей строгостью. (А. Н. Толстой)如果抓教育,就该严格认真地抓. Она думала, что доброта обуздывает гораздо скорее, нежели строгость. (Салтыков-Щед-рин)她认为仁慈比严厉对人更有约束力,1к кому-чему. Строгость его к жене несправедлива. (Л. Толстой)他对妻子的严厉态度是不公正的.||(目光、语声等表现出的)严厉,严峻. Тотчас глаза её потеряли строгость и сдела-лись усталыми и добрыми. (Паустовский)她两眼立即失去严厉的表情,变得疲倦而又和善,❸[只用复数]〈口语》严格的制度,严厉的措施,цензурные и严格的书刊检查制度. У нас насчёт этого строгости большие. (А. Остров-ский)我们在这方面有极为严格的规定,Bróроде новые необходимые строгости с пропусками. Все документы визируются заново. (Вишневский)城里对通行证做了新的必要的严格规定,要求一律重新签署, **Строев**, Павел Михайлович斯特罗耶夫(1796—1876,俄国历史学家、古文献学家,彼得堡科学院院士)、 **строевик**, -[阳]❶队列军人,战斗(部队)军人,❷通晓队列要旨的人, **строевой**, -ая, -бе[形] ❶строй 1解的形容词;与队列动作有关的.~ устав 队列条令. ~ая служба 队列勤务. ~ая под- <6277> **строевой** 2 гоготовка 队列训练,|| 队列所特有的.~ шаг正步.~ ая стойка 立正. ~ая выправка 军人姿势.~ая походка 军人步态,战斗的,直接参加战斗行动的(指部队). ~ые части 战斗部队,~ая единица 战斗单位.~ая рота战斗连. || 在战斗队伍中服役的,为战斗队伍服务的,~ командир 战斗指挥官,~ ефрейтор 战斗部队的上等兵.~ые лошади 战马.||〈旧〉负责部队训练和管理的,~ отдел штаба 司令部的训管处. **строевой**, -ая, -óe[形]●适于盖房用的,高而直的(指树木). рубить - лес на избы 砍伐可建木屋的树木.Угрюмо шумят строевые леса, гигантские тени бросая. (НекраC06)高大挺直的树木忧郁地喧嚣着,投下长长的影子,②建筑用的(指建筑材料). ~ые доски 建筑板材. ~ые гвозди 建筑用钉.~ материал 建筑材料, **строение**, -я[中] ①〈旧〉 **строить** 1、2解的名词, деньги на корабельное ~造船款. Не заводи строенья, не сосчитав именья.〈俗语〉量入为出;量力行事,●房屋,建筑物. бревенчатое ~原木建筑,каменное~石屋~ из кирпича 砖房. жилые ~я住房. [用作集合名词]Hагорожено всякого строения на дворе было много. (А. Н. Толсmoù)庭院里隔出许多各种用途的房舍,结构,构成(同义структура). слоистое ~层状构造. губчатое ~海绵状结构. ~ вещества物质的结构,~ атома原子结构.~ глаза 眼球构造,~ rорных пород 岩石结构. органическое ~ капитала 资本的有机构成, **... строение**, -я[中;复合词第二部]表示“制造”,如 самолётостроение, танкостроение, тракторостроение. **строенный**, -ая, -ое. **строить**的过去时被动形动词,~, HO недостроенный дом 已盖而未盖完的房屋, **строенный**, -ая, -ое[形]成三倍的,花三倍的. **строённый**, -ая, -ое; строён, -ена, -ено. **строить**的过去时被动形动词.~ эхом выстрел回响三次的枪声。 **строеньице**, -a[中]〈口语〉**строение** 2解的指小表爱. Béтхое деревянное~破旧的小木屋, **строеньишко**,-а, 复-шки,-шек,-шкам [中]〈口语,藐〉 **строение** 2解的指小, **строжайший**. 见 **строгий**. **строжать**,-деm[未]严格起来,严厉起来. Всё в экипаже строжает, всё подтягивается, каждый ощущает госуда-рственную важность поставленной перед кораблём задачи. 机组内一切全严格起来,全振作起来,人人都感觉到赋予宇宙飞船的使命对国家的重要意义, **строжить**, -жу, -жишь [未](及物)〈俗〉严厉对待;严厉地说, 训斥道. Как она ни строжила его, из него ничего не вышло, 她无论对他如何严加管教,他终归——无所成. Сыну ничего не говорила, а Грушу строжила: — Ты не равняйся с ним. Он с высшим образованием, а ты какого происхождения? (Серафимович)对儿子什么都没说,却训斥格鲁莎道:“你别跟他比,他受过高等教育,你是什么出身?” **строжиться**, -жусь, -жишься [未]〈俗〉为人严厉,处事严厉, 举止严肃. Ты не строжись, бога строгостью не подкупишь. (Горький)你别那么严肃,严肃也买不了上帝的好, **строжка**, -и [阴](专〉**строгать**的名词.~ досок 刨木板.~ кожи 削匀皮革. ~ широкими резцами 用宽刨刀刨. двусторонняя ~ 两面刨. **строже**. 见 **строгий**, **строго**. **стр (оит)**. - **стройтельство**建筑;建设;建筑工程局,② **строительный** 建筑的,建设的. 3 **стройтельный термин** 建筑术语(用于词典,如〈建〉). **стройтели-разрушители**, стройтелей-разрушителей [复] 既是建设者又是破坏者(指破坏了景观、文物、环境、生态等等的建设者). **стройтель**, -я[阳]●建筑者,建设者,建造者,~ моста 桥梁建筑者. ~ дороги 筑路人. ~ корабля 造船人. ~и ГЭС 水电站建设者.инженер-строитель 建筑工程师. рабочий-стройтель 建筑工人. бригада ~ей建筑队. чего〈转,雅〉建设者(同义 созидатель, творец). ~ социалистического общества 社会主义社会的建设者.~ новой жизни 新生活的建设者●〈宗)某些修道院的院长称号, **стройтель-доброволец**, стройтеля-добровольца [阳]自愿建设者,志愿建设者, **строительно-архитектурный**, -ая, -ое [形] 建筑工程的. **стройтельно-дорожный**, -ая, -ое [形] 道路工程的.~ое машиностроение 道路工程机械制造. **стройтельно-инвестиционный**, -ая, -ое [形]建筑投资的, **строительно-монтажно-эксплуатационный**, -ая, -ое [形] 建筑安装和使用的, **строительно-монтажный**, -ая, -ое [形]建筑安装的, **строительно-педагогический**, -ая, -ое [形]由建筑和师范学院的学生组成的, **стройтельно-проектный** [эк], -ая, -ое [形]建筑设计的, столичное -ое объединение 首都建筑设计联合公司。 **стройтельно-скульптурный**, -ая, -ое [形]建筑和雕塑的, ~ая работа 建筑和雕塑工作, **строительно-транспортный**, -ая, -ое [形]建材运输的. **строительный**, -ая, -ое [形] 1 **строительство** 1解的形容词. ~ое дело 建筑业.~ые работы 建筑工程.~ сезон 建筑季节.~бум 建筑热. ~ая площадь 建筑工地,施工现场, ●用于建筑的,施工用的,~ые леса 建筑脚手架.~ые материалы 建材. ~ая техника 建筑技术设备;建筑工程学,搞建筑的.~ые рабочие 建筑工人. ~ая бригада 建筑工程队, ●与培养建筑人才有关的,与领导、管理建筑工程有关的,~ институт 建筑学院.~ое управление 建筑工程局.~ OTдел 基建处.◇**стройтельная механика** 结构力学, **стройтельный экспорт**出国建筑业(在国外承担建筑项目). **стройтель-отделочник**, стройтеля-отделочника [阳](楼房)内部装修工. **строитель-подводник**, стройтеля-подводника [阳]水下工程建设者,水下建筑工人, **стройтель-ремонтник**, стройтеля-ремонтника [阳]建筑修理工. **стройтельский**, -ая, -ое [形] **стройтель** 的形容词.~ие кадры 建筑干部. ~ опыт建设者的经验,~ая жизнь 建设者的生活. **строительство**,-a[中]●建筑,建设,工程,施工(同义**строй-ка**, **постройка**), городское ~城市建设. жилищное ~住宅建设. скоростное ~快速施工(法). капитальное ~基本建设.~ моста 桥梁建筑. ~ канала 运河的开凿.~плоTH修建水坝.~ укреплений 筑工事.~ жилищных доMÓB 建住宅. техника ~а建筑技术. Строительство было спешное, и Алексей работал с небывалым напряжением. (Шолохов-Синявский) 工程紧急,阿列克谢的工作空前紧张. (чего或какое)(转)建设. хозяйственное ~ 经济建设. социалистическое ~社会主义建设,организационное - партии 党的组织建设.~ новой культуры 新文化的建设. ~ вооружённых сил 武装力量的建设,●施工现场,工地. работать на ~е 在工地干活儿. бывать на~ах到各工地去,|| 工程局,建筑公司, начальник ~a工程局长, работать на е在工程局工作,◇ **зелёное строительство** 《专)绿化建设,绿化工程, **партийное стройтельство** 1)党的建设(建立新的政党、运动,包括将现有的几个政党联合成一个新党或把一个政党分为若干新党等).2)党的建设(组建一个政党的地方分支机构). **строить**, строю, строишь [未](及物)(完**выстроить**, **построить**) (或无补语)建筑,造,修(同义сооружать, возводить, воздвигать). ~ дом 盖房子.~ MOCT修桥~C дорогу 筑路.~ завод建厂. ~ баррикады 筑街垒.~róрод建设城市. ~ канал 开凿运河. Мы должны строить быстро, дёшево, прочно и хорошо. (Киров)我们的建设应当快省牢好. || (完 **построить**)制造(机器等). ~ суда 造船.~ турбины 制造涡轮.~ танки 造坦克. || (完**co-строить**)〈旧〉缝制.~ шинели солдатам 给士兵做军大衣.(完 **построить**)(转)建设(同义созидать, созда- <6278> C **строить** вать). - коммунизм 建设共产主义, своё счастье 创造自己的幸福,~ новый быт建设新生活.~ себя建设自我.6(完 **построить**)(数〉(按所给条件)作……图,画出.~ куб画一个立方体.~ poмб作菱形. ~ конус, зная радиус основания 根据已知底面半径画出圆锥体.(完 **построить**)(经选择、组织后)写出,编出,造出.~ фразу 造句. лекцию 编讲义.~ репертуар编排节目.~сюжет安排情节. || 组织,安排.~ работу по плану 按计划安排工作. разумно свой день 合理安排自己一天的时间.~ мысль 组织好思想.⑤(完 **построить**) (在头脑中)拟订,制订.~ догадки猜想,推测.~ гипотезы设想,假设. предположения 推测,设想.~ прогнозы 预测. ~ планы в голове 心中酝酿计划,~ себе иллюзии 幻想,梦想. || (从观察,议论中)得出.~ заключения 得出结论,~окончательные выводы 做出最后结论.6(完 **построить**) на чём 把………建立在……基础上,以…为………的依据(同义основывать). - опыты на точных вычислениях 在精确计算基础上做试验. ~ свой отношения на взаимном доверии 把关系建立在相互信任的基础上. ~ свой расчёты на слабости противника 把算盘打在对手软弱上 ~ вывод на фактах 根据事实做结论,●〈口语》(与某些名词连用)做出,干出(同义 устраивать, делать. ~ безобразия 做出丑事, ~ каверзы 恶作剧,施诡计,~ шутки 戏谑. ~ доносы 告密. || 做出…表情. ~ кому-л. гримасы (或рожи)向…做鬼脸.(完 **выстроить**, **построить**)使列队,使站排.~ взвод в две шеренги 令全排排成两列横队. Kyрсантов строили, чтобы вести в баню. (Либединский)使学员整队,带他们去洗澡.●〈旧〉(给乐器)调音律,定弦,~ гитару 给吉他定弦,〈俗,讽》向…提出要求,指挥………Дома у него обстановка довольно тяжёлая — все его строят: и жена, и родители,他在家里的处境很难,全都指使他,有妻子,有父母,安排宴会厅的桌椅(旅馆业者用语).◇**строить воздушные замки** 见 **воздушный**. **строить глазки** кому 见 **глазок**. **строить из себя** кого装作,以……自居. Строишь из себя либерала, а действуешь как крепостник. (Соколов)你以自由派自居,行为却像个农奴主. Hе стройте 2 из себя дурочку! 别装傻了! **строить куры** кому 见 **ку-ры**. **строить на песке** 见 **песок**. **строить тело** 锻炼身体(做健美训练使肌肉发达和体型完美). **строить**, строю, строишь; строённый, строён, строена, строено [完](未**страивать**, **троить**) (及物)使每三个为一组. ~ пряжу 捻三股纱,~ ряды 使列成三排. строённая езда 三班包乘制.|| 重复三次.~ пашню 耕三遍田. Винтовочный выстрел раздался в низине, быстро сдвоённый и строённый эхом в лесу. (Федин)低地响起了步枪声,在森林里迅速回响了两三下,②《口语》取得三倍结果. из ружья一枪三鸟.~ на бильярде -杆击三球(台球). **строиться**, строюсь, строишься [未] (完 **построиться**) 为自己盖房(或其他建筑物). Вы мне и капитал и проценты, всё уж отдайте, строиться буду. (Серафимович) 您连本带息全还给我吧,我要盖房子. На льду не строятся. 《俗语》谁也不会把自己的房子建在冰上,②(完**выстроить-ся**, **построиться**)建筑,修建(同义 воздвигаться, сооружаться). В нашей местности строилась железная дорога. (Чехов)我们那里正修铁路. Одни дома строились, другие были уже построены. (Лидин)有的房子正在盖,有的已经盖好了. || (完 **построиться**)制造(机器等)(同义изготовляться). Корабль строился под наблюдением Нахимова. 舰船是在纳希莫夫监督下建造的.6(完**построиться**)(转)建设(同义созидаться, создаваться). Изо дня в день строится новая жизнь. 每天都在建设新生活, Из малого строится великое.伟大来于平凡;伟大事业建立在平凡小事上、●(经选择、组织后)写出,编出,造出. Надо возбудить в начинающих писателях бережное отношение к материалу, из которого строится книга. 要让刚开始写作的作家小心处理写书的素材.⑤(头脑中)拟订,制订. Строились предположения, кто выиграет. (Кетлинская)都在猜测谁能赢. B[ero] голове строилась пространная речь. (Бабаевский) 他打好长长的一篇讲话腹稿. Она чём 建立在……基础上,以…为依据(同义 основываться, базироваться). Армия должна строиться не на одной голой дисциплине, а ещё и на доверии младших к старшим. (Сергеев-Ценский)军队不应单纯建立在服从纪律上,还应当建立在下级对上级的信任上,Вся наша тактика строится на том, что мы непрерывно нападали на противника. (Вершигора)我们的全部战术立足于不断进攻敌人(元**выстроиться**, **построиться**)列队,排队, - в колонну по шесть 排成6路纵队. Полки строились. 各团在整队. Взвод, стройся!全排,整队! Солдаты молча собирались и строились в ряды. (Блок)士兵们默默地集合,列好队.〈口语》(与某些名词连用)做出,干出(同义 устраиваться, делаться). Он совершенно не подозревал, что против него строятся козни. (Гл. Успенский)他根本没想到有人阴谋反对他,**строить** 的被动态 **строй**, строя, о строе, в строе或встрою,复строи,-ев 或строй,-ёв [阳] (в строю,строй)列,队,队列, встать B~人列,站队. выйти из я 出列. Комендант расхаживал перед своим малочисленным строем. (Пушкин)要塞司令在自己人数不多的队列前踱来踱去,|| 队形,编队, рассыпной ~散开队形,сомкнутый ~密集队形,развёрнутый ~ 展开的队形,походный ~行军队形, пеший ~ (骑兵牵马)徒步队形. ~ клина 楔形编队,品字编队,~пеленга 方位队,梯队, боевые и самолётов и танков 飞机和坦克的战斗编队. ~ кильватерной колонны一路纵队,单纵队. обучение ~ю队形操练. держать (或 соблюдать, сохранить) ~保持队形, потерять (смешать) ~弄乱队形. До этого мы целых два часа шли походным строем на виду у неприятельских разведочных судов. (Новиков-Прибой)在此之前我们整整两个小时在敌侦察艇视野里排成行军队形前进. У них нет никакого строя, ни порядка в войсках. (Марлинский)他们的队伍既不成队形,也没有秩序,|| [只用单数](直接参战的)队伍. Командир полка был ранен, но оставался в строю, командуя полком по телефону. (Казакевич)团长负伤,但是仍留在队伍里用电话指挥部队. Кто годен в строй, тот надевай кольчугу. (А. К. Толстой)凡是能打仗的,就披挂上阵吧, По тогдашним порядкам должен он был идти в строй на своём коне. (Шолохов)按照当时的规矩,他必须自带马匹参军.(встрою; строй) чего一排,一行(东西).~ рюмок一排酒杯. ~ кипарисов一行柏树. (в строе) (чего 或 какая)结构,体系.грамматический - языка 语言的语法结构. метрический ~ стиха诗的格律.~ законов бытия 存在的规律体系,|| 方式;特性(思想、感情、性格等特点的总和)(同义склад, характер). ~ мышления 思维方式.~ деревенской жизни 农村生活方式. Я люблю весь строй его дум и чувств. (Горький) 我喜爱他整个的思维方式和感情格调. (встрóe)(带定语)(社会、国家)制度. капиталистический ~资本主义制度,самодержавный ~独裁制度. феодальный ~封建制度, республиканский ~共和制度,rосударственный ~国家体制,国体. (cmpóu)〈乐》调,乐律,音律,мажорный ~大调. ~ духового инструмента管乐器的音律,~ оркестра乐队的乐律, скрипичный ~小提琴的音律,менять ~变调.|| [只用单数]《转》情绪,心情. высокий душевный ~良好心情. ●[只用单数](встрое)(转〉谐调,和谐. Как тяжело находить строй в нестройном вихре чувств. 在纷乱的感情旋风中寻求和谐有多艰难,●〈口语〉(名称中有строй 字样的)建筑单位. Он председатель опытный, со стажем и всем тем, кто над ними «загот», и «строй», и «снаб», и «сель», — пришлось бы покрутиться, чтоб его требования удовлетворить.他是个有经验的主席,工 <6279> ... **строй**... 龄长,他上面的一些单位,诸如采购单位、建筑单位、供应单位、农业单位等,为了满足他的要求,都不惜花费气力.◇ввести в **строй** 使投产,使开工,使运行, вступить(或войти) в **строй** 开工,投产,开始运行. Четырнадцатого февраля входила в **строй** четвёртая печь. (Галин) 2月14日4号炉投产, вывести из строя击毁,使报废,使不能工作. Из строя меня выведет только смерть. (Н. Островский)能迫使我停止战斗的只有死亡, выйти (或 выбыть) из строя 报废,损坏,失去工作能力. Сверло неизбежно выйдет из строя при таком обращении с ним. (Н. Островский)这样使用钻头,它必毁无疑, остаться в строю 继续工作,继续生产,继续战斗. Нет с нами Александра Фадеева, но молодогвардейцы остаются в строю. 亚历山大・法捷耶夫同我们永别了,但青年近卫军继续在战斗, прогнать сквозь **строй** 见 **прогнать**. **... строй...** [复合词一部]表示“建筑的”、“建设的”、“工程的”,如 Минпромстройматериалов, Стройбанк, стройиндустрия, стройконтора, стройматериалы, стройотряд, стройплощадка, стройтрест. **... строй**, -я [阳;复合词第二部]表示“工程”、“施工”,如 Главмосстрой, Мособлспецстрой, Мосподземстрой. **стройбанк**, -а [阳]建设银行. **стройбат**, -а[阳] — стройтельный батальон 建筑营. **стройбатовец**,вца [阳]建筑营军官,建筑营士兵。 **стройбатовский**, -ая, -ое[形] **стройбат**的形容词.~ шофёр 建筑营司机. **стройбригада**,-ы[阴]建筑队,施工队,工程队, **стройбытремонт**,-a[阳]住房维修服务,房屋维修服务, **Стройгазхим** — Управление стройтельством газохимического комбината 天然气化学联合工厂建设管理. **стройгенплан**,-a[阳]施工总平面图,建筑工程总平面图. **стройгигант**, -a[阳]大型施工单位,工程公司,Папин стройгигант посылают под Смоленск. (Алексин) 爸爸的工程公司被派到斯摩棱斯克附近. **стройгородок**,-дка [阳]建筑工人住宅群,建筑工人楼区. B стройгородке ему тоже предоставили квартиру,在建筑工人楼区也分给他一套住房, **стройгруппа**, -ы[阴](非建筑单位中的)建筑维修班, **стройдвор**, -[阳]工地,施工场地, **стройдетали**, -ей[复]建筑零件,建筑配件, **Стройдормаш**,-а[阳]————— завод стройтельных и дорожных машин 建筑和筑路机器制造厂, **Стройиздат**, -а [阳] — Издательство литературы по строительству и архитектуре 建筑书籍出版社, **стройиндустрия**, -и [阴] 建筑工业, **стройка**, -и,复二строек, стройкам [阴] **строить** 1.2 解的名词. жилых домов住房建筑. темпы и 施工进度, Война прервала стройку в самом разгаре. (Кочетов) 工程在最热火朝天的时候因战争中断,|| 建筑特色,建筑方法. Изредка попадались степные деревушки. Здесь уже была другая стройка, чем на Ключевой: избёнки маленькие, крыши соломенные. (Мамин-Сибиряк)偶尔碰见草原小村落,这里的房舍建筑与克柳切瓦亚地方不同,别具一格:木屋矮小,房顶用干草覆盖、②工地;正施工的建筑工程. работать на ~e在工地干活儿, побывать на крупнейшей ~е страны 到全国最宏伟的在建工程参观. беспорядки на е工地上杂乱无章,||〈口语〉建筑物.Необходимые стройки поломали, разрушили, сожгли. (Фурманов)把不可或缺的建筑物全拆了,毁了,付之一炬,1〔用作集合名词] Стройка вся хорошая, и много её было: две избы, два сарая. (Семенов)整套建筑都挺好,而且房舍也多;两座木屋、两个杂物房, **стройка-комплекс**, стройки-комплекса [阴]群体建筑. Страна приступила к крупномасштабным стройкам-комплексам. 国家开始进行大规模群体建筑, **стройки-высотки**, стрбек-высоток [复](在建的)高楼大厦、高层建筑. **стройком** 会 строительный комитет 建筑委员会,建设委员会 **стройкомплект**,-а[阳]承包建筑联合公司, **стройконструкция**, -и [阴] 标准建筑结构, **стройконтора**, -ы[阴]建筑公司办事处,工程处, **стройкорпорация**, -и[阴] 建筑公司. **строймастер**,-a[阳]〈口语〉建筑工长,(建筑)领工员. **стройматериал** [рья], -а[阳] 建筑材料, **Строймаш**, -а [阳] завод стройтельных машин 建筑机器制造厂, Центральное конструкторское бюро Министерства стройтельного, дорожного и коммунального машиностроения СССР(列宁格勒)苏联建筑、筑路和公用工程机器制造部中央设计局, **строймеханизация**, -и [阴] 提供建筑机械装备. Этот трактор К-700 приписан к цеху строймеханизации.这台K-700型拖拉机在建筑机械供应车间登记上册, **строймеханизм**,-а[阳]建筑机械,施工机械, **Строймонтаж**-а [阳] — Стройтельно-монтажный трест 建筑安装托拉斯. **строймонтажный**, -ая, -ое [形]建筑安装的, ~ые работы 建筑安装工程,~ое управление 建筑安装工程局. ~ поезд 建筑安装工程列车, **стройненький**, -ая, -ое[形]〈口语〉 **стройный** 1解的指小表爱 **стройнить**, -нит[未](及物)使苗条. **стройно** [副] **стройный** 的副词. ~ возвышаться 挺拔矗立. говорить 说话严谨. **стройность**, и [阴] **стройный**的形容词.~ фигуры 体形匀称. ~ рассказа叙述严谨.~пения 歌声和谐. **стройный**, -ая, -ое; строен, стройна, стройно, стройны 或 стройны; стройнее [形](身材等)匀称秀美的,苗条的(同义 статный). ~ая фигура 匀称的体形.~ стан 苗条的体态. Ему было 27 лет от роду; он был высок и строен. (Пушкин)他27岁,高个子,体态匀称,Лошади были белые, как снег, стройные, сытые и поразительно похожие одна на другую. (Чехов)马匹毛色雪白,体形匀称,喂养良好,彼此出奇地相像,|| 比例匀称,线条美丽的(指树木、房屋、柱子等). Стройный тополь стоит под окном. (Dem)挺秀的白杨立在窗前. Cтройные, витые колонны поддерживали всё здание. (Гаршин)匀称秀美的螺旋立柱支撑着整个建筑,●排列整齐的. ~ая посадка деревьев 栽得整整齐齐的树. ~ые ряды стульев -排排放置整齐的椅子.~ые колонны войск(排列)整齐的队伍,严谨的,有条有理的.~oе мировоззрение 严谨的世界观. ~ая тебрия 严谨的理论. [Ломоносов] первый составил довольно стройную систему науки о языке. (Добролюбов) 罗蒙诺索夫第一个建立了相当严谨的语言的科学体系,协调的,按部就班的(同义cогласованный, слаженный). Ожидание не нарушило стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. (Л. Толстой) 等待并没有破坏老公爵家按部就班的生活秩序. Спектакли проходили очень гладко, в довольно стройном ансамбле. (Собольщиков-Самарин)各场演出十分顺利,配合得相当默契,||(声音)和谐的(同义 гармоничный). -ое пение 和谐的歌声,~ые звуки органа 管风琴和谐的声音. **стройобщежитие**, -я[中] 工地宿舍. **стройобъект**,-a [阳]建筑工程(项目).②建筑工地. Ha стройобъекте и в конторе развешены плакаты. 工地和办事处都挂满了宣传画, **стройотряд**, -a[阳](大学生暑期)建设工作队,建工队, C **стройотрядник**, -[阳]同 **стройотрядовец**. **стройотрядный**, -ая, -ое [形] **стройотряд**的形容词. BO время чого лета-78 在1978年暑期建工队期间, **стройотрядовец**, -вца [阳]〈口语〉(大学生暑期)建工队队员。 **стройотрядовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] **стройотрядовец** 的女性 <6280> C **стройотрядовский** -ая, -ое [阳] **стройотряд**, **стройотрядовец** 的形容词. ~ая форма建工队队服, **стройплощадка**, -и,复二-док,-дкам [阴]工地,施工现场. **стройподрядный**, -ая, -ое [形]建筑工程包工(制)的. **стройпоезд**, -a,复-á[阳]建筑工程列车, **Стройсвирь** — Управление строительства Свирьской ГЭС斯维里河水电站建设局. **стройтрест**, -а[阳]建筑工程公司,建筑工程托拉斯. **стройуправление**, -я[中]建筑工程局, **стройуч**, -а [阳] — школа строительного ученичества 建筑徒工学校.стройтельное учебное заведение 建筑学校. **стройучасток**,-тка[阳]建筑工段,建筑工区. **стройфак**, -а [阳] — стройтельный факультет 建筑系. **стройфаянс**,-a[阳;集]建筑用陶瓷制品. **стройфинплан**, -а[阳]施工财务计划, **стройцех**, -а[阳](企业的)建筑车间. **СтройЦНИЛ** — Центральная научно-исследовательская лаборатория стройтельной промышленности 建筑工业中央(科学)研究实验室. **строка**,-й, 四格 строку或строку,复строки, строк, -ам [阴]●(文字或其他符号的)行. нотная ~一行音符.~ стихотворения —行诗.~ цифр一行数字. записка в несколько строк几行字的便条. выводить ровные и写出一行行整齐的文字, писать с новой и 从新起行写. писать в строку 顶格写. читать, водя пальчиком по чам 用手指捋着行读. добавить к письму две~ 在信上添两行. привычка растягивать ~把每个字写得很稀的习惯, || [常用复数](写或印的)词,句,文. пишущий эти и本人,笔者(作者的自称). Столб уцелели на нём сохраняются строки: «деревня помещика Вечева». (НекраCOB)立桩尚完好,上面写着几个字:“地主韦切夫的庄子”. Он считался опытным газетчиком, хотя сам не написал за всю жизнь ни строки. (Нагибин)他算是有经验的办报人了,尽管自己一辈子什么也没写过. Каждая строка его [Пушкина] летела из рук в руки. (Герцен)普希金每有所作,大家都争相传阅,●(草鞋、树皮鞋中的一根)编条. 〈电视〉扫描线.●<信息>栏.~ заголовка 标题栏,~ coстояния 状态栏. ◇ **красная строка** 见 **красный**. **красной строкой** [用作副词]单独列出地,单列(一行)(不在总的名单中). **не в строку** 或 **не в строку**〈旧〉(说、回答得)牛头不对马嘴.[Бацов отбранивался, но всё это было у него как-то невпопад, как говорят «не в строку». (Дриянский)巴佐夫也如法回敬,但他总是隔靴搔痒,如常言所说:“牛头不对马嘴”. **не всякое лыко в строку; ставить всякое лыко в строку** 见**лыко**. **приказная строка** 见 **приказный**. **ставить в строку** (或в строку) кому что〈旧〉把…归罪于………,把………归咎于……… Но зато всякий такой стихийный протест, всякий эксцесс, где бы он ни был, нам ставят в строку. (Ленин)一切自发抗议,一切破坏行为,不管它们发生在哪里,都归罪于我们. **строка в строку** (或в строку) (пересказать, списать 等)逐字逐句地,一字不漏地(转述、抄写等). **читать между строк** (或 **между строками**)体会言外之意,从字里行间看出. Ho женщины умеют читать между строк, и Наденька отлично понимала, что делается у меня на душе. (Мамин-Сибиряк)但女人是善于体会言外之意的,娜坚卡非常理解我此时的心情. Но письмо, всё то, что она прочла между его строками, так раздражило. (Л. Толстой)但是这封信,她在这封信的字里行间读到的一切,使她非常恼怒, **строка**², -[阴]〈旧,方〉虻(同**овод**). **строка-команда**, строки-команды [阴] <信息>指令行. **Строкач**, Тимофей Амвросьевич 斯特罗卡奇(1903—1963,乌克兰游击运动的领导人之一,中将). **строкоотливной**, -ая, -бе[形]〈印〉(整行整行)浇铸的.~ая машина 排铸机.~ автомат自动排铸机. **строкопечатающий**, -ая, -ее[形]整行打印的.◇**строкопечатающее устройство**〈信息〉行式打印机. **строкулист**, -а[阳] 同 **стрекулист**. **...стром...** [复合词一部]表示“建筑材料”,如Ленгорпромстром, Росстромпроект, Стромбюро, строммашина, Стромсоюз. **стром** — строительный материал 建筑材料. **строма**, -ы [阴]〈生物〉基质.②子座.[<希腊语 strōma 底垫] **строматолиты**,-06[复](单**строматолит**, -а[阳])〈地质〉 迭层灰岩. **строматопороидеи**, -ей [复]〈古生物〉层孔虫目(Stromatoporoidea). **Стромболи** [不变,阳](意大利)斯特龙博利(火山).15°13′E, 38°48′N.[希腊语 Stromboli] **стромболийский**, -ая, -ое [形] **Стромболи**的形容词, **стромейерит**,-a[阳]〈矿〉硫铜银矿, **строммашина**, -ы [阴] ————машина для производства ( промышленности) строительных материалов 建材(工业)生产用机器. **стромнит**, -а [阳]〈矿〉碳酸钡锶矿,菱钡锶矿. **... стромпром**,-a[阳;复合词第二部]表示“建材工业”,如 Мособлстромпром. **стромпромсоюз**, -а [阳] — промысловый союз стройтельных материалов 建筑材料手工业联合会. **Стромсырьё**, -я[中]————Всесоюзное объединение по снабжению промышленности строительными материалами и других отраслей народного хозяйства минеральным сырьём и исходными материалами 全苏工业建筑材料供应和国民经济其他部门矿物原料及原材料供应联合公司. **стронгилоидоз**, -а[阳]〈医〉类圆线虫病,类圆虫病. **стронгилятоз**,-a[阳]〈兽医》圆线虫病. **стронуть**, -ну, -нешь; стронутый [完] (未**страгивать**) (及物)〈口语〉移动,推动,挪动,使离开原地. Лошадь не могла стронуть возы, застрявшие в болотине. 马拉不出陷进泥沼里的大车. [Ледокол] попытался стронуть с места наш корабль. (Бадигин) 破冰船试图引我们的船离开原地.||《猎》惊起,轰起,惊出,轰出(鸟、兽).~ гусей выстрелом 枪声惊起大雁. ~ кабана у самой воды 在水边惊出一头野猪. **стронуться**, -нусь, -нешься [完] (未 **страгиваться**) 〈口语〉挪动,移动,推动,离开原地.~ с места 离开原地. Они сняли крюк и стали отталкивать вагон от состава. Вагон стронулся легко. (Иванов)他们摘下挂钩,把车厢推离列车,车厢很容易就推开了.||〈转〉取得进展,运动起来,朝新方向发展. Дело стронулось с мёртвой точки. (Фурманов) 事情打开僵局向前发展了. Вся жизнь её стронулась с места. (Коптяева)她的整个生活改变了方向. **стронцийн**, -а[阳]氧化锶,锶土, **стронцианит**,-a[阳]〈矿〉菱锶矿,[因发现地苏格兰的Strontian 而得名] **стронцианка**,-u[阴]锶黄(含锶的黄绿色颜料). **стронцианокальцит**, -а [阳]〈矿〉锶方解石. **стронциевый**, -ая, -ое [形] **стронций** 的形容词.~ые соединения 锶化合物.~ая краска 含锶的颜料. **стронций**, -я[阳]〈化〉锶(Sr).[拉丁语 strontium] **стронциоапатит**, -а[阳]〈矿〉锶磷灰石. **строп**, -а[阳]或**стропа**, -ы [阴]〈专〉(降落伞、飞艇、气球吊舱上的)吊绳,吊索,吊缆. Каждая стропа выдерживает нагрузку в сто пятьдесят килограммов. (Полосух.)每根吊索能负荷150公斤.(吊运货物的有钩扣装置的)套索, 吊索,吊绳,吊链. специальный ~ 专用扣件, универсальный ~ 万能吊索. ◇**стропа парашюта**(降落伞的)吊伞索, 伞绳. **центральная стропа парашюта** (降落伞的)轴向绳,中心绳.[英语 strop] **стропаль**, -я 或 **стропальщик**, -а [阳](往起重机上吊重物 <6281> **стропаль-бетонщик** 的)引钩工,系索工,铰链工,扣件工, **стропаль-бетонщик**, стропаля-бетонщика [阳]悬索混凝土工,混凝土铰链工, **стропальщица**, -ы [阴] **стропальщик** 的女性, **стропень**, -иня[阳]〈俗〉桌子. **стопёжник**, -a[阳]〈俗〉桌面,台面, **стропилина**, -ы[阴]〈口语〉(人字梁的)一根梁,橡木,桁条. **стропилить**, -лю, лишь [未] (及物)(专〉给………装人字梁.~ дом 给房子上人字梁. ~ крышу给屋顶上人字梁, **стропило**,-а[中]人字梁,叉梁,相交的两条橡木.||[只用复数]房架,桁架, **стропильный**, -ая, -ое [形] **стропило**的形容词. ~ая балка 人字木,屋架梁,~ые конструкции 桁架结构. ~ые фермы 桁架,房架,屋架. **стропить**, -плю, -пишь [未](起重机吊重物时)引钩,系索,扣件. Мне в помощники надо одного стропаля. Я никогда не стропил. 我需要一个引钩工当助手,我从来没有引过钩. **стропняк**, -[阳]〈俗〉桌子, **строповать**, -пую, пуешь [未](及物)〈口语》用吊索吊住(职业用语). **строповка**, -и[阴] (专〉 **стропить** 的名词. **строповщик**,-a[阳]绑扎工,起重挂钩工, **строповый**, -ая, -ое[形] **строп**的形容词,~ трос吊索. **стропотно**[副]〈旧〉同**строптиво**. **стропотность**,-и[阴]〈旧〉同**строптивость**. **стропотный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]〈旧〉同**строптивый**. Человек-то не такой, чтобы к божьим людям подходил... Стропотен и к тому же лют. (Печерский) 他那个人算不上随和……很固执,又很凶, **строптиветь**, -ею, еешь [未]〈口语〉变得执拗. **строптивец**, -вца[阳]〈口语》执拗的人,固执的人,刚愎的人, Вот вы какие строптивцы, молодые-то. (Горький)你们这些年轻人,可真够任性的, **строптивица**, -ы [阴] 〈口语〉**строптивец** 的女性. **строптиво** [副] **строптивый** 的副词, **строптивость**,-и[阴] **строптивый**的名词.~ характера 性格的执拗. Характер у него властный, не любит ни в чём возражений, а я сразу после гимназии показал собственную строптивость: пошёл в авиацию против его воли. (Саянов)他性格专断,喜欢别人对他言听计从,然而我中学一毕业就表现出我的舉劲;不顾他的反对入了空军, **строптивый**, -ая, -ое; тив,-а,-о[形]执拗的,任性的,刚愎的,固执的(指人). [Яшенька] за ум взялся: сколь прежде строптив был, столь нынче покорен. (Салтыков-Щедрин)亚申卡懂事了:从前有多任性,现在就有多听话.1 (指动物). ~ конь桀骜的马.1[用作名词] **строптивый**, -ого[阳]; **строптивая**, -ой [阴]任性的人,固执的人. Коль делом кто иль словом провинится хватать строптивых! (А. К. Толстой)要是有人胡干或胡说,就把不听话的抓起来,|| 这种人特有的,~характер 桀骜不驯的性格,~ нрав 刚愎的脾气, || 表露这种特点的.~ голос 执拗的声音. В лице её появилось строптивое выражение. 她脸上露出要一意孤行下去的表情, **стростить**,-ощу, -остишь; строщённый [完] **тростить**的完成体. **строт** - стрелковый отдел 射击处. **строфа**,-ы,复строфы, строф,-ам [阴]〈文学》诗节. Уже две строфы, каждая в восемь стихов, готовы и переписаны. (Салтыков-Щедрин)已经有两节诗,每节八行,写好誊清了. Иногда какая-нибудь строфа отнимала у него весь день. (К. Чуковский)他有时一个诗节要写上一天.②[常用复数]诗作,诗篇,[ Арину Родионовну] прославил он в дивных, проникнутых любовью, строфах. (Чернышевский)他在充满爱的美妙诗篇中赞美了阿林娜·罗季奥诺夫娜.●古希腊悲剧中歌咏队在台上由右向左边移动边唱的歌,[希腊语strophē] **строфант**, -а [阳]〈植〉羊角拗,羊角藕,羊角扭;羊角拗属, 毒毛旋花属(Strophanthus). ②羊角拗浸剂,毒毛旋花子浸剂(治某些心脏病)。 **строфантин**,-a[阳]《药毒毛旋花(子)甙. **строфа-предзнаменование**, строфы-предзнаменования [阴](某诗作中)预示………的诗句,预告………的诗句.Ахматова догадывалась о пророческой, чуть ли не колдовской силе своих поэтических строф, строф-предзнаменований-и пугалась их. 阿赫马托娃想到了自己诗作中的一些诗句具有预言力、近乎魔力,这使她感到恐惧, **строфика**, -и[阴]〈文学》诗节学,诗节结构学,●诗的分节. ~ поэм А. С. Пушкина 普希金长诗的诗节划分, **строфический**, -ая, -ое [形]〈文学〉**строфá**1解的形容词;分成诗节的.~ое построение поэмы 长诗的诗节结构. **строфичность**,-и [阴]分成诗节. В моих новых вещах есть белые полосы, то есть строфичность прозы. (Катаев)我的新作中间有一条条空行,即像诗一样把散文分成了节. **строфоид**,-а[阳]《诗》很短的诗节. Наряду с обычными четверостишиями она использует короткие строфоиды с меняющимся ритмом в них. (Суровцев)除了通常的四行诗节外,她还运用韵律变化的短小诗节, **строфоида**, -ы[阴]《数>环索线, **строфокамил**,-а[阳]〈旧〉鸵鸟. **строфокамиловый**, -ая, -ое [形]〈旧〉**строфокамил** 的形容词. ~ые яйца鸵鸟蛋. **Строцци**, Бернардо 斯特罗齐(Bernardo Strozzi, 1581-1644,意大利画家,热那亚画派的代表). **строчевышивальный**, -ая, -ое [形]生产透针绣花的,~ая фабрика 透花刺绣厂, **строчевышивка**, -и[阴] ●透花刺绣(指手工艺). занимаься ~ой 从事透花刺绣,●透花刺绣(指产品), мастера по изделиям из дерева, кости, кожи, меха,~ам木、骨、皮、毛制品,透花刺绣的能工巧匠, **строчевышитый**, -ая, -ое [形]透针绣花的.~ые изделия 透花刺绣(品). **строчение**, -я[中] **строчить** 的名词.~ стихов写诗. **строчённый**, -ая, -ое; чён,-чена, -чено. **строчить** 的过去时被动形动词, ~ые толстой ниткой голенища 用粗线透针缝上的靴筒, **строчёный**, -ая, -ое [形] 透针缝上的,~ые карманы 透针缝上的兜子,透花刺绣的,~ое полотенце透花刺绣的手巾. ~ая косоворотка 透花刺绣的斜扣立领衬衫, **строчечка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**строчка**”的指小表爱. **строчечный**, -ая, -ое [形] **строчка**”的形容词.Парадом развернув моих страниц войска, я прохожу по строчечному фронту. (Маяковский)像检阅队伍一样展开我的诗篇,我从字的队列前走过, **строчила**, -ы[阳,阴]〈俗〉写字匠,写书匠. Принципы писателя святы, без них он обращается в жалкого строчилу, поденщика. (Невежин) 作家的原则是神圣的,否则他便成为可悲的写书匠,文字雇工, **строчильщица**, -ы [阴] 女缝纫工, **строчить**, строчу, строчишь 或 строчишь; строчённый, -чён, -чена, -чено [未](完 **построчить**, **выстрочить**) (及物)(透针)缝,绣,绗.~воротник 在领子上透针绣花, Строчи пестрей оленьи рукавички. (А. Островский) 给鹿皮手套用透针脚绣花哨些.②(无补语)〈口语》(用缝纫机)缝. Она долго строчила на швейной машине. 她在缝纫机上缝了很久.6(完 **настрочить**)(及物或无补语) 《转,口语》匆忙地写,~ передовицу 赶写社论,~ карандашом 用铅笔疾书. Всю ночь напролёт... строчил Прохор письмо. (Шишков) 普罗霍尔通宵奋笔疾书写了一封信. Шуршали блокноты в руках журналистов, лихорадочно строчили карандаши. (Полторацкий)记者们手中的记事本沙沙作响,铅笔在疾书,|| [只用未完成体]连珠 C 炮似的说 <6282> (完 **прострочить**)(转,口语)(用自动武器)射击.~ из пулемёта 用机枪射击. С пирса по катеру строчил автомат. (Рудный) 码头上有一支自动步枪朝快艇射击. || 发出急促密集的声音.~ на балалайке 弹三角琴. Под стременами стремительно строчили конские копыта. (Шолохов)脚镫下马蹄发出急促的嗒嗒声,⑤《转,口语)(疾步、碎步)走,跑.~ ногами 两脚紧捯. Он мастер танцевать. Так и строчит, так и строчит.他是个跳舞能手,满场飞. у кого что向………告贷,向………借债;借小物品或小笔钱而且不归还(青年用语). **строчиться**, строчится或строчится [未] **строчить** 1.3解的被动态。 **строчка**-и [阴] ●**строчить** 1解的名词,~ ватного одеяла绗棉被.②(织物、皮革上一行密接的)针脚. машинная ~缝纫机(缝出的)针脚,крупная ~大针脚. Полушубок расшит по груди в строчку шелками. 短大衣胸口上用丝线绣着花针脚,●透花刺绣的一种, ажурная ~透花刺绣. делать ~у透针绣花. Каково полотно такова и строчка.〈俗语》什么样的料子,绣什么样的花纹,●《转,口语》(自动武器的)连射,连发,пулемётная ~机枪连射;机枪射击声. Первою строчкой резанул по ним с колокольни пулемёт. (Гайдар)第一梭子弹是机枪从钟楼向他们扫来的, **строчка**-и, 复二-чек,чкам [阴] ●同 **строка** 1解. написать несколько строчек в дневник写几行日记, писать с новой и 重新起行写.~ звериных следов一行兽迹,② 《谑〉深吸一口烟(青年用语).◇**строчка в строчку** (пересказать, списать等)同 **строка в строку**. **строчкогон**,-a[阳]《口语,讽》追求数量忽视质量的作者,粗制滥造的作家, **строчкогонство**,-а[中]〈口语,讽》追求数量忽视质量的创作,粗制滥造的写作,заниматься ~ом 从事追求数量忽视质量的创作, **строчной**, -ая, -бе[形]带针脚的;透针绣的.~бе шитьё 透针缝,透针绣, **строчной** 2, -ая, -бе **строчный**, -ая, -ое[形]●小写的(指字母)(反义прописной, большой). ~ые буквы 小写字母.~óe a小写的а. Имена нарицательные пишутся со строчной буквы.普通名词第一个字母小写,〈转〉**строká** 3解的形容词. ~ая развёртка 横向扫描. **строчок**-чка [阳]〈植〉鹿花菌;[复]鹿花菌属(Gyromitra). **строяк**, -[阳]大学生建筑队(大学生用语). **СТРП** — состав для транспортировки рельсовых плетей 钢轨联组运输车列. **стрр** - строительная рота 建筑连,架线连. **струбцина** 或 **струбцына**, -ы [阴]螺丝夹钳,弓形夹钳,紧线钳.[<德语 Schraubzwinge] **струбцинка** 或 **струбцынка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴]同**струбцина**, **струбцина** 的指小. **Струве** [вэ], Василий Васильевич 斯特鲁维(1889-1965, 苏联东方学家,苏联科学院院士). **Струве** [вэ], Василий Яковлевич 斯特鲁维(1793—1864, 俄国天文学家和大地测量学家,彼得堡科学院院士), **Струве** [вэ], Людвиг Оттович 斯特鲁维(1858—1920,俄国天文学家). **Струве** [вэ], ОTTO斯特鲁维(Otto Struve, 1897-1963,美国天文学家,生于俄国,移居美国). **Струве** [вэ], Отто Васильевич (或 Отто Вильгельм)斯特鲁维(1819-1905,俄国天文学家,彼得堡科学院院士), **Струве** [вэ], Пётр Бернгардович 司徒卢威(1870—1944, 俄国经济学家、哲学家、历史学家、政论家,“合法马克思主义”的理论家,立宪民主党的领导人之一). **струверит**, -а [阳]《矿>钛铜钽矿, **струг**,-a[阳] ●刨子(粗加工用的,或泛指各种刨子).②铲土机. дорожный ~平路机. путевой ~线路除雪机,||(地下开采机上的)铲削装置, угольный ~铲煤机. **струг**²,-а[阳](俄国古代)木船(同义ладья, лодка). Придумали отправить партию (переселенцев на судах или, как тогда говорили, на «стругах». (Лесков)人们想出办法把一批移民用船(当时叫“舟”运走. **стругание**, -я[中] <口语〉 **стругать** 的名词. **струганина**, -ы [阴] 《口语〉同**строганина**. **струганный**, -ая, -ое. **стругать**的过去时被动形动词, **струганый**, -ая, -ое[形]〈口语〉同 **строганый**. -ая древесина 刨光的木头, **стругать**, -аю, -аешь; струганный [未](及物)《口语》同**строгать**. - игрушки на продажу 刮削玩具出售, **стругаться**, -ается [未]〈口语)● 同 **строгаться**. ② **стругать** 的被动态. **Струги-Красные**, Струг-Красных [复]斯特鲁吉——克拉斯内耶(俄罗斯城镇).29°01′E,58°18′N. **стругнуть**, ну,-нёшь [完] 〈方〉**стругать**的一次体, **струговой**, -ая, -бе[形]**cтpyr**²的形容词,~ые мачты 船桅. ~бе дело 造船业, **струговщик**,-á[阳]〈方〉(俄国古代木船)船主;船工, **струговый**, 1,-ая, -ое [形]铲煤的,~ая установка 铲煤装置. ~ конвейер 铲煤机传送带,~ая добыча 用铲煤机开采, **струго-краснинский** 或 **струго-красненский**, -ая, -ое [形] **Струги-Красные** 的形容词. **струго-таранный**, -ая, -ое [形]刨锤的. **струг-снегоочиститель**, -я[阳](线路上的)平路除雪机. **струевыпрямитель**, -я[阳] (定子)整流叶片;喷射整流器; (流束)导直器, **струемер**,-а [阳]流向仪. **струенаправляющий**, -ая, -ee[形]导流的. **стружечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**стружка** 的指小表爱. **стружечный**, -ая, -ое [形] **стружка**的形容词. || 生产填充、包装用刨花的。~станок刨花机.~ завод刨花厂, **стружить**, жу,жишь [未](及物)〈旧,专〉刮,刨,削(同义**строгать**). ~ доски 刨木板.~ шесты削木杆,把…削成薄片;制造刨花.~ мыло 削刮肥皂片、~ стружки 刨刨花 **стружиться**, -жится [未] **стружить** 的被动态, **стружка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]刨花,刨屑,车屑,镗屑, 切屑. сосновая ~松木刨花.стальные и钢切屑. сверхтонкая ~极细切屑,сливная~带状切屑,ступенчатая ~ 阶状切屑. снимать у с дерева刨下一片刨花,刮下一片木片. идти (或уходить) в ~у变成废屑. || (чего或 какая) (用刀、擦板等削、刮出的)薄片,细丝,мыльные и 肥皂片。 свекловичные и 甜菜丝,~и хрена 洋姜丝. || (缝纫的) 边角料,下脚料,布头(职业用语).②[常用作集合名词](用专用机床生产的填充、包装用的)刨花. упаковка фруктов в ~y把水果包装在刨花里, утепление стен домов ~ой用刨花填充墙壁保暖.《专〉**стружить**, **стругать**的名词. ◇гнать **стружку**〈贬〉撒谎;说废话,闲扯(青年用语).снимать **стружку** с кого〈俗〉剋,训,责骂. Я уж сниму с него стружку, долго помнить будет. (Мильчаков)看我不剋他一顿,让他老也忘不了。 **стружко**... [复合词第一部]表示“刨花”、“切屑”,如**стружкодробилка**, **стружколом**, **стружкоуловитель**. **стружковый**, -ая, -ое [形] **стружка** 的形容词. **стружкодробилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]切屑碾碎机. **стружкозавиватель**, -я[阳] (车刀上的)卷屑器, **стружколом**, -а或 **стружколоматель**, -я[阳]断屑装置,断屑器,碎屑器. **стружкообразование**, -я[中]切屑形成. **стружкосдуватель**, -я[阳] 吹屑器. **стружкоудаление**, -я[阳]除屑,排除切屑, **стружок**,-жка [阳]**crpyr**²的指小, **струйсто**[副]呈(一股股)细水状地. Внизу сверкал поток нагорный и тёк струйсто по камням. (Лермонтов)下面山溪闪光,一股股细水在石头上奔流,Изредка по воде что-то струисто поблескивало, точно серебристый уж. (Бунин)水面上不知什么东西像一股细水流似的不时闪着微光,宛如一条银色的游蛇, <6283> **струйстый** -ая, -ое; струйст,-a,-o[形]呈细水状流淌的(多用于诗歌). Струистый ливень заволок простор. (Дудин)大雨如注,遮住整个空间,||《转》曲折波动的,缭绕的~ое марево袅袅升起的热气,||《转》波浪似的,飘洒的(指须发、服装), ~ые кудри 波浪似的卷发. За ней струйстая влачилась одежды бархатной волна. (Бенедиктов) 天鹅绒长裙拖在她身后,如同起伏的波浪, **струйть**, струúm[未](及物)●使流淌,使水似的流淌(多用于诗歌). ~ слёзы 泪如雨下,流泪. Месяц золотит реку, тёплый ночной ветерок струйт её. (Чернышевский)河上月色如金,和煦的夜风把河水吹成股股细流,||《转》一阵阵地散发,一股股地放射(光芒、气味、烟等).~ аромат 散发出阵阵芳香. Тропические звёзды. струйли на нас свой тихий и успокаивающий свет. (Новиков-Прибой)热带星辰把柔和宜人的微光洒在我们身上,|| 使飘摇,使飘拂. Beтерок струйт складки знамени.微风习习,旗子飘拂. ② (无补语)〈旧〉同 **струйться**. Пот и кровь струйт с лиц встревоженных. (Есенин)惶恐的脸上流着血和汗, **струйться**, струйтся [未] (成股地)流,淌. По камням струится ручей,小溪在石头上奔流. Дождь струйлся по стенам домов. 雨水顺着墙壁往下流. Слёзы струились у него по щекам. (Телешов)他泪流满面. И пот по бледному челу Струйлся хладными ручьями. (Пушкин)苍白的前额上冷汗如雨. От проминки кровь весело и горячо струилась в его жилах. (Куприн)活动之后血液在他的血管里欢快地流动起来.||《转》(光芒、气味、空气等)散发,射出. Из окна струится летний свет. 从窗外射进夏日的阳光. От костра струйлся дымок. 篝火散发着轻烟. || (颗粒水流似的)洒下,淌下,落下. Кукурузная мука струйлась в джутовый мешок. 玉米面流进黄麻口袋.||《转》轻微飘动,晃动,起伏.Жатва струилась, ожидая серпа. (Пушкин)成熟的庄稼波浪起伏,等待着开镰收割. Над тускло-золотистыми ржами медовыми волнами струился зной. (Павленко)从暗黄色的黑麦地上空扑来一股股芬芳的热浪.||《转》(须发、衣衫等)飘洒,飘垂. С плеч её по руке до кисти струилась лёгкая ткань жемчужного цвета. (Горький)珍珠般洁白的轻纱从她的双肩顺手臂飘然垂下,长及手腕,|| 曲折蜿蜒. Тропинка струйтся по лугу. 草地上有一条曲折的小路, **струйка**, -и,复二струек,струйкам [阴] **струя** 1解的指小、 ~ воды —小股水. ~ крови一小股血.~ дыма一缕烟. элементарная ~〈水利工程>单位流束. Дождь холодными струйками стекал со шляпы за ворот. (Шишков) —股股冰凉的雨水顺帽檐流进脖领里, **струйник**, -а [阳]●〈空〉喷气舵,操纵用的喷流.②喷墨打印机. **струйность**, -u[阴](液体)射流性, По заказу океанологов космонавты наблюдали и зарисовывали морские течения, струйность, завихрения.应海洋学家之请,宇航员观察绘录海流、射流、涡流、 **струйный**, -ая, -ое [形]〈专〉●水流状的,射流的,喷射的. ~ое движение жидкости 液体的射流运动.~ое распыление нефти 石油的喷射.~ые течения в атмосфере 大气急流.②按(液体、气体)射流原理工作的,~ аппарат 喷射 - компрессop 喷射压气机.~ Hacóc 喷射泵.~ принTep 喷墨打印机. **... струйный**, -ая, -ое[复合形容词第二部]表示“如何喷射的”,如легкоструйный, многоструйный, тихоструйный.②“喷射……的”,如пескоструйный. **струйчато** [副] **струйчатый** 的副词. **струйчатость**,-и [阴] **струйчатый** в 的名词. **струйчатый**, -ая, -ое[形]流水似的,波动的,有波纹的.[P1-ба идёт ко дну,... оставляя на поверхности широкий струйчатый круг. (Телешо6)鱼沉入水底,在水面留下不断扩大的圆圈. Машук был свободен от туч, и только справа... поднимались струйчатые, дрожащие испарения. (Первенцев)马舒克山上没有浮云,只有水蒸气从右边袅袅升起, **структура**, -ы[阴]结构,构造,构成,组织(同义строéние). металла 金属组织. ~ почвы 土壤结构. языка 语言结构, волокнистая ~纤维状结构;纤维组织,зернистая ~ 粒状结构;粒状组织, сотовая ~蜂窝结构. ~áp-бестоимости 成本结构. Известняк, например, и мрамор имеют одинаковый состав, структура же их различна. (Яковлев)例如,石灰石和大理石就是成分相同,结构各异,|| 结构(同义 устройство, организация). экономическая ~ общества 社会的经济结构, организационная мии 军队的组织结构.~ управления промышленностью 工业管理结构,|| 构成(物),形成(物)(同义образование). В пробирках создавались раковые структуры. 试管里在制造癌的形成物.②国家(或国家间)管理机构. Я не представляю себе, как можно сохранить общую стратегическую оборону без минимума общей внешней политики. Самое разумное было бы иметь структуру по делам внешних сношений, приспособив её к нуждам и принципам содружества, включая и вопрос о членстве в Совете Безопасности ООН. 我无法想象,没有起码的共同外交政策,如何能够维持总的战略防御,包括联合国成员国问题在内,最明智的莫过于有一个外交关系事务机构以适应其友好团结的需要和原则.◇ **криминальная структура**犯罪组织(同 криминальное формирование). **теневая структура** 影子经济结构. **энергетическая структура** (某人发出并能影响周围人的)一股情绪,**президентские структуры** 总统行政班子,[拉丁语 structura] **структурализм**,-a[阳](语言学、文艺学、民族学、史学等人文科学中的)结构主义、 **структуралист**,-a[阳]结构主义者, **структуралистический**, -ая, -ое [形] **структурализм**, **структуралист** 的形容词(同 **структуралистский**). **структуралистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **структурализм**, **структуралист**的形容词. ~ая теория 结构主义理论. ~ое направление в языкознании 结构主义语言学派, ~ие воззрения 结构主义观点. **структуральный**, -ая, -ое [形]〈专〉按结构主义原理进行的, - метод исследования 结构主义研究方法. ~ая лингвистика 结构主义语言学, **структуризация**, -и[阴]结构化(把复杂事物化为有条理的结构). ~ проблемы 使问题结构化, **структурирование**, -я[中]结构形成(过程);接枝聚合. Móжно с помощью явления структурирования получать полимеры с новыми свойствами. 借助接枝聚合现象可以获得性质完全不同的聚合物, **структурированность**,-и[阴]结构性. **структурированный**, -ая, -оe[形]获得一定结构形态的,接枝聚合的.~ые образования 接枝聚合生成物, **структурировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)使具有结构特点.~ текст把文字分成章节,使其在逻辑上具有条理性, **структурироваться**,-руется [未] 具有一定社会联合组织的特点. Закрыв программу [ А. Невзорова «600 секунд» на телевидении, власти неожиданно вызвали к жизни новое политическое движение, которое необычайно быстро структурируется. «Наши »- -называются себя эти люди и говорят, что не могут мириться с развалом Советского Союза, с растущей нищетой, с национальным унижением. 当局封闭了(A.涅夫佐罗夫在电视上的《600秒》)节目后,意外地引起了新的政治运动,它C 异乎寻常的具有了社会联合组织的特点,这些人自称是“我们的人”并声称,他们无法容忍苏联的解体、不断增长的贫困、民族的屈辱, **структурно-аналитический**, -ая, -ое [形] 结构分析的, **структурно-геологический**, -ая, -ое[形]构造地质学的, **структурно-динамический**, -ая, -ое [形](神经系统)结构和机能的.~ие различия в нервной системе мужчин и женщин 男人和女人在神经系统的结构和机能方面的差别, <6284> C **структурно-инвестиционный** -ая, -ое [形]投资结构的. **структурно-логический**, -ая, -oe[形]逻辑结构的,~ подход 逻辑结构方法. **структурно-организационный**, -ая, -ое [形]组织结构的, **структурно-организованный**, -ая, -ое [形]组织结构的. ~ые вопросы 组织结构问题.B ~ом отношении 在组织结构方面. **структурно-политический**, -ая, -ое[形]组织结构和政治方面的. ~ кризис组织结构和政治方面的危机. **структурно-семантический**, -ая, -ое [形](语言》结构语义的. **структурность**,-и[阴]结构性,具有一定结构. ~ почв土壤的结构性.~ минералов 矿物的结构性, **структурно-технологический**, -ая, -ое [形]生产结构和工艺的 **структурно-управленческий**, -ая, -ое [形]管理结构的, -ие изменения 管理结构的变更, **структурно-уровневой**, -ая, -де[形]层次结构的,~ая схéMa 层次结构公式, **структурно-функциональный**, -ая, -ое [形]结构一功能 的.~ анализ 结构——功能分析. **структурно-штатный**, -ая, -ое[形]机构编制的, **структурный**, -ая, -ое [形] О**структура**的形容词,~ые элементы сплава合金的结构元素,~ые изменения 结构变化. ~ая психология 构造派心理学,~ая геология 构造地质学, ~ая лингвистика 结构语言学,~ая семантика 结构语义学,|| 研究、描绘……结构的~ анализ 结构分析法,~ая схема 结构图,方框图. ~ые формулы〈化〉结构式,有一定的结构的,~ые почвы 结构土壤. ◇ **структурная безработица** 结构性失业, **структурный кризис**(工业各部门或生产结构中的)结构性危机. **структуро**... [复合词第一部]表示“结构”、“构造”、“组织”, 如 структурообразование, структуроразрушение. **структурометрия**, -и [阴] ◇ **фотографическая структурометрия**(摄摄影材料形成影像特性测定术, **структурообразование**, -я[中]结构形成(物),构造形成(物). **структурообразующий**, -ая, -ее[形]结构形成的, **структуроопределяющий**, -ая, -ее [形]决定结构的,对结构有决定意义的,Быстрыми темпами развиваются структуро-определяющие отрасли машиностроение, электротехника и электроника, химия, энергетика и др. 机器制造、电工学和电子学、化学、动力学等对整个结构有决定意义的学科在飞速发展, **структуроскоп**,-a[阳](检出金属零件内部缺陷的)磁性结构分析仪、 **структуроскопия**, -и [阴]……结构的目视观察. Мне удалось сделать структуроскопию этой жидкости. 我成功地对这种液体的结构进行了目视观察. **структурщик**,-a[阳]结构专家,结构分析专家, **Струма**, -ы [阴] 或 **Стримон**, -а[阳](保加利亚、希腊)斯特鲁马(河),斯特里蒙(河).23°51′E,40°47′N. [希腊语 Strymon] **струма**, -ы [阴]〈医〉腺肿;甲状腺肿,[拉丁语struma] **Струмилин**, Станислав Густавович 斯特鲁米林(又姓Струмилло-Петрашкевич 斯特鲁米洛——佩特拉什克维奇, 1877-1974,苏联经济学家和统计学家,苏联科学院院士). **Струминский**, Василий Яковлевич 斯特鲁明斯基(1880-1967,苏联教育家). **Струмица**, -ы [阳]斯特鲁米察(马其顿城市),22°38′E, 41°26′ N.[塞尔维亚一克罗地亚语 Strumica] **струмский**, -ая, -ое [形] **Струма** 的形容词. **струн**. - **струнный**<乐>弦乐的, **струна**, -ы,复 струны [阴] ●琴弦, перебирать ~ы 拨弄琴弦, щипать ~ы 弹拨琴弦, натянуть ~ý 绷紧琴弦. Струна лопнула. 弦断了. У гитары семь струн. 吉他有七根弦, Нервы его натянулись как струны. (Тургенев) 他的神经像弦一样绷紧了.|| [只用复数]《转,文语》弦音,乐声,诗歌(同义 музыка, поэзия). Не верь, что неимущий хлеба Не стоит вещих струн твойх! (Некрасов)不要相信贫苦人不配欣赏你预言吉凶的诗歌. (чего或какая)(转)性格的某个方面, Ваша дочь очень умная девушка. Умеет подействовать на самые благородные струны сердца. (Чернышевский)令爱是个非常聪明的姑娘,善于激发人心中最高尚的情感. Майданов отвечал поэтическим струнам её души. (Тургенев)迈达诺夫同她诗人的气质合拍. Ты трогаешь в моей душе какие-то заветные струны. (Салынский)你触动了我内心某些隐秘的神经,(专)(绷在器具上的)弦,绳,皮条,~ы теннисной ракетки 网球拍上的弦.~ы шерстобойки 弹毛弓的弦,◇B **струну** (或**струной**) (вытянуться, выпрямиться 等) 1)(人)笔直地. Вытянувшись в струну — рука у козырька, — стоял градоначальник. (Никулин)市长笔直地站着,右手贴着帽檐.2)(飞奔的动物)身体平贴着地面. Лошади бегут, вытягиваясь в струну. 马匹身体平贴地面飞奔着.3)(道路)笔直地, Дорога идёт струной.道路笔直,**держать в струне** кого〈俗〉严加管束.Старики... не курят, не пьют, дочерям выбирают мужей сами, дом держат строго, в струне. (Шелгунов) 老年人都不吸烟,不喝酒,亲自给女儿选婿,治家极严,一丝不苟, **слабая струна** кого 见**слабый**. **спинная струна** 同 **хорда** 2解, **тронуть**(或задеть等) **за чувствительную** (больную, деликатную) **струну** кого触及极敏感的神经,触及痛处, **ходить по струне** (或в струне)〈旧〉同 **по струнке ходить**(见**струнка**). **струнец**, -нца [阳]〈动〉同 **нематода**. **Струнино**,-а[中]斯特鲁尼诺(俄罗斯城市).38°37′E, 56°22′ N. **струнинский**, -ая, -ое [形] **Струнино** 的形容词. **струнить**, -ню, -нишь [未](及物)(完**сострунить**)<猎> 勒住(捕获野兽的嘴). В одиночку волка струню, раз, два, да и об земь. (Марлинский)我独自勒狼的嘴,一下,两下就捆好,往地上一扔,●〈口语〉严加管束(同义 приструнивать). Да я их [ слесарей] каждый день струню, а что с ними сделаешь? (Лавренёв)我每天都给钳工念紧箍咒,对他们还能怎么办呢? **струниться**, -нится [未] **струнить** 的被动态, **струничный**, -ая, -ое [形]像琴弦发出的声音似的, **струнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] **струна** 1,2解的指小表爱, ◇ в **струнку** (вытянуться, выпрямиться 等)同в **струну**. **по струнке ходить** у кого 或 перед кем 对………唯命是从,对……俯首帖耳. Поучи её как следует небось по струнке станет ходить! (Салтыков-Щедрин)狠狠揍她一顿,大概就会俯首帖耳了,**слабая струнка** кого见**слабый**. **стрункий**, -ая, -ое [形]〈方〉匀称的(同义**стройный**). Тонкий ты у меня да стрункий, як та лоза. (Князев)你身材纤细,匀称,像那根藤蔓, **струнник**, -а[阳]《专〉弹弦的乐师. [Скоморохи] подразделились на разные специальности: гудочники, смычники, струнники. (Финдейзен)流浪乐师又分许多专业,有……奏古多克琴的,有拉弦的,有弹弦的, **Струнников**, Николай Васильевич 斯特伦尼科夫(1886-1940,俄国第一个速度滑冰世界冠军和欧洲冠军). **струнно**[副]琴弦似的. Струнно звучали гудки заводов. (Бахметьев)工厂汽笛发出琴弦般的鸣声, **струнный**, -ая, -ое [形] О**струна** 1解的形容词,~3BOH琴声. звук или трубный 弦乐或管乐声,|| 像琴弦发出的,动听的,悦耳的(同义звучный, музыкальный). Голос его, гармоничный, густой и струнный, звучал, как целый хор. (Скиталец)他的嗓音和谐、浑厚、动听,像一个合唱队在歌唱. Дождь звенел по ним [палаткам] густым струнным звуком. (Емельянова)雨打帐篷发出厚重悦耳的声音,|| <6285> **... струнный** 制作琴弦的,~ая проволока 制弦用金属丝,~ые щипцы 琴弦钳子. ~ая мастерская 琴弦厂.②靠弦发声的(指乐器). Струнные инструменты бывают щипковые, клавишные и смычковые. 弦乐器有弹拨的、按键的和拉弓的.[用作名词] **струнные**, -ых [复]弦乐器, написать квартет для ~ых写一个供弦乐器演奏的四重奏,|| 由弦乐器组成的.~ оркестр弦乐队. ~ квартет 弦乐四重奏(小组). || 供弦乐器演奏的, написать свой 1-й квартет 写出自己的第一弦乐四重奏~ квартет Чайковскогo 柴可夫斯基的弦乐四重奏. **... струнный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“有……根弦的”,如 пятиструнный, семиструнный. **струно**...[复合词第一部]表示“弦”,如струнодержатель, струномер. **струнобетон**, -аa[阳]《专〉钢弦混凝土, **струнобетонный**, -ая, -ое [形] **струнобетон**的形容词,~ завод 钢弦混凝土厂,~ые балки 钢弦混凝土梁. ~ая панель 钢弦混凝土板, **струнодержатель**, -я[阳] (乐器的)系弦板(同义 подгрифок). **струночка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 **струна**, **струнка** 的指小表爱, **струп**,-а,复 струпья,-ьев [阳] 痂. Вся спина в струпьях. 背上结满疮痂. Ранку затянуло струпом. 伤口结了痂, **струпный**, -ая, -ое [形] **струп**的形容词, **струпчатый**, -ая, -ое [形]不平坦的,坑坑洼洼的. С вечера обещали заморозки, и выбоины в асфальте были затянуты белым струпчатым ледком. 说今晚将有霜冻,沥青马路的坑洼处也蒙上了一层白色的不光溜的薄冰, **струсить**, струшу, струсишь [完]害怕,胆怯. Струсил ты, признайся, когда молодцы мой накинули тебе верёвку на шею? (Пушкин)老实说,我手下人把绳子套在你脖子上的时候,你害怕了吧? Видно было, что он струсил от угрозы Архипа. (Гладков)显然,经阿尔希普一威胁他就胆怯了. перед кем-чем, кого-чего. Двое казаков не струсят четверых наездников, а в равном числе всегда победители. (Марлинский)两名哥萨克战四个骑兵会毫不畏惧,如果二对二,就每战必胜. Такой человек, который умеет умирать спокойно и твёрдо.... не струсит перед опасностью. (Писарев) 视死如归的人是临危不惧的.1 (接不定式)A правда, что вас из полка выгнали за то, что вы на дуэль выйти струсили? (Достоевский)听说您是因为怯阵没敢参加决斗而被撵出团队的,是真的吗? **струсить**, струшу, струсишь; струшенный [完](未**струшивать**) (及物)〈俗〉颠簸到一起,抖落到一起. Хотелось есть. Вытрусил [Антип] из сумки крошки, перебрал на ладони, струсил кучкой, съел. (Серафимович)饿了,安季普从背包里抖出面包渣,在手心上拨弄一遍,再抖成一小撮,吃掉了,把………抖落,簸掉, **струситься**, -сится [完] (未**струшиваться**) ●抖到一起,簸到一起. Разная крупа струсилась.不同的米粒抖落在一起了.②抖落,簸掉. **струхнуть**, ну, -нёшь [完] <口语〉害怕,胆怯(同义**стрýсить**, **испугаться**). Так ведь я женщина, а не офицер, мне можно и струхнуть. (Степанов)可我是个女人,不是军官,我胆怯是可以的, перед кем-чем. перед ужасами 在种种惨祸面前害怕。 **струцкий**, -ого [阳]〈旧,俗,蔑〉同**стрюцкий** 2解、 **стручковатый**, -ая, -ое [形]像荚似的. **стручковый**, -ая, -ое [形]有荚的,长荚果的.~ые растения 荚果植物.~ перец 辣椒,辣子.~ая фасоль豆荚,豆角, **стручок**,-чка,复стручки,-ов 或 стручья, -ьев [阳]荚,荚果,长角,长角果, стручки фасоли豆荚,豆角, стручки пepца辣椒(指果实), стручки гороха 豌豆荚, стручки акации 槐树荚. цареградские стручки角豆(角豆树的果实). ◇ **александрийский стручок** 见 **александрийский**. **стручочек**, -чка [阳]〈植〉短角果(silicula). **струшивать**, -аю, -аешь [未] **струсить** 的未完成体. **струшиваться**, -ается [未] 1 **струситься** 的未完成体.② **струшивать** 的被动态, **струя**, -и,复 сmpyu或〈旧,诗)cmpyú [阴](液体的)细流, (喷)射流. водяная ~一股水流. топливная ~ 燃油射流. дождевые и 雨流, напорная - воды 压力水流. донная ~в реке 河底潜流. ~ крови из раны 伤口流出的一股血. ~ стали钢(水)流,一股钢水.~ под высоким давлением 高压射流. Дождь хлынул, как водопад. Вода падала не каплями, а целыми струями. (Достоевский)大雨倾盆,如同瀑布,雨水不是一滴滴,而是一股股自天而降, Лоб его был весь в крови, и по правому глазу и носу текла густая красная струя. (Л. Толстой)他的前额全是血,一股黏稠鲜红的液体顺着右眼和鼻子往下淌.||[只用复数]河水,溪流. плесканье струй Волги о берег 伏尔加河水拍击河岸的声音. Pekка тихо катила свой мутные струи. (Каронин-Петропавловский) 大河混浊的水流慢慢地淌着.|| (чего 或 какая)(转)(气体、光线、气味等的)细流,(喷)射流. ~ пара一股蒸汽.~ дыма一缕烟. ~ сжатого воздуха 压缩空气射流.~ режущего кислорода 切割氧气流.~ огня 一条火舌. газовая ~一股瓦斯气. воздушная ~一股(空)气流.||(颗粒体的)细流,(喷)射流. песчаная ~ 或 ~ песка 喷砂流,一股砂流. Зерно спалось в мешок толстой струёй. 粮食水流似的倒进口袋里.||《转》飘逸的衣服, 须发.~и каштановых кудрей飘洒的栗色卷发. Глаза любуются прилежно струями чёрными волос. (Вяземский)两眼凝神观赏飘逸的乌发,②(чего或 какая)(转)(某事物的)趋向,方面,特点. бодрая ~ в работе 工作的朝气, Сатирическое направление со времён Кантемира сделалось живою струёю всей русской литературы. (Белинский)自坎捷米尔时期始,讽刺倾向成了整个俄罗斯文学欢腾的溪流.〈专〉(织物、壁纸、皮毛、木料等上的)波浪形条纹, тёмные и на спине у дрофиного самца 雄大鸨背上的深色浪纹,дерево с нежными ~ями 带柔和波纹的木料, ◇ **бобровая струя** 见 **бобровый**. **влить** (或**внести**) живую (或 свежую) **струю** во что注入朝气,带来生气, **кабарговая струя** 见 **кабарговый**. **попасть в струю** 流,跟上主流.**сидеть на струé**〈谑〉腹泻,拉肚子(青年用语). **Стрый**, -я[阳]●(乌克兰)斯特雷(河).②斯特雷(乌克兰城市).23°51′E,49°15′N. **стрыйский**, -ая, -ое [形] **Стрый** 的形容词. **стрэдл**. 同 **страддли**. **стрэтч**[不变,用作形容词]紧身的. Хит сезона — узкие брюки «стрэтч».本季最火爆的时装是紧身裤,[英语 stretch] **стрюм**,-а[阳]监视,跟踪, **стрюцкий**, -ая, -ое [形]〈旧,俗,藐>卑贱的,没出息的(同义 презренный, пустой, ничтожный). Купцы приехали, а не голь стрюцкая! (Лейкин)来的是商人,而不是低贱的穷光蛋,②[用作名词]**стрюцкий**, -ого [阳]卑贱的人, 没出息的人.«Cтрюцкий» есть человек пустой, дрянной и ничтожный. В большинстве случаев, а, может быть, и всегда пьяница, пропоица, потерянный человек. (Достоевский)“没出息货”指的是空虚、浪荡、没正经的人, 大多是,也许全都是醉汉、酒鬼、不可救药的人, **стряпание**, -я[中] **стряпать** 的名词. И за стряпанье все принялись они. (Жуковский)他们全都动手做饭. Дихтерлихт занялся стряпаньем похвального слова. (Лажечников)季赫捷尔利赫特着手起草颂词.●〈旧〉同**стряпня** С 2.3解.~ художника 艺术家的作品.OH... помешивая своё стряпанье [в котелке], жарко рассказывал что-то товарищу. (Марлинский)他边搅饭盒里煮的东西,边向伙伴热烈地讲着什么。 **стряпать**, -аю, -аешь [未] (完 **состряпать**) (及物)〈口语〉 ●(或无补语)做饭,弄饭(同义 готовить). ~ обед на керосинке e用煤油炉做饭. Вас будут скверно кормить: эта баба совсем стряпать не умеет. (Тургенев) 您的伙食好不了,因为这女人根本不会做饭,●〈转,藐〉写,编,画(多指匆忙、草率、随便)(同义 сочинять, писать, рисовать). <6286> **стряпаться** Отец лесом торгует, а сын- стишки стряпает. (Горький)父亲倒腾木材,儿子诌诗. Все дивятся лёгкости, с какою он их [ драмы и водевили] стряпает. (Белинский)大家都惊讶他的剧本竟写得如此轻易.|| 弄,搞,做(多指匆忙、草率、随便)(同义делать, устраивать, мастерить). Помню, как он стряпал мне тогда постель, тоже на диване. (Достоевский)我还记得他给我铺被的情景,也是铺在长沙发上,Ведь отец твой сам ничего не смыслит, кто же вам дела стряпает? (А. Островский)你父亲什么都不懂,你们的事谁给张罗呢? **стряпаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉做饭,弄饭. Каждый день Ильинична просыпалась чуть свет, дойла корову и начинала стряпаться. (Шолохов)每天伊利尼奇娜天一亮就醒,起来挤完牛奶,就做饭. **стряпать** 的被动态, **стряпка**, -и,复二-пок,-пкам [阴] 〈俗〉 同 **стряпуха**. Сели за стол, стряпка подала щей. (Подъячев) 大家就座,厨娘端上了菜汤.②厨房(同义кухня). выйти из и从厨房走出去, **стряпной**, -ая, -ое [形]〈旧〉 **стряпня**的形容词. ~ая половина избы 木屋中做饭的地方,灶披间.~ поставец放饭菜的小桌.||[用作名词] **стряпная**, -ой [阴]厨房,灶披间(同义 кухня). **стряпия**,-[阴]〈口语〉 **стряпать** 的名词. начать ~ю开始做饭. следить за ёй кого-л. 看……做饭. произведения чьей-л. и…粗制滥造的作品,做好的饭菜,食品(同义кушанье). Я буду рада, если вам придётся по вкусу моя стряпня. (Арбуз.)但愿我做的饭菜能合您的口味。● 〈贬>粗制滥造的作品. Лучше уж скушать порцию пломбира... чем смотреть эту стряпню. (Трифонов)看这种低劣影片还不如吃一份冰激凌呢, **стряпун**,- [阳]〈旧〉厨子,大师傅. **стряпуха**, -и [阴]〈口语〉厨娘(同义кухарка);做饭的女人, **стряпухина**,-о[形] **стряпуха**的物主形容词.~а девчонка 厨娘的小姑娘. **стряпушка**, -и[阴]〈方〉食物,吃食, нести у больному 给病人送饭. **стряпущая**, -ей [阴]〈旧〉灶披间,厨房(同义 кухня). 1,-ей **стряпческий**, -ая, -ое [形] **стряпчий**, **стряпчество** 的形容词. **стряпчество**,-а[中] **стряпчий** 的职业或职务, **стряпчий**, -его [阳] (16—18世纪初俄国的)宫廷侍臣,● (18—19世纪上半叶俄国的)司法稽查官(相当于检察长). уездный ~ 县司法稽查官.~ уголовных дел 刑事稽查官. ●(旧俄的)诉讼代理人, **стряпчиха**, -и[阴]〈口语〉 **стряпчий** 的妻子. **стрясать**, -аю, -аешь [未] **стрясти** 的未完成体, **стрясаться**, -ается [未] **стрястись** 的未完成体. **стрясать** 的被动态. C **стрясти**, стрясу, стрясёшь; стряс,-ла, -ло; стрясший; стрясённый, -сён, -сена, -сено[完] (未 **стрясать**)(及物) ●抖落,震落,摇落,颠落.~ яблоки с дерева 摇落树上的苹果. ~ пыль с ноr 抖落脚上的尘土. [Конь] бросился назад к воротам, стрясая меня со спины. (Достоевский)马掉头向大门冲去,要把我从背上颠下来.②〈俗〉(因摇动、颠簸)使混在一起. Муку и соль стрясло дорогой. 一路颠簸,面和盐混到一起了,《转,旧〉摆脱掉,解脱掉.~cceбя тяжёлое бремя 摆脱沉重的负担. Как бы мне только эту беду с плеч стрясти! (А. Островский)我怎样才能摆脱这场灾祸呢! **стрястись**, стрясётся; стрясся, -лась, -лось; стрясшийся [完] (未 **стрясаться**) 1〈口语》(灾祸等)发生,降临(同义случиться, произойти). Войдя в помещение цеха,... я понял, что здесь что-то стряслось. (Чаковский)一进车间我就明白这里出什么事了.Чуть было не стряслась беда, да слава богу, всё прошло благополучно. (Пушкин)差一点大祸临头,感谢上帝,平安无事了. с кем, над кем. Господи! что это со мной стряслось? (Решетников)上帝!我这是怎么了?Стряслась и над ним беда. (Печерский)他也遇上倒霉事了。②〈俗〉(因摇动、颠簸); 在一起. Мука и соль стряслись дорогой. 一路颠簸,面和盐混在一起了。 **стряхать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧,俗〉同**стряхивать**. - иней с кудрей 抖掉卷发上的箱,~ снег с воротника 抖落领子上的雪, **стряхаться**, -ается [未]〈旧,俗〉同 **стряхиваться**. **стряхивание**, -я[中] **стряхивать**的名词.~ яблок с дерева 摇落树上的苹果, **стряхивать**, -аю, -аешь [未] **стряхнуть** 的未完成体, **стряхиваться**, -ается [未] **стряхнуться** 的未完成体,② **стряхивать** 的被动态, **стряхнуть**,-ну, -нёшь; стряхнутый [完] (未**стряхивать**) (及物)抖落,震落,摇落,甩落.~ снег с шапки 抖掉帽子上的雪. ~ пепел с папиросы 磕掉烟(头上的)灰,~cceбя седока (马)甩掉背上的骑手. Она тотчас вскочила, стряхнула прочь туфель и по-журавлиному подобрала разутую ногу. (Федин)她立刻站起来,甩掉一只鞋,蜷起光着的脚,来了个金鸡独立.||〈口语〉抖干净,甩干净(同义встряхнуть). ~ скатерть 抖干净桌布.~ простыню 把床单抖搂干净.②《转》摆脱,挣脱. ~ себя гнетущее чувстBO 摆脱压抑的感觉.~ с себя сонливость 驱走睡意. Жена не рукавица: с белой ручки не стряхнёшь. (Пушкин) 妻子不是手套,从手上甩不掉.◇ **стряхнуть с себя несколько лет** (或 **десяток лет**等)年轻了……岁. Казалось, что она стряхнула с себя десятка два лет. (Лажечников)她似乎年轻了二十来岁, **стряхнуться**,-нётся [完] (未 **стряхиваться**)〈口语〉抖掉, 甩掉,颠掉. Пыль стряхнулась с платья. 连衣裙上的土抖楼掉了, **СТС** [эс-тэ-эс] — санитарно-транспортное судно 伤员运输船。 **СТС** [ эс-тэ-эс] — сверхзвуковой транспортный самолёт 超音速运输机, **СТС** - сверхтонкая структурa 超精细结构,极细粒(晶体)组织. **СТС** [эс-тэ-эс] -сельская телефонная станция 农村电话局. **СТС** [эс-тэ-эс] — сложная техническая система 复杂技术系统. **CTC** -Служба телетайпной связи (俄罗斯)电传打字通信(服务)部门. **СТС** (Брюссельский) Совет таможенного сотрудничества(布鲁塞尔)海关合作委员会, **СТС** - советник таможенной службы 海关部门顾问, **СТС** - сотовая телефонная сеть 蜂窝式电话网, **СТС** [ эс-тэ-эс] — Союзтеплострой 苏联国营火力热力工程建筑安装托拉斯. **CTC**——[英语 Space Transportation Systems,STS]“航天运输系统”(公司). **ст. с**. статский советник 五等文官,五级文官. **ст.-сл(ав)**. — старославянский 古斯拉夫的. **(-) СТСН (-)** [ эс-тэ-эс-эн] — сеялка тракторная свекловичная навесная(一)悬挂式机引甜菜播种机(一)(如 СТСН-4А, СТСН-6А, 2СТСН-4А). **СТСП**-[ эс-тэ-эс-пэ] — сеялка тракторная свекловичая для поливной зоны 灌溉区用机引甜菜播种机——(如 СТСП-6). **ст. ст**. -статьй(法)条文,条款,条. **ст. с-т** -старший сержант 上士. **ст. с(т)**. старый стиль (в календаре) 旧历, **СТСУ** [ эс-тэ-сэ-у] — судовая турбинная силовая установка 船用涡轮机动力装置. **СТТ** - среднетемпературная тепловая трубá温度平均的CTT 热力管. <6287> **СТТА** — самосвальный транспортно-технологический автопоезд 自卸运输施工汽车列车. **ст. тех-к** -старший техник 主任技师,主任技术员,资深技术员. **СТТМ** [ эс-тэ-тэ-эм] - смотр технического творчества молодёжи 青年技术创作观摩会, **СТТС** — система телефонно-телеграфной связи 电话电报通信系统. **СТУ** — система территориального управления 区域(性) 管理系统. **СТУ** — стартовый твердотопливный ускоритель 固体燃料起飞助推器. **студ**. — студенческий 大学生的, **студ**... [复合词第一部]表示“大学生的”,如**студбилет**, **студгородок**, **студотряд**, **студсовет**. **студбата** [阳] — студенческий батальон (口语〉(伟大卫国战争时期的)大学生营, **студбатовец**, -вца [阳]〈口语〉(伟大卫国战争时期的)大学生营战士, **студбилет**, -а [阳](大学的)学生证、 **студгородок**,-дка [阳]大学生居住区,大学生城. **студебеккер** [дэ], -а[阳]〈口语〉史蒂倍克(美国史蒂倍克公司制造的卡车). Первыми шли два «студебеккера». 两辆“史蒂倍克”卡车在前边开路, **студенбендер**, -a[阳]曲压床. **студенеть**, -ееm[未]〈口语》变凉,变冷. Студенеют ночи. 夜晚逐渐冷起来, **студенеть**,-ееm[未]〈口语〉凝成冻,凝成胶状. Заливное студенеет. 鱼冻(或肉冻)凝了.Желе студенеет. 冻胶凝了, **студенец**, -нца [阳]〈旧,方〉泉,泉水(同义ключ, родник). **студенистость**, и [阴] **студенистый** 的名词. **студенистый**, -ая, -ое; -нист,-a,-o[形]凝胶状的,胶冻状的. ~ое вещество 凝胶状物质. Сваренный клей, остывая, делается студенистым. 熬好的胶水冷却后变成胶冻状. Эти студенистые существа [медузы напоминали ламповые абажуры. (Новиков-Прибой)这些胶冻状的生物(水母)形状像灯罩, **студениться**, -нится [未] 同 **студенеть**". **студёно** [无人称句中用作谓语]〈俗〉(天气)寒冷. В тени высоких сосен держался снег, и было студёно по-зимнему. (Атаров)高大的松树树荫下积雪未融,仍像冬天一样寒冷. А огня тушить на очаге нельзя, ночью студёно будет. (Гончаров)灶里不可灭火,夜间会冷的, **студёность**, -и [阴] **студёный**的名词. Тело покойницы хранило студёность донской струй. 女尸上仍保留着顿河水的寒气, **студент**, -а [阳]大学生, отстающий ~后进生, иностранный ~外国留学生. вечный~〈旧〉大学油子,老大学生(年年留级或转校转系的大学生).~ первого курса一年级大学生.~ физического факультета 物理系大学生,общежитие для ~OB大学生宿舍. готовить ~ов 培养大学生, стать ~ом成为大学生.[<拉丁语 studens, studentis 刻苦攻读的] **студентик**, -а[阳] 〈口语〉 **студент** 的指小表爱. Вы были тогда совсем мальчиком, милым студентиком, а теперь волосы не густые, очки. (Чехов)那时您还是个孩子,是个招人喜欢的大学生,可现在头发已经稀了,眼镜也戴上了. ② **студент**的表卑. В её присутствии он чувствовал себя школьником, студентиком. (Тургенев) 有她在场,他觉得自己是个没见过世面的学生而已, **студентка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **студент** 的女性, **студент-педагог**, студента-педагога [阳]师范(大学)生. **студентский** [нц], -ая, -ое [形]〈旧〉同 **студенческий**. ~ие кружки 大学生小组. ~ая жизнь 大学生活. **студентство** [цтв], -а[中]〈旧〉[集] 同 **студенчество**. немецкое ~ 德国大学生(们).②学生作风(大学生特有的习惯、行为、举止). Ты имеешь цель честную спасти её... ведь это мальчишество, студентство. (Л. Толстой)你用心很好,旨在救她……须知这是孩子气,书生气, **студент-эколог**, студента-эколога [阳]研究(社会)生态学的大学生. **студенческий**, -ая, -ое [形] **студент**, **студенчество** 的形容词. ~ кружок(大)学生小组.~билет(大学的)学生证. ~ое общежитие(大)学生宿舍. ~ие годы大学年代,大学时期. ~ие привычки(大)学生习气. ~ая фуражка 大学生制帽. со~ой скамьи 大学刚一毕业. ~ конструкторский отряд(暑假期间的)大学生设计队,◇ **студенческий подряд**大学生承包(解决、研究某个科技课题). **студенчество**,-a[中][集] 大学生(们). представитель ~a大学生代表,②上大学,在大学求学, годы ~а上大学那几年,大学时代, первый год ~a上大学的第一年, во время чьего-л. ча・・上大学时. Студенчество его было горькое. Во-первых, мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтобы не пропасть с голода. (Салтыков-Щедрин)他上大学时挺苦,母亲给他的钱正好不至于饿死, **студёный**, -ая, -ое; -дён, -а, -о[形]〈口语〉寒冷的,冰冷的, 凛冽的. ~ая вода 冰冷的水. ~ ветер寒风. в ~ую зимнюю пору 在寒冷的冬季. В студёных солдатских вагонах не слышно было обычных песен. (Вересаев)在冰冷的士兵车厢里听不到通常的歌声,◇**студёное море**〈方,民诗》冰海(指寒带的海,特别是北冰洋). **студень**, -дня[阳]●肉冻;鱼冻,~ из телячьей головы 用牛犊头肉做的冻, говяжий ~〈专〉做牛肉冻的部位肉(如头、腿).||《转,口语〉肉冻状的东西.〈技>凝胶体,胶质物. хрупкий ~ 脆冻胶. гремучий ~爆胶(一种烈性炸药). **студень**, -дня [阳]●〈讽或藐〉笨人,脑筋迟钝的人(青年用语).②(谑,讽〉大学生(教师用语). **студиец**, -дийца [阳]艺术学校的学生;实验剧团的年轻演员(见 **студия** 2.3解). Бывшие студийцы заняли теперь в театре ведущее положение. 过去的艺校学生现在成了剧院的主力。 **студийка**, -и,复二-диек,-дийкам [阴]〈口语〉**студия** 的指小 **студийка**,-и,复二-диек,-дийкам [阴] **студиец** 的女性. **студийный**, -ая, -ое [形] О**студия** 2.3 解的形容词.~ые работы 艺校作业. ~ спектакль 实验话剧.~ ансамбль 艺校歌舞团,●电影厂制作的;录音棚制作的;摄影工作室制作的, ~ая запись 录音棚制作的录音(带). ~ просмотр 电影制片厂的审看(新片). ~ые съёмки 摄影工作室制作的照片,电影厂制作的影片, **студийщина**, -ы[阴]〈贬>剧团习气(或习性). **студик**, -а [阳]〈谑〉(大学生的)学生证(大学生用语). **студиоз** 或 **студиозус**, -а [阳]〈旧,口语,谑〉大学生(同义**студент**). Застаю там студиоза, из ваших же медиков, третьего курса, кажется. (Чехов)我在那里遇见一个大学生,是你们医疗系的,大概上三年级.[<拉丁语 studiosus 勤奋的] **студист**, -а [阳] 同 **студиец**. **студистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] 同 **студийка**. **студить**, стужу, студишь; стуженный [未](及物)〈口语〉 ●(完 **остудить**)弄凉,弄冷(同义 охлаждать). Старик налил в блюдце кипятку и начал студить его, надувая щёки. (Федин)老人把开水倒在小碟上,鼓着两颊把它吹凉, || [只用未完成体](放掉热气)把………内部弄冷(同义выстуживать). Загородись двойною рамой, Напрасно горC ниц не студи. (Некрасов)把双层窗关好,别随便把房间弄凉了.②使感觉冷(同义холодить). Вода студит до боли зубы. 水冰得牙齿生疼, **студиться**, стужусь, студишься [未] (完 **остудиться**) 〈口语》变凉,冷却,晾凉(同义 остывать, охлаждаться). Жарко, пошёл на реку студиться. (Даль) 真热,到小河边凉快凉快去,Формы с отваром студились на погребе. (Федин)盛着肉汁的模子放在窖里凉着. <6288> (完 **остудиться**)〈俗〉挨冻,受寒(同义мёрзнуть, зябнуть, простужаться). Лошади студятся в дырявых стойлах. 马匹在四面透风的马厩里挨冻. **студить**的被动态, **студия**, -и [阴]●(画家或雕塑家的)工作室,画室,雕塑室.② (培养演员、画家、雕塑家的,教学与创作结合的)艺术学校. театральная ~ 戏曲学校,戏剧学校, учиться в балетной ~ 在芭蕾舞学校学习.~ изобразительного искусства 美术学校,造型艺术学校,实验剧团(某些青年戏剧演出团体的名称,把教学、演出、实验新艺术手法结合在一起),B1927 году филиал нашего театра, так называемый Театр-студия, поставил пьесу Д. Щеглова «Елена Толпина» (Борисов)1927年我们剧院的分院,即所谓的实验剧团,演出了谢格洛夫的话剧《叶连娜·托尔平娜》,●制片厂(同义киностудия). - документальных фильмов 新闻纪录电影制片厂,电台播音室,电视演播厅,[意大利语 studio] **студия-объединение**, студии-объединения [阴]联合剧团, **студия-салон**, студии-салона [阴]电台、电视台演播厅内访谈、辩论等直播节目, **студком**, -а [阳] — студенческий комитет 大学生委员会. **студнеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]凝胶状的,肉冻似的.~ое вещество 凝胶状物质, **студнеприготовительный**, -ая, -ое [形]制造肉冻的.~ая машина 肉冻机. **студный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]〈旧〉可耻的,耻辱的, Всякое дело студное наказывалось строго. (Майков)任何丢脸的事都严加惩罚. Но что бы сделал ты, Коль на тебя бы студное что-либо Взвалили люди? (А. К. Толстой)如果人们把某种可耻的事推在你身上,你该怎么办? **студотряд**, -а [阳](大学生暑假)建筑工程队.Eщё студентами они ездили на дальние стройки со студотрядами и заработали там неплохо. 早在上大学的时候他们就随大学生暑期建工队去很远的工地干活儿,挣了不少钱。 **студотрядовец**, -вца [阳](大学生暑期)建筑工程队队员, **студотрядовский**, -ая, -ое [形]大学生建筑工程队的。 **студподряд**, -а[阳] (студенческий подряд) 大学生承包, **студпрофсоюз**,-a[阳] 大学生工会, **студсовет**, -а [阳] 学生会(大学生自治机关). **студстроевец**,-вца [阳]大学生建筑工程队队员(同 **студотрядовец**). **студстроевский**, -ая, -ое [形](大学生暑期)建筑工程队的。 **студстройотряд**,-а [阳] 大学生建筑工程队, **студтит**, -а [阳]《矿〉铀霞石,水丝铀矿, **студь**,-и [阴]〈旧,方〉同**стужа**. Пленный вздрагивал и пожимался от студи. (Федин)俘虏冻得蜷缩着身子发抖, **студяга**, -и[阳]〈行话〉大学生。 **стужа**, -и[阴](口语)寒冷,严寒(同义мороз). сорокаградусная ~零下40°的严寒.Стужа обжигала лицо. 严寒冻得脸生疼. Стужа в одну ночь сковывает озёра и реки. (Арамилев)严寒一夜之间能封上江河湖泊. В театре была стужа, так как он был весь в щелях и без отопления. (Станиславский)剧院里冰冷,因为到处是缝隙,又没有生火. **стужаться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧〉忧伤,惆怅,怅惘. Барыня наша, сказывают, много об этом в ту пору стужалася. (Салтыков-Щедрин) 都说我们太太当时为这件事很忧伤了一阵子呢. **стуженный**, -ая, -ое; -жен, -а, -о. **студить**的过去时被动形动词. **стуженый**, -ая, -ое [形]〈俗〉受了寒的,受了凉的(同义про-стуженный, застуженный). Ах, ножки мой больные, стуженые. (Чехов)唉,我这两条受了寒的病腿哟, C **стук**,-а [阳]硬物敲击(或坠落)声. Стук ножей, рубивших котлеты и зелень в кухне, долетал даже до деревни. (Гончаров) 厨房里剁肉切菜的声音甚至传到村子里. C коротким стуком падает в траву спелое яблоко. 扑通一声,一个成熟的苹果掉进草里,|| 短促的机器声,~ пишущих машинок 打字机的嗒嗒声,~ часов时钟的滴答声。 || 车行声. У подъезда раздался стук беговых дрожек. (Тургенев)大门口响起了竞赛用马车的辘辘声,|| 射击声,~ пулемётов 机枪嗒嗒声,~ перестрелки 互射声,|| 怦怦的心跳声. Они долго молчали, прислушиваясь к частому стуку своих сердец. (Наседкин)他们久久沉默着,倾听着自己急促的心跳声,②敲门声,敲窗声, войти в комнату без ~a进屋没有敲门. Разбудил меня сильный стук в дверь. (Паустовский)我被猛烈的敲门声惊醒,●〈俗〉告密,告发,打小报告, **стук** 2[感]●(常重叠使用: **стук-стук**, **стук-стук-стук**等)笃笃;咚咚;啪啪;砰砰. На другой день поздно вечером опять стук, стук. Кто там? (Лажечников)第二天晚上又有咚咚敲门声,“谁呀?”Слышно, как прибивают гвозди. Стук-стук-стук. (Чехов)听见敲钉子的声音:砰、砰、砰.②[用作谓语]〈口语〉相当于 **стукнуть**, **стукнуться**, **стучать**, **стучаться**, **стукать**, **стукаться**. Так манил огонь, что я стук в стекло. (Полонский)灯光如此诱人,我忍不住敲了一下玻璃. Журавль стук-стук носом по тарелке, стучал, стучал— ничего не попадает. (А. Н. Толстой)鹤在盘子上笃笃地啄,啄呀,啄呀,什么也吃不到嘴. **стукалка**, -и [阴] ●斯图卡尔卡(一种纸牌赌博). — Вы в карты не играете? В стукалку? — Нет. (Телешов)“您不玩纸牌吗?不玩斯图卡尔卡?”“不玩.”Дамы здесь очень любили лото и стукалку. (Сергеев-Ценский)这里的女士们爱玩罗托和斯图卡尔卡.②〈口语〉(打更、报时的)梆子(同义 клепало). **стукальщик**,-a[阳]〈口语》更夫,打更的,守夜的.②(铁路)检车工. **стуканье**, -я[中] **стукать**的名词;该动作发出的声音,~ MOлотков 槌子的敲打;槌子敲打声,~ маятника 钟摆的滴答声~ лбом об пол以额叩地, **стукать**, -аю, -аешь [未] **стукнуть**的未完成体.②《口语, 昵>打字。 **стукаться**, -аюсь, -аешься [未] **стукнуться** 的未完成体, **стукач**, -[阳]●叩击者、②〈俗,蔑》告密者(同义доносчик).鼓手,打击乐演奏者(音乐人用语),●无线电兵,无线电报务员,无线电话务员(军人用语).◇**крылатый стукач**啄木鸟, **стукачество**,-a[中]〈俗,蔑》举报,告密, **стукачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈蔑》告密者(**стукач**的女性). **стукачок**-чка [阳]〈口语,贬〉小告密者. **стукко**[不变,阳]〈建》毛粉饰.[意大利语 stucco,法语stuc, 德语 Stuck] **стукнуть**,-ну, -нешь; стукнутый [完] (未**стукать**) 0 60 что, обо что, почему敲,击,拍,捶(通常发出响声),~ кулаком по столу 用拳头捶一下桌子,~ палкой об землю用棍子戳一下地.~ ладонью по коленке 用手拍一下膝盖. ~ каблуком о каблук 把两个鞋跟一磕.|| [只用完成体]脑袋嗡地一下(由于血突然上涌). У-ух! И здорова же водка у тебя, Петровна! Аж в лоб стукнула, пропади она пропадом. (Бунин)嗬,你的酒真有劲,彼得罗夫娜! 一下就上了头,真该死.1[用于无人称句] Ему стукнуло в голову, и потемнело в глазах. (Достоевский)他的脑袋嗡地一下,两眼发黑,||(及物)〈口语〉打,揍,击,捅. Пой-дём, Петька, поколотим его... Ты один раз стукнешь, да я один раз. (Гайдар)走,彼季卡,去敲打敲打他……你揍一下,我揍一下. Отстань! — крикнула она и так стукнула его локтем в переносицу, что из глаз посыпались искры. (Чехов) “躲开!”她喊道,同时肘部猛戳到他鼻梁上,弄得他两眼冒金星.1[用于无人称句] Чтоб твоего отца горшком в голову стукнуло! (Гоголь)你爹的脑袋让瓦罐砸了才好! ||[只用完成体](及物)〈俗〉打死,击毙; 打伤,击伤. Зайца я стукнул в осинничке. 兔子我是在山杨林里打死的,1[用于无人称句] А воевал я минуты три или четыре. <6289> **стукнуться** В первом бою стукнуло. (Малюгин)我只战斗了三四分钟,第一仗就受伤了,[只用完成体](及物) 〈俗〉突然进攻,击溃. Когда его [Деникина] под Орлом-то стукнули он по трём дорожкам покатился. (Фурманов)邓尼金在奥廖尔受到迎头痛击时,分三路逃之夭夭 Г. Теперь вы только ждёте, когда вас стукнет немец. (Бек)你们现在就等着德国人向你们发起进攻了.②敲(门窗等,表示到来、请求入内等). В окно тихо стукнули, — раз, два... Бросив на плечи шаль, она открыла дверь. (Горький)有人轻轻敲窗户,一下,两下……她披上披巾,打开门. Фёдор громко стукнул. Долго не было ответа. (Тендряков)费奥多尔大声敲了一下门,半天没有人应声, (碰撞、坠落时)砰然作响. Стукнула калитка. 篱笆门砰地一啊. Стукнули сброшенные туфли. (Успенская)甩掉的鞋子落地有声.1[用于无人称句] Ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет. (Лермонтов)护窗板响一下,他会吓得一激灵,脸色变得煞白.||使(某物)发出砰砰声. Никак кто-то калиткой стукнул? Не слыхал ты? (А. Островский)好像有人敲栅门?你没听见? Она была тихая... никогда не стукнет дверью, не крикнет. (Панова)她很文静………关门从不出声,从不大声说话.||(机器、枪等)嗒嗒作响. Только кое-где стукнет автомат.只是偶尔有的地方响两下自动步枪声,1怦然作响(心跳). У него сердце стукнуло, как никогда не стучало. (Гончаров)他的心从未这样怦怦跳过,●[只用完成体]〈口语〉(时间)来到,降临. Незаметно стукнуло четыре часа. (Достоевский)不觉之间到了四点. Стукнул семнадцатый год, сшибли царя. (Горький)到了1917年,打倒了沙皇,|| [无人称]кому年满………岁. Адмиралу стукнуло уже семьдесят четыре года. (Станюкович)海军上将已经74岁了,Hашей дивизии сегодня стукнуло ровно три месяца от роду. (Бек) 们师今天正好组建三个月.6[只用完成体]〈俗〉喝掉,干掉, Мы, признаться, с ним рюмок по восьми стукнули. (Чехов)说实在的我和他每人喝了八杯,〈口语》告密,打小报告(同义 донести). На него кто-то стукнул. 有人打了他的小报告.◇в **голову стукнуло** кому 或 **как стукнуло** кого〈俗〉突然出现一个念头,………灵机一动. Понимаешь, меня как стукнуло. «А ну, дай проверю состав»,明白吗,我突然灵机一动:“有了,我去检查一下列车,”**кондрашка стукнул** 见 **кондрашка**. **стукнуться**, -нусь, -нешься [完]0(未 **стукаться**)撞上(某物);相互碰撞(通常带响声)(同义 удариться). Я повернулся к ней, но так быстро, что мы стукнулись головами. (Л. Толстой)我朝她回过身来,因为回得太快,我们两个竞撞了头,[Паром] стукнулся о край помоста. (Серафимович)渡轮砰的一声撞在木板台边上,〈口语〉敲门,叫门(同义 постучаться). ~ к соседке 敲邻居家的门, И не стукнется Эрот У могильных уж ворот. (Пушкин)爱神不会去叩击墓门.●〈谑〉接吻(青年用语).◇**стукнуться лбами**〈口语》撞头,撞车(喻舞台上互相妨碍)(职业用语). **стуковать**, -кую, -куешь [未] на кого〈贬〉告发,出卖(某人) (青年用语). **стукотня**,- [阴]〈口语〉(密集或不间断的)敲打声,碰撞声, ~ топоров 斧子伐木声.~ в чугунную доску 敲铁板的当当声,~ поварских ножей 厨师的操刀声. От ней [ Пустой Бочки по мостовой и стукотня, и гром, И пыль столбом. (Крылов)那空桶在石头路上发出轰隆哐啷的声音,扬起满天尘土, **стукоток**, -тка[阳]〈方〉(急而密的)敲打声,碰撞声(同义перестук). **стул**,-а,复 стулья,-ьев [阳](单人)椅,椅子, мягкий ~ 软椅, складной ~折叠椅.~ красного дерева 红木椅子, с высокой спинкой 高背椅子, посадить кого-л. на ~让……坐在椅子上, предложить кому-л. ~请………(在椅子上)坐下,сесть на ~坐到椅子上. встать на ~站到椅子上, подняться сo ~a从椅子上站起身来. сидеть на е坐在椅子上, расставить ~ья 摆椅子. поставить ~ у окна 把椅子放在窗户旁, подвинуть к столу 把椅子向桌子跟前挪一挪. Стул шатается. 椅子摇摇晃晃. Стул скрипит. 椅子嘎吱直响.||(带定语)〈口语〉地位,职务,попасть на министерский~当上部长,坐上部长交椅. Я вот уже пятнадцать лет сижу на судейском стуле. (Гоголь) 我在这法官位子上已经坐了15年了,|| [只用复数]〈旧〉(剧院中的)池座(同义 кресла) задние ряды ~ьев 后排池座.②《专》底座;柱基,柱座;台架,支架,托架.●[只用单数]〈医〉大便,排大便(同义 испражнение). Стул нормальный. 大便正常. сидеть между двух стульев (或между двумя стульями; на двух стульях)脚踏两只船,骑墙,**электрический стул** 电椅(美国死刑刑具), **стулец**, -льца [阳]〈旧〉小椅子(同义**стулик**). Утомлённый князь просил подать ему стулец. (Н. Полевой)疲倦的公爵请求给他端把小椅子, **стулик**, -а [阳]〈口语〉**стул** 1解的指小表爱;小椅子, детский ~ 儿童座椅. **стулка**, -и[阴] ◇ усесться на властной стулке〈政论》进入权力机构。 **стул-коляска**, стула-коляски [阳]幼儿学步车, **стуловой**, -ая, -de[形]〈专〉固定在台座上的,~ые тиски 台虎钳. ~ые ножницы 台式剪断机。 **стульце**, -а[中]〈旧〉小椅子(同义 **стулик**). Лаврецкий присел на низкое стульце. (Тургенев)拉夫列茨基坐到一把矮椅子上,Люба взмостилась на высокое крашеное стульце. (Кохан.)柳芭爬到上了漆的高椅子上, **стульчак**, -[阳]抽水马桶座, **стульчик**, -а[阳] ●〈口语〉 **стул** 1解的指小表爱;小椅子.② 《猎》捕(银鼠、伶鼬等小毛皮)兽的夹子. Приманку подвешивают на верёвочке в центре стульчика. 诱饵吊在捕兽夹子正中间的小绳上, **Стуока-Гуцявичюс**, Лауринас 斯图奥卡—古齐亚维丘斯(1753-1798,立陶宛建筑师,古典主义的代表), **ступ**. — ступенчатый 阶式的,塔式的;分级的, **ступа**, -ы [阴](金属或木制的)臼. толочь в деревянной -е кофейные зёрна在木臼里捣咖啡豆. [Анна] что-то толкла в чугунной ступе тяжёлым пестом. (Марков) 安娜用一根重杵在铁臼里春着什么.||《转,俗〉指动作笨拙、迟钝的女人. Как её ни одень всё ступа будет. (Горький)无论给她怎么打扮,也是一副蠢相. в ступе(或в семи ступах) не утолочь кого〈俗〉放在日中捣不碎,棒打不回头,改变不了……的主意. Упрямого Фёдора Меркулыча в семи ступах не утолчёшь. (Печерский)固执的费奥多尔·梅尔库雷奇九牛也拉不回,**толочь воду (в ступе)**见**вода**. **ступа**, -ы[阴](印度建筑中的)窣堵波,浮屠,佛塔. **ступа**, -ы [阴]〈旧〉轻而缓的步伐. Конь шёл тихою ступою.马轻缓地走着. **ступать**, -аю, -аешь [未] 1 **ступить**的未完成体.②走(同义идти). Неслышно ступала лошадь по глубокому снегу. (Гл. Успенский)马在深雪里无声地走着. Оленька легко встала и, легко ступая по дорожке, пошла к дому. (А. Н. Толстой)奥莲卡轻盈地站起身,轻盈地迈着步子,沿小路朝房子走去,●[只用命令式]**ступай** (те)走吧,到…去吧,离开…吧. Ступайте к ней: она вам будет очень рада. (Тургенев)去她那里吧,她非常高兴见您. Возьмите ваши деньги и ступайте вон! (А. Островский)收起你的钱,滚吧! К нам ступайте ночевать! (Некрасов)到我们 C 那里过夜吧! **ступенчато** [副]●阶梯状地. Свежие, ещё пахучие срубы ступенчато поднимались по склону гор. (Леонов)新伐的,仍散发香气的树桩,阶梯似的自下而上排列在山坡上, 分阶段地. **ступенчатость**,-и [阴] **ступенчатый** 的名词. **ступенчатый**, -ая, -ое; чатm, -a, -o[形] 1阶式的,塔式的,台式的,分级的.~ая терраса 阶地,台地,梯田,~диск 涡形凸轮. <6290> ~ шкив塔轮,级轮,锥形轮. ~ая тропинка 有台阶的小路 ~ые водопады 梯级瀑布.●《转》分阶段的,分节的, 分级的.~ое созревание хлебов庄稼分阶段成熟,~ая маршрутизация (铁路〉阶梯直达运输,~ые цены〈经〉阶梯价格(随产品过时而逐步降低的批发价格). ~ое возбуждение 〈理)分段激发,逐级激励.~ое включение(电)分级连接,分级复联. «Становление» — не мгновенный акт, а долгий, ступенчатый процесс, где каждая ступень необходима. (Шагинян)“形成”并不是瞬间行为,而是长期的分阶段的过程,其中的每个阶段都是不可少的, **ступень**,-и,复二-ей或-éŭ[阴](复二-ей)阶,级, ~ менные и石级. ~и лестницы 梯级. ~и крыльца 门廊台阶磴. лестница в 20 ~ей 20磴的梯子. Серёжа бегом... пустился вниз по лестнице, прыгая разом через две-три ступени. (Серафимович)谢廖沙一步两三磴地顺着楼梯跑下来.||(蹬车的)踏板, поставить ногу на вагона 将一只脚蹬在车厢踏板上, отбросить и коляски 放下四轮马车的踏板. || чего垂直或倾斜面上凸出的阶状物, перевести ремень на последнюю шкива 把皮带套在塔轮的最后一级上. Туда [на край бездны вели ступени скал. (Лермонтов)踏着悬崖的石棱可以爬到深渊边缘.② (复二-éǔ)《转》阶段. ~и производственного процесса 生产过程的诸阶段. низшая ~ развития 低级发展阶段, на ~ях родовых союзов 在氏族联盟阶段,||(所处)地位,(达到的)水平, стоять по развитию на переходной и от обезьяны к человеку 发展上还处在由猿到人的过渡阶段, ●(复二-éû)等级,级别,层次.значок ГТО первой и -级劳卫制证章. школа первой ~и或〈口语) первая ~(苏联早期的)小学,初等学校. школа второй и或〈口语〉 вторая ~(苏联早期的)中学, люди различных общественных~ей 不同社会阶层的人. Спустимся ступенью нижев уезд. 咱们到低一级的地方去——————下到县里去吧,● (复二-éu)《乐》音级. четвёртая ~ мажора 大调第四音级, главные и 主要音级,**ступень в ступень**一级级地,逐级地,逐个台阶地, **ступень ракеты**(多级)火箭的级. последняя ступень ракеты-носителя 最后一级运载火箭. **через ступень**<转,口语》越级晋升(军衔), **ступень-болванка**, ступени-болванки [阴](火箭的)模型级,模拟级. **ступенька**, -и, 复二-нек,-нькам [阴] **ступень** 12解的指小; 同 **ступень**. начальная~初级阶段. ~и кареты 轿式马车的踏板. спуститься по ~ам 下台阶. Азбукак мудрости ступенька. (谚语〉识字是智慧的梯子,◇**три ступеньки вниз**〈行话,谑〉设在地下室的啤酒吧,酒店, **Ступин**, Александр Васильевич 斯图平(1776—1861,俄国画家). **Ступино**, -а[中]斯图皮诺(俄罗斯城市).38°05′E, 54°53′Ν. **ступинский**, -ая, -ое [形] **Ступино** 的形容词. **ступистый**, -ая, -ое; -пист, -а,-o[形]〈方〉走得轻快的,大走的(指马)(同义 рысистый). ~ая лошадь 大走马. **ступить**, ступлю, ступишь [完] (未 **ступать**)迈步,举步, 把脚迈向…,把脚踩向………~ за порór 迈过门槛. ~ к столу 向桌子走近一步.~ на хвост собачки 踩着小狗尾巴.~ B чей-л. след 踏着……的脚印走. [Девочка] ступила в снег, чтобы пропустить нас. (Каверин) 小姑娘跨进积雪里给我们让开路. Берегитесь, не ступите сюда ногою, ибо здесь нехорошо. (Гоголь)小心,别往这里迈脚,这里脏. OH C встал и ступил несколько шагов ей навстречу. (Л. Толстой)他站起身,迎着她走了几步. Просто радость по нему [полу] Ступить босой ногою. (Твардовский)光脚在这种地板上走动,简直是享受. || на что〈口语〉用……走路(迈步时身体重心放在……上).~ на пятку 用脚跟着地走.~ на носки 用脚尖走路. ~ на цыпочки 踮着脚走. [Конь] засеменил всеми ногами вдруг, не зная, на какую ступить. (Л. Толстой)马突然四脚蹬踏,不知先迈哪条腿好. 步入,踏上.~ Bо двор 步入庭院.~ на террасy 走进露台. на горб дороги走到道路隆起的地方,|| 来到,去到(同义 попасть, очутиться). ~ на отечественный берег 登上祖国的海岸,~ на престол (或на царство等)〈旧〉登基. Куда бы ни ступили вы и ваш муж, всюду вы вносите разрушение. (Чехов) 你们夫妇无论到什么地方,都给那里带去灾难. **нога не ступала** 见 **нога**. **шагу ступить нельзя** (或 **не может**, **не смеет**) без кого-чего 见 **шаг**. **ступица**,-ы [阴]轮毂,毂. **ступичный**, -ая, -ое [形] **ступица** 的形容词. ~ое кольцо 毂圈. **ступка**, -и, 复二-пок, -пкам [阴] **ступа**的指小;同**ступа**. медная ~铜臼. || 钵,研钵,乳钵. аптекарская ~乳钵. **ступни**, -ей[复](单**ступень**, пня [阳]) 〈方〉一种草鞋. плести ~ 编草鞋, **ступнуть**, -ну, -нёшь [完]〈俗〉同**ступить**. Да ты што за цаца? Не можешь лишнего шага ступнуть? (Серафимович)你算什么大人物?多一步也不能走吗? **ступня**,- [阴]●足,脚(同义**стопа**¹). Тяжёлой, металлической чушкой ему зашибло ступню. (Марков)沉重的金属块把他的脚砸伤了,②脚掌,脚底(同义подошва). На песке отпечатывались ступни ног. 沙地上留下了脚印,● 〈旧〉脚步(同义шаг, поступь). тяжёлая ~沉重的脚步, **ступор**, -а [阳]〈医〉木僵,[<拉丁语 stupor麻痹] **ступорозный**, -ая, -ое [形]〈医〉木僵的,昏迷的, **ступпа**, -ы[阴]〈化〉粗汞华(粗制汞的升华物). **ступь**,-и [阴] <旧,方〉脚步,步子(同义шаг, поступь). тяжёлая - лошади 马匹沉重的脚步声, идти чёткой, быстрой ~ью迈着轻快的步子, **Стурдза**, Михайл 斯图尔扎(Mihail Sturdza, 1795-1884,摩尔多瓦的公). **Стурдза-Буландра**, Лючия 斯图尔扎一布兰德拉(Lucia Sturdza Bulandra, 1873-1961,罗马尼亚女演员). **Crype** 斯图雷家族(Sture,瑞典贵族:1) Стен Стуре Старший 老斯顿·斯图雷,1471—1497年、1501-1503年摄政王.2) Сванте Нильсон Стуре 斯万特·尼尔逊·斯图雷,1504—1511年摄政王.3) Стен Стуре Младший 小斯顿·斯图雷, 1512-1520年摄政王). **стурить**,-рю,-ришь [完] (及物)〈俗〉赶走,驱逐(同义coгнать, прогнать). **стурмаркнад**,-a[阳](瑞典)自选超级百货市场,[瑞典语] **Стурцо**, Луиджи 斯图佐(Luigi Sturzo, 1871-1959,意大利神甫,意大利人民党的创建人). **Стуршён**, -а [阳](瑞典)斯图尔(湖).14°18′E,63°12′N. [瑞典语 Storsjön] **стусоваться**, -суюсь, -суешься [完] с кем 与……相识,与…结交,与………开始交往(青年用语).②与・・・相会,与………见面(青年用语). **стухары**,-áp [复]〈俗〉腿,脚. **стухнуть**, нет; стух, -ла, -ло; стухший或〈旧〉стухнул, -ла,-ло; стухнувший [完] (无补语)〈俗〉熄灭,不再发光(同义 потухнуть 1、2解). Стух костёр.篝火熄了. И те ясные Очи стухнули. (Кольцов)那双明亮的眼睛闭上了, **стухнуть**, нет; стух, -ла, -ло; стухший [完]〈俗〉腐烂;发臭(同义 протухнуть). **стухнуть**, -ну, -нешь [完] <粗〉不再说话,住口(青年用语). **стучание**, -я[中] **стучать**的名词;该动作发出的声音. Сосед с правой стороны начал вызывать [меня] на разговор энергическим стучанием. (Шелгунов) 右边邻居开始使劲敲门找我闲聊, **стучать**, -чу, -чишь [未]敲打,叩击,碰撞(发出声音).~ молотком 用锤子敲,~ пальцем по столу 用一个手指敲桌子.~ в стену 敲打墙壁.~о стекло 碰着玻璃.~ зубами牙齿打战.~ на машинке〈口语〉打字.Дождь стучал в окна. 雨点敲打着窗户,||(机械、机器等)连续发出短促的声音. За Доном нечасто, но почти безостановочно стучали пулемёты. (Шолохов) 顿河对岸机枪声虽不密,但几乎没中断过. Отчётливо стучит маятник часов. (Горький)钟摆发出清晰的滴答声. <6291> 3ýбы стучат от холода. 牙齿冻得打战.||(出声地)弹,奏,玩. ~ на пианино 弹钢琴. || (心脏、脉搏等)剧烈跳动. Сердце стучало так, что было слышно. (Чех06)心怦怦跳得都能听得见.||[无人称](由于血液强烈搏动而感到头部、耳内)怦怦作响;跳动. В голове до сих пор стучит. (Гоголь)脑袋里到现在还怦怦地跳, Голова Ильй пылала, в висках стучало. (Бахметьев)伊里亚脑袋滚烫,太阳穴突突跳,||《转》(思想、话语等)折磨,令不安,使苦恼. В голове её мучительно стучал вопрос: господи! да когда же я отсюда уеду! (Салтыков-Щедрин)她的头脑被一个问题痛苦地折磨着:天哪,我什么时候才能离开此地!②敲,叩(门窗等,请求入内). ~ ногами в дверь 用脚踹门. Стучат в дверь.有人敲门. К нам кто-то стучит, пойду открою.有人敲门找咱们,我去开.(完**настучать**) (口语》告密,告发,打小报告. Он привык стучеть начальству.他惯于向领导打小报告.◇**стучать во все барабаны**警钟齐鸣,大张旗鼓地告警. **стучаться**, -чусь,-чишься [未]●〈口语〉碰,撞,磕. [Шмель] то и дело стучится головой о потолок. (Тургенев)熊蜂的头不时碰到天花板上,同 **стучать** 2 解. Не стучась в дверь, вошла Любава. (Николаева)柳巴娃没敲门就进屋了.К вам ночные гости стучатся, а вам и заботы нет! Открывайте сейчас же. (Саянов)夜里客人敲你们家门,你们竟不闻不问!马上把门打开,**стучаться в дверь** 1)登门求助. Мне пришлось... начать стучаться в двери редакций в поисках работы. (Быков)我不得不开始到一个个编辑部登门找工作.2)临近,逼近. Реже в дверь мою стучится голод. (Некрасов)饥饿较少降临我家. Новая империалистическая война стучится в двери самым настойчивым образом. (Киров)新的帝国主义战争已经迫在眉睫了.3)(或**стучаться в окно**)刻不容缓地要决定,亟待解决, **Стученко**, Андрей Трофимович 斯图琴科(1904—1972,苏军将领,大将). **Стучка**, Пётр Иванович 斯图契卡(1865-1932,拉脱维亚政治活动家,法学家), **Стучка**, -и[阴] 斯图奇卡(拉脱维亚城市 Айзкраукле 艾兹克劳克列的旧称),25°24′E,56°39′N. **стучкинский**, -ая, -ое [形](拉脱维亚)斯图奇卡市的, **стушевать**, -шую, -шуешь; стушёванный [完] (未**стушёвывать**) (及物)(专〉逐渐涂淡,涂中间调(绘画涂阴影时从暗部向亮部逐渐过渡).②(口语》冲淡,使模糊(同义сгладить). Всё это быстро стушевало воспоминания детства. (Скиталец)这一切很快冲淡了童年的回忆. Очертания изб стушёвывал туман. (Добряков)雾使木屋的轮廓变得模糊不清,|| 使不明显. Дерзость у него стушёвана некоторым конфузом. (А. Островский)由于有点难为情他的粗鲁变得不太明显了。 **стушеваться**, -шуюсь, -шуешься [完] (未**стушёвываться**) ●〈口语》变得模糊,变得不清晰(同义 сгладиться). Контуры стушевались. 轮廓模糊了. Hаружность Верстовского как-то стушевалась в моей памяти. (Панаева)韦尔斯托夫斯基的容貌在我的记忆中有点淡漠了,|| 变得不明显,变得不显眼. Он рассчитывал на то, что время сделает своё дело, и английская жестокость [ у гувернантки ] постепенно стушуется. (Мамин-Сибиряк)他指望时间能起作用,女家庭教师英国式的严酷会逐渐习以为常的.|| 退居次要地位,黯然失色,失去明显作用. Командиршею в доме была матушка: золовки.. играли роль приживалок. Отец тоже стушевался. (Салтыков-Щедрин)在家里发号施令的是母亲;姑姑们……只能仰其鼻息,父亲也退居次要地位. Наш хор совершенно стушевался перед настоящими артистами.我们的合唱队在这些真正的演员面前黯然失色了.②(未也用 **тушеваться**) (口语〉畏缩起来,慌乱起来, ~ на экзамене 考场上发慌. Порфирию уже не раз приходилось говорить на митингах... но тут он сперва стушевался. (Сартаков)波尔菲里已不止一次在群众大会上讲过话,但这回他起初有点慌了,〈旧〉悄悄走掉,溜掉, Если ему приходилось «действовать», то он всегда выбирал такое место, с которого удобнее стушеваться, не вовлекая себя в историю. (Шелгунов) 如果他不得不“采取行动”,他总是选一个便于溜走,不至于把自己陷进去的地方. **стушёвка** 或 **стушовка**, -и, 复-вок,-вкам [阴] О **стушевать** 1解的名词.(绘阴影)由浓转淡的地方. Хорошая стушёвка придавала рисунку щеголеватость. (Достоевский) 由于阴影浓淡处理得当,这张画显得很漂亮, **стушёвывать**, -аю, -аешь [未] **стушевать**的未完成体, **стушёвываться**, -аюсь, -аешься [未] О**стушеваться** 的未完成体.②**стушёвывать** 的被动态. **стушить**, стушу, стушишь; стушенный [完] **тушить”**的完成体. **СТФ** — сверхтяжёлые Флинты 超重质燧石玻璃, **СТФ** [эс-тэ-эф] — свиноводческая товарная ферма 商品猪饲养场. **СТФ** — специализированная торговая фирма专业化贸易公司. **СТХ**-[сэ-тэ-ха] — сеялка точного высева хлопковая 棉花精播机——(如CTX-4A, CTX-4B). **СТХ**-[ эс-тэ-ха] — система транспортёров для хранилищ 入库传送装置系统(如CTX-30——种马铃薯收获机). **СТЦ** сортировочно-трепальный цех 分拣清棉车间,分拣打麻车间,分拣开毛车间. **СТЦ** — станционный технологический центр 站的施工中心;站的技术操作中心, **ст-ца** — станица (哥萨克)村镇, **СТШ** — синдром токсического шока 中毒性休克综合征. **СТШ**-[ эс-тэ-ша] — сеялка туковая навесная на шасси 悬挂式底盘施肥机——(如CTII-2,8), **Стшелецкий**, Павел Эдмунд斯切莱茨基(Pawel Edmund Strzelecki, 1797—1873,波兰自然科学家、地质学家和地理学家). **Стшиговский**, Йозеф斯齐戈夫斯基(Joseph Strzygowski, 1862—1941,奥地利艺术学家). B **стыд**, -[阳] ●羞愧,惭愧. слёзы ~羞愧的泪水, сгореть от (或co)~á羞得没脸见人,покраснеть от(或co)~á羞红脸. испытать ~ за кого-что-л.为………感到惭愧,провалиться от (或co)~á羞得无脸见人. не знать, куда деваться от ~羞得无地自容. прийти в~〈旧〉惭愧起来. привести кого-л. в ~〈旧〉使……感到慚愧. He боюсь суда, а боюсь стыда. (谚语〉不怕别人评说,只怕自己有愧, Со стыдом принуждён я был оставить важно-шутливый тон. (Пушкин)我羞愧地被迫放下半正经半玩笑的腔调. Немногое могу вспомнить без стыда за себя. (Горький)我能够问心无愧回忆的事情不多. Лицо залито краскою стыда. (Новиков-Прибой)羞得满面绯红. Могу без ложного стыда это утверждать. (Макаренко)我可以无须假意自谦地肯定这一点,|| 廉耻心, потерять ~丧失廉耻. Разбойник ты, разбойник! Ни стыда, ни совести в тебе нет. (Некрасов)你简直是强盗!你既不知廉耻,也没有良心. Хорошо тому на свете жить, у кого нету стыда в глазах! (А. Островский) 世上只有心目中没有廉耻二字的人日子好过,●〈口语〉耻辱(同义 позор, бесчестье). натерпеться ~а饱受羞辱,|| 可耻的人(或事). Bон дети, стыд своих семей, Отчаянье отцов и матерей. (Крылов)看那些子弟,他们是家庭的耻辱,父母的绝望,||[无人称句中用作谓语]可耻(同义 стыдно, позорно). Стыд вам, бояре! С (А. К. Толстой)大贵族们,你们真可耻! Стыд нам одну девку на экое дело послать. (Бажов)派一个姑娘去干这种事是我们的耻辱,●〈俗〉羞涩,害臊(同义стыдливость). ●〈俗〉阴部(同义срам). Рубаха — год не стирана, штаны едва стыд прикрывают. (Горький) 衬衫有一年没洗了,裤子勉强遮住羞. ◇к **стыду своему** (或 **моему**, **наше-My**等)[用作插入语]真惭愧,说来惭愧. И раз[он] при-знался, что, к стыду своему, предан книгам больше, чем людям. (Федин)有一回他承认,说起来惭愧,他对书比对人更忠诚, <6292> **стыд-досада**, стыда-досады [阳]羞愧和懊恼,惭愧和懊丧,愧疚和恼火。 **стыдить**, стыжу, стыдишь [未](及物)责备…使之羞愧, 羞辱. ~ кого-л. за грубость 责怪………粗鲁使之羞愧. Я часто стыдила Слепцова за леность его к работе. (Панаева)我常常为斯列普佐夫工作懒散羞辱他一顿.②〈口语》 败坏,玷污,使丢脸(同义порочить, позорить). Не роняйте себя перед почтенным обществом! Не стыдите фамилию Гурмыжских. (А. Островский)不要在尊贵的人们面前出丑!别败坏古尔梅日斯基家族的名声, **стыдиться**, стыжусь, стыдишься [未] (кого-чего, 接不定式或无补语)(因、为、替・・・)感到羞愧,惭愧,害羞. ~ своего поступка 为自己的行为感到羞愧. ~ своего происхожде-ния 为自己出身感到羞耻.~ окружающих 为周围人感到害臊. Джемма явно стала стыдиться своего жениха. (Тургенев)杰玛显然开始为她的未婚夫感到害羞了. Если говорить правду, то вы стыдитесь нашей любви. (Чеx06)如果照实说,我看您是为我们的爱情感到羞耻, за кого-что, перед кем. Володя как будто стыдился иногда перед ним за мой самые невинные поступки. (Л. Толстой)沃洛佳在他面前有时似乎为我的一些极正常的行为感到害羞.|| || 羞于,耻于,不好意思,磨不开(同义стесняться). попросить помощи 磨不开求人.Спой, светик, не стыдись! (Крылов)唱吧,亲爱的,别不好意思! Люди стыдятся откровенно говорить о себе. (Горький)人们羞于公开谈论自己, **стыдливец**, -вца[阳]〈旧〉腼腆的人,羞怯的人, **стыдливица**, -ы [阴] 〈旧〉**стыдливец** 的女性, **стыдливо** [副] **стыдливый**的副词. Она смеялась неловко, стыдливо, сдавленно. (Бакланов)她笑得羞涩、腼腆、矜持. **стыдливость**, -и [阴] **стыдливый**的名词. [Андрей] понял её стыдливость и перестал предлагать ей читать с ним. (Горький)安德烈明白她是难为情,便不再向她建议同他一起看书了, **стыдливый**, -ая, -ое; -лив,-a,-o[形]羞怯的,腼腆的,怕羞的(同义 застенчивый, стеснительный). По природе стыдливая и робкая, она досадовала на свою застенчивость. (Тургенев)她天性腼腆怯弱,常常为自己的羞涩苦恼, Он, казалось, был очень стыдлив, потому что каждая малость заставляла его краснеть до самых ушей. (Л. Толстой)他似乎很怕羞,因为每每一点小事就臊得他脸红到脖根. || 含羞的.[ Лицо] приняло выражение сдержанной и стыдливой гордости. (Николаева)脸上露出一种含蓄、腼腆的自豪,|| 表现出羞涩的.~ румянец 羞涩的红晕. Как взор его был быстр и нежен, Стыдлив и дерзок...! (Пушкин)他的目光多么敏锐而又温柔,羞涩而又放肆…! ◇ **стыдливый кусок** (或**кусочек**)羞食(宴席上大家都不好意思再取食的盘中最后一点食物). Стыдливый кусок со стола цел сходит. (谚语〉宴席上的羞食没人吃, **стыдно**[无人称句中用作谓语]Kому惭愧,害羞,难为情,可耻, Мне было стыдно, что я его огорчил. (Герцен)让他伤心我感到惭愧. Стало вдруг стыдно за беспорядок в комнате. (Б. Полевой)突然为屋中的杂乱感到难为情起来, Как тебе не стыдно так думать! 你这样想真不害臊! Ему было стыдно перед товарищами.他在同志们面前感到羞愧.1(接不定式) Стыдно сидеть без дела. 游手好闲可耻. С твоим талантом стыдно спать! (Некрасов)以你的天才净睡大觉真可耻! **стыдный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]〈口语〉可耻的,令人羞愧的. ~ поступок可耻的行为,~ые воспоминания 人羞愧的回忆,~ые слова 令人脸红的话语.Слёзы старого и людям смешны и себе стыдны. (Печерский)老年人掉泪别人觉得可笑,自己也觉得难为情, **стыдоба**, -ы [阴] 〈俗〉同**стыд** 12.3 解. Лицо Настёнки горело огнём великой стыдобы. (Шолохов)娜斯娇卡的脸羞得火辣辣的。 **стыдобушка**, -и [阴]〈俗〉**стыдоба**的指大;同 **стыдоба**. Как... мне про мою стыдобушку самой баять? (Писемский)我的丢人事我自己怎么会说呢? **стыд-сожаление**, стыда-сожаления [阳]羞愧和遗憾,惭愧和抱歉,愧疚和懊悔. **стыдь**,-и [阴]〈方〉同**стужа**. Эка стыдь, эка стыдь! И когда это только весна придёт! (Гл. Успенский)真冷啊!春天到底什么时候才来呀! Какой же жестокий человек этот хозяин, который. в такую стыдь с тебя шапку снял. (Лесков)这个东家真心狠,这么冷的天把你的帽子给摘了。 **стык**, -а [阳]●接合处,接头,对接点,接缝. рельсовый ~钢轨接头,轨缝.сваренный ~焊接接头, ~焊接接头,и трубопровода 管道接头. уложить что-л. в ~把………头对头放好. || (чего или между чем) 接合部,交界处(同义граница, грань). на ~е двух улиц 在两条街交界处.~ между вторым и третьим батальонами 二营和三营的接合部. Hа е между сменами 在交接班的时候,在换班的时候. Haе двух эпох 在两个时代更替的时候,||《转》(生产、科学部门之间的)联系,衔接,配合. Не всегда получаются стыки отраслей в границах комплекса,在一个综合体范围内各部门之间有时还衔接不上. на че физиологии и экологии 在生理学和生态学的衔接处. ②〈专〉 **стыковать**, **стыковаться** 的名词, ◇**красный стык** 见 **красный**. **стыкать**, -аю, -аешь [未] (完**соткнуть**)(及物)(专〉使对接,接上, **стыкаться**, -ается [未] (完**соткнуться**)相接,对接,接合. ** <6293> **стыло** [无人称句中用作谓语]●寒冷,很凉. На дворе, хоть солнечно, но стыло. 外面虽然有太阳,但是很冷.②《转》孤 独感,冷漠. **стылость, -и** [阴]〈俗〉寒冷(同义 холод, стужа). морозная ~严寒. **стылый, -ая, -oe**[形]〈口语〉凉了的,冷却了的.~ чугун 冷却了的生铁,~ые щи晾凉的汤,|| 寒冷的,凉的(同义xo- лодный, студёный). ~ воздух冷空气,по-осеннему ~ая ночь 带有秋寒的夜晚,●〈方〉令人厌恶的(同义 постылый). уйти из этого чого места на милую далё- кую родину 离开这讨厌的地方,回到远方可爱的故乡. || 冷 漠的,冷淡的(同义 холодный, отчуждённый). ~ взгляд 冷漠的眼神. **стынуть**.¹ 见 **стыть**. **стынь,-и** [阴]〈俗〉寒冷(同义 холод, мороз). морозная ~严寒. ~ январских стуж 1月份的严寒, **стырить,-рю,-ришь; стыренный** [完] (及物或чего)(粗 俗〉偷窃(同义 украсть). стыренные вещи 偷来的东西, Мам, я у хозяйки пирогов стырил. (Ляшко)娘,我从女 东家那里偷来几个馅儿饼. **стырский, -ая, -ое** [形] Стырь 的形容词. **Стырь, -и** [阴](乌克兰、白俄罗斯)斯特里(河).26°35′E, 52°07′N. **стыть¹** 或 **стынуть, стыну, стынешь; стыл**或**стынул, стыла, -ло; стывший** 或 **стынувший**; 副动词不用[未](无 补语)(完 **остыть, остынуть**)①(失去热量逐渐)变凉. Чай стынет. 茶要凉了. Утюг стынет. 熨斗要凉了. Ужин сты- нет. 晚饭要凉了. Воздух стыл, но земля ещё по-преж- нему источала тепло. (Сартаков)空气凉下来,但大地仍 在散发着热量,②(完 **застыть, застынуть**)冷凝,凝固. Воск стынет.蜡要凝固了. Стекло быстро стыло. (Строгова)玻璃迅速凝固.③(完 **застыть, застынуть**) 《口语〉冻结,冻成冰(同义замерзать). Слёзы сейчас же стыли на воротнике шубы. 泪水在皮大衣领子上立即结成 了冰. Морозно стынет земля.大地在上冻. || (水面)结冰. Погода становится суровее: стынут болота. (С. Акса- K06)天气渐凉,沼泽地开始结冰.④(完**застыть, засты- нуть**)〈口语〉冻僵,冻得冰凉(同义зябнуть, мёрзнуть). Стыли ноги. 腿要冻僵了. Щёки стынут. 脸颊冻得冰凉, На холоде стыли кучера. 马车夫在寒风中冻坏了.⑤(完 **застыть, застынуть**) 〈口语〉(尸体)僵硬,僵直(同义 коче- неть). Труп стынет. 尸体发僵了,⑥〈口语〉纹丝不动地站 立. На стуже мёртво стыл почётный караул.仪仗队在严 寒里纹丝不动地站着. [Самолёты сиротливо стыли на лётном поле. (Николаев)机群在飞行场上孤独地木立着, || (眼睛表情、微笑等)久久不消失. На губах Михайла Иваныча стыла улыбка. (Бахметьев) 米哈伊尔·伊万内 奇的双唇凝结着微笑. В немигающих глазах стыла тос- ка. (Тендряков)一眨不眨的眼睛里充满忧伤.⑦《转》平静下 来,失去激情. Он стал дряхлеть и стынуть.他开始衰老, 丧失了往日的激情. Но дни бегут, и стынет кровь. (Лермонтов)但时间在飞逝,热血也就不再沸腾. || (完**oc- тыть, остынуть**) (感情、眷恋等)冷下来,失去原来的劲头, Дружба заметно стыла. 友情明显地冷下来. Mой дорогой друг и соотечественник! Пусть не стынет наша нена- висть к врагу! (Шолохов)我亲爱的朋友和同胞!让我们 对敌人的仇恨永不消逝!◇**кровь стынет (в жилах)**见 **кровь**. **стыть²,-и** [阴]〈方〉同 **стыдь**. Ну и стыть, прости госпо- ди! Чисто замёрзла, всю снегом занесло. (Серафимо- вич)真冷啊,愿上帝饶恕!我冻僵了,全让雪埋上了, **стыхлять, -яю, -яешь** [未]〈俗〉①站起来,起立.②站,站着. **стычка,-и,复二-чек, -чкам** [阴]①短促战斗,小战斗,小冲 突. авангардные ~и前卫战. Перемирия заключено не было. На передовых позициях всё продолжались стычки. (Вересаев)停战协定没有签,前沿仍不断发生小规模战 斗. Іс кем-чем. и с полицией 同警察冲突,|| 争吵,口角; 冲突(同义ccóра, столкновение). Между ними проис- ходили постоянные и свирепые стычки. 他们经常不断 地发生剧烈的口角. Он был свидетелем вашей стычки с Грушницким в ресторации. (Лермонтов) 他是您同格鲁 什尼茨基在饭店争吵的目击者. || чем〈口语〉接触,遇到(同 义 встреча, столкновение). [Зайцев] слабоволен и оп- рокинут в первой же стычке с действительностью. (Горький)扎伊采夫意志薄弱,刚一接触现实就垮了.②〈旧〉 同 **стык** 1解. Поезд, двигаясь всё быстрее, погромыхи- вал на стычках. (Л. Толстой)列车越开越快,在钢轨接头 处发出隆隆响声. ◇**стычка не катит** у кого с кем 缺乏相 互理解(青年用语). **стычный, -ая, -ое** [形]〈专)对接上的,对缝接合上的.~ на- стил拼接的(屋)面板.~ое удилище 接上的渔杆梢. Pëópa [судна] были не целые, стычные, и густо посажены. (Б. Житков)船体的肋骨不是整根的,是接上的,排列得很 密. **Стьюарт, -а** [阳](新西兰)斯图尔特(岛).167°52′E, 47°00'S. [英语 Stewart] **стьюартский [цк], -ая, -ое**[形] Стьюарт 的形容词, **Стьюбенвилл,-а**[阳] 斯托本维尔(美国城市).80°37' W, 40°22′N. [英语 Steubenville] **СТЭ** — структурно-тектонические этажи 结构构造层. **СТЭБ [стэб]** — студенческое технико-экономическое бюро 大学生技术经济服务社. **стэдит, -а**[阳](金属的)斯氏体(磷化物共晶体). **СТЭЙБЕКС** ——[英语 stabilization of export, STABEX] 稳 定出口(收入). **стэйтс, -а**[阳]〈俗〉美国人. **стэк, -а**[阳]同 стек. **СТЭМ [стэм], -а** [阳] — студенческий театр эстрадных миниатюр 大学生小型文艺节目演出团, **стэмовец, -вца** [阳]大学生小型歌舞剧团的演员,大学生小型 文艺节目演出团的演员, **стэмовский, -ая, -ое** [形]大学生剧团的,大学生演出团的;大 学生剧团团员的,大学生演出团团员的, **стэн, -а**[阳]同 стен. **стэнд, -а** [阳] 同 стенд. **стэндовый, -ая, -ое** [形] стэнд 的形容词. **Стэнли, Генри Мортон** 斯坦利(Henry Morton Stanley,原 姓名 Джон Роулендс 让·罗兰兹 John Rowlands, 1841- 1904,记者、非洲探险家). **Стэнли, Уэнделл Мередит** 斯坦利(Wendell Meredith Stanley, 1904-1971,美国病毒学家、生物化学家). **Стэнли** [不变,阳]斯坦利(澳大利亚城市). 145°18′E, 40°46′S. [英语 Stanley] **Стэнливиль, -я**[阳] 斯坦利维尔(刚果(金)城市 Кисангани 基桑加尼的旧称)、25°12′E,0°30′N. [英语 Stanleyville] **стэнливильский, -ая, -ое**[形] Стэнливиль的形容词. **Стэнли водопады** (刚果(金))斯坦利瀑布(Бойома博约马 瀑布的旧称).25°30′E,0°18′N. [英语 Stanley Falls] **стэп,-а**[阳]同 степ. **стэп-аэробика, -и**[阴] 同 степ-трейнинг. **стэплер,-а**[阳]同 степлер. **СТЭС** - Совет по тихоокеанскому экономическому со- трудничеству 太平洋经济合作委员会. **СТЭС** - Совет по торгово-экономическому сотрудни- честву Содружества Независимых Государств 独联体经 济贸易合作委员会. **СТЭС** — солнечная тепловая электростанция 太阳能热电 站. **стэтсон, -а**[阳]●阔边高顶毡帽.②[用作不变形容词]高筒 的. шляпа ~高顶毡帽.[英语 stetson」 **стюард, -а** 或 **стюард, -а** [阳](海轮、客机上侍候旅客饮食 的)服务员,侍者.[英语 steward] <6294> **стюардесса [дэ], -ы** [阴](客机、海轮上的)女服务员,空姐. просьба ы пристегнуть ремни 空姐请大家系上安全带, Стюардесса перед посадкой [ самолёта] раздавала па- ссажирам конфеты и требовала застегнуть пояса. (По- nos)飞机降落前空姐给旅客们分发糖果,要求大家系上安全 带.[英语 stewardess] **стюардессинка [дэ], -[阴]** 〈口语〉一支空姐牌香烟, **Стюарт, Гилберт** 斯图尔特(Gilbert Stuart, 1755—1828,美 国画家). **Стюарт, Джеймс** 斯图亚特(James Steuart [或Stewart], 1712—1780,英国经济学家,晚期重商主义的主要代表之一). **Стюарт, Джон Мак-Доуэлл** 斯图尔特(John Medouall Stu- art, 1815-1866,英国的澳大利亚旅行家). **стюартит, -а** [阳]《矿>斜磷锰矿, **Стюарты,-ов** [复]斯图亚特王朝(苏格兰1371—1714年,英格 兰1603-1649、1660-1714年的王朝);斯图亚特家族. **стюра, -ы** [阴]〈行话》空中小姐,空姐(同义стюардесса). **стютцит, -а** [阳]〈矿〉六方碲银矿, **стяг¹,-а**[阳]《雅》旗,旗帜(同义3Hамя). ~ побед胜利的 旗帜, становиться под чей-л. ~站到……旗帜下,拥护……… покинуть чей-л. ~背弃,背叛,丢下……的旗帜.Язык не стяг, а дружину водит.〈谚语》舌头虽不是旗帜,却能指挥 兵马,◇ **поднять стяг** (或**стяги**) на кого-что〈旧〉揭竿 而起反对……,兴兵反对………Пускай же все подымут общий стяг На Турцию! (А. К. Толстой)愿大家共举义旗,齐心 讨伐土耳其! **стяг²,-а**[阳]〈方〉杆子,棍子,桩子. бить ~ами 用棍棒打. опираться на ~拄着棍子, **стяг³,-а**[阳]<旧,方〉(除去内脏、头、蹄的,清理好供食用的) 动物躯体,胴. замороженный ~ быка冷冻的牛胴. **стягать, -аю, -аешь** [未](及物)〈俗〉同стягивать. **стягивание, -я**[中] стягивать, стягиваться 的名词,~60ч- ки обручами 把桶箍上.~ лодки с мели 把小船拖离浅 滩. ~ войск 集结军队. ~ кожи 揭皮. **стягивать, -аю, -аешь** [未] стянуть 的未完成体. **стягиваться, -аюсь, -аешься** [未] 1 стянуться 的未完成体, ② стягивать 的被动态, **стяжание, -я**[中]〈文语〉①стяжать 1解的名词(同义стя- жательство). Главное занятие его [помещика] -стя- жание и накапливание денег. (Герцен)那地主的主要营 生就是搜刮和积攒钱财,②〈旧〉财产(同义имущество, со- стояние). Стяжания церковные были захвачены ми- рянами. (Карамзин)教会财产被世俗人夺走了, **стяжатель, -я**[阳]贪财者,财迷;贪赃者. Стяжатель по на- туре, Кишкин тащил в свою каморку решительно всё, что мог достать тем или другим путём. (Мамин- Сибиряк)基什金天性贪财,凡是能用某种手段搞到的东西, 都往他小屋里拿. Что ни чиновник стяжатель. (Не- красов)无官不贪. Муж её был умным и жестоким стя- жателем; скупал и перепродавал земли, лес, дома... многие операции его имели характер явно ростовщи- ческий. (Горький)她丈夫是个心明手狠的敛财好手;他收购 土地、森林、房屋,转手倒卖………许多交易带有明显高利盘剥的 性质. **стяжательница, -ы** [阴] стяжатель 的女性, **стяжательность, -и**[阴]〈旧〉同 стяжательство. факты ~и 贪赃的事实,обвинение в ~и指控发不义之财, **стяжательный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形] стяжание, стяжательствO的形容词.~ чиновник 贪官. Это были разговоры чисто биографического и отчасти стяжате- льного характера: кто, где и каким образом сумел на- жить деньгу. (Короленко)谈话讲的全是各自的经历,部分 是发财的经历:谁在何处用什么方法弄到了大钱, **стяжательский, -ая, -ое**[形] стяжатель, стяжательствO的 形容词,~ие стремления 发财欲,贪欲, **стяжательство,-a**[中]贪婪地聚敛钱财;发财欲,攫取欲. Сам [ лавочник] ринулся на войну, одержимый страстью стяжательства. (А. Гончаров)店主本人上了前线,一心想 发个战争财, **стяжать, -аю, -аешь** [完,未](及物)(文语)①(或无补语》 〈旧〉攫取,聚敛,搜刮,捞取(钱财). ~ себе великое состо- яние 给自己聚敛万贯家财,②博得,获得,赢得. ~ себе лю- бовь окружающих 赢得周围人爱戴,~ лавры 赢得桂冠. - заслугами почёт и уважение 以业绩赢得荣誉和尊敬, Русские артиллеристы стяжали себе славу метким ог- нём. (Брагин)俄国炮兵以射击准确著称. Не даром он стяжал известность. (Вяземский)他不是凭空出名的,|| 给带来,使受到(爱戴、尊敬). Результаты его научной ра- боты стяжали ему всемирную известность. 他的科研成 果使他闻名世界。 **стяжаться, -ается** [未] стяжать 的被动态, **стяжение, -я**[中] ①стянуть 3.4解的名词.②《地质》结核体 (同义 конкреция). В этих мягких породах много твёр- дых конкреций, то есть стяжений, богатых известью. (Обручев)在这些松软的岩层中有许多硬的结核体,即石灰 含量很高的结核体.◇ **семантическое стяжение** (语言》语 义集结, **стяжение звуков** (语言〉音的紧缩,元音紧缩(指两 个相邻元音紧缩成一个单元音或二合元音). **стяжка, -и,复二-жек,-жкам** [阴] 〈专〉① стянуть- -стяги- вать 3解的名词,②用来连接、拉紧的东西:连接器;系杆,拉 杆,拉筋,拉条,拉紧装置;黏合层. анкерная ~炉体细条,炉 体拉条. нарезная ~拉紧螺杆. цементная ~水泥黏合层, из проволоки 铁丝拉条,~ шасси 起落架拉杆,~ro- ловного телефона 头戴受话器弓形环,③(火车)车钩,挂 钩,套链. винтовая ~(车辆)链钩. **стяжной, -ая, -бе**[形]〈专)①用以拉紧的,~ болт拉紧螺 栓. ~ винт夹紧螺钉.②用拉紧装置固定的,~ая муфта 拉 紧式套管. **стяжок,-жка** [阳]〈方〉стяг²的指小表爱. Сам, бывало, по ночам хозяйство караулил: возьму стяжок потолще и хожу. (Горький)我常常亲自看家守夜:拿一根粗些的棍子 到处走动. **стянуть, стяну, стянешь; стянутый** [完] (未 **стягивать**) (及物)①系紧,扎紧,勒紧,拉紧(同义 затянуть). ~ шну- ровку 系紧带子,~ пояс勒紧腰带. ~ супонь 扎紧轭绳. ~ петлю 拉紧环扣;《转》包围,缩小包围圈. ② чем (用……把 ……)捆紧,扎紧,束紧,绑紧,勒紧. шинель ремнём 用皮 带把军大衣扎紧,~ книжки ремешком 用皮带把书捆紧, || [常用过去时被动形动词](或60что)紧裹,紧夹,紧勒,紧 贴(衣、鞋等), стянутая белой перчаткой ручка девушки 姑娘紧裹在白手套里的小手, Зипунок был сшит в талию, туго стягивал грудь. (Федин)无领上衣做成掐腰式的,紧 紧地裹着胸部. Её платье было сильно стянуто в подо- ле. 她的连衣裙下摆很瘦,③ чем (用・・・)使连接紧,使连接牢 固.~ планки болтами 用螺栓把板夹紧,.~ печь желез- ным обручем 用铁箍把炉子箍紧,④使连接,使相连(同义 сблизить, сдвинуть). ~ концы оборванного 连接断了 的导线. Заживающая рана стянула кожу. 正在愈合的伤 口绷紧了皮肤. Дуга стянута хордой.弧的两端以弦相连,1 [用于无人称句] Веки стянуло, осталась одна щёлочка. 上下眼皮合到了一起,只剩一条小缝.|| 抽褶,起褶.~шов при строчке 缝纫时抽褶. стянутый лоб紧皱的前额,1[用 于无人称句]Под солнцем кожа твердеет, лицо стягива- ет, оно становится шершавым. (Ляшко)在阳光下,皮肤 发硬,脸起皱变粗. || [常用无人称]〈口语〉痉挛,抽搐(同义 свести, корчить). Стянуло ногу,一条腿抽筋. Холодная вода стянула ноги. 冰冷的水使腿抽搐.⑤(大量)集结,集 中,聚拢.~ железнодорожные составы на узловую стан- цию 把列车集中到枢纽站. Именно тут они (японцы] и готовят свой удар; сюда Куропаткин и стянул глав- ные силы. (Вересаев)日军就是准备在这里突击,库罗帕特 金于是也就把主力集结在这里,⑥吸引,招来,使聚集. Города стянули к себе большую часть народонаселения. (Л. <6295> **стянуться** Толстой)城市聚集了大部分人口,❷拉下,拽下,扯下,揭下(同义стащить). с кого-л. одеяло 拽下……的被子, ~ со стола скатерть 扯下桌布.~ чёлн с берега канатом 用纤绳把独木舟拖下岸~ с седла 把…拉下马(鞍). || (慢慢或费力地)脫下,扒下(紧裹的衣、鞋等).~ перчат-ky扯下手套.~ canór 扒下靴子,~ с кого-л. мокрую плащ-палатку 给……脱下淋湿的两用雨衣,❸[只用完成体] 〈俗〉从…得到. А сколько стянул с него за мерина? (Огарев)一匹骗马你得了他多少钱?❹[只用完成体]《口语》偷走(同义yтащить, украсть). Дед стянул со двора бельё и его поймали с ним. (Горький) 爷爷偷走院子里的衬衣,让人家连人带赃拿住了, **стянуться**, стянусь, стянешься [完] (未стягиваться) ❶结紧. Ўзел стянулся плотно. 系的结勒紧了.❷《口语》扎腰,束身(同义 затянуться). Как он умел одеться и стя-нуться! Ни малейшей полноты его лет не было заме-тно. (С. Аксаков)他多会着装束身哪!一点也看不出他这种年纪发胖了,Посмотри, как этот «в рюмку» стянулся ремнём. (Фурманов)你看,这位用皮带束了个“杨柳”腰. ❸闭合,紧接,紧缩. Серая плёнка ила стянулась, засохла. (Сартаков)淤泥表面的灰壳收紧了,干了,|| 起褶,起皱纹. Ткань стянулась при строчке. 织物缝的时候起褶了. Aký-лина удержала слёзы, и губы её стянулись в злое вы-ражение. (Л. Толстой)阿库林娜止住眼泪,双唇撮成凶恶的样子,|| 缩,抽,缩短(同义сжаться, сузиться, сократи-ться). Верёвка от сырости стянулась. 由于潮湿绳子缩7. [ При остывании ей [заклёпке хочется стянуть-ся, а головки не пускают. (Житков)冷却时铆钉要缩,但钉帽卡着缩不了,❺(大量)集结,聚集,集合.В девять часов роты стянулись на плац. (Куприн) 9点各连齐集练兵场. Военные корабли. стянулись на зимовку в гавань. (Новиков-Прибой)军舰全集结到港湾里过冬,❻(紧裹的衣、鞋等)慢慢或费力地脱下,扒下. Canór стягивается с трудом. 靴子不好脱, **СУ** сигнализатор уровня 水平信号指示器;电平指示器, **СУ** -сила упругости 弹力. **СУ** силовая установка 动力装置, **СУ** синусовый узел 窦结. **СУ** система управления 操纵系统;控制系统;管理系统; 指挥系统. **СУ** -скоростной участок 高速区段, **СУ** Следственное управление (прокуратуры) (俄罗斯联邦内务部检察院)侦查局, **СУ** [су] «Собрание узаконений»《法令汇编》(如CY РСФСР, СУ БССР). **СУ** [эс-у] — согласующее устройство〈电〉匹配装置, **СУ** солнечная установка 太阳能装置, **СУ** сормовский усиленный 索尔莫夫加强型的(蒸汽机车型号)。 **СУ** [эс-у] -специализированное управление 专业化管理局. **СУ** су -специальное упрвление 专门管理,专门控制. **СУ** су -статистическое управление 统计局. **СУ** су -строительное училище 建筑学校, **СУ** сублимационная установка 升华装置. **СУ** -суворовское училище 苏沃洛夫军事学校. **СУ** сушильная установка 干燥设备, **СУ**-[ эс-у] семеочистительная универсальная машина 万能种子清选机(如CY-0,1). **СУ**-[ эс-у] — сеялка унифицированная 统一播种机—(如 СУ-24). **СУ**(-) [су] — самоходная установка 自行火炮(一), **СУ**(-) [cy] -сигнальное устройство 信号装置(一),信号设备(一). **СУ**(-) [су стройтельное управление 建设局(一),建筑局(一). **Су**-сурьма 锑. **Су**-Сухой 苏霍伊(设计的)飞机. **Су**(-) [су] Сухой苏(一)(飞机型号,如Cy-2); П. О. 苏霍伊设计的飞机. **cy**[不变,中]❶苏(法国辅币,等于1/20利维尔,1799年停止铸造,但名称保留,表示5生丁,等于1/20法郎,1947年停止流通).②分(越南辅币,等于1/100盾).[法语sou] **с/у** — словоупотребление 词的用法, **cy**...[前缀]❶构成名词,表示“相似”、“类似”,如супесок, супесь, суглинок, сукровица.❷构成形容词,表示“具有某特征”,如 суягная, супоросая. **СУА** система управления антенной 天线控制系统. **Суад** Дервиш [дэ]苏阿特·戴尔维斯(Suat Derviş, 1903-1972,土耳其女作家), **Суай**,-я[阳]苏艾(东帝汶城市).125°15′E,9°19'S. **Суакин**-а [阳]❶(苏丹)萨瓦金(群岛).37°55′E, 19°05′N. ❷萨瓦金(苏丹城市).37°17′E,19°08′N. **Суалала**, -ы[阴]苏阿拉拉(马达加斯加城市). 45°21′E, 16°05′ S.[马尔加什语] **СУАР** - Синьцзян-Уйгурский автономный район (中国)新疆维吾尔自治区, **cyapé** [pé][不变,中,阳]《旧,现用作谑>招待晚会., музыка-льное ~音乐招待晚会.[法语soirée] **Суарес** [рэ], Франсиско苏亚雷斯(Francisco Suárez, 1548—1617,西班牙神学家、哲学家,二度经院哲学的代表,耶稣会修士): **cy-aypý**[不变,阴]苏阿鲁病(由锥体虫所致的骆驼、马、驴、狗的病疫). **суахили** [不变]❶[复]斯瓦希里人(居住在东非沿海地带的民族).❷[阳]斯瓦希里语,газета на языке ~斯瓦希里语的报纸. В суахили вообще нет слова «зелёный». 斯瓦希里语里没有“绿色的”这个词,[<阿拉伯语] **СУБ**-[ суб] — сеялка узкорядная системы Богачёва 博加乔夫型窄行播种机——(如СУБ-48, СУБ-48В). **суб**...[复合词第一部]❶表示“位于………下部、下面或旁边的”,如 субстратосфера, субтропики, субарктический. ❷“从属的”、“附属的”,如субинспектор, субординатор, субперфект, субрегент. ❸“非基本的”、“非主要的”、“较小的”,如субаренда, субассоциация, субмикрон, суб-микроскопический, субмотив, субподряд. [<拉丁语 sub 在……之下] **суба**,-[阴]《史〉(印度莫卧儿帝国统治时期的)省, **субагент**, -а [阳]分代理人;分经销人。 **субагентский** [нц], -ая, -ое [形]代理分销的, **субагентство** [цтв], -a[中]分代理处;分销处. **субадар**, -а []❶〈史〉(印度莫卧儿帝国统治时期省的)总督.❷(旧时英驻印军队中相当大尉衔的指挥土著士兵的)队长,西帕伊队长, **субаквальный**, -ая, -ое [形]◇ субаквальная ванна 温水坐浴 **субалтерн-офицер** [тэ], -а[阳](旧俄和某些国家的)连级军官. Роту принять старшему из субалтерн-офицеров. (Сергеев-Ценский)连队由连级军官中军衔最高的接手,[德语 Subaltemoffizier] **субальпийский**, -ая, -ое [形]亚高山的,位于高山带和森林带之间的~ая зона亚高山地带. ~ая растительность 亚高山植被,~ие лугá亚高山草地. **Субантарктика**, -и[阴]亚南极带,副南极带(同 субантарк-тический пояс). **субантарктический**, -ая, -ое [形] Субантарктика的形容词.◇ субантарктический пояс亚南极带,副南极带(位于南极带以北,南温带以南), **субаренда**, -ы [阴]《经〉(把承租的部分财产)转租给第三者,转租制. **субарендатор**,-a[阳]❶分租人,转租人,|| 附属追加租赁者. Арендатор здания управление «Лентекстиль» и че-тыре субарендатора.大厦租赁者是《列宁格勒州纺织公司》管理局及其名下的4个附属追加租赁者, **субарендный**, -ая, -ое [形] субаренда 的形容词. <6296> **Субарктика**, -иu[阴]亚北极带,副北极带(同cубарктиче-ский пояс). **субарктический**, -ая, -ое [形] Субарктика的形容词,~ие зоны 亚北极地带. ◇субарктический пояс 亚北极带,副北极带(位于北极带以南,北温带以北). **Субате**[тэ] [不变,阳]苏巴泰(拉脱维亚城市).26°00′E, 55°59′N. **субатмосферный**, -ая, -ое [形]负压的,低于大气压的, **субатомный**, -ая, -ое [形]亚原子的,~ые частицы 亚原子粒子. || 与亚原子粒子有关的. вопросы -ой физики 亚原子物理学问题, **субатский** [цк], -ая, -ое [形] Субате 的形容词. **субах**,-a[阳]同 субá. **субацидность**,-и [阴]酸不足,酸过少, **субаэратор**, -аa[阳]底吹机.[英语 subaerator] **субаэрация**, -u[阴]底吹(法).[英语 subaeration] **субб**. -суббота 星期六, **субблок**, -а [阳]《信息>插件,字群;子信息块;子块,[英语su-bblock] **суббота**,-ы [阴] ❶星期六.B прошлую ~у在上星期六, план на ~у星期六的计划,по ~ам每逢星期六, отложить что-л. до ~ы把………推迟到星期六,|| 每星期六召开的会议、晚会等. И буду счастлива, не танцуя на бале у гр. К. и не имея суббот у себя. (Пушкин)我将感到幸福,因为既不用到K伯爵家参加舞会,也不用在家里举行周末晚会了.❷《宗)安息日(《圣经》创世记说法). ◇ великая суббота<宗> 受难周的星期六. вербная суббота〈宗》复活节前的星期六, красная суббота 同 субботник 1解. Объявили 17 апре-ля днём «Красной субботы».宣布4月17日为“义务星期六". страстная суббота〈俗〉受难周的星期六, **Субботин**, Михайл Фёдорович 苏博京(1893—1966,天文学家,苏联科学院通讯院士)。 **субботне-воскресный**, -ая, -ое[形]星期六和星期天的,周六和周日的,双休日的.~ поток свадебных машин 星期六和星期天结婚汽车的长流. **субботний**, -яя, -ее[形] суббота的形容词.~яя работа 星期六的活计.B~ день 在星期六白天, **субботник**, -а [阳]❶义务星期六,义务劳动(集体自愿无偿的公益劳动,因最初在星期六进行而得名). Всесоюзный Ком-мунистический~全苏共产主义义务星期六, участвовать B ~e参加(星期六)义务劳动. Борис организовывал суб-ботники по очистке заводских территорий от мусора и снега. (Слонимский)鲍里斯经常组织清理厂区垃圾和积雪的义务劳动.❷〈宗>安息日派教徒(以星期六为每周礼拜的日子).❸(宗》(修道院中每逢星期六诵读的)追悼亡灵的经书,亡灵祈祷录, **субботники-воскресники**, субботников-воскресников [复] 周六周日参加义务劳动的人,双休日义务劳动者, **субботник-смена**, субботника-смены [阳]义务加班. Opra-низовали во внерабочее время несколько субботни-ков-смен.在业余时间组织了几次义务加班. **субботничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉参加(周六)义务劳动, **субвенция**, -u[阴]《专〉(国家对地方或个别经济部门用于一定目的的)财政津贴,补助金.[<拉丁语subvenire 给予帮助] **субгалоид**, -а[阳]〈化〉低卤化物,卤化低价物, **субгармоника**, -и[阴]分(频)谐波,次谐波. **субгармонический**, -ая, -ое [形]〈理》分谐波的;《数〉次调和的;《电〉分频的.~ая частота 分谐波频率.~ая функция 分谐波函数, **субгигант**, -а[阳]〈天》亚巨星, **субгравитация**, -и [阴]亚重力,次重力(重力加速度在0与1之间的重力). **субграф**,-а[阳]子图.[英语subgraph] **СУБД** — система управления базами данных<信息>数据库控制系统, **субдиректория**, -и [阴] <信息>子目录. **субдоговор**,-a[阳]副契约.||转包合同,分包合同, **субдоминанта**, -ы [阴]《乐》下属和弦,下属音, **субдоминантовый**, -ая, -ое [形]〈乐〉субдоминанта 的形容词.~ая сфера下属调系.~ая функция 下属和弦功能. **субдукция**, -u [阴]板块消失(新全球构造说认为,在深海沟内,一个板块俯冲到另一个板块之下,并消失于地幔中). **суберин**, -а[阳]〈植〉木栓质;〈生化>软木脂.[<拉丁语 suber 黄檗的皮] **субериновый**, -ая, -ое [形] суберин的形容词.~ слой (植)木栓质层. **субжанр**, -а [阳](艺术中某体裁的)分体裁(同义 под-жанр). **субзона**,-ы [阴]特区(具有某些特征的自主地区),分区, **субимпериалистический** [бы], -ая, -ое [形]依附帝国主义的,受帝国主义操纵的.~ие региональные союзы 依附帝国主义的区域性联盟, **субиндекс** [бы; дэ], -а[阳] 《统计》分指数. **субинспектор** [бы], -[阳] 副检查员。 **субито** [副]《乐》突然(地)(音乐中的急剧转变,也指乐谱上用以表示这种转变的符号),[意大利语 subito] **СУБК** — система управления бортовыми комплексами 全套机载设备操纵系统. **субкарлик**, -а[阳]〈天》亚矮星, **субкварки**, -о6[复](假设的组成夸克的)亚夸克,次夸克, **субклан**, -а[阳]宗族分支,部落分支, **субклеточный**, -ая, -ое [形]亚细胞的;亚细胞学的, изучать жизнь на ом и молекулярном уровне 在亚细胞和分子水平上研究生命现象. В начале ХХ века биология не до-стигла ещё субклеточного уровня. 20世纪初生物学还没有发展到研究亚细胞的水平, **субкомитент**,-a[阳]分委托人, **субкоммутация**, -и [阴] <无线电》副转接. **субконтинент**,-а[阳]次大陆. индо-пакистанский - Ер (度)巴(基斯坦)次大陆, **субконтора**, -[阴]附属分行 **субконтракт**,-a[阳](工程项目的)分包合同,转包合同,[英语 subcontract] **субконтрактант**,-a[阳]第二次(转)包者,子承包厂,转包人,分包工 **субконтрактоp**,-a[阳] ❶(承担次要任务的)合同单位,辅助合同订立人;分包商. Компания «Боинг» — субконтрак-тор по производству электронной аппаратуры для «B-1».波音公司是负责给B-1飞机生产电子仪器的合同单位、❷(转包工程的)分包者;分包单位,履行合同的非主要负责人。[英语subcontractor] **субконтрарность**, -u[阴]《逻辑》下反对关系,小反对关系(逻辑方阵中特称肯定判断和特称否定判断间的真假关系,即两者不能同假,却可同真). **субконтроктава**, -ы[阴]〈乐〉大字二组(平均律音列中的最低部分). **субкортикальный**, -ая, -ое [形]皮质下的,皮层下的, **субкритерий**,-я[阳]次要标准,辅助标准, **субкультура**, -ы[阴]❶亚文化,次文化(一定历史时期一定社会阶层的文化), ~ профессиональных групп 各职业集团的亚文化. ~ Академгородка 科学城亚文化. Культура эта [ новая молодёжная, или социологически более точно-субкультура, возникла спонтанно. 这种新的青年文化,或者用社会学术语确切些说——————次文化,是自发产生的,②亚热带作物, **субкультурный**, -ая, -ое [形]亚文化的,次文化的,~ые группы 亚文化群体, **сублимат**, -а [阳]〈化〉❶升华物;升华物质.❷[只用复数]《地质》升华物(火山气体喷发处沉积的矿物).[<拉丁语sub-limatus升到上边的] **сублиматор**, -a[阳](用于食品升华干燥的)升华器;(泛指)升华器. **сублимационный**, -ая, -ое [形] сублимация 的形容词. В сублимационном аппарате замороженные продукты высушиваются в условиях глубокого вакуума.在升华 <6297> 器中把冷冻食品在高度真空条件下烘干.◇**сублимационная** сушка пищевых продуктов 食品升华干燥法(将食品速冻后再利用升华作用除去水分的食品保藏法). **сублимация**, -и [阴] ❶〈专〉升华(同义 **возгонка**). ~ серы 硫的升华.❷凝华.~ водяных пар в атмосфере 大气层中的水蒸气凝华(直接凝成冰或雪).❸〈心理〉升华作用(弗洛伊德的概念,将情欲的能量转移目标,使之倾注于社会活动和文化创作的心理过程).[拉丁语 sublimare] **сублимирование**, -я [中]升华. || 升华干燥(法)(见**сублимационный**). оборудование для ~я мяса 使肉类升华干燥的设备. **сублимированный**, -ая, -ое [形]经过冷冻升华干燥处理的. Сублимированное мясо почти в пять раз легче обычного. 经升华干燥处理的肉只有普通肉1/5重. **сублимировать**, -рую, -руешь [完,未]〈专〉(及物)使升华.~ серу 使硫升华.~ йод 使碘升华.❷升华;凝华. вещества, сублимирующие при высоких температурах 在高温下能发生升华作用的物质. ||〈心理〉使升华,使发生升华作用. **сублимироваться**, -руется [未] **сублимировать** 1解的被动态. **сублитораль**, -и [阴]〈地理〉潮下带,亚潮带(陆架上的海底地带,位于潮间带和次深海带之间). **сублиторальный**, -ая, -ое [形] **сублитораль**的形容词.~ая зона 潮下带,亚潮带. **сублицензионный**, -ая, -ое [形]可转让许可证的,可转售许可证的. **сублицензия**, -и [阴]可转让许可证,可转售许可证. **субмаксиллит**, -а [阳]颌下腺炎. **субмарина**, -ы [阴] ❶潜水艇.❷油煎夹心面包.[英语 submarine] **субмикронный**, -ая, -ое [形]亚微米的,小于微米的;亚微型的;亚微细粒的.~ые алмазные порошки 亚微米金刚砂. **субмикроскопический**, -ая, -ое [形]亚微观的,(光)显微镜下看不见的.~ мир 亚微观世界.~ие процессы 亚微观过程.~ие частицы 亚微观粒子.~ая область 亚微区域.~ анализ 亚微量分析. **субмикросомы**, -сом [复]亚微粒体. **субмикроэлемент**, -а [阳]次微电池. **субмилитаризация**, -и [阴]准军国主义化. **субмиллиметровый**, -ая, -ое [形]亚毫米的,次毫米的(电磁波长小于1毫米的).~ые волны 亚毫米波. **субминиатюризация**, -и [阴]超小型化. **субминиатюрный**, -ая, -ое [形]超小型的. **субмодуль**, -я [阳]〈信息〉子模,子模块,分模数. **субмонитор**, -а [阳]〈信息〉子监控程序. **субмортальный**, -ая, -ое [形]〈文语〉濒临死亡的,接近结尾的,快要报废的. Приобрёл я автомобиль «БМВ». Пятую модель. На спидометре — 200000 км (по «жигулёвским маркам» состояние субмортальное, но по «бээмвэвским» — самая зрелость). 我买了一辆宝马牌汽车,5型的,在里程表上是20万公里(按日古利牌的车子来说已是快要报废的状态,但按宝马牌来说,是正当年). **субнормаль**, -и [阴]次法线. **субноутбук**, -а [阳]〈信息〉袖珍计算机,超小型笔记本电脑(同**мини-ноутбук**).[英语 subnotebook] **субобъект**, -а [阳]子对象.[英语 subobject] **субой**, -я [阳]〈方〉同 **сугроб**. Зайца держали субои, а собака на десятом прыжке завязла в снегу и остановилась. (Л. Толстой)雪堆能承受奔驰的兔子,而狗跳到第十步就陷进雪里停下了. **субоксид**, -а [阳]低氧化物,低价氧化物. **субокципитальный**, -ая, -ое [形]枕骨下的.~ая пункция 枕骨下穿刺术. **субоптимальность**, -и [阴]次优,次佳.[英语 suboptimality] **субоптимальный**, -ая, -ое [形]次优的,次佳的. **субоптимизация**, -и [阴]次优化. **суборбитальный**, -ая, -ое [形]◇**суборбитальный** полёт 亚轨道飞行(宇航器沿弹道飞行,不进入地球人造卫星轨道). **субординатура**, -ы [阴]临床实习. На 6-м курсе введена субординатура по широким профилям. 六年级实行了到各大科临床实习的制度. **субординационность**, -и [阴](职务上的)等级服从. **субординационный**, -ая, -ое [形] **субординация**的形容词. **субординация**, -и [阴]〈文语〉(职务上的)等级服从制度,下级服从上级. соблюдать ~ю в служебных делах 公事上遵守等级服从制度.[拉丁语 subordinatio] **суборь**, -и [阴]混交松林;混交松树群落. **Суботица**, -ы [阴]苏博蒂察(塞尔维亚城市).19°39′E, 46°06′ N. [斯拉夫语] **суботицкий**, -ая, -ое [形] **Суботица**的形容词. **субпанель**, -и [阴]❶底板,底座.❷补助盘. **субпассионарий**, -я [阳]情欲低下者. **субподряд**, -а [阳]〈专〉分包合同. многоступенчатый ~多级分包合同. **субподрядный**, -ая, -ое [形]分包的.~ые организации 分包单位.~ договор 分包合同. **субподрядчик**, -а [阳]分包单位,分包人. **субпозиция**, -и [阴]副项;商业副项,商业分项. **субпокрытие**, -я [中]铺场地(或路面)的基础. **субпокупатель**, -я [阳]分买主,转买者. **субполе**, -я [中]子域,分域. **субполярный**, -ая, -ое [形]副极地的.~ые депрессии 副极地低气压带. **субпортал**, -а [阳]〈信息〉分站. **субпоставка**, -и [阴]间接供货,分供货. **субпоставщик**, -а [阳]分供货人,间接供货人. **субпр**. — **субпродукты**屠宰副产品(如头、蹄、尾、内脏). **субпресс-центр** 或 **субпрессцентр**, -а [阳]新闻中心分支. Главный пресс-центр располагается во Дворце спорта, а в других местах соревнований организованы субпресс-центры. 新闻中心总站设在体育宫,其他竞赛点建了分站. **субпродукты**, -ов [复] (单**субпродукт**, -а [阳])〈专〉屠宰副产品(如头、蹄、内脏等). **субпроект** [эк], -а [阳] (某一大计划、大行动的)子计划,子行动. ЦРУ использовало 185 научных сотрудников в 149 «субпроектах». 中央情报局在149项“子行动”中使用了185名科研人员. **СУБР** [субр] — Североуральский бокситоносный район 北乌拉尔铝土矿区. **субракета**, -ы [阴]子火箭. **субрегион**, -а [阳]次区域(某大区域中的一个区域). **субрегиональный**, -ая, -ое [形]次区域的,从属于某一区域的.~ые торговые группировки 次区域性贸易集团. проблемы регионального или ~ого характера 区域性或次区域性问题. **субретка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴]苏布列特卡(欧洲古喜剧中的一种角色:女主人的心腹侍女,泼辣、活泼、机智). Театральные рецензенты не раз писали, что Лиза [в «Горе от ума»] должна быть субреткой. (Немирович-Данченко)剧评家不止一次指出,《聪明误》中的丽莎应当是个机智泼辣的心腹女婢.[<法语 soubrette] **суброгация**, -и [阴] (担保人代偿债务后)取代(债权人),代位,代位求偿权.[英语 subrogation] **суброгация**, -и [阴]对旧法(律)的部分补充.[拉丁语 subrogatio] **субрынок**, -нка [阳]次级市场. **СУ-БС** — система управления бортовыми системами 机载系统操纵系统. **субсветовой**, -ая, -ое [形]接近光速的.~ая скорость 亚光速. || 亚光速的.~ые полёты 亚光速飞行. **субсеквентный** [сэ], -ая, -ое [形]◇**субсеквентные** долины〈地质〉后成谷.[<拉丁语 subsequentis 跟随] <6298> **субсенсорный**, -ая, -ое [形]〈心理〉亚感觉的.~ое восприятие 亚感觉知觉. **субсидиальный**, -ая, -ое [形]补助金的,资助的. **субсидиарность**, -и [阴] (条约、合同等的)补充说明,附带条件(职业用语). **субсидиарный** 或 **субсидарный**, -ая, -ое [形]◇**субсидиарный** (或**субсидарный**) договор 补充条约.[<拉丁语 subsidiarius 后备的,辅助性的] **субсидирование**, -я [中] **субсидировать**的名词. **субсидировать**, -рую, -руешь; субсидированный [完,未] (及物)资助,补贴.~ строительство железной дороги 资助铁路工程.~ студию 给制片厂补贴. Московские купцы нас субсидируют, но этого мало. (Ромаш.)我们有莫斯科商人资助,但仅此还不够. **субсидироваться**, -руется [未] **субсидировать**的被动态. **субсидия**, -и [阴] (货币或实物形式的)资助,补贴、津贴. государственная ~国家补助金. экспортная ~出口补贴. предоставить ~ю кому-чему-л. 资助…,津贴… выдавать ~ю кому-чему-л. 发给津贴. Город давал прогимназии известную субсидию. (Мамин-Сибиряк)市里给不完全中学一定的补贴.[<拉丁语 subsidium 帮助,支持] **субсиликат**, -а [阳]〈矿〉次硅酸盐,半硅酸盐. **субсистема**, -ы [阴]子系统,分系统. **субсоединение**, -я [中]〈化〉亚化合物,低价化合物. **субспутник**, -а [阳]子卫星. **субст(антив)**. — ❶ **субстантив**名词化的词.❷**субстантивированное** (прилагательное, причастие)名词化的(形容词、形动词). **субстантивация**, -и [阴]〈语言〉名词化.~ имён прилагательных 形容词的名词化.[<拉丁语 substantivum 名词] **субстантивированный**, -ая, -ое [形]〈语言〉转化成名词的,名词化了的。~ые причастия 转化成名词的形动词.«Портной» — субстантивированное прилагательное. портной 是名词化了的形容词. **субстантивировать**, -рую, -руешь [完,未] (及物)〈语言〉使转化成名词,使名词化. **субстантивироваться**, -руется [完,未]〈语言〉转化成名词,名词化. **субстантивность**, -и [阴]〈语言〉**субстантивный**的名词. **субстантивный**¹, -ая, -ое [形]〈语言〉属名词范畴的,名词性的.~ое словосочетание 名词性词组. **субстантивный**², -ая, -ое [形]〈专〉直接吸附的.~ое крашение 直接染色.~ краситель 直接染料.~ красный 直接红.[<拉丁语 substantivus 独自的] **субстанциализировать** 或 **субстанционализировать**, -рую, -руешь [完,未] (及物)〈哲,文语〉使实体化,使具有实体性. **субстанциализироваться** 或 **субстанционализироваться**, -руюсь, -руешься〈哲,文语〉❶[完,未]成为实体,实体化❷[未] **субстанциализировать**, **субстанционализировать**的被动态. **субстанциальность** 或 **субстанциональность**, -и [阴]〈哲,文语〉 **субстанциальный**, **субстанциональный**的名词.~ материи 物质的实体性. **субстанциальный** 或 **субстанциональный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈哲,文语〉**субстанция**的形容词;作为实体的.~ая основа бытия 存在的实体基础.~ая всеобщность 实体性的普遍性.~ая причина 实体(原)因.~ое различие 实体性的差别.~ое сознание 实体性意识. Материя субстанциальна (或субстанциональна). 物质是实体的. **субстанция**, -и [阴] ❶〈哲〉实体. материальная ~物质实体. духовная ~精神实体. познаваемость ~и вещей 事物实体的可知性.~ материи 物质的实体.~ души 灵魂的实体.~ опыта 经验的实体.❷〈文语〉实质,本体,实体. выветривание минеральной ~и почвы 土壤矿物质的风化. Каждая самобытная эпоха разрабатывает свою субстанцию в художественных произведениях. (Герцен)每一独特时代都在艺术作品中形成自己的本体.❸药品的主要成分.[<拉丁语 substantia 实质] **субстернальный**, -ая, -ое [形]胸骨下的. **субститут**, -а [阳]〈专〉代用品,代替物(同义 **заменитель**). ~ы натурального каучука 天然橡胶的代用品.[<拉丁语 substitutum 用来代替的] **субститутивный**, -ая, -ое [形] **субституция**的形容词. **субституционный**, -ая, -ое [形]代换的,置换的.~ анализ 置换分析. **субституция**, -и [阴] ❶〈专〉(性质、用途相近的东西)代替,替代.~ одного металла другим 用一种金属代替另一种金属.~ звуков 音的替代.❷(法)(遗嘱中)设定补充继承人.❸〈医〉取代,置换. неполная регенерация 器官的取代(如高等脊椎动物原肾、初生肾和肾的取代).[<拉丁语 substitutio 替代,置换] **субстрат**, -а [阳] ❶〈专〉基底,基体,底层岩石,衬底. базальтовый ~ земной коры 地壳的玄武岩层. минеральный ~ почвы 土壤下面的矿物层.❷〈哲〉基质,基础. материальный ~ психических явлений 心理现象的物质基础.❸〈语言〉底层语(已被融合的土著居民语言在外来人语言中留下的痕迹). теория ~а в языкознании 语言学中的底层论.❹〈生化〉底物,酶作用物(指在酶作用下发生变化的物质).❺〈生物〉基质(动植物机体固着的基础),(机体生存发育的)培养基. неподвижное прикрепление водорослей к ~у 藻类固着在培养基上.[<拉丁语 substratum 底垫] **субстратный**, -ая, -ое [形] **субстрат**的形容词.◇**субстратное** фосфорилирование〈生化〉底物磷酸化(作用). **субстратостат**, -а [阳]副平流层气球. **субстратосфера**, -ы [阴]副平流层,对流层顶(在平流层的下部,其下为对流层). **субструктура**, -ы [阴]亚结构. **субструктурный**, -ая, -ое [形]亚结构的,亚组织的,下部结构的,底层结构的. **субсульфид**, -а [阳]亚硫化物.~ кремнезёма 亚硫化硅. **субсчёт** [щ], -а [阳]辅助账户;分账户,明细账户;细目;子目. **субтилизин**, -а [阳]〈化〉枯草菌溶素(同**субтилопептидаза** А). **субтилопептидаза**, -ы [阴]〈化〉枯草菌溶素. **субтильность**, -и [阴] ❶ **субтильный**的名词. || [只用复数]彬彬有礼,温文尔雅,斯文(指语言、行为等). До субтильностей, до деликатного обхождения он не охотник. (Вяземский)在待人接物上他可不爱温文尔雅. Отвечайте мне прямо без субтильностей. (Чехов)直截了当地回答我,用不着斯斯文文. **субтильный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶〈口语〉单薄的,娇小的,纤细的(指身材). ~ая фигура 娇弱的身躯.[Никанор Иванович] сам-то такой субтильный, и ножки узенькие, тоненькие. (Гоголь)尼卡诺尔·伊万诺维奇本人非常单薄,两只脚又瘦又小.❷〈旧〉彬彬有礼的,温文尔雅的,斯文的. Ермолай, как человек не слишком образованный и уж вовсе не «субтильный», начал было его «тыкать». (Тургенев)叶尔莫莱这个教养不够,更谈不到“谦恭有礼”的人,对他竟然“你,你”地称呼起来.[法语 subtil] **субтитр**, -а [阳]叠印字幕(在影片画面下部,多为简短译文). фильм с ~ом有字幕的影片. **субтитрирование**, -я [中]给(影片)配叠印字幕. **субтитровый**, -ая, -ое [形] **субтитр**的形容词. **субтрактивный**, -ая, -ое [形] (用以)减光的,减色的.~ые светофильтры 吸光滤光器,减色滤色镜.~ое окрашивание 减法染色.~ метод减色法.~ая система цветов 减色系统. **субтропики**, -ов [复]亚热带,副热带. **субтропический**, -ая, -ое [形] **субтропики**的形容词.~ие районы 亚热带地区.~ климат 亚热带气候.~ие культуры 亚热带作物. <6299> **субурбанизация**, -и [阴]亚城市化,大城市近郊区都市化.[英语 suburbanization] **субурган**, -а [阳]苏布尔干(蒙古建筑中的纪念性构筑物,埋葬喇嘛遗骸的墓).[<蒙古语] **субфайл**, -а [阳]〈信息〉子文件.[英语 subfile] **субфебрилитет**, -а [阳]〈医〉微热,轻热(不超过38°C). **субфебрильный**, -ая, -ое [形]轻微的,微热的. **субфоссильный**, -ая, -ое [形]〈古生物〉石化作用不完全的,半化石的,亚化石的. **субфторид**, -а [阳]〈化〉亚氟化物,低氟化物,氟化低价物.~ алюминия 氟化亚铝. **субхлорид**, -а [阳]〈化〉次氯化物,低氯化物,氯化低价物. **субцентр**, -а [阳]次中心. Здесь будет один из шести региональных «субцентров» столицы Венгрии. 这里将是匈牙利首都6个区域性“次中心”之一. **субчик**¹, -а [阳]〈俗〉形迹可疑的人. **субчик**², -а [阳]〈口语,谑〉分包单位的代表,分包人(职业用语). Встречался с представителями генподрядчика и «субчиками». 会见了总包人的代表及各位分包人. **субъединица**, -ы [阴] (一个较大结构单位的)一部分,亚单位. Рибосома состоит из двух неравных частей (или субъединиц). 一个核糖体由两个不等的部分(或亚单位)组成. **субъект**, -а [阳] ❶〈哲〉主体(认识者,与认识和活动的对象相对).~ и объект познания 认识的主体和客体. Субъект есть мыслящее существо (человек); объект — мыслимый предмет. (Белинский)主体是思维者(人),客体是被思维的对象.❷〈文语〉主体,主人(积极参与某活动、过程的人或人群、集体、组织). Коллектив является не только объектом, но и субъектом воспитания. (Макаренко)一个集体不仅是受教育者,而且是施教育者.❸〈法〉主体(具有一定权利和义务的个人或组织).~ права 权利主体.~ преступления 犯罪主体(实施犯罪并为此承担刑事责任者).❹(具有某些生理和心理特性的)人. У физиологов такое состояние, когда субъект видит, но не понимает, называется «психической слепотой». (Чехов)生理学家把一个人能看见但不能懂的状态叫作“精神盲”.❺〈口语,常用作谑)人(同义**человек**, **личность**). Это что за юный субъект?这算是个什么年轻人? У меня есть на примете субъект, годный в натурщицы. (Гаршин)我已经看中一个适合当女模特儿的人.❻〈口语,蔑〉(品质不好,形迹可疑的)人物,家伙(同义 **тип**). подозрительный ~形迹可疑的人. Теперь физиономия этого субъекта мне совершенно ясна! (Чаковский)现在这个家伙的嘴脸我完全认清了.❼〈逻辑〉主项,主词.~ и предикат суждения 判断的主项和谓项.❽〈语法〉主体(即主语,也指表示动作实施者的语法形式).◇**субъект** федерации〈政〉联邦主体,联邦制主体国家.[拉丁语 subjectum] **субъективация**, -и [阴]使(文学作品主人公)各具特性,使个性化.~ образов своих героев 使自己作品中的主人公个性化. ||〈哲)主体化,主观化. **субъективизация**, -и [阴]主体化,主观化. **субъективизм**, -а [阳] ❶〈哲〉主观主义. Линия субъективизма приводит к солипсизму. 主观主义路线导致唯我主义.❷主观(性),主观主义(带主观局限性的观点、态度等). проявить в споре излишний ~辩论中表现过于主观. преодолеть ~ в оценке чего-л. 克服对…看法上的主观(局限)性. обнажать ~ суждений о явлениях жизни 暴露出对生活现象判断的主观性. **субъективировать**, -рую, -руешь [完,未] (及物)用主观主义观点看待. **субъективироваться**, -руется [未] **субъективировать**的被动态. **субъективист**, -а [阳]主观主义者. **субъективистический**, -ая, -ое [形] **субъективизм** 1解的形容词. **субъективистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **субъективизм**, **субъективист**的形容词.~ое толкование 主观主义的解释.~ая линия в каком-л. вопросе 在…问题上的主观主义路线.~ взгляд на историю 主观主义(者)的历史观. **субъективно** [副] **субъективный** 2解的副词. Бальзак субъективно был приверженцем буржуазного строя. (Горький)巴尔扎克主观上是拥护资本主义制度的. **субъективно-идеалистический**, -ая, -ое [形]主观唯心(主义)的. **субъективо-оценочный**, -ая, -ое [形]主观评价的.~ое восприятие 主观评价感受. **субъективность**, -и [阴] ❶ **субъективный**的名词.~ поэзии 诗歌的主观性.~ взглядов 观点的因人而异.~ восприятия 知觉的主观性.❷主观(性),不客观(性). проявить ~ в оценке чего-л. 对…的评价主观. отрешиться от ~и 摈弃主观偏见.❸〈旧〉个性,个人的特性(同义 **индивидуальность**). раскрыть человеческую ~揭示人的个性. || 个人,具有个人特性的人(同义 **личность**). Когда сходятся две субъективности, они изменяются, заимствуя одна от другой то, чего им недостаёт. (Белинский)当两个各具特点的人走到一起时,他们…会发生变化,从对方吸取自己所缺少的东西,取长补短. **субъективный**, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно [形] ❶主观的(与主体、人、个人有关的).~ фактор в истории 历史上的主观因素,历史中的人的因素.~ая причина 主观原因.~ая сторона преступления 罪行的主观方面.~ая активность 主观能动性,人的能动性.~ое право〈法〉主体权利.❷个人的(仅与该主体、该人有关的)(同义 **личный**, **индивидуальный**).~ые переживания 个人感受.~ые воспоминания 个人的回忆. Ощущения холода очень субъективны. 对冷的感觉是因人而异的. Действительный быт крепостной деревни ничем не отразился в его насквозь субъективной поэзии. (Воровский)农奴制农村的现实生活在他那纯粹抒发个人情怀的诗歌中毫无反映. || 主观的(片面的,偏执的)(同义 **пристрастный**, **предвзятый**).~ое мнение 主观见解,一己之见.~ая оценка 主观评价.~ое отношение 主观态度. быть ~ым в своих оценках 在评价上失于主观(或有失客观).❸主观主义的.~ идеализм 主观唯心主义.~ метод в философии 哲学中的主观主义方法.~ая школа (社会学中的)主观主义学派. **субъектный**, -ая, -ое [形]〈逻辑,语法〉**субъект** 6、7解的形容词. **субъект-объектный**, -ая, -ое [形]主体和客体的(职业用语). **субъектоскоп**, -а [阳]视觉检查器. **субъекция**, -и [阴]〈文语〉各民族主体的统称. Я сторонник национальных самоопределений, назависимости, суверенитетов. Нет такого человека, который бы не желал, чтобы его народ, большой или малый, был самодостойной субъекцией, в числе других находился бы в равноправном международном положении. 我是拥护民族自决、民族独立、民族主权的人,没有一个人不希望他的民族,无论大小,都是一个有自尊的民族主体,在其他民族中享有平等的国际地位. **субъядерный**, -ая, -ое [形] **субъядро**的形容词.~ мир элементарных частиц 基本粒子的次核世界.~ые частицы 次核粒子. **субъядро**, -á, 复-ядра, -ядер, -ядрам [中]次核. **субэкв**. — **субэкваториальный**副赤道的. **субэкваториальный**, -ая, -ое [形]副赤道的.~ые пояса 副赤道带.~ климат 副赤道气候. **субэлемент**, -а [阳]次成分. **субэндотелий** [тэ], -я [阳]内皮下膜,德博夫氏膜. **субэтнический**, -ая, -ое [形] (一个民族共同体下面的)群体的. Раскол церкви повлёк за собой появление ещё одной субэтнической группы — старообрядцев. 教会的分裂引起了又一个群体——旧礼仪派的出现. **субэтнос**, -а [阳]一个民族内的部落;部族. <6300> **СУВ** [сув] — **самописец** уровня воды 水位自动记录仪,自记水位计. **СУВ** — **система** управления вооружением 武器控制系统. **СУВ** — **скрытое** управление войсками 军队隐蔽指挥. **Сува**¹, -ы [阴]苏瓦(斐济首都).178°25′E, 18°08′S.[斐济语] **Сува**², -ы [阴]诹访(日本城市).138°08′E, 36°02′N. **Сувалки**, -лок [复]苏瓦乌基(波兰城市,省会).22°56′E, 54°07′N.[波兰语 Suwałki] **сувалкский**, -ая, -ое [形] **Сувалки**的形容词.**Сувалкское** воеводство (波兰)苏瓦乌基省. **Суваносе** [不变,阳] (日本)诹访之濑(岛).129°42′E, 29°38′N. **Сувар**, -а [阳]苏瓦尔(9—14世纪伏尔加河—卡马河保加里亚城市,在今俄罗斯鞑靼斯坦共和国境内). **Суварди Сурьянинграт** 苏瓦尔迪·瑟贾宁格拉特(Suwardi Surjaningrat, 又名 **Ки Хаджар Деванторо** 基·哈德贾尔·德万塔拉 Ki Hadjar Devantara, 1889—1956,殖民地时期印度尼西亚许多爱国党派和组织的创建人). **СУВВ** — **система** управления вводом-выводом 输入输出控制系统. **СУВД** — **система** управления внешним долгом 外债管理制度. **СУВД** — **система** управления уровнем воды 水位控制系统. **сувенир**, -а [阳] (作纪念的)礼物. вручить ~ кому-л. 交给…纪念礼品. получить ~ от кого-л. 收到…送的纪念礼品. || 纪念品(纪念到过某地的物品、艺术品). магазин ~ов 纪念品商店.[法语 souvenir] **сувенирно-представительский**, -ая, -ое [形]有代表性的纪念品的.~ая продукция 有代表性的纪念品产品. **сувенирный**, -ая, -ое [形] **сувенир**的形容词.~ое изделие 工艺纪念品.~ набор 一套纪念品. **сувенирчик**, -а [阳]〈口语〉**сувенир**的指小表爱. дарить ~ 送个小纪念品. **суверен**, -а [阳] ❶君主,元首,掌握最高统治权者.❷《转》捍卫其国家自主思想的某民族或地区联合体(共和国、边疆区)的立法机关.❸[复]拥护共和国、边疆区等自主的人;自主的共和国、边疆区等(同义**суверенщики**).[法语 souverain] **суверен**... [复合词第一部]表示“掌握最高统治权者”,如 **суверен-коммунисты**. **суверенизатор**, -а [阳]争取主权者,为争取主权而斗争的人. **суверенизация**, -и [阴]〈文语〉❶获得主权;主权化❷(苏联各加盟共和国和边疆区)从中央获得大部分或全部经济和政治自主权.~ республик 各加盟共和国完全独立自主.~ регионов 各地区获得自主. **суверенизироваться**, -руется [未,完] (苏联各加盟共和国和边疆区)力图从中央获得独立自主权. **суверенитет**, -а [阳] ❶主权. взаимное уважение ~а 互相尊重主权. нарушать ~破坏主权. потерять ~丧失主权. обладать ~ом享有主权.❷最高统治权,最高统治地位. находиться под ~ом короля Великобритании 处于大不列颠国王宗主权之下.~ над воздушными пространствами. 对领空的主权. В 18 веке Англия утратила суверенитет над Северной Америкой. 18世纪英国失去了对北美的统治权.❸кого(某人的)政治和经济上的充分自由.~ личности 个人的完全自由.◇**война сувернитетов** (苏联解体时争夺经济和政治自主权的)自主主权战. **национальный суверенитет**国家主权. **парад сувернитетов** (政论〉纷纷宣布独立(指苏联各共和国、边疆区等相继宣告独立).[德语 Souveränität] **суверенитетный**, -ая, -ое [形] (苏联各共和国和边疆区)争取自主权的. **суверенники**, -ов [复]〈口语〉主权国家的代表们;〈贬〉(苏联解体后分出去的某些共和国)主权国家的掌权者. **суверенно** [副]自主地.~ распоряжаться национальными природными ресурсами 自主地支配国家自然资源. **суверенность**, -и [阴] **суверенный**的名词.~ власти 权力的至高无上.~ государства 国家的自主. провозгласить ~ всех народов России 宣布俄国各族人民享有自主权. **суверенный**, -ая, -ое; -ренен, -ренна, -ренно [形] ❶**суверен**的形容词;实施最高权力的.~ правитель (掌握)最高(权力的)统治者.~ая воля народа 人民的主宰权. подорвать ~ую власть кого-л. 破坏…的最高统治权.❷**суверенитет** 1解的形容词;享有主权的.~ое государство 主权国家.~ые права союзных республик 各加盟共和国的主权.❸自主的.~ое право директора института 学院院长的自主权.[法语 souverain] **суверенщики**, -ов [复]〈口语〉拥护共和国、边疆区等自主的人;自主的共和国、边疆区等. **СУВК** [су-вэ-ка] — **специфицированный** управляющий вычислительный комплекс 全套专业化控制计算(机)设备. **суводь**, -и [阴]〈方〉(河中的)旋涡,水涡(同义 **водоворот**). Видишь, вода быстро крутится! Это суводь, место опасное. (Рыбаков)水转得很快,看见没有?这是旋涡,这地方危险. **сувой**, -я [阳]〈方〉❶(涡旋运动形成的)堆,旋堆.~ снега 雪堆. Снежные ветряные сугробики зовут здесь сувоями. (Чивилихин)旋风吹积的雪堆此地叫旋堆.❷旋涡(同义**водоворот**).❸编(或拧、绞、缠)在一起的东西.❹[集]〈专〉(木材的)扭曲纹理(同义**свиль**). **сувойка**, -и, 复二-бек, -ойкам [阴]〈动〉钟虫;[复]钟虫属(Vorticella). **суволока**, -и [阴;集]〈方〉大麻杆;大麻地(收割后剩下的)杂草. **Сувон**, -а [阳]水原(韩国城市).127°01′E, 37°17′N. **сувонский**, -ая, -ое [形] **Сувон**的形容词. **суворики**, -ов [复]〈口语,谑〉(苏联解体后曾在摩尔多瓦共和国德涅斯特河沿岸地区临时通用的)贴有苏沃洛夫头像邮票的苏联纸币,苏沃洛夫票子(同 **приднестрофики**). **Суворин**, Алексей Сергеевич 苏沃林(1834—1912,俄国新闻工作者和出版者). **Суворов**, Александр Васильевич 苏沃洛夫(亚历山大) (1729/30—1800,勒姆尼克伯爵,意大利公爵,俄国统帅,大元帅). **Суворов**, Николай Георгиевич 苏沃洛夫(1889—1972,电影美术家,俄罗斯联邦人民美术家). **Суворов**, -а [阳]苏沃洛夫(俄罗斯城市).36°30′E, 54°08′N. **Суворова** атолл (库克群岛)苏沃罗夫岛.163°05′W, 13°15′S. **суворовец**, -вца [阳]苏沃洛夫军校学员. **Суворово**, -а [中]苏沃洛沃(摩尔多瓦城镇).29°00′E, 45°35′N. **суворовский**, -ая, -ое [形] А. В. Суворов 的形容词;保持苏沃洛夫传统的.~ солдат 苏沃洛夫式士兵.~ое военное искусство 苏沃洛夫军事艺术. **Суворов**的形容词. **Суворово**的形容词.◇**суворовское** военное училище 苏沃洛夫陆军学校(苏联两年制中等军事学校). **суворовско-нахимовский**, -ая, -ое [形]苏沃洛夫和纳希莫夫军校毕业生的. **СУВП** — **самолёт** укороченного взлёта и посадки 短矩起落飞机. **сувский**, -ая, -ое [形] **Сува**的形容词. **СУГ** — **смесительная** установка гидрозакладки 水力充填拌和装置. **сугамбры**, -ов [复]苏加姆布尔人(亦称 **сигамбры** 西加姆布尔人,公元前1世纪居住在莱茵河右岸的日耳曼部落).[拉丁语 Sugambri, Sigambri] **СУГВФ** — **Северное** территориальное управление Гражданского воздушного флота 民航北方地区管理局. **суггестивность**, -и [阴]〈文语〉**суггестивный** 1解的名词. **суггестивный**, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно [形]〈文语〉❶启发想象的,引起联想的,暗示的.❷〈文学〉暗示的,诱发的,启示的.~ая поэзия (用朦胧意境诱发想象的)暗示诗.❸〈医〉暗示的,与暗示、催眠方法有关的. **суггестия**, -и [阴]暗示法(对别人或自己施加语言影响使之不自觉地接受所暗示的事物). Большой эффект дают суггестия и особенно — гипнозосуггестия: они подавляют потребность в алкоголе. 暗示法,特别是催眠暗示法效果很好,可以克制酒瘾.[拉丁语 suggestio] <6301> **суггестокибернетический** [нэ], -ая, -ое [形]程控暗示的(用控制装置按特定程序对人的理智和感情施加影响的).~ метод 程控暗示法. **суггестолог**, -а [阳]暗示学家. **суггестология**, -и [阴]〈心理〉暗示学. Суггестология — наука о внушении. 暗示学是研究暗示的科学. **суггестопедический**, -ая, -ое [形] **суггестопедия**的形容词.~ое обучение 暗示法教学. **суггестопедия**, -и [阴]暗示教学(法). В Болгарии недавно разработан новый метод сверхбыстрого изучения иностранного языка — его-то и назвали непонятным словом «суггестопедия». 保加利亚不久前研究出一种新的外语速成法,名字不好懂,叫“暗示教学法”. **суглинистый**, -ая, -ое; -нист, -а, -о [形]由壤土构成的,含壤土的.~ая почва 壤土.~ые земли 壤土地. **суглинок**, -нка [阳]亚黏土,壤土(沙和黏土混合的沉积岩层,也指这种混合土壤). Ну, здесь точно земля лучше: суглинок, хороший суглинок. (Тургенев)啊,这里的土质确实比较好,是壤土,挺好的壤土. **суглиносупесь**, -и [阴]〈地质>壤质亚砂土. **суголовный**, -ая, -ое [形] **суголовье**的形容词.~ ремень 同**суголовье** 1解. **суголовье**, -я, 复二-вий, -вьям [中] ❶(笼头上的)右侧皮条.❷(由右侧皮条、面颊皮条和缰绳组成的一种)笼头. **сугорбиться**, -блюсь, -бишься [完]〈方〉同 **сгорбиться**. **сугрев**, -а 或 -у [阳]〈方〉❶热,温暖(同义 **тепло**). печурка для ~а и варки пищи 取暖和做饭的小炉子. Зимой и от солнца нет сугреву. 冬天有太阳也不暖和.❷(晒)暖和的地方. На сугреве нежно зеленели тоненькие стрелки травы. (Перегудов)日晒的地方是一片嫩绿的小草. **сугревушка**, -и [阴]《诗》带来温暖的东西. **сугроб**, -а [阳] ❶(风积的)雪堆,堆. снежные ~ы 或 ~ы снега 雪堆. провалиться в ~陷进雪堆. Легли сугробы кругом. (Блок)周围隆起一个个雪堆. Ветрами нанесло сугробы. 风积起许多雪堆. Снег ещё лежал сугробами в глубоких лесах..., но на полях осел. (Куприн)树林深处积雪还一堆堆地隆起着,大田里的已经塌陷了. || (чего或какой)一大堆.~ сырой листвы 一堆潮湿的叶子.❷〈谑〉咖啡冰激凌(青年用语). **сугробик**, -а [阳] **сугроб**的指小表爱. **сугробина**, -ы [阴]〈口语〉同 **сугроб**. огромная ~大雪堆. **сугробисто** [无人称句中用作谓语]同**сугробно**. Едва ли где есть другой город, в котором бы летом было так жарко..., зимой так сугробисто. (Горбунов)别处未必还有夏季这样热…,冬季这样到处积雪成堆的城市. **сугробистый**, -ая, -ое; -бист, -а, -о [形]〈口语〉有许多雪堆的.~ая тропка 布满一个个雪堆的小径. **сугробище**, -а [阳] **сугроб**的指大. **сугробно** [无人称句中用作谓语]有许多雪堆. Где поспеть [засветло]? Сугробно. (Златовратский)天黑前怎么可能赶到呢?一路上净是雪堆. **сугробный**, -ая, -ое; -бен, -бна, -бно [形]有许多雪堆的.~ая улица 到处堆着雪的街道. **сугроборез**, -а [阳]扒雪器. **сугубить**, -блю, -бишь [未] (及物)〈旧〉❶使加倍,使翻番(同义**удваивать**). || 使增大,使增强,使加剧(同义**увеличивать**, **усиливать**, **усугублять**).~ чью-л. ненависть 加深…的仇恨. В бурный день, Прорезав тучи, луч заката Сугубит блеск своих огней. (А. К. Толстой)在暴风雨天,晚霞穿透乌云更加显得火红. **сугубо** [副] **сугубый**的副词.~ гражданская внешность 地道的非军人外表.~ важное значение 极其重要的意义.~ сконфузиться 窘极,感到十分难堪. **сугубый**, -ая, -ое; -губ, -а, -о [形] ❶〈旧〉大一倍的,加倍的. Скажу сугубое спасибо. 我要加倍感谢. Верному служителю сугубый дар. 〈谚语〉服务忠,赏赐丰.❷不同一般的,特别的,非常的(同义 **особенный**, **исключительный**).~ое внимание 特别关注.~ая осторожность 非常小心.~ интерес 非同寻常的兴趣. **СУ ГУВД** — **Следственное** управление Главного управления внутренних дел РФ 俄罗斯联邦内务部总局侦查局. **СУД** — **система** управления данными 数据控制系统. **СУД** — **система** управления двигателем 发动机操纵系统. **СУД** — **система** управления движением 交通指挥系统. **Суд**. — **Книга** Судей 士师记(《旧约》第7卷). **суд**, -а [阳] ❶评判,判断,评价,评议,结论(同义 **мнение**, **суждение**, **оценка**).~ общества 社会公论.~ потомства 后人的评说. брать на себя ~ о содержании статей 承担起评论文章内容的责任. отдавать (或подвергать) что-л. на чей-л. ~把…交给…评断. выносить (或произносить) ~ над кем-чем-л. 给…做出结论. Они намерены отдать этот инцидент на суд товарищей. (Корол.)他们打算把这个事件交给同志们评断. На пословицу и суда нет. 〈俗语〉谚语不容评议.❷法院,法庭. народный ~人民法院(苏联的初等法院). верховный ~最高法院. военно-полевой ~(或полевой~) 战地法庭. гражданский ~民事法庭. уголовный ~刑事法庭. мировой ~(旧俄)调解法庭. сместный ~(莫斯科罗斯时期的)合审法庭.~ присяжных 陪审法庭. подать в ~ на кого-л. 向法院起诉告…служить в ~е 在法院工作. приговор ~а 法院的判决. вызывать кого-л. в ~传…到(法)庭,法院传讯… Суд правду найдёт. 〈谚语〉法院公正无私. В суд ногой — в карман рукой. 〈俗语〉进法庭就得掏腰包. || 法院,法庭(指处所). проживать в ~е 住在法院里. || [集]法官(们). Встать, суд идёт! 全体起立,法官来了! Троекуров вышел... сопровождаемый всем судом. (Пушкин)特罗耶库罗夫在全体法官陪同下走了出来.❸(法庭的)审理,审判,审讯. открытый ~公开审判. справедливый ~公正的审判. процедура ~а 审讯程序. призводить ~ над кем-л. 对…进行审讯. расстрелять кого-л. без ~а 不经法庭审讯枪毙… угрожать кому-л. ~ом 以向法院起诉威胁… отдавать под ~(或предавать ~у, привлекать к ~у) кого-л. 交法院审判,使受法律制裁. попадать под ~或быть под ~ом 受审. казнить по ~у 依法处死. || (由私人进行的)审讯,审理.[Помещица] сама всем руководит и сама же творит суд и расправу. (Салтыков-Щедрин)女地主亲自管理一切,自行审讯、惩治. || 庭(法院审理案件的会). назначить ~指定开庭时间. перенести ~改变开庭时间(或地点). вести кого-л. на ~把带上庭来. говорить на ~е 在法庭上发言. || 惩罚,报应. От суда моего он не уйдёт. 他逃不脱我的惩罚.❹(чего或какой)审判会,法庭(选举产生的社会组织,受理破坏社会秩序或不良行为的案件);(这类组织进行的)审判.~ чести 荣誉法庭(苏军中审判军官有损军人荣誉的行为). товарищеские ~同志审判会. Нужно было не бить его, а устроить общественный суд и позвать всю школу. (Каверин)不该打他,应该进行公众审判,把全校师生都召集来.❺司法制度. реформа ~а 司法改革.◇**арбитражный суд**〈法〉仲裁法院. **божий суд** 1)上帝的惩罚,天惩,老天报应. От суда человеческого можно убежать и спрятаться, а от божьего некуда! (Писемский)人间惩罚躲得过,天网恢恢逃不脱.2)〈史〉神意裁判(古罗斯通过决斗或火、水考验解决争端的方法). **Конституционный суд**宪法法院. **на нет** (и) **суда нет**〈俗语〉没有也就不能见怪了. Причины всё те же: «Рабочих нет, механизмов нет, инструментов нет, транспорта нет, а на нет и суда нет». (Фадеев)理由还是那几条:“没有工人,没有机器,没有工具,没有车辆,要知道没有是不为过的呀.”**пока суд да дело**趁(某事)正在解决或正在进行之中. Ничего, переспишь у нас, а утром... вместе поедем... А пока суд да дело, Саввишна тебя чайком побалует. <6302> (Арбузов)没关系,在我们这里过夜吧,明早我同你一道去,趁现在还没想好,先让萨维什娜给你弄点茶喝吧. **Пока суд да дело**, пойдём поищем удобного места. (Чехов)既然还要等待商量一番,咱们先去找个合适地点吧. **страшный суд**见**страшный**. **суд Линча**林奇法庭,私刑迫害(美国反动分子对黑人和进步人士私自刑讯迫害,因种族主义分子C.林奇得名). **суд с участием присяжных заседателей**〈法〉有陪审员出席的法庭. **суду (всё) ясно**〈口语〉铁板钉钉,事情一清二楚. Любили мы в детстве выражение: «суду ясно». Скажешь, бывало, металлическим голосом: «суду всё ясно» — и точка; ни мама тебя после этого не уговорит, ни папа, ни даже подруга. 小时候我们很喜欢“铁板钉钉”这个说法,往往响亮地说一声:“铁板钉钉”,就算数了;然后无论是妈妈,还是爸爸,甚至是女友都休想说服了. **суды и пересуды**或**суды да пересуды**议论纷纷. Фёдор остался на прежнем месте. Конечно, не без того, шли по селу суды и пересуды, но Фёдор о них не слышал. (Тендряков)费奥多尔留任原职了,当然村子里免不了议论纷纷,但是他没听见. **третейский суд**仲裁法庭. **Шемякин суд**见**шемякин**. **суд**. — **судоремонтный**, **судостроительный** завод (测绘〉船舶修理厂,船舶制造厂. **...суд**... [复合词一部]表示“船舶的”,如 **Главсудхоз**. **суда** [副]〈俗〉同 **сюда**. **Судаев**, Алексей Иванович 苏达耶夫(1912—1946,自动武器设计师). **Судак**, -а [阳]苏达克(乌克兰城镇).34°57′E, 44°52′N. **судак**¹, -а [阳]〈动〉梭鲈;[复]梭鲈属(Lucioperca). || 梭鲈鱼肉. **судак**², -а [阳]〈行话》人民陪审员. **Судаков**, Илья Яковлевич 苏达科夫(1890—1969,导演、教师,俄罗斯联邦人民艺术家). **судаковина**, -ы [阴]〈俗〉梭鲈鱼肉. **судаковый**, -ая, -ое [形] **судак**的形容词.~ая икра 梭鲈鱼子.~ое филе (去掉骨刺的)梭鲈鱼肉. **судакский** 或〈旧〉**судацкий**, -ая, -ое [形] **Судак**的形容词. **Судан**, -а [阳] ❶(非洲)苏丹.❷(非洲)苏丹(草原).10°00′E, 10°00′N.[阿拉伯语] **Судан**, -а [阳]苏丹村(澳大利亚地名).137°00′E, 20°05′S.[英语 Soudan] **судан**, -а [阳]苏丹(染料),油溶红(染料).~ коричневый 红光油溶棕(染料),苏丹棕. **суданец**.见**суданцы**. **суданка**¹. 见**суданцы**. **суданка**², -и [阴]同**суданская** трава (见**суданский**). **судано-советский** [цк], -ая, -ое [形]苏丹—苏联的. **Суданская Республика**苏丹自治共和国(1958—1959年非洲的自治共和国,属法兰西共同体). **суданский**, -ая, -ое [形]苏丹的;苏丹人的.~ие негры 苏丹黑人.~ие языки 苏丹语(中非的一个为数众多的语群). трава ~ая〈植〉苏丹草(Sorghum sudanense). **суданцы**, -ев [复] (单**суданец**, -нца [阳]; **суданка**, -и, 复-нок, -нкам [阴])苏丹人. **сударик**, -а [陽]〈俗,旧〉❶先生,老兄,老弟,乖乖(对男人、男孩的亲切招呼语). Вася, иди, сударик, к маме. (Тургенев)瓦夏,乖孩子,到妈妈那儿去. Темень-то, темень! Проводи, сударик! (Чехов)真黑呀,漆黑一片!送送我吧,老兄.❷情人,情夫(同义 **любовник**).❸〈藐〉同 **сударь**. **сударка**, -и, 复二-рок, -ркам [阴]〈俗,旧〉❶大嫂,太太,小姐,乖乖,小妹妹(对女人、女孩的亲切招呼语). А я за тобой, сударка, для твоего же добра. (Лажечников)我跟着你是为你好,小姐.❷情人,情妇(同义**любовница**). баринова ~老爷的情人. Ты день у них [чиновников] кухаркою, А ночь у них сударкою. (Некрасов)在官老爷家你白天是厨娘,晚上是姘妇. **сударушка**, -и, 复二-шек, -шкам [阴]〈俗,旧〉**сударка**的表爱. Что, Паша, и ты сударушку завёл? (Горький)怎么,帕沙,你也弄了个情人? Выходите к нам, сударушки. 来吧,丫头们,到我们这儿来. **сударынька**, -и, 复二-нек, -нькам [阴]〈旧,俗〉**сударыня**的表爱.— Зачем столько детей? — Да ведь как же мне быть-то? Замужем я, сударынька. (Лесков)“干吗生这么多孩子呢?”“我有什么办法呀?太太,我嫁人了.”|| 同 **сударыня** (带藐意). Либо в него (молодого мужа) какая-нибудь сударынька влюбится, а жена-то сохни. (А. Островский)要不他就一下子让哪位女士爱上,当妻子的就痛苦去吧. **сударыня**, -и, 复二-рынь [阴]〈旧〉夫人,太太,女士(对特权阶层妇女的尊称).[Служанка:] Сударыня, вы что-то бледны стали. (Лермонтов)[女仆:]夫人,您脸色有点苍白了. ||〈口语〉对女人、女郎的昵称. Изволь-ка, сударыня, сидеть дома, да прясть, а не рыскать по гостям. (Марлинский)你就在家待着吧,太太,纺你的线,别老往别人家串门. **сударь**, -я [阳]〈旧〉先生,老爷(对特权阶层男人的尊称). Богатого величали сударем и Семёнычем, а бедного — просто Иваном. (Салтыков-Щедрин)有钱的那个,都尊称老爷,还要用父称,管穷的那个只叫伊万. ||〈口语〉老爷,先生,少爷(对男人、男孩的昵称). Хоть ты, сударь, и в сапогах и в пиджачке, а чем ты лучше нашего лапотника? (Гладков)别看老爷你穿着靴子和西服上衣,你哪点比我们乡下佬强? **судаченье**, -я [中]〈口语〉**судачить** 1解的名词. предлог для ~я 流言蜚语的口实. вслушаться в ~ за перегородкой 倾听隔墙的飞短流长. **судачий**, -ья, -ье [形] **судак**的形容词.~ья стая 一群梭鲈(鱼).~ья голова 梭鲈鱼头. **судачина**, -ы [阴]〈口语〉梭鲈鱼肉. солёная ~咸梭鲈鱼肉. **судачить**, -чу, -чишь [未] ❶〈口语〉飞短流长,说长道短,搬弄是非(同义**сплетничать**).[Две соседки] судачат о какой-то Секлетее — и такая она, и сякая. (Тендряков)两个邻家妇女说三道四地在议论一个叫谢克列捷娅的女人. На базаре две кумы, вставши в хвост, судачат. (Маяковский)市场上两位大嫂排在队尾,东家长西家短地谈着.❷(及物或на кого)〈方〉责备,指责. Может быть, за его же добро да его же судачат? (Салтыков-Щедрин)也许正是因为他心好人们才指责他? Все на вас судачат, зачем Никона в шахте гноите. (Мамин-Сибиряк)全都指摘您为什么让尼孔在矿井里受苦. **судачок**, -чка [阳]〈口语〉**судак**的指小表爱. **судбище** 或 **судбище**, -а [中]〈旧,现用作讽或谑〉审判,审理,审讯. устроить ~开庭审判. присутствовать при ~е 出席审判. явиться на ~е到庭,出庭. **судбищный** 或 **судбищный**, -ая, -ое [形]〈旧〉**судбище**的形容词.~ое место 审判席. **судебник**, -а [阳]〈史〉律书,法律汇编.~ Ивана ІІІ (1497年)伊凡三世律书. **судебно-автотехнический**, -ая, -ое [形]司法和汽车技术上的.~ая экспертиза 法学专家和汽车技术专家的鉴定;汽车司法鉴定. **судебно-административный**, -ая, -ое [形]司法行政的,行政司法的.~ая реформа (1889年)俄国行政司法改革. **судебно-бухгалтерский**, -ая, -ое [形]司法和会计的.~ая экспертиза 司法和会计鉴定. **судебно-медицинский**, -ая, -ое [形]法医学的.~ая экспертиза 法医学鉴定.~ осмотр 法医学检查. **судебно-полицейский**, -ая, -ое [形]司法警察的. жертвы ~их расправ 司法警察迫害的牺牲品. **судебно-правовой**, -ая, -ое [形]法院和法制的. **судебно-прокурорский**, -ая, -ое [形]法院和检察院的,检察审判的. **судебно-психиатрический**, -ая, -ое [形]司法精神病学的.~ая экспертиза 司法精神病学鉴定. <6303> **судебно-психологический**, -ая, -ое [形]司法心理学的.~ая экспертиза 司法心理学鉴定. **судебно-репрессивный**, -ая, -ое [形]司法惩罚的,司法镇压的.~ аппарат 司法镇压机构.~ые органы США 美国的司法镇压机关. **судебно-следственный** [цтв], -ая, -ое [形]法庭调查的. **судебно-технический**, -ая, -ое [形]司法和技术的.~ая экспертиза 司法和技术鉴定. **судебный**, -ая, -ое [形] ❶**суд** 2解的形容词.~ое заседание (法院)开庭.~ые органы 司法机关.~ые установления〈旧〉司法(机关)系统.~ приговор 法庭判决;法庭判词. ~ая палата (1864—1917年俄国)审判院.~ пристав (旧俄)法警.~ исполнитель 司法执行员. || 应经法院审理的. привлечь к ~ой ответственности 追究法律责任. Василию грозило судебное дело. (Николаева)瓦西里有立案受审的危险.❷与诉讼、审判有关的.~ процесс 诉讼程序.~ое следствие 法庭调查.~ая коллегия 审判庭.~ая практика 审判实践.~ое разбирательство 法庭审理.~ зал 审判大厅.~ые издержки (或расходы)诉讼费用. || 用于某些辅助审判、调查的学科名称中.~ая медицина 法医学.~ая фотография 刑事照相.◇**судебная** власть (国家的)司法权;司法机关制度. независимая судебная власть 独立的司法机关制度. **судебня**, -и, 复二-бен, -бням [阴]〈旧〉法院(指处所). заседать в ~е 在法院开庭. **судеец**, -дейца [阳]〈口语,旧〉法院、司法部门的职员. **судейский**, -ая, -ое [形] ❶**судья** 1解的形容词.~ая должность 法官职务.~ое место 审判(员)席.~ое решение 法官的判决. прославиться на ~ом поприще 蜚声司法部门. || 由审判员组成的.~ая коллегия 审判委员会.❷〈旧〉在法院、司法部门工作的.~ чиновник 司法(部门)官员.~ писчик 法院录事. лица ~ие 司法人员. || [用作名词] **судейский**, -ого [阳]司法部门工作人员,法院供职人员. Пристава, адвокаты и судейские проходили то туда, то сюда. (Л. Толстой)法警、律师、司法人员来来往往. || 司法人员特有的.~ая фуражка 司法人员制帽.~ мундир 司法人员制服. выражаться ~им слогом 用司法人员行文方法表达.❸〈运动〉**судья** 2解的形容词.~ая вышка 裁判台.~ие свистки 裁判员的哨声. || 由裁判员组成的.~ая коллегия 裁判委员会.❹[用作名词] **судейская**, -ой [阴]审判员室;裁判员室. **судейско-информационный**, -ая, -ое [形] (运动)裁判信息的.~ая аппаратура для фехтования 击剑裁判(信息)显示器. **судейско-тренерский**, -ая, -ое [形]裁判教练必须出席的. **судейство**, -а [中] ❶〈运动〉裁判,裁判工作.~ в футболе 足球的裁判(工作).~ в соревнованиях 比赛的裁判(工作). открытое ~公开裁判,公开评分.❷〈旧〉审判,审判工作. выбрать кого-л. на ~选举…担任审判员(工作). **судействовать**, -ствую, -ствуешь [未]裁判,当裁判. Он уже сошёл с ринга, но судействовать продолжал. 他已经不参加拳击了,但还当着裁判. **судейша**, -и [阴]〈旧,口语〉法官的妻子. **Судек**, Йозеф 苏德克(Josef Sudek, 1896—1976,捷克摄影艺术大师). **судёнышко**, -а, 复二-шек, -шкам [中] **судно**的指小表卑;小的(或不结实)的船. каботажные ~а 近海船只. **судетский** [ц'к], -ая, -ое [形] **Судеты**的形容词. **Судеты**, -ет [复] (捷克、波兰)苏台德(山脉).16°00′E, 50°30′ N.[波兰语、捷克语 Sudety, 德语 Sudeten] **Судец**, Владимир Александрович 苏杰茨(1904—1981,苏军将领,空军元帅,苏联英雄). **Суджа**, -и [阴]苏贾(俄罗斯城市).35°17′E, 51°11′N. **суджинский**, **судженский** 或 **суджанский**, -ая, -ое [形] **Суджа**的形容词. **судза**, -ы [阴]〈植〉紫苏,白苏(Perilla frutescens). **Судзиловский**, Николай Константинович 苏济洛夫斯基(1850—1930,俄国革命民粹派分子). **Судзука**, -и [阴]铃鹿(日本城市).136°35′E, 34°51′N. **судзукский**, -ая, -ое [形] **Судзука**的形容词. **судилище**, -а [中]〈旧,贬〉同 **суд** 1、2、3解. верховные ~а 最高审判机关. Ты думаешь, мне не тяжело, что вот у меня в доме устраивается судилище? (Горький)你以为就在我家里开审我不难过吗? **судимость**, -и [阴]〈法〉前科(刑满后仍存在的法律后果). снять ~撤销前科(不再考虑过去的罪行). преступник с несколькими ~ями 有若干前科的罪犯. иметь две ~и判过两次罪;有两次前科. Письмоводитель выкликал по списку арестантов и опрашивал их звание, лета, судимость. (Короленко)文牍员按囚犯名单点名,讯问他们的身份、年龄、前科. Две судимости [у него], и одна — за зверское убийство. (Эренбург)他判过两次刑,其中一次是因为凶杀. **Судиславль**, -я [阳]苏季斯拉夫尔(俄罗斯城镇).41°39′E, 57°50′N. **судиславский** 或 **судиславльский**, -ая, -ое [形] **Судиславль**的形容词. **судисполнитель**, -я [阳]法院执行员. **судить**, сужу, судишь; судя. [未] ❶(о ком-чем 或无补语)判断,评论,得出结论.~ о книге 评论一本书.~ о знаниях учащихся 评估学生的知识.~ о направлении ветра 判断风向.~ по собственному опыту 根据自己经验判断.~ по внешнему виду о здоровье 根据外表判断健康状况. Судить о человеке не по его словам, а по его делам. 判断一个人不是听其言,而是观其行. Он держал себя весьма скромно, но строго, говорил и судил самоуверенно. (Тургенев)他态度虚心,但是处事很认真,谈论问题很自信. Не могу судить, много ли он знал. (Чехов)我无法断定他知识是否丰富. Я по себе сужу. 我根据自身体验判断. ||〈口语〉议论,讨论. Тогда собрались все мудрецы и стали судить, как царя вылечить. (Л. Толстой)于是所有聪明人全来了,开始议论怎么治好国王的病. || 认为,推想(同义**рассуждать**). А по-моему, хоть ты и солдат, а всё человек, тоже душу в себе имеешь. Так ли я сужу? (Л. Толстой)依我看,你虽是个当兵的,但终究是人,是有心肝的,我想得对吧? Ну, судите сами, могу я разве вам отдать, если у меня денег нет? (Сухово-Кобылин)啥,您自己想想看,要是我没有钱,怎么能还您呢?❷[未](及物)评价,评定(人、事、行为). Дела семейные трудно судить. (Писемский)家事难断. Зять да шурин — чёрт их судит. 〈俗语〉清官难断家里事. Я и сама не очень добродетельна, и других сужу не строго. (А. Островский)我本人品德就不很高尚,因此并不苛求别人. ||〈口语〉责备,指摘(同义**осуждать**). строго ~ кого-л. за дурное поведение 严厉指责…行为不端. Победителей не судят. 〈俗语〉胜者王侯;胜利者不会有人怪罪. Да, она виновата, но судить её, кроме меня, никто не имеет права. (А. Островский)对,她是错了,但除我以外谁也无权责备她.❸[未](及物)(按司法程序)审判,审理.~ преступника 审讯罪犯.~ по закону 依法审判. Пусть меня судят. Я готов пойти на смертную казнь. (Новиков-Прибой)审判我好了,我准备接受死刑.[Дворянин] был судим за убийство. (Чехов)这个贵族是因杀人受审的. Суд и судью судит. 〈俗语〉法庭认法不认人. Хочу — по нём [«Свод законов»] сужу, хочу — на нём сижу. 〈俗语〉喜欢时叫你“法典”,不喜欢时放在椅上垫屁股. || (社会团体的)审判,审理.~ товарищеским судом 召开同志审判会审理.❹[未](及物)(运动)裁判,评判.~ игру 裁判比赛.~ футбольное состязание 裁判足球赛.❺[完;常用被动形动词短尾] (**суждён**, -дена, -дено) (及物或接不定式) (上天、上帝、命运)注定. Господь судил другое. 上帝另做了安排. Разлука нам судьбою суждена. (Пушкин)你我命中注定要分手. Бог судил мне умереть здесь. 老天要我死在这里. || [用于无人称句] **суждено** (命中)注定. Уж так суждено ей бы- <6304> ло. 也是她命该如此. Чему быть суждено, то и сбудется. (Лермонтов)命中注定的事,跑不了.◇**сколько можно судить**就所能判断的而言. Сколько можно судить по сложившимся обстоятельствам, дело грозит провалом. 就从现有局面所能做的判断看,事情要糟. **судить и рядить**或**судить да рядить**〈俗〉谈论,议论. Ты ещё молод судить да рядить о людях. (Гладков)议论别人你还嫌嫩点. Судили и рядили об этом [кредите] в каждой избе. (Марков)家家户户都在议论贷款这件事. **судя по** чему 根据…,考虑到… Судя по цене, [коляска] должна быть хороша. (Гоголь)看价钱,这辆四轮马车一定挺好. **судиться**, сужусь, судишься. ❶[未]打官司,诉讼,告状. Русский человек вообще судиться не любит. (Салтыков-Щедрин)俄国人一般都不愿意打官司. || с кем 和…打官司. ~ с соседями 和邻居打官司.~ из-за цыплят 为几只鸡雏打官司.❷[未]判过刑,有前科.— Судились когда прежде? — Никогда не суждён. (Л. Толстой)“有过前科吗?”“从没判过罪.”❸[完]〈口语〉(命中)注定. Горькая доля ей судилась! (Вовчок)她的命可真苦! Что кому судится, то и сбудется. (Бедный)谁命中注定的事,跑不了.❹[未] **судить** 2、3、4解的被动态. **судище**, -а [中]〈旧〉同 **суд** 2,3解. **судия**, -й, 复二судий [阳]〈旧,雅〉同**судья** 1,3解. верховный ~最高法官. Поэт есть первый судия человечества. (В. Одоевский)诗人是人类的第一评论者. Мироед — это самозванный судия, грозный отец деревни. (Гл. Успенский)土豪即村里自封的法官,人人畏惧的主宰. **судковый**, -ая, -ое [形] **судок**的形容词. **судком**, -а [阳] — **судовой** комитет (工会的)船上委员会. **судмалиняс**, -а [阳]苏玛利娜舞,磨坊舞(拉脱维亚民间舞);苏玛利娜舞曲,磨坊舞曲. **суд. мед**. — **судебно-медицинский**法医(学)的. **...судмед**... [复合词一部]表示“法医学的”,如**облсудмедэкспертиза**. **судмедлаб** — **судебно-медицинская** лаборатория 法医学检验室. **судмедэксперт**, -а [阳] (**судебно-медицинский** эксперт) 法医学鉴定人;法医. **судмедэкспертиза**, -ы [阴] (**судебно-медицинская** экспертиза)法医鉴定(职业用语). ||〈口语〉法医鉴定委员会. **Судмех** — **судостроительный** и механический завод 造船机械厂. **СУДН** — **система** управления движением и навигации 交通管理和航行系统;航行管理和领航系统. **судно**¹, -а, 复суда, -ов [中]船,船舶,舰艇. китобойное ~捕鲸船. парусное ~帆船. транспортные суда 运输船. военное ~兵舰;军用勤务船. торговое ~商船. океанское ~远洋轮. паровое ~汽船. караван судов 船队.~ двух вод 内河航海两用船.~ на воздушной подушке 气垫船.~ на подводных крыльях 水翼船. строить ~造船. грузить ~装船. разгружать ~卸船. плыть на ~е по морю 坐船在海上航行. спускать ~ на воду 使船下水. снять ~ с мели 使船驶出浅滩. Судно вышло в море. 船出海了. Судно стоит на якоре. 船抛锚;船停泊着. Судно село на мель. 船搁浅. Судно наскочило на рифы. 船触礁. **судно**², -а, 复二-ден, -днам [中] ❶便盆,便桶,便器. подкладное ~(卧床病人用的)便器,大小便器. встать с ~а 从便盆上站起来.❷〈旧,方〉器皿,容器. золотые и серебряные ~а金银器皿. принести целое ~ молока 拿来满满一下子(一盆、一碗、一桶等)牛奶. доить кобылиц и коров в разные ~а用不同家什挤马奶和牛奶. **судно-авиа-автомодельный** [дэ], -ая, -ое [形]船模、航模、汽车模型的. **судно-база**, судна-базы [中]母船,加工船. **судно-ветроход**, судна-ветрохода [中]风力发动机船. **судно-госпиталь**, судна-госпиталя [中]船上医院,舰上医院. **судно-дебаркадер**, судна-дебаркадера [中]趸船,浮码头. **судно-док**, судна-дока [中]船坞式运输船. **судно-завод**, судна-завода [中] (海上)捕捞加工船. **судно-заправщик**, судна-заправщика [中] (为别的船只补充燃料的)加油船. **судно-контейнер** [тэ], судна-контейнера [中]集装箱船. **судно-контейнеровоз** [тэ], судна-контейнеровоза [中]集装箱(运输)船. **судно-лаборатория**, судна-лаборатории [中]生态考察船. **судно-лихтеровоз**, судна-лихтеровоза [中]载驳船,载驳母船. **судно-ловушка**, судна-ловушки [中](1914—1918年第一次世界大战期间使用的)伪装猎潜船. **судно-матка**, судна-матки [中] ❶载驳母船,载驳船(同义**лихтеровоз**).❷(作为其他船的基地的)母舰,(在某一水域从事生产的)基地船. **судно-маяк**, судна-маяка [中]灯标船,灯塔船. **судно-мишень**, судна-мишени [中]靶船. **судно-могильник**, судна-могильника [中]埋葬放射性废料的船. **судно-музей**, судна-музея [中]陈列船,陈列舰,水上博物馆. Было только одно судно-музей, эсминец времён второй мировой войны. 过去只有一座水上博物馆,那是第二次世界大战时期的一艘驱逐舰. **судно-нефтесборщик**, судна-нефтесборщика [中]浮油收集船. **судно-носитель**, судна-носителя [中]潜水器运载船. **судно-овощевоз**, судна-овощевоза [中]蔬菜运输船,运蔬菜的船. **судно-памятник**, судна-памятника [中]纪念船. **судно-паром**, судна-парома [中]轮渡,渡船,(海上)渡轮;〈军〉漕渡门桥. **судно-пожарный**, судна-пожарного [中]消防船. **судно-пропагандист**, судна-пропагандиста [中]宣传船. **судно-раз**, -а 复二судно-раз [阳]船次.100 судно-раз 100船次. **судно-разведчик**, судна-разведчика [中]鱼群侦察船. **судно-ролкер**, судна-ролкера [中]滚装船. **судно-санитар**, судна-санитара [中] (清除沿岸、港口水域污物的)卫生船,清污船. **судно-снабженец**, судна-снабженца [中]供应船,补给船. **судно-сухогруз**, судна-сухогруза [中]干货船. **судно-трубоукладчик**, судна-трубоукладчика [中]管道敷设船,铺管船. **судно-тяжеловес**, судна-тяжеловеса [中]重货船. **судно-универсал**, судна-универсала [中]多用船. **судно-фабрика**, судна-фабрики [中]加工船,船上工厂. В основном работают суда-фабрики. Прямо в районах промысла на этих судах улов полностью перерабатывается. 基本上是加工船在工作,在捕鱼区捕获的鱼全都直接交给这些船上去加工. **судно-холодильник**, судна-холодильника [中]冷藏船. **судный**, -ая, -ое [形]〈旧〉与法院、诉讼有关的.~ая пошлина 诉讼费用. неопытность в ~ых делах 在法院事务上没有经验. назначить ~ день 指定开庭日.◇**судный** день 或 **судный** час (宗教所说世界末日到来时对人的)最后审判日. помнить (或не забывать) до судного дня 没齿不忘,终生不忘. Я бьюсь, голодаю, жду... И если бы я работал до судного дня, было бы всё то же. (Корол.)我受苦、挨饿、期待着…即使我干到最后审判日,也不会有什么变化. **Судный приказ**〈史〉(16—18世纪初俄国审理特权土地占有者民事诉讼的地方或中央)司法衙门. **судо**...¹ [复合词第一部]表示“司法”、“诉讼”、“法院”,如 **судоисполнитель**, **судоустройство**. **судо**...² [复合词第一部]表示“船舶的”,如 **судомеханик**, **судомоделист**, **судоремонт**. **Судовая Вишня**苏多瓦亚维什尼亚(乌克兰城市).23°22′E, 49°47′N. <6305> **судоверфь**, -и [阴]造船厂,造船所. **судовладелец**, -льца [阳]船主,船东. **судовладельческий**, -ая, -ое [形] **судовладелец**的形容词. **судововишнинский**, **судововишненский** 或 **судововишнянский**, -ая, -ое [形] **Судовая Вишня**的形容词. **судоводитель**, -я [阳]船舶驾驶员. **судоводительский**, -ая, -ое [形] **судоводитель**的形容词.~ая практика 船舶驾驶实践;船舶驾驶实习. **судовождение**, -я [中]航海(术);航海学(同义 **кораблевождение**). мастер ~я 航海好手. овладеть антарктическим ~ем 极好地掌握在南极航海的技术. курс ~я 航海学教程. **судовозный**, -ая, -ое [形] (陆地上)运送船只的.~ поезд 运船的列车.◇**судовозная** камера 闸室(通过水位升降帮助船只通过闸口的设施). **судовой**, -ая, -ое [形] **судно**的形容词.~ двигатель 船用发动机.~ колокол 船钟.~ые документы 船舶证件.~ая роль 船籍簿,船员名册(记载姓名、职务、工资、上船日期等).~ая архитектура 船舶建造学.~ кочегар 轮船司炉.~ механик 轮机员.~ая команда (一条船上的全体)船员. || 船上特有的,与船上勤务有关的.~ая жизнь 船上生活.~ая дисциплина 船上纪律.~ая служба 船上勤务,船上工作.~ая команда 船员口令,船上口令. || 借助船只或在船上进行的.~ая торговля 船上贸易,水上贸易.~ промысел 以船谋生的行业. **судовосстановительный**, -ая, -ое [形]船舶修复的. **судовщик**, -а [阳]〈口语,旧〉❶船主,船东.❷船舶驾驶员. **Судогда**, -ы [阴]苏多格达(俄罗斯城市).40°50′E, 55°58′N. **судоговорение**, -я [中]〈法〉法庭辩论. **судо-год**, -а [阳]船年(一条船在一年内的工作量). **судогодский** [цк], -ая, -ое [形] **Судогда**的形容词. **судок**¹, -дка [阳] ❶(装浆汁、调料的带柄的)小碗,小盂.❷(餐桌上的一套)五味瓶.~ с горчицей, перцем и уксусом 一套分别装着芥末、辣椒和醋的五味瓶.❸[只用复数]提盒. ходить с судками за обедом 拎着提盒去买午饭. **судок**², -дка [阳]〈方〉梭鲈(同义 **судак**). **судокорпусник-ремонтник**, судокорпусника-ремонтника [阳]船体修理工. **судо-лавка**, -и [阴]售货船. **судоматься**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉打官司,进行诉讼. **судомаяк**, -а [阳]灯(标)船. **судомеханик**, -а [阳]轮机员. **судомоделизм** [дэ], -а [阳]船舶模型制作,船舶模型设计. **судомоделист** [дэ], -а [阳]航海模型设计制作者. **судомодель** [дэ], -и [阴]航海模型,船模(指模型本身). **судомодельный** [дэ], -ая, -ое [形]航海模型制作的.~ спорт 航海模型运动.~ кружок 航海模型小组. **судомойка**, -и, 复二-моек, -мойкам [阴] ❶洗碗(女)工,食具洗刷(女)工.❷〈旧〉洗碗布;地板布.❸〈口语〉同 **судомойня**. **судомойня**, -и, 复二-моен, -мойням [阴]洗碗间. В судомойне шла работа вовсю, гора тарелок, вилок, ножей высилась на столе. (Н. Островский)洗刷间里正忙得不可开交,盘碟刀叉摞成了山. **судомонтажник**, -а [阳]船体装配工,船体安装工. **судомонтажный**, -ая, -ое [形]装配船体的.~ цех 船体装配车间. **судооборот**, -а [阳]船舶周转(量). **судоподъём**, -а [阳]沉船打捞;船舶起升(以便检修水下部分). **судоподъёмник**, -а [阳]起船机,船舶起降机,吊船机. **судоподъёмный**, -ая, -ое [形] **судоподъём**的形容词.~ механизм 起船机械.~ые работы 沉船打捞作业;船舶抬升作业. **судопроизводственный** [цтв], -ая, -ое [形] **судопроизводство**的形容词. **судопроизводство** [цтв], -а [中]〈法〉诉讼程序,审判程序. гражданское ~民事诉讼程序. уголовное ~刑事诉讼程序. учиться ~у 学习诉讼程序,了解审判程序. во время ~а 在审判案件时,在诉讼过程中. Пытка в старину была укоренена в обычаях судопроизводства. 古时候办案,刑讯逼供是常有的事. **судопромышленник**, -а [阳]造船业主,造船企业家. **судопропускной**, -ая, -ое [形]过船的.~ые сооружения 过船构筑物. **судорабочий**, -его [阳]船舶装卸工;船舶维修工. **судоразделочный**, -ая, -ое [形]把船拆成废铁的.~ая база 拆船基地. **судоремонт**, -а [阳]船舶修理. **судоремонтник**, -а [阳]修船工;修船厂工人. **судоремонтно-строительный**, -ая, -ое [形]船舶修造的. **судоремонтно-судостроительный**, -ая, -ое [形]◇**судоремонтно-судостроительный** завод 船舶修理制造厂. **судоремонтный**, -ая, -ое [形] **судоремонт**的形容词.~ая база 修船基地.~ые мастерские 修船厂,修船车间.~ завод 修船厂.~ые работы 修船作业. **судорга**, -и [阴]抽搐,抽搦,痉挛(同义 **конвульсия**). столбнячные ~и 破伤风痉挛. биться (或корчиться, извиваться等) в ~ах 抽风,浑身抽搐. Заболел ребёнок: судороги, жар. 小孩儿病了,抽搐,发烧. От контузии осталась только судорога. (А. Н. Толстой)脑震荡只留下个面肌痉挛的后遗症. Судорга отвращения пробежала по всему его телу. (Тургенев)厌恶得他浑身一拘挛. Всё тело тряслось, руки и ноги сводило судорогами. (Чехов)浑身颤抖,手脚抽筋. Левин почувствовал, что судороги сжимают ему горло. (Л. Толстой)列文觉得嗓子一抽一抽地发紧. **судорожно** [副] **судорожный**的副词.~ рыдать 抽噎着痛哭.~ дёргаться 抽搐. Он не мог, как другие, в последние минуты что-то читать, писать в конспектах, судорожно запоминать, спрашивать. (Трифонов)他不像其他同学那样考前几分钟还能读东西,记笔记,强记硬背,提问题. **судорожность**, -и [阴] **судорожный**的名词. **судорожный**, -ая, -ое [形] ❶痉挛的,痉挛引起的(同义 **конвульсивный**).~ое подёргивание мускулов в лице 面部肌肉不时抽搐. При звуке колокольчика судорожная гримаса пробегала по лицу его. (Герцен)听见铃声他面部肌肉拘挛了一下. Только судорожное вздрагивание век и лба свидетельствовало о его жизни. (Григорович)只有眼睑和前额痉挛性地抽动,表明他还活着. || 不由自主而又强烈的(伴有痉挛).~ кашель 抽搐性咳嗽. Беззвучные, судорожные рыдания душили её. 她憋着嗓子抽搐着痛哭,气都要出不来了.[Собачка] в судорожных зевках широко раскрывала рот. (Куприн)小狗不自主地直打哈欠,把嘴张得大大的.❷〈转〉紧张的,突发的,猛然的(指动作).~ое хлопанье крыльев птицы 鸟猛烈扑打翅膀的声音.~ые усилия лошади вытащить телегу 马想拖出大车使出的猛劲.~ым движением затянуть кушак 猛一勒腰带. || 过分不安的,狂躁的(指心情).~ая торопливость 慌忙.~ая весёлость 狂喜.~ое нетерпение 焦急. Я почувствовал прилив судорожного страха. (Корол.)我感到一阵惊恐. || 动作慌乱、猛烈的. снять ~ой рукой 用手猛然摘下. скрести землю ~ыми пальцами 用手指胡乱地挠着土地. **судосборщик**, -а [阳]船体装配工. **судосборщица**, -ы [阴] **судосборщик**的女性. **судостроение**, -я [中]造船业;造船(同义 **кораблестроение**). деревянное ~木船制造业. 造船术;造船学(同义**кораблестроение**). курс по ~ю 造船学教程. **судостроитель**, -я [阳]造船专家,造船工人(同义**кораблестроитель**). **судостроительно-судоремонтный**, -ая, -ое [形]◇**судостроительно-судоремонтный** завод 船舶制造修理厂. <6306> **судостроительный**, -ая, -ое [形] **судостроение**的形容词.~ые верфи 造船厂.~ая промышленность 造船工业.~ техникум 船舶(制造)学校. **судо-сутки**, -ток [复]船昼夜(计量单位)(职业用语). **судоустройство**, -а [中]〈法〉❶法院系统,司法制度,审级制度.❷法院法. **судох**. — ❶ **судоходство**航行,航运.❷**судоходный**通航的. **судох-во** — **судоходство**航行,航运. **судоход**, -а [阳]〈方〉同**судоходец**. **судоходец**, -дца [阳]航行者,驶船者(古称). рассказ о волжанах-судоходцах 伏尔加河船夫的故事. **судоходность**, -и [阴] **судоходный**的名词.~ рек 江河的通航(情况、条件、能力等). **судоходный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]通航的,供通航用的.~ая река 通航河流.~ канал 通航运河,通船水道.~ шлюз 船闸. Река эта не судоходна. 这条河不能通航. **судоходство** [цтв], -а [中] (船只)航行,航运. морское ~海运,海上航行. правила ~а (水上)航行规则.~ по Волге 沿伏尔加河航行. Не будь её [бухты], судоходство у сахалинских берегов... было бы немыслимо. (Чехов)假如没有这个湾,沿萨哈林岛(库页岛)航行是不可想象的. **судохозяин**, -а, 复судохозяева, -зяев [阳]船主,船东. **судочек**, -чка [阳]〈口语〉**судок**的指小表爱. **Судочье**, -ьего [中] (乌兹别克斯坦)苏多奇耶(湖).58°30′E, 43°25′N. **судпром**, -а [阳] — **судостроительная** промышленность 造船工业. **Судпромгиз**, -а [阳] — ❶ **Государственное** союзное издательство судостроительной промышленности 苏联国家造船工业出版社.❷**Государственное** издательство литературы по судостроению 国家造船书籍出版社. **судра**, -ы [阴]同**шудра**. **Судрабкалнс**, Ян 苏德拉布卡尔恩斯(原名**Арвидс**阿尔维德斯, 1894—1975,拉脱维亚诗人). **Судрабу Эджус** 苏德拉布·埃朱斯(原名**Эдуард Зильбер**爱德华·济利别尔, 1860—1941,拉脱维亚作家). **судреммастерские**, -их [复]船舶修理厂. Поздоровевший, жилистый, тянул он в судреммастерских за троих. (Рогов)他恢复健康后身体结实了,在船厂里一个人干活儿顶三个人. **Судур-Мула**, -ы [阴] (冰岛)南穆拉(省).14°20′W, 64°55′N.[冰岛语 Suður-Múylasýsla] **Судур-Тингейяр**, -а [阳] (冰岛)南辛盖亚(省).17°00′W, 65°25′N.[冰岛语 Suður-Þingeyjarsýsla] **суды**, -ов [复]苏德人(波兰史书对立陶宛部落亚特维亚格人的称谓). **судьба**, -ы, 复судьбы, судеб, судьбам 或〈旧〉судеб, судьбам [阴] ❶命,命运,天命,天意. покориться ~е 或 склониться перед ~ой 向命运屈服,听天由命. противиться ~е 反抗天命. благодарить ~у 感谢命运,感谢苍天. верить в ~у 相信天命. проклинать ~у 诅咒命运. просить ~у о чём-л. 乞求苍天… удары ~ы 命运的打击. суждено ~ой 命中注定. баловень ~ы 幸运儿. Всё за меня: и люди и судьба. (Пушкин)全都支持我,无论是人心还是天意. Не нам судьба судья, а мы судьбе хозяева. 〈谚语〉不是让命运主宰我们,而是我们要主宰命运. Судьба преследует меня. Ещё не было случая, чтобы мой планы сбывались. (Паустовский)命运总捉弄我,我的计划从来没有实现过. Судьба, наконец, улыбнулась мне. (Панова)我终于时来运转了.❷(某人的)命运,遭遇,生活道路,际遇. трагическая ~悲惨的命运. одинаковые ~ы 共同的遭遇. связать свою ~у с кем-л. 把自己的命运与…联系起来,与…共命运(与…结婚或无限忠于…). плакаться на свою ~у 抱怨自己命不好. **судьба-индейка**〈谑〉苦命. взять свою ~у в собственные руки 把命运掌握在自己手中. От своей судьбы не уйдёшь. 〈俗语〉是命(你)躲不过;是福不是祸,是祸躲不过. В моей судьбе всё переменилось, и всё к лучшему переменилось. (Достоевский)我的境遇全变了,一切都变好了. Она рассказала ему свою судьбу, как она осиротела, как её тётка взяла, как отдали в город. (Л. Толстой)她向他讲了自己的遭遇,讲她如何沦为孤儿,姑母如何收下她,如何被送进城. Судьба человека во многом зависит от него самого. 一个人的命运在很大程度上取决于他自身. || (某人的)前途,未来. устроить свою ~у 安排自己的未来. беспокоиться за ~у сына 为儿子的前途担心. обеспечить чью-л. ~у 保证…前程顺利,使…未来有靠. Теперь девушки сами решали свою судьбу. (В. Кожевников)现在姑娘们自己决定自己的终身大事. Он дал ей почувствовать, что судьба её детей в его руках. (Герцен)他让她感觉出她子女的命运掌握在他手中.❸||〈口语〉好运,幸运,幸福. А здесь какие женихи? Ну, там, может, бог и судьбу пошлёт. (Мамин-Сибиряк)这里选不出好女婿,到那里说不定会天赐良缘. Зря ты тут погибаешь! Шёл бы куда-нибудь судьбы искать. (Горький)别在这儿白白愁闷了!莫如外出去碰碰运气.❹[常用复数](某事物存在、发展的)历史,沿革,经过. исторические ~ы народных песен 民间歌曲的历史沿革. театральная ~ пьес Чехова 契诃夫剧本的上演情况. геологическая ~ Каспийского моря 里海的地质形成史. известие о ~е переговоров 关于谈判经过的消息. || 前途,未来.~ы человечества 人类的未来.~ы революции 革命的前途. решить дальнейшую ~у золотых приисков 决定金矿今后的命运.◇**волей судеб**见**воля**. **игра судьбы**见**игра**. **ирония судьбы**见**ирония**. **Какими судьбами**? 怎么到了这里?什么风吹来的?(意外相逢时的惊叹语) **не судьба** (кому-чему 接不定式)无缘,不能,没…的命. Не судьба им жить тут. Не судьба. (Чехов)他们在这里住不成,没这个缘分. Видно, не судьба мне быть инженером. 看来我没有当工程师的命. **оставить** (或**бросить**, **покинуть**等) **на произвол судьбы**见**произвол**. **перст судьбы**见**перст**. **устроить судьбу** (或**жизнь**)安排好美满婚姻(或幸福生活). **судьбина**, -ы [阴]〈雅〉同**судьба** 1,2解. И где мне смерть пошлёт судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? (Пушкин)命中注定我死在何方?在战场,在流浪途中,还是在海上? **судьбинушка**, -и, 复二-шек, -шкам [阴]〈民诗〉同**судьбина**. Злая судьбинушка разлучила нас навеки. (Новиков-Прибой)狠心的命运之神让你我永远分离. **судьбоносность**, -и [阴] **судьбоносный**的名词.~ для настоящего и будущего 对今天和未来的发展进程有决定意义. **судьбоносный**, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно [形]〈政论〉命运攸关的,对命运有决定意义的.~ое решение 左右前途的决策. в нынешний ~ момент 在当前这决定命运的时刻. **судьбоопределяющий**, -ая, -ее [形]决定命运的. **судья**, -й, 复судьи, судей 或судей, судьям [阳] ❶审判员,法官. народный ~(苏联、俄罗斯的)人民审判员. старший ~审判长. мировой ~(旧俄和某些资本主义国家的)调解法官. Справедливость — высшее достоинство судьи. (Герцен)公正是法官的最高美德.❷〈运动〉裁判,裁判员. главный ~总裁判. контрольный ~检录员,检查员.~ международной категории 国际裁判.~ на повороте (游泳)转身裁判员;弯道检查员.~ по прыжкам в воду 跳水裁判.~ на вышке (排球)正裁判.~ на финише 终点裁判.~ на линии (手球、足球)巡边员,(排球)司线员.❸做出判断、结论,提出见解,给予评价的人. авторитетный ~ по каким-л. вопросам 评论…问题的权威. первый ~ чьих-л. рассказов …短篇小说的第一个评论人. Сын отцу не судья, и в особенности я. (Тургенев)做儿子的不能评论父亲,特别是我这样的儿子.◇**бог вам** (或**тебе**, **ему**等) **судья**让上帝过问去吧(表示对某人行为的宽恕,意为我不能或不能说什么了). Ну, уж как он там разделил — не на- <6307> ше дело, бог ему судья! (А. Островский)至于他在那里是怎么分的——不干我们事,让上帝去过问吧! Ах, как вы меня мало знаете! Бог вам судья за это подозрение. (Писемский)啥,您太不了解我了!让上帝裁判您的猜疑吧. Голова моя в твоей власти: отпустишь меня — спасибо; казнишь — бог тебе судья. (Пушкин)我的脑袋攥在你手里:放了我,就谢谢;杀了我,就让上帝审判你吧. **судья-информатор**, судьи-информатора [阳] (竞赛)报告员,报分员. Вот спортсмен поднимается на трамплин, и судья-информатор объявляет название прыжков. 现在运动员登上跳台,报告员宣布跳水动作的名称. На табло зажглись девять оценок, и судья-информатор сказал: «Все — 5,9». 显示牌上亮出了9个分,报分员说:“全是5.9分.” **судья-следователь**, судьи-следователя [阳] (意大利)侦查法官(其职责为侦查案情并做出结论). **судья-стартёр**, судьи-стартёра [阳]发令员,起点裁判(员). **суевер**, -а [阳]迷信的人. Суеверы считают, будто достаточно взглянуть на гриб и он уже расти не будет — «сглазили». (Зуев)迷信的人认为只要看上蘑菇一眼,它就不长了,说是“被毒眼看了”. **суеверие**, -я [中] ❶迷信. проявлять ~表现出迷信. предаваться ~ю 迷信鬼神和吉凶征兆. из ~я 出于迷信. Как все охотники, Николай Матвеич отличался суеверием. На охоту... он обыкновенно выходил самым ранним утром... Делалось это с той целью, чтобы, — боже сохрани, — какая-нибудь баба не перешла дороги. В последнем случае ничего не оставалось, как вернуться домой, потому что всё равно удачи не будет. (Мамин-Сибиряк)尼古拉·马特维耶奇和所有的猎人一样非常迷信,他去打猎总是一大早就出门,这么做的目的是——上帝保佑——不会有什么婆娘过街,一旦撞上这种事儿,只好掉头回家,因为反正不会有好结果的.❷迷信(由迷信产生的偏见). искоренять ~я 根除迷信. рыбацкие обычаи и ~я во время ловли 渔民捕鱼时的习俗和迷信. Есть такое суеверие: когда женщина трудно родит — открывают в церкви царские врата. (Горький)有这么一种迷信:女人难产的时候,把教堂里的圣障打开. **суеверить**, -рю, -ришь [未]〈口语,旧〉迷信. Суеверят, что в этом камне живёт какой-то горный дух. 人们迷信这块石头里住着一个什么山神. **суеверка**, -и, 复二-рок, -ркам [阴] **суевер**的女性. **суеверно** [副]迷信地,出自迷信地.~ сплюнуть через плечо 迷信地向肩膀后边咬一口. Я суеверно вас приемлю талисманом. (Вяземский)我迷信地把您当作护身符. **суеверность**, -и [阴] **суеверный**的名词. **суеверный**, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно [形] ❶迷信的,有迷信倾向的(指人).~ человек 迷信的人. Он стал суеверен, как рыбак. (Федин)他变得像渔夫一样迷信.❷迷信的,基于迷信的,充满迷信的.~ые приметы 迷信的预兆.~ обряд 迷信的仪式.~ые представления 迷信观念.~ые обычаи 迷信习俗. чувство ~ого страха 出于迷信的恐惧感. **суеверство**, -а [中]〈旧〉同**суеверие**. **суеверствовать**, -ствую, -ствуешь [未]同**суеверить**. **суезит**, -а [阳]〈矿〉自然镍铁矿. **суемудрие**, -я [中]〈旧〉(没有根据的)空想,空谈,十分抽象的议论. Я враг всякого суемудрия. 我反对任何空想. — Хорошо бы побывать в разных землях. — Это суемудрие, мечты.“能到各地去走走该多好呀.”“这是胡思乱想.” **суемудрствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈旧〉空想,空谈,抽象议论. **суемудрый**, -ая, -ое; -мудр, -мудра, -мудро [形]〈旧〉❶好空想(或空谈)的,沉溺于空想(或空谈)(指人).❷虚幻的. Не могу, брат, не сумею объяснить тебе это, уж очень суемудрая штука! Ты не поймёшь! (Горький)兄弟,这个我跟你解释不了,因为太玄了!你呀——听不懂! **суесвятство** [ц'тв], -а [中]〈旧〉伪装虔诚,假意敬神. **суеслов**, -а [阳]〈旧〉空谈家,说空话、废话的人. **суесловие**, -я [中]〈文语〉闲扯,空谈,废话(同义 **пустословие**). видеть в чём-л. ~ и обман 认为…是空话和欺骗.[Я] присутствую здесь не ради пустого суесловия, а для мирной беседы. (Горький)我来这里不是为了说废话,而是想平静地谈谈心. **суесловить**, -влю, -вишь [未]〈文语〉说空话,空谈,闲扯. **суесловный**, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно [形]〈文语〉❶好空谈的,沉溺于空谈的.❷空洞的,无聊的(指谈话等). Оставим этот суесловный разговор! (Атаров)咱们别再谈这种无聊的废话了! **суета**, -ы, 复二сует [阴] ❶空虚,没有价值的事物. Пред добродетелью всё прах и суета. (Гоголь)与高尚品德相比,一切都是浮云和粪土. Зачем больше копить?... Один тлен, суета! (Печерский)多攒钱图什么?…全是身外之物! Всё в мире суета. (Лермонтов)世上的一切都无足轻重. || 日常生活琐事. Пора нам отложить в сторону всякую суету. (Тургенев)该是我们把日常琐事丢在一旁的时候了. Суеты петербургской жизни изгладили в нём следы староверства. (Вигель)彼得堡的生活琐事磨灭了他身上的旧教派痕迹.❷忙乱,忙碌,奔忙(同义**хлопоты**). праздничная ~节日的忙碌. с багажом, паспортами 为运行李,办护照而奔忙. проводить дни в ~е 在忙碌中度日. Москва, конечно, ошеломила нас, провинциалов, своей пестротой, суетой, криком. (Шаляпин)莫斯科的繁华、忙碌、喧嚣当然使我们这些外省人大为惊愕.❸[阳,阴]〈俗〉忙忙碌碌的人,忙乱的人. Он нисколько не переменился. Как был суетой, таким и теперь остался. (Невежин)他一点没变,过去总忙忙碌碌的,现在还是老样子.◇**мышиная суета**见**мышиный**. **суета сует**同**суета** 1解. **суета сует и всяческая суета**虚空的虚空,凡事都是虚空(源自《圣经》). Его не покидали грустные, серьёзные мысли о близкой смерти, о суете сует, о бренности всего земного. (Чехов)来日无多,万物皆空,世上一切都是过眼烟云——这些伤感的阴郁的想法一直萦绕着他. **суетила**, -ы [阳,阴]〈俗,贬〉忙乱的人,无事忙. **суетить**, суечу, суетишь [未] (及物)〈口语〉(慌忙地,无谓地)催促,催赶,使奔忙.— Нет, нет, Петя, — вслух уже суетил он сына, — ступай-ка, ступай-ка домой скорее — учись! (Левитан)“不,不行,彼佳,你走吧,快回家去,学习去!”他出声催促着儿子. Полковник Шульгович не понимает диспозиции, путается, суетит людей и сам суетится. (Куприн)舒利戈维奇上校不理解部署,老弄错,自己瞎忙也把别人支使得团团转. **суетиться**, суечусь, суетишься [未]奔忙,忙碌,乱作一团.~ по хозяйству 忙家务. У подъезда стояла дорожная коляска, и мой человек суетился около чемодана. (Герцен)门外停着一辆旅行马车,我的仆人在皮箱旁边忙碌着. Муравьишки суетятся и возятся в серой хвое. (Горький)蚂蚁在灰色的针叶中奔忙劳碌着. **суетливо** [副] **суетливый**的副词.~ помогать кому-л. одеваться 手忙脚乱地帮…穿衣服. Жизнь шла суетливо и бестолково. 日子过得忙忙碌碌,糊里糊涂. **суетливо-бестолковый**, -ая, -ое [形]忙乱的,无谓忙碌的. **суетливо-жалкий**, -ая, -ое [形]忙忙碌碌引起怜悯的. **суетливость**, -и [阴] **суетливый**的名词. привыкнуть к ~и барского дома 习惯了老爷家的忙乱. с ~ью 忙手忙脚地,匆忙地. **суетливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -о [形] ❶忙碌的,好忙碌的,忙乱的(指人、动物).~ая стайка щеглят 一群活蹦乱跳的小金翅雀. Он был очень суетлив для генерала, он весь точно дёргался на пружинах. (Сергеев-Ценский)对于一位将军来说他显得太手忙脚乱了,好像浑身都装着弹簧. || 慌乱的(表明内心不安的).~ вид 慌乱的样子.~ые движения 慌乱的动作. Многоречивость его казалась чуть-чуть наигранной, суетливой. (Федин)他话说得很多,但显得有些造作,慌乱.❷奔波劳碌的;乱作一团的.~ая жизнь <6308> **суетно**奔波劳碌的生活. Вскоре началась шумная и суетливая посадка [ на пароход]. (Лезгинцев)不久便开始闹哄哄乱纷纷地放人上船了,|| 使人忙碌的,令人操心的~ая долж-ность 操劳的职务。 **суетно** [副] ❶суетный的副词.~ тратить время на что-л.把时间毫无意义地花在……上.жить ~过着空虚的生活.❷[无人称句中用作谓语]忙乱,忙碌. За эти дни в доме дяди стало ещё более крикливо и суетно. (Горький)这几天叔叔家变得更吵闹更忙乱了, **суетность**,-и [阴] ❶ суетный的名词, поносить чью-л. ~ и наряды 骂………生活空虚讲究穿戴. Суетность в твоём во-зрасте извинительна. (А. Островский)在你这种岁数空虚是可以原谅的,❷空虚的事情,无谓的操劳. отвлечь ко-го-л. от и把………从无谓的操劳中引开. участвовать во всех ях большого света〈旧〉参加上流社会的一切无谓应酬. **суетный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]❶没有真正价值的,空虚的,无足轻重的,渺小的,~ые мысли 空虚的思想, ~ые желания 渺小的愿望, писать о ~ых предметах 写庸俗的事物. Богатства и почести Все тленны и суетны. (А. Островский)财宝和荣誉全都是过眼烟云和粪土,|| 沉溺于虚空的,庸碌的. Ты не можешь понять, как я, жен-щина светская, суетная, могу иметь сердце, чувства, правила. (Достоевский)你无法理解,像我这样一个上流社会的沉湎于虚荣的女人,怎么会有心灵、感情和准则,❷忙碌的,奔波劳碌的,忙乱的(同义суетливый, беспокойный). ~ день 忙碌的一天. ~ая жизнь 忙忙碌碌的生活.❸〈俗〉无谓忙乱的,乱纷纷的.[Терентий исчез в серую сует-ную гущу красноармейцев. (Фурманов)捷连季消失在红军战士乱纷纷的灰色人群中, **суетня**,- [阴]〈口语〉同cyerá 2 解. В домах идёт суетня с мытьём полов и обметаньем потолков. (Гл. Успен-кий)家家都在忙着擦洗地板,打扫天棚. Будят сонных; поднимается суетня. С полатей, с печей слезает народ. (Н. Успенский)开始把睡梦中人唤醒,于是一阵忙乱,人们纷纷从板铺上、炕炉顶上爬下来, **сужать**, -аю, -аешь [未] сузить 的未完成体. **сужаться**, -ается [未] ❶ сузиться 的未完成体. ❷сужать的被动态. **суждение**, -я[中]❶见解,意见,看法,观点~ об искусстве 艺术见解,самостоятельные я 独立见解, иметь своё - 有自己的看法, высказать свой я说出自己的主张, произнести своё~亮出自己的观点, отречься от своих ~放弃自己的观点,||结论,决断, дать своё ~ о новом произведении 对新作品做出自己的结论. благоприятные ~я экспертизы有利的专家鉴定结论. Я решаюсь вынес-ти этот маленький спор на ваше суждение. (Леонов) 我决定把这小小的争论交给您决断,❷〈逻辑〉判断.❸〈旧〉推论,思索,思路[Я] всегда старался войти в образ мыс-лей моего критика и следовать за его суждениями. (Пушкин)我总是力求了解评论我作品者的思维方式,跟踪他的思路.|| 讨论,议论. длительное ~长时间讨论, приго-ворить с общего ~я经全体讨论后判决,иметь с кем-л. 同………议论过. Старики прежде неохотно входили в суждения с молодёжью. (Вигель) 过去老年人不愿意同青年人讨论问题. Суждения шли о том, как отнёсся к делу государь. (Л. Толстой) 大家在议论皇上是如何对待此事的. **суждённый**, -ая, -ое. ❶судить 5解的过去时被动形动词.❷[用作形容词]命中注定的, **суженая**, -ой [阴]〈民诗》命中注定做某人妻子的女子(同义невеста). Коли найдёшь себе суженую, коли полю-бишь другую бог с тобой, Пётр Андреич. (Пуш-кин)假如你能找到天赐佳偶,假如你能爱上别的姑娘,——————愿上帝与你同在,彼得·安德烈伊奇. Не кралей оказалась суженая Бубенцова, а совсем заурядной девушкой. (Лаптев)注定给布边佐夫做新娘的并不是美女,而是个姿色平平的姑娘.◇суженая-ряженая〈民诗〉同 суженая. **сужение**, -я[中] ① сузить сужать, сузиться-сужаться 的名词. ~ русла реки 河床狭窄. ~ пищевода 食道狭窄. рынков сбыта销路缩小,销售市场缩小,●狭窄处. Pýc-ло представляло в нескольких местах сужения, где мо-жно было перепрыгнуть через грязь. (Обручев)河床有几处很窄,可以从泥上跳过去, **суженный**, -ая, -ое; -жен, -а, -о. судить 的过去时被动形动词 **суженный**, -ая, -ое; -жен, -а, -о. сузить的过去时被动形动词, **суженый**, -ого[阳]《民诗》命中注定作某人丈夫的男子(同义жених). Девки плетут из цветов венки, идут к реке и бросают их в воду. В какую сторону венок поплывёт, в той стороне и суженый живёт. (Чехов) 姑娘们编花环,到河边放进水里,花环往哪边漂,未来的丈夫就住在哪边, В шапке с белым пером Будет суженый мой. (А. Н. Толстой)头戴白翎帽的,将是天赐我的郎君.◇ суженый-ряженый(民诗》同 суженый. **сужерёбая**, -ые[形]〈方〉怀孕的,怀驹的(指马、驴、骆驼)(同义 жерёбая). **суживание**, -я[中] суживать, суживаться 的名词. ~ русла реки 河床狭窄.~ задач任务缩减. **суживатель**, -я[阳]收缩剂. **суживать**, -аю, -аешь [未] сузить 的未完成体. **суживаться**, -ается [未] ❶сузиться 的未完成体, ❷сужи-вать 的被动态, **СУЗ** — система управления и защиты (原子能发电站)控制和防护系统. **СУЗ** — станция управления и защиты 控制和防护站. **сузани**[不变,中]大幅绣花彩幔(乌兹别克人和塔吉克人挂在墙上的装饰品). **сузанит**或 сузаннит, -а [阳] 《矿〉硫碳铅矿。 **Суздаль**, -я[阳]苏兹达尔(俄罗斯城市).40°52′E,56°26′N. **суздальский**, -ая, -ое [形] Суздаль 的形容词. **Суздальское** княжество 苏兹达尔公国(1217年以前是弗拉基米尔——苏兹达尔公国的封地,后为东北罗斯的独立公园). **суздальцы**,-ев [复](单суздалец, -льца [阳])(俄罗斯)苏兹达尔人, **Суземка**, -и[阴]苏泽姆卡(俄罗斯城镇).34°05′E, 52°19′Ν. **суземский**, -ая, -ое [形] Суземка 的形容词, **сузить**, сужу, сузишь; суженный [完] (未суживать, су-жать)(及物)❶使狭窄,弄窄些,缩小………宽度.~ проход使通道变窄,~ междурядья 缩小(作物)行距,~ глаза 眯缝眼睛,❷[只用过去时被动形动词] несколько суженное кве-рху лицо 上窄下宽的脸. Путь человека может быть су-жен колючей проволокой. (Платонов)人走的道路可能让铁蒺藜弄窄. Около устья долина Хулуая сужена, но выше она расширяется. (Арсеньев)葫芦崴河谷在河口附近很窄,往上就宽了.|| 缩小(面积、大小),~ пространство 缩小空间. ~ кольцо и предложить сдаться压缩包围圈,劝说投降,❸把(衣、鞋)做得太瘦(同义обузить). ~ рука-Bá 把袖子做瘦. ~ ворот у рубашки 把衬衫领子开瘦,❹缩小(范围);缩减(数量).~ сферу своего влияния 缩小自己的势力范围,缩小自己的影响面. ~ круг обязанностей 减少职责. ~ дело 缩小事业. || 限制,缩小(内容、内涵).~ тему 限制话题.~ проблематику减少涉及的问题,~ по-нятие 缩小概念的内涵, **сузиться**, -зится [完] (未 суживаться, сужаться)❶变窄,(宽度)缩小. Долина сузилась совсем и стала походить на ущелье. (Арсеньев)河谷变得很窄,像个峡谷.||(面积、大小)缩小. Зрачки сузились от солнца. 瞳孔让阳光晃得缩小了,❷(范围)缩小,(数量)减少. Круг городских зна-комых Самгина значительно сузился. (Горький)萨姆金在城里的熟人大减. ❸(内容、内涵)受限,缩小,Понятие су-зилось. 概念(的内涵)缩小了, **Сузо**(或Зёйзе), Генрих苏索(Heinrich Seuse,约1295- <6309> 1366,德国神秘主义者,多明我会修士), **СУЗР** — система управления защиты реактора 原子反应堆防护控制系统, **Сузун**,-а[阳]苏尊(俄罗斯城镇).82°17′E,53°46′N. **сузунский**, -ая, -ое [形] Сузун 的形容词. **Сузы**[不变,阳]苏萨(公元前4千纪—公元10世纪伊朗城市,公元前3千纪后半期——公元前1千纪的前三分之一为埃兰王国首都). **СУИ** служба участковых инспекторов 工段检查员部门。 **Суи**[不变,阳]苏伊(巴基斯坦城市).69°19′E,28°37′N. **Суйджерт**, Джон 斯威格特(John Swigert, 1931—1983,美国宇航员). **Суйнберн**, Алджернон Чарлз史文朋(Algernon Charles Swinburne, 1837—1909,英国诗人). **суйнг'**,-а[阳]〈史〉“斯温”(1830-1831年英国雇农和农民运动的别称).[英语swing连枷的敲杆;绞刑架] **суйнг**, -а[阳] 《乐>摇摆乐(爵士乐的一种). || 摇摆乐风格的演奏和演唱.[英语 swing] **Суита**, -ы [阴] 吹田(日本城市),135°32′E,34°45′N. **суитский** [ц'к], -ая, -ое[形] Суита 的形容词. **суицид**, а [阳] ❶自杀.❷自杀性行为,自取灭亡,[英语 suici-de] **суицидальность**,-и [阴]〈医,社》自杀意向,自杀意图. **суицидальный**, -ая, -ое [形]自杀的,~ое поведение 自杀行为.|| 〈医,社〉有自杀倾向的, **суицидент**, -а[阳]自杀者.||《医,社〉自杀未遂者,有自杀倾向的人。 **суицидник**, -а[阳]〈口语〉同 суицидент. **суицидница**, -ы[阴]〈口语〉企图自杀的女性(职业用语). **суицидный**, -ая, -ое[形]〈医,社)同 суицидальный. **суицидолог**, -а[阳]〈医,社〉自杀学家,研究自杀的专家。 **суицидологический**, -ая, -ое [形]自杀理论的. ~ая конце-пция 自杀理论观点,||〈医,社》自杀学的, **суицидология**, -и[阴]自杀理论,||〈医,社)自杀学(研究自杀原因和如何防止自杀的科学), **суицидомания**, -и [阴] 自杀狂, **суицидоопасный**, -ая, -ое [形]易产生自杀念头的,有自杀危险的~ возраст易产生自杀念头的年龄,自杀危险年龄, **Суй**[不变,阴]隋(朝)(581-618年中国朝代), **суйбокуга** [不变,阴](日本)水墨画派(14世纪末在中国12———13世纪水墨画传统的基础上形成). **Суйтс**, Густав 苏伊茨(1883-1956,爱沙尼亚诗人、文艺学家). **Суйфыньхэ** [不变,阳]绥芬河(中国城市).131°20′E, 44°40′N. **СУК** [ сук] — солнечный указатель курса 航向太阳指示器(飞机上的仪表). **СУК**-[ сук] — сеялка унифицированная комбинирован-ная 统一联合播种机——(如CУК-24, СУК-24А). **Сук**, Вячеслав Иванович 苏克(1861-1933,指挥家、作曲家,共和国人民艺术家). **Сук**, Йозеф 苏克(Josef Suk, 1874—1935,捷克小提琴家、作曲家). **сук**, -а, о суке, на суку, 复 сучья,-ьев 或 суки, -ов [阳]❶(主干分出的)树枝, нарубить сучьев 砍下许多大枝. Куку-шка на суку печально куковала. (Крылов) 杜鹃在枝头伤心地咕咕着,|| [只用复数]掉下(或砍下)的树枝, костёр из сухих сучьев 用干树枝架起的篝火,топить печь сучьями 用树枝烧炉子.●(木材上的)疤,节子, доска без сучьев 没有节子的木板. в сук (попасть)恰好,凑巧(同义кста-ти, как раз). сук под собой рубить, рубить (或 под-рубать) сук, на котором сидишь 挖自己墙脚,自己害自己2. Распусканием слухов и сплетен он рубит сук, на котором сидит.他散布流言蜚语是在自己害自己, **сук**,-á[不变,阳,阴]苏克人(自称покот波科特人,肯尼亚和乌干达的少数民族之一). **сука**,-и [阴]❶母狗;犬科牝兽(通称). первощённая ~第一次生产的母狗.❷〈粗俗〉母狗(用于骂人). — Так это ты, сука, — сказала дьячиха, подступая к ткачихе.“是你呀,母狗,”执事老婆走到织布女工面前说. ———— А где Шкуро, ваш генерал? — Какой он наш! Сука, а не генерал. (Первенцев)“你们将军什库罗在哪里?”“他是我们什么!是条老母狗,不是将军,”❸(骂〉指民警,❹(系在锚环上的)细锚链❺与执法机关串通的刑事犯.❻[阳,阴]〈行话》破坏帮规或背叛贼帮的盗贼;(囚犯中)被内务部机关招募的眼线, **Сукабуми**[不变,阳]苏加武眉(印度尼西亚城市),106°56′E, 6°55′S.[印度尼西亚语 Sukabumi] **Сукадана**, -ы [阴]苏卡达纳(印度尼西亚城市),109°57′E, 1°15′S. [印度尼西亚语 Sukadana] **Сукарно** 苏加诺(Sukarno, 1901—1970,印度尼西亚共和国总统,印度尼西亚民族党的创建人之一). **Сукарно**[不变,阴](印度尼西亚)苏加诺(峰)(查亚峰的旧称).137°11′E,4°05'S. [印度尼西亚语 Sukarno] **Сук-Ахрас**,-а [阳]苏格艾赫拉斯(阿尔及利亚城市).8°00′E, 36°23′N.[阿拉伯语] **Сукачёв**, Владимир Николаевич 苏卡乔夫(1880-1967,植物学家、地理学家、林学家,苏联科学院院士), **сукин**, а,-о[形]❶cýка的形容词. Ей щенка, да чтоб не сукин сын.〈俗语〉她要狗崽子,可又不要狗下的;鸡蛋里挑骨头(指无理挑剔的人).❷(粗俗〉狗下的,狗娘养的(用于骂人),~KOT狗杂种,~сын(或~а дочь, ~ы дети)狗崽子. **сукияки** [不变,中]鸡素烧(日本菜肴),日式火锅.[日语] **Суккертоппен**, -а [阳]苏克托彭(格陵兰岛城市).52°53′W, 65°25′N.[丹麦语 Sukkertoppen] **Суккот**, -а [阳](犹太教)住棚节,收藏节(犹太教历1月15-22日). **суккубы**, суккуб或 суккубы, суккуб [复](单 суккуба, -ы 或суккуба, -ы [阴])(中世纪欧洲神话中与睡梦中男子交媾的)女淫妖[<拉丁语 succuba 情妇] **суккуленты**,-06[复](单суккулент, -а [阳])肉质植物(早生植物,在多汁的叶或茎中保持水分,如龙舌兰,仙人掌等). листовые ~肉叶植物, стеблёвые ~肉茎植物.[<拉丁语 succulentus 多汁的] **суккулентный**, -ая, -ое [形] суккуленты 的形容词, **Суккур**,-а[阳]苏库尔(巴基斯坦城市).68°52′E, 27°42′Ν. **суккурский**, -ая, -ое [形] Суккур 的形容词. **сукнецо**,-[中]сукно的指小表爱, **сукнишко**, -а[中]〈口语〉 сукно 的指小表卑, **сукно**,-á,复 сукна, -кон, -кнам [中]❶呢绒,呢子, шинель-ное ~军大衣呢.rpý6oe~粗呢. ~ в клетку 格呢. сюртук из ~á呢子常礼服, шуба, крытая ~ом 吊呢子面的皮大衣,❷[只用复数]《剧〉帷幕(舞台正、侧面的全套幕布), играть спектакль в ~ax 不用布景演出戏剧,以幕代景演出戏剧.❸士兵冬季穿的保暖衬衫(军人用语). ◇класть под сукно (把申请书、公文、报告等)束之高阁,压着不办. Надо на-блюдать, чтобы, получив из Москвы экземпляры [но-вой пьесы, не положили их под сукно. (А. Остров-ский)要注意,别让他们从莫斯科收到新剧本之后把剧本压起*. лежать под сукном 见 лежать. **сукновал**,-а [阳]擀制呢子的人,缩呢(或缩绒)工.. Кроме не-го есть в соседних деревнях многие хорошие сукнова-лы. (Морозов)除他以外附近村庄有许多擀呢子的好手, **сукновалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]缩绒机,缩呢机. **сукновальный**, -ая, -ое [形]用于缩呢绒的,~ая машина 缩绒机,缩呢机. ~ая глина 漂泥,漂土. **сукновальня**, -и,复-лен, -льням [阴]缩绒间,缩呢作坊, **сукновальщик**, -а[阳] 同 сукновал. **сукнодел**,-а [阳]制呢工. **сукноделательный**, -ая, -ое[形]制呢的. **сукноделие**, -я[中]制呢;制呢业. **сукномид**, -а [阳](一种消音保暖的)墙壁贴面, **сукномойка**,-и,复二-бек, -ойкам [阴]洗呢绒机. <6310> **суковатость**, -и [阴] **суковатый**的名词.~ дерева 树木多枝权.~ древесины 木材多节子,木材多疤. **суковатый**, -ая, -ое; -ват, -а, -о [形]枝杈多的;节子多的.~ая древесина 多节子的木材. Осина не суковата. 山杨枝权不多. **суконка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴] ❶(擦拭东西用的)一块呢子,一块毛料.~ для обуви 擦鞋布. наводить лоск ~ой 用一块呢子打光. натереть до блеска кокарду ~ой 把帽徽用呢子擦得锃亮.❷〈行话,谑,讽〉妻子,老婆. || 女友,情妇. **суконно-бумажный**, -ая, -ое [形]呢绒布匹的,棉毛的. **суконноткацкий**, -ая, -ое [形]呢绒织造的. **суконный**, -ая, -ое [形] ❶**сукно** 1解的形容词.~ые ткани 呢子,呢绒. || 用呢子做的.~ые брюки 呢子裤. || 制造(或买卖)呢子的.~ая промышленность 制呢工业.~ ряд 一排卖呢子的货摊.~ая фабрика 制呢厂. || 从事呢子制造(或买卖)的.~ фабрикант 制呢厂老板.~ мастер 制呢技师.~ая сотня (16—18世纪初商人的)制呢业公会.◇**с суконным рылом** (лезть, совать等) в калачный ряд 癞蛤蟆想吃天鹅肉(非分地觊觎高位). Не суйся в калачный ряд с суконным рылом. (Мамин-Сибиряк)你别不自量地向上爬了. **суконное рыло**〈旧,蔑〉出身(或地位)低下的人(最初指商人). Этот ресторан посещается только уездной интеллигенцией, а простой смертный, так называемый «суконное рыло», туда не заглядывает. (Горбунов)这家饭馆只有县里的知识分子光顾,所谓“不入流”的普通人是不去的. **суконный язык**或**суконная речь**贫乏无味的语言. Он на всю залу, с кем хочешь, будет своим суконным языком рацеи разводить. (Боборыкин)他会同整个大厅,不管是什么人,用干巴无味的语言夸夸其谈. **суконочка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴] **суконка**的指小表爱. **суконце**, -а [中]〈口语〉**сукно** 1解的表爱. Э, милый, это хорошее суконце: снеси-ка его ко мне. (Гоголь)唉,亲爱的,这块呢子不错,给我送到家里去吧. **суконщик**, -а [阳] ❶制呢专家,制呢工.❷〈旧〉呢绒商;制呢厂的东家. **Сукотай**, -я [阳] ❶(泰国)素可泰(府).❷素可泰(首府).99°49′E, 17°01′N.[泰语] **сукотая**; **сукота** [形]〈方〉同 **сукотная**. Кабарожки были сукотые. 那些麝是怀孕的. **сукотная**; **сукотна** [形]怀孕的,怀崽的(指狗、猫、兔和某些其他牝兽). Самка лисицы ходит сукотна девять недель. 母狐怀孕9周. **Сукре** [рэ], Антонио Хосе 苏克雷(Antonio José de Sucre, 1795—1830,美洲西班牙殖民地独立战争的领导人之一,元帅). **Сукре** [рэ] [不变] ❶苏克雷(玻利维亚城市).65°17′W, 19°02′ S.❷(委内瑞拉)苏克雷(州).63°30′W, 10°25′N.[西班牙语 Sucre] **сукре** [рэ] [不变,中]苏克雷(厄瓜多尔本位货币,等于100分).[西班牙语 sucre] **сукринский**, -ая, -ое [形] **Сукре**的形容词. **сукровица**, -ы [阴]败液,脓血. Из ран сочилась сукровица. 伤口往外渗脓血. Повалилась голова на грудь. Изо рта хлынула сукровица. (А. Н. Толстой)头一下子耷拉到胸前,嘴里涌出了血水. **сукровичный**, -ая, -ое [形] **сукровица**的形容词.~ые выделения 腐液,脓血. Из отверстий носа, обоих ушей и полости рта вытекает пенистая сукровичная жидкость. (Л. Толстой)从鼻孔、两只耳朵和口腔里往外流血沫子. **сукрой**, -я [阳]〈方〉(横贯整个圆面包切下的)一块,一片. толстый ~ чёрного хлеба 一大块黑面包,一厚片黑面包. **сукрольная**; -льна [形]怀孕的(指家兔). **сукрольность**, -и [阴] **сукрольная**的名词. **сукрутина**, -ы [阴]〈纺织〉纱辫(并纱疵点);螺旋颥(丝疵). **сукс** 或 **суксь** [不变,用作形容词、副词]〈贬〉很坏的,很差的;很不好,很差(指与计算机有关的东西).◇**суксь и маст дай** (对某事物)极端否定的评价. Эта гама — суксь и маст дай. 这种口香糖质量极差. **Суксун**, -а [阳]苏克孙(俄罗斯城镇).57°22′E, 57°10′N. **суксунский**, -ая, -ое [形] **Суксун**的形容词. **СУКТ** [сукт] — **система** управления качеством труда 劳动质量管理系统. **СУ КТС** — **система** управления комплексом технических средств (корабля) (船的)全套技术设备管理系统. **суктинис**, -а [阳]苏克季尼斯(立陶宛民间舞或舞曲). **сукцессивный**, -ая, -ое [形]连续的,接连的,相继的;依次的.[英语 successive] **сукцессия**, -и [阴]〈生物〉演替. растительная ~植物演替. **сукцинат**, -а [阳]丁二酸盐,丁二酸酯,琥珀酸盐,琥珀酸酯. **сукцинатдегидрогеназа**, -ы [阴]〈生化〉琥珀酸脱氢酶. **сукцинит**, -а [阳]琥珀(同义 **янтарь**). **СУЛ**-[сул] — **сеялка** универсальная льняная 万能亚麻播种机——(如СУЛ-48). **Сула**¹, -ы [阴] (印度尼西亚)苏拉(群岛).125°22′E, 1°52′S.[印度尼西亚语 Sula] **Сула**², -ы [阴] (俄罗斯、乌克兰)苏拉(河). **Сулавеси** [不变] (印度尼西亚)苏拉威西(海).122°00′E, 3°00′N. (印度尼西亚)苏拉威西(岛).121°00′E, 2°00′S.[马来语 Sulawesi] **сулавесский** 或 **сулавесийский**, -ая, -ое [形] **Сулавеси**的形容词. **сулага**, -и [阴] (放在螺丝夹钳中防止夹坏东西的)卡板. **Сулак**, -а [阳] (俄罗斯)苏拉克(河).47°34′E, 43°20′N.[阿瓦尔语] **сулакский**, -ая, -ое [形] **Сулак**的形容词. **суланский**, -ая, -ое [形] **Сула**的形容词. **сулёж**, **сулежа** [阳]〈俗〉答应,允诺,许诺(同义 **посул**). **сулейка**, -и, 复二-леек, -лейкам [阴]〈旧〉**сулея**的指小. **Сулейман І Кануни**苏里曼一世(Süleyman I Kanunî, 1495—1566,土耳其苏丹). **сулейманийский**, -ая, -ое [形] **Сулеймания**的形容词. **Сулеймания**, -и [阴] (伊拉克)苏莱曼尼亚(省). 苏莱曼尼亚(省会).45°26′E, 35°33′N.[阿拉伯语] **Сулейман Мирза Искандери** [дэ]苏莱曼·米尔扎·伊斯坎德里(1873—1943,伊朗人民党的创建人和领袖之一). **Сулеймановы горы** (巴基斯坦)苏莱曼山脉.70°10′E, 30°30′N. **Сулейман-Паша** 苏里曼巴夏(Süleyman Paşa, 1840—1892,土耳其将军). **Сулейман Стальский**苏莱曼·斯塔利斯基(1869—1937,列兹金诗人,达吉斯坦自治共和国人民诗人). **сулема**, -ы [阴]升汞,氯化汞(粉末或溶液,用于消毒). вымыть лицо ~ой 用升汞(溶液)洗净脸. раствор ~ы 升汞溶液.[<拉丁语 sublimatum 升华物] **сулемовый**, -ая, -ое [形] **сулема**的形容词.~ раствор 升汞溶液. **сулённый**, -ая, -ое; -лён, -лена, -лено. **сулить**的过去时被动形动词. **сулёный**, -ая, -ое [形]〈俗〉应许下的(同义 **обещанный**).~ подарок 答应要送的礼物. || [用作名词] **сулёное**, -ого [中]应许的东西. Не желает она сулёного ждать. (Карав.)她不愿意等待将来才能得到东西. Сулёного три года ждут. 〈谚语〉应许下的东西要等三年;口惠而实不至. **Сулержицкий**, Леопольд Антонович 苏列尔日茨基(1872—1916,俄国社会和戏剧活动家、导演). **сулея**, -й, 复二-ей, -ям [阴]〈旧〉(主要用于盛酒的)瓶子,扁瓶子,壶. вытащить ~ю сивухи 拽出一瓶白酒. глиняная ~陶瓷(酒)壶. **Сулигна Вонгса** 苏里亚旺萨(?—1694,老挝国南掌国王). **сулийский**, -ая, -ое [形] **Сулия**的形容词. **Сулима**, Иван Михайлович 苏利马(?—1635,不注册哥萨克的黑特曼). **Сулимов**, Даниил Егорович 苏利莫夫(1890—1937,政治活动家,乌拉尔建立苏维埃政权斗争的领导人之一). <6311> **Сулина**, -ы [阴]苏利纳(罗马尼亚城市).29°40′E, 45°09′N.[罗马尼亚语 Sulina] **сулинг**, -а [阳]苏林笛(印尼乐器,哨声竖笛类). **Сулинское гирло** (罗马尼亚)苏利纳河.[罗马尼亚语 Braţul Sulina] **сулить**, -лю, -лишь; сулённый, -лён, -лена, -лено [未] (及物) ❶(完**посулить**) (或接不定式)许,答应,应许.~ дать денег 许诺给些钱. Кто много сулит, тот мало даёт. 〈俗语〉嘴里越慷慨,手里越吝啬. Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. 〈俗语〉与其许我天上鹤,不如给我林中雀;与其许下宏愿,不如给我小惠. Он никому не сулил многого. (Попов)他没给任何人许多承诺. Припомню, как сулила, обещала Любить меня и быть моей женой. (А. Островский)我不会忘记你如何答应,许诺爱我,做我的妻子.❷预示,预兆(同义**обещать**). Развившееся наступление сулило победу. (Фурманов)已经展开的进攻预示胜利在即. Пасмурное небо сулило дождь. (Паустовский)天阴预示要下雨. || 预言,预告(同义**предсказывать**, **пророчить**). Профессора сулят ему блестящую будущность. (Куприн)教授们预言他前程似锦. **сулиться**, -люсь, -лишься [未] ❶(完**посулиться**) 〈口语〉同**сулить** 1解.~ двести рублей 许下200卢布.~ прийти в отпуск 答应来度假.❷**сулить**的被动态. **сулица**, -ы [阴]短标枪(古代投掷兵器). **Сулия**, -и [阴] (委内瑞拉)苏利亚(州).72°10′W, 10°00′N.[印第安语] **сулки** [不变,中]或〈俗〉**сулки**, **сулок** [复] (赛马用的)二轮马车(同义**американка**). **Сулла** 苏拉(Sulla, 公元前138年—前78年,古罗马统帅、执政官,独裁者). **сулла**, -ы [阴]〈植〉冠状岩黄蓍(Hedysarum coronarium). **Сулога**, Игнасио 苏洛亚加(Ignacio Zuloaga, 1870—1945,西班牙画家). **сулой**, -я [阳] ❶〈专〉沸腾浪(多见于河口、海峡或有强劲逆流风时). У острова встретили мы сулой и попали прямо в него. (Гончаров)在岛屿附近我们遇到沸腾浪,一下陷了进去. || (二水汇合处的)旋涡.[Я] увидел огромный сулой в том месте, где две протоки сливались вместе. (Арсеньев)我在两条水流汇合处见到一个大旋涡. **султан**¹, -а [阳]苏丹(某些伊斯兰国家的最高统治者及其称号).[阿拉伯语 sultān] **султан**², -а [阳] ❶缨子(多用于装饰军帽、马头). || чего〈转〉(顶端逐渐散开的)烟柱,水蒸气流、火苗等. Погоре взвился чёрный султан дыма. (Степанов)山上腾起一股黑烟,逐渐散开.[Поезд] опять скрывался, и только белый султан пара нёсся над горизонтом. (Короленко)火车又消失了,只见白色的水汽帽缨似的掠过地平线上空.❷羽状花序. Кукуруза местами выбрасывала султаны, цвёл картофель. (Поповкин)有的地方玉米已经吐穗,马铃薯正在开花. || 花团,树顶. Белые домики утопали в... садах с дымчато-зелёными султанами тополей. (Кудашев)一座座小白房隐没在露着白杨灰绿色树顶的花园里. **султанат**, -а [阳] ❶苏丹政权.❷苏丹国,以苏丹为首的君主国. **Султанат Оман** (亚洲)阿曼苏丹国. **Султан Велед**, Мухаммед Бехаэддин 苏尔坦·韦莱德(Muhammad bin Calal ad-Din Sultan Velet, 1226—1312,土耳其苏非派诗人). **султани** [不变,阳]苏尔塔尼(中亚各国和亚美尼亚培育的中成熟期葡萄品种,亦称**джаус**). **султанка**¹, -и, 复二-нок, -нкам〈动〉[阴]羊鱼;[复]羊鱼属(Mullus)(同**барабулька**). **султанка**², -и, 复二-нок, -нкам [阴]同**султанская** курица (见**султанский**²). **Султан Мухаммед**苏丹·穆罕默德(15世纪70年代末—1555,美术家,大不里士细密画派的主要代表). **султанов**, -а, -о [形]〈旧〉**султан**²的形容词. искать покровительства ~а 寻求苏丹的庇护. **султанский**¹, -ая, -ое [形] **султан**的形容词.~ая власть 苏丹政权.~ гарем 苏丹的后宫.~ое государство 苏丹国,由苏丹统治的国家. **султанский**², -ая, -ое [形]◇**султанская** курица〈动〉紫水鸡(Porphyrio porphyrio). **султанство**, -а [中]同**султанат**. **султанчик**, -а [阳]〈口语〉**султан**²的指小表爱. || (鸟头上)像缨子似的毛,(鸟类头顶上的)羽冠. **султанша**, -и [阴]〈口语〉苏丹的妻子,苏丹王后. **Сулу** [不变] ❶(菲律宾)苏禄(海).120°00′E, 8°00′N.❷(菲律宾)苏禄(群岛).120°30′E, 5°30′N.[英语 Sulu] **сулуанский** 或 **сулуский**, -ая, -ое [形] **Сулу**的形容词. **сулугуни** 或 **сулгуни** [不变,阳]羊奶干酪,咸羊奶酪. **Сулук**, Фостен Эли 苏洛克(Faustin Élie Soulouque, 1782—1867,将军,海地总统,后称帝——法斯廷一世). **Су-Лукаут**, -а [阳]苏卢考特(加拿大城市).91°54′W, 50°07′N.[印第安语] **сульгин**, -а 或 **сульфагуанидин**, -а [阳]〈药〉磺胺胍,磺胺脒,克痢定. **Сульна**, -ы [阴]索尔纳(瑞典城市).18°01′E, 59°22′N.[瑞典语 Solna] **сульсен**, -а [阳]〈药〉二硫化硒(用于治疗皮脂溢出). **сульсеновый**, -ая, -ое [形]〈药〉**сульсен**的形容词. **сульский**, -ая, -ое [形] **Сула**²的形容词. **сульфа**, -ы [阴]〈行话〉同**сульфазин**. **сульфадиазин**, -а [阳]〈药〉磺胺嘧啶,磺胺哒嗪. **сульфадимезин**, -а [阳]〈药〉磺胺二甲嘧啶. **сульфадиметоксин**, -а [阳]磺胺二甲氧基嘧啶. **сульфазин**, -а [阳]〈药〉磺胺嘧啶,磺胺哒嗪(缩写SD). **сульфазол**, -а [阳]〈药〉磺胺甲(基)噻唑,磺胺苯吡唑. **сульфальдегид**, -а [阳]硫醛. **сульфаметазин**, -а [阳]〈药〉磺胺二甲嘧啶. **сульфамидный**, -ая, -ое [形]〈药〉**сульфамиды**的形容词.~ые препараты 磺酰胺制剂,磺胺制剂. **сульфамиды**, -ов [复] (单**сульфамид**, -а [阳])〈药〉磺酰胺,磺胺类. **сульфамонометоксин**, -а [阳]磺胺-6-甲氧嘧啶,4-磺胺-6-甲氧嘧啶. **сульфангидрид**, -а [阳]硫化物. **сульфаниламидный**, -ая, -ое [形] **сульфаниламиды**的形容词.~ые препараты 磺胺制剂. **сульфаниламидотерапия** [тэ或те], -и [阴]磺胺疗法. **сульфаниламиды**, -ов [复] (单**сульфаниламид**, -а [阳])〈药〉磺胺类,氨苯磺胺.[<拉丁语 sulphur 硫黄] **сульфанилат**, -а [阳]〈化〉磺胺酸盐,对氨基苯磺酸盐. **сульфанилилгуанидин**, -а [阳]同**сульгин**. **сульфаниловый**, -ая, -ое [形]〈化〉对氨基苯磺的.~ая кислота 对氨基苯磺酸,磺氨酸(俗称). **сульфапиридин**, -а [阳]〈药〉磺胺吡啶. **сульфатаза**, -ы [阴]〈化〉硫酸酯酶. **сульфатация**, -и [阴]〈化〉硫酸盐化作用,硫酸化.~ пластин аккумулятора 蓄电池极板硫酸铅硬化. **сульфатиазол**, -а [阳]〈药〉磺胺噻唑,消发噻唑,消治龙. **сульфатид**, -а [阳]硫脂(类). **сульфатизатор**, -а [阳]〈化〉❶硫酸化槽.❷硫酸化剂. **сульфатизировать**, -рую, -руешь [完,未] (及物)〈化〉使硫酸化,硫酸处理. **сульфатирование**, -я [中]〈化〉硫酸盐化作用,硫酸化(同义**сульфатация**). **сульфатировать**, -рую, -руешь [未] (及物)用硫酸(盐)处理,使与硫酸(盐)化合,使成硫酸盐. **сульфат-канкринит**, -а [阳]〈矿〉硫钙霞石. **сульфатный**, -ая, -ое [形] ❶〈专〉(含)硫酸盐的.~ые почвы 含硫酸盐的土壤.~ые солончаки 硫酸盐土. || 用硫酸盐加工的.~ое мыло 硫酸盐肥皂.~ая целлюлоза 硫酸盐纸浆. <6312> **сульфатор**, -а [阳]磺化器. **сульфатостойкий**, -ая, -ое [形]抗硫酸盐的.~ цемент 抗硫酸盐水泥. **сульфаты**, -ов [复] (单**сульфат**, -а [阳])〈化〉硫酸盐;硫酸酯. сульфат натрия 硫酸钠. сульфат аммония 硫酸铵,肥田粉(俗称).[<拉丁语 sulphur 硫黄] **сульфацил**, -а [阳]〈药〉磺胺醋酰,磺乙酰胺,乙酰磺胺,磺醋酰胺(治尿路感染). **сульфгемоглобин**, -а [阳]硫血红蛋白,硫高铁血红蛋白. **сульфгидрат**, -а [阳]〈化〉氢硫化物. **сульфгидризм**, -а [阳]硫化氢中毒. **сульфгидрил**, -а [阳]〈化〉硫氢基,巯基. **сульфгидрильный**, -ая, -ое [形] **сульфгидрил**的形容词.~ая группа 硫氢基,巯基. **сульфидизатор**, -а [阳]硫化剂. **сульфидин**, -а [阳]〈药〉磺胺吡啶(同义**сульфапиридин**). **сульфидирование**, -я [中]用硫化物处理. **сульфидированный**, -ая, -ое [形]用含硫气体处理过的. **сульфидно-цинковый**, -ая, -ое [形]硫化锌的.~ое стекло 硫化锌玻璃. **сульфидный**, -ая, -ое [形] **сульфиды**的形容词.~ые руды 硫化物矿.~ая сера 硫化物型硫.~ые смеси 混合硫化物. **сульфиды**, -ов [复] (单**сульфид**, -а [阳])〈化〉硫化物. органические ~有机硫化合物. природные ~天然硫化物. сульфид кремния 硫化硅. сульфид натрия 硫化钠.[<拉丁语 sulphur 硫黄] **сульфиновый**, -ая, -ое [形]亚磺的.◇**сульфиновые** кислоты 亚磺酸. **сульфирование**, -я [中]〈化〉磺化(作用),硫化(作用);磺化处理,硫化处理.[<拉丁语 sulphur 硫黄] **сульфированный**, -ая, -ое [形]〈化〉磺化的,硫化的.~ые спирты 磺化乙醇. **сульфировать**, -рую, -руешь [完,未] (及物)〈化〉使磺化,使硫化;对…作磺化处理. **сульфируемость**, -и [阴]硫化性. **сульфитатор**, -а [阳]〈化〉(搅拌亚硫酸酐和果泥的)亚硫酸处理罐. **сульфитация**, -и [阴]〈专〉❶用亚硫酸酐处理;用亚硫酸处理(果实、蔬菜等,以便全年向罐头工业提供原料).~ ягод 浆果的亚硫酸保鲜法.~ фруктовых соков 果汁的亚硫酸保鲜法.~ плодов и овощей 瓜果蔬菜的亚硫酸处理. сухая ~亚硫酸干熏保鲜法. **сульфитирование**, -я [中]〈专〉(用)亚硫酸处理(同义 **сульфитация**). **сульфитированный**, -ая, -ое [形]〈专〉经亚硫酸处理过的.~ экстракт 经亚硫酸处理的果汁(或果泥等). **сульфитировать**, -рую, -руешь [完,未] (及物)〈专〉用亚硫酸处理. **сульфитный**, -ая, -ое [形] ❶〈化〉**сульфиты**的形容词.~ые смеси 亚硫酸盐混合物.~ щёлок 亚硫酸盐废碱液. || 用亚硫酸盐提炼、加工的.~ая целлюлоза 亚硫酸盐纸浆. **сульфитометр**, -а [阳]〈专〉二氧化硫计量器,亚硫酸酐计量器(制酒、罐头工业用). **сульфит-целлюлоза**, -ы [阴]亚硫酸盐纸浆. **сульфитцеллюлозный**, -ая, -ое [形]〈专〉亚硫酸盐纸浆的.~ экстракт 亚硫酸盐纸浆提出物.~ щёлок 亚硫酸盐纸浆废碱液. **сульфиты**, -ов [复] (单**сульфит**, -а [阳])〈化〉亚硫酸盐. сульфит натрия 亚硫酸钠.[<拉丁语 sulphur 硫黄] **сульфметгемоглобин**, -а [阳]同**сульфгемоглобин**. **сульфо**... 或 **сульф**... [复合词第一部]〈化,医〉表示“硫的”,如**сульфоксиды**, **сульфаты**. **сульфоаммофос**, -а [阳]硫代磷酸铵,磺基安福粉(一种复合肥料). **сульфогруппа**, -ы [阴]〈化〉磺基. **сульфозол**, -а [阳]硫酸溶胶. **сульфокислоты**, -слот [复] (单**сульфокислота**, -ы [阴])〈化〉磺酸(类). **сульфоксид**, -а [阳]〈化〉亚砜. **сульфоксил**, -а [阳]〈化〉磺基(同**сульфогруппа**). **сульфолан**, -а [阳]环砜烷. **сульфомиксин**, -а [阳]磺甲多粘菌素 B. **сульфон**, -а [阳]〈化〉砜. **сульфонал**, -а [阳]〈药〉索佛那,二乙眠砜,双乙磺丙烷(安眠药). **сульфонамиды**, -ов [复] (单**сульфонамид**, -а [阳])〈药〉磺胺类药(同义**сульфаниламиды**, **сульфамиды**). **сульфонамидный**, -ая, -ое [形] **сульфонамиды**的形容词.~ые препараты 磺胺制剂. **сульфонат**, -а [阳]〈化〉磺酸盐;磺酸酯. **сульфоний**, -я [阳]〈化〉锍. **сульфонирование**, -я [中]磺化作用;磺化处理. **сульфоновый**, -ая, -ое [形]◇**сульфоновые** кислоты〈化〉磺酸(类)(同**сульфокислоты**). **сульфооксоль**, -и [阴]磺油(一种干性油). **сульфосалициловый**, -ая, -ое [形]◇**сульфосалициловая** кислота 磺基水杨酸. **сульфосоль**, -и [阴]〈化〉硫代酸盐,含硫酸盐,磺酸盐. **сульфохлорированный**, -ая, -ое [形]氯磺化的. **сульфоциан**, -а [阳]〈化〉硫化氰. **сульфур**, -а [阳]硫黄. **сульфуратор**, -а [阳] ❶硫化器.❷磺化剂. **сульфурация**, -и [阴]〈化〉磺化作用. **сульфурил**, -а [阳]硫酰(基),二氧硫基,磺酰. хлористый ~硫酰(二)氯. **сульфурирование**, -я [中] ❶磺化作用,磺化(处理).❷硫化(处理). **сульфурит**, -а [阳]〈矿〉单斜硫矿,天然无定形硫. **Сульяна**, -ы [阴]苏亚纳(秘鲁城市).80°42′W, 4°53′S.[盖丘亚语 Sullana] **Сулэхэ** [不变,阴] (中国)疏勒河.94°00′E, 38°00′N. **Сулюкта**, -ы [阴]苏柳克塔(吉尔吉斯斯坦城市).69°31′E, 39°59′N. **сулюктинский**, -ая, -ое [形] **Сулюкта**的形容词. **СУМ** [сум] — **самописец** уровня моря 验潮器,潮汐自动记录仪. **СУМ** [сум] — **специализированное** управление механизации 机械化专业化管理局. **СУМ** [сум] — **специализированный** участок механизации 机械化专业化工段. **СУМ** — **средний** уровень моря 平均海(平)面. **СУМ** — **сульфированное** растительное масло 磺化植物油. **сум**, -а [阳]苏姆(乌兹别克斯坦货币单位). **сума**, -ы [阴] ❶同**сумка** 1解. охотничья ~猎人背囊. вьючные ~ы 马褡子. перемётные ~ы 马褡子;褡裢. нищий с ~ой 背着口袋的乞丐.[Деньги] перешли в кожаную суму, которую носил он на груди под рубашкой. (Пушкин)钱转移到他胸前衬衫下边挂着的皮袋里.❷用于某些习用语,象征贫穷、乞讨. ходить с ~ой 行乞,要饭. довести до ~ы 使倾家荡产. дойти до ~ы 破产,沦为乞丐. От сумы да от тюрьмы не отрекайся. 〈古谚〉是要饭坐牢的命,躲也无用. На что тебе управляющий?... Этот проходимец тебя и сестёр с сумой пустит. (А. Островский)你要个管家干什么?…这个家伙定会弄得你和姐妹们去沿街乞讨.◇**сума** перемётная 见**перемётный**. **сумансит**, -а [阳]〈矿〉碱磷盐矿. **сумарник**, -а [阳]〈俗〉粮仓,粮库. **Сумароков**, Александр Петрович 苏马罗珂夫(1717—1777,俄国作家,古典主义的主要代表之一). **сумарь**, -я [阳]嬉皮士的挎包,背囊(嬉皮士用语). **сумасброд**, -а [阳]〈口语〉乖戾的人,喜怒无常的人. Вы, красавица, из меня, благоразумного человека, вы сделали бешеного сумасброда! Да, я сумашедший! (А. Остров- <6313> ский)美人儿,您把我这个审事明理的人弄得如痴若狂了!真的,我疯了! Ему что в голову взбредёт, то и подавай, сумасброд! (Елеонский)他心血来潮想到什么,你就得给他什么,脾气真是乖张! **сумасбродить**, -брожу, -бродишь [未]〈口语〉同 **сумасбродничать**. Наместник плох умом и явно сумасбродит. (Баратынский)总督头脑不清,显然喜怒无常. **сумасбродка**, -и, 复二-док, -дкам [阴]〈口语〉**сумасброд**的女性. **сумасбродничать**, -аю, -аешь [未]举止乖张,任性,喜怒无常,举止违背常情. **сумасбродно** [副] **сумасбродный**的副词. вести себя ~举止乖张,喜怒无常. **сумасбродный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]行为乖戾的,喜怒无常的. Трудно было ему занимать должность флаг-капитана при таком сумасбродном командующем. (Новиков-Прибой)在这位喜怒无常的旗舰司令手下当参谋长他是很难的. || 乖张的,怪僻的,有违常情的.~ая мысль 乖谬的想法.~ поступок 乖戾的行为.~ая отвага 非凡的勇敢.~ое желание 怪诞的愿望. || 乖戾人所特有的.~ характер 乖张的性格.~ая натура 乖戾的性情. **сумасбродство** [цтв], -а [中] ❶**сумасбродный**的名词. Отец ваш был сумасброд. И сумасбродство отца передалось вам. Вы избалованная, капризная девица. 令尊是个喜怒无常的人,他的喜怒无常又传给了您…您是个宠坏了的、任性的姑娘.❷乖张行为,乖戾行为. Она рассердится и готова на всякое сумасбродство. (А. Н. Толстой)她会生气上火,什么违背常情的事都干得出来. **сумасбродствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь [未]〈口语〉同**сумасбродничать**. **сумасшедшая**, -ей [阴]〈行话,谑〉伏特加. **сумасшедше** [副] **сумасшедший** 3解的副词. плясать ~狂舞. обрадоваться ~狂喜,欣喜若狂. **сумасшедший**, -ая, -ее [形] ❶患精神病的,精神失常的,神经错乱的(同义**умалишённый**).~ая женщина 疯女人,女疯子.~ дядя 患精神病的叔叔. || [用作名词] **сумасшедший**, -его [阳]; **сумасшедшая**, -ей [阴]疯子. || 精神病患者所特有的,像精神病患者那样的.~ие глаза 两只痴呆的眼睛.~ая улыбка 神经质的笑容. погрузиться в ~ую задумчивость 精神失常似的发呆沉思起来. ||〈口语〉供精神病患者用的.~ дом 疯人院.~ая рубаха 疯人服(捆绑、精神病患者的专用上衣).❷〈口语〉丧失理智的,举止疯癫的.~ие почитательницы таланта 对天才崇拜发狂的女人们. Я дура, я сумасшедшая и безумная женщина. (Писемский)我真蠢,我是个没有头脑、丧失理智的女人. || 丧失理智者所特有的.~ характер 乖戾的性格.~ее сердце поэта 诗人的不受理智约束的心. || 违背常情的,不通情理的. Отец его написал мне сумасшедшее письмо. (Пушкин)他父亲给我写来一封不通情理的信.❸〈口语〉(表现强度、程度等)非同一般的.~ая скорость 疯狂的速度.~ая цена 疯涨的价格,惊人的价格.~ая пляска 疯狂的舞蹈,狂舞.~ ливень 倾盆大雨.~ успех 惊人的成就. || 紧张、不安、多事的. Если бы ты знала, какие дни у меня сумасшедшие сейчас. От утра до поздней ночи у меня нет ни одной свободной минутки. (Н. Островский)你知道我现在每天多紧张啊,从早到深夜没有一分钟空闲. **сумасшедшинка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉(举止、表情、眼神等表现)异样,反常,奇怪. Где-то пряталась в них [глазах] сумасшедшинка. (А. Н. Толстой)眼神中隐约有一种异样的表情. Странный какой-то ваш приятель... глаза с сумасшедшинкой. (Никулин)您的朋友有点怪…眼神不一般. **сумасшествие**, -я [中] ❶神经错乱,精神失常(同义**умопомешательство**, **безумие**). припадок ~я 发疯,疯病发作. внезапное ~突然精神失常.❷〈口语〉乖戾的,乖张的,有违理性的行为、思想(同义 **безрассудство**, **сумасбродство**, **безумие**). Я верю ещё в правду, в добро, я дурак идеалист, а разве в наше время это не сумасшествие? (Чехов)我仍然相信真理,相信善,是个愚蠢的理想主义者,在当今世界这岂不是荒唐吗?❸(某些感情、品质、爱好的)疯狂表现,强烈表现. Отчаяние толпы на берегу перешло в повальное сумасшествие. Исступлённо кричали дети, навзрыд плакали женщины и старые рыбаки. (Паустовский)岸上人群由绝望变得发狂了,孩子们喊成一片,女人和老渔民哽咽地痛哭.◇**до сумасшествия**很,非常. Когда Павел приехал, она до сумасшествия обрадовалась ему. (Писемский)帕维尔到达时,她欣喜若狂. **сумасшествовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈口语〉举止像疯子似的.~ по всякому поводу 动不动就疯了似的发作一番. С Харитиной трудно было говорить. Она рыдала, ломала руки и вообще сумасшествовала. (Мамин-Сибиряк)同哈里季娜很难说话,她号啕大哭,搓手,举动像疯子似的. **суматоха**, -и [阴]奔忙,忙乱(同义 **суета**). праздничная ~节日的忙碌.~ встречи 迎客的忙乱. Трое суток прошли в большой суматохе. Мы догружались углем, разным материалом и свежей провизией. (Новиков-Прибой)我们往船上装煤、各种材料和新鲜食品,大忙了三昼夜. || 混乱,慌张(同义**неразбериха**, **паника**, **переполох**). Крики «пожар»... увеличивали суматоху. (Григорович)“着火了”的喊声使慌乱有增无已. Страшная суматоха поднялась в зале, едва я кончил свою речь. (Каверин)我刚讲完话,会场立即一片混乱. **суматошиться**, -шусь, -шишься [未]〈口语〉忙乱,慌张(同义**суетиться**). Матросы всё продолжали сбегаться к одному месту, суматошились, путано галдели. (Малышкин)水兵们仍不断朝一个地方跑去,拥来挤去,乱哄哄地吵嚷着. **суматошливо** [副]〈口语〉**суматошливый**的副词. Суматошливо толкались плечами и мешали друг другу люди, которые тащили по настилам досок что-то тяжёлое. (Гладков)人们在垫板上拖什么沉重的东西,乱纷纷地肩膀挤肩膀,互相妨碍着. Старик суматошливо шарил у себя по карманам. (Леонов)老头儿慌乱地摸着自己的衣袋. **суматошливость**, -и [阴]〈口语〉**суматошливый**的名词. **суматошливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -о [形]〈口语〉同 **суматошный**. ~ человек 忙忙碌碌的人.~ые дни 忙乱的日子. Пикник вышел не столько весёлым, сколько крикливым и беспорядочно суматошливым. (Куприн)野餐搞得与其说很快活,不如说闹哄哄乱糟糟的. **суматошно** [副]〈口语〉**суматошный** 2解的副词. Старческие годы пройдут так же быстро и суматошно, как молодая пора. (Саянов)晚年将同青春——样逝去得迅速而匆忙. **суматошный**, -ая, -ое; -шен, -шна, -шно [形]〈口语〉❶忙碌碌的(指人). Обычно торопливая, суматошная, она нынче была печально-строгой, медлительной в движениях, несловоохотливой. (Саянов)她往日总是匆匆忙忙,风风火火的,而现在却神色忧郁严肃,动作迟缓,寡言少语.❷充满烦琐杂事的,忙碌的,忙乱的.~ая жизнь 忙碌的生活.~ день 忙乱的一天. || 表现出惊慌的,慌张的.~ шум 惊惶不安的喧嚣声. бежать в ~ой панике 仓皇逃跑. Крепость охвачена суматошной тревогой. (Фурманов)要塞里充满慌乱的气氛. **Суматра**, -ы [阴] (印度尼西亚)苏门答腊(岛).102°00′E, 0°05′S.[印度尼西亚语 Sumatra] **суматринский**, **суматранский**, **суматранский** 或 **суматрский**, -ая, -ое [形] **Суматра**的形容词. **сумах**¹, -а [阳]〈植〉漆树;漆树属(Rhus).~ лаконосный 漆树,山漆(Rh. verniciflua).~ китайский 盐肤木,五倍子树(Rh. chinensis). **сумах**² 或 **сумах**, -а [阳]苏马赫地毯(阿塞拜疆民间工艺品). **сумахировать**, -рую, -руешь [未] (及物)〈皮革〉用漆叶复鞣. **сумаховые**, -ых [复]〈植〉漆树科(Anacardiaceae). <6314> **Сумба**, -ы [阴] ❶(印度尼西亚)松巴(岛).120°00′E, 10°00′S.❷(印度尼西亚)松巴(海峡).120°00′E, 9°05′S.[印度尼西亚语 Sumba] **Сумбава**, -ы [阴] (印度尼西亚)松巴哇(岛).118°00′E, 8°40′S.[印度尼西亚语 Sumbawa] **СУМБД** — **система** управления мультибазами данных 多数据库控制系统. **сумбул**, -а [阳]〈植〉麝香阿魏(Ferula moschata). **сумбульный**, -ая, -ое [形] **сумбул**的形容词.~ое масло 麝香阿魏油. **сумбур**, -а [阳] ❶混乱,杂乱(同义 **путаница**, **неразбериха**).~ в голове 头脑混乱.~ в мыслях 思想混乱.~ в изложении 叙述没有条理.~ в порядках 管理没有章法. Погружённый в сумбур своих мыслей и впечатлений, Лубенцов забыл о спутниках. (Казакевич)卢边佐夫沉浸在杂乱无章的思绪和感受之中,忘记了旅伴们. || 忙碌,忙乱(同义 **суматоха**, **сутолока**, **суета**). поднять ~掀起忙乱. Я тоже что-то говорил, читал стихи, хохотал среди всеобщего сумбура. (Паустовский)在一片欢腾中我也讲了话,朗诵了诗,放声大笑.❷〈旧〉胡言乱语,胡诌的文字(同义**вздор**, **чепуха**, **бессмыслица**). пустой ~空洞无物的废话. Охота же вам читать такой сумбур [туманное стихотворение]! (Кокорев)您何苦要读这种无聊的玩意儿(朦胧诗)! **сумбурить**, -рю, -ришь [未]〈口语,昵〉胡言乱语,制造混乱. **сумбурно** [副] **сумбурный**的副词.~ говорить 语无伦次,说话颠三倒四. **сумбурность**, -и [阴] **сумбурный**的名词.~ впечатлений 印象杂乱.~ речи 讲话无条理. Чувство нелепости, сумбурности, непонятности жизни угнетало его. (Куприн)他感到生活荒唐、忙乱、难以理解,因而心情沉重. **сумбурный**, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно [形] ❶杂乱的,紊乱的(同义**беспорядочный**, **хаотичный**).~ая речь 语无伦次,颠三倒四的话语.~ые мысли 混乱的思想.~ые впечатления 杂乱的印象.~ые сны 乱七八糟的梦.~ человек 没有条理的人. Оно [Письмо] до того сумбурно, что никто не поверит в мой композиционные таланты. (Н. Островский)这封信写得太杂乱无章,谁见了也不会相信我有组织文字的才能. || 忙碌的,忙乱的.~ день 忙忙碌碌的一天.❷〈旧〉无聊的,荒唐的,无意义的.~ые расходы 无谓的开销. **сумбурщина**, -ы [阴]〈口语,昵,蔑〉(行为、思想等)乱七八糟,杂乱无章,颠三倒四,乱弹琴. **Сумгаит**, -а [阳]苏姆盖特(阿塞拜疆城市).49°38′E, 40°36′N.[阿塞拜疆语] **сумгайтский** [цк], -ая, -ое [形] **Сумгаит**的形容词. **Сумгин**, Михаил Иванович 苏姆金(1873—1942,科学家,苏联冻土学的奠基人之一). **сумеречки**, -чек [复]〈口语〉**сумерки** 1解的表爱. в ~在黄昏的时候;在即将黎明的时候. **сумеречник**, -а [阳]〈口语〉喜欢在黄昏时不点灯闲坐私语的人.喜暗的动物. **сумеречница**, -ы [阴] ❶〈口语,谑〉**сумеречник** 1解的女性.❷夜蛾. **сумеречно** [无人称句中用作谓语] ❶黄昏时刻,暮色朦胧. Солнце совсем опустилось к горизонту, стало сумеречно. (Кочетов)太阳坠到地平线,暮色降临了. || 昏暗. В маленькой комнате с цветами на подоконниках было сумеречно и прохладно. (Галин)小房间窗台上放着花,昏暗阴凉. От туч и дождя было сумеречно. (Чехов)云遮雨障一片昏暗.❷(情绪)灰暗,阴郁.[Ей] теперь всю жизнь будет вот так же безнадёжно и сумеречно. (А. Н. Толстой)今后她一生都将像现在这样绝望、阴郁. **сумеречность**, -и [阴]昏暗,阴暗(同义 **сумрак**, **полумрак**). **сумеречный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] ❶**сумерки**的形容词;傍晚或日出前昏暗时的.~ час 暮色苍茫的时刻;晨光熹微的时刻.~ые тени 昏暗的阴影.~ свет 昏暗的光线. при ~ом освещении вечерней и утренней зари 在早霞和晚霞微弱的光照下. До рассвета всё ещё не скоро, но уже из сумеречной мглы... «Аврора» на дворец навёл свой стволы. (Авраменко)距黎明尚早,但“阿芙乐尔号”已经在晨霭中把炮口瞄准了冬宫. || 光线微弱的,昏暗的.~ коридорчик 昏暗的走廊. День был сумеречный, день был похож на вечер. (Новиков-Прибой)那天天气阴暗,白昼像黄昏似的. ||〈转〉灰暗的,阴郁的,凄凉的(同义 **серый**, **тусклый**, **мрачный**, **безрадостный**).~ое настроение 阴郁的心情.~ остров 荒凉的岛屿.~ое прошлое 灰暗的往事. ||〈转〉模糊的,捉摸不定的,隐约的(同义 **смутный**, **неясный**, **неопределённый**).[Павел Петрович] вступал в то смутное, сумеречное время, время сожалений, похожих на надежды, надежд, похожих на сожаления, когда молодость прошла, а старость ещё не настала. (Тургенев)帕维尔·彼得罗维奇正进入青春已逝,暮年未至,懊悔像是希望,希望像是懊悔的捉摸不定的时期. ||〈转〉灰色的,没落的,不景气的.~ая пора капитализма 资本主义暗淡的时期.~ое творчество 萎靡的创作.❷〈动〉喜暗的.~ые бабочки 夜蛾. Большинство пресмыкающихся — сумеречные. 多数爬行动物喜欢阴暗. Пробуждаются от сна сумеречные и ночные птицы и животные. (Галактионов)喜欢在黄昏和夜间活动的鸟兽从睡梦中醒来.◇**сумеречная** область 次贫地区(指失业率高,但又未达到受政府资助标准的地方). **сумеречное состояние**〈医〉蒙胧状态(意识障碍的一种,数分钟至数小时). **сумерки**, -рек, -ркам [复] ❶(日落后的)暮色. Сумерки сгустились. 暮色已浓. Сумерки развивались быстро. 暮色迅速扩散. Сумерки кутали избы. 暮色笼罩着木屋. Наступал вечер; на землю спускались сумерки. (Салтыков-Щедрин)时近黄昏,暮色降临大地. || (日出前的)曙色,蒙蒙亮. предрассветные ~曙色,曙光. в утренние ~天蒙蒙亮的时候. В окна смотрели серые сумерки утра. 灰蒙蒙的曙光透进窗户.❷黄昏,黄昏时候. с рассвета до сумерек 从黎明到黄昏. в ~, ~ах, 或〈旧〉~ами 黄昏时,日落后. Дни стояли тёмные, как сумерки. (Паустовский)白天挺暗,像黄昏似的. || (光线)昏暗. Сумерки избы и шум дождя за окном располагали ко сну. (Чехов)木屋的昏暗,窗外的雨声催人入睡. ||〈转〉没落,毁灭. Капитализм переживает сумерки, свой закат. 资本主义日薄西山. **сумерничать** 或 **сумерничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉黄昏时不点灯闲坐(或私语). У нас в доме любили в эту пору «сумерничать», не зажигать огня и вести в полутемноте беседы. (Бунин)我们家这个时候喜欢摸着黑闲谈,打发黄昏. **сумёт**, -а [阳]〈方〉雪堆(同义 **сугроб**). **суметь**, -ею, -еешь [完] (接不定式)能,能够(表明具备某种能力).~ постоять за себя 能够保护自己.~ сохранить самообладание 能够保持镇定.~ распорядиться своими деньгами 能够支配自己的钱财.[Я] сумею перевоспитать её, изменить её взгляд на жизнь. (А. Островский)我能改造她,改变她的生活观. Все удивлялись, что она, такая молодая, уже стала звеньевой, сумела добиться небывалого урожая. (Николаева)人人都惊奇,她这么年轻,就当上了组长,还取得了空前丰收. Завтра я не сумею позвонить вам. 明天我不能给您打电话. **СУМЗ** [сумз] [不变或-а,阳] — **Среднеуральский** медеплавильный завод (列夫达市)中乌拉尔炼铜厂. **сумина**, -ы [阴]〈方〉褡裢口袋,马褡子口袋(两个口袋之一). **сумист**, -а [阳] (日本)相扑力士(同**сумоист**). **Сумису** [不变,阳] (日本)须美寿(岛).140°02′E, 31°27′N. **сумка**, -и, 复二-мок, -мкам [阴] ❶袋,囊,包(通常有提梁). дамская ~女用提包. санитарная ~卫生包,急救包. дорожная ~旅行袋. походная ~行军包. полевая ~〈军〉图囊. гранатная ~榴弹囊.~ почтальона 邮递员的邮件袋.~ для провизии 装食品的提包.~ с множеством кар- <6315> манчиков для разных ключей 有许多扳子插兜的工具袋. ~ на молнии 带拉练的提包.~ с замком 带锁的提包. нести ~у через плечо 挎着包. положить что-л. в ~у 把…放进包里. вынуть что-л. из ~и 从包里取出… Что у тебя в сумке? 你包里是什么?❷〈解〉囊,包. суставная ~关节囊. волосяная ~毛囊. околосердечная ~心包.❸〈动〉(某些动物,如袋鼠的)育儿袋.❹〈植〉(某些菌类的)子囊.◇**пастушья сумка**见**пастуший**. **сумка-бумажник**, сумки-бумажника [阴] (内有若干夹层的)男用钱包,钱夹子. **сумка-книга**, сумки-книги [阴]书本形手提包.~ с застёжками 有扣环的书本形手提包. **сумка-коляска**, сумки-коляски [阴] (箱底)带小轮子的手提箱. **сумка-контейнер** [тэ], сумки-контейнера [阴]集装袋. Обувь доставляется в специальных сумках-контейнерах, где для каждой пары — свой «карман». 鞋用专门的集装袋运送,袋里每双鞋有一个兜. **сумка-пакет**, сумки-пакета [阴]有提手的塑料包. **сумма**, -ы [阴] ❶〈数〉和. арифметическая ~算术和.~ трёх чисел 三数之和. Десять и пять дают в сумме пятнадцать. 10加5之和为15.❷总数,总和. вся ~ человеческих знаний 人类知识的总和. годовая ~ тепла 全年总热量. доля пролетариата в общей ~е населения 无产阶级在总人口中的比重. Какую сумму впечатлений зритель выносит, смотря на произведение живописи? (Крамской)观众欣赏一幅绘画作品时能产生多少感受呢? Дело решается суммой голосов, а не единолично. (Серафимович)事情由票数多少决定,不是个人说了算.[Рахметов] вынул из кармана большой кусок ветчины, ломоть чёрного хлеба — в сумме это составляло фунта четыре. (Чернышевский)拉赫梅托夫从口袋里掏出一大块火腿,一块黑面包,总共约四俄磅重.❸(一定数量的)金额,款项,钱. подотчётная ~暂记欠款,预付待结款,要报销的款项. денежная ~款子,货币金额. крупная ~巨款. приличная ~数目可观的一笔钱. непомерные ~ы долгов 几笔巨额债款. дополнительная ~补充金额. экспортные контракты на ~у 3,2 миллиона рублей 320万卢布的出口合同. отнести ~у на чей-л. счёт 把钱记在…的账上. получить ~у (в) 35 миллионов долларов 收到3500万美元. На что вы истратили такую сумму денег? 你干什么花了这么多钱? Такой маленькой суммой ты не обойдёшься. 这么一点钱是不够你用的.◇**круглая сумма**见**круглый**.[拉丁语 summa] **суммарно** [副] **суммарный**的副词.~ подсчитать 计算…的和数,累计. Когда я вас научу давать сводку не суммарно, а конкретно по каждой бригаде? (Бабаевский)什么时候我才能教会你不是笼统地,而是具体地逐队汇报? **суммарность**, -и [阴] **суммарный** 2解的名词. **суммарный**, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно [形] ❶总和的,总计的,累计的.~ое число оборотов 总转数,总周转数.~ая мощность электростанций 各电站的总发电能力.~ расход пара 总耗汽量.❷总的,综合的,概括的,笼统的.~ые впечатления 总的印象.~ые сведения 综合报道;综合报表;笼统的知识.~ое описание фактов 对事实的概括描述.◇**суммарный** процесс〈法〉综合诉讼程序(英美等许多国家对某类刑事案件从简从速审理的程序). **суммарный тон**同**суммовой** тон (见**суммовой**).[<拉丁语 summarius] **суммативный**, -ая, -ое [形]偏重数量的;累积的.~ подход 侧重数量的处理办法. **сумматор**, -а [阳] ❶加法器. двоичный ~二进制加法器. десятичный ~十进制加法器. **сумматор-аккумулятор**, сумматора-аккумулятора [阳]累加器. **сумматор-вычитатель**, -я [阳]加减器. **сумматор-накопитель**, сумматора-накопителя [阳]累加器. **суммация**, -и [阴]〈生理〉积聚. временная и пространственная ~ возбуждения 兴奋的时间积聚和空间积聚. Суммация одиночных волн сокращения лежит в основе тетануса. 单个收缩波的积聚是发生肌强直的基础.[<拉丁语 summa 总和] **суммирование**, -я [中] **суммировать**的名词. **суммировать**, -рую, -руешь [完,未] (及物) ❶算出…的总和,把…累计起来.~ налоги 算出总税额.~ расходы 算出总开支.~ все данные 把所有数据累计起来.❷汇总,汇集.~ донесения командиров батальонов 汇总各营营长的报告. || 吸收,集中(于自身).[Образ Воропаева суммировал в себе черты многих реальных людей. (Павленко)沃罗帕耶夫的形象集中了许多现实人物的特点. || 归纳,概括,总结(同义 **обобщать**).~ впечатления 归纳各种感受.~ опыт 总结经验.[<德语 summieren] **суммироваться**, -руется. [完,未] (в чём 或 во что)归结为,概括为,归纳为. ...все эти различия в хозяйственной организации, технике и проч. суммируются в урожайности. (Ленин)…所有这些在经营组织、技术及其他方面的差别集中起来表现在产量上.❷[未] **суммировать**的被动态. **суммируемость**, -и [阴]可(求)和性. **суммируемый**, -ая, -ое [形]可(求)和的. **суммирующий**, -ая, -ее [形]◇**суммирующее** устройство ЭВМ〈计算技术》模拟计算机的加法器. **суммка**, -и, 复二-мок, -мкам [阴] **сумма** 3解的指小. **суммовой**, -ая, -ое [形]金额的(从价值、钱数角度说明的).~ая запись 金额记录.~ учёт 金额计算.~ые данные 金额数字.~ое выражение инвентаря 资产目录的金额表现. представить план работ в ~ом выражении 提出用金额表现的施工计划.◇**суммовой** тон〈理〉叠合音,和音. **суммочка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴] **суммка**的指小. **сумничать**, -аю, -аешь [完]〈藐〉显聪明,逞聪明. **сумно** [副]〈方〉❶**сумный**的副词.~ посмотреть на кого-л. 闷闷不乐地看…一眼.❷[无人称句中用作谓语]忧郁,烦闷. На душе его было сумно. 他心中郁闷. **сумный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно [形]〈方〉忧郁的,闷闷不乐的,悲凉的(同义 **мрачный**, **унылый**, **печальный**).~ое настроение 忧郁的心情. Старик из цеха сумный пошёл. (Бажов)老头儿闷闷不乐地离开了车间. Вижу только, сумный он. (Фадеев)只是发现他有点郁闷. **сумняся** 或 **сумняшеся**. **ничтоже сумняся** (或**сумняшеся**)见**ничтоже**. **сумо** [不变,阴]相扑(日本式摔跤). В детстве я мечтал заниматься борьбой сумо. 我童年时幻想搞相扑. Он перешёл в сумо. 他改学相扑了. **сумоист**, -а [阳]相扑力士. **сумо-стиль**, -я [阳]相扑的技法. **сумочка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴] **сумка** 1解的指小;小手提包(通常用于装钱和妇女化妆品). дамская ~女用小提包. **сумочник**, -а [阳]〈植〉荠菜;荠属(Capsella).~ пастуший 荠,荠菜(C. bursa-pastoris). **сумочный**, -ая, -ое [形] ❶**сумка** 1解, **сумочка**的形容词.❷〈解〉**сумка** 2解的形容词. **сумпитан**, -а [阳] (印尼和马来半岛某些部族的)射箭筒. **СУМР** [сумр] [不变,中或-а,阳] — **специализированное** управление механизированных работ 机械化工程专业化管理局. **сумрак**, -а [阳]昏暗,半明半暗(同义 **полумрак**). утренний ~天亮前的朦胧. вечерний ~暮色. Сумрак опускается. 夜幕降临. Лиза вошла в сумрак рощи. (Пушкин)丽莎走进林荫深处. Абажур лампы оставлял всю комнату в зеленоватом сумраке. (Куприн)灯罩使整个房间呈现一片昏暗的绿色. Сумрак уже густыми тенями лёг на землю. (Гл. Успенский)暮色已经给大地铺上浓重的阴影. **сумрачно** [副] ❶**сумрачный** 2解的副词.~ шагать по ка- <6316> **сумрачность** бинету 愁眉不展地在办公室走来走去.~ говорить 忧心忡忡地说.②[无人称句中用作谓语]昏暗,半明半暗. В церкви было сумрачно и жутко. (Горький)教堂里昏暗阴森.●[无人称句中用作谓语]《转》(心情)忧郁,闷闷不乐. В душе его было сумрачно.他心情忧郁, **сумрачность**, -и[阴] ❶昏暗(同义 сумрак, полумрак). [В трактире, несмотря на сумрачность и грязь,... хо-рошо и уютно. (Новиков-Прибой)这小店尽管又脏又暗,还是蛮舒适的.② сумрачный 2解的名词.~ вида 神情悒悒.~ характера 性格忧郁. У него давно уже сумрач-ность с лица сошла. (Златовратский)他满脸愁云早就一扫而光了, **сумрачный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно [形]❶昏暗的,光线微弱的,幽暗的,~ая комната 光线昏暗的房间,~ вагон昏暗的车厢,|| 阴沉的,阴暗的,灰暗的(同义пасмурный, се-рый). ~ая погода 阴暗的天气,~ое небо阴沉的天空,灰暗的天空,|| 昏暗地方所特有的. ~ая прохлада 阴凉. ~ая тишина 幽静. ②忧郁的,愁闷的,忧伤的(同义 угрюмый, мрачный, хмурый). ~ые мысли愁人的思绪. ~ая оза-боченность 忧心忡忡. Батальон понёс большие потери, и Ткаленко был сумрачен. (Симонов)营里伤亡惨重,特卡连科愁眉不展.|| 表现出忧愁、苦闷的.~ое лицо 愁苦的面孔. ~ое выражение лица 脸上的愁容~ взгляд 阴郁的目光. принять вид显出郁郁不乐的样子,❸《转》艰难的,困苦的,没有欢乐的.~ое время 艰苦时期. ~ая жизнь 困苦的生活. Потянулись для неё сумрачные дни. Жить бы-ло нечем. (Н. Островский)她从此度日如年,衣食无着. || 阴沉的,荒凉的,令人感到沉闷压抑的.~ замоK 荒凉的城堡. **сумской**, -ая, -ое [形] Сумы的形容词.◇Сумская область (乌克兰)苏梅州. **сумчатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]有袋目动物, **сумчатый**, -ая, -ое [形]❶〈动〉有育儿袋的;〈植〉有子囊的. волк ~袋狼(Thylacinus cynocephalus). ~ые куницы 袋鼬属(Dasyurus). ~ые животные 有袋目动物.~ые грибы 子囊菌纲(Ascomycetes). ② [用作名词] сумчатые, -ых [复]〈动〉有袋目(Marsupialia), сумчатый медведь 同 коала. **Сумы**, Сум [复]苏梅(乌克兰城市,州首府).34°45′E, 50°55′N. **сумь**[不变,阳或阴]苏米人(居住在芬兰西南沿海地区的古代芬人部落,亦称 суоми苏奥米人). **сумятица**, -ы [阴]〈口语〉❶乱,忙乱,慌乱,拥挤(同义сума-тоха, сутолока, суета, толчей). поднять у引起忙乱, скрыться, пользуясь возникшейся ~ей 趁乱隐匿. По середине улицы царствовала сумятица в полном смы-сле этого слова. (Салтыков-Щедрин) 街中央车水马龙一片忙乱景象. Началась бестолковая, нелепая сумятица. Все поднялись с мест и забегали по павильону, толка-ясь, крича и спотыкаясь об опрокинутые стулья. (Ку-прин)开始了一阵莫名其妙的慌乱,人们都离开座位,在陈列厅里乱跑起来,你推我搡,吵吵嚷嚷,绊在倒地的椅子上跌跌撞撞,❷混乱,杂乱(同义путаница, неразбериха, су-мбур). ~ слов 话语颠三倒四. внести у в семью 给家庭带来混乱. В голове — сумятица. (Арамилев) 脑袋里乱糟糟. **СУН** [сун][不变或-a,阳]————«Справочник укрупнённых норм»《综合定额手册》. **сун**,-а[阳]〈植〉菽麻,印度麻(Crotalaria juncea). **Суна**, -ы [阴](俄罗斯)苏纳(河). **Суна**, -ы [阴]苏纳(俄罗斯城镇).50°01′E,57°52′N. **Сунай**, Джевдет 苏奈(Cevdet Sunay, 1900-1982,土耳其总统,将军). **Сунгари**[不变,阴]同 Сунхуацзян. **сунгарийский**, -ая, -ое [形] Сунгари 的形容词. **Сунгей-Лембинг**, -а[阳] 双溪林明(马来西亚城市),103°02′ E,3°54′N. [马来语 Sungai Lembing] **Сунгей-Патани**[不变,阳]双溪大年(马来西亚城市).100°29′ E,5°38′E. [马来语 Sungai Patani] **сунданский**, -ая, -ое[形]巽他的,~ язык巽他语(属马来—波利尼西亚语系印度尼西亚语族). **сунданцы**, -ев[复]巽他人(居爪哇岛西部), **Сундиата**(或 Сундьята), Кейта 松迪亚塔(中世纪马里国的统治者). **Сундсвалль**, -я[阳]松兹瓦尔(瑞典城市).17°18′E, 62°23′N. [瑞典语 Sundsvall] **сундсвалльский**, -ая, -ое [形] Сундсвалль的形容词. **сундук**, -[阳] ❶(大)箱子. железный ~铁箱子, кованый ~铁皮箱子.❷<转,口语〉动作迟缓的人,笨手笨脚的人,迟钝的人,木头人,❸〈讽〉准尉(军人、青年用语). **Сундукян**, Габриэл Мкртичевич 孙杜克扬(1825—1912,亚美尼亚作家、剧作家). **сундучишко**, -а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉судук 的指小表卑. **сундучник**, -а[阳]制箱子的工匠, **сундучный**, -ая, -ое [形] сундук的形容词.~ замок 箱子锁. ~ промысел 制箱业. **сундучок**, -чка [阳]〈口语〉сундук 的指小表爱. **сунды**, -ов [复]同 сунданцы. **Сунжа**, -и [阴](俄罗斯)孙扎(河).46°08′E,43°26′N. **сунжинский** 或 сунженский, -ая, -ое [形] Сунжа的形容词. Сунженский хребет (俄罗斯)孙扎山脉,45°00′E, 43°21′N. **Сунион**, -а [阳](希腊)苏尼翁(角).24°02′E,37°39′N. [希腊语 Sounion] **Сун-Коси** [不变,阴](尼泊尔、印度)孙科西(河).87°09′E, 26°55′N. **Сунляо**[不变,阴](中国)松辽(平原). **сунляоский**, -ая, -ое [形] Сунляо 的形容词. **сунна**, -ы[阴] 《宗)逊奈(简称“圣行”,指穆罕默德言行,被视为对《古兰经》的解释和补充).[阿拉伯语] **суннизм**,-а[阳](宗〉逊尼派(全称“逊奈和大众派”,伊斯兰教两大教派之一), **суннит**, -а[阳]《宗〉逊尼派教徒, **суннитка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] суннит的女性, **суннитский** [цк], -ая, -ое [形] суннизм, суннит的形容词. ~ое исповедание 逊尼派信仰. **сунский**, -ая, -ое [形] ❶Суна的形容词. ❷Суна 的形容词. **Сунтар-Хаята**,-[阴](俄罗斯)孙塔尔哈亚塔(山).143°00′ E,62°00′N. **сунуть**, -ну, -нешь; сунутый [完] ❶совать 的完成体❷(及物或无补语)〈俗〉行贿,贿赂. За что ни возьмись тыся-ча заслонов. Писарю и старшине в руку сунь, приста-ву сунь. (Фадеев)不管干什么都有成千的关卡,得给文书和乡长塞钱,警官也得塞,❸[无人称](及物)〈俗〉指不必要或不希望发生的行为. И сунуло меня жениться!我真不该结婚! [К Дергачёву] бог знает зачем меня сунуло. (Достоевский)天晓得我为什么来见杰尔加乔夫. **сунуться**, -нусь, -нешься [完] ❶ соваться 的完成体. Куда ни сунься, везде отказ.不论你到哪里,到处都遭到拒绝.●〈口语〉(往前一闪)碰上,撞上.~ носом в чью-л. спину鼻子撞在…后背上.[Марья] пала на колени, сунулась ли-цом в плюшевое кресло и заплакала. (Шишков)玛丽亚跪倒在地,脸碰上绒椅,哭了起来.||〈俗〉(往前一闪)跌倒,~ на колени 跪倒在地. ◇сунься 或 суньтесь-ка!; сунь-ся(或суньтесь) только!; пускай (только) сунется (或сунутся)!你试试!让他(或他们)试试!(用于威胁、恐吓或提醒、警告有某种危险)Куда ты, дурак?... Сунься только, ни за что пропадёшь. (Л. Толстой)傻瓜,你往哪儿闯?你试试看,白白送死, **Сунхуацзян**, -a[阳](中国)松花江, **СУНЦ** — специализированный учебно-научный центр 专业化教学科研中心, **Сун Цзяожэнь** 宋教仁(1882—1913,中国民主革命家,辛亥革命的领袖之一). <6317> **Сун Цинлин** 宋庆龄(1890—1981,中国国务和社会活动家). **Сунчхон, -а** [阳]顺天(韩国城市).127°28′E,34°57′N. **сунчхонский, -ая, -ое** [形] Сунчхон 的形容词. **Сунь-цзы** 孙子,孙武(公元前6世纪—前5世纪中国古代军事理论家和统帅). **Сунь Ятсен** [сэ] (或 **Сунь Чжуншань**, **Сунь Вэнь**)孙逸仙,孙中山,孙文(1866-1925,中国近代伟大的民主革命家). **суньятсенизм** [сэ].-a[阳]孙文学说,三民主义.[<汉语] **СУО** система управления огнём 火力控制系统, **СУО** средства управления оружием 武器操纵器材, **СУОР** — специализированное управление отделочных работ 装修工程专业化管理局, **субми** [不变]❶[阳,阴]芬兰人(自称)、❷[中][大写]芬兰(国),❸[阳]芬兰语, **Суон,-а**[阳](洪都拉斯)天鹅(群岛)(即桑塔尼亚群岛). 83°55′W, 17°25′N. [英语 Swan Is.] **Суонси** [不变,阳]斯旺西(英国城市).3°57′W,51°38′N. [丹麦语 Swansea] **суонсийский, -ая, -ое** [形] Суонси 的形容词. **CYOP**[cyóp][不变,中或-a,阳] — специализированное управление отделочных работ装修工程专业化管理局. **Суоярви** [不变,阳]苏奥耶尔维(俄罗斯城市).32°20′E, 62°02′ N. **суоярвский, -ая, -ое** [形] Суоярви 的形容词. **СУП** система углекислотного пожаротушения 二氧化碳灭火系统. **СУП** - стрелочный указатель пилота 飞行员指针形指示器 **СУ-П** -система управления перемещением 移动操纵系统. **суп**,-а或-у,в cýne或в cyný,复супы [阳]苏卜汤,(俄式)汤菜(带汤的菜肴). вкусный ~美味的汤菜, острый ~ 辣味汤菜, постный ~素汤菜, мясной ~荤汤菜. грибной ~蘑菇汤菜. рыбный ~鱼汤,苏卜汤. овощной ~蔬菜汤,苏卜汤. молочный ~奶汁汤菜.~ из курицы 鸡汤,苏卜汤. рисовый с томатами 番茄大米汤菜.~ с картофелем土豆汤菜.~ CO сметаной 加酸奶油的汤菜.~ на бульоне用肉汤做的汤菜. миска~а(或~y)一盆汤菜. варить ~熬汤菜. есть ~吃汤菜. налить ~у в тарелку 往盘子里舀点汤菜. заправлять перцем 往汤菜里加胡椒调味. Cyn уже готов. 汤菜已烧好. Суп остыл. 汤菜凉了. Суп про-кис. 汤菜酸了. На обед мы взяли гороховый суп. 午饭我们要了豌豆汤菜. Положите в суп сметаны—он будет вкуснее. 往汤里放点酸奶油,味道就更好了.◇суп из паке-тика 快餐汤菜料(料包). готовить суп из пакетика 做快餐汤菜。 **суп.** суперобложка (书的)护封, **су палан**〈经》在吊钩下(贸易合同中用语,规定卖方负责将货物送达船舶吊钩下交给买方),[法语 sous-palan] **Супанбури** [不变,阳]素攀武里(泰国城市),100°07′E, 14°14' N. **супат, -а**[阳](嵌在器具里的)暗锁(同супатная застёжка). **супер,-а**[阳]〈口语〉❶超人(西方影视文学中超乎常人的角色)(同义 супермен). В воскресном фильме этой серии четыре супера и одна суперша будут спасать Америку. 本系列片星期日将演的是四男一女五个超人救美国,❷超级构件,大型部件组装成的构件.❸〈褒〉引起惊喜的事物,引起赞赏的事物(青年用语).❹[复] Super Rifle 公司生产的牛仔裤(青年用语).❺[不变;用作谓语]高质量的东西;品德好的人。 **супер-а**[阳] — суперобложка〈口语〉护封(书的外加封皮). **супер...**[前缀]构成名词和形容词,表示“超越其他的”、“最好的”,如супербестселлер, супердизайн, супердорогой, суперлюкс, суперприз, суперсекретность, суперпопулярный, суперэлитный. **супер...** [复合词第一部]表示❶“在……之上”,如супер-обложка.❷“主要的”、“首席的”,如суперарбитр, суперинте-ндант.❸“质量或功能高超的”、“超级的”,如суперавий-ция, суперартиллерия, суперфильтр, суперцемент, супермодный, суперсовременный.❹“重现的”、“再度的”,如 суперинфекция. [<拉丁语 super在……之上] **суперавиация, -и** [阳]超高空航空,超高空飞行,平流层飞行, **суперавтобизнес,-а**[阳]超大宗汽车交易, **суперавтомобиль, -я**[阳]超级轿车, **суперавтострада, -ы**[阴]超级公路. сеть скоростных супе-равтострад 超级高速公路网. **суперавтотехника, -и** [阴] 指速度快载重量大的汽车, **суперагент, -a**[阳](反间谍机关的)超级间谍, **суперадрон,-a**[阳]超强子. **суперазотный, -ая, -ое** [形] 含氮丰富的,高氮的, **суперактивация, -и** [阴] 极大程度的激活、活化、 **суперамериканский, -ая, -ое** [形]纯美国式的,典型美国式的. **суперарбитр,-a**[阳]〈法〉仲裁长, **суперателье** [тэ][不变,中]大型服装店, **суператлет, -а**[阳]超级田径运动员. **супер-АТС** [а-тэ-эс] [不变,阴]超大型自动电话站, **суперафриканер,-a**[阳]高等非洲人(南非共和国白人种族主义分子). **супераэробус,-a**[阳]超大型客机,超级客机(载客600至1000人). **супераэродинамика, -и** [阴] 高空空气动力学,稀薄气体动力学 **супербаза, -ы** [阴]超级(军事)基地. **супербалерина, -ы**[阴]超级芭蕾舞女演员, **супербестселлер, -а**[阳](西方的)最畅销的书, **супербизнес** [ нэ],-a[阳]大宗生意, **супербиржа,-u**[阴]超大型交易所, **суперблиц** 或 **супер-блиц, -а** [阳]国际象棋快棋赛, **суперблицкрúr,-a**[阳]超级闪电战. **суперблок, -а** [阳] ❶(由大型零部件组装的)超级装置. Ha нефтяное месторождение доставили суперблок весом в 400 тонн насосную станцию. 油田运来一件400吨重的超级装置——泵站.❷超大尺寸部件,❸超级集团(指国家间的强大军事联盟). **супербогатый, -ая, -ое** [形] 超级富裕的,最富的,豪富的.1[用作名词]大款(同义супербогач). ~ые и просто бога-тые 大款们和一般的富翁们, **супербогач, -**[阳]超级富翁,巨富,大款. **супербоевик,-á**[阳]❶(以明星众多场面豪华吸引观众的)豪华巨片,❷走俏影片的主角,走红影星, **супер-болл,-a**[阳]超级杯赛(美国全国橄榄球联合会自1967年起每年举行一次的决赛).[英语 Super Bowl] **супербольшеголовый, -ая, -оe**[形]超大拍面的.~ая ракет-ка 超大拍面的网球拍, **супербомба, -ы**[阴]超级炸弹, **супербомбардировщик, -а** [阳]超级轰炸机. **супербудильник, -а**[阳]超级闹钟,多功能闹表,Cyпербуди-льник совмещает функции радиоприёмника, часов, будильника и таймера. 多功能闹钟兼有收音机、钟、闹钟及计时器的功能. **супербульдозерист, -а** [阳] 技艺高超的推土机手, **супербуржуазный, -ая, -ое** [形]超常资产阶级的(指特别热心维护资产阶级观点、利益的). ~ журнал 超常资产阶级杂志 **супервайзер, -а**a[阳]❶〈经》主要经纪人,❷《信息》用户管理程序,监控程序,❸《信息网络管理员.[英语supervisor] C **супервальцы,-06**[复]超级碾压机. **супервеличина,-** [阴]成绩卓著者,突出贡献者,重量级人物.||〈口语〉名誉,声望. **супервидео** [不变,中]超大视频, **супервидеоклип, -а**[阳]超级录像短片, **супервидикон,-a**[阳]超光导摄像管, <6318> **супервизор**,-a[阳](计算系统的)监控器, **супервместимость, -и** [阴] 超大容量, Летом всё семейство на даче маленькая комната в загородном доме. Де-ти называют её номер-люкс за супервместимость-на одной кровати по трое умещаются.夏天全家都住在别————郊区房子中的一间小房间,孩子们因它的超大容量而称之为特等包间———————每张床可安置三个人, **супервоенизированный, -ая, -ое** [形]超军事化的, **супервойна, -**[阴]超级战争, **супервооружения, -ий** [复](美国战略防御倡议的)超级军备计划. **супервосхождение, -я**[中] (声望)极其迅猛地上升, **супервумен** [不变,阴]女超人(супермен的女性).[英语super-woman] **супервыборы,-06**[复]有大量选民参加的选举, **супергазопровод,-а**[阳]超级输气管道,超远距离天然气(或煤气)管道(同义 супермагистраль). Его протяжен-ность: 4151 километр — газопроводов такой длины в мире нет. Тут уж ничего не скажешь действительно супергазопровод,它长达4151公里,这样长的煤气管道世界上没有,没说的,真是超级煤气管道, **супергазотранспортный, -ая, -ое** [形]超远距离煤气输送的. ~ая система Уренгой Помары— Ужгород 乌连戈伊一波马雷——乌日哥罗德超级煤气输送系统, **супергарант,-a**[阳]超级保证人, **супергармонический, -ая, -ое** [形]超调和的,~ие функ-ции<数>上调和函数,超调和函数, **супергены, -06**[复]超基因. **супергерой, -я**[阳]超级英雄. **супергетеродин** [тэ], -а[阳] 《无线电》超外差;超外差接收机 **супергетеродинирование** [тэ],-я[中]《电〉超外差.[英语superheterodyning] **супергетеродинный** [тэ], -ая, -ое [形]《无线电〉超外差的,приём 超外差接收.~ приёмник 超外差接收机,~ая схема 超外差线路图. **супергигант, -a**[阳]超巨型的东西(如超大型企业,超级油轮等). **супергигантский** [нц], -ая, -оe[形]超长距离的,超大型的~ слаломM(滑雪)超远距离回转障碍降下, **супергиперинфляция, -и** [阴]超级恶性通货膨胀, **супергитарист,-a**[阳]顶级吉他手,演奏技巧出类拔萃的吉他手。 **суперглавк,-a**[阳]超级管理总局, **суперглянцевый, -ая, -ое** [形]超光洁的. **супергонорар,-a**[阳]超级片酬,超级稿酬, **супергород, -a,复-á,-66**[阳]超级城市(同сверхгород). **супергроссмейстер,-а**[阳]超一流特级国际象棋大师. **супергруппа, -ы**[阴]❶超级乐团(具有高度技巧和声誉的声乐一器乐团),受大众欢迎的乐团,❷〈通信〉超群. **супердакрон,-a**[阳]高级大可纶,休珀大可纶(一种化纤产品). **супердакроновый, -ая, -ое** [形] супердакрон 的形容词.~ые паруса 休珀大可纶(制的)船帆. **супердача, -u**[阴]超豪华别墅. **суперделовитый, -ая, -ое** [形]极其能干的,非常认真做事的, **супердемократ,-a**[阳]超级民主派分子, **супердемократический, -ая, -ое** [形]高度民主的,~ oб-щественный институт 高度民主的社会制度, C **супердемократичный, -ая, -ое;-чен, чно,чно**[形]同су-пердемократический. **супердержава, -ы**[阴]超级大国(同义 сверхдержава). **супердефицит, -а**[阳]特别短缺,奇缺, **супердивиденд,-а**[阳]补充红利,附加股息, **супердинар,-a**[阳]超级第纳尔(1994—1995年南斯拉夫通行的金本位货币). **супердирижабль, -я**[阳] 超级飞艇, **супердиск, -а**[阳]发行量大、热销的影碟、 **супердиско** [不变,中]超级迪斯科音乐, **супердискотека,-**[阴](伴有高级音响效果的)超级音乐舞厅. **супердом, -а**[阳]质量超标房,超级房屋. **супердомна, -ы**[阴]巨大的高炉,超大型炼铁炉, **супердорогой, -ая, -бе**[形]超级昂贵的,天价的, **супердоход,-a**[阳]超高收入,超级进项, **супердоходный, -ая, -ое** [形]超级赢利的. **супердуралюмин, -а**[阳]超级硬铝,超级杜拉铝, **супердух,-а** [阳]超级精灵. **суперет, -а**[阳](美国的)小型超级市场(多出售精美食品),[英语 superette] **суперетта, -ы** [阴] 同 суперет. **суперженщина, -ы** [阴]〈讽〉超女性,女超人, **супержестокость,-и** [阴] 极度的残酷,令人发指的凶残, **супержулик,-a**[阳]超级骗子, **супержурнал, -a**[阳](内容特别多样有趣、印装特别精美的)超级杂志。 **суперзавод, -a**[阳]特大的工厂. **суперзаработок,-тка**[阳]超高薪,巨额薪酬. **суперзащитный, -ая, -ое** [形]超级防护的,超级防守的, **суперзвезда, -ы,复-звёзды, звёзд** [阳,阴](歌舞、电影、体育运动等的)超级明星.[英语 superstar] **суперзвёздный** [зн], -ая, -ое [形]超级明星的.~ое опоз-дание 超级明星的迟到, **суперзелёный, -ая, -ое** [形]超级环保的(指电脑). **суперидея, -и** [阴]中心思想,高超的构造原理. **суперизобретательный, -ая, -ое;-лен, льна, -льно** [形]有超级发明才能的,非常能想出新花样的, **суперизоляция, -и** [阴]超级隔热体,超级隔热层. Суперизо-ляция домов позволяет почти вдвое уменьшить по-требление энергии индустриальными странами.房屋的超级隔热层能使工业国家的电力消耗减少一半, **супериконоскоп,-а**[阳](电视》移像式光电摄像管,超光电摄像管。 **суперимпрегнация, -и** [阴] (同期或异期)复孕, **суперинвар, -a**[阳]超殷钢,超级因瓦铁镍合金, **супериндустриализм, -а** [阳]超工业主义, **суперинтеллектуал,-а**[阳]高级脑力劳动者,高级知识分子。 **суперинтендант, -а**[阳] 同 суперинтендент 1 解. **суперинтендент¹, -а** [阳]❶(新教的)教区长、❷(美国的)国民教育部长.[<拉丁语 superintendens (superintenden-tis)] **суперинтендент²,-a**[阳]❶主管人,负责人,❷警监,[英语superintendent] **суперинтеллигентный, -ая, -ое** [形]具有高度文化修养的,有超常智慧的, **суперинтенсивный** [тэ], -ая, -оe[形]超集约的.~ ябло-невый сад 超集约苹果园(早熟、高产、便于机械作业的苹果园). **суперинтернационализм** [тэ], -a[阳]超级国际主义, **суперинтернациональный, -ая, -ое** [形]全由不同民族的人组成的. **суперинфекция, -и** [阴]〈医〉重复传染,重复感染. **суперинфляционный, -ая, -ое** [形] суперинфляция 的形容词. **суперинфляция, -и** [阴] 《经,财》超高通货膨胀, **суперион¹, -а** [阳]超离子. **суперион², -а** [阳]超人(幻想故事中高度完美但没有灵魂的“未来人”). **суперионный, -ая, -ое** [形] суперион¹ 的形容词,~oe co-стояние 超离子状态, **суперистория, -и** [阴]非常事件, **суперкавитация,-4** [阴] 超空化,超空穴作用, **суперкаландр,-a**[阳](造纸用)超级压光机,超精压光机. **суперкапризный, -ая, -ое** [形]极端任性的, <6319> **суперкар**,-а [阳]超级轿车. **суперкарго** [不变,阳]《海〉押运员,监运员(负责收发货物,看管货舱,一般由二副担任).[英语 supercargo] **суперкартотека,-u**[阴]资料极其丰富的一套卡片(索引). || 资料极其丰富的卡片库, **суперкассовый, -ая, -ое** [形]票房收入极高的,超级上座率的(指电影、戏剧等). Этот фильм не просто кассовый, а суперкассовый.这部影片不是一般地票房收入高,而是极高 **суперкатастрофа, -ы** [阴]全球规模的灾难, **суперкачество,-a**[中]超级质量, **суперквалифицированный, -ая, -ое**[形]高度熟练的,~ые повара 技艺高超的厨师. **суперквартира, -ы**[阴]超级住宅,豪宅. **суперкемпинг,-a**[阳]超大型营地。 **суперкласс,-а**[阳](质量、水平等)超级. команда~а 超级球队. приёмник ~a超级收音机. **суперклассный, -ая, -ое** [形] 最高等级的,超级的.OH «су-перклассный» специалист по рекламированию канди-дата в президенты.他是给总统候选人做广告的“超级”专家 **суперклуб, -а**[阳](拥有运动员和运动队的)超级体育俱乐部 **суперклюшка,-u**[阴]超级冰球杆(指铝合金冰球杆). **суперколода, -ы** [阴]一副72张(超过52张,多20张大牌)的扑克牌, **суперкоманда, -ы**[阴]超级球队, **суперкомбайн,-а**[阳]超级康拜因, **суперкомбинат,-а**[阳]巨型联合公司,特大联合工厂。 **суперкоммунист, -а** [阳]超级共产党人, **суперкомплекс,-а**[阳]大型现代综合体, **суперкомпьютер** [тэ], -а[阳]超级计算机,超大型计算机,运算速度最快的计算机.[英语supercomputer] **суперконгломерат,-а**[阳] 超大型联合体. «Большая трой-ка » Макао-это китайская торгово-промышленная палата, католическая церковь и суперконгломерат игорного бизнеса.澳门的“三大行会”就是中国工商会、天主教堂和超大型的博彩业, **суперконденсатор,-а**[阳]超级电容器. **суперконкурс,-a**[阳]巨奖竞赛, **суперконсервативный, -ая, -oe**[形]极端保守的, **суперконтинент,-а**[阳]超级大陆, **суперконтроль, -я**[阳]复检,复查. Брак был обнаружен при «суперконтроле», осуществляемом после ОТК. 废品是在技检科检验后复查时发现的, **суперконцентрат,-а**[阳]超精矿”, переработка рудных ~ов в порошок 把超精矿石加工成粉末, **суперконцерн,-a**[阳]超级康采恩. **суперкоординатор,-а**[阳]超级协调人,最高级别的协调人,Префект координирует хозяйственную деятельность всех министерств, частных компаний, муниципалите-тов, иностранных инвеститоров. Не случайно его ино-гда называют «суперкоординатор».行政长官要协调各个部、私营公司、基层行政单位、外国投资者的经济活动,难怪有时人们把他叫作“超级协调人”. **суперкорд-а** [阳]高级帘子线, **суперкорм-а**a[阳]超精饲料. **суперкороткий, -ая, -ое** [形]超短的(指衣服). **суперкорпорация, -и** [阴] 超级公司. **суперкосметический, -ая, -ое**[形]超级化妆品的,效果极佳的化妆品的。~ие средства 效果极佳的化妆品,超级化妆品. **суперкосмический, -ая, -ое** [形]超太空的.~ие информа-ционные сети 超太空信息网, **суперкрамола, -ы** [阳]极具揭露性、反叛性的东西(指言论、文章、书籍等). **суперкрепость,-**[阴]超级空中堡垒(指具有强大火力防御系统的飞机). **суперкубковый, -ая, -ое** [形]超霸杯的, **суперкубок, -бка**[阳]超级杯,超霸杯(欧洲俱乐部队足球、水球赛最高奖品);超级杯赛,超霸杯赛(始于1973年,欧洲冠军赛和锦标赛优胜队之间的比赛). **суперкурс, -а** [阳]超级培训班,顶尖培训班. **суперлайнер, -a**[阳]超级班轮;超级班机. ~ водоизмеще-нием 1 млн. т., рассчитанный на 25-30 тысяч пасса-жиров 排水 100万吨载客2.5—3万人的超级客轮. **суперлатив, -a**[阳]《语言》最高级,相对最高级.[拉丁语 su-perlativus] **суперлевые, -bux**[复]极左派,极左分子, **суперлёгкий** [хк], -ая, -ое[形]超轻型的.~ caмолёт 超轻型飞机. **суперлента, -ы**[阴]超级影片, **суперлиния, -u**[阴]超级线路(延伸很长的、装备精良的线路). **суперлоббист,-a**[阳]超级院外活动集团成员, **суперлокомотив, -а**[阳]具有超级牵引力的机车,能牵引特重列车的机车. **суперлюкс, -а**[阳]❶超豪华包间、套房、❷[用作不变形容词]超豪华的.[英语 superluxe] **суперлюминесценция, -и** [阴]超荧光, **суперлюцерна, -ы**[阴]高营养的饲料苜蓿. **супермагистраль, -и**[阴] ❶超大输气管道,超长距离输气管道❷超长交通干线.❸〈信息》超高速通道. **супермаз, -а** [阳]〈口语〉(带拖车的)超级“马斯”牌卡车, **супермаллой,-я**[阳]超级镍铁磁性合金,超导磁合金, **супермарафон,-a**[阳]超长距离马拉松(赛跑). **супермарафонец,-нца** [阳]超马拉松赛跑运动员, **супермарафонский, -ая, -ое** [形]超长距离马拉松的.~ралли 超长距离马拉松拉力赛, **супермаркет** 或 **супер-маркет, -а**[阳]超级市场,超市.◇cy-пермаркет в пустыне〈政论》沙漠中的超级市场(指科威特). Одни говорили, что Кувейт прыгнул из средневе-ковья в ХХІ век. Другие называли его «супермарке-том в пустыне». Третьи убеждали в том, что Ку-вейт это «просвещённая монархия, в которой нет места бедности»,一些人说,科威特从中世纪一下子跃进到了21世纪,另一些人把它称作“沙漠中的超级市场”,还有一些人则认为科威特是没有贫穷的“开明的君主制国家”.[英语supermarket] **супермаркетный, -ая, -ое** [形]超级市场的,超市的, **супермастер,-a**[阳]超级行家, **супермаховик,-á**[阳]超级飞轮(耐用、高转速、高功率). **супермашина, -ы**[阴](体现最新科技成果的)超级(汽)车;超级机器. **супермен** [мэ],a[阳]❶〈讽〉超人,自命不凡的人(同义сверхчеловек).❷超人(指西方影视文学中无所不能的角色).[英语 superman (supermen)] **суперменистый** [мэ], -ая, -ое[形]《口语〉超人的,具有超人特点的。 **суперменский** [мэ], -ая, -ое [形]〈口语〉супермен的形容词. ~ие фильмы 超人片, **суперменство** [м],a[中]〈口语》自命不凡,超凡行为(见супермен). Нашему герою чуждо какое-либо «супер-менство», которое прославляют буржуазные постав-щики массовой литературы. 我们的主人公与资产阶级大众书刊作者颂扬的“超凡行为”是完全不同的, **суперменша** [ Má], -[阴]女超人, **супермеханизм,-а**[阳]超级机制. **супермикрометр,-а**[阳]超精度千分尺, **супермикро-ЭBM**[不变,阳]超微型电子计算机,超微型电脑. **супермилитаризованный, -ая, -ое** [形]超军国主义化的,~ое государствO 超军国主义化国家, **супермини-компьютер** [тэ], -а[阳]超小型电脑,超微型电脑 **супермини-ЭВM**[不变,阴]超小型电子计算机,超微型电子 C <6320> **супермировой, -ая, -ое** [形]世界最佳的,世界顶尖的.op- кестр -ого класса 世界顶尖级的乐队, **супермода, -ы** [阴]最新时式,超级时髦, **супермодель [дэ], -[阴]** ●超级模特,超级名模(同义топ- модель).②最新款式;超级模型. **супермодернизм [дэ], -а** [阳] 超现代主义,超现代派, **супермодерново [дэ]** [副]超级时髦地, **супермодерновый [дэ], -ая, -оe**[形]超现代的,超级时髦 的. **супермодерный [дэ], -ая, -ое**[形]●最现代化的.~ые те- лефонные аппараты 最现代化的电话机,●超级时尚的,超 级时髦的. **супермодно** [副]超级时尚地,超级时髦地, **супермодный, -ая, -ое** [形]〈口语〉 супермода的形容词(同 义 сверхмодный). ~ костюм 最新时装. **супермозг, -а**[阳]〈政论》超级电脑,超级计算机, **супермолекулярный, -ая, -оe**[形]超分子的,~ая химия 超 分子化学。 **супермонополизация, -и** [阴]超级垄断化,超级专营化. **супермонополизм, -а** [阳]超级垄断制度,超级垄断地位. **супермонополист, -а** [阳]超级垄断者, **супермонополистический, -ая, -ое** [形]超级垄断的. **супермонополия, -и**[阴]超级垄断组织,巨型垄断联合组织, 特大型垄断联合企业, нефтяные ~и 超级石油垄断组织. **супермонопольно** [副]绝对垄断地,高度垄断地 **супермудрец,-á**[阳]绝对智者;绝顶聪明的人, **супермузей, -я**[阳]超级博物馆. **супермузыкант, -а**[阳]〈口语》才华横溢的音乐家,大师级音 乐家. **супермульти** [不变,阳]动画片的最大垄断者. **супермутаген,-a**[阳]超级诱变剂,超级诱变因素, **супернагрузка, -и,复二-30к,-зкам** [阴;常用复数]超负荷, **супернадёжный, -ая, -ое** [形]极为可靠的,极有把握的, **супернарод,-a**[阳](自认的)优等民族, **супернебоскрёб,-a**[阳]超级摩天大楼,超高摩天大楼, **суперневинный, -ая, -ое** [形]极天真无邪的,极其质朴的,非 常朴实的. ~ая лучезарная улыбка 极其质朴的灿烂的微 笑. **суперновинка, -и,复二-нок,-нкам** [阴]最新事物,刚出现的 东西. **суперновость,-и** [阴]最新消息, **суперновый, -ая, -ое** [形]最新的,刚制作出来的.|| 最现代 的.◇ **суперновая звезда**〈天〉超新星, **суперобложка, -и,复二-жек,-жкам** [阴] 护封(书的外加封 皮). художественная ~美术护封. цветная ~彩色护封. **суперобмазка,-u**[阴]超级防腐油. **суперол, -а** [阳]苏培罗(聚异丁烯). **супероргтехника, -и**[阴](最完善的)超级现代化办公设备, **суперортикон,-a**[阳]〈电视》超正析(摄)像管,移像正析像 管,复式低速电子束摄像管, **суперострый, -ая, -ое** [形]高度紧张惊险的.~ые сюжеты 高度紧张惊险的情节, **суперотвал, -a**[阳]超级废石场(废石可以堆得很高). Созда- ние «суперотвала» поможет сэкономить сотни гекта- ров пахотной земли. 建立一个超级废石场可以节约数百公 顷耕地, **суперотель [тэ], -я**[阳]高档酒店,高档旅馆,高级宾馆. **суперпаразит,-a**[阳]重寄生物(寄生于寄生虫的寄生物). **суперпарамагнетизм, -а**[阳]超顺磁性. **суперпаркет,-a**[阳]超级镶木地板. **суперпаром, -a**[阳]超级渡轮,超大载重量渡轮. **суперпартия, -и**[阴]〈政〉最强大的政党,超级政党, **суперпатриот,-a**[阳]超级爱国者(指右派思想家). **суперперспективный, -ая, -ое** [形]极有前途的, **суперпессимизм,-а**[阳]超级悲观主义,超级悲观论. **суперпессимистический, -ая, -ое**[形]超级悲观主义的,超 级悲观论的. **суперпицца, -ы**[阴]超大的比萨饼, **суперплоский, -ая, -ое** [形] 超扁型的. Суперплоский пис- толет можно легко спрятать под смокингом. 超扁型手 枪很容易藏在晚礼服里面, **суперподарок,-рка**[阳]盼望中的极其珍贵礼物. **суперпоезд,-a**[阳]超级列车, **суперпозиционный, -ая, -ое** [形] суперпозиция 的形容词. ~ая карта 重叠比孔卡片(作情报载体用), **суперпозиция, -и**[阴]〈理〉叠加,重叠. принципи迭加 原理. **суперполицейский,-ого** [阳]素质极高的警察,业务能力超 群的警察, **суперположительный, -ая, -ое** [形]超级正面的,~ые re- рои 超级正面人物, **суперпопулярный, -ая, -ое;-рен,-рна,-рно**[形]极其风行 的,极其流行的,极为知名的, **суперпредприятие, -я**[中]超大型企业, **суперпреломление, -я**[中]超折射. **суперпрестижный, -ая, -ое** [形]享有极高威望的, **суперпретендент, -а**[阳](冠军)超级角逐者, **суперпрефект, -а**[阳](法国1948年设立的)联省督察专员, [法语 superpréfet] **суперприбор,-a**[阳]性能极好的仪器(或仪表). **суперприбыльный, -ая, -оe**[形]超大利润的, **суперприз, -а**[阳]超霸(赛)奖,巨奖. **суперприма** [不变,形]超一流的,超等的(指品牌), **суперпроблема, -ы**[阴]超级课题. Эта суперпроблема воз- никла неожиданно с обнаружением внеземной циви- лизации. 这个超级课题是随着地(球)外文明的发现而突然 产生的, **суперпрограмма, -ы** [阴]●超级纲要,●超级程序, **суперпродмаг,-a**[阳]超级食品店, **суперпроект [э],-a**[阳]超级方案,超级设计, **суперпространство, -а**[中]超大空间, **суперпротивоядие, -я**[中]最有效的解毒药,抗毒素(解化学 毒剂、毒品、毒药等). **суперпрофессионал, -а**[阳]〈讽〉超级高手. Эта пища из- готовлена руками «суперпрофессионалов».这些食品出 自“超级厨师”之手, **суперпрофессионализация,-u**[阴]过分重视职业特点,职 业分化过严。 **суперпроцесс,-a**[阳](时间长且轰动的)超级(诉讼)程序. **суперпрофсоюз,-a**[阳](由较小部门工会联合成的)超级工 会,特大工会. **суперпроцессоp,-a**[阳]《信息》超级处理器,[英语 superpro- cessor **суперпушка, -u**[阴]超级大炮,射程极远的火炮. **суперпятёрка,-u**[阴]超级五人组(特指球队中的优秀队员组 合). **суперрадикальный, -ая, -оe**[形]极其激进的,极其有效的, ~ые реформы极其坚决的改革,~ое средствO极其有效的 手段. **суперразведчик,-а**[阳]超级侦察员, **суперразвитой, -ая, -бе**[形]极为发达的,高度发达的. **суперразвлекательный, -ая, -ое** [形]特级娱乐的, фильм 特级娱乐影片, **суперразломы,-06**[复]〈政论》(范围、性质)极大的改变,极 大的破坏。 **суперракета, -ы** [阴]超级火箭(大功率、多弹头). **суперракетка,-u**[阴]超级网球拍,价格最昂贵的网球拍(用 纯金、钻石制作,价格百万美元,用作连续三次获安特卫普循 环赛冠军的奖品)。 **суперраритет,-a**[阳]超级瑰宝,极珍贵物品. **суперреалист,-a**[阳]超现实主义者(近代文艺流派), **суперрегенеративный, -ая, -ое**[形]《无线电〉超再生的,~ приёмник 超再生接收机, **суперрегенератор,-а**[阳]〈无线电〉超再生振荡器。 <6321> **суперрегенерация**, -и[阴]超再生, **суперреклама, -ы**[阴]最好的广告, **суперреспубликанец, -нца** [阳]超级共和党员,极忠于共和党的人, **суперрефракция, -и** [阴] 超折射, **суперротация, -и** [阴]超旋转(指金星上空4-7万米高处自西向东刮的风,其速度为每秒钟100米,是行星旋转速度的50倍). **суперрояль, -я**[阳](质量超过此前一切钢琴的)特优三角钢琴 **суперрыба, -ы** [阴](极短时间内长成的)超大鱼, **суперсам,-а**[阳]超级市场,超级自选商场,大型自选商场, **суперсамостоятельный, -ая, -ое** [形]特独立自主的.~че-ловек 特别有主意的人, **суперсборная, -ой** [阴](由特强运动员组成的)超级联队. **суперсвидетель, -я**[阳](为法庭提供特别重要证据或证言的)超级证人 **суперсегментный, -ая, -ое** [形] 《语言〉超切分(性)的. **суперсекретный, -ая, -ое** [形]绝密的.~ орган 绝密的机关 **суперсенсационный, -ая, -ое** [形]极其轰动的. **суперсенсация, -и** [阴] 特大消息,特别轰动的消息, **суперсериал, -a**[阳]超大多集系列片,超大多集电视连续剧, **суперсила, -ы**[阴]非凡的力量, **суперсинхротрон,-a**[阳]超级同步加速器,протонный ~质子超级同步加速器. **суперсовременный, -ая, -ое**[形]超现代化的,最现代化的,~ая техника 最新技术. ~ квартал最现代化的街区,~ая квартира 超现代化住宅。 **суперсознание, -я**[中]超级意识, **суперспасатель, -я**[阳] 技能特别高超的救生员, **суперспекуляция,и** [阴] 超大规模的投机,收益极高的投机, **суперспециалист, -а**[阳]超级专家, **суперсплав, -а**[阳]超合金,(喷气发动机的)超耐热合金, **суперспринт, -a**[阳]超短距离赛跑,|| 短池游泳比赛, **суперсредний, -яя, -ее** [形] 超中量级的, **суперстайер,-a**[阳](超过马拉松的)超长跑运动员, **суперстанок, -нка** [阳]超(高)级机床. **суперстанция, -u**[阴]功率特大的电站,|| 功率特大的电视(广播)台. **суперстар**[不变,阳]一流明星,超级明星,[英语super star] **суперстор, -а** [阳](距离市内主要商业区较远的)大型商场,大型超级市场,大型自选商场,[英语 superstore] **суперстрат, -а**[阳]《语言》表层语言,上层语言成分, **суперстратный, -ая, -ое** [形] 《语言〉суперстрат 的形容词, **суперстресс, -а**[阳](机体的)超强应激反应,极度紧张,[英语superstress] **суперструны, -струн**[复]超弦, **суперсудно, -а,复-суда,-ов** [中]超级大船,特大船. **супертанк, -а**[阳]超级罐,超大型罐,пятидесятитысячеку-бометровые ~и5万立方米的超级贮油罐. **супертанкер,-a**[阳]超级油轮(载重10万吨以上), **супертвёрдый, -ая, -ое** [形] 超硬的. **супертелевизор,-a**[阳](体现最新科技成果的)超级电视机,超薄电视机,超清晰电视机, **супертеррорист,-а**[阳]超级恐怖主义者,超级恐怖分子。 **супертест, -а**[阳]超级测试. Ha западе существует супер-тест, состоящий из пятисот вопросов.西方有由500个问题组成的超级测试, **супертехник,-a**[阳]技能高超的技术员,高级技师, **супертонкий, -ая, -ое**[形]超细的. ~ое волокно 超细纤维.~ие нити 超细纱线, **супертоннель** [H3], -я[阳]超级隧道(长数公里). пятнад-цатикилометровый~15公里的超级隧道. **супертрактор,-a**[阳]超大马力拖拉机.~ы мощностью до шести тысяч лошадиных сил 6000马力的超级拖拉机. **супертраулер,-a**[阳]超级拖网船, **супертраулер-морозильщик, супертраулера-морозильщи-ка**[阳]超级冷冻拖网渔船(现代化大型渔船,可进行加工,并有冷冻设备). **супертрест, -а**[阳]超级托拉斯. **супертриатлон, -а**[阳]〈运动〉(游泳、自行车越野、长跑或竞走)超长距离三项全能运动. **супертурнир,-a**[阳]超级循环赛. **супертяж, -а** [阳]〈口语〉超重量级竞技运动员(110公斤以上)。 **супертяжеловес,-а**[阳]❶超级内燃机车(一种8000马力的机车).❷超重量级,无差别级.❸超长载货列车,❹超重量级运动员, **супертяжеловесный, -ая, -ое**[形]❶超载重的,❷超重量级的,无差别级的,❸超长载货列车的, **супертяжеловоз,-a**[阳]超大型货运飞机,载重量极大的货机. **супертяжёлый, -ая, -ое** [形] 超级重量的.~ая ракета 超重级火箭.~ самосвал 超重级自卸卡车.◇ **супертяжёлый вес**《运动》超重量级(运动员体重110公斤以上). соперни-ки в чом весе超重量级的竞赛对手, **суперубийца, -ы**[阳,阴]超级杀手(指手段残忍、方法缜密的杀手), **суперуспех,-a**[阳]〈口语〉巨大成就, **суперфанат, -а** [阳]同 сверхфанат. **суперфильм,-a**[阳]超级影片,大片, **суперфинал,-а**[阳]超级决赛。 **суперфинальный, -ая, -ое** [形]超级决赛的.~ матч超级决赛 **суперфиниш,-a**[阳]超精研磨, **суперфинишёр,-a**[阳]〈食品工业》超精加工机, **суперфиниширование, -я**[中]超(级)精加工,超级研磨, **суперфиниш-процесс,-а**[阳]超级精研磨过程, **суперфиций,-я**[阳]〈法〉地上权(西欧一些国家中公民享有租地建造的房屋和栽种的植物的物权).[<拉丁语 superficies表面] **суперфлекс,-a**[阳]高压软管, **суперфосфат,-a**[阳]过磷酸钙(一种磷肥).◇Всё супер-фосфат!<褒〉一切都好,一切正常,一切顺利!(青年用语) **суперфосфатный, -ая, -ое** [形] суперфосфат的形容词.~ое производство 过磷酸钙生产,~ завод过磷酸钙厂,磷肥厂. **суперфункция, -и**[阴]机能亢进, **суперхит, -а**[阳]非常流行的歌曲;最上座的电影片,супер-хит-90 1990年最上座的影片,[英语 super hit] **суперхитовый, -ая, -ое** [形]特流行的,特别轰动一时的. **суперхищник, -а**[阳]特残酷的人,特无情的人, **суперхлорирование, -я**[中]过氯化(作用).[英语 superch-lorination] **суперхранилище,-а**[中] 超大仓库. **суперцарь, -**[阳]超级沙皇. **суперцемент,-a**[阳]超级水泥, **суперцена, -**[阴]超级物价,超级价格,无价. **суперцентрализация, -и** [阴]过于集中,过分集中,” **суперцентрифуга, -и**[阴]超速离心机, **суперцивилизация, -и** [阴](假设的超过人类文明的)外星超级文明. **суперчасы,-66**[复](潜水员等用的)特别耐用、准确的走时手表,超级手表, **суперчип,-а**[阳]高密度芯片,[英语 superchip] **суперчудо, -а**[中]特别令人惊讶的奇迹, **суперчума, -ы**[阴]〈政论〉(比鼠疫更厉害的)超级细菌武器. C **суперчуткий, -ая, -ое** [形]高度敏感的, **суперша,-и**[阴]〈口语〉супер的女性, **супершахматист, -а**[阳]超级国际象棋棋手, **супершикарный, -ая, -ое** [形]极讲究的,极雅致的;极其富丽堂皇的,极豪华的 **супершлягер,-a**[阳]非常流行的歌曲,时髦歌曲. **супершмидт,-a**[阳]〈天〉超施密特望远镜系统. <6322> **супершоп**,-а[阳]超级商店, **супершоу** [不变,中]大型演出;超级演出,超级秀,特别吸引人的表演, устроить ~举办超级演出, **супершпион,-a**[阳]超级间谍。 **супершпионский, -ая, -ое** [形] супершпион的形容词,~oe снаряжение 超级间谍的装备, **суперЭВМ** 或 **супер-ЭВМ** [ э-вэ-эм] [不变,阴]《信息》同cy-перкомпьютер. **супер-эго, -а**[中]《心理〉超我(同сверх я). [拉丁语 super-ego] **суперэкспресс,-a**[阳]超级特快(列车). **суперэлектроника, -и**[阴]最现代的高新电子技术产品,|| 超级电子技术(设备). **суперэлемент,-a**[阳]❶复杂的组成部分,❷(运动项目中)特别复杂的动作,难度极大的动作,高难度动作, **суперэлита, -ы** [阴]❶(农作物的)超级原种,优质原种,❷超级精英,最高领导,[英语 superelite] **супер-элит-шóy**[不变,中]有明星参加的超级闪亮演出, **суперэмансипе** [э] [不变,中]特别独立的人,非常自主的人 **суперэмитрон,-a**[阳]超光电摄像管,移像光电摄像管, **суперэнергетический** [нэ], -ая, -ое [形]包括所有能源的,~ кризис 全面的能源危机, **суперэротика,-u** [阴]非常露骨的表现色情;非常露骨的色情录像 **суперэротический, -ая, -ое**[形]非常露骨地表现色情的, **суперястреб,-a**[阳]超级鹰派人物,强硬派, **суперяхта, -ы**[阴]超级帆艇. **супесковый, -ая, -ое** [形] супесок的形容词(同 супесча-ный). **супесный, -ая, -ое**[形] супесь的形容词,~ые почвы 沙壤土 **супесок,-ска**阳] 同 супесь. **супесчаный** [ещ], -ая, -ое [形] супесок 的形容词,~ая зем-ля 沙壤地.~ые почвы 沙壤土~ район沙壤区.~ая рав-нина 沙壤土平原, **супесь,-и**[阴]砂壤土,亚砂土, **супец, -пца或-nuy**或〈口语〉**супец, -пца或-пuý** [阳]<口语〉cyn的表爱. **супин, -а** [阳]<语法〉目的分词(印欧及某些其他语言中的一种动词形式,表示动词的目的).[拉丁语 supinum] **супинатор, -а**[阳]❶〈医〉平足矫正垫、❷(解〉旋后肌.[<拉丁语 supinare 后旋] **супинаторный, -ая, -ое** [形] супинатор 的形容词。 **супинация, -и** [阴]〈医〉旋后.[<拉丁语 supinare 后旋] **супинный, -ая, -ое** [形](语言〉супин的形容词. **супить**,-плю, -пишь [未] (完 **насупить**)(及物)〈口语〉皱(眉). ~ бровь(或брови)皱眉, **супиться**, -плюсь, -пишься [未] (完 **насупиться**) (口语〉(眉头)紧皱,紧锁. Супятся брови. 皱起眉头. || 皱着眉,绷着脸. Днём Даша всё супилась.白天达莎一直板着脸, **суплирование, -я**[中](蚕丝)半练,煮练. **СУПН** (-) [супн] — сеялка универсальная пневматическая навесная 通用悬挂式风动播种机(一)(如СУПН-6,СУПН-8). **супная, -ой** [阴]汤食店,汤菜馆, **супника** [阳] 或 **супница, -ы**[阴]盛汤菜的大碗, **суповой, -ая, -de**[形]盛汤菜用的,做汤菜用的. ~ая миска盛汤菜的盆儿.~бе мясо 做汤菜的肉.~ая ложка 汤匙, C **супонить**,-ню, -нишь [未] (及物)给…勒紧轭绳.~ ло-шадь 给马勒紧轭绳. **супониться, -нится** [未] супонить 的被动态. **супонь,-и**[阴]轭绳. распустить ~松开轭绳. **супордингом** [副]相互扶持,彼此呼应(职业用语).〔英语supporting] **супоросая**; -роса 或 **супоросная**; -на [形] 怀孕的,怀崽的(指猪). Она [Свинья] супоросая была, выкинула девять поросят. (Неверов) 猪怀着崽,一胎下了9只, **супоросность,-и** [阴] супоросная的名词,периоди (猪的)怀崽期. **супоросость, -и**[阴] супоросая的名词(同супоросность). **супорт, -а** [阳]同 суппорт. **супостат, -а** [阳]❶〈旧〉敌人,仇敌(同义неприятель, про-тивник, враг). И под пятой у супостата Лежат их го-ловы в пыли. (Лермонтов)他们的头颅落在敌人脚下的尘埃中.|| 仇人(同义 недруг). [Царь:] Кто же он, мой грозный супостат? Кто на меня? (Пушкин) [沙皇:]我不共戴天的仇人,他是谁?是谁在与我为敌?❷〈口语》恶棍,坏蛋. Не верьте этому супостату.别相信这个恶棍.3a-коны святы, да законники супостаты. 〈俗语》法律神圣,但执法人肮脏,❸用作骂人话.Ты, что это, супостат?(Леонов)你呀,坏蛋,这是怎么回事? **супостатка, -и,复二-ток,-ткам** [阴]〈口语〉супостат 2解的女性。 **Суппилулиўма 1**苏庇路里乌玛一世(公元前1380年—前1340年的赫梯国王). **супплетив, -а**[阳]《语言》异于词形(如хорошо лучше). **супплетивизм,-a**[阳]《语言》异干构形(用不同词干构成某一词的不同形式,如я—————меня, идушёл). **супплетивный, -ая, -ое**[形] 《语言》异干构成的,~ые фор-мы异干形式(见супплетивизм). [<法语 supplétif 附加的] **суппозиторий,-я**[阳]栓剂,坐药(同义свечка). [<拉丁语suppositorius 置在下边的] **суппорт, -а**[阳](切削机床上固定、移动刃具或加工件的)刀架;支架,支座. вертикальный ~立刀架,垂直刀架. враща-ющийся ~转动刀架. крестовый ~滑动刀架. револьвер-ный ~(六角车床的)回转刀架.~ шлифовального стан-ká 磨床座架,[法语 support] **суппортный, -ая, -ое** [形] суппорт 的形容词. **СУПР** система управления поиском ракет 搜索导弹操纵系统. **СУПР** [супр] [不变或-a,阳]——— «Справочник укрупнён-ных показателей расхода рабочей силы и материалов»《建〉《劳动力和材料消耗综合指标手册》. **суправергенция, -и**[阴]上转,眼上转, **супралитораль,-и** [阴]上潮间带(位于潮间带之上)。 **супралиторальный, -ая, -ое** [形] супралитораль的形容词.~пояс 上潮间带、 **супранатурализм,-а** [阳]超自然主义.Супранатурализм гораздо утешительнее реализма. (Писарев)超自然主义比现实主义让人放心得多。 **супранатуралист,-а**[阳]超自然主义者, **супранатуральный, -ая, -ое**[形] супранатурализм, супра-натуралист 的形容词. ~ые взгляды 超自然主义观点。 **супраренальный, -ая, -ое** [形]肾上的;肾上腺的. **супраренин,-a**[阳]肾上腺素(商品名). **супраспинальный, -ая, -ое** [形]《解〉棘上的,棘突上的, **супрастернальный, -ая, -оe**[形]胸骨上的. **супрастин, -а**[阳]《药》氨苄吡二胺,氯吡胺(抗组胺药). **супрематизм,-a**[阳]《艺》至上主义(20世纪初俄国抽象派艺术的一派).[<拉丁语 supremus 最高的] **супрематист,-a**[阳]《艺》至上主义者, **супрематистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] супрема-тизм, супрематист 的形容词. **супрематически**[副]《艺》用至上主义手法,以至上主义风格,带至上主义特点;像至上主义者那样,像至上主义者似的, **супремум, -а** [阳]〈数〉上确界,最小上界, **супрессия, -и**[阴]❶〈医〉抑制.❷《生物》基因抑制,[<拉丁语 suppressio 遏抑] **супрессор,-а**阳]遏抑器. **супрефект, -а**[阳] ❶(法国和某些其他国家的)县长,州长,||代理地方行政长官,副地方长官,❷地方政府代表,地方行政首长.[法语 sous-préfet] <6323> **супрефектура**,-ы [阴](贝宁、科特迪瓦等国的)专区。[法语sous-préfecture] **суприм, -а**[阳](职业网球赛场地)弹性好而耐用的地面,[英语 supreme] **супротив**[前,副]❶[前](接二格)〈旧,俗〉同против 1,2,3解. Фонарь как раз супротив его окна. (Горький)路灯正对着他窗户. Не хочу я супротив отца идти. (А. Ос-тровский)我不想跟父亲作对, Нет певчего для вороны супротив родного воронёночка.〈俗语)在老乌鸦听来,小乌鸦唱得最好;歌儿是自己孩子唱得最好.❷[副]《少用〉同напротив 1 解, сидеть坐在对面, **супротивиться**, -влюсь, -вишься [未] 〈俗〉同 супротивни-чать. Помни моё слово, не супротивься. (Печерский)记住我的话,不要争辩, **супротивник, -a**[阳]〈旧,俗〉敌人,仇人(同义противник,враг, недруг). И ещё болтают длинные язычки, будто супротивников этому вопросу много? (Замойский) 长舌头们还叨叨个没完,好像反对这个问题的人挺多似的? **супротивница, -ы**[阴]〈旧,俗〉супротивник 的女性. **супротивничать, -аю, -аешь**[未]〈俗〉反对,反抗,抗拒(同义 противиться, сопротивляться). Вы не супротивни-чайте и спору не заводите. (Сухово-Кобылин)您不用反驳,不要挑起争论. Кто ни вздумает супротивничать Сер-гею Михайлычу, к нему же потом с повинной при-дёт. (Печерский)谁敢跟谢尔盖·米哈伊雷奇作对,最后还得向他请罪。 **супротивность, -и** [阴]〈俗〉 супротивный 2解的名词,Карп не терпел ни в чём супротивности. (Григор.)*尔普无论什么事都不容人反对, **супротивный, -ая, -ое** [形] ❶《旧,俗〉对过的,对面的.~ая стена 对面墙.~ дом对过的房子.~ 6éper 对岸,❷〈俗〉不顺从的(同义 непослушный, непокорный). Супротив-ный человек, всегда на своём поставит! (Перегудов)这人真不顺从,总得按他的办! || 对抗的. Все мысли-то су-противные точно мириться между себя стали. (А. Ос-тровский)所有相互矛盾的思想似乎开始调和起来. Слова супротивного от него не слыхал! (Гаршин)从来没听说过一个“不”字,❸〈植〉对生的,相对而生的.~ые листья 对生叶. **супруг, -а**[阳] ❶丈夫(同义муж). Она с супругом уехала за границу.她随丈夫出国了,❷ [只用复数]夫妇,夫妻,伉俪.-и Ивановы 伊万诺夫夫妇. Супруги жили очень хо-рошо и тихо. (Тургенев)夫妻二人生活得美满而平静. Ce-мья не может быть разрушена по капризу, произволу или даже по преступлению одного из супругов. (Л.Толстой)家庭不能因夫妻一方任性、专横甚至犯罪而被破坏。 **супруга, -и** [阴]妻子,夫人(同义 жена). посол с ~ой 大使偕夫人, первая Фёдора 费奥多尔的第一个妻子, Моя жена шлёт привет вашей супруге. 我妻子向尊夫人致意, **супружеский, -ая, -ое** [形] супруги (见 супруr 2解),cy-пружество 的形容词,~ая чета伉俪,夫妇,夫妻俩.~ие отношения 夫妻关系,~ая верность 夫妻的忠诚,~ая жизнь 夫妻生活. ~ие обязанности 夫妻间的义务, **супружество,-a**[中]婚姻;夫妻生活. счастливое ~ 幸福美满的夫妻生活. первый год ~а 结婚第一年.[Отец] жела-ет для Андрея более знатного и богатого супружест-ва. (Л. Толстой)父亲希望安德烈结一门更富更贵的亲事, **супружник, -а**阳]〈俗〉同супруг. **супружница, -ы** [阴]〈俗〉同супруга. **Супрун, Степан Павлович** 苏普伦(1907—1941,飞行员,两次苏联英雄,中校)。 **супряга, -и** [阴]插惧. в супряге с кем 〈方〉与……结伴(收割、干农活). [Пантелей Прокофьевич] косил в супряге с Аникушкиной женой. (Шолохов)潘捷列伊·普罗科菲耶维奇和阿尼库什卡的老婆搭伴割地, **супрядки, -док,-дкам** [复]〈方〉纺线晚会(农村姑娘晚上聚会,边纺线边谈笑唱歌). сидеть на ~ах 参加纺线晚会. Бы-вало, по осени, когда супрядки начнутся, деревенские девки ждут не дождутся Алёши Лохматого. (Печер-ский)秋后开始举行纺线晚会的时候,村里姑娘都盼望蓬头乱发的阿廖沙快来. **супряжник,-a**[阳]〈方〉插惧耕地者, **СУПС** [супс][不变或-a,阳]————«Справочник укрупнён-ных показателей стоимости проектных работ»《设计工作价值综合指标手册》, **супчик, -а**[阳]Cyn的指小表爱,◇ **пойти на супчик** (谑>—早去喝解醒酒(青年用语). **СУР** — «Собрание узаконений и распоряжений»《法令和号令汇编》, **Cyp¹, -a**[阳]苏尔(阿曼城市),59°32′E,22°34′N. [阿拉伯语] **Cyp², -a**[阳]苏尔,提尔(黎巴嫩城市).35°11′E,33°16′N.[闪语] **Cyp³, -a**[阳]苏尔王朝(16世纪统治印度北部的王朝), **cyp,-a**[阳]波纹毛色(卡拉库利羊羔皮的毛色,因毛上颜色分布不匀而形成,也指这种毛色的羊羔皮). Только в СССР есть сур янтарский, золотистый, жемчужный, сереб-ристый, бронзовый. 只有苏联生产琥珀色、金色、珍珠色、银色、青铜色波纹卡拉库利羊羔皮.1[用作不变形容词]ягня-та цвета ~波纹毛色的(卡拉库利)羊羔. **Cypa,-**[阴](俄罗斯)苏拉(河), **сура, -ы** [阴]苏拉(《古兰经》中的章). читать ~ы из корана诵读《古兰经》, **сурабайский, -ая, -ое** [形] Сурабая 的形容词. **Сурабая, -и**[阴]泗水,苏腊巴亚(印度尼西亚城市).112°45′ E,7°15′S. [印度尼西亚语 Surabaja] **Сураж-а** [阳]苏拉日(俄罗斯城市),32°22′E,53°00′N. **суражский, -ая, -ое** [形] Сураж 的形容词, **сураи,-ев**[复]同айсоры. **Суракарта, -ы**[阴]梭罗国(18世纪中叶至1950年印度尼西亚爪哇岛上的一个苏丹国). **Суракарта², -ы** [阴]苏拉卡尔塔(印度尼西亚城市,即梭罗),110°50′E, 7°35'S. [印度尼西亚语 Surakarta] **суракартский** [ ц˚к], -ая, -ое [形]Суракарта 的形容词, **сурамень,-и** [阴]云杉冷杉混交群落;云杉冷杉混交林, **сурамин, -а**[阳]苏拉明(抗锥虫药); **Сурапати** 苏拉巴蒂(Surapati,?—1706,印度尼西亚民族英雄,爪哇岛反荷兰运动的领导人), **Сурат, -а**[阳]苏拉特(印度城市).72°50′E, 21°10′N.[梵文] **суратский** [ц'к], -ая, -ое[形] Сурáт 的形容词. **Сураттани** [不变]❶(泰国)素叻他尼(府),万伦(府).❷素叻他尼,万伦(首府).99°20′E,9°06′N.[泰语] **Сурбаран, Франсиско**苏巴朗(Francisco Zurbarán, 1598-1664,西班牙画家,塞维利亚画派的代表). **СУРБД** — система управления распределёнными база-ми данных 分配数据库控制系统. **СУРБД** - система управления реляционной базой дан-ных 关系数据库控制系统. **Сургут, -а**[阳]苏尔古特(俄罗斯城市).73°20′E, 61°14′N. **сургутский** [цк], -ая, -ое [形] Сурprý 的形容词. **сургуч, -**[阳]火漆,топить ~熔化火漆. запечатать пись-MÓ~ÓM 用火漆封上信~ на пробках вина 酒瓶塞上的火漆. **сургучик, -а** [阳]〈口语〉 сургуч的指小表爱. кусок -а-小块火漆, **сургучный, -ая, -ое**[形] сургуч的形容词, пахнет ~ым ча-дом有化火漆的味儿,|| 用火漆做的,~ая палочка 火漆条,запечатать сундук чой печатью 用火漆印封上箱子, C **сургучовый, -ая, -ое** [形]《口语〉同 сургучный. красная ~ая печать 红色的火漆印, **Сурдас** 苏尔达斯(约1483—约1563,印度诗人、歌唱家、传教土). **сурдина, -ы** [阴](管弦乐器的)弱音器.[法语sourdine] <6324> **сурдинка**, -и,复二-нок,-нкам阴] 同 сурдина. **под сур-динку** 或 **под сурдинкой** 1) 悄悄地,低声地. Даже трам-ваи звенели как-то под сурдинку. (Н. Никитин)连电车的响声也似乎是悄悄的,2)偷偷地,под сурдинкой читать запрещённую книгу 偷偷地阅读禁书. под сурдин-ку убежать 溜走, **сурдокамера, -ы**[阴](训练宇航员的)消音试验室, **сурдокамерный, -ая, -ое** [形] сурдокамера的形容词,在消音试验室进行的,~ые испытания 在消音试验室内进行的试验. **сурдологический, -ая, -ое** [形] сурдология 的形容词.~кабинет 聋病诊疗室, **сурдология, -u**[阴]聋病学. **сурдомутизм,-a**[阳]聋哑症, **сурдопедагог,-a**[阳]聋哑教育专家. **сурдопедагогика, -и**[阴]聋哑教育学. **сурдоперевод,-а**[阳](为聋哑人提供的)手语翻译, **сурдопереводчик, -а** [阳]手(势)语翻译(指人). **сурдопсихология, -и** [阴]聋哑人心理学, **сурдотехника, -и**[阴]聋哑人用具制造业, **сурдотехнический, -ая, -оe**[形]助听器的. **Сурендранагаp,-a**[阳]苏伦德拉讷格尔(印度城市).71°41′ E.22°42′N. **суренка,-и,复二-нок,-нкам** [阴] сурна的指小, **суренщик, -а** [阳]吹奏苏尔纳管的人(见сурна). **Суреньянц, Вардгес Яковлевич** 苏伦尼扬茨(1860-1921,亚美尼亚画家、舞台美术家). **сурепа, -ы** [阴]同 сурепка. **сурепица, -ы** [阴]〈植〉❶油菜,菜薹(Brassica campestris).посевы ~ы 播种的油菜, озимая ~秋播油菜. Сурепица даёт ценное смазочное масло. 油菜提供良好的润滑油.❷同 сурепка. Вся [степь] заросла золотистой сурепи-цей. (Павленко)整个草原长满了金黄色的山芥, **сурепка, -и,复二-пок,-пкам** [阴]❶〈植〉山芥;山芥属(Bar-barea). ~ обыкновенная 山芥(B. vulgaris). Жёлтая су-репка цветёт во ржи. 黑麦地里杂生的山芥开着黄花,❷〈谑〉生物课女教师(学生用语). **сурепный, -ая, -ое** [形] сурепица 1解的形容词. ~ое масло菜籽油,菜油,清油. ~ые жмыхи 菜籽饼. **суржа, -и**[阴]或**суржик, -а** [阳]《农〉❶冬小麦和黑麦混合播种,❷与黑麦混播的小麦, **суржанка, -и** [阴]同 суржа. **суржик, -а** [阳]见 суржа. **Суригáo**[不变,阳]苏里高(菲律宾城市).125°30′E, 9°48′ Ν.[英语 Surigao] **Сурийо Таи** 苏里约·泰(泰国女民族英雄), **Сурик. - Суриков И. З.** И.3.苏里科夫(诗人), **сурик, -а**[阳]❶含铅的矿物.❷铅丹. свинцовый ~铅丹.железный ~铁丹,[希腊语] **сурикат, -а**[阳]〈动〉灰沼狸(Suricata suricata). **Суриков, Василий Иванович**苏里科夫(1848—1916,俄国画家,巡回展览派). **Суриков, Иван Захарович**苏里科夫(1841-1880,俄国诗人). **суриковый, -ая, -ое** [形] **сурик** 的形容词,❷铅丹色的;赭红色的;橘红色的, **сурильо,-а**[阳]〈动〉白背臭鼬(Conepatus suffocans). **Сурин, -а**[阳]❶(泰国)素林(府).❷素林(首府),103°30′E,14°53′N.[泰语] C **Суринам, -a**[阳](拉丁美洲)苏里南.[印第安语] **суринамец.** 见 суринамцы. **суринамка.** 见 суринамцы. **суринамский, -ая, -ое** [形] 苏里南的;苏里南人的. **суринамцы,-ев** [复](单 **суринамец, -мца** [阳]; **суринам-ка,-и,复二-мок,-мкам** [阴]) 苏里南人, **Сурков, Алексей Александрович** 苏尔科夫(1899—1983,俄罗斯诗人,苏联社会主义劳动英雄). **сурковый, -ая, -ое** [形] сурок的形容词,~ая нора 旱獭穴.~ые шкурки 旱獭皮,|| 旱獭毛皮制的. ~ воротник 旱獭领子. **сурлять, -яю, -яешь** [未]〈俗〉解小便,撒尿. **СУРН** - самоходная установка разведки и наведения自行式侦察和导引装置, **СУРН** - система управления ракеты-носителя 运载火箭操纵系统. **сурна, -ы** [阴]苏尔纳管(罗斯古乐器,又名сурма). **сурнай, -я**[阳]苏尔纳伊管(乌兹别克人、塔吉克人的双簧管乐器). **суроветь, -ею, -еешь** [未] (完 **посуроветь**)变严厉,变严峻,变阴沉. Обветренные, обмороженные обросшие воло-сами, они [лица суровели, ожесточались. (Гладков).饱经风霜、长满鬓毛的面孔,变得严厉冷酷了, **суровец, -вца** 或**-6uý** [阳]〈方〉(用面粉制成的)克瓦斯. лить в чашку густой пенящийся ~往碗里倒醇厚的冒着泡沫的克瓦斯. **Суровикино,-a**[中]苏罗维基诺(俄罗斯城市).42°51′E,48°37′N. **суровикинский, -ая, -ое** [形] Суровикино 的形容词, **сурово** [副] суровый 13解的副词, воспитывать детей ~严格教育子女, держаться~不苟言笑, посмотреть - на кого-л. 严厉地看……一眼.~ наказывать严惩,严办. **сурово-непреклонный, -ая, -ое** [形](在行为举止或信念上)严肃刚毅的,坚定不移的, **сурово-непроницаемый, -ая, -ое** [形] 严肃、看不透的,~oe лицо ведущего 主持人严肃的看不透的脸, **суровость,-и**[阴] **суровый** 的名词.❶~ нрава 性情严酷.~ приговора 判刑严厉,~ климата 气候严寒,❷严厉,冷酷(指态度、待遇). Любовь смиренная моя Встречает хладную суровость. (Пушкин)我的一片柔情迎来的是冷酷无情. Барин. старается взять суровостью и грубос-тью перед лакеем. (Добролюбов)老爷竭力以严厉和粗暴压服佣人,|| (表现在目光、声音等中的)严厉,严酷. придать взгляду ~使目光显得严厉. В голосе слышится суро-вость. 话音中可以听出严厉的语气, **суровский, -ая, -ое** 或 **суровской, -ая, -бе**[形]〈旧〉棉毛绸缎的.~ товар纺织品.~ магазин 绸缎布庄,纺织品商店,Торговля процвела, но не столько суровским, сколько бакалейным товаром. (Салтыков-Щедрин) 买卖兴隆起来,不过靠的不是纺织品,而是食品杂货, **суровый, -ая, -ое; -ров, -а, -о**[形]❶严厉的,严格的,心硬的,对人对己从不宽容的(指人). ~ человек严厉的人.~воин 刚强的战士,~к сыну对儿子严厉,~ с подчинён-ными 对下级严厉,~ в обращении с детьми 对待儿童严厉. Беспрерывная борьба с природой делает человека суровым. (Львова)不间断地与大自然斗争,使人变得刚强,Суров ты был, ты в молодые годы умел рассудку стра-сти подчинять. (Некрасов) 你年轻时就坚强,能使感情服从理智,|| 这种人所特有的.~ характер 严峻的性格,~oe сердце 铁石心肠. || 带有这种特点的.~ая грусть不失刚毅的忧伤, говорить с чой сдержанностью 坚定克制地说,|| 表现这种特点的.~ое лицо威严的面孔~ TOH严厉的口吻. ~ое молчание 森严的沉默. ~ое выражение 严肃的表情.||《转》(外观、颜色等使人感到)沉闷的,阴沉的,~ое не-60阴沉的天空. ~ые леса 阴森的丛林,❷极严格的,毫不纵容的,毫不留情的. ~ое, почти спартанское воспитание严酷的,几乎是斯巴达式的教育,~ая дисциплина 严明的纪律. ~ приговор严厉的判决,~ая проверка 严格的检查.-ые наказания 严酷的惩罚. || 严酷的,无情的,沉重的(由于坦率、公正或不可避免而不能不接受),~ые истины 严酷的事实真相,~ые уроки судьбы 命运惨痛的教训,~ая необходимость无情的必然, ~ые слова отказа 严词拒绝,❸艰难的,充满磨难的,艰苦卓绝的. ~ая жизнь 困苦的生活. ~ая борьба艰苦卓绝的斗争,~ая доля 苦难的命运,~ое время 艰难岁月,❹难以生存、居住、适应的. ~ климат <6325> 严酷的气候. ~ край难以生存的地方. Не часто бывает таким спокойным это суровое море. (Чаковский)这狂暴的大海难得如此平静,|| 寒冷的,~ая зима严冬,~ые ве-тры寒风.~ мороз 严寒. **суровый², -ая, -ое**[形]粗的,未漂白的(指布、线等),~oe полотно 本色布,原色布.~ые нитки 本色线. ~ая паруси-на 本色帆布. || 本色材料做的. ~ое полотенце 本色毛巾,~ая скатерть 本色桌布. **суровьё, -я**[中]〈专〉❶本色布,原色布;本色纱线,❷坯布(织完后尚未染色、修整的布). **сурожане, -ан**[复]苏罗日人(14—16世纪俄罗斯国家中经克里木的苏罗日港同拜占庭、意大利城市、土耳其通商的巨商). **сурок**,-рка [阳]〈动〉土拨鼠,旱獭;[复]旱獭属(Marmota).~ обыкновенный旱獭(M. marmota). ◇ **спать как су-pók** 沉睡不醒, **сурочий, -ья,-ье** [形] сурок的形容词. ~ья нора旱獭穴. **сурра, -ы**[阴]《兽医〉(马及其他家畜的)恶性贫血病,苏拉病. **Суррей** [рэ], -я [阳](英国)萨里(郡).0°20′W,51°10′N. [英语 Surrey] **суррогат**-а[阳]❶代用品(同义 эрзац). пищевые ~ы代食品- денежные ~ы〈财〉本票,变相货币. ~ кофе 代用咖啡,~ алмаза 金刚石代用品,Сахарин — суррогат сахара. 糖精是糖的代用品.❷ чего〈转给人以某种假象、幻觉的东西,类似物.~ счастья 造成幸福假象、幸福幻觉的东西. Не бы-ло ни театра, ни кино, ни картинной галереи... Кана-рейки, лимоны, церковный хор-это были... сурро-гат пищи духовной. (Строгова)没有剧场,没有影院,没有画廊…金丝雀、柠檬、唱诗班便成了……精神食粮.[<拉丁语surrogatus 用于代替的] **суррогатик, -a**[阳]〈口语〉代用品,用代用材料制成的物品。 **суррогатирование, -я**[中]代用,代替. **суррогатный, -ая, -ое**[形]❶代用的,代用品的(cypporáт的形容词). ~ая кожа 皮革代用品.~ кофе代用咖啡. В про-шлом году от отравления суррогатным алкоголем умерли 442 забайкальца трудоспособного возраста. 去年,在有劳动能力年龄段的外贝加尔人共442人死于代用品酒精中毒.❷代孕的;由别人代孕所生的.~ ребёнок 由别人代孕所生的孩子,~ая мать 代孕母亲,替人怀胎的母亲, **суррогат-сигаpa, -ы**[阴]假雪茄烟,代用雪茄, **Сурск**,-а[阳]苏尔斯克(俄罗斯城市).45°42′E,53°04′N.. **сурский¹, -ая, -ое**或**сурской, -ая, -ое** [形] Сурсk 的形容词. **сурской², -ая, -бе**或 **сурский¹, -ая, -ое** [形]Cýpa的形容词。 **суртé**[不变,阳]法国秘密警察,法国的保安局.[法语 sûreté] **Суруга, -и** [阴](日本)骏河(湾).138°35′E,35°50′N. **сурукать, -аю, -аешь** [未]轻轻地弹奏乐器,摆弄乐器. **сурхандарьинский, -ая, -ое** [形] Сурхандарья的形容词.• **Сурхандарьинская область**(乌兹别克斯坦)苏尔汉河州.67°30′E,38°00′N. **Сурхандарья, -**[阴](乌兹别克斯坦)苏尔汉(河).67°20′E,37°12′N. **Сурхоб,-a**[阳](塔吉克斯坦)苏尔霍布(河).70°03′E, 38°53′N. **сурчина, -ы** [阴]旱獭穴;旱獭穴口的土包, **сурчиный, -ая, -ое** [形] 同 сурочий. ~ая нора 旱獭穴,~жир 旱獭油. **сурчонок, -нка,复 сурчата,-чат** [阳]旱獭崽,小旱獭, **сурьёзный, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно** [形]〈旧〉同 серьёз-ный. **сурьма, -ы** [阴] ❶锑(同 антимоний) самородная ~天然锑,❷乌发剂,染发、须、眉的黑色染料.[<波斯语] **сурьмаорганический, -ая, -ое** [形] ◇ **сурьмаорганиче-ские соединения**〈化〉有机锑化合物, **сурьмило,-а**[中]〈旧,民诗〉同cурьма 2解. **сурьмин, -а** [阳]苏尔明,间氯对乙酰氨基苯锑酸钠(治黑热病和血吸虫病的药), **сурьмить, -млю, мишь; сурьмлённый, лён, -лена, -лено**[未](及物)(完 **насурьмить**) (用乌发剂)染黑.~ брови и ресницы 染黑眉毛和睫毛, **сурьмиться, -млюсь, -мишься** [未] ❶(完 **насурьмиться**) (用乌发剂)染黑自己的眉发等. Она в пятьдесят лет су-рьмится, белится и румянится. (Достоевский)她50岁还染头发、搽胭脂、抹粉.❷ **сурьмить** 的被动态. **сурьмянистый, -ая, -ое** [形] 含锑的;锑化的. ~ая кислота亚锑酸. ~ водород一锑化三氢,~oe cepeбpó锑银矿.~ые сплавы 锑合金.~ свинец锑铅(合金),硬铅. **сурьмяной, -ая, -ое** [形]〈旧〉同 сурьмяный. **сурьмяный, -ая, -ое**[形] сурьма 1解的形容词;含锑的,~ые руды 锑矿. ~ые сплавы 锑合金. ~ая жёлтая краска 锑黄. ~ая кислота 锑酸. ◇ **сурьмяный блеск** 辉锑矿, **CYC**[cyc][不变或-а,阳]————сетевой узел связи 通信网中心站、 **СУС** — система управления стартом 起动控制系统, **СУС** -система управления стрельбой 射击指挥系统。 **СУС** - скрытое управление силами 兵力隐蔽指挥, **Cyc,-a**[阳]❶(突尼斯)苏塞(省),❷苏塞(省会).10°38′E,35°49′N. **сусак,-á**[阳]〈植〉花蔺属,救趟属(Butomus). ~ зонтичный花蔺,救蔻(B. umbellatus). **сусала** 或 **сусалы, -сал** [复](单**сусало, -а**[中]) 〈粗俗〉两颊;两颧骨;脸. мазнуть по ~ам 扇耳刮子,打耳光, **сусалить**,-лю, -лишь [未](及物)〈旧〉给包上箔,给包上金(或银、锡等). **сусалиться, -лится** [未] 〈旧〉сусалить的被动态. **сусаль,-и** [阴;集]〈专〉(金、银、锡、铜等)箔. изготовлять ~制箔. **сусальность, -и**[阴] сусальный 2解的名词. **сусальный, -ая, -ое; -лен, льна, -льно** [形]❶[只用长尾]**сусаль**的形容词,与用金、银、锡、铜等金属涂贴金色或银色薄膜工艺有关的,~ое золото(真金或其他金属制的)金箔,金叶子.~ое серeбpó(真银或其他金属制的)银箔. Надпись на чашке сделана сусальным золотом. 碗上的字是泥金的. Под краску кладут часто листочки сусального сере-бра или золота, что рисунку придаёт красивый метал-лический отблеск. 油漆下面往往衬上银箔或金箔片,使绘出的图画有一种美丽的金属反光.|| 贴着、装饰着箔片的、~ые ризы 圣像上的贴金衣饰.~ пряник 包锡纸的蜜糖饼干.❷《转》造作美的,虚情假意的.~ые курорты 失于造作美的疗养地.~ые разговоры 虚情假意的谈话, **сусальщик, -а**[阳]制箔工匠. **Сусанин, Иван** 苏萨宁(?-1613,17世纪初俄国人民解放斗争的英雄). **сусанин, -а** [阳]❶〈谑〉(博物馆的)解说员,❷领航员(飞行员用语). **Сусанино,-а**[中]苏萨尼诺(俄罗斯城镇).41°30′E, 58°08′N. **сусанинский¹, -ая, -ое** [形] Сусанино 的形容词. **сусанинский², -ая, -ое**[形]像苏萨宁似的,苏萨宁般的, **сусанинцы, -нцев** [复](单**сусанинец, -нца** [阳])(17世纪初俄国人民解放斗争的英雄)伊凡·苏萨宁式的英雄人物, **сусанит, -а** [阳]《矿〉菱硫碳酸铅. **сусанить, -ню, -нишь** [未] <行话,谑》迷路, **Сусанна, -ы** [阴]苏珊娜(女人名),△指小 Cyсанка; Санна或Сана; Суна; Суса或 Суся; Аня. **сусек, -а**[阳]〈方〉谷囤,粮囤(同义 закром). Хвались уро-жаем, когда рожь в сусек засыплешь. (谚语〉粮食进了囤,再夸好收成. Не надо ржи сусек, коли есть добрый сосед.〈谚语〉摊上好邻居,藏谷不用隔板防. **Су-Сент-Мари** [不变,阳]苏圣玛丽(加拿大城市).84°20′W,46°31′N.苏圣玛丽(美国城市).84°21′W,46°30′N. [法语 Sault Sainte Marie] **су-сент-марийский, -ая, -ое** [形] Су-Сент-Марú 的形容词, **суси** [不变,中]寿司.[日语] **суси-бар,-а** [阳] 同 суши-бар. **сусими** [不变]生鱼片儿(日本菜肴).[日语] C <6326> **Су-Сити** [不变,阳]苏城(美国城市).96°24′W,42°30′N. [印第安语] **сусленник, -а**[阳] 同 солонгой. **суслёнок, -нка,复 суслята,-лят**[阳]小黄鼠,黄鼠崽. **суслик, -а** [阳]❶〈动〉黄鼠,大眼贼;[复]黄鼠属(Citellus).крапчатый 班黄鼠(C.suslicus). уничтожить ~ов消灭黄鼠,消灭大眼贼. Спит, как суслик.睡得很沉.Замёрз,как суслик. 冻得要命,||[只用单数]黄鼠皮,❷阅历浅的年轻人.❸<谑》男女兼用的卫生间(房地产行业用语)。 **сусликовый, -ая, -ое** [形] суслик的形容词(同义сусли-чий), чая шкура 黄鼠皮. ~ая нора 黄鼠洞. **суслить, -лю, -лишь** [未](及物)〈俗〉❶慢慢地喝(或嗍).~квас 慢慢品尝克瓦斯. Дружки дольше всех суслили свой рюмки и всё заставляли молодых целоваться. (Лес-KOB)朋友们饮酒的时间最长,一再要求新人亲吻.❷(完**засу-слить**) (让口水或油腻物)弄脏.~ фартук弄脏围裙,❸〈方〉浇上甜汁.~ кашу饭上浇甜汁, **суслиться, -люсь, -лишься** [未]❶〈俗〉(让口水或油腻物)弄脏(自己).❷**суслить** 1.2解的被动态, **сусличий,-ья,-ье** [形] суслик的形容词. ~ья нора 黄鼠洞. **сусло, -а**[中]❶麦芽汁(酿啤酒和克瓦斯的未充分发酵的原料稠汁). солодовое~麦芽汁, квасное ~酿克瓦斯的麦芽汁. Сусло вышло крепкое, тёмное и такое сладкое,хоть не клади сахара. (Смирнов) 麦芽汁做得有劲,色重,甜度大,不放糖都行,|| 甜汁(旧时农家用麦芽和面粉酿出的一种饮料).❷葡萄汁, виноградное ~葡萄汁.❸《转,口语〉过甜的饮料. Hе могу этого сусла пить. 这种饮料太甜,我喝不了。 **Суслов, Михайл Андреевич** 苏斯洛夫(1902—1982,苏联国务和政治活动家), **сусловарочный, -ая, -ое** [形] (麦芽酿酒中)煮麦芽浆用的, **сусловый, -ая, -ое** [形] сусло 1、2解的形容词(同сусля-ный). **сусломер-а**[阳]浊度计,比浊计. **суслон, -а** [阳]〈方〉禾捆堆(每堆若干捆,头朝上立在田里晾晒,上面盖着一捆). Хлеб сожнут и снопы перевяжут и сложат в суслоны. (Авраменко)把庄稼割完,捆成捆,戳成堆. **сусляный, -ая, -ое** [形] сусло 1.2解的形容词,~ квас 麦芽汁(酿出的)克瓦斯. **СУСН** [сусн][不变或-a,阳]———— «Справочник укрупнён-ных сметных норм»〈建〉《综合预算定额手册》. **СУСОД** система управления, сбора и обработки данных 数据控制、收集和处理系统. **сусолить, -лю, -лишь** [未](及物)❶〈俗〉同суслить 1解.Девочка сусолит баранку.小姑娘慢慢嗍面包圈,❷(完**3a-сусолить**) 同 суслить 2解,❸(无补语)(转)啰唆(谈话过于繁复浪费时间或态度过于客气)(同义 рассусоливать). Да не рассусоливай с ним, с казаком... будешь сусолить,он тебя сам в жилу вытянет. (Фурманов)别跟他哥萨克啰唆……你跟他客气起来,他会把你搞得筋疲力尽, **сусолиться, -люсь, -лишься** [未]❶〈俗〉(让口水或油膩物)弄脏自己.❷**cyсолить** 1.2 解的被动态. **суспендирование, -я**[中]制备悬浮液.[<拉丁语 suspendo悬挂] **суспендировать** 见 суспензировать. **суспензивный, -ая, -ое** [形]延缓的,暂停的.~ое вето 延缓否决权(使法案延缓生效的权力,通常为某些资本主义国家元首或议会上院所享有).[<拉丁语suspensus 延期的,暂停的] C **суспензионный, -ая, -ое** [形]悬浮的.~ сепаратор(净水用的)悬浮分离器, **суспензировать** 或 **суспендировать, -рую, -руешь** [完,未](及物)(理,技〉使(固体微粒)呈悬浮状态.~ гипс 使石膏微粒呈悬浮状态. пыль, суспендированная в атмосфере悬浮在大气中的尘埃, **суспензия, -и** [阴]悬浮体,悬浮液(同义взвесь).[<拉丁语suspensio悬浮] **суспензоид,-a**[阳]《理,技》悬胶体,重悬浮液,悬浊液, **суспензорий,-я**[阳](托阴囊用的)悬带,丁字带.[<拉丁语suspensus 悬挂的] **Суссекс** [сэ],a[阳]苏塞克斯,南撒克斯(盎格鲁撒克逊人征服不列颠过程中于5世纪末建立的王国).[英语Sussex] **суссекс** [сэ] 或 **суссекс** [cs], -a[阳]《农》苏塞克斯鸡.[英语Sussex] **суссексит, -а**[阳]《矿〉硼锰矿。 **сусский, -ая, -oe**[形] Cyc的形容词. **сустав,-а**[阳] ❶关节, локтевой ~肘关节. коленный ~膝关节. вывих ~a关节脱位,脱臼. боль в ~ах关节痛. Cy-ставы пальцев трещат. 指节作响,❷指骨,趾骨(同义фа-ланга). **суставной, -ая, -бе**[形] сустав的形容词.~ хрящ关节软骨. ~ ревматизм风湿性关节炎. ~ая поверхность кости骨的关节面.◇**суставная гимнастика** 关节体操. **суставно-мышечный, -ая, -ое**[形]关节肌肉的. **сустав-фиксатор, сустава-фиксатора** [形]定位关节, ис-кусственный ~人工定位关节, **суставчатый, -ая, -ое** [形]❶〈生物〉有关节的,分节的(同义коленчатый). ~ые конечности насекомых昆虫的节肢,~ стебель 分节的茎,❷《技》铰接的,分节的.~ые трубы挠性管. **суставчик, -а** [阳]〈口语〉сустав的指小表爱, **сустак, -а** [阳]一种治疗心血管疾病的药, **cycý**[不变,阳,阴]苏苏人(西非大西洋沿岸居民), **сусук, -а**[阳]◇**сусук гангский**(动)恒河喙豚(Platanista gangetica). **Сусуман, -а**[阳]苏苏曼(俄罗斯城市),148°10′E, 62°47′Ν. **сусуманский, -ая, -ое** [形] Сусуман的形容词, **сусцептанс,-a**[阳]《理>电纳, **СУТ** (-) [сут] — сеялка унифицированная зернотравя-ная 统一谷物牧草播种机(一)(如CYT-47). **сут.** — сутки 昼夜. **сутаж** 或 **суташ,-á**[阳](镶衣物用的)丝绦. платье с расши-тым -ом лифом 束胸上用丝绦镶着花的连衣裙,[法语so-utache] **сутажный, -ая, -ое** [形] сутаж 的形容词, **сутана, -ы** [阴](天主教教士平时穿的)长袍.[法语soutane] **сутартине** [нэ][不变,复]苏塔尔季涅歌曲(立陶宛古代多声部歌曲,主要是妇女劳动歌曲).[立陶宛语 sutartine] **Сутгоф, Александр Николаевич** 苏特戈夫(1801-1872,十二月党人,中尉). **сутемь, -и** [阴]〈方〉昏暗,半明半暗(同义cýмрак, полум-рак). тонуть ви浸沉在昏暗中, **сутенёра** [阳]❶靠相好妓女养活的人,❷拉皮条者,皮条客.[法语 souteneur **сутенёрский, -ая, -ое** [形] сутенёр 的形容词、 **сутенёрство, -a**[中]靠相好妓女供养为生;妓女靠卖淫所得养活男友,❷为嫖客和妓女牵线搭桥,拉皮条, **сутенёрша, -и**[阴]❶靠卖淫所得养活男友的妓女.❷ сутенёр 2解的女性, **сутки, ток,-ткам** [复]日,天,昼夜(计时单位,等于24小时). двое суток两昼夜,两天, в течение двадцати двух суток 22个日日夜夜, полтора суток一昼夜半,一天半(36小时). День и ночь сутки прочь. (俗语〉一昼夜————24小时就过去了(喻时间过得快). Она не спит уже целые сутки. 她已经整整一天一夜没睡了.Телеграф работает круглые сутки.电报局昼夜对外服务.◇ **сутки пополам**《口语〉12小时的班(职业用语). **суто**[不变,阳,陰]索托人(莱索托及南非共和国与之毗邻地区的民族,亦称巴苏陀人), **сутодача, -и** [阴]《军〉日量,日份, **сутолока, -и** [阴]熙熙攘攘;忙乱(同义толкотня, толчея).беспрерывная на улицах 街上车水马龙川流不息. Bra-раже сутолока: возвращаются и вновь уходят на ли-нию машины. (Рыбаков) 线路上的车开回来又发出去,车 <6327> 库里一片忙乱.|| 日常的忙碌,操劳,жить в беспрерывной ~e终日忙碌.coхранить чистоту души в житейской че在日常操劳中保持心灵纯洁. || 杂乱,混乱,~в голове 脑袋里一团糟. отвлечься от и всевозможных идей и сооб-ражений 摆脱各式各样杂乱无章的主张和设想, **сутолочиться**,-чусь, -чишься [未]〈俗〉无事乱挤,东挤西撞. **сутолочный, -ая, -ое; -чен, чна,чно** [形]〈口语》❶拥挤的,乱纷纷的.~ая площадь 拥挤的广场.~ые толпы 乱纷纷的人群. Сутолочное место купцу дорого. (Даль)人群拥挤,商人欢喜,|| 混乱的,杂乱的,Обсуждение [вопроса о продналоге носит характер немного сутолочный.(Ленин)粮食税问题的讨论有点乱,|| 忙碌的,忙乱的,~день 忙乱的一天,|| 爱忙的(同义суматошный). - чело-Bék爱忙的人,忙忙碌碌的人, **сутолочь,-и** [阴]〈俗〉同сутолока. **Сутомо**苏托莫(Sutomo,1888-1938,印尼“至善社”和其他一些民族组织及政党的创建人之一)。 **сутора, a,-ы**[阴]〈动〉棕头鸦雀(Suthora webbiana). ~ ры-жая 同 сутора. **суточник, -а** [阳]〈口语〉(因违反公共秩序被判)服数日劳役的人,|| ..|| 被判行政拘留10至15昼夜的流氓(民警、青年用语). **суточный, -ая, -ое** [形]❶ **сутки**的形容词;等于一昼夜的.средняя чая температура 日平均温度.~cpрок一天的期限. ~ая давность一日的时效. ~ая готовность 一日准备(船只接到命令24小时内即可出海的能力),|| 一昼夜里发生的,进行一昼夜的. ~ое вращение земли 地球自转一周,地球旋转一天,~ые изменения погоды 一天的天气变化,~поход一昼夜的行军,|| 预计用一昼夜的, запас продо-вольствия一天的储备食品,~ план日计划. ~ графикработ日施工进度表.~ завод часов (上一次)走一天的钟表发条,|| 一昼夜取得的,一昼夜应付的.~удой 日产奶量.~ая добыча угля 煤炭日产量. ~ая плата за гостиницу一天的(旅店)宿费.~ заработок一昼夜的工资.❷[用作名词] **суточные, -ых**[复](按日计算的)旅途或出差补助费. **сутра, -ы**[阴]经籍(古印度哲学、宗教、神学、科学、法学、后期的医学论述).[梵文] **СУТС** -система управления техническими средствами(корабля)(船的)技术设备管理系统. **СУТТ** [сут (т)] — специализированное управление тех-нического транспорта 工业运输专业化管理, **сугтестокибернетический** [нэ], -ая, -ое [形]提示控制论的。 **сутти**[不变]殉夫火葬(印度旧时风俗). **сутуга,-и**[阴]〈旧,方》铁丝,金属丝, **сугулик, -а** [阳]〈口语〉有点驼背的人, **сутулина, a,-ы**[阴]〈口语〉(轻微的)驼背.старик с ~ой背微驼的老人, **сутулистый, -ая, -ое; -лист, -а, -o**[形]〈口语〉同сутулый. **сугулить, -лю, лишь** [未] (完**ссутулить**) (及物)使微驼(同义 горбить). ~ спину弯腰,驼背. Дневная усталость су-тулила плечи. (Сурков)一天的积劳,累得肩膀往下垂, **сугулиться, -люсь, -лишься** [未] (完**ссутулиться**)❶(背)微驼(同义 горбиться). ~ под тяжестью оружия 在武器的重压下背有点驼. || 变驼.3axар постарел за последние годы... Сутулилась спина. (Н. Островский)扎哈尔这几年老了……背驼了。 **сутуло** [副] сутулый 的副词,~ сидеть 拱背坐着, **сутуловато** [副] сутуловатый的副词.[Решетников был небольшого роста, держался сутуловато. (Панаева)列舍特尼科夫个子不高,有点驼背, **сутуловатость, и** [阴] сутуловатый 的名词.~ фигуры 体型微驼. Былая его сутуловатость исчезла, он выпрями-лся, казался шире в плечах и выше ростом. (Н. Чуков-ский)他过去弯腰驼背的形象为之一扫,身板挺直,肩也显宽了,个子也显高了。 **сутуловатый, -ая, -ое; -ват,-а,-o**[形]背有点驼的,~ My-жчина 有点驼背的男人. ~ая спина 微驼的背.~ая фигура微驼的体型.[Лемм] был небольшого роста, сутуло-ват, с криво выдавшимися лопатками и втянутым животом. (Тургенев)列姆个子不高,有点驼背,拱肩瘪肚. **сутулость,-и** [阴] сутулый的名词,профессиональная 职业性驼背. Несмотря на сутулость, он производит впечатление высокого человека. (Федин)他虽然有点驼背,但给人印象是高个子, **сутулый, -ая, -ое: тул, -а, -о**[形]微驼的,有点拱肩缩背的.~ старик 背微驼的老人.~ая спина 微驼的背.~ые плечи拱肩. Она сутула, почти горбата. (Горький)她拱肩缩背,几乎是驼子, **сутунка, -и,复二-нок,-нкам** [阴]薄板坯(宽150-300毫米,厚4—20毫米的钢材), **сутунок, -нка** [阳]〈方〉粗原木,(截下的)一段木头, **сутурный, -ая, -ое** [形]《地质)缝合的.~ая структура 缝合结构. ~ая линия 缝合线. **суть¹, -и** [阴]本质,实质,要旨(同义сущность). ~ дела 事情的实质, понять философии 领会哲学的要旨.вник-нуть в вопрóca 深入理解问题的本质. Эта задача была очень проста и ясна по своей сути. (Сергеев-Ценский)这个任务实质上非常简单明确. Кряжич скрывает свою подлинную суть. (Гладков) 克里亚日奇在掩盖其真正的本质.◇ **по сути дела** 实质上,实际上. По сути дела он так и не вкусил подлинной семейной жизни. (Фадеев)实际上他并没有品尝过真正家庭生活的滋味. **суть²**<文语> **быть** 的现在时复数第三人称,也用作单数第三人称(见быть). Львы, тигры и пантеры суть хищные животные. 狮、虎、豹均是猛兽. Сиё не суть угроза, но предупреждение. (Горький)此并非威胁,而是警告.❷[用作总括语]如下,计有(同义следующие). Занятия эти суть: пахота, бороньба, молотьба хлеба, сенокос. (Са-лтыков-Щедрин)活计如下:耕地、耙地、打场、割草.◇**не суть важно** 并不重要,不要紧.[Марьяна:] А что на врачебной комиссии вам сказали, Ибн Лукич? [Чер-ногубов:] Не суть важно. (Штейн) [玛丽亚娜:]医务委员会告诉您什么了,约恩·卢基奇?[切尔诺古博夫:]这并不重要. **сутюживать, -аю, -аешь** [未] сутюжить 的未完成体, **сутюжить, жу,жишь** [完] (未**сутюживать**) (及物)(把肩、襟等处衣料)熨缩. **сутюжка, -и**[阴] сутюжить 的名词, **сутяга, -и**[阳,阴]〈口语〉同сутяжник, сутяжница. Знаме-нит он и как сутяга: непрерывно судится у земских, у мирового судьи, в окружном суде. (Горький)他好打官司也出了名:老到地方行政长官、民事法官、区法院告状 **сутяжить, -жу,-жишь** [未]〈口语,旧)同 сутяжничать. **сутяжник, -а**[阳]好告状的人,好兴讼的人.Отвечу, отвечу[ за мой слова], подавайте на суд... Сутяжник! (Не-веров)我对我说的话负责,我负责,你告到法院去吧……爱打官司的小人! **сутяжница, -ы** [阴] сутяжник 的女性, **сутяжничать, -аю, -аешь** [未]好兴讼,缠讼,打官司. Она беспрестанно судилась. Сутяжничала с Журбенко из-за двух яблонь. (Радов)她老是打官司,为两棵苹果树跟茹尔边科缠论不止. Значит, миримся...? Я тоже не люб-лю сутяжничать. (Неверов)这么说咱们讲和了?我也不喜欢打官司。 **сутяжнический, -ая, -ое** [形] сутяжник, сутяжничество 的形容词.~ие дела 讼事,~ие наклонности 好打官司告状的习气, C **сутяжничество,-a**[中]打官司告状,兴讼;好打官司. нена-видеть ~ 痛恨动不动就打官司告状的. Сутяжничество никого не украшает. (Кукушкин)好打官司不能给任何人增光. **сутяжный, -ая, -ое**[形]❶ сутяжничество 的形容词,~ая 60-рьба讼争,|| 好兴讼的. Весь ваш род был сутяжный! <6328> (Чехов)你们家祖祖辈辈都爱打官司! **СУУ** - система контроля и учёта уничтожения боепри-пасов 销毁弹药监控和统计制度. **СУУ** - система улучшения устойчивости 稳定性完善系统. **Сууре-Яани** [рэ][不变,阳]苏乌雷亚尼(爱沙尼亚城市).25°24′E, 58°34′N. **сууре-яанский** 或 **сууре-йаниский, -ая, -ое** [形] Сууре-Яа-ни 的形容词. **суф.** — суффикс〈语言》后缀. **суфизм,-а** [阳]苏非派(伊斯兰教神秘主义派别). **суфий, -я**[阳](伊斯兰教)泛神论神秘主义者, **суфийский, -ая, -ое** [形] suфизм的形容词.~ая литерату-pa 苏非派文学,~ая поэзия 苏非派诗歌. ~ие учения 苏非派教义.~ие организации 苏非派组织, **суфист, -а** [阳](伊斯兰教)苏非派信徒, **суфистский** [сск或сцк], -ая, -оe[形](伊斯兰教)苏非派的. **суфле** [不变,中]苏福列(1)带有打松蛋白的糖果点心、乳、肉制品.2)指做冰激凌用的加糖凝乳或牛奶).[<法语 soufflé蛋奶酥] **суфлейный, -ая, -ое** [形] **суфлейное молоко** 蛋白牛奶(用牛奶和打出泡沫的蛋白做成的饮料;做冰激凌用的加糖凝乳或牛奶). **суфлёр¹, -а** [阳]❶(演剧时)提台词的人,提词员,быть в чах当提台词的, нуждаться в услугах ~а需要有人提台词, иг-рать(或 вести роль, идти等) под ~а (或по ~y)靠人提台词演戏,❷〈口语〉悄悄提示的人,暗中指点的人. Сам соображу, без суфлёров. 我自己能弄明白,不需要人指点,❸(用来提示的)15厘米宽的字条(职业用语).[法语 souf-fleur] **суфлёр², -а** [阳]❶通气管,通风管,通气孔.❷油气分离器. **суфлёрский, -ая, -ое** [形] суфлёр的形容词,~ая будка(舞台口的)提词室,~ экземпляр пьесы 供提词员用的剧本, **суфлирование, -я**[中] суфлировать 的名词. **суфлировать, -рую, -руешь** [未](向演员)提台词;当提词员.Я писал декорации, переписывал роли, суфлировал, гримировал. (Чехов)我负责绘布景,抄脚本,提词,化装. ||〈转,讽,谑〉暗中提示,悄悄告诉.[<法语 souffler 提示] **Суфло, Жермен** 苏弗洛(Germain Soufflot, 1713—1780,法国建筑师,古典主义的代表). **Су-Фолс,-а**[阳]苏福尔斯(美国城市).96°44′W,43°33′N. [印第安语] **суфражизм, -a**[阳](19世纪下半叶至20世纪初英美等国妇女要求享有选举权的)妇女参政运动.[<法语suffrage 选票] **суфражистка,-и,复二-ток,-ткам** [阴]妇女参政派(妇女参政运动的拥护者和参加者). **суфражистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] суфражизм,суфражистка 的形容词, **суффет, -а**[阳]苏菲特(迦太基执政官,有两名,一年一选,与元老院共掌大权). **суффикс, -а** [阳]《语法》后缀.[<拉丁语 suffixus 缀上的] **суффиксальный, -ая, -ое** [形](语法〉суффикс 的形容词,способ словообразования 后缀构词法.~ая частьслова 词的后缀(部分). **суффиксация, -и**[阴]〈语法〉加后缀,后缀法. **суффозионный, -ая, -ое** [形] суффозия 的形容词. ~ раз-MB〈水文〉潜蚀.~ые овраги〈地质>潜蚀冲沟、 **суффозия, -и**[阴]《地质>潜蚀;〈水文〉潜蚀涌(地下水透过透 C 水岩层成股地流动现象).[<拉丁语 suffossio 在……下面挖] **Суффолк, -а** [阳] (英国)萨福克(郡).1°20′E,52°10′N. [英语Suffolk] **суффолки, -ов** [复](单 **суффолк, -а** [阳])萨福克马(英国小型挽马,栗色).[因产地英格兰 Suffolk 萨福克郡得名] **суффолкский, -ая, -ое** [形] Суффолк 的形容词, **Сух.** - Сухуми苏呼米(用于图书目录). **Суханов, Николай Евгеньевич** 苏哈诺夫(1851—1882,俄国革命民粹派分子,海军中尉). **Суханов² Н.**苏哈诺夫(原名Николай Николаевич Гиммер吉姆梅尔,1882—1940,俄国革命运动的参加者、经济学家、政论家). **сухаревич, -а** [阳]《行话,谑>干葡萄酒, **сухарик, -а** [阳]〈口语〉сухарь 1解的指小表爱, **сухарник, -а** [阳]❶做面包干的面包师,❷《昵,谑〉爱吃面包干的人。 **сухарница, -ы**[阴]❶(盛面包干、饼干等的)高脚盘,盘子.❷〈口语,谑,讽〉(能把面包变成面包干的)盛面包的金属器皿,❸ **сухарник** 的女性, **сухарный, -ая, -ое** [形] **сухарь** 1解的形容词,~ые крошки面包干的渣儿. || 用面包干做的,.~ квас面包干克瓦斯.~пудинг 面包干布丁.~ cóyc面包干调味酱.|| 与面包干制作、保存等有关的.~ завод 面包干厂.~ мешок 面包干袋.◇ **сухарная глина** 干黏土. **сухарня, -и,复二-рен, -рням** [阴]面包干作坊,面包干车间. **сухарь, -я**[阳]❶(一块)烘干的面包,干面包, ржаной ~一块烘干的黑麦面包, толчёные ~捣碎的干面包, грызть и啃干面包. Свой сухари лучше чужих пирогов.〈俗语》自家的干面包胜过别人的馅儿饼. Ковалевский пообедал в од-ном из полков сухарями. (Казакевич)科瓦列夫斯基中午在一个团里吃的是干面包,|| 面包干(一种干点心). сдоб-ные и 奶油鸡蛋面包干,сливочные и 奶油面包干. ва-нильные и香草面包干,пить чай с ями 喝茶就面包干。❷〈口语〉指冷淡自私、没有感情的人. Ты сухарь и не мо-жешь понимать возвышенных чувств. (Невежин)你是块干巴木头,理解不了高尚的情感,||《口语〉指干瘪的人,B седле у толстого человека большая устойчивость, чем у такого сухаря, как я. (Саянов)胖子在马鞍上比我这样的干瘪的瘦子坐得稳.❸(技)垫铁,滑块,塞块. замочный ~ 锁块. текстолитовый ~ 压胶布块.~ винта 螺旋桨滑块.❹干葡萄酒. раздавить ~喝掉一瓶干葡萄酒.❺《谑》П. О. Сухой(苏霍伊)飞机设计局(飞行员用语).❻П. О. Сухой 设计局研制的飞机(飞行员用语).◇**сушить сухари**〈俗,谑>吃官司,准备坐牢(原意准备干粮上路流放). Как бы не пришлось тебе за такие слова сухари сушить. 你可别为这话吃官司啊! **сухенький, -ая, -ое; -енек,-нька, -нько** [形] 同 сухонький. **Сухиничи, -ей** [复]苏希尼奇(俄罗斯城市).35°21′E,54°07′Ν. **сухиничский** 或 **сухинический, -ая, -ое** [形] Сухиничи 的形容词. **Сухинов, Иван Иванович**苏希诺夫(1794?-1828,十二月党人,中尉). **сухменный, -ая, -ое** [形]〈方〉干燥的,干旱的.~ое лето干旱的夏天, **сухмень,-и** [阴]❶〈旧,俗〉炎热干旱天气,久旱无雨(同义сушь). И, значит, завтра вновь жара. И вновь су-хмень. (Бунин)这么说明天还是高温,还是没雨,❷无水的地方,干燥土壤. Там места привольные, речные, гнездо наше; а здесь теснота, сухмень. (Тургенев) 那里土地辽阔,江河纵横,是我们家园,而这里土地狭窄,缺雨少水. **сухо¹; суше**[副] **сухой** 10、11、12解的副词.~ поздорова-ться с кем-л. 冷淡地向………问好. ~ перечислять что-л. Ғ巴巴地列举.~ треснуть 清脆地响一声,❷[无人称句中用作谓语]干旱(天气). В следующий год было опять су-хо. (Пришвин)第二年还是干旱,❸[无人称句中用作谓语]干(没有积水、泥泞等). И по дороге и в поле уже сухо.路上和田里都已经干了,❹[无人称句中用作谓语](口内、喉咙)发干. В горле сухо и горячо. 嗓子又干又热,◇**cýxo-насухо** 非常干燥,干透了。 **сухо²,-а**[中]◇**в сухе да** (或**и**) **в тепле**〈俗〉在又干爽又暖和的地方. [Вы] лежите в сухе и в тепле, и всякий уход за вами, а там напиться некому было подать. (Ма-мин-Сибиряк)您住在这里又干爽又暖和,对您服侍得又周到,而那里连端茶送水的人都没有, <6329> **сухо...**[复合词第一部]表示“干燥的”、“干枯的”、“干瘦的”,等,如 сухоствольный, суховолосый, сухоногий, сухо-листый. **сухоадиабатический, -ая, -ое**[形]《气象〉干绝热的,~rpa-диент температуры 干绝热温度梯度。 **сухобокость,-u**[阴]偏枯,半面干枯(木材缺陷). **Сухов, Пётр Фёдорович** 苏霍夫(1884-1918,国内战争中的英雄). **суховато** [副] suховатый的词. **суховато-спортивный, -ая, -ое**[形]干瘦而有运动员气派的(指人). **суховатость, -и**[阴] суховатый的名词, встретить кого-л.с~ью冷淡地迎接……… **суховатый, -ая, -ое; -ват, -а, -о**[形] 同 сухой 1,2,3,8,9,10、11、12解,但程度略轻. **сухогей,-я**[阳]干热风(指高温低湿危害作物的风). борьба с ~ями 防御干热风, находиться в полосе ~ев 处于干热风地带. Дуют суховеи.刮干热风. Не пеняй на суховей, а работать умей.〈俗语〉农活得会干,别把热风怨. **суховейный, -ая, -ое** [形] суховей 的形容词.~ые ветерки干热风,|| 有干热风的,刮干热风的.~ое лето 多干热风的夏天.~ день 干热风天儿.~ые места 多干热风地带, **суховерхий, -ая, -ое**[形]枯顶的,干梢的(指树木). ~ие ду-661枯顶的柞树, **суховершинность, -и** [阴] 〈林〉(树木受旱、冻或其他伤害而形成的)枯顶,干梢. Сильные ветры могут вызвать сухо-вершинность, а иногда и усыхание деревьев. ( Ткачен-KO)连续刮大风可能使树顶干枯,有时甚至整个树木枯死. **суховершинный, -ая, -ое** [形]《林〉枯顶的,干梢的(指树木). ~ые деревья 枯了顶的树. **суховоздушный, -ая, -ое** [形]用干热空气进行治疗的.~ая лечебница 干气浴疗养院.~ая баня 干气浴室. Суховозду-шные ванны по целительной силе не уступают паро-BIM.干气浴的疗效不次于蒸汽浴, **Сухово-Кобылин, Александр Васильевич** 苏霍沃—柯培林(1817-1903,俄国剧作家,彼得堡科学院名誉院士). **суховы, -ых** [复]〈贬>苏霍夫(们)(指对民族问题看法粗浅的人),[源于电影导演 В. Мотыль的影片《沙漠白太阳》中的人物 Ф. Сухов] **сухогруз, -а**[阳]❶干货船,❷干货(成件或散装运输的非液体货物). Это судно может перевозить и нефть и сухог-рузы.这只船既可运石油,也可运干货, **сухогрузный, -ая, -ое**[形]运输干货的(指船).~ая баржа干货驳船.~ флот干货船队. ~ пирс干货码头, **суходол, -а** [阳](只靠雨雪供给水分的)干谷,干坡,千草地, **суходольный, -ая, -ое**[形] суходол 的形容词.~ые луга无水草地,干草地,~ые травы 干谷地的草,~oe бахчеводст-BO干谷地的瓜类栽培, **Суходольск,-a**[阳]苏霍多利斯克(乌克兰城市).39°45′E,48°20′N. **суходольский, -ая, -ое** [形] Суходольск 的形容词. **суходрочка, -u** [阴]❶〈贬〉毫无意义的事,毫无用处的事(青年用语).❷令人厌烦的长谈(青年用语). **сухожаровой, -ая, -ое** [形] **сухожаровой шкаф** 干热消毒柜(医用器械). **сухожилие, -я**[中]腱,肌腱,筋.ахиллесово(或 ахиллово)~〈解〉跟腱. Mясо оленя идёт в пищу, сухожилиями сшивают одежду и обувь. (Туpoв)鹿肉食用,鹿筋缝制衣服和鞋. **сухожильный, -ая, -ое**[形]❶ **сухожилие** 的形容词,~ реф-лекс 腱反射.~ое растяжение 腱扭伤. ~ые волокна 肌腱纤维,||〈口语〉干巴瘦的.~ая шея 干巴瘦的脖子. [Чело-век с виду — ростом средний и какой-то весь сухо-жильный. (Новиков-Прибой)这人长得中等身材,浑身皮包骨。 **сухозадый, -ая, -ое**[形]臀部瘦削的(指动物). ~ая лошадь瘦臀马. **сухозаконный, -ая, -ое** [形]〈俗〉 сухой закон的形容词(见сухой). - месяц禁酒月,无酒月, **сухозарядка,-u**[阳]干充电, **Сухой, Павел Осипович** 苏霍伊(1895—1975,苏联飞机设计师). **сухой, -ая, -бе; сух, суха, сухо, сухи** 或 **сухи; сучше** [形]❶干的,干燥的(反义 мокрый, сырой) ~ие дрова干柴.~бе сено干草. ~ порох干燥的火药.~бе место干地方.~óe бельё 干衣服. || 干涸的,无水的.~бе русло干涸的河床.~канал 没有水的沟渠(干涸或未放水). ~ие глаза 没有泪的眼睛.~бе рыдание 痛哭无泪,干号,❷干燥的(湿度很低的), ~ая комната干燥的房间.~ воздух干燥的空气.~ветер 干燥的风,~жар干热.~ холод干冷,~ cher干雪,朔雪(呈颗粒状,不粘连).~ пар干蒸汽. || 干旱的,干燥的(无或少雨雪的),~ климат干燥的气候.~бе лето 干旱的夏天.~ год早年.~ и ясный день 响晴天. ~ сезон (墨西哥的)旱季(墨西哥自9月至次年3月底几乎完全没有雨雪). || 干旱的(土壤含水分少的)~ая степь 干旱草原.~ая местность干旱地区,❸干巴的(失去必要水分的).~ая, рассечённая трещинами земля 干裂的土地, прово-дить по губам им языком用干巴舌头舔嘴唇,|| 干硬的,干巴的(食物不新鲜、不松软的). ~ хлеб干巴面包.~óe и чёрствое мясо又干又硬的肉,|| 干枯的,枯死的(指植物). дерево с ~ой верхушкой 树梢枯了的树,~ая ветка枯树枝. ~ая листва 枯叶. || 干的(没有浆汁的). ~ие пло-ды干果(如核桃),❹[只用长尾]晾、晒、烘干备用的(指食品)(同义 сушёный). ~ая малина 干马林果,~ие овощи干菜. ~ие фрукты 水果干,干果. ~ картофель 马铃薯干,|| 除水的,干缩的(指食物).~óe молоко 奶粉, || 干的(指非流质的食物). ~ая горчица 芥末面. ~бе и жидкое варе-нье 果脯和果酱.❺[只用长尾]《专)干的(不借助水和其他液体的). ~ гальванический элемент 干电池.~бе прессо-вание 干压. ~ие методы кладки 干砌法.~ док干船坞.~ая ощипка птицы 干拔禽毛. ~ая штукатурка(墙的)干性涂饰.❻[常用长尾]〈医〉干(性)的(无分泌物的),~ка-шель 干咳. ~ плеврит 干性胸膜炎. ~ая гангрена 干性坏疽.❼〈口语〉肌肉萎缩的(指四肢). ~ая ноrá 肌肉萎缩的腿,❽干巴的,干枯的(指油脂分泌不足的发、肤). ~ая кожа干巴巴的皮肤, ~ие волосы 干枯的头发,❾又干又瘦的,干巴瘦的,枯瘦的(指人、人体、四肢,也指动物). ~бе тело 干瘪的身体.~ие руки 枯干的胳臂. ~ старик 干巴老头儿~ Mé-рин 枯瘦的骗马.❿《转〉(秉性)冷酷的,无情的(指人)(同义бездушный, чёрствый). Я слышал, что это человек су-хой, чёрствый, жестокий. (Гаршин)我听说这是个冷酷无情、残忍的人。|| 干巴巴的,一本正经的(指事物,说明缺乏亲切感,不能表现感情). ~бе благоразумие 冷冰冰的理智行为.~ формализм 干巴巴的形式主义.~ая назидатель-ность一本正经的说教,|| 有意冷淡的(指人)(同义 непри-ветливый, неласковый). Она была суха с ним.她对他冷冰冰的. Генерал встретил её всё так же любезно, но лишь только она спросила о Леоне, сделался сух, офи-циален. (Соколов)将军仍然热情欢迎她,但当她一问起列昂,立即变得一本正经,公事公办起来. || 表现出有意冷淡的, ~бе отношение冷淡的态度,~ TOH冷冰冰的口吻,~в3op 冷漠的目光,~ приём冷淡的接待.~бе письмо 冷淡的信⓫《转》枯燥的,单调的,干巴巴的(缺少激情、色彩、表现力的)(同义скупой, лаконичный). ~ перечень 单调的列举. ~ доклад 枯燥的报告.~ пересказ干巴巴的转述.~рисунок 枯燥的图画,~ язык干瘪的语言,|| 枯燥的(要计算、考虑而不触动感情的)(同义скучный, незаниматель- C ный). ~ йе цифры干巴巴的数字. Алгебра— предмет сухой. 代数是门枯燥的课. Служба занятие сухое, в ко-тором не участвует душа. (Гончаров)公务是干巴巴的事,不掺杂感情,⓬干巴巴的(指声音,不柔和圆润).~шо-pox 干刷刷的声音,~ треск干裂声.~ звуки выстрелов噼啪的射击声,⓭(运动)(一场比赛)一分未得的.~ счёт零分,比分为零,~ая ничья 零比零平局,|| [用作名词]cy- <6330> **Сухой Лог**хая, -ой [阴]一分未得的一场比赛. сделать ~ую кому-л.使一分拿不到,使吃鸭蛋, проиграть «ую в футбол 球踢输了,一球没进. Даёшь сухую! 剃他光头!(啦啦队喊声)⓮<转,俗〉名不副实的,不产生应有结果的,~ая любовь 精神恋爱~ая беседа 没有酒饭招待的聚会,~ая молния 〈方〉早闪(闪的反光)(同义зарница). Карман сух, так и су-дья глух. <俗语》袋里没钱,别见法官,⓯[用作名词]cy-хой,-ого [阳]清醒的人,没有醉意的人(青年用语).◇**вый-ти сухим из воды** 见 вода. **держать порох сухим** 见порох. **( ни одной) сухой нитки не осталось на ком**见 нитка. **сухая голодовка** 连水都拒绝饮的绝食,**сухая гроза**旱雷,千打雷(不下雨), **сухая перегонка** 干馏. **су-хие роды** 干产(羊水早破). **сухим путём** 走旱路,走陆路.**сухое вино** 于葡萄酒,纯葡萄酒(酿造时不加酒精和白糖).**сухое облако** 没有雨的云,**cyxбе сердце** 不采用人工血液循环的开胸心脏手术(职业用语). **сухой вес** (мотора, ав-томобиля 等)干重(汽缸里无水时的重量).**cyхой день**(止卖)酒日. **сухой догнал**口渴,口干(吸毒者用语);〈谑》极其口渴,渴极了, **сухой закон** 禁酒法令(美国1920-1933年,其他国家也有过). **сухой лёд** 干冰. **сухой остаток** 结论,干货(知识分子用语), **сухой паёк**一份干(口)粮(一定数量的生米、生面、罐头或各种半成品), **сухой погреб** 干窖(不放冰). **сухой полив** 干灌(指松土、除草以保墒).**сухой проект**〈口语〉不采用水力机械设备的采矿法(职业用语).**сухой радиатор**电散热器(没有水、油等中间热载体).**cy-хой туман**专>烟雾,尘雾,烟尘(同义мгла). **Сухой Лог** 苏霍伊洛格(俄罗斯城市).62°01′E, 56°54′Ν. **сухолицый, -ая, -ее; -лиц, -a,-e**[形]瘦脸的,面孔瘦削的,面容枯瘦的. **сухоложский, -ая, -ое** [形] Сухой Лог的形容词, **сухолом, -а** [阳;集]枯树;枯枝,干枝。 **сухолюб, -а**[阳]早生植物,喜旱植物,适旱植物. **сухолюбивость,-и**[阴](植物的)适旱性。 **сухолюбивый, -ая, -ое; -бив, -a,-o**[形]喜旱的,适旱的(指植物). ~ кустарник 适旱的灌木, **Сухомлинов, Владимир Александрович** 苏霍姆利诺夫(1848-1926,俄国骑兵上将). **Сухомлинский, Василий Александрович** 苏霍姆林斯基(1918—1970,教育家,乌克兰语、俄语和文学教师). **сухомятка, -и**[阴]❶〈口语〉干吃(没有任何热食或流食).Уха была никудышная, но после долгой сухомятки показалась Анатолию Ивановичу необыкновенно вку-сной. (Нагибин)鱼汤熬得很糟,但阿纳托利·伊万诺维奇吃了很久干食之后,汤还是显得鲜美极了。❷《转》没有生动细节的、干巴巴的叙述事实, **Сухона, -ы** [阴](俄罗斯)苏霍纳(河).46°24′E,60°46′N. **сухоногий, -ая, -ое; -ног, -а, -о**[形]❶〈口语》瘦腿的,腿干瘦的.~ конь四腿精瘦的马.❷(因肌肉萎缩一条或两条)腿不好使的,腿脚麻痹的. **сухонос,-а**[阳]〈动〉鸿雁(Anser cy-gnoides或 Cygnopsis cy-gnoides). **сухонский, -ая, -ое** [形] Сухона 的形容词. **сухонький, -ая, -ое; -хонек, -нька, -нько** [形] сухой 1,3,4,5解的指小表爱, **сухоохладитель, -я**[阳] 使用干冰的冷藏室, **сухопарник, -a**[阳]《技〉(锅炉的)汽室,汽包, **сухопарость, -и** [阴] сухопарый的名词. **сухопарый, -ая, -ое; -пар,-а,-o**[形]〈口语〉枯瘦的,干巴瘦的.~ старик干巴老头儿,~ое тело 枯瘦的身体, C **сухоподстой, -я**[阳]〈方〉同сухостой 1解. **сухоподстойный, -ая, -ое** [形]〈方〉 сухоподстой 的形容词.~ое дерево 枯立木,枯树.~ лес 枯木林. **сухопрессованный, -ая, -ое** [形]干压(而成)的,~ые поро-шки 干压粉末. ~ кирпич干压成形的砖, **сухопутно** [副]〈口语〉像在陆上;走旱路. Кабинет выглядит «сухопутно».(船上的)办公室像在陆上一样. Путешество-вали мы сухопутно на междугородных автобусах. 我们旅行走旱路———————坐长途汽车, **сухопутный, -ая, -ое** [形]❶在陆地上的,从陆上通过的,~ая дорога 陆路,旱路~ая граница 陆上边界,Засушливым летом на остров есть сухопутный переход.夏天干旱时有条路可以走到岛上. Пошли моряки на сухопутный фронт. (Чернышев)水兵们开到陆上前线作战,|| 生活在陆地上的,~ое животное 陆生动物,~ые птицы 陆禽.❷在陆地上行动,进行工作的,~ые войска 陆军.~ транспорт陆路运输,~ые походы 陆地行军,~ая торговля 陆上贸易. ~ая и речная полиция 陆上和水上警察,~ая земле-ройная машина 陆地挖土机. **сухопутчик,-a**[阳]在陆地上工作、行动、战斗的人(职业用语). непривычный к морю~不习惯海上生活的陆地人, **сухопутье, -я**[中]〈口语》陆路,旱路;陆地,пройти чем в залив 从旱路走到海湾. Поверхность моря передаёт зву-ки дальше и ярче, чем сухопутье. (Сергеев-Ценский)海面传导声音比陆地远而清晰, **сухорёбрый, -ая, -ое; рёбр, -a,-o**[形]〈口语》骨瘦如柴的,瘦得皮包骨的. ~ конь 瘦骨嶙峋的马. [Человек] сухорё-брый, спина доска, ноги жерди. (Шишков)那人很瘦,脊背像搓板,腿像两根棍儿。 **сухорукий, -ая, -ое; рук, -а, -о**[形]〈口语〉(因肌肉萎缩)胳臂不好使的,胳臂麻痹的, **сухостой,я** [阳] ❶[集]枯立木,站杆(枯了根的树). выруб-кая伐光枯立木、❷(农〉(奶畜产前的)停止产奶期,停乳期❸(行话,贬〉无结果,无成效,无指望,❹〈行话,贬)欺骗,骗局.◇**сухостой бьёт** кого 谑,讽》因醉酒十分口渴, **сухостойник,-a**或**-y**[阳;集]同сухостой 1解, **сухостойный, -ая, -ое** [形]❶ **сухостой** 1解的形容词,~ые лиственницы 枯立的落叶松.|| 用枯立木劈成的.~ые дро-Bá 枯树劈柴.❷(农) **сухостой** 2解的形容词.~ период(奶畜产前的)停乳期. || (处于)停乳期的.~ые коровы 停乳期的母牛,❸《行话,谑,讽》无结果的,无益的, **сухость,-и**[阴] ❶ **сухой** 1、2、3、6、7、8、9、10、11、12、13、14解的名词.~ воздуха空气的干燥,~ листьев 叶子的干枯,~в обращении 待人的冷淡.~пара蒸汽干度,❷干燥, чув-ствовать ~ во pry 感到口干舌燥. От сухости по ночам трещали стены. (А. Н. Толстой)夜里墙干得噼啪响, **сухота, -ы** [阴]❶〈口语〉干燥,干(同义сухость). Сухотой перехватило горло. 嗓子干得发不出声,❷《口语》干热天气(同义сушь).❸〈方〉同сухотка.❹〈俗,民诗》焦虑,不安,操心(同义 забота, беспокойство). || (常指爱情上的)烦恼,忧伤(同义тоска, грусть). Немало сухоты навела она на сердца молодецкие. (Печерский) 她给小伙子们的心带来许多烦恼. От милого сухота, от постылого тош-нота.〈谚语》为心上人憔悴,见讨厌鬼恶心,|| 令男子或女子相思的人. Высокий да румяный, кудрявый да весёлый.Одним словом, сухота девичья. (Бажов) 高高的个儿,红扑扑的脸儿,卷曲的头发,快乐的性格———————————句话,真是个令姑娘们相思憔悴的小伙子, **сухотал,-а** [阳]干柳枝,干柳条, **сухотелый, -ая, -ое; -тел,-а,-o**[形]〈口语〉身体干瘦的, **сухотиться, -хочусь, -хотишься** [未]〈方〉焦虑,担心;憔悴、Сухотиться не надо не всё же ненастье, будет и сол-нышко! (Скиталец)不要烦恼,总不能老是阴雨天,会有云开日出的时候, **сухотка, -и** [阴]〈口语〉痨病等消耗性的、致瘦的疾病. Да у ней, кажись, сухотка: Ну, как спичка, слышь, тонка.(Ершов)她大概是痨病,你看,瘦得像根火柴杆.◇ **сухотка спинного мозга**〈医〉脊髓癆. **сухотный, -ая, -ое** [形]〈口语〉сухотка的形容词,~ая бо-лезнь 痨病. ~ая бабёночка久病枯瘦的少妇, **сухоточный, -ая, -ое** [形]〈旧,方〉同сухотный. **сухотравный, -ая, -ое** [形]枯草遍布的.~ые степи 遍布枯草的草原, **сухотруб, -а** [阳]消防干管(不使用时无水). **сухофрукт, -а**[阳] [常用复数]干果(晾晒干的水果),KOM- <6331> пот из ~ов 糖水干果,❷〈谑,讽》古板拘礼的人,傲慢自大的人(青年用语). **сухохонький, -ая, -ое: нек, -нька, -нько** [形]《俗,民诗》同сухой 1,2,3,8,9解,但程度更重; сухонький的表爱. Cyxó-хонько сенцо! (Некрасов)这草挺干的嘛! **сухоцвет, -а**[阳]蜡菊(花干时不谢)(同义бессмертник,иммортель). **сухощавость, -и** [] сухощавый 的名词. Несмотря на до-лговязость и сухощавость, его фигура обличает незау-рядную силу. (Короленко) 尽管他身体又瘦又长,却显得力大无穷。 **сухощавый, -ая, -ое; -щав, -а, -о**[形]同 худощавый. -ая фигура 瘦削身材. ~ая рука干瘦的胳臂,~ая комплекция瘦削体型,~ oхотник干巴瘦的猎人, **сухоядение, -я**[中]❶干吃,干食,吃干粮(无流食、热食). Без него пришлось бы остаться на сухоядении. (Лермон-m06)要是没有他,就吃不着热食,只能啃干粮了,|| 吃粗茶淡饭(饭菜简单或没有酒). Вели подать шампанского...ужасно надоело сухоядение. (А. Островский)吩咐上香槟酒……无酒下饭的日子腻透了. Погуляли, поспали, бли-нов покушали, а завтра сухоядение. (Чехов)玩也玩了,觉也睡了,薄饼也吃了,明天该粗茶淡饭了, **сухойдец-дца** [阳]〈旧〉粗食者,干食者(饭食简单,没有流食、热食,没有酒). Он был однако же сухоядец, то есть никогда не ел горячего и питался одним только хле-бом и водой. (Даль)他毕竟是个粗食者,就是说他光啃面包就白水,从来不进热食, **сухпаёк-айкá** [阳]一份干粮,干粮口粮(同cyхой паёк). От сухпайков оставались только чёрные сухари.干口粮只剩下黑面包干了。 **сухпай, -я**[阳]〈行话》同сухпаёк. **Сухраварди, Хусейн Шахид**苏拉瓦底(1893—1963,巴基斯坦总理). **Сухраварди, Шихабаддин Яхья** 苏拉瓦底(1155—1191,伊朗哲学家). **сух. русло** — сухое русло〈测绘〉干河床. **сухспирт, -а** [阳] (сухой спирт)无水酒精. **сухтаможня, -и** [阴] (сухопутная таможня) (陆)关,陆地海关。 **Сухуми**[不变,阳]苏呼米(格鲁吉亚城市),41°02′E, 43°01'N.[阿布哈兹语] **сухумский, -ая, -ое** [形] Сухуми 的形容词. **сухумцы,-ев** [复](单**сухумец, -мца** [阳])(格鲁吉亚)苏呼米人。 **Сухэ-Батор, Дамдины** 苏赫巴托尔(1893—1923,蒙古人民革命党的创建人,1921年蒙古人民革命的领导人)。 **Сухэ-Батор,-а**[阳]苏赫巴托尔(蒙古城市),106°10′E, 50°17′ N. [蒙古语] **Сухэ-Баторский аймак** (蒙古)苏赫巴托尔省.114°00′E,46°00′N.[蒙古语] **Сучава, -ы**[阴]❶(罗马尼亚)苏恰瓦(县).❷苏恰瓦(首府).26°19′E, 47°39′N. [罗马尼亚语Suceava] **сучавский, -ая, -ое** [形] Сучава 的形容词. **Сучан, -а**[阳]苏城(俄罗斯城市 Партизанск 游击队城的旧称).133°15′E,43°10′N. [满语] **сучанский, -ая, -ое** [形] Сучан的形容词. **сучение, -я**[中] сучить 1解的名词, **сученный, -ая, -ое; -чен, -а, -о.** сучить的过去时被动形动词。 **сучёный, -ая, -ое**[形]捻成一股的,搓成一股的,.~ые нитки合股线. Лесы, плетённые из волос, гораздо прочнее су-чёных. 用马尾编的钓丝比搓的结实得多, **сучёныш,-а**[阳]〈行话》破坏帮规或背叛贼帮的盗贼;(囚犯中)被内务机关招募的眼线(同сука). **Су Чжаочжэн**苏兆征(1885-1929,中国香港海员大罢工和省港大罢工的领导人之一), **Сучжоу** [不变,阳]苏州(中国城市),120°36′E,31°30′N. **сучжоуский, -ая, -ое** [形] Сучжоу 的形容词. **сучивать, сучивал, -ла, -ло** [未]〈口语〉сучить的多次体. **сучий,-ья,-ье** [形]❶ **сука** 1解的形容词,❷《粗俗》狗的(用在骂人话中).~ьи бабы 狗娘儿们. ~ьи дети 狗崽子们,◇**cý-чье вымя**〈方〉狗奶子(指腋下的疖子), **сучильный, -ая, -ое** [形]搓捻线绳用的.~ая машина 捻绳机,捻线机,~ые рукава(纺织〉搓条皮圈,皮筒子,搓捻皮板, **сучильщик,-a**[阳]捻绳工;捻线工;搓条工, **сучильщица, -ы** [阴] сучильщик 的女性. **сучить, сучу, сучишь** 或 **сучишь; сученный** [未]❶(完**ccy-чить**)(及物)搓,捻(成一股).~пряжу 捻纱,捻线. Старý-ха сучила хлопок, сестра пряла. (Вольнов) 老太太搓棉花条,姐姐纺成纱. Левой рукой она быстро сучила кудель,а в правой у неё крутилось веретено. 她左手迅速捻着麻,右手旋转着纺锤.❷(完**ссучить**) (及物)捻,搓(用捻的方法制作),~ канат 搓缆绳,打缆绳,~дратву 打麻绳,搓麻绳. Выдернули волос из лошадиных хвостов и при-нялись сучить лесы. (С. Аксаков)我们从马尾巴上拔下毛来,开始用它捻钓丝❸(及物)(专〉(把面团)搓成条状,~тесто 揉搓面团. || 搓(用搓成条的方法制作), ~ баранки搓面包圈.❹чем〈口语〉不断搓动(手、脚).~ руками 搓手.Комар ещё бился в клейкой массе, сучил длинными ножками. (Б. Полевой) 蚊子还在黏液中挣扎,搓动着长腿,[Он] как дитя ножка об ножку от боли так и сучит.(Лесков)他疼得像小孩儿似的两脚不停拨浪着,❺(及物)〈口语〉(在手里)揉搓,揉捻.~ двумя пальцами край своей бороды 用两个手指捻自己的胡子梢. ~ в руках бумажку两手揉搓一张纸币. **сучиться, сучится** 或 **сучится** [未] ❶(完**ссучиться**)(线、绳等)捻成一股. Она поплёвывала на пальцы, чтобы ле-гче сучилась нитка. 她不时往手指上吐唾沫,为的是线好捻些.❷(专〉(面团)揉搓.❸**сучить** 1、2、3解的被动态. **сучка¹-и,复二-чек,-чкам** [阴]**cýka**的指小表爱;同 сука.Собака оказалась сучкой. (Тургенев)这狗原来是母的, **сучка²-и**[阴]〈俗〉同сучение. **сучкастый, -ая, -ое; -каст,-а,-o**[形]〈俗〉分枝多的;节疤多的(同义 сучковатый). ~ое дерево 枝丫多的树. ~ая пал-Ka节疤多的棍子, **Сучков, Борис Леонтьевич** 苏奇科夫(1917—1974,文艺学家,苏联科学院通讯院士)。 **сучковато-свилеватый, -ая, -oe**[形]多枝丫和多节的(指树木). ~ое дерево枝丫和节多的树木, **сучковатость,-и**[阴] suчковатый的名词, оставить в не-прикосновенности палки 保留手杖上的节疤没动. **сучковатый, -ая, -ое; -ват,-a,-o** [形]❶多枝杈的;多节疤的.~ое дерево多枝丫的树.~ая палка 多节疤的手杖,❷骨节突出的,弯曲的(指指头)(同义кривой, корявый, уз-ловатый). ~ая пятерня 五个骨节突出的手指,~ые паль-цы 弯弯曲曲的手指, **сучковый, -ая, -ое** [形](技) сучок 2解的形容词;含有木节的. ~ая целлюлоза 木节纸浆. **сучколовитель, -я**[阳] <技〉浆块收集器(用于收集纸浆中未蒸解的木块). **сучкорез, -а** [阳] 或 **сучкорезка, -и,复二-30к,-зкам** [阴]打枝机(树木放倒后打掉枝杈用). **сучкорезный, -ая, -ое** [形] сучкорез的形容词,~ая маши-на 打枝机. **сучкоруб, -а** [阳](森林采伐中的)打枝工, **сучня,-**[阴;集]〈行话》同суки. **сучок-чка** [阳]❶**cyk**的指小;小枝权;小节疤.бревно, C очищенное от сучков и веток 打掉枝权的原木. выбить ~ в доске 冲掉木板上的节子,❷[只用复数](技)(纸浆中的)浆块,❸木制乐器(音乐人用语).❹单簧管(音乐人用语),❺АКСУ自动步枪(一种改进型卡拉什尼科夫自动步枪)(军人用语).❻〈谑,讽〉手,胳膊(青年用语).❼〈行话》伏特加.||〈藐〉质次的伏特加,家酿白酒.◇**без сучка, без за-доринки; ни сучка, ни задоринки** 见 задоринка. <6332> **сучок²**-чка [阳]〈藐〉叛卖者;告发者,通风报信者(青年用语). **сучонок, -нка**[阳]〈俗,骂〉小狗崽子, **сучочек, -чка** [阳]〈口语〉сучок 1解的指小表爱, **сучьё, -я**[中;集]〈口语》枯枝,干枝. собирать ~拾枯枝. на-вал ~一堆干树枝, **СУШ** — стрелочный указатель штурмана 领航员指针形指示器. **суш.** -сушильня 烘干室,干燥室,烤房(用于测绘). **суша,-и** [阴]❶陆地. жить на ~e生活在陆地上. охранять границы государства на море и на ~е保卫海陆国境线.путешествовать по воде и поче在水上和陆上旅行.выйти на у登上陆地. Суша занимает около 29% зем-ной поверхности. 陆地约占地球表面的29%.❷〈俗〉干热时期,干旱时期(同义сушь). Нынче необычайная суша.现在干旱异常, **суше.** 见 сухо, сухой. **сушение, -я**[中] **сушить** 1.2解的名词.~ белья 晾衣服.~ грибов 晒蘑菇.~rpyш晒梨干.~ фруктов и ово-щей 晒干果和干菜. [或 **сушенье**] 干果,干菜,干蘑菇等.кормить кого-л. домашними сушеньями (或домаш-ним сушеньем)给………吃自家晒的干果干菜, **сушенина, -ы**[阴;集]〈口语〉干果,果干,干菜,干蘑菇等. **сушеница,-ы** [阴]〈植〉鼠麴草;鼠麴草属(Gnaphalium). **сушёнка, -и** [阴]《口语〉干果, **сушенный, -ая, -ое; -шен, -а, -о.** сушить的过去时被动形动词. **сушёный, -ая, -ое** [形]晒干备用的.~ая малина 干马林果,~ые грибы 干蘑菇. ~ая рыба 鱼干,干鱼.~ые яблоки 苹果干, **сушенье.** 见 сушение. **Су Ши** 苏轼(1037-1101,中国宋代作家和政治活动家). **суши** 或 **суси** [不变,中](日本菜肴)寿司.[日语] **суши-бар** 或 **суси-бар, -а** [阳]寿司店. **сушилка, -и,复二-лок, -лкам** [阴] ❶烘干器,干燥器,干燥机,烘干机. барабанная ~烘干滚筒,滚筒烘干机. pоликовая ~辊式烘干机,~ для зерна 烘谷机. ~ для волос(理发)吹风机,❷烘干室,干燥室,烤房.❸(讽〉民警局,派出所(青年用语). **сушилка-вакуум, сушилки-вакуума** [阴] 真空干燥机. **сушилка-гранулятор, сушилки-гранулятора**[阴]颗粒化干燥机(制成颗粒并烘干的装置). **сушило, -а**[中]同 сушилка. **сушильник, -a**[阳]干燥箱. **сушильно-гладильный, -ая, -ое** [形]烘干熨平的.~ая ма-шина 烘熨机,烫衣机. **сушильно-сортировальный, -ая, -ое** [形]干燥分选的.~oe оборудование 干燥分选设备. **сушильно-ширильный, -ая, -ое** [形]《纺织〉烘干拉幅的,~аrреrат 烘干拉幅联合机. **сушильный, -ая, -ое** [形](用于)烘干的,干燥的. ~ая печь烘炉. ~ шкаф 烘箱,干燥箱.~барабан 烘筒,干燥滚筒.|| (机械化粮仓)负责烘干工艺的,~ мастер 烘干师, **сушильня, -и, 复二-лен, -льням** [阴] 同 сушилка 2解. ~для кукурузы 玉米晒台.~ для белья 晾衣间. **сушильщик, -a**[阳]干燥工,烘干工,晾晒工;烘纱工,烘丝工. **сушильщица, -ы** [阴] сушильщик 的女性. **сушина, -ы** [阴]〈方〉枯树. **сушитель, -я**[阳]干燥剂. C **сушить, сушу, сушишь; сушенный** [未] (完 **высушить**) (及物)❶晾;晒;烘;烤;吹(使潮湿东西变干).~бельё во дво-pé在院子里晾衣服. ~ сети на солнце 在阳光下晒网.~ y костров валенки 在篝火旁烤毡靴.~ одежду на ветру把衣服吹干,~ табак на печи 在炉子上烤烟草. Чтобы продукты не испортились от сырости, их нужно су-шить, проветривать.食品要晾晒,透风,以免受潮发霉,Только перестанет дождь солнце уже опять сушит поля. 雨刚一停,太阳就又烘烤田野了,|| 使失水,过于干燥,使发干. Табак сушит горло. 抽烟使喉咙发干. Ветер об-жигает лицо, сушит губы. (Овечкин) 风吹得脸生疼,嘴唇发干. Жар сушит почву, обращая её в пыль. (Виш-невский)炎热使土壤水分蒸发过度变成灰尘,|| [只用未完成体]〈口语〉(把水)排干. Он хочет какие-то болота су-шить. 他想把某些沼泽地排干,|| 擦掉,抹掉,弄掉(水、泪等). Колёса сушили росу на траве. 车轮碰掉草上的露珠,Она сушила слёзы рукавом. 她用袖子擦眼泪.❷晾干,晒干,烘干(储藏备用).~cého晒干草.~ малину 晒马林果.~ грибы 晒蘑菇.~ píby晒干鱼,晒鱼干.~ на изюм 晾葡萄干.~ хлеб на сухари 把面包烘成面包干,~ цветки между страницами книг 把花朵夹在书里弄干.❸《转》使憔悴,使骨瘦如柴. Думаешь, что меня или тебя работа сушит? Не-ет, брат, думки сушат человека. (Бибик)你以为干活儿能把你我累瘦吗?不,兄弟,想心事才使人憔悴呢.Время красит, а безвременье сушит.〈俗语〉时来花怒放,运去叶凋零. Говорят, трубка сушит. (Гоголь) 据说烟斗能抽干身子. Tópe сушило её сердце. (Голубева)痛苦熬干了她的心,❹[只用未完成体]《转》使变得冷酷无情.~ душу使心肠变得冷酷.❺[只用未完成体]《转》使变得干巴巴,使失去激情(或表现力). Цензура сушит серьёзную комедию.书刊检查使严肃喜剧变得索然无味,❻[只用未完成体]使(发、肤)变得粗糙、干枯、失去光泽. ◇ **сушить вёсла**〈海〉平桨(船桨平持,停止划动). **сушить голову** 〈口语》动脑筋(同义 думать, обдумывать, размышлять). Над этим во-просом недолго сушили головы жители села Дмитро-вка. 对这个问题德米特罗夫卡村的居民没有多费脑筋. **cy-шить лапти**〈口语〉闲待着没活干. **сушиться, сушусь, сушишься** [未] ❶(完 **высушиться**)晒,晾,烤,烘,吹(潮湿的东西变干). сушившееся бельё 晾过的衣服. На заборчике сушились сети. (Казакевич)围墙上晒着渔网. Туфли его сушились у камина. (Н. Ники-тин)他的鞋在壁炉旁边烤着、❷晒、烤、吹身上的湿衣服. Я,дрожа от холода, сушился у костра. (Горький)我冻得发抖,在篝火旁烤身上的衣服,❸晒,晾,烘(储藏备用的植物、食物). На низкой крыше сарая сушатся стебли и поча-тки кукурузы. (Галин)在仓房低矮的房顶上晒玉米秸和玉米棒.❹ **сушить** 1.2解的被动态, **сушка, -и,复二-шек,-шкам** [阴] ❶ **сушить** 1,2解的名词.~белья 晾衣服.~льна 晒亚麻,~ грибов 晒蘑菇,ваку-умная ~ 真空干燥(法). воздушная ~风干(法). молеку-лярная ~升华干燥(法).~ высокой частотой 高频去水,高频干燥(法).❷(小、细而干的)面包圈,❸干燥剂,快干剂,催干剂(同义сиккатив).❹[只用单数]〈专〉沤过晒干的材料(亚麻、大麻).❺(专〉猪腹煺下的毛. **сушка-колпак, сушки-колпакá** [阴]罩式吹风机. **Сушкевич, Борис Михайлович** 苏什克维奇(1887-1946,导演、演员,俄罗斯联邦人民艺术家). **Сушкин, Пётр Петрович** 苏什金(1868—1928,动物学家,苏联科学院院士). **сушник** 或 **сушняк,-á**或**-y**[阳;集]〈口语〉枯树;枯枝,干枝.натаскать у и разжечь костёр 搬许多枯树枝点篝火. **сушняк, -а**[阳]〈行话>干葡萄酒. **сушняковый, -ая, -ое** [形] ◇ **сушняковая палка** (枯树的)枯枝、枯干. **сушь,-и**[阴]❶〈口语〉炎热干旱天气,干热.Cушь. Третью неделю нет дождя. (Либединский)干热,两周多没下雨了.❷[集]干枯树枝,❸(地上的)干地方;同 суша. выки-нуть рыбки из воды на ~把小鱼从水里抛到陆地上. ne-реходить низинки, переполненные водой, босиком с ~и на ~光脚挑干地方走过积水的洼地.❹《转》枯燥无味的事物(如工作、书籍等). Археология-сушь непомерная.考古学枯燥透了.❺《养蜂>空蜂房(没有蜜,制蜡用),❻《专〉脆铁. **сущ.** - (имя) **существительное** 名词. **существенно** [副] существенный的副词. ~ необходимые <6333> вещи 绝不可少的东西.~ ocобая точка (数)本性奇异点。~ ухудшиться 严重恶化.~ отличаться от чего-л. 同……有重大区别. **существенность, -и** [阴] ❶ **существенный**1解的名词,замечания 意见的重要性,~ изменений变化的实质。❷《旧》现实,实际(同义 действительность, реальность). го-рькая ~痛苦的现实,раздор мечты с ~ью愿望与现实的冲突. **существенный, -ая, -ое; -вен, -венна, -венно** [形]❶(构成或涉及某事物)本质的,实质性的,非常重要的(同义важ-ный, значительный). ~ые признаки 本质特征,~oe различие 本质差别. ~ые ошибки实质性错误.~ недос-Tátok 重大缺陷. ~ая поправка极重要的更正.~ое отста-вание 严重落后, играть ~ую роль起极重要的作用, иметь ~ое значение 具有重大意义. Это не существенно. 这不重要,❷〈旧〉现实的,实际的(同义 действительный, реаль-ный). ~ая жизнь 现实生活, **существительное, -ого** [中]《语法〉名词(同имя существи-тельное). уменьшительные ~ые指小名词,~ые жен-ского рода 阴性名词.◇**имя существительное**〈语法〉名词. **существо¹, -**[中]实质,本质,主要之点(同义суть, сущ-ность). ~ вопроса问题的实质.~ предложения 建议的要点~ дела事情的本质, доклада 报告的要旨.пой-мать самое - факта 抓住事实的本质, вскрыть явле-ния 揭示现象的本质,◇**говорить по существу** 说最主要的. Говорите по существу! Не тянуть! 说主要的!别拖时间! **по существу (говоря)** [用作插入语]其实,实际上,说实在的. Отряд, по существу, только рождался. (Руд-ный)队伍其实刚刚诞生. По существу говоря, мы уже закончили квартальный план. 实际上我们已经完成了季度计划. **существо²,-á,复二 существ, существам** [中]❶活物,有生命的东西(指人、动物). В овраге предполагались и разбой-ники, и волки, и разные другие существа. (Гончаров)估计峡谷里可能有强盗,有狼,还有各种别的活物. А вокруг ни одного живого существа. (Серафимович)周围没有一个活物. || (带定语)(作为某种性质、特征载体的)人,动物,жалкое ~ 可怜虫,странное ~怪物. Она благородное,кроткое, искреннее существо.她是个高尚、温柔、真诚的人. У нашей И. единственное близкое существо-со-бака. (Инбер)我们.小姐唯一的爱物是条狗,|| (常与代词 всё连用)全身心,整个身心,чувствовать всем ~ом全身心感觉到,всем ом любить кого-л.全心全意地爱…всем чом протестовать против чего-л. 全身心反对………Где бы я ни был, всё моё существо стремилось к ней. 无论我在哪里,我的整个身心都蒙系着她, **существование, -я**[中]❶存在.~ мира世界的存在, фор-мы я материи物质存在的形式, за 60 лет ~я народной власти 人民政权建立60年来.Журнал прекратил своё су-ществование. 杂志停刊了. Отец как будто совсем забыл о моём существовании. 父亲好像完全忘记有我这个人.❷生存,生活,生命(同义жизнь, бытие). борьба за ~为生存斗争. средства ~я(或к~ю) 生活资料,生活费用, вести обеспеченное ~过着不愁吃穿的日子, отравлять чьё-л.~让……不得安生, зарабатывать на чем-л. 靠……挣钱维持生计, прекратить (或 окончить) своё ~死亡. с первого дня вашего я自您诞生之日起. Старуха жила так дол-го, что, казалось, никогда не будет конца её существо-ванию. 老妇人活了很久,似乎永远死不了,|| 生存(指没有目的、无所事事、精神空虚的生活), влачить своё (жалкое,серенькое) ~苟且偷生. Людьми, не понимающими жизни, жизнью называется существование. (Л. Толс-mou)不懂生活的人把生存叫作生活.❸〈旧〉同существо².Эта мысль наполняла всё моё существование. (Пуш-кин)这个思想充满我整个身心. Сколько в этот момент там и здесь погибает живых существований. (Мамин-Сибиряк)此时,这里和那里有多少生命死去, **существовать**,-ствую,-ствуешь [未]❶存在,有(同义иметься). существующие порядки 现存制度, существу-ющие формы собственности现有的所有制形式. Тут же существовала усадьба. Она давным-давно исчезла.(Тургенев)这里有过一座庄园,很久以前就不在了. Армии больше не существует... Фронт бежит. (А. Н. Толс-moù)部队溃不成军………全线望风而逃.1в чём. ~ в действи-тельности 存在于现实中,~ B воображении 存在于想象中. І для кого 受重视,有意义. [Жена:] Когда ты пи-шешь, Ты забываешь всё и всех на свете И для тебя жены не существует. (Полонский) [妻子:]你写作的时候,把世上的一切都忘了,妻子也置诸脑后. || для чего 指出目的、用途. Няня и мама понятны: они одевают Гри-шу, кормят, укладывают его спать, но для чего сущес-твует папа неизвестно. (Чехов)奶娘和妈妈好懂:她们是服侍格里沙穿衣、吃饭、睡觉的,爸爸是干什么用的呢—不知道.❷生存,活(同义жить). Владимир уже не сущес-твовал: он умер в Москве. (Пушкин) 弗拉基米尔已经不在了,他在莫斯科故去了. Без пищи люди не могут су-ществовать. (Чехов)没有食物人便不能生存,|| 生存(过着没有目的、无所事事、精神空虚的生活). Человек в доме до-лжен жить, а не только существовать. (Гладков)人在家中应该生活,而不仅仅是生存,|| (чем或 на что)以…为生,靠…度日,~ уроками 靠教书糊口. ~ на жалованье靠薪俸生活,~ на пенсию 靠退休金过活,~ на выдачи по карточкам 靠领配给品度日, своим трудом 自食其力. **сущий¹, -ая, -еee**[形]❶〈旧〉现有的,现存的.E~ в стране язык 国内现存的任何一种语言.❷[用作名词]cý-щее, -его[中]<〈哲〉存在(同义бытие). ~ее и должное в有的和应有的. всё~ее一切,万物. Важно при её [теб-рии] помощи объяснить всё сущее на земле. (Рахма-HOB)重要的是借助理论解释明白地球上现有的一切.❸〈口语〉真正的(同义 настоящий, подлинный, истинный).~ая правда 大实话;确实如此,~ие пустяки 不值一提的小事. ~ее наказание 真是活受罪. На дворе был сущий ад.(Телешов)户外真像地狱一样;户外一片恐怖景象;户外天昏地暗. Всякое новое знакомство было для неё сущим праздником. (Чехов)每有新交她都像过节一样高兴. **сущностно** [сн][副]〈文语》从本质上说,按其实质, **сущностный** [сн], -ая, -ое [形] сущность的形容词,~oe содержание 实质性的内容,~ая сторона явления 现象的本质方面.~ые признаки искусства 艺术的本质特征. **сущность, -и** [阴]❶实质,要领(事物中最主要最根本的东西,内涵)(同义 суть). ~ жизни生命的实质:生活的主要内容. ~ произведения 作品的主旨. ~ поэзии 诗歌的实质,внутренняя - предметов 事物的内在本质.обнажать ~мещанина 暴露小市民的本质,классовая государства国家的阶级实质. вскрывать дела 揭示事情的本质. уло-вить ~抓住要领. Я теперь всё это вкратце тебе пере-даю, так сказать, одну только сущность. (Достоев-ский)我现在把一切全扼要地传达给你,就是说,只谈要点,❷《哲〉本质(事物的内部联系), ~ и явление 本质和现象.❸〈旧〉实体.◇**в сущности (говоря)** [用作插入语]其实;确实;说实在的. B сущности говоря, пить очень вредно.(Чехов)说实在的,喝酒是很有害的. Всегда он чему-то учился и в сущности много знал. (Панова)他总是手不释卷,确实知识丰富. C **СУЭ** — система учёта энергопотребления 能量消耗统计制度, C **Cýǝ**[不变,阴](苏丹)苏埃(河).28°05′E,7°40′N. **суэдит, -а**[阳]《矿>铁镍矿。 **Суэц, -а**[阳]❶(埃及)苏伊士(省).❷苏伊士(省会).32°33′E,29°58′N. [阿拉伯语] **суэцский** 或 **суэцкий, -ая, -ое**[形] Суэц的形容词.◇**Суэц-кий залив** (埃及)苏伊士湾.32°50′E, 29°00′ №. **Суэцкий** <6334> **канал**(埃及)苏伊士运河.32°33′E, 29°55′N. **суягная**; -ягна[形]怀羔的(指羊). ~ матка怀羔的母羊,~овца 怀羔的绵羊, **суйгность, -и** [阴]怀羔. **СФ** [эс-эф] - Северный флот 北方舰队. **СФ** — сейсмофация 地震相. **СФ** - Совет Федерации 联邦会议. **СФ** — спиртовой фильтр 酒精过滤器. **СФ** -станок фрезерный 铣床. **СФ** — станок фуганочный 平刨床(用于标志). **СФ**-[ эс-эф-спектрофотометр分光光度计一(如СФ-4). **с/ф** — словоформа 词形. **СФА** [сфа] — Советская филателистическая ассоциация苏联集邮协会. **сфабриковать, -кую, -куешь; сфабрикованный** [完] фаб-риковать 2解的完成体. **сфагновый, -ая, -ое** [形] сфагнум的形容词. ~ покров 泥炭藓覆被. || 被泥炭藓覆盖的.~ое болото 泥炭藓沼泽地.||由泥炭藓形成的.~ Top(泥炭藓)泥煤,藓煤. **сфагно-вый мох** 同 сфагнум. **сфагнум, -а** [阳]❶〈植〉泥炭藓,水藓(旧称);泥炭藓属(Sphagnum). ||藓煤,泥煤(由泥炭藓形成的泥煤).❷藓煤粉,泥煤粉;藓煤片,泥煤片(绝热材料).[<希腊语 sphagnos一种苔藓] **сфайрос, -а** [阴]球. **Сфакс,-а**[阳]❶(突尼斯)斯法克斯(省).❷斯法克斯(省会).10°46′E,34°44′Ν. **сфаксский, -ая, -ое** [形] Сфакс 的形容词. **сфалерит, -а** [阳]〈矿〉闪锌矿(同义 цинковая обманка).[<希腊语 sphaleros 易生错觉的] **сфальцевать, -цую, -цуешь; сфальцованный** [完] фальце-вать 的完成体, **сфальшивить, -влю, -вишь; сфальшивленный** [完] фаль-шивить 的完成体. **сфантазировать**,-рую, -руешь [完](及物或无补语)〈口语〉杜撰,臆造,虚构(同义выдумать). Я должен не 620 р., а немножко меньше. Должно быть, Сапега немножко сфантазировал в своей бухгалтерии. (Чехов)我欠的要少些,不是620卢布,想必是萨佩加在账上做了点手脚, **сфацеляриевые, -ых**[复]〈植〉黑顶藻目(Sphacelariales)(同 сфацеляриевые водоросли). **СФБ** - Сибирская фондовая биржа 西伯利亚证券交易所. **СФГ** [эс-эф-гэ] — сфигмограмма 脉搏曲线,脉搏描记图. **СФД** - Союз за французскую демократию 法国民主联盟(政党). **СФД** — страховой фонд документации 文件保险基金. **СФД**-[ эс-эф-дэ] — спектрофотометр дифракционный衍射(或绕射)分光光度计——(如СФД-1). **сфекс, -а**[阳]〈动〉泥蜂,细腰蜂;[复]泥蜂属,细腰蜂属(Sphex). **сфен, -а**[阳]<矿〉榍石,楔石(同义титанит). [<希腊语sphēn 楔子] **сфенетит, -а** [阳]〈矿〉钛辉榍石岩, **сфенодон** 或 **сфенодон, -а** [阳]〈动〉同гаттерия. **сфеноид, -а** [阳]〈结晶〉楔,榍,楔形,半面晶形. **сфеноидит, -а**a[阳]蝶窦炎. **сфенокефалия** 或 **сфеноцефалия, -и** [阴]〈医〉楔形头(畸 C 形). **сфенолит, -а**[阳]〈地质〉岩楔. **сфенофиллы,-06**[复]〈古生物〉同 клинолистные(见кли-нолистный). **сфера,-ы** [阴]❶球,球面(指地球、苍穹). земная ~地球,大地. небесная ~苍穹,天空.армиллярная ~ 浑天仪.❷〈数>球面(同义поверхность шара).❸ чего圈,范围,场. - притяжения планеты 行星的引力场. ~ действия ар-тиллерийского огня 炮火杀伤范围. ~ влияния 影响范围. ~ взрыва 爆炸范围,爆破区. ~ применения 适用范围. выйти из ~ы боя 撤出战斗. || 领域.~ производства生产领域.~(бытового) обслуживания 或~ услуг(生活)服务领域,服务行业.~ обращения 流通领域.~ иску-сства 艺术领域.,~ чувств感情领域. учебная и служеб-ная ~教学和公务领域.||(与物主代词连用)习惯的,心爱的圈子、环境、工作. попасть не в свою ~у 不得其所. По eróлицу было видно, что сегодня он чувствует себя осо-бенно в своей сфере. (Короленко)从脸上可以看出,他今天特别感到如鱼得水. Его [Музиля сфера — роли хара-ктерные. (Юрьев)穆济尔长于演性格鲜明的角色.❹(社会)环境. Я выросла и образовалась совершенно в дру-гой сфере; у меня свой привычки, вкусы, стремления.(А. Островский)我完全是在另一种环境中成长和接受教育的,我有自己的习惯、情趣、追求,❺[只用复数](带定语)…..界. деловые ~ы实业界. дипломатические ~ы外交界,театральные ~ы戏剧界. || (与высшие, высокие 连用)上层(社会上有权有势的阶层). Переходя из инстанции в инстанцию, оно [дело]... дошло до высших сфер.(СалтыковЩедрин)案子一级转一级,闹到上头去了,◇ **музыка сфер**天籁(喻和谐美妙的声音). **небесная сфе-pa**天球;天球仪. **социальная сфépa**社会日常生活领域;社会问题. **сфера влияния** (帝国主义的)势力范围.[<希腊语sphaira] **сферики,-06** [复]天电(学);天电测定法. **сфериолит, -а**[阳]〈矿〉菱磷铝岩. **сферит, -а**[阳]❶〈矿〉菱磷铝石.❷(植物细胞中的)球状结晶体. **сферический, -ая, -ое** [形]❶ **сфépa** 1、2解的形容词.~ая поверхность 球面. ~ие тела 球体. ~ая линза 球面透镜.~ экран 球面屏幕.❷〈数〉球面的.~ие треугольники 球面三角形,弧三角形. ~ие функции 球面函数,球函数.~ие координаты 球面坐标系. ~ая геометрия 球面几何(学).~ая тригонометрия 球面三角学. сферическая абер-рация (света)(光的)球面象差. сферическая астроно-мия 球面天文学, **сферически-радиальный, -ая, -ое** [形] 球形辐射的. **сферичность,-**[阴]球形,球状,圆体. **сферичный, -ая, -ое; -чен, -чна,-чно**[形]球形的,球状的,~ая поверхность 球面. Цирк сферичен, многофронта-лен, тогда как мюзик-холл (или театр) плоскостен.(Кузнецов)杂技场是球形的,多面的,而音乐厅(或剧院)是平面的. **сферо...**[复合词第一部]表示“球”、“球面”,如сферолит,сфероид. **сферобактерия, -и** [阴]丝细菌. **сфероид, -а** [阳]〈数>球体. **сфероидальный, -ая, -ое** [形]《专〉球体的,球状的.~oe Té-ло球体. ~ графит球(状石)墨. ~ое состояние〈理〉球腾态. ~ая структура〈地质〉球状结构. ~ая функция 球体函数. **сфероидизация, -и** [阴]〈冶〉球化(处理).~rрафита 石墨的球化处理。 **сфероидизировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)《冶〉使球化,球化处理. **сфероидический, -ая, -ое** [形]扁球面的,椭球面的.~ trey-гольник〈数>椭球面三角形, **сфероидичность,-и**[阴]椭圆率. **сфероконический, -ая, -ое** [形] 球锥体的.~ие координа-ты 球椎坐标. **сфероконус,-a**[阳]〈考古〉圆锥形陶罐. **сферокристалл, -а**[阳]球晶;[只用复数]〈植〉球状针晶丛. **сферолит, -а** [阳]〈地质球粒,球粒构造. **сферолитовый, -ая, -ое** [形]〈地质〉сферолит的形容词,~ая структура 球粒构造. ~ая порода 球粒岩. **сферометр, -a**[阳]球径计,球面曲率测量计. **сферометрия, -и**[阴] 球面曲率测量. <6335> **сфероплан**, -а[阳]圆翼机. **сферопризма, -ы**[阴球面棱镜, **сферопризматический, -ая, -ое** [形]球面棱镜的.очки со-ими элементами 凸棱镜眼镜. **сферорама, -ы** [阴]半球型屏幕,|| 穹幕电影院, **сферосидерит,-a**[阳]《矿>球菱铁矿。 **сферосомы, -сом** [复](单**сферосома, -ы** [阴])《生物》微粒,微粒体(同义 микросомы). **сферостильбит, -а**[阳]《矿球辉沸石, **сферотека, -и** [阴]〈植〉单丝壳;单丝壳属(Sphaerotheca). **сферотригонометр, -а**[阳] 球形三角计, **сферофоровые, -ых** [复]〈植〉球粉衣科(Sphaerophorace-ae). **сферофорус, -а**[阳]〈植〉球粉衣属(Sphaerophorus). **сферочка,-и, 复二-чек,-чкам** [阴]сфера的指小。 **сфециды,-06** [复]〈动〉泥蜂总科(Sphecoidea). **сфиглярить, -рю,-ришь** [完] фиглярить 的完成体, **сфиглярничать, -аю, -аешь** [完] фиглярничать 的完成体. **сфигмоболометр,-а**[阳]脉能描记器, **сфигмовискозиметрия, -и** [阴]血压血液黏度测量法. **сфигмограмма, -ы**[阴]〈医〉脉搏描记(图),脉搏曲线. **сфигмограф, -а**a[阳]〈医〉脉搏描记器,脉波计, **сфигмография, -и** [阴]〈医〉脉搏描记(法). **сфигмодинамометр, -а**[阳]脉力计。 **сфигмокардиограмма, -ы** [阴]心动脉搏图, **сфигмокардиограф,-а**[阳]心动脉搏描记器, **сфигмокардиоскоп,-а**[阳]心动心音脉搏描记器, **сфигмология, -u** [阴]脉学,脉搏学, **сфигмоманометр,-а**[阳]〈医〉血压计,血压测量器. **сфигмоманометрия, -и** [阴] 血压测量法, **сфигмометр,-a**[阳]脉冲计,脉力计,脉搏计, **сфигмометроскоп,-а**[阳]听脉血压计, **сфигмоосциллометр,-а**[阳] 示波血压计, **сфигмопальпация, -и** [阴] 切脉,按脉, **сфигмоскоп,-a**[阳]脉搏检视器, **сфигмоскопия, -и** [阴]脉搏检查. **сфигмотонограф,-a**[阳]血压脉搏描记器, **сфигмотонометр,-а**[阳]脉张力计,动脉管弹性计, **сфигмофон,-a**[阳]脉音听诊器, **сфигмохронограф,-a**[阳]脉搏自动描记器. **сфингозин, -а**[阳]〈生化)(神经)鞘氨醇, **сфинголипиды,-06** [复]鞘脂类, **сфингомиэлин, -а**[阳] 或 **сфингофосфатид, -а** [阳]〈生化)(神经)鞘磷脂, **сфинкс, -а** [阳]❶(古埃及)狮身人面雕像,斯芬克斯. два ка-менных ~а两座狮身人面石雕. || 泛指这种雕像.~ы крас-ного дерева, вырезанные на углах кровати 床四角雕刻着红木狮身人面像.❷[大写]斯芬克斯(古希腊神话中的女妖,狮身人面有翼,要过往行人猜谜,猜不中者都被她吃掉),Ты мне загадки Сфинкса не задавай. Говори, что слу-чилось. 别跟我故弄玄虚,出什么事了,直说吧.B природе ещё существуют неисчислимые загадки Сфинкса. 自然界尚有数不胜数的斯芬克斯之谜.||〈文语》谜(难以理解的人或事物). Вы для меня сфинкс! (Салтыков-Щедрин)您对于我是个谜!Природа — сфинкс. (Тютчев) 大自然是个谜❸(动)狒狒(Papio papio).❹〈动〉天蛾;[复]天蛾属(Sphinx).[希腊语 sphinx] **сфинксовый, -ая, -ое** [形] сфинкс 1,2解的形容词 ~ая за-гадка 斯芬克斯之谜,不解之谜,~ая задача 难题. **сфинктер** [тэ], -[阳]〈解〉括约肌. ~ ротового отверс-тия 口轮匝肌. прямой кишки 直肠括约肌.~ мочево-го пузыря 膀胱括约肌.[希腊语sphiktēr] **сфинктероскоп** [тэ], -а[阳]肛门括约肌镜. **сфинктозба** [阴]《古生物》紧缚海绵类(Sphinctozoa). **СФИО** [сфиб][法语 Section Française de l'In-ternationale Ouvrière, SFIO] 工人国际法国支部(法国社会党前身). **СФИРЭ** - Саратовский филиал Института радиотехни-ки и электроники 无线电技术和电子学研究所萨拉托夫分所, **сфискалить, -лю, лишь** [完]〈俗〉告密,进谗言. ~ кому-л.на yxo 咬耳朵向……密告说. **СФК** - сейсмофациальный комплекс 地震相杂岩, **СФК** [ эс-эф-ка — Совет физической культуры 体育委员会. **СФК** Советский фонд культуры 苏联文化基金. **СФКМ** [ эс-эф-ка-эм] — Сан-Маринская Федерация Коммунистической молодёжи 圣马力诺共产主义青年联盟 **СФМ** [эс-эф-эм] Советский фонд мира 苏联和平基金会 **СФМ** Социалистическая Федерация Мартиники马提尼克社会主义联盟(政党). **СФНО** [ эс-эф-эн-о] — Сандинистский фронт национа-льного освобождения (尼加拉瓜)桑地诺民族解放阵线. **сфокусировать**,-рую, -руешь [完] фокусировать 的完成体 **сфокусироваться**,-руется [完] фокусироваться 的完成体. **сфокусничать, -аю, -аешь** [完] фокусничать的完成体. **сформирование, -я**[中] сформировать, сформироваться的名词.~ отряда 建队. ~ правительства组成政府, **сформировать**-рую, -руешь; сформированный [完](未**сформировывать, формировать**) (及物)❶使成形,使具有某种形状. ~ крону дерева 把树冠修剪成形,修剪树冠,||[只用过去时被动形动词](在发展过程中)成形,长成. Лоб его был высок и хорошо сформирован. (Достоев-ский)他的前额高高的,形状很好看,|| [常用过去时被动形动词](少年、幼畜)具有成熟体型. Cтоило, в воображении,увеличить несколько размеры [корпуса девочки], и получилась бы женщина вполне сформированная.(Боборыкин)只要在想象中把少女的身材稍放大一些,便成为一个完全成年的女人,❷使定型,使形成.~xaрактер 使性格定型.~ мировоззрение 形成世界观, сформированные артисты 定型的演员.Природа его [Гоголя родины достаточно прекрасна, чтобы сформировать душу поэта. (Сергеев-Ценский)果戈理故乡景色之美足以养成他诗人的气质,❸组织,建立(集体、机构等). ~ правительст-BO组成政府. ~ пионерскую дружину 建立少先队大队。~ xop 组织合唱团. || 组建(部队). ~ из добровольцев и мобилизованных новый полк. 把志愿和应征人员组建成一个新团,❹编组(列车), ~ эшелон 编组一列专用列车, **сформироваться**, -руюсь, -руешься [完] (未 **сформиро-вываться, формироваться**) ❶长成,形成(同义 образо-ваться, развиться). Кофейные зёрна уже сформирова-лись. 咖啡豆已经长成了.Стебель ещё не сформировался в ствол. 茎还没有长成干. Лоб сформировался прекрас-HO. 前额的形状长得很好看,|| 具有成熟体型(指少年、幼裔). Девушка совсем сформировалась, только движе-ния её всё ещё отзывались детским возрастом.这姑娘身体完全长成了,只是一举一动还显出年龄尚小,❷定型,形成(同义 установиться, определиться). Характер сфор-мировался. 性格形成了. Никакой человек в мире не ро-дится готовым, то есть вполне сформировавшимся.(Белинский) 世上没有一个人是生就如此的,即生下来就定型的.|| 成熟,定型(为一个演员、艺术家或其他活动家).сформировавшаяся актриса成熟的女演员,定型的女演员. Под влиянием Гоголя сформировались Тургенев, Писемский, Некрасов, Островский, Достоевский. C (Писарев)在果戈理影响下成长起来的有屠格涅夫、皮谢姆斯基、涅克拉索夫、奥斯特洛夫斯基、陀思妥耶夫斯基.❸组成,建立. Сформировалось правительство. 政府组成了,Из патриотов сформировался партизанский отряд. 爱国志士们建立了游击队. || 60 что联合成. Мы сформиро-вались в «Первый советский железный батальон».(Горбатов)我们组成了“苏维埃第一钢铁营”.❹(列车) <6336> 编组. **сформировывать, -аю, -аешь** [未] сформировать 的未完成体, **сформировываться, -аюсь, -аешься** [未] ❶ **сформирова-ться** 的未完成体. ❷ **сформировывать** 的被动态. **сформовать, -мую, -муешь; сформованный** [完](未**фор-мовать, сформовывать**) (及物)〈技》造型,使成形,模造,铸造,塑造,制造模型;翻砂. **сформоваться, -муется** [完] (未 **формоваться, сформо-вываться**) (技〉成型,成定型,(因加工而成一定形状, **сформовывать, -аю, -аешь** [未] сформовать 的未完成体. **сформовываться, -ается** [未] ❶ **сформоваться** 的未完成体. ❷ **сформовывать** 的被动态. **сформулировать**,-рую, -руешь [完] формулировать 的完成体 **сформулироваться, -руется** [完] формулироваться 的完成体. **Сфорца, -ы** [阴]斯佛尔查朝代(1450—1535年统治米兰公国的朝代).[意大利语 Sforza] **сфорцандо** 或 **сфорцато**〈乐>❶[副]突然加强地(突出某个单音或和弦);加强标记(加在单音或和弦上方或下方,缩写为sf). Здесь надо играть сфорцандо. 此处演奏应突然加强.❷[不变,中](乐曲中的)加强演奏处. Прозвучало неожи-данное сфорцандо. 声音突然加强.[意大利语sforzando] **сфоткаться, -аюсь, -аешься** [完]〈行话》摄影,照相,拍照. **сфотографировать, -рую, -руешь; сфотографированный**[完] фотографировать 的完成体. || 记载下来,«Сфотог-рафируем» час пик в магазине. Захватим с собой бло-кнот и карандаш — встанем в очередь и прислушаем-ся к ней. 咱们把商店高峰时刻的情况“摄”下来;带上铅笔和笔记本,往队里一站,听排队的人说些什么, **сфотографироваться, -руюсь,-руешься** [完] фотографи-роваться 的完成体. **СФП** - Социалистическая федеральная партия 社会主义联邦党. **СФП** — специальная физическая подготовка专业物理培训,专门的体能训练。 **СФПС** - станция фельдъегерско-почтовой связи 机要通信台. **СФР** [ эс-эф-эр] — сметно-финансовый расчёт 财务预算计算书. **сфрагистика,-u**[阴]印章学.[<希腊语 sphragis 印章] **СФ РФ** - Совет федерации РФ 俄罗斯联邦联邦委员会。 **СФРЮ** [ эс-эф-эр-ю] — Социалистическая Федератив-ная Республика Югославия 南斯拉夫社会主义联邦共和国. **СФСА** -Страховой фонд сберегательных ассоциаций储金会保险基金, **СФСО** — совещание фрахтовых и судовладельческих организаций 租船运货和船东机构会议, **СФТИ** [ эс-эф-тэ-и] — Сибирский физико-технический институт(国立秋明大学)西伯利亚工程物理研究所, **СФТП** [эс-эф-тэ-пэ] — Свободная федерация трудящи-хся Пуэрто-Рико波多黎各自由劳工联盟. **сфуговать, -гую, -гуешь; сфугованный** [完] (及物)(未**сфу-говывать**) ❶(专)(用大创)刨平,❷拼缝(把两个侧面刨平以备胶合).❸平整锯齿(高度). **сфуговывать, -аю, -аешь** [未] сфуговать 的未完成体. C • **сфуговываться, -ается** [未] сфуговывать 的被动态. **сфумато**[不变,中]《艺〉轮廓渐淡法(达·芬奇首创,画出物像周围的光与大气氛围,使物像轮廓较为柔和,呈雾茫茫状),[意大利语 sfumato] **Сфынту-Георгre**[不变,阳]圣格奥尔基(罗马尼亚城市).25°47′E, 45°52′N. [罗马尼亚语Sfintu Gheorghe] **СХ** — «Социалистическое хозяйство»《社会主义经济》(期刊). **СХ** [ эс-ха] — Союз художников 美术家协会(如CX СССР, СХ РСФСР, СХ БССР). **CX** сталь хромистая 铬钢. **СХ**-[ эс-ха] — сушилка хлопка 棉花烘干机一(如CX-1,5). **cx.** схема略图;提纲;电路. **c. x.** сельское хозяйство 农业, **c. -x.** сельскохозяйственный термин 农业术语, **C. -X.** 或**c/x**— сельскохозяйственный 农业的, **СХА** [ эс-ха-а] сельскохозяйственная академия 农学院. **схавать, -аю, -аешь** [完] (未**хавать**) (及物)〈行话》吃掉,吃光.|| 喝光, **схавировать, -рую,-руешь**或 **схавировать, -рую, -руешь**[完](及物)妥善地藏匿(某物),稳妥地藏好(某物). **схаживать, схаживал, -ла, -ло** [未] сойти的多次体, **схалтурить, -рю,-ришь** [完]〈口语〉 халтурить 的完成体. **схамить, -млю, -мишь** [完] кому〈俗〉对………蛮横无理,对…蛮不讲理,胡搅蛮缠,撒野(同义 нахамить). **схапать, -аю, -аешь** [完](及物)〈俗〉抢走;偷走;骗走(同义стащить, украсть). ~ редьку на огороде 在菜园偷走萝卜. - у невесты тысячу 从未婚妻手里骗走一千卢布, **Схаутен** (或 **Схоутен**), **Виллем Корнелис** 斯豪滕(WillemCornelis Schouten, 1580? -1625,荷兰航海家). **СХБ** сельскохозяйственный банк 农业银行, **схвастать, -аю, -аешь** [完]〈俗〉吹噓,吹牛. Hаш дедушка,однако ж, схвастал, когда обещал плясать на свадьбе внуков. (Даль)咱们爷爷答应在孙子的婚礼上跳舞,显然是说大话. **схвастнуть** [сн], -ну, -нёшь[完]〈俗〉同схвастать. Вот вы и схвастнули... Писем у вас никаких нет. (Тургенев)您这是吹牛………您什么信件都没有收到, **схват,-а**[阳]❶《专〉〈方〉同Cхватка 3解.❷〈方〉同 схватка 4解.❸[只用复数]〈方〉镊子;钳子,虎钳.❹[只用复数]《海〉(船上的)双支柱, **схватить, схвачу, схватишь; схваченный** [完] (未**схваты-вать**) (及物)❶(未也用 хватать) (用快速的动作)抓住,绰起,拿起;叼住,咬住. ~ кость зубами 用牙叼住骨头.~Ружьё 绰起枪支. ~ кого-л. за руку 抓住………的手.~ло-шадь за повод抓起马缰绳. ~ стол за ножку 抓住桌子腿. ~ кого-л. в охапу (或в обнимку, в объятия) 把………抱在怀里. ~ вожжи в руки 把缰绳抓在手里,~ на руки两手迅速托住. завертеться, как стружка, схваченная ви-xpем 像被旋风刮起的刨花般旋转起来,❷截住,拦住,扣住(不让跑掉),~ такси〈口语〉叫住一辆出租车. Хотели его схватить, но он вырвался. 大家想拦住他,但被他挣脱了,Схватили надзирателя и зажали ему рот. 扣住督监,堵住了他的嘴,||《口语》抓起来(逮捕). Его схватили средь бе-ла дня на улице.光天化日之下在街上把他抓起来了,❸[只用完成体]《口语〉(经努力或因走运)取得,获得,弄到.~крупный чин 捞个大官当. Прошлую ярмарку наша же одна женщина четыреста с лишком схватила! (Горь-кий)上次赶集我们有个妇女挣了400多. || (顺便或偶然)匆忙搞到. ~ по пути домой хлеб回家的路上匆匆买了个面包. || 得到(不好的分数、惩罚等).~ двойку 得两分.~ B61-говор 受到警告,❹《粗俗〉挨打,~ по морде (或в мор-ду, по роже, в рожу)脸上挨一下打,吃一记耳光,❺〈口语》得,患,染,害(病). ~ насморк得了伤风.~ грипп 染上流感. ~ болотную лихорадку 害上疟疾.❻〈口语〉(病痛突然剧烈)发作. Eго в эти дни схватила лихорадка. 他这些日子寒热病发作了,1[用于无人称句] У ребёнка животик схватило, 小孩儿突然肚子疼. || (痉挛、抽搐)发作. Рогов этот заговорил что-то, да только спазма схватила гор-ло. (Короленко)这位罗戈夫说了句什么,只是嗓子给哽住 <6337> 了.||《转》(睡意、感觉、情绪)袭来. Тоска схватила за ду-шу.一股忧伤袭上心头,Крепкий сон схватил его так,что он повалился словно убитый. (Гоголь)突然一阵强烈的困倦向他袭来,他一头栽倒就睡过去了. Сердце у него схвачено гневом. (Горький)他怒火中烧. || (火突然)吞没. [Лес] однажды был схвачен пожаром. (Пришвин)森林有一回被大火吞噬了.❼《转,口语)观察到并(在书画中)表现出来.[Старинные слуги очень удачно схвачены Загоскиным в его романах. (С. Аксаков) 老式仆人的形象在扎戈斯金的小说中刻画得十分传神. Какой-то проказ-ник нарисовал карикатуру [на Беликова]... Выраже-ние схвачено, понимаете ли, удивительно. (Чехов)有个淘气鬼(给别利科夫)画了一张漫画………表情您猜怎么着,画得真是惟妙惟肖,❽《转,口语》很快领悟,捕捉住.~ OCHOB-ную мысль собеседника 领会交谈者的基本思想,~ суще-ство вопроса 抓住问题的实质,|| 听(或看)到. Только на-пряжённый слух схватил его голос.只有凝神屏气才听到他的语声. OH взошёл на крыльцо, схватывая взглядом кадушку с водой.他登上台阶,看到一个盛着水的小桶.❾扎,缠,系. Волосы схвачены красной повязкой. 头上扎着红发带. Платье схвачено в талии голубой ленточкой.连衣裙上拦腰系着蓝飘带,❿连接住,固定住(同义соеди-нить, скрепить). Стройтельные леса из брёвен схваче-ны железными скрепами. 原木搭的脚手架用铁夹子卡得牢牢的, Лохмотья схвачены булавками. 破烂的衣服用别针连缀着,⓫(或无补语)粘住,粘连,粘接.Помажь заплат-ку клеем. Пусть высохнет. А потом приложи креп-че схватит. 你把补丁抹上胶水,让它干了,再往上贴—————粘得更结实,||[无人称]凝住,变硬. Бетон быстро схватило.混凝土很快就凝住了,||冻结,冻硬(土地、土壤、雪等). Mo-роз схватил сырые пески. 严寒把潮湿的沙土地冻实了,Лёд схватил реку,冰封了大江,⓬[用于无人称句] Землю схватило морозом.严寒冻结了大地,◇**схватить за во-рот** кого 见 ворот. **схватить за горло** 见 горло. **схватиться, схвачусь, схватишься** [完] (未 **схватывать-ся**)❶(未也用 хвататься) за кого-что (用手迅速)抓住,~за живот(笑时)捧腹. Он пошатнулся и схватился за перила. (Л. Толстой)他身子一晃,急忙抓住栏杆. OH схватился за голову и обнаружил, что кепки нет. (Ка-таев)他急忙一摸脑袋,发现帽子没了. Парни и девки схватились за руки и стали в круг. 小伙子姑娘们牵起手,站成一圈. || за что绰起,操起,拿起(准备干…). ~ за ру-жьё绰起枪(准备开火),~за этюдник 拿起画板(准备作画). за фуражку 拿起帽子(准备离开). || за что〈转)抓住(为己所用). — BOT! — схватился за слово Коже-мякин. Да, лишний я! (Горький)“说得对!”科热米亚金抓住这个词说,“我正是多余的人,”❷搏斗起来,撕打起来(同义 сцепиться). ~ с парнем 和小伙子打起来. Япон-цы схватились врукопашную с артиллеристами. 日军和炮兵们肉搏起来,|| 激烈争论起来,争吵起来. Секретарь го-ркома любил схватиться в остром споре. Он не ува-жал людей, которые с ним быстро соглашались. (Гра-нин)市委书记喜欢针锋相对的争论,看不起随声附和的人,||〈口语〉较量起来,比赛起来, кем-л. в шахматы 和…较量起棋艺来~ с кем-л. по части выпивки 和……赛起酒来❸〈口语》突然想起(同义спохватиться). По дороге схватился: пропуск забыл. 走在路上突然想起来,忘带通行证了,❹(接不定式)〈口语〉赶忙,急忙(着手做某事). Я схватился было поддержать её, чтоб она не упала.(Достоевский)我本想急忙扶住她,免得她跌倒. Ты было схватился читать, потом, смотрю, бросил. (Тендряков)你赶忙拿起书来,后来我一看,你又撂下了. Никто не сдви-нулся с места, не схватился бежать. (Б. Полевой)谁也没动地方,没仓皇逃跑,❺〈口语〉蹿起,蹦起,急忙离开,~ c C кровати 从床上蹦下来.~ на ноги 匆忙站起来. ~ с места急忙跑开.❻《专〉(黏稠的物质)凝固,凝结. Штукатурный раствор схватился. 抹墙的灰浆凝固了.◇**обеими руками схватиться за что** 见 рука. **схватиться за голову** (由于失误)吓坏了,惊呆了. Когда они с твоим отцом поре-шили жениться, я, прямо скажу тебе, за голову схва-тился. (Марков)当她和你父亲决定成亲的时候,对你直说吧,我真不知如何是好. **схватиться за ум** 见 ум. **схватка,-и,复二-ток,-ткам** [阴]❶战斗,搏斗,打斗,交锋,жаркая ~激战,боевые и战斗. воздушные и空战.рукопашная - с зверем 赤手空拳同野兽搏斗, неравная - с природой 与大自然的力量悬殊的斗争. решительная ~ между силами революции и царской кликой 革命力量与沙皇集团的决定性较量, вступать в чу с кем-л. 同………交锋. быть над ~ой 旁观,坐山观虎斗,超脱斗争之外,|| 搏击运动(常指各式摔跤、角力).||〈口语〉争论;争吵,口角(同义 спор, ссора, препирательство). словесные ~и舌战,笔战. родительские и父母的口角,❷[常用复数](腹部、子宫肌肉)收缩,抽搐. ~и в животе 腹肌抽搐. родовые ~и临产的宫缩. Лицо её исказилось от новой схватки(Шолохов-Синявский) 又一阵宫缩,把她痛得脸都扭曲了,❸《专〉夹件,夹具,夹木,抓具,缀杆;铜子;挂钩,搭钩;卡子;支腰梁;横撑;书夹子等(联结、固定或支撑用的东西).❹(专〉(建筑物中木材或金属的)接头,对接点,接合处, **схватывание, -я**[中] ❶схватывать的名词.❷〈专〉(黏稠物质的)凝固过程, ускорять цемента 使水泥凝固(过程)加快, **схватывать, -аю, -аешь** [未] схватить 的未完成体.◇**схва-тывать на лету** 见лёт. **схватываться, -аюсь, -аешься** [未] ❶ **схватиться** 的未完成体. ❷ **схватывать** 的被动态, **схвачено** [过去时被动形动词;只用短尾]在……控制之下,在……影响之下. У неё тётка главврач роддома. Так что всё схвачено.她的婶子是产院的主任医生,所以全在她的控制之下. **CXBE** -Союз Христиан Веры Евангельской 基督教福音派联盟. **с. х-во** — сельское хозяйство 农业. **СХГП** — специализированное хозрасчётное государст-венное предприятие 专业化经济核算国营企业, **схем.** схематический 图表的,图解的;概略的. **схема, -ы** [阴] ❶简图,略图,示意图;线路图;电路, генераль-ная ~ 总布置图, детальная ~详图, условная ~例图.оперативная ~工序(或作业)流程图, монтажная ~安装图;装配图;配线图;拼装图;镶嵌图, интегральная ~集成电路,集分电路. логическая ~(计算机)逻辑电路, тарифная ~运价图表,费率表;税率表;工资表.~бензопитания汽油油路图.~ вагонопотоков车流表.~ заливки 注油示意图. ~ планировки города 城市规划图.~ линий метро-политена 地铁线路图.~ приёмника 收音机电路图,~расположения укрепления противника 敌军工事配置图. чертить ~у制图. знать ~у识图, разбираться в е看懂图.❷提纲,纲要,提要.~плана 计划要点.~ пьесы剧本的提纲, наметить у сочинения 拟文章提纲. делать доклад по готовой ~е 按事先准备好的提要做报告,Доку-менты давали сухую схему событий. (Паустовский)现有文件只提供事件的粗略概况,❸《转》概念化的形象, ●《转》概念化的形象,没有血肉的形象. Вместо живого лица у меня вышла какая-то схема. Идее недоставало плоти и крови. (Гаршин) —张生动的脸让我给图解化了,有思想但缺乏血肉,◇**по схеме**〈口语》按常规,按惯例. Я очень бы удивился, если бы сюда приходили только с пустыми руками. Как по схеме не знаю, по-людски же в дружеский дом с пустыми как-то не принято.如果到这里来的人都空着 C <6338> 手,我会感到惊奇,不知这里的规矩怎么样,照人之常情是不兴空着手到朋友家去的.[<希腊语 schēma外表,形象,形式] **схема-график, схемы-графика**[阴]图表. **схема-макет, схемы-макета** [阴]❶电路模型.❷(书报、刊物的)样本, **схема-микромодуль, схемы-микромодуля** [阴]微型组件线路图,超小型器件电路图, **схема-паутинка, схемы-паутинки** [阴]错综复杂的事物,环环相扣的事物. **схема-программа, схемы-программы** [阴] 行动计划的要点,行动纲领的要点,纲要,разработать схему-программу 制订行动计划的要点, **схематизатор,-a**[阳]爱搞简单化、图解化的人, **схематизаторский, -ая, -ое** [形] схематизаторp 的形容词, **схематизация, -и**[阴] схематизировать 的名词, **схематизировать**-рую, -руешь; схематизированный [完,未](及物)使简单化,使概念化. Образ был снижен, схе-матизирован.形象被降低,被概念化了, **схематизироваться, -руется.**[完,未]❶概念化,简单化,❷[未] **схематизировать** 的被动态. **схематизм,-a**[阳](思维、描绘、创造中的)简单化,概念化,освободиться от а в изображении современного ге-роя 在描写当代人物上摆脱概念化, **схематика, -и**[阴]电路,线路图. **схематически** [副] схематический 的副词, говоря ~简言之. **трактовать** ~作简单化的解释. **схематический, -ая, -ое** [形]❶略图式的,简略示意的,~ое изображение телеграфного аппарата 电报机示意图,~ие карты 简略地图,❷概括的,提纲式的,简略的,概念化的,~ое изложение 提纲挈领的陈述.~ показ действитель-ности 现实的概念化的展示,~66pa3概念化的形象, **схематично** [副] схематичный的副词, рассказать ~提纲挈领地讲述. **схематичность, -и** [阴] схематичный的名词,~ изложе-ния 叙述的简略. **схематичный, -ая, -ое; чен,-чна, -чно** [形]同 схематиче-ский 2解. ~ое описание 简略的描写;概念化的描写.Вот моя формула; она, разумеется, неполна, схематична.(Горький)这就是我的表述,它当然不够完整,是粗略的, **схема-цепочка, схемы-цепочки**[阴]网络图, **схемка,-и,复二-мок,-мкам** [阴]〈口语〉схема 1解的指小表爱. **схемный, -ая, -ое** [形] схема 1解的形容词,~ые и констру-ктивные особенности телевизора电视机的电路特点和结构特点. **схемотехника, -и**[阴] 电路技术, **схемочка, -и,复二-чек, -кам** [阴] схема的指小表爱, **схемщик-монтажник, схемщика-монтажника** [阳]线路安装工. **Схендел, Артур ван** 斯亨德尔(Arthur van Schendel,1874-1946,荷兰作家). **СХЗ** [эс-ха-зэ] — санитарно-химическая защита 卫生化学防护. **СХИ** [схи] -сельскохозяйственный институт 农学院(如Воронежский СХИ, Кубанкий СХИ). **Схидам,-а** [阳]斯希丹(荷兰城市).4°24′E,51°55′N.[荷兰语Schiedam] C **схидамский, -ая, -ое** [形] Схидам 的形容词, **схизантус, -а**[阳]〈植〉蛾蝶花;蛾蝶花属(Schizanthus). **схизма, -ы** [阴]教会分裂(基督教分裂为天主教和东正教);分裂(出去的教)派. принять у皈依分裂(教)派.[<希腊语schisma 分裂,内江] **схизматик, -а**[阳]分裂派教徒(同义 раскольник). **схизматический, -ая, -ое** [形] схизматизм, схизматик的形容词. **схизматичка, -и,复二-чек, -чкам** [] схизматик 的女性, **схизогенный, -ая, -ое** [形]〈植〉裂殖生殖的,~ые межклет-ники 或 ~ые полости 裂生细胞间隙, **схизофрения-и** [阴] 同 шизофрения. **схима, -ы** [阴]苦行修士职位(东正教的最高教职,受职者必须严格禁欲). посвятить кого-л. в ~у授予・・・苦行修士职位,принять у或 постричься в ~y受苦行戒律,受戒为苦行修士.[<希腊语 schēma外表,形象] **схимить, -млю,-мишь** [未](及物)给………举行苦行修士受戒仪式;使成为苦行修士, **схимиться, -млюсь, -мишься** [未]❶受苦行戒律,成为苦行修士. ❷**схимить**的被动态. **схимичить, -чу,-чишь** [完] 〈口语〉弄虚作假,违法乱纪. A где взять деньги! Один путь схимичить.从哪儿弄钱?只有一条道——捣鬼, **схимник, -а**[阳]苦行修士. Одиноко сидел в своей пеще-ре перед лампадою схимник и не сводил очей с свя-той книги. (Гоголь) 洞穴里油灯前孤独地坐着一个苦行修士,两眼不离经书, **схимница, -ы** [阴] схимник 的女性, **схимнический, -ая, -ое** [形] схимник, схимничество 的形容词. ~ая жизнь 苦行修士的生活,禁欲生活, **схимничество,-a**[中]当苦行修士,守苦行戒律,苦行修士的生活方式, **схимонах, -а** [阳] 同 схимник. **схимонахиня, -и, 复二-инь, -иням** [阴] схимонах 的女性, **схимонашеский, -ая, -ое** [形] схимонах的形容词, **схистоцерка, -и,复二-рок,-ркам** [阴]〈动〉荒漠蝗(Schisto-cerca gregaria)(同 пустынная саранча). **схитить, чу,-тишь** [完] (及物)〈俗〉害死,消灭掉. **схитрить, -рю,-ришь** [完]用计,使计,耍花招儿. Я схитри-ла... мне вот уже третий день легче, а я написала, что умираю... мне хотелось заманить тебя. (Гончаров)我使了计………这两天我已经好一些,却写信说我快死了……我是想把你骗来. **СХК** - Сибирский химический комбинат 西伯利亚化学联合工厂, **СХКБ** [ эс-ха-ка-бэ] — специальное художественно-кон-структорское бюро专业美术设计局. **СХЛ** [ эс-ха-эл] — санитарно-химическая лаборатория卫生化学实验室, **СХЛ** сталь хромистая литая 铬钢锭, **схлебать, -аю, -аешь; схлёбанный** [完] (未 **схлёбывать**) (及物)〈口语〉大口吃掉,大口喝掉(饮料、汤菜等稀的食物).~ cyu把汤菜(大口)吃光. **схлебнуть, -ну, -нёшь; схлёбнутый** [完] (未 **схлёбывать**)(及物)❶〈口语》一口喝掉,一口吃掉(稀的食物). ~ ложекдесять чаю —口一匙,喝了十来匙茶,❷(把稀的食物从某物上面或表面)喝掉一些,吃掉一些,~ со стола пролитый cyn 把洒在桌上的汤一口吸掉,Киттель схлебнул из стака-на верхний, пенистый глоток. (Леонов)凯特尔把杯子上面泛起泡沫的饮料喝掉一口, **схлёбывание, -я**[中]〈口语〉схлёбывать的名词,Слыша-лось схлёбывание с блюдечек. (Гл. Успенский)听到大家端着小碟子吸吮的声音, **схлёбывать, -аю, -аешь** [未] схлебать, схлебнуть 的未完成体. **схлёбываться <6339> **схлестнуться** [сн], -нусь, -нёшься [完] (未 схлёстываться)〈口语〉❶纠结在一起,交织在一起. Верёвки схлестнулись. 绳子纠缠在一起了. Ветки схлестнулись 树枝交织在一起了,②交手,打起来,争吵起来.Парень спросил его: Схлестнёмся, что ли?小伙子问他道:“怎么,想交交手吗?”Он моментально во дворе дома схлестнулся с дворником. (Зощенко)他立刻在院子里同管院子的吵了起来. || с кем〈行话》与………发生争执,与………发生冲突, **схлёстывание**, -я[中] схлёстываться 的名词. ~ проводов 《电)绞线,混线, **схлёстывать**, -аю, -аешь [未] схлестать, схлестнуть 的未完成体. — Чего оно [ электричество] мигает?... Ветер же на улице, провода схлёстывает. (Кочетов) “电灯为什么一闪一灭?”“外边不是刮风吗,把电线吹得不时混线了。” **схлёстываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ схлестнуться 的未完成体.② схлёстывать 的被动态。 **схлопотать**, почу, почешь: схлопотанный [完] (及物)〈口语〉❶(经过张罗、奔走)弄到,搞到(同义выхлопотать). ~ ссуду 搞到贷款.~ пенсию 弄到养老金,~ пропуск 搞到通行证.||《讽〉受到(处分、惩罚等)(同义заработать). ~ выговор 落了个警告处分. Ты подразнись ещё! Схлопочешь по носу! (Шефнер)你再撩拨一下试试!非给你个厉害不可! || 得上,患上(疾病等). ~ порок сердце 得上心脏病.②(或无补语)张罗,安排(同义 похлопотать). Схлопочи-ка насчёт чая! (Горький)你张罗一下茶水吧!Давайте-ка я вам баньку схлопочу. (Б. Полевой)我来张罗给你们洗个澡吧, **схлопывание**, -я[中]挤压,压扁,坍缩(职业用语). **схлопывать**, -аю, -аешь [未](及物)〈口语〉鼓掌起哄(让发言人从台上下来). **схлынуть**, ,-нет[完]❶(大量的水一下子)退掉. Большая вода уже схлынула. (Гайдар) 大水已经退了. Не оглядываясь, можно было угадать: вот волна подошла, а вот схлынула. (Холендро)不用回头看就猜得出:现在是浪涌过来了,现在是浪退下去了.||《转》(许多人同时,一下子)离开,走掉, Пассажиры схлынули с пристани. 旅客们潮水般离开了码头. Народ разом схлынул из всех церквей. У выходов люди теснились, давили друг друга. (Салтыков-Щедрин)人们从所有教堂一拥而出,在门口挤得跌跌撞撞的. ||《转》顿时减弱,立即消失.Cтрах мгновенно схлынул. (Короленко)恐惧立即消失了.Oщущение радости схлынуло с Васи. (Ляшко)高兴的感觉从瓦夏心里顿时消失了, Артиллерийский шквал уже схлынул. Только изредка... возобновляли беспорядочный огонь. (Б. Полевой)疯狂的炮击减弱了,只是偶尔………胡乱开几炮. **СХО** [эс-ха-б] сельскохозяйственное объединение (蒙古人民共和国)农牧业社. **сход**, -а[阳] ❶сходить (见 сойти 1.4解)的名词.ступеньки для а в сад下到花园去的台阶,~ нити со шпули线脱开线轴. ~ с рельсов 脱轨. ②斜坡,下坡(同义спуск). крутой ~陡坡, сбежать по ступенькам а к канаве沿斜坡上的台阶朝河沟跑下去,❸同 сходка 1解. волостной ~乡民大会. сельский ~村民大会. Мужики галдели на сходах. (Федин)农民们在村民大会上吵吵嚷嚷.❹掺了(磨粮食的中间产品). **сходбище**, -а[中]〈旧,现用作贬〉同сходка 4解. вечерние -а девок и парней 姑娘小伙子的晚间聚会. Говорят, завтра ранёхонько будет на площади какое-то сходбище. (Загоскин)听说明天一早广场有个什么聚会, **сходень**. 见 **сходни**. **сходимость**, -u [阴]〈数〉收敛(性). абсолютная ~绝对收敛(性). ~ ряда级数的收敛.~ интеграла 积分收敛性. точка и функционального ряда 函数项级数收敛点, **сходить**¹, схожу, сходишь; сходящий [未] сойти 的未完成体.❶ с кого-чего(与не连用)不离开. Больной старик не сходил с постели. (Герцен)有病的老人卧床不起,[Сторож], не сходя с места, съел 73 блина. (Помяловский)更夫没动地方一口气吃下73张薄饼. [Девочка] у меня с рук не сходила. (Достоевский)小姑娘我总抱着,|| 总在(某处). Самовар не сходил со стола. (Тургенев)茶炊总在桌上放着. Пустые щи не сходят у неё [ семьи] со стола. (Салтыков-Щедрин) 一家人顿顿都吃清水菜汤. Имя его не будет сходить со столбцов газеты. (Гладков)他的名字将会经常见报.||(表情、微笑等)总能见到,总不消失. Сдержанная улыбка не сходила с губ. (Телешов)嘴唇上总挂着淡淡的微笑,|| (眼睛)总看着. Благодарный взор его не сходил с лица друга. (Достоевский)他那感激的目光一直盯着友人的脸,◇не сходить с языка (或cyc)不离嘴,总挂在嘴上.Слово "семья" не сходит с её языка. (Салтыков-Щедрин)她嘴上总挂着“家”这个字, **сходить**², схожу, сходишь; сходящий [完] ❶去一趟(指去某处,稍事停留,又回来的全过程). Пред вечерним чаем Безбедов сходил на реку, выкупался. (Горький)晚上吃茶点前别兹别多夫到河边去了一趟,洗了个澡.Cходи ты в монастырь к сестре моей. (Пушкин)请你到修道院我姐姐那里走一趟. Александра Михайловна сходила за кипятком, заварила чай. (Вересаев) 亚历山德拉·米哈伊洛夫娜去打回开水,沏上了茶. Сходи за дочерью. 你去把女儿接回Ж. Мне надо сходить к врачу.我得去一趟医生那儿(看病).②ходить 的完成体,◇ сходить на два звука〈口语〉用两倍音速飞行(职业用语). **сходиться**, схожусь, сходишься [未] сойтись的未完成体. **сходка**, -и,复二-док,-дкам [阴]❶(旧俄)村社成员大会,村民大会. собрать у крестьян трёх деревень 召集三个村子农民开会, волостная ~乡民大会.||(集体农庄)庄员大会. По колхозному вопросу сходка собирается. 村民开大会,讨论农庄的问题,|| 指开这种会的人.У волостного правления... толпилась сходка. (Н. Успенский)乡公所旁聚集着来开会的人,②(旧俄工人、学生等的)革命集会. Erό арестовали на студенческой сходке. (Матюшина)他是在大学生的集会上被捕的.❸(古时讨论决定国家社会大事的)大会. народные ~и民众大会. вечевая~市民大会❹(为消遣、交谈等凑在一起的)聚会, весёлая ~ 欢乐的聚会, Эти дружеские сходки всегда так долго потом памятны. (Достоевский)这些友好的聚会以后总是久久难忘, Красен обед пирогами, река—берегами, сходка-головами.〈俗语〉饭食好吃靠馅儿饼,江河好看靠两岸,聚会热闹靠人多. || 指参加这种聚会的人.Ныне сходка наша Бесéдует разгульна и вольна. (Языков)现在我们在这里聚会的人正尽情地、自由地交谈着,❺〈贬)集会,聚会.~ нацистов 纳粹分子的集会, **сходни**, -ей [复](单**сходня**, -u[阴];〈旧,俗〉**сходень**, -дня [阳])❶搭板,跳板(上面钉有横木条,用于上下船只、脚手架等). Сходня была убрана. (Станюкович) (上船的)跳板撤了. Тяжело шагают вверх по сходням... нагруженные кирпичами рабочие. (Горький)背着砖头的工人沿搭板向上艰难地攀登着. Причалили и бросили сходень. (Марлинский)船靠了岸,搭了跳板.②[只用复数]〈旧〉台阶(同义 ступеньки). ~ в круглый зал 通往圆厅的台阶, **сходнинский** 或 **сходненский**, -ая, -ое [形] Сходня的形容词. **сходно** [副] сходный的副词. Рисовать верно и сходно с подлинником трудно.画到可以乱真是很难的. Зарабатываем мы сходно, прилично. (Атаров)我们的收入过得 <6340> 去,很可观, 1 [无人称句中用作谓语] Мой шофёр решил, что напрямик по степи — сходнее. (Гладков)我的司机认为从草原直穿过去更合算, **сходность**,-и[阴] сходный的名词,~ характеров 性格相仿.~цены 价格合算, **сходный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно; сходнее [形]❶相似的,相同的,类似的,相仿的(同义похожий, подобный). -ое ощущение 类似的感觉,~ые по значению слова 近义词. Почерки Миши и Леночки сходны до удивительности. (Чернышевский)米沙和列诺奇卡的笔迹惊人相似, Движения их [бойцов были сходны с движениями пловцов. (В. Кожевников) 士兵的动作仿佛在游泳.②(口语》过得去的,合适的,合算的,有利的(同义приемлемый, подходящий, выгодный), купить по чой цене 以合适的价格买下, продать что-л. на ~ых условиях 卖………卖得合适. Плата за ученье взималась сходная. (Ляшко)学习收费合理. **Сходня**, -и[阴]斯霍德尼亚(俄罗斯城市).37°18′E, 55°57′N. **сходняк**, -[阳]❶(惯偷、黑帮老大为划分势力范围的)聚会,②〈讽〉(非盗贼圈内人物的)聚会, **сходственно** [TB] [副] ❶〈旧,俗〉同сходно 1解. || с чем 按照,根据(同B соответствии с чем). Ведь и малодушие не по произволу является, но сходственно с обстоятельствами дела. (Салтыков-Щедрин)要知道气馁也不是无缘无故的,而是在一定情况下产生的.②〈俗〉同 сходно 2解. — Как пообедали? -Сходственно. (А. Кожевников)“午饭吃得怎么样?”“凑合.” **сходственность** [цтв], -и [阴] сходственный 1、2解的名词. иметь полную~完全相似, **сходственный** [цтв], -ая, -ое; -вен,-венна, -венно [形]❶〈文语〉同сходный 1解. многоo ~oro很多相似之处,|| c чем 与…相当,与…相应. Что из этого сходственно с понятием о добре и чтос понятием о зле? (Эртель)此中有什么相当于善的概念,什么相当于恶的概念?②《数》相似的(同义 подобный). -ые стороны треугольников 诸三角形的相似边,❸〈俗〉同сходный 2解. Где 6 конька какого-либо Взять по сходственной цене? (Твардовский)从哪儿能弄到一匹价钱相宜的马? **сходство** [ц'тв],-a[中]相似之处,共同之点,相像,相一致. внешнее ~外表上的共同之处, поразительное ~惊人的相似. фамильное ~家族共有的相似之点~ сестёр 姐妹的相像之处,~ вкусов 情趣相投.~ характеров 性格相仿, ~ мнений 意见一致.~ дочери с матерью 女儿同母亲的相似之处,~ в интересах 利益相一致. иметь с кем-л. некоторое в лице与……相貌有几分相像. У отца и сына полное сходство в фигуре. 父子俩体形完全相同, Иx cxóдство в походке сразу бросается в глаза. 他们走路的姿势相同,十分打眼. Между ними удивительное сходство во всём: во взглядах, во вкусах, в привычках. 他们之间在各方面都有惊人的相似之处:看法一致,情趣相投,习惯相同. **сходствовать** [цтв], -ствую,-ствуешь [未]〈文语》像,与……相似,与…相像. ~ в характерах 性格相似. Нимало с тюрьмой не сходствовал сей дом. (Блок)这个家与监狱毫无共同之处,Петербургская почва сходствует по количеству перегноя с симбирской. (Менделеев)彼得堡土壤中腐殖质的数量与辛比尔斯克土壤类似. **сходцы**, -ев [复]〈方〉台阶,梯磴.~ тачанки 轻便马车梯磴. **сходящийся**, -аяся, -ееся [形]◇ сходящийся ряд <数>收敛级数. **схождение**, -я [中] ❶сходить (见 сойти 1、2、3、4解)的名词. ~ с лестницы 走下楼梯~ вагонов с рельсов 车厢脱轨.② сходиться (见 сойтись 12解)的名词.~ путей 路线会合. ~ колёс车轮收聚度. || 会合的地方,交会处. ~ доpór 道路交会处, **схоженный**, -ая, -ое [形]由合得来的人组成的(职业用语)。~ая группа 由合手的人组成的小组, **схожесть**, -и[阴]〈口语〉схожий的名词. Всё больше схожести в судьбе. (Авраменко)命运相同之处日多, Bcë придавало ей [станице] схожесть с небольшим степным городом. (Бабаевский)这一切使村镇像一座草原小城. **схожий**, -ая, -ее; схож, -а, -e [形]〈口语〉❶同 сходный 1解. Вкусы, наклонности были схожие у обоих. (Тургенев)两人的情趣、爱好相似.1(с кем-чем或(旧,俗〉на кого-что) Схож был [Пантелей на мать лицом. (Шолохов)潘捷列伊脸长得像母亲. Bшуме родной реки есть что-то схожее с колыбельной песнью. (Лермонтов)故乡河流喧嚣声中有某种像摇篮曲的声音,②〈俗,旧〉会聚来的. ~ народ从各地聚集来的人.~ая братия 从四面八方凑到一起的一伙人, **схоласт**, -а [阳]❶经院哲学家,烦琐哲学家,②崇尚抽象推理的人;理论脱离实际的人;读死书的人, **схоластик**, -а [阳] 同 схоласт. **схоластика**,-u[阴]❶经院哲学,烦琐哲学. Вся философия и всё богословие средневековой Европы называется в настоящее время схоластикой. (Писарев) 中世纪欧洲的全部哲学和神学现在统称为经院哲学,②脱离实际的死知识;抽象空洞的议论,经院学风.[<希腊语 scholastikos 学者] **схоластицизм**,-а [阳]同 схоластика 2 解. сбросить с себя оковы~挣脱经院学风的桎梏, **схоластический**, -ая, -ое [形] ❶схоластика 1解的形容词, ~ие школы 经院哲学学派.~ая философия 经院哲学,②схоластика 2 解的形容词;脱离实际的,空洞抽象的,~ая критика 空洞抽象的评论.~oe рассуждение 空洞抽象的议论. ~ое преподавание 脱离实际的讲授。 **схоластичность**, -и [阴] схоластичный的名词.~ обучения 教学脱离实际,教人读死书, **схоластичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]同 схоластический 2 解. ~ые споры 抽象空洞的辩论,Paссуждение схоластично. 议论脱离实际,空洞抽象. Эта тема была суха, схоластична, трудно понимаема. (Куприн)这个题目干巴巴的,抽象空洞,难于理解, **схоластка**, -и [阴] схоласт 2解的女性, **схолиаст**[阳]〈文语》注释者,诠注者,笺注者, **схолия**, -и[阴]〈文语〉注释,注解,诠注,笺注.[希腊语 scholia] **схомячить**, -чу, чишь [完] (及物)吃掉(青年用语),KTO мою плюшку схомячил? 谁把我的奶油面包吃掉啦? **схоронить**¹,-роню, -ронишь; схороненный [完] (未xopoнить)(及物)〈口语〉同 похоронить. Вовсе бобылём остался [Илья] -всю родню схоронил. (Бажов)伊利亚剩下孤身一人————亲人他全送了终。 **схоронить**²,-роню, -ронишь; схороненный [完] хоронить² 的完成体. **схорониться**, -ронюсь, -ронишься [完] хорониться”的完成体. **схоронка**, -и[阴]〈口语〉秘密藏东西的地方(同义 тайник). **СХОС** [схос] сельскохозяйственная опытная станция 农业试验站. **схохмить**, -млю,-мишь [完]〈口语》说笑话,开玩笑,逗乐子, **СХП** - система хранения и подачи рабочих тел Т质保管和供给系统. **СХП** - Социал-христианская партия (尼加拉瓜)基督教社会党. **СХП** [эс-ха-пэ] — Социально-христианская партия (比利时)基督教社会党. **СХПК** [эс-ха-пэ-ка] — сельскохозяйственный производственный кооператив 农业生产合作社. <6341> **СХППГ** — специализированный хирургический полевой подвижный госпиталь 外科野战移动医院, **СХР** [ эс-ха-эр] — специальная химическая разведка 特种化学侦察. **СХР** [эс-ха-эр] — сумка химика-разведчика 化学侦察员背包. **Схрейнемакерс**, Францискус Антониус Хубертус 斯赫雷内马克斯(Franciscus Antonius Hubertus Schreinemakers, 1864-1945,荷兰物理化学家). **СХ РФ** - Союз художников Российской Федерации 俄罗斯联邦美术家协会. **схряпать**, -аю, -аешь [完]〈俗〉хряпать的完成体, **СХС** [эс-ха-эс] — Королевство сербов, хорватов и словенцев 塞尔维亚、克罗地亚、斯洛文尼亚王国(1918—1929年南斯拉夫的国名). **СХС** - система холодоснабжения 给冷系统,冷气供给系统. **CXT** -сигнал химической тревоги 化学警报信号, **СХУ** -синдром хронической усталости 慢性疲倦综合征. **Схул**,-а[阳]〈考古〉斯胡尔(山洞名称,亦称Эс-Схул. 位于巴勒斯坦卡尔梅勒山,在此发现尼安德特人化石和石器). **схулиганить**, -ню, -нишь [完] <口语〉耍流氓. **СХЭ** [ эс-ха-э] —« Сельскохозяйственная энциклопедия»《农业百科全书》。 **СЦ** светосигнальный центр 灯光信号中心。 **СЦ** -силовой цилиндр 动力缸. **СЦ** -спасательный центр 救生中心, **СЦ** -специальная цистерна 特种罐车, **СЦ** -сцепление 连接;附着(力);内聚(力);离合器. **сц.** -сцена (в пьесе) (戏剧的)一场. **сц.** ① - сценарист 编剧(人).② сценарий 电影剧本,电影脚本, **СЦА** -серебряно-цинковый аккумулятор 银锌蓄电池, **сцапать**, -аю, -аешь; сцапанный [完] (及物)〈口语〉❶(用爪、牙迅速、突然)抓住,咬住(同义 схватить). Кот сцапал мышку. 猫抓住一只老鼠, || за что咬住………的某个部分. Две собаки сцапали его за фалды сюртука. (Решетников)两条狗咬住了他的上衣后襟. || за что抓住,攥住……的某个部分不松手. Евстюшка и то было раз сцапал меня за бороду. (Мамин-Сибиряк)连叶夫斯秋什卡有一回也揪住我的胡子不撒手. Женщина уже готова была пропустить его, но вдруг спохватилась, сцапала его за рукав. (Пантелеев)那女人已经准备放他过去,可突然醒悟过来,抓住他的袖子不放.②(未цапать) (用急速的动作)拿起,抓起,抱起. Потом, гляжу, как [он] сцапает [ башмачки] и сейчас под полу. (Мамин-Сибиряк)后来我看见,他一把抓起小皮鞋,立即藏在衣襟下面了.||《转〉(用强制或欺骗手段)搞到,弄到,捞到,抢到,偷到,骗到. Они сцапают тысяч пятьдесят... но уже никто после этой истории не назовёт их порядочными людьми! (Горький)他们会捞到五六万的……不过事后谁也不会说他们是正派人了,❸捉到,抓住,逮捕(同义 поймать, задержать, арестовать). Ночью нас могли сцапать караулы— город был на осадном положении. (Каверин)夜里警卫队可能抓住我们————城市正戒严。 **сцапаться**, -аюсь, -аешься [完]скем〈俗,方〉撕打起来,争吵起来,骂起架来, **сцарапать**, -аю, -аешь; сцарапанный [完] (及物)❶(未сцарапывать) 刮掉,铲掉.~бугорки масляной краски со стены. 把墙上油漆隆起的小包铲掉.~ ножом наросты клякс с чернильницы 用刀子刮掉墨水瓶上的积垢. Это была действительно надпись, глубоко врезанная гвоздём в стену и после тщательно сцарапанная скребком. (Короленко)这果然是题词,是用钉子深深刻在墙上,后来又用刮刀仔细刮掉的,②〈俗〉捉住,抓住,逮捕(同义 поймать, задержать, арестовать). [Филька] приезжает домой, мы его и сцарапали. (Мамин-Сибиряк)菲利卡正回家,我们就把他抓起来了。 **сцарапнуть**, -ну, -нешь; сцарапнутый [完] сцарапывать 的一次体. **сцарапывать**, -аю, -аешь [未] сцарапать的未完成体. **сцарапываться**, -ается [未] сцарапывать 的被动态. **СЦБ** [ эс-це-бэ] — сигнализация, централизация и блокировка<铁路)信集团,信号、集中和闭塞. **СЦБ** - Сигнализация, централизация стрелок и сигналов и путевая блокировка 道岔和信号的信号装置,集中联锁和线路闭塞, **СЦВ** — система цифрового видео 数字视频系统. **СЦВМ** [ эс-це-вэ-эм] — специализированная цифровая вычислительная машина 专业化数字计算机. **Сцевола**, Гай Муций 斯凯沃拉(Gaius Mucius Scaevola, Scaevola 原意为“左撇子”,相传是古罗马的青年英雄). **Сцевола**, Квинт Муций 斯凯沃拉(Quintus Mucius Scaevola,公元前140年—前82年,古罗马法学家和共和时期的国务活动家). **Сцевола**, Квинт Цервидий 斯凯沃拉(Quintus Cervidius Scaevola,2世纪末—3世纪初古罗马法学家). **Сцегенный**, Пётр斯采根内(Piotr Sciegienny, 1801-1890,波兰王国南部地区的革命农民协会的组织者,天主教教士). **сцедить**, сцежу, сцедишь; сцеженный [完] (未 сцеживать)(及物)❶澄出来,澄掉.~ воду с промытого крахмала 把淘淀粉的水澄掉. ~ сыворотку с творога 把乳渣上面的乳清澄出来.②(用纱布、箅子等)滤出来. Анфиса только что принесла в дойнице [молоко и сцедила в кувшины. (Бабаевский)安菲萨刚提来一桶奶,都滤进奶罐里了, **сцеживание**, -я[中] сцеживать 的名词. **сцеживать**, -аю, -аешь [未] сцедить 的未完成体. **сцеживаться**, -ается [未] сцеживать的被动态, **сцементирование**, -я[中] сцементировать 的名词. **сцементированность**, -и[阴]胶结性. **сцементировать**, -рую, -руешь; сцементированный [完](及物)❶用水泥加固. || [常用过去时被动形动词](被黏土、石灰或其他黏性物)胶结的,黏结的(指岩石、土壤等). Древние осадки, как правило, сильнее уплотнены и сцементированы. (Галактионов и Аграновский)古沉积层通常比较坚实,胶结得好.②(未цементировать) 《转》团结,联合(同义 сплотить). сцементированный общей целью коллектив 由共同目标团结在一起的集体. прочно сцементированная дружбой стайка мальчиков 有着牢不可破友谊的一群男孩子, **сцена**, -ы[阴] ❶戏台,舞台.открытая ~ 露天舞台. вращающаяся ~ 旋转舞台. освещение ~ы舞台照明, оборудование ~ы舞台设备. выйти на ~у出台,出场.сойти со ~ы走下舞台,退场. говорить со~ы在台上讲话, свобод-но держаться на е在台上举止自如. играть(或выступать) на е在台上演出,|| 舞台(指戏剧活动、演出活动、演员生涯、戏剧界等). столичная~首都舞台,首都戏剧界, драматическая~话剧舞台,话剧界, любительская ~ 业余演出,票友演出. профессиональная ~专业舞台. мастер ~ы 戏剧大师,表演艺术大师. партнёр по ~е同台演出的搭档. расцвет ~舞台繁荣,戏剧繁荣. деятель ~ы戏剧工作者. попасть(或 поступить) на ~у走上舞台,当上演员,开始演员生涯;(剧本)开始上演. любить ~у热爱舞台,热爱表演艺术. покинуть ~у辍演,不当演员. [Такой гениальной актрисы долго после того не бывало на немецкой сцене. (Чернышевский)此后德国舞台上很久没有出现过如此天才的女演员. Я и брат впервые выступали на сцене совсем малышами. (Горин-Горяйнов) 我们兄弟第一次登台演出的时候还是小孩子. Пошла она на сцену по <6342> страстной любви к искусству. (Чехов)她当上演员是出于对艺术的酷爱.②(幕中的)一场. финальная первого акта 第一幕结尾一场. действие второе, - первая 第二幕第一场,||(描写一件事、一个情节的)短剧,戏剧小品.Сейчас только что кончил сцену-монолог «О вреде табака». (Чехов)我刚刚写完一个独白短剧《论烟草的危害》.||一个(文艺、杂技、马戏)节目.Erо монологи, шутки, репризы, сцены с дрессированными животными всегда отличались остроумием. (Радунский)他的独白、插科打浑、滑稽表演和马戏节目一向以俏皮见长.❸(小说、戏剧、绘画中描绘的一个)情节,场面,片段,массовая, народная ~ 群众场面. две ~ы из библии 圣经中的两个故事, из романа 长篇小说中的一个情节. ~ прощания 告别的场面. ~ тибели героев 英雄就义、牺牲等的场面.||(生活中见到的)场面,情景. Никогда не забуду одной сцены... Бэла сидела на лежанке, повесив голову на грудь, а Григорий Александрович стоял перед нею. (Лермонтов)有个场面我永远不会忘记:贝拉坐在床上,头垂在胸前,格里戈里·亚历山大罗维奇站在她面前,❹〈口语〉争吵,拌嘴. ~ ревности 醋劲大发. семейная ~两口子拌嘴,家庭争. устроить кому-л. ~у跟……大闹一场(指责、埋怨、追问、要求等). Я вовсе не хочу упрекать тебя или делать сцену. Довольно уже было и сцен, и попрёков, пора кончить. (Чехов)我根本不想说你或者闹一场.闹也闹够了,说也说够了,该收场了.❺(常接 чего 或 какая)(转)舞台(指活动领域). политическая ~政治舞台, историческая ~历史舞台.~ всемирной истории 世界历史舞台, ◇ за сценой 在台下(和正在叙述的事无关,题外话). Назначили Антипова на другую фабрику, он её выводит из прорыва-а для нас всё это происходит «за сценой». 派安季波夫到另一家工厂去了,他扭转了该厂被动局面——这一切对我们来说都是“题外话”. немая сцена 见 немой. сойти со сцены 1) (演员)不再演戏,2)(剧本)停止上演,3)退出舞台,消失(失去原有作用、地位、知名度). Большинство из них [ реставраторов сошло со сцены, живут на пенсии. (Солоухин)大部分修复技师都退职养老去了, явиться ( появиться, выступить) на сцену 出现(在某处). Потом явился на сцену чай со сливками. (Тургенев)后来又送来了加凝乳的茶. Хвойные смешанные леса кончаются, и на сцену выступают широколиственные леса. (Арсеньев)针叶混交林逐渐消失,接着出现的是一片片阔叶林.[拉丁语scaena<希腊语 skēnē] **сцена-лифт**, сцены-лифта [阴]升降舞台. **сцена-монолог**, сцены монолога [阴]一个戏剧演员的演出,独角戏表演, **сценарий**, -я[阳] ❶电影剧本,电影脚本(同义 киносценарий). ~ фильма (或к фильму)电影脚本,сочинять ~и写(电影)剧本, писать в расчёте на определённого актёра为一定的演员写电影脚本.②《剧》(戏剧、歌剧、芭蕾的)剧情概要,剧情提纲. [Я] принимала нередко участие в тех спектаклях, где требовался по сценарию «ребёнок без речей». (Салина)我常常在情节规定要出“没有台词的儿童”时参加演出.❸〈剧)(话剧的)人物出场次序和时间表.❹《转》(某项措施的)计划,实施方案,~ гуляний 游艺活动计划.~ высадки десанта 陆战队登陆方案. индустриальный ~ 工业化方案. Сама экспозиция существует только на бумаге, на которой записан её сценарий. 展品本身只在写着展览计划的那张纸上有.❺《转》关于某种现象发展情况科学假设的详细叙述. метод ~я 未来方案预测法(专家预测法之一). ◇ не по сценарию 不是按照事先的设想. по чужому сценарию 按照别人的设想,[意大利语 scenario] **сценарист**, -а[阳]脚本作者,编剧(人). **сценаристка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] сценарист 的女性. **сценариум**, -а[阳]〈旧〉同 сценарий 2 解. Я слишком долго пробился над сценариумом. (А. Островский)我在情节安排上花费的时间太多了. Результатом [бессонной ночи] был сценариум прелестной оперы. (Чайковский)一宿未眠的结果便是这优美歌剧的情节概要.[<拉丁语 scaena舞台] **сценариус**-а [阳]〈旧〉舞台监督. Наконец сценариус выталкивает меня в спину из-за кулис. (Куприн)舞台监督终于推着我的背把我从幕后送上了场, **сценарно-киноведческий**, -ая, -ое [形] сценарно-киноведческий факультет 编剧及电影学系(培养电影编剧及电影评论家),电影编剧系, **сценарность**,-[阴]按脚本编排的某些情节的发展,戏剧性编排. **сценарный**, -ая, -ое [形] сценарий的形容词. ~ материал 脚本材料. ~ договор (剧本)上演合同,|| 与电影、戏剧等脚本创作有关的.~ факультет 编剧系.~ отдел Мосфильма 莫斯科电影制片厂脚本处. Они наивно верили в лёгкость и незамысловатость сценарного дела. (Павленко)他们幼稚地认为编剧是轻而易举的事, **сценедесмус**,-a[阳]〈植〉栅藻;栅藻属(Scenedesmus). **сценизация**,- [阴]舞台移植,改编(把文学作品改写成剧本上演). использовать новый материал, поддающийся ~и采用可以移植到舞台上的新作品, **сценически** [副]❶从舞台(演出)的角度看,在舞台(演出)方面. Комедия сценически необыкновенно закончена. (Луначарский)该剧从舞台演出的角度看无懈可击. Начну с будущего сезона аккуратно посещать театр и воспитывать себя сценически. (Чехов)从下个演出季节开始我将有系统地看戏,从舞台实践方面提高写作修养,②像演戏一样,像在舞台上似的. Она вошла немного сценически. (Писемский)她有点像演戏似的走了进来, **сценический**, -ая, -ое [形] ❶ сцена 1解的形容词.~ие механизмы 舞台机械. ~ая площадка 舞台. перенос романа на чие подмостки 把小说搬上舞台,②与舞台演出有关的。~ое искусство 舞台艺术. ~ая практика 舞台实践,演出实践. ~ деятель 戏剧工作者, ~ая деятельность 舞台生涯,4 часа -ого действия 4 小时的演出,|| 用于舞台演出的,~ая речь 台词. ~ие приёмы 表演手法,舞台程式,~ие дарования 表演才能.~ие эффекты 舞台效果. ~ая внешность 适于演戏的外貌.|| 舞台上塑造的,~66pa3舞台形象. Слова его [ Белинского явились основой для сценической характеристики Ивана IV. (Черкасов)别林斯基的话成了塑造伊凡四世舞台形象的基础,||供舞台演出用的,~ая литература 剧作,脚本.~ая живопись 舞台美术,~oe произведение 一部剧作,❸演戏似的,造作的(同义 искусственный, деланный, театральный) говорить чим шёпотом 演戏似的低声细语说。 **сценично** [副] сценичный 的副词. Выходит[пьеса] складно, но не сценично. (Чехов)剧本写得挺遂心,但并不适于上演. Каждая фигура [в пьесе] очерчена жизненно, оригинально и сценично. (Немирович-Данченко)每个剧中人都写得有生活,有新意,有戏, **сценичность**, и [阴] сценичный的名词.~ пьесы 剧本适于上演.~ внешности 外貌适于演戏. **сценичный**, -ая, -ое; чен, чна,чно[形]适于上演的,适于演戏的,~ая пьеса 适于上演的剧本,~ая наружность 适于演戏的外表. Нельзя было назвать декорацию художественной в смысле живописи и красок, но она была как-то по-особому сценична. (Станиславский)从绘画和色彩上看,布景不能称之为美术,但它却特别适于戏剧舞台. **сценка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] ❶сцена 1、2、3解的指小.②(描写日常生活片段的)短剧,小故事. **сценограф**,-a[阳](舞台)美工师,舞美, <6343> **сценографический**, -ая, -ое[形] сценография 的形容词. **сценография**,- [阴]❶舞台美工,舞台布景艺术, искусство современной и现代舞台美工艺术. Удачно воплотился режиссёрский замысел в сценографии главного художника театра. 剧院总美术师的舞台美工成功地体现了导演意图.②透视(图)法.||(尤指)古希腊舞台布景画法,❸配景图法,写景术,[英语 scenography] **сцентрирование**, -я[中] сцентрировать, сцентрироваться 的名词. **сцентрировать**,-рую, -руешь [完] центрировать 的完成体. - детали штампа 对压模部件的中心,~ оптические стёкла 定光学玻璃的中心, **сцентрироваться**, -руется [完]《专〉(机械、工具、零件等的中心、轴心)对准,重合, **сцентровать**-рую,-руешь; сцентрованный [完](及物)〈口语〉同сцентрировать. Разве можно опускать станок на фундамент, если у тебя тали не сцентрованы? (Асан.)如果你的滑车没对准中心,难道可以把机床下到底座上吗? **сцентроваться**,-руется [完] (口语〉同сцентрироваться. **сцеп**-а [阳]❶ сцепить сцеплять 的名词. произвести ~ вагонов 给车厢挂钩,进行挂车作业,②挂钩,连接器;连接装置. Поезд трудно брал подъём, натягивая визгливые сцепы. (Федин)列车正艰难地爬坡,拉得车钩尖声作响. 3а трактором тянулись на сцепе два комбайна. (Бабаевский)拖拉机拖着两台联合收割机❸(若干车、机连在一起的)机组,车组.~ платформ 重联平车,跨装平车组.~ из двух платформ由两辆平车组成的跨装车组,两辆跨装平车组. Этот мотор смело три сцепа комбайнов попрёт. (Шолохов)这台发动机完全可以拖动三个康拜因连合机组, Терентий Петрович. работает на сцепе двух тракторных сеялок. (Троепольский) 捷连季·彼得罗维奇在挂两台播种机的联合机组上干活儿,◇в сцепе (идти, работать等)连接着,挂在一起. Вскоре уже можно было видеть трактор с двумя шедшими в сцепе комбайнами. (Доpow)不一会儿就已可看到拖拉机,后面挂着两台联合收割机. **сцепить**, сцеплю, сцепишь: сцепленный [完] (未сцеплять)(及物)❶使连接,使接挂在一起.~ собак попарно железными смычками 用铁链子把狗成对地系在一起,~ вагоны между собой 把车厢一个个连接起来,给一个个车厢挂上钩.~ паровоз с составом 给列车挂上蒸汽机车.②使(手指、手臂)交叉, крепко ~ пальцы 把手指紧紧交叉在一起. [Лобанов] сел и, облокотясь на широко расставленные колени, сцепил руки. (Гранин)洛巴诺夫坐下,两肘支在叉开的膝盖上,叉起了手,||〈口语〉咬紧(牙、颌), - челюсти 紧咬双颌.OH..., сцепив зубы, смотрел на Фому горящим, злым взглядом. (Горький) 他两眼冒火,咬牙切齿地怒视着福马.❸(转)使联合,使结合,使联系. Bce фразы Суркова, как магнитом, сцеплены воедино. (Исаковский)苏尔科夫的所有诗句像被磁石吸附着,结为一个整体. Науку и производство нужно сцепить вот так, воедино. (Кетлинская)要把科学和生产像这样挂上钩,结为一体, **сцепиться**, сцеплюсь, сцепишься [完] (未сцепляться) ❶联在一起,结在一起. Шестерни сцепились. 齿轮咬合住了。Вагоны сцепились,车厢挂好了, Буквы сцепились одна с другой в слова, точно звенья цепочек. 字母像链环一样连成一个个词. Концы магнитов сцепились. 两块磁铁的端头相互吸住了. || 相互挂住,相互叉住.Встречные экипажи сцепились. 迎面行驶的两辆马车挂住了,[Изюбры] так сцепились рогами, что уже не могли разойтись. (Арсеньев)两只马鹿的角牢牢叉住,分不开了,|| (船只)相互钩住(以便近战).~бок о бок баграми 相互用钩杆钩住船舷. Мы сцепимся с кораблями неприятеля на абордаж! (Новиков-Прибой)我们将钩住敌人舰船,展开接舷战. || (чем或无补语)(挎着、搂着、抱着、抓着)结为一体. Плясали, сцепившись, парами девки с мужиками. (А.Н. Толстой) 村姑和农夫成对搂着跳舞. Мы хлопнули ладонями и крепко сцепились пальцами. Разнимай, Наумка! — крикнули мы в один голос. (Гладков)我们两掌一击,手指牢牢地交叉在一起,齐声喊道:“纳乌姆卡,你掰吧!”Два парня. встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, поочерёдно взваливали себе на спину друг друга. (Помяловский)两个小伙子背对背站好,挎上胳臂肘,轮流把对方背起来.|| (手、手指、手臂)交叉起来. Заложив за спину сцепившиеся руки, он принялся ходить взад и вперёд. 他背着两只手来回走动起来.||〈口语〉(牙齿)咬紧,紧闭. Зубы сцепились. 牙紧咬着.②《转》合成一体,结合起来,挂上钩. Было три центра: наука, конструкторы, производство. Сблизились, сцепились. (Кетлинская)有三个中心:科学,设计,生产,它们相互接近,结为一体了.❸(口语〉打架,掐架,咬架,撕打, Собаки сцепились. 狗掐起架来. Петухи сцепились. 公鸡斗起来. Сцепились в драке два жеребца. 两匹公马咬起架来. Сцепились [Степан и Пётр]. Упали в грязь. (Шолохов)斯捷潘和彼得撕打起来,跌进泥水里,|| 争吵起来,对骂起来. Не могли понять, из-за чего сцепились бабы. 弄不明白妇女们为什么骂架. Тогда оба дружно сцепятся со стариком, начнут доказывать отсталость его идей. (Помяловский)于是二人会一致向老人开火,证明他思想落后. **сцепка**, -и,复二-пок,-пкам [阴] ❶ сцепить сцеплять 的名词, произвести у вагонов给车厢挂钩,进行挂车作业,② 同 сцеп 2.3解. ~ для сельскохозяйственных машин 农机连接器. три и сеялок 三个播种机联合机组.③《转》相互联系,相互关系. психологические и心理上的联系,④连票,连印票(集邮用语), **сцепление**, -я [中] ❶ сцепить сцеплять 的名词. произвести - вагонов给车辆连挂,进行挂车作业,- тракторов拖拉机的连挂,②连接器, вагон с автоматическим ~ем带自动车钩的车厢. крюк ~я车钩,连接器的钩. Брякнули сцепления. 车钩咣当一响,❸离合器,挂钩离合器, педаль я 离合器踏板, включить ~挂上离合器.④сцепиться-сцепляться 1、2解的名词.~ молекул分子的聚结. ~ случайностей 各种偶然情况的凑合,разрушать - клеток между собой 破坏细胞之间的附着力. Сила сцепления уступает силе тяжести, один за другим камни обрываются, падают. (Арсеньев) 内聚力敌不过重力,石头一块块破裂,掉下来. Это есть процесс выявления сцеплений нашей государственной промышленности и отдельных её отраслей между собою. (Дзержинский)这是一个弄清我国国营工业与其各个部门之间联系的过程. Я не мог не подивиться странному сцеплению обстоятельств. (Пушкин)种种情况奇怪地凑在一起使我不能不感到惊奇。 **сцепляемость**,-и [阴]黏着性,黏附性、胶黏性,粘连性, **сцеплянки**, -нок [复]同конъюгаты. **сцеплять**, -яю, -яешь [未] сцепить 的未完成体, **сцепляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ сцепиться 的未完成体,② сцеплять 的被动态. **сцепной**, -ая,-бе[形]❶供连接………用的.~ механизм 连接机械. ~ прибор 连接器,车钩及缓冲装置.~бе устройство 连接装置,~ая ось 联动轴.②联在一起工作的,联在一起工作时的~ая колёсная пара 动轮轮对,~ая мощность трактора 拖拉机牵引功率.~ вес локомотива 机车黏着重量. **сцептрон**, -а[阳]光电信号识别器(同скептрон). <6344> **сцепщик**, -а[阳](车厢)连接员,挂钩工. Вагон глухо ударился в товарный поезд, сцепщики надели цепи. (А. Н. Толстой)车皮咣当一声接在货车上,连接员挂上了链子, **сцепщица**, -ы [阴] сцепщик 的女性. **СЦЕХБ** - Совет церквей «Евангельские христиане-баптисты»“福音浸礼宗”基督教会联合会, **СЦЗ** [ эс-це-зэ] — свинцово-цинковый завод 铅锌冶炼厂. **СЦЗ** -схема с церкуляцией заряда电荷循环电路. **СЦЗП** - система центров зональных прогнозов 区域预报中心系统. **сциентизм**, -a [阳] ❶科学中心论,唯科学主义,②科学信念;科学态度;科学方法.[<拉丁语scientia科学,知识] **сциентистский** [сск或сцк], -ая, -ое[形] сциентизм 的形容词. ~ая догма科学中心论的教条, **сциентология**, -и[阴] 同 сайентология. **сциклиться**, -люсь, -лишься [完] с чем〈行话》与……同流合污,过分热衷于……… **Сцилла**,-ы [阴]斯库拉(希腊神话中女妖,和妖怪卡律布狄斯隔海峡而居,溺死过往的航海者).◇ между Сциллой и Харибдой (быть, находиться, оказаться等)两面夹击,腹背受敌,进退两难. Он сумел так ловко проскальзывать между Сциллой и Харибдой, что ни с кем серьёзно не поссорился. (Салтыков-Щедрин)他竟能在各派势力之间周旋,应付自如,没同任何人反目, **сцилла**, -ы [阴]〈植〉绵枣儿;绵枣儿属(Scilla). **сцилларен**, -а[阳]海葱甙. **сцинки**,-06 [复]〈动〉石龙子科(Scincidae). длинноногие ~石龙子属(Eumeces). **сцинковый**, -ая, -ое [形] ❶сцинки 的形容词.❷[用作名词] **сцинковые**, -ых[复]〈动〉同сцинки. **сцинтиграмма**, -ы [阴]闪烁(曲线)图. **сцинтиграф**,-a[阳]闪烁描记器、 **сцинтиллировать**,-pyem[完,未](电离辐射激发下的)闪烁,瞬时发光. Монокристаллы под действием падающего на них излучения сцинтиллируют,单晶在射线作用下会发生闪烁, **сцинтиллограф**,-a[阳]闪烁记录器;〈医〉闪烁扫描器(施用放射同位素后测录器官的大小和位置), **сцинтилляторы**,-06 [复](单**сцинтиллятор**, -a[阳])闪烁体. Монокристаллы и сцинтилляторы «глаза» современных исследователей.单晶和闪烁体是当代研究人员的“眼睛”. **сцинтилляционный**, -ая, -ое [形] сцинтилляция, сцинтилляторы 的形容词.~ счётчик 闪烁计数器.~ые монокристаллы 单晶闪烁体,闪烁单晶.~ метод电离辐射激发闪烁法.~ые приборы 电离辐射激发闪烁仪, **сцинтилляция**, -и [阴](电离辐射激发下的)闪烁,瞬时发光。Методика наблюдения й观察电离辐射激发闪烁的方法.[<拉丁语 scintillatio闪烁的光亮] **сциофиты**, -ов [复](单**сциофит**, -а [阳]) 〈植〉阴生植物,阴地植物. **Сципион Азиатский** [цк] 西庇阿(Scipio Asiaticus,古罗马统帅). **Сципион Африканский Старший** 大西庇阿(Scipio Africanus Major,约公元前235年——约前183年,第二次布匿战争时的古罗马统帅). **Сципион Африканский Младший** 小西庇阿(Scipio Africanus Junior,约公元前185年—前129年,古罗马统帅). **Сципионы** 西庇阿家族(Scipio,古罗马科尔内利家族的一支,一些伟大的统帅和国务活动家出自该家族). **сцитаминовые**,-ых [复] 〈植〉芭蕉目(Scitaminales). **сцифистома**, -ы[阴]〈动〉螅状幼体,钵口幼虫, **сцифоидные**,-ых[复]〈动〉钵水母纲(Scyphozoa). **сцифомедуза**, -ы [阴]〈动〉钵形水母, **СЦК** [ эс-це-ка] свинцово-цинковый комбинат 铅锌冶炼联合企业, **СЦК** — скорость циркуляции крови 血液循环速度. **СЦЛН** — самовсасывающий центробежно-лопастный hacóc 自吸式叶片离心泵, **СЦМ** система центра масс质(量中)心系统, **СЦМ** [ эс-це-эм] — специализированная цифровая математическая машина 专用数字计算机. **СЦМ** — счётно-цифровая машина 数字计算器。 **СЦН** -спиртовой центробежный насос 酒精离心泵, **СЦР** -самопроизвольная цепная реакция 自发连锁反应,自发链式反应, **СЦС** - Соглашение центрических сил (波兰)中心力量协议. **СЦТ** -система централизованного теплоснабжения 集中供热系统. **СЧ**或**сч** [эс-че] — санитарная часть, санчасть 卫生部门;卫生所;卫生部队, **СЧ** - северная часть 北部. **СЧ** — серый чугун 灰铸铁,灰口铁. **СЧ** -следственная часть 侦查部门, **СЧ** -среднечастотный (диапазон)中频波段, **СЧ** [эс-че] ❶ - средняя частота〈电〉中频. ② среднечастотный(电〉中频的. **сч.** — счёт 发票;账户;账目;比分, **с. ч.** сего числа即日的,当天的, **с.ч.** -санитарная часть, санчасть 卫生部门;卫生所;卫生部队。 **с.ч.** секретная часть 保密室. **с.ч.** -строевая часть战斗部队;队列部门, **СЧАК** - счётчик адресов команд 指令地址计数器, **счал** [шч], -а[阳]《专〉一排(若干只用缆绳等连在一起的)船只。 **счаливание** [шч], -я [中] счаливать 的名词.~барж 把驳船连在一起, плотов 绑扎木筏, **счаливать** [шч], -аю, -аешь [未] счалить 的未完成体. **счаливаться** [шч], -ается [未] ❶ счалиться 的未完成体,②счаливать 的被动态. **счалить** [ш"ч], -лю, -лишь [完] (未счаливать) (及物)❶(用绳索等把船筏等)联在一起. ~ плоты把(若干)木筏绑扎在一起.~брёвна в плоты 把原木扎成木排.~ лодки в один ряд 把小船联成一排. От берега, борт к борту, счалены три баржи. (Шишков)离岸不远,舷靠舷并联着三条驳船,②接上,编接上,~ концы 把绳头对接上,❸《方,粗俗》偷走, **счалиться** [ш"ч], -лится [完] (未счаливаться)(用绳索等)连接在一起. Баржи счалились. 驳船连接在一起了, **счалка** [шч],-и,复二-лок, -лкам [阴]❶ счалить-счаливать 的名词. ~ плотов 扎术排.②《专〉同счал.连接船、筏的缆绳,系索等, **счастливеть** [ щасл], -ею, -еешь [完]变得幸福. **счастливец** [ щасл], -вца [阳]幸福的人,幸运儿,走运的人(同义 удачник). Между людьми есть счастливцы и несчастливцы. (Писемский)人有走运的,也有不走运的, **счастливить** [ щасл],-влю,-вишь [未](及物)〈旧〉❶使幸福,带给幸福.[Глумов:] Осчастливьте мою хату, осветите её своим блеском. [ Мамаева: Да, мы счастливим, а нас делают несчастными. (А. Островский) [格卢莫夫:]请赐福寒舍,为蓬荜增辉,[马马耶娃:是呀,我们赐人以幸福,别人却总报我以不幸. | чем. Ты так счастливишь меня дружбой своею, без тебя я бы не жил на свете. (Достоевский)你的友情使我无比幸福,没有你,我便无法活在世上,②[无人称]同счастливиться. Ему счастливит во всём. (Даль)他万事亨通、 <6345> **счастливиться** [щасл], -вится [无人称,未]〈旧〉走运.Xoроший это способ доставать деньги; да всё как-то мне не счастливилось до сих пор. (А. Островский)这倒是个弄钱的好办法,但不知为什么我至今一直运气不佳,Таганрожцам счастливится в Москве. (Чехов)塔甘罗格人在莫斯科都走运, **счастливица** [ щасл], -ы [阴] счастливец 的女性, **счастливо** 或 **счастливо** [ щасл]; счастливее [副] ❶счастливый 的副词, улыбаться ~幸福地微笑.~ перебраться через забор 顺利越过栅栏,~ отделаться 侥幸脱身,幸免,② (**счастливо**)祝你成功,祝你顺利,诸事顺遂,再见(告别用语). Счастливо! Мы встретимся скоро. 祝你事事如意,我们很快就会再见的.◇счастливо оставаться 祝在家平安,祝您幸福(出行者向留下的人告别用语). **счастливо-растерянный** [щасл], -ая, -ое [形]幸福得不知所措的. ~ое лицо 洋溢着幸福和茫然失措神情的面孔. **счастливчик** [щасл], -а [阳]〈口语〉❶同счастливец. Лёша Шириков был счастливчиком. Ему везло от рождения и везло во всём. (Лавренев)廖沙·希里科夫是个有福人,天生走运,事事顺遂,②指望在发掘中找到奇珍异宝的淘宝人(青年用语). **счастливый** [ щ; сл], -ая, -ое; счастлив 或 счастлив,-а,-o[形]❶感到幸福欢乐的.~ человек 幸福的人,~ая семья幸福的家庭, чувствовать себя ~ым感到自己幸福,быть счастлив, как дитя 像孩子般幸福欢乐. Будьте счастливы!祝您(或你们)幸福!(告别、祝酒等用语) | чем. сознанием чего-л.(因)意识到……而感到幸福. ———— Теперь хорошо? — спрашивала она, счастливая своими хлопотами. (Мамин-Сибиряк)“现在觉得好吗?”她问道,为自己的忙碌感到幸福. Она работала, не разгибая спины, счастливая одной вскользь брошенной похвалой. (Николаева)她弓背弯腰不停地干活儿,听到个把夸奖的话语而感到幸福. 16 чём. в жизни 生活幸福.~ в браке 婚姻美满. |Тот чего. Я пошла спать, счастливая от мысли, что завтра... будет хорошая погода. (Л. Толстой)想到明天是好天气,我高兴地去睡觉了.1(接不定式) Я счастлив жить, служить отчизне. (Твардовский)能活着,能为祖国效劳,我感到幸福.1[用作名词] **счастливый**, -ого [阳]; **счастливая**, -ой [阴]幸福人. Мы живём в стране счастливых. (Сурков)我们生活在幸福人的国度. Счастливые часов не наблюдают. (Грибоедов)幸福的人儿不看时钟. || 流露出幸福欢乐的,由幸福引起的.~ взгляд 幸福的目光~ые слёзы幸福的眼泪.~ая улыбка 幸福的微笑,~oe настроение 幸福的心情,~oе ощущение 幸福的感觉. быть в чом расположении духа 情绪愉快.②带来幸福欢乐的,充满幸福欢乐的.~ день幸福的一天;吉日. ~ая доля 好命,福命.~ое детство 幸福的童年.~брак美满的婚姻. самое -ое время жизни —生中最幸福的时期,Жизнь после победы будет вольная, безоблачная, счастливая. 胜利后的生活将是自由自在的,充满阳光的,幸福美好的. ||令人高兴的,令人满意的.~ое известие 喜讯. ~ая смерть 善终,寿终正寝,❸幸运的,走运的.~ игрок手气好的赌博者. ~ соперник走运的竞争者.[Иван Акимович] пользовался репутацией счастливого человека, которому всё легко удаётся. (Горький) 大家公认伊万·阿基莫维奇是个万事亨通的幸运儿. Счастлив в любви, несчастлив в картах.〈俗语》情场得意,赌场失利.1[用作名词] **счастливый**, -020 [阳]; **счастливая**, -ой [阴]走运的人. Счастливые уезжали. на крышах. Несчастливые бродили по станции. (Неверов)走运的爬上车顶走了,倒霉的在车站徘徊.❹能够或已经带来好运、带来成功的.~жребий 上签,好阄. ~ билет 中奖(或能中奖)的彩票. Рука у него была счастливая: оттого-то и цирк у него всегда бывал полон. (Куприн)他运气好,因此他的杂技场总是满座. Японцы верят в счастливые и несчастные дни. (Гончаров)日本人相信日子有凶有吉. || 顺利的,圆满的,成功的(同义 благополучный, успешный). ~ исход完满的结局,~oe разрешение жены 妻子顺利分娩.~ое спасение 顺利得救,|| 有利的,可以利用的,成功的,好的(同义благоприятный, удачный, хороший). ~ая мысль 好想法。~ое стечение обстоятельств良好的机遇,事有凑巧,~ая случайность 偶然出现的良机.~ая наружность 外貌端正,一表人才,福相. ~ое выражение 恰当的表述. Два, три счастливых монолога не составляют драмы. (Белинский)两三段成功的独白构不成一出戏.◇ родиться под счастливой звездой 见 звезда. счастлив твой бог! 〈口语,旧〉算你走运!算你侥幸! Ещё счастлив твой бог, что начальство за тебя заступилось. (Салтыков-Щедрин)算你侥幸,上司替你说了话. счастливый путь; счастливого пути! 见 путь. **Счастье** [щ], -я[中]夏斯季耶(乌克兰城市).39°06′E, 48°45′ N. **счастье** 或〈旧〉 **счастие** [щ], -я [中] ❶幸福. настоящее -真正的幸福, личное -个人的幸福, семейное ~家庭的幸福. народное ~人民的幸福. слёзы ~я 幸福的眼泪. ~ детей 孩子们的幸福. составлять чьё-л. ~ 〈文语〉使………幸福. разделять с кем-л.同………分享幸福, испытывать большое ~感到莫大的幸福, приносить кому-л. ~给…带来幸福. желать кому-л. я 祝愿………幸福. бороться за народа 为人民的幸福而奋斗,стремиться к ~10追求幸福. плакать от я流下幸福的眼泪. считать(或(文语)почитать) за что-л. делать 把………看作是幸福. Быть писателем в наши дни великое счастье. (Горький)如今当一名作家是莫大的幸福. Истинное счастье человека в науке и труде. (Горький)人的真正幸福在于学习和劳动, [Князь] спросил, согласна ли она сделать его счастие. (Пушкин)公爵问她是否同意与他结为伉俪.1(接不定式) За время её болезни он впервые узнал и оценил счастье видеть её. (Кетлинская)她患病期间他第一次意识到看见她是一种幸福. || 幸福的表情. У неё лицо сияет счастьем. 她焕发着幸福的容光.Самое полное счастье светится на лице его. (Достоевский)他脸上洋溢着无比幸福的神情,②运气,成功,走运(同义успех, удача). верить в своё ~相信自己运气好, поправить ~转转运气(赌博、做生意). Тут [В игре в шашки] никакого не может быть счастья или фальши: всё ведь от искусства. (Гоголь)下跳棋不凭什么运气,也不能搞鬼,全靠棋艺, Луна справак счастью. (Горбатов) 月亮在右边——预兆成功. Ему постоянно везло счастье. (Гл. Успенский)他总是交好运. A теперь вот счастье неожиданно привалило. (Беляев)可现在突然福从天降.16 чём. ~ в игре赌场走运.~ в любви 情场得意. || 好运,好机会,良机. He всякого полюбит счастье. (Пушкин)并非人人得遇良机, Ему улыбается счастье. 好机会在向他招手, Только слепое счастье избавило армию Меншикова от истребления. (Станюкович) 只因一个偶然的(好)机会缅希科夫的军队才免于被歼. Не было бы счастья, да несчастье помогло.〈俗语塞翁失马,焉知非福.❸[用作谓语]真好啊,真福气,真成功(同义хорошо, удачно). Да! счастье, у кого есть этакий сынок! (Грибоедов)是啊,谁有这么好的儿子,真造化!Какое счастье, что мы уже вместе. (Николаева)咱们终于在一起了,太好了. || (与моё, твоё, его, ваше 等连用)该………走运,算………走运. Счастье его, что он не переломал себе рёбер. (Помяловский)算他走运,没摔断肋骨. Не поймаешь значит, ушёл, его счастье. (Симонов)抓不着——就是说跑了,算他造化,❹〈俗〉命,命运(同义 участь, доля, судьба). Всякому своё счастье. 〈俗语〉人各有命. Колесо счастья по службе... повернулось <6346> в его пользу. (Л. Толстой)他时来运转,官运亨通起来(典出自命运女神福耳图娜的舵轮).◇иметь счастье (接不定式)有幸(客套语). Имел я счастье графа знать, семь лет служил при нём. (Некрасов) 我有幸认识伯爵,侍奉过他七年, к счастью; на счастье; по счастью [用作插入语]幸亏,好在,多亏. По счастию, союзники не думали о штурме. (Станюкович) 幸亏同盟军没料到会发起冲锋. Ha счастье, не пришлось и разворачивать танк: он и без того смотрел пушкой влево. (Леонов)好在也用不着掉转坦克,它的炮口本来就朝着左边. Чемодан с остальными вещами, к счастью для меня, остался цел. (Лермонтов)对我来说万幸的是装其余东西的皮箱完好无损,на счастье (дать, сделать, сказать等)为……好,希望…幸福,祝…走运. Позвольте вам на ручку надеть кольцо, на счастье. (А. Н. Толстой)请允许我给您戴上戒指,祝您幸福. [Тараканы] бабка нарочно на счастье принесла к нам. (Каверин)蟑螂是奶奶特意给我们带来的——说是图吉利, попытать счастья (счастье) 见 попытать. **счастьевский**, **счастьинский** 或 **счастьенский** [щ], -ая,-ое [形] Счастье 的形容词. **счастьице** [щ], -а[中]〈俗〉счастье 的指小. **счеканивать** [шч], -аю, -аешь [未] счеканить 的未完成体. **счеканиваться** [шч], -ается [未] счеканивать 的被动态. **счеканить** [ш"ч], -ню, -нишь; счеканенный [完](未счеканивать)(及物)冲制,模压. **счерпать** [шч], -аю, -аешь; счерпанный [完] (未счерпывать)(及物或чего)〈口语〉撇,撇掉;舀出一些,舀掉一些. ~ жир с бульона 撇掉肉汤上的油.~ молока из кринки 从瓦罐里舀掉一些奶, **счерпнуть** [шч], -ну, -нёшь; счерпнутый [完] (未 счерпывать) (及物或чего) 〈口语〉同 счерпать. ~ сливки с молока 撇掉奶上的奶皮.~ пену с отвара 撇去汤上的沫子. **счерпывание** [шч], -я[中] счерпывать的名词,~накипи 撇沫子, **счерпыватель** [шч], -я[阳](选矿用的)刮泡器, ~ пены 刮泡器. **счерпывать** [шч], -аю, -аешь [未] счерпнуть, счерпать 的未完成体, **счерпываться** [шч], -ается [未] счерпывать 的被动态. **счертить** [ш"ч], счерчу, счертишь; счерченный [完](未счерчивать) (及物)〈口语〉描下来.~ cxéму把线路图描下来.~ план 把平面图描下来, **счерчивание** [ш"ч], -я[中] счерчивать 的名词. **счерчивать** [шч], -аю, -аешь [未] счертить 的未完成体, **счерчиваться** [ шч], -ается [未] счерчивать 的被动态. **счёс** [шч], -а [阳]❶ счесать — счёсывать 3 解的名词.~ пуха梳(掉)绒毛.②〈口语〉(皮肤上)梳掉的地方;搔掉皮、痂等的地方,③梳下来的毛、发等. **счёсанный** [шч], -ая, -ое. ❶счесать 的过去时被动形动词,②[用作形容词](因某种原因而)表面光滑的,没有凸缘的。~ые автомобильные шины 磨光滑的汽车轮胎, **счесать** [шч], счешу, счешешь; счёсанный [完](未счёсывать) (及物)❶〈口语〉(从皮上)抠掉,挠掉,搔掉,抓掉. ~ струп 把痂挠掉.②〈口语〉(把头发)梳离(某处);梳拢(在某处). Волосы счёсаны с затылка вверх и закручены... узлом. (Катаев)头发从脑后向上梳,盘成一个髻.③梳掉,梳下. пух с кролика 梳下兔毛. [Самгин] счесал гребёнкой со щётки выпавшие волосы. (Горький)萨姆金把掉在刷子毛里的头发用梳子梳了下来,④梳整,梳理(毛、麻等). ~ лён 梳亚麻. **счесаться** [шч], счешется [完] (未 счёсываться)梳下. Счесалось двести граммов пуху.梳下200克绒毛, **счёска** [шч], -и[阴] счесать счёсывать 3解的名词, **счесть** [шч], сочту, сочтёшь; счёл, сочла,-чло: сочтенный, -тён, -тена, -тено; сочтя[完] (未 считать) (及物)❶数(清数目),算(出总数). убитых и калек点清死亡和伤残人数. Обломов вынул бумажник и счёл деньги: всего триста пять рублей. (Гончаров)奥布洛莫夫掏出皮夹,查了钱数:一共305卢布. Ты вот сочти лучше: девять веников, по денежке веник, много ли денег? (А. Островский)你最好算算:9把扫帚,每把半戈比,能有几个钱?|| [只用完成体]《转,雅》算出,计量出. Не счесть силы Красной Армии. (Тихонов)红军的力量无法计量. Кто сочтёт надежды наши, и муки, и усилия? (Горбатов)谁算得出我们有多少希望,多少痛苦,付出多少努力? Нельзя счесть добро, которое он здесь сделал всем. (Л. Толстой)他在这里给大家做的好事不计其数,②[只用完成体](用某种计量单位)算出,合出.Пять тысяч рублей серебром... сколько же это будет на ассигнации?... Постой, я сейчас сочту. (А. Островский) 5000银卢布………合纸币多少钱?……等等,我马上合出来.❸(及物)认为……是…,把…当作……,认为.~что-л. своим долгом认为……是自己的天职. ~ кого-л. хорошим человеком认为………是个好人. ~ себя оскорблённым认为自己受到污辱,~ чей-л. поступок неправильным认为………的行为是错误的, кого-л. мёртвым以为………死了. ~ поэзию за вздор 视诗歌为胡诌瞎编的东西.~ что-л. нужным и возможным认为……是应该的和可能的,~ что-л. за необходимое认为………是必需的.~ что-л. за честь视………为荣幸,~ что-л. за счастье 视……为幸福. Гости сочли за лучшее заночевать здесь. (Березко) 客人认为最好在这里投宿, Тогда я счёл, что с моей стороны долг гостеприимства уже исполнен. (Салтыков-Щедрин)当时我认为我已经尽了地主之谊. Тёмные пятна они сочли морями. (Л. Успенский)他们把(月球上的)黑点当成了大海.◇дни чьи сочтены 见 день. не счесть (或 не сочтёшь) кого-чего 数不清,不计其数,数不胜数, по пальцам счесть можно кого-чего不多,掰着手指头都数得过来, **счесться** [шч], сочтусь, сочтёшься; счёлся, сочлась,-члось; сочтясь [完] (未 считаться) 〈口语〉❶清账,结算,清算(常指相互). Мы с ним уже сочлись. 我和他已经清账了. Позвольте мне какое-нибудь самое незначительное количество денег... Поверьте, что я сочтусь аккуратно. (Гл. Успенский)请给我一笔为数不多的款子……请相信我会如数清偿的.———— Што расчёт-то недодаёшь? Не чужие, слава богу, сочтёмся. (Мамин-Сибиряк)“钱怎么不付齐?”“又不是外人,会付清的.”②清算,算清(相互间的恩怨得失).Сочтёмся обидами. 咱们就以怨报怨吧. Погоди, старая, сочтусь я с тобой после. (Корол.)老太婆,你等着瞧,我过后跟你算账, **счёсывание** [ шч], -я [中] счёсывать 的名词. ~ пуха 梳(下)绒毛. **счёсывать** [шч], -аю, -аешь [未](及物) ❶счесать 的未完成体②《转》除去凸缘,除去凸出部分,使平滑,使齐,Ветер продолжал свою извечную работу счёсывал хребтовые зубья. 风继续干着它亘古以来的工作——想吹平参差起伏的山头. **счёсываться** [шч], -ается [未] ❶счесаться的未完成体,② счёсывать 的被动态. **счёт** [щ], -а或-у, о счёте, на счету阳] ❶считать 1,2,3.5解的名词, яйц数蛋~ до ста数到100. обучение ~у и письму 教写和算. правила~а(算术)四则,计算规则. вести чему-л. 计算,数数. сбиться со ~a数错,算糊涂. принять по-у点数收下. сделать ружейный приём <6347> в три ~а数1、2、3作一个操枪动作. Сегодня утром он [тигр] унёс ещё одну собаку — пятую по счёту. (Арсеньев)今早老虎又叼走一条狗————算起来是第5只了,Я счёт по-немецки знаю. (Лейкин)我会用德语数数. Денежки счёт любят.〈谚语〉钱是算着花好.B военные годы бензин по аптекарскому счёту меряли, на кубики, 战时汽油是锱铢必较,论毫升量. | счётом [用作副词]1)按数. Хлеб в бурсе выдавался счётом. (Писарев)寄宿学校里面包是按数发给的,2)据计算;总共,[Жилых комнат r] счётом было четыре. (Лесков)居室一共四间.②算(或数)的结果,得数;总数,总计. Счёт убитых, раненых, без вести пропавших за день в цифрах по ротам и батальонам. (Лебеденко)各连各营一天伤亡失踪人数的统计数字。Конвойные стали опять считать [арестантов], сверяя с прежним счётом. (Л. Толстой)解差又开始点囚犯人数,与上次点过的数核对,|| 比分. Какой счёт? 什么比分? Мяч в сетке. Счёт 2:3. (Кетлинская)球下网,比分2:3. Первый тайм закончился со счётом 2:0 в пользу суворовцев. (Изюмский)上半时以2比0结束,苏沃洛夫军校(队)领先. Федотов открыл счёт.费多托夫首开纪录(或先进一球,先得一分).③(复счета或〈旧〉счёты) (载明应付款项的)账单;收费单;付款单. за газ и электричество 煤气和电费单,~ за упаковку грузов 货物包装费单,оплатить b~付账,交费,подать в 500 рублей 送上500卢布金额的账单, уплатить по ~у 照账单付款. Так вы закажите всё это в лучшем магазине...! А счёты пришлите ко мне, я заплачу. (А. Островский)这些东西您全到最好的商店订购去吧,账单派人给我送来,我付钱,|| 发票,付款凭据. На всякую купленную вещь требуй счёт. (Бабаевский)买的东西都得要发票.[Никодим] заприходовал покупку. Никаких счётов не было нарушение. (Тендряков)尼科季姆把买的东西入了账,一张发票没有———违反了制度●[常用复数] (счета或〈旧〉счёты) (与свести, подвести 等连用)〈旧〉账,账目. Вера Павловна прочла счёт прихода и расхода за месяц. (Чернышевский)薇拉·帕夫洛夫娜看了一遍一个月的收支账.Тётушка сводила счета по объёмистым книгам. (А. Н. Толстой) 姨母正在厚厚的簿记上拢账. [Патап Максимыч хотел счёты за год подводить. (Печерский)帕塔普·马克西梅奇想把一年的账结一下. Дядя пригласил меня вести счёты за буфетом. 舅舅请我在柜台后管账.❺(复счета或〈旧〉счё)〈会计账户,лицевой ~分户账,户头账,记名账户,расчётный ~结算账户,~в банке 银行账户, открыть в банке 银行开户, иметь текущий в банке 在银行有往来账户,在银行有活期存款. получить оплату за перевозку со да колхоза в банке 运费从集体农庄的银行账户上支取,списать со ~а销账,занести в ~上账.❻[常用复数] (**счёты**) считаться 1解的名词;相互间的货币结算,清账. Я поеду, сведу счёты с компаньонами, возьму свой деньги. (Чернышевский)我去同合伙人把账算清,收回自己的钱. У нас были счёты с покойным. (Л. Толстой)我们和死者有过银钱往来,||(相互间的)恩怨,不满, личные чы 个人恩怨, свести старые ы с кем-л. 了却积怨,算清旧账. Вы что-в ссоре? — Так, у нас счёты. (Беляe6)“你们怎么,吵翻了?”“是的,彼此有些恩怨."Я немножко виноват перед ней... ну а теперь она выходит замуж, значит, старые счёты покончены. (А. Островский)我有些对不起她,……可她现在要出嫁了,旧账也就一笔勾销了, ◇ без счёту (或счёта) 不计其数,数不胜数. Убитых солдат было без счёта. (Форpu)阵亡士兵无数. Михалевич женат не был, но влюблялся без счёту. (Тургенев)米哈列维奇没结婚,但他爱上的人不计其数.(быть) на каком счету 在心目中的评价(好坏),被认为(好坏). Отец её был... на хорошем счету у начальства. (Мирошнико-ba)她父亲深得上司好评. Московский университет был у него [ Николая І] вообще на плохом счету в силу своей либеральности. (Сергеев-Ценский) 尼古拉一世对崇尚自由主义的莫斯科大学——向没有好感.(быть) на счетý1)要算计,在考虑之内. Каждая копейка была на счету, и требовалась крайняя осмотрительность в расходовании её. (Гарин)每个戈比都要算计,花起来要慎而又慎. Он говорил мне, что все нас знают, все мы у жандармов на счету. (Горький) 他告诉我说大家全认识我们,我们全在宪兵的名单上. В стрелковых ротах каждый боец был на счету. (Симонов)在步兵连里每个战士都得一个顶一个.2)…名下已有(若干战绩奖励等). На счету у Ивана и Миколы было уже шесть подбитых фашистских танков. (Шолохов-Синявский) 伊万和米科拉已经击毁6辆德军坦克. в два счёта 见 два. взять (或 принять) в счёт кого-что加以注意,加以考虑,给予重视. Первое, на что обратили внимание, было, без сомнения, скопидомство и скаредность Семёна Ивановича. Это тотчас заметили и приняли в счёт. (Достоевский)大家首先注意到的无疑是谢苗·伊万诺维奇的悭吝,这一点大家一下子就发现了,心中有了数. в конечном (或 последнем) счёте归根到底. Человек я, в конечном счёте, одинокий. Семьй у меня нет. (Катаев)我终归还是单身一人,没有家. в счёт чего 1)〈会计〉在……项上;从………项下. премия в счёт директорского фонда 厂长基金(项下拨出的)奖。[Гулия] дал слесарю в счёт платы пачку сухих табачных листьев. (Паустовский)古利亚给钳工一包干烟叶作为酬金. [Он] умолял его [брата] выслать ему в последний раз пятьсот рублей в счёт той мельницы, которая оставалась ещё у них в общем владении. (Л. Толстой)他恳求哥哥最后一次寄给他500卢布,钱从还属于他们共有的磨房上出.2)按照………计划,按承担的………义务. Литейщик Анфиногенов работал уже в счёт будущего года. (Офин)翻砂工安菲诺格诺夫已经在干明年(计划中)的活г. гамбургский счёт汉堡比分(喻非常准确,按杂技团习俗:摔跤运动员在台上的输赢事先定好,但每年一次在汉堡真正较量,显示个人实力), для ровного счёта; ровным счётом; ровным счётом ничего 见 ровный. заблокировать(或 заморозить) счёт 冻结账户. закрыть счёт 见 закрыть. за счёт чего (为达到某种目的而)利用……,靠…(达到某种目的). Снижение себестоимости за счёт сокращения накладных расходов靠压缩杂费降低成本.Ee [Приёмную] увеличили за счёт другой комнаты, выломав стену. (Горький)拆掉另一间房的墙扩大了接待室,знать счёт деньгам 不瞎花钱, Я человек аккуратный и счёт деньгам знаю. (Салтыков-Щедрин)我这个人很仔细,不乱花钱. иметь на счету…自己名下已有(若干战绩,若干奖励、奖章等), корреспондентский счёт 代理银行账户,同业银行账户, круглый счёт; круглым счётом 见 круглый. на чей счёт 关于………,针对……… Тотчас по отъезде генеральши в нашей компании начались на её счёт сáмые злые насмешки. (Лесков)将军夫人刚走,我们这伙人便对她恶毒嘲笑起来. Я это говорю не на твой счёт. (Тургенев)我这不是指你说的, на чей或какой счёт; за чей 或 какой счёт 用……钱. ремонт квартиры за счёт домоуправления 住宅修理费由房管所负担. жить на чужой счёт 靠别人生活. воспитываться на казённый счёт 公费受教育, на счёт английского короля (或 китайского императора); на шереметьевский счёт (旧,谑)一钱不花、白(吃、拿、用等), на этот счёт 在这方面,在这种情况下,在这个问题上. Я с вами рассчитаюсь, не беспокойтесь на этот счёт. (Федин)我会同您算清的,这方面请放宽心. не в счёт абонемента 额外,不算在额内,Пристроился к экспедиции какой-то не в счёт абонемента. На <6348> него не обращали внимания.他跟上了一个勘察队——不算正式队员,大家都没重视他. не знать(或помнить) счёта (或 счёту) кому-чему 很多,没数. Вообразите себе молодость, ум, красоту. громкое имя, деньги, которым не знал он счёта и которые никогда у него не переводились. (Пушкин)您想象一下:他年轻,聪明,漂亮…赫赫有名,有数不尽用不竭的钱财.не (идти) в счёт 不算数,不加考虑, Pусский народ умён, а дураки ему не в счёт. (А. Н. Толстой)俄罗斯人是聪明的,有几个傻瓜算不了数. Обыкновенные разорения, самоубийства, убийства... не должны идти в счёт, как слишком нормальные явления. (Мамин-Сибиряк) 一般的破产、自杀、凶杀………不必考虑在内,那都是正常现象, немецкий счёт 用凑份子的方式组织晚宴(青年用语). Oткрыть счёт 见 открыть. отнести за счёт (或на счёт) кого-чего认为原因在于………отнести долголетие старика за счёт разумной воздержанности 认为老人长寿应归功于合理的自我节制. То, что рота не вернулась в отряд, отнесли за счёт неопытности её командира. 大家认为该连未能归队是因为连长没有经验. по большому счёту 按高标准,非常严格地(要求). Мы ударная стройка, и с нас спросят по большому счёту. (Задорнов)我们是重点工程,所以对我们的要求特别严. покончить счёты с кем-чем 断绝联系,摆脱,пытаться покончить счёты с жизнью 企图一死了之,ποκόнчить все свой счёты с воспоминаниями 和往日的回忆一刀两断, поставить в счёт (或 на счёт) кому认为是……的过错(或缺点).[Ганя] в сердце своём поставил ей эту надменность на счёт. (Достоевский)加尼亚心中对她这种傲慢态度颇不以为然,Слово шутки безыдейной Тотчас тебе не ставят в счёт. (Твардовский)人们不会因一句无聊的笑谈而责怪你, потерять счёт кому-чему 数不清,很3. Детям своим он и счёт потерял, но этот Пьер любимый был. (Л. Толстой)他子女多得记不清,但这位皮耶尔是最受宠爱的. предъявить счёт кому-чему 提要求. Здесь [На подобных собраниях особенно хорошо можно сравнить свою работу с работой товарищей, предъявить им счёт. (Изюмский)在这类会议上特别适于拿自己的工作和同志们的工作对照,向他们提要求. принять что на свой счёт认为………是针对自己的. Если я при ней задумывался и молчал, то она это принимала на свой счёт и становилась печальна. (Чехов) 有她在场时,假如我沉思不语,她便以为与她有关而悲伤起来,pазблокировать счёт 解禁冻结的账户, сбросить(或скинуть, снять) со счёта кого-что 不再考虑,不再重视,一笔勾销, Он не заметил в ней того, чем она больше всего в себе дорожила, попросту сбросил со счёта её лучшие дни, её гордость и радость. (Николаева)他对她内心最珍视的东西竟视而不见,把她最美好的日子、她的骄傲和欢乐一概置诸脑后. счёта (或счёту) нет кому-чему 很多,没数. У него счёту нет книгам.他的书多得没数, что за счёты 何必在意;何必计算,————— Я три тарелки съел. — И полно, что за счёты! лишь стало бы охоты. (Крылов)“我吃光三盘了。”“没关系,数数儿干什么,想吃就吃呗!” **счетверить** [шч],-рю,-ришь; счетверённый, -рён,-рена,-рено[完](及物)把四个……连在一起,把四个……放在一起. ~ провод 把四股导线拧成一股. счетверённая связка гранат 四个一束的手榴弹, **счётец** [щ],-тца [阳]〈口语〉счёт 2、3、5、6解的指小表爱. У нас есть счётец. За мною процентов было 225 рублей. (Пушкин)咱们俩有笔账未清,我欠您225卢布利息钱, **счётливый** [ш], -ая, -ое [形](口语,贬会算计的。 **Счетмаш** [щ] — завод счётных машин 计算器厂, **счетмаш** [щ] — счётная машина 计算器. **счётно...** 或 **счётно-...** [щ] [复合词第一部]表示“计算”、“数数”,如счётно-аналитический, счётно-запоминающий, счётнозначный. **счётно-аналитический** [щ), -ая, -ое [形]对穿孔卡信息进行计算处理的。~ая машина分析计算机,|| 研制、生产、使用分析计算机的.~ институт 分析计算(机)研究所, **счётно-вычислительный** (щ], -ая, -ое [形]自动解题计算的(同义 счётно-решающий). ~ая машина 计算机. || 计算机的.~ая техника 计算机技术,~центр 计算中心, **счётно-денежная машина** [щ]点钞机(同машина для счёта купюр). **счётно-клавишный** [щ], -ая, -ое [形]通过键钮进行计算的. ~ая машина 键式计算机. **счётно-машинный** [щ], -ая, -ое [形]计算机的, **счётно-перфорационный** [ш], -ая, -ое [形]对穿孔卡信息进行计算处理的. ~ая машина 穿孔计算机(同义счётно-аналитическая машина). **счётно-пишущий** [щ], -ая, -ее [形]计算打印的.~ая машина 计算打印机, **счётно-решающий** [щ], -ая, -ee[形]根据所给程序自动解题计算的.~ая машина 计算机, электронное ее устройство 电子计算机, машинная чая техника 机器自动计算解题技术,计算机技术,|| 研制、生产、使用计算机的. **счётность** [щ].-u[阴]可数性. **счётно-суммирующий** [щ], -ая, -ee[形]计算求和的, **счётн. ф.** счётная форма 计数形式, **счётный** [щ], -ая, -ое [形] ❶计算的,计数的. ~ая машина 计算机. ~ая линейка 计算尺,~ая денежная единица 货币计算单位,ая комиссия 计票委员会,计票小组,~ая бригада 清点小组. ~ая карточка 计算卡片.②记账的,簿记的(同义 счетоводный). ~ документ 计算书,计算单据. - аппарат учреждения (某)单位的财会部门,-ая формула 记账公式.~ая книга (或тетрадь)账本,账簿.~ая проверка 会计检查,账面检查.служить по ~ой части 在财会部门工作. освоить ~ое дело 掌握簿记业务,学会记账.❸〈旧〉数目已知的, Если я принесу отгадку, то он [король] пожалует мне сто рублей, а если не принесу, то не миновать мне тогда счётных ста плетей. (Лесков)如果我带来谜底,国王赏我一百卢布,如果带不来,免不了要依数挨一百鞭子. ◇ Счётная палата 审计局(俄罗斯联邦国家财政监督机关), **счетоведение** [щ], -я[中] 同 счетоводство. **счетовод** [щ],-a[阳]会计,簿记员,账房, служить чом当会计,做会计工作.~ себестоимости 成本会计(员), **счетоводка** [щ],-и,复二-док,-дкам [阴]〈口语) счетовод 的女性. **счетоводный** [щ], -ая, -ое [形] счетоводстBO的形容词, ~ые книги 簿记,账簿,~ые кадры 财会干部,财会人员, **счетоводство** [ щ; цтв], -а[中]簿记,会计(同义6ухгалтерский учёт). ◇ национальое счетоводство 同 система национального счетоводства (见 система). **счетоводческий** [щ], -ая, -ое [形] счетовод, счетоводчество 的形容词,~ие курсы簿记训练班,会计训练班, **счетоводша** [щ], -[阴]〈口语〉счетовод的女性, **счетоводшин** [щ], -а, -о[形]〈口语〉счетводша 的物主形容词. **счёт-платёжный** [щ], -ая, -ое [形] счёт-платёжное требование 账户付款通知书. **счёт-проформа** [щ], счёта-проформы [阳]估价单;形式发票,预开发票. **счёт-спецификация** [щ], счёт-спецификации[阳]明细发票;明细账单, **счёт-фактура** [ щ], счёта-фактуры [阳]账单发票,发货账单. Счёт-фактура выписан на имя получателя. 发货账单开收货人的名字, <6349> **счётчик** [щ],a[阳]❶计算员,计数员,检数员. ~и по переписи населения 人口普查统计员,~ голосов(选举、表决时的)计票员.||〈旧,俗〉会计算的人,会算账的人. На счётах спутался не раз, хоть счётчик был отменный. (Некрасов)不止一次打错了算盘,虽然是把算账的好手,②计数、计量的仪表, такси 出租车计程器,~rолосов 计票器,~ электроэнергии电表. ~ скорости 速度计.~ времени 计时器,газовый ~煤气表◇ включить счётчик或 поставить на счётчик〈行话》确定必须还债的期限(逾期不还则应受处罚);过期提高债务利息. на счётчике кто〈行话》某人被勒索者敲定还债期限, посадить (或поставить) на счётчик кого〈行话)(勒索者)敲定某人必须还债的期限, снять счётчик 还清债务, **счётчик-весовщик** [щ], счётчика-весовщика [阳]过磅统计员. **счётчик-датчик**[щ], счётчика-датчика [阳]数字信息发送机. **счётчик-измеритель** [щ], счётчика-измерителя [阳]计数测量器. **счётчик-коммутатор** [щ], счётчика-коммутатopa [阳]计数控制器,计数器——控制器. **счётчик-расходомер** [ш], счётчика-расходомера [阳]流量表, **счётчик-регистратор** [ш], счётчика-регистратmopa [阳]自动计数器(自动记录和计算人数、物品数量的装置). **счётчик-таксометр** [ш], счётчика-таксометра [阳]出租车计价器. **счётчик-указатель** [ш], счётчика-указателя [阳]计数指示器,计数表. **счётчик-хронометр** [ш], счётчика-хронометра [阳]精密计时仪. **счётчица** [щ], -ы [阴] счётчик 1解的女性. **счёты** [щ],-06[复] 算盘. считать на ~ах 打算盘,用算盘计算. положить(或отложить) на ~ах 50 рублей 在算盘上打上50卢布. сбросить со~ов 100 рублей 在算盘上去掉 100卢布. прикинуть на ~ах 5 рублей 在算盘上加上5卢布. [Девушка] проверяет квитанцию и кладёт на счётах. (Боборыкин)姑娘检查收据,扒拉着算盘,[Густылев] положил на счётах, чуть слышно, медленно поведя пальцем, косточку, другую одиннадцать. (Мстиславский) 古斯特列夫小声地用一个手指在算盘上慢慢地拨了一个算珠,又拨了一个———————这是十-. ◇ никаких счётов не хватит〈口语〉算不清,很多. У нас в Курчатове таких, как я, считать никаких счётов не хватит. 在我们库尔恰托夫,像我这样的人数也数不清.cópосить(或скинуть, снять) со счётов (或 со счетов) кого-что不再考虑,不再计算,一笔勾销. [Анастази: Повторяю, на папу глупо рассчитывать. [ Джейн:] Ладно, вы правы... сбросим папу со счётов. (А. Н. Толстой)[阿纳斯塔济:]我再说一遍,指靠教皇是愚蠢的,[杰因:]好吧,您说得对………咱们就把教皇勾销. **счисление** [шч], -я [中]〈旧〉❶计数,计算,结算(同义счёт, подсчёт). Правительство ежегодно производило гласное, открытое счисление раскольников. (Печерский)政府每年公开统计分裂派教徒人数.②(数)命数法. двоичное ~ 二进位计数法.десятичное ~十进位计数法,десятичная система ~я 十进位计数制,十进制.③〈海,空》航位计算(根据航程和航向计算舰船、飞机所在方位). Maлейшая ошибка в счислении могла навести огромные транспорты на камни. (Соболев)航位计算稍有错误,船队都可能触礁. **счислимый** [шч], -ая, -ое [形] 《海,空〉(根据航程和航向)计算出来的. [В телеграмме терпевшие бедствие моряки сообщали своё счислимое... место. (Соколов-Микитов)遇险海员在电报中报告了他们计算出来的所在方位, Координаты были счислимыми, а не наблюдёнными, то есть были рассчитаны по курсу и скорости. 方位是算出来的,而不是测定的,是根据航线、航速计算的. **счислитель** [шч], -я[阳] 计算器, **счислить** [шч], -лю, -лишь [完] (未счислять)(及物)〈旧〉数,算,计算(同义сосчитать, подсчитать). **счислять** [шч], -яю, -яешь [未] счислить 的未完成体, **счисляться** [шч], -яется [未] счислять 的被动态. **счистить** [шч], счищу, счистишь; счищенный [完](未счищать)(及物)❶除去(附在表面或弄脏表面的东西),~ снег с пути 清除道上的积雪,~ кожуру с апельсина 剥掉橙子皮,旋掉橙子皮.~ грязь с сапог除(或擦、揭、刮等)掉靴子上的泥.~ ржавчину 除锈. ~ чешую с рыбы 刮掉鱼鳞.②《转,俗〉骗取,诈取,勒索. Мы бы с старика проценты, какие угодно вам, счистили. (Левитов)您想要多少提成,我们就可以敲老头儿多少, **счиститься** [шч], -тится [完] (未 счищаться)(被从表面)清除. Краска счистилась. 漆除掉了. Кожура счистилась. 果皮剥掉了, **счистка** [шч], -и [阴] счистить счищать的名词.~ окалины 清除铁鳞. ~ краски с печатного вала 清除印刷辊子上的油墨, **считалка** [щ],-и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉带数数儿的儿谣. Смерть ему казалась простой и естественной, как конец считалки: «Раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять». (Эренбург) 他觉得死亡就像儿谣最后一句那样简单自然:“一、二、三、四、五,上山打老虎”(原文为:……小兔出来游玩). **считало** [щ],-a[中]❶〈谑〉计算器(青年用语).②处理器(电脑使用者用语). **считалочка** [ш], -и[阴] считалка 的指小. **считанный** [щ], -ая, -ое. ❶считать的过去时被动形动词.②[用作形容词]屈指可数的,为数不多的,有数的几个(同义 единичный). До отхода пригородного поезда остались считанные минуты. (Ляшко)离近郊列车开车只有几分钟了. Мой годы на земле считанные. (Паустовский)我不久于人世了, **считанье** [щ], -я[中] считать 1.3 解的名词. **считать**¹ [щ], -аю, -аешь; считанный [未] ❶(完**сосчитать**)数,数数. ~ до десяти 数到 10. Чтобы занять своё внимание, считаю до тысячи. (Чехов)为了不胡思乱想,我数数儿数到一千. || (音乐、舞蹈、行进等中有节奏地)数拍子,呼数. Учитель шёл задом перед колонной,... считая: «Раз-два, раздва». (Серафимович)老师在队伍前面后退着走,口中呼着:“1—2,1—2.”②识数,会数数,会算数. Считать, однако, он умел отлично, хотя нигде никогда не обучался арифметике. (М. Павлов)他算得可是真好,虽然从来没在任何地方学过算术. Я, дедушка, считать умею Не боле как до десяти. (Соловьев)爷爷,我只识10个数,多了不会③(完счесть, сосчитать, посчитать)(及物)查数,点数,弄清……数.~ деньги 数钱,查明钱数. ~ пульс 查脉搏(次数). ~ петли при вязании 织毛活时查针数. ~ пленных 清点俘虏(数). Яшка... считает их [брёвна], наверное, тысячный раз за лето: — Раз, два, три, четыре... Пятнадцать штук. (Горбунов)亚什卡…点木头,一夏天大概点了上千次:“1、2、3、4………15根.” || (完 сосчитать)(或无补语)计算,进行计算.~ в уме心算. ~ на ЭВМ 用电子计算机计算.Буфетчик... считал что-то на счётах. (Чехов) 小吃店主人用算盘算着什么. Считай по пальцам: сколько нас? (Пушкин)掰手指算算:我们一共几个人?[Лунин] смотрел на светлое её лицо и считал: вот ещё пятнадцать минут буду её видеть, вот ещё десять минут, вот ещё пять. (Н. Чуковский)卢宁盯着她明朗的面孔,心里计算着:我还可能看她15分钟,还可 <6350> 以看10分钟,还可以看5分钟. || (完 посчитать)〈口语>开价,要价,————Наше железо- лучше тульского и обойдётся дешевле... Акинфий Демидов на Урале считает по полтинничку. Врёшь, по тридцати пяти копеек... (А. Н. Толстой)“我们的铁器比图拉产的好,价钱也便宜………乌拉尔的阿金菲,杰米多夫每个要价是半卢布………”“瞎说,要价是35戈比………” || (完счесть)(转)计算,计较,不忘(恩怨、功过).~ обиды记仇,记恨.[Нестрашный:] Время ли старые года и заслуги считать? (Горький)[涅斯特拉什内:]现在是摆资格论贡献的时候吗?❹(及物)〈口语》拥有,计有,数以……计(同义иметь, насчитывать). Заболотье было очень обширное село, считавшее не менее полутора тысяч душ. (Салтыков-Щедрин)扎博洛季耶是个很大的村子,人口不下1500人.Много за Волгой таких, что десятками тысяч капиталы считают. (Печерский)伏尔加河对岸拥有数万资本的人很多. OT Алексеевки до церкви считают пять вёрст с лишком. (Тургенев)从阿列克谢耶夫卡到教堂有5俄里多一点儿.❺(及物或无补语)以……为单位计算,按………(仪表上的)读数计算, ~ в килограммах按公斤计算.~ температуру по Цельсию 用摄氏计计算温度. ~ в пудах以普特为单位计算.~ сотнями 论百(算). || 以…为标准计算. За девять лет работы в газетах цензура уничтожила у него одиннадцать томов, считая по двадцать печатных листов в томе и по сорок тысяч знаков в листе. (Горький)在各报社工作的9年里,按每印张4万印刷符,每卷20印张计算,报刊检查机关砍掉他的作品有11卷之多,|| 从……算起,从……数起. два года, считая с осени 从秋天算起两个年头儿. пятое окно, считая от угла 从墙角数第5个窗户.❼(及物)把…计算在内, зарплата 200 рублей в месяц, не считая премиальных 月工资200卢布,奖金在外. Срок годности билета двое суток, не считая дня приобретения 票的有效期为两天,购票当天不算.Éжели всю землю считать: и под лугами, и под лесами, и под пахотой которая, велик наш колхоз! (Тендряков)要是把草地、森林、庄稼地全都算上,我们农庄可大了,|| 把………考虑在内,把…包括在内. Мы все здесь старше тебя товарищей твоих не считаю. (Горький)我们在座的全比你大,当然我没把你的伙伴们包括在内.[只用命令式] **считай (те)** [用作插入语]可以说,差不多. Трофим, считай, всю жизнь прожил тут. (Тендряков)特罗菲姆可以说一辈子都是在这里度过的. Он в этой истории, считай, главный человек. (Чивилихин)他在这件事里几乎是个主要人物,❽(完 счесть, посчитать) (及物 каким; кем-чем за кого-что)认为………是……的;把……当作……;把…看作是……~ кого-л. счастливым认为……很幸福,~ что-л. возможным (或за возможное)认为……是可能的,~ что-л. своим долгом认为……是自己的责任,~ что-л. за честь 认为………是光荣的事,~ что-л. за вздор认为………是无稽之谈. ~ корову за кенгуру把母牛错当袋鼠. ~ кого-что-л. ни во что (或ни за что)认为……啥也不是,不算什么. Если же ты выйдешь за Лужина, я тотчас же перестаю тебя сестрой считать. (Достоевский)如果你嫁给卢任,我立即不再认你这个妹妹. Лев Степанович был человек характерный, сдерживать себя не считал нужным. (Герцен) 列夫·斯捷潘诺维奇很有个性,认为没有必要克制自己. Она [Лисица] тебя ни во что считает, ни разу не зашла тебя проведать. (Л. Толстой)狐狸根本没把大王看在眼里,一次也没拜访过你. Видно, ты всё ещё в долгу перед ним себя считаешь. (Саянов)显然,你仍然认为欠他的情,||(接补语副句)认为,……的看法是. Твой отец считает, что Григорий Иванович сильно переменился к худшему. (Симонов)你父亲认为格里戈里·伊万诺维奇变得很糟了,◇не считать денег (或казны等)花钱不计其数,挥金如土,有的是钱. Богатя, казны не считаю, А всё не скудеет добро. (Некрасов)我很富有,花钱从不记数,可是财产并不见4. считать ворон (或галок, мух)没事儿数乌鸦(或苍蝇),意为:1)卖呆,傻看,东张西望.2)无所事事,游手好闲。считать дни(或часы, минуты等)数着日子(或钟点)过(焦急地等待着). Райса Павловна тревожно поглядывала на часы, считая минуты, когда ей нужно будет идти в столовую в качестве хозяйки. (Мамин-Сибиряк)拉伊萨·帕夫洛夫娜不时不安地看着钟,一分钟一分钟地数着该她以女主人身份进入饭厅的时刻. считать звёзды 没事几干数星星,意为:1)耽于幻想,2)无所事事,悠闲自在,считать рёбра (或кости) кому〈俗〉毒打,痛打. Есть русских множество семей, Они как будто добры, Но им у крепостных людей Считать не стыдно рёбры. (Некрасов)有许多俄国家庭,他们似乎很仁厚,但是毒打起农奴来一点也不羞愧. **считать**² [ш], -аю, -аешь; считанный [完] (未 считывать)(及物)❶校读,读着……校对………~ вёрстку с рукописью 读着手稿校对大样.~ машинопись 校读打印稿.②(排练时按角色)对台词.③〈信息〉读取(信息、数据等). ~ в (信息)载入内存,◇ считать варианты 盘算几种方案,揣摩几种方案, **считаться** [щ], -аюсь, -аешься [未](完 сосчитаться, счесться)❶(口语》清账,清算账目(多指相互间的账目)(同义рассчитываться, расплачиваться). Уж он менял, менял карты, видит, что дело плохо... Стали считаться-двенадцть с половиной тысяч. (А. Островский)他一再换牌,看到情况不妙………于是开始清账————————输了12500.1 с кем. С Мишей мы считались, он будет брать по 400 рублей в год, да и то уже скоро совсем будем в расчёте. (А. Островский)我们和米沙算了账,他每年取400卢布,即使这样,不久也会清账. || (чем或无补语)《转》清算(相互间的恩怨功过). Можно ли сердиться на женщину. когда она взволнована и не владеет собой! Но если хотите считаться, так обида за обиду, мы квиты. (А.Островский)当一个女人一时冲动不能自制的时候,怎么能生她气呢!不过,如果您想算账的话,那么怨顶怨,咱们两不欠. Не взыщите, человек я столичный, с предрассудками, считаюсь визитами. (Чехов)您别见怪,我是京师人,不能免俗,是讲究回拜的. Приезжайте ко мне... не будем считаться визитами. (Каверин)请您到我家来吧……咱们别计较谁拜访谁回访了.||《转》进行对比;把自己与……相比. OH был моложе моего отца, которому было тогда 45 лет; они считались годами, это я помню. (Чернышевский)我父亲当时45岁,他比我父亲小,他们比过年龄,我还记得. И всё-таки родами считались, в среду свою чужих людей допускали неохотно. (Саянов)终于还是比较了出身门第,让外人进入他们圈子是不甘心的. Города считались тогда между собою в летах, как роды дворянские в поколениях. (Карамзин)那时城市与城市比城龄,就像贵族世家之间比辈数一样. Іс кем. Вы кто такие там, Что дерзко так считаться с нами стали? (Крылов)你们是什么人,竟敢如此放肆地同我们攀比?②(完 посчитаться) с чем 加以注意,加以考虑,顾及,重视. с чьими-л. взглядами考虑…观点,~ с какими-л. условиями 考虑到…条件.~ c чьим-л. характером 照顾到……性格.~ с чьим-л. мнением重视………的意见. ~ с чьими-л. привычками 顾及………的习惯. На службе сапоги всем солдатам шили, не считаясь с размером ног. (Ляшко)军队给所有当兵的做靴子,不管脚的尺寸大小. На войне надо считаться только с реальной обстановкой и действовать сообразно с ней. (Степанов)战场上只应考虑实际情况并采取相应行动。[Прораб] не считался со своими рабочими часами: его всегда можно было видеть на работахи днём и <6351> ночью. (Гладков)施工员不计较工作时间,白天晚上全在工地上. || с кем 重视,尊重,~C коллективом 尊重集体.~ с коллегами 尊重同事. В университете с ним считаются. 在大学里人们看重他. Co мною губернаторы считались! (КуприH)省长总督们也敬我三分. Не выбрали в президиум, не прислали билет, — значит, не считаются с Борташевичем. (Панова)没选进主席团,没送票来,——就是说没看重他博尔塔舍维奇,||(常与He连用)客气,拘束. С рабочими можно не считаться. (Матюшина)跟工人们不用客气. Надеюсь, что он проживёт на хуторе, если ему удобно, не считаясь со мной. (Л. Толстой)我希望他在村里能住下去,如果他觉得方便,不因我感到拘束的话.❸(каким; кем-чем за кого-что)(被)认为. Европа и Африка считались одним материком. (Чернышевский)欧洲和非洲曾被认为是一块大陆. Плавание по ней [реке Ното] считается опасным. (Арсеньe6)在诺托河上行船都认为是危险的. Рощин считался хорошим стрелком. (А. Н. Толстой)罗辛公认是个优秀射手,||[无人称](接补语副句)有人认为. У нас считаетсячем длинней письмо, тем лучше. (Огнев)我们这里有人认为信越长越好. Считалось, что он помогает дедушке в работе. (Гайдар)大家认为他是帮爷爷干活儿的。Почему-то считается, что если от дождя на воде пузыри, то будут затяжные дожди. (Гранин)不知为什么有人认定,如果下雨时水面起泡,便会阴雨连绵.❹〈口语〉在………编制内,处在……地位,任…职位. в третьем батальоне 在第三营(编制内). ~ в числе передовых рабочих 在先进工人之列. Теперь я служу в корпусе почти только для того, чтобы считаться на службе. (Чернышевский)现在我在军里服役几乎仅仅是为了在役而已,————— Кем же вы считаетесь на корабле? — Простым матросом. (Новиков-Прибой)“你在舰上属什么编制?”“普通水兵,”❺有,拥有,计有(同义 иметься, насчитываться). Капитал у купца был огромный, считался миллионами. (Горький)那商人资本雄厚,以百万计. До позиций считалось всего восемнадцать двадцать вёрст. (Сергеев-Ценский)距前沿总共才18—20俄里,❻считать 3、5、7解的被动态. **считка** щ-и,复二-ток,-ткам [阴] ❶считать²-считывать 的名词.~ машинописи с авторским текстом 照着原稿校读打印稿.②《剧》(排练时按角色)对台词. Намечались и раздавались роли, и начинались считки. (Глама-Мещерская)拟好各角色的台词,发给大家,于是便开始对台词排练了。 **считчик** [щ],a[阳]校读员, **считчица** [щ], -ы [阴] считчик 的女性, **считывание** [щ], -я[中] считывать 的名词. **считыватель** [щ],-я[阳]读数器,读出器,阅读器,~ штрихового кода 条形码读出器,条形码阅读器. **считывать** [ш], -аю, -аешь [未] считать²的未完成体, **считываться** [щ], -ается [未] считывать 的被动态. **счищалка** [ш"ч], -и, 复二-лок, -лкам [阴]《专,口语》清除器. [Я] бродил между рядами опок, держа наготове счищалку. (Беляев)我端着除砂器在一排排沙箱之间走动着. **счищать** [шч], -аю, -аешь [未] счистить 的未完成体。 **счищаться** [шч], -ается [未] ❶ счиститься 的未完成体,② счищать 的被动态. **СЧК** спускаемая часть капсулы 座舱的降落部分,座舱的回收部分。 **СЧК** стабилизация частоты клистрона 速调管频率稳定 **СЧМ** [эс-че-эм] — светочувствительный материал 感光材料. **СЧМ** — серый чугун модифицированный 变性灰口铁, **СЧМС** [ эс-че-эм-эс] — система «человек- машина-среда»“人一机器—环境”系统. **СЧН** — судо-часовая норма船舶一小时定额. **СЧП** - словарная часть пособия 参考书词汇部分, **СЧП** - средняя частота повторения 重复中频. **СчП** -счётчик патронов 子弹计数器, **СЧПИ** -средняя частота повторения импульса 脉冲重复中频. **СЧПУ** — станок с числовым программным управлением 数字程控机床, **СЧС** [ эс-че-эс] — светочувствительный слой 光敏层,感光层。 **СЧС** — сейнер черноморский средний 黑海中型渔船, **СЧСД** [ эс-че-эс-дэ] — Союз чехословацко-советской дружбы 捷苏友好协会. **СЧХ** — система чертёжного хозяйства 图纸管理制度, **СЧХ**-[эс-че-ха] — сеялка частогнездовая хлопковая 棉花密植点播机——(如CYX-4A-1, СЧХ-4А-ІІІ). **СШ** [эс-ша] — средняя школа 中学. **СШ**-[ эс-ша] — самоходное шасси 自行底盘一(如СШ-75). **с. ш.** северная широта 北纬. **США** [сша 或 эс-ше-а] — Соединённые Штаты Америки 美利坚合众国,美国, **сшабрить**, -рю,-ришь [完] (及物)(用刮刀)刮掉,刮净, **сшалить**, -лю, -лишь [完] 〈俗〉干淘气事,淘气(同义нашалить). И умела она сшалить так, что это почти было незаметно. (Лесков)她很会淘气,弄得几乎人不知鬼不觉的. **сшевельнуть**, ну,-нёшь [完] (及物)〈俗〉使稍稍移动,稍稍挪动. Стоит на земле этакая махина, кажется с места не сшевельнуть. (Николаева)地上放着这么个大家伙,似乎根本挪它不动。 **сшествие**, -я[中]《文语,旧)同 сошествие. **СШИ** [сши] Соединённые Штаты Индонезии (1949-1950年)印度尼西亚联邦共和国. **сшибание**, -я [中] сшибать, сшибаться 的名词, **сшибать**, -аю, -аешь [未] сшибить的未完成体.◇сшибать рога кому〈俗〉杀一杀………的威风,挫一挫……的锐气,打一打………的气势, **сшибаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ сшибиться 的未完成体.②сшибать 的被动态, **сшибить**, -бу,-бёшь; сшиб, -ла-ло; сшибленный [完] (未сшибать)(及物)❶〈口语〉(用打、撞、推等动作)使倒下,使掉下.~ шапку 打掉帽子.~ замок сильным ударом 砸掉锁头. Большой осколок [снаряда] сшиб печную трубу. (Б. Полевой)一块大弹片把烟囱崩塌了, | с чего. с тарелки ломоть хлеба 碰掉盘子上的面包片,~, щелчком с печи таракана 把一只蟑螂从炉子上弹下来.~ прохожего с ног撞倒过路人,||《转》搞掉,灭掉. ~ с кого-л. спесь 打掉………的傲气. Гордость-то, гордость-то ему сшибить надо. (А. Островский)傲气嘛,得把他的傲气打掉,②使相撞,使相碰~лбами 使迎头相撞.❸<转,俗〉诈骗,敲诈,勒索(钱财等). У этого в дубовой башке только одно и тлеет-где деньгу побольше сшибить. (Б. Полевой)这个笨蛋脑袋里光转悠一件事———————哪儿能骗取更多的钱.❹〈行话》找到,搜索到. **сшибиться**-бусь,-бёшься; сшибся, -лась, -лось [完] (未сшибаться) 〈口语〉❶相碰,相撞,相互撞击~лбами迎头相撞. Лошади несколько попятились назад и потом опять сшиблись. (Гоголь)两辆车的马都往后退了一点,然后又撞到一起了,②交手,交锋,厮杀起来, в штыковом ударе 展开白刃战. Где-то правее сшиблись разведки. <6352> (Шолохов)在右边某处双方侦察队交上了火,||《转》发生冲突,发生矛盾,❸〈俗〉迷路.~ с дороги 迷路. Слава богу, что доехали, не сшиблись с пути! (Даль)到了,谢天谢地,没有迷路,||《转》堕落(同义oпуститься). Хозяйствовал он [муж Аксиньи] когда-то, потом маленько сшибся, пошёл в работники. (Кокорев)先前阿克西尼娅的丈夫倒是当家,后来有点堕落,当佣工去了, **сшибка**, -и,复二-бок,-бкам [阴] ❶ сшибиться- сшибаться 的名词.②〈旧〉小战斗,厮打,交手, нестись в у с кем-л.冲上去同……厮打. вести и с бандами в лесах 在森林中同一个个匪帮短促交火,❸争吵,口角.~ художников 艺术家们的争吵, **сшив**,-а[阳]〈专〉❶сшить- сшивать 的名词,~ кож缝合皮革,- тёсa 黏合薄木板.② 同 подшивка 2解. газетные ~ы报纸合订本. ~ «Правды»《真理报》合订本.③〈旧〉同сшивка 2 解. Раздались сшивы досок. 木板的接缝裂开了。 **сшивальный**, -ая, -ое [形]用于缝合、拼接的,~ая машина 缝合机;装订机. **сшивальщик**,-a[阳]专门从事缝合、装订、黏接、铆接的工人,~ Méxa 毛皮缝合工.~ фанеры 胶合板黏合工. **сшивальщица**, -ы [阴] сшивальщик 的女性, **сшивание**, -я[中] сшивать 的名词.~ холста 缝合麻布.~ досок 黏合木板,拼接木板. **сшиватель**, -я[阳](带合订和固定纸张装置的)文件夹, для бумаг 文件夹, **сшивать**, -аю, -аешь [未] сшить 的未完成体. **сшиваться**, -ается [未] сшивать 的被动态。 **сшивающий**, -ая, -ее[形]◇сшивающие аппараты〈医〉缝合器(外科手术时用于缝合器官). **сшивка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶〈口语〉 сшить — сшивать 的名词,~ рукавов 拼接袖子,~ Méxa缝合毛皮,~ Tëca 黏合薄木板,②缝合处;接缝,接头,封口.~ ремня 皮带接头处.③(报刊、文件的)合订本, пожелтевшие газетные ~и发黄的报纸合订本, **сшивной**, -ая,-бе[形]拼接而成的,不是由整块材料制成的, ~ рукав 拼接的袖子,有接缝的袖子,~ые постромки 有接头的挽索. **сшинковать**,-кую, куешь; сшинкованный [完] шинковать的完成体。 **сшить**, сошью, сошьёшь; сшей; сшитый [完] (及物)❶(未сшивать)缝合. ~ куски материи 拼缝布块.~ беличьи шкурки 拼缝灰鼠皮,~ ремни шилом и дратвой 用锥子和麻绳缝接皮带. ~ края раны 缝合伤口,~ разрез 缝合刀口.②(未 сшивать)〈专)把(木板、铁皮等)连接固定住, ~ листы железа клёпкой 把铁板铆上~ Tëc 黏合薄木板.|| (把木板、铁皮等连接固定住)制成,制造.~ лодку из досок 拼木为舟.~ дверь (用木板)拼成一个门.③шить的完成体. ~ 50 мешков缝好50条袋子, хорошо сшитые сапоги 精工细做的靴子.~ себе тетрадь 给自己订个本子, Каково сошьёшь, таково и износишь. 〈俗语》若要穿得久,必须缝得牢. ◇ неладно (或нескладно, худо等) скроен, да крепко (或 плотно) сшит кто剪裁不美,但做得结实(喻人长得不好,但粗壮结实). [Пальцев был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (Мамин-Сибиряк)帕利采夫个子不高,别看生得不美,但长得结实, **сшишлить**, -лю, лишь [完]〈俗〉查数,点数. **СШМ** [эс-ша-эм 或 сэ-ше-эм] — спортивная школа молодёжи 青年体育学校. **СШН** — скважинные штанговые насосы 油井杆式泵. **СШО** [эс-ша-б] — секретно-шифровальный отдел 译电处,机要处. **СШР**-[ эс-ша-эр] — стогометатель шарнирно-рычажный 铰接杠杆式垛草机一(如СIР-0,55). **сшутить**, сшучу, сшутишь; сшученный [完](及物 над кем-чем 或无补语)〈俗〉说着玩儿,闹着玩儿,开个玩笑(同义пошутить). И над тобой сшутил он необычно. (Вяземский)他跟你开了个不同寻常的玩笑,◇шутку сшутить 开个玩笑. Третьего дня он такую шутку с нами сшутил. что попадись он нам под горячую руку — искупали бы его в речке. (Овечкин) 前天他开了我们一个大玩笑,等他一旦落到我们手里,准叫他在小河里淹个痛快! **сщмц.** — священномученица 圣苦难女圣徒, **сщмцц.** -священномученицы 圣苦难女圣徒(们). **сщмч.** -священномученик 圣苦难圣徒。 **сщмчч.** священномученики 圣苦难圣徒(们). **съ...** [前缀]同c(接在元音字母е, ё, ю, я前),如съесть, съязвить, сьютить. **съедание**, -я[中] съедать 的名词. пищи 摄取食物. **съедать**, -аю, -аешь [未] ❶съесть 的未完成体. И то бывает, что овца волка съедает. 〈俗语〉羊吃狼的事也会有的;世上事无奇不有;世上事儿难估计,恶狼也会被羊欺,②〈口语)(赛跑时)追赶,缩短与……的距离, Карпуха начал финишировать, и я начал «съедать» его, правда, последние метров двести шёл уже с закрытыми глазами.卡尔普哈开始朝终点冲刺,于是我开始追他,当然,最后200来米是闭着眼跑下来的, **съедаться**, -ается [未] съедать 的被动态. **съедение**, -я[中] съесть 的名词, спасти от я мышами 免除鼠咬之患.◇на съедение кому (отдать, оставить, остаться 等) 1)让………吃掉.2)(转)听任………摆布(宰割、处置). остаться на съедение выжившему из ума старику 留下来听任老糊涂摆布.3)(谑,讽〉音乐会的第一个节目(通常被观众视为垫场节目而不受重视)(音乐人用语). **съедобность**, -и [阴] ❶ съедобный 的名词.~ грибов 蘑菇的食用价值,②〈旧〉食物,可以吃的东西,поднос с разными ~ями 放着各种食品的托盘, **съедобный**, -ая, -ое; -бен,-бна, -бно [形]❶可以食用的.~ые ягоды 可以吃的浆果,~ые грибы可以食用的蘑菇(无毒).||《口语》食用的(同义съестной). ~ товар 食品.❷[用作名词] **съедобное**, -ого [中]可吃的东西,食物, выменять что-л. на ~oe拿………换吃的东西, **съедомый**, -ая, -ое; -дом,-а,-o[形]〈俗〉同 съедобный. Сена нет, так и солома съедома.〈谚语)没有谷草,麦秸也能吃;到什么时候说什么话.1[用作名词] **съедомое**, -ого [中]可吃的东西, добывать ~oe搞到吃的, **съёженный**, -ая, -ое. ❶ съёжить的过去时被动形动词,②[用作形容词]缩成一团的,弯腰驼背的.|| 布满皱纹的(指脸). ~ое лицо 皱巴巴的脸。 **съёживание**, -я[中] съёживать, съёживаться 的名词,~ кожи 皮肤起皱;皮革起皱. **съёживать**, -аю, -аешь [未] съёжить 的未完成体. **съёживаться**, -аюсь, -аешься [未] съёжиться 的未完成体. ② съёживать 的被动态. **съёжить**, -жу,-жишь; съёженный [完] (未 съёживать, ёжить)(及物)〈口语〉❶使(唇、鼻、脸)皱缩,起皱,缩拢.~ свой ротик сердечком 嘬起小嘴像个樱桃似的.Горе съёжило всё его лицо. 痛苦使他整个面孔皱缩起来,|| 收缩(肩膀). Райса Павловна поморщилась и презрительно съёжила плечи. (Мамин-Сибиряк) 拉伊萨·帕夫洛夫娜皱起眉,轻蔑地端起肩膀,②蜷缩(身体). лежать, съёжив всё своё тело 全身蜷缩着躺着, **съёжиться**, -жусь, -жишься [完] (未 съёживаться) ❶收缩,起皱. Листья съёжились. 叶子蜷缩了. Пальто съёжилось от стирки.大衣洗抽了. От воды кожа сапога съёжилась и затвердела,靴子的皮革让水浸得起皱变硬了,||(唇、脸等)聚缩,缩拢. Тоненькие губы его съёжились <6353> так, как будто он хотел свистнуть. (Горький)他的薄嘴唇嘬缩起来,像是想吹口哨.②(人、动物)蜷缩. ~ под одеялом 在被窝里缩成一团,Cобачонка поджала хвост, съёжилась вдвое и вышла. (Гоголь) 小狗夹起尾巴,缩小一半身子,走出去了,❸(人或脸因消瘦而)抽缩. Фома за это время весь съёжился, ссохся, побелел ещё больше. (Гладков)这期间福马全身都抽抽了,干巴了,更加苍白了.❹《转,口语〉(生产能力)降低,紧缩,减少. На треть «съёжились» мощности по переработке винограда.葡萄的加工能力缩减了三分之一, **съезд**, -а[阳]❶ съезжаться 2解的名词. Басов пришёл за час до того, как начался съезд гостей. (Саянов)巴索夫在开始上客之前一小时就到了,||〈旧〉(盛大、隆重的)聚会. родственный ~亲属团聚. торжественный ~隆重的聚会②(社会、政治、学术性的)代表大会, предстоящий ~ 即将召开的代表大会. созвать профсоюзов 召开工会代表大会, присутствовать на че работников промышленности 出席工业代表大会, готовиться к у учителей 准备教师代表大会. || (作为某一团体、组织、党派最高权力机关的)代表大会, партийный ~党代会, первый КПК 中国共产党第一次代表大会. делегаты ~а大会代表. решения ~a代表大会决议. выступить на ~e在代表大会上发言,❸съезжать 1.2.3 解的名词.~ на бéper上岸,下船.~ c горы на санях 乘爬犁下山,❹下坡(同义спуск). на пологом ~e在慢坡上,y ~ак реке 在河坡旁. Машина стояла на съезде с шоссе.汽车停在公路的道坡上, **съезд** 或 **съезд мировых судей** 调解法官会审法庭(旧俄调解法官定期会审,处理上诉状,设常务庭长), ◇ съезд крыши 〈谑》精神恍惚,神经错乱,近乎发疯的状态(青年用语). **съездить**, съезжу, съездишь [完] ❶去一趟(指乘坐交通工具去某处,稍事停留,又回来的全过程). ~ на Кавказ 去一趟高加索. ~ к родным 串一趟亲戚.~ за город出一趟城. ~ за детьми 去接一趟孩子.~ посмотреть что-л. 去观看一趟…②(及物或кому)〈俗〉打,击,揍. ~ кого-л. по башке 打………一耳刮子,~ кому-л. в зубы 击打………腮帮子,~ кого-л. по лицу нагайкой 用马鞭抽………的脸.◇съездить в Púry〈口语〉(醉得)大吐一场. **съездовский**, -ая, -ое [形]〈口语〉 съезд 2解的形容词,~ доклад 代表大会的报告,~ая резолюция 代表大会的决议, **съездюк**, -[阳]〈行话,谑,讽)(某)代表大会的代表, **съезжание**, -я[中] съезжать的名词. **съезжать**, -аю, -аешь [未] ❶съехать 的未完成体.②《行话》神经错乱,发疯. **съезжаться**, -аюсь, -аешься [未] съехаться 的未完成体. **съезжий**, -ая, -ее [形]❶〈口语)(从各地乘交通工具)汇聚到一起的. ~ народ聚到一起的人,②〈旧〉人们汇聚的(指地方). ~ая площадь 聚会的广场.~базáp 赶集的地方,集市.❸[用作名词] **съезжая**, -ей [阴](旧俄)看守所,拘留所. Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую, да в тюрьму. (Гоголь)他说,我可不开玩笑,我直接去告状,送看守所,送监狱. ◇ съезжая изба 或 съезжий двор (或дом) 1)(18世纪前俄国的行政警察)衙门. 2)(旧俄)警察局;拘留所,看守所, **съём**, -а [阳]〈专〉 снять-снимать 1,4,5解的名词.~ плодов 采摘果实.~ шкуры с туши剥(兽)皮~ стали 单位钢产量. **съёмка**, -и,复二-мок,-мкам [阴] ❶〈专〉 снять снимать 1、4、5、13解, сняться сниматься 3解的名词. ~ строительных лесов拆脚手架.~шкур剥皮. ~ с якоря 起碇,开航. яблоки собственной и自己摘的苹果. У меня арбуз есть замечательный первой съёмки. (Гладков)我有上好的西瓜,第一批摘下来的.② снять снимать 12解的名词(同义киносъёмка, фотографирование). панорамная ~全景摄影, натурная~实地拍摄,拍外景. по-ртретная ~肖像摄影, воздушная ~空中摄影. моментальная ~ 快照,快速摄影.~ в экспедиции 拍外景,外景摄影. ~ в павильоне 拍内景,内景摄影、~ в ателье 拍内景,摄影棚摄影;在摄影社拍照.23 сентября приступили к съёмкам фильма «Поединок». (Гардин) 9月23日电影《决斗》开拍.❸〈大地测量》测量,测绘,глазомерная ~目测,草测, инструментальная ~仪器测量,仪器测绘.~ рельефа 地形测绘. ◇ без отрыва от съёмок专心拍摄. Я знала артистов, которые со сломанной ногой, в гипсе танцевали! Захватывай с собой эти шприцы и ампулы, лечиться будем без отрыва от съёмок!我知道一些演员,他们拖着一条断腿,打着石膏绷带跳舞!随身带着注射器和安瓿剂,一边治疗一边专心致志地拍摄. **съёмка**², -и[阴]结识姑娘;结织姑娘的地方(青年用语). Библиотека-не место для съёмки. 图书馆可不是结交姑娘的地方。 **съёмник**, -a[阳]拆、卸、摘、剥的工具、装置.~ клапанов 阀推杆,起阀器.~цепи 卸链器, пружинный ~ 弹簧退料板. винтовой ~ 螺旋式拆卸器, универсальный ~ 通用拆卸工具 **съёмный**, -ая, -ое [形]❶可以拆卸的.~барабан 可卸式滚筒.~ замок 明锁.~ протез可以取下的义齿(或义肢等). ~ая крышка 活盖,活顶.②《农〉成熟待摘的.~ые плоды 待摘的果实. **съёмочный**, -ая, -ое [形]❶〈电影) съёмка 2解的形容词.~ процесс 拍摄过程,~ая группа摄制组. || 用于拍摄影片的, ~ аппарат 摄影机. ~ павильон 摄影棚. ~ая площадка 摄影场地,②〈大地测量〉съёмка 3解的形容词.~ые работы на местности 现场测绘作业, **съёмцы**,-ев[复]〈旧,方〉烛花镊子, снимать нагар железными ами用铁镊子夹掉烛花. **съёмщик**, -а[阳] ❶租户,租客,承租人,ответственный -квартиры 住宅承租(负责)人.~ сада租下花园的人,~ дачи 别墅的租客、②拆、卸、摘、剥………的工人.~ плодов 采摘果实的工人.~ шкурок 剥皮工. ~ кирпича 起砖工.③摄影员;测绘员,测量员. **съёмщик-упор**, съёмщика-уnópa [阳]可拆限动卡圈, **съёмщица**, -ы [阴] съёмщик的女性.~ пряжи 落纱工. **съёрзнуть**,-ну, -нешь [完] (未 съёрзывать) с чего〈俗〉(坐不安生、扭动着)爬下,溜下,滑下,掉下.~ с лошади, вставшей на дыбы从竖起前蹄的马上掉下来, **съёрзывать**, -аю, -аешь [未] съёрзнуть 的未完成体, **съёрничать**, -аю, -аешь [完](无补语)〈俗〉逗逗乐,开开玩笑,调侃调侃(同义 пошутить, позубоскалить). **съестной** [сн], -ая, -ое [形]❶食用的(同义пищевой). ~ые продукты 食品. ~ые припасы 储备的食物.~óe угощение 请客吃的东西,②[用作名词] **съестное**, -ого [中]食品,食物(同义пища, еда). Пахло съестным.散发着食品的香味,③出售食品的.~ая лавка 吃食店. **съесть**, съем, съешь, съест, съедим, съедите, съедят; съел,-ла-ло; съеденный [完] (未 съедать) (及物)❶(未也用есть)(或чего) 吃掉,吃光. ~ яблоко吃掉一个苹果,~ кусок пирога 吃下一块馅儿饼~щей吃掉(或喝掉)菜汤. Волки съели без остатка двух собак. (Гл. Успенский)狼群把两条狗吃个精光,|| 吃喝用掉,吃喝花掉.Хлеб весь они съели ещё в начале февраля. (Горький) 粮食他们早在二月初就全吃光了. Было съедено и выпито на сто рублей. 吃喝花掉100卢布. || (未只用 съедать)(转)吞掉,花费掉. Все капиталы съела мельница, дававшая в последние годы дефицит около тридцати тысяч рублей. (Мамин-Сибиряк)近年来磨坊每年亏损约3万卢布,把本钱全吃进去了.Думаю... чего делать буду? Инструментанет... всё похороны съели! (Горький)我想,往后干什么呢?干活儿的家什没有了,………一场丧事把财产耗光 <6354> г. Ты два года моей жизни съела. (А. Н. Толстой)你耗去了我两年生命. || (未只用 съедать) (转,口语)搞掉(使不复存在). Новый театр... был для конторы, как бельмо на глазу. Театр надо было съесть, и его съели. (Щепкина-Куперник) 新剧院成了事务所的眼中钉,必须把它搞垮 果然搞垮了.||《转》(大自然的力量)消灭,吞噬掉. Огонь в минуту съедал то, что было нажито годами труда. (Гл. Успенский) —场大火把多年劳动挣到的东西吞噬一光,|| 淹没,使(声音、颜色等)模糊不清. От надоедливого дождя... туманились дали, всё вокруг съела серая краска. (Паустовский)雨恼人地下个不停………远方雾蒙蒙的,周围的一切罩着一片灰色.②(未也用есть)(鼠、虫)咬坏,蛀坏,嗑坏(同义изъесть). Сукно съедено молью. 呢子让衣蛾嗑坏了、Bcю капусту съела белянка. 甘蓝全让粉蝶给毁了.||〈口语〉(虫)叮咬、蜇(得难以忍受)(同义 заесть, искусать). [Несчастный был почти съеден чесоточными клещами. (Помяловский)那不幸的人几乎让疥螨咬得痒死. Вошь может навалиться съест. (Неверов)虱子会发起进攻——————咬死人.③(未也用есть)(苛性物、有毒物、锈等)侵蚀,腐蚀. Кислота начисто съела окалину. 酸把[铁皮上的]氧化层腐蚀掉了.Края её [ каски ржавчина съела. (Грибачёв)钢盔的边缘锈烂了,❹(未也用 есть)《转,口语》痛骂,责备,挖苦(使不得安生). Да отец-то съест меня, как узнает, что я за околицу вас ночью пустила. (Печерский)你们爹一旦听说我半夜放你们到村子外边去,非得把我吃了,||(某种强烈的感情)使坐卧不安,折磨. Зависть съела. 忌妒得要死. Ревность съела. 妒火中烧. Тоска меня... съела. Не знаю как быть... места не нахожу. (Гладков)我寂寞难忍,坐立不安,不知如何是好……❺(或无补语)〈口语〉(忍气吞声地)听,挨,忍. ~ пощёчину吃了一耳光(没吱声). [Мозгляков] влюбился, сделал предложение, съел ещё раз отказ. (Достоевский)莫兹格利亚科夫爱上了她,提出求婚,又一次碰了钉子. Меня начальник станции два раза по морде съездил... ничего- -съел. (Серафимович) 站长在我脸上扇了两巴掌………没什么—————忍下了. Я уже два раза съел за свой заметки «подлеца». (Чехов)我已经有两回因为我写的短评忍气吞声听人骂我“卑鄙小人”,❻〈口语〉磨损(牙齿), съеденные зубы 磨损的牙齿.◇зубы съесть на чём 见 зуб. пуд соли съесть с кем 见 соль, собаку съесть в чём, на чём 见 собака. съесть глазами кого-что 目不转睛地盯着(表示忠诚、怨恨等). К нему [ офицеру] подскочил унтер, взял под козырёк, съев глазами на начальство, отрапортовал. (А. Н. Толстой)士官急速跑到军官面前,举手行礼,直盯着长官报告,Люди меня поздравляют, старик Тутаринов, тот самый Тутаринов, кто съедал меня глазами на том собрании, теперь обнял и прослезился. (Бабаевский)人们向我表示祝贺,图塔里诺夫老头儿,就是那个在那次会议上死盯着我恨不得把我吃掉的图塔里诺夫,如今拥抱我,激动得眼泪夺眶而出,съесть гриб 见 гриб. съесть свою шляпу 承认自己不对,承认自己不正确. съесть шиш(或фигу等)失败,未如愿,一场空. Ну, я не знаю, сколько [капитала] ты намерена не пожалеть, но, однако, и с капиталом иногда шиш съешь. (Лесков) 我不知道你的意思不惜多少钱,不过,有时候就是有钱也会是白搭的. **съехать**, съеду, съедешь [完] (未 съезжать)❶驶下.~ на санках с горы坐爬犁下山,~ в долину 下到山谷, Грузовик съехал с откоса. 载重汽车驶下了斜坡,|| 爬下,溜下,滑下.~ вниз по перилам лестницы 骑着楼梯扶手滑下去~ со спины кобылы 从马背上溜下来. Cтаканы... чуть не съехали ей на колени. (Коптяева) 杯子差点没滑落在她膝盖上,②(行驶时)拐向(一旁的某处). Извозчик съехал с мостовой на шоссе. (Л. Толстой)马车从马路拐上公路. «Победа» съехала с дороги на жнивьё. (Овечкин)胜利牌轿车从大道拐到田里去了,❸〈旧〉(乘交通工具)出发,离开.В семь часов мы съехали со двора. 7点钟我们从院子里出发了,||〈口语》搬家,迁走,Дворник велел семье немедленно съехать с «казённой квартиры». (Иванов)客栈老板命令一家人立即从“公家的房子”搬走, Отец мой принуждён был съехать на житьё в свою деревню. (Дмитриев)我父亲不得不搬回自己村子去住, Давненько, матушка, я с Москвы-то съехал. (Печерский)老妈妈,我早就迁出莫斯科了。❹〈口语)(离开原来位置)滑到(别处)(同义сползти). Шапка съехала на затылок. 帽子歪到后脑勺儿上. Поправь галстук, он у тебя съехал в сторону.你的领带歪了,理理吧. Очки его съехали на конец носа. (Горький)他的眼镜滑到鼻尖上了. Хомут съехал с шеи на голову. 套包从马脖滑到马头上,❺ на что〈转,口语)〉(谈话、写信时不知不觉中)转换话题,转变口气. С ковров быстро съехал разговор на соление огурцов и сушение груш. (Гоголь)话题由地毯很快转到腌黄瓜、晒梨干上了. Вы съехали на пластические искусства, а мы, кажется, говорили об искусстве слова! (Гончаp06)我们好像谈的是语言艺术,您竟扯到造型艺术上去了.❻ на что〈转,口语》逐渐把价钱让到……~ со ста на 80 把价钱从100逐渐让到80. Как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену. (Гоголь)一出价两个卢布,您就不愿往下让了,您还是说个实价吧,❼〈口语〉出溜下去(工作、学习成绩下降). Когда-то я хорошо учился, а сейчас «съехал».我有段时间学习挺好,可现在出溜下来了,❽(及物)赶杀(猎人用语,发现猎物后,把猎物从藏匿处赶出来捕杀).~ зверя 把野兽赶出来捕杀,❾(无补语)〈俗〉发疯,失去理智(同义 свихнуться). Я от этого ужастика чуть не съехал. 我看了这部恐怖(影)片差点儿没发疯. Все считают, что я «съехала». Хочу снять фильм о Заратустре.大伙儿都认为我“疯了”,因为我想拍一部关于琐罗亚斯德的影片,❿ на чём, на ком〈行话》热衷于,迷上,醉心于,酷爱上. Вася съехал на роке окончательно. 瓦夏彻底迷上了摇滚乐. ◇ крыша съехала (或съезжает) у кого(某人)精神失常, съехать на бéper〈海〉登岸,上岸,下船,съехать с ума (俗〉发疯,精神失常, **съехаться**, съедусь, съедешься [完] (未 съезжаться)❶(乘交通工具)相遇.~ верхом骑马相遇. Нехлюдов поехал в сенат. Адвокат съехался с ним у величественного подъезда сенатского здания. (Л. Толстой)涅赫留朵夫乘车去参政院,律师在参政院雄伟的大门前遇见了他.②(许多人乘交通工具从各处)汇聚,汇集. Гости съехались.客人到齐了. [В Крым) съехались сейчас на отдых люди из самых разных частей Союза. (Паустовский)人们现在都从苏联各地来到克里木休养. Здесь съехалось десятка три грузовиков из всех колхозов района. 这里汇聚了三十多辆载重汽车,本区各农庄的都有, **съехидничать**, -аю, -аешь [完]《口语》说挖苦话(同义съязвить). У вас, артиллеристов, лучше: и стрелять умеете и изредка даже попадаете, — съехидничал Стах. (Степанов)“你们炮兵训练情况好些;连炮都会放,偶尔也能命中,”斯塔赫挖苦道. **съехнутый**, -ая, -ое[形] на чём〈谑,讽〉过分迷恋于…的,过分喜爱……的(青年用语). **съютить**, -тишь [完](及物)〈旧〉使联合,使接近,使亲近,~ обрывки мыслей 把断断续续的思想串联起来. Песня съютила их, сблизила. —支歌把他们连在一起,使他们亲近了. Я знаю, что вы с Михайловским расстались довольно неприязненно, и мне хотелось вас съютить опять. (Тургенев)我知道您和米哈伊洛夫斯基分手时相当不友好,我想使你们修好, <6355> **съютиться**, -тишься [完]〈旧〉❶亲近起来,亲密起来. Он с малюткою сыном моим съютился и заставил его себя полюбить. (Болотов)他跟我小儿子亲近起来,使小不点儿喜欢上他了,||(在窄小空间里)安置下,容纳下.[Дворцы] красиво съютились на этом мыске, утопая среди зелени кипарисов (Гл. Успенский)宫殿群紧凑地坐落在这个岬角上,隐没在苍松翠柏之中,非常美丽. Нам было так радостно, что всё это так хорошо съютилось. (Салтыков-Щедрин)一切都从容安排下了,我们真高兴, **съябедничать**, -аю, -аешь [完]〈口语〉说(某人的)坏话,告密,进谗言(同义наябедничать). — А ваш Алька вчера её, Эмку, водой облил, — торжественно съябедничал Карасиков. (Гайдар)“你们家阿利卡昨天泼了埃姆卡一身水,”卡拉西科夫得意地进谗言道。 **съязвить**,-влю,-вишь [完] <口语》挖苦,说刻毒话,~ насчёт её голоca挖苦一下她的歌喉. Он съязвил на мой счёт. 他挖苦了我一下, **съякшаться**, -аюсь, -аешься [完]скем〈俗〉结交,厮混.~ c тёмными лицами 结交坏人.~ с кабацкими сидельцами和小酒馆的伙计们厮混, **сыбызгы** [不变,阳]《乐)瑟贝兹加笛(哈萨克人的、吉尔吉斯人的管乐器). **сыворотка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶乳清. молочная ~ 乳清,乳水. Tóре мачехино, что пасынок сметаны не ест, а временем и сыворотке рад.〈俗语》继母担心继子不吃酸奶油,其实他往往连乳清也吃不到,②血清,~ крови 血清. противодифтерийная ~抗白喉血清,иммунные и 免疫血清, **сывороточный**, -ая, -ое [形] ❶сыворотка 1解的形容词, -ое производство 乳清生产,|| 用乳清制的,~ квас乳清克瓦斯(饮料),②靠注射血清进行的;注入血清后引起的, ~ое лечение 血清疗法. ~ая болезнь 血清病, **Сыгнак**, -а [阳]瑟格纳克(10—17世纪哈萨克斯坦城市). **сыгранность**-и[阴] сыгранный的名词.~футбольной команды 足球队的配合默契, отличаться изумительной ~ью 以表演协调一致无懈可击见长, **сыгранный**, -ая, -ое. ❶ сыграть的过去时被动形动词.②[用作形容词](表演)协调一致的,配合默契的.~ая хоккейная команда 配合默契的冰球队,.~ ансамбль 配合默契的演出团,~ оркестр 和谐的乐队, **сыграть**, -аю, -аешь; сыгранный [完] ❶играть 的完成体.②演出,表演,参加演出(同义выступить). ~ в кинофильме电影里演出. Всякий сыграет лучше его. 谁都能比他演得好. Вы сыграли слащаво и всех разжалобили. А я читал пьесу, там совсем не так. (Федин)你演得太温情,引起了大家同情,我读过剧本,作者根本不是这样写的.|| (未играть) (及物)扮演. ~ роль мальчика Пети 扮演男孩彼佳. Нет такого актёра, который сумел бы сыграть вас. (Чехов)没有一个演员能扮演您.||(及物)《转》装作,冒充. Меня все за шута принимают, — так вот давай же я и в самом деле сыграю шута. (Достоевский)大家都把我当作小丑,那好吧,让我就真的当回小丑吧. || (未 играть)(及物)上演,演出(话剧、歌剧等). ~ спектакль 演出话剧. Может быть, оперу никогда не поставят, никогда не сыграют как следует. (Чайковский)这部歌剧可能永远不会搬上舞台,永远不会像样地上演,❸(未 сыгрывать) (及物)〈旧〉贏回(打牌用语)(同义 отыграть). ~ старый долг捞回旧债.❹〈口语)掉下,坠落. Если бригадир зазевается, труба может «сыграть», и вся колонна опрокинется в траншею. 队长稍一疏忽,管子便会掉下来,整个管柱就会翻进坑里去,❺〈方〉唱(同义спеть). ~ песню唱一支歌.◇игра(或роль) чья сыграна………戏演完了(喻不再起作用,没有势力了). Кутузов теперь тотчас же понял.... что его роль сыграна. (Л. Толстой)库图佐夫此时立即意识到,……没有他的戏了.сыграть в ящик<粗俗〉进棺材,死掉,сыграть дурака 〈俗〉干了一件蠢事. Зачем я заговорил с ней об этом?... Вот уж сыграл дурака! (Горький)我干吗和她谈起这件事呢?真是干了一件蠢事!сыграть комедию装蒜,骗人,做戏. Арбенин здесь? печален и вздыхает. Посмотрим, как-то он комедию сыграет. (Лермонтов)阿尔别宁在这里吗?他满面忧伤,唉声叹气,咱们看他怎么把戏做到底, сыграть роль какую 起……作用,产生……影响. Большую роль в жизни Штрума сыграл его учитель Дмитрий Петрович Чепыжин. (Гроссман)什特鲁姆的老师德米特里·彼得罗维奇,切佩任对他的医生影响很大. Сыграть роль кого, чего, какую 见 играть. сыграть шутку (或штуку) с кем, над кем 捉弄,戏弄,愚弄;使难堪,使不快. Вдруг сделалось для него ясно, что он прескверную штуку сыграл, сказавши Наденьке такую пошлость. (Салтыков-Щедрин)他突然意识到他跟娜坚卡说这种庸俗不堪的话是令人不快的非常恶劣的行径,Каверзный случай сыграл над ним трагическую шутку: завтра день рожденья, а у него всё лицо горой раздуло. (Шишков)这场恶作剧把他捉弄得够惨的:明天就过生日,而他的整个脸肿得像个包子, **сыграться**, -аюсь, -аешься [完] (未 сыгрываться)(乐队、球队等)达到协调一致,配合默契. Оркестр тогда хорош, когда музыканты сыгрались, когда все играют как один человек. (А. Островский)当全体乐师达到协调一致,像一个人一样演奏时,乐队才是个好乐队. Баскетбольная команда сыгралась за месяц.经过一个月训练篮球队队员配合默契了. |с кем. Прогоним фашистов... Я тогда сыграюсь с Лёшечкой Фирсовым. Вот здорово играет [на баяне ] малыш! (Коптяева)等把法西斯赶走………那时我一定和廖舍奇卡,菲尔索夫搭档演出,这孩子手风琴拉得太好了! **сыгровка** 或 **сыгровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴](乐队)排练. После подъёма певчим собраться на спевку, а музыкантам на сыгровку. (Катаев)起床后集合排练,歌手练唱,乐师练曲, **сыгрывать**, -аю, -аешь [未] сыграть 的未完成体, **сыгрываться**, -аюсь, -аешься [未] сыграться 的未完成体. **сыгрывка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈专〉同сыгровка. ~ перед публичным выступлением (乐队)公开演出前的排练 **сыз....**[前缀]〈俗〉构成副词,表示“开始”、“开头”、“起初”,如 сыздавна, сыздетства, сызнова. **сызвека** 或 **сызвеку** [副]〈口语,旧〉❶从早先,很久以来(同义исстари). Золотухины сызвеку обозы гоняли. (Леонов)佐洛图欣家很久以来就搞车队贩运,|| 自远古以来,旷古. Святотатственной рукой была отдёрнута завеса, сызвека скрывающая тайну жизни и смерти. (Л. Андреев)一只亵渎的手拉开了自远古以来遮盖生死之谜的帷幕, **сыздавна** [副]〈口语》从来,很久以来(同义издавна). Почти всё мужское население деревни сыздавна ходило на заработки. (Решетников)很久以来村里的男人几乎全到外边去挣钱谋生, **сыздетства** [ц'TB][副]〈旧,俗〉从小,打小时候(同义 с детства). Я сыздетства боялся покойников. (С. Аксаков)我自小就怕死人. Немой он, говорить не может сыздетства. (Вересаев)他是哑巴,从小不会说话. **сызмала** 或 **сызмалу** [副]〈俗〉从小,打小时候(同义с малых лет). Я сызмалу пошёл по купецкой части. (Саянов)我自小就从了商. **сызмаленьку** [副]〈俗〉同Cызмала. Нипочём было ему ходить с пустым брюхом: привык сызмаленьку. (Григорович)饿肚子在他算不了什么:从小惯了。 **сызмалётства** [TB] [副]〈俗〉从小,自小(同义сызмала). <6356> Сызмалетства во мне баловство сидит. (Чехов) 我打小就淘气. **сызмальства** 或 **сызмальства** [副]〈俗〉同сызмала. Сыз-мальства знаю её, у нас выросла. (Печерский)我自小就认识她,她是在我们这儿长大的, **сызнова** [副]〈口语》重新,再,又一次(同义снова, опять, ещё раз). начать ~重新开始. 重新开始. Ha старости я сызнова живу. (Пушкин)晚年我又重新开始生活. Через два часа наступление возобновилось сызнова. (Шолохов)两小时后又恢复了进攻,|| 从头,重新(同义заново, с самого начала). Он бы хотел совсем забыться, всё забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова. (Достоевский)他真想睡过去,忘掉一切,然后醒过来,一切从头做起, **СызНПЗ** - Сызранский нефтеперерабатывающий завод塞兹兰炼油厂。 **сызранский**, -ая, -ое [形] Сызрань 的形容词. **Сызрань**,-и [阴]塞兹兰(俄罗斯城市).48°27′E, 53°09′N. **Сыктывкар**, -a[阳]瑟克特夫卡尔(俄罗斯城市,共和国首府).50°46′E,61°40′N. [科米语] **сыктывкарский**, -ая, -ое [形] Сыктывкар的形容词, **Сыкун Ту** 司空图(837-908,中国诗人). **Сылва**, -ы [阴](俄罗斯)瑟尔瓦(河).56°54′E, 57°39′N. **сылвинский** 或 **сылвенский**, -ая, -ое [形] Сылва的形容词, **Сым**, -а [阳]❶(俄罗斯)瑟姆(河).90°04′E, 60°17′N.②瑟姆(俄罗斯地名). 88°23′E, 60°20′N.[克特语] **сымать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧,俗〉同 снимать. ~ часы摘下手表,~ картуз摘下便帽, **сыматься**, -ается [未]〈俗〉同 сниматься (见 сняться 1,2解). **Сыма Цянь** 司马迁(公元前145/135—?,中国汉代历史学家). **сымитировать**, -рую, -руешь [完] имитировать 的完成体. **сымпровизировать**, -рую, -руешь [完] (未 импровизировать)(及物)即兴创作,即兴表演.~ сонет即兴赋十四行诗一首. Ганя тут же сымпровизировал эту сцену: сел, по-татарски скрестив ноги, и... запел. (Шукшин)加尼亚当即表演了这个场面:坐下来,两腿像鞑靼人那样一盘,便………唱了起来. Я уже не был в состоянии дать какой-либо удачно сымпровизированный весёлый ответ. (Морозов)我已经不能即兴做出一个愉快的回答了, **сымский**, -ая, -ое [形] Сым 1解的形容词. **сымызга**, -и [阴]瑟梅兹加管(额鲁特人的一种管乐器,号角类). **сын**, -а, 呼语〈旧〉сыне,复сыновья, -вей, -вьям或(雅)сыны,-ов[阳]❶儿子, старший ~长子,大儿子, младший ~幼子,小儿子, родной ~亲生子. побочный ~非婚生子,私生子(对父亲而言). приёмный (或названный, наречённый) ~ 义子,养子,干儿子. Он мой посажёный сын. 他结婚时是我给主婚的(посажёный сын 对婚礼上男方家长代表人而言的新郎).❷[只用单数]〈民诗》用于名和父名之间. А Илья да сын Иванович Просит у родителя прощеньица. 伊利亚·伊万诺维奇向生身的父亲请求宽恕(出自俄罗斯壮士歌).❸[只用单数]〈旧〉正式文件中用于表示父称. Кирила Петров сын Троекуров 特罗耶库罗夫之子基里拉·彼得罗夫,❹[常用复数]子辈,子孙,青年一代,Сыны не ведают о подвигах отцов. (Баратынский)子孙不知道先辈的功绩. Передалась отцовская сноровка сынам в начале трудного пути. (Жаров)艰难的途程刚开始,老辈的技能便传给了青年人.❺(常用于呼语)〈旧〉孩子(有教职的人或听取忏悔的神甫称呼男教徒). Плохо, сыне, плохо! ныне христиане стали скупы. (Пушкин)不好啊,孩子,不好!如今基督徒变得吝啬了.❻(带定语)〈旧〉………阶层的男子. Так как я был дворянский сын,... то волей-неволей приходилось подумать о моём ученье. (Салтыков-Щедрин)由于我是贵族子弟………不得不考虑我的就学问题. Ехал он на каком-то пароходе... с другом свойм, с купеческим сыном Непутёвым. (А. Островский)跟他同船的是他的朋友、商界的涅普乔夫.❼ кого-чего《雅》…地方出生的(或………地方居住的,………民族的)人,~Bостока 东方人.~ы славян 斯拉夫人,~ы Кавказа 高加索人,воинственные ~ы степей 尚武的草原人,|| 与……有血肉联系的人. ~ отчизны 祖国之子, верные сыновья партии 党的忠诚儿女,~ы муз缪斯的子孙. ~ природы 大自然之子(未受现代文明影响), || 具有・・・阶层、时代特征的人, своего времени 他所处时代的代表人物,时代的骄子.❽(复сыновья) 仔畜.◇блудный сын 见 блудный. боярский сын见 боярский. духовный сын 见 духовный. отец-кий сын〈旧,民诗》贵人之子,сукин (或собачий, чёртов, курицын等)сын〈骂>狗崽子,龟孙子,兔崽子,王八蛋. сын человеческий (宗)人之子(指耶稣), xáмов(或хамский) сын〈骂〉贱种,下流坯. **сынин**, -а, -о[形]〈旧〉сын 1解的物主形容词,~ брак 儿子的婚事, плата за~о учение 儿子的学费. **сынишка**,-и,复二-шек,-шкам [阳] ❶сын1解的指小表爱;小儿子, двухлетний ~两岁的小儿子,②〈旧〉сын 4解的表卑. Знаете, эдакой купеческий сынишка, франтик, соблазнитель. (Л. Толстой)您知道,他是个商人子弟,花花公子,勾引女人的好手, **сынище**, -а, 复-щи,-щей [阳]〈口语〉сын1解的指大, **сынныриты**, -06[复]森内尔矾土(贝阿干线上森内尔山脉和萨昆山脉的络合钾矾土), **сынов**,-а,-о[形]〈俗〉сын 1解的物主形容词.~ голос 儿子说话的声音,~а жена 儿媳妇. Она перекрестила несколько раз сынову дверь. (Лесков)她对着儿子的房门画了几下十字祝福, **сыновий**, -ья, -ье [形] сын 1、2、5解的形容词,~долг为子的责任. **сыновне** [副]如人子般地,儿子般地,像儿子似的, **сыновний**, -яя, -ее [形] сын 1,2、5解的形容词.~яя привязанность к земле 对土地像对父母一样眷恋, любить своего генерала чей любовью 像儿子爱父亲一样爱自己的将军, **сыновность**,- [阴]为人子的感觉,儿子的孝心, **сыновство**, -a[中]为人子的意识,做儿子的情感,儿女亲情,Сыновство приоткрылось. 做儿子的亲情慢慢苏醒了, **сынок**, -нка[阳]〈口语〉❶сын 1,4解的指小表爱.сынок-первенец 头生子,❷孩子(上年纪人对年轻人的称呼). Сынок, как пройти к музею?孩子,去博物馆怎么走?——————Что сынки, устали небось? — спросил старый мастер.“孩子们,大概累了吧?”老工长问道.❸сын 1.4解的表卑. Девушка считает нас какими-нибудь спекулянтскими сынками. (Беляев) 姑娘认为我们是些做投机买卖的,❹定期服役的年轻士兵(军人用语).❺〈藐〉毛头小伙子(青年用语).◇ маменькин сынок 见 маменькин. **сыноубийство**,-a[中]杀害亲生子. [Иван Грозный] сыноубийством подготовил гибель своей династии. (Ключевский)伊凡雷帝杀死亲生子导致其王朝的灭亡, **сыноубийца**, -ы[阳,阴]杀害亲生子的人. Остановился сыноубийца и глядел долго на бездыханный труп. (Гоголь)杀死亲生子的父亲停下来,久久注视着停止呼吸的死尸 **сыночек**, -чка [阳] <口语)сын 1.4解, сынок 的指小表爱. **сынтегрировать**, -рую, -руешь [完](及物)使一体化,使整体化,使集约化, **Сынтул**,-а[阳]森图尔(俄罗斯城镇).41°19′E, 55°00′N. **сынтульский**, -ая, -ое [形] Сынтул 的形容词. **сынуля**, -и,复二-уль [阳] сын 1解的表爱. **сыпануть**, -ну, -нёшь [完] (口语> ❶ сыпать 1,2解的一次体.②突然发出伴随急促打击的动作. Пулемётная очередь вновь сыпанула ему [танку) вслед. (Шолохов-Синяв- <6357> ский)后面突然又朝坦克扫来一梭子机枪.❸(一群人一下子)跑出去,跑走,跑开,~ в сторону от мчащегося навстречу автомобиля 跑到一边躲避迎面疾驰而来的轿车. Увидели [ ребятишки пыль на дороге и сыпанули во двор. (Шолохов)孩子们一见路上扬起灰尘,便一窝蜂似的跑到院子里去了.❹逃跑,逃走(青年用语). Сыпанули отсюда, пока не поздно. 赶紧从这里逃走,趁现在还不晚, **сыпать**-плю, -плешь: сыпь; сыплющий; сыпанный; сыпля [未]❶(及物)倒(粉末、颗粒状物). ~ муку в мешок 把面倒进口袋. ~ соль в суп 往苏卜汤里放盐.~ порох на полку 把火药倒在火药池上~ вокруг снастей приманку 在捕鸟器周围倒上诱饵.~ в домны кокс 把焦炭倒进高炉, - орехи из мешка 把核桃从口袋里倒出,|| 撒,使散落(同义 ронять, осыпать, просыпать). ~ табак на тарелку 把烟末撒在盘子上. Ночные бабочки. сыпля пыль с крылышек, бились по столу и в стаканах. (Л. Толстой)飞蛾在桌上、杯子里挣扎着,翅膀上的粉直往下掉,Cтолетние вербы сыплют в реку жёлтые листья. (Песков)百年老柳的黄叶纷纷飘进河里.②(及物或чем)抛,撒,扬,喷(粉末、颗粒状物). ~ песок в мальчика 往小孩儿身上扬沙子. ~ от себя во все стороны искры 往四外冒火星,~ на окрестности ядовитую золу и копоть 往四郊排放有毒的烟尘.[Тучи] сыпали на мокрую и грязную землю хлопья рыхлого снега. (Гл. Успенский)乌云把松软的雪片洒向潮湿肮脏的大地.1чем. ~ деньгами в жадную то-aný把钱撒进贪婪的人群. Спали искрами автогенные горелки. (А. Н. Толстой)气焊枪喷着火星.③(细而密的雨、雪)下,落.Дождь так и сыплет. 细雨纷纷. И гуще как будто стал сыпать снег. (Сергеев-Ценский) 雪似乎下得更密了,1[无人称句中用作谓语] Его [Дождь] сыпало сверху, как крупу. (Павленко)雨滴像糁子似的向下落,||(小而密的泪珠、汗珠等)下落.Слёзы так градом и сыплют. (Писемский) 泪如雨下. ❹(及物或чем)〈转〉向……发出(大量的)某种动作;慷慨地、大量地给予,~ поцелуй на её плечо 狂吻她的肩膀,~ в голову щелчки不断地弹脑壳.~ удары拳如雨下,~ на рабочих штрафы 动不动就罚工人款. ~ пулями 密集射击,雨点般发射子弹,~ идеями 提出一个又一个的想法.Пятёрки, как и двойки, географ сыпал с безразличной щедростью. (Ганина)五分和两分地理老师打起来都是无比慷慨. || 连续地、一个接一个地说出. ~ красивые слова 大讲漂亮话. ~ грязную ругань不住口地骂脏话,~ остротами 妙语连珠,俏皮话连串. ~ цифрами说出大量数字.~цитатами (说话中)大量引用别人的话,~ вопросами 提出一连串问题.❺(及物或无补语)(转,口语)发出伴有急促打击、尖锐声音的动作;发出某种不断重复的声音.~ из пулемёта 用机关枪不住声嗒嗒地扫射. Сверху сыплют и сыплют пулемётные очереди пневматических молотков. (Катаев)上面传来汽锤急促的打击声,像机枪在扫射一样. Глухарь спал частую дробь. (В. А. Курочкин)松鸡发出串珠落地的声音,|| (无补语)迅速、急促、不住口地说. — Я всё понимаю! бойко сыпала между тем Наденька, — всё понимаю не хуже всякой другой. (Салтыков-Щедрин)“我全懂!”娜坚卡干脆利落地说,“我懂得绝不比别的女孩子差,”||(及物)(鸣禽)啼啭,呖呖地叫,颤声唱. Соловей сыплет двадцать четыре колена. 黄莺千回百转地鸣啭着. Маленький певец сидел на веточке, нагнув голову вниз, и сыпал свой трели, весь в напряжении. (Каманин)那小小鸣禽停在枝头,头朝下……呖呖啼啭着,全身都在使劲,❻〈口语》飞跑,疾驰. Девчата сыплют босиком в лес. 姑娘们赤着脚往林子里飞跑. За куропаткой сыпали птенцы. 小山鹑们跟在妈妈后面跑.❼[只用命令式] сыпь (及物或无补语)〈口语〉敦促做某件事. Сыпь отсюда! 走开!滚开!-Сыпь к телефону и достучись до Особого отдела, —приказал ему Токарев. (Н. Островский)“去打电话,要通特勤处,”托卡列夫命令他道. Эй, гармонисты! Яшка!Сыпь весёлую, плясовую! (Шишков)喂,手风琴手们!亚什卡!来个欢快的舞曲吧!❽(及物)(专〉撒,下(渔网、渔具). ~ невода撒下大(渔)网.❾(及物)〈贬)在考试时给……打不及格(大学生用语).◇Cыпать деньгами〈口语)挥霍钱财,乱花钱. **сыпать**², сыпал, -а, -о[未] спать 1解的多次体, **сыпаться**, -плется; сыпься; сыплющийся; сыплясь [未] ❶(粉末、颗粒状物)撒,倒,流,淌,落,洒;(很多东西)纷纷下落。Мука сыплется из мешка. 面粉从口袋里倒出来. Из прорехи сыплется струёй крупа.米粒水流似的从破口淌出来. Осколки снарядов сыпались на крышу. 炮弹片纷纷落在房顶上. Bo время обеда из рук Пелагеи сыпались тарелки и ножи. (Чехов)吃饭时佩拉格娅手里的盘子、刀老往下掉,|| 脱落,剥落,滑落(同义 отваливаться, осыпаться). Штукатурка сыплется со стен.墙上往下掉灰. Из-под ног их [ лошадей] сыпались мелкие камешки, с шумом катясь куда-то в овраг. (Телешов) 马脚下的碎石子纷纷往下掉,哗啦啦落到山谷里,|| (叶子)纷纷落下(同义опадать). С осин тихо сыпалось золото листьев. (Шишков)山杨树黄叶飘零,||(熟透的庄稼)掉粒. Cовсем уже налился и дозревал овёс того и смотри сыпаться станет. (Григорович)燕麦已经灌满浆,要成熟,眼看就要掉粒了.②四溅,纷飞. Искры сыпались из-под подков. (А. Н. Толстой)铁蹄下火星四溅. Как пушки, лопались бураки.... сыпались искряные фонтаны. (А. Н. Толстой)鞭炮轰鸣,焰火纷飞,❸(细而密的雨、雪)下,落.Cнег сыплется. 细雪纷纷. Дождь теперь не лил, а сыпался отдельными каплями, холодными и острыми. (Антонов)雨现在不是倾盆而下,而是化成一粒粒寒冷刺人的水珠漫天飘洒.||(小而密的泪珠、汗珠等)下落.У Павла из-под чёрной папахи сыпался пот, лицо горело. (Шолохов)细密的汗珠从帕维尔黑色羊皮帽子下面滴下来,脸通红,❹《转》(大量、不断)袭来,袭向………;(大量,从四面八方)涌来,Стрелы частым дождём сыпались на защитников города. (Беляев) 箭如飞蝗般射向守城人. [Неудачи, ошибки и разочарования] неизбежно сыплются на голову таких людей. (Мамин-Сибиряк)失败、错误、失望不可避免地经常降临这类人的头上, Ходатайства, докладные записки и прошения дождём сыпались в Петербург. (Мамин-Сибиряк)申请书、报告、呈文雪片般飞往彼得堡, || (不断或从四面八方)传来,响起,听到. Сыпались циничные шутки, остроты. (Серафимович)下流笑话、俏皮话此起彼伏. И, как из мешка, сыплются охотничьи рассказы. (А. Н. Толстой)猎人的故事像从口袋里往外倒一样,讲了一个又一个,❺〈口语》(织物由于剪开处脱线而)散纱.❻〈口语》飞跑,疾驰. Сыплется с пригорка ребятня. (Грибачёв) 一群孩子从小丘上飞奔而下,❼坏了,不好使了(职业用语). ❽сыпать 1、2、4、8解的被动态.◇ искры из глаз сыплются (或сыпались) (由于头部被打、撞等)两眼冒金星. Солдаты лупят со всего размаха, искры сыплются из глаз бедняка, он начинает кричать. (Достоевский)士兵们抡起胳臂打这可怜的人,他两眼冒金星,喊叫起来. песок сыплется (из кого或无补语)见песок. **сыпец**, -пца[阳]《农〉沤好的粪肥,发好的农家肥;泥炭末. возить на поля~往地里送沤好的农家肥, **Сыпин**, -а[阳]四平(中国城市),124°24′E, 43°12′N. **Сыпингай**, -я[阳]四平街(中国城市,即四平). **сыпинский**, -ая, -ое [形] Сыпин 的形容词. **сыпкий**, -ая, -ое; сыпок, сыпка,сыпко[形]〈口语〉同сыпучий. чая рожь容易掉粒的黑麦.~ CHer发散的雪. **сыпной**, -ая, -de[形]❶出斑疹的.~тиф斑疹伤寒.②《专)散体的(粉末、颗粒状的)(同义 сыпучий, насыпной). ~ <6358> товар 散货. **сыпнотифозный**, -ая, -ое [形]❶斑疹伤寒的(见сыпной). ~ая эпидемия 斑疹伤寒流行.~ вирус 斑疹伤寒病毒. ||传播斑疹伤寒的. ~ая вошь 带斑疹伤寒病毒的虱子,②患斑疹伤寒的.~ больной 患斑疹伤寒的病人,||[用作名词] **сыпнотифозный**, -ого [阳]; **сыпнотифозная**, -ой [阴]斑疹伤寒患者. Вселили в комнату двух сыпнотифозных. (Тренев) 房间里住进两名患斑疹伤寒的,|| 供斑疹伤寒患者使用的,~ая палата 斑疹伤寒病房.~ые бараки (旧)斑疹伤寒隔离病房,~ изолятор 斑疹伤寒隔离室, **сыпнуть**, -ну, -нёшь [完] сыпать的一次体.~в вино сонного зелья 往酒里放安眠药, **сыпняк**, -[阳]〈口语〉斑疹伤寒. заболеть ~ом得斑疹伤寒. **сыпунец**, -нца[阳]流沙区. Cоздали лесхоз. Теперь тысячи гектаров сосновых лесов взяли сыпунцы в полон.建立了一个林场,成千上万公顷松树征服了流沙区, **сыпуха**, -и[阴] 〈方〉❶同сыпь 1解. || 出疹子的病,出丘疹的病 **сыпучесть**, -и [阴] сыпучий的名词. Растениям нужно бороться и с недостатком влаги, и с сыпучестью почвы. (Федорович) 植物既要同湿度不足做斗争,又要同土壤沙化做斗争. **сыпучий**, -ая, -ее; -пуч, -а, -e[形] ❶粉末状的,颗粒状的, ~ие тела 颗粒体,粉状物,~ие пески 流沙,散沙. ~ как мука снег 粉状雪. Грунт делался постепенно рыхлее, сыпучее и местами превратился в песок. (Григорович)土壤日渐松散,有的地方完全沙化了,|| 土壤松散的,~ 6éper 土壤松散的河岸. ~ая тропинка 土壤松散的小路,②容易掉籽的.~ мак容易掉籽的罂粟.③〈口语》(由于剪开处脱线而)容易散纱的.~ шёлк容易散纱的绸缎, **сыпучка**, -и[阴]〈口语〉(计算机)瀑布病毒, **сыпь**,-и[阴] ❶斑,疹,疱,丘疹,痱子. Яша болен. Два дня он лежал в жару, сегодня показалась сыпь. (Герцен)雅沙病了,发了两天高烧,今天出了疹子. В каютах духота, на палубе палит. Почти все прихварывают: редко кто не украшен сыпью или вередами от жара. (Гончаров)舱里闷,甲板上热,几乎都感到不适,很少有人不生痱子或疖子。的.||〈口语〉出斑疹、疱疹、丘疹的病——Больна. -Чем? Сыпь,“她病了.”“什么病?”“疹子,”②(技)(金属表面)轻度粗糙. ~ в канале ствола винтовки 步枪枪膛粗糙度.③[集]〈印>散乱的各号铅字,④〈技〉сыпать 1解的名词. равномерная в веялку 往簸谷机内均匀入料.|| 装料量;装的料. мост для подъёма и 提升矿料的吊臂,Обыкновенно половина всей рудной сыпи загружалась по всей окружности колошника узким кольцом. (М. Павлов)通常有一半矿料都装在炉喉四周围,⑤粉末或颗粒状的物质、货物. Везут рожь и ячмень в зерне (под общим именем сыпи),运的是黑麦和大麦(统称散货).⑥粗面革(如 шагрень 搓纹革). **сыр**,-а或-у,复сыры [阳]酪,干酪,乳酪,奶酪. голландский ~ 荷兰干酪. сычужные ~ы 凝乳酶干酪. кисломолочные ~61 酸奶干酪. pассольные ~ы 咸酪. мягкий~软酪.овечий~羊奶酪. плавленый ~炼酪(一种用羊奶干酪、奶渣、乳清炼成的奶酪). зелёный сыр绿酪(一种制成平截头圆锥体的淡绿色干酪), головка ~у一块(圆形的)干酪坨子. Baрить ~熬制干酪.◇как(或словно, будто, точно) сыр в масле кататься 像生活在蜜罐里,生活富足,应有尽有,[Быков] сказал, что в деревне я растолтею, как лепёшка, что буду у него как сыр в масле кататься. (Достоевский)贝科夫说到乡下我会像发面似的胖起来,住在他家跟进了蜜罐一样. Будешь в золоте ходить, В красно платье наряжаться, Словно в масле сыр кататься. (Ершов)那时你将穿金戴银,有享不尽的荣华富贵, **сыр.** — сыроваренный завод〈测绘)干酪厂, **сыр...** [复合词第一部]表示“生产奶酪的”,如сырзавод. **сыр-бор**, -а [阳] ◇ сыр-бор загорелся 见 сырой. **сырдарьинский**, -ая, -ое [形] Сырдарья的形容词.◇Сырдарьинская область (乌兹别克斯坦)锡尔河州.68°30′E, 40°30′N.[突厥语] **Сырдарья**, -й [阴]❶(塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦)锡尔河.61°00′E, 46°03′N.②锡尔达里亚(乌兹别克斯坦城市),60°40′E, 40°51′N. **сырейщик**, -а [阳]〈古,猎》饲养猎狗、用死畜熬汤做成燕麦粥喂狗的人。 **сыреть**,-ею, -еешь [未](完 отсыреть)变湿,受潮. Стены сыреют. 墙潮湿了,1[无人称]Нет, не будет дождя, это к ночи сыреет. (Горький)不,不会下雨,这是入夜时的潮气,②〈俗〉发虚胖,肥胖. А я-то, грешная, всё сырею, всё толстею. (А. Н. Толстой)可我呢,真是罪过,却越来越胖,是虚胖, **сырец**, -рца [阳]❶未制成(或未除杂质)的产品.шёлк-сырец生丝. спирт-сырец 粗酒精, кирпич-сырец 砖坯,хлопок-сырец皮棉,原棉,②程序的原始文本(电脑使用者用语), **сырзавод**,-а [阳]干酪厂(生产干酪、奶油及其他乳制品). **сырки**, -ов [复]〈谑,讽〉肮脏的短袜,脏袜子(青年用语), **Сыркин**, Яков Кивович 瑟尔金(1894–1974,物理化学家,苏联科学院院士). **сырковый**, -ая, -ое [形] сырок的形容词.◇сырковая Mácca 奶渣糕(加糖、葡萄干、香料等的奶渣,一般定量包装成条状、片状出售), **Сыркус**, Шимон 塞尔库斯(Szymon Syrkus, 1893—1964,波兰建筑师,功能主义的代表). **сырландия**, -u[阴]〈口语,谑>干酪兰(冰岛人因当地盛产干酪而将冰岛戏称为“干酪兰”). **сырмак**, -а [阳]瑟尔马克地毯(一种有花纹的哈萨克地毯). **сырмаслобаза**, -ы[阴]干酪黄油基地. **сырмаслозавод**,-а[阳]干酪黄油工厂, **сырник**, -а[阳]❶(用奶渣、面粉、鸡蛋烤制的)小奶渣饼;奶渣馅儿饼;夹奶渣的卷饼;奶渣丸子等、②《行话,谑,讽>脸,面孔(通常是胖的,保养得好的脸).❸[常用复数]《谑,讽〉脏袜子(青年用语). **сырница**, -ы [阴]干酪罐. **сырный**, -ая, -ое [形] сыр的形容词. Вдруг сырный дух Лису остановил: Лисица видит сыр. (Крылов)突然狐狸闻到干酪味,停下来:狐狸看见了干酪,|| 做干酪用的,~ая Mácca干酪(未分装成形的).~пресс干酪成形机. || 用干酪做的.~ое масло 干酪油. ~ пудинг 干酪布丁. ~ые лепёшки 干酪饼. ◇ сырная муха〈动〉酪蝇(Piophila casei). сырная неделя 谢肉节(同义масленица). **сыро**[无人称句中用作谓语]潮湿. В блиндаже сыро, как в погребе. (В. Кожевников) 掩蔽部里像地窖一样潮湿, **сыро...** [复合词第一部]表示“生的”、“没煮过的”,如сырокопчёный, сыросолёный. **сыровар**, -а [阳]制干酪的专家. Лишь было бы довольно хороших сыроваров, в этом и в других местах сыроварение разовьётся. (Менделеев) 只要有足够的做干酪好手,这里和其他地方干酪业就会兴旺起来. **сыроварение**, -я[中] 同 сыроделие. **сыроваренный**, -ая, -ое [形] сыроварение 的形容词,~ая промышленность 干酪业.~ завод干酪厂. **сыроварный**, -ая, -ое [形] 同 сыроваренный. -ое производство 干酪生产;干酪业, **сыроварня**, -и,复二-рен,-рням [阴]干酪厂. **сыровато** [无人称句中用作谓语](轻度)潮湿. В густой зелени было уже сыровато. (Форш)浓荫处已经有点潮了。 **сыроватость**, -и[阴] сыроватый的名词,[Дама], кроме своей безобразной фигуры, носила с собою какую-то <6359> атмосферу погребной сыроватости. (Писемсий)太太除了身材难看外,还带着一股地窖的潮气, **сыроватый**, -ая, -ое [形]同 сырой 1、2、4、5解,但程度较轻. ~ хлеб 未烤好的面包,夹生的面包.~ые дрова有点潮的劈柴. **сыровец**, -вца或-виý [阳]〈方〉生克瓦斯(一种饮料). **сыродел**, -а[阳] 同 сыровар. **сыроделательный**, -ая, -ое[形]生产干酪的,~ завод干酪厂. **сыроделие**, -я[中]干酪生产;干酪业, **сыродельный**, -ая, -ое [形] сыроделие 的形容词. ~ая промышленность 干酪业. **сыродутный**, -ая, -ое [形]〈专〉❶直接由矿砂炼铁的,生吹的, ~ процесс直接(炼铁)法.||用这种方法炼铁时用的,~ горн 熟铁吹炼炉,生吹炉, **сыроед**,-а[阳] 生吃食物的人,生食者. В Париже есть кафе «сыроедов», где имеется целый ассортимент блюд из продуктов, не подвергавшихся термической обработке. 巴黎有家“生食者”咖啡馆,供应品种繁多用未经加热的原料制成的食品。 **сыроедение**, -я[中]吃生的食物,生吃. увлекаться ~ем 喜欢生吃, **сыроедство** [цтв],-а[中]〈口语〉吃生食. **сыроежка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]〈植〉红菇;红菇属(Russula). **Сыроечковский**, Борис Евгеньевич 瑟罗耶奇科夫斯基(1881-1961,俄罗斯历史学家、档案专家). **сырой**, -ая, -бе; сыр, сыра, сырo[形]❶潮的,湿的(表面或里面含有水分的)(同义влажный). ~бе бельё 湿内衣,~ые дрова 湿柴. ~ая трава 湿草. ~ая скала 潮湿的山岩. Ha сыром песке остались отпечатки следов человека. (Марков)潮湿的沙土地上留下了人的足迹.1〈口语,民诗》某些名词的惯用修饰语.~ 6op 松林. ~ая земля 大地. мать-сыра-земля 大地母亲. ~ая могила 坟墓. Прилетают двенадцать серых птиц, ударились о сырую землю и обернулись красными девицами. (А. Н. Толстой)飞来十二只灰色的鸟,扑到大地上,变成了十二个美丽的姑娘,Родной батюшка уж в сырой земле, Рядом с ним лежит моя матушка. (Лермонтов)生父已经长眠地下,旁边安息着我的母亲,②潮湿的(湿度很高的). ~ воздух 潮湿的空气,~ ветер 潮湿的风.~ мороз湿冷.~ мрак 阴暗的潮湿.~ запах潮气味.~бе помещение 潮湿的房间.~óe подземелье 潮湿的地洞. || 降雨、降雪多的;土壤含水多的. ~ая погода 潮湿的天气,~óе лето 潮湿的夏天.~ лес潮湿的林子. Весь урожай у нас исключительно зависит от влаги: сухой год— нет хлеба, сырой год— изобилие. (Гарин)我们这里收成全靠雨水:早年就歉收,雨水多就丰收. Что с вами-то время-то сырое простудились, верно? (Писемский)您这是怎么了,天老下雨,兴许是感冒了?❸生的(指食物). ~бе мясо生肉. ~ое молоко 生奶. ~ая вода 生水. Вам надо есть морковь в сыром виде. 您应该生吃胡萝卜. || 夹生的.~ хлеб没烤熟的面包,夹生的面包. ———— Картошки сварились? — Нет, ещё сыры. “土豆煮熟了吗?”“没有,还生着呢,”❹[只用长尾]生的,毛的(没有制作、加工、清理完毕的,指产品、材料). ~ые материалы生料,原材料. ~ое литьё 毛坯(铸件). || 未雕琢好的,粗糙的(指文学作品、作品的语言等),первый, вариант рассказа 未加工好的小说初稿.Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. (Горький) 区分文学语言和大众语言只意味着我们有所谓“粗糙的”语言和经过大师加工的语言,❺虚胖的,肥胖的(指人、动物). ~ не по летам过早发胖的. Лошадь выходила очень крупная, но не сырая... с крепкими и сухими мускулами. (Эртель)马长得体型很大,但不肥…一身结实干巴的肌肉.||(由于过胖而)虚弱的. У царицы всегда что-нибудь болело, — была сыра. (А. Н. Толстой)女王不是这儿疼,就是那儿有病,————太虚了. ◇ сырая диета 吃生食. сыр-бор загорелся (或горит) (откуда 或из-за чего)事情是怎样发生的,风波是因何而起的. Это вы меня подвели! Из-за вашего смеха сыр-бор загорелся. (Прилежаев)是您害了我!都是您这一笑引起的,Вижу я, откуда сыр-бор горит. (С. Аксаков)我看得出风波是怎么起来的. **сырок**,-рка 或-pký [阳]❶ сыр的表爱,|| 小包装的炼酪, плавленый ~炼酪、②奶渣糕(内加糖、葡萄干、香料等,做成各种形状). **сырок**, -рка [阳]〈动〉高白鮭(Coregonus peled). **Сырокомля**, Владислав 塞罗科姆拉(Władysław Syrokomla, 原名 Людвиг Кондратович 卢德维克·康德拉托维奇 Ludwik Kondratowicz, 1823-1862,波兰诗人)。 **сырокопчёный**, -ая, -ое [形]生熏的. ~ая рыба生熏鱼. **сыромолка**, -u [阴]〈方〉用在田里就地脱粒的、尚未干透的谷磨成的面, **сыромолот**, -a[阳]《农〉❶(不经干燥室)就地晒干脱粒.[Хлеба] в сухую погоду молотят иногда в полях сыромолотом. (С. Аксаков)天气干燥时粮食往往在田里就地脱粒, ||〈方〉就地脱粒的粮食, **сыромолотка**,-u[阴]〈俗〉同 сыромолот. Кабы ещё постояла с неделю такая пора, не надо 6 топить овинов... Сыромолоткой справились бы. (Златовратский)这种天气再有一个礼拜,烘干房就不用生火………粮食就地脱粒就行了, **сыромолотный**, -ая, -ое [形]《农〉(不经烘干房)就地脱粒的. Его овёс сыромолотный..., а ваш сухой. (Н. Успенский)他的燕麦是在地里脱粒的,您的是烘干的. От овина досушенный хлеб будет называться. овинным, тогда как дозрелый на солнце в чернозёмных землях... слывёт под именем сыромолотного. (Максимов)经烘干房干燥过的粮食叫烘干脱粒粮,在地里晒干脫粒的粮食在黑土地区叫就地脱粒粮. **сыромятина**, -ы [阴]〈俗〉同сыромять. [Он] перетянут ремнём из сыромятины. (Шишков)他系着一根生革做的皮带. **сыромятник**,-a[阳]鞣皮工(指用油脂鞣皮的工人). **Сыромятников**, Борис Иванович瑟罗米亚特尼科夫(1874-1947,历史学家). **Сыромятников**, Сергей Петрович 瑟罗米亚特尼科夫(1891-1951,热工学家,苏联科学院院士), **сыромятный**, -ая, -ое [形] ❶сыромять 的形容词,~ые кожи 用油脂鞣制的皮革,生革,~ые овчины 用油脂鞣的熟羊皮,~ цех(用油脂)鞣皮车间.~ промысел (用油脂)鞣皮业,鞣皮行,②用生革制的,~ ремень 生革皮带.~ ошейник 生革脖套. ~ чересседельник 生革的搭腰, **сыромятчик**,-a[阳]生皮鞣制工匠, **сыромять**, -и[阴]生革(用油脂鞣成的皮革,多用来做马具、带子等),кнут, свитый из и用生革编成的鞭子, **сыроп**, -а [阳]〈俗〉同сироп. **сыропуст**, -а[阳]❶禁乳期(正教教规禁止乳食的日子).3Háла [баба], сколько в году бывает мясопустов и сыропустов. (Бонч-Бруевич)女人知道一年里有几个禁止吃肉和禁止吃乳制品的斋期. Первая неделя [ великого поста] именовалась уже «сыропуст», когда не полагалось для еды не только мяса, но даже ни молока, ни масла, ни творога. (Телешов)大斋的第一周则叫作“禁乳期”,其间不仅不许吃肉,而且连奶、奶油、奶渣都不能吃.②谢肉节的最后一天,大斋前的星期日, **сыропустный** [сн], -ая, -ое [形] сыропуст的形容词,~ая неделя 禁乳周(大斋的第一周). <6360> **сыросолёный**, -ая, -ое [形] ❶生腌的,②生皮盐处理的, **сыростестойкий**, -ая, -ое [形]耐湿的,抗湿的,防水的. **сыростестойкость**,-и [阴] 防水性,耐湿性, **сырость**,-и [阴] ❶сырой 1、2、5解的名词.~ земли 土地潮湿. ~ климата气候潮湿.~ художественной формы 艺术形式粗糙. Я ощущал босыми ногами сырость песка. (Бондарев)我的赤脚感到沙子是湿的.②潮湿(某处有潮气,空气潮湿). вечерняя ~傍晚特有的潮气.~ в доме 房子里潮湿. Сырость местами была очень сильна: под ногами их иногда была совершенная вода. (Гоголь)有的地方很潮湿,有时他们脚下全然是水.B каюте императрицы, боясь сырости от воды, ещё топили. (Форш)女皇的舱里因为害怕海水的潮气,还生着火. || 指阴雨融雪天,土地和空气中有大量水分, осенняя ~秋季多雨潮湿. На дворе сырость. 户外阴湿,|| 潮湿的斑点, пятна и на стенах 墙上的湿斑, разводить под собой~〈俗〉尿床,遗尿. || 潮湿的地方. Вот вы ходите по сырости, ноги промочите. (Слепцов)您在潮处走动,会把脚弄湿的. Что ж ты, Зинаида,... ребёнка на такой сырости оставила? (Абрамов)济娜伊达,你怎么把孩子放在这么潮湿的地方呢?◇разводить сырость 哭. Ну, все заревели!... Да будет вам сырость разводить! (Чехов)瞧,全号丧起来了!…行了,你们别哭天抹泪了! **сыроядец**, -дцa[阳]〈旧〉吃生肉的人.[Ариец ел мясо варёное, даже чувствовал отвращение к сыроядцам, то есть к дикарям кочевникам. (Забелин)这位雅利安人吃的是熟肉,对吃生肉的,即野蛮的游牧民族感到厌恶, **сырт**, -а [阳]瑟尔特(指中亚山区中的平川或扎沃尔日耶地区的高山牧场),[突厥语] **сыртовый**, -ая, -ое [形] сырт的形容词.~ рельеф 瑟尔特地貌. ~ые глины 瑟尔特黏土, **сырть**,-и[阴]〈动〉文鳊(Vimba vimba). **сырца**, -ы [阴]〈口语〉❶轻度的潮湿. Осенью она [скотина] и сена с сырцой поест. (Салтыков-Щедрин)秋天这畜牲连发潮的谷草也吃. Герасим выехал рано: пашня была на западе с сырцой. (Л. Толстой) 格拉西姆出工很早,因为地在西边,有点湿,②有点生,半生不熟(指食物). Kaртошка застряла в горле у Перфила. Чёрт рябой, что не доварила? — крикнул на жену. — Ты с сырцой любишь, — ответила та. (Замойский)一块土豆卡在佩尔菲尔的喉咙里,他冲老婆喊道:“妈的,怎么没有煮熟?”“你爱吃半生不熟的呀,”妻子答道. **Сырцов**, Сергей Иванович瑟尔佐夫(1893—1937,政治和国务活动家,顿河畔罗斯托夫建立苏维埃政权斗争的领导人之一), **сырцовый**, -ая, -ое[形] сырец的形容词.~ шёлк生丝.~ кирпич 砖坯. **сырчик**, -а[阳;常用复数]〈方〉奶渣肠. Ha Pожденство в Сибири лепили «сырчики» — замороженные колбаски из творога. Сырчики подают замороженными к чаю. 过圣诞节,在西伯利亚要做“奶渣肠”———————灌奶渣的冷冻小香肠. 奶渣肠在喝茶时在冷冻状态下端上桌, **сырь**,-и[阴]〈口语〉同 сырость 2 解. Ложился бы и ты с нами, Александр Иваныч, а то сырь в землянке, захвораешь. (Л. Андреев)和我们睡在一起吧,亚历山大·伊万内奇,不然窑洞里湿,会生病的, **сырьё**, -я[中;集]原料,原材料.~ для промышленности 工业原料. сельскохозяйственное ~农业(提供的)原料. стратегическое~战略原料,战略物资. источники ~原料来源. обрабатывать ~加工原料, обеспечить ~ём 保证原料供应.служить чём для чего-л. 做……的原料. Степь давала богатое степное сырьё сало, кожи, конский волос. (Мамин-Сибиряк)这片草原提供过大量特有的原料——脂油、生皮、马鬃马尾,||〈转,口语》尚待加工的作品等. Если можешь, повремени с его [сценария опуб-ликованием. Это ещё сырьё. (Н. Островский)如果可以,脚本请暂缓发表,这不够成熟,||〈口语》生的食品(指未加工的或未加工好的或未成熟的食物). Он ест одно сырьё. 他吃的东西全是生的. **сырьевой**, -ая, -бе[形] сырьё的形容词,~ые культуры 原料作物.~ые ресурсы 原料资源.~ые запасы 原料储备, ~ая база 原料基地.~ район 原料产区. ~ кризис 原料危机. **сырьём** [副] <口语〉生着(吃、出售等). есть овощи ~生吃蔬菜. Не обделываю товара, а выдаю его сырьём, как бог послал. (Вяземский)货我不加工,怎么样来的,怎么样出手,Глядите, половину лепёшек сырьём поломали. (Замойский)瞧瞧,一半面饼没等烤就给毁了, **сысертский** [цк], -ая, -ое [形] Сысерть 的形容词, **сысертскит** [цк],-a[阳]〈矿〉暗铱锇矿,灰铱锇矿。 **Сысерть**,-и [阴]瑟谢尔季(俄罗斯城市),60°50′E, 56°30′N. **Сысин**, Алексей Николаевич 瑟辛(1879-1956,卫生学家,苏联医学科学院院士). **сыск**, -а [阳] ❶сыскать 1解的名词. Чем кончился этот сыск медной руды, мы уже видели. (Мамин-Сибиряк)寻找铜矿的结果如何,我们已经有目共睹,②(旧俄对罪犯和革命者的)侦查,侦缉, развитая система -а и шпионажа 周密的侦查谍报体系. разъезжать по фабрикам и производить ~奔走于各家工厂,进行侦查活动. Мне, скрывающемуся от политического сыска... было немыслимо поддерживать сношения с родными. (Морозов)我,一个逃避政治侦查的人,同亲人保持联系是不可思议的,③刑侦(古罗斯法刑事案件的特殊侦查制度). Никто не видал, за что Андрей был приведён к сыску, да и кто знает, кого он... на пытке мог... оговорить. (Карнович)谁也不明白为什么安德烈受到刑侦,谁知道重刑之下他会说出什么人来❹〈旧〉(秘密)侦探,特务. **сыскарь**, -я[阳]〈行话》侦缉人员,侦探. **сыскать**, сыщу, сыщешь; сысканный [完] (及物)〈旧〉❶找到,寻获(同义 отыскать). ~ очки 找到眼镜.~ дорогу домой 找到归途. У кольца не сыщешь конца.〈谚语〉缘木求不到鱼,Как-то осенью Мари исчезла. Целый день нельзя было её сыскать. (Федин)有一年秋天玛丽不见了,找了一天也找不到,|| 物色到,选配上,挑选到.~ себе жениха 为自己物色到未婚夫. Такого работника да рачителя и искать не сыскать. (Гладков)这么能干而又热心的人想找也找不到. || 达到,获得.~ счастье 获得幸福.~ прощение 获得宽恕.②(未Cыскивать) (旧俄对罪犯、过失人的)侦查,调查(同义разыскать, расследовать). сысканное кем-л. воровство 由………侦破的盗窃案. Надо сыскать, расследовать, откуда и когда пришли эти люди.须要侦查、调查清楚,这些人是何时从何地来到这里的.❸(на ком-чём с кого-чего) (告状后)得到,贏得、❹(献媚、奉承而)得宠,Зажил Порфирий Петрович в губернском городе, и всё думает, как бы ему в начальниках сыскать. (Салтыков-Щедрин)波尔菲里·彼得罗维奇在省城住下来,一直在琢磨如何取得上级的欢心, ◇ днём с огнём не сыскать кого-что 白天打着灯笼都找不到, на дне моря сыскать кого-что 哪怕到海底也要弄到(或找到).ссобаками не сыщешь кого-что (带着猎犬也找不到)很难找到。 **сыскаться**, сыщусь, сыщешься [完]〈旧,口语〉(被)找到,发现(同义 отыскаться). Сыскалась щепотка чаю, завёрнутая в клочок красной бумажки. (Тургенев)找到一小撮茶叶,用红纸包着. Всё предвещало новый мятеж. Недоставало предводителя. Предводитель сыскался. (Пушкин)一切都预示又要发生暴乱,就缺领头的了,领头人果然就出来了。 **сыскивать**, -аю, -аешь [未] сыскать的未完成体,Беглых сыскивают, а себе место прийскивают. 〈俗语〉侦缉逃 <6361> 犯,为的升官发财, **сыскиваться**, -ается [未] **сыскивать** 的被动态。 **сыскной** -ая, -ое [形] **сыск** 2解的形容词. способности по ~ой части 侦查才能,~ые собаки 侦缉犬. ~бе отделение 哎~ая полиция 侦缉队. агент -ой полиции по уголов- ным делам 刑事侦查队侦探, ❶[用作名词] **сыскное**, -6го [中]同 **сыскное отделение**. ❷[用作名词] **сыскная**, -ой [阴] 同 **сыскная полиция**. А ну-ка, отправьте этого красавца на минуточку в сыскную. (Куприн)喂,把这位 美男子送到侦缉队待一会儿.◇**сыскной приказ**〈史〉侦缉 衙门(17世纪俄国侦缉逃亡的城关居民、农民、奴仆的国家机 关). **сыскоса** 或 **сыскосу** [副]〈俗〉同**искоса**. взглянуть ~举目 斜视了一眼. **Сысой**, -я[阳]瑟索伊(男人名). ❶[用作父名] **Сысоевич**, -а [阳]瑟索耶维奇. ❷[用作父名] **Сысоевна**, -ы [阴]瑟索耶夫 娜,△指小 **Сысойка**. **Сысола**, -ы [阴](俄罗斯)瑟索拉(河).50°53′E, 61°42′N. **сысольский** 或**сысольский**, -ая, -ое [形] **Сысола**的形容词。 **сысоп**,-а[阳](谑,讽〉同**сисоп**. **сысподу** [副]从里面,从背面;从内部. узнать войну ~了解 战争的内情. **сыспокон** [副]〈俗〉很久以来(同义**испокон**). ~ века (或 веку, веков)自古. Казаки сыспокон веку смуту разво- дили, и верить им было нельзя. (Мамин-Сибиряк)哥 萨克自古就爱闹事,对他们相信不得, **сысстари** [副]〈俗〉很久以来(同义**исстари**). Сысстари за- мечено, что после ветреной погоды... дно [озера ] становится весьма тепло. (Небольсин) 很久以来就发现, 刮风天气过后湖底会变得很暖和, **сыта**, -ы [阴]〈旧〉蜜水,蜜汁.медовая (或 медвяная) ~蜜 水,蜜汁, овсяный кисель с ~ой浇蜜汁的燕麦羹. На по- хоронах нас посадили обедать за большой стол и на- лили нам по полной тарелке сыты с киселём. (Гл. Ус- пенский)出殡时招待我们在一张大桌上用饭并给每人倒了满 满一碟甜羹蜜汁, **сытенький**, -ая, -ое; тенек, -тенька, -тенько [形]〈口语〉 **сытый** 的指小表爱.~ое мещанство 有吃有喝的小市民(阶 层). Это был человек сытенький, румяненький, плот- ненький, с брюшком. (Достоевский)这人保养得很好, 脸儿红扑扑,身子胖乎乎,肚子鼓囊囊的. Два [поросён- ка] — чисто вымытых, сытеньких. (Панова) 两只小猪 洗得干干净净的,喂得肥肥的, **сытенько** 或 **сытенько** [副] ❶ **сытенький** 的副词. Помещи- ки на вид у вас выглядят-таки сытенько. (Крестов- ский)您这里的地主看上去都保养得不错嘛, ❷[无人称句中用 作谓语]有吃有喝. Денежки————детушки родненькие; от них и тёпленько и сытенько. (Невежин) 钱可是好玩意 儿,有了钱就丰衣足食, **сытеть**, -ею, -еешь [未]〈俗〉❶吃饱,❷〈谑〉(吃得)发胖,发 福. **сытёхонький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько[形]〈俗〉吃得饱 饱的. Спасибо, сытёхонек по горло.谢谢,我已经吃得顶 嗓子了, **Сытин**, Иван Дмитриевич 瑟京(1851-1934,俄国启蒙出版 者). **сытины**, -ых [复]◇ **новые сытины** 〈口语,贬)新出现的劣 质作品出版者, **сытить**,-тишь [未](及物)〈旧〉满足;充满(同义**насы- щать**). Шаткость всего светлейшего и лучшего в жиз- ни может свести с ума. А то, чего утратить нельзя, не сытит вполне. (Герцен) 生活中最光明最美好的东西都不 牢靠,这足以使人疯狂,而失不掉的东西又不能完全使人满 足 **сытить**, сычу, сытишь [未](及物)〈旧〉往水、克瓦斯等饮料 中加蜜,用水调蜜或把浆果等在蜜里浸,Boт мёд малино- вый, сама хозяйка на ягодах сытила! (А. К. Толстой) 这是马林蜜酒,是女主人亲自用马林果浸的, **сытиться**, -тится [未] **сытить** 的被动态. **сытник**, -а[阳]从冰窖往沙皇餐桌上送饮料的侍者, **сытно** [副] ❶ **сытный**的副词.Сытно ем и сладко пью; Никогда нужда и голод Не стучатся в дверь мою. (Плещеев)我吃香的喝辣的,从来不知饥饿困苦为何物. ❷ [无人称句中用作谓语]有吃有喝,生活富足. Вам обитель Построена; живёте за стенами, Тепло и сытно вам. (А. Островский)给您的住处已经建妥;您住在里边,衣食无 虑。 **сытность**, -и [阴] **сытный**的名词, **сытный**, -ая, -ое; -тен, -тна,-тно; сытнее; сытнейший [形]饱人的,容易吃饱的(指食物). Сытный и вкусный ужин прибавил силы. (Павленко)一顿实惠可口的晚餐增 添了力量. Сытный пар расстилался в свежем воздухе. (Златовратский)饭菜的香气在新鲜的空气中弥漫开来, || 有吃有喝的,食品充足的. Постоянные жители тайги ищут сытной зимовки. (Марков)泰加林的长住居民寻找 食物丰富的越冬地. Идеал счастья, нарисованный им Штольцу, заключался ни в чём другом, как в сытной жизни. (Добролюбов)他给什托利茨描绘的幸福理想不是 别的,而是酒足饭饱的生活.||〈口语〉使人致富的(同义**до- ходный**, **прибыльный**). ~ая должность 肥差~ая слу жба 进钱多的工作.◇ **сытный двор**〈旧〉食品堆栈, **сыто** [副] **сытый** 1解的副词. Cонно и сыто мычали коро- вы. (Горький)母牛们饱食之后睡眼惺忪地满足地哞哞叫 着. Мужицкими мозолями и баре сыто живут.〈俗语〉 富人盘中餐,农夫手上趼. **сытовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉**сыта**的形容词. ~ая река(幻想 中)流着蜜水的河, **сытость**, -и [阴] **сытый**的名词. Чувствуя в теле приятную сытость, партизаны распустили пояса. (Б. Полевой)游 击队员有一种舒适的饱胀感,全放松了腰带. Он разборчив на еду от сытости,他吃东西挑剔是因为没换过饿,◇**до сытости** 或〈旧〉 **в сытость** 饱,足足地,充分. [Телятев:] Нагляделись на свою красавицу? [ Васильков:] До сытости. (А. Островский)[捷利亚捷夫:]您把美人儿看够 了吗?[瓦西里科夫:]看了个饱. Он [Захар] наказан в сытость за якшательство с дурными людьми. (Лес- K06)扎哈尔由于结交坏人受够了惩罚, **сытый**, -ая, -ое; сыт, сыта, сыто; сытée [形] ❶吃饱了的, 不饿的.—————Да, граф, извольте ж кушать. — Я сыт. (Пушкин)“伯爵,您倒是请用餐啊,”“我饱了,”После ужина гости, сытые и охмелевшие, стали прощаться и благодарить. (Чехов)晚宴后酒足饭饱的客人们开始告辞, 道谢. Что тебе надо-то? Живы, сыты-и слава богу. (Гладков)你还要什么?全都活着,有饭吃————就该谢天谢地 Г. Всякая птица своим носом сыта.〈谚语〉是鸟都靠自 己的嘴找食. Чужим ртом сыту не быть. (谚语〉靠别人的 嘴吃不饱自己的肚子. Они и сухой хлебной корочкой могут быть сыты. (Достоевский)他们干面包皮也能吃饱 肚子. ❶[用作名词] **сытый**, -ого [阳]; **сытая**, -ой [阴]不饿 的人,吃饱的人,Сытый голодного не разумеет.〈谚语〉饱 汉不知饿汉饥. А чаю и сытому выпить можно, чай не еда. (Панова)茶又不是吃食,吃饱的人也无妨喝点, || 人、动 C 物饱餐后所特有的. [Яков] заснул с пьяной, сытой улы- бкой на раскрасневшемся лице. (Горький)雅科夫睡着 了,通红的脸上带着酒足饭饱的微笑. || чем〈转)够了的,完全 满足了的. Она смутно улыбается мне и молчит, сытая своей скрытой сейчас от меня радостью. (Бахметьев) 她似笑非笑地看着我,不作声,为有喜事暂时瞒着我而心满意 足. Отдыхающие заявили, что они сыты отдыхом. (Б. <6362> Полевой)休养员们宣称他们已经休息够了。❷〈口语〉保养良 好的,营养充足的;喂得肥壮的(同义**упитанный**, **откорм- ленный**). На сытом, крупном донце ехал казачий еса- ул. (Л. Толстой)骑在肥大顿河马上的是哥萨克军大尉, Люди в ней [роте] были все, как на подбор, сытые, бойкие. (Куприн)连里的人像是特意选的,个个营养充足, 敏捷泼辣.❸(转,口语,蔑》养尊处优的,富有的.~ое меща- HCTBO有吃有喝的小市民(阶层).〔用作名词] **сытый**, -020 [阳]; **сытая**, -ой [阴]富人,养尊处优的人,О,да, я научи- лся ненавидеть сытых. (А. Н. Толстой)哦,是的,我学会 了仇恨有钱人.||富裕的,富足的(指生活). Андрей мотал- ся по фронтам, защищая чужое богатство и чужую сытую жизнь. (Шолохов)安德烈南征北战,保卫的是别人 的财产和别人的富裕生活,❹食物丰富的.C тёплого, но го- лодного юга к холодным, но сытым северным озёрам тянули и тянули косяками водяные птицы. (Сергеев- Ценский)水鸟成群结队地离开温暖然而食物稀少的南方,飞 往寒冷但水草丰富的北方湖泊.❺〈口语〉饱人的,容易吃饱的 (同义 **сытный**). ~ ужин饱人的晚餐,实惠的晚餐.◇**сыт по горло** 见 **горло**. **сыть**¹,-и[阴]〈俗〉❶同 **сытость**. Большая сыть брюху вредит.〈谚语》吃得太饱,肚皮受不了(喻好事也不能过分). ❷同 **сытность**. Не ел я твоей маленькой просвирки, много ли в ней сыти-то? (Максимов)我没吃你的小圣 饼,那东西能饱人吗?❸食物;饲料(同义**еда**, **корм**, **пи- ща**). ❹交警,交通警察(出租汽车司机用语), ◇**волчья сыть** 喂狼的货(骂马、狗等用语). Серчает Малюта на ко- ней. — Ах вы, волчья сыть, травяные мешки! (А. К. Толстой)马柳塔生马的气,骂道:“你们哪,都是喂狼的货,大 草包!” **сыть**²,-и[阴]〈植〉莎草;莎草属(Cyperus). ~ круглая 莎 草,香附子(C. rotundus). **сыч**,-4[阳]❶鸮,枭,鸺鹘,小鴞;[复]〈动〉鴞类. домовый ~纵纹腹小鸮(Athene noctua). мохноногий ~鬼鸮(Ae- golius funereus). воробьиный ~花头鸺鹘(Glaucidium passerinum).②交警,交通警察(出租车司机用语).◇**ста- рый сыч**骂老夜猫子(指老年人). Ах, матушка, не из- вольте слушать, что вам старый сыч этот напевает. (Герцен)大娘啊,您可别听这老夜猫子跟您瞎说.Горжусь вами, горжусь. Приятно мне, старому сычу, что вы так пошли в гору. (Шолохов-Синявский)我为你们骄傲, 老朽为你们高升感到高兴. **сычом** (或 **как сыч**) **глядеть** (或**смотреть**, **сидеть**)愁眉苦脸,郁郁寡欢. А чего ты всю дорогу сычом сидел, слова со мной не сказал? (Достоевский)你为什么一路上闷闷不乐,没同我说一句话? **сычом** (或**как сыч**) **жить** (或**сидеть**等)闭门索居, Нельзя же, никого не видя, сычами сидеть на Василь- евском острове да слушать, как ветер вбет. (А. Н. Тол- стой)在瓦西里耶夫岛上像夜猫子似的一蹲,谁也不见,天天 听风吼,这可不行啊, **Сычёвка**, -и [阴]瑟乔夫卡(俄罗斯城市).34°16′E, 55°51′N. **сычёвский**, -ая, -ое [形] **Сычёвка**的形容词,◇ **сычёвская порода крупного рогатого скота** 瑟乔夫卡牛(20世纪50 年代俄罗斯联邦斯摩棱斯克州 **Сычёвский район** 瑟乔夫卡 区培育的奶肉兼用牛). **сычение**, -я[中] **сытить**的名词, **• сычёный**, -ая, -ое[形]〈旧〉加蜜的;蜜浸的.~ая 6pára(家酿 加蜜的)甜啤酒. ~ квас加蜜的克瓦斯.~ кисель 蜜汁果子 冻儿.◇ **сычёный мёд** (蜂蜜酿的)蜜酒, **сычиный**, -ая, -ое [形] **сыч**的形容词. ~ крик鸮鸣,夜猫子 叫. ~ые крылья 鸮翼, **сычить**, -чу, -чишь [未](无补语)〈俗〉四处乱转寻找. C **сычка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] 雌麻雀. Достаётся сычке от своего язычка.(谚语〉麻雀倒霉倒在舌头上;祸从口出, **сычонок** -нка,复 сычата,-чат阳]鸮类的幼雏, **Сычуань**,-и [阴](中国)四川(省). **сычуаньский**, -ая, -ое [形] **Сычуань**的形容词. ◇**Сычуа ньская котловина**(中国)四川盆地, **сычуг**, -[阳]❶(反刍动物的)皱胃.Бабушка брала [на обед хорошее мясо, а он требуху, печенку, лёгкие, сычуг. (Горький)外婆烧饭总是买好肉,可他呢,买的是下 水、肝、肺、肚子、❷小肚(牛、猪肚子内填馅儿的食品).~ c гречневой кашей 荞麦小肚, **сычужина**, -ы [阴]凝乳酶(同**сычужный фермент**). **сычужно-глистный** [сн], -ая, -ое [形] **сычужно-глист- ная болезнь** 〈旧,兽医》血矛线虫病(同**гемонхоз**). **сычужный**, -ая, -ое [形]❶皱胃分泌的,从皱胃提取的,~ая вытяжка 皱胃提出物.|| 借助凝乳酶制成的,~ые сыры 凝 乳酶干酪.◇**сычужный фермент**〈专)凝乳酶(反刍幼畜胃 液中的酶,能使乳凝固;用于制造干酪). **сычужок**,-жка [阳]〈口语〉**сычут** 2解的指小表爱. **сыщик**, -а [阳]❶密探,暗探.|| 〈口语》搜寻者.②〈口语〉侦查 官. По поводу беспрестанных побегов, шатаний и раз- боев часто посылались сыщики, которые производили и следствие и расправу. (Костомаров)鉴于不断发生逃 亡、动乱、抢劫,经常派出侦查官就地进行调查和惩治,◇**ком- пьютерный сыщик** 跟踪搜寻计算机骇客的专家(商人用 语). **сыщица**, -ы [阴] <口语〉 **сыщик** 1解的女性. **сыщицкий**, -ая, -ое [形] **сыщик**的形容词,❶〈口语,旧〉 描写密探的(同义 **детективный**). ~ роман 侦探小说.~ фильм 侦探(影)片, **сьеговский**, -ая, -ое [形] **Сьего-де-Авила** 的形容词. **Сьего-де-Авила** [дэ], -ы[阴] ❶(古巴)谢戈德阿维拉(省), ❷谢戈德阿维拉(省会).78°46′W,21°51′N. [西班牙语 Ciego de Avila] **сьегруфит**, -а[阳]《矿>红砷高铁锰矿。 **Сьейес**, Эмманюэль Жозеф西哀士(Emmanuel-Joseph Sieyès, 1748-1836,法国大革命活动家,雅各宾俱乐部的创建 人之一)。 **Сьенага**, -и[阴]谢纳加(哥伦比亚城市).74°15′W, 11°01'N. [西班牙语 Ciénaga] **сьенагский**, -ая, -ое [形] **Сьенага** 的形容词. **Сьенфуэгос**, Камило西恩富戈斯(Camilo Cienfuegos, 1932-1959,古巴人民英雄). **Сьенфуэгос**, -a[阳] ❶(古巴)西恩富戈斯(省).❷西恩富戈 斯(省会).80°27′W,22°09′N. [西班牙语 Cienfuegos] **сьенфуэгосский**, -ая, -ое [形] **Сьенфуэгос**的形容词, **сьерра**, -ы[阴]山,山脉(见于比利牛斯半岛、中美、南美的山或 山脉名称,如**Сьерра-Невада**, **Сьерра-Морена**等).[西班 牙语 sierra] **Сьерра-де-Гвадаррама** [дэ] [不变,复](西班牙)瓜达拉马 山.4°00′W,40°55′N. [阿拉伯语] **Сьерра-Колорада**, -ы [阴]谢拉科罗拉达(阿根廷城市). 67°50′W, 40°35'S. [西班牙语 Sierra Colorada] **Сьерра-Леоне** [нэ] [不变,中](非洲)塞拉利昂.[葡萄牙语 Sierra Leone] **Сьерралебневский** 或 **сьерралеонский**, -ая, -ое [形]塞拉利 昂的;塞拉利昂人的, **Сьерралеонец**. 见 **сьерралеонцы**. **сьерралеонка**. 见 **сьерралеонцы**. **Сьерра-леонский** 或 **сьерра-леонийский**, -ая, -ое [形] **Сьерра-Леоне** 的形容词. **Сьерралеонцы**,-ев [复](单**сьерралеонец**, -нца [阳]; **Сьерралеонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴])塞拉利昂人, **Сьерра-Мадре** [p][不变,阳](墨西哥)马德雷(山脉). 93°30′W, 16°00′N. [西班牙语 Sierra Madre] **Сьерра-Мадре-де-Чьяпас** [рэ; дэ] [不变,阳]同 **Сьерра-** <6363> Мадре.[西班牙语 Sierra Madre de Chiapas] **Сьерра-Маэстра**, -ы [阴](古巴)马埃斯特腊山.76°45′W, 20°00′N.[西班牙语 Sierra Maestra] **Сьерра-Морена** [3], -ы [阴](西班牙)莫雷纳山.5°00′W, 38°00′N.[西班牙语 Sierra Morena] **Сьерра-Невада**,-ы[阴](西班牙)内华达山.3°10′W, 37°05′ N. [西班牙语 Sierra Nevada] **Сьерра-Невада**,-ы[阴](美国)内华达山脉.119°15′ W, 38°00′N. [英语 Sierra Nevada] **Сьерра-Невада-де-Санта-Марта** [дэ], -ы [阴] (哥伦比亚) 圣玛尔塔山,[西班牙语 Sierra Nevada de Santa Marta] **сьерра-невадский** [цк], -ая, -ое [形] **Сьерра-Невада**¹² 的 形容词. **Сьон**,-а[阳]锡永(瑞士城市).7°21′E, 46°14′N.[德语 Sion] **Сьюард**, -а [阳]❶(美国)苏厄德(半岛).164°00′W, 65°30′N. ❷苏厄德(美国城市).149°27′W,60°07′N. [英语 Seward] **Сьюдад-Боливар**, -а [阳]玻利瓦尔城(委内瑞拉城市). 63°33′W,8°08′N. [西班牙语 Ciudad Bolívar] **сьюдад-боливарский**, -ая, -ое [形] **Сьюдад-Боливар** 的形 容词. **сьюдад-викторийский**, -ая, -ое [形] **Сьюдад-Виктория** 的 形容词. **Сьюдад-Виктория**, -и [阴] 维多利亚城(墨西哥城市).99°08′ W,23°44′N. [西班牙语 Ciudad Victoria] **Сьюдад-Гуаяна**, -ы [阴]圭亚那城(委内瑞拉城市).62°37′W, 8°22′W.[西班牙语 Ciudad Guayana] **сьюдад-гуайнский**, -ая, -ое [形] **Сьюдад-Гуаяна** 的形容词, **Сьюдад-Мадерo**[不变,阳]马德罗城(墨西哥城市).97°50′ W,22°16′N.[西班牙语 Ciudad Madero] **сьюдад-мадерский**, -ая, -ое [形] **Сьюдад-Мадеро**的形容 词. **Сьюдад-Обрегон**,-a[阳]奥布雷贡城(墨西哥城市),109°56′ W,27°29′N. [西班牙语 Ciudad Obregón] **сьюдад-обрегонский**, -ая, -ое [形] **Сьюдад-Обрегон** 的形 容词. **Сьюдад-Охеда**, -ы [阴]奥赫达城(委内瑞拉城市).71°19′W, 10°12′N. [西班牙语 Ciudad Ojeda] **сьюдад-охедский** [цк], -ая, -ое [形] **Сьюдад-Охеда** 的形 容词. **Сьюдад-Реаль**, -я[阳]雷阿尔城(西班牙城市).3°56′W, 38°59′N.[西班牙语 Ciudad Real] **сьюдад-реальский**, -ая, -ое [形] **Сьюдад-Реаль**的形容词. **Сьюдад-Трухильо** [不变,阳]特鲁希略城(多米尼加共和国城 市 **Санто-Доминго** 圣多明各的旧称).69°54′W, 18°28′' Ν. [西班牙语 Ciudad Trujillo] **Сьюдад-Хуарес** [p], -a[阳]华雷斯(墨西哥城市).106°29′ W,31°44′N. [西班牙语 Ciudad Juárez] **сьюдад-хуаресский**, -ая, -ое [形] **Сьюдад-Хуápec**的形容 词. **Сьюпириор**, -a[阳]苏必利尔(美国城市).92°00′W, 46°44′ N. [法语 Superior] **сьют**, -а [阳]〈俗〉男式西装上衣,[英语suit] **СЭ** сепаратор электромагнитный 电磁分离器. **СЭ** -словообразовательный элемент构词成分. **CЭ** [эс-э][不变,中]————— «Советская энциклопедия»苏联百 科全书出版社, **CЭ** [эс-á][不变,阳]————«Советская этнография»《苏联民 族学》(期刊), **СЭ** -солнечная энергия 太阳能. **СЭ** -солнечный элемент 太阳能电池. **СЭ** -«Спорт-экспресс»《体育快报》. **СЭ** -статическое электричество静电;静电学. **СЭ** -счётчик электроэнергии 电度表,电能表, **СЭБ** - Служба экономической безопасности 经济安全 局. **сэбин**, -а [阳]〈理〉赛宾,赛(声吸收单位), **СЭБР** система электронных безналичных расчётов 电 子划拨清算系统,电子非现金清算系统, **СЭБС** — станционно-эксплуатационный батальон свя- зи 站运作通信营, **СЭВ**[CB][不变或-a,阳]———— Совет Экономической Взаи- мопомощи 经济互助委员会,经互会. **СЭВМ** - специализированная электронно-вычислите- льная машина专业化电子计算机. **сэвовский**, -ая, -ое [形]经互会的(CB的形容词). **Сэвулеску**, Траян 瑟武列斯库(Traian Săvulescu, 1889- 1963,罗马尼亚植物学家,罗马尼亚科学院院士、院长、名誉院 长), **CЭГ** [car][不变或-a,阳]————сортировочно-эвакуацион- ный госпиталь 分类后送医院, **СЭГ** - спасательно-эвакуационная группа 救生后送组. **СЭГЗ** - Сарапульский электрогенераторный завод 萨拉 普尔发电机厂. **СЭДА** [сэда] 西达党(西班牙自治权联盟的简称,1932—1936 年的西班牙右翼天主教党). **СЭЗ** - Свободная экономическая зона自由经济区, **СЭЗ** -сигнальный электрический звонок 信号电铃. **СЭЗ** — специальная экономическая зона 经济特区. **СЭИ** [сэй] - Сибирский энергетический институт 西伯 利亚动力研究所, **СЭИ** [сэй] средства электрических измерений电(气) 测量设备, **СЭИ**(-) [сэй] счётчик электрических импульсов 电力 脉冲计算器(一). **сэйв** 或〈少用〉**сейв**, -а [阳](运动)(足球或冰球守门员)扑救, 救球,扑球.[英语 save] **сэйл**, -а [阳]低价抛售,贱卖. **детский сэйл**(美国人)通过 非法途径低价买儿童.[英语sale] **Сэйранкай** [不变](日本)青岚会, **Сэй Сёнагон**清少纳言(10世纪日本女作家), **сэйшен** 或 **сэйшн**, -а[阳]同 **сейшен**. **сэйюкай** [不变,阴]政友会(1900-1940年日本政党). **СЭК** - сверло электрическое колонковое 岩心电钻. **СЭК** - Совместный эксперимент по контролю 共同监督 (核)试验. **СЭКБ** [ эс-э-ка-бэ] — специальное экспериментально- конструкторское бюро 专业实验设计局. **Сэки**, Акико关鉴子(1899—1973,日本女高音歌唱家、合唱指 挥). **Сэкигун** [不变](日本)赤军(极端派组织). **сэконд**, -а[阳]同 **сэконд-хэнд**. **сэконд-хэнд**, **секонд-хэнд** [сэ], **сэконд-хенд** [хэ] 或**cé- конд-хенд** [сэ; хэ] [-a或不变,阳]❶二手货,旧货,❷二手 货商店,旧货店.❸〈藐〉已婚男子(青年用语).[英语 second hand] **сэкондхэндовский**, **секондхэндовский**, **сэкондхендовс- кий** 或 **секондхендовский**, -ая, -ое [形]❷二手货的;二手 货商店的,《转》不是新的,不是原装的, **сэкономить**,-млю, -мишь [完] **экономить**的完成体. **СЭКР** — сверло электрическое колонковое ручное 手提 岩心电钻, **СЭЛ** [сэл] — санитарно-эпидемиологическая лаборато- рия 卫生防疫检验所,卫生流行病学实验室, C **сэлиши**, -ей [复]瑟利什人(北美印第安人的一个部族), **СЭМ** [ сэм] - самолётный электрический метеорограф 飞机电动气象仪, **СЭМ** — система электронных модулей 电子模块系统,电 子微型模数系统, **сэм**,-а[阳]〈谑〉家酿烧酒,手工酿的白酒(同**самогон**)(青年 <6364> 用语). C **СЭМЗ** Свердловский электромеханический завод斯 维尔德洛夫斯克电机厂, **сэмпл**,-а[阳] 同 **самплик** 2解. **сэмплер**, -а[阳]可将旋律样本编码和保存的电子设备.[英语 sampler] **сэмплирование**, -я[中]取样,抽样检验.[英语 sample] **сэмплирующий**, -ая, -ее[形]取样的,采样的, **Сэмп Шажиньский**, Миколай 塞普·沙任斯基(Mikolaj Sęp Szarzyński,约1550—1581,波兰诗人), **СЭМУ** [ сэму — специализированное электромонтаж- ное управление 电气安装专业管理局. **СЭН** — санитарно-эпидемиологический надзор, санэ- пидемнадзор卫生防疫监督, **Сэнгээ**, Дашзэвэгийн 僧格(1916—1959,蒙古作家、社会活 动家). **Сэндберг**, Карл 桑德柏格(Carl Sandburg, 1878-1967,美国 诗人). **сэндборд**, -а[阳]沙滩滑板,滑沙板,[英语sandboard] **сэндвич**, -а [阳] ❶夹层结构. || 夹层板(建筑板料:中间加夹 层的两片金属板组成的建筑材料)(职业用语). ||〈口语》(乒 乓球拍上的)海绵层或 **сандвич**三明治,夹心面包,[英语 sandwich] **сэнсэй** [不变,阳]同 **сенсей**. **CóHTO**(日本)带盆的公共澡堂,盆汤,浴室.[日语] **СЭО** [сэо] — санитарно-эпидемиологический отряд 卫生防疫队, **СЭО** [ cáo] ❶ санитарно-эпидемиологическое отделе- ние 卫生防疫科. ❷ санитарно-эпидемиологический от- дел 卫生防疫处, **СЭО** -Союз экологических организаций (俄罗斯)生态 组织联合会. **СЭО** — сухое электростатическое охлаждение (режуще- го инструмента)(刃具)静电干冷却, **СЭП** [сэп][不变或-а,阳]————сборный эвакопункт 疏散集 中站,后送集合地点, **СЭП** система электропитания 供电系统. **СЭП** система энергопитания 供电系统. **СЭПО** -Саратовское электроагрегатное производст- венное объединение 萨拉托夫电动发电机组生产联合企 业 **СЭПП** — система электронных пилотажных приборов 电子驾驶仪表系统. **СЭР** -сверло электрическое ручное 手提电钻. **СЭР** -сейсмоэлектроразведка 地震波电法勘探, **СЭР** [ сэр] — система экстремального регулирования 极 值调节系统, **сэр**,-a[阳]❶爵士(英国的一种称号,置于从男爵名字之前;享 有这种称号的人),❷先生(英、美和其他英语国家对男人的客 气称呼,通常与姓或名连用),[英语sir] **СЭРП** — сверло электрическое ручное с принудитель- ной подачей 手提加力供给电钻. **СЭРС** — станционно-эксплуатационная рота связи 站运 作通信连. **СЭС** — санитарно-эксплуатационная служба 卫生经营 (服务)部门. **СЭС** [ сэс] санитарно-эпидемиологическая станция, санэпидстанция 卫生防疫站, **СЭС** [сэс] система электроснабжения 供电系统, **СЭС** [сэс] — «Советский энциклопедический словарь» 《苏联百科辞典》, **СЭС** [сэс] солнечная элетростанция 太阳能发电站. **СЭС** [сэс] — станционно-эксплуатационная служба (通 信部队)台站勤务, **СЭСМ** [сэсм] — специализированная электронная счёт- ная машина专用电子计算机, **СЭСР** [ сэср] — Союз эсперантистов советских респуб- лик 苏联世界语协会, **сэссон**, -а[阳]同 **сэссун**. **сэссун**,-а[阳]塞松式(一种女子短发式).[英语 sasson 源自 英国理发师名] **Cáccю**雪舟(原名 Тоё Ода 小田等杨,1420—1506,日本画家). **сэсэн**,-а[阳]塞桑(巴什基尔民间即兴诗人,文字出现前在文 化上起过重要作用). **СЭТ** самолётный электрический тахометр飞机电动转 速表. **СЭТ** самолётный электрический топливомер 飞机电动 油量表. **СЭТ** система электронных торгов 电子交易系统, **СЭТ** [сэт] - система эффективного труда 效益劳动制. **СЭТ** «Справочная книга для электротехников»《电工 手册》。 **Cэт**,-a[阳](网球比赛的)一盘,[英语set] **СЭТ ЦБ** - система электронных торгов ценными бу- магами 有价证券电子买卖系统. **СЭУ** [сэу-санитарно-эпидемиологическое управле- ние 卫生防疫局, **СЭУ** служба эксплуатации и учёта (энергонадзора) (动力监督)营业和核算部门, **СЭУ** [сэу] — судовая энергетическая установка 船用动力 装置, **СЭУ** (-) [cy] -— солнечная энергетическая установка 太 阳能动力装置(一)(如CЭУ-67). **СЭФ** - Сибирский экономический фонд 西伯利亚经济 资源总量. **СЭЭС** [сээс] судовая электроэнергетическая система 船用电力系统, **Сю**, Эжен 欧仁·苏(Eugène Sue, 1804-1857,法国作家). **Сюаньхуа** [不变,阳]宣化(中国城市).115°00′E, 40°36′Ν. **сюаньхуайский** 或 **сюаньхуаский**, -ая, -ое [形] **Сюаньхуа** 的形容词, **Сюань-Цзан**玄奘(约602-664,中国旅行家,佛教高僧). **сюда** [副]❶往这里,向这里,朝这里(反义**туда**). Гляди сю- да. 往这儿瞧. Зачем вы пришли сюда? 您来这里干什么? Эй, ребята, все сюда!喂,孩子们,全都过来!❷(属于)此 类,(包括)在其中, Во всей этой компании, включая сю- да и Евгения Константиныча с Прейном, есть только один порядочный человек. (Мамин-Сибиряк)这伙人 里,包括叶夫根尼·康斯坦丁内奇和普赖恩在内,只有一个正 人君子.◇**(и) туда и сюда**; **ни туда ни сюда**; **то туда, то сюда** 见 **туда**. **сюжет**, -а[阳]❶(文学作品的)情节.~ пьесы 剧情. разви- тие ~а情节的展开,~для рассказа可供写短篇小说的情 节.||(绘画、音乐作品的)主题,题材.~ симфонии 交响乐 的主题. Любители очень хорошо знают его картинки, писанные по большей части на один и тот же, слегка изменённый сюжет. (Гаршин)业余画家都很熟悉他的画, 大部分画的是同一主题,只是稍加变化而已.||〈口语〉话题. Ну, если у вас нет других сюжетов, кроме Иванова, то смейтесь, пойте, пляшите, что ли. (Чехов)喂,要是你们 除了谈论伊万诺夫以外没有别的话题,还不如笑笑,唱唱,跳 跳呢,|| (某人生活、活动中的某种)事件,事实. Хотелось бы своему ребёнку нормальной жизни без «острых сюже- TOB》,希望自己孩子能过上正常生活,不发生“焦心的事”.y каждого из трёх хирургов больницы есть в арсенале целые серии травматологических сюжетов. 这家医院三 分之一外科医生有大量外伤急救病例,❷〈旧,口语〉调情对 象. [Муж] никогда не стесняется изменить жене, то- лько бы нашёлся подходящий сюжет. (Горький)丈夫 总是毫不犹豫就背叛妻子,只要碰上合适的勾搭对象就行, <6365> ◇ **первый сюжет**〈旧〉主要演员,台柱子. Эдвардс был в труппе первым сюжетом, первым любимцем публи- ки. (Григорович)爱德瓦尔茨是剧团的台柱,最受观众欢迎 的演员.[法语 sujet] **сюжетец**, тца [阳]❶〈口语〉**сюжет**1解的指小表卑. Наши доморощенные драматурги... на сюжетцы не изобре- тательны. (Белинский) 我们的土剧作家们在情节上缺少创 造性、❷(旧,口语〉**сюжет** 2解的指小表爱,Мужчины яз- вительно скашивают на них [дам] глаза и ищут «сю- жетцев». (Лейк.)男人们刻薄地瞟着她们,从中寻找“调情 对象”。 **сюжетник**, -а[阳]以描写情节为主的作家(职业用语). **сюжетно**[副]在情节方面,情节上.~ острая, заниматель- ная форма 情节紧张有趣的表现形式.~ связанный 情节 上有联系的, **сюжетно-жанровый**, -ая, -оe[形](艺术作品)题材体裁的. ~ круг 题材体裁范围. **сюжетно-ролевой**, -ая, -оe[形]有情节角色的,~ые игры 有情节角色的游戏, **сюжетно-символический**, -ая, -ое [形]情节和象征意义的。 ~ая интерпретация 情节和象征意义的诠释, **сюжетно-содержательный**, -ая, -ое [形]主题与内容的. -ая ценность 主题与内容方面的价值, **сюжетность**, -u[阴]情节性强(有激烈紧张引人入胜的情 节). произведения острой и情节紧张的作品。 **сюжетный**, -ая, -ое; -тен, -тна,-тно [形]❶[只用长尾] **сюжет** 1解的形容词,~ые линии романа 长篇小说的(几 条)情节线索.~ое развитие 情节发展,❷有情节的;有主题 的.~ фильм 情节片.Eró [A. Островского] пьесы все- гда сюжетны. (Горький) 奥斯特洛夫斯基的剧作总有引人 入胜的情节. Наша песня должна быть сюжетной. Пусть сюжет будет самым простым., но он должен быть. (Исаковский)我们的歌曲必须有主题,哪怕主题很简 单………,但必须有.◇**сюжетный клип** (或 **видеоклип**)电视 音乐短片,MTV短片. **сюжетоорганизующий**, -ая, -ее[形]构成主要情节的,构成 情节线的. **сюжетостроение**, -я[中](文学作品的)情节结构,情节构思. **сюжет-притча**, сюжета-притчи [阴]有寓意的情节,有醒世 意义的情节。 **сюзани** 或 **сюзане** [нэ] [不变,中]同 **сузани**. **сюзерен** [зэрэ],-a[阳]宗主(中世纪西欧作为各封侯国君的 大封建主、国王、大公、公爵). || 宗主国.[法语 suzerain] **сюзеренитет** [ зэрэ],-а[阳]〈史〉中世纪西欧大封建主对封 侯的统治,宗主制, Конфликт надолго превратил Англию в вассальное государство под сюзеренитетом папы. 这 场冲突使英国长期沦为臣服教皇的附庸国,|| 宗主权,[德语 Suzeränität <法语 suzeraineté] **сюзеренный** [зэрэ], -ая, -ое [形] **сюзерен** 的形容词.~oe право 宗主制.~ надзор 宗主监督, **СЮИ** [сюй] — Саратовский юридический институт имени Д. И. Курского 萨拉托夫(库尔斯基)政法学院. **СЮИ** [сюй] — Свердловский юридический институт 斯 维尔德洛夫斯克政法学院。 **сюита**, -ы [阴]组曲.~ для скрипки и фортепиано 供小提 琴和钢琴演奏的组曲,~ из музыки к кинофильмам 电影 配乐组曲.«Кавказские эскизы » Ипполитова-Иванова образуют сюиту из четырёх номеров. (Кюи)伊波利托 夫一伊万诺夫的《高加索素描》是由四首舞曲组成的组曲,|| 组舞(由若干舞蹈组成,有统一主题). балетная ~ 芭蕾组舞, Можно быть талантливым сочинителем отдельных танцевальных номеров, даже целых сюит, но не иметь дара к созданию больших балетов-пьес. (Захаров)可能 成为单个舞蹈,甚至整套组舞的天才编舞,但是没有创作大型 芭蕾舞剧的才能.[法语 suite] **сюитный**, -ая, -ое [形] **сюита** 的形容词. **Сюй Бэйхун** (或**Жю Пэон**)徐悲鸿(1895—1953,中国画 家). **Сюйчан**, -а[阳]许昌(中国城市).113°48′E, 34°10′N. **Сюйчжоу** [不变,阳]徐州(中国城市).117°12′E, 34°18′N. **сюйчжоуский**, -ая, -ое [形] **Сюйчжоу** 的形容词, **Сюлли**, Максимильен де Бетюн 絮利(Maximilien de Bét- hune Sully, 1560-1641.1599—1611 法国财政大臣). **Сюлли-Прюдом**, Франсуа Арман苏里——普吕多姆(Fran- çois-Armand Sully-Prudhomme,1839-1907,法国诗人), **Сюникское царство** 休尼克王国(10世纪后半期——12世纪亚 美尼亚东南部的一个封建国家). **сюнну**[不变,阴]匈奴(同义**гунны**). **сюнский**, -ая, -ое [形] **Сюнь**的形容词. **Сюнь**-и [阴](俄罗斯)休尼(河).54°17′E,55°43′N. **Сюнь-цзы** 荀子(约公元前313年——约前238年,中国古代哲学 家). **СЮП** [сюп][不变或-а,阳]————стадион Юных пионеров 少先队员体育场, **Сюпервьель**, Жюль苏佩维埃尔(Jules Supervielle, 1884- 1960,法国作家). **СЮР** - Студия юного репортёра 青少年采访记者演播室. **сюр**,-a[阳]〈口语〉❶超现实主义(同 **сюрреализм**). || 超现 实主义的艺术作品(知识分子用语),❷荒谬的东西,荒诞的东 西. || 某种幻想的东西,不现实的东西,❸独到而吸引人的见 解、思想等.❹卢布. [法语 surréalisme 的缩写] **сюр**...[复合词第一部]表示“非现实的”、“幻想的”,如**crop- мишура**, **сюрреальность**, **сюрреальный**. **сюрвайер** 或 **сюрвейер**[в], -а[阳]❶〈海〉验船师,船舶检 验员.❷〈海》海损鉴定员,❸〈法〉损害鉴定人,损失评估人, [英语 surveyor] **сюрик**, -а [阳]超现实主义文学艺术作品(青年用语). **сюрить**, -рю,-ришь [未]做不同凡响、荒诞离奇、复杂的事(青 年用语). **сюркуп**,-а[阳]〈旧〉用大牌压住(对方的牌). ◇**взять**(或 **подвести**) **под сюркуп** кого怀疑;监视;逮捕. Давно гневались старички на суровых нигилисток и искали случая их подвести под сюркуп. (Герцен) 老头儿们早就恼 恨这些冷酷的虚无主义女士,一直在找机会把她们押起来。 Других под сюркуп взяли, а ему ничего. В деревне с братцем живёт. (Тургенев) 别人都被监视起来,他却没事, 和弟弟住在乡下. **попасть под сюркуп** 受到怀疑或监视,被 捕. «Не уйдёшь, — думал он, — попадёшь под сюр- куп своевременно, отольются волку овечьи слёзы». (Достоевский)“你跑不掉的,”他想,“你到时候总会落网 的,以强凌弱,恶人自有恶报.”[法语 surcoupe] **сюрмодернистский** [дэ; сск或сцк], -ая, -ое [形]超现代 派的. **сюрник**, -а [阳] 同 **сюрик**(青年用语). **сюрной**, -ая, -бе[形]〈谑,讽〉不同寻常的,玄妙的,古怪的(青 年用语). **сюрный**, -ая, -ое [形]❶超现实主义的(青年用语).❷不同寻 常的,奇怪的;荒诞的(青年用语). **сюровский**, -ая, -ое [形]同 **сюрный** 2解. **сюрпляс**, -а[阳](自行车赛中的)屏车,定车,[法语 surpla- ce] **сюрприз**, -а[阳]❶意外的礼物. сделать ~ кому-л.赠送……… C 意外的礼物. Мы готовим ей сюрприз, и я не хочу, что- бы кто-нибудь знал о моём подарке. (Лесков)我们在给 她准备礼物,我不愿意有人知道我送的是什么. || 藏在玩具、响 炮里的小玩意儿;内藏小玩意儿的玩具. Большинство хлопу- шек делается с сюрпризами, т. е. внутрь их вкладыва- ются разнообразные, сделанные из тонкой цветной бумаги «костюмы» или головные уборы. [新年枞树]响 <6366> 炮大都带有小礼物,即在响炮里填上五彩薄纸做的各种“衣 服”或帽子, Внутри хлопушки неизвестный сюрприз - колечко, бумажный колпак или свисток. (Бек)响炮里 有某种小礼物————指环、纸帽子或者小哨,❷〈口语》意外的事 件,想不到的情况(同义 **неожиданность**). Побег её [Ин- ны составляет для читателя совершенный сюрприз. (Писарев)因娜的私奔完全出乎读者意料. Приятели трое- кратно облобызались. Милый мой! Вот не ожи- дал! вот сюрприз! (Чехов) 两位朋友相互吻了三下…… “我的好朋友!真没想到!真是意外相逢!” [Пивоваров ] составлял план такой обороны, при которой исключа- лись бы всякие сюрпризы. (Рудный)皮沃瓦罗夫在制订 一个把任何意外情况都估计在内的防御计划,❸[用作副词] **сюрпризом** 出乎意料. Радея мне (без моей просьбы, а всегда сюрпризом), таскал [Фадеев украдкой прес- ную воду на умыванье. (Гончаров)法捷耶夫总是帮助我 (不经请求,出我意料),悄悄给我弄来淡水洗脸,[法语sur- prise] C **сюрпризец**, -зца [阳]〈口语〉**сюрприз**的指小. Знаешь, Са- шечка, что я придумала... сделать тебе маленький сюрпризец. (Невежин)沙舍奇卡,你知道我想了个什么主 意……想送你一件意外的小礼物. Это довольно неприят- ный сюрпризец. 这是一件相当不愉快的意外小事, **сюрпризный**, -ая, -ое [形] **сюрприз**的形容词,|| 送礼用的, ~ая коробка с духами 装着一瓶香水的礼盒.~ая короб- ка конфет一盒礼糖. ~ые духи 送礼用的香水. **сюрреализм**, -a[阳]《艺》超现实主义(20世纪文艺中的先 锋主义流派,否定理智和经验的作用,在下意识领域中寻找创 作源泉).❷(转,口语〉(作为精神生活和潜意识领域反映的) 自由联想,想象力的游戏.[法语 surréalisme] **сюрреалист**,-a[阳]超现实主义者, **сюрреалистически** [副]《艺)用超现实主义手法,具有超现实 主义特点地;像超现实主义者似的. Фильм сделан сюрреа- листически. 影片用超现实主义手法拍成, **сюрреалистический**, -ая, -ое [形] **сюрреализм**, **сюрреа- лист** 的形容词. ~ая манера письма 超现实主义手法, **сюрреальность**,-и[阴]荒唐,荒谬,荒诞,虚幻,不现实, **сюрреальный**, -ая, -ое [形] ❶《艺〉超现实主义的.❷想象的, 不现实的, **сюрсассит**, -а [阳]《矿〉锰帘石,红帘石. **сюртук**, -[阳](男子上身穿,双排扣,紧腰,长底襟的)常礼 服. На нём [императоре треугольная шляпа И серый походный сюртук. (Лермонтов)皇帝头戴三角礼帽,身穿 灰色行军常礼服.[<法语 surtout 宽松外衣] **сюртучишко**, -а,复-шки,-шек,-шкам [阳]〈口语〉**сюртук** 的指小表卑. Посмотри, один и тот же сюртучишко он таскает три года. (Чехов)瞧,他一件常礼服穿三年了, **сюртучник**, -аa[阳]❶专做常礼服的裁缝,❷〈旧,俗〉穿常礼 服的人.Тамошние девицы ему не нравились, потому что предпочитали халатникам сюртучников. (Решет- ников)他不喜欢那边的姑娘,因为她们看重穿常礼服的胜过 穿长袍的. **сюртучный**, -ая, -ое [形] **сюртук**的形容词,~ые пуговицы 常礼服扣子.~ая пара —套常礼服(上衣和裤子). **сюртучок**, -чка [阳]〈口语〉**сюртук**的指小表爱. Одет он был в старенький, но опрятный сюртучок, застёгну- тый доверху. (Тургенев)他穿着发旧的,然而很整洁的常礼 服,扣子一直系到上边, **сюры**, сюр[复]〈旧〉主牌,王牌(同义**козыри**). [<法语 sûr 可靠的] **сюсюканье**, -я[中]〈口语〉❶ **сюсюкать** 1 解的名词;该动作 发出的声音. B pазговоре с отцом и матерью они [де- ти] стали также употреблять французские слова, произнося их с отвратительным пришепётыванием, сюсюканьем. (Гл. Успенский)孩子们同父母交谈时也用上 了法语词,с-ш不分,很难听,❷ **сюсюкать** 2解的名词, Из- бегайте сюсюканья, дети этого не любят, они чуткие. (Телешов)要避免装得孩子气,儿童(读者)不喜欢这个,他们 很敏感,|| 过分照顾, **сюсюкать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉❶发音时把с,з发成ш,ж. говорить сюсюкающим голосом 说话s-sh不分. Она [Ириночка] хотя и сюсюкала, но была бойчее своей сестры. 伊琳诺奇卡讲话虽然还s-sh不分,但比她姐姐要大 胆些,❷(转)(在智能、思维方式、语言等方面)模仿………(通常 模仿儿童). Бывает, что автор и хороший, и серьёзный, и честный, когда начинает разговаривать с ребён- ком... начинает сюсюкать своим маленьким читате- лям. (А. Н. Толстой)常有这种情况,一个作者,一个好的, 严肃的,真诚的作者,一旦要和儿童交谈………便降低到小读者水 平,模仿起他们来. За свою долгую бивачную жизнь он прекрасно узнал душу солдата, не сюсюкал с бойца- ми. (Закруткин)长期的戎马生涯使他深谙士兵的心灵,从 不装得和战士一样同他们交往,|| 娇惯,纵容,像对不懂事的 孩子一样对待, Либералы п-пошли. Развращают роту. Их д-драть, подлецов, надо, а они с-сюсюкают с ни- ми. (Куприн)全成了自由派,把连队惯坏了,这帮坏蛋本该 拿鞭子抽,却像小孩子似的哄着,❸〈口语〉腼腆,羞怯. **сюсюкаться**, -аюсь, -аешься [未] с кем 口语〉❶〈贬》过分地 照顾. Мать сюсюкается со своим малышом.母亲无微不 至地照顾小儿子. Довольно сюсюкаться с бездельни- KOM. 别再娇纵照顾懒汉了,❷模仿儿童的思想、言语、行为, **CO-CЮ**(-ю)[感]〈口语》表示娇柔的或低声下气的说话声, Ты им «сю-сю-сю», они на тебя «ры-ры-ры». 你对他们 低声下气,他们可对你粗声粗气, **СЮТ** [сют] — станция юных техников (莫斯科)少年技术 爱好者活动站. **Сютисте**, Юхан 休季斯捷(1899—1945,爱沙尼亚诗人), **Ся**[不变,中]夏(中国古代部落). Западное Ся西夏(10世 纪末唐古特在今中国甘肃省和陕西省西部地区建立的国家). **ся**[不变]C语言(电脑使用者用语). **сябёр** 或 **сябр**, -6pá [阳]〈旧,方〉同**шабёр**(同义 **сосед**). ❶〈旧,方〉合股者,合伙人(原指共有土地的农民). Люди небогатые составляли между собою компании, и под именем сябров или пайщиков покупали на общий сборный капитал землю. (Беляев)不太富的人联合起来, 以合伙或合股人的名义集资购买土地, **сявка**, -и [阴]〈行话》溜须拍马的人,阿谀奉承的人, **сявкать**, -аю, -аешь [未]〈行话,贬)❶说,说话、❷告发,打小 报告。 **сявкин**, -а, -0[形]〈行话》溜须拍马的,阿谀奉承的, **сяг**,-а[阳] 同**сяжок** 2解(见**сяжки**). **Сягуань**, -я[阳]下关(中国城市).100°12′E, 25°36′N. **сяжки**,-ов或**сяжки**,-06 [复](单**сяжок**,-жка [阳])〈动〉 (昆虫的)触须,触角. **сяжок**,-жка [阳]〈方〉咫尺,伸手可达的距离,见**сяжки**. **сяк** [副]◇**(и) так и сяк**; **то так, то сяк**; **так-сяк**见 **так**. **Сякайсюги кэнкюкай** (1898—1900年日本的)社会主义研究 会 **Сякай тайсюто** (1932-1940年日本的)社会大众党, **сякнуть**,-нет [未]〈旧〉(水流)断流,枯竭(同义**иссякать**). Чудо! Не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой. (Пушкин)妙极了!水从破罐里流出来,源源不断, **сякой**. 见 **такой-сякой**. **сям** [副] ◇ **там и сям**; **там-сям**; **то там, то сям**见 **там**. **сямисэн**, -а [阳]三味线(日本拨弦乐器). **Сямозеро**,-а[中](俄罗斯)夏莫泽罗(湖).33°10′E, 61°55′Ν. **Сямынь**, -я [阳]厦门(中国城市).118°10′E, 24°40′N. **сямыньский**, -ая, -ое [形] **Сямынь**的形容词, **СЯН** — средства ядерного нападения 核袭击武器, **Сян-Белгин**, Хасыр Бикинович 相一别尔金(1909-1980, <6367> 卡尔梅克自治共和国人民诗人), **Сянган**, -а [阳]香港(中国城市). 114°20′E, 22°30′N. **сянганский**, -ая, -ое [形] **Сянган** 的形容词, **Сянтань**, -я[阳]湘潭(中国城市).112°54′E, 27°54′Ν. **сянтаньский**, -ая, -ое [形] **Сянтань**的形容词, **Сянфань**, -я [阳]襄樊(中国城市). 112°10′E,32°00′N. **Сянцзян**, -а阳](中国)湘江.112°00′E,28°00′N. **сянцзянский**, -ая, -ое [形] **Сянцзян**的形容词. **сянци** [不变]中国象棋(同**китайские шахматы**). **сяньби** [不变,阳,阴]鲜卑(中国古代民族). **Сяньян**, -а [阳]咸阳(中国城市).108°42′E, 34°40′N. **сяо**[不变,阴]《乐》萧.[汉语] **Сяраку**, Дзюробей写乐(18世纪日本画家和版画家). **Сяргава**, Карл Эрнст 夏尔加瓦(1868-1958,爱沙尼亚人民 作家). **СЯС** [сяс] стратегические ядерные силы (美国)核战略 部队。 **сясский**, -ая, -ое [形] **Сясь** 的形容词. **Сясь**,-и[阴](俄罗斯)夏西(河).32°30′E, 60°09′N. **сясян**, -а [阳]同 **сэсэн**. T **T**或**T**[э] ❶[不变,中]俄语字母,**прописное Т**大写字母 T. **печатное т**印刷体字母T. || (在列举中表示次第)第т个. группа «т»第т组. пункт «т»第т点.||[大写]机场飞机 起降场允许降落的标志, сесть точно у «Т»准确降落在准许 降落的跑道. Уже виднеется на поле «Т».已经能看到准 许降落的标志 T. || 用于缩略语и т. д., и т. п.中. ❷ [不 变,阳,中]俄语辅音т. **твёрдый** (或**твёрдое**) т硬辅音T. **мягкий** (**мягкое**) т软辅音 T. **Т**— такси 出租汽车,的士(汽车和停车场上的标志). **Т**- твёрдый (грунт брода) 硬底浅滩(用于测绘). **Т** - телетайп电传打字机, **Т** - температура 温度, **Т** - тепловизионный 热视的,红外线透视的. **Т**————тера...太拉,太,兆兆(10¹²,十进制计量单位的词头). **Т**-термопара热电偶,温差电偶, **T** -термостат 恒温器;热动开关. **T** -терригенный (тип коллекторa)〈石油〉陆源的,陆成 的(集油类型). **Т**-тесла 特斯拉(磁束密度MKS单位)。 **T** -тиратрон 闸流管,充气三极管, **Т**-титан 钛, **Т**-топливо 燃料. **Т**-торговля 贸易,商业. **Т**-тормоз 制动装置,刹车,闸,制动器. **Т**-тощий (уголь)瘦(煤),贫(煤),劣质(煤)(用于煤的分 级). **Т**-трактор 拖拉机(如T-4,T-30). **T** -транзистор 晶体管. **Т**-транспортёр 传送装置(用于标志,图纸上的标记). **Т**-транспортный运输的(用于宇宙飞船标志,如«Coo3 Т»). **Т**-трансформатор 变压器,互感器,变量器. **T** -тугая посадка〈技》牢配合,紧配合. **Т** -тонна-сила 吨力. **Т**. -Таллин(爱沙尼亚)塔林(用于图书目录). **Т**. -Ташкент(乌兹别克斯坦)塔什干, **Т**. — творительный падеж (语法〉第五格,造格. **Т**. -термистор 热敏电阻;热控管, **Т**. -Томск 托木斯克(用于图书目录), **Т**- -танк坦克——(如T-34). **Т**- -текущий ремоHT 小修,日常修理一(如T-1, T-2, T-3). **Т**- — подъёмно-транспортная машина 起重运输机一(如 T-42). **т** — твёрдый 硬的;固体的,固态的, **т**—тонна 吨. **т** - тяжёлый重的. **т**. таблица表,表格. **т**. — телефон电话. **T**. -тип型,类型,式;典型, **T**. -тираж(出版物的)印数,(印刷)份数. **T**. -товарищ 同志, **T**. -TOM卷,册. **т**. торцевой 端面的. **T**. -точка句号;圆点. **T**. -тысяча Т. **ТА** - тактическая авиация 战术空军. **ТА** [тэ-а] — танковая армия 坦克集团军, **TA** -телефонный аппарат 电话机. **ТА** — тепловой аккумуляторp 蓄热器. **ТА** — территориальное агентство地区(性)代理处, **ТА** [тэ-а] — технический архив技术档案(室),技术资料 (室). **ТА** [тэ-а] — тормозная аппаратура 制动装置,制动器. **ТА** - торпедный аппарат 鱼雷发射器. **ТА** [тэ-а] — транспортная авиация 运输航空兵, **ТА** — транспортный автомобиль 运输汽车. **ТА** — тягач аккумуляторный 蓄电池牵引车,, **ТА** - тяговый агрегат 牵引机组,牵引装置, **Ta**[不变,阴](老挝)南塔(河).100°35′E,20°07′N.[老挝语] **та**.见**тот**. T **TAA**——[英语 Technical Assistance Administration, TAA](联合国)技术援助署, **Тааль**, -я[阳](菲律宾)塔阿尔(火山).121°00′E, 14°02′ Ν. [英语 Taal] **Тааффе**(或 **Tаффе**), Эдуард塔菲(Eduar von Taaffe, 1833-1895,奥地利首相). **ТАБ** — территориальное агентство по банкротствам 破 产企业地区(性)代理处, **ТАБ** — тяжёлая авиационная бригада 重型飞机航空兵 旅. **ТАБ**—————[英语 Technical Assistance Board, TAB](联合 国)技术援助局, <6368> **таб**. ❶**табачный** 烟草的,制烟的,❷ **табачная фабрика** 《测绘》烟草工厂. ❸ **табаководческий совхÓ3**《测绘〉(苏 联)国营烟草种植场. **таб**. таблица表,表格;报表. T **таб**. табор(游牧民族等的)宿营地,屯宿地, **таб**...[复合词第一部]表示“烟草的”、“制烟的”,如**таб- трест**. **Табазимби** [不变,阳]萨巴津比(南非城市).27°21′E,24°41′ S. [科萨语] **табак**,-á或-ý,复(表示不同品种) **табаки**,-06[阳]❶〈植〉 烟草;烟草属(Nicotiana). дикорастущие ~(各种)野生 烟草. ~и из Феодосии 费奥多西亚(产)烟草, посевы ~á 播种的烟草(地). ~ в рост человека 长得一人高的烟草, связка~а捆烟草,сушка~а晒烟,烤烟, ухаживать за ~ÓM 侍弄烟草. Hа холмах растут табак, кукуруза. 岗地 上种着烟草、玉米.❷(干)烟叶;烟丝, курительный ~吸用 烟丝. жевательный ~ 嚼用烟叶, нюхательный ~鼻烟. сигарный ~雪茄烟叶, крепкий~很冲的烟,劲儿大的烟, табак-самосад自己种植和加工的烟叶, полкило ~半公 斤烟丝. кисет с~ÓM装着烟丝的荷包,курить ~吸烟,抽 烟. жевать ~ 嚼烟. нюхать ~闻鼻烟. купить ~ý买点烟. набить трубку ~óm 往烟斗里塞满烟丝,[Купец подал мне чёрного листвого табаку, приготовленного в ви- де прессованной дощечки для курения и для жева- ния. (Гончаров)商人递给我一些压成小板条状供吸用和嚼 用的黑色叶子烟. Табаку за губу, всю тоску забуду.〈俗 语》烟叶进嘴,烦恼忘怀. И сыт, и пьян, и нос в табаке. 〈俗语〉有饭有酒,吸烟不愁;衣食无忧,生活富足.||《口语〉 吸烟,闻鼻烟. запрещать ~禁止吸烟,аллергия на чу кого-л. 某人对吸烟过敏. Зубы пожелтели от табаку. 牙 齿由于吸烟发黄了. Вам табак не годится.您不宜吸烟. ❸ (观赏类)花烟草. ~ крылатый 大花烟草(N. Alata). ◇**в табак стереть** кого-л. 把…化为齑粉,消灭,**дело табак** 〈俗〉事情不妙. Дело с отпуском————табак.请假的事毫无 希望. **моё**(或**твоё**, **наше**等) **дело табак**〈俗〉我的(或你 的,我们的等)情况不妙,事情很糟, **ни за понюшку**(或 **понюх**) **табаку** (与пропасть, погибнуть 等连用)徒劳 无益地,白白地. Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. (Чехов)生活过得碌碌无为,没有一丝乐趣,白白打发日子, 毫无价值.**(совсем) другой табак**〈俗〉(完全)是另一码 事. Это хорошо, что ты мне рассказал. Совсем другой табак получается! (Беляев) 你对我讲了,这很好,结果竟 是另外一回事! Кто же ещё? Микола Грач раз- ве? - Микола Грач, это другой табак. (Куприн) “还会是谁呢?莫非是米科拉·格拉奇?”“米科拉·格拉 奇,—————是另一码事儿.”[<西班牙语 tabacco] **табака** [不变,形]◇**цыплёнок табака** 烤雏鸡(把开膛的雏 鸡拍扁烤制而成). **Табакерка**, -и [阴]O.塔巴科夫领导的剧团, **табакерка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶鼻烟壶;烟丝盒. дере- вянная резная ~木制雕花鼻烟壶.~, украшенная сере- 6póm 镶着银饰的鼻烟壶. достать ~у取出鼻烟壶, нюхать табак из ~и(拿鼻烟壶)闻鼻烟.❷〈旧,俗〉制烟(草)女工. [<法语tabatière] **табакерочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **табакерка** 1解的指 小表爱. маленькая ~ 小鼻烟壶. вынуть из кармана -у 从衣袋里取出鼻烟壶, **табакерочный**, -ая, -ое [形] **табакерка**的形容词,~oe производство 鼻烟壶的生产,~ая крышка 鼻烟壶盖. **табако**... [复合词第一部]表示“烟”,如**табакорезальный**, **табакосев**, **табакосушилка**, **табакохранилище**. **табаковод**, -a[阳]烟草种植专家. **табаководство** [цтв], -а [中]烟草种植业, процветание ~a烟草种植业的兴旺,развить ~发展烟草种植业, **табаководческий**, -ая, -ое [形] **табаководство** 的形容词, ~ колхоз 种植烟草的集体农庄.~ район烟草(种植)区. **табаковязальный**, -ая, -ое [形]烟草打捆用的, **табакоз**, -а [阳] ❶烟草中毒.❷烟末沉着病,烟尘肺, **табакокурение**, -я[中]吸烟,抽烟;烟瘾,嗜(香)烟癖, зако- дировать от ~я用催眠法戒烟. За упорное табакокуре- ние полагалось исключить из училища. 坚持吸烟不改 者要开除出校. **табакоман**,-a[阳]〈口语〉嗜好吸烟的人,吸烟者,заядлый ~吸烟成癖的人, **табакомания**,- [阴]烟瘾,吸烟的嗜好. **табаконюхание**, -я[中]闻鼻烟. бросить гнусное ~戒掉 吸鼻烟的恶习.брезговать ем厌恶鼻烟. **табакопришивной**, -ая, -бе [形] ◇ **табакопришивная машина** 缝烟叶机(2人操作,固定式,用于在烟叶发酵和晒 干前将烟叶缝在细绳上), **табакорезальный**, -ая, -ое [形]切烟丝的. **табакосев**, -a[阳]种烟草、 **табакосушилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]烘烟器;烤烟房, **табакоторговец**, -вца [阳] 烟草商人. **табакохранилище**, -а[中]烟草贮藏室,烟草库, **табакур**, -а [阳]〈俗〉吸烟的人,吸烟者(同义**курильщик**). **табанить**, -ню, -нишь [未]〈海》倒划,往回划,转向划. Куда гребёшь? Куда? Чёрт! Левым загребай, правым та- бань. (Куприн)你往哪儿划?往哪儿?见鬼!划左桨,倒右 桨 **табанка**, -и [阴] 〈海〉 **табанить** 的名词. **табарган**, -а [阳]〈旧〉同**тарбаган**. **Табарӣ** 塔巴里,脱白里(838/839—923,阿拉伯历史学家). **табасаран**. 见 **табасараны**. **табасаранец**. 见 **табасаранцы**. **табасаранка**. 见 **табасаранцы**, **табасараны**. **табасаранский**, -ая, -ое [形] 塔巴萨兰人的,~ язык 塔巴萨 兰语~ие селения 塔巴萨兰人村落, **табасаранцы**,-ев [复](单**табасаранец**, -нца [阳]; **табаса- ранка**, -и,复 **табасаранки**, -нок,-нкам [阴])塔巴萨兰人 (俄罗斯达吉斯坦的民族). **табасараны**, -ан[复](单**табасаран**, -а [阳]; **табасаран- ка**, -и,复 **табасаранки**, -нок,-нкам [阴])同 **табасаран- цы**. **Табаско**[不变,阳](墨西哥)塔瓦斯科(州).93°00′W, 18°15′ N.[印第安语] **табаско** [不变]辛辣调味汁(用于肉、鱼作料和调制鸡尾酒). [<加勒比语] **табасский**, -ая, -ое [形] **Табаско** 的形容词。 **табатерка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈旧,俗〉同**табакерка**. **табатёрочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈旧〉同 **табакероч- ка**. **табатирка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈旧,俗〉同**табакерка**. **табачишко**, -a[阳]〈口语〉**табак**的表卑. Табачишко най- дётся у тебя? 你还有烟丝吗? Ребятишкам на молочи- шко, старику на табачишко.〈俗语〉(这点钱)给孩子们 买点奶,给老人买点烟. **табачище**, -а[阳]〈口语,蔑〉同同 **табак**. крепкий ~劲儿大 的烟, разжелтить усы ~ем 抽烟熏黄胡须. Haкурили та- бачищем. 抽烟弄得满屋子烟. Голова болит от табачи- ща. 抽烟呛得头疼. Не кури: не могу я табачища твоего терпеть.别抽啦,你的烟呛得我受不了, **табачник**, -а [阳]❶〈口语〉吸烟者;闻鼻烟者.❷烟草工. ❸ 〈旧〉烟(草)商. **табачница**, -ы [阴]❶ **табачник**的女性.❷〈旧〉鼻烟壶;烟丝 盒(同义 **табакерка**). **табачничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉抽烟;闻鼻烟, <6369> **табачно-махорочный**, -ая, -оe[形]烟草和黄花烟草的, **табачный**-ая, -ое [形] **табак** 1,2解的形容词,~ые поля 烟田. ~ые листья 烟叶, ~ые корешки(由烟叶的茎、叶筋 合成的)劣等烟草.~ дым(吸烟人喷出的)烟雾. Он весь пропитан табачным запахом.他满身都是烟味,|| 用烟草 制成的,从烟草中提炼的,~ые изделия 烟草制品.~ на- СТОЙ 烟草浸剂(杀虫用). ~ое масло 烟油. || 种植烟草的, 加工烟草的,销售烟草的.~ая лавка 烟店. ~ая плантация 烟草种植场,~ая фабрика 烟草工厂,❸烟色的,淡褐色的. ~ая визитка 烟色常礼服. У него глаза табачного цве- Ta. 他的眼睛是淡褐色的,❹〈口语〉(被烟)熏黄的.~ые па- льцы 吸烟熏黄的手指.~ые усы吸烟熏黄的小胡子,❺〈口 语》由烟草工人组成的,~ая бригада 烟草工人班,烟草工人 组 **табачок**,-чка 或-чку [阳]〈口语〉**табак**1解的指小表爱, достать табачку弄到一些烟, понюхать табачку 闻点鼻 烟. хватить табачку 猛吸一大口烟. Обойдёмся без таба- чка. 没有烟抽我们也过得去, Дружба вместе, а табачок врозь.〈谚语〉友情亲密无间,抽烟各自掏钱;亲兄弟,明算 账. T **табаш**, -[阳]〈行话》(做某非法的事)成功;成功的交易. **табеле**[不变,阳,阴]塔别列人(津巴布韦的民族,亦称马塔别 列人). **табелёк**, -лька [阳] **табель**的指小表爱, **табелировать**,-рую, -руешь [未](及物)(在登记表上)记下 工作时间(职业用语).~ рабочие дни 登记工作日.~ время прихода на работу и ухода с работы 登记上下班 时间. **табелироваться**,-руется [未]登记在表上.Время, которое я работал в заготовительном цехе даже не табелиро- валось. 我在备料车间工作的时间在出勤表上甚至没有记 录 **табель**, -я, 复 **табели**或《口语) **табеля**,-ей或《口语〉-éŭ [阳]或〈旧〉**табель**, -и [阴] ❶清单,一览表,~ оборудо- вания ремонтных мастерских修配厂设备清单,~ взыс- каний и штрафов罚金一览表 ~ срочных донесений 《军〉(报上级指挥官的)紧急情报, сохранить ~保存清单, просмотреть ~阅看清单. || (中小学生)成绩单.~ за осенний семестр第一学期成绩单, выдать и учащимся 发给学生成绩单, вернуться с ~ью 带着成绩单回来.❷[只 用阳性]出勤板,考勤簿. записать кого-л. в цеховой ~把 …………的姓名列入车间考勤簿中,отметить в че выполнение работ 把工程的完成情况记在考勤簿上,вестия рабо- чим 填写工人出勤簿,|| 工牌,号牌(上工时摘下,下工时挂 回). повесить ~挂回工牌. снять ~摘下工牌. ◇**табель о рангах** 1) [只用阳性]〈旧〉(俄国彼得一世时设立的)官阶 表. военный табель о рангах军职官阶表. штатский та- бель о рангах文职官阶表.2)(按意义大小由高到低列出 的)等级表. занимать особо высокое место в европейс- кой табеле о рангах 在欧洲的等级表中名列前茅. За по- следние десятилетия по уровню жизни его страна опускалась всё ниже в мировой табеле о рангах.近几 十年他的国家在世界生活水平的等级表中的名次越来越下降 Т. **табель-календарь** 月份牌,[<德语Tabelle表] **Табельбала**, -ы [阴]塔拜勒巴拉(阿尔及利亚城市).3°15′W, 29°23′N. **табелька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈旧〉塔别利卡牌游戏, сесть за ~у坐下打塔别利卡牌, играть в ~у玩塔别利卡 牌、 **табель-наряд**,-a[阳]工作任务单,派工单, **табельный**, -ая, -ое [形] ❶ **табель** 1解的形容词;列入清单 内的,列入一览表中的;表中规定的,~ое имущество 列入 清单的财产,~ые средства 列入表中的资金.~ срок 表中 规定的期限,❷ **табель** 2解的形容词. ~ая доска 考勤板.~ номер (或 **номерок**)号牌,工牌,|| 利用出勤簿实现的, Be- сти учёт 进行出勤统计,❸[用作名词] **табельная**, -ой [阴]考勤室.◇ **табельное вооружение**〈军)制式装备. **Tá- бельные часы** 考勤钟. **табельный день** 〈旧〉旧俄时国家 规定的节假日。 **табель-расчёт**,-а[阳] 考勤结算表. **табельщик**, -a[阳](企业、机关的)记工员,考勤员. цехо- BÓй ~车间记工员. Ему уже обещано место табельщи- ка на заводе.已经答应把工厂记工员的位子给他, **табельщик**, -а[阳] ◇ **электронный табельщик** 见 **элек- тронный**. **табельщица**, -ы [阴] **табельщик**¹ 的女性. **табернакль**, -я[阳]❶圣像龛(哥特式建筑中装圣像的神龛). ❷(天主教教堂中祭坛上的)圣餐龛.[<拉丁语 tabernacu- lum帐篷] **табес**, -а[阳]〈医〉脊髓癆. **Табет** [бэ], Антуан Жорж 塔比特(1907—1964,黎巴嫩建 筑师和社会活动家、政论家). **Табидзе**, Галактион Васильевич 塔比泽(1892-1959,格鲁 吉亚人民诗人)。 **Табидзе**, Тициан Юстинович 塔比泽(1895—1937,格鲁吉 亚诗人)。 **Табитеуэа** [不变,复](基里巴斯)塔比特韦亚(群岛).3°07′E, 1°25′S.[波利尼西亚语] **табити** [不变,阴]塔比季(古代西徐亚人的最高女神,家宅守 护女神). **табл**. таблетка药片,片剂. **табл**. ❶таблица表,表格;报表. ❷табличный 表格的;报 表的, **табла**, -ы [阴]《谑》脸,面孔(青年用语). **таблатура**, -и [阴] 同 **табулатура**. **таблет**, -а [阳]〈旧〉同 **таблетка** 3解. **таблетирование**, -я[中]压片;(塑料)制锭. **таблетированный**, -ая, -ое [形]压成片状的,~ закрепи- тель 片状定影剂,~ хлорофос片状敌百虫(农药).~oe лекарство 片剂,药片. **таблетировочный**, -ая, -ое [形]压制片剂的,~ая машина 压制片剂的机器,制片机. **таблетка**, -и,复二-ток,-ткам[阴]❶〈旧〉(一般用象牙制 成的)记事板.❷(古时写字用的)小陶瓷板.❸药片,片剂、 мятные и 薄荷片.~ аспирина 阿司匹林片剂,~ OT кашля 止咳药片, лекарство в ~ах片剂. проглотить чу 服药片. принимать по 2 и в день 每天服两片. **на~ах** 〈口语〉经常服药,❹〈谑〉救护车(军人用语). [Врач] при- строил [ сержанта] на попутную «таблетку», так они, солдаты, называли между собой санитарные ма- шины. 医生帮中士搭上顺路的“药车”;战士们管救护车叫 “药车”.❺〈口语》圆而扁的女帽款式, женская шляпа ти- па «таблетка»“药片”式女帽,❻露天舞场,露天舞池(青年 用语). Это вы в субботу на таблетке лабали? 是你们星 期六在场上瞎奏音乐了?❼[只用复数]〈行话》父母,双亲. Ta- блетки дома? 老爸老妈在家吗? ◇**таблетки плодоро- дия** 肥地片(制成片状的微量元素肥料).[<法语 tablette] **таблетка**, -и[阴]《宗〉(宗教节日置于教堂的读经台上、在涂 上白垩底色的画布上从两面画的)圣像.[<法语 tableau画] **таблетолог**, -а[阳]〈谑,讽>医生,大夫(青年用语). **таблеточник**,-a[阳]〈行话,谑,讽〉同**таблетолог**. **таблеточный**, -ая, -ое [形] **таблетка** 3解的形容词,~ая ма- шина 制片(剂)机. **Таблигбо** [不变,阳]塔布利博(多哥城市).1°30′E, 6°35′N. [法语 Tabligbo] **таблинум**,-а [阳](建〉(古罗马住宅中)中庭入口对面的房 子.[拉丁语 tablinum] **таблитчатый**, -ая, -ое [形] (专〉板状的,扁平的, <6370> **таблица**, -ы [阴]表,表格, краткая ~简表. сводная ~ 汇总 表,综合表. первая ~第一表.~ №2第二号表,хроноло- гические ~ы 年表. математические ~ы 数学表.~ цен 价目表.~ спряжений 动词变位表.~ умножения 乘法 口诀表.~ по химии 化学表. делать ~у 制表. чертить диаграммную~y绘制图解表, составлять у роста на- родного хозяйства 编制国民经济增长表报. заполнять ~у 填表, опубликовать у тиража выигрышей 公布中 奖号码表, смотреть в у тригонометрических функ- ций 查三角函数表. пользоваться чей логарифмов 使用 对数表. сверять что-л. с чей照表核对……… Менделее- Ba门捷列夫元素周期表.◇**как таблицу умножения знать** что 知道得一清二楚,记得滚瓜烂熟, **синяя табли- ца**〈谑>Norton Commander 软件(见 **Нортон Командер**) (电脑使用者用语), **электронная таблица** (信息》电子表 格.[波兰语 tablica<拉丁语] T **табличка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] ❶ **таблица** 的指小.❷牌 子,标牌. заводская~工厂标牌,厂标,~ с номером до- ма и названием переулка 写着胡同名和门牌号的牌子, Висит табличка: «Проход и проезд воспрещён. Опас- HO».挂着一块牌子,上边写着:“禁止通行,危险.” **табличный**, -ая, -ое [形] **таблица** 的形容词. ~ая форма 表 报的形式.~ые сведения 表报资料,表报数据,~ номер 表报号码. **табло** [不变,中]❶〈专〉信号盘,显示板,световое ~灯光信 号盘, электронное ~电子显示屏. информационное ~ 信息显示图. диспетчерское ~ 调度信号盘,调度板.~уп- равления 操纵显示盘,操纵板. включить ~打开显示屏, погасить(或 **отключить**) ~关上显示屏, появиться на ~在屏幕上显示出❷〈谑,讽〉脸,面孔(青年用语).[<法 语 tableau] **таблоид**, -а [阳]文简图茂的小报, **таблоидный**, -ая, -ое [形] **таблоид**的形容词, **табло-часы**,-06[复]电子数字信息(包括时间)显示屏. Ha табло-часах гаснут красные цифры «12. 43», и через какое-то время загорается «7°C».电子数字信号盘上红 色数字“12.43”消失了,过了一段时间亮起了“7°C”. **табльдот**, -а [阳]❶(某些国家旅馆、饭店、公寓、寄宿学校定 时、定菜、定价的)套餐,客饭,份饭,公司菜,定食(与**àla carte**“现点菜”相对). место за~ом一份定食. идти за ~ 去吃定食.❷〈旧〉大众食谱,大众午餐菜谱[法语 table d'hôte] **Табмен** [мэ], Гарриет [иэ]塔布曼(Harriet Ross Tu- bman,约1820-1913,美国黑人反对奴隶制度斗争的女英 雄). **Табмен** [мэ], Уйльям Ваканарат Шадрак 杜伯曼(Willi- am Vacanarat Shadrach Tubman, 1895—1971,利比里亚总 统). **Táбор**,-a[阳]塔博尔(捷克城市). 14°41′E, 49°25′N. [希伯来 语] **табор**,-а[阳]❶〈史〉(15-17世纪俄国的军队宿营时用辎重 车围起来的)营盘. разбить ~扎营, расположиться чом 安营驻扎.||(带有辎重的)哥萨克军营, казачий ~哥萨克 军营,❷漫游的吉卜赛人群,吉卜赛人的宿营地,吉卜赛人的 车队. В цыганском таборе зажгли костры. 吉卜赛人的 宿营地里燃起了堆堆篝火,||《转,口语〉一大群人. целый ~ женщин 一大群妇女,❸(кого或какой)〈口语〉(临时 宿营的)一大群(人);(一大群人临时的)宿营地(同义**ла- герь**). громадный беженцев一大群临时宿营的难民, переселенцев 一群移民. Трактористы стали табором в километре от окраинных хат. 拖拉机手在离村郊农舍 一公里处宿营.[突厥语] **Табора**, -ы []❶(坦桑尼亚)塔波拉(区).❷塔波拉(首府). 32°49′E, 5°01'S. [尼亚姆韦齐语] **табориты**,-06[复](单 **таборит**, -а [阳]) 〈史》塔博尔派(捷 克胡斯派中革命的反封建派别,因活动中心在塔博尔城而得 名). **таборный**, -ая, -ое [形] **табор**2、3解的形容词;漫游的吉卜 赛人所特有的,.~ые цыгане漫游的吉卜赛人.~ые песни и пляски 漫游的吉卜赛人的歌舞. ~ая площадка 漫游的 吉卜赛人的宿营场地. ~ая обстановка жизни 漫游的吉卜 赛人的生活环境, **Табошар**,-а[阳]塔博沙尔(塔吉克斯坦城镇).69°40′E, 40°36′N. **табошарский**, -ая, -ое [形] **Табошар**的形容词. **ТАБСОЛ**——————[英语 Tabulator System-Oriented Language, TABSOL]<信息>面向表格系统语言, **табсол**,-а [阳]程序设计表格法, **табтрест**, -а[阳]烟草托拉斯. **Taóý**[不变,阳]塔布(科特迪瓦城市).7°20′W,4°28′N. [法语 Tabou] **табу**[不变,中]❶塔布(原始社会的一套禁忌,据迷信说法,违反 塔布要受到超自然力量的惩罚).||《转》忌讳的事物. Есть у Чуда портрет жены, но он на него «табу» нало- жил никому не показывать. (Колыхалов)丘德有一 张他妻子的照片,不过他对这张照片定下禁忌—————不给任何 人看.❷禁忌词语(同 **дисфемизм**).[波利尼西亚语] **табуизировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)禁用……,禁用 某词(某物、某动作等),使………成为禁忌, **табуйровать**, -рую,-руешь [完,未]❶把………定为塔布、❷《转》 把…定为禁忌, **Табук**, -а [阳]泰布克(沙特阿拉伯城市).36°35′E, 28°23′Ν. [阿拉伯语] **табула раза** 白板(感觉论的术语,表示人的意识的最初状态, 由于缺乏外部的感性经验而不具有任何知识).[拉丁语ta- bula rasa] **табулатура** 或 **табулятура**, -ы [阴]❶〈乐,史》符号记谱法 (15—17世纪使用的用字母或数目字记谱的方法).❷《文艺, 史〉中世纪德国城市音乐协会会员——工匠诗人歌手艺术内 容和形式的规则汇编[德语Tabulatur<拉丁语 tabula平 板;表格] **табулирование**, -я[中](数)编制数学用表. **табулировать**,-рую,-руешь [完,未](及物)(数》编制数学 用表.[<拉丁语 tabula 表格] **табуляграмма**,-ы [阴]制表机输出的图表,принимать у 接收制表机输出的图表. Директор никуда не звонит; всё сказано в табуляграмме. 厂长不用往任何地方打电话:一 切在制表机输出的图表中都说明了, **табулятор**, -а[阳]❶制表机(自动处理穿孔卡片上的数字和字 母信息,并将结果打印在纸带或专门表格上的机电式数字计 算机). алфавитный ~字母制表机. печатающий ~打印 制表机. Табулятор выводит итог и печатает eró. 制表机 得出结果,并将结果打出,❷打字机上的制表装置.[<拉丁 语 tabula 表格] **табуляторный**, -ая, -ое [形] **табулятор** 的形容词, **табуляты**, -ов[复]〈古生物>横板珊瑚类(Tabulata). **табуляция**, -u[阴]制表,作表, **табун**,-4[阳]❶(放牧的马、鹿等有蹄类牲畜)群(同义 **стá- до**). конский~ 马群, олений ~鹿群. ~ коней一群马. ~ оленей —群鹿. ~ верблюдов一群骆驼. Пасётся та- бун коров. 放牧着一群牛. Жеребца не пускают в та- бун. 小马驹是不让入群的.Пастух шёл за табуном овец. 放牧人走在羊群的后面.❷(禽鸟)群(同义**стая**). гусиный ~ 鹅群. На озере держалось два табуна уток. 在湖上有 两群鸭子,❸一大批(一大群、一大堆)运动着的东西. ~ Ma- шин 长长的车队.~ судов长长的船队,~61облаков 团团 浮云. Ветер гонит табуны опавших листьев.风儿驱赶 着一堆堆落叶,❹кого〈转,口语〉(人)群(同义 **толпа**). ~ мальчишек 一大群男孩,~девок一大群姑娘. Парни хо- <6371> дят табуном. 小伙子们成群结队地走.◇**табун молодых лошадей**<谑>食堂的炊事排(军人用语),[突厥语] **табун**,-[阳]〈化〉塔崩;垂龙83;二甲氨基氰磷酸乙酯.[德 语Tabun] **табунизация**, -и [阴]〈口语,贬>聚集成乌合之众;使人群守 法. Политизация масс пока напоминает скорее табу- низацию масc.群众的政治觉悟现在更像是使群众守法, T **табуниться**, -нится [未]❶(牲畜、禽鸟)成群,聚成一群,群 集. Лоси табунятся на опушках.驼鹿在林边聚集成群, Табунясь, шли кобылицы. 母马成群地走着.По-осенне- му табунятся птицы. 鸟儿像秋天一样汇集成群. Облака табунятся на небе. 团团云彩聚集在空中,❷<转,口语》(人 们)群集,成群,挤成一团(同义**толпиться**). Ну, айда, ре- бята!... - Да не табунитесь. (Серафимович)喂,小伙 子们,咱们走吧! 你们别挤在一起呀. Гуляющие табу- нились поблизости от их дома. 游玩的人们群集在他们 家的附近. Женихи за ней так и табунятся! 求婚者成群 结队地追求她. **табунный**, -ая, -ое [形] ❶**табун**¹1解的形容词.~ые лоша- ди成群的马. || 群里的.~ жеребец马群里的公马,|| 群牧 的. ~ое разведение лошадей 群牧繁殖马匹,❷〈口语〉同 **стадный** 2解:随大流的,盲目随群而动的,~ые инстинк- ты 随大流的本能. Всех охватил табунный ужас и страх за будущее. (Гарин)人人都对未来感到盲目的惶恐, **табунок**, -нка [阳]〈口语〉**табун**的指小表爱. Прилетел табунок ласточек.飞来了一小群燕子. Женщины табун- ком шли по улице. 妇女们成群结队地沿街走着, **табунчик**, -а [阳] **табун**的指小. **табунщик**, -а[阳](马、鹿等有蹄类牲畜群的)牧人. Десятка полтора коней отбились от табуна и пустились к ху- тору. Двое табунщиков поскакали им вдогонку. 约15 匹马离开马群向农庄奔去,两个牧人纵马疾驰追了上去, **табунщицкий**, -ая, -ое [形] **табунщик** 的形容词. ~ наряд 牧人的装束,~ая стоянка 牧人歇脚的地方, **табунщичий**, -ья, -ье [形] 同 **табунщицкий**. **табурет**, -а [阳] 凳子. круглый ~圆凳 сесть на ~坐到凳 子上. На высоком деревянном табурете сидела девоч- ka. 在高高的木凳上坐着一个小女孩.[法语tabouret] **табуретка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] ❶同 **табурет**. сосно- вая ~ 松木凳子. круглая ~圆凳. жёсткая ~硬板凳. сесть на ~у坐到凳子上, встать с ~и从凳子上站起来, отодвинуть у挪开凳子,移开凳子, Вскоре гости рассе- лись на скамьях и некрашенных табуретках.客人们很 快都在长椅和未油漆的凳子上坐下来,❷小轮摩托车(飙车 族用语).❸〈行话,藐〉质次的酒精饮料(常指家酿烧酒). **табуретный**, -ая, -ое [形] **табурет**, **табуретка**的形容词. ~ая перекладина 凳子撑. **табуретовка**, -u[阴]《行话,谑,讽>手工酿造的质次的酒. **табуреточка**,и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**табуретка** 的 指小表爱, сесть на ~у坐到小凳子上, **табуреточный**, -ая, -ое [形] **табуретка** 的形容词。 **Табын-Богдо-Ола**[不变,阳](亚洲)友谊峰山结.87°45′E, 49°08′N. **Тавани**[不变,阳]塔瓦尼(加拿大城市).93°20′W, 62°00′N. [英语 Tavani] **таванить**, -ню, -нишь [未]〈方〉同 **табанить**. **Тавáo**[不变,阳]斗湖(马来西亚城市).117°54′E,4°17′N. [马 来语 Tawau] **тавасты**,-06[复]塔瓦斯特人(居住在芬兰中部的民族). **тавгийцы**,-ев [复]塔夫吉人(**нганасаны**恩加纳桑人的旧 称)。 **Тавда**, -ы [阴]❶(俄罗斯)塔夫达(河).67°16′E, 57°47′ Ν.❷ 塔夫达(俄罗斯城市).65°15′E,58°03′N. **тавдинский**, -ая, -ое [形] **Тавда** 的形容词. **таверна**, -ы,复二-верн [阴](意大利、瑞士等国的)小酒馆. [意大利语 taverna] **тавквери**[不变,阳]塔夫克韦里葡萄(阿塞拜疆、中亚等地栽 植的中成熟期酿酒葡萄). **ТАВКР** — тяжёлый авианесущий крейсер 重型巡洋航空 母舰. **тавлея**,-й,复-éu,-éŭ[阴]〈古〉❶跳棋盘,掷骰盘;下跳棋,掷 骰子❷骰子.[<拉丁语tabula 木板] **тавлинец**. 见**тавлинцы**. **тавлинка**¹, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈旧〉(桦树皮或木制的) 扁烟(丝)盒.~ из берёсты 或 берестяная ~桦树皮扁烟 盒. Он достал тавлинку из кармана и сделал жестокую понюшку.他从衣袋里掏出扁烟盒,猛闻了一下鼻烟. **тавлинка**². 见 **тавлинцы**. **тавлинцы**, -е6 [复]〈旧〉(单**тавлинец**, -нца [阳]; **тавлин- ка**,-и,复**тавлинки**,-нок, -нкам [阴])塔夫林人(俄罗斯 达吉斯坦的山民). **тавляк**, -а [阳]〈乐>塔夫拉克罐鼓(塔吉克人的一种打击乐 器). **Тавой**, -я[阳]土瓦(缅甸城市).98°12′E, 14°05′N. [缅甸语] **таволга**, -и[阴]❶〈植〉同 **лабазник** кисти и一串串合 叶子.②同 **спирея**. кусты и绣线菊灌木丛. Палисадник усажен сиренью, жимолостью и таволгой. 小花园栽满 丁香、金银花和绣线菊.[突厥语] **таволговый**, -ая, -ое [形] **таволга**的形容词, ~ые заросли 合叶子草丛,~ куст一株绣线菊灌木. || 由绣线菊制的, **таволжанка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]❶同 **таволга**.②〈方〉 绣线菊小棍. **таволжаный**, -ая, -ое [形] **таволга**, **таволжанка** 的形容词. **таволожка**, -и,复二-жек,-жкам [阴] 同 **таволга**. **таволожник**, -а[阳] 同 **таволга** 2 解. Открытые места за- росли леспедецей и таволожником. 开阔地带长满了胡 枝子和绣线菊. **тавот**, -а[阳]《专〉润滑脂,黄油. ведро с ~ом一维德罗润滑 脂,一桶润滑脂. накладывать на деталь 往零件上抹润 滑脂. **тавотить**, -очу,-отишь [未](及物)给…抹润滑脂,给…涂 黄油. ~ комбайн 给联合收割机擦润滑脂, **тавотник**, -а[阳]〈专〉滑脂杯,黄油杯. **тавотница**, -ы[阴]〈专〉滑脂枪,黄油枪;滑脂杯,黄油杯. на- бивать у солидолом 往滑脂枪里加满润滑脂. **тавотный**, -ая, -ое [形] **тавоT** 的形容词. **тавотонагнетатель**, -я[阳] 《专〉黄油压注器, **тавотопресс**,-a[阳]黄油枪. **Тавр**,-а[阳]❶(土耳其)托罗斯(山脉),27°31′E,40°59′N. [希 腊语 Taurus] **тавр**,-а[阳]❷丁字钢, **тавр**². 见 **тавры**. **тавр**. тавромахия 斗牛术, **таврение**, -я[中] **таврить** 的名词, **таврёный**, -ая, -ое[形]打有烙印的,带烙印的(同义**клей- мёный**). ~ая шкура 打有烙印的皮子,~CKOT 打有烙印 的牲口,~ pa6带烙印的奴隶. **Таврида**, -ы [阴]塔夫里达(18世纪起克里木半岛的名称). **Тавриз**,-а[阳] 同 **Тебриз**. **Тавризиан**, Михайл Арсеньевич 塔夫里济安(1907— 1957,指挥家,苏联人民艺术家). **тавризский**, -ая, -ое [形] **Тавриз** 的形容词. **таврить**,-рю, -ришь; таврённый,-рён,-рена,-рено [未] (及物)给…打上烙印(同义**клеймить**). ~ скот 给牲畜打 烙印. ~ лошадей по бёдрам在马的大腿两侧上打烙印, **тавриться**, -рится [未] **таврить** 的被动态. **Тавричанка**, -u[阴]塔夫里昌卡(俄罗斯城镇).131°54′E, 43°22′N. <6372> **тавричанка**, -и,复二-нок,-нкам [阴](俄罗斯南部使用的) 四轮大车, запрячь лошадей в ~y把马套在四轮大车上, **тавричанский**, -ая, -ое [形] **Тавричанка** 的形容词. **тавричанский**, -ая, -ое [形]四轮大车(式)的.~ие сани四 轮大车式的雪橇, **Таврическая Советская Республика** (1918年)塔夫里达苏 维埃共和国, **таврический**, -ая, -ое [形]〈史,地理》塔夫里达的,◇**Тав- рический дворец**(圣彼得堡的)塔夫里达宫. T **Таврия**, -и[阴]❶塔夫里亚(中世纪起克里木半岛的通称). ❷塔夫里亚牌(扎波罗热汽车制造厂生产的轿车牌子),❸ [小写]塔夫里亚牌小轿车, **тавро**,-á,复 **тавра**, **тавр**, -ам [中] ❶(烙在牲口或奴隶、罪 犯身上的)烙印. номер ~á烙印号码. выжечь на рогах коровы 在牛角上烙上印记, узнать по ~ 根据烙印认出, || 指以相同烙印为标志的马的品种或产地,лошадь из кав- казского ~á高加索(产的)马. ||《转》标志. Cтавить ~打 上标志.❷烙印铁. всунуть в мангал 把烙印铁放进火 盆. накалить ~ докрасна 把烙印铁烧红. приложить ~ к жеребёнку 把烙印铁贴在马驹身上.[突厥语] **тавробульбовый**, -ая, -ое[形]《专〉圆头丁字形的,圆头T 型的,~ профиль 圆头T型钢. **тавровый**, -ая, -ое [形] ❶ **тавро**的形容词.~ знак (牲畜 的)烙印.❷《专》丁字形的,T型的.~ профиль丁字钢,T 型材~ое железо 丁字铁. ~ая балка 丁字梁.~ые рель- сы Т型钢轨. **тавромахия**,-u[阴]斗牛术.[西班牙语 tauromaquia] **таврский** 或 **таврийский**, -ая, -ое[形] **Тавр**的形容词. **тавры**,-06[复](单**тавр**², -a [阳])〈史〉塔夫拉人(居住在克 里木南部的古代部落集团).[<希腊语 Tauroi] **тавтограмма**, -ы [阴]〈文学〉同字首诗(每句第一字母相同的 诗). **тавтологический**, -ая, -ое [形]《文学》同语反复的,同义词 (语)反复的.~ эпитет 同语反复的修饰语.-ое словосо- четание 同语反复. **тавтологичный**, -ая, -ое [形] **тавтология** 的形容词. **тавтология**, -u [阴] ❶〈文学》同语反复,同义词(语)反复, «Поклониться поклоном »— явная тавтология. по- клониться поклоном 是明显的同语重复,❷(逻辑》重言 式,永真公式, **Тагава**, -ы [阴]田川(日本城市).130°49′E, 33°38′N. **тагалогский**, -ая, -ое[形]他加禄的. Официальными язы- ками Филиппин являются английский и тагалогский. 英语和他加禄语是菲律宾的官方语言, **тагалы**,-06[复]他加禄人(菲律宾的民族,自称 **тагалог**). **тагальский**, -ая, -ое [形] 他加禄人的.~ язык 他加禄语. **таган**,-4[阳]❶(明火做饭时支锅用的)铁支架. чугунный ~ 生铁支架, установить ~支起铁架. Чайник висит на та- гане, 煮茶的茶壶挂在铁支架上,На тагане стоит новая кастрюля, 铁架上支着一口新锅.||〈方〉(悬挂锅用的)三脚 铁架. На треногих таганах висели прокопчённые кот- лы. 三脚铁架上悬吊着一口口熏黑了的锅,[突厥语] **таганец**, -нца[阳] **таган**的指小, **таганка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉室内小铁炉, **таганковец**, -вца[阳]〈口语》莫斯科塔干卡剧院演员。 **таганный**, -ая, -ое [形] **таган**的形容词.~ая ножка 铁支架 的一条腿儿.~ое варево 铁支架上支锅煮好的稀饭, **таганок**, -нка [阳]〈口语〉**таган** 的指小表爱. Котелок каши варится на таганке.粥锅架在铁支架上煮着. На таганке висит котелок со свежими окунями. 在小三脚铁架上吊 着盛有新鲜河鲈的小锅. **Таганрог**, -а[阳]塔甘罗格(俄罗斯城市).38°56′E, 47°12′N. **таганрогский** 或 **таганрожский**, -ая, -ое [形]Tarapór的 形容词,◇**Таганрогский залив** (乌克兰、俄罗斯)塔甘罗格 湾.38°23′E,47°00′N. **таганрожцы**,-ев [复](单**таганрожец**, -жца [阳])(俄罗 斯)塔甘罗格人。 **Таганцев**, Николай Степанович 塔甘采夫(1843—1923,俄 国法学家,俄罗斯科学院名誉院士), **таганчик**, -а[阳]〈口语〉**таган** 的指小表爱, **тагарский**, -ая, -ое [形]◇ **тагарская культурa**〈考古》塔加 尔文化(叶尼塞河上游和中游流域铁器时代考古学文化)。 [因叶尼塞河 **ócтров Тагарский** 塔加尔岛得名] **тагаўрцы**,-ев[复]塔高尔人(俄罗斯北部奧塞梯人的一部 分). **Тагбиларан**, -a[阳]塔比拉兰(菲律宾城市).123°51′E,9°39′ N.[英语Tagbilaran] **тагетес** [тэ], -а[阳]〈植〉万寿菊;万寿菊属(Tagetes). **Тагил**, -а [阳](俄罗斯)塔吉尔(河).62°28′E, 58°33′Ν. **тагильский**, -ая, -ое [形]◇**тагильская порода крупного рогатого скота**塔吉尔牛(18—19世纪在乌拉尔 **Нижний Тагил** 下塔吉尔附近育成的乳牛). **Тагиров**, Афзал塔吉罗夫(1890—1938,巴什基尔作家、社会 活动家). **тагма**, -ы [阴]《语言》法子.[英语 tagma] **тагмема**, -ы [阴]《语言》法位,[英语tagmemics] **тагмемика**, -u[阴]《语言》法位学,[英语tagmemics] **Тагóp**(或**Тхакур**), Рабиндранат泰戈尔(1861-1941,印度 孟加拉语作家和社会活动家). **тагр** — тактическая авиационная группа 战术机群, **тагуан**, -а [阳]〈动〉袋鼯(Petaurus sciureus). **Тагуатинга**, -и [阴]塔瓜廷加(巴西城市).46°25′W, 12°16'S. [印第安语] **Тагула**, -ы [阴](巴布亚新几内亚)塔古拉(岛),153°25′E, 11°30'S. [英语 Tagula] **ТАД**或**тад**, -а [阳] — тяжёлый артиллерийский дивизи- ÓH 重炮营. **ТадАЗ** [тад-аз — Таджикский алюминиевый завод 塔 吉克铝厂, **тадж**. — таджикский 塔吉克斯坦)的;塔吉克人的. **тадживид**, -а[阳]按正音法拖长调地朗诵《古兰经》(一种由 专职诵经师掌握的表演艺术,它借助于语言的和教学法的多 种手段,以求得朗读的美和表现力).[阿拉伯语] **таджик**. 见 **таджики**. **таджик**... [复合词第一部]表示“塔吉克”,如 **Таджиксель- хозтехника**, **Таджикучпедгиз**. **Таджикгосиздат**, -а [阳] ———— Таджикское государствен- ное издательство 塔吉克(斯坦)国家出版社. **Таджикгосстрой** — Таджикский государственный стройтельный трест 塔吉克(斯坦)国营建筑托拉斯, **таджики**,-06[复](单**таджик**, -а [阳]; **таджичка**, -и, 复 **таджички**,-чек,чкам [阴])❶塔吉克人.❷塔吉克族人 (中国少数民族), **Таджикистан**,-a[阳](亚洲)塔吉克斯坦. **таджикистанский**, -ая, -ое [形] **Таджикистан** 的形容词, **таджикита** [阳] 塔吉克特(在塔吉克斯坦境内新发现的一 种矿石). **таджикоязычный**, -ая, -оe[形]说塔吉克语的,操塔吉克语 的. **Таджикская Советская Социалистическая Республика** [цк](苏联)塔吉克苏维埃社会主义共和国.71°00′E, 39°00′N. **таджикский**, -ая, -ое [形]❶ 塔吉克的;塔吉克人的~ язык 塔吉克语. ~ая культура 塔吉克文化.❷塔吉克族的.~ая национальность 塔吉克族(中国少数民族). **таджикско-афганский**, -ая, -ое [形] 塔吉克斯坦——阿富汗 的. **таджикско-швейцарский**, -ая, -ое [形] 塔吉克斯坦一瑞士 的. <6373> **ТаджикТА** [ таджик-та] — Таджикское телеграфное агентство 塔吉克(斯坦)通讯社, **Таджикучпедгиз**,-а [阳] ——— Таджикское государствен- ное учебно-педагогическое издательство 塔吉克(斯 坦)国家教育出版社, **таджичка**. 见 **таджики**. **ТаджНИИЖВ** [ таджнийжв] — Таджикский научно- исследовательский институт животноводства и вете- ринарии 塔吉克(斯坦)畜牧兽医(科学)研究所, **ТаджССР** [ тадж-эс-эс-эр] — Таджикская Советская Социалистическая Республика 塔吉克苏维埃社会主义共 和国. **Таджура**, -ы [阴]❶(吉布提)塔朱拉(区).❷塔朱拉(首府). 42°54′E, 11°47′Ν.[法语 Tadjoura] **Таджутдин** 塔朱特金(又姓**Чанка**昌卡,1867-1909,阿瓦尔 诗人). **Тадмор**,-а [阳]泰德穆尔(叙利亚城市).38°17′E, 34°33′N. **таé** 或 **таё**[语气词]同 **тоё**. **таёжник**, -а [阳](西伯利亚)泰加林地区的居民(多半从事狩 猎或采金). вековые и 世世代代泰加林地区居民, **таёжница**, -ы [阴] **таёжник** 的女性, **таёжнический**, -ая, -ое [形] **таёжник**的形容词,~ие при- вычки 泰加林地区居民的习惯, **таёжно-романтический**, -ая, -ое [形]开发西伯利亚泰加林 地区的浪漫主义的, **таёжный**, -ая, -ое [形] **тайга**的形容词.~ые районы Си- бири 西伯利亚泰加林区.~ пожар 泰加林火灾.~ лес泰 加林. || 位于泰加林内的,~ посёлок 泰加林内的居住区, ~ая река 泰加林内的河,|| 栖息在泰加林内的,居住在泰加 林内的,在泰加林内以从事渔猎业等为生的.~ая белка 泰 加林松鼠.~ охотник 泰加林猎人. || 为泰加林居民所特有 的,在泰加林内习以为常的,~ое житьё 泰加林居民的生活 (方式), по~ому обычаю 按泰加林居民的习俗, **Таемьо** 或 **Таетмьо** [不变,阳]德耶谬,第一谬(缅甸城市). 95°11′E, 19°19′N.[缅甸语] **ТАЖИИТ** - Ташкентский институт инженеров желез- нодорожного транспорта 塔什干铁路运输工程学院. **ТАЗ** - топливный автомат запуска 起动燃料自动控制 器,起动燃料自动调节器. **Ta3**,-a[阳](俄罗斯)塔兹(河).78°40′E,67°32′N.[克特语] **таз**¹,-а,六格**о тазе**, **в тазу**,复**тазы** [阳]盆. умываль- ный ~洗脸盆. эмалированный ~搪瓷盆. медный ~ 铜 盆. фаянсовый ~瓷盆~ для варки варенья 煮果酱用 的盆. умываться в ~ý在盆里洗脸. ◇ **накрыться (мед- ным) тазом**〈行话,谑,讽〉1)死去,去世.2)(计划、愿望 等)未实现,遭遇失败. **Поем я из таза**. (谑〉A.斯克里亚 宾的作品«Поэма экстаза» 《狂喜之诗》的谐音(音乐人用 语).[突厥语] **таз**²,-а,六格 **в тазе** 或 **в тазу**, **на тазе**,复**тазы** [阳]❶《解〉 骨盆. женский ~女人的骨盆,узкий ~狭窄骨盆,窄小骨 盆. ~ кролика 家兔的骨盆.||〈口语〉屁股(同义 **зад**). женщина с мощным ~ом 肥臀女人. **таз**³.见 **тазы**. **Таза**,-ы[阴]塔扎(摩洛哥城市).4°01′W,34°16′N. [柏柏尔 语] **тазабагъябский**, -ая, -ое [形]◇ **тазабагъябская культу- pa**〈考古》塔扎巴格亚布文化(咸海南岸青铜时代考古学文 化). [因 **канал Тазабагъяб** 塔扎巴格亚布运河得名] **тазать**, -аю, -аешь [未](及物)(旧,方〉责备,责骂,数说(同 义 **журить**, **бранить**). **Тазербо**[不变,阳](利比亚)泰宰尔布(绿洲).21°00′E, 25°45′Ν. **Тази**[不变,阳]达西(缅甸城市).96°05′E,20°51′N.[缅甸语] **тазие** [不变]《剧,史〉塔齐耶(伊朗什叶派的一种宗教神秘 剧). **тазик**, -а [阳]❶**таз** 的指小. эмалированный ~ 小搪瓷 盆. поставить на стул 把小盆放在椅子上、❷(筛砂机 的)底盘. **тазик**, -а [阳]〈动〉(昆虫的)基节、 T **тазиметр**, -а [阳]微压计(测量热致膨胀微变化的电气仪表), [英语 tasimeter] **тазкире** [不变,中]塔兹基列(一种诗选;东方中世纪文艺学的 一种形式,在塔兹基列诗集里附有作者简历和作品注释), **тазобедренный**, -ая, -ое[形]〈解〉髋的,髋部的. ~ сустав 髋关节。 **Тазовский**, -ого [阳]塔佐夫斯基(俄罗斯城镇).78°42′E, 67°28′N. **тазовский**, -ая, -ое[形] **Таз**的形容词,◇**Тазовская губа** (俄罗斯)塔兹湾.76°00′E,69°05′. **Тазовский полуост- POB**(俄罗斯)塔兹半岛.76°00′E, 68°35′Ν. **тазовский**, -ая, -ое [形] **тазы**的形容词. ~ посёлок 鞑子 村镇. ~ие обычаи 鞑子的风习, **тазовый**, -ая, -ое [形] **таз**¹的形容词, **тазовый**, -ая, -ое[形]**таз**²的形容词.~ые кости 髋骨. **тазомер**,-а[阳]骨盆测量器,骨盆计, **тазоугломер**,-a[阳]骨盆斜度计, **тазы**¹,-06[复](单**Ta3**,-a[阳])鞑子(乌德盖人的一支), **тазы**² [不变]一种灵提类大猎犬, **ТАЙ**——[法语 Transports Aériens Intercontinentaux, TAI] (法国)洲际航空运输公司, **тай**.❶[不变,复]泰人.❷[不变,形]泰人的. Он говорит на языке тай 他说泰语, **таивать**, -аю, -аешь [未] **таить**的多次体, **таивать**, -аю, -аешь [未] **таять**的多次体, **Тайз**, -а [阳] ❶(也门)塔伊兹(省).❷塔伊兹(省会).44°01′ E,13°35′N. [阿拉伯语] **Таил**. Таиланд 泰国, **Таиланд**, -а [阳](亚洲)泰国.[泰语] **таиландец**. 见 **таиландцы**. **таиландка**. 见 **таиландцы**. **таиландский** [нц'], -ая, -ое [形]泰国的;泰国人的.~oe общество 泰国社会. **таиландско-американский** [нс或нц], -ая, -ое [形]泰 国——美国的. **таиландско-кампучийский** [нс或нц], -ая, -ое [形]泰 国——柬埔寨的. ~ая граница 泰柬边境. **таиландско-лаосский** [нс或нц], -ая, -ое [形] 泰国——老 挝的. **таиландско-малайзийский** [HC 或нц], -ая, -оеe[形]泰 国一马来西亚的,泰马的, **таиландцы** [нц], -ев[复](单**таиландец**, -нца [阳]; **таи- ландка**, -и,复 **таиландки**, -док,-дкам [阴])泰国人, **тайнственник**,-a[阳]〈旧〉知道秘密的人.~ природы 知 道大自然秘密的人.~ судеб知道命运秘密的人, **тайнственно** [副] **тайнственный**的副词. Отведя меня в сторону, он тайнственно сообщил мне новость. 他把 我引到一边,悄悄地告诉我一件新闻. Этот человек по сте- чению обстоятельств тайнственно был со мной свя- зан.由于机遇巧合,这个人曾经与我神秘地联系在一起. Ночь была туманная, и сквозь туман тайнственно пробивался лунный свет. (Л. Толстой) 夜间多雾,月亮 穿过雾幕,洒下神秘的光, **тайнственность**, -и [阴] ❶ **тайнственный**的名词,~ взгляда 目光神秘,❷神秘莫测的东西,令人不解的事, некая ~ в голосе 话音中的某种神秘莫测的东西. Какая-то тай- нственность окружала его судьбу: он казался рус- ским, а носил иностранное имя.他的经历中有点令人 <6374> 不解的事;他看来是俄罗斯人,但却起个外国名字,❸固守秘 密,秘而不宣, К чему в этом деле такая тайнствен- ?这件事干什么这样守秘密? || 固守秘密的迹象. AH- дрей Ефимыч стал замечать кругом какую-то тайнст- венность. Мужики, сиделки и больные при встрече с ним вопросительно взглядывали на него и потом шептались. (Чехов)安德烈·叶菲梅奇开始注意到周围的 人故意瞒着他什么事,乡下人、护理员和病友们每见到他都疑 惑地瞧着他,过后又窃窃私语. **таинственный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 ❶ **таинство** 2解的形容 词.❷同 **тайный** 1.2 解. И снова в томном сердце вос- кресает стремленье в оный таинственный свет. (Жу- ковский)在疲倦的心中再次产生对那个神秘世界的向往, T **тайнственный**, -ая, -ое; -вен,-венна, -венно [形] ❶瞒着人 的,秘密的.~ое дело 瞒着的事情. ~ая переписка 秘密通 信. ~ое поручение 秘密的委托. || (令人感到)神秘的,守 秘不宣的. ~ вид故弄玄虚的样子. ~ое выражение (ли- цá)守秘不宣的表情, говорить чым голосоM 神乎其神地 (低声)说话————- И ещё я вам скажу по секрету... Он сделал тайнственное лицо, и Володя склонил к нему ухо. (Крымов)“我再告诉您个秘密………”他故弄玄虚地做了 个脸色,瓦洛佳把耳朵贴近他嘴边,❷神秘不解的,尚未被人 认知的;莫名其妙的(同义**неразгаданный**). -ое явление природы 自然界的奥秘(现象). ~ое исчезновение древ- него материка古大陆神秘的消失,~ые письмена 无人识 别的文字,❸[用作名词] **тайнственное**, -ого [中]神秘的事 物. Тайнственное всегда привлекает, особенно детей и стариков. (Паустовский)神秘的事物始终是吸引人的,特 别是孩子和老人.|| 鲜为人知的,人迹罕至的(指地方).~ая страна(鲜为人知的)神秘国家.~ грот(人迹罕至的)神秘 岩洞. || 1. || 捉摸不透的(指人)(同义**загадочный**). ~ незна- комец 神秘的陌生人,~ая личность 令人捉摸不透的人 物.❹神奇诱人的.~ час заката神奇诱人的日落时分,❺神 奇的,超常的(同义 **непостижимый**, **сверхъестествен- ный**). ~ая сила предопределения 定数的神秘莫测的力 量. Многие больные придавали ей [далии] какое-то тайнственное значение. (Гаршин)许多病人认为大丽菊 具有神奇的作用,|| 具有神奇力量的,具有魔力的(同义**во- лшебный**, **чудодейственный**). Сохрани мой талис- ман: В нём тайнственная сила!保存好我的护身符,它有 神奇的力量! **таинство**,-а[中]❶[常用复数]〈文语〉同 **тайна**. ~а красо- Tú美的奥秘, открывать ~а науки 揭开科学的奥秘, про- никнуть в а природы 探明自然界的奥秘, посвятить кого-л. в а把秘密告诉给……❷《宗〉圣事,圣礼,~ испо- веди 忏悔仪式. ~ крещения 洗礼. ~ бракосочетания 宗教婚礼~ миропомазания(基督徒领洗或皇帝加冕时 用香膏在身上画十字的)敷膏油仪式,~coóóрования(东 正教给垂死者)涂圣油仪式.~ отпевания(教堂葬仪的)安 魂祈祷仪式,~ причащения(基督教称)圣餐,(天主教称) 圣体圣事,~ священства 授圣职礼,授神职礼.совершать ~(或~a)做圣事. принимать~(或~a)受圣礼. OH несколько не верит в церковные таинства. (Морозов) 他对教堂的圣事丝毫也不信, **Тайров**, Александр Яковлевич 泰罗夫(1885-1950,导演, 俄罗斯联邦人民艺术家). **ТАИС** — телевизионная автоматическая информаци- онная система电视自动化信息系统, **Тайса**, -ы [阴]泰萨(女人名).△指小 **Тайска**. **Тайсия** 或 **Тайсья**, -и [阴] 泰西娅(女人名),△指小 **Тайся**; **Тася**; **Тасюта**; **Тая**; **Таюня**; **Таюта**; **Таюся**; **Таюха**; **Та- юша**; **Туся**; **Ася**. **Тайти** [不变,阳](法属波利尼西亚)塔希提(岛),149°27′W, 17°37′S.[塔希提语] **тайть**, таю, тайшь [未](及物)(完**утайть**)❶隐瞒(某 事). ~ пустяки 隐瞒小事. На суде он ничего не тайл. 在法庭上他什么也没隐瞒. Как ни тайть, а будет гово- рить,不管瞒得多严实,终有一天说出真情. ❶(от кого或 **перед кем**). ~ от неё смерть отца 向她隐瞒父亲去世的 消息,|| 藏在心里,心怀(某种感情、思想). ~ свой чувства в душевной глубине. 把自己的感情深深地藏在心里, B сердце любовь к кому-л. 心中怀着对………的爱情.~ на ду- ше(或**в душе**) ненависть к кому-л. 心怀对………的憎恨, в себе (或 **про себя**) злобу против кого-л. 对……怀恨 在心. Многие тайли обиды на этого человека. 许多人 都对这个人心怀怨恨,|| 隐藏不露,隐忍,~rópe 隐忍悲痛, ~ дыхание 屏住气. Он посмотрел на всех, усмешки не тая. 他看了大家一眼,不加掩饰地露出冷笑,❷(常与**в себе** 连用)包藏着,包含着,蕴藏着. ~ в себе опасность 包藏着 危险. Какой смысл тайли в себе эти слова?这些话包含 什么意思呢?Какие огромные духовные силы тайт в себе наша молодёжь! (Исаковский)我国青年蕴藏着多 么巨大的精神力量哪! Какие неожиданности таит в се- бе жизнь! (Паустовский)生活中包藏着多少意外的事 呀! || 保留着. Эта рукопись ещё тайла, казалось, теп- ло моих рук. 这份手稿上似乎还保留着我的手温.❸〈旧〉 隐藏,隐匿.~ у себя воровских людей 窝藏贼人,◇**Ta- ить камень под свитером** чего心怀恶意,心怀叵测, **что** (或 **нечего**) **греха тайть** 见 **грех**. **тайться**, таюсь, тайшься [未]❶隐瞒.~ Oт ребят и со- седей 瞒着孩子和邻居, говорить, не таясь 不加隐瞒地说, Перед вами нечего тайться.对您没有什么可隐瞒的. OT доктора не тайсь. 把病情告诉医生不要瞒着.❷隐藏,藏匿 (同义 **прятаться**, **скрываться**). Лисы таятся в снеж- ных норах. 狐狸藏在雪洞里.Змея тайтся под колодой. 蛇藏在木墩子下边,|| 位于隐蔽处. Ландыш тайтся под кустом,铃兰隐藏在树丛下. Под самым обрывом тайтся источник. 峭壁下面有一眼隐蔽的泉水,❸包含,蕴藏. Ужа- сный смысл тайтся в этом слове. 这个词包含着令人可 怕的含义. В недрах нашей страны таятся неисчерпае- мые богатства.我国地下蕴藏着无穷无尽的宝藏,|| 藏在內 心里. В нём тайтся злоба 他怀恨在心,||隐约可见. Beró добрых глазах тайлась радостная улыбка.在他慈祥的 眼睛里隐约流露出欣慰的笑意, **таитяне**, -ян [复](单**таитянин**, -а [阳]; **таитянка**, -и, 复 **таитянки**,-нок, -нкам [阴])塔希提人(太平洋塔希提岛 的土著). **таитянин**. 见 **таитяне**. **таитянка**. 见 **таитяне**. **таитянский**, -ая, -ое [形]塔希提的;塔希提人的, **таифский**, -ая, -ое [形] **Эт-Таиф**的形容词. **тай**[不变,阳或阴]傣族(中国南部的民族). **тайбокс** 或 **тай-бокс**, -а[阳] 《运动》泰拳.[英语 tie-box] **тайбоксёр** 或 **тай-боксёр**, -а [阳]泰拳运动员, **тайбоксинг** 或 **тай-боксин**, -а [阳] 同 **тайбокс**. [英语 tie- boxing] **тайбола**, -ы [阴]〈方〉密林. **тай-брейк** [рэ],-a[阳](国际象棋、围棋)比赛进入读秒、计 时决胜阶段;(排球等)进入决胜阶段(以一方先胜出两球告 胜)(职业用语).[英语tie-break] **Тайбуга**,- [阳]泰布加(西伯利亚汗王朝传奇式奠基人). **Тайбэй**, -я [阳]台北(中国城市).121°30′E, 25°06′N. **тайбэйский**, -ая, -ое [形] **Тайбэй**的形容词. **Тайв**. Тайвань (中国)台湾. **тайв**. — тайваньский(中国)台湾的. **Тайвалкоски** [不变,阳]塔伊瓦尔科斯基(芬兰城市).28°15′ E,65°34′N. [芬兰语 Taivalkoski] **Тайвань**, -я[阳] ❶(中国)台湾(岛).❷(中国)台湾(省). <6375> **тайваньский** 或 **тайванский**, -ая, -ое [形] **Тайвань**的形容 词. **Тайваньский пролив**(中国)台湾海峡. **Тайга**,- [阴]泰加(俄罗斯城市).85°30′E,56°05′N. **тайга**,-4[阴] ❶泰加林(欧、亚、北美北方的针叶林). сибир- ская ~ 西伯利亚泰加林. звери ~泰加林的野兽. идти че- рез~ý(徒歩)穿过泰加林. жить в ~é居住在泰加林里, Вокруг нас стояла глухая тайrá. 我们周围全是荒无人烟 的泰加林.||(西伯利亚方言中泛指)密林.❷(行话,谑,讽或 藐》愚笨的人,脑筋迟钝的人,◇**Иди ты тайгу пылесо- сить**!〈骂,谑)表示对令人厌烦的饶舌者的气愤(青年用 语).[突厥语] **Тайгета**, -ы [阴]〈天〉昴宿二(金牛座q) (Taygata). **тайгинский**, -ая, -ое [形] **Тайrá**的形容词, **тайговый**, -ая, -ое [形]❶ **тайга**的形容词;位于泰加林之中 的.~ая река 泰加林间的河流.❷ **таёжник**的形容词.~ бесцеремонность обхождения 泰加林地区居民待人接物 的不拘礼仪, **Тайгонос**, -а[阳](俄罗斯)泰戈诺斯(半岛).161°00′E, 61°20′N. **ТАЙДАК**————[英语 Typical Digital Automatical Compu- ter, TYDAC]<信息>典型数字自动计算机, **тайджи** [不变,阳]〈史〉台吉(蒙古封建贵族爵位;来源于汉语 的“太子”). T **тайджи** [不变]太极拳,[汉语] **Тайка**[不变,阴] ◇ **реформы Тайка** 或 **переворот Тайка** 〈史〉大化革新(645-654年日本孝德天皇进行的改革,“大 化”为年号,意为“大改革”).[日语] **тайквондист**,-a[阳]〈口语〉同 **тхэквондист**. **тайквондо** [不变,中]同**тхэквондо**. **тайком**[副]悄悄地,秘密地,偷偷地(同义**тайно**, **скрытно**, **украдкой**). пробраться ~悄悄地钻过去. Один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недо- питые стаканы. (Л. Толстой)一个仆人以为无人看见,偷 偷地把未喝完的几个杯子喝光.Tomкого, от отца (悄悄 地)不让父亲知道.~ от полиции(秘密地)避开警察. **тайленол**, -а [阳]套诺酮(解热镇痛药,原产美国,用以治感冒 等). **тайленбловый**, -ая, -ое [形] **тайленол**的形容词, **тайленольный**, -ая, -ое [形]**тайленол**的形容词. **тайленбльский**, -ая, -ое [形] 同 **тайленольный**. **Тайлер**, Джон泰勒(John Tyler, 1790-1862,美国第10届 总统)。 **Тайлер**, Уот泰勒(Wat Tyler [或Tiler],?-1381,英国农 民起义领袖). **Тайлер**,-а[阳]泰勒(美国城市).95°18′W, 32°21′N. [英语 Tyler] **Тайлор** (或 **Тэйлор**), Эдуард Бернетт 泰勒(Edward Be- rnett Tylor, 1832—1917,英国民族学家,原始文化研究者). **тайм**,-а [阳]❶〈运动〉(球赛的)半时, первый ~前半时,上 半场. второй ~后半时,下半场. дополнительный ~加时 (赛). проиграть первый со счётом три- ноль零 比三输掉上半场.❷[不变]时间(青年用语). ◇**прайм тайм**(播送广告的)黄金时间(广播人员用语).**хай тайм** 最 佳时间,正是时候.[<英语time] **тайм-аут**, -а[阳]❶《运动》暂停. взять ~要求暂停,叫停, По регламенту баскетбольной игры каждая команда имеет право брать в каждой половине матча по два тайм-аута. 根据篮球比赛规则,每个队每半时有权各叫两次 暂停.❷《转》(短期)休息,暂停. ~ в политической борь- 6é政治斗争中的间歇. А вот уже после вступительных экзаменов абитуриенты действительно берут «тайм- аут».入学考试考过之后,新生才松口气,[英语time-out] **тайм-брейк**,-a[阳]《运动》(教练员叫的)暂停, **тайменевый**, -ая, -ое [形] **таймень** 的形容词, **таймень**, -я[阳]〈动〉哲罗鱼(主要产于俄罗斯欧洲部分的北 部、西伯利亚、萨哈林岛的河流中);[复]哲罗鱼属(Hucho). [芬兰语 taimen] **таймер**-а[阳]计时器,定时器(一种定时开关或定时报开关 信号的自动仪器). Вы поставили в духовку пироги? О том, что они готовы, вам напомнит звонок таймера, своеобразного кухонного будильника. 您把馅儿饼放进 了烤箱吗?馅儿饼烤好,定时器的铃声会提醒您,这是一种别 致的厨房用闹钟.[英语timer] **таймерный**, -ая, -ое [形] **таймер**的形容词.~ модель 定时 器模型, радиоприёмник с ~ым устройством 带定时装 置的收音机. **таймер-супервизор**, таймера-супервизора [阳]管理定时 器 **тайминг**, -а[阳]买卖股票的最佳时机(交易所用语).[<英 语 timing 时机的选择] **таймограф**,-a[阳]❶时间记录器,记时表❷(校准钟表用 的)校时器.[英语 timograph] **Таймс-сквер**,-a[阳]时代广场(剧院、电影院餐馆等云集地, 在美国纽约曼哈顿区).[英语Times Square] **таймтактор**, -a[阳]《电〉定时接触器,延时接触器,[英语 timetactor] **тайм-тейбл** 行车时刻表;课程表;工作日程表,[英语time-ta- ble] **таймуль**, -и[阴](黑海南岸的一种)独木舟(同义**челнок**). **таймун**, -а [阳]〈方〉独木舟,舢板.[突厥语] **тайм-чартер** [тэ],-a[阳]〈海》定期租船合同,[英语 time charter] **тайм-шер** 或 **таймшер**, -а [阳]❶《经〉分时;分时享用(指分 时享用别墅、公寓套房或某种场地的权利).❷<信息>时间共 享(指使用计算机系统的一种方法,允许若干用户同时执行 其各自的程序).[英语 time share] **таймшеринг**,-a [阳]❶分时;分时享用(度假住房等),❷时 间共享,[英语 timesharing] **тайм-шерный** 或 **таймшерный**, -ая, -ое [形]《经〉**тайм- шер** 或 **таймшер** 的形容词. **таймшерщики**,-06 [复](单 **таймшерщик**, -а [阳])提供 分时享用度假住房所有权股份服务的机构;分时享用度假住 房所有权股份服务机构的工作人员, **таймшит**, -а [阳]《商》泊港时间表,装卸时间登记表,[英语 time sheet] **Таймыр**, -а [阳]❶(俄罗斯)泰梅尔(半岛).104°00′E, 76°00′ N.❷(俄罗斯)泰梅尔(岛).96°00′E, 76°12′N.❸(俄罗斯)泰 梅尔(湖).102°30′E, 74°30′N. **таймыр**, -а[阳]《谑》盥洗室,卫生间,厕所(青年用语). **таймырский**, -ая, -ое [形] **Таймыр**的形容词. **Таймыр- ский (Долгано-Ненецкий) автономный округ**(俄罗 斯)泰梅尔(多尔干一涅涅茨) 自治区.95°00′E, 73°00′ Ν. **Таймырский залив** (俄罗斯)泰梅尔湾.98°00′E, 76°15′N. **Тайн**, -а[阳] (英国)泰恩(河). 1°26′W, 55°01′N.[英语 Tyne] **тайна**, -ы [阴]❶秘密,机密(同义**секрет**). важная ~重要 的机密, военная ~军事机密, государственная ~ 国家机 密. коммерческая~商业秘密,商务机密,семейная ~ 家 庭秘密, профессиональная ~职业秘密. сердечная (或 душевная)~内心隐私,~денежных вкладов 存款保 密. ~ переписки 通信的秘密. соблюдать у保密,xpa- нить(或 **сохранять**) ~у保密,держать (或 **хранить**) что-л. в е把………保守秘密. выдать ~у 泄密. разгласить чужую у 把他人的秘密张扬出去. разгадать чью-л. ~y 猜到……的秘密. Bверить (或**доверить**) свою у кому-л. 把自己的秘密告诉…… посвятить кого-л. в свою ~у把自 己的秘密告诉给…… готовить что-л. в глубокой е 在 守秘密的情况下准备・・・У меня нет никаких тайн от те- 64. 我没有什么秘密瞒着你. || чего秘诀,诀窍.~ успеха 成功的秘诀,~ изготовления чего-л. 制作……的诀窍,~ <6376> мастерства 绝技.~ искусства绝艺.❷奥秘,秘密,нераз- гаданные ~ы космоса 未解的宇宙奥秘,пленительные ~ы природы 大自然的迷人的奥秘.~ наследственности 遗传性的奥秘, похищения сокровищ 盗窃珍宝之谜, ~ гибели корабля 海船覆没之谜, изучать ~ы строения материи 研究物质结构的奥秘, раскрыть ~у揭示奥秘. || 令人神往的奥秘,神秘的诱惑. Новая жизнь, полная тайн, увлекала её.新的生活充满神秘的诱惑令她着迷,❸ [只用复数](常与**святые**连用)同**таинство** 2解. приня- тие святых тайн受圣礼. ◇**не тайна** (для кого) (对于 ………)已经不是什么秘密. **ни для кого не тайна, что**...人人都知道……,(某事)已经不是什么秘密. **покрыто**(或**оку- тано**) **тайной** что无人知道,被隐瞒着. Кто он в прош- лом, откуда его богатство всё было покрыто тай- ной. 他过去是个什么人,他的钱是从哪儿来的——这些都是 谜. **тайны мадридского дворá**马德里宫廷的秘密,上流 社会的秘密(原为德国作家伯尔恩的小说名,现用来开玩笑, 表示不值得精心保护的、虚张声势的秘密). **Тайнань**, -я[阳]台南(中国城市).120°12′E, 23°00′N. **тайнаньский**, -ая, -ое [形] **Тайнань**的形容词, **тайник**, -[阳]❶(有暗门,供藏物藏身的)密室. сундук в ~é密室里的箱子,❷秘密隐匿处,秘密藏身处;隐秘的地方, 幽静的地方, лесной ~森林中的秘密隐匿处;林中幽静的地 方. || (约定的、局外人不知道的)秘密藏物处所. придумать надёжный ~ 想出一个可靠的秘密藏东西的地方,❸暗柜, 暗匣. Он открыл свой тайник и принялся вновь счи- тать деньги. 他打开暗匣,又开始数起钱来. ❹秘密通道. подземные ~地下秘密通道.❺[常用复数]чего(转)最 隐秘的方面,深处,~и сердца 内心深处, злые и души内 心隐秘的罪恶念头,~и семейной жизни 家庭生活最隐秘 的方面. ~и природы 大自然的奥秘所在. Oн проник взглядом в тайники сердца, рассмотрел игру страс- тей, добыл себе тайну жизни. (Гончаров)他的目光透视 到人们心灵的深处,观察到炽热感情的微妙变化,挖掘到人生 的秘密.❻〈方〉(捕鸟、小兽的)网,捕捉器;(捕鱼的)陷网. T **тайниковый** 或 **тайничный**, -ая, -ое [形] **тайник** 1解的形 容词. **Тайнинь** ❶(越南)西宁(省).❷西宁(省会).106°05′E, 11°18′N.[越南语] **тайничок**, -чка [阳]<口语〉**тайник** 的指小表爱. делать ~ сзади иконы 在圣像后面修一个小小的密室. Ведь в душе каждого человека есть свой тайничок, в который не пускаются даже самые близкие люди. (Мамин-Сиби- ряк)要知道每个人的内心都有自己的隐私,连最亲近的人也 不让知道. **Тайнмут**, -а[阳]泰恩茅斯(英国城市).1°24′W,55°01′N. [英 语 Tynemouth] **тайнмутский** [цк], -ая, -ое[形] **Тайнмут**的形容词. **тайно** [副] **тайный** 1、2、4解的副词. ~ переписываться с кем-л. 和…秘密通信, действовать от кого-л. 瞒着…… 秘密行动.~ завидовать 心里暗自妒忌, **тайнобрачие**, -я[中]❶〈植〉(孢子植物的)无性生殖,无性繁 殖.❷〈史〉(牧师徇私为非法婚姻进行的)秘密证婚. **тайнобрачный**, -ая, -ое[形]❶〈植〉无性生殖的,无性繁殖的. ~ые растения 隐花植物,|| [用作名词] **тайнобрачные**, -ых [复] 同 **тайнобрачные растения**. **тайновед**, -а[阳]神秘学家,术士. **тайноведение**, -я[中]神秘学, **тайноведец**,-дца [阳]〈旧〉秘密活动的参与者或知情人.Бог тайноведец.上帝洞察隐私, **тайноведческий**, -ая, -ое [形]神秘的,玄妙的,超自然的,不 可思议的. **тайновидец**, -дца [阳]〈旧〉秘密事件的知情人,洞悉秘密的 人. **тайнодействие**, -я[中]〈旧〉同 **таинство** 2解. **тайнознание**, -я[中]〈文语》对某些神秘事物的知识。 **тайнописный**, -ая, -ое [形] **тайнопись**的形容词. ~ шрифт 密码铅字.~ сообщения 密码书写的报告。 **тайнопись**, -и[阴]❶暗号书写法,密码书写法(同**криптогра- фия**). знаток ~и密码书写法专家.|| 用暗号书写的文稿, 用密码书写的文稿, чтение ~и读用密码书写的文稿,жид- кость для промывания и密码洗净液. **тайность**, -и[阴]〈俗〉同**Tайна**. Что на свете есть тай- ность, и то выдет. 〈俗语〉世上的秘密总有一天会暴露. ◇ **по тайности** 或 **в тайности**〈俗〉秘密地, **тайный**, -ая, -ое [形]❶秘密的.~ договор 秘密条约.~oe заседание 秘密会议.~ разговор 秘密谈话.~ая перепи- cka 秘密通信.~ая встреча 秘密会见. ~ое свидание 幽 会.~брак 秘密结婚,|| 机密的,保密的.~ые бумаги 机密 文件. ~ые письма 机密信件. ❷ 隐蔽的,暗藏的,~ Bpar暗 藏的敌人.~благодетель 不露面的恩人,❸藏在心里不外 露的,暗怀的(同义**скрытный**, **затаённый**). ~ая мысль 暗中的念头.~ая зависть 暗中忌妒. ~ая радость 暗自欢 喜. || 模糊不清的,无名的,隐隐约约的(同义**смутный**). ~ое беспокойство 隐隐约约的不安,~страx 无名的恐 惧. ~ое предчувствие 模糊的预感,❹神秘莫测的(同义**Ta- инственный**). ~ая воля провиденья 神秘莫测的天命. || 神奇的(同义 **волшебный**, **чудодейственный**). ~ые силы 神奇的力量. ~ые чары 神奇的魔法,❺秘密的,非法 的,地下的(同义 **подпольный**, **конспиративный**). ~ое общество 秘密协会. ~ кружок 地下小组.~ая организа- ция 地下组织,~ая типография 地下印刷所. ~ая торго- вля наркотиками 非法毒品交易,❻(执行)秘密(任务)的, ~ая полиция 秘密警察. ~ая комиссия 秘密委员会.❼ [用作名词] **тайный**, -ого [阳]〈口语〉(旧俄的)三等文官 (同 **тайный советник**). действительный тайный советник(旧俄的)二等文官.◇**тайная вечеря** 见 **вечеря**. **Тайная**(或**тайное**) **тайных** 秘密之秘密,最隐秘的东西, **тайное голосование** 不记名投票. **тайные выборы** 不记 名投票的选举, **тайные языки**暗语(如盗贼的黑话、宗教派 别的隐语等). **тайный голос** (говорил, шептал, подска- зывал等) кому内心的呼声,预感. Он поспешно встал: какой-то тайный голос говорил ему, что он и сегодня увидит её там же. (Тургенев)他急忙站起来,好像预感到, 今天在那儿还会看到她. **тайный советник**(旧俄的)三等 文官. **тайп**, -а[阳]❶<信息>类型.❷《语言〉共体,型(与**token**“单 体,例”相对.若干单体概括成一个共体,例如词典中“书”是 一个共体,而出现在不同语句中的“书”是不同的单体).[英 语type] **Тайпинг**, -а[阳]太平(马来西亚城市).100°44′E, 4°51′N. [汉语] **тайпингский**, -ая, -ое [形] **Тайпинг** 的形容词. **тайпинский**, -ая, -ое [形]〈史》太平天国的;太平军的.~ая армия 太平军. **Тайпинское государство** 太平天国. **Тай- пинское восстание** 太平天国起义, **тайпины**, -06[复](单 **тайпин**, -а [阳])〈史》太平天国起义 者,太平军. Движение ~ов太平天国运动. Государство ~OB太平天国. **тайпокордер**,-a [阳]录字式打字机,[英语typecorder] **тайпотрон**, -a[阳]显字管,高速字标管(一种具有字像存储 能力的阴极射线管). **Тайра** 平氏(10—12世纪日本封建家族). **тайристор**, -а[阳]硅可控整流管,可控硅,闸流晶体管,半导 体开关元件, **тайрод**,-а [阳]泰罗管(计数器用电子管). **Тайсё**[不变,阴]大正(日本天皇嘉仁的年号,1912—1926年). **тайский**, -ая, -ое [形]❶**тай**的形容词,~ие языки 傣语,❷ ~ (或**сиамский**) язык泰语,暹罗语(暹罗人的语言)。 <6377> **Тайтао**[不变,阳](智利)泰陶(半岛).[西班牙语 Taitao] **тайфи** [不变,阳]泰菲葡萄、 **тайфун**a[阳] ❶台风, приготовиться к встрече ~а 做好 迎接台风的准备, попасть в полосу -а陷入台风带,❷[用 作副词] **тайфуном**台风般地,飓风般地,«Bcё изменила революция», как любят говорить экскурсоводы. Ре- волюция, тайфуном перевернувшая, разметавшая Россию.“革命改变了一切”,正如解说员们爱说的那样,这 个暴风般地闹得天翻地覆,摧毁了俄罗斯的革命.[英语typ- hoon<汉语] **гайфунный**, -ая, -ое [形] **тайфун** 的形容词. **Тайханшань**, -я [阳](中国)太行山, **Тайхорё**[不变,阳]《大宝律令》(701年日本的封建法典). **Тайхӳ**[不变,中](中国)太湖.120°20′E, 31°20′N. **тайцзи**[不变]太极;太极图,[汉语] **тайцзицюань**[不变,阴」《运动》(中国)太极拳.[汉语] **тай-ци**[不变]太极(指宇宙的本源).[汉语] **Тайчжоу** [不变,阳]泰州(中国城市).119°54′E,32°30′N. **тайчжоуский**, -ая, -ое [形] **Тайчжоу** 的形容词, **Тайчжун**, -а [阳]台中(中国城市).120°42′E,24°12′N. **тайчжунский**, -ая, -ое [形] **Тайчжун**的形容词, **тайчи** [不变]同 **тайджи**. **тайша**[不变,阳]《史〉(西伯利亚某些民族中部族或部落的) 酋长;(卡尔梅克人的)族长. T **Тайшань**, -я[阳](中国)泰山.117°10′E,36°30′N. **тайшаньский**, -ая, -ое [形] **Тайшань**的形容词, **Тайшет**, -а[阳]泰舍特(俄罗斯城市).98°00′E,55°57′N. [克 特语] **тайшетский** [цк], -ая, -ое[形]**Тайшет**的形容词. **тайшоны**,-ов[复](单**тайшон**, -а[阳])〈史〉(18世纪越南 的)西山起义参加者. **Тайшонов восстание** 西山起义. **Тайюань**, -я[阳]太原(中国城市,省会).112°36′E, 37°54′N. **тайюаньский**, -ая, -ое [形] **Тайюань**的形容词. **ТАК** [ так тактическое авиационное командование (美国)战术空军司令部, **ТАК** - тяжёлый авианесущий крейсер 重型巡洋航空母 舰. **Так**, -а [阳]❶(泰国)达(府).❷达(首府).99°08′E, 16°52′N. **Tak** Ⅰ.[副]❶(表示行为方式、方法)这样(地),那样(地),如 此. Сделайте, пожалуйста, так, а не иначе. 请这样做,不 要走样. По-русски так не говорят.俄语不这么说. Она возвращалась домой после полуночи. Так каждый день. 她午夜以后回家,天天如此. Вода журчала, как вче- ра, и так же шептались кусты черёмухи. (Короленко) 水声潺潺,像昨天一样;一丛丛稠李也同样簌簌作响. Tak было написано в письме. 信中是这样写的,||接行为方法 副句或比拟副句,确切так的意义. Случилось так, что в последовавшие за тем три, четыре года обязанности службы помешали мне побывать в деревне. (Турге- нев)随后的三四年里,我公务缠身没能去农村.Давыдов не был мастером говорить речи, но слушали его вначале так, как не слушают и самого искусного сказочника. (Шолохов)达维多夫并不擅长演说,但人们听他发言开始时 比听最高明的说书人还入神,❷类似地,与此相似,同样, Сменит не раз младая дева мечтами лёгкие мечты; так деревцо свой листы меняет с каждой весною. (Пушкин)年轻的姑娘爱遐想,每易思变,正像春天的小树 都要更新叶子一般,||在比拟句或比拟短语中与连接词 **как** 对应使用. Как эта лампада бледнеет пред ясным вос- ходом зари, так ложная мудрость мерцает и тлеет пред солнцем бесмертным ума. (Пушкин)就像这盏神 灯在初升的朝霞前暗淡无光,那虚假的聪明在智慧的不朽阳 光下黯然失色,❸(用以构成复合连接词) **так же как и**也同 ■样. Оказалось, что ему, так же как и мне придётся пе- реправляться на лодке на другой берег реки. 原来他也 与我同样需要乘小船渡到河对岸去. || (常用于否定句或问 句)应该这样,没错. Меня не так поняли. 别人没有理解我 的意思. Так ли я говорю? 我说得没有错吧? Я, может быть, что-нибудь не так сказала?我或许有什么话说得 不大妥当?Tо же бы ты слово, да не так бы ты мол- вил. 同样一句话,你换一种说法就好了,❹就这样,就那样, 原封不动地. Hе трогай, пусть так останется.不要动,就 让这样原封不动. — Кто же её рыбу чистить бў- дет? Для чего чистить? Не надо чистить. Так, це- ликом её едят. (Беляев) “谁来收拾鱼?”“干吗要收拾?用 不着收拾,就这样整个儿吃,”Можно опять запечатать: впрочем, можно даже и так отдать письмо, распеча- танное. (Гоголь)可以再封上嘛,其实,甚至可以把信就这样 开着封交回.❺〈口语〉随便地,就这样地(没有特别的原因、 必要性或一定的目的、意愿). Приезжала, однажды, к нам в уезд особа, не то чтоб для ревизии, а так-по- глядеть. (Салтыков-Щедрин)有一次,我们县里来了一位 大人物,并不是来检查工作,而是随便来看看. Это так, с ве- тру сказано. 这是随便说的. Не знаю от чего, но я его люблю. Быть может, так, от скуки, от досады. От ре- вности. (Лермонтов)也不知为什么,但我爱他,可能,就这 样,是由于寂寞无聊,由于懊恼,由于忌妒吧.Пошёл так, да попал в кабак.〈俗语〉随便走走,误上酒楼(酒鬼的借口). ❻[用作语气词]〈口语〉(用于答话,一般单独成句)没有什么 (同义 **ничего**). — Что с вами? — Так.“您怎么啦?” “没啥.”——О чём вздыхает, мать моя? —Так.“妈妈, 你叹什么气?”“没什么.” ||一般,不过如此,马马虎虎. Xo- ронили Пимена Коршунова, русского литератора, не особенно знаменитого, но и не вовсе безвестного, — так, средней руки. (Салтыков-Щедрин)安葬了皮缅, 科尔舒诺夫,俄罗斯作家,不是赫赫有名的,也不是默默无闻 的,一般,是个中等手笔. Кроме главной улицы, в горо- де, собственно, ничего и не было так, слободки, ничем не отличавшиеся от деревень. (Н. Чуковский) 城里除了一条主要街道,说实在的,也就再没有什么了;一些此 街区都与农村差不了多少. Настя и волосы ещё не разоб- рала-так, скрутила в жгут и наспех обернула вокруг головы. (Лапmes)娜斯佳头发还没有梳理好:随便地编个 辫儿匆忙绕在头上,❼(表示程度)这样……,如此……… ~ стра- шно真可怕. ~ необходимо 十分必要. Правда ли, что он так хорош собой?真的吗,他那样漂亮? Победа! победа!... Неужели? И так скоро, так неожиданно! (Тургенев)胜利了!胜利了!难道是真的吗?竟这么快,这 么突然! Не следовало так много вина пить. 不应该喝 那么多的酒,||接程度副句,确切副词的意义.Кругом было тихо, так тихо, что по жужжанию комара можно бы- ло следить за его полётом. (Лермонтов)四周静悄悄,是 那样寂静,甚至能从蚊子的嗡嗡声观察蚊子飞. Это было так давно, как будто не было. (Маяковский)这是很久 以前发生的事,是那样久远,仿佛未曾存在过似的,||[用作 语气词]〈口语〉用在被说明词之后,起强调和突出该词的作 用. Когда я сказал, что Федя человек честный и умни- ца, он погладил бороду и гордо так заявил: «Мы, Си- зовы, в своей семье плохих людей не имеем! » (Горь- кий)当我提到费佳又诚实又聪明时,他捋一捋胡须,很是骄 傲地说:“我们西佐夫家就没有差劲的人!”❾(用于句首,承 接上文)那样的话……,那么……(同义**в таком случае**, **тог- да**). Я уже сказал, что не хочу вас слушать. — Так-уйдите. Разве я вас держу? (Горький)“我已说 过不想听您讲话。”“那样的话,您就请便吧,难道我留您了?” || 用作主句中的相关词,接条件副句或时间副句. Когда де- ло идёт о здоровье, так вкуса в лекарствах не разби- рают. (А. Островский)要是关系到人的健康,那么对药的 味道就不介意了. Как только Катюша входила в комна- <6378> ту... так всё для него [ Нехлюдова] как бы освеща- лось солнцем, всё становилось интереснее, веселее, значительнее. (Л. Толстой)每当卡秋莎一进屋,涅赫留朵 夫就感到仿佛一切都充满阳光,一切都变得更有趣味、更欢 快、更有意义了. Без спроса взял, да не сказал — так ук- рал.〈俗语》不问就拿别人的东西,还不告诉人家,那就是偷. Взялся за гуж, так не говори, что не дюж. 〈俗语》骑上 了马,就不要说怕;既已着手就不要打退堂鼓,||用于无连接词 条件句两个相同词之间. ———— Придётся здесь ночевать. Ну что же, ночевать так ночевать. “不得不在这里过 夜了,”“那又怎么样,过夜就过夜吧,“❿〈口语〉就这样(没有 什么后果,平白地). Это тебе так не пройдёт. 这事不会让 你就这么过去的. Этого так оставить нельзя. 这事不能就 这么作罢,|| 无偿地,无代价地. Не посмел я взять с неё выкуп; Так пустил её в синее море. (Пушкин)我没敢 向它要赎金;就这么(不要报偿地)把它放入蓝蓝的大海, ❶就这样(不费力地,不需借助特别手段地). Лекарств доро- гих мы не употребляем. Человек простой: если ум- рёт, то и так умрёт; если выздоровеет, то и так выз- доровеет. (Гоголь)贵重药品我们不用,一个普通人:要死的 话,就这样死;要好的话,就这样也会好起来的. Я и так до- стану, без лестницы.我不用梯子就这样也能够着, ❶真 的,的确如此,——Но вы, промотались, не так ли? Да, может быть, это и так. (Писемский)“可是您把钱都 挥霍光了,是这样吗?”“对,可能真是这样,”|| [用作语气词] (用来断定某一事实,或对观察思考做出结语)这样,是啊. Кто из вас болел малярией? Всех, кто болел маля- рией, прошу поднять руки. Так! Все болели. (Паустов- ский)你们当中谁害过疟疾?凡是得过疟疾的请举手,是啊! 都得过.||[用作语气词](表示在注意听对话人说话)这样, А кто задержал контрабандиста?... Так. Так. Так. Отлично! Объявите ему мою благодарность. (Беля- e6)是谁扣留了走私者?……这样,噢,这样,好极了!传令对他 嘉奖.II.[连]❶因此,所以(同义 **вследствие этого**, **пото- му**). Давно не говорил по-русски, так, конечно, от- вык.很久没有说俄语,自然就生疏了.||(用以构成带结果、原 因意义的复合连接词) **так что**因此; **так как** 因为. Снег выпал в два аршина, так что лошадь утонула в нём. (Мамин-Сибиряк) 雪下得有两俄尺深,马都陷在雪里, Спали в риге, так как в избе было душно. (Сергеев- Ценский)都睡在仓房里,因为屋子里太闷热了. Не ходил в школу, так как был болен. 没去上学,因为病了.❷(接与 前文在意义上有联系的词或一组词,对谈出的思想加以解释、 说明)就是,就是说. Да ведь это женихов отец... Два брата-то наезжали на той неделе, так ихний роди- тель. (Мамин-Сибиряк)要知道这是未婚夫的父亲…上周 来过两兄弟,就是说,这是他们的父亲.❸(连接意思相对立 的两个句子)但是,却,然而(同义**но**, **да**, **однако**). Поехал бы, так денег нет.本应去的,可是没有钱. Как быть и как с соседом сладить, Чтоб от пенья отвадить? Ве- леть молчать: так власти нет; Просил: так просьба не берёт. (Крылов)怎么办呢?怎么才能对付邻居,让他不再 唱歌呢?命令他闭嘴吧,没有那个权力;央求他不唱吧,一点 作用也不起.II.[语气词]❶(用于带疑问或感叹的答话的开 头,引出对前述内容的结语)那就是说,这么说,就这样,那么 (同义 **следовательно**, **значит**, **стало быть**). Так ты же- нат!这么说,你结婚了! Так ты мне не веришь?这么 说,你不相信我? || 用于答话的开头,引出概括的结语. Так завтра, Клавдио, ты к смерти будь готов. (Пушкин) 克拉夫季奥,那就是说你要做好明天去死的准备. Так выпь- ем за наши дела.那么,让我们为我们的事业干杯.❷(与 **вот** 连用) Отбил он их от дому свойм, можно ска- зать, высокомерьем; так вот, вашей матушке, быва- ло, не с кем и словечка перемолвить. (Тургенев)可以 说,由于他的傲慢使人家都不同他家往来了,这样一来您的母 T 亲常常是连个说句话的人都找不到. **Так вот что** с ним случилось! 这么说,他竟碰上了这种事! || 用于对白的开 头,恢复中断的谈话或转到某一话题. Так о чём, бишь, я говорил? (Л. Толстой)方才我倒是说什么来着?❸(与 **вот** 连用) Ну, так вот, я в дороге. (Гончаров)就这样我 踏上了旅程. Так вот, слушайте, что дальше произош- ло. 那么听我说说以后发生的事,❹[加强语气词]用来指出 人或物,强调他们具有该类人或物特有的真正品质(常用于 叠用名词之间). Вот конюх, так конюх, — говорит мать, и лошади чисты, и кормушки все почине- ны, он и конюх и плотник. (Пришвин)“真是个好样儿 的饲马员,”母亲说,“马儿收拾干净了,马槽修理完好了,又 是饲马员,又是木匠."Вот это была косьба, так косьба! Шурка ещё никогда такой не видывал. (Смирнов)这 才叫真正的收割呀!舒尔卡还从来没有看见过这样的收割 呢. Вот, Татьяна Ивановна, я встретил женщину, так женщину! (Писемский)塔季扬娜·伊万诺夫娜,我遇见 了一个女人,一个出色的女人,|| 加强和强调相关的词或一组 词. Смотрите-ка на удальца; Затеям у него так, право, нет конца. (Крылов) 你们来瞧这位好汉,他那古怪的把式 真个是没完没了. Чем не жених? По моему мнению, так всякую девушку может осчастливить. (Писемс- кий)他哪点不配当姑爷?依我看来,他可使任何一位姑娘得 到幸福.||用于带疑问的答句,加强疑问词. [Швабрин] ре- шительно объявил, что песня моя нехороша. — По- чему так? — спросил я, скрывая свою досаду. (Пуш- кин)施瓦布林坚决声称,说我的歌曲不好,“为什么不好?”我 隐忍自己的懊丧心情,问他,Скучаешь по Моск- ве? Нет. Что так? (Арбузов)“想莫斯科吗?” “不.”“为什么不想?” ————Да ведь за ней [невестой ни- чего нет. - Как так, а каменный дом? (Гоголь)“可 是未婚妻什么财产也没有呀!”“怎么没有,那所石头房子不 是财产?”❺[区分语气词]用于表示对比、对立意思的句中, 突出对比对立的词. Видно, у всякого своё горе, Антон Иваныч: вот я так сына провожаю. (Ганчаров)安东· 伊万内奇,看来每个人都有各自的不幸,我则是在送别儿 7.—Как Таня выросла! Давно лья, кажется, тебя крестила? А я так на руки брала! А я так за уши драла! А я так пряником кормила! (Пушкин)塔尼 娅长这么大了!好像不久以前我才给你施的洗礼吧?我还抱 过你!还揪过你的耳朵!还喂过你蜜饯饼干!❻[限制语气 词]强调近似数量. За буфетом стояла девушка, так лет восемнадцати. (Куприн)小卖部柜台后站着一位女郎,年 约十八. Скажи, любезный, что сегодня я не могу приехать... Приеду, скажи, так, дня через три. (Че- x06)亲爱的,你就说,我今天不能来了,就说我大概过三天 来. Так часу в третьем было дело. (Л. Толстой)那是大 约两点多钟的事.❼(用于句首,引出确切成分或句子)就说, 就如(同义 **например**, **к примеру**). Его скопидомство доходило даже до крайности: так, он целый год пи- сал одним пером. (Помяловский)他吝啬到了极点,譬如 说,他整年写字只用一个羽毛笔尖.❽[肯定语气词](用来证 实、肯定或假定某种事实)好吧,假定如此,就算是这样吧. Вы говорите, что заслуги Барклая были признаны, оце- нены, награждены. Так, но кем и когда?... Конечно, не народом и не в 1812 году. (Пушкин)您说巴克莱的 功绩曾得到承认、评价和褒奖,即或如此,但是,那是什么人和 在什么时候给他评功嘉奖的呢?……当然,不是人民,也不是在 1812年.❾(回答问话时,起独词句功能)是的,不错(同义 **да**, **действительно**). — Ты сын Эвареста? — вскри- чал я. — Так, — отвечал молодой человек. (Нереж- ный)“你是埃瓦列斯特的儿子吗?”我喊道,“不错,”年轻人 回答道. ◇**быть так** 见 **быть**. **Вот так**...! 见**вот**. **Вот так так**! 见 **вот**. **Вот так клюква**! 见**вот**. **Вот так фунт**! 见 **фунт**. **Вот так штука**! 见 **вот**. **давно бы так** <6379> 见 **давно**. **за так**〈俗〉无偿地,白白地. — Ты ей напиши, сколько возьмёт, — сынишке надо рубашонки пост- рочить. Она и за так сделает, господин фельдфе- бель, в благодарность. (Соболев)“你给她写封信,我要给 小儿子裁几件衬衫,问她要多少钱,”“司务长先生,为了答谢 您,她不会要钱的.”**и так**本来就已经,原来就,不这样也, Было и так темно, а тут ещё на низину лёг туман, сквозь который не просматривался даже ручей. (Ка- закевич) 本来已经够黑的了,现在雾气又把低洼的地方覆盖 住,连小河都看不见了, **и так далее** 见 **далее**. **(и) так и сяк так-сяк**[用作谓语]1)马马虎虎,不好不坏,勉强可 Ц. У крестьянина три сына: Старший умный был де- тина, Средний сын и так и сяк, Младший вовсе был дурак. (Ершов)这个农民有三个儿子,老大是个又高又大的 聪明小伙子,老二也还马虎过得去,小的却是个地道的傻小 子.2)勉强弄到的. Водки ещё так-сяк, но чесноку не дадут. (А. Н. Толстой)酒还凑合能弄到,可大蒜却不给. **(и) так и так**或**(и) так и сяк**, **(и) так и этак**, **то так то так**, **то так то сяк**, **то так то этак** 1)这样那样 地;一下子这样,一下子那样;用各种方法. Хлопот Марты- шке полон рот: Чурбан она то понесёт, то так, То сяк его обхватит. (Крылов) 长尾猴忙个不停,它把这段原木一 会儿抬起来,一会儿又这样抱一下,那样抱一下. Маленькое колесо повёртывается и так и сяк, словно руль. 小轮 子像方向盘一样可以随意转动. Tо ли уж она сама к тому времени присмотрелась к нам...? То ли уже и тогда держала на уме свою мысль...? Не знаю. И так и так может быть. (Николаева)是她自己那时候对我们已 经很清楚了呢……?还是她那时自己已经拿定什么主意了呢 …………?我不知道,两种情况都可能.2)有好有坏,情况不一.————— Каково торгует ваша милость? — спросил Адри- ан. Эх-хе-хе, — отвечал Шульц, — и так и сяк. (Пушкин)“您的买卖怎样?”阿德里安问道,“唉,”舒尔茨答 道,“情况不一,时好时坏”,**как (бы) не так**见 **как**. **ког- да не так** 〈俗〉当然,是这样,怎么不是,——— Ну, так ли? - Когда не так?“喂,是这样吗?”“怎么不是呢?”**не так чтоб(ы)**不算,不完全是(表示婉转的否定).————Что, тяжело ранили? — Не так чтоб тяжело, но неудоб- но. (Симонов)“伤得很重吗?”“不算重,不过行动不便,” **просто так** 见 **просто**. **так бы**恨不得. Так бы и дал те- бе по роже-то! (Бубеннов) 真恨不得捆你两耳光!**так в так**〈俗〉完全一样,一点不差. Хлебца у нас так в так хва- тило. 那时我们勉强够吃的. Приход и расход за прош- лый месяц сбалансировался так в так до копейки. Е 个月收支平衡,分毫不差. **Так держать**! 〈海〉(对舵手的命 令,命其保持现状)把定!把住! **Так его**(或**её**, **их**)!狠 狠地收拾他(或她,他们)(鼓动人进行报复),打得好!骂得 好! Вся наша артиллерия бьёт по агрессорам. Так их! (Вишневский)我们的所有大炮都对着侵略者猛轰. 狠 狠地收拾他们! **так и** 1)一个劲地,不住地;狠狠地,猛然一 下(强调动作是自发的、有力的或突发的). CHег так и ва- лил. (Пушкин)雪不停地下着.Сон меня так и клонит. (Мамин-Сибиряк)我真想睡觉;我困死了.2)就是这样,正 是这样. Так я и знал. 我知道正是这样. Я так и думал. 我 就是这样想的.3)到底(还是)…,终究(还是). Она так и не пришла. 她到底没有来,Лейтенант долго звонил по телефону на базу, но так и не дозвонился. (Борзенко) 中尉给基地挂了很久的电话,但终究还是没有打通.4)(与完 成体动词连用,表示不同意)才(不),才(不)会,才(不)愿. Ишь ты, ещё пугать выдумал! Так его и побоялись! (А. Островский)瞧,还想吓人哩!别人就会怕他吗!**так и быть** 见 **быть**. **так и есть**的的确确,一点不错,—————Ho только я не Безменов, а Шубин. Шубин? Да, да. Так и есть. Спутал. (Рыклин)“不过我不是别兹梅诺夫, 而是舒宾,”“舒宾?是的,是的,一点不假,我搞错了.”**так и знай(те)**(用于句首,表示提醒对方)要注意,要知道, **так или иначе** 见 **иначе**. **так и надо** (或**нужно**) **кому** 话 该,罪有应得,—— Как вдруг тот поперхнулся и упал. Кинулись к нему и дух вон. Удавился. — Так ему, обжоре проклятому, и нужно, — сказал голова. (Го- голь)“他忽然呛了一下,就跌倒了,大家跑去一看————没气 了,哽死了.”“这个该死的馋鬼,话该!”村长说, **так и так (мол)**如此如此,如此这般(用于转述事情经过或他人的话 语). Только ты долго этого разговору не тяни: — А так и так, мол, дозарезу мне; вот и конец. (А. Остро- вский)你可别一唠叨就没个完;你干脆就说如此这般,特别 需要;就完了,**так ли, сяк ли так ли, этак ли**无论如 何,不管怎样. Hо кто знает, что будет с детями наши- ми? Так ли, сяк ли — образование им необходимо. (Скиталец)但是,谁知道我们孩子的境遇将来会怎么样? 不管怎样,他们必须受教育, **так называемый** 见 **назы- вать**, **так на так**〈俗〉1)(与**менять**, **обменивать** 等连 用)不找地(交换),一个换一个地(交换). меняться так на Ták 正好不多不少地互换.2)一半对一半,一样一半. выхо- дит (或 **получается**) **так на так**结果是一半对一半, Возьми муку и сахар так на так, 面粉和白糖一样拿一 *. **так нет (же)**偏不,并不. Сидеть бы ему дома, так нет, пошёл гулять. 他本应在家待着,却偏偏出去散步————— Или я ещё молодой? Так нет же, моя жена, Глаша, моложе меня, а характер у неё совсем другой. (Бабае- вский)莫非是我还年轻?并非如此,我的妻子格拉莎比我还 年轻,可是她的性格完全是另一个样子, **так оно и есть** (或 **было**, **будет**)果然如此,正是这样. Так оно и есть: злока- чественная опухоль,果然不出所料;是恶性肿瘤.**так себе** 1)不好不坏,马马虎虎,勉强说得过去,Мне живётся так себе. (Чехов)我的生活过得马马虎虎.2)平平常常,普普通 通. Раковины, однако ж, были так себе простоваты. (Гончаров)不过,这些贝壳平平常常,毫不出奇.3)同 **так** I的2、3、4解. Одни пели, другие плясали, третьи так себе сидели. 一些人唱歌,另一些人跳舞,还有一些人就这么 坐着, **так сказать** 见 **сказать**. **так-то (воT)**(情况、事情) 就是如此,就是这样. — Где ты пропадала? — спросит Муженёк. Где была, там нету! Так-то, мил дру- жок! (Некрасов)“你到哪里去了?”丈夫问道,“我到哪里 去了,你管不着!就是这样,亲爱的!”**так-то(оно) так, но**(或**а**, **да**)...事儿倒是那么回事,不过………;你说的对倒是 对,可是…… Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачал головой и говорил тихо: — Оно, конечно, так-то так, да как бы чего не вышло. (Чехов) 每逢城里成立起 一个戏剧小组,或者办起一个阅览室、开起一个茶馆,他总要 摇摇头,低声说:“当然,开办倒好说,可是不要闹出什么乱子 啊. "**так только**〈口语》随随便便地,没有特别用意. Это она так (только) сказала, от досады. 她心里有点不痛 快,就随便这么说说罢了,**так точно** 正是,是(一般为军人 用语). — Вы служили в армии? — Так точно.“您在 军队里服过役吗?”“是,”**так что**或 **так чтобы** 所以(后者 兼有祈使、目的等意),**хоть**(或**хотя бы и**) **так** 即使这 样,也没有关系;即使这样;即使在这样的条件下. Хоть бы и так, всё равно он не должен был этого делать. 即使这 样,他也不该这么做. **хоть так, хоть сяк**或 **хоть так, хоть этак** 不管怎么样. Хоть так, хоть этак, а в чёрном лесу расположилось лагерем несколько батальонов. (Вершигора)不管怎么样,有几个营已经在黑松林里安营扎 寨. T **так**²[感](常用 **так... так... так**...)(断续的)嗒嗒嗒,啪 啪啪(如机枪射击声等), **так**³,-а[阳](建〉(中世纪中亚城市主要街道十字路口附近 <6380> 的)拱顶穹形商场.[阿拉伯语] **Така**,-и[阴](美托管马绍尔群岛)塔卡(环礁).169°40′E, 11°07′N.[马绍尔语] **така**,-и[阴]塔卡(孟加拉国本位币名,等于100派沙). **Такада**, -ы [阴]高田(日本城市).138°15′E,37°06′N. **такадиастаза**, -ы [阴]〈生化〉(高峰)淀粉酶. T **Такале**[不变,阳]塔卡莱(巴西城市).54°46′W,1°36′N. [印第 安语] **такальщик**,-a[阳]〈口语〉随声附和的人,唯唯称是的人, **такамацский**, -ая, -ое [形] **Такамацу**的形容词, **Такамацу**[不变,阳]高松(日本城市).134°03′E, 34°20′N. **таканье**, -я[中]〈口语〉**такать**¹的名词. Кто любит така- нье и слушает льстеца, тот хуже всякого бывает под- леца. (Добролюбов)喜欢唯唯诺诺听人阿谀奉承者比卑鄙 者更卑鄙. **таканье**, -я[中]〈口语〉**такать**²的名词.~ пулемётов 机 枪的嗒嗒声, **Такаока**, -и[阴]高冈(日本城市)、137°01′E, 36°45′N. **такаокский**, -ая, -ое [形] **Такаока**的形容词, **Такапото**[不变,阳](法属波利尼西亚)塔卡波托(岛). 145°13′W, 14°35′S. [波利尼西亚语] **Такарадзука**, -u [阴]宝塚(日本城市). 135°21′E, 34°49′Ν. **Такасаки** [不变,阳]高崎(日本城市).139°01′E, 36°20′N. **такасакский**, -ая, -ое [形] **Такасаки**的形容词, **такать**¹, -аю, -аешь [未]〈口语〉❶连声说是,随声附和,唯唯 诺诺(同义 **поддакивать**). Так! Так! — поспешил я согласиться с стариком. Не такай, голубица! Не поддакивай! (Левитов)“是的!是这样!”我忙不迭 表示赞同老人的话,“亲爱的,不要连声称是!不要唯唯诺 诺!”❷说话时习惯用так这个词,成了某人的口头语(так表 达的具体意思根据不同的上下文而定,见**так**). — Да ты что, говорит, земляк, в землю глазами уткнулся да нюни распустили? — А так, мол. — Что такать-то, а ты говори дело. (Салтыков-Щедрин)“老乡,你干吗眼 睛盯着地皮唉声叹气呀?”“没啥.”“别没啥没啥的,你倒是说 呀,是怎么回事."——— Ты ключница моего батюшки? Я, боярин! — Домка поклонилась. — Та-а-ак! Воевода помолчал. Домка подумала: «Моложе, а ви- дом свеж и такает, как прежний». (Чапыгин)“你是我 父亲的女管家吗?”“我是,老爷!”多姆卡躬身施礼,“是喽!” 军政长官说完沉默下来,多姆卡寻思;年纪轻轻,一表人才,和 前任一样爱说“是喽”这个口头语. **такать**², -аю, -аешь [未]〈口语〉(机械、仪器)嗒嗒响,作啪啪 声. Пулемёты такают. 机枪在嗒嗒响. **Такахаси**, Корэкиё 高桥是清(1854—1936,日本政友会领 袖,日本首相). **Такацуки** [不变,阳]高槻(日本城市).135°37′E, 34°51′N. **Такаяма**, -ы [阴] 高山(日本城市).137°15′E, 36°08′N. **такбир**(伊斯兰教)念诵祷告词“真主伟大!”[阿拉伯语] **ТакВД** — тактический воздушный десант 战术空降兵. **Такек**, -а[阳]他曲(老挝城市).104°48′E,17°24′N. [老挝语] **такелаж**, -а [阳] ❶〈海〉(麻制或金属制全套)索具, стоячий ~静索. бегучий ~动索. пеньковый ~麻制索具. запас- ный ~ 备用索具.❷〈专〉滑车,吊索. ~ подъёмного кра- Ha 起重机的滑车.[荷兰语 takelage] **такелажить**, -жу,жишь [未](及物)(海〉(给船只)装索具, **такелажиться**, -жится [未] **такелажить** 的被动态. **такелажник**,-a[阳]从事装卸和吊运作业的工人、专业人员, **такелажница**, -ы [阴] 〈林)索具船. **такелажный**, -ая, -ое [形]❶〈海,专〉 **такелаж**的形容词, -ое оборудование 索具(设备). ~ые принадлежности 索具(配件). ❶[用作名词] **такелажная**, -ой [阴](制作或存 放索具的)索具间.❷装卸吊运(货物)的.~ые работы 装卸 吊运作业.~ участок строительства 工地的装卸吊运作业 区 **Такеó** ❶[不变](柬埔寨)茶胶(省). ❷茶胶(省会).104°47′ E,10°59′N. [高棉语] **Такефу**[不变,阳]武生(日本城市). 136°10′E, 35°54′N. **также**[副,连]❶[副]同样也(同义**тоже**). Мы также со- гласны. 我们也同意. Он также был на собрании.他也出 席了会议—————Поздравляю вас с праздником! И вас также.“祝您过节好!”“您也过节好."Этот телефон так- же не работает.这部电话也不好使,|| 同时也,此外(同义 **вместе с тем**, **кроме того**). Мухин умён, но он также и смел. 穆欣聪明,同时也勇敢.②[连](与**а**, **и**, **но** 连用组 成有接续意义的复合连接词)以及,而且也………,但同样也…Я, а также мой друзья очень любим спорт. 我以及我的朋 友们都喜爱运动. Он пишет стихи, рисует, а также пре- красно поёт. 他会写诗,作画,而且歌儿唱得也很动听. Beë наряде простота — Но также вкус! (Лермонтов)她衣 着简朴,但同样有风度, **таки**(与名词,代词、形容词、数词等连用;也可与动词连用,前 置)或**...таки**(与副词、语气词、动词连用)[语气词]❶[加 强语气词]《口语〉(与代词或副词连用). — Разве он пьёт? - Пьёт, и порядочно таки этим занимается. “难道他喝酒么?”“喝,而且喝得很多呢.”②[对别语气词] 〈口语》(与动词连用)还是,毕竟,终归,终究(同义 **тем не менее**, **всё же**, **всё-таки**). Но хоть и велик был со- блазн, я таки успел побороть себя. (Достоевский)虽 然诱惑力很大,我终归克制住了自己. Не понапрасну мы ждали, Ты таки слово сдержал. (Некрасов)我们没有白 等,你终究没有食言. Серёжа, ты завтра принесёшь-таки двойку. Сию минуту садись заниматься! (Серафимо- 644)谢廖扎,你明天还要得个两分回来吗?马上坐下来学 习!❸[肯定语气词]的确,真的(同义**действительно**, **в самом деле**). Большой таки дом построили. 盖起一栋 的确挺大的房子. Мне таки было некогда.我的确没有工 夫. Сосед, что за причина эта? Деревья таки я ломать могу, А не согнул ни одного в дугу. (Крылов)邻居,这 是什么原因?我真可以把树折断,却弯不成车轭.❹[肯定语 气词]终于,到底(同义**наконец**). Юноша таки добился своего.年轻人到底达到了目的. Таки навязался в компа- нию. 终于死乞白赖地入了伙. Успел-таки на поезд. 到底 赶上了火车, **Такидзава**, Бакин曲亭马琴(1767—1848,日本作家,又名泷 泽马琴). **такин**, -а [阳]〈动〉扭角羚,羚牛;[复]羚牛属(Budorcas). ~ обыкновенный 扭角羚,羚牛(B.taxicolor). **Такин Кодо Хмайн** 德钦哥都迈(1876-1964,缅甸作家、文 艺学家、社会活动家). **такка**, -и[阴]〈植〉蒟蒻(薯);蒟蒻(薯)属(Tacca). **Такла-Макан**,-а[阳](中国)塔克拉玛干(沙漠). **такла-маканский**, -ая, -ое [形] **Такла-Макан** 的形容词. **Таклобан**, -а [阳]塔克洛班(菲律宾城市).125°00′E, 11°15' N. [菲律宾语 Tacloban] **Такна**, -ы [阴]❶(秘鲁)塔克纳(省),❷塔克纳(省会)。 70°15′W, 18°01'S.[印第安语] **такнуть**¹, -ну, -нешь [完] **такать**¹的一次体. **такнуть**², -ну, -нешь [完] **такать**²的一次体. **Táко**[副]〈旧〉同**Tak**Ⅰ的1解. **таков**, -а, -б[代形容词;用作谓语]这样的,正是如此的.Ta- ков его характер,他的性格就这样. Таково его мнение. 这就是他的意见. Кто он таков?他倒是一个什么样的人? Набедокурил и был таков. (他)惹了许多祸,人不见了, **таково**[副]〈俗〉同**Tak**1的5解. И стало мне таково грустно, таково тягостно, что даже... начал я с неви- димой силой говорить. (Лесков)我感到如此忧伤,如此 难过,乃至开始和看不见的神鬼说起话来. Уж и до зари <6381> недалеко... а мне не спится: соловей в саду таково удивительно поёт сладко. (Тургенев)天已近破晓…而我 毫无睡意:夜莺在花园里啼啭,如此美妙悦耳, **таковой**, -ая, -бе; таков,-,-6[限定代词]❶(长尾已陈旧) 同 **такой** 1解. Таковы факты.事实如此. Таковое начало не предвещало мне ничего доброго. (Пушкин)这样的 开头并不向我预示任何吉兆,Maркелов отвесил безмолв- ный поклон; Нежданов ответил таковым же. (Турге- нев)马尔克洛夫默默地鞠了一躬,涅日丹诺夫也同样地回了 礼.❷[用作主句中的关联词]Каков я прежде был, таков и ныне я. (Пушкин)我现在仍然和过去一样,Она не та- кова, как вы думаете. 她不是像您所想的那样,❸[只用长 尾]《文语》用来代替前文已提到的名词,与单、复数第三人称 代词同义. В случае утери документа, таковой вновь не выдаётся. 证件遗失不补. Побывали в концертах, в ки- но. В театре быть не могли, за отсутствием таковых. (Павленко)去过音乐会和电影院,却没有能够去剧院,因为 没有剧院,❹[只用短尾]〈旧,俗〉同**такой** 3解. Коль зна- ешь ты меня, скажи, кто я таков? 你要是认识我,就说 说我到底是谁?Хоть взять Зотея: ну что он за человек таков? (Мамин-Сибиряк)就拿佐捷伊来说,他究竟是什 么样人?❺(用来引出下文)如下面这样的,Copочинский хутор оказался таковым: местоположение красивое, сад хороший, но дом стар и тесен и требует ремонта. (Чехов)索罗钦斯克农庄原来是这样的:地势优美,花园很 好,但房子陈旧拥挤,而且需要修缮, ◇**в качестве таково- го**或 **как таковой**〈文语〉本身,就其本身而言,作为……Вы их начальник и, как таковой, вы обязаны заботиться о подчинённых.您是他们的首长,作为一个首长,您就必须 关心自己的下级. **(и) был таков**立刻就不见了,一溜烟就 跑掉了. Однако почувствовав опасность, Бошка реаги- ровал мгновенно: он проскочил между ног парня, за- городившего дорогу, и был таков. (Солоухин)但是,鲍 什卡感到有危险了,反应特别快:他从那个挡住路的小伙子胯 下穿过,一溜烟就不见了. Сыр выпал с ним была плу- товка такова. (Крылов)干酪掉了下来,骗子(狐狸)衔着 干酪,一溜烟跑得无踪无影, **таковский**, -ая, -ое [限定代词]〈藐〉同**такой** 1解(通常指 人). Вся семья таковская! один в одного. (Григоро- вич)全家都是这号人,一个像一个! Да уж он таковский человек. 他就是那种人,—————Хочешь слушать тайную речь?... Не промолвишься? — Не из таковских, чтобы зря болтать.“你想听秘密话吗?你不会信口说出去 吧?”“我可不是那号饶舌的人.”◇**не на таковского на- пал**(或 **нарвался**) 〈俗〉(某人)并不是好对付的,并不是好 摆弄的,并不是好欺负的. Не очень я судов ваших бо- юсь.... Не на таковскую напали. (Мамин-Сибиряк) 你们这帮法官我并不害怕………我不是好欺负的.Кричи, кри- чи, меня не обманешь, не на таковского нарвался! 你 喊叫吧,吓唬不了我,你找错了对象! T **такой**, -ая, -бe[代]❶[限定代词]这样的,这种的,那样的,那 种的. Общее мнение о Белецком было то, что он ми- лый и добродушный малый. Может быть, он и дейс- твительно был такой. (Л. Толстой) 大家对别列茨基共 同的看法是:是个讨人喜欢的温厚的小伙子,他可能真是那 #. Такой работник нам нужен.这样的工作人员我们很 需要. Я никогда не видел такую птицу,我从来没见过那 样的鸟. Мать была умная, точно такая же и дочь, 母亲 聪明,女儿也同样聪明,|| 类似的,像这样的(同义**подоб- ный**). [Долли] ждала теперь притворно-сочувствен- ных фраз; но Анна ничего такого не сказала. (Л. Тол- стой)多莉这时预料会听到几句假惺惺的同情话;但是类似 的话安娜一句也没说,❷[用作主句中的相关词] Иногда путь наш лежал по таким дорогам, где не могли пройти даже ослы. (Б. Полевой)有时候我们要走过连驴 也无法通行的那种道路. У козака такой конь, что сам везде знает дорогу, не спотыкнётся и не оступится. (Гоголь)哥萨克有这样一匹马,这马不论到什么地方都能认 出路来,从不失蹄. И странное дело, откуда взялась у неё такая любовь... к своему двоюродному брату, какой она вовсе не чувствовала до замужества. (С. Аксаков)真是怪事,她怎么会爱上自己的表兄,她这种感情 在出嫁以前可是从来没有过的呀.||用于引出下文,Коврин лёг поудобнее и принялся за статьи. У одной было такое заглавие: «О промежуточной культуре». (Че- x06)科夫林躺得更舒适些,开始读论文,其中一篇的题目是: 《论中间文化》.❸[限定代词](与表示特性、状态、评价意义 的形容词或名词连用,加强其程度)如此,这么,那样,真是, Такой способный ученик. 这么有才能的学生. Он не та- кой уж сильный. 他并不那么有劲. Такая досада! 真遗 憾!||[用作主句中的相关词]Была глухая ночь, такая морозная, что в саду трещали деревья. (А. Н. Толс- moù)已是深夜了,夜晚是那样寒冷,园中的树木冻得噼啪作 响.||〈口语〉在被说明词之后,用于突出和强调某种性质和 特性. Красив он, этот солдат, высокий такой, здоро- вый, с румяными щеками. (Горький)这个士兵长得挺 漂亮,个头儿很高,身体健壮,面颊红润,❹〈口语》(与代词 **кто**, **что**, **какой**连用,意思相当于 **именно**,起强调和突出 作用)到底,究竟,倒是. Кто вы такой? 您到底是什么人? Лаврецкий не сразу понял, что такое он прочёл. (Ту- ргенев)拉夫列茨基没有一下子弄清楚,他读的究竟是什么, Ну-с, посмотрим, какие-такие ваши секреты, барыш- ня. (Мстиславский)好吧,小姐,让我们来看看,您到底都 有一些什么秘密. || **такое** [不变]用于副词后,起限定语气词 作用,意思相当于 **именно**. Почему такое ты не согла- сен?你到底为什么不同意呢? Как это такое не пой- дёшь?你倒是怎么会不去呢?Куда такое он пошёл? 他 究竟上哪儿去了呢? Где такое ты его видел? 你倒是在哪 儿看见他了? || 与**кто-то**, **что-то**连用,意思相当于 **нек- то**, **нечто**. На столике стояла бутылка вина, рюмки и ещё что-то такое. 小桌上摆着一瓶酒,几个酒杯,还有点什 么.❺[用作名词] **такое**, -бго[中]这种事,那种事(指重大 的、不寻常的、骇人的、滑稽可笑的等等引人注目的事). Мы и к такому привыкали на войне.打仗的时候连这种事我 们也都习惯了,Такое говорят, что и слушать даже не- приятно. (Чехов)他们讲的那种事,叫人听着都不舒服,❻ [不定代词]《口语》某种(同义**некоторый**). — Что зна- чит таволга? — А это такая трава.““合叶子”是什么意 思?”“这是一种草.”❼〈口语)(带否定词**не**,并与 **какой-то** 连用)和平常一样的,一般的,寻常的.Ты сегодня какой- то не такой, 你今天和平常不一样. Всё мне здесь не нра- вится: и погода плохая, и природа какая-то не такая. 这儿的一切我都不喜欢:天气不好,自然环境也特别.◇**в та- ком роде**; **такого рода** 见 **род**. **в таком случае** 或〈俗〉**в таком разе** 在这种情况下,如果那样的话.————, моя ми- лая бабушка.... вам и не будет надобности давать мне советы, я только взгляну на ваше лицо и про- читаю в ваших глазах всё, что мне нужно. — В таком разе идём. (Лесков)“啊,我的好奶奶,……您不用嘱咐我,我 只要看一看您的脸色,就能从您的眼神里得到我所需要的—— 切.”“如果那样的话,那我们就走吧.”**до такой степени** 到 这种程度,这样, **есть такое дело** 见 **есть**. **и всё такое** (**прочее**)〈俗〉等等,诸如此类. А вот что: ты на моих глазах рос.. и всё такое прочее. Значит я имею к тебе чувства... заботит меня твоя судьба. (Горь- кий)你听着,你是我看着长大的……还有其他等等原因……所以 我对你有了感情……我关心你的命运,**раз такое дело** (事情) 既然是这样,(情况)既然如此.Чувствуя всю глупость и <6382> бесцельность. действий, я сказал друзьям тихо: Ну что ж... Тронулись, раз такое дело. (Беляев)由于 感到我们的行动既愚蠢又毫无意义,我轻声对朋友们说:“得 啦,情况既然如此,咱们走吧.” **таким образом** 1)这样 (地),如此(地). Таким образом старик с мальчиком и собакой обошли весь дачный посёлок. (Куприн)老人 同男孩和狗就这样走遍了整个避暑村镇.2)[用作插入语]这 样,从而. Герой наш расплатился с извозчиком и, та- ким образом, избавился, наконец, от своего экипа- жа. (Достоевский)我们的主人公跟马车夫结了账,这样, 终于摆脱了自己乘坐的轻便马车. **что же** (或**ж**) **такое**或 **что же** (**ж**) **такого**?这有什么特别的?这有什么好奇 怪的? Что же тут такого? 这里有什么稀奇事儿? Что я такого сделал?我做什么事了,值得大惊小怪? Что ж та- кое, что я актёр? Всякий обязан делать, что умеет. (А. Островский)我是演员,这又有什么好奇怪的?每个人 都应该做他所能做的事, **что такое** 是什么?怎么一回事? Скажи мне, что такое капитализм? (Горький)告诉我, 资本主义是怎么一回事? **такой-разэдакий**, такая-разэдакая, такое-разэдакое [限 定代词]这样或那样的. Его накормим до отвала пирож- ными, а сами съедим чего-нибудь такого-разэдакого. 我们请他吃馅儿饼叫他吃个饱,我们自己就随便吃点什么吧, **такой-сякой**, такая-сякая, такое-сякое [限定代词]〈口 语》(用于开玩笑、骂人)什么也不是的,一无是处的,混账东 西. Ах, он такой-сякой!唉,他是个混账东西! Повто- ри, говорю, повтори, такой-сякой, что ты сказал! (Чехов)你再说一遍,你这个坏蛋,我说,你把你讲的话再说 一遍! ◇**такой-сякой (сухой) немазаный** 〈俗〉同**та- кой-сякой**. Ах, душечка, говорит, моя, Домна Плато- новна, такая-сякая немазаная! (Лесков)唉,他说,我的 心肝多姆娜·普拉东诺夫娜,你这个坏东西啊! T **такой-то**, такая-то, такое-то. ❶ [不定代词]某,某某(用 以代替由于某种原因未说出的名称). Дашь расписку: я, такой-то, получал деньги такого-то и такого-то чис- ла. 你得给我一张收条;我,某某,某日和某日收到了钱,|| [用作名词]**такой-то**, такого-то []; **такая-то**, такой- mo[阴]某某(人). Список занимал два столбца пети- том. Раненые такие-то, убитые — такие-то, пропав- шие без вести такие-то. (А. Н. Толстой) 名单占了两 栏,用小号字印的,受伤者:某某,阵亡者:某某,失踪者:某某. ❷[限定代词]正是这一个,就是这一个(同义 **именно этот**). Если бы Вы знали,... с каким удовольствием я вчера уезжал из Москвы. Что-то новое для меня есть в сознании, что я не обязан жить на такой-то улице и в таком-то доме. (Чехов)您要知道,我昨天是带 着多么愉快的心情离开莫斯科的呀,我意识到,我并非一定要 住在某条大街上,某幢房子里,这对我来说有点新鲜.❸[限 定代词](指出人或事物的特征、属性的强烈程度)非常,如 此. Печорин начал расхваливать лошадь Казбича: уж такая-то она резвая, красивая, словно серна. (Лермо- нтов)佩乔林开始大夸特夸卡兹比奇的马:这马像羚羊一样 跑得多么多么的快,长得多么多么的漂亮. Только жена у него из русских, — такая-то собака, что не приведи бог. (Л. Толстой)只是他的老婆是俄罗斯人,————————条心 肠黑到不能再黑的母狗,||(用来替代上文或下文提到的表 示事物性质、特性的词语)就这样的(同义**BOT какой**). Та- кие-то дела, Шурочка. Прежде я много работал и много думал, но никогда не утомлялся; теперь же ни- чего не делаю и ни о чём не думаю, а устал телом и душой. (Чехов)舒罗奇卡,是这么回事,早先我活儿干得 多,事儿想得多,可是从来也不曾感到累;如今我什么活儿也 不干,什么事儿也不想,反倒身心都感到乏,————3дорово, брат, куда? - В город. Аксентий Семёныч, лошадь продавать... подушные платить нечем; такая-то беда сталась со мною. (Григорович)“老弟,你好哇!上哪儿去 呀?”“进城,阿克先季,谢苗内奇,去卖马,没有钱缴人头税 呀,瞧我碰上多么倒霉的事." **Такома**, -ы [阴]塔科马(美国城市).122°26′W,47°14′N. [印 第安语] **такомский**, -ая, -ое [形] **Такома**的形容词, **таконит**, -а[阳]《地质>铁燧岩,[因美国Taconic Range 塔 科尼克岭得名] **Такоради** [不变,阳]塔科拉迪(加纳城市).1°43′W, 4°50′N. [阿坎语] **такорадский** [ц'к], -ая, -ое [形] **Такоради** 的形容词. **ТАКП** [ такп] — телевизионная антенна коллективного пользования 共用电视天线. **ТАКР** — тяжёлый авианесущий крейсер 重型巡洋航空母 舰,重型载机巡洋舰. **ТАКР** — тяжёлый авиационный крейсер 重型远程轰炸 机. **такро**[不变,阴](运动)(泰国)藤球, **такс**, -a[阳]同 **такса**². **так-с**[语气词是的,是. **такса**¹, -ы [阴]❶(某种劳动、劳务及商品的)定价,限价;规定的 酬金,плата по~е按规定的价格付费,~ для вокзаль- ных носильщиков 车站搬运工人的规定收费额.~ на ви- Ha(各种)酒的定价. работать по ~е按规定的酬金工作, установить ~у规定限价. Определённой таксы не су- ществует. 没有固定的价钱,❷价目表,收费表. почтовая 邮费价目表.[法语taxe<拉丁语 taxare评价] **такса**²,-ы [阴]达克斯狗(一种身长、腿短而弯曲、毛光滑的猎 狗,用来猎获獾、狐狸等穴居野兽,许多地方也养作家犬). [<德语Dachshund] **таксатор**, -а[阳]估价员;材积测定员;估产专家, лесной ~ 林木材积测定员, **таксационный**, -ая, -ое [形](专〉 **таксация**的形容词,~ые расценки 标定的价格,~ая опись 标价清单. **таксация**, -и[阴]❶〈专》规定……的价格,规定…的酬金.~ товаров 规定商品价格.❷〈林〉材积测定,(立木)蓄积调查. лесная ~ 或 ~ леса材积测定,(立木)蓄积调查. прово- дить -ю древостоя 进行立木材积测定,进行立木蓄积调 查.❸〈专》估产,估定收获量,~ земель 估定土地产量,~ урожая 估定收成(量). ~ рыбных уловов 估定捕鱼量, **таксема**, -ы[阴](语法)法素(最基本的语法特征), **таксёр**, -а [陽]〈口语〉出租汽车司机(同 **таксист**). **такси** [不变,中]出租汽车,计程车,的士. Свободное ~空着 的出租汽车, грузовое ~出租货车,шофёр~出租汽车司 机. стоянка ~出租汽车停车场, вызвать ~ по телефону 打电话叫出租汽车. остановить (或 **поймать**) ~叫住出 租汽车. взять ~雇出租汽车,打车,打的.платить за ~付 出租汽车运费,付打的费.садиться в ~坐进出租汽车, приехать на ~乘出租汽车来,打的来,◇**маршрутное та- ксӣ** 按一定路线运行、票价固定的小公共汽车,小巴士,小巴 (通常私营).[英语,法语taxi] **таксидермист** 或(旧〉 **таксодермист** [дэ], -а [阳] 动物标本 制作专家. **таксидермический** [дэ], -ая, -ое [形] **таксидермия**的形 容词,~ая лаборатория 制作动物标本的实验室, **таксидермия** [дэ], -[阴] 动物标本制作术,[英语 taxider- my] **таксик**, -а [阳]〈口语〉**такса**²的指小表爱, **такси-катер**, -a[阳]出租艇(运货或运客). **Таксила**,-ы [阴]塔克西拉(约公元前6世纪—公元7世纪印 度半岛上的城市,在今巴基斯坦境内). **таксиметр** 或 **таксиметр**, -а [阳]❶《专〉(汽车的)计程器,里 程表.❷(测方位的)哑罗经, **таксиметрический**, -ая, -ое[形] **таксиметрия** 的形容词. <6383> **таксиметрия** 或 **таксиметрия**, -и [阴](专〉行速测定. **Таксин** (或 **Пья Таксин**) 郑信,郑昭(1734—1782,暹罗王、统 帅). **таксин**, -а [阳]紫杉碱. **такси-пикап**,-a[阳]小公共汽车,小巴, **таксирование**, -я[中] **таксировать** 的名词. **таксировать**, -рую,-руешь; **таксированный** [完,未](及 物)《专)规定价格,限定价格;规定酬金.~ **заработную плату** 规定工资.~ **рецепт**给药方划价. **таксироваться**, -руется [未] **таксировать** 的被动态. **таксировка**, -и[阴]〈专〉 **таксировать** 的名词.~ **грузов** 规 定货运价格. **таксировщик**,-а[阳](运价)核算员, **Таксис**, **Антон Феликсович**塔克西斯(1852—?,俄国革命 民粹派分子). **таксис**,-а [阳]〈生物〉趋性,趋向性,[<希腊语 taxis 受吸 引,好感] **таксис**,-а [阳]《语言〉●时序,●配列,排列.[希腊语 taxis] **таксис**,-а [阳]〈医〉整复术,整形术,[希腊语 taxis] **... таксис**, -а [阳:复合词第二部]〈生物〉表示“趋…性”,如 **гелиотаксис**. **таксисный**, -ая, -ое [形] **таксис**的形容词. **таксист**, -а [阳]出租汽车司机, **... таксия**, -и [阴]同... **таксис**. **таксишник**, -a[阳]〈俗〉出租汽车司机,的哥, **таксо**[不变,中]〈谑〉出租车(青年用语). **таксобус**, -а[阳]出租大轿车,出租大巴(一种近郊公共汽车, 晚间作为出租车,跑固定路线). **таксовый**, -ая, -ое [形]规定价格的. ~ая **комиссия** 价格委 员会,|| 牌价的,定价的.~ая **цена** 牌价. **таксодиевые**,-ых [复]〈植〉杉科(Taxodiaceae). **таксодий**-я[阳]〈植〉美国水松,落羽松,落羽杉;落羽松属, 落羽杉属(Taxodium). **таксодиум**, а [阳]〈植〉落羽杉;落羽杉属(Taxodium)(同 **кипарис болотный**). **таксолёт**а [阳](供空中游览用的)出租飞机, **таксология**, -u [阴]分类法,分类学(同**таксономия**). **таксометр**, -а[阳](出租汽车)计价器, **включить** ~ 接通计 价器,开计价器, **таксомотор**, -а [阳] 同 **такси**. **грузовой** ~出租货车. **легковой** ~出租小汽车, **таксомоторный**, -ая, -ое [形] **таксомотор**的形容词,~ **парк** 出租汽车停车场;出租汽车总数.~ **гараж** 出租汽车 库 **таксомоторщик**, -а[阳] 出租汽车司机, **таксон**, -а [阳]分类单位.[<拉丁语 taxare评定] **таксонный**, -ая, -ое [形] **таксон** 的形容词. **таксономический**, -ая, -ое [形] **таксономия**的形容词. ~ие **категории** 分类学上的单位(如界、门、纲、目、科、属、种 等). **таксономия**, -u[阴]分类学, **таксообслуживание**, -я[中]出租车服务, **таксопарк**, -а[阳]出租汽车停车场, **диспетчер** ~а出租汽车 场调度员, **таксосервис**,-a[阳]汽车租赁服务公司(负责运送乘客和货 物). **таксофон**, -а[阳]自动收费公用电话, **таксофон-автомат**, **таксофона-автомата** [阳](国内)自 动计费长途电话, **таксофонный**, -ая, -ое [形] **таксофон** 的形容词, **такс-фри**[不变,形]免税的.~ **чек**免税单,退税单,[英语 tax free] **такс-фри-шоппинг**, -а [阳]免税购物(一些国家为鼓励出 口,对外国旅客凭护照实行免税购物,货品带出境时凭退税单 领回税款现金).[英语 tax-free shopping] **так-сяк**. 见 **так**. **таксярник**, -a[阳]出租车,的(士). **такт**, -а[阳]〈乐〉小节,拍子, **двудольный** ~二拍节, **заключительные** ~ы увертюры序曲的结尾拍节, **сбиться c**~a不合拍子. **держать ноту три** ~а把音(符)唱(或演 奏)三拍节. Проиграв восемь тактов, музыканты вдруг опустили свой инструменты. (Куприн)乐师们演奏了八 个拍节就突然放下自己的乐器, Вторая часть сонаты- довольно быстрое allegro совсем не пошла: на два-дцатом такте Паншин, отставший такта на два, не выдержал и со смехом отодвинул свой стул. (Тургенев)奏鸣曲第二乐章——相当急速的快板演奏得一点儿不协调,潘申慢了两拍子,在拉到第二十拍节时忍不住笑着把自己的椅子移开,|| 小节线(乐谱中划分小节的纵线). **разделить ноты на** ~ы把音符分成小节, ●〈口语》节拍(动作、行为的节奏)(同义**ритм**). ~ы **сердцебиения** 心脏跳动的节律,心率.[Фатевна] снова пустилась в пляс, но на этот раз ноги уже плохо слушались её, и она несколько раз теряла такт. 法捷夫娜马上又跳起舞来,不过这次她的两腿已不听使唤了,她好几次乱了拍节. С визгом притопывала она ногами; без меры, без такта звенели серебряные подковы. (Гоголь) 她尖声叫着跺着双脚,银色的鞋掌无节律地叮当作响, ●〈专〉冲程. ~ поршня паровой машины 蒸汽机活塞的冲程. ~ **выхлопа**排气冲程,~1 **сжатия** 压缩冲程. ◇**бить**(**或 отбивать, выбивать**) **такт**(按一定的乐曲)打击节拍,打拍子. Барабан отбивает такт марша. 鼓打击着进行曲的节拍. Гофман является капельмейстером, бьёт такт, дирижирует. 戈夫曼是乐队指挥,他打拍子,指挥乐队.**бить**(**或отбивать**) **такт** (**或такты**)发出有节拍的打击声. На палубе была мёртвая тишина. Только машина, работавшая полным ходом, торопливо отбивала однообразные такты. (Станюкович)甲板上死一般的寂静,只有开足马力的机器急促地发出单调的声响,**в такт** 1) чему 合着……的节拍. Матросы делали круг и в такт быстрому танцу били в ладоши. (Куприн)水兵们站成个圆圈,合着快速的舞步击掌打拍子.2)(与**вторить, повторять** 等连用)迎合……的口气. Она не стала подголоском мужа, в такт и не в такт повторяющим каждое мнение хозяина. 她没有成为丈夫的应声虫,不随声附和他的每一项意见,[德语Takt< 拉丁语 tactus触碰] **такт²**,-а[阳]分寸感, **педагогический** ~教育上的分寸感, **воспитывать в себе политический** ~培养自身具有政治上的分寸感. Бакунин хотя и спорил горячо, но стал призадумываться, его революционный такт толкал его в другую сторону. (Герцен) 巴枯宁虽然还在激烈地争论,但已开始思索起来,他的革命分寸感在促使他转到另一面. || (待人接物的)分寸. **человек без** ~а没有分寸的人. **соблюдать** ~有分寸,知轻重. **держать себя.с** ~ом举止得体,有分寸. Александр усвоил, наконец, и такт, то есть уменье обращаться с людьми. (Гончаров)亚历山大最后也学会了待人接物的分寸,使自己举止得体. Что в нём приятно, так это врождённое чувство такта и большая культура. (Крымов)说到他身上有什么招人喜欢的东西,那就是天赋的分寸感和高度的文化素养,[法语tact < 拉丁语 tactus 接触] **такт**. — **тактический** 战术的;策略的, **такта**, -ы[阴]〈旧〉同**такт**. Две хозяйские дочери начали мурлыкать свадебные песни, а мужья их стучать ногами такту. (Нарежный) 主人的两个女儿开始哼唱着婚礼歌曲,她俩的丈夫则用脚打着拍子, **так-таки** [语气词]●〈口语〉毕竟,终究,到底(同义**всё-таки, всё же**). **Так-таки уезжаешь**?你毕竟还是要走? **Так-таки и не согласился**. 到底还是没同意. Неужели <6384> **так-таки и придётся в Арзамас возвращаться**? (Гайдар)莫非说到底还得回到阿尔扎马斯去吗? ●〈口语〉(常与代词 **весь, все** 连用)简直是,实在是,真的是(同义 **буквально, прямо-таки**). Владимир Петрович всякого человека насквозь видит, **так-таки всех до единого**. (Мамин-Сибиряк) 弗拉基米尔·彼得罗维奇把任何人,简直是把所有的人一个不落地都看透了.[Евдокия Фёдоровна:] Я ведь им [ мужчинам никому не верю. Все они одним миром мазаны. [ Клавдия:] **Так-таки все**? (Ромашов) [叶夫多基娅·费奥多罗夫娜;]对这些男人我可是谁也不相信,他们都是一路货.[克拉夫季娅:]真的是所有的人吗? ●〈口语〉(常用于疑问句中)真的,果真(同义**B самом деле, действительно**). **Неужто так-таки и не можешь**?难道你果真也不能? ————Нет, батя, без электричества нам жить нельзя. — **Так-таки и нельзя**? Сколько жили и ничего. А теперь нельзя? (Бабаевский)“爹,不行,没有电我们不能生活.”“真的不能吗?我们生活了这么久,也没什么……而如今就不能了?” ●〈旧〉没有什么缘故地,无缘无故地,就这么着. Мы не думаем, чтоб Англия **так-таки вот взяла да и окончила смертию живот свой**, прочитав стихотворения г. Хомякова. (Белинский)我们不认为英格兰读了霍米亚科夫先生的诗以后会马上就那么的结束自己的生命. **Такташ**, **Хади**塔克塔什(又姓**Такташев** 塔克塔舍夫, 1900/01-1931,鞑靼诗人). **Т-активин**, -a[阳] T活性剂(一种增强机体免疫力的制剂). **тактик**, -а[阳]●战术家;策略家,●举止有分寸的人,举止得体的人。 **тактика**, -и[阴]●战术,战术学.~ **морского боя** 海战战术. ~ **нападения** 进攻的战术, **вырабатывать** ~y 制定战术. **изменять** ~у改变战术. Война в горах требует специальных знаний, своеобразной тактики, совершенно отличной от тактики боёв на равнине. (Закруткин)山地战需要专门知识、特殊的与平原战完全不同的战术. || 战术课目. **курс**и战术课程. **читать** ~у讲授战术课. **посещать лекции по** е听战术课. ●(社会、政治斗争的)策略. ~ **борьбы**斗争策略.~ **демократов** 民主派的策略, **революционная** ~ **пролетариата**无产阶级的革命策略. **разработать** ~y(详细)制定策略. **держаться** ~и **обороны** 坚持防御策略. ||(运动项目的)战术,**шахматная** ~ 国际象棋对弈的战术, **спокойная** ~稳打战术. ●(转)(为达到预定目的而采取的)方式,做法,手段. Нина решила круто изменить свою тактику. Она попыталась взять Прохора лаской.尼娜决定彻底改变自己的方式,她试着用爱抚去征服普罗霍尔. Раньше Песков готовился защищаться: кое-что признать, кое в чём покаяться... Сейчас он понял, что подобная тактика никого не убедит. (Дягилев)佩斯科夫原先准备为自己辩护,承认一点什么,对某些事表示悔悟………现在他明白了,这种做法谁也不会相信,[希腊语] **тактика**, -и[阴]《语言〉语言成分结构学. **тактико-огневой**, -ая, -бе[形]战术火力的, **тактико-строевой**, -ая, -ое [形]战术队列的. ~ые **занятия** 战术队列作业, **тактико-технический**, -ая, -ое [形]〈军战术技术(上)的, ~ое **свойство** 战术技术性能, **тактильный**, -ая, -ое [形]〈生物〉触的,触觉的.~ые **ощущения** 触觉. [拉丁语 tactilis] **тактически** [副] **тактический**的副词.~ **правильное решение задачи** 策略上正确地完成任务,~ **умалчивать о ком-чём-л.** 策略上对………避而不谈, **тактический**, -ая, -ое[形] **тактика** 1解的形容词.~ая **задача** 战术任务.~ая **оборона** 战术防御. ~ая **подготовка войск** 部队的战术训练.~ая **глубина обороны** 防御的战术纵深.~ое **правило** 战术规则. ~ая **группа кораблей** 舰艇战术群.~ **успех** 战术胜利. ~ **радиус действия** 战术活动半径.~ое **ядерное оружие**战术核武器(作用半径在500公里以下). ~ие **свойства местности** 地形战术性能, || 战术的,战斗的(与进行战斗有关的,对实现战役有意义的). ~ое **учение** 战斗演习。~ая **скорость корабля** 舰艇的战斗航速.~ие **преимущества**战术优势,战斗优势. Батальон Петренко занимал выгодную в тактическом отношении высоту 304,5, выдавшуюся клином в расположение немецких войск. (Овечкин) 彼得连科的营占据着战术上有利的304.5高地,这个高地像个楔子插向德军的驻地, ● **тактика** 2解的形容词,~ие **принципы** 策略原则. ~ие **разногласия** 策略上的分歧,~ие **соображения** 策略上的考虑,策略意图, **тактично** [副] **тактичный**的副词, **поступать** ~行动得体. **тактичность**, -и[阴] **тактичный**的名词, **проявить большую**~表现出非常有分寸, **тактичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]有分寸的(指人). ~ **человек** 有分寸的人.Дворник) был настолько тактичен, что никогда не заговаривал со мной при хозяевах, должно быть, чувствуя, что этим он поставил бы меня, да и себя, в неловкое положение. (Горький)扫院人是那样的有分寸,他当着主人们的面从不与我谈话,大概觉得那样做会使我和他自己都将感到窘迫, || 分寸适当的,得体的. ~ **поступок**得体的行为. ~ое **замечание** 分寸适当的意见. Ознабишин назвал несколько адвокатов и сам дал кое-какие советы, с деловым и очень тактичным участием. (Федин) 奥兹纳比申说出了几个律师的名字,同时他本人也带着事务上应酬的、十分得体的同情提了一些建议。 **... тактный**, -ая, -ое [复合形容词第二部](第一部为数词)表示《乐》“……小节的”、“……拍子的”,如**четырёхтактный**.(专)“………冲程的”,如**двухтактный**. **так-то**[副,语气词]●[副]〈口语〉(常用于感叹句)(就是)这样地(同义 **именно так, таким образом**). **Так-то ты меня слушаешь**!你就是这样地听从我! ②[语气词]是的,不错(同义**да, да, действительно**). **Так-то, было дело**!是的,事情就是这样! ◇ **не так-то**不很,不完全,不十分;完全不,一点也不,丝毫不. **Борис не так-то робок**! (Пушкин)鲍里斯一点也不胆小! **тактовик**, -а [阳]节拍体(一种诗体). **тактовый**, -ая, -ое [形] ●**такт** 1解的形容词,~ая **черта** 小节线,~ **аккомпанемент** 节拍伴奏. ②[用作名词]**тактовый**, -ого [阳] <口语〉为乐队奏出节拍的吉他手,节拍吉他手(职业用语). **тактометр**, -a[阳]〈医〉触觉测量器,感觉测量器. **тактрон**, -а [阳]《无线电〉冷阴极充气管. **Такуарембо** [不变]●(乌拉圭)塔夸伦博(省). ●塔夸伦博(省会).55°59′W,31°44'S. [印第安语] **Такуари**[不变,阴](巴西)塔夸里(河).57°17′W, 19° 15'S. [印第安语] **Такуме**[不变,阳](法属波利尼西亚)塔库梅(礁).142°10′W, 15°53′S.[波利尼西亚语] **такусенький**, -ая, -ое [形]〈口语》很小的,小小的, **такция**, -и[阴]〈旧,俗〉同**такса**. **такча**,- [阴]浊酒,米酒,[韩语] **такыр**. 见 **такыры**. **такырный**, -ая, -ое [形] **такыры**的形容词,~ая **почва** 龟裂土. ~ая **равнина** 龟裂土平原, **такыры**,-06[复](单**такыр**,-a [阳])〈地理〉)●(中亚、南哈萨克斯坦地区的)龟裂漠境●漠境龟裂土.[突厥语] **Тал**. — **Таллин** (爱沙尼亚)塔林(用于图书目录), **тал**,-а [阳]同**тальник**. **прутья** ~а柳枝,柳条.**заросли** ~OB 柳丛.[突厥语] **тала**, -ы[阴]塔拉,西萨摩亚元(西萨摩亚本位币名), <6385> **талагай**-я[阳]〈方〉不学无术的人,没有教养的人,粗鲁人(同义 **невежа, неуч**). **талайский**, -ая, -ое [形] **Талая** 的形容词. **талак** [不变](口头宣布)塔拉格(最流行的穆斯林休妻方式:连续三次说塔拉格),〔阿拉伯语] **Талалаевка**, -u [阴]塔拉拉耶夫卡(乌克兰城镇).33°09′E, 50°50′N. **талалаевский**, -ая, -ое [形] **Талалаевка** 的形容词. **талалакать**, -аю, -аешь [未](无补语)用周围的人、局外人不懂的语言说话. К кострам приходили горожане, большей частью подвыпившая мастеровщина да мальчишки, садились у костров, что-то талалакали по-своему; но Емельян ничего не понимал. (Шишков)到篝火这里来的是城里人,大都是喝得微醉的手艺人和学徒们,他们坐在篝火旁,用只有他们自己听得懂的语言谈论着一些什么,而叶梅利扬一句也听不懂. **Талалихин**, **Виктор Васильевич** 塔拉利欣(1918—1941,飞行员,苏联英雄,少尉). **таламический**, -ая, -ое [形]◇ **таламическое животное** 丘脑动物(切除大脑皮层、保留丘脑供实验用的动物). **таламус**, -а [阳]〈医〉丘脑.[希腊语 thalamus, thalami optici] **талан**, -а[阳]〈民诗,旧〉●造化,运气,幸福(同义 **счастье**). **Нашему Ивану нигде нет талану**.〈俗语〉苦命人到处是不幸. И в Сибири люди живут. Может, я там-то и найду свой талан. (Гладков) 西伯利亚那里也有人生活,也许我会在那里找到自己的幸福. || 命,命运(同义cyдьба). **Всякому свой талан**.人各有命.—Немало, — говорит, я горя на своём веку принял... Не дал бог счастья. Уж кому какую талан-судьбу господь даст, так уж и есть. (Гаршин)他说道:“我一生中受了不少苦………上帝没有赐福给我,主给谁安排什么样的命,就是什么样的命,” || 顺利,成功(同义**успех, удача**). **Кому есть талан, тот будет атаман**. (谚语〉成者为王,—————Хи-и-итрая тварь! О-о-о! Вишь, ведь как полоскаться то пошла, а! говорил он, когда по озеру... стала поминутно всплескиваться рыба. — Ну, брат, Миколай Иваныч, сегодня нам с тобой не будет талану! (Наумов)“这东西真狡猾!喔唷,你看,扑腾一下水就跑啦,”当湖中的鱼儿不停翻腾着发出拍溅水的声音时他说道,“喂,老兄,米科莱·伊万内奇,今天我们俩肯定不顺当!” ②才能,才干,本事. Вместе с бедностью Дал мне батюшка Лишь один талан-Силу крепкую. (Кольцов)与贫穷一起父亲只给了我一种本事———————健壮的体力. **на что**. Не хозяйственный я человек. Нет у меня на это талану. (Гл. Успенский)我不是一个善于经营的人,我没有这方面的才干.●同 **талант** 3解.[突厥语] **таланить**, -нит[无人称,未] кому〈俗〉走运(同义 **везти**). На первый раз таланит ему. 他初次走运, **таланиться**, -нится [无人称,未]〈俗〉同**таланить**. **таланливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-о [形]〈俗〉幸运的,走运的(同义 **счастливый, удачливый**). Не родись в сорочке, Не родись таланлив: Родись терпеливым И на всё готовым. (Кольцов)不求生来有福,不求生来有才,生来要有耐性,要能应付一切, **таланный**, -ая, -ое [形]〈俗〉幸运的,走运的(同义**счастливый, удачливый**). **Таланов**, **Виктор Викторович** 塔拉诺夫(1871-1936,育种家,苏联科学院通讯院士), **талант**, -а[阳] ●天才, **необыкновенный** ~非凡的天才, **музыкальный** ~音乐天才.~ **Суворова** 苏沃洛夫的天才, **иметь** ~ **изобретателя** 有发明家的天才,**проявить** ~ 显示出天才, **не дать погибнуть какому-л.** ~y不让……的天才埋没. **У него большой талант**. 他很有天才.||〈口语〉才能,才干,本领,本事,能耐. **удивительный** ~惊人的才Ғ. **многочисленные** ~ы多才多艺. **показать** ~ **организатора** 表现出组织者的才干. **У него масса талантов**. 他多才多艺. (к чему, на что或接不定式). ~ **к партийной работе**.做党的工作的才干,~ **воспитывать детей** 教育儿童的才干, || 性格的特点,特性. [Молчалин:] Нет-с, свой талант у всех... [ Чацкий:] У вас? [Молчалин:] Два-с: Умеренность и аккуратность. (Грибоедов)[莫尔恰林:不,所有的人都有自己的特性……[恰茨基:]您的特性呢?[莫尔恰林:]两个:中庸和一丝不苟. ●(有)天才(的人),有才能的人,人才, **молодой** ~ 年轻的天才. **Он настоящий талант**.他是真正的天才, ●塔兰(古希腊、巴比伦、波斯及其他中亚地区的重量单位和货币计算单位). ◇**зарыть талант (в землю)**埋没(自己的)才能,[Дарьялов:] У вас исключительные данные. Смешно и грешно с такой внешностью и голосом зарывать свой талант в землю. (Малюгин) [达里亚洛夫:]您有非常好的素质,有您这样的外表和嗓音,把才能埋没了是很可笑的也是不应该的。[希腊语 talanton] **талантик**, -а [阳]〈口语〉 **талант** 1,2解的指小. **У него есть поэтический талантик**; он зачитывается Кольцовым, сам сочиняет песни. (Михайлов)他有一点作诗的天才;他读科里佐夫的作品读得入迷,能自己写歌词. ◇**Máленький талантик**(一般有轻蔑意味)没有多大才能的人,小聪明, **талантишко**, -а[阳]〈口语〉**талант** 1解的表卑,—————Xopóший работник, честный писатель Николай Федотыч, — говорил Благосветов о Бажине..., только бы ему талантишка побольше и рассудка. (Быков)“尼古拉·费多特奇是个好的工作者、正直的作家,”布拉戈斯韦托夫在谈到巴任时这样说,“他只是再多一点天才和头脑才好.” **талантище**, -а [阳] 〈口语〉 **талант** 1.2解的指大.———[Андреев] не просто талант, — возразил Горький. Это талантище! (Скиталец)“安德烈耶夫不只是一个天才,”高尔基反驳说,“是个了不起的天才!” **талантливо** [副] **талантливый**的副词. Уверяю, что Мария Сергеевна играет великолепно, почти талантливо. (Чехов)请相信,玛丽亚·谢尔盖耶夫娜表演得非常出色,几乎是才华横溢. Талантливо написанная книга, насыщенная художественной правдой, переживает своего автора. (Н. Островский) 一部内容充实、饱含艺术真实的天才著作,它的生命会超越它的作者, **талантливость**, -и [阴] **талантливый**的名词, **природная** ~天赋的才能. Симфония эта поражает своей талантливостью. (Кrou)这部交响乐完美精湛,令人惊叹。 **талантливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -0 [形] ●天才的;有才能的,有才干的~ **артист**天才的演员.~ **учёный** 天才的科学家. **Он очень талантлив**.他很有才能. Талантливые, богато одарённые натуры знают, как жить, и идут своей дорогой. (Чехов)天才的、资质独厚的人懂得该如何生活,他们不步他人的后尘, ●天才地完成的.~oeе **произведение** 天才的作品~ **спектакль** 天才的演出, **Талара**, -ы [阴]塔拉拉(秘鲁城市).81°25′W,4°35′S.[西班牙语 Talara] **Талас**, -а [阳]●(哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦)塔拉斯(河). 70°20′E, 44°00'N.②塔拉斯(吉尔吉斯斯坦城市,州首府). 72°13′E, 42°30′N. **талассемия** [ссэ], -[阴]〈医〉地中海贫血,库利氏贫血。 **талассин**, -а[阳]海葵素. **таласский**, -ая, -ое [形] **Талас**的形容词. ◇ **Таласский Алатау**(塔吉克斯坦)塔拉斯山.72°00′E, 42°10′. **Таласская область** (塔吉克斯坦)塔拉斯州. **талассоид**,-a[阳]〈天〉海(月面).[<希腊语 thalassoeidēs 类似海的] **талассократический**, -ая, -ое [形]◇ **талассократические** <6386> **периоды**〈地质》造海期. **талассократон**,-a[阳]《地质》海洋克拉通(海底相对稳定区)。 **талассотерапия** [тэ或те], -и [阴]〈医〉海洋疗法, **Талауд**, -а[阳](印度尼西亚)塔劳(群岛).126°50′E, 4°20′Ν. [印度尼西亚语 Talaud] **Талая**, -и[阴]塔拉亚(俄罗斯城镇).152°45′E, 61°22′N. **Талвир**, **Алексей Филиппович**塔尔维尔(1909-1979,楚瓦什作家). **Талгар**,-а[阳]塔尔加尔(哈萨克斯坦城市).77°15′E, 43°17′ N. **талгарский**, -ая, -ое [形] **Талгар** 的形容词, **Талдом**, -а[阳]塔尔多姆(俄罗斯城市).37°30′E, 56°49′N. **талдомский**, -ая, -ое [形] **Талдом** 的形容词. **Талдык**, -а [阳](吉尔吉斯斯坦)塔尔德克(山口). 73°14′E, 39°47′N. **Талды-Курган**,-a[阳]塔尔迪库尔干(哈萨克斯坦城市,州首府).78°23′E,45°00′N. [突厥语] **талды-курганский**, -ая, -ое [形] **Талды-курган** 的形容词. ◇ **Талды-Курганская область** (哈萨克斯坦)塔尔迪库尔千州. **талдым**, -а [阳]《谑,讽》谈话,交谈(青年用语). **талдычить**, -чу,-чишь [未](及物或无补语)〈俗〉唠叨(同一件事),絮叨,~ **своё**只顾唠叨自己的事儿, **одно и тоже**同一件事絮叨个没完, || 枯燥乏味地讲述.~ **свой лекции** 枯燥无味地讲课, **Талев. Димитр**塔列夫(1898—1966,保加利亚作家). **талевый**, -ая, -ое [形]〈专〉**тали**的形容词,~ая **система** 滑车组系统,复滑车系统. **талегалл**, -а [阳]〈动〉澳洲吐绶鸡(Catheturus lathami). **Талейран** (或**Талейран-Перигор**), **Шарль Морис** 塔列(Charles Maurice de Talleyrand-Périgord, 1754-1838,法国外交官,外交大臣). **талер**, -а [阳] ●塔列尔(一种银币或金币,最初于16世纪初在波希米亚用银铸造,曾在德国、斯堪的纳维亚各国、荷兰等流通), ●塔列尔(拟议中的白俄罗斯本位币名),[德语 Taler] **талер**, -а[阳]〈印> ●印版平台(印刷机上的金属平台,用来放置印版). ②上版平台(铺有锌板或铸铁平台的工作台,用来做印刷上版准备工作).[<德语Teller盘子] **талес**,-а[阳](已婚犹太人晨祷时披的)衣服, **тали**,-ей [复]〈专〉●复式滑车,滑车组(船舶上的起重装置). **поднимать на** ~ях用复滑车吊起,**спускать на** ~ях **шлюпку** 用滑车组放下舢板. При помощи талей мачта благополучно была водружена на место. 桅杆借助复式滑车顺利地竖起, ●(建筑工地、油田等采用的)悬挂式起重装置,起重滑车,[荷兰语talie] **талиб**, -а[阳]塔利班(原意为宗教学校学生),塔利班分子,塔利班成员. **талибан** [不变,复]塔利班(阿富汗伊斯兰教原教旨主义极端派).[普什图语] **талибский**, -ая, -ое [形] **талиб, талибан** 的形容词, **талидомид**, -a[阳]酞胺哌啶酮,酞咪哌啶酮,反应停(一种用作镇静和催眠的药物,妊娠期服用可能产生致畸作用), **талидомидовый**, -ая, -ое [形] **талидомид**的形容词. **Талиев**, **Валерий Иванович** 塔利耶夫(1872-1932,植物学家). **талииман** [мэ],-a[阳]●(在码头上根据货单检点货物的)理货员,点货员, ●赊销商品推销员,赊销小店店主,[英语 tallyman] **талий**, -я[阳]同 **таллий**. **талийка**, -и [阴] <口语) **талия**的指小. **талийка**, -и [阴]〈口语〉**талия**”的指小, **талик**, -а[阳]《地质》融区(永久冻土地带中土壤或岩石的融解区段). **таликовый**, -ая, -ое [形] **талик** 的形容词. В вечномёрзлых грунтах буровики ищут таликовые зоны. 钻探工人们在永冻地里寻找融区, **Таликота**, -ы [阴]达利戈达(印度比贾普尔公国城市). **таликтрум**, -а [阳] 〈植〉同 **василистник** (用于花卉栽培业). **Талимарджан**,-a[阳]塔利马尔占(乌兹别克斯坦城市), 65°27′E, 38°10′N. **талимарджанский**, -ая, -ое[形] **Талимарджан** 的形容词, **талина**, -ы [阴]〈方〉柳树丛,**раскидистая** ~枝叶扶疏的柳树丛. **талина**, -ы [阴]〈方〉解冻的地方,雪融化露出地面的地方, **талинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈方〉**талина**的指小表爱. || 柳枝,柳木棍, **талиночка**, -и [阴] 〈方〉**талина**的指小. **талиночка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈方〉**талина**”的指小表爱. **талион**, -а[阳]〈方,史〉同态复仇(某些奴隶主国家和封建国家刑法中,进行与所受损害相同的报复,“以眼还眼”,“以牙还牙”).[<拉丁语talio (talioni)(与罪行的大小相等的)惩罚] **талисман**, -а[阳]护身物,避邪物,吉祥物. Милый друг! от преступленья, От сердечных новых ран, От измены, от забвенья Сохранит мой талисман! (Пушкин) 亲爱的朋友!我的护身物会保佑我不受罪恶、新的心灵创伤、背弃和遗忘的伤害![法语 talisman<阿拉伯语] **талисманный**, -ая, -ое [形] **талисман**的形容词,~ая **сила** 护身物的力量, **талисман-сувенир**, **талисмана-сувенира** [阳]《谑>吉祥纪念品. Бурый медвежонок избран талисманом-сувениром Московской Олимпиады.小褐熊被选定为莫斯科奥林匹克运动会的吉祥物, **Талих**, **Вацлав** 塔里赫(Václav Talich, 1883-1961,捷克指挥家、小提琴家). **Талица**, -ы [阴]塔利察(俄罗斯城市).63°44′E, 57°04′N. **талицкий**, -ая, -ое [形] **Талица** 的形容词. **Талия**, -и[阴]塔利亚(希腊神话中九位缪斯之一,喜剧女神), [希腊语 Thaleia] **талия**, -и [阴]●腰,腰部, **длинная** ~长腰, **тонкая** ~ 细腰, **осиная** ~ 细腰. **полная** ~粗腰. **гибкая** ~柔软的腰.**обнять за чью-л**~ю抱住……的腰,楼……的腰. В плечах [Ибрагим] широк, в талии тонок. (Шишков) 易卜拉欣肩部宽,腰部细, ||〈口语〉(高脚酒杯的)手握部分, **держать рюмку за тонкую** ~ю握着高脚酒杯的脚柄. || (衣服的)腰身. **высокая** ~高腰身, **платье с отрезной** ~ей 接腰的连衣裙. Талия слишком просторна. 腰身太肥. Пиджак узок в талии. 上衣的腰身太瘦, ◇**без талии** 无束腰的(指衣服),直筒腰身, **в талию** 束腰的(指衣服). **платье в талию** 束腰的连衣裙.[法语 taille] **талия**或**талья**, -и [阴]〈旧〉●(同时用的)两副纸牌, **новая** ~新的两副纸牌. ●(纸牌戏的)一圈;(一个庄家的)一局, **сыграть** ю玩一圈纸牌. Наконец талья кончилась. Чекалинский стасовал карты и приготовился метать другую. (Пушкин)一圈牌终于结束了,切卡林斯基洗牌准备打下一圈.[<法语tailler(庄家)分牌] **талкивать**, -аю, -аешь [未] **толкать**的多次体, **Талламор**, -а [阳]塔拉莫尔(爱尔兰城市).7°30′W, 53°16′N. [爱尔兰语 Tullamore] **Таллат-Кялпша**, **Юозас Антано** 塔拉特——基亚尔普沙(1888/89-1949,作曲家,立陶宛功勋艺术活动家). **Таллахасси**[不变,阳]塔拉哈西(美国城市).84°17′W,30°27′N.[印第安语] **таллиевый**, -ая, -ое [形] **таллий** 的形容词, **таллий**, -я[阳]〈化〉铊(Tl).[<希腊语 thallos 绿色树枝] **таллиман**, -а[阳]记账员,理货员;点筹员,货物清点员;经管 <6387> 赊销商品的商人;带样品卖货的人,[英语tallyman] **Таллин**, -а[阳]塔林(爱沙尼亚首都).24°45′E, 59°25′Ν. **таллинский**, -ая, -ое [形] **Таллин** 的形容词, **таллинцы**,-ев [复](单 **таллинец**, -нца [阳])(爱沙尼亚)塔林人. **таллипотовый**, -ая, -ое [形] ◇ **пальма таллипотовая** 〈植〉贝叶棕(Corypha umbraculifera). **талловый**, -ая, -ое [形]◇**талловое масло**〈化〉妥尔油. **таллоль**, -я[阳]〈化〉同**талловое масло** (见**талловый**). **таллом**, -а [阳]〈植〉叶状体,原植体.[<希腊语 thallos 绿色树枝] **талломный**, -ая, -ое [形]〈植〉叶状体的,原植体的,◇**талломные растения**〈植〉叶状体植物,菌藻植物(Thallophyta). **таллофиты**, -06[复](单**таллофит**, -а [阳]) 〈植〉同 **талломные растения** (见**талломный**) (反义 **кормофиты** 茎叶植物). **Талмуд**, **Давид Львович** 塔尔穆德(1900—1973,物理化学家,苏联科学院通讯院士). **талмуд**, -а[阳] ●塔木德(公元前4世纪—公元5世纪的犹太教教义、宗教伦理与律法集), ②《转》教条的死知识,抽象而空洞的理论,[古希伯来语] **талмудизм**, -а[阳]拘泥于教条,食古不化(同义 **буквоедство**). **борьба с** чом **и начётничеством** 与食古不化和死啃书本的现象做斗争, **скатываться на путь** ~а **и начётничества** 滑到食古不化和死啃书本的道路上, **талмудист**-а[阳] ●犹太教法典研究者,遵守犹太教法典的人. ②《转》书呆子,学究(同义**буквоед**). **талмудистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **талмудист, талмудизм** 的形容词;学究式的,书呆子式的.~ие **рассуждения** 学究式的议论.~ое **повторение одних и тех же истин** 书呆子式的重复同样的一些道理, **талмудический**, -ая, -ое[形] **талмуд, талмудист** 1解的形容词. ~ие **предписания** 犹太教律法经典的规定, **талмуд-тора**, **толмуда-торы** [阳]律法学校(犹太教所办的一种初等学校,其中一部分着重传授律法,另一部分则兼授——般课程), **Талнах**, -а [阳]塔尔纳赫(俄罗斯城镇).88°52′E, 69°30′N. **талнахский**, -ая, -ое [形] **Талнах** 的形容词, **Таловая**, -ой [阴]塔洛瓦亚(俄罗斯城镇).40°45′E, 51°06′Ν. **таловский**, -ая, -ое [形] **Таловая** 的形容词, **таловый**, -ая, -ое [形] **тал**的形容词(同**тальниковый**). ~ая **ветка** 柳枝. ~ые **заросли** 柳丛. ~ые **прутья** 柳条. || 长满柳丛的. ~ **6éper**长满柳丛的岸, ●柳条做的,柳枝做的.~ая **дуга** 柳枝的轭.~ая **палка** 柳条棍. **таломёрзлый**, -ая, -ое [形]表层解冻的,浅融冻的(指土壤). ~ая **почва** 浅融冻土, **талон**, -а[阳] ●(领取钱物或许可进入………的)票,证,券. **посадочный** ~ (乘车、船、飞机等的)座席证,座号票, **мясной** ~肉票, **колбасный** ~香肠票.~ **на сахар** 糖票.~ **на муку** 面粉票.~ **на бензин** 汽油票. ~ **на покупку бумажных тканей** 布票. ~ы **на питание** 餐券,就餐证. **выписать** ~开单据,开票, **гасить** ~注销领取证. **платить по** ~y凭单据付款. **дать по** ~ам 凭票供应. **заготовить** ~ **на прогонные деньги** 准备好差旅费领取单,**отоварить** ~ы 用票证买商品.**пробить** ~(乘交通工具时)把票打孔,剪票②(支票、单据、票券的)副券,票根,存根.**отрывной** ~ 可以撕下的副券.~ **чека**支票存根.~ **ассигновки** 拨款单的存根, ●股票,信用证券(有价证券的正页). ◇ **не по талонам что**口语,谑,讽〉不用票证,无限制,随便.**открепительный талон** (党、团)组织关系注销证明, **прикрепительный талон** (党,团)组织关系转入证明, **талон качества** 见 **качество**. **талон общественного предупреждения** 社会监督栏(全俄汽车业余爱好者志愿协会会员证上的附页,备记录违反交通规则的事项用),[法语talon] **талонизированный**, -ая, -ое [形]〈口语〉凭票出售的,凭券出售的(指紧缺商品). **талонист**, -а[阳]主张生活必需品凭票供应者. **талонно-карточный**, -ая, -oe[形]凭票、券和卡分配的,凭票证分配的(指商品)。 **талонно-компостерный**, -ая, -ое [形]剪票的.~ая **система оплаты за проезд**付车费的剪票制度, **талонно-купонно-карточный**, -ая, -ое [形]凭票证卡获得的,凭票证卡购买的;使用票证卡的.**система**~ого **распределения продуктов** 凭票证卡分配食品的制度, **талонный**, -ая, -ое [形] **талон**的形容词.~ая **книжка** 单据本, **талоновщина**, -ы [阴](商品匮乏时)凭票分配制,凭券分配制. **талон-предупреждение**, **талона-предупреждения** [阳](给违规操作者的)警告单, **талон-приглашение**, **талона-приглашения** [阳]〈口语,藐)优惠券(专供某些人物用以获得某些商品的票证). **талончик**, -а[阳]〈口语〉**талон** 的指小表爱. **голубой** ~ **пропуска** 蓝色的通行证.~и **в военную столовую** 军队食堂就餐券. **выпросить** ~ **на керосин** 请求到手煤油领取证. **талонщик**, -а[阳]〈口语〉有票证的人;用票证购买产品或商品的买主, **талреп**,-а[阳]《海〉松紧器,松紧螺旋扣,旋转紧线器. **подтянуть стальные** ~ы把松紧螺旋钢扣拧紧,[荷兰语talreep] **Талса**, -ы [阴]塔尔萨(美国城市).95°55′W,36°10′N.[克里语] **талсинский**, -ая, -ое [形] **Талса**的形容词. **талсинский**, -ая, -ое[形] **Талсы**的形容词, **Талсы**[不变,阳]塔尔瑟(拉脱维亚城市).22°39′E, 57°18′N. **талумбас**, -а[阳]〈谑,讽》愚笨的人,脑筋迟钝的人(青年用语). **талус**,-а[阳]〈建〉(墙、塔楼的)竖斜面,[英语talus] **талый**, -ая, -oe[形]●稍微融化的,开化的,~ **лёд**开始融化的冰.~ **cher**开化的雪, || 已解冻的.~ое **поле** 已解冻的田地. ~ая **кочка**已解冻的小草丘, ●(冰雪)化开(而成)的, ~ая **вода** 雪水,冰水, ●(由于开化而变得)湿润的(同义**влажный**). ~ **ветер**(化雪时的)湿润的风,~ **воздух** 解冻期的湿润空气, **талыш**. 见**талыши**. **талыши**,-ей [复](单**талыш**,- [阳]; **талышка**, -и, 复 **талышки**, -шек,-шкам [阴])塔雷什人(居住在伊朗阿塞拜疆及阿塞拜疆的少数民族). **талышка**. 见**талыши**. **талышский**, -ая, -ое [形]塔雷什人的.~ые **обычаи** 塔雷什人习俗.~ **язык** 塔雷什语, **Талышское ханство** 塔雷什汗国. **таль**,-и [阴](机》滑车,滑车组,起重滑车,电葫芦, **подъёмная** ~起重滑车. **моторная** ~电葫芦(一种小型起重机). **подкатить** ~滚动滑车.[<荷兰语 talie] **таль**,-и[阴]<旧,方〉化雪,解冻天气. **весенняя** ~或~ **весны**春天的融雪, **первые** и 开始解冻的天气, **Тальберг**, **Зигизмунд**塔尔贝格(Sigismond Thalberg, 1812-1871,奥地利高超的钢琴家、作曲家). **тальбот**, -а []塔耳波特(等于10流明尔格). **тальбот-процесс**,-а[阳]〈冶》塔尔伯特平炉炼钢法. **тальвег**, -а[阳]《专〉●谷底线,深泓线,最深谷底线, ②(河的)旧河床,(沟谷的)旧谷底,**старый** ~旧河床,[德语Talweg] **Тальгрен**, **Арне Михаэль** 塔尔格伦(Aarne Michaël Tallgren, 1885—1945,芬兰考古学家). **Тальён**, **Жан Ламбер** 塔利安(Jean-Lambert Tallien, 1767—1820,雅各宾派,法国国民公会成员,后为热月政变的 <6388> 主要领导人之一), **тальица**, -ы [阴]〈口语〉**талия**的指小表爱. **тальк**, -а [阳]滑石,滑石粉. **залежи** ~а 滑石矿(藏). **молотый**~滑石粉. **присыпание** ~ом撒滑石粉,**напудрить** ~ом **руки**(体操、举重运动员防手滑)往手上擦滑石粉.[德语 Talk<阿拉伯语] **тальк**. — **тальковые разработки** 滑石开采场. **Талька**, -и[阴]塔尔卡(智利城市). 71°40′W,35°26′S. [阿劳干语] **талька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈俗〉●(各种大小的)线卷,纱束. ●纱框. **Талькауано** [不变,阳]塔尔卡瓦诺(智利城市).73°07′W, 36°43′S.[阿劳干语] **талькауанский**, -ая, -ое [形] **Талькауано** 的形容词. **тальковый**, -ая, -ое [形] **тальк**的形容词.~ **порошок** 滑石粉. ~ **сланец** 滑石片岩. **талькоз**,-а[阳]〈医〉滑石肺(一种职业病). **выявить** ~检出滑石肺. **лечить** ~治疗滑石肺, **болеть** ~OM患滑石肺. **талькский** 或 **талькинский**, -ая, -ое [形] **Талька** 的形容词, **Тальма**, **Франсуа Жозеф** 塔尔玛(François-Joseph Talma, 1763-1826,法国演员). **тальма**, -ы [阴]〈旧〉塔尔玛斗篷(无袖长披肩,因法国男演员 Talma 而得名,在俄国为女用). **быть в** ~е穿着斗篷. **набросить на себя** ~у(匆忙地)穿上斗篷, **Тальменка**, -u[阴]塔利缅卡(俄罗斯城镇).83°36′E, 53°50′ N. **тальменский**, -ая, -ое [形] **Тальменка**的形容词, **тальмочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] **тальма** 的指小表爱. **тальник**, -[阳]●杞柳. || 柳丛. **зарасти** ~ÓM长满柳丛. **убежать в** и跑到柳丛中去, ②[集]柳枝,柳条. **плетень из** ~á用柳枝编的篱笆. **вязать гибким** ~ом **плот** 用柔软的柳条结木筏, **тальниковый**, -ая, -ое [形] **тальник** 的形容词,~ **куст**柳丛. ~ые **заросли** 柳丛. ~ая **кора** 柳枝皮. **тальновский**, -ая, -ое [形] **Тальное**的形容词, **Тальное**, -ого[中]塔利诺耶(乌克兰城市).30°40′E, 48°55′ N. **тальон**, -а [阳]〈法,史〉同**талион**. **Тальони**, **Мария** 塔廖尼(Maria Taglioni, 1804-1884,意大利芭蕾舞女演员). **Тальталь**, -я[阳]塔尔塔尔(智利城市).70°33′W, 25°26′S. [印第安语] **талья**, -и [阴]〈旧〉同**талия**. **талья**, -и [阴]〈旧〉同**талия**. **талья**, -и[阴]《史>塔耶人头税(15—18世纪法国固定的直接税). **Тальян**, **Шара Мкртычевич**塔良(1893—1965,歌唱家,亚美尼亚人民艺术家). **тальянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]俄罗斯单排键手风琴. **играть на** е拉俄罗斯单排键手风琴, **тальяночка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **тальянка** 的指小表爱 **тальянщик**, -a[阳]俄罗斯单排键手风琴手, **ТАМ** - **Товарищество актёров и музыкантов** 演员和音乐人合伙公司, **Там**. **Тамара**塔玛拉(人名), **там**[副]●在那里,在那儿,在那个地方. Они ушли в столовую и там долго беседовали о событии дня. 他们到食堂去了,并在那里就当日新闻谈了很久. **Я там родился**. 我生在那里. **Там живут мой друзья**. 那儿住着我的朋友, **Увидимся там**.我们在那儿见. **Там хорошо**. 那里很好。**Там мы будем завтра**. 我们明天去那里. **Там мы не были**. 我们没有到过那个地方. **Соберёмся там же**. 我们就在那里集合. Вдова с дочерью Варварой переехала в Петербург, чтобы жить там же, где сын. (Л. Толстой)寡妇同女儿瓦尔瓦拉搬到彼得堡以便与儿子住在一起.**Кто там**?谁在那里?谁呀?有人吗? 「副句中有关联词 **где**或 **куда**时,用于主句中与之相呼应. Где трудно дышится, Где горе слышится, будь первый там! (Некрасов)哪里艰难得无法生活,哪里痛苦的呻吟不绝于耳,你要第一个到那里去, ||(在两个句子或几个句子的开头重复使用: **там..., там...**)一个地方……,另一个地方……[Онегин ] читал, читал, а всё без толку: Там скука, там обман иль бред. (Пушкин)奥涅金读啊读啊,一概无益:一个地方索然无味,另一个地方不是欺世之谈,就是一派胡言, ||(用于指出与较近的地方相对的较远的地方)那里. ———— Отчегó это, няня, тут темно, а там светло? (Гончаров)阿姨,为什么这里黑,那里亮? ||《转,口语〉(在)国外,在西方国家. ||(用作指示词,代替前句中的成分或前句)那里,那, Меня могила не страшит: Там, говорят, страданье спит В холодной, вечной тишине. (Лермонтов)我不怕坟墓,据说那里痛苦沉睡在幽冷永恒的静谧之中, ②《口语)然后,以后(同义**потом, затем**). **Там видно будет, что делать**. 以后会清楚该怎么办. **Там ходить он начал реже, Там и вовсе перестал**. (Вяземский)以后他开始不常去了,再以后就完全停止走动了, ●[用作语气词]《口语》(与代词 **какой, что**或副词**где, когда, куда**连用)加强否定、反驳或不可能等语气,— А что, трудно служить? **Какой там трудно**?!... Придётся, может быть, в неделю раз побывать в управе, и то только папироски покурить. (Н. Успенский)“怎么样,工作困难吗?”“有什么困难?!………一个礼拜也许就有一次到管理局去,况且去了也不过是抽抽烟而已.” [Достигаев: Вот не ожидал! Рад... Очень рад... [Губин:] **Ну, где там рад**? Чему-рад? (Горький) [多斯季加耶夫:]真没想到!我很高兴………非常高兴………[古宾:]嗯,有什么可高兴的?高兴什么?[Влас:] Обшивать хозяйка должна. [Корюшко:] **Куда там**! Любе некогда. (Афиногенов) [弗拉斯:]做衣服是主妇分內的事,[科留什科:]那哪行!柳芭没有那个工夫. || (常与不定代词、不定副词连用)加强轻蔑、疑惑或不确定的意味. Богатый человек, а для товариша **каких-то там двадцать рублей жалеет**. Не ожидал! (Сергеев-Ценский)是个很有钱的人,而对自己的同伴竟舍不得那么二十几个卢布,真没料到! ●[用作语气词]《口语》(用于 **кто бы там ни, что бы там ни** 等让步短语中)加强概括语气. **Как бы, говорю, там ни понимали покойника**, а он был добрый человек. (Писемский)我说,不论人们怎样理解死者,他确是一个好人. **Что бы ты там ни писала, пьеса Немировича будет иметь успех**. (Чехов)不管你写些什么,涅米罗维奇的剧本会成功的. ||(用于区分性列举,填补列举时出现的停顿)加强约略、大概等不确定的意味. **Ходит себе мальчонка в гимназию там, в университет**; заботы ни о чём нет у него. (Вересаев)这小子一心只顾上学,上中学呀上大学,他是无忧无虑,无牵无挂. **Взглянешь в окно: метёт мой Гаврило улицу или там канавки подчищает**. (Короленко)向窗外一看:我的加夫里洛正在打扫街道,要不就在清理沟渠. ●[用作语气词]〈口语〉(用在祈使句中)加强祈使语气或赋予粗俗、亲昵的意味. **Живей, что ль, поворачивайся там, Маслова, говорю**! — крикнул старший надзиратель в дверь камеры. (Л. Толстой)监狱长冲着牢房门喊道:“怎么着,我说,马斯洛娃,快点,麻利点!” ◇**одна нога здесь, (а) другая там** 见 **нога**. **там и тут; там и сям**; 或 **тут и там**在各处,到处,处处(同义 **повсюду**). Уже темнело, и на небе показывались там и сям звёзды. (Чехов) 天已经黑了,天空上到处都闪现出星星,**там-то** 1)在某处,在一个地方.————Старуха! мальчик, которого я тебе привёл, ни к чему не годен; я его убил. Ты найдёшь его там-то. (Пушкин)老太婆!我给你领来那个男孩子一点儿用也没有,我把他打死了,你在那个地方可以找到他.2)在该处,就 <6389> 在那个地方. Paботала она на рыбных промыслах в Астрахани..., несколько лет провела на виноделии в Кизляре. **Там-то и прижила в тайной любви мою мать**-Настю. (Гладков) 她曾在阿斯特拉罕的渔场工作…………,在基兹利亚尔的葡萄酒作坊度过了几年,就在那里与人相好私生了我的母亲———娜斯佳. **то тут, то там, то там, то тут**; 或 **то там, то сям**时而在这,时而在那;一会儿在这,一会儿在那. Лисица не набрасывается на свою жертву, не рвёт её на куски, а долгое время полегоньку то там, то сям покусывает. (Салтыков-Щедрин) 狐狸不急于吃掉自己的捕获物,不把它撕成碎块,而是长时间地、不慌不忙地东咬一口,西咬一口. Дым покатило то там, то сям кольцами, и запах горячих сластён понёсся по всему табору. (Гоголь)一圈圈的烟一会儿飘到这儿,一会儿飘到那儿,整个茨冈营地都散发出滚热的油炸糖馅儿饼的香味, **что там**! 或 **чего там**!没有什么关系,别客气,不用担心(同义**ничего**). **Бери, чего там**! 拿去吧,有啥好客气的! —Ладно, лупите, — говорил он отцу, деду и Косте. —терплю, чего там! (Кочетов)“你们只管捶吧,”他对父亲、祖父和科斯佳说,“不用担心,我受得住的!” **там**. — **таможня** 海关. **тама**[副,语气词]〈旧,方〉同**там**. **тама**[不变,阴]亚美尼亚象棋, **тама**(无重音)[不变,阳,阴]塔马人(自称**тамок** 塔莫克人.中非地区民族之一,主要分布在乍得、苏丹和中非共和国). **тамагочи** [不变,阳]电子宠物.[日语] **тамада**, -ы [阳](宴会、聚餐等的)主持人, **выбрать** ~у **пирушки** 推选聚餐的主持人,[Смолкин] был неизменный тамада всех вечеринок. (Рыбаков) 斯莫尔金曾经是所有娱乐晚会的固定不变的主持人, **тамазигт** [不变,复]塔马齐格特人(摩洛哥民族之一). **Тамала**, -ы [阴]塔马拉(俄罗斯城镇).43°14′E, 52°34′N. **Тамале**[不变,阳]塔马利(加纳城市).0°50′W,9°25′N. [英语 Tamale] **тамалинский**, -ая, -ое [形] **Тамала**的形容词, **тамальский**, -ая, -ое [形] **Тамале**的形容词, **тамандуа** [不变]中食蚁兽,四足食蚁兽(Tamandua tetradactyla). **Тамано**[不变,阳]玉野(日本城市).133°56′E, 34°30′Ν. **Таманрассет**,-a[阳]●(阿尔及利亚)塔曼拉塞特(干河). 1°20′E, 22°10′N.②(阿尔及利亚)塔曼拉塞特(省). ●塔曼拉塞特(省会).5°30′E, 22°56′N.[柏柏尔语] **таманрассетский** [цк], -ая, -ое [形] **Таманрассет** 3解的形容词, **Таманский полуостров** (俄罗斯)塔曼半岛.36°55′E, 45°10′N. **Таманьо**, **Франческо** 塔马尼奥(Francesco Tamagno, 1850-1905,意大利戏剧男高音歌唱家), **Таманян**, **Александр Иванович** 塔马尼扬(1878-1936,建筑师,亚美尼亚人民建筑家). **Тамара**, -ы [阴]塔马拉(女人名)、△指小**Taмарка; Тама; Тамуся; Тома; Томуля; Томуня; Томуся; Муся; Тата; Татуся; Тўся; Мара**. **Тамара** (或**Тамáp**)塔玛拉(约12世纪60年代中—1207,格鲁吉亚女王). **тамарикс**,-а [阳]〈植〉同 **тамариск**. [拉丁语 tamarix] **тамариксовые** 或 **тамариксовые**, -ых [复]〈植〉柽柳科(Tamaricaceae) (同 **тамарисковые**). **тамариксовый**, -ая, -ое [形] 同 **тамарисковый**. **тамарина**, -ы [阴]〈动〉树柳猴(Leontocebus midas). **тамаринда** [阳]〈植〉酸豆(Tamarindus indica).[<阿拉伯语] **тамариндовый**, -ая, -ое [形] **тамаринд**的形容词,~ые **плоды** 酸豆果实, **тамариска** [阳]〈植〉柽柳,三春柳;柽柳属(Tamarix). **куст**~a 柽柳丛. **тамарисковый**, -ая, -ое [形] **тамариск**的形容词. ~ **куст** 柽柳丛,1[用作名词] **тамарисковые**, -ых [复]〈植〉柽柳科(Tamaricaceae). **Таматаве** [不变]●(马达加斯加)塔马塔夫(省). ②塔马塔夫(省会).49°23′E, 18°05′S. [马尔加什语] **Тамаулипас**,-a[阳](墨西哥)塔毛利帕斯(州)、98°45′W, 24°00′N.[阿兹台克语] **тамаулипасский**, -ая, -ое [形] **Тамаулипас**的形容词, **тамаша**[不变,中]塔玛沙(一种印度歌舞剧). **тамаша²**, 见 **томоша**. **тамб**. **тамбовский** 坦波夫的. **Тамбакунда**, -ы[阴]坦巴昆达(塞内加尔城市),13°40′W, 13°47′N. [法语 Tambacounda] **тамбала** [不变]坦巴拉(马拉维辅币名,等于百分之一克瓦查). **Тамбалан**, -а[阳]坦巴兰(印度尼西亚城市),115°34′E, 3°08′ N. [印度尼西亚语 Tambalan] **Тамбелан**, -а[阳](印度尼西亚)淡美兰(群岛).107°30′E,1°00′N.[印度尼西亚语Tambelan] **Тамберлик**, **Энрико**坦贝利克(Enrico Tamberlick, 1820-1889,意大利戏剧男高音歌唱家). **Тамбов**, -а [阳]坦波夫(俄罗斯城市,州首府).41°25′E, 52°43′N. **тамбовский**, -ая, -ое [形] **Тамбов**的形容词. ◇**Тамбовская область** (俄罗斯)坦波夫州. **тамбовцы**, -ев [复](单 **тамбовец**, -вца [阳])●坦波夫人,●《转,口语》坦波夫州犯罪集团成员, **Тамбора**, -ы [阴](印度尼西亚)坦博拉(火山).117°55′E, 8°14′S. [印度尼西亚语 Tambora] **тамбур**, -а [阳]●(房屋挡风)门斗,门廊,(防风雨的)外室. **Я вошёл в тамбур маленького магазина**. 我走进小商店的门斗. ②《铁路〉(客车的)通过台,连廊,折棚. **Я втискиваюсь в тамбур переполненного вагона, когда поезд уже трогается**.当列车已经开动时,我挤进拥挤不堪的车厢的连廊里, ●〈建〉圆柱顶(穹顶房屋的圆柱形或多边形部分). ●一筒纸,一大卷纸.~**бумаги**一筒纸.[法语 tambour] **тамбур**”,-а[阳]锁针缝法,锁针绣法,锁针编织法.**Bышивать** ~OM 用锁针绣法刺绣.[法语tambour] **тамбур**,-а[阳]同 **танбур**. **Тамбура**, -ы [阴]坦布拉(苏丹城市).27°30′E, 5°38′N. **тамбурин**, -а[阳]〈乐〉铃鼓. **Раздаётся звук тамбуриHa**. 响起了铃鼓声,●塔姆布林长鼓(法国普罗旺斯的一种打击乐器).[意大利语 tamburino] **Тамбурини**, **Антонио**坦布里尼(Antonio Tamburini, 1800-1876,意大利戏剧男中音歌唱家)。 **тамбуринный**, -ая, -ое [形] **тамбурин** 的形容词, **тамбурмажор**, -а或 **тамбур-мажор**,-а[阳]军乐队鼓手长,军乐队指挥,[法语 tambour-major] **тамбурмажорский**, -ая, -ое [形] **тамбурмажор** 的形容词. ~ **жезл**军乐队鼓手长的指挥棒, **тамбурный**, -ая, -ое[形] **тамбур**'的形容词. ~ая **стенка** 门斗壁,~ые **двери** 门斗门. **тамбурный**, -ая, -ое[形] **тамбур**²的形容词.~**шов**锁针缝. || 用于锁针绣法刺绣的.~ая **игла** 锁针法用绣针, **тамбур-переход**, **тамбура-перехода** [阳](经过它可以到达别处的)过廊,通道. Под землёй подорвали, по-видимому, лишь узел связи и разделительные тамбуры-переходы.显然,在地下炸毁的仅仅是通信枢纽和分隔的过廊. **тамга**,-й [阴]●〈方,旧〉标印,烙印(过去某些游牧民族的一种财产标志).~ **на ульях** 蜂箱的标印,~ **на лошадях**马身上的烙印, || 戳子,手戳(同义 **печатка**). ●〈史〉(鞑靼奴役罗斯时课的)税.[突厥语] <6390> **Тамгак**, -а[阳](尼日尔)塔姆加克(山).8°42′E, 19°11′N. [柏柏尔语] **Тамдытау** [不变,阳](乌兹别克斯坦)塔姆德套(山).64°30′E,41°35′N. **тамиздат**, -а阳]〈口语〉(苏联时代)国外出版苏联禁书;国外出版禁书的出版社,●出版俄语作品的外国出版社,境外(俄文)出版社, **тамиздатовский** 或 **тамиздатский** [цк], -ая, -ое [形]**тамиздат** 的形容词, **тамил**. 见 **тамилы**. **тамилка**. 见 **тамилы**. **Тамилнад**,-a[阳](印度)泰米尔纳德(邦).78°15′E, 11°00′N.[泰米尔语] **тамилнадский** [ц'к], -ая, -ое [形] **Тамилнад**的形容词, **тамилы**,-06[复](单 **тамил**, -а [阳]; **тамилка**, -и,复 **тамилки**, -лок, -лкам [阴])泰米尔人(印度、斯里兰卡的民族). **тамильский**, -ая, -ое [形]泰米尔人的.~ **язык** 泰米尔语. **Тамм**, **Игорь Евгеньевич** 塔姆(1895—1971,理论物理学家,苏联科学院院士), **Тамман**, **Густав**塔曼(Gustav Tammann, 1861—1938,德国物理化学家). **Таммерфорс**,-a[阳]塔墨尔福斯(芬兰城市,即**Тампере** 坦佩雷).23°45′E,61°30′N. [瑞典语 Tammerfors] **таммерфорсский**, -ая, -ое[形] **Таммерфорс**的形容词. **Таммсааре** [рэ],**AHTÓH**塔姆萨列(原姓**Ханзен**汉津, 1878-1940,爱沙尼亚作家). **Таммуз** 或 **Таммуз**, -а [阳]杜木兹(古代东方宗教中死而复活的司丰收、畜牧之神). **тамо**[副]〈旧,俗〉同**там**1解. **тамоди** [副]〈方〉同**там**1解, **тамож**. **таможенный**海关的;关税的, **таможениха**,-u[阴]〈口语〉海关人员之妻, **таможеница**, -ы[阴]〈口语〉**таможеник**的女性,女海关人员. **таможенник**, -а [阳]海关人员, **таможенно-банковский**, -ая, -ое [形]海关和银行的. **таможенный**, -ая, -ое [形] ● **таможня** 的形容词.~ая **застава** 税关;税卡.~**склад**海关仓库,~ **чиновник** 海关官员. ~ая **война** 关税战. ~ая **очистка** 结关. ~ **коридор** 海关的绿色通道. **за** ~ым **обеспечением** 海关保全(职业用语).[用作名词] **таможенный**, -ого [阳] 海关工作人员, || 由海关执行的,由海关征收的.~ **досмотр**海关检查,验关. ~ая **пошлина** 关税,~ые **формальности** 海关手续, ●海关的(由国家执行、为组织海关工作而确定的).~ые **законы** 海关法. ~ **кодекс** 海关法典. ~ая **политика** 关税政策. ◇ **единое таможенное пространство** 统一关税区, **таможня**, -и,复二-жен,-жням [阴]●海关. **работники** - и 海关工作人员.|| [集]〈口语》海关工作人员, **зелёная таможня** 见 **зелёный**. **тамокруг**, -а[阳](海关)关区, **тамотка** 或 **тамотко** [副]〈方〉同**там**1解. Погляди сам в печку, так, може, и увидишь, что тамотка ничего нет. (Писемский)你自己往炉子里看一看,那样的话你就有可能看到那里什么也没有。 **там. оч**. — **таможенная очистка** 结关, **тамошний**, -яя, -ее [形]〈口语〉●那里的,当地的.B Mockву мне необходимо, потому что я хочу попытать, нельзя ли нам на тамошнюю сцену поступить. (Салтыков-Щедрин)我必须去莫斯科,因为我想试探一下,我们可否进那里的剧院. На севере я долго не мог привыкнуть к тамошнему климату.在北方我长时期不能习惯那边的气候, || 住在当地的,在当地工作的,出生在那里的.——————А вы куда едете? - В Смоленск. Сам я тамошний. “您往哪儿去?”“去斯摩棱斯克,我就是那地方的(人).”" С тех пор жил он в своей симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина. (Пушкин) 从那时起他就住在自己的辛比尔斯克村里,在那里他娶了当地的穷贵族的女儿阿夫多季娅·瓦西里耶夫娜为妻.1[用作名词]**тамошний**, -его []; **тамошняя**, -ей [阴]当地人, ②外国的,国外的. **Тампа**, -ы [阴]●(美国)坦帕(湾).82°35′W,27°45′N. ②坦帕(美国城市).82°27′W, 27°57′N.[克里语] **тампакс**,-а [阳]〈谑〉 Pentrix (DOS)(奔腾磁盘操作系统)的内置(电脑)游戏. **Тампере** [пэрэ] [不变,阳]坦佩雷(芬兰城市),23°45′ E, 61°30′N. [芬兰语 Tampere] **тамперский** [пэ], -ая, -ое [形] **Тампере** 的形容词, **Тампико** [不变,阳]坦皮科(墨西哥城市).97°51′W, 22°13'N. [阿兹台克语] **тампикский**, -ая, -ое [形] **Тампико**的形容词. **Тампин**, -а[阳]淡边(马来西亚城市).102°14′E, 2°28′N. [马来语 Tampin] **тампинский**, -ая, -ое [形] **Тампа**的形容词. **тамплиер** [иэ], -a[阳]〈史>圣殿骑士(中世纪天主教僧侣骑士团的成员)(同义**храмовник**). [法语 templier<拉丁语templum 神殿] **тамплиерский**, -ая, -ое [形] **тамплиер** 的形容词, **тампон**, -а[阳]●〈医〉填塞物(塞在伤口或体腔中的消毒棉花或纱布). **ватный** ~药棉团. **женский** ~ (妇女用)卫生药棉团、纱布塞.**заткнуть рану** ~om 用填塞物塞住伤口,**заложить** ~ **в рану** 把药棉团(或纱布团)塞进伤口,**промокнуть рану марлевыми** ами用纱布团吸干伤口。**пропитать** - **лекарством** 用药水浸透填塞物, **вынуть** ~ **из уха** 把药棉球从耳朵中取出, ●〈印〉(刷油墨的)擦子, ●〈谑〉固井工,注浆(堵塞)工(石油工人用语). Тампоны скважину цементируют. 固井工正在给钻井灌注水泥(浆). ◇**тампон тебе на язык**〈行话,谑〉闭上你的乌鸦嘴!(不要说不吉利的话);你舌头上要派个把门的了(对说讨厌话的人表示不满).[法语tampon] **тампонада**, -ы[阴]〈医〉填塞法. **проивести** ~y(进行)填塞,实行填塞法. **Тампонада противопоказана**. 填塞法忌用. ◇ **тампонада сердца** 心包填塞,[德语Tamponade] **тампонаж**, -a[阳]〈矿〉注浆堵塞,止水,固井.[法语tamponnage] **тампонажный**, -ая, -ое [形]〈矿〉注浆堵塞用的,止水用的,固井用的.~**цемент** 注浆堵塞用水泥. **тампонация**, -и[阴]〈医〉同**тампонада**. **тампонирование**, -я[中]〈医〉**тампонировать**的名词. **тампонировать**,-рую, -руешь; **тампонированный** [完,未](及物)●〈医〉(用药棉或纱布)填塞(伤口或体腔).~ **рану** 填塞伤口, ●《矿>止水. **тампонироваться**,-руется [未] **тампонировать** 的被动态 **тампонный**, -ая, -ое[形] **тампон** 的形容词. **тампопечать**,-[阴]刷色印刷. **Тамсаг-Булак**,-a[阳]塔木察格布拉克(蒙古城市).117°17′E.47°16′N. [蒙古语] **там-сям** [副]〈口语〉在各处,到处,处处, **тамтам** 或 **там-там**,-а[阳] ●铜锣, **китайский** ~ 中国铜锣. ②(非洲流行的一种鼓面为木质而非皮革的)木鼓,[法语 tam-tam<印地语] **тамурия**, -и [阴]频尿. **Тамуэрт**, -а [阳]塔姆沃思(澳大利亚城市).150°55′E, 31°05′ S. [英语 Tamworth] **Тамшакет**,-a[阳] 塔姆舍凯特(毛里塔尼亚城市).10°37′W, 17°23′N. **Тан**[不变,阴]唐(朝)(618-907年中国朝代). **тан**,-а[阳]担(中国重量单位), <6391> **Тана**,-ы [阴](埃塞俄比亚)塔纳(湖).37°20′E,12°00′N. **Тана**, -ы[阴](肯尼亚)塔纳(河).40°31′E,2°32′S.[英语 Tana] **Танабе**[不变,阳]田边(日本城市),135°22′E, 33°44′Ν. **Танага**, -и[阴](美国)塔纳加(岛).177°53′W,51°48′N. [英语 Tanaga] **Танагра**, -ы[阴]塔纳格拉(希腊古维奥蒂亚的城市). **статуэтка из** ~ы塔纳格拉陶俑. **танагра**, -ы [阴]〈动〉裸鼻雀;[复]裸鼻雀科(Thraupidae). **танагрский**, -ая, -ое[形] **танагра**²的形容词, **танагры**, **танагр**[复](单**танагра**², -ы[阴])〈考古》(公元前3世纪制造的)塔纳格拉陶俑.[因发现地希腊Tanagra 得名] **Танаис** 或 **Танайс**, -а [阳]泰内伊斯(公元前3世纪——公元5世纪城市,位于顿河河口), **Танака**, **Гийти** 田中义一(1863—1929,日本首相、陆军大将). **Танака меморандум** 〈史〉田中奏折(1927年日本首相田中义一提出的侵略计划), **танака** [不变,阴](缅甸妇女用作化妆品的)塔纳卡香粉. **Танакросс**, -а [阳]塔纳克罗斯(美国城市).143°21′W, 63°23′ N. [英语 Tanacross] **Танами** [不变,阳]塔纳米(澳大利亚城市),129°43′E, 19°59'S.[澳大利亚土语] **Танан**,-а[阳]新安(越南城市),106°24′E, 10°32′N.[越南语] **Танана**, -ы [阴]●(美国)塔纳诺(河).151°57′W, 65°10′N. ●塔纳诺(美国城市).152°04′W,65°10′N. **Тананариве** [вэ] [不变,阳]塔那那利佛(马达加斯加首都). 47°30′E, 18°58'S.[马尔加什语] **тананаривский**, -ая, -ое [形] **Тананариве**的形容词, **Танаро**[不变,阴](意大利)塔纳罗(河).8°47′E,45°01′ N. [意大利语 Tanaro] **танасух**[不变]《宗〉(灵魂的)投生,转生,灵魂转世(这种信仰曾在古印度人中广为流传,常见于什叶派穆斯林教徒中).[阿拉伯语] **танатогенез** [нэ],-a[阳]〈医〉死亡机制。 **танатоз**,-а[阳]坏死,坏疽. **танатология**, -и [阴]〈医〉死亡学,死因论, **танатомания**, -и[阴]自杀狂. **танатофобия**, -и[阴]死亡恐怖. **танатос**, -а []《心理》死亡本能(精神分析用语).◇**отель танатос** 冷冻尸体专门贮藏室(期望未来医学进展解冻复活).[希腊语 thanatos] **танатоценоз**,-a[阳]〈生物〉生物尸积群, **Танахгрогот**, -a[阳]塔纳格罗戈(印度尼西亚城市),116°12′E,1°54′S. [印度尼西亚语 Tanahgrogot] **Танахмерах**, -а[阳]塔纳默拉(印度尼西亚城市),140°16′E, 6°05′N. [印度尼西亚语 Tanahmerah] **Танах-Мерах**,-a[阳]丹那美拉(马来西亚城市),102°08′E, 5°47′N.[马来语 Tanah Merah] **танацетон**, -аa[阳]戈菊酮. **Тана-Эльв**, -а[阳](挪威、芬兰)塔纳(河),26°20′E, 69°50'N. [挪威语 Tanaelv,芬兰语 Tenojoki] **танб** - **танковый батальон** 坦克营. **Танбридж-Уэлс**, -а [阳]坦布里奇韦尔斯(英国城市).0°16'E,51°08′N.[英语 Tunbridge Wells] **танбур**,-а[阳]《乐》丹不尔(一种三弦拨弦乐器,流行于乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦和东方相邻各国).[波斯语] **Танбьюзая**, -ú[阴]丹彪扎亚(缅甸城市).97°44′E, 15°58′N. [缅甸语] **Танга**,- [阴]●(坦桑尼亚)坦噶(区),●坦噶(首府).39°06'E,5°04′S. [斯瓦希里语] **тангаж**, -а [阳]《空》俯仰.[法语 tangage] **Танганьйка**,-[阴](非洲)坦噶尼喀(湖).29°30′E,6°00'S.[斯瓦希里语] **танганьикский** 或 **танганьиканский**, -ая, -ое [形] **Танганьйка** 的形容词, **Тангейзер** 汤豪舍(Tannhäuser,约1205-1270,德国吟咏骑士爱情的诗人). **тангенс**, -а[阳]〈数〉正切;切线. **гиперболический** ~双曲(线)正切.[<拉丁语 tangens 相切的] **тангенс-буссоль**,-и[阴]正切罗盘. **тангенс-гальванометр**, -а[阳]正切电流计, **тангенсбида**, -ы [阴]〈数〉正切曲线(图). **тангента**, -ы [阴]《无线电>按讲开关,送话器按钮, **тангенциальный**, -ая, -ое [形](专〉正切的;切线的;切向的. ~ая **линия** 切线, ~ое **давление** 切线压力,~ое **направление** 切线向. ~ое **ускорение** 切向加速度.~ое **напряжение** 切向应力.[<拉丁语tangens, tangentis 相切的] **тангийский**, -ая, -ое [形] **Танга**的形容词. **тангир**,-а[阳]《印》网目胶膜,[德语 Tangier] **тангирный**, -ая, -ое [形] **тангир**的形容词. **Тангла**,-ы [阴]●(中国)唐古拉(山). ●(中国)唐古拉(山口).92°40′E, 32°42′N. **танго**[不变,中]●探戈(舞). Пары то крутились в вальсах, то изгибались в танго. (Бунин)—对对舞者时而旋转着跳华尔兹,时而弯曲着身子跳探戈. || 探戈舞曲. Музыканты заиграли танго.乐师们奏起了探戈舞曲,[西班牙语tango] **Тангу**[不变,阴]塘沽(中国地名).117°42′E,39°10′N. **тангут**. 见 **тангуты**. **тангутка**. 见 **тангуты**. **тангутоведение**, -я[中]唐古特学. **тангутский** [ц'к], -ая, -ое[形]唐古特人的,唐古忒人的, **тангуты**,-06[复](单**тангут**, -а[阳]; **тангутка**,-и,复**тангутки**, ток,-ткам [阴])唐古特;唐古特人,唐古忒人(中国清代文献中对青藏地区及当地藏族的称谓), **тангушка**, -и [阴] чего 形状和大小像银币的东西. Даже если устроишь облаву и поймаешь «продавца» [ наркотика], то у него, как правило, обнаружишь одну мелочь, несколько «тангушек», готового зелья, спрессованного до размеров копейки.如果你搞一次围捕,抓到一个(毒品)“贩子”,那一般来说只会发现他有一点小玩意儿,几个压成硬币大小的毒剂. **Тан Да**赞价(Tán-Dá,原名 **Нгуен Кхах Хиеу**阮克考, 1888—1939,越南作家). **Тандаг**, -а[阳]丹达(菲律宾城市). 126°12′E,9°05′N. [英语 Tandag] **тандем** [дэ] 或 **тандем** [дэ], -а [阳]●〈专〉串列连接. **располагать моторы** ~ом将发动机串列配置, ●串联蒸汽机. **тандем-паровоз**串联式蒸汽机车, ●双座自行车,双人自行车, ●串联式静电加速器, ●(赛跑)一前一后(紧接着的两个运动员),(比赛成绩)一前一后(紧挨着的两个或两队运动员). В начале третьего километра Пилюшенко стала пробиваться вперёд, и поймать её рывок удалось лишь Елистратовой. Этот тандем укатил более чем на 30 секунд ото всех и сохранял разрыв до финиша. 进入跑第三个一千米时皮柳申科开始往前冲,只有叶利斯特拉托娃能够紧追不舍,这一前一后的两个运动员比其他所有运动员跑得要快30秒,直到终点一直保持这个差距, ●《转》两人合作,相互协力. Анна потянулась за мужем на трактор. Так... родился первый семейный тандем. 安娜向往开拖拉机与丈夫并驾齐驱,这样就产生了第一对夫妻合作, ●联合体,联合组织,~ **страховой компании-банка** 保险公司与银行的联合体, ●双刃刀剃须刀片, ◇**B тандеме** 联合地,协同地.[英语 tandem] **тандем-машина** [дэ], -ы [阴] 《机〉串联式蒸汽机,串联机,双汽缸复涨式蒸汽机. **тандемный** [дэ], -ая, -ое [形] **тандем** 的形容词, **собрать по** чой **схеме** 按串联式配置装配. <6392> **тандер**, -а [阳]〈空》松紧螺套,紧线器, **Тандер-Бей**, -я[阳]桑德贝(加拿大城市).89°15′W, 48°23′N. [英语 Thunder Bay] **Танджавур** 或 **Танджур**, -а [阳]坦焦尔,坦贾武尔(印度城市).79°00′E,10°48′N. [泰米尔语] **танджавурский**, -ая, -ое [形] **Танджавур** 的形容词. **Танджунгбалай**, -я[阳] 丹戎巴来(印度尼西亚城市).99°47′E,2°58′N. [印度尼西亚语 Tanjungbalai] **Танджунгпандан**, -а[阳]丹戎潘丹(印度尼西亚城市), 107°39′E, 2°45'S. [印度尼西亚语 Tanjungpandan] **Танджунгприок**, -а[阳]丹戎不碌(印度尼西亚城市). 106°46′E,6°08′S. [印度尼西亚语 Tanjung Periuk] **Танджунгредеб**,-a[阳]丹戎勒德布(印度尼西亚城市), 117°29′E, 2°09'N. [印度尼西亚语 Tanjungredeb] **Танджунгселор**, -а [阳] 丹戎塞洛(印度尼西亚城市). 117°22′E, 2°51′N. [印度尼西亚语 Tanjungselor] **Танджункаранг**,-a[阳]丹戎加兰(印度尼西亚城市). 105°15′E,5°25'S. [印度尼西亚语 Tanjungkarang] **Тандиль**, -я[阳]坦迪尔(阿根廷城市).59°05′W, 37°20'S. [西班牙语 Tandil] **Тандуэ**[不变,阳]丹兑,山多威(缅甸城市).94°22′E,18°28′N. [缅甸语] **тандыр**, -а[阳]坦德尔炉(乌兹别克斯坦的一种圆顶烤饼炉). ~ **для выпечки лепёшек** 坦德尔烤饼炉,[乌兹别克语] **Танегасима**, -ы [阴] (日本)种子岛.131°00′E, 30°40′Ν. **Танеев**, **Владимир Иванович**塔涅耶夫(1840-1921,俄国社会活动家、律师). **Танеев**, **Сергей Иванович** 塔涅耶夫(1856-1915,俄国作曲家、钢琴家、音乐社会活动家). **Танентаунджи**[不变,阳](泰国、缅甸)他念他翁(山脉). 98°15′E, 16°50′N. **танец**, -нца[阳] ●[只用单数]舞蹈(艺术的一种). **классический** ~ 古典舞蹈, **история танца** 舞蹈史. **теория танца**舞蹈理论. Я училась в студии пластического танца по школе Айседоры Дункан. (Панова)我曾在邓肯派的造型舞蹈学校学习过, ●舞,舞蹈, **украинский** ~ 乌克兰舞. **бальные танцы** 交谊舞. **модный** ~摩登舞. **белый** -女士邀请男士的舞, **спортивные танцы на льду** (花样滑冰的)冰上舞蹈. **красивый** ~优美的舞蹈, **весёлый** - **девушек** 姑娘们的欢快的舞蹈. **уроки танцев** 舞蹈课. **исполнить народный** ~表演民间舞蹈. Матросы делали круг и в такт быстрому танцу били в ладоши, а двое выступили в серёдку. Танец изображал жизнь матроса во время плавания. (Куприн) 水手们围成一圈,并合着快速舞曲的节拍击掌打拍子,有两个人走到中间来,舞蹈表现了水手的航海生活. ●舞曲. **славянские танцы Дворжака** 德沃夏克的斯拉夫舞曲, **венгерские танцы Брамса** 勃拉姆斯的匈牙利舞曲. Варя села за рояль и стала играть танцы. (Чехов)瓦里娅在三角钢琴旁坐下,开始弹奏舞曲. ●[只用复数]舞会. **танцы под оркестр**有乐队伴奏的舞会. **билет на танцы** 舞会入场券, **пойти на танцы** 去参加舞会. **познакомиться с кем-л. на танцах** 在舞会上同………相识.**Сегодня будут танцы**. 今天有舞会●跳舞(同义 **пляска**). **пригласить кого-л. на** ~邀请………跳舞. **обучать кого-л. танцам** 教…跳舞, **пуститься в** ~跳起舞来. Заиграло фортепьяно, пошли танцы. 弹起了钢琴,跳起了舞. OH давно не танцевал... и теперь удивлялся той необычной, волнующей радости, какую доставлял ему танец. (Сартаков)他很久没有跳舞了,现在对跳舞带给他的那种不寻常的令人激动的喜悦感到惊奇, ●某些鸟类、昆虫等传递讯息的舞动. **брачный** ~ **бабочки** 蝴蝶的求偶舞动, **танцы аистов** 鹤的舞动. **журавлиный** ~鹤的舞动. **пчелиный** ~蜂舞. ◇ **танец баррелей**〈政论>油桶舞. «Танец баррелей» — так назвала мексиканская газета «Диа» ситуацию, возникшую в мире после аннексии Ираком Кувейта. Цены на нефть подскочили в среднем на 8 долларов за баррель. “油桶舞”——————是墨西哥报纸《日报》给伊拉克并吞科威特以后的世界局势起的名称,石油价格每桶平均跃升了8美元,[德语 tanz] **танец-песня**, **танца-песни** [阴]载歌载舞,表演歌曲內容的伴舞. **танжело**, -а[中]〈植〉柑柚(Citrus reticulata; Citrus grandis). **Танжер**,-а[阳]●(摩洛哥)丹吉尔(省), ②丹吉尔(省会)。5°45′W,35°48′N.[闪语] **танжерин**, -а[阳]〈植〉福橘,大红橘(Citurs reticulata var. tangerina)(又名 **мандарин дэнси**). **танжерский**, -ая, -ое[形] **Танжер** 的形容词. **танзаниец**. 见 **танзанийцы**. **танзанийка**. 见 **танзанийцы**. **танзанийский**, -ая, -ое [形]坦桑尼亚的;坦桑尼亚人的,~ **лётчик** 坦桑尼亚飞行员,~ие **школьники** 坦桑尼亚学生, **танзанийцы**,-ев [复](单**танзаниец**, -ийца []; **танзанийка**, -и, 复 **танзанийки**,-ниек,-нийкам [阴])坦桑尼亚人 **Танзания**, -и [阴](非洲)坦桑尼亚,[英语Tanzania] **танзимат**,-a[阳]坦志麦特,唐吉马特(1839-1870年土耳其奥斯曼帝国的改革的习称)。 **Танидзаки**, **Дзюнъитиро** 谷崎润一郎(1886-1965,日本作家). **Танимбар**,-а[阳](印度尼西亚)塔宁巴尔(群岛).131°30′E, 7°30′S.[印度尼西亚语 Tanimbar] **танин**, -а[阳]〈药,化〉鞣酸,二格酸,丹宁,丹宁酸. **производство** ~а鞣酸的生产,**раствор** ~a鞣酸溶液.[法语 tanin] **танинный**, -ая, -ое [形] 含鞣酸的,含丹宁的,~ые **красители** 丹宁染料. || 利用鞣酸实现的,利用丹宁实现的,~ая **протрава** 丹宁媒染(剂). **таниновый**, -ая, -ое [形]同 **танинный**. ~ая **мазь** 丹宁软膏. ~ **способ пропитывания древесины** 鞣酸浸注木材法。 **Танинтайи** [不变,阳]德林达依(缅甸城市,即丹那沙林). 99°00′E, 13°05′N. **танинтайский**, -ая, -ое [形] **Танинтайи** 的形容词. **Тан Инь** 唐寅(1470—1523,中国画家). **танистри** [不变](史)选长制(苏格兰和英格兰各克尔特部落的一种习俗,在选举国王或氏族首领时,各户户主要全体到场,当选后为终身职,后由长子继承制取而代之)。 **танк**, -а[阳] ●坦克. **лёгкий** ~轻型坦克. **тяжёлый** ~ 重型坦克.~ **дальнего действия** 远程坦克, **водитель** ~а坦克驾驶员. **вести** ~ **в бой**驾驶坦克去作战, **управлять** ом驾驶坦克, **разбить** ~ **противника** 击毁敌人的坦克,B6oo участвовали танки. 坦克参加了战斗. ◇**остановят кого-л. только танки** 什么也阻止不了………………的主意非常坚决. — Мы женимся, и остановить нас могут только танки. — сказала Ирина. 伊林娜说:“我们要结婚,什么也阻止不了我们.”[英语 tank] **танк²**,-а[阳]〈专〉水槽,油槽,气罐(密闭的专门容器);(船上储存和运输液体的)舱. **приёмный** ~收采槽,集油槽. **сухой** ~干舱, **кислородный** ~ 氧气罐, **судовой** ~ **для горючего**(船的)油舱.~ **для хранения молока** 牛奶贮存罐, **доставка жидкого кислорода в** ~ах用罐将液体氧气送到. ◇**думающий танк** 思想库,智库,智囊团,[英语tank] **танк**. — **танковый** 坦克的, **танка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈文学〉短歌(日本古代诗歌的一种体裁,不押韵,全诗分5节,31音:5+7+5+7+7). **танка**(宗》唐卡(藏族绘画的一种卷轴画),[蒙古语] <6393> **танкаж**-а阳]牲畜下脚肥料,[英语 tankage] **танк-амфибия**, **танка-амфибии**[阳]水陆两用坦克, **танкер**, -а[阳]●〈海〉油船,油轮. Много нефти льётся в море при наливе в танкеры.往油轮里注油时有许多原油流到海里. ②《空》空中加油飞机.[英语tanker] **танкер**, -а[阳] <口语》带风帽的高领长外衣, **танкер-бункеровщик**, **танкера-бункеровщика** [阳]补给油船. **танкер-газовоз**, **танкера-газовоза**[阳]液化气运输船. **танкер-нефтевоз**, **танкера-нефтевоза** [阳](运送石油的)油轮,油船. **танкерный**, -ая, -ое [形] **танкер**的形容词. ~ое **судно** 油轮,油船~ **флот** 油轮船队. ~ая **война** 油轮战(指在波斯湾袭击油轮). **танкер-рудовоз**, **танкера-рудовоза** [阳]矿油两用船,两用散货船. **танкетка**,-и,复二-ток,-ткам [阴]〈军〉(20世纪20-30年代供侦察和联络用)超轻型坦克. Журочкин на танкетке мчится к раненому танку. (В. Кожевников)茹罗奇金乘超轻型坦克向被击伤的坦克疾驶而去.[英语tankette] **танкетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ●坡跟鞋底, ●[常用复数]坡跟女便鞋, **сандалеты-танкетки** 坡底女凉鞋. **танкеточный**, -ая, -ое[形] **танкетка**”的形容词. **танкист**, -а[阳]坦克兵,坦克手, **танкистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **танкист**的形容词. ~ая **форма**坦克兵军服.~ **шлем** 坦克兵头盔 **танк-контейнер** [тэ], **танка-контейнера** [阳]罐式集装箱,槽式集装箱. **танко**... [复合词第一部]表示“坦克”,如**танковождение, танкодоступный, танкозащитный, танкопроходимый**. **танкобоязнь**,- [阴]〈军恐惧坦克的心理,对坦克的恐惧,. **преодолеть** ~克服害怕坦克的心理, **танковождение**, -я[中]坦克驾驶,驾驶坦克, **танковый**, -ая, -ое [形] **танк**的形容词. ~ая **броня** 坦克的装甲,~ые **гусеницы** 坦克的履带.~ое **орудие** 坦克炮. ~ **двигатель** 坦克发动机. || 供生产坦克用的. ~ая **сталь** 坦克钢. || 装备有坦克的.~ые **войска** 坦克兵. ~ая **часть** 坦克部队. ~ **полк** 坦克团. || 有坦克参加的.~**бой**坦克战4. ~ **десант** 坦克搭载兵.~ **прорыв** 坦克突破. ~ая **атака**坦克冲击,坦克攻击. ●与训练坦克兵有关的.~ое **училище** 坦克学校. ◇ **танковое мышление**坦克思维(指用武力解决问题的思维方式). **танкоград**, -а[阳]坦克厂(指苏联伟大卫国战争期间生产坦克的拖拉机工厂), **танкодесант**,-a[阳]坦克搭载兵. **танкодесантный**, -ая, -ое [形] **танкодесант**的形容词, **танкодоступный**, -ая, -ое; -пен,пна,пно[形]坦克可以通行的.~ая **местность** 坦克可以通行的地形, **танкодром**, -а [阳]坦克驾驶教练场,坦克试验场,**опробовать машину на заводском** ~e在工厂的坦克试验场上试车. **танкодромный**, -ая, -ое [形] **танкодром**的形容词, **танкозащитный**, -ая, -ое [形]用于坦克防护的. **танкоопасный**, -ая, -ое; сен, -сна, -сно [形]受坦克威胁的.~ое **направление** 坦克威胁方向, **танкопроходимый**, -ая, -ое[形]通行坦克的,可通过坦克的。 **танкоремонтный**, -ая, -ое [形] 修理坦克的.~ая **бригада** 坦克修理队。 **танкостроение**, -я[中]坦克制造(业). **отечественное** ~本国坦克制造业。 **танкостроитель**, -я[阳]坦克制造专家. **танкостроительный**, -ая, -ое [形] **танкостроение** 的形容词.~ **завод** 坦克制造厂, **танкошлем**, -a[阳]坦克手帽盔. Люди в танкошлемах выходили из боевых машин. 戴着坦克兵头盔的军人走出战车, **танк-памятник**, **танка-памятника** [阳](捷克布拉格的)苏军坦克纪念碑(为纪念第二次世界大战苏联红军解放布拉格而建). **танкр** 或 **танр** -**танковая рота** 坦克连. **таннальбин**, -a[阳]〈化〉鞣酸蛋白. **таннат**, -а [阳]〈化〉丹宁酸盐,鞣酸盐. **Таннауэр** (或**Дангауэр**), **Иоганн Готфрид** 坦瑙尔(Johann Gottfried Tannauer [或Danhauer], 1680—1737,德国画家). **Таннер**, **Вяйнё Альфред** 唐纳(Väinö Alfred Tanner, 1881-1966,芬兰社会民主党主席、芬兰总理). **танниды**, -06[复]丹宁提取物(用于鞣制皮革). **таннин**, -а[阳]同 **танин**. **таннинный**, -ая, -ое [形]同 **танинный**. **танниновый**, -ая, -ое [形] 同 **таниновый**. **Танну-Ола** [不变,阳](俄罗斯、蒙古)唐努乌拉(山).92°00′E,50°25′N. [突厥语] **танок**, -нка[阳]〈方〉环舞,轮舞,圆圈歌舞,游戏舞蹈. **водить танки**(或**танок**)跳环舞. **танский**, -ая, -ое [形] **Тана**²的形容词. **танский**, -ая, -оe[形]〈史〉(中国)唐代的,唐朝的,~ая **поэзия** [集]唐诗, **Тансыкбаев**, **Урал Тансыкбаевич** 坦瑟克巴耶夫(1904—1974,乌兹别克画家,苏联人民美术家). **Тан Сяньцзу** 汤显祖(1550—1616,中国戏曲作家和诗人). **Танта**, -ы [阴]坦塔(埃及城市).31°00′E,30°47′N.[科普特语] **тантал**, -а [阳]●[大写]丹塔罗斯(希腊神话中的英雄,诸神罚他永受饥渴之苦). ●〈化〉钽(Та). ◇ **муки Тантала**丹塔罗斯的苦痛,(因所渴求的东西得不到而引起的)难以忍受的苦痛. У секретаря затрепетало под сердцем. Муки Тантала были ему не по силам. (Чехов) 秘书不禁激动得心怦怦直跳,这种可望而不可即的痛苦,他简直受不了,[希腊语 Tantalos] **танталат**, -а[阳]〈化〉钽酸盐、~ **кальция** 钽酸钙. **танталит**, -а[阳]《矿〉钽铁矿. **танталитовый**, -ая, -ое [形] **танталит**的形容词;有钽铁矿的. **танталов**, -а, -0[形] ◇ **танталовы муки** 同 **муки Тантала** (见 **тантал**). **танталовый**, -ая, -ое [形] **тантал** 2解的形容词. ~ая **кислота** 钽酸. || 含钽的.~ая **руда**钼矿(石). ~ **сплав** 钼合金. || 由钽制成的,~ая **нить** 钼丝, **танталониобаты**,-06[复]钽铌酸盐类, **Тантиа Топи**唐底亚·托庇(约1814—1859,印度人民起义的军事领袖之一), **ТАНТК** - **Таганрогский авиационный научно-технический комплекс имени Г. М. Бериева** 塔甘罗格(Г.М.别里耶夫)航空科技综合体, **Тантра** 或 **тантра**, -ы[阴]《宗〉坦陀罗(即经咒,论述印度教、工佛教和耆那教某些派别中的密宗修炼的经文).[梵文] **тантризм**, -а[阳](宗,史〉密宗(佛教和印度教中的宗派). **тантрист**, -а[阳]《宗〉密宗教徒. **тантристский** [сск或сцк], -ая, -ое[形]密宗的;密宗教徒的. **тантрический**, -ая, -ое [形] 密宗的;密宗教徒的, **тантский** [ц'к] 或 **тантинский**, -ая, -ое [形] **Танта**的形容词. **тантьема**, -ы [阴]〈财〉●花红,红利, **оплатить кого-л. тантьемами** 付给………红利, ●参与分成(作家、作曲家、翻译家从剧本的上演或音乐作品、歌曲的演出收入中应分得的部分;董 <6394> 事会、监委会和股东从企业收入中分得的部分).[法语tantième] **тантьемный**, -ая, -ое[形] **тантьема** 的形容词,~ая **система**红利制度. **ТАНУ** [ тану ———[英语 Tanganyika African National Union, TANU](坦桑尼亚)坦噶尼喀非洲民族联盟. **Танума**, **Окицугу** 田沼意次(1719—1788,1772—1786年日本的实际统治者). **Танут**, -а [阳]塔努特(尼日尔城市).8°53′E,14°58′N.[法语 Tanout] **Танфильев**, **Гавриил Иванович** 坦菲利耶夫(1857-1928,地理学家、地植物学家和土壤学家). **танхо**[不变,中]坦霍(16—20世纪初在布哈拉汗国、伊朗、阿塞拜疆和亚美尼亚实行的一种土地赐予制度). **танц**. — **танцевальный** 舞蹈的, **танц**... [复合词第一部]表示“跳舞”、“舞蹈”,如 **танцплощадка, танцверанда, танцзал**. **танцверанда**, -ы [阴] 同 **танцплошадка**. Забухал оркестр на танцверанде. 跳舞场上乐队奏起了音乐, **танцебельный**, -ая, -ое [形]〈口語〉有舞蹈才能的,有舞蹈天赋的(职业用语). Вообще-то она девочка танцебельная, спортивная.一般说来她是个有舞蹈才能和体育潜质的小姑娘. **танцевально-игровой** [ца], -ая, -de[形]舞蹈和游戏的, **танцевально-песенный** [ца], -ая, -ое [形]歌舞的.~ые **сельские праздники** 农村歌舞节日。 **танцевальность** [ца], -и [阴] **танцевальный** 2、3解的名词. **танцевальный** [ца], -ая, -ое [形] ● **танец**的形容词,~oe **искусство** 舞蹈艺术. ~ая **техника** 舞蹈技术,~ **вечер** 跳舞晚会.~ **номер**(一个)舞蹈节目, **давать** ~ые **уроки** 教舞蹈课, || 用于舞蹈的,用于跳舞的.~ **зал**舞厅. ~ая **музыка** 舞曲. Танцевальная площадка не может вместить желающих. (Панова)跳舞场容纳不下所有愿来的人. || 为舞蹈所特有的. В классическом танце для передвижения пользуются не простым шагом, а чеканно танцевальным. (Ваганова) 古典舞蹈中移动脚步采用的不是普通的步子,而是清晰的舞蹈步, || 与教授舞蹈有关的,~ **учитель** 舞蹈教师. ~ая **школа** 舞蹈学校. ●(短尾-лен, -льна, -льно)符合舞蹈艺术要求的,适于跳舞的(指音乐).Уроки [М. Ф. Романовой были танцевальны и музыкальны. (Вечеслова) 罗曼诺娃的课程富有舞蹈性和音乐性. Эта музыка очень танцевальна. 这个乐曲很适于跳舞. ●多舞蹈的,盛行舞蹈的.~ая **провинция** 盛行舞蹈的省份. Западная оперетта всё более становится танцевальной. 西方的轻歌剧舞蹈的成分越来越多. ◇ **танцевальная физкультура** 舞蹈体育(指配乐体操). He совсем точно употреблять здесь слово «гимнастика». Лишь часть упражнений разминочные и заканчивающие-должна носить гимнастический характер. Считаю более точным название «танцевальная физкультура». 这里用“体操”这个词不太确切,只有一部分动作(准备活动及收尾活动)可以说具有体操性质,我以为称作“舞蹈体育”更为确切, **танцевание** [ца], -я[中] **танцевать** 1.2解的名词, **костюм для** ~я 舞蹈服装, **учить кого-л.** ~ю教…跳舞. **танцевать** [ца], -цую, -цуешь; **танцующий** [未](●完 **станцевать**) (及物或无补语)●跳舞,跳……舞.~ **вальс** 跳华尔兹舞. ~ **современные танцы** 跳现代舞. ~ **с партнёpom** 同舞伴跳舞, **легко** ~ **мазурку** 轻松地跳马祖卡舞. Мы танцевали целый вечер.我们整晚跳舞. || [只用未完成体](无补语)(参加)跳舞(的活动). Мы, старики, уж нынче не танцуем. (Пушкин)我们老头子,现在已经不跳舞了. Он никогда не танцевал,他从来没有跳过舞. ||[只用未完成体](无补语)会跳舞,— Ты танцуешь? — Танцую, только плохо.“你会跳舞吗?”“会,不过跳得不好,” ●跳芭蕾舞,当芭蕾舞演员.~ **B Большом театре** 在大剧院跳芭蕾舞. **У него старший брат танцует в балете**. 他的哥哥跳芭蕾舞. Балерина танцует уже много лет. 这位芭蕾舞女演员已经跳舞多年了. || (完**станцевать**) (及物)(在芭蕾舞中)跳(某一个)角色. Она готовилась впервые танцевать Золушку.她准备在芭蕾舞中首演灰姑娘. ●《转》(马)四足替换着站;一颠一纵地走,蹦跳着走. Дама ловко прыгала на седло, и конь, гордо танцуя, шёл по дамбе. (Горький) 女士敏捷地跳上马,马儿高傲地蹦跳着沿堤坝走去. || (成群飞着的昆虫)四处纷飞. **Мошкара танцует**. 一群小蚊蚋在四处纷飞, ||(物体或火焰)跳动,摇晃,颤动. **Чашка в руках танцует**.手里的碗在颤动. **Пламя свечи танцует от ветра**.蜡烛的火焰随风摇曳, ●(无补语)跳蜂舞. Не всякая пчела, прилетевшая с взятком, танцует в улье. (Халифман)不是每只采到蜂蜜飞回的蜜蜂都在蜂窝里跳蜂舞. ◇ **с какой ноги танцевать** 如何举措. [Смольков] рассматривал ногти, игриво улыбался, не придумав ещё, с какой ноги танцевать в дому этого сердитого старика. (А. Н. Толстой)斯莫利科夫端详着指甲,轻快地微笑着,还没想好在这位好发脾气的老人家里如何举动, **танцевать на одном месте** (工作、事情)没有进展,停滞不前. Катя никак не могла примириться с тем, что... газета ехидничает над нею: «Бригада Кати Бычковой беспечно танцует на одном месте». (Гладков)卡住怎么也不能容忍报纸对她的毒辣挖苦,什么“卡佳·贝奇科娃的小组无所用心地在原地踏步”.**танцевать от печки** 见 **печка**. **танцеваться** [ ца], -цуется [未] ● **танцевать** 1解的被动态. ②[无人称](不由地)想跳舞. Бабе ровно через каждый год... делалось такое диво, что танцуется, бывало, да и только. (Гоголь) 村妇刚好每隔一年就变得很怪,总是一个劲儿想跳舞. **танцевщик** [ца], -а [阳] 同 **танцовщик**. **танцевщица** [ца], -ы[阴] 同 **танцовщица**. **танцзал**, -а[阳]〈口语》舞厅, **танцкласс**, -а [阳]〈旧〉●舞蹈学校;舞蹈课.**завести** ~ы 办起舞蹈学校, ●舞场,跳舞厅, **посещать** ~ы去舞厅. B один из ближайших вечеров целой компанией мы отправились в танцкласс господина Марцинкевича. (Короленко)最近的一天晚间我们一大帮人一起去马尔钦克维奇先生的舞厅了, || 舞蹈教室,[德语 Tanzklasse] **танцмейстер**,-a[阳]〈旧〉●舞蹈教师. **выбирать кого-л. в** ~ы选…任舞蹈教师. ●(剧院或舞蹈小组的)舞蹈导演, **придворный** ~宮廷舞蹈导演.[德语 Tanzmeister] **танцмейстерский**, -ая, -ое [形] **танцмейстер** 的形容词. **танцовальный**, -ая, -ое [形]同 **танцевальный**. **танцование**, -я[中] 同 **танцевание**. **танцовать**, -цую,-цуешь [未]同 **танцевать**. **танцоваться**,цуется [未] 同 **танцеваться**. **танцовщик**, -a[阳] ●〈旧〉同**танцор** 1解. ②芭蕾舞(男)演员. **танцовщица**, -ы [阴] **танцовщик** 的女性. **танцовывать**, **танцовывал**, -ла, -ло [未](及物或无补语)〈口语〉**танцевать** 的多次体. **танцор**, -а[阳]●跳舞者,会跳舞的人,**лучший** ~舞跳得最好的人. **У нас и танцоров нет**. 我们这里连一个会跳舞的人都没有. ||(正在)跳舞的人. На танцоров разноцветным снегом сыпались конфетти. (Ляшко)彩纸屑像五光十色的雪片一样洒向跳舞的人, ●〈旧〉同**танцовщик** 2解. **танцорка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] **танцор** 的女性, **танцплощадка**, -и, 复二-док,-дкам [阴]露天跳舞场. <6395> **танцпол** 或 **танц-пол**, -а[阳](俱乐部、迪斯科舞厅等的)跳舞场,舞场(同义 **данспол**). **танцсад**-а阳]带跳舞场的公园,有舞场的花园, **танцулька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈俗〉舞会,小型舞会, **пойти на** ~y去参加小型舞会, **танцующий**, -ая, -ее. ●**танцевать**的现在时形动词. ●[用作名词] **танцующие**, -ux[复] 跳舞的人们. К третьей кадрили танцующих заметно прибавилось. 第三次要跳卡德里尔舞时跳舞的人明显增加了, ●[用作形容词]摇摆的,微微跳跃的(指步伐、走路的姿势等). ~ая **походка** 微微跳跃的走路姿势. Ходила она легко и плавно, пружинистым танцующим шагом. (Горький)她走路轻盈,从容不迫,步子有力,稍稍有些跳动, ●[用作形容词]《转》歪歪扭扭的(指笔迹). **писать** им **почерком** 用歪歪扭扭的笔迹写,写字歪歪扭扭. || 懈怠的(指人). **Весь он какой-то танцующий**! 他松松垮垮的! **танцы-шманцы**, **танцев-шманцев** [复]〈俗,讽〉舞会. **танчик**, -а[阳]〈贬>呆板而庸俗的舞蹈, **Танчич**, **Михай**坦契奇(Táncsics Mihály, 1799—1884,匈牙利政治活动家). **Танчхон**, -а [阳]端川(朝鲜城市).128°58′E, 40°32′Ν. **танчхонский**, -ая, -ое [形] **Танчхон** 的形容词, **Таншань**, -я[阳]唐山(中国城市),118°12′E, 39°36′Ν. **таншаньский**, -ая, -ое [形] **Таншань**的形容词. **таньга**,- [阴]钱(青年用语). **Тань Сытун** 谭嗣同(1865-1898,19世纪末中国改良主义运动左翼的领导人), **ТАНЮГ** [ танюг] — **Телеграфное агентство новой Югославии** 新南斯拉夫通讯社,新南通社. **TAO** [ Táo] - **Ташкентская астрономическая обсерватория** 塔什干天文台. **Тао-Кларджетское княжество** [цк] (9世纪初——10世纪80年代格鲁吉亚的)陶——克拉尔哲季公国. **ТАОН** [таон] — **тяжёлая артиллерия особого назначения** 特种重炮兵, **Тао Юаньмин**陶渊明(一名 **Táo Цянь** 陶潜,365-427,中国诗人). **ТАП** [тап], -[阳] — **телевизионное агентство «Пионерия»**“少先队员”电视通讯社, **ТАП** **трансформатор азимута прожекторa** 探照灯方位角变换器, **ТАП** [тап]———[葡萄牙语 Transportes Aéreos Portuguêses, TAP]葡萄牙航空运输公司, **ТАП** [тап]————[法语 Tunis Afrique Presse, TAP] 突尼斯非洲通讯社. **тап**或**ТАП** [тап] [不变或-a,阳] — **транспортный авиационный полк** 运输航空兵团, **тап** 或 **ТАП** [тап] [不变或-а,阳]————**тяжёлый артиллерийский полк** 重炮兵团. **Тапа**, -ы[阴]塔帕(爱沙尼亚城市).25°50′E,59°16′N. **тапа**,-ы [阴]树皮纤维布.[波利尼西亚语] **Тапажос**, -а [阳](巴西)塔帕若斯(河).54°41′W,2°24′S. [印第安语] **тапажосский**, -ая, -ое [形] **Тапажос**的形容词, **Тапактуан**,-a[阳]打巴端(印度尼西亚城市).97°11′E, 3°15′N. [印度尼西亚语] **Тапачула**, -ы [阴]塔帕丘拉(墨西哥城市).92°17′ W, 14°56′N. [印第安语] **ТАПВ** — **трёхфазное автоматическое повторное включение** 三相自动重合闸. **тапёр**,-а[阳]●(舞会上或餐厅中雇用的)乐器演奏者(弹钢琴的或手风琴手). || 无声电影钢琴伴奏者.~B **кино** 无声电影的钢琴伴奏者. || 业余爱好弹奏舞曲者.[法语 tapeur] **таперича** [副] 《旧,俗〉同**теперича**. **тапёрский**, -ая, -ое[形] **тапёр** 的形容词. **тапёрша**, -и [阴]〈口语〉**тапёр** 的女性, **тапетум**, -а[阳]〈植〉绒毡层,**амёбовидный** ~ 变形绒毡层, **Тапиау**[不变,阳]塔皮奥(俄罗斯城市 Гвардейск 格瓦尔杰伊斯克市1946年前的名称). **тапиока**, -и[阴] ●木薯淀粉、●木薯粉,木薯西米(用木薯块茎淀粉制成的糁);珍珠粉(珍球粉树的淀粉).[葡萄牙语tapioca] **тапир**, -а[阳]〈动〉貘;[复]貘科(Tapiridae). ~ **индийский** (或 **чапрачный**)印度貘,马来貘(T. indicus). [图皮—瓜拉尼语] **тапиро**[不变,阳,阴]塔皮罗人(居住在伊里安岛的部族). **таписерия**, -u[阴]壁毯,挂毯,挂毡(墙面装饰材料),(巴黎产的)戈别林双面挂毯,[法语tapiserie] **тапки**,-пок, -пкам [复](单**тапка**, -и [阴])〈口语〉(无后跟的矮勒儿)便鞋,运动鞋,胶鞋. **спортивные** ~运动鞋. **домашние** ~家常便鞋, **снять с ног**~从脚上脫下便鞋.Затевалась игра в волейбол, и Женя должна была сменить туфли на тапки. (Гайдар)开始打排球了,热尼娅该脱下女鞋换上平底鞋了。 **тапливать**, **тапливал**, -ла, -ло [未] **топить** 的多次体, **тапливать**, **тапливал**, -ла, -ло[未] **топить**”的多次体, **ТАПО** 或 **ТАПОИЧ** — **Ташкентское авиационное производственное объединение имени В. П. Чкалова** 塔什干(B. II. 契卡洛夫)飞机制造联合公司, **тапок**, -пка [阳] ◇ **забить тапок** 抛开某种想法,有意忘却某事(军人用语). **тапочки**, -чек, -чкам [复](单 **тапочка**, -u [阴])〈口语》同**тапки**. **спортивные** ~运动鞋, **теннисные резиновые** ~网球鞋, **домашние** ~家常便鞋. Юноша был в тапочках на босу ногу. 男青年光脚穿着便鞋,||〈谑>充革布长筒靴(军人用语).◇ **Прилипли тапочки к дивану**.〈谑,讽〉发生了意外的不愉快的事(青年用语), **тапочки откинуть (склеить, в угол поставить)**〈行话,蔑》死去,去世(青年用语). **ТАПП** - **Таганрогское авиационное производственное предприятие** 塔甘罗格飞机生产企业, **тапский** 或〈方〉**тапаский**, -ая, -ое [形] **Тапa** 的形容词. **Тапти**[不变,阴](印度)达布蒂(河).72°50′E,21°12′N. [梵文] **таптинский** 或 **таптийский**, -ая, -ое[形] **Тапти**的形容词. **таптывать**, **таптывал**, -ла, -ло [未] **топтать**的多次体. **ТАР** [тар] — **теория автоматического регулирования** 自动调节论. **Tap**,-a[阳](巴基斯坦、印度)塔尔(沙漠). 73°00′E, 28°45′Ν. **Tap**.**Tapác**塔拉斯(人名). **тар**,-a[阳]《乐>●塔尔琴(流行于高加索和中亚细亚的一种多弦的拨弦乐器), ●(埃及、叙利亚等地的)小铃鼓, **Tap²**,-a[阳]〈动〉巨角塔尔羊(Hemitragus hylocrius);[复]塔尔羊属(Hemitragus) (同 **полукозлы**). **тар**. — **тариф** 税率;费率;价目(表);运价;工资表,” **Tápa**,-ы[阴]●(俄罗斯)塔拉(河).74°36′E,56°42′N. ●塔拉(俄罗斯城市).74°22′E,56°54′N. **Tápa²**,-ы[阴]度母(藏传佛教供奉的女神). **тара**, -ы [阴]●(袋、桶、盒、箱等)包装材料,(包装)容器,包装,包皮. **бумажная** ~ 纸制包装箱,包装纸盒. **деревянная** ~木制包装箱,包装木箱. **стеклянная** ~玻璃(包装)容器.**жёсткая** ~硬包装(箱、桶等),硬质包皮,**мягкая** ~ 软包装(麻袋等),软质包皮, **отправить товар в надёжной** че用结实的包装发送货物, **пункт приёма** ~ы废旧包装(材料)回收站. ●《专〉皮重,包皮重量. || 车辆皮重,车辆自重, ●《专〉重物(如铁砂、沙子等,用以代替砝码衡量物体重量). ●盘子(运动员用语). Кому добавки, подставляйте тары.谁要添,请把盘子端过来,[意大利语tara<阿拉伯语] **тарабаган**, -а[阳] 同 **тарбаган**. **добывание** ~ов 猎获土拨 <6396> 鼠. **тарабаганий**ья, -ье [形] **тарабаган**的形容词,~ья **нора** 土拨鼠穴,旱獭穴. || 旱獭皮的.~ья **шуба**旱獭皮大衣, **тарабанить**, -ню, -нишь [未]〈口语〉●大声敲打,发出咚咚响声(同义 **греметь**). ~ **кулаками в дверь**. 用拳头猛烈敲门. **Дождь тарабанит по крыше**,雨拍击着屋顶哗哗作响. || 噔噔作响地做事或移动. **Кто-то тарабанит по мостовой**. 有人咯噔咯噔地沿着马路走着, ●急速说话. **Говори медленнее, не тарабань**! 说得慢点,别像开机关枪似的! **тарабар**, -а [阳]〈口语》好说话的人,饶舌者(同义 **говорун, болтун**). **тарабарить**, -рю,-ришь [未]〈口语〉闲扯(同义 **болтать**). Они пьют и тарабарят про свою женитьбу.他们边喝酒边闲谈着自己娶亲的事. **Хватит тарабарить**! 别胡扯了! **Не тарабарь, а делом занимайся**.别闲扯了,干正事吧! **Только и умеешь, что тарабарить**. (你)就会云山雾罩地侃大山。 **тарабарский**, -ая, -ое [形]〈口语〉●用暗号写的,用密码写的,用暗码写的. Проводя московского посланника, Манефа (игуменья раскольничьего скита) принялась за перевод тарабарского письма Дрябиных. (Печерский)玛涅法(分裂派教徒修道院院长)在陪送莫斯科公使时,开始翻译德里亚宾派用暗码写的信②《转》(由于表达的复杂、不清楚)令人费解的,看不懂的(指语言、文风).~ **слог** 令人费解的文风. **Надо выучиться писать не тарабарским языком**.要学会不用看不懂的语言写作, ●无法理解的,莫名其妙的,荒诞的, ◇**тарабарская грамота** 1)(南部斯拉夫人和古罗斯以及后来的旧礼仪派教徒采用的一种)暗号书写法,暗号文字. За письмом к Дрябину долго просидела Фленушка... Всё сплошь писано тарабарской грамотой. (Печерский)弗列努什卡花了很长时间埋头阅读致德里亚宾的信………这封信通篇是用暗号文字写成的.2)《转》不可理解的东西,莫名其妙的事. Фрески Микеланджело в Сикстинской капелле тоже перестали быть для меня тарабарской грамотой. (Чайковский)西斯廷教堂的米开朗琪罗壁画对我来说也已不是什么莫名其妙的东西了, **тарабарский язык** 或 **тарабарское наречие** 1)(笔头或口头)暗号语. Ныне раскольники для секретной переписки, а иные и устно, употребляют три тайные языка: «тарабарский», «офеньский» и «иносказательный». (Печерский)现在分裂派教徒为了秘密通信,一些人也在口头上,使用三种秘密语言:“暗号语”、“货郎行话”和“隐语”.2)(不知晓的)外族语,外地方言. Кругом шёл разговор на каком-то тарабарском языке, а она ничего не понимала. (Мамин-Сибиряк)周围讲的都是一些外族话,她一句也听不懂, **тарабарщина**, -ы[阴] ●〈古〉同 **тарабарская грамота** (见**тарабарский**). ●〈口语〉(用不懂的语言写成的)不懂的文字,(用不懂的语言说出的)不懂的话. Расскажи-ка, любезный, что изображается на этой картинке и что за тарабарщина написана под нею? (Лажечников)讲一下,亲爱的,这幅画上画的是什么,在画下边写的这些不懂的文字是什么意思? || (用复杂费解的语言写成的)令人费解的文字,(用复杂费解的语言说出的)令人费解的话,————— Теперь вот одолеваю Гегеля. — Хозяин махнул рукой. - И сам по себе он невыносимый господин со своей тарабарщиной, а в такую жару просто нестерпимо. (Гарин)“现在我在研读黑格尔的著作,”主人挥了一下手,“黑格尔本人就是一个使人受不了的先生,加上他的令人难懂的文字,而且在这样的热天里真是够受的.” || 不可理解的东西,莫名其妙的事物. Такие понятия были совершенною тарабарщиною для Полозова. (Чернышевский)这样的概念对于波洛佐夫来说是根本理解不了的, **Тараби**, **Махмуд**塔拉比(?—1238,布哈拉反对蒙古侵略者的人民起义的领导人). **Тарава**, -ы [阴]●塔拉瓦(基里巴斯首都).173°00′E, 1°25′N. ②(基里巴斯)塔拉瓦(环礁),173°00′E,1°30′N. [基里巴斯语] **Таравера** [вэ], -[阴](新西兰)塔拉韦拉(火山). 176°30′E, 38°13′S.[毛利语] **Тараз**,-a[阳]塔拉兹(哈萨克斯坦南部古城). **тара-инвентарь**, **тары-инвентаря** [阴]包装器具, **Таракан**, -а [阳]打拉根(印度尼西亚城市),117°38′E, 3°18′N. [印度尼西亚语 Tarakan] **таракан**, -а [阳]●〈动〉蟑螂,蜚蠊;[复]蜚蠊目(Blattaria). ~ **чёрный** 黑蟑螂,东方蠊(Blatta orientalis). **морить** ~OB灭蟑螂. По стенам и потолку, вылезая из щелей и шевеля усиками, разгуливают тараканы. (Новиков-Прибой)蟑螂从缝隙里爬出来,微微地摆动着触须,沿着墙壁和天花板爬来爬去, ●[常用复数](谑)微(型)电路(电脑使用者用语). ◇**с тараканами (с тараканом) в голове (в извилинах, в котелке)** 〈行话,谑,讽或藐〉1)脑筋迟钝的人,智力低下的人.2)脾气古怪的人,行为乖僻的人, **тараканий**, -ья, -ье [形] **таракан**的形容词,~ья **ножка** 蟑螂的腿, || 像蟑螂那样的(通常指须). ~ьи **усы**像蟑螂那样的须,细长的须, **тараканить**, -ню,-нишь [未](贬)(及物)●搜寻,探听(青年用语), ●不遵守诺言,爽约;做事不正派,办事不地道(青年用语). **таракановка**,-u[阴]《行话,谑>●杀蟑(螂)药水, ●<贬价廉质次的酒. **таракановый**, -ая, -ое [形] ●**таракан**的形容词, ②〔用作名词] **таракановые**, -ых [复]〈动〉蜚蠊目(Blattaria). **тараканоотравитель**, -я [阳] 《口语》投放药品灭蟑螂者,投放毒药杀灭蚊蝇等害虫者. **таракашек**, -шка[阳]〈口语〉**таракан**的指小. **Откуда-то выполз таракашек**,不知从哪里爬出只小蟑螂, **таракашка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉**таракан** 的指小表卑. Таракашка шевелил своими усиками.小蟑螂在摆动着自己的触须. ||[阳,阴]小昆虫,小甲虫,**крошечный** (或**крошечная**)~小昆虫,小虫子, || [阳,阴]〈谑〉小不点儿(指小孩子), **Тараки**, **Нур Мухаммед** 塔拉基(1917—1979,阿富汗民主共和国革命委员会主席). **тараклийский**, -ая, -ое [形] **Тараклия** 的形容词, **Тараклия**, -и[阴]塔拉克利亚(摩尔多瓦城镇).28°42′E, 45°51′N. **тараксацерин**,-а[阳]蒲公英酮, **тараксацин**,-a[阳]蒲公英素, **таракяма**, -ы [阴]塔腊卡玛舞(阿塞拜疆及亚美尼亚旧时的妇女单人舞). **тарама**, -ы[阴]桶装(拟鲤或赫氏斜齿鳊的)咸鱼子, **таран**, -а [阳] ●攻城槌(用来破坏堡垒围墙、塔堡和城门的古代攻城武器). Таран стенобойный Сшиб ворота; расколовшись, огромные рухнули створы. (Жуковский)攻城槌撞倒了城门,两扇大门裂开并倒塌了. ||《转》(用于施加决定性打击的)突击力量. Вы, танкисты, — ударный таран армии трудящихся, впервые в истории взявших власть в свой руки. (Казакевич) 你们坦克兵是历史上第一次夺得政权的劳动者大军的突击力量, ●(海〉舰首冲角. ●《军》迎头撞击(空战中用螺旋桨和机翼撞击敌机),冲撞(用坦克车体冲撞敌坦克或用舰体冲撞敌舰). **идти на** ~实施迎头撞击,实施冲撞, ●〈军》(深入敌军配置的)楔形冲击. **стратегический**~战略楔形冲击. Танки противника из взятого в полукольцо Кёнигсберга тараном шли на Пиллау. (Кочетов)敌人的坦克从以半圆形包围圈攻占的柯尼斯堡出发向皮劳方面进行楔形冲击, ●〈技》撞锤,撞杆,冲锤, **гидравлический** (或**водяной**) ~水锤扬水机,水力撞锤. **таран²**,-а[阳]〈植〉蓼;蓼属(Polygonum). ~ **горный** 兴安 <6397> 蓼(P. alpinum). ~ **дубильный** 皮蓼(P.coriarium). **Таранаки** [不变,阳](新西兰)塔拉纳基(区),174°10′E, 39°20′S.[毛利语] **таранение**, -я[中] **таранить**的名词. ~ **в воздухе врага** 在空中迎头撞击敌人, **тараний**,-ья, -ье [形] **тарань** 的形容词,~ья **икра** 黑海拟鲤鱼子. **таранить**, ню, -нишь [未](及物)●用攻城槌撞击,~ **крепостные стены** 用攻城槌撞击堡垒的围墙, || 用类似攻城槌的工具或物品撞击,Стальная дверь камеры гнётся, но висит ещё на петлях. Рабочие разбили уже одну скамейку и таранят второй. (Шпанов)小室的钢门弯曲了,但还挂在合页上,工人们已经撞碎了一条长凳,又用第二条长凳撞击. ②(用……)击破,打穿. Наталкиваясь на дрейфующих или лениво плывущих китовых акул, суда зачастую таранят их форштевнем. (Н.Тарасов)船舰撞上漂着的或慢吞吞游着的鲸鲨,常常是船艏柱将它们撞破, ●[也用作完成体]《军〉(用飞机的螺旋桨和机翼)迎头撞击,~ **противника** 撞击敌人. **Наш лётчик таранил вражеский самолёт**. 我们的飞行员迎头撞击了敌机, ||(用坦克车体或舰体)冲撞. Hаши танкисты в ожесточении боя кидаются на вражеские танки, таранят и давят их. (А. Н. Толстой)我们的坦克兵在激战中冲向敌坦克,用车体撞击并碾压敌人坦克, ●《军》用楔形冲击冲破(敌阵).~ **оборону врага** 用楔形冲击冲破敌防御阵地, **тараниться**, -нится [未] **таранить** 的被动态. **таранка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉同**тарань**. **таранный**, -ая, -ое [形] **таран**的形容词,~ые **цепи** 攻城槌的链,~ая **переборка** 防撞舱壁, || 用冲撞的方法实现的, ~ая **тактика** 冲撞战术,撞击战术.~ **удар**撞击, **сломить оборону города** чой **атакой своих танков** 以己方坦克冲击、摧毁城市的防御阵地. ◇**таранная кость**〈解〉距骨. **таранта**, -ы[阳,阴]〈口语》爱说话的人,饶舌的人,说话特快又没完没了的人(同义**тараторка, трещотка**). **Да, замолчи ты, таранта**!闭上你的嘴好不好,说话没完没了! **тарантас**, -а [阳]●(远程)四轮马车. С холма покатился тарантас с кожаным верхом, запряжённый тройкой почтовых лошадей.从小丘那边驶来了一辆套着三匹驿马的皮车篷四轮马车, ●指破汽车. **He машина, а тарантас какой-то**!不是辆汽车,简直是辆破汽车! **тарантасец**, -сца [阳]〈口语〉**тарантас**的指小表爱, **тарантасик**, -а[阳]〈口语〉**тарантас**的指小表爱, **тарантасный**, -ая, -ое [形] **тарантас**的形容词.~ **ход**四轮马车的一组车轮. ~ое **сиденье** 四轮马车的座位.~ые **колёса** 四轮马车的车轮, **тарантасовый**, -ая, -ое [形]同 **тарантасный**. ~ая **плетушка** 四轮马车的树条车棚. **тарантелла** [тэ], -ы[阴]●(意大利民间的)塔兰台拉舞. **Танцевать** ~у跳塔兰台拉舞, || 塔兰台拉舞曲. **играть итальянскую** у 演奏意大利塔兰台拉舞曲. ●塔兰台拉舞曲(音乐作品的一种形式). **написать для фортепьяно две** ~ы 谱写两部塔兰台拉钢琴曲,~ **Листа** 李斯特的塔兰台拉舞曲,[意大利语 tarantella] **тарантизм**, -а [阳]舞蹈症(一种癔病)(职业用语).[英语tarantism] **тарантить**,-нчу, -нтишь [未] (及物或无补语)〈俗〉●很快地说,不停地说(同义 **тараторить, трещать**). ~ **без умолку** 不停地讲. **Да что ты тарантишь, старая**?... **Вертит языком, что веретеном**. (Печерский)你嘚啵不停地说些什么,老太婆?………舌头摇动起来就像纺锤一样. **Погоди ты, не таранти**! У ней же самой язык есть. Говори ты, Татьяна! (А. Островский)你等一等,别说了!她自己有舌头,塔季扬娜,你说! ●谈论,议论.**Больше об этом не тарантить**. 再别谈论这件事啦. || кому告诉,授意. — Вы, Дарья Андреевна, когда вам свободно, приходите к нам посидеть. Мой старик давно тарантит мне, чтобы я пригласила вас к себе. (Решетников)达里娅·安德烈耶夫娜,您有空的时候请到我们家来坐坐,我的老头子早就对我絮叨让我请您来家做客, **Таранто**[不变,阳]●(意大利)塔兰托(湾).17°20′E, 40°10′N.②塔兰托(意大利城市).17°15′E,40°28′N. [伊利里亚语] **тарантский** [нц] 或 **тарантинский**, -ая, -ое [形] **Таранто** 的形容词。 **тарантул**, -а [阳]〈动〉毒狼蛛.~ **русский** 俄罗斯毒狼蛛,穴居狼蛛(Lycosa singoriensis). [意大利语 tarantola] **таранчи**,-ей [复](单**таранча**,-4[阳,阴])塔兰奇人(18世纪自中国新疆迁往俄国境内的一些维吾尔人)。 **тарань**,-и [阴]〈动〉黑海拟鲤,赫氏拟鲤,赫氏斜齿鳊(Rutilus rutilus heckeli). **вяленая** ~干黑海拟鲤, **чистить** ~刮去黑海拟鲤的鱼鳞. **тара-оборудование**, **тары-оборудования** [阴]包装设备(如集装箱等). **Тарапака**,-[阴](智利)塔拉帕卡(区).69°20′W, 20°00'S. [印第安语] **тарарам**,-а或-y[阳]〈口语〉●闹哄哄,乱吵,吵闹(同义**шум, скандал**). **Кругом стоит тарарám**.四周闹哄哄的. **Что у вас за тарарам**?你们这是吵闹什么? || 热闹,闹腾. **В селе Разбой шум, тарарам, гульба**. (Шишков)拉兹博伊村子里一片嘈杂,人声鼎沸,众人在饮酒作乐, || 慌乱,混乱,风波(同义**суматоха**). **проивести** ~引起慌乱. **наделать** чу惹出不少风波. **Не поднимайте тарарам**. 不要引起混乱. **Tapapáx**●[感]轰隆,咕咚,砰. ●[用作谓语]〈口语〉同**тарарахнуть, тарарахнуться** 或 **тарарахать, тарарахаться** 的过去时;表示迅疾的动作, **тарарахать**, -аю, -аешь [未] **тарарахнуть** 的未完成体. **тарарахаться**, -аюсь, -аешься [未] **тарарахнуться** 的未完成体 **тарарахнуть**, -ну, нешь [完;一次](未**тарарахать**) ●〈口语》轰隆一声响,咕咚一声响(同义 **трахнуть, грохнуть**). **Тарарахнул гром**. 轰隆一声雷响,**Пушка тарарахнула**. 大炮轰隆响了一下. Я завертелась, а тут бомба на этом месте, где я минуточку была, как тарарахнет. (А. Н. Толстой)我忙碌起来,就在我刚待过的这个地方一颗炸弹突然轰隆隆一声爆炸了.1[无人称] **Вдруг как тарарахнет**!突然传来轰隆一声巨响! ●啪的一声用力狠打.~ **кувалдой по свае** 用大锤啪的一声狠打木桩. ~ **кого-л. по спине** 啪的猛打一下……的后背. ●(及物或无补语)〈口语〉砰的放了一枪;砰的一枪打死……~ **залпами** 砰的放了几排枪. **Не удивляйся, если в один прекрасный день узнаешь, что я себя тарарахнул**. (Бунин)如果有那么一天你获悉我砰的一枪把自己崩了,你不要奇怪, ●[只用完成体]〈俗〉喝(酒)(同义 **выпить**). [Павел: Запрёмся в кабинете. Может, винца тарарахнем, а? (Ромашов) [帕维尔:]咱们来把办公室的门锁上,兴许喝它几盅,怎么样? **тарарахнуться**, -нусь, -нешься [完;一次](未 **тарарахаться**)〈口语〉●咕咚一声跌倒,咚的一声坠落(同义**бухнуться**). ~ **в яму** 咕咚——声掉进坑里,~ **с крыльца** 咕咚一声从台阶上跌下来, ●重重地撞到…… ~ **о дерево** 重重地撞到树上.~ **лбом** 额头重重撞上. **Тарарахнулся так, что и не встать**. 重重地一下跌倒了,以至站不起来, **Tapác**,-a[阳]塔拉斯(男人名),[用作父名] **Тарасович**, -а[阳]塔拉索维奇.1[用作父名] **Тарасовна**, -ы[阴]塔拉索夫娜. △指小 **Taраска; Ася**. **тараса**,-ы [阴](古时木栅夹碎石和泥土的)护墙. **подорвать** ~ы 炸毁护墙, ||(木栅夹碎石和泥土结构的)攻坚用活动掩体 **Тарасевич**, **Лев Александрович** 塔拉谢维奇(1868—1927,微生物学家和病理学家,乌克兰科学院院士), **Тарасевич**, **Леонтий** 塔拉谢维奇(17世纪末—18世纪初乌 <6398> 克兰铜版画家). **тараски**,-06[复]塔拉斯科人(墨西哥印第安民族). **Тараскон**, -а [阳]塔拉斯孔(法国城市).4°39′E,43°48′N.[法语 Tarascon] **Тарасова**, **Алла Константиновна** 塔拉索娃(1898—1973,女演员,苏联人民艺术家). **тарасовит**, -а[阳]塔拉斯层状硅酸盐矿石, **Тарасов-Родионов**, **Александр Игнатьевич** 塔拉索夫一罗季奥诺夫(1885—1938,俄罗斯作家). **таратаечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**таратайка** 的指小表爱. **лёгкая**~轻便二轮马车, **таратаечный**, -ая, -ое [形] **таратайка** 的形容词,~ое **колесо** 轻便二轮马车车轮. **таратайка**, -и,复二-таек,-тайкам [阴](带有可向后折叠的车篷的)轻便二轮马车. **рессорная** ~带弹簧座的轻便二轮马车. **летняя** ~夏季乘坐的双轮轻便马车,**форсистая** ~阔气的轻便二轮马车. **заложить** ~у 套轻便二轮马车,**взлезть на** у爬上轻便二轮马车, **вскочить в** ~y跳上轻便二轮马车, ||(任何)轻便马车,~**с сеном** 拉着干草的轻便马车. **тара-тариф**,-a[阳]皮重表,皮重一览表, **таратор**, -а[阳]保加利亚的一种汤(用酸奶、鲜黄瓜、蒜末或碎核桃仁制成). **таратора**, -ы[阳,阴]〈口语〉同 **тараторка**. **тараторенье**, -я[中]〈口语〉 **тараторить**的名词. **бесконечное** ~没完没了的嘟哝,喋喋不休. **тараторить**, -рю,-ришь [未](及物或无补语)〈口语〉●连珠炮似的说;不停地嘟哝(同义**бормотать**). Виллье же, посмотрев на мой рисунки, начал что-то тараторить, чего я никак понять не мог. (Пирогов)维利看过我的画后开始连珠炮似的说些什么,他说的什么我怎么也听不懂, || (禽鸟、昆虫)发出断续的尖叫声;(车轮)发出轧轧声. Ha peке изредка покрякивали утки и целым стадом тараторили гуси. (Н. Успенский)河上时而传出嘎嘎几声鸭叫和大群鹅的断断续续的鸦鸦叫声, || 喋喋不休地大声闲谈(同义 **болтать**). Лулу хохотала, тараторила сразу же с тремя гостями. (Шишков) 卢卢哈哈大笑,同时与三个客人大声闲谈着. Дуся угощала гостя чаем, весело тараторя о всяких пустяках. (Н. Островский)杜夏一面请客人喝茶,一面愉快地没完没了地谈论各种琐碎小事,**Прекрати тараторить** надоело! 少废话吧,让人烦透了! **тараторка**, -и,复二-рок,-ркам [阳,阴]〈口语〉喋喋不休的人,说话像连珠炮一样的人,话匣子, **тараторливый**, -ая, -ое [形] 〈口语》爱说话的,饶舌的,多嘴的. **Tapayaká**,-ú[阴]塔劳阿卡(巴西城市).70°45′W,8°06′S. [印第安语] **тараф**,-а[阳](罗马尼亚和摩尔多瓦演奏小提琴、科布扎琴、扬琴、纳伊笛、手鼓等乐器的)民间乐队.[罗马尼亚语 taraf] **тарафлекс**, -а[阳](室内网球场的)人工草地球场, **тарахтелка**, -и[阴]〈口语〉●老爷车,破旧车,●飞行时发出嘎嘎声响的飞机. Прилетели на тарахтелке «Аннушке».他们乘坐嘎嘎作响的安——2飞机来的, **тарахтение**, -я[中]〈口语) **тарахтеть**1解的名词及该动作发出的响声. На улице послышалось тарахтение колёс. 街上传来了车轮的轧轧声, **тарахтеть**, -хчу, -хтишь [未]〈口语〉●作敲击声,发碰撞声,轧轧响,嗒嗒声. **Колёса тарахтят**. 车轮轧轧响. **Оглушительно тарахтя, катились танки**. 坦克行驶着,发出震耳的轰隆声. В райкоме тарахтела пишущая машина. 区委员会里打字机在嗒嗒作响. || 轧轧作响地移动,轧轧作响地行驶. **Тарантас тихо тарахтит по пыльной дороге**. (Короленко)四轮马车沿着尘土飞扬的道路行驶,发出轻轻的轧轧声. || **чем** 用・・・大声敲打.~ **молотками** 用锤子大声敲打.1[无人称] **в голове тарахтит**!脑袋里嗡嗡作响. ②(及物或无补语)很快地说,不停地说,喋喋不休地说(同义**тараторить**). Сделай божескую милость, помолчи хоть немного. Здесь не базар, а церьква, место тихое. А ты тарахтишь, как сорока. (Гайдаp)你行行好,哪怕稍稍安静一点儿呢,这里不是集市,是教堂,安静的地方,可是你却叽叽喳喳像只喜鹊. **Будет вам. языком тарахтеть**!... садитесь вечерять. (Данилевский)你们别没完没了地唠叨啦!坐下来吃晚饭吧. ●(及物)快速地讲述…………— Под Дербентом я эскадроном командовал, — говорил, Григорий, а теперь сижу, на школьной скамье с молодыми девушками да слушаю, как старик Лобогреев тарахтит свою учёную премудрость. (Крымов)“我曾在杰尔宾特附近指挥过骑兵连,”格里戈里说,“而如今却和年轻的姑娘们坐在学校的凳子上听洛博格列耶夫老头儿叨叨他那深奥的学术道理.” **Тараща**,-и [阴]塔拉夏(乌克兰城市).30°20′Ε, 49°35′Ν. **таращение**, -я[中]〈口语〉**таращить**的名词,~ **глаз**睁大眼睛. **таращинский**, **таращенский** 或 **таращанский**, -ая, -ое [形] **Тараща** 的形容词, **таращить**,-щу,-щишь [未](及物)〈口语》●睁大(眼睛),瞪圆(眼睛).~ **глаза** 睁大眼睛.~**бельма** 瞪着两只眼睛,②竖起(毛、发等),托挲(同义**топорщить**). ~ **брови** 竖起眉毛~ **ветви** 抡挲开树枝,伸开树枝. **Воробьй таращили свой пёрышки**. 麻雀竖起了羽毛, ◇**таращить глаза на кого-что** 睁大眼睛注视………**Что ты на меня глаза таращишь**? 你瞪大眼睛看我干吗? Через час он сидел всё на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Чехов)过了一个小时他还坐在那里不动,睁大眼睛看着当票. **таращиться**, щусь,-щишься [未] ●〈口语〉(眼睛)睁大,(眼睛)瞪圆. Лежу и думаю, но глаза не закрываются, а таращатся. (Л. Толстой)我躺着,胡思乱想,但眼睛没合上,而是大睁着. ②〈口语,贬〉(由于惊奇、赞叹、疑惑)睁大眼睛看着;睁大眼睛注视… — **Ты чего таращишься-то**? — спросил игриво хозяин. (Гл. Успенский)“你为啥瞪大眼睛看着?”主人开玩笑地问道. К чему мальчишка ни потянется, всего давай; таращится на огонь, на свечку, — никто не смей останавливать. (Писемский)无论孩子伸手要什么,全都得给他;孩子瞪大眼睛看火看蜡烛,谁也不敢制止. Его большие и чёрные глаза с беспокойством таращились на мать.他那又大又黑的眼睛瞪得大大的,不安地望着母亲, ●〈俗〉鼓起,突出,冒出.**Из-под навоза таращились зеленя**. 粪堆下面冒出了嫩芽,1**чем**. **Жёлтый мох таращился усиками и колючей щетиной**. 黄色的苔藓冒出毛刺, ●〈旧,口语〉力图(做). ~ **доказать** 力图证明. Многие бедняки таращатся из последних сил и тратят последние сбережённые копейки, чтобы только быть «не хуже других». (Достоевский)有许多穷人使尽吃奶的气力并花费仅存的一点积蓄,其目的只是为了显示自己“不比别人差”. ⑤〈方〉后退,走开(同义 **пятиться, отходить**). Вот идёт Ермил к лошади, а лошадь от него таращится, храпит, головой трясёт. (Тургенев)叶尔米尔向马走去,而马躲着他向后退,打着响鼻,摇晃着马头, **Tapó**,-a[阳]塔布(法国城市).0°25′E, 43°14′N. [克尔特语Tarbes] **тарбаган**, -а [阳]〈动〉土拨鼠,(蒙古)旱獭(Marmota sibirica).[突厥语<蒙古语] **тарбаганий**, -ья, -ье [形] **тарбаган** 的形容词.~ья **нора** ±拨鼠穴,~ье **сало**土拨鼠油, **тарбаганина**, -ы[阴]土拨鼠肉. **отведать** ~ы尝一尝土拨鼠肉. **тарбаганчик**, -a[阳]〈动〉小地兔(Alactagulus acontion). **Тарбагатай**, -я[阳](哈萨克斯坦、中国)塔尔巴哈台(山). <6399> **тарбагатайский**, -ая, -ое [形] **Тарбагатай**的形容词, **тарбозавр**, -а [阳]《古生物》暴龙(Tarbosaurus). **тарбский**, -ая, -ое [形] **Tap6**的形容词, **тарга**,-u [阴] TGA图形文件(电脑使用者用语). **таргол**,-а [阳]抗爆剂,防爆剂. **Тард**, **Габриель** 塔尔德(Gabriel Tarde, 1843-1904,法国社会学家和犯罪侦查学家). **тарджибанд**, -a [阳]塔尔吉邦德(东方诗歌的一种分节形式). **тардуши** [不变,中]塔尔杜什人(突厥族的一支,中国《新唐书》中称为“薛延陀”). **тарелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]●盘子,碟子. **глубокая** ~ 汤盘,深盘.**десертная** ~(盛甜食的)碟子,**фарфоровая** ~瓷盘- **декоративная** ~挂盘(墙上装饰).~ **из пластмассы** 塑料盘.~ **с узором** 带花的盘子.~ **для супа** 汤盘. **мыть** и洗盘子. **расставить** ~摆好盘子. **налить суп B**~y把苏卜汤盛在盘子里,**положить хлеб на** ~y把面包放在盘子里, **есть из** и用盘子吃,Стоят тарелки с хлебом, колбасой, сыром.摆着几盘面包、香肠和干酪, || 一盘,一碟(食物). ~ **супа** (或**супу**)一盘苏卜汤. **полная** ~ **чего-л**. 满满一盘… **Я три тарелки съел**. 我吃了三盘. || 〈口语〉(盘状的)扬声器||(接收卫星电视节目的)碟形天线,锅. ●[只用复数]《乐>饶,钹. **оркестровые** и 乐队用铙钹. **ударить в** и打钹. ●〈专〉盘,托盘,座,圆盘,扁盘,圆板(各种扁平形零件的名称), ~ **клапана**阀头,阀体,活门座.~ **золотника**阀座,活门座,~ **веретена** 锭盘. ●〈旧〉(剑把上的)护手. ◇**быть в своей тарелке** 心情好,自在. **Он совершенно в своей тарелке**. 他非常自在,**быть не в своей тарелке** 不自在,心绪不佳. Абрамов сразу, с первой минуты встречи, понял, что командир полка не в своей тарелке. (Фёдоров) 刚一见面,阿布拉莫夫马上就意识到,团长的情绪不好,**летающая тарелка** 1)飞碟(不明飞行物).2)飞碟,飞盘(玩具). **на золотой тарелке (подносить 或 подавать等)**准备得现成的. Как вы думаете, что может вырасти из ребёнка, которому родители ни в чём не отказывают? Всё подносят на золотой тарелке. Машину, дачу, работу... (Шамякин)做家长的从不拒绝孩子的任何要求,一切都给准备得好好的:小轿车、别墅、工作……您认为这样的孩子长大了,会成为什么样的人呢?**чувствовать себя в своей тарелке** 心情好,自在. Один только Победимский чувствовал себя в своей тарелке. (Чехов)只有波别季姆斯基感到很自在, **чувствовать себя не в своей тарелке** 心情不好,不自在. В этом доме я чувствовал себя не в своей тарелке: противно, совестно было есть буржуйский хлеб, общаться с чужими, враждебными людьми. (Тевекелян)在这个家里,我觉得很不自在;吃着资本家的粮,与一些心怀敌意、格格不入的人应酬,我感到厌恶,感到羞耻.[德语 Teller] **тарелка-клапан**, **тарелки-клапана** [阴]碟形活门,阻油板. **тарелкообразный**, -ая, -ое [形]碟子形的,盘子形的。 **тарелочка**-и,复二-чек, -чкам [阴] ●**тарелка** 的指小;小盘子. ●《军,运动》飞碟, **стрельба по** ~ам射击飞碟, ●〈口语》(来自外星的)飞碟,**Что за «тарелочка»**?什么叫飞碟? **Я не верю в «тарелочки»**.我不相信“飞碟”. ◇**летающая тарелочка** 飞碟, **на тарелочке преподнести что кому** 把…白送……,把……白给…… **тарелочник**, -а[阳]《乐)钹手。 **тарелочник**, -a[阳]〈口语〉●相信有飞碟的人. Года два назад он напечатал статью, бичующую «тарелочников».两年前他发表了一篇文章,抨击相信飞碟的人, ●研究飞碟的人,研究不明飞行物的人, ●〈行话,谑,讽》迷上神秘主义的人,热衷地外文明问题的人, **тарелочный**, -ая, -ое [形] **тарелка**的形容词.~ое **производство** 盘子的生产,~ая **форма** 盘子形状.~ая **сушилка** 盘式干燥器,◇**тарелочная чечевица** 大扁豆. **тарелочный**, -ая, -ое [形]〈讽〉飞碟的,不明飞行物的,飞碟热的. ~ая **эпидемия** 骇人听闻的飞碟热, **тарель**,-и[阴]〈旧〉盘子的古称, **тарельчатый**, -ая, -ое [形]〈专〉碟形的,盘形的. ~ **диск**盘形圆板,碟形盘. ~ **клапан** 圆盘阀. **TAP3** [тарз][不变或-a,阳]————**Таллинский авторемонтный завод** 塔林汽车修理厂, **TAP3** [тарз][不变或-a,阳]————**Тбилисский авторемонтный завод**第比利斯汽车修理厂, **Тарзӣ**, **Махмуд-бек**塔尔齐(1867/68-1934/35,阿富汗作家、历史学家、国务活动家,青年阿富汗派的思想家之一). **Тарӣ**[不变,阳]塔里(澳大利亚城市).152°28′E,31°54′S. [澳大利亚土语] **тари**[不变,阴]《乐》(格鲁吉亚的)塔尔琴, **Тарим**,-а[阳](中国)塔里木(河), **таримский**, -ая, -ое [形] **Тарим**的形容词. ◇ **Таримская равнина**(中国)塔里木盆地, **тарирование**, -я[中]〈专) **тарировать** 的名词,~ **весов** 校准秤. ~ **машины** 称汽车的重量(除皮重). **тарированный**, -ая, -ое. ●**тарировать** 的过去时被动形动词. ②[用作形容词]扭矩的,限力的.~ **инструмент** 据矩工具,限力工具,~ые **гаечные ключи** 扭矩螺帽扳手,限力螺帽扳手. **тарировать**, -рую, -руешь; **тарированный**[完,未](及物)《专〉●用普通秤(加铅砂、铁块等配重物平衡)精确称. ●校准(秤、测量仪器等).~ **весы** 校准秤. ● 称包装材料的重量,量皮重,除皮,~**тачку**称独轮手推车的重量(除皮重),[<德语 tarieren] **тарироваться**,-руется [未] **тарировать** 的被动态, **тарировка**, -и [阴]〈专〉 **тарировать**的名词(同 **тарирование**). **тарист**,-а[阳]弹塔尔琴的乐师, **тарить**,-рю,-ришь [未](及物)用Tar(磁带存档和检索格式)指令将信息放到(某处)(电脑使用者用语). **тариф**,-а[阳](费)率,税率,运价, **почтовый**~邮件费率,邮费表. **таможенный** ~关税税率, **железнодорожный** ~ **на перевозку грузов и пассажиров** 铁路货运和客运运价.~ы **оплаты труда** 劳动报酬率,工资率,工资标准. **установление тарифов заработной платы в промышленности** 确定工业(部门)的工资等级, || 工资表,运价表,价目表,税率表,.[法语 tarif] **Тарифа**, -ы [阴](西班牙)塔里法(角)(即马罗基角).5°36′W,36°00′N. [阿拉伯语] **тарификатор**,-a[阳]制定费率、税率、工资等级、运价率的人. **тарификационный**, -ая, -ое[形] **тарификация** 的形容词. ~ая **ведомость**工资等级表,运价表,税率表, **тарификация**, -и[阴]规定费率,规定税率,定工资等级,定运价率,~ **заработной платы** 规定工资等级.~ **стройтельных работ** 建筑工程工资等级的规定,~ **железнодорожных перевозок** 铁路运价率的规定.[法语 tarification] **тарифицировать**-рую, -руешь; **тарифицированный** [完,未](及物)制定费率,制定税率,制定工资等级,制定运价率, ~ **различные виды работ** 制定各工种的工资等级, **тарифицироваться**,-руется [未] **тарифицировать**的被动态. **тарифно-квалификационный**, -ая, -ое[形] 工资等级的, ~ **справочник** 工资等级评定手册, **тарифно-таможенный**, -ая, -oe[形](海)关税率的, **тарифный**, -ая, -ое [形] **тариф**的形容词,~ая **система** T资等级制;运价制度;税率制度, ~ая **ставка**工资率;税率;运价率. || 与规定费率、税率、工资等级、运价率有关的,~ая <6400> политика 运价政策;工资政策;税率政策.~ая сетка 工资等级表. **тарифсетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]工资等级表,工资级别表。 **Тариха**,-и [阴]●(玻利维亚)塔里哈(省).②塔里哈(省会). 64°45′W, 21°31'S. [西班牙语 Tarija] **Тарич**, Юрий Викторович 塔里奇(1885-1967,电影导演,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Тарква**, -ы [阴]塔夸(加纳城市).1°59′W,5°19′N. [英语Tar-kwa] **Тарквинии** [不变,阳]塔尔奎尼亚(公元前1千纪伊特鲁里亚人的城市,在今意大利境内). **тарквинии**, -ний [复]塔克文人(古罗马伊特鲁里亚人的一支).[拉丁语 Tarquinii] **Тарквиний Гордый** (傲慢的)塔克文(Tarquinius Super-bus,传说中公元前534/533年—前510/509年古罗马最后一个国王). **Тарки**[不变,阳]塔尔基(达吉斯坦的古城,15世纪末—19世纪为塔尔基沙姆哈尔王国都城). **Таркингтон**, Бот塔金顿(Booth Tarkington, 1869-1946,美国作家). **Тарковское шамхальство** 塔尔基沙姆哈尔王国(15世纪末—19世纪初达吉斯坦的封建国家,以沙姆哈尔统治,以塔尔基为都城). **тарком**, -а [阳] — **тарифный комитет** 工资审定委员会, **Старифная комиссия** 工资审定委员会. **ТАРКР** — **тяжёлый авианесущий ракетный крейсер** 重型导弹巡洋航空母舰,重型导弹载机巡洋舰. **Таркула**, -ы [阴]塔库拉(澳大利亚城市).134°33′E, 30°41′S. [澳大利亚土语] **Тарлак**, -а [阳]●(菲律宾)打拉(省).②打拉(省会).120°35′ E,15°29′N.[英语 Tarlac] **тарлатан**, -а[阳]〈旧〉塔拉丹(透明棉织物或透明纱).[法语 tarlatane] **тарлатанный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **тарлатановый**. **тарлатановый**, -ая, -ое [形]〈旧〉**тарлатан**的形容词,~oe производство 塔拉丹的生产,|| 塔拉丹做的,~oe платье 塔拉丹连衣裙. **Тарле**, Евгений Викторович塔尔列(1875-1955,历史学家,苏联科学院院士). **тармалама** 或 **термалама**, -ы[阴]〈旧〉东方的(丝织的或半丝织的)花色丝绸(多用于做长袍或包家具), халат из ы 东方花色丝绸长袍. **тармаламовый** 或 **термаламовый**, -ая, -ое [形] **тармалама**的形容词.~ халат 东方花色丝绸长袍. **Тарн**,-a[阳](法国)塔恩(省).2°00′E, 43°50′N. [法语Tarn] **Тарнак**, -а[阳](阿富汗)塔尔纳克(河).65°30′E, 31°25′N. **тарнамид**, -а阳]聚酰胺薄片, **Тарн и Гаронна**(法国)塔恩——加龙(省).1°20′E, 44°05′N. [法语 Tarn-et-Garonne] **тарн-и-гароннский** 或 **тарн-гароннский**, -ая, -ое [形] **Тарн и Гаронна** 的形容词. **тарник**, -а [阳]生产包装材料的工人,制作包装箱的人。 **Тарнобжег**,-a[阳]塔尔诺布热格(波兰城市,省会).21°41′ E,50°35′N. [波兰语 Tarnobrzeg] **Тарнобжегское воеводство** [ цTB](波兰)塔尔诺布热格省.[波兰语 Tarnobrzeg] **Тарновске-Гуры** [不变,阳]塔尔诺夫斯凯古雷(波兰城市). 18°40′E, 50°28′N. [波兰语 Tarnowskie Góry] **Тарновский**, Вениамин Михайлович 塔尔诺夫斯基(1837-1906,俄国性病学家). **Тарнополь**, -я[阳]塔尔诺波尔(乌克兰城市**Tернополь** 捷尔诺波尔的旧称).25°36′E, 49°34′N. **тарнопольский**, -ая, -ое [形] **Тарнополь** 的形容词, **тарнский**, -ая, -ое [形] **Тарн**的形容词, **Тарнув**,-а[阳]塔尔努夫(波兰城市,省会).21°00′E, 50°01' N. [波兰语 Tarnów] **тарнувский**, -ая, -ое [形] **Тарнув**的形容词. **Тарнувское воеводство** (波兰)塔尔努夫省. **тарный**, -ая, -oe[形] **rápa**1解的形容词.~ склад -ое **тápa**1解的形容词.~склад包装材料库.~ завод 包装器材工厂,|| 用于生产包装材料的;用作包装材料的,~ые доски 包装用木板. ~ картон 包装用硬纸板.~ая бумагa 包装纸, **Tapó**[不变,中](用于算命的)塔罗纸牌(共22张).[英语 Tarot] **Tápo**[不变,中]〈植〉芋头,芋(Colocasia esculenta). **Tapo**...[复合词第一部]表示“包装”、“包装的”、“容器”、“容器的”;“重物”、“重物的”,如**raроматериал**, **тароприёмный**, **тарособирающий**. **тароватость**, -и[阴] 同 **тороватость**. **тароватый**, -ая, -ое [形]同**тороватый**. **тарогато**[不变]《乐>塔罗加托管(匈牙利的一种民间管乐器). **тарокомпенсатор**,-а[阳]包装材料(重量)扣除按钮. По инструкции продавец должен положить бумагу на весы. На табло высвечивается вес этой бумаги (бесплатной). Нажатием специальной кнопочки-таро-компенсатора-эти показания сбрасываются с табло. Следовательно, вес масла, сыра и т. д. не искажается за счёт бумаги. Это теоретически. Ну а практически сами понимаете. 按照规定,售货员应该把包装纸放在磅秤上,显示板就显示这张纸的重量(不计费),把一下小按钮(包装材料扣除按钮),这个显示的数字就被消去,所以,黄油、干酪等等的重量不会因加上包装纸而不准确,这是理论上,可实际上您自个儿明白, **ТАРОМ** [таром]—————[罗马尼亚语 Transporturile Aeriene Române, TAROM] 罗马尼亚航空运输公司。 **тароматериал**,-а[阳]包装材料, **тарооборот**, -a[阳]包装材料周转,包皮周转, **тарооборудование**, -я[中](专供向商店送货或送货到顾客家的)送货集装箱,商品包装回转箱. **тароприёмщик**, -а[阳] 包装材料回收者,包装箱回收员, **тароремонтный**, -ая, -ое [形]修理加工包装材料的.~ 3а-вод 包装材料修理加工厂,~ое предприятие 包装材料修理加工企业, **тароупаковочный**, -ая, -ое [形]需要包装的;包装用的,~ые грузы 需要包装的货物,~ые материалы 包装材料. ~ая бумага 包装纸. **тарпан**, -а[阳]〈动〉太盘马(Equus gmelini,已灭绝的马的亚种,19世纪70年代以前在乌克兰发现过), **тарпоны** [复]〈动〉大海鲢科(Megalopidae). **Таррагона**, -ы[阴]●(西班牙)塔拉戈纳(省).②塔拉戈纳(省会).1°15′E,41°07′N. [腓尼基语] **таррагонский**, -ая, -ое [形] **Таррагона**的形容词, **Тарраса**, -ы[阴]塔拉萨(西班牙城市).2°01′E,41°34′N. [西班牙语 Tarrasa] **таррасский**, -ая, -ое [形] **Таррáca** 的形容词, **Таррок**, -а[阳]瑟罗克(英国城市).0°21′E,51°30′N.[英语 Thurrock] **таррокский**, -ая, -ое [形] **Тарpok** 的形容词. **тарский** 或 **тарийский**, -ая, -оoe[形] **Tápa**的形容词. **Tápcyc**,-a[阳]塔尔苏斯(土耳其城市).34°53′E, 36°55′N. [土耳其语 Tarsus] **тарсусский**, -ая, -ое [形] **Тарсyc**的形容词. **Тартаков**, Иоаким Викторович 塔尔塔科夫(1860-1923,男中音歌唱家,共和国功勋艺术家). **тарталетки**, ток[复](单**тарталетка**, -и [阴])(国际餐饮业使用的盛浇上调味汁的肉、鱼、蘑菇、青菜等凉菜用的)小面碗. Тарталетки съедаются вместе с закуской,小面碗可以同小吃一起吃掉.[<法语 tartelette 奶油水果小馅儿饼] <6401> **тартальщик**, -a [阳]捞(石)油工人,吊油工人, **Тарталья**, **Никколо** 塔尔塔利亚(Niccolo Tartaglia,约1499—1557,意大利科学家). **тартан**, -а[阳]塔当(用来铺运动场跑道、跳跃区和投掷区的一种合成材料);塑胶跑道.[法语 tartane] **тартана**, -ы [阴](地中海近海运输的)帆船, **тартание**, -я[中]〈石油〉提捞石油,吊油(用桶从油井里取石油,旧的采油法). **тартановый**, -ая, -ое [形] **тартан**的形容词.~ая **дорожка** 塑胶跑道, **Тартар**,-a[阳](伊拉克)塞尔萨尔(河).43°12′E, 33°59′ Ν. [阿拉伯语] **тартар**, -а[阳]●[大写](希腊神话中的)冥土, ●地狱(同义**ад, преисподняя**). Бог-то милосерд, да чёрт немилостив. За ноги тащит меня в тартар. (Шишков)上帝是仁慈的,可魔鬼并不仁慈,抓住我的两腿往地狱里直拖,[希腊语 Tartaros] **тартарары** [不变,复]〈口语,谑〉同**Tápтap**2 解. **утащить кого-л. в** ~把………拖进地狱. **Мне так было стыдно, что готов был провалиться в тартарары**.我臊极了,恨不得找个地缝钻进去. **Всё идёт (或летит) в тартарары**. 一切都会死去的;一切都会完蛋的. ◇**чтоб (或да) мне в тартарары провалиться (或 кануть等)**要是……,就叫我下地狱. — А ну-ка побожись. — молвила Фленушка. — Да лопни глаза мой!... Да сквозь землю мне, в тартарары провалиться!.... -стал божиться Самоквасов. (Печерский)“喂,你对上帝发个誓吧,”弗列努什卡说道,“叫我瞎眼!………叫我下地狱!”萨莫克瓦索夫开始发誓, **тартарен**, -а [阳] ◇ **тартарен из Тараскона** 塔拉斯孔城的达达兰,自吹自擂的人(达达兰是法国作家 Daudet 都德的名著《塔拉斯孔城的达达兰的奇遇》一书的主人公,他是一个想冒险、爱吹牛而又胆小如鼠的人)。 **тартариды**,-púd[复]〈动〉地蛛目(Tartarides). **тартать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧,石油〉提捞,吊取;汲(石)油. **тартелетка**, -иu [阴](以肉、鱼、香菇等做馅儿并加肉汁调料的)小馅儿饼,[法语 tartelette] **Тартесс**,-а[阳]塔尔泰索斯(古代传说中在西班牙南部的古城). **Тартини**, **Джузеппе** 塔蒂尼(Giuseppe Tartini, 1692-1770,意大利小提琴家、作曲家、音乐理论家). **тартинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴](涂奶油的)面包片;(夹火腿、腊肠等的)小面包片,~и **с ветчиной**夹火腿的面包片. **сделать (或 приготовить)** ~и切(或做)一些夹肉面包片, **намазать маслом** и用黄油抹面包片.[<法语tartine] **тартразин**, -а[阳]〈化〉酸性黄染料,酒石黄. **Тартрат**, -а[阳](阿尔及利亚)泰尔特拉特(井).6°10′E, 30°01'N. **тартрат**, -а [阳]酒石酸盐,酒石酸酯. **Tápry**[不变,阳]塔尔图(爱沙尼亚城市).26°43′E, 58°23′N. [爱沙尼亚语] **тартуский** 或 **тартинский**, -ая, -ое [形] **Тарту**的形容词, **тартусцы**,-ев [复](单**тартусец**, -сца [阳])(爱沙尼亚)塔尔图人。 **тартюф**,-а[阳]伪君子(同义**лиемер, ханжа**). [源自莫里哀喜剧主人公的名字] **тартюфовский**, -ая, -ое [形] **тартюф**的形容词. **тартюфство**, -а[中]伪善,假仁假义(同义**лицемерие, ханжество**). **Тарудант**, -а[阳]塔鲁丹特(摩洛哥城市).8°55′W, 30°31′N. **Таруса**,-ы [阴]塔鲁萨(俄罗斯城市).37°14′E, 54°44′Ν. **тарусский**, -ая, -ое [形] **Тарусa** 的形容词. **Тарутино**, -а[中]塔鲁季诺(乌克兰城镇).29°04′E, 46°09′N. **тарутинский**, -ая, -ое [形] **Тарутино** 的形容词. **Тарфая**, -и [阴]●(摩洛哥)塔尔法亚(省). ●塔尔法亚(省会).12°55′W,27°58′N. **тархан**, -а [阳]●〈史〉达尔罕(古代蒙古社会里的一种称号,达尔罕不但免除对主人的人身隶属关系和赋税、徭役负担,并享有各种特权). ②(旧,方〉货郎.[突厥语] **тарханно-несудимый**, -ая, -ое [形]◇ **тарханно-несудимые грамоты**〈史〉达尔罕免税免受法庭审判证书(古罗斯和中世纪罗斯授予封建主的证书)。 **тарханный**, -ая, -ое[形] **тархан** 1解的形容词,~ **грамота**《史)授予达尔罕各种特权(如免罪、免税等)的证书. **Тарханов**, **Иван Рамазович** 塔尔哈诺夫(又姓 **Тархнишвили**, **Тархан-Моурави** 塔尔赫尼什维利,塔尔汉一莫乌拉维,1846-1908,俄国生理学家). **Тарханов**, **Михайл Михайлович** 塔尔哈诺夫(又姓**Москвин** 莫斯克文,1877—1948,演员,苏联人民艺术家). **тархун**, -а [阳]●〈植〉龙蒿,狭叶情蒿(Artemisia dracunculus) (同 **эстрагон**). ●龙蒿鲜叶浆(亦称**тархуни, терхун**. 外高加索等地用作调味香料),[土耳其语 targun] **тархунный**, -ая, -ое [形] **тархун**的形容词;有龙蒿的, **тарщик**, -а [阳]制作包装箱的人, **тары-бары**, **тары да бары**, **тары-бары-растабары** [不变,复]〈俗〉●闲扯,扯淡(同义**болтовня**). **Чего же это мы с тобой всухую-то тары-бары разводим**? **Пьёшь чай-то**? (Мамин-Сибиряк)我们俩干嚼这些空话干什么?你喝茶吧? **Пошли тары-бары**. 东拉西扯起来了, || [用作谓语]闲扯,扯淡(同义 **разговаривать, болтать**). **Петухи ещё не поют, а он уже на ногах**... Другой бы спал или дома с гостями тары-бары-растабары, а он целый день по степи. (Чехов)鸡还没叫,他就起床了……别人也许会睡大觉或者在家里与客人们闲聊,而他却整天在草原上东奔西跑, ◇**тары-бары, красные товары** (谑〉天南地北地闲扯. **тарын**, -а[阳](在东西伯利亚等地,冬季由地下水冒出或由河水溢出而一层层积成的河谷底上的)层状冰盖. Переправа через тарын трудна и даже опасна, когда он не успел ещё как следует промёрзнуть.当层状冰盖未完全冻实时从上面涉过很困难,甚至很危险, **ТАРЭ** — **тяжёлая авиационная разведывательная эскадрилья** 重型侦察机航空兵大队, **TAC** [Tac][不变或-a,阳]—————**торпедный автомат стрельбы**鱼雷射击自动计算仪, **Тасбугет**, -а [阳]塔斯布格特(哈萨克斯坦城镇).65°31′E, 44°46′N. **тасбугетский** [цк], -ая, -ое [形] **Тасбугéт** 的形容词. **Тасеева**, -ы [阴](俄罗斯)塔谢耶瓦(河).94°01′E, 58°06′N. **тасеевский**, -ая, -ое [形] **Тасеева**的形容词, **тасийский**, -ая, -ое [形] ◇**тасийская культура**〈考古〉塔西文化(埃及中部新石器时代考古学文化).[因 Tasian 塔西村得名] **Тасикмалая**, -u[阴]打横,塔西马拉亚(印度尼西亚城市). 108°12′E, 7°20'S. [印度尼西亚语 Tasikmalaya] **тасиметр**, -а [阳] 同 **тазиметр**. **таситрон**, -а [阳]《无线电〉噪声闸流管. **таск**,-a[阳]●<褒〉非常爽的感觉(青年用语), ●任务(电脑使用者用语). **таска**, -и[阴]●〈口语〉责罚(常伴有揪头发和揪耳朵之类的动作)(同义 **трёпка, выволочка**). **Достались ему от отца таски**. 他受到父亲责罚. Хозяин был доволен Гришуткой,... и за провинность драл редко, а большей частью обходился подзатыльниками, тасками и тому подобными наказаниями. (Лейкин) 主人满意格里舒特卡,有过错很少抽打他,大多数场合敲敲后脑勺儿、揪揪头发和耳朵什么的惩罚惩罚也就将就过去了. [Отец] сгрёб меня за волосы и дал краткую, но внушительную таску. (Скиталец)父亲抓住我的头发责罚我,时间虽说不长,但揪 <6402> 得生疼, ||《转》惩罚. [Фёдор Карлович похвастался, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам. (Герцен)费奥多尔·卡尔洛维奇吹嘘说,他曾作为应募的新兵在滑铁卢近郊待过,说德国人狠狠地惩罚了法国佬,把他们打得落花流水.[Пётр 1] умел учить и лаской и таской. (Печерский) 彼得一世善于教导人,赏罚分明. **Надо жить уклончиво: где-лаской, где- таской**. (Горький)生活该活泛一些;有时候要软,有时候要硬. ②〈行话》(使用毒品后的)欣快状态,兴奋状态. || 任何非常强烈的快感(青年用语). **Таскалуса**, -ы [阴] 塔斯卡卢萨(美国城市). 87°34′W, 33°12'N.[乔克托语] **таскальщик**,-a[阳]推车工人, **таскание**, -я[中] **таскать, таскаться**的名词,~ **за волосы** 揪头发,~ **по лазаретам** 常去医院. В среднем классе бросил я тасканье аспидной доски и грифеля. (С. Аксаков)我在中年级就不再带石板和石笔了。 **тасканый**, -ая, -ое [形]●拖的,拉的. ②〈口语〉穿过的,用过的. **таскать**, -аю, -аешь; **тасканный** [未](及物)●[不定向](定向 **тащить**)拖,拉,拽.~**бревно** 拖原木. ~ **волоком** 在地上拖着.~ **на буксире** 用缆拖着,~ **на себе камни с места на место**把石头从一个地方搬到另一个地方,把石头搬来搬去. ~ **на плечах разные тяжести** 扛各种重物. **He таскай ребёнка на руках**. 别抱小孩儿. С утра до вечера Анна Степановна таскала своё маленькое ссохшееся тело по всем дворам и лестницам. (Н. Чуковский)安娜·斯捷潘诺夫娜从早到晚拖着自己瘦小的身躯挨家挨户走动. Он постоянно таскал ей из дома куски хлеба и мясо, чай, сахар. (Горький)他经常从家里给她拿几块面包以及肉、茶、糖. **Я таскал работу домой**. 我把活儿带回家里. **Она часто таскала с собой Петю**. 她常常把彼佳带在身边. **Таскали его** [купца] **раз пять за решётку, подержат сутки и выпустят**. (А. Н. Толстой)大约有五次商人被送进牢房,关一天一夜就又把他放出来. **Воровством занимаешься**! **Казённое добро таскаешь**! (Новиков-Прибой)你偷东西!拿公家的财物! ②〈口语)(很长时间或经常地)穿(・・・衣服、鞋). **Это глупо, таскать картуз в такую стужу**.在这样的冷天里戴便帽,太傻气了. **Посмотри, один и тот же сюртучишко он таскает три года**.你瞧,一件不起眼儿的常礼服他竟穿了三年. ||〈贬》(长时间或经常地)随身携带. ~ **письмо в кармане** 随身在衣兜里装着信 ~ **с собой фотоаппараát** 随身带着照相机●(完**оттаскать**) (口语〉揪疼,扯疼(作为惩罚或在打架时),~ **кого-л. за волосы** 揪……的头发. ~ **кого-л. за уши** 揪……的耳朵. ~ **кошку за хвост** 揪猫的尾巴. ◇**еле(或едва, насилу, с трудом) ноги таскать** 见 **нога**. **таскать каштаны из огня для кого** 为……火中取栗. **таскаться**, -аюсь, -аешься [未] ●〈贬)(步行或乘行)去某处,在某处走动(通常指远行或无谓的不必要的行为). ~ **по городу** 在城里逛. ~ **по знакомым** 无事常到熟人家去走动.~ **за двадцать пять вёрст**走出25俄里的远路.**OxÓTник** - **по пирам** 喜欢到处混吃混喝的人, || 吃力地行走,**насилу** ~步履艰难. ●〈口语〉(长时间)行走,(长时间)乘行,漫游,到(许多地方)去(同义**странствовать, скитаться**). - **в чужой стороне** 浪迹异乡. ~ **по полям** 在田野上长时间行走(或乘行). ||经常迁居,搬来搬去无定居;游牧(同义 **кочевать**). **из села в село** (经常)从一个村庄迁到另一个村庄. Цыгане эти таскались до Тобольска и Ирбита, продолжая с незапамятных времён свою вольную бродячую жизнь. (Герцен)这些茨冈人游牧到托博尔斯克和伊尔比特,继续过着从远古以来开始的自由的流浪生活. ●**с чем**〈口语〉带着(经常或无谓的不必要的东西)(同 **таскать**). **Он всё время таскался с шашкой**. 他总是随身带着军刀. ●**за кем**〈口语〉追逐(异性)(同义 **ухаживать, волочиться**). ~ **за женщинами** 追逐妇女. **Дочку за ним пускал таскаться**. (Пушкин)让女儿去追他. || **C кем**<贬)和……有男女关系,同………相好(同义**сожительствовать**). ●(口语〉去到(某处),去到(某人那里);常去(某处). **Я... заявил ему** [доктору **при всех наших, что он напрасно таскается, что я вылечусь совсем без него**. (Достоевский)我当着我们家里人的面对医生说,他常来这里是没用的,没有他我也会完全痊愈. **Я стал таскаться по соседям**. 我开始常去邻居家串门. **Он таскается всю жизнь по урокам**,他一生都靠外出教课谋生, **сестра таскалась в гувернантках**. 姐姐长期当家庭教师. ●**таскать**的被动态. **таскивать**, **таскивал**, -ла-ло [未]〈口语〉**таскать**的多次体. **таскиваться**, **таскивался**, -лась, -лось [未]〈口语〉**таскаться** 的多次体. **таском**[副]〈俗〉拖着,拽着(同义**волоком**). **волочить рыбу** ~ **на берег** 把鱼拽上岸. Потом мы возили брёвна из-под Михайловки. Таском тащили версты за три и в груды у моста сваливали. (Чехов)后来我们从米哈伊洛夫卡附近运原木,我们把原木拖到约3俄里开外的地方,在桥旁堆成堆. **таскотека**, -и [阴]〈谑>洗碗机(青年用语). **таскотня**, -[阴]〈俗〉●角力游戏(类似拔河比赛). Каждая из партий образует из себя цепь, хватая друг за друга сзади за животы. Ангел и чёрт сцепляются руками, и вот взревели и ангелы и черти и началась таскотня. (Помяловский)每组人都是后面一个抱着前面一个的肚子组成一列,两列各为天使和小鬼,天使和小鬼两手扭在一起,于是天使们和小鬼们大声喊叫起来,开始了角力游戏. ●奔波,东奔西走. ●(从一地到另一地)反复搬运,反复搬迁. **Таскотня по гостиницам совсем замучила его**. 老换旅馆搬来搬去把他折腾得够受, **таскун**, -а [阳]〈俗,昵,贬〉●东奔西走的人;好闲逛的人, ●追逐异性的人, **таскунья**,-и,复二-ний, -ньям [阴]《俗,昵,贬)**таскун**的女性. **Тас-Кыстабыт**, -а [阳](俄罗斯)塔斯克斯塔贝特(山). 145°00′E, 63°00′N. **Тасман**, **Абел Янсзон** 塔斯曼(Abel Janszoon Tasman, 1603-1659,荷兰航海家、大洋洲和澳大利亚考察者). **Тасман**, -а[阳](新西兰)塔斯曼(湾).173°14′E, 41°09′S. **тасманийский**, -ая, -ое [形] ● **Тасмания** 的形容词. ● **тасманийцы** 的形容词. ~ие **языки** 塔斯马尼亚诸语言(塔斯马尼亚岛基本居民的近亲语言). **тасманийцы**,-ев [复]塔斯马尼亚人(大洋洲塔斯马尼亚岛的土著居民), **Тасмания**, -и [阴]●(澳大利亚)塔斯马尼亚(岛),147°00′E, 42°00'S.②(澳大利亚)塔斯马尼亚(州). **Тасманово море** (太平洋)塔斯曼海.163°00′E, 40°00'S. **тасмановоморский**, -ая, -ое [形] **Тасманово море** 的形容词. **ТАСМО** — **телеавтоматическая система массового обслуживания** 排队论遥控自动系统. **тасмолинский**, -ая, -ое [形] ◇ **тасмолинская культура** 《考古》塔斯莫拉文化(中央哈萨克铁器时代早期考古学文化),[因巴甫洛达尔州 Тасмола 塔斯莫拉景区的墓地得名] **тасовать**, -сую, -суешь; **тасованный** [未](●完**стасовать, перетасовать**) (及物)●洗(牌). ~ **колоду**洗(全副)牌. ~ **карты** 洗牌. **виртуозно** ~熟练地洗牌. ●〈口语,昵,贬)(把一些人)随意安置在各处,调动(人);重新安置(东西). ~ **сотрудников** 调动工作人员,~ **мебель** 重新安放家具. ◇**тасовать коладу какую, чего**洗牌(喻审查、分析某事情的不同方案).[<法语 tasser 聚成一堆] **тасоваться**, -суется [未] ●(牌)混合,混在一起. ②**тасовать** <6403> 的被动态. Карты тасуются перед каждой новой партией.每打一副牌之前要洗牌, **тасовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ● **тасовать**的名词. ~ **карт**洗牌. ●《转》调动. В январе была тасовка офицеров.1月进行了军官的调动, **Tácoc**,-a[阳](希腊)萨索斯(岛).24°47′E,40°41′N.[希腊语Thasos] **TACC** [Tacc][不变或-a,阳]———— **Телеграфное агентство Советского Союза** 苏联通讯社,塔斯社. **сообщение TACC** 塔斯社消息. **ТАСС уполномочен сообщить**...塔斯社被授权宣布……**работать в ТACCe** 在塔斯社工作, **Тассилин-Аджер**,-а [阳](阿尔及利亚)阿杰尔高原.8°00′E,25°40′N.[柏柏尔语] **Тассо**, **Торквато** 塔索(Torquato Tasso, 1544-1595,文艺复兴时期意大利诗人)。 **тассовец**, -вца[阳]塔斯社工作人员, **тассовка**, -и [阴] 塔斯社消息。 **тассовский**, -ая, -ое [形] **ТACC**的形容词,~ое **сообщение** 塔斯社消息,~ая **телеграмма** 塔斯社电(讯). **ТАССР** [тэ-а-эс-эс-эр] — **Татарская Автономная Советская Социалистическая Республика** 鞑靼苏维埃社会主义自治共和国. **ТАССР** [ тэ-а-эс-эс-эр] — **Туркестанская Автономная Советская Социалистическая Республика** (1918-1924年)突厥斯坦苏维埃社会主义自治共和国,土耳其斯坦苏维埃社会主义自治共和国. **таста**, -ы [阴](打字机的)键. **тастатура**, -ы [阴]●电键,按钮电键;键盘;电键发送器. ●(电话)按钮式号盘(职业用语),~ **телефона** 电话的按钮式号盘. **тастатурный**, -ая, -ое[形]按键式的,按钮式的(指电话拨号方式)(职业用语). ~ые **номеронабиратели**(电话)按钮式号盘. **ТАСУ** [тасу — **территориальная автоматизированная система управления** 地区自动化控制系统. **Тат**. -**Татьяна** 塔季扬娜(人名), **тат**. 见 **таты**. **тат**. — **татарский** 鞑靼的. **тат**...[复合词第一部]表示“鞑靼的”,如**Татреспублика, Татсовнархоз**. **тата**, -ы[阳]〈方〉爹爹,爸爸. **тата**, -ы[阴]同**тату**(青年用语). **á**[感](通常叠用 **та-та-та, та-та-та-та**)嗒嗒作响,啪啪作响(节奏、旋律、机枪射击声等)。 **Татабанья**, -и[阴]陶陶巴尼奥(匈牙利城市),18°26′E, 47°34′N. [匈牙利语 Tatabánya] **татаканье**, -я[中]〈口语〉**татакать**的名词. Из кухни неслось дробное татаканье рубили котлеты. 从厨房里传出了细碎的嗒嗒声————————在剁肉饼. Вдалеке смолкло татаканье пулемётов.远处机枪的嗒嗒声停了, **татакать**, -аетm [未]〈口语〉同**такать**. За лесом татакали пулемёты. 树林的那边嗒嗒地响着机枪声. Около амбаров слышался татакающий перестук бричечных колёс. 仓库附近传来四轮轻便马车车轮的轧轧声, **татами** [不变,阳,中]●榻榻米(日本家庭铺在地板上的稻草垫). ②席(日本计量房间面积的单位,1席约等于1.5平方米). **комната площадью B**8~8席大的房间. **Жилая площадь меряется татами**. 住房面积可用席计量. ●(柔道比赛用的)垫子(初为稻草垫,现用合成材料制成). **Ha татами выходят босиком двое борцов**. 两个柔道运动员光脚出场走到榻榻米上, || 柔道比赛, **на европейском** ~在欧洲柔道比赛中,[日语] **татар**. — **татарский** 鞑靼的. **татарбунарский**, -ая, -ое [形] **Татарбунары** 的形容词, **Татарбунары**,-06[复]鞑靼布纳雷(乌克兰城市).29°39′E, 45°50′N. **татарва**, -ы[阴;集]〈旧〉鞑靼人的贬称. **Татареску**, **Гeópre** 特特勒斯库(Gheorghe Tătărăscu, 1886-1957, 1945-1947年罗马尼亚民主力量联合政府副首相兼外交大臣,1934—1937年首相). **татаризовать**,зую, -зуешь [完,未](及物)使鞑靼化. **татарин**. 见 **татары**. **татарин**, -а [阳] 同 **татарник**. **татарин**, -а[阳]〈谑〉在鞑靼生产的KAMA3卡马兹汽车, **Татаринов**, **Валериан Алексеевич** 塔塔里诺夫(1816—1871,俄国国务活动家). **Татаринов**, **Владимир Васильевич** 塔塔里诺夫(1878-1941,无线电物理学家). **Татаринов**, **Павел Михайлович** 塔塔里诺夫(1895—1976,地质学家,苏联科学院通讯院士), **Татария**, -и [阴](俄罗斯)鞑靼. **татарка**. 见 **татары**. **татарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] 同 **татарник**. **татарка**, -и [阴]〈植〉葱(Allium fistulosum). **татарник**, -а [阳]〈植〉大翅蓟;大翅蓟属(Onopordon). ~ **колючий** (苏格兰)大翅蓟(O. acanthium). **цветы** ~а 大翅蓟花. **татаро-башкирский**, -ая, -ое[形]塔塔尔人和巴什基尔人的. **татарова** 或 **татаровья**, -ей [复]〈旧,民诗》鞑靼人, **Татарск**, -а [阳]鞑靼斯克(俄罗斯城市).75°58′E, 55°13′N. [突厥语] **татарский**, -ая, -ое [形] ●鞑靼的;鞑靼人的;塔塔尔族人的. ~ **язык** 鞑靼语. **Татарская АCCP**鞑靼苏维埃社会主义自治共和国. || 鞑靼人特有的. **лицо** -ого **склада** 鞑靼人所特有的脸型. Подле него стоял мужчина лет сорока, широкоплечий, с низким лбом, узкими татарскими глазами. (Тургенев)他身旁站着一个男人,四十来岁,宽肩膀,低额头,一双鞑靼人的细眼睛. || 由鞑靼人组成的.~ое **население** 鞑靼(人)居民. ●**Taráрск**的形容词. ◇**жимолость татарская**〈植〉新疆忍冬,桃色忍冬(Lonicera tatarica). **клён татарский**〈植〉鞑靼槭(Acer tataricum). **мыло татарское**〈植〉皱叶剪秋罗(Lychnis chalcedonica). **Татарский пролив** (俄罗斯)鞑靼海峡. 141°15′E,50°00′N. **Татарстан**, -а [阳]鞑靼斯坦. **Республика**~鞑靼斯坦共和国, **татарстанец**, -нца[阳]鞑靼斯坦共和国人,鞑靼斯坦人, **татарчата**. 见 **татарчонок**. **татарчонок**, -нка,复 **татарчата**,-чат [阳]鞑靼男孩, **татарщина**, -ы [阴]●鞑靼统治(古罗斯)时期. **период** ~ы 鞑靼统治时期.**B**~y在鞑靼统治时期, ●〈古〉给鞑靼汗纳的贡. ●类似鞑靼人的习俗、性格特点, **татары**, -тар[复](单 **татарин**, -а [阳]; **татарка**, -и, 复 **татарки**,-рок,-ркам [阴]) ●鞑靼人●〈史〉金帐汗国人. ~ **Золотой Орды** 金帐汗国人, ●塔塔尔族人(中国少数民族).[只用单数]〈转,口语〉粗野的人, **татарьё**, -я[中;集]〈俗〉对鞑靼人的贬称, **торговое** ~鞑靼商贩子. **ТатАССР** [ тат-а-эс-эс-эр] **Татарская Автономная Советская Социалистическая Республика** 鞑靼苏维埃社会主义自治共和国. **та-та-та**[感]嗒嗒声(有节奏的断续的敲击声). **Та-та-та-та**! - **Ровно и мерно выбивает ногами он**. “嗒,嗒,嗒,嗒……”他用脚均匀而有节奏地敲击着. **ТатАЭС** [ тат-аэс] — **Татарская атомная электростанция** 鞑靼原子能发电站, **Татгосиздат**, -а [阳] ———— **Татарское государственное издательство** 鞑靼国家出版社, <6404> **татебный**, -ая, -ое [形] **татьба** 的形容词. **Татевосян**, **Егише Мартиросович** 塔捷沃相(1870—1936,画家,亚美尼亚功勋美术家). **татевский**, -ая, -ое [形] ●**Татевский монастырь** 塔捷夫修道院(亚美尼亚的男修道院,建于9世纪), **Татевский университет** 塔捷夫大学(亚美尼亚中世纪科学和文化中心,建于塔捷夫修道院中).[因Tатев 塔捷夫村得名] **Татикава**, -ы [阴] 立川(日本城市).139°25′E, 35°42′N. **Татищев**, **Василий Никитич**塔季谢夫(1686—1750,俄国历史学家、国务活动家). **Татищев**, **Сергей Спиридонович** 塔季谢夫(1846-1906,俄国历史学家). **Татищево**, -а[中]塔季谢沃(俄罗斯城镇). 45°36′E, 51°42′N. **татищевский**, -ая, -ое [形] **Татищево** 的形容词, **татка**, -и[阳]〈方〉**Tára**的指小. **татка**. 见 **таты**. **татка**,-и[阴] **Táry**(青年用语). **Таткнигоиздат**, -а [阳] ——— **Татарское книжное издательство**鞑靼书籍出版社, **Татлин**, **Владимир Евграфович** 塔特林(1885-1953,画家、美术设计师、舞台美术家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **ТатНИИ** - **Татарский научно-исследовательский нефтяной институт** 鞑靼石油(科学)研究所. **ТатНИПИнефть** [тат-нипинефть], -и[阴]——— **Татарский научно-исследовательский и проектный институт нефтяной промышленности** 鞑靼石油工业(科学)研究和设计所, **таточка**, -и[阳]〈方〉**татка**的指小表爱. **Татпромстройбанк** — **Промышленно-стройтельный банк развития Республики Татарстан** 鞑靼斯坦共和国工业建设开发银行. **татпуруша** [不变,阳](古印度语语法和以后的比较语法史中的)复合词类.[梵文] **татра**, -ы [阴]〈口语〉(捷克)塔特拉牌汽车, **Татресп** - **Татарская республика** 鞑靼共和国. **татринский**, **татранский**或**татранский**, -ая, -ое [形] **Татры** 的形容词. **Татры**, **Татр**[复](波兰、斯洛伐克)塔特拉(山).20°00′E, 49°20′N.[斯拉夫语] **татский** [цк], -ая, -ое[形] **таты**的形容词,~ **язык** 塔特语. ~ие **обычаи** 塔特人的习俗. ~ **национальный костюм** 塔特人的民族服装. **Татта**, -ы[阴]特达(巴基斯坦城市).67°55′E,24°45′N. **тату** 或 **тату**, **татту**[不变,阴]〈行话》文身(青年用语).[英语tattoo] **татуаж**, -а [阳]●在人体上刺花纹,文身●刺在人体上的花纹.[法语 tatouage] **тату-арт**,-а[阳]文身艺术. **тату-бизнес** [нэ], -[阳]文身生意, **татуирование**, -я[中] **татуировать** 的名词. **татуировать**-рую, -руешь; **татуированный** [完,未](及物)(完也用 **вытатуировать**) (在皮肤上)刺花纹,文身.~ **грудь** 在胸上刺花纹. По татуированным рукам Сергей угадал в нём матроса. (Гайдаp)谢尔盖从他胳膊上刺的花纹猜出他是一个水手.[<法语 tatouer<波利尼西亚语] **татуироваться**, -руюсь, -руешься. [完,未](在自己身上)刺花纹.[未] **татуировать** 的被动态. **татуировка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ●文身,人体上刺花纹,~ **руки** 胳膊上刺花纹, ●(人体上)刺的花纹,~ **на груди** 胸上刺的花纹.[<法语 tatouer<波利尼西亚语] **татуировщик**, -а [阳]给别人文身的人,给别人身上刺花纹的人。 **татуировщица**, -ы [阴] **татуировщик** 的女性, **татумейкер** 或 **татумэйкер**,-a[阳](常指豪华美容沙龙的)文身师(青年用语). **татушка**, -и [阴]同**ráty**(青年用语). **Татхоун**, -а[阳]直通(缅甸城市),97°20′E, 16°56′N. **таты**,-06 [复](单**тат**,-a[阳]; **татка**,-и,复**татки**,-ток,-ткам [阴])塔特人(居住在阿塞拜疆和俄罗斯达吉斯坦共和国的民族). **тать**, -я[阳]〈文语〉贼,强盗(同义**вор, грабитель**). **Ладан-на чертей, а тюрьма на татей**. 烧香防鬼,造牢关贼, ◇**яко(或как, словно) тать ночью (внощи)**像半夜里的小偷儿一样,轻手轻脚地,偷偷地. **Уже и предостережение мне было, смертный час, яко тать в нощи, приближается**. (Тургенев) 我早已有过预兆,我的死期已经悄悄临近了, **татьба**, -ы [阴]〈文语》盗窃,抢劫(同义**воровство, грабёж**). **попадаться в** ~é行窃时被捉住, **Татьяна**, -ы [阴]塔季扬娜(女人名).△指小 **Татьянка; Таня; Танюха; Танюша; Танюра; Танюся; Танюта; Тата; Татуля; Тануня; Татуся; Тўся; Таша**. **Татьяничева**, **Людмила Константиновна** 塔季亚尼切娃(1915-1980,俄罗斯女诗人)。 **татьянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴](束腰包胸,裙子宽大带褶的)连衣裙. **ТАУ** [тау] — **телевизионное абонентное устройство**电视用户装置. **ТАУ** [тау — **теория автоматического управления** 自动控制论。 **ТАУ** — **топографическая аэрофотоустановка** 地形测量航空摄影装置, **ТАУ** [тау] — **торфоаммиачные удобрения** 泥炭氨肥. **Táy**[不变,阳](美属东萨摩亚)塔鸟(岛).169°27′W, 14°14'S.【萨摩亚语] **Táy**[不变,中]陶(希腊字母T,T的名称). **Тауантинсуйу**[不变,中]塔万廷苏约帝国(1438—1536年的印加人国家,领土包括今秘鲁、玻利维亚、厄瓜多尔、智利北部和阿根廷西北部), **Таубате**[不变,阳]陶巴特(巴西城市).45°33′W,23°02′S. [印第安语] **таубатский** [цк] 或 **таубатинский**, -ая, -ое [形] **Таубате** 的形容词. **Таудённи** [дэ] [不变,阳]陶代尼(马里城市),3°58′W,22°40' N. [法语 Taoudéni] **Таӯз**,-a[阳]塔乌兹(阿塞拜疆城市).45°36′E, 41°00′N. **таузенд**, -а[阳]●1000,一千(青年用语). ●1升(青年用语). **таузский**, -ая, -ое [形] **Таўз**的形容词, **Таўйская губá**(俄罗斯)陶伊湾.150°20′E,59°20′N. **таукат**, -а[阳](望远镜的)露罩, **Таўке**塔乌克(1680-1718,哈萨克汗). **Тауланару**[不变,阳]陶拉纳鲁(马达加斯加城市,即多凡堡).47°00′E, 25°02'S. [马尔加什语] **Таулер**, **Иоганн**陶勒尔(Johannes Tauler,约1300-1361,德国神秘论者、多明我会修士、传教士). **Таулов**, **Фритс**陶洛夫(Fritz Thaulow, 1847-1906,挪威画家). **тауметр**,-а[阳]测量计. **таун**,-а[阳]●城市(青年用语). ●房子,房屋(青年用语). **Таунгý**[不变,阳]东吁(缅甸城市).96°26′E, 18°56′N.[缅甸语] **Таунгу**[不变,中]东吁国(14—16世纪缅甸东南部的国家), **Таунджи**[不变,阳]东枝(缅甸城市).97°02′E,20°47′N.[缅甸语] **Таунсвилл**, -а[阳]汤斯维尔(澳大利亚城市)。146°48′E, 19°16′S. [英语 Townsville] **таунсвилльский** 或 **таунсвиллский**, -ая, -ое [形] **Таунс** <6405> **Таунус** вилл 的形容词, **Таунус**,-а[阳](德国)陶努斯(山).8°15′E,50°10′N.[德语 Taunus] **таун-хауз** 或 **таунхауз**, -а [阳]小镇住宅;市郊住宅(住一家或数家).|| 带庭院的两三层楼房,联排别墅,[英语 town house] **тауншип**,-а[阳]●市区;城镇,②(南非的)黑人居住区,③区(英面积单位,即平方英里,合93.2396平方公里),[英语to-wnship] **Таупо**[不变,中](新西兰)陶波(湖).175°55′E,38°48′S. [毛利语] **Tayparé**[不变,阳]陶拉格(立陶宛城市).22°16′E, 55°12′N. **таурагский**, -ая, -ое [形] Таурaré 的形容词. **Тауранга**,-и[阴]陶朗阿(新西兰城市).176°10′E, 37°42′S. [毛利语] **тауриды** [复]〈天〉金牛(座)流星群. **таурин**, -а [阳]牛磺酸,氨基乙磺酸,牛胆碱, **таурохолевый**, -ая, -ое [形]◇**таурохолевая кислота**〈生化》牛磺胆酸. **тау-сагыз**, -а[阳]〈植〉山橡胶草(Scorzonera tau-saghyz). заросли ~а山橡胶草丛.[哈萨克语] **Таусен**, Ханс 陶森(Hans Tausen, 1494-1561,丹麦宗教改革运动活动家). **таусинный**, -ая, -ое [形]〈旧〉泛红的深蓝色的. ~ камень 泛红的深蓝色宝石, **Таусон**, Владимир Оттонович 陶松(1894-1946,微生物学家和植物生理学家), **Таут**,Бруно 陶特(Bruno Taut,1880-1938,德国建筑师、功能主义的代表). **таутининки**, -06[复](立陶宛)民族党人, **таутомер**,-а[阳]互变(异构)体. **таутомеризация**, -и [阴]〈化〉互变(异构)现象。 **таутомерия**, -u[阴]〈化〉互变异构. **таутохрона**, -ы[阴]〈数〉等时曲线, **таутохронизм**,-a[阳]〈理〉等时降落轨迹现象,等时性. **таушировка**, -u[阴]金属丝嵌饰(把金、银、铜丝镶嵌在剑、盾、盔甲的钢上).[<德语 taushieren 镶嵌] **Тауэр** 或 **Тоуэр**,-a[阳]托尔堡,伦敦塔.[<英语 tower 塔] **тауэр**,-a[阳]纵向(垂直)配置的电脑机壳(电脑使用者用语).[<英语 tower 塔] **ТАФА** — топографический аэрофотоаппарат 地形测量航空摄影机. **тафа**,-ы阴]〈动〉黑尾袋鼩(Phascogale tapotafa). **тафономия**, -u[阴]《地质,考古》埋葬学;化石埋藏学, **тафоценоз**, -а[阳]〈古生物〉生物埋葬群(同«сообщество погребения»). **тафрогенез** [нэ],a[阳]地裂运动, **тафсир**, -а[阳]《古兰经》诠释(起初主要是口头形式,诠释的某些章节经常由伊玛目在清真寺解释).[阿拉伯语] **Тафт**, Уильям Хоуард塔夫脫(William Howard Taft, 1857-1930,美国第27届总统). **тафта**, -ы[阴]塔夫绸. русская ~俄国塔夫绸. || 塔夫绸窗帘,塔夫绸覆布, снять зелёную~ý摘下绿色的塔夫绸窗帘.[法语 taffetas<波斯语] **Тафта-Хартли закон** 塔夫脫——哈特莱法(1947年美国国会通过的反劳工立法), **тафтица**, -ы [阴]〈口语〉同тафта. принарядить кого-л. ~ей 给……穿上漂亮的塔夫绸衣服. **тафтяной**, -ая, -ое 或 **тафтяный**, -ая, -ое [形]用塔夫绸做的.~бе платье 塔夫绸连衣裙.~ые занавески 塔夫绸窗帘. **тафья**,-й [阴](古时戴在帽子下面的)绣花衬帽, быть в е 戴着绣花衬帽. **тахаллус**, -а [](中东、近东文学中的)笔名,称号. **Тахан**, -а [阳](马来西亚)大汉(山).102°14′E, 4°38′N. [汉语] **Тахат**, -а[阳](阿尔及利亚)塔哈特(山).5°35′E, 23°20′ Ν. [柏柏尔语] **Таха Хусейн** [сcó]塔哈·侯赛因(1889—1973,阿拉伯作家、文艺学家、历史学家). **Тахва**, -ы[阴]●(尼日尔)塔瓦(省).②塔瓦(省会).5°16′E, 14°54′N. [法语 Tahoua] **тахеометр**, -а[阳]速测仪,准距计,视距仪, **тахеометр-автомат**, тахеометра-автомата[阳]自动视距仪. **тахеометрический**, -ая, -ое [形] тахеометрия 的形容词. ~ая съёмка 视距测量. **тахеометрия** 或 **тахеометрия**, -и [阴] ●视距测量,迅速测量,准距术,②视距测量法(大地测量学的一个部门). **Тахиаташ**, -а[阳]塔希阿塔什(乌兹别克斯坦城市).59°36′ E,42°21′N. **тахиаташский**, -ая, -ое [形] Тахиаташ的形容词. **тахиграфия**, -u[阴]速记术. **тахикардия**, -u[阴]〈医〉心动过速,心搏过速. страдать от ~и患心动过速病. У меня тахикардия. 我有心动过速的症状 **тахилалия**, -u[阴]言语快速,急语, **тахилит**, -а[阳]《地质》玄武玻璃, **тахиметр**, -а[阳] ●同 тахеометр.②流速计. **тахиметрический**, -ая, -ое [形]同 тахеометрический. **тахиметрия** 或 **тахиметрия**, -и [阴] 同 тахеометрия. **Тахин**, -а[阳]塔欣(公元4-13世纪印第安———托托纳克人的城市,在今墨西哥境內). **тахина**, -ы [阴]〈动〉寄蝇;[复]寄蝇科(Tachinidae 或 Lar-vaevoridae). **тахинно-ванильный**, -ая, -ое [形]含芝麻籽和香子兰果的, **тахинный**, -ая, -ое [形]芝麻籽的,~ое масло 芝麻籽油. ~ая халва 芝麻酥糖. **тахион**, -а [阳]〈理〉超光速粒子, **тахионный**, -ая, -ое[形]超光速粒子的.~ приёмопередат-чик 超光速粒子收发射机. **тахипноэ** [不变,中]呼吸急促, **Тахириды**,-06[复]塔黑尔王朝(821-873年伊朗霍拉桑的王朝). **тахисейсмы**, сейсм[复]急震(地震时地壳的迅速振动). **тахистерин**,-a[阳] 速甾醇,速固醇. **тахистоскоп**,-a[阳]〈心理〉(研究知觉和注意过程用的)速示器. **тахителия** (тэ], -[阴]〈生物》快速进化. **тахифагия**, -u[阴]速食癖. **Táxo'**[不变,中](美国)塔霍(湖).120°02′W,39°06′N. [印第安语] **Táxo²**[不变,阴](西班牙、葡萄牙)塔霍(河).9°24′W,38°40′ N.[伊比利亚语] **таховский**, -ая, -ое[形] Тахо”的形容词. **тахогенераторp**,-a[阳]测速发电机. **тахограмма**, -ы [阴]血流速度(描记)图. **тахограф**, -а [阳](汽车)转速记录器;转速图表, **таходинамо** [不变,中或阴]测速发电机。 **тахометр**, -а[阳]转速计. **тахометрический**, -ая, -ое [形] ◇ **тахометрическое реле** 转速继电器. **тахометрия**, -u[阴]转速测定(法). **тахоскоп**, -а[阳]手提转速计, **Тахта**, -ы[阴]塔赫塔(土库曼斯坦城镇).59°55′E, 41°36′N. **тахта**,-[阴]无靠背沙发,沙发床.сесть на ~ý坐到无靠背沙发上,[波斯语] **Тахта-Базар**,-a[阳]塔赫塔巴扎尔(土库曼斯坦城镇). 62°54′E, 35°38′N. **тахта-базарский**, -ая, -ое [形] Тахта-Базар的形容词. **Тахтави**(或**ат-Тахтави**), Рифаа 塔哈塔威(1801—1873,埃 <6406> 及启蒙学者、作家)、 **тахтинский**, -ая, -ое [形] Taxá的形容词. **тахтун-бабай**,-я[阳]〈谑〉久别的熟人,久未露面的熟人(青年用语). **тахтушка**, -и [阴]〈口语〉无靠背沙发,沙发床(同тахта). **Тахумулько** [不变,阳](危地马拉)塔胡穆尔科(火山). 91°54′W, 15°02′N. [印第安语] **тацет**, -а [阳]〈植〉水仙(Narcissus tazetta). **Тацит** 塔西伦(Tacitus,约58——约117,古罗马历史学家), **тачалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]订书机,装订机. **тачальный**, -ая, -ое [形]对针缝(用)的,~ая игла 对针缝针. ~ промысел 对针缝行业. **тачальщик**, -a[阳]对针缝工. **тачальщица**, -ы [阴] тачальщик 的女性. **тачание**, -я[中]тачать的名词.~ сапог(对针)缝制靴子, **тачанка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] ●塔昌卡(乌克兰及库班河地区的轻便双马敞篷车).peссорная ~弹簧座塔昌卡, запрячь коней в ~у把马套在塔昌卡上. ехать на е乘坐塔昌卡. || 机枪马车(俄国国内战争时期骑兵曾以机枪装备塔昌卡). пулемётная ~机枪马车,②摩托车(青年用语).③小轿车(青年用语). **тачаный**, -ая, -ое[形]对针缝的,透针缝的, **тачать**, -аю, -аешь; **тачанный** [未] (完 **вытачать**) (及物)对针缝,透针缝,~ сапоги对针缝制靴子,||[只用未完成体]缝做(同义шить). Паша была деревенская швея. Она тачала рубахи, порты, поддёвки, женские пла-тья. (Каронин)帕莎是一个乡村女裁缝,她做衬衣、裤子、男紧腰外衣、女装. **тачаться**, -ается [未] тачать 的被动态. **тачечник**, -а[阳]独轮手推车运货工人。 **тачечный**, -ая, -ое [形]тачка²的形容词,~ое колесо 独轮手推车车轮, **тачила**, -ы [阴] 或 **тачило**,-a[中] ●小轿车;出租汽车(青年用语).②[阳]小轿车司机,小汽车驾驶员, **Тачира**, -ы [阴](委内瑞拉)塔奇拉(州).72°05′W,7°50′N. [印第安语] **тачирский**, -ая, -ое [形] Тачира的形容词. **тачка**-и [阴] тачать的名词,~ сапог 对针缝制靴子, шить в ~у对针缝。 **тачка**,-и, 复二-чек, -чкам [阴] ●独轮手推车. возить кир-пичи и уголь в ~ах用独轮手推车运砖和煤,②(行话》小汽车,小轿车,|| 出租车,计程车, взять ~у叫辆出租车,③《行话》摩托车,④个人电脑.486-ая~486个人电脑.белая тачка 欧美生产的电脑, жёлтая тачка 东南亚各国生产的电脑. зарядить тачку〈行话)截一辆出租车,красная тачка 苏联和东欧社会主义国家生产的电脑,Tачка, дачка да денег пачка (да с кайфом жрачка)〈行话〉有房有车,钞票多多(有吃有喝),生活阔绰. **тачкист**, -а [阳]〈口语〉用手推车运东西的人。 **тачковать**, -кую, -куешь [未]乘(汽)车,修(汽)车,倒卖汽车(青年用语). **тачкодром**, -a[阳] ●汽车停车场(青年用语).②出租车停车场,出租车泊车处(青年用语),③销售汽车的场所(青年用语). **тачной**, -ая, -ое [形]对针缝的.~шов对针缝上的缝.~бе скрепление 对针缝联结, **ТАШ** - Томская артиллерийская школа 托木斯克炮兵学校 **Таш**. — Ташкент(乌兹别克斯坦)塔什干(用于图书目录), **таш**...[复合词第一部]表示“塔什干的”,如**Tашгоргаз**, **Та-шсельмаш**, **ТашТЭЦ**. **Ташауз**,-а [阳]塔沙乌兹(土库曼斯坦城市,州首府).59°58′ E,41°50′N. [土库曼语] **ташаузский**, -ая, -ое[形] Ташауз的形容词,◇ **Ташаузская область**(土库曼斯坦)塔沙乌兹州, **Ташгипротранс**, -а [阳] ——— Ташкентский государственный проектно-изыскательный институт Министерства транспортного строительства СССР 苏联交通建设部塔什干国家勘测设计院, **ТашГУ** [ташгу] ў] — Ташкентский государственный университет имени В. И. Ленина国立塔什干(列宁)大学, **ТашЗНИИЭП** [таш-знииэп] [不变或-a.阳]—— Ташкент-ский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования 塔什干地区试验设计(科学)研究所, **ташизм**,-а[阳] ●点彩主义(20世纪抽象艺术的一种,用随意涂上的颜色斑点创作);点彩派绘画法.②(哲)斑点派.[<法语 tache 斑点] **ТашИИТ** и **ТАШИИТ** [ташийт] [不变或-а,阳]—————Ташкентский институт инженеров железнодорожного транспорта 塔什干铁路运输工程学院, **ТАШИНЯЗ** [ таш-ин-яз] [不变或-a,阳]—————Tашкентский государственный педагогический институт иностранных языков имени Ф. Энгельса 塔什干恩格斯外语师范学院. **Ташир**,-а[阳]塔希尔(亚美尼亚城镇).44°17′E, 41°07′Ν. **Ташир-Дзорагетское царство** [UK]塔希尔一佐拉格特王国(978年—13世纪初北亚美尼亚的封建国家), **ташист**, -а [阳]点彩派画家. **ташистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] ташизм的形容词, **ташка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈旧〉(骠骑兵肩上挎的)皮囊,图囊. **Ташкенбаев**, Игамберды 塔什肯巴耶夫(1866-1963,走钢丝杂技演员,俄罗斯联邦和乌兹别克人民艺术家), **Ташкент**, -а[阳]塔什干(乌兹别克斯坦首都,州首府),69°18′E, 41°20′N. [乌兹别克语] **ташкентский** [нц], -ая, -ое [形] Ташкент的形容词.◇ **Ташкентская область** (乌兹别克斯坦)塔什干州. **ташкентцы**, -ев [复](单**ташкентец**, тца[阳])(乌兹别克斯坦)塔什干人, **Таш-Кумыр**,-a[阳]塔什库梅尔(吉尔吉斯斯坦城市).72°14′E, 41°21′N. **таш-кумырский**, -ая, -ое [形] Таш-Кумыр的形容词, **ТашМИ** [ ташми — Ташкентский государственный медицинский институт 国立塔什干医学院, **ТашПИ** [ ташпи — Ташкентский политехнический институт имени А. Бируни 塔什干(比鲁尼)工学院, **Ташсельмаш**,-а[阳] ——— Ташкентский завод сельскохозяйственных машин 塔什干农机厂。 **ТашСХИ** [ ташсхи] — Ташкентский сельскохозяйственный институт 塔什干农学院, **Таштагол**, -а[阳]塔什塔戈尔(俄罗斯城市),87°53′E,52°47′ N. **таштагольский**, -ая, -ое [形] Таштагол的形容词. **Таштекстильмаш**, -а [阳] — Ташкентский завод текстильного машиностроения имени Гагарина 塔什干(加加林)纺织机械制造厂, **таштыкский**, -ая, -ое [形]◇**таштыкская культура** (考古〉塔什特克文化(叶尼塞河中游流域铁器时代考古学文化).[因 Таштык 塔什特克河得名] **таштюрьминский**, -ая, -ое [形]《口语》塔什干监狱的, **тащ**,-а[阳]<褒》快感,快乐,享受,欣喜(青年用语). **тащение**, -я[中]〈旧〉 тащить, тащиться 的名词,следы~я拖拉的痕迹, **тащиловец**, -вца [阳]〈口语〉(在本厂)顺手牵羊的人,小偷小摸的人. **тащиловка**, -u[阴]〈俗〉顺手牵羊,偷公物,小偷小摸(同义 мелкое воровство, хищение). заниматься ~ой 顺手牵羊,偷盗公物. **тащитель**, -я[阳]〈口语,讽〉负重者(指携带大量重物者). <6407> **тащить**, **тащу**, **тащишь**; **тащенный** [未] [定向](不定向 **таскать**) (及物)●拉,拖,拽.~бревно拖原木.~ ме-шок муки в комнату 把一袋面粉拖进房里, лодку с берега в море把小船从岸上拉下海.~ санки по снегу 在雪上拉雪橇, орудия на ropy 往山上拉大炮,Группа рабочих тащила волоком по земле что-то железное, уродливое. (Горький)一群工人在地上拖着一件很难看的铁东西,||《口语)(费劲地)脱下,拽下(紧贴身的衣、鞋).~ сапог с ноги 用力把靴子从脚上拽下. ~ через голову ру-башку 费劲地脱下套头的衬衣,●拉着走,牵着走(用手拉着或用缰绳牵着使跟着走). ~ кого-л. в комнату 把…拉进屋里,~ кого-л. к окну 把………拉到窗前. ~ кого-л. за ру-ky拉………的手走,~ на верёвке козу 用绳子牵着山羊,~ 3a верёвку корову用绳子牵着牛,●拉着行驶,牵引,拖拉,Пароход тащит на буксире баржу.轮船用索拖驳船. Пá-ра лошадей с трудом тащит тяжёлый воз.两匹马吃力地拉着沉重的大车.||〈口语》硬拉着去,劝说……去,~ кого-л. на рыбную ловлю 硬拉………去钓鱼. ~ кого-л. в дом硬拉…来家里.~ к ответу〈转〉追究责任.~ назад(转)拉向后退,使倒退,~ вниз (转)使走下坡路.~ дочку в мага-3йн 带着女儿去商店. Не тащи меня с собой!不要硬拉我跟你一起去! ||〈口语〉使随水流移动. А живо мы сплывём в Казань-то здорово тащит Волга. (Горь-кий)我们顺流而下很快就会到喀山,伏尔加河的漂流力是很强的,●(将重物)从………拉出放在面上.~ ведро из колодца 从井里把水桶拉上来.~ акулу из воды 从水里把鲨鱼拉上来. || (完 **вытащить**)拔.~ гвоздь из стены 拔墙上的钉子.~ зуб拔牙,~ занозу拔刺. || (完 **вытащить**) (口语》掏,(从…里)取出,抽出,拽出~ билет на экзамене 抽考签、~ платок из кармана 从衣袋里掏手帕.④〈口语》搬、扛,背(重物). ~ на спине мешок хлеба 背着一口袋粮食. с трудом чемодан 吃力地扛着手提箱. Родился человек для горе-горькой жизни, весь век тащил это горе, оно сразило его. (Решетников)人生下来是为了过可怜的苦日子的,这种苦他肩负一辈子,这种苦将他折磨死,⑤|| 拿,拿来,拿去(同义 приносить, доставлять). ~ всё к cebé 什么都往家里拿,~ покупки домой 把买的东西弄回家. Тащит всякую ерунду с улицы. 什么乱七八糟的玩意儿都从外面往家里弄. Тащи суп, да и чаю давай. 拿苏卜汤来,再给点茶⑥〈口语》偷,盗,拿走(同义красть, воро-вать). из дому деньги 从家里偷钱,偷家里的钱. Она тащила всё, что попадалось на глаза.她见什么偷什么,⑦●〈行话》硬着头皮做………,不情愿地干……~ службу 硬着头皮服兵役,⑧[无人称]〈行话》吸毒感到愉悦,⑨〈行话》使感到满足,使震撼. Hеужели тебя не тащит этот джаз?难道你不为这首爵士乐所动? ◇**едва** (或**еле**) **тащить ноги** 吃力地走. После полудня мы еле-еле тащили ноги. Я чувствовал себя совершенно разбитым. 午后我们走路很吃力,我感觉浑身无力. **за уши тащить** кого 见 **ухо**. **клещами тащить** из кого 见 **клещи**. **не** (**мочь**) **та-щить ног**不能走路. Многие перепились до того, что не могли тащить ног. 很多人喝得烂醉,都抬不起腿走路Т. **тащить срок**〈俗〉坐牢,服刑, **тащиться**, **тащусь**, **тащишься** [未] ●在地上拖拉(同义 волочиться). Подол платья тащился по полу. 连衣裙的下摆在地上拖着. У него с плеч спускался плащ, та-щившийся по земле, как шлейф.斗篷从他的肩上滑下在地上拖着,像拽地长后襟.||(被拖拉着)慢慢移动. За ко-рмой тащится баржа. 驳船跟在船尾慢慢地移动着,●〈口语〉拖着腿走,勉强挣扎着走(同义 плестись). Старик не шёл, а тащился. 老人不是在走,而是勉强挣扎着迈步. Ло-шадь вялой рысцой тащилась по улицам.马以无精打采的小快步在街上走着,|| (乘车马等)慢腾腾地走,(车辆)慢腾腾地走. Kупцы тащились с товарами, сидя на возах. 商人们带着货物坐着大车慢腾腾地走着. Недели две тащился обоз, нагруженный поросятами. 载满猪崽的大车队慢腾腾地走了大约两周. Вся прелесть велосипед-ной езды, лёгкость, быстрота... пропадала. Я тащил-ся, как черепаха. (Серафимович)骑自行车的惬意、轻快感都消失了,我慢腾腾骑着像乌龟爬行一样,●〈口语〉(徒步或乘车)走远路,(不情愿地)外出,去(某处). На Кавказ! да ведь это ужасно как далеко. Охота тебе тащиться бог ведает куда, бог ведает зачем. (Пушкин)去高加索!这可太远了,你想出远门去一个天晓得有多远,天晓得为什么而去的地方,④〈行话》吸毒,使用毒品,|| 吸毒获得快感.⑤ **от** кого-чего, **по** кому-чему〈行话》因……而兴高采烈,从………获得极大满足,佩服得五体投地. Какие хорошие песни вы пишете, я тащусь от них.您写的歌真美啊,我太喜欢这些歌了. А ты занятный чувак, я от таких тащусь. 你是个有趣的小伙子,我很欣赏你这种人,⑥**тащить** 的被动态. Тащились дрова про запас ночи. 搬来了木柴准备过夜用. **Я тащусь!** [用作感叹语]〈行话》(表示狂喜、赞叹、惊奇等)真棒!太好了!真有才!我真服了你了!真有你的! **ТАЭ** 或 **таэ**————— транспортная авиационная эскадрилья 运输航空兵大队。 **ТАЭ** - тяжёлая авиационная эскадрилья 重型飞机航空兵大队。 **таэквондист**,-a[阳]〈口语〉同 тхэквондист. **таэквондо** [不变,中]同тхэквондо. **таэль**, -я[阳]两(中国旧时的金银重量单位或货币单位)(同лян). **таюха**,-и[阴]领带,领巾(嬉皮士用语). **таялка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 同 снеготаялка. паровая~蒸汽融雪机. **Таяма**, Катай田山花袋(1871—1930,日本作家,自然主义的代表), **таяние**, -я[中]таять的名词,~ CHéra雪的融化.~ BÓска蜡的融化, блаженное ~ сердца 内心幸福的陶醉, **таять**, **таю**, **таешь** [未](完**растаять**) (冰、雪)融化、Снег тает. 雪在融化. Льдина тает. 冰块在融化. Реката-er. 河开化了,|| [无人称](天暖)雪融化,解冻. На улице тает. 外面雪在融化,Днём таяло на солнце.白天有阳光的地方雪已融化,|| 溶解;熔化.Cахар тает в стакане, 糖在玻璃杯里溶化了. Воск тает. 蜡熔化了. Положи масло в холодильник, а то оно растает.把黄油放在冰箱里,不然它就化了. Масло тает в каше.浮在粥上的黄油化了,|| (松软可口的食物)到嘴就化,十分可口. Печенье тает во pry. ·松脆可口的饼干到嘴里就化了,Kаша, поджаренная с салом, так и таяла во рту. (Степаов)猪油炒饭真是美味可口.②(蜡烛)渐渐烧短.Медленно таяли свечи.(点燃的)蜡烛慢慢地短下来,||《转》(由于病、忧伤而)消瘦,憔悴,变虚弱.~ от болезни 病得消瘦了.~ в горячке 患热病变虚弱. ~ на глазах 眼看着消瘦下去. Генерал таял, как воск, тосковал, не притрагивался ни к какой ра-боте. (А. Н. Толстой)将军像蜡化了一样日渐消瘦,他感到郁闷,什么事也不想干,③(完**растаять**)(转)逐渐消失看不见,逐渐分不清轮廓看不清楚,Золочёный крест коло-кольни таял в синем небе, потеряв свой очертания. 钟楼的镏金十字架逐渐消失在蓝色的天空中,完全看不清它的轮廓了. Поезд таял в темноте. 列车逐渐消失在黑暗中,Звезда тает. 星星逐渐暗淡看不清了. || (烟、云、雾等在空气中)渐渐扩散,渐渐消失. В небе тают облака.天空中的云渐渐散了. Дым незаметно таял в воздухе. 烟在空中不知不觉地渐渐散了.||(声音静下来)渐渐消失,渐渐听不见. Звуки тают вдали,声音慢慢消失在远方.Táет в небе жу-равлиный Удаляющийся крик. (Блок)鹤的叫声渐渐远去,消失在天空中,||(不断减弱)逐渐消失. Силы больно-го тают с каждым днём.病人的体力——一天比一天弱了,Чем дольше я думал, тем больше и больше таяла моя <6408> недавняя решимость действовать с умом. (Салтыков-Щедрин)我想的时间越长,不久前的要理智地行动的决心就越来越没有了,||(数量上)渐渐减少(同义 **уменьшаться**). Войска тают.部队在逐渐减员. Продукты таяли со сказочной быстротой. 食品在神速地减少. Деньги тают. 钱一天天见少了.||(时间)不知不觉地过去,匆匆地流逝. Короткая летняя ночь быстро таяла. 短暂的夏夜匆匆而过. Молодость таяла. 青春已不知不觉地过去,●(完**растаять**)(转,口语〉动情,陶醉(同义**млеть**). ~ от любви 爱得如痴如醉. ~ от восторга 欣喜若狂.~ от похвал 因受夸奖而飘飘然. ~ душой(或**сердцем**)心醉. ОЛидия, Лидия! Как сердце моё тает при одном воспоминании о тебе. (А. Островский)啊,利季娅,利季娅! 我只要一想起你,心就醉了,|| nо ком〈俗〉爱上,害上相思病. — Тает он по ней, короче говоря. Как? Тает. Ну, нравится она ему. (Сотник)“简单说吧,他因为她魂都丢了,”“怎么?”“害相思病了,他喜欢她.” **Тбилиси** [不变,阳]第比利斯(格鲁吉亚首都).44°49′E, 41°43′N.[格鲁吉亚语] **тбилисский**, -ая, -ое [形] **Тбилиси** 的形容词, **Тбилисский Эмират** 第比利斯埃米尔国家(8—11世纪格鲁吉亚境内由伊斯兰埃米尔统治的封建领地), **тбилисцы**, -ев [复] (单**тбилисец**, -сца [阳])(格鲁吉亚)第比利斯人, **ТбилНИИШ** [тбил-нийш] [不变或-a,阳]——— **Тбилисский научно-исследовательский институт шелководства** 第比利斯养蚕(科学)研究所. **Тбилсельмаш**, -а [阳] — **Тбилисский завод сельскохозяйственного машиностроения** 第比利斯农业机器制造Γ. **ТБИОТ** 或 **Т6ИОТ** [тбиот] [不变或-a,阳]————- **Тбилисский научно-исследовательский институт охраны труда** 第比利斯劳动保护(科学)研究所, **ТБК** - **термобарокамера** 温压调节箱,热压舱, **ТБК** -**товаро-багажная квитанция**包裹票,包裹收据, **ТБК** **травмобезопасный конвектор** 无碰伤危险的对流器. **ТБК** - **трихлорбензойная кислота**三氯苯(甲)酸. **ТБН** -**тест без напряжения** 无应力测试. **ТБО** **твёрдые бытовые отходы** 固体生活垃圾. **ТБО** **техническая база оружия** 武器技术基地, **ТБП** **тяжёлый бомбардировочный полк** 重型轰炸机团. **ТБПМ** [ тэ-бэ-пэ-эм — **табулирующая быстродействующая печатная машина** 制表快速打印机, **ТБР** — **тактическая баллистическая ракета** 战术弹道导弹, **ТБр** — **танковая бригада** 坦克旅. **ТБС** [ тэ-бэ-эс] — (**люминесцентная лампа**) **тёпло-белого света** 热白光(荧光灯), **ТБСВК** — **таможенно-банковская система валютного контроля** 外汇管制海关银行系统, **ТБФ** [тэ-бэ-эф] — **трибутилфосфат** 磷酸三丁酯. **ТБФ** **тяжёлые баритовые Флинты** 重质重晶石燧石玻璃. **тб/х** - **турбоход** 涡轮机船. **ТБЭ** — **тяжёлая бомбардировочная эскадрилья** 重型轰炸机大队。 **ТВ** - **танковые войска**坦克兵. **ТВ** - **театр войны** 战争区. **ТВ** [тэ-вэ **телевидение** 电视. ② **телевизионный** 电视的(如**TB-аппаратура**, **ТВ-система**, **ТВ-устройство**). **ТВ** - **термометр внутрикабинный** 座舱温度计. **ТВ** -**тихоходный ветродвигатель** 低速风力发动机. **ТВ** -**токсичное вещество** 有毒物质. **ТВ** -**толкатель вагонеток** 推车器, **ТВ** [тэ-вэ] — **трансформатор входной** 输入变压器, **ТВ** -**трансформатор выпрямительный** 整流变压器, **ТВ** - **трансформатор выходной** 输出变压器, **ТВ** -**трансформатор тока встроенный** 内装式电流互感器. **ТВ** [тэ-вэ] — **тропический воздух**热带空气,热带气团, **ТВ** - **турбогенератор с водородным охлаждением** 氢冷却涡轮发电机, **ТВ** - **тяжёлая вода** 重水。 **ТВ**-[тэ-вэ] — **теребилка льна с вязальным аппаратом** 拔麻捆束机——(如**TB-4**). **TB**-... [复合词第一部]表示“电视的”,如**ТВ-премьера**, **ТВ-сигналы**, **ТВ-экран**, **ТВ-канал**, **ТВ-прокат**. **Тв** **товарный поезд** 货物列车, **ТВ** 或**ТВ**[тэ-вэ] — **танковый взвод** 坦克排. <6409> **тв**. -**твёрдость** 硬度, **тв**. - **твёрдый** 硬的;固态的, **тв**. - **творительный** (падеж)第五格,造格,工具格, **ТВА** [тэ-вэ-а] — Таблицы высот и азимутов (светил) (天体)高度和方位角表。 **ТВА** [тэ-вэ-а] — тактическая воздушная армия 战术空军集团军, **ТВА** — турбовентиляторный агрегат 涡轮通风机组. **TBA**——[英语 Trans-World Airlines, TWA](美国)环球航空公司. **ТВад** — турбовальный двигатель 涡轮轴发动机. **ТВАЗ** -таблица высот и азимутов звёзд恒星高度和方位角表. **ТВ-антенна** [тэ-вэ; тэ], -ы [阴]电视天线, **Твард**. Твардовский А. Т. A. T. 特瓦尔多夫斯基(诗人) **Твардовский**, Александр Трифонович 特瓦尔多夫斯基 (1910-1971,俄罗斯诗人、社会活动家). **Твардовский**, Казимеж特瓦尔多夫斯基(Kazimierz Twar-dowski, 1866-1938,波兰哲学家和逻辑学家,利沃夫—华沙学派的创建人), **тварина**, -ы [阴]〈方〉同**тварь**. **тваринка**,-и,复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉 **тварь** 1解的指小表爱. Всякая тваринка свой разум имеет. (Черкасов)任何的小动物都有自己的理性, **тварный**, -ая, -oe[形]〈高雅〉神创造的,上帝创造的,~мир 上帝创造的(具象的和精神的)世界, **тварь**,-и [阴] ●〈文语〉有生命之物,生物,动物(包括人),ти-хая ~温顺的动物, мелкие и 小生物. бессловесные и 不会说话的动物(指牲畜). двуногая ~两条腿的动物(指人). разумная ~理性的动物,[用作集合名词] Он любит всякую тварь. 他喜欢各种动物.●〈蔑》畜生,坏蛋. Вы ду-мали, что я подлец? продажная тварь? Иўда? (Гла-дков)你以为我是个卑鄙的人?是个卖身投靠的坏蛋?犹大? || 《骂>Вера Никитишна с кем-то бранится: «Тварь! Дрянь этакая! Чёрт!» (Чехов) 薇拉·尼基季什娜在和什么人骂架:“畜生!下贱货!魔鬼!”||〈俗〉指淫荡女人. ◇ **всякой твари по паре**〈谑》形形色色的人(或动物)都有一些,什么样的人(或动物)都有一些(源自《圣经》关于挪亚方舟的故事). Вагон битком набит: тут и дамы, и военные, и студентки, и курсистки всякой твари по паре. (Чехов)车厢里挤得满满的:有贵夫人、军人、女大学生、高等女校学生——什么样的人都有, **тварюка** 或 **тварюга**, -и [阴]〈俗〉同**тварь** 2解. Эй, а ка-кая там бесова тварюка посередь гати стоит, что и волам не пройти? (Короленко)嗨,是什么恶狗站在泽间小道的中间,连牛都过不去了? **тварюшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉**тварь** 1解的指小表爱. Сколько сейчас везде жизни поразительно! Всего два дня пиджака не надевал, а вон сколько жи-вых тварюшек набилось разных. Бабочки ночные, пауки. (Вересаев)现在到处都有多少生命呀———真令人吃惊!上衣仅两天没有穿,上面就聚集了多少各种各样活的小生物哇,飞蛾、蜘蛛、 **ТВВД** [ тэ-вэ-вэ-дэ] — турбовинтовентиляторный двигатель 涡轮螺旋桨式风扇发动机. **ТВ-версия** [тэ-вэ], -[阴](供电视播放的音乐会、演出的)录像片断. **ТВГ** - температура выходящих газов 排气温度,废气温度. **ТВГ**- термометр выходящих газов 排气温度表, **ТВД** — тактический воздушный десант 战术空降兵, **ТВД** [тэ-вэ-дэ] — театр военных действий (作)战区, **ТВД** - термовакуумная дегазация 高温真空消除毒气, **ТВД** - термовакуумный дегазатор 高温真空消除毒气设备. **ТВД** [ тэ-вэ-дэ] — трансформатор высокого давления 高压变压器. **ТВД** - трансформатор тока встроенный с дифферен-циальной защитой 内装式电流差动防护互感器, **ТВД** [тэ-вэ-дэ] — турбина высокого давления 高压涡轮(机). **ТВД** - турбовентиляторный двигатель 涡轮风扇发动机. **ТВД** [тэ-вэ-дэ] — турбовинтовой двигатель 涡轮螺旋桨式发动机, **твейджер**,-а [阳]双向无线寻呼通信机. **Твен** [вэ], Маpк马克·吐温(Mark Twain,原名 Сэмюэл Клеменс 塞缪尔·克莱门斯Samuel Clemens, 1835-1910,美国作家). **твенти**[不变,复]〈俗〉20卢布(纸币)。[英语twenty] **Твенхофел**, Уильям Генри 特温霍费尔(William Henry Twenhofel, 1875—1957,美国地质学家和古生物学家). **твер**. — тверской 特维尔的. **твердение**, -я[中] твердеть的名词.~бетона 混凝土硬化, ~ металла 金属的硬化. **твёрденькие**,-ux[复]〈谑〉可自由兑换的货币,硬通货(青年用语). **твердеть**, -еет[未]●硬化,变坚硬;变坚固,更加坚固. Це-мент твердеет. 水泥在硬化. Под солнцем кожа тверде-ет. 在阳光照射下皮子会变硬, Лёд твердеет, уж ходят за реку. 冰变得坚固起来,已经有人走着过河了.②《转》变坚定,变坚强.~ в беде 在灾难中变得坚强. Человек тверде-ет постепенно.人逐渐变得坚强起来. Намерения тверде-ют. 意愿坚定起来,●更加平稳坚定. Шаг твердеет. 步伐更加平稳坚定,④变得清晰、端正. Черты лица твердеют. 11官变得端正起来, **твердить**, **ржу**,**рдишь**; **твержённый**, **жён**, **жена**, **-же-HÓ** [未](及物)●(**或**очём,接补语副句)反复地说,~ од-но и то же反复地说一件事. — Батюшка! Батюш-ка!... Не погуби! — твердила она рыдая. (Григорь-e6)“老爹!老爹!不要毁了我!”她号啕着反复地说. [Али-са:] Госпожа сильно скучает днём, а по ночам мечет-ся, кусает подушки и твердит чьё-то имя. (Блок) [阿利萨:]夫人白天愁眉不展,夜间辗转反侧,咬着枕头不断重复某个人的名字,|| 不停地反复哼唱,不停地重复演奏. Tam есть один мотив... Я всё твержу его, когда я счаст-лив. (Пушкин)那里有一个曲调,每当我感到幸福时我就不停地反复哼唱它. || **кому**反复提醒,反复开导,反复地说明. Учитель постоянно твердит нам об этом. 老师经常向我们提醒这一点. Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна. (Крылов)世人已经多少次受到开导:谄媚卑鄙又有害.Батманов всю дорогу твердил ин-женерам, что надо торопиться на пролив. (Ажаев)巴特马诺夫一路上反复地向工程师们说明应该赶快去海峡. || 《转》不断地使想起. Всё деве милой Без умолку волшеб-ной силой Твердит о нём. (Пушкин)一切都以神奇般的力量不停地使可爱的姑娘想起他. Сковала душу мне уста-лость, А сожаленье день и ночь Твердит о прошлом. (Лермонтов)我的心已疲惫不堪,可是心中的遗憾之情却日夜不停地使我想起往事.●(完 **вытвердить**, **затвер-дить**)<口语〉温习,背诵.~ слова 背单词.~ стихотво-рение 背诗.~ урок温习功课.~ зады复习旧课,~ азы (**да** **буки**)<旧〉识字,|| 弹奏或哼唱学练(乐曲). ~ на флейте дуэт 吹长笛学练二部合奏曲. Она твердит на фо-ртепиано вчерашний урок. (Пушкин)她弹钢琴练习昨天课上学的乐曲. **твердиться**, -дится [未] твердить 的被动态. Давно у нас пословица твердится, Что дело мастера боится. (Вя-земский)我们有一个古老的谚语说,事怕行家, <6410> **твердо** твердо[不变,中古俄语及古斯拉夫语中字母T的名称, **твердо**... [复合词第一部]表示“硬的”,如твердоголо-вый, твердогрудый, твердокожий, твердоплодный, твердосердие, твердослойность, твердостенный. **твёрдо**; твёрже[副] твёрдый 3、4、5、6、7解的副词,~ от-стаивать свой взгляды 坚决捍卫自己的观点,~ знать правила грамматики 熟知语法规则,~сказать 说得很肯定.~ сидеть в седле 稳稳地坐在马鞍上~ обещать答应得很坚决.~ верить 坚信~ стоять за что-л. 坚持……… ◇ твёрдо-натвердо 非常, твёрдо-натвердо ответить 斩钉截铁地回答, твёрдо-натвердо договориться 十分肯定地商定. **твёрдо-базарный**, -ая, -ое[形]市场上固定的,市场上稳定的. ~ые цены 固定的市场价格. **твердовалютный**, -ая, -ое[形]硬通货的,~ые займы可自由兑换的货币贷款,硬通货贷款。 **твердоватый**, -ая, -ое [形]〈口语》稍硬的;稍坚固的. **твердоголовый**, -ая, -ое [形]《口语》头硬的. **твердозаданец**, -нца [阳]〈史》(苏联集体化初期)必须履行特定义务的单干富农, **твердозём**, -a[阳]硬结土, **твердокаменность**, -и [阴] твердокаменный 的名词. Мы должны отличаться твердокаменностью в этом во-просе.在这个问题上我们的态度应该坚定不移。 **твердокаменный**, -ая, -ое [形]❶〈旧,现用作讽》坚硬如石的.❷(贬》铁石心肠的,毫不动摇的,坚定不移的,~ое серд-це 铁石心肠. Нетрудно понять, что тут играет роль не ваша мягкость, а твердокаменное упрямство высшего артурного начальства. (Степанов)不难明白,这里起作用的不是您的软心肠,而是旅顺最高长官死硬的固执脾气, Он до этого ещё не знал, как мучительны женские слёзы для самого твердокаменного мужчины. (Асан.)他在此以前还从未领略过,女人的眼泪竟如此地折磨一个最铁石心肠的男子汉, **твердокатаный**, -ая, -ое [形] 《冶》冷轧的. **твердокожие**, -я[中] 硬皮病.~ новорождённого 新生儿硬皮病. **твердокожий**, -ая, -ее [形] 《口语〉❶硬皮的,硬壳的.~ee яблоко 硬皮苹果,~oryрец硬皮黄瓜.❷《转,贬〉冷淡的,麻木不仁的;脸皮厚的(同义толстокожий). ~ бюрократ 冷漠的官僚主义者,❸[用作名词] твердокожий, -его [阳]麻木不仁的人, **твёрдоконвертируемый**, -ая, -ое[形] 汇率稳定的,汇价坚挺的(指可自由兑换货币). ~ая валюта 汇率稳定的货币,硬通货. **твердокопчёный**, -ая, -ое [形]熏干的(指香肠). ~ые кол-басы 熏干肠. **твердокорый**, -ая, -ое [形]❶硬壳的,硬皮的.❷《转》心肠硬的,冷酷无情的, **твердолиственный**, -ая, -ое [形] ◇ твердолиственные леса 硬杂木林(柞树、山毛榉、千金榆、黄杨等). твердолис-твенные породы 硬木质阔叶树种,硬杂木,Mебель изго-товлена из твердолиственных пород. 家具是用硬杂木做的. **твердолобость**, -и [阴] твердолобый 的名词. **твердолобый**, -ая, -ое [形](口语〉❶顽固的,死硬的(同义упрямый). ~ые консерваторы顽固的保守分子,~ые приспешники死心塌地的走狗,死党,❷[用作名词]твер-долобый, -ого [阳]顽固分子.❸愚蠢的(同义тупой). ~ дурак 傻瓜,笨蛋, **твердомер**, -аa[阳]硬度计,硬度测定器, **твёрдо-натвердо** [副]非常坚硬,非常牢固, **твердонёбный**, -ая, -ое [形](语言》硬腭的(指音).~ые со-гласные 硬腭辅音, **твердосемянность**, -и [阴] 〈植〉硬籽,硬质种子,硬壳种子, **твердосемянный**, -ая, -ое [形]硬种子的,硬籽粒的, **твердосердый**, -ая, -ое [形]硬心肠的,狠心的,~ человек 硬心肠的人, **твердосплавный**, -ая, -ое[形]《专〉(生产)硬质合金的,硬质合金制的.~ая промышленность 硬质合金工业.~ ин-струмент 硬质合金工具.~ые изделия 硬质合金制品.~ резец 硬质合金刀具, **твёрдость**, -и[阴]❶〈理>硬度. средняя ~中等硬度,~ Be-щества 物质的硬度, шкала и硬度标, ❷чего. твёрдый 2、3、4、5、6、7、8解的名词.~ древесины 木质的坚硬,~ позиции 立场之坚定.~ воли 意志之坚强.~ цены 价格稳定.~ памяти 记忆之牢固. Твёрдость постройки спа-сла храм от землетрясений.建筑的坚固使神庙免受地震破坏.❸(精神上的)坚强,刚毅,坚忍不拔,不屈不挠(同义 непреклонность). умереть с ~ью坚强地死去. Она 66-льше не плакала, и нечто новое, как будто неожидан-ная твёрдость появилась в ней: она и в самом деле ничего уже не боялась. (Березко)她不再哭了,在她的身上产生了一种新的、出乎意料的刚强精神,她真是什么也不怕Т. в чём. Наша политика вся на Востоке, а в отно-шении Бонапарта одна — вооружение на границе и твёрдость в политике. (Л. Толстой)我们的政策全部是对东方的,而对波拿巴只有一种政策:陈兵边界,持强硬政策,❹稳定(同义 устойчивость, прочность). В спорах кри-тических образуется вкус, и правила языка принима-ют твёрдость. (Марлинский) 在批判性的争辩中形成鉴赏力,语言的规则也具有稳定的特点.❺6 чём. Попытался яс места сойти нету твёрдости в ногах, вряд ли дой-ду. (Эртель)我试图离开这里,但两腿站不稳,恐怕未必能走到. || 平稳(同义ровность). — Помню! — ответил он, тщетно усиливаясь сообщить твёрдость дрогнув-шему голосу. (Салтыков-Щедрин)“我记得!”他回答道,并徒劳地竭力使他那颤抖的声音保持平稳, **твердотельный**, -ая, -ое [形]固体的,固态的;固体物理的, ~ое вещество 固体物质.~ лазер 固体激光器,ые эле менты 固体元素,~ая микроэлектроника 固体微电子学, ~ые приборы 固体物理仪器. **твердотельщик**, -а [阳] 固体物理学家(职业用语). **твердотопливный**, -ая, -ое [形]用固体燃料的(指火箭发动机). ~ые ракеты 固体燃料火箭.~ двигатель 固体燃料发动机. **твёрдотянутый**, -ая, -ое [形] 硬拔的,冷拔的. **твердофазный**, -ая, -ое [形] <理,化〉固相的,~ая реакция 固相反应. **твёрдо-чёткий**, -ая, -ое [形]轮廓清晰的.~ силуэт 轮廓清晰的侧影, **твёрдый**, -ая, -ое; твёрд, тверда, твёрдо, твёрды或 тверды; твёрже; твердейший [形]❶[只用长尾]固态的,固体的.~ое тело 固体. ~ые вещества 固体(物质).~oe и жидкое топливо 固体及液体燃料,❷硬的,坚硬的(反义мягкий). ~ грунт 硬土. ~ые сорта древесины硬木(品种). ~ое яблоко 硬苹果. ~ карандаш 硬铅笔,~ opéx 坚果. ~ая пшеница 硬粒小麦. ~ая мозговая оболочка 〈解〉脑脊硬膜,~ое нёбо〈解>硬腭. Хлеб сделался твёр-дым как камень.面包变得像石头一样硬了,|| (手感)粗硬的. Руки покрылись кожей, твёрдой, как подошва, от тяжких трудов пашни. (Чернышевский)由于繁重的耕作两手长满了一层像鞋掌一样的硬皮.||(感觉)硬实的, ~ая дорога 硬实的道路, Морозы становились всё кре-пче... Снега покрылись твёрдым настом. 寒冷越来越加剧了,积雪上结上了一层硬实的冰层,❹(转)不屈不挠的,坚定的,坚强的,坚毅的,刚强的,顽强的.~ человек 坚强的人.~ характеp坚毅的性格,~ая воля 顽强的意志,~ая уверенность 坚定的信心,~дух不屈不挠的精神,~ xa-рактером (或по характеру)性格坚毅的,~ в своих <6411> убеждениях 信念坚定的. Она тверда по природе,她天生刚强. Будь твёрд как камень (或 как скала, как гра-нит).你要坚如磐石,不折不弯,|| 坚决的,果断的.~ OT-пор坚决的反击。~ые меры 果断的措施,|| 表露出坚定性、果断性的,~ TOH坚定的口吻.~ голос坚定的话音、~взгляд 坚定的眼神,~mar坚定的步伐,●《转》不可改变的,不可违背的.~ое решение不可改变的决定.O6e-щаю и слово моё твёрдо. (Чехов)我答应,而且我说话是算数的.|| 充满信心的~ Oтвет满有把握的回答,④稳固的,不摇晃的(同义 устойчивый). ~ая опора 稳固的支柱;《转》可靠的根据. Сначала посмотрим на факты и отыщем в них твёрдую опору для своих мнений. (Ушинский)我们首先看看事实,然后再从事实中找出自己意见的可靠依据,|| 稳定的,~ порядок 稳定的秩序,~ые привычки 稳定的习惯. Правильной, твёрдой семейной жизни не было. (Л. Толстой)没有过正常的稳定的家庭生活,|| 巩固的,坚强的.~ая власть 巩固的政权,~oe py-ководство 坚强的领导,||固定的,~ые цены 固定价格. ~ые штаты 固定编制,~ая зарплата 固定工资,~ срок 固定期限.●清晰的,清楚的,正确无误的.~ые представле-ния 清晰的概念,~ые знания 正确无误的知识,坚实的知识. До самой последней минуты был дедушка в твёр-дой памяти. 爷爷到生命的最后一刻记忆都非常清楚,|| **в** чём通晓…的,熟知……的~B синтаксисе 熟知句法的. Он твёрд в науках.他通晓各学科知识,●平稳(不摇晃)的(指步态、动作).~ая походка 稳重的步态. Для уменья хоро-шо стрелять нужны острый, верный глаз, твёрдая ру-ка. (С. Аксаков)要学会射击的本领需要敏锐而准确的眼力、平稳坚定的手,●明显的,分明的,端正的(指面庞).~ые черты лица 端正的五官,Этот парень — голубоглазый красавец с твёрдым античным профилем. (Куприн)这个小伙子是一个蓝眼睛的美男子,有着明显的古典式侧面轮廓.●〈旧〉非常坚固的,坚不可摧的(同义несокруши-мый). Войдём теперь в Кремль. Направо, налево мы увидим величественные здания... и всё это обнесе-но твёрдою стеною. (Батюшков)现在我们走进克里姆林宫,左右到处可见宏伟的建筑,这些建筑都在非常坚固的围墙之内. ◇ **иметь твёрдую почву под ногами** **стоять** **на** **твёрдой почве**. **поставить на твёрдую почву во-прос**(或**дело**, **научное положение**)使问题(或事情、科学原理等)有根据. Именно им [земством] выдвинуты и поставлены на твёрдую почву два капитальных во-проса: вопрос о народном образовании и вопрос о народном здравии. (Мамин-Сибиряк)正是地方自治局提出了关于平民教育和平民健康这两个基本问题,并提出了这两个问题的根据, **стоять на твёрдой почве** 见 **стоять**. **твёрдая валюта** 硬通货, **твёрдая земля** (旧)陆地. **твёр-дая рука** 有权力的人,有权威的人,————— Именно сейчас, в тяжёлое время, колхозом должен управлять человек такой... Твёрдая рука нужна. (Лаптев)正是现在,在艰苦时期管理集体农庄的应该是那样一种人……,需要有权威的Л. **твёрдое предложение**〈商,法》发盘,报价(同офép-та). **твёрдые деньги** 以货物(或商品)担保的款项,**твёр-дые согласные звуки** (语言)硬辅音, **твёрдый знак** (语言》硬音符号, **твёрдый товар** 硬商品(指可以向西方出口换取硬通货的商品,与仅在社会主义市场销售的 мягкий то-Báp“软商品”相对). **твердынный**, -ая, -ое [形] твердыня 的形容词,~ замок 城堡. **твердыня**, -и[阴]《雅》要塞,堡垒(同义крепость). драть-ся за ~ю为争夺要塞而战斗,отбить ~ю夺回要塞. || (**че-го** 或 **какая**)(转)支柱,堡垒(同义 опора, оплот). ~ са-модержавия 专制制度的堡垒,~ капитализма 资本主义堡垒. нерушимая отчизны 祖国的坚不可摧的砥柱,Семейная твердыня, воздвигнутая неутомимыми ру-ками Арины Петровны, рухнула. (Салтыков-Щед-рин)阿里娜·彼得罗夫娜经过坚持不懈的努力用双手建立起来的家庭支柱崩溃了.||(岩礁、墙壁等)坚不可摧的东西,Громадные волны без устали бухали по каменным твердыням. (Новиков-Прибой)巨浪不停地拍击着坚硬的岩石. **твердыш**, -[阳]美元(青年用语), **твердь**,-и[阴]《雅》●天,苍穹(同义небо). небесная ~ 或~ **neba** 苍穹. голубая ~苍穹. звёздная ~ 满天星斗的晴空. Невидимая рука поспешно зажигает огни во всех углах тверди и засиял вечерний мир! (Гон-чаров)一只看不见的手匆匆地点燃了满天星斗,于是夜晚的世界开始明亮起来!②(常与земная连用)坚硬的地表;大地. Если нету его [бога] — ответь: Кем творилась зе-мная твердь? (Грибачёв)如果没有上帝,你说,是谁创造了大地? Мы перетаскивали груз на себе, помогали безответному коняге выбраться из топи на твердь зе-мную. (Арамилев)我们动手把货物搬过去,帮助驯顺的马从泥塘走出到干硬的土地上,③要塞,堡垒(同义 тверды-ня). **тверезитель**, -я[阳]〈行话,谑〉醒酒所, **тверёзость**, -u [阴]〈俗〉同трезвость. Да ты не дури, ты покажи свою тверёзость! (Лейк.)你别胡闹,你要表现出自己没有醉! **тверёзый**, -ая, -ое; -рёз, -а, -0[形]〈俗〉同трезвый 12 解. Он тверёзый мужик. 他是一个不饮酒的庄稼汉,Отец мой запивал шибко: случалось ли нам видеть его в месяц раз или два тверёзым, доподлинно сказать не могу. (Салтыков-Щедрин)我父亲开始酗酒无度:一个月里我们能否见到他有一天或两天清醒,我说不准. **тверецкий**, -ая, -ое [形] Тверца 的形容词, **твёрже**. 见 **твёрдо**, **твёрдый**. **твержение**, -я[中] твердить 的名词. «Он дурак, она чис-та»; - «чиста», «чиста», этим твержением долго бы-ли заглушаемы всякие сплетни о ней. (Чернышев-ский)“他愚蠢,她是清白的,”关于她的一切流言蜚语在很长时间里都被反复强调“她是清白的”、“她是清白的”的声音所淹没. **Тверитинов**, Дмитрий Евдокимович 特维里季诺夫 (1667-1741后,俄国思想家). **Тверское великое княжество** 特维尔大公国. **тверской**, -ая, -ое [形] Тверь的形容词.◇**Тверская об-ласть** (俄罗斯)特维尔州. **Тверца**, -ы[阴](俄罗斯)特韦尔察(河).35°55′E, 56°52′N, **Тверь**, -[阴]特维尔(俄罗斯城市,州首府).35°55′E, 56°52′ N. **ТВЗ** — температура воздуха у земли 近地面空气温度, **ТВЗ** [тэ-вэ-зэ] — трансформатор звука выходной(电视机)音响输出变压器, **ТВЗК** - телевизионная система, работающая по замк-нутому каналу闭路电视(系统)。 **тви**[不变,阳]特维语(非洲阿散蒂人和芳蒂人的语言). **твид**, -а[阳]花呢. ||〈口语〉花呢上衣,|| [复]花呢料衣物;棉毛混纺衣物. **твидовый**, -ая, -ое [形] твид 的形容词. **Твикс**, -а [阳]〈谑>●指引起呕吐(青年用语).②2分,不及格(学生用语).③B. 穆希娜(B. Мухина)的雕塑作品《工人和女庄员》(青年用语), **ТВ-империя** [ тэ-вэ], -[阴](占据广大地区的)垄断电视网. **твин**, -а[阳]斜纹布;棉毛混纺华达呢, пальто из ~а棉毛混纺华达呢的大衣.[<英语twine合股线] **твиндек** [дэ],-a[阳]〈海〉甲板空间,甲板间舱. В нашем твиндеке, разделённом на каюты, поставили один ка- <6412> мелёк в коридоре. (Бадигин)在我们分隔成许多舱室的甲板空间走廊里放置了一个小火炉,[英语tween-deck] **твиндечный** [дэ], -ая, -ое [形] твиндек的形容词.~oe пространство甲板空间.~ое помещение 甲板间舱, **твиновый**, -ая, -ое [形]斜纹布做的;棉毛混纺华达呢做的, ~ое пальто 棉毛混纺华达呢大衣, **твинсет** [сэ], -a[阳]女式一套两件毛衣:短衫和短上衣,套头高领薄毛衣和坎肩等.[英语 twinset] **твист**, -а [阳] (20世纪60年代流行的)扭摆舞. плясать ~ 跳扭摆舞.②扭摆舞曲,扭摆舞歌曲. **твистовать**, -тую,-туешь [未]〈口语》跳扭摆舞, **твистовый**, -ая, -ое [形]扭摆舞的. ~ая музыка 扭摆舞曲. **твистор**, -а[阳](自动机与计算机中的)磁扭线.[<英语twist 卷] **твисторный**, -ая, -ое [形] твистор的形容词, **твистрон**, -а[阳]《电子〉行波速调管.[英语twystron] **твистун**,-[阳]〈口语〉扭摆舞迷, **твист-эффект**,-а[阳]扭转效应,[英语twist effect] **ТВК** - телевизионный видеокомплекс电视视频综合设备. **ТВК** - телевизионный канал 电视频道,电视波道. **ТВК** [ тэ-вэ-ка] — типовой вычислительный комплекс 全套定型标准计算机设备, **ТВК** [тэ-вэ-ка] — трансформатор кадров выходной(电视机)帧输出变压器, **ТВлД** [ тэ-вэ-эл-дэ] — турбовентиляторный двигатель 涡轮风扇发动机, **ТВМ** - терминальная вычислительная машина 终端计算机. **ТВМ** [тэ-вэ-эм] -тяжёлый висячий мост 《军》重型吊桥. **ТВ-меню** [тэ-вэ] [不变,中]电视节目单(同телеменю). **ТВН** [ тэ-вэ-эн] - техника высоких напряжений 高(电)压技术. **ТВН** — ток высокого напряжения 高压电流, **ТВН** — трансформатор высокого напряжения 高压变压器. **ТВ-новинка**, -u[阴]新型电视(指有线电视系统). **т-во** - товарищество公司;会,社. **ТВОБС** -термовиброобработка бетонной смеси 混凝土混合物振动热处理, **твой**, **его** [阳]; **твоя**, -**ей** [阴]; **твоё**, -**его** [中]; **твой**, -**их** [复][物主代词]●ты的物主代词:你的(属于你的,与你有关的;你做出的,你来实现的;你所感受到的;与你有亲友关系的等等). ~ дом你的房子. твоя фамилия 你的姓名, твоё пальто 你的大衣. твоя очередь 轮到你了,到你的号了,~жалобный стоH你的痛苦的呻吟,по твоему расчёту 据你估计,据你推测, твоё мнение 你的意见. твоя радость 你的高兴.~брат你的兄弟.~ друг你的朋友. || 像你那样的. У неё твой нос. 她的鼻子长得和你的一样. Сколько мальчиков твоих лет позавидуют тебе. 有多少像你那样年龄的男孩将会羡慕你. ||〈口语〉你的那个(与你有某种关系的,你所感兴趣的). Ну, что соседки? Что Татьяна? Что Ольга резвая твоя? (Пушкин)女邻居的情况如何?塔季扬娜呢?你的那个活泼的奥莉加呢? Полы [Ольга] все вымыла. Я говорю: ну что ты суматоху подняла? Кто твой полы заметит? (Трифонов) 奥莉加把地板都拖了,我对她说:“你这么忙活做什么?谁会注意你的那个地板?”||[用作谓语]你的(爱你的,属于你的). Я готова ска-зать всему свету, что я твоя.我准备对全世界说,我是(属于)你的.②[用作名词] **твоё**, -**его** [中]〈口语》你的东西,Всё твоё при тебе останется. Твоего мне не нужно. 你的东西都归你,我不需要你的东西.||(与副词比较级连用)比你,比你的. Он работает больше твоего. 他比你干得多. Я знаю лучше твоего. 我比你知道的更好.●[用作名词] **твой**, -ux[复]〈口语〉你家里的人,你的亲人. Привет всем твойм. 向你家里所有的人问好.Как здоровье тво-úx?你的亲人身体都好吗?Твой звали меня к себе, но я быть у них не могу. 你家里的人邀请我去做客,但我没能够去他们那里.●[用作名词] **твой**, -**его** [阳]; **твоя**, -**ей** [阴]〈俗〉你的(那位)(指丈夫或妻子,亦指男友、女友、情人). В партизанах мой и твой.你我的丈夫都是游击队员.⑤(与作为言语、思想、情感的对象的你有关的)对你的,Тебя народ честит и обожает; Во всех устах твоя хва-ла. (Жуковский)人民尊敬你崇拜你,有口皆碑对你一片赞扬. ◇ **на твоём месте** 处于你的地位.Ha твоём месте я вызвала бы его и спросила, что ему нужно.处于你的地位我就会把他找来并问他需要什么,**не твоё дело** 与你无关,不用你管, **по-твоему** 1) [用作副词]像你那样. Я буду по-твоему рано вставать. 我要像你那样早起.2)〔用作副词]照你的愿望(或想法、意见、说法). Всё будет по-твое-My.一切都将按你的意见办. Как это сказать по-твоему?按你的说法这该怎样讲?3)〔用作插入语]按你的意见,依你看来. По-твоему, это не важность?按你的意见,这无关紧要? **правда твоя** [用作插入语]你是正确的,**с твоё**〈俗〉和你一样(多). С твоё знаю. 我和你知道的一样多.C твоё умею. 你会的我也会;你会多少,我也会多少. **счастье твоё**[用作插入语]你走运了,你碰上好运了, **твоё дело** 这(只)与你有关,得由你管,由你决定, **твоими молитвами**〈旧,谑>托你的福(回答“身体是否健康”、“事情是否顺利”等问语时的答话). ———— Здравствуйте, милейший, как по-живаете? - Слава богу-с; вашими молитвами.“您好,亲爱的,您近来怎样?”“谢天谢地,托您的福."**твоя бе-рёт** (或 **взяла**)你占上风,你胜利了, **что твой** кто, что〈俗〉像……一样,恰似……,活像…… Собой невеличка, а пес-ни-что твой соловей. 个儿不大,可是鸣声真像夜莺一样. Яр тёмных щёк загар, что твой лесной пожар. 黑黑的双颊晒得发亮,像树林着火一样, **ТВоор** — танковое вооружение 坦克武器. **тв**(ор). - **творительный** (падеж)〈语法〉第五格,造格,工具格. **творение**¹, -я[中]〈旧〉 **творить** 1解的名词. В минуты творения художник упоён, увлечён, забывая всё и всех тоже и самого себя. (Антокольский)在创作的时刻艺术家心情陶醉,激情奔放,忘掉一切和所有的人连他自己 在内,②创造的成果. Не одна домна, склёпанная им, даёт чугун. Мастер знает свой творенья и любит их. (Горбатов)他铆合的高炉不止一个出铁了,工长了解自己的创造成果并喜爱它们,||《雅》作品,创作(同义 произве-дение). -я Пушкина 普希金的作品,~я замечательных мыслителей 卓越思想家的作品●〈旧〉生物,人(同义cy-щество, тварь). Какое она милое творение! 她是个多么可爱的人呀! Кошка-тихое творение. 猫是温顺的动物. **творение**², -я[中]〈旧,俗〉**творить**”的名词.~ теста 和面.~ извести 和石灰. **творёный**, -ая, -ое[形]〈专〉用水和过的,经过消和的.~ая известь 熟石灰,消石灰.~ое золото 描金颜料(溶于王水中的金,主要用于教堂绘画的颜料), **творец**, -рца[阳]〈雅〉创造者(同义создатель). само-бытный ~独具一格的创造者.~ своего счастья 自己幸福的创造者.~ литературы 文学的创造者, воспитать че-ловека-творца培养创造者. Труд есть творец всякого богатства. 劳动是一切财富的创造者;劳动创造一切,|| 创作者(指作家、艺术家). Немного было на выставке ныне-шнего года произведений, которые могли бы завле-кать толпу громкими именами своих творцов. (Чер-нышевский)今年画展中能靠作者盛名吸引大众的作品不多. || **чего** 实现………的人.~ переворота 实现变革的人,② <6413> [大写】《宗》上帝,创世主(同义Бor). Нет, нет, я не шучу, клянусь Творцом. (Лермонтов)不,不,我不开玩笑,我当着上帝发誓,1[用作感叹词](表示惊奇、赞叹等)(我的)上帝!Ax,мой творец! 啊,我的上帝!●〈谑,讽》制片人,总导演,总摄影师(电影、电视用语). **творилка**,-и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉同**творило** 1解. **творило**,-а[中]●《专〉溶解器;灰浆槽,滤灰池,石灰消和坑,石灰消化器●〈方〉(地窖等低于地板或低于地面的房间、建筑物的入口)窖口,坑眼,人孔(同义лаз), ~ямы坑眼. || (地窖、顶楼等的)吊门,盖;(水坝)闸门, закрыть ~ пог-peбa关上地窖的吊门。 **творильный**, -ая, -ое [形]〈专)和(石灰等)用的.~ая яма 石灰消和坑,石灰消和槽,石灰池,化灰池. **творительный**, -ая, -ое [形] **творительный падеж** (语法》第五格,造格,工具格. **творить**¹,-рю,-ришь [未] (完 **сотворить**) (及物) ●(或无补语)《雅》创造,创作.~ язык创造语言.~ историю 创造历史. ~ настоящую жизнь 创造真正的生活,~произведения искусства 创作艺术作品.OH... спешил жить, а жить для него значило творить. (Белинский)他急于生活,而生活对他来说就意味着创作. || 制作(同义 делать, изготовлять). амфоры из глины 用黏土制作双耳罐,~ского-л. бюст 制作……的半身像,②做(出),干(出)(同义 делать, совершать). ~ глупости 做出蠢事, ~ подвиг 立功,~добро行善,~ зло作恶.~ беззако-ния 干不法事情.~ разбой行劫.~ чудеса创造奇迹.~великие дела 干大事业.~ чёрт знает что 鬼才知道在搞什么名堂,~ милостыню 〈旧〉施舍. Что хотим, то и творим. 我们想干什么就干什么. Что ты там творишь?你在那儿搞什么名堂? ||〈旧〉实现,实行(同义 испол-нять, осуществлять). ~ суд над кем-л. 对………进行审判, ~ суд и правду 严格依法审判,|| 叨念(祈祷文或咒语). ~ молитву за кого-л为………做祈祷. ◇**творить себе ку-мир**(或 **кумира**) **из** кого-чего(把………)作为盲目崇拜的对象,作为赞赏的对象. Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! (Гончаров)保姆奶娘们,这些人都把他们照看的小孩儿当成崇拜的偶像,何况妻子!母亲! **творить**²-рю, -ришь; **творённый**,-рён,-рена,-рено[未](完 **растворить**²)(及物)(口语〉(及物)(用水或某种液体)调,和.~ тесто和面, ~ квашню和发过酵的面,◇ **творить известь** 同 **гасить известь** (见 **гасить**). **твориться**¹, -рится [未](完 **сотвориться**) 〈口语》发生(…事情),出(事)(同义 происходить). Что тут у вас творится?你们这儿发生了什么事? Вы разве не слыша-ли, какие у нас дела творились?难道您没听说过我们这里发生了什么事吗? С ним творится что-то неладное.他出了一件不太妙的事;他的情况不太妙,|| 做出,完成(同义 делаться, совершаться). Всё творится с умом, без ума ни топором тяпать, ни ковырять лапоть. (Го-рький)一切都是靠头脑完成的,没有头脑连用斧子砍东西、编草鞋的事也做不成.||〈旧〉实现(同义 исполняться, осу-ществляться). Во всех приказах творилась воля его [Никона]. (Печерский)在所有的命令中都实现了尼康的意旨;所有的命令都是按尼康的意旨办的.②**товрить**的被动态. Суд и расправа в первобытном племени творит-ся всеми самостоятельными членами племени на об-щем собрании. (Чернышевский)原始部落的审判和刑罚是由部落的全体自主的成员在全体大会上进行的, **твориться**², -рится [未] **творить**”的被动态. **творог**,-á或-ý或〈口语〉**творor**,-a或-y[阳]乳渣,奶渣. жирный ~ 富脂奶渣, обезжиренный ~脱脂奶渣. ват-рушки с ~ом奶渣饼. приготовление ~做奶渣. купить ~ý买奶渣, **творожистый**, -ая, -ое; -жист,-a,-o[形]乳渣状的,奶渣状的.~ая масса乳渣状物.~ осадок 乳渣状沉淀物. **творожить**, -жу,-жишь [未](完**створожить**)(及物)做成乳渣,做成奶渣;使(分解)成乳剂,使(分解)成乳状.~молоко 把牛奶做成乳渣,把牛奶做成奶渣. **творожиться**, -жится [未] 1(完 **створожиться**)变成乳渣,变成奶渣;(分解)成乳剂,成乳状. ② **творожить** 的被动态 **творожник**, -а [阳] ●同 **сырник**. съесть пять ~ов吃了五个乳渣馅儿饼,●〈口语〉卖奶渣和奶渣食品的人, **творожница**, -ы [阴]乳渣模具,乳渣盏. **творожный**, -ая, -ое [形] **творór**的形容词. || 由奶渣做的. - пудинг 乳渣布丁,~ сыр奶渣干酪,|| 与生产奶渣有关的,用于生产奶渣的.~цех молокозавода 乳品厂的奶渣车间。 **творожок**,-жка或-жку [阳] 〈口语〉**творог**的表爱, поесть творожку 吃一点儿奶渣. || 乳渣加糖搅拌并冰冻的甜品,奶渣甜冰点, **творч**. — **творческий** 创造(性)的;创作的, **творчески** [副] **творческий** 1解的副词.~ мыслить 创造性地思考.~ Oтноситься к чему-л.创造性地对待……… **творческий**, -ая, -ое [形] ●**творчество** 的形容词;与创作过程有关的.~ процесс 创作过程.~ путь художника 画家的创作道路.~ие тайны 创作的奥秘,~oe наследие Репи-Ha列宾的创作遗产,~ие попытки 创作的尝试,|| 创造(型)的,善于创造的。~ие способности 创造(型)的才能,创造才能.~ая натура创造型的气质,善于创造的气质,~ym 创造型的头脑,善于创造的头脑. ~ая молодёжь 善于创造的青年. || 致力于创造的,进行创造的,~ая сила 创造力.Чувствовалась незримая спешная творческая работа природы. (Куприн)可以感觉到自然界那看不见的紧张的创造活动. || 创造性的,具有创造因素的.~ое произведе-ние 创造性的作品.~ое отношение к чему-л.对………的创造性态度,② **творец**的形容词,~ая рука 创造者的手,~oe чувство 创作者的感情,◇**творческий вечер** (кого或чей)创作成果观摩晚会. Творческие вечера Качалова в клубе всегда были праздниками театрального искусс-тва. (Филиппnos)在俱乐部举行的卡恰洛夫演出观摩晚会一直是戏剧艺术的节日, **творческий договор**(根据社会倡议签订的)协作合同,协作协议.Институты заключили бо-лее ста творческих договоров с предприятиями. 学院与企业签订了一百多个协作合同. **творческий план** (为提高生产效率而制定的)创造性工作计划. Две трети рабочих и специалистов трудятся по коллективным и личным творческим планам. 三分之二的工人和专家按照集体的和个人的创造性工作计划劳动, **творчески-научный**, -ая, -оe[形] 创造性科学的. ~ под-ход к делу 对事情的创造性科学态度, **творчески-преобразующий**, -ая, -ее [形] 创造性改革的,创造性改造的. **творчески-экспериментальный**, -ая, -ое [形]具有创造性实验特点的,~ое кино具有创造试验特点的电影, **творческо-производственный** [цтв], -ая, -ое [形]创造性劳动生产的,|| 艺术作品生产的,艺术创作的, **творчество**, -a[中]①创造(活动),创作(活动).: художест-венное ~艺术创作, музыкальное ~音乐创作. научное ~科学创作, революционное ~革命的创造(活动). жи-вое Macc群众生动的创造(活动), техническое ~ но-ваторов 革新者的技术创造(活动). источник ~а创作的源泉. процесс ~a创作的过程,муки ~а创作的痛苦.Стремление к самостоятельному, оригинальному тво-рчеству присуще каждому талантливому человеку. (Стрепетова)追求自主的带有独创性的创作活动是每一个有才能的人的共有素质.||指创作活动的成果,устное на- <6414> родное ~人民的口头创作,Bыставка детского ~а儿童创作展览,|| 指某人创作的全部作品.~ Пушкина 普希金的作品. изучать поэта 研究诗人的作品,|| 大自然的创造(活动). Безмолвное творчество природы не имеет ни секунды покоя.大自然的创造活动一分一秒也不停歇,②(人的)创造力. уничтожить чьё-л. ~毁掉………的创造力。Как женщина вдохновенная, одарённая несомнен-ным творчеством, она уже успела создать план своих действий. (Достоевский)她,一个热情奋发、确有天赋创造力的妇女,已经制定出自己的行动计划, **ТВП** — тепловизионный прибор 热视仪器,红外线透视仪器,热射线内视仪器, **тв**. п(ер). - **твёрдый** переплёт 硬书皮,硬封面. **ТВ-программа**, -ы[阴]电视节目, **ТВР** телевизионная разведка 电视侦察, **TBP** -тяжеловодный реактор 重水型反应堆, **ТВР** - тяжеловодородный реактор 重氢反应堆, **ТВРД** [тэ-вэ-эр-дэ] — турбовинтовой реактивный двигатель 涡轮螺旋桨式喷气发动机. **ТВ-редакция** [тэ-вэ], -[阴]电视频道、电视演播室编辑部, **ТВ-реклама** [тэ-вэ], -ы[阴]电视广告短片, **ТВРЗ** [ тэ-вэ-эр-зэ] — Тамбовский вагоноремонтный завод 坦波夫车辆修理厂, **Твртко 1**特弗尔特科一世(Tvrtko I,约1338—1391,波斯尼亚科特洛曼尼奇王朝国王). **ТВС** — телевизионная система 电视系统. **ТВС** [тэ-вэ-эс] — тепловодоснабжение 热水供应(如цех TBC). **ТВС** - тепловыделяющая сборка 放热装配. **ТВС** — топливо-воздушная смесь 燃气空气混合气, **ТВС** [тэ-вэ-эс] — трансформатор строк выходной(电视机)行输出变压器, **ТВт** - тераватт太(拉)瓦特. **ТВ-управляемый** [тэ-вэ], -ая, -ое [形]电视制导的(指炸弹、导弹). Лазерные и ТВ-упрвляемые бомбы и ракеты показывают направление развития военной техноло-гии. 激光和电视制导炸弹和导弹表明军事技术的发展方向, **ТВУС** [твус][不变,中或-a,阳]———— Томское высшее воен-ное командное училище связи 托木斯克高等军事通信指挥学校, **ТВФ** — «Техника воздушного флота»《空军技术装备》(期刊). **ТВЧ** — телевидение высокой чёткости 高清晰度电视, **ТВЧ** [тэ-вэ-че] — токи высокой частоты 高频电流, **ТВ-шоп** [тэ-вэ], -а [阳] 同 телемагазин. **ТВЭЛ** [твэл]或**твэл**, -а [阳] — тепловыделяющий эле-MéHT(核反应堆的)释热元素,燃料元素, **ТВЭС** [твэс] - тропопаузная ветроэлектрическая стан-ция 对流层顶风力发电站. **ТГ** — тактовый генератор 同步发生器, **ТГ** — таможенный груз 海关货物. **ТГ** [тэ-гэ] — танковая группа 坦克群. **ТГ** [тэ-гэ] ——— тахогенератор 测速发电机. **ТГ** - твёрдое горючее 固体燃料, **ТГ** — телефонный голый (кабель)裸电话(电缆). **ТГ** — теодолит горный 矿山经纬仪, **ТГ** [тэ-гэ] — тепловоз с гидропередачей 液压传动内燃机车(如**TT100**, **ΤΓ102**). **ТГ**-термометр газовый 气体温度计. **TΓ** -тиратрон газовый 充气闸流管. **TΓ** -тормозной генератор 制动电机,电力制动器. **тг** -тральная группа扫雷群,扫雷组, **ΤΓ** -транзисторный генератор 晶体三极管振荡器. **ТГ** — турбогенераторная установка 涡轮发电设备,涡轮发电机装置. **ТГ**-[тэ-гэ] — теплогенератор 热气发生器——,发热器——(如ТГ-150). **т. г.** — текущего года今年的,本年的, **ΤΓΑ** термогравиметрический анализ 热解重量分析, **ТГаБатр** — тяжёлая гаубичная батарея 重榴弹炮兵连、 **ТГаБр** — тяжёлая гаубичная бригада 重榴弹炮兵旅. **ТГаДн** — тяжёлый гаубичный дивизион 重榴弹炮兵营. **ТГап** — тяжёлый гаубичный полк 重榴弹炮兵团. **ТГБ** - тыловая госпитальная база 后方医院基地, **ТГБатр** — топогеодезическая батарея 测地连. **ТГВ** тромбоз глубоких вен 深静脉血栓形成, **ТГЗ** [тэ-гэ-зэ] — турбогенераторный завод 涡轮发电机厂,透平发电机厂, **Тги** твёрдые горючие ископаемые 固体燃料矿藏, **ТГИВ** - теплогазоснабжение и вентиляция 热力煤气供应和通风, **ТГИИ** - «Труды Грузинского индустриального инсти-тута»《格鲁吉亚工业学院著作集》. **ТГК** — термоэлектрогенератор на керосиновой лампе 煤油灯温差发电机。 **ТГК** - транспортный грузовой корабль 运输货船. **ТГЛ** [тэ-гэ-эл] — телеуправление горочным локомоти-BOM 驼峰调车机车的遥控。 **ТГМ** [тэ-гэ-эм] - маневровый тепловоз с гидравличе-ской(或 гидромеханической) передачей 液压(或水力机械)传动调车内燃机车(如**TTM1**, **ТГМЗ**). **ТГМИ** [ тэ-гэ-эм-й — Томский государственный меди-цинский институт 国立托木斯克医学院, **ТГНИИ** - Туркменский государственный научно-ис-следовательский институт истории 土库曼国家历史(科学)研究所, **ТГО** - топогеодезический отряд 测地队. **ТГО** [тэ-гэ-б] — топогеодезическое обеспечение (бое-вых действий) (作战行动)测绘保障. **ТГПИ** [тэ-гэ-пэ-и] — Тираспольский государственный педагогический институт имени Т. Г. Шевченко 国立蒂拉斯波尔(谢甫琴科)师范学院, **ТГПИ** [тэ-гэ-пэ-й — Томский государственный педа-гогический институт 国立托木斯克师范学院, **ТГр** — танковая группа 坦克群。 **тгр** — телеграмма 电报. **т. граф**. — теория графов (计算技术》图论. **т-группа**, -ы [阴]《心理,社〉训练组. **ТГС** [тэ-гэ-эс]— телеграфная станция 电报局,电报站,有线电报站, **ТГС** - тепловая головка самонаведения 自动导向红外线弹头. **ТГС** - тромбогеморрагический синдром 血栓出血综合征. **ТГСН** — тепловая головка самонаведения 红外线自导弹头,红外寻的头. **ТГТ** — тест генерации тромбопластина 凝血活素发生试验. **ТГУ** [тэ-гэ-у] — Тартуский государственный универси-Tét 国立塔尔图大学, **ТГУ** [тэ-гэ-у] — Ташкентский государственный униве-рситет имени В. И. Ленина国立塔什干(列宁)大学, **ТГУ** [тэ-гэ-у] — Тбилисский государственный универ-ситет 国立第比利斯大学. **ТГУ** - Тверской государственный университет 国立特维尔大学, **ТГУ** [тэ-гэ-у] — Томский государственный универси-тет имени В. В. Куйбышева 国立托木斯克古比雪夫大学, **ТГУ** [тэ-гэ-у] Туркменский государственный униве- <6415> рситет имени А. М. Горькогo 国立土库曼斯坦(高尔基)大学. **ТГУ** 或 **ТюмГУ** [тэ-гэ-у] — Тюменский государствен-ный университет 国立秋明大学, **ТГФ** — территориальный геологический фонд地区(性)地质基金。 **ТГФО** - Ташкентская геофизическая обсерватория 塔什干地球物理观象台. **ТГХВ** [ тэ-гэ-ха-вэ] — термогазохимическое воздейст-вие 热气体化学作用, **ТГХО** — термогазохимическая обработка 热气体化学处理, **ТГЦ** телеграфный центр 电报中心, **Тгц** - терагерц太(拉)赫(兹). **тд** -табло диспетчера 调度信号盘. **ТД** тэ-дэ -танковый дальномер 坦克测距仪, **ТД** [тэ-дэ] -технологическая документация 工艺资料,工艺文件, **ТД** «Тихий дом»“安静的家”(电视节目). **ТД** - Торговый дом 商店,商场,商行,商号。 **ТД** «Торфяное дело»《泥炭业》(期刊). **ТД** - торцевое двойное (уплотнение)端面双层(密封). **ТД** -транзитный документ 过境证件, **тд** - туннельный диод隧道二极管. **тд** -тыльный дозóp后方侦察群, **тд**或 **ТД** [тэ-дэ] — танковая дивизия 坦克师. **ТДА** — типовая архитектурно-строительная деталь 标准建筑零件. **ТДА** [тэ-дэ-а] — транспортно-десантная авиация 运输空降航空兵. **тдап** 或 **ТДАП** [тэ-дап] [不变或-а, 阳] ———— транспортно-десантный авиационный полк 运输空降航空兵团, **ТДБМ** - Торговый дом братьев Макаровых(俄罗斯)马卡罗夫兄弟商厦, **ТДД** [тэ-дэ-дэ] — танк дальнего действия 远程坦克, **ТДД** турбина двойного давления 双压涡轮,双压透平, **ТДДС** - Транснациональная дилерско-дистрибьютор-ская сеть 跨国经销网. **ТДК** - танкодесантный корабль 坦克登陆舰, **ТДК** - транспортно-дорожный комплекс 道路运输综合体. **ТДМ** -типовая монтажная деталь标准安装(用)零件. **ТДМД** - (печь) термической дегазации металлических деталей 金属零件热处理去气(炉). **ТДН** — технология двойного назначения 双重用途的工艺 **ТДН** [тэ-дэ-эн] — тракторные детали нормали 拖拉机标准件(如 завод ТДН). **тдн** - технический дивизион 技术营, **ТДОУ** - таблетка двуокиси урана 二氧化铀粒. **ТДП** -танковый дегазационный прибор 坦克消毒器. **ТДП** [тэ-дэ-пэ] — танковый дымовой прибор 坦克发烟具. **ТДП** — тензодатчик проволочный 金属丝张线式传感器, **ТДПС** - танкодесантное плавучее судно 坦克登陆船, **ТДР** - термодиффузионное разделение 热扩散分离, **ТДС** торгово-депозитарная система 贸易存款制度, **ТДТ** [тэ-дэ-тэ] -Таллинский Дом торговли 塔林商场. **ТДТ**-тэ-дэ-тэ] — трелёвочный дизельный трактор 集材用柴油拖拉机——(如**ТДТ-55**, **ТДТ-60**, **ТДТ-75**). **ТДТИ** - тепловая динамика трения и износа 摩擦和磨损的热动力。 **ТДУ** - термодисперсионная установка 热分散装置, **ТДУ** [тэ-дэ-у — тормозная двигательная установка (на космическом корабле) (宇宙飞船上的)发动机制动装置. **ТЕ** — терминологическая единица 术语单位, **ТЕ** — туберкулиновая единица 结核菌素单位, **те**.见**тот**. **те**. 见**ты**. **-Te**[语气]《口语》用于语气词或副词之后,以加强其感情色彩. — Что, ещё не стихает? — Куда-те стихать, так и ревёт. Уж такое сердитое море здесь! (Гончаров)“怎么,还没有平静下来?”“哪里有平静的意思,一个劲地咆哮,这里的海脾气可真暴!"Едва-те к свету домой добился. 好不容易快天亮时才回到了家, **т. е.** - **то есть**即,就是说. **Të**[不变]町(日本长度单位,约合100米). **...Tea**... [复合词一部]表示“戏剧的”、“剧院的”、“剧团的”,如**Мостеакостюм**, **Теамонтаж**. “戏剧化的”,如**теаджаз**. **теавуз**, -а [阳] — театральное высшее учебное заведение 高等戏剧学院, **теаискусство**,-a[中]戏剧艺术, **Теамонтаж**, -[阳] ———— Всесоюзная контора по монтажу театрально-зрелищных предприятий 全苏舞台和游艺场所安装局. **театр**,-а[阳] ●戏剧. драматический ~ 话剧. оперный ~歌剧, классический ~古典戏剧. китайский ~ 中国戏剧. зарубежный ~外国戏剧.~ теней影戏,皮影戏~ с до-ставкой на дом送戏上门,送戏到家(指电视). ~ для де-тей 儿童戏剧.~ XX века 19世纪戏剧. история русско-ro~a俄国戏剧史. любить ~爱好戏剧,②剧团,剧院;剧团全体演职人员.известный ~著名的剧团, государствен-ный ~国家剧团, частный ~私营剧团, городской ~市剧团. школьный~(学)校剧团, художественный ~ 2术剧团, комический ~喜剧剧团, кукольный ~木偶戏剧团.~ моды 时装表演舞台.~ песни歌曲(演唱)剧院.~мимики и жеста (为耳聋观众设立的)表情与手语剧团。~оперы и балета 歌剧舞剧团. ~ сатиры 讽刺剧团,~имени А. С. Пушкина 普希金剧团. Ленинградский ~кукол 列宁格勒木偶剧团. Мариинский ~玛丽亚剧院(苏联时代的基洛夫歌剧芭蕾舞剧院). Большой Москвы 莫斯科大剧院. работать в е在剧团工作. завести ~建立剧团. пригласить куда-л. 邀请剧团去……Tеатр сейчас находится на гастролях в Польше. 剧团现在正在波兰巡回演出. Театр открывает сезон.剧团开始演出季节. ③剧院,戏院,剧场(指场所、建筑). отделанный в восточном вкусе ~按东方风格装修的剧院, зелёный(或летний)~(公园里的)露天剧场. строить на пятьсот мест 建有500座位的剧院. пойти в~去剧院,去看剧, взять ко-го-л. с собой в~带………一起去剧院, платье для ~а 去看戏穿的连衣裙. зайти в кафе после ~а看完戏后去咖啡厅坐坐. Театр полон. 剧院座无虚席. В театре идёт италья-нская опера. 剧院里演出意大利歌剧. Устроили здесь те-áp!真是一出好戏!(指为装门面、摆样子而做的面子工程)||《口语》观众(同义зрители). Исполнение было та-кое, что если б у нас в Москве шла опера таким об-разом, то весь театр начал бы шикать. (Чайковский)演出太差劲,如果在我们莫斯科歌剧演得这样,那全场观众就会喝倒彩. || 演出,剧,戏(同义спектакль). играть ~演剧. Сегодня театра не будет. 今天不演出;今天停演.④**че-го**(转)(发生某事的)地方,场所. ~ новых беспорядков 发生新的动乱的地方.~ землетрясения 发生地震的地方,уехать на военных действий 到战区去. на че войны 在作战区.||《口语〉战区,показать границы ~a指出战区的界线,⑤(某作家或某学派的全部)剧作,剧本. ~ Остров-ского 奥斯特洛夫斯基的剧本,~ Шекспира 莎士比亚的剧作. || (**чей**或**кого**)………派的戏剧(某剧作家的创作思想和创 <6416> 造的形象的总和). ~ Погодина 波戈金派戏剧⑥〈旧〉(四格 **на** **театр**,六格 **на** **театре**)戏台(同义сцена). иг-рать на площадном ~е 在广场的戏台上演出.◇**акаде-мический театр** 见 **академический**. **анатомический те-атр**见 **анатомический**. **артист** (**из**) **погорелого теат-pa**〈讽喻某事上失意的人. **на театре**〈旧,专〉在舞台上.Y нас ещё не найдено, не придумано хорошего и удоб-ного средства изображать на театре сад, лес и т. д. (Акимов)我们还没有找到和想出在舞台上表现花园、树林等等的一种好的方便的方法,**театр абсурда** 1)荒诞派戏剧.2)〈贬〉荒唐事物,荒谬的事物, превратить страну в театр абсурда 把国家变为荒诞剧. **театр теней**(转)(国家政治、社会生活中)幕后人物的影响或作用. **театр одного актёра** 评书. **театр под крышей** 舞台剧(以区别于电视剧), **театр художника** 以美工见长的剧院.[<希腊语 thé-atron] **театр**. -0 **театральное** выражение 戏剧词语. ② **те-атральный термин** 戏剧术语. ③ **театральный** 戏剧的. **театрал**, -а [阳]●戏剧爱好者,常看戏的人,заядлый (或за-писной) ~酷爱看戏的人,戏迷,②〈口语》演员,戏剧工作者. Не одно поколение театралов выросло под её [Федотовой] влиянием. (Яблочкина)不止一代戏剧工作者在费多托娃的影响下成长起来. **театрализация**, -и [阴]改编成剧本.~ романа 把长篇小说改编成剧本. || 加强戏剧成分,~ эстрадной программы 增加综艺节目的戏剧成分, приёмы и 加强戏剧成分的手法. **театрализировать**, -рую, -руешь; **театрализированный** [完,未](及物)同 театрализовать. **театрализироваться**,-руется [未] театрализировать 的被动态. **театрализованно-эстрадный**, -ая, -ое [形] 戏剧化歌舞的. ~ое представление 戏剧化歌舞表演. **театрализованный**, -ая, -ое. ● **театрализовать**的过去时被动形动词.②[用作形容词]改编成剧本的(指文学作品). ~ роман 改编成剧本的长篇小说,③[用作形容词]含有戏剧成分的.~ые представления 含有戏剧成分的演出, **театрализовать**, -зую, -зуешь; **театрализованный** [完,未](及物)把…改编成剧本,使适于上演,使戏剧化.~ po-ман 把长篇小说改编成剧本, **театрализоваться**, -зуется [木] театрализовать 的被动态, **театралка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] театрал 1解的女性, **театральничанье**, -я[中]〈口语〉 театральничать 的名词. упрекать кого-л. в ~е责备………装腔作势. не прибегнуть к ~10不采取装腔作势的做法,不装腔作势, **театральничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉装腔作势,矫揉造作. **театрально** [副] театральный 3解的副词. Он стал сто-нать, громко и театрально, закидывая голову и зака-тывая глаза. (Панова)他开始装模作样地大声呻吟起来,同时把头向后仰并翻着白眼, **театрально-декорационный**, -ая, -ое [形]戏剧布景的. ~ое искусство 舞台美术, **театрально-исторический**, -ая, -ое [形]◇ **театрально-исторический костюм** 历史剧服装,历史剧戏装, **театрально-культурный**, -ая, -ое[形]戏剧和文化的, меж-дународный фестиваль 国际戏剧文化节,~ое содру-жество 戏剧文化团体, **театрально-парковый**, -ая, -ое [形]剧院和与之毗连的公园的. ~ комплекс 剧院公园综合体, **театрально-спортивный**, -ая, -ое [形]戏剧体育的(将体育表演与戏剧表演相结合). **театральность**, -и[阴] <剧〉戏剧性(舞台艺术的特点和手法). законы и戏剧性的规律. То, что в театре должны быть эффектные декорации, эффектные актёры, уме-ющие носить костюмы, показывающие свой голос, свой темперамент, то, что в театре должны быть ап-лодисменты, всё это несомненно, потому что всё это элементы настоящей театральности. (Вахтанг)在戏剧中应有引人注目的布景,应有善于穿着戏装、善于表现自己嗓音和激情的叫座的演员,在戏剧中应有掌声,———————这都是毫无疑义的,因为所有这些都是真正戏剧性的要素,|| 舞台表演的构成因素,舞台表演性的东西. Для народа нужно ча-ще устраивать религиозные процессии, крестные хо-ды. Папизм-чем крепок? Именно этими зрели-щами, театральностью. (Горький)对于民众来说需要经常组织宗教游行,举着十字架和圣像的游行,教皇统治何以巩固?正是靠这些场面,舞台表演性的东西,②**театральный** 3解的名词.~ манер 举止上装腔作势,~ позы 姿势做作. ●追求表面效果的手法. Брюллов не мог преодолеть до конца некоторой театральности, присущей всем его произведениям.布留洛夫没能够彻底克服他全部作品中都存在的某些追求表面效果的特点, **театрально-экологический**, -ая, -ое [形]反映生态问题的戏剧的. **театральный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形][只用长尾] **театр** 1、2、3解的形容词.~ое искусство 戏剧艺术, ~ые жанры 戏剧体裁,~ая дирекция 剧院经理处.~ зал 剧场,剧院大厅, ~ые подмостки 戏台. ~ая афиша 剧院海报、|| 与戏剧、剧团的活动有关的.~ сезон 演剧季节,~журнал 戏剧杂志. ~ая критика 剧评. К бенефисам сво-их любимцев театральная Москва готовилась как к особому торжеству. (Юрьев)莫斯科的戏剧界把纪念自己喜爱的演员的演出当作一件特别的喜庆活动来进行筹备, || 戏剧(舞台演出)的,~ое представление 戏剧演出,~ая музыка 戏剧音乐. ~ые костюмы 戏装. ~ые сочинения 戏剧作品,|| 培养戏剧工作者、演员的.~ое училище 戏剧学校. институт ~ого искусства 戏剧艺术学院.②戏剧(程式)化的;追求表面效果的,演出给人看的.~ые условности 戏剧化的程式,~ые приёмы 戏剧化的手法,[Щепкин] создал правду на русской сцене, он первый стал не театрален на театре. (Герцен)史迁普金在俄国舞台上创造了真实,他是第一个在舞台上不搞戏剧程式化的人.③《转》演戏似的,做作的,不自然的,装模作样的,矫揉造作的, ~ая сцена 演戏似的场面,Надя, рассказывая, подняла руки, и, глядя на них, Аггей подумал: — Какая она театральная всё-таки. (А. Н. Толстой)娜佳讲着讲着举起了双手,阿盖看着她的两只手想道:“她这是多么的装模作样呀.” || 表露出做作的,装腔作势的.~ TOH 拿腔拿调,~жест 装腔作势,~ая поза 做作的姿势,④符合戏剧艺术要求的,适于演剧的,适于上演的. Этот костюм очень теат-рален. 这套服装非常适于演剧. Как огромный мастер интриги, [ Достоевский] бесконечно театрален. (Не-мирович-Данченко)陀思妥耶夫斯基是编织错综复杂情节的大师,他的作品非常符合戏剧艺术的要求,适于上演, **театральство**,-а[中]同 театральничанье. заняться чом 装模作样. **театральщина**, -ы[阴]〈口语〉公式化的表演手法,矫揉造作的戏剧程式,ложная ~装腔作势的戏剧动作, **театр-ателье**, **театра-ателье** [阳](将制成品作演戏展示的)戏装制作室, **театрик**, -а[阳] **Teárp** 2、3、6解的指小表爱, **театр-импровизация**, **театра-импровизации**[阳]即兴剧场(就某个题材组织的即兴演出), **театр-кафе** [фэ], **театра-кафе**[阳]设有咖啡座的剧院, **театр-клуб**, **театра-клуба** [阳]俱乐部剧院(吸收观众参加排练、演出和讨论等的剧院), **театр-лаборатория**, **театра-лаборатории** []实验剧场(从事戏剧领域实验工作的机构). <6417> **театр-музей**, **театра-музея** [阳]博物馆剧院. **театро**...[复合词第一部]表示“戏剧”、“剧院”,如 **театро-дел**, **театростройтельный**. **театровед**,-а[阳]戏剧学家. **театроведение**, -я[中]戏剧学. || 戏剧学课程. **театроведка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈口语〉女戏剧学家, **театроведный**, -ая, -ое [形]同 театроведческий. **театроведческий**, -ая, -ое [形] театроведение, театровед 的形容词. ~ая дискуссия 戏剧学争论.~ журнал 戏剧学杂志、 **театроман**, -а阳]〈口语》酷爱戏剧者, **театромания**,-и[阴]酷爱戏剧,戏剧癖. **театроманка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] театроман 的女性, **театрон**, -а [阳](古希腊剧场中围绕圆形表演场的)半圆形(或2/3 圆形)斜看台.[希腊语 theatron] **театроцентризм**,-а[阳]戏剧中心主义, **театроцентристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] 戏剧中心论的. **театр-спутник**, **театра-спутника** [阳]专业剧团下属的独立剧组,卫星剧团, **театр-стриптиз**, **театра-стриптиза**[阳]演脫衣舞的剧院, **театр-студия**, **театра-студии** [阳]演员实验剧团. ~ ки-ноактёра 电影演员实验剧团, **театр-шоу**, **тeámpa-wóy**[阳]演出(剧)团,演出团体(作戏剧化歌舞表演的演员集体). **TÉ3A**[不变,阴] — система технического зрения и адап-тации(机器人)技术视觉和适应系统, **тебайна** [阳]《化,药》蒂巴因,二甲基吗啡, **тебби** [不变,阴]斑猫(被毛深色带条纹的家养猫和野生猫).[英语 tabby] **тебеневать**, -нюет [未](马)冬季雪地放牧. В деревнях ос-таются только жерёбые матки, все остальные тебеню-OT. 村子里只剩下怀驹的母马,其余所有马匹都在雪地放牧, **тебенёвка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] ● **тебеневать**的名词.~лошадей 雪地牧马,●雪地放牧场. Если же пред выпаде-нием снега случится гололедица и земля покроется ле-дяной корой, которую разбивать копытами будет не-возможно, то все конские табуны гибнут от голода на тебенёвке. (С. Аксаков)如果下雪之前出现结薄冰的天气,地面结上一层冰,而马蹄无法刨开的话,马群就会在雪地牧场上饿死.[<突厥语] **тебенёвочный**, -ая, -ое [形]雪地放牧的.~ cсезон 雪地放牧季节. ~ое пастбище 雪地放牧场, **тебенёк**, -нька [阳]〈方〉鞍翼(鞍韂两侧的皮遮挡,类似“障泥”). **тебеньковый**, -ая, -ое [形] тебенёк 的形容词. **Теберда**, -ы [阴]●(俄罗斯)捷别尔达(河).41°54′E, 43°48′ N.●捷别尔达(俄罗斯城市) 41°46′E,43°28′N. **тебердинский**, -ая, -ое [形] Теберда 的形容词, **Тебесса** [тэ], -[阴](阿尔及利亚)泰贝萨(省).②泰贝萨(省会).8°09′E, 35°28′N. **Тебингтинги** [不变,阳](印度尼西亚)直名丁宜(岛). 102°45'Έ,0°54′N.②直名丁宜(印度尼西亚城市).99°09′E,3°20′N. [印度尼西亚语 Tebingtinggi] **Тебриз** [тэ], -а[阳]大不里士(伊朗城市).46°18′E, 38°05′Ν. [波斯语] **тебризский** [тэ], -ая, -ое [形] Тебриз 的形容词. **Тевеккель** 捷维克力汗(?—1598,哈萨克汗), **тевирон**, -а [阳]特维龙,天美龙,捷维纶(日本生产的聚氯乙烯纤维的商品名称). **Тевосян**, Иван Фёдорович (或 **Тевадросович**)捷沃相(1902—1958,苏联政治和国务活动家). **Тевтобургский Лес** [pc](德国)条顿堡林(山). 8°00′E, 52°10′N.[德语 Teutoburger Wald] **тевтон**, -а [阳] ●见 **тевтоны**. ②条顿骑士团骑士(同义**тев-тонец**). ③[用作集合名词]条顿骑士团骑士(们). **тевтонец**, -нца[阳]〈史>条顿骑士团骑士, **тевтонический**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **тевтонский**. ~ ры-царь 条顿骑士. **тевтонка**. 见 **тевтоны**. **тевтонский**, -ая, -ое [形] **тевтоны**, **тевтонец**的形容词.~ие племена 条顿族. ◇ **Тевтонский орден**〈史>条顿骑士团. **тевтоны**,-06 [复](单**тевтон**, -а [阳]; **тевтонка**, -и,复 **те-втонки**,-нок,-нкам [阴])条顿人,||日耳曼人,德国人.[拉丁语 Teutoni 或teutones] **Тевфик Фикрет** 泰夫菲克·菲克勒特(Tevfik Fikret, 1867-1915,土耳其诗人). **тевяк**, -а[阳]〈动〉灰海豹(Halichoerus grypus). **Ter**,-a[阳]<信息>标记,标识符.[英语tag] **Тегал** [тэ], -а[阳]直葛,特加尔(印度尼西亚城市).109°08′E, 6°52′S. [印度尼西亚语 Tegal] **тега-тега** [感]〈口语〉咔咔(呼鹅的吆喝声). **Тегеран**, -а[阳]德黑兰(伊朗首都). 51°26′E,35°40′N. [波斯语] **тегеранский**, -ая, -ое [形] Тегеран 的形容词. **тегеранцы**, -ев [复](单 **тегеранец**, -нца [阳])(伊朗)德黑兰人 **тегиляй**, -я[阳]棉甲(17世纪以前古罗斯士兵所穿的一种立领短袖棉外套). **теглокорд**, -а [阳]坩埚材料(一种耐热材料). Теглокорд можно применять в качестве материала для изготов-ления прокладок, изоляторов в печах. 坩锅材料可以用作制造炉中衬垫、绝热体等的材料, **Тегнер** [тэ], Эсайас 特格纳(Esaias Tegnér, 1782-1846,瑞典浪漫主义诗人). **Тегусигальпа** [тэ], -ы[阴]特古西加尔巴(洪都拉斯首都). 87°13′W, 14°06′N.[印第安语] **тегусигальпский** [тэ], -ая, -ое [形] Тегусигальпа 的形容词. **теддибой**, -я[阳]无赖青年(喜穿20世纪初爱德华七世时期的服装). **тедеум**, -а [阳]赞美颂(天主教教会中庆祝节日或遇重大事件时所唱的颂歌).[拉丁语«Te Deum laudamus»“啊上帝,我们赞美你”] **Теджен** [тэ], -a [阳]●(亚洲)捷詹(河).60°38′E, 37°24′N. ●捷詹(土库曼斯坦城市).60°31′E, 37°23′N. **тедженский** [тэ], -ая, -ое[形] Теджен的形容词. **тедион**, -а [阳]《农药〉三氯杀螨砜,涕滴恩(一种杀螨剂). **тежинский** [тэ], -ая, -ое [形] Téжу的形容词. **Тежу** [тэ] [不变,阴](葡萄牙、西班牙)特茹(河).9°00′W, 38°48′ N.[腓尼基语] **ТЕЗА** — система технического зрения и адаптации (ро-ботов)(机器人)技术视觉和适应系统. **теза** [тэ], -ы [阴]●<逻辑〉同 **тезис** 1解.②(某些国家中的)学位论文,[法语 thèse<希腊语] **тезавратор** [тэ],a[阳](私人)贮藏者,收藏者,积存者, **тезаврация** [тэ], -[阴]〈经〉(通常指私人的)黄金积存(金条、金砖、金币等).[希腊语 thēsauros 宝藏] **тезаврирование** [тэ], -я[中] тезаврировать 的名词, rocy-дарственное ~国家积存黄金, частное ~私人积存黄金, [<希腊语 thēsauros 宝藏] **тезаврировать** [тэ];-рую, -руешь; **тезаврированный** [完,未](及物)(经》黄金积存.~ старинные монеты 收藏古金币. **тезаврироваться** [тэ], -руется [未] тезаврировать 的被动态. **тезауроз** [тэ],a[阳]贮积病,沉着病, **тезаурус** [тэ或те], -a [阳]〈专〉(收录某语言中全部词汇的)词汇大全,大词典,叙词表, составление ~а编纂词汇大全. принципы ~а词汇大全的原则,●自然语言总词汇,③(电子计算机的)总词表,总词库.[<希腊语 thēsauros 宝藏] **тезаурусный** [тэ或те], -ая, -ое[形] тезаурус的形容词, **Тезей** [тэзэй], -я[阳] 同 Тесей. **тезирование** [тэ], -я[中] тезировать 的名词. **тезировать** [тэ],-рую, -руешь; **тезированный** [完,未](及 <6418> 物)拟(文章、报告等的)提纲.~ статью 拟定文章提纲. **тезироваться** [тэ],-руется [未] тезировать 的被动态. **тезис** [тэ], -а[阳]●《逻辑》论题, первая половина ~а论题的前半部. выдвинуть ~提出论题,защищать свой ~为自己的论题辩护,|| (书、论文、报告中的一个)论点. Я вы-ражаю против одного и вовсе не решающего тезиса. 我反对其中的一个并不很关键的论点.②[只用单数](唯心主义哲学的)正题,●[常用复数]提纲,要点.~ы выступле-ния 发言提纲.~ы для дискуссии 辩论提纲, писать ~ы к докладу 写报告提纲. ~ для пропагандистов 宣传要点. [希腊语 thesis] **тезисно** [тэ] [副]以提纲的形式. Вначале его мысль выра-жается тезисно,最初他的想法是以提纲的形式表达的, **тезисность**,-u[阳]提纲挈领,简单化,简略. **тезисный** [тэ], -ая, -ое [形]提纲式的.~ая форма доклада 提纲式的报告. 6еглые намётки чого порядка для буду-щей пьесы 未来剧本的提纲式的简要设想。 **тёзка**, -и,复二-30к,-зкам [阳,阴]〈口语》同名的人. Он мне тёзка. 他和我同名. Он мой полный тёзка.他与我完全同名(即名字、父名全一样). Мы с ним тёзки.我和他同名. **тезоименитство** [цтв], -а[中]《雅》(皇帝、皇后等皇室贵族的)命名日. Пришли священники и ещё раз поздравили знаменитого именинника [князя ] с тезоименитст-вом. (Писемский)神甫们来了,又一次向大名鼎鼎的公爵祝贺他的命名日. В день тезоименитства государя импера-тора зажигалась иллюминация.在皇帝陛下命名日那天点起了彩灯,||〈旧〉(普通人的)命名日. **тезоименитый**, -ая, -ое; -ниm,-a,-o[形]〈旧〉同名的. Hy, и Михайлом мы его тоже назовём: пускай будет такой же достойный Михайло Семёныч, как и тезоимени-тый его дед. (Салтыков-Щедрин)那么,我们也叫他米哈伊洛,让他像他同名的祖父一样成为一个当之无愧的米哈伊洛·谢苗内奇.◇**тезоименитый день** 命名日, **тезоименный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 тезоименитый. **Тезпур**,-а[阳]提斯浦尔(印度城市).92°45′E, 26°10′N. **теизм¹** [тэ],a[阳]有神论[<希腊语 theos 神] **тейзм²** [тэ], -а[阳]嗜浓茶癖.[<英语 tea] **тейн** [тэ], -а [阳]〈化,药》茶碱,咖啡因,咖啡碱(同 кофе-ин).[<汉语] **теинизм** [тэ],-a[阳]茶中毒. **тейст** [тэ], -а[阳]有神论者. **теистически** [тэ] [副] теистический 的副词, представлять себе мир ~按有神论的观点想象世界, **теистический** [тэ], -ая, -ое [形] теизм, тейст的形容词, ~ие взгляды 有神论的观点.~ие предрассудки 有神论的偏见. **тейстка** [тэ], -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉тейст的女性. **Тейде** [不变,阳](西班牙)泰德(峰).16°35′W,28°25′N. [西班牙语 Pico de Teide] **тейквондист**,-a[阳]〈口语〉跆拳道运动员, **тейквондо** [不变,中]《运动》跆拳道. **Тейково**,-а[中]捷伊科沃(俄罗斯城市).40°35′E, 56°50′N. **тейковский**, -ая, -ое[形] Тейково 的形容词, **Тейлер**, Макс泰累尔(Max Theiler, 1899—1972,南非医师和微生物学家). **тейлериоз**, -a[阳]〈兽医》泰勒虫病, **тейлерия**, -и [阴]〈动〉泰勒虫;[复]泰勒虫属(Theileria). **Тейлор** [тэ], Брук泰勒(Brook Taylor, 1685-1731,英国数学家). ряд ~a泰勒级数. **Тейлор** [тэ], Джефри Инграм 泰勒(Geoffrey Ingram Tayl-or, 1886-1975,英国力学家). **Тейлор** [тэ], Закари 泰罗(Zachary Taylor, 1784-1850,美国第12届总统). **тейлоризм** [тэ],-a[阳]泰罗制(美国工程师 Taylor 创始的一种劳动管理制度), **Теймур** [тэ] Махмуд 迈哈穆德·台木尔(1894-1973,埃及作家). **Теймураз 1** 捷伊穆拉兹一世(1589—1663,卡赫季亚国王、卡尔特利国王). **Теймураз II** 捷伊穆拉兹二世(1700—1762,卡赫季亚国王、卡尔特利国王). **тейп**,-а[阳]捷伊普(高加索各民族中对居住在同一土地上有血缘关系者的民族和社会共同体的称谓), **тейпер**, -а[阳]〈俗〉录音机.[英语 taper] **тейповый**, -ая, -ое [形] тейп的形容词. **Тейрлинк**, Герман泰尔林克(Herman Teirlinck, 1879-1967,比利时荷兰语作家). **Тейсеран де Бор** [тэ; сэ; дэ], Леон Филипп 泰塞朗·德博尔(Léon Phillippe Teisserene de Bort, 1855-1913,法国气象学家和高空气象学家). **тейсинтай** [不变,复](第二次世界大战期间日本军队中的)志愿敢死队员(亦称 тесинтай), отряды ~志愿敢死队,[日语] **Тейтем** (或**Тэтам**, **Татум**), Эдуард塔特姆(Edward Ta-tum, 1909-1975,美国遗传学家). **Тейхмюллер**, Густав泰希米勒(Gustav Teichmüller, 1832-1888,德国唯心主义哲学家). **Тейшейра-да-Силва** [тэ] [不变,阳]特谢拉达席尔瓦(安哥拉城市 Баилундо拜伦多的旧称),15°58′E,12°10'S. [葡萄牙语 Teixeira da Silva] **Тейшейра-да-Соза** [тэ][不变,阳]特谢拉德索萨(安哥拉城市几yáy 卢奥的旧称). 22°11′E, 10°44′S. [葡萄牙语 Teixeira de Sousa] **тейю**[不变,阳]〈动〉树栖(美洲)蜥属(Tupinambis). **Тейяр де Шарден**, Пьер德日进(Pierre Teilhard de Chardin, 1881—1955,法国古生物学家、哲学家和神学家). **тейярдизм**, -a [阳]德日进主义(德日进系法国哲学家、古生物学家、神学家 Pierre Teilhard de Chardin的汉译名)。 **тёк**-у[阳] **дать тёку** (口语〉匆忙逃跑,匆忙逃匿. Против-ник дал тёку, не оказав сопротивления.敌人没有抵抗就匆忙逃跑了, **ТЕКА**-[ тека] — термокопировальный аппарат 热敏复印机一(如**TEKA-12**). **тека**, -и[阴]●(一些变形虫的)表膜.②(水螅的)表皮.③(脊椎动物的)卵泡膜,④(哺乳动物和鳄鱼颌骨中的)牙槽.⑤(苔类植物的)孢囊.⑥硅藻介壳.⑦(被子植物花药的)药室.[<希腊语 thēkē盒,储存财物的地方,仓房] **...тека**,-и [阴;复合词第二部]表示“收藏”;“馆”、“库”,如 **библиотека**, **видеотека**, **картотека**, **патентотека**, **фи-льмотека**. [<希腊语 thēkē储存财物的地方,盛放东西的地方,箱子] **тёканье**, -я[中] тёкать 的名词, **текать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同**тикать**. **тёкать**, -аю, -аешь [未](鸟)发出叽叽叫声, уныло ~凄凉地叽叽叫着, **Теке**[тэ][不变,中](哈萨克斯坦)铁克(湖).73°00′E, 33°48′ N. **Тёкёй** (或 **Тёкёли**), Имре 泰凯利(Thököly Imre, 1657-1705,匈牙利王国反哈布斯堡王朝解放运动的领导人,特兰西瓦尼亚的公). **Текели** [тэ] [不变,阳]铁克利(哈萨克斯坦城市),79°00′E. 44°47′N. **текелийский** [тэ], -ая, -ое [形] Текели 的形容词, **текемет**, -а[阳]捷克麦特(哈萨克人毡毯,织有彩色花纹;哈萨克人帐篷的主要装饰品之一), **Текеш** 泰开什(?—1200,花剌子模汗), **текила**, -ы [阴](墨西哥的)龙舌兰酒.[西班牙语 tequila] **текинец**, -нца [阳] ●见 **текинцы**. ②帖金人饲养的马,кони-текинцы 帖金人的马, **текинка**. 见 **текинцы**. **текинский**, -ая, -ое[形] текинцы 的形容词. ~ конь 作乘骑的草原马. **текинцы**, -ев [复](单 **текинец**, -нца [阳]; **текинка**, -и, 复**текинки**,-нок, -нкам [阴])帖金人(土库曼部族之一)。 <6419> **Текирдаг**, -а[阳] ●(土耳其)泰基尔达(省).②泰基尔达(省会).27°31′E,40°59′N.[土耳其语 Tekirdağ] **текке**[不变,阴]《宗〉(土耳其穆斯林)托鉢僧修道院(亦称 **те-кийе**, **завие**). [土耳其语 tekke, zaviye] **Теккерей** [тэ: рэ], Уильям Мейкпис 萨克雷(William Makepeace Thackeray, 1811-1863,英国作家). **тёклость**, и [阴]◇ **тёклость волоса** (皮革)掉毛. **текно**[不变,阳]同**техно**.[英语 techno] **текно**... [复合词第一部]表示“技术派音乐的”,如**текно-ду-эт**, **текно-сингл**, **текно-тусовка**. **текно-дуэт**,-a[阳]技术派风格的二重奏,技术派风格的二重唱. **текно-сингл**,-a[阳]技术派风格的音乐唱片,[英语techno-singl] **текно-тусовка**,-u[阴]技术派演奏者、演唱者与乐迷的音乐聚会 **тёкнуть**, нет [完] тёкать的一次体. **тековый**, -ая, -ое [形]柚木的.~ дерево 柚木(同**тиковое дерево**). **текодин**-а [阳]优可达,二氢羟基可待因酮. **текодонг**-а[阳]〈古生物>槽齿动物;〔复]槽齿类,槽齿目(Thecodontia). **текоидея**-и [阴]〈古生物〉●海冠;[复]海冠纲(Thecoi-dea).②海座星;[复]海座星纲(Edrioasteroidea). **текома** [тэ], -ы[阴]〈植〉黄钟花;黄钟花属(Tecoma);硬骨凌霄;硬骨凌霄属(Tecomaria)及凌霄属(Campsis)中的一些植物. ~ крупноцветная紫葳,凌霄花(Campsis chinens-is). ~ укореняющаяся 美国凌霄花(Campsis radicans 或Tecoma radicans). ~ капская 硬骨凌霄(Tecomaria cap-ensis). **теконт** - телеграфная контора 电报局. **Текрур**,-а[阳]泰克鲁尔(9—15世纪西非塞内加尔河流域的国家). **текс** [тэ], -[阳]《纺织》特(非国际制纤维或纱线的线密度单位,1特=1毫克/米).[<拉丁语 texere织,编] **Тексаркана** [тэ],-ы [阴]特克萨卡纳(美国城市).94°03′W, 33°26′N.[印第安语] **текс-мекс** [不变,形](美国)得克萨斯———墨西哥的, **тексопринт**,-a[阳]活字翻转版印刷术, **тексопринтный**, -ая, -ое [形] тексопринт的形容词. **тексохром**, -а[阳]〈印>套色胶印制版术,彩色胶印制版术, **тексохромный**, -ая, -ое [形] тексохром的形容词. **тексроп**,-а[阳]三角皮带,梯形截面(传动)皮带, **текст**,-а [阳]●文,文本,文字(表述、作品或文件的全部连贯的文字,或其中的一段文字,以及文字作品本身). полный ~全文, подлинный ~原文. переводный ~译文, китай-ский договора条约的中文本.~ воинской присяги 军人誓词,入伍宣誓誓词.~ пьесы 剧本的本文.~ стихотво-рения 诗句. ~ доклада 报告的本文.~ памятника 纪念碑碑文.~ закона 法律的条文, пояснить ~ рисунками用插图说明文字的内容, исследовать Аристотелевой «Пийтики»研究亚里士多德的《诗学》. Это текст из Пуш-кина. 这是普希金作品中的一段文字,|| 课文,(原文)片断(通常用于学习目的而摘取的文学作品中的片断). чтение латинских оB阅读拉丁文课文, перевод иностранного ~а на экзамене 在考试时翻译一段外文. читать наизусть ~ы священного писания 背诵圣经的一些段落. переска-зывать ~转述课文, повторять немецкие ~ы复习德文课文. записать на плёнку 把课文录到磁带上.||(讲道或谈话时引用的)经文. Оказалось, что старая пергамент-ная рукопись представляет два текста, во-первых -отрывок кирилловского евангелия, во-вторых-гла-голический служебник. (Пыпин)原来旧羊皮纸手写本上的是两段经文,第一是基里尔字母写的福音书中的一段,第二是格拉哥里字母写成的祈祷书.||(作者本人的)手稿. руко-писный статьи 文章作者本人的手稿. выступать по~y 按手稿发言, послать набирать в типографию 把手稿送到印刷厂去排版. || (纪念册、带图片出版物的)文字说明(部分). альбом с ~ом带文字说明的相册. Когда картин-ки плохи, текст читается столько внимательно, сколь-ко это нужно для объяснения картинок; когда карти-нки хороши, текст вовсе не читается. 画片不好时就认真看文字说明以帮助理解这些画片,画片好时就根本不看文字说明了.②正文. ~ пополам с комментариями 正文和注释的篇幅各半.c рисунками в ~e正文里有插图;书中有插图. издать ~ с примечаниями 出版附有注释的正文. на-брать корпусом 正文用十点铅字排. Долго ждали от него письма, а когда оно, наконец, пришло, целый день... строчили ответ. Тексту вышло не больше двух страничек и то больше вопросов, а подписи еле-еле на четырёх страницах уместились. (В. Некрасов)等他的信等了很久,信终于寄来后又用一整天写回信,写出的正文则不超过两页,并且多半是提的问题,而签名却用四页纸才勉强写下.③<乐》(乐曲等的)词.~ оперы 歌剧的词. ~ песни 歌词. романс Чайковскго, ~ Фета柴可夫斯基抒情歌曲,费特作词.④《印〉二十点铅字。◇**закрытым текстом пере-давать**, сообщать что 用暗语、密码传达、通知……… **откры-тым текстом** 见 **открытый**. **текст**. -1 **текстильный** 纺织的.② **текстильный** комби-HáT《测绘)纺织联合企业. **текст**. О **текстильная** промышленность 纺织工业. ② **текстильная** промышленность的形容词:纺织工业的. **текст**. — **текстильная** фабрика 纺织厂. **текстили**, -лей [复]〈俗〉同**текстильщики**. **текстилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉纺织厂, **текстиль**, -я[阳;集]纺织品,织物;纺织用纱,纺织原料. хлопчатобумажный ~棉纺织品;棉纺原料. шерстяной ~ 毛纺织品;毛纺原料,●〈口语〉纺织品生产;纺织工业.pa-ботать в ~е 在纺织部门工作,在纺织厂工作. новый район ~新的纺织工业区,[拉丁语 textile] **текстильный**, -ая, -ое [形] текстиль的形容词. ~ая про-мышленность 纺织工业. ~ая фабрика 纺织厂. ~ые ма-шины 纺织机器.|| 纺织品的,由纺织品制成的.~ые изде-лия 纺织品~ые ткани 纺织品~ая обувь 布鞋. ◇**текс-тильная застёжка** 尼龙搭扣. ... **текстильпром**... [复合缩略词一部]表示“纺织工业”,如**Мособлтекстильпром**. **текстильпромсоюз**, -а [阳] — промысловый союз текс-тильной промышленности 纺织工业生产联社, • **текстильторг**,-a[阳;复合词缩略第二部]表示“纺织品贸易公司”,如**Главтекстильторг**, **Мостекстильторг**, **Рос-текстильторг**. **текстильщик**, -а [阳]纺织工人,②纺织企业主, **текстильщица**, -ы [阴] текстильщик 1解的女性, **текстобакелит**, -а [阳]纤维电木. **текстовик**,-[阳]〈口语〉歌词作者(行业用语). **текстовинит**, -а [阳] 聚氯乙烯人造革,聚氯乙烯胶布.oбиво-чный ~ 蒙面用聚氯乙烯人造革. обувь из ~а聚氯乙烯人造革鞋. **текстовинитовый**, -ая, -ое [形] текстовинит的形容词, ~ая обувь 聚氯乙烯人造革鞋, **текстовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈专〉(画片、相片的)简短说明,说明词. сочинять и к снимкам编写附在照片上的说明词. сопроводить рисунок остроумной ~ой为图画配上风趣的说明. **текстовой**, -ая, -ое 或 **текстовый**, -ая, -ое[形] ① **текст** 1解的形容词.~ые варианты 不同的文本.~ые опечатки 文中印错的字,文中打错的字,|| 带文字的,含文字的,~ая фото-телеграмма 文字传真电报.②《信息〉文本的.~ I процессор*文本编辑器,文本处理器.~ редактор 文本编辑.③〈印》二十点铅字的,~ шрифт二十点铅字,|| 用二十点铅字排成的.~ набор用二十点铅字排的版. **текстоискатель**, -я[阳]查对(某一文件、条约等的)原文者, **текстол**. — **текстологический** 文本学的. <6420> **текстолит**见 **текстолиты**. **текстолит-крошка**, **текстолита-крошки** [阳]碎屑夹布胶木 **текстолитовый**, -ая, -ое [形]层压胶布板做的,夹布胶木做的,酚醛塑胶布做的,~ая шестерня 层压胶布板制的齿轮. ~ая втулка 夹布胶木套管. **текстолиты**,-06 [复](单**текстолит**, -а[阳])层压胶布板,夹布胶木,酚醛塑胶布, шестерни из ~а层压胶布板制齿轮. **текстолог**, -а[阳]文本学家. **текстологически** [副]从文本学的角度,从文本学方面, **текстологический**, -ая, -ое [形] текстология 的形容词.~ие исследования произведений Пушкина 普希金作品的文本学研究.~ая техника 文本学技术. **текстология**, -и[阴]文本学(语文学分支,研究文献、文学和口头文学的文字记载,进行考证、鉴定、整理和出版). исследо-вание по и文本学研究. **текстообработка**, -и[阴] ●文字加工. автоматизированная~自动化文字加工.②<信息>文本处理. **текстообразующий**, -ая, -ее [形] **текстообразующая функция**<语言〉篇章建构串联作用. **текстообразующий фактор**〈语言》篇章建构串联因素. **текстофаолит**, -а[阳]织物石棉酚醛塑料. **текст-процессоp**,-a[阳]〈信息〉同 **текстовый** **процессор**. **текстуализм**, -a[阳]文本批评, **текстуально** [副] текстуальный 2解的副词.~ передавать 逐字逐句地转达,一字不差地转达. Эти дубовые переводы текстуально точны. 这些拙劣的译文字面上完全准确,一字不差. **текстуальность**, -и[阴] текстуальный 2解的名词, **текстуальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]●[只用长尾]同 **текстовой** 1解. ~ые варианты романа 长篇小说的不同文本.~ая близость списка с оригиналом 抄本与原本在文字上接近,②逐字逐句的,照原文一字不动的(同义до-словный). - перевод 直译. ③ [只用长尾]〈专〉同**текс-тологический**. чая работа по изданию 出版物的文本整理工作, **текстура**¹, -ы [阴]《专〉构造,结构,组织,纹理, волнистая -波浪状构造, неупорядоченная ~不规则结构,无序结构. магнитная ~ 磁结构.~ горных пород 岩石的构造,~древесины 木材的纹理.~ металла 金属的组织,[拉丁语 textura] **текстура**², -ы [阴](尤指用以谱曲的、押韵的)歌词, **текстуратор**, -a[阳]结构件. **текстурирование**, -я[中] (纤维或纱线的)变形(处理). **текстурированный**, -ая, -ое [形]同 **текстурный**. **тексту-рированная нить**〈纺织〉膨体线,变形纱,**текстуриро-ванный шёлк**〈纺织变形丝, **текстурный**, -ая, -ое[形](织物)结构的;(矿物)构造的;(木质)纹理的. Ha бумагу-основу ещё надо нанести тексту-рный рисунок.在原纸上还应当画上木质纹理图案. ◇**текс-турная бумагa**(装饰家具和墙壁用)仿木质纹理纸, **текстурованный**, -ая, -ое [形]〈冶》晶粒取向的(指金属). **текстурометр**,-a [阳](食品)稠度测定仪, **тектиты**,-06[复](单**тектит**, -а [阳])〈矿〉熔融石,玻陨石,似曜岩类.[<希腊语 tēktos 烧熔的] **тектогенез** [нэ],a[阳]《地质〉地壳运动,构造运动. **тектология**, -[阴]《哲>组织形态学(波格丹诺夫用语). **тектоник**, -а [阳] 同 **тектонист**. **тектоника**, -и[阴]●地壳构造,地质构造,~ **какого-л**. участка……地段的地质构造,②构造地质学,大地构造学(同义re-отектоника). ~ плит板块构造说.③〈建〉建筑构图,结构法(同 **архитектоника**). ~ металлических мостов 铁桥的结构法.[<希腊语 tektonikē 建筑艺术] **тектонист**, -a [阳]构造地质学家,大地构造学家. **тектонит**, -а[阳]构造岩、 **тектонический**, -ая, -ое[形]〈地质〉●与地壳的运动、变形有关的,大地构造的,构造的,~ие явления 大地构造现象, ~разрыв 构造断裂.~ покров 构造盖,~ие землетрясения 构造地震.~ая трещина 构造节理,构造裂缝,~ие горы 构造山~ие движения 构造运动,地壳运动,造山运动,-ая долина 构造谷,●与地壳的构造有关的,地质构造的,构造的. ~ая структура 地质构造.~ая карта 地质构造图,~ие циклы 构造旋回. ~ие гипотезы 地壳构造的假说,~ие причины 地质构造的原因,③《转》变革的(打破旧习惯的概念、观点等,促使事物继续发展的), колоссальный - сдвиг в духовном сознании общества 在社会精神意识上的巨大的变革的进展. ◇ **тектонический вид оружия** 地质构造型武器. На полигоне будет испытываться принципиаль-но новый вид оружия — тектонический. Суть его-создание искусственного землетрясения посредством направленного подземного взрыва. 在靶场将要试验完全新型的武器————————地质构造型武器,其实质是通过定向的地下爆炸制造人为的地震, **тектоносфера**,-ы [阴]〈地质构造圈. **тектонофизика**, -и [阴] 构造物理学, **тектор**, -а [阳]〈建〉同**торкрет**. **текториальный**, -ая, -ое [形]构成覆盖物的, **Текумсе**特库姆塞(Tecumseh [或Tecumthe],约1768-1813,印第安人肖尼人部落的头领,率领印第安人各部落反抗美国殖民者掠夺土地). **Текуста**, -ы [阴]捷库斯塔(女人名). **Текуч**, -а [阳]泰库奇(罗马尼亚城市).27°26′E,45°50′N. [罗马尼亚语 Tecuci] **текучесть**, -и [阴] ● **текучий**的名词.~ глины 黏土的流动性. ~ кадров 干部的流动性.~ речи言语的流利. Река ещё сохраняет свою текучесть.河还保持着流动.②(理〉流度;屈服(点).~газов气体的流度.~ у твёрдых крис-таллических тел结晶固体的流度. предели 流限.~ ме-талла 金属的屈服(点). **текучий**, -ая, -ее[形]●能流动的,液态的(同义**жидкий**). ~ие тела 流体. ~ раствор能流动的溶液. || 易流失的,容易流动的.~ие глины 流动性黏土,●[只用长尾]流动的,活的(指水)(同义 проточный). ~ая вода 流水,活水.④《转》常变动的,不固定的,经常流动的.~ее перенаселение 流动人口过多. Состав бригады постоянно текучий. 工作队的成员经常流动. Его взгляд текуч, неуловим. 他的目光游移不定,难以捕捉,⑤〈转〉不断移动变化的,不停地闪变的。~ие туманы 不停移动变化的雾,~ие отблески солнца不停闪动变化的太阳的反光,⑥〈转,旧)流利的(指言语)(同义**гладкий**). -ая речь 流利的言语.~ разговор 流畅的谈话. Слог у него плавный, текучий.他的文笔平稳、流畅、⑦[只用长尾]〈旧〉同 **текущий** 2解. ~ая жизнь 现在的生活. **текучка**, -и[阴;只用单数]〈口语〉日常琐事.производст-венная ~生产上的日常琐事. замотаться от ~и被日常琐事缠身,被日常琐事忙得团团转. Её текучка засосала. За-глянуть в будущее? Куда там — некогда! (Bupma)日常琐事使她变得庸俗了,放眼未来?那哪行,她没有那个工夫! Текучка нас заедает. Все мы были молоды, все го-рели, начиная работать, хотели что-то свершить и...стоп! Сегодня уроки, проверка тетрадей, подготов-ка... Завтра снова: уроки, проверка тетрадей, подго-товка. (Матвеев)日常琐事把我们坑了,我们都曾年轻,开始工作时都曾满怀激情,想干出点什么事业………可是就此止步不前了!今天是上课,改本子,备课,明天又是上课,改本子,备课.②〈方〉自流树脂③〈方,农》落子亚麻. **текущий**, -ая, -ее. ●**течь**的现在时形动词,●[用作形容词]现在的,如今的,目前的(同义**теперешний**). ~ая жизнь 现在的生活,~ая действительность 现在的实际,现实,~год今年.~ день 今天.~ театральный сезон 目前的演剧季节. И прямо так и начала: «Вы,... друг мой или враг? Хотите... помочь мне в текущий момент?» (Бо-рисов)她开门见山地说道:“您……是我的朋友呢还是仇敌?您 <6421> 现在愿意帮助我吗?”||现行的,当前的,~ие интересы 目前利益,眼前利益,~ие планы当前的计划;近期计划,~ая политика 现行政策,目前政策,~ие новости当前的新闻.1[用作名词] **текущее**, -**его**[中]当前的实际,眼前的现实. OT-влекаться от ~ero离开当前的实际,●[用作形容词]日常的,例行的(同义 повседневный, очередной). ~ие дела 日常事务,~ее делопроизводство日常的公文处理,例行的公文处理,- запас日常的储备量. ~ая переписка 日常通信~ее производство 日常生产,~ие расходы 日常开支. ◇ **текущая журналистика** 定期出版物, **текущая пресса** 定期出版的报刊, **текущий ремонт**日常维修,小修,**текӳ-щий счёт** 往来账户,活期存款. Он делил жалованье по-полам. Одну половину переводил на текущий счёт в банк, другую посылал семье. (Катаев)他把薪水平分为两半,一半转为活期存款存入银行,一半寄给家里, **тел**. — телефон 电话. **Тела**, -ы[阴]特拉(洪都拉斯城市).87°27′W,15°47′N. [西班牙语 Tela] **Телави** [тэ] [不变,阳]泰拉维(格鲁吉亚城市).45°30′E, 41°56′N. **телавский** [тэ], -ая, -ое [形] Телави 的形容词. **Теланайпура**, -ы[阴]特拉奈普拉(印度尼西亚城市,即占碑),103°37′E,1°36′S. [印度尼西亚语 Telanaipura] **теланайпурский**, -ая, -ое [形] Теланайпура 的形容词. **телангийт**, -а [阳]毛细管炎. **телангиоз**, -а[阳]毛细管病. **телангиэктазия**,- [阴毛细管扩张. **гелантера**, -ы [阴]〈植〉莲子草;莲子草属;虾钳菜属(Alter-nanthera). **телантроп** [тэ],-a[阳]《古生物〉远人(高度发达的类人灵长类化石). **теларии**,-иев [复](16—17世纪西欧舞台上使用的可旋转的)三棱形换景装置. **теле** телев. — **телевизионный** 电视的. **теле**... [复合词第一部]表示“能达到远方的”、“远距离的”,如 **телеобъектив**, **телестереоскоп**, **телекиносъёмка**, **те-леконтроль**, **телерегулирование**, **телефотография**. ②“远距离对心理起作用的”,如**телекинез**, **телеконтакт**, **те-лесеанс**, **телетерапия**.③“电视的”;“电视节目的”;“电视播放的”,如 **телевещание**, **телепередача**, **телепрограм-ма**, **телережиссёр**, **телецентр**, **телеэкран**. [<希腊语 tēle 远] **телеавтограмма**, -ы[阴]传真电报,[希腊语 tēle + autos + gramma] **телеавтограф**,-a[阳]●传真电报.②传真电报机. **телеавтомат**,-a[阳]电视游戏机. **телеавтоматика**, -и[阴]远距离自动学;遥控自动装置. **телеавтоматический**, -ая, -ое [形] телеавтоматика 的形容词. ~ое управление транспортными потоками 遥控自动管理交通流量。 **телеагитка**, -u [阴]〈口语》宣传鼓动性的电视节目。 **телеадминистрация**, -и[阴] 电视管理机关,电视管理处(电视工作室,电视中心的领导机关), **телеангиэктазия**,- [阴]毛细管扩张, **телеаппарат**, -a[阳]电视转播机, **телеаппаратура**, -ы[阴]遥控装置, **телеаргумент**, -a[阳]用电视材料做的论据. **телеархив**,-а [阳]电视节目档案资料.||电视节目档案馆. **телеастролог**,-a[阳]电视星相家(在电视节目中发表演讲的星相家). **телеателье** [тэ] [不变,中]电视安装修理部,电视机修理部. B селе открыто специальное телеателье. 在村子里开设了专门的电视机修理部. **телеаудитория**,и [阴]电视观众(同义**телезрители**). **телеаукцион**, -a[阳]电视拍卖会, **телеаферист**, -а[阳]电视(机)投机商. **телеаэробика**,-u[阴]电视(台播放的)健美(练习)节目,电视(台播放的)有氧健身(练习)节目. **телебалет**, -а[阳]电视芭蕾舞片, **телебар**,-а[阳]电视酒吧(可按顾客选定播放电视影片的小餐厅). **телебашня**, -и,复二-шен,-шням [阴]电视(发射)塔. **телебиблиотека**, -и[阴]电视片收藏, **телебизнес** [нэ], -[阳](作为商业的)电视广播,电视业,电视生意. **телебинокль**, -я[阳]双筒望远镜. **телебиография**, -и [阴]从事电视工作的履历。 **телебиржа**, -u [阴]电视交易所(交易所式的商业和创作机构,交流或买卖电视产品). **телеблок**, -а [阳]电视集锦(由一个题材的若干情节剪辑而成的电视节目)。 **телебоевик**,-á[阳]轰动一时的电视片,特别受欢迎的电视片,最火的电视片, **телеболельщик**, -а[阳]电视迷. **телебригада**, -ы[阴]电视工作组. **телебудущее**, -его[中]在电视上出镜的未来成就, **телевампир**, -a[阳]魔鬼电视记者(喻追求政治上轰动的电视台撰稿人). **телевариант**,-a[阳](舞台戏剧、文艺作品的)电视改编片, **телеведущий**,-его[阳]电视节目主持人,|| 电视播音员, **телеверсия**, -u [阴](由小说等改编成的)电视节目,电视版本. ~ романов由长篇小说改编成的电视节目,●电视告白. || 电视片,电视音乐会等. **телевечер**, -а[阳]电视晚会. **телевещание**, -я[中]电视广播,电视广播节目。 **телевещательный**, -ая, -ое [形]电视广播的. ~ая индуст-рия(讽〉(以赢利为目的的)电视广播业,|| 电视广播节目的, **телевидение**, -я[中]●电视. голограммное ~ 全息摄影电视. монохромное ~单色电视,黑白电视, чёрно-белое~黑白电视. проекционное ~投影电视. цветное ~彩色电视. стереоскопическое (或объёмное) ~立体电视. Ká-бельное ~ 有线电视. спутниковое ~卫星电视,промыш-ленное ~ 工业电视(用于科技、信息、组织等目的),~вы-сокой чёткости 高清晰度电视. ~ без выхода в эфир (或замкнутое~)闭路电视.~ в диапазоне метровых волн 高频电视. ~ в инфракрасных лучах 红外线电视. система ~я电视系统, техника ~я电视技术. При помо-щи телевидения передаются на большие расстояния любые подвижные изображения. 利用电视可以远距离传递任何活动的图像. || 广播电视. программа ~я电视节目. студия ~я 电视演播室, передача по ~ю电视转播, высту-пать по~ю在电视上演出,работать на ~и 在电视台工作. принять меры к дальнейшему расширению и улучше-нию ~я采取措施进一步扩大和改善广播电视. Cмотреть ~看电视. На этой неделе по телевидению будут показы-вать выступления лучших певцов. 本星期电视将播放优秀歌唱家的演出,●电视领域,电视事业,конференция по~O电视会议, статьи по ~ю电视问题的论文.С каждым годом в нашей стране всё шире развивается телевиде-ние одна из важнейших областей радиотехники, имеющая огромное будущее.在我国电视事业逐年在发展扩大,它是无线电技术的重要领域之一,有远大的未来, **телевидеоиндустрия** 或 **телевидеоиндустрия**, -и [阴]电视工业, **телевидеокомплекс**, -а[阳] информационно-зрелищ-ный телевидеокомплекс 报道、演出等电视视频综合专用设施. **телевидеорынок**,-нка [阳]电视录像片市场, **телевидеотехника**,-и[阴]电视录像技术设备. **телевидеофонд**,-а[阳]电视基金会(电视节目集中管理和交换的机构). **телевидеоцентр**,-а[阳]电视录像中心, культурно-зрелищ-ный ~文化活动、演出等的电视录像中心, **телевидиола**,-ы [阴电视录像机. <6422> **телевидный**, -ая, -ое [形](少用〉 **телевидение**, **телевизия**的形容词(同**телевизионный**). **телевизионка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语)电视室(宿舍中供观赏电视用的房间). **телевизионник**, -а[阳]电视机装修专家;电视修理部师傅(行业用语). **телевизионнO**[副]根据电视特点地,符合电视播放要求地.~снять зоопарк按电视特点拍摄动物园. Фильм сделан те-левизионно.片子是按照电视要求摄制的。 **телевизионно-информационный**, -ая, -ое [形]电视信息的. **телевизионно-контролирующий**, -ая, -ее [形]电视监控的. **телевизионно-просветительский**, -ая, -ое [形]电视教育的,电视启蒙的, **телевизионность**, -и[阴] 具有适合拍成电视的特点,~пье-Cы 剧本适合拍成电视. **телевизионный**, -ая, -ое; -нен,-нна,-нно [形]●电视的, ~ая станция 电视台.~ растp电视光栅.~ стандарт电视标准. ~ая техника 电视技术. ~ая башня 电视塔. ~ая развёртка 电视扫描. ~ приёмник电视(接收)机.~ка-нал电视频道.~ая антенна 电视天线,~ая передающая трубка 电视发射管. ~ая установка电视装置,电视设备.②借助电视的,由电视播送的.~ая передача 电视发送,电视发射,电视转播.~ое вещание 电视广播.~ фильм 电视片. ~ая программа电视节目.~журнал 定期的电视专题节目.③与电视技术设备有关的.~ ремонт电视的修理.~oe ателье 电视修理部. ~ая тумбочка 电视柜儿. ●适合拍电视的,能吸引电视观众的,вполне ~完全适合拍电视的,◇ **телевизионная психотерапия**电视心理疗法(由心理医生在电视上主持的治疗), **телевизионная революция** 电视革命(指与电视演播有关的大众传媒和艺术的急剧改革). **телевизионный сторож**电视警卫(森林防火的警戒站). **телевизионный центр** 电视中心,电视台, **телевизионщик**, -а[阳]〈口语〉●电视工作者,电视台工作人员.②电视修理(技)工. **телевизит**, -a[阳]电视访谈, **телевизия**, -и [阴] 同 **телевидение**. **телевизор**, -а [阳] ●电视机. цветной ~彩色电视机. чёрно-белый ~黑白电视机. транзисторный ~晶体管电视机、жидкокристаллический ~液晶电视(机).~ новой мар-ки 新牌子电视机. на полупроводниках 半导体电视机, - с дистанционным управлением 带遥控的电视机. эк-ран ~а电视机荧光屏. антенна~а电视机天线,техобслу-живание ~а 电视机维修,настраивать ~调(准)电视. включить ~开电视机. смотреть ~〈口语〉看电视(节目). сидеть у ~а坐着看电视,смотреть передачу по ~у看电视广播, переключить ~ на вторую программу 把电视拨到第二套节目, передать что-л. по ~у电视播送…②(电脑)监控器. **телевизор-бомба**, **телевизора-бомбы** [阳]炸弹电视机(指质量低劣显像管易爆的电视机). **телевизор-монитор**, **телевизора-монитора** [阳]电视监控器, **телевизорный**¹, -ая, -ое [形] телевизор 的形容词.~ экран 电视荧光屏.~ые части 电视机零件.|| 用于电视机的,~столик 放电视机的小桌子,电视机架. **телевизор-транзистор**, **телевизора-транзистора** [阳](用蓄电池的)便携式晶体管电视机, **телевизуальный**, -ая, -ое [形] ◇ **телевизуальная система** 远距离目视系统. Необыкновенное впечатление произ-вели телевизуальные системы, позволяющие водителю видеть сквозь самый густой туман. 远距离目视装置产生非凡的印象,它可以帮助司机透过最大的雾霭看清道路. **телевик**, -[阳](照相机、电影摄影机的)远摄物镜,远焦距镜头,望远镜头,长镜头(同义**телеобъектив**) (行业用语). **те-лекамера** с ~óm带长镜头的电视摄像机,поставить ~装上望远镜头, **телевикторина**, -ы [阴](电视台举办有观众参与的)智力竞赛,电视竞答游戏, **телевойна**, -[阴]〈政论》电视战(指对立双方的政治人物在电视上互相攻讦). **телевремя**, -мени [中]电视节目时间, **телевстреча**, -u[阴]●通过电视实现的交往,②(某人与公众的)电视见面会,~ космонавтов с их семьями 宇航员与他们的家人电视会见, **телевыключатель**, -я[阳] <电〉遥控开关,遥控键, **телевыразительность**, -u [阴] 电视广播方法的表现力,电视表现力. Каждая из этих передач... предлагает свою форму подачи материала, пробует свой законы теле-выразительности. Они различны. 这些广播节目每一种都提供自己的播放材料的形式,试验自己的电视表现力的规律,其规律不尽相同, **телевысказывания**, -ий [复]电视讲话(某人在某个电视节目里发表的主张). **телевышка**, -[阴]电视(发射)塔(同**телебашня**). **телега**¹, -и [阴]●(马拉四轮)大车, деревянная~木板大车, ~ на резиновом ходу 胶轮大车.~ с арбузами 载着西瓜的大车. запрячь лошадь в ~y把马套在大车上, ехать на~e坐大车走.②小轿车(青年用语),●摩托车(飙车族用语),④自行车,⑤动力三角翼伞,动力滑翔机(运动员用语).◇ **пропадай моя телега**; **пропадай моя телега**, **все четыре колеса** 1)(当进行某事需要冒一定风险时用)好啦,豁出来啦! Беридзе обречённо похлопал себя по шее: Остальное, значит, взваливаю сюда, пропадай моя те-лега! (Ажаев)别里泽无可奈何地拍了拍自己的脖子说:“看来,其余的事都得推到我这儿来了,大车不倒尽管拉吧!”2)当表示“无指望”、“没有希望”、“绝望”时用. [Лопасин:] Вы всё такая же великолепная. [Пищик:] (тяжело ды-шит) Даже похорошела. Одета по-парижскому...пропадай моя телега все четыре колеса. (Чехов) [洛帕辛:]您还像从前那样漂亮,[皮希克:](深深地叹息)甚至可以说更漂亮了,衣着都是巴黎式的………叫我怎么说呢?我算是不可救药啦! **телега**²-и [阴]●〈口语,贬〉(送交某机关、批评某人某事的)举报信;控告信,告密(信), сочинить ~у写控告信. при-слать у в горком 将举报信寄给市委.②《转,行话》引人入胜、多属虚构的故事、寓言,●〈贬>杜撰,虚构,谎言(青年、嬉皮士用语). толкнуть у, натолкать телег кому-л.〈贬)欺骗,忽悠(某人),●想法,打算,构思(嬉皮士用语). Мне здесь такая телега в голову пришла.在这里,我头脑中有了这种想法.⑤(某事的)记录,书面通知,记述(嬉皮士用语). ⑥电报,电话记录,无线电报(军人用语). поймать ~у收到无线电报.◇**катить телегу** на кого〈贬〉收集丑闻,准备讹诈(某人). **телегазета**, -ы[阴]电视新闻栏目,电视新闻节目。 **телегаммааппарат**, -а[阳]远距线装置,射线深部治疗装置. **телегамматерапия** [тэ或те], -[阴]远距线疗法,射线深部治疗法。 **телегенично** [副]适合拍电视地,适合上电视镜头地. **телегеничность**, -и [阴] телегеничный 的名词, заботиться ○~и关心电视播送的良好效果, **телегеничный**, -ая, -ое [形]适合拍摄电视的,适合上电视镜头的,电视播送效果良好的. **телегерой**, -я[阳]电视明星. **телеглаз**, -а[阳](安装于公共场所、商店、各类出入口等地的)电视摄像机,监控器,摄像头,探头,电子服 **телегод**,-а[阳]全年电视节目. учебный~全年电视教学节目. первая неделя ~а全年电视节目的第一周. **телегон**, -а[阳]无接点交流自整角机,远距自动同步器, **телегониометр**,-a[阳]方向计,远距测角计,无线电测向仪, **телегония**, -и [阴]《生物〉先父影响,前父遗传. <6423> **телегр**. — **телеграфный** 电报的, **телеграмма**, -ы [阴]电报, простая ~普通电报. срочная ~加急电报, внутренняя ~ 国内电报,международная ~ 国际电报. поздравительная ~贺电, шифрованная ~ 密码电报, переводная ~ 电报汇款. телеграмма-молния 特快电报, тексты电文,~соплаченным ответом 预付回电费电报. дать ~y拍电报,打电报, получить ~y收到电报,составить у 拟电文, поздравить ~ой 拍电报祝贺,coo6-щить чой о своём приезде 拍电报通知到来, заплатить за~y付电报费. Я отправил домой телеграмму, в кото-рой сообщал, что долетел благополучно. 我给家拍了电报,告知说我乘飞机平安到达,||电报(带电文的电报纸).принести ~у送来电报, распечатать ~у 拆开电报. **телеграмма-заявка**, **телеграммы-заявки** [阴] 用电报发出的申请(书). **телеграмма-отклик**, **телеграммы-отклика** [阴](对某个具体问题)反映意见的电报,反响电报. **телеграмма-письмо**, **телеграммы-письма** [阴]书信电报, **телеграмма-подтверждение**, **телеграммы-подтверждения** [阴]电报确认书;电报回单, **телеграмма-рапорт**, **телеграммы-рапорта** [阴]汇报性的电文. зачитать текст телеграммы-рапорта 宣读汇报的电文 **телеграммка**, -и,复二-мок,-мкам [阴]〈口语〉 **телеграмма**的指小表爱. Алло... Запиши телеграмку.喂…把电文记下来, **телеграммно** [副]〈口语〉用打电报的方式. извещать ~用电报通知. **телеграммный**, -ая, -ое [形] телеграмма 的形容词,~бланк 电报用纸. **телеграммоносец**,сца [阳]电报投递员。 **телеграф**¹, -a[阳]●电报(电信通信方式),беспроволочный~无线电报. тональный ~音频电报. электромагнитный ~电磁电报. изобрести ~ 发明电报, передать известия по-у用电报发消息,сообщить что-л. по ~у用电报通知…отправить деньги ~ом 电汇.||电报(设施), проло-жить подводный ~敷设水下电报(设施),||《转,口语〉(消息、传闻的)传播者,传播所,传播器.Дом баронессы сделался... телеграфом всех новостей. (Лажечников)男爵夫人的宅第成了一切新闻的传播所,Иван Александ-рыч как будто не имел личного существования, а был каким-то телеграфом, который разглашал помещи-кам всё, что делал его дядя в Петербурге или что де-лается в имении дяди. (Писемский) 伊万·亚历山德雷奇好像不存在这么个人,而是某种传播机器,把他叔叔在彼得堡的所作所为或者他叔叔庄园里发生的一切都宣扬给地主们,●电报局. городской ~市电报局. зайти на ~顺路去电报局. работать на ~e在电报局工作, сдать телеграмму на ~把拟好的电报送到电报局. Телеграф работает круглые сутки. 电报局昼夜营业,⑤电报机;〈海》传令钟.буквопеча-тающий ~印字电报机, автографический ~ 自动电报机.машинный ~ 机舱传令钟. рулевой ~转向传令钟,舵角传令钟, швартовый ~系留传令钟, **телеграфирование**, -я[中] телеграфировать 的名词. К ве-черу радиоаппаратами было уловлено телеграфирова-ние двух неизвестных станций с разных расстояний. (Новиков-Прибой)傍晚无线电收音机收到了两个未知电台从不同距离的发报.||电报通信, абонентское ~用户直接(互)通(电)报, двухполюсное ~双流通报,双向通报,многократное с временным разделением сигналов 分时多路通报. многократное с частотным разделением сигналов 分频多路通报. тональное ~音频通报. **телеграфировать**,-рую, -руешь; **телеграфированный** [完,未](完也用 **протелеграфировать**) (及物或无补语)打电报,拍电报,用电报告知.~ окончание переговоров 打电报告知会谈结束~ согласие на приезд 打电报告知同意来. ~ о подробностях 电告详细情况.~ своему прия-телю 给自己的朋友拍电报,~домой给家里拍电报. Телег-рафируйте день выезда, 请电告动身日期. Пусть он теле-графирует, как быть. 让他来电告知该怎么办.||《转》遥遥(做手势或其他动作)暗示. Родственник, не меняя ниско-лько лица, одними зрачками телеграфировал мне уп-рёк, совет, предостережение. (Герцен)亲戚脸上未作任何表露,只是用眼睛遥遥向我暗示他的责备、劝告、警告、 **телеграфироваться**, -руется [木] телеграфировать 的被动态 **телеграфист**,-a[阳]报务员,电报员. **телеграфист-аппаратчик**, **телеграфиста-аппаратчика** [阳]值机报务员, **телеграфистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] телеграфист 的女性, **телеграфить**,-флю, фишь [完,未](及物或无补语)〈口语,旧〉同 **телеграфировать**. Телеграфируй, когда выедешь из Москвы. Вообще не жалей денег и телеграфь всё это время. (Чехов)打电报告诉我,你什么时候从莫斯科动身,总之,不要怕费钱,把详细时间都打电报说清楚, **телеграфический**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 **телеграфный**. ~ая контора 电报局,电报室,~ое известие 电报通知. **телеграфия**, -иu[阴]●电报学,●同 **телеграф** 1 解. провод-ная ~有线电报. беспроводная ~无线电报. **телеграфно** [副]●像电报那么简明地,电报般简短地. Пись-мо в комитет комсомола было телеграфно строгим: обращаемся с просьбой выдать к 20 июня 1983 года рабочие чертежи высоковольтной линии Сургут-Надым. 给共青团委员会的信像电报那样精悍:请于1983年6月20日前发下苏尔古特——纳德姆高压线的施工图,●用电报, приглашать ~打电报邀请. сообщать ~用电报通知. **телеграфно-информационный** -ая, -ое [形]电报信息的,стиль 电报信息文体, **телеграфно-кабельный**, -ая, -ое[形]电报电缆的. **телеграфно-телефонный**, -ая, -ое[形]电报电话的. **телеграфный**, -ая, -ое [形]●用于电报通信的. ~ аппарат 电报机. ~ коммутатор 电报换接机,~ая сеть 电报网,~ая лента 电报带. ~ ключ莫尔斯电报机(用莫尔斯电码敲击的简易电报发报机). ~ кабель电报电缆,~ые столбы 电报电线杆,|| 从事电报通信业务的,~ая служба电报业务,电报服务. ~ая станция 电报局. ~ая контора 电报局,电报室。~ое агентство电讯社,通讯社,1[用作名词] **телеграф-ная**, -ой [阴]电报局(同义 **телеграф** 3解). пойти в ую 去电报局. быть у окна ~ой 在电报局的窗口,●电报传递的. ~ая связь电报通信. ~ая депеша 紧急电报,急电,~приказ 电报命令,电令.●(转)像电文那样简短的,电文似的. ~ стиль电报文体. писать им слогом 用电报文体写. ◇ **Телеграфное агентство Советского Союза** 苏联通讯社,塔斯社. **телеграфон**, -a[阳]录音电话机;留声电话机. **телегруппа**, -ы[阴]电视节目制作小组.. **теледебаты**,-06[复]电视讨论会,电视辩论节目, **теледебют**, -а[阳](演员)初次在电视上演出, **теледень**, -дня[阳]全日电视节目,全天电视节目. Докумен-тальные телефильмы имеют все данные, чтобы стать стержнем теледня. 电视纪录片具备一切条件以成为全日电视节目的中心一环, **теледеталь**, -u[阴]电视机零件, **теледетектив**,-a[阳]电视侦探片, **теледеятель**, -я[阳]电视广播工作人员, **теледеятельность**, -и [阴] 电视广播活动,电视广播工作, **теледиалог**, -a[阳](远距离的)电视座谈会,|| 电视对话(电视节目). семнадцатый по счёту~第17次电视对话. уча-стие в е参加电视对话. **теледиктор**, -a[阳]〈口语〉电视播音员, **теледикторша**, -и[阴]〈口语) теледиктор 的女性, **теледипломатия**, -и[阴] 遥控外交, **теледискотека**,-[阴]电视迪斯科舞会(电视节目名称), <6424> **теледискуссия**, -и [阴](现场直播的)电视辩论(会). **теледиспут**,-a[阳]电视辩论会(节目). **теледокумент**,-a[阳]电视文献纪录片,|| 电视文献纪录片的画面,镜头. **теледокументалист**, -а[阳] 电视纪录片摄制者, **теледокументалистика**, -и [阴]电视纪录片摄制(术);电视纪录片, **теледокументалист**, -а [阳] 电视纪录片摄制者, **теледоска**,-й,复-и,-сок,-скам [阴](借助电子系统显示棋局的)电视显示屏,大屏幕显示屏, **теледоступ**, -а[阳] ●电视存取,система~а电视存取系统,●《信息》远程登录(用远程通信波道从电脑获得信息)。 **теледраматург**,-a[阳]电视剧作家, **теледуэлянт**,-a[阳]电视辩论(指美国两党总统候选人在每次总统选举前在电视上进行的90分钟辩论). **телеевангелист**, -а [阳] 福音教派的电视布道者, **телеёж**, -ежа [阳]电视刺猬(讽刺性电视节目的名称), **тележвачка**, -u [阴]电视口香糖(指单调乏味的电视节目),味同嚼蜡的电视节目, **тележечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] <口语〉 **тележка** 的指小表爱. деревянная~木制小推车. везти что-л. в ~е用小推车拉…… **тележечник**,-a[阳]●手推车运货工人,小运货车司机(同义 **тачечник**). ②管理吊运车等的工人, **тележечный**, -ая, -ое [形]〈专〉 ● **тележка** 3、4解的形容词, ~ое колесо 小车车轮.~цех制小车车间.●装备有车辆转向架的.~ вагон 带车辆转向架的车厢, **тележить**, -жу, -жишь [未] <贬) **на** кого告发,造谣,中伤(某人)(青年用语). Кто-то на меня тележит.有人中伤我, **тележка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]●〈口语〉**телега**的指小,крестьянская ~农民的四轮大车、②(可坐人的)马车.возить кого-л. в ~е用马车拉………,用马车送……… Я приехал на перекладной тележке поздно ночью. (Лермонтов)我乘坐驿车于深夜到达,③(运货用手推或机动)小车(同义**тачка**). ручная~手推车, самоходная ~ 自行小车. дет-ская ~ 儿童车. аккумуляторная ~ 电瓶车. багажная ~行李车, гусеничная ~ 履带小车, катить железную ~у 推铁架小车. повезти багаж на че в багажную. 用手推车把行李运到行李房. вывозить сор в ~e用推车往外运垃圾,●〈专〉某些机器或技术装置的活动部分, крановая ~ 起重机小车,起重机空中吊运车, вагонная ~车辆转向架.~ rýce-ницы 履带支重台车.⑤〈口语〉(铁路)轨道车,检道车(同义**дрезина**).⑥<谑>计算机,电脑(电脑使用者用语). **тележка-медведка**, **тележки-медведки** [阴]两轮手推车, **тележка-накопитель**, **тележки-накопителя** [阴](拖拉机、联合收割机的)装粮挂车. **тележка-податчик** грузов 货物输送车,送货车, **тележка-робот**, **тележки-робота** [阴]机器人小车(在仓库与车床间自行运送材料的小车). **тележка-стенд**, **тележки-стенда** [阴]活动试验台。 **тележка-штабелёр**, **тележки-штабелёра**[阴] 《冶》堆垛车, **тележка-этажерка**, **тележки-этажерки** [阴] 板架车, **тележковый**, -ая, -ое [形] тележка 的形容词.~ транспорт 手推车运输. **тележник**, -а[阳] ●大车匠, кустарь-тележник 手工业大车匠,②〈俗〉趣闻的讲述者,讲笑话的人, **тележничать**, -аю, -аешь [未] **на** кого (贬〉告发,造谣,中伤(某人)(青年用语). **телёжный**, -ая, -ое [形] ● **телега** 的形容词,~ое колесо 大车车轮,~ые оглобли 大车车辕. ~ передок 大车前部,-скрип 大车的轧轧声~ ящик 大车车厢. ②用于或适于大车行驶的,用于大车的. ~ая дорога 大车道,~ая дёготь 大车油,③从事制造和修理大车的. ~ая мастерская 大车作坊. ~ мастер 大车匠.④陈旧的(同义устаревший). ~ стиль 陈旧的文体. **тележонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉**телега** 的表卑. дрянная ~破旧不堪的大车, **тележурнал**,-a[阳]定期的电视专题节目;电视杂志. **тележурналист**,-a[阳]电视台记者,电视定期专题节目的编辑. **тележурналистка**, -и[阴] тележурналист 的女性, **телезал**, -а[阳]●电视演播厅,电视演播室,②电视厅(节目). **телезанятие**, -я[中]电视教学节目, **телезапись**,-u[阴](戏剧、音乐会、比赛、演说等的)电视录像, **телезвезда**, -[阴]电视明星。 **Телезио** [тэ], Бернардино 特勒肖(Bernardino Telesio, 1509—1588,文艺复兴时期意大利自然哲学家). **телезнакомство**,-а[中]电视相识(借助电视节目与………认识)。 **телезомбирование**, -я[中]因看电视节目而盲从, **телезрелище**,-a[中]电视演播场面,电视演播场景,电视舞台. **телезримо** [副]通过电视看到,~ увидеть 通过电视看到, **телезритель**, -я[阳]电视观众, **телезрительница**, -ы [阴] телезритель 的女性. **телезрительский**, -ая, -ое [形]电视观众的,~ая почта 电视观众信箱. **телезрительство**, -а[中]观看电视. **телеигра**, -ы [阴]●(电视台现场直播的)电视游戏. || 电视游戏节目,②(用游戏机在电视屏幕上玩的)电子游戏, **телеидиот**, -а [阳]因经常看电视造成智力发展滞后的人, **телеизлучение**, -я[中]电视辐射, **телеизмерение**, -я[中]〈技》遥测、遥感.②遥测学(遥控力学的一个部分). **телеизмерительный**, -ая, -ое [形] телеизмерение的形容词. ~ые устройства 遥测装置,遥测设备.~ая метеороло-гическая станция 遥测气象站. **телеизображение**, -я [中]电视图像, **телеизограф**,-a[阳]远距图形电传(用电缆传输电视画面的传输设备). Изображение чертежей вместе с необходи-мыми пояснениями по обычному телефонному кабе-лю теперь может передавать оригинальный аппа-рат- телеизограф.现在一种奇特的机器——————远距离图形电传————可以通过普通的电话电缆传递图纸的影像和必要的说明. **телеймидж**, -a[阳]电视形象,荧屏形象, **телеимитация**, -и [阴] 借助电视模仿, **телеиндикатор**,-a[阳]屏幕显示器, **телеинтервью** [ тэp][不变,中]电视谈话,电视采访,дать ~корреспонденту 同记者进行电视谈话, **телеинтервьюер** [тэр],a[阳]电视采访记者, **телеинтерпретация** [тэр], -[阴] 借助电视手段解释,电视诠释. **телеинформация**, -и[阴]电视报道,电视新闻. **телеискусство**,-а[中]电视广播艺术;电视文艺作品, **телеисполнение**, -я[中]通过电视转播的表演, **телейтоспора**, -ы[阴]〈植〉冬孢子, **телек**, -а [阳]〈口语》电视(机). **телекабель**, -я[阳]电视电缆(播送电视信号用), **телекадр**,-а[阳]电视片镜头,电视节目镜头,电视片画面,电视节目画面。 **телекадры**, -06[复]电视工作人员, **телекамера**, -ы[阴]电视摄像机. Телекамеры, установлен-ные на Центральном стадионе имени В. И. Ленина, передадут во Владивосток рассказ о спортивном праз-днике. 设置在列宁中央体育场上的电视摄像机将向符拉迪沃斯托克转播运动会的实况, **телекамера-автомат**, **телекамеры-автоматa**[阴]自动电视摄像机, **телеканал**, -а[阳]电视频道. межгосударственный ~国际电视频道(供国与国之间交换电视节目的射频频带). **телеканикулы**,-ул [复]寒假专题电视节目,暑假专题电视节目. **телекарандаш**,-á[阳]光笔,光(电子)枪. **телекардиостимулятор**, -а [阳]远距心电刺激器, **телекардиофон**,-а[阳]远距心音听诊器, **телекартинка**,-u[阴]电视画面,电视图像(职业用语). <6425> **телекассета**, -ы[阴]①从电视上转录的盒式磁带,②电视上播送的盒式磁带,电视上播送的录像节目, **телекафе** [ф] [不变,中]电视咖啡馆, **теле-КВН** [ка-вэ-эн], -а [阳]电视播出的《娱乐机智游戏》各队的比赛。 **Телеки**, Пал泰莱基(Teleki Pál, 1879-1941,伯爵,匈牙利国务和政治活动家). **телекинез** 或 **телекинезис** [нэ],-a[阳]心灵致动(术). **телекинематограф**,-a[阳]电视片艺术,|| 电视片, **телекинематографист**, -а[阳] 电视电影摄制工作者, **телекинематографический**, -ая, -ое [形]电视电影摄制的, ~ие критерия 电视电影摄制标准, **телекинетик** [H],-a[阳]会心灵致动的人, **телекинетический** [нэ], -ая, -oe[形]心灵致动的;会心灵致动的人的(**телекинез**; **телекинетик** 的形容词). ~ие спосо-бности 会心灵致动的能力,~ая сила 心灵致动力, **телекино** [不变,中]电视电影, **телекиноаппарáт**,-a[阳]电视电影机, **телекинобеседы**, -сед [复]摄制成电视或电影的座谈会实况. **телекинодраматургия**, -и[阴] 影视剧(供电影放映或电视播送的故事片总称). **телекиноискусство**,-а[中]影视艺术, **телекиноконцертный**, -ая, -oe[形]播送电视、放映电影、举行音乐会用的,~зал影视和音乐厅, **телекинопередатчик**, -а [阳]电视(电影)发射机. **телекинопродукция**, -и [阴]电视电影片,影视产品. **телекинопроектор** [к], -а[阳]电视电影放映机. **телекинопроекция** [эк], -[阴]电视电影放映, **телекинопублицистика**, -и [阴]政论体裁纪实影视片, **телекинорассказ**,-а[阳]影视故事. **телекиносъёмка**, -и [阴] 影视拍摄, **телекинотехника**, -и [阴] 影视技术, **телекиноустановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]影视设备, **телеклип**,-а[阳] (**телевизионный** **клип**)电视剪辑.|| 经过剪辑的电视画面, **телеклуб**, -а [阳]电视俱乐部(一种定期的专题电视节目). Первые два заседания телеклуба были посвящены ка-честву одежды. 最初两次电视俱乐部节目谈的是衣服的质量问题. **телекнига**, -и [阴]根据电视系列剧创作的书,根据电视连续剧写的小说. **телекодовый**, -ая, -ое [形]◇ **телекодовая связь** 电码通信, **телеколонка**,-u[阴](报纸登载的)电视节目栏. **телеком**, -а [阳]〈口语〉●电信公司,②将电视与因特网连接的装置, **телекоманда**, -ы[阴]电视节目创作队伍,|| 电视体育教学节目中的示范体操队, **телекомандование**, -я[中]〈技》遥控指挥,远距离指挥, **телекомедия**,-[阴电视喜剧, **телекомментатор**,-a[阳]电视评论员. **телекоммуникационный**, -ая, -ое [形]长途通信的,电信的. ~ое оборудование 电信设备. центр 电信中心,~ая служба 电信服务. ~ая техника 电信技术. **телекоммуникация**, -и [阴]长途通信,电信. международ-ный день и国际电信节. **телекомпания**-и [阴电视广播公司, **телекомплекс**,-a[阳]●电视节目联营单位(由一些机关、单位和电视制片厂组成),电视广播综合设施. В нынешнем году вступил в строй новый мощный телекомплекс со студией цветных передач. 今年一座可播放彩色电视的新的大功率的电视广播综合设施开始使用了,②电视综合节目, ~ аэробики 健美操(电视)节目. ~ новой викторины 新编电视竞答综合节目.③(电视台播送的)健身操, **телеконструкция**, -и[阴]电视组合部件. улучшение слож-ных ~й改进复杂的电视组合部件, **телеконтакт**,-a[阳]电视转接,电视图像的转映, **телеконтактирование**, -я[中](幻想中的)电视接触- **телеконтроль**, -я[阳]〈技>遥控, **телеконференция**, -и[阴] 电话会议;(用电传打字电报机的)电报会议,||《信息>电视会议.||(在互联网上进行的)网上讨论会.[英语 teleconferencing] **телеконференцсвязь**, -и[阴]《信息>远程会议通信. **телекопир**, -a [阳] ●图文传真、②电传机. **телекоптер**, -a[阳]电视摄像直升机.[英语telecopter] **телекорпорация**, -и[阴](西方国家的)电视广播公司, **телекорреспондент**, -а[阳]电视(台)记者, **телекосмический**, -ая, -ое [形] ◇ **телекосмическая связь** 电视卫星通信. **телекрот**, -[阳](挖隧道用的)遥控挖道机, **телекрупешник**, -а[阳]〈口语〉由电视摄像机拍摄的大型场面(职业用语). **телекс**, -а [阳]国际自动电传网;用户电传;用户电传机;自动电传用户号码, связать по ~у用户电报联络, передать ново-сти и статьи по~у通过用户电传发出消息和文章, уста-новить связь по ~у通过用户电传建立联络. установить ~安装用户电传机. прочитать ~阅读电文. Получен сро-чный телекс. 收到一封急电.[英语 telex] **телекс-напоминание**, **телекса-напоминания** [阳] 催复电传, **телексный**, -ая, -ое [形] телекс的形容词., прямая - ая связь 直通用户电报联络。 **телекс-связь**,-[阴]电传通信. **телекс-сервер**,-a[阳]用户电传服务器,电传机.[英语telex-server **телекумир**, -а[阳]电视观众的偶像, **телекурсы**, -06[复]电视教学课程,电视讲座;电视学习班. **телекурьер**, -а[阳](电视台)定时新闻播送员,正点新闻播送员. **телекюритерапия** [тэ或те], -и[阴]远距居里治疗。 **телелегенда**, -ы[阴](电视节目或影片中的)不大可靠的消息,不太准确的传闻,理想化的报道, **телелекция**, -u [阴]电视课. копия ~й电视课录像带, про-смотр ~й收看电视课. **телелетучка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]电话碰头会;(用电传打字电报机的)电报短会. **телелечение**, -я[中]按照电视节目介绍的方法治疗. После сеансов телелечения на Украйне многие писали, что у них прошло варикозное расширение вен. 经过几次按照电视节目介绍的方法治疗以后,乌克兰许多人写道,他们的静脉曲张消失了。 **телелуч**, -[阳](电视的)一束音像信号(职业用语)。 **телелюб**, -а [阳]爱看电视的人,电视爱好者,电视迷, **телелюбитель**, -я[阳]电视爱好者(有关电视、电视接收等方面的业余爱好者). **телемагазин**,-a[阳](利用电视广告售货并送货上门的)电视商场. **телемагнат**, -a[阳]《报刊〉大型电视公司业主,大型电视公司老板. **телемагнитола**, -ы [阴]电视收音录音组合机,电视、录放三用机. **телемакулатура**,-ы[阴]无聊的电视节目. Видимо, он не смотрит эту массовую телемакулатуру.他大概不看这种很俗的电视节目, **Телеман** [тэ], Георг Филипп 泰勒曼(Georg Philipp Tele-mann, 1681-1767,德国作曲家、乐长和管风琴家). **телеман**, -а[阳]电视迷. Телеман смотрит всё подряд. 电视迷什么(电视节目)都看. **телемания**, -u [阴]迷恋电视节目, **телеманка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] телеман的女性, **телеманометрия**, -и [阴]远距测压法, **телемарафон**,-a[阳]电视马拉松(一种有社会活动家、作家、演员和观众参加数小时连续播送的电视节目,旨在吸引对某个问题的注意和为解决该问题筹集资金),马拉松式电视节目. **телемарафонский**, -ая, -ое [形]电视马拉松的,马拉松式电 <6426> 视节目的。 **Телемарк**, -а[阳](挪威)泰勒马克(郡).8°40′E,59°30′N. [挪威语 Telemark] **телемаркетинг**,-а[阳]电话营销(学),电话营销术. **телемастер**, -a,复-á[阳]电视机维修技师. **телемастерская**,ой[阴]电视机维修部. **телематериалы**,-06[复]电视资料. **телематика**,-u[阴]电视信息学;(利用电视卫星、信息科学、计算技术等的)电视信息系统. **телематический**, -ая, -ое [形] ◇ **информационная теле-матическая система** 电话号码咨询系统(连接在电话机上的装置,可检索电话号码),电视信息通信系统. **Телемах**, -а[阳]忒勒马科斯(古希腊史诗《奥德赛》中奧德修斯和佩涅洛佩的儿子), **телемемуаристика**, -и [阴]电视回忆录(一种以回忆录素材作为其文献来源的电视节目体裁). **телеменю** [不变,中]电视节目单, **телеметеорограф**,-a[阳]遥测气象计, **телеметр**, -а [阳]测距仪;测远计;遥测计(同义**дальномер**). фотографический ~摄影测距仪, **телеметрирование**, -я[中]遥测. **телеметрист**,-a[阳]遥测员. **телеметристка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] телеметрист 的女性. **телеметрический**, -ая, -ое [形] телеметрия 的形容词,~ие измерения 遥测. ~ая система 遥测系统.~ая станция 遥测站. **телеметрия**, -и[阴] 同 **телеизмерение**. цифровая ~ 数字遥测. данные и遥测数据. система и遥测系统. по проводам 有线遥测. || 遥测数据,遥测信息. передача и к передатчику 向发射机传递遥测数据, **телемеханизация**, -и[阴]遥控管理,~ электростанций ж电站的遥控管理, **телемеханизировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)进行遥控管理. ГЭС полностью телемеханизирована. 水电站完全实现了遥控管理, **телемеханизироваться**, -руется [未] телемеханизировать的被动态. **телемеханика**,-u[阴]●遥控管理技术. приборы и 遥控管理仪器. оснащение новейшей ~ой 用最新的遥控管理技术装备.②遥控管理学, методы и 遥控管理学的方法, **телемеханически**[副]通过遥控操纵. Управление гигант-скими пропеллерными насосами, гидроэлектростанци-ями и воротами шлюзов происходит телемеханиче-ски. (Честнов)通过遥控操纵巨大的螺桨式泵、水电站和闸门。 **телемеханический**, -ая, -ое [形] телемеханика的形容词, ~ая аппаратурa遥控管理仪器设备,~ая система 遥控管理系统.~ие методы 遥控管理方法,②借助遥控技术实现的. ~ контроль遥控(技术)监督,遥控(技术)检验. **телемечты**, мечтаний[复]电视梦(指做上电视的工作、参与电视节目的理想). **телемикроскоп**,-a[阳]望远显微镜,[英语telemicroscope] **телемикрофон**,-a[阳]电视麦克风(在电视节目播出时保障声音传输的麦克风), **телемиссионер**,-a[阳]电视传教士. **телемодель** [дэ], -[阴]电视(时装、某产品广告等)(女)模特 **телемолитва**, -ы[阴]电视祈祷,电视礼拜节目, **телемонитор**,-a[阳]电视转播监视器;电视台的监播屏. ЭK-ран ~а电视监播屏, **телемост**, -а[阳]宇宙电视中转,电视卫星中转. космический~宇宙电视中转. **телемотор**, -а[阳]遥控电动机, **телемюзикл**, -a[阳]电视音乐剧,电视音乐片, двухсерий-ный ~两集电视音乐连续剧. **Телен** [тэ], -а[阳]特伦(阿根廷城市)、65°31′W,36°15′S. [印第安语] **теленаблюдение**, -я[中]电视观察(介绍某一生产、教学等过程的电视定期专题节目). **теленабор**, -а[阳]遥控排字,电传自动排字. **теленаборный**, -ая, -ое [形]遥控排字的,电传自动排字的, -ая машина 遥控排字机,电传排字机. **теленаведение**, -я[中]远距离制导, **теленавигация**, -и[阴]远距离控制导航,遥控导航, **теленадзор**, -a[阳]遥控. **теленарезка**, -u[阴]经过剪辑的电视小品, **теленасилие**, -я[中]宣扬暴力的电视节目. влияние я на психологию зрителей 宣扬暴力的电视节目对观众心理的影响. **теленачальство**,-а[中]同 **телеадминистрация**. **теленгитский** [цк], -ая, -ое[形] теленгиты 的形容词, **теленгиты**,-06[复]特伦吉特人(南部阿尔泰人的一支), **теленегатив**,-a[阳](望远镜头中的)后组负镜,凹镜. **теленеделя**, -[阴]一周电视节目,②每周电视(报刊电视评论栏目), **теленештский** [цк], -ая, -ое [形] Теленешты 的形容词. **Теленешты**,-éшт[复]捷列涅什特(摩尔多瓦城镇),28°17′ Ε.47°35′N. **теленирвана**, -ы[阴]〈讽>电视涅槃(看电视时忘记世间的一切). любитель ~ы看电视入迷的人, **теленка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]一种长笛. **теленовости**,-ей [复]电视新闻. **телёнок**, -нка,复**телята**, -лят [阳]●小牛,牛犊.|| 幼鹿;小驼鹿;其他大偶蹄动物的崽子,●〈口语》唯命是从的人,驯顺的人,懦弱的人;傻乎乎的人, **телёнок-теленком** 蠢材. Он по характеру чистейший телёнок. 他秉性是个十足的唯命是从的人,||〈口语〉幼稚的年轻人,笨拙的年轻人.◇**куда Макар телят не гонял** 见 **Макар**. **теленомус**,-а[阳]〈动〉黑卵蜂;[复]黑卵蜂属(Tele-nomus). **телёночек**, -чка,复 **телёночки**,чков,-чкам 或 **телятки**, -тков, -ткам [阳]〈口语〉**телёнок** 的指小表爱, **телеобзор**, -а[阳]电视述评,тридцатиминутный ~30分钟的电视述评, показать в че что-л.在电视述评中放映…,在电视述评中介绍……… **телеоборудование**, -я[中]电视(摄像)设备. **телеобработка**,-и[阴]远程信息处理.~ данных 远程数据处理.система и научно-технической информации 科技信息远程处理系统,②电视节目加工. **телеобработчик**, -а[阳]电视节目的加工整理者, идеологи-ческие и 对电视节目的思想性负责加工处理的人员, **телеобраз**, -а[阳](在观众心目中形成的)电视形象, **телеобращение**, -я[中](通过电视屏幕向公民发出的)电视呼吁,电视号召,电视讲话, **телеобслуживание**, -я[中] 管理控制(系统),管理控制(字符). **телеобучение**,-я[中]电视教学. **телеобщение**, -я[中]电视交流, **телеобъединение**, -я[中]电视片联合摄制组. Этот теле-фильм снят в телеобъединении «Экран».这部电视片是在“银幕”联合摄制组摄制的, **телеобъектив**,-a[阳]远距照相镜头,望远物镜, производст-BO ~OB 远距照相镜头的生产, использование ~а利用远距照相镜头. фокусное расстояние ~a望远物镜的焦距, **телеозавр**, -а[阳]〈古生物〉完龙;[复]完龙属(Teleosau-rus). **телебко**,-а[中]电视摄像机,电视镜头, **телеологический**, -ая, -ое [形] телеология的形容词,~ие взгляды 目的论观点。 **телеологичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]有一定目的的. **телеология**, -u[阴]《哲〉目的论. **телеономичность**, -и[阴] 目的性, **телеономия**, -и[阴]《哲〉目的学。 <6427> **телеопат**, -а[阳]〈口语》掌握传心术的人,掌握心灵感应的人, **телеопатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **телеопат**的女性. **телеопера**, -ы[阴]电视歌剧;电视歌剧片, **телеоператор**, -a[阳]电视摄影师. **телеопрос**, -а[阳](由电视记者进行的)电视询问调查, **телеоптовик**, -á[阳]电视片批发商, **телеоптофон**, -a[阳]可视电话;电视电话机. **телеорганизация**, -и[阴电视组织, представители ~и 电视组织代表。 **Телеорман** [тэ],a[阳](罗马尼亚)泰莱奥尔曼(县).25°15′ E,44°00′N. [土耳其语 Teleorman] **телеотделение**, -я[中](大专院校的)电视专业, **телебчерк**, -а [阳]电视特写(节目),电视专稿.~ о выборе профессии 关于选择职业的电视专稿. **телепамфлет**, -a[阳]电视抨击文章,电视评论, **телепанно** [不变,中](运动场上的)大型电视显示屏幕, **телепанорама**, -ы [阴] ❶(某一地区的)电视全景, снять ~у 拍摄电视全景.❷反映事件全貌的电视片,полнокровная ~ чего-л.反映………丰富多彩的全貌的电视片, **телепасквиль**, -я[阳]诽谤性电视节目, **телепата** [阳]〈口语〉(心灵学中)具有心灵感应力的人;会传心术的人, **телепатический**, -ая, -ое [形](心灵学中)心灵感应术的;通过心灵感应术实现的. ~ая передача 心灵感应. ~ие опыты 心灵感应的实验. ~ая связь 心灵感应联系. ~ие явления 心灵感应现象. **телепатия**, -u[阴]传心术;心灵感应,спонтанная ~自生的心灵感应, экспериментальная ~实验的心灵感应, **телепатология**, -и[阴]电视病理学. **телепать**, -аю, -аешь [未] ❶(悬挂着)晃动.❷〈俗〉走一趟,逛一趟. Надоело мне телепать в эту мастерскую. 这个工场我都去腻了.❸(心灵学中的)通灵,心灵感应, **телепаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉❶艰难地走,慢腾腾地走. Вон старушка телепается.瞧,老太婆慢慢腾腾地走.❷慢腾腾地做……,笨拙地做……… **телепейзаж**, -a[阳]电视(播放的)风光,симпатичный ~引人入胜的电视风光。 **телепень**-иня[阳]〈旧,方〉❶笨手笨脚的人,笨拙迟钝的人(同义увалень). Ах вы, телепень! Ну, до чего же, дя-дечка, вы медлительный. (Шишков)哎呀您,笨手笨脚的!喂,叔叔,您这个慢腾劲儿真够瞧的,❷长柄锤(一种兵器).❸钟舌(摇钟时敲响钟的铁舌). **телепередатчик**, -а [阳]电视发射机,~ в космических ра-Kérax 宇宙火箭的电视发射机, с бегущим лучом 光点扫描远距发射机. **телепередача**, -u[阴]❶电视发射,电视播送.~c борта ко-смического корабля 从宇宙飞船上进行的电视发射.~ C самолёта 从飞机上进行的电视发射,❷电视节目.програм-ма телепередач电视节目(单).смотреть ~у看电视节目, **телеперекличка**, -и [阴]通过电视交换消息,通过电视互通信息, **телеперсонаж**, -a[阳]电视节目中的人物,电视节目中的角色。 **телепесня**, -и,复二-сень,-сням [阴]电视歌曲. **телепиратство** [цтв], -а[中]利用电视放映的盗版行为, **телепирометр**, -a[阳]远距高温计, **телепистолет**, -a[阳]电子游戏枪, **телеповествование**, -я[中]电视记述(讲述某人某事的电视片或电视节目). ~ об одной передовой бригаде 关于一个先进工作队的电视记述.Сквозной нитью через всё те-леповествование проходит противопоставление двух персонажей: Рудаева и Гребенщикова. 鲁达耶夫同格列宾希科夫这两个人物的对立贯穿着整个电视记述, **телеповесть**, -и[阴] 中篇电视故事片. Многосерийная те-леповесть «Ольга Сергеевна » привлекла внимание зрителей, вызвала споры. 中篇电视连续剧《奥莉加·谢尔盖耶夫娜》吸引了观众注意,引起了争论, **телеповтор**, -a[阳](常为慢速的)电视图像重现,电视图像复现. **телеподсказчик** [ащ], -а[阳] 电视播音提示器,提示装置, **телепозитив**, -a[阳](望远镜头中的)前组正镜,凸镜. **телепоклонник**, -а[阳]电视观众中的崇拜者, **телепорнография**, -и[阴]电视色情片, **телепорт**, -а[阳]电视港(一种借助电脑进行远距离人际交往方式的名称和组织这种交往的中心), **телепортация**, -и [阴] (心灵学中的)心灵搬运(同义 телеки-нез).[英语 teleportation] **телепортрет**, -a[阳]电视人物介绍. **телепослание**, -я[中]电视播放的讲话、致辞, **телепост**, -а[阳]电视观察站. **телепостановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]电视剧. Нельзя не возразить также против обильного и бездумного пьянства на сцене театра, на экранах кино, в телепос-тановках. 对于充斥在戏剧舞台、电影银幕、电视剧中随随便便的酗酒现象也应该表示反对, **телеправо**, -а[中]电视(产品)著作权, **телепрезентация**, -и[阴]电视展示会,电视发布会,电视首映式等. **телепремьера**, -ы[阴]电视片首映. Поток кинопремьер и телепремьер стремительно нарастает. 电影片和电视片的首映数量在急剧增加着. **телепресс-конференция**, -и [阴](通过)电视(转播的)记者招待会. **телеприветствие** [цтв], -я[中]通过电视传达的问候(致敬,致意,欢迎). **телеприёмник**, -а[阳]电视接收机, **телеприключение**, -я[中]电视惊险节目. Роман адаптиру-ется в телеприключение. 长篇小说改写成电视惊险节目. **телеприложение**, -я[中]电视补白(定时电视节目的概括和补充). **телеприставка**, -и[阴](与电视机连接的)电子学习机,电子游戏机. **телепрограмма**, -ы[阴]电视节目, **телепродукция**, -и[阴]❶电视片生产,❷电视片, **телепроизведение**, -я[中]电视作品(指电视片或电视剧). **телепроизводитель**, -я[阳] 电视节目的制作人, **телепромптер** [тэ],-a[阳](电视台供播音员用的)播音稿提示装置.[英语 teleprompter] **телепропаганда**, -ы[阴]电视宣传, **телепроповедник**, -а[阳]电视布道者,电视传教士, **телепроповедь**, и [阴电视布道,电视传教. **телепространство**, -а[中]电视频道、电视节目的总和, **телепрофессионал**, -а[阳] 职业电视工作者, **телепсихрометр**, -а[阳]远距干湿表. **телепублицист**, -а[阳]电视时事评论员, **телепублицистика**, -и[阴] 电视时事评论.международная ~电视国际时事评论, **телепутешествие**, -я[中]电视旅游(节目),世界各地(节目). Туристическое «телепутешествие» проведёт зрите-лей по Парижу.“电视旅游”节目将引导观众观光巴黎, **телепьеса**, -ы[阴电视剧本, **телеработа**, -ы[阴]电视作品、 **телерадиевый**, -ая, -ое [形]远距施铺的,远距镭照射的,~ая установка 远距镭照射装置.~ая терапия 远距镭疗法, **телерадиоаппаратура**, -ы [阴]电视广播器材, запасные де-тали к ~е电视广播器材备件,ремонт ~ы维修电视广播器材. **телерадиоателье** [тэ] [不变,中]电视机收音机修理部,电视机收音机服务部. **телерадиобизнес**, -а[阳](无线电)广播电视公司, **телерадиовещание**, -я[中](作为统一信息系统的)电视和广播,广电. **телерадиовещательный**, -ая, -ое [形]电视广播的.~ая ко-мпания «Санкт-Петербург»“圣彼得堡”电视广播公司. <6428> **телерадиодепартамент**, -а[阳]广播电视局,广电部. **телерадиодом**, -a[阳]电视广播大楼. строительство ~а修建电视广播大楼。 **телерадиожурналист**, -а [阳]电视广播记者, **телерадиожурнальный**, -ая, -ое [形]电视广播和杂志的, **телерадиозомби**[不变,阳]盲从的电视广播受众, **телерадиокомитет**, -а[阳]电视广播委员会. **телерадиокомпания**, -и[阴]电视广播公司, иностранная ~外国电视广播公司. **телерадиокомплекс**, -а[阳] 广播电视节目现场转播综合设备,广播电视节目现场转播全套设备, **телерадиоконкурс**, -а[阳]电视广播竞赛,电视广播比赛, **телерадиола**, -ы[阴电视电唱收音三用机. **телерадиолокатор**, -а[阳]电视雷达. **телерадиолюбитель**, -я [阴]广播电视技术爱好者,电视无线电技术爱好者, **телерадиомагнитола**, -ы [阴]电视广播收录三用机,电视广播收录一体机. **телерадиомарафон**, -а[阳] 数小时的电视和广播转播节目,长时间的电视和广播节目,电视广播节目马拉松, **телерадиомастер**, -a[阳]修理电视机和收音机的技师,电视机收音机技师. **телерадиообслуживание**, -я[中]电视无线电维修服务, **телерадиопередатчик**, -а[阳]电视无线电发射机, **телерадиопередающий**, -ая, -ее [形]广播电视传输的,~ центр 广播电视传输中心, **телерадиопроекционный**, -ая, -ое [形]电视广播放映设备的. ~ая аппаратура 电视广播放映设备, **телерадиоремонт**, -а[阳]电视无线电修理, **телерадиоретранслятор**, -а[阳]电视无线电中转设备,电视无线电转播站. **телерадиорубильник**, -а [阳]〈政论》电视广播事业的管理控制大权. **теле-радиосоветчик**, -а [阳]电视无线电顾问. А теле-ради-осоветчики учат молодую мать главным образом ги-гиене ребёнка.而电视无线电顾问对年轻的母亲主要讲解婴儿卫生。 **телерадиоструктуры**, -тур [复]电视广播机构的总和。 **телерадиотерапия** [тэ或те], -[阳]远距镭疗法。 **телерадиотехника**, -и[阴]电视和无线电设备, **телерадиоцентр**, -а[阳]电视广播中心, **телеран**, -а [阳]电视雷达导航仪. **телергоны**, -06[复]〈动〉信息素,外激素, **телерегистрация**, -и [阴]远距记录, **телерегулирование**, -я[中]远距调整,远距调节. **телережиссёрский**, -ая, -ое[形]电视导演的, **телереклама**, -ы[阴]电视广告;电视广告短片.pасходы на ~y电视广告费用. **телерекламный**, -ая, -ое [形]电视广告的.~ фильм в 电视广告片. **телереляция**, -и[阴]电视播送报告. **телеремесленник**, -а[阳]低劣的电视节目作者, **телеремонт**, -a[阳]电视机维修. **телеремонтник**, -а[阳]电视机修理工. **телерентгенограмма**, -ы [阴]远距X线(照)片, **телерентгеноскопия**, -и [阴]远距X射线透视法. **телерентгенотерапия** [тэ或те], -[阴]远距X线治疗, **телерепортаж**, -a[阳]电视实况转播. Этот телерепортаж из космического пространства захватывающе интерé-сен. 这次宇宙空间的电视实况转播十分引人入胜, **телерепортёр**, -a[阳]电视实况转播记者、采编, **телеретранслятор**, -а[阳] 电视转播站,电视中转设备. В ка-нун праздника вступил в строй новый телеретрансля-Top. 在节日前夕新的电视转播站开始转播了, **телереферендум**, -а[阳](借助电视进行的)电视全民公决,全民投票, **телерецензия**, -и[阴]电视评论.~ на передачу Би-Би-Си 对BBC广播电台广播的电视评论. **телерецептор**, -a[阳]距离感受器, **теле-рок-спектакль**, -я[阳]供电视播放的摇滚乐剧,电视摇滚乐剧. **телеролик**, -а[阳]电视短片, **телероман**, -а[阳]长篇电视故事片, **телеруководитель**, -я[阳] 电视台领导人,电视台负责人, **телерынок**, -нка [阳]〈政论》电视片交易,电视节目交易;电视片市场,电视节目市场,电视片交易会. **телеса**, телес,-ам [复]〈口语,谑,讽>❶肥胖的身体,臃肿的身体, дебелые ~臃肿肥大的身子, сотрясаться тучными ~ами颤抖着肥大的身躯.навалиться своими ~ами на что-л. 将自己肥大的身体压在・・・上.❷〈旧〉同тело 2.3解. **телесборочный**, -ая, -ое [形]组装电视机的,攒电视机的, **телесвидетельство**, -а[中](为显示和证实某物的)电视实录(片). **телесвязь**-и [阴]❶电视联系. Во время одного из сеан-сов телесвязи космонавты показали «стрижку в кос-мосе».在一次电视联系时宇航员们表演了“在太空中理发”.❷同 телекоммуникация. министр почт и ~и邮电部部长, **телесеанс**, -а[阳]❶定时电视联系. Первый телесеанс про-шёл успешно. 第一次定时电视联系进行得很顺利,❷单独播放(某事件,某人讲话、演出)的电视节目,❸通过电视举行的会议、会见、比赛等、 **телесервис**, -а[阳]电视机修理服务(业). **телесериал**, -а[阳]电视连续剧, **телесериальный**, -ая, -ое [形]电视连续剧的. **телесерия**, -и [阴]专题电视系列片. Именно свидетельства рядовых людей в значительной степени стали основой популярной телесерии «Наша биография». 正是普通见证人的证词在很大程度上成了深受欢迎的专题电视系列片《我们的传记》的基础. **телесеть**, -и [阴]电视广播网. коммерческая ~商业用电视广播网. **телесигнал**, -а[阳]电视音像信号, приём ~ов 接收电视音像信号. Телесигналы поступают непосредственно на те-левизоры. 电视音像信号直接传到电视机. **телесигнализация**, -и [阴] ❶远距信号,遥控信号,❷遥控信息学. **телесиноптик**, -а[阳]电视天气预报员. **телесистема**, -ы[阴]电视系统.оборудовать ~у装备电视系统 **телесказка**, -и,复二-30к,-зкам [阴]〈讽>电视神话(指粉饰现实、虚构的电视节目)。 **телескоп**, -а[阳]❶(天文)望远镜,ручной ~手提望远镜,зеркальный ~ 反射望远镜,反光望远镜, менисковый ~ 弯月形(透镜)望远镜. наземный ~地面望远镜,кассегре-новский ~卡塞格林望远镜. ~ Каплера 克普勒式望远镜. наблюдать в~用望远镜观察.❷龙睛鱼(一种金鱼).❸[大写]望远镜星座(Telescope). **телескопический**, -ая, -ое [形] ❶ **телескоп** 的形容词.~ая трубка 望远镜筒.~ прибор望远镜,|| 用望远镜才能看见的. ~ие планеты 远镜行星.~ метеор远镜流星.|| 用望远镜的. ~ие наблюдения Марса 望远镜观察火星,❷《光》放大的,扩大的~ое стекло 放大镜. ~ие очки 放大眼镜.❸《技)(似望远镜筒)可伸缩的,筒式的;套管连接的.~ие вы-шки на автомашинах 汽车上的伸缩塔架.~ вал套管轴,伸缩轴. ~ая вилка у мотоцикла 摩托车的套筒形接叉,~ая антенна 套筒天线. ◇ **телескопическая** дубинка 可伸縮警棍,套筒式警棍. **телескопия**, -и[阴]望远镜观测. **телескопный**, -ая, -ое [形] ❶ **телескоп** 的形容词,~ая тру-6á望远镜(筒). ~ые детали 望远镜零件,|| 用望远镜观测的.❷《技》同**телескопический** 3 解. ~ые молотки для бурения 套筒式钻孔凿.~ перфоратор 套筒式风钻, **телескопостроение**, -я[中]望远镜制造. **телескоп-рефлектор**, телескопа-рефлекторa[阳]反射望远镜. ~ с диаметром зеркала 700 миллиметров 凹镜直 <6429> 径为700毫米的反射望远镜, **телескоп-спектрометр**, телескопа-спектрометра [阳]光谱测定望远镜. инфракрасный ~红外线光谱测定望远镜, **телеслежка**, -[阴]用摄像机监视. **телесмотр**, -а[阳]电视(包括电视节目及电视片)观摩赛, **телесмотрение**, -я[中]收看电视, **телесно** [副] **телесный** 2,4解的副词,наказывать ~体罚,постареть ~身体见老. **телесность**, и [阴] ❶ **телесный** 4解的名词,отличаться ~ью(特点是)有实体感❷〈旧,俗〉同**тело** 2解. Прият-ный тихий сон телесность обновил. (Радищев)舒舒服服安安静静睡了一觉使身体得到了恢复, **телесный**, -ая, -ое; -сен,-сна, -сно [形] ❶ [只用长尾]〈理,数〉**тело** 1解的形容词,~ые свойства жидкостей 液体的物体性.~ угол立体角.❷[只用长尾](人或动物的)身体的(同义 физический). ~ая зрелость身体上的成熟.~ая ус-талость 身体疲乏.~ая красота人体美,身体美. || 身体上遭受的,身体上感受的.~ые наказания 体罚,肉刑.~ые повреждения 身体受伤. ~ые истязания 身体上折磨.~ые мучения 身体上的痛苦.||〈口语》用于身体的,身体需要的.Старушка у вас захворала. Вылечим. Телесного вы врача пригласили, значит за душевным посылать ещё рано. (Горбунов)您的老伴儿病了,我们会把她治好的,您已经请来了治身上病的医生,就是说派人请治精神上病的医生暂时还早. Лобов имел обычай завтракать во время клас-са, мешая пищу духовную с пищей телесной. (Помя-ловский)洛博夫有个在上课时间吃早饭的习惯,把精神食粮和身体需要的食粮搅和在一起,❸[只用长尾]肉色的.~ая краска 肉色颜料, чулки ~ого цвета 肉色长袜,❹实体的,物质的(同义 материальный; 反义духовный). ~ мир物质世界. Нужно же человеку земному и телесному и повеселиться. (Вяземский) 尘世间有血有肉的人也需要开心快活一下,|| 有形体的.~ые существа 有形体的生物,«Душа телесна!» ты всех уверяешь смело. (Лермон-m06)你大胆地要使所有人相信:“灵魂是有形体的!”|| 肉体的,肉欲的(同义 плотский). Я говорю о любви в самом прямом, телесном смысле. (Куприн)我是从最直接的肉欲的意义上来谈论爱情的,❺身体高大肥胖的. ~ человек 身体高大肥胖的人.Женщина она видная, телесная, ха-рактера весёлого. (Горький) 她是个身高体胖性格快活的女人。 **телесовещание**, -я[中]电视会议, **телеспектакль**, -я[阳]电视(广播)剧. **телеспектроскоп**, -а[阳]望远分光器, **телеспецифика**, -и [阴]电视广播的特点, **телеспутник**, -a[阳](传输电视节目的)电视卫星, безвозме-здно предоставлять ~и无偿提供电视卫星. С помощью телеспутника игры смогут увидеть более шестисот миллионов зрителей. 6亿多观众可通过电视卫星看到比赛. **телесредство** [цтв],a[中]电视手段,电视器材, **телестанция**, -u[阴]电视台,电视站. Практика студентов на телестанции проводится лишь летом. 大学生到电视台实习只在夏天进行, **телестар**, -а[阳]电视卫星,[英语 telestar] **телестатистика**, - [阴]电视节目收视调查统计资料, **телестереоскоп**, -a[阳]立体望远镜. **телестих**, -а[阳]贯尾诗(诗的每行末一字母连起来可以成为一个词、一个短句或名字). **телесторож**, -а[阳]电视监视(通过电视技术进行警卫). **телестраница**, -ы[阴]电视页(电视栏目的门类). **телестриптиз**, -a[阳]电视脱衣舞节目, **телестряпня**, -[阴]质量低劣的电视节目, **телестудия**, -и[阴]电视演播室, **телесуфлёр**-а[阳] 同 **телепромптер**(职业用语). **телесход**-а[阳]〈政论》电视讨论会(由电视台组织广大观众参与讨论某个社会问题), **телесценарий**, -я[阳电视剧本,电视脚本. **телесценарист**, -а[阳]电视剧本编剧,电视剧本作者, **телесчёт** щ,-a[阳]远距计数装置, **телесъёмка**, -u[阴]电视摄影,远距离照相术,传真. **телесюжет**, -a[阳]电视情节,电视题材, **телетаймерный**, -ая, -ое [形]◇ **телетаймерное** устройст-BO电视定时器(也可用于其他家用电器). Телетаймерное устройство не только вовремя разбудит, но и автома-тически включит и выключит телевизор.电视定时器不仅会及时叫醒你,而且能自动开关电视. **телетайп**, -а[阳]❶电传打字机,打字电报机. производство ~ов 电传打字机的生产, кабельный~有线电传打字机, пе-редача по-у用电传打字机拍发. работать на ~е做电传打字工作;打电传,❷〈口语)电传通知.❸ чего(转)简讯一束.- открытой борьбы公开斗争简讯一束.[英语teletype] **телетайпировать**, -рую,-руешь [完,未](及物)电传发送,打电传. Он телетайпировал институту: мы получили го-довой экономический эффект в сто сорок пять тысяч рублей.他给学院发了电传:“我们已收到年度经济效益14.5万卢布.” **телетайпист**, -a[阳]电传打字电报员, **телетайпистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **телетайпист** 的女性.~и TACC塔斯社的女电传打字电报员, **телетайпный**, -ая, -ое [形] ❶**телетайп** 1解的形容词,~ая ле-нта 电传打字机带.~ зал电传打字电报机室.1[用作名词] **телетайпная**, -ой [阴]电传(机)室,电传(机)房. В теле-тайпной непрерывно стучат аппараты. 在电传打字电报机室里不停地响着嗒嗒的机器声, **телетайпограмма**, -ы[阴]电传打字电报, **телетайпсеттер** [сэ; тэ], -а[阳]电传排字机. **телетахометр**, -a[阳]遥测转速表. **телетеатр**, -а[阳]❶电视戏剧.❷电视剧团;电视剧场, **телетекст**, -а[阳]❶电视传真;电话传真.❷电视字幕广播(利用电视频道向屏幕上传输文字信息的系统).[英语 teletext] **телетерапия** [ тэ或те], -и[阴]❶远距(放射)疗法,❷暗示疗法. **телетермальный**, -ая, -ое [形]远成热液的,~ые месторож-дения 远成热液矿床. **телетерминал**, -а[阳]电视终端设备。 **телетермометр**, -а[阳]遥测温度计, **телетолпа**, -[阴]电视受众,电视观众. **телетранслятор**, -a[阳]电视中继装置, **телетрансляция**, -и [阴]电视转播. ~ Олимпийских игр 奥运会电视转播~ из театра自剧院转播,剧院现场直播,~ со стадиона 体育场现场直播. Телетрансляции матчей смотрело около миллиарда человек. 近10亿人观看了比赛的电视转播. **телетренажёр**, -a[阳]电视教练设备. Телетренажёр вос-производит на экране теннис, хоккей, футбол.电视教练设备可以在屏幕上模拟网球、冰球、足球等运动, **телетрилогия**, -и[阴]电视三部曲,三集电视连续片.. **телетрон**, -а [阳]❶电视接收管,显像管,❷快速电话传递(传递时将话音压缩,收听时再予以复原的方法).[英语tele-tron] **телетрюк**, -а[阳]电视技法,电视技巧. **телеубийство**, -a[中]电视中凶杀镜头, **телеуказание**, -я[中]远距显示,远距离指示, **телеумелец**, -льца [阳]〈口语》电视巧匠,电视修理能手,会摆弄电视机的人。 **телеуправление**, -я[中] ❶遥控,远距离操纵.перевести энергетические системы на ~将动力系统改为遥控.❷遥控(学),远距离控制(学)(遥控力学的一个学科). курс лек-ций по ~ю遥控学教程.❸遥控机械装置,远距操纵装置.сигналы я 遥控机械装置的信号. ремонт ~я 遥控机械装置的修理. **телеуправляемый**, -ая, -ое [形]遥控的.~ caмолёт 遥控飞机. ~ снаряд遥控导弹,~ая электростанция 遥控发电 <6430> 站. **телеурок**, -а [阳]电视课,电视教学课, опыт работы на ~е 电视教学经验. **телеуслуги**, -луг[复]电视节目提供的各种服务, **телеустановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]电视装置. **телеўт.** 见 **телеўты**. **телеўтка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈动〉银灰松鼠(Sciurus vulgaris exalbidus). **телеўтка**². 见 **телеўты**. **телеутский** [цк], -ая, -ое [形] **телеўты** 的形容词. **телеўты**, -06[复](单**телеўт**, -а [阳]; **телеўтка**, -и,复 **теле-утки**, ток,-ткам [阴])铁勒乌特人,捷列乌特人(阿尔泰人的一支). **телеучитель**, -я[阳]电视(教学)教员, **телеучреждение**, -я[中](作为大众媒体的)电视台. **телеф.** — телефонный 电话的. **телефакс**, -а[阳]❶传真❷传真件,❸传真机❹传真用户号码.[英语 telefax] **телефаксимильный**, -ая, -ое [形] ◇ **телефаксимильный** аппарат 传真电话机. **телефаксный**, -ая, -ое [形]传真的,电传的.~ая связь 通过传真机联系. **телефаксовый**, -ая, -ое [形] ❶传真机的,❷传真件的。 **телефаксограмма**, -ы[阴]电传(文字)报道,电传通告, **телефаксщик**, -а [阳]〈口语》从事电传工作的人, **телефельетон**, -a[阳]电视(讽刺)小品, **телефикация**, -и[阴]普及电视,电视化. **телефильм**, -а[阳]电视(影)片, **телефильм-концерт**, телефильма-концерma[阳]电视音乐片;电视音乐会(电视专题节目名称). **телефильм-спектакль**, телефильма-спектакля [阳]电视戏剧片, **телефильм-экранизация**, телефильма-экранизации[阳](小说、戏剧等)改编的电视片,Mногосерийный ~(小说、戏剧等)改编的电视连续剧, **телефиниш**, -a[阳]终点电视摄像机(田径、速度滑冰、自行车、摩托车等比赛中在终点设置的摄像装置,以便精确判断运动员到达终点时的顺序). **телефицировать**-рую, -руешь [完,未](及物)普及电视,装备电视设备.~ деревни 普及农村电视. **телефон**, -а[阳]❶电话;电话机. междугородный ~ 长途电话. служебный ~公务电话. домашний ~家用电话.06-щественный ~ с вызовом 公用传呼电话. городской ~ 市内电话,外线电话. внутренний~内部电话,内线电话. прямой ~ 直通电话,контактный ~联系电话,провода ~а电话线. провести ~安装电话. разговаривать по ~у 用电话通话. звонить по ~у в город向城里打电话. по-звонить кому-л. по ~у给…打电话, вызвать кого-л. по ~y打电话找……… спрашивать по ~у что-л. 打电话问……… сообщить по ~y用电话通知. связаться с кем-л. ~ом 用电话与…联系. заказать разговор по ~у预约通电话. на-стольный ~台(式话)机. стенной ~墙(式话)机. кнопо-чный ~按键式电话(机).мобильный ~移动电话(机),手机. сотовый(或сотовый, 〈方〉 сотовой) ~蜂窝式(移动)电话. добавочный ~电话分机, номер ~a电话号码. трубка ~а电话听筒. подойти к ~у走到电话机旁.сесть на ~长时间占着电话(通话). обрывать ~经常不断往…打电话,把…的电话打爆. Зазвонил телефон. 电话铃响了. Te-лефон занят. 电话占线.Вас просят к телефону.有您的电话;请您听电话. Кто у телефона?您是谁?谁在接电话? У нас не работает телефон. 我们的电话坏了.||〈口语》电话号码. записать чей-л.记下……的电话号码. обменять-ся ~ами交换电话号码. Какой ваш телефон? 您的电话号码是多少?Оставьте ваш телефон.留下您的电话号码❷《行话》“打电话”(指地下工作者在狱中敲击墙壁以传送暗号进行联络的方式),❸汽车号码(青年用语). Телефон про-три, а то гиббоны опять привяжутся. 磨去汽车号码,不 然道路交通安全检查人员又要来找麻烦了,◇ **висеть** на те-лефоне 见 **висеть**. **горячий** телефон 热线电话, **испор-ченный** телефон 讹传. **красный** телефон 紧急联系长途直通电话. **междугородный** телефон〈谑)厕所(青年用语). **позвонить** по междугородному телефону〈谑〉上厕所,去洗手间(青年用语). **серый** телефон 用于秘密通话防窃听的电话(商人用语). **телефон** доверия 心理咨询服务热线,心理救助热线, **телефон-автоинформатор**, телефона-автоинформато-pa[阳]自动应答电话(机)(能自动播送事先录在磁带上的信息). **телефон-автомат**, телефона-автомата [阳]❶自动收费公用电话(同 **таксофон**).❷自动收费公用电话亭,зайти в ~ 进入自动收费电话亭, позвонить из ~а从公用电话亭打个电话. забыть сумку в ~е把手提包忘在公用电话间. **телефонизация**, -и[阴]安装电话.~ нового дома 新宅安装电话. ~ помещения 房子安装电话.~ посёлка 城镇安装电话. **телефонизировать**, -рую, -руешь: **телефонизированный** [完,未](及物)安装电话,供给电话机~ избирательные участки 给选区安装电话.~ населённые пункты 给居民点安装电话. **телефонизироваться**, -руется [未] **телефонизировать** 的被动态. **телефонирование**, -я[中] **телефонировать** 的名词.~ в разные гостиницы 向各个旅馆打电话通知. **телефонировать**-рую, -руешь [完,未](完也用 **протеле-фонировать**) (及物或无补语,或接补语副句)打电话,给………挂电话,通(电)话,用电话通知…~ новости 打电话通知新消息~ в контору 打电话通知办事处. Ты, наверное, те-лефонировал мне?你大概给我打过电话了? Телефони-рую, чтоб он встретил вас. 我打电话通知,让他去接您, **телефонист**, -a[阳]❶电话(接线)员,话务员.❷《军》电话兵,❸《贬》撒谎者,骗人者(青年用语). **телефонистик**, -а[阳]〈口语〉同 **телефонист**(含有贬义). **телефонистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **телефонист** 1 解的女性。 **телефонист-кодировщик**, телефониста-кодировщика [阳]译码电话员。 **телефонисточка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] (口语)**телефо-нистка** 的指小表爱, **телефонить**, -ню,нишь [未] 《〈俗〉打电话~ другу 给朋友打电话. **телефония**, -[阴]电话学, занятия по ~и电话学课. **телефон-наушник**, телефона-наушника[阳] 耳机, **телефонник**, -a[阳]《口语》记录电话号码的小本子,电话号码本(职业用语), **телефонно-директивный** [形]电话指示的, **телефонный**, -ая, -ое [形] **телефон**的形容词. ~ая сеть电话网.~ узел связи 电话通信中心站,电话通信枢纽,~ая станция 电话站. ~ разговор(电话)通话.~ое общение 电话交谈,电话联系. ~ая связь 电话通信. ~ая трубка 电话听筒,耳机.~ аппарат电话机.~ звонок电话铃声,~ая книга 电话簿. ~ автоответчик电话自动应答器.~ KOM-мутатор 电话交换机. ◇ **телефонная** сестра милосердия 电话心理咨询员. **телефонное** варварство 损毁电话的野蛮行为, **телефонное** право 电话特权(利用职务之便通过电话下达非法命令). **телефонный** терроризм 恐吓电话. **телефонограмма**, -ы[阴]电话通知,电话指示,电话命令,ди-ктовать ~у口授使写下电话通知. принять ~у 接到电话通知. || 电话通知单,电话指示(记录),电话命令(记录), про-смотреть ~ы翻阅一下电话指示(记录),翻阅一下电话命令(记录). **телефонометрия**, -и [阴]通话时计, **телефон-передатчик**, телефона-передатчика [阳]电话发送器。 **телефон-приёмник**, телефона-приёмника [阳]电话接收器. <6431> **телефон-протектор** [тэ], телефона-протектоpa[阳]电话保护器, **телефон-секретарь**, телефона-секретаря [阳]电话秘书;自动录音电话. **телефон-телекс**, телефона-телекса[阳] 同 **телекс**. **телефон-трубка**, телефона-трубки [阳]话筒电话机,拨号盘(或键)在话筒上的电话机. **телефончик**, -а [阳] **телефон** 的指小;耳塞式听筒,耳机. 3a-кладывать вýxo把耳塞式听筒塞在耳朵里, **телефонщик**, -a[阳]〈俗〉同 **телефонист**. **телефорум**, -а [阳]电视节,电视片观摩会. готовиться к ~у 筹备电视节. Вчера в Москве открылся международный телефорум. 昨天国际电视节在莫斯科开幕了, **телефото** [不变,中]传真照片, **телефотоаппаратура**, -ы [阴]摄像照相两用机. **телсфотография**, -и [阴]传真照相,传真术. **телефотометр**, -a[阳]光度遥测表,远距光度计. **телефотометрический**, -ая, -ое [形]光度遥测的;用光度遥测表测得的.~ие панорамные и телевизионные изобра-жения местности 用光度遥测表测得的地形的全景电视图像. Глаза лунохода — телевизионные и телефотометри-ческие камеры.月球车的眼睛是电视摄像机和光度遥测机. **телефотометрия**, -и阴]光度遥测;光度遥测术, **телефотопанорама**, -ы[阴]电视全景照片,电视全景摄影,Сделано 200 телефотопанорам.照了200张电视全景照片. **телефотосъёмка**, -и [阴]电传摄影,传真. **телехит**-а阳]最流行的电视节目,最热门的电视节目,最普及的电视节目, **телехром**, -а [阳](电视)彩色显像管, **телехроника**, -u[阴]电视新闻, **телехроникёр**, -a[阳]电视新闻编辑. **телец**, -льца [阳]❶〈文语〉(常做祭品用的)牛犊(同义**телё-нок**). убить тельца 杀一头牛犊. Он вырос как телец упитанный. 他长大了,像一头膘肥的牛犊.||《转》傻乎乎的胖小伙子. Рядом с ней откормленный купеческий те-лец. 在她旁边的是商人的那个吃得肥壮的傻小子,❷[只用单数]〈旧〉同 **золотой** teleц. Не хотели люди служить бо-гу, поклонились тельцу. (Бонч-Бруевич)人们不想侍奉上帝,而向金钱顶礼膜拜,❸[大写]《天〉金牛(星)座(Tau-rus).❹[大写](4月21日至5月21日出生)属金牛座的人,❺[大写]牛(十二生肖之一),❻[大写]牛年出生的人,属牛的人, ◇ **золотой** (златой) teleц〈文语〉金犊(源出圣经),黄金,金钱;黄金崇拜,金钱的势力.Забыв Бога, злато-му тельцу поклоняются! 人们忘掉了上帝,只知崇拜金钱! **телецентр**, -а阳]电视中心, **телецентрализация**, -и [阴]遥控集中化,集中遥控. **телецеремония**, -и [阴电视播放的仪式场面(如足球世界杯抽签、世界小姐加冕等), **телецикл**, -а [阳]电视专题连播节目,电视专题系列节目,постоянный ~ «Товары-народу»固定的电视专题连播节目《向人民提供商品》,~ о героических подвигах совет-ских людей в годы Великой Отечественной войны 关于苏联人民在伟大卫国战争年代的英雄功绩的电视专题连播节目。 **Телецкое** озерo(俄罗斯)捷列茨科耶湖.87°40′E, 51°35′Ν. **Телеш.** - **Телешов** Н. Д. Н. Д. 捷列绍夫(作家). **Телешов**, Николай Афанасьевич 捷列绍夫(1828-1895,俄国发明家). **Телешов**, Николай Дмитриевич 捷列绍夫(1867-1957,苏联俄罗斯作家). **телешом** [副]<〈方〉赤身露体,光着身子(同义**нагишом**).Хоть телешом, да в шапке. 〈谚语〉哪怕光着身子,也要戴着帽子.[Толпа] сорвала с него всё платье, какое на нём было, и оставила его совершенно телешом. (Бонч-Бруевич)人群把他身上穿的衣服剥个精光,赤条条地把他丟在那里, **телешопинг**, -a[阳]邮购. **телешоу** 或 **теле-шоу**[不变,中](有明星参加的)电视演出,电视表演;电视综艺节目,программа ~电视表演节目. учас-тие в еженедельном ~参加每周的电视表演.[英语teles-how] **телешоупрограмма**, -ы[阴]电视演出节目,电视表演节目;电视综艺节目。 **телеэквивалент**, -а[阳]电视等价物(能与电视等量齐观的戏剧、表演等), **телеэкран**, -а[阳]电视屏幕,荧光屏. **телеэкранизация**, -и[阴](将文艺作品)改编为电视片,брать для ~и известные литературные произведения 将著名的文艺作品改编成电视片, **телеэкскурсия**, -и [阴](电视介绍名胜的)电视游览,电视观光 **телеэлектрокардиограмма**, -ы[阴]远距心(动)电(流)图. **телеэлектрокардиограф**, -а[阳]远距心电描记器, **телеэлектростимулятор**, -а [阳]遥控电刺激器, **телеэлектроэнцефалография**, -и[阴]远距脑电描记术. **телеэссе** [сэ] [不变,中]电视论坛(节目). **телеэстрада**, -ы[阴]电视歌舞表演,电视综艺节目. Телезри-тели обратили внимание на явное преобладание в те-леэстраде программ развлекательного свойства.电视观众注意到在电视游艺节目中娱乐性节目明显占多数. **телеэфир**, -а[阳]❶电视以太, волны ~а电视以太波,❷电视播放时间. **телеэфирный**, -ая, -ое [形]电视差转的,电视转播的. **телеюбиляр**, -a[阳]电视中受庆贺的人(或单位). **телеюпитер**, -a[阳]拍电视用的弧光灯, **телеярмарка**, -u[阴]电视交易会. смотреть по телевиде-нию ~у(通过电视)看电视交易会. **телеящик**, -а [阳]〈口语,讽>电视机(同义 **телевизор**). **телибласт**, -a[阳]雌性原核. **телик**, -а [阳]〈俗〉电视机. **Телимеле** [ тэ; мэ] [不变]❶(几内亚)泰利梅莱(行政区).❷泰利梅莱(首府).130°02′W, 10°54′N. [法语Télîmélé] **телинганский**, -ая, -ое [形] ◇ **Телинганское** восстание 《史》特仑甘起义(1946—1950年印度海得拉巴土邦特仑甘纳地区的农民运动), **Телингатер**, Соломон Бенедиктович 捷林加捷尔(1903-1969,苏联版画家). **Телис-Пирис** [э], -a[阳](巴西)特利斯皮里斯(河)(即圣曼努埃尔河).58°03′W,7°21′S. [葡萄牙语 Teles Pires] **телитокия** [тэ],-u[阴]〈生物〉产雌单性生殖(只产生雌性后代的单性生殖).[德语Thelytokie] **телиться**, телюсь, телишься [未] (完 **отелиться**) ❶ [只用第三人称]下牛犊;下鹿崽儿.❷〈口语》做事迟缓,磨蹭.~ c ответом 拖拖拉拉不答复.Хватит телиться-решай!不要再蘑菇了,快决定! Не мычит, не телится. (某人)不哼儿哈儿,不拖拉. Быстрей там, чего телишься?快点儿,磨蹭什么?❸远程登录,连接远程网(电脑使用者用语). **телифон**, -а[阳]〈动〉蝎蛛;[复]蝎蛛目(Telyphones, Holo-peltidia, Uropygi) (同义**скорпионопаук**). **телица**, -ы [阴]〈旧,方〉(尚未下犊的)牝牛(同义**тёлка**). **тёлка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶〈口语〉小母牛;(尚未下犊的)牝牛,❷〈行话》小妞儿,年轻女子,❸〈行话》轻浮女子;妓女.◇ **железная** тёлка〈行话》带有匕首等武器的女子, **телковатый**, -ая, -ое [形]〈口语〉憨厚的,缺点心眼儿的,傻乎乎的(同义 **простоватый**, **добродушный**). Парень вооб-ще-то немножко телковатый. 小伙子有那么一点缺心眼儿 **теллевец**, -вца[阳](瑞士)“威廉·退尔”协会会员,[源自瑞士民间传说英雄 Wilhelm Tell威廉·退尔] **телло**, -[中]泰洛舞(亚美尼亚民间集体舞). **теллур** [тэ], -а [阳]〈化〉碲(Te).[<拉丁语 tellus, telluris 土地] **теллурид** [тэ], -a[阳]〈化〉碲化物. **теллуризм** [тэ],-a[阳]水土致病,地气致病. <6432> **теллурий** [тэ], -я[阳](表示地球绕日运动的)地动仪.[<拉丁语 tellus, telluris 地球] **теллуристый** [тэ], -ая, -ое[形]亚碲的,四价碲的.~ые ми-нералы 碲化矿物.~ое серебрó碲化银,碲银矿”. ~ая кис-лота 亚碲酸. ~ая слюда 碲云母, **теллурический** [тэ], -ая, -ое [形]〈理,天》大地的,地球的,~ие гипотезы 地球假说,~ие токи 大地电流,接地电流;地磁流,~ие линии 大气谱线. **теллуровый** [тэ], -ая, -ое[形](正)碲的,六价碲的(**теллур**的形容词).~ая кислота 碲酸. **теллурометр** [тэ],a[阳]测距仪,微波测距仪,精密测地仪, **теллурорганический** [тэ], -ая, -ое [形] ◇ **теллуроргани-ческое** соединение〈化〉有机碲化合物. **Телль** [тэ], Вильгельм 威廉·・退尔(Wilhelm Tell,瑞士民间传说中的英雄). **тело**, -а,复 **тела**, тел, -ам [中]❶〈理〉物体. твёрдые ~а固体. жидкие ~а液体. небесные ~天体, законы падения тел 自由落体定律. Два тела не могут в физическом ми-ре занимать одно и то же место, 两个物体不可能在物质世界中占有同一位置.||〈数)体,立体, геометрические ~ча 几何体. сферическое ~ 球体. ~а вращения 旋转体,|| 物质,元素, простое~单体,单质.❷(人或动物的)身体,躯体. стройное ~匀称的身体, нежное ~娇嫩的身体,туч-Hoe ~肥胖的身体, волосатое ~毛茸茸的躯体. строение ~а身体构造. части ~а身体各部位.вес~a体重. темпера-тура ~体温.массировать ~按摩身体. дрожать всем ~OM浑身颤抖. следить за ~OM注意身体. давать отдых уставшему ~у 让疲劳的身体得到休息, перенести тяжесть ~а на левую нóry把身体的重心移到左腿上,чувствовать боль во всём ~e感到全身疼痛. на голое ~ надеть пла-тье脱空(不穿内衣)穿外衣. защитить кого-л. своим ~ом 用自己的身体保护;(转)捍卫………У него по всему телу про-бегает холод. 他浑身发冷,|| [只用单数](与人的精神相对应的)身(体),肉体. торговать ~OM出卖肉体,卖淫. В лю-бви равно участвуют и душа и тело; в противном слу-чае любовь неполна: мы не духи и не звери. (Гонча-p06)爱情中既包括精神,也包括肉体,否则爱情就是不充分的,因为我们既不是神灵又不是野兽. Он слаб и телом и духом. 他身体虚弱,精神也脆弱. || (动植物的)机体. Жизнь растений тесно связана с поглощением элементов, со-ставляющих их тело. (Комаров)植物的生命与吸收那些构成其机体的元素有密切关系,❸尸体,遗骸(同义**труп**, **ме-ртвец**). мёртвое ~尸体, прощаться с ~ом 向遗体告别. получить ~ для похорон 收尸安葬. В тот же вечер бо-льная уже была тело, и тело в гробу стояло в зале бо-льшого дома. (Л. Толстой)当天晚间病人就死了,放在棺材中的尸体停在大房子的厅里,|| [常用复数]一动不动躺着的人.сонные ~á睡着——动不动的人们,❹(人的)躯干,身子(同义 **туловище**, **корпус**). Он был маленький мальчик лет семи, с большими глазами и большой головой на худеньком теле. (Гаршин)他是个7岁左右的小男孩,大眼睛,瘦瘦的身子上长着一个大脑袋,|| (鸟兽的)躯干. Барсук коренаст и силён, его тело на низких ногах приспосо-блено к подземным передвижениям. (Мантейфель) 獾矮小粗壮,力气很大,躯体下长着短腿很适于地底下移动,|| (植物或树的)干. Тела деревьев распилились. 树干被锯开了. Дерево вздрогнуло всем телом. 整个树干都震颤了一下.❻[只用单数]〈俗〉肉,肌肉(同义**мясо**, **мышцы**).На нём почти нет тела. 他身上几乎没有肉. Только б кость была цела, Нарастёт и тело! 只要骨头完好无损,会长肉的! |(在某些用语中)丰满,壮实;有膘. **войти** в ~ 胖起来,丰满起来;长起膘来. **спасть** с ~а消瘦;掉膘. Был он полный, но негрузный. Про таких говорят — в те-ле. 他比较胖,但并不显得笨重,这样的人一般说叫作长得丰满.У хорошей артели все лошади в теле. 农庄办得好,马儿都长膘.❼体,身(某物的主要部分). медное ~ колокола 铜的钟身,~ позвонка〈解〉椎体. ~ поршня 活塞体.~ плотины 坝身. ~ котла 锅炉炉身,||(机枪、大炮的)身,筒.~ орудия 炮身. ~ пулемёта机枪枪身. || (船、舰、飞机、马车的)身,体, тупоносое ~ истребителя 歼击机的圆头机身.~брички 四轮轻便马车车身,Клипер вздрогнул всем телом и быстро двинулся вперёд, 快速机帆炮船整个船体震颤了一下,就飞速地向前驶去,||(植物的)果瓤,果肉. плодовое ~ гриба 真菌的籽实体,~ плода 果瓤.❽《转》整体. составлять одно (或**единое**, **целое**) ~构成一个整体. соединять всех в одно нераздельное ~把大家联合成一个不可分割的整体. Под «нацией» разумеют весь народ, все сословия, от низшего до высшего, состав-ляющие государственное тело.“民族”指的是全体人民,从下层到上层构成国家整体的各个阶层,❾〈谑》健美运动员,从事健美运动者(青年用语),❿保镖(青年用语),⓫姑娘,女人(青年用语).⓬〈谑〉烂醉如泥,醉得站不起来(青年用语).⓭〈藐》第一年服役的士兵(军人用语).⓮〈谑》任何一个陌生人(青年用语). ◇ **держать** кого в чёрном теле(在吃穿等生活方面)待……很不好,虐待;对………过分严厉.C ранней мо-лодости её держали в чёрном теле 她从小就受虐待. Я держу его немножко в чёрном теле, — прибавил Сер-гей Николаевич, -чтобы он больше ценил постоян-ную работу, которую я даю ему! (Быков)“我待他有些严厉,”谢尔盖·尼古拉耶维奇补充说,“这是为了使他更重视我交给他的经常的工作!”**душа** (душенька) с телом расстаётся у кого快要死了. Ноги, руки холодеют, за го-рло хватает, душит, в голове трескотня, сердце зами-рает, словно душа с телом расстаётся. (В. Одоевский) 手、脚在变凉,喉头发紧,透不过气来,脑袋里嗡嗡响,心脏似乎快要停止跳动,灵魂就要出窍了. **душой** и телом; ни ду-шой ни телом 见 **душа**. **еле-еле** душа в теле见**еле**.**инородное** тело 见 **инородный**. **таскать** своё тело 到处乱窜,到处跑. Cутра до вечера Анна Степановна таска-ла своё маленькое ссохшееся тело по всем дворам и лестницам. (Н. Чуковский) 安娜·斯捷潘诺夫娜拖着她那干瘪瘦小的身子,从早到晚串庭院,爬楼梯,各家各户都跑遍了。 **телобласт**, -а[阳]〈生物〉端细胞. **теловой**, -ая, -de[形]〈文语〉物体的(同**телесный** 1解). **тело-генератор**, тела-генератopa[中]发生体. **телогреечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 **телогрейка** 的指小, ватная ~(密纺的)棉袄, **телогрей**, -я [阳]〈口语〉绗过的棉袄;棉坎肩, **телогрейка**, -и,复二-греек,-грейкам [阴]〈口语>❶女棉背心,女棉坎肩,❷(密绗的)棉袄(同义**ватник**). солдатская ~士兵短棉衣,军棉衣. рабочая ~ 工装棉上衣,劳动短棉衣. надеть ~у穿上棉袄, быть в ~е穿着棉袄,❸〈行话,谑>伏特加;酒. **телогрея**, -и [阴](俄罗斯旧式)女皮袍,女夹袍. шёлковая ~绸缎长袍.~ на меховой подкладке 毛皮里子的女长袍. Бабы ходят в штофных телогреях. 村妇穿着旧式花缎女夹袍. **телодвижение**, -я[中] ❶(身体或其局部的)动作, гимнасти-ческие ~я 体操动作, плавные ~я 从容不迫的动作,помо-гать своей речи ~ями 以手势助讲话. Станемте разгова-ривать смирно, тихо, без лишних телодвижений. (Ту-ргенев)让我们平心静气地谈,免去不必要的形体动作吧,[ Княжна Мери] подняла стакан и подала ему с тело-движением, исполненным невыразимой прелести. (Лермонтов)梅丽公主端起杯子递给他,那动作无法形容的优美动人.❷(转,口语》动作,行为;行动. За сепаратистски-ми телодвижениями стоит экономический эгоизм.在分离主义动作的背后存在经济利己主义。 **телок**, -лка [阳]〈口语〉同**телёнок**. Он телок телком. 他是个十足的蠢人, **Телок-Ансон** [тэ], -а[阳] 安顺(马来西亚城市),101°02′E,4°00′N.[马来语 Telok Anson] **телолецитальный**, -ая, -ое [形] ◇ **телолецитальное** яйцо <6433> 偏黄卵,端黄卵, **телом**, -а [阳]《古生物〉顶枝, **теломер**, -а [阳](染色体)端粒. **теломеризация**, -и[阴]调(节)聚(合)反应. **теломный**, -ая, -ое [形]◇ **теломные** растения〈植〉高等植物(同 **высшие** растения). **теломорфоз**, -a[阳]《生物〉末端形态构成, **Телон** [тэ], -а[阳](加拿大)塞隆(河).96°05′W, 64°16′ N.[英语 Thelon] **телорез**, -а [阳]〈植〉兵草(Stratiotes aloides). порасти -ом 长满兵草, **телос**-а [阳]目的因(古希腊哲学中指事物的最终目标;亚里士多德哲学中存在的四因之一).[希腊语 telos] **телосинапс**, -a[阳](染色体)衔接联合, **телосложение**, -я[中](人的)身材,体格(同义**сложение**, **фигура**). стройное ~匀称的身材, атлетическое ~大力士的体格. У него богатырское телосложение.他体格魁梧. Она молодая девица мужского телосложения. 她是一个身材像男子汉一样的少女,|| 身体状况,体质(同义**здо-ровье**). У него крепкое телосложение. 他的身体很强壮,Он был слабого телосложения. 他身体很弱, **телоспоридия**, - [阴]〈动〉晚孢子虫;[复]晚孢子亚纲(Te-losporidia). **тело-спутник**, тела-спутника [中]伴随体;卫星体, **телостройтельство**, -а[中]健美运动(同**культуризм**, **бо-дибилдинг**). [仿英语 body-building] **телофаза**, -ы [阴]〈生物〉有丝分裂末期, **телохранитель**, -я[阳](君主、军事长官等高级官员的)侍卫,卫士,||(一般人的)保镖. **телохранительница**, -ы [阴]女侍卫,女卫士,女保镖, **тёлочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 **тёлка**的指小表爱;同 **тёлка**. **тёлочный**, -ая, -ое [形]小牛的,用于小牛的,~ комплекс 饲养小牛的综合企业, **телугу** [тэ] [不变,阳,阴]❶泰卢固人(印度的民族).❷[形]泰卢固人的.~ язык 泰卢固语. **Телукбетунг**, -a[阳]直落勿洞(印度尼西亚城市).105°16′E,5°27′S. [印度尼西亚语 Telukbetung] **телукбетунгский**, -ая, -ое [形] **Телукбетунг** 的形容词, **телушечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] <口语〉 **телушка** 的指小表爱. **телушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉同 **тёлка**. За мо-рем телушка — полушка, да рубль перевозу.〈谚语》海外的牛犊很贱,可是运费很贵;东西不值钱,可是运费贵, **тель**, -я[阳]古丘墟(由古代建筑遗迹和文化层堆积构成的冈丘),[阿拉伯语] **Тель-Авив** [тэ],-a[阳]特拉维夫(以色列首都). 34°46′E.32°04′N.[希伯来语] **тель-авивский** [тэ], -ая, -ое [形] **Тель-Авив** 的形容词, **Тель-Авидение**, -я[中](以色列)特拉维夫电视台, **тель-кель** 现状条款.[法语tel quel] **Тельман** [тэ], Эрнст台尔曼(Ernst Thälmann, 1886-1944,德国政治活动家、德国共产党主席). **тельмановец** [тэ],-6ца[阳](德意志民主共和国)台尔曼少先队队员。 **Тельманово** [тэ],-a[中]台尔曼诺沃(乌克兰城镇).38°02′E.47°24′N. **тельмановский** [тэ], -ая, -ое[形] **Тельманово** 的形容词, **Тельманск** [тэ],-a[阳]台尔曼斯克(土库曼斯坦城镇).60°00′E, 42°04′N. **тельманский** [тэ], -ая, -ое[形] **Тельманск**的形容词、 **тельная**; **тельна** [形]〈俗〉同**стельная**. **тельник**, -а [阳]❶〈口语〉同 **тельняшка**. матросский ~海魂衫, голубые полосы ~а海魂衫的蓝条纹. матрос в ~е 穿着海魂衫的水兵, рвануть на себе ~猛地一揪(或一扯、一拽)自己的海魂衫(表示自己的诚心,证明自己的诚意).❷〈旧〉贴身带的十字架.~ на шее 戴在脖子上的十字架. Hо-сить ~戴着十字架. снять с себя ~从身上摘下十字架, **тельно** [副] **тельный** 4解的副词. Очень хорошо лицо на-писано-тельно. 脸画得非常好,很有实感, **тельное**, -ого[中]〈方,俗〉鱼肉馅儿;带鱼肉馅儿的食品, фарш для ~ого 做鱼肉馅儿的碎肉,пироги с ~ым鱼肉馅儿饼. **тельной**, -ая, -de[形]〈方〉同**тельный**. **тельность**, -и [阴] 同 **телесность** 1解. **тельный**, -ая, -ое; -лен,-льна, -льно [形] ❶ [只用长尾]〈口语》贴身的(同义**нательный**). ~ая рубашка 贴身衬衫.~ крест 贴身的十字架,❷[只用长尾] 同 **телесный** 3 解. ~ая краска 肉色颜料. ~ые чулки 肉色长袜.❸〈俗〉身材又高又胖的,身材高大肥胖的(同义**дородный**). Девица степен-ная, тельная из себя. 姑娘很稳重,长得又高又胖. Он и те-лен и делен. 他又魁梧又能干,❹有实感的,栩栩如生的.~ая краска 给人以实感的色彩, **тельняшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉海魂衫(蓝白条纹的水兵汗衫). сине-белая ~ 蓝白条的海魂衫. флотская ~ 水兵衫, полосатая ~带条纹的海魂衫, парень в ~е穿着海魂衫的小伙子, **тельпек**, -а[阳](高加索等地的)毛皮高帽. туркменский ~土库曼人戴的毛皮高帽, **Тельпосиз** [тэ],-a[阳](俄罗斯)捷尔波斯伊兹(山).59°02′E,63°56′N. **тельфер** [тэ], -a[阳]〈机>电葫芦,电动小吊车,天车,小型架空电动起重机.[英语 telpher] **тельце**, -а,复**тельца**, -лец, -льцам或**тельца**, -лец, -льцам [中]❶(**复тельца**, -лец) **тело** 2.4解的指小表爱;瘦小的身体,детское ~儿童的身体.~белки 松鼠的身体,Ребёнок с испугу дрожал, бился и трепетал всем тель-цем. 小孩儿吓得直哆嗦,发抖,整个小身子都在颤抖,❷[常用复数](**тельца**, -лец) 〈生物〉小体,球,细胞,微粒,粒子,核仁(生物活组织中小的形成物). осязательные ~触觉小体.красные кровяные ~红细胞,红血球. белые кровяные ~á白细胞,白血球. базальное ~基小粒. внутриядерное ~染色质核仁. **Тельший**, -я[阳]泰尔希艾(立陶宛城市).22°16′E, 55°58′N. **тельшяйский**, -ая, -ое [形] **Тельшяй**的形容词, **теля**, телятu[中]《民间口语〉同 **телёнок**. Ласковое теля двух маток сосёт.(谚语〉乖巧的牛犊可以吃到两个母牛的奶;乖巧的人可以左右逢源. Мило волку теля, да где его взять. 狼说牛犊味道好,可惜牛犊捉不到. Дай бог нашему теляти (да) волка поймати.〈谚语〉我家的牛犊想捉狼(喻自不量力). **теляги**, -ляг[复]身着海魂衫爱寻衅闹事的青年团伙成员(青年用语). **телязиоз**, -а[阳]《兽医》吸吮线虫病. **телязия**, -и [阴]《动,医〉吸吮线虫;吸吮线虫属(Thelazia). **Телятевский**, Андрей Андреевич 捷利亚捷夫斯基(?—1612,俄国政治活动家,公爵、大贵族和军政长官). **телятина**, -ы [阴] ❶牛犊肉. холодная ~凉牛犊肉. жареная ~烤牛犊肉. Ильин ел телятину с огурцами. 伊利英吃了黄瓜牛犊肉.❷〈俗〉傻瓜,呆子,窝囊废,❸〈谑,讽)年轻姑娘(青年用语). **телятинка**-и [阴]〈口语〉 **телятина** 1解的表爱, **телятник**, -а[阳] ❶牛犊舍,牛犊栏. вернуться из ~а从牛犊舍回来,❷养犊员,❸(旧俄)贩犊商人,❹运牲畜的火车车皮. **телятница**, -ы [阴] **телятник** 2解的女性. **телячий**, -ья, -ье [形] ❶**телёнок** 的形容词. ~ья головка 小牛的头,~ья кожа牛犊皮,小牛皮. ~ье мясo牛犊肉. || 牛犊皮制的,小牛皮制的.~ ранец 牛犊皮背包. книга в ста-ринном ~чьем переплёте 古老的牛(犊)皮封面书,|| 小牛肉的,牛犊肉的.~ья колбаса 小牛肉肠.~ьи котлеты 小牛肉饼.|| 供牛犊用的.~ье пойло喂牛犊的泔水.~ хлевок 牛犊棚,|| 由牛犊组成的.~ье стадо 牛犊群,❻像牛犊那样的. На кровати сидит Архипка, четырёхлетний сын с рыжими телячьими волосами. (Неверов)床上坐着四岁的儿子阿尔希普卡,一头像牛犊那样的棕褐色头发,❼《转》傻 <6434> 呵呵的,憨厚的(同义**глуповатый**, **простодушный**). ~ вид 憨厚的样子. ~ье выражение 傻呵呵的表情.◇**теля-чий** вагон〈俗〉运输牲畜的车厢. **телячий** востópr〈讽〉牛犊撒欢儿似的狂喜,莫名其妙的兴高采烈. На восторжен-ные Володины рассказы о Постникове курс реагиро-вал по-разному... Женя Степанов промямлил: — у тебя вечно телячьи восторги, Владимир. (Герман)沃洛佳兴致勃勃地讲述了关于波斯特尼科夫的故事,全年级反应不一样……热尼亚·斯捷潘诺夫懒洋洋地说:“弗拉基米尔,你老是牛犊撒欢儿似的兴高采烈!"**телячьи** нежности (讽》过分的亲昵,不讲场合的爱抚. Máму свою он очень любил,а не любил только «телячьих нежностей». (Достоев-ский)他很爱他的母亲,只是不喜欢过分的亲昵, **тем¹** [语气词]❶(与形容词或副词比较级连用,表示由于某种情况而)更,越,这就更,那就更. Hаступила зима и прекра-тила их свиданья; но переписка сделалась тем живее. (Пушкин)冬天来临,使他们的会面中断了;但相互通信却变得更加频繁起来. — Мы все комсомольцы. — Тем луч-ше.“我们都是共青团员.”“这就更好了.”❷(用以构成复合比较连接词)чем..., тем越……,越…………愈………,愈…❸(用以构成带有对比或让步意味的复合连接词) **между** тем как或 **меж** тем как而与此同时,而在这个时候;然而,其实,Eй было приятно говорить с этим чужим, с незнаком-цем, между тем как Литвинов по-прежнему сидел не-подвижно. (Тургенев)她同这个外来的陌生人谈话很愉快,而在这个时候利特维诺夫却依然坐着一动不动. Ты гово-ришь, что я ничего не делал, между тем как я приго-товил обед. 你说我什么事也没有做,其实我已把饭做好了,◇ **тем** более 见 **более**. **тем** более, что 或 **тем** более что [连]尤其是,因为,况且. До фабрики было рукой по-дать, и Прейн предложил идти пешком, тем более что день был великолепный. (Мамин-Сибиряк)工厂就在附近,况且天气又很好,因此普赖恩提议步行, **тем** не менее 见 **менее**. **тем** паче 见 **паче**. **тем²** [不变,阳]特姆人(多哥的民族,亦称特姆巴人), **тем...**[复合词第一部]表示“选题的、“题目的”,如 **темплан**. **т.е. м.** 或**TEМ** [ тэ-е-эм] — техническая единица массы 工程用质量单位, **Тема**, -ы [阴]特马(加纳城市).0°01′W,5°40′N.[英语Tema] **тема**, -[阴]❶题目,题材, интересная ~有趣的题目, воен-ная ~军事题材, бытовая~日常生活题材. ~ доклада 报告题目.~ романа长篇小说的题材,~ для сочинения 作文题目 ~ научно-исследовательской работы 科研题目.опера на современную ~у现代题材的歌剧, сочинение на заданную ~y命题作文,按给定的题目作文. статья на теоретическую~y理论性的文章, лекции на научные ~ы学术讲演. выбирать ~у选题. застолбить ~у〈谑〉确定科研课题. писать сочинение на свободную ~у自由选题写作文. работать над новой ~ой研究新的课题. разви-вать какую-л. ~y发挥…题目,展开………课题.|| 话题. инте-ресная ~ спора有趣的争论话题. беседа на какую-л. ~у 以…为题座谈. неоднократно говорить на литературные ~ы不止一次地谈论文学问题. говорить не на ~y 讲得不切题. отклониться от ~ы跑题,离题,переменить ~у 换话题. возвращаться к прежней ~е回到原来的话题. пе-рейти на другую ~у转到另外的话题上去. Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событие. 让我给您讲一件这方面的小事. Рассказы о подвигах много-опытных разведчиков были главной темой долгих но-чных разговоров. (Казакевич)讲述经验丰富的侦察员功绩的故事是夜晚长谈的主要话题.❷《乐》主题, главная ~ «Исламея»《伊斯拉梅》舞曲的主要主题, первая ~ алле-rpo快板乐曲的第一主题.~ свариациями 主题变奏曲.❸〈旧〉主要目的,基本任务,~ жизни 生活的主要目的.Нет в мире положения ужаснее положения Ювенала, задав-шегося темой «бичевать» и недоумевающего, что ему бичевать, задавшегося темой «приветствовать» и не-доумевающего, что ему приветствовать. (Салтыков-Щедрин)世界上没有比尤韦纳尔的情况更糟糕的了,他立志于“抨击”,却不清楚他应该抨击什么,他立志于“欢迎”,却不清楚他应该欢迎什么,❹《语言》有类型标志元音为结尾的词干,变化类型词干,❺《语言》(句子实际切分的)主位,主题,~ и рема 主位和述位,[希腊语thema] **Темассинин**, -a[阳]特马西宁(阿尔及利亚城市,即Бордж-Омар-Идрис 欧麦尔·伊德里斯堡).6°39′E.28°04′N. [柏柏尔语] **Тематанги** [不变,阳](法属波利尼西亚)特马唐伊(岛).140°40′W,21°41'S. [波利尼西亚语] **тематизм**, -а[阳]《乐》主题对比, **тематика**, -и[阴]选题(范围),(全部)题目,课题(范围),目(录)(指某一系统的综合题目). современная ~ художес-твенных произведений 艺术作品的现代选题. пересмотр ~и лаборатории 重新考虑实验室的课题.~ литератур-ного чтения 文学阅读书目. Как видно-тематика на-шего искусства велика и многообразна: от вопросов обороны до вопросов любви. (А. Н. Толстой)显然,我国艺术的选题是广泛而多样的:从国防问题到爱情问题. **тематико-экспозиционный**, -ая, -ое [形]专题陈列的.~ план музея 博物馆的专题陈列计划, **тематич.** - **тематический**题目的;专题的;主题的, **тематически** [副]按照选题,在选题方面,在题材上.~ рель-ефные штрихи 题材上鲜明突出的特色. Пьеса Вс. Ивано-ва тематически отвечала чаяниям театра. (В. Смирно-ва)伊万诺夫的剧本在题材方面符合剧院的期望, **тематический**, -ая, -ое [形] ❶**тема** 1解, **тематика** 的形容词. ~ая проблема 题材问题,选题问题,|| 有题目的,包含题目目录的.~ план лекций 讲座的题目目录,|| 专题的,~ая выставка 专题展览会,~ концерт 专题音乐会,~ая биб-лиотечка 专题藏书(室)、❷《乐〉**тема** 2解的形容词,~ая разработка симфонии 交响乐的主题展开, ~ие повторы 主题的重复.❸〈语言》变化类型标志的,~ гласный 用作变化类型标志的元音, **тембе**[不变](坦桑尼亚中部民族的)平顶方房子, **Тембо-Алума** [э], -ы [阴]滕博阿卢马(安哥拉城市).17°15′E,7°42′S. [班图语] **тембр** [тэ], -а [阳]❶《乐〉音色. мягкий ~软音色,柔和音色,резкий ~尖音色,激烈音色,приятный ~悦耳音色. скри-пичный ~ 小提琴的音色, имитировать голоса ко-20-л. 模仿………的声音的音色,пользоваться различными ~ами инструментов 利用各种乐器的不同音色.||《转》…的情调,……的色彩,……的特点. Вы по натуре лирик, тембр у Вашей души мягкий. (Чехов)您按气质是个多情善感的人,您的特点是心肠软,[法语timbre] **тембральный** [тэ], -ая, -ое [形] 同 **тембровый**. -ая кра-corá音色的美, **тембровой**, -ая, -ое [形]〈专〉音色的, **тембровый** [тэ], -ая, -ое[形] **тембр**的形容词,~ые разли-чия инструментов 各种乐器的音色差别, **теменной**, -ая, -бе[形] **темя**的形容词,~ая кость〈解〉顶骨.~ глаз у рыб鱼的顶眼.~ая доля больших полуша-рий мозга 大脑两半球的顶叶. **темень**, -и[阴]❶〈口语》黑暗(同义**темнота**, **тьма**). не-проглядная ~伸手不见五指的黑暗,漆黑, ночная ~夜晚的黑暗. Ничего не вижу, батюшка, ничего... Ишь, те-мень-то какая! (Чехов)我什么也看不见,老兄,什么也………咦,多黑啊!❷《粗俗〉蠢人,无知的人,不学无术的人, До сих пор не усвоила? Эх ты, темень! (Башкирова)至今还没有领会?唉,你这傻瓜! **Темерлох** [ тэмэ], -а[阳]淡马鲁(马来西亚城市),102°25′E,3°28′N.[马来语 Temerloh] **теметь** **темять**, -и [阴]〈方〉同**темень**. Какая теметь! 多么黑(暗)啊!И ничего-то он [конь] не боится: в са-мую темять, в метель дорогу сыщет. (Тургенев)这马什 <6435> 么也不怕,在天昏地暗时,在暴风雪中都能够找到道路. **темечко**, -а, 复二-чек,-чкам [中](口语)**темя**的指小表爱. **Темза**, -ы [阴](英国)泰晤士(河).0°43′E,51°28′N. [克尔特语 Thames] **темзинский** **темзенский**, -ая, -ое [形] **Темза**的形容词。 **Темир**, -а[阳]铁米尔(哈萨克斯坦城市).57°06′E, 49°09′Ν. **темир-агач**, -а [阳]〈植〉铁木(Parrotia persica). **темиргоевцы**, -ев [复]帖米尔戈耶夫人(俄罗斯联邦阿迪格人的一部分). **темир-комуз**, -a[阳]《乐》吉尔吉斯口琴, **темирский**, -ая, -ое [形] **Темир**的形容词. **Темиртау**[不变,阳]铁米尔套(哈萨克斯坦城市).72°56′E,50°05′N.[哈萨克语] **темиртауский**, -ая, -ое[形] **Тимиртау** 的形容词. **Темир-хан-Шуpá**, - [阴]铁米尔汗——舒拉(俄罗斯城市 Буй-Hárck 布伊纳克斯克1922年前的名称).47°07′E, 42°48′N. **темисал**, -а [阳]《药》利尿剂(同**диуретин**). **темист**, -а[阳]杂志图片题材编辑(负责刊物插图题材)(行业用语). **темка**, -и,复二-мок,-мкам [阴]〈口语〉**тема** 1,2解的指小表爱或表卑,Maсснэ мастерски обращается со своими крошечными темками (тема собутыльников всего в один такт). (Kou)马斯内很巧妙地安排了他那些小的主题(酒友的主题只用一小节). **темлеть**, -ею,-еешь [未]〈俗〉生病,患病. **темлёха**, и [阴]《〈俗〉死,死亡, **темлёшник**, -а[阳]〈俗〉同**темляк**. **темлёшный**, -ого [阳]〈俗〉病人, **темляк**, -[阳]❶刀柄带圈.сабля с ~ом有刀柄带圈的马刀,||用勋绶结成的刀柄带(沙俄军中的勋章标记). Анненский ~安娜四级勋章刀柄带. Георгиевский ~乔治勋章刀柄带.|| 带圈(由皮条或绳子结成,以便使用某物件时用手拉着).спасательный круг с ~ом 有带圈的救生圈,[土耳其语 te-mlik] **темляк²**, -[阳]〈俗〉死人, **темлячный**, -ая, -ое [形] **темляк**的形容词,~ая кисть 刀柄带圈的穗,~ая лента 刀柄带圈的带, **темист**, -а [阳]〈口语》任何题材都写的记者(职业用语). **тёмненький**, -ая, -ое; темненек,-нька,-нько [形]〈口语〉**тёмный** 1.2解的表爱,————Tемненьки, однако, стали но-чи-то-проговорил судья, взглянув в окно. (Писем-ский)法官往窗外看了一看说:“夜可是已经很黑了。” **темненько** [无人称句中用作谓语]〈口语〉同**темно** 2解. Те-мненько на дворе. 外面很黑, **темнеть¹**, -и [阴]〈旧,俗〉同**темень**. **темнеть²**, -еет [未] ❶(完 **потемнеть**)变暗,变得更暗;变(成)黑(色),变深色,发黑,变得更黑,~ на глазах 眼看着变黑、变暗(很快地变黑、变暗). Небо темнеет.天空变暗了,Весенний вечер быстро темнеет.春天的傍晚很快就黑了,Море темнеет.海洋变成深黑色. Серебро темнеет от времени. 银器因年久而发乌. Снег уже начинал темнеть.雪已经开始发暗了.❷(完**стемнеть**) [无人称]天黑,天暗下来. Уже стемнело.天已经黑了. Зимой рано темнеет. 冬天天黑得早. На дворе начало темнеть. 外边天开始黑了,❸(元 **потемнеть**)《转》变得忧郁,变得愁眉苦脸,变得阴沉(同义 **мрачнеть**). Глаза темнеют от ненависти. 由于愤恨眼睛都发青了. Алёша темнеет (в лице). 阿廖沙脸色忧郁起来. У матери темнели глаза母亲的眼神忧郁起来,❹(黑的或暗的东西)出现,呈现,现出. По берегам темнеют горы. 沿两岸是黑森森的山峦. Вдали темнеет лес.远处出现一片黑压压的树林. Впереди темнеет яма. 前面是一个黑洞洞的坑. На севере темнело полосой Баренцево море.(Сергеев-Ценский)在北面呈现出一片黑蒙蒙的巴伦支海.◇**в глазах темнеет** у кого (由于疲倦、体弱、激动)眼前发黑,头昏眼花. У Волынцева потемнело в глазах (Турге-нев)沃伦采夫觉得眼前发黑。 **темнеться**, -еется [未]〈口语〉❶(完 **стемнеться**) [无人称] 同 **темнеть** 2解. Вот уже стало и темнеться.瞧,天已经开始黑了,❷同 **темнеть** 4解. В дали темнеется лес.远处现出一片黑压压的树林, **темнёхонький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]〈口语〉非常黑暗的,非常黑的. И он стал к окну, глядит на улицу-А на улице ночь темнёхонька. (Лермонтов) 于是他站到窗前,向外面望去,———————外边夜色漆黑漆黑的, **темнёхонько** [无人称句中用作谓语]〈口语〉同**темно** 2解.Темнёхонько на дворе-то. 院子里漆黑漆黑。 **темнёшенький**, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько [形]《民诗》同**темнёхонький**. **темнёшенько** [无人称句中用作谓语]同 **темнёхонько**. **темник¹**, -а [阳]〈旧〉(鞑靼军队中的)万人指挥官, татар-ский ~鞑靼军队的万人指挥官, **темник²**, -а [阳]〈口语》(作文、论文等的)题目集,题目单.~ школьных сочинений 小学作文题目汇集. ~ дипломных работ毕业论文题目集,~ рационализаторских предло-жений 合理化建议题目单, **темник-вопросник**, темника-вопросника [阳]题目及问题汇编 **Темников**, -a[阳]捷姆尼科夫(俄罗斯城市).43°14′E,54°39′N. **темниковский**, -ая, -ое [形] **Темников** 的形容词, **темнила**, -ы [阳,阴]〈口语,行话〉❶(思想、感情)不外露的人,言辞含混的人,❷骗子,谎话连篇的人,❸首长;校长,系主任(青年、大学生用语). **темниловка**, -u [阴]〈俗〉欲盖弥彰的行为;欲盖弥彰的说法. **темнитель**, -я[阳](舞台、汽车等电灯的)减光器,灯光渐暗器,调光器, театральный ~剧场的灯光渐暗器, включить ~开灯光渐暗器, **темнить**, -ню, -нишь [未] ❶(及物)使黑暗,使颜色变深;使更暗些,使颜色更深些, светлые пятна в картине 把画上的浅色点染深些. Загар темнит лицо.日晒使脸变黑了。Драпировка темнит кабинет.窗幔使办公室变暗了, Вечер-ний подосенний сумрак небо крыл, землю темнил.(Печерский)临近秋天的傍晚的昏暗遮蔽了天空,笼罩了大地,❷《转,俗》故意说得含混,支吾其词. Чего уж темнить?干吗含含糊糊?Говори правду, не темни. 说老实话吧,不要支支吾吾. — Когда ты уезжаешь? — Я ещё не знаю. — Ты что-то темнишь, сестрёнка. (Конецкий) “你什么时候走?”“我还不知道.”“小妹妹,你支支吾吾不想明说.”❸《转》使变得不够明显,不够清晰,遮蔽(同义 **закры-вать**, **заслонять**). Сколько есть мелочей, которые тем-нят пред нами беспрерывно предмет даже и тогда, ес-ли мы вблизи от него. (Гоголь) 有多少琐事不停地在眼前遮蔽对象的本来面目,甚至近在咫尺,我们也看不清楚.❹《转》使忧郁,使愁闷(同义**oмрачать**). Тоска темнит жизнь. 郁闷使生活变得毫无乐趣, Лиза готова была всё это сказать, но сдержалась, — не хотелось темнить своего настроения. (Варесаев)丽莎原想把这一切都说出来,但忍住了,她不想使自己心情不快, **темниться**, -нится [未] ❶ [无人称]〈方〉同**темнеть** 2解. ❷**темнить** 1解的被动态. **темница**, -ы [阴]❶〈文语》监狱(同义**тюрьма**). мрачная ~阴森的监狱. заключить (或 **посадить**, **бросить**) в ~у 关进监狱. сидеть в ~е три года 在监狱蹲三年. Тело-враг твой, оно темница твоей души, ломай её, раз-рушай, освобождай из неё свою душу. (Печерский)肉体是你的敌人,它是灵魂的牢笼,砸烂它,摧毁它,把灵魂从这个牢笼里解放出来.❷[集]〈行话》赃物. **темничный**, -ая, -ое [形]❶(雅) **темница**的形容词,~ страж 监狱守卫,狱卒,~ая дверь 监狱门. || 在监狱中的.~ узник 囚犯,在押的囚徒,|| 在监狱中度过的,~ое заключе-ние 监禁. ~ое прозябание 狱中苟且度日,❷《转》像在监狱中似的,监狱般的. ~ое однообразие 监狱般的单调,~ая атмосфера 监狱般的气氛, **темно** [副] ❶**тёмный** 1,2、6解的副词. Сальная свеча тем-но горела в медном шандале. (Пушкин) 油脂蜡烛在铜 <6436> 烛台上昏暗地点着.❷[无人称句中用作谓语]很暗,黑暗. B классе совершенно темно 教室里非常暗.||(由于夜晚、黑夜降临)天色黑暗. На улице уже темно.外面已经黑了,Стало темно.天已经黑了.❸[无人称句中用作谓语]《转》愁闷,忧郁. На душе (或сердце)темно. 心里愁闷,内心忧郁,❹[无人称句中用作谓语]《转》不清楚,不明白. И чего же ей, однако ж, хочется... с какой стати... Темно,чрезвычайно темно! (Гоголь)她到底想要什么呢……何苦这样呢……不明白,太不明白了!◇ **в глазах темно**眼前发黑(如头晕、迷糊). У меня в глазах темно. 我眼前发黑.(**те-мно**, хоть глаз выколи 见 **выколоть**. **темно...**[复合词第一部]表示“深色的”、“乌黑的”,如 **тем-нокрылый**, **темноокрашенный**, **темнополосый**, **тем-ноствольный**. **тёмно-...** [复合词第一部]表示“较浓的”、“较深的”,如**тём-но-голубой**, **тёмно-зелёный**, **тёмно-красный**, **тёмно-русый**, **тёмно-рыжий**, **тёмно-сизый**. **тёмно-бордовый**, -ая, -ое [形]深红色的, **темнобородый**, -ая, -ое [形]黑胡子的, **темнобровый**, -ая, -ое; -бров,-a, -0[形]黑眉毛的.~ая де-вушка 黑眉毛的姑娘, **тёмно-бурый**, -ая, -ое [形]棕褐色的.~ чай 棕褐色的茶,~ медведь 棕褐色的熊. **темновато** [无人称句中用作谓语]有点黑,不大亮,有些暗. Ha сцене темновато. 舞台上有些暗. **темноватый**, -ая, -ое [形]略(微发)黑的,有点暗的.~ые ту-чки 微微发暗的云.~цвет略微发暗的颜色. Она жила,точно кошка: зимой любила сидеть в темноватых уго-лках, летом пряталась в тени сада. (Горький)她像猫一样地生活:冬天喜欢坐在微暗的角落里,夏天则躲在花园的背阴地方, **тёмно-вишнёвый**, -ая, -ое[形]深红色的. **темноводный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]水色深的.~ пруд 水色很深的池塘. **темноволосый**, -ая, -ое; -лос, -а, -о[形] 深色头发的.~ая девушка 深色头发的姑娘, **темноглазый**, -ая, -ое; глаз, -а, -0[形]深色眼珠的.Óбе [барышни] розовые, черноволосые, темноглазые и в веснушках. (Куприн)两位小姐都是脸色红润,黑头发,深色眼珠,满脸雀斑, **тёмно-голубой**, -ая, -бе[形]深天蓝色的,深蔚蓝色的, **темноед**, -а [阳]〈贬〉吃独食的人(军人、大学生用语). **тёмно-жёлтый**, -ая, -ое [形]深黄色的.~бамбуковый ко-рень 深黄色的竹根,~ое личико深黄色的小脸蛋儿, **тёмно-зелёный**, -ая, -ое [形]深绿色的.~ трип 深绿色的毛绒.~ая хвоя 深绿色的针叶。 **тёмно-карий**, яя, -ее [形]深棕色的, ~е глаза 深棕色的眼睛. **тёмно-каштановый**, -ая, -ое[形]深栗色的. ~ые волосы 深栗色的头发, **темнокожий**, -ая, -ее; -кож, -а, -е[形] ❶深色皮肤的,淡褐色皮肤的❷[只用长尾]深色人种的.~ие племена 深色人种的部族.~ee население Африки 非洲的深色人种居民,1[用作名词] **темнокожий**, его [阳]; **темнокожая**, -ей [阴]深色皮肤的人,淡褐色皮肤的人. Английские буржуи завладели Индией..., и угнетают всяких чернокожих и темнокожих. (Шолохов)英国的资本家占领了印度………,压迫所有黑色皮肤和深色皮肤的人, **тёмно-коричневый**, -ая, -ое[形]深棕色的,深咖啡色的,~ кафтан 深咖啡色的长外衣, **тёмно-красный**, -ая, -ое [形]深红色的,暗红色的.~ая звёз-дочка 暗红色的小星星,~ кирпич深红色的砖. ~ые губы 暗红色的嘴唇, **темноликий**, -ая, -ое [形] ❶面目黢黑的,面孔黝黑的,❷颜色发暗的,颜色发深的.~ие кусты黑黝黝的灌木丛,голые,~ие скалы 光秃秃黑乎乎的山岩, **темнолиственный**, -ая, -ое [形]长着深绿色树叶的.~ дуб 长着深绿色树叶的橡树,~ые породы деревьев 深绿叶树种. **темнолистый**, -ая, -ое [形]同 **темнолиственный**. -ая бу-зина 长着深绿色叶子的接骨木. **темнолицый**, -ая, -ее,-лиц, -a, -e[形] ❶面色黝黑的.~ые рабочие 面目黢黑的工人.O6а молодые, темнолицые от загара, широкоплечие. ( Крымов)两个都年轻,面孔晒得黝黑,宽肩膀,❷有着黑种人(特有的)脸色的. Куда ведут шестеро вооружённых американских солдат этого те-мнолицего подростка с книжками в руке? Кто он,этот смуглокожий паренёк? (Кассиль)这六个武装的美国士兵押解这个手拿书本的、长着黑种人脸色的半大小子上哪去?他是谁呢,这个皮肤黝黑的小伙子? **тёмно-нейтральный**, -ая, -ое[形]深色调和中性色调的,暗色调和中性色调的.Лица героев Антропова портретов выпирают из тёмно-нейтрального фона. 安特罗波夫画的人物的面孔总是在深色调和中性色调的背景中突显出来的. **темноокрашенный**, -ая, -ое [形]深色的,暗色的.~ая пря-жа深色纱线, **тёмно-русый**, -ая, -ое; -рус,-a,-o[形]褐色的(指毛发);有褐色头发的.~ые косы 褐色辫子. Он тёмно-рýc. 他长着一头褐发. **тёмно-свекольный**, -ая, -ое [形]紫红色夹杂着黑色的(指颜色). **тёмно-серый**, -ая, -ое[形]深灰色的.~цвет 深灰色.~ые облака 深灰色的云彩,~ые глаза 深灰色的眼睛, **тёмно-синий**, -яя, -ее [形]深蓝色的,藏青色的. ~ кафтан 藏青色的长衫,~ие вершины гop 深蓝色的山峰. **тёмность**, b,-u [阴]〈方〉同 **темнота** 1.3 解. Ишь, как жгут! Не жалко им света... Если бы весь этот свет собрать, можно было бы сейчас тыщу деревень осветить. Этого они не хотят. Они, чтоб себе свет-ло, а все другие пускай в тёмности. (А. Калинин)“你瞧,在大点灯火!他们不吝惜灯火………”“如果将这全部灯火集中起来,现在就可以照明上千个村子,”“他们才不想干这个呢,他们只想自己亮堂,而让其他所有的人都黑灯瞎火地过活.” **темнота**, -ы [阴]❶黑暗(同义**мрак**, **тьма**). ночная ~夜间的黑暗, полная ~一片黑暗,一片漆黑,Кругом стояла кромешная темнота. 周围一片漆黑. Темнота гробовая всё покрывала. 阴森的黑暗掩盖了一切. Темнота увели-чивалась. 越来越黑了. Берег тонул в темноте.河岸隐没在黑暗之中.||《转〉昏迷,不省人事. Она добежала до Не-жданова...Алексей Дмитрич, что с вами? Но уже им овладела темнота. (Тургенев) 她跑到涅日丹诺夫身边………“阿列克谢·德米特里奇,你怎么了?”但他已经不省人事了.|| 暗处,黑暗的地方;昏暗的地方, сидеть в ~é在黑暗中坐着, скрыться в ~é消失在黑暗中. забиться в ~ý藏到暗处,藏到黑暗的地方,Вместо ответа дверь дёрнули, крю-чок соскочил, и из темноты сеней просунулась лохма-тая, злая голова Назара (А. Толстой)无人应声,不过有人猛然拉动了一下门,门钩脱开了,从黑暗的穿堂里伸出了纳扎尔的满头乱发一脸凶相的脑袋,|| 天黑,黑夜(同义**ночь**). ждать ~ы等着天黑, работать до ~工作到天黑.❷《转》含糊不清,不明白(同义 **неясность**, **непонят-ность**). ~ слов 言辞含糊不清. ~ выражения 表达含糊不清. Слушали его с умилением, хотя многие и дивились словам его и видели в них темноту. (Достоевский)人们感动地听他讲话,虽然许多人对他讲的话感到惊讶和听不懂. || (复 **темноты**, -нот) (文章、著作中的)含糊不清之处,令人不解之处. ~ «Слова о полку Игореве»《伊戈尔王出征记》中的令人不解之处,❸〈转,口语〉愚昧无知,因循守旧,保守落后(同义 **невежество**). войнствующая ~富于攻击性的愚昧无知, крайняя ~极端的愚昧落后. деревен-ская ~ 乡村的保守落后,~ самодура 刚愎自用者的愚昧无知.~ ymá思想因循守旧. Это знахарь, который обма-нывает этих простых наивных людей и зарабатывает <6437> на их темноте жалкие гроши. (Тихонов)这是个巫医,他欺骗这些质朴幼稚的人,靠他们的愚昧落后赚几个小钱,❹暗色,暗的色调. Bcё смотрело до невероятности грязно-начиная с самой хозяйки... и кончая... стёклами окон, почти до темноты засиженными мухами. (Гри-горович)一切看来都脏极了,从女主人本人起,到满是苍蝇屎已变得发黑了的窗玻璃.❺〈旧〉失明,盲(同义**слепота**). **темнотища**, -и[阴] 《口语〉**темнота** 1、2解的指大. Кругом темнотища. 周围——片漆黑, **тёмно-фиолетовый**, -ая, -ое[形]深紫色的.~ 6архат 深紫色的天鹅绒. **темнохвойный**, -ая, -ое [形]深色针叶的.~ые породы 深色针叶树(种). ~ лес深色针叶林, **темноцветный**, -ая, -ое [形]深色的,暗色的.~ая почва 暗色土。 **темноцефалы**, -08[复]〈动〉切头虫目(Temnocephalia). **тёмно-шоколадный**, -ая, -оe[形]深巧克力色的,深咖啡色的。 **темнуха**, -и[阴]《口语〉现实的阴暗面(职业用语). **темный**, -ая, -ое[形]讨论题材的,选题的(职业用语). Bpe-дакции «Крокодила» периодически проходят так на-зываемые «темные» совещания. На них художники и специальные люди — «темисты» обсуждают темы ри-сунков, карикатур для очередного номера журнала. 在《鳄鱼》画报编辑部定期召开所谓的“选题”会议,会上画家和专业人员—————————“图画题材编辑”————————讨论下期画报图画和漫画的题材, **тёмный**, -ая, -ое; тёмен, темна, темно或〈俗〉тёмно;темнее; темнейший [形] ❶黑暗(无光)的;(照明极差)昏暗的. ~ая ночь 黑夜. ~ая лестница 昏暗的楼梯,~ая ал-лея 黑黝黝的林荫路.~ день 阴天. до~ой ночи 直到黑夜. Комната, в которую вступил Иван Иванович, была совершенно темна, потому что ставни были закрыты. (Гоголь)伊万·伊万诺维奇进入的那个房间黑极了,因为护窗板关着,|| 陷入黑暗中的,~ obpár 幽暗的峡谷,❷发黑的,深色的,暗色的(反义**светлый**). ~ цвет 暗色,~ые глаза 发乌的眼睛,~ая кожа 黑黝黝的皮肤.~ые очки 墨镜. ~ая туча 黑云,乌云,~ое небо 黑沉沉的天.~ое платье 深色衣服. камбала ~ая暗光鰈(Liopsetta obscura). [用作名词] **тёмное**, -ого[中]深色衣服, одетый в ~оe 穿着深色衣服的. ходить в ~OM 穿着深色衣服. || 深……色的. ~ая зелень 深绿色.~ые синие тучи 深蓝色的乌云.~ румянец 深红的面色. ~ая синева неба 天的深蓝色,深蓝色的天空,|| 黝黑的,头发、眼睛发黑的(同义**cмуглый**). ~ое от загара лицо 晒得黝黑的面孔. Они сидели друг против друга:маленький, светловолосый, подвижной Андрей и рос-лый, тёмный, мрачноватый Василий. (Николаева)他们相对坐着:淡黄头发活泼好动的小个子安德烈和头发发黑略带阴郁的高大的瓦西里.||发暗的,暗淡的.~oe серебрó发暗的银子,~ блеск暗淡的光辉. Когда восходит луна,ночь становится бледной и тёмной. (Чехов)当月亮升起时,夜色变得灰白、暗淡,❸《转》忧郁的,无乐趣的,凄惨的(同义 **мрачный**, **безрадостный**, **гнетущий**). ~ая мысль 忧郁的念头,~ые думы 愁绪. ~ая грусть 无限忧愁.~oe гópe 无穷的痛苦. И его доля была тоже темна. (Королен-Ko)他的命运也同样凄惨. || 显露出忧郁心情的,~ взгляд 忧郁的目光,~ые глаза 忧郁的眼睛. Темнее тучи кто-л.某人非常忧郁的样子;某人满脸愁云,|| 黑暗的(同义**тяжё-лый**). ~ мир 黑暗世界,~ое время 黑暗时期,~ые годы реакции 反动统治的黑暗年代,❹《转》引起灾难的,带来祸害的,阴险恶毒的.~ые силы 险恶的势力,黑势力. ~ая злоба 恶毒的仇恨,~ые деяния 阴险的行径.❺《转》不正派的,不体面的,见不得人的,不正大光明的(同义 **непорядочный**, **неблаговидный**). ~ые дела不正派的勾当,见不得人的勾当. быть замешанным в ~ую историю 牵连进不体面的事件里,牵连进龌龊的勾当里,Богатство приходило к не-му тёмными путями. (Гл. Успенский)他的财富是靠见不得人的途径得来的. ❻(人品、名声上)令人不可信的,可疑的,令人怀疑的(同义 **подозрительный**). ~ая личность 可疑人物. Не верю ему. Тёмный он человек. 我不相信他,他是个可疑的人. Человек он ловкий, бывалый и работ-ник, видать, хороший, но есть в нём что-то тёмное. (Перегуд)他是个精明的人,有经验,看来工作也是把好手,但是在他身上总有某种令人可疑的地方,❼[用作名词]**тём-ный**, -020 [阳]可疑的人,|| 阴暗的,不良的. ~ые явления 阴暗现象,不良现象.~ые стороны 阴暗面,缺点,❽《转》不明白的,不可理解的,难以理解的(同义**неясный**, **смутный**, **непонятный**). -ые места в «Слове о полку Игореве»《伊戈尔出征记》中不可解的地方.~ смысл 难以理解的意思,难懂的意思.~ язык 难以理解的语言,难懂的语言. Tём-ным и малопонятным путём развиваются в организме многие болезни. (Вересаев)许多疾病是以不可理解或不大容易理解的途径在肌体内发展的,❾[用作名词] **тёмное**, -ого [中]难以理解的事物. Здесь нет человека, который мог бы объяснить мне тёмное в Канте. (Станкевич)这里没有人能够给我讲解康德著作中难以理解的地方,❿不够明确的,模糊不清的.~ые слухи含糊不清的传闻, иметь ~ое понятие о чём-л. 对…有模糊的概念,对…有模糊的了解,Незамысловатая теория кровообращения для него и теперь также темна, как 20 лет назад. (Чехов)他对简单的血液循环理论的认识至今仍然与20年前一样是模糊的. ⓫模糊意识到的,朦胧浮现出的(指感觉、思想等)(同义**смут-ный**). -ое предчувствие 模模糊糊的预感,~ая мысль 模糊不清的思想. ~ые вдохновения 朦胧的灵感,~ое созна-ние необходимости что-л. делать 朦胧地意识到需要做…⓬依稀可闻的,压低了的,低沉的(指声音). ~ голос 低沉的话音.⓭〈旧〉默默无闻的,不知名的;非名门显贵的,平常的.~ое имя 非名门望族的姓氏. ~ дворянин 非显赫的贵族. — Я останусь тёмным человеком и принуждён бу-ду довольствоваться названием полезного труженика.(Гончаров)我将依旧是默默无闻的人,不得不满足于有用的劳动者的称呼。⓮《转》愚昧无知的,落后的,不开化的(同义 **невежественный**, **отсталый**, **некультурный**). ~ые лю-ди 愚昧无知的人们,~ое царство黑暗王国,愚昧王国(指患昧落后的社会环境). Человек я был тёмный, ничего,кроме деревни своей, не видал, а грамота и морская жизнь на многое раскрыла глаза. (Новиков-Прибой)我是一个愚昧无知的人,除了自己的村子以外其他一切都没有见识过,而学文化和海上生活使我大开眼界,⓯偏僻的.~ угол 偏僻的地方, наиболее ~ая губерния 最偏僻的省份,⓰[用作名词]**тёмная**, -ой [阴]〈旧〉禁闭室,拘留所(同义 **карцер**). посадить в ~ую关进禁闭室⓱《转》不知晓的,不了解的,未经考察的. Печально я гляжу на наше поко-ленье! Его грядущее иль пусто, иль темно. (Лермон-m06)我忧愁地看着我们这一代人!我们这代人的未来或是空虚的,或是渺茫的. Настоящему рыбаку. необходимо изучение нравов рыб, а это самое трудное и тёмное дело, хотя рыбы живут и в прозрачных чертогах. (С.Аксаков)真正的渔民必须研究鱼的习性,而这是最困难的未经考察过的事情,虽然鱼生活在透明的宫殿里. Знали они,что есть город Чердынь, только потому, что бывали там, а есть ли ещё за Чердынью что-нибудь-дело тёмное. (Решетников)他们知道有一个切尔登城,这只是因为他们到过那里,至于切尔登城那边还有什么就不知道了,⓲很久以前的,远古的,~ые предания 很久以前的传说,~ая старина 远古的时候,⓳秘密的,隐秘的.~ые тайники сердца 心中的隐秘,⓴神秘的.~ мир神秘的世界. Жизнь,как загадка, темна, жизнь, как могила, безмолвна. (Блок)生活像谜一样神秘难测,生活像坟墓一样缄口沉默,㉑〈旧〉瞎眼的,失明的(同义**слепой**, **незрячий**). ◇ **как** (или**словно**, **точно**) в тёмном лесу 见 **лес**. **от**(或**с**)те-мна до темна〈口语》从早到晚,起早贪黑,披星戴月. Над здешним берегом от темна до темна носятся тысячи не отличимых друг от друга чаек. (Борщаговский)从早 <6438> 到晚,成千上万只一模一样的海鸥,在这一带海岸的上空飞来飞去, **ставить** на тёмную лошадку〈口语,昵〉1)买冷门马(指赛马买马票).2)(转)钻冷门, **темна** вода во облацех 〈文语,常用作谑>玄之又玄的东西,莫名其妙的玩意儿,深奥莫测的一团迷雾. Потребовав... лист бумаги и каран-даш, он стал рисовать какие-то круги и писать циф-ры...; штатный смотритель уездных училищ... дол-го смотрел на круги, потом вздохнул и сказал: "Темна вода во облацех!" (Чехов)他要了……一张纸和一支铅笔,开始画一些圆圈圈,写些数目字………;本县督学………把这些圈圈看了很久,然后叹了一口气,说道:“莫名其妙的玩意儿!”**тёмная** вода 见 **вода**. **тёмная** лошадка〈口语〉1)“黑马”(指最终才被发现的暗中操纵者或参与者).2)指某事物的原则、性质不清楚,内幕不详,内情不知. **тёмная** мука (粗磨的)黑面. **тёмное** пятно 见 **пятно**. **тёмный** лес для кого 见 **лес**. **тё-мный** рынок〈政论》进行非法交易,做投机买卖的市场. **Të-мный-тёмный** 或 **тёмный-претёмный** 极暗的,非常暗的. Ночь тёмная-тёмная. 夜黑极了,**темным-тёмен** (或-**темна**, -**темно**)非常暗的,黑洞洞的. Ночь темным-тем-Há. 夜黑漆漆的. **устроить**(或**сделать**) тёмную кому 把………蒙住头打一顿(使其看不见是谁在打). Одноклассники устроили Шурику «тёмную».同班同学蒙住舒里克的头打了他一顿. **темным-темно**[副]〈口语〉很黑,非常黑,漆黑,很暗,非常暗. **темняк**, -[阳] ◇ **по** темняку〈方〉在黑暗中,在暗处. **темнять**, -и [阴]〈旧,俗〉同 **темень**. **темп** [тэ], -а[阳]❶(演奏乐曲的)速度. маршевый ~进行曲速度. умеренный~中速,中板. медленный ~慢速,慢板. ~арии 咏叹调速度.~ вальса 华尔兹舞曲速度. увер-тюра в быстром ~е快板序曲. потеря ~а в игре 弹唱走板. брать какой-л. ~用……速度演奏.||(演戏、朗诵、歌唱等的)速度.учащать ~ песни 加快唱歌的速度,играть комедию в быстром ~е用快速度演喜剧. || (说话的)速度. говорить в быстром ~е快速地说话.замедлить ~ своей речи 放慢自己讲话的速度.||《运动》节律,速率,速度.~ 6éra跑的节律,跑的速率. ~ стрельбы发射速度,射击速率;发射间隔.~ атаки в боксе拳击的攻击速度, фут-больная игра в быстром ~e快速的足球赛. овладеть ~ом плавания 掌握游泳的速度,❷[常用复数](某件事实现、完成或发展的)速度. высокие ~ы高速度. быстрые ~ы快速度.~ы сева播种的速度. ~ы жилищного строитель-ства 住房建设的速度.~ы развития промышленности Т.业发展的速度. наращивать (或ускорять) ~ы чего-л.加快……的速度.снижать ~ы чего-л. 降低……的速度.делать что-л. ударными ~ами 以突击速度做………Paбота пошла в нужном темпе.工作开始按需要的速度进行. Первые два часа дались Данилову нелегко, но потом он вдруг окреп, вошёл в темп. (Волошин)头两个小时丹尼洛夫很困难,但后来他突然变得有体力了,跟上了速度. || (行为、过程进行的)速度,~ реакции反应的速度,~ жизни 生活的节奏.❸〈旧〉陆军条令规定的转体、举枪等动作.[Вася] со-вершенно по темпам прусского образца повернув-шись налево кругом, отошёл от своего командира.(Куприн)瓦夏完全按照普鲁士规范动作从左边向后转,离开指挥官. Фельдфебель тотчас же ловко, в два темпа, по-строевому, повернулся кругом. (Куприн) 上士马上按队列惯例麻利地唰唰两下向后转,|| 指类似的舞步.[Злотниц-кий] подошёл к жене и сделал с ней два тура, по-ста-ринному, в три темпа. (Тургенев) 兹洛特尼茨基走到妻子跟前,跟她按古老的舞步,三步一转身转了两圈,◇**в** темпе делать что 快速地(做),很快地(做). Надо скорее нако-рмить роты. Пойдите и проследите, чтобы всё в тем-пе, без проволочки. (Быков) 要让各个连快点吃完饭,您去监督一下,使一切都做得快,不要拖延,[意大利语 tempo <拉丁语 tempus 时间] **темп.** — температура 温度. **темпера** [тэ], -[阴]❶胶画颜料(用蛋黄或胶水调和颜料而成的涂料). яйчная ~蛋黄的胶画颜料, рисовать ~ой 用胶画颜料画.❷《艺>胶画法;胶画. изучать ~у学习胶画法,研究胶画法. небольшая изящная ~一张雅致的小胶画, по-весить ~у в гостиной 在客厅挂一张胶画,[意大利语 tem-pera] **темперамент**, -a[阳]❶气质,性情,性格,脾性,холериче-ский ~ 胆汁质. меланхолический ~ 抑郁质. Флегматиче-ский ~黏液质. пылкий ~易激动的性情,火性, вялый ~ 呆板发薦的性格. Она женщина темперамента сангвини-ческого, голова у ней горячая, очень легко может ув-лечься. (А. Островский)她是个多血质的女人,急性子,易动情. У него замечательно живой темперамент. 他具有特别生动活泼的气质,❷禀赋,天赋,素质,актёрский ~演员的禀赋, поэтический~诗人的天赋,пропагандистский ~宣传员的素质. Страстный революционер по темпера-менту, он был смел и прям. (Федин)他这个天赋充满热情的革命者,勇敢而又直率,❸激情,容易冲动. человек с ~OM有激情的人,容易冲动的人. В главной роли выступа-ет Анна Ивановна... У ней есть темперамент. (Ма-мин-Сибиряк)主角由安娜·伊万诺夫娜扮演………她有激情.Стихи с темпераментом написаны. 诗是充满激情写的.❹《口语》强烈的性欲.◇**жертва** общественного темпе-рамента〈旧〉妓女.[<拉丁语 temperamentum 各部分的适当对比关系] **темпераментнHO**[副]满怀激情地,充满热忱地. ~ петь 充满激情地唱. играть кого-л. ~充满激情地扮演……的角色, вое-вать ~满腔热忱地战斗, **темпераментность**, -и [阴] **темпераментный**的名词.~ танца 舞蹈的热烈. ~ выступления 发言的激昂. || 有激情,有热情. Уже одно то, что в этих письмах так много восклицательных знаков, говорит о его темперамент-ности. (К. Чуковский)这些信中有那么多感叹号,仅此一点就说明他这人有激情, **темпераментный**, -ая, -ое [形]❶富有激情的,易激动的,易冲动的. ~ человек易激动的人.~ актёр富有激情的演员. — Мсьё Звонарёв, что за расправа с городо-вым? — пропела генеральша сладким голосом.Никак не ожидала, что вы столь темпераментны.(Степанов) “兹沃纳廖夫先生,惩治警察这算什么?”将军夫人用甜甜的嗓音有调有腔地说道,“我完全没有想到,您这样容易冲动,” || 怀着激情完成的,满腔热情进行的,热情洋溢的,热烈的.~ая речь激昂的演说,热情洋溢的话,~ые пля-Ски 热烈的舞蹈, **температура**, -ы [阴] ❶温度, высокая~高温(度). низкая ~低温(度). средняя ~ 平均温度.~ воздуха气温.~ BO-ды 水温 ~ в печи 炉温. изменение ~ы温度变化.~ в 20 градусов 温度20度. определить ~у测定温度. поддер-живать определённую ~у保持一定的温度. В самоваре уже значителеьно понизилась температура. 茶炊里的温度已大大下降了. Вода кипит при температуре сто гра-дусов. 水在100度时沸腾. Температура достигла тысячи градусов. 温度达到一千度.❷(室内外的)气温,дневная ~ (或~ дня)白天的气温. ночная~(或~ ночи)夜间的气温. зимняя~(或~ зимы)冬天的气温. летняя~(或~ лета)夏天的气温. Температура ниже нуля. 气温低于零度. Падает температура.气温下降. Нормальная ком-натная температура 18-20 градусов по Цельсию. 正常的室内温度是18-20摄氏度. При такой температуре трудно работать.在这样的气温下很难工作,|| чего 指引起物体发生变化的临界温度,~ воспламенения 发火点,燃点.~ восстановления 还原温度~ застывания 凝固点,凝结温度. ~ кипения 沸点.~ плавления 熔点~ нака-ла白炽温度, фазового перехода 相变温度.~ собы-тий(转)发生事变的气候,❹[只用单数](人的)体温.Hop-мальная ~ 正常体温,повышенная ~高于正常的体温,пониженная ~低于正常的体温, измерить кому-л. ~у给……量体温. измерить ~у рукой, губами 用手、嘴唇试体温. <6439> измерить ~у градусником 用体温计量体温.записать ~у 把体温记录下来. Температура скачет.〈口语〉体温忽高忽低. У него поднялась температура.他发烧了. У больно-го температура тридцать восемь градусов. 病人的体温38度. || (泛指哺乳动物的)体温. Температура тела млеко-питающих выше температуры окружающей среды и у большинства групп постоянная. (Матвеев)哺乳动物的体温比周围环境高,多数类的体温是恒定的.||〈口语》热度,发烧,烧(同义**жар**). лежать с ~ой 发烧卧床不起. ходить с ~ой на работу发着烧上班. У больного температура.病人有烧. У ребёнка нет температуры. 小孩儿没有发烧,Температура у него тридцать восемь и восемь.他的热度是38.8°С. ❺ чего〈转)状况,状态.~ политической жиз-ни 政治生活的状况,政治气候,[<拉丁语temperatura 正确关系,正常状态] **температурить**, -рю,-ришь [未]❶〈口语〉发烧. Он всё тем-пературит. 他一直在发烧,1[无人称] Меня по вечерам температурит. 我每天晚间发烧, **температурка**, -и[阴]〈口语〉**температура** 2解的指小;微微发烧. утренняя ~早晨的体温. мерить ~у量体温. **температурно-влажностный** [сн], -ая, -ое [形]温度和湿度的. ~ые режимы 温度和湿度状况. **температурный**, -ая, -ое [形] **температура**的形容词.~ напор 温度陡度.~ое поле温度场. ~ые волны 温度波.~ые изменения 温度变化,~ые напряжения 热应力.~ые шкалы 温标. ~ая кривая 温度曲线.~ листок боль-ного 病人体温表.◇ **температурный** шов (技)>伸缩缝,温度缝. **температуропроводность**, -и[阴]导温性,温度传导性,热导率. коэффициенти导温系数,导热系数. **температуростойкий**, -ая, -ое[形]温度稳定的,耐温(度变化)的. **температуростойкость**, -и [阴]耐温性,温度稳定性, **температуроустойчивость**, -[阴]温度稳定性, **температурщик**, -а[阳] 测温工, **темперация** [тэ], -[阴]《乐〉平均律,[<拉丁语 temperatio 正确关系,相称] **темперирование**, -я[中]回火(处理). **темперированный** [тэ], -ая, -oe[形]《乐〉音律正确的,~ музыкальный строй 平均律,~ клавесин 音律正确的拨弦古钢琴. **темперировать** [тэ], -рую, -руешь [完,未](及物)〈乐>调节音律. Инструмент не темперирован.乐器的音律未经调节。 **темперироваться** [тэ], -руется [未] <乐) **темперировать** 的被动态. **Темперлей**. Харолд Уильям Вазейл 坦珀利(Harold William Vazeille Temperley, 1879-1939,英国历史学家). **темперный** [тэ], -ая, -ое [形] **темпера**的形容词,~ая тех-ника 胶画法技术. ~ая живопись 胶彩画, **темпест**, -а[阳]《运动》国际奥林匹克级(2人)龙骨帆艇, **темп.** кип. -**температура** кипения 沸点. **Темпл**, -а[阳]坦普尔(美国城市).97°21′W,31°06′N. [英语 Temple] **темплан**, -а [阳](编辑部的)题材计划, включать в ~列入题材计划, **темплет**, -а[阳]❶样板,模板.❷酸蚀试片,[英语templet, te-mplate] **темпль**, -я[阳](伦敦)内殿法学协会。 **темпо** [тэ][不变,中]《乐》速度. **темповой**, -ая, -бе[形]《运动》快速的,速度的,速率的.~ая тренировка 速率训练,速度训练, **темповый** [тэ], -ая, -ое [形] ❶〈乐〉**темп** 1解的形容词, ~ые указания в клавире 钢琴缩编曲中的速度指示,~ые особенности танца 舞蹈的速度特点,~oе обозначение 速度标记,❷《运动》快速的,速度的,速率的,~ая тренировка 速率训练. **темпограф**-а[阳](工作)进度记录仪. установить ~ на заводе 工厂里安装上工作进度记录仪, **темполимит**, -a[阳]限速,速度限制.[德语 Tempolimit] **темпомания**, -и [阴]〈贬>好开飞车, **темпометрия**, -и[阴]速率测量, **темпоральный**, -ая, -ое [形] ❶短暂的,非永恒的,❷时间的, **темпорология**, - [阴]时间学, **темп.** пл. - **температура** плавления 熔点, **тем(п)** -ра **температура** 温度, **темпура**, -ы [阴]油炸鱼(日本菜肴).[日语] **Темрюк**, -а [阳]捷姆留克(俄罗斯城市).37°24′E, 45°16′N. **Темрюк** Айдаров 捷姆留克·艾达罗夫(又名 Идаров 伊达罗夫,?-16世纪70年代,卡巴尔达的公). **темрюкский**, -ая, -ое [形] **Темрюк**的形容词. **Темрюк-ский** залив (俄罗斯)捷姆留克湾.37°15′E, 45°24′Ν. **темский**, -ая, -ое [形] **Тема**的形容词. **Темуко**[不变,阳]特木科(智利城市).72°36′W,38°44′S. [阿劳干语] **темукский**, -ая, -ое [形] **Темуко**的形容词. **темь**, -и[阴] ❶ <口语〉同**тьма**, **темнота** 1解. Ночью темь была, хоть глаз выколи. 夜里黑洞洞的,伸手不见五指,❷〈俗〉同 **темнота** 3 解. И если русский крестьянин был тёмен, так тут—темь непролазная. (Серафимович)如果说俄罗斯的农民蒙昧不开化的话,那么这里就更加愚昧、冥顽不灵了,◇**темь-темью** кто-л.………愚昧无知,………冥顽不灵, **темя**, мени [中]❶前囟;颅顶,头顶,кости темени 顶骨. боль в темени 颅顶疼. жеребёнок с звёздочкой на темени 头顶上长着一个白斑的马驹, поцеловать в ~吻一吻前囟, ||《转,诗》山(或山冈等的)顶.~rop山顶,山巅,~ башен 塔顶. **темять**, - [阴]〈方〉同**темень**. **темячко**, -а,复二-чек,-чкам [中](口语〉**темя** 的指小表爱, **темяшить**, -шу,-шишь [未](及物)〈方〉用拳头打, **тен** [тэ], -а[阳](澡堂盛水的)大锅,大木桶,大水槽, **Тена**, -ы [阴]特纳(厄瓜多尔城市).77°49′W,0°59′S. [西班牙语 Tena] **тенакль** [тэ], -я[阳]〈印〉(排版用)原稿夹.[德语 Tenakel] **Тенали**[不变,阳]代纳利(印度城市).80°35′E, 16°15′N. **Тенар** [тэ], Луй Жак泰纳尔(Louis-Jacques Thénard,1777-1857,法国化学家). **тенар**, -а[阳]〈解)鱼际(大拇指根部手掌上突出的肌肉)(职业用语).[英语thenar] **тенардит**, -а [阳]无水芒硝, кристаллы ~а无水芒硝结晶,залежи ~а无水芒硝矿床,[因法国化学家 Thénard 得名] **тенарова** синь〈化〉申纳德蓝,铝酸亚钴. **Тенарон**, -а[阳](希腊)泰纳龙(角).22°30′E,36°22′N. [希腊语 Tenaron] **Тенассерим**, -a[阳]丹那沙林(缅甸城市,即德林达依).99°00′E, 13°00′N. [马来语 Tenaserim] **Тенга**, -ú[阴](印度尼西亚)廷加(群岛).117°30′E, 7°30'S.[印度尼西亚语 Tengah] **тенга**, -[阴]坚伽(中亚的银币,14世纪—1893年间铸造,约等于20戈比),[突厥语] **Тенгаронг** [тэ],a[阳]登加龙(印度尼西亚城市).116°58′E,0°24′S. [印度尼西亚语 Tenggarong] **тенггеры**, -06[复]滕格尔人(分布在印尼爪哇岛上的民族). **тенге**[不变]坚戈(哈萨克斯坦本位币名),[哈萨克语] **Тенгиз** [тэ],a[阳](哈萨克斯坦)田吉兹(湖).68°57′E,50°24′N. [哈萨克语] **Тенгоборский**, Людвиг Валерианович 坚戈博尔斯基(1793-1857,俄国经济学家、统计学家、国务活动家). **тенговый** **тенговый**, -ая, -ое [形](哈萨克斯坦本位币)坚戈的, **тенгри** [不变]天.[突厥语,蒙古语] **тенда**[不变,阳,阴]滕达人(几内亚少数民族之一), **тендем** [тэ; дэ], -а [阳] 同 **тандем**. **тенденциозничанье** [тэ; дэ], -я[中](口语〉) **тенденциоз-** <6440> **ничать** 的名词, **тенденциозничать** [тэ: дэ], -аю, -аешь [未](无补语)〈口语〉(做某事)有偏见,有成见,有倾向性. ~ на чью-л. по-льзу 做事偏向……… **тенденциозно** [тэ; дэ] [副] **тенденциозный** 3解的副词.Ты слишком тенденциозно фиксируешь тёмное [в истории]. (Горький)你记载历史上的阴暗面带有过分的偏见。 **тенденциозность** [тэ; дэ], -и [阴]❶(文艺、政论等作品中贯彻的)倾向性.❷(有)作者硬塞给读者的、与作品形象的发展无有机联系的倾向性, нападать на ~ искусства 抨击艺术中作者硬塞给读者的倾向性. || 成见,偏见,политическая ~政治上的偏见. ~ освещения событий 对事件的阐述带有偏见. ~ в подборе кадров 挑选干部中的偏见,~ обра-ботки статистических данных 统计资料整理中的偏见, **тенденциозный** [тэ: дэ], -ая, -ое; -зен,-зна, -зно[形]❶有倾向性的(同义 **необъективный**). ~ писатель 有倾向性的作家. ~ художник 有倾向性的画家,Báжно то, что все повести и романы Вольтера, говоря нынешним язы-ком, тенденциозны и притом разрабатывают преиму-щественно вопросы философские и научные. (Ми-хайловский)重要的是伏尔泰的全部中篇小说和长篇小说,用现在的语言说,都是带有倾向性的,并且剖析的主要是哲学和科学问题,❷硬塞进作者意图的,带硬塞的倾向性的.~ая ли-тература 带硬塞的倾向性的文学. Эти пьесы грубо тенде-нциозны и бездарны,这些剧本带有明显的硬塞的倾向性,而且写得平庸. Здесь нет никакой живой образности и художественности, а везде тенденциозная карикатура.这里没有任何生动的形象性和艺术性,到处充斥着作者硬塞进去的丑化的货色,❸有成见的,有偏见的(同义 **предвзя-тый**, **пристрастный**). ~ое освещение событий 对事件带有偏见的说明. ~ое укрывательство фактов 存心掩盖事实. ~ подход有偏见的态度,❹〈旧〉故意做作的,装模作样的,耸人听闻的(同义**нарочитый**). ~ая непринуждён-ность 故作姿态的随便. Речи приняли тенденциозный оттенок.说的话带有耸人听闻的味道, **тенденция** [тэ; дэ], -и[阴]❶(事物运动或发展的)趋势,趋向,势头. общая ~总趋势. основная ~基本趋势~6 60-рьбы斗争的趋势, неуклонная ~ к росту 持续增长的势头. ~ средней нормы прибыли к понижению 平均利润率下降的趋势,|| (政治、科学、艺术中的思想)倾向,思潮.~ к нейтрализму〈政论》中立主义倾向. Немецкие публици-сты заговорили о панславизме как о гибельной тенде-нции, которую следует искоренить во что бы ни ста-ло. (Пыпин)德国的政论家开始谈论泛斯拉夫主义,认为它 是无论如何应该根除的一种极为有害的思想倾向❷(观点或行为的)倾向(性),(某人或某事所特有的)意向,революци-онные ~и 革命倾向, агрессивные ~и 侵略倾向, демокра-тические ~и литературы 文学的民主倾向,сепаратист-ские ~и националистов 民族主义派的分立主义倾向.иметь какую-л. ~10有……倾向,有……意向. Нам, наконец,по источникам известны тенденции знати периода «Русской правды»... Наши источники ясно говорят о стремлении богачей к увеличению богатств и земель-ных владений. (Греков)我们终于根据文献资料知道了《俄国法典》时期贵族的意向………我们的文献资料清楚地说明富人们在竭力追求增加财富和地产. Сам принцип разделения занятий носит в себе тенденцию к сочетанию разноо-бразных занятий в деятельности одного работника.(Чернышевский)工作分工的原则本身就包含有将一个工作人员活动中的各种不同工作结合起来的意向,||(人的)特性,爱好. — А может быть, следует, чтоб идеология стес-няла? А? Зачем? — осведомился Клим. — Есть в человеке тенденция расплываться, стихийничать. (Го-рький)“那也许应该让思想来加以约束?啊?”“为什么?”克利姆问道,“人有个特性,倾向于考虑细节而丧失清晰的思想,自发盲动地行动.” В технике живописи выражены все авторские тенденции: иногда спокойная уравновешен-ность, иногда странность, а иногда и мимолётность переживаний. (Юон) 绘画技巧中表现了作者的全部特点:有时沉稳,有时古怪,而有时是瞬间的感受,❸(作品的)倾向(性),命意,意向,意图(同义**идея**) основная ~ автора 作者的基本倾向,作者的基本意图. ~ картины画的命意.[Тургенев] становится человеком политики, он со-здаёт... романы с тенденциями. (Герцен) 屠格涅夫成了政治性人物,他创作的长篇小说带有倾向性,❹(不是由作品形象的有机发展引出,而是作者强加给读者的)人为的作者意图,硬塞的作者个人倾向性.Идея [в литературном произведении нередко высказывается помимо обра-за. И если талант не силен, она заслоняет образ и яв-ляется тенденцией. (Гончаров)文艺作品的主题思想常常不经过形象而表达出来,如果作者才能不高,这样表达出的思想会掩盖形象而成为赤裸裸的作者意图,[德语 Tendenz<拉丁语 tendere 意向,趋向] **тендер¹** [тэ; дэ], -[阳]❶〈铁路〉煤水车. грузить уголь в ~ паровоза 往机车的煤水车上装煤,❷坦德型帆船(俄国海军中的单桅风帆战船),坦德型登陆艇,坦德型供应舰.||(运动用)单桅风帆赛艇.❸〈技>松紧螺套,紧线器.[英语ten-der] **тендер²** [тэ; дэ],-a[阳]❶《经》招标, объявить ~ на соо-ружение стадиона 招标建造体育场,❷公开征招(科研单位或科技工作者).❸国际拍卖会❹〈经)投标, выиграть ~ на поставку оборудования для какого-л. объекта 赢得为某项目供应设备的投标,在为某项目供应设备的招标中中标.[英语 tender] **тендер³**, -а[阳]《谑〉屁股,腚(青年用语), **тендеризация** [тэ; дэ], -и [阴]《食品工业》嫩化,加速排酸, **тендер-конденсатор** [тэ; дэ: дэн], тендера-конденсатора [阳]《铁路》复水式煤水车,凝汽式煤水车, **тендерный¹** [тэ; дэ], -ая, -ое [形] **тендер**的形容词,~ τό-PM03 煤水车制动器,~ая ось 煤水车轴.~ые паруса 单桅帆船的帆. **тендерный²** [тэ; дэ], -ая, -ое [形]《经》招标的;投标的,~ая документация 标书. **тендерометр** [тэ; дэ], -а [阳] 《食品工业》食品嫩度计,(肉类、青豆)嫩度测定仪, **тендер-предложение** [тэ; дэ], -я[中]《经》投标递价, **тендинит** [тэ],-a[阳]〈医〉腱炎. **тендипедида**, -ы [阴]〈动〉摇蚊;[复]摇蚊科(Chironomidae 或Tendipedidae) (同 **комары-дергуны**). **тендовагинит** [тэ], -а[阳]〈医〉腱鞘炎. **Тендр.** - **Тендряков** В. Ф. В. Ф.田德里亚科夫(作家). **Тендровская** коса (乌克兰)坚德拉沙嘴.31°30′E, 46°18′N. **Тендряков**, Владимир Фёдорович 田德里亚科夫(1923—1984,俄罗斯作家). **тене...** [复合词第一部]表示“背阴的地方”、“阴凉地方”,如 **теневыносливый**, **тенелюб**. **теневик**, -[阳]❶〈口语〉影子内阁的成员,❷〈贬〉(非法从事经济、金融活动逃避纳税的)影子企业家,非法商人,黑商, **теневичка**, -и[阴]〈口语〉 **теневик** 的女性. **теневой**, -ая, -ое [形] ❶**тень** 1解的形容词;阴影的,由阴影形成的.~бе катание 影子滑冰(双人花样滑冰,两人的动作完全一样). Сквозь цветы на подоконнике и ветви клёна перед окном проникли в комнату лучи луны и нари-совали на полу теневой, дрожащий узор. (Горький)月光透过窗台上的花和窗前的槭树枝照到屋里,在地板上绘出了闪动的花纹状的阴影,❷背阴的.~ щиток遮阳板,Дерé-вья, предпочитающие теневой режим, находятся под пологом других деревьев. 喜背阴(状况)的树木生长在别的树木的树冠下,|| 在背阴地方的,阴面的.~ая комната 阴面的房间.~ ýтол сада 花园的背阴角落.~склон горы背阴的山坡,~ая сторона дома 房子背阴的一面. гулять по ~ой стороне улицы 在大街阴面散步,|| 阴生的,喜阴的(同义 **тенелюбивый**). ~ые травы 阴生草本植物.❸(绘画上) <6441> 阴影的.~ые места в картине 画上阴影的地方,|| 涂阴影用的.~ая краска涂阴影用颜料,暗色颜料,❹非法的,地下的;影子的,灰色的;非正式的,非官方的.~ая экономика 影子经济,地下经济,灰色经济,~ рынок 黑市. ~ бизнесмен 非法商人,黑商,~ бизнес 非法交易,~ капитал 地下资本,黑钱. ~ партнёр不参加经营的合伙人,隐名合伙人,~ая структура 非正式组织,~ые группы 非正式团伙,非官方的小团体,❺匿名的,佚名的,~áвтор佚名的作者,❻产生影子内阁的.~ая структура политической власти 政权的影子内阁政权架构,❼〈口语〉地下经济的.~ые деньги 地下经济赚得的钱.◇**теневая** словесность 地下文学(与经典形式对立的、面向广大但不很挑剔的读者,在市场经济条件下有高额利润的文学种类的总称), **теневая** сторона чего 阴暗面,消极面. Гл. Успенский прекрасно видит теневую сторону «стройной» деревенской жизни, но он мирится с нею, становясь на крестьянскую точку зрения. (Пле-ханов)格·乌斯宾斯基清楚地看见了“和谐的”农村生活的阴暗面,但是他对之容忍了,采取了农民的观点,**теневой** ка-бинет 影子内阁, **теневой** министр 影子内阁的部长. Ha приёме присутствовал «теневой» министр иностран-ных дел. 出席宴请的有“影子内阁”的外交部部长, **теневой** Teáp 皮影戏,影戏,驴皮影. **теневыносливость**, и [阴] **теневыносливый**的名词,сте-пень ~и 耐阴程度~ аспидистры 蜘蛛抱蛋的耐阴性, **теневыносливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -о[形]耐阴(性)的(指植物). ~ые мхи 耐阴的青苔,~ые деревья 耐阴的树木, **тенезмы** [тэнэ], -06 [复](单**тенезм**, -а [阳])〈医〉(大小便)里急后重.[希腊语 tēnesmos] **тенёк**, -нька[阳]〈口语〉阴凉处, забраться в ~钻到阴凉处, **тенелюб**, -а[阳]阴生植物,喜阴植物, **тенелюбивый**, -ая, -ое [形]喜阴的. ~ые травы 喜阴草本植物. ~ые растения 喜阴植物,阴生植物, **тенение**, -я[中]〈印〉糊版. **Тенере**[不变,阴](尼日尔)泰内雷(沙漠).10°55′E, 17°35′N.[柏柏尔语] **тенерес**, -а[阳]梯恩尔斯,三硝基间苯二酚铅(一种起爆药). **тенериф** [тэнэ],-а或-y[阳]特内里费葡萄酒.[源自西班牙 Tenerife 岛] **Тенерифе** [ тэнэ; фэ] [不变,阳](西班牙)特内里费(岛).16°34′W,28°19′N. [西班牙语 Tenerife] **тенерифский** [тэнэ], -ая, -ое [形] **Тенерифе**的形容词, **тенёта**, -нёт [复](单**тенёто**, -a[中]〈旧〉) ❶捕兽网. ~ для ловли соболей 捕貂网, поймать зайца ~ами用(捕兽)网套住兔子. попасть в ~落入捕兽网中. || (чего 或 какие)《转》束缚,羁绊. Теперь он чувствовал себя со всех сто-рон пойманным в тенётах глупой, пустой, бесцель-ной, ничтожной жизни. (Л. Толстой)现在他感到自己全面陷入愚蠢的、空虚的、没有目的的、毫无意义的生活的束缚之中.❷〈俗〉蜘蛛网(同义**паутина**). ткать ~结蛛网.Под крышей пауки развесили круглые тенета. (Сара-MK06)屋顶下蜘蛛悬挂起圆圆的蛛网, **тенётник**, -а [阳]❶(织网的)蜘蛛.❷〈方〉(秋天在空中飘动的)蛛丝,游丝. Много тенётника на бабье лето-осень ядрёная. 晴和的初秋飘游丝,一秋都爽朗, **тенётный**, -ая, -ое [形] ❶捕兽网的,❷能结网的(指蜘蛛).~ые пауки 结网蜘蛛. **тенётчик**, -а[阳](下网捕兽的)猎人. **тенёчек**, чка [阳]〈口语〉同**тенёк**. сидеть в тенёчке 坐在阴凉处. **тензиметр** [тэ],-a[阳](饱和)蒸汽压力计,(蒸汽)张力计, **тензиметрия** 或 **тензиметрия** [тэ], -[阴]饱和蒸汽压力测定法,蒸汽压强测定术, **тензиометр** [тэ],a[阳]表面张力计, **тензоакселерометр** [тэ],-а[阳] 应变校准加速器. **тензоанемометр** [тэ], -[阳]应变风速计, **тензограф** [тэ],a[阳]应变记录仪,应变记录器, **тензография** [тэ], -[阴]应变缩微照相(术),应变显微摄影(术). **тензодатчик** [тэ],-a[阳]张线式传感器,应变传感器, **тензоизмерение** [тэ], -я[中] 应变测量. **тензомессдоза** [тэ], -ы [阴]应变测力计, **тензометр** [тэ],-a[阳]〈理)张力计,伸长计,应变计,变形测定器. механический ~ 机械应变仪(桥梁检定仪器).~ co-противления 电阻应变仪. **тензометрирование** [тэ], -я[中]应变测量, **тензометрировать** [тэ], -рую, -руешь [未](及物)应变测量. **тензометрический** [тэ], -ая, -ое [形] **тензометрия** 的形容词. ~ое устройство 应变计装置,~ое реле 应变继电器, **тензометрия** [тэ], -[阴]张力测量术,拉力测量术,变形测定术,变形测定法, **тензор** [тэ], -а[阳]〈数〉张量. антисимметрический ~斜对称张量. кососимметрический ~ 扭对称张量, **тензорезистивный** [тэ], -ая, -оe[形]张致电阻的.~ эф-фект 张致电阻效应, **тензорезистор** [тэ],a[阳]电阻应变仪, **тензорный** [тэ], -ая, -ое [形]张量的. ~ое исчисление 张量演算,张量分析, ~ая функция 张量函数. **тензоэффект** [тэ],-a[阳]应变效应, **тени**, -ей [复]眼影, обвести глаза голубыми «тенями»在眼睛周围涂上浅蓝色的眼影, **тениаринхоз**, -a[阳]绦虫病. **тениидозы**, -06[复]绦虫病. **тенийды** [复]绦虫属,带绦虫属(Taenia). **тениозы**, -06[复] ◇**тениозы** животных (兽医〉动物绦虫病. **Тенирс** [тэ], Давид 特尼尔斯(David Teniers, 1610-1690,佛拉芒画家). **тенисит**, -а[阳]一种用废木屑加工成的粉末状建筑材料,可用以做网球场、跑道等的覆面。 **тенисто** [副] ❶ **тенистый** 1 解的副词. Посаженные малень-кие саженцы возле домов, по палисадникам, в садах успели тенисто раскинуться деревьями. (Серафимо-вич)栽在房前屋后、房前小花园和花园里的小树苗已经长得绿树成荫了.❷[无人称句中用作谓语]阴凉,有树荫. В лесу тенисто. 林中很阴凉. **тенистость**, -и [阴] **тенистый**的名词. ~ парка 公园的多荫,公园的绿树浓荫.~ аллеи 林荫路的浓荫. **тенистый**, -ая, -ое; -нист, -аa,-o[形]❶多荫的. ~ая ель 多荫的云杉. ~ сад绿树浓荫的花园,~ город绿树成荫的城市. Липы огромны и тенисты. 椴树高大多荫,❷背阴的(同义 **затенённый**). ~ая лужайка 背阴的小草地,~ OB-pár 背阴的冲沟. **тенить**, -ню, -нишь [未](及物)画阴影(职业用语). **Тенке**[不变,阳]滕凯(扎伊尔城市).26°15′E, 10°44′S. [班图语] **Тенкодого** [不变,阳]滕科多戈(布基纳法索城市),0°22' W,11°47′N.[莫雷语] **тенктеры**, -06 [复]滕克特里人(分布在莱茵河右岸的古代部族).[拉丁语 Tencteri] **Теннант**, Смитсон 坦南特(Smithson Tennant, 1761-1815,英国化学家). **теннантит**, -а[阳]砷黝铜矿, **Теннант-Крик**, -а [阳]滕南特克里克(澳大利亚城市),134°15′E, 19°31'S. [英语Tennant Creek] **Теннер** [тэ; нэ], Карл Иванович滕纳(1783—1860,俄国大地测量学家和天文学家,步兵上将,彼得堡科学院名誉院士), **Теннесси** [тэ; нэ] [不变]❶(美国)田纳西(河).88°34′W,37°04′N.❷(美国)田纳西(州). 85°30′W,35°50′N. [切罗基语] **теннессийский** 或 **теннессинский** [тэ; нэ], -ая, -ое [形] **Теннесси** 的形容词, **теннецетин** [тэ; нэ], -а[阳] 田纳西菌素. **Теннис**, Фердинанд 滕尼斯(Ferdinand Tönnies, 1855-1936,德国社会学家). <6442> **теннис** [тэ], -а[阳]网球(运动),играть в ~打网球, сорев-нования по ~y网球比赛,заниматься ~оM从事网球运动.◇ **настольный** теннис 见 **настольный**. [英语 tennis] **теннисист** [тэ],a[阳]网球运动员;乒乓球运动员, **теннисистка** [тэ],-и,复二-ток,-ткам [阴] **теннисист** 的女性. **теннисист-профессионал** [тэ], теннисиста-профессиона-ла[阳]职业网球运动员. **теннисит** [тэ],a[阳]铺网球场的材料, **тенниска** [тэ],-и,复二-сок,-скам [阴]〈口语》短袖运动衫,надеть ~у穿上短袖运动衫, **тенниски** [тэ], -сок[复](单**тенниска**, -и[阴])网球鞋,轻便运动鞋. Вид у кроссовок, баскеток и теннисок не-приглядный. 跑步鞋、篮球鞋和网球鞋的样子都不好看, **теннисно-атлетический** [тэ], -ая, -ое [形]网球田径运动的. **теннисно-развлекательный** [тэ], -ая, -ое[形]网球和娱乐的. ~ клуб网球和娱乐俱乐部, **теннисный** [тэ], -ая, -ое[形] **теннис**的形容词.~ турнир 网球循环赛.~ые соревнования 网球比赛.~ игрок 网球选手,参加网球比赛者,打网球者.|| 供打网球用的.~ мяч 网球. ~ая ракетка 网球拍. ~ корт 网球场. ~ые туфли 网球鞋. **Теннисон** [тэ], Альфред [рэ]丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892,英国诗人). **Теном**, -а[阳]丹南(马来西亚城市).115°55′E,5°08′N.[马来语 Tenom] **тенор**, -а,复 **тенора** [阳] ❶男高音, лирический ~ 抒情男高音. драматический ~ 戏剧男高音, грудной洪亮的男高音. петь ~ом用男高音唱. говорить ~ом 用男高音说,❷男高音(歌手). ❸带有男高音嗓音的人。❹次中音号. иг-рать на ~е吹次中音号,❺次中音乐器,❻次中音部.[意大利语 tenore] **тенорина**, -ы [阴]次中音小提琴(三种新型小提琴之一,其音域低于 **альтины**). **тенорист**, -а [阳]〈旧〉男高音(歌手). **тенористо**[副] **тенористый** 1 解的副词, кричать ~用男高音喊叫. **тенористый**, -ая, -ое; -рист, -a, -o [形] ❶男高音的.гово-рить ~ым голосом 用男高音说,❷有男高音嗓子的,唱男高音的,用男高音嗓音说话的.~ запевала 唱男高音的领唱人 **тенорит**, -а[阳]黑铜矿, **теноришко**, -а [阳]〈口语〉 **тенор** 1 解的表卑. **тенорный** 或 **тенорный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **теноровый**. **теноровый**, -ая, -ое [形] ❶**тенор** 1解的形容词,~ голос男高音,男高音嗓音, звучные ~ые речи 用洪亮男高音说出的话语. ~ая партия 男高音部. ~ репертуар 男高音(歌手所演的)节目.брать ~ую ноту 唱一个男高音.❷**тенор** 2解的形容词,~ тромбонист 次中音长号手, **тенорок**, -рка [阳]《〈口语〉不太高的男高音,говорить тенор-KÓM 用不太高的男高音说, **тенорочек**, -чка [阳]〈口语》小男高音歌手. Мой отец те-нор. А я-так, тенорочек. 我父亲是男高音歌手,而我只凑合着算个男高音吧, **тенор-саксофон**, -а[阳]次中音萨克斯管. **тенотом**, -а [阳]〈医〉腱刀. **тенотомия**, -u[阴]〈医〉腱切断术. **Теночтитлан**, -а[阳]特诺奇蒂特兰(14—16世纪城市,阿兹台克国家都城,在今墨西哥城). **тенрек**, -а[阳]〈动〉马岛猬;[复]马岛猬科(Tenrecidae). **Тенрю**[不变,阴](日本)天龙(川).137°47′E, 34°39′Ν. **Тёнсберг**, -а[阳]滕斯贝格(挪威城市).10°25′E,59°17′N. [挪威语 Tønsberg] **тенсиометр**, -a[阳](液体)表面张力计, **тент** [тэ],-а[阳](通常用帆布做的,用来遮蔽阳光和防雨的)天棚,天遮,遮阳伞;(驳船的)棚舱,(联合收获机上的)遮伞,дождевой ~ 防雨天遮. баковый ~前甲板天遮, натянуть ~架上天遮. Около ресторанов раскинуты тенты, а под ними публика за столиками сидит. (Новиков-Прибой) 饭店旁边都架着天遮,人们在天遮下面小桌子旁坐着,(甲板上)支有天遮的地方. Он сидел за столом на тенте па-рохода. (Горький)他坐在轮船甲板上天遮下的桌子旁,◇ **гараж-тент** 遮棚式简易汽车库,[英语 tent] **тентакулит**, -a [阳]〈古生物〉竹节石;[复]竹节石属(Tenta-culites). **тентовый** [тэ], -ая, -ое [形] **тент**的形容词,~ая стойка 遮阳伞的支架。 **тенцона**, -ы [阴]〈文艺,史》对谈诗(11—12世纪法国骑士抒情诗的一种), **тень**, -и, 六格о**тени**, в **тени**,复**тени**, -еŭ[阴]❶影子,影、тёмная ~黑暗的影子, короткая ~短短的影子. ~ чело-века (或 **от** человека)人的影子.~башни (或**от** баш-ни)塔影, игра света и ~ей 光和影的变幻闪动, Дерево от-бросило длинную тень, 树投下长长的影子,Тень упала на землю. 影子投在地上. Тень от абажура падает на стол. 灯罩的影子落在桌子上.Солнце бросает длинные тени от леса. 太阳投下树林的长长的影子. Кучера стоят в тени дерев. Свет и тени бегают по их лицам. (Л. Толс-той)车夫们站在树荫下,光影斑驳在他们的脸上飞快地闪动着. За днями дни прошли как тень. 日子一天接一天地像影子一样飘然逝去,|| [只用单数]《转》形影不离的人,像影子一样老跟在身边的人,как~(或~ью) ходит(或**бегает**, **следует**) за кем-л. 像影子一样老跟着・・・ становиться(或 **делаться**) чьей-л. ~ью成为与………形影不离的人. Она под-толкнула Валю, указывая на высокую фигуру, бродив-шую возле Дома культуры. — Смотри, твоя тень тут как тут. (Кетлинская) (Кетлинская)她轻轻地推了一下瓦利娅,指着在文化宫旁转悠的那个高个子:“瞧,像影子一样跟着你的人已经到了,”❷[只用单数]背阴的地方, прохладная ~凉爽的背阴处. густая ~浓密的背阴处. на солнце и в~и在阳光下和在背阴处, устроиться (或 **укрыться**, **лечь**) в ~安顿到(或躲到,躺到)背阴处,устроиться (或**укрыться**, **лечь**) в~и在背阴的地方安顿下(或躲着,躺下). В парке много тени. 公园里浓荫处处. || 暗处,光线不足的地方,OH не замечал её; она стояла в углу и в тени. (Достоев-ский)他没有看见她,她站在角落里,而且在暗处. || чего…的阴影处,……下的背阴处:~ 6еседки 凉亭下的背阴处,~де-ревьев 树荫处. Народа было мало на улицах, и те, кто были, старались идти в тени домов. (Л. Толстой)街上人很少,那些在街上的也都尽量在房屋下的阴影处走,||《转》僻静的地方,Ребятишки в школе смеялись над ним и колотили его... Он сторонился от них и жил одино-ко, всегда где-то в тени, в уголках и ямках. (Горький)学校里的男孩子们嘲笑他,殴打他,他躲开他们,只身独处,经常呆在某个僻静处、角落里或坑坑洼洼里、❸(画面上用斑点或线条涂成的)阴影,暗影,контрасты света и ~и明暗对比. класть(或**наводить**, **выводить**) ~(在画上)绘上阴影.❹(脸上的)暗处,暗影. Вид у неё очень утомлённый:глаза очерчены лёгкой тенью. (Куприн)她的样子很疲倦,眼圈微微有些发暗. Белизна лица [у Веры] матовая,с мягкими около глаз и на шее тенями. (Гончаров)微拉的脸苍白无光,靠近两眼和脖子上都有轻微的暗影.❺(че-20 或 **какая**)(转〉指不安、忧愁等心情在脸上或眼神中的表现. неуловимая ~ озабоченности 难以察觉的忧虑的阴影.~ беспокойства 不安的阴影, Грустные тени тяжело легли на его лицо.他的脸上蒙上一层忧愁的阴影. Проме-лькнула тень сомнения. 闪过一丝怀疑的阴影. По лицу его пробежала тень недовольства. 他脸上掠过一丝不满意的阴影. У него на лице появилась тень разочарова-ния.他脸上露出了失望的神情,❻ чего〈转)一点儿迹象,余迹,遗痕. Это были уже не воспоминания, а слабые их тени. (Паустовский)这已经不是回忆,而是回忆的遗痕,Он, пожалуй, также улыбался, но это были скорее те- <6443> ни улыбок. (Григорович) 他看来也笑了,不过这不如说他有一点笑的模样,|| 极少一点,一(丁)点儿,丝毫. без тени смущения сказать что-л. 毫不难为情地说出… Во всякой сплетне есть всегда тень правды. (Писемский)在任何流言蜚语中总包含一点实情. Я вижу тень улучшения. 我看到有点儿改善. У меня нет ни тени художественного та-ланта. 我一点儿艺术天才也没有. || 征兆. Иногда какие-то черты в лице раненого прояснились, с них как бы сбегала смертная тень. (Шолохов)有时伤员的面容有些开朗起来,好像死亡的征兆从脸上消失了,❼影,形(黑暗中人或物不清晰的轮廓)(同义**силуэт**). Передо мною словно выросли две тени: они шли в том же направлении, в котором надлежало идти мне, и вели оживлённый разговор. (Лесков)我面前仿佛出现两个人影,他们沿我要去的方向走着并热烈地交谈,Два дня окно не отворя-лось. Он терпелив. На третий день На стёклах снова показалась Её пленительная тень. (Лермонтов)窗户两天没有打开,他很有耐心,第三天在玻璃窗上又出现了她那迷人的身影.❽幽灵,鬼魂(同义**призрак**, **привидение**). Дом был страшен потому, что там жили или по крайней мере являлись тени и привидения. (Лесков)房子令人感到可怕,因为那里住着或者至少来过幽灵和鬼魂. Она, блед-ная как тень, стояла там.她苍白得像个幽灵一样站在那里. || 灵魂. страна (或**обитель**, **жилище**) ~éй阴间. ||《转》(想象中的)幻影,幻象,影像. И тень минувшего бе-жит Поныне всюду за Мазепой. (Лермонтов)往事的影像至今到处伴随着马泽帕,||《转》瘦骨伶仃的人,憔悴不堪的人. толпа бледных ~ей群苍白的憔悴不堪的人. Она обратилась в тень. 她瘦得只剩皮包骨了,❾[只用单数]黑暗,昏暗. Редеет тень, и брезжит свет, и скоро день.(Полежаев)黑暗在减退,天色已放亮,很快就是白天了,||《转》阴暗面.~и жизни 生活中的阴暗面. свет и ~ в хара-ктере 性格上的长处和短处,❿[只用复数]皮影戏,皮影戏角色, показывать китайские ~и 表演中国皮影戏,⓫[只用复数]眼影(一种化妆品), голубые ~и浅蓝色眼影, модные-и时髦眼影, яркие ~и闪亮眼影, накраситься ~ями涂上眼影. подчеркнуть цвет глаз ~ями 以眼影衬托眼睛的颜色.⓬(航天》地影(区);月影(区)(航天飞行时航天器被地球或月球遮住阳光的区段,有月光、阳光照射时称“月照区”、“日照区”)(职业用语).⓭〈政论》影子经济.B Coюзе прои-зошла стремительная «блатизация» всей нарождаю-щейся альтернативной экономики. И те, кто мог бы выйти из «тени», предпочли или ещё глубже лечь на дно, или страну покинуть. 在苏联,整个不断产生的另类经济发生了急剧的“黑社会化”,而那些有可能摆脱“影子经济”的人,要么选择更深地藏而不露,要么选择出国, **уйти** в ~(从国民生产总值领域消失)转到影子经济领域,◇**6po-сать**(或 **кидать**) тень на кого-что 使…蒙上阴影,诋毁…的名誉,沾污………,中伤………,败坏・・・ Нет, его гостеприимст-вом она не может воспользоваться, ведь это может бросить тень на неё, а она совсем не такая. (Фадеев)不,她不能接受他的殷勤招待,因为这可能有损她的名誉,而她绝不是这种人. Вы мне дороги и по воспоминаниям почти сороколетних дружеских сношений, на которые за всё это время почти ничто не бросило ни малей-шей тени. (Л. Толстой) 回忆我们将近40年的友谊,我觉得您更可亲,在这40年中,我们的友谊几乎从未蒙受任何阴影. **быть**(或**сделаться**) тенью кого 1)与……形影不离,总围着…转. На виду у всех Цветухин сделался тенью Аночки. 在众目睽睽之下茨韦图欣总围着安诺奇卡转.2)当…………的应声虫,受・・・的左右. У него и мнения своего нет...Это тень и голос Ватагина. 他连自己的见解也没有,这是瓦塔金的应声虫. (**быть**) в тени 在影子里(指影子经济). **в** тень уйти (或**отойти**)退居次要地位,失去重要性. Уй-дя в тень, он ревниво следил за действиями нового председателя колхоза. 退到第二线后,他一直心怀妒意地注视着新集体农庄主席的一切行动. Скоро и эти события отошли в тень, -их сменили другие, более яркие и более трагические. (Фурманов)不久这些事情也被人遗忘了,而代替它们的是一些更引人注目、更惨痛的事情, **из-за** тени осла谑,讽〉出于荒唐的理由,因为微不足道的原因。**навести** тень (на плетень на ясный день)故意迷惑人,故意使糊涂,有意把水搅混,有意混淆视听. Ты что ж это, специально сюда приехал сплетничать? Тень на-водить на ясный день? (Катаев)你这是特地上这儿来挑拨是非、混淆视听,是吗?**находиться** (或**стоять**) в те-ни 居次要地位. О, вы узнали бы его между тысячами, и между тем в повести Бальзака он стоит в тени, обри-сован слегка, мимоходом, и застановлен лицами, на коих сосредоточивается главный интерес поэмы. (Бе-линский)啊!您可从千千万万人中认出他来,而在巴尔扎克的小说中他是个次要人物,仅略略几笔顺便勾画出的,而且被史诗般巨著所主要关心的那些人物所掩盖. **ночная**(或**ве-черняя**) тень 或 **тень** ночи 夜幕,暮色. День кончился.На землю спустилась ночная тень.白天结束了,大地上夜幕降临了.**(одна)** тень осталась от кого 瘦得皮包骨,骨瘦如柴. От прежнего красавца-парня осталась одна тень, так что Татьяна Власьевна в первую минуту да-же не узнала своего внука. (Мамин-Сибиряк)小伙子从前很漂亮,现在瘦得皮包骨了,以致塔季扬娜·弗拉西耶夫娜乍一看甚至都认不出是自己的孙子了, **оставаться**(或**дер-жаться**, **быть**等) в тени不引人注意,不出头露面,Mно-жество прекрасных, иногда превосходных созданий талантливого художника в продолжение долгих лет оставались в тени, незамеченными. (Стасов)这位才华横溢的艺术家的许多优秀的乃至卓越的创作,多年来未引起人们的注意,默默无闻. **оставлять** (或**держать**) в тени что 1)使退居次要地位.Bóбществе она производила впечатление, оставляя в тени патентованных краса-виц. (Мамин-Сибиряк)在社交界她引人注目,而使那些公认的美人暗淡无光.2)不予重视,未加过问,不予阐明. Лите-ратура оставила в тени вторую группу [буржуазной молодёжи, посвятив основное своё внимание пер-вой. (Горький) 文学注意了对第一种人的描述,而没注意对第二种人(资产阶级青年)的刻画, **тени** под глазами (或**вокруг** глаз) у кого(因疲倦、疾病引起的)眼圈发黑, **тень** падает на кого-что 嫌疑落到……身上,受嫌疑. — Убирай-ся с участка... твердил Серёгин. — Дай мне и всем людям спокойно работать. Из-за тебя и на нас падает тень. (Ажаев)“你给我从工程段滚开………”谢廖金重复着说.“让我们大家安心做事,你在这儿,我们也都跟着受嫌疑,” **теньканье**, -я [中] **тенькать** 1解的名词, **тенькать**, -ает [未] (完 **тенькнуть**) ❶〈口语〉(金属)铮铮作响,叮当作响(同义**звякать**);(雨点)滴滴答答. Тенькал колокольчик.铃铛丁零作响. Жалобно тенькала пила,задевая о ветки деревьев. (Коптяева)锯擦着树枝,悲切的响声如怨如诉. Весело тенькали капели. (Ляшко)滴滴答答的融雪滴水声欢快地响着,||(某些鸟禽,如**синица** ш雀、**зяблик**苍头燕雀、**перепел**鹌鹑等的)叽叽叫声,Тень-кал зяблик. 苍头燕雀在叽叽叫着, **тенькнуть**, -нет [完] ❶**тенькать** 的一次体. Синица теньк-нула ломко и нежно. 山雀变换声调、柔声悦耳地叫了一声❷〈方〉猛地挥手一击. Ваня одного тенькнул кулаком и намертво убил.瓦尼亚向一个人猛地挥手一击,把他打死了. **теньковка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈动〉棕柳莺(Phyllosco-pus collybita). **TEO** [тэó] 或 **Teo** [不变] [阳] ——— театральный отдел На-ркомпроса 教育人民委员部戏剧处.②[中]——— театраль-ное отделение политпросвета 政治教育局戏剧科. **теб** -театральный отдел 戏剧处. **теб** - технический отдел 技术处. **теоброма** [тэ],-ы [阴]〈植〉可可;可可属(Theobroma). **теобромин** [тэ],a[阳]〈化,药》可可豆碱. <6444> **теогония** [тэ],-u[阴]神谱(关于诸神起源的神话和宗教传说),关于诸神起源的学说.~ Востока 东方国家的神谱.[希腊语 theogonia] **теодицея** [тэ],-u[阴]《哲,史〉神证论.[法语théodicée <希腊语] **теодолит**, -а[阳]经纬仪,оптический ~光学经纬仪,по-вторительный ~复测经纬仪. треножник ~a经纬仪的三脚架. **теодолит-нивелир**, теодолита-нивелира [阳]水平经纬仪. **теодолитный**, -ая, -ое[形] **теодолит**的形容词. ~ прибор 经纬仪. ~ съёмка 经纬仪测量.~ход经纬仪导线, **теодолит-тахеометр**, теодолита-тахеометра [阳]视距经纬仪, **теодолитчик**, -а [阳] 经纬仪专家, **Теодорик** [тэ] 特奥多里克(Theodorik,?一约1381,捷克画家). **Теодорих** [тэ]狄奥多里克(Theodorich,约454—526,东哥特人国王), **теозинте** [不变,阳]同**теосинте**. **теократический** [тэ], -ая, -ое [形] **теократия** 的形容词.~ строй 神权政治制度. ~ая идеология 神权政治思想.~ая организация государства 神权政治国家组织, **теократия** [тэ], -[阴]❶[只用单数]神权政治,❷神权(政治)国家.~и древности 古代的神权国家, **теолог** [тэ], -а [阳]神学家,神学者(同义 **богослов**). **теологически** [тэ] [副]用神学的观点, истолковать рок ~用神学的观点解释命运, **теологический** [тэ], -ая, -ое [形] **теология**, **теолог** 的形容词. ~ая точка зрения 神学观点.~ мистицизм 神学神秘主义,|| 与神学有关的,用于研究神学的.~ие труды 神学著作. ~ факультет 神学系. **теология** [тэ], -[阴]神学(同义 **богословие**). учиться ~и学习神学, критиковать ~ю批判神学。◇**теология** ос-вобождения 解放神学派(拉丁美洲国家新的天主教派,主张神职人员利用宗教教义参加人民解放斗争).[希腊语 theo-logia] **теонимика** [тэ], -[阴]神名学, **теономный** [тэ], -ая, -ое[形]《宗〉神域论的.~ая этика(基督教的)神域论伦理学, **теор.** - **теоретический** 理论的, **теорба**, -ы [阴]双颈诗琴,捷奥尔巴琴(古拨弦乐器,一种低音诗琴). **теорема**, -ы[阴] ❶〈数〉定理. геометрическая ~ 几何定理. ~ Пифагора 勾股定理,毕达哥拉斯定理.~o cpреднем 平均值定理,中值定理. доказать ~y证明定理.❷〈逻辑〉定理. ~ Канта 康德定理. В политико-экономических книгах беспрестанно встречается теорема, что не может быть двух цен на одном рынке. (Чернышевский) 政治经济学的书籍中有一个常见的定理,一个市场上不可能有两种价格,[希腊语 theōrēma] **теоретизация**, -и[阴]理论化, **теоретизирование**, -я[中] **теоретизировать** 的名词, абст-рактное ~抽象理论化,философское ~哲学理论化, **теоретизировать**, -рую, -руешь [未]❶(及物或无补语)研究理论问题;使理论化,概括为理论. В его время вопрос о границах правительственного вмешательства не зани-мал и не мог занимать общество в такой мере, чтобы он мог быть теоретизирован. (Михайловский)在他那个时代关于政府干预的范围问题没有亦不可能引起社会如此重视,使之理论化.❷空谈理论,抽象议论.Тренёв почти не прибегал к цитатам и не пытался теоретизировать, он наотмашь бил простыми доводами здравого смысла.(Павленко)特列尼奥夫几乎没有引经据典,也没有空洞议论,而是用健全理性的平常道理猛力抨击, **теоретизм**, -а[阳]理论化(同义 **теоретизирование**). **теоретик**, -а [阳] ❶理论家. физик-теоретик 理论物理学家, ~ драматургии 戏剧(学)理论家,剧作理论家,~ космо-навтики 航天学理论家.~ марксизма 马克思主义理论家,ходить в ~ах〈口语〉以理论家的面貌出现,❷空谈家,好抽象议论的人, **теоретик-новатор**, теоретика-новатора [阳]理论创新者, **теоретико-вероятностный** [сн], -ая, -ое[形]概率论的, **теоретико-групповой**, -ая, -de[形]群论的. **теоретико-игровой**, -ая, -бe[形]对策论的,博弈论的,~ метод 对策论方法, **теоретико-информационный**, -ая, -ое [形]信息论的,一 метод 信息论方法, **теоретико-множественный**, -ая, -ое [形]集合论的,~ая логика 集合论逻辑. **теоретико-познавательный**, -ая, -ое [形]理论认识的, **теоретико-практический**, -ая, -ое [形]理论实践的,理论实践上的. **теоретико-числовой**, -ая, -de[形]数论的. **теоретико-экспериментальный**, -ая, -ое [形]理论试验性的. исследовательские задания ~ого характера 理论试验性质的研究任务, **теоретико-эстетический** [стэ], -ая, -ое [形]美学理论的, **теоретико-этический**, -ая, -оe[形]理论伦理学的, **теоретически** [副] **теоретический** 的副词.~ важный во-прос 理论上具有重要性的问题, ~ образованный человек 理论知识丰富的人.~ вывести что-л. 理论上推断出…[ Француз] познакомил её уже не теоретически, а практически с новой школой французской литерату-ры. (Гончаров)这个法国人已经不是从理论上,而是从实践上使她认识了法国文学的新学派, **теоретический**, -ая, -ое [形] ❶ **теория** 的形容词. ~ая под-готовка 理论(方面的)修养. ~ое обобщение 理论概括, ~ие исследования 理论研究 ~ие вопросы理论(性)问题, поднимать что-л. на высоту ~ого освещения 把…提高到从理论上阐明的高度,соединение глубокого ~ого образования с способностью практических приложе-ний 高深的理论水平与实际运用的能力相结合,|| 好钻研理论的,擅长理论探讨的.~ ym善于钻研理论的头脑,|| 阐述某一学科理论问题的,理论的,~ая физика 理论物理(学). ~ая астрономия 理论天文学,~ая хирургия 理论外科学,❷涉及理论的,理论上的.~ие дискуссии 理论上的争论, ~ие несогласия 理论上的分歧,❸抽象理论的(同义**умоз-рительный**). (не) выходить из чисто - их границ (不)超出纯抽象理论的范围. Он любил народ, мужика,солдата, и эта любовь не была только теоретиче-ской: общение с простыми людьми доставляло удово-льствие и нравственный отдых. (Короленко) 他爱平民、农夫、士兵,这种爱不仅是抽象理论上的,与普通人的交往使他感到愉快并得到精神上的安宁,❹理论(性)的,推理的, ~ие построения 理论体系.~ие расчёты 理论计算.||《专)理论(推算)的. ~ потолок самолёта 飞机的理论升限.~ вес отливок 铸件的理论重量. **теоретично** [副] **теоретичный**的副词,~ рассуждать 抽象地议论,空洞地议论, **теоретичность**, -и [阴] **теоретичный**的名词,~ доклада 报告太偏重理论, **теоретичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形] 偏重理论的,空洞理论的,抽象的(同义**абстрактный**, **отвлечённый**).~ые идеи 抽象的思想,~ые рассуждения 纯理论的空洞议论. [Синклер] страдает некоторой бедностью красок;он теоретичен, не умеет показать такой мощной ко-лоритности жизни, как Джек Лондон. (Луначарский)辛克莱的缺点是有些单调,偏重理论探讨,不像杰克·伦敦那样善于表现如此丰富多彩的生活. Ваш вывод теоретичен и не согласуется с практикой.您的结论抽象,不符合实际. **теорийка**, -и,复二-риек,-рийкам [阴]〈口语) **теория**的表卑. **теорик**, -а [阳]〈旧〉同 **теоретик**. <6445> **георический**, -ая, -ое [形]〈旧〉)同 **теоретический**. **теоричность**, -u [阴] 〈旧〉同 **теоретичность**. **теория**, -и [阴] ❶理论. научная~科学的理论,передовая ~先进的理论,~ марксизма-ленинизма 马克思列宁主义的理论. развитие ~и发展理论,理论的发展. вклад в но-вую ~ю对新理论的贡献. изучать ~ю 研究理论. соеди-нять ~ю с практикой 使理论和实践相结合. применять ~ю на практике 应用理论于实践. опираться на прави-льную ~ю依靠正确的理论,Kритерий теории-прак-тика. 检验理论的标准是实践. Теория становится матери-альной силой, как только она овладевает массами. 理论一旦被群众所掌握,它就成为物质力量. Без революцион-ной теории не может быть и революционного движе-ния. 没有革命的理论,也就不会有革命运动.❷(学科的全部经科学概括的)原理,…论~ машин и механизмов 机械(学)原理,~ вероятностей 概率论.~ познания 认识论.Теория наук освободилась от эмпиризма, возымела вид более общий. (Пушкин)科学理论已从经验主义中摆脱出来,获得了更为概括的形态,|| 指研究某种技巧的全部规则和原则.~ музыки 乐理.~ шахмат 国际象棋棋艺.~ пилотирования飞机驾驶学,~ композиции 作曲学.❸(学科中与实际运用部分相对应的)纯理论(部分),基础理论——Я останусь при институте, -сказал Серёж-ка... Думаю заняться теорией. (Крымов) “我要留在学院,”谢廖日卡说道,“想从事理论方面的研究,”[Инжене-ры], конечно, теорию свою досконально изучили, но в практике ничего не смыслят. (Саянов)工程师们自然是详细地研究过了自己所学学科的基础理论,但对于实际运用一窍不通.||〈口语》抽象议论,空谈. [Máma:] И бедняк может быть счастлив. [ Медведенко:] Это в теории. (Чехов) [玛莎:]穷人也可以是幸福的.[梅德韦坚科:]这是一句空话,❹学说,论,социальная ~社会理论.~ разви-тия общества 社会发展论(或学说).~ классовой борь-66阶级斗争的学说,атомная ~ строения вещества 物质结构的原子论,~ квантов量子论.~ происхождения видов Дарвина 达尔文的物种起源学说,~ Oтносительно-сти 相对论. || (对某一问题的概括的系统)观点,…论~ искусства для искусства 为艺术而艺术的观点~ стихий-ности рабочего движения Т工人运动自发论,|| 假说,科学的推测(同义**гипотеза**). ~ возникновения жизни на Земле 地球生命起源说~ возникновения коралловых островов 珊瑚岛起源的假说.~ сознательно-намеренно-го изобретения языка 有意的自觉创造语言说.||(作为行为依据的)观点,看法,见解,论点. У меня на этот счёт своя теория. 我对这件事有自己的看法. Ты в оправдание своего поведения придумал целую теорию!你竟想出一大堆论点为自己的行为辩护! Он составил себе теб-рию, будто с детьми нельзя говорить о серьёзных предметах. 他有一种论调,仿佛同儿童们不能谈正经事. B одном из предыдущих писем я разъяснял вам мою теорию отношений подчинённого к начальнику. (Са-лтыков-Щедрин)在前一封信中我向您说明了我对下属应如何对待长官的看法. ◇ **теория** локомотива 见 **локомотив**. [希腊语 theōria研究,分析] **теормех**, -а [阴阳] — **теоретическая** механика 理论力学(指学科). **ТЕОС** — территориальная единица с особым статусом 特殊地位的区域单位。 **теосинте**[不变,阳]〈植〉假蜀黍,类蜀黍;假蜀黍属,类蜀黍属(Euchlaena). **теософ** [тэ], -а[阳]神智学者, **теософический** [тэ], -ая, -ое [形] **теософия**, **теосó**中的形容词. ~ое общество 神智学家协会. ~ая литература 神智学书籍. ~ие фантазии 神智学的臆想. **теософия** [тэ],-u[阴]神智学.[希腊语 theosophia] **теософка** [тэ], -и,复二-фок,-фкам[阴] **теософ**的女性, **теософский** [тэ], -ая, -ое [形] **теософ**, **теософия** 的形容词. ~ая система 神智学体系. ~ая община 神智学社. **Теотиуакан**, -a[阳]特奥蒂瓦坎(公元前2世纪—公元7世纪城市,位于墨西哥盆地). **Теотониу** [不变,阳](巴西)特奥托纽(瀑布).64°02′W,8°51′S. [葡萄牙语 Teotônio] **теофиллин**, -a[阳]茶碱. **Теофилу-Отони**[不变,阳]特奥菲卢奥托尼(巴西城市).41°30′W, 17°51'S. [葡萄牙语 Teófilo Otoni] **Теофиполь**, -я[阳]捷奥菲波尔(乌克兰城镇). 26°25′E,49°51′N. **теофипольский**, -ая, -ое [形] **Теофиполь**的形容词. **теофорный** [тэ], -ая, -ое [形]来自神的名字的.~ое проис-хождение 来自神名的起源. **Теофраст**(或**Феофраст**)赛奥夫拉斯图斯(Theophrastus,原名 **Тиртам** 蒂尔塔姆 Tyrtamos,公元前372—前287,古希腊博物学家、哲学家、古代最早的植物学家之一). **теоцин**, -а[阳] 同 **теофиллин**. **тёпа**, -ы[阳,阴]〈俗〉笨人,糊涂人(同义**растяпа**, **просто-филя**). **тепе¹**[不变,阳]山冈,丘;山峰(在操突厥诸语言地区有不同的语音变体,如**депе**, **тёбе**, **тобе**, **тюбе**等,用于地名,如塔吉克斯坦城市 Курган-Тюбе, 土库曼斯坦集镇 Teoк-Тепе). [突厥语] **тепе²**[不变,阳]〈考古〉(高30至40米、有文化层的)丘墟. **Тепелена**, -ы [阴]❶(阿尔巴尼亚)台佩莱纳(区),❷台佩莱纳(首府).20°01′E,40°18′N. [阿尔巴尼亚语 Tepelena] **теперешний**, -яя, -ее [形] 〈口语》现在的,现有的,当今的(同义 **нынешний**). ~ее время现时,现在.~яя жизнь 现在的生活.~ие цены 现在的价格. ~яя литература 当前的文学,现代文学.1[用作名词] **теперешнее**, -его [中]现有的东西,现在正在进行的事情,现在正在发生的情况. Он нико-yгда лучше теперешнего не жил. 他从来没有像现在这样生活得好.❷现在(活着、工作着)的(同义**современный**).~ие писатели 现在的作家.[Рыбу он ел на обеде у гу-бернатора. Не ~ теперешнего, — прибавляет он.... а вот у прежнего. (Салтыков-Щедрин) 他是在省长家的午餐上吃的鱼,“不是在现在的省长那里”,他补充说,“而是在以前的省长那里.” || 现在(这样)的(与过去的状况相对比). Конечно, между мной теперешним и мной тогдашним бесконечная разница. (Достоевский)当然,现在的我和当时的我之间有极大的差别。 **теперича** [副]〈俗〉同**теперь**. — Который час тепери-ча? - Полночь! (Гончаров)“现在几点了?”“午夜啦!” **теперь** [副] ❶现在,现时,目前(同义**сейчас**). Теперь жить хорошо. 现在生活得好. Теперь мы пойдём гулять. 现在我们去散步. Он кончил институт и теперь работает. 他大学毕业了,现在在工作. Завтра приходи со мною про-ститься, а теперь ступай себе спать. 明日来与我告别,现在回去睡觉吧. Это надо сделать теперь же. 这个要现在就做出来;这个要立刻就做出来. || 此时,现在,这时. Никогда ещё ему не было так жаль матери, как именно те-перь. 他从来还没有像此刻这样可怜自己的母亲.❷[用作连接词](转换思想、叙述的对象)其次,下面,之后(同义**за-тем**). Теперь должен я благосклонного читателя по-знакомить с Гаврилою Афанасьевичем Ржевским.(Пушкин)下面我应该向厚意的读者介绍加夫里拉·阿法纳西耶维奇·勒热夫斯基. Теперь приступим к второму вопросу. 其次我们来谈谈第二个问题.||〈俗〉此外,再说,Это плуги?... На обоих лемехи менять надо. А у это-го, видишь, рукоятка сбита... Теперь у сеялки два со-шника погнуты. (Лаптев)这是犁吗?……两副犁的犁铧都得更换,而这一副犁杖,你看见了吧,扶手给撞掉了……还有,播种机的两个开沟器弯了, **теперя** [副]〈俗〉同 **теперь**. Не говори коли, надо гово-рить если. Коли, теперя.— это мужицкие выра-жения, а ты уже не мужик. (Горький)你别说 коли,应该说 если коли, теперя...这都是乡巴佬儿用的话,可你已 <6446> 经不是乡巴佬儿了。 **Тепик** [тэ],-a[阳]特皮克(墨西哥城市).104°54′W, 21°30′N.[印第安语] **тепикский** [тэ], -ая, -ое [形] **Тепик** 的形容词. **тепл.** — **теплотехника** 热工学,热力工程, **тёпленький**, -ая, -ое [形] ❶**тёплый** 1,2、3解的指小表爱,чуть ~ая водица 稍微有点温和的水,~ая любовь 温暖的爱情.~ая комнатка 暖烘烘的一间小房间. Выдался тёпле-нький денёк.今天暖暖和和. Мала печка, да тёпленька.炉子虽小,却暖烘烘的,1[用作名词] **тёпленькое**, -020 [中]温暖的饮食, напоить ~им 给喝点温暖的饮料❷〈谑》刚做好的,刚写好的. Стихи ещё тёпленькие. 诗是刚刚写成的,❸〈口语》微醉的, чуть~微醺的,醉模哈的.Пришёл до-мой тёпленьким.喝得微醉回家,1[用作名词] **тёплень-кий**, -ого [阳]〈行话,谑〉醉汉,酒鬼,◇**как** тёпленький 〈俗〉老老实实地. Ничего, он согласится как тёплень-кий.不要紧,他会老老实实地答应的. В конце концов они заплатили как тёпленькие. 他们终于老老实实地付了钱,**тёпленькое** дело (或**дельце**)骗人的勾当, **тёпленькое** местечко 见 **местечко**. **тёпленько** 或 **тепленько** [副]〈口语〉**тёпленький** 的副词,завернуться ~ в одеяло 暖暖和和地裹上被子, ответить ~亲切地回答, **теплеть**, -еет [未](完 **потеплеть**)❶温暖起来,变暖. Воздух теплел. 空气变暖了. Море теплеет с каждым днём. 海水一天比一天变暖. Отношения теплеют. 关系变暖,❷[无人称](天气)暖和起来. На улице теплеет.外边暖和起来,Стало теплеть.开始暖和起来了,❸(转)(眼神)变得温和,(心里)感到温暖. Глаза теплели.眼神温和起来. Теплеет душа. 心里感到温暖. Она невольно теплеет душой. 她不由得心里感到温暖,1[无人称]心里感到温暖. Теплеет на сердце. 心里感到温暖. В груди теплело. 心中感到温暖, **теплёхонький**, -ая, -ое; нек, -нька,-нько[形]〈民诗,俗〉非常暖和的,非常温暖的;非常热情的, **теплёхонько** [副]〈民诗,俗〉 ❶ **теплёхонький**的副词. Он одет теплёхонько.他穿得很暖和.❷[无人称句中用作谓语]暖和,(感到)温暖. Кому темненько да холодненько,а нам и светлёхонько и теплёхонько. (Салтыков-Щед-рин)有的人那里又阴暗又寒冷,而我们这里又亮堂又温暖, **теплецо**, -[中] **тепло** 3解的指小表爱. **теплёшенький** -ая, -ое: нек,-нька, -нько[形]《民诗,俗〉同 **теплёхонький**. **теплёшенько** [副]《民诗,俗》很温暖地,很暖和地. На дворе теплёшенько.外面很暖和. **Теплик**, -а[阳]捷普利克(乌克兰城镇).29°45′E, 48°40′N. **тепликский**, -ая, -ое [形] **Теплик** 的形容词. **теплина** 或 **теплина**, -ы [阴]〈俗〉❶(麦麻烘干炉的)烘火,(点着火的)烘炉,烘坑, зажечь ~y点燃烘火.❷篝火,火堆.развести ~у点起篝火, **теплинка** 或 **теплинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]❶〈俗〉**теп-лина** 的指小表爱. разложить ~y点燃烘火. вырыть ~у挖好烘坑,❷[只用 **теплинка**] (转)热情,亲热,亲切, **теплить¹**, -лю, -лишь [未] (及物)〈旧〉点燃(常与**свеча**, **лам-пада** 连用)(同义 **жечь**). ~ свечу 点燃蜡烛.~ лампаду 点燃长明灯. **теплить²**, -лиm[未](及物)使更和蔼,使更温暖,使更温情,使更亲切. Анна пристально наблюдала за мужем, и ра-дость прокрадывалась в душу, теплила её. (Марков)安娜目不转睛地望着丈夫,一股喜悦之情潜入心房,使她感到温暖. По лицу Давыдова побежала, тепля глаза, счастли-вая улыбка. (Шолохов)达维多夫脸上掠过幸福的微笑,他的目光更加温情脉脉了, **теплиться**, -лится [未] ❶燃着微火. Перед иконой тепли-лась лампада.神像前微微燃着一盏神灯.Теплится тоне-нькая свеча. 若明若暗地点着一根细细的蜡烛. Теплится огонёк. 火微微地燃着,|| 被微火笼罩着;燃烧着(同义**ro-реть**). — Бросаюсь с постели к окну — весь город те-плится, огненные языки шевелятся уж над кровлями.(Лажечников)我跳下床奔向窗口,全城都被微火笼罩着,火苗已在房顶上闪动. На том берегу озера, словно колоса-льная свечка, теплилась старая сухостойная сосна.(Лесков)湖对岸有一棵老枯松像一支大蜡烛在燃烧,|| 微微发光. Звёзды едва теплились.星星微微发光.3a заперты-ми калитками теплились окна. 各家关着的篱笆门内窗户亮着微弱的灯光. Млечный путь теплился матовым фос-форическим блеском. 银河闪着淡淡的磷光,|| 微微有点暖气,温热.Батареи чуть теплятся. 暖气微微有点温. Земля немного теплится.大地有点变暖,❷《转》勉强存在,有一点儿,微弱地呈现出(生命、感觉、知觉等). Жизнь в ней едва теплится.她的生命奄奄一息. В нём ещё теплится надежда на лучшее будущее.他心里对美好的未来还抱有一线希望. Он был зол, дерзок... но где-то в глубине его души теплилась тоска о лучшей жизни. (Горький)他凶恶、粗野,但在心灵深处隐隐怀着对更美好生活的愁苦的思念,|| 存在于隐蔽状态中. Глубокое чувство спокойно,просветлённо, теплится, а не пылает, греет, а не жжёт. (Белинский)深沉的感情是平静的、纯洁的,隐含而不外露,温暖而不灼人. Сочетание верности историка с вы-мыслом поэта, может быть, уже и тогда теплилось и молча созревало в нём. (Вяземский)历史学家的忠实和诗人的虚构相结合或许早在那个时候已在他心中暗暗滋生并默默地逐渐成熟, **теплица**, -ы [阴](玻璃、塑料薄膜等透明材料搭建的种植花卉、蔬菜及其他植物的)温室,暖窖,大棚(同义**оранжерея**).грунтовая ~地上式温室,地面(栽培)式温室, гидропон-ная ~水液栽培温室, плёночная ~塑料(薄膜)大棚,◇**эффект** теплицы〈生态>温室效应, **теплица-ангар**, теплицы-ангара [阴]飞机库式温室. В теп-лице-ангаре земля ждала человеческих рук, чтобы ро-дить первый зимний урожай помидоров.飞机库式温室里的土地等待着人们去伺弄它,好结出冬季的第一批西红柿. **теплица-градирня**, теплицы-градирни [阴](靠工业企业冷却塔的循环热水供热的)暖房,温室, **Теплице** [тэ] [不变,阳]特普利采(捷克城市).13°48′ Ε,50°39′N.[捷克语 Teplice] **теплицкий** [тэ], -ая, -ое[形] **Теплице** 的形容词。 **тепличка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] <口语〉 **теплица** 的指小表爱. У нас огурцы растут только в тепличках.我们这里黄瓜只在温室里生长, **тепличник**, -a[阳]温室工人,暖房工作人员,大棚工人, **тепличница**, -ы [阴] **тепличник** в 的女性, **теплично-оранжерейный**, -ая, -ое [形]同 **оранжерейно-тепличный**. развивать ~ое хозяйство 发展暖房温室栽植场;发展暖房温室栽植业, **теплично-парниковый**, -ая, -ое [形]温床温室的.~oe xo-зяйство 温床温室栽植场;温床温室栽植业。 **тепличность**, -и[阴]娇生惯养, **тепличный**, -ая, -ое [形] ❶**теплица**的形容词. ~ые рамы 温室的框架.~ая температура温室的温度,|| 在温室栽培植物的. ~ое хозяйство 温室栽植业;温室栽植场.~ое огорó-дничество 温室园艺栽培,温室蔬菜栽培,❷由温室培育的,温室栽培的.~ые культуры 温室栽培的农作物,~ые огур-цы 温室栽培的黄瓜.❸《转》娇生惯养的,温室中长大的.~oe создание 温室中长大的人.~ая барышня 娇生惯养的小姐. ~ое воспитание 娇生惯养的教育. Не мужчина, а ка-кое-то тепличное растение. 不是个男子汉,倒像温室中长大的花草. Ребёнок вырос в тепличных условиях. 孩子是在温室中长大的.◇**тепличное** растение 或 **тепличный** цветок 娇生惯养的人,温室的花朵.«Игорь — тепличное растение, а Колька ясен, чист и свеж, как полевой цве-ток, думал доктор. (Панова)医生想道:“伊戈尔是温室里的小苗,而科利卡则像田野上的小花,明朗、纯洁、清新.” **тепло¹**, -4[中]❶〈理〉同 **теплота** 1解. физическое ~ 物理 <6447> 热, лучистое ~辐射热, теория ~á热能学说. баланс ~а 热平衡,热量平衡. количество ~热量, источник ~á热源. высвобождать ~释放热能, использовать ~利用热能❷(空气、房间或物体的)暖和(状态),温暖. ~ солнеч-ного луча 阳光的温暖, поддерживать ~ в овине 使谷物干燥房保持温暖. ощутить ~ кого-л. 感觉到……的体温.co-греть своим ~ÓM用自身的体温使……暖和过来. держать ~ (暖瓶、衣物等)保温,保暖.||(由发热物体散出的热气,温,热.cyxóe~干燥的热气,приятное ~惬意的热气,душис-Toe ~热乎乎的香气,испускать ~散发着热气. Как толь-ко он вошёл в избу, его обдало теплом и хлебным за-пахом. (Николаева)他一走进木屋,热气和面包香味便向他袭来. Докрасна раскалённая печка распространяла кру-гом тепло. (Арсеньев)烧得通红的炉子向四周散发着热气,Он слышал тепло её тела, запах духов. (Л. Толстой)他感觉到她的肉体散发出的热气,闻到了香水气味. Земля ды-шит теплом. 大地散发着热气,||(体内感觉到的)暖意,发热. выпить для ~喝点酒暖暖身子, От этого слабенько-го вина тепло растекается по телу. (Беляев)喝了点淡葡萄酒,一股暖意传遍全身,Túхо и свежо... Сдвинулись мы потеснее, для тепла. (Горький)静悄悄的,而且有些凉意,为了使身子暖和我们靠得更紧了,|| 零上气温. Сегодня на улице два градуса тепла. 今天室外零上二度,|| 热的东西. Я буду, кроме того, употреблять при лечении холе-ры во всех видах тепла (горячий кофе с коньяком,горячие матрасики, горячие ванны и проч.) (Чехов)此外我在治疗霍乱的时候,将采用各种能产生热的东西(热咖啡加白兰地、热褥垫、热水浴等等),❸〈口语》暖和的房间,暖和的地方. сидеть в~е坐在暖和的地方,坐在暖和的房间里,жить в довольстве и ~é过富裕温饱的生活.привыкнуть K~ý习惯暖和的地方, держать в ~é使保持温暖,使穿得暖和,放置在暖和的地方,❹(一年中)温暖的季节,(一天中)温暖的时间,暖和的天气. — А я вчера простудился немно-го. — Каким образом? Такое тепло стоит.“我昨天有点着凉了,”“怎么着的凉?天气这么暖和.”❺《转》亲切,热情,亲热, сердечное (或**душевное**)~亲切热情,~люб-Bú爱的温馨. ~ дружбы 友谊的热忱.~ взгляда 亲切的目光. От её голоса веяло теплом.她的声音很亲切. Много ласки и тепла вносит она в шахтёрскую жизнь. (Сая-HOB)她在矿工的生活中注入了许多柔情和热忱. Её красоте не хватает тепла.她美丽有余,热情不足;她的美丽透着冷峻.❻〈方〉烧着的煤,火. горшок ~á→瓦盆煤火. **тепло²** [副] ❶**тёплый** 1、2、4、5解的副词. ~ встретить деле-гацию 热情地接待代表团.~ одеться 穿得暖和,~ OTHO-ситься к кому-л.亲切地对待………,热情地对待………❷[无人称句中用作谓语](气温)暖和. Cегодня тепло.今天暖和. На дворе довольно тепло. 外面相当暖和. Во флигеле очень тепло, 厢房里很暖和. Стало тепло, 开始暖和了,❸[无人称句中用作谓语]кому………(感到)暖和. Мне тепло 我感到暖和.||《转》(内心感到)温暖. От этих слов на душе стало те-пло. 听到这些话心里感到很温暖.◇**ни** тепло ни холодно кому от чего 见 **холодно**. **тепло...** [复合词第一部]❶表示“热力”,如**теплосеть**, **теп-лостанция**, **теплотрасса**.❷“热”、“热能”、“热量”,如**те-плоизлучение**, **теплоконтроль**, **теплорегуляция**, **теп-лопотеря**, **теплопроницаемый**, **теплоснабжающий**,**теплоулавливатель**, **теплофильтр**.❸“内燃机的”,如**те-пловоз**, **теплоход**. **теплоаккумулятор**, -а [阳]蓄热器。 **теплоаккумуляция**, -и[阴] 蓄热量, **теплобалансовый**, -ая, -ое [形]热力平衡的,провести ~ые наблюдения 进行热力平衡观察. **теплоблокировка**, -и[阴]热闭塞, **Теплов**, Борис Михайлович捷普洛夫(1896-1965,心理学家,俄罗斯联邦教育科学院院士), **тепловатый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]稍微**тёплый**的(见 **тёплый**). ~ая вода 微温的水. Зима в Ялте была сухая,солнечная, с моря дули тепловатые ветры. (Паустовс-кий)雅尔塔的冬天干燥、晴朗,从海上吹来带几分暖意的风, **тепловидение**, -я[中]热视,红外线透视,热射线内视. метод ~日热视法,红外线透视法,热射线内视法.область приме-нения ~я 热视的应用领域, **тепловизионный**, -ая, -ое [形] **тепловидение** 的形容词, ~ое обследование 红外线透视检查.~ центр 红外线透视中心~ые приборы 热视仪器,红外线透视仪器,热射线内视仪器.~ая техника 热视技术,红外线透视技术,热射线内视技术. **тепловизор**, -а[阳]热视仪,红外线透视仪,热射线内视仪. yc-тановить ~ на вертолёте 将热视仪安装在直升机上, **тепловик**, -[阳]❶〈口语〉热装置专家. инженер-тепловик 热装置工程师.❷供暖工,供热(水)工.|| 供暖机构. **тепловлагообмен**, -а[阳]热湿交换, **тепловлажностный** [сн], -ая, -ое[形]显示温度和湿度的. **тепловодный**, -ая, -ое [形]利用温水的,使用温水的, **тепловодоснабжение**, -я[中]热水供给系统. **тепловодоэлектроизоляция**, -и [阴]❶绝热防水电绝缘,❷隔热防水电绝缘层, **тепловоз**, -а [阳]内燃机车,мощный ~大功率内燃机车.~ с электрической передачей 电传动内燃机车, машинист ~a 内燃机车司机, производство ~OB 内燃机车的生产. pa-ботать на ~e在内燃机车上工作, **тепловозник**, -а[阳]〈口语〉内燃机车乘务员. **тепловозный**, -ая, -ое [形] **тепловоз**的形容词. ~ая тяга 内燃机车牵引,~ двигатель 内燃机车发动机,~ое депо 内燃机车库,内燃机务段. **тепловозоремонтный**, -ая, -oe[形]内燃机车修理的. **тепловозостроение**, -я[中]内燃机车制造(业). **тепловозостройтель**, -я[阳]内燃机车制造业职工,内燃机车制造者. **тепловозостройтельный**, -ая, -ое [形]制造内燃机车的.~ завод 内燃机车制造厂, **тепловой**, -ая,-бе[形]❶热的,热能的,热量的.~ поток热流.~ шум 热噪声,~ баланс 热量平衡. ~ эквивалент рабо-ты 热功当量.~ая энергия 热能.~бе расширение 热膨胀. ~бе излучение 热辐射.~бе движение 热运动.~ые потери 热耗损,热损失.~ые нейтроны 热中子.~ые еди-ницы热(量)单位,❷热力的,使用热能的,~ насос 热泵.~ реактор 热中子反应堆,~ая обработка металлов 金属的热处理.~ двигатель 热力发动机,热(力)机. ~ая маши-на 热机. ~ая электростанция热电厂,热电站,火力发电厂,火力发电站.~бе реле 热效继电器,◇ **тепловая** завеса 热(空气)幕. **тепловая** одышка(动物的)热喘息, **тепловая** сеть 热风网,供热网. **тепловая** смерть вселенной 宇宙热寂(关于宇宙演化的假说). **тепловое** загрязнение 热污染. **тепловой** удар热射病,中暑. **тепловой** центр 体温调节中枢. **тепловосприимчивость**, -u[阴]受热量. **тепловосприятие**, -я[中]吸热;吸热量, **тепловский** 或 **теплинский**, -ая, -ое [形] **Тёплое** 的形容词, **тепловыделение**, -я[中]放热, **тепловыделяющий**, -ая, -ee[形]放热的,释放热能的,~ элемент 释热元件(核反应堆里的热源)。 **теплогазоснабжение**, -я[中]热力与煤气供应,供暖和供气, **теплогенератор**, -a[阳]热风机,电热器, **теплогидродинамический**, -ая, -ое [形]热流体动力学的, **Теплогорск**, -a[阳]捷普洛戈尔斯克(乌克兰城市).38°36′E,48°36′N. **теплогорский**, -ая, -ое [形] **Теплогорск** 的形容词. **Тёплое**, -ого[中]乔普洛耶(俄罗斯城镇).37°43′E, 53°36′N. **теплоёмкий**, -ая, -ое; -ёмок, -ёмка, ёмко [形]❶〈理>热容量大的,❷耗热量大的,耗燃料多的. ~ие производства 耗燃料多的生产部门。 **теплоёмкость**, -и[阴]〈理〉热容量. удельная ~ 比热. **теплозащита**, -ы [阴]同 **теплоизоляция**. ~ зданий 楼房的 <6448> 保暖. **теплозащитный**, -ая, -ое [形] **теплозащита**的形容词,~ые свойства материала 材料的隔热性能.~ое стекло 保温玻璃. **теплозвукоизоляционный**, -ая, -ое [形] 隔热隔音的.~ые материалы 隔热隔音材料,~ые свойства 隔热隔音性能, **теплозвукоизоляция**, -и [阴]隔热隔音. улучшить ~ю改善隔热隔音性能, **теплоизбыток**, -тка [阳]余热, **теплоизлучатель**, -я[阳] 热辐射器. **теплоизлучающий**, -ая, -ее[形]热辐射的. **теплоизлучение**, -я[中]热辐射. **теплоизолированный**, -ая, -ое [形]隔热的,绝热的, **теплоизолировать**-рую, -руешь [完,未]隔热,保温. **теплоизолироваться**, -руется [完,未] **теплоизолировать** 的被动态. **теплоизолировщик**, -а [阳]热绝缘工, **теплоизолирующий**, -ая, -ee[形]绝热的. **теплоизолятор**, -a[阳]热绝缘体,绝热体. **теплоизоляционный**, -ая, -ое[形]绝热的,隔热的,不传热的. ~ые свойства кирпича 砖的绝热性,~ые материалы 绝热材料.~ые работы 隔热工程. обладать хорошей ~ой способностью有很好的隔热性, **теплоизоляция**, -и [阴] 〈技》热绝缘,绝热,隔热层,绝热设备,保温装置(同义 **термоизоляция**). ~ помещения 房舍的保温层,~ мартеновских печей平炉的热绝缘,~тру-бопровода 管道的绝热层, **теплоинститут**, -а[阳]热工研究所, **теплоиспускание**, -я[中]散热,发热, **теплокамера**, -ы[阴]高温室, **теплокар**, -а []蓄(热)能(汽)车. Теплокар бесшумен,нетоксичен. 蓄能车无噪音,不污染环境。 **теплокоммуникация**, -и [阴] 供热(蒸汽)系统,供热装置. **теплокомпенсатор**, -а [阳]热补偿器, **теплоконвекция**, -и [阴]热对流. **теплокостюм**, -a[阳](运动)(滑冰运动员用的)轻便防寒服, **теплокровные**, -ых[复]温血动物,恒温动物.◇ **теплокров-ные** животные〈动〉温血动物. **теплолечение**, -я[中]〈医〉热疗(同义**термотерапия**).применение ~я при заболеваниях нервной системы 采用热疗医治神经系统疾病. **теплолокатор**, -a[阳]红外线雷达. **теплоломкий**, -ая, -ое [形]热断的,热脆的, **теплоломкость**, -и[阴]热断性,热脆性, **теплолюб**, -a[阳]喜温植物;喜温动物, **теплолюбивость**, -и [阴] **теплолюбивый**的名词. разная степень ~и不同程度的喜温性, **теплолюбивый**, -ая, -ое [形]适温的,喜温的(指动植物).~ые микроорганизмы 喜温的微生物.~ые культуры 喜温的农作物,~ые рыбы 喜温鱼类,~ые млекопитающие 喜温的哺乳动物, **тепломагистраль**, -и [阴]热力干线,供热干线,供热主管道, **тепломассажёр**, -а[阳]热按摩器, **тепломассообмен**, -а[阳]〈理〉热质交换. моделирование ~a热质交换模拟. ~ в низкотемпературных конструк-циях 低温结构中的热质交换, **тепломассообменный**, -ая, -ое [形]〈理〉热质交换的,~oe устройство 热质交换装置,совершенствование ~ых тех-нологических процессов 改进热质交换的工艺过程, **тепломер**, -а[阳]❶量热器,热量计.❷〈旧〉温度计(同义**тер-мометр**). **тепломеханика**, - [阴]热力学, **тепломорозостойкий**, -ая, -ое[形]耐热耐寒的,抗热抗寒的.~ие пасты 耐热耐寒膏. **тепломощность**, -и [阴] 热功率,热容量. **теплонагрузка**, -и[阴]热负荷,热荷载. **теплонапряжение**, -я[中]热应力,热强度, **теплонапряжённость**, -и [阴]热应力, **теплонасосный**, -ая, -ое [形]热力泵的. **теплонепроницаемый**, -ая, -ое [形]不透热的,防热的, **теплоноситель**, -я[阳]〈专)带热体,载热体,带热介质,热媒;(核反应堆的)载热剂. **теплоноситель-замедлитель**, теплоносителя-замедлите-ля[阳]载热减速剂. **теплообмен**, -a[阳]〈专)热交换,换热,конвективный ~对流热交换,对流换热. лучистый ~ в атмосфеpe 大气中的辐射热交换.~ в почве 土壤中的热交换.~ в море 海洋中的热交换, **теплообменник**, -а [阳]换热器,热交换器.двухтрубный ~套管式换热器. змеевиковый ~蛇管式换热器, многоходо-вой ~复式换热器,多程换热器 ~ с плавающей голов-кой 浮盖换热器, **теплообменник-подогреватель**, теплообменника-подогре-вателя [阳]换热预热器, **теплообменный**, -ая, -ое [形] **теплообмен**的形容词.~ аппарат 换热器,热交换器.~процесс 热交换过程, **теплооборот**, -a[阳]热量交换,热(力)循环, **теплообработка**, -и[阴]热处理,热加工, **теплообразование**, -я[中]生热,发热;热形成, **теплообразователь**, -я[阳] 发热体,热发生器, **теплоотвод**, -a[阳] ❶导热,散热,❷热壑;吸热部件, **теплоотводящий**, -ая, -ее [形]散热的,去热的, **теплоотдатчик**, -а [阳] 副热器,散热体. **теплоотдача**, -u [阴]❶散热,放热,热发射,热辐射. ~ ради-аторов парового отопления气暖的暖气片散热,❷〈生理》热发散, естественная ~ тела млекопитающих 哺乳动物身体的自然热发散, **теплоотражатель**, -я[阳] 隔热板. **теплоотражательный**, -ая, -ое [形]热反射的;不透热的,隔热的.~ое стекло 隔热玻璃. ~ые костюмы 隔热服. **теплоотражающий**, -ая, -ее[形]散热的,热反射的。 **теплоощущение**, -я[中]热感觉, **теплопадение**, -я[中]热落差, **теплопаропровод**, -а[阳]热水蒸气管道. ввод в эксплуа-тацию ~ов 开始使用热水蒸气管道, **теплопаровоз**, -a[阳]内燃蒸汽机车, **теплопеленгатор**, -a[阳]热力测向仪,红外线测向仪. **теплопеленгация**, -и[阴] 红外测向. **теплопередатчик**, -а [阳]热量传送器,热量传感器, **теплопередача**, -и[阴]传热,热传递.~ излучением 辐射传热 **теплоперепад**, -а[阳]热降. **теплопереход**, -а[阳]传热,热转移, **теплопитатель**, -я[阳] 供热装置,热源, **теплоплита**, -[阴]保温建筑板材. **теплопоглотитель**, -я[阳] 吸热器,热吸收器, **теплопоглощающий**, -ая, -еe[形]吸收热的, **теплопоглощение**, -я[中]吸热, **теплоподвод**, -а[阳]供热, **теплопоступление**, -я[中]供热,热量输入, **теплопотеря**, -и[阴]热量损失,热量损耗,热耗. **теплопоток**, -a[阳]热流, **теплопотребление**, -я[中]耗热,用热,需热. **теплоприбор**, -а [阳] ◇ **контрольный** теплоприбор 热力监控装置,热力表, **теплоприёмник**, -а[阳]❶受热器,受热体, **теплоприток**, -a[阳]热量输入,进热量,热流. **теплоприход**, -a[阳]供热,热量输入. **теплопровод**, -а [阳]供热管道,导热管(把蒸汽或热水从供热中心传给用户的管道系统). **теплопроводник**, -[阳] 导热体, **теплопроводность**, -и[阴]〈理〉热传导,导热,导热性,传热能力. молекулярная ~分子热传导,малая ~微弱的导热性, большая ~ меди 铜的强导热性,~ керамики 陶瓷的 <6449> **теплопроводный** 导热性. **~ почвы** 土壤的导热性. **коэффициент ~и**导热系数,热导率. || 导热系数. **теплопроводный**, -ая, -ое; -ден,-дна,-дно[形]《理〉有导热性能的.**~ые тела** 导热体. **Линолеум мало теплопрово-ден.** 漆布的导热性差, **теплопродукция**, -и [阴]〈生化)热产生,产热,生热. **теплопрозрачность**, -и [阴] 〈理〉透热性.**~ вещества** 物质的透热性。 **теплопрозрачный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно[形]〈理〉有透热性能的.**~ые вещества** 有透热性能的物质. **Снег теплопрозрачен примерно до 10-15CM.**雪透热大约可达10—15厘米. **теплопроизводительность**,-[阴]发热量,热值. **теплопроницаемость**,-и [阴]透热性, **теплопрочностный** [сн], -ая, -ое [形]耐热(或耐寒)强度的。 **теплопункт**, -a[阳]热力站,供热站, **теплорегуляция**, -и [阴]温度调节, **теплоресурсы**, -06[复]热能资源,热能储备,**вторичные ~**二次热能资源,再生的热能资源, **теплород**, -а [阳]〈理,旧〉热素,热质. **теплосберегающий**, -ая, -ее[形]保温的,储备热能的。 **теплосеть**,-и[阴] 供热网. **кольцевая ~**环状供热网. **строительство чей**建设供热网. **теплосиловой**, -ая, -бе[形]热动力的,热力的.**~цех**热力车间. **~ая установка** 热力装置. **~бе оборудование** 热力设备.1[用作名词] **теплосиловая**, -ой [阴]〈口语)热力装置. **теплоснабжающий**, -ая, -еe[形]供热的. **теплоснабжение**, -я[中]供热,热的供应,**централизованное ~**集中供热,**местное~**局部供热. **теплосодержание**, -я[中]〈理,旧)焓,热函,含热量(同3Hтальпия). **теплостойкий**, -ая, -ое; стоек,-стойка, -стойко[形]耐热的. **~ая изоляция** 耐热绝缘,高温绝缘,**~ая сталь** 耐热钢. **~ чугун** 耐热铸铁. **~ие материалы** 耐热材料.**~ резец**耐热车刀。 **теплостойкость**,-и [阴]耐热性,耐热力,热安定性,热稳定4. **испытание на ~**耐热性试验, **высокая керамики**陶瓷的强耐热性, **Теплострой** — Государственная стройтельная теплотехническая контора 国家热力工程施工处,国家热力工程工地办公室, **теплосчётчик** [ щ],-a[阳]热力计量器,热力计量表, **теплота**, -ы[阴]❶〈理》热,热能,热量, **лучистая ~**辐射热. **- плавления** 熔解热, **единицы измерения ~ы**热量测量单位, **превращение химической энергии в ~ý**把化学能变成热能, **механический эквивалент ~ы**热功当量,||(物体的)温度(同义 температура). **~ воды** 水温 **~ воздуха**气温**~ тела** 体温.❷同 **тепло** 2解. **любить ~ý**喜欢暖1. **ощущать у чего-л.** 感觉到……的热. **излучать ~**放出热气. **Он лёг и сейчас же заснул, пригретый теплотой горячей печки.**被热炉子的热气烤得暖暖和和,他躺下立即就睡着了. **От еды по телу разлилась приятная теплота.**吃了饭一股令人舒服的暖意传遍全身,❸《转》同 **тепло** 5解, **душевная(或сердечная)~**或**~души (或сердца)**(内心的)亲切,(由衷的)热情,亲热,**~ чувств**感情的亲切, **~ в голосе** 话音中的热情, **встретить кого-л. с большой ~6**非常热情地迎接………❹〈俗〉圣餐酒(圣餐后,进圣餐者饮用的一种掺温水的红葡萄酒),**пить ~ý** 饮圣餐酒. **теплотвор**,-а[阳]〈旧〉同 теплород. **теплотворность**,-и [阴]❶发热能力,生热能力,❷(专〉发热值;〈理》热值,卡值.**~ угля**煤的发热值.**~ нефти** 石油的发热值.**~ топлива** 燃料的发热值. **газ высокой ~и**高发热值的煤气。 **теплотворный**, -ая, -ое: -рен,-рна,-рно [形]发热的,生热的.**~ свет**发热的光,|| 发热值高的,发热值大的.**Саксаул теплотворен.** 梭梭发热值很高.◇ **теплотворная способность (топлива)**(专〉(燃料的)发热值;(理)热值,卡值. **теплотехник**,-a[阳]热力工程专家,热工技术员。 **теплотехника**, -и [阴]热工学;热力工程, **теплотехнический**, -ая, -ое [形] **теплотехника**的形容词,**методы их расчётов** 热工计算方法, B热工计算方法.**~ие качества угля**煤的热工性能, **теплотрасса**, -ы [阴]热力管道,供热管线.**Скоро будет пущена теплотраcca.**不久热力管道将开始供热. **теплоудерживающий**, -ая, -ее [形]◇ **теплоудерживающая плёнка** 保温薄膜. **теплоупорность**,-и[阴] 热稳性,高温稳定性(高温下不易起化学作用的性质), **теплоустойчивость**, -и[阴] **теплоустойчивый**的名词.**~сплавов** 合金的耐热性,合金的耐热度, **теплоустойчивый**, -ая, -ое; чив, -а, -о [形]耐热的,抗热的,热稳定的,**ые сорта стали** 各种热强钢材. **~ая сталь**热强钢,耐热钢,**~ые сплавы** 热强合金. **теплоутилизатор**,-а[阳]废热利用器,余热利用器;废热锅炉,余热锅炉, **теплоутилизационный**, -ая, -ое [形] **теплоутилизация** 的形容词. **~ая электростанция** 废热发电站. **~ котёл** 废热锅炉,余热锅炉. **теплоутилизация**, -и [阴]废热利用,余热利用. **теплофизик**,-a[阳]热物理学家. **теплофизика**,-u[阴]热物理学, **теплофизический**, -ая, -ое [形] **теплофизика**的形容词.**~процесс** 热物理过程, **теплофикационный**, -ая, -ое [形] **теплофикация** 的形容词. **~ая электростанция** 热电站. **~ая система** 供热系统. **~ котёл** 供热锅炉. **~ая турбина** 供热透平,供热涡轮机. **теплофикация**, -и [阴]❶供热系统,暖气设备,废气余热供暖设备. **~ промышленных предприятий** 工业企业的供热系统. **жилых домов** 住房的暖气设备,❷联合发电供热,发电供热联合化.**~ городов** 城市的联合发电供热, **теплофильтр**,-a[阳]滤热片;挡热罩. **теплофицировать**, -рую, -руешь; **теплофицированный**[完,未](及物)联合发电供暖.**~ производство** 对生产联合发电供热.**~ города** 对城市联合发电供热. **теплофицироваться**, -руется [未] **теплофицировать** 的被动态. **теплохимический**, -ая, -оe[形]热化学的。 **теплоход**,-а[阳]内燃机轮船,柴油机船,**пассажирский ~**内燃机客轮, **грузовой ~**内燃机货轮. **плыть на ~e**乘内燃机轮船.**Теплоход вышел в море.** 内燃机轮船出海了,◇ **теплоход бытового обслуживания** 生活服务(内燃机)船(在西伯利亚一些被泰加林、沼泽地所隔离的地区中,为居民提供清洗、修补衣服等服务的船只). **теплоходик**, -а[阳]〈口语〉 **теплоход**的指小, **прогулочный ~**内燃机小游船, **теплоход-катамаран**, **теплохода-катамарана** [阳]双体内燃机船,双体柴油机船, **теплоход-клиника**, **теплохода-клиники** [阳]医疗船(同**клиника-теплоход**). **теплоход-ледокол**, **теплохода-ледокола** [阳]内燃机破冰船. **теплоходный**, -ая, -ое[形] **теплоход** 的形容词.**~ое судно**内燃机船。 **теплоход-овощевоз**, **теплохода-овощевоза** [阳]运菜的内燃机船. **теплоходостроение**, -я[中]内燃机船制造业. **развитие я**发展内燃机船制造业。 **теплоход-рефрижератор**, **теплохода-рефрижератора** [阳]内燃机冷藏船. **теплоцентраль**,-и[阴]供热中心,中央热站,暖气供应站(中央供热装置的通俗称呼). **присоединить дома к и**将住房与供热中心连接起来, **теплочувствительность** [уств],-u[阴]热灵敏性, **теплочувствительный** [уств],-ая, -ое [形]热敏的。 <6450> T **теплоэлектрический** **теплоэлектрический**, -ая, -оe[形]热电的.**~ манометр** 热电压力计. **теплоэлектробус**,-a [阳]内燃机电车,**Теплоэлектробусы-это троллейбусы, оснащённые вспомогательным двигателем внутреннего сгорания.** 内燃机电车是装备有辅助内燃机的无轨电车, **теплоэлектрогенераторный**, -ая, -ое [形]由热发电的,**~ая лампа** 温差发电(煤油)灯, **Теплоэлектропроект** [эк], -а[阳]苏联动力工业和电气化部全苏设计院,热电站设计院, **теплоэлектростанция**, -и [阴]火力发电站,热电站, **теплоэлектроцентраль**,-и [阴]热电中心,热电站,热电厂,**строительство ~ей**建设热电中心, **теплоэнергетик** [нэ], -а [阳]热力工程学家, **теплоэнергетика** [нэ], -[阴] 热力工程学,热力工程, **теплоэнергетический** [нэ], -ая, -ое [形] **теплоэнергетика**的形容词. **~ arperár**热力工程设备, **теплоэнергия** [нэ], -[阴]热能, **теплоэнергоагропромышленный** [нэ], -ая, -ое [形](利用热电站的褐煤灰的)热力农工联合企业的, **теплушечный**, -ая, -ое [形]◇ **теплушечный поезд** 加温列车,取暖货车. **теплушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]❶〈口语〉〈铁路〉加温车,取暖货车(第二次世界大战期间苏联因运力紧张在货车内生上火以运输旅客), **установить в е печку** 在货车车厢内装上火炉,❷(运动场、菜园、果园、工地上的)暖棚,取暖室.**~сторожа** 守卫人、更夫的休息室、取暖屋.**~ для отдыха работников** 工作人员取暖室, **построить на огороде у** 在菜园子里建一个看园人取暖小屋, **сидеть в ~e**坐在暖棚里,❸厚棉上衣,皮上衣, **тёплый**, -ая, -ое; тёпел, тепла, тепло, тёплы 或 теплы; теплее; теплейший [形]❶ (给人以)温暖的. **~ая печь** 温暖的火炉,暖烘烘的火炉,**Днём солнце тёплое.** 白天太阳给人以温暖;白天太阳很温暖,|| 稍加过热的,温的. **вода**温水**~ чай** 温茶, **дождь** 温雨. **~ая ванна** 温水浴. **Вечерний воздух был тих и тёпел.** (Пушкин) 傍晚的空气宁静而温煦.1[用作名词] **тёплое**, -ого [中]温暖的东西. **Tëплое почему-то всегда идёт с юга: и ветер, приносящий оттепель, и дождь, смывающий с полей снег.**(Грин)温暖的东西不知为什么总是来自南方:那带来解冻天气的风,那冲掉田野积雪的雨. || 暖和的(指天气、季节、昼夜). **~ая погода**暖和的天气,**~ая весна**暖和的春天,**Здесь [В Донбассе декабрь был тёплым.** (Бек)顿巴斯12月份是暖和的. **Дни ещё тёплы, но по ночам стоят холода.**白天还暖和,但是夜间天气就冷了,|| [只用长尾]温暖的,温和的(指地方、气候).**~ые страны** 气候温和的国家,**~ климат** 温暖的气候.||(水)暖的,温的. **~ые течения** 暖流. **~ые источники** 温泉❷保暖的,御寒的.**~ые носки** 保暖短袜. **~ая одежда** 防寒衣服. **~ое пальто** 风雪大衣.**~ое одеяло** 暖被❸保温好的,暖和的(指房间等),**ая квартира**暖和的住宅,**~ое помещение** 暖和的房间. **Его дом одноэтажный, деревянный, но тёплый и удобный.**他的住宅是木结构平房,但暖和、舒适.|| 有供暖设备的,烧得暖和的(同义 утеплённый; 反义 холодный). **~ хлев** 有供暖设备的畜棚.❹《转》亲切的,令人感到温馨的,亲热的.**~ая встреча** 亲切的会见.**~ приём**热情的接待. **~ое письмо**令人感到温暖的信,热情的信,**~ые слова** 亲切的话,热情的话. **Встреча проходила в тёплой, дружеской обстановке.**会见是在热情、友好的气氛中进行的. || 对………充满亲热感情的,亲切的,热诚的,热情友好的. **~ая дружба** 热诚的友谊,亲切的友谊, **~ое сочувствие** 亲切的同情.**~ая признательность** 热诚的感激**~ые отношения** 热情友好的关系,**~ое чувство** 热情.|| 表露出亲切感情的,表露出热情的,**~взгляд** 亲切的目光,热情的目光.**~ TOH**亲切的声调,热情的语气.||《口语》热心的,热心肠的(指人). **~ человек** 热心的人.**~ друг**热心的朋友. **Мать и сестра у меня народ тёплый, любят детей.** 我的母亲和姐姐都是热心肠,喜爱孩子,❺《转》柔和(悦目、悦耳)的,温柔的,**~цвет**柔和的颜色.**~ голос**温柔的声音.**~ тон виолончели** 大提琴的柔和声调. **Отчеканились прясла на ярком снегу, и так тёпел, уютен был желтоватый огонёк в каком-то далёком окне.** (Сергеев-Ценский)在明亮的雪地上晒草架清晰可见,远处一个窗口那淡黄的灯光柔和、舒适,|| 有体温的,温的,热的(活着的生物所特有的),—————**A может, она это умерла? — вслух сказал он, обращаясь к извозчику... Кажись бы нету ещё. Верно, тепла потому.** (Горький)“或许,她这是死啦?”他转向马车夫大声说道.“好像是还没有死.”“是的,因为她身体还是热的,”❼接近火红色的,暖色的(与“冷色的”相对). **~TOH(或оттенок, колорит)**暖色调. **~ие краски**暖色.〔用作名词] **тёплый**, -ого [阳]〈讽》愚笨的人,脑筋迟钝的人(青年用语).◇ **сказать пару тёплых слов**〈俗〉1)说几句充满激情的话.2)说刺激话,把……痛骂一顿. **тёплая компания (或тёплый народ, тёплые ребята)**1)(常在一起说笑玩乐的)亲密快活的一伙人.**[Хрустаков: Пригласиля, Дашенька, небольшую, но тёплую компанию. Будет превесело.** (А. Н. Толстой) [赫鲁斯塔科夫:]达申卡,我邀请的人不多,但都是合得来的快活朋友,大家会非常开心的.2)(奸诈狡猾、胆大胡为的)一伙不老实的人,**За всем самому надо присмотреть, а то народец-то у нас тёплый. Чуть чего не доглядел, мигом растащут.** (Печерский) 一切都要自己照看好,要不然,我们这儿这伙人不老实,东西稍一照看不周,转眼就会给你拿光的. **тёплое местечко** 见 **местечко**. **тёплые воды**〈旧〉温泉. **тёплые дела (或делишки)**欺诈勾当,诈骗勾当, **тёплый сверхпроводник** 热超导体, **теплынь**,-и [阴]〈口语〉❶暖和,暖和天气.**В Ялте такая теплынь теперь, столько цветов!** (Чехов)雅尔塔现在真暖和,那么多的鲜花! **На дворе теплынь!**外面真暖和!**Экая теплынь стоит!** 天气真暖和!「指温暖的江河湖水,**речная ~**温暖的河水,**плавать в ~и**在温暖的江水(或湖水)中游泳.❷室温相当热;同**теплота** 2解. **В доме духота, теплынь.** 家里又闷又热.**Температура сарайного воздуха была странная: если сидеть на скамье у стола- -теплынь была невыносимая; если отойти. надо было обвязать шею шарфом.** (Небольсин) 板棚内的气温很奇怪;如果坐在桌旁板凳上,就热得难忍;如果走开就得围上围巾. **Дома старика окутала благостная теплынь. Он сам готовил жильё к зиме.** (Ажаев)老人在家里感到舒心的温暖,他自己做了住房的过冬准备. **Теплынь у печки невыносимая.** 炉子旁边热得受不了.❸《转》亲热,温暖,**B груди теплынь.**心里感到温暖, **тепляк**, -[阳]❶(冬季施工的)暖棚.❷(幼畜的)暖圈. **овчарня с ~ом** 带暖圈的羊舍.❸〈方〉暖风.❹〈方〉一种女皮大衣。 **тептяри**, -ей [复]〈旧〉(18世纪至20世纪初居住在巴什基尔人分布区中的)非巴什基尔居民, **тепходон** [不变](朝鲜)“大浦洞”导弹. **Тер.** — **Терентий** 捷连季(人名). **тер.** — **террикон**(锥形)废石堆,矸子山(用于测绘). **тер.** —**терский**捷列克(河流域)的. **тер...**[复合词第一部]表示“领土的”、“国土的”,如**Tepápмия, терсбор, терчасть.** **Tépa**,-ы [阴]泰拉(尼日尔城市).0°45′E, 14°01′N. [法语 Tera] **тера...** [тэ] [复合词第一部]表示“太(拉)”、“兆兆(10¹²)”.[<希腊语 teras] **терабайт**, -а, 复二-06或〈口语〉**-6áûm**[阳]<信息>10²比特,太(拉)比特.[英语terabyte] **терабайтный**, -ая, -ое [形]<信息>**терабайт**的形容词, **терабайтовый**, -ая, -ое [形]<信息>同 **терабайтный**. **-раздел диска** (磁)盘的太(拉)比特划分, **терагентство** [цтв], -a[中]地区代理处, **тераи**,-ей [复](喜马拉雅山南麓的)山麓高草沼泽, **теракт**, -а[阳] (террористический акт) 恐怖袭击;恐怖主 <6451> **Терамо** 义行动,恐袭。 **Терамо**[不变,阳]泰拉莫(意大利城市).13°42′E, 42°39' Ν.[拉丁语 Teramo ] **Те Рангихаеата**蒂·兰吉哈叶阿塔(Te Rangihaeata,新西兰岛上毛利人部落的首领,19世纪毛利人抗击英国殖民主义者斗争的领导人之一)。 **Те Ранги Хирóa**特·朗伊·希罗阿(Te Rangi Hiroa,欧洲名7 **Питер Генри Бак**彼得·亨利·巴克Peter Henry Buck,1880-1951,新西兰学者和社会活动家,毛利人民族运动领袖之一), **терапевт** [тэ或тe],a[阳]内科医师, **мануальный~**推拿医生.[<希腊语 therapeutes 服侍病人的] **терапевтический** [тэ或те], -ая, -ое [形]❶ **терапевт**, **терапия** 的形容词. **~ое общество** 内科医生协会.**~ справочник** 内科手册. **~ое отделение больницы** 医院内科.❷患内科病的,属内科的(职业用语). **~ие больные** 内科病人. **терапёшка** [тэ或те], -[阴]《口语〉内科学(医学院校的教学科目)(职业用语). **терапия** [тэ或 те],-u[阴]❶〈医〉(除手术外的全部)疗法;治疗学, **витаминная ~**维生素疗法, **лучевая ~**放射疗法. **тканевая ~** 组织疗法 **мануальная ~**推拿疗法,**микроволновая ~** 微波电疗法. **генная ~** 基因疗法. **ультразвуковая ~** 超声波疗法.**~ питания** 饮食疗法,食疗,**~ сердца**心脏治疗,**~ ушных болезней** 耳疾的治疗, **пенициллином** 用青霉素治疗. **Вся применявшаяся к ней терапия не давала никакого эффекта.**对她施行的各种治疗都毫无效果.❷内科, **общая ~**普通内科. **специалист по чи**内科专家. || 内科学.**курс~и**内科学课程. **вводные занятия по и**内科学导论课,||〈口语〉内科学书籍,◇**шоковая терапия**〈政论》休克疗法.[<希腊语 therapeia 照看,护理,治疗] **... терапия** [тэ或те], -[阴;复合词第二部]表示“治疗”、“疗法”,如 **диетотерапия, рентгенотерапия, физиотерапия.** **терапоид** [тэ或Te],-a[阳]《谑,讽〉内科医生,内科大夫(医务人员、大学生用语). **терапсиды** [复]《古生物〉兽孔目(Therapsida). **терармия**, -и [阴](守卫本土的)国土军,国土部队。 **тератобластома** [тэ], -ы[阴]〈医〉畸胎细胞瘤. **тератоген** [тэ],-a[阳]〈生物〉致畸胎物,致畸原. **тератогенез** [тэ; нэ],-a[阳]〈医〉畸胎形成,畸形发生. **тератогенный** [тэ], -ая, -ое; -нен, -нна,-нно [形]畸胎形成的,畸形发生的. **~ое действие** 畸胎形成作用, **тератоз** [тэ], -а[阳]〈生物〉畸形. || 畸胎,怪胎.[希腊语 teras (teratos)] **тератологический** [тэ], -ая, -ое[形]❶**тератология** 1解的形容词. **~ кабинет** 畸形病诊疗室. ❷ **тератология** 2解的形容词. **~ стиль** 怪形艺术风格.**~ орнамент** 兽形装饰. **тератология** [тэ], -[阴]❶〈生物〉畸形学,畸胎学,❷《艺》怪形艺术,兽形图案装饰. **тератома** [тэ],b[阴]〈医〉畸胎瘤. **терафлоп**, -а 1]<信息>每秒1万亿次浮点运算. **тербиевый** тэ, -ая, -ое [形]〈化〉铽的. **тербий** [тэ], -я[阳]〈化〉铽(Tb). **азотнокислый ~** 硝酸铽. **углекислый ~**碳酸铽, **хлористый ~**氯化铽, **терблиг**, -а[阳](生产工艺操作中的)基本动作.[英语the-rblig] **Терборх** [тэ], **Герард**特尔博赫(Gerard Terborch, 1617-1681,荷兰画家), **Тербрюгген** [тэ], **Хендрик**特尔布鲁根(Hendrik Terbrugghen, 1587/88-1629,荷兰画家,卡拉瓦乔派的代表), **тервопрос**,-а[阳]领土(争议)问题,(有争议的)领土问题. **Тер-Габриэлян**, **Саак Мирзоевич** 捷尔一加布里耶良(1886-1937,苏联国务活动家、亚美尼亚建立苏维埃政权斗争的领导人之一)。 **тергаль**, -я[阳]泰加尔(法国生产的一种聚酯纤维的商品名称). **тергдалеулеби** [不变,复]“喝过捷列克河水的人”(意为“到过俄罗斯的人”.19世纪60至70年代格鲁吉亚民主知识分子的社会运动). **...терий** [тэ],-я[阳;复合词第二部]表示“哺乳动物化石名称”,如**динотерий, эмболотерий.** [<希腊语 thērion 兽] **Тер-Гевондян**, **Никогайос**捷尔一格翁江(1848—1920,亚美尼亚民主主义教育家), **тердесиён** [тэ; дэ], -а [阳] 同 **сиенна**. **Теребенёвы** 捷列别尼奥夫父子(俄国雕塑家;1) **Иван Иванович** 伊万·伊万诺维奇,1780—1815. 2) **Александр Иванович** 亚历山大·伊万诺维奇,1815—1859). **теребилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]拔麻机. **конная ~** 马拉拔麻机. **теребиловка**, -u[阴]〈行话,贬)税. **теребильный**, -ая, -ое [形]起麻用的,拔麻的. **~ая машина**拔麻机. **теребильщик**,-а[阳]❶(用手工劳动的)拔麻工.❷拔麻机操纵工,拔麻机手, **теребильщица**, -ы [阴] **теребильщик** в 的女性. **теребить**, -блю, -бишь; **тереблённый**, лён, -лена, -лено[未]❶(及物)(轻轻地来回)揪,拉,拽,扯,**~6ородку** (反复地)捋胡子, **складки платья** 把连衣裙的褶子拽来拽去.**~ рукой конец своей косы**用手扯拉自己辫子的末梢,**~ кудель**(不住地)撕开麻纤维(使其蓬松). || **за что** 揪着…(轻轻地)扯动,摇晃. **~ кого-л. за ухо** 揪住……的耳朵扯动. **~ кого-л. за плечо** 抓住………的肩膀晃动. **Он лежал неподвижно, они стали его теребить, начали подымать.**(Достоевский)他躺着一动不动,他们动手摇晃他,开始扶他起来. || (风)拂动,吹动. **Её теребит ветерок.** 微风吹拂着她. **Береговой ветер лениво теребил паруса.** 海岸风缓缓地吹动着风帆. **Метель теребит соломенную крышу.** 暴风雪扑打着草房顶.❷《转,口语〉不断(提出请求、要求、问题等)打扰,麻烦,纠缠,**~ кого-л. вопросами** 不断提出问题打扰…**~ душу(或сердце)**使心情不安,使心烦.**~ Koго-л. за долги** 纠缠……要求还债,**~ беспрерывными запросами** 不断地询问打搅………**Erо всегда теребили, всегда куда-то тащили и звали.** 经常有人麻烦他,拉他或叫他去什么地方,|| 纠缠不休地向………索要钱财,无休止地向………要钱.**«Неужели он... так испортился, как говорил этот? -думал Тарас. — По тому, как он деньги теребил, видно, что так. Сколько я ему их переслал?»** (Семёнов)“难道他真像这个人说的那样变坏了吗?”塔拉斯想,“从他无休止地老要钱来说,看来是这样,我给他寄去多少钱了?”**B приёмной толпились разные кредиторы, и особенно нахальничал чиновник департамента... Он теребил с них [ чиновников деньги при получении жалованья.** (Решетников)会客室里挤满了各色各样的债主,某个厅的官吏特别放肆无理,他在那些官吏领到薪俸时纠缠不休地向他们要钱.❸(完 **вытеребить**) (农〉(收获时)连根拔(麻类作物). **~ лён** 拔麻. || 〈俗〉连根揪下(某种植物). ||拔掉(羽毛、绒毛),**~пух**拔掉绒毛.❹(古罗斯时)整修;铺设(同义 **прокладывать**). **~ пути (或дороги)**修路. **теребиться**, -бится [未] **теребить** 1、3、4解的被动态. **Лён теребится.** 麻正在拔. **Бурей крыша теребится.** 暴风雨扑打着房顶. **теребление**, -я[中] **теребить**的名词, **идти на льна** 去拔麻. **~ по пустякам** 用小事打搅, **теребовлинский**, **теребовленский** 或 **теребовлянский**,-ая, -ое [形] **Теребовля** 的形容词. **Теребовля**, -u[阴]捷列博夫利亚(乌克兰城市).25°44′E,49°18′N. **ТЕРЕВСАТ** [теревсат] 或 **Теревсат**, -а [阳] ——— **Театр революционной сатиры** 革命讽刺剧院. **Тереза** [тэрэ], -[阴]捷列扎(女人名),△指小**Терезка**;**Теза** 或 **Тезя; Теся; Реза**. **Терезина** [тэрэ],-ы [阴]特雷西纳(巴西城市).42°49′W.5°05′S. [葡萄牙语 Teresina] **терезинский** [тэрэ], -ая, -ое [形] **Терезина** 的形容词, <6452> 1 T **Терек** **Терек**, -а [阳]❶(格鲁吉亚、俄罗斯)捷列克(河).46°33′E,43°44′N.❷捷列克(俄罗斯城市).44°11′E, 43°28′N. **Тёрёксентмиклош**, -а [阳]特勒克圣米克洛什(匈牙利城市).20°25′E,47°11′N.[匈牙利语 Törökszentmiklós] **терекский**, -ая, -ое [形] **Терек** 的形容词. **Теректинский хребет** (俄罗斯)捷列克塔山. 86°00′E, 50°30′N. **терем**,-а,六格 в тереме或в терему,复 **терема** [阳]❶阁楼(古罗斯王公贵族家的塔楼式高房子或这种房子中住人的房间). **высокий~**高高的阁楼. **боярский ~**大贵族的阁楼 **~ с низкими сводчатыми потолками** 拱形天花板低的阁楼. || 闺房,楼,阁(塔楼式高房子的上层,那里通常住着女眷). **девичий~**绣楼,闺房. **«Сон в красном тереме»**《红楼梦》. **Девица в терему, что яблоко в раю.**〈俗语〉闺阁里的姑娘,就像天堂里的苹果.(喻不易得到)❷〈旧〉(阔绰的)宅第,府第,**богатый ~**富丽的府第. **И в тереме живёт, да есть нечего.** 住在高楼大厦中饿肚子,❸《谑》中等技术学校;中等专业学校(青年用语)。 **теремец**, -мца[阳]〈口语〉**терем**的表爱;小阁楼,**княжеский ~**公爵的阁楼.**~c6ашней** 带塔楼的阁楼, **теремной**, -ая, -бе 或 **теремный**, -ая, -ое [形]❶ **терем**的形容词.**~ые сени** 阁楼的门斗、**~ые окна** 阁楼的窗户,|| 阁楼里的,附设于阁楼的,为阁楼而设的,**~ая церковь** 附设于阁楼的教堂,**~двоp**阁楼宅院,|| 阁楼所特有的,像阁楼那样的,**архитектура XVII века с барочным фонтаном и ~ыми окнами** 带有巴洛克式喷水池和阁楼式窗户的17世纪建筑, **теремок**, -мка [阳] ❶**терем**的指小;小阁楼,❷顶楼,阁楼(房子上层的明亮房间)(同义мезонин). **теремочек**, -чка [阳]〈民诗,口语〉**теремок**的表爱, **тёрен**, -рна [阳]〈方〉同**тёрн**. **Теренин**, **Александр Николаевич** 捷列宁(1896-1967,物理化学家,苏联科学院院士)。 **Терентий**, -я[阳]捷连季(男人名).1[用作父名] **Терентиевич** 或 **Терентьевич**, -а [阳] 捷连季耶维奇.1[用作父名]**Терентиевна** 或 **Терентьевна**, -ы[阴]捷连季耶夫娜,△指小 **Терентьюшка; Тереня; Терёня; Терёха; Терёша; Тёша; Теря; Терюша**. **Терентьев**, **Александр Петрович**捷连季耶夫(1891-1970,有机化学家,苏联科学院通讯院士)。 **Теренций** [тэрэ], **Публий** 太伦斯(Publius Terentius,约公元前195年—前159年,古罗马喜剧作家). **Тереньга**, -[阴]捷列尼加(俄罗斯城镇).48°25′E, 53°20′N. **тереньгинский**, **тереньгульский**, -ая, -ое [形] **Тереньга** 的形容词, **терескен**, -а[阳]〈植〉优若藜;优若藜属(Eurotia), **~ серый**优若藜(E. ceratoides) **тереть**, тру, трёшь; тёр, -ла-ло; тёртый, тёрт, -а, -о[未]❶(及物)揩,擦,擦拭,**~лоб**擦前额.**~ глаза** 擦眼睛. || 揉擦,揉搓(身体的某一部分). **~ ноги водкой** 用伏特加酒揉擦两脚. **~ отмороженный нос** 揉搓挨冻的鼻子,**~глаза спросонья** 半睡不醒地揉眼睛.**~ виски** 揉搓太阳穴(止痛或恢复感觉等). **~ спину мочалкой** 用丝瓜筋揉擦后背. || 用…擦(亮),擦净. **~ стёкла сукном** 用呢绒擦玻璃,**- пол щёткой** 用刷子擦地板.❷(用擦板)擦(碎),搓(碎),磨(碎), **на тёрке хрен**用礤床儿擦洋姜.**~ морковь** 擦胡萝卜.**~ табак** 揉搓烟叶. || (完 **растереть**)研磨,搅拌(成粉状或糊状). **~ краски** 研颜料.**~ мазь в ступке**在研钵里研磨油膏.**~ желток с сахарным песком** 把蛋黄同砂糖搅匀. **Краска была тёрта на чудеснейшем льняном масле и блестела, как бы покрытая лаком.** (Писемский)颜料已经用最好的亚麻油调好了,像涂上一层漆一样发亮.❸[只用第三人称](或无补语)磨痛,磨破. **Cапог трёт.**靴子磨脚. **Лямка трёт плечо.**纤绳磨肩膀. **Bоротник тёр шею.** 衣领磨脖子,❹清除文件(电脑使用者用语),❺作画(通常用胶画颜料,较少用油彩)(画家用语),❻讨论、议论(青年用语). **тереться**, трусь, трёшься; тёрся, -лась, -лось [未]❶(完 **натереться**) (口语〉用……擦(自己的)身体,用……揉搓(自己的)身体,给(自己的)身体擦上……(同义натираться). **-полотенцем** 用毛巾擦身子,**~ мочалкой**用丝瓜筋搓身子,**~ мазью** 给自己的身体擦上油膏.**~ елеем вокруг поясницы** 在腰周围擦上橄榄油. **А што же это от тебя камфарой-то пахнет? Тёрся ли ты?** (Решетников)这是怎么回事,你身上有樟脑味?你擦了樟脑油吗? ❷**обо что**(相互)蹭,磨. **Жернова трутся один о другой.** 两扇磨盘互相磨着. **Лодка тёрлась просмолённым боком о каменный выступ бépera.**涂了树脂的小船船帮与岸边凸出的岩石蹭来蹭去,**Переложи персики, чтоб не тёрлись.** 把桃子重新放一下,别使它们磨来磨去. || (用头、背或肋部)蹭. **KOT тёрся о кресло спиной.**猫在安乐椅上蹭背,**На сугреве, на солнечной стороне базов, тёрлись о плетни быки.**(Шолохов)在太阳地儿里,在农家后院向阳的一面,公牛在篱笆上蹭着,||(表示爱抚、忠诚、喜悦用身体的一部分)紧贴着蹭,偎依着. **Coбака визжала, тёрлась об колени хозяйки.** 狗尖声叫着,紧贴着女主人的双膝蹭来蹭去.**[Кот] так и ходил, так и кружил около кожаного кресла, тёрся об него и спиной, и боком, и затылком.** (А. Н. Толстой)公猫一个劲地围着皮圈椅走来走去,转来转去,又用后背又用腰侧又用后脑勺儿贴着皮圈椅蹭着,|| 磨破. **Золото не трётся, серебро не ржавеет.** 金子磨不破,银子不生锈.❸(转,口语)(不受欢迎地或怀有私心地)老在……地方泡着不走,总在……周围转来转去,总在……人中间厮混.**~ около начальства** 总在上级跟前转来转去,**~ в чьём-л. доме** 在……家久待不走.**~ между знатью** 在显贵中间厮混.||〈俗〉长期干枯燥无聊的事,混事. **Три года с лишком Лука тёрся в денщиках у пьяного поручика Слепухина.** (Горький)卢卡给醉醺醺的斯列普欣中尉当勤务兵混了三年多. ❹ **тереть**1.2解的被动态, **терефталевый**, -ая, -ое[形] ◇ **терефталевая кислота** 对酞酸,对苯二酸. **Тереховский**, **Мартын Матвеевич** 捷列霍夫斯基(1740-1796,俄国医师、自然科学家,俄国第一个原生动物学家). **терец**, -рца [阳]捷列克河流域的哥萨克. **Терещенко**, **Михайл Иванович** 捷列先科(1886-1956,俄国企业家,糖厂主). **Тержола**, -ы [阴]泰尔若拉(格鲁吉亚城镇).43°00′E, 42°11′N. **тержольский**, -ая, -ое [形] **Тержола** 的形容词. **терзание**, -я[中]❶ **терзать** 的名词, **кинуть псам на ~**扔给狗去撕咬. **отдать себя на запоздалого чувства** 让自己受迟来的感情的折磨,❷[常用复数](转)(身体上或精神上的)痛苦,折磨,**адские ~я** 极度的煎熬,**~я ревности** 妒忌的痛苦.**~я сердца**心里的痛苦,**миллион ~й**无数的折磨,**выносить я**忍受痛苦, **испытывать я**经受折磨, **терзатель**, -я[阳]〈旧〉折磨别人的人(同义мучитель). **терзательный**, -ая, -ое [形]〈旧〉使人痛苦的,折磨人的(同义мучительный). **~ые недуги** 折磨人的疾病,**~ые минуты**令人痛苦的时刻, **терзать**, -аю, -аешь [未]❶(及物)(完 **растерзать**) (用牙齿、爪子)撕碎,撕破. **Волк терзает ягнёнка.** 一条狼在撕咬羊羔. **Орлёнок принялся терзать добычу.** 鹰雏开始撕咬猎物.||(泛指)撕碎,扯碎;《转》分裂,分割(国家、领土等).**Избавленный [ от нападения кабана] В. спешил обнять своего друга, но тот в запальчивости ещё рубил и терзал убитого зверя.** (Марлинский) В从野猪的袭击下被解救出来后急奔过去抱住他的朋友,那人在气愤中还在砍着、撕扯着已被打死的野兽,.||《转,口语》卖力但蹩脚地弹拉(乐器). **~ гитару** 卖力但蹩脚地弹吉他.❷《转》使(身体上)遭受痛苦,(在身体上)折磨………(同义мучить). **Когда она от жгучего холода приходила в себя. [ фашисты] её опять тащили в избу и опять терзали рвали волосы, жгли свечками.** (Гладков)当她由于刺骨的寒冷苏醒过来时,法西斯分子又把她拖进木房里,又折磨她,揪她的头发,用蜡烛烧她. **Жара меня терзает.**炎热令我感到难熬;我受着炎热的煎熬. **Ego терзает бессонница.** 失眠使他很苦恼;失眠折磨着他. **Жажда её терзает**,她干渴难忍,**Свет те** <6453> **терзаться** рзает глаза. 光线刺眼,|| 使(精神上)遭受痛苦,(在精神上)折磨……,使苦恼(同义мучить). **~ душу мучить). ~ душу (或сердце)** 撕扯着……的心,使内心痛苦,使内疚.**Бучко терзают запоздалые сожаления.** (Панова)后悔的心情折磨着布奇科. **Он терзает себя за нерешительность.**他因自己优柔寡断而苦恼, **Её терзает зависть.** 嫉妒心使她很痛苦. **Меня терзает, что даром уходит жизнь, как река, текущая в пустыне.**(Гончаров)生活像一条在荒漠里流淌的河一样白白逝去,使我感到痛苦.❸《转,旧〉歪曲,丑化(同义уродовать, искажать). **~ стихи** 歪曲诗作.**~ русский язык смешением французских слов** 掺杂法语词糟蹋俄语. **Он напоминал собой Макбета более, чем все современные актёры, терзающие Шекспира.** (Лесков)他自己比当代的所有歪曲莎士比亚剧作的演员都更像麦克白.◇**терзать на части(或на куски) кого**(竞相提出请求、委托)折腾………,使……难于招架,应接不暇. **В Питере меня терзали на части... Я ездил, ходил, ел и пил без устали.** (Чехов)在彼得堡我应接不暇…走东家,串西家,应酬不断,吃吃喝喝,**терзать слух**(以平庸无味的作品)亵渎(读者的)视听. **терзаться**, -аюсь, -аешься [未]❶(精神上或身体上)受折磨,感到痛苦,苦恼,难过(同义мучиться). **~ бессонницей** 因失眠而受折磨.**~ сомнениями** 因疑虑而苦恼.**~ внутренне** 内心痛苦.**~ душой** 心里难过. **По местам образовались уже небольшие раны, из которых сочилась сукровица. Девочка терзалась.** (Салтыков-Щедрин)在一些地方形成了不大的创口,从里面流出脓血,小姑娘感到很痛苦. **Горько заплакала она... Германн смотрел на неё молча: сердце его также терзалось.** (Пушкин)她伤心地哭了……格尔曼默默地看着她,他的心里也很痛苦. **Не стоит терзаться по пустякам.** 不值得为些鸡毛蒜皮的事苦恼,❷**терзать** 的被动态, **терилен**, -а [阳]特丽纶(英国制聚酯纤维的商品名称);特丽纶织物. **териленовый**, -ая, -ое[形] **терилен**的形容词. **~ костюм**特丽纶服,**~ые плёнки** 特丽纶薄膜, **искусственный протез сосуда**人造特丽纶血管. **теринит**, -а[阳]特里尼特(芬兰产织物名). **Особенность ткани «теринита» эластичность, «обтекаемость». К тому же она позволяет телу свободно «дышать».** 特里尼特的特点是弹性强,适于表现“流线型”,此外,它不妨害人体皮肤“呼吸”,|| 经营特里尼特服装的厂商. **«Теринит»-теперь называется и фирма, специализирующаяся на выпуске тканей для костюмов лыжников, конькобежцев, легкоатлетов.**目前把那些专门生产滑雪服、滑冰服和田径服衣料的公司也叫作“特里尼特”. **териодонт** [тэ], -a[阳]〈古生物〉兽齿类动物;[复]兽齿亚目(Theriodontia). **териолог** [тэ],a[阳]哺乳动物学家. **териологический** [тэ], -ая, -ое [形] **териология**, **териолог**的形容词, **научное ~ое общество** 哺乳动物学会, **териология** [тэ], -[阴]哺乳动物学,兽类学. **териофауна** [тэ], -ы[阴]哺乳动物化石群, **териофилия** [тэ], -[阴]兽媒(现象). **тёрка**,-и, 复二-рок,-ркам [阴]❶擦板,礤床儿. **тереть что-л. на че**在擦板上擦………**тереть толстым концом редьки об ~у**将萝卜的大头在擦板上擦.||《转,俗〉长满麻子的脸;满脸麻子的人,麻子,❷(泥瓦工用)镘板,木镘,**деревянная штукатура** (抹灰用)木刮尺.❸《农》碾种机(从壳内搓出种子的机器),碾磨脱粒机,❹〈生物〉齿舌。 **тёрка-перетир**,-a [阳]〈食品工业》二次破碎机, **тёрка-шинковка**, **тёрки-шинковки** [阴] (蔬菜、水果)搅碎切丝两用机, **тёркинообразный**, -ая, -ое [形]乔尔金式的,乔尔金型的,乔尔金般的. **~ персонаж** 乔尔金式的人物,[源于 А. Твардовский 的长诗«Василий Тёркин»中的主人公] **терком**, -а [阳]— **территориальный комитет** 地区委员会.**~ профсоюза** 工会地区委员会. **ТЕРКСОП** — **территориально-комплексная схема охраны природы** 地区综合自然保护提纲. **Терлемезян**, **Фанос Погосович** 捷尔列梅江(1865-1941,画家,亚美尼亚人民美术家). **терлик**, -[阳]〈史>捷尔利克(旧时俄国的一种窄腰短袖男长衫).蒙古长袍。 **терм**,-а[阳]❶〈数,逻辑〉项.❷《建〉胸像柱. **терма**, -ы[阴]克卡(热量单位,等于2.516卡路里). **Термаикос**,-a[阳](希腊)塞尔迈(湾).22°47′E,40°23′N.[希腊语 Thermaikos Kolpos] **термалама**. 见 **тармалама**. **термаламовый**. 见 **тармаламовый**. **термалгия**, -u[阴]灼痛. **термализация**, -и [阴]热(能)化. **термализовать**,-зую, -зуешь [未](及物)使………热(能)化. **термаллой**, -я[阳]铁镍热磁合金. **термальный** [тэ], -ая, -ое [形](地质>❶温泉的,温泉水的,地下热水的,**~ источник** 温泉. **~ые воды**温泉水,地下热水❷温的,热的.**~ метаморфизм**热力变质,热力变质作用.[法语 thermal<希腊语] **терманестезия** [тэ; нэстэ], -и[阴]〈医〉温度感觉缺失,[德语 Thermanästhesie] **Термез**,-а [阳]铁尔梅兹(乌兹别克斯坦城市,州首府).67°16′E,37°14′N. **термезский**, -ая, -ое [形] **Термез**的形容词. **терменвокс**,-a[阳]捷尔缅琴, **терменол**, -а[阳]铁基铝铜软磁合金. **термидор**, -а[阳]❶〈史〉热月(法国大革命时共和历的11月,相当于公历7月19日至8月18日).❷热月政变,[法语thermidor<希腊语] **термидорианец**,-нца [阳]热月党人,热月政变的参加者,热月派分子, **термидорианский**, -ая, -ое[形]热月党(人)的,热月的,热月政变的.**~ заговор**热月党人的阴谋.**~ая, идеология** 热月党人的思想. **~ конвент**热月国民公会.**~ переворот** 热月政变. **термидорианство**,-а[中]❶热月党反动统治时期,❷热月党人思想;热月党人政策. **термиз**, -а[阳]绝热材料. **термика**, -и[阴](地表、大气、海洋的)热状况. **теоретическая разработка проблем ~и** 地表热状况问题的理论研究. **изучать у северных морей** 研究北方海洋的热状况. **Термин**, -а[阳]忒耳弥诺斯(罗马神话中界碑、界石、界桩之神).[<拉丁语terminus界,边界] **термин**, -а[阳]❶术语,(专门)名词,**философские ~ы**哲学术语. **лингвистические ~ы**语言学术语,语言学名词.**технические чы**技术术语. **специальные ~ы**专门术语,专门名词. **ботанические ~ы** 植物学术语,植物学名词,**~ы мореходства** 航海术语. **словарь музыкальных ~ов** 音乐术语词典, **применять научные ~ы** 使用科学术语, **заучивать медицинские ~ы**记熟医学术语. **объяснять новые ~**解释新名词,||(某些职业或人们的专门性习惯)用语,**охотничий ~**打猎用语.**~ы карточных игр** 打牌用语.❷《逻辑〉项(判断的三个组成部分之一:主项、谓项、联项;三段论中的大项和小项). **больший ~**大项. **~ суждения** 判断的项.❸〈旧〉词语,字眼. **Мой уши к таким терминам не привыкли.** (Фонвизин)我听不惯这样的字眼. **Когда мы уже были очень далеко, [господин] протестовал против меня в довольно энергических терминах.** (Достоевский)当我们已经走得很远时,主人用相当激烈的言辞表示了对我的抗议.[<拉丁语 terminus界,界限] **термин**, -а或-y[阳]〈旧〉❶期限,期间,时期(同义**срок**,**период**). **шестигодичный ~**六年的期限. **Этот термин слишком долог.** 这个期限太长了。❷(转)末日,死期.**дождаться своеró ~y**等到自己的末日, **терминал**, -а [阳]❶<铁路终点(站).❷(计算机上的)终端,|| 终端设备❸电〉端子❹集装箱码头,❺(国际航空港)海 <6454> T **терминальный** 关检查处,护照检查处,[拉丁语 terminus,英语 terminal] **терминальный**, -ая, -ое [形]最终的,最后的,终期的,末端的,末梢的,**~oе состояние** 临终状态(生命与死亡之间的边缘状态).**~ое устройство** 终端装置,[拉丁语 terminalis 热体模板,热作用模板,保温模板. **термоакцептор**,-a[阳]热接受器,热受体, **термоамперметр**,-а[阳]热偶电流表,温差电偶安培计, **термоанализ**,-a[阳]热分析. **термоанемограф**,-a[阳]〈气象》热风速计. **термоанемометр**,-а [阳] 《气象》热线风速表. **термоанемометрия**, -и [阴]〈《气象》热线风速测定法. **термоанестезия** [нэ; тэ], -и[阴]温度(感)觉缺失。 **термоантрацит**, -а [阳]去湿无烟煤,热炼无烟煤. **термоаэроупругость**,-и [阴]热气动弹性力学, **термобаня**, -[阴]热水槽,热气槽. **термобарический**, -ая, -ое [形]《气象》温压的.**~ое поле** 温压场. **термобарограф**,-a[阳]沸点气压计,沸点测高仪(同 **гипсотермометр**). **термобарокамера**, -ы[阴]温压调节箱,热压舱(能按照需要调节温度和气压的密闭室). **термобарометр**,-a[阳]温压表, **термобаростойкий**, -ая, -ое [形]耐热耐压的(指仪器、器材). **~ая аппаратура** 耐热耐压器材. **термобатарея**,-и[阴]温差电堆,热电堆. **термобатиграф**,-a[阳]《海》深水温度计. **термобигуди**, -éŭ[复]热卷发轴(使用前在热水中烫热,可在一定时间内保温). **термобиметалл**,-а [阳]热敏双金属, **термобумага**,-и[阴]热敏纸. **листок и**一张热敏纸, **термобур**, -а [阳]热钻. **термобуровой**, -ая, -ое [形]〈矿〉热力钻进的,热力打眼的,**~ая установка** 热力钻进装置. **термовакуумметр**,-а[阳]热导真空计, **термовакуумный**, -ая, -ое [形]热真空的. **термовесы**, -06[复]热天平. **термовидение**, -я[中]同 **тепловидение**. **приборы я**热视仪器,红外线透视仪器,热射线内视仪器. **термовизион**,-a[阳]热射线探视仪,红外线探视仪, **термовкладыш**,-а[阳] (扩墙板内的)保温填充料. **термоводолечение**, -я[中]温泉治疗。 **термоводоносный**, -ая, -ое [形]含温水的.**~ пласт** 含温水层 **термовулканизат**, -а[阳]热硫化胶, **термовулканизация**, -и [阴]热硫化. **термовыключатель**, -я[阳] 热敏开关,热(电偶)继电器,断热器,温度调节器, **термовыносливый**, -ая, -ое [形]耐热的, **термовязкоупругость**, -и [阴]热黏弹性, **термогазоанализатор**, -а [阳]热气体分析器. **термогальваномагнитный**, -ая, -ое [形]热电磁的,**~ые явления** 热电磁现象. **термогальванометр**,-а[阳]温差电偶电流计;温差电偶检流计。 **термогенератор**,-a[阳]热偶发电器, **термогенераторный**, -ая, -ое [形]热偶发电器的. **~ приёмник** 热偶发电器接收机, **термогенный**, -ая, -ое [形](生物》发热的,生热的,产热的,**~ые бактерии**产热的细菌. **термогибкость**,-и[阴]热弯曲性, **термогигрограф**,-a[阳]温湿计,温度湿度记录器. **термогигрометр**,-а[阳] 温湿表. <6455> **термогигрометрия** **термогигрометрия**, -и阴] 热测湿法, **термогигростат**,-a[阳]温湿度测量控制仪, **термогидрограф**,-a[阳]热力流速计。 **термогидрокостюм**,-а[阳] 水中保温服,电热潜水服. **термоглубомер**,-a[阳]《海》温度测深计, **термограмма**,-[阴]温度自记曲线,温度过程线,热谱图, **термограничитель**, -я[阳] 自动控温器(达到一定温度时便自动切断电源), **электросамовар с ~ем**有自动控温装置的电茶炊. **термограф** [тэ],-a[阳]《气象》自记式温度计,温度自记器,**дистанционный~**(自记式)遥测温度计,**почвенный**(自记式)土壤温度计, **установить ~**放置自记式温度计, **термографический** [тэ], -ая, -ое [形] **термография** 的形容词, **~ая бумага** 热敏复印纸. **термография** [тэ], -[阴]❶温度记录,热熔印刷,热摄影术.❷温度记录法,发热记录法。 **термогруппа**, -ы[阴]热电堆,热偶继电器, **термодатчик**,-a[阳]热传送器, **термодекорирование**, -я[中]热加工装饰.**~ поверхностей крупных железобетонных панелей** 大型钢筋混凝土预制板表面热加工装饰. **термодетектор** [дэ; тэ], -а [阳] 测温器,热检波器. **термодин**. -❶**термодинамика** 热力学. ❷ **термодинамический** 热力(学)的. **термодинамика**,-и[阴]热力学, **прикладная ~**应用热力**химическая~**化学热力学. **физическая ~** 物理热力学. **общая ~**普通热力学.**~ необратимых процессов** 不可逆过程热力学, **законы и**热力学定律, **термодинамический**, -ая, -ое[形]热力的,热动的;热力学(上)的, **основные ~ие процессы**基本热力过程,**~ое равновесие** 热动平衡,热力平衡. **~ потенциал** 热力势,热力. **-ое состояние** 热力状态,**~ая система** 热力学体系,**~ая температурная шкала** 热力学温标, **термодиффузионность**,-и [阴]热扩散性. **термодиффузия**, -и [陰]热扩散。 **термоестезиометр**,-а[阳]温度(感)觉测量器, **термо-жаростойкий**, -ая, -ое [形]耐高温高热的, **термозвукоизоляционный**, -ая, -ое [形]隔热隔音的,**~ые изделия** 隔热隔音制品, **термозит**, -а [阳]矿渣浮石,热渣,浮渣(同义**шлаковая пемза**), **цвет ~а**矿渣浮石的颜色,**пористость ~а**矿渣浮石的孔隙度, **получение -а из металлургических шлаков** 由冶炼矿渣取得矿渣浮石, **термозитный**, -ая, -ое [形] **термозит** 的形容词. **термозитобетон**, -а [阳]热渣混凝土,矿渣浮石混凝土(同**шлакобетон**). **термозонд**, -а[阳]〈技》热探头, **термоизвещатель**, -я[阳]❶(发动机)感温器,❷热量表. **термоизвещательный**, -ая, -ое [形]热报警的. **термоизлучатель**, -я[阳] 热辐射器. **термоизоляционный**, -ая, -ое [形] **термоизоляция** 的形容词. **~ые материалы** 绝热材料,隔热材料,保温材料, **термоизоляция**, -и[阴]同 **теплоизоляция**. **- тепловых и холодильных установок** 供暖设备和制冷设备的热绝缘, **термоизоплета**, -ы [阴]等温线。 **термоймпульсный**, -ая, -ое[形]热脉冲的. **термоиндикатор**,-a[阳]热指示器, **термоинтроскоп**,-a[阳]热内腔检视器. **термоион**, -а [阳]〈理》热离子. **термоионизация**, -и[阴]〈理>热电离;热离子化, **термоионный**, -ая, -ое [形]〈理》热离子的.**~ преобразователь** 热离子变流器,热离子变频器.**~ генераárop** 热离子发生器. **~ая эмиссия** 热离子发射, **термокамера**, -ы [阴] ❶人工控温室,❷(冬季施工用的)保温箱. **термокарандаш**,-á[阳]测温笔. **термокаротаж**, -a[阳](技)热测井,井温测量, **термокарст**,-a[阳]《地质》热溶洞,热喀斯特;热岩溶作用, **термокарстовый**, -ая, -ое [形]《地质》热溶洞的,由热岩溶作用形成的,由热喀斯特形成的,**~ое озеро** 热溶洞湖, **термокатод**, -a[阳]热阴极,热电子阴极, **термокаустика**,-[阴]〈医〉热烙法,烧灼法, **термокаутер**,-a[阳](医用)热熔器. **термоклапан**,-a[阳](飞机的)温差活门, **термокомпенсатор**,-а[阳]温度补偿器, **термокомпенсатор-сильфон**,**термокомпенсатора-сильфона** [阳]膜盒温度补偿器. **термокомпенсация**, -и[阴]温度补偿,热补偿, **термокомплекс**,-а[阳]用温泉水治疗的综合设施. **термокомпрессионный**, -ая, -ое [形] **термокомпрессия** 的形容词. **~ая сварка** 热压焊接. **термокомпрессия**, -и[阴]热压焊(金属在高温下加压焊接), **термокомпреccop**,-a[阳]热压机, **термоконд**, -a[阳]热康(一种电工陶瓷). **термоконстантный**, -ая, -oe[形]恒温的,温度不变的,**~ые установки** 恒温装置,**~цех**恒温车间. **термоконтакт**,-a[阳]温度接触片,热接点, **термоконтейнер** [тэ], -[阳] 食品保温瓶,食品保温箱,**бытовой ~** 家用食品保温瓶.**Coхранить горячим обед даже в тридцатиградусный мороз можно в термоконтейнерах.** 食品保温箱甚至在摄氏零下30度情况下可以保持饭菜是热的. **термокопир**, -a[阳]热敏复印机, **серийное производство ~OB**成批生产热敏复印机. **термокопировальный**, -ая, -ое [形]涂有热敏液剂的;热敏复印的.**~ая бумага** 热敏纸,**~ аппарат** 热敏复印机, **термокопирование**, -я[中]热敏复制,热敏复印, **термокопирующий**, -ая, -ее [形] ◇ **термокопирующий аппарат** 同 **термокопир**. **термокопия**,-и[阴]热敏复印, **термокорректор**,-а[阳]温度校正器, **термокраска**,-и,复二-сок,-скам [阴]热凝固油墨. **термокристаллический**, -ая, -ое [形] 导热晶体的, **термолампа**, -ы[阴]〈旧〉取暖照明装置,取暖灯(同义**лампа-печка**). **термолента**, -ы[阴]热敏复印(纸)带. **термолиз**, -а[阳]热解作用;散热作用, **термолизис**, -a [阳]❶热放散,散热(作用),❷热(分)解. **термолитовый**, -ая, -ое [形]用隔热板建造的,用保温板建造的.**~ дом**隔热板房,保温板房, **термология**, -u[阴]热学. **термолюминесценция**, -и[阴]〈理〉热发光,热释光. **термомагнетизм**,-а[阳] 热磁现象;热磁学, **термомагнитный**, -ая, -ое[形]〈技》热磁的.**~ая обработка** 热磁处理.**~ые сплавы** 热磁合金.**~ эффект** 热磁效应. **термомаслостойкий**, -ая, -ое [形]耐热耐油蚀的. **термомассаж**,-a[阳]热按摩法. **термометр** [тэ],a[阳]❶温度计,温度表;体温计(同义 **rpáдусник**). **ртутный ~**水银温度计. **медицинский ~** 体温计. **жидкостной ~**液体温度表. **водяной ~**水温计. **воздушный ~**空气温度计. **газовый ~**气体温度计. **максимальный ~**最高温度表, **минимальный ~**最低温度表,**~ coпротивления** 电阻温度表. **Цельсия** 摄氏温度计.**~ Фаренгейта** 华氏温度计, **поставить больному ~**给病人量体温. **поставить под мышку ~**把体温计夹在腋下,**измерять температуру ~ом** 用温度计测量温度. **На рассвете термометр показывал +7° С.** (Арсеньев) 黎明时温度表的示度是摄氏零上7度. **На термометре -10°С.** 温度计上是摄氏零下10度.||《转》……的温度表. **Возможность установить, при какой температуре, ниже или выше 575°, образовался кварц, даёт основание называть кварц геологическим термометром.** (Иванов)可以确定石英在什么样的温度下————是低于还是高于575度形成,这就有根据把石英 <6456> T **термометрический** 叫作地质的温度表.||〈口语》温度计的水银柱. **Термометр опустился ниже нуля.** 温度计的水银柱降到了零度以下,❸(转)(社会生活、科学、艺术或人际关系的)温度表. **Я говорил о литературе как об одном из термометров духовного состояния общества.** (В. Одоевский) 我是把文学当成一种社会精神生活的温度表来谈论的, **термометрический** [тэ], -ая, -ое [形]测温的.**~ая шкала**温度标,(测)温标,**~ое свойство** 测温性能.◇**термометрические часы**日平均温度表, **термометрия** 或 **термометрия** [тэ], -[阴]〈理〉计温学,测温学. **курси** 计温学课程. **термометр-пращ** [тэ], **термометра-праща**[阳] ❶吊索温度计,❷手摇温度计. **термометр-сигнализатор** [тэ], **термометра-сигнализаmopa**[阳]温度信号器. **термометр-щуп** [тэ], **термометра-щупа**[阳]温度计探子, **термомеханика**, -и[阴]热机械学, **термомеханический**, -ая, -оe[形](技〉热机(械)的.**~ая обработка** 热机械加工.**~ эффект** 热机械效应. **термомистор**,-a[阳]热偶变阻器(负温度系数很大的半导体). **термомост**, -аa[阳]热电桥, **термонаплавочный**, -ая, -ое[形]热熔接的,高温熔接的. **термонапряжение**, -я[中]热应力, **термонастия**, -и[阴]〈植〉感温性,感热性、 **термоневроз**,-a[阳]神经性发热, **термонитка**,-u[阴]经热处理(更加结实)的人造纤维. **термообработанный**, -ая, -ое[形]经过热处理的.**~ материал** 经过热处理的材料,**~ металл**经过热处理的金属, **термообработка**, -и[阴]热处理, **высокотемпературная**高温热处理, **повторная ~**回火处理,二次加热处理,**~деталей** 零件的热处理. **режим ~и**热处理规范. **термоограничитель**, -я[阳] 热限制器. **термоокислительный**, -ая, -oe[形]热氧化的, **термоосмос**, -a[阳]热渗透(作用), **термоочистка**,-u[阴]热清洗,热净化(除杂质除毒). **термопакет**, -a[阳]热包,容热补偿器, - **термопара**, -ы [阴]〈理〉温差电偶,热电偶. **электродвижущая сила ~ы**温差电偶的电动势,**~ погружения** 埋入式热电偶,浸入式热电偶, **термопатрон**,-a[阳]感温筒,测温筒,热熔管, **термопауза**, -ы[阴]热成层顶. **термопенетрация**, -и[阴]透热法. **термопереводной**, -ая, -бе[形]热烫的, **наладить производство -ых рисунков для одежды** 为制作服装调好热烫花纹 **термопереключатель**, -я[阳]热控开关,温控开关, **термопечать**, -и[阴] ◇ **устройство термопечати**〈信息>热式打印机. **термопечь**, -[阴]加热炉(零件或材料热处理装置). **термоплавкий**, -ая, -ое [形] 用熨烫法黏附于织品表面的, **термоплазмолиз**, -а [阳] (受)热质壁分离。 **термоплан**, -a[阳]热气球(飞行器), **термопластавтомат** [тэ], -а[阳]自动热塑机. **Установлены термопластавтоматы для литья каблуков, вкладышей, набоек.** 安装了浇铸鞋后跟、衬垫和鞋后掌的自动热塑机. **термопластикация** [тэ], -[阴]热塑炼, **термопластики** [тэ], -06[复](单 **термопластик**, -а [阳])同 **термопласты**. **термопластический** [тэ], -ая, -oe[形]热塑性的,加热软化的. **термопластичность** [тэ], -и [阴]热塑性, **термопластичный** [тэ], -ая, -oe[形]《技〉热塑(性)的.**~ые смолы** 热塑(性)树脂. **термопласты** [тэ], -06[复](单**термопласт**, -а [阳])热塑(性)塑料.**крашение ~ов** 使热塑性塑料染色, **термоплацентография**, -и [阴]胎盘温度记录法(测胎盘附着位置). **термоползучесть**,-и[阴] 热蠕变, **термополимеризация**, -и[阴]热聚合(作用). **термопрен**,-a[阳]磺(环)化橡胶,热异橡胶. **термопреобразователь**, -я[阳]《电》热变换器,热转换器;热电堆,温差电堆, **термопрессовка**, -и[阴]热压. **нанесение защитной плёнки методом ~и**用热压法加上保护膜, **термоприбор**,-a[阳]热(电)仪器。 **термоприёмник**, -а[阳]受热器,感温器. **термоприклеивающийся**, -аяся, -ееся [形]热粘的.**~иеся этикетки** 热粘的商标(纸). **термопрогон**,-a[阳]电视机耐热试验, **термопрокат**,-a[阳]高温轧制(建材). **термопролёт**, -а[阳](车间里的)热加工跨间. **~ прокатного цеха** 轧钢车间的热加工跨间. **термопрочность**,-и[阴]耐热强度.**~ деталей машин** 机器零件的耐热强度, **термопроявление**, -я[中]〈摄)》热显影. **термопсис** [тэ],-a[阳]〈植〉黄华,野决明;黄华属,野决明属(Thermopsis). **терморасцепитель**, -я[阳] 《电》热断路装置, **термореактивный**, -ая, -ое [形]热固性的,热凝的.**~ые смолы** 热固性树脂. **~ые полимеры** 热固性塑料. **термореактор**,-a[阳]热核反应堆, **терморегулирование**, -я[中]温度调节,调温.**система я**温度调节系统. **средства ~я** 温度调节手段,**способы я** 温度调节法。 **терморегулятор**,-а[阳]温度调节器;热调节器, **электрический утюг с ~OM** 带温度调节器的电熨斗, **терморегуляция**,и [阴]<生理〉体温调节, **терморезистор**,-a[阳]热敏电阻,热变(电)阻器, **термореле** [рэ] [不变,中]热敏继电器,热电式继电器, **терморецептоp**,-a[阳]〈生理〉温度感受器, **терморобот**,-a[阳]自动测热机.**«Терморобот» — это прибор, определяющий состав вещества по количеству тепла, выделяемого во время химической реакции.**自动测热机是根据物质发生化学反应时释放出的热量来确定物质成分的仪器, **термос** [тэ], -а[阳](日用)保温瓶,热水瓶,暖水瓶;〈技>保温设备,保温车. **Tермос плохо держит.** 保温瓶保温性不好,[<希腊语 thermos 暖的,热的] **термосветоклимокамера**, -ы [阴]自动调控温度、光照、气候的温室,自控温室, **термосигнализатор**,-а[阳]热力信号器. **термосифон**,-a[阳]〈机》热虹吸,温差(环流)散热系统, **термосифонный**, -ая, -ое [形]温差循环的,热虹吸的.**~oe охлаждение** 温差环流式冷却,**~ое шламоудаление** 热虹吸除泥(法). **термос-контейнер** [тэ; тэ], **термоса-контейнера** [阳]有保温装置的集装箱(同 **контейнер-термос**). **В стадии разработки термос-контейнер, который удобно использовать для доставки горячих обедов в поле в дни сéльской страды.**保温瓶式集装箱处于研制阶段,在农忙时节用它来往地里送热饭是很方便的, **термоскоп** [тэ],-a[阳]检温器,测温锥. **термос-маслёнка** [тэ], **термоса-маслёнки** [阳]保温奶油罐 **термосмеситель**, -я[阳]水温调控器(将冷热水调和至需要的温度). **термосный** [тэ], -ая, -ое[形] **термос** 的形容词,**~ая пробка** 暖水瓶塞. **термосопротивление**, -я[中]〈电〉热敏电阻(器),温差电阻(器). **термоспай**, -я[阳]热电偶接头,温差电偶接头, **термостабилизация**, -и [阴]热稳定性,热稳定, **термостабильность**, -и[阴] 耐热性,热稳定性, <6457> **термостабильный** **термостабильный**, -ая, -ое [形]耐热的,热稳定的, **термостарение**, -я[中]热老化,热时效, **термостат** [тэ], -a[阳]❶《技〉(实验室用)恒温器. **воздушный ~**空气恒温器,**жидкостный ~** 液体恒温器,**поставить кровь в ~**把血液放到恒温器中,❷(热处理炉、冷藏器中保持恒定温度的)恒温器.❸(保持内燃机气缸的冷却水温度不变的)恒温器. **водяной ~**水恒温器. **термостатика** [тэ], -[阴]热静力学, **термостатирование** [тэ], -я [中] **термостатировать** 的名词;恒温调节. **термостатировать** [тэ], -рую, -руешь [完,未](及物)使保持恒温,**~ прибор** 使仪器保持恒温, **термостатируемый** [тэ], -ая, -оe[形]恒温调节的。 **термостатический** [тэ], -ая, -ое [形]恒温的,保持恒温的.**~ая камера** 恒温室, **термостатный** [тэ], -ая, -ое [形] **термостат**的形容词,**~ая камера** 恒温室, **термостат-холодильник** [тэ], **термостата-холодильника**[阳]低温恒温器. **термостекло**,-á[中]保温玻璃. **гермостерилизация**, -и [阴] 加热消毒,加热灭菌, **термостимулятор**, -а [阳] 热刺激器. **термостойкий**, -ая, -ое [形](技)同 **жаростойкий**. **- ая пластмасса** 耐热塑料. **~ кирпич** 热稳定砖. **~ каучук** 耐热橡胶. **~ие взрывчатые вещества** 热稳炸药. **термостойкость**, -и [阴] <技〉 **термостойкий** 的名词. **высокая ~** 高耐热性, **низкая ~**低耐热性. **термостолб**, -[阳]热电堆,温差电堆. **термостолбик**,-a[阳]热电堆,温差电堆. **термострикция**, -и [阴]热致紧缩, **термосфера** [тэ],-ы [阴]《气象)热(成)层. **термотаксис**, -a[阳]〈生物〉趋湿性, **термотерапия** [ тэрм], -и [阴]〈医〉热疗法(同**теплолечение**). **термоток**, -а[阳]热电流. **термотоксин**,-a[阳]热毒素. **термотомограф**,-a[阳]体层温度计(一种能迅速测定身体各部位温度的仪器)(同 **радиотермометр**). **термотонометр**,-a[阳]热性肌张力计, **термотренировка**, -и[阴]变温锻炼(交替变化温度,使金属结构保持稳定). **термотропизм**,-a[阳]〈植〉向温性. **положительный ~**正向温性,趋温性.**отрицательный ~**反向温性,避温性, **термоуголь**, угля [阳]高热值煤(把低热值煤加热以降低湿度、除去杂质而成). **термоулучшение**, -я[中](热处理中的)调质. **термоупрочение**, -я[中]热处理硬化,热处理强化. **новая технология по ~ю изделий**零件的热处理强化新工艺, **термоупроченный**, -ая, -ое [形](经过)热处理强化的,热处理硬化的.**~ уголок** 热处理硬化角钢. **термоупрочнённый**, -ая, -оe[形]热处理强化的,热处理硬化的.**~ые стали** 热处理硬化钢. **термоупругий**, -ая, -ое [形]热弹性的. **термоупругость**,-и [阴]热弹性, **термоусадочный**, -ая, -ое [形]热缩的. **~ая плёнка** 热缩薄膜(聚乙烯薄膜,遇热收缩,作包装材料). **термоустойчивость**,-и [阴] 耐热性,热稳定性, **термоустойчивый**, -ая, -ое [形]耐热的,耐高温的(同义**жаростойкий**). **~ые материалы** 耐热材料. **термофагия**, -u[阴]热食癖. **термофизика**,-u[阴]热物理学。 **термофиксация**, -и [阴]《纺织)热定型. **проходить ~ю**经热定型处理. **камера для и** 热定型处理间, **термофилы** [тэ],-06 [复](单 **термофил**, -а [阳])喜温生物;喜温植物.**рыбы-термофилы** 喜温鱼类. **бактерии-термофилы** 嗜热菌. **термофильный** [тэ], -ая, -ое [形]〈生物〉喜温的.**~ые организмы** 喜温生物.**~ые растения** 喜温植物. **термофит**, -а[阳]〈植〉耐热植物.[希腊语 thermos + phyton] **термофобный**, -ая, -ое [形]〈生物〉避温的.**~ые организмы** 避温生物. **термоформованный**, -ая, -ое [形]热塑(成型)的.**~ые резины** 热塑橡胶. **термофобы**, -06[复](单**термофоб**, -а [阳])避温生物,避温植物. **грибы-термофобы** 避温蘑菇. **термофон**, -а[阳]〈理>热致发声器, **термофор**, -а[阳]❶保热器,蓄热器.❷温度(感)觉测验器. **термофосфат**,-a[阳]〈化,农》热制磷肥. **термохимический**, -ая, -ое [形]热化学的.**~ие исследования** 热化学研究. **термохимия**, -и[阴]热化学. **термохромизм**,-а[阳]热色现象, **термохромирование**, -я[中]热渗铬. **термохромный**, -ая, -ое [形]铬黄色热感应的. **В честь 150-летия Английского королевского химического общества будет показано новое платье, цвет которого зависит от температуры частей тела: ткань окрашена термохромными красителями.** 为庆祝英国皇家化学协会成立150周年,将展示一种新的连衣裙,其颜色会随身体各部分的温度而变化:面料是由铬黄色热感应颜料染的. **термоцепторы**,-ов [复]〈生理)温度感受器(同 **терморецепторы**). **термоцикл**, -a[阳]温度周期(从最高到最低). **термоцистерна**, -ы [阴]保温油槽车,热罐车, **термочувствительный** [уств], -ая, -ое [形]热敏的,**~ые краски** 示温漆。 **термошахтный**, -ая, -ое [形] ◇ **термошахтная технология** 热采工艺(向粘油层注入蒸汽的采油方法). **термошкаф**,-a[阳]热烘箱. **термошок**, -a[阳]热冲击(职业用语). **термоштанга**,-u[阴]测温棒. **термошум**, -а[阳]❶热噪声.❷(电子的)热骚动, **термошумоизоляция**, -и [阴]隔音保温装置, **термощуп**, -а[阳]热探头,热触偶(测表面温度的热电偶), **термо-эдс**或**термоэдс** [ термо-э-дэ-эс] — **термоэлектродвижущая сила**热电(动)势. **термоэластичность**, -и [阴]热弹性。 **термоэластопластик**, -а[阳]常温下有弹性的塑料(做鞋底的原料). **термоэластопласты**,-06 [复](单 **термоэластопласт**, -а[阳])热(塑性)弹性塑料. **термоэлектрический**, -ая, -oe[形]〈理,技〉❶热电的,温差电的.**~ие явления** 温差电效应. **~ие свойства полупроводников** 半导体的温差电性能,**~TOK**热电流,❷利用热电的,利用温差电的.**~ термометр**热电温度计.**~ пирометр** 热电高温计.**~ метод контроля** 热电检查法.**~ая дефектоскопия** 热电探伤. **термоэлектричество**, -а[中]温差电(现象). **явление ~а**温差电现象. **термоэлектробатарея**, -и [阴]热能电池. **термоэлектрогенератор**, -а[阳]温差发电器, **термоэлектрод**,-а [阳]热电极, **термоэлектрон**,-a[阳]〈理〉热电子, **термоэлектронный**, -ая, -ое[形]〈理〉热电子的. **~ая эмиссия** 热电子发射,热离子发射, **термоэлектроцентраль**, -и [阴]热电厂,热电站,火力发电站. **термоэлемент**, -а[阳]〈理>热电元件,热电偶,温差电偶(同义**термопара**). **термоэмиссионный**, -ая, -ое [形]热离子发射的.**~ые устройства** 热离子发射装置,热离子发射器. **термоэрозия**, -и [阴]热力侵蚀, **термоэффект**,-a[阳]热效应. **термояд**,-а[阳]热核反应,热核聚变,|| 热核装置(职业用 <6458> **термоядер** 语). **термоядер**,-а阳]〈口语》热核反应,热核聚变(同 **термояд**)(职业用语). **термоядерник**, -а [阳]热核专家. **физики-термоядерники**热核物理学家。 **термоядерноракетный**, -ая, -ое [形]热核火箭的,**~ая конфронтация** 热核火箭武器的冲突, **термоядерный**, -ая, -ое [形]❶(理)热核(子)的.**~ая энергия**热核(子)能,**~ заряд** 热核装料,|| 使用热核武器的,以使用热核武器相威胁的,**~ терроризм** 热核武器恐怖主义, **последствия чого конфликта** 热核武器冲突的后果,1[用作名词] **термоядерные**, -ых [复]〈口语,谑〉热核烟卷儿(喻不带过滤嘴的廉价香烟). ◇**термоядерная реакция** 热核(子)反应. **термоядерное оружие** 热核(子)武器,**термоядерный звездолёт** 热核发动机宇宙飞船,热核发动机航天飞船(一种设计方案). **термоядерщик**, -а[阳] 同 **термоядерник**. **термы**, **терм**[复]❶〈史》古罗马(可供谈话、做体操、玩球等的)公共浴室,❷〈地质〉(摄氏20度以上的)地下水,温泉水(同 **термальные воды**) **сернистые ~**含硫温泉水. **термы** [тэ], -06 [复](单**терм**, -a[阳])〈理〉(光谱)项.**спектральный (或 спектроскопический) терм**光谱项.[英语 term] **Термье**, **Пьер Мари**泰尔米埃(Pierre-Marie Termier,1859-1930,法国地质学家). **ТЕРН** — **тяжёлый естественный радиоактивный нуклид**天然放射性重核素. **тёрн**或〈旧〉**терн**, **терн**, -а或-y[阳]〈植〉❶黑刺李(Prunus Spinosa). **колючий~**多刺的黑刺李.||[复]黑刺李灌木丛. ❷[集]黑刺李子.**спелый ~**成熟的黑刺李子. **варенье из -а**黑刺李子果酱,❸[只用**терн**] 〈旧〉同**терние** 1解. **Не маслина цвела на ниве жизни, а волнец и терн, потому что нива жизни поливалась не благодатным дождём, а кровавым потом рабства.** (Короленко)在生活的土壤上开花的不是油橄榄,而是刺草和荆棘,因为浇灌它的不是甘霖,而是奴隶的血汗.||(象征痛苦、苦难的)荆棘枝,荆棘枝的刺,荆冠. **Пусть людская злоба, Презрение, насмешка, нищета Достоинству в награду достаются — Прекрасней лавра, мучение, твой терн!** (Жуковский)让人们的仇恨、鄙视、嘲笑和贫穷成为对尊严人品的奖赏吧,痛苦———你的荆冠比桂冠更美丽! **тернарный**, -ая, -ое [形]由三个组分组成的;三元的(同义**тройной**). ◇**тернарная форма**〈数〉三元形式,三元型,[法语 ternaire] **Тернате**[不变,阳]特尔纳特(印度尼西亚城市),127°24′E,0°48′N.[印度尼西亚语 Ternate] **тернёв**, -а[阳] 潜水犬,纽芬兰犬(同 **ньюфаундленд**). **Тернёзен** [тэ; зэ],-a[阳]泰尔讷曾(荷兰城市).3°50′E, 51°20'N. [荷兰语 Terneuzen] **Терней**, -я[阳]捷尔涅伊(俄罗斯城镇).136°37′E, 45°03′Ν. **тернейский**, -ая, -ое [形] **Терней** 的形容词. **Тёрнер** [нэ], **Герберт Холл**特纳(Herbert Hall Turner,1861-1930,英国天文学家). **Тёрнер** [нэ], **НHar**特纳(Nat Turner, 1800-1831,美国弗吉尼亚州黑奴起义的领导人). **Тёрнер** [нэ], **Уильям** 特纳(William Turner, 1775-1851,英国画家,浪漫主义的代表). **Тёрнер** [нэ], **Фредерик Джэксон**特纳(Frederick JacksonTurner, 1861-1932,美国历史学家). **Терни** [тэ] [不变,阳]特尔尼(意大利城市),12°37′E,42°34′N. [拉丁语 Terni] **терние**, -я,复二-ев或-ий[中]❶〈旧,文语》带刺植物,荆棘枝,荆枝的刺. **придорожные ~я** 道旁的带刺植物, **венок из й**用荆枝编的花环.1[用作集合名词] **розы и~**薔薇和荆棘,||《转》(象征痛苦、苦难的)荆棘枝,荆棘枝的刺. ———— **Господа, вы срываете розы, мне же достаются тернии. Вы сыты, я голоден.** (Куприн)先生们,你们摘的是玫瑰花——养尊处优,而我得到的是荆刺———遭受痛苦,你们吃得饱饱的,我饿着肚子,❷[常用复数]《转,文语〉(在诗人、作家、艺术家、学者等的生活道路上遇到的)困难,障碍,艰难险阻. **Я тогда ещё не предвидел, сколько терниев ожидало меня на моём артистическом пути.** (Юрьев)我那时还没有预料到在我做演员的道路上有多少艰难困苦在等待着我. **Через терния к звёздам.** 跨越艰难险阻走向快乐幸福. ◇ **вплетать терния в венок** 或 **вплетать терния в цветы**1 使吃到苦头,使遭受痛苦. **Немало терний вплетало в его [Поленова] лавровый венок общение с официальными правительственно-чиновничьими кругами.**(Яковлев)与政界官员们打交道使波列诺夫吃到不少苦头, **тернийский** [тэ], -ая, -ое[形]**Терни** 的形容词, **тернина**, -ы [阴]〈俗〉同**тёрн** 2解. **сорвать ~у** 摘黑刺李子, **тернистость**, -u [阴]〈文语〉**тернистый** 2解的名词,**~ пути писателя** 作家道路的艰难, **тернистый**, -ая, -ое; -нист,-a,-o[形]❶〈旧〉多刺的,荆刺丛生的. **~ куст**多刺的灌木,❷《转,文语〉困难的,艰难的(通常指作家、艺术家、学者等的生活道路)(同义 **трудный**,**тяжёлый**). **- путь** 荆棘丛生的道路,坎坷曲折的道路,艰难的历程, **пойти чой дорогой** 走一条艰难的道路. **Тернисты пути совершенства**, 达到完善的道路是艰难的, **терно** [不变,中]〈旧〉(用山羊绒仿开司米织成的)泰尔诺羊绒料子, **платье из~**泰尔诺羊绒连衣裙,[因法国纺织工厂主Ternaux 得名] **Терновка**, -и [阴]捷尔诺夫卡(乌克兰城市).35°57′E, 48°31′N. **терновка**, -и, 复二-вок,-вкам [阴]黑刺李果酒,乌荆子果酒. **терновник**, -а[阳] 同 **тёрн**. **густой ~**稠密的黑刺李丛. **Coвсем поспевает терновник.** 黑刺李子完全熟了, **терновский**, -ая, -ое [形] **Терновка** 的形容词. **терновый**, -ая, -ое [形]❶**тёрн**的形容词,**~ куст**黑刺李灌木丛. **~ые ягоды**黑刺李浆果. || 用黑刺李子做的,**~ое варенье** 黑刺李子果酱,**~ая наливка** 黑刺李子果酒.◇**терновый венец**〈文语》荆冠(蒙难、苦难的象征,源出《圣经》,据说耶稣临刑时曾被戴上荆冠). **Далеко от нас наша цель, терновые венцы — близко.** (Горький)我们的目标还很遥远,我们的苦难却近在眼前, 2 **терновый**, -ая, -ое [形]〈旧〉用泰尔诺羊绒料子做的, **чёрная чая юбка**黑色的泰尔诺羊绒裙. **Тернополь**, -я[阳]捷尔诺波尔(乌克兰城市,州首府).25°36′E,49°34′N. **тернопольский**, -ая, -ое [形] **Тернополь**的形容词,◇**Tepнопольская область** (乌克兰)捷尔诺波尔州. **тернослива**, -ы [阴]或**тернослив**, -а[阳] 〈植〉❶欧亚野李,乌荆子李(Prunus insititia). **Цветёт тернослива.** 欧亚野李鲜花盛开,❷欧亚野李(子), **маринованные ~ы**醋渍欧亚野李子。 **тероморфа** [тэ], -ы [阴]或**тероморф** [э],-a[阳]《古生物》兽形类动物;[复]兽形亚纲(Theromorpha). **тероморфный**, -ая, -ое [形] **тероморфы** 的形容词. **тероподы**,-06[复]〈古生物〉兽脚亚目(Theropoda)(同**хищные динозавры**). **теротехнология**, -и [阴] 维修工艺学, **терофит**, -а [阳]一年生植物,夏生植物, **тероцефалы** [复]《古生物〉兽头附目(Therocephalia 或 Scylocosauroidea). **тёрочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **тёрка**的指小表爱. **натереть сыр на ~e**用小擦板擦干酪. **тёрочный**, -ая, -ое [形]❶(用来)磨碎的,搓碎的,碾碎的,研碎的.**~барабан**磨碎机,研磨滚筒.**~ аппарáт** 搓碎装置,(原棉加工机器中的)搓籽装置. **~ая машина** 磨碎机. || 使用擦床或碾磨脱粒机进行加工的**~ завод**碾磨加工厂.❷ **тёрка** 1解的形容词. **~ые отверстия** 礤床儿孔,擦板孔, **Терпандр** [тэ] **из Антиссы** (安蒂斯的)泰尔潘德罗斯(Terpander,公元前7世纪,古希腊诗人、歌手). **терпёж**, -пежа或-пежу [阳]〈俗〉同 **терпение**. **Чистка раны шла без наркоза, на одном терпеже.** 清理伤口没有 <6459> **терпеливец** 上麻药,全靠忍着. **Терпёж лопнул.**忍无可忍;再也无法忍受了. **Нет(或не стало, не хватает) терпежа (或терпе*ý)**.不能再忍耐了, **терпеливец**,вца [阳]〈口语〉有耐心的人,能忍耐的人,顽强的人。 **терпеливица**, -ы [阴]〈口语〉**терпеливец** 的女性. **терпеливо** [副] **терпеливый** 的副词.**~ сносить испытания** 耐心地经受考验.**~ переносить горе** 心地忍受痛苦.**~ ждать** 耐心地等待.**~ слушать кого-л.**耐心地听………讲话. **~ объяснять что-л.** 耐心地解释……… **~ относиться к чему-л.**耐心地对待……… **терпеливость**,-и [阴] **терпеливый**的名词:耐性,耐心,忍耐力. **~ в перенесении лишений** 在经受艰难困苦中的忍耐力. **обладать ~ью**有耐心. **Терпеливость необходимое качество учителя.**耐性是教师必备的品质. **терпеливый**, -ая, -ое; -лив, -a,-0 [形] ❶有耐性的,能忍耐的. **~ая мать**有耐性的母亲.**~больной**能忍耐的病人,**~характер** 能忍耐的性格,耐性,**~ по нраву** 有耐性的,秉性能忍耐的. **Не было мерина терпеливее. Он не выходил из себя даже тогда, когда кровожадные слепни и оводы впивались... в ноздри.** (Белов)没有比这匹骗马更有耐性的了,甚至嗜血成性的马蝇和牛虻叮住它的鼻孔它也不会暴躁起来. || **в чём**能忍受………的(同义выносливый). **~ в несчастье** 能忍受不幸的. **быть терпелив в испытаниях**能忍受考验,|| 甘心忍受的,逆来顺受的. **Он, прежде терпеливый и забитый, теперь вспыхивал, как порох, при каждом малейшем противоречии.** (Достоевский)他以前逆来顺受,胆小如鼠,可现在稍有一点矛盾就会像火药一样突然发火.1 **на что**. **Женился бы ты на ней, Клим, что уж право! Тянешь, тянешь... Ох, какой ты терпеливый на сердечное дело!** (Горький)你真是的,克利姆,娶她就得了呗!拖呀,拖呀……咳,对这爱恋的事你可真耐得住性子! || **к чему** (对别人的缺点、弱点)能容忍的(同义 снисходительный). **Они терпеливы к подобным проступкам.**他们对这样的过错是能容忍的,❷耐心的.**~ слушатель** 耐心的听讲人.**~ рыболов**耐心的钓鱼人, 3耐心的钓鱼人,**~ проситель** 耐心的申请人.**~ исследователь** 耐心的研究者,||[只用长尾]要求有耐性的,顽强的,韧性的.**~ труд** 顽强的劳动. **~ая учёба** 韧性的学习,**~ая работа** 要求有耐性的工作,**~ые разыскания** 顽强的探讨,|| [只用长尾]持久的,长期的(同义продолжительный). **~ая любовь** 持久的爱情. **~ая забота**坚持不懈的关怀,❹表露出甘心忍受的,默默忍耐的(指目光、表情等).**~ взгляд** 默默忍耐的目光.**[Ha станции] сидел в углу проезжий с видом смиренным и терпеливым.** (Пушкин)过路人坐在车站的角落里,样子很恭顺,默默等待着. **терпен**, -а [阳]〈化〉萜烯. **терпение**, -я[中]❶忍,忍受,|| 忍受(身体上的痛苦),忍着(同义 **терпеливость**). — **Не хочешь? Секите его. Розги хлестнули. Мальчик молчал с терпениЖем, достойным маленького спартанца.** (Пушкин)“不想说?抽他.”树条噼啪地抽打着,男孩无愧于像一个斯巴达少年那样地忍着,一声不吱.|| 耐性,(对枯燥的、令人不愉快的、非所愿的事的)忍耐力.**адское (或ангельское, дьявольское) ~**惊人的忍耐力. **испытывать чьё-л. ~**考验………的耐性,故意撩拨(或刺激、惹恼) **~ выйти из~я**忍(耐)不住,恼怒. **вывести кого-л. изя**使……不能忍受,把…激怒。**Моё терпение лопнуло.** 我忍无可忍了. **Когда у него не стало больше терпения лежать одиноко в маленькой комнатке, он встал и пошёл гулять.** 当他在小屋子里孤零零地一个人再也躺不下去了的时候,他起来出去散步了,||(在等待所需要的结果时表现出的)耐性.**иметь ~**有耐性,**потерять ~**失去耐性. **Стоп, товарищи, минутку терпения.** 停一停,同志们,稍等一下.❷耐心,**приняться за что-л. с чем** 着手耐心地做………**проявить ~**表现出耐心,**обладать ем**有耐心, **вооружиться (或запастись)~ем**准备忍耐. **Терпение и труд всё перетрут.**《谚语》耐心和勤劳能克服一切. **У меня не хватает терпения заняться этим.** 我干这个耐心不够,◇ **взять терпение**〈旧〉耐心地等待(所期望的事情进行或成功). **Я взял терпение, думаю: делать нечего, буду опять дожидаться, чем это кончится.** (Лесков)我耐心地等待,心想:没有办法,等着看这事如何了结. **переполнить чашу терпения; чаша терпения переполнилась** 见 **чаша**. **Терпения залив** (俄罗斯)捷尔佩尼耶湾.143°30′E, 49°00′N. **терпеновый** 或 **терпенный**, -ая, -ое [形] **терпен**的形容词.**~ ряд** 萜烯系. **терпентин**, -а[阳] 同 **живица**.[希腊语 terebinthinos] **терпентинный** 或 **терпентиновый**, -ая, -ое [形]❶ **терпентин** 的形容词.**~ завод**松节油厂,**~ запах**松节油味. || 由松节油提取的,由松节油制成的.**~ спирт**松节油醇.◇**терпентинное масло** 同 **скипидар**. **терпеть**, терплю, терпишь; терпящий; терпимый [未]❶(及物或无补语)忍受(身体上或精神上的痛苦、各种不愉快的事或艰难困苦).**~боль**忍(受疼痛. **долго ~ муку**长时间地忍受痛苦,长久地忍受折磨.**~ обиду**忍受委屈.**~ ocкорбление** 忍受侮辱,**~ голод и холод** 忍受饥寒.**~ лишения и нужду** 忍受贫穷困苦. **Не могу я больше терпеть!**我再也不能忍受了!我忍无可忍了! || (无补语)〈口语》耐心地等一下,忍耐一下(不要求马上・・・)————**Я вам проценты [ за заклад ещё за месяц внесу; потерпите.А в том моя добрая воля, Батюшка, терпеть или вещь вашу теперь же продать.** (Достоевский) “我再付给您一个月的抵押利息,宽限一下吧.”“老兄,这就随我的便了,是耐心地等还是把您的东西现在就卖掉.”||[只用第三人称](无补语)〈口语〉(手或脚)受得了(同义 выдерживать, выносить). **Вода студёная, рука не терпит.** 水太凉,手受不了,|| (无补语)(对生活中的一切艰难困苦和不幸无怨尤地)忍着,忍. **Терпеть не беда, было бы чего ждать.** 忍着倒不要紧,只要有盼头就行. **Семья была большущая, Сварливая... В работу муж отправился, молчать, терпеть советовал.** (Некрасов)家特别大,爱争吵………丈夫出去工作了,劝我不要说话,忍着. || (无补语)暂且忍着(以待情况好转),忍一忍. **Не реви, бога ради! Душа не терпит!**看在上帝面上,别嚎啦!真受不了!❷(及物)容忍…(存在). **Я разврату не потворщица и терпеть его в своём доме не хочу.** (А. Островский)我绝不姑息淫荡行为,所以在我家里不想容忍这种行为. **Как терпят таких людей в обществе!**社会上怎么容忍这样的人!**Он не терпит возражений.** 他不容别人反驳.**Бабушка не терпит шума.** 祖母不容许吵吵闹闹. **Аварцы народ свободный. Они не знают и не терпят над собой никакой власти.** (Марлинский)阿瓦尔人是自由的人,他们从不知道也不容许任何权力凌驾于他们之上,————— **Ну, каково живёшь?... Я, брат... терплю мою жизнь кое-как.** (Горький)“喂,生活过得怎样?……”“老兄,我勉强地混日子.”||《口语》非常勉强地容忍…(存在). **Он не любит, а только терпит меня в угоду своих детей.** 他并不爱我,不过是为了孩子才勉强地容忍我.**Я не хочу, чтобы меня терпели.** 我不希望別人只是勉强地与我相处,|| **кому-чему** 〈旧〉宽容,姑息(同义 мирволить). **Ворам терпеть, самому воровать.**〈谚语〉对贼宽容,自己也会去偷.❸(常用于否定: **не терпеть**) 〈口语〉最不喜欢,受不了,最讨厌. **не ~ сладкого** 最不喜欢甜的东西,**не ~ равнодушных** 最不喜欢冷漠的人. **Терпеть не могу этого человека.**这个人我受不了. **Его все терпеть ненавидят!**所有的人都最讨厌他! **Терпеть не может есть мясные блюда.**他非常不喜欢吃肉菜. **Терпеть не может переезжать.** 搬家他受不了.||[只用第三人称](常用于否定: **не терпеть**)不容许. **Некоторые славянские наречия не терпят гласных в начале слов.** 某些斯拉夫语不容许元音出现于词首. **Вина их [грузин не терпят вывоза и скоро портятся, но на месте они прекрасны.** (Пушкин)格鲁吉亚人的酒是外运不得的,因为很快就坏了,但是在当地这些酒是非常好的.❹(完**потерпеть**) (及物)遭受,蒙 <6460> T **терпеться** 受.**~ лишения** 忍受困苦.**~ нужду** 受穷.**~ голод** 挨饿.**оскорбления** 蒙受侮辱. **~ преследование** 遭受迫害.**неудачу** 受挫折. **~ поражение**遭受失败. || (**от когочего**或无补语)〈口语〉受委屈,吃苦头.**~ от сыщиков** 受到密探的折磨. **от бедности** 吃到贫穷的苦头. **Я до сих пор не могу равнодушно слушать о семейном тиранстве, от которого сама терпела в молодости.** (Чернышевский)我至今听到专制家庭专横的情况都不能泰然处之,我自己年轻时就受过这种折磨. || (及物)遭受(物质损失).**~ потери (或убытки)**遭受损失.||《口语》受到破坏,受到损坏.**~ аварию (或крушение)**遇险,失事. **Находящие близ реки дома много терпят от наводнения.** (Печерский)位于河附近的房舍常遭受水害.◇**бумага всё терпит**(白纸上)写什么都行. **Эх, сударь! Мало-ль что пишут да печатают! Перо скрипнет, бумага молчит да всё терпит.** (Печерский)嘿,先生!写的和印的算得了什么!笔尖儿吱吱响,纸又不会吭声,任你写什么都可以,**время(或дело) не терпит**不能耽搁,事不宜迟. **Берú, Серёжа, время не терпит.**快去吧,谢廖扎,事不宜迟. **время (或дело) терпит** 还可以等一等,还来得及.**Относительно рецензий у нас мало выясненного. Все заняты сейчас своими статьями. да и время ещё терпит насчёт рецензий.** 关于书评的问题,我们还没有眉目,大家都忙于写自己的文章,不过这些书评还来得及写,**как(только) земля терпит кого, какого?**世上怎能容忍这样的(坏)人存在? **терпеться**, терпится [未] ❶得以容忍,容许其存在(同义**переноситься**, **допускаться**). **Странно! И терпелся такой порядок, такие злоупотребления, такая распущенность.** (А. Островский) 咄咄怪事!这样的秩序、这样的舞弊行为、这种伤风败俗的事竟然容许它存在.❷[无人称](**кому-чему** 或无补语)(常与**He**连用)忍得住. **Люби, покуда любится, Терпи, покуда терпится.** (Некрасов)只要想爱就爱吧,只要能忍就忍吧. **Мне не терпится сказать.** 我忍不住要说.❸ **терпеть** 的被动态. **Терпигорев**, **Александр Митрофанович** 捷尔皮戈列夫(1873-1959,矿业学家,苏联科学院院士). **Терпигорев**, **Сергей Николаевич** 捷尔皮戈列夫(笔名 **Aráва** 阿塔瓦,1841—1895,俄国政论作家). **терпила**, -ы [阳]《行话》受害人, **терпимо** [副]❶ **терпимый** 3解的副词,**~ относиться к чужим мнениям** 对别人的意见能忍让,**~ относиться к людям** 对人宽宏大量,❷[用作谓语]〈口语》还可以忍受,还可以过得去(同义 **CHÓCHO**).————— **Сильно болит? — Терпимо.**“疼得厉害吗?”“还可以忍受,” **терпимость**, -u[阴]❶容忍,忍让,宽容态度,**личная ~**个人的宽容态度. **проявить ~**表现出容忍精神. **~ к кому-чему**. **к чужим мнениям** 对于别人意见的忍让态度. **Терпимость к врагам преступна.**对敌人的宽容就是犯罪,||(对别的民族和异教信仰的)宽容态度. **национальная ~**对别的民族的忍让. **религиозная ~**对异教的忍让,||〈旧〉宽容异教(同义**веротерпимость**). **неограниченная ~**无限制的宽容异教.◇**дом терпимости**〈旧〉青楼,妓院(同**публичный дом**). **терпимый**, -ая, -ое; -пим, -а, -о. ❶ **терпеть** 现在时被动形动词.❷[用作形容词]受得住的,可以忍受的,可以容忍的.**~ая боль** 可以忍住的疼痛,**~холод**可以忍受的寒冷,**~голод** 可以忍受的饥饿,**Пока хватало продуктов.... жизнь на затерянном среди камыша островке была терпима.** (Бибик)当有足够食品的时候,这个隐没在芦苇中孤零零的小岛上的生活还是可以忍受的.||《口语》可以接受的,可行的,适度的(同义приемлемый, сносный, доступный). **~ые цены**适中的价格. **~ые условия** 可以接受的条件.❸[用作形容词]能容忍的,宽容的,宽宏大量的(同义**снисходительный**). **~ человек**宽宏大量的人,**~oe отношение к чему-л.** 对………的宽容态度. **[Вася и Саша] терпимы вполне к личным недостаткам друг друга.** (Васильев)瓦夏和萨沙对彼此的缺点都能相互忍让, **терпин**, -а[阳]〈化〉萜品. **терпингидрат**,-a[阳]〈化〉水合萜品. **терпинен**, -а[阳]〈化〉萜品烯. **терпинеол**, -а [阳]〈化〉萜品醇、 **терпинол**, -а [阳]双缩松油醇、 **терпкий**, -ая, -ое; -пок, -пка, -пко: терпче [形]❶(酸);的,(苦)涩的(指味道). **~ое вино** 苦涩的酒. **~ие ягоды** 酸涩的浆果. **~ вкус**涩味.1[用作名词] **терпкое**, -ого[中]涩味,有涩味的食品. **Семь вкусов в еде: солёное, горькое, пресное, кислое, сладкое, терпкое и острое.** (А. Н. Toлстой)食品有七味:咸、苦、淡、酸、甜、涩、辣、|| 呛鼻的(指气味). **~ запах иода** 刺鼻的碘酒味.**~ аромат**刺鼻的香气.**~ие сигары** 呛人的雪茄烟.||《转》刺眼的,耀眼的,鲜艳夺目的(指色彩、色调). **~ие краски** 耀眼夺目的色彩.❷(转)生硬的,刺人的,挖苦人的(指话语). **~ие слова**挖苦人的话,**~ая, но прямая речь** 生硬但直率的话语,|| 尖酸刻薄的(指人、性格). **~ человек** 刻薄的人.**~ нрав**尖酸刻薄的秉性,❸《转》辛酸苦涩的,痛苦的(同义**тягостный**, **горький**, **мучительно-неприятный**). **~ая жизнь** 辛酸苦涩的生活,**~ое разочарование** 痛苦的失望, **терпко**; терпче [副]❶ **терпкий** 1解的副词. **Терпко пахнет мятой.** 散发出苦涩的薄荷味,|| [无人称句中用作谓语]感到发涩. **У него стало терпко во рту, как от кислого яблока.** 他嘴里开始感到发涩,像吃了个酸苹果似的, **терпковатый**, -ая, -ое [形] 〈口语〉稍微发酸发涩的,略微酸涩的,有点苦涩味的. **~ые ягоды** 略微酸涩的浆果,**~ на вкус**味道有点苦涩的. **терпко-горьковатый**, -ая, -oe[形]苦涩味儿的, **терпкость**,-и [阴]❶ **терпкий**的名词.**~ вина**酒的苦涩. || 酸涩的味道;呛鼻的气味, **яблоко с ~ью** 带有酸涩味的苹果.||《转》(话语)尖酸刻薄,刺人.**Язык сборника отличается терпкостью.** 集子的语言特点是尖刻. **терпнуть**, -нет; терпнул, терпла, -ло [未] 〈口语〉(身体某部分)麻木,僵. **Руки терпнут.** 手麻木. **терпситон**, -а[阳]〈乐>捷尔缅电乐器(由Л. С. Термен 于1920年设计的乐器,其产生的乐曲不是用手演奏,而是随舞蹈者身体动作产生). **Терпсихора** [тэ], -ы [阴] ❶忒耳普西科瑞(希腊神话中九个缪斯之一,司舞蹈女神).❷[小写]《转》舞蹈家,娴熟的舞蹈演员. **терпуг**, -[阳]❶单面钢条锉,木锉. **опилить ~ÓM** 用木锉锉平. 2 **терпуг**, -[阳]〈动〉六线鱼;[复]六线鱼科(Hexagrammidae). **терпужный**, -ая, -ое[形] **терпуг**的形容词. **~ая рукоятка**木锉把,单面钢条锉手柄. **терпужок**,-жка [阳]〈口语〉**терпут**的指小表爱. **терпче**. 见 **терпкий**, **терпко**. **тер(р)**. -❶**территория**领土,国土;地区. ❷ **территориальный** 领土的,国土的;地区的, **терраж**, -а [阳]《史》(法国封建时期的)实物田赋. **терразит** [тэ], -а[阳]〈建〉有色灰泥,水刷石.**светло-серый ~**浅灰色水刷石,[<拉丁语 terra 土] **терракот** [тэ] [不变,形]红褐色的,赤褐色的.**платье~**红褐色连衣裙, **терракота** [тэ], -ы [阴] ❶赤陶. **статуэтка из ~ы** 赤陶俑. ❷(无釉的)赤陶器,赤陶制品.**B коллекции антиков богатого собрания Ханенко... находится терракота, представляющая большой художественно-исторический интерес.** (Разумовская)哈年科收藏的丰富的古代文物中有具有很大历史和艺术价值的赤陶器.1[用作集合名词]**производство ~ы** 生产赤陶制品,**коллекция чы**一套赤陶器收藏品. **Торгуют здесь терракотой.**这里出售赤陶制品.[<意大利语 terra cotta 焙烧黏土] **терракотовый** [тэ], -ая, -ое [形] ❶赤陶的,**~ые изделия**赤陶制品.**~ изразец** 赤陶面砖,❷赤褐色的,赤土色的.**~oe платье** 赤褐色衣服.**~ цвет** 赤褐色. <6461> **терракотчик** **терракотчик** [тэ],a[阳]赤陶制品工人;赤陶制品专家, **террамары**, -о6[复]《考古》特拉马尔文化(公元前二千纪分布于意大利北部波河流域的青铜器时代文化),[意大利语 terramare] **террамицин** [тэ],-a[阳]《药》土霉素, **террамициновый** [тэ], -ая, -ое [形] **террамицин** 的形容词.**~ цех**土霉素车间, **Терраньи**, **Джузеппе**泰拉尼(Giuseppe Terragni, 1904-1943,意大利建筑师、意大利合理主义的创始人之一), **террапин**-а [阳]〈动〉菱纹背水龟(Malaclemys terrapin). **террарий** [тэ], -я **террариум** [тэ],-a[阳](两栖类或爬行类小动物的)饲养室,饲养箱,**~для змей** 蛇饲养室,**~ C лягушками** 青蛙饲养箱,养蛙箱.[<拉丁语 terra土地] **террариумный** [тэ], -ая, -ое [形] **террариум**的形容词,**-ая температуpa**饲养室的温度. **~ое животное** 饲养室饲养的动物. **Téppac**,-a[阳]特勒斯(加拿大城市).128°32′W,54°31′N. [英语 Terrace] **терраса**,-ы [阴]❶(自然形成的或人工建造的一层)阶地,(斜坡地上的一段)平台地. **плоская ~**平坦的阶地. **глинистые ~ы** 黏土阶地. **CСегелиель выходил на террасу своего парка и весело чокался стаканом с своими друзьями.**(В. Одоевский)谢格利耶利走到自家花园的平台地上,快活地跟朋友们碰杯. **Склоны этих оврагов скоро будут превращены в террасы**,这些冲沟的斜坡很快就将变成阶地,❷[用作副词] **террасами** 呈阶地状,呈台阶状.**Город спускается к морю террасами.** (К. Чуковский)城市呈阶地状一层层的向大海递降而下,❸(建)凉台;露台,平屋顶晒台;有列柱的游廊.**застеклённая ~**安上玻璃窗的凉台.**дача с ~ой**带凉台的别墅. **Общество перешло на террасу пить кофе.** (Тургенев)伙伴们转到凉台上喝咖啡. **Большая терраса ведёт из дому в сад.** 有列柱的大游廊由房子通到花❹常用复数]《地质,地理》阶地.**береговые ~ы** 河岸阶地, **естественные ~ы горы** 自然形成的山阶地,**~ы выветривания** 风化阶地,**~ы размыва**侵蚀阶地,剥蚀阶地.||《农》梯田,[法语 terrasse **терраса-коридор**, **террасы-коридора**[阴]游廊, **террасизация**, -и[阴]〈农〉修筑梯田,梯田化, **террасирование**, -я[中]〈专〉梯田化,阶地化. **~ склонов**将坡地修成梯田,使斜坡阶地化,**машина для я почв** ±地梯田化修筑机. **террасировать**, -рую, -руешь; **террасированный** [完,未](及物)(专修(成)阶地,使阶地化,修(成)梯田,使梯田化。**- склоны гор** 把山坡修成阶地,把山坡修成梯田, **террасироваться**, -руется [未]〈专〉**террасировать** 的被动态 **террасировка**,-u[阴]《专〉同**террасирование**. **- склонов**把斜坡修成阶地,把斜坡修成梯田。 **терраска**,-и,复二-сок,-скам [阴]〈口语〉Teppáca 1、3解的指小表爱. **Николай Владиславович открыл калитку и прошёл по аллее к терраске дома.** (Лидин)尼古拉·弗拉季斯拉沃维奇打开篱笆门,穿过林荫道,向房子的凉台走去 **террасность**, -иu[阴](地貌)呈阶地状,阶地地貌. **Если соседний участок ниже, то на него надо переместить сотни и тысячи кубометров грунта, чтобы не было террасности.** 如果相邻的地段低洼,那就应往那里运去成千上万立方米的土方,不使其形成阶地状, **террасный**, -ая, -ое [形]❶ **терраca**的形容词;用作凉台的.**~ая кровля** 平台屋顶. **~ое крыльцо** 凉台式台阶,|| 阶地状的,**~ые сады** 阶地状花园,**~ые месторождения угля** 阶地状煤矿层. **террасовидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]阶地形的.**~ые части долин**河谷的阶地形地段,**~ые поля** 梯田. **террасовый**, -ая, -ое [形]同 **террасный**. **~ая поверхность**阶地形面,**~oe расположение озёр** 阶梯式排列的湖泊,**~ые ступени** 阶地台阶, **террасообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]同 **Teppacoвидный**. **сход**阶地形斜坡,**~ берег реки** 阶地形河岸, **терраццо** [中]水磨石。[英语 terrazzo] **террбанда** [тэ或те], -ы [阴]恐怖集团. **терренкур**, -а [阳]〈医〉❶步行疗法, **предписать ежедневный ~**规定每天做步行疗法,❷步行疗法专用路.[德语Ter-rainkuhr **Терре-Хот**, -а [阳] 特雷霍特(美国城市).87°25′W, 39°28′N.[法语 Terre Haute] **Терри**, **Эллен Алис**泰丽(Ellen Alice Terry, 1847-1928,英国女演员). **терригенно-минералогический**, -ая, -ое [形]〈地质〉陆源矿物(学)的,近海矿物(学)的,**~ие провинции** 陆源矿物区. **терригенный**, -ая, -ое [形]〈地质〉陆源的,陆成的.**~ые отложения** 陆源沉积,近海沉积,**~ая минералогия** 陆源矿物学,近海矿物学**~ил**陆源淤泥,**~ые осадки** 陆源沉积物,近海沉积物. **терригеновый**, -ая, -ое [形] 《地质〉同**терригенный**. **~ ил**陆源淤泥.**~ые отложения** 陆源沉积,近海沉积, **тер-ри-кон**,-a[阳]捷里康舞(一种双人舞);捷里康舞曲. **терриконик** 或 **террикон**, -а [阳]〈矿〉锥形(废)石堆,矸子山.[法语 terri conique] **территориалисты**,-06 [复]主张瓜分南极洲为各国领土者, **территориально**[副]在领土方面,领土上. **разделить мир ~**在领土上瓜分世界. **территориально-административный**, -ая, -оe[形]行政区划的,行政区域的,**~ые институты** 行政区域体制. **территориально-ведомственный**, -ая, -оe [形]地区(主管)部门的.**~ые нормативы** 地区部门的定额. **территориально-государственный**, -ая, -ое [形]◇**территориально-государственное образование** 国家领土构成 **территориально-групповой**, -ая, -бе[形]地域集团的.**~bie интересы** 地域集团的利益, **территориально-межотраслевой**, -ая, -ое [形] ◇**территориально-межотраслевое объединение** 地区跨行业联合体,地区跨行业联合企业. **территориально-милиционный**, -ая, -ое [形]地方民兵的.**~ая система** 地方民兵体制. **территориально-национальный**, -ая, -ое [形]民族区划的. **территориально-отраслевой**, -ая, -ое [形]地区部门的,**~ое хозяйство** 地区部门经济, **территориально-политический**, -ая, -оe[形]地区政治的.**~ие реальности в Европе** 欧洲各地区政治的现状, **территориально-природный**, -ая, -ое[形]地区自然的,**~рельеф** 地区自然地貌, **территориально-производственный** [ цтв], -ая, -ое[形]地区生产的,**~ комплекс** 区域性生产综合体, **территориально-региональный**, -ая, -ое [形](俄罗斯)地域地区的(区别于民族地区的). **территориально-родовой**, -ая, -бе[形]世代居住在某地区的. **территориальность**,-u[阴]属于某领土,属于某地域.**Kpácная армия построена главным образом на принципе территориальности, что приспособляет её преимущес-твенно для обороны, а не для нападения.** (Литвинов)红军主要是根据地域性原则建立的,这一属性决定它主要是适于防御而不是为了进攻, **территориально-субуправляемый** -ая, -ое[形]地区自治管理的. **территориальный**, -ая, -ое [形] **территория**的形容词,**~ые границы** 国界. **~ая неприкосновенность страны**国家领土不受侵犯. **~ое разделение труда** 地区分工.**~хозрасчёт** 地区经济核算.**~ые диалекты** 地域方言.**~ая целостность**领土完整.**~ая экспансия** 领土扩张.**~oe** <6462> **территория** **притязание** 领土要求.**~ раздел мира** 在领土上瓜分世界,**воздух** 领空. ||(军〉地方的,地方民兵的.**~ые войска**地方军;地方民兵(部队).◇**территориальная рационализация** 发展经济的地区性合理化协作, **территориальные воды** 领水,领海. **территория**, -u [阴]❶〈法〉领土,版图. **государственная ~**国家领土. **оккупированная ~**被占领的领土,沦陷的领土,**~ Китая** 中国领土,**~ под опекой** 托管领土,**защищать ~ю**保卫领土. **наступать на чужую~ю**进攻别国的领土,**выгнать врага со своей и**把敌人从自己的国土赶出去,**Вы знаете, что Пилсудский приказал разоружить немцев на всей территории Польши?** (Н. Островский)您知道吗,毕苏斯基已下令在波兰全境解除德军的武装? || (某国家的)地区,**самая северная России** 俄罗斯的最北部地区. **Свободная ~**自由区.❷地域,境域,(一定范围的)用地.**~ города** 市辖地区,市境.**~ завода** 工厂用地. **Лес занимает большую территорию.**森林占有很大地域. **Ha территории склада курить строго воспрещается.** 仓库重地严禁吸烟. **Aвария произошла на территории аэродрома.** 空难发生在机场.[拉丁语 territorium] ~ **террор** [тэ或те],-a[阳]❶(以迫害、暗杀来恐吓政敌的)恐怖(手段),(政治)暗杀. **белый ~**白色恐怖, **красный ~** 红色恐怖(指1918—1922年间布尔什维克消灭敌人以及苏联时期的政治迫害). **политический ~**政治暗杀,**фашистский ~**法西斯恐怖手段,|| (敌军对和平居民的)大屠杀. **Фашисты уничтожают мирное население. Но чем сильнее террор, тем сильнее ярость и гнев народа.** 法西斯分子杀害和平居民,但是屠杀的越厉害,人民的愤怒也就越强烈,❷《转,口语》残暴态度,用惩罚、恐吓的方法教育. **педагогический ~**惩罚、恐吓的教育, **донять кого-л. ~ом**残暴地对待………使无法忍受.[<拉丁语 terror恐惧,恐怖] **терроризирование** [тэ或те], -я[中] **терроризировать** 的名词. **терроризировать** [тэ或те], -рую, -руешь; **терроризированный** [完,未](及物)❶以恐怖手段威吓………,对……使用恐怖手段. **~ правительство** 以恐怖手段威吓政府,**~ судей** 以恐怖手段威吓法官.**~ простой народ убийствами, поджогами** 以烧、杀的恐怖手段威吓老百姓,❷〈口语〉吓唬,恐吓. **~ кого-л. своими письмами** 写信恐吓………**~ телефонными звонками**电话威吓, **Дети у них дома совершенно терроризированы, боятся голос поднять.**他们家里的小孩子完全被吓唬住了,不敢大声说话, **терроризироваться** [тэ或те], -руется [未] **терроризировать** 的被动态。 **терроризм** [тэ或те],-a[阳]恐怖主义,恐怖(分子的)活动,**военный ~** 军事恐怖主义, **политический ~**政治恐怖主义. **государственный ~** 国家恐怖主义, **международный ~**国际恐怖活动. **терроризовать** [тэ或те], -зую, -зуешь; **терроризованный**[完,未](及物)同 **терроризировать**. **терроризоваться** [тэ或те], -зуется [未] **терроризовать**的被动态. **террорист** [тэ或те],-a [阳] ❶恐怖主义者,恐怖分子,❷〈旧〉1793-1794年法国革命政府的成员或该政府政策的支持者. **террористический** [тэ或 те], -ая, -ое [形]❶ **террор**, **терроризм** 的形容词,**~ акт**恐怖行动;暗杀行为,**~ие методы борьбы** 恐怖主义的斗争方法,❷**террорист**的形容词,**-ая деятельность**恐怖(分子的)活动,|| 由恐怖分子组成的. **~ая организация** 恐怖组织, **террористка** [тэ或те],-и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉**террорист** 1解的女性, **террористский** [тэ或те; сск或сцк], -ая, -ое [形] **теppoрист**的形容词. **~ая группа** 恐怖分子小组, **террьер**. 见 **терьер**. **терсбор**, -а[阳]本土军征集. **Терсит**, -а[阳]❶忒耳西忒斯(希腊神话中特洛伊战争时希腊军中的一个普通士兵,粗鲁,长相丑陋),❷[小写]《转》粗鲁而乖僻的人, **Терскей-Алатаy**[不变,阳](吉尔吉斯斯坦)泰尔斯凯山.77°00′E, 41°55′N.[吉尔吉斯语] **терский**, -ая, -ое [形]捷列克河(流域)的.**~ие казаки** 捷列克河流域的哥萨克.**Терская советская республика**[цк] (1918-1919年)捷列克苏维埃共和国. **Терский хребет**(俄罗斯)捷列克山脉,45°00′E, 43°32′N. **терско-дагестанский**, -ая, -ое [形] **Терско-Дагестанское правительство**“捷列克——达吉斯坦政府”(1917年12月至1918年3月北高加索的反革命政府). **Тёрстон** (或 **Тёрстен**), **Луис Леон**瑟斯顿(Louis LeonThurstone, 1887-1955,美国心理学家). **Тертер**, -а [阳]❶(阿塞拜疆)泰尔泰尔(河).46°22′E, 40° 16'N.❷泰尔泰尔(阿塞拜疆城市).46°56′E,40°20′N. **Тертуллиан**, **Квинт Септимий Флоренс** 德尔图良(Quintus Septimus Florens Tertullianus,约160-220后,基督教神学家、作家). **тёртый**, -ая, -ое. ❶**тереть**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]擦碎的.**~ сыр** 碎干酪. **~ картофель** 碎土豆. || 研成面的,粉状的.**~ табак** 烟末.**~ые краски** 粉状颜料. **чистить самовар ~ым кирпичом** 用砖粉擦净茶炊.❸[用作形容词]《转,口语》见过世面的,饱经世故的(同义**бывалый**). **Я человек тёртый, всякого народу на своём веку видал.** (Куприн)我是个饱经世故的人,我这辈子什么人都见过. **Народ все тёртый: и в воде тонул и в огне горел.** (Салтыков-Щедрин)这些人都是饱经世故的,赴过汤蹈过火,❹〈旧〉陈腐的,庸俗的(同义избитый, тривиальный). **-ые пошлости** 庸俗的下流话. **[Обломов] строчит Ольге длинное рудинское послание, в котором повторяет известную тёртую и перетёртую вещь, говорённую и Онегиным Татьяне, и Рудиным Наталье, и даже Печориным княжне Мери.** (Добролюбов)奥勃洛莫夫匆匆地给奥莉加写了一封罗亭式的长信,信中重复着奥涅金对塔季扬娜、罗亭对娜塔利娅、甚至是佩丘林对公爵小姐梅丽说过的那些众所周知的陈词滥调.◇**тёртый калач**见 **калач**. **теру-бозу** [不变]小纸人(日本民间挂在檐下以避暴风雨),[日语] **терупр** — **территориальное управление** 地区管理局, **Теруэль**, -я[阳] ❶(西班牙)特鲁埃尔(省).❷特鲁埃尔(省会).1°06′W,40°21′N.[西班牙语 Teruel] **терц** [тэ], -а[阳](**пикет**皮克牌戏中)三张牌的同花顺,[<意大利语 terzo 第三] **терцдецима** [тэ; дэ], -ы [阴] 《乐》十三度,十三度音, **терцет** [тэ], -а[阳] ❶《乐)三重奏,三重唱;三重奏曲(同义**триб**).❷<文学〉三韵诗句(十四行诗中两段三行诗的一节),[意大利语 terzetto] **терцетный** [тэ], -ая, -ое [形] **терцет** 的形容词. **терциан** [тэ], -а或 **терциарий** [тэ], -я[阳](宗)(天主教的)“第三修士会”的会员, **терциевый** [тэ], -ая, -ое [形] **терция** 1,2解的形容词,**~ые построения** 三度音乐结构, **терцина** [тэ], -ы[阴]〈文学>❶[只用复数]三行连环韵诗(体). **«Божественная комедия» Данте написана терцинами.** 1.但丁的《神曲》是用三行连环韵诗体写的.||三行连环韵诗一节三行连环韵诗(句).[意大利语terzina **терцинный** [тэ], -ая, -ое [形] **терцина**的形容词, **терциомицин**, -а [阳]叔霉素, **Терцит**, -а [阳]同 **Терсит**. **терция** [тэ], -и[阴]❶《乐〉(自然音阶中距各音级的)第三音级.||(比规定的基调)高二度,低二度,**взять ~ю** 唱高二度(或低二度)的音. **Его тонкий голосок. был неистощим, пел он на терцию выше хора.** (Горький)他的尖细的歌声连绵不绝,他唱得比合唱高二度,|| 三度,三度音,**малая ~** 小三度, **большая ~**大三度,|| 第三弦,❷〈印》十六点铅字,❸〈旧〉(数学和天文学上的)六十分之一秒,[<拉 <6463> **терцквартаккорд** 丁语 tertia 第三] **терцквартаккорд** [тэ], -а[阳] <乐〉三四和弦(七和弦的转位之一)。 **терц-мажор** [тэ], -[阳] (**пикет**皮克牌戏中)A,K,Q同花顺 **тёрщик**, -а[阳]❶研磨工,擦碎工,**~ красок** 颜料研磨工.**~картофеля** 土豆擦碎工,❷搓澡工人,(澡堂里)搓背的, **тёрщица**, -ы [阴] **тёрщик** 的女性,**~ картофеля** 土豆擦碎女工,擦碎土豆的女工, **терьер** 或 **террьйр** [тэ], -а[阳] 㹴(犬的一个类型,包括猎犬、警犬、玩赏犬等几个品种), **гладкошёрстый ~** 毛平整光滑的㹴. **ирландский~**爱尔兰㹴.[法语 terrier] **терьяк**,-[阳]生鸦片,[突厥语] **Терьян**, **Ваан**捷里扬(原名**Bаан Сукиасович Тер-Григорьян** 捷尔一格里戈良,1885—1920,亚美尼亚诗人、社会活动家). **терюхане**, -ан[复]捷留汉人(指俄罗斯化的莫尔多瓦人), **теряние**, -я[中] **терять** 的名词. **терять**, -яю, -яешь [未] (完 **потерять**)❶(及物)(完也用**утерять**)遗失,丢失. **~ ключи** 丢失钥匙.**~ паспорт** 丢失护照. **~ деньги** 丢钱.**~ мобильник в автобусе** 在公共汽车里丢失手机.**~ из-за невнимательности** 因粗心大意而丢失.**~ из-за рассеянности** 因心不在焉而丢失,**~ по небрежности** 因疏忽而丢失,||(无意中,不慎)掉下,碰掉;脱落,掉落(同义ронять). **Все как один с воплями кинулись бежать в разные стороны, теряя по дороге шляпы, зонтики, обувь.** (Степанов)所有的人都号叫着向不同方向夺路逃跑,帽子、伞、鞋掉了一路. **Петух вспорхнул, теряя перья, и упал наземь.** (Л. Толстой)公鸡拍翅一飞,许多羽毛飘落下来,掉落到了地上,|| 迷失,错过(同义сбиваться, упускать). **~ дорóry**迷失道路,迷路,**~ направление** 迷失方向,**[Фатиева] снова пустилась в пляс, но на этот раз ноги уже плохо слушались её, и она несколько раз теряла такт.** (Мамин-Сибиряк)法季耶娃又跳起舞来,不过这次腿已经不听她使唤了,她好几次跳错了节拍,|| 再看不见,再找不到(某人在某地方),失散,**~друг друга в толпе** 在人群中彼此失散,**~чей-л. след** 找不到……的踪迹,找不到……的足迹,找不到……脚印, **из виду(或из глаз)**再看不见.||(周期性的)脫(毛),落(叶). **Becной птица теряет перья.** 春天鸟脱毛. || 脱落(音),脱落(字母).❷失去,失掉,丧失(同义 лишаться, утрачивать).**~ друзей** 失去朋友,**~ веру во что-л. (或уверенность в чём-л.)**丧失……的信心**~ интерес**失去兴趣. **~ надежду**失去希望.**~ право на что-л.**丧失………权利.**~ авторитет (престиж)**失掉威信.**~ в глазах (或во мнении) кого-л.** 失掉在……心目中的影响. **~ свой владения** 丧失自己的地产,丧失自己的领地,**~ бдительность**丧失警惕.**~связь** 失去联系.**~ шансы**失去机会.**~ позицию** 失掉阵地;丧失立场,||(由于死亡而)丧失,损失、**~ отца** 失去父亲,丧父. **~ родных** 失去亲人. **безвозвратно, навсегда**无可挽回地永远失去. **Отец вам будет говорить, что вот, мол, какого человека Россия теряет.** (Тургенев) 父亲将告诉你们,他会说瞧,俄罗斯损失了一个怎样的人啊.||(在战斗中伤、亡而)失去,损失.**~ четверть армии** 损失四分之一的军队,**~двух воинов** 损失两个战士,❸(部分地或完全地)失去(为其所特有的性质、特性或状态).**~ COH**失眠,**~зрение** 失明. **~ слух**失去听觉**~ здоровье** 身体坏了,**~свойства** 失去特性,**~ силу**失效,不再有效.**~ аппетит** 没有食欲. **~ обаяние** 失去魅力. **трудоспособность** 丧失劳动能力.**~ терпение** 失去耐心,**~ власть надо собой(或самообладание)**失去自持,**~ совесть**丧失天良,**~свободу** 失去自由.**~ стыд**不知羞耻.**~ достоинство** 失掉人格,丧失自尊.**~вес(或в вéce)**体重减轻,消瘦;重量减少,掉分量.**~ устойчивость** 失去稳定性,**~ разум(或рассудок)**失去理智**~ сознание** 失去知觉.**~ силы** 失去力气,变得没劲儿,**~голос**(由于感冒、激动)失去说话、喊叫或唱歌的能力;失去悦耳的嗓音.||(受到某些条件、因素的影响)失去(运动的速度、飞行的高度). **Самолёт с каждой секундой терял высоту.** (Н. Чуковский)飞机一秒一秒地在降低高度. **Поезд медленно терял ход.** (Горбатов)火车徐徐地减慢了速度.||(部分或完全)失去(某些有益的特性).**- хорошее качество** 失去好的品质,**много~**失去很多好的东西. || 失去(所特有的)状态. **~ равновесие**失去平衡,**~покой**失去宁静. **~ спокойствие** 失去镇静;失去安定(状态). **~ строй**失去队形,乱了队形.**~ Hóry** 脚步紊乱.||《转》失去外形,轮廓模糊. **Мрак становился гуще, предметы теряли свой прежний вид.** 渐渐地越来越昏暗了,物体都失去了原来的形状. **Предметы теряли свой контуры.** 物体的轮廓变得模糊起来.❹(或无补语)损失. **~ проценты** 损失利息.**~ задаток** 损失定金. **на чём**. **Он на этом теряет тысячу рублей.** 他在这件事上损失了1000卢布.||(无补语)减色,(质量上)不如从前. **«Буря» больше, чем какая-нибудь другая пьеса Шекспира, теряет в прозаическом переводе.** (Белинский)《暴风雨》译成散文比莎士比亚的任何其他剧作的散文译本都更为比原作减色,**Картина очень теряет под стеклом.** 图画透过玻璃看减色不少. **С этой причёской она сильно теряет.**她留这个发型很不好看,❺浪费,虚度.**~ время**浪费时间. **~ целый день в бездействии** 浪费整整一天,无所事事,**~ жизнь**虚度光阴. **Слов не теряйте.** 别费口舌啦. **Мы, не теряя времени, начали ремонт.** 我们立即开始修理,❻思路线索不清,说话前言不搭后语,失去连贯性.**~ слова** 说话前言不搭后语,不知该说哪个词了,言语不连贯.**~ мысль** 思路断了,思路不连贯.**~ нить рассказа**说话线索不清. ◇ **нечего терять кому** 1) (某人一无所有,因而)无所顾惜. **Мне, товарищ председатель, терять нечего, потому и правду говорю. У меня, кроме жены, ничего нет.** (Ажабарлы)主席同志,我没有什么可顾虑的,因此我讲的是实话,除了妻子之外,我一无所有,2)(某人境遇极坏,不可能再坏了,因而)无所畏惧,啥事都干得出来.**Вавилов всегда немножко боялся его [ Кувалды как бывшего военного и человека, которому нечего терять.** (Горький)库瓦尔达过去是个军人,又是个天不怕地不怕的人,瓦维洛夫总是有些怕他,**терять в весе** (货币)贬值.**Английский фунт стерлингов продолжает «терять в весе»**,英镑继续贬值, **терять голову** 1)不知所措,张皇失措. **Нужна была стойкость и безпримерная прозорливость, чтобы не потерять голову, во-время изменить тактику, разумно приспособиться к новым условиям.** 当时要有非凡的坚定和卓越的远见,才不致张皇失措,才能及时改变策略,才能理智地适应新的条件.2)骄傲自满,忘乎所以,得意忘形. **Под влиянием первого успеха молодой писатель легко теряет голову, понижает требовательность к себе, повышенно оценивает всё, что напишет.** (Вересаев)青年作家稍有成就,就容易忘乎所以,放松对自己的要求,过高估计自己的作品.3)[只用完成体]爱得发狂,神魂颠倒. **Bот, Катя, я понимаю, от такого человека можно голову потерять.**(А. Н. Толстой)卡佳,我明白,他这样的人,能弄得人神魂颠倒呢. **терять из виду** 见 **вид** **терять почву под ногами** 见 **почва**. **терять своё лицо (或 себя)**失去本来面目,失去本色. **Я не захотела терять своё лицо, став женой человека, который не имел смелости для того, чтобы участвовать в нашей забастовке.** (В.Кожевников)我不想失去自己的本色,成为一个没有勇气参加我们罢工的人的妻子, **терять счёт кому-чему** 数不胜数,数不过来. **Давно уже солдаты потеряли счёт боям, в которых им пришлось участвовать.**这些士兵所参加过的战斗早已数不胜数了。 **теряться**, -яюсь, -яешься [未] (完 **потеряться**)❶ (完也用**утеряться**) (某种东西)丢失,失落. **Носовые платки часто теряются.** 手帕常常丢失. **Не теряются ли письма?** 信件有无遗失?❷消失,渐渐看不见,辨认不清,**~ из виду (или из глаз)**渐渐看不见,从视线消失.**~ в тумане** 消失在雾霭中. **Узкая тропа терялась в боpý.**狭窄的小路在松林中消 <6464> T **тёс** 失了. **Разведчики в зелёных халатах совершенно терялись среди листвы.** (Казакев)穿着绿色伪装服的侦察员完全消失在绿叶丛中. **Человек с тёмной бородой... теряется в уличной толпе.** (Фадеев)长着深色胡须的那个人消失在街上的人群之中. **Линия горизонта терялась в тучах, ещё закрывавших часть неба.** (Овечкин)地平线消失在遮蔽了天空一角的乌云之中. **Глаза Аксиньи терялись в этом чудеснейшем сплетении цветов и трав.** (Шолоx06)阿克西尼娅目不暇接地望着这一片花草丛的绝美景色,**Взгляд теряется в печальной бесконечности леса.** (Гончаров)目光滞留在凄凉的无尽头的树林,|| 渐渐听不到,渐渐闻不到,(从听觉或嗅觉中)消失. **Топот лошадиный звуча теряется вдали.** (Лермонтов)马蹄声嘚嘚地响着渐渐消失在远方. **Ещё горько и спиртуозно пахло из кустов осенним тлением, но этот запах терялся в зимней свежести.** (Бунин)从草丛里还散发出秋天腐烂的苦味和酒味,不过这种气味已淹没在冬天清凉的空气之中而闻不到了. **Eró голос терялся в шуме.** 他的声音淹没在喧闹声中,|| 追溯到(远古). **История письма теряется в отдалённой древности.** 文字的历史可以追溯到远古.||(水、河等)流至…而消失. **А разве реки не могут теряться в болотистых озёрах... или иссякать в песках?** (Обручев)难道河流不能流入多沼泽的湖泊中而消失,或者流入沙地而干涸吗?|| 迷路 **~ в лесу** 在树林中迷路,❸衰弱,减退,渐渐丧失,**Зрение теряется.** 视力减退. **Живость движений понемногу терялась.**行动渐渐不如以前灵活了. **Память в старости теряется на имена и на события настоящего.**(Л. Толстой)人到老年对于人名和现时发生的事的记忆力逐渐减退,|| || 失去意义,失去鲜明性,减色. **Есть остроты, которые в печати теряются и делаются тупыми.** (Белинский)有些俏皮话,发表在报刊上失去了鲜明性,变得不尖刻了.❹慌张,张皇失措,局促不安. **~ в опасности** 临危慌张. **~ в обществе** 在交际场合很拘谨. **~ перед начальстBOM** 在上司面前局促不安.**~ в противоречиях** 在重重矛盾中不知所措. **Не теряйся!** 别慌! || 失去想象力,失去理解力,想象不出,领悟不到,陷于茫然,**~B мыслях** 心绪纷乱,陷于茫然. **Голова его терялась.** 他陷于茫然,|| 困惑不解,纳闷(同义 недоумевать). — **Об чём он говорит, — терялся он [ Раскольников] про себя, — неужели же в самом деле за невинного меня принимает?** (Достоевский)拉斯科利尼科夫感到困惑不解,自言自语说:“他的是什么,难道真的把我当成是无罪的?”❺《转》(思想活动)沉浸在. **Терялся я в порыве сладких дум.** 我一阵冲动沉浸在甜蜜的思索之中. **[Жуковский терялся весь в неясном ещё для него самого идеальном.** (Гоголь)茹科夫斯基的思绪沉浸在连他本人也还不明晰的理想境界中,❻浪费,白白耗费掉. **При машинном производстве меньше теряется материала.** 机器生产可以少浪费材料.❼ **терять** 的被动态. ◇ **теряться в догадках** 见 **догадка**. **тёс**,-a或-y[阳;集](砍平的或锯成的)(薄)木板,石板, **Тесава**, -ы [阴]泰萨瓦(尼日尔城市).7°59′E, 13°45′N. [法语Tessaoua] **тесак**, -[阳]❶(军用)双锋短剑,❷锛子, **тесальный**, -ая, -ое[形]砍削的,削平的. **тесальщик**, -a[阳]砍削工,削平工. **тесание**, -я[中]**тесать**的名词, **тёсанный**, -ая, -ое; -сан, -а, -о. **тесать**的过去时被动形动词,**~ые из цельных брёвен вёсла** 用整根原木砍成的桨.**~ые для сруба брёвна** 锛成做木墙用的原木. **тёсаный**, -ая, -ое [形]❶锛平的,砍平的,削平的.**~ гранит**削平的花岗石.**~ые брёвна** 砍平的原木,❷锛成的,砍成的,削成的, **гранитная чая стена**削成的花岗石墙,❸〈俗〉用(薄)木板制成的(同义**тесовый**). **~ые дроги** 木板做的平板大车. **тесать**, тешу, тешешь; тешущий; **тёсанный** [未](及物)❶(或无补语)(顺着木层、石层)锛,削,砍(表面的一层);削成板材. **~ брёвна** 锛原木. **~ камни** 削石头.**~ топором**用斧子砍削.❷(用木、石)砍成,削成.**~ лопаты** 砍成(木)铖. **вёсла из цельных брёвен** 用整根原木砍成桨,**~ножом зубья грабель** 用刀削出耙子的齿,❸锛平,削平,砍平. **~ камни** 削平石头.◇**хоть кол на голове теши кому**见 **кол**. **тесаться**, тешется [未] **тесать** 的被动态. **тесачный**, -ая, -ое [形] **тесак**, **тесание**的形容词,**~ая рукоять** 锛子把.**~ые приёмы** 锛削的方法. **тесачок**, -чка [阳]**Tecák**的指小, **Тесей** [тэсэ]或**Тезей** [тэзэ]忒修斯,提秀斯(Theseus,约公元前13世纪传说中的雅典王). **тесёмка**,-и,复二-мок,-мкам [阴]❶〈口语〉同 **тесьма**.❷(用以系结的)缘带. **~и докторского халата**系医生大褂的绦带. **тесёмочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**тесёмка** 的指小表爱. **тесёмочник**,-a[阳]《纺织〉锭带工. **тесёмочница**, -ы [阴] **тесёмочник** 的女性. **тесёмочный**, -ая, -ое [形] **тесьма**, **тесёмка**的形容词,**~ое производство** 绦带的生产,|| 缘带制成的,**~ые нашивки**(衣服等)镶的缘带,**~ые петли** 绦带扣眼.**~ пояс**绦带腰带. **тесёмчатый**, -ая, -ое[形]❶〈口语〉用缘带制的,**~ые украшения на рубашках**衬衫上的缘带装饰. || 绦带状的.**~ые глисты** 绦虫. **тесил**,-а[阳]捷西尔(聚酯纤维的商品名称), **тесина**, -ы [阴]一块薄板.простая **~**普通的薄板. **стол из двух тесин** 用两块薄板拼的桌子, **тесинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉**тесина** 的指小表爱;同 **тесина**. **тёска**, -и [阴] **тесать**的名词.**~брёвен** 锛原木,**~ гранита**削花岗石. **Тесла** [тэ], **Никола** 特斯拉(Nikola Tesla, 1856—1943,电工和无线电技术方面的发明家,塞尔维亚人). **тесла** [тэ], -ы,复二**тесл**[阴]〈理〉特斯拉(磁束密度 MKS 单位). **тесламетр** [тэ],,-a[阳]〈理〉特斯拉测定计, **тесление**, -я[中] **теслить** 的名词, **Теслин**, -а[阳]特斯林(加拿大城市),132°42′W,60°10′N. [印第安语] **теслить**,лю, -лишь [未](及物)(专〉(用扁斧)砍,锛,凿.**~деревянную ложку** 砍木勺. **теслиться**, -лится [未] **теслить** 的被动态. **тесличка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉(做木勺用的)小扁斧. **тесло**,-á,复**тёсла**, -сел,-слам [中]扁斧(木工用具). **теснение**, -я[中] ❶〈旧〉 **теснить** 1.2解的名词, **брак без всякого я со стороны родители** 不受父母任何束缚的婚姻. ❷ **теснить** 5解的名词. **в груди** 胸闷. **тесненький**, -ая, -ое; -ненек, -ненька,-ненько [形](口语〉**тесный** 的指小表爱, **тесненько** 或 **тесненько** [副] **тесненький**的副词. **Я сам жил тесненько, и особенно кабинета у меня не было.**(С. Аксаков)我自己住得很挤,特别是没有自己的书房. **Типография помещается тесненько.** 印刷所设在很挤的房间里.||[无人称句中用作谓语] **Вам тесненько.** 你们住得很挤. **теснеть**,-еет [未](无补语)〈口语〉变得拥挤,变得容纳不下, **теснина**, -ы [阴]❶峡谷,隘谷. **Посреди этой узкой теснины... протекает быстрая горная река.** (Закруткин)这条峡谷中有一条湍急的小溪流过,|| 狭长的山谷, **скалистые ~ы**狭长而陡峭的山谷. || 狭窄的通道, **выбраться из узкой ~ы на простор**走出狹窄的通道到宽阔的地方,**~ жизни**(转)(没有权利,受压迫的)艰难的生活状况. **теснитель**, -я[阳]〈旧〉压迫者,压制者(同义**притеснитель**, **угнетатель**). **теснить**, -ню, -нишь; **теснённый** [未](及物或无补语)❶逼 <6465> **тесниться** 近,挤压过来(使所占空间变小,变狭窄). **Дорога повернула на полдень и начала забирать всё круче и круче, минуя большие горы, которые теснили её всё сильнее.**(МаминСибиряк)路向南拐去,从越来越逼近的高山峻岭旁通过,路越来越陡. **Мрак теснил со всех сторон.** 黑暗从四面八方拥来.||《转》限制,束缚(同义стеснять). **Отходящее старое теснит возникающее юное.** (Герцен)行将消亡的旧事物束缚幼嫩的新生事物. **[Казарин:] Ты должен быть поэт и, сверх того, по всем приметам, гений, Теснит тебя домашний круг.** (Лермонтов) [卡扎林:]“你应该成为一个诗人,而且从一切特征看,成为一个天才,可是家庭圈子束缚着你.”|| (挨得很近)使不宽敞,不方便,拥挤,**Дома слишком громадны, близки, теснят.** 房子太高大了,挨得很近,挤挤插插很不方便.❷挤. **~ друг друга** 互相拥挤,互相挤来挤去. **[Один из народа:] Ай, что ты так теснишь! [ Другой из народа:] Да посторонитесь, ради бога!** [人群中一个人喊道:]哎,你硬挤什么![人群中另一个人说:]看在上帝面上,你们倒是让开呀!**Муранов и Верочка замешались в толпу... Их толкали, отпихивали, теснили к ограде.** (Трифонов)穆拉诺夫和韦罗奇卡混进人群…人们推推搡搡把他们挤向篱笆围墙.||《转》(思想、感情)一个接一个地出现,**Как тяжело, когда наступает ночь и ты остаёшься наедине со своими теснящими друг друга мыслями!** (Сартаков)当夜幕降临,你独自一人思绪万千的时候,该有多么苦恼啊! ||迫使(军队)退却.**Красные части теснили японцев к югу.** (Павленко) 红军部队迫使日本人向南退却.||《〈转〉排挤. **Германия стала теснить на мировых рынках Англию и Францию.** 德国开始在国际市场上排挤英国和法国,❸〈转,旧,俗〉逼迫,压迫,压制(同义угнетать, притеснять). **~ мысли** 压制思想. **[Василиса:] А какой он мне муж? Наташку теснит, измывается над ней, нищая, говорит!** (Горький)[瓦西里萨:]他算我的什么丈夫?他压迫娜塔什卡,嘲弄她,说她是叫花子. **Нужда их теснит.**他们厄于贫困,❹(衣服、鞋等)挤得不舒服,夹(痛). **Сапог теснит ногу.** 靴子夹脚.**Пиджак в плечах теснит.** 上衣肩部太瘦.1[用于无人称句] **Ему было неловко во фраке. Там теснило, тут чего-то недоставало.** (Гончаров)他穿着燕尾服很不合身,有地方太瘦,有地方又缺点什么.❺(完**steснить**)使(心、胸)憋得喘不过气来,发闷,发堵. **Рыдания теснили его грудь.** 由于痛哭他憋得透不过气来,1[用于无人称句] **Мне теснит грудь.** 我胸口堵得慌,|| 使心口发堵感到难受. **Erо начали теснить какие-то грустные предчувствия.** 由于某些忧郁的预感他胸口发堵感到难受.❻(剥夺………的优势、长处等)排挤. **Профессионалы теснят дилетантов**, 专业人士排挤业余爱好者. **тесниться**, -нюсь, -нишься [未]❶(很多人在一块不大的地方)拥挤地站着. **Толпа гостей теснилась шумно Вокруг зелёного стола.** (Лермонтов) 一大群客人吵吵嚷嚷拥挤地站在一张绿桌子周围. **На пристани теснился кучами народ.** 码头上挤挤插插站着一大堆人.||(许多物体彼此相距很近)紧挨在一起,挤挤插插,鳞次栉比. **У 6éperа теснились баржи, расшивы и лодки.** 岸边挤挤插插停着驳船、木帆船和小船. **[Алексей Максимыч] пошёл правым берегом реки. С этой стороны дачи теснятся только при самом начале; дальше они редеют.** (Григорович)阿列克谢·马克西莫维奇开始沿河的右岸走去,河的这一侧仅在最开始一段别墅鳞次栉比,再往下去就稀少起来.**Я видел только верхушки лозняка, теснявшегося на этом берегу.**(Чехов)我只看见这边岸上稠密的柳树丛的梢,||《转》(思想、感情)交集,充满. **В нём теснились воспоминанья прошлых дней.** (Пушкин)他充满了对往日的回忆. **Для меня было всё тогда новым, Много в сердце теснилось чувств.** (Есенин)那时对我来说一切都是新鲜的,我的心中百感交集. **Cтранные мысли теснятся в голове.** 脑子里充满着稀奇古怪的想法,❷互相拥挤,拥挤地移动. **~ плечо с плечом**摩肩接踵. **Начался ход кеты. Рыба, теснясь, сама выбрасывалась на берег.** (В. Кожевников)开始了大马哈鱼的鱼汛,鱼相互拥来挤去,有的自己跳上了岸,❸ (完 **потесниться**)挤一挤(以便让出点地方). **Они стали тесниться на скамейках, уступая раненым место.**他们在长凳上挤了挤,给伤员们让座, ❹挤向………**~ к выходу** 挤向出口. **~ кокошечку** 挤向窗口. **Куда теснишься, народу так много, что всё равно не протеснишься.**你往哪儿挤,这么多人,你反正也挤不过去. **Шёл он, как всегда, теснясь к стенам и заборам, задевая их то локтем, то плечом.** (Горький)他和往常一样紧靠着墙和栅栏走,忽而碰着胳膊肘儿,忽而碰着肩膀. ❺ **к кому**与………亲近. **Теснятся барышни к Татьяне.** 小姐们都与塔季扬娜亲近,❻很挤地安置在(一个狭小房间里),住得(或工作得)很拥挤.**~в маленькой избé**挤住在农村小木房里. **В кабинете теснится пять столов.** 办公室里挤了5张桌子. **Институт теснится в небольшом здании.** 研究所挤在一座不大的楼房里,❼位于(一个很狭小的地方). **~ на подошве горы** 坐落在山脚下的一个狭小地方.❽(完**стесниться**) 〈旧〉(心、胸)憋得难受,发闷. **Его голова болит, грудь теснится.** 他头痛,胸口发闷.❾ **теснить** 1、2、3、4、6解的被动态. **тесница**, -ы [阴]〈旧,方〉同 **тесина**. **тесно** [副]❶ **тесный** 1.2解的副词.**~ обступить** 紧紧围住.**~ прижаться** 紧紧偎依.**~ сажать** 密植. **~ дружить** 亲密友好.**~ сидеть** 挤坐在一起. **Эти вопросы тесно связаны.** 这些问题是紧密相连的,❷[无人称句中用作谓语](地方)很挤,感到很挤. **В вагоне тесно.**车厢里很挤. **Дома тесно.** 家里很挤. **Корням растения тесно в таком горшочке.** 在这样一个花盆里植物的根太密了.**Словам тесно, мыслям просторно.**言简意赅,**Почти все съехались, и здесь нам будет тесно. Прошу вас в залу, господа!**(Лермонтов)差不多所有的人都到齐了,这里我们会很挤的,先生们,请到大厅里去吧! || **кому-чему**〈转〉受束缚(不能人尽其才、物尽其用);拘束,压抑. **Мне тесно в этом коллективе.** 在这个集体里我感到压抑.**C завтрашнего дня [Прасковья Максимовна] будет руководить целым колхозом.... Сказать по совестией давно уже было тесно в бригаде.** (Овечкин)从明天起普拉斯科维娅·马克西莫夫娜将领导整个集体农庄,老实说,在生产队里她早已经感到受束缚,缺少用武之地,|| 人多拥挤. **На мостике Técнo.** 小桥上人很拥挤,❸[无人称句中用作谓语](衣服、鞋子等)紧巴巴,夹得不舒服.**Emу было тесно в пиджаке.** 这上衣他穿着感到紧巴巴,**Horáм слишком тесно в туфлях этой модели.**穿这款鞋特别挤脚,❹[无人称句中用作谓语]《转》憋得慌. **B груди стало тесно.** 胸口憋得慌, **тесновато** [副]〈口语〉**тесноватый** 的副词,**~ сидеть** 坐得有些挤.**~ жить**住得有些挤.1[无人称句中用作谓语]**B Hóвом доме всем жилось хорошо, хотя и было тесновато.** (Мамин-Сибиряк)在新房子里大家都住得很好,虽然有些挤. **Людям на судне тесновато.**人们在船上有些挤, **тесноватость**, -u [阴]〈口语〉**тесноватый** 的名词,**~ помещения** 房间有点挤, **тесноватый**, -ая, -ое [形]〈口语》稍狭窄的,有点挤的.**~oe жилище** 有点挤的住房.**~ая военная гимнастёрка** 穿着有点紧的军便服. **Сапоги тесноваты.** 靴子有点挤脚, **теснота**, -ы[阴]❶**Oтесный** 1.2 解的名词. **~ помещения** 房间的狭小,|| 密集,一个紧挨着一个.**~ штабов** 指挥部的密集.||《转,旧〉(思想上)亲密友好关系.**~ духовного единения** 思想上的亲密一致.**~ семейств**家庭之间的友好关系.❷挤,拥挤, **жить в е**住得拥挤. **В тесноте да не в обиде.**〈俗语〉宁受挤,不受气;挤点不算啥. **Hароду было много, но тесноты не чувствовалось.** (Куприн)人很多,但不感到挤. **У людей-то в дому чистота, лепота, А У нас-то в дому теснота, духота.** (Некрасов)人家家里清洁,富丽;我们家里拥挤,闷热,|| 拥挤的人群,堆放的许多物品. **Кругом и шум и теснотá.** 到处都是嘈杂声和拥挤的人群.**[Скоро], беспорядочно громоздя вещи по дива-** <6466> **тесный** нам, пассажиры начнут располагаться на ночь. Седой, строгий, но очень вежливый старичок-кондуктор... не спеша проходит среди этой тесноты.** (Бунин)旅客们随便地把行李乱堆在沙发旁,很快就要安顿过夜了,白发苍苍的很严肃但又非常有礼貌的老乘务员不慌不忙地在这些杂乱堆放着的物品中走过.❸〈旧〉**тесный** 4解的名词. **~ положения**状况的艰难. || 贫困(同义**нужда**). **страшная ~ в семействе** 家里极度贫困,|| 压迫(同义**притеснение**, **угнетение**).❹(胸口、嗓子)憋得慌,堵得慌,**Теснота в груди.**胸口憋得慌. **Теснота в горле.** 喉咙里堵得慌.◇ **земельная теснота** 耕地不足, **тесный**, -ая, -ое; -сен,-сна, -сно, тесны 或 тесны; теснее; теснейший [形] ❶狭小的. **~ая квартира** 狭小的住宅,**~двор** 狭小的院子. **~ая комната**狭小的房间. || (对于容纳…来说)狭小的,窄小的. **Наша семья увеличилась, старая квартира стала для нас тесна.**我们家人口增加了,旧住宅对我们变得太窄小了. **Дом его [Лефорта] был теперь тесен, так много людей хотело пожать ему руку.**(А. Н. Толстой)列福尔特的房子现在显得窄小了,那么多人想与他握手.|| 狭窄的. **~ коридор** 狹窄的走廊. **~ проход**狭窄的通道. **~ое ущелье** 狭窄的峡谷. **~ая дорога** 狭窄的道路.||《转》(包括的数量)有限的,狭小的. **~ круг друзей** 狭小的朋友圈子,有限的几个朋友.||(知识、活动的范围)有限的,狭小的. **Талант Пушкина не был ограничен тесною сферой одного какого-нибудь рода поэзии.** (Белинский)普希金的天才并不局限于某一种诗的狭小范围内. || 狭隘的(指观点、见识), **Кругозор его тесен.** 他的见识很狭隘,❷紧挨着的,紧密的,密集的,紧凑的. **~ ряд книг** 摆得紧凑的一排书,**~ая толпа** 密密麻麻的一群人,**~ые ряды демонстрантов** 游行示威者的密集行列,密集的游行队伍. **Войска шли тесным строем.** 军队以密集队形行进. **Мир тесен!**世界多么狭小!(突然发现共同的熟人、关系时用)||《转》亲密的,亲近的,密切的,**~ая дружба** 亲密的友谊.**~ое сотрудничество** 密切的合作.**~ая связь** 密切的联系. **~ коллектив** 亲密无间的集体.**~ым образом сблизиться с кем-л.**亲密无间地与………亲近起来.❸紧的,瘦小的,紧巴巴的(指衣服、鞋等)(同义**ўзкий**). **~ое платье** 瘦小的衣服. **~ые туфли** 瘦小的便鞋,挤脚的便鞋,**мне тесен в плечах.**这件衣服我穿着觉得两肩很瘦.❹〈旧〉困难的,艰难的(指处境、情况).**~ые обстоятельства** 困难的情况. **~ое житьё**艰难的生活. **в тесном смысле (或значении) (этого слова)**按这个词的狭义说. **Роман, в тесном смысле, как изображение жизни должен быть произведением творческого искусства.** (Гончаров)长篇小说,就这个词的狭义说,作为对生活的描写,应该是创造性的艺术作品. **тесняки**,-ов [复]〈史〉紧密派,紧密派社会党(保加利亚社会民主党中的左派,保加利亚共产党的前身). **Téco**[不变,阳,阴]特索人(乌干达以及肯尼亚和苏丹与之毗邻地区的民族), **тесовый**, -ая, -ое [形]❶薄板(制)的,用薄板镶的、**~ая крыша**木板房顶.**~ые ворота** 木板大门.**~ домик** 小木板房.❷可制成板材的.**~ лес**制板用材, **Теспротия**, -и[阴](希腊)塞斯普罗蒂亚(州),20°25′E,39°32′N.[希腊语 Thesprotia] **тессар**,-а[阳]〈摄〉天塞镜头(蔡司厂出的三合透镜镜头的商业名称). **тессера**, -ы[阴]〈史〉(古罗马作入场券等用的)号牌. **Тессин** [тэ], **Никодемус [дэ] Младший** 泰辛(Nicodemuc Tessin der Jüngere, 1654—1728,瑞典建筑师). **Тессин** [тэ], -a [阳](瑞士)泰桑(州)(即 **Тичино** 提契诺州).8°45′E,46°20′N. [意大利语 Tessin] **тессинский** [тэ], -ая, -ое[形](瑞士)泰桑(州)的. **тесситура** [тэ], -ы[阴]《乐》应用音域, **слишком высокая ~**过高的应用音域. **~ голосовых партий** 声部的应用音域. **петь в своей ~е**按自己的应用音域唱.[意大利语 tessitura] **тесситурный** [тэ], -ая, -ое [形] (乐〉**тесситура**的形容词,**~ые трудности** 应用音域的困难。 **тест** [тэ], -а[阳]❶《心理测验,试验,智力测试,**психологический ~**心理测试. **метод ~ов**测验方法. **определить профпригодность при помощи ~ов** 借助测试确定是否具备职业所需的条件.**~ на выявление музыкальных способностей** 音乐才能测试,**~для младших школьников** 对小学生的测试,|| 测验题;《信息〉(检验计算机功能的)测试题,**сборник ~ов** 测验题汇编. || 测试药物,试剂.[<英语 test测验,检查] **тест-акт** [тэ],-a[阳]宣誓条例(1673年英国颁布的法律,剥夺天主教徒就任国家职务的权利,19世纪全部废除). **тестамент** [тэ], -a [阳]〈旧〉❶遗嘱,遗言,遗书. **менять ~**改变遗嘱.❷(新旧约圣经. **тест-анкета** [тэ], -ы[阴]测试问卷调查(问卷含若干问题,依据答案得出某种结论). **тестатор** [тэ],a[阳](人的身心素质)测试器, **провести обследование на ~е**用测试器进行测试, **тест-вопросы** [Тэ],-06[复]测验题,测试题. **тестев**,-а,-0[形]〈口语〉岳父的,丈人的, **тестенёк**, -нька[阳]〈口语〉**тесть**的表爱. **тестер** [тэстэ],-a[阳]❶《技》测试仪,试验器❷(专)电子仪器的测试仪,[英语 tester] **тестерный** [тэ; тэр], -ая, -ое [形]**тестер** 的形容词。 **тестилка** [тэ], -[阴]确定是否怀孕的测试(青年用语). **тестинг** [тэ], -a[阳]测试,测验(同 **тестирование**). [英语testing] **тестирование** [тэ], -я[中]❶(心理、能力等方面的)试验,测验,测试、❷《信息〉(检验电脑、软件功能的)测试, **тестированный** [тэ], -ого [阳](民意测验等的)测试对象,受试者, **тестировать** [тэ], -рую, -руешь [未](及物)❶(在心理、能力等方面)试验,测验,测试.**~ инженерно-технический персонал и рабочих** 对工程技术人员和工人进行测试,**~скоростные качества на дистанциях от 7 до 15 метров**测验由7米到15米距离的快跑素质.❷《信息》测试(检验电脑、软件功能).**~ программу** 测试程序, **тестироваться** [тэ], -руется [未] **тестировать**的被动态。**Первоклассники тестируются в соответствии с новой программой.** 一年级学生都按新的教学大纲测验. **Все пациенты тестируются на гепатит**,所有就诊的患者都要做肝炎测试. **Помещение тестируется на звукоизоляцию.**房屋要做隔音测试, **тест-камера** [тэ], -ы [阴](气压)压力试验室(用于检验仪器承受高压的性能). **тест-карта** [тэ], -ы [阴]测验卡,测试卡, **тест-контроль** [тэ], **теста-контроля** [阳]控制检验,控制测试. **тест-коррекция** [тэ], -[阴] 测试校正(利用联合动力装置改变轨道站的运行).**~ траектории движения** 测试校正运行的轨道. **тест-купон** [тэ], -[阳]❶(试验材料所用的)试料.❷(印刷电路板用的)试棒. **тест-ловушка** [тэ], **теста-ловушки**[阳]要求多重含义答案的测试题. **тест-микроб** [тэ],-a[阳]试验(细)菌,试验微生物, **тесто**,-а[中]❶和好的面,生面团. **кислое~**酸面团, **пресное ~**死面团. **сдобное ~**奶油、鸡蛋和的面团. **хлебное~**做面包的面团, **пирожное ~**做馅儿饼的面团,**~ на дрожжах(或〈俗〉на опápe)**用酵母发的面团;发面. **месить ~**揉面.**ставить ~** 发面(把面团放在暖处发酵). **Тесто вздулось.**面团发起来了. **Тесто подошло.**面发好了.||《转》(像面团似的)黏状物,糊状物. **Грунтовые пути замесились в чёрное вязкое тесто и стали непроезжими.** (Голубов)土路变得处处是黑色的黏泥,车马无法通行.❷《专〉浆状物,膏状物. **известковое~**石灰膏. **бетонное ~**混凝土浆,**гипсовое ~**石膏浆. **глиняное ~** 黏土浆. ◇ **из другого(或páзного) теста** 完全是另外一种人(指秉性、气质不同). **Богач** <6467> **тест-объект** **Каргин**, ничего не скажешь. Только он совсем из другого теста сделан, чем, к примеру сказать, Сергей Ильич. (К. Седых) 卡尔金有钱,没什么说的,但他完全是另外一种人,比方说,跟谢尔盖·伊里奇就不一样. **Рита, по его мнению, была сделана «совсем из другого теста, как её папа и мама».** (Куприн)依他看来,丽塔和她的爸爸妈妈一样完全是另外一种人. **из одного теста** 同一类型的人,一路货. **Будем верить, и у нас свой Дусматовы будут. Из одного теста все мы, в чём дело.** (Павленко) 让我们相信吧,在我们这里也会出现杜斯马托夫这样的人,我们都是同一块面团捏出来的,问题就是如此, **не из того теста** 不是那种人,不是那样的料, **тест-объект** [ тэ], -a [阳]❶ (检显微镜放大力的)试标,试物.❷(检视野的)视标, **тестовальцовочный**, -ая, -оe[形]压面(团)的,轧面(团)的,**~ая машина** 面团辊式压机,压面机, **тестовидный**, -ая, -ое [形]膏状的,糊状的,浓浆状的,面团状的.**~ая массa**膏状物(质). **тестовод**, -а[阳](面包工厂、面包房的)和面师傅,和面工人。 **тестовый** [тэ], -ая, -ое [形]❶ **тест**的形容词;借助测试实现的. **~ое испытание** 测试,**~ая методика** 试验法**~ые задачи** 测验题. ❷检查性的,检验性的(同义**проверочный**,**контрольный**). **~ые коррекции** 检验性校正.**-ая стыковка космических кораблей**宇宙飞船的检验性对接. **тестодел**, -а [阳](面包厂的)和面工人. **тестоделательный**, -ая, -ое[形]和面的,做面团用的. **й,-ая,машина** 和面机, **тестоделитель**, -я [阳] 面团分切机, **тестоделительный**, -ая, -oe[形]切分面团的,做面剂子的,**~ая машина** 分面机(面包厂用来把面团切成等量的面块). **тестозакаточный**, -ая, -ое [形]卷面的,搓面的.**~ая машина** 卷面机,搓面机, **тестолактон** [тэ], -[阳]睾内酯(试用于乳腺癌等). **тестолог** [тэ],a[阳]测试专家.[英语 testolog] **тестологический** [тэ], -ая, -oe[形]❶测验学的.❷测试的. **тестология** [тэ], -[阴]测验学, **тестомес**,-а[阳]和面工人, **тестомесилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 和面机, **тестомесильный**, -ая, -ое [形]和面的,揉面的. **~ая машина**和面机. **тестон**, -а[阳]《史》“大头”(15世纪意大利民间对于威尼斯银币的称谓,因为上面铸有城邦首领的头像). **тестообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]膏状的,糊状的,浓浆状的,面团状的.**~ая масса** 膏状物质,**~ая глина** 浓浆状黏土,胶泥. **~ое состояние извести** 石灰的浓浆状. **тестораскатка**,-u[阴]膏团碾平, **тесторезка**, -и[阴]切面机. **тестостерон** [тэ; стэ], -а [阳](生化〉睾丸激素,[法语 testostérone **тест-полоска** [э], -[阴]与血糖仪配套的试纸(职业用语). **тест-практикум** [тэ], **теста-практикума** [阳]测试实践课. **тест-программа** [тэ], **теста-программы** [阴]测试程序,检验程序. **тест-растение** [тэ], -я[中]检验性植物(某一地方的植物区系内有或无该种植物可以标志环境是否改变)(职业用语), **тест-сигнал** [тэ],-a[阳]试验信号,检验信号, **тест-система** [тэ],-ы [阴]测试系统(诊断疾病技术方法的总称). **тест-таблица** [тэ],-ы[阴](电视用)测试图案. **тест-фильм** [тэ], -a[阳](电影)(检验印片机、放映机的)试验片, **тесть**, -я[阳]岳父,丈人, **будущий~**未来的丈人.**~ и тёща**岳父和岳母. **тестюшка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语) **тесть** 〈口语〉**тесть**的表爱, **тестяной**, -ая, -ое [形] **тесто** 1解的形容词. **Тикали часы и доносилось тестяное чваканье из-за перегородки:мать месила пироги к празднику.** (Леонов)钟在滴答滴答地响着,间壁那边传来了揉面团的吧唧声,母亲在和面准备烤节日的大馅儿饼. || 制作和存放面团用的.**~ горшок** 和面用瓦盆,❸由面团制成的,**~ые шишки** 小圆面包.**~бые жаворонки** 鸟形小面包, **тёсывать**, **тёсывал**, -ла-ло [未](及物)〈口语)**тесать**的多次体. **Кто сроду не тёсывал, гладко не обтешет.** (Прокопьев)从来没有用过锛子的人,是锛不平的. **тесьма**, -ы [阴]❶(织的或编的)绦(子),带子,花边, **шёлковая ~**绸带, **пёстрая ~**花边. **~ для обивки мебели** 家具蒙面用镶边, **подпоясаться ~ою** 用带子束腰. **Стройную фигурку [Лидии] красиво облегало синее платье, обшитое красной тесьмою.** (Горький)镶着红色花边的蓝色连衣裙漂亮地紧紧裹着利季娅那匀称的身段. **Мебель по краям обита тесьмою.**家具都镶着边. ❷线带,线绳. **пенсне на чёрной ~е** 带黑线绳的夹鼻眼镜. ❸ **чего**〈转〉像带子般蜿蜒伸延着的……**голубая Москвы-реки** 像蓝色带子般蜿蜒伸延着的莫斯科河. **~ железной дороги** 像带子般伸延着的铁路. **тесьма-завязка**, **тесьмы-завязки** [阴]扎带, **тет**,-а[阳](越南等印度支那国家的)阴历新年,春节,[越南语] **тета** [тэ], -ы[阴]西塔(希腊字母,日的名称). **тетаграмма**, -ы [阴]《气象〉位温高度图解. **тетанический** [тэ], -ая, -ое [形]〈医〉❶破伤风的,❷强直性的. **тетания** [тэ], -и [阴]〈医〉手足抽搦.[<希腊语 tetanos 紧张,发呆,抽搐;德语Tetanie,法语 tétanie] **тетанник** [тэ],-a[阳]〈口语〉抽风病人, **тетанус** [тэ], -а[阳]❶〈医〉破伤风(同义**столбняк**).❷(生理)(肌)强直,强痉.[拉丁语 tetanus <希腊语 tetanos 紧张,发呆,抽搐] **тет-а-тет** [тэтатэт]❶[副]两人单独地,面对面地. **сидеть ~**两人单独地坐着. **начать разговор~**开始面对面的谈话.❷[-a,阳]两人单独会面,两人单独谈话. **неприятный ~**不愉快的两人单独会面. **застать их в е**碰见他们正单独地在一起. **Тет-а-тет состоялся в беседке.** 两人单独在亭子里会面了.[法语 tête-à-tête] **тета-функция**, -и [阴]函数, **тет-беш**,-а [阳]对倒票(集邮者用语). [法语 tête-bêche] **тет-бешка**, -и[阴] 同**тет-беш**. **тет-де-пон** [тэ; дэ], -а [阳] <旧,军桥头堡, **овладеть чом**占据桥头堡. **Тете**[тэтэ][不变]❶(莫桑比克)太特(省).❷太特(省会).33°35′E, 16°10'S.[班图语] **те-те**或**те-те-тé**[感]〈口语〉唉唉(用以表示惋惜、惊讶、悲伤等). **Так, значит, вы не Сипцов, те-те-тé...**这么说您不是西普佐夫,唉,唉…… **тётенька**, -и,复二-нек,-нькам [阴]〈口语〉❶ **тётка** 1解, **тётя** 的表爱,❷同 **тётка**, **тётя** 2解. **тётенькин**, -а,-o[形]〈口语〉**тётенька**的物主形容词,**~дом** 姨母的房子, **тетёра**, -ы. [阴]〈口语〉同**тетёрка** 1解. [阳]〈方〉同**Тéтерев**. **Тетерев**, -а[阳](乌克兰)捷捷列夫(河).30°28′E, 50°58′N. **тетерев**, -а,复 **тетерева**,-ов[阳]❶〈动〉黑琴鸡;[复]琴鸡属(Lyrurus). **охота на ~ов** 打黑琴鸡.||《转,口语〉不大聪明的人,智力不高的人,其貌不扬的人.◇**глухой тетерев** 1)同**глухарь** 1解.2)(转)聋子, **тетеревёнок**, -нка,复-**ревята**,-вят[阳]黑琴鸡雏. **тетеревиный**, -ая, -ое [形]❶ **тетерев**的形容词,**~ выводок**一群小黑琴鸡,一窝小黑琴鸡,**~TOK** 黑琴鸡交尾处.**Нынче у нас не будет тетеревиной охоты.** (Нагибин)现在我们这里不打黑琴鸡,❷[用作名词] **тетеревиные**, -ых[复]〈动〉松鸡科(Tetraonidae). **тетеревятник**, -а [阳]〈动〉苍鹰(Accipiter gentilis). **тетёрка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶母黑琴鸡,雌黑琴鸡. || <6468> T **тетерон** [只用单数]黑琴鸡肉,烤黑琴鸡肉,用黑琴鸡肉做的菜. **Kотлеты из и**黑琴鸡肉饼. **подать на ужин ~у**晚餐上黑琴鸡.❷〈口语〉同 **тетерев**. **тетерон**, -а[阳]太特纶(日本生产的聚酯纤维的商品名称). **тетерька**, -и,复二-рек,-рькам [阴] ❶〈方〉同**тетерев**.❷同**тетёрка**. **Тетеря**, **Павел Иванович** 捷捷里亚(?一约1670,右岸乌克兰的黑特曼). **тетеря**, -и [阴] ①〈方〉同 **тетерев**. ② [阳,阴](带定语)(贬)笨蛋(骂人用语). **сонная ~**贪睡的人,萎靡不振的人, **ленивая ~** 懒蛋,懒鬼. **Ведь не стащишь? — Чего? -He стащишь говорю! — крикнула Прасковья Игнатьевна и прошептала: — О, глухая тетеря!** (Решетников)“拖不走,不是吗?”“啥?”“我说,你拖不走!”普拉斯科维娅·伊格纳季耶夫娜大声喊道,接着又低声说:“啊!你这个聋子!”❸〈方〉同**тетёрка**. **тетёха**, -и[阴]❶〈俗〉(臃肿的)女人, **толстая~**肥胖的女人。**После родов превратилась в настоящую тетёху**, 生孩子以后完全变成了一个胖娘们儿. || 傻娘们儿(同义**óáía**). **He такая уж я тетёха!**我可不是个傻娘们儿! **тётечка**, -и, 复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**тётя** 的表爱. **тетёшкать**, -аю, -аешь [未](及物)〈口语〉抱在怀里悠、哄(乳婴). **Она хватала сыновей на руки, тетёшкала, обмывала.** (Смирнов)她常常抱着儿子们,一边悠着哄,一边给他们洗身. **[Пьер]... держал на своей огромной правой ладони проснувшего грудного сына и тетёшкал его.** (Л.Толстой)皮埃尔把睡醒的吃奶儿子举在他那硕大的右手掌上悠着哄他。 **тетёшкаться**, -аюсь, -аешься [未] **с кем**口语〉❶同**тетёшкать**. **с грудным ребёнком**抱着吃奶的婴儿悠、哄,❷过分照顾、看护,溺爱. **тетива**, -ы [阴]❶(弓上的)弦.**резиновая ~**胶皮弓弦. **натянуть ~ý** 把弓弦绷紧,❷〈专〉(某些工具上)绷紧的绳子.**cyдовая ~**纤绳,**~ лучковой пилы** 弓锯的绷绳,紧锯绳. **Béрхняя, нижняя ~сети** 绷渔网的上下两根绳子,❸《专)楼梯纵梁,楼梯侧板,楼梯帮板.**лестница на ~ах** 固定在帮板的楼梯. **Тетиев**, -а[阳]捷季耶夫(乌克兰城市).29°40′E, 49°22′N. **тетиевский**, -ая, -ое [形] **Тетиев** 的形容词, **тети-мети** 或 **тити-мити** [不变,复]〈行话〉钱(同义**деньги**). **Не хватает тити-мити, чтобы это купить**, 买这东西钱不够, **тётин**, -а, -о[形](口语〉 **тётя** 的物主形容词. **тётинька**, -и,复二-нек, -нькам [阴] 同 **тётенька**. **тетис**, -а[阳]《地质>特提斯大地槽,古地中海, **тетический**, -ая, -ое [形]〈哲〉信念的(现象学用语).**~ие акты сознания** 信念思维活动。 **Тётка** 焦特卡(**Алойза Степановна Пашкевич** 帕什克维奇的笔名,1876-1916,白俄罗斯女诗人). **тётка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]❶姑,姑母,姨,姨母(同**тётя**1解). **родная ~**亲姑,亲姨. **двоюродная ~** 堂姑,堂姨,表姑,表姨. **Она мне тётка по отцу.**他是我的姑母. **Голод не тётка.**〈俗语〉饥饿是无情的.|| 伯母,婶母;舅母,❷〈俗〉阿姨,大娘,大婶(用来称呼成年妇女或比自己年长的妇女).—————**Эй, тётка, — сказал есаул старухе.** (Лермонтов)“喂,大娘,”哥萨克大尉对老妇人说道.❸〈行话》女孩,姑娘;轻浮女孩.❹〈行话》中年同性恋者,上年纪的同性恋者.◇**Тётка пришла к кому**〈行话〉大姨妈来了(某人来月经了), **тёткин**, -а, -0[形] **тётка**的物主形容词, **Тетмайер** (或**Пшерва-Тетмайер**) [тэ], **Казимеж** 捷特麦耶尔(Kazimierz Przerwa Tetmajer, 1865—1940,波兰作家). **Тетово** [тэ],a[中]泰托沃(马其顿城市).20°58′E, 42°01'N. **тетр.** — **тетрадь**本子,练习本,笔记本, **тетра...** [тэ] [复合词第一部]表示“四”,如**тетравакцина**,**тетракокки, тетраспоры**. [<希腊语 tetra四] **тетрабар** [тэ],a[阳]四钡(四钛酸钡). **тетраборан** [тэ],-a[阳]丁硼烷. **тетрабромэтан** [тэ], -[阳] (均)四溴乙烷. **тетравакцина** [тэ], -ы[阴]〈医〉四联疫苗,四菌疫苗, **тетрагидроканнабибл** [тэ], -а[阳]四氢大麻酚. **тетрагидронафталин** [тэ], -а[阳]〈化〉萘满,四氢化萘(同**тетралин**). **тетрагидрофуран** [тэ], -а[阳]〈化〉四氢呋喃,氧杂环戊烷,四甲撑氧, **тетрагон** [тэ],a[阳]〈数〉四角形,四边形,四方形, **тетрагональность** [тэ], -и [阴]正方度, **тетрагональный** [тэ], -ая, -ое [形]四角形的,四边形的,四方形的.◇**тетрагональная система** (结晶〉正方晶系,四方晶系. **тетрагонолобус** [тэ], -а [阳] 〈植〉四角豆;四角豆属(Tetragonolobus). **тетрада** [тэ], -[阴]❶(染色体)四分体,❷(细菌)四裂体.❸四联症,❹四价元素,❺四合一式(社会关系结构图解).❻四位二进制(二进制形式的十进制或十六进制),❼四个脉冲组;四个符号组.[英语 tetrad] **тетрадища**, -и[阴] <口语〉 **тетрадь**的表大. **[Мурашкина] порылась у себя в платье и вытащила большую жирную тетрадищу.** (Чехов)穆拉什金娜在自己的衣服里翻寻了一阵,掏出一个厚厚的大本子, **тетрадка**, -и,复二-док,-дкам [阴]❶同 **тетрадь** 1 解. **ученическая ~**学生作业本. **вынуть из кармана ~у**从衣兜里掏出本子,||一叠(书写)纸.**~ почтовой бумаги**一叠信纸.❷同 **тетрадь** 3解. **выходить (或 издаваться) ~ами** 分册出版,定期一集一集出版. **«Литературные письма»... выходили маленькими еженедельными тетрадками.** (Чернышевский) 《文学书简》……每周出一小集. || (不大的)乐谱集, **нотная ~**乐谱集. **тетрадный**, -ая, -ое [形] **тетрадь**的形容词.**~ лист** 本子中的一张. **~ая бумага**笔记本(用)纸.**~цех**制本车间.**~ая обложка** 笔记本皮, **тетрадочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 **тетрадь**, **тетрадка** 的指小表爱. **тетрадочный**, -ая, -ое [形] **тетрадочка**, **тетрадка**, **тетрадь**的形容词,**~ая страница** 笔记本的一页.**~ лист** 笔记本的一张 **тетрадрахма** [тэ], -ы[阴]四德拉克马(古希腊货币单位),一枚四德拉克马银币. **серебряная ~**一枚四德拉克马银币, **тетрадь**,-и [阴] ❶本子, **школьная ~**学生练习本, **черновая ~**草稿本. **общая~**厚本子,杂记本, **нотная ~** 乐谱本.**для рисования** 图画本,**~для записей** 笔记本.**~ в линейку** 横格本.**~ в клетку** 方格本.**~ по русскому языку**俄语练习本, **обложка и** 笔记本皮. **записать в ~**记到本子里. **писать ви**在本子里写. **сдать~**交作业本. **собрать ~и** 收本子. **раздать и**发本子. **Дети, приготовьте тетради!**孩子们,准备好本子! **За день я исписал целую тетрадь.** 一天内我写满了整整一笔记本.||一叠(书写)纸.**~почтовой бумаги**一叠信纸.❷〈印>折页后尚未裁开的一张印张,待装订的一张页子, **прочитать две и вёрстки** 读了两张大样.❸〈旧〉(定期出版的)小册子,(大部头作品的)分册,集. || (不大的)乐谱集,**HÓтная ~(或~HOT)**乐谱集.**Она раскрыла тетрадь и стала играть.** 她打开乐谱集就演奏起来. **тетразин** [тэ],a[阳]〈化〉四嗪;四氮杂苯. **тетразон** [тэ],a[阳]〈化〉四氮腙,偶二氮化合物. **тетраиодид** [тэ],-a[阳]〈化〉四碘化物,**~ титана** 四碘化钛 **тетракарбонил никеля** [тэ] 〈化〉四羰络镍,羰基镍, **тетракокки** [тэ],-06[复]《生物,医〉四联(球)菌;四联(球)菌属(Tetracoccus). **тетраконх** [тэ],-a[阳]四瓣形教堂, **тетралин** [тэ],a[阳]〈化〉萘满, **тетралогический** [тэ], -ая, -ое [形] **тетралогия** 的形容词.**~ая форма** 四部曲的形式, **тетралогия** [тэ], -[阴]四部曲小说,(音乐戏剧的)四部曲, <6469> **тетраметиленгликоль** **роман-тетралогия** 四部曲小说.**~ Вагнера**瓦格纳的四联剧.[希腊语 tetralogia] **тетраметиленгликоль** [тэ], -я[阳]丁二醇. **тетраметиленоксид** [тэ], -а [阳] 〈化〉四氢呋喃(同 **тетрагидрофуран**). **тетраметр** [тэ], -a[阳]〈文学〉四音步诗行.[希腊语 tetrametron] **тетраметрический** [тэ], -ая, -ое [形] **тетраметр**的形容词.**стих** 四音步诗行,四音步诗句。 **тетранитрометан** [тэ], -а[阳]〈化〉四硝基甲烷, **тетранитропентаэритрит** [тэ], -a[阳]〈化〉季戊四醇四硝酸酯,季戊炸药, **тетранитросоединение** [тэ], -я[中]四硝(基)混合物,氮化合物。 **тетрапилон** [тэ], -а[阳]〈建》(建在两条大道交叉处的)四个门的纪念性拱门, **тетраплегия** [тэ],-u[阴]四肢麻痹,四肢瘫. **тетраплоидный** [тэ], -ая, -ое [形]四倍体的.**~ая рожь**四倍体黑麦。 **тетраподы** [тэ],-06[复](单**тетрапод**, -а [阳])〈动〉四肢动物,四足类.[希腊语 tetrapodes] **тетрарх** [тэ], -а [阳]〈史〉(古希腊和罗马帝国行省的)四分之一地区的执政长官,四分领执政官, **тетрархия** [тэ],-u[阴]❶〈史〉(古希腊行省的)四分之一地区,四分领.❷(罗马帝国的)四帝分治(制)(同义 **четырёхвластие**). **тетраспора** [тэ], -ы [阴]〈植〉四分孢子, **тетраспорангий** [тэ], -я[阳]〈植〉四分孢子囊, **тетрафторгидразин** [тэ], -а[阳] 四氟代肼. **тетрафторметан** [тэ], -[阳]氟代甲烷. **тетрафторформамидин** [тэ], -а[阳]四氟代甲脒. **тетрафторэтилен** [тэ], -а [阳]〈化〉四氟乙烯. **тетрахлорид** [тэ],a[阳]四氯化物.**~ титана** 四氯化钛. **тетрахлорметан** [тэ], -а [阳]〈化〉四氯甲烷,四氯化碳(同**четырёххлористый углерод**). **тетрахлорэтан** [тэ], -а [阳]〈化〉四氯乙烷. **тетрахлорэтилен** [тэ], -а[阳] 四氯乙烯. **тетрахорд** [тэ],-a[阳]《乐〉四音音列,四声音阶. **тетрацианоплатинат** [тэ], -а [阳]氰铂酸盐.**~ 6áрия** 氰铂酸钡. **тетрациклин** [тэ],-a[阳]《药》四环素 **тетрациклиновый** [тэ], -ая, -ое [形] **тетрациклин** в 的形容词. **~ая мазь**四环素软膏. **тетраэдр** [тэ],a[阳]《数〉四面(锥)体(每面为三角形). **задача на построения ~а** 四面体作图题. **тетраэдрит** [тэ],a[阳]《矿)黝铜矿, **тетраэтиламмоний** [тэ], -я[阳]四乙铵. **тетраэтиленпентамин** [тэ], -а[阳]四乙撑五胺. **тетраэтилпирофосфат** [тэ], -а [阳]四乙基焦磷酸酯. **тетраэтилсвинец** [тэ], -нца[阳]〈化〉四乙铅. **тетраэтилсиликат** [тэ], -а[阳]硅酸四乙酯. **тетрил** [тэ], -[阳]〈化,军〉特屈儿(炸药),四硝基炸药,三硝基苯甲基硝胺, **рвать ~ом мёрзлую землю** 用四硝基炸药炸开冻土, **тетриловый** [тэ], -ая, -ое [形] **тетрил**的形容词,. **~ детонатор** 特屈儿雷管, **Тетрис**,-а[阳]俄罗斯方块(电脑游戏). **Тетрис**,-а[阳](俄国)历史人物蜡像馆, **Тетри-Цкаро** [тэ][不变,阳]泰特里茨卡罗(格鲁吉亚城市).44°30′E, 41°33′N. **тетри-цкарский** 或 **тетри-цкаройский** [тэ], -ая, -ое [形]**Тетри-Цкаро** 的形容词. **тетрод** [тэ], -а[阳]《无线电〉四极管. **тетроза** [тэ], -[阴]丁糖,赤藓醛糖. **Тетуан** [тэ], -а [阳]得土安(摩洛哥城市).5°23′W,35°34′N.[柏柏尔语] **тетуанский** [тэ], -ая, -ое[形] **Тетуан** 的形容词. **тетумы**,-06[复]泰通人(亦称**белу**贝卢人,东帝汶民族之一). **тетурам**, -а[阳]《药》双硫醒,戒酒硫,二硫化四乙基秋兰姆(治疗慢性酒精中毒,同 **антабус**, **дисульфирам**). **тётушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉 ❶ **тётка**, **тётя** 1解的表爱. **родная ~**亲姑,亲姨. ❷ **тётка** 2解, **тётя** 2.3 解的表爱(通常用作呼语). **Чай у нас есть, тётушка. И вас угостим.** (Лебеденко)大婶,我们家有茶,这就请您喝茶,❸(妓院的)鸨母,老鸨. **тётушкин**, -а, -о[形]〈口语〉**тётушка** 的物主形容词. **тетюха**, -и[阴]〈方,藐〉同**тетёха**. **Тетюши**,-ей [复]捷秋希(俄罗斯城市).48°49′E, 54°55′N. **тетюшский**, -ая, -ое [形] **Тетюши** 的形容词. **тётя**, -и, 复二-ей [阴]❶姑母,姨母,伯母,婶母,舅母. **родная ~**亲姑,亲姨. **Я поехала в Лесное к тёте.** 我到列斯诺耶姑妈家去了,1与人名的爱称连用. **[Анастасия Ефремовна:]Не знаю, будет ли тебе удобно у нас... | Алексей:]Что вы, тётя Настя, не беспокойтесь!** (Ро306)[阿纳斯塔西娅·叶夫列莫夫娜:]不知你在我们家是否感到方便………[阿列克谢:]您怎么啦,娜斯佳姑姑,您不要操心了!❷同**тётka** 2解(通常出自孩子之口). **Ещё есть другая загадочная личность это тётя, которая подарила Грише барабан. Она то появляется, то исчезает.** (Чехов)还有另一个神秘的人,这就是送鼓给格里沙的那个阿姨,她忽而出现,忽而消失.❸〈口语〉(只与人名连用,称呼认识的中年妇女)……大婶. **Молочница, тётя Паша, умудрилась за эти дни... выдоить из своей коровёнки в среднем по сорок бутылок молока в сутки.** (Л. Борисов) 挤奶员帕莎大婶这些天竟然能从她的奶牛一天平均挤出四十瓶奶来,◇ **Здравствуйте, я ваша тётя!** (谑)(表示惊讶、不赞同、嘲笑某件意外之事)难道是真的!没那么回事! **Тетяев**, **Михайл Михайлович** 捷佳耶夫(1882-1956,构造地质学家). **Теуантепек** [тэ; тэпэ], -а[阳] ❶(墨西哥)特万特佩克(湾).94°50′W,16°00′N.❷(墨西哥)特万特佩克(地峡).94°30′W,17°00′N. ❸特万特佩克(墨西哥城市).95°14′W,16°20′N. [阿兹台克语] **теург** [тэ], -а [阳]巫师, **теургический** [тэ], -ая, -ое [形]**теургия**的形容词.**~oe учение** 通神术. **~ие книги** 通神术书籍, **теургия** [тэ], -u[阴]通神术,(古代东方国家认为可以降神驱鬼的)法术,巫术, **мистическая~**神秘的通神术.[<希腊语theourgia 奇迹] **Теучеж**, **Цуг** 捷乌切日(又名**Tarúp**塔基尔,1855-1940,阿迪格民间诗人、说唱艺人), **Теучежск**, -а[阳]捷乌切日斯克(俄罗斯城市 **Адыгейск** 阿迪格斯克的旧称).39°04′E, 44°50′N. **теучежский**, -ая, -ое [形] **Теучежск** 的形容词. **Тефé**[不变,阳]特费(巴西城市). 64°45′W,3°24′S.[葡萄牙语Tefé] **тефиграмма**,-u[阴]《气象〉温熵图解. **Тефия**, -и [阴]〈天〉土卫三(Tethys). **тефлон**, -а [阳]〈化〉(美国生产的)特氟纶,聚四氟乙烯,**CKOвородка с оM** 特氟纶平底不粘锅, **тефлоновый**, -ая, -ое [形]〈化〉特氟纶的,聚四氟乙烯的,**~ое покрытие** 特氟纶涂层. **тефра**, -ы[阴]火山灰. **тефрит**, -а[]《矿》碱玄岩, **тефтели** 或 **тефтели**, -ей [复](单 **тефтель**或 **тефтель**, -я[阳] 或 **тефтеля**, -и [阴]) 肉丸子,**~с рисом** 肉丸子米饭,[德语 Tefteli] **тефтелька**, -и,复二-лек, -лкам [阴] **тефтели** 的指小表爱. **Тёфу**[不变,阳]调布(日本城市).139°33′E,35°39′N. **тефф**,-а[阳]〈植〉埃塞俄比亚画眉草.**~ абиссинский(Eragrostis teff)**埃塞俄比亚画眉草. **Tex**,-a[阳]《计算技术》打印文件程序设计语言,印刷文件程序设计语言。[英语Tex] <6470> T **тех** **тех** -теплоход 内燃机轮船,柴油机船, **тех.** -техник 技术员,技师, **тех.** ❶**техника** 技术. ❷ **технический** 技术的. **тех.** -технический термин 技术术语, **тех.** — технологический 工艺(学)的. **...Tex...** [复合词一部]表示“技术”,如**Мостехторгснаб**,**техпропаганда, техучёба, техпомощь, техперсонал,техотдел, техосмотр, технадзор**. **Texác**,-a[阳](美国)得克萨斯(州).99°00′W,31°30′N. [印第安语] **Техас-Сити** [不变,阳]得克萨斯城(美国城市).94°54' W,29°24′N.[印第安语] **техасский**, -ая, -ое [形] **Техác** 的形容词. **техасцы**,-ев[复](单**техасец**, -сца [阳])(美国)得克萨斯城人 **техасы**,-06[复]〈口语〉得克萨斯裤,牛仔裤(同 **джинсы**).**линялые ~**褪色的牛仔裤,[英语Texas] **техбатр** — **техническая батарея** 技术连. **техбригада**, -ы[阴]维护组. **техбюро**[不变,中]技术局. **техвазелин**,-a[阳]工业凡士林, **техдн** - **технический дивизион** 技术营, **техдокументация**, -и [阴](图纸、计算、设计等)技术文件.**готовить ю**准备技术文件, **техзадание**, -я[中]技术任务书. **подписать ~**签署技术任务书。 **техзамыкание**, -я[中](车队殿后的)维修车(职业用语). **Техиздат**, -а[阳]国家技术书籍出版社, **техинформация**, -и[阴]技术信息,技术情报, **тех-к**或 **техн.** — **техник** 技术员,技师. **техкабинет**, -a[阳]技术研究室, **техкадры**,-ов[复]技术干部. **техком**, -а[阳] — **технический комитет** 技术委员会. **техконтролёр**,-a[阳]技术检查员,技术检验员, **техконтроль**, -я[阳]技术检查,技术监督, **техмаксимум**,-a[阳]技术成就在生产上最大限度的利用. **техмашимпорт**, -а [阳]全苏技术设备和机器进口联合公司. **техмашэкспорт**,-a[阳]全苏技术设备和机器出口联合公司. **техминимум**,-a[阳]❶(某专业工人所必须具备的)最低限度技术知识,基础技术知识, **справочник по ~у** 基础技术知识手册. **сдача~а**通过最低限度技术知识考试.||(不脱产的)基本技术教育, **кружки ~а**生产技术学习小组, **курсы ~а**初级技术训练班. **техн.** ❶**техник** 技术员,技师.❷**технический** 技术的. **техн.** — **техникум**(中等)技术学校(用于测绘). **технадзор**, -аa[阳]技术监督. **технарик**, -а [阳]〈口语》搞技术的年轻人。 **технарь**, -я[阳]〈口语〉❶(飞机)技术设备保养员,技术设备维修员,技术人员,技术科学人员,❷技巧高超的运动员,技术精湛的运动员(职业用语). **технарь-итээровец**, **технаря-итээровца** [阳]〈口语〉工程技术人员. **технеций**, -я[阳]〈化〉锝(Tc).[<希腊语technetos 人造的] **технизация**, -и[阴]技术化,采用技术手段, **техник**, -а [阳]❶技术员,技师(受过中等教育的专业人员).**старший ~** 高级技术员,技术组长, **горный ~**矿业技术员,**инженеры и и**工程师和技术员们, **техник-электрик** 电气技术员,电工技师, **техник-геолог** 地质技术员,**техник-оператор** 运算技术员,操作技师. || 军械师,**~ самолёта**机机械师, **техник-лейтенант** 中尉技师, **техник-интендант**技术军需员,|| 技师,…师(某些领域中有中等文化程度的实际工作人员),**техник-цветовод**花卉栽培(技)师. **техниктоваровед** 商品鉴定(技)师. **техник-статистик** 统计师.❷技术人员,搞技术工作的人,从事技术科学工作的人,||〈口语〉技术学校学生.❸〈专,口语〉(在某方面)技术高超的人,行家,里手. **Этот пианист блестящий техник, но неглубокий музыкант.**这位钢琴家是技术精湛的演奏者,却不是造诣很深的音乐家,◇ **зубной техник** 假牙技师. **техника**, -и[阴] ❶技术. **современная ~**现代技术. **передовая ~** 先进技术, **история и** 技术史. **развитие ~и**技术的发展. **достижения науки и и**科学与技术的成就, **применять ~у**采用技术, **совершенствовать ~у**改进技术, **внедрять новую чу в производство** 把新技术运用到生产中去. || (分部门的)技术,工程(学). **строительная ~** 土木工程(学),建筑工程(学). **атомная ~**原子技术. **военная**军事技术. **~ сельского хозяйства** 农业技术,农业工程.**paкетная ~**火箭技术,|| 技术(领域). **работники науки и~и**科技工作者. **Он ничего не смыслит в технике.**他对技术一窍不通.❷[集]机器,机械,器械,技术设备. **беречь~y** 爱惜技术设备. **устанавливать отечественную~у**安装国产的技术设备. **снабдить заводы новейшей ~ой** 供给工厂最新的技术设备.||(军事)技术装备,军事装备. **могучая боевая ~**强大的战斗技术装备. **Подступы к Орловке со всех сторон загорожены военной техникой: танки, пушки, невероятное количество машин.** (Коптяева)通往奥尔洛夫卡的要道已被坦克、大炮、数不清的车辆等军事装备从四面八方堵住,❸技巧,技艺,手法,**высокая ~**高超的技艺 **низкая ~**差劲的技艺, **музыкальная ~**弹奏技艺,**живописная ~**绘画技巧, **словарная ~**语言技巧,**~ máхматной игры**国际象棋术.**~ 6éra**跑步的技巧, **игры в футбол** 足球(踢球)技术,**~ ночного полёта** 夜间飞行技术. **~ письма** (文学作品或绘画艺术的)笔法**~ делопроизводства** 公文处理法. **овладеть чой чего-л.** 掌握……的技巧. **Молодой музыкант блеснул виртуозной техникой.**年轻的音乐家表现了精湛的技艺,|| 技巧的造诣,**совершенствовать ~y**提高技巧的造诣. **[Пушкин] мастер стиха, превосходящий в технике своих предшественников.** (Горький)普希金是诗歌大师,他的技巧造诣超过自己的前人.|| 技术(做的具体办法). **Это лишь вопрос техники.** 这只是技术问题. **Всё теперь ясно, остаётся только техника.** 1.现在一切都明白了,只剩技术问题了.◇**санитарная техника** 见 **санитарный**. **техника безопасности** 安全技术, **техника стероидного профиля** 类固醇检查技术,兴奋剂检查技术(职业用语),[<希腊语 technike 技巧高的] **техник-анализатор**, **техника-анализатора** [阳]分析技术员. **техник-архитектор**, **техника-архитектора** [阳]建筑技术员. **техник-бригадир**, **техника-бригадира** [阳]技术员组长, **техник-вакуумщик**, **техника-вакуумщика** [阳]真空技术员, **техник-вычислитель**, **техника-вычислителя** [阳] 计算技术员, **техник-геодезист**, **техника-геодезиста** [阳]大地测量技术员。 **техник-гидролог**, **техника-гидролога** [阳] 水文技术员, **техник-гидрометеоролог**, **техника-гидрометеоролога** [阳]水文气象技术员. **техник-дефектоскопист**, **техника-дефектоскописта** [阳]探伤技术员, **техник-животновод**, **техника-животновода** [阳]畜牧技术员. **техник-измеритель**, **техника-измерителя** [阳] 测量技术员。 **техник-инвентаризатор**, **техника-инвентаризатора** [阳]财产清查技术员,盘存技术员, **техник-интендант**, **техника-интенданта** [阳]《军〉军需技术员. **техник-картограф**, **техника-картографа** [阳]绘图技术员,绘图技师. **техник-конструктор**, **техника-конструктоpa**[阳]设计技术员. **техник-криминалист**, **техника-криминалиста** [阳]犯罪侦查技术员. **техник-лаборант**, **техника-лаборанта** [阳]化验技术员. <6471> **техник-лейтенант**, техника-лейтенанта [阳]中尉技术员. **техник-механик**, техника-механика [阳]机械技术员. **техник-наблюдатель**, техника-наблюдателя [阳]观测技术员. **техник-наноситель**, техника-наносителя [阳]填图技术员. **техник-нормировщик**, техника-нормировщика [阳]定额技术员. **технико-...** [复合词第一部]表示“技术的”,如**технико-производственный, технико-утилитарный**等. **техниковедение**, -я [中]技术学. Необходимо развивать комплексную науку о технике, которую можно назвать... техниковедением.必须发展一门有关技术的综合性科学,可以称之为技术学. **техникоёмкий**, -ая, -ое [形]用大量各种技术器材装备的,技术含量高的. **технико-инновационный**, -ая, -ое [形]技术创新的. **технико-коммерческий**, -ая, -ое[形]商业技术的. **технико-консультационный**, -ая, -ое [形]技术咨询的.~ центр 技术咨询中心. **технико-организационный**, -ая, -ое [形](生产)技术和组织的. **техник-оператор**, техника-onepámopa[阳]操作技术员. **технико-производственный** [цтв], -ая, -ое [形]生产技术的. **техник-осеменатор**, техника-осеменатора [阳](牲畜的)人工授精技术员(同 осеменатор). **технико-тактический**, -ая, -ое [形](体育运动中的)技术和战术的,技战术的. ~ая подготовка(球类运动中的)技术战术上的准备. **технико-технологический**, -ая, -ое [形](生产)技术和工艺的. ~ая зрелость 技术、工艺上的成熟(性). **технико-торговый**, -ая, -оe [形]商贸技术(服务)的.~ центр 商贸技术服务中心. **технико-экономический**, -ая, -ое [形]经济技术的.~ое планирование 经济技术计划. ~ие показатели 经济技术指标.~ анализ经济技术分析. ~ая отсталость 经济技术落后.~ совет 经济技术委员会. **технико-юридический**, -ая, -ое [形]技术——法律的. **техник-поверитель**, техника-поверителя [阳]校验技术员. **техник-приборист**, техника-прибориста [阳]仪表技术员. **техник-приёмщик**, техника-приёмщика [阳]验收技术员. **техник-программист**, техника-программистa[阳]程序编制技术员,程序设计技术员. **техник-регистратор**, техника-регистраторa[阳]《摄》记录技术员. **техник-регулировщик**, техника-регулировщика [阳]调整技术员. **техник-связист**, техника-связиста [阳]通信技术员,通信技师. **техник-синоптик**, техника-синоптика [阳]《气象〉天气预报技术员. **техник-смотритель**, техника-смотрителя [阳]技术检查员. **техник-счётчик** [ш], техника-счётчика [阳]计算技术员. **техник-технолог**, техника-технолога [阳](受中等技术教育的)工艺技术员. **техник-топограф**, техника-топографа[阳]地形测绘技术员. **техникум**, -а[阳]中等技术学校. индустриальный ~中等工业技术学校. строительный ~中等建筑技术学校. сельскохозяйственный ~中等农业技术学校. вечерний ~技术夜校. заочный ~函授技术学校. поступить в ~入中等技术学校. учиться в ~е在中等技术学校学习. || (泛指)中等专业学校,中专. педагогический ~中等师范专科学校. физкультурный ~中等体育专科学校. библиотечный ~中等图书馆专科学校. **техникумовский**, -ая, -ое [形]〈口语) техникум 的形容词. **техникум-предприятие**, техникума-предприятия [阳]企业技校. **техник-фотограмметрист**, техника-фотограмметриста [阳]摄影测量技术员. **техник-фотолаборант**, техника-фотолаборанта [阳]《摄>冲洗技术员. **техник-чертёжник**, техника-чертёжника [阳]绘图技术员. **техник-экспериментатор**, техника-экспериментатора [阳]实验操作技术员. **техник-электрик**, техника-электрика [阳]电工技术员,电工技师. **технистический**, -ая, -ое [形]侧重描写生产过程和技术设备的(指文艺作品). **техницизм**, -a [阳]〈文语〉❶(单纯)技术观点,过分强调技巧(或技艺). голый ~单纯技术观点, литературный ~ 文学中过分强调技巧的观点. ②(文艺作品中)热衷于描写生产过程和技术设备的倾向. ❸工程用语,技术词语. Нельзя ли при описаниях, скажем, завода избежать жёстко звучащих, непривычных для слуха, а потому неприятных «комплексных автоматизаций», «оптимальных режимов» и т. п. — того, что принято называть «техницизмами»?在描述,比方说,工厂的情况时可不可以避免使用“综合自动化”、“最佳状态”等等通常称为“工程、技术专用语”的这类生硬、不习惯,因而听起来不舒服的字眼呢? ❹过分夸大科技知识、科技信息在人的生活中的作用的倾向. **техницистски** [сск或сцк] [副]技术至上地,(单纯)技术观点地. **технически** [副]技术上,技术方面. перевооружиться ~ 更新技术设备,革新技术装备. **технический**, -ая, -ое [形] ❶**техника** 1解的形容词.~ прогресс 技术进步, ~ая отсталость 技术落后. ~ая оснащённость промышленности 工业的技术装备程度. ~ая вооружённость труда 劳动技术装备率. ~ая реконструкция 技术改造.~ уровень 技术水平. || 与学习、传播、研究技术有关的.~ие знания 技术知识.~ие науки 技术学科.~ое образование 技术教育.~ лицей 技术学校.~ое училище 技术学校.~ минимум 必修基础技术知识.~ая кибернетика 工程控制论.~ая петрография 技术岩相学. ~ая литература 技术书籍.~ совет 技术委员会.|| 在技术领域工作的. ~ая интеллигенция 技术知识分子,技术知识界.~ инспектор 技术检查员.~ие силы 技术人员. ❷**техника** 2解的形容词.~ие возможности станка 车床的技术性能.~ осмотр автомобиля 汽车的技术检查. ~ая диагностика 技术诊断.~ая готовность производства 生产的技术准备程度.~ анализ 技术分析. ~ие требования 技术要求.~ие условия 技术规程. ~ая документация 技术文件. ~ая норма 技术定额.~ контроль 技术检查,技术监督.|| 与维护生产的技术设备有关的, ~ая служба 技术服务,~ отдел 技术科. ❸工业上用的,须经工业加工的. ~ая вода 工业用水. ~ие культуры 经济作物,技术作物.~ие масла 工业用油. ~ вазелин 工业用凡士林. ~ая спелость(或зрелость)(技术作物适于加工用所达到的)工业成熟度,技术成熟度. ❹**техника** 3解的形容词,~ие навыки 技术熟巧.~ие приёмы技(术方)法. ~ая и творческая стороны произведений 作品的技巧和创作方面. ~ая подготовка артиста 演员的技能准备程度. ~ие виды спорта 技巧性运动项目. ❺技术事务性的,辅助的,~ие дела 技术事务性工作.~ая сторона работы工作的技术事务方面.|| 办理技术事务的,做辅助工作的,~ секретарь 事务秘书,~ие работники сцены 舞台辅助工作人员,~ исполнитель 做事务工作的人. ❻(科技某一部门的)专门的,专用的(指词、语汇).~ термин 技术术语, новые ~ие слова 新的技术词汇.◇**Teхническая система единиц**〈技)工程单位制. **техническая скорость**〈技)技术速度. **технический минимум** 同 **техминимум**. <6472> **технический редактор** 技术编辑, **техническое загрязнение** 技术污染. **техническо-спортивный**, -ая, -ое [形]技术体育运动(项目)的. **техничка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语> ❶女清扫工(同义**уборщица**). ❷抢险维修汽车(伴随参赛汽车或田间农机,随时对故障进行维修). **техничка-буфетчица**, технички-буфетчицы [阴]女清扫工兼小吃部服务员. **технично** [副] **техничный** 的副词. Теннисисты играли технично. 网球运动员们打网球技巧很高. **техничность**, -и[阴] **техничный**的名词.~ игры футбольной команды 足球队高超的踢球技巧. **техничный**, -ая, -ое; -чен, -чна,-чно [形](在运动、艺术上)技术高超的,技巧娴熟的.~боксёр技巧熟练的拳击运动员,拳击高手. Я должна сказать, что была [на выпускном спектакле далеко не так технична, как мне бы хотелось. (Уланова)我应该说,我在毕业演出时的演技远不如我希望的那样娴熟. **техно**[不变,中]❶高技术派(流行音乐舞蹈流派,其特点是使用电子乐器和音乐的电脑加工,以快速脉动的节奏和各种声光效果见长). ❷(人使用金属、玻璃、石料等制造实用物品的)技术风格.[英语 techno] **техно...** [复合词第一部]表示❶“技术的”、“施工的”、“技术操作的”、“生产的”,如**технорук, Техноткань, техноконтроль, технопроект, технотекстиль, техноэкономический**. ❷“高技术音乐”的,如**техно-группа, техно-музыкант**等. **техновооружённость**, -и [阴]技术装备率,技术装备程度. **техногенез** [н],-a[阳]技术成因. **техногенный**, -ая, -ое [形]技术成因的.~ые смены〈生态>技术成因世代(由于工业技术污染导致遗传突变的世代). **техно-группа**, -ы[阴]演奏和演唱高技术派风格音乐的组合.[英语 techno-group] **техно-данс**, -a[阳]高技术舞蹈音乐. **технодемократия**, -и [阴] 技术民主制(西方社会学用语,指科技革命时代以科技知识分子在国家生活中起领导作用为民主基础的社会制度). **техно-дуэт**, -а[阳]表演高技术音乐的二重奏. **техно-дэнс**, -a[阳]高技术的摇滚舞蹈音乐(同义**техно-данс**). **техноёмкий**, -ая, -ое [形]技术密集(型)的. **техноёмкость**,-u[阴]技术密集程度. **технозис**, -а [阳]技术危机. **техноимпорт**,-a[阳]技术进口公司. **техно-исполнитель**, -я[阳]高技术音乐表演者. **технократ**, -а [阳]技术统治论者,专家治国论者. **технократизм**,-a[阳]技术统治论,专家治国论. **технократический**, -ая, -ое [形] **технократия**的形容词.~ая теория 技术统治论,专家治国论. **технократия**, -и[阴]❶参与生产管理研究设计并执行国家技术政策的高级专家层(科学家、工程技术知识分子等). ❷技术统治(论),专家治国(论). сторонники ~и 技术统治论的拥护者,专家治国论的拥护者. **технократский** [цк], -ая, -ое[形]技术主义者的,(技术)专家治国论者的. **технокрыса**, -ы[阴]〈行话》指非法进入别人网络盗窃信息、破坏数据库的程序员,电脑耗子. **технолог**, -а [阳]工艺师. цеховой ~车间工艺师. инженер-технолог 工艺工程师. технолог-химик 化学工艺师. Tехнолог-текстильщик 纺织工艺师. ||〈口语〉工学院学生.||〈政〉政治工艺师. ◇ **технолог полей** (直接参加农业生产的)农艺师. **технол(ог).** — **технологический** 工艺(学)的. **технологизация**, -и [阴]工艺化.~ искусства 艺术的工艺化. **технологизированный**, -ая, -ое[形] 装备各种工艺的,拥有各种工艺的,~ое цивилизованное общество 装备了各种工艺的文明社会. **технологизм**,-a[阳]与工艺规程有关的词语. **технологически** [副] **технологический** 1,2解的副词. **технологический**, -ая, -ое [形] ❶**технология** 1解的形容词. ~ие знания 工艺知识. ~ие требования 工艺要求,工艺规格~ институт 工艺研究所. ~ая лаборатория 工艺实验室. ❷**технология** 2解的形容词,~ процесс 工艺过程,技术操作过程,工艺流程,~ая карта 工艺卡,工艺图表,~ая оснастка 工艺装备.~ие масла 工艺用油.~ая инструкция 工艺规程. ◇ **технологическая безработица** 因工艺改进而引起的失业. **технологическая война** 工艺战(旨在防止科技成果流向别国). **технологическая цепочка** 工艺链(工艺过程). **технологический парк** 科技园区,高科技园区(同 **технопарк**). **технологический прорыв** 工艺突破. **технологический шпионаж** 工艺间谍活动. **технологическое оружие** 工艺技术武器. **технологично** [副] ❶**технологичный** 的副词.помогать ~стройке 在工艺方面帮助建筑工程. ❷经济上可以接受地,工艺上有利地. **технологичность**, -и [阴] 合乎工艺要求,工艺性.~ машин 机器的工艺性. проверить ~ конструкций 检查结构的工艺性. **технологичный**, -ая, -ое; -чен,-чна,-чно [形]合乎工艺(要求)的,工艺性良好的.~ые конструкции деталей 工艺性良好的零件结构.~ материал合乎工艺要求的材料. **технология**, -и[阴]❶工艺(知识). ~ судостроения 造船工艺.~ холодной обработки металлов 金属冷加工工艺.~ осушения болот 沼泽排水工艺.~ изготовления чего-л.………的制造工艺.|| 工艺学.~ металлов 金属工艺学.химическая ~化学工艺学.|| 工艺学课程,курс ~и 工艺学教程. ❷工艺(规程),制造法,操作法, грязные ~и 污染环境的工艺. ~ процессов 操作技术. разбаботка ~и производственного процесса 详细制订生产过程的工艺规程, внедрение новой ~и обработки детали 采用零件加工的新工艺. ~ волокнистых веществ 纤维物质制造法. нарушать ~ю违反操作规程. ◇ **грязные (избирательные) технологии**(利用不正当、不合法的手段进行的)肮脏的竞选. **политическая технология** 政治工艺(为达到一定的政治目的,政治活动家或党派等制定政策、行动、宣传形象). **технология информации** 信息工艺(信息收集和加工的技术操作). **технология обучения** 教学工艺(教学的形式、手段、方法等的总和). **технолого-машинный**, -ая, -ое [形]工艺——机器技术的. создание новых ~ых систем建立新的工艺——机器技术体系. **технолог-текстильщик**, технолога-текстильщика [阳]纺织工艺专家. **технолог-шампанист**, технолога-шампаниста [阳] 香槟酒工艺师. **технолюб**, -а [阳]技术爱好者. **техномания**, -и [阴]技术热,[英语technomania] **ТЕХНОМАШ** — Государственное предприятие «Научно-производственное объединение технологии машиностроения»国营“机器制造工艺科研生产联合企业”. **техно-музыкант**, -а[阳]演奏高技术音乐的音乐人. **технооснащённость**, -и [阴]技术装备程度. **технопарк**, -а[阳] (**технологический парк**) 科技园区,高科技园区. **технопаспорт**,-a[阳](汽车技术状态)合格证. **технопластический**, -ая, -ое [形]注塑的. **технопоклонник**, -а [阳] 技术崇拜者,崇拜技术的人. **технополис**, -а[阳]科技工业中心,科技城,技术园区. **технопоп** 或 **техно-поп**,-а[阳]〈乐》高技术派流行音乐(同**техно**). **технопоп...** [复合词第一部]表示“高技术派流行音乐的”,如 **технопоп-бал**. **технопоп-бал**,-а[阳]高技术派音乐盛大晚会. **технорабочий**, -ая, -ее[形]技术施工的.~ проект 技术施工设计. <6473> **технорма**, -ы [阴]技术定额,技术标准. **техно-рок**, -а[阳]同 **арт-рок**. **технорук**, -а[阳] — **технический руководитель** 技术领导人. **техносмотр**,-a[阳](对设备、机器等)技术检查,技术检修,技检. **техностресс**,-a[阳]技术应激反应. **техноструктура**, -ы [阴]技术专家体制.|| 技术结构.[英语 technostructure] **техносфера**, -ы[阴]技术圈(指人类推广应用影响自然界的各种技术装置、设施的结果). биосфера и ~生物圈和技术圈.Проблема обезвреживания техносферы, предотвращения загрязнения окружающей среды далеко ещё не решена. 消除技术圈的有害影响、防止对周围环境的污染问题远没有解决. **техноторговый**, -ая, -ое[形]◇ **техноторговый центр** 技术贸易中心. **технотроника**,-u [阴]❶电子技术. ❷电子技术至上论,电子技术支配论,电子技术统治论.Адепты «технотроники » свой теории распространяют и на область художественного творчества. 电子技术论的信徒们把自己的理论也推广到艺术创作领域中去.[英语 technetronic] **технотронно-компьютерный** [тэ], -ая, -ое [形]广泛使用电子技术和电脑的.~ая эра广泛使用电子技术和电子计算机的时代. **технотронный**, -ая, -ое; -нен, -нна, -нно [形]电子技术(论)的.~ век电子技术时代.~oe общество 电子技术社会. **технофильский**, -ая, -ое [形] 技术拜物教的,技术至上的. **технофоб**, -а[阳]技术恐惧论者. **технофобия**, -u[阴]技术恐惧论;害怕科技进步. **технохимический**, -ая, -ое [形]工艺化学的,化工的. **техноцентрический**, -ая, -ое [形]技术中心论的. **техно-эстетический**, -ая, -оe[形]工艺美学的,技术审美的. **техобслуга**, -и [阴]技术保养.станция ~и автомобилей 汽车技术保养站. **техобслуживание**, -я[中]汽车维修;技术设备维修. станция ~技术设备维修站. **техобучение**, -я[中]技术教学,技术培训. **техосмотр**,-а[阳]技术检验,技术检查. **техотдел**,-а [阳]技术科,技术处. **ТехП** - **техническая позиция** 技术阵地. **техпаспорт**, -а[阳] (**технический паспорт**)汽车性能证书. **техперевооружение**, -я[中](企业或部门)技术和工艺更新(设备).||用新装备和新技术重整军备,军备技术革新. **техперсонал**, -а [阳](全体)技术人员.~ фабрики工厂的全体技术人员.~театра剧团的全体技术人员. **техподполье**, -я[中]安装建筑物地下管线的地方. **техпомощь**, -u [阴] ❶技术援助. ❷(对行驶在路上的汽车)维修服务. машина ~и维修服务车. **техпроект** [эк],-a[阳]技术设计,技术方案. **техпромфинплан**, -а[阳]生产技术财务计划. **техпропаганда**, -ы [阴]技术宣传. отдел~ы技术宣传科.использование кино в целях ~ы 利用电影开展技术宣传. **техпроцесс**, -а[阳]技术流程,工艺流程,工序.стабильность ~a工艺流程的稳定性. обсуждать ~讨论工艺流程. **техр** - **техническая рота** 技术连. **техреволюция**, -и [阴] 〈口语)技术革命. **техред** - **техническая редакция** 技术校订. **техред**, -а[阳]— **технический редактор** 技术编辑. **техрук** - **технический руководитель** 技术领导人. **техсклад**, -а [阳]器材(仓)库. **тех. сл.** -**техническая служба** 技术服务;技术部门. **техснаб**, -а [阳]————— (**контора, отдел**) **материально-технического снабжения** 物资技术供应办公室,物资技术供应处. **... техснаб**, -а[阳;复合缩略词第二部]表示“(物资)技术供应(机构)”,如**Мосавтотехснаб, Мостазтехснаб, райтехснаб**. **техсовет**, -а [阳]技术委员会. **техсодействие**, -я[中]技术协助,技术促进. **Техстройснаб** — Московская городская контора по техническому снабжению стройтельства 莫斯科市建筑技术设备供应处. **техталон**, -а[阳]〈口语〉(汽车司机技术履历书内的)违章记录单. **Техтеоретиздат** — Государственное издательство технико-теоретической литературы国家技术理论书籍出版社. **техтранфинплан**, -а [阳] (技术)运输财务计划. **техуниверситет**, -а [阳]科技大学. знаменитый Бауманский ~著名的鲍曼科技大学(前身为鲍曼高工). **техупр**, -а[阳]— **техническое управление** 技术局. **техуправление**, -я[中]技术司,技术局. **техусловия**, -ий[复]技术说明书,技术规范,技术操作规程;技术条件. нарушать ~违反技术操作规程. **техусовершенствование**, -я[中]技术改进,技术改良. **техуход**, -а [阳]技术保养. провести ~进行技术保养. **техучёба**, -ы [阴]技术训练,技术学习. **техучилище**, -я[中]技术学校. **техуэльчи** [不变,阳,阴]特维尔切人(阿根廷印第安人,**патагонцы** 巴塔哥尼亚人的一部分). **техцентр**, -а[阳]汽车及家用机械设备技术服务中心. **техэкономсовет**, -а [阳] ———— **технико-экономический совет** 技术经济委员会. **теч.** — **течение**(水)流;流派. **течеискание**, -я[中] 检查漏泄,密闭性检查. **течеискатель**, -я[阳] <技>探漏器,检漏器. **течение**, -я[中]❶**течь** 1、3、4、5解的名词.~ слюны淌口水. ~ времени时间的流逝.~ мыслей 浮想联翩,~ болезни 病程,病的经过. удержать крови перевязкой 用绷带止血. ❷(江河的水)流. быстрое ~急流. верхнее ~ 上游. нижнее ~下游. Французы перестали грести... Течение быстро их уносило. (Пушкин)法国人停止了划桨,流水很快就把他们漂走了.||(海)流,(洋)流.морские ~я海流, холодное ~寒流. тёплое ~暖流. || (河水的)流向.вверх по ~ю溯流而上. вниз по ~ю 顺流而下, плыть по ~ю顺流航行. плыть против ~я逆流航行. бороться с ~ем努力克服水流的阻力.||〈旧〉沿河地带. ❸潮流;流派,派别,学派. общественно-политические ~я社会政治潮流.демократическое~民主主义潮流,научное ~科学流派.~я в искусстве艺术上的流派. основные ~я в литературе文学上的主要流派. поддерживать современное ~支持现代的潮流. критиковать реакционное ~批判反动的潮流.◇ **в течение чего** [用作前置词]1)在……期间. Звонили в течение всего дня. 电话铃响了一整天.2)在……时候,在……过程中. Она не вымолвила ни одного слова в течение спора между товарищами..在同志们争论过程中,她一句话都没有说. **с течением времени** 见 **время**. **плыть по течению**; **плыть против течения** 见 **плыть**. **подводные течения**潜流,暗流(喻政治风潮或阴谋诡计). **течка¹**, -и[阴](哺乳动物的)发情期.~беляков 雪兔的发情期. корова в ~e发情期的母牛. **течка²**, -и [阴] ❶流管,流嘴. ❷《农〉漏粮管. **течка³**, -и[阴]本国史(学科)(大学生用语). **течь¹**, течёт, текут; тёк, текла, текло; текущий; тёкший;副动词不用[未]❶流,流淌. Слёзы текут ручьём. 泪如泉涌. Кровь течёт из раны.伤口流血. По оконным стёклам текли струи воды, 顺着窗玻璃淌着一股股水流.1[用于无人称句] У ребёнка из носу течёт. 小孩儿流鼻涕.Они попали под самый крупный и густой дождь, и теперь текло с них, как с невыжатых тряпок. (Чехов)他们遇到了特大的密雨,现在从他们身上像从没拧过的抹布一样往下淌水. Была оттепель, с крыш текло. (Леонов) <6474> 是解冻的天气,房顶上往下淌水. || (空气、瓦斯、蒸汽、电流等)流动,移动. В открытые окна волнами тёк свежий вечерний воздух, полный запахов трав. (Николаева)由打开的窗户流进一股股散发着青草味的夜晚的空气. Пар по замотанной в парусину трубке тёк в перегонные кубы. (Сергеев-Ценский)蒸汽经缠绕着帆布的管道流进蒸馏釜.|| (沙、谷粒等散体物)散落,一股股地洒落. Течёт песок в землянке от обстрела. (Щипачёв)由于遭到射击土房里的沙土散落下来. Течёт из-под молотилок стремительное зерно. (Николаева)像飞似的谷粒从脱谷机下一股股洒落下来.|| 〈口语〉(种子从穗上)散落(同义**осыпаться**). Уже начинала течь рожь,黑麦已开始掉粒.||《转》(气味、光线在周围的空间、空气中)散发,传播.C гор ласково течёт запах цветов, только взошло солнце. (Горький)从山上飘来温馨的花香,太阳刚刚升起.||(声音,话语)平稳流畅,从容不迫. Речь его течёт гладко, ровно. (Чеx06)他的话说得流畅而平稳. Голоса то сходились, то расходились, то текли ровным током, как река широкая, то бурными волнами вздымались и опускались. (А. К. Толстой)人声忽而合在一起,忽而分散开来,忽而像一条宽阔的大河平稳地流淌,忽而像汹涌的波涛上去又下来. Звон [колокола] властно тёк вниз широкой могучей волной. (Горький)钟声像宽广强劲的波浪威严地向下传去.❷(河水)流动,流向. Текут ручьй. 溪水流动. Река течёт с севера на юг.河水从北向南流. Нева... текла к холодному морю, чуть дымясь туманом. (Шкловский)涅瓦河上薄雾缭绕,向冰冷的大海流去.|| 流经,(在什么地方)流过.Евфрат течёт в трёх верстах от города. (Пушкин)幼发拉底河在离城3俄里处流过. || 流入. Речки Кесьма и Реня текут в Мологу.克西马和列尼亚两条小河流入莫洛加河. ❸(天体)慢慢地移动,(云彩)缓缓地飘动.Солнышко тихо течёт по небу.太阳在天空慢慢地移动. По холодному небу текли облака,寒冷的天上缓缓地飘动着云彩. ❹《转》成群结队地走,涌向,(人流)流向. По улицам текла нарядная, весёлая толпа. (Скиталец) 街上盛装欢快的人群川流不息. Толпы людей копились в слободах. Из слобод текли лавой на Красную площадь. (Чапыгин)大批的人群都聚集在街区里,由各个街区排山倒海似的涌向红场.3а строем строй течёт. —队接着一队川流不息地走着.||(钱、物)源源流向. Ленское золото текло теперь не только в Петербург, но и в Лондон. (Саянов)勒拿河的黄金现在不仅源源流向彼得堡,也流向伦敦. Деньги миллионами так и текли ручьями из одних рук в другие, а из этих в третьи. (Куприн)几百万的金钱,像川流不息的河水一样,源源不断地从一批人的手中转向另一批人手中,然后又转入第三批人的手中. Отовсюду текли доказательства очевидные, не подлежащие сомнению. (Герцен) 无可争议的证据从各方源源而来,铁证如山. || (思想、回忆等)接连不断地出现. Мысли лениво текли в голове.思潮在脑海里缓缓地起伏. ❺进行,过. Жизнь течёт нормально, 生活过得很正常. Время течёт быстро. 时间过得很快. Bcю ночь текло свадебное веселье. 新房闹了一整夜. Всё говорило, что здесь когда-то хозяйство текло в обширном размере. (Гоголь)一切都说明,这里曾经经营过相当大规模的产业. Всё течёт, всё изменяется. 一切都在流逝,一切都在变化. ❻漏,漏水. Лодка течёт. 小船漏水. Потолок течёт.天棚漏水. Ведро течёт. 水桶漏水. Кран течёт. 水龙头漏水.1[无人称]борные вверху починили, теперь не течёт. 楼上的厕所修好了,现在不漏了.◇**кровь какая(或 чья) течёт в ком (或 в чьих жилах)**见 **кровь**. **По усам текло, да в рот не попало**. 酒到嘴边不会喝;失之交臂;坐失良机. **слюнки текут** 见 **слюнки**. **течь²**,-и [阴] ❶漏(水),渗漏. В корабле открылась течь.船里开始渗漏. Корабль дал сильную течь. 船漏得厉害.❷漏洞,漏孔,渗漏地方. первая ~第一个漏洞. заделать (或забить) ~ паклей 用麻刀堵塞漏孔. **Тёша**,-и[阴](俄罗斯)乔沙(河),42°09′E, 55°38′Ν. **тёша**,-и[阴](白鲑鱼、鲟鱼等的)鱼腹肉.севрюжья ~闪光鲟鱼腹肉. **тешенит**, -а [阳]《矿〉沸绿岩. **тёшинский** 或 **тёшский**, -ая, -ое [形] **Тёша**的形容词. **тешить**,-шу,-шишь; тешащий [未](及物)❶〈口语〉使开心,使娱乐,逗乐,哄(同义**забавлять, развлекать, веселить**). ~ гостей使客人开心.~ слушателей остротами说俏皮话使听众开心.~ ребёнка逗小孩儿,哄孩子,~ песней и пляской 唱歌跳舞使娱乐. ❷(使)满足,使满意,使高兴. своё самолюбие 满足自己的自尊心,~ глаз (或взор)悦目,饱眼福,养眼.~ свой прихоти 满足自己的欲望. [Тарас] тешил себя заранее мыслью, как он явится с двумя сыновьями своими на Сечь и скажет: Вот посмотрите, каких я молодцов привёл к вам! (Гоголь) 塔拉斯想到他将带着他的两个儿子到哥萨克营地去,到那儿对大家说:“你们瞧,我把多么棒的小伙子带到你们这里来了”,这使他预先感到满足. ❸使得到慰藉,安慰,~себя надеждами以希望安慰自己. Не долго тешил меня эта надежда. (Николаева)这希望没有安慰我多久. Жалкие слова надо прощать, непременно. Жалкие слова тешат душу... без них горе было бы слишком тяжело у людей. (Достоевский)诉苦的话应该原谅,一定要原谅,诉苦的话可以使心灵得到慰藉,否则人们的痛苦就过于沉重了. Нет, Ўстя не тешила себя минутным счастьем. Она знала, что самое трудное в жизни у них только начинается. (Сартаков)不,乌斯佳并没以短暂的幸福安慰自己,她知道他们生活中最大的困难刚刚开始.◇ **тешить беса (或чёрта, дьявола)**做缺德的事,作孽.Странники разные бывают. Есть и настоящие, которые богоугодные..., а есть и такие, что по кладбищу ночью путаются, чертей тешат. (Чехов) 朝圣者各种各样的人都有,有真正信奉主的,也有夜晚在墓地鬼混做缺德事的. **хоть кол на голове теши кому**〈俗〉顽固不化,固执己见,对……怎么说也白搭,无法开导. **тешиться**, -шусь, -шишься; тешащийся [未]❶(чем 或无补语)〈口语》自娱,取乐,做…玩(同义**забавляться, развлекаться**). ~ песней 唱歌自娱,唱歌玩~ игрой玩………取乐.Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. (谚语》只要孩子能不哭,给玩什么都不在乎. Сумом жить-тешиться, а без ума мучиться. (谚语〉有智慧的人,生活是享乐;没有智慧的人,生活是痛苦. ❷使自己满足,使自己高兴,开开心,玩………玩得高兴.Милые дерутся, только тешатся. 相爱的人打架,不过是开开心.Тешится новой игрушкой дитя!小孩儿玩新玩具玩得多高兴呀! || 以……自慰(同义 **утешаться**). [Доктор Белов уговаривал себя, что всё будет благополучно, и тешился своими выдумками. (Панова)别洛夫医生在尽力使自己相信,一切都将会是顺利的,并以自己的臆想自慰. ❸ над кем-чем〈旧〉拿………取乐,嘲笑,捉弄(同义 **издеваться, глумиться**). В скитах чего уж со мной не делали! Вот эта самая Мавра Кузьмовна над мной тешилась: и в холодный чулан запирала, и голодом морила. (Салтыков-Щедрин)在隐修院里对我什么事儿没有干过!这个马芙拉·库兹莫夫娜就拿我取乐:把我关在冰冷的贮藏室里,用饥饿折磨我. **тёшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] 同 **тёша**. севрюжья ~闪光鲟鱼腹肉. **тёща**, -и[阴]岳母,丈母娘. У тёщи зятёк любимый сынок.〈谚语》丈母娘看女婿越看越喜欢;丈母娘疼姑爷. **тёщенька**, -и,复二-нек,-нькам [阴]〈口语〉**тёща**的表爱. **тёщин**, -а, -о[形] **тёща**的物主形容词,~a семья 岳母的家.◇ **тёщин язык**一种纸制玩具,状似长舌头,吹气时向前伸直,过后缩回. **Теэтет** (或**Феэтет**)赛艾泰图斯(Theaetetus,约公元前414-前369,古希腊数学家). **ТЖ** **термометр жидкостный** 液体温度计. **тж.** -❶**также** 同样,也,也是. ❷**то же**同. <6475> т. ж. тысяча жителей千居民(表示居民数量). **ТЖК** — телевизионный журналистский комплект 电视记者全套装备(照相机、摄像机、镜头等), **ТЖРУ** - Тульское железорудное управление 图拉铁矿管理局。 **ТЗ** — тензометр зеркальный 镜式伸长计,验胀镜. **ТЗ** — тепловая защита, теплозащита 保暖;热防护;保温层;热防护层, **ТЗ**-техническая зона工程区, **ТЗ** [тэ-зэ] техническое задание 技术任务(书). **ТЗ** — товарный знак 商标. **T3** -топливная заправка 加燃料,加油, **T3** -тракторный завод 拖拉机厂. **T3** - тупиковая зона〈石油〉尽头区, **T3** турбозубчатый агрегат 齿轮传动式涡轮机组. **T3** тыльная застава 后方哨兵. **Т3**(-) [тэ-зэ] — топливозаправщик 燃料加注车(一),加油车(一)。 **ТЗА** -турбозубчатый агрегат 齿轮传动式涡轮机组. **ТЗА** [тэ-ээ-а] — тяжёлая зенитная артиллерия 重高射炮兵 **ТЗаг** -тактическое заграждение 战术障碍物. **ТЗБ** [тэ-ээ-бэ] — торгово-закупочная база 商业采购站. **ТЗИ** [ тэ-ээ-й — труднозатопляемое переправочное имущество (军》难沉渡河器材,强浮渡河器材,浮囊渡河器材 **ТЗИП** [тзип] [不变或-a,阳]——— Таллинский завод изме-рительных приборов 塔林测量仪表厂, **ТЗК** теплозащитный костюм 保温服;热防护服, **ТЗК** [тэ-ээ-ка] — труба зенитная командирская 对空(射击)指挥镜. **ТЗК**-[ тэ-ээ-ка] — транспортёр-загрузчик картофеля 马铃薯装载输送器一(如T3K-30). **ТЗМ** — тензометр зеркальный Мартенса 马尔坚斯镜式伸长计。 **ТЗМ** — теплозащитный материал保暖材料;热防护材料;隔热材料。 **T3M** -транспортно-заправочная машина 运输加油车, **T3M** -транспортно-заряжающая машина 运输装弹车辆. **ТЗМ** — труднозатопляемый переправочный материал 难沉渡河材料,浮囊渡河材料,强浮渡河材料, **ТЗН** - трудноизвлекаемые запасы (нефти)难采的(石油)储藏. **т. зн.** товарный знак 商标. **ТЗ НИР** - техническое задание на научно-исследовате-льскую работу 科学研究工作的技术任务, **ТЗО** - тактическая зона обороны 战术防御地带, **ТЗО** - торговое и закупочное объединение 商业与采购联合体. **ТЗП** - театрально-зрелищное предприятие 戏剧演出企业,戏剧演出公司, **ТЗП** [тэ-ээ-пэ] — теплозащитное покрытие (ракеты) (火箭的)隔热层;防热层, **ТЗП** [тэ-ээ-пэ] — торгово-закупочное предприятие 贸易采购企业. **ТЗП** [тэ-ээ-пэ] — труднозатопляемый поплавок 浮筒,浮囊,浮船. **ТЗР** - территория, загрязнённая радионуклидами 受放射核素沾染区域, **т. з(р)**. точка зрения 观点, **ТЗС** - техникум зелёного строительства 绿化建设中等技术学校. **ТЗС** - труды по знаковым системам 符号系统著作, **ТЗС** - тыловая зона связи 后方通信区, **ТЗУ** -транспортно-заряжающая установка 输送装填(药)装置. **ТЗУ** транспортно-заряжающее устройство 运输加载设备 **ТЗХ** — турбина заднего хода 倒车涡轮(机), **ТЭЦ** турбина замкнутого цикла 闭路(循环)涡轮(机). **ТЗЧ** [тэ-зэ-че] — тракторные запасные части 拖拉机配件. завод тракторных запасных частей 拖拉机配件Γ. **Ти** — таможенный инспектор 海关检查员. **Ти** [тэй] — телеизмерение 遥测. **Ти** - тепловая изоляция; теплоизоляция 绝热. **ТИ** [тэ-й — тепловое излучение 热辐射. **ТИ** - термоизвещатель 感温器;热量表, **ТИ** - термометр излучения 辐射温度表. **Ти** — «Техническая информация»《技术信息》(期刊). **ТИ** - точка излома 断裂点,折断点. **ТИ** - точный индикатор 精密指示器,精确指示器. **ТИ** [тэ-и] — трансформатор измерительный 测量用变压器,仪表用互感器, **Ти** — течеискатель 检漏器(用于标志). **тиазиновый**, -ая, -ое [形] ◇ тиазиновые красители〈化〉噻嗪染料, **тиазол**, -а [阳]噻唑, **ТИАКР** — тактическое истребительное авиационное крыло 战术歼击航空兵联队. **тиамин**, -а [阳]硫胺素.[<希腊语 teion 硫] **тиаминаза**, -ы[阴]硫胺酶. **тиамин-бромид**,-а [阳]溴化硫胺. **тиаминпирофосфат**, -а[阳]〈生化〉焦磷酸硫胺素,脱羧辅酶(同 кокарбоксилаза). **Тианети** [нэ] [不变,阳]蒂亚内蒂(格鲁吉亚城镇).44°08′E, 42°07′N. **тианетский** [нэ; цʻк], -ая, -ое [形] Тианети的形容词. **тиара**, -ы [阴] ❶〈史〉(古代东方帝王,尤指波斯王、亚述王的)皇冠,王冠,冕;大祭司的头冠.~ египетских фараонов 埃及法老的王冠. Наконец вышел и главный жрец храма, столетний старец с тиарой в голове. (Куприн)最后圣殿的大祭司——戴着祭司头冠的百岁老人也走出来了,|| (古波斯人戴的)平截头圆锥形帽子.персы в ~ах 戴着平截头圆锥帽的波斯人,❷〈宗〉(罗马教皇的)三重冠,папская ~教皇三重冠. || (作为教皇权位象征的)三重冠.захватить пап-скую ~у夺得教皇三重冠,夺得教皇权位.[希腊语 tiara] **Тиарет** [рэ], -а[阳]❶(阿尔及利亚)提亚雷特(省),②提亚雷特(省会).1°21′E, 35°28′N.[阿拉伯语] **тиаретский** [цк], -ая, -ое [形] Тиарет 的形容词. **ТИБ** — технико-информационный бюллетень 技术信息通报. **тиб**. — тибетское (название)西藏的(名称). **Тиба**, -ы [阴] ❶(日本)千叶(县).❷千叶(日本城市),140°07′E,35°36′N. **тибар**, -а[阳]钛钡(钛酸钡瓷). **тибарены**, -о6 [复]季巴连人(分布在黑海东南岸的西高加索古代部族).[希腊语 Tibarēnoi] **Тибати** [不变,阳]蒂巴蒂(喀麦隆城市).12°33′E,6°25′N. [英语 Tibati] **тиббу**[不变,阳或阴蒂布人(居住在乍得的民族), **Тиберий** 提比略(Tiberius,公元前42—公元37,古罗马皇帝). **Тибести** [69] [不变,中](乍得)提贝斯提(高原).17°30′E, 21°30′N. [法语 Tibesti] **Тибет**, -а[阳](中国)西藏. **тибет**. тибетские языки 藏语族. **тибетец**. 见 тибетцы. **тибетка**. 见 тибетцы. **тибето-бирманский**, -ая, -ое [形]西藏——缅甸的.~ие язы-ки 藏缅诸语言. **тибетоведение**, -я[中]藏学, **тибетолог**, -a [阳] (西)藏学家, **тибетологический**, -ая, -ое [形] тибетолог; тибетология 的形容词, <6476> **тибетология**, -и [阴] (西)藏学. **тибетский** [цк], -ая, -ое [形]西藏的;藏族的.~ язык藏语. ~ая архитектура 西藏式的建筑,~ое письмо 藏文.◇ **тибетская медицина** 藏医(学). **Тибетский автономный район**(中国)西藏自治区. **тибетский терьер** 藏獒.**Тибетское нагорье** 西藏高原. **тибетцы**,-ев[复](单**тибетец**, -тца [阳]; **тибетка**, -и, 复**тибетки**,-ток,-ткам [阴])藏族;藏族人. **тибетчанин**, -a[阳]西藏人(同 **тибетец**). **тибия**, -и [阴]《乐,史〉❶(古罗马的)蒂比亚笛. ❷双管笛(古希腊 **авлос**“奥洛斯管”的拉丁名称). **тиблоко**,-а[阳]〈俗〉苹果. **Тибо,Жак** 蒂博(Jacques Thibaud, 1880-1953,法国小提琴家).. **тибон**, -а [阳]〈药》氨硫脲. **Тибр**, -а [阳](意大利)台伯(河)(即特韦雷河).12°14′E,41°44′N. [拉丁语 Tiber] **тибрить**,-рю, -ришь [未] (完**стибрить**) (及物)(粗俗〉偷,偷窃,盗窃(同义 **красть, воровать**). ~ деньги 偷钱. **тибрский** 或 **тибровский**, -ая, -ое [形] **Тибр**的形容词. **тибский** 或 **тибинский**, -ая, -ое [形] **Тиба**的形容词. **Тибулл, Альбий**提布卢斯(Albius Tibullus,约公元前50年—前19年,古罗马诗人). **Тибурон**, -а [阳](墨西哥)蒂布龙(岛).112°20′W, 29°00′N.[西班牙语 Tiburón] **тибуронский**, -ая, -ое [形] **Тибурон** 的形容词. **тив**[不变]❶[阳,阴]提夫人(尼日利亚的民族,亦称蒙希人).❷[阳]提夫语(提夫人的语言). **Тивериадское озеро** [цк](以色列)太巴列湖.35°35′E,32°48′N. [拉丁语 Tiberias] **тиверцы**,-ев[复](单 **тиверец**, -рца [阳])〈史〉底维尔人(9—11世纪居住在德涅斯特河与多瑙河之间的斯拉夫部族). **ТИВЛ** — **триггерная искусственная вентиляция лёгких** 肺触发器人工换气. **ТИВЛМ** — **триггерная искусственная вентиляция лёгких у младенцев** 婴儿肺触发器人工换气. **Тиволи** [不变,阳]蒂沃利(意大利城市).12°48′E, 41°58′N.[意大利语 Tivoli] **тивун**. 见 **тиўн**. **тивунский**. 见 **тиўнский**. **тивунство**. 见**тиунство**. **тигель**, -гля阳]❶〈技〉坩埚,熔埚, платиновый ~ 白金坩埚. лабораторный ~试验用坩埚, огнеупорный ~ для плавки высших сортов стали 熔炼高级钢的耐火坩埚.❷《印》(印刷机上的)压(印铁)板,(打字机上的)压纸卷筒.[德语 Tiegel] **тигельный**, -ая, -ое [形] ❶**тигель** 1解的形容词.~ процесс坩埚炼钢法.~ая печь 坩埚炉. ~ая сталь 坩埚钢. ❷《印》**тигель** 2解的形容词. ~ая печатная машина 立式平压印刷机. ~ автомат立式自动平压印刷机. **Тигем** (或**ван Тигем**), **Филипп**蒂耶盖姆(Philippe van Tieghem, 1839-1914,法国植物学家). **Тиги** — «Термозвукоизоляционные и гипсовые изделия»“隔热隔音和石膏制品”(股份联合公司). **Тигирецкий хребет** (哈萨克斯坦)季吉列茨基山脉.83°30′E,51°00′N. **Тиглатпаласар I**提格拉·帕拉萨一世(约公元前1114年一约前1076年亚述国王). **Тиглатпаласар III**提格拉·帕拉萨三世(公元前745年一前727年亚述国王). **тигледержатель**, -я[阳] 坩埚夹子. **тиглин**, -а [阳]钛土瓷. **тигль**, -гля [阳] 同 **тигель**. **тигмореакция**, -и [阴]〈生物》接触反应. **тигмотропизм**,-a[阳]〈生物〉向触性. **Тигр**,-а[阳](亚洲)底格里斯(河).47°25′E,31°00′N. [苏美尔语] **тигр**, -а [阳] ①〈动〉虎(Panthera tigri). бумажный ~纸老虎. броситься на врага, как~像猛虎似的扑向敌人.||《转》凶恶的人,虎狼之徒,челвоек-тигр凶恶的人. ②“虎式”坦克(第二次世界大战时期德国的重型坦克). ③[大写]虎(十二生肖之一). ❹[大写]〈口语》虎年出生的人,属虎的人.❺[复](斯里兰卡)泰米尔猛虎解放组织. ❻[复]《政论》“幼虎”,“小龙”(指东南亚某些经济快速发展的国家及其公司).◇**белый тигр**见 **белый**. **запустить тигр в мотор** 给汽车加油. **лезть тигру в пасть** 〈俗〉虎口拔牙. **Тигры освобождения Тамил-Илама** (斯里兰卡)泰米尔伊拉姆猛虎解放组织. **т. игр** — **теория игр**〈计算技术》博弈论. **тигра**, -ы[阴]〈俗〉同 **тигр**. **тиграи** [不变,阳,阴]提格莱人(埃塞俄比亚的民族). **Тигран ІІ Великий** (伟大的)梯格兰二世(公元前95—前56,大亚美尼亚国王). **Тигранакерт**,-a[阳]梯格兰纳克尔特(古代亚美尼亚城市,在今土耳其境内). **Тигранян, Армен Тиранович**季格拉尼扬(1879-1950,作曲家、合唱指挥,亚美尼亚和格鲁吉亚功勋艺术活动家). **Тигре**[不变,阳]蒂格雷(阿根廷城市).58°34′W,34°28′S. [西班牙语 Tigre] **Тигре** [рэ][不变,阴](埃塞俄比亚)提格雷(省).40°00′E,13°40′N.[提格雷语] **тигре** [不变]❶[阳,阴]蒂格雷人(埃塞俄比亚的民族). ❷[形]蒂格雷人的.~ язык蒂格雷语. **тигрёнок**, -нка,复-рята,-ряm[阳]幼虎,小虎. годовалый ~———岁的幼虎. **тигридия**, -и[阴]〈植〉老虎花属,老虎莲属(Tigridia). **тигрино** [副]像老虎那样. Глаза тигрино желтеют.眼睛像老虎那样发黄. **тигриный**, -ая, -ое [形] ❶**тигр** 1解的形容词,~ая лапа 老虎爪. ~ след老虎的爪印.|| 老虎所特有的;像老虎那样的,~ая повадка 老虎的习性,~ая походка 像老虎那样的步态. ~ые черты характера 凶残的性格特点. **тигринья** [不变]❶[阳]蒂格赖语(埃塞俄比亚蒂格赖人的民族语言). ❷[形]蒂格赖人的,~ язык蒂格赖语. **тигрица**, -ы [阴]母虎,雌虎. голодная ~饥饿的母虎, устремиться на кого-л., как раненая ~像受伤的母虎冲向…….||《口语〉(性格)像母老虎的女人,母老虎,泼妇. **тигр-людоед**, тигра-людоеда[阳]食人虎. **тигровый** 或 **тигровый**, -ая, -ое [形] ❶**тигр** 1解的形容词,~ая шкура 虎皮~ые следы 虎爪印.|| 虎多的,~ое место 虎多的地方.|| 为虎所特有的,像虎那样的, ~ая натура像虎一样的天性,天性似虎.|| 虎皮色的,~ плед 虎皮色披肩~ое одеяло虎皮花纹的被子. ❷用于动植物名称. акула ~ая虎鲨(Heterodontus philippi), лилия ~ая 卷丹(L. tigrinum). ◇**тигровый глаз** (矿〉虎眼石. **тигроид**,-а[阳]〈生理〉虎斑(体). **тигроидный**, -ая, -ое [形] **тигроид** 的形容词. ~ое вещество虎斑(物质). ~ая глибка 虎斑小体. **тигролев**, -льва [阳]狮虎(雄狮和雌虎杂交所生),虎狮(雄虎和雌狮杂交所生). **тигролов**, -а [阳]捕虎者. **тигроловский**, -ая, -ое [形]捕虎的. **тигрский** 或 **тигринский**, -ая, -ое [形] **Тигр**的形容词. **ТИД** - **термоионный детектор** 热离子检波器. **Тиджикжа**, -[阴]提吉克贾(毛里塔尼亚城市).11°31′W,18°29′N. **Тидикельт**, -a [阳](阿尔及利亚)提迪凯勒特(绿洲).1°20′E,26°54′N. **тидол**, -а[阳]钛钙瓷. **Тиес**,-а[阳]❶(塞内加尔)捷斯(区). ❷捷斯(首府).16°56′W,14°48′N. [法语 Thiès] **тиесский**, -ая, -ое [形] **Тиес**的形容词. **Тижока**, -и [阴]蒂若卡(巴西城市).46°37′W,1°04′S.[葡萄牙语 Tijoca] **ТИЗ** — **текущие извлекаемые запасы (нефти)**现存可采(石油)储量. <6477> (石油)储量, **ТИЗ** [тиз][不变或-a,阳]————Tомский завод режущих инструментов 托木斯克刀具厂(原为托木斯克工具厂). **тизаниезиоз**, -a[阳]继体绦虫病, **Тизенгаузен**, Василий Карлович 提森豪森(1781-1857,俄国十二月党人,上校), **Тизи-Узу**[不变](阿尔及利亚)❶提济乌祖(省).②提济乌祖(省会).4°02′E, 36°48′N. **Тизнита** [阳]提兹尼特(摩洛哥城市).9°44′W, 29°43′N. **Тизприбор** [不变或-a,阳]—————завод точных измеритель-ных приборов 精密测量仪表厂。 **ТИИ** — телеизмерение интегральных значений параме-тров 参数积分值遥测, **ТИИ** [тий] - Томский индустриальный институт име-ни С. М. Кирова 托木斯克(基洛夫)工业学院, **Тии** [тий] -Тюменский индустриальнй институт 秋明工业学院. **ТИИЖТ** - Ташкентский институт инженеров желез-нодорожного транспорта 塔什干铁路运输工程学院. **ТииЖт** - Тбилисский институт инженеров железно-дорожного транспорта 第比利斯铁路运输工程学院, **ТИИИМСХ** [ тиймсх] [不变或-a,阳]————Taшкентский институт инженеров ирригации и механизации сельс-кого хозяйства 塔什干农业水利和机械化工程学院, **Тийо** ( Тильо), Жан Огюст Мари蒂约(Jean Auguste Marie Tilho, 1875—1956,法国的中非和撒哈拉考察者). **ТИК** - торгово-инвестиционная компания (或корпо-рация)贸易投资公司, **ТИК** - трастово-инвестиционная компания 信托投资公司, **Тик**, Людвиг 蒂克(Johann Ludwig Tieck, 1773—1853,德国浪漫主义作家). **тик**,-а[阳]〈医〉抽搐(手、头、肩等局部的抽搐). лёгкий ~轻微的抽搐,страдать ~ом 患抽搐病. У него нервный тик в глазах.他眼部神经性抽搐. Его лицо скосил тик. 他的面部抽搐得歪斜了,[法语tic] **тик**”,-а或-y[阳]床褥布,吉克(斜纹)布(做卧具或做家具外罩等用). наволочный ~枕套布. матрацный ~褥垫布. чехол из а吉克布外罩. подушка в полосатом ~е罩着带花纹吉克布外罩的枕头,[荷兰语tijk,英语 tick] **тик**, -а[阳]〈植〉柚木(Tectona grandis). [英语 teak] **тик** тик и так, тик да так[感]同 тик-так. В одном ча-сетик да так- целых шестьдесят минут.一个钟点内——滴滴答答————有整整60分钟. ◇тик в тик一丝不苟地;准确无误地;丁是丁,卯是卯. **Тика**,-и [阴]锡卡(肯尼亚城市).37°05′E,1°03′S. [班图语] **тика**, -и[阴]吉祥痣(印度妇女点在额上象征幸福的朱砂点). **тикалка**, -и[阴]〈谑〉心,心脏;心肌(医务人员用语). **Тикаль**[不变,阳]蒂卡尔(公元前6世纪—公元9世纪危地马拉印第安玛雅人的城市)。 **тикаль**, -я[阳]同бат. **Тикамацу**, Мондзаэмон 近松门左卫门(1653—1724,日本剧作家). **тиканье**, -я[中]тикать的名词;滴答声.~ часов 钟的滴答声。 **тикар**[不变,阳,阴]蒂卡尔人(喀麦隆的民族), **тикать**, -ает [未]❶(钟表)滴答地响. На столе тикают часы. 表在桌子上滴答滴答地响着.||(鸟、昆虫)发出(类似钟表的)滴答响声. Тикал за печкой сверчок: тик-так... тик-так. (Гайдар)蟋蟀在炉子后面唧唧叫着,唧唧……唧唧. **тикать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉❶仓皇逃走,逃生(同义y6e-гать, удирать). — Тикаем, значит, братцы, от япон-ца, мрачно проговорил Кащенко. (Степанов)“弟兄们,就是说,我们要去逃生了,躲避日本人,”卡先科忧郁地说道. А ты, мальчик, тикай, а то тебя подстрелят. (Ка-таев)小孩儿,你快逃吧,否则会伤着你的,❷弃掉原先的工作、职务. Что я, дезертир какой с производства в такое время тикать? (Шолохов-Синявский) 我是什么人,开小差的?在这种时候抛弃生产岗位?[乌克兰语] **Тикеи**[不变,阳](法属波利尼西亚)蒂凯(岛).144°32′W, 14°52′S.[波利尼西亚语] **тикер**, -а [阳] ❶(用纸带打印的)自动收(电)报机.❷(显示股票行情的)电子滚动显示屏,❸自动报价机.[英语ticker] **тикет**, -а [阳]〈口语》票.[英语 ticket] **Тикехау**[不变,阳](法属波利尼西亚)蒂凯豪(礁).148°10′W, 15°00'S. [波利尼西亚语] **тики-так** [副]〈口语》好,妥,停妥. Вообще-то тут дело ми-нутное. Скорее всего, вышло из строя пусковое реле. Заменить пара пустяков. Но у нас такой детали нет. Достаньте, и всё будет тики-так. 其实,这是小事一桩,很可能是起动继电器坏了,换一个—————这不费吹灰之力,但是我们没有这种零件,搞一个来就妥了, **тиккер**, -а [阳]《无线电〉断续装置. **тикнуть**, -ну, -нешь [完]тикать ь,-ну, [完]тикать的一次体. **тиковый**, -ая, -ое [形]тик²的形容词. ~ая ткань 吉克斜纹布,|| 吉克斜纹布做的.~ матрац吉克斜纹布褥垫.~ че-хол吉克斜纹布外罩, **тиковый**, -ая, -ое [形] тик”的形容词.◇тиковое дерево 同 тик". **тикозный**, -ая, -ое [形] тик的形容词. ~ые судороги(面部等)部分肌肉抽搐. **тиконд**,-а[阳]〈技》(制电容器用的)钛康瓷;钛质电容器, **Тикопиа**[不变,阳](所罗门群岛)蒂科皮亚(岛).168°50′E, 12°10′S. [英语 Tikopia] **Тикоцкий**, Евгений Карлович 季科茨基(1893—1970,作曲家,苏联人民艺术家), **Тикрит**, -а [阳]提克里特(伊拉克城市).43°40′E, 34°30′N. **Тикси** [不变,阳]季克西(俄罗斯城镇).128°48′E, 71°36′ Ν. [雅库特语] **тиксинский**, -ая, -ое [形] Тикси 的形容词. **тиксотропия**, -и[阴]〈理,化〉触变性. **тик-так** [感](钟表)滴滴答答的响声. Тик-так! — звучит маятник часов. 滴滴答答!———————钟摆在响着. **Тикуль**, -я[阳]蒂库尔(墨西哥城市).89°32′W,20°24′N.[西班牙语 Ticul] **тикчунг**, -а [阳]蒂克钦(不丹王国辅币名). **тил** — теплотехническая измерительная лаборатория 热工测量实验室, **Тилак**, Балгангадхар 提拉克(1856-1920,印度民主主义者、民族解放运动活动家、印度国大党左翼领袖). **тилак**, -а[阳]或 тилака, -и [阴]同тика. [梵文] **Тилберг**, Янис Кристапович季尔别尔格(1880-1972,画家、雕塑家,拉脱维亚人民美术家). **Тилбург**, -а [阳]蒂尔堡(荷兰城市).5°05′E,51°34′N.[荷兰语 Tilburg] **тилбургский** [рс], -ая, -ое[形] Тилбург 的形容词. **Тиле**(或 Тилле), Ричард Юльевич 蒂勒(1843—1911,俄国科学家). **тиликанье**, -я[中]〈口语〉тиликать的名词.~ часов 钟表的滴滴答答的响声, **тиликать**, -аю, -аешь [未]〈口语>❶同тилиликать. ❷ 同 тикать. **тилиликать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉》发出叽叽嘎嘎的尖细的声音. || 乐器发出叽叽嘎嘎的尖细的高音. Клоуны тилили-кали на скрипках, плясали, кричали. (Ляшко)丑角们拉着提琴发出叽叽嘎嘎的尖细的高音,跳着舞,喊叫着. **тилиснуть**, -ну, -нёшь [完] (及物чем) (粗俗〉一抹,一抽.~ ножом по горлу 用刀将脖子一抹. **тилла**, -ы [阴]〈植〉(导管内的)侵填体, **тилла**,-ы [阴]❶金币(16-17世纪波斯一切金币的通称). ❷季拉(18-19世纪中亚细亚某些汗国的金币,重约3.50-4.70克). **Тиллабери** [不变,阳]蒂拉贝里(尼日尔城市).1°27′E, 14°28′ N. [法语 Tillabéri] **Тилли**, Иоганн Церклас 梯利(Johann Zerklas Tilly, 1559- <6478> **тиллит** 1632,伯爵,1609年德国大主教联盟的统帅). **тиллит**, -а[阳]〈地质>冰碛岩. **Тиллих**, Пауль 蒂利希(Paul Tillich, 1886-1965,德国—美国的新教神学家、哲学家,辩证神学的代表), **Тилло**, Алексей Андреевич 蒂洛(1839-1899/1900,俄国大地测量学家、地图绘制专家,中将). **тилозин**, -а[阳]泰乐菌素. **ТИЛП** - Технологический институт лёгкой промыш-ленности 轻工业工艺研究所, **тильбюри** [不变,中]〈旧〉(蒂尔伯里)单马双轮敞车, ехать в лёгком ~乘坐轻便的单马双轮敞车,[因车的发明者英国人Tilbury 得名] **Тильвитис**, Теофилис 蒂尔维提斯(1904—1969,立陶宛人民诗人). **тильда**, -ы [阴]❶〈语言》变音符号(如上面的~).❷〈印〉代字符,波形号(~).[西班牙语 tilde] **Тильзит**, -а [阳]蒂尔西特(俄罗斯城市Советск苏维埃茨克的旧称).21°50′E, 55°02′N. **тильзитский** [цк], -ая, -ое [形] Тильзит的形容词, **тиляпия**, -и[阴]中非淡水鲈鱼. разводить ~ю繁殖中非淡水鲈鱼. **ТИМ** [тим] [不变或-a,阳]—————завод термоизоляционных материалов 保温材料厂, **ТИМ** [тим] [不变或-a,阳]————Teатр имени В. Э. Мейер-хольда 梅耶霍德剧院. **Тим**, -а[阳]季姆(俄罗斯城镇).37°07′E,51°36′N. **Тим** - Тимофей季莫费(人名). **1 Тим**. — Первое послание к Тимофею 提摩太前书(《新约》第22卷). **2 Тим**. - Второе послание к Тимофею 提摩太后书(《新约》第23卷). **тимаг**,-а[阳]《技,电〉(制电容器用的)钛镁瓷, **Тимаков**, Владимир Дмитриевич 季马科夫(1905—1977,微生物学家,苏联科学院院士). **Тиман**, Фердинанд 蒂曼(Ferdinand Tiemann, 1848-1899,德国化学家). **Тиманский** кряж (俄罗斯)季曼岭.51°00′E,65°00′N. **тимар**,-а[阳]梯马尔(奥斯曼帝国的小封建领地,承担服兵役的义务).[土耳其语 tımar] **Тимару**[不变,阳]蒂马鲁(新西兰城市).171°15′E, 44°24′S. [毛利语] **Тимашев**, Александр Егорович季马舍夫(1818–1893,俄国国务活动家). **Тимашёв**, Владимир Васильевич 季马绍夫(1930—1982,化学家,苏联科学院通讯院士). **Тимашёвск**, -a[阳]季马绍夫斯克(俄罗斯城市).38°56′E, 45°38′N. **тимашёвский**, -ая, -ое [形] Тимашёвск的形容词, **тимбал**, -а [阳]铜鼓,定音鼓. **тимберс**, -а[阳]❶〈海〉肋材,肋骨, дополнительные ~ы肋骨间填材,附加肋骨,❷〈商〉(一定规格的)木材.[英语tim-bers] **Тимбукту** [不变,阳]廷巴克图(马里城市,即Tомбукту 通布图).3°01′W,16°46′N. [图阿雷格语] **Тимгад**,-а[阳]提姆加德(公元2—7世纪古罗马城市,在今阿尔及利亚境内). **Тиме**, Иван Августович季梅(1838-1920,俄国科学家、矿业工程师). **тимелия**, -и [阴]〈动〉红顶鹏;[复]画眉科,提马利亚雀科(Timaliidae). **тимиан**, -а[阳] 〈植〉同 тимьян. **тимидиловый**, -ая, -ое [形]胸腺核苷的. **тимидин**, -а[阳]胸腺嘧啶核甙, **тимико-лимфатический**, -ая, -ое [形]◇тимико-лимфа-тическое состояние〈医,旧〉胸腺和淋巴结膨大, **Тимимун**, -а [阳]提米蒙(阿尔及利亚城市).0°14′E, 29°15′N. **тимин**, -а [阳]胸腺嘧啶. **Тимирязев**, Климент Аркадьевич 季米里亚泽夫(1843-1920,自然科学家,俄罗斯科学院通讯院士), **тимит**, -а[阳]胸腺炎. **Тимиш**, -а [阳](罗马尼亚)蒂米什(县).21°20′E, 45°40′ Ν. [罗马尼亚语 Timiş] **Тимишоара**, -ы[阴]蒂米什瓦拉(罗马尼亚城市). 21°13′E, 45°45′N. [罗马尼亚语 Timişoara] **тимишоарский**, -ая, -ое [形] Тимишоара 的形容词, **тимишский**, -ая, -ое [形] Тимиш的形容词, **тимкеналлой**,-я[阳]铬镍钼耐热合金钢. **Тимковский**, Роман Фёдорович 季姆科夫斯基(1785-1820,俄国历史学家、语文学家、考古学家). **Тимм**, Василий Фёдорович (或 Георг Вильгельм)季姆(1820-1895,俄罗斯和拉脱维亚画家). **Тиммерманс**, Феликс 廷默曼斯(Felix Timmermans, 1886-1947,比利时荷兰语作家、画家). **Тимминс**, -а[阳]蒂明斯(加拿大城市).81°20′W, 48°30′ Ν. [英语 Timmins] **ТИММП** - Технологический институт мясной и моло-чной промышленности 肉品和奶品工业工艺研究所. **тимократия**, -u[阴]〈史〉财力政体(古希腊、古罗马所谓的根据财产分配权力的政体).[希腊语timokratia] **тимол**, -а [阳]〈化,药》百里酚,异丙基间甲酚.[<希腊语 thy-mos 神香] **тимоловый**, -ая, -ое [形] 含百里酚的.~ мыло(含)百里酚肥皂.~ зубной порошок (含)百里酚牙粉, **тимолфталейн**,-a [阳]麝香草酚酞,百里酚酞(指示剂). **Тимон**, -а[阳]蒂蒙(巴西城市).42°52′W,5°08′S.[葡萄牙语Timon] **тимонуклейновая** кислота〈化〉胸腺核(甙)酸. **тимопатия**, -u[阴] ❶胸腺病,❷情绪病. **Тимор**, -а[阳](亚洲)帝汶(岛).125°00′E,9°00′S.[印度尼西亚语 Timor] **тиморский**, -ая, -ое [形] Тимор的形容词.◇Тиморское Mópe(印度洋)帝汶海,128°00′E, 11°00'S. **Тимофеев**, Иван季莫费耶夫(约1555—1631,国务活动家,作家,莫斯科、诺夫哥罗德等城市许多衙门的长官), **тимофеева** трава〈旧,植〉同тимофеевка. **тимофеевка**, -u [阴]〈植〉梯牧草;梯牧草属(Phleum).~ луговая ~ 梯牧草,猫尾草(P. pratene). ~ альпийская 高山梯牧草(P. alpinum). **Тимофеев-Ресовский**, Николай Владимирович 季莫费耶夫一列索夫斯基(1900—1981,生物学家). **тимофеечный**, -ая, -ое [形] тимофеевка 的形容词,~oe cé-HO干梯牧草,~ые посевы 播种的梯牧草, **Тимофей**, -я [阳]季莫费(男人名).〔用作父名] Тимофее-вич, -а [阳]季莫费耶维奇,❷[用作父名] Тимофеевна, -ы [阴]季莫费耶夫娜.△指小 Тимофейка; Тимоха; Тимо-ша; Тимоня; Тимося; Тимуня; Тюня; Тима; Тиманя; Тимаха; Тимаша; Тёма. **тимоцит**, -а[阳]胸腺细胞. **Тимошенко**, Семён Константинович 铁木辛哥(1895-1970,苏联元帅,两次苏联英雄). **Тимошенко**, Степан Прокофьевич 季莫申科(Timoshen-ko,1878-1972,理论力学和应用力学科学家,生于俄国,移居美国). **тимошка**, -и[阴]〈俗〉同тимофеевка. **тимпан**, -а[阳]《乐〉(古时的)铜钱;小定音鼓. ударить в ~击打铜钱;击打小定音鼓. Мёртвому тимпан не погуд-ka.〈谚语》对死人奏乐,白费劲,[希腊语 tympanon] **тимпан**², -а [阳]❶〈建〉山墙尖三角面;弦月窗,山花,净板,❷(印)同 декель 1解.[希腊语 tympanon] **тимпанальный**, -ая, -ое [形]《动,解〉鼓膜的,鼓室的,~ые органы(昆虫的)鼓膜器官,~ая перепонка(昆虫的)鼓膜. **тимпанит**, -а[阳]《兽医》(反刍动物的)气鼓,鼓胀. хрониче-ская форма ~a慢性气鼓. **тимпания**, -и [阴] ◇ тимпания рубца〈兽医)(反刍动物的) <6479> 气鼓,鼓胀.[<希腊语 tympanon 鼓] **тимпанный**, -ая, -ое [形] **тимпан**的形容词. **тимпаноманометрия**, -и [阴]鼓膜测压法. **тимпанотомия**, -и [陰] 鼓膜切開術,鼓室探查術,鼓膜穿刺術. **тимпанофония**, -и [阴]自声强听,自声过强. **Тимптон**, -а[阳](俄罗斯)京普通(河).127°12′E, 58°43′N. **тимптонский**-ая, -ое [形]**Тимптон**的形容词. **Тимрава** 蒂姆拉娃(Timrava,原名 **Божена Сланчикова** 博任娜·斯兰奇科娃 Božena Slánčikova, 1867—1951,斯洛伐克女作家). **тимский** 或 **тимовский**, -ая, -ое[形] **Тим**的形容词. **Тимур**,-а[阳]铁木儿(男人名).[用作父名] **Тимурович**, -a[阳]铁木罗维奇.〔用作父名] **Тимуровна**, -ы[阴]铁木罗夫娜. △指小 **Тимурка; Тима; Мура**. **Тимур** (或 **Тамерлан**)帖木儿(1336—1405,中亚国务活动家、军事统帅、帖木儿帝国的创建人). **Тимуриды**,-06[复](1370—1507年中亚的)帖木儿王朝. **Тимур-Мелик** 帖木儿——麦利克(苦盏的统治者、军事首领,13世纪20年代抗击蒙古鞑靼侵略者). **тимуровец**. 见 **тимуровцы**. **тимуровка**, -и[阴] **тимуровец** 的女性. **тимуровский**, -ая, -ое [形] **тимуровец**的形容词.~ая команда (或**дружина**)铁木儿义工队. ~ое движение 铁木儿义工运动. **тимуровство**,-a[中]铁木儿运动. **тимуровцы**,-ев [复](单**тимуровец**, -вца [阳])铁木儿义工队队员(铁木儿义工队是苏联伟大卫国战争时期儿童帮助军属烈属及残废军人的组织,因苏联作家A.盖达尔的中篇小说《铁木儿和他的伙伴》的主人公得名). **тимус**,-а[阳]〈植〉同 **тимьян**. **тимьян**, -а [阳]〈植〉百里香;百里香属(Thymus). ~ обыкновенный 百里香(Th. vulgaris). фиолетовые цветы ~а百里香的紫色花朵. **тин**, -а [阳]〈俗〉十几岁的青少年,半大孩子.[英语 teen] **Тина**, -ы [阴](多米尼加共和国)蒂纳(山).70°40′W, 18°45′N. [西班牙语 Tina] **тина**, -ы [阴]水藻. вязкая ~发黏的水藻. Пруд зарос тиной. 池塘长满了水藻. Весло увязло в тине. 桨陷在水藻里了,划不动. || чего〈转〉泥潭,泥淖.~ мелочей 琐事的泥潭.погрязать (或**утопать, увязать**) в ~е войны 陷在战争的泥潭里. Eró засосала тина обывательщины.他深深地陷入了庸俗生活的泥潭里. **тинаму** 或 **тинаму**[不变,阳]〈动〉鹅;[复]鹅形目(Tinamiformes)(同 **скрытохвосты**). ~ хохлатый 鹅(Rhynchotus rufescens). **тинг**,-а[阳]〈史》(中世纪斯堪的纳维亚人的)全民大会. **Тингвадлаватн**,-a[阳](冰岛)辛格瓦德拉湖.21°10′W,64°12′N. [冰岛语 Thingvallavatn] **Тинги**[不变,阳](马来西亚)丁宜(岛).104°07′E, 2°18′N. [马来语 Tinggi] **тингян**, -а[阳]泼水节(中国傣族和缅甸、老挝等国的民族节日). **тиндализация**, -и [阴]〈医〉廷德尔氏灭菌法,间歇灭菌法. **тиндалы**,-06[复]京达尔人(俄罗斯联邦达吉斯坦民族之一). **Тиндаль, Джон**廷德尔(John Tyndall, 1820-1893,英国物理学家). эффект~я廷德尔效应. **тиндинский**, -ая, -ое [形] **тиндинский язык** 廷金语(达吉斯坦诸语言之一). **Тиндуф**,-а[阳]廷杜夫(阿尔及利亚城市).8°10′W,27°42′N. **тинейджер** [нэ] 或 **тинэйджер**, -а[阳]14—17岁的青少年,半大小子.[英语 teenager] **тинейджерка** [нэ], -и[阴] **тинейджер** 的女性. **тинейджерный** [нэ], -ая, -ое [形] **тинейджер** 的形容词. **тинейджеровский** [нэ] 或**тинэйджеровский**, -ая, -ое[形] **тинейджер** 或 **тинэйджер** 的形容词. **тинейджерский** [нэ] 或 **тинэйджерский**, -ая, -oe[形]同 **тинейджеровский**. **тинейджерство** [нэ] 或 **тинэйджерство**, -а [中]❶少不更事的年龄,半大孩子的年龄(14—17岁). ❷[集]半大小子,半大姑娘. **тинер**,-а[阳]喷漆器.[拉丁语 tingere] **Тиниан**, -а [阳](美托管马里亚纳群岛)提尼安(岛).145°38′E,15°00′N. [英语Tinian] **тинидур**, -а[阳]镍铬钛耐热钢. **тинистый**, -ая, -ое; -нист, -а,-o[形]有水藻的,长满水藻的.~ое озеро长满水藻的湖. ~ое дно覆有水藻的湖底.~ые заводи 长满水藻的小河湾. **тинкал**, -а[阳]〈矿〉硼砂(原矿). **тинктура**, -ы [阴]《药〉酊,酊剂.~ йода碘酊,碘酒.~ валерианы 缬草酊. накапать двадцать капель ~ы滴上 20滴酊剂. [拉丁语 tinctura] **Тинник**, -а[阳]〈动〉拟斑蝥;[复]拟斑蝥属(Elaphurs). **тинный**, -ая, -ое [形]**тина** 的形容词.~ запах 水藻味.~ая вода 长水藻的水.~ карась生活在水藻中的鲫鱼. **тиноль**, -я[阳]《技》锡焊膏. **ТИНРО** [тинро] — **Тихоокеанский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства и океанографии** (符拉迪沃斯托克)太平洋渔业和海洋学(科学)研究所. **тинтометр**, -a[阳]《光》色辉计. **Тинторетто** [рэ], **Якопо**丁托列托(Jacopo Tintoretto,原姓 **Робусти** 罗布斯蒂 Robusti, 1518—1594,意大利画家,文艺复兴后期威尼斯画派的代表). **т. инф.** — **теория информации** 信息论. **ТИНФО** - **Таврический инвестиционный фонд** 塔夫里达投资基金会(股份联合公司). **Тинчурин, Карим**京丘林(1887—1947,鞑靼剧作家). **тинькать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同**тенькать**. Колокольчик тинькает. 铃铛丁零丁零地响着. **тио...** [复合词第一部]〈化〉表示“硫代”、“(含)硫的”,如**тиокислота, тиокол**等. [<希腊语 theion 硫] **тиоальдегид**,-а[阳]〈化〉硫醛. **тиоацетазон**,-a[阳]硫醋腙,对乙酰氨基苯甲醛缩氨硫脲,结核安(抗结核、麻风药). **тиобактерия**, -и[阴] 同 **серобактерия**. **тиобарбитал**,-a[阳]硫巴比妥,二乙硫巴比土酸. **тиобарбитураты**,-06 [复]硫巴比土酸盐. **тиодифениламин**, -а[阳]硫代二苯胺,酚噻嗪. **Тиодор**, -а [阳]西奥多(澳大利亚城市).150°05′E, 24°57'S.[英语 Theodore] **тиоиндигоид**, -a[阳]〈化〉硫(代)靛蓝,硫靛. **тиоиндигоидный**, -ая, -ое [形] **тиоиндигоид**的形容词.~ые красители 硫靛染料. **тиокайн**, -а [阳]《药〉硫卡因. **тиокарбамид**,-а[阳]〈化〉同 **тиомочевина**. **тиокаучук**, -а [阳]聚硫橡胶,乙硫橡胶. **тиокислота**, -ы,复-оты,-óm[阴]〈化〉硫代酸. **тиокол**,-а[阳]❶〈化〉聚硫橡胶. ❷《药》愈创木酚黄酸钾. **тибла** [阳]❶巯基,硫氢基. ❷硫醇. **тиолютин**, -a[阳]硫黄体素. **Тибман**, -а [阳](马来西亚)雕门(岛).104°10′E, 2°48′N. [马来语 Tioman] **тиомочевина**, -ы [阴]〈化〉硫脲. **тионафтен** [тэ],-a[阳]〈化〉硫茚. **тионил**, -а [阳]〈化〉亚硫酰. хлористый ~亚硫酰氯,氯氧化硫. **тионин**, -а[阳]硫堇. **тионовый**, -ая, -ое [形] **тионовые бактерии**(细菌>硫杆菌属(Thiobacillus). **тиопентал-натрий**, тиопентала-натрия [阳]〈药〉硫喷妥. **тиопласт**, -а[阳]聚硫塑料. **тиопропазат**,-a[阳]硫普哌嗪(安定药). **тиосемикарбазид**,-а[阳]〈化〉氨基硫脲. <6480> **тиосемикарбазон**, -а [阳]〈药》氨硫脲. **тиосерная кислота**〈化〉硫代硫酸(同义**серноватистая кислота**). **тиосоединение**, -я[中]〈化〉含硫化合物. **тиосоль**,-и[阴]〈化〉硫代酸盐. **тиоспирт**, -а[阳]〈化〉硫醇(同 **меркаптан**). **тиосульфат**, -a[阳]〈化〉硫代硫酸盐. ~ натрия 硫代硫酸钠. **тиоурацил**,-a[阳]〈化,药》硫尿嘧啶,硫氧嘧啶,硫尿间氮苯. **тиофен**, -а[阳]〈化〉噻吩,硫(杂)茂. **тиофенол**, -а[阳]〈化〉苯硫酚. **тиофос**,-а[阳]〈化,农》对硫磷,一六○五(杀虫剂). **тиофосфамид**,-а[阳]硫替派,噻替派(抗癌药). **тиохром**, -а [阳]〈生化〉硫色素,脱氢硫胺素. **тиоциан**, -а [阳]〈化〉硫化氰. **тиоцианат**,-a[阳]〈化〉硫氰酸盐,硫氰酸酯. **тиоциановый**, -ая, -ое [形]◇ **тиоциановая кислота** 〈化〉硫氰酸. **тиоэфир**, -а[阳]〈化〉硫醚. **тип**, -а [阳] ❶型,类型,式,样式.~ы почв土壤的类型,~ы климата气候的类型,~ы кристаллов 结晶的类型,~ы звёзд 恒星的类型. ~ы пассажирских самолётов 客机的型号. устаревший автомобиля 老式汽车,~ы производственных отношений 生产关系的形式,танк нового ~a新型的坦克, стихотворения обыкновенного ~a 普通类型的诗. мост железнодорожного ~а铁路式桥梁, вина не одного ~а不是同一种类的葡萄酒. словари разных ~ов各种不同类型的词典,кооператив высшего ~a高级合作社. ❷〈生物〉(生物分类学上的)门.~ членистоногих животных 节肢动物门.~ цветковых растений 显花植物门.❸(某一人种、民族特有的)体形,模样,面貌,外貌,类型.итальянский ~ 意大利人的外貌.aфриканский ~非洲人的体形. восточный лица 东方人的脸型,преобладающий ~ турчанки 基本上是土耳其女人的外貌. сочетание германского ~а с славянским 兼有德国人和斯拉夫人的外貌特征.||(某一职业、社会阶层特有的)模样,外貌. мужицкий ~庄稼汉的模样, человек шофёрского ~а司机模样的人.|| (具有某一民族特有的)心理气质. Возьмите, например, путешествующего англичанина: он везде является гордо и самоуверенно и везде приносит с собой родной тип со всеми его сильными и слабыми сторонами. (Салтыков-Щедрин)譬如,就拿旅游的英国人说吧,他到任何地方都举止高傲,充满自信,把自己民族的心理气质包括它的长处和短处带到各地. ❹(某一人种、社会地位、职业、精神面貌共同的)一类人. классовые ~ы各阶级的人. исторические ~ы各类历史人物. Я не люблю людей этого типа. 我不喜欢这类人. В русской деревне появился новый тип — сознательный молодой крестьянин. (Ленин)在俄罗斯的农村里出现了一类新人——有觉悟的年轻农民.||(某一人种、社会地位、职业、精神面貌共同的一类人中的)一个人.~ учтивости 彬彬有礼(型)的人.Старик Злобин был тип наших православных мужичков, то есть человек и добрый и хитрый. (Вигель) 兹洛宾老汉是我国一个信奉东正教的庄稼人,就是说是个既心地善良又狡黠奸猾的人. Он представлял совершеннейший тип тех верных, преданных слуг, которые под старость делаются как бы членами барского семейства. (Григорович)他完完全全是那种到了垂暮之年犹如成为主人家庭的一个成员似的忠心耿耿的仆人. ❺〈文学,艺>典型, литературный ~ 文学典型, положительный ~ 正面典型, отрицательный ~反面典型,~ крестьянина 农民典型. галерея литературных ~ов一系列文学典型,Создать ~创造典型, изобразить ~塑造典型.|| 作为原型的人. Он пишет в журналы повести и собирает для них типы. 他给杂志写中篇小说并为此搜集人物的原型. ❻(有某种与众不同特点的)人.Андрей Максимович недаром говорил о вашей личности. Действительно, вы интересный тип. (Невежин)难怪安德烈·马克西莫维奇谈到您这个人,你真的是个风趣的人. Да и познакомиться с ним интересно. Тип. (Чеx06)很值得同他认识一下,是个很有特点的人.||《口语,貌》(奇怪的或品质不好的)人,家伙, забавный ~滑稽可笑的人. странный ~怪人, отвратительный ~一个讨厌的家伙. подозрительный ~ 可疑的家伙,последний ~最次的家伙.◇ **акционерное общество закрытого (或открытого) типа** 有限(或无限)责任股份公司. **дом каскадного типа** 见 **каскадный**. [<希腊语 typos] **тип.** -❶**типография** 印刷厂. ❷**типографский** 印刷厂的;印刷的. **типа** [不变]〈行话》(说话中代替停顿的)附加词(往往并无意义). Ты это, — обратился он к продавцу, — типа не обижайся, братан.“你别感到委屈,老兄,”他对售货员说. **типаж**,-а或-á[阳]❶[只用单数]〈技〉(产品)类型,型号(系列),系谱.~ самолётов 飞机型号. ~ тракторов 拖拉机型号. расширение ~а металлообрабатывающих станков增加金属加工机床的型号. ❷[只用单数](社会上某类人的)类型特征, социальный ~社会类型. ❸《电影〉(外部特征适合扮演某类角色的)类型演员.||《艺>具有某种外部特征可作摄影、绘画、雕塑模特儿的人,подыскивать нужный ~寻找需要的模特儿. ❹〈艺〉(造型艺术和舞台艺术中的)典型,形象. комический ~喜剧典型,喜剧形象.[法语typage] **типажность**, -и [阴](适合扮演某类角色的)类型演员素质. **типажный**, -ая, -ое; жен,-жна,-жно [形]〈电影〉❶[只用长尾]某一类型人物的.~ые данные 某一类型人物的素质.❷〈口语》具有所表演的人物的特征的,适合扮演某类角色的,适合于作为绘画、摄影的原型的.Главную женскую роль играет Джалалова. Она никогда не снималась... Но типажна — настоящая дочь улицы. (Гардин)女主角由贾拉洛娃扮演,她从未拍过电影……但她很适合演这个角色——真正的街头长大的女孩. **типец**, -пца [阳]同 **типчак**. **типи** [不变,阴]圆锥形帐篷(北美印第安游猎部族居住用). **типизация**, -u [阴]❶〈技》标准化,规格化,定型.~ производства деталей 零件生产标准化.~ технологических процессов 工艺规程定型.~ телемеханической аппаратуры 遥控机械设备标准化.бюро по ~и标准化管理局. ❷(按类型)分类,分型,~ озёр湖泊的分类.~ почв 土壤的分型.~ издательств 出版社的分类. ❸典型化. ~ образа形象的典型化. мастерство ~и 典型化的技巧. **типизирование**, -я[中] **типизировать** 2解的名词,~действительности в образах 通过形象使现实典型化. **типизированный**, -ая, -ое. ❶**типизировать**的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]专门(化)的,专业(化)的(同义**специализированный**). ~ое предприятия 专门企业,~ая типография 专业印刷所. ❸[用作形容词]典型化的,~ые портреты 典型化的画像. **типизировать**,-рую, -руешь; типизированный [完,未](及物)❶(专〉使…标准化,使………规格化,使…定型~производство машин 使机器生产标准化.~ строительство 使建筑规格化. ~ продукцию 使产品定型. ❷(或无补语)使典型化,使成为典型,~ литературный образ 使文学作品里的(某一)形象典型化. Искусство есть искусство типизировать. (Горький)艺术是典型化的艺术. ❸按类型分类.~ издательства 把出版社按类型分类. ~ растительность 将植被分类. **типизироваться**, -руется [未] **типизировать** 的被动态. **типизм**, -а[阳]典型性(同义**типичность**). художественный ~艺术典型性. **типик¹**, -а[阳]〈口语〉 **тип** 5、6解的表卑. **типик²**, -а[阳] 同 **типикон**. **типикон**, -а [阳]〈宗〉教会章程,教规. **типирование**, -я[中] **типировать**的名词.~ реципиента确定接受输血者的血型. **типировать**, -рую,-руешь [完,未](及物)确定血型~ чью-л. кровь 确定……的血型. <6481> **типитака**, -и[阴]《宗〉《三藏》(佛教典籍的总称,同 **Трипитакат**).[巴利语] **типически** [副] **типический** 的副词. **типический**, -ая, -ое [形]❶典型的.~ óópaз 典型形象.~ие обстоятельства 典型环境,~ характер 典型性格,具有典型性格的人物,~ое обобщение явлений现象的典型概括.1[用作名词] **типическое**, -ого [中]典型,典型的事物(同 **типичное**). Художник может и должен дать нам типическое, в одно и то же время живое и индивидуальное, и значительное, обобщающее. (Луначарский)艺术家能够并且应该提供给我们典型的事物,它既是活生生的有具体个性的,同时又是有意义的,概括的. ❷同 **типичный** 1.2 解. ~ие особенности русской музыки 俄罗斯音乐的典型特点,~ англичанин 典型的英国人. || 具有鲜明典型特征的.~ая суровая женщина старого века 具有鲜明典型特征的旧时代的严酷的女人.|| 明显的,真正的(同义 **нaстоящий, подлинный**). На всей их семье типическая печать вырождения. (Вересаев)他们全家人都有明显的退化的痕迹. **типически-ключевой**, -ая, -бe[形]典型关键的.~ые фигуры典型关键的人物. **типично** [副] **типичный** 的副词.~ русский склад лица 典型俄罗斯人的脸型. **типичность**, -и [阴] ❶ **типичный** 1.2解的名词,~ характера 性格的典型性.~ лица 脸型的典型性.|| 典型特征,具有典型特征. лишить кого-чего-л. ~и使……失去典型特征.Во всей этой компании... есть только один порядочный человек в смысле типичности — это лакей Евгения Константиновича. (Мамин-Сибиряк)在所有这伙人中就所具有的典型特征的意义上讲只有一个正派人,这就是叶夫根尼·康斯坦丁诺维奇的仆人. ❷典型化(同 **типизация** 3解). Ведь обобщение ведёт к типичности, а обобщение у меня — не привычка, а натура. (Гончаров)要知道概括导致典型化,而概括对我来说不是习惯,而是本性. **типичный**, -ая, -ое; -чен,-чна, -чно [形]❶典型的,~ южный город 典型的南方城市. ~ казак 典型的哥萨克.~oe лирическое сопрано 典型的抒情女高音.|| 有鲜明典型特征的. Он был типичнее всех их.他比他们所有的人更具有鲜明的典型特征.||《口语〉明显的,真正的(同义**явный**).~ое верхглядство明显的粗枝大叶.~ лодырь十足的游手好闲的人. У тебя типичный грипп. 你得了真正的流感.❷普遍的,常见的,典型的(同义**характерный, обычный**).~ая ошибка 常见的错误,典型的错误.~ случай 常见的事,典型的事件, водянистые голубоватые глаза, -ые для немецких лиц典型的德国人的淡蓝色的眼睛. ❸〈文学》有典型性的,有代表性的. Каждый образ должен быть типичным. 每个形象都应该有典型性.1[用作名词] **типичное**, -ого [中]有典型性的事物, создать ~ое 创造有典型性的事物. **... типия**, -и [阴;复合词第二部]表示“印刷术”、“印刷品”,如 **автотипия, линотипия, платинотипия, ф фототипия**. **ТИПО** — **технология информационных процессов и объектов** 信息处理和实体工艺. **типо...** [复合词第一部]表示“印刷”,如**типолитография**. **типовой**, -ая, -ое [形]❶示范的,(是)标准的.~ая модель标准模型,模式,~ трудовой договор 标准劳动合同.~ архитектурный проект 标准建筑设计.||合乎标准的,合乎规格的,定型的(同义**стандартный**). ~бе строительство定型建筑,标准建筑. ~ая мебель 定型家具.~ хлебопекарный завод 标准面包厂,定型的面包厂,~ая школа 标准学校,定型的学校.|| 规定的,标准的.~ые нормы 标准定额.~ые штаты 标准定员. ❷典型的.~бе свойство 典型性.~ые особенности 典型特点. **типовуха**, -и[阴;集]〈行话》标准建筑,标准房. **типогенез** [нэ],-a[阳]〈生物〉(进化过程中的)典型发生. **типогравюра**, -ы[阴](翻印的)版画. **типограф**-а[阳]❶印刷业专家,印刷厂工作人员,|| 印刷厂主(十月革命前的称呼). ❷〈印>整行排铸机. ❸〈动〉云杉(八齿)小蠹(Ips typographus). **типографика**, -u[阴]〈印〉凸印版面设计(一门编排印刷版面的艺术,包括字体、插图及印刷方法的选择等).[英语 typography] **типографический**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **типографский**. ~ая ошибка 印刷错误.~ая изящность издания 出版物印刷的精美. **типография**, -u[阴]印刷厂,印刷所. подпольная ~地下印刷所,秘密印刷所. работать в ~и在印刷厂工作. послать рукопись в ~0把稿子送到印刷厂去. Типография берёт заказ. 印刷厂接活. **типографски** [副]用印刷的办法. ~ стоить недорого 印刷不贵. Фамилия его была не вписана от руки, а напечатана типографски.他的姓氏不是手写的,而是印上去的. **типографский**, -ая, -ое [形] ❶ **типография** 的形容词.~ие возможности 印刷厂的能力. ~ая ошибка 印刷错误.~ рабочий 印刷工人. ❷印刷的,印刷业的.~ое дело 印刷业.~ая техника 印刷术. ~ая промышленность 印刷工业.~ое искусство 印刷艺术. издать что-л. ~им способом把…印刷出版. || 印刷用的.~ станок 印刷机.~ металл印刷用金属.~ шрифт印刷活字,铅字.~ая краска 印刷油墨. **типографщик**, -а[阳]〈口语〉同**типограф** 1解. **типолит** — **типолитография** 铅印和平印厂. **типолитографический**, -ая, -ое [形] **типолитография** 的形容词.~ое дело 凸版铅印及平版石印或胶印业.~ая техника 凸版铅印及平版石印或胶印技术. **типолитография**, -и[阴]〈印)铅印及平印厂(采用凸版铅印及平版石印或胶印的印刷厂). **типолитографский**, -ая, -ое [形] **типолитография** 的形容词. **типолог**, -а [阳]类型学专家. **типологизация**, -и[阴]划分类型,类型化. **типологический**, -ая, -ое [形]❶属于某一类型的,与某种结构类型有关的,~ие различия 类型上的区别,~ие особенности 类型上的特点.|| 类型学的, ~ая классификация языков 语言类型学分类(法).~ метод类型学方法.~ие приёмы исследования 类型学的研究方法. **типологически-особенный**, -ая, -ое[形]在类型学上特别的,类型学上有特点的. **типология**, -u [阴]类型(学). ~ языков мира 世界语言类型. построить какую-л. ~ю建立某种类型分类,进行某种分类. **типометр**, -а[阳]〈印)铅字计测器,活字计测器;量版尺. **типометрический**, -ая, -ое [形]〈印〉量版用的,计量排版用材(铅字、铅条等)的. ~ая линейка 量版尺. **типометрия**, -u [阴]〈印》排版材料计量. **типоморфизм**,-a [阳]标型.~ минералов 矿物标型. **типоофсет**,-a[阳]〈印〉凸版干胶印. **типоразмер**,-a[阳]型别尺寸,规格种类,标准尺寸. сокращение числа ~ов деталей 减少零件型别尺寸的数量,~ы мостовых кранов 桥式起重机的规格种类.~ы подшипника 轴承的型别尺寸. **типоразмерный**, -ая, -ое [形]型别尺寸的,规格种类的. **Типперэри** [不变](爱尔兰)蒂珀雷里(郡). ❷蒂珀雷里(首府).8°10′W,52°29′N. [爱尔兰语 Tipperary] **Типпроект** [ эк], -а [阳] ——— **Центральный институт типовых проектов** 中央定型设计研究所. **типсы**,-06 [复]假指甲,人造指甲. **тип-топ** [感;用作谓语]◇**всё тип-топ**〈口语》非常好,一切顺利,一切如意. Дела тип-топ.一切顺利.[英语 tiptop] **типулида**, -ы [阴]〈动〉大蚊;[复]大蚊科(Tipulidae). **типун**,-á[阳]❶舌尖瘤(鸟类的病). У попугая образовался типун. 鹦鹉生了舌尖瘤.||《转,旧,俗〉赘瘤,赘疣(指令人不安、不快的东西或无用的讨厌的人). ◇**типун(бы) на язык**(或**(旧) под язык**) **кому**叫………舌上长疔疮(骂说讨厌话的人). — Мы на мели? — Что вы! Бог с вами: типун бы вам на язык — на якорь становимся! (Гончаров)“我们搁浅了吗?”“您说些什么呀!老天爷,说这话您会烂舌头的,我们这是抛锚了." — Типун бы тебе под язык, старая ведьма! — проговорил кухмистер: Тебе какое дело? (Гоголь) “叫你烂舌头,你这老妖婆!”小饭馆的主人说道:“这与你有什么相干?” <6482> **типунеть**, -ееm [未](鸟)生舌尖瘤. **типунчик**, -а[阳] <口语〉 **типун**的指小表爱. Уснул у меня скворушка. Бог знает, что с ним сделалось... Типунчик что ли бы у него али другое что — уж и не придумаю. (Левитов)我的小椋鸟死了,天知道它怎么的啦……实在想不出是长了舌尖瘤还是别的什么. **типура**, -ы [不变,阳,阴蒂普拉人(孟加拉国少数民族之一). **Типу Султан** 铁普苏丹(1750-1799,印度迈索尔国的统治者). **типчак**, -а[阳]〈植〉沟叶羊茅,髯毛羊茅,远东羊茅(Festuca sulcata). **типчаковый**, -ая, -ое[形] **типчак**的形容词. ~ая растительность 沟叶羊茅植被.||长满沟叶羊茅的.~ая степь 沟叶羊茅草原.~ое пастбище 沟叶羊茅放牧场. **типчик**, -а[阳]〈口语〉**тип** 6解的表卑. **Тир**,-а[阳]提尔,推罗(公元前4—1千纪古代城市国家,在今黎巴嫩境内).35°11′E, 33°16′N.[腓尼基语] **тир¹**,-а[阳]室内靶场,小型射击场, стрелковый ~ 小型射击场. стрелять из пистолета в ~e在小型射击场用手枪射击.[法语 tir] **тир²**,-а[阳]〈海》索具防潮油. **тир.** — **тираж**(出版物的)印数;(印刷)份数. **Тира¹**, -ы[阴](希腊)锡拉(岛).25°29′E,36°24′N. [希腊语 Thera] **Тира²**,-ы [阴]季拉(公元前6世纪—公元3世纪城市,在今乌克兰境内). **тирада**, -ы [阴](激昂的)一段讲话,发言. красноречивая ~一段雄辩的话. обличительная ~揭发性的发言,пылкая ~一段热情洋溢的讲话, приводить целые ~ы из чьей-л.речи 从……的讲话中援引整段整段的话.||(戏剧里)一口气说出的台词,(小说里)一段独白. || (不分诗段的)一整段诗.[法语 tirade] **Тирадентис** [дэ] 拔牙者(Tiradentes,原姓名 **Жоакин Жозе да Силва Шавьер** 若阿金・何塞·达·席尔瓦·沙维尔 Joaquim José da Silva Xavier, 1748—1792,巴西革命运动的领导人). **тираж¹**, -á[阳]❶(公债、奖券等还本、开奖的)抽签,签.~выигрышей 兑奖抽签. ~ погашения 抽签还本付息,пятый государственного займа公债的第五次抽签(还本付息). таблица ~ей中签号码表. ❷(由发行债券的机关)偿还债券本金. Облигация вышла в тираж. 债券中签了;债券可以还本付息了.◇ **выйти в тираж** 1)不时兴,过时,不中用,变成废品. Последний год он начал выходить в тираж. (Симонов)最近一年他已经不吃香了.2)死去. Приносят газеты. я их просматриваю, сначала кто вышел в тираж, т. е. объявления о смерти. (Кюи)送来了报纸……我翻阅这些报纸,首先看看谁死去了,即先看讣告.**списывать(或сдавать) в тираж** кого (认为某人不合适)把…解职,除名. А Головачёва надо либо учить, либо списать в тираж. отстал и дальше идти не сможет.(Бабаевский)对戈洛瓦乔夫要么进行教育,要么免他的职,………他落伍了,再也不能前进了. **тираж²**, -á[阳]❶(出版物的)份数,印数,发行量, массовый ~很大的发行量, годовой книг书的年发行量,разовый ~ газет 报纸一天的发行量,rазета с двухмиллионным ~ÓM 发行量为200万份的报纸, увеличить ~增加印数. Hóвый учебник будет издан тиражом в 500 тысяч экземпляров. 新教科书将出版50万册. || 〈口语〉一次的印数.уничтожить ~ газеты销毁(一次印刷的)全部报纸. ❷产品出量(用于制酒等行业中).[法语 tirage] **тиражеустойчивость**, -и[阴] ◇ **тиражеустойчивость печатной формы**印版耐印力,印版寿命. **тиражирование**, -я[中]❶**тиражировать** 的名词. ~ книг规定书的发行量. ❷《转》大量复制;广泛扩散,广泛传播. **тиражировать**, -рую, -руешь; тиражированный [完,未](及物)❶规定(出版物等的)印数. ~ книгу, газету 规定书籍和报纸的印数. ❷大量复制;广泛扩散,广泛传播,~ офорты 大量复制铜版画.~ модную модель одежды 批量制作款式的时装.~ словесные штампы〈讽〉大量传播套话. **тиражироваться**,-руется [未] **тиражировать** 的被动态. **тиражка**, -и [阴]〈口语》报纸,杂志;出版物. **тиражный¹**, -ая, -ое [形] **тираж¹**的形容词.~ая таблица 中签号码表.|| 抽签用的. Тиражный аппарат методически выбрасывал комбинации цифр. Колёса оборачивались, оглашались номера. (Ильф и Петров)抽签机有条不紊地抛出组合的数字,轮子转动着,公布着号码. **тиражный²**, -ая, -ое [形] **тираж²**的形容词.~ экземпляр(出版物的)印刷本. **тирамин**, -а[阳]酪胺. **тиран**, -а[阳]❶〈史〉(古希腊、古罗马及13—16世纪意大利各共和国的)僭主,霸主. ❷暴君(同义**деспот**). земной ~人间的暴君. Судьба невидимый, бесчувственный тиран. (Жуковский)命运是无形体、无感觉的暴君.||《转》主宰. Уж я слышу первые взрывы нетерпения нашего тирана-публики! (Толль)我已经听到了我们的主宰——————观众开始发出的不耐烦的声音. ❸《转〉折磨、压迫别人者(同义 **мучитель**). тиран-муж暴虐的丈夫. тиран-отец暴虐的父亲.~ моего сердца〈谑〉我的冤家(指意中人).Младший сын, до крайности избалованный родителями, был тираном всей семьи.父母极其溺爱的小儿子是全家的霸王.[希腊语 tyrannos] **Тирана**, -ы [阴]❶地拉那(阿尔巴尼亚首都,区首府).19°50′E,41°20′N. ❷(阿尔巴尼亚)地拉那(区).[阿尔巴尼亚语 Tirana] **тиранизм**, -а[阳] 同 **тирания** 3 解. ~ отцовской власти父权的暴虐. **тиранить**, -ню,-нишь [未](及物)❶压迫,压制(同义 **притеснять**). У них [крестьян] много неприязни к тиранящей их бюрократии, но мало гражданского сознания. (Морозов)农民对压迫他们的官僚抱有很大的恶感,但他们的公民觉悟却很低.|| 虐待,折磨(同义**мучить**). ~ своих близких 虐待自己的亲人,~ кого-л. холодностью 用冷淡来折磨…~ кого-л. пустяками 用琐事来折磨……… ~ сердце折磨心灵. Меня тиранила нужда. 我受过贫穷的折磨. Máчеха всячески тиранит бедную девочку, 继母想方设法地折磨可怜的小姑娘.||〈旧,俗)毒打(同义**истязать, избивать**). Он беднягу-вестового почти каждый день без всякого милосердия тиранил — то боем, то поркой. (Станюкович)他几乎天天残酷无情地毒打可怜的勤务兵——有时拳打脚踢,有时用鞭子抽. **тиранически** [副] **тиранический**的副词(同义 **деспотически**). - употреблять власть над кем-л. 专横暴虐地使用对…支配权. **тиранический**, -ая, -ое [形] ❶**тиран** 的形容词. ~ая власть君主专制的政权,暴君执政. ❷专横霸道的,暴虐的,残暴的(同义 **самовластный, деспотический**). ~ая воля мачехи 继母的专横暴虐,~ое правление 暴政,苛政,残暴统治,~ приговор 专横残暴的判决,~ие требования 专横的要求. **тираничный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно[形] [常用短尾]同 **тиранический** 2解. **тирания**, -и [阴]❶〈史〉(古希腊、古罗马及13—16世纪意大利各共和国的)僭主制,僭主政体,僭主政治. ❷暴君的统治,暴政,苛政, царская ~沙皇的残暴统治,фашистская ~法西斯的残暴统治. || чего〈转〉压迫(同义**гнёт**). ~ привычек 习惯力量的压迫.~ общественного мнения(社会)舆论的压迫. <6483> ❸《转》暴虐,残暴,虐待,折磨,дикая ~野蛮的虐待. нравственная~精神上的折磨. **тиранка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉**тиран** 3解的女性. **тиранничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同**тиранствовать** 2解. **тираннозавр**, -а[阳]〈古生物〉霸王龙(Tyrannosaurus). **тиранномах**, -a[阳]反对暴君的人,反对暴政的人. **тираноборец**, -pua[阳]〈史》反暴君者,反专制主义者;[复]反暴君派,反专制派(16世纪后半期至17世纪初西欧的一些政论作家). **тираноборческий**, -ая, -ое [形]**тираноборец**的形容词.~ие мотивы в произведении作品中反暴君的情节. **тираноубийство**,-a[中]杀暴君. **тирански** [副] **тиранский** 的副词. ~ преследовать 残酷地迫害.~ обращаться 虐待. **тиралский¹, -ая, -ое[形]〈旧〉❶**тиран** 2解的形容词;残暴的(同义 **жестокий**). ~ое владычество 残暴的统治. ❷《旧,俗》令人痛苦的,折磨人的(同义 **мучительный**). ~ая жизнь 令人痛苦的生活.~ая застава 折磨人的关卡. **тиранский²**, -ая, -ое [形]**Тирана**的形容词. **тиранство**,-а[中]❶暴政,残暴专横的统治(同义 **тирания** 2解). покончить с ~ом 结束暴政. освободиться от иноземного ~а 从外族残暴统治下获得解放. ❷独断专横.ceмейное ~家庭的独断专横.~ отца父亲的独断专横.|| [常用复数]〈俗〉折磨,虐待,残暴行为, терпеть ~а忍受折磨.Хозяева ремённой плетью бьют; мастера всякие тиранства выдумывают. (Салтыков-Щедрин)老板们用皮条抽打;工匠们想出五花八门的折磨法儿. Его побои мне нипочём, прошли, но я не забыл его тиранства над тётей Машей и ребятами. (Либединский)他的毒打对我倒不算什么,都过去了,可是我却忘不了他对玛莎姑姑和孩子们的残暴行为. **тиранствовать**, -ствую, -ствуешь [未] ❶残暴统治. ❷〈口语》独断专横,专横暴虐. || 残酷对待,虐待,压迫,折磨(同义**угнетать, мучить, притеснять**). Как только он [барин] скончался, то барыня начала тиранствовать над нами. (Белинский) 老爷刚一去世,太太就开始虐待我们. **тираны**,-06 [复]〈动〉霸鶲科(Tyrannidae). **Тирасполь**, -я[阳]蒂拉斯波尔(摩尔多瓦城市).29°38′E,46°51′N. **тираспольский**, -ая, -ое [形] **Тирасполь** 的形容词. **тиратрон**, -а[阳]《无线电》闸流管, водородный ~ 氢气闸流管. **тиратронный**, -ая, -ое [形] **тиратрон**的形容词.~ое реле闸流管继电器. **тирбушон**, -а[阳]〈旧〉一绺卷发. **тире** [p][不变,中]❶破折号(————). поставить ~打上破折号. ❷画(电报符号). **тиреоглобулин** [рэ], -а[阳] 《生化〉甲状腺球蛋白(同**иодглобулин**). **тиреоидин** [рэ],-a[阳]《药》甲状腺浸膏. **тиреоидит** [рэ],-a[阳]甲状腺炎. **тиреоидный** [рэ], -ая, -ое [形] ◇ **тиреоидные гормоны**《生化>甲状腺激素. **тиреокальцитонин** [рэ], -а[阳] 甲状腺降钙素. **тиреотоксикоз** [p],-a[阳]〈医〉甲状腺毒症.[德语 Thyreotoxikose] **тиреотропный** [рэ], -ая, -ое [形]〈生理〉亲甲状腺的,~гормон 促甲状腺激素. **Тиресий**-я[阳]忒瑞西阿斯(希腊神话中的先知,盲目). **Тиринф**,-а[阳]梯林斯(古希腊城市). **тиристор**, -а[阳]闸流晶体管,硅可控整流器. **тиристорный**, -ая, -ое [形] **тиристор**的形容词. ~ая система управления 可控硅控制系统.~ преобразователь可控硅转换器. **тирит**, -а[阳](电阻值随所加电压大小而变化的)碳化硅变阻器,碳化硅压敏电阻. **Тиритака**, -и [阴]蒂里塔卡(公元前6世纪—公元4世纪刻赤半岛的博斯普鲁斯王国城市). **тиритовый**, -ая, -ое [形]几利特的,碳化硅陶瓷材料的.~oeсопротивление〈电〉几利特压敏电阻. **Тиричмир**, -а[阳](巴基斯坦)蒂里奇米尔(峰). 71°50′E,36°15′N. **тиркушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈动〉燕鹆;[复]燕鹆属(Glareola). степная 草原燕稿(G.nordmanni). ~ восточная 普通燕鴴(G.maldivarum). **тирлич**, -á[阳]仙草(俄国民间对黄精、龙胆等一些植物的俗称,以前的迷信认为它们有治百病和避灾祸的神秘作用). тирлич-трава 仙草. **тировать**,-рую,-руешь; тированный [未] (及物)〈海〉(给索具)涂防潮油. ~ такелаж 给索具涂防潮油. **тироваться**, -руется [未]**тировать** 的被动态. **тировка**, -и [阴]**тировать** 的名词. **Тироде раствор**〈医〉台罗德氏溶液(一种生理盐水). **тирозин**, -а[阳]〈生化〉酪氨酸(芳香氨基酸). **тирозиназа**, -ы[阴]〈生化〉酪氨酸酶. **тироидин**, -а[阳]甲状腺碘质,碘化甲状腺素. **тироксин**, -а[阳]〈生化〉甲状腺素. **Тироль**, -я[阳](奥地利)蒂罗尔(州).11°20′E,47°15′N. [克尔特语 Tirol] **тиролька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]❶(窄边矮盔头的)帽子.❷“蒂罗尔卡”苹果品种;这个品种的苹果. **тирольки**, -лек[复]运动短裤. **тирольский**, -ая, -ое [形] **Тироль**的形容词. ~ костюм 蒂罗尔服. ~ая песня 蒂罗尔歌曲. ~ая корова 蒂罗尔牛. ||[用作名词] **тирольский**, -ого [阳]蒂罗尔民间舞蹈. **тирольцы**, -ев [复](单**тиролец**, -льца [阳])蒂罗尔人(分布在奥地利蒂罗尔州和意大利). **тиротрицин**,-a[阳]短杆菌素. **тироцидин**, -a[阳]短杆菌酪肽. **Тирпиц, Альфред фон**蒂尔皮茨(Alfred von Tirpitz,1849-1930,德国海军元帅). **ТИРР** - **Технологическое и интеллектуальное развитие России** 俄罗斯工艺和智力开发(基金). **Тирренское море** (欧洲)第勒尼安海.12°00′E,40°00′N. [希腊语 Mare Tirreno] **тирс**,-а[阳]梯耳索斯(希腊神话中酒神狄俄倪索斯和他的伴侣的神杖,上面缠着常春藤和葡萄叶,顶端冠以松果). **тирса**, -ы[阴]锯屑. **тирский¹**, -ая, -оe[形]**Tup** 的形容词. **тирский²**, -ая, -oe[形]**Túpa¹²**的形容词. **Тирсо де Молина** [дэ] 蒂尔索·德·莫利纳(Tirso de Molina,原名 **Габриель Тельес** 加夫列尔·特列斯 Gabriel Téllez,约1583—1648,西班牙剧作家). **Тиртей** [тэ]提尔泰奥斯(Tyrtaios,公元前7世纪后半期,古希腊抒情诗人). **Тируванантапурам**,-а[阳]特里凡得琅(印度城市). 76°55′E,8°29′N. [马拉雅拉姆语] **тируванантапурамский**, -ая, -ое [形] **Тируванантапурам**的形容词. **тирун**,-á[阳]在公共场所或公交车上蹭女人并以此获得性快感的男人(青年用语). **Тирунелвели** [不变,阳]蒂鲁内尔维利(印度城市).77°42′E,8°44′N. [梵文] **тирунчик**, -а [阳]〈行话,谑,讽〉同**тирун**. **Тирупати** [不变,阳]蒂鲁伯蒂(印度城市).79°25′E, 13°39′N. **Тируппур**, -а[阳]蒂鲁布尔(印度城市).77°21′E, 11°06′Ν. **Тируччираппалли**[不变,阳]蒂鲁吉拉伯利(印度城市),78°41′E, 10°49′N.[泰米尔语] **тируччираппалльский**, -ая, -ое [形] **Тируччираппалли** 的形容词. **ТИРХ** [тирх] [不变或-a,阳]————— **Тихоокеанский институт рыбного хозяйства** 太平洋渔业研究所. **Тис**, -а [阳] (英国)蒂斯(河).1°16′W,54°34′N.[不列颠语 <6484> Tees] **тис**, -а[阳]〈植〉红豆杉,紫杉;红豆杉属(Taxus). ~ ягодный 欧洲红豆杉(T. baccata). ~ остроконечный 赤板松,紫杉,米树,东北红豆杉(T. cuspidata). **Тиса, Иштван** 蒂骚(Tisza István, 1861-1918,伯爵,匈牙利政府首脑). **Тиса, Кальман**蒂骚(Tisza Kálmán, 1830-1902,匈牙利政府首脑). **Тиса** 或 **Тисса**, -ы [阴](欧洲)蒂萨(河).20°17′E, 45° 15′ Ν.[匈牙利语 Tisza,塞尔维亚一克罗地亚语 Tisa] **Тиселиус** (或**Тизелиус**), **Арне**提塞留斯(Arne Tiselius,1902-1971,瑞典生物化学家). **ТИСИ** [ тиси — **Томский инженерно-строительный институт** 托木斯克建筑工程学院. **ТИСИЗ** [тисиз], -а [阳] — **Трест инженерно-строительных изысканий** 建筑工程勘测托拉斯. **Тисимин**, -а[阳]蒂西明(墨西哥城市).88°10′ W, 21°10′ N.[印第安语] **тискальный**, -ая, -ое [形]〈印>压印用的.~ станок 压印机. **тискальщик**,-a[阳]〈印》压印工人. **тискание**, -я[中] **тискать** 的名词.~ оттисков 打样. **тискать**, -аю, -аешь; тисканный [未](及物)❶〈口语》挤,压,按. ~ кому-л. живот压……的肚子.~ горло 掐住咽喉.кого-л. коленками 用膝盖压……~ резину 压橡胶. || 紧握. ~ чьи-л. пальцы 用力握………的手指.~ в руках веер 双手紧握扇子.~ pýky握手(表示问好或告别). || 紧抱.~друг друга в объятиях 互相紧紧拥抱. Он хватал сына на руки и тискал.他双手抱起儿子,紧紧地拥抱着. А он давай меня тискать! 他上来就拥抱我! ❷〈俗〉塞入,塞进(同义 **заталкивать, засовывать**). ~ вещи в чемодан 把东西塞进箱子.~бумаги в папку 把文件塞进纸夹. ~ Taбак в трубку 把烟丝塞进烟斗. ❸(完 **тиснуть**)〈印>压印,(用打印机)打样(同义 **печатать**). ~ корректурные оттиски 印校样. ~ надпись на корешке 在书脊上印题词.❹(完 **тиснуть**)〈口语〉发表,刊登(同义**публиковать, печатать**). ~ статью 发表文章.~ в газете (或**в газету**)在报上刊登.~ в журнале (或**в журнал**)在杂志上刊登. **тискаться**, -аюсь, -аешься [未]❶〈俗〉挤过去,推挤(同义**протискиваться**). ~ к окнам向窗口挤去.~ в трамвае在电车里推挤着. ❷〈俗〉挤在一起,聚集(同义 **толпиться, тесниться**). В стороне от всех бежала, то тискаясь, то рассыпаясь, пискливая ватага девчонок и ребятишек. (Григорович) 一大群尖叫着的小女孩和小男孩在大伙的旁边跑着,忽而聚在一起,忽而散开来. ❸**тискать** 的被动态. **тиски**,-06 [复]❶〈技〉(老)虎钳. ручные ~手虎钳. слесарные ~ 钳工虎钳. развинтить ~拧开虎钳. вывернуть что-л. из ~ов从虎钳上取下・・・зажать в~(或~ами)用虎钳夹住.||《转》夹住,抱住,抓住(使不能动弹). попасть в ~被夹住. Дама извивалась, как уж, но мы её взяли в настоящие тиски. (Куприн)这位太太狡猾地想避开,可我们紧紧抓住她. Не успел я приготовиться к защите, как он уже сильным движением, как тисками, сжал мой обе руки и потащил куда-то. (Л. Толстой)我刚准备防御,他就像用虎钳一般猛一下扣住我的双臂,把我拖到一个什么地方去. ❷(转)(对敌军)夹攻,钳制, зажать (或**взять**) врагов в ~夹击敌军. вырваться из вражеских ~ов 冲出敌军的夹攻. ❸《转》束缚,约束. цензурные ~检查的束缚,железные дисциплины铁一般纪律的约束. Семья и её требования не выпускали меня из своих тисков. (Л. Толстой)家庭及其种种要求使我无法摆脱其束缚. Он был требователен и суров в те дни, когда злейшая цензура держала его в тисках, в страшном напряжении. (Быков)在最凶恶的书刊检查机关死死卡住他,使他极度紧张的那些日子里,他依然严格要求自己,并严肃地对待自己的创作.|| 压制,压迫;困境. ~ кризиса危机的困境. ~ жизни生活的困境.~ нужды 贫穷的困境. быть(或**находиться**) в ~áx受压制,处于困境. Он зажал нас в тиски, не даёт нам возможности действовать свободно. 他压制我们,不准我们自由行动. Я попал в такие тиски, что всего твоего состояния мало, чтобы выручить меня. (А. Островский)我陷入了这样的困境,你就是倾家荡产也救不了我. ❹[复]《谑〉女人的乳房(青年用语).◇ **зажать(或взять) в тиски**使发紧,使憋得喘不过气来. Он проснулся от холода, взявшего в тиски сердце. (Шолохов)他由于冷得心里发紧而醒来. **тисковый**, -ая, -ое [形] **тиски¹**解的形容词,~ винт 贯头螺钉,虎钳螺杆. **тиснение**, -я[中]❶(在皮革、金属、丝绒、硬纸板等材料上)压花纹,压纹,烫印, конгревное ~浮凸压纹,浮凸烫印, kpáсочное ~有色烫印,墨印,~ по коже 在皮革上压纹.заниматься ~ем серебра 做在银器上压花纹的工作. ❷压出的花纹(或图案、字句等). красивое ~压出的美丽花纹.❸〈旧〉印刷出版,(书或论文)……次印刷,………版(同义**печатание, публикование**) достойный ~я值得(印刷)出版的.предавать ~ю交付(印刷)出版. не подлежать ~ю不应该(印刷)出版. Книга издана третьим тиснением. 这本书第三次印刷出版.||已印刷的作品,已出版的作品. **тиснённый**, -ая, -ое; -нён, -нена, -нено. **тиснить**的过去时被动形动词. **тиснёный**, -ая, -ое [形] ❶压出来的(指花纹、图案).~ые узоры 压出的花纹. ❷压有花纹(或图案等)的,~ая кожа Е上花纹的皮革,~ сафьян 压上花纹的羊皮,~oe серебро 压出花纹的银器. **тиснильный**, -ая, -ое [形] (在皮革、金属等表面)压印用的,压花纹用的.~ пресс 压花纹机. ~ каландр浮花滚压机,压纹机. **тиснить**,-ню, -нишь; тиснённый, -нён, -нена, -нено [未;常用被动形动词](及物)❶(在……上面)压出浮凸的图案. Ceдло, и узда, и поводья его коня все тиснены золотом.(Лесков)他的马的鞍子、笼头和缰绳上都有烫金的花纹. Púта вынула из сумки тиснённый золотом билет. (Н.Островский)丽塔从手提包里掏出烫金的门票来. ❷〈旧〉印刷,刊印(同义**печатать**). **тиснуть¹**, -ну, -нешь [完] ❶**тискать** 1解的一次体. ❷**тискать** 的完成体. **тиснуть²**, -ну, -нешь [完] (及物)❶〈行话》撒谎,说假话. ❷《行话》未经允许拿走,据为己有,将…偷走. **Тисо, Йозеф**蒂索(Josef Tiso, 1887—1947,斯洛伐克法西斯政府首脑). **тисовый**, -ая, -ое [形] **тис**的形容词. ~ая хвоя(东北)红豆杉林,赤柏松林. ~ая аллея (东北)红豆杉林荫道,赤柏松林荫道~ые семена 红豆杉树籽. ~ая древесина 红豆杉木材.1[用作名词] **тисовые**, -ых[复]〈植〉红豆杉科,紫杉科(Taxaceae). || 红豆杉木制的,~ая кровать 红豆杉木床,~ая фанера 红豆杉木胶合板. **тисочки**,-06 [复]〈口语〉**тиски** 1解的指小表爱, походные ~行军用虎钳. **тисочный**, -ая, -ое[形] **тиски** 1解的形容词. **тисс**,-а[阳]同 **тис**. **тиссагеты**, -06[复]蒂萨格特人(公元前6——前3世纪居住在伏尔加河中游的古代部落集团). **Тиссандье, Гастон**蒂桑迪埃(Gaston Tissandier, 1843-1899,法国航空家). **Тиссеран, Франсуа**蒂斯朗(François Tisserand, 1845-1896,法国天文学家). **тисский**, -ая, -ое [形] **Тиса**或**Túcca**的形容词. **тиссовый**, -ая, -ое [形]同**тисовый**. **Тиссэ, Эдуард Казимирович**季塞(1897-1961,电影摄影师,俄罗斯联邦和拉脱维亚功勋艺术活动家). **Тистлвуд, Артyp**西斯尔伍德(Arthur Thistlewood, 1774-1820,英国革命民主主义者). **ТИСУ** — **тиристорно-импульсная система управления (тяговым электродвигателем трамвая)**硅可控整流器脉冲控制(电车牵引电动机)系统. <6485> **Тисуль**, -я[阳]季苏尔(俄罗斯城镇).88°16′E,55°45′N. **тисульский**, -ая, -ое [形] **Тисуль**的形容词. **ТИТ** [тит **телевизионная испытательная таблица** 电视试验图表. **ТИТ** — **телеизмерение текущих значений параметров**参数现有值遥测. **ТИТ** - **Тихоокеанский институт** 太平洋研究所. **Тит**,-а[阳]季特(男人名).1[用作父名] **Титович**, -а [阳]季托维奇.1[用作父名] **Титовна**, -ы [阴]季托夫娜,△指小**Титка**. **Тит**狄度(Titus,39—81,古罗马弗拉维王朝皇帝). **Тит**, -а[阳]提特(阿尔及利亚城市).5°11′E, 22°59′N. **Тит** — **послание к Титу** 提多书(《新约》第24卷). **титан**, -а [阳]❶[大写;复]提坦诸神(希腊神话中乌拉诺斯和该亚的六子六女的总称). ❷《转》巨人,巨擘,泰斗.~ы научной мысли 科学思想界的泰斗,Лев Толстой — титан русской литературы. 列夫·托尔斯泰是俄国文学的巨擘.❸〈化〉钛(Ті). четырёххлористый ~四氯化钛. ❹(“提坦式”)煮水大锅,饮用开水锅炉. Титан давно уже кипел.“提坦式”大锅早已烧开了. ❺[大写]〈天〉土卫六(Titan).❻“大力神”导弹.[希腊语 Titan] **титанат**, -а[阳]〈化〉钛酸盐.~бария 钛酸钡. **титан-железо-никелевый**, -ая, -ое [形]含钛、铁、镍的. **титанид**, -а[阳]《技>钛合金. **Титаниды**, -иd[复]提坦女神(希腊神话中提坦神的姐妹). **титанирование**, -я[中]镀钛,钛化. **титанистый**, -ая, -ое[形]〈化〉亚钛的,三价钛的,含钛的.~железняк 钛铁矿. ~ая сталь 钛钢. **титанит**-а[阳]〈矿〉木屑石. **титанический**, -ая, -ое [形]❶巨人(或伟人)所固有的,非凡的. ~ая натура非凡的禀性.~ая смелость 非凡的勇气,~ym 大智. ❷(力量,规模,紧张程度等)巨大的(同义 **грандиозный**). ~ая работа巨大的工作. ~ая борьба 艰巨的斗争. ~ие усилия 非凡的努力,~ие силы народных масс人民群众的巨大力量. **Титания**, -и [阴]〈天〉天(王)卫三(Titania). **титановский**, -ая, -ое [形]〈旧〉**титан** 2解的形容词(同义**титанический**). ~ие стремления 宏大的志向. **гитановый**, -ая, -ое [形]〈化〉(正)钛的,四价钛的,含钛的, ~ые руды 钛矿(石), ~ые сплавы 钛合金~ые белила 氧化钛,钛白.~ая кислота 钛酸. **титанозухи** [复]《古生物〉伟鳄总科(Titanosuchidea). **титаномагнетит**, -а [阳]〈矿)钛磁铁矿. **титано-магниевый**, -ая, -оe[形]生产钛镁的. ~ комбинат钛镁联合工厂. **титаномахия**,-и[阴]提坦之战(希腊神话中提坦诸神与宙斯作战,提坦诸神失败,被囚于地狱中). **титаносиликаты**,-06 [复]钛硅酸盐. **титанотерий** [тэ], -я[阳]《古生物》雷兽;[复]雷兽属(Titanotherium)(又名**бронтотерий**). **титанский**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **титанический**. ~ая воля巨大的意志力. **титанщик**, -а[阳]生产钛的职工. **титар**, -а[阳]〈方〉教会长老(同义 **ктитор**). **ТиТбП** «Телеграфия и телефония без проводов»《电报和无线电话》(期刊). **титестер** [тэ; тэ],-a[阳]品茶员,茶叶鉴定专家. **титечный**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉乳房的,胸部的(指乳腺)(同义 **грудной**). ❷〈俗〉哺乳期的,吃奶的.~ мальчонка 吃奶的小男孩. **Титикака**, -и[阴](玻利维亚、秘鲁)的的喀喀(湖).69°20′W,15°50'S.[艾马拉语] **тити-мити** [不变,复]〈行话》同**тети-мети**. **ти-ти-ти** [感]喊,喊,喊(唤鸡的声音). **тит. л.** — **титульный лист** 扉页,内封,卷头. **титло**,-а[中]或〈少用〉**титла**, -ы [阴]❶(古代和中世纪希腊、拉丁和斯拉夫文字中标在缩写词或表示数目的字母上的)字上符号. древние ~а古代的字上符号.||(泛指文中的)字上符号. Собрание старинных календарей. 54 части.Первые 20 частей исписано старинным почерком с титлами. (Пушкин)古历汇编.54篇,前20篇用带字上符号的古体字书写.|| 带有字上符号的缩写词. пропускать трудные ~а 跳过难懂的带有字上符号的缩写词不看. ❷[只用单数]〈旧〉同**титул** 1解. ◇**под титлами что**指费解的、需要加以解释的事物. **титловый**, -ая, -ое[形] **титло**的形容词. ~ые знаки 节略符号. **Титмар Мерзебургский** [pc] 蒂特马尔(Thietmar von Merseburg, 975-1018,梅泽堡主教,德国编年史作者). **Тито** (或 **Броз Тито**), **Иосип**铁托(Josip Broz Tito, 1892-1980,南斯拉夫共产主义联盟主席,南斯拉夫总统,元帅). **Титов, Пётр Акиндинович** 季托夫(1843—1894,俄国自学成才的造船家). **Титов-Велес**,-a[阳]铁托韦莱斯(马其顿城市),21°48′E,41°41′N. [塞尔维亚—克罗地亚语 Titov Veles] **титовка**, -и,复二-вок., -вкам [阴] ❶季托夫卡苹果(一种红甜苹果,常用作餐后食品). ❷季托夫卡苹果树. **Титово-Ужице** [不变,阳]铁托乌日采(塞尔维亚城市).19°51'Ε, 43°51′N.[塞尔维亚—克罗地亚语 Titovo Užice] **титово-ужицкий**, -ая, -ое [形] **Титово-Ужице** 的形容词. **Титовы** 季托夫一家(俄国文化活动家世家:1) **Николай Сергеевич** 尼古拉·谢尔盖耶维奇,18世纪诗人、剧作家、作曲家. 2) **Алексей Николаевич**阿列克谢·尼古拉耶维奇,1769-1827,作曲家、小提琴家. 3) **Сергей Николаевич** 谢尔盖·尼古拉耶维奇,1770—1825,作曲家、大提琴家. 4) **Михаил Алексеевич** 米哈伊尔·阿列克谢耶维奇,1804-1853,作曲家. 5) **Николай Алексеевич** 尼古拉·阿列克谢耶维奇,1800—1875,浪漫曲作者. 6) **Николай Сергеевич** 尼古拉·谢尔盖耶维奇,1798—1843,浪漫曲作者). **Титоград**, -а [阳]铁托格勒(黑山首都 **Подгорица** 波德戈里察的旧称).19°14′E, 42°26′N.[塞尔维亚一克罗地亚语 Titograd] **титоградский** [цк], -ая, -ое [形] **Титоград**的形容词. **титра** [阳] ❶〈电影〉字幕.~ы кинофильмов 影片的字幕.фильм с ~ами带字幕的影片. ❷〈化〉脂酸冻点,最小滴定量,滴定度.~ раствора滴定度. ❸〈纺织,旧〉纤度.~ шёл-ка丝的纤度.~ коконной нити 茧丝的纤度.[法语 titre] **титрант**, -а [阳]滴定剂,滴定(用)标准液. **титратор**, -а [阳]滴定器. **титриметр**, -a[阳]滴定计. **титриметрический**, -ая, -ое [形]滴定的.~ анализ 滴定分析法. **титрирование**, -я[中] 同 **титрование**. **титрировать**, -рую, -руешь; титрированный [完,未](及物)同 **титровать**. **титрироваться**,-руется [未] **титрировать** 的被动态. **титровальный**, -ая, -ое [形] ◇ **титровальная машина** 电视字幕打印机. **титровальщик**, -а [阳] ❶〈化〉滴定者. ❷《纺织》丝纤度测定者. **титрование**, -я[中]〈化〉滴定(法). **титрованный**, -ая, -ое. 〈化〉 ❶**титровать**的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]滴定用的.~ые растворы 滴定液,滴定(用)标准液. **титровать**, -рую, -руешь; титрованный [完,未](及物)❶〈化〉滴定,~ pаствор 滴定溶液.~ обратно反滴定. ❷《纺织》测定纤度.~ шёлк 测定丝纤度. **титроваться**,-руется [未] **титровать**的被动态. **титровый**, -ая, -ое [形] **титр** 1解的形容词. **титрометр**, -a[阳]滴定计. **титрометрия**, -и [阴] 滴定(分析)法. **Титта Руффо** 蒂塔·鲁福(Titta Ruffo, 1877-1953,意大利男中音歌唱家). **Титувенай**, -я[阳]蒂图韦奈(立陶宛城市).23°12′E, 55°36′N. <6486> **титувенский** 或 **титувенайский**, -ая, -ое [形] **Титувенай** 的形容词. **титул**, -а [阳] ❶爵位,封号,尊号, наследственный ~继承的爵位. жалованный ~赐给的爵位, императорский ~皇帝的尊号. княжеский ~(或~ князя)公爵的爵位.~ царя沙皇的尊号. присвоить ~授予爵位,завоёвывать ~ 获得爵位. сохранять ~保留爵位. терять ~失去爵位.|| (陛下、大人、阁下、长官等)尊称.Кто мог быть этот человек, которому не ставят на письме никакого титула? (Лесков)在信中没有注明任何尊称的这个人能是谁呢? || (кого-чего 或 какой) (按所从事的活动、社会地位等的)称呼.~ поэта 诗人的称呼.~ художника 艺术家的称呼,~ учёного学者的称呼.||〈口语〉职称,官衔.[Секретарша ] увидела на чертеже знакомую подпись и новый титул Ивана Семёновича: «Начальник технического отдела». (Антонов)女秘书在图纸上看到了熟悉的签名和伊万·谢苗诺维奇的新官衔;“技术处处长”.|| 名称(同义**название**). ~ науки学科的名称.~ художественного произведения 文艺作品的名称. ❷〈印》书名,标题. Титул набирается крупным шрифтом.书名用大号铅字排. || 扉页. книга с выдранным ~ом扉页撕掉的书. ❸《专)工程项目表. ❹(法)某种权利的凭据(西方法学用语);法律、法典等的部分,某一类法律.~ cóбственности 财产法.~ мены转让法. ❺〈旧〉(某些学校的)毕业证书.[拉丁语 titulus] **Титулеску, Николае** 蒂图列斯库(Nicolae Titulescu, 1882-1941,罗马尼亚常驻国际联盟代表,国际联盟主席). **титулка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶〈方〉字条,便函(同义**зaписка, цидулка**). ❷ (旧) **титул** 5解的指小表卑(宗教学校惯用语). Получившие титулку делались послушниками, дьячками, сторожами церковными. (Помяловский)领到毕业证书的人成为教堂的杂役、执事、看门人. **титулование**, -я[中] ❶ **титуловать**的名词. В русской армии придавали большое значение правильному титулованию старших начальников младшими. (Игнатьe6)俄国军队中非常重视下级军官正确地按官衔称呼上级军官. ❷与爵位或官衔相称的尊称(如 ваше высокородие, господин подполковник等). **титулованный**, -ая, -ое. ❶**титуловать**的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]有爵位的,显贵的,贵族(身份)的(同义**знатный**). ~ое лицо有爵位的人.~ые дворяне有爵位的贵族们. Генеральша пригласила переводчиком князя Гантимурова, так считала, что титулованный переводчик произведёт сильное впечатление на корреспондентов. (Степанов)将军夫人邀请甘季穆罗夫公爵充当翻译,因为她认为有身份的翻译将给记者们留下深刻的印象.1[用作名词] **титулованный**, -ого [阳]; **титулованная**, -ой[阴]; **титулованные**, -ых [复]有爵位的人,显贵.|| 有声望的,公认的(同义 **признанный**). ~ поэт有名望的诗人. **титуловать**, -лую, -луешь; титулованный [完,未](及物)❶(按爵位、官衔)称呼……… Короля титулуют величеством, а принца высочеством. 对国王称陛下,对王子称殿下.||(按职业、所从事的活动等)把………称作.Критики и словестники того времени. титуловали Жуковского певцом Светланы. (Белинский)茹科夫斯基同代的批评家和文学家把他称作斯韦特兰娜的讴歌者. Я вот четыре года наблюдаю людей, которые титулуют себя революционерами.(Горький)我已经对那些自称革命家的人观察了四年. **титуловаться**, -луюсь, -луешься [未]❶кем-чем (按爵位、官衔)称为……,尊称为………Пётр Петрович не без удивления услыхал, что он титулуется превосходительством. (Горбунов)彼得·彼得罗维奇不无惊异地听到别人尊称他为阁下. || (按爵位、官衔)互相称呼,любить ~ чинами 喜欢相互以官衔称呼. ❷叫作,称为. Дети величают себя молодыми людьми, а юноши титулуются мужами. 孩子戏称自己是青年人,而青年人则称为男子汉. ❸**титуловать** 的被动态. **титульный**, -ая, -ое [形]〈印〉**титул** 2解的形容词.~ лист书名页,扉页. || 用于书名的,用于扉页的.~ые шрифты 标题字体,印书名的铅字,~ая бумага 扉页纸.◇**титульные списки** 工程项目表. **титуляризация**, -и [阴] 授予爵位,授予称号. **титулярник**,-a[阳]《封号汇编》(15世纪末至19世纪初俄国政府机关编写的各种封号手抄便览). **титулярный**, -ая, -ое [形]❶只有爵位而无实权的,荣誉的(同义 **почётный**). ❷[用作名词] **титулярный**, -ог0[阳](十月革命前俄国)九等文官. ◇ **титулярная советница**(旧俄)九等文官的妻子. **титулярный советник** (十月革命前俄国)九等文官. **Титченер, Эдуард Брэдфорд**铁钦纳(Edward Bradford Titchener, 1867—1927,美国心理学家). **титька**, -и,复二-тек,-тькам 或 **титя**, -u [阴]〈口语〉乳头,乳房(同义 **сиська, сися**). ◇ **титька тараканья**〈行话,骂,谑〉不正派的人(尤指女人). **титяшной**, -ая,-de[形]没经验的,没见过世面的,乳臭未干的. **тиўль**, -я[阳]〈史〉提乌里(15—19世纪在中亚、伊朗和外高加索某些地区的非世袭封建领地). **тиульдар**, -а [阳]《史〉受封提乌里领地的功臣(或僧侣). **тиун** 或 **тивун**, -а[阳]〈史〉(11—17世纪罗斯时代替公爵或大贵族掌管经济的)执事;低级法官;(各类)管事. **тиунский** 或 **тивўнский**, -ая, -ое[形] **тиун** 的形容词. **тиўнство** 或 **тивунство**, -а[中](11—17世纪罗斯)各类执事、管事的职务及称号. **тиурам**, -а[阳]〈化〉秋兰姆;二烃胺荒酰;联二甲胺荒基. **ТИУС** - **технологическая информационно-управляю-щая система** 工艺信息控制系统. **тиф**, -а, 六格 6**тифе**或〈口语〉в**тифý**[阳]伤寒,伤寒类热病. брюшной ~伤寒,сыпной ~斑疹伤寒, возвратный ~ 回归热. больной ~ом 患伤寒病的,伤寒病患者, лежать в~e(或в~ý)患伤寒病卧床不起. умереть от ~а(或〈旧〉~OM)死于伤寒.[<希腊语 typhos 意识模糊] **тифдрук**, -а [阳]《印》照相凹版印刷. **тифен**, -а[阳]替芬(治各种平滑肌痉挛). **тифии**, -фий[复]〈动〉臀钩土蜂科(Tiphiidae). **Тифлис**, -а[阳]梯弗里斯(格鲁吉亚城市 **Тбилиси** 第比利斯的旧称).44°48′E, 41°43′N. **тифлисский**, -ая, -ое[形] **Тифлис** 的形容词. **тифлит**, -а [阳]〈医〉盲肠炎. **тифло...** [复合词第一部]表示“盲的”,“盲人的”; 如 **тифлопедагогика, тифлотехника**. **тифлографика**, -и[阴]盲文. **тифлопедагог**,-a[阳]盲人教育家. **тифлопедагогика**, -и[阴] 盲人教育学. **тифлопедагогический**, -ая, -ое [形]盲人教育(学)的. **тифлопсихология**, -и[阴] 盲人心理学. **тифлорафия**,-и[阴]盲肠缝术. **тифлосурдопедагогика**, -и[阴]盲聋哑童教育法. **тифлотехника**, -и[阴] ❶研制矫正补偿视力缺陷器具的仪表制造业;矫正补偿视力缺陷的器具. ❷盲人器械. **тифлотипография**, -и[阴] 盲文印刷业. **тифлотомия**,-и[阴]盲肠切开术. **тифлоэнтерит** [тэ], -а [阳]盲肠炎. **тифобактерин**, -а [阳] 傷寒菌苗. **тифозный**, -ая, -ое [形]❶**тиф**的形容词.~ микроб 伤寒菌. ~ая эпидемия 伤寒流行. || 伤寒引起的.~ая горячка〈旧〉伤寒.~oeе состояние 伤寒状态. Эти дни он жил, как в тифозном бреду. (Шолохов)这些天来他像得了伤寒病一样在说胡话.|| 传染伤寒的. ~ая вошь 传染伤寒的虱子. ❷患伤寒病的.~больной伤寒病人.1[用作名词]**тифозный**, -ого [阳]伤寒病人.|| 供伤寒病人用的, лежать в ~ом бараке 住在伤寒隔离病房. **тифозо**[不变,阳]〈口语》狂热的啦啦队,狂热的球迷(尤指意大利球迷).[意大利语 tifoso] <6487> **тифоид**-а[阳]〈医〉(轻)伤寒. **тифоидный**, -ая, -ое [形] **тифоид**的形容词.~ая горячка伤寒热,|| 引起伤寒的.~ые микробы 伤寒菌. **Тифон**, -а [阳]❶提丰(希腊神话中口中喷火的百头怪物). ❷[小写]〈旧〉龙卷风,台风(同义**смерч, тайфун**).[希腊语 Typhon] **тифон**, -а[阳]《海〉平音雾笛,薄膜式气雾笛,压气雾笛.[希腊语 Typhon] **Тифоэй**, -я [阳] 同 **Тифон**. **тифулёзы**, -лёз[复]核瑚菌病. **тифус**, -а [阳]〈旧〉同**тиф**. **тиффози** [不变,阳](多指意大利)球迷,体育运动迷,助威者,加油者.[意大利语 tiffosi] **Тих.** — **Тихон**吉洪(人名). **Тих.** **Тихонов Н. C.** H. C. 吉洪诺夫(作家). **тихарить**-рю,-ришь [未](无补语)〈行话》不声不响地做,悄悄地做,偷偷地干. **Тихачек, Йозеф Алоис** 蒂哈契克(Josef Alois Tichatschek[或**Tichácěk**],1807—1886,捷克男高音歌唱家). **Тихвин**, -а [阳]季赫温(俄罗斯城市).33°29′E, 59°35′Ν. **тихвинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴](俄罗斯季赫温水系用的)露舱货船. **тихвинский**, -ая, -ое [形] **Тихвин** 的形容词. **Тихе**[不变,阴]提刻(希腊神话中的机会和命运女神). **Тихеева, Елизавета Ивановна** 季赫耶娃(1866-1944,教育家,俄罗斯学龄前教育的创始人之一). **тихенький**, -ая, -ое [形]〈口语)同 **тихонький**. **тихий**, -ая, -ое; тих, тиха, тихо; тише; тишайший [形]❶小声的,低声的,轻声的,(声音)低低的,(声音)轻轻的(同义 **негромкий**; 反义 **громкий**). ~ голос低嗓音,轻声,~стук в дверь 轻轻的敲门声,~ cмex 小声笑.~ разговор小声说话.~ гул低低的轰隆声.|| 无声的,轻声的(指动作)(同义 **бесшумный**). ~ие шаги轻轻的脚步,~ое движе-ние 无声的动作.|| 没有声音(伴随)的,静静流逝的,~ праздник 清静的假日.~ слёзы无声的眼泪.~ весенний дождик 静悄悄的春雨. ❷寂静的. ~ая долина 寂静的山谷,Тиха украинская ночь. 乌克兰的夜静悄悄.|| 静默的,沉默不语的(指人). Бабушка лежала тихая, спокойная. 祖母一声不响安静地躺着. ❸安静的,没有熙来攘往、车水马龙的。~ая улица 安静的街道,~ие переулки 安静的胡同.~городок 安静的小城.||清静的,恬静闲适的,无喧闹的娱乐活动的, ~ая свадьба 清静的婚礼. ~ие удовольствия 恬静闲适的乐趣.|| 宁静的,平静安定的(同义**безмятежный, спокойный**). ~ая жизнь 宁静安定的生活.~ие будни 平静的日常生活.~ жребий (或~ удел, ~ая доля, -ая судьба)平静安宁的命运,命中注定平静安宁. ~ край平静(安定)的地方.|| 平静清闲的.~ая работа 平静清闲的工作.||(生意)萧条的,清淡的,不红火的(同义**вялый, небойкий**). Торговлишка тихая. 生意清淡. ❹文静的,溫和的,平和的,安详的(同义**смирный, кроткий**). ~ ребёнок 文静的孩子.~ нрав温和的性情,~ по характерy 性格温和的~ старик安详的老人.~oе поведение 文静的举止.||温和的,安详的(指目光、神情).~ взор (或**взгляд**)温和的目光.~ое лицо安详的面容. ❺平静的,没有风浪的(同义**спокойный**). ~ая река平静的河流,~ая погода 风和日丽的天气,无风的天气.Mópe было тихое. 大海风平浪静.Ночь была лунная, тихая и морозная. (Куприн)夜晚月明风静,寒气袭人.|| 微弱的,轻微的(同义**лёгкий, слабый**). ~ свет微弱的光.~ ветерок轻风,微风,~ая грусть 隐隐的忧愁,~ое пожатие руки 轻轻的握手.|| 不显眼,不鲜明的(同义 **неяркий**). ~ая красота不显眼的美. ❻缓慢的,慢腾腾的,慢悠悠的(同义**медленный**). ~ ход慢行~ая езда 慢慢的乘行. идти ~им шагом 慢腾腾地走.Его походка стала тише, лицо спокойнее. (Короленко)他的步伐开始放慢,面容变得镇静起来.|| 移动得慢的.~вол走得慢腾腾的牛,~ ручей 水流缓慢的小溪. ❼背着众人耳目秘密进行的. ~ая дипломатия(口语》悄悄外交(指秘密进行的外交谈判). ~ая милостыня 背人耳目送的施舍.Помочь нужде других можно только жертвой. Жертва всегда тиха, легка и радостна. (Л. Толстой)只有肯于牺牲才能急人之难,这牺牲总是悄悄的,轻松而愉快的. ❽不起泡沫的,不冒气的,不咝咝作响的. ~ие вина不冒沫的酒.❾《转》潜在的,隐藏着的(同义**скрытый**). ~ дефицит 潜在的匮乏.◇**тихая лирика** ( **тихая поэзия**)静派(抒情)诗,室内抒情诗. **тихая охота** 采集蘑菇. Любители «тихой охоты» проводят здесь свой отпуск. 蘑菇采集爱好者在这里休假. **тихая пристань** 安适的归宿. В нём [ Карачунском] она искала ту тихую пристань, к какой рвётся каждая женщина. (Мамин-Сибиряк)她想从卡拉春斯基那里得到每一个妇女都追求的那种安适的归宿. **Тихая революция**〈政论>静悄悄的革命(指财经领域的激进改革). **Tӣхая смерть** 无声歼灭,无声死亡(喻用化学武器消灭敌人).оружие «тихой смерти»“无声死亡”武器. **тихие шаги**〈口语〉温和的步骤,平和的措施(职业用语).**Тихий ангел пролетел**.(交谈中)突然冷场;忽然一阵沉默. Он вздохнул из приличия и помолчал. Пролетел тихий ангел. (Чеx06)他出于礼貌叹了口气就不说话了,接着是一阵沉默. **Túхий океан** 太平洋. **Тихий ужас**[用作谓语]〈口语》表示惊恐、惊奇、愤怒、谴责.Народу — тихий ужас! 嘿,人山人海! **тихий час**(医院、疗养院或幼儿园的)午休. **тихими стопами** 悄悄地,偷偷地. Пошёл я к ним в дом и стал осторожно про себя узнавать, тихими стопами. (Достоевский)我去到他们家,就小心谨慎地、不声张地了解情况,悄悄地打听. **тихое отделение (больницы)**(医院的)忧郁性精神病隔离室. **тихое помешательство** 忧郁性的精神病. **тихой сапой** 见 **сапа**. **тихнуть**, -ну, -нешь; тих,-ла, -ло [未] (完 **затихнуть, утихнуть**) (旧)渐渐静息,安静下来(同义**смолкать**). Помалу тихнет шумный бой. 喧嚣的战斗渐渐地静息下来.Голоса тихнут.语声渐渐静息. **тихо**; тише[副] ❶ **тихий**的副词.~ говорить 小声地说.~петь 轻轻地唱. ~ войти в избу轻轻地走进小木房.~ сидеть 安静地坐着.~ жить平静地生活.Túхо плывёт парусный корабль. 帆船慢慢地航行着. Дела идут тихо. 事情进行缓慢;生意不兴旺. ❷[无人称句中用作谓语]静,寂静,静悄悄. Кругом тихо, ни звука.四下里静悄悄的,没有一点声音. В комнате тихо. 房间里很静. ❸[无人称句中用作谓语]安静,平静(指安定的没有社会动乱的生活情景). В селе было тихо и спокойно. 村子里平静而安定. || 平静(无战事). Всё время где-то сбоку происходили воздушные бой, но над Ладогой было тихо. (Инбер) 在侧面的某个地方一直进行着空战,但拉多加湖的上空平静无事. ❹[无人称句中用作谓语](常与на душе, на сердце 连用)(内心的)平静. На душе стало тихо.心里平静了. ❺[无人称句中用作谓语]平静无风. ——— А какая погода? Ветер? —Нет, очень тихо.“天气怎样?有风吗?”“不,没有一点风.”❻[用作感叹词]同**тише**:安静!别吵!小心!当心!Túхо! нас могут услышать. 别出声!会听见我们的.Тихо, здесь поворот!小心,这里是转弯处! **тихо...** [复合词第一部]表示“轻声的”、“低声的”、“寂静的”,如 **тихогласный, тиходол, тихозвучный, тихокрылый, тихонравие, тихонравный, тихоокий, тихоречивый, тихословный**. **Тихов, Гавриил Адрианович** 季霍夫(1875–1960,天文学家,苏联科学院通讯院士). **тиховейно** [副] **тиховейный** 的副词. Фонтаны плещут тиховейно. 喷水池在微微喷水. **тиховейный**, -ая, -ое [形](诗》徐徐吹拂的,轻轻摆动的,~ветер 微风,轻风. **тиховодный**, -ая, -ое [形]水流不急的,静静流淌的(指河、湖). ~ое озерo静静流动的湖.~ая река 水流不急的河. **тиховодье**, -я[中]水流缓慢的地方(一般指河汉、水湾等)(同义 **затон**). рыбная ловля на ~e在河湾处捕鱼. **тихо-восторженный**, -ая, -оe[形]不动声色地高兴的,暗中欣喜的,窃喜的. <6488> **тихогенез** [нэ],a[阳]〈生物〉偶然变化进化说. **тиходол**, -а [阳]避风的地方. **тиходом**, -а [阳] ❶〈旧〉不爱出门的人,喜欢独自待着的人.❷《转,口语〉平平淡淡的人,没什么突出之处的人. **Тихомиров, Дмитрий Иванович** 季霍米罗夫(1844—1915,俄国教育家). **Тихомиров, Лев Александрович** 季霍米罗夫(1852-1923,俄国民粹派分子、政论家). **Тихомиров, Михайл Николаевич** 季霍米罗夫(1893—1965,历史学家,苏联科学院院士). **Тихомиров, Николай Иванович** 季霍米罗夫(1860-1930,火箭技术专家). **тихомолком** [副]〈口语〉❶一声不响地,不作声地(同义**втихомолку**). - смеяться 不出声地笑.|| 不引人注意地,默默无闻地. Я поживаю тихомолком в деревне и не спешу в город. (Вяземский)我无声无息地在农村生活并不急于到城市去. ❷悄悄地,偷偷地,暗中(同义 **украдкой, тайком**). ~выведать 悄悄地探询出来. **Тихон**, -а[阳]吉洪(男人名).[用作父名] **Тихонович**, -а[阳]吉洪诺维奇.1[用作父名] **Тихоновна**, -ы[阴]吉洪诺夫娜.△指小 **Tихонка; Тихоня; Тиша**. **Тихон** 吉洪(原姓名 **Василий Иванович Белавин** 别拉温,1865-1925,莫斯科和全俄牧首). **тихонечко** [副]〈口语〉❶声音很低地,静静地(同义**очень тихо**). ~ сидеть静静地坐着. ~ покрикивать 间或低声喊叫,不时低声喊叫几声,~ войти 声音很轻地走进. ❷轻轻地,轻微地(同义 **легонько, слегка**). ~ тронуть пальцем轻轻地用手指触碰. ❸悄悄地,偷偷地,不声不响地,不引人注意地(同义 **тайком, незаметно**). ~ переехать в другое mécto 偷偷地搬到别处. Борону он решил оставить на гумне, а лошадь тихонечко, чтобы не видел отец, про-ведёт во двор. (Замойский) 木耙他决定就留在打谷场,而马,为了不让父亲看见,悄悄地牵进院子. **Тихонов, Николай Семёнович** 吉洪诺夫(1896—1979,俄罗斯作家、社会活动家). **Тихонравов, Михайл Клавдиевич** 吉洪拉沃夫(1900—1974,俄罗斯联邦功勋科学技术活动家). **Тихонравов, Николай Саввич** 吉洪拉沃夫(1832—1893,俄国文艺学家、古文献学家,彼得堡科学院院士). **тихонький**, -ая, -ое [形]〈口语)**тихий**的指小表爱.~ голоcók :低低的语声,~ стук в дверь 轻轻的敲门声,~ая девочка 文文静静的小姑娘. **тихонько** [副]〈口语〉❶同**тихо** 1解. ~ спросить 小声问道. ~ плакать 低声哭泣. ~ стучать в дверь 轻轻地敲门.~ двигаться 慢悠悠地走着. ❷悄悄地,偷偷地,不声不响地,不引人注意地(同义**тайком, незаметно, украдкой**). ~приехать 悄悄地来到. Я читаю запрещённые книги...Они печатаются тихонько, тайно. (Горький)我读的是禁书,这些书是偷偷地秘密地印刷的. **тихоня**, -и,复二-хонь或-ей [阳,阴]〈口语〉不爱说话的人,文静的人. **тихоок.** — **тихоокеанский** 太平洋的. **тихоокеанец**,-нца[阳](俄罗斯)太平洋舰队水兵. **тихоокеанист**, -а [阳]太平洋学家(研究太平洋岛屿上居民文化、动植物群落的科学家). конгресс ~ов 太平洋学家会议. **тихоокеанский**, -ая, -ое [形] **Тихий океан**的形容词.~ пароход在太平洋航行的轮船. ◇ **сардина тихоокеанская**〈动〉太平洋小沙丁鱼,远东拟沙丁鱼(Sardinops sagas melanosticta). **тихоокеанская складчатость**〈地质〉太平洋褶皱. **тихоокеанские лососи**〈动〉大麻哈鱼属(Oncorhynchus). **Тихоокеанский флот** (俄罗斯)太平洋舰队. **тихопомешанный**, -ая, -ое [形]〈口语〉有点疯疯癫癫的,有些精神失常的. **Тихорецк**, -а[阳]季霍列茨克(俄罗斯城市),40°09′E,45°51′N. **тихорецкий**, -ая, -ое [形] **Тихорецк** 的形容词. **тихо-смирно** [副]平静地. **тихострой**, -я[阳]小建设项目,名气不大的建设项目. **тихоструйный**, -ая, -ое [形] <诗》❶静静流的,缓缓流的(指河水). ~ая река 静静流的河水,~ые воды Невы静静流淌的涅瓦河河水. ❷~ая речь 平静的言语;令人宽慰的言语. **тихострунный**, -ая, -ое[形]《诗》发出轻轻弦声的,~ая арфа发出轻轻弦声的竖琴. **тихость**,-и[阴] ❶**тихий**的名词.~ голоса 嗓音低,声轻.~характера 性格文静. ❷宁静温顺的心情,心平气和的状态;清静闲适(状态). жить в ~и生活清闲安逸,生活闲适. Полосы тихости и покорности сменялись у Харитины, как всегда, самым буйным настроением. (Мамин-Сибиряк)哈里季娜在一段宁静和温顺的心情之后,和往常一样总变得情绪暴躁. **тихохода** [阳] ❶〈口语〉走路慢腾腾的人,行动迟缓的人;速度缓慢的交通工具,老牛破车. ❷〈动〉三趾树懒(Bradupus tridactylus)(同 **ленивец** 2解). **тихоходка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈动〉缓步虫;[复]缓步虫门(Tardigrada). **тихоходность**, -и [阴] **тихоходный**的名词,~ парохода 轮船的低速度,~ генератора 发电机的低速度. **тихоходный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]慢行的,低速的.- пароход 低速的轮船.~ корабль 低速的海船. **тихохонько** [副]〈口语〉声音很轻地;静静地;平静地;平和地.~ прыгнуть с чего-л. 轻轻地从………跳下, смеяться ~轻声地笑, жить ~宁静地生活. **Тихуана**, -ы [阴]蒂华纳(墨西哥城市).117°01′W, 32°32′N.[印第安语] **тихуанский**, -ая, -ое [形] **Тихуана** 的形容词. **тихушник**, -а[阳]〈口语〉不爱说话的人,文静的人. **тихушничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉不露声色,保持沉默. **ТИЦ** — **технологический инновационный центр** 工艺创新中心. **Тициан** (或 **Тициано Вечеллио**) 提香(Tiziano Vecellio,约1476/77或1489/90-1576,意大利画家,文艺复兴盛期威尼斯画派的首要代表). **Тициус, Иоганн Даниель** 提丢斯(Johann Daniel Titius,1729—1796,德国天文学家、数学家和物理学家).правило Тициуса-Боде提丢斯——波得定则. **тич-ин** 宣讲会(美国大学中的一种学习形式:邀请嘉宾进行演说、讨论,最初是一种社会抗议活动). устраивать «тич-ин»举办宣讲会,举行公开讨论会.[英语teach-in] **Тичино** [不变]❶(瑞士、意大利)提契诺(河). ❷(瑞士)提契诺(州),8°45′E,46°20′N, [意大利语 Ticino] **тичинский**, -ая, -ое [形] **Тичино** 的形容词. **тишайший**. 见 **тихий**. **тишать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉渐渐寂静,渐渐减弱,变得轻微.Но о том, чтобы продолжать путь, и думать нечего: сейчас пурга только на время тишает. (Саянов)但关于继续旅程的事连想都不用想,因为现在暴风雪只是暂时减弱了.1[无人称]Тишает в заливе.海湾里变得平静了. **Тишбейн** 蒂施拜恩世家(Tischbein, 德国画家家庭:1) **Иоганн Генрих** 约翰·亨利希 Johann Heinrich, 1722-1789.2) **Август** 奥古斯特 August, 1750—1812,肖像画家,古典主义的代表.3) **Вильгельм** 威廉 Wilhelm, 1751-1829,晚期古典主义和早期浪漫主义的代表). **тише**. ❶**тихий**或**тихо**的比较级. Тише едешь, дальше будешь.〈谚语)走得慢些,走得远些;慢工出细活;宁静致远. ❷[用作感叹词]静些,别吵,别闹,留神. Тише, молчать! 静一静,别说话了! Тише, здесь порог.留神,这里是门槛.◇ **тише воды, ниже травы**见 **вода**. **тишина**, -ы [阴]❶静,寂静,沉寂, абсолютная ~万籁俱寂,мёртвая ~死一般的寂静, глубокая ~一片寂静,~ ночи(或**ночная** ~)夜晚的寂静,~ перед боем 战斗前的寂静. нарушать ~y打破沉静. Вокруг стоит тишина. 周围一片寂静.|| 肃静. соблюдать ~ý保持肃静. Тишина! 肃静! За столом, когда уходит Тишков, наступает неловкая тишина. (Нилин) 席间当季什科夫要离去时,出现了 <6489> 令人难堪的沉默. || 宁静,清静. Если б я не искала тишины, уединения, не захотела бежать от людей—разве бы я пошла за вас? (А. Островский)如果我不是寻求宁静和离群索居,不想远离人烟,难道我会嫁给您吗?Милый, тихий городок Юрьев-Польский! Автомобилей мало, толкучки на улицах нет, трамваи не дребезжат;живи, наслаждаясь тишиной и покоем. (Солоухин)可爱的、幽静的小城尤里耶夫波利斯基!汽车稀少,街上没有摩肩接踵的拥挤现象,没有电车刺耳的震颤声,享受这清静和安宁的生活吧.||《转》(内心的)平静. смотреть опасности прямо в глаза с какой-то ~ой怀着一种平静的心情正视危险. В сердце тишина. 心里很平静. Не весела и не грустна, — Где б ни была она, Повсюду на её лице Царила тишина. (Полонский) 她不快乐也不忧愁,她无论到哪里,她的面容都显得十分平静. ❷平静安定. общественная ~社会的平静安定.||〈旧〉和平,和睦(同义**мир**). Телепнев ответствовал, что Иоанн не враг тишины. (Карамзин)捷列普涅夫回答说,约安不是和平的敌人. ❸[用作副词] **в тишине**〈旧〉不声张地,暗地里,秘密地,悄悄的.(同义**втайне, без огласки**). в~ собирать войскo 秘密地集合军队. страдать в ~é暗暗地痛苦. Печатание должно происходить в тишине: нужно, чтобы, кроме цензора и тебя, никто не знал. (Гоголь) 印刷应该悄悄进行,除书刊检查员和你之外,必须使任何人都不知情. **тишка**, -и[阳]卤素灯(音乐人用语). **тишком** [副]〈口语〉❶轻轻地,低声地,不嚷嚷地(同义**тихонько, потихоньку**). ~ молвить 轻轻地说出. Не умеешь ты тишком да ладком дела делать — всё на крик! 你就是不会心平气和地办事,动不动就嚷! ❷偷偷地,悄悄地(同义 **незаметно, украдкой, тайком**). ~ прокрасться в дом 偷偷地溜进房子里. Липы в лесу тишком рубили. (Николаева) 林中的椴树有人悄悄砍伐. **тишком-молчком** [用作谓语]〈口语〉一声不吱. **тишорт**[不变,阴]《行话》T恤衫,足球衫(同义**футболка**).[英语 T-shirt] **тишотка**, -и [阴]T恤衫.[英语T-shirt] **тишь**,-и, 六格о**тиши**, в **тиши** [阴] ❶同 **тишина**. Но где же люди? Всюду тишь. Не слышно даже псов. (Некрасов)人都哪儿去了?到处是一片寂静,连狗吠声都听不见. Ни один звук не пропадёт в лесной тиши,在森林的寂静中,每一个声音都听得见. ❷无风天气(同义 **безветрие**). На море тишь.海上风平浪静. Чем дольше стоит... тишь, тем ветер будет сильнее. (Арсеньев)无风天气持续越久,风将会越大. ❸宁静,安宁, отдыхать в ~и от дел 摆脱开繁忙事务安静地休息. Март. По Ташкенту, по аллеям — золото ранней сухой восточной весны. Глухая, ленивая тишь. (Фурманов)3月.塔什干,林荫路上——是东方干燥的早春的黄金时刻,那里偏僻舒缓,极其宁静.◇ **в тиши** 1)在寂静的时候,悄悄地. Стан решили пускать в тиши, глубокой ночью, чтобы не собралось много народу.(Бек)这套轧钢机决定在夜深人静的时候开动,免得聚集太多的围观人群.2)在僻静的地方. Не такой это враг, чтобы сразу на штыки лезть... Думает отсидеться где-нибудь в тиши. (Беляев)这不是那种立刻就会冲出来拼刺刀的敌人……他们会躲在一个僻静的地方避过风头. ◇ **тишь да гладь (да божья благодать)** 见 **гладь**. **Тищенко, Вячеслав Евгеньевич**季先科(1861-1941,有机化学家,苏联科学院院士). **тиэтилперазин**,-а[阳]乙硫匹拉嗪(止吐药). **тиюль**, -я[阳] 同 **тиуль**. **ТК** [тэ-ка] — **метод токового каротажа** 电测井法. **TK** **таможенный комитет** 海关委员会. **ТК** [ тэ-ка] — **танковая коротковолновая (радиостанция)**坦克短波电台. **ТК** — **тарельчатый конический** 圆锥形盘形的. **ТК** — **телефонный кабель** 电话电缆. **ТК** [тэ-ка] — **температурный коэффициент** 温度系数. **ТК** — **тепловой комфорт** 热舒适. **ТК** [тэ-ка] — **терминологическая комиссия** 术语学委员会. **ТК** — **терминологический контроль** 术语检查. **TK** -**термокорректор** 温度校正器. **TK** -**терпено-коллоксилиновый (лак)** 萜烯硝化纤维(漆). **ТК** — **терригенный комплекс** 陆源杂岩. **TK** -**техническая кибернетика** 工程控制论. **ТК** тэ-ка -**техническая комиссия** 技术委员会. **ТК** [тэ-ка] — **технический комитет** 技术委员会. **ТК** - **технический комплекс** 全套技术设备. **ТК** - **технический контроль** 技术检查. **ТК** - **технологическая кабина** 技术舱. **ТК** — **технологическая коммуникация** 工艺管路. **ТК** — **технологический канал**(原子能发电站)工艺通道. **ТК** — **технологический комплекс** 全套工艺技术设备. **ТК** — **типовая конструкция** 标准结构. **TK** -**тиражная комиссия**(公债的)抽签委员会. **ТК** [тэ-ка] — **Тихоокеанский комитет (Академии наук CCCP)**(苏联科学院)太平洋委员会. **ТК** **тональные колебания** 音频振荡. **ТК** — **топочная камера** 燃烧室;炉膛. **TK** - **торпедный катер** 鱼雷(快)艇. **TK** -**транзисторный коммутатор** 晶体管换接器. **TK** -**транспортный конвейер** 运输带,输送机. **TK** -**транспортный корабль** 运输舰. **TK** -**трансформатор компаундирования** 复式变压器. **TK** -**троллейный контактный (провод)**电车接触(导线). **ТК** — **трубчатый коллектор** 管式收集器. **TK** -**трудовой коллектив** 劳动集体. **TK** -**туннельный комбайн** 隧道康拜因. **ТК** [тэ-ка] — **турбокомпрессор** 涡轮压缩机,透平压缩机. **ТК** — **тяжёлые кроны** 重质冕牌玻璃. **ТК**-[ тэ-ка] — **транспортёр ковшовый**斗槽形输送器——(如ТК-3, ТК-5). **тк**或 **ТК** [тэ-ка] — **танковый корпус** 坦克军. **тк** **текучесть**流动性,流(动)度. **тк.** - -**только**只,仅仅;才. **т. к.** **так как** 因为. **ТКА** [тэ-ка] — **торпедный катер** 鱼雷(快)艇. **-тка** 或**-тко, -ткось** [语气词](与其前以元音结尾的词连用)〈俗〉❶接命令式之后,用以缓和命令语气,表示请求,并赋予平易的无拘束的意味. Попляши-тка ты под нашу балалайку. (Пушкин)在我们巴拉莱卡琴的伴奏下跳个舞吧. ❷与表示敦促意义的感叹词连用,组成复合语气词:**Hý-тка, нутко, на-тка** 等. Ну-тко, сватья, выходи! (Горький)喂,亲家母,快出来! ❸用于动词第一人称之后,表示突然产生的愿望或经过一段犹疑后突然做出的决定. Поеду-тка в город. 我还是进城去. **тканевый**, -ая, -ое [形]❶**ткань** 1解的形容词. ~ая основа织物的经线,底布. ~ые изделия织制品,织物. || 用织物做的. ~ые мешки布做的袋子. ~ое одеяло布做的被子.❷〈生物〉**ткань** 2解的形容词. ~ая жидкость 组织液.~ые рефлексы 组织反射.~ое дыхание 组织呼吸,内呼吸.◇ **тканевая терапия**〈医〉组织疗法. **тканевязаный**, -ая, -ое [形]织物编织的. **тканепечатающий**, -ая, -ее[形]◇ **тканепечатающая машина** 布匹印花机. **ткане-плёночный**, -ая, -ое [形]织物与薄膜的,织物与薄膜制的.~ые конструкции (可做飞机库、汽车库等屋顶的)织物与薄膜结构. **тканина**, -ы [阴]一块织物,一块布. **тканный**, -ая, -ое; ткан, ткана, ткано. **ткать**的过去时被动形动词. ~ые кустарным способом полотна 手工织造的布. <6490> **тканый**, -ая, -ое[形]机织的,织造的~ая одежда 机织的衣服.~ узор 机织的花纹,~ая скатерть 机织的桌布. **ткань**,-и[阴] ❶织物,布匹(同义 материал), шерстяная ~毛织品, шёлковая ~丝织品,丝绸, хлопчатобумажная ~棉织品,棉布.Синтетическая ~合成纤维织物, парчовая ~锦缎,花缎. декоративные ~и装饰织物. из льна 亚麻织物,亚麻布. ~ с начёсом拉绒织物.~ в смесках 混纺织物.~ в рубчик 凸条纹织物. купить три метра и на костюм 买3米套装衣料. выработать суконную ~织出呢绒.ткать ~织布. красить ~染布. шить платье из лёг-кой и 用薄衣料做连衣裙,выбирать на пальто 挑选大衣料. Дешёвая ткань мнётся. 价钱便宜的布会起皱. B магазине большой ассортимент тканей. 商店里各种布匹俱全.❷《生物》组织. мышечная~肌组织, нервная ~神经组织, соединительная ~结缔组织. жировая ~脂肪组织, клеточная ~细胞组织.❸ [只用单数] (чего какая)《转》(音乐、文艺作品等的)主旨,结构,内容.музыкальная ~ оперы 歌剧的音乐结构.~ Cюжета 题材的结构.~ pac-сказа故事的内容, **тканьё**, -я[中]❶ткать的名词,~скатертей 织桌布~ po-гож 编织粗席. ~ ковра织地毯. ~ полотен 织麻布,❷织物,编织品(同义 ткань). грубое~粗糙的织物.|| 织出的花纹. ~ на полотенце 织在毛巾上的花纹, **тканьёвый**, -ая, -ое [形]织造的,织上花纹的. ~ое одеяло 织上花纹的被子, **ткань-подложка**, ткани-подложки[阴]底布,基层织物. **TKACBM** -сверхмалый торпедный катер 超小型鱼雷快艇. **ткать**, тку, ткёшь; ткал, ткала或ткала, ткало; ткан-ный, ткан, ткана, ткано;副动词不用[未](完выт-кать) (及物)(完也用 соткать)(或无补语)❶织,编结,~ ковёр 织地毯.~ сукна织呢绒,~ полотна 织布. ~ на станке 用织机织,~ из шерсти 用毛线织. Кустарь сам се-ял лён, сам прял и ткал. 家庭手工业者自己种亚麻,自己纺纱织布.||(完只用 соткать) (昆虫)结网. Паук ткёт пау-тину. 蜘蛛结网.❷(在布上)织花纹,织图案.~ золотом 用金线在……上织花纹,❸(无补语)织布,当织布工, **ткаться**, ткётся; ткался, ткалась或ткалась, ткалось 或ткалось [未]ткать的被动态. Прежде ковры ткались годами,从前地毯一织就是几年, **ткацк**. — ткацкий термин 织布术语. **ткацкий**, -ая, -ое [形]❶织造的,织布的.~oе дело 织造业. ~ое производство 织造生产,~цех织布间. ~ая мастер-ская 织布厂,织布间.~ мастер织工,织布匠. || 用于织造的,用于织布的. ~ая машина织机. ~ станок 织机. ~ чел-нок 织机梭.❷[用作名词] ткацкая, -ой [阴] 织布间. **ткацко-отделочный**, -ая, -oe[形]〈纺织〉织造印染的. **ткацко-прядильный**, -ая, -оe[形]纺织(业)的. **ткач**,-4[阳]❶织布工, **ткача**或ткачик, -а [阳] 〈动〉织布鸟;[复]文鸟科(Ploce-idae). **Ткачёв**, Пётр Никитич 特卡乔夫(1844-1885/86,俄国政论家、民粹派思想家之一), **Ткаченко**, Михайл Елевферьевич 特卡琴科(1878-1950,苏联科学家). **ткачество**,-а[中]❶织布, кустарное ~手工织布, занима-ться ~ом 从事织布业,❷织造,机织学,автоматическое -自动织造. шёлковое ~丝织, шерстяное ~毛织, механи-ческое ~ 机织. **ткачик**. 见 ткач. **ткачиковые**, -ых[复]〈动〉文鸟科(Ploceidae). **ткачиха**,-и [阴] ткач的女性, **ткачиха-наставница**, ткачихи-наставницы [阴]辅导青工的纺织女工,带徒弟的纺织女工. **ткач-кустарь**, ткача-кустаря[阳]手工织布工人。 **ТКБ** [тэ-ка-бэ] — творческая комплексная бригада 创造性综合工作队,创造性综合工作组, **ТКВ** [тэ-ка-вэ — температурный коэффициент вязкос-ти 黏滞温度系数, **ТКВ** - Терское казачье войско捷列克哥萨克军, **TKB** -точка кипения воды 水沸点。 **Ткварчели** [不变,阳]特克瓦尔切利(格鲁吉亚城市).41°42′ E,42°51'N. **ткварчельский**, -ая, -ое[形] Ткварчели 的形容词, **ТКВРД** [тэ-ка-вэ-эр-дэ] — турбокомпрессорный возду-шно-реактивный двигатель 涡轮压缩机式空气喷气发动机. **ТКГ**-[тэ-ка-гэ] — траншеекопатель горный 采矿用挖沟机一(如TKT-1-35). **ТКДП** — температурный коэффициент диэлектриче-ской проницаемости 电容率温度系数. **ТКЕ** [тэ-ка-е] — температурный коэффициент ёмкости 电容温度系数. **ткемали** [不变,中]❶樱桃李树;樱桃李果(一种野李)(同义алыча). посадить ~栽一棵樱桃李树. урожай ~樱桃李的收成.❷樱桃李做的调味汁.~к мácy 做肉用的櫻桃李调味汁,[格鲁吉亚语] **ТКЗ** [тэ-ка-зэ] — Таганрогский комбайновый завод 塔甘罗格联合收割机厂, **ТКЗ** [тэ-ка-зэ] — Таганрогский котлостройтельный за-вод «Красный котельщик»塔甘罗格“红色锅炉工”锅炉制造厂。 **ТКЗ** территориальная комиссия по запасам 地区储量委员会. **ТКЗ** [тэ-ка-зэ] — Тульский комбайновый завод 图拉联合收割机厂, **ТКЗХ** [тэ-ка-зэ-ха] — трудовое кооперативное земледе-льческое хозяйство (保加利亚)农业劳动合作社, **ТКИ** [тэ-ка-й — температурный коэффициент индук-тивности 电感温度系数, **ТКИ** — теория коммуникации и информации<语言>交际和信息理论, **Ткибули** [不变,阳]特基布利(格鲁吉亚城市).43°00′E, 42°21′ N. **ткибульский**, -ая, -ое [形] Ткибули 的形容词. **т. кип.** -температура кипения; точка кипения 沸点, **TKK** -телекоммуникационная компания 电信公司, **ТКК** [тэ-ка-ка] — транспортный космический корабль 运输航天飞船,运输宇宙飞船, **ТКЛР** [ тэ-ка-эл-эр] — температурный коэффициент линейного расширения 线性膨胀温度系数, **ТКМ** — сварочная машина точечная конденсаторная 电容器点焊机, **TKM** 或T-KM———— тонна-километр吨公里(运输计量单位), **TKM** -тысяч километров………千公里. **ТКМП** — температурный коэффициент магнитной проницаемости 磁导率温度系数. **ТКН** [тэ-ка-эн] — температурный коэффициент напря-жения 电压温度系数, **ткнуть**, 0 ь, ткну, ткнёшь [完] ❶тыкать的一次体.②(及物)〈口语〉(为了摆脱)把………送到……地方,(强行地)把…送到…地方;硬塞到. ~ деда в дом престарелых 把爷爷送进老人院. Пусть ткнут его в каталажку, пусть издеваются над ним. (Горбатов)让他们把他抛进牢房,让他们治一治他吧. **ткнуться**, ткнусь, ткнёшься [完] ❶тыкаться 1,3,4解的一次体.②〈口语》(匆忙地、随便地)躺下,坐下,Дорога-ни проходу ни проезду! Вчерась измаялся, ткнулся в чём был на постель. (Бунин)这道路,行人车马都难通过!昨天累坏了,没有脱衣服就上床躺下了. Благая же это жизнь почтальонам: только ткнётся в сани или телегу и дры-хнет всю дорогу. (Решетников)邮差的生活可真美:一坐上爬犁或大车就一路呼呼大睡, **ТКО** трубка кругового обзора环视扫描管,平面位置显示管. <6491> **-тко**,见-тка. **ТКОВМ** - «Труды Комиссии по изучению вечной мер-злоты»《永久冻土层研究委员会著作集》。 **ТКООС** [ ткоос — Терско-Кумская обводнительно-оросительная система 捷列克一库马河水利灌溉系统. **ТКОР** — температурный коэффициент объёмного рас-ширения 温度体(积膨)胀系数. **-ткось**. 见-тка. **ТКП** — тормоз колодочный постоянного тока 直流闸瓦式制动器. **ТКП** - Традиционная консервативная партия (尼加拉瓜)传统保守党, **ТКП** [тэ-ка-пэ] — Тунисская коммунистическая партия 突尼斯共产党. **ТКП** [тэ-ка-пэ] — тыловой командный пункт 后方指挥所。 **ТКПД** - тепловой коэффициент полезного действия 热效率。 **ТКПО** [ тэ-ка-пэ-б] — Рязанский завод тяжёлого кузне-чно-прессового оборудования 梁赞重型锻压设备厂, **ТКПО** [ тэ-ка-пэ-б] — Территориальный классификатор предприятий и организаций地区企业和组织分类表, **ТКПО** — тяжёлое кузнечно-прессовое оборудование 重型锻压设备, **ТКР** [тэ-ка-эр] — телевизионный конкурс районов 区电视竞赛, **ТКР**或**ткр** [тэ-ка-эр] — телефонно-кабельная рота 电话被复线架设连,电话电缆架设连。 **ТКР** [тэ-ка-эр] — термочувствительный кварцевый ре-зонатор 热敏石英共振器, **ТкР** - текстовой режим 文本状态, **ТКРД** [ тэ-ка-эр-дэ] — турбокомпрессорный реактив-ный двигатель 涡轮压缩机喷气发动机. **ТК РФ** — Таможенный кодекс РФ 俄罗斯联邦海关法, **ТКС** [тэ-ка-эс] — таблица кодированных сведений 编码资料表. **ТКС** [тэ-ка-эс] -Танковый курс стрельбы 坦克射击教程。 **ТКС** [тэ-ка-эс] — Тарифно-квалификационный справо-чник 工资等级评定手册, **ТКС** - твердотельная криогенная сборка 固体低温装配. **ТКС** [ тэ-ка-эс] — температурный коэффициент сопро-тивления 电阻温度系数. **ТКС** - токарно-карусельный станок 转台式车床,立式车床. **TKC** -точная курсовая система 精确航向系统, **TKC** -транспортная космическая система 航天运输系统 **ТКС** - транспортный корабль снабжения 运输供应舰. **ТКТ** [тэ-ка-тэ] — температурный коэффициент тока 电流温度系数. **ТКТ** - технический курс танковождения 坦克驾驶技术教程。 **ТКТ** - тормоз колодочный трёхфазного тока 三相电流闸瓦式制动器, **ТКУ** [тэ-ка-у] Татарский коммунистический универ-ситет(喀山)鞑靼共产主义大学, **ТКУ**-[ тэ-ка-ў] — траншеекопатель универсальный 万能挖沟机(如TKУ-0,9). **ТКФ** — трансформатор тока катушечный с фарфоро-вой изоляцией 瓷绝缘线圈式电流互感器, **ТКФ** [тэ-ка-эф] — трикрезилфосфат 磷酸三甲苯酯. **Ткц** -технический коммерческий центр 技术设备商业中心。 **ТКЧ** [тэ-ка-че] — температурный коэффициент часто-Tú 频率温度系数, **Ткшиняз** - Ташкентский государственный педагоги-ческий институт иностранных языков 国立塔什干外语师范学院。 **тлеть** **ТКЭ**-[тэ-ка-э] — кран-трубоукладчик электрический 电动铺管(起重)机一(如TK-58). **ТЛ** - технологическая линия 工艺线. **ТЛ** — титульный лист 扉页,内封,卷头. **ТЛ** тормоз ленточный 带闸,带式制动器, **ТЛ** трелёвочная лебёдка 集材绞盘机. **ТЛ** тренажёр лётный 飞行(地面)练习器,飞行模拟器, **ТЛ**-[тэ-эл] —льнотрепальная машина 打(亚)麻机一(如ТЛ-40А). **Тл** — тесла 特(斯拉)(磁通量密度,磁感应强度). **тладианта**, -ы[阴]〈植〉赤爬;赤瓟儿属(Thladiantha). ~ сомнительная 赤(T. dubia). **Тласкала**, -ы [阴] ❶(墨西哥)特拉斯卡拉(州),❷特拉斯卡拉(首府).98°14′W,19°19′N. [印第安语] **ТЛБ** -транслокационный белок (染色体)易位朊, **тлв**. -Отелевидение 电视. 2 телевизионный 电视的. **тлв**. -телевизионная техника 电视技术. **Тлг** -телеграф电报;电报局;电报机. ② телеграфный 电报的;电报局的;电报机的, **тлг** — телеграфная связь 电报通信, **тлгр**. — телеграф电报;电报局;电报机. **ТЛД** - термолюминесцентный дозиметр 热致荧光显示剂量计, **Тлемсен** [сэ],-a[阳] ❶(阿尔及利亚)特莱姆森(省).❷特莱姆森(省会).1°15′W, 34°52′N.[柏柏尔语] **тлемсенский** [сэ], -ая, -ое[形] Тлемсен的形容词, **тлен**, -а [阳]〈文语〉❶腐烂,腐朽(同义тление, гниение, распад, разрушение) сохранение чего-л. от ~a 保持………不使腐烂, предаваться (或 подвергаться) ~у腐烂, ❷腐烂物(同义прах), запах ~а腐烂东西的气味,превращаться в ~变为腐烂物,化为粪土, ❸(转)过眼云烟,无真正价值的东西. Душа нужна, а деньги————тлен. 需要的是心灵,而金钱不过是身外之物. Всё тлен и суета. 一切都是过眼云烟, **тление**, -я[中]тлеть的名词.~ навоза厩肥发酵.~ листь-eB 树叶腐烂,~ угля 煤的阴燃. || 同 тлен 2解. Пахло из кустов осенним тлением. 树丛里散发出秋天腐烂物的气味. **тленность**, -и[阴]〈文语〉тленный 的名词.~ всего земно-ro 世间的一切都非永存的, **тленный**, -ая, -ое; тленен, тленна, тленно[形]〈文语> ❶能腐烂,不是永久存在的,易朽暂存的(同义преходящий, временный). Все мы, все мы в этом мире тленны. (Есенин)这个世界上我们所有的人都不是永存的, ❷腐烂的,腐烂物所特有的.~ запах 腐烂的气味, **тлень**,-и [阴] 腐烂物,腐败物(同义тлен, гниль). древесная ~腐烂的木头, **тлетворно** [副]〈文语〉тлетворный 的副词, **тлетворность**, -и [阴] <文语〉тлетворный的名词. **тлетворный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]〈文语》❶引起腐烂的,致命的(同义губительный). ~ яд致命的毒药. || 由腐烂引起的,腐臭的. От гроба стал исходить мало-пома-лу тлетворный дух. (Достоевский) 由棺材里渐渐发出腐臭的气味, ❷《转》有害的,有腐蚀作用的(同义вредонос-ный, разлагающий). ~ая пропаганда 有害的宣传.~ая атмосфера 有腐蚀作用的气氛. ~ое влияние 有害的影响. ~ые идеи 有害的思想, **тлеть**, тлеет [未] ❶腐烂,腐朽,腐熟(同义гнить). Одежда тлеет. 衣服腐烂了. Хлам тлеет.垃圾腐烂了.Труп тлеет. 尸体腐烂了. Hавоз в куче тлеет. 堆起来的粪肥在腐熟, ❷无焰燃烧,阴燃,燃着微火.Костёр догорел, но долго ещё тлели угли. 篝火灭了,但炭火还着了很久. Фитиль тлеет. 灯芯微微燃着. Камин тлеет.壁炉燃着微火. Когда сердце не горит, а тлеет только, — это, брат, ещё не жизнь. (Горький)当心儿没燃烧,而只是阴燃,老兄,这还不是生活, ||《转》(生命、感觉等)潜在,暗存,隐蕴. В душе тлеет сла-бая надежда.心中暗存着一线希望. Тлеет в нём жизнь. <6492> ❸微微发光.Свечка едва тлела. 蜡烛微微地发着光. Тлеет заря.微微地闪着霞光. ◇**тлеющий разряд**《电>辉光放电. **тлеться**, тлеется [未]〈口语〉同**тлеть** 2.3解. За большим кустом чуть тлелись угли костра.在大灌木丛的那一边篝火的炭火还微微燃着. Ещё тлеется искра надежды.还有微微的一线希望. **тлинкиты**, -06[复]特林基特人(阿拉斯加的印第安部族). **тлить**, тлю, тлишь [未](及物)〈旧〉使腐烂,使腐朽. Тля одежду тлит, а худые обычаи душу.(谚语〉蠹虫蛀衣物,陋习坏人心. **тлиться**, тлится [未]〈旧〉同**тлеть** 2解,**тлеться**. **ТЛК** - **Московский театр имени Ленинского комсомола** 莫斯科列宁共青团剧院. **ТЛН**-[тэ-эл-эн] — **теребилка льна навесная** 悬挂式拔麻机——(如TAH-1,5). **ТЛП** - **Турецкая либеральная партия** 土耳其自由党. **ТЛП** — **тяжёлое лётное происшествие** 重大飞行事故. **ТЛРС** [ тэ-эл-эр-эс] — **телефонная линия районной связи**区内通信电话线路. **ТЛРС** — **транзисторная логика с резистивными связями**电阻耦合晶体管逻辑元件. **ТЛС** (-) [тэ-эл-эс] — **транспортёр ленточный сортировочный** 分类皮带输送器(一)(如ТЛС-2). **Тлумач**, -а[阳]特卢马奇(乌克兰城市).25°00′E, 48°51′Ν. **тлумачский**, -ая, -ое [形] **Тлумач**的形容词. **тлф** - **телефонная связь** 电话通信. **тлф.** — ❶**телефон** 电话. ❷**телефонный** 电话的. **ТЛШ** -**транспортёр ленточный шахтного типа** 矿井型皮带输送器. **тля**, -и[阴]❶〈动〉蚜虫;[复]蚜亚目(Aphidodea). ~ табачная 烟蚜,桃蚜(Myzns persicae). ~ гороховая 豌豆蚜(Macrosiphum pisum). хлопковая 棉蚜,腻虫(Aphis gossypii). яблонная 苹蚜(Aphis pomi). || [集]蚜虫.Вся весна была жаркая... Червей, моли и тли много,появилась вся эта гадость рано. (Чехов)整个春天都很热,蠕虫、蛾子、蚜虫多得很,所有这些讨厌的东西很早就出现了.||[集]〈旧〉(各种)害虫,всякая ~各种害虫. ❷《转,口语》渺小无用的人,小人物. Образования, то есть диплома, у меня нет. Кто я против него — тля! (Гранин)受教育,就是说毕业文凭,我是没有的,与他相比我是个小人物!❸〈旧〉腐烂物(同义**тлен, прах**). **ТМ** - **табакорезательная машина** 切烟丝机. **ТМ** — **таблица метеорологическая** 气象表. **ТМ** — **тележка для мульд** 运料车. **ТМ** [тэ-эм] — **телемеханика** 遥控力学. **TM**或**TM**[тэ-эм] — **тепловая масса (воздуха)**暖气团. **ТМ** — **теплоизоляционный материал** 绝热材料. **ТМ** — **термометр масла** 滑油温度计. **ТМ** [тэ-эм] [不变,阳]————«Техника — молодёжи»《给青年以技术》(期刊). **ТМ** - **технический манометр** 工业用压力表. **ТМ** - **типовая машина** 标准机器;定型机器. **ТМ** - **торговая марка** 商标. **ТМ** - **транспортная машина**输送机;运输车. **ТМ** — **транспортный мусоровоз** 垃圾运输车. **ТМ** - **трелёвочная машина** 集材机. **ТМ**(-) [тэ-эм] — **противотанковая мина** 反坦克地雷(一)(如TM-46). **ТМ** (-) [тэ-эм] - **тепловая машина** 热机(一)(如TM-59). **тм** **тонно-метр**吨米,吨公尺. **т. м.** — **текущий месяц** 本月. **TMA** **термомеханический анализ** 热机械分析. **TMA** -**топливомасляный агрегат** 燃料——滑油装置. **ТМАУ** [тмау — **торфоминерально-аммиачные удобрения** 泥炭矿质氨肥. **ТМБ** - **Тюменско-Московская биржа** 秋明——莫斯科交易所. **ТМД** - **телекоммуникационный метод доступа** 远程通信存取法. **ТМД**————[英语 Theater Missile Defence, TMD](美国拟与日本等共同建立的)战区导弹防御系统. **ТМД** (-) [тэ-эм-дэ] -**противотанковая мина деревянная** 木壳反坦克地雷(一). **ТМДБ** [тэ-эм-дэ-бэ] — **противотанковая мина деревянная брикетная** 块状木壳反坦克地雷. **тмезис**,-а[阳]《语言〉分语法,插词法(指复合词或短语间插入其他词).[拉丁语tmesis] **ТМЗ** - **Тутаевский моторный завод** 图塔耶夫发动机厂. **TM3** -**Тушинский машиностроительный завод** 图希诺机器制造厂. **ТМИ** — **телеметрическая информация** 遥测信息. **тмин**,-а或-y[阳]❶〈植〉黃蒿;黄蒿属(Carum). ~ обыкновенный 荧蒿(Carum carvi). ❷ [集]黄蒿籽. сыр с ~ом加有黄蒿籽的干酪. булочки с ~OM 加有黄蒿籽的白面包。сеять ~ 播种黄蒿籽. **тминный**, -ая, -ое [形] **тмин**的形容词,~ые семена 黄蒿籽. || 加黄蒿籽制成的,用黄蒿籽浸制的.~ сыр加黄蒿籽的干酪. ~ая водка 黄蒿(籽)浸酒,|| 从黄蒿籽中提炼的,~oe масло 黄蒿籽油. **тмить**, тмиm[未](及物)〈旧〉使黑暗,遮住光(同义**затмевать**). ~ взор遮住视线,~ небесный свод遮住天空. **тмиться**, тмится [未]〈旧〉❶渐渐暗下来(同义**темнеть**).Вдруг начал тмиться свод неба.天空突然开始暗下来. ||渐渐看不见,隐没(同义**затмеваться**). Мрачнее тмись за тучами, луна! (Пушкин) 月亮呀,你更暗些隐没在乌云后面吧! **ТМК** - **телемеханический комплекс** 遥控机械综合设备. **TMK** -**тяжёлый межпланетный корабль** 重型行星际飞船. **ТМКБ** - **Тураевское машиностройтельное конструкторское бюро** 杜拉耶夫机器制造设计室. **ТМКБ** - **Тушинское машиностроительное конструкторское бюро** 图希诺机器制造设计室. **ТММ** [тэ-эм-эм] — **теория механизмов и машин** 机械原理(学科). **TMM** -**термомеханическая масса (древесная)**热机械(木)浆. **ТММ** [ тэ-эм-эм — **тяжёлый механизированный мост**《军》重型机械化桥. **ТММЗ** [тэ-эм-эм-зэ] — **Товарищество Московского металлического завода**(十月革命前)莫斯科金属工厂协作社. **ТМО** **твёрдая мозговая оболочка** 硬脑脊膜. **ТМО** **теория массового обслуживания**(数)排队论. **ТМО** -**термомагнитная обработка** 热磁处理. **ТМО** [тмо] — **термомеханическая обработка** 热机械处理. **TMO** -**территориально-медицинское объединение** 地区医药联合公司. **ТМО** **территориально-межотраслевое объединение** 地区跨部门联合体,地区跨行业联合体. **ТМОС** — **тест-мониторная операционная система** 试验监控操作系统. **ТМП** - **таксомоторный парк** 出租汽车场. **ТМП** - **территориальное муниципальное предприятие** 地区市有企业. **ТМП** [тэ-эм-пэ] — **тяжёлый мостовой парк**〈军》重型舟桥纵列. **ТМПТУ** — **территориальное межотраслевое производственно-техническое управление** 地区部门间生产技术设备管理局. **ТМС** **система телемеханики** 遥控机械系统. **ТМС** — **тяжёлый мачтовый ствол (винтовки)**重型杆式 <6493> **ТМТД** (枪)管. **ТМТД** [ тэ-эм-тэ-дэ] — тетраметилтиурамдисульфид 四甲(基)秋蓝姆化二硫(杀菌剂). **ТМУ** -торфоминеральное удобрение草炭矿质肥料. **ТМУП** [тмуп] [不变或-a,阳]————Tрест медицинских учебных (наглядых) пособий医学(直观)教具托拉斯. **тмутараканский**, -ая, -ое [形] Тмутаракань的形容词,~ камень 特穆塔拉坎石.Тмутараканское княжество 特穆塔拉坎公国(10世纪末——12世纪初塔曼半岛上的古罗斯公国). **Тмутаракань**, -и[阴]特穆塔拉坎(10—12世纪古罗斯城市). **ТМФ** — тензометр малогабаритный фотоэлектрический 小型光电伸长计,小型光电应变计, **ТМФ** — тимидинмонофосфат胸苷一磷酸,胸苷酸, **ТМФ** — типовая межведомственная форма 部门间标准格式 **TMX** -трансформаторно-масляное хозяйство 变压器滑油设备, **Т-мыл**, -а [阳] 或 **Т-мыло**,-a[中]<信息>电子邮件程序, **ТН** тэ-эн -танкер 油船,油轮. **ТН** тэ-эн телевизионные новости 电视新闻. **TH** тепловой насос 热力泵. **TH** тест-набор для контроля заражённости поверхностей 检查表面沾染度用的一套测试, **ТН** товарная нагрузка 货载;销货量. **TH** товарная номенклатура 商品目录,品名表, **TH** -торговая надбавка 商业加价. **ТН** тэ-эн -точка наблюдения 观察点,观察站,瞭望台, **ТН** тэ-эн -точка наводки (射击)瞄准点, **ТН** тэ-эн -трансформатор напряжения 电压互感器. **ТН**-тэ-эн транспортёр навесной 悬挂式输送器——(如TH-12). **т. н.** -так называемый 所谓的,名为……,叫作……… **THA** -танковая навигационная аппаратура 坦克导航仪。 **THA** [тэ-эн-а] — Тихоокеанская научная ассоциация 太平洋科学协会. **ТНА** [тэ-эн-а] — турбонасосный агрегат 涡轮泵联动机组, **т. над.** теория надёжности〈计算技术》可靠性原理, **т. наз.** так называемый所谓的,名为……,叫作……… **ТНБ** [тэ-эн-бэ] — тарифно-нормировочное бюро 工资等级制定局, **ТНБ** [тэ-эн-бэ] — транснациональный банк 跨国银行, **ТНБ** [тэ-эн-бэ] — тринитробензол 三硝基苯. **THB** термометр наружного воздуха 外部空气温度计, **ТНВД** топливный насос высокого давления 高压燃料泵. **ТНВЭД** - товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности 对外经济活动商品目录,外经活动品名表. **ТНГ** — теоретический нуль глубины 理论深度基准面. **ТНД** [тэ-эн-дэ] — турбина низкого давления 低压涡轮(机). **ТНЗ** - Тульский насосный завод 图拉泵厂, **ТНИ**—————[印尼语TNI]印度尼西亚国民军, **ТНИГМИ** [тнигми — Тбилисский научно-исследовательский гидрометеорологический институт 第比利斯水文气象(科学)研究所, **ТНИИЗ** [тнийз][不变或-a,阳]——— Туркменский научно-исследовательский институт земледелия 土库曼农业(科学)研究所, **ТНИИСА** [тнииса — Тбилисский научно-исследовательский институт приборостроения и средств автоматизации 第比利斯仪器制造和自动化器材(科学)研究所。 **ТНИИТМАШ** - Тульский научно-исследовательский институт технологии машиностроения 图拉机器制造工艺(科学)研究所, **Тниияли** [тниияли — Тувинский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории 图瓦语言、文学和历史(科学)研究所, **ТНИР** [тнир] — типовые нормы и расценки 标准定额和工资单价. **ТНИС** [тнис] [不变或-a,阳] — Тбилисский научно-исследовательский институт сооружений 第比利斯建筑(科学)研究所, **ТНИСГЭИ** [тнисгэй] • Тбилисский научно-исследовательский институт сооружений и гидроэнергетики 第比利斯水工构筑物和水力发电(科学)研究所. • Тбилисский научно-исследовательский строительный гидроэнергетический институт 第比利斯建造水力发电站(科学)研究所, **ТНИТИ** - Тульский научно-исследовательский технологический институт 图拉工艺(科学)研究所. **ТНИЭИ** [тниэй — Татарский научно-исследовательский экономический институт (喀山)鞑靼经济(科学)研究所, **ТНК** [тэ-эн-ка] — транснациональная корпорация 跨国公司. **ТНК** - транснациональная нефтяная компания 跨国石油公司. **ТНК** - Тюменская нефтяная компания 秋明石油公司. **тик** танкетка 超轻型坦克,小坦克. **тнкр** — танкетная рота 超轻型坦克连, **ТНКЦ** - Томский научно-координационный центр 托木斯克科学协调中心. **ТНКЦ** - Тульский научно-координационный центр 图拉科学协调中心, **ТНМ** — точка начала манёвра 机动起点. **ТНМО** [тэ-эн-эм-б] — Турецкая национальная молодёжная организация 土耳其全国青年组织. **ТНН** — ток низкого напряжения 低压电流. **ТНО** [тэ-эн-б] — тарифно-нормировочный отдел 工资等级制定处。 **ТНП** [тэ-эн-пэ] — товары народного потребления (民用)消费品. **ТНП** - точка наводки прицела 瞄准具瞄准点, **ТНПП** [тэ-эн-пэ-пэ] — танк непосредственной поддержки пехоты直接支援步兵的坦克, **THP** -точка начала разворота〈空〉开始转弯点,转弯起点 **THP** [ тэ-эн-эр — Тувинская Народная Республика (1921-1944年)图瓦人民共和国. **ТНРС** - тринитрорезорцинат свинца 三硝基间苯二酚铅, **ТНТ** — «Твоё Новое Телевидение»“你的新电视”(新电视频道名称). **ТНТ** — «Тетради новых терминов»《新术语本》(出版物), **ТНТ** [тэ-эн-тэ] — тринитротолуол 梯恩梯,三硝基甲苯. **ТНУ** - теплонасосная установка 热力泵装置. **ΤΗΦ** -тринатрийфосфат磷酸钠,磷酸三钠. **ТНХК** [ тэ-эн-ха-ка] — Тобольский нефтехимический комплекс 托博尔斯克石油化工综合体, **ТНЦ** - Томский научный центр 托木斯克科学中心, **То** [тэ-б] — таблица огня (炮〉射击表. **TO** -танковый отряд 坦克队. **TO** -телевизионное объединение 电视联合公司. **TO** -теплообменник 换热器,热交换器. **ТО** [тэ-о] - термическая обработка 热处理. **TO** -территориальная оборона 领土防御. **TO** -технический осмотр 技术检验. **ТО** [тэ-б] — технический отдел 技术处. **TO** -техническое описание 技术说明(书). **TO** -технологическая обвязка 工艺构架. **То** [тэ-б] — технологический отдел 工艺处. **TO** -токарная обработка 车床加工,车削. **То** - точный отсчёт 精确读数. T <6494> T **TO** -транспортный отдел 运输处, **TO** -тыловой отряд 后方队. **ТО** [тэ-б] — тыльное охранение 后方警戒, **ТО**-[тэ-б] — техническое обслуживание автомобилей 汽车技术保养——(如TO-1, TO-2). **TO** [连]Ⅰ.[区分列举连接词](叠用)有时………有时;时而……时而;忽而…忽而;一阵………一阵. ❶置于复句中每个单句之前. To солнце тусклое блестит, то туча чёрная висит. 有时黯淡的阳光照射,有时沉沉的乌云低垂. То падал как будто туман, то вдруг припускал косой крупный дождь. (Л. Толстой)忽而细雨蒙蒙如雾一般,忽而又大雨斜下起来. ❷置于每个独立的单句之前. To eё преследовала тайная мечта уйти в партизанское подполье, в места, занятые врагом. То вдруг ею овладевала такая жажда учиться, учиться дальше! (Фадеев)时而一种想去参加地下游击活动,到敌占区去的隐约的夙愿使她不得安宁,时而她又忽然非常渴望学习,继续深造, ❸置于每个同等成分之前. Холодный дождик то усиливался, то ослабевал. (Катаев)冷丝丝的雨时而下大起来,时而又小了,II,[复合区分连接词] 与не或ли连用:表示未确切知晓列举的事实中哪一个是真的. **не е то... не то..., то ли... то ли...**也不知是……,还是;也许是……,也许是…… Бывает такое состояние: не то спишь, не то бодрствуешь, не то грезишь. (Куприн)常有这样一种状态;也不知是睡着呢,还是醒着呢,还是在做梦, То ли за недосугом, то ли по нежеланию, он не исполнил моего поручения. 也许是没工夫,也许是不愿意,他没有办我委托的事情,III.[复合说明连接词] **не то что...** 或 **не то чтобы..., (а...** 或**HO...).** ❶(否定可能产生的揣测并接着指出实际存在的情况)不是说……,(而是说). B6yровой было не то чтобы темно, а как-то пасмурно. (Крымов)不能说钻场里很黑,而是说有些昏暗, ❷(否定………与……是相同的)………与………不同. Эх, места-то, места сколько... Не то что в нашей Нижегородской губернии... кошку за хвост повернуть негде. (Мамин-Сибиряк)哎,这地方,这地方有多么大呀……这与我们下诺夫哥罗德省不同……那里连转身的地方都没有。 ❸(肯定某种可能的情况并指出在其他方面也有这种情况)不仅………,(而且). Бывало, как вспорхнут [ вороны], как рванут воздух, так не то что люди, а даже извозчичьи лошади шарахались. (Паустовский)常发生这样的情况,一群乌鸦扑扑振翅破空而起,不仅人们,就连出租马车的马都急速闪开,IV.[复合连接词]**a TO**〈口语》因为. Я окно чуть приоткрою, а то душно тут. 我把窗稍微打开一点,因为这里很闷.◇**а(не) то...** 见а². **а то(и)**或者. Маленькие бесстрашные катера-быстро влекли за собой по два, а то и по три парома. (Алексеев)无畏的小汽艇速度很快地拖着两条,或者是三条平底渡船. **A(Tо) нет?** 见 нет. **(да) и то**或**но и то**况且,而且,即使(那样)也是.Вино подавалось только за обедом, и то по рюмочке. (Пушкин)只在午饭时有酒上桌,而且每人只给一小杯. Он редко приходит на собрание и то часто опаздывает. 他很少来开会,即使来也经常迟到, **не то** 否则. Смотрите же, чтоб не было глупостей и чтоб вела она себя благоразумно. Не то ей будет плохо, очень плохо. (Достоевский) 当心不要做蠢事,让她好自为之,否则对她很不利,非常不利, **TO²**,见**TOT**. **TO³** [语气词](用于后置的主句开头,与前面副句中的连接词相呼应以加强主从句间的对应)❶用于条件、时间、原因关系句中. Если уж поздно, то не уходи. 如果已经晚了,那就别去 Т. Когда так, то я не согласен. 要是这样,我就不同意, Как матрос увидел жену, то едва не ахнул до того за неделю она изменилась,当水兵一看见妻子,他差点没哎哟出声来———————————个星期的工夫她竟有这么大的变化. Так как вас не было дома, то мы распечатали телеграмму на ваше имя.因为您不在家,我们就把您的电报拆了, ❷用于对比关系句中. Что город, то интрига. 是城市,就是倾轧. Что же касается Аглаи, то она почти даже и не говорила весь вечер. (Достоевский)至于提到阿格拉娅,她甚至整个晚上几乎都没说话, ❸(用于后句的开头,指明后句是对前句的说明和解释)这是. Жеманный кот, на печке сидя, Мурлыча, лапкой тельце мыл; То несомненный знак ей был, Что едут гости. (Пушкин)装腔作势的猫蹲在炉台上低声地呼噜呼噜,用脚掌擦洗身子,这是给她的明确信号:客人来了。 **TO⁴** [不变]斗(日本容量单位,等于18.05公升),[日语] **TO⁵** [不变]都(日本行政区划).[日语] **-TO** [语气词]❶[区分语气词]依附于词后,用以在句中区分出该词并加以强调. Этого-то я и хотел. 这个正是我所要的. B том-то и дело 那正是问题所在. Андрюша, сапоги-то починить надо бытак вы ноги простудите!安德留莎,靴子该修补啦,这样会把脚冻坏的! ❷[不定语气词]接疑问代词或疑问副词,构成不定代词或不定副词,如кто-то, что-то, какой-то, когда-то, где-то, почему-то 等. Нет ничего прекраснее человеческого тела, — множество раз было говорено кем-то, когда-то и где-то (Гаршин)没有什么比人体更美的了,曾经有人不知在什么时候什么地方无数次地说过这句话.(接在代词 такой, тот 或副词 там, тогда, туда 等之后,用以代替具体称谓的性质、人、事、地、时等)某某,某………[Cтарухи] осведомлялись, из тех ли он Райских, которые происходили тогда-то, от тех-то, и жили там-то. (Гончаров)老太太打听,他和那些起源于某时、为某某人的后代、曾在某地居住过的赖斯基是不是一家, Доктор говорил: то-то и то-то, указывает, что у вас внутри то-то и то-то. (Л. Толстой)医生说,怎么怎么个情况,指出您的内脏是怎么怎么个情况, **т. о.** — таким образом这样,那么,所以,因此, **T/O** -телевизионное объединение 电视联合公司, **т/о** - телеграфное отделение 电报分局. **тоала** [不变,阳,阴]托亚拉人(印度尼西亚少数民族之一). **Тоба**, -ы [阴](印度尼西亚)多巴(湖).98°50′E,2°35′N. [印度尼西亚语 Toba] **тоба¹** [不变,阳,阴]〈史〉拓跋氏(鲜卑族的一支,以部为氏,386年建立北魏). **Тоба Вэй**史〉拓跋魏,北魏. **тоба²** [不变,阳,阴]多巴人(居住在印度尼西亚的民族), **Тобаго** [不变,阳](特立尼达和多巴哥)多巴哥(岛).60°40'W. 11°15′N.[印第安语] **тобаговец**, -вца [阳]多巴哥人, **тобагский**, -ая, -ое [形] Тобáro 的形容词, **Тоба Содзё**鸟羽僧正(原名Kакую 觉猷,1053—1140,日本画家). **Тобата**, -ы [阴]户畑(日本地名),130°49′E,33°54′N. **Тобело** [不变,阳]托贝洛(印度尼西亚城市). 128°01′E, 1°44′N. [印度尼西亚语 Tobelo] **Тоби** [不变,阳](美托管加罗林群岛)托比(岛).131°10′E, 3°00′N.[英语 Tobi] **тобинский** 或 **тобанский**, -ая, -ое [形] Тоба的形容词. **то бишь** [连]<〈俗,方〉就是说;不,确切说;不,应该是(用来引出修正的词语). Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату..., то бишь в столовую.请到科斯佳的屋里去喝茶…,不,上饭厅吧,———— Подай уксус! — приказывал он. то бишь не уксус, а прованское масло! (Чеx06)“拿醋来!”他吩咐说,“不,不是醋,是橄榄油!” **Тобоали** [不变,阳]都保里(印度尼西亚城市).106°28′E,3°02′S. [印度尼西亚语 Toboali] **тобогган**, -а [阳](加拿大印第安人的)平底雪橇. **Тобол**,-а [阳]❶(俄罗斯、哈萨克斯坦)托博尔(河).68°12′E, 58°10′N. ❷托博尔(哈萨克斯坦城镇).62°34′E,52°45′N. [突厥语] **тобол.** **тобольский** -тобольский 托博尔(河)的;托博尔斯克的. **Тобольск**, -а[阳]托博尔斯克(俄罗斯城市).68°16′E,58°12′N. [突厥语] **тобольский**, -ая, -ое [形] Тобол的形容词. Тобольск的形容词, **тобольцы**, -ев [复] (单 **тоболец**, -льца [阳])(俄罗斯)托博 <6495> 尔斯克人. **Т-образный**, -ая, -ое [形]T字形的, **Тобрук**,-а[阳]图卜鲁格(利比亚城市).23°59′E, 32°05′ N. [阿拉伯语] **тобэккоу** [不变,中]烟草,|| 烟草制品(如香烟等),[英语tobacco] **Тов.** Книга Товита〈宗)多比传. **тов.** -товар商品,货物, **тов.** -товарищ 同志, **тов.** -товарный 商品的,货物的, **товар**, -а [阳]❶[只用单数]〈经)商品. производить ~生产商品、❷商品,货物(单数可用于复数意义,而复数表示不同的品种), доброкачественный (或 высококачественный) ~ 优质商品, новые ~ы新商品, канцелярские ~ы 办公用品. промышленные ~ы 工业品, импортный ~进口货,进口商品.ходкий (或 ходовой) ~畅销货, лежалый(或залежалый, залежавшийся) ~滞销货,陈货,积压商品.дефицитный ~紧俏商品,抢手货,热销商品.развесной ~论重量出售的商品. штучный ~论个、计件出售的商品.~отечественного производства 国货~ы широкого(或народного) потребления 日用品. партия ~ов一批货物.большой выбор ~ов 货物齐全, доставить~送货. продать населению 把商品卖给居民,заказать ~订货. Такие товары пользуются большим спросом у покупателя. 这类货深受顾客欢迎;这类货销路很广,|| [只用单数](旧)待嫁的姑娘(用于民间婚俗),❸[只用单数](做鞋用)加过工的皮革,опойковый ~ 小牛皮子, подошвенный ~鞋底用皮革. на сапоги 制靴用的皮革,||(做衣服的)料子,хороший ~好料子,❹[只用单数]〈方〉(有角牲畜的)畜生. ◇**живой товар** 见 **живой**. **красный товар** 见 **красный**. **показать товар лицом** 见 **лицо**. **товарец**, -рца 或-puy [阳]〈口语〉товар 2,3解的指小表爱. Кому мертвец, а попу товарец.〈俗语》谁家死了人,神父喜临门。 **товарить**,-рю,-ришь [未](及物)《行话》揍,打. И меня отоварили один раз блатари. За то, что жить я хотел своей головой. Товарили. Кодлой. Ногами товарили.有一次,犯罪分子教训了我一顿,就因为我想按照自己的想法生活,他们一帮子人收拾了我,还用脚踹, **товаришко**, -a[阳]〈口语〉товар 2.3解的表卑, **товарищ**,-а[阳]❶(共同做同一件事、同一营生的)共事人,同做…的人,同伙(同义сотоварищ). воровские ~小偷儿的同伙, торговые ~и经商的共事人.~и разбоев一起抢劫的人. взять(或принять) кого-л. в~и(或~ем)吸收………起共事. быть в ~ах с кем-л.是同………参加同一件事的人,是……的同伙.—————Пойдём в буфет, выпьем. — Ну уж извините! На этом поприще я вам не товарищ, я не пью.“我们去小吃部,喝酒吧.”“这可对不起啦!在这个场合我同你们凑不到一起,我不喝酒.” || 股东,(贸易或工业)公司的合伙人(同义 компаньон) полноправный ~享有同等权利的合伙人,||〈旧〉旅伴,同路人(同义 попутчик, спутник). Пеший конному не товарищ. 步行的不是骑马人的同伴,❷同事,同行,同学,школьные и (或~и по школе) 同学, боевой ~(或~ по оружию)战友.~ по работе 同事. ~ по профессии 同行,同事,||(在集体中或社会上地位相同并与之友好相处的)伙伴(同义ровня). Ты знаешь, что не русская храбрость, а русское великодушие победило меня; не раб я, а товарищ их. (Марлинский)你知道,不是俄罗斯人的勇敢,而是俄罗斯人的宽宏大量征服了我,我不是奴隶,而是他们的伙伴,|| 友善、厚道、乐于助人的人. [Егор] всегда был неутомимо весел, шутил, смеялся, мужественно скрывал свой страдания... старался ободрить других... Какой это был товарищ! (Тургенев)叶戈尔一向快活,经常说笑逗乐,有痛苦刚强地掩饰着,想方设法地鼓励别人,这是多么友善厚道的一个人呀,❸朋友(同义 друг). ~ детства 童年的朋友. По товарищам и слава.(谚语》朋友贤,其人贤;朋友奸,其人奸.Гусь свинье не товарищ.〈俗语》鹅和猪不能交朋友,❹经常为伴的人或物. Собака-мой верный товарищ.狗是我忠诚的伙伴,Кинжал его неизменный товарищ.匕首他从不离身,❺同志(指党内的人). рабочие и 工人同志. Оставаться здесь больше нельзя. Товарищи арестованы. (Новиков-Прибой)不能再停留在这里了,同志们已经被捕了. 1[用作呼语]同志,…同志. || 同志,战友(思想上一致、参加共同事业或共同斗争的人)(同义copáтник, единомышленник). ❻同志(指苏联公民、苏联人). Приезжал товарищ из райкома. 由区委曾经来过一位同志,|| (与姓名、职业、称呼连用)…同志(不分性别). руководящий ~领导同志.~ директор 校长同志;厂长同志;经理同志. Товарищ Иванов, вас просят к телефону. 伊万诺夫同志,请接电话. Товарищ Иванова не явилась на заседание. 伊万诺娃同志未来开会. 1[用作呼语] Товарищи, разрешите открыть собрание. 同志们,请允许宣布开会,❼кого (1917年以前旧俄的)副职,副…(同义 помощник, заместитель). ~ прокуpópa副检察长.~ министра副部长. ~ председателя правления 副理事长, **товарищески** [副]同志式地,友好地(同义дружески). -держаться с кем-л.同志式地对待……… **товарищеский**, -ая, -ое[形] ❶ товарищ 1,2,3、4、5解的形容词. в ~ой среде 在同志们中间,|| 同志式的,友爱的,~ие отношения 同志式的关系, привет 同志式的敬礼,~ поступок 友好的行为,❷《运动》友谊的(非正式的),~ая встреча между футбольными командами 足球友谊赛. ~ие соревнования по хоккею 冰球友谊赛,❸平等合作的(同义 совместный). ~ая организация 合作组织,~ие формы работы平等合作的工作方式,❹属于公司的,属于合作社的.~ая касса 合作社的出纳处,~ая земля 共耕社的土地.◇ **товарищеский суд** (苏联时代的)同志审判会, **товарищество**,-a[中] ❶[集](从事同一活动的)一伙人,伙伴,集体(同义коллектив). Начальство печей не топило по неделе... и товарищество, ложась под холодные одеяла, должно было покрываться своими шубами и шинелями. (Помяловский)上司有一周不给生炉子……,所以大伙躺进冰冷的被窝里都要盖上自己的皮大衣或棉大衣,❷[只用单数]同事关系,同志关系. чувство ~a同志感. 3aконы ~а同志关系的准则,|| 友谊(同义дружба). И теперь остались меж нами споры и ссоры. Но вместе с тем появилось у нас товарищество. (Николаева)到现在我们之间仍有争吵,但同时也产生了友谊.❸[只用单数]〈旧〉共同参与,做伙伴(同义 компания, общество). Разговоры и увеселения [Троекурова] требовали товарищества мужчин, а не присутствия дам. (Пушкин)特罗耶库罗夫的谈话和娱乐活动要求男人们参与,而不要女士们在场,❹公司,社,会(指工业、贸易等组织)(同义артель). кредитные ~а信用合作社, паевое ~或~ на паях〈旧〉股份公司. вступить в ~加入合作社,加入公司,|| 协会(戏剧、艺术界人士的组织). актёрское ~戏剧家协会.образовать ~成立协会,|| 共耕社(苏联1938年前的一种农业集体化形式). ~ по совместной обработке земли 土地共耕社,◇ **Товарищества острова** 同 **Общества острова**. **товарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉 товарищ 2解的女性. Она мне товарка, мы с ней вместе учились. (А. Островский)她是我的女同学,我们在一起学习过, **товарник**, -а [阳]❶〈俗〉运货列车(同товарняк).❷主张市场经济的人,赞成商品经济的人(与кавалерист“赞成现存经济制度的人”相对)(职业用语). **товарно-...** [复合词第一部]表示“商品”、“货物”、“商品的”、“货物的”,如**Tоварно-денежный**, **товарно-торговый**, **товарно-хозяйственный**. **товарно-денежный**, -ая, -ое [形]商品货币的.~ые отношения 商品货币关系。 **товарно-капиталистический**, -ая, -ое [形]资本主义商品的。 **товарно-материальный**, -ая, -ое [形] товарно-матери- <6496> альные ценности 商品物资. **товарно-производственный** [ц'тв], -ая, -ое [形]商品生产的. **товарно-стоимостный** [сн], -ая, -ое [形]商品价值的,~ закон 商品价值规律, **товарно-стройтельный**, -ая, -ое [形]商品性建筑材料的, ~ая продукция 商品性建筑材料产品, **товарность**, -u[阴]〈经〉商品率,商品保证率. ~ сельского хозяйства 农业商品率,农产品商品率.~ сделок 交易合同的商品保证率. **товарно-сырьевой**, -ая, -бе[形]用于贮藏商品原料的,~ая база 商品原料基地, **товарно-фондовый**, -ая, -ое [形] ◇ **товарно-фондовая биржа** 商品证券交易所. **товарно-фьючерсный**, -ая, -ое [形]商品期货的,~ая биржа 商品期货交易所. **товарный**, -ая, -ое [形] ❶ товар 1、2解的形容词,~ое обращение 商品流通. ~ые запасы 商品储备.~ склад 商品仓库.~ обмен商品交换.~ фетишизм 商品拜物教.~ая биржа 商品交易所,|| 运输货物的.~ вагон〈铁路货车.~ поезд 货物列车. ~ая станция 货运站. 1[用作名词]**товарный**, -ого [阳]货物列车.❷《经〉作商品的.~ хлеб商品粮. ~ое зерно 商品谷物. ~ая пшеница 商品小麦.~ лес商品木材. ◇ **товарное производство**(经》商品生产,**товарное хозяйство** 商品经济, **товарный банк** 商品库. **товарный вид** (符合出售要求的)商品形态. Hа солнцепёке ранняя капуста быстро теряет товарный вид. 在太阳烤晒的地方,早洋白菜很快就失去了商品形态, **товарный регулятор**(织布机上的)卷布装置,卷取(调节)装置. **товарняк**, -á[阳]〈口语〉同товарник. прицепиться на ~挂在运货列车上, **товаро...** [复合词第一部]表示“货物”、“商品”,如 **товаровладелец**, **товародвижение**, **товарооборачиваемость**, **товароотправитель**, **товарополучатель**, **товароснабжение**. **товаробагаж**,-á[阳]小件行李,包裹. **товаровед**, -а [阳] ❶商品学家,❷商品鉴定员,商品检查员,商品计价员,商品选购员, **товароведение**, -я[中]商品学,|| 商品学课程. читать лекции по ~ю讲授商品学. **товароведный**, -ая, -ое [形] товароведение, товаровед的形容词(同 товароведческий). ~ факультет 商品学系. **товароведческий**, -ая, -ое [形] товароведение, товаровед的形容词. ~ая лаборатория 商品学实验室.~ие кадры 商品学专业干部, **товаровладелец**, -льца [阳]商品持有者,货主。 **товародвижение**, -я[中]商品运动, **товароноситель**, -я[阳]货物持有人,商品持有人, **товарообмен**,-a[阳]〈经》商品交换,换货,易货. международный ~ 国际商品交换, увеличение ~а в стране 扩大国内商品交换. развитие ~а发展商品交换, **товарообменный**, -ая, -ое [形] товарообмен的形容词, ~ая сделка 换货交易;换货合同. ~ая связь 商品交换联系, **товарооборачиваемость**, -и[阴]《经〉商品周转率, **- товарооборот**,-a[阳]商品流转;贸易额. оптовый ~ 批发商品流转,批发贸易额, внешний ~对外贸易额. транзитный ~过境货物流转额. увеличение ~а扩大商品流转, нарушение нормального ~а破坏正常的商品流转, **товарообращение**, -я[中](经》商品流通. **товароотправитель**, -я[阳]发货人. **товаро-пассажирский**, -ая, -ое [形](旅)客货(物)混合运输的. ~ поезд(客货)混合列车.~ое пароходство 客货混合航运, **товарополучатель**, -я[阳] 收货人, **товаропоток**, -a[阳]货流,物流. **товаропроводящий**, -ая, -еe[形]❶〈经》商品运销的,~ая система 商品运销体系.~ая организация 商品运销组织. ~ая сеть 商品运销网,❷商品转交、分配的.~ая функция Госснаба 物资技术供应总局的商品转交、分配职能, **товаропродвижение**, -я[中]商品运动,商品运送, **товаропроизводитель**, -я[阳]<经)商品生产者. мелкий -小商品生产者, **товароснабжение**, -я [中]商品供应. **товаротранспортный**, -ая, -оe[形]货物运输的.~ая накладная 运货单. ~ые операции 货运业务. **товар-представитель**, товара-представителя [阳]代表商品 **товар-фальшивка**, товара-фальшивки [阳]冒牌商品,假货 **ТОВВМУ** [тов (в) му] — Тихоокеанское высшее военно-морское училище имени С. О. Макарова 太平洋(С. 0.马卡罗夫)高等海军学校, **Товий**, -я[阳]托维(男人名).〔用作父名] **Товиевич** 或 **Tóвьевич**, -а [阳]托维耶维奇. 1[用作父名] **Tовиевна** 或 **Товьевна**, -ы[阴]托维耶夫娜,△指小 Това. **тово**.见 **того**. **тов. ст.** товарная станция货(运)站(用于测绘). **Товути** [不变,中](印度尼西亚)托武蒂(湖). 121°31′E, 2°45′S.[印度尼西亚语 Towuti **ТОВЧК** [ то-вэ-че-ка] — транспортный отдел Всероссийской, чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем 全俄肃清反革命和怠工特设委员会运输护卫处. **тога**,-и[阴]〈史〉托加(古罗马公民的外衣,无袖长袍,通常以白羊毛制成). быть в римской ~穿着罗马的托加.◇**рядиться (或 облекаться) в тогу** кого-чего, 或 **надевать тогу** кого-чего〈文语〉披着……外衣,冒充,打着……的旗号.рядиться в тогу марксиста 冒充马克思主义者,[拉丁语toga] **тогата**, -ы[阴]〈剧,史>托加喜剧(古罗马的一种喜剧,因演员穿托加长袍而得名), **тогда** [副] ❶那时候,到那时候(不是现在,而是过去或将来的某个时候). Мы жили тогда в деревне. 那时候我们住在农村. Тогда была хорошая погода.当时是个好天气. Уже восемь лет минуло с тех пор, как я вас видел в последний раз. Вы были тогда ребёнок. (Тургенев) 自从我最后一次见到您已经过去8年了,那时候您还是个孩子,Я тогда ещё не понимала жизни; теперь я смотрю на вещи гораздо серьёзнее. (А. Островский)那时候我还不懂生活,而现在我看待事物要严肃多了. Лет через десять-пятнадцать? Но тогда мы едва узнаем друг друга.再过10年到15年吗?可是到那时候我们彼此未必能相认啦. 1(在主句中用作相关词,与副句中的когда对应)在(副句所说的)那时候. Я была тогда глупа, когда он ухаживал за мной, и не умела забрать его в руки. (Мамин-Сибиряк)他追求我的那个时候,我傻乎乎的,还不会把他紧紧抓在手心. Близкого человека только тогда поймёшь вполне, когда с ним расстанешься.亲近的人,只有当你同他分别的时候,你才能完全了解他,||(在)那时候,(在)这时候,于是(在……之后紧接着). Он вышел из комнаты. Тогда посетитель опустился на стул. 他从屋子里出去了,于是来访的客人在椅子上坐了下来. Дети заснули, тогда мать села за работу, 孩子们睡着了,这时候母亲才开始工作,❷在这种情况下,那么,那就. Иногда Жеребцов оставлял мальчика у себя ночевать. Тогда в его комнате до позднего вечера не стихали разговоры. (Паустовский) 有时候热列布佐夫留男孩在自己家里过夜,在这种情况下他的房间里直到夜晚谈话声都不停. Устал? Тогда отдохни.累了吗?那么休息休息吧. Не хочешь? Ну тогда не надо! 你不愿意吗?那就不要啦!!(在主句中用作相关词,与副句中的KOгда 或 если 对应)当……时候,那么……就……;如果…,那么……Если вы придёте, тогда и я пойду.如果您来,我也去,◇ **тогда и только тогда**〈数)当且仅当,**тогда как** 1) [对别连接词]然而,可是,但是.Ты целый день отдыхал, тог- <6497> да как он усиленно занимался.你整天休息,可是他却努力学习.2)[让步连接词]尽管,虽然. Его расхвалили как поэта, тогда как давно известно, что стихи он пишет слабые. 大家赞赏他,称他为诗人,其实大家早就知道,他写的诗并不好, **тогда-то** [副] ❶正是那时候,❷正是在这种情况下, **тогдашний**, -яя, -ее [形]〈口语〉❶那个时候的,那个时间的,当时的(反义 теперешний). ~ие московские журналы 那个时候的莫斯科杂志,当时的莫斯科杂志. ~ее время 那个时候,当时. || 当时所特有的,当时常见的.~ие цены 当时的价钱. ~яя мода当时的时尚,~ие порядки 当时的制度,当时的规矩,❷那个时候生活的,当时活着的,~ человек 那个时候的人.~ студент 那个时候的大学生,1〔用作名词]Torдашний, -его [阳]那时候的人,过去的人,|| 过去的,当时的(常与 теперешний, современный 对应). ~яя наружность 过去的容貌,当时的容貌, **Тоглук-Тимур** 托格卢克·帖木儿(?一约1363,莫卧儿斯坦的创建人和汗). **Того**, Хэйхатиро东乡平八郎(1847-1934,日本海军元帅). **Tóro** [不变,中](非洲)多哥, **того** [во]或 **TOBÓ** [语气词]❶〈口语〉那个(用于填补说话打奔儿时形成的停顿,有时可代替一时难以措辞的一个词,一个词组或整句话语). Я немножко того, прогуляюсь. 我稍稍去那个……,溜达溜达. А я прилёг вздремнуть в беседке, да и ————TOBÓ. 我在亭子里躺下打个瞌睡,于是就那个了. || 那个(作为一种委婉的说法,以代替令人不快或难以出口的词语). — А что ты думаешь, любезный! — говорит он, ведь он... тово! ведь он бабёнку-то... тово! (Салтыков-Щедрин)“亲爱的,你是怎样认为的,”他说道,“要知道,他……那个了!要知道他把小娘儿们……那个了!”❷[用作谓语]有点不正常(用于表示人的心理变态).—————Многие гениальные люди имели какие-то сдвиги... Всякий творческий человек немного того... -Да, да, как-то рассеянно подтвердил Селянин. — Не всё ли равно, кто сделал, псих или нормальный, важно, что сделано. (Гранин)“许多天才都有些变态,任何一个善于创造的人都多少有点不正常………”“是,是,”谢利亚宁有点漫不经心地证实说,“是谁做出的,是精神变态者还是正常人,这不都是一样吗,重要的是做出来了.”Парень-то оказался того!小伙子有点那个(精神不太正常). || (性质、品质、状态等)不正常,不好. Рыба уже того.鱼有点坏了. Табакто того: испортился. 烟草不太好,有点坏了. Голос у тебя того-охрип. 你的嗓子不太好,有点哑了,❸[用作谓语](常与не连用)有点那个,不大好,不大妙(同义 плохой, неважный). Балык, кажется, не того, а икра ещё так и сяк. (Гоголь)干咸鱼肉不怎么样,而鱼子还凑合. Вам все учителя не тогó!你们的老师都不怎么样! Вижу, дела твой не того.我看你的事情不妙,❹[无人称句中用作谓语](与не连用)不好,不顺利,不妥当,不妙(同义нехорошо, неблагополучно). Я уже упомянул, что с отцом у меня не тово. (Эртель)我已经提到过,我和父亲的关系不好.Загребухин... тяжело вздыхает: — Да. С цементом, конечно, туго. С транспортом тоже не того. (Катаев)扎格列布欣深深地叹着气:“是的,当然水泥很紧缺,运输的情况也不顺利.”❺[无人称句中用作谓语]кому(与не连用)(身体)不舒服,感觉不好;心情沉重.А мне не того... нехорошо как будто. (Чехов)我感觉不好……好像不舒服. **Тогоев**, Даниил Николаевич 托戈耶夫(1891-1939,苏联政治活动家). **тоголезец**. 见 **тоголезцы**. **тоголезка**. 见 **тоголезцы**. **Тоголезская Республика** (非洲)多哥共和国, **тоголезский**, -ая, -ое [形]多哥的;多哥人的,~ая армия 多哥军队.~ учёный 多哥学者. **тоголезцы**, -ев [复](单**тоголезец**, -зца [阳]; **тоголезка**, -и,复 **тоголезки**,-зок,-зкам [阴])多哥人. **Тоголок Молдо** 托戈洛克·莫尔多(原名Байымбет Абдырахманов 拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫,1860-1942,吉尔吉斯民间诗人), **Тогрул-Бек** 吐格利尔拜格(约993—1063,塞尔柱国的创建人和第一任统治者). **Тогучин**, -а [阳]托古钦(俄罗斯城市).84°23′E, 55°14′N. **тогучинский**, -ая, -ое [形] Тогучин 的形容词, **тода** [不变,阳,阴]托达人(印度的土著). **тодди** [不变]加热水的酒类饮料. **тодес**, -а[阳]《运动》螺旋线(双人花样滑冰的结束动作:男女选手单手相握,男选手站立,女选手身体侧卧并贴近冰面做大旋转). выполнить ~完成螺旋线(动作). трудности выполнения ~а完成螺旋线的难度.[德语Tod死亡] **Тодзио**, Хидэки 东条英机(1884-1948,日本主要战犯之一,陆相、首相,被远东国际军事法庭判处绞刑). **тоди** [不变,阳]〈动〉小拟蜂喰亚目(Todi). **Тодорский**, Александр Иванович 托多尔斯基(1894-1965,苏军将领,中将). **ТОДРЛ** [ то-дэ-эр-эл] — Труды отдела древнерусской литературы Института русской литературы 俄罗斯文学研究所古俄罗斯文学部著作集. **тоё** [语气词]〈方〉同**того**. **Тоёкава**, -ы [阴]丰川(日本城市).137°24′E, 34°49′Ν. **Тоёкуни**, Утагава 歌川丰国(1769-1825,日本画家). **Тоёнака**, -и[阴]丰中(日本城市).135°28′E,34°47′N. **тоёнакский**, -ая, -ое [形] Тоёнака 的形容词, **то есть** 或 **то-есть**(缩写为т.е.)[连,语气词]❶[说明连接词]即,就是说(用于连接对上文内容加以说明的句子或句子成分)(同义**a именно**, **что значит**, **иными словами**). Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. Пили по обыкновенному, то есть очень много. (Пушкин)有一次我们的10个左右军官在西尔维欧那里吃午饭,像往常那样喝了酒,就是说喝了很多. Это было ровно год тому назад, т. е. 12 июня 1977 года. 此事正好发生在一年以前,即1977年6月12日. Ўлицы были узкие и гораздо более грязные, чем дорога сюда от Севастополя, то есть грязь здесь была ещё глубже и гораздо зловоннее. (Сергеев-Ценский)街道很窄,而且比从塞瓦斯托波尔到这里的道路要脏得多,就是说这里的稀泥更深也更加臭气冲天,1用在独立句子的开头,[Kарандышев:] Я совсем не хотел вас обидеть. Это я сказал так... [Лариса:] Что значит «так»? То есть не подумавши? (А. Островский) [卡兰德舍夫:]我根本不想使您难受,这个我只不过是随便说说而已………[拉里莎:]“随便说说”是什么意思?就是说没加思考么? || 说得更确切些,更确切地说(用于连接对上文内容加以确切说明的句子或成分)(同义 **вернее**, **говоря более точно**). Я упал, то есть не упал, а поскользнулся. 我跌倒了,说得确切点,不是跌倒了,而是滑了一下.❷[语气词](与**как**连用)(口语〉怎么(通常同时重复对话人的一个词或几个词,表示对某个提问或看法的惊奇或不解).———— Скажи, где ты живёшь? — Не знаю. То есть как не знаешь?“告诉我,你在哪里住?”“不知道。”“怎么叫不知道?”———— Я не приду. — То есть как это не придёшь?“我不来,”“怎么叫你不来?”❸[语气词]《口语》简直是(加强词或句子的表现力)(同义**ну**, **ну просто**; **ну прямо**). И чёрт меня дёрнул спросить её... дурак! То есть, положительно не могу я ничего скрыть. (Горький)真见鬼,我去问她……我真傻!我心里简直什么东西都藏不住. То есть каторжное дело на третьем этаже не иметь водопровода. 简直活受罪——三楼没有自来水. T **Тоётоми**, Хидэёси丰臣秀吉(1536—1598,日本武将). **Тоёхаси** [不变,阳]丰桥(日本城市).137°23′E, 34°46′N. **тоёхасский**, -ая, -ое [形] Тоёхаси 的形容词, **тож** [连]〈旧〉又叫,又名(用于指出另外的名称,置于该名称之后)(同义**или**,但前置). Верстах в двух... находится деревня Чахино, Тулениново тож. (Фет)约两俄里远处 <6498> T 是恰希诺村,又名图列尼诺沃. **тож²** [副,连,语气词]同 **тоже**. **тождественно** [副]恒等地,全等地, **тождественно-истинный**, -ая, -ое [形]〈逻辑》永真的.~ые высказывания 永真命题. **тождественно-ложный**, -ая, -ое[形]〈逻辑〉永假的.~ые высказывания 永假命题. **тождественность** 或 **тожественность**,и[阴] тождественный 或 тожественный的名词. ~ выводов 结论的相同. ~ явлений 现象的相同. Тождественность копии с оригиналом удостоверена тем самым лицом, которому письмо это писано. (Гл. Успенский)信的抄件与原信相同已得到此信收信人本人的证实, **тождественный** 或 **тожественный**, -ая, -ое; -вен,-венна, -венно [形]❶相同的,同样的.~ые условия 相同的条件,~ые явления 同样的现象,мнение, чое с прежним 与原先的相同的意见. Содержание обоих документов тождественно. 两个证件的内容相同. || 相符合的,吻合的,一致的,Наука всегда является тожественной эпохе. (Герцен)科学总是与时代相一致的.❷《数〉恒等的,恒同的,~oe преобразование 恒等互换. **тождество** 或 **тожество**, -а [中]❶同一(性),相同, полное ~完全相同. ~ взглядов 见解相同, закон ~а同一律,|| чего с чем…与…相一致.~ условий с требованиями 条件与要求相一致,❷〈数〉恒等式.тригонометрические -а 三角恒等式, **тоже** [副,语气词,连]❶[副]也,也是(同义также). Подождите, я тоже иду.等一等,我也去. Она тоже изучает русский язык. 她也在学俄语.Мы тоже прочитали эту книгу. 我们也读完了这本书. Бельё было грязное и рваное, верхняя одежда тоже. (Помяловский) 内衣既脏又破;外衣也是如此,|| 同时,并且(同义 одновременно, вместе с тем). Мама очень много плачет, когда выпьет мадеры, больная потому что и злая тоже. (Горький)母亲一喝完马德拉葡萄酒就哭,因为身体有病,而且脾气也很坏,||[用作语气词]同样(强调说出的思想内容与前面已说的是相同的、一致的). А капитанша по домам ходила, тоже и на улице людей хороших останавливала и просила, тем и жила. (Достоевский) 大尉的妻子挨门挨户地乞讨,同样在街上也叫住好心的人要钱,以此为生,❷[语气词]〈俗〉再说…吧,话再说回来(用于转入与前面内容性质相同的新话题时). Вот тоже табак знаю, что вредно, а отстать не могу. 再说烟吧,我知道有害,可就戒不掉,Boт тоже луга у вас. Место здесь... доброе, только ума требует. (Салтыков-Щедрин)再说你们这儿的草地吧,这个地方………挺好,就是需要有头脑的人.❸[语气词]〈口语》还算,也算是,也叫作(用在名词之前,对某人有权称为什么表示不赞成、怀疑). Тоже агрономша! Двух слов не свяжет. Тоже женщина! Причесаться не умеет. (Николаева)也算是个女农艺师!连两句连贯的话也说不上来,也叫作女人!连头都不会梳.|| 这还用,这也要(用在动词之前,表示对该行为持讽刺、否定态度). [Татаров:] В небо выглянь: чьё гудитто... Наши аль ихние [самолёты]?... [Прокофий:] Тоже спрашивает. Рази они [немцы] по своим станут палить! (Леонов) [塔塔罗夫:]往天上瞧一瞧:是谁的飞机在嗡嗡响…是我们的还是他们的?[普罗科菲:]这也要问,难道德国人会朝自己的飞机射击! || 也算(针对整个句子,加强表情色彩). Тоже учитель выискался! 也算是冒出来个导师.❹[连]也,也是(连接在某方面与前面表述的意思相同或相近的句子或句子成分,前置). Дочь училась дома и росла хорошо, мальчик тоже учился недурно. (Л. Толстой)女儿在家学习,很好地成长,男孩学习也不错. У стены помещался широкий чёрный диван, круглый стол, вокруг стола три стула, тоже чёрных. (Горький)靠墙摆一张宽大的黑色长沙发,一张圆桌,桌子周围是三把椅子,也是黑色的。 **тожественность**. 见 **тождественность**. **тожественный**, 见 **тождественный**. **тожество**. 见 **тождество**. **ТОЗ** [тоз], -а [阳] — товарищество по совместной обработке земли (农业集体化以前的)土地共耕社, **TO3**(-)[TO3][不变或-a,阳]————Тульский оружейный завод 图拉兵工厂(一). **Тозёр**,-а[阳]托泽尔(突尼斯城市).8°07′E,33°55′N.[阿拉伯语 **тои** - типовая отраслевая инструкция 部门标准细则, **тои** - Типовые отраслевые инструкции по охране труда 部门标准劳动保护条例, **Тойдзе**. Моисей (或 Мосе) Иванович 托伊泽(1871-1953,画家,苏联人民美术家). **ТОиР** - техническое обслуживание и ремонт 技术维护和修理,技术维修, **той**,-я[阳](中亚细亚某些民族举行饮宴、音乐、跳舞等的)节日庆祝会, туркменский ~ 土库曼人的节日庆祝会, устраивать трёхдневный举行三天的节日庆祝会, **Тойнби**, Арнолд 汤因比(Arnold Toynbee, 1852—1883,英国历史学家和经济学家). **Тойнби**, Арнолд Джозеф 托因比,汤因比(Arnold Joseph Toynbee, 1889—1975,英国历史学家和社会学家), **тойон**, -а[阳]〈史〉(17世纪雅库特人的)部落酋长, **Тойота** 或 **Тоёта**, -ы [阴] ❶ (日本)丰田牌.❷[小写]〈口语》丰田牌(汽)车. купить тойоту买一辆“丰田”牌轿车,[日语] **тойота-глория**, тойоты-глории [阴]丰田牌汽车。 **Тойохара**, -ы [阴]丰原(俄罗斯城市 Южно-Сахалинск 南萨哈林斯克1946年前的名称). 142°42′E, 46°58′N. **Тойтепа** [тэ], -ы[阴]托伊捷帕(乌兹别克斯坦城市).69°20′E,41°03′N. **тойтепинский** [тэ], -ая, -ое [形] Тойтепа的形容词, **тойтерьер** [тэ],a[阳]玩梗(一种矮小的观赏狗). **тойя** [不变]托伊(巴布亚新内亚辅币名,等于百分之一基那). **ток**,-a或-y[阳]❶(液体或气体的)流动,~ реки 河水的流动. ~ крови 血液流动,~и питательных веществ в стеблях и листьях 营养物质在茎和叶中的流动.~ подземных вод地下水的流动.~ холодного воздуха 冷空气的流动,❷流动的液体,水流,流(同义поток). быстрый ~湍急的水流, слёзные ~и流淌的泪水. Она открывает застывший кран. Вода тяжёлым током ударяет в подставленное ведро,她打开快冻住了的龙头,沉重的水流击打着放在下面的水桶. Из пронзённой ноги Кровь алым струилась током. (А. К. Толстой)从被刺穿的腿中往外冒着鲜红的血水,|| 气流, воздушные и空气流, освежающий - встречного ветра 迎面吹来的一股凉爽的风,~и раскалённого воздуха炽热的空气流,❸电流, электрический ~ 电流. переменный ~交流电(流). постоянный ~ 直流电(流). ~и высокой частоты 高周波电流,高频电流.сила~а电流强度.||(电流的)电,подача ~а供电. включить ~接通电,开电门,выключить ~断电,关电门. Вечером прекратился ток. 晚上停电了. Убит током.电死. Трамвай стал, нет тока. 电车停了,没电了,Erо ударило TÓKOM.他触电了,❹[常用复数]《转,文语)兴奋,激动(同义возбуждение). От толпы шли сильные, тревожные токи.人群中传来强烈的、惊慌不安的情绪. **ток**²,-а,六格о токе, на току,复тока [阳] ❶ **токовать** 的名词(同 **токование**), тетеревиный ~黑琴鸡的求偶鸣叫, глухарь на у松鸡求偶鸣叫. Между первым и вторым током всегда бывает затишье. 第一次求偶鸣叫和第二次求偶鸣叫之间总有一段寂静. Тетерева дерутся на току. 黑琴鸡发情相斗.❷(鸟类)发情时群集处, глухариные ~松鸡的发情群集处, стрелять тетеревей на ~ý在发情群集处打黑琴鸡,❸饵诱捕鸟的地方, **ток**³,-а,六格о токе, на току,复тока或токи,-ов [阳]《农》打谷场,场院,晒谷场. Ha току раздаются гулкие удары цепов. Молотят рожь. (Короленко)场院上连枷声啪啪响,在打黑麦. Зерно надо сдавать прямо с тока, не <6499> задерживая ни на минуту. (Павленко) 谷物应从打谷场上直接交出去,一分钟也不延搁.||〈方〉作业场, **ток**⁴,-а[阳]〈旧〉直筒高女帽.[法语 toque] **TOK**⁵,-a[阳]说话,谈话(嬉皮士用语). ◇ **продáвить ток** 冒充外国人用外语说,用外语讲.[<英语 talk] **ток.** — токарный车床的,旋床的, **Токай**, -я [阳](日本)东海.140°34′E, 36°27′N. **токай**, -я[阳]托考伊甜葡萄酒,[因酒的产地匈牙利的Tokay得名] **токайский**, -ая, -ое [形](匈牙利)托考伊村的,~ое вино 托考伊甜葡萄酒,1[用作名词]**токайское**, -020 [中]同 **токай**. **Токамак**, -а [阳] — тороидальная камера магнитная 《理>托卡马克,带磁场的环形室,托卡马克环形箱,环形磁场箱. **Токантинс**, -a[阳] (巴西)托坎廷斯(河). 49°10′W, 1°45'S. [葡萄牙语 Tocantins] **токантинсский**, -ая, -ое [形] Токантинс的形容词. **Токар**,-a[阳]陶卡尔(苏丹城市).37°41′E,18°27′N.[阿拉伯语] **Токара**, -ы[阴](日本)吐噶喇(列岛).129°40′E, 29°40′Ν. **Токарев**, Фёдор Васильевич托卡列夫(1871-1968,苏联枪械设计师). **Токаревка**, -и[阴]托卡列夫卡(哈萨克斯坦城镇).73°10′E, 50°07′N. **Токарёвка**, -и[阴]托卡廖夫卡(俄罗斯城镇).41°10′E, 52°00′N. **токаревский**, -ая, -ое [形] Токаревка 的形容词, **токарёвский**, -ая, -ое [形] Токарёвка 的形容词, **токарить**,-рю,-ришь [未]〈口语〉当车工,当旋工. || 千车工活儿,做旋工活儿。 **токарка**, -и[阴]《海〉轮船机舱的车工间, **токарничанье**, -я[中]〈口语〉токарничать 的名词. **токарничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉做旋工活儿,当车工, **токарничий**, -ья,-be[形]〈俗〉旋工的,车工的.~ье ремесло 旋工手艺,车工手艺, **токарно-винторезный**, -ая, -ое [形] ◇ **токарно-винторезный станок** 螺丝车床,普通车床, **токарно-давильный**, -ая, -ое [形]◇ **токарно-давильный станок** 旋压车床, **токарно-карусельный**, -ая, -ое [形]◇ **токарно-карусельный станок** 立式车床, **токарно-копировальный**, -ая, -ое [形]仿形车削的,仿形旋光的.~ станок仿形车床,仿型车床, **токарно-револьверный**, -ая, -ое [形]旋转车削的,旋转旋光的.~ станок 六角车床,转塔车床, **токарно-центровой**, -ая, -бe[形]定心车削的,定心旋光的, ~ станок 定心车床, **токарный**, -ая, -ое [形] ❶车床的,旋床的,车削的,旋光的. ~ая работа 车削活儿,旋光活儿.~ое дело车工作业,旋工作业. ~ая обработка пластмácc车削加工塑料,旋光加工塑料. ~ цех 车工车间,旋工车间,~ая мастерская车工间,旋工间,|| 用于车削的,用来旋光的,~станок车床,旋床. || 从事车工作业的,从事旋工作业的.~ мастер车工技师,旋工技师,❷车工的,旋工的,由车工组成的,由旋工组成的,-ая группа 车工班,旋工班. ~ая бригада车工组,旋工组.❸[用作名词] **токарная**, -ой [阴] 同 **токарня**. **токарня**, -и,复二-рен,-рням [阴]〈旧〉车工间. **токарь**, -я,复 **токаря** 或 **токарu**[阳]旋工,车工. ~ по металлу 金属旋Т.. учиться на я学车工, работать ем当车工 **токарь-оператор**, токаря-опеpámopa[阳] 数字程序控制机床车工。 **токарь-скоростник** [сн], токаря-скоростника [阳]高速车工, **Токат**, -а[阳] ❶(土耳其)托卡特(省).❷托卡特(省会). 36°34′E, 40°19′N. [土耳其语 Tokat] **Токати**[不变,阴](日本)十胜(川).143°42′E,42°44′N. [阿伊努语] **токать**, -аю, -аешь [未] чем 用………敲击出有节奏的声响, **токать**, -аю, -аешь[未]说,讲述,与………交谈(青年用语).[<英语 to talk] **Токвиль**, Алексис 托克维尔(Alexis de Tocqueville, 1805-1859,法国历史学家、社会学家和政治活动家). **токелайский** 或 **токелауский**, -ая, -ое [形] Токелау 的形容词. **Токелау**[不变,复](大洋洲新西兰)托克劳(群岛).[托克劳语] **токен**, -а[阳]《经,史》民铸货币,代币(17—19世纪英国因国家铸币不足,由私人企业铸的铜币、银币), **токен²**, -а[阳]❶<信息>标记,❷《语言》单体,例(与тайп“共体,型”相对).[英语 token] **токи**[不变,阳]或**токей**, -я[阳]〈动〉蛤蚧,大壁虎,仙蟾(Gekko gecko). **токийский**, -ая, -ое [形] Токио的形容词. **Токийский залив**(日本)东京湾.139°50′E, 35°30′N. **Токийский процесс**〈史》东京审判(1946-1948年由国际军事法庭对日本战犯的审判). **токийцы**,-ев [复](单**токиец**, -ийца [阳])(日本)东京人, **Токио** [不变,阳]❶东京(日本首都).139°46′N, 35°42′Ν. ❷(日本)东京都.139°20′E,35°40′N. **токката**, -ы [阴]〈乐>托卡塔曲(由钢琴或管风琴演奏的一种快速而节奏清晰的技巧性乐曲). играть ~у 演奏托卡塔曲. [意大利语 toccata] **токко кэйсацy** 特高课警察(秘密警察).[日语] **Токкотай**, -я[阳]特攻队(第二次世界大战期间日本军队中的一种敢死队). **Токмак**, -а[阳] ❶托克马克(吉尔吉斯斯坦城市).75°18′E, 42°55′N. ❷托克马克(乌克兰城市).35°43′E,47°13′N. **токмакский**, -ая, -ое [形] Токмак 的形容词. **TÓKMO**[副,语气词,连]〈旧,俗〉同**только** 1.2 解. Одна сила может токмо сообщать прямолинейное движение телу. (Герцен) 一个力只可以使物体做直线运动. Этому приятному человеку я был обязан не токмо знакомством с немецкой охотой..., но и с характером немецкой сельской жизни. (Фет)不仅了解德国打猎的情况,而且了解德国农村生活的特点我都有赖于这位令人喜爱的Л. — Уж и хозяйка! — говорит дворник:... сама телят пойт... Она не токмо что: сама молотит с мужиками. (Н. Успенский) “女当家的真是好样的!”管院子的人说道,“她亲自饮牛犊………不仅如此,她还亲自和男人们打谷.” **TOKO...**[复合词第一部]表示“电流”,如**токонесущий**, **токоподводящий**, **токоограничитель**, **токораспределитель**, **токовращатель**, **токоотвод**, **токопроводность**. **токование**, -я[中] **токовать**的名词;(某些鸟类发情期)雄鸟求偶的鸣声,~ тетеревов黑琴鸡的求偶鸣声, **токовать**, -кует [未] ❶(某些鸟类发情期)雄鸟求偶鸣叫. Caмцы начинают токовать,雄鸟开始求偶鸣叫. || 雄驼鹿求偶鸣叫,❷〈谑〉(男人)力图引起女人注意,讨好女人. Токовал только для неё. 一心只想讨她的欢心, **токоведущий**, -ая, -ее[形] 导电的,通电流的, **токовик**, -á[阳]发情的雄鸟,глухарь-токовик 发情的雄松鸡. крик ~а发情雄鸟的叫声, **токовихревой**, -ая, -бе[形]◇**токовихревая дефектоскопия** 涡流探伤法(亦称 **индукционная дефектоскопия** 感应探伤法, **электроиндукционная дефектоскопия** 电感应探伤法). **токовище**, -а[中]同 **ток**². слетаться на ~(从各处)飞到发情群集处. **токовище³**, -а [中]同**ток³**. на ~ax在打谷场上, **токовод**,-а [阳] 同 **токопровод**. подземный ~地下导线. **токовой**, -ая, -бе[形]**ток**²的形容词.~ые игры 雄鸟求偶的嬉戏. ~ые крики 雄鸟发情期求偶的叫声,~ полёт вальдшнепа 雄丘鹬飞往求偶群集处. T <6500> T **токовращатель**, -я[阳]〈电》换极器,换流器, **токовый**, -ая, -ое [形](电)电流的,◇**токовые весы** <电》安培秤(同**ампер-весы**). **токогенераторный**, -ая, -ое [形]发电的. **токодробитель**, -я[阳]分流器. **токолог**,-а[阳]〈医〉产科学家, **токологический**, -ая, -ое [形] токология 的形容词. **токология**, -u [阴]〈医〉产科学, **токомак**, -а[阳]托卡马克(带磁场的环形室). **токонесущий**, -ая, -ее[形]载流的,通电流的,有电的,带电的. **токонома**, -ы[阴](日本传统住房或饮茶厢房主要房间内的)壁龛.[日语] **токоограничитель**, -я[阳] 《电〉电流限制器,限流器, **токоотвод**, -a[阳]《电〉分接头;(电位计中的)分流, **Токопилья**, -и [阴]托科皮亚(智利城市). 70°12′W, 22°05'S. [印第安语] **токоподвод**,-a[阳]引入线,馈电线, **токоподводный**, -ая, -ое [形](变压器、电动机等)引入线的, **токоподводящий**, -ая, -ее[形]导电的, **токопрерыватель**, -я[阳]断流器. **токоприёмник**, -а[阳] ❶ 同 **токосъёмник**. ~ трамвая 电车的集电器.~ троллейбуса 无轨电车的集电器❷(电动机、照明灯、电炉等把电能转换为别的能量的)电气设备, **токопровод**, -a,复-á[阳]❶导线,экранированные ~а 屏蔽导线❷导电,导电体. **токопроводность**, -и [阴] 导电性、 **токопроводящий**, -ая, -ее[形]导电的. **токопрохождение**, -я[中]电流传输;电流通路. **токораспределение**, -я[中]电流分布,电流分配. **токораспределитель**, -я[阳]❶《电〉序轮机,程序开关.машинный ~ 机动式序轮机. релейный ~继电器式序轮机,❷分电器,配电器, программный ~程序配电器. **токосниматель**, -я[阳] 集电(流)器. **токоснимательный**, -ая, -oe[形]集电的. **токосъём**, -а[阳]集电. **токосъёмник**, -а [阳] 受电器,集电器,汇(电)流环. **токосъёмный**, -ая, -ое [形]集(电)流的,汇(电)流的. **токоферол**, -a[阳]《药〉生育酚,维生素E,抗不育维生素, **токофобия**, -u[阴]〈心理>分娩恐怖. **токсаскаридоз**,-а[阳]弓蛔线虫病. **токсафен**, -а [阳]毒杀芬,氯化莰烯,毒气萜(一种人工合成氯代烃类杀虫剂). **токсемия** [сэ或ce],-u[阴]〈医〉毒血症,[德语 Toxhämie, 法语 toxémie **токсидерматит** [дэ或де], -а[阳]中毒性皮炎. **токсидермит** [дэ], -а[阳] 中毒性皮炎, **токсидермия** [дэ], -и[阴] 中毒性皮病, **токсидо** [不变,中]一种男礼服上衣,[英语 toxido] **токсикант**, -а[阳]有毒物质. **токсикация**, -u [阴]〈医〉中毒(作用). **токсикодендрол**,-а[阳]野葛油,毒葛油. **токсикоз**, -а [阳]〈医〉中毒(症).[<希腊语 toxikon] **токсикозный**, -ая, -ое [形] токсикоз的形容词、 **- токсикоинфекция**, -и[阴]毒素感染(病),毒素传染(病)(只有毒素所致的中毒症状,而找不到病菌). пищевые и 食物毒素传染病. **токсиколог**,-a [阳]毒理学家,毒物学家, **токсикологический**, -ая, -ое [形] токсикология 的形容词, -ие исследования 毒理学研究,毒物学研究, **токсикология**, -и[阴]毒理学,毒物学, ветеринарная ~兽医毒理学, экспериментальная ~实验毒理学。 **токсикоман**,-a[阳]❶ 药物中毒患者,❷吸毒者(尤指吸食海洛因者),有毒瘾者,嗜毒者, **токсикоманить**,-ню, -нишь [未]〈口语〉吸毒,服用毒品, **токсикомания**, -и [阴]❶药物中毒,❷吸毒癖,毒瘾,嗜毒癖, **токсикоманство**,-а[中]〈口语〉同 **токсикомания**. **токсикометрический**, -ая, -oe[形]毒物测定的, **токсикометрия**, -и[阴]毒物测定, **токсико-реанимационный**, -ая, -ое [形]中毒症患者复苏的.~ое отделение 中毒患者复苏科, **токсикохимия**, -и [阴]毒物化学, **токсин**, -а[阳]《生物,医〉毒素, токсин-антитоксин 毒素抗毒素, истинный ~真毒素,外毒素.свободный ~ 游离毒素. бактериальный ~细菌毒素.[<希腊语 toxikon 毒] **токсинемия**, -и [阴]〈医〉同 **токсемия**. **токсинный**, -ая, -ое[形]◇ **токсинное оружие** 毒性武器,毒气武器, **токсипатия**, -и[阴]〈医〉中毒(性)病. **токсический**, -ая, -ое[形]❶〈生物,医〉毒素的,毒物的,有毒的. ~ие вещества 有毒物质, ~ая доза 毒害剂量,~ое действие никотина 尼古丁的致毒作用,❷毒物引起的,毒物所致的,中毒的. Tоксическое поражение нервной системы 神经系统的中毒性损害.~ая амблиопия 中毒性弱视,~ие инфекционные заболевания 中毒性传染病. **токсичность**,-и[阴]《生物,医) токсичный的名词.~ газа 瓦斯的毒性, **токсичный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形](生物,医〉有毒的,毒性的.Bcе эти вещества токсичны.所有这些物质都有毒性, **токсокароз**, -a[阳]弓蛔虫病. **токсоноид**,-a[阳]缓解毒素. **токсоплазмоз**,-a[阳]〈医〉弓形体病,弓浆体病.[<希腊语toxon] **токсоплазмы**, плазм [复]〈生物,医〉弓形体属,弓浆体属(Toxoplasma). **токсэмия**, -и[阴]〈医〉同**токсемия**. **Токтогул**, -а [阳]托克托古尔(吉尔吉斯斯坦城镇).72°48′E, 41°48′N. **Токтогул Сатылганов** 托克托古尔·萨特尔加诺夫(1864-1933,吉尔吉斯民间诗人、作曲家), **токтогульский**, -ая, -ое[形] Токтогул的形容词, **Токугава**, Иэясу 德川家康(1542—1616,日本封建主,德川幕府的创建人). **Токугава**, -ы [阴] 德川幕府(1603-1867年封建日本的将军幕府). **Токуда**, Кюити 德田球—(1894-1953,日本共产党的创建人之一、总书记). **Токунага**, Сунáo 德永直(1899—1958,日本作家,无产阶级文学的代表)。 **Токуносима**, -ы[阴](日本)德之岛,128°50′E,27°45′N. **Токусима**, -ы阴] ❶(日本)德岛(县).❷德岛(日本城市). 134°34′E, 34°04′N. **токусимский**, -ая, -ое [形] Токусима 的形容词. **Токутоми**, Роka 德富芦花(原名 Кэндзиро 健次郎,1868-1927,日本作家). **токухон**,-а[阳]读本.[日语] **Токуяма**, -ы [阴]德山(日本城市).131°49′E,34°03′N. **Токчхон**, -а [阳]德川(朝鲜城市).126°19′E, 39°46′Ν. **токшоу** 或 **ток-шоу** [不变,中]❶(电视、广播的)访谈节目❷脱口秀(一种语言表演艺术,主要为单人表演).[英语talkshow, talk show] **ТОЛ** [тол] — тракторный опрыскиватель лесной 林用机引喷雾器. **тол**,-а或-y[阳] — тринитротолуол 梯恩梯,三硝基甲苯, **Тола**, -ы [阴](蒙古)土拉(河).104°48′E,48°57′N.[蒙古语] **толай**, -я[阳]〈动〉蒙古兔(Lepus tolai). **Толанд**. Джон托兰德(John Toland, 1670—1722,英国唯物主义哲学家、无神论者). **толар**,-а[阳]托拉尔(斯洛文尼亚本位币名). **Толбачик**, -а[阳](俄罗斯)托尔巴奇克(山),160°22′E, 55°49′N. **Толбот** (或**Тальбот**), Уильям Генри Фокс 塔耳波特(William Henry Fox Talbot, 1800-1877,英国物理学家、化学家和摄影艺术大师). <6501> **толбутамид**,-a[阳]甲苯磺丁脲,甲糖宁(口服降血糖药). **Толбухин**, Фёдор Иванович托尔布欣(1894-1949,苏联元帅,苏联英雄). **Толбухин**, -а [阳]托尔布欣(保加利亚城市,州首府).27°50′E.43°34′N. **толбухинский**, -ая, -ое [形](保加利亚)托尔布欣(市)的. **Толбухинский округ** (保加利亚)托尔布欣州. **толевщик**, -а[阳]铺油毡纸工人,屋顶油毡纸工, **толевый**, -ая, -ое [形] **толь**的形容词.~ завод 焦油毡厂. ~ картон 油毡纸. Ветер задирал толевые листы на крыше.风掀起房顶上的油毡纸,|| 焦油毡制的,覆盖焦油毡的. ~ая кровля 焦油毡房顶,油毡纸屋顶, **Толедо** [不变]❶(西班牙)托莱多(省).❷托莱多(省会). 4°01′W,39°52′N. **толедский** [ц'к], -ая, -ое [形] Толедо的形容词. **Толедские горы** (西班牙)托莱多山.4°20′W, 39°33′N. **толейт**, -а[阳]《地质>拉斑玄武岩,[因德国萨尔州村庄 Tholey得名] **толеранс**, -а []允许的公差;容限,[英语tolerance] **толерантно** [副] толерантный的副词. ———— Ничего, пущай её! — толерантно замечает сосед. (Крестовский)“没关系,放开她吧!”邻居宽容地说道, - **толерантность**,-и[阴]宽容性,容忍性,宽容态度,容忍态度(**толерантный** 的名词). обнаруживать в отношениях к кому-л. 对………表现出宽容的态度,[英语,法语 tolerance] **толерантный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶〈医〉能经受不利影响的.~ая реакция организма на невесомость 机体禁得起的失重反应.❷《文语〉能容忍的,宽容的(同义снисходительный, терпимый). ~ое поведение атейстов по отношению к верующим 无神论者对信教者的宽容. Стало быть, отчуждаясь от них (нигилистов], вы их презираете? спросил Хвалынов... Я?! Боже меня избави! Я слишком толерантен для этого! (Крестовский)“这么说来,您同这些虚无主义者很疏远,您鄙视他们吗?”赫瓦雷诺夫问道,“我?!愿上帝保佑我,可别那样!对这种事我是太宽容了。” **толерировать**-рую, -руешь [木](及物或无补语)〈旧〉(对某人、某事表现出)容忍,宽容. Она смотрит сквозь пальцы, она благосклонно толерирует, когда... разрешаем женский вопрос келейным образом. (Салтыков-Щедрин)当我们私下里处理妇女问题的时候,她睁一只眼闭一只眼,善意地表现出宽容的态度. Конечно, подобное положение дела не было законное... но некоторые из дежурных офицеров его открыто толерировали. (Кюи)当然,类似的情况并非合法的,但是某些值班军官公然听之任之 **толечко** [语气词】《口语〉同 **только** 1解. Мы вот толечко до ручья тебя проводим. (Григорович)我们只送你到小河边。 **толидин**, -а [阳]〈化〉联甲苯胺, **Толидо**[不变,阳]托莱多(美国城市).83°33′W.41°39′N. [英语 Toledo] **толидский** [ц'к], -ая, -ое [形] Толидо的形容词。 **толика**, -и [阴] чего〈旧〉一定数量,部分(同义**доля**, **часть**). малая хлеба不多一点面包, небольшая водки一点儿伏特加酒. малая способностей一点儿才能,~денег一些钱. У одних людей будет немного мистицизма в их материализме, а у других небольшая толика материализма в их мистицизме. (Герцен)一些人在他们的唯物主义中再加一点神秘主义,而另一些人在他们的神秘主义中再加一点唯物主义.||《口语〉一些钱, получить малую ~y领到不多一点钱. сэкономить у на бумагу 省下一些钱买纸张. Целая прорва у вас была друзей прихлебателей, а теперь не у кого призанять малую толику. (Неверов)您有那么一大帮酒肉朋友,可现在却没有一个能借点钱给您.◇**малую толику** [用作副词]〈口语〉不多,稍许,有点儿(同义 **немного**). Он крут был малую толику, но бодры в нём и дух и плоть. (Вяземский)他脾气有点儿暴躁,但精神饱满身体健壮. Он не мог никогда удержаться, чтобы не приврать малую толику. (Мамин-Сибиряк)他总是忍不住要说点假话, **толикий**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉那么多的,大量的.~ое число всадников 大量的骑士, труд ~их лет 那么多年的劳动.❷那么大的,巨大的. Отечество нуждается именно в мужах толикого ума. (Крестовский)祖国需要的正是有巨大才智的堂堂男儿. Толика была её печаль, что не хотела больше жить на свете. (Елеонский)她的悲伤是如此之大,都不想再活在世上了, **толико** [副]〈旧〉这样,那样,如此(同义**столь**, **настолько**). ~ сладкий 这么甜的.~ радоваться 那么高兴,如此高兴. **толил**, -а [阳]〈化〉甲苯基, **Толима**, -ы [阴]❶(哥伦比亚)托利马(山).75°19′W, 4°40′N. ❷(哥伦比亚)托利马(省).75°15′W,4°10′N. [印第安语] **толимский**, -ая, -ое [形] Толима 的形容词. **толит**, -а[阳]三硝基甲苯, **толк**, -а或-y[阳]❶〈旧〉解释(同义 **объяснение**, **толкование**). Нельзя ни встать, ни сесть, ни выйти, ни войти; всему вы толк иной умеете найти. (Грибоедов)站也不行,坐也不行,出去不行,进来也不行;对什么您都会找到某种解释. Вы напрасно сердитесь и даёте не такой толк моим словам. (Белинский)您平白无故地生气,把我的话解释成别的意思. || 见解,看法(同义 **мнение**, **суждение**). здравый о чём-л.对……的正确见解.Одним словом, очень много было разных толков и мнений. (Достоевский)总而言之,有过很多不同的看法和意见,❷[常用复数]议论,闲谈;闲话,传说(同义**разговоры**, **пересуды**; **молва**, **слухи**). светские и世俗的议论,пустые и无根据的闲话.~о чьём-л. поведении 关于…的品行的议论,Bызвать разнообразные ~и引起各种议论. Идут толки об этом. 关于此事有一些传言. Целый день только и толку было, что о Семёне Ивановиче. (Куприн)一整天光议论谢苗·伊万诺维奇的事了.❸〈口语〉实质;意义(同义**суть**; **значение**). вникнуть в дела 深入理解问题的实质. Heвежи судят точно так: в чём толку не поймут, то всё у них пустяк. (Крылов)不学无术的人就是这样判断事物的:凡是他们弄不懂意义的东西,一概都是微不足道,|| 聪明,机灵,有头脑,有悟性(同义**ум**, **смекалка**). Ты сегодня совсем весь толк потерял. (Лесков)你的机灵劲儿今天完全没有了. Вижу я: она хоть баба, да с толком. (КороленKO)我看得出,她虽是个农妇,但有头脑,❹〈口语》用处,益处,成效;意思(同义 **польза**, **прок**; **смысл**). В его словах нет никакого толка.他的话没有任何用处. Не прекословь-что толку в споре? (Блок) 你别争辩——————争辩有什么用?Пойми сам, какой толк от твоих рассуждений? (Бабаевский)你自己要明白,你这些议论有什么用? Какого толку ждать от пьяного человека! (Достоевский)一个酗酒的人能指望他有什么出息![Доктор] ездил постоянно и аккуратно через день к больному, но только толку от его посещений выходило мало. (Достоевский)医生每隔一天来看——回病人,从不间断,认真守时,但收效不大,Он чувствует, что из его поездки не выйдет никакого толку. (Чехов)他感觉到,他的这趟旅行将毫无成效,Она хочет куда-то поступить учиться, и подруга её... верит, что из неё выйдет большой толк. (Чехов)她想进某个学校学习,她的女友相信她定会学有所成. Что толку жить!... Без приключений И с приключениями-тоска. (Лермонтов)活着有什么意思!………有奇遇也好,无奇遇也好———————————概苦闷无聊,❺《宗〉小教派(同义**секта**).❻学派,(艺术、社会政治活动的)派别. революционер народнического a民粹派革命者, поэт декадентского ~a颓废派诗人, учитель старого ~a老派的教师, ◇**без толку** 或**бес толку** 1)白白地,无益地. Сколько уже у вас заведующих переменилось! Миллион! И всё без толку. T <6502> 你们那里已经换了多少个主任啦!成千上万!但还是无济于事.2)无条理地,不合理地. Kомната была большая, светлая, но всё в ней было расставлено и навалено без толку. (Гайдар) 房间宽敞、明亮,可里面一切全放得乱七八糟,**взять в толк** что 弄明白,搞懂. Это дело мудрёное, дураку его в толк не взять. (Гл. Успенский) 这是件复杂的事,蠢货是搞不清楚的. **добиться толку** 弄明白,得到合情合理的解释.[Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку. (Чехов) [娜塔莎:]昨天半夜我打饭厅过,那儿点着一支蜡烛.谁点的呢,到底没问出来,**знать (或понимать) толк** в чём 对………很了解,对………内行,在行,懂得.Caм он мало пьёт... Но толк в винах он знает. (АбсаляM06)他自己很少喝酒,……但是他却很会品酒. **по толкам** (читать)〈旧〉流利地(读). В то время... я уже бойко читал по толкам. (Белинский)那时……我已经学会读书,读得很流利. **сбить с толку** кого 把………弄糊涂,使………莫名其妙,Сбивали его с толку противоречивые обстоятельства убийства. (Леонов)凶杀事件中各种互相矛盾的情况把他弄糊涂了, **сбиться с толку** 糊涂,发蒙. Как это мог он так закружиться, так сбиться с толку, чтоб потерять все смыслы? (Величко)他怎么会这样手忙脚乱,糊里糊涂,以至于完全失去理智呢? **с толком** 有条理地,合理地,BOт видите, какая сумма: семьсот двадцать рублей! Кто ими распоряжаться должен? А распоряжаться надо с толком, чтобы ни одна копейка понапрасну не ушла. (Васильев)您瞧,多大一笔钱啊,720卢布!谁该使用这笔钱呢?应当使用得当,不浪费1戈比, **толк²** [感;用作谓语〕〈口语〉同**толкать**, **толкаться**, **толкнуть**, **толкнуться**. Мартышка, в Зеркале увидя образ свой, Тихохонько Медведя толк ногой. (Крылов)长尾猴在镜子里看见自己的长相,用脚轻轻地踢了一下狗熊. Толк в дверь. 踢了一下门, **толк.** толкатель 推杆,顶杆,推料器. **толкание**, -я [中] **толкать** 1、2、5解, **толкаться** 的名词~ барж 推驳船.~ ядра 掷铅球. **толкануть**, -ну, -нёшь[完;一次](及物)〈口语〉同**толкнуть**. **толкануться**, -нусь, -нёшься [完;一次]〈口语〉同 **толкнуться**. **толкатель**, -я[阳]❶〈机〉推杆,顶杆,顶键,推车器,推料器;《农》种薯轮. пневматический ~风动推车器. ~ клапана 阀挺杆,阀杆, четырёхлопастный ~四叶片式种薯器.❷〈口语〉铅球运动员. **толкательница**, -ы [阴]女铅球运动员, **толкательный**, -ая, -ое [形]〈专〉 толкатель的形容词,~ая вилка 推进式插头, **толкать**, -аю, -аешь [未](及物)❶(完 **толкнуть**)推,推开, ~ дверь 推开门. Хозяин приподнялся, сильно толкнув стол. (Горький)主人使劲推开桌子,站起身来. И, вспыхнув вся, она рукой Толкнула прочь его. (Лермонтов)她满脸怒容,一把把他推开.[Ляхов] с силой толкнул Катерину Андреевну на Андрея Ивановича. (Вересаев)利亚霍夫使劲把卡捷琳娜·安德烈耶夫娜(从身边推开)推到安德烈·伊万诺维奇身上,||(或无补语)推撞,撞击. ~ кого-л. в грудь 撞……的胸口. Он пустился было бежать, но Саша догнал его, толкнул в спину, и мальчишка упал. (Пушкин)男孩儿刚撒腿要逃,萨沙追了上去,朝后背一推,他就跌倒了. Мы разгоняли их, показывая штыки, иногда-толкая прикладами. (Горький)我们亮出刺刀,偶尔用枪托推撞,驱散他们. Уже перед светом подошёл он к окну, толкнул в ставень. Толстой)天亮前他走到窗户前一推百叶窗. || 轻推,轻碰(作为一种示意,引起对方注意某人某事). ——— Дарьюшка, — шептал Сусликов, толкая её легонько под бок, — вставай, голубушка. (Григор.)“达里尤什卡,”苏斯里科夫轻轻推她的腰部,低声说,“亲爱的,起床吧.”“Батюшка Пётр Андреич! - шептал Савельич, стоя за мною и толкая меня. — Не упрямься! (Пушкин)“彼得·安德烈伊奇老爷!”萨韦利伊奇站在我的身后轻轻碰我并低声说,“别固执啦!”Лакей Павел загоготал в заднем ряду так нелепо и громко, что кто-то из дворни счёл нужным толкнуть его локтем. (Короленко)站在后排的男仆帕维尔咯咯地笑起来,笑得又蠢,声音又大,仆役中有人认为有必要用胳臂肘轻轻碰他一下. || (在运动中)碰撞,推搡. [Семинаристы идя, толкали друг друга. (Гоголь) 学员们推推搡搡地走着. Стол от трения зашатался и толкнул этажерку. (Гончаров)桌子被擦得摇晃起来,撞了一下櫥架,||(或无补语)(物)发出推力,推进. Привяжу насосон и будет поршнем воду наверх толкать. (Гладков) 我把水泵拴上,泵会用活塞把水抽上来. Дальше от берега река становилась глубже, вода толкала с такой силой, что те, кто послабее, падали. (Бабаевский)离岸远的地方河水变深,水流冲力很大,那些体力弱的人不时地倒下去,❷推走,推往……去~ тачку 推着独轮手推车走. Баба толкала одуревшего мужа к дому. (Соллогуб)婆娘推着变得傻头傻脑的丈夫向房子走去,1[用于无人称句] Вагон начало толкать взад и вперёд. 车厢被推得开始前后来回动起来,|| [常用完成体]把………推进………里. Он толкнул меня в небольшую комнату и сказал: «Сиди тут». (Гоголь)他把我推进一个不大的房间里说:“在这里坐着,”❸《转》驱使走向……… У княжны ещё горел огонь. Что-то меня толкнуло к этому окну. (Лермонm06)公爵小姐那里还点着灯,不知是什么驱使着我向这扇窗户走去.||《转》促使(走上……的生活道路),促进(沿……方向发展). ~ дело 推动事情的进展.~ на какой-л. путь 促使走上…道路.~ развитие промышленности 促进工业发展,Вечно, вечно нас толкает дух исканий. (А. Н. Толсmoù)探索的精神永远永远地推动着我们. Учитель всегда толкает его вперёд.教师经常督促他前进,❹(完**толкнуть**)推下(同义**сталкивать**). ~ с крыши 从房顶上推下. ~ с лестницы 从梯子上推下.❺(完**толкнуть**) (на что, к чему 或接不定式)(转)促使(做…). ~ кого-л. жениться 催促……结婚. ~ кого-л. на преступление 怂恿……去犯罪. ~ кого-л. к ссорам 唆使……去争吵.~ кого-л. к накоплению новых и новых знаний 促使………积累更多的新知识. ~ на подвиг 推动去建立功勋. ~ к поискам правды 推动去寻求真理.❻(完 **толкнуть**) (运动〉推,投,掷,举(重). ~ ядро 推铅球.~ штангу举杠铃.❼〈口语〉推销. ❽〈谑,讽》说(话),致辞(同义 **говорить**, **произносить**, **высказывать**). ~ речь致词,发言,~доклад作报告.~ тосты(举杯)祝酒, **ловко** мысль 机敏地阐述自己的思想.❾〈俗〉轻松地做,轻而易举地干. ◇**толкать в пропасть (或яму)** кого 把………推入深渊,[Лариса:] Что вы меня не слушаете! Топите вы меня, толкаете в пропасть! (А. Островский) [拉里莎:]您怎么不听我的话!您在断送我,把我推下深渊, **толкать в шею**见**шея**. **толкать под руку** кого〈口语,贬〉妨碍某人做某事,掣肘, **толкаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶推人. Ты не толкайся!你别推人! || 互相推挤. Гости, стараясь не толкаться и не наступать друг другу на ноги, спешат в столовую. (Чехов)客人们尽量不互相推挤,不踩对方的脚,匆匆地向饭厅走去、❷(转,口语〉(一个人或许多人)拥挤在……中,在…地方挤来挤去,挤挤插插地走(同义**толочься**, **толпиться**). ~ в народе 在人群里挤来挤去. Толпа покупателей толкалась в универмаге. 一大群顾客在百货商店里挤来挤去,|| 在…地方闲逛,在……地方无事转悠.~ без дела около печи 无事在炉子边转悠,|| 长期待在(某处);长期混迹于…之中. ~ в актёрской среде 长期在演艺界混事. ~ на чёрном рынке целыми днями 整天在黑市上鬼混. Постоянно толкается в нашем доме.他经常赖在我们家.Зачем нужно было ей толкаться среди рабочих? 干吗她要老待在工人中间? ❸ (昆虫)一窝蜂地飞上飞下(同义**толочься** 1解). Бабочки и мухи плотным облачком толкались перед их глазами. (А. Н. Толстой)蛾子和苍蝇密密麻麻地 T <6503> 在他们的眼前飞上飞下,❹(完**толкнуться**) о кого-что (П语撞、碰、~о чей-л. боk碰……的肋部. Шлюпки толкались одна о другую.舢板互相碰撞. ❺(完**толкнуться**)《口语》推,敲(以便进去). Hесколько раз толкался в дверь, но не решился войти. 推了几次门,但没敢进去. B окна толкался ветер.风敲打着窗户. || к кому, куда〈转)求见. Он толкался к директору.他求见经理. На другой день толкнулась цыганка во дворец; её не приняли. (Лажечников)第二天茨冈女子请求入宫晋见;没有接见她。|| 到各机关奔走(请愿或求办某事). ~ в разные учреждения 到各机关去奔走.~ в департамент 到局里去奔走,~ во все двери 多方奔走,到各级机关去奔走.❻(完 **толкнуться**) чем口语〉撑着某物使自身离开.~ шестом от беpera 用杆子撑着离开岸边,❼**толкать** 的被动态, **толкач**, -á[阳]❶〈铁路〉(推进)补机,推送机车,❷〈海〉推进式船,推轮,顶推船,❸《转,口语〉推动者. Сельский учитель-толкач просвещения в деревне. 农村教师是乡村教育的推动者,||担负催促任务的人,催办的人.Завод, нуждаясь в сырье, послал в министерство толкачей. 工厂由于急需原料,派人向部里催问去了,想方设法促成事的人,❹《技》推…的工人.~ вагонеток 推土斗车的工人,❺《空〉推进式飞机,❻〈机〉推杆,顶杆;《军〉推弹臂,❼〈口语》强行兜售者,死乞白赖的推销者,|| 非国营商业的商品推销员(商业机构人士用语),❽向外国人买卖商品搞投机活动的人(商贸工作者用语).❾〈行话》保护人,靠山;助手,帮手,❿杂货市场,旧货市场(商人用语). **голкач²**, -á[阳]❶杵(同义**пест**),❷磨盘,磨石,❸〈口语》游手好闲的人.||《转,口语〉笨蛋,蠢材(同义**дурак**). **толкаческий**, -ая, -ое [形]〈口语〉推动者的,促进者的, **толкачик**, -á [阳] 〈方〉同 **толкун** 1解. **толкачик²**, -á [阳]〈植〉同 **поплавок**. **толкачиха**, -и [阴] толкач 4解的女性, **толкающий**, -ая, -ее. ❶**толкать** 的现在时形动词.❷[用作形容词]推进的,~ винт 1〈空〉推进式螺旋桨. **толкиенист** 或 **толкинист**, -a [阳]倾慕(英国学者和作家)托尔金作品者;扮演托尔金作品中的人物者, **толкинистический**, -ая, -oe[形]倾慕托尔金作品者的, **толкиенистка** 或 **толкинистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **толкиенист** 或 **толкинист**的女性, **толкиенистский** 或 **толкинистский** [сск或сцк] [形] **толкиенист** 或 **толкинист** 的形容词, **толкнуть**, -ну, -нёшь [完] **толкать** 1、3、4、5解的一次体.◇**ни в зуб толкнуть** 见 **зуб**. **толкнуться**-нусь, -нёшься [完] **толкаться** 的完成体, **толкование**, -я[中] ❶ **толковать** 1.2解的名词,~ CHOB圆梦.~ законов 解释法律.~ явлений 解释现象.|| 对……的理解,解释,своеобразное роли 对角色的独特理解.давать превратные я мотивам чьих-л. поступков 对……的行为的动机有曲解,————— Папаша! что такое за слово: «мздоймцы»? — Мздоймцы — это люди, которые готовы с живого и с мёртвого кожу содрать. При этом толковании матушка изменяется в лице. (Салтыков-Щедрин)“爸爸!‘索贿受贿人”一词是什么意思?”“索贿受贿人就是那些无论从活人还是死人的身上都要剥下一层皮的人。”听到这样的解释,妈妈的脸色都变了.❷(文字的)解释,说明,诠释(同义 **трактовка**, **интерпретация**) различные ~я неясных мест в древних рукописях 对古代手稿中含糊地方的各种不同的解释,❸理由, найти чему-л. основательное ~为………找到充分理由. Частые поездки в новый завод тоже имели своё толкование: там шла перестройка фабрики. (Мамин-Сибиряк) 常去新工厂区也有他的理由:那里有一个厂子正在进行改建嘛.❹[常用复数]〈旧〉议论,谈论(同义 **разговоры**, **рассуждения**). заниматься пустыми ями进行空泛的议论.❺注解,注释(大多指古代神学和哲学经典). ~ к псалтыри 对圣经《诗篇》的注释. **толкователь**, -я[阳] ❶解释者,讲解者,注释者(同义**истолкователь**). ~ CHOB圆梦的人.~ законов 解释法律者.❷注释集. **толковательница**, -ы [阴] **толкователь** 1解的女性. **толковать**, -кую, -куешь; **толкованный** [未]❶(及物)解释,阐明(同义 **истолковывать**). ~ законы 解释法律.~ учение 解释学说~сны圆梦.~ звёзды 按星相预言,адеватHO~贴切地解释.~ тёмные места в рукописи 解释古代手抄本中模糊的地方,~ слова в словаре 在词典中对词进行解释, извращённо (或криво) ~ чьи-л. слова 曲解………的话的意思. Oшибочно чьи-л. мысли 错误地解释……的想法. Мы можем различно толковать один и тот же поступок. (Ушинский)我们可以对同一种行为做各种不同的解释,|| 注释,注解. ~ классиков 注解古典作家的作品,~ Гомера 注释荷马的作品.||(对戏剧作品或音乐作品)按个人的理解做解释,按自己的风格表演.~ роль Гамлета по-своему 对哈姆雷特这一角色做自己的解读,❷(及物或无补语)〈口语》讲解,说明(同义**paстолковывать**). Я, кажется, очень ясно толковала, но старик очень долго не мог понять меня. (Достоевский)我好像讲解得很明白了吧,但老人半天也没能弄清楚我的意思. Целый-то вечер [ Николай Сергеич] мне нашу родословную толковал. (Достоевский)整整一个晚间尼古拉·谢尔盖伊奇对我讲解了我们家的家谱,|| 劝告,开导(使明白,使相信). Я тебе сто раз толковала: ты не имеешь права подвергать себя опасности. (А. Н. Толстой)我已经上百次地劝告你:你没有权利使自己遭受危险,❸〈口语》说,讲,议论(同义**roворить**, **рассуждать**). ~ о делах谈论事情. ~ о театре 议论戏剧. Теперь для меня и этот [жених] хорош. Да что толковать, дело решённое. (А. Островский)如今对我来说即使是这个未婚夫也是好的,没必要再说了,事情已成定局. Он всё своё толкует. 他老说自己的那一套. Что там ни толкуй, а ведь ты сам аристократ по крови. (Тургенев)不管怎么说,论血缘你可是个贵族.||〈口语》聊天,谈话(同义 **разговаривать**, **беседовать**). между собой 互相聊天. Вот придёт соседка к соседке и сидят, толкуют. (Атаров)瞧,女邻居来找女邻居,坐下来就聊上了. Кирсанову пришлось долго толковать с Верою Павловною, успокаивать её. (Чернышевский) 基尔萨诺夫只好同薇拉·帕夫洛夫娜长时间谈话,安慰她. Любишь ты толковать про пустяки! 你就喜欢扯淡! || [只用复数第三人称]传闻. Толкуют, что Михайло Салтыков Ножом на патриарха замахнулся. (А. Островский))传闻米哈伊洛·萨尔特科夫抡起刀子要砍族长,|| 闲话,流言,~ украдкой 暗中散布流言,❹(及物或接补语副句)〈口语》讲述,告知(同义 **сообщать**, **рассказывать**). Поселенцы толкуют, что эта местность во времена оны была дном морским. (Чехов)移民们讲述说,这个地方很久以前是海底, **толковаться**, -куется [未]❶o чём〈旧〉叙述,讲述,说明(同义 **говориться**, **излагаться**, **сообщаться**). В этой драме толковалось о несчастьях одного великого художника. (Достоевский)这个剧本里叙述的是一位伟大艺术家的不幸遭遇.❷**толковать** 1解的被动态. **толковито** [副] **толковитый** 的副词, говорить ~说得清楚有条理. T **толковитость**,-и[阴]〈旧〉同 **толковость**. **толковитый**, -ая, -ое; -вит,-a,-o[形]〈旧〉同 **толковый** 1解. Она была толковита, совестлива, осторожна. (Салтыков-Щедрин)她很懂事明理,诚实谨慎, **толковник**, -a [阳]〈旧〉同 **толкователь**. 译者, **толковня**, -й [阴]〈旧,口语》传说,议论,闲话(同义**молва**, **слухи**; **разговоры**). В городской толковне оказалось вдруг два совершенно противоположных мнения. (Гоголь)市内的传闻中同时有两种完全相反的说法. Шла у нас толковня на сходке про землю про нашу. (Эртель)我们在集会上议论过我们的土地, **толково** [副] ❶ **толковый** 1 解的副词. работать ~工作在行. лечиться ~有效地治疗. ❷ **толковый** 2解的副词. пи- <6504> сать ~写得清楚, говорить ~说得明白. отвечать ~ 回答得有条有理. **толковость**, -и [阴] **толковый**的名词.~ изложения 叙述的条理性,|| 机敏,精明(同义**сметливость**, **деловитость**). **толковый**, -ая, -ое; -ков, -а, -o[形] ❶〈口语〉懂事明理的,精明能干的.~ ученик 懂事明理的学生.~ работник 精明的工作人员. || в чём, на что 精通…的. Он не толков в искусстве. 他不精通艺术. На что другое у Макара разума мало, а на песни-то он толков. (Писемский)马卡尔别的什么不大懂,可是唱歌他却很在行,|| 机灵的.~ взгляд机灵的眼神. принять вид 做出机灵的样子,|| 有效的,明智的. ~ая помощь有效的帮助,~ые педагогические приёмы 有效的教育手段. На этот раз я ничего не смогу придумать толкового. (Арбузов) 这一回我可想不出任何明智的办法了.❷〈口语〉清楚的,明白易懂的(指表达思想)(同义**ясный**, **понятный**, **вразумительный**). ~ое объяснение 明白易懂的解释.~ доклад明白易懂的报告.~ая книга 条理清楚易懂的书. Чичиков так смешался, что не мог произнести ни одного толкового слова. (Гоголь) 乞乞科夫窘得连一句清楚的话也说不出来了。❸[只用长尾]详细注释的,有注解的. ~ словарь русского языка 俄语详解词典. ~ая псалтырь 带有注释的《旧约》诗篇, **толком** [副]〈口语〉❶明白易懂地,清楚地(同义**толково**, **ясно**). рассказать ~明白易懂地叙述. Ты толком говори, тётка, тебя не разберёшь никак. (Григорович)姑妈,你说得清楚些,怎么也弄不懂你的意思,|| 正经地,坚决地(同义**серьёзно**, **настойчиво**). Я у вас толком спрашиваю. 我是正经地问您,❷好好地(同义 **хорошенько**, **как следует**). - разузнать 好好地打听清楚. Александра Михайловна толком ничего не умела делать. (Вересаев)亚历山德拉·米哈伊洛夫娜什么事也干不好, **толконуть**, -ну, -нёшь [完] (及物)〈俗〉同**толкануть**. **толконуться**, -нусь, -нёшься [完]〈俗〉同**толкануться**. **толкотня**,- [阴]〈口语〉❶拥挤(同义**сутолока**). ~ на рынке市场上的拥挤. ~ в дачном поезде 近郊列车里的拥挤,У подъезда Филармонии была толкотня. (Каверин) 音乐厅门口拥挤不堪,|| 忙乱(同义**cуета**, **суматоха**). бестолковая ~ 瞎忙.~ жизни 生活琐事的忙忙碌碌, **толкун**, -á[阳]❶〈动〉舞虻;[复]舞虻科(Empididae). || [常用复数]〈方〉(飞集在空中的)蚊群,蚋群,❷〈口语》旧货市场,集市, покупать на е在旧货市场上购买。 **толкунец**, -нца [阳]〈方〉一群蚊蚋. **толкунчик**,-a[阳]〈方〉(飞集在空中的)蚊群,蚋群(同**толкун** 1解). **толкучий**, -ая, -ее[形]人多拥挤的.~ее место人多拥挤的地方.|| [用作名词] **толкучий**, -его [阳]〈旧〉同**толкучий рынок**. торговать чем-л. на ~ем 在旧货市场上出售……◇ **толкучий рынок** 旧货市场, **толкучка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]❶〈口语〉同 **толкотня**.❷旧货市场(同义 **барахолка**). Отрез [на платье] он купил на толкучке. (Воронин)衣料他是在旧货市场上买的,❸(由生产者自产自销或商贩销售的)食品或小商品市场,杂货市场. **толкушка**, -и [阴] ❶捣杵. ❷捣碎器, **Толлер**, Эрнст托勒尔(Ernst Toller, 1893-1939,德国作家,表现主义领袖之一,工人运动活动家). **толлинг**, -а[阳]〈经>❶来料加工(将来料加工成半成品,返回客户后收取相应费用),❷来料加工费,[英语tolling] **толлинговый**, -ая, -ое [形](经〉толлинг的形容词, **Толль**, Эдуард Васильевич 托尔(1858—1902,俄国极地考察者). T **толмак**, -á[阳]〈俗〉爱唠叨的人,爱多嘴的人, **толмач**, -á[阳]〈旧〉❶口头翻译. || 翻译官.❷注释者(同义**толкователь**, **комментатор**). **толмаческий**, -ая, -ое[形] (谈话时)作口头翻译的.~ие способности 口头翻译能力. **толмачить**, -чу, -чишь [木] ❶〈旧〉当(口头)翻译. ~ на иноземных кораблях 在外轮上当口头翻译.❷《旧,俗〉议论,说(同义 **толковать**, **говорить**). — Про что вы тут толмачите, молодцы? -спросил старикашка. (Григор.)“伙计们,你们在谈论些什么事呀?”老头儿问道. Народ на берегу... толмачит на все лады, с удивлением глазеючи на невиданное чудо-первый в лесном краю пароход. (Касаткин)人们在岸上议论纷纷,惊异地望着从未见过的怪物——————林区的第———艘轮船. **Толмен**, Эдуард Чейс 托尔曼(Edward Chace Tolman, 1886-1959,美国心理学家). **толовый**, -ая, -ое [形] ❶三硝基甲苯制成的,梯恩梯制成的,装满三硝基甲苯的,装满梯恩梯的,~ая шашка 三硝基甲苯块,梯恩梯(炸药)块,❷生产三硝基甲苯的,生产梯恩梯的, -ое производство 梯恩梯的生产, **толока**, -и [阴]❶〈农》用于放牧的休闲地,用于放牧的撂荒地. выгнать коров на ~у把牛赶到用于放牧的休闲地上.❷〈旧,口语〉忙乱,瞎忙(同义**cyeта**, **толкотня**). житейская ~生活琐事的忙忙碌碌,❸帮工,帮忙(同义**помочь**). У сельских попов полевые работы всё больше «толокой» справляются. (Печерский) 乡下神甫的农活越来越经常地是靠帮工完成的, **толокно**, -а[中](捣成的)燕麦粉,(用捣成粉的燕麦加水、牛奶和油做的)燕麦糊, чашка с ~ом一碗燕麦糊. Поел пёс толокна, да не хвалит. (谚语》狗吃了燕麦面,也不说好;受人恩惠,不知感激. **толокнянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈植〉熊果;熊果属(Arctostaphylos). **толокняный**, -ая, -ое [形]〈方〉同**толоконный**. **толоконный**, -ая, -ое [形] **толокно**的形容词,~ запах燕麦面(香)味.~ые лепёшки 燕麦面饼.◇**толоконное брюхо** 〈口语〉大饭桶,大草包. И толоконное ты брюхо!你这个大草包! **толоконный лоб** (口语)傻瓜. Жил был поп, толоконный лоб. (Пушкин) 从前有个神甫,他是一个傻瓜. **толоконце**, -а[阳]〈口语〉**толокно**的指小表爱. угостить ~ем 请吃燕麦糊, **толос**, -а [阳]❶(爱琴文化和古希腊罗马时期的)圆形建筑物,❷圆形墓穴,[希腊语tholos] **Толочина**, -ы[阳]托洛钦(白俄罗斯城市).29°42′E, 54°25′N. **толочинский**, -ая, -ое [形] Толочин 的形容词. **толочный**, -ая, -ое [形] **толока** 1,3解的形容词, **толочь**, толку, толчёшь, толкут; толок, толкла, толкло; толокший; толчённый, -чён, -чена, -чено [未](完 **протолочь**, **растолочь**) (及物)捣(碎). ~ перец 捣碎胡椒. ~ соль 把盐捣碎,~ cáxap捣糖. ~ сухари 捣碎面包干. || 捣成粉.~ просо 把黄米捣成粉. ◇**толочь воду (в ступе)** 见 **вода**. **Воду толочь вода и будет**.〈俗语》竹篮打水一场空;瞎忙无益. **толочь слова (或 вздор)**闲扯,胡扯. Что слова попусту толочь? Болтовнёй дела не исправишь. (Горбатов)闲扯个什么劲儿?空谈于事无补,Полно вам вздор толочь, отдохните теперь хоть немного. (Достоевский)你们别闲扯啦,现在哪怕歇一会儿呢. **толочься**, толкусь, толчёшься, толкутся; толокся, толклась, толклось; толокшийся [未]❶(昆虫)一窝蜂地飞上飞下. Комары облаком толклись над лошадью. 蚊子一窝蜂地在马的上方飞上飞下,像一片云雾上下翻腾.❷〈口语》(在不大的地方)挤来挤去. Они толкутся туда и сюда. 他们挤来挤去. По кровле нового дома толкутся голуби. (Гончаров)鸽子在新房子的房顶上挤来挤去,|| 拥挤(在某处)(同义 **толпиться**, **тесниться**). [Пассажиры] теснились и толклись у подножек вагонов. (Милицына)在车厢踏板跟前挤满了旅客,|| 不动地方;在原地踏步. Старуха не уходила, толклась на месте. (Куприн)老太婆没有走去,在原地踏步,❸〈口语〉闲荡,闲逛,转悠. Твоё место в передней! Что же ты здесь толчёшься! (А. Островский)您该在前厅!在这里转悠什么! ❹**толочь** 的被动态, <6505> ◇**толочься на (одном) месте**停止不前,没有进展,原地不动. Хотим целый мир кверху дном перевернуть, а водимся только с двумя-тремя приятелями, толчёмся на месте в узеньком кружке. (Тургенев)我们想干出翻天覆地的大事,却只和两三个朋友往来,在狭小的圈子里止步不前. **толпа**, -ы,复 **толпы** [阴]❶(复数与单数同义)一群人,人群(同义 **сборище**). огромная людей一大群人,~народа一群人, густая детей 密密麻麻一群孩子.c собраться в ~ý聚集成群, отделиться от~ы离开人群. присоединиться к ~加入人群. пробраться сквозь ~ý 从人群中挤出来. скрыться в ~é消失在人群中. Стоят толпы. 站着一群人. На площади собралась толпа. 在广场上聚集了一群人.||一伙(多为青年用语). Пригласила я на свой день рождения «нашу толпу» из класса. (Это у нас давно сложилось в ней 8 девочек. Все учатся на «хорошо» и «отлично»).过生日我邀请了班上“我们一伙的”,(我们一伙早已结成,有8个姑娘,学习全都“良好”、“优等”.) || 一群,大群(指牲畜、鸟类或昆虫). ~ пёстрых бабочек 一大群彩蝶. ~ кур一大群鸡. || 大量,大批,大片(指房屋、树木等).~ зелёных ив一大片绿柳. ~ строений一大片建筑物.||《转》(思想、感情等)交集,纷集.~ мыслей 思绪万千. - мечтаний 幻想纷集. || **толпой** 或 **толпою**[用作副词]大家一起,合伙地(同义**cooбща**, **все вместе**). Ромашов отделился от офицеров, толпой возвращавшихся в город. (Куприн) 罗马绍夫离开了结伙返城的军官们. Смеясь жестоко над собратом, Писаки русские толпой меня зовут аристократом. (Пушкин)俄国的作家们无情地耻笑自己的同行,一起把我称作贵族. || **толпами**〔用作副词]大批地,成群成群地(同义**массами**). Публика толпами собирается смотреть его [Щепкина] игру, и театр всегда полон. (Белинский)观众大批地赶来观看谢普金的表演,剧场经常座无虚席,❷[用作谓语]кого〈口语〉很多很多(指人)(同义 **множество**, **масса**). Приятельниц у вас толпа, в том нет сомненья. (Лермонтов)您的女友很多很多,这是毫无疑问的. [Алина] красива неописуемо! Мужчин около неё толпа. (Горький)阿林娜很美,美得无法形容!她身边的男子———————成群结队.❸[只用单数]一般人,普通人,芸芸众生(和英雄、有才能的人物相对). Говорить языком, недоступным ~é用普通人很难懂的语言说话. Он не обращал внимания на мнение «толпы». 对于“一般人”的意见,他不予注意. Да что же я сделал отличного, чем отличился от толпы? (Гончаров)我到底做出了什么有别于一般群众的突出的事迹呢?❹[集](话剧、电影里的)群众演员. **толпёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉一小群(人), **толпиный**, -ая, -ое [形]〈口语〉芸芸众生的,随大流的, **толпиться**, -пится [未]❶聚集在一起,挤在一起. ~ в кучку (或в кучки, кучками)聚成一群. Все толпятся у входа. 大家都在入口处聚着. Около театра толпится публика. 观众聚集在剧院旁边. 1(牲畜、鸟类或昆虫)聚集成群. У летка всё время толпятся пчёлы. 在蜂房的出入口——一直聚集着成群的蜜蜂.||(物体)密集在一起. Толпятся возле дороги опрятные домики. (Андроников)道路两旁整齐的房屋鳞次栉比. В бухте всегда толпились корабли. 海湾里总是密密麻麻地停着海轮.||《转》(思想感情)纷至沓来. Мысли и воспоминания толпились в его головé.他的脑海里浮想联翩.❷(互相)挤挤插插地走动(同义**толочься**). Не толпитесь здесь! 不要在这里挤来挤去的,[Гости] толпились в передней, разбирая свой пальто и трости. (ЧеX08)客人们在前厅里挤挤插插地辨认自己的大衣和手杖,❸〈口语〉(许多人)始终不变地或长久地待在某处,Bокруг тебя Ещё лет шесть они [поклонники толпиться будут, Тебя ласкать, лелеять, дарить. (Пушкин)崇拜者们还要在你身边待上六年左右,对你关怀体贴,爱护备至,馈赠礼物. Разъезжали мы с нею по балам, толпились гости и у нас. (Чернышевский)我和她常去各处参加舞会,嘉宾们也总在我们家聚集, **толпища**, -и [阴] **толпа** 1 解的指大.Кругом — толпища, — пешие старики с трудовым оружием, бабы, ребятишки. (А. Н. Толстой)周围聚集着一大群人—————有扛着劳动工具的步行老人,有妇女和儿童. **толпище**, -а[中]〈旧〉一大群人, **толпыга**, -и[阴]〈动〉同**толстолобик**. **толстенный**, -ая, -ое[形]〈口语》很厚的;很粗的;很胖的, ~ая книга 厚厚的一本书,~ парень一个胖胖的小伙子, ~ шарф чой шерсти 粗绒线围巾, **толстенький**, -ая, -ое; -енек, -енька, -енько [形]〈口语〉❶**толстый** 12 解的指小表爱,~ мальпш胖胖的小孩儿,小胖墩Л. -ая книжка一本厚厚的书. Он был немножко толстенек. 他有些胖,❷[用作名词] **толстенький**, -ого [阳]〈谑〉赞助人,资助者(青年用语). **толстеть**, -ею, -еешь [未] (完 **потолстеть**)❶发胖,胖起来,(比以前)更胖起来(同义**полнеть**). К сорока годам он начал толстеть.快到四十岁时他开始发胖了. До чего я толстею! Запонка не сходится. (Вересаев)我胖成什么样儿啦!领扣也合不拢了. При малой работе на хорошем корму толстеют кони и жиреют. (Печерский)在喂料好干活儿少的情况下马肥起来,长膘了,❷鼓起来,膨胀起来. Прилипнув к ноге, пиявки впивались в неё, медленно начинали толстеть. (Ляшко) 水蛭贴附在腿上,紧紧地叮住不放,开始渐渐地鼓起来. **толстина**, -ы [阴]〈旧〉粗麻布,粗麻布制品. **толстить**,-тúm [未](及物)〈口语〉(衣服等)使(人)显得胖,使显得更胖(同义**полнить**). Пальто широко и толстит фигуру.大衣挺肥,使身体显得臃肿, **толсто**; **толще** [副] **толстый** 1,3解的副词. резать ~厚厚地切开,切得很厚,~ набитый портсигар 塞得鼓鼓的香烟盒 **толсто...** [复合词第一部]表示“厚”、“粗”、“胖”,如 **толстогубый**, **толстоклювый**, **толстолапый**, **толстоносый**, **толстощёкий**, **толстоствольный**, **толстоподошвенный**. **толстобокий**, -ая, -ое: бок, -а,-o[形]两肋宽厚的. **толстобрюхий**, -ая, -ое; -брюх, -a, -o[形]❶〈口语〉大肚子的, ~ KOT 大肚子的公猫.~ доктор大肚子的大夫,~ая баба 肚子鼓鼓的娘们儿. 1〈骂〉大腹便便的.————Гм! Толстобрюхий чёрт!... — проворчал он.“哼!这个大肚子鬼!”他唠叨道. 1[用作名词] **толстобрюхий**, -ого [阳] 大肚子的人,|| 鼓肚儿的(指物件). ~ая бутылка 鼓肚儿的瓶子, **толстобрюшка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉大肚子的人;鼓肚儿的东西(如瓶子等). **Толстов**, Владимир Сергеевич 托尔斯托夫(1884-1956,国内战争时期反对苏维埃政权的首领之一). **Толстов**, Сергей Павлович 托尔斯托夫(1907—1976,考古学家和民族学家,苏联科学院通讯院士), **толстоватый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]〈口语》稍胖的;稍粗的. ~ человек 稍胖的人,~ое лицо 稍胖的脸, **толстоведение**, -я[中]托尔斯泰学. **толстовец**, -вца [阳]托尔斯泰主义者, **толстовка**¹, -и,复二-вок,-вкам [阴] **толстовец** 的女性, T **толстовка²**, -и,复二-вок,-вкам [阴]托尔斯泰式男短衫(肥大,腰际有褶).[因作家Л. Н. Толстой 得名] **толстоволокнистый**, -ая, -ое[形]粗纤维制的.~ые ткани 粗纤维织物. **толстоволосый**, -ая, -ое [形]头发丝粗的,毛发粗的.~ая борода 很粗的胡子, **толстовский**, -ая, -ое [形]托尔斯泰主义的,托尔斯泰主义者的.~ие идеи托尔斯泰主义的思想,~ие течения 托尔斯泰主义流派.~ая блуза 托尔斯泰式男短衫, **толстовство**,-a[中]托尔斯泰主义(19世纪末——20世纪初俄罗斯的一种宗教空想主义思潮,受作家几.托尔斯泰影响产生,主张通过宗教、道德的完善改造社会). теория ~а托尔斯泰主义理论, <6506> **толстовщина**, -ы [阴]〈贬〉同**толстовство**. **толстоголовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶〈动〉弄蝶;[复]弄蝶科(Hesperiidae).❷短须大头苍蝇. **толстоголовый**, -ая, -ое; -лов, -а, -0[形]〈口语〉脑袋大的,大头的.~ая рыба胖头(的)鱼, **толстогрудый**, -ая, -ое; -груд,-a, -o[形]胸厚的,胸宽的.~ конь 胸宽的马. ~ая женщина 丰乳的女人. **толстогубый**, -ая, -ое; -губ, -а,-o[形]〈口语〉厚嘴唇的、~ Herp 厚嘴唇的黑人.~ POT唇厚的嘴, **толстодонный**, -ая, -ое [形] 底厚的.~ая барка 厚底的平头驳船. **толстожопый**, -ая, -ое [形]《粗〉屁股肥大的,肥臀的. **толстозадый**, -ая, -ое; -зад, -a, -o[形]〈口语〉大屁股的,肥臀的. ~ кучер大屁股的马车夫. ~ конь宽臀的马, **толстозобый**, -ая, -ое[形]嗦子大的,嗉囊肥大的,~ая ўтка 嗦子大的鸭子, **Толстой**, Алексей Константинович 托尔斯泰(阿列克谢·康斯坦丁诺维奇)(1817—1875,伯爵,俄国作家). **Толстой**, Алексей Николаевич 托尔斯泰(阿列克谢·尼古拉耶维奇)(1882/83—1945,伯爵,俄罗斯作家,苏联科学院院士). **Толстой**, Дмитрий Андреевич 托尔斯泰(1823-1889,伯爵,俄国国务活动家). **Толстой**, Лев Николаевич 托尔斯泰(列夫·尼古拉耶维奇)(1828-1910,伯爵,俄国大文豪,彼得堡科学院名誉院士). **Толстой**, Пётр Александрович 托尔斯泰(1761—1844,伯爵,俄国军事活动家、外交家、中将). **Толстой**, Пётр Андреевич 托尔斯泰(1645—1729,伯爵,俄国国务活动家). **Толстой**, Фёдор Петрович 托尔斯泰(1783—1873,俄国奖章模型刻制家、雕塑家、画家、版画家,古典主义的代表). **толстоклювый**, -ая, -ое; клюв, -а, -о[形]〈动〉粗喙的,钝喙的. зуёк ~铁嘴沙鹆(Charadrius leschenaultii). синица ~ая 鸦雀;[复]鸦雀科(Paradoxornithidae). **толстокожесть**, -и [阴] **толстокожий**的名词. ~ кормовых арбузов 饲用西瓜的厚皮, **толстокожий**, -ая, -ее; кож, -а, -е[形] ❶厚皮的.~ие животные 厚皮动物.|| 厚皮(革)制的. ~ая сумка 厚皮皮包. ~ ремень 厚皮皮带,|| 皮厚的,厚皮的(指水果), апельсин皮厚的橙子,~ лимон厚皮柠檬❷<转,口语〉粗鲁的,麻木不仁的,无动于衷的(指人)(同义 **грубый**, **неделикатный**, **неотзывчивый**). На что уж моряк толстокож, но и того проняло. (Куприн) 水手再无动于衷,也还是被感动Т. Какой он толстокожий свинтус! Знает, что женщина волнуется, и не догадывается помочь ей. (ГладK06)他是多么麻木不仁呀!明知女士发慌,竟想不到帮帮她, **толстокорый**, -ая, -ое; -кор, -а,-o[形]❶树皮厚的.~ые породы деревьев 厚皮树种. || 外皮厚的. [Орехи] были толстокорые, но зато вкусны и свежи. (Гончаров)这种坚果皮厚,但味道鲜美, **толстолистник** [сн], -а [阳] 〈植〉紫花景天(Sedum telephium). **толстолистный** [CH] 或 **толстолистый**, -ая, -оe[形]厚叶的~ кустарник 厚叶灌木, **толстолистовой**, -ая, -бе[形]厚叶的. **толстолицый**, -ая, -ее[形]脸盘儿大的,脸胖的, **толстолобик**, -a[阳]〈动〉鲢.~белый白鲢(Hypophthalmichthys molitrix). ~ пёстрый花鲢(Aristichthys nobilis). T **толстомер**, -a [阳]口径测定器, **толстомерный**, -ая, -ое [形]〈林〉直径粗的(指树、原木). ~ое дерево 粗径树.~ лес粗径木材. ~ кряж 粗径木墩子 **толстоморденький**, -ая, -ое; нек,-нька, -нько [形]〈俗〉**толстомордый**的表爱.~ мальчишка 肥头大耳的小男孩, **толстомордый**, -ая, -ое [形]❶嘴脸肥大的(指动物).~бульдог 嘴脸肥大的叭喇狗.~ KOT嘴脸肥大的雄猫. 1《俗,常用作骂>肥头大耳的人.Никитка, толстомордый малый, был неповоротлив. (Бунин) 尼基特卡这个肥头大耳的小子笨手笨脚的.1[用作名词] **толстомордый**, -ого [阳]; **толстомордая**, -оŭ[阴]肥头大耳的人。 **толстомясый**, -ая, -ое [形]❶《粗〉多肉的,肥胖的(指人或人的脸等)(同义 **толстый**, **жирный**, **мясистый**). ~ое лицо 肥嘟噜的脸,胖嘟噜的脸,~ священник 肥胖的神甫,❷《骂>肥猪,脑满肠肥的家伙(指人). Hагуляла в Москве пухлую морду, толстомясая! (Чехов)你这头肥猪,在莫斯科养得面团团啦! **толстоногий**, -ая, -ое; ног,-а,-0[形]❶粗腿的(指人或动物). ~ ягнёнок 粗腿的羊羔. Миша был курчав, плечист, толстоног. (Н. Чуковский)米沙卷发,宽肩膀,粗腿. ❷粗腿的(指家具). ~ стол粗腿桌子.~ табурет 粗腿凳子. || 粗柄的(指蘑菇). ~ гриб粗柄的蘑菇. **толстоножка**, -и,复二-жек,-жкам [阴] ①〈口语,昵>粗腿小姑娘,粗腿少妇.②〈动〉广肩小蜂;[复]广肩小蜂科(Eurytomidae). **толстоносый**, -ая, -ое [形] 大鼻子的;厚嘴的(指鸟,禽).~ пьяница 大鼻子的酒鬼.~ая утка厚嘴鸭子.1[用作名词]**толстоносый**,-ого [阳]〈骂〉大鼻子. Эх, ты, толстоносый! Сосульку, тряпку принял за важного человека! (Гоголь)嗨,你这个大鼻子!竟把个窝囊废当大人物接待! **толстоплёночный**, -ая, -oe[形]厚膜的. **толстоподошвенный**, -ая, -ое[形]厚鞋底的.~ые башмаKý 厚底矮勒皮鞋. **толстопокрытый**, -ая, -ое [形]用厚皮包裹的. **толстопопый**, -ая, -ое; -поп, -a, -o [形]〈俗〉大屁股的,肥臀的. **толстопуз**, -а[阳]〈口语〉大肚子的人,大腹便便的人(多指商贾、富翁、小孩儿). **толстопузый**, -ая, -ое; -пуз, -a,-o[形]〈口语》❶大肚子的,大腹的.~ мальчик 大肚子男孩. ~ купец大肚子商人.~ KOT 大肚子猫. ||〈骂〉大腹便便的(常指富翁,尤指富商).~ купчина 大腹商贾. Ах ты, шкура толстопузая!你这个为富不仁的家伙! 1[用作名词] **толстопузый**, -020 [阳]大腹商贾,大肚子商人,❷鼓肚的(指器皿或家具). ~ медный самовар 圆鼓鼓的铜茶炊. **толстопятый**, -ая, -ое [形]❶脚跟粗厚的, ~ая дивчина 脚跟粗厚的大妞. 1(骂〉笨手笨脚的(常指无教养的人). ~ая деревенщина 笨手笨脚的乡下佬, **толсторог**, -а[阳]〈动〉雪羊(Ovis nivicola). **толсторожий**, -ая, -ее[形]〈口语〉脸盘大的,胖脸的.〔用作名词] **толсторожий**, -его [阳]; **толсторожая**, -ей [阴]〈骂〉大脸盘的家伙, **толсторылый**, -ая, -ое [形]大鼻嘴的(指动物). ~ая свинья大拱嘴的猪.1《骂>肥头大耳的(指人)。 **толстоствольный**, -ая, -ое[形]粗干的(指树);粗筒的(指枪、炮等). **толстостекольный**, -ая, -ое[形]制造厚玻璃的;厚玻璃制的,厚玻璃的. **толстостенный**, -ая, -ое [形] ❶厚墙的.~ Tépем 墙厚的楼阁. ~ое строение 墙厚的建筑.❷厚壁的.~ сосуд 厚壁容器~ые трубы厚壁的管子, **толстосум**, -а[阳]〈口语〉(大)财主,富人,阔佬(同义**60гач**). жадный ~贪婪的富人. современные ~ы现代大款 **толстота**, -ы[阴]〈旧〉同 **толщина**. ~ журнала 杂志的厚度. кот удивительной ~ы一只异常肥胖的猫. Необъятная толстота показывает их [ деревьев] вековое существование. (Калашн.)树干极其粗大表明这都是些百年大树. **толстотел**,-а[阳]〈动〉疣猴;[复]疣猴属(Colobus). **толстотелый**, -ая, -ое [形]身体肥胖的.~ человек 胖子,◇ **обезьяна толстотелая** 〈动〉疣猴(Colobus abyssinicus);[复]疣猴属(Colobus)(同 **толстотел**). **толстотный**, -ая, -ое [形]〈专〉量圆体物外围粗细的.~цир- <6507> куль 量粗细的圆规, **толстохвостый**, -ая, -ое [形]◇ **толстохвостые тушканчики**〈动〉粗尾跳鼠属(Pygerethmus). **толстошеий**, -яя, -ее [形]〈口语〉脖子粗的. **толстошея**, -и [阳,阴]〈俗〉脖子粗的人, **толстошкурый**, -ая, -ое [形]厚皮制的,厚皮做的, **толстощёкий**, -ая, -ое; щёк, -а,-o[形]〈口语》两颊肥胖的. ~ мальчик 两颊肥胖的男孩, **толстун**,-á[阳] ❶〈方〉同 **толстяк**. ❷〈动〉浆果椿象. **толстунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] 〈方〉 **толстун** 1解的女性 **толстуха**, -и [阴]❶〈口语〉胖女人.||〈少用〉胖姑娘,胖女孩. **толстушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]❶〈口语〉 **толстуха**的表爱. Её дочурка маленькая толстушка. 她的女儿是个小胖姑娘. Из сеней... вышла жена его, моложавая, низкорослая толстушка. (Седых)从外屋走出来他的妻子,一个年纪轻轻身材矮小的胖女人,❷(日报的)周末版(因扩版及增加图片版而增厚的周六、周日版).❸〈行话》厚厚的杂志;有许多附页的报纸, **толстущий**, -ая, -ее [形]〈口语》很胖的;很粗的;很厚的,~ ребёнок 胖小孩儿,胖婴儿.~ая коса 粗粗的辫子. ~ее письмо一封厚厚的信, **толстый**, -ая, -ое; толст, толста, толсто, **толсты**或**толсты**; **толще**; **толстейший** [形]❶厚的(反义**TÓHкий**), слой льда 厚厚的一层冰, пласт каменного угля 厚煤层. ~ые листья 厚树叶,~ые стены 厚墙. ~ая доска 厚木板. || 粗的(反义**тонкий**). ~ое дерево 粗树. ~ые нитки 粗线. ~ая палка 粗棍子,~ая труба 粗管子. || 厚材料制的. ~ стакан厚玻璃杯,~ые чулки 厚袜子.~ая рубашка 厚衬衣,~ое пальто 厚大衣. || 页数多的(指书、本子). ~ая тетрадь 厚笔记本.~ая как кирпич книга 像砖那样厚的书.❷胖的(同义**полный**, **тучный**). ~ ребёнок 胖孩子. ~ как бочка 胖得像大圆桶似的.Он толст, 他很胖.1[用作名词] **толстый**, -020 [阳]胖人,胖子. || 肥胖的,肥大的,肥粗的,肥厚的(指脸、四肢等). ~ое лицо 肥胖的脸, ~ая шея 粗脖子. ~ые губы 肥厚嘴唇.~ HOC肥大的鼻子, ~ые ноги 粗腿.~oe 6póxo 肥大的肚子,大腹便便,❸〈口语》低的,低沉的(指声音)(同义 **низкий**, **густой**, **басистый**). ~ бас深沉的低音.~ голос低沉的嗓音、❹受到特别注意的;留下深刻印象的,有特色的(青年用语).~ фильм 受到特别注意的影片.~ая еда有特色的食物.◇ **поперёк себя толще**〈俗〉长得横宽(指很胖的人). **толстая кишка** 〈解)大肠. **толстый журнал** 大型杂志,大型期刊. **толстый карман (或 кошелёк)** у кого(某人)很有钱,(某人)口袋里钱很多. [Шабалова: Вошёл он в денежный купеческий круг... и начал он эту самую купеческую жизнь, что день в трактире, а ночь в клубе, либо где... Ну, им что? У них карманы толстые. (А. Островский) [沙巴洛娃:]他进入了富商的社交界………开始了地地道道的富商的生活,白天下饭馆,晚上在俱乐部或其他什么地方……真的,这对他们算得了什么?他们有的是钱,**толстый край** 见 **край**. **толстый-претолстый**, **толстая-претолстая**, **толстое-претолстое** [形]非常粗的;非常厚的;非常胖的;很粗很粗的;很厚很厚的, **толстяк**,-á [阳]❶〈口语》胖人,胖子,❷〈谑>厚的杂志(印刷业者用语). **толстянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈植〉青锁龙;青锁龙属(Crassula). **толстянковые**,-ых[复]〈植〉景天科(Crassulaceae). **толстячка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈俗〉同 **толстуха**. **толстячок**-чка [阳]〈口语〉**толстяк**的表爱, низенький ~小矮胖子。 **толтры**, **толтр**[复]古礁丘. **толуанский**, -ая, -ое[形] ◇ **толуанский бальзам**〈化〉吐鲁香脂,吐鲁香胶, **толуидин**-а [阳]〈化〉甲苯胺. **толуйловый**, -ая, -ое [形]◇**толуйловая кислота**〈化〉甲苯(甲)酸. **Толука**, -и[阴]托卢卡(墨西哥城市).99°40′W, 19°17′N. [西班牙语 Toluca] **толукский**, -ая, -ое [形] Толука 的形容词. **толуол**, -а [阳]〈化〉甲苯. **толуоловый**, -ая, -ое [形] толуол的形容词.~ые газы 甲苯气, **толутанский**, -ая, -ое [形] 同 **толуанский**. **Толчанов**, Иосиф Моисеевич 托尔恰诺夫(1891—1981,演员,苏联人民艺术家). **толчейный**, -ая, -ое [形] **толчея** 3解的形容词;用作捣碎工具的.~ пест捣杵,捣槌.~ постав 捣矿机. **толчение**, -я[中] **толочь**, **толочься** 的名词,~ кварца 捣碎石英.◇ **толчение воды (в ступе)**做无谓的事. Досадно видеть, когда силы истрачиваются попусту, когда здоровый и умный человек. занимаются толчением воды. (Чернышевский)看到把精力白白地浪费掉,一个健康而聪明的人做无谓的事,是很遗憾的, **толчённый**, -ая, -ое; чён,-чена,чено. **толочь**的过去时被动形动词. **толчёный**, -ая, -ое [形]捣碎的,捣成粉的.~ cáxap捣碎的糖. миндаль捣碎的扁桃仁. ~ое стекло捣碎的玻璃, **толчея**, -й[阴]❶[只用单数]〈口语〉同 **толкотня**. душная ~令人透不过气的拥挤,~ у входа 入口处的拥挤.~ чувств 百感交集, || 忙乱(同义**cуета**, **суматоха**). бесцельная ~ 瞎忙. Дни проходили неприметно в постоянной толчее.日子不知不觉地在日常的忙乱中度过,❷〈海〉(岸边或浅滩上的)三角浪, образовывать ~ю形成三角浪.❸捣锤碎矿机,捣矿机;杵,捣锤;锤磨机, паровая ~蒸汽捣矿机.|| 锤磨机房, пойти на ю去锤磨机房. **толчковый**¹, -ая, -ое[形] **толчок** 1解的形容词. **толчковый**², -ая, -ое[形]起步的,起跳的,推的. У правши правая нога толчковая, а у левши— левая. 右撇子是用右脚起跳的,而左撇子则用左脚, **толчок**¹,-чка [阳]❶推,碰,撞(同义**тычок**, **пинок**). ~ ноги 用腿脚一撞. ~ в спину 往背上推一下. дать ~(或**толчка**) кому-л. 推………一下,撞………一下.|| [常用复数](心脏)跳动. Сердце генерала то останавливалось, то давало быстрые толчки. (Л. Толстой)将军的心脏忽而停止跳动,忽而急速地突突跳起来. Сильвестр Петрович молчал. Сердце толчками билось в груди, лицо горело. (Герман)西尔韦斯特尔·彼得罗维奇一声不吱,他的心在胸中突突地跳,脸在发烧. || 震动, подземные толчки 地下震动. Он проснулся в вагоне от сильного толчка. 他在车厢里给猛然一震震醒了,|| [常用复数](转)(生活道路上遭遇的)冲突,震荡,磕碰. Я вынес много всякого рода жизненных толчков, странствуя по морю житейскому. (Салтыков-Щедрин)我在人生的海洋中漂泊,经历过许多各式各样的震荡. Несмотря на всякое отсутствие сопротивления со стороны Литвинова, на избыток порывистой нежности со стороны Ирины, дело всё-таки не обошлось без некоторых недоразумений и толчков. (Тургенев)尽管利特维诺夫已完全不再反抗,尽管伊琳娜阵发的柔情没有穷尽,还是免不了要发生一些误会和冲突.❷(转)(常与动词 **дать**, **получить**, **послужить** 连用)推动力. внешний ~外部推动力. внутренний ~内部推动力. ~ к рабоTe工作的推动力. дать ~ промышленности 给工业以推动力,推动工业发展. получить ~得到推动力. Беседа с учителем послужила для него толчком к дальнейшей работе.与教师的谈话成了他今后工作的推动力,❸猛地一蹬使自己离开. ~ при прыжке с разбéra 助跑跳跃时的起跳. Каждое движение рук пловца, каждый толчок ногами расчленялись на десятки составных мельчайших движений. (Раевский)游泳运动员两臂的每个动作,两腿的每一次蹬水都分解为几十个小的组成动作.||一跃,一冲. Старик оглянулся, быстро, одним толчком поднялся на T <6508> T ноги. (Куприн)老人回头看了一下,很快地一跃站了起来,Лодка толчками подвигалась вперёд. (Арсеньев)小船一冲一冲地向前驶着,❹《运动》挺举,~штанги 挺举起杠铃. Толчок ещё сложнее рывка. В толчке поднимают самый наибольший вес. (Рахтанов)挺举比抓举更复杂,挺举可举起最大的重量. Вторым толчком толкнул 92 килограмма. ·第二次挺举举起了92公斤,◇ **в толчки** (выгнать, прогнать)〈旧〉粗暴地,推推搡搡地(赶走),Захочу, ещё тебя в толчки выгоню. (Достоевский)我要是高兴,还会毫不客气地把你撵出去, **толчок**²-чка [阳]〈口语〉同**толкучий рынок** (见 **толкучий**). шумный ~嘈杂熙攘的旧货市场,продать на толчке старое пальто 在旧货市场上卖掉旧大衣, **толчок**³, -чка [阳]《行话》抽水马桶,便池(同义 **унитаз**). спустить гнильё в ~把腐烂物在便池中冲掉, **толшиться**, -шусь,-шишься [未]〈方〉张罗,忙碌,忙活(同义**возиться**, **суетиться**). у печки 在锅台旁忙活。 **толща**, -и [阴]❶很厚的一层(物质),厚层,~ атмосферы 大气层, льда 厚冰层, лесные ~и厚厚的林层,~ земской стены 很厚的城墙,~ облаков 厚厚的云层,~ земной коры 地壳的厚层.Каменная соль залегает в этом месте толщей в несколько десятков метров. 此处埋藏的岩盐有几十米厚. Песок на дне под толщей воды [моря] казался чуть зеленоватым. (Паустовский)海底的砂在深水下略呈绿色. Солнце никак не могло пробиться сквозь серую толщу тумана. (Шолохов-Синявский) 阳光怎么也透不过厚厚的灰色雾层. ||〈文语》许多,众多.~ лжи 无数谎言、~ страданий 说不尽的苦难,~ времени 许多时间.~ десятилетий 数十年,❷[只用复数](чего或какие) (转)群众,大众. народные и人民群众. ~и крестьян и рабочих 工农大众. **толщ.** — **толщина** 厚度. **толще**. 见 **толсто**, **толстый**. Он в деревне стал поперёк себя толще. (Тургенев)他在乡下胖得溜圆了, **толщемер**, -а[阳]厚度计,厚度测定器, **толщина**, -ы [阴] ❶厚度. ~ досок 木板的厚度.~ стен墙的厚度. ~ почвенного слоя 土壤层的厚度.промерить ~у льда 测量冰的厚度. Стекло толщиной (в) 3 сантиметра. 玻璃厚3厘米.❷(肥)胖(同义**тучность**, **полнота**). Он человек необычной толщины. 他是个非常胖的А. Пыжов отличался непомерной толщиной... таких толстяков я в своей жизни больше не встречал. (Макаренко)佩若夫奇胖无比,这样的大胖子我平生从未见过❸粗细.~ палки 木棍的粗细,карандаш необыкновенной ~ы特别粗的铅笔, Толщина ствола у неё [ секвойи чудовищная, до шести-семи метров. (Паустовский)这株红杉粗得出奇,有六七米, **толщинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]❶〈剧)(使身体显得比较肥大的)衬垫物. Я играл без грима... Под сюртук я надел толщинку, от чего фигура сделалась плотной и статной. (Станиславский)我演出不化装,我在常礼服里面穿上衬垫物,因此身体显得结实匀称.❷〈口语)(某物)较厚的部分(同义 **утолщение**). **толщиномер**,-a[阳]测厚计,厚度计,厚薄规. раздвижной ~活动测厚计, **Толь**, Карл Фёдорович 托利(1777—1842,俄国步兵上将,伯爵). **Толь** (或 **Толль**), Феликс-Эммануил Густавович 托利(1823-1867,俄国彼得拉舍夫斯基派,教师和作家). **толь**, -я[阳]〈建〉焦油毡,油毡纸,沥青纸毡,落纸,кровельный ~(屋面用)油毡纸. покрыть крышу сарая ~ем 板棚顶覆盖焦油毡.[法语 tôle] T **толь**² [副]〈旧〉同**столь**. Что можно было сделать в толь короткое время?在那么短的时间里能做成什么呢? **только**[副,语气词,连]❶[限制语气词]只,仅仅,只不过. Это стоит только три рубля. 这只值3个卢布.Eму 45 лет, а ей только 17.他45岁,而她仅仅17岁.Я же только лейтенант 我只不过是个中尉,Это только начало.这仅仅是开始. Здоровье моё всё то же, много гулять не могу, хожу только до речки. (А. Островский)我身体还是老样子,不能散步过久,就走到小河边. Одно только скажу: берегите себя.我只说一件事:要珍重自己. 1(与语气词 **всего**, **ещё**连用) Ещё только час! Ещё семь часов до света! (Гаршин)刚刚才一点钟!还有七个小时才亮天呢! || 不早于,只在……时起才. В России существуют данные о стачках только с 1895 года. (Ленин) 在俄国从1895年起才有关于罢工的资料.❷[区分——限定语气词]只有,只是,唯独(同义**единственно**, **исключительно**). Близкого человека только тогда и поймёшь вполне, когда с ним расстанешься. (Тургенев)亲近的人只有在分别之后才能充分了解他. Не женился он до сих пор только потому, что всё ждёт. Не появится ли ещё побогаче невеста. (А. Островский)他至今没有结婚,只是因为在等还会不会出现更富有的未婚妻. 1(与语气词**лишь**, **разве**连用. Охота быть тебе лишь только на посылках? (Грибоедов)你何苦只是受人差遣? 1(构成对别连接词) **не только..., но (и)**不仅……,而且……; **не только... но (даже)**, **не только..., но (ещё)**不仅………,而且(还)……… Его не только уважало товарищество, но и любило. (Помяловский)集体不仅尊敬他,而且热爱他. Ему удалось так близко и так ясно видеть не только чёрную одежду, но даже лицо и глаза монаха. (Чехов)他得以不仅距离那么近那么清楚地看见修士的黑衣服,而且甚至看见修士的脸和眼睛. 1(构成让步连接词)**только бы** 只要……就行. Да мне ни серебра, ни золота, никаких сокровищ на свете не надо, только 6 ласку видеть. (А. Островский)金、银、世上的任何财富我都不要,只要能看见爱抚就行了,❸[用作连接词]只是(用于连接两个有对别意义的句子,对前句的论点加以限制和局部的否定). B квартире все спали, только в комнате Елизаветы Алексеевны горел свет. (Вересаев)住宅里全都睡了,只是伊丽莎白·阿列克谢耶夫娜的房间里还亮着灯. 1(与连接词连用) **и только**只是. На дворе ещё было совсем темно, и только нижний край оконной рамы белел от снега. (Чехов)院子里还很黑,只是窗框的下沿被雪映得发白. ❹[对别连接词](用于连接句意不相一致的两个句子,带有让步的意味,相当于**но**, **однако**)不过,但是,然而. Жена его, Настасья Васильевна, была женщина красивая, только болела. (Горький)她的妻子娜斯塔西娅·瓦西里耶夫娜是个漂亮女人,不过她有病. Деньги я получил, только не всё. 钱我领到了,但不是全部. Я за неё отдам жизнь, только мне с ней скучно. (Лермонтов)我可以为她献出生命,不过和她在一起我感到寂寞, 1(与其他对别连接词**a**, **но**, **да**连用) **а только**, **но только**, **да только**. Мы тут читаем одну книжку... Читаем, читаем, а только разобраться не можем. (Бабаевский)我们在读一本书,读呀读呀,可就是弄不明白. 1(构成让步连接词)**páзве только (что)**也许. Дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла. 房子还是老样子,也许只是有些地方的油漆脱落了. || (用于否定句中,置于同等成分之前) **не только что** 更不用说,何况,Даже на словах с человеком верующим я не употребляю насмешки, а не только что брани. (Помяловский)我对信教的人甚至不使用讥讽的言辞,更不用说骂人的话了。❺[副]刚刚,方才(同义**ед-ва**). Это было рано-рано утром. Вы, верно, только проснулись. (Л. Толстой)这事发生在一大早,您那时候大概刚刚睡醒. Девчонка, от горшка два вершка! Видать, только институт кончила. (Нагибин) 小丫头,初出茅庐呀!看来刚刚大学毕业.❻[时间连接词](接时间副句,表示主句中的行为是在副句中的行为发生之后立即发生的)刚一…就;(只要)一……,(马上)就(同义**едва**). Ключ вы ещё прошлый раз в двери оставили. Только уехали, гляжуторчит в скважине. (Рахманов)钥匙还是您上次就留在门上了,您刚走,我一看,钥匙插在锁眼里. Только ска- <6509> жешь, я приду.只要说一声,我马上就来. 1(构成复合连接词) **едва только**, **как только**, **лишь только**, **чуть только**, **только что**刚……就………;(只要)一……,(马上)就………Едва только сойдёт снег, начинается пахота.雪刚一化,就开始翻地. Каждый раз, как только уменьшался огонь в костре, мороз давал себя чувствовать. (Арсеньев)每当篝火的火焰减弱,马上就感到寒冷. Только что выдавалась свободная минута, как я начинал искать Петю. (Каверин)只要我一有空,就开始找彼佳,❼[加强语气词]用于否定句中,置疑问代词或疑问副词之后,加强表示数量、范围之大的程度.Кто только не бывал в доме Горького, кто только не писал ему, какими только делами не интересовался он! (Павленко) 有多少人到过高尔基的家,有多少人给他写过信,他对什么事不感兴趣呢! Где только не побывал он за годы морской службы! 他在海上工作时哪儿没有到过! Каких только книг он не читал. 还有什么书他没看过,|| 置于疑问或关系代词或副词之后,表示行为的充分完成. Cкрепясь душой как только мог, Гарун ступил через порог. (Лермонтов)哈伦尽力克制自己,迈过了门槛,❽(用以加强句中表达的愿望和可能的意味)但愿,只要……才好. Только бы не война. 但愿不要打仗. Только бы он остался жив. 但愿他活着. Только бы поспеть к поезду,只要能赶上火车就好啦,|| (与命令式连用表示威胁或警告)(你)敢!试试看!(同义**посмей**, **попробуй**) Когда Васька и Петька играли вдвоём, то Серёжка их не трогал. Ого! Тронь только! (Гайдар)当瓦西卡和彼季卡一块玩的时候,谢廖什卡不惹他们,喽!惹一下试试!❾(构成复合的条件连接词)**как только**, **если только**, **если бы только** 只要…… И не слыхали бы про этот край, если 6 только крестьянская вдова Марина Кулькова... не родила зараз четырёх младенцев. (Гончаров)要不是农民的寡妇马林娜·库利科娃一胎生了四个孩子,人们就听说不到这个地方了. **стоит(或стоило) только..., и**(或**как**, **то**等)(表示能立即产生结果的条件)只要一……,就. Вам стоило только слово сказать, протянуть руку, и я пошла бы за вами без оглядки хоть на край света. (А. Островский)只要您说一句话,伸出手来,我就会头也不回地跟您去,哪怕走到天涯海角.◇ **да и только**见**да**. **подумать только**!真没想到!真难以设想!И правда, как всё сразу изменилось! Подумать только! (Збанацкий)真的,怎么一切都马上变样了,真没想到! **только и** (同 **только** 2解,带有更加强调的意味)只是,只是……,才;仅仅…才(有). Ведь я только и для тебя живу.要知道,我只是为了你才活着, **только и видели** 见 **видеть**. **только и всего**; **и только**不过如此,也就这些,就行了. Ваш подвиг был только и всего, 您的功绩不过如此,Чтоб был обед, только и всеró.只要有饭吃就行了,**только что**刚,刚才,Вам только что звонили. 刚才给您来过电话. Он только что пришёл. 他刚来. **только что не** 1) 只是没……,只差没...Смотря во все стороны, увидел я издали гороховую шинель и пустился за ней по Невскому проспекту-только что не бегом. (Пушкин)我向四周一望,远远地看见一个密探,我立刻跟在他后面,沿着涅瓦大街赶着,只差没有跑.2)只缺,只是不够. И умён, и образован, только что не красив. 又聪明,又有学问,只是长相不够漂亮, **толь-кожа**, толя-кожи [阳]皮质油纸. **только-то**[语气词]仅仅,只不过, **только-только** [副]❶ 同 **только** 4 解. Только-только успели мы притаиться за кустами, как в низу показалось сразу пятеро всадников. (Гайдap)我们刚一躲到灌木丛后,在下面立即就出现了五个骑马的人.❷〈口语》勉强. Emý денег только-только хватило на дорогу.他的钱勉强够路上用. На жалованье «народной учительницы» только-только прожить, где уж там заводить обстановку. (Мстиславский)“人民女教师”的工资勉强能维持生活,哪儿谈得上购置家具,❸刚刚,才(同义 **едва лишь**, **совсем недавно**). Они сейчас уехали; только-только с лестницы сошли. Как это вы не встретились? (Гаршин)他们才走,刚刚下楼梯,你们怎么没碰着呢? **Тольна**, -ы [阴](匈牙利)托尔瑙(州).18°35′E,46°30′N.[匈牙利语 Tolna] **Тольский**, Николай Алексеевич 托尔斯基(1832-1891,俄国儿科学的奠基人之一). **тольский**, -ая, -ое [形] Тола的形容词. **тольтеки**, -ов[复]托尔特克人(拉丁美洲印第安人的一支,墨西哥古代民族). **Тольятти**, Пальмиро 陶里亚蒂(Palmiro Togliatti, 1893-1964,意大利和国际共产主义运动活动家、意大利共产党总书记). **Тольятти** [不变,阳]陶里亚蒂(俄罗斯城市).49°26′E,53°31′N. **ТОМ** (-) [том] — танк-охладитель молока 牛奶冷却槽(一)(如TOM-2A). **Том** - Томская железная дорога 托木斯克铁路局, **том**,-а,复 **тома**或〈旧〉**томы** [阳]❶(多卷集中的)一卷,一册. второй ~ «Капитала»《资本论》第二卷,pоман в четырёх ~áx 四卷集的小说. в одном ~е一卷本, иметь все ~á有全部各卷. «Толковый словарь русского языка» составляет четыре тома.《俄语详解辞典》共四卷. || (藏书中的)一册书. У Фёдора Павловича водилось книг довольно, томов сотня с лишком. (Достоевский)费奥多尔·帕夫洛维奇有相当多的书,一百册有余,||〈口语〉(泛指大的、厚的)书,很厚的一大本. Целый том написал. 写了整整一大厚本,|| (期刊杂志的)合订本.~ художественного журнала 文艺杂志的合订本.[希腊语 tomos] **том.** — томатный 西红柿(做)的,番茄(做)的. **Тома**, Ханс 托马(Hans Thoma,1839-1924,德国画家). **Тома**, Амбруа3托马,托玛斯(Ambroise Thomas, 1811-1896,法国作曲家). **томагавк** 或 **томагаук**, -а [阳] ❶(北美印第安人的)战斧.❷“战斧”导弹(美制巡航导弹).[英语 tomahawk<阿尔衮琴诸语言] **Тома де Томон** [дэ], Жан托马·德·托蒙(Jean Thomas de Thomon, 1760—1813,俄国建筑师,法国人). **Томази ди Лампедуза**, Джузеппе 托马齐·迪·兰佩杜萨(Giuseppe Tomasi di Lampedusa, 1869-1957,意大利作家). **Томазий**, Кристиан 托马斯(Kristian Thomasius, 1655-1728,德国法学家和哲学家). **Томаковка**, -и[阴]托马科夫卡(乌克兰城镇).34°45′E, 47°48′N. **томаковский**, -ая, -ое [形] Томаковка 的形容词, **Томакомай**,-я[阳]苫小牧(日本城市),141°36′E, 42°38′N. [阿伊努语] **томан**. 见 **туман**². **Томар**,-а[阳]托马尔(葡萄牙城市).8°25′W,39°36′N.[葡萄牙语 Tomar] **Томари**[不变,阳]托马里(俄罗斯城市).142°04′E, 47°45′N. **томаринский**, -ая, -ое [形] Томари的形容词。 **Томариору** [不变,阳]托马里奥鲁(俄罗斯城市 Томари 托马里1946年前的名称).142°04′E, 47°45′N. T **Томас**, Дилан 托马斯(Delan Thomas, 1914—1953,威尔士英语诗人), **Томас**, Сидни Джилкрист 托马斯(Sidney Gilchrist Thomas, 1850-1885,英国冶金学家). **Томас**, Уильям Айзек 托马斯(William Isaac Thomas, 1863-1947,美国社会学家). **томасирование**, -я[中]〈冶〉托马斯炼钢法,碱性转炉练钢法.[以英国冶金学家Thomas的名字命名] **томасовский**, -ая, -ое [形]〈冶〉托马斯的,碱性转炉的.~ процесс 托马斯(炼钢)法,碱性转炉炼钢法,~ Kконвертер 托马斯转炉,碱性转炉,|| 托马斯法炼出的.~ая сталь 托马斯钢,碱性转炉钢, **томасшлак**,-a[阳]托马斯炉渣,碱性转炉炉渣(农业上用作磷肥). <6510> T **томат**, -а [阳]❶[常用复数]〈植〉西红柿,番茄;番茄属(Lycopersicum)(同 **помидор**). ~ настоящий 西红柿,番茄(L. esculentum). свежие ~ы 新鲜西红柿, консервированные ~ы 罐头西红柿, выращивание ~ов 栽培西红柿.cбор ~OB收获西红柿.❷[只用单数]番茄汁,番茄酱. суп с ~ом 西红柿苏卜汤. рыба в ~е茄汁鱼,❸[用作不变形容词]番茄制的.cóyc~番茄沙司.томат-пюре 番茄泥. томат-паста 番茄酱.[西班牙语 tomate] **томатноварочный**, -ая, -ое [形]制造西红柿食品的.~ цех 西红柿食品车间, **томатно-соковый**, -ая, -ое[形]原汁番茄的,番茄汁的.~ комбайн 原汁番茄罐头联合加工机, **томатный**, -ая, -ое [形] **томат**的形容词,|| 西红柿(做)的,番茄(制)的.~ COK 番茄汁.~ cóyc番茄沙司.~ые консервы 西红柿罐头,~ая паста 番茄酱, **томато...** [复合词第一部]表示“番茄”、“西红柿”,如**томатопродукты**, **томаторезка**, **томатоварочный**. **томатовый**, -ая, -ое [形]同 **томатный**. сóyc 番茄沙司. **томатопродукты**,-06 [复] 番茄制品. **томатоуборочный**, -ая, -ое[形]摘收西红柿的. ~ комбайн 西红柿联合摘收机,西红柿康拜因, **томат-паста**, томата-пасты [阳]番茄酱,西红柿酱. **томат-пюре** [рэ], томата-пюрé[阳]番茄泥,西红柿泥, **томаты**,-06[复]〈行话,谑〉屁股,臀部.◇**шевелить томатами (或 помидорами)**快步走. **томаша**,-й [阴]同 **томоша**. **Томашевский**, Борис Викторович 托马舍夫斯基(1890—1957,文艺学家、版本学家). **Томашполь**, -я[阳]托马什波尔(乌克兰城镇).28°31′E,48°33'N. **томашпольский**, -ая, -ое [形] Томашполь的形容词. **Томашув-Мазовецки** [不变,阳]马佐夫舍地区托马舒夫(波兰城市).20°01′E, 51°32′ N. [波兰语 Tomaszów, Mazo-wiecki] **Томбалбай**, Н' гарта (或Франсуа)托姆巴巴耶(Ngarta [或François] Tombalbaye, 1918-1975,乍得共和国总统). **томбола**, -ы[阴]〈旧〉抽彩, разыгрывать ~ý 抽彩, поехать на ~ý 去抽彩, **томболо**, -а[中]〈地质>陆连岛,沙颈岬,连岛沙洲, **томбуй**, -я[阳]《海〉锚标,锚浮筒. бросать ~抛锚标.[<荷兰语 tonneboei] **томбуктинский**, -ая, -ое [形] Томбукту的形容词. **Томбукту** [不变,阳]通布图(马里城市).3°01′W,16°46′N. [图阿雷格语] **ТО МВД** - тюремный отдел МВД内务部监狱处, **Томé**[不变,阳]托梅(智利城市).72°57′W,36°38′S.[西班牙语 Tomé] **Томек**, Вацлав Владивой 托麦克(Vaclav Vladivoj Tomek, 1818—1905,捷克历史学家). **томизм**, а [阳]〈哲>托马斯主义, **томик**, -а [阳]**TOM**的指小表爱. издать в двух ~ax 分两小册出版. [Сонечка] села в кресло к окну, вздохнула и открыла томик — «Вешние воды». (А. Н. Толстой)索涅奇卡在一把圈椅上坐下来,面向窗户,叹了一口气,打开一本小书,是《春汛》。 **томилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语,冶》均热间,韧化间. **томиллары** 或 **томилляры**, -06[复]〈植〉托米里亚尔群落,(西班牙)百里香群落,(地中海)麝香草群落, **томильный**, -ая, -ое [形]〈冶》均热的,韧化的.~ая печь等温炉,均热炉. ~ колодец 均热炉.~ая камера 均热室. **томильщик**,-a[阳]《冶〉均热工人,韧化工人, **томина**, -ы [阴]〈口语〉大部头的书,一大卷(**TOM**的指大). **Томини** [不变,阳](印度尼西亚)托米尼(湾).121°00′E,0°20′S. [印度尼西亚语 Tomini] **Томислав** 托米斯拉夫(Tomislav,克罗地亚特尔比米尔王朝的公和国王). **томист**, -а [阳]托马斯主义者, **томистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **томизм**; **томист**的形容词. **томительно** [副] **томительный**的副词.~ жаркий день 令人困倦的热天.~ медленно令人心烦地慢. Томительно долго тянулось время. (Арсеньев)时间拖长得叫人难受, **томительно-будоражащее**,-его [中]引起痛苦和不安的东西,引起忧虑和焦急的事, **томительность**, -и [阴] **томительный** 的名词.~ ожидания 令人心烦的等待, **томительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶令人痛苦的,令人难受的(同义 **изнуряющий**). ~ая болезнь 令人痛苦的疾病,折磨人的旅病.~oe путешествие 折磨人的游行,~ая бессонница令人痛苦的失眠,折磨人的失眠. || 令人困倦的.~ зной令人困倦的炎热. День выпал томительный, жаркий. (Арсеньев) 是一个令人困倦的炎热的天儿,❷令人感到压抑的,叫人心烦的,令人苦恼的(同义**тягостный**, **гнетущий**). ~, печальный сон 令人感到压抑的凄楚的梦,~ая тоска使人感到压抑的忧愁.~ые заботы 烦人的操心事,~ые размышления 令人苦恼的念头. || (由于心情沉重或不愉快而感觉时间长得)难熬的,难堪的,~час难熬的时刻. ~ая ночь 难熬的夜晚. ~ое ожидание 望眼欲穿的等待. Прошло несколько минут томительного молчания.几分钟难堪的沉默的时刻过去了,❸令人陶醉的,令人神往的. ~ поцелуй 使人心醉的吻,~ое чувство 缠绵的柔情~ запах 沁人心脾的香气,~ая музыка 令人神往的音乐。~ое пение соловья 令人神往的夜莺的歌唱. ~ая сладость предчувствия любви 对爱情的令人陶醉的甜蜜预感,|| 表露出陶醉心情的.~ые взоры 含情脉脉的目光,❹艰苦的,艰辛的.~ рейс艰辛的航行,|| 令人生厌的,枯燥的(同义**нудный**, **скучный**). ~ое повторение 令人生厌的重复,~ая работа 枯燥的工作. Здесь жизнь так скучна, томительна и бессодержательна. (Невежин)这里的生活是如此无聊、枯燥和空虚, **томить**, -млю, -мишь; **томлённый**, лён, -лена, -лено [未](及物)❶使(肉体上或精神上)痛苦,折磨.~ кого-л. непосильной работой以繁重的工作折磨………~ кого-л. голодом и жаждой使………饥渴交加痛苦不堪. Зной томит.热得难受. Голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его. (Достоевский)他头发晕,加上干渴得火烧火燎. Савельцев с месяц лежал на печи, томимый неизвестным недугом. (Салтыков-Щедрин)萨韦利采夫在(俄式)炉顶上躺了近一个月,受一种不知名的病折磨.||[无人称]酷热,闷热. В лесу томит. 树林里热得要命,|| (思想、感受)使苦恼,使焦急,折磨. Томят сомнения. 疑心重重令人焦虑不安.Грусть непонятная, тяжёлая, томила Петю. (Саянов) 一种沉重的,莫名的愁绪折磨着彼佳,[Xoзяйку томил другой вопрос: как ей их [ гостей ] встретить? (Лесков)令女主人苦恼的是另一个问题:她将如何接待客人们? В последнее время, господа, меня томит какое-то страшное предчувствие. (А. Островский)先生们,最近有一种可怕的预感令我焦虑不安,|| (由于好奇,等待,不知情)使焦急,苦恼. Долгое ожидание письма томило егó.长时间不来信令他等得心焦. Его томила неизвестность. 由于不知情使他苦恼. Bcex томила загадка: зачем он приехал? (Бунин)大家都困惑不解的是:他来做什么? Да не томи ты душу, рассказывай скорее!你别让我着急啦,快一点讲吧!❷使烦闷,使厌倦.~ KOго-л. расспросами 问长问短令人心烦. Безделье его очень томило.无事可做使他感到非常烦闷. Томила жизнь обоих нас. (Пушкин)生活使我们俩都感到厌倦. ❸拘禁,禁闭. ~ кого-л. в тюрьме 把………关在监狱里,~KOго-л. в острогe 把………关在牢狱里. ~ кого-л. в неволе 囚禁……,拘禁……~B плену 把…作为俘虏关押,❹(以繁重的工作、长时间的奔走等)使筋疲力尽,使疲惫不堪. ~ кого-л. непосильной работой 迫使干繁重的劳动使精疲力尽,~ коня 使马疲惫不堪. Её томила нескончаемая, одино- <6511> кая, никого, кроме стариков, не радующая работа. (Николаева)没完没了的、孤单一人的,除了老年人外谁都不高兴做的活计折磨得她疲惫不堪. Треск колёс и глупый звук Бича мне слух докучливо томили. (Огарев)车轴辘声和鞭子声使我听得厌烦极了. Полно-ка глазёньки томить!行了,别累眼睛了!❺使陶醉,使心旷神怡. Твой чудный взгляд меня томил. (Пушкин)你的美妙目光使我销魂. Ночь томила, в душе поднимались смутные желания. (Вересаев)夜色令人陶醉,一个个模糊不清的愿望自心中油然升起. Красота природы томит моё неопытное сердце. 初次看到如此美好的自然景色使我心旷神怡,❻〈俗〉(用慢火)焖. ~ картошку 焖土豆.~ дикие груши 焖野梨.❼(专》变黄处理(如晒、烘、烤等)、~ табак 烟叶的变黄处理.❽<冶》均热,韧化.~ чугун 韧化生铁. **томиться**,-млюсь, -мишься [未]❶(肉体上、生理上)感到难受,痛苦,受折磨. Люблю я тебя, Ваня. А что ты болен да томишься от этого ты мне только дороже. (Лидин)万尼亚,我爱你,正因为你身体不适,感到难受,我就更加珍爱你. Ведь четвёртые сутки скотина томится. Овод проклятый замучил. (Авдеев)牲口受罪已经是第四天了,可恶的马蝇把它们折磨惨啦. 1 (чем或от чего) жаждой 渴得难受. ~ от голода 饿得难受. Мой сосед, страдавший печенью, по-видимому, томился ещё бессонницей. (Короленко)我的邻居身患肝病,看来还受失眠折磨. || (失去自由,被监禁)受苦,受难,受罪,受折磨. ~ в неволе 受奴役的折磨,~ в тюрьме 在狱中受罪.~B плену 被俘受苦. Звери томятся в клетке.野兽在铁笼里受折磨,|| (由于繁重的劳动)疲惫不堪. Сыновья с утра до ночи томятся над работой. (Н. Успенский)儿子们从早到晚干活儿,疲于奔命,||〈旧〉处于弥留状态.Дедушка начал было томиться, но опять отдохнул. (С. Аксаков) 爷爷刚要咽气,但又缓过来了。❷(精神上、心理上)感到压抑,累赘,苦恼,苦闷,担忧,不安. Одинокий, я скучаю И утех везде ищу. И томлюсь и вздыхаю, Сам не знаю, чем грушу. (Коль406)我孤单一人,我寂寞无聊,到处寻找慰藉;我苦恼,我叹气,自己也不清楚为何而忧郁. Мне хочется каяться, милые сёстры. Томится душа моя. (Чехов) 亲爱的姐妹们,我想忏悔,我心不安. 1(чем或от чего). Стану я тоской томиться, Безутешно ждать. (Лермонтов)我将苦苦思念,伤心地等待. Она была бездетна и томилась от скуки. (К. Чуковский)她无儿无女,寂寞苦闷. Весь следующий день Андрей Николаевич томился страхом, что придёт Наташа. (Л. Андреев)第二天,安德烈·尼古拉耶维奇因害怕娜塔莎到来而一整天都忧心忡忡. На его взгляд мы все так недовольны нашею судьбой, так томимся нашею жизнью. (Достоевский)据他看,我们大家都对自己的命运不满,都生活得太累. 1(по ком-чём о комчём). Счастья, счастья до пресыщения вот чего хотел я, вот о чём томился. (Тургенев)幸福,十分美满的幸福——这就是我所要的,这就是我所苦苦思念的. Только бы улететь из этого проклятого места и всё возродится, пойдёт по-новому. Вот во что он верил и по чём томился. (Достоевский) 只要飞离这个可诅咒的地方,一切都会再生,按新的方式重新开始,这就是他的信念,也是他的烦恼所在,||(因无所事事或长时间等待而)烦闷.~ бездельем 闲待得烦闷无聊.~ ожиданием等待得心烦.Мы двигались от разъезда к разъезду и на каждом подолгу замирали. Случалось, мы сутками томились на станциях. (Нагибин)我们从一个会让站换乘到另一个会让站,而且每站都要停好长时间,有时候我们要在车站上烦闷地熬煎几天几夜,❸感到懒洋洋的惬意,陶醉.~ сладким желанием 为一种甜蜜的愿望所陶醉. Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится... сладкая лень смыкает глаза. (Тургенев)长途跋涉之后,睡完一大觉,静静躺在干草上很惬意:身子懒洋洋,舒坦,甜甜的倦意使双目轻轻合上,❹〈俗〉(在文火上)焖. ~ на углях在炭火上焖.❺《专〉变黄处理,焙,烧,烘. Сложная современная аппаратура следила за режимом печи, где томились горшки с цветным стеклом. (Строгова)复杂的现代化仪器对炉况进行监测,在炉内烧制着彩釉瓦罐,❻**томить** 6、7、8解的被动态. **томич**, -á[阳](俄罗斯)托木斯克人, **томище**,-а,复**томища**, мищ, мищам或**томищи**, -щей,-щам [阳]**TOM**的指大,толстый ~厚厚的一大册. **...томия**-и [阴;复合词第二部]〈医〉表示“切开”,如**артротомия**, **кератотомия**, **трахеотомия**, **остеотомия**. [ <希腊语 tomē 切开] **томление**, -я[中]❶痛苦,难受(同义**мучение**, **страдание**). бессонное ~失眠的痛苦. несносное ~难以忍受的痛苦, ~ народа от голода 人民遭受饥饿的痛苦, утолить ~ жажды 消除干渴的痛苦,❷忧虑重重惶恐不安,~ разлуки 别离的愁苦. Oт чего в груди томленье? И туманит взор слеза? Или снова надо мною собирается гроза? (Плещеев)为什么心神不宁?为什么泪水模糊了眼睛?或许又有暴风雨在我头上酝酿? С каким мучительным томлением ожидал я его возвращения! (Тургенев)我曾怀着怎样痛苦的不安心情等待他的归来!❸情困无力而又惬意的境界,陶醉, любовное ~情爱缠绵,душевное ~软绵无力而又愉悦的心境,陶醉的心情,[Мичулин] не замечает.... как томно опирается она на руку юноши, какие полные неги и томления взоры от времени до времени обращает к нему. (Салтыков-Щедрин) 米秋林没有注意,她是怎样懒洋洋甜蜜蜜地依靠在男青年的臂上,向他不时地送去软绵绵柔情似水的秋波. ❹**томить** 7.8 解, **томиться** 4.5解的名词,~ табака烟叶的变黄处理.~ чугуна 生铁的韧化, **томлённый**, -ая, -ое; -лён, -лена, -лено. **томить**的过去时被动形动词. **томлёный**, -ая, -ое [形]〈专)❶焖的(指菜食). ~ые щи焖的菜汤,❷经过变黄处理的(指烟草);经过烘焙的(指麦曲).~ солод 1已烘焙过的麦曲.❸经过媒染的.~ дуб媒染过的柞木.❹《冶》经过均热的,韧化的,可锻化的.~ая сталь泡(面)钢,疤钢.~ чугун 韧铸铁. **томливо** [副]〈口语〉不耐烦地,焦急难耐地, **томливый**, -ая, -ое [形]〈口语〉懒洋洋的,慵困无力的(同**TÓMный**). **томлянка**, -и[阴]《冶〉渗碳钢, **Томмазео** [зэ], Никколо 托马泽奥(Niccolo Tommaseo, 1802-1874,意大利作家、语文学家). **томми**[不变,阳]〈口语,谑〉英国兵.[英语tommy] **Томмот**, -а[阳]托莫特(俄罗斯城市).126°19′E, 58°58′N. **томмотский** [цк], -ая, -ое[形] ТOMMÓT 的形容词. T **TÓMHO** [副] ❶**TÓмный** 1解的副词. [Рябковский] спрашивал томно: «Я красив?» (Чехов)里亚布科夫斯基懒洋洋地问道:“我漂亮吗?”Во влажном воздухе серенького дня медь колоколов звучала негромко и томно. (Горький)铜钟在灰蒙蒙白天的湿润的空气里低沉而倦懒地鸣响着.❷[无人称句中用作谓语]кому(精神上或肉体上)感到痛苦,难受. Отчего у меня так тяжело на сердце, так томно? (Тургенев)我心里为什么这么沉重,这么痛苦?Жарко было всем, но казалось, что Любе было особенно знойно и томно. (Лесков) 大家都感到很热,但是似乎柳芭感到特别的热和难受,❸〈旧〉 **томный** 2、3解的副词. Tóмно тянулись дни. 日子拖长着令人难熬,❹[无人称句中用作谓语]陶然心醉,软绵无力又很惬意. Cáми собой улыбаются губы: сладко и томно мне. Усталость спала с плеч. (Аник.)我情不自禁地微笑,心里有种甜蜜陶醉的感觉,倦意全消. **томноглазый**, -ая, -ое [形]目光流露出慵懒和惬意的, **томноокий**, -ая, -ое [形]眼睛半睁半闭的,目光含情脉脉的, **томность**, и [阴]❶**томный**1解的名词,~ взгляда发涩而又含情的目光,~ поступи 懒洋洋的步态❷(精神上的)愁苦,苦恼. Томность овладела её душой. (Пушкин)她的心里充满了愁苦. Некоторая томность во взгляде изо- <6512> бличает внутренную тревогу души его. (Салтыков-Щедрин)略带忧虑的眼神显露出他内心的不安, **томно-эмоциональный**, -ая, -ое [形]意兴懒散的,情绪慵倦的. **томный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно; **томнее** [形] ❶懒洋洋的,慵困无力的.|| 表露出情困而又惬意的.~ взор 懒洋洋而含情脉脉的目光,~ вздох 懒洋洋舒坦地吁口气.Лёгкий румянец пятнами выступал на её бледном лице... невольная, томная улыбка не сходила с губ. (Тургенев)她苍白的脸上浮现出点点淡淡的红晕………;情不自禁的、陶然心醉的微笑挂在嘴边. Грудь её волновалась, на щеках играли красные пятнышки, все движенья томны и плавны. (Чехов)她的胸部起伏,双颊泛起红晕,动作酥软轻飘,情意绵绵,|| 引起困倦和轻松快感的,令人陶醉的.~ záпах роз沁人心脾的玫瑰香味. ~ая мелодия 令人陶醉的乐曲❷〈旧,俗〉难熬的,难过的,使人痛苦的(同义**томительный**, **тягостный**, **тяжёлый**). ~ое время 难熬的时间,~ая жизнь 痛苦的生活,❸〈旧〉疲惫的(同义**утомлённый**). ~ая голова 疲倦的头. [Девлет-Гирей вёл турков местами безводными, голодною пустынею, где кони и люди умирали от изнурения, где черкесы стерегли их в засадах и томных, полумёртвых брали в плен. (Карамзин)杰夫列特——格来率领土耳其人走无水的地区和饥荒的沙漠,一路上力尽精疲人马不断死去,各处打伏击的切尔克斯人虎视眈眈,把疲惫不堪和半死的人抓去当俘虏. || 表露出疲倦的,疲乏的.~ голос疲倦的说话声音. Вид у него был томный.他的样子很疲倦,|| 冷淡的,无精打采的(同义**безучастный**, **вялый**). Те мальчики худы, томны. 那些男孩瘦骨伶仃,无精打采, **... томный**, -ая, -ое [形;复合词第二部]表示“………卷的”、"...册的”,如**трёхтомный**, **пятитомный**, **десятитомный**, **тридцатитомный**. **томограмма**, -ы [阴]X线体层照片,X线断层照片.~ глазничной полости眼窝的X线断层照片,электронно-вычислительная ~ 电子计算机X线断层照片,СТ片. сделать ~y拍X线断层照片, **томограф**,-а[阳]X线体层照相机,X线断层照相机. компьютерный ~经电脑处理获得照片的X线体层照相仪, **томографический**, -ая, -ое [形] томография 的形容词,~ центр Х线断层照相中心, **томография**,-u[阴]X线体层摄影,X线断层摄影,层析X射线照相法,сейсмическая地震层面X线照相术. электронно-вычислительная (或 компьютерная)~电子计算机(或电脑)X线断层摄影术. **томофлюорограф**,-a[阳]X线体层荧光照相机, **томофлюорография** 或**томофлюорография**, -и [阴]〈医〉X线体层荧光照相术,X线断层荧光照相术,层析X射线荧屏摄影术. **томоша** 或 **тамаша**², -й [阴]〈方〉**томошиться**的名词. || 喧闹(同义**шум**). Пойду всё же взгляну, что там за тамаша. (Лавренёв)我还是去看一眼,什么事那儿吵吵嚷嚷. Be3де, отец, одно и то же: споры да распри, да томоша. (Горький)父亲,到处都是同样的情况:争论、纠纷,一片喧闹. **томошиться**, -шусь, -шишься [未]〈方〉跑来跑去,忙乱,瞎忙(同义 **суетиться**, **возиться**, **метаться**). T **томпак**, -á[阳]顿巴黄铜,铜锌合金.[德语Tombak] **томпаковый**, -ая, -ое [形] **томпак**的形容词.~ цвет 金黄色,顿巴黄铜色. ~ое производство 顿巴黄铜的生产,|| 顿巴黄铜制的.~ самовар 顿巴黄铜制茶炊. ~ кофейник 顿巴黄铜制咖啡壶. **томпинский** 或 **томповский**, -ая, -ое [形]Томпо的形容词. **Томпо**[不变,阴](俄罗斯)通波(河).134°41′E, 62°43′N. **Томсен** [сэ], Вильгельм Людвиг 汤姆森(Vilhelm Ludvig Thomsen, 1842—1927,丹麦语言学家), **Томсен** [сэ], Кристиан Юргенсен汤姆森(克利斯提安)(Christian Jurgensen Thomsen, 1788-1865,丹麦考古学家). **Томсен** [сэ], Ханс Петер Юрген Юлиус 汤姆森(Hans Peter Jörgen Julius Thomsen, 1826—1909,丹麦化学家,丹麦皇家科学院院士和院长). **Томск**, -а [阳]托木斯克(俄罗斯城市,州首府).84°58'E, 56°30′N.[克特语] **томский**, -ая, -ое [形] **Томск** 的形容词. Томь的形容词. ◇ **Томская область** (俄罗斯)托木斯克州. **Томсон**, Александр Иванович 汤姆生(1860-1935,俄国语言学家,彼得堡科学院通讯院士), **Томсон** TÓMCOH 汤姆生父子(Thomson,英国物理学家:1) Джозеф Джон 约瑟夫·约翰 Joseph John, 1856-1940,伦敦皇家学会会员和会长.2) Джордж Паджет乔治·佩吉特 George Paget, 1892-1975). **Томсон**, Уильям 汤姆生(威廉)(William Thomson, 1824-1907,英国物理学家,开尔文勋爵,伦敦皇家学会会员和会长). эффект ~a汤姆生效应, **Томсон**, Чарлз Уайвилл 汤姆森(Charles Wyville Thomson, 1830-1882,苏格兰海洋学家). **Томсон**, -а[阳](澳大利亚)汤姆森(河).142°53′E, 25°11′S. [英语 Thomson] **Томсонс-Фолс**,-а [阳]汤姆森瀑布城(肯尼亚城市).36°22′E, 0°02′N.[英语 Thomson's Falls] **Томы**[不变,阳]托米(黑海西岸古城,今罗马尼亚 Констанца康斯坦察). **Томь**,-и[阴](俄罗斯)托木(河).84°27′E,56°50′N.[克特语] **томящий**, -ая, -ее. ❶**томить**的现在时形动词,❷[用作形容词]使人难受的,折磨人的.~ая духота 使人感到难受的闷热 **тон** - танкоопасное направление 坦克威胁方向. **Тон**, Константин Андреевич 托恩(1794—1881,俄国建筑师). **Тон**, Тиоболд Уолф 托恩(Theobald Wolfe Tone, 1763-1798,“爱尔兰人联合会”组织者之一). **тон**, -а,复 **тона** 或 **тоны** [阳]❶《乐,理〉音,乐音,纯音,(演奏乐器的)声, низкий~低音, высокие а高音, основной ~基音,根音, аккорд из четырёх ~ов 四音和弦. переливчатые ~ы свирели 抑扬婉转的笛子声,|| (泛指有节奏的)声音,~ запевающей метели 暴风雪呼啸的声音.❷[复]〈医〉(心跳的)声音.~ы сердца 心跳的声音,心音.|(叩诊人体空腔器官时发出的)声音,кишечный ~肠音、притупление а в левой доле лёгких 左肺叶有浊音,❸<乐>全音. повысить голос на два ~а将嗓音升高两个全音,将嗓音升高两度音. переложить арию на два а ниже 将咏叹调改写成降低两度音. Господа! — сказал он (голос его был спокоен, хотя тоном ниже обыкновенного). (Лермонтов)“先生们!”他说道(他的声音很平静,不过声调比往常要低一些).❹〈乐,旧〉同**тональность**. мажорный ~大调. минорный ~小调. ||《转》(常与**мажорный** 或 **минорный**连用)振奋的情绪,激昂的情绪. мажорный стихов 诗的激昂情绪.❺(乐器或嗓音的)音质.y Берсенева в комнате стояло фортепьяно, небольшое и не новое, но с мягким и приятным, хоть и не совсем чистым тоном. (Тургенев)别尔谢涅夫房间里摆着一架钢琴,不算大也不新,这架钢琴的音质柔和悦耳,尽管音质并不十分纯正,❻(人说话的)调门儿,嗓音,понизить ~放低(说话的)声音,повысить ~提高(说话的)声音. 1(常与**кого**或**какой**连用)语调,语气,口吻,口气, ласковый ~温柔的语气, властный~命令的口气, деловой~一本正经的腔调. серьёзный ~严肃的语气,приятный ~令人愉快的口吻. переменить ~改变口吻. смягчить ~把口气放柔和些,настроить себя на какой-л.~使自己(的情绪)显得……roворить вежливым ~ом 很客气地说;用客气的口吻说,объяснять чом знатока 以行家的口吻解释,❼写作风格,文体. полемический ~论战性的文体,~ газеты 新闻体,报刊语体. ~ письма 书信体. || 表演风格. реально-лири- <6513> **тонадилья** ческие ~ы既有现实性又有抒情意味的表演风格,вести роль кого-л в буффонных ~аx以滑稽的表演风格演出………角色. [Чехов] подчёркивает необходимость нового тона в исполнении всех ролей в его новой пьесе. (Ер-милов)契诃夫强调必须用新的风格来演出他新戏里所有的角色.❸[只用单数](带定语)举止,风度,生活方式, правила хорошего ~а 好风度的准则,举止文雅的要求,~ петербу-ргской жизни 彼得堡的生活方式. Это дурной тон!真没有教养! В ней сохранился тот же тон. (Пушкин)她仍然是那样的举止风度,Лучшим табаком считался табак фабрики Жукова, и курить какой-либо другой табак было признаком плохого тона. (Сергеев-Ценский)朱可夫烟厂的烟可称作上等烟,抽别的烟就显得没派头,|| 应有的举止,应有的生活方式, соблюсти ~保持应有生活方式,|| (чего 或 какой)外貌,外观. придавать чему-л. солидный ~便………具有庄重的外观. Изменился весь тон жизни. 整个生活都改观了,❹色调. яркий ~鲜艳的色调. светлые ~а 明快的色调, тёплый ~暖色调,холодный ~冷色调,неж-ные -а акварели 水彩画的柔和色调. писать в один~用一种颜色画画儿. Лицо у него шершавое, серое, в один тон с шинелью. (Куприн)他的脸粗糙,发灰,和大衣的颜色一样,|| [只用复数]《艺〉(绘画的)色彩. Видишь ли, у вас ведь всё краски, тени, переливы, тона, а я ведь обыватель в этих вопросах. (Панфёров)要知道,您这全都有了;颜色,暗影,颜色的调配,色彩,不过我是个对这些问题认识很肤浅的人.||《艺〉(绘画的总的)色调. ~ картины 画的色调.❺(化妆)底色(涂在脸上增加魅力或用以掩饰缺陷). модный~时髦的底色, наложить ~(往脸上)打底色, стереть ~擦掉底色,◇взять тон (кого或какой)用…声调,以……口气,以……态度.[Анна] взяла на себя тот поверхностный, равнодушный тон. 安娜用那种随便的,冷淡的语调说话, в полный тон (或полным тоном)大声地. B TOH 同——种色调,同———种颜色, портьеры в тон ме-бели 和家具颜色相同的窗帘,в тон кому (говорить 或 сказать等)用和……相同的腔调(说话).————— Здорово, ко-миссар!... Куда так торопишься? — Здорово, ата-ман! в тон ему ответил Тимур. (Гайдар)“政委,你好!………这么急急忙忙的,上哪儿啊?”“你好,头领!”铁木儿用同样的腔调回答道. в тоне合乎礼节. Без работы она ни-когда не оставалась, и потому, в тоне или не в тоне было работать при гостях, это её не обозначивало. (Лесков)她闲不住,所以根本不管当着客人的面做事是否合乎礼节, задавать тон〈旧〉摆架子. Он тон задаёт. 他摆起架子了. задать (或дать) тоH1)定调,定弦.2)定调子,指方向. Перед тем как предоставить Петьке слово, Алек-сей решил дать тон собранию. (Замойский) 阿列克谢决定在让彼季卡发言之前先给会议定调子. Тот страстный и прямой тон, который задала собранию Валентина, со-хранился до самого конца. (Николаева) 瓦莲京娜使会议的气氛一开始就热烈而坦率,这种气氛一直保持到会议结束.3)作表率,起带头作用. Мы задавали тон всей городской молодёжи. (Беляев)我们是全市青年的表率, не в тон (петь 或 играть等)(唱、弹、奏等)走调. повысить тон (发怒时)抬高嗓门儿,厉声呵斥, под тон чему (色彩、样式等)和…相称,和…协调,和……相像.Терраса простая, сколо-ченная из леса, под тон всей остальной простой и де-ревянной сибирской архитектуре. (Гарин)凉台是简朴的,是用木料建成的,和整栋平房的其他部分很相称,其他部分也是简朴的,木结构的西伯利亚式建筑, попасть в тон 说中听的话,做可心的事.Octán Петрович всегда считал, что с Лаврентьевым работать легко и в то же время очень трудно. Никогда не знаешь, как попасть ему в тон. (Рабичкин)奥斯塔普·彼得罗维奇向来认为,和拉夫连季耶夫在一起工作既容易又困难,你始终也搞不清楚,怎样才能中他的意. сбавить(或 понизить) тон语气放平静了些说;语气放缓和些说.TÓHOм выше (говорить 或 ска-зать)激动地抬高嗓门儿说;生气地抬高嗓门儿说, тоном ниже (говорить 或 сказать等)更沉静地说,更缓和地说. Доктор встрепенулся и заговорил тоном ниже. (Чехов)医生全身抖动了一下,更沉静地说了起来.[<希腊语 tonos] **Тоне** **тонадилья**, -u[阴]《乐,剧〉西班牙喜歌剧,[西班牙语 tonadilla] **Тонала**, -ы[阴]托纳拉(墨西哥城市).93°45′W, 16°04′N. [印第安语] **тоналит**, -а [阳]《矿〉英闪岩, **тонально** [副] тональный 的副词. [Арии] часто бывают не выдержаны тонально, начинаясь в одной и конча-ясь в другой тональности. (Багадуров)咏叹调常常不能保持稳定的调性,开始时是一个调,结束时又是另一个调. **тональность**,-и[阴]❶〈乐>调性, основная~基本调性,基调. ~ до мажор С大调. ~ си бемоль минор B小调. переход одной и в другую~从一个调转到另一个调. ❷《乐》(嗓音的)音区(通常指歌声). Романсы издавались Беляковым в двух тональностях для высокого и ни-зкого голоса. (Римский-Корсаков)别利亚科夫出版的抒情歌曲有两个音区,供高音区用和供低音区用 ❸(艺)(文学作品、剧本、形象的)基本情调. Pешающим моментом в ра-боте над ролью для меня всегда было определение её тональности, её основного звучания. (Мичурина-Са-мойлова)对于我来说塑造角色的一个决定性方面始终是确定角色的基本情调和基本意义, ❹〈艺》基本色调,наруше-ние и картины 破坏图画的基本色调, **тональный**, -ая, -ое [形] ❶тон 19解的形容词;声音的,颜色的. ~ые переходы 中间色. ~ая частота 音频. ~ крем 液态香粉(化妆品).❷(乐,艺〉тональность 1,4解的形容词。 ~ое построение сюиты 组曲的调性构成,◇ тональное телеграфирование 音频电报. тональные языки 声调语言, **ТОНАР** «Товары народу»“民品”(公司). **тонарм**, -а[阳](唱机的)拾音器臂,电唱头臂.[德语 Tonarm] **тонателье** [тэ][不变,中](电影制片厂或电台的)录音室,配音室. **тонафазия**, -u[阴]〈医〉音乐性失语(症),乐歌不能. **Тонбурӣ**[不变,阳]吞武里(泰国城市),100°29′E, 13°43′ N. [泰语] **тонваген**, -а[阳]电视摄像转播车. **тонвал**, -а [阳](录音机、录像机的)主导轴,录音轴,录制轴. **Тонга**, -и[阴]❶(太平洋)汤加.❷(汤加)汤加(群岛). 175°00′W,20°00′S.[汤加语] **Тонга**, -и[阴]通加(苏丹城市).31°06′E,9°22′N. **тонга** [不变,阳,阴]通加人(赞比亚和津巴布韦的民族). **Тонга жёлоб**(太平洋)汤加海沟,173°00′W, 22°00′S. [汤加语] **тонганец**. 见 тонганцы. **тонганка**. 见 тонганцы. **тонганский**, -ая, -ое[形] 汤加的;汤加人的, **тонганцы**, -нцев [复](单**тонганец**, -нца [阳]; **тонганка**, -и,复 **тонганки**, -нок, -нкам[阴])汤加人. **Тонгарева**, -ы[阴] (库克群岛)汤加雷瓦(岛).158°00′W, 9°00′S. [英语 Tongareva] **Тонгатапу** 或 **Тонгатабу**[不变,复](汤加)汤加塔布(群岛). 175°10′W,21°10′S.[汤加语] **Тондано**[不变,阳]通达诺(印度尼西亚城市),124°54′E, 1°19′ N. [印度尼西亚语 Tondano] **Тондж-а** [阳]通季(苏丹城市).28°45′E,7°18′N. **тондиск**, -а[阳](录音)光盘. **тондиск-оригинал**, тондиска-оригинала [阳]原版(录音)光盘,原声带. **тондо**[不变,中]《艺》圆形图画,圆形浮雕. **тондракийцы**,-ев[复]通德拉克派(中世纪亚美尼亚异教徒的和反封建的运动). **Тон Дык Тханг**孙德胜(Tôn-Dúc Thắng, 1888-1980,越南社会主义共和国主席、越南民主共和国主席), **Тоне**[不变,阴](日本)利根(川). 140°51′E,35°44′N. [阿伊努 <6514> **тоневой, -ая, -ое** 或 **тоневый, -ая, -ое** [形]〈渔〉тоня的形 容词.~ участOK 大拉网捕鱼的水域,~ые механизмы 大拉 网捕鱼机械. **тонема, -ы** [阴]〈语言调位,调素(作为辨义因素的重读). **тонение, -я**[中]〈印〉糊版. **тоненький, -ая, -ое; -ненек, -ненька, -ненько** [形] **тон- кий** 1、2、3解的指小表爱.~ие ломтики 薄薄的片.~ая мо- рдочка 清秀的小脸蛋儿.~ие ноги 细细的腿,~ая белая лапша 细细的白面条. ~ стебелёк 纤细的茎. ②**тонкий** 4 解的指小表爱.~ голос尖细的说话声音,श **тоненько** [副] тоненький 的副词, нарезать ~切得很细,切 得很薄,切得很小, **тонер [нэ], -а**[阳](晒图机晒图用的)着色剂,上色剂. жид- кий ~ 液态着色剂.||(静电复印机使用的)色粉,[英语to- nep] **тонер-порошок, -шка**[阳](静电复印机、激光打印机使用 的)色粉. **тонетика, -и**[阴]声调学. **тонёхонький, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько** [形]〈俗〉非常TÓH- кий的(见 **тонкий** 123解). ~ая шея 非常细的脖子, **тонёхонько** [副] тонёхонький 的副词. **тон-зал,-а**[阳]录音室,录音间,录音棚. **тонзиллит, -а** [阳]〈医〉扁桃体炎.[<拉丁语 tonsillae] **тонзилло-кардиальный, -ая, -ое** [形]扁桃体心脏的. ~ син- дром 扁桃体心脏综合征. **тонзиллотом,-a** [阳] 扁桃体刀, **тонзура, -ы** [阴]剃顶(天主教神职人员头顶剃去头发的地 方).[<拉丁语 tonsura] **тонизация, -и** [阴]〈生理〉 тонизировать 的名词. **тонизировать,-рую, -руешь; тонизированный** [完,未](及 物)增强紧张度,滋补,强壮.~ нервную систему 增强神经 系统的紧张度.~ действие кишечника 增强肠的作用.~ организм 强壮身体,滋补身体. тонизирующие средства 补药,强壮药.||《转》激励,使振奋(同义взбадривать- взбодрить). ~ настроение 使心情振奋. **тонизироваться, -руется** [未] тонизировать的被动态. **тонизирующий, -ая, -ее** [形]●〈生理〉提高紧张度的,滋补 的. ~ напиток 滋补饮料.~ие средства 补药,●鼓舞的,催 人奋进的.~ая критика 催人奋进的批评, **тонизна, -ы** [阴]〈旧〉同тонина 1 解. **тоник, -а** [阳]●托尼克(一种强身的清凉饮料,通常用于勾兑 鸡尾酒).②润肤膏,润肤液,紧肤水(化妆品).[英语tonic] **тоника, -и** [阴]〈乐>●主音.②主和弦.[<希腊语 tonos] **тонина, -ы**[阴] ●〈旧〉同TÓHкость 1 解. ~ бумажного ли- cá 纸张的薄度.~ работы 做工的精细.②〈纺织〉细度.~ нити 线的细度.~ пряжи纱的细度.~ хлопка 棉纤维的 细度. **тонирование, -я**[中] тонировать的名词. чтение роли с ~ем 带着声调朗读角色的台词.~ гипса золотом 给石膏 像涂金.~ фотоотпечатков 给照片上色. **тонировать, -рую, -руешь; тонированный** [完,未](及物) 《专〉①(或无补语)(歌唱朗诵时)使有声调,配上声调,抑扬 顿挫地说(唱或念). Дома пьесу я обычно читаю тихо или про себя, не тонируя. (Яблочкина)我在家里念剧本 通常都是轻轻地,或者默读,不带任何声调.②给…上色,着 色,调色.~ мраморную статую 给大理石雕像上色.~ гипс под бронзу 把石膏像涂上青铜色.③〈旧〉规定行为准 则,定调子, **тонироваться, -руется** [未] тонировать 的被动态, **тонировка, -и** [阴]〈专〉 тонировать的名词(同 **тонирова- ние**). - мрамора 给大理石涂色. **тонит, -а** [阳]托尼特(强火棉硝盐炸药). **Тоница, Николае** 托尼察(Nicolaie Tonitza, 1886-1940,罗 马尼亚画家). **тонический¹, -ая, -ое** [形] ●〈文学〉以轻重音节交错出现的 规律性为依据的. ~ое стихосложение 音强体(以重读音节 有规律复现为基础的一种诗体,音强体内部又分“纯音强体” «чисто-тоническое»和“音强音节体”«силлабо-тониче- ское».前者只计算重读音节的数量,后者则兼顾诗中重读音 节的分布).~ стих音强体诗.②〈乐〉тоника的形容词.~ аккорд 主和弦. ~ое трезвучие 主三和弦. [<希腊语 to- nos] **тонический², -ая, -ое** [形]〈生理〉强直性的,紧张性的,~ рефлекс 紧张性反射. ~ие судороги 紧张性痉挛,|| 强身 的,滋补的.~ие средства 强壮剂,补药. **Тонк, -а** [阳]栋格(印度城市).75°47′E,26°10′N. **..-тонка, -и**[阴;复合词第二部]表示“………吨载重汽车”,如**дву- хтонка, трёхтонка.** **тонкий, -ая, -ое; -нок,-нка,-нко, тонки**或**тонки; тонь- ше; тончайший** [形]●薄的(反义толстый). ~ слой薄 层. ~ая доска 薄板.~ лёд薄冰. ~ое стекло 薄玻璃. ~ое сукно 薄呢. ~ая тетрадь 薄本子. Этот материал слиш- ком тонок для обивки кресла. 这种材料包覆圈椅面嫌太 薄. || 细的(反义 толстый). ~ие нитки 细线. ~ие волосы 细头发.~ шнур 细线绳. ~ая свеча 细蜡烛. ~ая палка 细 棍子. || 薄材料制的.~ое бельё 薄内衣. ~ие чулки 薄长袜. ~ стакан 薄玻璃杯.||《转》稀薄的(指烟、雾).~ туман 稀 薄的雾. Тучи стали тоньше. 乌云变得稀薄了.●清瘦的,瘦 削的,纤细的(指人,人的形体和四肢)(同义 худощавый, худой). ~ая женщина 清瘦的女人.~ая шея细脖子.~ая талия 细腰. ~ие пальцы 纤细的手指.|| 清秀的(指面庞). Черты его лица были тонки и красивы. (Короленко)他 的脸型清秀,漂亮.●细的(长条形两边的距离近的),窄窄的 (同义 узкий). ~ая линия 细线条. ~ие морщинки 细细 的皱纹.~ая тесёмка 窄绦带. ~ая щель 细缝.●尖细的(指 声音)(同义 писклявый). ~ голос尖细的嗓音. ~ Свист 尖细的哨声,~ плач细声细气的哭声,●细小的,微小的(通 常指散体物). ~ая пыль 微小的灰尘.~ песок 细沙,●精 密的,精致的.~ механизм 精密的机件.~ая резьба 精致的 雕刻品. Эта работа тонкая. 这个活儿做工很精细,|| 需要精 心对待的,细致的. ~ое дело需要精心去做的事,非常细致的 事. || 详细的,详尽的,详密的.Мать удивлялась его тон- кому знанию разных мелочей. (Горький) 他对各种细小 的事都有详细的了解,母亲感到惊异,●不易察觉的,细微的。 ~ие различия 细微的差别. ~ие оттенки красок 色调的细 微差别. ~ие переливы тонов细微的过渡色调. || 微弱的, 刚刚能感觉到的.~ холодок一丝冷意.~ая прохлада 微 微感到的一点凉爽.●精制味美的,精美的,醇香的(指食品、 饮料等). ~ обед精美的午餐. ~ие вина 香醇的酒. Не для всякого носа и языка доступен аромат и букет этого чая: он слишком тонок. (Гончаров)不是每个人的鼻子和 嘴都能嗅出和品出这种茶的香味的,这种香味太淡雅了,|| 文 雅的,高雅的,讲究的(指受的教养、举止、言谈)(同义изыс- канный, утончённый). ~ая воспитанность 极讲究的礼 貌,极讲究的教养. ~ие обороты文雅的说法,|| 巧妙掩饰 的,文雅俏皮的,委婉的,含蓄的,微妙的.~юмор 微妙的幽 默. ~ комплимент 委婉的恭维话.~ намёк微妙的暗示, ~ая шутка 含蓄的笑话. ~ая лесть 微妙的阿谀,●极文雅 的,彬彬有礼的,有分寸的(指人)(同义 учтивый, деликат- ный, тактичный). ~ человек极文雅的人. чрезвычайно ~极有分寸的.|| 须小心慎重对待的(同义щекотливый). ~ое поручение 须小心慎重对待的托办的事.●敏锐的,灵 敏的(指感官)(同义 чувствительный). ~ое обоняние 灵 敏的嗅觉. ~ вкус灵敏的味觉.~ слух敏锐的听觉, глаз 敏锐的眼睛.~ое чутьё 敏锐的感觉.~ COH容易被惊醒的睡 眠,极轻的觉. || 敏锐的,机灵的,灵活的(指头脑、智能),.~ ym 敏锐灵活的头脑,机敏的智能.|| 头脑灵活的(指人).~ая женщина 头脑敏锐的女人,●〈口语〉机灵的,狡猾的,乖巧 的. ~ая бестия 机灵鬼,●精细的,精辟的.~ анализ精辟 的分析. ~ая критика 精到的批评,~ое наблюдение 精细 的观察.~ художественный вкус 精敏的艺术鉴赏力. || 精 明的,精细的(指人). ~ критик精细的批评家.~ знаток 精明的行家.~ дипломат 精干的外交家.~ читатель 精细 <6515> 的读者.《转》非常分散的,极其分散的. Растянутая вдоль границ, система ПВО страны обеспечивает лишь «тон-кое» покрытие охраняемой территории. 国家的防空体系沿国境线延伸,仅能“非常分散地”覆盖被保护的国土, ◇ **кишка тонка** у кого 见 кишка. **на тонкой ноге** 见но-га. **тонкая кишка**〈解〉小肠. **тонкая химия** 1) 精细化学, 精细化工.2)[集]精细化工制品. **тонкие энергии**(心灵学中的)微能(量)(人在心理和精神层次上特有的,一般仪器和不具备特异功能者觉察不到). **Tонкий край** 见 край. **тон-кий яд** 不易察觉的毒药,不留痕迹的毒药, **Тонкинский залив** (越南、中国)东京湾(北部湾的旧称). 108°20′E, 20°00′N. **тонко; тоньше** [副] **тонкий** 1,3,4,5,6、7、9、10、12解的副词.~ звенеть发出尖细的响声.~ говорить 委婉地说.~ наблюдать 精细地观察. Где тонко, там и рвётся. 〈谚语〉哪里细,哪里就会断;薄弱的地方会出问题,❷[无人称句中用作谓语]〈旧〉生活困难,拮据. Из слов Миндоры [горни-чной] Бегушев понял, что у сестры очень тонко. (Писемский)别古舍夫从侍女明多拉的话中听出姐姐家生活非常困难, **Тонко...**[复合词第一部]表示“薄”、“细”,如**тонкобро-вый, тонкогубый, тонкоклювый, тонкоствольный, тонкостебельный, тонкострунный, тонкошеий, тон-козернистый, тонкомолотый.** **тонкобровый, -ая, -ое: бров,-а,-0**[形]眉毛细的,~ая женщина细眉毛的女人, **Тонков**(或 **Танков**), Иван Михайлович 顿科夫(1739-1799,俄国画家). **тонковатый, -ая, -ое; -ват,-a,-o**[形]〈口语》稍薄的,稍细的,(比需要的)薄些的,细些的. Нитки тонковаты. 线稍细了些, **тонковетка, -и**[阴]细把梨. **тонковолокнистый, -ая, -оe**[形]细纤维的.~ acóécт细纤维石棉,~ое мясо细纤维肉,~ хлопок细纤维棉花.-ое дерево 细纤维木料, **тонковорсовик,-á**[阳]〈口语〉细毛地毯(职业用语). **тонкоголосо**[副] **тонкоголосый**的副词. ~ плакать 嗓音尖细地哭泣. **тонкоголосый, -ая, -ое** [形]嗓音尖细的;声音尖细的.~ry-док 尖叫的汽笛.~ мальчик尖声尖气的男孩, **тонкогорлый, -ая, -ое** [形]嗓子眼(或食道)细的。 **тонкогрудый, -ая, -ое** [形](口语》窄胸的(同 **узкогру-дый**). **тонкогубый, -ая, -ое; -губ, -a,-o**[形]薄嘴唇的.~ая овца薄嘴唇绵羊.~ por薄嘴唇的嘴. **тонкодисперсный, -ая, -ое**[形]微粒的,细分散的, **тонкозернистый, -ая, -ое** [形]《专〉由细粒构成的,细粒(状)的. ~ песчаник 细粒砂岩. ~ая порода 细粒岩, **тонкойглый, -ая, -ое** [形]细针的,细刺的.~ дикобраз 细针箭猪,细针豪猪. **тонкоизмельчённый, -ая, -ое** [形]磨细的, **тонкоклювый, -ая, -ое** [形]〈动〉细喙的,小嘴的.буревест-ник ~小嘴鹱(Puffinus tenuirostris). камышовка ~ая 细嘴苇莺;[复]细嘴苇莺属(Lusciniola). чайка ~ая 小嘴鸥(Larus genei). **тонкокожий, -ая, -ее; -кож, -а, -е** [形] ❶薄皮的;皮肤细嫩的~ плод薄皮浆果.~ апельсин 薄皮的橙子,~ая кра-савица 皮肤细嫩的美女,细皮嫩肉的美女,❷《转,口语》软弱的,娇嫩脆弱的. Они, эти благородные люди, все такие тонкокожие. (Шолохов)他们这些高贵的人都那么娇嫩脆弱 **тонкокорый, -ая, -ое; -кор,-а,-o**[形]外皮薄的,树皮薄的. ~ая ель 树皮薄的云杉.~ апельсин 薄皮橙子.~ арбуз薄皮西瓜. **тонкокостный [сн], -ая, -ое** [形]骨架细小的,骨骼细小的, **тонкокристаллический, -ая, -оe**[形]细粒结晶的. **тонкокрылый, -ая, -ое** [形]薄翼的. **тонколистный [сн], -ая, -ое**[形]薄叶的. **тонколистовой, -ая, -бе**[形]〈冶)薄板的(厚度为4毫米);薄叶片的.~ая сталь 薄钢板. ~ прокат薄轧材,薄钢板.~ прокатный стан 薄钢板轧机. **тонколистый, -ая, -ое** [形]薄叶的, **тонкомер, -а**[阴]枝干细的木材, **тонкомер-подтоварник, тонкомера-подтоварника** [阳]不够尺寸的非商品木材,不成材的木料(职业用语). **тонкомолотый, -ая, -ое** [形]磨细的,精磨的, **тонконог, -а** [阳]〈植〉洛草;落草属(Koeleria)(同 **келе-рия**). **тонконогий, -ая, -ое; ног, -a,-o**[形]细腿的,~ человек 腿细的人,~ая собака 细腿狗, ~ая цапля 细腿的鹭.~ ко-Máp 腿细长的蚊子,|| 柄细的(指蘑菇等),腿细的(指家具、器 Ш). ~ диванчик 细腿的长沙发.~ гриб细柄蘑菇, **тонконтроль, -я**[阳]《电子〉音调控制.~ низких частот 低音控制. **тонкопалый, -ая, -ое; -пал, -a, -o**[形]细指的,细趾的.~ые кисти рук 纤细的手.суслик~〈动〉细趾黄鼠(Spermophil-opsis leptodactylus). **тонкопанцирный, -ая, -ое** [形]❶〈动〉薄甲的. рачок ~双足叶虾(Nebalia bipes). ❷ [用作名词] **тонкопанцир-ные, -ых** [复]〈动〉狭甲目(Leptostraca). **тонкоплёночный, -ая, -ое**[形]薄膜的. **тонкопокрытый, -ая, -ое** [形]覆盖薄薄一层的. **тонкопористый, -ая, -ое** [形]薄而有气孔的, **тонкопряд, -а**[阳]〈动〉蝙蝠蛾;[复]蝙蝠蛾科(Hepiali-dae). **тонкопрядение, -я**[中]〈纺织》精纺;细纺. **тонкопрядильный, -ая, -ое** [形]精纺的.~ое веретено 精纺纱绽, ~ая машина 细纱机. **тонкопряха, -u**[阴]〈方〉精纺女工. **тонкораспылённый, -ая, -ое** [形]喷成薄雾状的,撒成薄薄一层的, **тонкорукий, -ая, -ое; рук, -а,-o**[形]细胳膊的, **тонкорунный, -ая, -ое** [形]细毛的(指绵羊). ~ая овца 细毛绵羊. ◇ **тонкорунное овцеводство** 细毛羊养殖业, **тонкослойный, -ая, -ое; -слоен, -слойна, -слойно** [形] ❶〈植〉年轮细密的,窄年轮的,细纹的. ~ая ель年轮细密的云杉、❷涂上薄薄一层的. ~ая затирка стен 薄薄一层墙的抹面, **тонкоствольный, -ая, -ое** [形]〈植〉细干的.~ая берёза 细干桦树,|| 细筒的(指枪、炮等),~ое ружьё 细筒枪. **тонкостебельный, -ая, -ое**[形]细茎的. **тонкостенный, -ая, -ое** [形]薄墙的,薄壁的.~ дом薄墙房7. ~ая пробирка 薄壁试管. ~ кузов автомобиля 汽车的薄壁车厢,~ coсуд 薄壁容器.~ стержень 薄壁杆件,~ые конструкции(建)薄壁结构. **тонкострунный, -ая, -ое** [形]细弦的.~ инструмент 细弦乐器. **тонкость,-и**[阴]❶ **тонкий** 的名词. ~ сукна 呢子的细度. ~ резьбы 雕刻品的精美.~ вин酒的精醇.~ расчётов计算的精细,~ обоняния 嗅觉的灵敏, понимания 理解的透彻,~ игры 表演的惟妙惟肖,❷[只用复数]细微处,细节(同义 **детали**). психологические ~и 心理的细微特点. технологические ~и 工艺的具体细节, излагать мыс-ли со всеми ~ями非常详细地讲述思想. Oстанавливаться на ~ях 讲到细节, входить(或вдаваться) в~и深入细节,|| 精微处,奥妙,~и математики 数学的奥妙,разбира-ться в ~ях философии 研究哲学的精微处. Эта тонкость не всем доступна. 这种精微之处不是人人都能懂得的,❸[只用单数]敏锐性,洞察力(同义 **проницательность**). да-льновидная ~富有远见的洞察力. обнаруживать ~显示出敏锐性,❹客气文雅,彬彬有礼, французские ~и法国式的彬彬有礼.~ обращения 待人客气文雅.❺[常用复数]文雅含蓄的表达,表述的文雅含蓄. [Жадов] говорит: «не-льзя нам с вами жить по-родственному», разумея под <6516> этим, что не может ужиться с взяточником... Но Бе-логубов не понимает таких тонкостей. (Чернышев-ский)扎多夫说的“我们不能同您像亲戚那样交往”,意味着跟一个贪污受贿分子不能相处,但别洛古博夫不理解这种含蓄的说法,❻耍滑行为,欺骗伎俩(同义**хитрость, плутня**). В картишки... играл он не совсем безгрешно и чисто, зная много разных передержек и других тонкостей. (Гоголь)他玩牌并不完全是手脚干净的,他知道很多各种各样的作弊方法和一些欺骗伎俩. ◇ **в тонкостях**(或**тонкос-ти**), **до тонкостей** (**тонкости**)最详细地,周详地. Же-них приданое всё до тонкостей осмотрел, все сундуки перерыл. (Чехов)未婚夫把全部嫁妆都——一件一件无一遗漏地察看了,把所有箱子都翻遍了, **тонкосуконный, -ая, -ое** [形]生产细呢子的. ~ комбинат细呢联合工厂,~ая фабрика 细呢工厂,|| 细呢子做的.~ бушлат 细呢水兵短上衣,~oe одеяло 细呢毯子, **тонкотелый, -ая, -ое** [形]身材匀称挺拔的,身材修长的,身子细长的.~ мужчина 身材细长的男子,~ая лошадь 身子细长的马,~ая обезьяна〈动〉叶猴;[复]叶猴属(Presbytis). **тонкохвостый, -ая, -ое** [形]细尾巴的. собака 细尾巴狗. **тонкоцветковый, -ая, -ое** [形]开小花的.~ подорожник开小花的车前草. ~ая осока 开小花的苔草, **тонкошеий, -яя, -ее** [形]脖子细的.~яя лошадь 脖子细的4. ~яя индюшка 细脖子火鸡.~ юноша细脖子青年人, **тонкошёрстный [сн]** 或 **тонкошёрстый, -ая, -ое** [形]细毛的,能产细毛的,~ые овцы 细毛绵羊.~барашек 细毛羊羔. || 细毛制的~ое сукно细毛呢子.~ материал 细毛料子.~ свитер 细毛高领毛线衣. **тонкошея, -и**[阳,阴]〈俗〉细脖子的人, **тонко-эмоциональный, -ая, -ое** [形]感情细腻的. **Тонлесап, -а**[阳](柬埔寨)洞里萨(湖)(即金边湖). 104°00′E, 12°30′N.(柬埔寨)洞里萨(河).104°55′E, 11°33′N.[高棉语] **тонлесапский, -ая, -ое** [形] **Тонлесап**的形容词, **тонманипулятор, -а** [阳]音控器, **тонмейстер, -a** [阳](广播、电视、录音等的)音质技术员.~ радиовещания и звукозаписи 广播和录音音质技术员, **тонн, -а**[阳]〈旧〉同 **тонна**. **тонна, -ы** [阴]❶1吨, метрическая ~吨(公制重量单位,等于1000公斤). длинная (большая) ~英吨,长吨(英制1吨等于2240磅,合1016.047公斤), короткая (或малая)~美吨,短吨(美制1吨等于2000磅,合907.1849公斤).~ стали 1吨钢.3 ~ы груза 3 吨货物, судно водоизмеще-нием в 5000 тонн 排水量为5000吨的船. Baróн грузопо-дъёмностью в 60 тонн 载重量为60吨的车厢.❷〈口语〉大量,无数~ы доказательств 无数证据,大量证据.обрý-шить на кого-л. у обвинений 对………横加指责,对…提出无数指控,❸〈行话》1000美元;1000卢布,❹〈行话》兆字节,兆比特(量度信息的单位).[法语 tonne] **тонна-брутто, тонны-брутто** [阴]总重吨,毛重吨,总吨数. **тонна-дедвейт, тонны-дедвейта** [阴](以吨表示的)船舶载重量,载货吨数, **тоннаж, -а**[阳]❶〈海〉吨位,吨数,~ торгового флота 商船队(载重)总吨数~ водоизмещения 排水量吨位,~ HéTTO 净吨位.~брутто总吨位,毛重吨数,крейсеры сре-дного ~а 中等吨位的巡洋舰,❷〈专〉载重量(同义**грузопо-дъёмность, грузовместимость**). ~ вагона 车厢的载重量. ~ самолёта飞机的载重量.❸〈专)(产量)吨数. слитки большого ~а 大吨数生产的钢锭, увеличение ~а плавки提高熔炼一炉的产量吨数,[法语 tonnage] **тоннаже-километр, -а**[阳]吨位公里, **тоннаже-миля, -и** [阴]吨位海里, **тоннаже-сутки** 或 **тоннажесутки,-ток**[复]吨日(货运量单位,一昼夜卸船或装船吨数). Только в сентябре волгари потеряли 181 тысячу тоннажесуток. 9月份一个月伏尔加河的船工就损失18.1万吨/日. **тоннажный, -ая, -ое** [形] **тоннаж** 的形容词, **тонна-сила,-ы** [阴]英吨力(英、美用于表示力的单位)。 **тоннелеобразный.** 见 **туннелеобразный**. **тоннелеройный, -ая, -ое** [形]用于挖掘隧道的.~ arperát盾构. **тоннелестроение.** 见 **туннелестроение**. **тоннель.** 见 **туннель**. **тоннель-коллектор [нэ], тоннеля-коллектора**[阳]合用隧道. **тоннельный.** 见 **туннельный**. ◇ **тоннельное видение** 管中窥豹,管窥(指观念、观点的局限性). **тоннель-трап [ нэ], тоннеля-тpána**[阳](航空港的)旅客桥. По тоннелю-трапу можно идти прямо из кабины в аэропорт. 从旅客桥上可以从机舱直接步行进入航空港. **тоннельчик.** 见 **туннельчик**. **тоннельщик.** 见 **туннельщик**. **тонница, -ы** [阴]〈口语〉能一天采摘成吨蔬菜的妇女(职业用语). **тонно** [副] **тонный**的副词.~ улыбаться 颇有风度地微笑, **тонно-километр,-a**[阳]〈专〉吨公里(运输货物的计量单位). ~ брутто总重吨公里. **тонно-километраж** 或 **тоннокилометраж, -a**[阳](货运的)吨公里数.cyммарный ~总吨公里数, **тонно-километровый, -ая, -oe**[形]吨公里的. **тонно-миля, -u**[阴]〈海〉吨海里(货物的海运计量单位), **тонный¹, -ая, -ое; тонна, тонно** [形]〈口语,常用作讽〉(在资产阶级社会中)持上流社会风度的. Семья была типично буржуазная. Не аристократическая, но выдержанная и тонная. (Гайдар)这是个典型的资产阶级家庭,不是贵族,但稳重而有上流社会的风度, **тонный², -ая, -ое** [形] <渔>**тоня**的形容词,~лов рыбы 撒网捕鱼, **тонный³, -ая, -ое**[形]一吨的,~ая бомба一吨重的炸弹, **... тонный, -ая, -ое** [形;复合词第二部]表示“(若干)吨的”,如 **трёхтонный, десятитонный**. **тоновой, -ая, -ое** 或 **тоновый, -ая, -ое** [形] ❶**TOH** 1、3、9解的形容词.~óe ударение 声调重音.❷[只用 **тоновый**]《艺》单色有浓淡明暗的,~ые рисунки 有浓淡明暗的单色画. ~ая гравюрa有浓淡明暗的单色版画, **тоновоспроизведение, -я**[中]〈摄〉色调分离法,影调析离. **тоновый.** 见**тоновой**. **тонограф,-а**[阳]〈医〉张力描记器, **тонография, -u**[阴]张力描记法,~ глаза眼压描记法, **тонометр, -а**[阳]〈医〉张力计,压力计(测量血压、眼内压及肌肉紧张强度的仪器), **тонометрический, -ая, -ое** [形] **тонометрия** 的形容词. **тонометрия, -u**[阴]〈医〉张力测量法.~ глаза 眼压测量法. **Тонопа, -ы** [阴]托诺帕(美国城市).117°14′W,38°04′N. [帕尤特语] **тонопласт, -a**[阳]〈植〉液胞膜, **тонофибрилла, -ы** [阴]〈动〉张力原纤维,皮肌纤维, **тонофиламент, -a**[阳](细胞内)张力丝. **Тонс**, Эдгар Оттович 通斯(1917—1967,指挥家,拉脱维亚人民艺术家). **тонстудия, -и**[阴]《电影》配音室, **тонтина, -ы** [阴]〈财,史〉顿蒂氏无期借款(17-18世纪法、意等国家向合伙的某些人借款,分期还本付息,合伙中一人死后,其余人分享其应得的款,偿还到合伙者全部死亡为止)。 **тонтон-макут,-a**[阳](海地的)秘密警察, **Тон Тхат Тхует**尊室说(Tôn Thất Thuyết, 1839—1913,越南顺化市反抗法国殖民主义者起义的领导人)。 **тонус, -а** [阳] ❶〈生理〉紧张度,紧张,мышечный ~肌紧张. ~ нервной системы 神经系统的紧张度.~ стенок кро-веносных сосудов 血管壁的紧张度.❷朝气(同义 **жизне-деятельность**). жизненный ~或~ жизни 生活的朝气, ||《转》情绪(同义 **настроенность**). боевой ~战斗情绪,斗志(表演的)风格特点,倾向, найти верный испол- <6517> нения 找到正确的表演风格特点,[拉丁语 tonus<希腊语 tonos 紧张] **тонуть, тону, тонешь; тонущий** [未] (完 **утонуть, пото-нуть**)❶下沉;沉没,沉底~в озере 在湖中沉没,Дерево не тонет в воде.木头在水里不沉,Корабль начал мед-ленно тонуть.海船开始缓缓下沉. Правда в воде не то-нет, в огне не горит. 〈俗语〉真理入水不沉,入火不燃;真理如日月经天,万古长存,||(完也用**затонуть**)淹(死),溺水, Он спас тонувшего мальчика.他救起一个溺水的男孩, Лошади некоторые тонули, тонули и люди, остальные старались плыть вперёд на ту сторону. (Л. Толстой)有些马淹死了,人也有淹死的,其余的人奋力向对岸游去. Он никогда не ныряет боится утонуть.他从不扎猛子:怕淹死. Кому быть повешенному, тот не утонет.(谚语〉命中注定被吊死,落到水里淹不死,||《转,口语》(由于陷于困境而感到活不下去)毁灭,完蛋. Какая ужасная будущ-ность! Ради бога, дай мне руку: я тону. (Пушкин)前景该有多么可怕呀!看在上帝面上,拉我一把吧,我要完啦,❷в чём 陷,陷入(松软的东西里)(同义**вязнуть, уто-пать**). - по пояс 陷到腰. ~ в снегý 陷入雪堆里, B грязи 陷在污泥里.~ в диване埋在沙发里.~ в подуш-Kax 埋在枕头里. ❸(转〉埋在(某事中而不能自拔). ~ в де-лах 陷入事务中.~ в бумагах 陷在文件堆里.❹(形体)隐没. ~ в чьих-л, объятиях 埋在……怀中(被拥抱).~B воде-жде衣服(肥大)把………全包起来了. Вся деревня тонет в зе-лени. 整个村子掩隐在绿荫中.Дома тонут в садах, 房屋隐没在众多花园中. Горы тонут в тумане.群山隐没在云雾中. ❺(声音)淹没,被盖过.3вон колокольчика тонул в шуме. 铃声被嘈杂声盖过了,❻〈转〉(被)埋没,得不到重视, Вся беда именно в том и заключается, что на заводе так много предложений и дел, что наша «прялка » среди них тонет. (Катерли)糟糕的就在于工厂里有那么多的建议和事情,以至于我们的“纺车”湮没在其中而得不到重视,❼完全陷于………之中而不得脱身,~BO множестве дел深陷于众多事务之中,众多事务缠身,~ в неприяностях 许多烦心事缠身,~ из-за постоянных неурядиц经常不断的纠纷包围着……,因经常发生争吵而不胜其烦, ❽ у доски(或 **на экзамене**)因无知而失败,因无知而陷入困境. Она просто заживо тонет! 她简直活活被断送了! **тонфильм, -а** [阳]❶〈无线电〉(已录音的)录音带,❷《旧,电影》有声电影片,[德语 Tonfilm] **тонхак, -а**[阳]〈宗)东学,东学道(1861年朝鲜崔济愚为对抗西学(基督教)创立的宗教派别);东学党. Bосстание ~ов东学党起义(1893—1894年朝鲜农民起义). **тончайший.** 见 **тонкий**. **тончастота, -ы**[阴]音频,声频, **тончать, -ает** [未] (完 **потончать**)〈口语》渐渐变薄,渐渐变细. Лёд к весне тончает, 快到春天的时候冰渐渐变薄了, **тончить, -чу,-чишь** [未](及物)使变薄,使变细, **гонька, -и** [阴]〈谑)同**тоник**(青年用语). **тоньше.** 见 **тонкий, тонко**. **тонюсенький, -ая, -ое; сенек, -сенька, -сенько** [形]〈口语》非常 **тонкий**的(见**тонкий** 1-5解). ~ая рубашка 非常薄的衬衫.~ стебелёк 非常细的茎, **гонюсенько** [副] **тонюсенький** 的副词. **тоня, -и, 复二-ей** [阴] 《渔>❶大拉网捕鱼的水域,渔场. нево-дные и 大拉网捕鱼水域,направиться на ~и往渔场去. || 打鱼人的住处, рыбацкая ~渔家住房.❷撒(一次)网,投网;(一次)撒网捕获量. богатая ~数量很大的一网鱼.заки-дывать ~ю撒一次网. тянуть ~ю拉撒的渔网. В иную тоню воз вытащишь, в иную ничего. (Даль)有时候撒一网能拽上来一车鱼,有时候连一条也打不上来。 **тонявый, -ая, -ое** [形]〈俗〉非常尖细的(指嗓音). **ТОО**[不变,中]——— **товарищество с ограниченной ответс-твенностью** 有限(责任)公司. **тоняга, -и**[阳,阴]〈贬〉风度翩翩的人, **ТОП¹ [топ]**[不变或-a,阳] — **технический обменный** пункт 技术交流站, **топ¹,-a**[阳]〈口语〉同**топот**, конский ~ 马蹄嗯嗯声, **ТОП²** 或 **ТОП-ТОП**[感,拟声]❶(脚步或马蹄的声音)噔噔,嗯嗯. Топ-топ-топ раздавались шаги за стеной. 墙外噔噔响起了脚步声,❷[用作谓语]〈口语〉同**топать, топнуть**的过去时. А он топ на него ногой.他冲他跺了一下脚(表示愤怒或厌烦). Детка ножками топ-топ. 小孩子走道儿,两只小脚噔噔噔. **топ³, -а**[阳]〈海〉顶,头.~ мачты 桅顶, топ-бакштаги 桅顶支索.[荷兰语 top] **топ⁴,-а**[阳]一种女衫款式,无袖,只用两条肩带,[英语top] **топ⁵,-а**[阳]❶最流行、最时髦的东西(如时装、流行音乐等);这类作品的排行榜(一般列前10-20名).❷上层人物,名流,精英(青年用语). ◇ **попасть в топ; быть в топе** 取得成功,享有声誉(音乐人用语).[英语 top] **топ.¹** — **топливный** 燃料的。 **топ.²** — **топограф** 地形测绘员, ❶**топография** 地形(学),地形测绘(学). ❷ **топогра-фический** 地形(学)的,地形测绘(学)的, **топ...¹** [复合词第一部]表示“最高级的”、“有很大势力的”,如 **топ-класс, топ-салон, топ-фигура**. [<英语 top顶,顶端] **топ...²** [复合词一部]表示“燃料的”,如**Гипротоппром, гортоп**. **топа, -ы**[阴]笔记本电脑. **топаз, -а**[阳]《矿〉黄玉,黄晶. дымчатый ~烟黄玉,烟晶, кольцо с ~ом黄玉戒指.[希腊语 topazos] **топазовый, -ая, -ое** [形] **топаз**的形容词. ~ая порода 黄玉岩~ блеск 黄玉的光泽,|| 由黄玉制的.~ перстень 黄玉宝石戒指,~ые чётки —串黄玉念珠, **топальгия, -u**[阴]局部痛. **топанье, -я**[中] **топать**的名词;囊囊的脚步声, Под окном послышался шум и топанье танцующих. (Гоголь)窗下传来了跳舞人的喧哗声和脚步声。 **топать, -аю, -аешь** [未] (чем或无补语)(完**топнуть**)❶跺(脚),顿(足).~ ногами 跺脚. ~ каблуками 跺鞋后跟. Он вскочил на ноги и принялся топать, чтобы отог-реться. (Каронин)他一跃而起,开始跺脚,为使自己暖和起来. || 跺脚(表示愤怒). ~ ногами на кого-л. 对……跺脚. Рассердившись, он ругался, топая ногами.他发火了,跺着脚骂,❷橐橐响地走(或跑).~ как медведь 像熊那样咕咚咕咚地走.~ по кухне 在厨房里橐橐响地走. Сзади него тяжело топали полицейские, тонкий, тревожный свист резал воздух и густой голос ревел: — Держи-и! (Горький)警察在他身后脚步沉重地咚咚跑着,尖细的警笛声划破长空,一个低沉的声音狂叫着:“抓住他!”B xате гуде-ли голоса, топали сапожищи. (А. Н. Толстой)农舍里响着低沉的说话声,长靴的咚咚走步声,|| [只用未完成体]齐步行进(同义 **маршировать**). ~ по улице 在大街上齐步行进.❸〈俗〉走,去(同义**идти, ходить**). Топай туда, от-куда пришёл. 从哪儿来的,就回哪儿去! Мне сегодня ве-чером ещё в Игнатовку топать надо. (Антонов)我今日晚上还得去伊格纳托夫卡, ◇ **топать ногой**跺脚(威胁恫吓,要求遵守秩序). **Топелиус [пэ]**, Цакариас 托佩里乌斯(Zacharias Topelius, 1818-1898,芬兰作家). **топенант, -а** [阳]〈海〉顶索,端吊索. травить ~ы放松顶索. [荷兰语 toppenant] **топенант-блок, -а** [阳]〈海〉顶索滑车,桁端滑车, **топенант-шкентель, -я**[阳] 吊杆千斤索,吊(货)杆拉索. **топестезия [тэ], -и**[阴]位置(感)觉. **ТОПЗ** -**ток, ограниченный пространственным заря-дом** 受空间电荷限制的电流. **топик¹, -а**[阳] 同 **топ⁴**, **Топика¹, -и**[阴]托皮卡(美国城市).95°40′W,39°03′N. [苏语] <6518> **топика², -и** [阴]❶〈修辞〉部目(亚里士多德《修辞学》中所用名词:每一部目包括一系列同类的事例).❷《哲〉论题. **топикский, -ая, -ое** [形] **Топика** 的形容词, **топильщик,-a**[阳]熔化工人.~ воска化蜡工人, **топильщица, -ы** [阴] **топильщик** 的女性. **топинамбур** 或 **топинамбур, -a**[阳]〈植〉菊芋,洋姜(Heli-anthus tuberosus).[法语 topinambour] **топить¹ , топлю, топишь; топленный** [未] (完 **выто-пить, истопить**) (及物)❶生(火), ~ печь生炉子.~ плиту 生厨炉. ~ камин生壁炉.~ хворостом 用干树枝生火,❷生火取暖,生(炉子、暖气等)取暖,烧暖(同义**oán-ливать**). ~ овин 将谷物干燥室烧暖.~баню 把澡堂烧暖. ~ квартиру 把住房烧暖. Дом всю зиму не топлен.房子一冬没有生火. У нас хорошо топят. 我们这里烧得很暖和. || (无补语)当锅炉工,烧锅炉. ~ в школе 在学校烧锅炉. **топить², топлю, топишь; топленный** [未](及物)(完**растопить²**)❶熔化(同义 **расплавлять**). ~ олово 熔化锡, ~ воск 化蜡.~ сургуч熔化火漆. || 炼,熬(同义**вытапли-вать, перетапливать**). ~ китовый жир 炼鲸油. ~ Mác-ло炼油. ~ свиное сало 炼猪油,❷用文火温(不使煮开),~ молоко 温牛奶, **топить³, топлю, топишь** [未] (完 **потопить, утопить**) (及物)❶使沉没,使沉入水底(同义**затоплять**). ~ кам-ни в реке 把一些石头沉在河里.~ нижние края сети 使网底边沉入水底,|| 使淹死,击沉.~ щенят 把小狗淹死.~ вражеские корабли 击沉敌舰.❷в чём〈转)消除,消解,设法解除(沉重的思想、感情). печаль в вине 喝酒解愁,借酒浇愁.~ думки в заботах, в суете по хозяйству 用操劳家务忙忙碌碌来消除思虑.❸〈转,口语〉断送,毁掉,陷害(同义 **губить**). ~ на экзамене кого-л.考试时给…出难题, [Лариса:] Что вы меня не слушаете! Топите вы меня, толкаете в пропасть! (А. Островский) [拉里莎:]您为什么不听我话!您在害我,把我推进深渊! Ветреная молодёжь топила в лёгких, нескончаемых забавах всё своё досто-яние, чувства, ум. (Данилевский)轻浮的青年人将他们全部的财产、情感、智能都断送在轻薄的无止境的娱乐中. BOт пришёл он, говорит, что я дочь свою топлю, что вы нас обманываете. (Сухово-Кобылин)他来了,说我在断送我的女儿,说您欺骗我们. Одного выручай, другого то-пи.救一个,害另一个(指律师职业). Подсудимые топили друг друга. 被告互相诋毁. Только не выдавай меня, не топи!你不要说出我来,不要害我! ~ на экзамене кого-л.考试时给…出难题.❹淹没(同义 **затоплять²**). Вода то-пит берега. 水淹没了两岸,|| в чём (转)将………隐没(使听不见,看不见,觉不出). [Солнце] топило в своём ярком сиянии свечи, делая их совсем призрачными. (Нови-K06)太阳明亮的光辉隐没了烛光,使烛光变得模糊不清. || 将(主要的事物)淹没在(次要的事物)中.❺〈技》(把钉子)钉平,(把螺丝)拧平,(把突出表面的东西)弄平, **топить⁴, топлю, топишь** [未]高速行驶(汽车驾驶员、飙车族用语). **топиться¹, топится** [未]❶(炉子等)生着火,烧着. Печь топится. 炉子生着. Котёл топится. 锅炉烧着. Эта печь плохо топится, нужно её переложить. 这个炉子不好烧,要把它另砌一下.❷〈口语〉(房子里)生火取暖(同义**отап-ливаться**). Дом топится. 房子里生上火了. Гостиная не топится. 客厅里不生火取暖,❸ чем用(某种燃料)生火.~ дровами 用木柴生火.❹**топить¹**的被动态. **топиться², топится** [未] (完 **растопиться²**)❶熔化,化成液体(同义 **расплавляться**). Воск топится. 蜡在熔化. Cá-ло топится. 脂油在熔化.❷(在文火上)温. Молоко топит-ся. 温着牛奶.❸ **топить²**的被动态. **топиться³, топлюсь, топишься** [未] (完 **утопиться**)〈口语》投水自杀. ~ с горя因悲伤而投水自杀. ~ в реке投河自尽,❷**топить³**的被动态. **топический, -ая, -ое** [形]〈专〉局限于一处的,局部的(同义**локальный**). ~ая диагностика〈医〉病灶诊断,部位诊断。~ие лекарства〈医〉局部外用药. **топка¹,-и,复二-пок,-пкам** [阴] ❶**топить¹**的名词,~ пе-чей 生炉子.~ помещений烧暖房间.❷(技〉炉膛,燃烧室,火箱. котельная ~锅炉火箱, автоматическая ~ 自动加煤燃烧室,自动添煤炉.~ паровоза 机车火箱. ~ паро-вого котла 蒸汽锅炉火箱,❸[只用单数]〈口语〉同**топли-во**. Пришлось ещё рубить в лесу дрова- боюсь, что не хватит на зиму топки. (Чехов)还得在树林里砍柴,我担心柴火不够一冬用的.❹〈谑〉嘴,口(青年用语).❺〈行话,谑〉屁股,臀部.◇ **бросить (забросить, загрузить) в то-пку** 给病人服用大量药片(指急救工作人员), **топка², -и,复二-пок,-пкам** [阴]〈海〉(罗经盘)轴帽, **Топки,-ов**[复]托普基(俄罗斯城市).85°35′E, 55°20′N. **топкий¹, -ая, -ое; -пок, -пка, -пко; топче** [形]〈口语〉❶易燃的,好烧的(指燃料等);好烧的,易生火的(指炉子等).~ие сухие дрова 好烧的干柴.~ая печь 好烧的炉子,❷易熔化的(同义 **плавкий**). -ое сало易熔化的脂油, **топкий², -ая, -ое; -пок, -пка, -пко; топче**[形]泥泞的,多泥潭的,多沼泽的,能使人陷进去的. ~ая дорогra 泥泞的路. ~ое место 多沼泽的地方,~ое болото 能使人陷进去的沼泽. **топкинский, -ая, -ое** [形] **Топки** 的形容词. **топ-класс** [不变,形]高级品,高档品,магазин «топ-класс»高档(品)商店.[英语 top class] **топко**[无人称句中用作谓语]泥泞难行.Taм топко, идите правее.那边泥泞,请靠右边一点走, **топкость¹,-и** [阴]〈口语〉**топкий¹**的名词. **топкость², -и** [阴] **топкий²**的名词.~болота沼泽的泥泞,沼泽能使人陷进去, **топкросс, -а** [阳]顶交(植物栽培学和畜牧学术语).[英语 top-cross] **топл.** - **топливный** 燃料的. **топление¹, -я**[中] **топить¹**的名词,~ печей生炉子, **топление², -я**[中] **топить²**的名词.~ сала炼脂油~ мо-лока 文火温牛奶. **топленный¹, -ая, -ое; -лен, -а, -о.** **топить³**的过人时被动形动词. **топлёный, -ая, -ое** [形] ❶熔化成的,炼过的.~ое масло 炼过的油.~ое сало炼脂油.~ жир炼脂❷微火上热好的,~oe молоко 微火上热好的牛奶,~ые сливки 文火上温好的稀奶油. **топлес** 或 **топлесс, -а** [阳] ❶露乳女式泳装、❷[用作不变形容词]袒胸的,露乳的,❸[用作副词]露乳地,танцевать ~露乳跳舞.[<英语 topless 裸露乳房的] **топлесс-бар, -а**[阳]脫衣舞酒吧.[英语 topless bar] **топливник, -a** [阳] ❶火箱,燃烧室,(机车锅炉)炉膛,❷〈口语》燃料工业工作者(职业用语). **топливно-водный, -ая, -ое**[形] ◇ **топливно-водная эму-льсия** 可燃物水溶乳液(作锅炉燃料用). **топливно-потребляющий, -ая, -ее** [形]大量消费燃料的,~ район 大量消费燃料地区, **топливно-регулирующий, -ая, -ее**[形]对燃料(消费)实施监控的. **топливно-сырьевой, -ая, -бе**[形]燃料和原料的.~ая база燃料原料基地, **топливовоз,-a**[阳]运载燃料的交通工具, **топливовоздушный, -ая, -ое** [形] ◇ **топливовоздушный радиатор**〈空》燃料冷却式空气散热器, **топливозатратный, -ая, -oe**[形]燃料耗费的,燃料支出的。 **топливораздаточный, -ая, -ое** [形] ◇ **топливораздаточ-ная колонка** 汽油加油柱(同**бензораздаточная колон-ка**). **топливоснабжающий, -ая, -ее**[形]燃料供应的, **топливо-энергетический [нэ], -ая, -ое** [形]燃料动力的;燃 <6519> 料能源的.~ая система 燃料能源体系,~ие ресурсы 燃料动力资源. **топливный, -ая, -ое** [形] **топливо**的形容词. ~ кризис 燃料危机. ~ голод 燃料匮乏,~ые ресурсы страны 国家的燃料资源.~ая база 燃料基地.|| 递送、存放燃料的.~ на-cóc 燃料泵.~бак燃料箱,油箱~склад 燃料仓库. || 开采、生产燃料的, ~ое предприятие 燃料企业. промы-шленность 燃料工业,|| 用作燃料的,~ra3气体燃料,~ые материалы 燃料, **топливо,-а**[中]燃料. твёрдое ~固体燃料. жидкое ~液体燃料. моторное ~发动机用燃料, запасы ~а燃料储量. ◇ **голубое топливо** 蓝色燃料(指天然气、煤气). **топливо...** [复合词第一部]表示“燃料”,如 **топливодобы-вающий, топливозаправщик, топливопередача, топ-ливоподача, топливоприёмник, топливопровод, топ-ливоснабжение, топливохранилище.** **топливодобывающий, -ая, -ee**[形]燃料开采的,~ая про-мышленность 燃料开采工业, **топливодозирующий, -ая, -ее**[形]定量送燃料的. **топливоёмкий, -ая, -ое** [形]耗费燃料多的, **топливозаборник, -а** [阳] ❶燃料吸入道.❷燃料集合器. **топливозаправка, -и**[阴]加注燃料,燃料装入, **топливозаправочный, -ая, -oe**[形]加注燃料的. **топливозаправщик, -а** [阳] ❶装燃料工.❷加油车. **топливоиспользование, -я**[中]燃料利用. **топливоиспользующий, -ая, -ее** [形]靠燃料开动的.~ие установки 靠燃料开动的装置, **топливомаслозаправщик, -а**[阳] ❶加油加燃料工人,❷加油加燃料车. **топливомаслопровод, -а**[阳]燃料——滑油导管, **топливомер,-a**[阳]油量表, **топливомер-расходомер, топливомера-расходомера** [阳]燃料计量表——流量表. **топливонепроницаемый, -ая, -ое** [形]不漏油的,燃料不渗透的。 **топливоотстойник, -а** [阳]燃料沉淀池. **топливоперекачивающий, -ая, -ее** [形]转输燃料的, **топливопитание, -я**[中] 燃料供给, **топливопитающий, -ая, -ее**[形]供给燃料的, **топливоподача, -и**[阴]燃料供给,给煤,给油, **топливопотребление, -я**[中]燃料消费. **топливоприёмник, -а**[阳] (空中加油机)受油探管. **топливоприёмный, -ая, -ое**[形]接受燃料的,受油的. **топливопровод,-а**[阳]燃料管道, **топливосборник, -а**[阳]燃料收集器, **топливосистема, -ы**[阴]燃料系统, **топливоснабжение, -я**[中]燃料供应, **топливостойкий, -ая, -ое** [形]耐油的,抗燃料腐蚀的. **топливоуловитель, -я**[阳] 燃油收集器, **топливохранилище, -а**[中]燃料库, **топливоцистерна, -ы**[阴]燃料罐;油槽车. **топ-лист, -а**[阳]得奖人名单.[英语top list] **топлодинг, -a** [阳]顶部装载,上层装载(一种装船条款).[英语 toploading] **топлюшка, -и,复二-шек,-шкам** [阴]〈俗〉小厨房. **топляк, -á**[阳]❶〈林〉沉底材,沉材.❷〈建〉撑木,撑梁(砌通风口时的临时支架).❸〈行话》淹死的人;落水的人,溺水者(民警用语). пьяный ~喝醉酒淹死的人, **топ-менеджер** 或(少用) **топменеджер [нэ], -а** [阳]总经理,[美国英语 top manager] **топ-менеджмент,-а**[阳;集]总经理们, **топ-модель [дэ], -и**[阴]超级模特儿,顶级名模(同义 **супер-модель**). **топ-модельный [дэ], -ая, -ое** [形]顶尖级模特儿的,超级模特儿的. **топнуть¹, -ну, -нешь** [完] **топать** 1解的一次体. Он рассер-дился и топнул на меня (ногой),他发起火来,冲我跺了一下脚. **топнуть², -ну, -нешь** [未] (完 **потопнуть, утопнуть**) (口语>❶同 **тонуть**. Мы топнем в этих болотах! (Сергеев-Ценский)我们会在这些沼泽里淹死!❷陷入(同义**уто-пать, увязать**). ~ в грязь 陷入泥里,~ в делах 陷在事务里. **топо** - **Тихоокеанский пограничный округ** 太平洋边防区, **топо...** [复合词第一部]表示“地形(学)的”、“地形测绘(学)的”,如 **топокарта, топошкола**. **топобаза, -ы** [阴]地形测量基地, **топовый, -ая, -ое** [形]〈口语〉顶级的,顶尖的,排行榜、名单最前面的,◇**топовый огонь**(海〉桅(顶)灯,艏灯, **топогр.** — **топографический** 地形(学)的,地形测绘(学)的. **топограмма, -ы**[阴]内存储信息位置图示, **топограф, -а**[阳]地形测绘员. **топограф-вычислитель, топографа-вычислителя** [阳]地形测量计算员. **топографический, -ая, -ое** [形] ❶ **топография** 的形容词;用于地形测绘的. ~ая съёмка地形测量,地形测绘(图). ~ая карта 地形图, ~ая подготовка 地形训练,测地准备. ~ая разведка (军》测地侦察,地形侦察,|| 地形测量所特有的. описать какие-л. места с чой точностью 以地形测量所特有的准确性描述………地方.❷ **топограф**的形容词.~ая команда 地形测量队.◇**топографическая анатомия**〈解〉局部解剖学, **топография, -и**[阴]❶地形测量学.||〈解〉(对人体部位的器官、组织的)局部描述. описывать послойную ~ю раз-личных областей тела 对身体各部位做分层的局部描述,❷地形. ~ Ленинградской области 列宁格勒州的地形,~ ró-рода 城市的地形, изучать ~ю своего уезда 研究本县的地形. **топограф-полевик, топографа-полевика** [阳]地形测量员. **топодим, -а**[阳]区域同类群. **Топозеро,-а**[中](俄罗斯)托波泽罗(湖).32°00′E, 65°40′N. **топозерский, -ая, -ое** [形] **Топозеро** 的形容词. **топокарта, -ы**[阴]地形图. **тополевидный, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно** [形]像杨树的,杨树状的.~ое растение 像杨树的植物, **тополеводство [цтв], -а**[中] 白杨营造业,白杨营造学, **тополевый, -ая, -ое** [形] **тополь**的形容词. ~ая ветка 杨树枝.~ nyx杨絮,杨花.~ое дерево杨树;杨木. || 由杨树构成的. ~ая аллея 杨树林荫路. ~ая роща 小杨树林. **тополёк, -лька** [阳]〈口语〉**тополь** 的指小表爱. молодой ~杨树幼树. **тополиный, -ая, -ое** [形] **тополь** 的形容词. ~ая роща 小杨树林. ~ые листочки 杨树的小叶,~ пух杨絮,杨花. **тополог,-а**[阳]拓扑学家, **топологический, -ая, -ое** [形]〈数〉 **топология** 的形容词. ~ое пространство 拓扑空间. ~ие свойства фигуры 图形的拓扑性质。 **топология, -u** [阴]〈数>拓扑(学). **тополь, -я,复 тополя** 或 **móполи** [阳]〈植〉杨树,白杨;杨属(Populus). ~ серебристый (或~ белый)银白杨(P. alba). ~ пирамидальный 钻天杨(P. pyramidalis). ~ T чёрный黑杨(P. nigra). ~ китайский 小叶杨(P. si-monii). сажать ~种杨树. **топольник, -а** [阳;集] 杨树. прутья ~а 杨树条. **топометрический, -ая, -ое** [形]地形测绘的, **топоморфоз, -а**[阳]〈生物)(某一组有机体系统发育过程中)个体的器官变化, **топонаркоз,-a**[阳]局部麻醉, **топоним, -а**[阳]地理专名(城市、山川等名称), **топонимика,-u**[阴]❶[集]地名,(某一地区的)地名录,~ Москвы 莫斯科地名录. ~ Китая 中国地名录.~ pek江河名录, данные ~и地名资料❷(语言〉地名学。 <6520> **топонимист,-a**[阳]地名学家。 **топонимический, -ая, -ое** [形] **топонимика, топонимия**的形容词.~ие наименования 地名. **топонимия, -и** [阴] 同 **топонимика** 2解. **топооснова, -ы**[阴]地形底图, **топопривязка,-и,复二-30к,-зкам** [阴]纵横坐标的联系点, **топор,-á** [阳] ❶斧子,斧头, острый ~锐利的斧子, тупой ~ 钝斧. заржавленный ~生锈的斧子,плотничный ~ 木工用斧. лесорубный ~伐木斧头.~ для рубки мяса 砍肉的斧子. точить ~磨斧子, рубить дерево ~ом 用斧子砍树. пустить под ~砍伐. || 斧(古代兵器和处决犯人的刑具). боевые ~白战斧.||专横残暴(残暴统治的象征). жить под~ом 在残暴统治下生活. Где вольность и закон? Над ңами Единый властвует топор. (Пушкин)哪里有自由和法律!在我们的头上悬着的只是一把专横残暴的斧头.❷《行话,贬)性格上锋芒毕露难以与人相处的领导人,❸削减预算拨款(商业用语).❹[常用复数]〈谑〉短袜(青年用语). ◇**два топора**〈行话,谑>77路公共汽车. **не вырубить топором** что, чего难以摆脱,难以去掉,难以改变. Чело-век он, положим, взбалмошный, но что заберёт себе в голову топором не вырубишь. (Мамин-Сибиряк)就算他是个爱反复的人,但他一旦拿定了主意,就怎么也改变不了.**суп, каша из топора** 随便什么东西做出的汤菜、熬的粥,凑合的汤菜、粥, **три топора**〈行话,谑〉波音777型飞机. **(хоть) топор вешай**〈俗〉室内空气坏得简直要把人憋死, Вот так накурили вы в комнате, что хоть топор ве-шай.你们在房间里抽烟抽得简直会把人呛死. **топорик¹, -а** [阳] ❶ **топор**的指小表爱,❷〈动〉花魁鸟(Lunda cirrhata). **топорик²,-а**[阳]〈植〉飞燕草(Delphinium consolida). **топоришко, -а,复二-шек,-шкам** [阳]〈口语〉**топор**的表卑. ржавый ~生了锈的斧子, **топорище¹, -а**[中]斧柄. топор на деревянном ~e带木柄的斧子. Мужик тонул топор сулил, вытащили-то-порища жаль.〈俗语〉一个乡下人掉在河里,他答应谁救出他来给谁一把斧子,可是把他救出来后,他连斧柄也舍不得了;急时许愿,过后翻悔, **топорище², -а,复-и,-úщ**[阳]〈口语〉**топор**的指大, **Топорков**, Василий Осипович托波尔科夫(1889—1970,苏联演员,苏联人民艺术家). **топорник, -а** [阳]❶使用斧子的消防队员,❷锻造斧子的铁匠, **топорно** [副] **топорный** 2解的副词,~ сшитое пальто 缝制得粗糙的大衣, **топорность, -и** [阴] **топорный**²解的名词.~ работы 做工的粗糙. ~ фигуры 外形的粗糙. **топорный, -ая, -ое; -рен,-рна, -рно** [形]❶[只用长尾]**TO-пор**的形容词.~ая рукоятка 斧柄. || 使用斧子的, ~ая часть 使用斧子的行当,❷粗糙的,粗笨的,像用斧子砍出的(同义 **грубый, неуклюжий**). ~ая мебель 粗糙的家具, стол чой работы 做工粗糙的桌子.||《转〉粗糙的,粗笨的,不雅致的,毫无趣味的(同义**неискусный**). ~ая повесть 不雅致的小说,~ое лицо 粗糙的脸.~ человек 笨手笨脚的人.~юмор不典雅的幽默,粗俗的幽默.~ая шутка 粗俗的玩笑(话). Тургенев находил, что произведения Писем-ского так же топорны, как и он сам. (Панаева)屠格涅夫认为皮谢姆斯基的作品很粗糙,就像他本人一样, **топорок¹, -рка** [阳] **топор**的指小表爱. булатный ~大马士革钢斧. боевой ~战斧. **топорок²,-рка** [阳]〈动〉同 **топорик** 2解. **топор-самосек, топора-самосека** [阳]自动斧. От удара топором-самосеком разлетаются кругляши любой то-лщины. 这种自动斧子一下去,不管多粗的木头都迎刃而解, **топорщенье, -я**[中] **топорщить, топорщиться** 的名词. **топорщить, -щу,-щишь** [未] (完 **встопорщить**)(及物)使(毛、发等)直立起来,使竖起,撅起,挖挲(同义**ерошить, щетинить**). ~ щетину 竖起硬毛. ~ перья 竖起羽毛.~ ycí 撅起小胡子, Ёж топорщит иглы. 刺猬把刺托掌起来, Кусты топорщат колючие плети. 灌木丛张开了带刺的枝蔓. **топорщиться,-щусь,-щишься** [未] (完 **встопорщить-ся**)❶(毛、发等)直立起来,抡掌起来(同义**ерошиться, щети-ниться**). Иглы у ежа топорщатся. 刺猬的刺竖起来. Усы топорщатся. 小胡子撅起来. Волосы топорщатся во все стороны. 头发向四外托挲着. || (尖、细的东西) 头发向四外托挲着,||(尖、细的东西)直立着,矗立,撅起,突出(同义 **торчать**). На середине реки топор-щились глыбы льда. 河中心鼓起一些大冰块.❷(动物)弓身抱挲毛,弯腰竖毛. Кошка топорщится. 猫弓身挖挲毛, || (树木)张开枝叶. Сосенка топорщится пушистой зе ленью. 小松树张开了蓬松的绿枝.❸(衣服)翘起(同义**Top-чать, коробиться**). Галстук топорщится. 领带翘起来了, Рубаха топорщилась складками. 衬衫都是褶子,不平整, ❹《转》全身鼓胀起来(同义 **надуваться**). Лягушка топор-щится. 蛤蟆的肚子鼓胀起来,❺《转》表示不满,任性而执拗,固执,违抗(同义 **упрямиться, сопротивляться**). Не то-порщись, а иди. (Даль) 不要耍牛脾气啦,走吧.||《口语》很傲气,摆架子(同义 **важничать**). ❻(接不定式)《转,旧〉竭力(做某事). произвести эффект竭力制造效果, **топос,-а**[阳](欧洲文学的)传统主题和形象.[希腊语 topoc] **топосклад,-a**[阳]地形测量装备仓库, **топоскоп, -а**[阳]生物电位瞬时分布显示器, **топоскопия, -и**[阴]〈医〉局部检查, **топосъёмка,-u**[阴]地形测量, **топосъёмочный, -ая, -ое** [形]地形测绘的.~ые работы 地形测绘工程, **топот, -а** [阳](走、跑、跳舞时的)跺脚声,沉重的脚步声, ло-шадиный ~ 马蹄声,~ шагов 踏步声, пляски 舞蹈的踏步声。 **топотание, -я**[中]〈口语〉**топотать, топотаться** 的名词;该动作发出的响声. Надсаживалась [в трактире] гармо-ния и гремело... возбуждающее топотание с прищёл-киванием, вскрикиванием. (Слепцов) 小酒馆里使劲拉起了手风琴,响起伴有弹指声、喊叫声的令人兴奋的跺脚声, **топотать, почу,-почешь** [未]〈口语〉❶(走路、跑步时)迈着沉重的脚步,踏得咚咚地响. Toпотать на верхней палубе нельзя, — под ней каюты. (Соболев) 走路时不许在上甲板上踏得咚咚地响,因为下面是船舱. По горе бежали лю-ди: отчётливо топотали ноги. (Гладков)人们在山上跑,踏着清晰的脚步,|| 脚步沉重地走(或跑),踏得咚咚响地走(或跑).❷跺脚,顿足.~ ногами 跺脚. || 跺脚表示愤怒,愤怒地跺着脚, ~ ногами на кого-л. 愤怒地对………跺着脚.❸〈旧〉同 **топтать** 1解. **топотаться, почусь, почешься** [未]〈俗〉同 **топтаться** 1.2解. Девушки заводят хороводы, парни топочутся око-ло них, найгрывая на гармониках и подпевая. (Н. Ус-пенский)姑娘们跳起了环舞,小伙子们在她们身边踏着舞步,信手拉着手风琴,伴唱着. **топотд - топографический отдел** 地形测绘处, **топотня, -и**[阴]〈口语〉急促响亮的脚步声,咚咚乱响的脚步声,|| 带跺脚的跳舞,踏步舞. **топоток, -тка**[阳]〈口语》细碎脚步声,轻轻的踏步声。 **топотун, -а** [阳]〈口语〉走路咚咚响的人(通常指孩子), **топотуха, -и** [阴]〈俗〉跺脚舞(指有跺脚动作的舞蹈). **топотушка, -u**[阳,阴]〈口语〉刚学步的小孩儿,蹒跚学步的小孩儿. **топофобия, -и**[阴]〈医〉特殊场所恐惧症,特殊部位恐惧症, **топохимический, -ая, -ое** [形]局部化学的.~ие реакции局部化学反应, **топохимия, -u**[阴]局部化学, **топоцентрический, -ая, -ое** [形] ◇**топоцентрические координаты** 地面中心坐标(用于天文学、天体测量学、大地测量学、卫星大地测量学观测). **топочка, -и, 复二-чек, -чкам** [阴]〈口语〉**топка¹**的指小表爱 <6521> **топочный, -ая, -ое** [形]❶**топка¹** 1解的形容词:升炉火的,取暖的. ~ые шлаки 炉渣. ~ые каналы 暖气地道. ~ режим печи 炉子的升火状态.❷**топка¹** 2解的形容词. ~ая дверка 炉门. ~ое отверстие 火孔,炉. **топочные газы** 烟道气, **топошкола, -ы**[阴]地形测绘学校。 **... топпром, -a**[阳;复合词第二部]表示“燃料工业”,如**Ги-прогазтоппром, Гипротоппром**. **топрик, -а**[阳]《海〉吊艇柱中支索, **топсель [сэ或 се], -я**[阳]《海》补助帆.[荷兰语 topzeil,英语 topsail] **топспин, -а**[阳](乒乓球中的)上旋球.[英语top spin] **топтаж, -а**[阳]足踩按摩, мастер топтажа 足踏按摩师. **топталка-и** [阴]〈藐〉迪斯科舞厅(青年用语). **топтало,-а**[中]〈谑〉(电脑)键盘. **топталовка, -u**[阴]〈行话,藐〉次序,顺序;按次序排成的队, **топтание, -я**[中] **топтать, топтаться**的名词.◇ **топтание на (одном) месте**原地踏步,停滞不前, **топтаный, -ая, -ое** [形]穿坏的(指鞋等). **топтать, топчу, топчешь; топчущий; топтанный** [未](及物)❶踩,踏,践踏.~ нивы踩庄稼地~ цветы 践踏花.~ упавших 踩踏跌倒的人.~ ногами 用脚踩. ~ под ногами 在脚下践踏,||〈口语〉踩脏.~ пол踩脏地板,~ ковры грязными сапогами 用脏的靴子踩脏地毯,||〈口语》穿坏(鞋等)(同义**стаптывать**). ~ башмаки 穿坏矮勒皮鞋. ~ сапоги穿坏靴子. ||<转,口语〉在……上行走,在……上乘行. А я топтал сегодня пражские мостовые! (Симо-Hов)而我今天在布拉格逛了马路! ||〈口语〉(经常走动而把路)踩实(同义**утаптывать, протаптывать**). ❷用力踩,跺着脚踩.[Старик схватил медальон, с силой бросил его на пол и с бешенством начал топтать ногою. (До-стоевский)老人抓起嵌有肖像的圆颈饰,用力地把它摔在地板上,然后发狂地用脚踩,|| 踩灭,踩死.~ огонь 把火踩灭。~ клопов 踩死臭虫.||《转》压制,践踏,蹂躏(同义**уни-жать, оскорблять, попирать**). ~ критику 压制批评,~ принципы 践踏原则. ~ чей-л. авторитет 糟践……的威信. - чьё-л. достоинство 破坏………的尊严,~ чьё-л. честное имя 践踏………的良好名声,糟蹋……的清白名声. Hy укорил бы её наедине, зачем же топтать прилюдно? 你单独责骂她几句不就行了吗,干吗当众让她下不来台? Если бы вы знали, какой наш край благодатный! А между тем его топчут, его терзают. (Тургенев)要是你能知道我们这个地方是怎样的美好就好了!然而它在受践踏,在受蹂躏.❸骑马冲撞倒并踏伤、踏死.~ лошадьми 骑马撞踏. Конни-ца топчет неприятеля. 骑兵冲溃敌人,❹〈专用脚踩(一种加工方法),~ глину 用脚踩黏土.~ снопы 用脚踩禾捆,~ кожи 用脚踩皮子.❺(完 **потоптать**) 〈俗〉踩蛋(公禽与母禽交尾). Петух топчет курицу,公鸡与母鸡交配,❻ 按(键)(电脑使用者用语).❼把文件存入文档(电脑使用者用语). Такие большие файлы надо топтать. 这样庞大的文件应该建立(压缩)文件档案.◇**топтать в грязь** 1) кого 诋毁,诽谤. Ей нравилось, что те люди, которые топтали её в грязь, в то же время заискивали и унижались пе-ред ней. (Мамин-Сибиряк) 她喜欢那些诋毁她的人而同时又在她面前低三下四阿谀奉承.2)umo贬低,认为低级庸俗,丑化. Очевидно, вам нравится топтать в грязь самые возвышенные чувства. (А. Н. Толстой)显然您喜欢把最高尚的情感丑化为低级庸俗. **топтать сапоги**(为某事)奔波,磨破鞋底. Только то выходит, что за пятнадцать вёрст сапоги понапрасну топтал. (Писемский)结果跑了15 俄里路白磨鞋底了, **топтать фланги** 在边防部门服役, **топтаться, топчусь, топчешься; топчущийся** [未]❶(原地)踏步.~ Ha (одном) месте 原地踏步.~ с ноги на Hory 原地踏步,~ в нерешительности 在原地犹豫不决地踏步. Не топчись! Туалет за углом.不要憋得跺脚了,厕所就在拐角处,||〈口语〉(在某一个地方)来回转.Бабушка уже топчется около стола, должно быть, хочет зажечь огонь. (Гладков)奶奶已经在桌子边转来转去,大概是想点灯. Ни на минутку не присядет, и топчется, и топчет-ся!一刻也坐不住,老是转来转去,走来走去!❷〈口语〉(没什么特别的事)待在(某处). Топчутся здесь, мешают ра-ботать.他们无事待在这里,妨碍工作. Он довольно долго топтался в передней — наверно, прихорашивался. (Каверин)他在前厅待的时间相当久——大概修饰打扮了, Не топчись под руками! 你不要老在身边碍手碍脚!❸ **топтать** 的被动态,◇ **топтаться на месте**踏步不前,停滞不前。 **топ-твенти** [不变,阴]20首优秀歌曲辑(音乐人、青年用语).[英语 top twenty] **топтимберс** 或 **топ-тимберс,-a**[阳]《海〉顶肋材.[英语top-timbers] **топтун, -á**[阳]〈口语〉❶磨磨蹭蹭的人,❷野荞麦的俗名.❸〈行话》(公安局、警察局的)侦察员.❹〈行话》保镖,警卫.❺〈行话》密探,暗中跟踪、监视别人的人, **топтыгин, -а**,五格-ым,复-ы,-ых[阳]老熊,熊瞎子(民间给熊取的戏谑的别名). Некоторые из русских, в разгово-ре, называют его [медведя] топтыгиным. (Черкасов)有些俄国人把熊叫作老熊. Берлоги стояли уже совсем го-товые, и большинство топтыгиных ходило сонное, мечтая единственно об удовольствиях предстоящей спячки. (Салтыков-Щедрин) 熊穴已经准备好,多数熊瞎子都睡眼蒙胧,光想着即将到来的冬眠的乐趣了. И Топты-гина прогнал из саней дубиной. (Некрасов) 用木棒把老熊从雪橇上赶跑, **топ-тэн, -а**[阳] ❶10首优秀乐曲辑(音乐人、青年用语).❷〈行话〉一国中最富有的一万人,[英语 top ten] **Топуридзе**, Валентин Багратович 托普里泽(1907/08-1980,雕塑家,格鲁吉亚人民美术家). **топ-форти** [不变,阴]40首优秀歌曲目录(音乐人、青年用语).[英语 top forty] **топ-хандред, -a**[阳]百首优秀歌曲(音乐人、青年用语).[英语 top hundred] **топ-хит, -а**[阳]最热门轰动的流行歌曲,排行榜上居首位的流行歌曲.[英语 top hit] **топчак, -á**[阳]《农》简单的畜力传动装置. **топчан, -á**[阳]❶(在支架上用木板搭成的)简易木床;无靠背长沙发. обтянутый кожей ~蒙上皮面的木床. больнич-ный ~医院用病床. пляжный ~沙滩日光浴木床,❷《养蜂蜂房架木. **топчанный, -ая, -ое** [形] **топчан** 的形容词. **Топчиев**, Александр Васильевич 托普奇耶夫(1907—1962,化学家,苏联科学院院士), **топчило, -а**[中]〈专〉(踩葡萄出汁用的)木桶. **Топчиха, -и** [阴]托普奇哈(俄罗斯城镇).83°13′E, 52°49′N. **топчихинский** 或 **топчихский, -ая, -ое** [形] **Топчиха** 的形容词. **топшур, -а**[阳]《乐>托普舒尔琴(阿尔泰的一种拨弦乐器). **топшурист,-a**[阳]托普舒尔琴手, **топырить,-рю,-ришь** [未] (及物)〈俗〉❶使(身上的毛发)竖起(同义**топорщить**). ~ усы竖起小胡子. Индюк то-пырит перья. 公火鸡竖起了羽毛,❷(完 **растопырить**) (向两旁)张开(双手、双腿、翅膀等),托挲.~ руки 向两旁张开双手.~ ноги 向两旁张开双腿. ~ крылья 拕挲着翅膀. ~ пальцы 挖挲着手指, **топыриться, -рюсь, -ришься** [未]〈俗〉❶(毛、发等)直立起来,托挲起来(同义 **топорщиться**). Усы топырятся во все стороны. 小胡子向四外撅着.❷竖起羽毛;竖起毛. KOT при виде собаки топырится, шипит, 猫见到狗会竖起毛并发出叫声. Гусь у Сеньки за пазухой топырился, ши-пел, норовил вырваться. (Чапыгин)鹅在先卡怀里竖起羽毛,鸦鸦直叫,想挣脱,❸《转》固执,执拗(同义**упорство-вать, упрямиться**). Если будет топыриться Яшка, на- <6522> жать всем обществом на него, ибо барская усадьба те-перь принадлежит всему народу. (Неверов)如果雅什卡执意不从,就要用全社会的力量对他施加压力,因为老爷的庄园如今属于全民, **Топырчану**, Джордже托佩恰努(Gheorghe Topîrceanu, 1886-1937,罗马尼亚诗人). **топь,-и** [阴]泥塘,沼泽地带. Летом... с топей поднимал-ся лиловатый душный туман. (Горький) 夏天泥塘蒸腾起微带雪青色的令人憋气的雾气,|| 稀泥,泥泞.B одно вре-мя падал снег и дождь, вследствие чего топь на ули-цах стояла непроходимая. (Гл. Успенский)雨雪交加,因此街上泥泞得无法通行, **топэнергохоз** — **топливно-энергетическое хозяйство** 燃料动力设备. **топяной, -ая, -бе**[形]生长在沼泽地带的,XBощ~泥木贼,水木贼(Equisetum limossum). **ТОР [тор]** -**техническое обслуживание и ремонт (ма-шин)**(机器的)技术维护和修理,技术维修. **ТОР [тор]** - **Туапсинский оборонительный район** 图阿普谢防(御)区, **Top,-a**[阳]托尔神(斯堪的纳维亚古代神话中的雷神). **Top¹,-a**[阳]❶〈数)圆环,圆环面.❷〈植〉花托.[<拉丁语 to-rus] **Top²,-a**[阳]〈理〉乇(真空单位,相当于1毫米水银柱压强). **тора, -ы** [阴] ❶摩西五经(犹太教将《圣经》首五卷称作《律法书》,并托称出自摩西之手).❷保存在犹太教会堂中写有摩西五经的羊皮纸手稿. **тораджи** [不变,阳,阴]托拉贾人(印度尼西亚的一个民族集团,居住在苏拉威西岛中部). **торазин, -а**[阳]盐酸氯普马嗪,盐酸氯丙嗪. **Торайгыров**, Султанмахмут 托赖格罗夫(1893—1920,哈萨克诗人). **торакальный, -ая, -ое** [形]胸的,胸部的,胸腔的.~ хирург胸腔外科医生,~ое отделение 胸腔科. ~ая операция 胸腔手术.[<希腊语 thorax(thōrakos)] **торакоалгия, -и**[阴]胸痛. **торакограф,-a**[阳]胸动描记器. **торакокаустика, -и** [阴]〈医〉胸膜烧灼术. **торакометр, -a**[阳]胸围计,胸廓张度计. **торакомиодиния, -и**[阴] 胸肌痛. **торакопаги, -ов**[复]〈医〉胸部联胎. **торакопатия,-и**[阴]胸部疾病, **торакопластика, -и** [阴]〈医〉胸部成形术, **торакоскоп,-a**[阳]〈医〉胸腔镜. **торакоскопия, -и**[阴]〈医〉胸腔镜检法, **торакотомия** 或 **торакотомия, -и**[阴]〈医〉胸廓切开术, **торакс,-а** [阳]〈解〉胸,胸廓.[<希腊语 thorax胸] **Тораманян**, Topóc托拉马尼扬(1864-1934,建筑师、考古学家,亚美尼亚功勋科学活动家). **торба, -ы** [阴] ❶〈口语〉(乞丐或流浪汉背的)囊,袋子(同义**мешок, сума**). большая с яблоками —大袋子苹果. B торбе у него за спиной были спрятаны хлеб, лук. 在他背后的袋子里放着面包、洋葱. || (谑〉大口袋,大袋子,大提包. Куда собрался с такой торбой?这是上哪儿去啊,背着个大包?❷喂料袋(吊在马嘴下喂马的口袋). ~ COBCÓM装着燕麦的喂料袋,❸书包(学生用语).◇**как (дурак**或**дурень) с писаной торбой носиться** с кем-чем 过分重视不值得重视的人或事物.Акимов заносчив, груб и но-сится со своим морским прошлым как с писаной тор-бой. (Казакевич) 阿基莫夫傲慢、粗鲁,而且把他过去曾在海军服役的事看得有多么了不起. Сейчас Стоковский носит-ся с проклятым Сайлом, как с писаной торбой. (По-пов)现在斯托科夫斯基过于器重那该死的赛伊尔了.[突厥语] **торбаза.** 见 **торбаса**. **торбан, -а** [阳]〈乐>托尔班琴(旧时波兰、乌克兰等地的一种拨弦乐器). играть на ~е弹托尔班琴, **торбанист, -а**[阳]托尔班琴手, **торбаса** 或 **торбаза, -ов** 或 **торбасы** 或 **торбасы,-ов** [复](单 **торбác** 或 **торбаз, -а** [阳])鹿皮靴. носить на ногах~脚上穿鹿皮靴.[<雅库特语] **торбасный, -ая, -ое** [形] ◇ **торбасное радио**〈俗〉散布小道消息,小广播. **Торбеево,-а**[中]托尔别耶沃(俄罗斯城镇).43°14′E, 54°05′N. **торбеевский, -ая, -ое** [形] **Торбеево** 的形容词. **Торбей,-я** [阳]托贝(英国城市).3°32′W,50°27′N. [英语 Tor-bay] **торбейский, -ая, -ое** [形] **Торбей** 的形容词. **Торбеке**, Йохан Рудольф 托尔贝克(Jan Rudolf Thorbec-ke, 1798-1872,荷兰政府首脑). **торбернит, -а**[阳]《矿>铜钟云母, **Торбете-Хейдерие [ бэтэ; дэ; иэ]** [不变,阳]托尔巴特海达里耶(伊朗城市).59°13′E,35°16′N. [波斯语] **торбочка,-и, 复二-чек,-чкам** [阴] **торба**的指小;小口袋,~ с продуктами 装着食品的小口袋, **Торвальдсен [сэ]**, Бертель [тэ]托瓦德森(Bertel Thorval-dsen, 1768/70—1844,丹麦雕塑家,古典主义的代表)。 **Topr¹,-a**,六格 **o торге, на торгу**,复 **торги, -ов**[阳] ❶**тор-говать** 1解的名词, обильный ~大宗交易,大宗买卖.ýr-ренний ~早晨的交易,早晨的买卖.~ мясом 肉类生意,买卖肉类. вести(或держать) ~(或~)做生意,做买卖. Торг дружбы не знает. 〈俗语〉买卖不认朋友;交易场上无友情.|| [只用复数]做买卖,做生意,贸易(同义**торговля**). ~и с заграницей 同国外进行贸易. Окончили торги и де-лят барыши. 买卖做完了,在分盈利. ❷ **торговаться** 1解的名词. вести ~(或~)讨价还价, взять извозчика без -а雇马车不讲价钱. Между ними завязался сильный торг.他们之间开始了激烈的讨价还价,|| 成交,交易协定(同义**сделка, соглашение**). заключить订立交易协定. Topr для тебя выгоден. 这次成交对你有利.❸〈方,旧〉市场,集市(同义 **базар, рынок**), на ~ý 在集市上. пойти на ~去集市,❹[常用复数]拍卖(同义**аукцион**). продать с а(或~óB)拍卖,объявлять и на что-л. 宣布拍卖………Про-тестуют векселя, имение идёт с торгов, -что ж поде-лаешь? Можно прожить и во флигельке. (А. Н. Толс-moù)期票拒付,田产拍卖——有什么办法呢?在小耳房里也还可以住,||[复]〈专〉招标. назначить и на что-л. 确定对…招标. **Topr²,-a**[阳]〈口语〉(苏联时代某区或经营某种商品的)商店,商业机构,贸易公司. ~ курортного района 疗养区商店, специализированный ~ по продаже хлебобулочных изделий 面包专业商店。 **торг** -**торговое учреждение** 贸易机构, **торг.** -❶**торговля** 商业,贸易, ❷**торговый**商业的,贸易的. **Topr...**[复合词第一部]表示“商业的”、“商务的”、“贸易的”,如 **торготдел, торгпредство, торгфлот**. **... Tópr,-a** [阳;复合词第二部]表示“商业机构”、“商店”、“贸易公司”,如 **военторг, Мосторг, горторг**. **Tópray**[不变,阳]托尔高(德国城市).13°01′E,51°34′N. [德语 Torgau] **торгауский, -ая, -ое** [形] **Торгay** 的形容词, **торгаш, -á**[阳]〈口语〉❶小贩,小商人.||〈蔑》商人,买卖人, ❷〈转,蔑》唯利是图的人,出卖良心、信仰、才能等的人,❸《行话〉商船队海员(海员用语). **торгашеский, -ая, -ое**[形]〈口语〉**Topráш**的形容词.~ жа-próH 小贩的行话. ~ая плутня 商人的奸诈. || 自私自利的,唯利是图的.~ие тенденции 自私自利的倾向,~дух唯利是图的习性,~ая психология 唯利是图的心理, **торгашество,-a**[中]〈口语〉❶做小买卖(同义 **торговля**). заниматься мелким ~ом 做小买卖.❷小贩行为,唯利是图. дух ~а唯利是图的习性, **торгашествовать,-ствую, -ствуешь** [未]〈口语》❶做小生 <6523> 意,当小贩.❷《转》贪图私利拿原则做交易, **торгашка, -и**[阴]〈俗〉商船(队). **торгбанк, -а** [阳]商业银行. **торгводтранс** — **торговый водный транспорт** 贸易水路运输。 **торги,-ов**[复]拍卖;招标(同**aукцион**). открытые ~公开拍卖;公开招标, **Торгиздат,-а** [阳] — **Государственное издательство торговой литературы** 国家商业书籍出版社, **торгинспекция, -и** [阴] 商业检查机关,商检局, **торгконтора, -ы**[阴]〈口语,谑,讽》商店. **Торгмаш,-а** [阳] — **Трест торгового машиностроения**商用机器制造托拉斯. **торгмашевец,вца** [阳](口语〉商业用机器制造托拉斯的职T.. **торгование, -я**[中]〈旧〉 **торговаться** 1解的名词, долгое ~长时间的讨价还价, **горговать, -гую, -гуешь; торгующий** [未]❶(кем-чем, с кем-чем 或无补语)经商,进行贸易,做买卖,做生意.~c3á-падом 同西方(国家)进行贸易.~беспошлинно 免税贸易.~ хлебом 经营粮食.~ лесом 经营木材.~ промыш-ленными изделиями 经营工业品~ разными товарами经营各种商品,经营杂货,~ оптом做批发生意. ~ в роз-ницу 做零售生意, торгующие организации 贸易机构. Он раньше торговал.他从前经商;他从前做买卖.Китай тор-гует со многими странами. 中国与许多国家通商. || (чем或无补语)出售,卖东西,卖,~ вразнос(或с рук)沿街叫卖. Аксинья торговала в лавке, и слышно было во дворе, как звенели бутылки и деньги. (Чехов)阿克西尼娅在小铺里卖东西,在院子里都能听见瓶子和硬币叮当的响声. || (商店等)营业. Магазин сегодня не торгует. 商店今天不营业. Бани торгуют до 10 часов ночи. 澡堂营业到晚上10点,❷(кем-чем) (转)出卖. ~ совестью出卖良心,~ убеждениями 出卖信念.~ собой (或 своим телом, сво-ей красотой)出卖肉体,操皮肉生涯,❸(完**сторговать**)(及物)〈口语〉(买东西时)问价钱,讲价钱,~ сапоги 讲靴子的价钱. Вчера я её встретил в магазине Челахова; она торговала чудесный персидский ковёр. Княжна упра-шивала свою маменьку не скупиться. (Лермонтов)天我在切拉霍夫店里遇见她了;她在问一条非常好的波斯地毯的价钱,公主恳求她妈妈别舍不得花钱.[Купчиха] тор-говала кусок материи; ей жаль и много-то денег от-дать, и кусок-то из рук выпустить. (А. Островский)这位商人的妻子在讲——块布料的价钱;她既舍不得多出钱,又不忍放手这块布料,❹〈行话》偷盗,盗窃.❺〈行话》卖淫. **торговаться, -гуюсь, -гуешься; торгующийся** [未](完**сторговаться**)❶讲价,还价.~ из-за копейки (或за ко-пейку)为了1戈比讨价还价. Они начали торговаться. 他们开始讨价还价了. Купил, не торгуясь. 没还价就买了. ||《转,口语〉(为某事)争,讲条件,讨价还价. Будешь тебе то-рговаться, садись работать. 你别讲条件了,坐下干活儿吧, Дипломаты торгуются. 外交官们在讨价还价. О чём он торгуется?他争什么? Не торгуйся, всё равно придётся тебе ехать. 你别讨价还价了,反正你非去不可. ❷ **торговать** 1解的被动态.❸〈旧〉参加交易,参加拍卖, **торговец, -вца**[阳]私商,买卖人, частный ~私商~сло-Tká 街头摊贩. ~ рыбой贩鱼商人.~ пушниной 皮货商, ||〈口语》商业工作者, **торговец-банк, торговца-банка**[阳]商人银行. **торговец-посредник, торговца-посредника** [阳]中介商,中介贸易人, **торговец-скупщик, торговца-скупщика** [阳]包买商, **торговец-частник [сн], торговца-частника** [阳]个体商贩,个体商人,私商、 **торговище,-а**[中](古罗斯的)集市(同义**торжище, ры-нок**). **торговка, -и,复二-вок,-вкам** [阴]〈口语〉女小贩.~ цвета-ми卖花女. базарная ~市场上摆摊的女人;《转,骂〉市井女人,爱吵闹的粗鲁女人, **торговкин, -а,-o**[形]〈口语》女小贩的,女商贩的.~ товар女小贩的商品, **торговлишка, -и** [阴] **торговля**的表卑. Торговлишка плохая. 生意不好. [Акулина] жила на краю села, суще-ствуя ничтожной торговлишкой на площади в базар-ные дни. (Салтыков-Щедрин)阿库林娜住在村头,靠在赶集的日子在广场上做小本生意维持生计, **торговля, -и** [阴]❶商业,贸易,买卖,生意. государственная~国营商业. частная ~私营商业, внешняя ~ 对外贸易, оптовая ~批发贸易. розничная~零售商业. мелочная~ 小买卖. хлебная ~谷物买卖, свободная ~自由买卖. выгодная ~有利可图的买卖. ~ овощами 蔬菜生意.~ лесом 木材贸易.~скотом 买卖牲畜. ~ с разными стра-нами 与各国通商. состояние ~и商情. Министерство и商业部. развивать ~ю发展贸易. поддерживать ~ю保持贸易关系. вести ~ю на принципе взаимовыгоды 在互利的原则上进行贸易. заниматься ~ей 经商. Международ-ная торговля идёт благополучно. 国际贸易进行得很顺1.❷商业企业,商业部门,商店,店铺, мясная~肉铺. гала-нтерейная ~ 服饰用品商店,paботать в ~е 在商业部门工作❸〈行话》偷盗,盗窃. **торгово-демонстрационный, -ая, -ое** [形]贸易展销的,商业展销的,~ центр 商贸展销中心, **торгово-дизайнерский, -ая, -ое** [形]销售现代美术设计的工艺品的, **торгово-заготовительный, -ая, -ое** [形]贸易采购的. **торгово-инвестиционный, -ая, -ое** [形]贸易和投资的. **торгово-информационный, -ая, -ое** [形]商贸信息的, **торгово-кооперативный, -ая, -ое**[形]合作社商业的,~ая школа 合作社商业学校, **торгово-кулинарно-товароведческий, -ая, -ое** [形]贸易、烹调和商品学的,商业、厨艺和商品学的, **торгово-маркетинговый, -ая, -ое** [形]商业营销的.~ые структуры 商业营销机构, **торгово-мафиозный, -ая, -оe**[形]商业黑手党的.~ые группировки 商业黑手党团伙. **торгово-номенклатурный, -ая, -ое** [形]上级任命的商业官僚的。 **торгово-политический, -ая, -ое** [形]商贸政治的. **торгово-посреднический, -ая, -ое** [形]商业中介的.~ая деятельность商业中介活动,商贸中介业务。 **торгово-правовой, -ая, -бе**[形]商业法律的, **торгово-предпринимательский, -ая, -ое** [形]经贸活动的,商业经营活动的. **торгово-производственный [цтв], -ая, -ое** [形]商品贸易与商品生产的、~ая конференция 商品贸易与生产会议, ◇ **торгово-производственная бригада** (餐饮业的)上灶师傅和营业大厅服务员班组, **торгово-промышленный, -ая, -ое** [形]工商业的.~банк工商银行.~ая буржуазия 工商业资产阶级.~ая операция工商业业务.- кризис 工商业危机. ~ая выставка 工商业展览会. **торгово-развлекательный, -ая, -ое** [形]商贸娱乐的, **торгово-ремесленный, -ая, -ое**[形]商业和手工业的, **торгово-сбытовой, -ая, -бе**[形]贸易推销的. **торгово-сервисный, -ая, -оe**[形]商品销售或售后服务的, **торгово-технический, -ая, -ое** [形] ◇ **торгово-техниче-ский центр** 商贸技术中心, **торгово-технологический, -ая, -ое** [形]商业和工艺的. **торгово-экономический, -ая, -ое** [形]经济贸易的,~ие связи 经济贸易联系. комиссия по чому сотрудничеству经济贸易合作委员会. **торговский, -ая, -ое** [形]〈口语〉商业机构的,贸易公司的,~ промтоварный магазин 贸易公司的日用工业品商店, **торговцев, -a, -o**[形]〈口语〉商人的.~ лоток 小贩的货摊. <6524> **Торговый, -ого**[阳]托尔戈维(俄罗斯城市 **Сальск** 萨利斯克 1926年前的名称).41°33′E, 46°28′N. **торговый, -ая, -ое** [形] ❶商业的,贸易的,买卖的,商务的, ~ые дела 商务. ~ые операции 贸易业务,~ капитал 商业资本.~ая прибыль 商业利润. ~ая сделка 交易,贸易契约. ~ые сношения 贸易往来,贸易关系,~ое соглашение贸易协定.~ая политика 贸易政策. жить по чой части〈俗,口语》做买卖. || 为贸易服务的.~ флот商船队.~ая база 批发站.~ая дорога 商道. || 进行贸易的.~ые ряды商场. ~ое заведение 商店. ~ая площадь 市场.~ зал ма-газина 商店的营业厅,~день 贸易日. || 贸易集中的,~город 贸易城市,~ое село 贸易村~центр贸易中心,~ая улица 商业街,❷从事贸易的,经商的,做买卖的,~ человек买卖人,商人.~ работник 商业工作者,~ые люди (或го-сти)〈旧〉商贾.~ая компания (或фирма)贸易公司,~дом 商行. ~ое товариществO(合伙经营的)商贸公司,商社.❸[用作名词] **торговый, -ого** [阳]商人,❹(专〉商品的, ~ лес 商品材~хлеб商品粮,~ое железо 商品铁,|| 生产商品的.~ое льноводство 商品亚麻栽培业,~ое огород-ничество 商品蔬菜栽培业,~ое земледелие 商品农业.❺商人的,买卖人的.~быт商人的生活习惯,~ гонор商人的傲气.◇**торговая баня**〈旧〉营业的公共澡堂, **торговая война** 商战,贸易战. **торговая казнь** 见 **казнь**. **торговая надбавка**(零售商的)商业加价, **торговое представитель-CTBO** 商务代表处, **торготдел, -а** [阳]商业处,商业科,贸易处,贸易科, **торгоўты,-ов**[复](单**торгоӯт,-a**[阳])土尔扈特(部)(清代卫拉特蒙古四部之一)。 **торгпорт, -а** [阳]商港. **Торгпосредконтора, -ы** [阴] ———— **Республиканская тор-гово-посредническая контоpa**共和国贸易经纪办事处, **торгпред,-а**[阳] — **торговый представитель** 商务代表, **торгпредство [цтв], -а** [中] — **торговое представи-тельство** 商务代表处, **торгпром,-а**[阳]俄国工商金融联盟(1920年在巴黎成立的金融和工业大资产阶级代表人物组成的反苏维埃流亡组织). **торгпром** — **торгово-промышленный** 工商的, **Торгреклама, -ы** [阴] ——— **Республиканская контора торговой рекламы** 共和国商业广告部, **торгсин, -а** [阳(苏联20世纪30年代要求用黄金支付的)外宾商店. **торгсоветник, -а** [阳]商务参赞. **торгуч, -а**[阳] — **школа торгового ученичества** 商业学徒学校, **торгфлот, -а** [阳]商船队. **Торденшельд**, Петер 托登舍耳德(Peter Tordenskjold,原姓 **Вессель** 韦塞尔 Wessel, 1691—1720,丹麦海军统帅,海军中将). **тореадор [рэ], -a**[阳](西班牙)斗牛士,[西班牙语 torea-dor] **тореадорский [рэ], -ая, -ое** [形] **тореадор**的形容词,~ плащ斗牛士的斗篷, **торевтика, -и**[阴]金属浮雕艺术, **Торез¹ [рэ]**, Морúc 多列士(Maurice Thorez, 1900-1964,法国和国际共产主义运动活动家、法国共产党总书记、主席). **Торез² [pэ],-a**[阳]多列士(乌克兰城市).38°37′E,48°01'N. **Торелль**, Отто Мартин 托雷尔(Otto Martin Torell, 1828-1900,瑞典地质学家). **торёный, -ая, -ое** [形]〈方〉平的,平坦的(同**торный**). -ая дорожка 平坦的小道, **торépo [pé]**[不变,阳]同**тореадор**. [西班牙语 torero] **тореты,-ов**[复]托雷特人(公元前1千纪居住在亚速海东岸的苗特部落). **торец, -рца** [阳]❶(原木、方木、木板的)端面.~бревна 原木的端面. ~ доски 木板的端面, поставить бревно тор-цом кверху 把原木戳起来,|| (某物体的)端面,横截面、~ колонны 圆柱的端面.~ трубы管子的端面. || (长方形房子或其他物体的)侧面.~скамьи 长凳侧面.~ дома房子的侧面.❷(铺路用的)木块.||[用作集合名词] мостовая из торца 木块马路.|| [只用单数]〈口语>木块马路.é ехать по торцу 沿木块马路行驶,❸脸,面孔(青年用语). ◇ **в торец** (соединить составить)对着端面(连接).**дать (выпи-сать, прислать) в торец** кому殴打,痛打(某人)(青年用语). **дать торца** кому 用拳头击打(某人)脸部, **нобить то-рец** кому 击打(某人)脸部(青年用语). **торжак, -á**[阳]❶〈俗〉庆祝.❷隆重集会(青年用语), **торжественник, -а**[阳]〈史,文学>古罗斯圣徒传、赞语、宗教节日传说和教徒训词汇编。 **торжественно** [副] ❶ **торжественный** 的副词,~ встре-тить кого-л. 隆重欢迎…~ произнести клятву 庄严宣誓。~ заявить 郑重声明,~держать себя 举止端庄,Конфе-ренция открылась торжественно.会议隆重开幕❷[无人称句中用作谓语](某处气氛)隆重,庄严.Вокруг торжес-твенно, празднично. 周围一片节日气氛,隆重庄严, B co-сновом лесу было торжественно, как в храме. (Горь-кий)松树林中气氛庄严,像神殿里一样, **торжественность, -и** [阴]❶ **торжественный**的名词,при-дворная ~ 宫廷的庄严,~ клятвы 誓词的庄严. ~ обряда仪式的隆重,- позы姿势的端庄,~ тона口气的激昂,~ костюма 服装的庄重,|| 气氛隆重,气氛庄重,праздничная~节日的隆重气氛,молитвенная ~祈祷的庄重气氛, Съезд был открыт с большой торжественностью. 代表大会极隆重地开幕了, **торжественно-щемящий, -ая, -ее** [形]庄严而勾人愁肠的, ~ие ноты 庄严而勾人愁肠的乐曲, **торжественный, -ая, -ое; -вен,-венна,-венно** [形]❶盛大的,隆重的.~ oбед盛大的午宴.~ приём盛大的招待会,~ праздник 盛大的节日~ парад войск 盛大的阅兵式,~ обряд隆重的仪式,~ое открытие памятника 隆重的纪念碑揭幕典礼. ~ая церемония вручения награды 隆重的授奖仪式,|| 庆祝的.~oe coбрание 庆祝大会. ~ая ода庆祝颂歌.~oe шествие 庆祝游行,|| 有重大意义的.~oe событие 重大的事件,~ момент重大的时刻. ~ые случаи重大的场合,❷情绪高昂而持重的,庄重的,端庄的(指人). [Инспектор] входил в фойе, торжественный и парад-ный, с орденом на шее и орденом на груди. (Голубе-Ba)视察员走进剧院休息室,气宇轩昂,衣着华丽,脖子上挂一枚勋章,胸前佩一枚勋章. Благословение кончается. Лю-бочка, бледная, такая торжественная, строгая на вид, целуется со своими подругами. (Чехов) 祝福结束了,柳博奇卡面色苍白,神态严肃端庄,和女友们接吻. ❸ 异常严肃的,崇高的;高昂的(指思想、感情等), ~ая дума 崇高的思想. ~ое чувствO异常严肃的感情,~ое настроение 激昂的情绪. Он возвращался с поминок, мысли его были на-строены на торжественный лад. (Короленко)他从追悼亡者的酬客宴回来,思绪处于异常严肃的状态,❹充满激情的,高雅的.~ая надпись 充满激情的题词,~ые стихи 充满激情的诗句. ~ голос激昂的声音.~ая речь激昂的讲话。классический язык 高雅的古典语言. ❺含义深刻的,意味深长的;给人以庄重印象的,威严的~вид 威严的样子. [Офицер] встал и, медленно подойдя к столу, окинул всех спокойным и торжественным взглядом. (Лермон-m06)军官站起身来,慢慢走到桌前,用平静而意味深长的目光扫视一眼众人. Лицо солдата было серьёзно, почти торжественно. (Симонов) 士兵脸色严肃,近似威严. У них [индийцев в походке, в мимике есть какая-то тор-жественная важность, лень и грация. (Горький)印度人走路的姿势中、面部的表情中有某种说不出的神气、懒散和高雅气质,❻以其庄严、雄伟激发起人们崇高情感的.~ая краса雄伟壮丽,~ая тишина 庄严肃穆,❼郑重的,庄严的,~ая клятва 庄严的誓词,~ое обещание 郑重的许诺,~ое про-возглашение 郑重的宣告. Раздались торжественные звуки гимна. 响起了庄严的国歌. <6525> **торжество, -а,复二 торжеств,-ам** [中] ❶隆重的庆祝活动,庆祝会. Октябрьские ~十月革命庆祝活动, всенародное ~全民庆祝活动, религиозные ~á宗教庆祝活动, юбилей-ное~(若干)周年庆祝会.семейное ~家庭喜庆, свадеб-ное ~结婚典礼, официальная часть ~а庆祝大会仪式部分. ~ по случаю победы 祝捷大会, виновник ~а受贺者. быть на ~é参加庆祝会, устроить ~举行庆祝会.|| 有重大意义的事件,令人欢欣鼓舞的事件. У нас в Ялте тор-жество: открылся магазин Кюба. (Чехов)我们雅尔塔这里有件大事:丘巴商店开业了.❷〈口语〉气氛隆重,盛况.B ~é〈旧〉隆重地, отпраздновать с ~ÓM隆重地庆祝,❸кого-чего 胜利,圆满成功,~ справедливости 正义的胜利,~ гуманизма 人道主义的胜利,❹ над кем-чем. разума над предрассудками 理性战胜偏见.~ над врагом 对敌人的胜利,|| 高峰. ~ художественного творчества 艺术创作的顶峰. ~ сценического искусства 舞台艺术的高峰,❺(由于胜利、成功而感到)喜悦,欢腾,兴高采烈,~ успеха 成功的喜悦. ~ победителя 胜利者的欣喜. минута ~ 欢天喜地的时刻, сказать с ~ом 兴高采烈地说,отравить ~使扫兴, скрыть ~掩饰喜悦心情, **торжествование, -я**[中]〈旧,口语〉 **торжествовать** 的名词. [ Екатерина II] намерена была прибыть в Москву для торжествования мира с турками. (Болотов)叶卡捷琳娜二世意欲莅临莫斯科庆祝与土耳其人媾和. **торжествовать, -ствую,-ствуешь; торжествующий** [未] ❶(及物)庆祝,举行庆祝活动(同义 **праздновать**). ~ го-довщину 庆祝周年.~ юбилей 庆祝纪念日.❷(над кем-чем 或无补语)获得胜利,战胜,占上风,~ над врагом 战胜敌人. Истина в конце концов всегда торжествует. (Са-лтыков-Щедрин)真理归根到底总是要胜利的,|| 达到顶峰,尽善尽美. Eró[Полевого] талант... особенно торжес-твует в изображении таких предметов, которые име-ют близкое отношение к нему самому по опыту жиз-ни. (Белинский)波列沃伊的天才在创造与他本人的生活经验接近的那些事物时发挥到了极致.❸(及物或无补语)(由于战胜或取得成功而)感到欢喜,喜悦,欢天喜地,欢跃,欢腾(同义 **радоваться, ликовать**). Последние годы подтверди-ли правоту Араго, он имел право торжествовать он этого не делает. (Гранин)最近几年证实了阿拉戈是对的,他有权额手称庆,但他没有这样做. Торжествовать можно только победу над сильным. Много ли чести побе-дить слабое сердце? (Панова) 只有战胜强者才会感到高兴,战胜一个弱者会有多大的荣誉? || (由于某种原因而)感到欢喜,喜悦,喜气洋洋. Семья наша торжествовала. Да-же мы, дети, радовались приезду дедушки. (Салты-ков-Щедрин)我们全家都在欢天喜地,甚至我们这些孩子也都对爷爷的到来感到高兴. ◇**торжествовать победу** 获得胜利,战胜. Диалектический материализм торжествует победу во всех областях науки.辩证唯物主义在一切科学领域都获得胜利. **торжествоваться, -ствуется** [未] **торжествовать** 1 解的被动态. **торжествующе**[副]兴高采烈地,喜气洋洋地,欢腾地.~ сказать 兴高采烈地说, **торжествующий, -ая, -ее.** ❶ **торжествовать** 的现在时形动词.❷[用作形容词]〈文语》胜利的,战无不胜的(同义**всепо-беждающий**).❸[用作形容词]兴高采烈的,喜气洋洋的,欢腾的(同义 **радостыни, ликующий**). ~ возглас 欣喜的欢呼声,~ вид兴高采烈的样子,~ая улыбка 喜气洋洋的微笑. Он с торжествующим лицом подал мне бумагу. (Герцен)他眉飞色舞地把文件递给我. **торжище, -а**[中](旧时的)集市,市场(同义**рынок, ба-зар**). В базарные дни на торжище толпились сотни и тысячи людей.在赶集的日子里集市上聚集成千上万的人, || 同 **Topr¹** 1解. В конце августа, в разгар нижегород-ского торжища волжские пароходы бывают перепол-нены специальной ярмарочной публикой. (Чирков) 8 月末,下诺夫哥罗德集市贸易最红火的季节里,伏尔加河的江轮总是满载专门来参加交易会的顾客. **торжковский** 或 **торжокский, -ая, -ое** [形] **Торжок** 的形容词. **Торжок,-жка** [阳]托尔若克(俄罗斯城市).34°51′E, 57°02′N. **торзиограф, -а**[阳] 同 **торсиограф**. **торзиометр, -a**[阳]扭力计,转矩计. **торзион, -а** [阳]扭转. **Тори**[不变,阳](日本)鸟(岛).140°19′E,30°29′N. **тори**[不变,阳]❶〈史>托利党党员,[复]托利党(17—19世纪英国的政党,代表大地主、贵族的利益,现代保守党的前身).[英语tory] **ториево-оксидный, -ая, -ое** [形] ◇**ториево-оксидный катод**〈电>氧化钍阴极, **ториевый, -ая, -ое** [形]**торий**的形容词;含针的,~ые сое-динения 针的化合物.~ые руды 针矿, **торизм, -а** [阳]〈政)(英国)托利党的主义, **торий, -я**[阳]〈化〉钍(Th). хлористый ~氯化钍, **торийский, -ая, -ое** [形]◇**торийская порода лошадей** 托里马(19-20世纪爱沙尼亚托里养马场培育的重挽马). **тори-колонисты,-ов** [复]〈史>托利党人(又称 **лоялисты** 效忠派,美国独立战争时期忠于英国的殖民地居民). **торированный, -ая, -ое** [形]敷上针的,~ые катоды 敷针阴极. ~ вольфрам 钍化钨, **торировать, -рую, -руешь** [未](及物)涂针,镀针,敷钍. **тористор, -а**[阳]磁棒. **тористый, -ая, -ое**[形]含钍的.~ вольфрам 含针的钨. **Торит, -а**[阳]托里特(苏丹城市).32°31′E,4°27′N. **торит, -а**[阳] 《矿〉针石. **торить,-рю,-ришь** [未] (完 **проторить**) (及物)踩出,踏出,踏成(道路). ~ дорожку 踩出一条小道. **ториться, -рюсь, -ришься** [未]〈俗〉就地踏步;在不大的一块地方来回走.❷**торить** 的被动态. **торица, -ы** [阴]❶〈植〉大爪草;大爪草属(Spergula).❷[集]禽鸟饲料(大爪草籽或黍子混上燕麦等), **торичеллиев, -а, -о**[形] **Торичеллиева пустота** 1)〈理〉托里拆利真空(指气压计中水银上面的真空空间,因17世纪意大利数学家和物理学家托里拆利得名).2)(转,谑)(某处)完全没有……,空空荡荡的地方, **торичник, -а** [阳]〈植〉拟漆姑;拟漆姑属(Spergularia). ~ солончаковый拟漆姑(S. marina 或S. salina). **торичный, -ая, -ое** [形] **торица** 的形容词. **торк.** 见 **торки**. **торкать, -аю, -аешь** [未](及物)〈口语〉❶(或чем)推,戳(同义 **толкать, тыкать**). - за плечи 推……的肩膀. ~ пальца-ми 用手指戳…~ кулаком в спину 用拳头杵………的背.|| 敲,叩(同义 **стучать**). ❷插入(同义**втыкать, всовывать**). ~ рассаду в грядки 把秧苗插入小菜畦里. ~ ключ в замоч-ную скважину 把钥匙插进锁孔, **торкаться, -аюсь, -аешься** [未]〈口语〉推,敲;(头、脸等)埋入,藏入(同义**тыкаться, толкаться, стучаться**). ~ голо-вой в подушку 脑袋深埋到枕头里. Кто-то торкается в дверь. 有人敲门: Вьюга торкалась в окна. 暴风雪扑打着窗户。 **Торквемада**, Томас 托尔克马达(Tomás de Torquemada,约1420-1498,西班牙宗教裁判所首脑), **торквеметр, -a**[阳]扭矩计. **Торки**[不变,阳]托基(英国城市).3°30′W,50°28′N. [英语Torquay] **торки,-ов**[复](单**торк,-a** [阳])〈史〉托尔克人(10-13世纪南俄草原上操突厥语的游牧部族). **торкнуть, -ну, -нешь** [完] **торкать**的一次体.❷[无人称]кого 突然产生(某个)念头,突然意识到………(青年用语). **торкнуться, -нусь, -нешься** [完] **торкаться**的一次体.~ B калитку 敲一下便门;推一下篱笆门. Радость торкнулась в Никитино сердце. Он подпрыгнул и выпрямился. (Федин)尼基塔一下子喜上心头,他跳起来,伸直了腰. <6526> **торкрет, -а**[阳]〈建>❶同 **торкретирование**. - цементно-го раствора 喷(水泥)浆.❷水泥喷(射)枪,喷浆枪.[<拉丁语(tec)tor(ium) (con)cret(um] **торкрет-аппарат,-a**[阳]喷浆机,喷泥机. **торкретбетон,-a**[阳]喷射混凝土. **торкретирование, -я**[中](建)喷浆,喷射水泥. **торкретировать,-рую, -руешь** [完,未](及物或无补语)〈建>喷射,喷浆.~ стыки железобетонных конструкций给钢骨水泥结构的接合部喷浆. **торкрет-масса, -ы** [阴]水泥喷浆, **торкретный, -ая, -ое** [形]〈建〉水泥喷射枪的,喷浆枪的;喷浆的,喷射水泥的. ~ая подача бетона 喷浆枪喷射水泥.~ые работы 喷浆作业. ~ая установка 水泥喷射装置, **торкрет-покрытие, -я**[中]喷浆层,喷涂层. **торкрет-пушка, -и,复二-шек, -шкам** [阴]喷射枪,喷浆枪. **торлоп,-а**[阳]古时一种妇女外衣, **Тормасов**, Александр Петрович托尔马索夫(1752—1819,俄国骑兵上将,伯爵). **тормашки,-шек** [复]〈口语>◇**вверх тормашками**或〈旧〉**вверх тормашки** 1)头朝下地(飞下或落下去). [Лягуш-ка] полетела вверх тормашками на землю. (Гаршин)青蛙一个倒栽蔥,跌到地上.2)落空,完蛋,破灭. У бур-жуа-почва под ногами определённая... семья, ка-питал, служебное положение, орден, чин, бог на ико-не, царь на троне. Вытащи это и всё полетит вверх тормашками. (Блок)一个有产者有其固定的立足点…;这就是家庭、资本、职位、勋章、官衔、圣像上的上帝、宝座上的沙皇,你若把这些抽掉,那一切都会完蛋.3)损坏,毁坏. Шары поднимаются на три-четыре десятка километра, по-том лопаются. И летят вверх тормашками передатчи-ки, батарейки и всякая другая техника. (Немцов)气球升到三四十公里的高空,胀破了,于是发射机、电池和其他技术设备就都毁坏了.4)底几朝上,翻个儿,使彻底改观(同义**вверх дном**). Опрокинутая тачка лежала вверх торма-шками. 翻了的独轮车轮子朝上倒在那儿. Если б Макару дать власть, что бы он мог наделать? Он бы со всей ухваткой всю жизнь вверх тормашками поставил! (Шолохов)如果把权力交给马卡尔,那他会干出些什么呢?他会以他的全部机智把生活彻底改观,翻它个底儿朝天! **торможение, -я** [中]❶ **тормозить** 1.2解的名词. автомати-ческое ~ 自动制动. ~ ручными тормозами 手动制动器制动,手闸制动,.~ роста растений 阻碍植物的生长,❷《生理)抑制, внутреннее ~内抑制, центры ~я 抑制中枢,~ рефлексов 反射抑制, возбуждение и в коре больших полушарий головного мозга大脑半球皮层中的兴奋和抑制. **тормоз,-а,复тормоза,-ов**或**тормозы,-ов** [阳](复**mop-моза**)❶制动器,刹车,闸.автоматический ~ 自动制动器, ручной ~手制动器,手闸. воздушный ~空气制动器,风闸,气闸. пневматический ~气压制动器. отдать ~或отпустить ~ 松闸,放闸.||〈旧〉制动台,(手)闸台.❷[只用单数]〈口语》同 **торможение**. Внутренний тормоз сра-ботал. 内(分泌)抑制起作用了. От резкого тормоза зад-нюю часть кузова занесло в сторону. (Гранин)由于急刹车,车后身拐到旁边去了.❸(复**тормозы**)〈转〉阻碍,障碍,妨碍(同义**препятствие, помеха** ). ~ для развития чего-л. 发展……的障碍. Если ты сегодня учиться не хо-чешь, какой же ты завтра будешь стройтель социализ-ма? Не стройтель ты будешь, а тормоз. (Либедин-ский)如果你今天不想学习,明天怎么能成为社会主义的建设者?你将不是个建设者,而是个障碍.❹(复**тормоза**)(军)驻退机.❺(复**тормоза**)〈谑,蔑》傻乎乎的人,愚笨的人,智力低下的人;跟不上步伐拖他人后腿的人,|| 无幽默感的人,❻《运动》5000米、1万米跑的运动员.❼(行话)门.◇**на то-рмозах** (ехать 或 спускаться等)刹车减速(行驶),刹着闸(行驶). **спустить на тормозах** что把(不愉快的事情悄悄地)压下去. Вина Шишкина и его товарищей состоит в том, что они «вынесли сор из избы», помешали, что называется, спустить дело на тормозах, ограничиться полумерами. 希什金和他朋友们的过错就在于他们“把家丑外扬了”,从而使得这件事,像俗话说的,没能在“内部处理”,大事化小,小事化了。 **тормоз-башмак, тормоза-башмака**[阳]制动瓦,刹车块, **тормоз-замедлитель, тормоза-замедлителя** [阳](汽车的)减速制动器,缓行器;辅助制动器, **тормозильщик, -а**[阳] 制动员,《转,口语》阻挠者,妨碍者. **тормозитель, -я**[阳] ❶刹车者.❷<转〉掣肘者,阻挠者,妨碍者. **тормозить, можу, -мозишь; торможённый, жён, жена, -жено** [未](完 **затормозить**) ❶(及物或无补语)制动,刹车,闸住. ~ карéry 闸住四轮轿式马车,~ паровоз 制动机车.~ поезд刹住火车.~ велосипед刹住自行车,~ HO-гой 用脚刹车,~ у светофора 在红灯前刹车.При спуске с горы нужно тормозить. 下山时得刹车.||(无补语)(交通工具)开始刹车,减速. Машина, резко тормозя, остано-вилась в метрах трёх от нас. (Чаковский)汽车急刹车,在距我们3米左右的地方停住了. || (借助………)减速. ~ полёт лодки вёслами用双桨使飞驰的小船减速.❷(及物)影响………的速度. Теперь было видно, насколько тормозили ход эскадры тихоходные броненосцы. (Степанов)现在已经可以看出,低速的装甲舰是多么影响分舰队的行进速度. ||《转》阻碍…进展,妨碍.~ рабóry 妨碍工作.~ строитель-CTBO妨碍建设的进展.~ талант 妨碍才能的发挥,~ Bос-стание 阻碍起义. Учащённый дождь тормозил уборку.经常下雨妨碍了收割. Ничто тебя не тормозит!什么都阻挡不了你!你是无所顾忌的!❸(及物)〈生理〉》抑制.~ pe-Флексы 抑制反射.~ чувство抑制感情.❹(及物)〈口语,讽〉(为检查证件,或因其违反交通规则等)拦截(车辆).❺(无补语)拖延一下,停顿一下;||〈口语〉犹豫不决,❻(无补语)〈行话,谑》犯糊涂,精神不集中,不能理解,|| 弄不懂,弄不明白,对…疏忽大意,对………不能聚精会神(青年用语).❼(无补语)《信息》(电脑)工作不正常、运行缓慢,出故障.❽(无补语)〈贬〉上网玩游戏,玩电脑游戏消遣, **тормозиться-зится** [未] ❶(完 **затормозиться**)减速,刹车. При подъёме машина, естественно, тормозилась.上坡时汽车自然就减速了.||停顿,停滞. Дело тормозится.事情停滞不前. Движение тормозилось на несколько минут. 交通停滞了几分钟.❷(生理)(神经系统、某器官的活动)受到抑制,❸**тормозить** 的被动态, **тормозно-двигательный, -ая, -ое** [形] ◇**тормозно-дви-гательная установка**(航天器等中的)传速装置,加速或减速装置. включить тормозно-двигательную установку 打开传速装置. **тормозной¹, -ая, -бе**[形] **тормоз**1解的形容词.~ые ко-лодки 制动蹄片,闸瓦,刹车块.~башмак 制动滑铁,闸瓦,制动铁鞋. ~ путь 制动距离.~ рычаг 制动杆,刹车手柄.~ая жидкость 刹车油. ~ая лента 制动带.~ завод制动器工厂,|| 有制动器的,~ вагон装有制动器的车辆.~óe колесо 制动轮. || 置放制动器的. ~ая площадка 制动台,(手)闸台.~ые тамбуры (车辆的)置放制动器的通过台. ||操纵制动器的,~ кондуктор 制动员.❷[用作名词]**тормоз-ной,-ого** [阳]制动员,刹车工❸〈生理〉抑制的.~ процесс抑制过程.~ая реакция 抑制反应.❹〈理》在制动时发生的.~бе излучение 停速辐射,韧致辐射.❺〈讽》愚笨的,智力低下的,缺乏幽默感的(青年用语). **тормознуть, -ну, -нёшь**[完] (及物)〈口语〉**тормозить** 的一次体,阻挡住,让………停下来, **тормознуться, -нётся** [完]〈口语〉减缓,延缓,推迟(指发展速度). **тормозный, -ая, -ое** [形] (旧)同 **тормозной**. **тормозок, -зка**[阳]〈口语〉❶(矿工上班随身带的)早点,食品. завернуть в бумагу 把早点用纸包上,достать ~取出早点. В бумагу был завёрнут «тормозок».纸里包着早点, Под мышкой зажат «тормозок»,腋下夹着早点,|| 包早 <6527> 点、食品的小包, развернуть ~打开早点包.Он в «тормоз-ке» целый месяц носил бутерброды,他整整一个月带的早点包里装的都是火腿面包片, **тормоз-парашют, тормоза-парашюта**[阳]制动伞, **тормозящий, -ая, -ее** [形]❶减速的.❷阻碍发展的,阻碍实现的,阻碍执行的,❸〈生理〉神经中枢抑制作用的, **тормошение, -я** [4] **тормошить**的名词.~ учеников 学生的打搅. **тормошить, -шу,-шишь** [未](及物)〈口语〉❶拽,扯,拉(同义 **теребить, дёргать**), за уши揪、拧、扯耳朵,~3a плечо 拽肩膀.~ за рукав 扯衣袖. бесцеремонно - ко-го-л.无礼地拉扯某人. Коваль уже спал на лавке и, как бабы ни тормошили его, только мычал. (Мамин-Си-биряк)科瓦利已经在条凳上睡着了,不论妇女们怎么拽他,他只是发出含混不清的哞哞声,|| 摆动,摇动(同义 **шевелить, трепать**). ~ юбку 摆动裙子. Ветер тормошит флаги. 风吹拂着旗帜. ❷ чем (转)(不住地请求、询问、招呼)使厌烦,打搅,搅扰,纠缠(同义 **беспокоить, докучать**). ~ пустяко-выми вопросами不断以琐碎问题打搅. Co всех сторон тормошат бесконечными звонками по телефону. 从各方面不住地来电话打搅. Оставь меня в гюкое, не тормо-!你让我安静点吧,不要打扰我! **тормошиться, -шусь, -шишься** [未] 〈口语>❶乱动,乱爬(同义 **копошиться, шевелиться**). Тормошатся в щелях та-раканы. (Гладков)蟑螂在缝隙里乱爬. За окном тормо-шились воробьй перед сном. (А. Н. Толстой)窗外麻雀在入睡前乱动着,|| 忙碌地张罗,忙乱(суетиться, хлопо-тать, возиться). Она тормошилась с утра до вечера. 她从早到晚忙忙碌碌. ❷ **тормошить** 1解的被动态. **тормошливый, -ая, -ое** [形]〈口语)使人不安的,令人厌烦的(同义 **беспокойный, докучливый**). ~ое время 使人不安的时刻. **торн,-а**[阳]〈方〉同**тёрн** 1,2解. **торнадо**[不变,阳]《气象》陆龙卷(同义**смерч, тромб**). ци-клонический ~气旋陆龙卷,американский ~北美洲龙卷风,[西班牙语 tornado] **торнария, -и** [阴]〈动〉柱头虫幼虫. **Торндайк, Андре [p3]**托尔恩迪克(Andre Thorndike, 1909—1979,德意志民主共和国电影导演、纪录片工作者)。 **Торндайк, Сибил**桑代克(Sybil Thorndike, 1882-1976,英国女演员). **Торндайк, Эдуард** 桑戴克(Edward Thorndike, 1874-1949,美国心理学家), **Торнио**[不变,阳]托尔尼奥(芬兰城市),24°08′E, 65°51′N.【芬兰语 Tornio] **торный, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно** [形]〈口语〉❶踩出来的,平坦的(指道路),~ая дорога 平坦的道路,~ая тропка 踩出来的小道.❷《转》宽广的,畅通的(指生活道路). — Вы ска-зали: мне нужны деньги, торные дороги, значение в свете, помните? (Достоевский)“您说过:“我需要钱、宽阔的道路,在交际界的地位,”还记得吗?”|| 寻常的,习以为常的. [Павел] начал уклоняться с торной дороги всех. (Горький)帕维尔开始回避大家,脱离走熟的习以为常的老路, **Торо**, Генри Дейвид 梭洛(Henry David Thoreau, 1817-1862,美国作家、思想家,先验主义的代表). **Tópo,-a**[中]塔路(俄罗斯城市**Шахтёрск**沙赫乔尔斯克1946年前的名称).142°11′E, 49°11'N. **торовато**[副]〈旧,俗〉**тороватый** 1解的副词. жить ~生活过得不吝啬.~ одарить 慷慨地赠送, **тороватость, -u** [阴]〈旧,俗〉**тороватый** 1解的名词(同义**щедрость**). показывать ~表示慷慨, **тороватый, -ая, -ое; -ват,-а,-o**[形]〈俗〉❶慷慨的,不吝啬的(同义 **щедрый**). ~ хозяин 慷慨的主人.~ на деньги 用钱不吝啬的. ~ на угощение 请客吃饭慷慨大方的.一 на посу-лы(谑>空口许诺毫不吝啬.Старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. (Л. Толстой)老人们说,流汗的手是慷慨的,干净的手是小气的. Природа торо-вата. 大自然是慷慨的. Не богат, да тороват.(谚语》虽则不富,但慷慨大方. Поп ждёт покойника богатого, а су-дья-тягуна тороватого.〈俗语》法官喜欢慷慨的争论者,神父喜欢有钱的死人.❷[用作名词] **тороватый, -020** [阳]慷慨的人. Скупой на тороватого копит. (Даль)吝啬人靠出手大方的人发财. || на что没有分寸的,过分爱好……的,表现过分的.~ на чувство 表露感情没有分寸的,毫不克制感情的. Языки на сплетни тороваты. (Невежин)舌头爱播弄是非. Прошу вас, г. лейтенант, быть не очень торо-ватым на осужденье особ, которых вы хорошо не зна-ете. (Марлинский)中尉先生,请您不要过分指摘那些您并不十分了解的人. На разговоры Все тороваты, а коснись до дела, Так и попрячутся. (А. Островский)空口说话都争先恐后,可是要动真格的就都缩头缩脚了,❸机灵的,精明的,机敏的,麻利的(同义**pacторопный, ловкий, про-ворный**). - мастер 麻利的工匠. ~ к торговле 做买卖精明的. **тороида**[阳]《数》超环面. **тороидальный, -ая, -ое** [形]环形的,像面包圈形状的,像救生圈形状的.~ая плазма 环形等离子体. ~ая камера 环形箱.||《数》圆环的,超环面的,~ые координаты 圆环坐标, ~ая функция 超环面函数. **торока,-ов**[复]鞍后皮带(后鞍桥上用以系东西). висеть в ~áx 在鞍后皮带挂着. **торон¹,-а**[阳]〈方〉同**торн**. **торон²,-а**[阳]〈化〉钍射气, **Торонто**[不变,阳]多伦多(加拿大城市).79°23′W, 43°39′N. [易洛魁语] **торонтский [нц], -ая, -ое**[形] **Торонто** 的形容词, **торообразный, -ая, -ое** [形]圆环面形的. **торопеть, ею, -еешь** [未] (旧)(突然)张皇失措,困惑不解, **Торопец,пца** [阳]托罗佩茨(俄罗斯城市).31°40′E, 56°30′N. **торопецкий, -ая, -ое** [形] **Торопец** 的形容词. **торопить,-роплю,-ропишь** [未](及物)❶(元 **поторо-пить**)催促. — Пей, пей скорей, а то в школу опозда-ешь! - торопит старуха Васю. (Чехов)“喝呀,快点喝呀,要不上学你准要迟到!”老太太催促瓦夏.||(с чем或(旧〉чем,或接不定式). ~ с окончанием работы 或 окончить работу 催促快点把工作完成.Мы торопим центр с отве-том. (Фурманов)我们催促中央尽快复函. Вы расстрое-ны, я не смею торопить вас ответом. Подумайте. (А. Островский)您心绪不佳,我不好催促您快点回答,您考虑考虑吧. Михайл Аверьяныч всё время торопит ехать в Варшаву. (Чехов)米哈伊尔·阿韦里亚内奇一直在催促快启程去华沙,|| 催……快走~ коня 赶马,——— Скорее! -то-ропила мать, быстро шагая к маленькой калитке в ог-раде кладбища. (Горький) “快点!”母亲一边快步向墓地的篱笆小门走去,一边催促快走. Китаец торопил нас. Ему хотелось поскорее добраться до другой фанзы.. (Арсе-ньев)中国人催我们走快点,他想快些到达另一所房子.❷促使……早日到来. Я решился тот же час отправиться в Оренбург, дабы торопить освобождение Белогорской крепости. (Пушкин)我决定马上启程去奥伦堡,促使别洛戈尔斯克城堡的解放早日到来,|| 加快,加速(同义**уско-рять**). ~ шаги 加快脚步,~дело 抓紧办事. Не торопи жизнь ( время).〈讽>别赶事情的进度, **торопиться, -роплюсь, -ропишься** [未] (完 **поторопить-ся**)❶急急忙忙,着急(同义**спешить**). Не торопись, хо-рошенько подумай.别忙,好好想想. Торопиться нече-го: времени достаточно. 不必着急,时间够用. Говорит он не торопясь, раздумчиво, взвешивая слова. (Горький)他说话不慌不忙,仔细思索,字斟句酌. ❷(с чем或(旧)чем,或接不定式)~ с отъездом 急于动身.~C выполнением заказа 赶忙完成订货.~c пьесами 赶写剧本,~ кончить <6528> стройку 忙着结束工程. Не будем торопиться с вывода-ми. (Николаева)咱们先别急于做结论. Не спеши язы-ком, торопись делом. 〈谚语〉少说话,多做事. Не торо-пись отвечать, торопись слушать.〈谚语〉别忙于答,先忙于听. Рассудок ей велит замужеством торопиться. (Крылов)理性让她赶忙嫁人,❷忙着去(某处),急忙赶到……~ в школу 赶到学校去.~ на работу 急忙赶去上班,~ на поезд 赶火车.~ на свидание 急忙赶去会面.~ к обе-ду赶去吃午饭.~ домой忙着回家. Куда так торопи-тесь?您急着上哪里去? **торопкий** 或 **торопкий, -ая, -ое; -пок, -пка, -пко**[形]〈俗〉同 **торопливый**. Торопок ты больно, Максимыч. (Пе-черский)马克西梅奇,你太性急了, Степан выехал из во-рот торопким шагом. (Шолохов)斯捷潘骑马匆匆出了大门 **торопко** 或 **торопко** [副]〈俗〉**торопкий**的副词,~ огля-дываться 匆匆地向四外张望, **торопливец, -вца**[阳]性急的人,急性子, **торопливо** [副] **торопливый**的副词.~ уехать 匆匆离去, написанная статья 匆忙赶写的文章, **торопливость, -и** [阴] **торопливый**的名词(同义 **поспеш-ность**). Избегайте излишней торопливости.您不要过于着忙, **торопливый, -ая, -ое; -лив,-a,-0** [形]❶性急的(指人),~ человек 性急的人. || на чтo急于…的,~ на мщение 急于复仇的. На слова-то ты тороплив. Сперва подумай, а потом скажи. (Эртель)你说话太性急,先考虑考虑,然后再说.|| 急促的,急忙的,匆忙的,匆促的(性急的人、急于做某事的人所特有的). ~ые шаги急促的脚步,~ голос匆忙的说话声,~ое движение 急促的动作.~ почерк 潦草的笔迹. ~ая жизнь匆忙的生活,|| 突然匆匆来临的(指自然现象). ~ая весна早来的春天,~ сумрак突然降临的昏暗, ~ая река 湍急的河流,❷匆匆完成的.~ отъезд 匆匆动身. Раскалённый металл не ждёт, он требует быстрой, то-ропливой обработки. (Серафимович)烧红的金属刻不容缓,它要求快速加工,|| 仓促做出的,立即表露出的,~oecy-ждение 仓促的判断. ~ые обещания 仓促的许诺.~ испут立即表露出的惊惶神色. ~ая благодарность 立即表露出的感激心情. **Торопов**, Андрей Дмитриевич 托罗波夫(1851—1927,图书学家、图书编目学家). **Торопов**, Никита Александрович 托罗波夫(1908—1968,物理化学家,苏联科学院通讯院士). **Торопов**, Николай Иванович托罗波夫(1828—1884,俄国研究疟疾的奠基人). **торопыга, -и**[阳,阴]〈口语〉性急的人. Экая ты торопыга, всё бы тебе в карьер. (Леонов)你真是个急性子,什么都得马上给你. Сейчас же велел сесть к себе на козлы и по-вёз в деревню торопыга такой! (Григорович)马上就让坐到赶车人的座位上和他坐一起,拉村里去了——真是个急性子! **торопь,-и**[阴]〈旧〉同 **торопливость**(同义**спешка**). Пи-шу к Вам в больших торопях. (Крамской)我匆匆地给您写信,||[用作副词] **на торопях** 同 **второпях**. запоздать на ~ях在仓促中迟到, **Topópo**[不变,阳]托罗罗(乌干达城市).34°12′E,0°42′N. [班图语] **Topóc,-a**[阳]同 **Тавр**. **торос**或**торос, -а,复торосы,-ов**或〈口语〉**тороса,-ов**[阳]冰群.свежие ~ы新冰群, любоваться ~ом观看冰群. **торосистость,-и**[阴](某处)有冰群.~ пути 路上有冰群. ~ льда 积冰上有冰群, **торосистый, -ая, -ое; -сист,-a,-o**[形]由冰群构成的,多冰群的.~ лёд 冰群,~ое местO多冰群的地方~ые ледяные поля 由冰群组成的冰原, **торосить, -сит; торошенный** [未](及物)使积成冰群,~ льды 使积冰积成冰群,**торошенные льды** 积成冰群的积冰. **тороситься, -сится** [未]积成冰群. **торосовато** 或 **торосовато** [副] **торосоватый** 或 **торосова-тый**的副词. Куда ныне торосовато стала Ангара! (Ка-лашников)安加拉河现在已是冰群封河! **торосоватый** 或 **торосоватый, -ая, -ое** [形]冰群起伏的. **торосовый, -ая, -ое** [形]❶ **торос**的形容词,~ые пробки на поворотах реки 河湾处冰群形成的堵塞,❷有冰群时进行的~лов有冰群时进行的捕捞, **торосообразование, -я**[中]冰群形成。 **Торос Рослин**托罗斯·罗斯林(13世纪后半期亚美尼亚细密画家,奇里乞亚画派的主要代表), **торочить¹, -чу,-чишь; тороченный** [未] (及物或无补语)〈方〉说,反复地说(同义**говорить, твердить**). — Что это он, немецкая колбаса, торочит тут? — вполголоса спросил Пугачёв. (Данилевский)“这个德国佬他在这儿说些什么?”普加乔夫问道。 **торочить², -чу,-чишь** [未](及物)❶〈军,猎》系在后鞍桥皮带上.~ зайца 把兔子拴在后鞍桥皮带上,❷镶边,绲边(同**оторачивать**). ~ тулуп мехомM把皮袄镶上毛皮边, **торочиться, чится** [未] **торочить²** 的被动态. **торошение, -я**[中] **торосить, тороситься** 的名词,~ льда冰积成冰群, **Торп**, Томас Эдуард索普(Thomas Edward Thorpe, 1845-1925,英国化学家). **торпарство, -a**[中](16世纪末至20世纪中期瑞典和芬兰的)小佃农.[瑞典语 torpare,芬兰语 torppari] **торпарь, -я**[阳](瑞典、芬兰的)小佃农, **торпеда, -ы** [阴]❶《军〉鱼雷. áтомная ~原子鱼雷, авиаци-онная ~飞机发射的鱼雷. высокая ~高投鱼雷, атаковать~ой 用鱼雷攻击. выпустить у с миноносца 从雷击舰上放出鱼雷.||〈口语》动作神速的人;能快速移动的物. Не хок-кейст-торпеда!不是冰球运动员,风驰电掣似流星! Уже в магазин слетал? Ну и торпеда! 已经跑了一趟商店?真是个飞毛腿!❷鱼雷形汽车、❸〈动〉电鱼,电鳐;[复]电鳐属(Torpedo). ❹《运动》鱼雷形水下发动机(潜水员借助它在水下运动).❺〈口语〉(植入皮下治疗酒精中毒及酗酒的)胶囊剂. вшить ~у在皮下植入戒酒胶囊.◇**пустить то-рпеду**〈行话》放鱼雷(喻利用某人敲诈勒索).[<拉丁语 to-rpedo] **торпедирование, -я**[中] **торпедировать** 的名词,~сква-жин〈矿>钻孔爆破, **торпедировать, -рую, -руешь; торпедированный** [完,未](及物)❶(军》用鱼雷攻击.~ неприятельское судно 用鱼雷攻击敌舰. Внезапно он [корабль был торпедирован подводной лодкой. (Вишневский)舰只突然遭到潜艇的鱼雷攻击.❷〈矿>钻孔爆破.~ скважину 进行钻孔爆破.❸《转》破坏,阻碍,~ единство 破坏统一.~ переговоры 阻挠谈判.~ мирное урегулирование кризиса 破坏和平解决危机(的努力). **торпедироваться, -руется** [未] **торпедировать** 的被动态. **торпедист, -a**[阳]鱼雷手,鱼雷兵,鱼雷人员(泛指与鱼雷有关的专业人员), **торпедник, -а**[阳]〈口语〉同**торпедист**; 鱼雷艇艇员, **торпедно-артиллерийский, -ая, -ое** [形]装有鱼雷和火炮的. ~ катер 鱼雷炮艇, **торпедный, -ая, -ое** [形] ❶**торпеда** 的形容词.~ механизм鱼雷装置,~ аппарат 鱼雷发射器.~ взрыв鱼雷爆炸. ||用鱼雷实施的.~ая атака鱼雷攻击,❷装有鱼雷的,~ка-Tep 鱼雷艇,❸快速的,飞速的(同义 **стремительный**). мча-ться с чой скоростью 飞驰. Реакция у него мгновен-ная, просто торпедная! 他的反应极快,可以说神速! **торпедо¹ [不变,阳]**同**торпеда** 2解. **торпедо²**[不变,中]一种静脉注射的戒酒药(同义**тетурам**). **торпедовец, -вца**[阳]“鱼雷”体育协会的运动员(或会员). **торпедодержатель, -я**[阳] 鱼雷挂架. <6529> **торпедометание** торпедометание, -я [中]〈军,空〉鱼雷投放,鱼雷投射,投(鱼)雷. **торпедон**-а[阳]“鱼雷”体育俱乐部足球队的球迷(青年用语). **торпедоносец**,сца [阳]《军〉鱼雷飞机;(第二次世界大战前的)鱼雷舰(后被导弹舰艇取代). **торпедоносный**, -ая, -ое [形]带鱼雷的,~ая авиация 鱼雷航空兵. **торпедообразный**, -ая, -ое [形]鱼雷状的.~ые моллюски-кальмары 鱼雷状的软体动物乌鲫. **торпедосбрасыватель**, -я[阳] 投雷器,鱼雷投射器. **торпидный**, -ая, -ое [形]〈医〉麻木的,麻痹的;缓慢的(指病程).[英语 torpidus **торпище**, -а[中]〈方〉(晒粮等用的)粗布(同义 веретье). плести ~ 编织粗布, разостлать ~铺上粗布. **Topp**,-a[阳]托(非国际制压强单位,等于1/760大气压,即1毫米汞柱压力). **Торранс**,-а[阳]托兰斯(美国城市).118°19′W,33°50′N. [英语 Torrance] **торрансский**, -ая, -ое [形] Торранс 的形容词. **Торре-Аннунциата** [рэ], -ы [阴]托雷安农乔亚塔(意大利城市)、14°27′E,40°45′N. [意大利语 Torre Annunziata] **торре-аннунциатский** [рэ; цск], -ая, -ое [形] Tóppе-Ан-нунциата 的形容词, **Торре-дель-Греко** [pó][不变,阳]托雷德尔格雷科(意大利城市).14°22′E,40°47′N.[意大利语 Torre del Greco] **Торренс**, -а[阳](澳大利亚)托伦斯(湖).137°50′E, 31°00'S. [英语 Torrens] **Торреон** [рэ],a[阳]托雷翁(墨西哥城市),103°26′ W, 25°33′N.[西班牙语 Torreón] **торреонский** [рэ], -ая, -ое [形] Тоppеон 的形容词. **Toppépo**[不变,阳]〈旧〉同тореадор. **Торрес** [рэ], Луйс Ваэс де 托雷斯(Luis Vaez de Torres, 1560-1614?,西班牙航海家). **Торрес** [рэ],-а[阳](瓦努阿图)托雷斯(群岛).166°37′E, 13°15′S. [西班牙语 Torres] **Торреса пролив** [рэ] (太平洋)托雷斯海峡.142°10′E, 10°25′ S. **Tóppec Haáppo** [рэ], Бартоломе де 托雷斯·纳哈罗(Bar-tolomé de Torres Naharro, 15 世纪末—约1531,西班牙剧作家). **торрея**, -и [阴]〈植〉香榧,榧树;榧树属(Torreya). ~ кали-форийская 加州榧(T. californica). ~ большая 野杉,榧树,香榧(T. grandis). **торрийский**, -ая, -ое [形] Торре-дель-Греко 的形容词. **Торрихос Эррера** [рэ], Омар托里霍斯·埃雷拉(Omar Torrijos Herrera, 1929—1981,巴拿马国务和军事活动家,陆军准将,政府首脑). **Торричелли**, Эванджелиста托里拆利(Evangelista Torri-celli, 1608-1647,意大利物理学家和数学家). формула -托里拆利公式, **торричеллиева пустота**〈理>托里拆利真空, **ТОРС** — тяжёлый острый респираторный синдром 重症病毒性肺炎,非典型肺炎,非典。 **Topc**,-a [阳]❶(人的)身躯,躯干. могучий~强健的身躯, рисовать с натуры ~照模特儿画躯干,❷〈艺》(没有头和手脚的)躯干雕塑像, античные ~ы古希腊罗马的躯干塑像。 **торсида**, -ы [阴;集](巴西球迷的)拉拉队,拉拉队员,|| 球迷拉拉队(通常是足球迷).[葡萄牙语] **торсиограмма**, -ы [阴]扭(转)振(动)图,扭矩图, **торсиограф**, -а[阳]〈工程〉扭振自动记录仪, **торсиометр**, -а[阳]《机》扭距计, **торсион**, -а [阳] 扭杆. пластинчатый ~ 层压扭杆, **торсионный**, -ая, -ое [形]◇торсионные весы 扭秤. **торсия**, -и [阴]扭转,捩转. **торсовый**, -ая, -ое [形] торс的形容词, **торфокомпост** **Торсон**, Константин Петрович 托尔松(约1790-1852,俄国十二月党人,海军大尉). **Торсхавн**, -а[阳]托尔斯港(丹麦属法罗群岛首府).6°46′W, 62°01′N.[丹麦语 Thorshavn] **торт**,-a[阳]大蛋糕, бисквитый ~松脆奶油大蛋糕. фрук-товый ~水果大蛋糕, ореховый ~核桃仁大蛋糕. шоко-ладный ~巧克力大蛋糕,~C цукатами 果脯大蛋糕. печь ~烤大蛋糕、[意大利语 torta] **тортик**, -а[阳]TopT的指小表爱, миндальные ~и 扁桃仁大蛋糕. **торт-мороженое**, торта-мороженого [阳]冰激凌蛋糕,大冰点. **тортовый**, -ая, -ое[形] торт的形容词.~ крем 大蛋糕的奶油. ~ое производство 大蛋糕的生产, **Тортола**, -ы [阴](英属维尔京群岛)托尔托拉(岛).64°37′W, 18°26′N. [西班牙语 Tortola] **Тортоса**, -ы [阴]托尔托萨(西班牙城市),0°31′E, 40°48′ N. [西班牙语 Tortosa] **ТОРУ** — телеоператорный режим управления 电视摄影管理制度. **торунский** 或 **торуньский**, -ая, -ое [形] Торунь的形容词. ◇ Торуньское воеводство(波兰)托伦省. **Торунь**, -я[阳]托伦(波兰城市,省会).18°35′E,53°02′N. [波兰语 Toruń] **торупилль**, -я[阳]〈乐>托鲁皮利笛(爱沙尼亚的风笛). **торус**,-a[阳]〈建〉线脚,线条,线饰. **торф**,-а或-y[阳]泥煤,泥炭. залежь ~а泥煤矿层, добыча ~a 泥煤采掘(量). сжигание ~а烧泥煤. прибавить чу (或~а) для удобрения 加点泥煤作肥料,◇жирный Top〈行话》平坦的柏油马路,[德语 Torf] **торф**. — торфяник 泥炭田,泥炭沼泽;泥煤开采人员. **торф**. — торфяные разработки 泥煤开采场,泥炭开采场. **торфо**...[复合词第一部]表示“泥煤”、“泥煤的”,如 торфо-брикет, торфодобыча, торфозаготовительный, тор-фомасса, торфообразование, торфопредприятие. **торфобетон**, -a[阳]泥煤混凝土,泥炭混凝土, **торфоблок**,-a[阳]育苗(泥炭)板. Торфоблоки — плиты, начинённые веществами, необходимыми для питания растений. В плите делают лунки. 育苗板含有植物所必需的营养物质,中有小坑. **торфоболотный**, -ая, -ое [形]泥炭沼泽的. ~ые почвы 泥炭沼泽土,|| 研究和利用泥炭沼泽的.~ станция 泥炭沼泽研究站. **торфоболото**,-a[中]泥炭沼泽. **торфобрикет**,-a[阳]泥煤砖,泥煤块. **торфобрикетный**, -ая, -ое [形]泥煤砖的,泥煤块的,~ 3a-вод(泥煤制造的)煤砖厂, **торфование**, -я[中]〈专〉在土壤中用泥煤施肥, применять почв 采用泥煤给土壤施肥. **торфовать**,-фую,-фуешь; торфованный [未] (及物)《专〉用泥煤施肥. ~ суглинистую почву 在亚黏土上用泥煤施肥. **торфоваться**,-фуется [未] торфовать的被动态. Почвы торфуются. 土壤用泥煤施肥, **торфовоз**, -а[阳]泥煤运输车,泥炭运输车, **торфодобывание**, -я[中] 泥煤开采,泥炭开采, **торфодобывающий**, -ая, -ee[形]泥煤开采的,泥炭开采的, **торфодобытчик**, -а [阳] 泥煤开采工业职工, **торфодобыча**, -и[阴]泥煤采掘,泥炭采掘. **торфозаготовительный**, -ая, -ое[形]采购泥煤的,采购泥炭的. **торфозаготовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]泥煤采购,泥炭采购. работать на~ах 从事泥煤采购. **торфоизоляционный**, -ая, -ое [形] ◇ торфоизоляцион-ная плита 泥煤绝缘板. **торфококс**,-a[阳]泥煤焦. **торфокомпост**,-a[阳]泥炭堆肥, <6530> **торфолеум,-a**[阳]《技,建〉泥炭板, **торфолечение, -я**[中]泥炭疗法. **торфомасса, -ы**[阴]泥煤块. **торфомашиностроение, -я**[]泥炭机械制造(业), **торфоминеральный, -ая, -ое**[形]泥炭矿物的(指肥料),~ые удобрения 泥炭矿物肥料, ~ые компосты(或сме-CH)泥炭矿物堆肥,泥炭矿物混合肥料, **торфообразование, -я**[中]泥炭形成;泥炭层, **торфоперегнойный, -ая, -оe**[形]泥炭腐殖质的,草炭腐殖质的.~ые горшочки 泥炭腐殖质营养钵,草炭腐殖质营养钵. **торфоперегружатель, -я**[阳]泥炭转运机,泥煤转载机。 **торфопитательный, -ая, -ое** [形]含泥炭养料的.~ые гор-шочки 泥炭营养钵. **торфоплита, -ы,复-плиты** [阴]〈建>泥炭板,泥煤板(绝热材料). **торфопредприятие, -я**[中]泥煤(采掘)企业, **торфоразраб.** — **торфоразработки** 泥煤开采场,泥炭开采场. **торфоразработки,ток, -ткам**[复]泥煤开采场,泥炭开采场. **торфоразработчик, -а**[阳] 泥炭开采工作者,泥煤开采场职I. **торфорез, -а** [阳]泥炭断切机. **торфорезка, -и,复二-30к,-зкам** [阴] 泥炭切割机. **торфосос, -а**阳]泥煤水吸机,泥煤泵. **торфотерапия [тэ或те], -и**[阴]〈医〉泥炭疗法。 **торфоуборочный, -ая, -ое**[形] ◇ **торфоуборочный ком-байн** 泥煤联合开采机,泥炭联合开采机. **торфоукладчик, -а** [阳]堆泥炭工. **торфофанера, -ы**[阴]泥煤胶合板, **торфофреза,-ы**[阴]泥煤切割机,泥煤切割器. **торф-сырец, торфа-сырца**[阳]碎散泥煤, **торфянеть,-éem**[未]充满泥炭,充满泥煤.Гаснут роднич-ки, торфянеют озерки. (Леонов)泉源枯涸,湖泊充满泥煤. **торфяник, -а**或 **торфяник, -а** [阳] ❶泥煤田,泥炭田;泥煤沼泽,泥炭沼泽,❷泥炭专家;泥炭采掘工人, **торфянистость, -и**[阴] **торфянистый** 的名词. **торфянистый, -ая, -ое; -нист,-a,-o**[形]含泥煤的,含泥炭的. ~ая почва 泥炭土壤. **торфяница, -ы** [阴] **торфяник** 2解的女性. **торфяно-болотный, -ая, -ое**[形]泥煤沼泽的,泥炭沼泽的, **торфяной, -ая, -ое** [形] **торф**中的形容词;含泥煤泥炭的, ~ые залежи 泥炭层,泥炭矿床. ~бе болото 泥煤沼泽, ~ые почвы 泥煤土壤,|| 泥煤制的,泥炭制的.~брикет 泥煤砖. ~ая подстилка 泥煤垫层,~ KOKC泥煤焦,~ воск泥煤蜡. ~ дёготь 泥炭柏油,~ая смола 泥炭焦油,~ые изоляционные плиты泥煤板,泥炭绝缘板.~ie горшоч-ки 泥炭营养钵.❷采掘泥煤的,采掘泥炭的,~ая промыш-ленность 泥炭工业.~ые машины 泥煤采集机,~ ком-байн 泥煤联合采掘机.~ насос 泥炭泵,- сезон 泥煤采掘季节,|| 用泥炭开动的,~ая электростанция 泥炭发电站,泥炭热电厂.◇**торфяные мхи**〈植〉泥炭藓目(Sphagnales). **торфяно-растительный, -ая, -ое** [形]泥炭植物的, **торц, -á**[阳] 同 **торец**. **торц.** — **торцевой** 端面的. **торцевание, -я**[中] **торцевать**的名词.~ вала 轴的端部加1. ~ свежеокрашенной поверхности 用点刷给新油漆的表面加工, **торцевать, -цую, -цуешь; торцованный** [未](及物)《专〉❶切削端面,端部加工,~вал加工轴的端部. ~ пиломатери-алы 切削锯材的端面.❷(完**заторцевать**)用方木块铺修. ~ мостовую用方木块铺修马路,❸在新油漆的表面上用点刷加工. ~ стену 用点刷给新油漆的墙加工。 **торцеваться, -цуется** [未] **торцевать**的被动态. **торцевой.** 见 **торцовый**. **торцефрезерный, -ая, -ое** [形] ◇ **торцефрезерный ста-HÓK**(机)端面铣床, **торцешлифовальный, -ая, -ое** [形]《技>磨端面的.~ ста-HÓK 端面磨床, **торцовка, -и, 复二-вок, вкам**[阴]❶〈专〉 **торцевать** 的名词.❷《口语》截头锯机,截锯,❸点刷.❹〈口语,旧>木块马路, **торцово-конический, -ая, -ое** [形]锥形端面的, **торцовочный, -ая, -ое** [形]〈专〉截头用的.~ станок 截头锯机,截锯. **торцовщик, -a**[阳]端面加工工人,切削端面工人;(用木块)铺路面工人, **торцовый, -ая, -ое** 或 **торцевой, -ая, -ое** [形]❶〈专〉**торец** 1解的形容词,~ая поверхность 端面.~ срез 端切料. || 位于端面的.~ые двери вагона 车厢的端门,|| 侧面的(同义**боковой, поперечный**). ~ая стенка корпусa 楼房的端墙,楼房的山墙,|| 作用于端面上的,用于加工端面的.~ ключ 套筒扳手.~ое фрезерование 端面铣.❷木块铺的, -ая мостовая 木块马路. **торч,-а**[阳]〈行话》❶麻醉剂,毒品(通常指大麻).❷欣快,陶醉. полный ~完全的陶醉. **торчалка, -и**[阴]〈口语〉竖立的东西. развалина-торчалка在平地上立着的废墟. **торчать,чу, -чишь** [未]❶(高的、细的或长的东西向上)竖立着,矗立着,耸立着,直立,竖起, ~ стоимя (或дыбом)竖立着. Там торчит одинокий столб. 那边竖着孤零零的一根柱子. На голове у девочки торчат косички.小姑娘的头上翘着两根小辫子. Над башней шпиль торчит, 塔的上方矗立着尖顶. В наружной двери торчал ключ. 在外门上插着一把钥匙. || (某物不正常地)撅起,翘着,竖起来(同义**топорщиться**). ~ в (разные) стороны 向四外翘着.~ колом 像个橛子似的立着,翘着. Гвозди торчат, плохо за-биты.一些钉子戳着,钉得不好. Усы торчат, 小胡子撅着. Вихры торчат.一缕缕的头发竖立着,|| 露出(同义**высо-вываться, виднеться**). ~ наружу露到外面.~ на ар-шин露出一俄尺. Из кармана торчал свёрток.小包从口袋里露出来. Маленькие пятки девочки торчали из-под простыни. 小姑娘的小脚丫从褥单下面露出来. За поясом торчал кнут. 腰带上别着杆鞭子.||〈口语〉(在周围的空间中)突出. Избёнок десять, не обмазанных, не укрытых, торчало то сям, то там, посреди поля. (Гоголь) 十来个小木房,没有涂抹,没有房盖,或近或远很醒目地坐落在田野里.||《口语〉站着(同义**стоять**). ~ на ногах 站着. Цапли торчат в тени, в заливах, под обрывами. (Тургенев)鹭立在背阴处、河湾里、悬岩下. Садитесь, чего торчите? (Гладков)坐下吧,干吗站着?❷〈口语〉(大量地或不像样子地、不是地方地)放着,摆着. Всюду торчат ненужные ве-щи.处处都放着没有用的东西.❸〈口语〉(老是不适当地、惹人讨厌地或不乐意地)待在某处. Ну, чего ты статуей-то торчишь передо мною? (Мамин-Сибиряк)喂,你干吗像个木头人似的老站在我面前? От кого я что-нибудь могу услышать?... Весь день я торчу в кухне и дет-ской. (Вересаев)我能从谁那里听到什么消息呢?我整天都待在厨房和孩子的房间里,|| 老是住在某地,被迫逗留在某处. Ведь вы век целый торчали у себя в Стрешневе. (Сухово-Кобылин)要知道,您一辈子都一直住在斯特列什涅夫自己的家里. Вы думаете... хочу держать вас в тюрь-ме и прочее? Напрасно. Зачем? Зачем вам торчать в тюрьме? (Горький)您以为……我想要监禁您或者别的什么?您的想法毫无根据,干吗呢?您干吗蹲监狱呢?❹от чего, с чего〈口语》因……得到快感,感到愉悦. Торчу от(或с) этой музыки. 这音乐令我陶醉. Торчу от тебя. 我真喜欢你;你真叫我着迷.❺〈行话〉处于醉酒状态,|| 吸毒后飘飘欲仙,❻〈行话》使用麻醉剂、毒品.Я бросила торчать,我戒毒了, Кое-кто торчал на анаше. 有的人吸印度大麻,❼服刑.❽爱上某人,处在恋爱中(青年用语). ◇**торчать глухо**醉酒,喝醉, **торчать как лом**〈行话>1)(使用毒品后)飘飘欲仙.2)(由于………而)极为愉悦、陶醉,**торчать по кай-** <6531> Þy〈行话》使用毒品,吸毒, **торчать по колёсам**〈行话》服用麻醉剂药片,使用毒品药片, **торчикоз, -а** [阳]❶〈谑〉〈褒)快乐,怡然自得(青年用语).❷非常惊奇,十分惊讶(青年用语). **торчкастый, -ая, -ое** [形]〈俗〉戳着的,撅着的,翘起的(同义**торчащий**). ~ая борода 撅着的胡子,~ые, похожие на усы брови 像小胡子般翘着的眉毛, **торчком** [副]<口语〉竖着,向上撅着,戳着(同义**стоймя, ды-бом**). Палка стоит торчком 木棍戳着. Кот задрал торч-ком хвост.公猫向上撅起尾巴. || 托挲着,不贴身. Шерсть по всему телу лошади стояла торчком. 马全身的毛都挖掌着. Тулупчик стоял на нём торчком. 皮袄他穿着不贴身. **торчмя** [副]<口语〉竖着,向上撅着,戳着(同 **торчком**). поставить что-л. ~把………竖着立起来,~ торчать 直立着,戳着,竖立着. Шерсть на спине собачонки стояла то-рчмя. 小狗背上的毛挖挲着.OH сорвался, упал на землю торчмя головой.他滑落了,头朝下栽到地上, **торчок-чка** [阳]❶〈口语〉竖立着的东西,任何戳立着的东西. Волосы стоят торчками.头发蓬蓬松松支棱着,❷(瓦工砌的)立砖.❸〈行话》迷恋毒品者,有毒瘾者. || 吸毒吸得迷迷糊糊的人.❹(转)杰出人物(青年用语).❺某摇滚乐队的崇拜者,某摇滚乐队迷(青年用语),❻〈藐〉受老兵欺侮的入伍6—12个月的士兵(军人用语). **торшер,-а**[阳]落地式灯,落地式烛台. люминесцентный ~落地式荧光灯.[法语 torchère] **торшерный, -ая, -ое** [形] **торшер** 的形容词. **торшер-светильник, торшера-светильника** [阳]落地式路灯. **торшон, -а**[阳] ❶稀松粗棉布.❷布纹绘画纸. **торшонирование, -я**[中] **торшонировать** 的名词。 **торшонировать,-рую, -руешь; торшонированный** [完,未](及物)(专〉在纸张表面压出仿布面纹或仿革面纹, **торшонироваться,-руется** [未] **торшонировать** 的被动态 **ТОС** - **техника особой секретности** 特密技术, **TOC** -**токоограничивающее сопротивление** 限流电阻. **ТОС** - **тонкий органический синтез** 精密有机合成. **Tóca,-ы** [阴](日本)土佐(湾).133°30′E,33°10′N. **тоса, -ы** [阴]土佐画派(15世纪中叶—19世纪中叶的日本画派). **Тосан, -а** [阳](日本)东山.139°30′E, 38°00′Ν. **тосанский, -ая, -ое** [形] **Тосан** 的形容词. **то-сё.**见**тот**. **тоска,-и**[阴]❶忧愁,忧虑,忧伤,郁闷,愁苦(同义**грусть, уныние**). душевная ~(或~ души)内心的忧虑,~ OT-чаяния 绝望的忧伤.смертная(或смертельная)~极端愁闷. ~ грызёт кого-л. 忧虑使某人不得安宁.~ нападает(或находит) на кого-л. 某人突然感到忧愁;愁绪突然袭来. ~ сжимает(或давит, теснит) сердце (或душу)心里感到郁闷, наводить (或 нагонять) на кого-л. ~ý或вводить(或 вгонять) кого-л. в ~ý令某人感到忧虑,разогнать (或 рассеять, развеять)~ý驱散忧愁,消愁解闷.C~(或OT ~й) пропасть (或 удавиться, умереть)因忧愁而死去. И снова видел я во сне Грузинки образ молодой. И странной, сладкой тоской Опять моя за-ныла грудь. (Лермонтов)我又梦见那年轻的格鲁吉亚女子的形象,我的心又感到一种奇异的、甜甜的忧伤.Перед ут-ром стала она чувствовать тоску смерти, начала мета-ться, сбила перевязку. (Лермонтов)黎明前她感到了死的忧伤,辗转不安起来,撞歪了绷带,|| за что〈旧). ~ за оди-ночество 因孤独而郁闷,||(面部、眼神中流露出的)忧虑神情~ в глазах眼中流露出的忧伤神情;忧虑的眼神.||(歌曲、音乐中的)忧伤情调. задушевная ~ песни 歌曲的忧伤情调, музыка, полная и充满忧伤情调的音乐. || по ко-му-чему, о ком-чём, по ком-чём思念,怀念,想念,~ по родине 思念故乡,乡思. ~ по дому 想家. по детям 想念孩子们,затаённая о ком-л.深埋在心里的对某人的思念. ~ о прошлом 怀念过去. || 〈口语〉(身体上、胃里)酸痛、发沉的感觉. Я... ощущал какую-то тоску в ногах и во всём теле. (Чайковский)我两腿和全身有种酸痛感.❷寂寞,无聊,枯燥、烦闷(同义**скука уныние**). На даче осе-нью тоска. 秋天在别墅里枯燥乏味. Едва начался обряд венчанья, как супруга Ивана Гавриловича почувство-вала уже тоску и сильный позыв к зевоте; крестьян-ская свадьба... казалась ей весьма скучным удовольст-вием. (Григорович)结婚仪式刚开始,伊万·加夫里洛维奇夫人就感到枯燥乏味,直想打哈欠;她觉得农村的婚礼是一种非常无聊的娱乐. Я не зову теперь тебя в Марьино.... ты и при покойнице там соскучился, а теперь ты, я думаю, там с тоски пропадёшь. (Тургенев) 我现在不叫你去玛里诺了,那女人在世时你在那里就非常寂寞,而如今我认为你在那里会烦闷死的. Я сидел рядом с Мануйлихой и с тоской слушал, как, однообразно и прерывисто жужжа, бьётся о оконное стекло муха. (Куприн)我和马努伊利哈并排坐着,无聊地听着一只苍蝇撞击窗玻璃发出单调的时断时续的嗡嗡声,❸[无人称句中用作谓语] Что, же-нка? Скучно тебе? мне тоска без тебя. (Пушкин)我的爱妻,你怎么样?寂寞吗?没有你我寂寞无聊,❹令人感到寂寞无聊、枯燥乏味、烦闷厌倦的事物景象. Слушать его глупости — одна тоска.听他的蠢话真是无聊. Эта кни-га-сплошная тоска. 这本书从头到尾枯燥乏味,读来味同嚼蜡. Жара, пыль, мухи — тоска天气炎热,尘土飞扬,苍蝇嗡嗡——————片令人烦闷的景象.◇ **зелёная тоска** 见 **зелё-ный**. **Тоскана, -ы** [阴](意大利)托斯卡纳(区).11°00′E, 43°25′N. [伊特鲁里亚语] **Тосканелли [нэ]**, Паоло дель Поццо 托斯卡内利(Paolo dal Pozzo Toscanelli, 1397-1482,意大利人文主义科学家、宇宙学家和天文学家). **Тосканини**, Артýpo托斯卡尼尼(Arturo Toscanini, 1867-1957,意大利指挥家), **тосканский, -ая, -ое** [形]❶ **Тоскана**的形容词,~диалект 托斯卡纳方言.||《建》托斯卡纳式的,~ ордер 托斯卡纳柱式, ~ая капитель托斯卡纳柱头, **тоскливо** [副] ❶ **тоскливый** 的副词,~смотреть 忧郁地看. ~ выть 哀号❷[无人称句中用作谓语](某地的气氛)阴郁. Тоскливо и тревожно было в пустых хатах. (Попо-вкин)空荡荡的农舍里笼罩着阴郁和惊恐的气氛,❸[无人称句中用作谓语]Kкому心情苦闷,忧愁,烦闷. На душе у неё тоскливо. 她心里很苦闷, **тоскливость,-и** [阴]❶ **тоскливый**的名词.~ ненастья 阴雨天的阴郁气氛.❷同 **Tocká** 1解. чувствовать ~y感到郁闷. **тоскливый, -ая, -ое** [形] ❶忧郁的,忧虑的,忧愁的,忧伤的,烦闷的,寂寞无聊的. ~ая жизнь 烦闷的生活,~ые думы 忧郁的思绪.~ое настроение 忧虑情绪. Как тоскливы Без-действия томительные дни! (В. Соловьёв)令人厌倦的无所事事的日子是多么枯燥无聊! || 表露出忧郁的,忧愁的, ~ взгляд (或B30p)忧郁的眼神. ~ая песня 忧伤的歌. ~ая улыбка 苦笑,❷令人烦闷的,令人伤感的. ~ая осень令人烦闷的秋天. ~ая картина令人伤感的景色, **тоскование, -я** [中]〈旧〉**тосковать**的名词. **тосковать, -кую, -куешь** [未] ❶感到忧愁,感到烦闷,感到寂寞无聊. Уж очень тосковали ребята после смерти мате-ри. (Голубева) 母亲死后孩子们非常忧伤. Весьма что-то тоскует серцде, главное-не знаю отчего. (Чернышев-ский)心里好像烦闷极了,主要是不知道为什么这样. Не тос-куй, не горюй, из очей слёз не лей. (Кольцов)别难过,别悲伤,别流泪. || о ком-чём 或 по кому-чему, по ком-чём(苦苦)思念,想念,怀念~ о детях 想念孩子们. ~ о про-шлом 怀念过去.~ по дому 想家.~ по родине 思念故乡,思乡一 по друзьям 怀念朋友们. Toсковал-то я по <6532> тебе в эти дни! (Достоевский)这些日子里我是多么想念你呀! Тебе будет скучно без детей, а он не отдаст их. .. Ты будешь тосковать о них. (Горький) 没有了孩子们你会寂寞的,而他是不会把孩子还给你的……你会想念他们的. Поедем. Теперь она целый час промолчит: об отце тоскует. (Еремин)咱们走吧,现在她会整整一个小时不说话的:她思念父亲. ❷ (почему或о чём)感到迫切需要…~ по постели 很想睡觉.~о прохладе 很想凉快一下,~ по отдельной квартире 渴望有一套自己(独用)的住房.❸〈俗,方〉疼痛,酸痛(同义**болеть, ныть**). У меня ноги то-скуют, ревматизм.我的腿酸痛,有关节炎. **тоскуха, -и** [阴]〈俗〉忧伤,忧愁,忧虑, **тоскующе** [副] **тоскующий**的副词,~ смотреть 忧郁地看. **тоскующий, -ая, -ее**[形]忧愁的,忧郁的,烦闷的(同义**TOCK-ливый**). ~ B30p 忧郁的眼神, **TOCH** -**техническое органическое стекло непластифи-цированное Т**工业用非增塑有机玻璃. **тоснинский** 或 **тосненский, -ая, -ое** [形] **TÓCHO**的形容词. **TÓCHO**[不变,阳]托斯诺(俄罗斯城市).30°40′E, 59°25′Ν. **ТОСП** - **техническое органическое стекло пластифици-рованное** 工业用增塑有机玻璃. **тоссировка, -u**[阴]准备发送电子邮件(电脑使用者用语). **тоссить, -сиm**[未](及物)启动回波处理器(电脑使用者用语). **TOCT¹,-a**[阳]简短的祝酒词,举杯,为……干杯, произнести ~举杯致词.~ за здоровье друга为朋友的健康举杯.~ за дружбу 为友谊而干杯.~ за успех в работе 为工作中的成就而干杯.~ в честь приезда директора 为校长的光临而举杯. поднять (或провозгласить) ~举杯. выпить ~干杯. Предлагаем тост за их счастье.让我们为他们的幸福而干杯.[英语 toast] **тост²,-a**[阳]煎或烤的夹肉(或香肠、蛋)面包片,吐司,[英语toast] **тостер [тэ], -а**[阳]面包片烤箱.[英语 toaster] **тостерный [тэ], -ая, -ое**[形]家用电烤夹肉面包片箱的, **тостовать, -тую, -туешь** [未]〈口语》祝酒,致祝酒词. Чья очередь тостовать? 轮到谁祝酒啦? **тостовый, -ая, -ое** [形]**тост²**的形容词, **тостуемый, -020** [阳]〈口语〉被祝酒者. **тостующий, -его** [阳]〈口语〉祝酒者. **Тот,-a**[阳]《宗〉(古埃及宗教中的)托特(月亮、计算、书写、智慧神,科学和巫术的保护神,塑像为亚洲胡狼或白鹦的头,常持纸莎草).[希腊语 Toth] **тот, того** [阳]; **та, той** [阴]; **то, того** [中]; **те, mex** [复][代]❶[指示代词]那,那个(常在一对事物中指出距说话人较远的那一个)(与**STOT**1解相对), на той стороне улицы在街的那边,по ту сторону забора在栅栏的那一边. на том конце 在那一端. с того краю 从那一边. голос с того берега 从对岸传来的声音,|| 上……,前……(紧接着当前时间以前的一段时间)(同义 **прошлый, предыдущий**). На той неделе я был у бабушки. 上周我到外祖母那儿去过. По-зухины-то в том году купили этак же дорогого хлеба, а цена-то и спала. (Мамин-Сибиряк) 帕祖欣一家上一年买了那么贵的粮食,可是粮价却跌了,||〈旧,方)下……,次………(紧接着当前时间以后的一段时间)(同义**следующий, бу-дущий**). С клевером в районе плохо, семян нет, вот бы собрать для того года! (Николаева)区里的三叶草的情况不好,没种子,顶好收集些准备来年用!❷[指示代词】那个,那(用以指出人或物,常伴以手势)(同**этот** 2解,但有时与**этот**并用,通常指较远的那一个). Да он не в этот дом вошёл, а вон в тот. 他没进这所房子,而进了那所. Подай мне вон ту книгу. 请把那边一本书递给我.BOT взгляни, например, на то дерево. Куда оно годится? На дрова разве. (Лаптев)譬如,你瞧那棵树,它有什么用?也许做烧柴.❸(置于主句中作指示词,指出由定语副句所描述的人或物)那个. Говорят, Лаврецкий посетил тот отда-лённый монастырь, куда скрылась Лиза. (Тургенев)据说,拉夫列茨基拜访了丽莎去隐居的那个遥远的修道院. Ep-гушов был тот самый казак, который пьяный спал у избы. (Л. Толстой)叶尔古绍夫正是那个在小木房旁醉卧睡觉的哥萨克. Дом её стоит и теперь на том же месте, на котором стоял. (Лесков)她的房子现在依然在原来的老地方.❹(置于主句中作指示词,指出由定语副句所描述的人或物,但带有性质描述意义)那样的(同义**такой**). Что будет с садом, когда я помру? В том виде, в каком ты ви-дишь его теперь, он без меня не продержится и одно-го месяца. (Чехов)当我死后花园会怎么样?你现在所看见的那样子没有我以后连一个月也保持不了.❺[用作名词]**TOT, того** [阳]; **та, той** [阴]; **то, того** [中](通常接副句)……的人;…的事. Кто не работает, тот не ест. 不劳动者不得食, Тот, который был в полушубке, подошёл к столу. (Л. Толстой)穿着短羊皮大衣的人走到桌子旁. Да это тот самый, который прогнал собаку.这正是把狗赶走的那个人. Что случилось, того уж не поправишь. (Чехов)发生了的事是无法挽回的. Мне кажется, что в одной улыб-ке состоит то, что называется красотою лица. (Л. Тол-стой)我觉得这一笑之中包含着称之为美貌的东西,Точно она [бричка] ехала назад, а не дальше, путники виде-ли то же самое, что и до полудня. (Чехов)轻便四轮马车的确是向后驶去,而不是往前,旅行者们又看见了与上午相同的情景,||(用于指出列举或对照事物中的一个,与**STOT, другой, иной**等连用)这个,那个. тем или иным спосо-60м 用这种或那种方法. с той и другой стороны 从这一和另一方面.❻[用作名词]**TOT,того** []; **та, той** [阴]; **то, того** [中]这个(人),那个(人);这件(事),那件(事). Tот уехал, а этот остался. 那人走了,这人留下了. Ты порой целуешь ту, порой эту В папиросном голубом дыму. (Щипаев)你在蓝色的烟雾中时而吻吻那位姑娘,时而吻吻这位姑娘. Ты всё на свою долю плачешься, того, мол, нет да того не хватает. (Григорович)你总是抱怨自己命苦,说这个没有,那个不够,❼[指示代词](用于指出前文中提到的人或物,或从语境中已知的人或物)那,那个,那些. Ягнёнок в жаркий день зашёл к ручью напиться; И надобно ж беде случиться, Что около тех мест голодный рыскал волк. (Крылов)一只小羊,在大热天走近小河去喝水,也是活该倒霉,正好一条饿狼在那儿寻食. Это было в 18... та-ком-то году. В то время я только что получил место и ехал с товарищем на прииск. (Короленко) 这是一八几几年的事,那时我刚刚得到一个职位,与同事一起去矿上,A вы Коля, тот самый Коля, неуклюжий, застенчивый и обидчивый Коля? 您就是科利亚,就是那个笨手笨脚、腼腆而又气量小的科利亚? ||《口语〉(刚刚提到的)这(个). Карась берёт поданную ему шапку и начинает очень усердно тереться той шапкой. (Помяловский)卡拉西拿着递给他的帽子,并开始使劲地揉搓这顶帽子.❽[用作名词]**тот, того** [阳]; **та, той** [阴]; **то, того** [中](常与加强语气词连用)这人;这东西,Самовар, и тот лень поста-вить... всё бы лежала. (А. Островский)连个茶炊也懒得烧…老想躺着,❾[用作名词]**тот, того** [阳]; **та, той**[阴];《少用〉**TO, того** [中]; **те, mex**[复](用于指出前文中提到的最后的人或物,其意义相当于**он, она, оно, они**)他,她,他们. Он оглянулся на Варвару; та сидела, закрыв лицо руками. (Григорович) 我回头看了一下瓦尔瓦拉,她双手捂着脸坐着,||[用作名词]**TOT, того** [阳]; **та, той**[阴];《少用〉**TO, того** [中]; **те, тех**[复]〈口语〉(用于指出前文中提到的第一人或物,其意义相当于**он, она, оно, онӣ**)他,她,他们. Здесь у нас есть музыкант, старик из немцев, чудак, очень учёный; он Лизе уроки даёт; тот просто от вас с ума сойдёт. (Тургенев)我们这里有一个乐师,是个德国老头儿,怪人,很有学问,他给丽莎上课,他简直为您而神魂颠倒了,||[用作名词]**тот, того**[阳]; **та, той**[阴]; **то, того**[中]; **те, тех** [复](口语〉(用于指出虽在前文中未提到但由于某种原因是已知的或明确的人或物)那,那个. [Первый:] Что? уж проклинали того? [ Дру- <6533> гой:] Я стоял на паперти и слышал, как диакон заво-пил: Гришка Отрепьев - Анафема! (Пушкин) [第一人:]什么?已经诅咒那人了吗?[另一人:]我站在教堂门前的台阶那儿,听见了助祭是怎样喊叫的:格里什卡·奥特列皮耶夫——该诅咒的.||(作为对前文内容举例而指出的人或事)那,那个. Взять хоть того же отца, Райсу Павловну, других все говорят одно, а делают другое. (Мамин-Сибиряк)就拿那个神甫、赖萨·帕夫洛夫娜和其他一些人来说吧,他们都是说的一套,做的另一套,❿[指示代词,用作名词]**то, того**[中]那,那事;这,这事(用于指出前文提到或在紧接的下文中揭示的内容,以及指出前文中提到的情况). У сильного всегда бессильный виноват: Тому в истории мы тьму примеров слышим. (Крылов)弱者在强者面前总是有罪的,历史上这样的例子可以听到不少,Mатушка за-нималась хозяйством; меня ничему не учила, а я тому и рада была. (Достоевский)妈妈忙于料理家务,什么也不教给我,这正合我意. Она была очень мила, сама того не зная. (Тургенев)她很可爱,对此她自己并不知道. || 如下所述的. А может быть и то: поэта Обыкновенный ждал удел. (Пушкин)也有可能是这样的,等待诗人的是平凡的命运,|| (用作句中主语,指出前文提到的内容)这(是)(同义**это**). В это мгновение кто-то тихо и быстро постучал в дверьи, не дожидаясь отзыва, отворил её. То бы-ла Марианна. (Тургенев)就在这时,不知是谁小声而急促地敲门,而且没等回答就开了门,这是玛丽安娜,⓫[指示代词]**TO**[不变,中]那是(用于两句之间,其中后句是前句的原因或对前句作说明). Каждый почти вечер видно зарево далёких пожаров: то турки жгут болгарские деревни. (Гаршин)几乎每天晚上都看得见远处的火光,那是土耳其人在烧保加利亚的村庄,⓬用于带否定比较意义的语句中. То не ветер ветку клонит, Не дубравушка шумит, То моё се-рдечко стонет, Как осенний лист дрожит. (Строми-лов)那不是风把树枝吹得倾倒,不是树林在呼啸,那是我的心儿在呻吟,像秋叶一样在颤抖,⓭[限定代词]那个,那些(指应该的,需要的,常与**не**连用). Зайдём к ней напиться чаю: теперь уже та пора. (Нарежный)我们到她那去痛快地喝喝茶吧,现在已到时候了. Бабушка села не в тот ав-тобус. 祖母坐的不是那路公共汽车. Не могу гоняться за мячом: годы у меня не те. 我不能踢球了,不是那个岁数Т. Случилась ошибка, не то лекарство девушка дала. (Горький)出了差错,姑娘给的不是那种药.⓮[用作名词]**TO**[不变,中]Начинает его томить какое-то желание. Пьёт он воду-не то; тянется к круглому окошечку и вдыхает горячий, влажный воздух — не то. (Чехов)有一种愿望开始在折磨他;他喝水——不是这码事,想到圆形窗口那儿,吸吸湿热的空气——————也不是这码事,⓯[限定代词】(常与**же, самый**连用)还是那个. На нём было то же старое пальто, и в загорелых руках он держал ту же старую фуражку. (Тургенев) 他身上还是穿着那件旧大衣,晒黑的双手还是拿着那顶旧帽子. В вотчине, когда поме-щика нет, не те уже порядки. (Селиванов) 当世袭领地里没有了地主时,生活规矩已不是原来那一套了. Мальчик весь в брата, и озорство то же самое. 小男孩完全像哥哥,连那股淘气劲都一样,⓰[用作名词]**TO**[不变,中]那事,那物. Это всё одно и то же. 这都是同一回事. И скучно мне. Всё то же, то же: Волы, скрипучий трудный путь, Иссохшее речное ложе, Песок, сверкающий как ртуть. (Бунин)我感到很寂寞,全是相同的景象,完全一样:腱牛、嘎吱嘎吱响的艰难的道路、干涸了的河床,像水银一样闪烁的沙漠,|| 正是那个,就是那个. Это та самая книга. 这就是那本书, Шатров любил Николаева, как близкого родного, ухаживал за ним во время его болезни... и тот же Шатров ругался над слепотой Николаева. (С. Аксаков)沙特罗夫像爱自己非常亲的亲人一样爱着尼古拉耶夫,他在尼古拉耶夫生病时服侍他,也正是这个沙特罗夫骂尼古拉耶夫,说他瞎,|| 那样的,那种的,那样性质的. Дарья была всё та же. (Шолохов)达里娅还是老样子. И ласточ-ки, и вороны есть [в Африке], но не те: ласточка се-рее, а ворона чернее гораздо. (Гончаров) 非洲既有燕子也有乌鸦,但是另一种的,燕子要更灰一些,而乌鸦则要黑得多.⓱[用作名词]**TO**[不变,中]那种事. И в городе Пётр Се-ргеич иногда говорил о любви, но выходило совсем не то, что в деревне. (Чехов)彼得·谢尔盖伊奇在城里有时也谈论爱情,但跟乡下完全不同,⓱**то, того**[中]a)组成复合连接词: **благодаря тому что, ввиду того что, в то время как, для того чтобы, до того что, до тех пор пока, за то что, из-за того что, между тем как, несмот-ря на то что, подобно тому как, по мере того как, с тем чтобы** 等.6)组成带有插入性质的词组,用于连接各种句子成分: **вместе с тем, к тому же, кроме того, между тем, сверх того**等. ◇**а то**见**то**. **более того** 见 **более**. **во что бы то ни стало** 见 **стать встать не с той ноги** 见 **нога**. **в то время** 同时,并且. **в том числе** 见 **число**. **в ту пору; до тех пор; на ту пору; с той поры**或 **с тех пор**见 **пора**. **(да) и то сказать** 说来也是,话又说回来,倒也是. Ямщик просил очень много целых сто рублей. Да и то сказать: дорога и на самом деле была не бли-жняя. (Гайдар)车夫要钱很多,整整100卢布,话又说回来,路也真不近啊. **да и тот**(或**та, то, те**)甚至那个,甚至那此. У нас неинтересные знакомые, да и тех мало. 我们这里是一些乏味的熟人,甚至这些人也很少, **дело в том, что** 见 **дело**. **до того**何等,如此,多么(指程度之大), **если (уж) на то пошло** 见 **если**. **(и) без того** 本来就. Ан-тон подмигнул Матвею. Но тот и без того видел, что происходит. (Марков)安东向马特维使了个眼色, 而马特维不用他暗示,也早就看见出了什么事, **и не то (ещё)** 或 **то ли (ещё)**(与**было, будет** 或 **видеть, находить, встре-чать** 等连用)不仅如此,还………,更有甚者. Господа, убедите главного врача, чтобы он нанял проводника. — Днём плутали, то ли ещё будет ночью! (Вересаев)先生们,你们应该说服主任医师雇一名向导,白天都迷过路,那晚上会更糟糕!**и то**〈俗〉对,的确是这样,——— Идут сю-да!... И то идут. “有人往这里来了!”“的确是这样,有人来了.” **и тому подобное** 见 **подобный**. **и тот и дру-гой** 二者都. Молока тебе или сливок? Есть и то и дру-гое. (А. Н. Толстой)你要牛奶还是奶皮?两样都有,**как бы то ни было** 见 **как**. **какой бы то ни был** (或**было**)见 **какой**. **к тому же** 并且,况且, **мало того** 见 **мало**. **ме-жду тем** 见 **между**. **музыка не та**见 **музыка**. **на то (и) что** 不然怎么会是……呢! Скучно тебе, так не прогневай-ся... на то и деревня! (Салтыков-Щедрин)你感到寂寞,那你可别见怪呀……不然怎么会是农村呢! **не без того** 见 **без**. **не до того** 或 **до того ли** 那个就顾不上了,哪里顾得上那个(没有时间和可能). Отец с сыном обнялись и даже словом не помянули о прежних раздорах; не до того было тогда: вся Россия поднималась на врага. (Тургенев)父子俩拥抱起来,对于以往的争执,连一个字也没有提,当时顾不到这些了:那时整个俄国都奋起抗敌. **не из той оперы** 见 **опера**. **не на того** (或**ту**) **напал** 见 **на-пасть** **не с того конца** 见 **конец**. **не тем будь помя-нут** 见 **помянуть**. **не то что... (a)**或(旧,俗) **не то**不仅……而且. Петру не то, что отвечать, — читать эти пись-ма было недосуг, 彼得不但没工夫回信,连看这些信的时间也没有. **не то что (或 чтобы)**并不是,不尽是,可不是. По-койный дед был человек не то чтобы из трусливого десятка. (Гоголь)过世的祖父可不是胆小怕事的人. Эх, мé-ста-то, места сколько... не то что в нашей Нижегоро-дской губернии... кошку за хвост повернуть негде.喳,地方多大呀………可不是我们下诺夫哥罗德省……,那里连拽着猫尾巴使它转个身的地方都没有. **не то что**(或**чтоб, что-бы)....а**倒不是……而是……,与其说是……不如说…… Он до-ждался ночи не то что с нетерпением, а с любопыт-ством.他等待着黑夜降临,倒不是着急,而是好奇. В семей- <6534> стве нашем царствовала не то, чтобы скупость, а ка-кое-то упорное скопидомство. (Салтыков-Щедрин)我们家里不是吝啬成风,而是一贯节衣缩食,精打细算, **нет то-го чтобы что делать** 见 **нет**. **ни с того ни с сеró** 无缘无故,不知为什么. Тоже спичка! Если что не по нём может ни с того ни с сего воспламениться. (Бабаев-ский)他的性格也像火柴一样!要是有什么事不顺他的心,他就会无缘无故地发起火来. **ни то ни сё** 1)不三不四,不伦不类. И так он свой несчастный век Влачил, ни зверь ни человек, Ни то ни сё, ни житель света Ни призрак мё-ртвый. (Пушкин)他就这样熬过了悲惨的一生,非人非兽;既不像世上的活人,又不像阴间的鬼魂,不伦不类.2)平平常常,不好不坏,中不溜. Жизнь моя в Петербурге ни то ни сё. Заботы о жизни мешают мне скучать. (Пушкин)我在彼得堡过得平平常常,生活的操劳使我忘掉了苦闷, **один и тот же** 同一个,还是那一个. Никита увидел сон, он снился ему уже несколько раз, всё один и тот же. (А.Н. Толстой)尼基塔做了一个梦,这个梦他已梦见几次,全是同一个梦, **отправить на тот свет** 见 **отправить** **отпра-виться на тот свет** 见 **отправиться**. **паче того**见 **паче**. **платить той же монетой** 见 **монета**. **тем временем** 见 **время**. **то..., a To**跟………可大不一样. То———вы, а то мы, женщины. Мы искреннее мужчин. 我们女人可跟你们大不相同,我们比男人要真诚, **тем и умыться** 满足于些许所得;事实上一无所获. **того и гляди** 见 **глядеть**. **того и жди**见 **ждать**. **то, (и**或**да) сё, (и**或**да) пятое, десятое** 同**то-сё**. Вы говорите, что Николай то да сё, пятое, деся-тое. Откуда вы его знаете? (Чехов)您说了尼古拉这个那个很多事,您是从哪儿知道他这些事的?**Tо и дело; то ли дело** 见 **дело**. **то и знай**见 **знать**, **то ли не кто-что** 难道不是…吗,不是…吗. А уж то ли не общественник был Иван Данилович! На всех собраниях выступал пространно и, надо сказать, довольно дельно. (Лап-тев)不是那个社会活动家伊万·丹尼洛维奇吗!他在所有的会议上发表长篇大论的演说,而且应该说,讲得颇有见地. **To-cë**或**то да сё; (и) то и сё**这个那个的(用以代替应列举的各种现象、情况、事物等). Приезжает ко мне в гости старший сын мой Гаврила... Я ему и говорю: «Вот, говорю, одышка, то да сё... ты доктор, лечи отца». (Чехов)我的大儿子加夫里拉上我这儿来做客………我对他说:“是这样的,我说,我有气喘的毛病,还有这病那病的………你是医生,给老子治治病吧!” Поговорили немножко о том, о сём. 我们说东道西地说了一会儿话. Пока искали варежку, пока то да сё, наступили сумерки.当他们东找西找手套、忙这忙那的时候,黄昏来临了, **TÓт же**一样的,同样的. Многие из комсомольцев уже на фронте, а если не на фронте, то работают на производстве, где тот же фронт. (Калинин)许多共青团员都上了前线,如果没有上前线,也在生产部门工作,而那儿也同样是前线, **тот же час**立刻,马上. Письмо отослано тот же час. 信立即就寄出了. **тот или другой** 或 **тот или иной** 这个或那个,不管哪一个,任何一个. Досужих людей, которые под тем или другим предлогом пытались проникнуть в покой Па-влина, он не допускал до этого.凡是以这种那种理由,企图潜入帕夫林内室的闲杂人员,他都没有放他们进去. **TOT свет**见 **свет**. **тотализатор,-a**[阳] ❶赛马赌金计算器.показания ~а赛马赌金计算器显示的读数,|| 出售赛马彩票和发放中彩奖金处.❷赛马赌博. устроить ~举办赛马赌博, игрок в ~е赛马赌博者.[法语 totalisateur] **тотализаторный, -ая, -ое** [形] **тотализатор**的形容词, **тотализация, -и** [阴] <数>累加,累计, **тоталитаризм,-a**[阳]〈文语》极权主义,极权政治. || чего 极权制度决定的本性、特征.~ мышления 思维的极权制度特点. **промышленный тоталитаризм** 工业极权主义(让国民经济各部门的利益均服从工业生产任务). **тоталитарист,-a**[阳]极权主义者,主张极权主义者。 **тоталитаристский [сск或сцк], -ая, -ое** [形] **тоталита-ризм; тоталитарист** 的形容词, **тоталитарно-административный, -ая, -ое** [形]〈政〉行政命令的,行政指令的(同**административно-командный**). **тоталитарно-бюрократический, -ая, -ое** [形]极权官僚主义的,官僚极权主义的.~ая система 极权官僚主义体制。 **тоталитарно-идеологический, -ая, -ое** [形] 极权意识形态的. **тоталитарно-социалистический, -ая, -оe** [形]〈政〉极权社会主义的。 **тоталитарность, -и**[阴]〈文语) **тоталитарный**的名词.~ диктатуры 极权专制. **тоталитарно-унитарный, -ая, -ое** [形]集权一元制的.~ые замашки 集权一元制的做法, **тоталитарный, -ая, -ое** [形] (文语》极权的,极权主义的,~ режим 极权制度. ~ое государство极权主义国家.~ая се-кта 极权主义教派,◇ **тоталитарные человеки**〈口语》极权主义型的人(指在极权主义制度下形成并符合该制度标准的人),[法语 totalitaire] **тотально** [副] **тотальный** 的副词,❷完全地,十分地. **тотальность, -и** [阴] ❶ **тотальный** 的名词.~ обороны国防的总体性.❷同 **тоталитаризм**. **тотальный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно**[形]〈文语》全面的,总体的(同义 **всеобъемлющий, всеобщий**). ~ое истреб-ление 全面歼灭. ~ая война 总体战. ~ая мобилизация总动员.~ футбол全攻全守足球. Взаимовыручка помогает нам успешно играть в так называемый тотальный хоккей: все в нападении, все в защите. 相互救援有助于我们打好所谓的总体型冰球战术——全攻,全守.❷[用作名词] **тотальный, -ого** [阳]; **тотальные, -ых** [复]〈口语》总动员应征入伍者.◇ **тотальный дефицит**(商品的)全面匮乏.[法语 total] **ТОТВМ** - **термическая обработка твёрдых вспомогате-льных материалов** 固体辅助材料的热处理, **тотем [тэ], -а**[阳] 图腾. вера в магической силы ~а对图腾魔力的信仰,[英语totem<北美印第安语] **тотемизм [тэ],-a**[阳]图腾崇拜,图腾制度, **тотемистический [тэ], -ая, -ое** [形] **тотемизм** 的形容词, -ая обрядность 拜图腾仪式,~ое верование 图腾崇拜, **тотемический [тэ], -ая, -ое** [形] **тотемизм, тотем** 的形容词. ~ культ медведя 熊图腾崇拜, **тотемный [тэ], -ая, -ое** [形] **тотем**的形容词,~ое живот-Hoe 图腾(动物). ~ культ图腾崇拜. ~ символ 图腾标志, **тотемский, тотьминский** 或 **тотьменский, -ая, -ое** [形] **Тотьма** 的形容词, **тотентанц, -a** [阳]死亡之舞(造型艺术和文学的著名题材,中世纪的绘画题材,显示死神对芸芸众生的威胁力量).[德语Totentanz] **ТОТИ** - **«Тигры освобождения» «Тамил илама»**“猛虎组织”“泰米尔伊拉姆”(斯里兰卡分离主义者派别), **Тотиги** [不变] ❶(日本)栃木(县),❷栃木(日本城市),139°44′E, 36°23′N. **Тотила** 托蒂拉(Totila,?-552,东哥特人国王). **Тотлебен**, Эдуард Иванович 托特列边(1818-1884,俄国上将工程师,伯爵,彼得堡科学院名誉院士). **TÓ-TO¹**[语气词]〈口语〉❶正是如此,问题就在这里(用于对话中,强调对方所提情况的重要性)(同义 **в том-то и де-ло**). Она это с таким волнением рассказыва-ла... То-то с волнением, волнения-то ей вред-ны. (Достоевский)“她讲起这桩事激动得很………”“是呀!问题就在于激动,……激动可是对她身体有害."————— Так вот, -значит, будет у тебя мачеха. Молодая? — спро-сил Матвей. — То-то что молодая. (Горький)“这么说你要有位继母啦……”“年轻吗?”马特维问道,“是呀,问题就在于是个年轻的.” ||(用于强调某——有意义的事实或情况)就是这个. [Красавин:] А сколько я тебе на чай дал, когда <6535> был женихом? [Авдотья:] Десять рублей. [ Краса-вин:] То-то, помни! (Найденов)[克拉萨温:]我还是未婚夫时,给了你多少小费?[阿夫多季娅;]十卢布,[克拉萨温:]说的就是这个呀,你要记住!!(与语气词 **Bот, ну**连用)问题就在这里. Вот то-то же, ребятушки!... — поу-чительно закончил Тихон. Острые у вас умишки, а зелёные ещё, незрелые. (Гладков)“问题就在这里,孩子们!”吉洪教训着结束自己的话,“你们的头脑是很灵敏的,但还是幼稚的,不成熟,”❷(对对方的言行表示满意,对对方的同意或听从表示满意)这就对了,这就是了.————— Готовил урок? - Приготовил, мама! —То-то.“做功课了吗?”“做好了,妈妈!”“这才对.”(与语气词**ну, вот**连用)这就是了,这就对了. Tо-то вот! Никогда грубить не смей. 这就对了,什么时候都不许你说粗话. Понял? Ну, то-то! Не то смотри, в бараний рог согну!明白啦?这就是了!不然的话,看我收拾你!❸难怪,怪不得(疑问突然得到解释时用)(同义 **так вот почему**). Значит, старик-то теперь один: то-то он и повадился ко мне ходить. (А. Ост-ровский)这就是说老头子现在一个人了,怪不得他老上我这儿来呢. То-то я всё не заставал его, он, оказывается, уехал на юг. 难怪我老是碰不上他,原来他到南方去了,❹这真(是),这才是(用于感叹句)(同义**вот уж, вот уж под-линно**). Вот уж друзья, так друзья! То-то приятели! (Гоголь)瞧,朋友终究还是朋友!这才真够朋友! Настали святки. То-то радость! (Пушкин)圣诞节期到了,真是高兴! То-то красиво! 真是漂亮!◇**(BOT) Tо-то и оно**或**(BOT) TÓ-то и есть** 正是如此,问题就在这里,—————Я ошибся, я недостаточно продумал. — То-то и оно, в другой раз будь осмотрительнее.“我错了,我欠考虑,”“就是呀,下次要慎重些,” **то-то, того-то**[中;代]用于笼统地传达别人话语中提到的事物、现象. Она работает прилежно и в деревне.... и на заводе. Ей говорили: сделай то-то, и она делала. (Эренбург)她在农村………在工厂干活儿都很勤劳,人家对她讲:你干什么什么吧,她都干了,Доктор говорил: то-то и то-то указывает, что у вас внутри то-то и то-то. (Л. Толс-той)大夫说:什么什么表明,您体内有什么什么. Иной раз соберутся генералы, инженеры, думают, как сделать то-то или то-то, уставятся в планы. (А. Н. Толстой)有时候将军们和工程师们聚在一起,考虑什么或者什么该怎么完成,眼睛都盯着平面图, **Тотовенц**, Ваан Оганесович 托托文茨(1894—1937,亚美尼亚作家). **тотонаки, -ов**[复]托托纳克人(墨西哥的印第安民族). **Тотоникапан,-a**[阳]❶(危地马拉)托托尼卡潘(省).❷托托尼卡潘(省会).91°22′W, 14°55′N.[印第安语] **тотора, -ы** [阴]芦苇;蔗草(同义**камыш**).[西班牙语 totora芦苇] **тотоша, -и**[阳]〈谑>赛马赌博(青年用语). **тотошка-и** [阴]❶〈俗,昵〉同**тотализатор** 2解. выиграть B~y赛马赌博中彩,❷同 **тотошa**(赛马场员工用语). **тотошник, -а**[阳]在赛马中下(赌)注的人(赛马场员工用语). **тот-то, того-то** []; **та-то, той-то** [阴]; **те-то, méx-mo**[复][代]某某人(用于笼统地传达别人话语中提到的人). Я у него на посылках. Принеси то-то,... кликни того-то. (Пушкин)我供他差遣,你去把什么什么拿来,你去叫什么什么人。 **Тоттори** [不变] ❶(日本)鸟取(县).❷鸟取(日本城市). 134°14′E, 35°30′N. **тотторский, -ая, -ое** [形] **Тоттори** 的形容词. **тотчас** 或〈口语〉**тотчас** [副]❶立刻,马上,就,~же立刻, Когда приеду, я тотчас вам позвоню. 我一到,就立即给您去电话. Я тотчас написал письмо. 我立刻就写了封信, Танк вытащили на берег, и почти тотчас грозной глы-бой он ринулся на немецкую пушку и разбил её. (В. Кожевников) 坦克被拉上岸,立即就像一块巨石似的向德国的大炮猛冲过去,把大炮摧毁了. Как только Денисов улы-бнулся ему. Петя тотчас же просиял, покраснел от ра-дости. (Л. Толстой)杰尼索夫刚刚对他笑了笑,彼佳马上就容光焕发,高兴得满脸绯红,❷就在……之后. Он уехал тотчас после чаю. (Пушкин)他茶后就离开了. Тотчас за стан-цией начался лес. 车站后面就是森林, **Тотьма, -ы** [阴]托季马(俄罗斯城市).42°44′E, 59°59′N. **Тоунгуа**[不变,阳]东吁(缅甸城市).96°26′E,18°56′N. [缅甸语] **Тоурисватн** 或 **Торисватн, -a** [阳](冰岛)索里斯(湖),19°26′W,64°50′N. [冰岛语 Thórisvatn] **Тоурсхёбн, -а**[阳](冰岛)索尔斯港.15°17′W, 66°13′N. [冰岛语 Thórshöfn] **Тоуэр.** 见 **Тауэр**. **ТОФ¹ [тоф]**[不变或-a,阳]————**технический отдел флота**船队技术处,舰队技术部. **ТОФ² [тоф]**[不变或-a,阳]————**Тихоокеанский флот** 太平洋舰队。 **тофалары, -ов**[复]托法拉尔人(俄罗斯少数民族). **ТОФО** - **Тамильский объединённый фронт освобож-дения**(斯里兰卡)泰米尔联合解放阵线. **тофу**[不变,阳]豆腐、 **ТОФЭС¹** - **Территориально-отраслевой финансово-эко-номический союз** 地区部门财政经济联盟, **ТОФЭС²** - **Территориально-отраслевой финансовый энергетический союз** 地区部门金融能源联盟. **тохар.** 见 **тохары**. **Тохаристан,-a**[阳]〈史〉(中国文献中的)吐火罗(古代中亚细亚大月氏居住的地区), **тохарский, -ая, -ое**[形]吐火罗人的.~ язык吐火罗语,~ая культура 吐火罗文化. **тохары,-áp** 或**-ов**[复](单**Toxáp,-a**[阳])〈史〉吐火罗人. религия тохар吐火罗人的宗教, **тохокский** 或 **тохокуский, -ая, -ое**[形] **Тохоку** 的形容词. **Тохоку**[不变,阴](日本)东北(地方).141°00′E, 39°00′Ν. **Тохтамыш** 脱脱迷失(?-1406,术赤汗后裔,金帐汗国的汗). **...точ...** [复合词一部]表示“精密的”,如**Главточмаш, То-чмех**. **тохэс,-а**[阳]〈俗〉屁股,腚. **ТОЦ** - **Татарский общественный центр** 鞑靼社会活动中心 **точёк, -чкá**[阳]〈旧〉养蜂场. **точение¹, -я**[中] **точить¹** 1.2解的名词.~ косы 磨钐镰. скоростное ~ деталей 快速车削零件. **точение², -я**[中] ❶**точить³** 1解的名词;松鸡等禽鸟的求雌鸣叫声,~ перепела鹌鹑的求雌鸣叫. ❷ **точить³** 2解的名词;松鸡等禽鸟求雌的后半部鸣叫声, **точенный, -ая, -ое; -чен, -а, -о.** **точить**的过去时被动形动词. **точёный, -ая, -ое** [形] ❶磨快了的,锋利的(同义**наточен-ный, острый**). ~ нож快刀.❷旋成的,车制的(同义**BI-точенный, обточенный**). ~ые перила 旋制的栏杆,~ые ножки столика旋制的桌子腿.❸《转》清秀的,苗条的,纤细的(指脸庞、身材等). ~ая шея纤细的脖子,~ые пальцы 纤细的手指. ~ые ножки苗条的腿,❹(转,俗〉老练的,有经验的(同义**бывалый, опытный**).**ёлки точёные** 见鬼,活见鬼. — Футы, ёлки точёные! — проговорил Теп-лов. - Вадим Рощин! С неба свалился. Мы же считали тебя дезертиром. (А. Н. Толстой)“嘿,真见鬼!”捷普洛夫说道,“瓦季姆·罗辛!你这是打天上掉下来的…………我们还以为你当了逃兵呢.” **точечка, -и,复二-чек, -чкам** [阴]〈口语) **точка**的指小表爱, чёрная ~ 小黑点,яркие ~и звёзд 明亮的点点星光, **точечно** [副]❶一小点地,规模非常小地,❷(数)逐点(地), **точечно-импульсный, -ая, -ое** [形]穴位脉冲的(用电脉冲作用于身体某些穴位的), **точечно-контактный, -ая, -ое** [形]点焊接触焊两用的,点焊 <6536> 接触焊的. **точечность, -u** [阴]小点现象(铸件上的小气孔). **точечный, -ая, -ое**[形]❶由点组成的,点的.~ узор 点状花纹. ~ая линия虚线,点线.❷〈专〉点状的,点的.~ источник света 点光源.~ электрический заряд 点电荷.~ая коррозия 点状腐蚀. ~ая электросварка 点焊.~ автос-топ点式自动停车装置.~ое кровоизлияние点状出血.❸《转》准确的,精确的,精准的(同义 **чёткий, точный**). то-чечная бомбардировка 定点轰炸, **точечный дом** (专)每层只有一个单元的多层高楼,塔(式高)楼, **точечный массаж**〈医〉穴位按摩. **точиво, -а**[中]食物,食品(青年用语). **точила, -ы** [阳]❶〈行话,技〉车工. || 轮船机舱内的车工(海员用语). **точилка, -и,复二-лок, -лкам** [阴] ❶磨刀石,砺石,~для ножей 磨刀石.❷〈口语〉铅笔刀,转笔刀,~для каранда-шей 铅笔刀,转笔刀, **точило¹, -а**[]❶砺石,磨刀石;磨轮,砂轮(机). наточить косу на ~е 在磨石上磨钐刀,❷磨床. **точило², -а**[中]葡萄汁压榨装置, **точило³,-а**[中]〈谑,褒〉(外国品牌的)名贵汽车(青年用语). **точильно-шлифовальный, -ая, -ое**[形]磨削的,磨光的, **точильный, -ая, -ое**[形]磨的,磨刀的,~камень 磨石.~ круг 砂轮. ~ станок 磨床. ~ая мастерская 旋磨工场,||[用作名词] **точильная, -ой** [阴]旋磨工场. **точильня, -и,复二-лен, -льням** [阴]〈口语〉旋磨工场. **точильщик, -a**[阳]❶磨刀工,磨工.❷〈动〉窃蠹;[复]窃蠹科(Anobiidae). домовый 家窃蠹(Coelostethus perti-пах). - хлебный 药谷盗(Stegobium paniceum). ~ ме-бельный 家具窃蠹(Anobium domesticum). **точильщица, -ы** [阴] **точильщик** 1解的女性, **точить¹, точу, точишь; точенный** [未](及物)❶(完**на-точить**)磨(快)(武器、工具).~бритву 磨剃刀. ~ ко-ньки 磨冰刀.~ Kocý 磨钐刀.~штык 磨刺刀. ~ нож о вилку 用刀在叉上磨蹭,~ что-л. на оселке 在磨刀石上磨…||[只用未完成体]磨平,磨光(指甲、爪子、牙齿).~ ногти 磨光指甲.Кошка рассердилась и начала точить когти о табуретку,猫生气了,开始在凳子上磨爪子,|| [只用未完成体]削尖(铅笔).❷(完 **выточить**)旋,车.~де-ревянные ложки 旋木勺.~ шахматы 旋国际象棋子,~ перила 旋栏杆,- мелкие детали 旋小零件. || [只用未完成体](无补语)〈口语〉干旋工活.❸(完**источить**)(昆虫、啮齿动物)蛀,咬,嗑(出洞). Моль точит сукно. 蛾子蛀蚀呢子. Червь точит дерево. 虫子嗑树. ❹(完 **источить**)蚀. Ржавчина точит железо.锈腐蚀铁.Ручеек точит скалы. 小溪冲刷山岩,Суховей точит землю кургана. Т风剥蚀冈丘上的土. Капля камень точит.〈谚语》水滴石穿.❺《转,文语〉(疾病、沉重的思想、感情等)不停地折磨(使痛苦不堪,精力衰退). Болезнь, тоска его точит. 愁病交加,使他憔悴. Она не могла сладить с мыслями, точив-шими её, она была больна, худела. (Герцен)她无法克制不停地折磨她的那些思想,她病了,日渐消瘦. Что лучше-стыд или нужда? Стыд, говорят, скоро проходит, а нужда вечно точит, покоя не даёт. (А. Островский) 什么更好受些————————羞耻还是贫困?人常说,羞耻很快就会忘却,而贫困则无休止地折磨人,使人不得安生. И опять тоска и обида точили сердце Игната Сысбича. (Соколов)愁闷和怨恨又在折磨伊格纳特·瑟索伊奇的心灵,使他痛苦不堪, Червь сомнения меня точит. 疑心在折磨着我,❻《转,口语》不断地责骂,不停地数落.Kаждый день она точит му-жа, точно моль сукно. (Новиков-Прибой) 每天她都不停地数落丈夫,像蠹虫蛀呢子一样,❼〈方〉同 **расточать**. - казну 滥用公产,❽吃,吃掉(青年用语).|| 很快地用餐(军人用语). ◇**точить балясы** 见 **балясы**. **точить зуб**(或**зубы**)见 **зуб**. **точить лясы** 见 **лясы**, **точить нож** (或меч) на кого 对………磨刀霍霍,打算对………下手,进攻. Точите ножи на палачей.磨快刀,杀向刽子手,**точить свою за-готовку**转,口语》只管干自己的活儿,自扫门前雪, **точить сказки (сказочки)**〈旧〉闲扯瞎话, **точить язык (或языки)** 〈俗〉1)闲磨牙,闲磨嘴皮子. Хватит точить язык!别磨嘴皮子啦!2) на ком说……坏话. Они всё точат на мне свой языки. 他们总说我的坏话, **червь точит** кого (沉痛的思想、感情)折磨……… **точить², точу, точишь** [未](及物)〈旧〉❶(一滴一滴地)流出(同义 **источать**). ~ кровь一滴一滴地流血. ~ слёзы掉眼泪.||《转》慢腾腾地说~ речи慢腾腾地说话,❷散发,发出(光线、气味)(同义 **излучать, издавать, испускать**).~ свет 发光,❸使(一滴一滴地)流出. Изнеможение то-чило из него холодный болезненный пот. (Достоев-ский)他筋疲力尽,直出虚汗. **точить³, точу, точишь** [未]❶ 同 **токовать**.②(松鸡求雌鸣叫时)发出后半部求雌鸣叫声, **точиться¹, точится** [未] **точить¹** 1,2,3,4解的被动态, **точиться², точится** [未]〈旧〉❶滴出,慢慢地(一滴一滴地)流出. По капле кровь точилась моя. (Лермонтов)我的血一点点地滴出.||(光线、气味)透入. В запушённые из-морозью окна точился розовый сумеречный свет. (Шолохов)黄昏的玫瑰色的光透入蒙着一层霜的窗户,❷**то-чить²**的被动态. **точию** [副](旧)只有,仅仅(教会用语)(同义 **только**). **точка,a',-и,复二-чек, -чкам** [阴]❶点,小圆点, маленькая ~小圆点,аккуратные и整齐的圆点,ситец в красных~ax 红点花布. Пунктир состоит из точек. 虚线由点组成.||《转》指某种很小的、刚能看得见的东西,星星点点,Озеро, с точками лодок и их пропадающими следами,... расстилалось перед окнами. (Л. Толстой)湖点缀着星星点点的小船和船后逐渐消逝的水波,展现在窗前. Огоньки вдали мерцали слабыми точками.远方闪烁着微弱的点点灯光.❷句号(.);缩写符号(如**и др., т. е**.). ~ с запятой分号(;). две и冒号(:). три ~и省略号(...). поставить-у в конце предложения 在句末打上句号, дописать до~写完一句(写到句号).||〈口语》停顿(指口语中或书写时有句号的地方). Я начинаю писать... отрывочными пе-риодами. Изобразил мысль точка. Изобразил общее место опять точка. (Крамской)我开始一段一段不连贯地写,叙述了一个思想——————停顿,叙述了一个概括的片断——————又是停顿,❸点(. )(泛指各种点状的书写符号). «е» с дву-мя точками (ё)带两个点的e(ë).❹点(代数学、乐谱、电报、地图、图表中的书写符号). Зазвенел в тишине телег-раф.... Три точки, три тире, три точки. (Крылов)在沉寂中响起了电报机的声音………三个点,三个划,三个点,❺点(数学、力学、物理学的基本概念). ~ пересечения прямых两直线的交点~ приложения сил 力作用点. ~ опоры支点, провести прямую через ~y A经过A点画一条直线.❻(地)点~ попадания снаряда弹着点,命中点. Ha каждой точке земного шара свой день, своя ночь. (Даль)在地球的每一地点有自己的昼,自己的夜. Правая нога мучительно ныла. Болевых точек было две-в бедре и в колене. (Крон)右腿酸痛,压痛点有两处:股骨部和膝盖部,|| 有地标意义的地物. Наивысшая горного хребта 山脉的最高点.❼(用于某一目的的)地点.~ навод-ки(或прицела, прицеливания)瞄准点, игровая ~舞台画面中心,||《转,俗〉明确的立场,行为的准则,~ жизни生活的准则,Потеряв, так сказать, свою точку, свою ве-ру, он взамен не нашёл ничего. (Каронин)可以说,他失去了自己明确的立场、自己的信念,而并未相应地得到任何东西.||〈旧,俗〉观点,态度,стать на строго научную ~у站在严格的科学观点上,смотреть с какой-л. ~и(或сичего-л.)以……的观点看,❽(带定语)(网)点,站, огневая ~发射点. радиотрансляционные~и无线电转播点, тоpró-вые и 商业网点,营业点,贸易站,осветительная ~ 照明点.❾〈理〉点(物质由一种聚集态转为另一种聚集态的温度界 <6537> **точка**², -и, мн. -и, -чек [阴] ❶点(同义 пункт). начальная ~起点. отправная ~出发点. конечная ~终点. мёртвая ~死点. опорная ~支点. болевая ~痛点. исходная ~出发点. поставить ~у在…上画句点;结束(某事). поставить последнюю ~у 画上最后一个句点;做最后了结. || (几何学的)点. касательная ~切点. пересечения ~交点. || 标点(符号);句点. ~ с запятой 分号. ~и над «і» (或«и») i字母上的点. ставить ~и над «і»(或«и»)把i字母上的点标上(喻)把事情彻底弄清楚. || (物理学上的)点,度. ~ кипения 沸点.~ плавления 熔点.~ замерзания 冰点.~ pocí露点(●水平)点,界限(同义предел, уровень). критическая ~临界点. Наступил час прилива, и вода достигла самой высокой точки. (Никулин)涨潮的时刻到了,水位达到了最高点.●(事物发展的)阶段. куль- минационная~最高阶段,顶点, дойти до (последней) ~达到最后阶段. довести до (последней) ~и使达到最后阶段. Учёным сделаться время уж теперь для меня прошло... Самая высшая точка, которой можно до-стигнуть, это профессорство. (Писемский)当学者的时代对我来说已经过去……可能达到的顶点也不过是当个教授而Е. Всякую службу он дослуживал до конца, до после-дней точки. 任何一项工作他总是干到完,坚持到最后. Бой дошёл до своей критической точки-и сейчас до-лжна решиться судьба всего дня. (Павленко)战斗达到了关键时刻,马上就会决定这一天的命运,||(使人注意,使人感兴趣的)问题,对象,点.~ сближения 接近点. Если мы будем искать в лермонтовской поэзии. ту централь- ную точку, которая чаще и глубже занимала поэ-та.... то найдём её в области героизма. (Михайловс-кий)如果我们要在莱蒙托夫的诗作中寻找更经常更深刻吸引诗人的中心问题的话,那我们肯定会发现那是英雄主义. Мне кажется, мы такие розные люди на вид. по многим обстоятельствам, что у нас, пожалуй, и не может быть много точек общих. (Достоевский)我觉得我们看来在许多方面都是不同类型的人,恐怕我们不会有许多共同点的, Несмотря на некоторые разногласия между ними [товарищами], существует точка, на которой они единодушно объединяются. Это точка не Горький, а «дело всей советской литературы». (Горький)尽管同志们有些意见分歧,但有一点使大家一致联合起来,这一点不是高尔基而是整个苏联文学事业. || (出发)点,исходная ~ чего-л.………的出发点. Творческий облик актёра должен стать лишь отправной точкой для творческого замыс-ла автора. (Юткевич)演员的创作面貌应该只是作者创作构思的出发点,❶[用作谓语]〈口语〉够了,完了(同义кон-чено, хватит, всё). Он говорит: — Точка. Пора спать.他说:“够了,该睡觉了." Ещё полчаса порабо-таюи точка!我再工作半点钟,就完了! Больше не дами точка!我不再给了,没有别的话了.❷[用作谓语] кому〈俗〉完蛋,灭亡(同义конец, гибель). Всё равно по-гибать. Да и вы не спасётесь. Точка нам обоим. (Но-виков-Прибой)反正得死,您也没救了,我俩都完蛋了.❸[阴,阳]《谑》俄语课教师,俄语课女教师(学生用语).❹排练的地方,排练场(音乐人用语),❺民警局的办公地点(民警用语).◇**биологически активные точки**生物学上的有效穴位. **бить в одну точку** 见 бить. **болевая точка** 见 60-левой. **быть на точке** 处于合适的状态. Ты при деле на точке. (Яковлев)你有事做,做这事又正相当, **в точку** 1)达到目的,正好,对了. Доводы в защиту нового управ-ления приводил Гришенька неглупо, прямёхонько в точку. (Форш)格里申卡为新局辩护所引证的论据并不拙笨,而刚好是所需要的.2)〈俗〉同 точка в точку. **горячая точка** 见 горячий. **две точки** 同 двоеточие. **до точки** (дойти, довести)1)走到绝境,走投无路. Дошёл я, брат-цы, до точки, и нет ни двора ни кола. (Маяковский)伙计们,我是走投无路,穷得一无所有啦!2)到极点(指在感情上,行为上). Тайные советники впали от усиленной еды во младенчество, а прочие гости дошли до точ-ки. (Салтыков-Щедрин)三等文官们被过分殷勤的款待撑得像婴儿一样,而别的客人们也吃得饱得不能再饱了. **до то-чки** (знать, видеть, решить等)(了解得,看得,解决得)很细. **мёртвая точка** 见 мёртвый. **попасть** (或 **угодить**) **в (самую) точку** 1) 打中,击中. Я не смел верить, но по-казалось -цель поражена. — В точку! — сказал Кух-таренко. (Бек)我都不敢相信,但看来像是打中目标了,“打中了!”库赫塔连科说道.2)正中要害,一针见血. Его слова попали в самую точку.他的话正中要害,**Cмотреть** (或 **глядеть**) **в одну точку** 凝视某处. — Это не так надо понимать,... ответил князь, продолжая смотреть в одну точку на полу. (Достоевский)“这不应该这样理解,……”公爵继续盯着地板说道, **ставить на(或в) (на-стоящую) точку** кого 使处于应有的状态. Конечно, на-счёт моды Алёна Евстратьевна всё произошла и могла поставить брагинский дом на настоящую точку. (Ма-мин-Сибиряк)当然,时髦的事阿廖娜·叶夫斯特拉季耶夫娜全懂,她能够使布拉金一家人像个样子的,**ставить точку** (工作、事情)做完,结束. **ставить точку на чём** 结束,中止(某工作、某事). А теперь хочу вам рассказать про «Со-рочинскую». Завтра окончательно ставлю на ней по-следнюю точку. (Кюи)现在我想给您讲讲《索罗钦斯卡娅》一书,明天我就要把它搞完,**ставить точку** (或**точки**) **над “и”**,或**ставить точки на “и”** (1917年文字改革前的俄语字母表中有字母i).1)准确说明所有细节;该说的都说了,再也没有什么要说的了.Над всеми і у нас и без того поставлены точки: их может видеть каждый, имею-щий очи. (Ленин)我们本来就没有留下一点点含糊的地方,每一个有眼睛的人都能够看到.2)做出合乎逻辑的结论,做出应得的结论. Ну, договорились. Точки над "и" поставлены. (Гладков)嘿,达成了协议,做出了应得的结论. **точка в точку**十分准确,一点不差地.————Дай посмот-реть на кого ты похож! Ну, так и есть, на братца..., точка в точку вылитый в него! (Салтыков-Щедрин)让我看看你像谁呀!真的,一点不错,像哥哥……,长得和他一模一样. **точка замерзания; на точке замерзания** 见 за-мерзание. **точка зрения; с точки зрения** какой 或 чего 见 зрение. **точка общепита** 公共饮食业网点.**точка рос-та растений**〈植〉植物的生长点, **точка сидения**(口语,谑,讽>职位,社会地位, **точка**, -и [阴] **точить** 1.2 解的名词,~ **ножа**磨刀,~ **ка-рандаша** 削铅笔, скоростная ~ деталей 快速车零件, **точкообразный**, -ая, -ое [形]点状的~ые умные медве-жьи глаза 熊一样的聪慧的小圆眼睛, **ТОЧМАШ** — **точное машиностроение** 精密机器制造, **Точмаш** - Главное управление точного машинострое-ния 精密机器制造总局. **Точмех**, -а[阳] — Государственный трест точной меха-ники 国营精密机械托拉斯. **точмех** — **точная механика** 精密机械. **точнёхонько** [副]〈俗,民诗》❶非常准确地. Высчитай точ-нёхонько, во что обойдётся поездка. 你非常准确地计算一下,这趟旅行得花多少钱,❷的确,确实(同义 действительно). Ух! я точнёхонько избавилась от петли! (Грибоедов)哈,我的的确确摆脱了死亡! **точно** [副] ❶**точный** 1、2、3解的副词.~ передать чьи-л. слова 准确地转达……的话.~ ответить 准确地回答. из-мерять 精确地测量. ~ попасть в цель 准确地击中目标. ~ стрелять 射得准.~ исполнить поручение 准确地执行委托. Она всё делала точно и ловко.她把一切做得又准确又灵巧. Часы идут точно. 钟走得准.❷(与такой, тот, так连用)正好,完全一样(同义совершенно, совсем). Чай был сделан крепкий, точно так, как он любил. (С. Ак-саков)茶泡得很浓,正好是他所爱喝的那样. Резва, беспеч-на, весела, ну точно та же, как была. (Пушкин)她活蹦乱跳、无忧无虑、快快活活——还是过去的那个她. Это точ-но такая же книга. 这正好是那样的一本书. || (与表示时间或地点的词连用)恰好,整,正(同义как раз, ровно, пря-мо). прийти в восемь часов 8点整来. Он точно там учился. 他恰好在那儿学习过. Стол стоит точно в сере-дине комнаты.桌子放在房间的正中间.❸〈口语〉真的,的确,确实(同义 верно, действительно, в самом деле). Слепой мальчик точно плакал, и долго, долго. (Лер-монтов)盲孩子的确哭了,哭了很久,很久. Многих и те- <6538> перь не покидали сомнения: да точно ли умер дед Фи-шка? (Марков)很多人现在还在怀疑,菲什卡爷爷是否真的死啦?——He успеете,... сейчас второй звонок. — И точно, я не успел дойти до конца вагонов, как раздал-ся звонок. (Л. Толстой)“您来不及了,现在马上就会响第二遍铃.”“的确这样,我还没走到车厢尾部,铃就响了,” Блаженный ты... — Это точно, называют меня бла-женным некоторые люди. (Горький)“你怪里怪气的……” “的确是,有些人说我是怪里怪气的.”❹[用作插入语]真的,确实,实在,的确. Она, точно, красива.她的确很漂亮. OH, точно, немного странен. 他确实有点怪.❺[无人称句中用作谓语] Неужели Ирина? Точно: она. (Тургенев)难道是伊琳娜吗?的确,是她.❻[只用比较级] **точнее** 说得更确切些. Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями. (Пуш-кин)马车走在一条狭窄的小路上,说得更正确些,是沿着农民的雪橇所留下的印儿往前走. [Постоялец вот уже дру-гой месяц сидел всё или, точнее сказать, лежал дома, хотя и был совершенно здоров. (Писемский)房客已经一个多月一直坐在家里,或者更准确些说,躺在家里,尽管他身体完全健康.❼〈口语》(作肯定答语,常用于军队生活)是,是的(同义да, так). — Не здесь ли штаб армии? — Точно, штаб армии. -ответил часовой. (Гроссман) “司令部在这儿吗?”“是的,在这儿,”哨兵回答道.————Ведь он так сказал? — Точно, товарищ майор. “他是那样说的?”“是的,少校同志,”◇**так точно** 见 так. **точно**²[连,语气词] ❶[比较连接词]好像,似乎,仿佛(同义как, словно). Бедная Настенька сидела бледная, точно мёртвая. (Достоевский)可怜的娜斯坚卡,脸色苍白地坐着,好像死人一样. Откуда-то тянуло затхлой сыростью, точно из погреба. (Мамин-Сибиряк)不知从什么地方散发出发霉的潮湿味,好像来自地窖似的.||(用于表示假想的比拟)好像,似乎(同义как будто, как если бы). Никто ничего не промолвил, точно все в рот воды набрали. (Тургенев)谁也不说一句话,仿佛大家嘴里都噙着水似的,❷[语气词]〈口语〉(表示不确信、推测或对真实性的怀疑)似乎,仿佛,好像(同义 кажется, вроде). Я ваши глаза точ-но где-то видел. (Достоевский)您的眼睛我似乎在什么地方看见过. Ты точно расстроен чем-то? (Помяловский)你好像为什么事而情绪不好吧? **точность**, -и [阴] ❶ **точный** 1、2、3、4解的名词,смысловая ~意义上的准确性,~ **Béca**重量的准确性.~ **стрельбы** 射击的准确性.~ **формулировки** 措辞的准确性.~ **перево-да** 翻译的准确性~ **изложения** 叙述的准确性,❷精确度,准确度,精密度, вычисления 计算的精确度. вычисление с приближённой ~ью以近似值计算,с минутной ~ью精确度到分钟, вычислить с ~ью до одной сотой 计算…精确到百分之一. Точности были заданы в 0,02-0,03 мм. 精确度要求在0.02-0.03毫米之间,❸准确,确切,完全符合实际, историческая ~完全符合史实. строгая в циф-pax 数字上完全准确, отражать с зеркальной ~ью 像镜子一样准确地映出. Геолог мне сказал: Хоть точности здесь нет, Считают, что Земле Два миллиарда лет. (Щипачёв)地质学家对我说:“尽管不确切,人们认为地球存在有20亿年.” || (解释)丝毫不差,(办事)毫无出入, испол-нять поручение с буквальной ~ью丝毫不差地完成委托. || (行动上或预计上)准确,精确. с ~ью хронометра 测时器那样准确地, ответить 1. ответить с ~ью учителя 像教师那样准确地回答, определить с полной ~ью十分准确地断定.|| 认真(执行),严格(遵守规则)(同义 исполнительность, пун-ктуальность). ~ во времени准时,守时.~ **подчинён-Horo** 部下的严格认真, **в точности** 十分准确地,丝毫不差地,完全一模一样地. Приказ был исполнен в точности. 命令已准确执行, **до точности** 很详细地. ———— Торговое де-ло вызнал я, слава богу, до точности. (Печерский)谢天谢地,买卖的事我已详尽地打听明白了. **с точностью до наоборот**〈口语,谑〉适得其反,截然相反, **точный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно,чны 或-чны: **точнее**; **точнейший** [形]❶真实的,实在的,实有的(同义 подлин-ный, правильный). ~ вес实在的重量,~ое время 确实的时间,~ые размеры 实际的尺寸. ~ое число членов па-ртии 实有的党员数,❷准确的(指计算、测量). ~ подсчёт 准确的统计,~ое вычисление 准确的计算.~ое измерение 准确的测量,|| (显示的数字)准确的,精密的,~ые весы 准确的秤(或天平). ~ые измерительные приборы 精密的测量仪器,~ые часы 准确的钟表,|| 严谨求实的.~ исто-рик 严谨求实的历史学家,|| [只用长尾](基于数学计算的)精确的,~ метод精确的方法~ые приёмы исследова-ния 精确的研究方法,❸符合实际的,准确的,确切的,~ое описание 准确的描述,~ое изучение 符合实际的研究,~oe представление о чём-л. 对……的确切的认识,~ые слова 确切的词语.~oe определение 确切的定义,~ym精密的头脑. || 准确的(完全符合原样的). ~ая копия 准确的复制件, ~ перевод 准确的译文,||准确的(完全遵照预先规定完成的). ~ое исполнение приказa准确的执行命令,~ое движение поездов列车正点运行,||准确无误的(同义безо-шибочный). два ~ых пальца 两只动作准确无误的手指,❹具体明确的,确切的(同义конкретный, недвусмыслен-ный). - адреec确切的地址.~cpok确切的日期,~ OT-BÉT 确切的回答. ~ое время рождения 确切的出生时间,|| 明确具体的,精确的. ~ая инструкция 明确具体的指示。~ое научное предвидение 精确的科学预见,|| (颜色、声音)纯正的,(形状)整齐规则的. Краски бордюра были то-чными красками как на табличке глазной лечебни-цы, совершенно чёрная, совершенно белая, совер-шенно красная. (Федин) 花边的颜色是纯正的颜色,像眼科诊所里表上的一样,———————纯黑的、纯白的,纯红的.Вдалеке вырисовываются. геометрически точные пепельно-серые вершины. (Бек)远方显现出像几何图形般规整的灰色山峰,|| 言辞确切的.——— Ты не сказала нам, почему не ходишь в училище. — А вы спрашиваете - учишься или не учишься? Я и сказала, что не учусь. — Ишь, какая ты точная. (Федин)“你还没告诉我们,为什么你不去学校啦。”“您不是问我是不是在学习吗?我说了,我不学习了.”“瞧你,你可真是言辞确切呀,”❺(办事)认真的(同义аккуратный, пунктуальный). И в своих делах Андрей Тихоныч точен до самых последних мелочей. (Печер-ский)安德烈·吉洪诺维奇做事认真、一丝不苟,|| 遵守时间的(同义 аккуратный, пунктуальный). Будьте точны, не опаздывайте. (И. Попов)要守时啊,别迟到. Она при-шла, как обещала, ровно в одиннадцать часов... — Вы очень точны, Надежда Николаевна, — сказал я. (Гаршин)她像答应的那样于11点整来到,“娜杰日达·尼古拉耶夫娜,您真遵守时刻,”我说.❻〈旧〉完全像……一样的,和……完全一样的. Он вступил на площадь..., оглянулся назад и по сторонам: точное море вокруг него. (Го-голь)他走上广场………,朝身后和两边看了看:仿佛周围是一片汪洋大海. На спине и на плечах она [шинель] сдела-лась точная серпянка: сукно до того истёрлось, что сквозило. (Гоголь)大衣的背部和肩部完全变成了稀麻布:呢子磨得都透风了,◇**точная механика** 精密机械学, **точное литьё**冶》精密铸造,**точные науки** 精密科学, **точ-ные технические камни** (仪器及钟表上用的)宝石, **точняк** [副] ❶〈口语〉的确,确实,真的(同义 действительно, верно, в самом деле). ❷(行话》准确地,非常守时地. Точ-няк в семь пришли.他们准七点到达,|| 一定地,必定地,必然地. Галка мне точняк позвонит сегодня. 加尔卡今天一定会给我打电话.❸[独词句中用作肯定语气词]《行话》当然,完全正确,千真万确。 **точок**,-чка [阳]**TOK**的指小表爱, **точок-чка** [阳]**TOK**”的指小表爱;小打谷场, **точприбор**, -a[阳]精密仪器,精密仪表, **точь-в-точь** [副] ❶丝毫不差地,准确无误地,исполнять <6539> службу ~丁是丁、卯是卯地履行公务,пересказать ~丝毫 不差地重述一遍.②一模一样,完全一样. Boт точно так же и он когда-то говорил... Точь-в-точь. (Чехов)他以前 也这样说过的……完全一样.Мальчик точь-в-точь отец. 男孩和他父亲一模一样.Вышло точь-в-точь то, что я предчувствовал и предполагал,事情的结果同我的预感和 预见一模一样. Да ты погляди на её бровки! Белёсые и совсем незаметные точь-в-точь, как у тебя! (Баба-евский)你看一看她的眉毛吧!淡白色的一点也察觉不出来, 和你的完全一样! **тошиба** [不变,阴] ❶[大写](日本)东芝公司.❷[大写]东芝 公司电子产品商标,东芝牌汽车.[日语] **тошибовский**, -ая, -ое [形] <口语〉(日本)东芝公司制造的, двухкассетник 东芝公司制造的双卡录音机, **тошненько** [无人称句中用作谓语]〈俗,民诗》厌恶;烦闷(同义 **тошно**). Ой, и так мне, красной девке, Жить тош-ненько в тереме. (Соболевский)啊,我一个美丽的姑娘,住 在这闺阁里,感到多么愁闷无奈, **тошнёхонько** [无人称句中用作谓语]〈俗,民诗》非常厌恶,非 常烦闷. Однако, брат, штука это жизнь! Иной раз даже тошнёхонько: и на свет бы не глядел, и руки бы на себя наложил. (Салтыков-Щедрин)可是,老兄,生活 这玩意儿!有时候甚至厌恶极了:活也不想活了,真想自杀, 一死了之. Что ж нейдёт Афоня?... Мне скучно, мне тошнёхонько, меня тоска гложет. (Лажечников) 阿福 尼亚怎么不来呢?……我寂寞,我烦闷,我忍受相思之苦, **тошнёшенько** [无人称句中用作谓语]《俗,民诗》同**тошнё-хонько.** **тошнилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉在水中晃动的小艇, 会令人晕船的小艇, **тошниловка**,-u[阴]《口语,贬>❶呕吐,|| 呕吐物.❷味道极 差的食物,质量低劣的食物,❸菜肴质差味恶的食堂❹《行 话,讽,藐)食堂,小吃店,小吃部;啤酒馆,❺〈行话,讽,藐〉不 愉快的事,可恶的事, **тошнильный**, -ая, -ое [形]〈俗〉令人头晕的,令人呕吐的, **тошнить**, -нит[未,无人称](及物)❶恶心,要呕吐(同义My-тить 4解). Я боялся смотреть через борт: начинала кружиться голова и слегка тошнило. (Серафимович) 我不敢向船外看:头开始发晕,微微恶心想吐. Меня тошнит от несвежей рыбы.我因为吃了不新鲜的鱼而恶心要吐,|| (元 **вытошнить**, **стошнить**) **чем** 呕吐出………(同义рвать). Всякий раз после пьянки его долго тошнило синей слизью. (Горький)每次酒醉后他都要好长时间呕吐 蓝色的黏液. Каждое утро тошнит жёлчью, 每天早上都恶 心,吐胆汁,❷(转,口语)令人作呕,令人厌恶. Меня тошнит от его стихов.他的诗令我作呕. Тошнит от этих вечных очередей. 老是排队,排队,真叫人烦透了,|| 厌倦,无聊. Буд-ни-тоже хорошее дело... Одними праздниками не проживёшь тошнить станет. (Лавренёв)平淡生活也 是好事,天天过节也受不了;会厌倦的. **тошниться**, -нится [无人称,未]〈旧〉**кому**同 **тошнить**. Ему уже тошниться начинает,他已开始感到恶心;他已开始感到厌恶。 **тошно**[副]《口语) ❶**тошный**的副词(同义 **надоедливо**, **противно**, **отвратительно**). Жизнь идёт тошно.生活过得令人厌烦.❷[无人称句中用作谓语]**кому**恶心,想呕吐, На другой день болит голова, тошно. Это очевидно, от жжёнки. (Герцен)第二天头疼,恶心,这显然是因为喝了热糖酒的缘故. Никакой нету силы: тянет в животе, и тошно мне. (Житков)一点力气也没有:肚里难受,我感到恶心想呕吐,|| 感到不好(指身体健康状况). Káте стало то-шно под грудью.卡佳开始感到胸部不好,❸[无人称句中用作谓语]《转》厌烦,烦闷,苦闷~ сердцу (或**на сердце**) 心里烦闷. Мне даже тошно стало, как взглянул я снова на эту жизнь. (Горький) 我再度瞧一眼这种生活时,甚至感到厌烦,Любовь её была сильна, так что ей тошно жить без милого. (Добролюб06)她的爱是强烈的,因此亲爱的人不在,她生活得很苦闷.||(接不定式)厌恶(同义**про-тивно**, **неприятно**). Все эти господа красивы и глупы так, что о них вспоминать тошно. (Добролюбов)所有这些先生们都浮华而蠢笨,想起他们来都使人厌恶.Тошно смотреть на его безделье и пошлость. 他游手好闲,行为鄙俗,看着都令人厌恶. || (心情)痛苦(同义**мучительно**, **тяжело**, **невыносимо**). Как бывает жить ни тошно, а умирать ещё тошней. (Крылов) 活着不论怎样痛苦,死更痛苦;好死不如赖活着, **тошновато** [无人称句中用作谓语]**кому**有点恶心;有点厌恶, Мне тошновато от этого запаха. 我闻到这股气味有些恶心 **тошноватый**, -ая, -ое [形]〈口语〉引起轻微恶心的;有点令人厌恶的~ запах несвежей рыбы引起轻微恶心的腐鱼气味. **тошнот**, -а[阳](讽或藐〉虚弱的人,衰弱的人(青年用语). **тошнота**, -ы [阴] ❶恶心(同义**дурнота**). чувствовать чу感到恶心, вызывать ~ý引起恶心, едва удерживать при-ступ~ы勉强忍住一阵恶心,накуриться до ~ы抽烟抽得恶心起来. Тошнота подступает к горлу.感到恶心要吐. Первые месяцы беременности обычно сопровождают-ся тошнотами.怀孕的头几个月通常伴有恶心、❷《转》厌恶,腻烦(同义Oтвращение, омерзение). до ~ы однооб-разный 单调得令人腻烦的. Они надоели друг другу до тошноты. 他们彼此厌恶极了. Местным жителям... моя личность до тошноты примелькалась. (Куприн)我这个人当地居民都看腻烦了,❸〈旧〉思念(同义**тоска**). - по стороне родной 思念故乡. **тошнотворно** [副] **тошнотворный**的副词. ~ пахнуть 发出令人恶心的气味.~ обсуждать令人厌烦地讨论. **тошнотворность**, -и[阴] **тошнотворный** 的名词.~ запа-xa气味令人恶心, **тошнотворный**, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно [形]❶令人恶心的,引起恶心的,令人作呕的,- запах令人恶心的气味, ощущать в желудке чую пустоту 感到腹内空空,恶心要吐.❷《转》令人厌恶的,令人厌烦的.~ая скука百无聊赖. ~ое зрелище 令人厌恶的情景~ое однообразие 令人厌烦的单调. **тошнотик**, -a[阳]❶〈谑,讽》肉馅儿饼,煎肉馅儿包子,鸡蛋馅儿饼,其他馅儿的馅儿饼或煎包子,|| 街头销售的任何熟食(青年用语).❷(讽〉虚弱的人,衰弱的人(青年用语). ◇ **тошнотики берут** кого 恶心(青年用语). **тошнотики**,-06 [复] ❶在地里越冬的冻土豆、❷《转,俗〉用在地里越冬的土豆做的油炸饼, **тошнотный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶ **тошнота** 1解的形容词,~ые ощущения 恶心的感觉.~ое состояние 恶心状态.~ые явления 恶心现象.❷〈口语〉同Tошнотвор-ный. - трупный запах 令人作呕的腐尸味,~ая жизнь 令人厌烦的生活. Тошнотная тоска охватила Тюльман-кова. (Соболев)秋利曼科夫感到百无聊赖. **тошный**, -ая, -ое; -шен,-шна,-шно; **тошнее** [形](口语〉❶令人恶心的,引起恶心的(同**тошнотворный** 1解). ~ запах 令人恶心的气味. ~ая спазма引起恶心的痉挛,❷《转》使人厌烦的,令人腻烦的(同义**докучный**). ~ое заня-тие 令人厌烦的工作. Жизнь в Петербурге начала стано-виться тошна Паклину. (Тургенев) 彼得堡的生活开始变得使帕克林感到厌烦. Старик в конце концов был то-шен своими разговорами. 老人喋喋不休的谈话终于使人感到厌烦. || 折磨人的,难以忍受的,艰难的. До того трудно и тошно было ученье и зубренье, что изо ста с лиш-ком учеников знало урок, случалось, только четверо. (Помяловский)读书学习和死记硬背太困难了,令人难以忍受,一百多学生中常常是只有四个人学会功课. И в самых рудниках Тошней труда не сыщешь — Мы вечно на ногах. (Некрасов)在服苦役的矿场里,我们始终站着:找不出比这更折磨人的劳动,|| 令人厌恶的(同义Oтвратитель-ный, противный). ~ муж令人厌恶的丈夫. ~ визг令人 <6540> 讨厌的尖叫声。 **тощавый**, -ая, -ое[形]❶瘦的,消瘦的(同义 **тощий**). Они [ Жители сего села по большей части бледны и то-щавы. (Лепехин)这个村镇的居民多数面黄肌瘦,|| 枯萎的, 薦的(指穗、植物等)(同义**чахлый, хилый**). ~ые колосья 枯萎的穗.❷《转》没有钱的,贫穷的(同义**бедный**). ~ че-ловек 没有钱的人, **тощак**, -á[阳]〈口语〉瘦畜.Привезли один тощак. 运来了一头干瘦牲口, **тощалый**, -ая, -ое [形]〈方〉同 **тощавый** 1解. А вот откуда у меня, у такого тощалого, силы взялись, чтобы прой-ти за сутки почти сорок километров, сам не знаю. (Шолохов)我这么个瘦弱的人哪里来的力气一昼夜竟走了40公里—————我自己也不明白, **тощанқа**, -и,复二-нок,-нкам [阴]小蜂,细蜂,小茧蜂、姬蜂. **тощать**, -аю, -аешь [未] (完**отощать**) 〈口语>❶消瘦,变(得特别)瘦. Ешь, Петруня, а то ты тощать начал! (Нико-лаева)吃吧,彼得鲁尼亚,要不你会消瘦的! Скот тощает от недостатка корма.由于饲料不足牲畜掉瞟了. || (完也用 **потощать**) (转)(口袋等)变空. Карман тощает. 腰包瘪了.❷《转》变得瘠薄,变得贫乏, **тоще** [副] ❶**тощий** 6解的副词. Горит в каюте электричес-тво тоще. 船舱里灯光幽暗,❷[无人称句中用作谓语]〈俗〉(某处)伙食很糟,吃不饱饭.Чай, больно тоще у них. (Потехин)看来,他们那里伙食糟透了, **тощеватый**, -ая, -ое[形]〈口语〉有些消瘦的;有些空的, Кар-ман стал изрядно тощеват.腰包变得很空了. Вот кони тощеваты, — как не быть тощими, если всю зиму жили без подкорма. (А. Кожевников)马有些瘦,一冬都没有补充饲料,怎么会不瘦. **тощегрудый**, -ая, -ое [形]〈口语〉胸部扁平的. ~ человек 胸部扁平的人, **тощенький**, -ая, -ое; -щенек,-щенька,-щенько [形]〈口语〉**тощий** 的指小表爱.~ василёк 纤弱的矢车菊.~ си-ротка 瘦弱的孤儿, **тощесть**,-и[阴] ❶**тощий** 的名词,~ суждений 见解的内容贫乏.❷干瘦,虚弱(同义**худоба, истощение**). выхвора-ться до полной и 病得骨瘦如柴虚弱不堪. **тощий**, -ая, -ее; тощ, тоща, тоще; **тощее**[形]❶很瘦的, 瘦瘦的,消瘦的(同义**исхудалый**). ~ человек 瘦弱的人, ~ее лицо 消瘦的脸. ~ая шея细瘦的脖子,~ие пальцы +瘦的手指.~ая фигура 瘦瘦的身材,~ая скотина 瘦弱的牲畜. ~ая кошка瘦猫~ столб 细杆子. Как они тощи óóa.他们俩人多么瘦呀,||〈《转,口语〉薄薄的(同义TÓн-кий). ~ая брошюра一本薄薄的小册子,~ая пачка пи-cem 薄薄的一叠信件.||《转,口语》空的,瘪瘪的.~ узелок 瘪瘪的包袱. ~ кошелёк 空钱包.~ карман空衣袋,|| 空的(指胃).~ желудок 空肚子,|| 干瘪的(指种子、果实). ~ее зерно 干瘪的籽粒,❸稀稀落落的,长得不好的,枯萎的(指植物)(同义 **чахлый, хилый**). ~ая растительность 稀稀落落的植物, ~ая трава 枯萎的草,~ие хлеба 长得不好的庄稼,~ие лесá稀稀落落的树林.||〈口语〉稀疏的(指毛发). ~ие косы 头发稀疏的辫子,❹没油的,少脂的(指牛奶、肉等). ~ее молоко 低脂牛奶.~ее мясо瘦肉.~ обед油水少的饭食,❺有用物质含量少的,贫瘠的,~ая почва 贫瘠的土壤. ~ая глина 瘦黏土(含20-50%沙子).~ уголь瘦煤, 贫煤,❻贫乏的.~ие пожитки数量不多的什物. ~ая дра-матическая сцена 剧目贫乏的戏剧舞台. ~ край穷乡僻壤.||《转》内容贫乏的,~ вывод 干巴巴的结论,~ая мысль 贫乏的思想. ~ содержанием журнал内容贫乏的杂志. || 微薄的,数量很小的,~ запас数量很小的储备, ~ капитал 微薄的资本,|| 水量少的(同义**маловодный**). ~ фонтан 水很少的喷泉. ~ колодец 水很浅的井,❼〈口语》表现力很差的,~язык干瘪的语言、||昏暗的(指灯光)(同义 **слабый, тусклый**). ~ее сияние фонаря 幽暗的灯光, || 微弱的(指声音). ~ голос微弱的说话声音. ◇ **на тощий желудок** 空着肚子(吃、服药等). Иван выпил стакана два водки на тощий желудок. (Гл. Успенский)伊万空着肚子喝了约两杯伏特加酒,**тощая кишка**〈解)空肠. **тощий бетон** 质量差的水泥, **тощий карман** (或 **кошелёк**)钱袋空空,囊空如洗, **тощитель**, -я[阳]瘠化物,瘠化剂, **тощища**, -и[阴]〈口语〉**тосká**的指大;难以忍受的愁闷,无聊. **тоэ** теоретические основы электротехники 电工理论基础, **Тояма**, -ы [阴] ❶(日本)富山(湾),137°20′E,37°00′N.❷(日本)富山(县).❸富山(日本城市).137°13′E, 36°41′N. **тоямский**, -ая, -ое [形] **Тояма**的形容词. **тоян**, -а[阳]鸦片(吸毒者、罪犯用语). **ТП** — тальковая пропитанная 滑石粉浸透的(封严填料). **ТП** таможенные пошлины(海关)关税. **ТП** [тэ-пэ] — танковая поддержка 坦克支援. **ТП** - телескопный пневматический (бурильный моло-mók)可伸缩风动(钻孔锤),套管连接风(钻). **ТП** - температура плавления 熔点. **ТП** - тензометр проволочный金属丝(式)变形测定器, **ТП** - тепловой поток 热流. **ТП** - тепловой пункт 热点. **ТП** - теплопеленгатор 热力测向仪,测温方位仪, **ΤΠ** -терминал пультовой 操纵台终端(设备). **ТП** - термометр паровой 蒸汽温度计, **ТП** - термопреобразователь 热转换器,(热电偶的)热电堆. **ТП** - техническая позиция 技术阵地,维修场. **ТП** [тэ-пэ] — технические правила 技术规则,技术规程, **ΤΠ** технический проект 技术设计, **ТП** [тэ-пэ] — технологический процесс 工艺过程,工艺流程。 **ТП** - типовой проект 标准设计,定型设计, **ТП** - товаропассажирский поезд(客、货)混合列车, **ТП** - торговая палата 商会, **ΤΠ** -торговое представительство 商务代表处, **ТП** [тэ-пэ] — торговый порт 商港. **ΤΠ** -точка перегиба〈数)拐点;反弯点,反曲点, **ΤΠ** точка плавления 熔点. **ТП** [тэ-пэ] — точка попадания (射击)命中点,弹着点, **ТП** [тэ-пэ] -точка прицеливания (射击)瞄准点,瞄准位置 **ТП** - транспортная прокуратура 运输检察机关, **ТП** [тэ-пэ] - трансформаторная подстанция 变电所. **ТП** -трансформаторный преобразователь 变压变流器, **ТП** [тэ-пэ] — трансформаторный пункт 变电所、 **ТП** - тригонометрический пункт 三角点. **ΤΠ** - -трос пеньковый 麻绳. **ТП** - трудовой потенциал 劳动潜力, **ТП** - тугая посадка 牢配合,迫合配合, **ТП** - тугоплавкий предохранитель 缓熔保险丝, **тп**或**ТІП** [тэ-пэ] — танковый полк 坦克团, **т. п.** — тому подобное 其他,诸如此类,等等, **ΤΠΑ** -телепилотируемый аппарат 可远距操纵的飞行器。 **ТПА**-[ тэ-пэ-а] — трубопрокатный агрегат 轧管机组一(如ΤΠΑ-140). **ТПБ** [тэ-пэ-бэ] — тракторно-полеводческая бригада 拖拉机田间工作队, **ТПБММ** - трубопроводный батальон машинного мон-тажа 机器装配管道线, **ТПБр** - трубопроводная бригада 管线旅. **ТПВ** -«Торгово-промышленные ведомости» «Т工商公报》. **ТПВР** - тепловизионная разведка 热视侦察,红外线侦察, **ТПД** -транспортный плавучий док运输浮船坞, **ТПЗ** -технический представитель заказчика 订货人技术代表, <6541> **ТПЗ** [тэ-пэ-зэ] -тыльная походная застава 后方尖兵, **ТПИ** [ тэ-пэ-и] — Таллинский политехнический инсти-TVT 塔林工学院。 **ТПИ** [тэ-пэ-и] — Тбилисский политехнический инсти-TÝT 第比利斯工学院, **ТПИ** - теория переноса излучения 辐射转移理论. **ТПИ** — технико-промышленная инспекция 工业技术检查局. **ТПИ** [ тэ-пэ-и] -Томский политехнический институт имени С. М. Кирова 托木斯克(基洛夫)工学院. **ТПИ** [тэ-пэ-й — Тульский политехнический институт 图拉工学院. **ТПИИЯ** [тпиия — Тбилисский государственный педа-гогический институт иностранных языков имени Ча-вчавадзе 国立第比利斯(恰夫恰瓦泽)外国语师范学院. **ТПК** — танки поддержки кавалерии 支援骑兵的坦克, **ТПК** [тэ-пэ-ка] — танковый перископ командира (坦克)车长潜望镜. **ТПК** [тэ-пэ-ка] — телевизионная передающая камера 电视发射机. **ТПК** [тэ-пэ-ка] — тепловое поле корабля 舰船热场, **ТПК** - территориально-производственный комплекс 地区性生产综合体, **ТПК** - территориально-промышленный комплекс 地区性工业综合体。 **ТПК** [тэ-пэ-ка] -транспортёр переднего края〈军〉前沿输送车, **ТПК** [ тэ-пэ-ка] — транспортная пневмоконтейнерная (система)气动集装箱运输(系统), **ТПК** - транспортно-пусковой контейнер 装运发射容器, **ТПК** [ тэ-пэ-ка] — территориально-производственный комплекс 地区生产综合体, **ТПК** [тэ-пэ-ка] — Трудовая партия Кореи 朝鲜劳动党. **ТПК**-[ тэ-пэ-ка] — транспортёр-подборщик картофеля 马铃薯捡拾输送机一,马铃薯选种输送器——(如ТПК-30). **ТПК**-[тэ-пэ-ка] — транспортёр початков кукурузы 玉米果穗输送器一(如ТПК-20). **ТПЛ** - точка плавления льда 冰熔点. **т. пл.** -1 температура плавления 熔化温度.❷ точка плавления 熔点, **ТПЛА** - Таганрогское предприятие лёгкой авиации 塔甘罗格轻型飞机企业, **ТПМ** — температура поверхности моря 海洋表面温度, **Τ. Π. Η.** тысяча пар нуклеотидов →千对核苷酸. **ТПН** [тэ-пэ-эн] — трифосфопиридиннуклеотид 三磷酸吡啶核苷酸. **ТПО** — творческое производственное объединение 创造生产联合公司, **ТПО** — телевизионное производственное объединение 电视生产联合企业, **ТПО** — температура поверхности океана 洋面温度. **ΤΠΟ** теоретический предел охлаждения 冷却理论极限. **ТПО** — территориальное производственное объедине-ние 区域性生产联合体,地区性生产联合体, **ТПО** — токсичные промышленные отходы 有毒工业废料. **ТПО** — торгово-промышленное объединение 工商业联合企业. **ТПО** [тэ-пэ-б] — транспортное потребительское обще-CTBO运输消费合作社, **ТПО** — транспортно-промышленное объединение Т运输联合企业, **ТПОГХ** — территориально-производственное объеди-нение городского хозяйства 市政建设地区生产联合企业, **ТПОФ** — трансформатор тока проходной одновитко-вый с фарфоровой изоляцией 瓷绝缘套管式单匝电流互感器. **ТПП** — тактический перевалочный пункт战术转载站,战术转运站. **ТПП** [тэ-пэ-пэ] — танки поддержки пехоты 支援步兵的坦克. **ТПП** [тэ-пэ-пэ] -технологическая подготовка произ-водства 生产工艺准备, **ТПП** [ тэ-пэ-пэ] — Торгово-промышленная палата 工商会. **ΤΠΠ** -транспортно-промышленное предприятие 工业运输企业, **ТПП** [тэ-пэ-пэ] — трест производственных предприя-тий 生产企业托拉斯, **ΤΠΠ** -трещиновато-пористый пласт 裂隙多孔层. **ТПП** [тэ-пэ-пэ] — тяжёлый понтонный парк〈军>重型舟桥纵列. **ТППГ** [тэ-пэ-пэ-гэ] — терапевтический полевой подви-жной госпиталь 野战内科移动医院, **ТПП РФ** — Торгово-промышленная палата Российской Федерации 俄罗斯联邦工商会, **ТПР** [тэ-пэ-эр] — типовое проектное решение 定型设计方案. **ТПР** траулер-производственный рефрижератор 生产冷藏拖网渔船, **ТПР** — трубопроводная рота 管线连. **ТпР** - тепловая разведка 热力侦察. **Тпр** — трещина продольная (в сварном шве)(焊缝上的)纵裂纹. **тпру**或**Tipp**[感]❶吁(叫马等役畜站住的吆喝声).————— Тпру-у! — отчаянно закричал Никита, сдерживая ло-шадей. (Паустовский) “呼———————!”尼基塔死命吆喝起来,勒住马.❷[用作谓语]停下来(相当于 остановиться 的过去时). Шестьдесят коней горячих ворвались в село-и тпру. (Грибачёв)六十匹烈马冲进村子——停了下来,◇**ни тпру ни ну** [用作谓语]〈口语〉1)毫无反应.Упёрся как лошадь ни тпру ни ну; слова от него не добьёшься путного. (А. Островский)他倔得像一匹马,一声不吭,你从他嘴里掏不出一句有用的话.2) **без кого-чего** 离开………不行。Я без помощников ни тпру ни ну. 我没有助手一筹莫展.3)(事情、工作等)毫无进展,毫无结果. Вывеску огром-ную набили: "Акционерское общество Восток". Вос-станавливают, деньжищи в него валят. А дело-то ни тпру ни ну. (Полевой)一块“东方股份公司”的大招牌挂出去了,恢复工作搞得热火朝天,钱大把大把地往里投,但业务呢,毫无进展.4)(仪器,机器等)不起作用,不能运转. Пере-давать бы сводку надо, а рацияни тиру ни ну. (Грибачёв)本该发出通报的,无线电台却偏偏失灵了, **тпруканье**, -я[中]〈口语〉**тпрукать** 的名词. **тпрукать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉吆喝“吁”使马(或其他役畜)停下. ~ на корову吆喝“吁”使牛停下, **тпрукнуть**, -ну, -нешь [完]**тпрукать**的一次体. Иван тпру-кнул, и кони стали у корчмы. (Даль) 伊万“吁——————”一声吆喝,马儿便在小旅店跟前停下来, **тпрюси** [感]〈方〉哞(唤牛的声音). Подошла баба к краю, начала кликать: тпрюси, тпрюси, бурёночка. (Каравае-Ba)农妇走到村头,开始呼叫:哞,哞,小褐母牛. **ТПС** [тэ-пэ-эс] — теплопеленгаторная станция 热力测向站,红外线测向站, **ТПС** - терминологический переводной словарь 术语翻译词典, **ТПС** - термопластичный подшипник скольжения 热塑滑动轴承. **ТПС** — технико-производственный сектор 技术生产部门。 **ТПС** [тэ-пэ-эс] — технико-производственный совет 技术生产委员会, **ТПС** - трещиновато-пористая среда 裂隙多孔介质, **ТПС**-[ тэ-пэ-эс] — тракторный прицеп-стоговоз 机引运垛橇一(如TПС-6). <6542> **ТПСНГ** — техническая помощь Содружеству Назависи-мых Государств对独联体国家的技术援助(欧洲联盟TACIS计划). **ТПТ** [тэ-пэ-тэ] — теория переменных токов 交流电理论. **ТПТИ** [ тэ-пэ-тэ-й — Тольяттинский политехнический институт 陶里亚蒂工学院. **ТПУ** [тэ-пэ-у] — танковое переговорное устройство 坦克通话装置. **ТПУ** - термопечатающее устройство 热打印机。 **ТПУ** [тэ-пэ-у] — техническо-производственное управ-ление 技术生产(管理)局. **ТПУ** - Томский политехнический университет 托木斯克工业大学, **ТПУ** [тэ-пэ-у] — транспортно-пусковая установка 输送起动装置. **ТПУ** [тэ-пэ-у] — трубопровод поливной универсаль-ный 通用灌溉引水管. **ТПУ** [тэ-пэ-у] — тыловой пункт управления 后勤指挥所. **ТПУ** [тэ-пэ-у] — унифицированный технологический процесс 统一工艺过程,统一工艺流程, **ТПУ**-[ тэ-пэ-у] — транспортёр-погрузчик универсаль-ный 通用装运机一(如ТПУ-7). **ТПФ** [тэ-пэ-эф] — территориальный патентный фонд 地区专利基金。 **ТПФ** — торгово-промышленная фирма 工商公司. **ΤΠΦ** -транспортно-производственная фирма 运输生产公司. **ТПФ** — трансформатор тока проходной с фарфоровой изоляцией 瓷绝缘套管式电流互感器. **ТПХ** — турбина переднего хода 正车涡轮(机). **ТПЧ** — телевидение повышенной чёткости 高清晰度电视. **ТПЧ** — ток промышленной частоты 工业用频率电流. **ТПЭ** - Техпромэкспорт 技术工业品出口(对外经济联合公司). **ТПЭС** — тепловая паротурбинная электростанция 热力汽轮机发电厂. **ТР** - тактическая ракета 战术火箭, **TP** -танкоремонтный 修理坦克的, **TP** -тарифное руководство 运价指南,税率规程,收费标准手册。 **ТР** — тарифный разряд 工资等级, **ТР** — текстовой редактор 文字编辑,文本编辑. **ТР** — текущий ремонт 小修,日常修理. **ТР** — тележка ручная 手推车, **ТР** — тележка-робот 机器人活动部分,机器人转向架(用于标志). **ТР** — телерегулирование 远调,远距离调节, **ТР** телефонное реле 电话继电器. **ТР** - тензометр реостатный可变电阻变形测定器. **TP** -термометр расширения 膨胀温度表, **TP** - техническая разведка 技术侦察. **ТР** - технологическое развитие 工艺开发. **ТР** — тиратрон ртутный 水银闸流管. **ТР** — тиратронный регулятор 闸流管调节器. **ТР** [тэ-эр] — токовое реле 电流继电器, **TP** -токораспределитель 分电器,配电器. **ТР** [тэ-эр] — транспорт〈海〉运输船. **ТР** - транспортная рота 运输连. **ТР** - трансформатор разделительный 隔离变压器. **TP** -трубоукладчик铺管机,管道敷设机(用于标志). **ТР** — «Трудовая Россия»“劳动的俄罗斯”(联合公司). **ТР** [тэ-эр] - «Трудовые резервы»“劳动后备军”(体育协会). **ТР** — тяжелораненый 重伤员, **ТР(-)** [тэ-эр] — температурное реле温度继电器(一). **Тр** - трансформатор 变压器, **Тр** - трещина радиальная (в сварном шве)(焊缝中的)径向裂纹,辐裂。 **Тр.** - тропический 热带的, **Tp.** 或**тр.** -труды 著作(用于图书目录)。 **Тр**-[тэ-эр] -трансформатор 变压器一(如Tp-2). **тр** [тэ-эр] — танковая рота 坦克连. **тр** — транспорт〈海〉运输船. **тр.** тройский 金衡制的. **т-р** — театр 戏剧;剧团;剧院, **ТРА** - Театр Российской армии 俄罗斯军队剧院, **Тра** - Транспортная авиация 输送航空兵,运输航空兵,运输飞机. **тра** — транспортный авиационный 输送航空兵的,运输航空兵的,运输飞机的, **т-ра** — температура 温度, **трабант**, -а [阳](德意志民主共和国生产的)“卫星”牌微型小轿车. цетырёхместный ~“卫星”牌四座小轿车. ~ с пла-стмассовым кузовом“卫星”牌塑料车体小轿车, **трабекула**, -ы [阴]❶〈专〉(脊椎动物)小梁,柱. ~ селезёнки 脾小梁.❷(无脊椎动物)蕈体柄;角前突.❸(植物)横隔片,横条,隔板,径列条;栉纹;横桥细胞,网状组织. **Трабзон**, -а[阳] ❶(土耳其)特拉布宗(省).❷特拉布宗(省会).39°43′E,41°00′N. [希腊语 Trabzon] **трабзонский**, -ая, -ое [形] **Трабзон** 的形容词. **траби** [不变,阳]同**трабант**. [德语Trabi] **трабл**,-а[阳]或 **трабла**, -ы [阴]❶失利,不成功,不愉快的事;复杂的问题(青年用语).❷忧郁,忧愁,抑郁(青年用语).❸电脑的故障(电脑使用者用语).[英语 trouble] **траболист**, -а[阳](巴西)工党分子, **трабук-металл**,-а[阳]特拉布克锡合金. **трава**, -ы,复 **травы**, трав [阴] ❶草, **сорная** ~野草,杂草. **зелёная** ~绿草,青草, **сухая**~干草. **густая**~茂密的草. **морская** ~海草, **кормовые травы** 饲料牧草. **лекарствен-ные**(或 **лечебные, медицинские**) ~ы草药. **стебель** ы草茎. **пресный, как** ~淡而无味, **настой из трав** 草药浸剂. **косить** ~ý 割草, **питаться** ~ой 食草, **зарасти** -ой к满草, **спрятаться в** ~é躲在草丛中, Луг покрыт травой. 草场上长满青草. || 草地,草茵, лежать на е躺在草地上, идти по е在草地上走.с первой ой(或**по первой** ~é)在草地刚绿的时候(指春夏之交)、||〈口语》草药,**моче-гонная** ~ 利尿草药.~ от кровотечения 止血草药,**пить** ~ý 喝汤药, **заварить** ~ý煎草药. лечить травами 用草药治病.❷《行话》质量低劣的毒品,印度大麻❸(贬)早已知晓的乏味的或令人厌烦的事. ◇**как лист перед травой** (стать 或 встать) (突然出现在某处)一动也不动. Он уже тут как тут, как лист перед травой, ловит каждое слово, каж-дый взгляд. (Бунин)他突然就在跟前,一动不动,在留心听每一句话,观察每一个目光. **как трава** (或**трава-травой**) 毫无滋味,淡而无味(指食物). На вкус-трава-травой. 吃起来毫无滋味. **как трава растёт**(无人照料的小孩儿)像野草一样听其自然生长. Оставшись без матери, я как трава росла — отцу некогда было со мной возиться. 我丧母之后,就像野草一样自然生长,因为父亲没工夫管我, **китай-ская трава** (旧)茶. **разрыв-трава** 或 **разрывная трава** 开锁仙草(俄罗斯童话中能开启魔洞和聚宝箱的仙草). **тише воды, ниже травы** 见 вода. **травой поросло** 同 **быльём поросло** (见**быльё**). **хоть волк траву ешь** 或 **хоть трава не расти**漠不关心;发生什么也满不在乎. Она себя лишь любит в мире, а там хоть не расти трава. 世界上发生什么事,她都漠不关心,只是爱她自己. **травануться**, -нусь, -нёшься[完]〈口语〉中毒(同义 **отрави-ться**). Девчонка газом траванулась. 小姑娘煤气中毒了, **Траве**[不变,阴](德国)特拉沃(河).10°50′E,53°54′N. [斯拉夫语] **травелерсчек**,-a[阳]旅行支票, **Травен Б.** 特拉文·布(Traven B.,原名 Травен Торсван 特 <6543> 拉文·托尔斯旺 Traven Torsvan, 1890-1969,德国作家, 居住在美国和南美). **травенеть**, -неет [未] (完 **затравенеть**)〈口语〉长满草. Луг травенет. 草地长满草, **траверз.** 见 **траверс¹.** **траверза.** 见 **траверса.** **траверзный.** 见 **траверсный¹.** **траверс¹** или **траверз**, -а [阳]❶〈军〉遮弹障,横墙.❷[只用 **траверз**](海,空〉正横(与航路垂直的方向). || 与…垂直的方向. **на** ~е Смоленска 在与斯摩棱斯克垂直的方向上❸[只用 **траверс**]〈水利工程>横堤.❹〈技〉同**траверса**或 **траверза**. ❺ [只用 **траверз**](船上的)横隔壁,横舱壁. ◇**быть на траверзе** чего; **выйти на траверз** чего〈海, 空〉在……正横;到……正横. **на левом** (或**правом**) **траверзе** 或**слевого**(或**правого**) **траверза**〈海〉在左舷正横(或在石舷正横), **иметь маяк на правом траверзе** 右舷正横看见灯塔. На левом траверзе «Орла» шёл «Нахимов». (Костенко)在“鹰号”左舷正横方向有“纳希莫夫”号.[法语 traverse] **траверс**²,-а[阳]《运动》(登山运动员)顺岭脊连续攀越几座山峰.[<法语 traversée 横越] **траверса**,-а[阳]《运动》(马术中马头向着驯马场壁的)侧方运动.[德语 Traverse,法语 traverse] **траверса** или **траверза**, -ы [阴]《技>横梁,横件,横臂,横头; 《电>线担,横担木,横挡电刷架,~ы для подвески изоля-торов на высоковольтных линиях 高压线绝缘器悬架的横担木.[法语 traverse] **траверсе дю дезер**(政治家)退隐时期(原意为“穿过旷野”, 出自《圣经》).[法语 traversée du désert] **траверсирование**¹,-я [中] **траверсировать**¹的名词,~ **окопов** 在战壕上筑遮弹障, **траверсирование**²,-я[中]**траверсировать**²的名词.~róp-ного хребта 攀越山岭. **траверсировать¹**,-рую, -руешь [完,未](及物)(在战壕上)筑起避弹横墙, **траверсировать**²-рую, -руешь [完,未](及物)(运动〉(登山时)顺岭脊连续攀越几座山峰,~ горный массив 攀越山岭.[<法语 traverser 横越过] **траверсный¹** или **траверзный**, -ая, -ое [形]❶〈技〉 **тра-верс**, **траверса** 的形容词,|| 与船行方向垂直的,正横向的. ~ая заправка 并进加油(在公海上舰艇与油船并行前进,并通过输油管为舰艇加油),❷横向(移动)的~ая тележка 《铁路)迁车台, **траверсный**², -ая, -ое [形] **траверс**²的形容词.~ маршрут 顺岭脊攀越几座山峰的路线。 **Траверс-Сити** [不变,阳]特拉弗斯城(美国城市).85°38′W, 44°46′N.[英语 Traverse City] **травертин**, -а[阳]《矿〉钙华,石灰华,[意大利语 travertino] **травертиновый**, -ая, -ое [形] **травертин**的形容词, **травести** [不变,中]❶《剧》女扮男装的角色(通常扮演男孩或青年男子). **роль** ~女扮男装的角色. **играть** ~扮演女扮男装的角色,|| [阴]乔装男角的女演员,**опереточная** ~ 轻歌剧女扮男装角色.❷[中]〈文学》滑稽诗,幽默诗.❸[阳]做过变性手术的男子,[法语 travesti] **травестийный**, -ая, -ое [形] (戏剧中)男扮女装或女扮男装的角色的;乔装打扮用的.~ые приспособления 乔装用品(或方法). **травестирование**, -я[中]讽刺地模拟,滑稽地模仿,逗笑. **травестированный**, -ая, -ое. ❶**травестировать**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]改编的. ~ые рассказы 改编的短篇故事. **травестировать**,-рую, -руешь [未](及物)(将文学作品)改编,改写. ~ Овидия 改编奥维德的作品, **травестировка**,-и,复二-вок,-вкам [阴]同 **травести** 2解. **травестия**, -и [阴]〈文学>改装体裁作品(用普通小人物充当英雄、天神的怪诞滑稽作品).[意大利语 travestire] **травея**, -и[阴]〈建》跨度,梁间距,开间.[法语travée] **травилка**, -и [阴]《行话》吸烟室. **травильный**, -ая, -ое [形]❶酸洗的,蚀刻的,~ые работы 酸洗作业,蚀刻作业,|| 用于酸洗的,用于蚀刻的,~ раствор 酸洗液,蚀刻液. ~ое устройство 酸洗装置,~ая ванна 酸洗槽. ~ая хрупкость〈冶>酸洗脆性, **травильщик¹**,-a[阳]酸洗工, **травильщик**²,-a[阳]〈俗〉善于讲故事的人(通常讲虚构的故事). **травимость**, -u[阴]可腐蚀性,可侵蚀性, **травина**, -ы [阴]〈口语〉同**травинка**; 草的粗茎,草秆. **травинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴](一根)草茎,(一根)小草. **свежие** и新长出的小草. **травитель**, -я[阳]酸洗剂. **травить¹**, травлю, травишь; **травленный** [未](及物)❶用毒药消灭,药死,~ мышей毒死老鼠.~ тараканов 药死蟑螂. || (完 **отравить**)毒死,企图毒死.~ мужа(企图)毒死丈夫.~ мышьяком 用砷毒死. ~ плод〈俗〉(用药)堕胎,打胎.||〈口语〉使中毒,(以毒物)损害.~ организм алко-голем 使身体中酒精毒,因喝酒多而损害身体.~ себя таба-ком, наркотиками 吸烟、使用毒品伤害自己的身体,❷(用酸等侵蚀性物质把皮肤等)烧坏.~ руку кислотой 沾上酸把手烧坏,||《转,口语)(再)勾起,使重新感到(旧日的不快). ~ сердце (或**душу**)勾起内心的创伤. Лучше не рас-спрашивай, не трави меня.你最好别刨根问底,别勾起我的心事了.❸(专〉(用酸或其他化学药剂)除去,蚀去;酸洗;蚀刻. ~ пятна 除去污点,~ стекло 酸洗玻璃. ~ медную доску 铜板. || (完**вытравить**, **натравить**)蚀刻(花纹,图案). ~ орнамент 蚀刻装饰花纹.❹(完 **потравить**, **стра-вить**)(放牲口)践踏,祸害. Стали мужики у Пахома хлеб и луга травить. (Л. Толстой)农夫们开始放牲口祸害帕霍姆的庄稼和草场,|| (牲口)践踏,祸害,Скот травит посе-вы. 牲口祸害禾苗.❺(完 **стравить**)〈俗〉作饲料用去,~ сено лошадям把干草用来喂马.||《谑,讽》吃掉.————Муж-чинки! — крикнула она, — полумужчинки! закуску можете травить!... Марш! (Боборыкин)“男人们!”她喊道,“半大小子们,可以去吃点东西啦!快去呀!”❻(完 **стравить**) (**что**或**чего**)〈俗〉白白花掉,浪费掉(钱).~ деньги на пустяки 在小事上浪费钱,~деньжищ白白花掉大量的钱.❼(完**затравить**) (〈猎〉用狗追捕,~ зайцев 用狗追捕兔子.~ ястребами 用鹰追捕,||〈口语〉纵(狗或野兽)咬(人). Его избивали. Его травили овчарками. (Лан-ской)毒打他,纵牧羊犬咬他,|| 〈转〉挑拨………反对………~ отца на падчерицу 挑唆父亲反对继女;挑唆继父反对女儿.❽(完 **затравить**) (口语〉折磨,整治,迫害. Его начали тыкать пальцами, дёргать за рубаху, и так травили его до обе-да.人们开始用手指戳他,扯他的衬衣,一直折磨他到吃午饭, Срамно! Какие же это родители полицией детей сво-их травят? (Горький)真丢人!哪有父母用警察来整治自己的孩子的? || 〈转〉中伤.~ cоперника 中伤竞争者, **травить**², травлю, травишь; **травленный** [未](·及物) ❶(完 **стравить**²)(海)放长,放松(缆绳等). ~ канат 放长缆绳. ~ цепь, чтобы якорь лёг на дно 放松锚链,让错沉底.❷(完 **стравить**²)(专〉排放(气,使减压).~ пар排出蒸汽.~ лишний воздух из скафандра 从潜水服中排出多余的空气,❸恶心,呕吐(海员用语)(同义 **тошнить**, **рвать**). Травил всю ночь напролёт.整整呕吐了一夜, Травлю прямо на палубе. 我直接呕吐在甲板上.[无人称] **кого** Что это, вас, кажется, травит?怎么啦,您好像恶心啦?❹(无补语)〈谑》胡诌,瞎扯,讲瞎编的故事(海员用语). Брось травить! 别胡扯啦! [Моряк] направляется в кубрик «травить» кочегарам о султане. (Корольков)这个水手下到底舱去给锅炉工讲瞎编的关于苏丹的故事。 **травиться**¹, травлюсь, травишься [未] (完 **отравить-ся**²)〈口语》服毒自杀. ~ уксусной эссенцией 服醋精自杀. ~ снотворным 服安眠药自杀,~ газом放煤气自杀. <6544> || 使用有害物质伤害身体.~ никотином 吸烟因尼古丁伤害身体. ~ наркотиками 使用毒品损害健康,❶**травить**¹的被动态,❷《行话》喝酒. **травиться**², травится[未](完 **стравиться**²)❶(专〉(空气等)排出,放出,~ с большой силой 以极大的力量排出, Пар травится с свистящим шипением. 蒸汽发出咝咝响声排出来. ❷ **травить**² 1.2解的被动态, **травища**, -и[阴]〈口语〉**трава**的指大;又高又密的青草. **травка**¹, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶**трава**的指小表爱;小草, **зелёные** и 绿色的小草, **весенняя** ~春天的小草, **травка-муравка**〈民诗》嫩绿的小草,**китайская** ~〈旧,口语〉茶叶. В лугах зазеленела молодая травка. (Короленко)牧场上新草绿了,||〈口语》草药;草药(熬成的)汁.**пить** ~у喝汤药.❷《行话》大麻叶;大麻制品(毒品), **курить** ~у吸食大麻. ~ой баловаться 使用大麻(毒品). **травка**²,-и [阴] ❶〈技〉 **травить**¹ 3解的名词(同 **травле-ние¹**). **глубокая** ~深酸洗,深浸洗. ~ клише 蚀刻锌版.❷媒染剂(同义 **протрава**). **травка**³,-и[阴]〈海,专〉**травить**² 1.2解的名词. ~ **каната** 放长缆绳. ~ **пара** 排蒸汽. **травки**, вок, -вкам [复]〈旧〉 **травы**的指小表爱, **травление**¹, -я[中]❶〈口语〉(因食用有毒物)中毒. Резуль-таты травления организма общеизвестны. 机体中毒的后果人所共知.❷〈技〉**травить**¹ 3解的名词.~ **рисунка** 蚀刻图案,~ **поверхности металла кислотой** 酸洗金属表面. **травление**², -я[中]〈海,专〉**травить**² 1,2解的名词,~ Tpó-ca 放长绳索,~ **пара** 排蒸汽, **травленный**¹, -ая, -ое; -лен, -а, -о. **травить**¹的过去时被动形动词. **травленный**², -ая, -ое; -лен, -а, -о, **травить**”的过去时被动形动词. **травленый¹**或(少用〉 **травлёный**, -ая, -ое [形]〈技〉蚀刻的,腐蚀的,经过酸洗的.~oe **стекло** 蚀刻的玻璃(制品).~ **металл** 经过酸洗的金属. **травленый**²或(少用〉 **травлёный**, -ая, -ое [形]《猎〉被狗追捕的.~ **зверь** 被狗追捕的野兽.||《转》经过很多波折的,饱经世故的,很有阅历的(同义**искушённый, многоопыт-ный**). Человек он травленый.他是个饱经风霜的人, ◇ **травленый волк (зверь)** 或 **травленая лиса** 饱经世故的人,非常老练的人,老手. Это же машинист-настав-ник, и в теплотехнике волк травленый. (Суров)这是位司机老师傅,他在热工技术方面是很有经验的, **травленый**³ 或 **травлёный**, -ая, -oe[形]中了毒的~ые мухи 中毒的苍蝇,|| 下了毒的,~ое вино 毒酒, **травливать**¹, **травливал**, -ла, -ло[未](及物)〈口语〉**тра-вить**¹的多次体。 **травливать**², **травливал**, -ла, -ло [未]〈口语〉**травить**”的多次体. **травля**, -и[阴](纵狗或鹰)追捕(野兽), ~ Bволков 追捕狼. ~ медведей 追捕熊.~ соколом тетеревиных выводков по степям 纵鹰在草原上追捕黑琴鸡雏. Травля была неу-дачная: две лисы ушли от борзых, один волк отбился. (Лермонтов)追捕不成功:两只狐狸逃脱,一条狼击退猎犬追捕.|| 把已捕到的熊或狼作为猎物纵狗追捕(一种专门的消遣). **медвежья** ~纵狗追捕已捕获的熊, **травм.** травматологический外伤(学)的. **травм...**[复合词第一部]表示“外伤的”,如**травмпункт.** **травма**, -ы [阴]❶外伤,损伤,创伤. **бытовая**~日常生活外伤. **производственная** ~生产性外伤,工伤.~ **черепа** 头颅外伤. ~ **брюшины** 腹膜外伤. ~ от падения 跌伤,~ от осколка снаряда 弹片击伤, **наносить** ~у使受到外伤. **получать** у受到外伤.||(常与**душевная, психическая** 连用)(精神上的)创伤. **психическая** ~精神创伤,❷〈口语〉创伤科. Однажды после несчастного случая я попал в «травму». (Немченко)一次不幸事故后,我进了创伤科,[希腊语 trauma] **травматизм**,-a[阳](某种职业、某种活动领域某个时期的)外伤(率). **бытовой**~日常生活外伤. **уличный**~交通事故外伤. **спортивный** ~运动性外伤,竞技外伤,**военный** ~战伤. **промышленный** ~ 工业(劳动)外伤,**высокий** ~高外伤率, **pocт** ~a创伤率升高.**снижение** ~а降低外伤率, **травматик**,-a[阳]受创伤者(职业用语). **травматический**, -ая, -ое [形]❶外伤的,创伤的,ие повре-ждения 外伤. || 外伤引起的.~ невроз外伤性的神经官能病. ~ая лихорадка 外伤性热,~IOK 外伤性休克, **травматично**[副]易造成创伤(地),易造成外伤(地). **травматичный**, -ая, -ое [形]造成外伤的,带来创伤的.Как сделать операцию менее травматичной, намного обле-гчить дальнейшее состояние пациента?怎样才能使手术造成的创伤较小、大大减轻患者术后的伤痛? **травматолог**,-a[阳]外伤学家,创伤学家,创伤外科医生. **травматологический**, -ая, -ое [形] **травматология** 的形容词. институт外伤学研究所.~ое пункт外伤急救站. -ое отделение больницы 医院的创伤外科. **травматология**, -и [阴]❶〈医〉外伤学,创伤学,**институт** ~и 外伤学研究所、❷〈口语〉外伤急救站,创伤急救站, **травматолого-ортопедический**, -ая, -ое[形]创伤学和矫形外科学的,治疗创伤或支撑——运动器官损伤的, **травматопатия** 或 **травматопатия**, -и [阴]〈医〉外伤病,创伤病. **травматотерапия** [тэ те], -иu[阴]〈医〉外伤疗法,创伤疗法. **травмирование**, -я[中] **травмировать**的名词. ~ **нервной системы** 损伤神经系统, **травмировать**,-рую,-руешь; **травмированный**[完,未](及物)❶使受外伤,使受创伤.~брюшину 使腹膜受创伤,~ **Hóry** 使腿受外伤. ~ **нервную систему** 使神经系统受损伤. 1[用于无人称句] [ Инструктор] видел, как, очутившись в воздухе, бледнели, начинали нервничать, кусать гу-бы те, кого травмировало во время тяжёлой воздуш-ной аварии. (Б. Полевой) 教练员看见过那些在严重的空难中曾经受伤的人一旦升入空中就会变得面色苍白、焦躁不安、紧咬嘴唇. || 使精神上受刺激,刺伤. ~ кого-л. несправед-ливым обвинением 用不公正的指责使………精神上受刺激. **травмироваться**,-руется [未] **травмировать** 的被动态. **травмобезопасность**,-и [阴] **травмобезопасный**的名词. ~ **салона автомобиля** 汽车座舱没有碰伤危险. **травмобезопасный**, -ая, -ое [形](相碰时)不致造成损伤的,无碰伤危险的,~ **руль**无碰伤危险的方向盘, **травмоопасность**,-и [阴] 造成伤害的危险性, **травмоопасный**, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно [形](相碰时)会造成损伤的,有碰伤危险的.Кузов должен быть сделан так..., чтобы его элементы и детали не были для лю-дей травмоопасными. 车身应该做成这样;其部件和零件在相撞时不会造成人身伤害, **травмотропизм**, -а [阳]〈植〉向伤性, **Травник**, -а[阳]特拉夫尼克(波斯尼亚——黑塞哥维那城市)。17°40′E, 44°13'N.[塞尔维亚一克罗地亚语 Travnik **травник¹**, -а[阳](未受过正规医疗教育的)草药医生,草药专家 **травник**²,-á[阳]❶〈口语〉药草浸酒.❷〈旧〉植物标本集,干叶植物品汇(同义 **rербарий**). ❸ (俄国古时的)药草医书.❹〈方〉茂盛的草地.❺〈动〉红脚鹬(Tringa totanus).❻夏季生的兔崽(猎人用语), **травниковый**, -ая, -ое [形] **травник**的形容词,~ая **настой-ka**药草浸酒,~ **гербарий** 植物标本集.~ая **книга** 药草医书 **травникский** 或 **травницкий**, -ая, -ое [形] **Травник** 的形容词, **травнистый**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉同 **травянистый** 2 解. ~ая дорога 长满草的道路, <6545> **травница**, -ы [阴] **травник** 的女性. У меня бабушка пер-вая травница на всю область.我的祖母是这一带的头号草药专家. **травничек**, -чка 或 **травничок**, -чка [阳] **травник** 1解的指小表爱. подкрепиться травничком 喝点药草浸酒提提精神. **травный**, -ая, -ое [形] ❶**трава**的形容词.~тлен 腐烂的草.~ стебелёк 草茎. || 长满杂草的,杂草丛生的.~ые места 杂草丛生的地方.||〈旧〉用草制的. ~ая настойка 药草浸酒.~ая тинктура 草酊. **траво...**[复合词第一部]表示“草”,如 **травосеяние, траво-смесь.** **травоведение**, -я[中]草学. **травознай**, 1,-я[阳]草药专家,草药行家. Среди местных сборщиков лечебных трав выросли прекрасные траво-знаи.当地采草药的人中间,成长出一些优秀的草药专家, **травознайство**,-a[中]会收集和使用草药.|| 草药知识. **травознание**, -я[中]药草知识,草药知识. **травознатец**, тца[阳]草药行家(同**травознай**). **травокос**,-а [阳]草地,草场(同义**луг**). **травокосилка**,-и,复二-лок, -лкам [阴] 割草机. **травокосный**, -ая, -ое [形] **травокос**的形容词.~ые угодья 草地,草场. **травокошение**, -я[中]割草. **траволекарь**, -я[阳]用草药治病者,草药医生. **траволечение**, -я[中]草药治疗. верить в ~相信草药治疗, **травонька**, -и [阴]《民诗,口语〉**трава**的指小表爱, **травообильный**, -ая, -ое [形]青草茂密的,~ая лужайка 青草茂密的小块草地(通常在林中或林边). **травоотделитель**, -я[阳] 杂草清除器. **травополье**, -я[中]草田轮作制, **травопольный**, -ая, -ое [形] **травополье** 的形容词,~аяси-стема земледелия 草田轮作制. ~ севооборот草田轮作. **травопольщик**, -а[阳]〈口语》拥护草田轮作制者(职业用语). **травосейный**, -ая, -ое [形]播种牧草的.~ые луга 播种牧草的草地. **травосеяние**, -я[中](农〉播种牧草,牧草栽培. **многолетнее** ~播种多年生牧草, **искусственное** ~人工栽培牧草, **травосмесь**, -u [阴]〈农〉混合牧草,牧草混种. **травостой**, -я [阳] 草群. **редкий** ~稀疏的草群. **обильный** ~茂盛的草群. **высота** ~я 草群高(度). Половодье не за-тянулось, предвещая хороший травостой. (Марков)春汛的时间不长,预示着将长出一个好的草群, **травоядный**, -ая, -ое [形]食草的(指动物).~ое животное 食草动物;《转,蔑》庸庸碌碌的人,无所追求、趣味庸俗的人。~ые звери 食草野兽,~ая овца吃草的羊.|| [用作名词] **травоядные**, -ых[复]食草动物. Травоядные питаются растениями. 食草动物以草为食, **травушка**, -и[阴]〈民诗〉**трава**的表爱. Зелёной свежей травушкой полакомился скот. (Некрасов)牲口津津有味地吃了一阵新鲜的绿草, **травушка-муравушка**, травушки-муравушки [阴]《民诗》茂盛的嫩草, **травчатый**, -ая, -ое[形]《民诗,俗〉❶花草状的,叶状的,~ узор 花草状花纹. ~ые разводы 花草图案. ❷ 有花草花纹的,带叶状花纹的(指衣料等),~ атлас 带花草花纹的缎子。~ые кружева 花草花边. ~ая скатерть 细花桌布, **травщик**¹, -а[阳] ❶同 **травильщик**.❷〈旧〉(花草图案)花纹工匠。 **травщик**²,-á[阳]〈旧〉采药草的人,懂药草的人。 **травы**, трав[复](旧时木器、金属器皿、布等上的)花草图案,叶状花纹. Все стены выложены мелкими голубыми из-разцами с золотыми «травами». (Тургенев) 所有的墙都初上有金黄色花草图案的浅蓝色小瓷砖. **травянеть**, -ееm [未]长满草,青草丛生, **травяник**, -а [阳]蛇头鰕虎鱼(Gobius ophiocephalus). **травянисто-веточный**, -ая, -ое [形]青草嫩枝的. **травянистость**, -и[阴] **травянистый** 4解的名词. **травянистый**, -ая, -ое; -нист, -a, -o [形] ❶[只用长尾](青)草的;草本的.~ стебель 草茎.~ покров草皮,草被,草本覆盖物.~ые растения 草本植物. ~ая раститель-ность 草本植被.~ корм饲草.~ые заросли 草丛.❷长满草的,青草茂盛的.~ луг茂盛的草地. [Дом] одиноко стоял на травянистой лужайке, на берегу озера. (А. Н. Толстой)在湖边一小块草地上有一所孤零零的房子.❸[只用长尾]草质的;草形的,草状的. ~ые и деревянистые стебли 草质和木质茎,~ые листья 草质叶,~ запах青草的气味. ~ цвет草色. || 用以构成某些植物名称. **бузина** ~ая矮接骨木(Sambucus ebulus). ❹《转,口语〉味道像草的,淡而无味的.~ые щи淡而无味的菜汤.[Бобров] ма-ленькими глотками прихлёбывал чай, казавшийся ему травянистым и безвкусным. (Куприн)博布罗夫一小口一小口地喝着他觉得有如青草、淡而无味的茶, **травянка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] ❶草制颜料,植物颜料.❷〈植〉姜女石竹(Dianthus deltoides). ❸〈方〉葫芦.❹〈动〉蝗虫(Stenobothrus及Omocestus属的蝗虫名称).❺〈动〉隐耳锄足蟾;[复]隐耳锄足蟾属(Pelobates). **травяной**, -ая, -бе[形] ❶**трава**的形容词.~ая заросль (或 **поросль**)草丛.~ запах青草的气味.~ привкус(某种物质)带有的青草味. ~ые растения 草本植物.~ стебель 草茎.|| 用草制备的;草浸的.~ая настойка 草药酒. Подали травяные щи с убоиной. (Вольнов)端来放了肉的野菜汤. || 用草做的. ~ пояс用草拧的腰带. **лечь на настил** 躺到铺的草上. Девочке устроили травяную постель, прикрытую шинелью. (А. Н. Толстой)给小姑娘用草铺床,上面盖一件军大衣,❷生长在草里的. **клещ**~〈动〉草爬子,草虱螨(Pediculoides graminum). **лягушка** ~ая〈动〉欧洲林蛙(Rana temporaria). ❸长满草的,种上草的.~ые по-ля长满草的(田)地.~бые луга长满草的牧场. ~бе болото 长满草的沼泽.~ые угодья 长满草的草地. Травяной по-кров тоже в значительной мере влияет на испарение [влаги]. (Советов)草皮在很大程度上也影响水分的蒸发,❹草绿色的.~ цвет草绿色. ◇ **травяная смесь**〈农>混合牧草,牧草混种. **травяное письмо**(中国的)草书. **травя-ной хоккей** 草地曲棍球. **травяной чай** 草茶(用草制作的茶叶);草茶(用上述茶叶及其他辅料泡制的饮料或在普通茶中兑上此种饮料的茶). **трагакант**, -а[阳] ❶〈植〉胶黄芪(Astragalus gummifer).❷《药》西黄芪胶, **трагедизировать**, -рую, -руешь [未](及物)赋予…悲剧性,使…具有悲剧性.~ ситуацию 使局势具有悲剧性, **трагедийка**, -и,复-диек, -дийкам [阴] **трагедия** 的指小. **трагедийно** [副]悲剧似的,像在悲剧中那样, **трагедийность**, -и[阴] **трагедийный** 的名词. ~ сюжета 情节的悲剧性.~ событий 事件的悲惨. Здешние места ви-дели войну во всей её трагедийности. (Рябов)这里的山山水水目睹过战争的全部悲剧, **трагедийный**, -ая, -ое; -диен,-дийна,-дийно [形]❶[只用长尾] **трагедия** 1解的形容词.~ая актриса 悲剧女演员. ~ая роль 悲剧角色.~ жанр(或стиль)悲剧体裁.~ая ситуация 悲剧情景. ~ые коллизии 悲剧冲突. **спектакли** ~ого характера(演出的)悲剧戏.❷〈文语》充满悲剧的,悲惨的.~ые тона в музыке 音乐中的凄惨情调. **трагедия**, -и [阴]❶悲剧(指戏剧作品).~ и комедия 悲剧与喜剧, **древнегреческая** ~古希腊悲剧. **классическая** ~古典悲剧, **героическая** ~英雄悲剧. ~ Шекспира 莎士比亚的悲剧.~ **Pасина «Федра»**拉辛的悲剧《菲德拉》. **пи-сать** ~ю写悲剧, **читать** ~ю读悲剧. || 舞台上演出的悲剧, **ставить** ~ю 演出悲剧, **играть в** ~и 在悲剧中演(某角色). **смотреть** ~ю看悲剧. Сегодня в городском саду дают трагедию. (Куприн)今天本市公园里上演悲剧,❷《转》(现实中的)悲剧. **человеческая** ~人类的悲剧.~ **личной жи-зни**个人生活的悲剧. Личная трагедия Гоголя привела <6546> его к роковому концу.果戈理个人的悲剧导致他非常不幸的结局. В гражданскую войну она пережила большую трагедию: перед её глазами замучили и расстреляли близких товарищей. (Гладков)国内战争时她经受了巨大的悲痛:她的亲密同志就在她眼前惨遭折磨和枪杀. || 悲惨的事,不幸的事. У них в семье трагедия — умер сын. 他们家发生了不幸——————儿子死了. От парохода «Лебедь» вид-нелась лишь верхняя часть мачты. Она поднималась над водой крестом, как символ разыгравшейся здесь трагедии. (Новиков-Прибой)天鹅号轮能看得见的只有上半截桅杆,它像是一个十字架作为此地发生不幸事件的象征树立在水面之上,❸同 **трагизм**. ◇ **делать (устроить) трагедию из чего** 把…看得太悲观,对………过分忧伤. Она ему изменила, а он, конечно, устроил из этого личную трагедию, бросил институт. (Макаренко)她对他不贞,当然,他因此过分忧伤,并从学院退了学,[希腊语 tragōidia] **трагедь**,-и [阴]〈旧,俗〉同**трагедия.** **трагизм**, -а [阳]❶(戏剧、音乐作品及其演出中的)悲剧成分,悲剧因素. ~ сюжета 情节中的悲剧因素,~ образа 形象的悲剧因素. ~ пьесы 乐曲的悲剧成分, **полная** ~а сцена 充满悲剧气氛的一场戏.❷悲惨,凄惨;困窘(同义**ужас, безыс-ходность**). ~ положения 处境悲惨.~ мелочей жизни 生活琐事的困窘. Трагизм базаровского положения за-ключается в его полном уединении среди всех живых людей, которые его окружают. (Писарев)巴扎罗夫境遇的凄凉在于他在他周围的所有活生生人中间是完全孤独的。|| (表情、音调的)悲痛. Тень глубокого трагизма лежала на этом лице. (Вересаев)这张脸上流露出极其悲痛的神情. **трагик**, -а[阳]❶悲剧演员. Cпектакль вышел на славу. Трагик делал буквально чудеса. (Чехов)剧演出十分成功.悲剧演员简直创造了奇迹,❷悲剧作家. **греческие** и古希腊悲剧作家.❸〈口语〉悲剧式的人物. Только трагики способны делать из мухи слона.只有悲剧式的人物才会小题大做.[<希腊语 tragikos悲剧的] **трагико-комический**, -ая, -ое [形] 同 **трагикомический**. ~ эпизод 悲喜剧情节, **трагикомедия**, -и [阴] ❶悲喜剧(剧本).❷啼笑皆非的事情, На этой-то террасе и разыгралась вся трагикомедия моей любви. (Тургенев) 就在这凉台上发生了我那啼笑皆非的恋情. **трагикомически** [副] **трагикомический** 2解的副词, **трагикомический**, -ая, -ое [形] ❶**трагикомедия** 1解的形容词. ~ сюжет 悲喜剧情节,~ая роль 悲喜剧角色. **при-дать** характер спектаклю 使演出的戏具有悲喜剧性质,❷啼笑皆非的.~ случай 啼笑皆非的事,~ая история 啼笑皆非的故事.~ое положение哭笑不得的处境. C«rpá-фом» произошло трагикомическое недоразумение. Учебное заведение, куда он целый год готовился, ока-залось закрытым десять лет назад.“伯爵”发生了一场啼笑皆非的误会,他准备了整整一年要进去的学校原来十年前已经关闭. **трагикомично** [副] **трагикомичный**的副词.~ выглядеть 看上去啼笑皆非. **трагикомичность**, -и [阴] **трагикомичный** 的名词. **трагикомичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]同 **трагико-мический** 2解.~ эпизод 啼笑皆非的情节,~ случай 又可悲又可笑的事. ~ое положение 哭笑不得的处境, **трагифарс**, -а[阳]❶讽刺悲喜剧(指作品), **играть в** е在讽刺悲喜剧中扮演角色,❷既可悲又滑稽的事情, **трагифарсово** [副]按讽刺悲喜剧特点,像悲喜剧似的. **трагифарсовый**, -ая, -ое [形]讽刺悲喜剧的. **трагически** [副] **трагический** 2解的副词. **переживать** ~悲惨地经历, **относиться к чему-л.**~悲观地对待. Как тра-гически смотрите вы на жизнь! (Горький) 您看待生活是多么的悲观! **трагический**, -ая, -ое [形] ❶**трагедия** 1解的形容词,~ жанр 悲剧体裁. ~ая актриса 演悲剧的女演员~ стиль 悲剧体. ~ая роль悲剧角色.~ сюжет 悲剧题材.~oe произведение 悲剧作品. ~ая пьеса 悲剧剧本. ~ая сцена 悲剧舞台.~ pепертуáp 悲剧剧目. Спектакль был заду-ман, как трагический, а зрители почти всё время сме-ялись. (Каверин)上演的剧是作为悲剧设计的,可观众几乎一直在笑.||《艺>按悲剧构思的. ~ая коллизия(或~**ко-нфликт**)悲剧(性)冲突.❷[用作名词] **трагическое**, -020 [中]悲剧成分;悲剧特点,|| 当悲剧演员的~ талант演悲剧的天才,~ие данные 演悲剧的条件,Hy, скажи ты сам: какой же я комик! И сложенье, и голос всё во мне трагическое! (Салтыков-Щедрин)好吧,你自己说:我算什么喜剧演员!体形、说话声音——————我身上的一切都是演悲剧的,|| 悲剧式的.~ая поза悲剧式的姿态,~ жест 悲剧式的手势.~ TOH 悲剧式的语调.❷悲惨的,凄惨的(同义**тя-жёлый, страшный, катастрофический**). ~ая гибель 惨死. ~ случай 惨事. ~ое событие 悲惨的事件,~ конец悲惨的结局. Эта война особенно богата кровавыми и трагическими эпизодами. (Гончаров)这场战争有特别多的流血和悲惨事件,|| 充满悲剧性的. ~ая жизнь 悲惨的生活. ~ая обречённость 注定以悲剧结局,~ая судьба (或 **участь**)悲惨的命运,~ое зрелище 凄惨的场面, **находить-ся в** чом положении 处于悲惨的境地,处于困境. **Поло-жение трагическое** ни копейки в кармане.境况惨——衣袋里——戈比都没有,❸表现出悲痛的.~ голос 悲痛的说话声音.~ вопль悲痛的号叫.~ взгляд 悲痛的目光. ~ое выражение лица 悲痛的面容. Какие у неё трагиче-ские глаза. (Тургенев)她的眼神是多么悲痛. **трагично** [副] **трагичный**的副词, **кончиться** ~ 以悲剧告终 **трагичность**,-и [阴] **трагичный**的名词.~ **положения** 处境的悲惨.~ Cюжета 情节的悲惨,~ **óбраза**形象的悲剧性, **таланта**天才的悲惨遭遇, **трагичный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形] 同 **трагический** 2解~ое выражение лица 悲痛的脸部表情.~ взгляд 悲痛的目光。 **трагус**,-а[阳]〈植〉锋芒草;锋芒草属(Tragus). ~ **кистевид-ный** 锋芒草(Т. racemosus). **традесканция** [дэ], -и [阴] 〈植〉紫露草,紫鸭跖草;紫露草属,紫鸭跖草属(Tradescantia).[因英国植物学家J. Trades-cant 得名] **ТРАДИК**——[英语 Transistorized Digital Computer, TRA-DIK]<信息>晶体管化数字计算机. **традиционализм**, -а[阳]〈文语〉崇尚传统,坚持传统;拘泥传统,墨守成规, **в живописи** 绘画中的坚持传统;绘画中的拘泥传统. **традиционалист**, -а[阳]〈文语〉崇尚传统者,坚持传统者;拘泥传统者,墨守成规者, **традиционалистический**, -ая, -ое [形]〈文语〉**традицио-нализм** 的形容词,~ое направление в музыке 音乐中坚持传统的流派;音乐上拘泥传统的流派, **традиционалистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈文语〉**тра-диционалист**的女性. **традиционалистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]《文语〉 **традиционализм**, **традиционалист**的形容词,~ие силы 坚持传统的势力;墨守成规的势力. ~ая культура 坚持传统的文化;拘泥传统文化, **традициональный**, -ая, -ое; -лен,-льна, -льно [形]〈旧〉同 **традиционный.** **традиционник**, -а [阳] 古典传统画家, **традиционно** [副] **традиционный** 的副词. Он думал и го-ворил очень традиционно. (Павленко)他想的和说的都很传统, **традиционно-административный**, -ая, -oe[形]合乎现有行政规范的,合乎传统行政规范的. **традиционно-предметный**, -ая, -ое [形]以传统态度对待物质世界的。 <6547> **традиционность**,-и [阴] **традиционный** 的名词,~**обы-чаев** 习俗的世代相传.~ **обряда**礼仪的世代相传.~ **BO3-зрений** (或 **взглядов**)传统的看法. ~ **сценических приё-MOB** 舞台手法的因循传统. **традиционный**, -ая, -ое; -онен,-онна, -онно [形] ❶**тради-ция** 1解的形容词.~ обычай传统的习俗,~ обряд 传统的仪式,~ые воззрения (或**взгляды**)传统的看法。~oe произношение 传统的发音.~ые приёмы актёрской иг-pí演员表演的传统方法.||按传统举行的,例行的. ~ кни-жный базар 传统书市. ~ая ярмарка 传统集市,~ матч (或~**ое соревнование**)例行比赛.~ Kpocc传统的越野赛, ~ велопробег 例行的自行车比赛,~ праздник 传统的节日. На следующий день в гимназии был традицион-ный выпускной бал. (Паустовский)第二天中学里举行了传统的毕业舞会,|| 照例的;成为习惯的.**ежегодный** ~обед в день рождения 每年照例举办的生日午宴, ~ пи-pór 按习俗吃的大馅儿饼,~ костюм 传统服装. || 保持传统的,遵循风习的(指人). Этот человек очень традицион-ный. 这个人十分因循传统. || 因袭的,墨守成规的. ~ стиль 因袭的风格.~ая манера письма в живописи 绘画中的墨守成规的笔法.❷ **традиция** 2解的形容词.~ое предание 传说(故事).◇**традиционная медицина** 传统医学, **традиционщик**, -а [阳]〈口语〉恪守古典传统的艺术家,信守经典传统的艺术家或画家, **традиция**, -и [阴] ❶传统. **национальные** и 民族传统. **pe-волюционные** и пролетариата无产阶级的革命传统. **воинские** и 尚武的传统,~ реализма в русской лите-parýpe 俄罗斯文学的现实主义传统. **пересмотр старой** и重新审视旧传统. **ломка** ~й破除传统. **иметь** ~ю有传统. **соблюдать** ~ю遵照传统,**хранить** ~и保持传统. **усвоить** ~и继承传统. **нарушать** ~ю破坏传统. **жить по** ~ям 按照传统生活. Великие артисты К. С. Станиславский и В. И. Немирович-Данченко развили и углубили лучшие традиции русской реалистической школы актёрской игры. (Черкасов)伟大的艺术家K.C.斯坦尼斯拉夫斯基和B. И. 涅米罗维奇——丹钦柯发展并深化了俄罗斯现实主义表演学派的最优秀传统.|| 风俗,习俗;习惯,惯例. **новая** ~新风俗.~ встречи Нового года 迎新年的风俗,**борьба с от-жившей** чей与过时的习俗做斗争, **войти в** ~ю成为习惯. **стать** ей成为风俗,**следовать** ~ям 遵循习惯. **сделать что-л. по** ~и按惯例做. По установившейся традиции председатель открыл собрание вступительным сло-BOM. 按照惯例,主席致开幕词宣布开会. По старой, освя-щённой веками традиции, командир оставил корабль последним. (Новиков-Прибой)按照古老的、千百年形成的神圣风习舰长最后一个离舰. || **чего** 规范,准则. ~ **сцениче-ского произношения** 舞台发音的规范. **создать** и **пове-дения** 创立行为准则,❷传说(故事). ◇**в традициях** (П语,讽》习以为常(地),[<拉丁语 traditio递交] **трад. поэт.** традиционно-поэтическое 传统诗歌的(词). **традукция**, -и[阴]〈逻辑〉平推.[拉丁语 traductio] **традутторе традиторе** 翻译者即背叛者(常用作戏谑说法,指任何译作都有歪曲原文之处).[意大利语 traduttore tradito-re] **траектограф**,-a[阳]轨迹仪. **траекторить**,-рю,-ришь [未] 沿弹道运行. **траектория**, -и[阴]〈专〉轨迹,轨线;轨道~ **электрона** 电子轨迹. ~ **частицы магнитного поля** 磁场质点轨迹,~ **космического аппарата** 航天器轨迹.~ **полёта метеори-Ta** 陨星飞行轨迹.~ **искусственного спутника Земли** 人造地球卫星轨迹, **вычислить** ~ю计算出轨迹.||《军》弹道(轨线);(鱼雷)航迹.~ **пули**弹道. **снаряда** 射弹弹道. ~ **ракеты** 火箭弹道. **падать по** ~и(自由落体)循轨迹下落. **описать крутую** ~ю沿弯曲弹道移动.||《转》方向,途径.[<拉丁语 trajectus 越过] **траекторный**, -ая, -ое [形] **траектория** 的形容词. ~ая кри-вая 弹道曲线.~ые измерения полёта кометы 彗星飞行的轨迹测定. **траекторограф**,-a[阳]轨迹记录器;航迹记录器,航迹绘算器. **Тразименское озеро** (意大利)特拉西梅诺湖. **трайбализм**, -а[阳] 同 **трибализм.** **трайбалист**, -a[阳]信奉部落制的人,信奉部落文化的人, **трайбалистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **трайбализм** 的形容词. ~ие тенденции 部落主义倾向.~ие взгляды 部落主义观点.~ие организации 部落主义组织. **трайбаппарат**,-a[阳](摩擦)夹送器, **трайбл**,-а [阳]无任何含义的观尝性的文身(青年用语). **трайбология**, -и[阴]摩擦学. **Трайден** 特赖坚(又姓 Трайдянис 特赖强尼斯,?-1282,立陶宛大公). **трайдент**, -а [阳]❶(英国)三叉戟飞机.❷(美国潜艇装备的)三叉戟核弹头洲际导弹.❸(美国)装备三叉戟核导弹的潜艇.[英语 trident] **Трайков**, Георги 特莱科夫(1898—1975,保加利亚国务和政治活动家). **трайлер**, -а[阳]〈技〉(载重平板)拖车,挂车.[英语 trailer] **трайлеровоз**,-a[阳]拖车运输船,挂车运输船. **Трайнин**, Арон Наумович特赖宁(1883-1957,犯罪侦查学家,苏联科学院通讯院士). **Трайнин**, Илья Павлович特赖宁(1886/87-1949,法学家,苏联科学院院士), **Трайнин**, Пётр Афанасьевич 特赖宁(1910—1978,苏联英雄,社会主义劳动英雄). **трак**,-а[阳]《专〉履带(节).~ **гусениц**一节履带.[英语track] **Тракай**, -я[阳]特拉凯(立陶宛城市).24°52′E,54°38′N. **тракайский**, -ая, -ое [形] **Тракай** 的形容词. **траквилизирующий**, -ая, -ее [形]◇ **траквилизирующее средство** 镇定剂. **тракененский**, -ая, -ое [形] ◇ **тракененская порода ло-шадей** 特拉克年马(18世纪德国特拉克年养马场培育的乘骑用马). **Тракль**, Георr特拉克尔(Georg Trakl, 1887-1914,奥地利诗人). **траковый**, -ая, -ое [形] **трак**的形容词. **тракр** — тактическое разведывательное авиационное крыло 战术侦察空军联队, **трак-система**, -ы [阴] 同 **трюк-система.** **тракт**¹, -а [阳] ❶〈旧〉大道. **столбовой** ~大道. **автомобиль-ный** ~汽车路. **государственный** ~国道. **почтовый** ~驿路. **торговый** ~商路. **на большом** ~е在大道上. Поезд пригородной дороги колыхаясь, мчался по тракту. (Вересаев)市郊列车颤动着在铁道上疾驰,❷线路,通道,(传输)系统. **воздушный** ~空中通道.~ **звукопередачи** 传声系统. ~ **радиосвязи** 无线电通信线路, **пищеварительный** ~消化道,❸自动送料系统❹ **желудочно-кишечный тракт**〈解〉胃肠道. **прямым трактом**〈旧〉直达,径直到达.[德语 Trakt<拉丁语] **тракт.** — тракторный завод 拖拉机厂, **трактамент**, -a[阳]〈旧〉给养,饷,薪俸. Тебя и твоих това-рищей определяю с добрым трактаментом в полки моей гвардии. (Лажечников)编入我的近卫军团队,我给你和你的同伴关的饷数目很可观,[德语Traktament] **трактат**, -а[阳]❶(专题)论文. **философский** ~ 哲学论文. **политико-экономические** ~ы政治经济学论文, **богосло-вский** ~神学论文.~ **на какую-л. тему**………题目的论文, OH изучил всевозможные трактаты о воспитании. (Гер-цен)他研究了有关教育的各种各样的论文,❷〈旧〉条约,协定. **мирный** ~和约. **заключить торговый с Австри-eй** 与奥地利签订贸易协定.[<拉丁语 tractatus 探讨,研究] **трактатный**, -ая, -ое [形] **трактат**的形容词. ~ые положе- <6548> ния 论文的论点.~ пункт条约、协定的项. **трактация**, -u [阴]〈旧〉同**трактат.** **трактир**,-а[阳]〈旧〉❶酒店,带饭馆的旅店, **жить в ка-ком-л.** ~е 住在……旅店. Я остановился в трактире. (Пуш-кин)我在一个有饭馆的旅店住下,❷小饭馆;小酒馆.Все столики в трактире были заняты. (Шишков)小饭馆的所有桌子都有人占了,[拉丁语 tractoria] **трактиришко**,-а,复二-шек,-шкам [阳] **трактир** 的指小表卑. **трактирно** [副] **трактирный** 2解的副词、 **трактирный**, -ая, -ое [形]〈旧〉❶ **трактир**的形容词.~ая вывеска 旅店的招牌;小酒馆的招牌,~ номер旅店的房间, ~ слуга 堂信~ промысел 旅店业;饭馆业.~ завсегда-тай 小酒馆的常客.~ обед旅店的午饭,❷《转》不雅的,粗野的. ~ая брань 粗野的骂人话,~ые нравы 粗野的习俗, ◇ **трактирное заведение** 〈旧〉带饭馆的旅店;小饭馆;小酒馆(同 **трактир**). **трактирчик**, -а[阳]〈口语〉 **трактир** 的指小表爱。 **трактирщик**,-a[阳]〈旧〉带饭馆的旅店主人;小酒馆老板, **трактирщица**, -ы [阴] (旧) **трактирщик** 的女性. **трактование**¹, -я[中] **трактовать**, **трактоваться** 的名词. **законов** 解释法律.~ **сюжета** 处理情节, о высоких предметах 议论高雅的事物. **трактование**², -я[中] 〈旧〉 **трактовать**²的名词. **трактовать**¹, -тую,-туешь; **трактованный** [未]❶**о чём** 谈论,议论,讨论. ~ об отвлечённых предметах 谈论抽象事物. ~ о важных вопросах 议论重要问题. **статьи, трак-тующие состояние нашего хозяйства** 讨论我国经济状况的文章. Нам приходилось трактовать [со стариками ] о порядках. (Гл. Успенский)我们不得不和老年人讨论各种制度问题.||(在文章、书中)论述,探讨,~о **санскрит-ском языке** 论述梵语. Одна [книга] трактовала о гер-манской цивилизации, другая-о Франции и её эле-ментах развития. (Герцен) 一本书讲德国的文明,另一本书讲法国及其发展的因素.❷(及物)把…看成是……,把………评价为…… ~ кого-л. как преступника 把…看作罪犯. [Поход в Монголию в штабе трактовали как блестящую побе-ду. (Славин) 司令部里把向蒙古进军看成是一个辉煌的胜利.||〈旧〉对某人有某种看法,持某种态度. Вы слышали, как она трактует нас? (Гоголь)您听说了吗,她是怎样看我们的?—————Много о себе думает!... Так трактовали капитана между собою матросы. (Станюкович)“他自命不凡!………”水兵们私下里这样看舰长,❸(及物)解释,说明. **законы** 解释法律. [Мать] читала женщинам газе-ты, трактовала, как могла, сообщения. (Вишневский)母亲给妇女们读报,并尽她所能解释报上的报道.||《艺〉(根据对情节、主题、形象、角色等的理解)处理,表演.~ **сюжет** 处理情节, **по-новому** ~ **роль** 按新的理解处理角色,**по-своему** образ Гамлета 按自己的理解塑造哈姆雷特的形象. **романтически трактованный пейзаж** 用浪漫主义手法处理的风景画,❹〈旧〉(与外国)进行谈判,~ о мире谈判和约,议和.[<拉丁语 tractare 讨论] **трактовать**², -тую, -туешь; **трактованный** [未](及物)〈旧〉请…吃饭,宴请. Главнокомандующий... трактовал у себя весь генералитет и всех лучших людей обеден-ным столом. (Болотов)总司令在自己家里设午宴请所有的将军和最优秀的人, **трактоваться**, -туется [未] ❶被谈论,被议论,被讨论. Tam трактуются серьёзные вопросы. 那里在讨论严肃的问题, О чём трактуется в этой книге? [无人称]这本书里讲的是什么? Римские дела должны были трактоваться вслед за неаполитанскими. (Добролюбов) 罗马的事务应接着那不勒斯的事务讨论,❷解释为.||《艺)(形象、主题、情节等)处理为,表演为. Обычно Арбенин трактовался как сугубо отрицательный тип. (Юрьев)阿尔别宁通常被处理成完全反面的人物,❸**трактовать**的被动态. Чёрт трак-туется Гёте совершенно своеобразно. (Луначарский)歌德对鬼的论述十分独特, **трактовка**, -и, 复二-вок,-вкам [阴] **трактовать**, **трактова-ться** 的名词,~ **вопроса** 对问题的解释, **ленинская** - **им-периализма** 列宁对帝国主义的论述,**режиссёрская** **пьесы** 导演对剧本的处理.~ **драматического конфликта** 对戏剧冲突的处理.~ **пейзажа** 对风景画的处理, **трактовый**, -ая, -ое [形] **тракт**的形容词,~ая дорога 大道, 大路.|| 大道旁的.~ое село大道旁的村庄. ◇ **трактовая репетиция**(电视节目的)最后彩排, **трактор**, -а, 复-ы或-á[阳]拖拉机, **мощный** ~大功率拖拉机. **колёсный** ~轮式拖拉机. **Гусеничный** ~履带拖拉机. **садовый** ~ 园艺拖拉机,**трелёвочный** ~集材拖拉机,~ **отечественного производства** 国产拖拉机, **выпускать** ~ы生产拖拉机. **ремонтировать** ~修理拖拉机, **пахать** ~OM 用拖拉机耕地, **сеять** ~ом 用拖拉机播种. **управлять** ~OM 驾驶拖拉机, **сесть на** ~坐上拖拉机, **работать на** че在拖拉机上工作. ~ом не сдвинешь 〈转〉用拖拉机也搜不动(喻固执己见).[英语 tractor] **трактор-амфибия**, трактора-амфибии [阳]水陆两用拖拉机,两栖拖拉机, **трактор-велосипед**, трактора-велосипеда [阴]拖拉机式儿童三轮脚踏车(厚轮胎,圆盘式把手). **тракторёнок**,-нка[阳]〈口语〉(马力很小的)小拖拉机, **тракторизация**, -и [阴]拖拉机化. ~ **полеводства** 大田生产拖拉机化. ~ **вывозки древесины** 木材运出拖拉机化,~ **лесозаготовительных работ**木材采运作业拖拉机化, **тракторизовать**, -зую, -зуешь; **тракторизованный** [元, 未](及物)使………拖拉机化,~ **сельское хозяйство** 使农业拖拉机化. **тракторизоваться**, -зуется [完,未]拖拉机化. **тракторист-a**[阳]拖拉机手. **опытный** ~有经验的拖拉机手. **работать** ~OM 当拖拉机手, **трактористка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] **тракторист**的女性, **тракторишко**,-а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉1 [阳]〈口语〉**трактор**的表卑。 **трактор-малютка**, трактора-малютки[阳]小型拖拉机. **тракторный**, -ая, -ое [形] ❶**трактор**的形容词. ~ **двигатель** 拖拉机发动机,~ **завод**拖拉机厂,~ **парк** 拖拉机场.~oe **производство** 拖拉机生产.~ая **промышленность** 拖拉机工业,|| 用拖拉机牵引的.~ая **сеялка** 用拖拉机牵引的播种机. ~ые **грабли** 用拖拉机牵引的耙.~ **плуг** 机引犁.~ые **сани** 拖拉机牵引的爬犁,|| 用拖拉机进行的.~ое **сеноко-шение** 用拖拉机割草.~ **сев**用拖拉机播种. 3用拖拉机播种. ~ая **обработ-ка земли** 用拖拉机整地.~ые **работы** 拖拉机作业,~ая **трелёвка леса**a 用拖拉机集材. **тракторо...** [复合词第一部]表示“拖拉机”、“拖拉机的”,如 **трактороиспользование**, **трактороремонтный**, **трак-торосборочный.** **трактороведение**, -я[中] 拖拉机学, **тракторо-день**,-дня[阳] 拖拉机台日, **трактородеталь**, -и [阴] 拖拉机零件, **трактородром**,-a[阳]农机试验场,农机教练场. **тракторозаводец**, -дца [阳]拖拉机厂工人,拖拉机厂职工。 **тракторозаводский** 或 **тракторозаводской** [цк], -ая, -ое [形]拖拉机(工)厂的. **трактороиспользование**, -я[中]拖拉机的使用. **тракторомоторостройтельный**, -ая, -ое [形]制造拖拉机发动机的.~ое объединение 生产拖拉机发动机的联合企业, **трактороремонтный**, -ая, -оe[形]修理拖拉机的.~ **завод** 拖拉机修配厂, **тракторосборочный**, -ая, -ое[形]装配拖拉机的.~цех拖拉机装配车间, **трактороснабжение**, -я[中]拖拉机供应。 **тракторостроевец**,вца [阳] 拖拉机制造业职工. **тракторостроение**, -я[中] 拖拉机制造(业). <6549> **тракторостроитель**, -я[阳] 拖拉机制造业职工;拖拉机制造者. **тракторостройтельный**, -ая, -ое [形] **тракторостроение** 的形容词.~ **завод** 拖拉机(制造)厂, **тракторострой**,-я[阳]拖拉机制造企业. **тракторо-час**,-a,复-ы [阳]拖拉机小时, **трактор-робот**, трактора-робота[阳]无人驾驶拖拉机;遥控拖拉机. **трактор-тягач**, трактора-тягача [阳]牵引用拖拉机,牵引车, **трактотом**, -а[阳](神经)束切断刀, **трактреал**, -а[阳]载重汽车越野赛, **трактриса**, -ы[阴]《数〉曳物线,等切面曲线, **тракт. ст.** -тракторная станция 拖拉机站. **тракционный**, -ая, -ое [形]◇ **тракционный путь** 机车走 行线,机车通行线, **тракция**, -и[阴]牵引(术). **трал**,-а[阳] ❶拖网. **донный** ~水底拖网,水底捕捞器. **ры-боловный** ~捕鱼的拖网.❷(水底)扫测具,扫海具, **гидро-графический** ~扫测具. **глубинный** ~ 深水扫测具.❸扫雷器,扫雷具. **минный** ~扫雷器,扫雷具.[英语 trawl] **трал.** -траловый 拖网的,曳网的, **трал...** [复合词第一部]表示“拖网捕鱼的”,如**тралневод**, **тралфлот.** **тралбаза**, -ы [阴]扫雷舰基地. **тралбот**, -а [阳]小捕鱼船,小拖网渔船. **траление**, -я[中] **тралить**的名词, **магнитное** ~ 磁性扫雷. - **сельди** 用拖网捕鲱鱼.~ **трески**用拖网捕鳕鱼. ~ **дна и промер глубины** 扫测海底和测深.~ **мин**扫雷. **произ-водить** ~进行扫测. **тралер**,-а[阳] 同 **тральщик** 1解.[英语 trawler] **Трали** 或 **Трейли** [不变,阳]特拉利(爱尔兰城市).9°42′W, 52°16′N.[爱尔兰语 Tralee] **трали-вали**¹. [不变]❶〈口语》胡说,瞎说,胡说八道,废话.~ **разводить** 闲聊. Она любит по телефону трали-вали. 她喜欢煲电话粥,❷[感;用作谓语]闲聊,侃大山. Этому без-дельнику всё трали-вали. 这个懒汉总闲聊, **трали-вали**² [不变]❶《谑〉(有轨)电车(青年用语),❷无轨电车(青年用语). **тралирование**, -я[中]同 **траление**. ~ **рыбы** 用拖网捕鱼. **морского дна** 扫测海底.~ **мин**扫雷. **тралить**, -лю, лишь [未](及物)❶〈渔〉用拖网捕(鱼).~ **треску** 用拖网捕鳕鱼.~ **сельдь** 用拖网捕鲱鱼. Вот здесь он несколько часов тралил морские глубины и много раз выбирал пустой трал. (Чаковский)就在这里他用拖网在深海捕了几小时鱼,有许多次拽出来的是空网.❷(专〉扫测. ~ **речное дно** 扫测河底.❸(完 **протралить**)(军,海)扫(雷). ~ **мины** 扫除水雷.~ **пролив** 扫除海峡的水雷, **выход из бухты** 扫除海湾出口处的水雷, **тралиться**, -лится [未] **тралить** 的被动态. **тралмейстер**, -a[阳]指挥用拖网捕鱼的人, **тралмейстерский**, -ая, -ое [形] **тралмейстер** 的形容词, **тралово-акустический**, -ая, -ое[形]海下声呐扫描的,水下声呐扫测的. **траловый**, -ая, -ое [形] ❶**трал** 1解的形容词.~ мешок 拖网的囊网. ~ая лебёдка 拖网绞车. ~ канат拖网缆绳. || 用拖网的. ~ лов рыбы 用拖网捕鱼. || 装备有拖网的.~бот 拖网小渔船.~oе судно 拖网渔船. ❷ **тральщик** 1.3 解的形容词.~ая база 拖网渔船基地;扫雷舰基地.~ флот 拖网渔船船队, **тралогидроакустический**, -ая, -ое [形]◇**тралогидроаку-стическая съёмка** 拖网水声测量, **тралфлот**, -а [阳]拖网船队. **тральмейстер**,-а [阳]同**тралмейстер.** **тралфлотовец**,вца [阳]拖网船队队员,拖网船队工人。 **тральный**, -ая, -ое [形] **траление** 的形容词,~ые работы 扫雷作业,扫雷工程, **тральщик**, -а[阳]❶拖网渔船(同义**траулер**). **рыболов-ные** ~и 拖网渔船. [Треску] больше всего ловят боль-шими тралами с особых тральщиков небольших пароходов или теплоходов. (Н. Тарасов)鳕鱼大多是从———种特制的拖网渔船- -不大的轮船或内燃机船上放下大拖网捕捞,❷指挥用拖网捕鱼的人,❸扫雷舰.❹扫水雷手.❺《谑,讽或藐〉脑筋迟钝的人(青年用语). **траля**, -и[阴]〈谑,褒〉穿着时髦的姑娘,俊秀的姑娘(青年用语). **ТРАМ** [трам], -а[阳] — театр рабочей молодёжи 青年工人剧场. **трам**,-а[阳]〈俗〉同1 M-a [阳]〈俗〉同 **трамвай.** **трам.** ❶**трамвай**(有轨)电车.❷ **трамвайный** 有轨电车的。 **трам...**[复合词第一部]表示“(有轨电车的)”,如**трам-парк.** **трамбак**, -а [阳](亚速海上的)一种近海小帆船. **Трамбалл**, Джон 特朗布尔(John Trumbull, 1756-1843,美国画家). **трамблёр**, -а [阳](内燃机电池点火的)分电盘,配电断续器, 配电器, **трамбовальщик**, -а [阳] 打夯工,捣固工, **трамбовальщица**, -ы [阴] **трамбовальщик** 的女性, **трамбование**, -я[中] **трамбовать**的名词.~ **грунта** 夯实土.~ **дорожек** 捣固路径.~ **опилок** 踩实锯末, **трамбовать**, -бую,-буешь; **трамбованный** [未](完**выт-рамбовать**, **затрамбовать**, **утрамбовать**) (及物)打夯,夯实,捣固.~ **землю** 夯土.~ **мостовую** 捣固石子路面.~ **щебень** 夯实碎石.~**бетон** 捣固混凝土.~ **cher** 踩实雪.[<德语 trampeln踩;跺足] **трамбоваться**,-буется [未] ❶夯,捣固. Земля хорошо тра-мбуется. 土可以夯得很实.❷**трамбовать** 的被动态. **трамбовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶ **трамбовать** 的名词. ~ **глины** 夯实土.~ **щебня** 夯实碎石.~**бетона** 捣固混凝土.❷夯(如木夯、石夯、铁夯、蛤蟆夯),打夯机;捣锤;捣实机. **ручная** ~夯. **автоматическая**~自动打夯机. **пневма-тическая** ~ 气动捣固机.Вадим велел двум ребятам взять трамбовки и утоптать первый слой. (Трифонов)瓦季姆吩咐两个小伙子拿来夯,把第一层夯实. **трамбовочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**трамбовка** 2解的指小表爱, **трамбовочный** [шн], -ая, -ое [形]夯实的,用以捣固的.~ **каток** 滚子;压路机. ~ая **машина** 捣固机. **трамбовщик**,-a[阳] ❶打夯工人,捣固工人.❷打夯机. **трамбовщица**, -ы [阴] **трамбовщик** 1解的女性. **трамбующий**, -ая, -ее[形] ◇ **трамбующая машина** 打夯机. **трамвай**, -я[阳]❶(有轨)电车, **городской** ~市内电车, **двенадцатый**~12路电车.~ No 1111路电车. **вагон** ~я电车车厢. **остановка** ~ев电车站, **проложить** ~敷设电车轨道. **пустить** ~使电车运行. Ha этом трамвае вы доеде-те до метро без пересадки. 您乘这路电车不用换车就可直接到地铁口,❷电车(车厢), **полный** ~挤满人的电车, **по-следний** ~末班电车. **грузовой** ~ 载货电车. **водить** ~开电车, **ждать** я等电车. **ехать в**(或**на**) ~е乘电车, **сесть B**(或**на**)~上电车. **вскочить на подножку** ~я跳上电车的踏板, **войти в** ~上电车.**сойти**(或**выйти**) **из** я下电车, **попасть под**~被电车压了,◇**из-под трамвая (выйти)**(口语,讽》从电车底下爬出来(喻在新闻检查机关的压力下被迫修改得面目全非(指电影脚本)(职业用语).B общем, картина вышла, как говорят кинематографис-ты, «из-под трамвая». Да, сейчас я казню себя за то, что не запретил изуродованный фильм.总之,影片像电影工作者所说的,“从电车底下爬出来了”,现在,我要为没有禁止被迫修改得面目全非的影片上映而折磨自己, **речной трамвай** 市区客运小轮船(或汽艇).[英语tramway **трамвай-дизель**, трамвая-дизеля [阳] 柴油机电车. **трамвай-кафе** [фэ], трамвая-кафе [阳](有轨电车改装的) <6550> 活动咖啡馆,移动咖啡馆,流动咖啡馆, **трамвайно-троллейбусный**, -ая, -ое [形]有轨和无轨电车的. **трамвайный**, -ая, -ое [形] **трамвай**的形容词.~ **вагон**电车车厢.~ые **рельсы** 电车轨道. ~ая **остановка** 电车站, ~ая **линия** 电车线路.~ **парк**电车场;电车车辆总数,~oe **депо** 电车库. ~ **служащий** 电车公司职工. ~ **кондуктор** 电车售票员.~**билет** 电车票~3BOHÓK电车的铃声, **Трамвайстрой** — Стройтельный трест Трамвайно-троллейбусного управления Мосгорисполкома 莫斯科市执行委员会电车局施工托拉斯. **трамвайчик**, -a[阳]〈口语〉 **трамвай**的指小表爱. Звеня и громыхая, крутя пыль, пробегает трамвайчик. (Соко-лов Микитов)一辆电车叮叮当当、轰隆轰隆、卷起尘土驶过 **трамвайщик**,-a[阳]电车公司职工, **собрание** ~ов 电车公司职工会议. **трамвайщица**, -ы [阴] **трамвайщик** 的女性. **трамитадор**, -а[阳]代人跑腿者. Главная причина мздой-мства, считает газета, — разбухание бюрократическо-го аппарата. Появилась даже особая «профессия»-«трамитадор». За умеренную плату он вместо вас бу-. дет стоять в очередях, ходить по инстанциям, соби-рать справки.报纸认为,产生受贿行为的主要原因是官僚机构的臃肿,甚至出现了一种特殊“职业”————————“跑腿者”.付不太多的费用他就代您排队,跑各级行政机关,收集材料,[西班牙语] **трамка**, -и [阳]〈谑〉有轨电车(青年用语). **трамонтан**, -а [阳] 同 **трамонтана.** **трамонтана**, -ы[阴]屈拉蒙塔那风,“越山风”(地中海沿岸的一种干冷北风).[意大利语 tramontana] **трамп**,-а [阳]❶不定航线货船,不定期货船,❷按租船契约租赁的船.[英语tramp] **трампарк**, -а[阳]电车场,电车库, **трамплин**, -а [阳]❶(体操的)弹跳板;(跳水的)跳台;(跳水的)跳板,〈口语〉3米板;(滑雪的)跳台. **лыжный** ~滑雪跳台. **акробатический** ~技巧运动弹跳板, **прыжки в воду с** ~a跳台跳水;跳板跳水. Некоторые [пловцы прыгали с невысоких стартовых тумбочек, другие с трёхмет-рового трамплина. (Раевский)有的游泳者从不高的出发台跳,还有的从3米跳板上往下跳,❷《转》跳板,(某种活动的)据点,出发点, **стать** ~ом成为出发点. Этот тезис по-служит докладчику трамплином для дальнейших рас-суждений. 这一论题将是报告人进一步论述的依据. При-брежными пунктами обычно пользуются как трамп-линами для наступления внутрь страны. 沿岸的据点通常用作向国内进攻的跳板,[法语 tremplin] **трамплинный**, -ая, -ое [形] **трамплин**的形容词,~ая **пло-щадка** 跳台的平台.~ые **перила**跳台的栏杆.~ **мостик**跳台的(助)跳板. **трамплинщик**, -а[阳]〈口语〉高台跳板滑雪运动员, **трамповый**, -ая, -ое [形]非固定航线的.~ **флот** 非固定航线的船队.~ые перевозки 非固定航线的运输。 **трамтарарам**,-a[阳]〈口语〉同**тарарам**. **устроить** из-за пустяков 为一些小事而大吵大闹, **Транг**,-а [阳]❶(泰国)董里(府).❷董里(首府).99°36′E, 7°33′N.[泰语] **Тране** [нэ], Маркус 特腊内(Marcus Thrane, 1817-1890, 挪威首批“工人联盟”的组织者), **TPAHÉT**——————[英语 Transnational Network for Appropriate Technologies, TRANET]相应技术跨国网. **транец**, -нца [阳]《海〉艉板,艇尾板,艄板. **транжир**, -а [阳] 或 **транжира**, -ы [阳,阴]〈口语》浪费者,挥霍者(同义 **расточитель, мот**). **транжирить**, -рю,-ришь [未](完 **протранжирить**, **рас-транжирить**) (及物)〈口语〉浪费,挥霍(同义 **мотать**). ~ **деньги** 浪费钱财.~ **государственные средства** 浪费国家资金.~ **время**浪费时间. Я не могу видеть, как ты зря транжиришь нажитые твоим отцом и дедом ка-питалы. (Шишков)我不愿看到,你白白挥霍你父亲和祖父积攒的资本,[<法语 trancher 切断] **транжириться**, -рюсь, -ришься [未]❶〈口语〉浪费,挥霍.~ **на право и налево** 大肆挥霍(资财). Чем оно богатст-во] легче и скорее достаётся, тем легче и транжирит-ся. (Менделеев)财富来得愈容易、愈快,挥霍得也愈容易❷**транжирить** 的被动态, **транжирка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉T **транжир**的女性. **транжирничать**, -аю, -аешь [未](无补语)〈俗〉同 **транжи-риться.** **транжирство**,-a[中]〈口语〉浪费,挥霍(同义 **мотовство**). [Сановник] любит карты и всякое транжирство. (Бо-борыкин)这位显贵喜欢打牌和种种挥霍, **ТРАНЗАК** —[英语 Transistorized Automatic Computer, TRANSAC]<信息>晶体管自动计算机. **транзакция**, -u [阴]❶<信息>事务,事务处理,交易(包括记录和处理数据的一应事项), **многоэтапная** ~ 多级事务,❷(心理》(人与人之间或社会交往中的)相互影响,相互作用,[英语transaction] **транзистор**, -a [阳] ❶晶体管、❷(便携式)晶体管收音机,半导体收音机,[英语 transistor] **транзисторизация**, -и[阴] 晶体管化, **транзисторный**, -ая, -ое [形] **транзистор** 的形容词. ~ **цех** 晶体管车间.~ **приёмник**(便携式)晶体管收音机.~ **вы-числитель** 晶体管计算机.~ая **техника** 晶体管技术,~ые **антенны** 晶体管收音机天线, **транзисторщик**, -а[阳](口语,贬>爱用晶体管收音机的人, **транзит**, -а[阳]❶过境运输(旅客和货物). **6еспошлинный** ~免税过境,**свобода**~а过境(运输)自由. **пути** ~а过境路线, **правила** ~а **пассажиров через территорию** 旅客过境条例. ~ **товаров через соседнюю страну** 经由邻国的货物运输. ~ **через порт**转口. ❷直达运输. **Груз идёт транзи-TOM.** 货物直达运输(在中转站不装卸).❸(天,旧〉中天;凌日.❹〈天,旧)经纬仪;中星仪.❺(星球按轨道的)运行(职业用语). ~ **Юпитера** 木星的按轨道运行.❻〈行话》关押解送犯人的牢房.[<拉丁语 transitus通过,越过] **транзитивность**,-и [阴]〈数〉可递性,传递性. **транзитивный**, -ая, -ое [形]❶〈数》可递的,传递的.❷《语言〉及物的(同义 **переходный**). ~ **глагол**及物动词. **транзитник**, -a[阳]〈口语〉过境旅客, **транзитница**, -ы [阴]〈口语〉 **транзитник** 的女性, **транзитно-перевалочный**, -ая, -ое [形]过境转运的, **транзитность**,-и[阴]中转量,过境业务量. **транзитный**, -ая, -ое [形] ❶**транзит**1 解的形容词.~ая **тор-говля** 过境贸易. ~ое **сообщение** 过境运输.~ые **перево-3ки** 过境运输.~ **поезд** 过境列车,~ **вагон** 过境车厢.~ые **пошлины** 过境税.|| 给予过境权的. ~ая **виза** 过境签证. ~ые **документы** 过境证明.~ые **страны** 过境的国家,|| 过境的(指旅客). Пассажиры в поездах всё больше тран-зитные. (Солоухин)列车里的过境旅客愈来愈多.1[用作名词] **транзитный**, -ого [阳]〈口语》过境旅客,**кассы для** ~ых过境旅客售票处,|| 过境旅客的.~**билет** 过境旅客票. ~ая **касса** 过境旅客售票处,~ **зал**过境旅客候车室,~oe **положение области** 州过境旅客条例,❷直达运输的,~ **груз**(或**товар**)直达运输货物,|| 不经中间站转运的。~ая **перевозка грузов** 直运货物.~ая **доставка овощей с баз поставщиков в магазины**由供应基地把蔬菜直接运往商店、 **транзиторный**, -ая, -ое [形]暂时性的.~ая **гипертония** 暂过性高血压. **транзитрол**, -a[阳]自动校频管, **транзитрон**, -a[阳]《无线电)负跨导管,负互导管. **транзитронный**, -ая, -ое [形] **транзитрон** 的形容词,~ **re-нератор** 负跨导管振荡器. <6551> **транзитчик**,-a[阳]过境旅客(同义**транзитник**). **транзиция**, -u [阴]❶〈理〉过渡,转变,跃迁.❷[复]〈生物》转换;颠换(同 **трансверсии**). **транитарии**,-puŭ[复]特腊内派(挪威特腊内创建的“工人联盟”的成员)。 **транк**, ,-a[阳]〈俗〉镇静剂,[法语tranquille] **транквилизатор**,-a[阳]安定药,镇定药. **порция** а一份安定药.[<法语 tranquille 安静的] **транквилизаторный**, -ая, -ое[形] **транквилизаторы** 的形容词, **транквилизирующий**, -ая, -ее [形]◇ **транквилизирую-щее средство** 镇定剂(同**транквилизатор**), **пользовать-ся транквилизирующими средствами** 服用(或使用)镇定剂. **Траннинь**, -я[阳](老挝)镇宁(高原)(即川圹高原).103°13′ E.19°23′N. [老挝语] **Транпосекция**, -и [阴] ———— Всесоюзная центральная авто-номная секция потребительских обществ работников железнодорожного и водного транспорта при Цент-росоюзе 苏联消费合作社中央联社所属铁路和水路运输工作者消费合作社全苏中央独立管理部, **транс**¹, -а[阳]迷睡,迷睡性木僵;孤僻,冷漠, **впасть в** ~陷入迷睡, **находиться в** ~е处于迷睡状态,|| 恍惚,精神失调, Она всё время в трансе по случаю отъезда. У неё серд-це не на месте, она волнуется, как бы не опоздать. (Юрьев)她因为要出门总是精神恍惚,心神不定,生怕误车而不安.[法语 transe **транс**²-а[阳]〈口语》变压器. **транс**³,-а[阳]〈口语〉同**трансверт**. [法语 trans(fert)] **транс**⁴-а[阳]《乐〉(使人精神放松的)现代电子音乐风格;该种风格的音乐. **транс...** [复合词第一部]❶表示“越过”、“横越”、“横过”,如 **трансарктический**, **трансатлантический**, **трансокеан-ский**, **трансполярный**. ❷“在……之后”、“在……之外”,如 **трансурановый**, **трансальпийский**. [<拉丁语 trans 越过,穿过] **· транс...** [复合词一部]❶表示“运输”,如 **Гипроречт-ранс**, **Мосэлектротранс**, **облдортранс**, **Трансмедснаб-торг**, **Трансоргмашучёт**. ❷表示“运输的”,如**Гипроком-мундортранс**, **Гипропромтрансстрой**, **Мострансагент-ство**, **Трансремстрой.** **трансавангард**,-a[阳]超先锋主义,超先锋派,[意大利语transavantgard] **трансавангардистский** [сск сцк], -ая, -ое [形]超先锋主义的,超先锋派的。 **трансагентовский**, -ая, -ое [形]〈口语〉交通运输公司的, **трансагентство** [цтв], -а[中](办理客货运等业务的)运输代理处,交通运输办事处,交通运输公司. **городское** ~市交通运输办事处. **купить билет на самолёт в** ~e在交通运输公司买张机票、 **трансазиатский** [ц'к], -ая, -ое[形]横贯亚洲的,贯通亚洲的,穿越亚洲的, **транс-акцептор**,-a[阳]转受主,过渡受主,[拉丁语 trans + acceptor] **трансакция**, -u [阴]交易;(银行)业务.**банковая** ~ 银行业务. **биржевая** ~交易所交易,交易所业务.[<拉丁语 transa-ctio协议,交易] **трансальдолаза**, -ы[阴] 转醛醇酶,醛醇基转移酶. **трансальпийский**, -ая, -ое[形]阿尔卑斯山后的,阿尔卑斯山那边的. **трансаминаза**, -ы [阴]〈生化>转氨酶, **трансаминирование**, -я[中]〈生化〉氨基转移作用,转氨(基)作用(同 **переаминирование**). **Трансантарктические горы** (南极洲)横贯南极山脉.[英语 Transantarctic mountains **Трансанупр**, -а [阳] ———— Транспортное врачебно-санитар-ное управление 运输医疗卫生局, **трансарктический**, -ая, -ое[形]横越北极地区的.~ая **воз-душная трассa**横越北极地方的航空线.~ая **навигация** 横越北极地区的航行(期). ~ **самолёт** 穿越北极地区的飞机. **совершить перелёт** 完成横越北极地区的飞行, **трансатлантик**, -а [阳]横越大西洋的轮船. **трансатлантический**, -ая, -ое[形]横越大西洋的.~ **паро-ход**横越大西洋轮船.~ **перелёт** 横越大西洋的飞行,~ **рейс** 横越大西洋的航班,~ **кабель** 横越大西洋底电缆. **трансафганский**, -ая, -ое[形]穿越阿富汗的,横贯阿富汗的, **трансболгарский**, -ая, -ое[形]经过保加利亚境内的,横贯保加利亚的, **трансбордер** [дэ],-а[阳]渡桥;换装台;移车台,牵引台, **Трансвааль**, -я[阳](南非)德兰士瓦(省).29°00′E, 25°00'S. [拉丁语 Transvaal] **трансваальский**, -ая, -ое[形] **Трансвааль**的形容词, **трансверсаль**, -я[阳]横截. **трансверсальность**, -и[阴] 横截性, **трансверсальный**, -ая, -ое [形] ◇ **трансверсальная звуко-запись**〈旧,电影)变积式录音。 **трансверсии**, -uŭ[复]《生物〉转换,颠换(同**транзиции**). [<拉丁语 transversus 拐向一方的,使移到一边的] **трансверт**, -а[阳](通过外科手术改变性别的)变性人,改变性别者. **трансвертер** [тэ],-a[阳]《电>换流器,高压变流机,转刷变流机. **трансвестизм**,-a[阳]易装癖,穿异性服装癖.[法语transves-tisme] **трансвестит**, -a[阳]〈心理>异性装扮癖者,易装癖者,[法语transvestite] **трансгалактический**, -ая, -oe[形](幻想作品中)穿越银河(系)的. **трансгенез** [нэ], -a[阳]〈生物〉基因转移. **трансгенный**, -ая, -ое [形]从遗传上改变的,从基因上改变的。 **трансгидрогеназа**, -ы[阴]《生化》转氢酶. **Трансгималаи**,-ев [复] 同 **Гандисышань.** **трансгималайский**, -ая, -ое [形]越过喜马拉雅山的,~ая **экспедиция** 翻越喜马拉雅山的考察. **трансгликозилаза**, -ы [阴]转糖酶,糖基转移酶. **трансграничный**, -ая, -ое [形]❶超越过国界的,超出国界的. Всё большее беспокойство вызывает трансгранич-ный перенос загрязнителей воздуха. 污染空气的物质超越国界愈来愈引起不安,❷跨界的. ~ые научные дисци-плины 跨学科, **трансгрессивный** [рэ], -ая, -ое [形]《地质》海进的,海侵的, -ое залегание горных пород海侵岩层, **трансгрессировать** [рэ],-pyem[完,未]《地质〉海进,海侵. **трансгрессия** [p], -и[阴]❶〈地质》海进,海侵.❷(生物)越亲. **положительная** ~正越亲.[<拉丁语 transgressio 走过,翻越] **трансдисциплинарность**,-и[阴]跨界性,交叉性,~ **науки** 科学学科的交叉性, **трансдисциплинарный**, -ая, -ое [形]跨学科的, **транс-донор**,-a[阳]反施主.[英语transdonor] **трансдуктор**,-a[阳]❶变换器,换能器,❷饱和电抗器,❸(信息》程序转换器, **трансдукция**,-и[阴]〈微生物》转导(变异). **трансдьюсер**,-a[阳]❶传送器,发送器,❷变换器,换能器.❸(超声波的)振子.❹《信息》转换程序,[英语transducer] **трансепт** [сэ],-a[阳]〈建〉(教堂的)交叉甬道,十字形教堂的翼部. [英语 transept] **Tрансжелдориздат**, -а [阳] — Всесоюзное издатель-ско-полиграфическое объединение Министерства пу-тей сообщения СССР 苏联交通部全苏印刷出版社联合公司(原为 Государственное транспортное железнодоро-жное издательство 国家铁路运输出版社).❷ Государст-венное издательство литературы по железнодорож- <6552> ному транспорту 国家铁路运输书籍出版社, **Трансзаводпроект** [эк], -а [阳] ——— Государственный ин-ститут по проектированию заводов на транспорте 国家运输系统厂房设计院. **трансзвуковой**, -ая, -бе[形]跨声速的, **трансивер**, -а[阳]收发信机,无线电收发两用机.[英语 transceiver] **трансизомер**,-a[阳]〈化〉反式异构体, **трансиллюминация**, -и[阴]透照(法), **Трансильвания**, -и[阴](罗马尼亚)特兰西瓦尼亚,24°00′E, 46°30′N.[拉丁语 Transilvania] **трансильванский**, -ая, -ое[形] **Трансильвания** 的形容词. ◇ **Трансильванские Альпы**(罗马尼亚)特兰西瓦尼亚山脉(即南喀尔巴阡山脉).24°15′E, 45° 30′ N. **Трансильван-ское плато** (罗马尼亚)特兰西瓦尼亚高原, **Трансиордания**, -и [阴]外约旦(国家,今Иордания 约旦). **трансиорданский**, -ая, -ое [形] **Трансиордания** 的形容词. **трансиранский**, -ая, -ое [形]穿越伊朗的.~ rазопровод穿越伊朗的天然气管道. **транскавказский**, -ая, -ое[形]穿越高加索山脉的,~ая **ма-гистраль** 穿越高加索山脉的公路干线. **транскам**, -а[阳]穿越高加索山脉的公路干线, **трансканадский** [цк], -ая, -ое [形]穿越加拿大的,横贯加拿大的. **транскаракумский**, -ая, -ое [形]经过卡拉库姆(沙漠)的,横贯卡拉库姆(沙漠)的. **Транскейские территории** (南非)特兰斯凯.29°00′E,31°20′ S. [拉丁语 Transkei] **транскетолаза**, -ы[阴]转酮醇酶,酮醇基转移酶. **трансковер**, -a[阳](芬兰生产的)热稳聚乙烯薄膜(用于包书皮). **транскод**, -а [阳]自动编码系统. **транскодер**, -a[阳]❶(电视等的)制式转换器,❷<信息>代码转换器,[英语 transcoder] **трансконтинентальный**, -ая, -ое [形]洲际的;横贯大陆的, ~ **рейс** 洲际航行.~ая **железная дорога** 横贯大陆的铁路, ~ая **ракета** 洲际火箭. **транскордер**,-a[阳]转录机.[英语 transcorder] **транскосмический**, -ая, -ое [形](幻想作品中)穿越宇宙的. **транскр.** - транскрипция 标音,拼音;转写,译音. **транскрибирование**, -я[中](语言〉**транскрибировать** 的名词. ~ **речи** 转写言语,~ **текста** 转写文本. **транскрибировать**, -рую, -руешь; **транскрибированный** [完,未](完也用 **протранскрибировать**) (及物)❶《语言〉(用音标等)拼写………的音,转写.~ **иностранную фами-лию русскими буквами** 用俄语字母拼写外国人的姓, ~ **французское слово русскими буквами** 用俄语字母拼写法语词❷《乐》改编(乐曲等). ~ **фортепьянную пьесу для скрипки** 改编钢琴曲适于用小提琴演奏, **транскрибироваться**,-руется [未]❶《语言》拼写为,转写为. Английское «и» транскрибируется по-русски то че-рез «у», то через «э», то через «а».英语中的u,俄语有时转写为y,有时转写为9,有时转写为а. Китайские слова трудно транскрибируются русскими буквами. 中国词很难用俄语字母拼写.❷ **транскрибировать** 的被动态. **транскрипционный**, -ая, -ое[形]〈语言〉**транскрипция** 1, 2解的形容词,~ая **система** 标音体系.~ые **знаки** 拼音符号,~ые **правила** 转写规则. **транскрипция**, -и[阴]❶〈语言〉标音,拼音;音标. **междуна-родная фонетическая** ~ 国际音标.~ **звуков**标音. **HÓT-ная** ~用音符记录.~ **народного говора** 为方言标音. **применение** и **при диалектологических записях** 记录方言时采用标音. В нашем словаре греческие и восточ-ные слова помещены в латинской транскрипции. 我们的词典里希腊词和东方语词用拉丁语拼音标注,❷〈语言》转写,译音(同 **транслитерация**). ~ **греческих слов латин-скими буквами** 用拉丁字母转写希腊词. **точная** - **народ-ной песни** 准确记录民歌的音,❸《乐》改写,改编,~для **Флейты** 改编适于用笛子演奏,~для **баса** 改编适于男低音演唱. || 同 **парафраза** 2解. ~ **Листа** 李斯特改编曲,**фор-тепьянная** - **симфоний Чайковского** 柴可夫斯基交响乐的钢琴改编曲.[<拉丁语 transcriptio 誊写] **транскристаллизация**, -и[阴]〈冶>横(穿)结晶(作用),横列结晶。 **транскристаллический**, -ая, -ое [形]横晶的,穿晶的, **транскультурный**, -ая, -ое [形]跨(民族)文化的.~ые свя-зи跨(民族)文化联系, **транслирование**, -я[中]❶<无线电》转播.❷〈通信》中继传输. **транслировать**, -рую, -руешь; **транслированный** [完,未](及物)❶(通过无线电或电视)转播. ~ **концерт** 转播音乐会. ~ **оперу из Большого театpa**从大剧院转播歌剧,~ **футбольный матч** 转播足球比赛.❷《转》传达,传递,传给. **транслироваться**, -руется [未] **транслировать** 的被动态, Сегодня транслируется концерт из консерватории. 今天转播音乐学院的音乐会, **транслитерация** [тэ或те], -и[阴]《语言〉音译转写(用一种文字的字母书写另一种文字的字母).~ **немецкого «sch»» русской буквой «ш»**用俄语字母转写德语的seh.[德语Transliteration,法语 translittération] **транслитерированный** [тэ或те], -ая, -ое [形]音译的,按字母直译的。 **транслитерировать** [тэ或те], -рую,-руешь [完,未](及物)〈语言〉音译转写,[德语 transliterieren,法语 translitté-rer] **транслитерироваться** [тэ或 те],-руется [未] **транслите-рировать** 的被动态, **транслифт**, -а[阳](工厂生产线上的电动)传送轨道车, **транслокация**, -и [阴] (染色体)易位. **транслунный**, -ая, -ое [形] 月球轨道外的. **транслятор**, -a[阳]❶转换器,传送器,变换器,转发器;中继器,增音机;帮电机.❷译码机.❸《信息>数码机翻译程序(将外部语言翻译成计算机语言);翻译程序.[英语 translator] **трансляторный**, -ая, -ое [形] **транслятор** 的形容词, **трансляционный**, -ая, -ое [形] **трансляция** 的形容词,~ **радиоузел** 无线电转播站.~ая **сеть** 转播网. ~ая **установка** 中继装置,帮电装置,~ое **телевидение** 转播的电视. **трансляция**, -и[阴]❶(通过无线电或电视)转播;《电》中继. ~ **концерта из зала консерватории** 从音乐学院大厅转播音乐会. ~ **беседы врача** 转播医生的谈话.**прямая** ~直播. ~ **футбольного матча со стадиона** 从运动场实况转播足球赛, **вести** ~ю进行转播❷〈口语〉转播节目, **интере-сная** ~有意思的转播节目,**программа вечерней** и **по радио** 无线电晚间转播节目.**слушать** ~ю听转播节目,❸转译.[<拉丁语 translatio转达] **Трансмедснабторг**, -а [阳] — Контора медико-хозяйс-твенного снабжения и торговли медикаментами на железнодорожном транспорте铁路运输医疗设备供应和药品销售管理处.❷ Контора по снабжению и торговле медикаментами на железнодорожном транспорте 铁路运输药品供应和贸易处. **Трансмедторг** — Контора по торговле медикаментами на железнодорожном транспорте 铁路运输药品贸易处, **трансметилаза**, -ы[阴]转甲酶,甲基转移酶, **трансметилирование**, -я[中]甲基转移(作用). **трансмиссивный**, -ая, -ое [形]经媒介(吸血昆虫)传染的, ~ые болезни经媒介传染的疾病, **трансмиссионный**, -ая, -ое [形] **трансмиссия** 的形容词.~ **вал** 主传动轴;天轴.~ **шкив**传动皮带轮.~ **ремень** 传动皮带, **трансмиссия**,-и[阴]传动装置,传动轴;传动. Отдельных моторов у каждого станка тогда не было, а шли к станкам трансмиссии от мощного двигателя. (Ива- <6553> ноб)那时每台机床没有单独的马达,而是由一个功率大的发动机经过传动装置传到机床.◇**наследственная трансмис-сия**〈法〉代位继承.[<拉丁语 transmissio迁移] **трансмиссометр**, -а [阳] ❶(大气)透射计,混浊度仪、❷视距测量计(可用以测跑道能见度). **трансмиттер** [тэ], -а[阳](自动)发送机,发报机,发话机. **кодовый** ~ 电码发送器,**телеграфный** ~自动发报机.[英语 transmitter 发射机] **трансмиттерный** [тэ], -ая, -ое [形] **трансмиттер** 的形容词。 **трансморской**, -ая, -ое [形]越海的,跨海的,横渡大海的,~ пароход 越海轮船,~ поход跨海远征. **трансмутантный**, -ая, -ое[形]〈生物〉蜕变的,变化的, **трансмутация**, -и [阴]❶嬗变;蜕变.❷突变.❸〈生物》转变,转化,转换. **трансмутировать**-рую, -руешь [未,完](无补语)(某物的物理状态)蜕变;转变,发生变化, **транснаўка**, -и[阴]跨学科科学。 **транснационал**,-а[阳]跨国公司老板;跨国企业企业主,从事跨国贸易的企业主, **транснационализация**, -и [阴](垄断公司的)跨国化. **транснационал-миллиардер**, транснационала-миллиар-dépa[阳]跨国公司的亿万富翁, **транснациональность**,-и[阴]跨国性, **транснациональный**, -ая, -ое[形]跨国的.~ая **корпора-ция** (或 **компания**)跨国公司. ~ые монополии 跨国垄断组织. **трансозонд**,-a[阳]平移探空仪, **трансокеанический**, -ая, -оe[形]洲际的,越洋的. **трансокеанский**, -ая, -ое [形]越洋的,横渡大洋的.~ **паро-ход** 越洋轮船. ~ **рейс**横渡大洋的航程, **трансорбитом**,-a[阳]穿眶手术刀, **трансостровной**, -ая, -бе[形]通过海岛的,穿越海岛的,~ **трубопровод** 穿越海岛的管道. **трансп.** -транспорт 运输, **транспортный** 运输的. **транспарант**, -a[阳]❶透明画,透明标语牌,宣传画板. **праз-дничные** ы на улицах 街头节日的标语牌.❷影格. **пи-сать по** ~у 照影格写. Был у меня и транспарант, на ко-тором ничего, кроме чёрных линеек, не находилось. (Лейк.)我有过一个影格,上面除了黑色的线条以外,什么也没有.❸同 **трафарет** 1 解. **вырезанный из картона** ~用硬纸板做的缕花模板.[法语 transparent] **транспарантность**,-и [阴] 透明度.~ **деятельности пра-вительства** 政府活动的透明度, **транспарантный**, -ая, -ое [形] **транспарант** 的形容词.~ая **живопись**(画在玻璃等透明物上的)透明画.~ые **рисунки** 透明的图画.◇**транспарантная киносъёмка** (电影)玻璃板绘画接景拍摄法(一种特技拍摄法). **транспарентность**, -и[阴]透明,无秘密.[英语transparent] **транспарентный**, -ая, -ое [形]透明的,|| 开放的,[英语 transparent] **транспептидация**, -и [阴] 《生化〉转肽作用. **транспирационный**, -ая, -ое [形]〈植〉 **транспирация** 2 解的形容词. ~ **коэффициент** 蒸腾系数. ~ая **вода** 蒸腾水. **транспирация**, -и [阴]❶〈旧〉出汗. Тучность тела... рас-полагает её к частой транспирации. (Вигель)身体肥胖…使她常常出汗,❷〈植〉蒸腾(作用). ~ **растений** 植物的蒸腾作用. **транспирировать**,-рует [未](及物或无补语)(植物)蒸腾. ~ **влагу** 使水分蒸腾, **Трансплан**, -а [阳] — Плановая комиссия по транспор-Ty(苏联交通人民委员部)运输计划委员会. **трансплантат**,-a[阳]〈医,植)移植片,移植物, **трансплантатный**, -ая, -ое [形] **трансплантат**的形容词, **трансплантационный**, -ая, -ое [形] **трансплантация** 的形容词. ~ые **антигены** 移植的抗原, **трансплантация**, -и [阴]❶〈医〉移植(术). ~ **кожи** при пластической операции лица 在脸部成形手术时移植皮肤. ~ **почки** 肾移植.❷《园艺)嫁接.~ **дикой яблони на культурную яблоню** 把野苹果树嫁接到栽培的苹果树上,❸〈文语》借用,引进,移植(同义 **перенесение, заимствова-ние**). ~ **экономических идей**借用(别人、国外等的)经济思想.[<拉丁语 transplantare 移栽] **трансплантировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)❶移植. ~ **кожу** 移植皮肤. **трансплантированная ткань** 移植的组织, **трансплантированная кость** 移植的骨头.❷(转)(把某种思想、方案等等)移植到………,转移到…… **трансплантолог**, -а [阳] 移植医生,移植大夫;移植学家. **трансплантология**, -и[阴] 移植学;移植术. **трансплутониевый**, -ая, -ое [形]超钚的.~ **элемент** 超钚元素。 **транспозиционный**, -ая, -ое[形] **транспозиция** 的形容词. **транспозиция**, -и [阴] ❶〈数)转置,易位,对换,移项(同 **транспонировка**1解). ❷〈乐>移调乐曲. **трансполярный**, -ая, -ое [形]穿越极地的,穿越北极或南极地区的.~ **перелёт**飞越极地. **транспондер**,-a[阳]脉冲转发器,发射机应答器,询问机. **транспонирование**, -я[中]〈乐) **транспонировать** 的名词. **транспонированный**, -ая, -ое. ❶**транспонировать** 的过去时被动形动词.❷[用作形容词]转置的.~ая **матрица**〈数,理>转置矩阵, **транспонировать**, -рую, -руешь; **транспонированный** [完, 未](及物)❶(乐)移调.~ **романс для высокого голоса** 把浪漫曲的调性移为高嗓音,~ **теноровую партию для баритона** 将男高音部移为男中音. Несколько нумеров... я транспонировал тоном выше. (Кюи)我把几个节目提高了一个音,❷迁移,移动,移置,转置易位. Транспонируя эту фигуру из романа в плоскость драмы, авторы, на мой взгляд, ничего в ней не исказили. (Луначарский)作者在把这一人物由长篇小说移植到戏剧时,在我看来,丝毫没有歪曲.[<拉丁语 transponere 迁移] **транспонироваться**, -руется [未]❶〈乐》移调;迁移,移动. ❷**транспонировать** 的被动态. **транспонировка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] ❶**транспониро-вать** 的名词, **делать** ~у移调.❷《乐》移调乐曲, **транспонирующий**, -ая, -ее [形] ◇ **транспонирующие музыкальные инструменты** 移调乐器. **транспорт**¹, -а[阳] ❶运输(业).**автомобильный** ~汽车运输. **гужевой** ~畜力运输, **вьючный**驮运, **железнодо-рожный** ~ 铁路运输,**подземный** ~地下运输. **речной** ~内河运输. **городской** ~市内运输. **сухопутный** ~陆路运输. **пассажирский**~客运, **грузовой**~货运, **воздушный** ~航空运输,空运. **водный** ~水路运输,水运.**отдел** ~а运输科. **работа**~а运输工作, **рост** ~a运输的增长. **развитие** ~a运输业的发展, **заведывать** ~ом 管理运输, **пользовать-ся морским оom**利用海上运输. **работать на** ~e在运输部门工作,❷运输, **непрерывный** ~ **грузов**不断运输货物. **трубопроводный** ~管道运输.~ **угля металлургиче-ским заводам** 把煤运送到冶金工厂.~ **хлеба по желез-ным дорогам** 用铁路运粮.**организовать** ~组织运输. Транспорт [химикалия) можно наладить цистернами по узкоколейной дороге. (Крымов)化学药品可以用槽车在窄轨铁路上运输.||〈专〉输送,~ **газов кровью** 血液输送气体(指氧气等). ~ **влаги в глубь материков** 水分向底土深处的输送,❸一批(运送的或待运的)货物. **большой** ~ **хлеба**一大批待运的粮食,**доставить** ~ **боеприпасов** 运送一批弹药, **отправлять** ~ы в разные места 把一批批要运输的货物送到各地. Первый транспорт заказанных Вами книг посылаю на сих днях. (Чехов) 您订购的第一批图书我日内发出,❹运输工具;运输车队. **артиллерийский** ~炮兵运输工具, **санитарный** ~救护车队.~ **общего пользо-вания** 公用运输工具———— Надо в больницу! — сказал врач. — Где взять транспорт?“要送医院!”医生说,“哪 <6554> 儿去找车?”❺运输船. **минные** ~ы鱼雷运输船. **десантный** ~登陆运输船, Французские транспорты медленно и осторожно подтягивались к причалам. (Паустов-ский)法国运输船正慢慢地、小心地靠码头.[<拉丁语 trans-portare运载] **транспорт**²或〈旧〉 **транспорт**, -а [阳]❶《会计》过账,过页,移入下页,~ **оборотов** 发生额过页.Слово «транспорт» пишется внизу страницы и подчёркивается толстой чертой.“移入下页”字样写在账页的下面,并用粗笔道在下面画线.❷(赌博时)移注.[<拉丁语 transportare 移] **транспортабельность**, -и [阴] **транспортабельный**的名词. **хорошая** картофеля 马铃薯的便于运输. **транспортабельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]可运输的,可运送的,~ые сорта винограда 可外运的葡萄品种, ~ое оборудование 便于运输的设备. Больной транспор-табелен. 病人可以运送,[法语transportable] **транспорт-бетон**, -а[阳]运(送)拌(和)混凝土(用转筒式搅拌机在途中或工地上搅拌的混凝土). **транспортёр**,-a[阳]❶运输机,输送器;传送装置,传送带(同义 **конвейер**). **ленточный** ~皮带运输器,传送带, **роли-ковый** ~ 辊道. **установить** ~安装传送装置.❷同 **бронет-ранспортёр**. Пехота выгружается из транспортёров. 步兵正从装甲运兵车上下来.❸(运输大尺寸沉重货物用)特种平车,凹型车❹运送者;运输机关.[法语 transporteur] **транспортёрный**, -ая, -ое [形] **транспортёр** 的形容词.~ая **лента** 运送带,传送带. ~ая **цепь**输送链,运送链. **транспортёр-очиститель**, транспортёра-очистителя [阳](土豆、甜菜等)收割清洗机(可将块茎植物茎叶与块根分离并清洗). **транспортёр-погрузчик** [ущ], транспортёра-погрузчика [阳]装运机,传送带装卸机, **транспортёр-прицеп**, транспортёра-прицéna[阳]运载拖车. **транспортёр-установщик**, транспортёра-установщика [阳](火箭)运输及竖起安装车,” **транспортёрщик**, -а[阳]运输机手,传送机手;(车间里的)搬运工,~ **на ленточном транспортёре** 在传送带旁工作的工人. ~ **опилок** 锯屑搬运工, **транспортёрщица**, -ы [阴] **транспортёрщик** 的女性. **транспортир**,-a[阳]量角器,分度规. **прозрачный** ~透明的量角器. **смерить угол** ~ом 用量角器量角.[法语 transporteur] **транспортирный**, -ая, -ое [形] **транспортир**的形容词,~ая **линейка** 分度直规. || 用量角器的,用分度规的.~ое **изме-рение углов** 用量角器量角. **транспортирование**, -я[中] **транспортировать** 的名词.~ **дров**运木柴,~ **раненых**运伤兵. ~ **скоропортящихся продуктов** 运送易腐食品. **транспортировать**,-рую, -руешь; **транспортированный** [完,未](及物)运输,运送.~ **раненых** 运送伤兵, **пар-тию переселенцев** 运送一批移民, ~ **фрукты** 运水果.~ **грузы** 运输货物.~ **детали на рабочее место** 把零件送到工位。 **транспортироваться**, -руется [未] ❶运输,运送.Арбузы хорошо транспортируются. 西瓜便于运输. ❷**транспор-тировать** 的被动态. **транспортировка**, -и [阴] **транспортировать** 的名词,~ **товаров** 运货.~ **грузов**运输货物,~ **зерна**运送谷物.~ **овощей** 运送蔬菜~ **нефти**运石油, **заниматься** ~ой 从事运输. **транспортировочный**, -ая, -oe[形]运输用的,运送用的,~ **конвейер** 传送带. ~ые **устройства** 运输装置,运送装置. **транспортировщик**, -а [阳] ❶运输工人,~ **Oвощей** 运输蔬菜的工人.❷同 **транспортёрщик.** **транспортировщица**, -ы [阴] **транспортировщик** 的女性. **транспортник**, -а [阳] ❶运输业工作人员,❷〈口语〉运输(飞)机. **транспортница**,-ы [阴] **транспортник** 1解的女性, **транспортно-грузовой**, -ая, -бе[形]货物运输的, **транспортно-десантный**, -ая, -ое[形]空降运输的,运输空降的. **транспортно-диспетчерский**, -ая, -ое [形]运输调度的, ~ая **служба** (企业的)运输调度室, **транспортно-дренажный**, -ая, -ое [形]运输及排水的,~ая **штольня** 运输及排水平硐. **транспортно-отвальный**, -ая, -ое[形]运输矸石堆用的。~ **мост** 排矸桥. **транспортно-посевной**, -ая,-бе [形]播种和运送种子的,~ **отряд** 播种和运种队, **транспортно-распространительский**, -ая, -ое [形]推销和运输的~ие **услуги** 推销和运输服务, **транспортно-снабженческий**, -ая, -ое [形]运输供给的,运输供应的. **транспортно-установочный**, -ая, -ое[形]运输安装的, **транспортно-финансовый**, -ая, -ое [形]运输(方面的)财务的. **транспортно-экспедиторский**, -ая, -ое [形]发运的.~ая **фирма** (或 **компания**)发运公司, **транспортно-экспедиционно-диспетчерский-ая**, -ое [形]运输发货调度的. ~ая **служба**(企业的)运输、发货、调度机构. **транспортно-экспедиционный**, -ая, -ое [形]运输营业的, ~ая **контора** 运输营业所. **транспортно-энергетический** [нэ], -ая, -ое [形]电力输送的。 **транспортный¹**, -ая, -ое [形] ❶**транспорт** 1、2解,**транс-порт**”的形容词. ~ые **расходы**运(输)费.~ые **операции** 运输业务,~oe **хозяйство** 运输业. ~ая **система** 运输系统, ~ **узел** 运输枢纽. || 运输用的.~ые **средства** 运输工具.~ **самолёт** 运输(飞)机. ~ое **судно** 运输船~ **трактор** 牵引机,牵引车,~ые **животные** 拉脚的牲口. || 在运输业工作的,做运输工作的.~ **рабочий** 运输工人. ~ая **контора** 运输营业所. Есть у нас транспортная бригада для достав-ки рыбы с берега в цех. (Закруткин)我们有一个从岸边送鱼到车间的运输队,|| 可利用来运输的.~oe **значение до-pór** 道路的运输作用.~ое **освоение рек**开发江河用来运输.|| 生产运输工具的.~ое **машиностроение** 运输工具制造业. ~ая **промышленность** 运输工具工业. **транспортный**², -ая, -ое [形] ❶**транспорт**² 的形容词.~ые **записи** 移入下页记账. ❷ **транспорт**³的形容词.~ая **ставка** (赌博时)移的赌注, **транспьютер**,-a[阳]《计算技术》晶片机,[英语transputer] **трансрапид**,-a[阳](时速400公里的)高速列车, **Трансремстрой**, -я[阳] ——— Транспортная ремонтно-стройтельная контора 运输修建处, **трансреспубликанский**, -ая, -ое[形]穿越共和国的, **транссекс**, -а[阳]〈口语〉变性者(同 **транссексуал**). **кон-курс на звание «Мисс Транссекс»**竞选“变性小姐”称号, **транссексуал**,-а[阳]〈口语〉有异性转化欲者,有易性癖者(同 **транссексуалист**).[英语transsexual] **транссексуализм**,-а[阳]〈医〉异性转化欲,易性癖.[英语trans-sexualism] **транссексуалист**, -а[阳]易性癖者, **транссексуалистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **транссексуа-лист**的女性. **транссексуалистский** [сск或сцк], -ая, -ое[形] **транссек-суал**, **транссексуалист**; **транссексуализм** 的形容词. **транссексуалка**,-и,复二-лок, -лкам [阴] **транссексуал** 的女性。 **транссексуальность**, -и [阴] 易性,性转移, **транссексуальный**, -ая, -ое [形] **транссексуал**; **транссексу-ализм** 的形容词. **Транссиб**, -а[阳] — Транссибирская магистраль 穿越西伯利亚的干线, <6555> **транссибирский** [транс/с], -ая, -ое [形]穿越西伯利亚的, 横贯西伯利亚的.~ая **дорога** 穿越西伯利亚的道路. **Транс-сибирская железнодорожная магистраль** 西伯利亚铁路干线, **транссивер**, -а[阳]收发两用机. **Транссигналсвязьстрой** — Трест по строительству средств сигнализации и связи на железнодорожном транспорте 铁路运输信号和通信设备施工托拉斯. **транссоветский** [цк], -ая, -ое [形]横贯整个苏联的,~ая **линия** 横穿整个苏联的线路, **транссостояние**, -я[中]迷睡状态;恍惚状态, **транссубъектив**,-а[阳]超主观, **транссудат**, -а[阳]〈医〉漏出液,漏出物, **транссудат-экссудат**, транссудата-экссудатa[阳]渗出液, 漏出物. **транссудация**, -и[阴]〈医〉漏出. **транстихоокеанский**, -ая, -оe[形]跨越太平洋的, **трансуран**, -а[阳]〈化〉铀后元素,超铀元素, **трансурановый**, -ая, -ое [形]〈化〉铀后的,超铀的.~ **эле-мент** 铀后元素,超铀元素.~ая **группа элементов** 铀后元素族。 **трансф.** — трансформатор 变压器. **трансфера** [阳]❶(心理分析中的)迁移,移情,❷转移(注意力、怒气等).❸(运动〉(运动员)转会❹(旅游公司的)伴送(将游客送至休息地、机场接送等),❺[复]从一国转移到另一国的资金(职业用语).[<拉丁语 transferre转移] **трансферагент**, -а[阳]〈财》过户代理人, **трансфераза**, -ы[阴]转移酶. **трансферкар**,-a[阳](自行式)运料车,运矿车,[英语 trans-fercar] **трансферный**, -ая, -ое [形]❶传递的.~ое **прессование** 传递压制(聚合物压制的一种方法).❷(外币或黄金由一国向另一国)转移的,转汇的,调拨的,❸(运动员)转会的(职业用语). **трансферрины**,-06[复]传铁蛋白, **трансферт**, -а[阳]❶汇划,转账,过户,汇兑,划拨(多指由中央向地方),~ **золота** 汇兑黄金.~ **денег** 款项的转账,❷转让(有价证券等),❸(按一定比率)将一国外币或黄金兑换成另一国货币.[法语 transfert<拉丁语 transferre 转移] **трансфертный**, -ая, -ое [形]**трансферт**的形容词,~ые **операции** 国际汇划业务。 **трансфершина**, -ы [阴]换接汇流条,换接母线, **трансфигурация**,- и[阴]变形,变换.~**цепей** 电路改形. **трансфизиолог**,-a[阳]输血医生;输血学家, **трансфизиология**, -и[阴]输血学, **трансфикс**, -а [阳]〈语言〉(某些语言,如阿拉伯语中)词辍的变体(把由几个辅音构成的词根分开,插入元音).[<拉丁语transfixus 被击穿的,被刺穿的] **трансфинитный**, -ая, -ое [形] 《数〉超限的.~ые **числа** 超限数 **трансфинплан**,-a[阳]运输财务计划. **трансфлюксор**,-a[阳]多孔磁心存储器,磁通转移器. **трансфокатор**,-a[阳]〈光〉可变焦距镜头, **трансфокаторный**, -ая, -ое[形] **трансфокатор** 的形容词. **трансфоратор**,-a[阳]穿颅器, **трансфорация**, -и [阴]穿颅术. **трансформатор**,-a[阳]❶互感器,变量器.~ **напряжения** 电压互感器,~ **тока**电流互感器,变流器,||《电》变压器. **повышающий**~升压变压器, **понижающий** ~降压变压器,❷变换器, Kаждый периферический аппарат есть специальный трансформатор данной внешней энер-гии в нервный процесс. (И. Павлов)每个外周感受器都是将该外界的能转为神经过程的专门转换器. [Кристалли-ческие фосфоры превращают один вид света в дру-гой, например ультрафиолетовые лучи в зелёные, зе-лёные в оранжевые и т. д., т. е. они как и все люми-несцирующие вещества, действуют, как световые трансформаторы. 晶体磷将一种光变成另一种光,如将紫外线变成绿色、绿色变成橙色等,即与所有发光物质一样,起光变换器的作用.❸(迅速换装、改变说话声音)一人先后扮演几个角色的演员. Рядом с фокусниками надо поставить так называемых трансформаторов, то есть артистов, которые разыгрывали пьесы без помощи партнёров. (Ю. Дмитриев)除魔术师外还要设所谓的变换角色的演员,即没有任何搭档演小品的演员,❹(利用视错觉的)魔术师,变戏法者.[<拉丁语 transformare使变为………形状] **трансформаторный**, -ая, -ое [形] **трансформатор** 1解的形容词,~ая **обмотка** 变压器线圈,变压器绕组,ая **будка** 变压器室.~ая **подстанция**变电站,变电所.~ **завод** 变压器厂. ~ая **сталь** 变压器用钢,硅钢.~ые **масла** 变压器油, **трансформаторостроение**, -я[中]变压器制造(业). **трансформаторостроительный**, -ая, -ое [形] **трансфор-маторостроение**的形容词.~**цех**变压器(制造)车间, **трансформаторостройтель**, -я[阳]变压器制造者, **трансформатор-повыситель**, трансформатора-повыси-теля [阳]升压变压器, **трансформатор-понизитель**, трансформатора-понизи-теля [阳]降压变压器, **трансформатор-раскладчик**, трансформатора-расклад-чика [阳]分量器. **трансформатор-редуктор**, трансформатора-редуктора [阳]降压变压器, **трансформаторщик**, -а[阳] ❶变压器制造技师,❷调试变压器专家, **трансформационный**, -ая, -ое [形] ❶**трансформация** 2解的形容词.~ая **аппаратура** 变压设备. ❷ **трансформация** 3解的形容词.~ые **парики** —人先后扮演不同角色的假发, ~ые **костюмы**一人先后扮演不同角色的服装,❸〈语言》转换的. ~ая **грамматика** 转换语法. **трансформация**, -и [阴]❶变换,变化,变形,变态,变性,~ **воздушных масс**〈气象》气团变性, **балетных приёмов** 变换芭蕾舞动作. Техника медицинского просматрива-ния больных лучами Рентгена целиком основана на световой трансформации. (Вавилов)医学上用X光透视病人的技术完全以光的变化为根据❷《电>变压.❸(一人先后扮演几个角色的)换装,改变说话声音,变脸. **приёмы** и先后扮演几个角色的方法,❹〈语言》转换[拉丁语 transfor-matio **трансформер**,-a[阳]变形金刚(一种可以变成各种机器、宇宙飞船、汽车等形状的儿童玩具).[英语 transformer] **трансформизм**,-a[阳]生物变化论,种变说.Дарвинизм ос-нован на идее трансформизма.达尔文学说是以种变说的思想为基础的.[<拉丁语 transformare 使变为………形状] **трансформирование**, -я [中] **трансформировать**, **транс-формироваться** 的名词.~ **тока**变流,电流变换,~ **све-тового потока**光通量变化,~ **атомной энергии в элект-рическую** 原子能变为电能, **трансформированный**, -ая, -ое [形]《摄)纠正的(指航摄照片). **трансформировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)使变换,使变化,使变形, **атомную энергию в электрическую** 将原子能变为电能,~ **внешность** 改变外观. ~ **внешний облик** 改变外貌.~ **идею**转变观念. Всем... теперь уже известна тайна зелёного листа — описанное Тимиря-зевым свойство хлорофилла трансформировать свето-вую энергию в химическую. (Залыгин) 大家现在都知道绿叶的秘密—————季米里亚泽夫所阐明的叶绿素将光能变为化学能的特性, **трансформироваться**, -руется.[完,未]❶变化,变样. **Bo3-душные массы** постепенно начинают трансформирова-ться. 气团开始逐渐变性. ❷ [未] **трансформировать** 的被动态 **трансформировка**, -и [阴] **трансформировать** 的名词, **трансформирующийся**, -аяся, -ееся [形]任意组合的, <6556> ◇ **трансформирующаяся мебель**(可按多种方式组合的)组合家具. **трансформист**,-a[阳]❶生物变化论者,主张种变说的人,❷同 **трансформатор** 3解. **трансформистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **трансфор-мизм** 的形容词. **трансформический**, -ая, -ое [形] **трансформизм**的形容词. **развитие их идей** 生物变化论思想的发展, **трансформный**, -ая, -ое [形] 交换的. -ая, -ое [形]交换的. ~ые **разломы** 转换断层. **трансфосфатаза**, -ы[阴]转磷酸酶,磷酸转移酶, **трансфосфорилирование**, -я[中]〈生物〉磷酸移換作用, **трансфузиология**, -и [阴] 输血学,输液学, **трансфузионный**, -ая, -ое [形] **трансфузия** 的形容词, **трансфузия**, -u[阴]输血(法),输液(法). ~ **крови** 输血. **сделать больному** ~ю给病人输血,〔拉丁语transfusio] **трансцендентализм**, -а[阳] 《哲)先验论,先验主义,~ **Кан-Ta** 康德的先验论. **трансценденталисты**,-06[复]〈文学>超验主义者(19世纪美国文学运动的参加者. Emerson 爱默生为公认领袖). **трансцендентально** [副] **трансцендентальный** 的副词. **Во-прос о мышлении и бытий** Декарт хочет решить от-влечённо, трансцендентально, логически. (Герцен)笛卡尔想抽象地、先验地、逻辑地解决思维与存在的问题。 **трансцендентальность**,-и[阴]〈哲〉 **трансцендентальный** 的名词.~ **логики** 逻辑的先验性.~ **понятий** 概念的先验性. **трансцендентальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] <哲〉先验的;先天的. ~ая **теория познания** 先验的认识论,~ая **философия Канта**康德的先验哲学.~ **идеализм** 先验唯心主义. ~ая **эстетика** 先验美学, **трансцендентность**, -и [阴] ❶《哲〉超验性, **понятий** 概念的超验性.❷《数〉超越性.~ **функций** 函数的超越性, **трансцендентный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]❶〈哲〉超验的.~ **мир** 超验世界. ~ая **истина** 超验真理.~ые **по-нятия** 超验概念,❷[只用长尾]〈数〉超越的,~ые **функции** 超越函数,~ые **числа** 超越数. ~ые **кривые** 超越曲线,|| 研究超越数、超越函数的.[<拉丁语 transcendens, transcen-dentis 超越的] **трансценденция**, -и[阴] <哲)超验化, **трансцензус**, -a[阳]《哲)超越, **трансшипмент**, -а[阳]〈商)转船运输,转船,换船[英语transshipment] **трансшоу** [不变,中](транссексуальное шоу) 伴有脫衣舞的易性癖者歌舞表演. **Трансшпалпропит** — Трест по пропитке шпал для же-лезнодорожного транспорта 铁路运输用枕木防腐托拉斯. **трансъевропейский**, -ая, -ое [形]横贯欧洲的. **трансэкспедиция**, -и[阴]公路货运处,公路配货处, **транш**,-а[阳]或 **транша**,-ú[阴]❶《财〉一组有券公债(一般为国际性公债).||(股票的)份额,一份.||一部分贷款,法语tranche] **траншевый**, -ая, -ое [形] **транш** 的形容词. **траншеекопатель**, -я[阳] 挖壕机,挖沟机. **траншееобразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形]沟形的,沟状的. **траншейка**, -и,复二-еек,-ейкам [阴]〈口语〉 **траншея** 的指小. **траншейный**, -ая, -ое [形] **траншея**的形容词.~ **pob**堑壕沟.~ **ход**堑壕通路.|| 利用堑壕的,利用堑沟的,~ая **обо-рона** 利用堑壕防御.~**бой**堑壕战.~ **способ выемки грунта** 堑沟挖土法.~ **способ выращивания овощей** 利用堑沟栽培蔬菜法. ~ая **культура цитрусовых** 堑沟栽培柑桔. || 修筑堑壕的;挖沟的.~ые **работы** 挖沟工程.~ **Mé-тод землеройных работ** 土方工程挖沟法.~ **экскаватор** 地沟挖掘机.|| 堑壕里使用的.~ые **орудия** (旧)堑壕炮, **траншея**, -и [阴]❶堑壕,战壕,壕沟(同义**Oκόπ**). ~ **сооб-щения** 交通壕. Солдаты копают траншею.士兵们挖战壕. **Засели мы в траншею.** (Грибоедов)我们隐蔽在堑壕里,❷地沟,埋管沟;路堑(同义**pов, канава**). **силовая** ~ 动力线地沟. **дренажная** ~排水沟. ~ **для водопроводных труб**埋(自来)水管的沟.~ **для электрического кабеля** 电缆沟. **хранение овощей в** ~X将蔬菜贮藏在土沟里, **рыть** ~ю **для водопровода** 挖埋水管的沟,❸《矿)堑沟;采沟、[法语 tranchée] **ТРАОН** — траншейная артиллерия особого назначения 特遣堑壕炮兵, **трап¹**-а[阳]❶〈海》(船上的)梯,梯子.~ **в машинное от-деление** 通机舱的梯子. Люди проходят по узким желез-ным трапам и коридорам в глубину корабля, в кубри-ки. (Вишневский)人们沿狭窄的铁梯和走廊深入舰里,进入士兵舱,||(登船或下船的)梯, **водолазный** ~潜水用梯. C корабля бросили верёвочный трап. Анна поймала его и вскарабкалась на палубу. (Паустовский)从船上扔下来一个绳梯,安娜抓住绳梯,爬上了甲板.||(旅客上下船的)踏脚板,跳板, **деревянный** ~木踏板, **металлический**~金属跳板.Пароход подошёл к пристани... Положили трап, и публика хлынула на пароход. (Горький)轮船靠上码头……放好跳板,人群一拥而上. || (上下飞机的)舷梯, К самолёту подан трап. 舷梯搭到飞机舱口. Мы подни-маемся по трапу на борт воздушного корабля. (Пер-венцев)我们沿舷梯登上巨型飞机.❷(建筑上、剧团中的)梯、梯子, **гимнастический** ~攀梯. ~ы **строительных лесов** 脚手架的梯子. Отец его был цирковой артист, работал в маленьких цирках на трапе. (Альперов)他父亲曾是杂技演员,在一些小杂技团里表演软梯节目.[荷兰语 trap] **трап**²,-a[阳]〈专〉❶排水孔,排水篦子,地漏. **банный** ~ 澡堂的排水孔.~ы **моечных корыт** 洗涤盆的排水孔,❷油气分离器.[英语 trap] **трап**³或 **ТРАП** [трап][不变或-а,阳] ———— транспортный авиационный полк 输送航空兵团, **трап.** — трапецеидальный 梯形的, **Трапани** [不变,阳]特拉帕尼(意大利城市).12°31′E, 38°01' N. [希腊语 Trapani] **трапанский** 或 **трапанийский**, -ая, -ое [形] **Трапани** 的形容词. **трап-балка**,-и[阴]舷梯吊柱,吊梯柱. **трапеза¹** 或 **трапеза**, -ы [阴] ❶(修道院里的)公共饭桌;饭食;进餐, **духовная** ~精神圣餐(指进行宗教内容的谈话). 3a трапезу садились все, даже сама настоятельница. (Ре-шетников)全体修女都在公共饭桌旁就座,连修道院长本人也在内. Служка... подал скудную монастырскую тра-пезу: щи рыбные, пирог с рыбой, кашу и огурцы с мёдом. (Мамин-Сибиряк) 修道院仆役端上来简陋的饭食:鱼汤、鱼馅儿大烤饼、粥和加蜜黄瓜. Трапеза кончилась, отец будильник с отцом чашником собрали посуду, остав-шиеся куски хлеба и соль. (Печерский)用斋完毕,司钟神甫同司饮神甫一起收拾了餐具、吃剩下的面包块和盐. ||〈谑〉(泛指)饭桌,饭食,进餐, **обеденная** ~ 午餐. **делить** (或 **разделять**) **с кем-л.** ~у同……一起用餐. Ну, дорогие гости, за трапезу прошу садиться. (Мей)尊贵的客人们,请入席. Под конец трапезы подан был десерт из четы-рёх блюд. (Куприн)进餐快结束时端上来四样甜食. Неза-тейлива и скора фронтовая трапеза. (Шолохов-Синя-K06)前线用餐又快又简单. Не взыщи, дорогой гость, на убогость моей трапезы! (Загоскин)尊贵的客人,粗茶淡饭,请勿见怪! || 〈旧〉宴会,筵席, **праздничная** ~ 节日宴会. **заупокойная** (或 **поминальная**)~安魂宴,追荐亡灵宴. **пригласить кого-л. на званую** ~у邀请…参加宴会. После похорон [у сектантов] бывает трапеза из пост-ной пищи. (Бонч-Бруевич)葬礼之后宗派信徒通常举办酬客素筵. Мне поручено обратиться к Д. В. Григоровичу <6557> **трапезарь** и к Вам с покорнейшей просьбой почтить нашу тра-пезу своим участием. (Чехов)鄙人受托恭请Д. В. 格里戈罗维奇及阁下光临我们的宴会❷同 трапезная. ◇крова-вая (或 кровопролитная) трапеза 1)血战. Все люди ратные и монастырские ободряли друг друга и с рев-ностью готовились к трапезе кровопролитной. (Кара-мзин)所有军人和修道士互相鼓励,激情满怀地准备投入血战.2)庆功宴,祝捷宴会. Вооружённые секирою и пали-цей, они идут войной на стада пустынных чудо-вищ;... они сражаются, побеждают и учреждают кровавую трапезу. (Батюшков)他们用斧子、槌子武装起来,向一群群荒漠中的怪物开战;……他们战斗,获胜,举行庆功宴会.[希腊语 trapeza] **трапезарь**, -я[阳] 同 трапезник 1解, **трапезит**, -а [阳]〈史〉(古希腊的)金融商,银钱兑换商人(兼营存放、汇款). **трапезная** 或 **трапезная**, -ой [阴]❶(修道院里的)食堂,~ католического монастыря 天主教修道院的食堂,❷(基督教)教堂西侧大厅, **трапезник**, -а [阳]❶(修道院里)管饭食的修士,❷教堂低级教士(如看门人、撞钟人等)。 **трапезница**, -[阴](修道院里的)食堂. Им стол в трапез-нице готов: садятся ужинать. (Жуковский)在修道院的食堂里为他们准备了饭菜:他们坐下用晚饭. **трапезничание**, -я[中]〈旧〉 трапезничать 的名词, **трапезничать**, -аю, -аешь [未](修士在修道院食堂)进餐,|| 〈谑〉进餐,用餐. **трапезный** 或 **трапезный**, -ая, -ое [形] трапеза的形容词. час(或~ое время)进餐时间. ||(修道院里的)食堂的; 在食堂服务的.~ стол食堂的饭桌,~ послушник 修道院食堂的杂役.◇трапезная церковь有食堂的教堂. **трапезование**, -я[中]〈旧〉 трапезовать 的名词. **трапезовать**, -зую, -зуешь [未]〈旧〉同 трапезничать. [ Ке-ларь] велел чернецу вести гонца трапезовать. (С. Бо-родин)管财务的修士吩咐黑衣修士领信使去食堂用餐, **Трапезундская империя** [нц]特拉布宗帝国(1204-1461年小亚细亚东北部的国家). **трапецевидность**,-и [阴] 梯形度, **трапецевидный**, -ая, -ое [形]同 трапециевидный. **трапецеидальность**, -и [阴] 梯形性质, **трапецеидальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]梯形的, 像梯形的(同义трапециевидный). ~ мост 梯形桥,~ая резьба 梯形螺纹,~ые формы крепления в шахте 矿井中的梯形加固.~oе сечение металлического бруска 金属锭的梯形截面, **трапециевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно[形]梯形的,像梯形的. ~ая деталь 梯形零件. ~ые мышцы 斜方肌. ~ая резьба 梯形螺纹,~ое сечение 梯形截面. ~ая форма крыльев 梯形翼, **трапеция**, -и[阴] ❶〈数>梯形. правильная ~正梯形. в ви-де~и呈梯形状, построить ~ю по четырём данным её сторонам 用给出的四条边作梯形. вычислить площадь ~(计)算出梯形面积.❷《运动》吊杠;秋千,акробатиче-ские упражнения на и吊杠上的技巧(运动)练习,висеть на и 吊在吊杠上, работать на ~и练习吊杠.[<希腊语 trapeza] **трапецбид**, -a[阳]梯形. **трапецоидальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]梯形的。 бруски чой формы 梯形(金属)锭. ~ая резьба винта 梯形螺纹, **трапецоэдр**, -a[阳]〈数〉二十四面体;《结晶〉四角三八面体, **трап-жёлоб**, -a [阳]滑梯滚道,梯槽, **трап-лодка**, -[阴]船梯,滑梯船. **траповый**, -ая, -ое[形] трап的形容词, **трапп**,-a[阳]《矿》暗色岩,[瑞典语 trapp] **траппер**,-а[阳](北美洲的)毛皮兽猎人, канадские ~ы 加拿大的毛皮兽猎人,[英语trapper] **трассироваться** **трапперство**, -a[中]猎毛皮兽(职业用语).[英语 trapper] **траппист**, -а [阳]〈宗)(天主教的)特拉伯苦修会修士.мона-стырь ~ов 特拉伯苦修会修道院.[因法国诺曼底的峡谷 Les Trappistes 得名] **трапповый**1, -ая, -ое [形] трапп的形容词.~ая порода 暗色岩, **Траралгон**, -а[阳]特拉拉尔根(澳大利亚城市),146°32′E, 38°12′S.[澳大利亚土语] **ТРАРМ** [ трарм] — Товарищество российско-американ-ской резиновой мануфактуры(十月革命前的)俄美橡胶工场手工业公司, **трас**,-a[阳]《矿〉粗面凝灰岩,浮石凝灰岩, залежи ~а浮石凝灰岩矿藏,[德语Traß] **трасовый**, -ая, -ое [形] трас的形容词.~ цемент 浮石凝灰水泥;火山灰水泥. ~ые разработки 浮石凝灰岩开采, **трасолог**, -а [阳]痕迹学家. **трасология**, -u[阴]痕迹学(犯罪侦查学的分支,研究寻找罪犯所留痕迹的各种方法). **трасс**,-a[阳]同 трас. **трасса**, -ы [阴]❶(地图等上的)路线,线路.кабельная ~ 电缆路线. ~ нового канала 新运河的路线,~трубопрово-да管道的路线.~ нефтепровода 油管的路线.~ метро (或 метрополитена)地铁的线路.~ электросвязи 电讯线路. проложить у Северного морского пути 开辟北海航线. провести путь по новой ~е按新路线修筑道路. Ha-метить ~у 确定路线,Tpácca окопных работ проходит вблизи Петергофа. (Инбер)战壕工程的线路通过彼得戈夫附近.❷道路(同义дорога, путь). автомобильная ~汽车路. асфальтовая ~沥青路. ехать по новой ~е沿着新路走. Прокладывалась ледяная трасса через Ладожское озеро к городу-герою. (Сафонов)当时正在开辟穿过拉多加湖到英雄城列宁格勒的冰上道路.|| 水路;航路,航线。BO3-душная ~航路,固定航空线,❸(曳光弹的)弹迹. светящие-ся ~ы 发光的弹迹,~ снарядов 弹迹. В небо взлетали ракеты, да изредка прорезали поле трассы пулемётных очередей. (Вершигора)信号弹不时升向天空,机枪射击的弹迹偶尔穿过战场,❹可以搭顺风车旅行的道路、公路(嬉皮土用语).❺搭顺风车出行、旅游(嬉皮士用语),◇трасса мира(自行车赛的)和平线路. OОт Ванкувера до Торонто пролегла «трасса мира». По ней вершила 36-дневный пробег на велосипедах группа канадских сторонников мира.自行车赛“和平线路”从温哥华到多伦多,一批拥护和平的加拿大人,骑自行车沿这条路线跑了36天.шлифовать Tpáccy[常用命令式]为自己做的事或自己说的话负责(青年用语).[德语 Trasse] **трассант**, -а[阳]〈财〉(汇票)出票人,发票人(同义 векселе-датель). [德语 Trassant] **трасса-отвод**, трассы-отвода [阴]支线路(将原料和燃料从地区和洲际运输系统分运的线路). **трассат**, -а[阳](财〉(汇票)受票人,支付人,付款人,[德语 Trassat **трассер**,-а[阳]照明弹的光迹,曳光弹的光迹, **трассёр**,-а[阳]曳光管;曳光剂;曳光弹;曳光器, **трассирка**, -и[阴]〈口语〉曳光弹的弹迹。 **трассирование**1, -я [中] ❶трассировать的名词.~ желе-знодорожной магистрали 铁路干线选线.~ линии мет-pó地铁选线. ~ нефтепровода 油管选线❷跟踪勘查,~ подземных вод勘查地下水文, **трассирование**2, -я[中]〈财〉 трассировать”的名词, пря-мое ~直接出票, **трассировать**1-рую,-руешь; трассирующий; трассиро-ванный [完,未](及物)选线,定线.~ водопроводную сеть 为给水管道网选线.~ участок канала 为运河段选线, **трассировать**2, -рую, -руешь; трассированный [完,未](及物或无补语)(财发出(汇票);出票、 **трассироваться**, -руется [未] трассировать 的被动态, <6558> **трассироваться², -руется** [未]〈财〉трассировать”的被动 态. **трассировка¹, -и**[阴] трассировать的名词, будущей дороги 为未来的道路选线.~ oросительной магистрали 为灌溉干渠选线. ~ воздушных путей 选航线. **трассировка², -и** [阴] <财〉трассировать”的名词, **трассировочный, -ая, -ое** [形] трассировка的形容词, ~ые работы 选线工程,|| 选线用的,定线用的~ая веха 定 线标杆.~ шнур 经始绳,量地索. **трассирующий, -ая, -ее**. ①трассировать 的现在时形动词, ②[用作形容词]曳光的(指枪弹、炮弹). ~ие пули 曳光枪 弹. ~ огонь留下曳光弹迹的炮火. **трассник, -а**[阳](苏联,俄罗斯的)公路交通(地)图(青年用 语).. **трассный, -ая, -ое**[形] трассa 1解的形容词, **трассовик, -[阳]**●线路敷设者,线路开辟者.●〈口语》国际 长途汽车司机. **трассовка, -и** [阴]航路图,航路示意图,线路示意图,标有(天 然气管道等)线路的图(职业用语). **трассовщик,-á**[阳]煤气管道线路工,天然气管道线路工。 **трассовщица, -ы** [阴] трассовщик в 的女性, **трассовый, -ая, -ое** [形] трасca的形容词.~ городок 线路 上的小镇, **трассоискатель, -я**[阳]寻线器,地下管道寻查器. **трассолог, -а**[阳]痕迹学家. **трассологический, -ая, -ое**[形] трассология 的形容词. **трассология, -u** [阴]〈旧〉同трасология. **трассолог-криминалист, трассолога-криминалиста** [阳] 痕迹学家—刑事侦查学家, **трассологический, -ая, -ое** [形] трассология 的形容词.~ая экспертиза 痕迹学鉴定,приборы для их исследова- ний 痕迹学研究仪器, **траст, -а** [阳] ●信托,●信托财产,信托物,●信托公司,●信托 基金.●(租赁贸易中的)信托体.[英语 trust] **траст-...** ·[复合词第一部]表示“信托”,如**траст-бизнес, траст-компания, траст-операции.** **траст-актив,-a**[阳]信托资产。 **траст-группа, -ы**[阴]信托管理财产的班子,信托管理财产的 人们。 **траст-компания, -и**[阴] 信托公司,[英语 trust company] **трастовый, -ая, -ое** [形]信托的. ~ые операции 信托业务. предоставлять ~ые услуги 提供信托服务, **трастор, -а**[阳]〈法〉委托(代管财产)人.[英语trustor] **траст-фонд,-a**[阳]信托基金. **Трат, -а** [阳](泰国)达叻(府),桐艾(府).②达叻,桐艾(首 府).102°33′E,12°14′N.[泰语] **трата, -ы** [阴] ● тратить的名词.~ денег 花钱, экономная ~ средств 节省着花资金, пустая времени 白费时间, ~ сил花力气,~ людей 牺牲兵员.~ живой силы 牺牲 有生力量. Конечно, у нас наблюдалось непроизводите- льная трата энергии: два сарая разбирали два дня, когда можно было повалить их за пятнадцать минут. (Макаренко)当然,我们这里可以见到劳动效率低的情况:两 间板棚拆了两天,而本来可以用15分钟将其推倒,②[常用复 数]花费,费用,开销(同затраты). Предстоят большие траты. 将要花费一大笔费用.А этот обед ваш я считаю уж совсем лишним напрасная трата. (А. Остров- ский)我认为您的这顿午饭是完全多余的——白白破费. Ни- когда не решусь на такие траты.我从不敢花这么多钱.③ 〈旧〉损失,损耗, **тра-та** 或 **тра-та-тá**[感]特拉——————达————达(模拟音乐或其他 有节奏的音响). Бей, барабан: та-та! Тра-та-та! (Ма- мин-Сибиряк) 敲起来吧,鼓点:达,达!特拉——————达——达. Тра-та-та, тра-та-та, вышла кошка за кота.特拉——— 达——达,特拉——————达——达,母猫公猫成家了(儿歌). Пу- лемёты тра-та-та, а белые ла-та-та.机枪达——达——— 达,白匪逃——逃—————逃. **тратить, трачу, тратишь; траченный** [未](完 **потра- тить, истратить**) (及物) ●花(钱)(同义издерживать, расходовать). ~ деньги 花钱.~ зарплату 花工资.~10 рублей на питание 花 10卢布的伙食费. много на книги 花很多钱买书.~ средства 耗费资金. всё на де- тей 把钱全花在孩子身上. Расходы надо сокращать. По- пустуни копейки не тратить. (Саянов) 支出应该紧 缩,白花的钱——————————戈比也不花,|| 花费,耗费,~ много времени на учёбу 在学习上花很多时间,расчётливо ~ каждую минуту精打细算地使用每分钟,~ силы на ра- боту 把气力用在工作上,~ усилия 作努力.~ энергию с целью 有目的地使用精力,~ воду даром 白白地浪费水, экономно ~ электричество 节约用电.~ свечи 耗费蜡 烛. ~ патроны 消耗弹药, напрасно - слова 白费口舌, || (与себя连用)耗费自己的精力、能力、[Соня:] Зачем вы тратите себя на пустяки? (Горький) [索尼娅:]为了 什么您把自己的精力用在琐事上?②失去,丧失,~ здоро- вье 损坏健康.~ значение 失去意义,◇**даром(或 напра- сно等) тратить порох** 白费劲,— Вы напрасно тратите порох, Людмила! — Успокойтельно сказал Николай. (Горький)“柳德米拉!您白费劲,“尼古拉安抚地说,**тра- ченный молью**〈旧〉被衣蛾咬坏的,Продаётся старый фрак, траченный молью. (Алтаев)出售被衣蛾咬坏的 旧燕尾服. **тратиться, трачусь, тратишься** [未](完 **потратиться, истратиться**) ①花钱,花费,开销. ~ на поездку 花旅费.~ на ремонт 花钱修理.~ на любовницу 把钱花在情妇身 上.зря~白花钱. Я не хочу, чтоб ты тратился для ме- ня. (Гончаров)我不愿让你为我破费. Путешественники несколько раз ночевали в поле, чтобы не тратиться на постой. (Мамин-Сибиряк) 旅行者为了不花钱住宿,好几次 在野外过夜,||《口语》花力气,花费精力. He траться на cyerý. 别在日常琐事上花费精力,|| 用掉. [Сёстры] при- мус зажигают, волосы завивать, — сколько керосину бесцельно тратится. (Иванов)姊妹们点燃煤油炉,烫头 发,————要白白烧掉多少煤油. Этот вопрос для меня- неотступный вопрос; день и ночь, всякая свободная минута тратится на его решение. (Мамин-Сибиряк)这 个问题对我来说是一个无法回避的问题,白天黑夜,所有的空 闲时间都花在解决这问题上了.Слова тратились обильно, но говорили о простых вещах, о белье и одежде, о необходимости беречь здоровье. (Горький) 话说了许许 多多,但说的都是平常的事,谈衣服,谈保重身体的必要,② тратить 的被动态. Тратится много денег. 花钱如流水, **тратта, -ы** [阴]《财》汇票,[意大利语 tratta] **траттория, -и**[阴](西欧某些国家的)饭店,小饭馆(同义pec- торан, трактир). придорожная ~路边小饭馆,[意大利 语 trattoria] **Траугутт, Ромуальд** 特劳古特(Romuald Traugutt, 1826- 1864,将军,1863—1864年波兰起义中国民政府的首脑). **траузеры** [复]裤子,长裤(青年用语).[英语trousers] **траулер, -а** [阳] 同 тральщик 1 解. рыболовный ~拖网渔 船. морозильный ~有冷冻设备的拖网渔船,техника лова рыбы на ~е 用拖网渔船捕鱼的技术,[英语trawler] **траулерный, -ая, -ое**[形] траулер的形容词.~ флот拖网 渔船船队,~ая команда 拖网渔船全体船员, **траулер-рыбозавод, траулера-рыбозавода** [阳]拖网捕鱼加 工船. морозильный ~拖网捕鱼冷冻船, **траур,-а**[阳]●哀悼,服丧,~ по убитым родственникам 为被杀害的亲人服丧. объявить ~宣布志哀, приспустить Флаги в знак ~a下半旗志哀. Cтрана в трауре. 全国举哀. Москва была в глубоком трауре... Умер Владимир Ильич Ленин. (Гардин) 莫斯科全城举哀………弗拉基米尔· 伊里奇·列宁逝世了. Мы в трауре, так бала дать не- льзя. (Грибоедов)我们在丧期中,不能举办舞会,②黑纱,黑 框,孝服,丧服. в глубоком ~e身戴重孝, носить по матери 为母亲戴孝, ходить в~e戴黑纱,戴孝, обшивать <6559> **траурница** знамёна oM 旗帜缀以黑纱. Осталась вдовой и облеклась в полный траур. (Достоевский)她成了寡妇,全身穿上了孝服. [Анна Гавриловна] переходила полегоньку от траура к цветным платьям. (Боборыкин)安娜·加夫里洛夫娜一点点地由穿孝改为穿花衣服.〈谑)(指甲里的)污垢. Под ногтями траур. 指甲下面全是污垢. Видно было неряху: руки, без перчаток, были грязные, а длинные ногти в трауре. (Достоевский) 见到一个邋遢人:两手没带手套,很脏,长指甲里全是污垢.[德语 Trauer] **траурница**, -ы [阴]〈动〉长吻蛱蝶,荨麻蛱蝶(Vanessa antiopa).②[复]蜂虻(Anthrax, Hemipenthes, Exoprosopa等属的统称). траурница-муха конская 马长喙虻(Percosia equestris). **траурно** [副] **траурный**的副词. ~ одетый 穿着孝服的, **траурность**, -и [阴] **траурный**的名词.~ обряда 仪式充满哀悼气氛.~ одежды 素服. ~ настроения 哀思. **траурный**, -ая, -ое [形] **траур**的形容词.~ венок 花圈.~ая повязка 志哀的黑纱,~ая лента 黑纱. ~ое шествие(或~ая процессия)送殡的行列,~ митинг追悼大会、~марш哀乐, ~ салют志哀的礼炮,~ая колесница (马拉的)灵车,柩车,~костюм丧服,孝衣. в ~ой вуали 戴着服丧的面纱,Прямо со стены глядел на меня большой портрет отца... и был тот портрет обведён траурной каймою из красной и чёрной материи. (Гайдар)父亲的大幅肖像从墙上直望着我……,那张像用红布和黑布做的框围着. Мы уныло шли за траурными дрогами. (Салтыков-Щедрин)我们忧郁地走在灵车的后面.②《转》悲伤的,忧郁的(同义 печальный, мрачный). ~ое настроение 悲痛的心情,~ое лицо 阴沉的脸色.~ вид忧郁的样子,~ая весть 悲哀的消息.~ пейзаж凄凉的景色. **Трафальгар**,-a[阳](西班牙)特拉法尔加(角).6°02′W, 36°11′N.[阿拉伯语] **трафальгарский**, -ая, -ое [形] **Трафальгар**的形容词, **трафарет**,-а[阳]●漏字板,镂花模板,图案板,样板.~ для плакатов 印宣传画的模板,~для росписи стен 墙上印花的模板, расписывать стены по ~у用镂花模板粉饰墙壁, выводить буквы на вывеске по-у用漏字板在招牌上把字母刷出,Трафарет представляет собой шаблон из плотной бумаги или тонкого картона с вырезанным на нём рисунком. (Яковлев)镂花模板是用厚实的纸或薄硬纸板做的,上面刻出图画的样板. || (用漏字板、镂花模板等印刷出的)字,画,图案.②(转)刻板公式,老套套,旧框框(同义 шаблон, штамп). мыслить по у按老套套想, действовать по у照旧框框做, поступать по ~у照老套套办, Трафарет нетерпим в педагогике! (Изюмский)在教育学上墨守成规是不能容忍的,Живая инициатива исчезла. Всё делается по трафарету. (Гранин)生气勃勃的首倡精神消失了,一切都照老套子做.[<意大利语 traforetto 钻孔的,打洞的] **трафаретить**,-речу,-ретишь; **трафареченный** [未](及物)《专用漏字板刷字;用镂花模板粉饰, потолок 用镂花模板粉饰天花板, **трафаретиться**, -тится [未] **трафаретить** 的被动态. **трафаретка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **трафаретить** 的名词. ~ стен用镂花模板粉饰墙壁,~тары用漏字板在包皮上刷字,②《口语〉同**трафарет** 1解. расписывать стены по ·用镂花模板粉饰墙壁,●描笔,漏花刷子,●〈矿〉(淘金槽底上的)栏金挡板,刻度盘.〈口语〉格式化的简明图表 **трафаретно** [副] **трафаретный** 2解的副词. Стёпочка-живое лицо, но написан несколько трафаретно. (Че-X06)斯乔波奇卡是一个很生动的人物,可画得有点刻板. **графаретность**,-и[阴] **трафаретный** 2解的名词. ~ языка语言的呆板.~ художественных приёмов 艺术手法的刻板.~ литературного образа 文艺形象的公式化, **трафаретный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] [只用长尾]**трафарет** 1解的形容词,~ая пластинка 漏字板,镂花模板,图案板.~ая прорезь 镂花模板镂空的地方,|| 用漏字板、镂花模板等的,~ая надпись 用漏字板刷上的字,~ая роспись 用模板粉刷的印花.~ рисунок 用镂花模板粉刷的画,~ая печать 漏花板印刷. || 漏字用的,镂花用的. ~ая кисть 漏花刷子,~ая краска 漏字、镂花用颜料.②(转〉**трафарет** 2解的形容词:刻板的,公式化的,千篇一律的(同义шаблонный). -ые фразы呆板的句子.~ые литературные приёмы 刻板的文学手法,Надписи на конвертах должны быть трафаретны.信封的写法应有一定格式, Встречал гостей трафаретной улыбкой. 用呆板的笑容迎接客人, **трафареточный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **трафаретный**. -ая кисть 镂花刷子, **трафаретчик**,-a[阳]●漏字板制造工,镂花模板制造工.~тары 包皮漏字板制造工.②漏字师傅,镂花师傅, **трафик** [阳] ●交通.②信息交换,||《信息〉(通常指电脑网络上传送的)信息量,[英语 traffic] **трафить**-флю, фишь [未](完 **потрафить**) 〈口语》迎合……的意思,投……脾气(同义угождать). Эта заноза-баба всем здесь командует! — подумал Чижик.— Ей, значит, трафь. (Станюкович)“这个刺儿头婆娘向这里所有的人发号施令.”奇日克想,“就是说你要迎合她才是,”②〈俗〉朝…走,奔向. Ванюха! трафь на церковь! (Н. Успенский)万纽哈!赶快去教堂! ||〈旧〉打中,击中. Шутки метко трафили в цель. 戏言切中要害,●对花(印染业用语). **трафиться**,фится [完] (未**трафляться**) 〈旧,俗〉有……机会;办得到,能成功. А и сам, коли где трафится, так не хуже его мину-то подведу. (А. Островский)要是哪里有机会,我自己来捣个鬼也不会比他差, **трафление**, -я[中]〈纺织〉(印花机的)对花,对合花纹. **трафляться**, -яется [未] **трафиться** 的未完成体. **траффик**, -а[阳] ●交通.②通信量;报务,话务. **тpax**[感]《口语》●轰隆,啪,砰,咚(打击、射击、雷鸣、炸裂时发出巨响的象声词).Tpax! ——— разорвался снаряд.轰隆!——————炮弹炸了,————Ббух! ———— ударилось что-то снаружи о стену. — Трах! (Чехов)“哂!”什么东西从外面打在墙上,“轰隆!” — Трах! тах! тах! тах! — явственно отчеканивал гром. (Чехов) “轰隆!隆!隆!隆!”雷声隆隆,十分清晰.②[用作谓语]同 **трахнуть** **трахать**, **трахнуться** — **трахаться**. Трах кулаком по столу. 往桌上猛击一拳. Трах из ружья. 啪地开了一枪. Трах меня по плечý. 往我肩上“啪”敲了一下. Он его трах по спине. 他往他背上打了一下,[Cтарик] взял вазу с вишнёвым вареньем и трах её об пол. (Шелгунов)老人拿起一个盛樱桃果酱的高脚盘,往地上一摔,●[用作谓语]表示突然、意外发生的动作或事件. Bдруг трах! являются два жандарма и говорят пожалуйте! Я пожаловал. (Горький)突然,来了两个宪兵,说道:“请跟我们走一趟吧!”于是我就光临了, **тpax**,-a[阳]●哒哒声,②(行话》性交,做爱;性生活.фильм o ~性影片。 **трахальщик**,-a[阳]〈口语〉好色之徒,色鬼.②情人,性伙伴, **трахать**, -аю, -аешь [未] **трахнуть** 的未完成体. **трахаться**, -аюсь, -аешься [未] ● **трахнуться** 的未完成体,② с чем〈行话》忙活,折腾. Весь вечер трахался с этой задачкой. 解这道题折腾了一晚上, **трахеалгия**, -[阴]气管痛、 **трахейды**,-хейд[复](单**трахейда**, -ы [阴])〈植〉管胞.[<希腊语 trachēia] **трахейт**,-а[阳]〈医〉气管炎, **трахейнодышащие**, -их[复]〈动〉有气管亚门(Tracheata). **трахейный**, -ая, -ое [形]〈解〉**трахея** 1解的形容词,~ая трубка 气管.~ые кольца 气管环,~ое дыхание 气管呼吸音.②[用作名词] **трахейные**, -ых[复]〈动〉有气管节肢动物(同 **трахейнодьпшащие**). **трахелит**, -а[阳]子宫颈炎, **трахелоцистит**, -а[阳]膀胱颈炎, <6560> **трахеобактериозы**,-06[复] 导管细菌病害, **трахеобронхит**, -а[阳]〈医〉气管支气管炎. **трахеобронхоскоп**,-а[阳]气管支气管镜. **трахеобронхоскопия**, -и[阴]〈医〉气管支气管镜检查. **трахеомикоз**, -a[阳]〈植〉导管系真菌病害,维管束真菌病. **трахеопатия**, -u[阴气管病. **трахеоскоп**,-a[阳]气管镜. **трахеотом**, -а[阳]气管刀. **трахеотомированный**, -ая, -ое. С **трахеотомировать** 的过去时被动形动词.②[用作形容词]做过气管切开术的.~ 60-льной 做过气管切开术的病人,●[用作名词] **трахеотомированный**, -ого[阳]做过气管切开术的患者, **трахеотомировать**, -рую, -руешь; **трахеотомированный** [完,未](及物)给……做气管切开(手)术.~ раненого 给伤员做气管切开手术, **трахеотомия**, -и [阴]〈医〉气管切开术. Родители категорически воспретили делать трахеотомию ребёнку. (Герман)父母断然拒绝给小孩儿做气管切开手术, **трахея**, -и [阴]●〈解〉气管,вставить в ю трубочку 往气管内插小管.●[常用复数]〈动〉(某些节肢动物的)气管.●[常用复数]〈植〉导管.[希腊语tracheia] **трахикарпус**, -a[阳]〈植〉棕榈;棕榈属(Trachycarpus). ~ высокий 棕树,山棕、棕榈(T. excelsa). **трахилида**, -ы [阴]〈动〉硬水母;[复]硬水母目(Trachylida). **трахимедуза**, -ы[阴]〈动〉硬水母;[复]硬水母亚目(Trachymedusae). **трахимудия**, -u[阴]〈行话〉性学;性技巧. **трахит**, -а [阳]〈地质>粗面岩、[<希腊语 trachys 粗糙的] **трахитовый**, -ая, -ое [形] **трахит**的形容词.~ые камни 粗面岩石.~ые породы 粗面岩. ~ая структура 粗面岩结构. **трахнутый**, -ая, -ое [形]〈俗〉失常的,丧失理智的.~ мир失常的世界,发疯的世界. **на чём** 在……上很执着的,对………很热衷的(青年用语). **трахнуть**, -ну, -нешь [完;一次](未**трахать**)〈口语〉●轰隆一声,啪地一声,砰地一响,咚地一响(指跌倒、射击、爆炸时的响声)(同义**бахнуть**, **тарарахнуть**). Трахнул взрыв. 轰隆一声爆炸. Далеко где-то трахнул раскатистый выстрел. (Лавренёв)远处什么地方轰隆开了一炮. И вдруг совсем близ меня ослепительно разодралось небо чёрными зигзагами, и, оглушая, трахнул сухой гром. (Куприн)突然就在我近旁曲折的闪电光耀眼地划破夜空,一个霹雳轰的一声震得耳朵都发聋,|| 打一枪,打一炮.~ из ружья 砰地一枪. [Охотник] так трахнул,... что ружьё у него из рук выскочило. (Л. Толстой)猎人砰地开了一枪,………枪从他的手中掉了下来,●(及物或无补语)啪打一下,咚地一声砸去. ~ графин啪一声把长颈玻璃瓶打碎.~ по спине在背上啪打一下. ~ кулаком по столу 用拳头敲一下桌子,[Степан] трахнул об стол кулаком, закричал. (Марков)斯捷潘用拳头敲了一下桌子,喊叫起来. ||〈转〉(瘫痪、中风等)损害.Coседнего помещика трахнул нервный удар. (Чехов)邻近的地主神经受了损害,●[只用完成体]〈俗〉代替运动动词,保留该动词的支配关系,表示迅猛、激烈的动作. Трахнем вместе к границам Уфы. (Есенин)我们一起赶往乌法边界. Уберу с поля...., всё распродам и трахну в Магнитогорск. (Замойский)等我收了庄稼,把一切都卖掉,就赶往马格尼托戈尔斯克去(及物)〈俗〉性交,肉(男子的性交动作).◇**трахнуть за галстук**〈俗〉喝醉. . Опять, небось, вчерась трахнул за галстук? (ЧеX06)昨天难道又喝醉了? **трахнуться**, -нусь, -нешься [完;一次](未**трахаться**) (П语〉●咚地一声栽倒;砰地一响掉下(同义**бухнуться**, **грохнуться**). - на землю 咚地一声栽倒在地,Báза трахнулась на пол. 花瓶砰地一声掉在地板上,●啪地一声撞在………上(同义 **стукнуться**, **бахнуться**). ~ головой о косяк头咚地一声撞在门框上.~ головой о перекладину 头啪地一声撞在横梁上. Лошади понесли, опрокинули нас, и тарантас разбился вдребезги, и я трахнулся о землю носом. (Чехов)马车疾驰起来,把我们摔了出来,车身摔碎,我也咚地一声鼻子碰到地.〈行话》发疯,行为怪异起来. **c кем**〈俗〉和……性交. **трахома**, -ы [阴]〈医〉沙眼.заражённые ~ой глаза 传染上沙眼的眼睛,[<希腊语 trachoma变粗糙] **трахоматозный**, -ая, -ое [形]〈医〉**трахома**的形容词,~ вирус 沙眼病毒.~ медицинский пункт 防治沙眼的医疗站. - институт沙眼研究所,●患沙眼的.~больной 患沙眼的病人.~ глаз患沙眼的眼睛.●[用作名词] **трахоматозный**, -ого [阳]沙眼患者, **трахомный**, -ая, -ое [形]〈口语〉患沙眼的,~ые глаза 患沙眼的眼睛.~больной 沙眼患者, **трахт**,-a[阳]〈俗〉同 **тракт**. **трах-тарарах** [感]〈口语〉同**Tpax** 1、2、3解. **Трахтенберг**, Иосиф Адольфович 特拉赫滕贝格(1883-1960,经济学家,苏联科学院院士), **траченый**, -ая, -ое[形]喂肥的,~6ópов养肥了的骗猪, **трачивать**, трачивал, -ла,, -ло [未]〈俗〉 **тратить** 的多次体. **траэ** — тактическая разведывательная авиаэскадрилья战术侦察航空兵大队;战术侦察空军中队, **Траэтта**, Томмазо 特拉埃塔(Tommaso Traetta, 1727-1779,意大利作曲家). **Траян** 图拉真(Traianus, 53-117,古罗马安东尼王朝皇帝), Колонна ~а 图拉真纪念柱.Tрофей ~а 图拉真胜利柱。 **ТРБ** - техническая ракетная база 火箭技术设备基地, **ТРБ** — траулер рыболовный большой 大型拖网渔船, **ТРБ** - Тульский региональный банк 图拉地区银行, **Трбовле**[不变,阳]特尔博夫列(斯洛文尼亚城市).15°03′E, 46°10′N.[斯拉夫语] **ТРВ** - температурное реле времени 温度时间继电器,温度定时继电器, **ТРВ** - терморегулирующий вентиль 调温阀. **ТРВ** — типовая ремонтная ведомость 标准检修表. **ТРВ** - трансформатор ртутного выпрямителя 水银整流器变压器. **ТРВ** — триммер руля высоты 升降舵调整片, **ТРВА** — терморегулирующий вентиль автоматический自动调温阀. **ТРВК** — кабель телефонный распределительный в винилитовой оболочке 乙烯塑胶护套配线电话电缆. **ТРВКШ** — кабель телефонный распределительный в винилитовом шланге 聚氯乙烯软管配线电话电缆. **ТРГК** [тэ-эр-гэ-ка] — танковый резерв главного командования 统帅部坦克预备队,总指挥部坦克预备队。 **ТРД** - твердотопливный ракетный двигатель 固体燃料火箭发动机. **ТРД** - твердотопливный реактивный двигатель 固体燃料喷气式发动机。 **ТРД** [тэ-эр-дэ] — турбореактивный двигатель 涡轮喷气(式)发动机. **тр-д** - трубопровод管系,管道,管线;导管. **Трдат** 特尔达特(10世纪中期—11世纪初,亚美尼亚建筑师). **ТРДД** - турбореактивный двигатель двухвальный 双轴涡轮喷气发动机, **ТРДД** [ тэ-эр-дэ-дэ] — турбореактивный двухконтурный двигатель 双路式涡轮喷气发动机. **ТРДДФ** [тэ-эр-дэ-дэ-эф] — турбореактивный двухконтурный двигатель с форсажной камерой 加力燃烧室式双路涡轮喷气发动机. **ТРДФ** [ тэ-эр-дэ-эф] — турбореактивный двигатель с форсажной камерой 加力燃烧室式涡轮喷气发动机. **тре...**或 **трёх...** [复合词第一部]表示●“三……的”,如**Tреглавый**, **трезубый**, **трёхантенный**, **трёхколёсный**, **трёхмоторный**, **трёхструнный**.②“由三部分或三个组成的”,如**трёхактный**, **трёхведёрный**, **трёхметровый**, <6561> **трёхминутный**, трёхпудовый, трёхсложный, трёхтомный. **треба**,-ы [阴]●多神教献牲仪式(同义**жертвоприношение**). приносить ~у献牲.(宗〉圣礼,圣事(应信徒请求举行的领洗、婚配、安魂弥撒等), исполнение треб行圣礼. справлять ы履行圣事,|| 付给教士的圣礼费,●〈旧,方》需要,需求. || 请求,要求. **треба**”[无人称句中用作谓语]〈方〉需要,必须. Мне твоего добра не треба.我不要你的东西. Тебя нам не треба. 我们不需要你. Домой мне треба. 我要回家. Об этом треба подумать. 这得想一想,[乌克兰语] **требесенье**, -я[中]〈旧,方〉**требесить** 的名词, **требесить**, -бешу, бесишь [未]〈旧,方〉胡扯;胡闹. Молодёжь занималась в зале своими танцами, другие играли в карты в гостиной, а иные... пили и требесили. (Болотов)青年人在大厅里跳舞,别的人在客厅里打牌,还有的人……喝酒,瞎扯. **требить**, -бит[无人称,未](及物)〈方〉同**требоваться**. Всё на свете обделывает свой дела. Что кому требит, тот то и теребит, говорит пословица. (Гоголь)世上一切都按照自己的规律行事,谚语说的好,谁需要什么,谁就薅什么, **требище**, -а[中] ●同 **Tpéóa'** 1解.●祭坛. Требище———место, где приносилась жертва, треба. (С. Соловьёв)祭坛是献牲,行祭礼的地方, **требник**, -а [阳](行圣礼用的)圣礼书,圣礼记, читать по ~у установленные молитвы 照圣礼书诵读规定的祈祷文. Я следил за литургией по маленькому требнику. (Короленко)我照着一本小圣礼书观看弥撒的进行, **требование**, -я [中] ●**требовать** 1.4解的名词. ~ денег 要钱. явиться по ~ю суда 应法院的传唤到案,●要求. справедливые я крестьян 农民的正当要求,политические ~я 政治要求. экономические ~я 经济要求~ соблюдать тишину 要求保持肃静, по первому ~ю要就. исполнить чьё-л. ~ 对………的要求予以照办, удовлетворить ~я 满足要求. отказаться от чьих-л.~й拒绝……的要求. У него высокие требования. 他的要求很高. Бастующие добивались точного выполнения предъявленных ими требований. (Саянов)罢工者力争达到他们提出的要求能确实履行. Он соглашался на все её требования. 他同意她的所有要求.●[常用复数]对………的要求,做………的要求. строгие я严要求. технические ~я技术要求, технологические - я на изготовление детали 制造零件的工艺要求,~я к себе对自己的要求,~я к экзаменующимся 考生须知, выдвигать ~я 提出要求, повысить ~я 提高要求, не снижать ~й к поступающим в вузы 不降低对高等学校入学学生的要求. У писателя есть целый ряд требований к произведению. (Павленко)作家对作品有一系列的要求. Высокие требования предъявляет партия к человеку. (Горький)党向人们提出了高要求,●[常用复数]……的要求.~я эпохи (或 времени)时代的要求. ~я закона 法律的要求, ~я вежливости 礼貌准则. ~я моды 时尚.~я дисциплины纪律要求, выполнение й устава 履行章程的要求, Это не отвечает требованиям дела. 这不符合事业的要求. Дисциплина — основное требование военной службы. 纪律是服役的基本要求,●[常用复数]需要, культурные ~я общества 社会的文化需要. ~я народного хозяйства 国民经济的需要,●需求.~ на мехá对毛皮的需求, Если не издаются книги, то, вероятнее всего потому что нет на них требования. (Чернышевский)如果书不出版,最大的可能是因为对此没有需求,●请领单. ~ на специалистов 请调专家报告.~ на топливо 燃料请领单.~ на дрова 木柴请领单,составить - на канцелярские принадлежности 造办公用品请领单, подписать ~在请领单上签字, **требователь**, -я[阳]〈公文〉提出正式要求的人,要求……的人, **требовательно** [副] **требовательный** 1解的副词, В последние годы Чехов стал относиться к себе всё строже и всё требовательнее. (Куприн)晚年契诃夫对自己的要求愈来愈严,愈来愈高, **требовательность**, -и [阴] **требовательный** 1解的名词, высокая ~高要求. излишняя ~过分严格的要求. ~ кредиторов 债权人的严格要求. повышать ~提高要求. Наша требовательность к слову должна быть очнеь большой. (Федин)我们对遣词的要求应当是很高的. Поэты, создающие песни..., должны с особенной требовательностью относиться к себе, к своим произведениям. (Исаковский)创作诗歌的诗人………应当对自己,对自己的作品有十分严格的要求. **требовательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]●严格要求的,要求很高的.~ педагог严师. ~ командир 严格要求的长官. ~ начальник 要求很高的首长,~ое воспитание严格的教育,~ая любовь 严爱. ~ое отношение к делу 对事业的严格态度.~ в работе 工作上要求严格的,~ в учё6e学习上要求严格的, политически ~政治上要求严格的, Он требователен не только к другим, но и к себе. 他不仅严格要求别人,也严格要求自己. Я привык к суровой и требовательной дисциплине коллектива. (Горбатов)我已习惯集体的严格的纪律. Я готов, друзья, принять самую суровую и требовательную критику от вас. (Н. Островский)朋友们,我准备接受你们最严厉的批评. || 苛求的,挑剔的,~ые зрители 苛求的观众.~ читатель 要求高的读者. ~ покупатель 挑剔的顾客. ~ая публика苛求的听众. ~ые глаза 挑剔的眼光, ||(要求)坚决的;威严的;迫切的. ~ взгляд威严的目光.~ TOH威严的声调.~ жест坚决的手势.~oе желание 迫切的愿望,частые ~ые телефонные звонки响得很急的电话铃声,●[只用长尾]〈旧〉请领……的.~ая ведомость на выдачу заработной платы工资请领单.~ые записи 请领……的文据.Требовательный билетик на книгу был подан. (Ленин)借书单已经交去了. **требовать**,-бую, -буешь [未]0(完 **потребовать**)(及物, **чего**,接连接词 **чтобы**,接不定式或无补语)要求.~ мира要求和平.~ свободы 要求自由. ~ счастливой жизни 要求幸福生活. ~ тишины要求肃静. ~ серьёзного отношения к работе 要求严肃的工作态度. ~ выполнения обязательств 要求履行义务.~ досрочного выполнения задания 要求提前完成任务.~ уплаты долга 要求还债.~ повышения зарплаты 要求增加工资. ~ объяснений у кого-л. 要求…解释. ~ себе помощника 要求给自己一个助手.~ от кого-л. справку 要求………答复询问~ деньги要钱. ~ на водку (或на чай)要小费,~ пропуск 要通行Е. - документы 要求出示证件. ~ сократить объём работы 要求压缩文章篇幅.~ прекратить войну 要求停战,~ точно исполнить распоряжения 要求准确地执行命令. Учитель требует, чтобы дети писали чисто и красиво. 老师要求孩子们写得清楚美观. Лев Степанович требовал, чтобы племянник его остался в Москве. (Герцен)列夫·斯捷潘诺维奇要求他侄儿留在莫斯科. || **чего от кого-чего** 对…提出要求.~ точности и аккуратности от подчинённых要求下级准确和及时. Вы слишком много требуете от ребёнка. 您对小孩儿提出的要求过多. От писателя мы требуем художественной правды. 我们要求于作家的是艺术的真实性. От машины мы требуем безотказной работы.我们对机器的要求是不出故障的运转,|| **чего от кого-чего**期望,指望(同义 **ожидать**). Смешно требовать сочувствия от эгоиста. 指望得到利己主义者的同情是可笑的. Зритель требует от фильма правдивого изображения жизни. 观众希望影片能真实地描绘生活.●(**чего**,接连接词 **чтобы** 或接不定式)要求,迫使. Внезапно надвинувшаяся опасность требовала быстрых решений. (Сартаков)突如其来的危险要求迅速做出决定, Справедливость требует сказать, что просьба его была <6562> уважена. (Салтыков-Щедрин)说一句公道话,他的请求是正当的. Обстановка, в которой живёт Катерина, требует, чтобы она лгала и обманывала. (Добролюбов)卡捷琳娜生活的环境迫使她只能说谎、欺骗. Извилистая дорога требовала неослабного внимания. (Офин)曲曲弯弯的道路要求注意力集中.(完 **потребовать**) **чего** 需要. Дети требуют заботы. 孩子们需要照顾. Это дело требует большой опытности.干这事要很有经验.Работа требует квалифицированного руководителя. 工作需要有专业知识的领导人. Больной требует абсолютного покоя. 病人需要绝对的安静. Болезнь требует лечения. 病需要治、Учёба требует большого труда.学习需要下很大的功夫, Этот вопрос требует обсуждения. 这个问题需要讨论, Дом требует ремонта. 房子需要修理. Здоровье её требовало тёплого климата. (Тургенев)她的身体需要暖和的气候. Предлог «к» требует дательного падежа. 前置词要求第三格. Растение требует ухода. 植物需要侍弄. Аксиома не требует доказательств.公理不需要证明, Земля, как известно, требует тщательной обработки. (Гарин)大家知道,土地需要精耕细作,●(完 **потребовать**)召唤去,传唤去,叫去(同义 **вызывать**). Меня требуют домой. 家里人要我回去. Вас требуют к начальнику. 叫您到主任那里去. Тебя срочно требуют в суд.法院传唤你立即到庭, Меня опять отвели в тюрьму и с тех пор уже к допросу не требовали. (Пушкин)我又被送回了监狱,从那时起再也没有传唤我去受审.◇**требовать удовлетворения от кого**要求决斗, **требоваться**, -буется [未](元 **потребоваться**)需要,要. Заводу требуются рабочие. Т厂需要工人,Tребуются врачи в отъезд. 需要到外地去工作的医生.Tpéбуется рабочая сила. 需要劳动力,Tpéбуется новое помещение. 需要一所新房舍. Tребуется ремонт.需要修理. Baм требуется отдых. 您需要休息. На это требуется слишком много времени. 这事需要太多时间. Требуются деньги 需要钱. От вас требуется одно: быть внимательными. 对你们只要求一点:仔细. После предлога «перед» требуется творительный падеж. 前置词 перед 后面要求第五格. Для этого дела требовались большие знания.做这件事需要丰富的知识.||[无人称]必须,须要. Ничего больше от меня не требуется?不再需要我什么了吗?Тут не требуется больших знаний. 这里并不需要很多知识. Что и требовалось доказать.这还需要证明. Требуется выполнить эту работу точно в назначенный срок. 须要在规定的期限准时完成这项工作.●**требовать** 1,4解的被动态. От служащих требуется аккуратная работа. 要求职工认真工作. Кем требуются эти сведения? 这些资料谁要?Инженер требуется в управление. 要工程师到局里去. Ответчик требуется в суд. (民事)被告被传唤出庭, **требуемый**, -ая, -ое[形]●必需的,需要的,~ое число 所需要的数目. принести -ое платье 拿来所需的衣服.②召唤去的,传唤去的,叫去的.~ офицер 召唤去的军官. **требуха**-й [阴]●内脏,下水. свиная ~猪下水. Бабушка брала [на обед] хорошее мясо, а он — требуху, печёнку, лёгкие, сычут. (Горький) 祖母买了一块好肉做午饭,他买了下水,肝、肺、肚子等.|| 〈俗〉(人的)内脏. А что и требуха у человека есть, как у скота? (Н. Успенский)怎么?人也和牲畜一样有下水? По дороге ростовские мостовые начинают вытрясать из вас всю требуху. (Серафимович)一路上罗斯托夫的石子路把您的五脏六腑都会颠簸出来.●《转》不值一提的事,毫无用处的东西, **требуховый**, -ая, -ое [形] **требуха**的形容词.~ая похлебка下水汤. **требушина**, -ы [阴]〈俗〉同**требуха** 1解. [Хозяин давал нам на обед вместо мяса тухлую требушину. (Горький)主人午间给我们吃的不是肉,而是臭哄哄的下水, **требушинный**, -ая, -ое [形]〈俗〉**требушина**的形容词,~ **жир** 水油. **требушить**, -шу,-шишь[未](及物)〈俗〉开膛取出内脏,~ корову 开膛取出牛的下水, **тревелс-чек**,-a[阳]旅行支票.[英语 travells-cheque] **Тревельян**, Джордж Маколей特里维廉(George Macaulay Trevelyan, 1876—1962,英国历史学家). **Тревер**, Камилла Васильевна特列韦尔(1892-1974,女,文化史学家、东方学家,苏联科学院通讯院士)。 **треверы**,-06[复]特雷维里人(高卢地区的克尔特人部落). **Тревизо** [рэ] [不变,阳]特雷维索(意大利城市). 12°15′E, 45°40′N.[拉丁语 Treviso] **тревизский** [рэ], -ая, -ое [形] **Тревизо**的形容词。 **тревира**,-ы阴]特雷维拉(德国产聚脂纤维商品名称). **Тревитик** [рэ], Ричард 特里维西克(Richard Trevithick, 1771-1833,英国发明家). **тревлер-чек**,-a[阳]旅行支票.[英语 traveler cheque] **тревога**,-и [阴]●惊慌,不安,担心;焦虑,большая ~非常惊慌不安, постоянная за детей 经常为孩子们担心, душевная ~内心的不安, скрытая за будущее 暗暗地为未来焦虑. внутренняя~内心的惊慌, радостная ~欣喜的不安.~ о судьбе народа 为人民的命运担心,успокоить у使安下心来. чувствовать (或испытывать) ~y感到惊慌不安. вызвать ~y引起惊慌不安, внушать ~у使担心,使惊慌不安. быть в ~е处于焦虑之中,处于惊慌不安之中.c~ой ждать ответа不安地等待着答复. Охватила тревога. 充满惊慌不安的心情. В душе её возникла какая-то тревога.她心里产生了一种不安的情绪. Весь вечер мы провели в невыразимой тревоге. Машеньки не было нигде. (Чернышевский)我们一晚上都在不可名状的担心中度过,玛申卡哪儿都找不到. Сердце бьёт тревогу. 心里惶恐不安,|| 令人惊慌不安的事,令人担心的事,повседневные(或житейские) ~日常生活中的烦恼事. Сердце его не знает тревог. 他不知道忧虑,②一片恐慌,慌乱,произвести ~у造成慌乱. В доме поднялась тревога. 家里慌乱起来. Ha улицах шум, тревога.外面吵吵嚷嚷,一片恐慌,Много говорилось о том, какая тревога была в больнице, когда напротив вспыхнул пожар. (Панова)人们讲了许多对面发生火灾时医院里的慌乱情形,●警报. воздушная ~空袭警报. химическая ~使用化学武器警报. пожарная ~火警. ложная ~虚惊 отбой и解除警报.бить у发出警报, ударить ~у 响起警报, дать сигнал и给警报信号. объявить боевую ~у发出战斗警报,Приказываю немедленно по тревоге поднять армию. (А. Н. Толстой)我命令立即用警报集合军队. В случае тревоги бежать чёрным ходом во двор. (Фурманов)有警报时从后门跑到外面. ◇**бить тревогу** 敲警钟. Завод работал безобразно. Вы помните, я тоже била тревогу по этому поводу. (Гладков)厂里的工作一团糟,您记得:为这事我也提醒过大家. **тревожаще** [副] **тревожащий** 的副词. **тревожащий**, -ая, -ее[形]引起惊慌的,令人不安的(同义**BOлнующий**). ~ая весть 引起惊慌的消息.~ взгляд 令人不安的目光.~ звук使人惊恐的声音.~ огонь 扰乱射击, **тревожить**, -жу,-жишь [未](及物) (完 **встревожить**) ●使惊慌,使不安,使担心;使焦虑,~ сердце (或душу)使担心. ~ кого-л. своим молчанием以自己的沉默使………不安. Меня тревожит отсутствие писем от друга. 朋友没有信来使我很不安. Телеграмма его встревожила. 电报使他很不安. Состояние больного тревожит врачей. 病人的病情使医生担心,●打搅,打扰,惊动,~друга 打搅朋友.~ 60-льного 打扰病人.~ город骚扰城市. Весь день тревожат посетители. 一天都有来访的人打搅.Не тревожь его, пусть спит. 别惊动他,让他睡吧. || 惊扰,~ COH 惊扰睡眠,~ отдых 打扰休息~ тишину 打破寂静,~ спокойствие 打破安静. ~ спокойную жизнь 惊扰安宁的生活、|| 使疼痛,使不舒服. Роднева начало тревожить старое ране- <6563> ние. (Тендряков)旧伤开始使罗德涅夫感到疼痛. Больного тревожит кашель. 咳嗽折磨着病人(元 **потревожить**)动,挪动,触动(同义**трогать**). ~ больную ногу 挪动病腿. ~ рану碰了伤口.~ ctor挪动草垛. ●(完**pacтревожить**)触怒,使生气,刺激. Не тревожь собаку.别惹狗. Его тревожат всякие слухи, толки, сплетни. 各种各样的流言、议论、闲话使他生气。 **тревожиться**, жусь, -жишься [未] 0(完 **встревожиться**)惊慌,不安,担心(同义**беспокоиться**, **волноваться**). ~ за детей 替孩子们担心, **ничем не**~没有什么担心的,—————Bам нельзя говорить! — тревожится акушерка. (Чехов)“您不能说话!”助产士不安地说. У рабочих были серьёзные основания тревожиться за судьбу своего предприятия. (Овечкин) 工人们有正经的理由为他们企业的命运担心. Я тревожусь за здоровье Саши. (Чернышевский)我为萨沙的身体健康担心,Вера вдруг подумала, как теперь о них дома тревожится мать. (Сартаков)薇拉忽然想到,这时妈妈在家里多么为他们忐忑不安,Душа тревожится. 心里不安,(完 **потревожиться**)费心,费力,麻烦,劳驾. Не тревожьтесь, я сам достану.您别费心,我自己能弄到. Hanрасно вы тревожились, всё сделаю сам.您白操心,我一切都会自己做好. Стоит ли из-за него тревожиться?值得为他费心费力吗? ● **тревожить** 2.3 解的被动态. **тревожливо** [副] **тревожливый** 的副词. **тревожливый**, -ая, -ое; -лив, -a,-o[形]〈旧〉容易惊慌不安的;**за кого-чтo**容易为………担忧的.~ за здоровье друзей容易为朋友健康担扰的. Скажите, пожалуйста, отчего вы не пишете мне?... Вы ведь знаете, какой я тревожливый. (В. Суриков)请告诉我,您为什么不给我写信?……您知道,我是很容易担心的, **тревожно** [副] ● **тревожный** 1、3解的副词.~ спать 睡得不安稳. ~ смотреть 惊慌地看着,~ ждать 心焦地等待~ спросить 不安地问,~сказать 担心地说. Всё это время я был тревожно настроен. (Морозов)这段时间我的心情一直惊慌不安. За дверью тревожно залаяла собака. (ЧеX06)狗在门外惊恐地叫起来,●[无人称句中用作谓语](常接**кому-чему**)惊慌不安,担心害怕,[Никите] было мутно и тревожно, точно что-то должно произойти страшное. (А. Н. Толстой)尼基塔感到惶惑不安,好像要发生什么可怕的事似的. У него тревожно на душе. 他感到心神不安.●[无人称句中用作谓语](某时某地)动荡不安,动乱不7. Сейчас очень тревожно, и мы собрались сюда, чтобы в случае чего быть всем вместе. (Светлов) 目前时局动乱不安,所以我们都聚集到此地,以便一旦发生什么事大家都能在一起. На войне, милый, всегда тревожно. (Фадеев)亲爱的,战时总是担惊受怕的, **тревожно-грустный** [сн], -ая, -oe[形]担忧的。 **тревожно-набатно** [副]预警地, **тревожность**, и [阴] **тревожный**的名词. души 心神不宁,●容易惊慌不安, **тревожный**, -ая, -ое; -жен,жна,жно [形] O **тревога** 1 解的形容词,~oе состояние 担惊受怕的状况,~ые мысли (或думы)不安的想法.~ COH不安稳的睡眠,~ая ночь 惶惶不安的夜晚,~ое настроение 惊慌不安的情绪. Ведь думают, что любовь тревожное чувство. (Чернышевский)要知道大家都认为爱情是一种心神不宁的感情,|| 表现出惊慌、不安、担心的~ взгляд 惊慌的眼神. ~ые шаги 慌乱的脚步. ~ крик 惊慌的喊叫声,~ голос 惊慌的说话声音.|| 引起惊慌、不安、担心的. ~ые новости令人不安的新闻.~ые вести 令人不安的消息,~ые слухи 令人不安的流. ~ые сведения 引起惊慌的情报,~3BVK引起惊慌的声音. В казарме была тревожная тишина, словно все готовились к какой-то беде. (Гладков) 工人宿舍里是一片令人不安的寂静,好似全都在准备应付什么不幸的事,●〈俗〉好惊慌的,好心神不宁的(指人).[Дуняша:] Я стала тревожная, всё беспокоюсь. (Чехов) [杜尼亚莎:]我变得容易惊慌了,老是心神不宁,●充满危险的.~ое время 动乱的时代,|| 报警的.~ые гудки警报(指汽笛声). ~ сигнал 报警信号,●《专〉(有警报时)紧急行动的,~ая группа 紧急行动小组. **треволнение**, -я[中]〈文语》●非常焦急,十分不安(同义 **тревога**). пустые ~я 空焦急,无谓的焦急,испытать(或пережить) ~经受万分不安.②[常用复数]《文语》焦急的事,令人不安的事,操心事(同义 **заботы**). ~я мира (或света)尘世的操心事,~я жизни (或житейские ~я) 人生中的操心事.●〈旧〉暴风雨,海上风暴,海上风浪, **треволненный**, -ая, -ое [形]〈旧〉●狂风巨浪的,白浪滔天的,波涛汹涌的(指海、洋).~ океан 波涛汹涌的大洋,●动荡不安的,充满惊慌不安的事的. ~ая жизнь动荡不安的生活. ~ое время动荡不安的时期, **треволнительный**, -ая, -ое [形]焦急不安的,激动不安的,~ая жизнь 激动不安的生活, **треворит**, -а[阳]〈矿〉镍磁铁矿,[因南非德兰士瓦矿区不列颠检查员 T. Trevor 得名] **трегалоза** 或 **трегалёза**, -ы [阴]〈生化〉海藻糖. **трегер**,-а[阳]〈化〉载体, **треглавый** 或 **трёхглавый**, -ая, -ое [形] ●三个头的,~ змей 三头蛇. трёхглавый дракон三头怪龙(俄罗斯童话故事中长着三个蛇头会飞的怪兽,恶势力的象征). изображе-ние трёхглавого орла 三头鹰像,●有三个圆顶的;有三个峰的. ~ая церковь 三个圆顶的教堂,~ая горá有三个峰的Ш. трёхглавая мышца 三头肌, **трегранный**, -ая, -ое [形]同 **трёхгранный**. **Трегросс** [рэ],-a[阳](澳大利亚)特里戈斯(群岛).150°43′ E,17°41′S. [英语 Tregosse] **трегубо**[副] **трегубый** 2解的副词. **трегубый**, -ая, -ое [形]●三瓣嘴的,豁嘴的,兔唇的.●〈旧〉三次的;三倍的,~ая аллилуйя 三呼哈利路亚. **тредбан**, -а[阳]跑步机(训练跑步、竞走用的练习器). **треджен** [рэ], -a[阳]《运动》特列文式爬泳(爬泳的前身,又译“特拉金”,两臂轮换出水,两腿剪水,单侧呼吸). **Тредиаковский**, Василий Кириллович 特列季亚科夫斯基 (1703—1768,俄国诗人、语文学家,彼得堡科学院院士). **тред-юнион** [рэ],-a[阳](英国、英语国家的)工会,工联,конгресс -ов 工会代表大会.[英语 trade-union] **тред-юнионизм** [рэ], -а [阳]工联主义,[英语trade-unionism] **тред-юнионист** [рэ], -а [阳]工联主义者,[英语 trade-unionist] **тред-юнионистский** [рэ: сск 或 сцк], -ая, -ое [形] **тред-юнионизм**, **тред-юнионист**的形容词.~ая политика I联主义的政策,~ая борьба工联主义的斗争,ие взгляды工联主义的观点, **Трез** — танковый резерв 坦克预备队, **трезвенник**, -a[阳]〈口语〉不喝酒的人,●**религиозные трезвенники** (19世纪末至20世纪初俄国的)戒酒教派, **трезвенница**, -ы [阴]〈口语〉**трезвенник** 的女性, **трезвеннический**, -ая, -ое [形] **трезвенник**, **трезвенничество**的形容词. ~ое поведение不喝酒的人的行为, **трезвенничество**,-а[中]不喝酒,不饮酒,禁酒(同义**трезвенность**). пропаганда ~а宣传不喝酒, **трезвенно** [副]〈俗〉 **трезвенный**的副词. ~ смотреть на вещи 清醒地看待事物, **трезвенность**,-и [阴] 同 **трезвость** 1.3 解. **трезвенный**, -ая, -ое[形]●〈俗〉同 **трезвый**. в чом состоянии 在不喝酒时,●〈转,贬〉小气的,打小算盘的,心胸狭窄的. **трезветь**,-ею, -еешь [未](完 **отрезветь**,〈口语〉**протрезветь**)●(酒)渐渐醒过来. [Самгин не первый раз наблюдал фокусническое уменье Лютова пьянеть и трезветь. (Горький)萨姆金不是第一次看见柳托夫变戏法似的醉过去又醒过来的本事,||《转》渐渐清醒,变得更清醒. **трезвёхонький**, -ая, -ое; -нек,-нька,-нько [形]〈口语〉根本 <6564> 没喝醉的,完全清醒的. Он прямо с гулянки, но трезвёхонек, притворился пьяным и утёк. (Шишков)他径直从宴席上回来,非常清醒,他装作喝醉,溜掉了, **трезвить**,влю,-вишь [未](完 **отрезвить**, **протрезвить**) (及物或无补语)使清醒,使更清醒些;使头脑清醒,使冷静. **трезво** [副] **трезвый** 的副词. ~ смотреть на вещи 清醒地看待事物. ~ рассуждать 清醒地议论,~ обдумать что-л. 清醒地全面考虑. Трезво и честно живут. (Некрасов)他们理智地、诚实地生活. **трезвомыслящий**, -ая, -ее[形]头脑清醒的,冷静思考的,~ие политические деятели 头脑清醒的政治活动家. **трезвон**, -а[阳]●(教堂)钟声齐鸣, оглушительный ~ 响彻云霄的钟声齐鸣, праздничный ~节日的钟声, колокольный ~(或~ колоколов)钟声, заливаться ~ом 悠扬的钟声齐鸣. || 长久的铃声,长时间的钟声,~ телефонов 电话铃声大作. В квартире трезвон. 住所里响起了长时间的铃声. В передней раздался сильнейший трезвон. (Салтыков-Щедрин)前厅铃声大作. Будильник трезвоном На подоконнике залился. (Яшин)窗台上的闹钟响了. || (鸟)嘹亮的鸣叫声. И жаворонки в небе Уж подняли трезвон. (Тютчев)云雀在空中嘹亮地鸣叫,●〈转,口语〉闲话,流言蜚语,传言,谣言(同义**толки**, **сплетни**, **пересуды**). Пошёл трезвон по городу.全市都在纷纷议论;满城风雨. || 吵嚷,吵闹. поднять ~(或задать ~у) 吵闹起来. Придёт домой, опять трезвон! Жена не унимается: «Куда ходил? Зачем пропал?» (Никитин)他一回家又吵起来!妻子怒气未消:“你到哪里去了,干什么去了,人不见了?”◇**трезвон в ушах**耳鸣,耳朵嗡嗡响, Pazropéлась голова, руки, ноги дрожат, в ушах трезвон, в глазах появились красные круги и зелёные. (Печерский)头脑发热,双手、两腿发抖,耳朵嗡嗡响,眼睛发花,眼前出现红圈绿圈. **трезвонить**, -ню, -нишь [未]●(教堂里的钟)齐鸣. Что это тақ трезвонили сегодня у Спаса? (Гончаров)今天为什么救主教堂钟声齐鸣? || 用力摇铃,使劲按铃;(铃声)不停地响. ~ дверь用力按门铃.~ BK в дверь 用力按门铃. ~ в колокольчик 用力摇铃铛.~ в звонок 用力摇铃. С утра трезвонит телефон. 从一早起电话声不断,②《转,口语》散布谰言,传播闲话.~ 0 чём-л. по всему городу 在全城散布关于………的流言. И молва трезвонить стала: дочка царская пропала! (Пушкин)于是,流言蜚语开始到处传播:公主失踪了. [Николя] сильно порывался заехать к князю и рассказать ему, что о нём трезвонят. (Писемский) 尼古利亚极想到公爵那里去,对他讲人们在传播有关他的闲话.◇**трезвонить во все колокола**到处散布,到处宣扬, **трезво-прагматичный**, -ая, -ое[形]冷静而唯实的,清醒而讲究实惠的. В отличие от трезво-прагматичного Криса, рослый его напарник — человек философского склада. 同冷静而唯实的克里斯不同,他魁梧的搭档是个有哲学气质的人。 **трезвость**,-и [阴] ●**трезвый** 1解的名词. прийти в ~(酒)醒过来. привести пьяного в полную~使醉汉完全清醒,②不喝酒,不饮酒. общество ~(十月革命前俄国和某些西方国家的)不饮酒协会,戒酒协会. приучить к и使养成不喝酒的习惯.●**трезвый** 3解的名词.~ речи 言语清醒,~ суждений 判断冷静,~ymá头脑清醒.~ мысли 思想清晰.с~ью清醒地、 **трезвучие**, -я[中]〈乐〉三和弦. мажорное ~大三和弦. минорное ~小三和弦. Аккорд до-ми-соль есть простейший вид аккорда, называемый трезвучием. (ЧесноK06)和弦 Do, Mi, Sol,是一种最简单的和弦,叫作三和弦, **трезвучный**, -ая, -ое [形]〈乐〉**трезвучие**的形容词,~ аккорд 三和弦. **трезвый**, -ая, -ое; трезв, трезва, трезво; трезвее; трезвейший [形]●清醒的(没有醉的). ~ человек 清醒的人。быть в чом состоянии 处于清醒的状态. Я— совершенно трезв. 我完全没有醉. || 没有醉的人特有的.~ голос清醒的说话声音.~ вид 清醒的样子,|| 不醉人的(指酒、饮料).②《口语》不喝酒的,不饮酒的. Он человек трезвый, положительный. 他是一个不饮酒的正派人. Один сын пьёт, а другой трезвый. 一个儿子喝酒,另一个儿子不喝,|| 不喝酒的人特有的. ~ образ жизни 不喝酒的生活方式,~ое поведение不喝酒,不饮酒, человек, всеми уважаемый за свою ~ую жизнь 因不喝酒而受到大家尊敬的人,●《转》头脑清醒的,冷静的.~ая голова 清醒的头脑,冷静的头脑~ взгляд на событие 对事件的冷静看法. ~ая оценка обстановки 对形势的清醒估计.~ подход к делу 对事情的冷静态度,~ые рассуждения 清醒的议论. ~ые мысли头脑清醒的想法.смотреть ~ыми глазами на что-л. 冷静地观察,清醒地观察, человек ~ого ума 头脑清醒的人。◇ **трезвая свадьба** 不喝酒的婚礼. **трезвые деньги**转,口语〉非卖酒的钱(与**пьяные деньги** “卖酒的钱”相对). **трезвяк**, -[阳]〈谑,讽〉醒酒所(青年用语).◇**по трезвяку** 〈行话)处在清醒状态(未饮酒的状态). **трезвянка**, -и [阴]〈行话》醒酒所(同义 **вытрезвитель**). Кто от роду ни разу в «трезвянке» не побывал не нашего поля ягода.谁这一辈子“醒酒所”一次都没光顾过,那他就不是我们一伙的, **Трезини** [рэ], Доменико 特列吉尼(约1670—1734,俄国建筑师,早期巴罗克风格的代表,瑞士人). **трезор**, -а [阳]●〈贬>厉害的值班守卫,看门人,警卫(青年用语).②《贬〉监视………的人;位高权重坚持原则的官员(青年用语). **трезубец**, -бца[阳]●〈文语〉(希腊和罗马神话中海神的)三叉戟. ~ Нептуна 海神尼普顿的三叉戟. трезубцы и мечи гладиаторов 角斗士的三叉戟和剑,②三齿叉,三股叉. бить рыбу трезубцем 用三股叉叉鱼,●三叉戟导弹. **трезубый** 或 **трёхзубый**, -ая, -ое [形]三齿的.~ая острога三股鱼叉,~ая фреза 三齿铣刀. **треисподняя**,-ей [阴]〈旧,俗〉地狱(同 **преисподняя**). **Трейб**, Мелхиор 特勒布(Melchior Treub, 1851-1910,荷兰植物学家). **трейбование**, -я[中]〈冶〉灰吹(同 **капелирование**). **трейд**,-a[阳]贸易. ◇ **трейд марк**注册商标.[英语 trade] **трейдер**, -а [阳]商人,批发商.||《财》交易所经纪人,证券投机商.[英语 trader] **трейдерский**, -ая, -ое[形] **трейдер** 的形容词, **трейдинг**, -а[阳]贸易,商业.[英语 trading] **трейдинговый**, -ая, -ое [形] **трейдинг** 的形容词. **трейдмарка**, -и[阴] 同 **трейд марк**. **трейдофф** 平等交换,公平交易,[英语 trade-off] **Трейл**,-а[阳]特雷尔(加拿大城市):117°39′W,49°04′N. [英语 Trail] **трейлер** [рэ],a[阳]●(运送大型物件的)拖车,挂车、②(由小轿车牵引的)旅行房车,●电影宣传广告车,[英语 trailer] **трейлер-вездеход** [рэ], трейлера-вездехода [阳]越野拖车. **трейлерный**, -ая, -ое [形] **трейлер**的形容词,◇ **трейлерное судно** 载货汽车拖车渡船(载重量500—6000吨),滚装船, **трейлеровоз** [p],-a[阳]滚装船,滚动式拖运架,装卸货船. **Трейнта-и-Трec**, -a [阳](乌拉圭)三十三人(省),[西班牙语Treinta y Tres] **трейсер**, -а [阳]仿形板,仿形器, **Трейчке**, Генрих特赖奇克(Heinrich von Treitschke, 1834-1896,德国历史学家). **трейшер**,-а[阳]同 **трэшер**. **трек** [рэ或ре],-a[阳]●《运动》(自行车、摩托车)赛车场;赛车跑道, велосипедный ~ 自行车赛车跑道,мотоциклетный ~摩托车赛车跑道,|| 跑道.●〈理〉(粒子)径迹,~и частиц 粒子径迹,●《信息>磁盘磁道.[英语track] **трёкало**,-а[]〈方〉胡扯的人,瞎诌的人(同义**болтун**, **лгун**). Вот трёкало!真是个胡扯的人! **трёкать**, -аю, -аешь [未](无补语)〈行话》说话, **трекбол** [рэ], -а[阳]《信息〉跟踪球(一种通用的点击设备, <6565> 类似鼠标).[英语 trackball, trackerball] **трекинг**, -а[阳]●循迹;跟踪.②统调.(绝缘体表面)漏电痕迹,[英语 tracking] **трекингостойкость**, -и[阴]爬电电阻, **треккинг**, r,-a[阳](缓慢而艰难地行进的)崎岖旅游. Процветает и так называемый треккинг. Это что-то вроде нашего горного туризма, организацией которого занимаются специализированные фирмы. 目前盛行所谓的崎岖旅游,这有些类似我国的山地旅行,组织工作由专门的公司承担.[英语 trekking 南非乘坐牛车的旅行] **треклятый**, -ая, -ое [形]〈口语〉十分可恶的,万恶的,可诅咒的,该死的(同**проклятый**). ~ая работа 可诅咒的工作,~ холод 可恶的严寒.~ чёрт该死的(骂人话).Зима-треклятое время. (Горький) 冬天——该死的季节, **трековик** [рэ或pé],-a[阳]《运动》(赛车场上的)赛车运动员. **трековый** [рэ或pé], -ая, -ое[形] **трек** 1解的形容词,~ые гонки(赛车场)赛车比赛.~ гонщик (赛车场)赛车运动员, **трекратность**,-и[阴] 同 **троекратность**. **трекратный**, -ая, -ое [形]同**троекратный**. ~ое действие三次动作, **трелевать**, -люю, -люешь; **трелёванный** [木](及物)(专〉(从采伐地点到运材道路)集中(木材). ~ лес 集材. Возчики на лошадях трелевали спиленные деревья к дороге. (Ажаев)赶大车的用马车把锯倒的树集中到路边, **трелеваться**, -люется [未] **трелевать** 的被动态, **трелёвка**, -и [阴]〈专〉**трелевать**的名词. конная ~马力集材. механическая древесины 机械集材. механизированная леса 机械化集材. наземная~地面集材. технология и древесины 集材工艺, **трелёвочник**, -a[阳]〈口语〉集材拖拉机. **трелёвочный**, -ая, -ое [形]〈专〉**трелёвка**的形容词,~ые работы 集材作业,|| 集材用的.~ трактор集材拖拉机.~ая лебёдка 集材用绞盘机.~oe оборудование 集材设备. **трелёвщик**,-a[阳]集材工人. **трелить**, -лю, -лишь [未]〈旧〉发颤音;以颤音歌唱,呖呖啼啭. Соловей трелит,夜莺呖呖啼啭. Я иду и надо мною трелит жаворонок громко. (Фофанов)我走着,在我的头上云雀在高唱, **Треллеборг**, -a[阳]特雷勒堡(瑞典城市).13°10′E, 55°22′N. [瑞典语 Trelleborg] **трель**,-и[阴]●发颤音;颤音的歌唱,啼啭.~и жаворонка 云雀啼啭. ~ свистка 哨子声嘟嘟. ~ колокольчика 小铃铛叮当叮当,|| 颤音. соловьиная ~呖呖莺声, выводить и发出啼啭声. В дверях залился трелью звонок. (Катерnu)响起了丁零零的门铃声, **трель**², -и[阴]《专〉集材道路;集材场. **Трёльч**, ЭрнсT 特勒耳奇(Ernst Troeltsch, 1865-1923,德国神学家、哲学家、宗教史学家). **Трелью** [不变,阳]特雷利乌(阿根廷城市).65°20′W, 43°15′S. [英语 Trelew] **трельяж**-а [阳]●(供植物爬蔓的)棚架.||(爬蔓植物交织成的)葡萄架,②梳妆台. || 三扇镜.[法语 treillage] **трельяжный**, -ая, -ое [形] ●**трельяж** 1 解的形容词;葡萄架状的.~ая беседка 葡萄架下的亭子,~ая рама 植物爬蔓的架~ые сооружения в парках 公园里植物爬蔓的棚架设施. ~ая галерея 缠绕植物交织成的游廊.●**трельяж** 2解的形容词,~ые створки三扇镜的镜扇, **трем** танкоремонтный 坦克修理的, **трема**[рэ][不变,中]《语言》两点符;分音符(一种区别发音的符号,如法语 naïf 表示邻近的两个元音不构成二合元音),[法语 tréma<希腊语 trēma点] **тремадокский**, -ая, -ое [形] **тремадокский ярус**〈地质>特雷马多克阶,[因英国威尔士村庄 Tremadoc得名] **Тремасс** - Государственный трест заводов массового производства 国营批量生产工厂托拉斯, **трематода**, -ы[阴]〈动〉吸虫;[复]吸虫纲(Trematoda)(同义**сосальщики**). **трематодоз**, -a[阳]〈医〉吸虫病, **трембита**, -ы [阴]〈乐>特列姆比达号(乌克兰的一种管乐器,木质,长达3米). **Трембовля**, -u[阴]特连博夫利亚(乌克兰城市 Теребовля 捷列博夫利亚1944年前的名称).25°41′E,49°18′N. **тремограмма**, -ы[阴]震颤描记图, **тремограф**, -аa[阳]震颤描记器. **тремоландо** [рэ] [副]●〈乐>震动,用震音, взять аккорд用震音奏和弦. Это место нужно играть тремоландо. 这个地方应该用震奏,●[用作名词;不变,中]震音(同**тремоло**). [<拉丁语 tremo 颤抖] **тремолировать** [рэ], -рую, -руешь [未]<乐>奏震音, **тремолит**, -а[阳]《矿〉透闪石,[因瑞士南部阿尔卑斯山的山谷 Tremola得名] **тремоло** [рэ] [不变,中]《乐>震音.~ Флейты 笛子的震音. Раздалось тремоло скрипок. 传来了小提琴的震音,|| 颤抖的说话声音. B голосе его слышалось глухое тремоло обиды. (Тургенев)从他的说话声音中能听出受委屈的哽咽颤抖的声音。 **тремонтана**, -ы [阴] 同 **трамонтана**. **тремор** [рэ], -а [阳]〈医〉震颤.~ пальцев рук 手指震颤,~ головы 头震颤.~ Bek 眼睑震颤,[拉丁语 tremor 颤动] **тремпель**, -я[阳]挂衣钩,挂衣架(军人用语). **трен** [рэ], -а [阳] 同 **шлейф**. пройти, волоча свой шёлковый трен 拖着长裙裾走过. ◇**трен жизни** (旧,文语〉生活方式, широкий трен жизни 阔绰的生活方式. Молодой князь погнался за петербургским треном жизни. 年轻的公爵追求彼得堡的生活方式了。[法语 traîne] **тренаж**, -а [阳]《专〉●练习(同**тренировка**). балетный ~芭蕾舞练习. цирковой ~杂技练习. ежедневный ~每天的练习. заниматься ~ем 练习. || (机器等)试用,试运转.[<英语 train 训练] **тренажёр**, -а [阳]●(培养飞行员、宇航员、司机等用的)练习器,练习台. ~ для ночных полётов夜航练习器, тренировка космонавтов на~ах宇航员在练习台上练习. Не сразу Борис освоил посадку с расположенным впереди колесом. Он целыми часами занимался на тренажёрах. (Семених.)鲍里斯不是马上就学会用配置在前面的轮子着陆的,他一小时一小时地在练习器上练习,||(治疗或锻炼身体用)练习器,跑步机, **тренажёр-имитатор**, тренажёра-имитаторa[阳]教练仪,模拟练习器, **тренажёрно-гимнастический**, -ая, -ое [形]体操训练的,有操练台和体操器械的.~ городок 体操训练基地. **тренажёрный**, -ая, -ое[形] **тренажёр** 的形容词;装备练习器的,装备跑步机的. ~ая подготовка 用练习器培训, **тренажёростроение**, -я[中]练习器制造,练习台制造, **тренажёр-радиопеленгатор**, тренажёра-радиопеленгатоpa[阳]无线电定向仪练习台. **тренажёр-центрифуга**, тренажёра-центрифуги[阳]离心练习器 **тренажный**, -ая, -ое [形] **тренаж**的形容词,~ая аппаратуpa练习用器械,. **Тренгану**[рэ] [不变,阳](马来西亚)丁加奴(州).103°00′E, 5°00′N. [马来语 Trengganu] **тренд** [рэ], -а [阳]●〈文语〉趋势,发展倾向,~ в политике政治发展趋势, в зимней одежде 冬衣时尚.②《财》(证券在市场上牌价的)走势.●(转)(人物、集团、组织等的知名度或排行榜的)变化,改变,变动,[英语 trend] **Тренделенбург**, Фридрих Адольф 特伦德伦堡(Friedrich Adolf Trendelenburg, 1802-1872,德国哲学家、逻辑学家). **трендовой**, -ая,-бе[形]趋势的. ~бе исследование 趋势研究. **Тренёв**, Константин Андреевич特列尼约夫(1876–1945,俄罗斯作家、剧作家). <6566> **тренер**, -а[阳]●〈运动〉教练员. опытный ~有经验的教练. старший ~主教练,教练组长,~ футбольной команды足球队教练(员). ~ акробатической группы 技巧运动小组教练. ~ по плаванию 游泳教练员. работать ~ом 当教练. заниматься с ~ом 在教练指导下练习,●〈谑〉被大家当场喝完的一瓶酒(青年用语).[英语 trainer] **тренер-водолаз**, тренера-водолаза [阳] 潜水教练员(训练海洋动物做潜水作业某些操作动作的专家), **тренер-воспитатель**, тренера-воспитателя [阳]兼管运动员思想教育工作的教练, **тренер-врач**, тренера-врача [阳](决定和检查运动员训练的)运动医生,体育医生,教练医生, **тренер-консультант**, тренера-консультантa[阳](运动员或运动队的)顾问教练员. **тренер-массажист**, тренера-массажиста [阳]教练按摩师(体育运动队的按摩师,兼做教练工作). **тренер-методист**, тренера-методиста[阳](某项体育运动的)教学法专家兼教练. **тренер-наставник**, тренера-наставника [阳](向青年人、初学者传授知识、帮助练习的)指导教练员, **тренер-общественник**, тренера-общественника [阳]义务教练,业余教练. **тренер-поводырь**, тренера-поводыря [阳]盲人运动员教练. **тренер-преподаватель**, тренера-преподавателя [阳]体校教员,体校教练. **тренер-селекционер**, тренера-селекционера [阳]负责选拔运动员工作的教练, **тренерская**, -ой[阴]教练员室, **тренерский**, -ая, -ое [形] **тренер**的形容词,~ая работа 教练员工作.~ая школа 教练学校. ~ое искусство 教练法.~ костюм 教练服, **тренер-спорторганизатор**, тренера-спорторганизатора[阳](少年儿童的)体育活动教练兼组织者。 **тренерство**, -a[中]当教练,做教练工作. Он за недолгие годы тренерства собрал группу бегунов,他当教练不几年就培养出一批赛跑能手, **тренерствовать**,ствую, -ствуешь [未]〈口语〉训练. **трензель**, -я,复**трензели**或**трензеля** [阳] ●马衔,轻勒,小勒,口锁(马具). отпустить и松开马衔. быть на ях戴着轻勒. поводья ~я连着马衔的缰绳.②一种三角形的打击乐器●《机》换向器,换向装置. || 换向齿轮,|| 挂轮架. ◇ **привести на трензеле (或 трензелях)**硬拖来,强行押来. А я вот что сделаю: сейчас к нему сам поеду, и не я буду, если через двадцать минут на трензеле его сюда не приведу. (Салтыков-Щедрин)你看,我要干什么——我要马上亲自到他那儿去;如果20分钟后没把他弄来,我就不是我了.[<德语Trense] **трензелька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]马衔链,马衔索. **трензельный**, -ая, -ое [形] **трензель**的形容词. ~ые пово-дья 马衔缰绳.~ые удила 马嚼子, **трение**, -я[中] ●摩擦. ~ Скольжения 滑动摩擦. сила ~я摩擦力.~ между частями 部件间的摩擦.~ друг о друга互相摩擦. Детали износились от трения. 零件磨坏了, Машины изнашиваются от трения одних частей о другие. 机器由于部件互相摩擦而损坏. Дикарь умеет добыть себе огня трением двух кусков дерева. (Писарев)野蛮人会用两块木头摩擦取火. ||《转,旧〉长时间交往,长期接触. ●摩擦力. коэффициент ~я摩擦系数. теория я твёрдых тел 固体摩擦力理论. ~ в машинах 机器内的摩擦力.●[常用复数]《转》摩擦(指影响事业正常进行,影响正常相互关系的冲突、分歧). междуведомственные я 部门间的摩擦.~я с заведующим 与主任的摩擦,Bызвать различные ~я 引起各种摩擦. Возникали кое-какие трения.发生过一些摩擦. Все трения мною устранены. У супругов мир. (А. Н. Толстой)一切摩擦我已经消除,夫妻和睦了. **треники**,-06 [复]〈口语》运动裤;运动紧身裤. **тренинг**, -а[阳]《专〉●调教,训练;训练制度,~ лошадей 调教马. ~ пловцов 游泳运动员训练.~боксёрa 拳击运动员训练,~ балерины 训练芭蕾舞女演员,●[用作不变形容词] ботинки(或туфли)~训练鞋. полуботинки типа ~矮帮儿训练鞋,●训练室,●〈心理,商》(为完善某生活领域或消除不良影响等的)训练(制度). психологический ~心理训练制度. оздоровительный ~保健训练制度,[英语training] **тренингбол**,-a[阳]训练用球, **тренинги**, -ов[复](胶底布面的)运动鞋、球鞋,[英语training] **тренинговый**, -ая, -ое [形] ●调教的,调练的,教练的. || 训练制度的.●训练室的, **тренировальный**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 **тренировочный**. **тренированность**,-и[阴] **тренированный** 的名词. ~ло-шади 马受过调教~ тела身体受过训练,~ мышц肌肉受过锻炼,~ легкоатлета 田径运动员受过训练, **тренированный**, -ая, -ое. ●**тренировать**的过去时被动形动词, лошадь, чая известным тренером 著名驯马师调教的马.②[用作形容词]受过良好训练的,受过调教的.~ гим-HáCT 受过良好训练的体操运动员,~ая команда 受过良好训练的队. ~ая собака 受过调教的狗.~ чиновник〈口语,谑〉受过严格训练的官吏.|| 锻炼过的.~ые мышцы 锻炼过的肌肉.~ое тело 锻炼过的身体. Тренированным взглядом сигнальщика Саломатин различил за кормой буруны. (Рудный)萨洛马京用他那锻炼过的信号员的目光分辨出了船后的滩上激浪。 **тренировать**, -рую,-руешь; **тренированный** [未](完**натренировать**) (及物)●训练,教练,调教,~ боксёра 教练拳击运动员.~ футболистов 教练足球运动员.~ лётчика і练飞行员, ~ oхотничью собаку 调教猎狗. лошадь для верховой езды 调教马供乘骑. Я тренировала львов в прыжках через большой обруч. (Бугримова)我调教狮子钻大圈. || 锻炼.~ тело 锻炼身体.~ память 锻炼记忆力. ~ волю 锻炼意志,~ характер 锻炼性格. Походная жизнь хорошо тренирует бойцов.行军生活能很好地锻炼战士. Нам нужно тренировать нашу познавательную способность. Кратко говоря, нужно учиться. (Горький)我们需要锻炼我们的认识能力,简短说,需要学习. || 练习. ~ спринт 练习短跑, **тренироваться**, -руюсь, -руешься [未](完 **натренироваться**)锻炼,练习,训练.~ в стрельбе 练习射击~ в ходь6é练习竞走. ~ с тренером 在教练指导下训练,~ перед состязанием 赛前练习.~ на стадионе 在运动场上锻炼,~ в спортивном зале 在体育馆里锻炼.~ упорно 顽强锻炼. На футбольной площадке тренировались парни, обливаясь потом. (Вересаев) 小伙子们大汗淋漓地在足球场上训练. Целый вечер и половину ночи разведчики тренировались в плавании. (Казакевич) 侦察员们练习游泳练了一整个晚上和半个黑夜,② **тренировать**的被动态. Он тренируется известным тренером. 他由著名教练指导练习. **тренировка**, -и,复二-вок, вкам[阴]●调教;训练,~ спортсменов 训练运动员,~ по плаванию 游泳训练.~ в стре-льбе 射击训练, провести несколько тренировок 进行几次训练. Бокс требует длительной тренировки,拳击需要长期训练. || 锻炼;练习. физическая - молодёжи青年的体育锻炼.~ тела 锻炼身体,~ мускулов 锻炼肌肉.~ró-лоса 练声,~ памяти 锻炼记忆力.~ характерa 锻炼性格. Каждый день ходит на тренировки. 他每天都去锻炼, **тренировка-турнир**, тренировки-турнира [阳]锻炼赛. **тренировочно-нагрузочный**, -ая, -ое [形] ◇ **тренировочно-нагрузочный костюм** (宇航员的)负荷练习服, **тренировочный**, -ая, -ое [形] **тренировка**的形容词.~ полёт 练习飞行. ~ая гонка 训练比赛.~ые упражнения练习,~ матч 训练性比赛,~ые занятия 训练活动. || 教练 <6567> 用的,训练用的.~ самолёт教练机. ~ая площадка 训练场地. ~ костюм 训练服.|| 培训阶段的. ~ класc 培训班. **Тренке-Лаукен** [рэ],a[阳]特伦克劳肯(阿根廷城市). 62°44′W,35°58′S. [西班牙语 Trenque Lauquen] **треног**,-а[阳]〈俗〉同**тренога** 1解. **тренога**,-и[阴] ●〈口语〉同 **треножник**. - фотоаппарата照相机的三脚架. Над огнём, на треноге из трёх длинных палок, висел чайник. (Никандров)火上面用三根长木棍做成的架上吊着茶壶.●三腿绊绳(把马的两条前腿和一条后腿系在一起,以防跑掉). снять с лошадей и解下马的三腿绊绳.быть в ~е(马)用三腿绊绳绊着, **треногий** 或 **трёхногий**, -ая, -ое [形]●三只脚的,三条腿的,-ая подставка 三脚架. На треногих таганах висели прокопчённые котлы. (Седых)在三脚铁架上吊着熏黑的锅. У двери-трёхногий железный умывальник. (Горький)门旁是一个三只脚的铁洗脸盆.||《口语〉三条腿的(缺一条腿的或一条腿折断的).~ стул三条腿的椅子,~ая кровать 三条腿的床. ~ая скамья 三条腿的长凳.~ волк三条腿的狼,一条腿折断的狼. **треножить**,-жу,жишь [未] (完**стреножить**) (及物)用三腿绊绳绊(马腿). ~ коней用三腿绊绳绊马(把马的前腿和一条后腿绊住), **треножиться**, -жится [未] **треножить** 的被动态. **треножник**, -а[阳]三脚架;三腿小桌. ~ киноаппарата 电影摄影机的三脚架.~ теодолита 经纬仪的三脚架.~ нивелира 水准仪的三脚架, ставить ~安(装)三脚架,[Iохлёбка] варилась в котелке на треножнике из палок над маленьким костром. (Чернышевский)面汤在小火堆上用三根木棍支起的锅里熬着.||(古代民族祭神的)三脚供桌 **треножный**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 **треногий**. столиктреножный, -ая, -ое [形]〈口语〉同 **треногий**. столик脚小桌,~ая кровать三条腿的床, **Трент** [рэ], -а[阳](英国)特伦特(河).0°41′W,53°42′N. [克尔特语 Trent] **трентеполия**, -u [阴]〈植〉桔色藻;桔色藻属(Trentepohlia). **Трентино-Альто-Адидже** [рэ] [不变,阴](意大利)特伦蒂诺—上阿迪杰(区).11°20′E, 46°30′N. [意大利语 Trentino Alto Adige] **Тренто** [рэ] [不变,阳]特伦托(意大利城市).11°08′E, 46°04′ N. [拉丁语 Trento] **Трентон** [рэ], -a[阳]特伦顿(美国城市).74°46′W, 40°14′N. [英语 Trenton] **трентонский** [рэ], -ая, -ое[形] **Трентон** 的形容词, **трентский** [рэнц] 或 **трентинский** [рэ], -ая, -ое [形] **Тренто** 的形容词. **тренч**-а [阳]●(夹里可脱卸的)战壕雨衣.②有腰带的双排纽男式雨衣. **тренчик**, -а[阳]●〈专〉窄皮带;小皮带,皮条(如步枪等的背带).●腰带(或皮带)上的环扣(军人用语). **Тренчин**, -а[阳]特伦钦(斯洛伐克城市),18°00′E, 48°53′N. [斯洛伐克语 Trenčin] **тренчинский**, -ая, -ое [形] **Тренчин** 的形容词, **тренчкот**, r,-a[阳]胶布夹层风雨衣,[英语trenchcoat] **треншальтер**,-a[阳]《电断路开关,断路器, **трень-брень** [感]●叮咚,叮叮咚咚(拨弄琴弦声).②[用作名词][-я或不变,阳;-u,阴]《俗,蔑>鸡毛蒜皮的琐事. От нечего делать принялся за дорожные впечатления... Пишу обо всём понемножку: трень-брень. (Чехов)由于没有事干我动笔写起旅途印象来……什么都写一点:都是些琐事,|| 毫无用处的东西.Ясам, брат, не люблю все эти трень-брени, а все бабы моду выдумывают. (Мамин-Сибиряк)老兄,我本人并不喜爱所有这些毫无用处的东西,可是所有的婆娘们都在臆造时髦的玩意儿, **треньканье**, -я[中]〈口语〉 **тренькать**的名词;叮咚声,叮叮咚咚声、~ балалайки 巴拉莱卡琴的叮咚声,~ посуды碗盏的叮当声,●拨弄琴弦. Он проводил свой дни в спанье, жраньё и треньканье на балалайке. (Н. Чуковский)他的日子是在睡觉、吃喝、乱弹巴拉莱卡琴中度过的, **тренькать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉●(拨弦乐器)断断续续地叮咚响. Тихо тренькала балалайка. (А. Н. Толстой)巴拉莱卡琴断续发出不大的叮咚声,|| (鸟、昆虫)唧唧叫,吱吱叫. За печкой тренькал сверчок. (Серафимович)蟋蟀在炉子后面吱吱叫,●叮咚胡乱弹(拨弦乐器)(同义**бренчать**). на балалайке 丁冬乱弹巴拉莱卡琴. Он сгибался над гитарой и тренькал, неприятно, назойливо подпевая. (Горький)他俯着身胡乱地弹着吉他,一面难听地、讨人厌地伴着唱. Двое раненых играют в шашки; один, сидя в кресле, тренькает на мандолине. (Гайdap)两个伤员在下跳棋;一个坐在沙发椅里胡乱地弹着曼陀铃.|| (及物)(用拨弦乐器)演奏,~ на гитаре романсы 用吉他弹浪漫曲.●(金属、玻璃等制品)丁零当啷. Мелодично тренькают шпоры помначштаба. (Горбатов)副参谋长的马刺发出悦耳的铮铮声, **тренькнуть**, -ну, -нешь [完] **тренькать**的一次体. Наталья выронила чулок, тренькнула выскочившая иголка. (Шолохов)纳塔利娅从手中掉落一只长袜,蹦出来的一枚针丁零一声, **треонин**, -а[阳]苏氨酸,羟基丁氨酸, **трёп**, -а [阳]〈口语〉同**трепотня**. Прекрати трёп. 别闲扯Т. Языки сразу развязались, и пошёл трёп. 话匣子马上打开,开始闲扯起来. Время уходит на трёп впустую. 时间浪费在闲聊上,◇**без трёпа** 别扯淡,正经地. Только давай без трёпа, завтра оформляй документы. 扯淡了,明天去办证件手续, **трепак**, -[阳]特列帕克舞(一种快速的顿足的俄罗斯民间舞);特列帕克舞曲;特列帕克乐曲. плясать ~á跳特列帕克舞. играть ~ 演奏特列帕克舞曲.[Рекруты] лихо отшучивались и отбивали трепака. (Гладков)新兵们放肆地开玩笑,顿足跳特列帕克舞. **трепала**цы [阳,阴]〈俗,藐〉饶舌的人,好瞎扯淡的人。。 **трепалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]打麻器. **трепалка**², -и,复二-лок, -лкам []●〈俗〉饶舌的女人,好瞎扯的女人,●《粗俗〉放荡的女人,不正派的女人, **трепало**, -а[中] ●同 **трепалка**. Двое мужиков работали на трепалах, двое чесали пеньку. (Горький) 两个农夫用打麻器打,两个梳麻,②《纺织)打手, игольчатое ~梳针打手. пильчатое ~锯齿打手, **трепальный**, -ая, -ое [形] ●**трепание** 的形容词. ~ промысел清棉业;打麻业.~ цех清棉车间;打麻车间;抖丝车间,|| 打麻用的. ~ая машина 清棉机;打麻机;开毛机~2 arре-rát 清棉联合机;打麻联合机,开毛联合机.②**трепало** 的形容词. ~ое било 打手翼片. **трепальня**, -и,复二-лен, -льням [阴]清棉车间;打麻车间, **трепальщик**, -a[阳]清棉工;打麻工;抖丝工,绞丝松解工. **трепальщица**, -ы [阴] **трепальщик** 的女性, **трепан**, -а[阳]〈医〉环钻,圆锯.[法语trépan<希腊语] **трепанация**,-u[阴]〈医〉环钻术,环锯术,~черепа 颅骨环锯术. ~ позвоночника 脊椎环锯术,~ лобной пазухи 额窦环钻术. Ему сделали трепанацию, вынули осколок. (Вересаев)给他做了环钻术,取出了弹片,[法语 trépanation] **трепанация**², -и [阴]〈谑,讽)●闲谈,闲扯(青年用语).●斥责,申斥,训斥(青年用语). **трепанг**,-а[阳]〈动〉海参;刺参(Holothuria, Stichopus, Cucumaria 等属中可食动物的名称).сущёный ~干海参. ловля ~ов 捕捞海参,[马来语 tripang] **трепанговый**, -ая, -ое [形] **трепанг**的形容词.~ промысел海参捕捞业. **трепание**, -я[中] **трепать** 1、2、3、5、8解的名词.~льна打麻.~ шерсти 开毛. дружеское ~ по плечу 友好地拍肩膀. **трепанировать**-рую, -руешь; **трепанированный** [完,未](及物)〈医〉环钻,环锯;给…做环锯手术.~ череп 环锯颅骨. ~ больного 给病人做环锯手术, <6568> **трепанироваться**, -руется [未]〈医〉 **трепанировать** 的被动态 **трёпанный**, -ая, -ое. **трепать**的过去时被动形动词,~ые ветром волосы 被风吹乱的头发, **трепануть**, -ну, -нёшь [完] (及物) ●〈俗〉**трепать** 1,3,4,7解的一次体,[Лучкин] весело трепанул мальчика по спине. (Станюкович)卢奇金快活地拍了拍男孩的背.1[无人称] Палатку трепануло сильным ветром. (Шишков)一阵大风把帐篷扯破了,②《转,口语〉使………蒙受损失,伤害, Опираясь на палку, он тяжело припадал на левую ногу. Видать, трепанула война мужика! 他拄着手杖,左腿瘸得很厉害,看样子是战争伤害了这个汉子! **трепануться**, -нусь, -нёшься [完] **трепаться** 1、4解的一次体. Любишь трепаться и на рапортах трепанулся. Как это можно такое говорить: дежурный придирается! (Макаренко)你喜欢东拉西扯,做报告时你也胡扯了一次,怎么可以说这些呢:值日生会找碴的! **трёпаный**, -ая, -ое [形]●〈专〉打过的(指麻);清过的(指棉);开过的(指毛),~ лён打过的亚麻.~ая шерсть 开过的毛,~ое волокно 弹过的纤维,●〈口语〉撕破的,破烂的,穿破的. ~ая книга 翻烂的书. ~ое пальто 穿破的大衣.~oe платье 穿破的衣服. [Возница] оживился, поправил на голове трёпаную шапку. (Горький)马车夫高兴起来,正了正头上的破帽、●〈口语〉散乱的,披散的.~ая голова 头发散乱的脑袋.C~ыми волосами头发披散的. Не хорош был поп...: лицо курносое... рот широкий, беззубый, борода трёпаная. (Горький)神甫很丑…………翘着鼻子的脸,……大嘴,没有牙齿,蓬乱的胡子,●〈口语〉(在战斗中)受损失的. Здесь у них шесть танковых дивизий, правда, трёпаных. (Леонов)这里他们有六个坦克师,不错,都是受过损失的, **трепать**, треплю, треплешь; трёпанный; трепú或(少用) трепли[未](及物)●揉搓,扯拽(使散乱).~ бороду揉搓胡子. ~ кому-л. волосы 扯拽……的头发,||(风)吹拂,拂动(同义 **развевать**, **колыхать**). Ветер треплет платье.风吹拂着衣服. Ветер трепал верхушки деревьев почти уже голые, серые. (Сергеев-Ценский)风拂动几乎已经光秃的,灰蒙蒙的树梢.[无人称] Волосы её трепало на ветру. (Слонимский)风吹拂着她的头发,Ветром треплет гриву,风吹动马鬃. || **почему** (温柔地)拍打,抚摸. ~ по щеке 抚摸脸蛋. ~ друга по плечу рукой 用手拍朋友的肩膀. ~ коня по шее 拍马的脖子,|| 扯,撕(使碎). ~ старые канаты на паклю 把旧绳索撕成麻屑,Лиса треплет курицу. 狐狸撕鸡. Пёс... треплет зубами какой-то чёрный предмет. (Гайдар)狗在用牙齿撕扯一件黑色的物件,●(完 **оттрепать**)拽住,揪住. ~ кого-л. за полы сюртука拽住……的常礼服衣襟,|| 揪(耳朵、头发以示惩处).~ за волосы кого-л. 揪住………的头发,~ за уши 揪住耳朵. Отец схватил меня за волосы и начал невыносимо больно трепать. (Гладков)父亲抓住我的头发,并揪得我痛得受不了.●〈口语》(大风大浪等)使摇摆,使颠簸. Океан трепал наш корабль.大洋里的浪摇晃着我们的船. Всю ночь штормовало; волны трепали лодку. (Чехов)一夜都在风暴中航行;波浪颠簸着小船.●〈口语〉(疾病)使发抖,使哆嗦. Треплет озноб.打寒战. Его треплет лихорадка. 热病使她打哆嗦. Малярия всё ещё треплет его. (Галин)疟疾仍在使他哆嗦. Треплет кашель. 咳得前仰后合.●(完**истрепать**)〈口语〉(常穿或不经心)穿坏;弄坏(同义 **изнашивать**). ~ платье 穿坏衣服.~ обувь 穿破鞋子. ~ книги弄坏书●《转,口语)常常提到,常常数落,常常指责. Имя её постоянно треплют в газетах. (Чехов) 报纸上经常提到她的名字.————Tреплют вас за статью? — сочувственно спросил у Кунина Ростовцев. (Гранин)“为这篇文章您常挨说吧?”罗斯托夫采夫同情地问库宁.●(**оком-чём**, **про кого-что** 或无补语)(转,粗俗〉胡扯,乱说,饶舌(同义**болтать**²). Он, знаешь, какой! Чуть что, сейчас язык распустит и пойдёт чесать, и пойдёт трепать. (Паустовский)你知道,他就是这样一个人!一有点什么事,就顺嘴胡说. Правда, треплют про неё много, да ведь на чужой роток не накинешь платок. (В. А. Курочкин)是的,关于她的闲话很多,可是也不能去堵别人的嘴呀.●(完**растрепать**) (农〉清(棉),打(麻),开(毛). ~ пеньку 打麻. ~ коноплю 打大麻. ~ лён 打亚麻.~ шерсть 开毛. ~ хлопок 清棉.●〈口语》揍,打. За это его порядком трепали. 为这件事把他好好揍了一顿.||《转》缠住(敌人)打(使受重创). Безо дня и часа передышки... мы будем бить, трепать, уничтожать их армии. (А. Н. Толстой)我们要不停歇地打击,重创,消灭他们的军队,●**чем**〈口语)抖动,扇动. ~ крыльями 抖动翅膀,●〈俗〉拍,击,敲,~B ладоши 拍手;数落.◇ **попусту (或 понапрасну) язык трепать**〈俗〉说废话,瞎扯,**трепать нервы кому** 见 **нерв**. **трепать юбки (或хвосты)**〈俗〉过放荡生活,乱搞,**Tрепать языком** 见 **язык**. **хвостом трепать** 〈俗〉游游逛逛,闲逛. **трепаться**, треплюсь, треплешься [未] ●摆动;拂动;飘扬,招展. Волосы треплются на ветру.头发在风中飘动. Pacпущенные тёмные волосы трепались у неё на спине. (Мамин-Сибиряк)披散的黑发在她的背后摆来摆去. Флажки треплются в воздухе. 小旗在空中飘扬.Деревья трепались в холодном ветре, который обрывал последние крутившиеся листья. (Серафимович)树木在寒风中摇曳,风吹落了树上仅剩的转动的树叶.②(完**истрепаться**)《口语〉(常穿或不经心)穿坏;弄坏. Обувь треплется. 鞋穿坏了. Книги треплются. 书都读成一堆烂纸了.||《转》(神经)失调,(健康)受损. Наши нервы всё более и болеє треплются и слабеют, всё более развинчиваются, всё менее сильно реагируют на простые «впечатления бытия». (Горький)我们的神经越来越失调,衰弱,松弛,对平常的“存在感受”的反应越来越不强烈,●〈俗〉闲逛,无所事事, Где он треплется по целым дням?他整天价在什么地方闲逛呀?Что, в самом деле, по театрам-то трепаться молодой девушке! (А. Островский)真的,一个年轻姑娘在各剧场进进出出成何体统!●〈粗俗〉胡扯,乱说(同义60-лтать). Хватит трепаться! 瞎扯够了! Брось трепаться!别胡说八道了! || 扯谎(同义 **лгать**). Ни одному моему слову не верят. Думают, я треплюсь. (Пантелеев)我说的话连一句都不信,都以为我是在扯谎,|| 说走嘴,说漏嘴(同义 **проговариваться**). Только не трепаться, слышишь?... Ни приятелям, ни неприятелям тем более. (Панова)可别说走嘴,你听见了吗?无论是朋友,还是非朋友,对后者尤其不可漏嘴.⑤(长的东西拖着、爬行时)沾上灰尘,蹭上污泥. Подол треплется по земле. 下摆在地上拖脏Т.●**с кем-чем** (粗俗〉(男女间)厮混,胡搞. Целый год с ней трепался. 和她厮混了整整一年,●〈俗〉奔走,忙碌,奔忙(同义 **слоняться**, **мотаться**). А моей Хине, знаете, везде забота: с утра треплется по городу. (Мамин-Сибиряк)可我的希娜,您知道吗,总是操心:从一早起就在市里奔忙●〈俗〉经常变换住处;频繁地调换工作. Как быть-то, родимый, потеснимся как ни на есть, а то кому охота по постоялым трепаться. (Мамин-Сибиряк)没办法,亲爱的,我们就挤一挤吧,要不谁愿意从这个旅店到那个旅店搬来搬去呢. ●**трепать** 1、2、5、6、8解的被动态. **трепач**, -[阳]●〈俗〉饶舌的人,好瞎扯的人;好说空话的人;好扯谎的人. Стану я с таким трепачом разговаривать!我才不和这种饶舌的人说话呢! Ребята! Вы знаете меня: я не трепач. Вот я торжественно говорю вам: если я не стану хорошим писателем я вернусь. (Горбатов)伙伴们!你们是了解我的,我不是一个爱说空话的人。现在我郑重地对你们说,我要是成不了好作家,我就回来.Жаль, что я-то считал вас за личность, уважал. А вы трепач. (Погодин)真遗憾,我本把您当个人物,尊重您,可您原来是个爱扯谎的人,②(粗俗〉搞不正当男女关系的人,生活放荡的人(同义 **pаспутник**).⑤打麻工人,清棉工人,开毛工人. Трепачи треплют пеньку. 打麻工人在打大麻, <6569> **трепачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] <粗俗〉 **трепач** 1.2 解的女性. **трепачок**, -чка [阳]〈口语〉 **трепак** 的表爱. **трепел**, -а[阳]<矿〉硅藻岩,板状硅藻土.[德语Tripel] **трепельный**, -ая, -ое [形] **трепел**的形容词. || (板状)硅藻土做的. ~ кирпич硅藻土砖,~ порошок 硅藻土粉, **трепет**, -а [阳] ●颤动, лёгкий ~ руки手微微颤动, сказать с лёгким ом в голосе 声音有些颤动地说,|| 颤抖,战栗,哆嗦(同义 **содрогание**). судорожный ~颤抖. быть в е战栗. Она с трепетом вошла в комнату. 她哆嗦着走进屋7. [Павел Николаевич] чувствовал предсмертный трепет старческого тела. (Горький)帕维尔·尼古拉耶维奇感觉到老年人身体死前的痉挛. || 摆动. ~ волн 波浪的动荡. Окно открыто, я слышу трепет и шум листьев. (Коровин)窗子开着,我能听见树叶摆动的簌簌声. || (心)突突跳. ~ сердца心突突跳,|| (灯、光等)摇曳(同义 **мерцание**). При слабом трепете огня взглянул он грустно на меня. (Курочкин)在灯火微弱的摇曳下他忧郁地看了我一眼.②(某种强烈感情触发的)内心的颤抖,激动,~востоpra狂喜的激动. ~ страсти 激情引起的内心的颤抖.~ надежды 希望引起的激动,привести кого-л. в~使…心情激动.||《转》(生气)勃勃. Всё тонет в разливчатом сиянии весеннего дня, во всём чувствуется буйный трепет растущей жизни. (Новиков-Прибой)万物都沉浸在春日的明媚阳光中,处处都感到生气勃勃.●《转》战战兢兢,恐惧,恐怖(同义**страх**, **ужас**). испытывать ~ перед кем-л. 在……面前感到战战兢兢. наводить на кого-л. 使…恐惧. держать кого-л. ве使………处于恐怖之中, **трепетание**, -я[中] **трепетать**的名词. ~ ноздрей 鼻翼颤动.~ рук手颤抖.~ листьев 树叶颤动. ~ крыльев 翅膀抖动. ~ сердца心突突跳. Оба были молоды, в обоих слышалось трепетание жизни. (Салтыков-Щедрин)两人都年轻,两人都生气勃勃, **трепетать**, пещу, пещешь; **трепещущий** [未]●颤动,摆动;飘扬,招展. Листья трепещут от слабого дуновения ветра. 微风吹拂,树叶颤动. Флаги трепещут. 旗帜飘扬. Крылья бабочки трепещут. 蝴蝶的翅膀在颤动. Тонкие её ноздри трепетали. (Тургенев)他那纤细的鼻翼在颤动,|| 全身颤抖,战栗,哆嗦.~ всем телом 浑身发抖. ~ как в лихорадке 像得热病似的战栗. Тело трепещет. 身体哆嗦.|| (心脏、血液、筋脉)突突跳动. Сердце её так сильно трепетало, что от его толчков часто и равномерно вздрагивало плюшевое одеяло. (Куприн)她的心脏跳得那么厉害,长绒被都被震得突突地抖动. || **чем** 摆动……;拍打……… Голуби трепещут крыльями. 鸽子拍打着翅膀. || (灯、光等)摇曳(同义 **мерцать**). Лампада тусклая трепещет. (Рылеe6)神灯的暗淡灯光摇曳着. В окнах вокзала уже трепетали огни восковых свечей. (Бунин) 蜡烛光已在火车站的窗户里摇曳. Зарева далёких пожаров трепетали над горизонтом. (Гладков)远处起火的反光在天际时明时暗. Вдали трепетали огоньки деревни. 远处村子里的灯光若隐若现. || (声音、说话声音)发颤. — Что вы делаете? проговорил он трепещущим шёпотом. — Вы его погубить можете! (Тургенев)“您干什么?”他声音发颤地小声说,“您会把他毁了的!”②(某种强烈感情触发)内心颤抖,十分激动. ~ От гнева气得发抖. ~ от востоpra乐得心里嘣嘣直跳. от страха (或от ужаса)吓得心怦怦跳. || 《转》(生气)勃勃. Всё трепещет жизнью, всё проникнуто ею. (Григорович)一片生机,处处生气勃勃.●(перед кем-чем, при ком-чём或〈旧〉кого-чего)战战兢兢,恐惧. ~ перед начальством 在上司面前战战兢兢. Bce трепещут при его имени. (Пушкин)大家一听到他的名字就害怕. Все трепетали его грозного взгляда. 大家都畏惧他威严的目光. [Деньги брать тайно или просить она не могла, она боялась мужа, трепетала его. (Чехов)她不能偷偷拿钱或者要钱,她怕丈夫,对他十分畏惧. || (за кого-что或无补语)很不安,很担心(同义 **беспокоиться**, **тревожиться**). - за чью-л. жизнь为………的生命安全担心. Испуганные родители трепетали за детей. (Герцен)吓坏了的父母为孩子们担心, **трепетаться**, -пещусь, -пещешься [未]〈口语〉同 **трепетать** 1解. || 全身颤动,挣扎. Рыба трепещется в сетях. 鱼在网里挣扎, **трепетно** [副] **трепетный**的副词. ~ наблюдать за чем-л. 忐忑不安地注视・・・ Сердце трепетно билось.心突突地跳. **трепетнолистный** 或 **трепетолистный** [сн], -ая, -ое [形]树叶颤动的. Tрепетнолистная осина бывает красива и заметна только осенью. (С. Аксаков) 山杨树叶颤动时很好看,但只是秋天才能看到, **трепетность**, -и [阴] **трепетный** 的名词. **трепетный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]●颤动的,飘扬的.~ое знамя飘扬的旗帜. ~ая листва 颤动的树叶,-ая осина 树叶簌簌响的山杨.~ые крылья бабочки 蝴蝶颤动的翅膀. ~ парyc颤动的帆. || 突突跳的(指心);怦怦的(指心跳);急促的(指呼吸). ~oeе сердце 突突跳动的心,~oe дыхание 急促的呼吸.|| 摇曳的(指灯光),~ые тени 摇曳的阴影. ~ свет луны 摇曳的月光. Лампада льёт из киота свой неровный, трепетный свет. (Гарин) 神灯从神龛里射出不均匀的时明时暗的光,|| 颤抖的,战栗的,哆嗦的.~oe тело 战栗的身体. ~ая рука 哆嗦的手.~ mar发颤的脚步,|| 发颤的(指声音、说话声音). — Прости меня, прости меня, заговорила она трепетным голосом, — прости меня, Григорий. (Тургенев)“饶了我吧,饶了我吧,”她用发抖的声音开始说,“格里戈里,请宽恕我.”●激动兴奋的;惊慌不安的(指人)(同义**взволнованный**, **тревожный**). [Михайло] падал на колени и в немой молитве,... счастливый и трепетный, только кивал головой и плакал. (Гарин)米哈伊洛下来,默默地祷告着,內心充满幸福和激动的感情,光是摇头和哭泣,|| 表露出内心激动兴奋的;表露出內心惊慌不安的,~ая улыбка 激动的微笑,~ поцелуй 激动的吻~1 ·惊慌不安的脚步.|| 充满激动兴奋心情的;忐忑不安的,心神不宁的.~ое ожидание 忐忑不安的等待. смотреть на кого-л. с ~ой благодарностью 怀着激动的感激之情望着…… На площадь Петро вступал с тем трепетным чувством, какое бывает перед встречей с очень дорогим, желанным человеком. (Поповкин)彼得罗怀着那种在会见亲爱的渴望见面的人之前常有的激动的感情走到广场上,●战战兢兢的,恐惧的(同义 **боязливый**, **робкий**). ~ые слуги 战战兢兢的仆人.~ая девка 怯生生的少女.[Глумов:] Подчинённый должен быть робок и постоянно трепетен. (А. Островский) [格卢莫夫:]下属应当是胆怯并经常战战兢兢的.|| 充满恐惧的.~ое малодушие 充满恐惧的畏缩. Все взгляды с трепетным подобострастием обращены на него. (Л. Толстой)所有的目光都充满恐惧奉承地望着他. **трепетолистный**. 见 **трепетнолистный**. **трепец**, -пца [阳] 同 **трепальщик**. трепцы льна 打亚麻工. **трепещущий**, -ая, -ее. ●**трепетать** 的现在时形动词..[用作形容词]惊慌不安的;充满激动兴奋感情的. ~ее ожидание 忐忑不安的等待. ~ая жизнь 充满激情的生活;惊慌不安的生活. Надобно было видеть игру Анеты, видеть, как она, испуганная, трепещущая и оскорблённая, тстояла при допросе. (Герцен) 应该看看阿涅塔的表演,看看她惊恐不安、蒙冤受屈站着受审的样子, **трёпка**, -и,复二-пок,-пкам[阴] ● **трепать** 1、3、6、8解的名词. ~ платья 拂动衣服. ~ льна 打亚麻. ~ нервов 神经发生障碍.||〈口语〉海上猛烈的颠簸. Испытав трёпку в Бискайском заливе, молодые моряки, видимо, чувствуют себя в силе выдержать не одну такую же. (Горький)在比斯开湾经历了猛烈的颠簸以后,看来年轻的水手觉得自己能再不止一次地经受住同样的颠簸.②〈俗〉(伴随揪头发、揪耳朵等的)揍,打. жестокая ~狠揍. получать у от кого-л. 挨某人的揍. [Инспектор] схватил Тавлю за волосы и дал ему трёпку. (Помяловский)学监揪住塔夫利亚 <6570> 的头发,揍了他一顿,|| 斥责,训斥. Вы смотрите: барыня узнает, она вам такую задаст трёпку не хуже утрешнего. (Л. Толстой)你们要小心:太太知道了,她会比今天早晨更厉害地训斥你们的,||《转》指遭受重大损失的艰苦战斗, Их главным силам удалось... отступить за Днепр, но перевести дыхание на правом берегу, отдохнуть от трёпки... ничего этого Красная армия им не дала. (А. Н. Толстой)他们的主力好歹撤退到了第聂伯河对岸,但在挨了一顿狠揍遭受重大损失之后想在右岸喘口气、休整——下—————红军没有给他们这种机会. **Трепковский**, Тадеуш特雷普科夫斯基(Tadeusz Trepkowski,1914-1954,波兰画家). **трепливый**, -ая, -ое; -лив, -a, -o[形]〈俗〉爱饶舌的,好瞎扯的.~ парень 好瞎扯的小伙子. Людмила поняла, что теперь от Маркушки долго житья ей не будет, он трепливым своим языком ославит на всю деревню. (Сартаков)柳德米拉心里明白,如今由于马尔库什卡她在这里住不长了,他的饶舌会向全村散布她的坏话, **трепло**,-4[中] ●〈方〉同 **трепалка**.●〈俗〉饶舌的人,好瞎扯的人,好说空话的人,好扯谎的人(同义 **трепач**). **трепнуть**, -ну, -нёшь [完] (及物)〈旧〉**трепать** 1解的一次体. ~ по плечу кого-л. 拍一下……的肩膀,~по чьей-л. голове 拍一下……的头, **трепня**,-[阴]〈贬〉同 **трепотня**. **Трепов**, Александр Фёдорович 特列波夫(1862-1928,俄国国务活动家、俄国大臣会议主席). **Трепов**, Дмитрий Фёдорович特列波夫(1855—1906,俄国国务活动家、莫斯科警察总监、彼得堡总督,武装镇压1905—1907年革命的组织者). **Трепов**, Фёдор Фёдорович 特列波夫(1812—1889,俄国国务活动家、彼得堡市长). **треполог**, -а [阳]《贬〉好闲扯的人,爱胡说八道的人, **трепологический**, -ая, -ое [形]瞎说的,闲扯的,胡说的, **трепология**, -и [阴]〈谑〉瞎扯,胡说,闲扯,扯淡(同 **трепотня**). **трепонемы** [复]密螺旋体属(Treponema). **трепостоматы** [复]〈古生物〉变口目(Trepostomata). **трепотня**, -[阴] **трепаться** 4解的名词;闲扯,扯淡,无聊的话(同义**болтовня**). Всё это одна трепотня!这一切全是扯淡! Ты, верно, думаешь, я для трепотни спросил про твоих папу и маму. (Либединский)你大概以为,我只是为了闲扯问你爸爸和妈妈的事吧. **трепушка**,-и,复二-шек,-шкам〈口语〉[阴]●妓女,淫荡的女人.②[阳,阴]好闲扯的人;好吹噓的人(同义**xвастун**, **болтун**; **хвастунья**, **болтушка**). Какая же ты трепушка!你真是个会扯淡的女人! Оказался трепушкой.(他)原来是个会吹嘘的家伙, **трепыхание**, -я[中]〈口语) **трепыхать**, **трепыхаться** 的名词. **трепыхать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同 **трепыхаться**. [ Нянька] шла со свечой, и непокойный свет трепыхал по её тёмным морщинистым щекам. (Федин) 保姆拿着蜡烛走着,摇曳的烛光在她黑黑的布满皱纹的面颊上抖动,|| 全身颤抖,挣扎. Голубь трепыхает в силке. 鸽子在下的套里挣扎. || **чем** 摆动. ~ крыльями 扑动翅膀. ~ вожжами 甩动缰绳. **трепыхаться**, -аюсь, -аешься [未]〈口语〉颤动,抖动;跳动;飘动;摆动;颠簸;闪烁(同义**биться**, **трепетать**). Рыба трепыхается на берегý.鱼在岸上乱蹦. Трепыхались сонные птицы в ветвях (Неверов)无精打采的小鸟在枝头抖动. В саду деревья чуть трепыхаются, будто вздрагивают от утреннего озноба. (Короленко) 花园里树木轻轻摇动,好似由于晨寒而冷得哆嗦. Занавески трепыхались от ветра. 窗帘被风吹得不断摆动. Выше нас, под соснами, трепыхались белые флаги с красным крестом, там работал перевязочный пункт. (Вересаев)在我们上面的松树下缀有红十字的白色旗帜在飘动,那里有一个包扎站. Лодочка трепыхается на волнах.小船在浪里颠簸.Hapycá трепыхаются. 船帆在摇晃,|| 全身颤抖,挣扎.Рыба трепыхается в ведре.鱼在桶里挣扎. Раненая птица трепыхается. 受伤的鸟全身颤抖. Heе трепыхайся! 〈俗〉别挣扎了,(你)认命吧! |忐忑不安;(心脏)突突跳动,~ из-за пустяков 为琐事忐忑不安. От этого [выпитой водки у обоих после обеда долго колотятся и трепыхаются сердца. (Куприн)两人在午饭后因为喝了伏特加心脏猛烈地突突跳了很久, **трепыхнуть**, ну,-нёшь [完] **трепыхать**的一次体. ~ крыльями 扑扇一下翅膀, **трепыхнуться**, -нусь, -нёшься [完] **трепыхаться** 的一次体. Внизу хлопнула дверь, занавеска трепыхнулась. (Нагибин)下面门嘭的一声,窗帘动了一下. Все дружно захохотали. Пламя коптилки испуганно трепыхнулось. (А. Гончаров)大家一齐大笑起来,油灯的火焰好像被吓得晃动了一下, **Трес-Арройос**,-a[阳]特雷斯阿罗约斯(阿根廷城市).60°15′ W,38°22′S. [西班牙语 Tres Arroyos] **Треси** [рэ], Спенсер [пэ; сэ]特雷西(Spencer Tracy, 1900-1967,美国电影演员)。 **треск**, -а[阳]●折断声,咔嚓;破裂声,噼啪,сухой ~干裂声。~ сучьев 干树枝的折断声,~ льда冰块的破裂声,~ дров木柴的噼啪声,~ костра篝火的噼啪声.c~ом ломаться咔嚓折断.C~ом разорвать бумагу 咝的一声把纸撕碎, Мачты гнутся, слышен треск. (Прутков) 桅杆在弯曲,听见咔嚓咔嚓的响声. Стреском лопнула струна. 弦咔的一声绷断了. || (断断续续的)轰隆轰隆声,咚咚声,嗒嗒声,~ мотора 发动机的嗒嗒声.~ трещотки 棘轮的嗒嗒声,~ барабанов 鼓的咚咚声,~ колёс车轮的轧轧声.~ ружейных выстрелов 枪声嗒嗒.~ мороза 冻裂声. ~ в голове《转》头痛欲裂. От дворца усиливался пулемётный и винтовочный трек. (Лавренёв) 从宫里传来愈来愈密集的机枪和步枪的射击声. Ослепительная молния... сопровождается... оглушительным треском грома. (Л. Толсmou)耀眼的闪电伴随着震耳欲聋的霹雳声,|| (鸟、昆虫的)啾啾声,唧唧声, Я слышу треск кузнечиков, жужжанье пчелы. (Гаршин)我听见螽斯的唧唧声、蜜蜂的嗡嗡声,|| 叽叽喳喳的说话声,~ мужских и женских голосов 男男女女叽叽喳喳的说话声.②《转,口语〉漂亮话,空话,夸夸其谈(同义 **шумиха**). работать без шума и ~а不声不响地工作. Покорский и Рудин не походили друг на друга. В Рудине было гораздо больше блеску и треску, больше фраз. (Тургенев)波科尔斯基和罗亭彼此并不相像,罗亭身上更多的是自我炫耀、说漂亮话、夸夸其谈. || 轰动一时(的事件),耸人听闻(的事件). Преступник, которого с таким треском собираются теперь судить, отставной армейский капитан. (Достоевский)如此轰动地打算审判的罪犯是一个退役的陆军大尉,◇**c треском провалиться** Н.丢人;彻底垮台. Пьеса провалилась с треском.上演的剧彻底失败了。 **Треска**,-и[阴](马其顿)特雷斯卡(河).21°15′E, 41°55′N. [塞尔维亚一克罗地亚语 Treska] **треска**¹,- [阴]〈动〉大西洋鱈(Gadus morhua). ~ ти-тихоокеанская(大头)鱈(G. macrocephalus). солёная ~ 腌鳕鱼. сушёная ~鳕鱼干. **треска**²,-[阴]〈方〉(固体物的)碎片,碎渣, **трескание**¹, -я[中] **трескаться**¹的名词. **трескание**², -я[中] **трескать**²的名词。 **трескать**¹, -аю, -аешь [未] **треснуть**的未完成体. [Фёдор] в особенно неожиданных местах Сергеевых рассказов звонко трескал себя по коленке. (Карав.)费奥多尔在看谢尔盖耶夫小说读到特别意外的地方时大声拍自己的膝盖. **трескать**², -аю, -аешь [未](完 **стрескать**)(及物或无补语)《粗俗〉(贪婪地或大量地)吃,喝. Сели за стол трескать. <6571> (Чехов)在桌旁坐下大吃起来. Чиновники играли в винт и трескали водку. (Чехов)官吏们一边打文特牌,一边大喝伏特加酒. **трескаться**¹, -ается [未] (完 **потрескаться**)裂,出现裂纹,出现裂缝.~ на части 裂成几部分.~ пополам 裂成两半, Мебель трескается. 家具出现裂痕. Кожа на руках трескается. 两手的皮肤裂了. Посуда трескается. 器皿有了裂纹. Потолок трескается.天花板出现了裂缝,|| 迸裂.y осин, тополей, ив созрели и трескаются семенные коробочки. (А. Кожевников)山杨、白杨、柳树的种皮成熟了,不断进裂. Почки липы надувались и трескались. 椴树芽鼓起并裂开了,||[只用未完成体]带着咔嚓响声破裂, Только и слышно было, как трескается лёд на реке. (Коновалов)只听到河上的冰在不断开裂,发出咔嚓咔嚓的响声, **трескаться**², -аюсь, -аешься [未] **треснуться** 的未完成体. **тресковый**, -ая, -ое [形] ● **треска**¹的形容词,~ое филе鳕鱼肉.~жир(鳕鱼)鱼肝油、~лов捕鳕鱼.~ промысел捕鱈业.●用鳕鱼皮制的、●[用作名词] **тресковые**, -ых[复]〈动〉鳕科(Gadidae). **тресколовный**, -ая, -ое [形]捕鳕鱼的,捕鳕鱼用的. Тресколовный «порядок» вымётывали с полного хода судна утром. (Чаковский)早晨,渔船开足马力撒开捕鳕鱼网片, **трескообразный**, -ая, -ое [形] ●像鳕鱼的,②[用作名词] **трескообразные**, -ых[复]〈动〉鱈目(Gadiformes). **трескотня**, -[阴]〈口语〉●(持续不断的)噼啪声,嗒嗒声;唧唧声, ружейная ~嗒嗒的枪声,~ пишущих машинок 打字机的啪啪声,~ мотора发动机的嗒嗒声,~ тележки 小车的嘎吱声. ~ кузнечиков 螽斯的唧唧叫声,~ сверчков蟋蟀的嚯嚯叫声. Началась жестокая трескотня бесчисленных пулемётов. (Сергеев-Ценский)嗒嗒嗒响起了无数机枪激烈的射击声. В голове от бессонных ночей стойт трескотня.... ничего не могу сообразить. (А. Н. Толсmoù)由于连续几夜失眠脑袋里嗡嗡响,……什么事情都想不明白.||(说话时)叽叽喳喳的声音.~ голосов叽叽喳喳的说话声音.②《转》嘚嘚地说闲话;没完没了地瞎嘚啵. На кухне поднималась бабья трескотня. (Мамин-Сибиряк)厨房里老娘们又在没完没了地说闲话. Кузьма скоро устал от её трескотни. (Шукшин) 库兹马听她不停地嗯嗯很快就听累了。 **трескун**, -[阳]〈口语〉●炒爆豆子般说话的人;不住唧唧叫的昆虫;不住发干裂声的东西,кузнечик-трескун 不住唧唧叫的螽斯. мороз-трескун〈民诗〉冻得喀喀响的严寒,●〈方〉贪吃的人,大吃大喝的人, **трескунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] 〈口语〉 **трескун** 的女性. **трескуче** [副] **трескучий**的副词. ~ взрываться 发爆裂声, лопаться 发破裂声. В трактире трескуче бил барабан. 小酒馆里鼓打得嘭嘭响, **трескучий**, -ая, -ее; -куч, -а, -e[形]〈口语〉●发折断声的,咔嚓响的;发破裂声的,噼啪响的.~ие дрова 烧得噼啪响的木柴.~ удар грома轰隆轰隆打雷,~ костёр 噼啪响的篝火,||| 叽叽喳喳的,响亮清脆的(指声音、说话声音). ~ голос (或~ая речь)叽叽喳喳的说话声音. ~ разговор 叽叽喳喳的谈话声.~ая песня 响亮清脆的歌声,②(转)辞藻华丽内容空洞的,大吹大擂的,耸人听闻的,~ие фразы (或слова)漂亮的空话.~ая реклама 大吹大擂的广告,~ монолог 夸夸其谈. ~ая резолюция 大肆吹嘘的决议.~ фельетон 耸人听闻的小品文,●**трескучий мороз**树木等被冻得喀喀响的寒冷,严寒,酷寒. Морозы всё время стояли трескучие, навалило высокие сугробы. (Чехов)天气一直酷寒,落了大量的雪,积起很高的雪堆, **Трес-Лагбас** [рэ][不变,阳]特雷斯拉瓜斯(巴西城市). 51°43′W,20°46'S. [葡萄牙语 Três Lagoas] **треснувший**, -ая, -ее[形] ●有裂纹的,有裂缝的(同义 **надтреснутый**). -ие доски 有裂纹的木板.~ee стекло 有裂纹的玻璃,~ие стены 有裂缝的墙.②《转》刺耳发颤的(指说话声音). ~ дискант 刺耳发颤的童高音. **треснутый**, -ая, -ое; -нут, -а,-o[形]〈口语〉●有裂缝的,有裂纹的,~ое стекло 有裂纹的玻璃.~ые очки 有裂纹的眼镜. ~ая тарелка有裂纹的盘子.②[只用长尾]刺耳发颤的(指说话声音). кричать ~ым голосом 用刺耳发颤的声音喊叫. **треснуть**¹, ну, -нешь [完] ●出裂纹,出裂缝,出裂口. Потолок треснул. 天花板上出现了裂纹. Шкаф треснул. 柜子裂Т. Обои на стенах треснули и во многих местах висели клочьями. (Салтыков-Щедрин)墙上的壁纸裂开了,许多地方一小块一小块地耷拉着. Ўтром в столовой ни с того ни с сего настенное зеркало пополам треснуло. (Шишков)早晨饭厅里挂在墙上的镜子无缘无故裂成了两半. || 啪一声破裂;咔嚓一声折断. Стакан треснул. 玻璃杯炸了. Банка с вареньем треснула, ударившись об стену. (Куприн)盛果酱的罐子撞到墙上,啪一声碎了●(转,口语〉完蛋,垮台,失败(同义**лопнуть**). Дело треснуло по всем швам. 事情彻底完蛋了.Предприятие треснуло. 企业破产了. Афера треснула. 欺诈失败了,●发咔嚓声,发噼啪声. В лесу треснула ветка. 树林里树枝咔嚓响了一声, Треснул огонь в чувале, задымился. (Мелешин)灶里柴火噼啪响了一下,开始冒烟.1[用于无人称句] Вдруг в стене треснуло, как из пистолета. Матушка громко ахнула. (А. Н. Толстой)墙里突然嗒一声,好像手枪的声音,母亲啊了一声,|| (雷声、枪声、爆炸声)响了一下. Глухой выстрел треснул раскатисто и гулко. (Б. Полевой) 沉闷的枪声回荡.0(未 **трескать**¹) (及物或无补语)〈俗〉使劲拍打,狠捶, - кулаком по столу 用拳头捶桌子,~ кого-л. по шее 使劲拍打某人的颈部. Что же у тебя с башкой? Треснул кто-нибудь, верно? (Куприн)你的头怎么啦?让谁揍的,是吗?[第一、二人称不用]同 **потрескаться**. Кожа на руках треснула.手上的皮肤裂了. Треснула кожа на гу6áx. 嘴唇皲裂了.◇**скорее тресну (或треснешь), чем...**〈俗〉我(或你)宁肯死也不…… **треснуть со смеху (或 со злости等)**〈俗〉受不了,要命. **треснуть от злости**凶得要命,**треснуть от досады** 懊恼死了. Ой, пощади! право, тресну со смеху! (Гоголь)哎哟,饶了我吧!真的,我要笑破肚肠啦! **хоть тресни**〈俗〉费尽心机也不……,无论想什么办法(喻徒然的努力). Хоть тресни, не соглашается. 无论想什么办法,他就是不同意, **чтоб ты треснул(或треснула)**〈俗,骂你怎么不死;你死了得啦.Какая я тебе жена? Да чтоб ты треснул! (Чехов)我算你什么妻子?你死了得啦! **треснуться**², -нусь, -нешься [完] (未 **трескаться**²) (чем或无补语)很重地撞在……上,碰在……上.~ лбом об угол 额头撞在角上.~ головой о притолоку 脑袋碰在门楣上. Коля треснулся затылком о пол. 科利亚的后脑勺儿碰到地板上,[Степан] в дверях позабыл нагнуться и больно треснулся лбом о косяк. (Злобин)斯捷潘在门口忘了低头,额角碰在门框上,撞得生疼,|| 扑腾一声很重地跌落. Отсюда [с башни] дашь хороший удари в Терек замертво треснется. (Маяковский)你从这塔楼上狠狠给他一下,他就会跌进捷列克河摔个半死, **Трессол**, Роберт特莱塞尔(Robert Tressall,原名 Нунен 诺南 Noonan,约1870—1911,英国作家). **трест**,-а[阳]托拉斯;联营(组织). капиталистический ~资本主义的托拉斯, строительный ~ 建筑托拉斯.~ местной промышленности 地方工业联营组织.◇ **мозговой трест** 智囊团.[英语 trust] **треста**, -ы [阴]《农〉干麻茎(经过沤晒的大麻茎、亚麻茎). Мы сможем достать эти деньги, если хорошо переработаем тресту и сдадим её не трестой, а льноволокном высокого качетва. (Николаева)如果我们好好加工干麻茎,上交的不是干麻茎,而是优质亚麻纤维,就能得到这笔钱, **трестирование**, -я[中] **трестировать** 的名词. **трестировать**-рую, -руешь; **трестированный** [完,未](及物)(经》组织(成为)托拉斯,使托拉斯化;组成联营组织,~ <6572> предприятия 把几个企业联合成为托拉斯;把几个企业组成联营组织. ~ капитал 使资本托拉斯化. **трестироваться**,-руется. [完,未]〈经》联合成为托拉斯,托拉斯化;组成联营组织.②[未] **трестировать** 的被动态. **трест-комбинат**, треста-комбината [阳]托拉斯联合公司,托拉斯联合企业, **трест-компания**, -и [阴] 信托公司, **трестовец**, -вца[阳]托拉斯的职员;联营组织的工作人员, **трестовик**, -[阳]〈口语〉托拉斯的职员;联营组织的工作人员, **трестовский**, -ая, -ое[形] **трест**的形容词,~ капитал 托拉斯的(或联营组织的)资本.~ работник 托拉斯的(或联营组织的)工作人员, **трестовый**, -ая, -ое [形] **трест** 的形容词. **трест-площадка** 或 **трестплощадка**, -и [阴](某地区的)建筑托拉斯.|| 托拉斯的或联营的建筑工地, **тресь**[感]〈口语〉砰,啪,咔嚓.●[用作谓语]使劲拍一下. Вот я сейчас тебя тресь!看我使劲拍你一下! **третеводни** [副] 同 **третьёводни**. **третёвось** [副]〈方〉同**третьёвось**. **третейский**, -ая, -ое [形]仲裁的,公断的.~ суд 仲裁法庭.~ судья 仲裁法官;公断人,~oe разбирательство 仲裁审理.~ое решение конфликта 争议的仲裁裁决, **третий**, -ья, -ье. ●[顺序数词]第三.~ год第三年,~ья декада января 一月下旬.~ урок第三课;第三堂课,~ье ме-CTO 第三位;第三个座位;第三号座位. ~ья глава книги 本书第三章,~ье издание 第三版.~ этаж(第)三层(楼).~ья сторона 第三方. ~ье блюдо 第三道菜. ~ье лицо 第三者;《语法》第三人称,~ье мая 5月3日. в раз在第3次. в ~ьем часу 在两点多钟, в половине ~ьего 在两点*. каждый (человек) 三个(人)中有一个. ~ья доля三分之一. получить чью часть имущества 得到1/3的财产. — Сколько времени? — Третий час. “什么时候了?”“两点多钟.”②[形]第三者的,无关的(同义**посторонний**). решение спора чьим лицом 由第三者解决争端. транзит через ~ьи страны 通过第三国的过境运输,Ham спор решат третьи лица. 我们的争论由无关的人来解决. Я в этом деле третья сторона. 我与这件事无关.●[用作名词] **третий**, -ьего [阳]第三者~ лишний 多余的第三者,незаинтересованный ~不相干的第三者,无利害关系的第三者●[形]三等的;不重要的(同义 **третьестепенный**). чай чьего сорта 劣等茶叶, вагоны ьего класса 三等车厢. [Саша:] Мужчины заняты делом и потому у них любовь на третьем плане. (Чехов) [萨莎:]男人忙于事业,因此他们把爱情放在不重要的位置,●[用作代词]还有一些. Одни боялись, делая вид, что они не боятся; другие ссылаясь на то, что боятся решительно все; третьи - притворяясь, что они храбрее других. (Каверин)一些人害怕,但装出他们不怕的样子;另一些人害怕,但说绝无例外的全都害怕;还有一些人害怕,但装作他们比别人都勇敢,●[用作名词] **третье**, -ьего [中]第三道(菜),甜食,甜品. На третье подали компот.第三道上的是糖水煮水果. Первое и второе он съел, а от третьего отказался.第一道和第二道他吃了,第三道吃不下了,Кухарки сбивали сливки «на третье». (Иванов)厨娘在为第三道甜食搅稀奶油.●**третье** [用作插入语]〈旧,口语〉第三(同 **в-третьих**).●[用作名词] **третья**, -ьей [阴]三分之一. две чьих三分之二,◇**в третьем году** (在)前年, **в третьем лице** (говорить, писать)用第三人称(说,写). **в третьи руки** (отдать, передать, перейти等)(交给,转给,转到)第三者. **из третьих рук (或уст)** (узнать, услышать等)间接(得知,听说等). **люди третьего возраста** 年逾古稀的老Л. **третий возраст**高龄,年逾古稀. **третий звонок** 1)(车、船出发前的)最后一遍铃.2)(电影、戏剧开演前的)最后一遍铃. **третий мир** 1) 第三世界(指发展中国家). страны третьего мира 第三世界国家.2)第三生物界(指生存于无空气环境中的浮生物,区别于陆地和水域). **третий номер** 三级(火灾)(职业用语). По третьему номеру к восьми машинам, которые уже здесь, прибавится ещё столько же. 按照扑灭三级火灾的规章,除已经在这里的八辆车外,再加上八辆. **третий полюс** 第三极(指地球上最高的山峰珠穆朗玛峰). **Третий порог** (苏丹)第三瀑布,30°20′E, 19°55′N. **Третий рейх** 第三帝国(指1933年希特勒上台后的法西斯德国). **третьего года**两年前;前年, **третьего дня** 两天前;前天. Не хвались замужеством третьего дня, а хвались третьего года.〈谚语〉嫁人三天别夸口,夸口要等三年后,**третьей руки**, **третьего разбора**不怎么好的,一般的,**Третье отделение** (史)第三厅(1826-1880年俄国所设政治密探机关). **третье поколение** 第三代,孙子辈,**третье сословие** 见 **сословие**. **третьи петухи** 鸡叫三遍,黎明.до **третьих петухов**鸡叫三遍之前, после **третьих петухов** 鸡叫三遍之后. c **третьими петухами** 鸡叫三遍时, **третья охота** 指采蘑菇, **третья власть**第三政权,第三权力(法律和司法机构的总称), **третья волна эмиграции** 第三次移民潮(指苏联20世纪70-80年代的出国移民潮). **Третья республика**〈史〉法兰西第三共和国(1870年9月4日法国推翻第二帝国后建立的资产阶级共和国), **третья сила** (政论》第三势力(指暗中影响事件发展的社会集团), **третья скорость**(汽车)三档;第三速度, **третья смена работы**, **работа в третью смену** 第三班工作,第三班活(指在国营企业内在额定时间以外干的私活). **третирование**, -я[中] **третировать** 的名词. **третировать**, -рую, -руешь; **третированный**[未](及物) ●〈旧〉(如何)对待,看待. Да я никогда дураком-то и не был... Это мамаше угодно было меня так третировать! (Н. Успенский)可我从不是傻瓜………这是妈妈乐意这样对待我.●鄙视,蔑视,傲视, прежнего друга 瞧不起过去的朋友.~ всех женщин свысока 傲视所有的妇女,Вы их за людей не считаете и третируете, как последних мошенников. (Чехов)您不把他们当人,您把他们看作最坏的骗子. Она его любит, а между тем третирует, как лакея, и даже хуже, чем лакея. (Михайлов)她爱他,……但同时把他看作仆人,甚至比仆人还低.[<法语traiter 对待,看待] **третироваться**, -руется [木] **третировать**的被动态. Журнал «Искра» и обличительная литература третируются автором с дешёвым глумлением. (Ермилов)刊物《星火》和暴露文学为作者所鄙视,轻贱地予以挖苦, **третичный**, -ая, -ое [形] ●第三阶段的,第三期的,~ период сифилиса(第)三期梅毒.~ые спирты〈化〉叔醇、②《地质》第三纪的,第三系的,~ая эпоха 第三世. ~ период 第三纪. ~ая система 第三系,~ая фауна 第三纪动物区系.~ые отложения 第三纪沉积,~ pрастительный мир 第三纪植物界~ые породы 第三纪岩石,●第三级的;第三种类的. ~ые отношения 第三级关系,~ сектор第三部类, **третник**, -[阳]〈技>铅焊锡(含2/3锡,1/3铅), **третной**, -ая, -ое [形]〈旧〉**треть**的形容词.-ая прибавка三分之一的增加量;三分之一的增加额;三分之一的加价,|| 一年的三分之一的,四个月的,~ая ведомость 四个月的表报. ~бе жалованье 四个月的薪水, **треть**,-и, 复二-éŭ[阴]三分之一,~года一年的三分之一,四个月.~ урожая三分之一的收成~цены价格的三分之-. ~ работы 工作的三分之一, одна месячного заработка月工资的三分之一, две и 三分之二. Громадная печь занимала почти треть пекарни. (Горький)一个大烤炉占了面包房的三分之一, **третье...** [复合词第一部]表示“第三的”、“(第)三级的”、“劣等的”,如**третьеразрядный**, **третьесортный**, **третьестепенный**. **третьёводни** [副]〈俗〉前天(同义 **третьего дня**, **позавчеpá**). **третьёводнись** 或 **третьегоднись** [副]〈方〉前天, **третьёводнишний**, -яя, -ее[形]〈俗〉前天的(同义 **позавчерашний**). <6573> **третьеволновик**,-[阳]〈口语〉(俄罗斯)第三次移民浪潮中移居海外的人, **третьёвось** 或 **третьёгось** [副]〈方〉前天(同义 **третьего дня**, **позавчера**). **третьёвошний**, -яя, -ее [形] 〈俗〉前天的(同义**позавчерашний**). -ее молоко 前天的牛奶, **третьегодичный**, -ая, -ое [形]〈旧〉前年的.~ые газеты 前年的报纸. **третьего-дни** [副]〈俗,旧〉前天(同义 **позавчера**). **третьегодний**,яя, -ее [阴] 前年发生的,两年前发生的, **третьегоднись**. 见 **третьёводнись**. **третьегодничный**, -ая, -ое[形]前年的. **третьегодняшний** **третьегодняшний**, -яя,-ее [形]〈旧〉前天的(同义**позавчерашний**) с чего дня 自前天起, **третьёгось** [副]〈方〉同**третьёвось**. **третьезначный**, -ая, -ое [形]次要的,微不足道的. **третьеинтернационалисты** [тэ],-06[复]〈政》第三国际派(指1922年末形成的意大利社会党的左派). **третьеиюньский**, -ая, -ое [形] ◇ **Третьеиюньский государственный переворот**〈史)〉(1907年)六三政变(俄国沙皇政府的反革命政治行动). **третьеклассник**, -а [阳](中小学)三年级学生, **третьеклассница**, -ы [阴] **третьеклассник** 的女性, **третьеклассный**, -ая, -ое [形]●(第)三级的(指房屋);(第)三类的;(第)三等的(指火车车厢、轮船船舱).~ вагон 三等车厢. ~ая железнодорожная станция 三等(火)车站.~ые пассажиры三等车旅客,三等舱旅客.②〈口语〉低等的,平常的. Бульвер поэт, каких много, поэт второклассный, если не третьеклассный. (Белинский)布利韦尔是诗人,这样的诗人很多,即使不是三流的,也是二流的. **третьеклашка**, -и,复二-шек,-шкам [阳,阴]〈口语〉(中小学)三年级学生. Сегодня у третьеклашек пионерский cóop. 今天三年级小学生开少先队队会, **третьекурсник**, -а [阳] (高等学校的)三年级学生, **третьекурсница**, -ы [阴] **третьекурсник** 的女性.~ педтехникума 师范学校三年级女学生, **третьемирный**, -ая, -ое [形]第三世界的.~ые страны 第三世界国家. **третьемироведение**, -я[中]第三世界研究,发展中国家理论,第三世界学, **третьеочередной**, -ая, -бе[形]无关紧要的(在首要的和次要的之后的),~ое дело 无关紧要的事.~ вопрос无关紧要的问题. ~ая задача 无关紧要的任务, **третьеплановый**, -ая, -ое [形]不重要的,非常次要的,第三位的. **третьеразрядка**, -и [阴]〈口语〉低档(三流)餐馆。 **третьеразрядник**, -а [阳]三级运动员, **третьеразрядница**, -ы [阴] **третьеразрядник** 的女性。 **третьеразрядный**, -ая, -ое[形] ●三等的,三级的,~ые нормы по бегу 跑的三级标准,~ая мастерская 三级作坊. || 〈口语》极平常的,很一般的,平庸的.~ писатель 平庸的作家. Во всяком, даже самом плохоньком, третьеразрядном ресторане вы увидите на столах и на окнах цветы. (Куприн)在各饭店,甚至最差的、极平常的饭店里您都会看见餐桌上、窗台上摆着花. **третьесортный**, -ая, -ое [形]●三等的,三级的.~ товар 三等货物.||〈口语》极平常的,很一般的.~ые стихи 蹩脚的诗. **третьестепенный**, -ая, -ое [形]●很不重要的,无足轻重的.~ая роль 很不重要的角色.~oе дело 无足轻重的事,~ станция 三等小站.||三流的,平庸的(同义**посредственный**). - писатель 三流作家.~ актёр 三流演员.~живописец 三流画家.~ роман三流长篇小说, **третьягодняшний**, -яя, -ее [形]〈俗,旧〉同**третьёводнишний**. Я... всё думала, что ты на меня сердишься за третьягодняшнее, за барышню-то. (Достоевский)我总想,你在为前天的事,为小姐生我的气, **третьяк**, -[阳]●《农》两岁多的马,两岁多的牛,两岁多的动物(如熊).②[集]〈林〉出三块料的原木(按9俄尺长加工可以出三块原木).●低档(商)品●大学三年级学生(大学生用语). **Третьякевич**, Виктор Иосифович 特列季亚凯维奇 (1924—1943,苏联共青团地下组织“青年近卫军”领导人之一). **Третьяков**, Иван Андреевич特列季亚科夫(?—1776,俄国法学家、社会学家和经济学家). **Третьяков**, Пётр Николаевич 特列季亚科夫(1909—1976,考古学家,苏联科学院通讯院士). **Третьяков**, Сергей Михайлович 特列季亚科夫(1892-1939,俄罗斯作家). **Третьяковка**,-u[阴]〈口语〉特列嘉柯夫美术馆, **Третьяковы** 特列嘉柯夫家族(俄国商人:1)Павел Михайлович巴维尔·米哈伊洛维奇,1832-1898,收藏俄国现实主义艺术作品.2) Ceргей Михайлович谢尔盖·米哈伊洛维奇,1834—1892,收藏西欧绘画). **треуголка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]●三角制帽(十月革命前俄国先在陆军和海军中戴,以后是海军军官和文职官员的礼帽).②三角形纸包装牛奶. **треуголка-бесхвостовка**, треуголки-бесхвостовки [阴]无尾三角翼(飞)机. **треугольник**, -a [阳] ●〈数〉三角形. прямоугольный ~直角三角形. равнобедренный ~ 等腰三角形. тупоугольный ~钝角三角形. Oстроугольный ~锐角三角形,косоугольный ~斜三角形. равносторонний~等边三角形, равенCTBO ~OB 三角形全等. подобие ~ов三角形相似, сторона ~a三角形的边, высота~а三角形的高. начертить(或построить) ~作三角形,● солдатский ~士兵寄出的无信封、折叠成三角形的信,1[用作副词] **треугольником** 成三角形. Ему подали письмо, сложенное треугольником. (Пушкин)递给他一封折成三角形的信. || 三角板, деревянный ~木制三角板.~ из пластмассы 塑料三角板.~ для черчения 制图用三角板. На бумаге разложены были чертёжные принадлежности: готовальня, циркуль, логарифмическая линейка, лекала, треугольник. (Гладков)纸上分放着绘图用具:一套绘图仪器、圆规、对数计算尺、云形规、三角板. || (чего 或 какой) 三角形的东西,деревянный ~三角形的木框, железный ~三角形的铁.~ крыш三角形房顶.||《转》三角(常指夫妇与第三者之间的关系). Bce взаимоотношения героев любовного треугольника в «Хозяйке» патологичны. (Ермихов)《女主人》中三角恋爱主人公的所有相互关系都是不正常的.②(乐)三角铁(一种打击乐器).●〈口语〉(苏联时代企业、机关中由党、政、工会组成的)三人领导小组.~ завода 工厂的三人领导小组.~цеxa 车间的三人领导小组.борьба внутри а三人领导小组内的斗争,●三角形领章(1943年以前苏联军队中军士、准尉领章上的识别标志).⑤[大写](天)三角(星)座,北三角(星)座(Triangulum). Южный Треугольник 南三角(星)座(Triangulum Australe). ◇**вермутский треугольник**〈行话,谑,讽〉1)三人聚饮(酒).2)酒店——警察局(派出所)—醒酒所三角.3)苦艾酒(同**вермут**). **треугольничек**, -чка [阳]〈口语) **треугольник** 的指小表爱, **треугольный**, -ая, -ое [形]三角(形)的;有三个角的.~ая площадка 三角形广场. ~ая пирамида 三角锥形标.~ая шляпа 三角制帽(同 **треуголка**). ~ая коробка 有三个角的盒子. Вход в пещеру имеет треугольную форму. (Арсеньев)山洞的入口呈三角形, **треугольчатый**, -ая, -ое [形]三角形的. **треӯх**,-а[阳]●〈口语》带护耳的棉帽(同义**ушанка**). заячий ~带护耳的兔皮帽. [Катя была в сером треухе с незавязанными ушами. (Каверин)卡佳戴一顶没有系上护耳的灰(皮)帽.●〈旧,俗〉打嘴巴(同义**оплеуха**, **затрещина**). дать ~а кому-л. 打某人耳光, **треф**,-а[阳]●(轧辊的)梅花头,●梅花形式样, **треф**²,-а[阳](犹太教)禁忌的食物,[希伯来语] **трефа**. 见 **трефы**. **пойти** чой出梅花(指扑克牌). **трефёлка**, -и [阴]〈俗〉胡子,胡须. <6574> **трефик**, -а [阳]同 **трафик**. **трефин**, -а[阳]环钻,环锯, **трефка**,-и,复二-фок,-фкам [阴]〈俗〉同**трефа**. **трефной**, -ая, -бе[形]**Tpep**²的形容词;(犹太教)禁食的(反义 **кошерный**). ~бе мясо禁食的肉.1[用作名词]**трефное**, -ого[中](犹太教)禁忌的食物, **трефовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈俗〉同**трефа**. **трефовый** 或 **трефовый**, -ая, -ое[形] **трефы**的形容词,~ая масть(扑克牌的)梅花花色.~ая шестёрка 梅花 6. ~ая дама 梅花 Q. **Трефолев**, Леонид Николаевич 特列福列夫(1839-1905,俄国涅克拉索夫派诗人). **трефолевый**, -ая, -ое[形] **трефоль** 的形容词. **трефоль**,-и[阴]〈植〉同**трифоль**. **трефольный**, -ая, -ое [形] **трефоль**的形容词.~ая водка 睡菜泡的酒。 **трефон**, -а[阳]〈生物〉滋养素, **трефы**, треф[复](单**трефа**, -ы[阴])(扑克牌的)梅花(花色). дама треф 梅花 Q. играть в ~ах 打梅花. перейти на ~改打梅花. Тpефы-козыри.梅花是王牌.[<法语 trèfle] **трёха**,-и[阴] ●〈行话》面额3卢布的纸币(同 **трёшка**).●(投)三分球(篮球运动员用语). ● PC/AT 386计算机,IBM公司的先进技术型386个人电脑,●〈俗〉胡子,胡须,●莫斯科共青团广场(青年用语). **трёх**...见**тре**... **трёхактный**, -ая, -ое [形]三幕的. ~ая комедия 三幕喜剧.~ая пьеса 三幕剧, **трёхалюминат**,-a[阳]三铝酸盐, **трёхаршинный**, -ая, -ое [形]●3俄尺长的,3阿尔申的.~ OTрез сукна 3 俄尺长的一块呢子,|| 〈口语》很长的.~ая фраза冗长的句子.~ые рукава 很长的袖子, **трёхатомный**, -ая, -ое[形]三个原子的. **трёхбалльный**, -ая, -ое [形]●三级的.~ ветер三级风,●三分制的(指学习成绩评估制). ~ая система 三分制. **трёхбалочный**, -ая, -ое [形]三梁的. **трёхбугорчатые**, -ых [复]〈古生物〉三尖齿目(Trituberculata). **трёхвалентный**, -ая, -ое [形]〈化〉三价的.~ая группа элементов 三价元素族, **трёхвалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] ●三轴滚筒机●(弯钢筋用的)三轴弯曲台, **трёхвалковый**, -ая, -ое [形] ◇ **трёхвалковый стан** 三辊式轧机. **трёхвальный**, -ая, -ое [形]有三个(转)轴的,三轴的.~ стаHÓK 三轴机床. **трёхведёрный** 或 **трёхвёдерный**, -ая, -ое[形](容量为)3维德罗的.~ самовар 3维德罗的(俄式)茶炊. **трёхвековой**, -ая, -бе[形]三个世纪的~юбилей 三百周年纪念日。 **трёхвёрстка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉3俄里缩为1英寸的地图. **трёхвёрстный** [сн], -ая, -ое [形] ●3俄里的. ~ая дистанция(或~ое расстояние) 3 俄里的距离,||〈口语》很深的, На дне трёхвёрстной пропасти... идёт опасная дорога. (Пушкин)在很深的谷底………有一条险路.●3俄里缩为1英寸的,~ая карта3俄里缩为1英寸的地图, **трёхвершинный**, -ая, -ое [形]有三顶的,有三尖的;有三峰的.~ утёс三尖的悬崖。 **трёхвершковый**, -ая, -ое[形]三俄寸长(或宽、厚)的, **трехвостка** 或 **трёххвостка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉三尾鞭. [Есаул], помахивая плёткой-трёххвосткой, сгонял лежебок с постелей. (Н. Островский)哥萨克大尉不时挥动几下三尾鞭,把懒鬼们从床上赶下来, **трехвостный** [сн], -ая, -ое[形]同 **трехвостый**. чая плеть三尾鞭. **трехвостый** 或 **трёххвостый**, -ая, -ое [形]三尾的;三叉的,~ая плеть 三尾鞭. **трёхглавый**. 见 **треглавый**. изображение ~ого орла 三头鹰像. Перед нами высилась крутая трёхглавая гора, на вершину которой нам предстояло подняться. (Телешов)在我们面前矗立着一座有三个顶的陡山,我们要爬上这座山的顶峰. **трёхгодичный**, -ая, -ое [形](持续)三年的;三年制的,~ое обучение 三年制的教学.~ое плавание 三年的航行,~ые курсы 三年制的讲习班.~ срок三年的期限. ~ стаж работы三年的工龄,|| 供三年用的.~ запас продовольствия 供三年用的粮食储备, **трёхгодовалый**, -ая, -ое [形] 同 **трёхлетний** 2 解. бык 3岁的公牛.~ жеребёнок 3岁的马驹,~ ребёнок 3岁的孩子。 **трёхгодовой**, -ая, -бе[形]●同 **трёхгодичный**. ~ая работа三年的工作,●〈旧〉同 **трёхлетний** 2解. брат 3岁的弟弟. **трёхголосный**, -ая, -ое [形] (乐》三声部的,песни в чой обработке 用三声部演唱的歌曲. ~ое пение 三声部唱歌, ~ое трио 三声部三重唱,~ая фýra三声部赋格曲. **трёхголосый**, -ая, -ое[形]同 **трёхголосный**. **трёхгранка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉三角锉,三棱锉. Среди ночи кто-то начал возиться у дверей, пытаясь открыть их трёхгранкой. (Паустовский)半夜里有人开始在门旁忙活,想用三角锉把门弄开, **трёхгранник**, -a [阳]●〈数〉三棱形,三面形,三面体,②《地质》三棱石,风蚀砾, **трёхгранный**, -ая, -ое [形] ●三棱的.~ напильник 三角锉,三棱锉.~ые штыки 三棱枪刺. ~ая призма 三棱镜.~ скат крыши 屋顶的三面斜坡.●〈数〉三面的.~ угол 三面角. **трёхгривенный**, -ого [阳]〈口语〉(旧俄)面值为30戈比的硬币。 **трёхдверный**, -ая, -ое [形]三门的(指小汽车), **трёхдвигательный**, -ая, -ое[形]三发动机的。 **трёхдекадник**, -а [阳]三旬,三十天, **трёхдекадный**, -ая, -ое [形]三旬的,三十天的,~ срок 三十天的期限. **трёхдетный**, -ая, -ое[形]有三个孩子的.~ая семья 有三个孩子的家庭, **трёхдечный**, -ая, -ое[形] **трёхдечный корабль** 三层甲板舰. **трёхдиапазонный**, -ая, -ое [形]三波段的.~ портативный радиоприёмник 三波段手提式收音机, **трёхдименсионный**, -ая, -оe[形]●三度空间的,●三次积的. **трёхдневный**, -ая, -ое [形] (持续)三天的,~cpok三天的期限. ~ военный сбор 三天的军事集训. ~ая командировка三天的出差,出差三天. || 供三天用的,~ запас воды 供三天用的水储备, **трехдневье**, -я[中]三天期间, пасхальное ~复活节三天期间. **трёхдольный**, -ая, -ое [形]有三部分的,分为三部分的,~ые стихотворные размеры 由三部分(扬抑抑格、抑抑扬格、抑扬抑格)组成的(诗的)韵律. **трёхдюймовка**, -и,复二-60к,-вкам [阴] ●3英寸口径野炮. заряжать у 给3英寸口径野炮上炮弹.●3英寸厚的板,●<信息>直径3英寸的软盘.||3英寸软驱, **трёхдюймовый**, -ая, -ое [形]●(长、宽、高为)3英寸的,~ гвоздь 3英寸长的钉子,~ая доска 3英寸厚的板.●3英寸(76毫米)口径的. ~ая полевая пушка 3英寸口径野炮,~ое орудие 76毫米火炮.◇**трёхдюймовая дискета** (信息)3英寸软盘, **трёхжильный**, -ая, -ое [形]●有三间房间的,②三芯的, **трёхзальный**, -ая, -ое [形]有三个厅的, **трёхзамещённый**, -ая, -ое [形]三代的,三元取代的。 **трёхзарядный**, -ая, -ое [形] (装)三发(子弹)的. ~ револьBép 三发转轮手枪, <6575> **трёхзвёздный** [зн], -ая, -ое [形] 同 **трёхзвёздочный**. ◇ **трёхзвёздный генерал**(美国)三星将军,**трёхзвёздный отель** 三星级旅馆(或饭店). **трёхзвёздочный**, -ая, -ое [形]●三星级的, ~ая гостиница三星级旅馆.-отель (可住宿的)三星级饭店,②[用作名词] **трёхзвёздочный**, -ого [阳]〈口语〉(窖藏三年的)三星白兰地酒, **трёхзвенность**,-и[阴]三层组织结构,三级结构. **трёхзвенный**, -ая, -ое [形]有三个环节的;三级的.~ая система управления 三级管理制(如部——联合公司一企业), **трёхзначный**, -ая, -ое [形]三个符号的;三显示的;三位(数)的.~ое число 三位数. ~ая цифра 三位数. ~ая сигнализация 三显示信号(装置),~ код三位电码, **трёхзубчатый**, -ая, -ое [形]有三个齿的,~ые вилы 三齿叉. **трёхзубый**. 见 **трезубый**. **трёхизвивный**, -ая, -ое [形]有三个弯曲的,有三个曲折的。охотничий роr猎人的三曲角笛, **трёхкаменка**, -и,复-нок, -нкам [阴]三粒钻(石)戒(指). **трёхкамерный**, -ая, -ое [形]三室的;三腔的;三个炉膛的(指炉子);三燃烧室的(指火箭发动机).~ шлюз三室船闸,三级船闸,~ое сердце 三腔心. **трёхканавочный**, -ая, -ое [形]三槽的. **трёхканал**, -а[阳]三路. **трёхкаскадный**, -ая, -ое [形]三级梯形急流形成的.~oe бзеpo三级梯形急流形成的湖, **трёхкассетник**, -а [阳]〈口语〉三卡盒式磁带录音机. **трёхквартальный**, -ая, -ое[形]供三个季度用的.~ план экспортных поставок 三个季度的出口供货计划, **трёхкилевой**, -ая, -бе[形]三垂尾的, **трёхкилограммовый** 或 **трёхкилограммовый**, -ая, -ое [形]三公斤的. **трёхкилометровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉3公里缩为1厘米的地图,三十万分之一的地图。 **трёхкилометровый**, -ая, -ое[形]●3公里的,ая дистанция 3公里的距离.●3公里缩为1厘米的,三十万分之一的(指地图). ~ая карта 三十万分之一的地图, **трёхклассный**, -ая, -ое [形]有三个年级的;有三个班的. Поступил я в вечернюю трёхклассную школу. (Вересаe6)我入了一所有三个年级的夜校, **трёхколенка**,-и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉三节消防梯(职业用语). **трёхколёска**,и,复二-сок,-скам [阴]〈口语〉三轮摩托车,挎斗摩托车, **трёхколёсный**, -ая, -ое [形]三轮的.~ детский велосипед三轮儿童自行车, **трёхколонник**, -а[阳]〈口语》排成三栏的报纸;(报纸上)排成三栏的文章(职业用语). **трёхколонный**, -ая, -ое [形] (报纸上)排成三栏的(指文章).~ фельетон 排成三栏的小品文, **трёхкомнатный**, -ая, -ое [形]三间一套的,三间的,~ HÓMep(旅馆)三间一套的房间.~ая квартира 三间一套的住宅, **трёхкомпонентный**, -ая, -ое [形]三元的,三组分的, **трёхконтурный**, -ая, -ое[形]三调谐电路的. **трёхкоординатный**, -ая, -ое[形]三坐标的. **трёхкопеечник**, -а[阳]〈旧,口语〉(面值)3戈比的辅币. **трёхкопеечный** [шн或чн], -ая, -ое [形]●(面值)3戈比的. ~ая монета 3戈比的硬币.②(价值)3戈比的.~ая маpka 3戈比的邮票. ~ая слойка 3戈比的酥皮点心●《讽》很便宜的, **трёхкрасочный**, -ая, -ое [形]●三种颜色的,三色的.~ плаKát三色宣传画,②能印三色的. ~ая машина三色印刷机. **трёхкратный**, -ая, -ое [形]同**троекратный**. -ое снижение цен 三次减价,в ~ом размере三倍(大)地. **трёхкубовый**, -ая, -ое [形](容量)3立方米的. ~ ковш экскаватора 挖掘机3立方米的铲斗.~ экскаватор 3立方米的挖掘机. **трёхкулачковый**, -ая, -ое [形]有三个凸轮的,有三个卡爪的,патрон 三爪卡盘, **трёхкупольный**, -ая, -ое [形]三伞衣的(指降落伞系统). **трёхламповый**, -ая, -ое [形]三灯的,三管的,~ приёмник三管收音机,三灯收音机. **трёхлепестковый**, -ая, -ое [形]三瓣的, **трёхлетие**, -я[中] ●三年. Президиум избран на трёхлетие. 选出任期为三年的主席团. ② **чего** 三周年,~ женитьбы 结婚三周年,~ супружеской жизни 夫妻生活三周年. - окончания вуза 高校毕业三周年. **трёхлетка**, -и,复二-ток,-ткам [阳,阴]〈口语〉●3岁的母畜;3年的植物, кобыла-трёхлетка 3岁母马. яблоня-трёхлетка 3年的苹果树,●3岁的孩子, спальня трёхлеток 3岁孩子的寝室, кормить трёхлеток喂养3岁的孩子,●为期三年的东西;其作用、意义保持三年的东西,педагогическое училище-трёхлетка 三年制师范学校. первая ~第一个三年计划. **трёхлетний**, -яя, -ее [形] ●三年的;为期三年的.~ стаж三年的工龄.~ee отсутствие 三年不在.~ срок三年的期限,~яя годовщина三周年纪念日. история ей давности三年前的事.[Отряд судов возвращался из трёхлетнего кругосветного плавания на родину. (Станюкович)船队经过三年环球航行返回祖国.●3岁的.~жеребёнок 3岁的马驹.~ ребёнок 3岁的小孩儿.~брат3岁的弟弟, **трёхлеток**, -тка[阳]〈口语〉3岁的公畜;3岁的男孩;3年的植物. караковый ~暗栗色的3岁公马,жеребец-трёхлеток 3岁公马. дуб-трёхлеток 3年的柞树, трёхлетки сёмги3岁的鲑鱼. **трёхлинейка**,-и,复二-неек,-нейкам [阴]〈口语)3俄分口径的步枪. Выбрал трёхлинейку получше. (Пришвин)他挑了一支好一点的3俄分口径步枪, **трёхлинейка**²,-u [阴] 3.5英寸软(磁)盘. **трёхлинейный**, -ая, -ое [形]3俄分口径的,7.6毫米口径的.~ая винтовка 3俄分口径的步枪. ~ые патроны 7.6毫米口径步枪的子弹, **трёхлистный** [сн], -ая, -ое [形]三叶的, **трёхлисточковый**, -ая, -ое [形]有三小叶的,~, лимон臭橘,枳,枸橘(同**трифолиата**). **трёхлитровка**,-[阴]〈口语〉3升的罐装果汁, **трёхлитровый**, -ая, -ое [形] 容量为3升的.~бидон 3升的铁桶. **трёхлонжеронный**, -ая, -ое[形]三梁的. **трёхлопастный** [сн], -ая, -ое [形]三叶的. ~ винт 三叶螺旋桨. **трёхманежный**, -ая, -ое [形]有三处演出场地的(指马戏团). **трёхмастный** [сн], -ая, -ое [形]三色的(指动物). Это был кот, дорогой, трёхмастный. (Леонов)这是一只昂贵的三色猫. **трёхмачтовый** 或 **трёхмачтовый**, -ая, -ое [形]《海〉三桅的(指船). ~ые суда 三桅船. ~ парусник 三桅帆船, **трёхмерность**,-и[阴]《专〉三维,三度(指长、宽、高).~ изображения 图像的立体感. **трёхмерный**, -ая, -ое [形]●(专〉三维的,三度(空间)的,~ая деталь 有三度空间的详图.~ое пространство 三维空间,三度空间.②《乐〉三节的,~такт三节的拍子, **трёхместный** [сн], -ая, -ое [形]有三个座位的,三人乘坐的,~ая каюта 三人舱.~ экипаж三人乘坐的马车, **трёхмесячник**, -а [阳]为期三个月的某项工作、社会活动、运动. Объявлен трёхмесячник. 宣布开展三个月的运动, **трёхмесячный**, -ая, -ое [形] ●(持续)三个月的.~ отпуск三个月的假期, ~ые испытания машины 三个月的机器试用. ~ая командировка 三个月的出差,~oe отсутствие个月不在,|| 供三个月用的.~ запас продовольствия 三个月用的粮食储存.②(年龄)三个月的.~ ребёнок 三个月的婴儿. **трёхметровый**, -ая, -ое [形] 3米的, ~ая высота 3米高.~ слой снега 3米厚的雪层, <6576> **трёхмиллиардный**, -ая, -ое. ●[顺序数词]第三十亿的.~ая часть (或доля) 三十亿分之一.②[形]为数30亿的.~ заём 30亿的公债.~бюджет 30亿的预算. **трёхмиллионный**, -ая, -ое. ●[顺序数词]第三百万的.~ автомобиль 第三百万辆汽车,~ая часть (或доля)三百万分之一,●[形]为数300万的,~ые убытки 300万的亏损,~ое население 300万人口, **трёхминутка**,-u[阴]时间很短的紧急集会, **трёхминутный**, -ая, -ое [形] 持续3分钟的.~ разговор 3分钟谈话. ~ перерыв 3分钟休息。 **трёхмоторный**, -ая, -ое [形](有)三个发动机的. ~ самолёт三引擎飞机, **трёхнедельный**, -ая, -ое [形] ●持续三星期的.~ отпуск三星期假期. ~ая поездка 三星期旅行. ~ое отсутствие 三个星期不在,|| 供三星期用的.~ резерв сырья 三星期的原料储备.②(年龄)三星期的.~ Kотёнок 生下三星期的小猫.~ щенок 生下三星期的小狗, **трёхногий**. 见 **треногий**. железный умывальник 三只脚的铁洗脸盆.Извеков оказался сидящим в трёхногом ... кресле. (Леонов)原来伊兹韦科夫是坐在一只三条腿的……安乐椅里. **трёхножевой**, -ая, -бе[形]三刀的. **трёхножный**, -ая, -ое [形]〈口语〉三条腿的.~ столик 三条腿的小桌. **трёхнуться**, -нусь, -нешься [完]〈俗〉发疯,失去理智, **трёхобмоточный**, -ая, -ое [形]三绕组的, **трёхобхватный**, -ая, -ое [形]三抱粗的. **трехобъёмный**, -ая, -ое [形]三节组成的,三段组成的.~ кузов автомобиля 三节的汽车车身(指汽车发动机罩、旅客座席、行李舱). **трёхокись**,-и [阴]三氧化物.~ серы三氧化硫.~ мышья-Ká三氧化砷. **трёхоконный**, -ая, -ое [形] (有)三个窗户的,~ домик 有三个窗户的小房, **трёхоперационный**, -ая, -оe[形]三用的. **трёхопорный**, -ая, -ое [形]有三个支柱的,有三个支座的。 **трёхоска**,-и,复二-сок,-скам [阴]〈口语〉三轴车(汽车、卡车、火车车辆等)。 **трёхосновный**, -ая, -ое [形]三(碱)价的,三元的;三代的, **трёхосность**,-[阴]三轴. **трёхосный**, -ая, -ое [形] (有)三轴的.~ автомобиль 三轴汽车.~ троллейбус 三轴无轨电车,~ вагон三轴车(厢). **трёхостровной**, -ая, -бе[形] **трёхостровное судно** 三岛型船,三岛式船(有艏楼、桥楼和艉楼三个分立上层建筑的船). **трёхочковый**, -ая, -ое [形]《运动》(篮球运动员)得三分球的,投三分球的. **трёхпалатный**, -ая, -ое [形]三院制的(指立法机构). ~ па-рламент(南非共和国)三院制议会, **трёхпалубный**, -ая, -ое [形]〈海〉有三层甲板的(指船).~ые суда三层甲板的船. **трёхпалый**, -ая, -ое [形]有三指的;有三趾的,~ая лапа 三趾Т. -ая задняя конечность 三趾后肢, **чайка ~ая**〈动〉三趾鸥(Rissa traidactyla)(同 **моевка**). Яков Платонович трёхпалою рукой приподнял лампу. (Горький)雅科夫·普拉托诺维奇用三个指头的手端起灯. **трёхпарный**, -ая, -ое [形]由三个双套组成的. Трёхпарная упряжка оленей... показалась на колеях. (Иванов)辙迹上现出三驾双套鹿拉雪橇的印迹. **трёхпартийный**, -ая, -ое [形]三党的,三党组成的. ~ кабинет из христианских демократов, социал-демократов и либералов 由基督教民主党人、社会民主党人和自由党人组成的三党联合内阁. **трёхперстие**, -я [中]同 **троеперстие**. **трёхперстка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈动〉三趾鹑;[复]三趾鹑目(Turnices). ~ пятнистая 黄脚三趾鹑(Turnix tanki). **трёхперстно** [сн] [副] **трёхперстный** 的副词. **трёхперстный** [сн], -ая, -ое [形]同 **троеперстный**. ~ **крест** 三个手指画十字。 **трёхпланный**, -ая, -ое [形]有三个面的,三面的,~ое изображение 有立体感的图像,~ые декорации 三面的布景,~ые ширмы 三面的屏风, **трёхпогибельный**, -ая, -ое [形]〈俗〉槽得要命的,极危险的(同义 **скверный**, **гибельный**) спускаться по осклизшим чым ступеням 从打滑的极危险的梯磴上下来, **трёхпозиционный**, -ая, -ое[形]三位置的. **трёхполка**, -и[阴]〈口语〉三区轮作制(同**трёхполье**). **трёхполозый**, -ая, -ое [形] (有)三道滑轨的,~ые лыжи有三道滑轨的滑雪板. **трёхполосный**, -ая, -ое[形] 〈印〉有三版篇幅的,三个版面的. ~ цветной фоторепортаж三个版面的彩色图片报道, **трёхполый**, -ая, -ое[形]三襟的;三幔的,三帘的.~ шатёр三门帘的帐篷。 **трёхполье**, -я[中]《农〉(旧时的)三区轮作(制), **трёхпольный**, -ая, -ое [形] **трёхполье** 的形容词. ~ севооборот 三区轮作. ~ое земледелие 三区轮作. ~ая система полеводства 大田三区轮作制, **трёхпольщина**, -ы [阴] 同 **трёхполье**. **трёхполюсный**, -ая, -ое[形] 三极的, **трёхпосадный**, -ая, -ое [形]排列成三排的(指住房、附属建筑物). **трёхпредметный**, -ая, -ое [形]三件套的,~ костюм 三件套西服 **трёхпробный**, -ая, -ое [形]烈性的(指粮食酒). ~ое вино烈酒. **трёхпроводность**, -и [阴] <电》三线配线制, **трёхпроводный**, -ая, -ое [形]三线的. **трёхпрограммный**, -ая, -ое [形]有三套节目的。 **трёхпролётный**, -ая, -ое [形]三跨度的, **трёхпроцентный**, -ая, -ое [形]●百分之三的.~ доход百分之三的收入,●利率3厘的,~заём利率3厘的借款,~ые облигации 利率3厘的债券,●含有百分之三(某种物质)的.~ раствор百分之三的溶液, **трёхпудовый**, -ая, -ое 或 **трёхпудовой**, -ая, -бе[形]3普特重的,3俄担重的,~ мешок 3普特重的袋子,~ая гиря 3普特的秤砣,||〈口语〉笨重的,沉重的. На кровати лежала трёхпудовая перина. (Писемский)床上铺着笨重的羽毛褥子。 **трёхпутный**, -ая, -ое [形]三向的,三路的,三线的, **трёхпутье**, -я [中]〈史〉三艺(中世纪世俗教学七科中的首三科:语法、雄辩术、修辞法). **трёхраздельный**, -ая, -ое [形]分三部分的;〈植〉三深裂的.лист 三深裂叶。 **трёхразмерный**, -ая, -ое [形] 三维的,三度的. **трёхразовый**, -ая, -ое [形](进行)三次的.~oое питание 三餐制. снять урожай收获三次的庄稼,||可用三次的.~ талон 可用三次的券,~ пропуск三次有效的通行证, **трёхразрядный**, -ая, -ое [形] ●〈数〉三位(数)的,●三级的. **трёхреберник**,-a[阳]〈植〉三肋果;三肋果属(Tripleurospermum). ~ непахучий 无味三肋果(T. inodorum). **трёхрогий**, -ая, -ое [形] ●有三个角的,长三只小角的.~ая улитка 三个触角的蜗牛,②有三个尖齿的.~ие вилы 三齿叉 **трёхрожковый**, -ая, -ое [形]有三个尖角的, **трёхроторный**, -ая, -ое [形]三转子的(指发动机), **трёхрублёвик**, -а [阳]〈口语〉(旧俄)75戈比的银币(当时按英国牌价等于3卢布). **трёхрублёвка**,-и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语》3卢布的纸币。 **трёхрублёвый**, -ая, -ое [形]●(面值)3卢布的. ~ая бумажka 3卢布的钞票,[用作名词] **трёхрублёвая**, -ой [阴]3卢布的纸币.●[用作名词] **трёхрублёвый**, -ого [阳]同 **трёхрублёвик**. ●(价值)3卢布的~чай 3卢布的茶叶, <6577> **трёхрукий**, -ая, -ое [形]有三只手的(指机器人),~ робот三臂机器人, **трёхрядка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈口语〉三排键钮式手风琴. **трёхрядный**, -ая, -ое [形]●三排的,三列的.~шов 三条接缝. ~ая клёпка 三排铆接.②有三排键钮的,~ая гармонь三排键钮式手风琴.●(播种、收获)三行的,三条的.~ая сеялка三行播种机.~ свеклокомбайн 三行甜菜联合收获机,三行甜菜康拜因, **трёхсаженный**, -ая, -ое [形] 3俄丈的,3沙绳的. ~ая глубина 3俄丈深,~ая вышина 3俄丈高. **трёхсанный**, -ая, -ое [形]三套的(指雪橇). ~ая упряжка三套狗(或马)拉的雪橇, **трёхсветный**, -ая, -ое [形]●三面有窗的,三排窗户的(指房子). В глубине трёхсветной залы шесть ступеней вели к возвышению трона. (Куприн)在三面有窗的大厅里的深处六级台阶通到高高在上的宝座,|| 有三种光照的,~ая сигнализация 三色信号灯. Был летний петербургский вечер трёхсветный час: отсвет отплывшего за горизонт... солнца, бледно-матовая скобка... луны и городской электрический свет. (Казаков) 一个彼得堡夏季的夜晚——有三种光照的时分:落日的余晖、苍白无光泽的月光和城市的灯光, **трёхсезонный**, -ая, -ое [形]三个季节长的.~ая работа 三个季节长的工作, **трёхсекционный**, -ая, -ое [形]三段的, **трёхсерийный**, -ая, -ое [形]三批的, **трёхсеточный**, -ая, -ое [形]三栅的, **трёхсеялочный**, -ая, -ое [形]◇ **трёхсеялочный агрегат** 三联播种机(将三台播种机联成一个机组). **трёхскатный**, -ая, -ое [形]〈建)(有)三个斜面的,三坡的,三向落水的.~ая крыша 三坡的房盖. **трёхскоростной** [сн], -ая, -бе[形]三速的.~ магнитофон三速磁带录音机,~ проигрыватель 三速电唱机. **трёхсложный**, -ая, -ое [形](语言〉三音节的,~ое слово三音节词.~ые стопы 三音节诗步(如扬抑抑格、抑扬抑格、抑抑扬格). **трёхслойный**, -ая, -ое [形]由三层组成的.~ая фанера 三合板. ~ая упаковка三层的包装,~ая сталь 三层钢板,~6yтерброд 三层夹肉面包, **трёхсменка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉三班作业;三班制. На заводе трёхсменка. Т厂三班生产,Некоторые цехи перешли на трёхсменку. 一些车间改为三班制, **трёхсменность**, -и [阴]三班制. **трёхсменный**, -ая, -ое [形]分三班(轮流)进行的.~ая работа三班倒的工作, **трёхсотенный**, -ая, -ое [形] 300卢布的. **трёхсотка**, -и [阴]●〈口语〉由300单位组成的东西(如300马力发动机)(职业用语),●(拟发行的)面值300卢布的纸币, **трёхсотлетие**, -я[中] ●三百年. В 1932 году истекло трёхсотлетие со дня рождения философа Спинозы. 从哲学家斯宾诺莎出生之日到1932年三百年过去了,② **чего** 三百周年. ~ основания города 建城三百周年.B1932 году праздновалось трёхсотлетие рождения Спинозы. 1932年纪念了斯宾诺莎诞辰三百周年, **трёхсотлетний**, -яя, -ее [形]●三百年的.~ период 三百年期间. ~яя давность 三百年前(的事).②三百岁的.~ие дубы 661三百年的橡树,●三百周年的,~яя годовщина рождения Спинозы 斯宾诺莎诞生三百周年纪念, **трёхсотник**, -а[阳]〈口语〉击落300架敌机的飞行员(职业用语). **трёхсотпудовый**, -ая, -ое [形] 300普特重的, **трёхсотпятидесятый**, -ая, -oe[顺序数词]第三百五十的, **трёхсотрублёвый**, -ая, -ое [形]300卢布的, **трёхсотсильный**, -ая, -ое [形]300马力的~ двигатель 3 300马力的发动机,- трактор 300马力的拖拉机. **трёхсоттысячник**, -а [阳] 〈口语〉●30万千瓦发电机组. B декабре вступит в строй четвёртый трёхсоттысячник. 第四台30万千瓦发电机组将在12月开始发电,●具有30万单位纪录的人(如行车30万公里的司机). **трёхсотый**, -ая, -ое [顺序数词]●第三百的.~ номер 第三百号. ~ая страница 第三百页. ~ая часть (或 доля)三百分之一.●〔用作名词] **трёхсотый**, -ого [阳]〈口语〉伤兵的代号(职业用语), **трёхспальный**, -ая, -ое [形]有三间卧室的,三居室的(指房子). **трёхсполовинный**, -ая, -ое[形]三个半的, **трёхстволка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉三筒猎枪. **трёхствольный**, -ая, -ое [形]有三个枪筒的,~ое ружьё 三筒猎枪. **трёхстворчатый**, -ая, -ое [形]●有三扇的.~oe зеркало 三扇镜.~ое окно三扇的窗.||〈植〉三裂瓣的, **трёхстенный**, -ая, -ое [形]有三层的(指渔网).~ая мерёжа三层袋形渔网. ~ая сеть 三层刺网, **трёхстепенный**, -ая, -ое [形] ◇ **трёхстепенные выборы**三级选举(制)。 **трёхстишие**, -я[中]〈文学〉三行诗(以三行为一节的诗). **трёхстоечный**, -ая, -ое [形]三根支柱的,三根竖杆的. ~ опора 三条立柱支撑的支架, **трёхстопный**, -ая, -ое[形](文学)三诗步的,~ размер 三诗步格律. ~ стих三诗步的诗,~ямб三诗步的抑扬格. **трёхсторонний**, -яя, -ее [形] ●(有)三面的,(有)三边的.②三方面(参加)的,三边的.~ договор 三边条约.~ее соглашение 三边协定.~ие переговоры 三方谈判. **трёхсторонный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **трёхсторонний**. **трёхстрочечный**, -ая, -ое [形]三行字的.~ая месса 三行弥撒曲. **трёхструнный**, -ая, -ое [形] (有)三根弦的,~ая балалайка三弦巴拉莱卡琴, **трёхступенный**, -ая, -ое [形] ●(有)三级台阶的,(有)三级梯磴的.~ лесенка 三磴小梯.●由三级构成的,由三阶段构成的. **трёхступенчатый**, -ая, -ое [形]●(有)三个梯级的,(有)三级台阶的.~ помост有三个梯级的台,●由三级构成的,由三部分构成的,~ая ракета三级火箭, **трёхсуточный**, -ая, -ое [形] 持续三昼夜的,持续三天的.~ поход(或~ марш)三昼夜的行军,|| 供三昼夜用的,供三天用的. ~ паёк三天的口粮, **трёхтактный**, -ая, -ое [形]●〈乐〉三拍(子)的. ~ая пауза三拍子休止,●三行程的,三冲程的(指内燃机). ~ мотор三冲程马达, **трёхтомник**, -a[阳]〈口语〉三卷集.~ сочинений Лермонтова 莱蒙托夫作品三卷集. словарь-трёхтомник 三卷本词典. **трёхтомный**, -ая, -ое [形]三卷(本)的.~ роман 三卷本长篇小说,~oe coбрание сочинений 三卷本文集~ энциклопедический словарь 三卷本百科词典, **трёхтонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉载重3吨的卡车, Машин было всего три-две полуторки и одна трёхтонка. (В. Некрасов)汽车一共三辆——两辆载重1吨半、一辆载重3吨, **трёхтонный**, -ая, -ое [形] ●3吨重的. ~ая балка 3 吨重的梁.~ груз 3吨重的货物,●载重3吨的;起重3吨的.~ грузовик 载重3吨的卡车,~кран起重3吨的起重机, **трёхтонный**², -ая, -ое [形] 有三个音的;有三个音调的,有三个声调的.~ рожок(汽车上的)三音喇叭,●有三种色调的. ~ая ткань三种色调的布. **трёхтоновый**, -ая, -ое [形]有三个音调的. На буксировщике стоял трёхтоновый гудок: бас, тенор, альт. 拖船上有三音喇叭:低音、高音、中音、 **трёхточка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] ●三点振荡器,●三点振荡电路。 **трёхтрубный**, -ая, -ое [形]有三个烟囱的.~ военный корабль 有三个烟囱的军舰, <6578> **трёхтысячник**, -а [阳] ●可藏3000吨菜的菜窖.●每小时能装3000吨土的电铲,3000吨级挖掘机(职业用语).●排水量3000吨的船,●3000米高的山峰, **трёхтысячница**, -ы [阴]一年从一头牛挤奶3000升的女挤奶员. **трёхтысячный**, -ая, -ое. ●[顺序数词]第三千的,~ая часть (或доля)三千分之一②[形]三千的.~ отряд 3000人的队伍.~ое стадо овец 3000只羊的羊群. ~ое поголовье3000总头数.③ [形]〈口语〉(价值)3000卢布的.~ дом3000卢布的一所房子. ~ая шуба 3000卢布的一件皮大衣, ~ оклад 3000卢布的工资, **трёхуголка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉同**треуголка**. **трёхугольник**, -а [阳]〈俗〉同 **треугольник**. **трёхугольный**, -ая, -ое [形]〈俗〉同 **треугольный**. небольшая чая записка 三角形小便条, **трёхударный**, -ая, -ое [形]装三发(子弹)的(同义 **трёхзарядный**) револьвер 三发转轮手枪, **трёхўровенный**, -ая, -ое [形]三个水平的,三个等级的,三个层次的(指质量或组织结构). **трёхурожайный**, -ая, -ое [形]三熟的. превращение двухурожайной системы земледелия в ~ую变双熟耕作制为三熟耕作制. **трёхфазный**, -ая, -ое [形]●〈哲〉三段的.~oe развёртывание понятий 概念三段论式的展开,②《电》三相的,трансформатор 三相变压器.~ая электросварка 三相电焊(法),~ генератор 三相发电机,~TOK三相电流. **трёхфигурный**, -ая, -ое [形]由三座人像组成的(指群雕). **трёхформенность**, -и[阴] 三晶现象. **трёхформенный**, -ая, -ое [形](同质)三晶的, **трёхфунтовый**, -ая, -ое [形] ●3俄磅重的.~ая гиря 3 俄磅的秤砣.●(价值)3英磅的, **трёхфюзеляжный**, -ая, -ое [形]三机身的, **трёххвостка**. 见 **трехвостка**. **трёххвостый**. 见 **трехвостый**. **трёххлористый**, -ая, -ое [形] 三氯化的, **трёххлорэтилен**, -а[阳]三氯(代)乙烯. **трёхходовка**, -u[阴]〈口语〉三步可将死的棋,三步可决定胜负的棋. блестящая ~三步绝杀的妙棋, **трёхходовый**, -ая, -ое [形] (棋〉三步可将死的,三步可决定胜负的. **трёхцветка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]●〈印〉三色印刷.●三色花草, **трёхцветник**,-a[阳]三色旗(指法国国旗). **трёхцветность**,-и [阴]三色现象,三原色性. **трёхцветный**, -ая, -ое [形]●三色的.~ флажок 三色旗. **фиалка ~ая**〈植〉三色堇(Viola tricolor). ●〈专〉用三色印的. ~ая репродукция 三色翻印. ~ая фотография 三色照相;三色照片,~ая печать 三色印刷. ~ая автотипия 三色照相版印刷. ●[用作名词] **трёхцветные**, -ых [复](身穿三色国旗图案服装的)法国国家足球队队员.◇**трёхцветное знамя**, **трёзцветный флаг** 三色旗(历史上俄国国旗为白蓝红三色,1991年起再次成为俄罗斯的国旗). **трёхцепный**, -ая, -ое [形](无线电〉三路的. **трёхцилиндровый**, -ая, -ое [形]装有三个汽缸的, **- трёхчасовой**, -ая, -de[形]●(持续)3小时的,3个钟头的.~óe собрание 3小时的会.~ доклад 3小时的报告,~ая экскурсия 3小时的游览. ~ая прогулка 3小时的闲逛. || 供3小时用的,供3个钟头用的.~ запас горючего 3小时的燃料储备.||〈口语〉(规定在)3点钟的(指火车、轮船等). ~ киносеанс 3点钟的一场电影,yéxать ~ым поездом 乘3点钟开的火车离去, **трёхчастный** [сн], -ая, -ое [形]三部分的.~ая форма 三段式;三部曲式, **трёхчетвёртка**, -и[阴]四分之三, **трёхчетвертной**,-ого[阳](英式橄榄球)中卫. **трёхчлен**, -а [阳]《数〉三项式, **трёхчленка**, -u [阴]〈口语〉(社会发展)三阶段论, **трёхчленный**, -ая, -ое [形]●三节的,由三部分构成的.~ая формула 三项式.②〈数〉**трёхчлен**的形容词.~ое уравнение 三项方程, **трёхшарнирный**, -ая, -ое [形]三活动关节的. **трёхшёрстный** [сн], -ая, -ое[形]三色毛的.~ая кошка 三色(毛的)猫. **трёхштекерный**, -ая, -ое [形] 可插三个插头的.~ая розетка三插头的插座, **трёхштучный**, -ая, -ое [形]由三件小物品组成的. Он достал из портсигара единственную сигарету, последнюю из его трёхштучной дневной нормы.他从烟盒里取出唯一的一支香烟,他的三支日定额中的最后一支, **трёхщелевой**, -ая, -бе[形]三开缝的, **трёхъязычный**, -ая, -ое[形] ●操三种语言的.~ город说三种语言的城市, ~ое население пограничной области 边境地区操三种语言的居民,●用三种语言编(写)的. ~ словарь 三种语言的词典,~ая надпись 用三种语言写的题词, **трёхъярусный**, -ая, -ое [形] (有)三层的.~ зал театра 三层的剧院大厅. ~ая башня 三层的塔. **трёхэлектродный**, -ая, -ое [形]《无线电〉三(电)极的.~ая лампа 三极电子管, **трёхэлементный**, -ая, -ое [形]三元素的;三元件的, **трёхэтажка**, -u [阴]〈口语〉三层楼房, **трёхэтажный**, -ая, -ое [形] ●(有)三层的;三层楼高的,~ дом 三层楼房子. ~ое здание三层楼房,|| 〈口语〉三层重叠的(同义 **тройной**). подбородок 三重下巴颏.②《转,俗)(结构、成分)复杂的,冗长的.~ая фраза冗长的句子,~ рецепт 成分复杂的配方,~ая брань (或~ое ругательство)独出心裁的、花样翻新的骂人话. ~ая грязная ругань 一大嘟噜骂人的脏话.~ мат各式各样的骂娘话,◇ **трёхэтажный урожай** 【三茬混种庄稼(职业用语). Там, как у нас говорят, урожай «трёхэтажный». Часть растений уже созрела полностью, на другой только подходит налив зерна, а третья ещё почти зелёная. И всё это в перемежку, на одном и том же поле.那里的庄稼就像我们说的“三茬混种”,一部分已经完全成熟了,另一部分刚刚灌浆,其他几乎还没成熟,这三茬种在同一片地上,掺杂一起. **трёхэтапный**, -ая, -ое [形]三阶段的;分三阶段的, **трёхядерный**, -ая, -ое [形] ●三核的.②三环的, **треченто** 或 **Треченто** [рэ或ре] [不变,中]〈史〉14世纪;14世纪文化(集中反映意大利新兴资产阶级与封建制度尖锐的矛盾). Для литературы и изобразительного искусства треченто характерен решительный поворот к реализMy. 14世纪的文学和造型艺术的特征是断然转向现实主义,[<意大利语 trecento] **трёшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉●同 **трёхрублёвка**. [Гоша:] Не дашь ли ты мне трёшку? ... [ Зоя Петровна:] Тебе нужно три рубля? (Лавренёв) [戈沙:「你能不能给我3卢布?[卓娅·彼得罗夫娜:]你需要3卢布?●〈口语》三公里竞赛,3000米比赛(职业用语).●〈口语〉(篮球运动的)三分球,●〈口语〉BA32103型小轿车,●《行话》同 **трёха** 1、2、3、5解.●〈行话》三室的住宅(房地产商用语). **трешкоут** 或 **трешкот**, -а[阳]平底无甲板小木船. тянуть ~拉平底小木船,[荷兰语 trekschuit] **трёшна**, -ы [阴]〈旧,俗〉同**pëxрублёвка**. Вот что, детушки: в головах у меня в коробочке трёшна есть бумажкой. (Горький)孩子们,是这样的:我床头的小盒子里有一张3卢布的钞票. **трёшник**, -а[阳]①〈旧,俗〉3戈比的辅币;3戈比. Ты продай мне свечечку за трёшник? (Панферов)你能3戈比把小蜡烛卖给我吗?②〈旧〉1戈比的银币.●〈俗〉3卢布的纸币。 **трёшница**, -ы [阴]●〈俗〉同 **трёхрублёвка**. || 3卢布. За всё заплатил трёшницу.所有的东西共付了3卢布. Деньги при вас есть? Со мной два рубля. Я думаю, что хозяину нужно дать не менее трёшницы. (Л. Борисов)您身上有钱吗?我只带了两卢布,我想应该付给房东不少于3卢 <6579> 布, **трёшный**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉(价值)3卢布的;(面值)3卢布的(同义**тpëxрублёвый**). [用作名词] **трёшный**, -ого [阳]; **трёшная**, -ой [阴]3卢布的钞票. **трещалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]●〈口语〉同 **трещотка** 1解.②〈动〉叶甲(一种能以腹尖磨前翅作声的甲虫), **трещание**, -я[中] **трещать** 1,2解的名词;迸裂声,喀喀声,噼啪声,哒哒声,~ пальцев 手指(关节)喀喀响.~ льда 冰的开裂声,Слышался шелест и трещание кузнечиков. (Гоголь)传来树叶的簌簌声和螽斯的唧唧声. В нижнем этаже слышится весёлое трещанье затопившихся печек. (Лесков)底层传来炉子生火的欢快的噼啪声, **трещать**,-щу,-щишь [未]●迸裂作响,干裂作响;喀喀响着开裂,噼啪响地进裂. Лёд трещит. 冰喀喀响着裂开. Старая мебель трещит.旧木器家具干裂作响. Дрова весело трещали в печке. 木柴在炉子里欢快地噼啪响. По ночам деревья трещали от холода. (Чехов)夜里树枝冻得噼啪作响. Масло шипело и трещало; в кухне стоял чад и дым. (Серафимович)锅里的油咝咝响着,不时发出噼啪的声音;厨房里都是油烟. За ним гнались: сзади трещали кусты. (Фадеев)有人对他紧追不舍:后面灌木丛里咔嚓作响. || 发出刺耳、干巴、细碎的敲击声, Будильник трещит.闹钟滴滴答答地响着. Трещит трещотка. 哗啷棒哗啦哗啷响. Трещит гром.雷声隆隆. С двух сторон резко трещали барабаны. (Л. Толстой)鼓声从两面咚咚敲响. Tpeщит перестрелка. 嗒嗒嗒互相射击. Яркое пламя трещало в камине. (Жуковский) 明亮的火焰在壁炉里啪啪响,|| (昆虫、鸟等)吱吱叫(同义**стрекотать**). Трещит сорока.喜鹊喳喳叫. B траве трещали кузнечики. 螽斯在草丛中唧叫. Без умолку трещат воробьи. (Гл. Успенский)麻雀不住啾啾叫.②《转,口语〉喋喋不休,像炒爆豆子般说话(同义**тараторить**). ~ без умолку 喋喋不休. ~ по-французски 叽哩咕嚕地说法语.●**под кем-чем** (转)(因受压)要断裂,要破裂. Зала трещит под зрителями. (В. Соллогуб)观众多得大厅都要挤破了. Толпа бросилась на столы, трещавшие под баранами, жареными поросятами с хреном. (Гоголь)人群向餐桌奔去,桌上摆着丰盛的整羊、烤洋姜乳猪,桌子都要压塌了,||《转,口语〉因不胜重负而疼痛欲裂. Работа трудная... Уже к полудню кости трещат. (Горький)活儿艰难………到中午时分骨架子就累得要裂了, Иной вос-семнадцать часов подряд из шахты не выходит. Да ведь как работает-то — спина трещит! (Куприн)有的人一连18小时不出矿井,而且是怎么干活儿的——弯腰拱背酸痛欲裂! Муж работает над счетами... до того, что у него лоб трещит. (А. Островский)丈夫算账算得头昏脑涨,都要裂了. Голова его трещала от напряжения. (Карон.)他的脑袋紧张得都要炸了.1[用于无人称句] В голове трещало от вчерашнего хмеля. (Телешов)昨天喝醉了,头痛得要裂开来.В одном углу Петербурга тешатся себе нараспашку и шумят до того, что трещит в ушах. 在彼得堡的一个角落人们尽情欢笑玩乐,喧闹声震耳欲聋.●《转》即将崩溃,濒于瓦解,要垮台,摇摇欲坠. Армия на глазах трещала и разваливалась. (Вересаев)军队眼看要被击溃和瓦解. Биржа трещит! Ураган банкротств! (А. Н. Толстой)交易所要垮台!一片倒闭风! ||〈口语》有受挫的危险,有完不成的危险, Дело трещит. 事情有受挫的危险,Tpещали сроки, а Одинцов от своей программы не отступал ни на шаг. (Гранин)规定期限要过了,可奥金佐夫一步也不从他的规划后撤.◇ **за ушами трещит у кого** 见 **ухо**. **карман трещит у кого** 1)〈俗〉(某人)吃亏,受损失. От спекулянтов у трудящихся карман трещит. (Маяковский)投机商人使劳动人民受到很大损失.2)钱把衣袋胀破,有很多钱. Ведь он купец, ведь у него карман-то от денег трещит да врозь лезет. (Наумов)要知道他是商人,钱多得荷包都要胀破了.**Мороз трещит**. <口语》冷得厉害,**трещать по всем швам** 见 **шов**. **трещётка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ●发声器,喋声器.②棘轮,●棘轮钻,手扳钻. **трещина**, -ы [阴]裂口;裂缝,裂纹,~ мяча球的裂缝. ~ на потолке 天花板上的裂纹,~ в стене墙里的裂缝,~ во льду 冰缝. ~ы и ссадины на коже 皮肤上的裂口和抓伤, голос с ~ой 发颤的说话声音. Льдина дала трещину. Ж块出裂缝了. Пошла (或 Побежала, Поползла) трещина по земле. 地上裂开一条缝. Я тихонько приподнялся и посмотрел сквозь трещину в перегородке. (Тургенев)我悄悄欠起身,从间壁的缝中看了看,||《转》(人际关系的)裂痕. вызвать ~y引起裂痕. В их отношениях образовалась трещина.他们的关系中出现了裂痕. Между бывшими друзьями образовалась глубокая трещина. 老朋友之间有了很深的裂痕.||《转》(心灵)创伤. душевная(或сердечная)~或~ души (或сердца)心灵创伤. У него была в душе какая-то болезненная незалечимая трещина, нанесённая женщиной. (Куприн)他心灵上有一种病态的、女人加给他的无法医治的创伤. ◇**подгорная трещиHa**〈地质》冰川边沿裂隙(同6éprшрунд). **трещинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] **трещина** 的指小.~ B стакане 玻璃杯上的裂纹. человек с чой〈口语〉有缺陷的人. Кто мог придать алмазу такую форму? И притом взгляните, вот вам лупа, — ни трещинки, ни пятнышка, ни пузырька внутри. (Куприн)谁能使金刚石有这种形状?您再看看,——————给您放大镜,———————没有一丝裂纹,没有一点斑点,没有一个气泡. **трещинный**, -ая, -ое [形]〈地质〉裂缝的,裂隙的.~ые излияния 裂缝喷发, **трещиноватость**, -и[阴]〈专〉 ●**трещиноватый**的形容词;●《矿〉节理;裂隙.~ горных пород岩石的节理. ~ кирпиqá 砖的裂隙. ~ кристаллов 结晶体的裂隙. **трещиноватый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o[形]〈专〉有裂缝的,有裂隙的.~ гранит有裂缝的花岗石.~ая кора有裂隙的地壳. ~ые горные породы 有节理的岩石,~ известняк 裂开的石灰石, **трещиномер**,-a[阳]裂隙测量仪, **трещинообразование**, -я[]裂纹形成. **трещиностойкость**, -и[阴](钢筋混凝土结构的)抗裂性, **трещиноустойчивость**, и [阴]抗裂性. **трещотка**, -и, 复二-ток,-ткам. ●[阴]哐啷哐啷响的东西, Где-то стучала трещотка ночного сторожа. (Вересаев)什么地方有更夫在敲梆子,|| 哗啷棒(俄罗斯的一种民间打击乐器,发出各种节奏声响). детская ~哗啷棒(儿童玩具).[阳,阴]《转,口语〉喋喋不休的人,说话没完没了的人. Экая ты трещотка!你真是个唠叨没完的人! Остановите этого трещотку! 让这个喋喋不休的人住嘴!●[阴]棘轮;棘轮钻,手扳钻. велосипедное колесо с тормозом-трещоткой 自行车刹车的棘轮. сверлильная ~手扳钻. льняная ~亚麻清选机, **трещоточный**, -ая, -ое [形] **трещотка** 1.2 解的形容词,~ разговор 喋喋不休的谈话. **ТРЖ** [тэ-эр-же] — терморегулятор жидкостный 液体温度调节器. **ТРЖК** — транспортный резервуар жидкого кислорода液氧运输灌. **ТРЗ** [тэ-эр-зэ] — тепловозоремонтный завод 内燃机车修理厂, **ТРЗЭ** — тяжёлый редкоземельный элемент 重稀土元素, **ТРИ** - Таганрогский радиотехнический институт 塔甘罗格无线电技术学院, **Три**, Герберт Бирбом特里(Herbert Beerbohm Tree, 1853-1917,英国演员、导演). **три**, трёх, трём,同一或二,тремя, о трёх [数量数词]●3(指数目). написать цифру ~写数目字3. помножить -на ~3乘3. Трижды три — девять. 三三得九. Три больше двух. 三比二多. Три и два — пять. 三加二等于五,раз, два, три... -、二、三… ||三个(指数量).~ сестры <6580> 三个姐妹. ~ книги 三本书. ~ рубля三个卢布,~ раза三次.~ сотни 三百, дом в этажа 三层楼房子. с тремя товарищами 和三个同志一起. в трёх шагах 在三步远的地方. B ~ часа 在3点钟. Квартира была маленькая, только в три комнаты. (Чернышевский)住所很小,只有三个房间. Часы показывают ровно три. 时钟指着3点整.②同**тройка** 2 解. получить по литературе文学课得3分, сдать экзамен на ~考试得了3分. ◇**в три ручья** (плакать, рыдать等)(哭得)泪如泉涌,大(哭),痛(哭). Он закроет лицо руками, застонет: "ох, жалко, жалко!" и в три ручья зарыдает. (Тургенев)他双手掩面,难过地说:“噢,可怜,可怜!”随即放声大哭,泪如泉涌,**гнать(或толкать, выталкивать 等) в три шеи** 见 **шея**. **два-три**; **две-три** 等见 **два**. **заблудиться в трёх соснах** 见 **заблудиться**. **по всем по трём (ударить)** 〈口语,昵〉1)把三驾马车的每匹马各打一鞭子.2)《转》毫无约束地,毫不客气地(干某事). Общественного мнения нет, печать безмолвствует валяй по всем по трём. (Салтыков-Щедрин)社会舆论视而不见,报界不吭声————————你就放心大胆地干吧,**согнуть в три погибели**; **согнуться в три погибели**见 **погибель**. **с три короба наговорить (或 наобещать, наболтать 等)**见**короб**. **три...** [复合词第一部]表示“三”、“三次”,如**тридневный**, **трикратный**, **трилепестный**, **трилопастный**, **тривакцина**. **триада**, -ы [阴]●〈文语〉三位一体. Истина, добро, красотавот триада, которая может до краёв переполнить существование человека. (Салтыков-Щедрин)真、善、美——这是能使人的生活十分充实的三位一体,[Дворянин верен триаде: православие, самодержавие, народность. (Горький)贵族对正教、专制制度、民族三位一体信守不渝.●(黑格尔哲学中的)三段式, диалектическая ~ 辩证的三段式●〈史〉(中国的)三合会;三合会(香港黑社会组织).〈化〉三价物,三价基,三价原子. ◇**триада стратегических наступательных вооружений** 三位一体战略进攻性武器(指美国陆基洲际弹道导弹、空军和能发射海基弹道导弹的核潜艇).[<希腊语 trias] **триадность**, -u [阴]〈文语〉●三位一体,②三段式, **триаж**, -а [阳]〈史〉三一占有制(法国封建时期把村社土地的三分之一分给封建领主的制度)。 **триазин**, -а[阳]〈化〉三嗪,三氮杂苯. **триазол**, -а[阳]三唑,三氮杂茂. **триак**, -а[阳]三端双向可控硅开关元件,双向三极闸流晶体管. **триакант**, -а[阳]〈动〉三刺飩;[复]三刺魨科(Triacanthidae). **триакантин**, -a[阳]皂荚碱. **триал**,-а [阳]摩托车障碍检验赛[英语 trial] **Триалетский хребет** [цк] (格鲁吉亚)特里阿莱蒂山. 43°50′E, 41°45′N. **триалист**, -а [阳]〈口语〉同 **мототриалист**. **триаллат**, -а[阳]燕麦畏(除草剂). **триаллиламин**,-а [阳]三丙烯胺. **триаловый**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 **мототриальный**. **- триалог**, -а [阳]三人对话,三人谈话;三人合写的文章, **триаминогуанидин**, -а[阳] 三氨基胍. **триамсинолон**, -а[阳]氟羟泼尼松龙,氟羟强的松龙. **триангулирование**, -я[中]三角测量, **триангулировать**,-рую, -руешь [未](及物)对………进行三角测量. **Триангуло-Оэсте** [тэ] 或 **Триангуло-дель-Оэсте** [дэ; тэ] [不变,阳](墨西哥)西特里安古洛(岛).92°20′W, 21°00′N. [西班牙语 Triángulo Oeste] **Триангуло-Эсте** 或 **Триангуло-дель-Эсте** [дэ; тэ] [不变,阳](墨西哥)东特里安古洛(岛).92°20′W,20°55′N.[西班牙语 Triángulo Este] **триангулятор**,-a[阳] ●三角测量员.●三角测量仪, **триангуляционный**, -ая, -ое [形]《大地测量) **триангуляция** 2解的形容词,~ая вышка三角点,三角网点~ые работы 三角测量作业,~ пункт三角测量点, **триангуляция**, -и [阴] ●〈数〉三角剖分,②《大地测量》三角测量(法).[<拉丁语 triangulum 三角形] **триарий**, -я[阳]〈史>特里阿里兵(公元前6——前3世纪古罗马军团中的重步兵). **триарилметановый**, -ая, -ое[形]三芳基甲烷的.~ые красители 三芳基甲烷染料. **триас**,-а[阳]《地质〉三叠纪(同 **триасовый период**). **триасовый**, -ая, -ое [形] **триас**的形容词.~ая фауна и Флора 三叠纪动物区系和植物区系, ~ые отложения 三叠纪沉积. ~ая формация 三叠层系.◇**триасовая система** 《地质》三叠系. **триасовый период**〈地质〉三叠纪[<希腊语 trias三] **триатлон**, -а [阳]《运动》铁人三项运动(游泳、自行车越野、长跑或竞走).[英语 triatlon] **триатлонист**,-a[阳]《运动》从事铁人三项运动的运动员. **триатлонистка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] **триатлонист** 的女性. **триацетат**, -а[阳]三醋酸(聚)酯;三醋酸酯纤维(职业用语)。капрон с ~омM 含三醋酸酯纤维的卡普纶, **триацетатный**, -ая, -ое [形] **триацетат**的形容词,~ое волокно 三醋酸酯纤维,~ шёлк 三酯酸酯丝, **триацетилцеллюлоза**, -ы [阴]〈化〉三乙酸纤维素,三醋酸纤维素. **триб**, -а [阳]小齿轮. **триба**, -ы[阴]●〈史>特里布(古罗马氏族的组织单位,10个氏族组成1个库里亚,10个库里亚组成1个特里布,全罗马共3个特里布). Несколько патрицианских семей составляли род. 10 родов составляли курию, 10 курий — трибу. 数个贵族家庭组成1个氏族,10个氏族组成1个库里亚,10个库里亚组成1个特里布.②(分类学上科、属之间的)族,〔拉丁语triba] **трибадия**, -и[阴]女子同性恋爱, **трибализм**, -a[阳]部落制;部落文化. **трибалистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **трибализм** 的形容词, **трибка**, -и,复二-бок,-бкам [阴]小齿轮,副齿轮,联轴齿轮, **трибо...** [复合词第一部]表示“摩擦”,如**трибометр**. **трибология**, -и [阴] 同 **трайбология**. **триболюминесценция**, -и [阴]〈理〉摩擦发光, **трибометр**, -а[阳]摩擦力计, **трибометрический**, -ая, -ое [形] **трибометрия** 的形容词. **трибометрия**, -и[阴]摩擦力测量术, **Трибониан** 特里博尼安(?—约545,拜占庭法学家). **трибоника**, -u[阴]摩擦学. **триботехника**,-u [阴]摩擦工程学, **триботехнический**, -ая, -ое [形]摩擦工程学的. **трибоэлектрический**, -ая, -ое[形] **трибоэлектричество** 的形容词. ~ая дефектоскопия 摩擦电探伤. **трибоэлектричество**, -а[中] <理〉摩擦电.. **трибрахий**, -я[阳]《诗》三个短音节的音步,[希腊语 tribrachys] **трибромид**,-a[阳]三溴化物. **трибромфенол**,-а[阳]〈化〉三溴苯酚. **трибун**, -а [阳]●〈史〉古罗马某些高官的名称,народный (或 **плебейский**) ~(古罗马)护民官,保民官,военный ~(古罗马)军团长,●〈雅〉社会活动家,杰出的演说家,政论家, пламенный революции 热烈的革命活动家. Бакунин носил в себе возможность сделаться агитатором, трибуном, проповедником, главой партии, секты. (Герцен)巴枯宁曾有可能成为鼓动家、演说家、宣传家,党的、宗派的领袖.||……的代言人, народный ~人民的代言人,~ века时代的代言人,||〈口语,讽》好在某种场合高谈阔论的人。трактирный ~好在小饭馆里大发议论的人,~ кофейных и клубов 好在咖啡馆和俱乐部高谈阔论的人,[拉丁语 tri- <6581> **трибуна**, -ы [阴]❶讲台,讲坛. ораторская ~ 演讲台.~ съезда народных депутатов 人民代表大会的讲坛, произ-носить речь с~ы在讲台上讲话, подняться на у登上讲台.сойти с~ы走下讲台. [Фохт] — политический деятель. Его настоящее место не на профессорской кафедре, а на парламентской трибуне. (Писарев)福赫特是一个政治活动家,他真正的活动场所不是在教授的讲台上,而是在议院讲坛上. Появление Тани на трибуне вызвало оживлённый гул многие знали её и с интере-сом ждали выступления. (Ажаев)塔尼娅在讲台上出现引起了一片兴奋的喧嚣声,许多人认识她,感兴趣地等着她发言. || (чего 或 какая)(转)论坛. литературная ~文坛. предоставить у телевидения кому-л. 把电视论坛提供给...Публичная его [Белинского] трибуна в журнале. (Гончаров)别林斯基公开的论坛是在刊物上,||〈文语》演讲,讲演. Его всегда привлекала к себе трибуна. 讲演始终吸引着他,❷观众台,观礼台;看台,~ы стадиона 体育场的看台,~ы ипподрома 跑马场的看台.~ для зрителей 观众台, аплодировать с ~ы 从观众台上鼓掌, свистеть с~ы从看台上吹口哨(欢呼、加油、起哄等). Трибуны пере-полнены. 看台挤满了人,[法语 tribune] **трибунал**, -а [阳]❶(通常为审判军事犯罪或严重刑事犯罪的临时紧急)法庭,военный ~军事法庭, революционный ~革命法庭. верховный ~最高法庭,|| [集]审判员(们),法官(们). отвечать перед ~оM回答法官问题. В судеб-ный зал сберётся грозный трибунал. (Некрасов)威严的法官将聚集到审判大厅,❷法庭审判(条件). попасть под~《口语》受到审判. За то, что покинули пост, вас под трибунал надо отдать. (А. Калинин) 您擅离职守,为此该将您交法庭审判.[<拉丁语 tribunal 法庭;审判] **трибунальский**, -ая, -ое [形] Отрибунал 的形容词,❷[用作名词] **трибунальские**, -ux [复]被军事法庭判决有罪的人,被军事法庭判刑的犯人, **трибунат**, -а[阳]咨议院(拿破仑执政时期的四个立法机关之一). **трибунисты**, -06[复]论坛派(1907—1918年联合在《论坛报》周围的荷兰社会民主党左翼), **трибунность**, -и [阴] трибунный的名词, маяковская ~ 马雅可夫斯基的公民激情, **трибунный**, -ая, -ое [形] ❶трибуна 的形容词.❷高尚的,崇高的,高雅的;充满公民激情的,~ые страсти高尚的激情.~ая поэзия 高雅的诗歌. ~ая лирика, исполненная гра-жданской страсти 充满公民激情的高尚抒情作品。 **трибунщик**, -а[阳]〈口语,藐〉讲坛上的演说者.Трибунщик клокотал, будто кран с сорванным вентилем. 讲坛上的演说者口若悬河滔滔不绝,就像一个阀门坏了的水龙头, **трибутилфосфат**,-a[阳]磷酸三丁酯, **трибутирин**, -a[阳]三丁酸甘油酯, **трибутириназа**, -ы[阴]三丁酸甘油酯酶. **трибутный**, -ая, -ое [形] ◇**трибутные комиции**〈史>特里布大会(古罗马部落内部所有公民参加的公民大会). **Трибуц**, Владимир Филиппович 特里布茨(1900—1977,苏军将领,海军上将), **трибьют**-а[阳]〈乐》(为纪念重要事件或献给音乐家、演唱组合的)专辑.[英语 tribute] **трибьютный**, -ая, -ое [形] трибьют的形容词, **тривакцина**, -ы[阴]三联菌苗(伤寒、副伤寒甲与乙菌苗), **Тривандрам**,-a[阳]特里凡得琅(印度城市),76°55′E,8°29′ N. [马拉雅拉姆语] **тривектор**-а[阳]三向量,三维向量, **тривиально** [副] тривиальный的副词. ~ сострить 庸俗地说话俏皮话. **тривиальность**, -и [阴] ❶тривиальный的名词,~ выра-жений 话语庸俗.❷庸俗的话,庸俗的思想.B словах няни, простых и народных, без тривиальностей и пошлос-ти, заключается полная и яркая картина внутренней домашней жизни народа. (Белинский)在保姆那朴实无华、没有庸俗词语、来自民间的言语中包含着人民内部家常生活的充实而鲜明的情景, **тривиальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]平淡无奇的,庸俗的,老一套的(同义избитый, пошлый). ~ фарс平淡无奇的滑稽剧,~ сюжет 司空见惯的题材.~ая мысль 平庸的想法,~ая острота 庸俗的俏皮话. Она сделала очень серьёзную мину; так как очень может быть, что шут-ка моя была тривиальна. (Достоевский)她露出非常严肃的神色;因为十分可能,我的玩笑很粗俗,|| 过于平常的,很一般的,平庸的,~ артист平庸的演员. Он даже милови-ден... Несколько тривиален, правда, но это самая уж худшая черта и его характера и его физиономии. (Че-рнышевский)他长得甚至招人喜爱,不过太一般化了,没有特色,这是他性格上和长相上最逊色的特点.||〈旧〉普通的,日常的(同义06быденный, повседневный). Леонтий был классик... Признавал только одну высокую поэзию, а тривиального, вседневного не любил. (Гончаров)列昂季是个古典派,只承认高雅的诗歌作品,普通的、日常生活题材的作品他是不喜爱的.||〈旧〉平民百姓的(同义 простона-родный). ~ые привычки 老百姓的习惯. [Лабзин] лю-бил употреблять резкие, так называемые тривиаль-ные, или простонародные, выражения. (С. Аксаков)拉布津喜欢用粗俗的所谓民间的或普通人的话语,[法语trivial] **тривиум**, -а [阳]三艺,三学科(中世纪所谓“七种自由艺术”中的第一组,包括文法、修辞和逻辑). **триг.** -❶**тригонометрия** 三角(学). ❷**тригонометриче-ский**三角(学)的. **трига**,-и[阴]凯旋门的三驾马车装饰像. **тригатрон**, -а[阳]《电>充气触发管,引燃管. **триггер**, -а[阳]《电〉触发器. **триггерный**, -ая, -ое [形] ◇ **триггерные механизмы** <生理,生物〉(细胞、器官或有机体的)触发机制,触发机理(同триггеры). **тригеминия**, -и [阴]三联(现象),三联脉, **тригидрат**, -a[阳]三水合物. **тригира**, -ы [阴]三次对称轴(线). **тригла**, -ы [阴]〈动〉绿鳍鱼,鲂衅;[复]鲂𫚒科(Triglidae) (同 морские петухи). **Триглав**¹,[阳]三头神(波罗的海沿岸斯拉夫人的最高神). **Триглав**², -а[阳]❶(斯洛文尼亚)特里格拉夫(峰).13°50′E, 46°23′N.❷[小写]印有特里格拉夫峰的斯洛文尼亚纸币,[塞尔维亚—克罗地亚语 Triglav] **триглиф**,-а[阳]〈建〉(陶立克柱式的)三垅板,三槽板间距;三联浅槽饰.[希腊语 triglyphos] **триглицерид**,-a[阳]〈化〉甘油三酸酯. **тригон**, -а[阳]〈数〉三边形,三角形, **тригональный**, -ая, -ое [形] 《数〉三角(形)的;《结晶〉三方的. ~ая система三方晶系, **Тригони**, Михайл Николаевич 特里戈尼(1850—1917,俄国民意党执行委员会委员). **тригонокефалия** 或 **тригоноцефалия**, -и [阴]〈医〉三角头(畸形). **тригонометрический**, -ая, -ое [形] тригонометрия 的形容词. ~ие таблицы 三角函数表,~ие уравнения 三角方程. ~ие формулы三角(学)公式. ~ие ряды 三角级数.❷《大地测量〉三角测量的.~ знак 三角测量觇标, ~ пункт 三角点,~ая вышка 三角点.◇**тригонометрические фун-кции**<数〉三角函数,圆函数, **тригонометрия**, -и [阴] <数〉三角(学). прямолинейная ~ 直线三角(学),сферическая ~ 球面三角(学). **триг. п.** - **тригонометрический пункт** 三角点, **тригпункт**, -а[阳]〈大地测量〉三角点. **тридакна**, -ы [阴]〈动〉砗磲;[复]砗磲属(Tridacna). **тридевятый**, -ая, -ое [形] ◇**тридевятое царство**(或го-сударство)(民诗》非常遥远的国家. Полетел орёл с му-жиком за море в тридевятое царство. (А. Н. Толс- <6582> moù)鹰带着农夫飞向海外,飞往非常遥远的国家, Здравст-вуй, любезный Герцен! Пишу к тебе из тридевятого царства. (Белинский)你好,亲爱的赫尔岑!我从非常遥远的国家给你写信, **тридевять**, и,五格-ью[数量数词]27(旧时的数). ◇**за три-девять земель** 1)〈民诗》非常遥远的地方. Жил-был за тридевять земель В тридцатом княжестве отсель вели-кий и премудрый царь. (Лермонтов)在非常遥远的地方,在很远的公国有过一个伟大而英明的国王.2)〔用作副词]〈口语〉非常远. Порядочный человек от вас за триде-вять земель бежать готов. (Достоевский) 正派人都会跑得离您远远的, **тридем**,-а[阳]三人同骑的自行车,三人骑,[德语Tridem] **тридесятый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 тридцатый. ◇**тридеся-тое царство**(或государство)〈民诗》极遥远的国家, Bor и собирается тот купец по своим торговым делам за море, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. (С. Аксаков)那商人为了他的买卖正在忙碌,准备上路去海外,到非常遥远的地方,远去他乡, **тридесять**, и,五格-ью[数量数词]〈旧〉同тридцать. **тридимит**, -а[阳]〈矿〉鳞石英, **тридневный**, -ая, -ое [形]同 трёхдневный. ~ поход三天的行军, **Тридон**, Эдм Мари Гюстав特里顿(Edme Marie Gustave Tridon, 1841-1871,巴黎公社委员). **тридцак**, -[阳]〈行话>30卢布. **тридцати...** [复合词第一部]表示“有三十个的”,如трид-цатикамерный, тридцатиопорный, тридцатиуголь-ный.“由三十部分组成的”、“(单位为)三十……的”,如тридцатилетний, тридцатиминутный, тридцатитом-ный, тридцатитонный. **тридцативедёрный** 或 **тридцативёдерный**, -ая, -ое [形] (容量)30维德罗的.~ая бочка с водкой 盛着30维德罗伏特加的大桶. **тридцативёрстный** [сн], -ая, -оe[形](长度)30俄里的, **тридцатиградусный**, -ая, -ое [形](温度、浓度)30度的.~ая жара 30°的炎热天气,~ мороз气温零下30°,~ое вино 30度的酒. **тридцатидневный**, -ая, -ое [形]❶(持续)三十天的.~ ó-пуск三十天的假期,❷生下三十天的.~ телёнок 生下三十天的牛犊, **тридцатикопеечный**, -ая, -ое [形]30戈比的, **тридцатилетие**, -я[中] ❶三十年. истекшее ~过去的三十年. Прошло тридцатилетие. 三十年过去了,❷чего 三十周年.~ театра 剧院成立三十周年. праздновать чьё-л. ~纪念……三十周年, **тридцатилетний**, -яя, -ее [形]❶(持续)三十年的.~яя вой-Há三十年的战争. ~яя служба三十年的服役,❷30岁的.~яя женщина 30岁的妇女.~ возраст 30岁的年龄,❸三十周年的.~ юбилей 三十周年纪念日,❹[用作名词] **трид-цатилетние**,-ux[复] (20世纪80年代进入文学界的)三四十岁的一代作家(职业用语). **тридцатиметровый**, -ая, -ое [形]30米的.~ая высота 30米的高度,~ая толща бетона 30米厚的混凝土、 **тридцатиминутный**, -ая, -оe[形]三十分钟的, **- тридцатипроцентный**, -ая, -ое[形]百分之三十的, **тридцатипятидневный**, -ая, -ое [形]35天的. ~ая стажи-ровка 35天试用期,35天见习期, **тридцатипятилетие**, -я[中] 三十五年, чего 三十五周年. **тридцатирублёвка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉(面值)30卢布的纸币。 **тридцатирублёвый**, -ая, -ое[形]〈口语〉(价值)30卢布的,- костюм 30卢布的西服,~ билет 30卢布一张的票, **тридцатисильный**, -ая, -ое[形]30马力的, **тридцатитонник**, -а[阳]〈口语〉载重量为30吨的卡车, **тридцатитрёхкратный**, -ая, -ое[形]33次的,|| 33倍的. || 33重的. **тридцатитысячники**,-06复]“三万支农工作人员”(1955-1957年苏共从党政机关、工矿企业、学校和科研院所选派先进工作者到落后的集体农庄担任领导工作)。 **тридцатитысячный**, -ая, -оe[形]三万的, митинг 三万人的群众大会。 **тридцатифутовик**, -а[阳] (口语〉艇体长30英尺的帆艇(职业用语). **тридцатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语)❶同 **тридца-тирублёвка**. || 30卢布. Заплатил тридцатку за билет. 买票付了30卢布.❷30公里滑雪比赛(职业用语). **тридцатник**,-a[阳]〈口语〉❶30卢布. Ты произвёл девять фуфаек, по тридцатнику за фуфайку.你生产了九件绒衣,每件值30卢布,❷〈行话)30年. || 30岁. Мне стукнул тридцатник. 我满30岁了,❸领先(对手)30分(篮球运动员用语),❹30年代派(指20世纪30年代音乐、文学及整个生活方式中代表“怀旧”运动的一个流派,另有40年代派、50年代派等)(青年用语). **тридцатый**, -ая, -ое [顺序数词]第三十. ~ километр 第三十公里.~ день 第三十天,~ые годы 30年代~ая стра-ница 第三十页.~ая часть (或доля) 三十分之一. Ему по-шёл тридцатый год. 他奔30 Г. ◇**Движение «тридца-того мая»** (史〉(1925年5月30日中国反帝的)五卅运动, **тридцать**,-й,五格-ью[数量数词]❶三十(指数目). ~ сотых 百分之三十, написать ~写上 30. Тридцать делится на пять без остатка.五能除尽三十. Пятью шесть трид-цать. 五六得三十,❷三十(个)(指数量).~ тонн железа 30吨铁,~ рублей 30卢布.~ лет 30年:30岁,~ человек 30人.в ~и километрах 在30公里远处,тридцать-сорок раз三四十次. Ему за тридцать.他30多岁了. Ей под три-дцать. 她快30岁了, **тридцатьчетвёрка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]《口语》T—34型坦克。 **тридцатью** [副]用30乘. Тридцатью пять-сто пятьде-CÁT. 用30乘5得150. **триединство**,-a[中]❶〈文语〉三统一(三种事物:现象、条件、概念等的统一),三位一体.❷《宗〉三位一体(基督教中指神以圣父、圣子和圣灵三种身份显现). ◇**драматическое трие-динство**〈文学》戏剧上的三一律(古典主义戏剧要求的时间、地点与情节的三统一). **триединый**, -ая, -ое [形] ❶(文语〉三位一体的. ~ая задача 三位一体的任务,~ое королевство 三元王国(16世纪后半期—1918年对达尔马提亚一克罗地亚———斯洛文尼亚的正式称谓).❷(宗》三位一体的.~6or三位一体的上帝, **триеннале** [不变,阴,中](每三年定期举行一次的)三年展(览),三年电影节.~ мебели 家具三年展(览). ~ сценог-рафии 舞台布景艺术三年展(览). III Таллинское - гра-Фики 第三届塔林线条画三年展.[<意大利语 triennale 三年的] **триер**,-а[阳]〈农》选粮筒,选种机.[法语 trieur] **триера**, -ы [阴]〈史〉(古希腊)三层桡船,三层划桨战船.[希腊语 triērēs] **триерный**, -ая, -ое[形] триер的形容词.~цилиндр 选粮筒的筒. **триерование**, -я[中]〈农) триеровать的名词. Повторным триерованием удаётся выделить из пшеницы преобла-дающую долю ржи. (Янушк.)反复分选可把大部分黑麦从小麦中分出去。 **триеровать**,-рую,-руешь; триерованный [未](及物)《农》分(级精)选,(用选粮筒)选.~ зерно用选种机选谷物. **триероваться**,-руется [未]〈农〉триеровать的被动态, **триеровка**, -и[阴] 《农〉триеровать的名词.~ зерна 用选粮筒选谷物. **Триест**, -а[阳]的里雅斯特(意大利城市).13°46′E, 45°40′ Ν. [伊利里亚语] **триестский** [сск或сцк] 或 **триестинский**, -ая, -ое [形] Триест 的形容词. **Триестский залив** (意大利)的里雅斯特湾.[意大利语 Golfo di Trieste] <6583> **трижды** [副]❶三次.~ герой三次(荣获勋章的)英雄,~ расцеловаться с кем-л. 与……接吻三次. Я трижды ему об этом напоминал.这件事我提醒过他三次.Тимофей раз за разом трижды выстрелил. (Седых)季莫费一次接一次打了三枪,❷乘以3. Трижды тридевять.三三得九, Трижды семь двадцать один. 三七二十一,❸极其,充分,非常~ законное требование 极正当的要求. Будь он трижды проклят.他真该死!他该下十八层地狱! На вся-кого сознательного рабочего ложится трудная, но трижды благородная задача. (Ленин) 每一个自觉的工人都负有艰巨的、但极其崇高的任务, **тризистора** [阳] 合金面结型半导体开关器件,三端快速半导体开关, **тризм**,-а[阳]<〈医〉牙关紧闭, **тризна**, -ы [阴] ❶哀悼会(古斯拉夫人葬仪的最后部分,供奉祭品,宴请亲友,并有歌舞和军事竞技), править ~y举行哀悼会, творить(或совершать) у над кем-л; по ком-л. 举行祭奠……的哀悼会,❷宗教葬礼;追荐(死者),похорон-ная~葬礼,安葬弥撒, поминальная ~追荐仪式,追荐亡魂弥撒.||(行葬礼以后或在死者的忌日举办的)白事宴(同义поминки). При возвращении с кладбища начиналась тризна в честь покойника, и родственники и друзья бывали пьяны два, три дня или даже целую неделю. (Пушкин)从墓地回来后开始纪念死者的酒宴,亲友们往往要醉上两三天,甚至整整一周.❸〈方〉追荐酒(白事宴上喝的一种混合酒). **тризомия**, -и [阴]〈医〉三体性(指染色体).[法 trisomie] **триизобутилен**,-а[阳]三聚异丁烯. **трииодтиронин**, -а[阳]三碘甲状腺素, **Трийк**, Николай 特里克(1884-1940,爱沙尼亚画家). **Трикала**,-ы []❶(希腊)特里卡拉(州).❷特里卡拉(首府).21°46′E,39°34′N. [希腊语 Trikala] **трикальцийфосфат**,-а[阳]磷酸三钙. **трикарбоновый**, -ая, -ое [形] ◇ **трикарбоновая кислота** 三羧酸. ◇циклых кислот 三羧酸循环, **трикарусельный**, -ая, -ое [形]三向回转的, **трикветрум**, -а[阳]视差尺(古代天文测角工具,用以推算天体的距离)(同трикветр, параллактическая линейка).[<拉丁语 triquetrus 三角的] **трикирий**, -я[阳]《宗)降福灯,三叉灯(行祝福仪式时所用的插着三支点燃的蜡烛的三枝烛台). **триклиний**, -я 或 **триклиниум**, -а [阳]〈史〉(古罗马人)三面有卧榻的饭桌,||(设有这种饭桌的)餐室,[拉丁语 tricli-nium] **триклинный**, -ая, -ое [形]◇**триклинная система**〈结晶)三斜晶系. **трико** [不变,中]❶(条)花呢(一种外衣料). Kкостюмное ~ 西服条花呢, английское ~英国条花呢. Он нарочно но-сил всегда панталоны из самого толстого трико, что-бы хоть сколько-нибудь скрыть худобу ног. (Гри-гор.)他总是特意穿最厚的条花呢裤子,好多少掩盖一点瘦腿.❷(演员、运动员穿的)针织贴身衣, вязаное ~编织的贴身衣, уличные акробаты в ярком ~穿鲜艳针织贴身衣的街头卖艺杂技演员,||〈旧〉针织内衣. Большинство муж-чин носят под одеждой такое тёплое трико. (Куприн)大多数男人都在衣服里面穿这种暖和的针织内衣,||〔用作不变形容词]针织的.бельё~针织内衣,女针织紧身衬裤.[法语 tricot] **триковый**, -ая, -ое [形]〈口语〉(条)花呢做的, тёмный ~ пиджак 深色条花呢上衣, **триколор**, -а[阳] ❶法国国旗.❷《谑〉法国队;法国人,❸三色(国)旗. украинский~乌克兰的三色旗.[法语tricolore] **триколорист**,-a[阳]三色旗派(摩尔达维亚主张罗马尼亚化的民族主义者), **триколорул**, -а[阳]三色国旗,[罗马尼亚语] **трикони**, -ей [复](登山鞋的)三齿钉, горные ботинки на ~ях三齿钉登山鞋. **триконодонт**,-a[阳]〈古生物〉三锥齿类动物;[复]三锥齿目(Triconodonta). **триконх**,-а[阳]三瓣形教堂(中世纪基督教教堂圆顶下方厅的东、北、南三面,建有三个用作祭坛的半圆室). **трикот.** -**трикотажный** 针织的. **трикотаж**, -а[阳]❶(机器)编织物. Одет он был в голу-бую рубашку из шёлкового трикотажа. (Николаева)他穿一件天蓝色丝织衬衫,❷[集]针织品, спортивный -针织运动服. бельевой ~ 针织内衣. верхний~针织外衣. шерстяной ~ 毛衣,[法语 tricotage] **трикотажка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]〈口语>针织厂, **трикотажник**,-а[阳]针织工人, **трикотажница**, -ы [阴] трикотажник 的女性. **трикотажно-вязальный**, -ая, -ое [形]针织编织的.~ая ма-шина 针织编织机、 **трикотажно-чулочный**, -ая, -ое[形]织袜的. ~ая фабрика 织袜厂。 **трикотажный**, -ая, -ое [形] трикотаж 的形容词.~ая фаб-рика 针织厂,~ая промышленность 针织工业. ~ая ма-шина 针织机. || 用针织品做的. ~ая кофточка 针织女短上衣.~ое бельё 针织内衣,~ые изделия 针织品, **трикотин**, -а[阳]针织布.[法语 tricotine] **трикоткань**, -[阴]机织物. лёгкая ~又轻又薄的针织物, несминаемая~抗皱针织物. **трикоткацкий**, -ая, -ое [形]针织一机织(联合)的,~ crа-HÓK 针织一机织(联合)机,织编机, **трикрат** [副]〈旧〉同 трикраты. **трикратно** [副]三次, **трикратный**, -ая, -ое [形]同трёхкратный. -ая повестка 三次传票, **трикраты** [副]〈旧〉三次;三倍(同义троекратно). Гене-рал, чтобы успокоить его, трикраты с ним облобызал-ся. (Салтыков-Щедрин)将军为了使他放心,与他亲吻三次 **трикрезилфосфат**,-a[阳]〈化〉磷酸三甲苯酯, **трикрезол**,-а[阳]〈化〉三甲酚(混合物), **трикстер**,-а[阳]《艺〉(原始民族民间故事、神话中以各种伪装出现的)恶作剧精灵,[英语trickster] **триктрак**, -а[阳]西洋双六棋(一种跳棋游戏);西洋双六棋棋盘.[法语trictrac] **трилатерация**, -и [阴]《大地测量〉(沿三角形)三边测量, **трилепестный** [сн], -ая, -ое[形]〈植〉三片花瓣的.~цве-TÓK 三片花瓣的花, **Трилиссер**, Меер Абрамович特里利塞尔(1883-1940,苏联政治和国务活动家)。 **трилиственник**, -а[阳]〈旧〉同 трилистник. **трилистник** [сH], -a [阳] ❶〈植〉三叶草,车轴草;车轴草属(Trifolium). || 〈植〉红三叶,红车轴草(T. pratense)(同клевер красный), ❷〈植〉三出复叶,三出叶,❸《专〉(徽章上的)三叶图案,❹三叶型建筑物. **трилистный** [сн], -ая, -ое [形]三出叶的;三出叶状的, **триллер**, -а [阳]惊险作品,恐怖作品(小说、电影、广播节目、电视节目等).[英语thriller] **триллерский**, -ая, -ое [形] триллер 的形容词. **триллион**, -а[阳](法、俄等语中)万亿(10²);(英、德语中)百亿亿(10¹⁸). ~ пудов一万亿普特.~ы лет 几万亿年.[法语trillion] **триллионер**, -a[阳]生产总值达万亿者. **триллионный**, -ая, -ое[形] триллион 的形容词, **трилобита** [阳]《古生物〉三叶虫;[复]三叶虫纲(Trilo-bita). **трилогия**, -и [阴]〈文学〉三部曲,三部剧. Трилогия А. М. Горького: «Детство».. «В людях», «Мой университе-ты»,高尔基的三部曲:《童年》、《在人间》、《我的大学》.[希腊语 trilogia] **трилопастный** [сн], -ая, -ое [形]〈植〉叶子三出的,三出复叶的,三叶的, листок клевера三叶草的三出叶,||《技》 <6584> 有三个叶片的,三叶的,~пароходный винт 轮船的三叶螺旋桨. **тримакр**, -а [阳]〈文艺》(古诗的)三音节音步. **тримаран**, -а[阳]三体船. **тример**, -а[阳]〈化〉三聚物. **триместр**, -а[阳]一学季(英、美等国的大学一学年分三学季,每学季三个月).[<拉丁语trimestris 三个月的] **триместровый** 或 **триместровый**, -ая, -ое [形] триместр的形容词,~ые зачёты 学季考查, **триметалл**, -а[阳]〈冶〉三金属;三层金属轴承合金. **триметилалюминий**, -я[阳]三甲基铝. **триметиламин**, -а[阳]〈化〉三甲胺, **триметилбензол**, -а [阳]〈化〉三甲基苯. **триметилбор**,-a[阳]三甲基硼. **триметилгидразин**, -а[阳]三甲(基)肼. **триметиленгликоль**, -я[阳]丙二醇、 **триметилкарбинол**, -а[阳]〈化〉三甲基甲醇, **триметилэтилметан**, -а [阳]〈化〉三甲基乙基甲烷,特己烷, **триметин**, -а [阳](药)三甲唑烷二酮(镇痉剂). **триметр**, -а[阳]《文学〉三诗步的诗;由三个两音步构成的六诗步的诗.[<希腊语 trimetros 三节的] **тримитас**, -а[阳]〈乐>特里米塔斯号(立陶宛的——种民间多管乐器,又名тримитай). **триммер**, -а[阳]❶《无线电》微调电容器❷〈空》调整片, неуправляемый ~(飞行中)不可操纵的调整片,❸〈技》截锯机.❹〈技》投送带,❺手提电动剪草机(供剪草坪用).[英语 trimmer] **триммер-пластинка**, **триммера-пластинки** [阳]修正片. **тримминг**, -а [阳]❶整顿,修整,修饰,❷为长毛狗修毛、剪毛.[英语 trimming] **тримминговать**, -гую, -гуешь [完,未](及物)(给长毛狗)修毛,剪毛. **триммирование**, -я[中]配平;调整,微调, **триммировать**,-рую, -руешь [未](及物)配平;调整,微调, **тримолекулярный**, -ая, -ое[形]〈化〉三分子的,~ые реак-ции 三分子反应。 **триморфизм**,-a[阳]三形性,三晶(现象), **Тримурти** [不变,中]《宗)(婆罗门教和印度教中的)三位一体(指创造之神梵天、保护之神毗湿奴、毁灭之神湿婆三主神).[梵文] **тринадцати...** [复合词第一部]表示“十三”,如 **тринадца-тидневный**, **тринадцатилетний**, **тринадцатирублё-вый**, **тринадцатисложный**. **тринадцатибойщик**, -а [阳]13响天文表(6秒钟内13响). **тринадцативековой**, -ая, -бe[形]十三个世纪的, **тринадцатидневный**, -ая, -oe[形]❶(持续)13天的,~oe путешествие 13天的旅行.❷生下13天的.~ зайчонок 生下13天的兔子, **тринадцатикилометровый**, -ая, -ое [形]13公里长的,~ тоннель 13 公里长的隧道, **тринадцатикратный**, -ая, -ое [形] 13次的.~ые олимпий-ские чемпионы 13次(获)奥运会冠军, **тринадцатилетний**, -яя, -ее [形]❶(持续)13年的.~ срок 13年期限. ~яя ссылка 13年的流放,❷13岁的.~яя девоч-ка 13岁的女孩, **тринадцатимерный**, -ая, -ое [形]十三维的. Мы живём в четырёхмерном мире, а современная наука допускает существование, скажем, шести и семимерных, даже тринадцатимерных миров. 我们生活在四维的世界中,而现代科学认为,可能有六维和七维,甚至十三维世界的存在, **тринадцатиричный**, -ая, -оe[形]十三进制的, **тринадцатисерийный**, -ая, -оe[形]十三集的.~ теле-фильм 13 集的电视(系列)片, **тринадцатисложник**, -а [阳] 〈文学〉十三音节诗, **тринадцатисложный**, -ая, -ое [形]〈文艺〉》十三音节的,~ стих 十三音节的诗, **тринадцатый**, -ая, -ое [顺序数词]第十三,~oе число авгу-ста8月13日.~ое место 第13号座位.~ая часть (或до-ля)十三分之一. За эти двадцать лет у нас сменилось двенадцать директоров. Вы тринадцатый. (Кочетов)这20年里我们换了12个厂长,您是第13个.◇ **тринадца-тая зарплата** (或**получка**), **тринадцатый оклад** “第13个月工资”(年终奖金,数量相当于一个月工资). **тринадцать**, -u,五格-ью[数量数词]13(指数目).~ тысяч 一万三千,~ сотых 百分之十三. Дважды тринадцать-двадцать шесть. 2乘13得26. Тринадцать не делится на три. 3 除不尽13. || 十三(个)(指数量). ~ учеников 13个学生. ~ копеек 13戈比. с ~ью рублями в кармане 衣袋里有13卢布. дом в этажей 13层楼楼房. На вид маль-чику можно было дать лет двенадцать, тринадцать. (Станюкович)看样子这男孩大约十二三岁, **тринатрийфосфат**, -а[阳]磷酸钠,磷酸三钠. **Триндади** 或 **Тринидади** [不变,阳](巴西)特林达迪(岛).29°19′W,20°31'S. [葡萄牙语 Trindade] **Тринидад**, -а[阳] ❶特立尼达(古巴城市).80°00′W, 21°48′ N.❷特立尼达(玻利维亚城市). 64°55′W,14°50'S. ❸ 特立尼达(乌拉圭城市).56°52′W,33°30'S. ❹特立尼达(美国城市).104°31′W,37°10′N.❺(特立尼达和多巴哥)特立尼达(岛),61°15′W, 10°30′N. [西班牙语 Trinidad] **тринидадец**. 见 **тринидадцы**. **Тринидад и Тобаго** (拉丁美洲)特立尼达和多巴哥,[英语Trinidad and Tobago] **тринидадка**. 见 **тринидадцы**. **тринидадский** [цк], -ая, -ое[形]❶特立尼达的;特立尼达人的.❷**Тринидад и Тобаго** 的形容词, **тринидадцы**,-ев[复] (单**тринидадец**, -дца [阳]; **трини-дадка**, -и,复二-док,-дкам [阴])特立尼达人, **тринископ**, -a[阳](彩色电视)三枪显像管. **тринистор**, -а [阳] 三端 пр пр开关(一种可控硅整流器). **тринит**, -а[阳]特丽纶(一种人造纤维). **тринитарий**, -я[阳](宗,史❶三(位)一(体)论者②(天主教)三位一体修会的修士, **тринитарный**, -ая, -ое [形] ◇**тринитарные споры**(宗) (3至4世纪基督教内部)三位一体之争, **Тринити** [不变]❶(美国)特里尼蒂(群岛).154°25′W,56°33′ N.❷(美国)特里尼蒂(河).94°43′W, 29°45′N.[英语Trinity] **тринитроанизол**, -а[阳] 三硝基苯甲醚, **тринитроанилин**, -а [阳] 三硝基苯胺, **тринитробензол**, -а[阳]三硝(基)苯, **тринитрокрезол**,-а[阳]三硝基甲酚, **тринитроксилол**, -а[阳]三硝基二甲苯, **тринитрометан**, -а[阳]〈化〉三硝基甲烷,硝仿, **тринитрон**, -а[阳]单枪三束彩色显像管,[英语trinitron] **тринитронафталин**, -а [阳] 三硝基萘. **тринитрорезорцин**, -а[阳]三硝基苯间二酚,收敛酸. **тринитрорезорцинат**, -а[阳]〈化〉三硝基间苯二酚盐,~ свинца (ТНPC)三硝基间苯二酚铅(炸药). **тринитросоединение**, -я[中]三硝基化合物. **тринитротолуол**, -а [阳]〈化〉三硝基甲苯(同ротил). В атомных бомбах по своему действию она [ ядерная энергия была равновелика 20000 т тринитротолуо-ла. (Яковлев)原子弹中核能按其作用相当于20000吨梯恩梯. **тринитротолуоловый**, -ая, -ое [形] тринитротолуол 的形容词. **тринитрофенилметилнитрамин**, -а [阳]〈化〉三硝基苯甲(基)硝胺(亦称 тетрил 特屈儿). **тринитрофенол**, -а[阳]〈化〉三硝基(苯)酚,苦味酸, **тринитрохлорбензол**, -а[阳]三硝基氯苯, **тринитроцеллюлоза**, -ы [阴]三硝基纤维素, **тринитский** [цк] 或 **тринитийский**, -ая, -ое [形] **Трини-ти**2解的形容词, **Триниус**, Карл Бернхард 或 Карл Антонович 特里尼乌斯 <6585> **Тринкомалӣ** [不变,阳]亭可马里(斯里兰卡城市),81°14′E, 8°34′N.[僧伽罗语] **трино**[不变,中]《运动》铁人三项运动(游泳、自行车越野、长跑或竞走)比赛, **трином**, -а [阳]〈数〉三项式(同 трёхчлен). **триноскоп**, -а[阳]彩色电视投影接收机的光学部分,彩色电视接收装置. **тринуклеотид**,-а[阳]三核甙酸, **тринькать**, -аю, -аешь [未]〈方〉同 тренькать. **трио** [ио][不变,中]❶三重唱,三重奏, фортепьянное ~ 钢琴三重奏(钢琴、小提琴、大提琴). струнное ~弦乐三重奏(小提琴、中提琴、大提琴). ~ Чайковского «Памяти ве-ликого артиста»柴可夫斯基的三重奏《纪念一位伟大艺术家》. ~ для фортепьяно, кларнета и фагота 钢琴、单簧管、巴松管三重奏, петь первый голос в ~在三重唱中唱第一声部.❷三人演唱组,三人演奏组(同义терцет). ~ вока-листов 三人声乐组.~баянистов 三人手风琴演奏组,~ бандуристов 三人班杜拉琴演奏组. гастроли известного ~著名三人演唱组的巡回演出. выступление ~ 三人演奏组的演出.||〈口语,常用作谑》形影不离的三个人. Все мы втроём дружим, и трио это пока неразрывно. (Н. Ос-тровский)我们仁全都很要好,三人现在形影不离,❸三声中部. мелодичное ~ Моцартовского менуэта 莫扎特小步舞曲的优美的三声中部.[意大利语 trio] **триод**,-а[阳] <无线电〉三极管. генераторный ~发射三极管. двойной ~双三极管. кристаллический ~晶体三极管. **триод-гексод**,-а[阳]三极六极管. **триодный**, -ая, -ое [形] триод 的形容词, **триод-пентод**,-a[阳]三极五极管, **триод-смеситель**, -я[阳] 三极混频管, **триод-тетрод**,-a[阳]三极四极管. **триодь**,-и [阴]《宗)三重颂歌, **триоза**, -ы [阴]《生化〉丙糖、 **триозакиназа**, -ы[阴]丙糖激酶. **трибкись**,-и [阴] 同 трёхокись. урана 三氧化钠. **триоксазин**,-a[阳]《药〉三甲氧苯酰吗啉(镇静剂)(同седо-ксазин, триметозинум). **триоксан**, -а [阳]三氧杂环己烷,三恶烷, **триоксибензол**,-а[阳]连苯三酚,苯三酚、 **триоксиметилен**, -а [阳]〈化〉三聚甲醛, **Триоле**, Эльза 特里奥莱(Elsa Triolet, 1896-1970,法国女作家). **триолейна** [阳] 甘油三油酸酯. **триолет**, -а[阳]〈文学〉二韵八行诗.[法语 triolet] **триоль**,-и [阴]《乐》三连音.[德语 Triole] **триольный**, -ая, -ое [形]〈乐〉триоль的形容词. ~ая нота 三连音音符.~ аккомпанемент三连音伴奏. ~ая фигура-ция 三连音华彩, **трионикс**-а[阳]〈动〉鳖;[复]鱉科(Trionychidae). **триортогональный**, -ая, -ое [形] ◇**триортогональные системы** 三重正交系, **трио-соната**, -ы [阴] 《乐〉三重奏鸣曲. **трио-стан**, -а [阳]三重式轧钢机,三辊式轧机. **триостренник**, -а[阳]〈植〉水麦冬;水麦冬属(Triglochin). морской 海韭菜(T. maritimum). ~ болотный 水麦冬(T. palustre). **триошашки**, -шек [复]三人(在六边形棋盘上下的)跳棋. правила игры в «триошашки»三人跳棋下法规则. **трип**, -а[阳]毛绒织物,毛绒,仿天鹅绒.[法语tripe] **трипак**, -[阳]❶〈俗〉淋病.❷《谑〉三头肌(健美运动员、青年用语). **трипальмитин**,-a[阳]三棕榈酸甘油酯,棕榈脂,软脂酸脂. **трипаносома** 或 **трипанозома**, -ы[阴]〈动〉锥体虫;[复]锥体虫属(Trypanosoma). **трипаносомицид**,-a[阳]杀锥虫剂, **трипаносомоз**,-a[阳]〈医〉锥(体)虫病. **трипартитум**,-a[阳]〈法,史〉三合法典(匈牙利公国16世纪初—1848年的根本法). **трипафлавин**,-a[阳]〈化,药〉吖啶黄,盐酸氮蒽黄(抗菌剂、抗原虫剂)(同 гидрохлорид флавакридина). **трипептид**, -а[阳]三肽. **триперст**, -а [阳]〈动〉蚤蝼;[复]蚤蝼属(Tridactylus). **триперстка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]同 трёхперстка. **триперстный** [сн], -ая, -ое [形] 同 трёхперстный. крест三个手指画十字, **триперстовые**, -ых[复]〈动〉蚤蝼总科(Tridactyloidea). **Трипитака**, -u [阴]《宗〉三藏(佛教经籍的总称,分为三类,即经藏、律藏、论藏). **триплан**, -а [阳]〈空〉三翼(飞)机.[法语 triplan] **трипланный**, -ая, -ое [形] триплан 的形容词. **триплекс**, -а [阳]〈专〉❶三合安全玻璃,三层不碎玻璃.❷三合物,三合体.[<拉丁语 triplex三倍的;三重的] **триплекс-процесс**, -а[阳]三联(炼钢)法. **триплексный**, -ая, -ое [形] 三层的,三联的, **триплет**, -а[阳]《专〉❶三合物,三联体.~белкового син-теза 蛋白合成三联体,||〈理〉三合(透)镜.❷三件一套物品(通常是珍品)中的一件.❸(台球)碰两面台框击中目标的打法、❹三人乘骑的自行车.❺〈理〉三重线, спектральный ~ 光谱三重线.[<法语tripler使成三倍] **триплетный**, -ая, -ое [形] триплет的形容词, **трипликат**, -a[阳]三个相同事物中的一个,一式三份中的一份,第三副本. **триплированный**, -ая, -ое [形]增至三倍的;三重的;重复三次的。 **триплоид**,-а[阳]〈生物〉(细胞)三倍性. **триплоидный**, -ая, -ое [形] триплоид 的形容词. **триповый**, -ая, -ое [形] трип的形容词. ~ая обивка дива-Ha 沙发的毛绒包面. ~ картуз毛绒男便帽. **трипогибельный**, -ая, -ое [形]同 трёхпогибельный. **трипоксила**, -ы[阴]〈动〉短翅泥蜂;[复]短翅泥蜂科(Trypo-xylonidae). **Триполи** [不变,阳]❶的黎波里(利比亚首都). 13°11′E, 32°54′N.❷的黎波里(黎巴嫩城市).35°51′E,34°26′N. [希腊语 Tripoli] **триполийский**, -ая, -ое [形] Триполи的形容词. **Триполис**, -а [阳]特里波利斯(希腊城市).22°21′E, 37°31′N. [希腊语 Tripolis] **Триполитания**, -и [阴](利比亚)的黎波里塔尼亚(地区).15°00′E,31°00′N. [希腊语 Tripolitania] **триполитанский**, -ая, -ое [形] Триполитания 的形容词, **трипольский**, -ая, -ое [形] ◇**трипольская культура** (乌克兰)特里波利耶文化(从新石器时期到青铜器时期的文化). **триппер**, -а[阳]〈医〉淋病(同гонорея). [德语 Tripper] **триппербар**,-a[阳]〈行话》淋病(专科)医院. **триппер-холл**, -а [阳]〈俗,谑〉性病防治所. **трипропилбор**,-a[阳]三丙硼. **трипс**,-а[阳]〈动〉蓟马;[复]缨翅目(Thysanoptera)(同ny-зыреногие). ~ табачный 烟蓟马(Thrips tabaci). **трипсин**, -а[阳]〈生理>胰蛋白酶,胰朊酶.[<希腊语 tripsis 磨碎] **трипсиноген**,-a[阳]〈生理〉胰蛋白酶原,胰朊酶原, **триптамин**,-a[阳]色胺. **триптан**, -а [阳]〈化〉三甲基丁烷. **триптих**, -а[阳]❶《艺〉三张连幅画,||〈文学》围绕同一主题❷《宗》三折圣像.[<希腊语 triptychos三折的] **Триптолем**,-a[阳]特里普托勒摩斯(希腊神话中的农业神;传说中犁的发明者).[希腊语 Triptolemus] **триптон**, -а [阳]胰脏,胰蛋白胨. **триптофан**, -a[阳]〈生化〉色氨酸. **триптофаназа**, -ы[阴]色氨酸酶. **Трипура**, -ы [阴](印度)特里普拉(邦).92°00′E, 24°00′N. **трипурский**, -ая, -ое [形] Трипура 的形容词, <6586> (1778-1844,俄国植物学家,彼得堡科学院院士,德国人), **Трир**, Герсон Геópr特里尔(Gerson Trier, 1851-1918,丹麦社会民主党党员,领导该党左翼). **Трир**,-a[阳]特里尔(德国城市),6°38′E,49°45′N.[日耳曼语 Trier] **трирема**, -ы [阴]〈史〉三桡战船(古罗马的一种桡桨战船,与古希腊的 триера 三层划桨战船相似). На триремах отовсю-ду свозился в Рим цветной и драгоценный камень. (Ферсман)各色宝石从各地用三桡战船运集罗马,〔拉丁语 triremis] **трирский**, -ая, -ое [形](德国)特里尔市的. **трисахарид**, -a[阳]《生化〉三糖. **трисектриса**, -ы[阴]三等分角线, **трисекция**, -и [阴]〈数〉三等分~ угла角的三等分,三等分角. **трисель**, -я, 复-或-u[阳]《海〉三角(或四角)斜帆,斜桁纵帆.[英语 trysail] **трисиликат**, -a[阳]三硅酸盐. **трисилан**, -а[阳]丙硅烷、 **трисомик**, -а [阳]〈生物〉三体(染色体2n+1)生物, **трисомия**, -и [阴]〈生物〉三体性(指染色体)。 **трисоставный**, -ая, -ое [形]由三部分组成的,有三种成分的, **триста**, трёхсот, трёмстам, триста, тремястами, о mpëxcmáx[数量数词]300(指数目). ~ тысяч 30万. ~ тысячных 千分之三百, написать ~写上300. разделить~ пополам 把 300分成两半, || 300个(指数量). ~ студен-тов 300个大学生.~ рублей 300卢布. в трёхстах шагах 离300步远的地方. через~ лет过300年. **Тристан-да-Кунья** [不变,复](圣赫勒拿)特里斯坦一达库尼亚(群岛).12°30′W,37°15′S. [葡萄牙语 Trista da Cunha] **тристания**, -и[阴]〈植〉红胶木;红胶木属(Tristania). ~ свёрнутая 红胶木(T. conferta). **тристанский**, -ая, -ое [形] Тристан-да-Кунья 的形容词. **тристеариламмоний**, -я[阳]三硬脂酸铵. **тристеарин**, -a[阳]甘油三硬脂酸酯,硬脂, **тристеца**, -ы [阴] ◇ **тристеца цитрусовых** (嫁接在酸橙上的)柑橘类植物的病毒病, **тристих**,-а[阳]〈文学》三行诗组成的一节诗[<希腊语 tris-tichos三排的] **трисульфид**,-a[阳]三硫化物, **тритагонист**,-a[阳]〈史)(古希腊戏剧中扮演次要角色的)第三演员,[希腊语 tritagonistes] **тританопия**, -u[阴]蓝色盲,第三型色盲, **тритиевый**, -ая, -ое [形] тритий 的形容词. **тритий**, -я[阳]〈化〉氚(T),超重氢(H³).[<希腊语 tritos 第三] **тритикале** [不变,阴]小黑麦(小麦和黑麦杂交种). аллоокто-плоидная ~异源八倍体小黑麦, **тритионовый**, -ая, -ое [形] ◇ **тритионовая кислота** 连三硫酸. **тритома**, -ы [阴]〈植〉剑叶兰属,火把莲属(Kniphofia)(同книпхофия). **Тритон**, -а [阳]❶特里同(希腊神话中半人半鱼的海神).❷〈天)海(王)卫一(Triton). ❸ [小写]〈动〉北螈;[复]北螈属(Triturus). ~ обыкновенный滑北螈(T. vulgaris). ~ гребенчатый 冠北螈(T. cristatus). ❹ [小写]〈理〉氘核.❺ [小写]《乐〉三全音.[希腊语Triton] **тритония**, -[阴]〈植〉观音兰;观音兰属(Tritonia). **триумвир**, -а[阳]〈史〉(罗马共和国末期三头政治中的)三执政官之一. Венец и пурпур триумвира ты [Антоний] променял на поцелуй [ Клеопатры. (Брюсов)你安东尼把执政官的王冠和紫袍换了克娄巴特拉的亲吻.[拉丁语triumvir] **триумвират**,-a [阳] ❶三头政治,三雄政治(罗马共和国末期先后各由三个有势力人物结成的两次政治联盟), первый ~ 前三头政治(恺撒、庞培、克拉苏), второй ~后三头政治(屋大维、安东尼、李必达).❷(谑)三人联盟. Тогда был триум-вират из Кукольника, Брюллова и Глинки (говорят, неразлучных между собой). (Гончаров)那时有一个由库科利尼克、布留洛夫和格林卡组成的三人联盟(据说是形影不离).[拉丁语 triumviratus] **триумф**-а[阳]❶(古罗马的)凯旋式,❷凯旋;胜利,光辉成就,重大成功.~ русского оружия 俄国武器的胜利, блес-тящий современной науки 现代科学的辉煌成就,~ победителя 胜利者的凯旋, выступить на сцене с ~ом舞台演出获得重大成功. Этот спектакль был настоящим триумфом для юного артиста. (Щепкина-Куперник)此次演出对这位年轻的演员来说是一次真正的成功,〔拉丁语triumphus] **триумфально** [副] триумфальный 2解的副词.Опера [ «Борис Годунов» закончилась триумфально. (Ша-ляпин)歌剧《鲍里斯·戈杜诺夫》演出十分成功. **триумфальный**, -ая, -ое[形] ❶**триумф** 1解的形容词,~ въезд 凯旋入城式,~ое шествие 凯旋游行. ~ая колесни-ца凯旋的战车.~банкет庆功宴. || 为庆祝凯旋而建的,~ые ворота 凯旋门,~ая арка凯旋门,❷胜利的,成功的,~ путь 成功的道路,~ взлёт成功的起飞, **триумфатор**, -a[阳] ❶〈史〉(古罗马的)凯旋统帅. колесни-ца~а凯旋统帅的战车,❷《文语〉凯旋者,胜利者,功勋卓著者. лавровый венок ~а胜利者的桂冠,[拉丁语 triumpha-tor] **триумфаторский**, -ая, -ое[形] триумфатор的形容词,~oe шествие 凯旋游行, **триумфаторша**, -и [阴]〈口语》女优胜者. **Триф.** - **Трифон**特里丰(人名). **трифан**-а[阳]《矿>锂辉石(同сподумен). **трифенилкарбинол**, -а [阳]〈化〉三苯甲醇, **трифенилметан**, -а[阳]〈化〉三苯甲烷, **трифенилметановый**, -ая, -ое[形] трифенилметан 的形容词. ~ые красители 三苯甲烷染料, **трифенилметил**,-а[阳]〈化〉三苯甲基, **трифенилфосфат**,-a[阳]磷酸三苯酯, **Трифил**,-а[阳]特里菲尔(男人名).[用作父名] **Трифило-вич**, -а [阳]特里菲洛维奇,1[用作父名] **Трифиловна**, -ы [阴]特里菲洛夫娜. **Трифилий**, -я[阳]特里菲利(男人名).1[用作父名] **Трифӣ-лиевич Трифильевич**, -а[阳]特里菲利耶维奇.1[用作父名] **Трифилиевна** 或 **Трифильевна**, -ы [阴]特里菲利耶夫娜. △指小**Трифа**; **Троша**: **Труша**; **Филя**; **Филюша**; **Феля**. **Трифиллий**-я[阳]特里菲利(男人名).〔用作父名] **Три-филлиевич**,-a[阳]特里菲利耶维奇,1〔用作父名] **Три-филлиевна**, -ы[阴]特里菲利耶夫娜. **трифолевый**, -ая, -ое [形] трифоль 的形容词. **трифолиата**, -ы[阴]〈植〉臭橘,枳,枸橘(Poncirus trifoli-ata). **трифолиевый**, -ая, -ое[形]用睡菜制的,含睡菜的. **трифолий**, -я[阳]〈建〉(房屋的)三叶草形建筑装饰配件,「拉丁语 trifolium] **трифоль**, -и[阴]〈植〉睡菜;睡菜属(Menyanthes). || (睡菜制的)苦味健胃药.[<拉丁语 trifolium 车轴草] **трифольный**, -ая, -ое[形] трифоль的形容词;睡菜浸泡的. ~ая водка 睡菜浸泡的伏特加酒. **Трифон**,-а[阳]特里丰(男人名),1[用作父名] **Трифоно-вич**, -а [阳]特里丰诺维奇,1[用作父名] **Трифоновна**, -ы [阴]特里丰诺夫娜.△指小 **Трифонка**; **Триша**; **Труша**; **Фоня** 或 **Фаня**. **Трифонов**, Юрий Валентинович 特里丰诺夫(1925—1981,俄罗斯作家). **трифорий**, -я[阳]拱廊(罗马式和哥特式建筑中侧殿上面的纵向窄廊,有三联拱门或二联拱门通向中殿),[拉丁语 trifo-rium] **трифосген**,-a[阳]〈化〉三光气, **трифосфопиридиннуклеотид**,-а[阳]三磷酸吡啶核甙酸. **трифтазин**,-a[阳]三氟吡啦嗪,三氟甲基甲哌丙基吩噻(安定 <6587> 剂). **трифтонг**-а[阳]《语言〉三合元音, **трифтонгический**, -ая, -ое [形]《语言〉трифтонг的形容词. **трифторбензол**,-а[阳]三氟(代)苯. **трифторид**,-a[阳]三氟化物. **трифторметансульфокислота**,-[阴]三氟甲烷硫代酸. **трифторнитрозометан**, -а [阳]亚硝基三氟甲烷, **трифторуксусный**, -ая, -ое[形] ◇ **трифторуксусная кис-лота**〈化〉三氟醋酸. **трифторхлорметан**, -а[阳] 三氟氯甲烷. **трифторхлорэтилен**, -а [阳] 三氟代氯乙烯. **триффида** [阳]巨型三裂植物(英国作家John Wyndham 著科幻小说中的一种假想植物,有毒刺,能行走,危害人类).[英语 triffid] **трихиаз**, -а[阳]〈医〉倒睫. **трихина**, -ы [阴]〈动〉旋毛(形线)虫(Trichinella spiralis).[<希腊语 trichinos 毛发的] **трихинелла** [нэ], -ы [阴]〈动〉同трихина. **трихинеллёз** [нэ],-a[阳]〈医,兽医〉毛线虫病,旋毛(形线)虫病. **трихинеллёзный** [нэ], -ая, -ое [形]〈医〉有旋毛虫的,患旋毛虫病的, **трихинеллоскоп** [нэ], -а [阳] 旋毛虫检查器, **трихиноз**, -а [阳]〈医〉同трихинеллёз. **трихинозный**, -ая, -ое [形]〈医〉有旋毛虫的.~ое мясо有旋毛虫的肉.~ая свинина 有旋毛虫的猪肉, **трихит**, -а[阳]〈植〉丝状晶体. **трихлорацетат**, -а [阳] ◇ **трихлорацетат натрия**〈化〉三氯醋酸钠(简称TXA.用作除莠剂). **трихлорид**, -а[阳]三氯化物. **трихлорметан**,-a[阳]三氯甲烷,氯仿, **трихлорметафос-3**, **трихлорметафоса-3** [阳]〈化〉三氯甲基对硫磷——3(一种有机磷杀虫剂). **трихлорметиазид**,-а [阳] 三氯甲噻嗪(利尿降压药). **трихлорнитрометан**, -а [阳] 三氯硝基甲烷,氯化苦, **трихлоррезорцин**, -а [阳] 三氯苯间二酚, **трихлортриэтиламин**, -а [阳]〈化〉三氯三乙胺,氮芥气, **трихлоруксусный**, -ая, -ое [形]〈化〉三氯醋(酸)的.~ая кислота 三氯醋酸,三氯乙酸. **трихлорфенол**,-а[阳]三氯苯酚, **трихлорэтан**,-a[阳]三氯乙烷, **трихлорэтилен**, -а[阳]〈化〉三氯乙烯, **трихобактерия**, -и [阴]〈医〉(有)毛菌丝状菌. **трихогина**, -ы[阴]〈植〉受精丝, **трихограмма**, -ы[阴]〈动〉纹翅卵蜂;[复]纹翅卵蜂属(Tric-hogramma). **триходесма** [дэ], -ы[阴]〈植〉毛束草;毛束草属(Trichodes-ma). **триходинозы**,-ноз [复](鱼的)车轮虫病. **трихология**, -u[阴]毛发学. **трихомицин**, -a[阳]曲古霉素,八丈霉素,抗滴虫霉素, **трихомон**, -а[阳]〈口语〉(毛)滴虫病. **трихомонады**, -ад [复](单**трихомонада**, -ы[阴])〈动〉毛滴虫属(Trichomonas). **трихомонацид**,-а[阳]杀毛滴虫剂, **трихомоноз**,-a[阳]〈医〉(毛)滴虫病. **трихомонозный**, -ая, -ое[形] трихомоноз的形容词. **трихомы**, трихом [复](单 **трихома**, -ы [阴])〈植〉(表皮)毛状体,毛;藻丝,[<希腊语 trichoma] **трихоноз**,-а[阳]毛发病, **трихопол**,-а[阳]《药〉灭滴灵,灭滴唑,甲硝哒唑,甲硝基羟乙唑(抗滴虫药)(同 метронидазол, флагил). **трихорда** [阳]《乐》三音音列,三声音阶, **трихоспория**, -и[阴]〈医〉毛孢子菌病, **трихостронгилёзы**,-06 [复]毛圆线虫病, **трихостронгилиды** [复]毛圆线虫属(Trichostrongylus). **трихостронгилоидозы**,-06[复]〈医,兽医》(人和动物的)毛圆线虫病. **трихотилломания**, -и[阴] 拔毛发癖,拔毛发狂. **трихотомия**,-и[阴]三分法. **трихофития**, -и [阴]〈医〉发癣菌病,毛癣菌病, **трихофитоны** [复]发癣菌属,毛癣菌属(Trichophyton). **трихофиты** -06[复](单**трихофит**, -а[阳]) 〈植〉适土壤水植物。 **трихоцефал**,-a[阳]〈医〉鞭虫;鞭虫属(Trichocephalus). **трихоцефалёз**, -а[阳]〈医〉鞭虫病. **трихоцефалы**,-06[复]〈动〉毛首(线虫)属(Trichocepha-lus). **трихоциста**, -ы[阴]〈动〉刺丝胞, **трихройзм**,-a[阳]三色现象,三原色性, **трихромазия**, -и [阴]三色视. нормальная ~正常色觉, **трихромат**,-a[阳]三色视者,正常色觉者. **трица**, -ы [阴]三头肌(健美运动员用语). накачать ~у 鼓起三头肌 **трицепс**, -а[阳]《解〉三头肌. **трицепсный**, -ая, -ое[形] трицепс 的形容词. **трицептуха**, -[阴] 同трица. **трицератопс**,-a[阳]〈古生物〉三觭龙(Triceratops). **трицикл**, -а [阳]三轮自行车,三轮汽车,三轮机动车;(儿童用的)三轮脚踏车, **трицуха**, -и[阴]同трица. **Тричинополи** [不变,阳]特里奇诺波利(印度城市 Тируччи-раппалли 蒂鲁吉拉伯利的旧称).78°41′E, 10°49′N. [泰米尔语] **Тричура**[阳]德里久尔(印度城市).76°13′E, 10°31′N. **тришканизация**, -и [阴]采取拆东墙补西墙的办法,采取挖肉补疮的办法. **тришкин**, -а, -0[形]◇**тришкин кафтан** (讽》拆东墙补西墙,挖肉补疮(源自克雷洛夫寓言). **трищетинник**, -а[阳]〈植〉三毛草;三毛草属(Trisetum).~ луговой 黄燕麦(T. pratense). ~ колосистый 穗三毛(Т. spicatum). **триэдр**, -а [阳](数)三面形, **триэнбутилборан**, -а[阳]三(正)丁基硼烷. **триэтаноламин**, -а [阳] 三乙醇胺. **триэтилалюминий**, -я[阳]三乙基铝. **триэтиламин**, -а[阳]三乙胺. **триэтиламинборан**, -а [阳]三乙胺基甲硼烷. **триэтиленгликоль**, -я[阳]〈化〉三乙二醇,三甘醇;二缩三个乙二醇, **триэтиленмеламин**, -а[阳] 三乙烯亚胺三嗪,替姆,癌宁, **триэтилентиофосфорамид**,-a[阳]三乙烯硫代磷酰胺. **триэтиленфосфорамид**,-а[阳]三乙烯磷酰胺,替派. **ТРК** - кодовое телерегулирование 编码远距离调节, **ТРК** телерадиокомпания 电视广播公司, **ТРК** - термобарокамера 温压调节箱,热压舱, **ТРК** - топливно-раздаточная колонка 燃油加油柱. **ТРК** - торгово-рекреационный комплекс 商业娱乐综合设施. **тр-к** — треугольник 三角形. **ТРЛК** -трассовый радиолокационный комплекс 线路雷达综合设备. **трлн** - триллион万亿(美、法制);百亿亿(英、德制). **ТРМ (-)** [тэ-эр-эм — танкоремонтная мастерская 坦克修理车(一),坦克修理所(一). **Трнава**, -ы [阴]特尔纳瓦(斯洛伐克城市),17°35′E, 48°23′N.[斯洛伐克语 Trnava] **Трнка**, Йиржи特尔恩卡(Jiři Trnka, 1912-1969,捷克斯洛伐克动画片电影导演). **ТРО** — твёрдые радиоактивные отходы 固体放射性废料, **троакар** [а], -a[阳]〈医〉套针(穿刺用套管针),[法语tro-cart] **Тробриан**, -а[阳](巴布亚新几内亚)特罗布里恩(群岛). <6588> 151°10′E,8°30'S. [英语 Trobriand] **тpor**,-a[阳]《地质>槽谷,冰川槽,冰川谷.[<德语 Trog槽] **трогание**, -я[中] трогать, трогаться 的名词, **троганый**, -ая, -ое [形]〈讽或贬>精神不正常的,有精神病的(青年用语). **трогательно** [副] трогательный的副词. Письмо трогате-льно написано.信写得很感人, **трогательность**, -и[阴] трогательный 的名词. Существует прекрасный, полный геройческой трогательности рас-сказ об одном адъютанте Наполеона. (Куприн)有一个讲述拿破仑副官的精彩的、充满英雄主义感人的故事。 **трогательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]感人的,令人感动的. ~ая история 感人的故事,~ая повесть动人的中篇小说~ое внимание 令人感动的关心. ~ая заботли-вость 感动人的照顾,~ая встреча动人的会见,~ая речь 令人感动的话语.~ поступок 感人的行为,глубоκό ~十分感人的. Сколько трогательных, нежных слов собирался сказать он своей любимой. (Марков)他有多少感人的温存话要对自己心爱的人说, **трогать**, -аю, -аешь [未] (完**тронуть**) (及物)❶摸,触,触动,碰(同义 дотрагиваться). ~ кошку 摸摸猫. ~ воло-сы 摸头发. ~ руку девочки 摸小女孩的手, Денщик рот-ного командира разбудил меня, осторожно трогая за плечо. (Гаршин)连长的勤务兵小心地碰碰我的肩膀,叫醒了我. Слегка трогая перила рукою, [Лиза] сбежала с лестницы. (Тургенев)丽莎一只手轻扶栏杆,从楼梯上跑下, Экспонаты трогать руками воспрещается.展品禁止用手触摸.❷(常与He连用)动(用). не пера没有动笔. He трогайте мой книги, 别动我的书. Отпускные деньги це-лы, я их не трогал, 休假工资如数在,我没动过. Доход она весь проживает, но капитал не трогает. (Боборыкин)她过日子用掉全部收入,但没有动用资本. Книжку читал, а уроки ещё и не трогал. 书看过了,可是功课还没动呢. Эту тему лучше не трогать. 这件事最好不涉及.❸(常与не连用)惊扰,打扰(同义 тревожить, беспокоить). , беспокоить). Не трогай их, они сами разберутся в своих делах. 别惊扰他们,他们自己会把事情搞清楚的. Если бы вы не трогали меня, я давно бы кончил работу. 如果你们不打扰我,我早已把活儿干完了.[Таня:] Я зайду к ней... [Фёдор:] Нет, нет, подождите. Лучше её не трогать. (Р0306)[塔尼娅:]我顺便到她那里去一下………[费奥多尔;]不,不,等一等,最好别打扰她. Настоящее горе ещё не трогало меня: бо-юсь его впереди. (Герцен) 真正的不幸还没惊扰我:我怕不幸还在前头,❹|| 招惹,触犯(同义задевать, обижать). ~ самолюбие 触犯自尊心.~ честь 伤害名誉. Я его не тро-гал, он первый полез. 我没惹他,他先起的头. Не трогай его, он расстроен.别惹他,他心里正难过呢. Мы жили с ним в самых дружелюбных отношениях. Ни он нас не трогал, ни мы его не обижали. (Салтыков-Щедрин)我们和他相处得十分友爱,他从不触犯我们,我们也没欺侮过他.❺ || 进犯,攻击(同义нападать). Если корма достаточ-но, тигр не трогает домашний скот. (Арсеньев)如果食物充足,老虎是不伤家畜的. Пусть нас не трогают, и мы не тронем: а если тронут мы не останемся в долгу.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人,❻使微微动,使微微现出. Слабая улыбка трогает её губы. 她嘴唇微动,掠过一丝笑容. Седина уже трогает виски.两鬓已经现出了银丝. Волга была совсем гладкая, чуть трогала её места-ми рябь. (А. Н. Толстой) 伏尔加河面平静如镜,只是有些地方微波粼粼.❼〈转〉使……感动.~ читателя 感动读者.~ зрителя 感动观众. глубоко ~ чьё-л. сердце 深深打动……的心. Меня трогает судьба этого человека. (Л. Толстой)这个人的命运感动了我. Он трогает до слёз своей добро-той. 他的善良使人感动得落泪. [Маша:] Ваша любовь трогает меня, но я не могу отвечать взаимностью. (Чехов) [玛莎:]您的爱使我感动,可我无法回报以爱.❽(或无补语)(用缰绳、马刺等)驱马. [Всадник] садился в сед-ло... и толчком каблуков трогал коня. (Соколов)骑手坐到马鞍上,用鞋后跟策马前进. Солдат на козлах сидел согнувшись, не трогая вожжами. (А. Н. Толстой) 士兵弯曲着身子坐在赶车人的座位上未动缰绳.❾(无补语)(口语》动身,起程(同трогаться 1解). ~ рысью (马)小跑起来. Пора трогать. 该动身了. Сев в коляску, [Сахаров] приказал кучеру трогать. (Степанов)萨哈罗夫上了四轮马车后,吩咐车夫起程.❿|| [只用命令式] **трогай**走!(对马匹、车夫、司机发出的起程的命令)Ну, трогай, саврасушка! трогай! (Некрасов)喂,马儿哟!走吧,走吧![Cтарик:] Ну, счастливого пути! Трогай, служивый. (Маршак) [老人:]好吧,祝你一路顺风!走吧,老总, **трогаться**, -аюсь, -аешься [未] (完 **тронуться**) ❶起动,开动,移动. не ~ с места 不离开原地. Поезд трогается. 火车开动了. Лёд трогается.开始跑冰排了;《转》开始解冻了, Лошади трогаются.马车上路了, Вьюга как будто всё усиливалась. Обоз иногда останавливался и опять трогался. (Н. Успенский) 暴风雪似乎愈来愈大,大车队停停走走,|| 动身,~ в путь(或в дорогу)起程.Утром.с первыми лучами солнца, тронулись дальше. (Вишнев-ский)早晨,伴着晨曦,又动身赶路了,❷动,微动,颤动. Про-долговатое пламя лампадки чуть-чуть трогалось и ше-велилось перед иконой. (Тургенев)长明灯椭圆形的火焰在圣像前微微颤动. [Лес] стоял строго, как великан, не трогаясь ни одним сучком. (Телешев) 树林像巨人般肃立着,连一根小树枝都不动.||《转》开始有生机;(树木)开始生长. В лесу деревья трогаются в рост позднее, чем на открытом месте. (Нестер) 森林里的树木比开阔地的开始生长要晚,❸《转》受感动,深感同情. ~ судьбой бедняка 同情穷人的命运,~ слезами 被眼泪感动.~ мольбой 被苦苦哀求打动,~ жалобами 为控诉所感动,~до слёз 感动得流泪.❹**трогать** 1解的被动态, **Трогир**,-a[阳]特罗吉尔(克罗地亚城市).16°15′E, 43°32′N.[塞尔维亚一克罗地亚语 Trogir] **троглобионты**,-06 [复](单**троглобионт**, -а[阳])涸生生物. **троглодит**, -а[阳] ❶〈人类学〉穴居原始人.❷〈口语,骂>野蛮人,愚昧粗野的人,❸饕餮,饭桶,贪吃的家伙.[<希腊语 trō-glodytes 居住在洞穴里的] **троглодитка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **троглодит** 2解的女性。 **троглодитский** [цк], -ая, -ое[形]〈口语>❶穴居原始人的。❷无知的,文化水平低,~ое знание иностранных языков 贫乏的外语知识, **троги** - траншейный огнемёт 堑壕用喷火器, **троговый**, -ая, -ое [形] тpor的形容词,~ая долина 冰川谷. **трогонтерий**,-я[阳]《古生物〉大河狸(Trogontherium). **трогоны**, -гон[复]〈动〉咬鹃目(Trogoniformes). **трое**, mpoúx[集合数词]❶三,三个(与表示人的阳性名词、共性名词、只用复数的名词以及复数人称代词连用),~ братьев 三兄弟, три девушки и юношей 三个姑娘和三个小伙儿。~ детей 三个孩子,~ молодых людей 三个年轻人,~cý-TOK 三昼夜,~ щипцов 三把钳子.~брюк三条裤子,~ чулок 三双长袜. Нас было троe. 我们一共三个人. У тлею-щего костра сидело трое солдат. (А. Н. Толстой) 三个士兵坐在一堆阴燃的篝火旁. Они трое почти были нераз-лучны. 他们仨几乎形影不离.❷1[用作名词]三个人, сообра-зить на тройх(口语〉三个人喝一瓶酒. [В дормезе] сиде-ло трое в белых летних костюмах. (Мамин-Сибиряк)轿式马车里坐着三个穿白色夏装的人. Последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих. (Л. Толстой)最后一发炮弹落在一小群骠骑兵中间,撂倒三个人. ◇**за тройх** (есть, работать等)顶好几个人,顶三个人(吃、干活儿等). Он... работу по дому выполняет за тро-их. (Гладков)干家务活儿他一个人顶好几个人, **по трое**[用作副词]每三人一伙. Построились по трое.每三人一排列队. Солдаты работали по трое. (Куприн)士兵们三 <6589> 人一伙干活儿. 3а телегами по двое, по трое шагали му-жики. (Неверов)庄稼人三三两两走在大车后面, **Tpoe...** [复合词第一部]表示“三”,如 **троеборье**, **троежёнс-тво**. **троеборец**, -рцa [阳]三项全能运动员, **троеборный**, -ая, -ое [形]三项运动的,三项全能的, **троеборье**, -я[中]《运动》三项运动,三项全能. воднолыж-ное ~水上滑板三项运动. классическое 〈旧〉古典举重(包括жим推举、рывок抓举、толчок 挺举). ◇**офицер-ское троеборье** (谑〉(按口味以不同比例)将啤酒、色酒和伏特加兑在一起喝(军人用语). **троебрачие**, -я[中]❶第三次结婚;第三次结婚的婚姻关系,❷同时和三个女人(或三个男人)有婚姻关系. **троебрачный**, -ая, -ое [形] ❶第三次结婚的;结婚三次的;同时与三人有婚姻关系的,❷第三次结婚所生的,~ые дети 第三次结婚所生的子女, **троевластие**, -я[中]三政权并存;三足鼎立的局面, **троежён**, -а [阳]〈俗,旧〉同троеженец. **троеженец**, -нца [阳]第三次娶妻者;有三个妻子的人, **троежёнство**,-a[中]❶第三次结婚;与第三个妻子的婚姻关系.❷同时与三个女人有婚姻关系,一夫三妻.На Востоке ни двоежёнство, ни троежёнство и т. д. не считаются предосудительными. (Вяземский)在东方无论一夫二妻,还是一夫三妻等等,都不认为是不道德的, **троекратно** [副] троекратный的副词. ~ потребовать че-го-л.三次要求・・・ обнять кого-л. 拥抱………三次. Ребята встали, и она поцеловалась с каждым троекратно. (Гладков)孩子们起床了,她和每一个小孩儿吻三次, **троекратность**,-и [阴] троекратный 的名词, **троекратный**, -ая, -ое[形]❶三次的.~ое требование 三次要求. ~ое предупреждение 三次警告,~ое напоминание 三次提醒.~ вызов三次传呼,~гудок 三次汽笛声.~ ме-далист 三次奖章获得者.~ чемпион 三次冠军获得者.~oe «ypá»三呼乌拉.~ поклон 三鞠躬. ❷||三倍的. ~ое повы-шение цен 价格提高两倍. взыскать штраф в дом раз-Mépe 处以三倍的罚款, **троелистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语)❶睡菜.на-стой и 睡菜浸剂. вино с ~ой睡菜浸泡的酒,❷三叶草,车轴草,❸三出复叶,三出叶, **троемужие**, -я[中]〈旧〉❶同时与三个男人有婚姻关系,一妻三夫.❷〈植〉三雄蕊花. **троение**, -я[中]троить的名词.~ пара把休闲地耕三遍, **троеперстие**, -я[中](东正教徒)用三个手指画十字, **троеперстный** [сн], -ая, -ое [形]用三个手指画十字的,~oe сложение 用三个手指画十字的指法, **Троепольская**, Татьяна Михайловна 特罗耶波利斯卡娅(?—1774,俄国最早的职业女演员之一). **троепутье**, -я[中]三岔路口. **троерукий**, -ая, -ое [形] (有)三只手的, **троестрочие**, -я[中]〈文学》三行诗, **троестрочный**, -ая, -ое [形]◇ **троестрочное пение**<乐>三部合唱. **троетёс**,-а或-y[阳;集](用以贯通三层板的)长钉子, **троецарствие**, -я[中](公元220—280年中国的)三国. «Tpo-ецарствие» 《三国演义》, **троечка**,-и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉тройка的指小表爱 **троечник** [шн], -[阳]〈口语〉❶常得3分的学生. Ольга Николаевна сделала сообщение об успеваемости... Тут не только двоечникам досталось, но даже и трое-чникам. (Нос06)奥莉加・尼古拉耶夫娜宣布了学习成绩………其中不仅得2分的,连得3分的学生都挨了剋,❷〈旧〉驾三套马车的御者,赶车人, **троечница** [шн], -ы[阴] 《口语〉**троечник** 1解的女性, **троечный** [шн], -ая, -ое [形] тройка 4解的形容词,~ая упряжь 三套车的挽具,~ые сани三套马拉的雪橇,~ KO-ляска 三套马拉的四轮车,|| 驾三套车的. Балага был извес-тный троечный ямщик. (Л. Толстой) 巴拉加是有名的驾三套车的马车夫, **трои**,тройх[集合数词]〈旧,方〉同Tpóe. Tрои сутки не был дома я. (Некрасов)我有三天三夜没回家了。 **троилит**, -а [阳]陨硫铁. **тройровать**, -рую, -руешь [未](及物)使增加两倍,使成为三倍. **тройс-изомер**,-a[阳]对式同分异构体. **троить**, трою, троишь [未] (及物)❶〈旧〉增加两倍,增到三倍. ~ капитал 把资本增加两倍.~ цену на вино 将酒价提高两倍.❷(完**строить**) 三合为一,~ пряжу 捻三股纱(把三股纱合成一股). ~ нитки 捻三股线(把三股线捻成一股). ~ ряды 三人一排列队. || 三人共同出资买酒喝,三人凑份子喝酒,❸|| 重复三遍;做三遍,~ аллилуйю 说三遍哈利路亚. ~ поле耕三遍田. ~ вино 把酒蒸馏三遍. Пора пере-пахивать во второй раз пары, а под пшеницу троить кислые залоги- новые земли. (Иванов) 休耕地该耕第二遍了,而种麦子的酸性荒地————————新开垦的地要耕三遍,❹(完 **строить**)(专〉破成三段,劈成三块.~бревно 把原木破成三段,~ плаху 把半原木破成三块,~ ·把半原木破成三块. ~ поленья 把劈柴都一劈三,❺[无人称] В глазах тройт.眼花,看东西都是三个.❻(完 **строить**)(无补语)〈口语〉一发三中,打中三个,~ из ружья —枪击中三鸟.~ на бильярде —杆打中三球(指台球).❼〈俗〉吃,进食. **троиться**, троюсь, троишься [未]❶一分为三. Конец пле-тки троится. 鞭梢分为三股. Ветка троится. 树枝分成三权.❷(看上去)一个东西仿佛分成三个. Не могу работать, так как все предметы вокруг двоятся и троятся в мо-их глазах. (Остроумова-Лебедева)我不能干活儿,因为四周所有的东西在我眼前都仿佛一分为二,一分为三,❸1[用于无人称句] **Троится** в глазах. 眼花,一个看成仿佛三个,❹增加两倍,增到三倍❺**троить**的被动态. **троица**, -ы [阴] ❶三位一体(基督教的主要教义之一,该教称上帝只有一个,但包含圣父、圣子、圣灵三位).||(其他宗教的)三大神. египетская божественная ~古埃及三大神(父俄赛里斯、母伊希斯、子何露斯). [В древней Месопота-мии] верховную троицу богов образуют недостижи-мый и далёкий бог неба Ану, могучий и царственный бог земли Энлиль и мудрый бог войны и знаний Эа. (Авдиев)在古代美索不达米亚,遥不可及的无与伦比的苍天神安努、可畏的主宰土地神恩利勒、战争和知识的智慧之神伊亚构成三大主神.❷[大写] 圣三主日,三一主日(在圣灵降临节后的星期日,同 Троицын день). На Троицу в нашем приходе был престольный праздник. (Ляшко)在我们教区本堂节日恰逢圣三主日,❸||(基督教的)圣灵降临节,❹[大写](犹太人的)五旬节❺〈谑〉指亲密无间常在一起的三个人. Около неё [Вали], конечно, её приятели Коля Пакулин и Женя Никитин эта троица неразлучна. (Кетлинская)当然,在瓦利娅周围有她的朋友科利亚·帕库林和叶尼亚·尼基京————这三人是形影不离的, **Троицк**, -а [阳]❶特罗伊茨克(俄罗斯城市). 61°35′E, 54°06′ N.❷特罗伊茨克(俄罗斯城市).37°19′E,55°27′N. **Троицкий**, Матвей Михайлович 特罗伊茨基(1835-1899,俄国心理学家、哲学家,联想主义的代表). **Троицкий**, Семён Иванович特罗伊茨基(1889—1934,苏联气象学家). **троицкий**¹, -ая, -ое[形]圣三一的. **Троицкая летопись** (俄罗斯东正教的)圣三一修道院本编年史(15世纪初写于羊皮纸上). **Троицкая осада** (1608-1610年)圣三一修道院之围, **троицкий**², -ая, -ое [形] Троицк 的形容词. **Троицко-Печорск**, -а [阳] 特罗伊茨科——伯朝拉斯克(俄罗斯城镇).56°08′E, 62°40′Ν. **троицко-печорский**, -ая, -ое [形] Троицко-Печорск 的形容词. **троицын**, -а, -о. ◇**Троицын день** 圣三主日,三一主日(在圣灵降临节后的星期日). **цвет троицын** 〈植〉三色堇(同глазки анютины). **троичность**, -и [阴] троичный 1解的名词, верить в 60- <6590> жества 相信上帝是三位一体的。 **троичный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形] ❶〈宗〉三位一体的(指神). У христиан Бог един, но троичен в лицах. 基督教徒相信上帝是一个,但有三个位格.❷[只用长尾]圣三主日的,三一主日的.~ая служба 或 ~ое богослужение 圣三主日的祈祷仪式, **тройчный**, -ая, -ое[形]三进制的, **Трой**,-я[阳]❶特洛伊(美国城市).73°41′W,42°44′N.❷特洛伊(美国城市).83°09′W,42°37′N.[希腊语 Troy] **тройбан**, -а [阳]3分,“及格”(评语)(学生用语). **тройка**, -и,复二троек, тройкам [阴]❶3(数目字). напи-сать ~у写3. || 〈口语〉3路电车,3线公共汽车. Он переме-нил несколько трамваев, пока не попал на нужную ему «тройку». (Кремлев)他在乘上他需要的3路电车之前,更换过好几辆电车,❷||〈口语》三个. Возраста мне всего полсотни с тройкой. (Горький)我总共五十有三岁. Де-тей надо воспитывать. Шутка сказать: целая тройка! (Коптяева)孩子要教育,这可不是说着玩的;三个哪!❸3分(学校里的成绩). поставить кому-л. у за поведение 给…的操行成绩打3分. Он получил тройку по истории. 他历史得了3分. На этом семестре у него была одна тройка. 这学期他只有一个3分.❹(扑克牌的)3. козырная ~王牌3.❺套一辆车的三匹马, почтовая ~套邮车的三匹马. курьерская ~特快驿马, запрячь ~у套三匹马. Трой-ка борзая бежит. (Пушкин) 三匹快马并驾齐驱,|| 三套马车,三驾马车. По улице мчалась тройка. 街上飞驰着一辆三套马车. || 三架飞机的小队,||《运动》三对桨的小船.❻〈口语〉三人小组. выделить у для выполнения какого-л. задания 派出一个三人小组去执行……任务.||三人领导小组, чрезвычайная по борьбе с наводнением 抗洪非常三人小组. На заводах управляют тройки. 工厂由三人领导小组管理,❼三套装男西服(包括上衣、背心、裤子). сшить себе новую у给自己做一套新三套装西服. Яшка был одет в суконную тройку. (Соколов) 雅什卡穿一套呢三套装西服.❽〈口语〉3000米(比赛). Слабый у меня резуль-тат на «тройке».我跑的3000米成绩不太好,❾第三种型号的日古利牌小轿车.❿<信息>IBM-386个人电脑,⓫三连票(集邮者用语),⓬验血三项—————血沉速度、白血球及血红蛋白(医务人员用语). **тройник**,-4[阳]❶有三个同样的部分或由三部分组成的物品(如三通管;三向接头,T形管接头;T形接线匣,三角分线杆等). патрубок-тройник三通(短)管. ружьё-тройник三筒猎枪, кристалл-тройник〈地质〉三连晶,водопровод-ный ~三通水管, нитка-тройник三股(合成的)线,OXÓT-ничий ~ 三筒猎枪,❷含有3个或3/4个某种度量单位的物品. доска-тройник 3吋板, бочка-тройник 高 3/4 俄尺的大圆桶. бревно-тройник 3 俄丈长的原木.❸〈旧,俗〉有三个适于服兵役的儿子的农民,❹〈口语〉三级跳远运动员,❺〈俗〉三倍的花露水,❻宿舍中的三人(房)间;三个合租的住所(青年、大学生用语), **тройник-пылеловка**, **тройника-пылеловки**[阳]滤尘三通管. **Тройницкий**, Александр Григорьевич 特罗伊尼茨基(1807-1871,俄国统计学家)、 **тройничный**, -ая, -ое [形] тройник 1解的形容词,◇**трой-ничный нерв**〈解〉三叉神经. **тройной**, -ая, -ое [形]❶由三个同样的部分、物品、成分组成的. ~ канат三股(合成)的缆绳,~ сплав 三元合金.~ые рамы 三层框子. ~ая линия окопов 三道掩体线. ~ под-бородок(有二条粗皱纹的)三重下巴,❷|| 重复三遍的;做三遍的;三次做成的.~удáp三次的打击. ~ прыжок〈运动〉三级跳;(花样滑冰的)3字形跳.~ поклон 三鞠躬. ~ спирт 蒸馏三次的酒精. ~ая водка 蒸馏三次的酒. ❸|| 涉及三方面的(同义 троякий). ~ая связь 三方的联系;〈化〉三键.~06-мен三方的交换. ~бе влияние三方面的影响. ~ая удача 三方面的成功.~ая борьба 三方面的斗争,❹三倍的,大两倍的(同义 утроенный). ~ая цена товара 货物的三倍价格, что-л. ой толщины 三倍粗的……;三倍厚的……в ~ом раз-Mépe 三倍的大小,三倍的尺寸,[Барышники] продавали билеты за тройную, четверную и даже пятерную сум-му. (Куприн)票贩子以三倍、四倍甚至五倍的金额出手门票. ◇ **тройное правило**〈数〉三分律. **тройной**, -ого[阳]三分(评语)(学生、大学生用语). **тройня**, -и,复二троен, тройням [阴]❶三生子,三胞胎,一胎生的三婴儿. Прачка родила тройню. (Л. Толстой)洗衣女工生了三胞胎.❷〈俗〉同тройка 5解. **тройняшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉三生子中的一个. Они тройняшки. 他们是三胞胎, **тройский**, -ая, -ое [形]金衡制的.~ вес金衡制(盎司单位)。 **тройственность**, -и [阴] тройственный 的名词. **тройственный**, -ая, -ое; -вен, -венна, -венно [形] ❶表现为三种形式的,来自三方面的(同义тройной, троякий). -ое созвучие 三和音. ~ое начало三方面的起因. ~ое число 〈语法〉三数. Я изучу влияние Востока на Россию,... влияние важное, влияние тройственное: нравствен-ное, торговое и политическое. (Соллогуб)我将研究东方对俄国的影响,……影响是重大的,来自道德、贸易和政治三个方面,❷三方的;三国的,~пакт三国公约,~ая деклара-ция 三方宣言,~CO03三国同盟,~ое согласие 三国协约.~ое соглашение 三方协定. ❸|| 由三者组成的.Все трое они были поэты, все страстно любили литературу... Эта тройственная группа усердно занималась самообразо-ванием. 他们三个人全是诗人,都热爱文学………这个三人小组勤奋地自学,❹〈旧,口语〉同триединый. Храм должен был быть тройственный, т. е. храм тела, храм души, храм духа. (Герцен)教堂应当是肉体、灵魂、精神三位一体的教堂, **тройханд**,-а[阳]❶信托,托管(在德国指“新土地”,即原民主德国).❷托管公司(指德国负责管理、开发原民主德国几个州的经济的世界上最大的控股公司).[德语Treuhand] **тройчатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]❶〈口语〉三个同样部分构成的物品;三个长在一起的果实、植物等,плеть-тройча-тка三股(合成的)鞭.opéx-тройчатка 三个长在一起的坚果. вилы-тройчатки 或 тройчатки-вилы 三齿大叉. Гри-бы часто попадаются кучками, семьями, даже растут двойчатками, тройчатками и более. (С. Аксаков)常常遇上一堆堆,一簇簇蘑菇,有的甚至两个、三个,还有更多的长在一起.❷〈俗〉三卢布的纸币(同 трёхрублёвка).❸〈口语》(三种成分合成的)止痛药, от головной боли 止头痛的三合止痛片, **тройчатный**, -ая, -ое [形]同 тройчатый. **тройчатый**, -ая, -ое [形]三个同样部分构成的;三个长在一起的.~ лист клевера 三叶草的三叉叶子,~ые вилы 三齿大叉, **трок**,-а[阳]《专〉(马)肚带(同义 подпруга). **Троки** [不变,阳]特罗基(立陶宛城市 Тракай 特拉凯1917年前的正式名称).24°52′E,54°38′N. **троктолит**, -а[阳]〈地质>橄长岩, **трол**,-а[阳]〈俗〉无轨电车. **тролик**, -а [阳]〈俗〉无轨电车, **тролит**, -а [阳]特罗利特塑料(绝缘材料). **тролитул**,-а[阳]特罗利图尔(一种苯乙烯塑料). **троллей**, -я[阳]《电〉触轮,滑接轮. троллей-держатель (电车的)触轮架.|| 滑接线;(电车的)接触电线.[英语 trolley] **троллей...** [复合词第一部]表示“无轨电车的”,如 **троллей-воз**, **троллейкар**. **троллейбус**, -а[阳]无轨电车.rородской ~市内无轨电车. последний ~末班无轨电车. пятый ~5路无轨电车,оста-новка ~а无轨电车站. билет на ~无轨电车票. водитель ~无轨电车驾驶员. водить ~驾驶无轨电车. ехать на е (或B~e)乘无轨电车. садиться в ~上无轨电车. выйти иза (或 сойти с ~а)下无轨电车. успеть на ~赶上无轨电车. ждать ~а等无轨电车. Троллейбус подошёл. 无轨电 <6591> 车来了. Из театра они возвращались троллейбусом. (Линьк.)他们从剧院乘无轨电车回来.[英语 trolleybus] **троллейбус-магазин**, **троллейбуса-магазина** [阳]设在无轨电车上的流动商店(用无轨电车车厢作为商店). **троллейбусник**, -а[阳]〈口语〉无轨电车从业人员,无轨电车公司工作人员,требование ~ов无轨电车公司职工的要求. **троллейбусно-автобусный**, -ая, -ое[形]无轨电车和公共汽车的. кольцевая чая магистраль 无轨电车和公共汽车环形干线, **троллейбусный**, -ая, -ое [形] троллейбус的形容词,~ MO-Tóp 无轨电车电动机,~ое движение 无轨电车运行,~ая остановка 无轨电车站,~ая линия 无轨电车线路,~ое сообщение 无轨电车交通,~ парк无轨电车场;现有无轨电车车辆数. **троллейвоз**, -a[阳] 载重(无轨电车. **троллейкар**, -а [阳] 或 **троллейкара**, -ы [阴]无轨(触轮式)电动运货车.[英语 trolleycar] **троллейный**, -ая, -ое [形] троллей的形容词, ~ая линия (无轨电车的)滑接线;(吊车的)导电线.~ транспорт 无轨(触轮式)电动运输工具, **троллинг**,-а[阳]由多名歌手轮流领唱.[英语 trolling] **троллиус**, -а [阳] 〈植〉同 купальница. **троллиха**, -и [阴](斯堪的纳维亚民间传说中的)女巨人, **Троллоп**, Энтони 特罗洛普(Anthony Trollope, 1815-1882,英国作家). **Тролль**, Карл 特罗尔(Carl Troll, 1899—1975,德国自然地理学家). **тролль**, -я[阳]特罗利(斯堪的纳维亚民间传说中的神人,通常为居住在山中的巨人,守护宝物,与人为敌). **Трольхеттан**,-a[阳]特罗尔海坦(瑞典城市).12°18′E,58°16′ N. [瑞典语 Trollhättan] **тромб**¹,-а[阳]〈医〉血栓.[<希腊语 thrombos] **тромб**²,-а[阳]〈气象〉龙卷, песчаный ~沙卷,沙龙卷.[<意大利语 tromba] **тромб.** - **тромбон**〈乐>长号, **тромба марина**航海号角琴(古代西欧国家的一种单弦弓弦乐器)(同трумшейт). [意大利语 tromba marina 航海号角] **тромбангит**, -a [阳]〈医〉血栓(性)脉管炎,血栓(性)血管炎, **тромбартерийт**, -а[阳]〈医〉血栓(性)动脉炎. **тромбастения**, -и [阴]〈医〉血小板机能不全, **Тромбетас** [65],-a[阳](巴西)特龙贝塔斯(河),55°35′W, 1°55′S.[葡萄牙语 Trombetas] **тромбин**, -а[阳]《生化〉凝血酶,纤维蛋白酶. **тромбист**, -а[阳]〈少用〉同 тромбонист. **тромбоген**, -a[阳]〈生化〉凝血酶原,前凝血酶, **тромбоз**,-а[阳]〈医〉血栓形成,~ мозга 脑血栓形成, **тромбозный**, -ая, -ое [形]〈医〉栓塞的,血栓形成的, **тромбокиназа**, -ы [阴]〈生化〉凝血(酶)致活酶,凝血激酶. **тромбон**, -а[阳]〈乐>长号(一种铜管乐器).[意大利语 trom-bone] **тромбонист**, -а[阳]长号手, теноровый ~次中音长号手, **тромбонный**, -ая, -ое [形] тромбон的形容词.~ звук 长号声音.~ мундштук长号的吹嘴. **тромбообразование**, -я[中]〈医〉血栓形成, **тромбопения**, -и[阴]〈医〉血小板减少(症)(同 тромбоци-топения). **тромбопластин**, -а[阳]凝血(酶)致活酶,凝血激酶, **тромбопластиногеназа**, -ы [阴]凝血(酶)致活酶原酶,凝血激酶原酶,血栓形成质酶. **тромбопоэз**, -a[阳] ❶血栓形成,❷血小板生成, **тромбостаз**, -а[阳]血栓性郁血. **тромботонин**, -a[阳]血小板素,血清素. **тромбофлебит**, -а[阳]〈医〉血栓(性)静脉炎. **тромбоцит**, -а[阳]〈生理〉血小板. **тромбоцитемия**, -и[阴] 血小板增多, **тромбоцитограмма**, -ы [阴] 血小板图. **тромбоцитоз**, -a[阳]〈医〉血小板增多(症). **тромбоцитопен**, -а[阳] 血小板减少素, **тромбоцитопенический**, -ая, -ое [形] тромбоцитопения的形容词. ~ая пурпура 血小板减少性紫癜. **тромбоцитопения**, -и[阴]〈医〉血小板减少(症). **тромбоэластограмма**, -ы [阴]凝血弹性(描记)图. **тромбоэластограф**,-а[阳] 凝血弹性描记器. **тромбоэластография**, -и[阴]血栓弹性描记法, **тромбоэмболия**, -и [阴] 〈医〉血栓(性)栓塞, **тромбоэндокардит**, -а[阳]〈医〉血栓(性)心内膜炎, **тромбэктомия**,и [阴] 血栓切除术, **тромп**, -а [阳]〈建〉喇叭形拱,三角拱、[法语trompe 猎号] **Тромс**,-а[阳](挪威)特罗姆斯(郡),19°40′E,69°15′N. [挪威语 Troms] **Тромсё**[不变,阳]特罗姆瑟(挪威城市).18°58′E, 69°40′ Ν. [挪威语 Tromsø] **тромсейский** 或 **тромсёвский**, -ая, -ое [形] Тромсё的形容词. **Тромъеган**, -а[阳](俄罗斯)特罗姆耶甘(河). 74°28′E, 61°12′N. **тромъеганский**, -ая, -ое [形] Тромъеган 的形容词, **трон**, -а [阳](君主的)宝座(同义престол). сидеть на е 坐在宝座上.|| 帝位,王位;王权,君权(用于一些成语). ли-шиться ~а失去王位. быть (或 находиться) на e在位. стоять у а执掌君权. вступить (或взойти) на ~登上王位,登极,即位. занять ~做皇帝. претендовать на ~ 觊觎王位. Войны раздирали Европу, миры заключа-лись, троны падали. (Герцен)战争使欧洲四分五裂,互相签订和约,王位纷纷垮台.[希腊语 thronos] **... трон**, -а [阳;复合词第二部]表示“电子管”、“电子仪表”、“电真空仪器”,如 **бетатрон**, **газотрон**, **оротрон**, **циклот-рон**. **трона**, -ы [阴]〈矿〉天然碱. **тронковый**, -ая, -ое [形]◇**тронковый двигатель** 筒状活塞式发动机,柱塞式发动机, **тронный**, -ая, -ое [形] трон的形容词,~ стул(或~ое кре-сло)宝座,王座.~ое место 帝位,王位,~ зал金銮殿. ~ая речь 国王(在隆重典礼上的)演讲辞, **Тронский**, Иосиф Моисеевич特龙斯基(1897-1970,苏联语文学家). **тронутый**, -ая, -ое. ❶**тронуть**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]〈口语〉有点变坏的,~ое вино变酸的酒.❸[用作形容词]〈口语》精神有点不正常的;古怪的, человек 精神有点不正常的人.~умом(或головой, мозгами)头脑有点不正常的. Оставьте его, он немного тронут.让他去,他这人有点怪. Он был большой чудак и, вероятно, нес-колько тронутый. (Вяземский)他是个大怪人,也许,精神有点不正常,❹[用作形容词]〈旧〉受感动的,深感同情的,~ вид 受感动的样子.~ голос深表同情的说话声音, **тронуть**, -ну, -нешь; тронутый [完] (及物) **трогать** 的完成体. ~ свой усы摸一摸自己的小胡子.~ струны 拨动琴弦. К нему подошёл доктор и тронул его за плечо. (Чехов)医生走到他跟前,摸了摸他的肩膀. Я надеюсь тро-нуть его моими слезами и отчаянием. (Пушкин)我希望用我的眼泪和悲观失望打动他. Всадники тронули ло-шадей. (Шолохов)骑手催动了马. Я очень тронут ва-шим вниманием.您的关心使我很感动. Он тронул нас своим великодушным поступком.他的宽宏大量使我们很受感动. Письмо тронуло Ибрагима до глубины серд-ца. (Пушкин)信深深打动了易卜拉欣的心,Кучер тронул вожжами, и тройка унеслась в степь. (А. Н. Толстой)马车夫用缰绳驱动了马,三驾马车驰向草原❷(常与не连用)危害,伤害;毁坏(同义погубить). Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие. (Пушкин)普鲁士人的枪刺、土耳其人的子弹都没有伤害你. Пожар не тро-нул дома Бровкиных. (А. Н. Толстой) 大火没有延及布罗夫金家的房子. Места эти большею частью самые без-людные, почти не тронутые ни плугом, ни топором. <6592> (Гл. Успенский)这些地方大部分是没有人烟的,几乎没有用犁耕过,也没有用斧子砍伐过,❸[常用过去时被动形动词]〈口语〉使受某些损害,稍微损坏. металл, тронутый ржав-чиной 锈蚀的金属, ягоды, тронутые морозом 微冻的浆果. лицо, тронутое оспой 有几粒麻子的脸.Сыр тронут плесенью. 干酪有些发霉. Моль тронула мех. 衣蛾蛀了毛皮衣服. [Книги] кое-как уцелели, хотя некоторые... тронуты были мышами. (Гончаров) 书籍尚算完好,虽然有的被耗子啃过.❹(无补语)〈口语〉(通常指骑马、乘马车)出发,动身去(某处). Он купил в соседней деревне ко-былу, взгромоздился на неё и тронул в город. (Фе-дин)他在邻村买了一匹母马,笨拙地骑上去就往城里去了。Кони тронули и пошли крупной рысью. (Вишнев-ский)马车出发了,马儿大走了起来. Теперь, Павлуша, мы с тобой в Заречье тронем... Никогда не бывал за ре-кой? (Гл. Успенский)帕夫卢沙,现在我和你坐马车到江对岸去……你还从来没去过江对岸吧?◇**не тронуть волоска** у кого 见 **волосок**. **не тронь меня** 含羞草(同 **стыдливая мимоза**). **пальцем не тронуть** кого-что 见 **палец**. **тронуться**, -нусь, -нешься [完] ❶**трогаться** 的完成体. Тол-па тронулась. 人群开始动了. Ночью отряд его тронулся с места. (Пушкин)夜间他的队伍开拔了. Пробил третий звонок, раздались свистки, и поезд лениво тронулся. (Чехов)第三遍铃响过,哨子吹过,列车慢慢开动了.Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела. (Пушкин)马跑起来,铃铛响起,带篷马车飞驰而去. Скоро тронутся реки. 很快就要开江了.❷〈口语》开始变质,变坏,发霉. Творог тронулся. 奶渣有点坏了. Четверо [людей] овёс пересыпают, как бы не тронулся. (Л. Толстой) 四个人在翻动燕麦,以防发霉,❸〈口语〉变得精神失常,~ умом (或 рассудком); ~ в уме (或в рассудке)精神失常. ~ с горя 因悲痛而精神失常,❹чем(受…影响而)微动. Рот тронулся ласковой улыбкой.嘴角掠过一丝亲切的微笑. || чем 蒙上薄薄一层(同义подёрнуться). От прохла-да зелёными капельками тронулся виноград на прила-вках. (Малышкин)由于天凉,柜台上的葡萄蒙上了薄薄的一层绿莹莹的水珠. ◇**лёд тронулся** 见 **лёд**, **тронуться в рост**见 **рост**. **Тронхейм**,-а[阳]特隆赫姆(挪威城市).10°25′E, 63°25′N. [挪威语 Trondheim] **тронхеймский**, -ая, -ое [形] Тронхейм 的形容词. **Тронхеймс-фьорд**, -а[阳] (挪威)特隆赫姆峡湾,10°00′E, 63°27′N.[挪威语 Trondheims fjord] **Троодос**,-а [阳](塞浦路斯)特罗多斯(山). 32°52′E, 34°57′ N. [希腊语 Troodos] **троостит**, -а[阳]〈冶〉屈氏体,吐粒散体. **троостомартенсит** [тэ], -а[阳]屈氏体——马丁体(结构). **троостосорбит**, -а[阳]屈氏——索氏体. **троп**,-а[阳]❶〈文学>转喻. примеры ~ов转喻的例子. Me-тафора и метонимия основные виды тропов. 隐喻与换喻是转喻的两大类,❷(哲)论式(指古希腊埃奈西德穆的10条怀疑论论式).[希腊语 tropos] **... троп**或... **тропизм**, -а [阳;复合词第二部]表示“向………性”,如 **гелиотропизм**. **тропа**, -ы复 **тропы**,复三**тропам**或**тропам** [阴]❶(人、畜踩出的)道路, узкая ~狭窄的路. горная ~ 山路 лесная ~ 森林中的路.oхотничья ~猎人走的路.конная ~(城市中)只可以骑马通行的路. волчья ~狼出没的路, пешеход-ная ~人行路, протоптанная ~踩出的路. идти безвест-ными ~ами 走无人知道的路.После перевала тропа идёт сначала правым берегом реки. (Арсеньев)路经过山隘以后先沿着河的右岸走. ❷|| (转)(生活的)道路,(发展的)途径,(行动的)方向(同义путь). жизненная ~(或~жизни)生活道路, найти свою ~ý找到自己的道路.всту-пить на новую ~ý走上新的道路, идти своей ~ой 走自己的路, Легко тебе живётся, Фома Селивёрстыч... Ты и во тьме свою тропу знаешь. (Гладков) 福马·谢利维奥尔斯特奇,你生活得很轻松………你就是在黑暗中也能认清自己的方向. Учёный над книгой склонился низко в Пои-сках новых неведомых троп. (Лебедев-Кумач)学者俯身在书本上,探索新的未知的途径.◇ **вступить на тропу ми-pa**〈政论》步入和平之路(指开始和平调解冲突的行动).**тро-па здоровья** 健康之路(有距离标志,供跑步或步行锻炼者使用). **тропадин**, -а[阳]自身振荡超外差接收机, **тропак**, -[阳]〈方〉同трепак. **тропакокайн**, -а[阳]托派可卡因, **тропарь**, -я[阳]〈宗〉(东正教庆祝节日和纪念圣徒所唱的)祭祷歌. Клирошанки запели тропарь. (Печерский)修道院唱诗班的见习修女唱起了祭祷歌.[希腊语 troparion] **тропафен**, -а [阳]特罗帕芬(一种降压药). **тропацин**, -а[阳]托帕秦(成药,具有解胆碱、解痉及局部麻醉作用). **тропейн**, -а [阳]托品因(托品酯类的总称), **тропеолин**, -a[阳]金莲橙,苯胺黄. **тропеум**,-а[阳]胜利纪念碑(古罗马人在战场或征服土地边界用缴获武器或船头建造),[拉丁语 tropaeum] **тропибазальный**, -ая, -ое [形] ◇ **тропибазальный череп**〈动〉(许多鱼、鸟和除蛇以外的爬行动物的)高颅型, **тропизм**, -а[阳]〈植〉向性. **тропик**, -а [阳]❶回归线.~ Páka北回归线,夏至线,~ Ko-зерога 南回归线,冬至线.Cerодня в восьмом часу мы пересекли северный тропик. (Гончаров)今天7点多钟我们驶过了北回归线. Страны, лежащие под тропиком Ко-зерога, имеют Солнце в зените в декабре. (Герцен)在南回归线附近的地区12月份太阳当顶.❷[只用复数](赤道两边南北回归线之间的)热带(地区). B~ax在热带.[<希腊语 tropikos 回转的] **тропикализация**, -и [阴](使)适应热带环境. ~ техниче-ских средств 技术设备适应热带的工作条件, **тропикостойкий**, -ая, -ое [形]抗热带气候的,适应热带气候条件的. **тропикоустойчивость**, -и [阴]耐热带(气候)性. **тропин**, -а [阳]❶托品.❷调理素,亲菌素. **тропина**, -ы [阴]〈旧〉同тропά. **Тропинин**, Василий Андреевич特罗皮宁(1776—1857,俄国画家). **тропинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴](人、畜踩出的)小道,小路,小径(同义 дорожка) извилистая ~弯弯曲曲的小路, нехоженая ~没人走过的小路, лесная~林间小路, звери-ная ~野兽出没的小径.~ сада 花园小径. ~ во ржи 黑麦地里的小道, идти по ~е沿小道走,протоптать ~у踩出小径. Тропинка вилась вдоль берега в густой, высокой траве. (Атаров)小径在茂密的高草中间沿河岸蜿蜒,||《转》(生活)道路,(发展的)途径,(行动的)方向. жизнен-ная ~(或~ жизни)生活道路. **тропиночка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉тропинка 的指小表爱. **тропить**, -плю, -пишь [未](及物)(猎人)循迹追捕.~ зай-цев 循足迹打兔子. Тропить песцов в тундре зимою уда-ётся редко. (Формоз.)冬天在冻原很少能跟踪打到北极狐, **тропически** [副] тропический 2解的副词. В оранжерее, где «Виктория-Регия», тропически тепло. (Вишнев-ский)生长王莲的温室里像热带那样温暖, **тропический**, -ая, -ое [形] ❶тропик的形容词;热带的.~ пояс (或~ая зона)回归带,热带. ~ая природа 热带的大自然. ~ая растительность 热带植物.~ие леса 热带森林.~ие страны 热带国家;热带地区. ~ая Африка 热带非洲, Кораллы живут только в тропических морях, на срав-нительно мелких местах. (Савельев) 珊瑚虫只生长在热带海中较浅的地方,❷|| 热带地方常有的,热带特有的. ~ кли-мат 热带气候,~фронт〈气象)热带锋,~ие болезни 热带病~ая лихорадка 恶性疟. Ударил тропический ли-вень. (Новиков-Прибой) 下了一阵热带的暴雨. || 供热带地 <6593> 区用的. белый шлем 热带地区戴的白色盔形帽,❸像热带地区那样又炎热又潮湿的,Cегодня у нас тропическая жара.今天我们这里像热带那样又炎热又潮湿;今天我们这里是桑拿天.◇**тропический год**〈天》回归年,分至年. **тропический²**, -ая, -ое[形] троп的形容词.~ способ вы-ражения 转喻的说法.~ое употребление слов 词的转喻用法~ая речь 使用转喻的话. **... тропия**, -и[阴;复合词第二部]表示“向……性”,如 **анизот-ропия**. **тропически-яркий**, -ая, -ое [形]像在热带那样耀眼的, **тропка**,-и,复二-пок,-пкам [阴]〈口语〉тропа的指小;同тропинка. едва заметная ~依稀可辨的小径.Тропка к мостику была протоптана в высокой крапиве. (Паус-товский)在高高的荨麻地里踩出一条通向小桥的小路, **тропление**, -я[中] тропить的名词. путём ~я用循迹追捕的办法。 **тропник**, -[阳](猎人用以捕捉追踪到的野兽的)捕兽网. **Троповский**, Лев Наумович特罗波夫斯基(1885-1944,苏联图书编目学家和图书馆学家). **троповый**, -ая, -ое [形]◇**троповая кислотá**〈化〉托品酸. **трополоны**, -о6[复]〈化〉草酚酮,芳庚酚酮. **тропомиозин**,-a[阳]〈生化〉原肌球蛋白.~ A原肌球蛋白A.~ B原肌球蛋白B. **тропон**, -а[阳]〈化〉草酮. **тропопауза**, -ы[阴]《气象》对流层顶,对流上限, **тропопаузный**, -ая, -ое [形]对流顶层的,对流上限的.~ая ветроэлектростанция 对流顶层风力发电站. **тропосфера**, -ы[阴]《气象》对流层, **тропосферный**, -ая, -ое [形] тропосфера的形容词, **тропот**, -а[阳]或 **тропота**, -ы[阴]《运动》半步跑(马带跳跃的跑步). **тропотать**, почу, почешь [*] ❶(马)用半步跑法跑. ❷〈方〉(原地)踏步, **тропофит**, -а [阳]〈植〉湿旱生植物, **тропочка**, -и, 复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉тропка 的指小表爱, извилистая ~蜿蜒曲折的小径. **Тропоя**,-и[阴]❶(阿尔巴尼亚)特罗波亚(区),❷特罗波亚(阿尔巴尼亚城市),20°10′E, 42°23′N. [阿尔巴尼亚语 Trop-oja] **трос**,-a[阳]绳,索,缆, пеньковый ~麻绳. стальной ~钢缆,钢索, буксирный ~拖缆. травяной ~草绳. **тросик**, -а [阳]〈口语〉Tpoc的指小表爱;细绳,短绳, **тросовый**, -ая, -ое [形] ❶трос的形容词.~ые концы 缆绳的两端. || 用绳、索做的,~ая лестница 绳梯. || 用绳、索进行的.~ое крепление 用缆绳固定,~ое рулевое управление 用(钢)索操舵. **трос-ограничитель**, **троса-ограничителя** [阳]限动钢索. **тросодержатель**, -я[阳] 钢索夹,架空地线线夹. **тросостойка**, -и,复二-бек, -ойкам [阴]架空地线支架, **Трост**, Корнелис特罗斯特(Cornelis Troost, 1697—1750,荷兰画家). **трост.** -**тростниковый**芦苇的, **тростевой**, -ая, -бе[形] ◇**тростевая кукла** (用芦苇扎架的)傀儡戏. **тростильно-крутильный**, -ая, -ое [形] ◇**тростильно-крутильная машина**〈纺织》并捻机. **тростильный**, -ая, -ое[形](纺织〉并线的,并纱的.~ая ма-шина 并线机,并纱机.~цех并线车间,并纱车间, **тростильщик**,-a[阳]并线工,并纱工. **тростильщица**, -ы [阴] тростильщик 的女性. **тростина**, -ы [阴]〈口语〉同тростинка. [Ребятишки] вы-дёргивали из связок длинные тростины, седлали их верхом и бегали по дороге. (Соколов) 孩子们从捆里拽出长长的苇秸,骑上,在路上跑, **тростинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]❶芦茎,苇桔, гибкий, как ~像苇秸一样柔软. Плечи у Валентины вздрагива-ют, подымаются, и всё тело покачивается, как трости-нка над прудом. (Неверов) 瓦莲京娜两肩震颤,上下起伏,全身不时摇晃,好似池塘上的芦苇,❷〈口语〉柔韧的小树、树枝.❸(转,诗》娇弱者,脆弱物, **тростиночка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉T [阴]〈口语〉**тростинка** 的指小表爱. К земле тростиночка припала. (Крылов)芦茎伏倒在地, **тростит**, -а[阳]同 троостит. **тростить**¹, трощу, тростишь [未] (完**стростить**)(及物)《纺织》并(纱),捻(线). **тростить**², трощу, тростишь [未](及物)〈俗〉反复地说,唠叨,絮聒. Он всё своё тростит.他老是反复说自己那点事。 **троститься**, -тится [未] тростить的被动态. **тростка**, -и,复二-ток,-ткам[阴]〈俗〉同тросточка. **тростник** [сн], -[阳]❶〈植〉芦,苇,芦苇;芦苇属(Phrag-mites). ~ обыкновенный (或болотный)芦苇(Ph. co-mmunis). заросли ~芦苇丛. || [集]芦苇丛. Дорожка пропадает в высоком тростнике; я иду, отводя его руками. (Чернышевский) 小路消失在高高的芦苇丛中,我用两手拨开芦苇往前走,❷(古代东方国家的)芦笔,苇笔.◇ **сахарный тростник** 甘蔗. **тростниковоуборочный** [сн], -ая, -ое[形]收割甘蔗的. **тростниковый** [сн], -ая, -ое [形] ❶ тростник的形容词.~ые заросли 芦苇丛,~ COK甘蔗汁. ❷|| 长满芦苇的.~oe болото 长满芦苇的沼地,~oe óзеро长满芦苇的湖,❸|| 用甘蔗榨的;用芦苇做的.~ cáxap蔗糖. ~ая корзина 芦苇编结的篮子,~ая крыша (或~ые кровли)芦苇屋面.~ое жи-лище 芦苇筑成的住处. ~ая дудочка 芦笛. ❹某些栖息于芦苇丛中的鸟禽和形状像芦苇的植物名称的组成部分, **тростничок** [сн],-чка [阳]〈口语〉тростник的指小表爱, **тросточка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] ❶〈旧〉трость 1解的指小,❷同 **трость** 3 解. старик с ~ой в руке 手持拐杖的老人 **трость**,-и, 复二-éŭ[阴]❶〈旧〉芦茎,苇秸;芦苇.❷〈旧〉同посох. И трость игумена была Слоновой кости. (Лер-монтов)修道院院长的长杖也是象牙的,❸手杖,拐杖, длинная ~长手杖. опереться на ~拄拐杖. тяжёлая - с металлическим набалдашником 带有金属镶头的沉重手杖.❹《乐>芦片, кларнетная ~单簧管的芦片,❺《乐》弓杆(弦弓的柄),❻柔嫩的幼树,柔软的灌木丛枝条,молодые ~柔嫩的幼树. бить ~ями 用树条打. **трость-кололка**, **трости-кололки** [阴](带毒尖的)手杖(西方间谍用以刺杀人的暗器). **Тростянец**, -нца[阳]特罗斯佳涅茨(乌克兰城市).34°59′E, 50°30′N. **тростянецкий**, -ая, -ое [形] Тростянец 的形容词. **тростянка**,-и,复二-нок, -нкам [阴] ❶〈植〉水茅;水茅属(Scolochloa).❷〈动〉文须雀(Panurus biarmicus).❸〈方〉芦笛,芦哨. **тростяной**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 тростниковый 1 解. ~ая дудка 芦笛. ~ая корзинка 芦苇筐. **трот**, -а[阳](运动)(马的)快步,小走.[英语,法语 trot] **тротил**, -а[阳]〈化〉梯恩梯(炸药),三硝基甲苯(同义трини-тротолуол). **тротиловый**, -ая, -ое [形] тротил的形容词. ~ эквивалент 梯恩梯当量. **троттинетт**, -а[阳]滑板,滑轮板(同义самокат).[法语 trot-tinette] **тротуар**, -а[阳]人行道,каменный ~石子铺的人行道.ac-фальтовый ~沥青人行道. улица с ~ами有人行道的街道. переделать ~改建人行道. идти по ~у走人行道. на ~e在人行道上.[Евсей] уступал дорогу встречным пе-шеходам, сходя с тротуара на мостовую. (Горький)叶夫谢伊给迎面走来的行人让道,从人行道下来,走到马路上,[法语 trottoir] **тротуарный**, -ая, -ое [形] ❶тротуáp 的形容词. ~ые плиты 人行道上铺的石板,~ые тумбы人行道边的拦石.❷街道(摊 <6594> 商)的.~ые бизнесмены 人行道上的摊贩,◇**тротуарный травматизм** 人行道致伤(由于人行道状况不好,使居民受伤). Термином «тротуарный травматизм» обозначался в больничных листках диагноз. 医院诊断书上用了“人行道致伤”这个专有名词, **тротуароуборочный**, -ая, -ое [形]◇ **тротуароуборочная машина** 人行道扫除机,人行道清扫机, **тротуарчик**, -а[阳] 〈口语〉 тротyáp 的指小表爱. **Троф.** — **Трофим**特罗菲姆(人名). **трофалгия**, -и[阴]进食后的疼痛或不适, **трофей**, -я[阳]❶[常用复数]战利品, славные ~и光荣的战利品. взять ~и缴获战利品. [Дивизия уничтожила не-мецкий полк и захватила большие трофеи. (Саянов)该师消灭了德军一个团并缴获大量战利品.❷||《转》猎获物, охотничьи - и猎获物. Трофей есть — одну тетёрку убили. (Гарин)猎获物有,打了一只黑琴鸡,❸胜利或成功的纪念物或见证. Великий колокол, сзывавший народ на площадь,... был перевезён, в виде трофея, в Москву. (Герцен)召集人民到广场来的大钟作为胜利的纪念物被运到莫斯科, Что значит получить первые деньги за свой художественный труд? Это первый трофей, первая победа, одержанная на поприще искусства. (М. Ан-токольский)收到用自己的艺术成果获得的第一笔钱意味着什么呢?这是在艺术战线取得的首次胜利、首次成功的见证。❹〈艺,史〉(绘画、雕塑等的)盔甲、武器图案装饰物.[法语trophée] **трофейный**, -ая, -ое [形] трофей的形容词;作为战利品缴获的.~ое оружие作为战利品缴获的武器,~ое имущество 作为战利品缴获的财物, **трофика**, -и [阴] ◇ **нервная трофика**〈生理〉神经营养(神经系统对器官和组织、对机体内的新陈代谢的营养作用).[<希腊语 trophē 营养] **Трофим**, -а [阳]特罗菲姆(男人名),[用作父名] **Трофимо-вич**, -а [阳]特罗菲莫维奇,1[用作父名] **Трофимовна**, -ы [阴]特罗菲莫夫娜,△指小 **Трофимка**; **Троха**; **Троша**; **Троня**; **Труня**; **Фима**. **трофический**, -ая, -ое [形]〈生理〉营养的.~ие нервы 营养神经. ~ая функция нервной системы 神经系统的营养机能.~ое расстройство 营养障碍,营养失调.||〈医〉与营养、新陈代谢障碍有关的。~ая язва 营养性溃疡. **трофобиоз**, -a[阳]〈动〉取食共生,营养共生,[德语 Tropho-biose] **трофобионт**, -a[阳]〈生物〉营养共生者, **трофобласт**, -a[阳]滋养层,滋胚层. **трофоллаксис**, -а[阳]〈生态〉交哺(现象),营养交换(动物,尤其是社会性昆虫中,种内或种间的食物交换).[英语tro-phallaxis] **трофолог**, -а[阳]膳食学家,营养学家, **трофология**,-и[阴]膳食学,营养学, **трофоневроз**,-a[阳]〈医〉营养神经(机能)病. **трофоплазма**, -ы[阴]〈生物〉滋养质,滋养浆. **трофофилл**, -a[阳]营养叶. **трофоцит**, -а[阳]〈动〉营养细胞;滋养细胞.[英语 trophocy-te] **трохайческий**, -ая, -ое [形] 同 трохейческий. **трохальщик**,-a[阳]吹玻璃工人, **трохейческий**, -ая, -ое [形] трохей的形容词.~ размер 扬抑格格律. **трохей**, -я[阳]〈文学〉扬抑格,长短格;强弱格(同义xo-рей).[希腊语 trochaios] **трохи**[副]〈俗〉稍许,稍微,一点儿(同义немного). [ Гри-ша] даже сказал несколько раз: «Может и пойду, по-годи трохи». (Бонч-Бруевич) 格里沙甚至说了几次:“我也许去,稍等一会儿,” **трохилиски**,-06 [复]〈古生物〉毛鳞藻目(Trochiliscales). **Трохименко**, Карп Демьянович特罗希缅科(1885–1979,画家,乌克兰人民美术家). **трохоида**, -ы [阴]〈数>长短辐旋轮线,次摆线, **трохоидальный**, -ая, -ое [形]《数〉次摆线的, **трохотрон**, -a[阳]《电子〉电子转换器;摆线(磁控)管;余摆(磁旋)管. **трохофора**, -ы[阴]〈动〉担轮幼虫, **троцкизм**,-а[阳]〈政>托洛茨基主义, **Троцкий** Лев Давидович 托洛茨基(1879-1940,苏俄和苏联早期领导人之一,列宁逝世后成为联共(布)党内反对派首领). **Троцкий**, Ной Абрамович托洛茨基(1895—1940,苏联建筑师). **троцкист**, -а [阳]〈政>托洛茨基分子;[复]托洛茨基派. **троцкистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈政〉троцкист的女**троцкистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]〈政〉троцкизм, троцкист的形容词,~ая оппозиция 托洛茨基反对派.~ие лозунги 托洛茨基派的口号,~ие взгляды 托洛茨基主义观点.~ое течение 托洛茨基派, **трошечки** [副]〈方〉稍微,稍许,一点儿(同义немножко, не-множечко). **трошки** [副]〈方〉稍微,稍许,一点儿(同义немного). по-спать ~稍睡一会儿.————— Так и разошлись? — Подож-дали ещё трошки и порасходились. (Короленко)“就这样散了吗?”“又稍等了一会儿,就一个个散去了.”——Да мы с ним знакомы. трошки, — сказал ординарец. (Фа-деев)“我与他有点………认识,”通信员说. **Трошкунай**, -я[阳]特罗什库奈(立陶宛城市)、24°51′E, 55°36′N. **трошкунский** 或 **трошкунайский**, -ая, -ое [形] Трошку-най 的形容词. **Трошю**, Луй特罗绪(Louis Trochu,1815–1896,法国将军). **трощение**, -я[中]<纺织〉 тростить的名词.~ пряжи 并纱. **трощёный**, -ая, -ое[形]〈纺织》并成的(指纱、线). ~ая нить 并合纱线, **троюродный**, -ая, -ое [形]同曾祖的,同外曾祖的,堂房的,~ брат 堂房兄弟.~ая сестра堂房姐妹.~ племянник 堂侄.~ внук堂侄的儿子,~дядя堂叔. ~ая тётя 堂婶.~ые родни 三服的亲戚,堂房亲属,远亲. **Троя**, -и[阴]特洛伊(土耳其古城).26°15′E,39°57′N.[希腊语 Troy] **трояк**, -[阳] <口语〉 ❶同 трёхрублёвка, трёшка. Дай тро-як до завтра. 借我3卢布,明天还你,❷(5分制中的)3分,Поставили трояк по алгебре. 代数给打了3分❸三年有期徒刑. **тройкий**, -ая, -ое; трояк, -а, -o[形]表现为三种形式的;涉及三方面的(同义 тройной). ~ое толкование 三种解释.~ая выгода 三方面的好处,~ое значение三方面的意义, **трояко** [副] троякий 的副词. Об этом можно судить тро-яко.这可以有三种判断。 **троякость**, -и [阴] троякий的名词, **Троян**, -а[阳]特罗扬(保加利亚城市).24°43′E,42°51′N. [保加利亚语 Trojan] **троян**, -а[阳]〈行话〉(特洛伊)木马病毒. **троянец**, -нца[阳]〈行话〉(特洛伊)木马病毒. **троянка**, -и,复二-нок,-нкам[阴](雕石用的)三尖刀, **Трояновский**, Борис Сергеевич 特罗亚诺夫斯基(1883-1951,苏联音乐家、巴拉莱卡琴演奏家,共和国功勋艺术家). **троянский**, -ая, -ое [形]❶Троя的形容词.❷《信息〉(特洛伊)木马病毒的;含木马病毒的, ◇**Троянская война**〈史>特洛伊战争. **Троянская группа малых планет** (天》脱罗央群(小行星)(同 Троянцы). **троянский конь** 特洛伊木马,木马计(希腊传说中的一匹大木马,内藏有围攻特洛伊城的希腊军人,特洛伊人把木马拉进城内,中计城陷). **Троянцы**,-ев [复]❶〈天〉脱罗央群(小行星).❷[小写]特洛伊城的居民、战士、 **троячок**, -чка [阳]〈俗〉трояк的表爱. <6595> **трояшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗,方〉同тройня. **ТРП** — телерегулирование позиционное 工位远距离调节。 **ТРП** - тепловозоремонтный поезд 内燃机车修理列车, **ТРП** — триммер руля поворота方向舵调整片, **трп.** — транспорт运输;运输业;运输车队,运输船. **тр. п.** - тригонометрический пункт 三角点, **Трпимировичи**,-ей [复]特尔比米尔王朝(约845年—11世纪末克罗地亚王国的王朝).[塞尔维亚一克罗地亚语 Trpim-irović] **ТРПКСН** — тяжёлый ракетный подводный крейсер стратегического назначения 重型战略导弹潜水巡洋舰. **Tpp**[感]同тпру. Лошадь тревожно пятилась и тащила за собой Юлёнкова, а он, упираясь, визжал: «трр! трр!...»-и рвал её за уздцы. (Гладков)马惊恐地后退,拖着尤廖恩科夫,他一面支撑着,一面尖声喊:“吁!吁!………”,并拽马辔. **тр-р** - трансформатор 变压器;互感器;变换器, **ТРС** [тэ-эр-эс — турбореактивный снаряд 涡轮喷气火箭(弹),涡轮喷气式导弹, **ТРСК** - Турецкая Республика Северного Кипра 北塞浦路斯土耳其共和国. **ТРТ** [тэ-эр-тэ] — твёрдое ракетное топливо 固体火箭燃料,固体推进剂. **тр-т** — транспорт运输;运输业;运输车队,运输船. **ТРТВК** - термостатический регулятор температуры воз-духа в кабине舱内气温恒温调节器, **ТРТИ** [тэ-эр-тэй] — Таганрогский радиотехнический институт 塔甘罗格无线电工程学院, **ТРУ** — тензометр рычажный универсальный 通用杠杆式拉力计. **Tpyá**[不变,阳]特鲁瓦(法国城市).4°05′E,48°18′N.[克尔特语 Troyes] **Труайон**(或 **Тройон**), Констан特罗容(Constant Troyon, 1810-1865,法国画家,巴比松画派的代表)。 **Труа-Ривьер**, -a[阳]三河城(加拿大城市).72°33′W, 46°21′ N. [法语 Trois-Rivières, 英语 Three Rivers] **труа-ривьерский**, -ая, -ое [形] Труа-ривьер的形容词, **труйский**, -ая, -ое [形] Tpyá的形容词, **труба**, -ы,复 **трубы** [阴]❶管,管子, водопроводная ~ 水管,自来水管. водосточная ~ 排水管,水落管,воздухопро-водная ~ 通风管,通气管,rазовая ~煤气管,天然气管.ка-нализационная ~下水道管子, пожарная ~消防水管.~ газопровода 煤气管,天然气管,~ нефтепровода 输油管. ~ы парового отопления 蒸汽供暖的管子, провести чу安管子,布管. менять ~ý 换管子. проложить трубы 敷设管道. починить трубы 修理管道. чистить трубы 刷洗管子. ❷|| 烟筒,烟囱, дымовая ~烟道, печная ~炉子的烟囱. самоварная ~ 俄式茶炊的烟筒. ~ парохода 轮船的烟囱. фабрики 工厂的烟囱.Задымились трубы первых простеньких заводов. (Сартаков)第一批简陋工厂的烟囱开始冒烟了. ❸|| 筒,管状物, подзорная (зрительная) ~望远镜.~ телескопа 望远镜镜筒. ~ нивелира 水平仪镜筒. смотреть в ~ý用望远镜看,❹|| 传声管,传声筒. пере-говорная ~(通常是舰船上的)传声管,传声筒. ❺|| 甬道.~ коридора 走廊的甬道.❻《乐〉小号,喇叭;铜管乐器. звон-кая ~洪亮的喇叭声,медная~铜号. военная ~军号. охотничья ~猎号. звуки~ы号声, игра на ~é吹号,用喇叭吹奏.дуть в ~ý吹号,吹喇叭. Гремят трубы. 喇叭一齐吹响.Оркестр гремел в то же время всеми свойми трубами. (Григор.)乐队的所有铜管乐器同时都吹响了,❼|| (чего 或 какая) (留声机、扬声器的)喇叭,граммофонная ~留声机喇叭. Чёрные трубы уличных репродукторов передавали национальные песни. (Н. Никитин)街头扬声器的黑色喇叭在播送民族歌曲,❽●〈解〉管, евстахиева ~欧氏管,咽鼓管,фаллопиева(或маточная) ~法洛皮乌斯氏管,输卵管.❾●《猎〉狐狸尾巴,狐尾. [Лисица] рас-пушив трубу, торопливо неслась по зеленям. (Л. Толс-moù)狐狸抱掌起尾巴上的毛,在刚刚长出的幼苗中飞跑.❿[用作副词]**трубой**〈口语〉径直向上,垂直地, поднять хвост ~ой 竖起尾巴. Голубоватый дым [от костров] трубой подымался со всех сторон в светло-синее мо-розное небо. (Л. Толстой) 一堆堆篝火冒出的青烟从四处升起直上寒冷的蓝天,⓫●[用作副词]**трубой**〈口语〉成喇叭状,呈漏斗状. Панталоны от колен расходятся вниз тру-66. 裤子从膝盖往下是喇叭形的.————— Александр Ивано-вич! - крикнул Остап, сложив руки трубой. (Ильф и Петров)“亚历山大·伊万诺维奇!”奥斯塔普把两手撮成喇叭状喊了一声,⓬●[用作谓语](кому-чему或无补语)〈口语〉完蛋,灭亡(同义гибель, конец). Без тебя нам всем труба. 没有你我们全都得完蛋. Проклятые зайцы сожрали у меня весь мой молодой сад... Вишни кое-где уцелели, но яблоням труба. (Чехов)该死的兔子把我家花园里的小树全啃了,樱桃树有的地方还保存一些,但苹果树全完了.⓭管道,管路(职业用语). работать на «тру-6é»在管道上工作,⓮●[大写]地下通道(特指某城市的地下通道.⑮指伦敦地铁、⓰<信息>信息传输管道,⓱〈行话》电话听筒.⓲〈行话》移动电话,手机(同 трубка). ⓳[复]《转,行话》静脉.⓴肛管,屁眼儿(同性恋、青年用语).㉑胡说八道,胡扯(囚犯用语). ㉒[复]肥大的牛仔裤(青年用语),[用作谓语]太好了,真了不得,◇**аэродинамическая труба** 风洞. **В трубе углем**(或 **помелом**) **написано**.很可疑;不大可靠. **в трубы**(或**во все трубы**) **трубить** 见 **трубить**. **вылететь в трубу** 见 **вылететь**. **дело трубá**〈俗〉事情糟了. **ездить вокруг трубы** (谑〉绕圈圈(指在很短的路程上行驶). **залить трубы**〈俗〉喝醉酒,痛痛快快喝两杯, **играть на трубе** 1)吹喇叭,吹箫(妓女用语,指口交).2)进行手淫(青年用语). **иерихонская труба** 见 **иерихонский**. **ка-чать трубы** 有节奏地握拳以绷紧静脉(吸毒者用语). **мед-ные трубы**<转〉光荣,荣耀(同义слава, почести). **нето-лчёная** (或 **непротолчёная**) **труба** (народу)〈俗〉指聚集许多人. Придёшь поговорить о деле, а у вас непро-толчёная труба народу. (Панаева)来谈事务,而您这儿这么多人. На вешалке висело несколько мужских шуб. «Должно быть гостей, — подумал он, — нетолчёная труба». (Боборыкин) 衣架上挂着几件男式毛皮大衣,“准是有许多客人,”他想, **отзвучали трубы**〈转,口语〉事情已经过去,一切已成过去. **пройти огонь и воду и медные трубы** 见 **огонь**. **пустить** (或**выпустить**) **в трубу** 1) кого 使……贫困,使破产. Зла трудящимся я не собираюсь делать, разве пущу в трубу десяток-другой спекулян-тов. (А. Н. Толстой)我不会作恶害劳动者,或许会使十个二十个投机商破产.2)umo挥霍掉,花光. Он успел всё же-нино имение выпустиь в трубу. (Писемский)他已经把妻子的全部产业挥霍光, **труба позовёт**〈转,口语〉紧急召唤, **трубы высохли** у кого(因经常、注射毒品导致)静脉萎缩. **Трубы горят** у кого 1) 因醉酒而极渴.2)〈行话》烟囱着(火)了(喻急切地想喝酒,酒瘾上来了), **трубы мерить** 喝酒,痛饮,开怀畅饮(青年用语). **хвост трубой** [用作谓语]〈俗〉(某人突然示威地)走掉;(某人)满不在乎,趾高气扬,神气十足, **трубадур**,-а [阳]❶(中世纪法国普罗旺斯的)游吟抒情诗人(或歌手). Трубадуры воспевали красоту; за ними и все поэты... прославляли своих красавиц. (Батюш-KOB)行吟诗人歌唱美貌;于是所有的诗人也跟着他们赞美自己的美人,❷чего〈转,文语〉歌颂者,颂扬者,鼓吹者. ~ ка-питализма 资本主义的吹鼓手.[Пётр Струве] был тру-бадуром развития русской промышленности. (Горь-кий)彼得·司徒卢威是发展俄国工业的鼓吹者.[法语 trou-badour] **трубадурский**, -ая, -ое [形] трубадур 的形容词, **трубадурша**, -u[阴]进行口交的妓女, **труба-искатель**, **трубы-искателя** [阴]搜索镜. **труба-подкос**, **трубы-подкосa**[阴]管式撑杆, <6596> **труба-распылитель**, **трубы-распылителя** [阴]喷射管. **труба-регулятор**, **трубы-регулятора** [阴](给水时的)调节管. **труба-стойка**, **трубы-стойки** [阴]管式支柱。 **трубастый**, -ая, -ое [形]〈动〉扇形尾的(指鸽子). ~ голубь 扇尾鸽. **труба-сушилка**, **трубы-сушилки** [阴](立)管式干燥机, **трубач**, -[阳]❶小号手,喇叭手;《军》司号员. На батарее трубач заиграл тревогу. (Степанов)炮垒上司号员吹起了(战斗)警报号. Наутро трубачи играют сбор. Выстра-ивается дивизия. (А. Н. Толстой)第二天早晨司号员们吹集合号,全师列队.❷《转,口语〉传播小道消息的人,小广播的人.❸〈口语》扇尾鸽(同трубастый голубь). трубач-го-лубь 扇尾鸽.❹〈动〉喇叭(纤)虫;[复]喇叭(纤)虫属(Sten-tor). ❺〈动〉(南美)喇叭鸟;[复](南美)喇叭鸟亚目(Pso-phiae). **трубаческий**, -ая, -ое [形] трубач 1解的形容词. **Трубецкие** 特鲁别茨科伊家族(14—20世纪立陶宛和俄国公爵,格底敏后裔:1) Фёдор Михайлович 费奥多尔·米哈伊洛维奇,?—1602,禁卫军,大贵族,军政长官.2)Никита Ро-манович 尼基塔·罗曼诺维奇,?-1608,禁卫军,大贵族,军政长官). **Трубецкой**, Алексей Никитич 特鲁别茨科伊(?-1680,公爵,大贵族,军政长官). **Трубецкой**, Дмитрий Тимофеевич 特鲁别茨科伊(?一1625,公爵,大贵族,军政长官). **Трубецкой**, Евгений Николаевич 特鲁别茨科伊(1863—1920,公爵,俄国宗教哲学家、法学家). **Трубецкой**, Никита Юрьевич特鲁别茨科伊(1699—1767,公爵,陆军元帅). **Трубецкой**, Николай Сергеевич 特鲁别茨科伊(1890—1938,公爵,俄国语言学家,布拉格语言学派理论家之一). **Трубецкой**, Павел (或Паоло) Петрович 特鲁别茨科伊(1866-1938,俄国雕塑家), **Трубецкой**, Сергей Николаевич 特鲁别茨科伊(1862-1905,公爵,俄国宗教哲学家、政论家、社会活动家). **Трубецкой**, Сергей Петрович 特鲁别茨科伊(1790-1860,公爵,十二月党人,上校).” **трубить**,-блю,-бишь [未]❶吹(号、喇叭等). Чу, слышишь ли? Охотники трубят. (Пушкин)喂,你听见没有?猎人在吹号角. Надувая щёки, он трубил изо всех сил. (В. Кожевников)他鼓起腮帮子,竭尽全力吹喇叭,160 что. в трубу吹号,吹喇叭.~B por吹号角. ❷|| (号、喇叭等)吹响. Трубы трубят.小号吹响. Трубят рога охотничьи, Помещик возвращается с охоты. (Некрасов) 猎号吹响,地主打猎回来.❸||(汽笛等)鸣;(风)呼号.Пароходы долго трубили. 轮船汽笛响了很长时间. Где-то на окраинах трубили паровозы. (Шолохов)机车在市郊某处鸣笛. Bé-тер трубит. 风在呼号,❹||〈口语》用低沉的像喇叭声似的声音说话. Она трубила своим басом, но мне казалось, что я никогда не слышал такого нежного голоса. (Гладков)她说话声音低沉,像喇叭似的,但我觉得从来没有听见过这么温柔的声音,❺|| 发出低沉的像喇叭声似的声音、叫喊声. По ночам вокруг кордона трубили лоси. (Паустовский)每到夜里驼鹿就在哨卡周围鸣叫. Журавли улетают на юг, трубя, Тянет холодом зимних дней. (Сурков)仙鹤鸣叫着向南方飞去,冬日的寒气阵阵袭来.❻(完**протру-бить**)(及物)吹………号.~ cóop吹集合号.~ тревогу 吹警报号. ~ отбой 吹解除警报号. ~ Hа губах военные сигна-лы用口哨吹出军事信号. Оркестр музыкантов трубил марш. (Гладков)乐队吹奏进行曲. Горнисты нескольких рот принялись трубить атаку. (Степанов)几个连的司号员开始吹冲锋号.❼(完 **протрубить**) (о ком-чём 或接补语副句)《转,口语〉到处讲,散布(某种传闻、消息).—————Я знаю это.... но не думаю, чтобы было серьёзно. Очень даже серьёзно, ваше превосходительство. Весь город трубит. “我知道这事,但并不认为情况严重.”“简直太严重了,阁下,全城都在谈论呢,沸沸扬扬. "И трубит уже молва: дочь царская жива! (Пушкин)已经到处在传说:公主活着!Газеты трубили об успехах сибирских ар-мий на Волге. (Фадеев) 报纸在宣扬西伯利亚集团军在伏尔加河的战绩. Давно в Москве его забыли: забыл и тот, кто обыграл, и те, которые трубили, что он неве-жда и нахал. (Полонский)在莫斯科人们早就把他忘记了:唱赞歌的人也罢,说他不学无术、无耻之尤的人也罢,都把他忘了,❽|| 不厌其烦地提醒,反反复复地说(某事). ~ кому-л. в уши 不厌其烦地提醒某人,反反复复地对某人讲,在某人耳朵边吹风,Оба они трубили одно: действовать на-до!... Начинать! (Неверов)他们俩反反复复重复着一句话:“应该行动!该动手!”❾〈口语〉长期干(单调乏味或累人的苦差事).~ Bв канцелярии 长期干办公室的苦差事. Tpy-бил двадцать лет писарем. 干了20年录事.Трубил спи-ны не разгибая в колхозе. 在集体农庄累死累活地干了一辈子.◇ **в трубы** (或**во все трубы**) **трубить** 同 **трубить** 3 解. Об них ни в газетах не пишут, ни в трубы не тру-бят:... сами сограждане их... смотрят на них, как на людей обыкновенных. (Салтыков-Щедрин)关于他们的情况报上不报导,人们也不谈论;他们的同胞把他们当普通人看待. **на всех углах трубить** (或 **говорить**, **кри-чать**)到处谈论、传播,大肆宣扬、扩散. **Рога трубят**.〈转,谑〉号角吹响了(喻应该开始干了), **хоть в трубу** (或**в трубы**) **трубий**不管你怎么喧哗. Хоть в трубы труби, не проснётся. (А. Островский)不管怎么吵闹,他都不醒, Ему хоть в трубу труби у него всё равно голова как горшком прикрыта. (Салтыков-Щедрин)不管你怎么对他大声喊叫,他都是脑袋像用瓦罐盖着,一声不响, **трубиться**, -бится [未]〈农)(禾本科植物)拔节. Пшеница уже трубилась.麦子已经拔节了, **трубка**, -и,复二-бок,-бкам [阴]❶**трубá** 1解的指小;小管,小筒. резиновая ~橡皮管,胶皮管. стеклянная ~玻璃管. пароотводная ~蒸汽排出管. Вспыхнули огромные ар-гоновые трубки рекламы. (Диковский) 巨大的广告霓虹灯管一下子亮了起来,❷………管(各种仪表、装置的名称). стек-лодувная ~玻璃吹管. электронная ~ 电子管. телевизи-онная(或 приёмная) ~(电视)显像管. дистанционная ~定时信管,定距引信. рентгеновская ~ X射线管. паяль-ная ~ 焊管, аспирационная ~吸管. ❸||〈生物,解〉小管, дыхательная ~呼吸管. глоточная ~咽(鼓)管. сосатель-ная - у бабочек 蝴蝶的吮吸管. пыльцевая у расте-ний 植物的花粉管.❹(电话的)听筒,话筒;耳机. телефон-ная ~受话器,听筒. повесить ~у挂上话筒. взять у拿起话筒. снять ~у取下话筒. приложить у к уху 把听筒放到耳边. говорить в ~у对着话筒说.❺●〈口语》听诊器(同义стетоскоп). слушать не ой, а просто ухом 不用听诊器,仅用一只耳朵听. Доктор опустился и приложил своё ухо к трубке, установленной у груди. (Станюкович)医生俯身,把自己的耳朵贴近放在胸部的听诊器.❻烟斗.60-гатая ~贵重的烟斗,трубка-носогрейка 短烟斗. курить ~y 抽烟斗, набить у табаком 把烟斗装满烟,装满一锅烟. разжечь ~y点燃烟斗. ❼|| 指一烟斗烟,一袋烟. Он вы-курил залпом три трубки крепкого турецкого табаку. (Писемский)他一口气抽了三袋很冲的土耳其烟❽卷.~ бумаги一卷纸. свернуть бумагу в ~у (或~ой)把纸卷成卷.❾〈行话》手机,❿〈行话,谑>肛管,屁眼儿,⓫〈行话》瘦裙子.◇**выйти**(或**пойти**等) **в трубку** (农)(谷物)拔节, **курить кожаную трубку** (或 **трубочку**)〈行话》进行口交. **курить**(或**закурить**) **трубку мира**(共吸一袋烟)言归于好,和解.**трубка вонючая**〈骂不正派的家伙,可耻的家伙. **трубка-гильза**, **трубки-гильзы** [阴]套筒. **трубка-державка**, **трубки-державки** [阴]托管架,管夹. **трубка-дисплей**, **трубки-дисплея** [阴]显像管. **трубка-кормушка**, **трубки-кормушки** [阴](宇宙航行用)进食管,食品管, **трубка-сифон**, **трубки-сифона** [阴]虹吸管. <6597> **трубка-таксофон**, **трубки-таксофона** [阴](一种)自动计费公用电话, **трубка-турель**, **трубки-турели** [阴]转台望远镜. **трубка-удлинитель**, **трубки-удлинителя** [阴]伸缩管. **трубкование**, -я[中]〈农〉(禾本科植物)拔节,фаза ~я 拔节阶段. ~ ржи 黑麦拔节. **трубковёрт**, -аa[阳]〈动〉卷叶象虫;[复]钳颚象虫科(Attela-bidae). **трубковидный**, -ая, -ое [形]管形的,筒状的, **трубкожил**,-a[阳]〈动〉管栖蠕虫. **трубкозуб**, -а阳]〈动〉土豚;[复]土豚属(Orycteropus). ~ капский 土豚(0. capensis). **трубкозубые**, -ых[复]〈动〉管齿目(Tubulidentata). **трубконос**,-а[阳]〈动〉管鼻蝠;管鼻蝠属(Murina). **трубконосые**,-ых[复]〈动〉鹱形目(Procellariiformes). **трубкообразный**, -ая, -ое[形]同 трубковидный. **трубкорыл**, -а[阳]〈动〉剃刀鱼;[复]剃刀鱼科(Solenostomi-dae). **Трублайни**, Николай Петрович特鲁布拉伊尼(原姓Tpy6-лаевский 特鲁布拉耶夫斯基,1907—1941,乌克兰作家). **трубник**, -а [阳]制管工人;制管专家. **Трубников**, Кузьма Петрович特鲁布尼科夫(1888-1974,苏军将领,上将). **Трубникова**, Мария Васильевна 特鲁布尼科娃(1835—1897,俄国妇女运动活动家、政论家、翻译). **трубно** [副] трубный 2解的副词. Рядом трубно храпел Сташевский. (Горбатов) 斯塔舍夫斯基在旁边像吹喇叭似的打鼾. **трубно-барабанный**, -ая, -ое [形]〈政论〉大声鼓噪的. **трубный**, -ая, -ое [形]❶**труба**1解的形容词.~ая резьба 管螺纹. ~ дым烟囱的烟,|| 管形的,筒状的.~ое сечение шахты 竖井的筒状截面,|| 用管子组成的,~ые решётки 管格栅. || 生产管子的.~ завод制管厂.~ цех 制管车间.❷**трубá** 2解的形容词,~ звук号声,喇叭声.~ сигнал 号声信号,喇叭的号令,❸|| 像喇叭声似的(指声音、嗓音). ~ гул ветра 呜呜的风声. Изредка раздавался пронзительный трубный голос желны. (С. Аксаков)偶尔传来黑啄木鸟刺耳的像吹喇叭似的声音,❹**трубá**8解的形容词,~ая сис-тема вакуумного удаления бытовых отходов 清除生活垃圾的真空管道系统.◇ **трубный глас** (宗)(基督教神话中)末日审判的号声, **трубо...**[复合词第一部]表示“管子”、“筒”,如**труболитей-ный**, **труборезочный**, **трубосварочный**, **трубодержа-тель**. **трубовар**, -а[阳]焊管工. **трубовоз**, -а[阳](运送管子、原木等的)拖车、挂车、 **трубоволочение**, -я[中](技)拉管. **трубоволочильный**, -ая, -ое[形]《技》拉管(用)的.~ стан 拉管机.~ цех 拉管车间. **трубоволочильщик**, -а [阳]拉管工人;拉管专家, **трубогиб**, -а[阳]弯管机,弯管器. изгибание труб ~ами用弯管器弯管, **трубогибочный**, -ая, -ое [形]弯管(用)的.~ые машины 弯管机. **трубогибщик**,-a[阳]弯管工. **трубодержатель**, -я[阳] 管夹,管架;(显微镜等的)镜架. **трубозаготовительный**, -ая, -ое[形]管子采购的, **трубоклад**,-a[阳]砌(工厂的)高烟囱工人, **трубокомпресcop**,-a[阳]管式空气压缩机, **трубоконтейнерный** [тэ], -ая, -ое[形]管道集装箱的.~ая система 管道集装箱系统. **трубокур**, -а[阳]〈口语》抽烟斗的人;吸烟的人(同义кури-льщик). **труболёт**, -а[阳]〈俗〉混蛋(骂人话). **труболётка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈旧,俗)巫婆,妖妇,女妖. **труболётный**, -ая, -ое [形]〈俗〉труболётка的形容词,~ая ведьма 巫婆,妖妇,女妖 **труболитейный**, -ая, -ое [形]铸管的.~ завод 铸管工厂,~ое производство 铸管生产(部门). **труболовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]捞管器. **трубомедник**,-a[阳]制造铜(或金属)管的工人, **трубомельница**, -ы [阴]管磨机,筒磨机. **трубомойка**-и,复二-моек,-мойкам [阴]洗管机 **трубомонтажник**, -а [阳]管(子安装)工,配管工. **трубонарезной**, -ая, -ое [形](技)管材车丝的,管子切丝的,~ станок 钢管车丝机.~ патрон 管材车丝卡盘, **трубообрабатывающий**, -ая, -ее[形](技〉管材加工的,加工管子的.~ станок 管材加工机床, **трубообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]管状的,筒状的. **трубоотрезной**, -ая, -бе[形]切管子的,截管子的.~ станок 切管机,管子切割机. **трубоочиститель**, -я[阳]清管机,管子清扫器. **трубоочистный** [сн], -ая, -ое [形] ◇ **трубоочистный аг-perát** 洗管机,钢管清洗机. **трубоплетевоз**,-a[阳]钢管与超长钢管运输车, **трубоподкатчик**, -а[阳] 套管工, **трубоправильный**, -ая, -ое [形] ◇ **трубоправильная ма-шина**<冶)管材矫正机. **трубоприжим**,-a[阳]管(子)夹(持器). **трубопровод**,-a[阳]管道,管路,管线,管系;导管. газовый ~天然气管道,煤气管道. бетонный ~混凝土管路.~ для нефти输(石)油管道. прокладка~а敷设管道. **трубопроводка**, -и[阴]管,管系. **трубопроводный**, -ая, -ое [形]❶**трубопровод**的形容词.~ая линия 管线.~ транспорт 管道运输;管路运输.❷敷设管道的.~ые работы 布管作业, **трубопроводостройтель**, -я[阳]管道修筑者,管道建造者, **трубопроводостроительный**, -ая, -ое [形]建筑管道的, **трубопровод-регулятор**, **трубопровода-регулятора** [阳]调节管道(使水体保持一定水位的给水管道). **трубопроводчик**, -а[阳]配管工,管道工. бригада ~ов 配管(班)组,管道队, **трубопрокатка**, -и[阴]轧管. **трубопрокатный**, -ая, -ое [形]轧管的.~ завод轧管厂.~ стан 轧管机,~ая промышленность 轧管工业, **трубопрокатчик**, -а [阳]轧管工人;轧管专家.бригада ~ов 轧管(班)组,轧管队. **труборасширитель**, -я[阳]扩管器、 **труборез**,-а[阳]切管机,截管器,割管刀, **труборезочный**, -ая, -ое [形]切管的,截管的,割管的,~ станок 切管机, **труборемонтная**, -ой [阴] 管道修理部,管修间. **трубосварочный**, -ая, -ое [形]焊管的.~стан 焊管机.~ое производство 焊管生产(部门). **трубосмеситель**, -я[阳] 管式混合器, **трубостав**, -а[阳]管道安装工,安管工, **трубостойка**,-и,复二-стоек, -стойкам [阴]直柱,管柱, **труботехника**,- [阴] 管道技术, **трубоукладка**,-u[阴](地沟内的)管道敷设, **трубоукладчик**, -а [阳] ❶铺管工,管道敷设工.❷铺管机,管道敷设机. **трубоцвет**, -а[阳]〈植〉管状花(灌木),筒状花(灌木). Вдоль стен разрослись сирень, дикий жасмин, ломонос, тру-боцвет. (Печерский)沿墙脚茂密地生长着丁香、野茉莉、铁线莲、管状花灌木, **трубочист**, -а[阳]扫烟囱工人,扫烟道工人, чёрный, как ~ 黑得像扫烟囱的. **трубочистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶清管机.❷清管. **трубочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]❶**трубка** 的指小. C~ой нот в руках 手里拿一小卷乐谱. закурить ~у点起小烟斗. вычистить у磕掉烟斗的烟灰. курить из и用(小)烟斗抽烟, поднести ~у к уху 把听筒拿起放到耳边. Трубоч- <6598> ка потухла. (小)烟斗熄灭了,❷蛋卷, пирожное-трубоч-ка蛋卷~ с кремом 奶油蛋卷.❸〈口语〉呼吸测酒(精度)器 **трубочник**, -а[阳] ❶制管工人.❷〈俗〉好吸烟斗者;抽烟的人 **трубочница**, -ы [阴] трубочник 1解的女性, **трубочный**, -ая, -ое [形]❶**труба** 1解, **трубка** 1.2解的形容词.~ завод制管厂, ~ое производство 管子生产(部门).~ая глина 制管用的黏土,|| 用管子组成的;用管子做的.~ые стройтельные леса 管式脚手架,|| 利用管子实施的,- полив хлопка 管灌棉花.❷**трубка** 5解的形容词. дым 烟斗冒的烟. ~ пепел烟斗里的烟灰.|| 抽烟斗用的. табак(抽烟斗用的)烟丝,❸[用作名词] **трубочная**, -ой [阴]〈旧,口语》吸烟室. **трубошник**, -а [阳]〈旧〉同 трубочник. Табачищем от вас так и несёт. Трубошник вы. (Бонч-Бруевич) 您身上的烟味很重,您是个抽烟的人, **трубоэлектросварочный**, -ая, -ое[形]电焊管的.~ цех电焊管车间. **трубоэлектросварщик**, -а[阳](电)焊管工. **трубчатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]管式(炼油)装置. **трубчато-кольцевой**, -ая, -бе[形] ◇ **трубчато-кольцевая печь**〈冶>管式环形炉, **трубчатый**, -ая, -ое [形]❶管状的,筒状的.~ая кость <解〉管状骨. ~ стебель 管状茎. ~ые макаронные изделия 管状通心粉制品, ~ое строение почвы 管状土壤构造,~ узор 管状图案.❷用管子做的,管式的. ~ котёл 管式锅炉.~ая батарея (或установка)管式(炼油)装置,~ые стро-ительные лесá钢管脚手架.~ колодец <矿>管井.~ая ле-сенка 管子做的小梯子,❸|| 多孔的. ~ камень 多孔石,~ые грибы 多孔菌. **Трубчевск**, -а[阳]特鲁布切夫斯克(俄罗斯城市).33°46′E, 52°36′N. **трубчевский**, -ая, -ое [形] Трубчевск 的形容词. **трубчонка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉 трубка 5解的表卑. держать во рту маленькую ~y 嘴里叼一只小破烟斗, **трубштаг**, -а [阳]〈海〉烟囱支索,烟囱牵索. **трувер** [вэ], -а[阳]〈文艺,史〉(中世纪法国北部的)行吟诗人.[法语 trouvère] **трувиль**,-и [阴]特鲁维尔(棉)布(凸纹面的棉织物). **Трувор** 特鲁沃尔(传说中统治伊兹博尔斯克的公). **труд**, -[阳]❶[只用单数]劳动. физический ~体力劳动. творческий ~创造性劳动.производительный ~生产劳动. общественный ~社会劳动. сложный ~复杂劳动, простой ~简单劳动. чёрный~辅助性劳动,粗活. квали-фицированный ~熟练劳动, подённый ~计日工. само-отверженный ~忘我劳动. упорный ~顽强的劳动. на-пряжённый ~紧张的劳动. тяжёлый ~繁重的劳动. He-посильный ~ 力不胜任的劳动. ручной ~手工劳动. бес-платный ~ 无偿劳动. добровольный ~义务劳动. наём-ный ~雇佣劳动. производительность ~а劳动生产率. плоды ~劳动成果. орудия ~а劳动工具. предмет ~а劳动对象. организация ~а劳动组织, дисциплина ~劳动纪律. разделение ~а劳动分工. охрана~а劳动保护. люди ~á<雅〉劳动人民. армия ~а劳动大军. Герой ~á劳动模范. право на ~劳动的权利. отношение к ~ý劳动态度. принцип равной оплаты за равный ~同工同酬原则. отдавать ~ 付出劳动. внеэкономическое принуждение (或 побуждение) к~ý非经济性强制劳动手段. эксплуа-тировать чужой ~剥削别人的劳动. не знать ~从不劳动. положить на что-л. много ~在……上花许多劳动. за-ниматься умственным ~ом从事脑力劳动, жить свойм ~ÓM自食其力,靠自己劳动生活. закаляться в е在劳动中锻炼. принимать участие в ~é参加劳动. От каждого — по его способностям, каждому по его труду.各尽所能,按劳分配. Скупой отец не давал ему ни гроша, а сам он не умел добыть трудом ни копейки. (Лесков)吝啬的父亲一个钱也不给他,而他自己又不会用劳动去挣1戈比,❷|| [常用复数]日常的劳作. дневные ~白白天的劳作, Женщины сверх домашних работ разделяют с мужчи-нами большую часть их трудов. (Пушкин) 妇女除了家务以外还分担很大一部分的男人的劳作,❸|| 劳务(同义 услу-га). плата за ы劳务报酬. минимальный размер опла-ты ~最低劳动工资额. заплатить за ~ы付劳务费. полу-чить за ~ы 领取劳务费,❹||[只用复数]〈旧〉农活,农忙期. Весенние труды приближаются к концу. Почти всё вспахано. (Нарежный) 春天的农忙期接近尾声,差不多所有的地都翻过了. Бабы и девки пошли на труды. (Бене-диктов)农妇和姑娘们下地去干农活了,❺著作, научный ~科学著作, математический~数学著作, совместный ~合着. список печатных ~ÓB出版的著作清单,~ы Ле-нина 列宁的著作. ~ы по грамматике 语法方面的著作, написать ~写著作, издать ~出版著作,||一些著作集的名称. Труды научного общества 学会著作集. Труды науч-но-исследовательского института языка и литературы 语言与文学研究所著作集,❻努力,(所费的)力气,(所使的)劲. большой ~很大的努力,(费)很大的劲. напрасный ~ 徒劳. Не стоит труда что-л.………毫无意义;……没意思,cde-лать что-л. без всякого ~á毫不费力地做完・・・ добиться успеха с огромным ~ом 费很大劲才获得成功. Все мой труды пропали даром.我的全部努力都白费了. Мне сто-ило большого труда добиться от него объяснения. (Горький)我花了很大的力气才得到他的解释,❼〈旧〉艰难,艰苦, переносить ~ы忍受艰苦,❽劳动课,劳动技能课, учитель по у劳动课教师.Труд должен быть главней-шей дисциплиной в школе. (Павленко)劳动课应是中小学最主要的课程.◇**без труда** 轻易地,不费力地. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚语〉不费力气连池塘里的鱼都捞不起来;不劳就不获,**биржа труда** 见 **биржа**. **взять** (或 **принять**) **на себя труд** (接不定式)同意做某事,承担起某事. Варвара Павловна взяла на себя труд заказать и закупить приданое, выбрать даже женихо-вы подарки. (Тургенев)瓦尔瓦拉·帕夫洛夫娜承担起定做和采购嫁妆、甚至选购新郎的礼物的差事. **дать себе труд**见 **дать**. **египетский труд** 见 **египетский**. **после трудов праведных** 见 **праведный**. **сизифов труд** 见 **сизифов**. **с трудом** 【很费力地,勉强. Он с трудом встал.他勉强起来Т. Верится с трудом. 很难相信;难以置信, **труд.** — **трудовой** 劳动的. **... труд...** [复合词一部]表示“劳动的”,如**гострудсберкас-са**, **труддисциплина**, **трудповинность**. **трударм** — **трудовая армия** 劳动大军. **трудгужналог**,-a[阳]〈史〉劳力畜力税(1921-1923年苏俄施行的一种义务劳役,城市居民则以税代劳役). **трудгужповинность**, -и [阴]〈史〉(1919-1920年苏俄的)劳力畜力义务役. **труддесант**,-a[阳]假期劳动, **труддисциплина**, -ы [阴]劳动纪律. укрепление ~ы 加强劳动纪律。 **труддоговор**, -a[阳]劳动合同,劳务合同. **трудила** 或 **трудило**, -ы [阳] <讽>劳动课教师(学生用语), **трудить**, тружу, трудишь [未](及物)〈旧〉(完**утру-дить**)❶使(干活儿)受累.————Эх, как ты нас трудишь рабо-той! — сказал Исаев. — Всем ты хорош: и жалеешь, и заботишься, и на водку даёшь, только вот работой маешь. (Гарин)“唉,你让我们干活儿受多少累!”伊萨耶夫说,“你什么都好:又疼爱人,又关心人,又给酒钱,就是活儿使我们疲惫不堪,"Сама себя не труди, будь себе спокой-на, ешь, пей, сколько душе угодно... тебя пропи-таю, пока жив. (Н. Успенский)你不用干活儿挨累,心情要安宁,吃、喝,多少随你的心意,我活着就一直养活你,❷|| 使受累(同义утомлять). ~ ноги 使两腿受累. Нет пользы го-лову трудить. (Некрасов)累脑子没有好处. Софья, поло-жи работу, не труди глаза. (Достоевский)索菲娅,把活 <6599> 儿放下吧,别累着眼睛.❷有劳,麻烦,打扰,~кого-л. про-сьбой 有请求麻烦某人. Только ты гляди, Борис, не тру-ди его слишком разговором. (Маркевич)鲍里斯,只是你要注意,别过多地用谈话打扰他, **трудиться**, тружусь, трудишься; трудящийся [未]❶(从事)劳动,干活儿(同义работать). на капиталистов 为资本家干活儿, самоотверженно - на благо Родины 为造福祖国而忘我劳动. упорно для счастливого будущего 为幸福的未来顽强地劳动.~ за деньги 为挣钱而劳动.~ B поле 在地里劳动. ~ на заводе всю жизнь一辈子在工厂劳动.~, как вол像牛马一样干活儿, честно ~诚实地劳动,~. не покладая рук 不停地干活儿, неустанно ~不倦地劳动. Кто не трудится, тот не ест.不劳动者不得食. ❷|| над чем从事(某项工作). ~ над задачей 演习题.~ над со-чинением 写作文.~ над книгой写书. ~ над картиной 作画. ~ над проектом 搞设计. ~ над диссертацией 写学位论文.~ над пирогом (谑)努力攻下大馅儿饼(聚精会神地吃大馅儿饼).❸(接不定式或无补语)〈口语〉努力,费力.на-прасно ~徒劳,白费力气. Не трудитесь разыскивать эту бумагу. 您别费力气寻找这文件了. Мораль читать хо-чешь? Не трудись! (Чехов) 你想教训人吗?别费劲啦!◇ **трудиться в поте лица** 见 **пот**. **трудиться до седь-мого пота**见**пот**. **трудкнижка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]劳动手册,劳动登记册. **трудкол** — **трудовой коллектив** 劳动集体. **труд. кол.** — **трудовая колония** 劳动教养院, **трудколлектив**,-а[阳]劳动集体,劳动队,劳动班组, **трудколония**, -и [阴]劳动教养院, **трудком** -**трудовой комитет** 劳动委员会. **труднабор**, -а [阳]〈口语〉(国营企业的)招工处,招工站. **трудналог**, -а[阳]〈口语,讽〉劳动税(喻城市企业职工在国营农场或集体农庄劳作,为农产品生产提供帮助). **трудненек**, -нька, -нько [形]〈口语〉相当困难,相当吃力, Переход через горы был трудненек. 翻山是相当费力的, **трудненько** [无人称句中用作谓语]〈口语〉(感到)相当困难, Трудненько ему пришлось. 他处境相当困难. На эти во-просы отвечать трудненько.回答这些问题相当困难, **трудник**, -а [阳]❶〈旧〉劳动者(同义 труженик).❷(修道院里的)雇工. Mонастырский ~修道院里的雇工.❸<宗》为表虔诚暂时住在修道院中做工的人, **трудница**, -ы [阴] 〈旧〉 трудник 的女性. **трудно** [副] ❶**трудный** 1.2.3 解的副词. особенно ~特别困难地. ~ произносимые звуки难发的音.~ исполняе-мая роль 难演的角色. Ему трудно пришлось. 他的处境很艰难. Мне трудно даётся химия. 我化学学得很吃力. OH трудно умирал: Сто дней не ел; хирел да сох. (Не-красов)他死得很痛苦:100天没有进食,逐渐衰弱和憔悴. Pe-бёнок родился трудно и вышел мёртвый. (Горький)孩子生得很艰难,生下来时是死的,❷[无人称句中用作谓语]c чем 感到困难,感到不足,感到拮据,感到紧张. С хлебом трудно. 粮食紧张. В ту зиму у меня было довольно трудно с деньгами. (Каверин)那年冬天我手头很拮据. Трудней всего было с французским языком. (Слоним-ский)感到最困难的是法语.❸[无人称句中用作谓语] кому-чему 感到处境困难. Ей трудно с большой семьёй. 她负担一大家人感到困难, Севастополю исключительно труд-но. Бьют осадные сверхтяжёлые орудия. (Вишнев-ский)塞瓦斯托波尔处境极其困难,遭到敌军的超重型攻城炮轰击,❹[无人称句中用作谓语]кому(身体)感到难受,不舒服;(精神)觉得痛苦. Что же мне так больно и так труд-но? Жду ль чего? жалею ли о чём? (Лермонтов)我为什么觉得这么难过痛苦?我在等待什么?惋惜什么?❺[用作谓语](接不定式)体力不支;精力不足;能力不够. Больно-му трудно дышать.病人感到呼吸困难. Трудно сохра-нять спокойствие. 很难保持镇静. Назар, тяжело дыша и часто останавливаясь, лезет в гору... Деду трудно, но он перемогается. (Горбунов)纳扎尔艰难地往山上爬着,他呼吸困难,常常停下来……爷爷感到体力不支,但他勉强支撑着,❻[用作谓语](接不定式)有困难. Трудно запом-нить это слово.很难记住这个词. Трудно искоренить предрассудки. 很难根除偏见. С ним трудно договорить-ся. 和他很难谈成. За такой короткий срок выполнить эту работу, конечно, трудно. 要在这么短的时间里完成这一任务,当然有困难,❼[用作谓语](接不定式或补语副句)(与**сказать**, **поверить**, **представить** 等连用)很难说,很难相信,很难想象. Как попал Анатоль в военную службу, трудно сказать. (Герцен) 阿纳托利怎么服的兵役,很难说, **трудно...** [复合词第一部]表示“困难的”、“难以”,如**труд-нодостижимый**, **трудноизлечимый**, **трудноперевари-ваемый**, **трудноплавкий**, **труднопонимаемый**, **труд-норастворимый**. **труднобольной**, -ая, -ое; -болен, -больна, -больно [形]同тяжелобольной. Он был из тех врачей, которые нере-дко исцеляют труднобольных. (Вяземский) 他是那种常常治愈重病患者的医生。 **трудноват**, -а, -o[形]〈口语〉有点困难,有点吃力, Ах, чёрт возьми! так дело-то трудновато! (Загоскин)唉,真见鬼!事情有点难办! **трудновато** [无人称句中用作谓语]кому〈口语〉有点困难,有点吃力. Зимою трудновато бывало ему: дров нет и ку-пить не на что. (Горький)他冬天有时不好过:柴缺了,还没有钱买. Через месяц Ольга Фёдоровна совсем опра-вилась... Впрочем, ходить ей было трудновато. (Ве-ресаев)过了一个月奥莉加·费奥多罗夫娜痊愈了……不过,走路还有点吃力。 **трудноватый**, -ая, -ое [形]有点费劲的,有点吃力的,有点费事的;有点困难的, **трудновозобновимый**, -ая, -ое [形]难以恢复的,难以再生的. ~ые вещественные ресурсы 难以再生的物质资源, **трудновоспитуемость**,-и[阴]难以教化,很难教育, **трудновоспитуемый**, -ая, -ое; -туем,-а,-о[形]难教育的. ребёнок 难教育的孩子, **трудновосполнимый**, -ая, -ое[形]难以补偿的.~ ущерб 难以补偿的损失. **трудновосстановимый**, -ая, -ое[形]难还原的. **трудновыговариваемый**, -ая, -ое [形]难于发音的. **трудновыполнимый**, -ая, -oe[形]难以完成的, **труднодеформируемый** [дэ或де], -ая, -ое [形] 《冶》难变形的(指金属、合金). ~ые металлы 难变形金属.~ые стали 难变形钢.~ые сплавы 难变形合金.~ые материалы 难变形材料. **труднодостижимый**, -ая, -ое [形]难以达到的, **труднодоступный**, -ая, -ое; -пен, -пна, -пно[形]难以到达的,难以进入的;难以接触到的.~ая вершина 难以到达的顶峰. ~ые высоты 难以达到的高度. ~ая пустыня 难以进入的沙漠.~ые горные районы 难以进入的山区, 【难以进入的山区. ~ые архи-вные материалы 难以接触到的档案材料.|| 难以取得的,难得的. **трудноизлечимый**, -ая, -ое [形]难以治愈的, **трудноизмеримый**, -ая, -ое [形]难以测量的. **трудноисправимый**, -ая, -oe[形]难以改正的, **труднолетучий**, -ая, -ее[形]难挥发的, **труднообрабатываемый**, -ая, -ое [形]难以加工的, **труднообъяснимый**, -ая, -оe[形]难以解释清的.~ое явле-ние 难以解释的现象, **трудноосуществимый**, -ая, -ое形]难以实现的,难以实行的. **трудноотделимый**, -ая, -ое[形]难分离出的. **труднопереводимый**, -ая, -ое[形]难以翻译的.~ое слово 难译的词. **трудноплавкий**, -ая, -ое; -вок,-вка,-вко [形]难熔的.~ металл 难熔金属. **трудноплавкость**, и [阴] трудноплавкий 的名词.~ ме- <6600> таллов 金属的难熔性, **труднопредсказуемый**, -ая, -ое; -зуем, -а, -0[形]难以预言的,难以预测的. Влияние автомобиля на природу труд-нопредсказуемо.汽车对自然界的影响是难以预言的, **труднопреодолимый**, -ая, -оe[形]难以克服的,难于抑止的. **труднопроизносимый**, -ая, -ое [形]难于发音的. **труднопроходимый**, -ая, -ое; -дим, -а, -о[形]❶难走过的,难通行的.~oе болото 难以通过的沼泽地,~ая местность 难通行的地方. ~ые тропы 难以通行的小路,~ые чащи 难以通行的密林.❷(转)(在某些级别的党政机关)难以通过审查的. Диссертация Шестова о новых рабочих законах в России оказывается, как мы сегодня сказали бы, «тру-днопроходимой», а Московский Цензурный Совет хо-ронит все надежды автора на её опубликование. 舍斯托夫关于新工作法规的论文看来在俄罗斯正像我们所说的,是“难以通过审查的”,而莫斯科书刊检查委员会则葬送了作者将其发表的一切希望,❸〈口语〉难以逾越的(指不让对方突入己方大门前的后卫)(职业用语),~ые защитники 难以逾越的后卫. **трудноразделимый**, -ая, -оe[形]难以分割开的. **трудноразрешимый**, -ая, -oe[形]难以解决的, **труднорастворимый**, -ая, -oe[形]难溶(解)的.~ые соли 难溶盐,~ые соединения 难溶化合物, **труднорегулируемый**, -ая, -ое [形]难以调节的,难以调整的。 **труднорешаемый**, -ая, -ое [形]难以解决的.~ые пробле-мы难以解决的问题, **трудносгораемый**, -ая, -ое[形]难燃的,不好烧的.~ Ká-менный уголь不好烧的煤. **трудносмываемый**, -ая, -оe[形]难洗刷掉的, **трудноспекающийся**, -аяся, -ееся [形]难烧结的, **трудность**,-и [阴]❶**трудный** 1、2、3解的名词.~ пути 路途的艰难,~ вопроса问题的繁难,~ задачи 任务的艰巨,~ сюжета 题材的困难. Молодые литераторы должны иметь представление о трудности литературной рабо-ты. (Горький)年轻的文学工作者对文艺工作的困难应该有个概念.❷《口语〉吃力,费力,费劲. большая~很吃力,很费劲. Журавль свой нос по шею Засунул к Волку в пасть и с трудностью большою Кость вытащил. (Крылов)仙鹤将头伸进狼嘴伸到脖子,费很大的劲取出了骨头,❸[常用复数]困难. главная ~主要困难, временные ~и暂时困难. экономические и经济困难,~и роста 成长中的困难,前进中的困难,~и жизни生活的艰难. ~и военного времени 战时的困难.~и со снабжением 供应困难,~ис жильём 住房困难, преодоление ~ей 克服困难. испыты-вать ~и 感到困难. устранить ~и 排除困难. победить и 战胜困难. встретиться (或столкнуться) с ~ями 遇到困难. бороться с ~ями与困难做斗争. не бояться ей 不怕困难. избежать ей 回避困难. идти навстречу ~ям 迎着困难前进. В нашей работе возникли новые трудности. 在我们的工作中产生了新的困难. Впереди предстоит ещё немало трудностей.前面还有不少困难. Эта работа не представляет трудности. 这工作并不困难. Kазалось, для него не было трудностей. Если он намечал для себя какую-нибудь цель, то всегда её достигал. (Новиков-Прибой)对他来说似乎不存在困难二字,他若为自己定下什么目标,他总是会达到的, **труднота**, -ы [阴]困难,难度,沉重(同义трудность, тя-жесть). **трудноуловимый**, -ая, -ое [形]❶难以捉摸的,难以察觉的. ~ запах 难以嗅出的气味,~ые изменения 难以觉察的变化.❷〈口语》难以见到的,难以捕捉到的.~ работник 在工作地点难以见到的工作人员. **трудноуправляемый**, -ая, -ое [形]难于驾驶的;难于操纵的, **трудноучитываемый**, -ая, -ое [形]难以考虑到的,难以顾及的. **трудноуязвимый**, -ая, -ое [形]不易受攻击的,难以攻破的, **трудный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно, трудны或трудны: труднее; труднейший [形]❶难的,费劲的,吃力的,费事的;困难的,艰难的(反义лёгкий). ~ая работа 难做的活,困难的工作,~ая задача 难题;难完成的任务.~ое дело 难事,难办的事,~ путь艰难的路程,~ полёт 困难的飞行.~ое дыхание困难的呼吸,~ое место 难懂的地方,难点, ~ая операция 难做的手术.~ вопрос难回答、难解决的问题.~ экзамен很难通过的考试.~ая борьба艰难的斗争,~ое для написания слово 难写的词, для перевода текст 难译的文字. Подъём в гору труден. 爬山很吃力,Это стихотворение слишком трудно для запомина-ния. 这首诗太难记了. Чертовски трудная эта вагнеров-ская музыка. (Мамин-Сибиряк)瓦格纳的这首乐曲难极了. ❷|| 难处的,难管的,难侍弄的,~ человек难处的人.~ ребёнок 难管教的孩子. ~ класс 难管的班级. самый ~ район области州里最难弄的区,~характерp 很难处的性格. ~ая земля难侍弄的土地,❸艰苦的,艰辛的,难忍受的, ~ая обстановка艰苦的环境.~ые условия 艰苦的条件, быть в чом положении 处于困境. ~ая жизнь 艰苦的生活. ~ое время困难的时候,~ые годы 艰难的岁月,~oe детство 艰苦的童年.B~ момент在艰难的时刻. Сирот-ское житьё трудное. (Горький)孤儿的日子很难过,❹|| (精神)痛苦的,难受的.~ое беспокойство 痛苦的不安.❺(肉体上)令人痛苦的,折磨人的(同义 мучительный). Роды были трудные, Ольга кричит, а у меня со страху серд-це рвётся. (Горький)分娩难产,奥莉加喊叫,我吓得心都要跳出来了,❻|| 沉重的,有危险的(指病). ~ая болезнь (或-ое заболевание)重病. ~ая рана 很重的伤势. Трудная форма анемии развивалась у девочки. (Емельянова) 小姑娘患的贫血发展得很难治愈了.❼||〈口语〉生重病的,处于危险状态的(指病人). ~ больной 重病号. Раненый очень труден. 伤员的伤情很危险.❽||〈旧,俗〉有病的,患病的(指身体的部分). ~ая рука有病的手. ❾[只用长尾]〈旧〉同тpy-довой 1解. ~ая масса 劳动群众. ~ые подвиги 劳动功绩.~ые деньги 靠劳动挣来的钱. **трудо...** [复合词第一部]表示“劳动”、“劳动的”,如 **трудоза-трата**, **трудоиспользование**, **трудоустройство**. **трудовец**, -вца[阳]劳动报编辑部成员,劳动报报社职工. **трудовик**, -[阳]❶〈史〉劳动派分子;[复]劳动派(1906—1917年俄国国家杜马中由农民和民粹派知识分子代表组成的小资产阶级民主主义者派别).❷〈俗〉爱干活儿的人;干活儿多的人(同义труженик). ❸(人员)编制问题专家(职业用语).❹〈口语〉劳动课教师(职业用语).❺〈口语〉劳动法专家,劳动法学家(职业用语).❻[复](1993年后的)“劳动俄罗斯” (Трудовая Россия)成员. **трудовой**, -ая, -ое [形]❶**труд** 1解的形容词.~бе воспита-ние 劳动教育. ~ые навыки 劳动熟巧. ~ая колония 劳动教养院~ стаж 工龄. ~ опыт 劳动经验. ~ая организа-ция 劳动组织. ~ая дисциплина 劳动纪律. ~ая повин-ность 义务劳动制. ~бе законодательство 劳动立法.~be соревнование 劳动竞赛.~бе соглашение 劳动协议.~ые резервы 劳动后备军,~ энтузиазм 劳动热情.~ые хлопо-ты 劳动上的操心事,❷|| 用劳动获得的.~ая слава 劳动获得的荣耀,~ые деньги 用劳动挣来的钱,~ая плата 劳动报酬. ~ые доходы 劳动所得的收入. Она теперь существо-вала уже своим трудом, ела свой собственный трудо-вой хлеб. (Мамин-Сибиряк) 她现在已经靠自己的劳动生活,吃自己用劳动挣来的饭. ❸|| 充满劳动的.~ая жизнь 劳动生活.~ые будни平时劳动的日子. Я устал после трудо-вого дня, я имею право на отдых. (Каверин)我干了一天活以后累了,我有权休息❹靠自己的劳动为生的(同义трудящийся). ~ народ劳动人民. ~ая семья 劳动人民家庭. ~ая интеллигенция 劳动人民知识分子.~ые классы общества 社会的劳动阶级.~бе крестьянство 以劳动为生的农民. Вышли мы все из народа, Дети семьи трудо-вой. (Радин)我们全出身于老百姓,都是劳动人民家庭的孩 <6601> 子. Нюша выросла среди трудовых людей и знала, что лёгкой работы не бывает. (Панова)纽莎在劳动人民中间长大,她知道,轻松活是没有的,◇ **трудовая книжка** 劳动手册,劳动登记册. **трудовое право** 劳动法. **трудовой колле-ктив**劳动集体(指企业事业单位、集体农庄、合作社组织的全体工作人员), **трудовой список**〈公文〉年资表, **трудоголизм**, -a[阳]❶勤劳(特指日本人的勤劳).❷《口语,谑》酷爱工作,酷爱劳动,有工作瘾, **трудоголик**, -а[阳]〈口语〉干活儿特别多的人,特别勤快的人.||《谑〉工作狂(特指勤劳的日本人).[英语workholic] **трудодень**, -дня [阳]劳动日. [Дуняшка] выработала се-мьсот трудодней, а мать с сестрёнкой — четыреста. (Николаева) 杜尼娅什卡做了700个劳动日,母亲和妹妹做了400个. Идёт выдача хлеба на трудодни. (Тендряков)正按劳动日分粮食, **трудодесант**,-a[阳]假期劳动(同 труддесант). **трудодефицитный**, -ая, -ое [形]劳动力资源匮乏的, **трудоёмкий**, -ая, -ое; -ёмок, -ёмка, -ёмко [形]劳动量大的,劳动密集型的,吃力的,费力气的,需要花费很多劳动的,~ способ 很费力气的方法, механизация их работ 重体力劳动的机械化. Чай культура очень трудоёмкая. 茶是一种很费工的作物. Бетонные работы трудоёмки. 混凝土工程劳动量大. Составление словаря трудоёмкая ра-бота. 编纂词典是一件繁重的工作, **трудоёмкость**,-и [阴] трудоёмкий的名词;劳动密集程度,劳动(消耗)量.~ бетонных работ 混凝土工程的劳动密集程度. Технические культуры отличаются большой тру-доёмкостью. 技术作物的特点是费工多, **трудозатрата**, -ы [阴]劳动消耗. ~ в нормо-часах 按定额小时计算的劳动消耗量, **трудоизбыточность**, -и [阴]劳动力过剩, **трудоизбыточный**, -ая, -ое [形]劳动力过剩的,~ район 劳动力过剩地区, **трудолюб**, -а[阳]爱劳动的人,勤劳的人, **трудоинтенсивность** [тэ], -и[阴]劳动集约化程度,劳动内涵程度,劳动强度, **трудолюбец**, -бца[阳]〈文语〉同 трудолюб. **трудолюбиво** [副] трудолюбивый 的副词. ~ заниматься чем-л. 勤劳地从事・・・ жить ~勤劳度日。 **трудолюбивый**, -ая, -ое; -бив,-а,-o[形]爱劳动的,勤劳的.~ человек 爱劳动的人.~ ученик 爱劳动的学生.~ая жизнь 勤劳的生活,1[用作名词] **трудолюбивый**, -ого [阳]爱劳动的人,勤劳的人, **трудолюбие**, -я[中]爱劳动,勤劳. Всем известно трудолю-бие нашего народа. 我国人民热爱劳动是众所周知的, **трудонагрузка**,-u[阴]劳动负担的程度,工作负担的程度, **трудонедостаточный**, -ая, -oe[形]劳动力不足的, **трудонедостающий**, -ая, -ее[形]劳力不足的.~ район劳力不足地区, **трудообеспеченность**, -и[阴]劳动力保障供应程度.~ на-родного хозяйства 国民经济的劳动力保障供应程度, ypo-вень и 劳动力保障供应程度, **трудообмен**, -a[阳]换工. **трудоотдача**, -u[阴]劳动耗费(量),劳动效率, **трудоповинность**,-и [阴]义务劳动制, **трудопотеря**,-[阴]劳动损失, **трудоресурс**,-a[阳]劳动力资源,人力资源. **трудоросс**-а [阳]《政治》“劳动俄罗斯”党员,“劳动俄罗斯”党支持者。 **трудосберегаемость**,-и[阴] 劳动节约率, **трудосберегательный**, -ая, -ое[形]节约劳动的. ~ эффект 节约劳动的效果. **трудосберегающий**, -ая, -ее[形]节省劳动力的,节省劳动费用的(同义 экономичный). ~ая техника 节省劳动力的技术. **трудосбережение**, -я[中]节省劳动费用, **трудоспособность**, -и [阴] ❶劳动能力. утрата ~失去劳动能力. потерять ~丧失劳动能力. обладать ~ью有劳动能力 ❷很强的工作能力(同义paботоспособность). Я ред-ко встречала человека с такой трудоспособностью: он работал и писал целые дни. (Щепкина-Куперник)我很少遇到有这么强的工作能力的人:他成天成天地工作、写作, **трудоспособный**, -ая, -ое; -бен,бна, -бно [形]有劳动能力的,能劳动的,~ая часть населения 居民中有劳动能力的人. На субботник вышли все трудоспособные жители района. 区里所有能劳动的人都出来参加星期六义务劳动,1[用作名词] **трудоспособный**, -ого [阳]; **трудоспособ-ная**, -ой [阴]有劳动能力的人, Почти все трудоспособ-ные днём были заняты на гидростанции. (Поповкин)几乎所有有劳动能力的人白天都在水电站劳动. **трудотерапия** (тэ或те], -[阴]〈医〉劳动疗法, **трудоустраивать**, -аю, -аешь [未] трудоустроить 的未完成体 **трудоустраиваться**, -аюсь, -аешься [未] трудоустроиться的未完成体, **трудоустроить**, строю, строишь; трудоустроенный [完](未 **трудоустраивать**) (及物)〈公文〉安置(工作), **трудоустроиться**, -строюсь, -строишься [完] (未 **трудоу-страиваться**) 〈公文〉被安置(工作). **трудоустройство**,-а[中]〈公文〉劳动安置,(工作)安置,~ инвалидов войны 安置残废军人.~ демобилизованных 安置复员军人, комиссия по ~y劳动安置委员会, **трудоцентрический**, -ая, -ое[形]劳动中心的, ~ая теория 劳动中心论, **трудочас**, -а[阳]劳动小时,工时, **Трудрезервиздат**, -а [阳] ——— Всесоюзное учебно-педаго-гическое издательство Главного управления трудовых резервов при Совете Министров CCCP 苏联部长会议劳动后备力管理总局全苏教科书出版社, **трудфронт**, -а[阳]劳动战线. **трудчасть**,-и,复-и,-éŭ[阴]劳动处, **трудшкола**, -ы [阴]半工半读学校, **трудяга**, -и [阳,阴]〈口语〉❶勤快人,努力干活儿的人(同义работяга, труженик, труженица). ❷不停地干活儿的牲口. лошадь-трудяга 不知疲倦地干活儿的马.❸〈讽〉劳动课教师,生产教育师傅(学生用语). **трудяжка**, -и [阴]〈行话,谑〉劳动手册,劳动登记册. **трудящийся**, -аяся, -ееся. ❶**трудиться** 的现在时形动词.❷[用作形容词]劳动的,以劳动为生的.~иеся массы 劳动大众. ~иеся женщины Востока东方的劳动妇女,~иеся классы общества 社会的劳动阶级. ~ крестьянин 以劳动为生的农民,1[用作名词] **трудящийся**, -егося; **трудящая-ся**, -ейся [阴]劳动者. ~иеся города и деревни 城乡劳动者. власть ихся劳动人民的政权,советы депутатов ~ихся劳动人民代表苏维埃, активное участие ихся в государственной жизни 劳动人民积极参与国家生活❸●[用作形容词]《口语,旧〉热爱劳动的,干活儿勤快的. Старший сын, тихий, скромный, умный, бесталанный и трудя-щийся молодой человек. (Чехов)大儿子文静、朴实、聪明,不是什么天才,但干活儿勤快的年青人, **труженик**, -а[阳]❶勤劳的人,честный~诚实勤劳的人, вечный ~长年干活儿的人. Он большой труженик. 他是个很勤劳的人. ❷|| 肯干活儿(但能力不强)的人.Этот человек, который копается по нескольку месяцев над карти-ною, по мне, труженик, а не художник. Я не поверю, чтобы в нём был талант. (Гоголь) 这个人一幅画翻来覆去画了好几个月,依我看只是个以勤补拙的人,但不是艺术家,我不相信他有天才. Это не были громкие имена, это были труженики литературы. (Телешов)这不是一些名噪一时的人,这是一些勤勤恳恳的文字匠.❸(чего 或 какой)劳动者,工作者. упорный ~顽强劳动的人.~и колхозных полей 集体农庄大田的劳动者. ~и сельского хозяйства 农业劳动者. ~ науки 科学工作者,~ искусства 艺术工作者,❹《转》频繁使用受到磨损的机械, трактор-труженик 频繁 <6602> 使用而经常遭到磨损的拖拉机,❺忙活的动物,муравей-тру-женик 忙忙碌碌的蚂蚁. **труженица**, -ы [阴] труженик的女性. Мама твоя тру-женица, с утра до вечера работает. (Лидин)你妈是一个勤劳的人,从早到晚干活儿,◇**труженица лёгкого поведе-ния**〈行话,谑〉妓女, **труженический**, -ая, -ое [形]❶勤劳的. ~ая жизнь 勤劳的生活.❷(要)花费巨大劳动的. ~ие изыскания 辛勤的探索, ~ие произведения 花费巨大劳动的著作,❸劳动者特有的.~ое лицо 劳动者的脸, **труженичество**,-а[中]勤劳生活;辛勤工作, **трузера**〈俗〉裤子,长裤.[英语 trousers] **труизм**, -а[阳]〈旧〉同трюизм. **Трук**, -а [阳]❶(美托管加罗林群岛)特鲁克(群岛).151°46′ E,7°23′N.❷(美托管加罗林群岛)特鲁克(区),[特鲁克语] **труло**,-4[中]〈俗〉乡村,村庄. **Трульстра**, Питер Йеллес 特鲁尔斯特拉(Pieter Jelles Tro-elstra, 1860-1930,荷兰社会民主工党的创建人和领袖之一,改良主义者). **Трумбич**, Анте特卢姆比奇(Ante Trumbić, 1864—1938,伦敦南斯拉夫人委员会主席). **трумшейт**, -а[阳]航海号角琴(古代的一种单弦弓弦乐器).[德语 Trumscheit] **Трумэн**, Гарри 杜鲁门(Harry S. Truman, 1884-1972,美国第33届总统),доктрина ~а杜鲁门主义. **трунить**, -ню, -нишь [未] (над кем-чем 或无补语)〈口语》开点玩笑,取笑,逗乐.~ над хвастуном 取笑爱说大话的人.~ меж собой 彼此之间取笑逗乐. Товарищи Григория, раньше трунившие над ним по поводу связи с Акси-ньей, теперь молчали. (Шолохов)以前常拿格里戈里和阿克西尼娅的关系取笑他的伙伴们现在都不说话了,[Тётка Ольга] начала очень забавно трунить над нашим ми-нувшим затруднением. 奥莉加姑姑开始好玩地取笑我们过去的窘况。 **трунюша**, -и [阴]〈俗,谑>土豆, **трунять**, -яю, -яешь [未]〈俗〉气味难闻,发臭. **труп**,-а[阳] 0尸体,死尸. оледенелый ~冻僵的尸体;冰凉僵硬的尸体, обезображенный ~破相的尸体,面目全非的尸体. запах ~a尸体的腐臭气味. ~ коня 马尸. опознать ~辨认尸体. отправить на экспертизу 把尸体送去尸检. Поле битвы усеяно трупами. 战场上尸横遍野. Map-кушка лежал неподвижно как труп. (Мамин-Сиби-ряк)马尔库什卡像死尸般躺着,一动不动,❷〈行话,谑,讽或藐〉烂醉如泥的人.◇**гальванизировать труп** 见 **гальва-низировать**. **переступить** (或**перешагнуть**) **через чей труп**踏过……的尸体(以达到目的),通过……之死(来达到目的). **только через мой труп** 有我活着就休想(表示断然反对某事). **труп, завёрнутый в тулуп**.〈谑〉哨兵(军人用语). **шагать по трупам** 踏着别人的尸首………(为达到自己的目的利用别人而且忘恩负义). **трупёрда**, -ы [阴]〈粗俗〉肥胖懒惰的人,臃肿笨拙的人(多指女人)。 **труперня**,-[阴;集]尸体(医务人员用语). **труп-заложник**, **трупа-заложника** [阳](与人质相对的)尸质. **трупиалы** [复]〈动〉拟椋鸟科(Icteridae)(同Kассики). **трупик**, -а [阳]труп的指小;小孩儿尸体;小动物、昆虫的尸体.~ OCI 黄蜂的尸体. **трупник**, -а[阳]〈动〉(粪、动物的尸体、腐烂的蘑菇中的)小甲虫. **трупный**, -ая, -ое [形] труп的形容词;尸体腐烂产生的,~ запах 死尸的气味,~ое разложение 死尸的腐烂,~ые пят-на尸斑. ~ яд尸毒. || 寄生在尸体上的.~ая муха尸蝇;腐肉蝇. ~ые черви 寄生在尸体上的蛆虫, **труповоз**, -а [阳]〈讽》黑社会的人或生意人乘坐的吉普或豪华汽车(青年用语). **труповозка**, -u[阴]运尸车. **трупоеды**, -06[复食尸动物(同 некрофаги). **трупохранилище**, -а[中]停尸间,尸体存放处, **труппа**, -ы [阴]剧团,戏班. оперная ~ 歌剧团. драматиче-ская ~ 话剧团. балетная ~芭蕾舞剧团. цирковая ~ 杂技团,马戏班. любительская ~业余剧团. бродячая (或странствующая)~江湖剧团,江湖戏班子, Большого театра (莫斯科)大剧院的剧团. ~ артистов 演员剧团. B спектакле участвует вся труппа.全剧团都参加演出,[德语 Truppe] **труппка**, -и,复二-пок,-пкам [阴]〈口语〉 труппа的指小.~ в четыре-пять человек музыкантов, певцов 乐师、歌手四五个人的小演出团. **труппный**, -ая, -ое [形] труппа 的形容词. **Tpýpo**[不变,阳]❶特鲁罗(英国城市).5°03′W,50°16′N.❷特鲁罗(加拿大城市).63°16′W,45°22′N. [英语 Truro] **трус**¹,-a[阳]胆小的人,懦夫,怯懦者,怕死鬼,жалкий~可怜的胆小鬼, показать себя ~OM表现出胆怯. В нём проч-но сидит трус. 他胆小怕事根深蒂固. Мне вдруг пришла страшная мысль, что я поступил как трус. (Л. Толс-moŭ)我忽然产生一个可怕的想法,我行事像个懦夫,◇**трусу** (或 **труса**) **праздновать** 胆怯,害怕.[Сергей Ильич спросил: — труса празднуешь? Каргин вынужден был сознаться, что в самом деле немного оробел. (Седых)谢尔盖·伊里伊奇问道:“害怕吗?”卡尔金无奈承认有点胆怯, **трус**²,-a[阳]❶〈旧〉地震(同义 землетрясение).❷恐惧,害怕,战栗(同义страх, трепет). Иной раз и на храбреца трус находит, а другой раз и трус чего и не ждёшь наделает. (Лесков)有时候勇敢的人也会胆怯,而有时候胆小鬼也会做出令你意想不到的事, **трус**³,-a[阳]〈方〉家兔(同义кролик) белый ~白兔. **труселя**,-ей [复]短裤,(运动)裤衩,游泳裤(青年用语). **трусик**, -а [阳]〈方〉同тpyc³. **трусики**,-06[复]同трусы;儿童裤衩. футболисты в белых ~ax穿白裤衩的足球运动员.Трубачёв подтягивает тру-сики и тихонько вылезает из палатки. (Осеева)特鲁巴乔夫一边往上提裤衩,一边悄悄从帐篷里走出来.[<英语tr-ousers] **трусики-букле**, **трусиков-букле**[复]〈口语〉珠皮呢短裤,玉米皮呢短裤. **трусиковый**, -ая, -ое [形]〈俗〉трусик的形容词,~ая шерсть 家兔毛. **трусильщик**, -a[阳]〈专〉抖落………的工人,撒布……的工人,~ соломы 抖落麦秸的工人, **трусить**¹, трушу, трусишь [未]❶感到胆怯,发憷, ~ на экзамене 应考时胆怯. Окружавшие его люди помалчивали: они не то трусили, не то посмеивались. (Тургенев)他周围的人都一个个不作声:他们不知是胆怯,还是看笑话,Правду сказать, я немного трушу. (Лебеденко)说真的,我有点发憷. ❷|| (перед кем-чем, кого-чего 或接不定式)〈口语〉害怕,畏惧(同义 бояться, пугаться). ~ перед учите-лем 在教师面前害怕.~ отца畏惧父亲.~ наказания 害怕惩罚. Да, я трусил идти к Дергачёву. (Достоевский)是的,我怕到杰尔加乔夫那里去.❸||〈口语〉担心(同义беспо-коиться, опасаться). ~ за любимое 为喜爱之物担心,Что ты всё об своей жизни трусишь! (Достоевский)你怎么总是为自己的性命担心! **трусить**², трушу, трусишь [未](及物)❶〈俗〉把………抖落.~ муку из мешкá抖落袋子里的面粉.~ 抖落袋子里的面粉.~сено抖落干草.~ порох на полку ружья 把火药抖落到火枪药池里. ❷|| 把(果子)从树上摇下来. [Тётушка] взлезала на дерево и тру-сила груши. (Гоголь) 大婶上树摇落梨子. **трусить**³, трушу, трусишь [未]❶(马等)小快步走,缓慢小跑. ~ рысью(马)用快步跑.~ мелкими шажками(马)用小步跑. Лошадь трусила по мостовой. 马在马路上快步走. Кляча трусит по дороге.驽马在路上缓慢小跑. Дед идёт впереди, по бокам трусят собаки. (Арамилев)爷 <6603> **труситься** 爷在前面走,小狗在两侧小跑,●(骑马等)小快步走,缓慢小跑. Старик трусит на ишаке. 老头儿骑驴缓慢小跑. Извозчик трусит на Петербургскую сторону. (Алтаев)马车夫赶着马朝彼得堡方向缓慢小跑. По тракту трусил отряд вооружённых верховых. (Федин)一队武装的骑马人沿着大道用小快步走着. || (人)小快步走,碎步跑. Дядя Вася трусил в припрыжку, совсем по-молодому, позабыв о своих годах. (Беляев) 瓦夏大叔忘了自己的年龄,完全像一个年轻人,连蹦带跳地用小快步走。 **труситься**, трушусь, трусишься [未]〈口语〉●抖落出来,撒落. Мука трусится. 面粉抖落出来. Сено трусится при перевозке. 干草在运输时撒落.●(由于寒冷、恐惧等)哆嗦,战栗,发抖(同义дрожать, трястись). [Конь] и ржёт, и визжит, и потеет, и весь от злости трусится. (Лесков)马又嘶,又尖声叫,又冒汗,又气恼得哆嗦.●**трусить** 的被动态 **трусиха**, -и [阴] 《口语〉**Tpyc**的女性. Она была большая трусиха. Бледнела при виде пробегающей мыши. (Салтыков-Щедрин)她非常胆小,看见一只老鼠跑过脸都会吓得煞白. **трусишка**, -и,复二-шек,-шкам [阳,阴] **Tpyc**的指小表卑, подлый ~卑鄙的怕死鬼. **трусишки**, -шек,-шкам [复]〈口语〉**трусы**的指小表爱, драные ~穿破的短裤, **Трускавец**,-вца[阳]特鲁斯卡韦茨(乌克兰城市).23°31′E, 49°16′N. **трускавецкий**, -ая, -ое [形] **Трускавец**的形容词. **труском** [副]〈俗〉同**трусцой**. [Гаврюшка] труском бежал рядом с удаляющимся вагоном. (Салтыков-Щедрин)加夫留什卡骑着马与远去的车厢并排慢步小跑, **трусливо** [副] **трусливый**的副词. [Владек] прихлопнул дверь и, трусливо озираясь, стал запирать её на ключ. (Н. Островский)弗拉杰克砰地一声关上门,胆怯地向四周望着,开始锁门。 **трусливость**, -и [阴] **трусливый**的名词(同义 **трусость**). ~ перед начальником 在首长面前胆怯. Ей показалось трусливостью и малодушием бегать от неё из своей комнаты. (Вовчок)从自己的房间跑出去躲避她,她觉得是胆怯和畏缩. **трусливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -o[形]胆小的,胆怯的,怯懦的,畏缩的.~ человек 胆小的人.~ враг胆怯的敌人,~oe животное 胆小的动物. Тигр был труслив — услышав шаги человека, бросил добычу и скрылся. (Арамилев)这老虎胆小,听见人的脚步声,就丢掉猎物,逃走了. Блудлив как кошка, труслив как заяц. 〈俗语》好偷如猫,胆小如兔.||[用作名词]**трусливый**, -ого[阳]胆小的人.|| 胆怯引起的,满怀怯懦的.~ое чувство 胆怯感. ~ая мысль 胆怯的想法~ые слова胆怯的话. ~ая тактика胆小的打法.~ое молчание 胆怯的沉默,|| 表现出胆怯的.~ взгляд 胆怯的目光.~ вид胆小的样子,~ое лицо 怯懦的脸色.~ое поведение 懦弱的行为.◇не **трусливого** десятка 见 **десяток**. **Трусов**, Антон Данилович 特鲁索夫(1835-1886,俄国革命民主主义者,1863—1864年波兰起义参加者), **трусоватость**, -и[阴] **трусоватый**的名词(同义 **боязливость**, **робость**). Прежней трусоватости в нём уже было значительно меньше. (Кочетов)他原来有点打怵,现在已经好多了, **трусоватый**, -ая, -ое [形]有点胆小的,有些胆怯的,有点畏缩的. Я сказал уже, что был робок и даже трусоват. (С. Аксаков)我已经说过,有点心慌,甚至有些胆怯, **трусовка**,-и [阴]〈行话,谑>健身慢步长跑. **трусовьё**, -я[中;集]〈口语〉胆小的人,胆怯的人. **трусость**,-и[阴]胆怯,怯懦,畏缩. из ~и由于胆怯. проявить ~表现出畏缩不前,презирать ~蔑视怯懦. победить ~战胜怯懦,克服胆怯. Осторожность не трусость. 谨慎不是胆怯. Tрусости в нём не замечал, а осторожности было у него через край. (Марков)我没有觉得他怯懦,而是过分谨慎. **трусца**, -ы [阴]●〈口语〉(马等)碎步跑,小跑. С трусцы [ лошадь] переходит на мелкий... шаг, часто отфыркивается. (Неверов)马由小跑改为小步走,频频打响鼻.②慢步长跑,健身长跑. «Трусца» вошла в нашу жизнь. “健身长跑”进入了我们生活, **трусцовый**, -ая, -ое [形]碎步走的,小步跑的, **трусцой** [副] <口语〉●(马)用小跑. Матушка жалела лошадей, ехала трусцой. (А. Н. Толстой)老妈爱惜马匹,只让小跑. Лошадь фыркнула, мотнула головою; хотела было побежать трусцой, — раздумала, пошла шагом. (Сергеев-Ценский)马打了一个响鼻,摇了摇头,想用小跑跑起来,又改变了主意,走了起来.●(用)快步,(用)小步. Петя трусцой, вприпрыжку побежал к дубкам. (Троепольский)彼佳快步、连蹦带跳地奔向柞树. **трусы**,-ов[复]短裤,(运动)裤衩,游泳裤. Мимо лимузина шла колонна физкультурниц в голубых майках и трусах. (Гладков)一队身穿天蓝色背心和短裤的女运动员在高级轿车前走过.||(男女)内裤,裤衩. [Студенты] разделись и работали налегке, в трусах и майках. (Панова)大学生们脱去外衣,只穿了裤衩和背心轻装干活儿,◇пролететь как трусы без резинки〈谑,讽〉遭遇挫折(青年用语). простой как ситцевые трусы〈谑,讽〉天真的人,轻信的人(青年用语). свободен как трусы без резинки〈谑〉指自由的,不承担繁重事务的人(青年用语). **трут**,-а[阳]●火绒. [Гусев] прикурил от задымившегося трута. (Кремлев) 古谢夫就着冒烟的火绒对火抽烟.②〈植〉同 **трутник**. **трутень**, -тня [阳] ●雄蜂. рабочие пчёлы и трутни 工蜂和雄蜂.●《转,口语〉不劳动靠别人生活的人,презрение работника к трутню 劳动者对不劳动靠别人生活的人的蔑视. сын-трутень 啃老的儿子, жить трутнем 不劳而食地生活. Разведись ты с этим трутнем!你同这个只会吃闲饭的男人离婚算了! **трутневой**, -ая, -ое[形] **трутень** 1解的形容词. ~ сот 雄蜂巢脾. ~ая куколка 雄蜂蛹. ~ые ячейки 雄蜂房,~ая матка产雄母蜂. **трутник**, -а [阳]〈植〉一种马蹄形多孔菌(干燥后用作火绒). **трутница**, -ы [阴]〈旧〉火绒盒. [Дуняша] вынула из узелка огниво и трутницу, высекла огня, зажгла свечу. (Загоскин)杜尼亚莎从包袱里取出火镰和火绒盒,打着火,点燃蜡烛, **Трутнов**, -а[阳]特鲁特诺夫(捷克城市).15°55′E, 50°34′N. [捷克语 Trutnov] **трутный**, -ая, -ое [形] **трут**的形容词, **трутовик**, -а[阳] 或 **трутовица**, -ы [阴]〈植〉多孔菌;多孔菌属(Polyporus).~ берёзовый 桦多孔菌(P. betulinus). **трутовиковый**, -ая, -ое [形] 〈植〉 **трутовик** 的形容词.~гриб多孔菌.●[用作名词] **трутовиковые**, -ых [复] 多孔菌科(Polyporaceae). **трутовка**, -и, 复二-вок,-вкам [阴]产雄母蜂(同 **трутневая матка**). **трутовый**, -ая, -ое [形]〈植〉**трут**的形容词. || [用作名词] **трутовые**, -ых[复]多孔菌科(Polyporaceae)(同 **трутовиковые**). **трутяной**, -ая, -ое [形] **трут** 1解的形容词. **труха**,-и [阴]●草屑. сенная ~干草屑. Болела спина, шея, волосы были в соломенной трухе. (Беляев)背、头颈都痛,头发里尽是麦秸屑.||(腐烂的木头、纸张等的)干碎末. древесная ~腐烂的木屑.обратиться в ~ý变成碎末, [Николушка ] открыл узкую дверцу первого шкафа, оттуда легко посыпалась труха съеденных мышами книг. (А. Н. Толстой)尼古卢什卡开开第一个柜子的狹门,耗子啃的书屑轻飘地纷纷撒落,|| 粉末, снежная ~粉状的雪,雪末,костяная ~骨屑.② (чего 或 какая)(转,口语〉毫无价值、毫无用处的东西,废物.~ мыслей 无用的想 <6604> 法.~ слов废话. ~ в голове头脑里无用的东西. У Воробейчика если и было кое-что в башке,... так это всякая книжная труха. (Горбатов)如果说沃罗别伊奇克头脑里还有些什么的话,那就是毫无用处的书本知识. Из него труха сыплется. 他已经是个老掉渣无用的人了, **трухалёк**, -лька[阳]〈谑〉厕所,卫生间,洗手间(青年用语). **трухануть**, -нёт [无人称;完](及物)〈俗〉(因毒品等中毒引起的)哆嗦,打寒战,呕吐,惊厥,抽搐等. Удивительно, как это меня не трухануло от грязи. 令人惊讶的是,我怎么没有因吃了脏东西而呕吐, **трухач**, -а[阳](粗〉手淫者, **Трухильо** (或**Трухильо Молина**), Рафаэль Леонидас 特鲁希略(Rafael Leonidas Trujillo Molina, 1891-1961,多米尼加共和国的独裁者). **Трухильо** [不变]●(委内瑞拉)特鲁希略(州).②特鲁希略(委内瑞拉城市,首府).70°26′W,9°22′N. ③特鲁希略(秘鲁城市).79°02′W,8°07′S. [西班牙语 Trujillo] **трухильский**, -ая, -ое [形](委内瑞拉、秘鲁)特鲁希略的. **трухлеть**, -ею, -еешь [未]〈俗,方〉同 **трухляветь**. **трухлость**, -и [阴]〈旧,俗〉 **трухлый** 的名词. **трухлый**, -ая, -ое; трухл, трухла, трухло [形]〈旧,俗〉同 **трухлявый**. Он сел на трухлый пень. 他在粉腐的树墩上坐下, **трухляветь**, -еет[未]〈口语〉朽烂成碎屑,粉腐.Брёвна трухлявеют. 原木朽烂. Старый пень трухлявеет. 老树墩粉腐. Сено трухлявеет. 干草烂成草屑. **трухлявить**,-влю,-вишь [未] (完 **иструхлявить**)(及物)〈俗〉使朽烂成碎屑,使粉腐.~ cého 使干草烂成草屑. Муравьи трухлявят пень. 蚂蚁使树墩粉腐. **трухлявиться**, -вится [未] <口语〉朽烂成碎屑,粉腐. **трухлявость**, -и [阴] **трухлявый**的名词,~ балок 梁木朽烂, **трухлявый**, -ая, -ое; -ляв,-а,-o[形] ●朽烂成碎屑的,粉腐的.~ое бревнÓ朽烂的原木.~ пень 粉腐的树墩,~ая солома 腐烂的麦秸.②〈贬〉不可靠的,靠不住的(指人)(青年用语).③(谑,褒〉极好的,出色的(青年用语). **трухляк**, -а[阳]●〈动〉树皮甲;[复]树皮甲科(Pythidae).②〈口语〉腐朽的树墩.③〈口语》老朽的人.④(蔑》卑鄙家伙,人渣,出卖良心的家伙. **Трухменский**, Афанасий 特鲁赫缅斯基(17世纪俄国版画家). **трухменский**, -ая, -ое [形] 特鲁赫曼人的.~ язык 特鲁赫曼语. **трухмены**, -ов[复]特鲁赫曼人(居住在俄罗斯斯塔夫罗波尔边疆区北部的土库曼人). **трухнуть**¹, -ну, -нешь [未]〈方〉烂成碎屑. Сено трухнет. Ғ草烂成草屑, **трухнуть**²,-ну, -нёшь [完] <口语〉同**струхнуть**. Герой наш трухнул однако ж порядком. (Гоголь) 可是我们的主人公也着实胆怯了. Я очень трухнула. Думала-конец ему. Череп пробили. (Гладков)我很害怕,以为他完了,颅骨被打穿了。 **трухнуть**³, -ну, -нёшь[完](及物或无补语)〈俗〉同**тряхнуть** 1 解. Кочубей трухнул оружием: два маузера, наган, браунинг, кинжал, шашка. (Первенцев)科丘别伊抖楼一下武器:两支毛瑟枪、一支纳甘式转轮手枪、一支勃朗宁手枪、一把匕首、一把军刀.②(乘车等)快去,快走. Садиська, трухнём под горку! — предложил мужик. (Аникст)“坐上来,咱们下山去!”农夫提议说. **трухтеть**,-хчу,-хтишь [未]〈俗〉踢跳踢哒小跑. **трух-трух** 或 **трух да трух** [感](马)踢踢趾碎步跑,小跑. **Труцци** 特鲁齐世家(杂技演员和杂技业主,意大利人,移居俄国: Вильямс Жижеттович 威廉·日热托维奇,1889—1931,骑手、驯兽人、导演). **Труш**, Иван Иванович 特鲁什(1869-1941,乌克兰画家). **трушение**, -я[中]〈俗〉 **трусить**的名词. **трущ**,-а[阳]〈俗〉士兵. **трущоба**, -ы [阴]●难以通行的地方(如密林、长满草木的深谷等)(同义**глушь**, **глухомань**) лесные ~ы 林中难以通行的地方. Направо трущоба лесистая. (Некрасов) 右边是难以通行的多林地,②〈旧,口语〉偏僻地方,荒凉地方(同义**глушь**, **захолустье**). провинциальная ~外省的穷乡僻壤. уездная ~外县的偏僻地方.③Залезешь это в трущобу, театров нет, балов не имеется. (Салтыков-Щедрин)你这是落到了偏僻的地方,没有剧院,也没有舞会,④贫民区;贫民窟;破烂肮脏的住宅, городские ~ы 城市贫民区,~ы негритянского гетто黑人贫民区, подвальная ~地下室贫民窟. Если бы у нас были деньги, мы и не жили бы в этой трущобе; мы жили бы на хорошей улице. (Решетников)假如我们有钱,我们也不会住在这贫民区;我们就住到一条好的街道里了.Ну, в какую же я трущобу попал, Варвара Алексеевна! Ну, уж квартира! (Достоевский)瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,我落到贫民窟里了!这也算是住宅!⑤(转)犯罪分子聚居的地方,贼窝,匪窝. **трущобность**,-и[阴]贫困,贫穷,贫苦(同义**убожество**). **трущобный**, -ая, -ое[形] **трущоба**的形容词.~ые места 难以通行的地方,~ая глушь 难以通行的偏僻地方~ вид贫民区的样子,~ое население贫民窟的居民,~ая жизнь 贫民窟居民的生活. Квартира Ходотова находилась в трущобной части Петербурга. (Щепкина-Куперник)霍多托夫的住处在彼得堡的贫民区, **трущовка**, -и [阴]〈俗〉枪,火枪、 **ТРФ** [тэ-эр-эф] — тепловодная рыбная ферма 暖水性养鱼场. **ТРЦ** — точка разворота на цель 转向目标点, **тр-ция** —**трансляция** (无线电》转播;《电〉中继;《计算技术》编码. **Тршинец**, -нца [阳]特日内茨(捷克城市).18°40′E, 49°41′N. [捷克语 Třinec] **трымать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉据为己有, **трынка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉●一种纸牌赌博打牌. На площади возле орудий солдаты играли в трынку. (Серафимович)广场上火炮旁士兵们在打牌.②《口语,旧〉1戈比银币;3戈比硬币.Bcего на всё и денег-то у меня дома два пятака да трынка. (Левитов) 我家里的钱总共只有两个5戈比硬币和一个3戈比硬币,◇**трынки** не дать 什么也不给. Мне твоего даром не надо, но имей в виду: своего я тебе трынки не отдам. (Бунин)你的东西我不白要,但你要注意:我的东西什么也不会给你. **трыночка**,-и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语,旧〉**трынка** 2解的指小表爱. Фаддей Семёныч! хоть трыночку сбавь, хоть грошик. (Н. Успенский)法杰伊·谢苗内奇!哪怕便宜3戈比,2戈比, **трын-трава**, -ы[阴]〈口语〉●微不足道的事,无所谓的事. Я одинокий был, никого не любил и всё трын-травой считал. (Уксусов)我孤身一人,任谁我也不喜欢,任什么都认为无关紧要, Кочегар Кулаковский относился... ко всему на свете... как к трын-траве. (Соколов-Микитов)司炉库拉科夫斯基对世上的一切都持无所谓的态度,②[用作谓语](кому 或 для кого)满不在乎,毫不介意,无所谓, Говоришь, а ей трын-трава. 你对她说什么,她都满不在乎. Ему всё на свете трын-трава.对他来说世上的一切都无所谓. Это была девчонка смелая, и на неё в любом деле можно было положиться, — ей всё было трынтрава. (Шефнер)这是一个敢作敢为的小姑娘,任何事情都可以信赖她,一 一切对她来说都不算回事, **трынчик**, -а[阳]〈方〉窄皮带(同 **тренчик**). **трынь-трава**, -ы[阴]〈旧〉同 **трын-трава**. Тому всё трынь-трава! Ко всему легко относился. (Лесков)对待什么事情都轻率的人,一切都是无所谓的. **трэвел**,-а [阳]旅行.[英语travel] **трэвелерс-чек**,-a[阳]旅行支票.[英语 traveler's cheque] **трэйд**,-а [阳]商业,贸易,买卖,生意(国际倒爷用语). **трэйдинг**, -а[阳] 同 **трейдинг**. **ТРЭЙС** ———[英语 Timeshare Routines for Analysis, Classi- <6605> fication and Evaluation, TRACE]<信息>分析、分类与鉴定用的分时程序。 **трэкбол**, -а[阳]《信息〉跟踪球(同 **трекбол**). **трэнд**,-а[阳]同 **тренд**. **трафик**, -а[阳] 同 **трафик**. **трэш**[不变,阳]拙劣音乐,垃圾音乐(重金属摇滚音乐流派之一).[英语 trash] **трэш-группа**, -ы[阴](重金属摇滚音乐流派)拙劣音乐组合,垃圾音乐组合,[英语trash] **трэшевый**, -ая, -ое [形]迷恋重金属垃圾音乐的,喜爱重音属拙劣音乐的(青年用语). **трэшер**或**трейшер**, -а[阳] ●重金属垃圾音乐人,重金属拙劣音乐人(青年用语).②重金属垃圾音乐爱好者,重金属拙劣音乐迷(青年用语). **трэш-концерт**,-a[阳]拙劣音乐会,垃圾音乐会. **трэш-металлист**,-а[阳]拙劣派重金属摇滚乐乐手,垃圾派重金属摇滚乐乐手, **трэш-металлический**, -ая, -ое [形] **трэш-металлист**的形容词,~ое шоу 拙劣派重金属摇滚乐表演.~ pok 拙劣派重金属摇滚音乐。 **трюизм**, -а [阳]《文语》人所共知的道理,老生常谈,陈词滥调. говорить ~ы 说些老生常谈的话. кормить кого-л. трюизмами 对………说些人所共知的道理. Публика на трюизмы уже не клюёт.听众再也不相信那些陈词滥调.[英语truism] **трюк**, -а[阳] ●技艺,技巧,特技,绝招;噱头, акробатический ~杂技技艺;技巧运动的绝招, сценический ~舞台技巧, кинематографический ~ 电影特技. танцевальный ~ 舞蹈技巧, виртуозные актёрские ~и 演员高超的演技, дешёвый ~ 廉价的噱头, избитый ~人人皆知的噱头, делать эквилибристические ~и表演走钢丝绝活、②《转》把戏,花招儿,手腕,诡计,дипломатический ~外交手腕.мошеннический~骗子的花招儿. выкидывать ~и耍手腕,耍花招儿.[法语 truc] **трюкать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉发出不大的断续的声音. Куры спросонья трюкают. 母鸡似醒未醒、时断时续、轻声地咕咕叫. Сухо трюкают осторожные сверчки. (Бунин) 小心翼翼的蟋蟀小声地断断续续地叫着, **трюкач**, -а[阳]〈口语〉●技艺高超的人,身怀绝技的人,会绝活的人, клоун-трюкач演技高超的丑角,②好耍花招儿的人,好耍手腕的人,好施诡计的人.[Малый театр] не допускал к себе режиссёров-трюкачей, не отступил от своих реалистических традиций. (Пашенная) (莫斯科)小剧院不容许摆花架子的导演导戏,从未离开其现实主义的传统.③(电影惊险镜头中的)替身演员,特技演员, **трюкаческий**, -ая, -ое[形]〈口语〉**трюкач**, **трюкачество** 的形容词,~ая нечистоплотность политиков 政客们龌龊的手腕, **трюкачество**,-a[中]〈口语》好搞特技,热衷噱头表演;追求表面效果. режиссёрское ~导演对噱头表演的热衷,导演对特技的热衷. формалистическое ~形式主义的追求表面效果, **трюкмашина**, -ы[阴]《电影>特技摄影装置, **трюковый**, -ая, -ое 或 **трюковой**, -ая, -бе[形] **трюк** 1解的形容词,~ые прыжки 技巧跳跃,~ акробат身怀绝技的技巧运动员.||《口语〉使用技巧、特技、绝招、噱头的.~ номер 表演绝活的节目. ~ кинофильм 特技影片,~ое кино 特技电影. ~ая съёмка 特技摄影. **трюк-система**, -ы[阴]实物工资制(资本家剥削工人的一种办法,用作价昂贵、品质低劣的实物来代替工资). **трюльник**, -а [阳]●〈行话》面额3卢布的纸币.②投三分球(篮球运动员用语),③三连票(集邮者用语). **трюм**¹,-а [阳]●〈海〉舱,底舱,大舱. грузовой ~货舱, машинный ~机舱. тёмный, глубокий~又黑又深的底舱, наполнить ~ы углем 舱里装满煤. Пароход медленно тонул, трюмы уже были залиты водой. (Николаева)轮船慢慢沉没,舱里已经进水.②《剧》舞台地下室.[<荷兰语truim] **трюм**², -а [阳] ●禁闭室(青年用语).②(谑,讽〉肚子,胃(青年用语).③(谑,讽屁股,臀部(青年用语). **трюмный**, -ая, -ое [形] **трюм** 1解的形容词.~ отсек 底舱. ~ое помещение 底舱.~ насос 舱底泵.~ые устройства 舱底设备.~oe хозяйство 舱底设施.|| 在舱里工作的, ~ые матросы 货舱水手.~ машинист 舱段兵.||[用作名词] **трюмный**, -ого[阳]舱段兵, **трюмо** [不变,中]●窗间镜,穿衣镜. стенное ~窗间镜. Графиня всё вертелась перед трюмо в прелестном утреннем платье. (Марлинский)伯爵夫人穿了一件招人喜欢的晨衣总在穿衣镜前转.②〈建〉窗间墙.[法语trumeau] **трюмсель**, -я[阳]《海〉顶帆,天帆. Все наверх, поставить все паруса, трюмсель тоже. (Ефрем.)全体到上甲板集合,升所有的帆,包括顶帆. **трюндель**, -я[阳] ●〈行话〉3卢布.②3分(评语)(学生用语). **Трюсилельв**,-a [阳](挪威、瑞典)特吕西尔河.13°32′E, 59°23′N.[挪威语 Trysilelve] **трюфелевый**, -ая, -ое [形] **трюфель** 的形容词,~ые грибы块菌.②[用作名词] **трюфелевые**, -ых [复]块菌目(Tuberales). **трюфель**, -я,复二-ей [阳]●〈植〉块菌;地菇~ чёрный 冬块菌(Tuber brumale). ~ летний 夏块菌(Tuber aestivum).②[只用复数]块菌状巧克力糖.[德语Truffel] **трюфельный**, -ая, -ое [形] ●**трюфель** 1 解的形容词,~вкус 块菌味,地菇味,|| 块菌做的;地菇做的,~ая приправа 块菌作料,~ cóyc地菇调味汁.②**трюфель** 2 解的形容词.~ набор一盒块菌状巧克力糖. ~ые конфеты 块菌状巧克力糖.~ TopT撒巧克力粉的奶油蛋糕. **трюхать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉●(马)小快步走,缓慢小跑.②(人)慢走(去某处,为某事). **трюх-трюх** 或 **трюхи-трюхи** [感]〈口语〉●(马)踢畩踢哒碎步跑,小跑. Едут себе трюх-трюх, не торопятся. 马匹踢跳踢跳地碎步跑着,不慌不忙,●[用作谓语](马)小快步走,缓慢小跑. А вы запрягли одну клячу в оглобли...трюх-трюх помаленьку. (Овечкин) 您套了一匹驽马驾辕,于是马就踢踢趾缓慢小跑, **тряпица**, -ы [阴]〈口语〉同**тряпка** 1 解. Вымыли и мокрыми тряпицами подтёрли полы во всех горницах. (Печерский) 所有房间的地板都冲刷并用湿抹布擦净了。[Мельник] вынул из-за пазухи тряпицу, в которой были деньги, и стал считать. (Григор.) 磨坊主从怀里拿出一个里面放着钱的破布包,开始数钱,|| 破衣烂衫. Простой народ... в холод накидывает на плечи какую-то тряпицу. (Гончаров)平民百姓在冷的时候就往肩上披一件破衣服. **тряпичка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 **тряпка**, **тряпица**的指小表爱.[Мутаров] запотевшее пенснэ... протирает... тряпичкой. (Фурманов)穆塔罗夫用一块破布擦拭蒙上一层水汽的夹鼻眼镜. **тряпичник** [шн],-a[阳]●〈旧〉收破烂儿的人;捡破烂儿的人. По улице идёт тряпичник. И кричит: — Покупаю бутылки, банки, тряпки! (Зощенко)街上走着个收购破烂儿的,边走边喊:“瓶瓶罐罐破衣烂衫都收.”②《口语,讽》过分讲究衣着的人,刻意修饰的人.OH тряпичник, как женщина.他过分讲究穿戴,像个娘们儿.③《转,口语,藐〉吝啬的人,小气的人, **тряпичник**²,-a[阳]〈动〉澳洲海马(Phyllopteryx eques). **тряпичница** [шн], -ы [阴] ●**тряпичник** 1解的女性.②〈口语,藐〉只讲究打扮的女人,刻意修饰的女人, **тряпичничать** [шн], -аю, -аешь [未]〈口语,藐〉收购破烂儿;捡破烂儿. **тряпичничество** [шн], -а[中] ●收购破烂儿(指职业);捡破烂儿.②(转,口语,藐〉吝啬,小气, **тряпично-картонный**, -ая, -oe[形]用布头、纸板做的(如洋娃娃). **тряпичность** [шн], -и[阴] 《口语,旧〉 **тряпичный** 2解的名 <6606> 词. Меня возмущает твоя тряпичность. (Чехов)你的懦弱使我愤懑. **тряпичный** [шн或чн], -ая, -ое [形] ●**тряпка** 1解的形容词.~ лоскут零布,碎布. || 破布做的.~ая кукла(用边角料做的)布娃娃.~ мячик 碎布做的小球.~ые половики 破布做的擦脚垫,~ая бумага 破布造的纸. ~ая полумасса(造纸用)破布半纸料. || 用布做的(同义 **матерчатый**). ~ кисét布(烟)荷包.~ые туфли 布鞋. Он хлопнул тряпичной шапкой о прилавок. (Шишков)他把布棉帽在栏柜上拍了拍.②《转,口语,旧〉懦弱的,软弱无能的.~ характер 懦弱的性格,~ая душа 懦弱的内心,Pycáнов-бездарный, вялый, тряпичный человек. (Писарев) 鲁萨诺夫是一个无才能的、没干劲的、平庸的人,●**тряпка** 2解的形容词. — Если, значит, женщина хорошо одета и у неё всё есть, то ей, по-моему, больше ничего и не нужно. Вот вам, пожалуйста, и счастье. — Тряпичное счастье! — крикнула Таня. (Матвеев)“就是说,如果一个女人穿得好,她什么都有,那么在我看来,她什么都不再需要,这就是幸福……”“做绣花枕头的幸福!”塔尼娅喊了一声, **тряпка**, -и,复二-пок,-пкам [阴]●破布,旧布;抹布. холщовая ~破旧的粗麻布. чистая ~干净抹布, сухая ~干抹布. половая ~ 擦地板的抹布.~ для стола 擦桌子的抹布. Kýкла из тряпок用碎布做的布娃娃. подошвы из тряпок 破布做的鞋底,стереть пыль ~ой 用抹布擦去灰尘, протереть пол мокрой ~ой 用湿抹布擦地. мыть посуду ~ой用抹布洗食具, вытирать столы и стулья ~ой 用抹布擦桌椅. вытирать ноги о ~у用旧布擦脚. скупать ~и收购破布.②[常用复数]〈口语,藐〉(通常是妇女的)各种衣服.ймпортная ~进口的衣服,时髦的衣服. дорогие ~и华贵的衣服. Она только о тряпках и думает. 她想的只是穿着. Истратила сто рублей на тряпки.她花了100卢布买各式各样的衣服. Дамам было выдано пять тысяч франков на тряпки. (А. Н. Толстой)发给女士们5000法郎买各色衣服.③〈口语》破旧衣服,破衣烂衫. одеться в ~и穿上破旧衣服. выбросить ~и бабушки 把老奶奶的旧衣服扔掉. не расстаться с ~ами 老是穿着破旧衣服,舍不得扔掉旧衣服,④〈口语,藐》软弱无能的人,窝囊废. превратиться в ~у变成窝囊废. Ты тряпка. 你是个窝囊废. Павел Васильевич был в душе тряпкой и не умел отказывать. (Чехов)帕维尔·瓦西里耶维奇内心是一个软弱的人,不会拒绝人.⑤〈谑>鼠标垫(电脑使用者用语). ◇как красная **тряпка** для быка 就像斗牛用的红布(喻使人反感、不满、愤怒的人或物). **тряпкорез**, -а [阳] 同 **тряпкорубщик**. **тряпкорезка**, -и,复二-зок,-зкам [阴] 同 **тряпкорубка**. **тряпкорубка**, -и,复二-бок, -бкам [阴](造纸用)破布切碎机. **тряпкорубщик**, -а [阳]开破布切碎机的工人,切破布工人, **тряпной**, -ая, -ое[形]加工破布的. ~ая мастерская на бумажной фабрике 造纸厂的破布加工车间, **тряпорезка**, -и,复二-зок, -зкам [阴] 同 **тряпкорезка**. **тряпочка**,-и,复二-чек,-чкам [阴] ●**тряпка** 1解的指小, обернуть больной палец чистой ~ой 用干净布条裹好有创伤的手指, вытереть что-л. ~ой 用抹布擦干………◇ молчать (或 **помалкивать**) в тряпочку不说出自己的看法、想法、意见. ——— Ты там помолчи в тряпочку, — перебивал Кузьма Ефимыч. (Куприн)“你就别吭声了,”库兹马,叶菲梅奇打断说. **тряпочник** [шн], -а[阳]〈口语〉同 **тряпичник** 1解. **тряпочный** [шн], -ая, -ое [形]用破布做的,用旧布做的。~ая кукла 布娃娃. ~ые лоскутки一小块一小块零布. B руках у неё [ девочки] был тряпочный заяц. (Кетлинская)小姑娘手里有一个旧布做的兔子, **тряпьё**, -я[中;集]●破布;旧布;零头布,碎布.~ для бумажной фабрики送造纸厂的破布. собирать ~拣破布. Полы были крашеные, и по ним шли домотканые дорожки из разноцветного тряпья. (Мамин-Сибиряк)地板是油漆过的,上面铺了用自家织造的各种颜色零头布做的长条粗地毯. На кулях лежали завёрнутые в тряпьё винтовки. (Павленко)大袋子上放着用破布裹着的步枪,②《口语》破旧衣服,破衣烂衫(同义**старьё**, **рваньё**). солдатское ~士兵的破旧军衣.~ старухи 老太婆的破旧衣服. ходить B~é穿着破衣烂衫, сдать ~ в утиль 把破旧衣服送去废物利用. На её тонкой и длинной шее... было наверчено какое-то фланелевое тряпьё. (Достоевский)她细长的脖子上围着一条法兰绒破围巾.||《转》破烂东西(同义**хлам**). торговать ~ём买卖破烂儿.③〈口语,藐>衣服(同义 **одежда**, **наряды**). ~ жены 妻子的衣服. мужское~男人的衣服,男装. забить шкаф ~ём 衣服塞满衣柜. накупить ~я买一大堆衣服. У княжны имелась небольшая сумма денег, сбережённая от покупки разного женского тряпья. (Салтыков-Щедрин)公爵小姐有一笔数目不大的钱,是买各种衣服节省下来的, **тряпьёвый**, -ая, -ое [形] **тряпьё** 1解的形容词;用破布制成的.~ая масса(造纸厂的)破布纸浆. **тряс**, -а [阳] **трясом** трястись〈口语》强烈地震荡,强烈地摇晃. **трясавица**, -ы[阴]《旧,方〉热病,发热,寒战, **трясавичный**, -ая, -ое [形] (旧,方〉**трясавица** 的形容词.~ая болезнь 热病. **трясение**, -я[中] **трясти** 1.4解,**трястись** 1解的名词.~головой 摇头,~деревьев 树摇晃. Я первый скрипач по Москве был. Только вот теперь в руках трясение, смычка держать не могу. (Горбунов)我曾是全莫斯科的第一小提琴手,只是现在手发颤不能拿琴弓了。 **трясилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]《纺织〉(亚麻)荡筛机,震荡器. **трясильный**, -ая, -ое [形](专〉通过震荡加工亚麻用的,~ая машина 震荡机,筛麻机(同**трясилка**). **трясильщик**,-a[阳](亚麻)荡筛工人, **трясина**, -ы [阴]●长满杂草、苔藓的泥泞洼地,杂草丛生的泥塘. топкая ~杂草丛生的泥泞洼地, непроходимая ~不能通行的杂草丛生的泥塘,лесная ~林中杂草丛生的泥泞洼地. ~ болота 沼泽杂草丛生的泥塘, увязнуть в ~e陷入杂草丛生的泥潭. Мы едва не утонули в какой-то трясине. (Горький)我们差点没陷在一个杂草丛生的泥塘里. Рисовое поле... было только что залито водой и превратилось в трясину. (Л. Толстой)稻田刚灌了水,变成了杂草丛生的泥塘. || (чего 或 какая) (转)泥潭,死气沉沉的环境, ~ обывательщины 令人窒息的庸俗环境. Брюсов выволок меня из газетной трясины. (К. Чуковский) 布留索夫把我从报纸堆里拖了出来, **трясинный**, -ая, -ое [形] ●**трясина**的形容词,топкое ~ое болото 泥泞的沼地.|| 泥泞的,多沼泽的.~ые места 多沼泽的地区,|| 死气沉沉的.~ая жизнь 死气沉沉的生活. **тряска**,-и [阴] **трясти** 1、2、6解, **трястись** 1.3解的名词.~сена 抖落干草. ~ соломы 抖落麦秸. Дорожная тряска утомила меня.—路颠簸使我疲倦了. Тело качается ввад и вперёд от тряски. 身体颠得前后摇晃.◇задать **тряску** кому〈口语》痛打,严厉惩罚. **тряский**, -ая, -ое; -сок,-ска, -ско; трясче [形]●摇摇晃晃的;颠簸的;易受震动的.~ая телега 颠簸的大车.~ экипаж 易受震动的轻便马车. Он ступил на тряскую прогнившую ступень крыльца. (Лебеденко)他迈上摇摇晃晃的朽烂的台阶.||〈俗〉同 **трясучий** 1解. ~ая голова 摇晃的头.②造成颠簸的,坎坷不平的.~ая езда 颠簸地乘行. ~ая доpóra 坎坷不平的路. ~ая мостовая 颠簸的石子路.[Фру-Фру] перешла на тряскую рысь, вскидывавшую седока. (Л. Толстой)弗鲁——弗鲁换成一颠———颠的小跑,不住地把骑马人往上颠起来. [Для раненых] тряская перевозка по лесам, по кочковатым дорогам была очень мучительна и опасна. (Вершигора)在树林里,在高高低低的路上一颠一颠地运送伤员对他们来说是很受罪的,也很危险,③〈方〉不稳定的,流动的.~ая почва 流动的土壤, **тряско**; трясче[副] **тряский**的副词. Телега начала тря- <6607> ско подскакивать на сосновых корневищах. (Тендряков)大车在松树根上开始颠得不时往上跳.Шофёр дёрнул скоростные рычаги, и машина тряско двинулась по снегу. (Леонов)司机猛一拉变速杆,汽车在雪地上颠了一下起动了,②[无人称句中用作谓语](不平的地上、路上)颠簸得很厉害. Ёздят не по мостовой, на которой тряско, а около канав, где грязно и, стало быть, мягко. (Чехов)车都不在颠得厉害的石子路上走,而是沿着沟走,那里泥泞,当然,也软和, **тряскость**,-и[阴] **тряский**的名词,~ езды一路颠簸.~ экипажа 轻便马车的颠簸, **трясогузка**, -и.复二-зок,-зкам [阴]●〈动〉鹁鸽;[复]鹊鸽属(Motacilla).~белая 白鶺鴒(M. alba). ~ древесная 林鶺鴒(Dendronathus indicus). ||〈口语〉指活泼好动的女子.③《旧,技)(往工厂运矿石、煤等的)双轮手推车, **трясогузковые**, -ых [复]〈动〉鶺鴒科(Motacillidae). **трясогузочий**, -ья, -ье [形] **трясогузка**的形容词,~ хвост 鹌鹑尾(羽). следы ~ьих лапок 鶺鴒脚爪印, **трясогуска**,-и,复二-сок,-скам [阴]〈旧〉同 **трясогузка**. **трясти**, трясу, трясёшь; тряс,-ла-ло; трясший [未]●(及物)(左右)摇晃,晃动,(上下)抖,甩.~ забóp 摇晃栅栏. ~ стол 晃动桌子,~друга за плечо 摇晃朋友的肩膀, ~ руку кому-л.摇晃………的手(握着手摇晃表示问候).~люльку 摇摇床.~ градусник甩体温计. ~ кого-л. за волосы 抓住头发摇晃……(使疼痛), ~ друг друга при встрече(朋友、熟人)见面时互相摇晃对方身体(表示问候、惊喜等). За окном ветер тряс деревья, хлестал стёкла дождём. 窗外风摇动着树枝,雨抽打着玻璃.||《转,口语)惩罚,收拾,责骂,申斥. ~ диссертанта на защите диссертации 在学位论文答辩会上难为答辩人. Допросами трясли всю семью, 全家人都受到了讯问,Я перед уходом высказал офицерикам свой взгляды... После моего ухода пулемётчиков, несомненно, будут трясти. (Шолохов)行前我向军官们说了自己的看法………我走后,无疑,要收拾这些机枪手.|| 晃(树上的果子). ~ сливы 把李子从树上摇晃下来, Раз забрались с деревни большие ребята трясти яблоки. (Л. Толстой)有一次村子里的半大小子溜进来晃苹果,②(完 **вытрясти**)抖楼(除尘),~ ковры 抖搂地毯. Одеяло [Варвара Сергеевна] вынесла на двор и долго трясла его. (Бабаевский)瓦尔瓦拉·谢尔盖耶夫娜把被子拿到外面,抖搂了很久,|| 抖落,抖掉, муку из мешка 把面粉从口袋里抖搂出来. ~ крошки из карманов 抖落衣袋里的碎屑. ~ пыль с костюма 抖掉衣服上的灰尘.③(及物或无补语)颠簸. Тридцать вёрст проехали, а дорога трясёт. (Неверов)走了30俄里,一路颠簸,④[用于无人称句]B самолёте трясёт.飞机很颠. Hac сильно трясло в телеге. 我们坐在大车上颠簸得很厉害,Дорога была в ухабах, и грузовик сильно трясло. (Симонов)路上坑坑洼洼,卡车颠得很厉害. В кибитке никак нельзя читать книги, потому что трясёт и от того рябит в глазах. (Тургенев)坐在带篷马车里怎么也无法看书,因为颠得眼睛发花.||(无补语)(马车等)颠(簸). Телега трясёт. 大车颠.⑤ чем 摇晃,摆动.~ ногой 悠腿.~ хвостом 摇尾巴. ~ перед кем-л. кулаками 在…面前挥舞拳头(在愤怒中表示威胁等). ~ ключами摇晃钥匙.~бумагой (或договором) в воздухе 在空中摇晃文件(或协议)(提醒对方). Лошадь трясёт гривой. 马抖动马鬃.————Нет, сказал Александр, тряся головой. (Гончаров)“不,”亚历山大摇着头说.⑥(及物)使发抖,使战栗,使哆嗦. Меня тряс озноб. 寒战使我战栗. Teбя всё ещё трясёт лихорадка?寒热还使你哆嗦吗? || [无人称]发抖,战栗,哆嗦. Больного всего трясёт. 病人浑身发抖. Его трясёт от гнева.他气得直哆嗦.Дашу трясло ознобом. (А. Н. Толстой)达莎直打寒战.⑦[无人称]地震使大地颤抖. В средней Азии частенько трясёт. 中亚经常发生地震,⑧(及物)翻动(干草)(同义 **ворошить**). [Левин] посылал сеноворошилку трясти сено (Л. Толстой)列文派翻草机去翻动干草,⑨《行话》使激动,使感兴趣(同义волновать, интересовать). ◇ **трясти** мошною(或**кошельком** 等)大把大把地花钱. Я тряс мошною, как дурак: платил, платил. (Княжнин)我像一个傻瓜似的大把大把花钱:不断付款, **трястись**, трясусь, трясёшься; трясся, -лась,-лось; трясшийся [未]●摇摆,摇动,摆动,晃动(同义**качаться**, **колебаться**, **дрожать**). Голова трясётся от старости. 因年迈头老晃, Деревья трясутся от ветра. 树被风吹得来回晃悠, Вся избушка тряслась от раскатов грома. (Гончаров)整所小木房被隆隆雷声震得直晃. Голова и руки у меня трясутся от слабости. (Чехов) 我的头和双手因发软而颤动,|| 颤抖,战栗,哆嗦(同义**дрожать**). ~ от холода 冷得哆嗦,~ от стpáxa吓得颤抖,~ всем телом 全身发抖.~как (осиновый) лист哆嗦得像风吹树叶一样. Дарья Алексеевна после ухода гостьи так и тряслась от хохота. (Сергеев-Ценский)达里娅·阿列克谢耶夫娜在女宾走了以后笑得前仰后合. Она вся тряслась от рыданий, но плакала тихо. (Достоевский)她哭得全身颤抖,但哭的声音很小,|| (心)跳动加快(同义**трепетать**). От гнева сердце трясётся. 气得心跳加快,|| 〈口语〉(声音)颤抖(同义**дрожать**, **вибрировать**). Вишь, голос как трясётся у старика. (А. К. Толстой)你瞧,老人说话的声音在颤抖.●(перед кем-чем或无补语)(转,口语)害怕,怕得发抖(同义**трепетать**). ~ перед начальством 害怕领导,~ перед отцом 在父亲面前发抖,怕父亲. || за кого-что替…担心,为……不安(同义 **опасаться**, **беспокоиться**). ~ за свою шкуру为自己的性命担惊受怕. Ты только за себя трясёшься, тебе и товарища не жалко. (Осеева)你只担心自己,你连同志都不顾. || над кем-чем 爱情,心疼.~ над ребёнком 心疼孩子. || над чем 舍不得.~ над деньгами 心疼钱. ~ над каждым куском хлеба 舍不得每一块面包, Я ведь теперь экономлю и над каждым грошом трясусь. (Лесков)要知道我现在很省,不舍得花一个铜板,●(乘坐的人)颠簸. Попалась телега...; сидя к лошади спинами, они тряслись и подпрыгивали. (Бунин)遇上一辆大车;人们背对着马坐着,他们一路颠簸,不时被颠得跳起来,|| (车)颠簸. По улице тряслись крестьянские телеги. 农民的大车在街上颠簸.||〈口语〉乘坐颠簸的车辆,在坎坷不平的路上走~ на телеге 坐在大车上颠簸着走,~рысью 骑马快步跑一路颠簸. Три дня трясся на перекладных. 乘坐驿车颠簸了三天, Полно тебе трястись на седле: садись со мной в тарантас. (Писемский)你何苦在马鞍上颠簸,和我一起坐四轮马车吧. Тоже не молодое твоё дело верхом трястись двадцать пять вёрст. (Мамин-Сибиряк)骑马颠25俄里也不是你这年轻人的事,●**трясти** 1解的被动态. ◇ **поджилки** трясутся у кого 见 **поджилки**. **руки** и ноги трясутся(吓得)手脚直哆嗦.У меня руки и ноги трясутся, пот холодный выступает. 我吓得胳膊腿直哆嗦,出冷汗。 **трясун**,-а [阳]●(运送散体物的)震动输送槽、②《俗,贬》按现代舞节奏晃动身体跳舞的人。 **трясунка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈植〉凌风草;凌风草属(Briza). ~ малая 银鳞茅(B. minor). ~ средняя 凌风草(B. media). **трясуны**,-ов [复](宗)颤抖派(俄国基督教鞭身派的一个派别). **трясучий**, -ая, -ее[形]〈口语〉●摇晃的,颤抖的. ~ая голова 摇晃的头.~ая рука颤抖的手.~ лист осины 晃动的山杨叶. Он шёл по гнилым, трясучим доскам, лежавшим в луже. (Достоевский)他走在铺在水洼里的朽烂、摇晃的木板上,|| 使人哆嗦的,引起寒战的,~ая лихорадка 引起寒战的热病,②同 **тряский**. ~ая телега 颠簸的大车. ~ая дорога坎坷不平的道路. **трясучка**,-и,复二-чек,-чкам [阴]●〈口语〉热病,寒战(同义**лихорадка**). болеть ~ой 患热病,|| 颤抖(同义 **дрожь**). [Я] уже чувствовал в себе знакомую трясучку нетерпения. (Бахметьев)我已经感觉到内心那种熟悉的焦急的 <6608> 颤抖.●〈口语》颠簸的(马)车;摇晃的东西. двухколёсная ~颠簸的两轮车,③〈俗,昵〉患震颤(性)麻痹的人,④《俗,藐〉吝啬鬼,小器的人,⑤某些鸟和植物的民间名称,⑥〈行话》用两手捧着硬币摇晃几下猜正反面的赌钱游戏.⑦(电脑)软盘.⑧〈行话》微醉(青年用语).||〈谑,讽〉酒醒后的不舒服感(青年用语).⑨〈行话》恐怖片(青年用语). смотреть ~у看恐怖片. **трясца**, -ы[阴]〈俗〉同 **трясавица**(同义 **лихорадка**). **трясче**. **тряский**, **тряско**的比较级. **тряхануть**, -ну, -нёшь [完;一次](及物或чем)〈口语〉●同**тряхнуть**. ~ вожжами 把缰绳一抖. Вылезай! А не то как тряханём за шкирку! (Паустовский)下来!不然就抓后脖领子了!②(及物)把………赶出去,赶走. Значит, вас с супругой тряханут отсюда на старости лет. (Леонов)就是说,到年老时要把您和夫人从这里赶出去, **тряхнуть**, -ну, -нёшь; тряхнутый [完] ●**трясти** 1、3、4 解的一次体. ~ кого-л. за плечи 晃一晃………的肩膀. ~ рукой 晃一下手. Он тряхнул головою, вскочил с кресла. (Тургенев)他把头一摆,从圈椅上霍地站了起来. Ямщик тряхнул вожжами, свистнул, и тройка полетела. (С. Аксаков)马车夫抖了抖缰绳,一声唿哨,三驾马车就飞跑起来,②(及物)〈口语〉惩罚,收拾. Ужо время приспеет—тряхнём бояр. (Чапыгих)等着吧,到时候——我们会收拾那些大贵族———— Попался! — Кричал народ: тряхни его! Тряхни получше! Ничего! (Никитин)“抓住了!”人们喊道:“惩治他!好好收拾!没有事!”③ чем(常与казной, добром, мошной, карманом 等连用)〈口语〉舍得花,大把大把花(钱). ~ серебром 舍得花银子. ~ кошельком 大把大把花钱.~ отцовским наследством不吝惜花父亲的遗产,|| 显示出(某种品质、能力、知识). Татищев, как историк-публицист, тряхнул своим знакомством с русской историей. (Ключ.)塔季谢夫作为一个历史学家、政论家,显示出他对俄国历史很熟悉,◇**тряхнуть** стариной 见 **старина**. **тряхнуться**, -нусь, -нёшься [完] **трястись** 1.3 解的一次体. Грузно тряхнувшись на шоссейной канаве, автомобиль прошёл между деревьями. (А. Н. Толстой)汽车沉重地在公路沟上晃动了一下,在树木中间驶过去了, **ТС** — таблицы стрельбы 射表,射击表, **ТС** — тайный советник 三等文官,三级文官, **TC** -тактическая система 战术系统. **TC** -тальковая сухая 干滑石粉(封严填料). **TC** -таможенный союз关税同盟, **ТС** [тэ-эс] — танковое соединение 坦克兵团, **TC** -телеизмерительная система 遥测系统, **TC** -телекоммуникационная система 远程通信系统, **ТС** [тэ-эс] -телеметрическая система 遥测系统. **ТС** [тэ-эс] -телеметрический сигнал 遥测信号, **ТС** [тэ-эс] телесигнализация 遥控信号(装置),远距离信号(设备). **ТС** — телефон служебный 公务电话. **TC** -телефонная сеть 电话网. **ТС** [тэ-эс] -телефонная станция 电话局,电话交换台. **ТС** [тэ-эс] — тёмное стекло〈光〉深色玻璃. **ТС** — тепловая сеть 热力网,热力管道. **ТС** — терминологический словарь 术语词典, **ТС** — термометр сопротивления 电阻温度计, **ТС** [тэ-эс] — технические средства 技术设备,技术器材, **ТС** -технологическая спецификация 工艺规格说明书. **ТС** [тэ-эс] — «Товарный словарь»《商品辞典》. **ТС** — топливо синтетическое 合成燃料. **ТС** [тэ-эс] — топографическая служба 地形测绘勤务(部门). **ТС** — торцовый (торцевой) сальник 端面压垫盖, **ТС** — тощий спекающийся 贫黏结性煤,劣质炼焦煤(用于煤的分级). **ТС** — тракторный свеклоподъёмник 机引甜菜挖掘机. **TC** -транспортная система 运输系统. **TC** -транспортная станция 运输站, **TC** -транспортное средство 运输工具, **TC** -трансформатор сварочный 焊接变压器. **TC** -трансформатор силовой 电源变压器. **TC** -трансформатор стабилизации 稳压器,稳定变压器, **ТС** [тэ-эс] — Трест столовых 联营食堂. **ТС** — трёхцветная сигнализация 三色信号灯, **TC** -трибологический словарь 摩擦学词典, **TC** -трос стальной钢索,钢丝绳. **TC** -трубоукладочное судно 铺管船,管道敷设船. **TC** -трудовой стаж 工龄. **ТС** — турбостартер 涡轮起动机, **ТС**-[ тэ-эс] — трактор сварочный牵引式电焊车一,拖拉机式电焊机一, **тс** — тонна-сила 吨一力, **т/с** — текущий счёт 活期存款;往来账户,流水账, **ТСА** — телесигнализация аварийного состояния 应急状态远距离信号(设备). **ТСАП** — транспортно-санитарный авиационный полк输送卫生航空兵团, **ТСАЭ** — транспортно-санитарная авиационная эскадрилья 输送卫生航空兵大队, **ТСБ** — «Телевизионная служба безопасности»“电视安全服务”(电视节目)。 **ТСБ** — тренажно-стендовая база 试验台练习基地, **ТСД** [тэ-эс-дэ] — турбина среднего давления 中压涡轮机. **ТСИ** — тиреостимулирующий иммуноглобулин 甲状腺催长免疫球蛋白, **ТСК** — терминальный субкомплекс 终端分设备. **ТСК** — технология синтетического каучука 合成橡胶工艺. **ТСК** [тэ-эс-ка] — товарно-складская конторa 商品仓库办公室, **ТСК** — транспортно-складской комплекс 运输一仓库综合设施. **ТСКУ** [тэ-эс-ка-ў] — телевизионная система координированного управления транспортом 运输协调管理的电视系统. **ТСМ** — твёрдый смазочный материал 固体润滑剂,固体润滑材料. **ТСМ** — телескопический стреляющий механизм 可伸缩的射击机构,套管连接的射击机构, **ТСМО** [ тэ-эс-эм-о] — Тунисский союз молодёжных организаций 突尼斯青年组织联合会. **ТСН** — «Телевизионная служба новостей»“电视新闻(服务)”(电视节目)。 **ТСН-овцы** [тээсэновцы], -ев [复]〈口语〉电视新闻演播室记者,电视新闻演播室工作人员, **ТСО** [тэ-эс-б] — технические средства обучения 教学技术设备,教学技术器材, **тсонга** [不变]●[阳,阴]聪加人(居住在莫桑比克等地的民族).②[阳]聪加语, **ТСОС** — территориально-системная организация страны 国家地区性系统机构. **ТСП** [тэ-эс-пэ] — танки сопровождения пехоты 护送步兵的坦克, **ТСП** — твёрдосмазочное покрытие 固体润滑面层, **ТСП** — термопреобразователь сопротивления 电阻热变换器. **ТСП** — технические средства политической работы 政治工作用技术器材, **ТСП** — технические средства пропаганды 宣传用技术器材. **ТСП** — тонкослоистые переслаивания 薄层夹层, **ТСПЗ** — Третий специализированный подшипниковый завод 第三专业化轴承厂, <6609> **ТСПК** — технические средства подготовки космонавтов宇航员培训器材, **ТСПС** [ тэ-эс-пэ-эс] — Туркменский республиканский совет профессиональных союз0B 土库曼共和国工会理事会 **ТСР** — телеграфно-строительная рота 永备线路架设连, **ТСР** — технологическая схема разработки (месторождения)开采(矿床)工艺(流程)图. **тср** [тэ-эс-эр] — телеграфно-строительная рота 永备线路架设连. **ТСРЯ** — «Толковый словарь русского языка»《俄语详解词典》(用于图书目录), **ТСС** «Тверская сотовая связь»“特维尔蜂窝式通信”(公司). **ТСС** — терминологическое словосочетание 术语词组. **ТСС** — Туркестано-Сибирское железнодорожное строительство 突厥斯坦西伯利亚铁路建设, **TCC**[感]噓,嘘(要求保持肃静的呼声). Тсс, тише, спит больной. 嘘,轻一点,病人在睡觉————T-c-c! -прошептал OH. “嘘!”他小声说—————Ай-ай, боже ж мой! — кричит она, но Юсуф закрывает ей рот - Тсс. (Павленко)“哎哟,哎呀,我的天啊!”她大声喊着,可优素福捂住她的嘴,说:“嘘,别出声!”———— Тсс..., господа, — говорит Кошкин, прикладывая указательный палец к губам...не будите его! (Григорович)“嘘………,先生们,”科什金把食指放到唇边说:“别叫醒他!” **ТССР** — Туристско-спортивный союз России 俄罗斯旅游体育联合会. **ТССР** [ тэ-эс-эс-эр] Туркменская Советская Социалистическая Республика 土库曼苏维埃社会主义共和国, **ТССТ** — технические средства служб тыла 后方勤务技术设备. **ТССТНГ** — технологическая система сбора, транспорта нефти и попутного газа 石油和伴生气收集、运输工艺系统 **ТСТ** [ тэ-эс-тэ] — Технический справочник транспортника 运输业工作人员技术手册, **ТСТ** — технологическая стыковочная тележка 工艺用对接搬运车, **ТСТК** — технические средства таможенного контроля海关检查技术设备, **ТСУ** [тэ-эс-у] — технические средства управления 管理技术器材. **ТСУ** — торцевое сальниковое уплотнение 端面密封垫,端面填料防漏装置. **тсуга**, -и[阴]〈植〉铁杉;铁杉属(Tsuga). ~ китайская 铁杉(T. chinensis). **ТСУК** территориальная система управления качеством 地区质量管理制度, **тсунами** [不变,中]海啸.[日语] **т/сут**. — тонн в сутки…吨/昼夜. **тсутсугамӯши** [不变,阴]〈医〉恙虫病(同**цуцугамуши**, японская клещевая лихорадка). **ТСФ** — торгово-строительная фирма 贸易建筑公司, **ТСХ** — технологии сухого хранения (用过的核燃料)干藏工艺(金属混凝土容器), **ТСХ** тонкослойная хроматография 薄层色层(分离)法, **ТСХА** [ тэ-эс-ха] — Тимирязевская сельскохозяйственная академия (莫斯科)季米里亚泽夫农学院, **ТСЧ** — тепловой счётчик 热量表, **т/счёт** — текущий счёт 活期存款;往来账户,流水账. **ТСЭ**— «Техническая советская энциклопедия»《苏联技术百科全书》, **ТСЯТ** — тепловыделяющие сборки с ядерным топливом(原子能发电站)核燃料释热安装. **ТТ** — маркировка пистолета «Тула, Токарев»手枪标记“图拉,托卡列夫”. **ТТ** — таможенная территория 关境. **TT** — таможенный тариф 海关税则,关税税则;关税税率, **TT** -телескопический трап 可伸缩梯. **TT** -телетекст 电视传真;电话传真, **TT** -температура тела 体温. **ТТ** [тэ-тэ] — теоретическая тарелка〈化〉理论塔板. **ТТ** — тепловая труба 热力管. **ТТ** — технические требования 技术要求. **TT** -технологическая теплица 工艺温室,技术温室, **ТТ** [тэ-тэ] — тональное телеграфирование 音频通报, **TT** транспортный трубопровод 输送管路. **ТТ** [тэ-тэ] — трансформатор тока 电流互感器,变流器, **ТТ** — трёхфазный ток 三相电流. **TT** -(зрительная) труба теодолита 经纬仪(望远)镜. **ТТ** [тэ-тэ]—тульский Токарева (пистолет) 图拉托卡列夫式手枪. **ТТ** — тяжёлый танковый 重型坦克的. **ТТ**-[ тэ-тэ]-трелёвочный трактор 集材拖拉机—(如TT-4). **TT**(-) [тэ-тэ] — транспортёр тюков 货包输送机(一)(如TT-4). **тт**. — товарищи 同志们. **тт**. —тома卷,册. **ТТА** — телефонно-телетайпный аппарат 电传打字电话机. **ТТА** — транспортно-технологический автомобиль 运输施工汽车. **ТТБ** — трансформатор тока быстронасыщающийся 快速饱和式电流互感器, **ТТБа** — торпедно-техническая база 鱼雷技术装备基地, **ТТГ** — телетермография 遥测温度记录法. **ТТГ** — тест толерантности к глюкозе 葡萄糖耐量试验, **ТТГ** [тэ-тэ-гэ] — тиреотропый гормон 促甲状腺激素, **ТТГФО** — «Труды Ташкентской геофизической обсерватории»《塔什干地球物理观象台著作集》. **ТТД** [тэ-тэ-дэ] — тактико-технические данные 战术技术诸元,战术技术数据,战术技术性能,战术技术规格. **ТТД** — товаро-транспортная документация 货运单证. **ТТЗ** — тактико-техническое задание 战术技术课题;战术技术任务, **ТТЗ** [тэ-тэ-зэ] — Ташкентский тракторный завод 塔什干拖拉机厂, **ТТИ** [тэ-тэ-и] — Ташкентский текстильный институт塔什干纺织学院, **ТТК** [тэ-тэ-ка] — теплотехнический контроль 热工检查,热工控制、 **ТТЛ** — теплотехническая лаборатория 热工实验室, **ТТЛ** транзисторно-транзисторная логика 晶体三极管——晶体三极管逻辑元件, **ТТЛІШ** — транзисторно-транзисторная логика с дибдами Шотке 肖特基二极管的晶体三极管——晶体三极管逻辑元件, **ТТМ** [тэ-тэ-эм] — техническое творчество молодёжи 青年技术创造. **ТТН** [тэ-тэ-эн] — термоэлектрический тепловой насос温差发电热力泵. **ТТНК** — терригенная толща нижнего карбона早石炭纪陆源地层, **ТТО** — танко-техническое обеспечение 坦克技术保障, **тто** — теплотехнический отдел 热工处. **ТТП** [ тэ-тэ-пэ] — телевизионный трансляционный пункт 电视转播站, **ТТП** [тэ-тэ-пэ] — типизирование технологических процессов 工艺流程定型, **ТТП** [тэ-тэ-пэ] — типовой технологический процесс 定型工艺流程. **ТТП** — тяжкие телесные повреждения 严重的人身伤害. **ТТР** -тиратрон тлеющего разряда 辉光放电闸流管. <6610> **ТТС** [тэ-тэ-эс] — телеграфно-телефонная станция (有线)电报电话站. **ТТТ** — тактико-технические требования (军)战术技术要求. **ТТТ** [тэ-тэ-тэ] — трамвайно-троллейбусный трест (里加)电车托拉斯. **ТТУ** — таможенно-тарифное управление 关税税则管理局: **TTÝ**[不变,阳]——— твердотопливый ускоритель 固体燃料助推器. **ТТУ** [тэ-тэ-у] — трамвайно-троллейбусное управление电车管理局, **ТТХ** — тактико-технические характеристики 战斗技术性能. **ТТХ** — транспортно-технические характеристики 运输技术规格。 **ТТХ** — трифенилтетразолия хлорид 氯化三苯基四唑(输). **ТТЦ** — телефонно-телеграфный центр (有线)电话电报中心 **ТТЦ** [тэ-тэ-це] — Технический телевизионный центр 电视技术中心, **ТТЦ** — торгово-технический центр 贸易技术中心, **ТТЭ** -тактико-технические элементы (军〉战术技术要素 **ТУ** -радиотрансляционная установка 无线电转播设备. **ТУ** [тэ-у] — телеуправление 遥控,远距离控制. **ТУ** -телефонный узел 电话中心局, **ТУ** [тэ-у] — тепловоз узкоколейный 窄轨内燃机车, **ТУ** -территориальное управление 地区管理局. **ТУ** -технический углерод 工业用碳, **ТУ** — Технический университет 技术大学, **ТУ** — технический уровень 技术水平, **ТУ** [тэ-у] -техническое управление 技术局. **ТУ** [ry] -техническое училище 技术学校, **ТУ** [тэ-у] -транспортное управление 运输局, **ТУ** [тэ-у] - трихлорфеноксиўксусная кислота 三氯苯氧醋酸. **ТУ**-[ту] -триер универсальный 万能选粮筒—, **ТУ**(-) [тэ-у] -технические условия 技术条件(一),技术规格(一),技术规范(一)(标准化文件). **ТУ** (-) [тэ-у] — трансляционный усилитель 转播放大器(一),中继放大器(一). **Ту**(或**де Ту**), Жак德图(Jacques-Auguste de Thou, 1553-1617,法国历史学家). **Ty**(-)或**TY**(-) [ту] — Туполев图(一)(用于飞机型号,如Ty-104, Ty-110, Ty-144); A. H. 图波列夫航空科技综合体设计的飞机 **Ty**[不变,阳,阴]土族(中国少数民族). **ТУА** — транспортно-установочный агрегат 运输安装机组. **туаз**,-a[阳]图阿兹(法国旧长度单位,合1.949米).[法语toise] **Туал**,-а[阳]图阿尔(印度尼西亚城市),132°44′E,5°40′S. [印度尼西亚语 Tual] **туал**. — туалетный 盥洗的;梳妆的, **туалет**, -а [阳]●(多半指妇女的)服装(同义 **наряд**, **одежда**). модный ~时髦服装. дорожный ~旅行服装, вечерний ~ 晚装. роскошный ~奢华的服装. бальный ~舞会服装, любоваться чьим-л. ~ом欣赏………的服装, тратить на ~ немалые деньги 花不少钱买衣服. [Новиков] любил одеваться и уделял своему туалету много внимания. (Гранин)诺维科夫喜欢穿戴,十分注意自己的服装. Эта вещь не идёт к твоему туалету.这件饰物与你的服装不搭配.②[只用单数]梳妆,打扮,盥洗,梳洗,делать ~梳妆. совершать утренний ~ перед зеркалом 照着镜子理晨妆,заниматься ~OM理妆,打扮.③ 梳妆台. зеркало на ~е梳妆台上的镜子.~ из орехового дерева 胡桃木梳妆台.сидеть перед ~оM坐在梳妆台前. [Нехлюдов] сел перед туалетом расчёсывать двумя щётками небольшую чёрную курчавую бороду. (Л. Толстой)涅赫留朵夫坐到梳妆台前用两把小梳子梳理卷曲的小黑胡子,④(公共场所的》盥洗室,卫生间,洗手间;厕所,мужской ~男厕所, дамский ~女厕所, общественный ~ 公共厕所.~ для персонала (机关、单位的)员工(用)厕所(洗手间、卫生间),платный ~收费厕所. запах из ~а厕所里散发出的气味,сходить в ~去一下厕所, выложить ~ кафелем 给卫生间贴上瓷砖,[法语 toilette] **туалетиться**, -чусь, -тишься[未]〈讽〉上厕所,去卫生间,去洗手间(青年用语). **туалетный**, -ая, -ое [形] ●**туалет** 2.3.4解的形容词,~ые принадлежности 化妆品. дорожный ~ прибор 旅行化妆用具. ~ое мыло洗脸皂,香皂. ~ая губка 沐浴海绵.~ое зеркало 化妆用镜子.~ столик 梳妆台. ~ая бумага 手纸.~ая комната 盥洗室.②[用作名词] **туалетная**, -ой [阴]〈旧〉盥洗室;厕所, **туалетчик**, -а[阳]盥洗室、洗手间、卫生间、厕所的服务员, **туалетчица**, -ы [阴] **туалетчик** 的女性. **туаль**,-и[阴](平纹)杜阿尔绸,[法语toile麻布,粗布] **туальденор** [дэ], -а[阳](淡灰色平纹)杜阿登诺尔布,[法语toile de nord] **туальденоровый** [дэ], -ая, -ое [形]用杜阿登诺尔布做的。~ые платья 用杜阿登诺尔布做的连衣裙, **туальцы**,-ев [复]土阿列茨人(格鲁吉亚南奥塞梯自治州的奥塞梯人)。 **Туамасина**, -ы [阴]图阿马西纳(马达加斯加城市,即塔马塔夫).49°23′E,18°05′S. [马尔加什语] **туамотский** [ц'к], -ая, -ое [形] **Туамоту**的形容词。 **Туамоту**[不变,复](法属波利尼西亚)土阿莫土(群岛).142°00′W,19°00'S. [波利尼西亚语] **Туапсе** [có][不变,阳]图阿普谢(俄罗斯城市)、39°05′E, 44°07′N.[高加索语] **туапсинский**, -ая, -ое [形] **Туancé** 的形容词. **туапсинцы**, -ев[复] (单**туапсинец**, -нца [阳])(俄罗斯)图阿普谢人. **туарег**. 见 **туареги**. **туареги** [рэ或pé],-ов[复](单**Tyapér**,-a[阳])●图阿雷格人(马里、尼日尔、布基纳法索和阿尔及利亚境内的柏柏尔民族).②[用作不变形容词]图阿雷格人的.~ язык 图阿雷格语. **туарегский** [рэ或pé], -ая, -ое [形] **Tyapérи**的形容词,~язык 图阿雷格语. **Tyát**,-a[阳](阿尔及利亚)图瓦特(绿洲).0°05′W,27°20′N. **туатара**, -ы [阴]〈动〉斑点楔齿蜥(Sphenodon punctatum)(同**гаттерия**). **ТУБ** — Тверьуниверсалбанк 特维尔综合银行, **туб**,-а[阳](牙膏等的)软管, **туб**. — туберкулёзный 结核病的, **...туб...** [复合词一部]表示“结核的”,如**деттубсанаторий**, **тубдиспансер**, **тубинститут**. **Туба**, -ы [阴]●(科特迪瓦)图巴(省).②图巴(省会).7°41′W,8°17′N. [法语 Touba] **Туба**², -ы[阴](俄罗斯)图巴(河).91°31′E,53°57′N. **туба**, -ы [阴] ●〈乐>大号(一种音区最低的铜管乐器).②软管(同 **тюбик**). пищевые концентраты в ~ах 软管中的浓缩食品.③图巴(罐头工业产量的计量单位,合1000听罐头).[<意大利语 tuba管] **тубазид**,-а [阳]《药》土巴齐德,异烟肼. **тубалары**,-ов [复]土巴拉尔人(北部阿尔泰人的一支). **Тубан**, -а[阳]〈天)右枢,紫微右垣一(天龙座a) (Thuban). **Тубаран**, -а[阳]图巴朗(巴西城市).49°01′W,28°30′S. [葡萄牙语 Tubarão] **тубаркас**,-а[阳]厕所. **тубафон**, -а [阳]钢管琴(一种打击乐器). **тубдиспансер** [có],-a[阳] 结核病防治所. <6611> **туберкул**, -а [阳] 或 **туберкула**, -ы[阴]〈医〉结节;结核(结)节.[拉丁语 tuberculum 小结节] **туберкулёз**, -а [阳]〈医〉结核(病). костный ~骨结核.~лёгких 肺结核,肺痨. больной ~ом(肺)结核病人. Лена заболела туберкулёзом. 列娜患了肺结核.[<拉丁语 tuberculum 小结节] **туберкулёзка**,-и[阴]《口语》治疗结核病的机构(医院、诊所、学校、疗养院等). **туберкулёзник**, -а[阳]〈口语>●患结核病的人,结核病患者,②结核病医师. **туберкулёзница**, -ы [阴]〈口语) **туберкулёзник** 1解的女性. **туберкулёзный**, -ая, -ое [形] **туберкулёз** 的形容词,~ые палочки 结核杆菌,~ое молоко 带结核菌的牛奶. ~ процесс 结核性病变.~ая чахотка 肺痨. ~ румянец 肺病患者的面部红晕. ~ кашель 肺结核的咳嗽,|| 患结核的,~ больной 结核病人.||[用作名词] **туберкулёзный**, -ого [阳]; **туберкулёзная**, -ой [阴]结核病患者. || 防治结核病的.~ диспансép 结核病防治所~ санаторий 结核病疗养院. **туберкулёма**, -ы[阴]结核瘤. **туберкулид**, -а[阳]结核疹. **туберкулин**,-a[阳]〈医〉结核菌素, **туберкулиновый**, -ая, -ое [形]〈医〉**туберкулин** 的形容词. **туберкулинотерапия** [тэ或те], -и[阴]结核菌素疗法, **тубероза**,-ы [阴]〈植〉月下香,晚香玉(Polianthes tuberosa). Множество резеды и тубероз распространяли приятный запах по комнате. (Вигель) 许多木犀草和晚香玉在房间里散发着花香.[<拉丁语tuberosus 布满疱疹的] **туберозный**, -ая, -ое [形] **тубероза**的形容词,~ые луковицы晚香玉球(茎). **туберозовый**, -ая, -ое [形] **тубероза**的形容词,~ запах 晚香玉的芬芳, **тубзик**¹,-а [阳]厕所(学生用语). Старшеклассники в тубзике курят. 高年级学生在厕所抽烟. **тубзик**², -а [阳]〈行话》肺病、 **тубик**, -а [阳]同 **тюбик**. **тубинский**, -ая, -ое [形] **Туба**的形容词. **тубинститут**, -a[阳]结核病研究所, **Тубкаль**, -я [阳](摩洛哥)图卜卡勒(山).7°55′W, 31°05′N. [阿拉伯语] **тубó**[感]趴下!别动!(命令狗用语)[法语tout-beau] **тубовый**, -ая, -ое [形] **туба**的形容词, **тубокурарин**, -a[阳]筒箭毒碱, **тубооварит**, -а[阳]输卵管卵巢炎, **тубофон**, -а[阳]《乐》钢管琴(一种打琴). **тубсанаторий**,-я[阳]结核病疗养院, **ryóý**[不变,阳或阴]图布人(乍得、尼日尔、利比亚境内的民族). **Тубуаи** [不变]●(法属波利尼西亚)土布艾(群岛).②(法属波利尼西亚)土布艾(岛),149°27′W,23°23′S. [波利尼西亚语] **тубулярный**, -ая, -ое[形]管状的, **тубус**,-а[阳]●《专〉(光学仪器上的)镜管,镜筒.~ микроскопа 显微镜镜筒.~ телескопа 望远镜筒.~ спектрографа摄谱仪管.②(装图纸的)套筒,[拉丁语 tubus] **тубусный**, -ая, -ое [形] **тубусный** скальпель 管状手术刀(心脏手术工具), **тув**. — тувинский 图瓦的, **Тува**,-ы[阴](俄罗斯)图瓦. **Тувалу** [不变,中](太平洋)图瓦卢,178°00′E,8°00′S. [图瓦卢语] **Тувана-Итоло**[不变,阳](斐济)图瓦纳(岛).178°49′W, 21°02′S.[斐济语] **Тувим**, Юлиан 杜维姆(Julian Tuwim, 1894-1953,波兰诗人)。 **тувинец**. 见 **тувинцы**. **тувинка**. 见 **тувинцы**. **Тувинская Автономная Республика** (俄罗斯)图瓦自治共和国(Республика Тува 图瓦共和国的旧称).95°00′E, 52°00′N. [图瓦语] **тувинский**, -ая, -ое[形]图瓦的;图瓦人的.~ая одежда 图瓦人的(民族)服装.~ язык图瓦语.~ народ图瓦人民, **тувинцы**,-ев [复](单 **тувинец**, -нца [阳]; **тувинка**, -и, 复-нок,-нкам [阴])图瓦人(居住在俄国、蒙古的少数民族). **Тувкнигоиздат**, -а [阳] ———— Тувинское книжное издательство 图瓦书籍出版社, **Тувумба**, -ы [阴]图文巴(澳大利亚城市).151°57′E, 27°33′S. [澳大利亚土语] **тувумбский** 或 **тувумбинский**, -ая, -ое [形] **Тувумба** 的形容词. **туга**, -и或〈方〉**туга**,-и [阴]〈旧〉悲伤,悲痛(同义**скорбь**, **печаль**). Были тогда в Киеве на всех людях стон и туга. (Ключ.)那时在基辅所有的人都在呻吟和悲痛. Великая туга и беда на всех. (Беляев)巨大的悲伤和灾祸落到所有的人身上, **тугай**, -я[阳](中亚)泛滥地森林. Цель его поездки-охота на тигров в тугаях на Аму-Дарье. (Н. Никитин)他出行的目的是去阿姆河泛滥地的森林里猎虎.[<乌兹别克语] **тугайный**, -ая, -ое [形] **тугай**的形容词;(中亚)泛滥地生长或栖息的.~ые лесá(中亚)泛滥地森林.~ые заросли 泛滥地茂密灌木丛. ~ая полоса泛滥地带,泛滥地区,~ олень 栖息在(中亚)泛滥地的鹿. **Туган-Барановский**, Михаил Иванович 杜冈——巴拉诺夫斯基(1865-1919,俄国经济学家、历史学家). **Туганов**, Михайл Николаевич 图加诺夫(1900—1974,马戏团的特等骑手,俄罗斯联邦人民艺术家). **тугарин**, -а [阳](俄罗斯童话或壮士歌中的)蛇妖,蛇怪, **Тугаринов**, Алексей Иванович图加里诺夫(1917—1977,地球化学家,苏联科学院通讯院士), **Туггурт**, -а [阳]图古尔特(阿尔及利亚城市).6°04′E, 33°08′N. **ТУГД** — термоупругогидродинамическая (модель, задача)热弹性流体动力(模型、问题). **Týre**[不变]●(几内亚)图盖(行政区),②图盖(首府).11°41′W,11°27′N. [法语 Tougué] **Tyrerapáo**[不变,阳]土格加劳(菲律宾城市).121°44′E, 17°37′N.[英语 Tuguegarao] **Тўгендбунд**, -a[阳]道德会(1808-1810年普鲁士的秘密政治团体).[德语 Tugendbund] **Тугендхольд**, Яков Александрович 图根霍尔德(1882—1928,苏联艺术史学家和艺术评论家). **Туглакиды**, -ов[复]图格拉克王朝(1320-1413年德里苏丹国执政王朝). **Туглас**, Фридеберт 图格拉斯(1886—1971,爱沙尼亚人民作家、文艺学家). **туго**; туже [副]●**тугой**的副词. ~ завязанный галстук 系得很紧的领带,~ набитый портфель 塞得鼓鼓的皮包.~натянуть верёвку 拉紧绳子,~ заплести косы 编紧辫子, ~ завернуть кран 拧紧水龙头. ~ свернуть бумаги 把文件卷紧.◇~ знать своё дело (口语〉对………非常熟悉,是行家里手.~ слышать 听觉迟钝,жить ~生活很紧.~ сходиться с людьми 很难与人接近. Дела у него идут туго. 他的事情进行得不顺利. Ученье шло по-прежнему туго. (Соколов-Микитоб)学习依然很困难. Туго гудели шмели. (Гроссман)丸花蜂嗡嗡大叫. Tуго скрипел и потрескивал снег под ногами. (Березко)雪在脚下咯吱咯吱响,并不时发出轻微的干裂声. Вести с театра войны доходили до нас туго. (Салтыков-Щедрин)消息从战场传到我们这里很困难,●[无人称句中用作谓语]〈口语〉(处境)困难. Ему туго пришлось,他的情况很困难. Ей туго приходится без мужа. 丈夫不在,她可真难. С отсутствием Артёма в семье Корчагиных стало туго, заработка Павла не хватало. (Н. Островский) 阿尔青不在,柯察金家生活困难起来,保尔挣的钱不够花.③[无人称句中用作谓语] с чем 感到某方面有困难;感到紧张,不够用. ~ с временем 时间紧. С деньгами у него туго. 他钱紧. [Я] хорошо знал мо- <6612> тор, но с теорией мне приходилось туго. (Галин)马达我很熟悉,可理论我有困难, **туго...** [复合词第一部]表示“拉紧的”、“很紧的”、“困难的”、“不顺利的”,如 **тугощёкий**, **тугодойный**, **тугоподвижный**, **тугорослый**. **туговато** [副] ● **туговатый** 的副词. Оглушённый хмелем, он думал медленно и туговато. (Шолохов)他喝多了,头脑昏昏沉沉,想事缓慢、有点迟钝,②[无人称句中用作谓语]有些困难,有些紧张(见**туго** 2.3解). **туговатый**, -ая, -ое; -ват, -а, -o[形]〈口语〉有些**тугой**. Муж туговат на кошелёк, больше тратит деньги на себя, а на покупки для семьи не очень расщедривается. (Овечкин)丈夫的钱袋捂得挺紧,他更愿意把钱花在自己身上,给家里人买东西可不大慷慨. Он говорил зычно, так как был туговат на ухо. (Шолохов)他说话嗓门儿很大,因为耳朵有点背, **тугодум**, -а [阳]〈口语〉脑筋迟钝的人. Я немножко тугодум. До меня не сразу доходит. Мне нужно время-обмозговать. (Овечкин) 我脑筋有点迟钝,凡事都不能马上明白,遇到什么事我都需要时间好好想想. **тугодумка**,-и,复二-мок, -мкам [阴] **тугодум**的女性, **тугодумный**, -ая, -ое [形]〈口语》反应迟钝的. **тугой**, -ая, -бе; туг, туга, туго; туже [形]●系紧的,勒紧的,拉紧的,绷紧的,张紧的,卷紧的.~ воротничок 很紧的衬领.~ галстук系紧的领带.~пояс勒紧的腰带. ~ корсét 束紧的紧身胸衣. ~ая струна绷紧的弦.~ лук 开满的弓. ~ие стропы拉紧的吊伞绳.~ тент拉紧的帆布篷.~купол парашюта 扯紧的伞衣. || 编织得紧的.~ие косы 编得很紧的辫子,~ канат很紧的绳索.~ CHоn 很紧的禾捆. ~ плетень 编得很密实的障子,②(装得)鼓起的,满满的.~мяч 打足气的球. ~ая шина 打足气的轮胎.~ие мешки 满满的袋子.~ие пельмени 馅儿鼓鼓的饺子.[Пакет] на взгляд небольшой, но тугой и тяжёлый. (Достоевский)一眼看去纸包不大,可又鼓又沉. || 鼓鼓的,结实的(同义**налитой**, **упругий**, **крепкий**). ~ие почки на деревьях 树上鼓鼓的芽. ~ колос籽粒饱满的穗.~úe щёки 鼓鼓的双颊. ~ая капуста 包得紧紧的洋白菜.~бе тело 鼓鼓的身体. Тугие мускулы переливались под смуглой кожей. (Б. Полевой)结实的肌肉在黝黑的皮肤下面闪动,③难以拉开的;上紧的;拧紧的.~ая пружина 很紧的弹簧.~ќе рессоры 很紧的板簧. ~ая резина有弹力的橡皮.~ завод часóB 很紧的钟表发条.~ие клавиши 很紧的键.~ая гайка 拧紧的螺帽. ~ болт拧紧的螺栓. ~ая дверь 很紧的门, ~ие складки бровей 紧锁的眉头. || (头脑)迟钝的.~ ум 迟钝的头脑. ~ к пониманию чужой мысли 理解别人的意思迟钝的.||(进展)缓慢艰难的.~ poct缓慢生长.~óe развитие 缓慢的发展,~ая всхожесть семян 种子发芽缓慢.④(常接 **на** что)(转,口语)不爽快的,(做事)不痛快的, ~ человек 不爽快的人.~ характер不痛快的性格.~ на язык 寡言少语的.~ на дела 做事不痛快的. Я всю жизнь бывал туг на решение. (Достоевский)我一生都优柔寡断. По характеру моему, я был более туг, несговорчив, неподатлив. (Вяземский)就我的性格而言,我不大爽快,我不好说话,不易受他人影响.⑤《转,口语〉艰难的(同义 **трудный**, **тяжёлый**). ~ие времена困难的时候,艰难的岁月, Здесь житьё тугое. (Горький)这里生活艰难,⑥力量很大的(同义 **напряжённый**, **интенсивный**). ~ая струя воды 力量很大的水流.~ пар力量很大的蒸气,~ ветер大风. ~ гром响雷.————— Крестьяне! — полным и тугим голосом говорил Рыбин. (Горький)“农民们!”雷宾扯开嗓子大声说.◇**тугой** карман (或**кошелёк**), **тугая** мошна у кого 某人钱袋鼓鼓的,某人钱很多,某人是大款. **тугой** (或**туг**) на деньги 吝啬的,舍不得花钱的.**тугой**(或**туг**) на ухо 耳朵背. несколько тугой на одно ухо 一只耳朵有点背的. Прости, будь милостив: я маленько на ухо тугне всё дослышал. (Лесков) 对不起,请原谅:我耳朵有点背———————没有全听清. **туго-натуго** [副]〈口语》紧紧地,很紧,~ затянуть петлю 把绳套拉得紧紧的,пачка бумаги, обвязанная со всех сторон и два раза накрест бечёвкой —包裹得很紧并用细绳成十字形扎了两道的文件, **тугонатянутый**, -ая, -ое [形]拉紧的, **тугонький**, -ая, -ое; тугонек, тугонька, тугонько [形]〈旧,俗〉**тугой**的指小表爱. Мы, люди старые, тугоньки на ухо. (Лажечников)我们老年人耳朵背.Признаться сказать, тугоньки они на деньги, тугоньки. (Златовратский)老实说,他们钱捂得很紧,舍不得花, **тугонько** [副] **тугонький**的副词. Тугонько приходится ей с большой семьёй. 她有一大家人,着实不容易. Кошелёк тугонько набит.钱包鼓鼓的. **тугопарусный**, -ая, -ое [形]张满帆的, **тугоплавкий**, -ая, -ое; -вок, вка,-вко [形]难熔的,高熔点的,耐火的.~ сплав 难熔合金,高熔点合金. Платина-тугоплавкий металл. 铂是难熔的金属, **тугоплавкость**,-и[阴] **тугоплавкий**的名词,~ металла 金属的难熔性.~ чугуна 铸铁的耐火性, **тугоплавный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно [形]同 **тугоплавкий**. **тугоподвижность**, -и[阴]动作迟钝. **тугоподвижный**, -ая, -ое [形]动作缓慢的,行动迟钝的, **тугородный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно[形]〈俗〉不太肥沃的. ~ край 不太肥沃的地方, **тугорослый**, -ая, -ое [形]〈俗〉生长缓慢的,长得不好的(指植物). ~ые мелкие сосны 长得不好的小松树. **тугосисий**, -ья,-ье; -сись, сися, -сисе [形]〈方〉乳房大奶少的(指母牛). **тугость**,-и[阴]迟钝. **тугоуздый**, -ая, -ое; -узд, -а,-o[形] 须要勒紧嚼子的(指马)(反义 **слабоуздый**). ~ конь 须要勒紧嚼子的马, **тугоухий**, -ая, -ое; -ух, -а, -о[形]听觉迟钝的,重听的,~старик 重听的老人,||[用作名词] **тугоухий**, -ого [阳]; **тугоухая**, -ой [阴]听觉迟钝的人.школа для глухих и ~их 聋人及重听人学校. Тугоухому часто кажется, что плохо слышит не он, а собеседник. (Лаптев)听觉迟钝的人常觉得,听不清的不是他,而是对方, **тугоухость**, -и[阴]听觉迟钝,重听. **тугра**, -ы[阴](阿拉伯字书法中)精妙的组合字,[阿拉伯语] **тугрик**, -а[阳]图格里克(蒙古国本位币名).[蒙古语] **тугрики**,-ов[复]《行话,谑》钱. **Тугулым**, -а[阳]图古雷姆(俄罗斯城镇). 64°40′E, 57°02′N. **тугулымский**, -ая, -ое [形] **Тугулым** 的形容词. **тугун**,-á[阳]〈动〉图贡白鮭(Coregonus tugun). **ту-гю**[不变]〈史〉突厥(中亚古代民族名). **туда** [副]●往那里(反义**сюда**). пойти ~到那儿去. отправиться ~出发到那里去, лететь ~飞到那里去, посмотреть ~往那里看. Отец сейчас в школе. Позвоните ему туда. 父亲现在在学校,您给他往那里去电话吧,||[在有处所副句的主句中用作相关词] Куда я, туда и он. 我到哪里,他也到那里. Он поехал туда, где я жил раньше. 他往我从前住过的那儿去了.◇(и) **туда** и сюда 1)往这儿,又往那儿. Tóлька носился туда и сюда, рыская по всем углам. (Гайдар)托利卡又往这儿,又往那儿,到处溜达.2)这样那样地,各种各样地,百般地.Пошли толковать и туда и сюда. (А. К. Толстой)开始百般解释. **ни** туда **ни** сюда 哪儿也不去;《转》不进不退;进退两难, **то** туда, **то** сюда时而往这里,时而往那里;时而往前,时而往后. Пристава, адвокаты и судейские проходили то туда, то сюда. (Л. Толстой)警长、律师和司法人员不住地跑前跑后. **туда** и дорога кому 见 **дорога**. **туда** же! (讽〉也来学别人的样子(做某种本人无能或无权干的事). Шárу ступить не умеет, а туда же, наряжается!步还不会迈,也来学别人的样子穿戴打扮!Больной человек, а туда же кутите. (Писемский)一个病人,也学别人的样子纵酒作乐. **туда** и обратно 或 **туда** и назад 连去带回,往返. взять ж. д. билет туда и обратно <6613> 买往返的火车票. У меня отличные лошади, доктор! Даю вам честное слово, что доставлю вас туда и обратно в один час. (Чехов)医生,我有极好的马车!我向您保证,在一小时内我送您去,又送您回来, **туда-обратно** [副]〈口语〉往返,Купить билет «туда-обратно» дешевле, чем в одну сторону,购买往返票比单程票便宜一些。 **туда-сюда** [副]〈口语〉●向各处,向四面八方,Ходишь по земле туда-сюда, видишь города, деревни. (Куприн)你在大地上到处走,看见城市、农村,②来来去去,去又复回,Мама, попросила она, — сделай мне качели, и я буду летать туда-сюда, туда-сюда. (Гайдар)她请求说:“妈妈,给我做一架秋千,我好荡来荡去,荡过来又荡过去,”③还可以,还凑合,马马虎虎还过得去. Старая дама два первых роббера играла ещё туда-сюда. (Куприн)老妇人头两圈(扑克)牌打得还凑合.||[用作谓语] Костюм ещё туда-сюда, а ботинки совсем развалились.西服还凑合,可是皮鞋全破了. Cтарый костюм износился, а этот ещё туда-сюда.旧西服穿破了,这一件还凑合,④[用作谓语]好说歹说,百般解释. Вот теперь далась ей эта езда! увидала раз графа верхом из окна и пристала ко мне: «хочу ездить», да и только! Я туда-сюда, нет — «хочу» (Гончаров)现在她老惦着骑马!一次她从窗户里看见伯爵骑着马,就向我纠缠:“我想骑马,”一个劲地胡搅蛮缠!我好说歹说,不行————“我要嘛!”⑤[用作谓语]还行,还可忍受,Ha волну взбираться туда-сюда, а как вниз полетишь, —всё нутро замирает. (Новиков-Прибой)上到波峰还可忍受,可一往下跌,似乎五脏六腑全都停止了活动, **туда-то** [副](到)某处(用来转述别人话语中指明的处所). Начальник вызывал её в кабинет, сообщал, что они отправляются тогда-то, туда-то. (Антонов) 主任把她叫到办公室,告诉她他们何时到何地去, **Тудор**, Степан Иосифович 图多尔(原姓 Олексюк 奥列克休克,1892-1941,乌克兰作家). **Тудоровский**, Александр Илларионович 图多罗夫斯基(1875-1963,物理学家,苏联科学院通讯院士), **туды** [副]<旧,俗〉同**туда**. Я нанял себе квартиру в садах... Туды на днях перебираюсь, чтобы пользоваться деревенским воздухом. (Аpx.)我为自己租了所花园里的住宅………日内搬过去,以便享用乡村的空气, **туды-сюды** [副]〈旧,俗〉同**туда-сюда**. Мы ещё туды-сюды, а вот мужикам — плоховато. (Скиталец)我们还马马虎虎过得去,农民境况可就够难的了, **туевый**, -ая, -ое [形] ●**туя**的形容词. ~ые шишки 崖柏球果.~ лист 崖柏叶.~ запах 崖柏气味,②[用作名词]**Týeвые**, -ых[复]〈植〉崖柏亚科,扁柏亚科(Thuioideae). **rýes**,-a[阳]〈方〉同 **тýec**. **туезок**, -зка [阳]〈方〉同**тyecóк**. Он привёл с собою мать, а в руках принёс лубяной туезок да гармонию. (Лесков)他领来了母亲,手里拿着桦树皮做的盒子和手风琴, **Týep**,-a,复-á[阳]拖曳船,拉(索)牵(曳)船.[法语 toueur] **туерный**, -ая, -ое [形] **Týep** 的形容词,被拖的,被牵曳的,~ое судно 链拖船,被牵曳船. **тýес**,-a,复 **тyecá**或**туесы** [阳]〈方〉用桦树皮做的有盖的圆盒、圆篮. берестяной ~桦树皮做的圆盒. **туесковый**, -ая, -ое [形]**туесок**的形容词:小盒子的,小篮子的.|| 制作小盒子的.~ое сырьё 制作小篮子的原材料, **туесок**,-ска [阳]〈方〉**Týec**的指小. Придёт он с рыболовства и приносит с собой туесок с живой рыбой. (Решетников)捕鱼归来,他总是随身带一小篮活鱼回家, **туесочек**, -чка [阳]〈方〉**туесок** 的指小表爱, **туец**. 见 **тўйцы**. **туже**. 见 **туго**, **тугой**. **тужить**, тужу, тужишь [未] ●(по ком-чём, о ком-чём, по кому-чему 或无补语)〈民诗》悲伤,忧愁;(忧伤地)思念(同义 **горевать**, **печалиться**). ~ по родителям 思念双亲. B темнице там царевна тужит. (Пушкин)公主在囚牢里悲伤. Не тужи, всё образуется.别忧愁,一切都会顺利解决的. Пускай потерпят, всё будет — корова, лошадёнка, землица; пусть не тужат. (Серафимович)让他们忍一忍,牛、马、土地————切都会有的,让他们别忧愁. Я по терему хожу, я по миленьком тужу. (А. Островский)我在绣楼里徘徊,我思念心爱的人儿. Снявши голову, по волосам не тужат! (Писемский)脑袋都掉了,何须再为头发犯愁! ||〈口语〉操心,不安(同义 **заботиться**, **беспокоиться**). Их уважали... но ездить к ним никто не ездил. Впрочем, они об этом также не тужили. (Тургенев)人们尊敬他们……但是谁也不去他们那里,不过他们也并不为此不安. Такая ли я была! Я жила, ни о чём не тужила, точно птичка на воле. (А. Островский)我过去是这个样子吗!我过得无忧无虑,像只自由的小鸟,|| 惋惜,感到遗憾,后悔(同义 **жалеть**). ~ об ушедшей молодости 惋惜逝去的青春. Да только ты смотри, чтоб после не тужить. (Крылов)不过你要注意,以后可别后悔. **тужиться**, -жусь, -жишься [未] (完 **натужиться**)〈口语〉使劲,用力. Кандеев накладывает ключ на гайку, тужится изо всех сил, но гайка дальше не подаётся. (Овечкин)坎杰耶夫把扳手放在螺帽上,使尽全身力气,螺帽再也不动了.|| [只用未完成体](接不定式)努力,竭力,尽力(同义**стараться**, **силиться**). ~ впустую 白费力. Тужился сказать что-нибудь остроумное. 竭力想说点俏皮话. Ананий тужился улыбнуться. (Шишков)阿纳尼强做微笑. **тужурка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]短上衣,制服上衣(一般有两排纽扣), студенческая ~大学生的制服上衣, военная ~军装上衣,форменная ~制服上衣. ходить в чёрной ~e穿着黑色短上衣.||《粗)穿短上衣的人.Эй ты, тужурка, чего на ноги наступаешь?喂,穿短上衣的,干吗踩别人的脚?[<法语 toujours 永远,总是] **тужурочный**, -ая, -ое [形] **тужурка** 的形容词, **ТУЗ**¹ — теория управления запасами 存储控制理论,” **ТУЗ**² — техническое учебное заведение 技术学校, **TV3**³ [Ty3][不变或-a,阳] — течеискатель ультразвуковой超声波检漏器. **ТУЗ**⁴ — Тульский оружейный завод 图拉兵工厂, **Tyз**⁵,-a[阳](土耳其)图兹(湖).33°25′E,38°45′N.[土耳其语 Tuz Gölü] **туз**¹,-á,四格 тузá[阳]●(扑克牌的)爱司(A). червонный ~ 红桃爱司, пиковый ~黑桃爱司, козырный ~王牌爱司. ходить с ~á(或~ÓM)出爱司. покрыть ~а козырем用王牌吃掉爱司.② (чего或какой)〈转,口语〉大王,巨头,要人. финансовые ~ы财政巨头. промышленный ~ І业巨头, выйти в ~ы出息成要人. стать ~ом成为要人,B этот день приглашены были все тузы города, начиная с губернатора. (Решетников)这一天邀请了从省长起城里所有的要人,||〈口语》知名人士,名人,名流,литературные ~文学界知名人士, театральные ~ы 戏剧界知名人士,④《运动》(台球)主球. ◇ **бубновый** туз 见 **бубновый**. **туз** к масти〈口语〉指非常适宜于………的人或物[波兰语 tuz<德语Daus] **туз**²,-á[阳]《海,运动》单人双桨小艇.[<英语two二] **туз**³,-á[阳]〈俗〉打一拳. Все отскочили прочь; один матрос не успел, и ему достались два порядочные туза: один по икрам, другой повыше. (Гончаров)全都躲开了;一个水手没来得及,他挨了结结实实两拳:一拳打在小腿肚子上,另一拳更往上一点.◇дать **туза**〈俗〉用拳头痛打, Не считал за грех дать ему при случае туза. (Писемский)必要时狠揍他一拳不为过. Я не вытерпел и дал ей [собаке] палкой туза. (Левитов)我忍不住,用棍子狠揍了狗一下. надавать **тузов** кому〈俗〉把……狠揍一顿, **туземец**, -мца[阳]●(通常为边远、荒僻地方的)土著,原住民, полудикие туземцы 半野蛮的土著;不大开化的土著.|| 当地人, **туземка**, -и,复二-мок, -мкам [阴] **туземец**的女性, **туземность**, -и [阴] **туземный** 的名词. <6614> **туземный**, -ая, -ое [形]●(某荒僻地区)土著的,原住民的,~обычай 土著的风俗,~ая легенда土著的传说. Дарья заговорила с ним [гольдом]. Она уже знала несколько туземных слов. (Задорнов)达里娅和一个戈尔德人谈上了话,她已经会几句土著的话,||(某地)当地的(同义**местный**). ~ житель当地居民. ~ое население [集]当地居民,②本地的,~ое изделие 本地制品.~ые собаки 本地的狗. **тузик**, -а [阳] <口语〉同**туз**². **тузить**, тужу, тузишь [未](及物)〈口语〉●(完 **оттузить**)(一般用拳头)打,揍. ~ кулаком 用拳头打.~ рукой 用手揍. ~ немилосердно 毫不留情地打. Пьяный Иван Яковлевич кидался на Петра Савича с кулаками и тузил его в спину. (Решетников)喝醉酒的伊万·雅科夫列维奇挥拳奔向彼得·萨维奇,揍他的背,②(完**натузить**)塞满,填满~ мешок травой 往口袋里塞满草, **Тузла**, -ы [阳]图兹拉(波斯尼亚一黑塞哥维那城市),18°41′E, 44°32′N.[塞尔维亚—克罗地亚语 Tuzla] **тузлинский**, -ая, -ое [形] **Тузла** 的形容词. **тузлук**, -а [阳]〈专〉(用以腌渍鱼、鱼子、制革原料等的)盐卤水. обработка кожевенного сырья ~ом 用盐卤水处理制革原料. Просеянную икру кладут в бочку с тузлуком или с рассолом и мешают минут 20, не больше. (И. Аксаков)把筛过的鱼子放进盛卤水或盐水的木桶里,搅拌 20分钟左右,时间不宜再长,[突厥语] **тузлукование**, -я[中]〈专〉用盐卤水处理制革原料, **тузлуковать**, -кую, -куешь [未](及物)用盐水腌制,盐腌, **тузлучный**, -ая, -ое [形]〈专〉 **тузлук**的形容词. ~ раствор 盐卤水.~ запах 腌渍………的卤水味.~ засол шкурp 用盐卤水处理毛皮. Руки коченели от холода и разъедались тузлучной солью. (Гладков)两手经常冻僵并被盐卤水腐蚀, **тузовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉 **туз** 2解的形容词,————Не будь вас и вашего тузового положения, — засмеялся старый моряк, — давно бы и я не сидел на своём консульстве. (Маркевич)“若没有您和您的显要地位,”老水兵笑着说,“我也早就不会当我的领事了,”②卓越的,优秀的,出色的.~ые вещи 精品. Я теперь поминутно получаю письма от тех людей, которых считаю самыми тузовыми на моём веку. (Мусоргский)如今我不时收到我认为是那些当代最杰出人物的来信, **тузок**, -зка [阳]〈口语,讽>权小势大的人,拿鸡毛当令箭的人, **ТУИН** — технические условия и нормы 技术规格和定额. **туймазинский**, -ая, -ое [形] **Туймазы**的形容词. **Туймазы** [不变,阳]图伊马济(俄罗斯城市).53°40′E, 54°38′N. **туйский**, -ая, -ое [形] **тўйцы** 的形容词, **тўйцы**,-ев [复](单**тӯец**, **тýйца** []; **туянка**, -и,复 **туянки**,-нок, -нкам [阴])土族人(中国少数民族), **туйя**, -и [阴]〈植〉同**туя**. **ТУК** — технические условия по кабельным изделиям电缆制品技术条件. **ТУК** — транспортно-установочный комплект 成套运输安装设备. **ТУК** — транспортный упаковочный контейнер 运输包装箱. **тук**¹,-а[阳]●〈旧〉脂肪,油(脂)(同义**жир**, **сало**). свиной ~猪油.②〈旧〉肥沃的土壤,腐殖质土(同义 **перегной**). Давно уже льды севера покрылись туком земли. (В. Одоевский)北方的冰早已为肥沃的土壤覆盖,③《农〉无机肥料,化肥. минеральные ~и无机肥料,矿质肥料, удобрительные ~и肥料. Могучая промышленность удобрений даёт полям миллионы тонн туков — азотных, фосфорных, калийных. (Сафонов)强大的化肥工业供给土地千百万吨无机肥料——氮肥、磷肥、钾肥,◇идти в **тук** кому〈旧〉对…有利,对…有益. Казалось, что он ко всему прилежал, но всё как-то не шло в тук: всю свою жизнь провёл он в нужде и недостатке. (Болотов)好像他事事都勤勉,可是不知怎么事事都徒劳无益;他一生贫困,缺衣少食. **тук**²[感]●(经常叠用: тук-тук, тук-тук-тук)笃笃;咚咚;嗒嗒;哒哒(模拟短暂、断续的敲打、扣击声), Тук-тук, раздалось у входа. 笃笃,门口响起敲门声. Ночью Коростелёв проснулся... по крыше постукивает реденько: тук... тук... тук... дождик?! (Панова) 科罗斯捷廖夫夜间醒来————滴滴答答,有东西在稀稀拉拉地敲打屋顶,下雨啦?!②[用作谓语]〈口语〉敲,打(同义**тукать**, **тўкаться**, **тукнуть**, **тукнуться**). ~ его по спине 在他的背上敲了一记, Вдруг кто-то тук в дверь. 忽然有人敲了一下门. Дятел носом тук да тук. 啄木鸟用嘴一下又一下啄着. Прибежала [ лисица] и тук-тук хвостом по дереву. (А. Н. Толстой)狐狸跑来,接着用尾巴朝树一下一下拍打起来, **Тукай**, Габдулла 图凯(又姓 Тукаев图卡耶夫,1886–1913,鞑靼诗人、政论家). **Тукан**, -а [阳]〈天〉杜鹃(星)座(Tucana). **тукан**, -а [阳]〈动〉鹦鹁,巨嘴鸟;[复]鹦鹁科,巨嘴鸟科(Rhamphastidae) (同 **перцеяды**). У туканов, питающихся плодами, клюв достигает огромной величины. (Матвеев)以果实为生的鸡鸽的喙十分巨大, **Тукангбеси** [不变,复](印度尼西亚)图康伯西(群岛), 123°50′E,5°40'S. [印度尼西亚语 Tukangbesi] **тукано**[不变,阳或阴]●图卡诺人(南美印第安人部族群).②[用作形容词]图卡诺人的,~ языки 图卡诺诸语言, **туканье**, -я[中]〈口语〉**тукать**的名词;敲打声. Но вот слабо донеслось туканье пулемёта. (А. Н. Толстой)传来了机枪微弱的嗒嗒声, **Тукарам** 杜卡拉姆(1608-1649,印度马拉地语诗人)。 **тукать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈口语》敲、打,擂;敲、打得嗒嗒响. ~ кулаком по спине 用拳头敲背. Тукают копыта по дороге. 马蹄声碎. На сосне тукает дятел. 啄木鸟啄松树. Тукают колёса, дрожат вагоны. (Неверов)车轮滚滚,车厢颤动. Старушка изо всех сил тукала топором в мёрзлое дерево. (Гл. Успенский)老太婆使尽全身力气用斧头劈着冻得硬邦邦的木头。 **тукаться**, -аюсь, -аешься [未] (完 **стукнуться**)〈口语)碰,撞(在某物上),~о косяк 撞在门框上.~лбами 脑门儿相碰. **Тукемкэри** 或 **Тукумкари** [不变,阳]图克姆卡里(美国城市).103°44′W,35°10′N. [印第安语] **тукины**,-ов [复]图基尼(14世纪80年代法国萨瓦农民反封建运动的参加者). **туклипс**,-а [阳](自行车踏脚上防滑的)鞋头夹套, **тукманка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈方〉(用拳头)打,揍. дать кому-л. ~у打………, 揍………. получить ~у от кого-л. 挨………打,挨…揍. В неряшестве Спиридоновна беды не видала, а тукманки, думала она, детям нужны: умнее растут. (Печерский)邋遢点,斯皮里多诺夫娜不觉得有什么大不了的,而挨点揍,她认为对孩子们有好处,不打不成才, **тукнутый**, -ая, -ое [形]〈口语,贬)怪异的,不正常的, **тукнуть**, -ну, -нешь; тукнутый [完] **тўкать** 的一次体.~кого-л. по голове 在………头上打一下. Жутко тукнула в чуткой тьме колотушка. (Белый)夜深人静打更的梆子疹人地敲了一下. Часовой Федотов сорвал со стекла сургуч, тукнул дном бутылки о ладонь. (Шишков) 哨兵费多托夫剥去玻璃瓶上的火漆,把瓶底朝掌心一击, **тукнуться**, -нусь, -нешься [完]**тукаться** 的一次体. Тут слышит [казак], что-то глухо так тукнулось, ещё и ещё. (Пришвин)这时哥萨克听见,什么东西碰撞了一下,发出沉闷的响声,接着一下又一下, **туковый**, -ая, -ое[形]《农〉**тук**¹3解的形容词. ~ комбинат 化肥联合工厂. ~ая промышленность 肥料工业,~ая смесь 混合肥料,~ завод化肥厂,|| 施肥用的,~ые сеялки 化肥撒布机,施肥机. **туковысевающий**, -ая, -ее[形]◇ **туковысевающий** ап- <6615> парат(播种机、栽植机、中耕追肥机的)无机肥料撒布器. **тукодробилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]肥料粉碎机,肥料碾碎机. **тукомешалка**,-и[阴](矿物质)肥料混合器. **тукопровод**, -a[阳]输肥管,肥料管, **тукоразбрасыватель**, -я[阳] 肥料撒播机,撒肥机, **тукосмеситель**, -я[阳] 无机混合肥料混合器, **тукосмесительный**, -ая, -ое [形]混合无机肥料用的.~ая установка 无机肥料混合器,~oe устройство 无机肥料混合器 **тукосмесь**, -и [阴]无机混合肥料,矿质混合肥料,混合化肥. **тукосмешение**, -я[中]无机肥料混合, **тукохранилище**, -а[中]无机肥料库, **ТУКС** — территориальное управление коммунального строительства地区公用事业建设管理局, **Тукуман**, -а[阳]●(阿根廷)图库曼(省).②图库曼(省会). 65°13′W, 26°49′S.[盖丘亚语] **тукуманский**, -ая, -ое [形] **Тукуман** 的形容词, **Тукумс**,-а [阳]图库姆斯(立陶宛城市).23°10′E, 56°58′N. **тукумсский**, -ая, -ое [形] **Тукумс**的形容词. **Тукупита**, -ы [阴] 图库皮塔(委内瑞拉城市). 62°03′W,9°04′N.[印第安语] **Тукурингра**, -ы[阴](俄罗斯)图库林格拉(山). 126°20′E, 54°20′N. **Тукуруй**[不变,阳]图库鲁伊(巴西城市).49°44′ W, 3°42'S. [印第安语] **ТУЛ** [тул] [不变或-a,阳]————[芬兰语 Työväen Urheiluliitto, TUL](芬兰)工人体育协会. **тул**,-а[阳]〈旧〉箭袋,箭囊,箭筒. Луки напряжены, тулы открыты. 弓张满,箭上弦, **Тула**¹,-ы[阴]图拉(俄罗斯城市,州首府).37°37′E,54°12′N. **Тула**², -ы [阴]图拉(墨西哥城市).99°43′W,23°00′N. [阿兹台克语] **Тулайков**, Николай Максимович 图莱科夫(1875–1938,农学家和土壤学家,苏联科学院院士), **Тулашахтстрой** — Тульский шахтостройтельный трест图拉矿井建设托拉斯, **Туле**[不变,阳]图勒(格陵兰城市),69°00′W,77°40′N.[拉丁语 Thule] **туле**[不变,阴]〈考古》图列文化(10—17世纪白令海峡沿岸、加拿大和格陵兰岛屿爱斯基摩人考古学文化).[因格陵兰村庄Thule 得名] **Тулеар**, -а [阳]●(马达加斯加)图莱亚尔(省).②图莱亚尔(省会).43°41′E,23°20'S. [马尔加什语] **Тулебаев**, Мукан Тулебаевич图列巴耶夫(1913—1960,作曲家,苏联人民艺术家). **тулейка**, -и,复二-еек,-ейкам [阴] **тулья** 的指小. **тулейный**, -ая, -ое [形] **тулья** 的形容词, **тулес**,-а[阳]〈动〉灰斑鹆(Pluvialis squatarola). **тулза**, -ы [阴] TOOLS 实用程序(电脑使用者用语). **Тулиара**, -ы [阴]图利亚拉(马达加斯加城市,即图莱亚尔).43°41′E, 23°20'S.[马尔加什语] **тулий**,-я[阳]〈化〉铥(Tu).[拉丁语 Thulium] **туловище**, -а[中](人或动物的)躯干,ловкое ~灵活的躯干. Туловище генерала стало колебаться от смеха. (Гоголь)将军笑得躯干开始晃动. Низкие лапы её [собаки] едва держали худое, узкое туловище. (Павленко)狗的矮脚掌勉强支撑着瘦小的躯干. Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем. (Чехов) 瘦子握了握三个手指,深深一躬. Он не лежал, а сидел на своей постели, наклонясь всем туловищем вперёд. (Тургенев) 他没有躺着,而是坐在床铺上,整个躯干前倾, **гуловищный**, -ая, -ое [形] **туловище** 的形容词. ~ая почка<解〉中肾.~ отдел позвоночника 脊柱的躯干部. Тело позвоночных животных обыкновенно делится на головную, туловищную и хвостовую часть. (Холодк.)脊椎动物的身体通常分为头部、躯干部和尾部, **тулово**, -а[中]〈俗〉同 **туловище**. **Тулома**, -ы [阴](俄罗斯)图洛马(河).32°49′E, 68°49′N. **туломский**, -ая, -ое [形] **Тулома** 的形容词, **Тулон**, -а [阳]土伦(法国城市).5°56′E, 43°07′N.[克尔特语Toulon] **тулонский**, -ая, -ое [形] **Тулон** 的形容词. **Тулсидас** 杜尔西达斯(约1532—1624,印度印地语诗人)。 **тулу**[不变,阳,阴]●图卢人(印度的民族),②[用作形容词]图卢人的.~ язык 图卢语,~ письмо 图卢文字, **Тулуá**[不变,阳]图卢瓦(哥伦比亚城市).76°11′W, 4°06′N. [印第安语] **тулуанский** 或 **тулуйский**, -ая, -ое [形] **Тулуá**的形容词. **тулуз**,-а[阳]嘟噜子(远东地区用树条等编成的盛油、酒的容器,呈广颈矮瓶状,器壁覆有不渗漏材料).~ с маслом 盛着油的嘟噜子, **Тулуза**, -ы [阴]图卢兹(法国城市).1°26′E,43°36′N. [克尔特语 Toulouse] **Тулуз-Лотрек** [рэ], Анри де 土鲁斯·劳特累克(Henri de Toulouse-Lautrec, 1864-1901,法国画家). **тулузский**, -ая, -ое [形] **Тулуза** 的形容词. **тулузцы**,-ев [复](单**тулузец**, -зца [阳])(法国)图卢兹人, **тулук**, -а[阳](高加索各种用途的)皮囊. Черкес чрез Терек плывёт на верном тулуке. (Лермонтов)切尔克斯人通常乘安全可靠的皮筏渡过捷列克河,【突厥语] **тулумба**, -ы [阴]用砂糖制的长方形的糖果, **тулумбас**,-а[阳]●(旧时的)大鼓, играть на ~е擂大鼓.Неслись звуки тулумбаса и песни. (Л. Толстой)传来了大鼓声和歌声,②(转,俗,谑)用拳头击打.дать ~а揍一拳,③〈俗,谑〉(酒宴的)主席,[土耳其语 tulumbaz] **тулумбасить**, -ашу,-асишь [未] ●(无补语)〈旧〉敲大鼓.②(及物)〈俗,谑〉用拳头捶. **Тулун**, -а [阳]图伦(俄罗斯城市),100°33′E,54°35′N. [布里亚特语] **тулун**, -а[阳]〈方〉皮口袋(一般用来存放旅途用品).[<蒙古语] **Тулуниды**, -ов[复]图伦王朝(868—905年统治埃及的王朝). **тулунский**, -ая, -ое [形] **Тулун** 的形容词. **тулуп**¹,-а[阳]●(通常是高领、不挂面的)皮袄. Овчинный ~(熟)羊皮袄. нагольный ~光板皮袄. крытый ~挂面的皮袄. завернуться в ~用皮袄裹身, носить ~穿皮袄.снять ~脱皮袄. ходить в ~е穿着皮袄. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп. (Пушкин)他穿得太单薄,把我的兔皮袄给他. Давыдов, в тулупе поверх пальто, сидел за столом. (Шолохов)达维多夫在大衣外面穿一件皮袄,坐在桌子旁.②(旧时)一种日常穿的毛皮衣服,③《粗〉笨拙迟钝的人.④〈方〉(动物身上的)毛.◇деревянный **тулуп**〈俗〉棺材. Видно, стары кости захотели деревянного тулупа. (Печерский)看来,这把老骨头要进棺材了.[突厥语] **тулуп**²,-а[阳]《运动》(花样滑冰中的)倒退向外跳, **тулупишко**, -а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语) **тулуп** 的指小表卑. рваный ~破皮袄. **тулупище**, -а [阳]〈口语〉**тулуп**的指大. Не торопясь идёт старичок в тулупище до пят. (А. Н. Толстой) 一个老头儿穿一件长及脚后跟的大皮袄,不紧不慢地走着, **тулупник**, -а[阳]●做皮袄的裁缝,|| 皮袄商人,②〈方〉穿皮袄的人。 **тулупный**, -ая, -ое [形]**тулуп**的形容词.~ воротник 皮袄领子. ~ое производство 皮袄生产(部门).~ая мастерская 做皮袄的裁缝铺, **тулупчик**, -а[阳] **тулуп**的指小, снять ~脱掉小皮袄. Заячий тулупник совсем новёшенький. (Пушкин)小兔皮袄是全新的. **тулупчишко**,-a[阳] 〈口语〉 **тулупчик** 的指小表卑,[Порфирка] хаживал больше всё на босу ногу, зимой и летом, в одном изодранном тулупчишке. (Салтыков-Щедрин)波尔菲尔卡多半打赤脚,不论冬夏,穿一件破烂的皮袄. <6616> **тулупщик**, -а[阳] 同 **тулупник** 1 解. **Тулча**, -и[阴] ●(罗马尼亚)图尔恰(县).②图尔恰(首府).28°48′E, 45°11′N. [罗马尼亚语 Tulcea] **тулчинский** 或 **тулчанский**, -ая, -ое [形] **Тулча**的形容词. **Тулькан**, -а [阳]图尔坎(厄瓜多尔城市).77°43′W, 0°48′N. [印第安语] **тульский**, -ая, -ое [形] **Тула**的形容词. ~ пистолет(或револьвер)图拉手枪.~ самовар 图拉俄式茶炊.~ая гармоника 图拉手风琴. **Тульская** область (俄罗斯)图拉州. **тульч**, -а [阳] 旧货市场,小商品市场(青年用语). **Тульчин**, -а[阳]图利钦(乌克兰城市).28°49′E, 48°40′N. **тульчинский**, -ая, -ое [形] **Тульчин** 的形容词. **тулья**,-й,复二-лей, -льям [阴](帽子除帽圈、帽檐、帽舌外的)帽身, фуражка с высокой ~ёй有高帽身的制帽. **тульяк**, -а[阳]图利亚克舞(爱沙尼亚民间舞);图利亚克舞曲, **туляк**, -а[阳] ●<旧,口语〉图拉俄式茶炊,②图拉造的枪,Иван Васильич шагает в своих резиновых калошах и несёт длинного «туляка» (ружьё) на плече. (Мамин-Сибиряк) 伊万·瓦西里伊奇穿着他的胶鞋走着,肩扛一支图拉造长枪. **туляремийный**, -ая, -ое [形] **туляремия** 的形容词, **туляремия**, -и[阴]〈医〉土拉菌病,兔热病, **тулярин**, -а [阳]土拉菌素. **ТУМ** — техническое управление министерства 部技术设备管理局. **ТУМ** [тум] — торфоуборочная машина 泥炭收集机. **ТУМ**-[тум] — томатоуборочная машина 西红柿收获机——(如ТУМ-3). **ТУМ**-[ тум] — тротуароуборочная машина 人行道清扫机一(如TYM-975). **ТУМ**(-) [тум] [不变或-a,阳]————транспортно-уборочная машина 收割运输机(一)(如TYM-57). **тум**. — туман 雾. **тум**. —-туманность 〈天〉星云. **тумак**¹,-á,四格 тумак 或 тумака[阳]〈口语〉用拳头捶.надавать ~ов 用拳头捶一顿, дать кому-л. ~а в спину 朝……背上捶一拳. награждать (或 угощать) ~ами 饱以老拳. получить от кого-л. ~(或~á)挨………一拳. Тумаки сыплются на него. 拳头像雨点般落到他身上。 **тумак**²,-á[阳]●雪兔和灰兔的杂交种. В Оренбургской губернии... зайцы водятся трёх пород: русаки, беляки и тумаки. (С. Аксаков)奥伦堡州有三种兔子:雪兔、灰兔和这两种兔子的杂交种.②〈专〉微微染色的兔毛皮,③有护耳的皮帽.④〈动〉一种黄鼠狼.[突厥语] **тумак**³,-á[阳]〈俗〉笨人,呆头呆脑的人, **Тумако**[不变,阳]图马科(哥伦比亚城市).78°46′W, 1°49′N. [印第安语] **тумакский**, -ая, -ое [形] **Тумако**的形容词, **туман**, -а或-у [阳] ●雾. густой ~浓雾. тонкий (或лёгкий, редкий) ~薄雾. утренний ~朝雾. ночной ~夜雾.сильный ~大雾. седой ~灰蒙蒙的雾. искусственный ~人工雾,人造雾. ~ над болотOM沼泽上的雾. скрыться в ~e消失在雾中. Туман рассеивается. 雾在消散. Туман опускается. 降雾. Утром стоит большой туман. 早上有大雾. На море поднялся туман.海上起雾了.Сквозь волнистые туманы пробирается луна. (Пушкин) 月亮透过层层云雾钻出来. || (чего 或 какой)烟雾,尘雾,汽雾. сухой ~ 干雾. городские ~ы城市的烟雾. ~ дыма 烟雾. чёрный ~ пыли 黑色的尘雾.~ от лесного пожара 森林失火的烟雾. Табачный туман висел в комнате. (Панова)房间里烟气腾腾. За снежным туманом не видно ни поля, ни телеграфных столбов, ни леса. (Чехов)透过纷纷大雪既看不见田野,也看不见电线杆、森林、|| 人工雾(水汽或冰晶)(职业用语).②(чего或какой)(转)指某种遮住眼睛使人看不清楚的东西. Временами он как будто позабывался, и какой-то лёгкий туман дремоты заслонял на миг пред ним небо. (Гоголь)他一阵一阵似乎进入微睡状态,某种轻柔的困意的朦胧刹那间遮住了他面前的天空,Teперь он не видел ничего, глаза застало туманом. (А. Н. Толстой)现在他什么也看不见,两眼遮上了一层迷雾, ||指模糊人们意识、思想,妨碍正确理解、评价周围事物的东西, религиозный~宗教的迷雾, националистический~民族主义的迷雾. Этот мистический туман рассеивался однако при первом прикосновении трезвой критики. (Писарев)然而,这种神秘主义的迷雾一经接触清醒的批判就烟消云散了. В Мицкевиче, под туманом заблуждений, всё-таки теплится, светится какая-то вера. (Вяземский)尽管米茨克维奇处于思想迷惘状态,但他身上仍有某种信念在萌动、闪现.||(面部、眼神中的)愁云.~ печали 愁云. Класс наполнился радостным ропотом. Туман с физиономий исчез, по ним пробежала светлая полоса. (Помяловский)全班都高兴地小声絮语,脸上的愁云消失了,愉快的笑容掠过全班同学,③(转)模糊不清. Вспоминаются и далёкие дни, те, что уже в тумане. (Бунин)久远的、那些已模糊不清的岁月也浮上心头. Выплыл из тумана случай раннего детства, как отец порол его в степи налыгачем. (А. Калинин) 朦朦胧胧中浮现出儿时的一件往事:父亲在草原上用拴牛角的缰绳抽打他的情景. В театре... по окончании сезона будет ломка, но что выйдет из этой ломки, это пока ещё в тумане. (А. Островский)演出季节结束后剧院将有所改革,结果如何,暂时还不清楚.④指思想、观念上的混乱状态(同义**путаница**). Туман в голове Олферьева сгущался. Обрывки мыслей обгоняли друг друга. (Голубева)奥尔费里耶夫的头脑更加混乱了,不连贯的想法断断续续,你追我赶,纷至沓来, Простым, но убедительным словом Климов рассеивал всякую муть, весь туман, что оставался от слов Прижанича. (Фурманов)克利莫夫一席简洁而令人信服的话驱散了一切迷雾,澄清了普里扎尼奇话中留下的混乱,⑤指神秘,费解,莫名其妙. Вы бросили меня в туман загадок, недоумений. (Марлинский)您把我装进了困惑不解的闷葫芦. Я употребил обыкновенную хитрость романистов: начал повесть эффектными сценами, вырванными из середины или конца её, прикрыл их туманом. (Чернышевский)我使用了小说家的故技:以取自书中部或书结尾的引人入胜的情节开篇,并用一层神秘的迷雾把这些情节虚掩起来. ◇ (как) в **тумане** 1) (与видеть, помнить 等连用)如在雾中似的不清,模糊. Всё, что произошло вслед за этим, представлялось ему впоследствии, точно в тумане. (Эртель)在这以后发生的一切,他后来觉得似在雾中.2)(与жить, ходить 等连用)糊里糊涂地. Мы ходили оба как будто в чаду, тумане, как будто сами не знали, что с нами делается. (Достоевский)我们俩晕头转向糊里糊涂地走着,似乎自己也不清楚我们是怎么啦.напустить(或 **навести**) туману散布烟雾,掩盖真相;迷惑,摆迷魂阵,срыгнуть в **туман**[常用命令式]<粗〉滚开,走开(青年用语). Срыгни в туман! 滚开! **туман** в глазах у кого(由于疲劳、紧张、不舒服)眼睛模糊不清, **туман** в голове у кого(由于疲劳、不舒服)头脑里模模糊糊,脑袋发沉. У меня голова точно в тумане. (Гончаров)我的脑袋昏昏沉沉,[突厥语] **туман**² 或 **томан**,-a[阳]图曼,托曼(18世纪末至20世纪初伊朗的金币). золотые ~ы金图曼.[波斯语] **Туманган**, -а [阳](中国、朝鲜)图们江(即豆满江), **туманец**, -нца [阳] **туман**的指小;薄雾. речной ~河上的薄雾. **туманистый**, -ая, -ое [形]有雾的,多雾的;雾气腾腾的,雾蒙蒙的. ~ая веснá多雾的春天,~ое осеннее утро 霧蒙蒙的秋晨. ~ая местность多雾地区,~ речной береr 雾蒙蒙的河岸. ~ая низина 雾气腾腾的低地. **туманить**, -ню,-нишь [未](完 **затуманить**, **отуманить**)(及物)●(尘、烟、雾等)遮蔽,笼罩,掩住,蒙住;使看不清,Дым туманит даль. 烟雾遮蔽着远处. Пыль туманит от- <6617> даленье. (Жуковский) 尘雾遮蔽着远处. Пожары туманят дневной свет.大火的烟雾遮蔽了阳光,②使(眼睛)模糊不清,使迷离. Слёзы туманят взор.泪水使眼睛模糊. Била сильная волна... Водяная пыль туманила стёкла бинокля. (А. Н. Толстой)波涛汹涌………水沫模糊了望远镜镜片.||《转》使(头脑、意识)发昏,使懵懂(同义**мутить**). Вино туманит голову.酒上头,使人迷糊. Страсть туманит рассудок. 欲令智昏. Ревность туманит рассудок. (Невежин)忌妒使人失去理智,||[无人称] Немного пройдусь, у меня туманит голову. (Бахметьев)我稍走一走,我的头昏昏沉沉.③《转》使黯然,使忧郁(同义 **печалить**, **омрачать**). Беспричинная тоска туманит сердце. (Печерский)无缘无故的烦闷使她心情不快. Невзгоды туманили наше счастье. 苦痛使我们的幸福黯然失色. Опасенья туманят надежду мою. (Даль)担心使我的希望蒙上阴影.④<转,方)蒙骗. Ты меня не тумань, а скажи прямо. 你别骗我,直说吧, **туманиться**, -нюсь, -нишься [未] (完 **затуманиться**, **отуманиться**) ●起雾,雾气腾腾. Даль туманится. 远方烟雾弥漫. Начинало светать, река туманилась. (Короленко)天开始破晓,河上起雾了,||[无人称] С утра туманилось. 一清早就起雾了.|| 透过烟雾可以看到;模模糊糊看得出. Вдали туманилась гавань с многочисленными кораблями. (Новиков-Прибой)在远处能模模糊糊看见停着许多军舰的港湾.②(眼睛、目光)模糊起来. Туманится взор слезами.眼睛因泪水而模糊. Глазёнки их туманились не то страхом, не то болью. (Гладков)他们的眼睛不知是因为恐惧,还是因为疼痛模糊了,||[用于无人称句]Cильно в глазах туманится. Ничего не видно. (А. Н. Толстой)眼前一片模糊……什么也看不见.||《转》(意识)模糊起来,(思想)混乱起来. Голова туманится. 脑袋昏昏沉沉. У него кружилась голова, мысли туманились. (Короленко)他头晕,思绪杂乱无章, Сознание туманилось, и я забывался. (Гладков)知觉模糊起来,我逐渐昏迷,||[用于无人称句]Должно, нездоров я. В голове того... Туманится. (Чеx06)想必是我不舒服,脑袋里有点那个……发沉.||《转》(人、面容)变得忧愁,变得阴沉. Ты чего туманишься?你干吗闷闷不乐? Лицо туманится горем. 满脸愁云. Легко смеётся [Дорофея], легко туманится. (Панова) 多罗费娅动不动就发笑,动不动又发愁. Лица товарищей туманились то ли от прощальной слезы, то ли нагнал её на глаза ветер. (Лидин)不知是因为分别的泪水使同志们的脸色变得忧伤,还是风迷了眼睛流泪,④暗淡下去;减色. Солнце-то низко, да и облака туманятся, не быть бы грозе. (Короленко)太阳低沉,云彩愈来愈暗,可别来雷雨. Счастье туманится. 幸福减色.⑤**туманить** 的被动态. **туманище**, -а[阳]〈口语〉 **туман** 1解的指大;大雾,浓雾. **туманка**, -и [阴]〈方〉(空中的)烟雾, **туманливый**, -ая, -ое; -лив, -a, -0[形]●雾气腾腾的;雾蒙蒙的,~день 雾蒙蒙的白天.②《转,俗〉忧郁的,闷闷不乐的,После замирения у человека душа бывает лёгкая,... а ты, гляди-кось, какой туманливый. (Станюкович)和解之后一个人的心情通常是轻松的,可是你呀,瞧瞧,愁云满面的样子。 **туманненько** [副]〈口语》神秘地,莫名其妙地,难以猜测地. **туманно** [副] ●**туманный** 2,3、4解的副词. Вы говорите очень туманно. Скажите яснее. (Чернышевский)您说得十分含糊,说清楚些,②[无人称句中用作谓语]有雾,雾沉沉,Сегодня туманно. 今天有雾. На дворе сыро и туманно. (Л. Толстой)外面又潮又有雾. В низине было туманно, сыро, пахло прелым листом. (Поповкин)低地雾气腾腾,又潮,有一股腐叶味,③[无人称句中用作谓语](头脑)昏沉,Он выпил третью рюмку. Лицо бледнело, в голове становилось всё туманнее. (Вересаев)他喝下第三杯酒,脸色苍白,头脑变得愈来愈昏昏沉沉. Я не выспался, в голове мутно, туманно, думать лень. (Горький)我没睡够,脑袋里模模糊糊,昏昏沉沉,懒得动脑筋, **туманно-голубой**, -ая, -ое [形]笼罩着淡蓝薄雾的, **туманность**, -и[阴]●大雾,浓雾,雾团. Сильная туманность затрудняет радиопередачу.大雾造成无线电广播的困难,②《天》星云, галактические ~и 银河星云, внегалактические ~и 河外星云. планетарные ~и行星状星云. спиральная ~旋涡星云, газовые ~и气体星云, пылевые ~и 尘埃星云,карта ~ей 星云图.③**туманный** 2、3、4解的名词. ~ очертаний 轮廓模糊. ~ речи 言语含糊不清.~изложения 叙述含混.~ взгляда 目光忧郁, **туманный**, -ая, -ое; -манен, -манна, -манно [形] ●**туман**¹1解的形容词.~ воздух雾气,~ая дымка 烟雾. ~ая мгла 雾霭. ~ая пелена 雾幕. ~ая полоса 雾带. ~ая завесa雾幕. || 人工雾的. ~ая установка人工雾装置.●有雾的,多雾的(指地点).~ая даль 烟雾笼罩的远方;《转》模模糊糊的往事,模糊不清的过去.~ луг有雾的草地.~ое море 烟雾弥漫的海面. || 有雾的,多雾的(指时间、季节). ~oe утро 雾气弥漫的早晨.~ рассвет 雾蒙蒙的黎明时分,~ая погода 有雾的天气. Наступила туманная, сырая осень. (Писемский)多雾潮湿的秋天来临了.|| 看不清楚的,模糊的(同义**расплывчатый**, **неясный**). ~ силуэт 模糊的侧影,~ые очертания гор模糊的山影.③(转)(含义)模糊不清的;含糊的,含混的(同义 **неясный**, **непонятный**, **неопределённый**). ~ намёк 模糊不清的暗示. ~ые слова含混的言辞, ~ая фраза 含糊的句子.~ смысл含糊的意思. ~ вопрос (或~ая проблема)模糊不清的问题.~ые воспоминания 模糊的回忆.~oе объяснение (或 разъяснение)含混不清的解释. Они сами не знали, чего хотят. Их мечты были туманны и противоречивы. (Горбатов)他们自己都不知道想要什么,他们的理想模糊不清,互相矛盾,④无表情的,暗淡无神的(指眼睛). ~ взгляд (或взор)暗淡无光的眼神,Она взглянула на меня.... Её глаза были туманными от тоски. (Леонов)她看了我一眼………她的眼睛因为烦闷没有生气,⑤昏沉的(指头脑). ~ая голова 昏沉的头脑,⑥渺茫的. ~ая надежда 渺茫的希望,~ое прошлое 渺茫的过去, ~ые перспективы 渺茫的前景. Будущее моё туманно.我的前途渺茫,⑦忧愁的,阴郁的(指人、脸色)(同义 **грустный**, **печальный**). ~ое лицо阴郁的脸色. ——— Да ты што, Степан, туманный какой-то? — Неможется, бабушка. (Мамин-Сибиряк)“斯捷潘,你怎么回事,愁眉苦脸的?”“有点不舒服,奶奶.”⑧有雾时用作预警信号的.~ сигнал雾信号. ~ая предостерегательная станция 雾预警信号站. ◇ **туманные** картины 〈旧〉幻灯片. Лекция сопровождается многочисленными туманными картинами. (Луначарский)讲座同时放映大量幻灯片. **Туманов**, Алексей Тихонович图马诺夫(1909-1976,材料科学家,苏联科学院通讯院士), **Туманов**, Иосиф Михайлович图马诺夫(原姓 Туманишвили 图马尼什维利,1909—1981,导演,苏联人民艺术家). **туманограф**,-a[阳]〈气象>雾度计. **туманообразование**, -я[中]成雾. **туманообразователь**, -я[阳]烟雾发生器. **туманообразующий**, -ая, -еe[形]形成雾的,产生雾气的, **туманоуловитель**, -я[阳]消雾器,驱雾器. **Туманский**, Сергей Константинович 图曼斯基(1901-1973,设计师,苏联科学院院士). **туманчик**, -а[阳]〈口语〉 **туман**¹1解的指小;不大的雾,薄雾. **туманы**,-ов[复](东方国家旧时妇女穿的)肥大的裤子,[土耳其语 tuman] **Туманян**, Ованес Тадевосович 图曼尼扬(1869—1923,亚美尼亚作家、社会活动家). **Тўмас**, Юозаc图马斯(笔名 Вайжгантас 瓦伊日甘塔斯, 1869-1933,立陶宛作家). **тумба**, -ы [阴]●(人行道或大道边等的)墩子.тротуарная ~人行道边的墩子, шоссейная ~公路旁的墩子, железная ~ у ворот 大门旁的铁墩子. OH перешёл с мостовой на панель, присел на каменную тумбу. (Горький)他从石子 <6618> 路走到人行道上,在石头墩子上坐了一会儿,|| (码头旁系船的)桩,短柱. причальная ~系船柱,带缆桩. Наконец боцману удалось закинуть на тумбу петлю. (Диковский)水手长终于把缆绳绳扣套上了系船柱.||(像墩子的)座.~для разрубки мяса 剁肉的砧座,②(贴海报、布告等的)广告柱. рекламная ~广告柱. [Артемьев] остановился у афишной тумбы и долго читал театральные афиши. (Никулин)阿尔捷米耶夫在贴着海报的广告柱前停下,看了很久剧院的海报,③台座,托架. стартовая ~(体育比赛的)出发台. цирковая ~(杂技团、马戏团驯兽表演时野兽站的)台座. ~ орудия 炮架. Бюст поставлен на тумбе.半身像安放在台座上, Несколько ваз красовалось без симметрии- одна на окне, другая на мраморной тумбе, третья на камине. (Герцен)几只好看的花瓶随随便便地摆放着————————只在窗台上,一只在大理石托架上,还有一只在壁炉上. || (写字台、梳妆台等下边的)底座. [Ребёнок] открыл дверцу в тумбе туалета. (Бунин)小孩儿开开梳妆台座的小П. Письменные столы на тумбах и другие столы, более скромные стояли друг на друге. (Ильф и Петров)有底座的写字台和另外一些较简朴的桌子一个一个擦着.④〈口语〉指肥胖、笨拙、行动不灵便的人. Вон какая толстопятая тумба идёт!... Не старая женщина, а на вид словно ступа. (Лейкин)瞧那边走来一个多么笨拙的婆娘呀!人没老,可样子就像个春米的臼. Лицо у него перекосило от гнева. — Тумба! — сердито сказал он жене. (Чехов)〈骂他的脸都气歪了,“笨蛋!”他生气地对妻子说. **Тумбес** [бэ], -а[阳]●(秘鲁)通贝斯(省).②通贝斯(省会). 80°27′W,3°33′S.[印第安语] **тумблер**, -а [阳]拨动开关,倒扳开关,翻转开关(一种电开关).[英语 tumbler] **тумблерный**, -ая, -ое [形] **тумблер** 的形容词. **тумбообразный**, -ая, -ое [形] 墩子状的;像墩子的. Вчера...является женщина. Маленькая, тумбообразная, некрасивая, пожилая. (Горький)昨天来了一个妇女,小小的,矮墩墩的,不好看,已过中年, **тумбочка**,-и,复二-чек,-чкам [阴] ● **тумба** 1、2、3解的指小. тротуарная~人行道边的墩子. Некоторые прыгали с невысоких стартовых тумбочек, другие — с трёхметрового трамплина. (Раевский)有的从不高的出发台跳,还有的从三米跳台上往下跳,②床头柜,小柜,~ для телевизора电视机柜. [Палата] очень светлая, пожалуй, чересчур светлая, белые койки, белые тумбочки. (Панова)病房很明亮,也许是太亮了,白色的病床,白色的床头柜. **туместный** [сн], -ая, -ое [形]〈旧〉当地的,本地的(同义**Méстный**, **туземный**). **тумкать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉懂得. В печном деле он не тумкает. 砌炉灶他不在行, **Тумкуру**[不变,阳]杜姆古尔(印度城市).77°05′E, 13°21′N. **Туммо**[不变,阳]图莫(利比亚城市).14°10′E, 22°41′N. **тумор**,-а[阳]〈医〉●肿瘤.②肿胀,胀块.[拉丁语 tumor] **Тумпат**, -а [阳]道北,通帕(马来西亚城市).102°10′E, 6°11′N. [马来语 Tumpat] **тумуты**,-ов [复](单**тумут**, -а[阳])土默特人(中国内蒙古土默特左、右旗的蒙古族人). **Тумынь**¹, -я[阳] 图们(中国城市).129°48′E, 42°54′N. **Тумыньцзян**,-a[阳](中国、朝鲜)图们江, **Тун**,-а[阳]图恩(瑞士城市).7°37′E, 46°45′N.[德语Thun] **тун**,-а [阳] 同 **тунец**. **тун**. — туннель〈测绘〉隧道;地道. **туна**, -ы [阴]〈植〉梨果仙人掌,仙人掌(Opuntia Ficus-indica或0. dillenii). **тунбергия**, -и [阴]〈植〉山牵牛;山牵牛属(Thunbergia). ~душистая 碗花草,铁贯藤,老鸦嘴(Th. fragrans). **тунг**,-а[阳]〈植〉罂子桐,油桐;油桐属(Aleurites). ~ китайский 油桐(A. fordii)(又名 **тунг-форда**). ~ японский 日本油桐(A. cordata).[汉语] **тунг**. —**тунгусский** 通古斯的. **тунгар**,-а [阳]钨氩管,(充氩)整流管. **тунгин**, -а [阳]〈史》(中世纪法兰克人的)司法行政长官, **Тунгирский хребет**(俄罗斯)通吉尔山.119°15′E, 54°30′N. **тунговый**, -ая, -ое [形] **тунг**的形容词.~ое дерево 油桐树.~ые листья 油桐的叶子,~ые семена 油桐种子,|| 油桐种子榨的.~ое масло 桐油. **Тунгсонг**, -а [阳]童颂(泰国城市).99°41′E,8°08′N.[泰语] **тунгстен**, -а [阳]〈化〉钨(在英、美、法等国使用的名称).[<瑞典语] **тунгуз**. 见 **тунгузы**. **тунгузка**. 见 **тунгузы**. **тунгузский**, -ая, -ое[形]〈旧〉同**тунгусский**. **тунгузы**,-ов [复](单**тунгуз**, -а[阳]; **тунгузка**, -и,复 **тунгузки**, -зок, -зкам [阴])〈旧〉同**тунгусы**. **Тунгурáya**[不变,阴](厄瓜多尔)通古拉瓦(省).78°35′W, 1°15′S.[印第安语] **тунгус**. 见 **тунгусы**. **Тунгуска**, -и [阴](俄罗斯)通古斯卡(河).151°42′E, 61°20′N. **тунгуска**. 见 **тунгусы**. **тунгусник**, -а[阳]〈旧〉(乌拉尔、西伯利亚)收购毛皮的商人,Шкуру продали тунгуснику. (Арамилев) 把毛皮卖给了收购毛皮的商人, **тунгусо-маньчжурский**, -ая, -ое [形] **тунгусо-маньчжурские** языки通古斯满语(族). **тунгусский**, -ая, -ое [形]通古斯人的.~ язык通古斯语.~колчан 通古斯人的箭袋.◇**тунгусский** метеорит 通古斯陨石。 **тунгусы**,-ов [复](单**тунгус**, -а [阳]; **тунгуска**, -и,复 **тунгуски**,-сок,-скам [阴])通古斯人(эвенки埃文基人的旧称;эвенки 埃文基人,ламуты拉穆特人,нанайцы 纳奈人, удэгейцы 乌德盖人,орочи奥罗奇人,ороки奥罗克人,ульчи 乌尔奇人的通称). **Тунджа**, -и[阴](保加利亚、土耳其)登萨(河).26°34′E,41°40′N.[色雷斯语] **Тунджели** [不变]●(土耳其)通杰利(省).②通杰利(省会). 39°32′E, 39°07′N. [土耳其语 Tunceli] **тунджинский** 或 **тунджанский**, -ая, -ое [形] **Тунджа** 的形容词, **тундра**, -ы [阴]●苔原,冻原. ровная ~平坦的冻原, бесконечная ~一望无际的苔原. снежная ~白雪皑皑的冻原,|| 冻土带. зона тундр 冻土带. На этих горах тундра: мох, лишайники, карликовая берёза, ниже непролазная лиственничная тайга. (Коптяева)这些山地是冻土带;只有苔藓、地衣、矮北极桦,往下是无法通行的落叶松泰加林.②〈口语》荒凉偏僻的地方,边远地方(同义**глушь**). В какую тундру ты забрался! 你这是钻到一个什么荒凉偏僻的地方!③[阳,阴]《粗〉愚昧的人,蠢人,无知的人,笨蛋,傻帽儿,[<芬兰语 tunturi 无林慢坡峰] **тундреный**, -ая, -ое [形] 同 **тундровый**. ~ая местность 冻原地区,~ые болота 冻土带沼地.~ые озёра 冻原湖泊. куропатка ~ая〈动〉岩雷鸟(Lagopus mutus). **тундристый**, -ая, -ое [形]冻原、苔原特有的;像冻土带似的, **тундровик**, -а [阳]冻土带的居民,苔原上的居民, обычаи ~ÓB冻原居民的风俗。 **тундровый**, -ая, -ое [形] **тундра**的形容词.~ая зона 冻原带,苔原带,冻土带. ~ая полосá冻土地带. || 冻原、苔原上的.~ые озёра 冻原湖泊.~ые почвы 冻原土,冰沼土. || 冻原、苔原上生长、栖息的.~ая растительность 冻原植被,冰沼植被,~ые мхи 冻原苔藓. **тундрюк**, -а[阳]〈藐〉蠢人,笨蛋(同**тундра** 3解)(青年用语). **тундрянка**,-и,复二-нок, -нкам [阴]〈动〉岩雷鸟(Lagopus mutus). **тундряный**, -ая, -ое [形]同**тундреный**. Я застрелил несколько тундряных куропаток. (Туров)我打了几只岩雷鸟, <6619> **Тундуру**[不变,阳]通杜鲁(坦桑尼亚城市).37°21′E, 11°08′S. [斯瓦希里语] **туне**[副]〈旧〉●白白地,无代价地(同义**даром**, **безвозмездно**). Но любовь, как известно, даётся и приемлется туне, и если её нет, то её взять негде. (Лесков)但爱情,众所周知,付出和接受都是无代价的,如果没有爱情,那就无处强求,②徒劳地,徒然地(同义**напрасно**, **тщетно**). **тунец**, -нца [阳]〈动〉金枪鱼(Thunnus thynnus);[复]金枪鱼科(Thunnidae). консервы из тунца 金枪鱼罐头. **тунеяд**,-а[阳]〈旧〉同 **тунеядец**. **тунеядец**, -дца[阳]靠别人生活的人,不劳而食者,游手好闲的人(同义 **дармоед**, **бездельник**). Ведь должен же я хоть что-нибудь сделать для семейства. Не всё же тунеядцем сидеть! (Достоевский)我得为家里多少做点事,不能总是白吃饭!Просто даром хлеб жрёшь! тунеядец ты! (Скиталец)〈骂你就是白吃饭!你这个寄生虫! **тунеядица**, -ы [阴]●〈旧〉 **тунеядец**的女性.②〈谑〉一团糟,杂乱无章,乱七八糟(青年用语), **тунеядка**, -и,复二-док,-дкам [阴] ● **тунеядец**的女性.②〈口语》规定惩治不劳而食、游手好闲的法律条款(职业用语). **тунеядничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同 **тунеядствовать**. **тунеядный**, -ая, -ое [形]靠别人生活的,不劳而食的,游手好闲的. ~ая жизнь 寄生生活. **тунеядство** [ц'тв],-a[中]靠别人生活,不劳而食,游手好闲.Он дружески укорял меня в тунеядстве моём. (Вяземский)他善意地责备我过寄生生活, **тунеядствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь [未] ●靠别人生活,不劳而食,游手好闲. ~ на шее родителей 靠父母过游手好闲的生活.②《转,口语〉不干活儿,悠闲,悠然自得,闲适, ~ на рабочем месте 在工作岗位上闲适自在. Хватит тунеядствовать, давай работать. 别再无所事事了,干活儿吧, **тунеядческий**, -ая, -ое [形]靠别人生活的,不劳而食的,游手好闲的(同义**тунеядный**). Всё его тунеядческое прозябание было подвергнуто строжайшему осуждению. (Писарев)他靠别人养活混日子,受到十分严厉的谴责, **тунеядь**,-и [阴;集]〈俗,骂>靠别人生活的人,寄生虫, **туник**, -а [阳]〈俗〉二流子,寄生虫, **туник**²,-а[阳]〈旧〉同 **туника**. греческий ~希腊的长衬衣, **туника**, -и [阴]〈植〉鳞茎皮, **туника**², -и [阴]●(古罗马穿在外衣里面的)短袖长衬衣,|| 指随意剪裁的外衣. [Начальник города в белом костюме..., а поверх белого костюма фиолетовая туника. (Гарин)城市长官穿着一套白色服装……,白服装外面是一件紫色外衣.②《剧)舞裙(同**тюник**, **тюника**).③(天主教神职人员的)祭服.④〈动〉套膜,被膜(同**мантия** 2解). [拉丁语 tunica] **туниката**, -ы [阴]〈动〉被囊动物;[复]被囊亚门(Tunicata)(同 **оболочники**). К туникатам относятся асцидии, аппендикулярии, пиросомы и сальпы. 海鞘纲、尾海鞘纲、火体虫亚纲和纽鳃樽亚纲属于被囊亚门, **Тунис**, -а [阳]●(非洲)突尼斯,②突尼斯(突尼斯首都).10°11′E, 36°48′N.[腓尼基语] **тунисец**. 见 **тунисцы**. **туниска**. 见 **тунисцы**. **Тунисская Республика** (非洲)突尼斯共和国, **тунисский**, -ая, -ое [形] 突尼斯的;突尼斯人的.Тунисский пролив (欧洲、非洲)突尼斯海峽.11°20′E, 37°20′N. **тунисцы**,-ев [复](单**тунисец**, -сца [阳]; **туниска**, -и, 复**туниски**, -сок,-скам [阴])突尼斯人, **Тункинские гольцы** (俄罗斯)通卡秃岭.102°00′E, 52°00′N. **Тунлин**, -а[阳]铜陵(中国城市).117°48′E,30°54′N. **Тунляо** [不变,阳]通辽(中国城市).122°10′E,43°30′N. **Тунмэнхой**, -я[阳] 同盟会(1905—1912年以兴中会和华兴会为基础建立的中国革命团体). **туннелеобразный** 或 **тоннелеобразный** [нэ], -ая, -ое;-зен, -зна, -зно [形]隧道形的;地道形的, **туннелепрокладчик**, -а [阴]隧道挖掘设备,隧道敷设装备,隧道挖掘机,隧道盾构. **туннелестроение** 或 **тоннелестроение** [нэ], -я[中]修建隧道,修建地道. **туннелирование** [нэ], -я [中] ●开隧道,隧道衬砌. ②《电》隧道效应,隧(道贯)穿, **туннель** 或 **тоннель** [нэ], -я[阳]隧道;地道, железнодорожный ~铁路隧道,~ метрополитена 地铁地道. ~ для выхода пассажиров 旅客出站地道, производить проходку ~я 挖隧道.[英语 tunnel] **туннельный** 或 **тоннельный** [нэ], -ая, -ое [形] **туннель** 的形容词.~ мрак地道里的昏暗,~ые работы 隧道工程;地道工程. ~ая печь (技)隧道式炉;隧道窑,~ая эмиссия 隧道发射. ~ диод隧道二极管,~ эффект隧道效应. **туннельчик** 或 **тоннельчик** [нэ], -а[阳]〈口语〉 **туннель** 的指小. **туннельщик** 或 **тоннельщик** [нэ], -а [阳](开凿)隧道工人;隧道专家. **Тунха**, -и[阴]通哈(哥伦比亚城市). 73°22′W,5°31′N. [印第安语] **тунхинский**, -ая, -ое [形] **Тунха**的形容词. **Тунхуа**[不变,阳]通化(中国城市).125°54′E, 41°42′N. **тунхуайский** 或 **тунхуйский**, -ая, -ое [形] **Тунхуа** 的形容词. **тунцелов**, -а [阳]●金枪鱼捕捞船,②捕捞金枪鱼的人, **тунцеловный**, -ая, -ое [形]捕捞金枪鱼的.зимняя ~ая экспедиция 金枪鱼冬季捕捞队, **тунцовый**, -ая, -ое [形] ●**тунец**的形容词.~ лов 金枪鱼捕捞作业,②[用作名词] **тунцовые**, -ых [复]〈动〉金枪鱼科(Thunnidae)(同 **тунцы**). **тунчик**, -а [阳]〈口语》好吃懒做的人,游手好闲的人(同义**ryнеядец**). **Тунчуань**, -я[阳]铜川(中国城市). 109°10′E,35°10′N. **ТУП**¹ [туп][不变或-а,阳]———— телеуправляемый прибор 遥控仪(表). **ТУП**² — технические условия проектирования (железных дорог) (铁路)设计技术条件. **ТУП**³ — транспортный универсальный прицеп 通用运输挂车, **ТУП**⁴(-) [туп] — тракторный универсальный прицеп 通用拖拉机挂车(一),通用机引拖车(一). **туп**. — тупик 死胡同;《铁路〉尽头线,死岔线. **тупайя**, -и [阴]〈动〉树鼩;[复]树鼩科(Tupaiidae). ~ Мадрас 印度树鼩(Anathana ellioti). **Тупак Амару** 图帕克·阿马鲁(Túpac Amaru,秘鲁反抗西班牙征服者斗争的领导人:1)Тупак Амару 图帕克·阿马鲁,?-1571,领导印第安人复兴印加人国家的斗争.2)Xocé Габриель Кондорканки 孔多尔坎基 Condorcanqui,约1740-1781,袭用图帕克·阿马鲁的名字,1781年印第安人反西班牙起义的领导人), **тупарь**, -я[阳]《口语〉呆头呆脑的人, **тупей**,-я[阳](古时的)蓬松发式,凤头发式.[<法语 toupte一绺顶发] **тупейный**, -ая, -ое [形]〈旧〉**тупей**的形容词,~ гребень 梳凤头发式用的梳子.◇**тупейный** художник〈旧〉理发师, **тупейщик**, -а[阳]〈旧〉理发师(同义**парикмахер**). **тупенький**, -ая, -ое; -енек,-енька, -енько [形]〈口语〉**тупой**的指小表爱, **тупенько** [副] **тупенький** 的副词, **тупеть**, -ею, -еешь [未]●〈口语)变钝,变得不锋利,不快(同**тупиться** 1解). Бритва тупеет. 剃刀发钝.②(完 **отупеть**)(思想、头脑)变得迟钝;(人)发呆. Мозг тупеет. 脑子变得迟钝. Слух тупеет.听力减弱. Чувства тупеют. 情感麻木起来.|| (脸部表情、目光等)呆板. Взгляд тупеет.目光迟钝. Лицо стражника тупело с каждой секундой. (Аник.)小警官的脸色越来越呆板.||[只用未完成体](疼痛)减轻.Боль тупеет. 痛得轻些了. Боль стала тупеть и исчезла. (Гладков)疼痛开始减轻并最终消失. **тупец**,-пца [阳]●〈专〉钝刀,钝斧,刮毛皮刀(同 **тупик** 4解).②迟钝的人,笨人(同义**тупица**). <6620> **тупи** [不变,阳,阴]图皮人(南美印第安人). **тупи-гуарани** [不变,阳,阴]●图皮一瓜拉尼人(南美印第安人部族群).②[用作形容词]图皮一瓜拉尼人的.~ языки 图皮瓜拉尼诸语言. **тупик**¹, -а [阳](动)海鹦;[复]海鹦属(Fratercula). ~ обыкновенный(或атлантический)北极海鹦(F. arctica). **тупик**²,-а[阳]●死胡同,死巷.дом в ~é死巷里的房子, жить B~é住在一条死胡同里, уткнуться (或упереться) в ~钻进死胡同,走进死胡同, Комната окнами в тупик. 房间的窗户对着一条死巷,|| 没有通路. ~ коридора (无出口的)走廊尽头. Эта улица кончается тупиком. 这条街的尽头没有通路;此路不通.②《铁路〉尽头线,死岔线,Вагон поставили в тупик. (Павленко)车厢停在尽头线. Поезд стоял в железнодорожном тупике, близ небольшого городка. ("Чаковский)列车停在一条铁路尽头线上,靠近一个小城镇.③《转》绝境,绝路;僵局,выйти из ~走出死胡同,摆脱绝境. быть в ~é处在绝境中, оказаться в ~é陷入绝境,попасть в ~陷入绝路. найти выход из ~á找到摆脱僵局的出路.Переговоры зашли в тупик.谈判陷入了僵局,Она была уверена, что у таких людей, прямых и честных, не бывает тупиков в жизни. (Наседкин)她相信,这样直爽、真诚的人在生活里不会有绝境,④〈专〉刮毛皮刀,⑤〈俗〉迟钝,呆滞. На него нашёл какой-то тупик. 他有点迟钝了,⑥办公室(青年用语). ◇ ставить в **тупик** 使陷入绝境,使…走投无路,使不知所措. Ваше письмо огорчило меня и поставило в тупик. (Чехов)您的信使我苦恼,不知所措. стать в **тупик** 陷入绝境,走投无路,不知所措, **тупиковый**¹,-ая, -ое [形] **тупик**的形容词,~ые яйца 海鹦蛋. **тупиковый**²,-ая, -ое [形] ●**тупик** 1.2解的形容词. ~ая улица死胡同. ~ путь 尽头线,~ая станция 尽头车站. ②《转,口语》无出路的(指处境). ~ое положение 绝境. **Тупирама**, -ы[阴]图皮拉马(巴西城市).48°10′W, 8°58′S. [印第安语] **тупить**¹, туплю, тупишь [未]低下,垂下(眼睛、目光),[Máня] краснела, тупила в землю глаза. (Лесков) 玛尼娅脸红了,眼睛垂向地面, **тупить**², туплю, тупишь [未] (完 **затупить**)(及物)●把(刀斧等锐器)使钝,~ нож把刀使钝. Тупили об лёд топоры. (Лебеденко)凿冰把斧子凿钝了.②〈谑,讽或贬〉不明白,不懂(青年用语). **тупиться**¹, туплюсь, тупишься [未](人)低下,垂下眼睛(或头). Стал я её дальше расспрашивать — только тупится. (Писемский)我继续询问她往后的情况,可她光低着头, **тупиться**², тупится [未] (完 **затупиться**)●变钝,变得不锋利,不快. Ножницы тупятся. 剪刀不快了,Коса тупится. 钐刀钝了.②**тупить** 的被动态. **тупица**, -ы. [阳,阴]●《粗〉笨人,迟钝的人,BLIшколе он считался тупицей. 在学校里时他算是笨的,②[阴]〈专〉砍肉的大斧子. || 指用钝了的锐器.Что за нож такой!... Режет не режет... эка тупица! (Загоскин)这叫什么刀! 一切也切不动……真是把钝刀子! **тупичковый**, -ая, -ое [形](铁路等)线路终点的,尽头线上的.~ городок 线路尽头的小城市. **тупичок**, -чка [阳]〈口语〉**тупик** 1、2解的指小表爱, железнодорожный ~铁路尽头线. **ТУПМ** [ ту-пэ-эм] - Технические условия проектирования мостов 桥梁设计技术条件. **тупняк**, -а[阳;常用复数]●压抑状态,受抑制状态(青年用语).②(贬》令人不快的事物,令人厌恶的东西(青年用语). **тупо** [副] **тупой** (8解除外)的副词. [Щербов] чинил все карандаши... Он не мог видеть тупо очиненных карандашей. (Минченков)谢尔博夫削好了所有的铅笔…他见不得削得不尖的铅笔. Я не могла молиться и тупо смотрела на иконы. (Л. Толстой)我不能祷告,呆滞地望着圣像. Стучало что-то размеренно и тупо, будто в ступке толкли. (Фадеев)不知是什么东西发出有节奏的低沉的撞击声,好像有人在石臼里捣似的, **тупо...** [复合词第一部]表示“钝的”、“团头的”、“迟钝的”,如**туповершинный**, **тупоклювый**, **туполистный**. **туповато** [副] **туповатый** 的副词. [Вилли Бауэр] говорил туповато, мимика была ему не свойственна. (Федин)维利·鲍尔说话呆板,没有面部表情。 **туповатость**, -и[阴] **туповатый**的名词,~ ножа 刀子有点钝.~ ymá头脑迟钝.Конечно, это самые лучшие люди, но в них есть некоторая грубость, неуклюжесть, туповатость. (Луначарский)当然,这是些最优秀的人,但他们有几分粗鲁、笨拙、愚钝、 **туповатый**, -ая, -ое; -ват, -а, -o[形]〈口语〉有点 **тупой**. ~HOж不大快的刀子. ~ые листья растения 末端有点圆的植物叶子. ~ патрон圆头的子弹,~ое лицо 呆板的脸. Если твой Николай туповат в науках, то по малости приспособляй его к художествам и ремёслам. (Чехов)如果你的尼古拉读书迟钝,你就慢慢地让他改学手艺。 **тупоголовость**, -и[阴] **тупоголовый** 的名词. **тупоголовый**, -ая, -ое; -лов, -a,-o[形]〈藐〉头脑迟钝的,愚钝的(同义**тупой**). ~ человек愚鲁的人. **туподрын**, -а[阳]〈俗〉笨蛋,傻瓜, **туподум**, -а[阳]〈口语〉脑筋迟钝的人。 **тупой**, -ая, -бе; myn, myná, mупо, тупы或тупы; тупее;тупейший [形]●钝的,不锋利的,不尖的(反义 **острый**).~нож钝刀. ~ая бритва 不锋利的刀片.~ Tопор 钝斧子. ~ая пила 钝锯. ~ые ножницы 不快的剪刀.~óe шило不尖的锥子. ~ая вилка不尖的叉子, ~ые коньки钝的冰刀. ~ая сторона сабли 马刀的刀背,~красный карандаш 头不尖的红铅笔. [Люся] неустанно заводила граммофон: пластинки были старые, иглы тупые. (Авдеe6)柳夏不断上留声机的弦:唱片已旧,唱针也钝.②圆(头)的,钝(头)的.~ подбородок 圆下巴颏. ~ конец яйца 鸡蛋的大头.~ Hос лодки 小船的圆船头,~ая корма парохода 轮船的钝尾部, ботинки с ~ыми носами 圆头皮鞋.③迟钝的;不敏锐的(指感官). ~ слух迟钝的听觉,~óe зрение 迟钝的视觉,~ym笨脑筋. ~ые нервы 迟钝的神经. ~ая голова 笨脑袋.④~бе ощущение 迟钝的感觉,Cначала чувства новорождённого чрезвычайно тупы. (Добролюбов)新生儿的感觉开始是非常迟钝的. Она немного тупая на ухо,她耳朵有点背,⑤愚钝的,笨的(指人). ~ человек笨头笨脑的人. [Мелания:] Ведь я глупая, я-тупая, как бревно. (Горький) [梅拉尼娅:]我傻啊,我笨,像一段木头疙瘩.⑥ на что〈口语) Фалалей был до того туп на книжное обучение, что не понимал решительно ничего. (Достоевский) 法拉莱念书笨得出奇,什么都不明白,||[用作名词] **тупой**, -ого [阳]〈口语〉笨人,傻里傻气的人.Ступым говорить — только слова тратить.〈俗语〉跟傻瓜说事,白费口舌,⑦表现出愚钝的,愚蠢的,笨拙的.~бе высокомерие愚蠢的傲慢.~бе самодовольство 愚昧的沾沾自喜,~ое чванство 愚妄. ~ые шутки 笨拙的玩笑. Мысль его прямолинейна и тупа. (Голубов)他的想法太简单,也太愚拙.⑧(对周围事物)麻木的(指人的状态). Тупое забытьё охватило его. (Гаршин)他陷于麻木的出神状态. Я сел на лавку и, опустив голову на подоконник, закоченел в каком-то тупом бездумье. (Гайдар)我在条凳上坐下来,把头低下依在窗台上,便一动不动僵在那里,思想麻木,脑子里一片空白,⑨呆板的,无神的(指目光、脸部表情). ~ взгляд呆滞的目光.~ая улыбка 呆板的笑容.~ые глаза呆滯无神的眼睛.~бе лицо呆板的脸. Тупая усмешка застыла на бесцветных губах. (Тургенев)呆滞的笑僵在无血色的嘴唇上,⑩无名的,莫名其妙的(指感受等).~cтpax无名的恐惧,~ое отчаяние 莫名其妙的悲观失望. ~бе упрямство 愚顽. ~ая ненависть 无名的仇恨.c~ым недоумением 困惑不解地. Бледная, усталая Анета смотрела с тупым удивлением на окружающее ликование. (Герцен)脸色苍白、疲倦的阿涅塔不明究竟惊奇地望着周围的人兴高采烈,⑪隐忍的,无(怨)言的, <6621> ~бе повиновение 无言的服从. ~ая покорность 无言的顺从. ~бе терпение 无怨言的忍受,~ое ожидание 默默等待.⑫隐隐的,不剧烈的(指疼痛). ~ая боль隐隐作痛,⑬低沉的,不响亮的(指声音). ~ые звуки взрывов 闷声闷气的爆炸声. ~ стук топора 低沉的斧头击打声,⑭〈旧〉没有通道的,没有出口的.~ переулок 死胡同. ◇ **тупой** угол <数>钝角. **тупоклювый**, -ая, -ое [形]圆喙的. **тупоконечный**, -ая, -ое; чен, -чна, -чно[形](末端)钝的,(末端)不尖的, **Туполев**, Андрей Николаевич 图波列夫(1888—1972,飞机设计师,苏联科学院院士,上将工程师). **туполистный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна,-тно[形]圆叶的.~ клён 圆叶的槭树.~ щавель 圆叶的酸模. **туполистый**, -ая, -ое; -лист, -а, -0 [形]同 **туполистный**.~се растение 圆叶植物. **туполобие**, -я[中]〈口语,藐>头脑迟钝,愚钝. Оба, поди, за дебоширство, да за туполобие из училиша выгнаны. (Боборыкин)两人大概是因为打闹加上愚钝被逐出校门, **туполобость**, -и [阴]〈口语,藐) **туполобый**的名词, **туполобый**, -ая, -ое; -лоб, -a,-o[形]〈口语,藐〉头脑迟钝的,笨头笨脑的(同义 **тупоголовый**). **тупомордый**, -ая, -ое [形]●宽嘴脸的(指动物). ~ песец 宽嘴脸的北极狐.②〈口语〉前部宽的,圆头的(指物).~броневик 圆头的装甲车. **тупоносенький**, -ая, -ое; -сенек, -сенька, -сенько [形]〈口语》宽鼻的(指人);扁嘴的,扁喙的(指鸟禽). **тупоноска**, -и,复二-сок,-скам [阴]〈动〉一种野鸭. **тупоносый**, -ая, -ое; нос,-а,-o[形]●宽鼻的(指人);扁嘴的(指动物). ~ая рыба 扁嘴鱼,~ая утка 扁嘴鸭.②〈口语〉圆头的(指物),~ые ботинки 圆头皮鞋. ~ые баржи 圆头驳船. ~ая пуля 团头子弹. **тупор**,-а[阳]〈藐>●愚笨的人,脑筋迟钝的人(青年用语).②外行的领导(人),不够格的领导(人),没有威望的领导(人)(青年用语). **тупорылый**, -ая, -ое [形] ●嘴巴宽大的,大拱嘴的(指动物).~ угорь 嘴巴宽大的鳗鲡.~ая лягушка 宽嘴巴的蛙,||《藐>宽脸的,扁脸的(指人).②〈口语》前部宽的,圆头的(指物). **тупосердие**, -я[中]缺乏同情心,无恻隐之心,麻木不仁, **тупость**,-и [阴] ●**тупой** (8解除外)的名词.~ ножа 刀子不锋利. ~ режущего инструмента 刀具不快. ~ слуха 听觉迟钝.~ ymá脑袋笨. ~ взгляда目光呆滞.~боли 隐痛.②愚钝,不明事理,不机灵. умственная ~愚鲁. ~ в ученье 学习愚钝,③反应迟钝,麻木不仁,работать до ~и工作到麻木的程度. **тупоугольный**, -ая, -ое[形]钝角的.~ треугольник 钝角三角形. **тупоўмец**, -мца[阳]〈口语〉头脑迟钝的人,笨人, **тупоумие**, -я[中]头脑迟钝,愚笨. **тупоўмничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉头脑迟钝,表现出愚笨;〈昵,谑>想卖弄聪明反表现出愚蠢,弄巧成拙, **тупоумный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно[形]●头脑迟钝的,愚笨的(指人).~ человек 愚人.|| 说明头脑愚笨的.~oe предложение 愚蠢的建议. **тупоумок**, -мка [阳]〈方〉头脑迟钝的人,笨人, **ТУПС** — терминологический учебный переводной словарь 术语教学翻译词典, **ТУПС** [тупс] — Технические условия проектирования станций и узлов 车站和枢纽设计技术条件. **Тупунгато**[不变,阳](阿根廷)图蓬加托(山). 69°47′ W, 33°22′S.[印第安语] **тупыш**,-а[阳]同**тупец** 1解. **ТУПЭ** — технические условия проектирования электрификации тяги поездов 列车牵引电气化设计技术条件. **ТУР** (тур — технологический универсальный робот 万能工艺机器人,通用工艺机器人, **Тур** (或**братья Тур**) 图尔兄弟(两个俄罗斯剧作家、政论家的共同笔名:1) Леонид Давыдович Тубельский 列昂尼德·达维多维奇·图别利斯基,1905-1961. 2) Пётр Львович Рыжей 彼得·利沃维奇·雷热伊,1908—1978). **Тур**, Евгения 图尔(原姓名 Елизавета Васильевна Салиасде-Турнемир 萨利阿斯杰——图尔涅米尔,1815–1892,俄国女作家). **Typ**¹,-a[阳]图尔(法国城市). 0°41′E, 47°23′N.[克尔特语Tours] **Typ**²,-a[阳]●一圈(华尔兹舞).~ вальса一圈华尔兹舞. Я сделал [с Мери три тура. (Она вальсирует удивительно хорошо.) (Лермонтов)我和梅丽跳了三圈舞.(她华尔兹舞跳得好极了). || 绕………转一圈. Четверня лошадей, запряжённая в крытую коляску, сделав несколько туров около барского дома, подъехала к крыльцу. (Н. Успенский)套一辆有篷马车的四匹马绕了东家的房子几圈,拉到了台阶跟前. ②周游,环行(同义 **турне**). ~ по Европе 周游欧洲. ③一个阶段. первый ~ работы конференции 代表会议工作的第一阶段,первый ~ империалистических войн 帝国主义战争的第一阶段.④(选举的)一个阶段.второй ~ президентских выборов 总统选举的第二阶段,результаты первого ~а кантональных выборов州(或县)选举第一阶段结果.⑤(比赛、竞赛的)一轮. третий ~конкурса имени П. И. Чайковского 柴可夫斯基(演奏)比赛的第三轮. последний ~ соревнований по плаванию 游泳比赛的最后一轮.||(国际象棋比赛的)一轮.BTOрой ~ международного шахматного турнира 世界国际象棋比赛的第二轮. Разыгрывалось первенство школы по шахматам... Жребий свёл их в последнем туре. (Дягилев)学校国际象棋冠军赛正在进行,抽签使他们在最后一轮相遇.⑥(音乐家、音乐团体的)巡回演出(同义**турнé**).[法语 tour] **Typ**³,-a[阳]●堡篮(旧时筑防御工事用的盛土筐). одеть амбразуры ~ами и фашинами 用堡篮和梢捆遮掩射击孔. ②沉笼(水利工程中盛石子、草土块的筐).③(登山运动员首次登顶的)垒墩觇标.[法语 tour] **тур**⁴,-а[阳]〈动〉●(已灭绝的)原牛(Bos primigenus). ②(高加索)野山羊.~ дагестанский (或восточнокавказский)东高加索野山羊,獨(Capra cylindricornis). **Typ**⁵,-a[阳]旅游,旅行,游览,观光.[英语 tour] **тур**. — турецкий 土耳其的;土耳其人的, **тур**. — туризм旅行,旅游. **тур**. — туристический; туристский 旅行的,旅游的. **тур...**[复合词第一部]表示“旅行的”、“旅游的”,如**турпоход**, **турбаза**, **турлагерь**, **турпутёвка**. **Тура**, Козимо图拉(Cosimo Tura,约1429/30-1495,意大利画家,费拉拉画派的代表). **Typá**¹,-ы[阴]图拉(俄罗斯城镇).100°15′E,64°17′N. [埃文基语] **Typa**²,-ы[阴](俄罗斯)图拉(河).66°56′E, 57°12′N. [鞑靼语] **Typá**³,-ы[阴](国际象棋中的)车(同**ладья**²). ходить ~ой 走车. Турою можно шаховать: раз, два, три-три хода. (Федин)可以用车将:一、二、三——三步,[法语 tour<拉丁语 turris 塔] **турагент**, -а[阳]旅行代办人,旅行社代理人, **турагентский** [нц], -ая, -ое [形] **турагент**, **турагентство**的形容词. **турагентство** [цтв], -а [中] (**туристическое** агентство)旅游代办处,旅行社, **Тураев**, Борис Александрович 杜拉耶夫(1868—1920,俄国东方学家,俄罗斯科学院院士)。 **турако**[不变,复]〈动〉蕉鹃科(Musophagidae)(同**тураковые**, **бананоеды**). **Туракурган**, -а[阳]图拉库尔干(乌兹别克斯坦城市).71°30′E.41°00′N. **туракурганский**, -ая, -ое [形] **Туракурган**的形容词. <6622> **Туран**, -а[阳]图兰(俄罗斯城市).93°58′E,52°11′N. **туранга**〔不变,阳]〈植〉胡杨,胡桐;胡桐亚属(Turanga). **туранговый**, -ая, -ое [形] **туранra**的形容词.Туранговые дрова являются хорошим топливом. (Федорович)胡杨柴是很好的燃料. **туранский**, -ая, -ое [形] **Туран**的形容词.◇**Туранская** низменность (土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦)图兰低地.63°00′E, 44°30′N. **Турати**, Филиппо屠拉梯(Filippo Turati, 1857-1932,意大利社会党的创建人之一,该党机会主义改良派首领). **турач**,-á[阳]〈动〉鹧鸪(Francolinus pintadeanus). **турачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈海〉绞车副卷筒,侧面卷筒,带缆卷筒. **турбаза**, -ы [阴]旅游基地;旅游站, **турбазник**, -а[阳]〈口语〉野营者, **турбан**, -а [阳]同 **торбан**. **турбеллярия**, -и[阴]〈动〉涡虫;[复]涡虫纲(Turbellaria)(同 **ресничные** черви). прямокишечная 串微口涡虫(Microstomum lineare). **турбидиметр**,-a[阳]浊度计. **турбидиметрия**, -и[阴]〈化〉浊度测定(法), **турбидиты** [复]浑浊流海底沉积层,浑浊流洋底沉积层, **турбидный**, -ая, -ое[形]浑浊的. **турбина**, -ы [阴]涡轮(机),透平, паровая~蒸汽涡轮,汽轮机,蒸汽透平,водяная~水轮机. газовая ~燃气涡轮,燃气轮机,燃气透平, гидравлическая ~水轮机. ~ внутреннего сгорания 内燃涡轮机. pótop ~ы涡轮转子. Перестали работать турбины, служившие для выкачивания воды. (Новиков-Прибой)往外抽水用的透平停止了工作,[法语 turbine<拉丁语 turbo, turbinis旋风;陀螺;纱锭] **турбина-генератор**, турбины-генератора [阴] 工作涡轮机(泵、扇风机、空气压缩机等)。 **турбина-двигатель**, турбины-двигателя [阴]原动涡轮机(汽轮机、水轮机等),原动透平机. **турбина-компаунд**, турбины-компаунда [阴] 复式涡轮机. **турбинист**-а[阳]涡轮(机)制造者;涡轮(机)工,透平工(同义 **турбинщик**). **турбинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉●**турбина** 的指小;小功率涡轮(机). воздушные~и风扇;气轮机.②涡轮(机)车间,透平车间, **турбинный**, -ая, -ое [形] ●**турбина**的形容词,~ые лопасти 涡轮叶片,~ое колесо 涡轮. ~ pótop 涡轮转子.~ цех 涡轮(机)车间,透平车间.~ завод涡轮(机)厂. ~ая устанóbka 透平装置. ~ые масла涡轮(润滑)油.|| 使用涡轮(机)的.~ое бурение 涡轮钻进,透平钻进,~ насос 涡轮泵. ~ая мешалка 透平式搅拌机,③[用作名词] **турбинная**, -ой [阴]〈口语》涡轮机间,透平间. **турбиновоздуходувка**, -и [阴]涡轮鼓风机,透平鼓风机. **турбиностроение**, -я[中]涡轮机制造(业),透平制造(业). **турбиностройтель**, -я[阳] 涡轮机制造者, **турбинщик**, -a[阳]涡轮(机)制造专家;涡轮(机)手,透平工.слесарь-турбинщик 涡轮机钳工, **Týpóo**[不变,阳]图尔沃(哥伦比亚城市).76°44′W, 8°06′N. [印第安语] **турбо**[不变,阳]〈口语》安装在赛车上的涡轮增压发动机(职业用语). **турбо...** [复合词第一部]表示“涡轮(机)的”、“透平的”,如**турбовоздуходувка**, **турбодинамо**, **турбокомпрессор**, **турбонасос**. **турбоагрегат**,-a[阴]涡轮机组,透平联动机, турбоагрегат-атомник 原子能发电轮机组. **турбоальтернатор**,-а[阳]涡轮交流发电机,透平交流发电机 **турбобур**, -а[阳]《矿〉涡轮钻机,透平钻机. **турбобурение**, -я[中]《矿〉涡轮钻进,透平钻进. **турбовентилятор**,-а[阳]涡轮风扇,涡轮通风机。 **турбовентиляторный**, -ая, -ое [形] **турбовентилятор** 的形容词.~ двигатель 涡轮风扇发动机, **турбовинтовой**, -ая, -ое. ◇ **турбовинтовой** двигатель 满轮螺旋桨式发动机, **турбовинтовой** самолёт 涡轮螺旋桨飞机. **турбоводоподъёмник**, -а [阳]涡轮扬水机. **турбовоз**,-а[阳]《铁路〉涡轮机车,透平机车, **турбовозбудитель**, -я[阳] 涡轮励磁机. **турбовоздуходувка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]涡轮鼓风机,透平鼓风机 **турбовоздуходувный**, -ая, -ое [形] **турбовоздуходувка** 的形容词. ~ arperáт涡轮鼓风机组. **турбовоздушный**, -ая, -ое [形] ◇ **турбовоздушный** двйгатель 涡轮空气发动机, **турбовозный**, -ая, -ое [形] **турбовоз** 的形容词. **турбогазодувка**,-и,复二-вок,-вкам [阴]涡轮煤气鼓风机. **турбогенератор**,-a[阳]涡轮发电机,透平发电机. паровой ~汽轮发电机. с тремя водами 水冷转子涡轮(或透平)发电机. **турбогенераторный**, -ая, -ое [形] **турбогенерáтop** 的形容词.~ завод涡轮发电机厂. **турбогенераторостроение**, -я[中]涡轮发电机制造(业),透平发电机制造(业). **турбодетандер** [дэр], -а[阳]涡轮冷气发动机, **турбодинамо** [不变,中]〈旧〉涡轮直流发电机. паровое ~蒸汽涡轮直流发电机. **турбодинамомашина**, -ы [阴]涡轮发电机. **турбокомпрессcop**,-a[阳]涡轮压缩机, **турбокомпрессорный**, -ая, -ое [形] ◇ **турбокомпрессорный** двигатель〈空〉涡轮压缩机式发动机. **турбоконвертер**,-a[阳]涡轮变流机,透平变流机. **турболёт**, -а [阳]飞行台, **турбомашина**, -ы [阴]涡轮机,透平, **турбомешалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]涡轮搅拌器, **турбомолекулярный**, -ая, -ое[形]◇ **турбомолекулярный** насос 涡轮分子泵. **турбомотор**, -a[阳]涡轮机,涡轮发动机. **турбомуфта**, -ы[阴]涡轮离合器, **турбонагнетатель**, -я[阳]涡轮增压器, **турбонаддув**,-a[阳]涡轮增压, **турбо-наждак**,-á[阳]涡轮砂轮机. **турбонасос**, -а[阳]涡轮泵,透平泵, **турбонасосный**, -ая, -ое [形] **турбонасос** 的形容词,~ завод 涡轮泵厂,~ая система подачи топлива для ракетного двигателя 火箭发动机用涡轮泵式燃料注入系统, **турбопаровоз**,-a[阳]涡轮蒸汽机车,透平蒸汽机车, **турбопарус**,-a[阳]涡状帆. **турбопоезд**,-a[阳]涡轮(机)列车, **турбопоршневой**, -ая, -ое [形]涡轮活塞的, **турбопривод**,-а[阳]涡轮传动装置, **турборакетный**, -ая, -ое [形]涡轮火箭的. **турбореактивный**, -ая, -ое [形]〈空〉涡轮喷气(式)的,~двигатель 涡轮喷气式发动机,~ самолёт 涡轮喷气式飞机. **турборегулятор**,-а[阳]涡轮调节器. **турбосмеситель**, -я[阳] 旋涡混合器. **турбосома**, -ы [阴] 螺旋式楼. Когда-нибудь на смену привычным «башням» и «коробкам» придут турбосомы — плавно закрученные по спирали высотные здания.有一天沿螺旋线平缓卷曲而上的高楼———————螺旋式楼会取代习惯的“塔式”、“盒式”, **турбостартер**,-а[阳]涡轮起动机。 **турбостроение**, -я[中]涡轮机制造(业),透平制造(业).paзвитие ~я发展涡轮机制造业。 **турбостроитель**, -я[阳]涡轮机制造专家;涡轮机制造业职工. **турбостроительный**, -ая, -ое [形] **турбостроение** 的形容词. ~ая техника 涡轮机制造技术, **турбосушилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]涡轮干燥器. <6623> **турбосфера**, -ы[阴]湍流层. **турбоувлажнитель**, -я[阳]涡轮湿润器. **турбоустановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]涡轮装置, **турбоход**, -а [阳]涡轮机船,燃气轮机船, грузовые ~ы 涡轮机货船,燃气轮机货船. **турбохолодильник**, -а [阳]涡轮冷却器. **турбоцентробежный**, -ая, -оe[形]涡轮离心式的, **турбоциклон**, -а[阳]涡轮旋流器. **турбоэлектрический**, -ая, -ое [形]◇ **турбоэлектрический** двигатель 电涡轮发动机. **турбоэлектровоз**,-а[阳]《铁路〉涡轮电力机车, **турбоэлектрогенератор**,-а[阳]涡轮发电机, **турбоэлектроход**,-а[阳]涡轮(机)电力船,涡轮(机)电动船. **турбулентность**,-и[阴] 《专〉湍流,涡流,紊流,乱流;涡动性,紊动性. ~ воды 水湍流. ~ воздушных потоков 气流湍流. ~ в атмосфере〈气象〉大气湍流. **турбулентный**, -ая, -ое [形]〈专〉湍流的,涡流的,紊流的.~поток 湍流,湍流通量.~ое течение воздуха 空气湍流.~ое движение 湍流运动. ~ая горелка 涡流式燃烧器,紊流燃烧器.[<拉丁语 turbulentus 翻腾的;凌乱的] **турбуленция**,-и[阴](液体或气体粒子的)湍流,涡流,紊流. **турбулизатор**,-a[阳]紊流器,扰流器,旋涡发生器, **турбулизация**, -и[阴]产生紊流,紊流化,湍流化, **турбулизировать**-рую, -руешь [未](及物)产生紊流,产生湍流. **турбюро** [不变,中]旅行社, **Тург**. — Тургенев И. С. И. С. 屠格涅夫(作家). **Тургай**, -я[阳](哈萨克斯坦)图尔盖(河).64°40′E, 50°00′N. **тургайский**, -ая, -ое [形] **Тургай**的形容词.◇**Тургайская** ложбина(哈萨克斯坦)图尔盖洼地.64°40′E,52°00′N. **Тургайская** область (哈萨克斯坦)图尔盖州.65°00′E,50°00′№. **Тургайское** плато (哈萨克斯坦)图尔盖高原,64°00′E,51°00′N. **Týpray**[不变,阳](瑞士)图尔高(州).9°00′E,47°35′N.[德语Thurgau] **тургауский**, -ая, -ое [形] **Туpгay** 的形容词, **Тургенев**, Александр Иванович 屠格涅夫(1784—1845,俄国社会活动家、历史学家、作家、彼得堡科学院名誉院士). **Тургенев**, Иван Сергеевич 屠格涅夫(1818-1883,俄国作家), **Тургенев**. Николай Иванович 屠格涅夫(1789—1871,俄国十二月党人,经济学家). **тургеневед**,-a [阳]屠格涅夫学家, **тургеневедение**, -я[中]屠格涅夫学. **тургит**, -а [阳]《矿〉水赤铁矿,方沸碳酸黄长岩。 **тургор**,-а [阳]〈植〉膨压. **тургостиница**, -ы [阴]旅游宾馆, **тургруппа**, -ы[阴](有组织的)旅行团,旅游小组, **Тургунбаева**,Мукаррам图尔贡巴耶娃(1913—1978,芭蕾舞女演员、芭蕾舞编导,苏联人民艺术家), **Турда**, -ы[阴]图尔达(罗马尼亚城市).23°47′E,46°34′N. [罗马尼亚语 Turda] **турдетаны**, -ов[复]图德塔尼亚人(居住在西班牙南部的伊比利亚部落集团), **тур де Франс** (一年一度的)环法国自行车比赛,[法语Tourde France] **Туреиа**[不变,阳](法属波利尼西亚)图雷亚(岛).138°30′W, 20°49′S.[波利尼西亚语] **турель** [рэ], -и [阴]《军》旋转枪架;回转炮塔.[法语 tourelle] **турельный** [рэ], -ая, -ое [形]<军〉**турель**的形容词. || 有旋转架的(指枪);有回转塔的(指炮). ~ пулемёт 旋转式机枪, **Турен** [рэ], -а[阳](法国)都兰.[法语 Touraine] **турёнок**,-нка,复 **турята**,-ряm[阳]高加索野山羊羔, **туренский** [рэ], -ая, -ое [形] **Турен** 的形容词. **туретчина**, -ы [阴]〈旧〉●[大写]〈口语》土耳其(指国家).②泛指不信基督的地方、国家. **Турецкая Республика** (亚洲)土耳其共和国,[土耳其语 Türkiye Cumhuriyeti] **турецкий**, -ая, -ое[形]土耳其的;土耳其人的,~ табак 土耳其烟. ~ая шаль 土耳其披肩.~ язык 土耳其语.~ султан 土耳其苏丹.◇как **турецкий** святой (与гол, беден 等连用)一贫如洗,穷得一无所有. **турецкая** музыка 〈旧〉土耳其音乐(主要用打击乐器). **турецкая** пшеница 〈旧〉玉蜀黍. **турецкая** сабля 土耳其马刀. **турецкие** бобы〈旧〉菜豆(同 **фасоль**). **турецкий** барабан 土耳其大鼓. **турецкий** диван 土耳其式沙发, **турецко-кипрский**, -ая, -ое[形] ●塞浦路斯土耳其人的, ~ая сторона 塞浦路斯土耳其人一方②土耳其一塞浦路斯的. **туречина**, -ы [阴] 同 **туретчина**. **Туржанский**, Леонард Викторович 图尔然斯基(1875-1945,苏联画家). **турзаявка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] (**туристическая** заявка)旅游申请表,旅游预约单(申请参加旅游). **туриада**, -ы [例]旅游者的体育比赛, **туризм**,-а[阳]旅行(运动),旅游,游览,观光. водный ~ 水上旅游. горный ~山地旅游, лыжный ~滑雪旅游. экскурсионный ~ 参观游览,коммерческий ~商务旅游. международный ~国际旅游观光, закупочный туризм (意在购物或借旅游之名而实为去境外购物的)购物旅游.Экономический туризм 同 **закупочный** туризм.[法语tourisme] **турий**, -ья, -ье [形] **Typ**³2解的形容词. ~ nyx(高加索)野山羊毛.~ por(高加索)野山羊角, **турик**, -а [阳]●旅游者,旅行者(青年用语).②[复]旅游鞋(青年用语). **Турильд** (或 **Торильд**), Томас图里尔德(Thomas Thorild, 1759—1808,瑞典伤感主义诗人), **Турин**, -а[阳]都灵(意大利城市).7°40′E,45°03′N.[利古里亚语] **туринвентарь**, -я[阳]〈口语〉旅游器材. прокат ~旅游器材的租赁。 **туриндустрия**, -и[阴]旅游业. **Туринск**, -а[阳]图林斯克(俄罗斯城市).63°42′E, 58°03′Ν. **туринский**, -ая, -ое [形]●**Typá**的形容词.②**Турин** 的形容词.③**Туринск**的形容词. **туринцы**,-ев [复](单**туринец**, -нца [阳]) (意大利)都灵人 **туриный**, -ая, -ое [形] **тур**² 2解的形容词.~ por(高加索)野山羊角、 **турист**, -а [阳]●旅行者,旅游者,游览者,观光者.②〈行话》外来的骗子,外来的盗贼.③〈讽或藐〉另一个青年团体或另一区来的人(青年用语),④旅游管理专业的大学生(大学生用语).[法语 touriste] **турист-всадник**, туриста-всадника[阳]骑马旅游者, **туриствующий**, -ая, -ее[形]〈口语》进行旅游的, **турист-горнолыжник**, туриста-горнолыжника [阳]高山滑雪旅游者. **туристический**, -ая, -ое [形] **туризм**的形容词.~ журнал 旅游杂志.~ое бюро 旅游局. ~ справочник 旅游须知. **туристическо-краеведческий**, -ая, -ое [形]旅游方志(学)的,旅游地方志的. ~ клуб旅游方志学俱乐部. **туристка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **турист**的女性, **турист-парусник**, туриста-парусника [阳]乘坐帆船的旅行者,乘挂帆筏子漂流者, **туристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **турист**的形容词,~ая поездка 旅行,旅游,游览.~ая база 旅游基地,旅游站. ~ лагерь 旅游营地,~ поезд旅游(列)车.~ сезон 旅游季节. ~ рюкзак旅行背包. ~ костюм 旅行服装,旅游服,путешествовать по ~ой путёвке 凭旅游证旅行, **туристско-альпинистский** [сск 或CIUK; CCK 或Cцк], <6624> **туристско-гостиничный** -ая, -ое [形]旅游与登山旅游的;旅游者和登山者的. ~ая ад-министрация 旅游与登山旅游管理机关. **туристско-гостиничный** [сск或сцк], -ая, -оe[形]旅游旅馆的,旅游酒店的,旅游旅店的. **туристско-медицинский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]旅游和医疗服务的, **туристско-методический** [сск或сцк], -ая, -ое [形]旅游方法论的, **туристско-реставрационный** [сск或сцк], -ая, -ое [形]旅游和修复历史和建筑古迹的。 **туристско-транспортный** [сск 或сцк], -ая, -ое [形]旅游运输的,旅游交通的, **туристско-футбольный** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形]旅游并观看足球赛的.~ маршрут 旅游并观看足球赛的线路。 **туристско-экскурсионный** [сск或сцк], -ая, -ое [形]旅行游览的.~oe управление 旅游局, **турить**, -рю,-ришь [未] (完 вытурить, протурить)(及物)〈口语〉驱赶(同义гнать). ~ козу по деревне 在村子里赶山羊,|| 催促(同义 торопить). А дядя Онуфрий ту-рит да турит кончать скорей переговоры. (Печер-ский)奥努夫里大叔一再催促尽快结束交谈, **туриться**, -рюсь, -ришься [未] 〈方〉急忙,赶紧(同义спе-шить, торопиться). — Турись, турись, Марюха!... Наспех сряжайся!... кричала Флёнушка. (Печер-ский)“玛留哈,快点,赶紧呀!快快穿戴打扮!………”弗廖努什卡喊道, **турица**, -ы [阴](高加索)野母山羊, **Турк**. - Туркмения 土库曼. **турк**... [复合词第一部]表示“突厥斯坦的”,如TуркВо, Тур-ксиб. **Турка**, -и[阴]图尔卡(乌克兰城市).23°02′E,49°10′N. **турка**1, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉同турок (见 тур-ки). **турка**2, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈方〉步枪. **турка**3, -и,复二-рок,-ркам [阴]咖啡壶. **туркана**[不变,阳或阴]图尔卡纳人(东非洲的部族群). **туркать**, -аю, -аешь [未](及物)〈口语〉(以要求、委托、教训等)不住地搅扰,折腾. Орёт на него, туркает и туда и сю-да его. (Гладков)呵斥他,把他支使到那里,支使到这里, Ежели мы будем командовать и туркать друг друга, путного ничего не сделаем. (Гладков)我们要是不住地互相随意摆布、折腾对方,什么正经事也干不成, **ТуркВО** [ туркво] - Туркестанский военный округ 突厥斯坦军区,土耳其斯坦军区, **Туркенич**, Иван Васильевич 图尔克尼奇(1920—1944,苏联共青团地下组织“青年近卫军”指挥员). **туркеня**, -и [阴]〈旧〉同 турчанка. **Туркестан**, -а[阳]突厥斯坦(哈萨克斯坦城市). 68°15′E, 43°18′N. [波斯语] **туркестанец**. 见 туркестанцы. **туркестанка**. 见 туркестанцы. **гуркестанский**, -ая, -ое [形] 突厥斯坦的;突厥斯坦居民的. ~ хлопок 突厥斯坦棉花.◇туркестанский блок 突厥斯坦联盟(在苏联领土上的中亚各国联盟). Туркестанский хребет(塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦)突厥斯坦山、69°00′E, 39°30′N. **туркестанцы**, -ев [复] (单**туркестанец**, -нца []; **туркес-танка**, -и,复 **туркестанки**, -нок,-нкам [阴])突厥斯坦的居民. **Турки**, Ахмед Риад 图尔基(1902—1971,埃及物理化学家), **Турки** [不变,阳]图尔基(俄罗斯城镇).43°16′E, 52°00′Ν. **турки**, -рок,-ркам [复](单**турок**,-рка或〈口语) **турка**, -и [阳]; **турчанка**, -и,复 **турчанки**,-нок, -нкам [阴])❶土耳其人.❷同 тюрки. **турки-месхетинцы**, турок-месхетинцев [复](单**турок-месхетинец**, **турка-месхетинца**[阳])〈民族学>麦斯赫基土耳其人, **турлучный** **туркинский** 或 **турковский**, -ая, -ое [形] Турка的形容词, **туркинский** 或 **туркуский**, -ая, -ое [形]Týpky的形容词, **туркиня**, -и [阴]〈旧〉同 турчанка. **турклуб**, -а [阳]旅游俱乐部. **турк**(м). туркменский 土库曼(斯坦)的;土库曼人的, **туркмен**. 见 туркмены. **туркмен**... [复合词第一部」表示“土库曼(斯坦)的”,如Typ-кменковёр, Туркменсельхозтехника, Туркменучпед-гиз. **Туркменбашӣ**[不变,阳]土库曼人的父亲(土库曼斯坦总统C. 尼亚佐夫的称号). **Туркменгосиздат**, -а [阳] — Государственное из-дательство Туркменской СCP 土库曼共和国国家出版社. • Туркменское государственное издательство 土库曼斯坦国家出版社, **Туркменистан**,-a[阳](亚洲)土库曼斯坦, **туркменистанский**, -ая, -ое [形] Туркменистан 的形容词, **Туркмения**, -u[阴](苏联)土库曼;土库曼斯坦(土库曼斯坦共和国). **туркменка**. 见 туркмены. **Туркмен-Кала**,-[阴]土库曼堡(土库曼斯坦城镇).62°20′ E,37°27′N. **туркмен-калинский**, -ая, -ое [形] Туркмен-Кала的形容词, **Туркменская Советская Социалистическая Республика** (苏联)土库曼苏维埃社会主义共和国.60°00′E, 40°00′Ν. **туркменский**, -ая, -ое [形]土库曼的;土库曼人的.~ язык 土库曼语~ая литература 土库曼文学.~ие ковры 土库曼地毯. ~ая лошадь 土库曼马, **Туркмен ТАГ** [туркмен-таг] [不变,中或-a,阳] ——— Турк-менское телеграфное агентство 土库曼(斯坦)通讯社, **Туркменучпедгиз**,-а[阳] ——— Туркменское государствен-ное издательство учебно-педагогической литературы 土库曼斯坦国家教科书出版社, **туркмены**,-06或-мен [复](单 **туркмен**, -а [阳]; **туркмен-ка**, -и,复 **туркменки**, -нок, -нкам [阴])土库曼人, **турковский**, -ая, -ое [形] Турки的形容词. **турко-кипрский**, -ая, -ое [形]塞浦路斯土耳其人的, **туркомпания**, -и[阴]旅游公司,旅行社, **туркомплекс**, -a[阳]旅游综合设施(总称). Планируется строительство четырёх крупных туркомплексов. 计划建筑四个大型旅游综合设施. **туркофил**, -а[阳]亲土耳其者(反义туркофоб). **туркофильский**, -ая, -ое [形] туркофил, туркофильство 的形容词.~ая ориентация 亲土耳其的方针, **туркофильство**,-а[中]亲土耳其, **туркофоб**, -а [阳]仇视土耳其者,反对土耳其者(反义 турко-фил). **туркофобский**, -ая, -ое [形] туркофоб, туркофобство 的形容词. ~ая политика 反对土耳其的政策, ~ая партия 反对土耳其的政党. **туркофобство**,-а[中]仇视土耳其,反对土耳其, **Турксиба** [阳] ——— Туркестано-Сибирская железная до-póra 突厥斯坦——西伯利亚铁路, **Турку**[不变,阳]图尔库(芬兰城市).22°17′E,60°27′N. [斯拉夫语] **Турку-Пори** [不变,阴](芬兰)图尔库——波里(省).22°30′E, 61°00′N.[芬兰语 Turku-Pori] **турку-поринский**, -ая, -ое [形] Турку-Пори的形容词. **Туркуэн**, -а [阳]图尔宽(法国城市).3°09′E,50°43′N.[法语 Tourcoing] **туркуэнский**, -ая, -ое[形] Туркуэн 的形容词. **турлук**, -а [阳]抹上黏土的树枝编结物(中亚、高加索和俄罗斯南部用作盖房材料).[突厥语] **турлукать**, -ает [未] 同 турлыкать. **турлучный**, -ая, -ое[形]用树条编结抹上泥的(指房屋).~ дом 用树条编结抹上泥的房子,~ые постройки 树条编结抹泥的建筑物. <6625> **турлушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈方〉❶斑鸠(同义 róp-линка).②咕噜噜叫的蛤蟆. Лягушки-квакушки стихли, зато лягушки-турлушки завели трель на всю ночь. (Пришвин)咯咯叫的蛤蟆不叫了,可是咕噜噜叫的蛤蟆叫了一夜. **турлыканье**, -я[中]〈口语〉咕咕叫,咯咯叫;咕咕声,咯咯声(鸽子、鹤、黄鹏、青蛙等的叫声). ~ журавлей 仙鹤鸣叫, **турлыкать**, -ает或-лычет [未]〈口语〉(鸟、蛙等)咕咕叫,咯咯叫. В саду турлыкали иволги. 黄鹏在花园里呖呖叫. Co-бака не брешет, лягушка не турлычет. (Бунин)狗不吠,蛙不叫. **турлышка**,-и,复二-шек,-шкам [阴] 同 турлушка. **турмалай**, -я[阳]《藐>❶芬兰人,芬兰公民(青年用语).❷外国人(青年用语).❸乡巴佬儿(青年用语). **турмалайский**, -ая, -ое [形]芬兰的;芬兰人的(青年用语). **турмалей**, -я[阳]〈藐〉土耳其人(青年用语). **турмалин**, -а[阳]〈矿〉电气石.малиновый ~ 深红电气石。чёрный ~黑电气石, зелёлый ~绿电气石.[德语Tur-malin] **турмалиновый**, -ая, -ое[形] турмалин的形容词,~ая жи-ла电气石矿脉.~ые копи有电气石的矿坑.~ые кристал-лы电气石晶体,~ блеск电气石光泽,|| 用电气石做的,~ые щипцы 电气石钳, **турман**, -а [阳]❶〈动〉筋斗鸽. Турманы ваши как кувыр-каются? (Телешов)你们的筋斗鸽是怎么翻跟头的?❷《转,政论》和平信鸽(喻保持人们和谐、事务等关系的人),◇ полететь(或скатиться等) турманом〈口语,昵,谑>倒栽葱跌下. Турманом скатился Алёшка с лестницы в су-гроб. (А. Н. Толстой)阿廖什卡一个倒栽蔥从台阶上滚进雪堆里。 **ТУРМС** [турмс] [不变或-a,阳]————технический узел рес-публиканских магистральных связей 共和国干线通信技术设备枢纽. **Турне** [нэ] [不变,阳]图尔奈(比利时城市).3°24′E,50°36′N.[法语 Tournai,佛拉芒语 Doornik] **турне** [нэ] [不变,中环行,周游,环游, кругосветное ~ 环球旅行. совершить ~ по Европе 周游欧洲. || (演员)巡回演出;(运动员)巡回比赛, артистическое ~演员的巡回演出,гастрольное ~巡回表演. заграничное ~ хоккеистов 冰球运动员的国外巡回比赛.~ футболистов 足球运动员的巡回比赛, часто ездить в по провинции 经常到省内各地巡回演出(或比赛).[法语 tournée] **турнейский** [нэ], -ая, -ое [形] Typhé的形容词. **турнепа** [нэ], -ы [阴]〈旧〉同 турнепс. **турнепс** [нэ], -а[阳]〈植〉芜菁(Brassica rapa). [英语 tur-nips] **турнепсовый** [нэ], -ая, -ое [形]турнепс的形容词,~oe поле芜菁地. ~ корм芜菁饲料, **Турнер**, Генрих Иванович 图尔奈尔(1858—1941,矫形医师,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **Турнефор** [нэ], Жозеф Питтон де图内福尔(Joseph Pit-ton de Tournefort, 1656-1708,法国植物学家和旅行家). **Турне-эльв** [нэ], -а[阳](芬兰、瑞典)托尔尼奥(河).24°08′E,65°51′N. [瑞典语 Torne älv,芬兰语 Tornionjoki] **турник**,-á[阳]《运动》单杠(同义 перекладина). упражня-ться на е练习单杠.[<法语 tourner 转动] **турникет**, -а [阳]❶(公共场所入口处的十字形)转门,прохо-дить через ~走过转门. пройти через ~ 通过转门,❷〈医〉止血带,压脉器.[法语 tourniquet] **турникетный**, -ая, -ое[形] турникет 1解的形容词;照转门形状设置的. **турниковый**, -ая, -ое [形] турник 的形容词. **турнипс**, -а [阳]〈旧〉同 турнепс. **турнир**, -а[阳](中世纪的)骑士比武, рыцарские ~ы骑士比武. Там был турнир, и рыцари копья ломали усердно.(Жуковский)那里在比武,骑士们在奋力掷标枪. || 比赛,循环赛. командный ~团体赛. отборный ~选拔赛,预选赛.показательный ~表演赛. шахматный ~国际象棋比赛,~ по футболу 足球循环赛.~ по хоккею с шайбой 冰球循环赛. ~ с выбыванием 淘汰赛, участвовать в ~е参加循环赛. || (чего 或 какой) (转)……比赛.~ xpáбрости 勇敢精神的比赛,карточный ~牌赛. словесный ~唇枪舌战.полемический~辩论,论战. Они садились визави, и весь ужин превращался тогда в турнир остроумия ме-жду ними. (Репин)他们面对面坐下来,于是整个晚餐就变成了他们之间的一场说俏皮话技巧的比赛,◇турнир на-ций(国际象棋)世界比赛,[德语 Turnier] **турнирный**, -ая, -ое [形] турнир的形容词.~ое состязание循环比赛.~ матч на звание чемпиона тяжёлого веса重量级冠军赛. ~ая таблица 循环比赛表, **турнист**, -а[阳]单杠体操运动员, **ТУРНИФ** [ турниф] [不变,中或-а,阳] Тихоокеанское уп-равление промысловой разведки и научно-исследова-тельского флота 太平洋捕捞侦察和科学考察船队管理局. **турничок**, -чка [阳] турник 的指小, **турновер**, -а [阳]千层糕,千层饼.[英语turnover] **турнодозер**,-a[阳]移轨机;轨道传送带转移机. **Турну-Мэгуреле** [p3] [不变,阳]图尔努——默古雷莱(罗马尼亚城市).24°53′E,43°45′N. [罗马尼亚语 Turnu Măgurele] **Турну-Северин**, -а[阳]塞维林堡(罗马尼亚城市).22°39′E,44°38′N.[罗马尼亚语 Turnu-Severin] **турнуть**, -ну, -нёшь [完;一次](及物)〈俗〉驱逐. С превели-ким удовольствием турнул бы я её долой с квартиры.(Горький)我将万分高兴把她从住处赶出去. И на кой дья-вол адмирал турнул нас сюда. Стояли бы себе в Сан-Франциско. (Станюкович)将军干吗把我们赶到此地来,在圣弗朗西斯科驻扎着多自在. **турнэ** [不变,中]同 турне. **турнюр**,-a[阳]或**турнюра**, -ы[阴](19世纪末用来撑起裙子使身段雍容华贵的)腰垫,撑腰架. Она пудрилась, кра-сила брови и губы, затягивалась в корсет и носила ту-рнюр. (Чехов)她又是涂脂抹粉,又是描眉和擦唇膏,又是束腰,又是穿腰垫,||(使用腰垫的)宽大的裙子.Одета она по последней моде: сидит сразу на трёх стульях, причём один стул занимает она сама, два другие её тур-нюр. (Чехов)她穿戴入时:一下子占了三把椅子,不过她自己只坐一把,另外两把摊放着她的宽大裙子,[法语 tournure] **турнюрный**, -ая, -ое [形] турнюр的形容词;带腰垫的.~oe платье 带撑腰架的连衣裙. **Туров**, -а[阳]❶图罗夫(古罗斯城市,11—12世纪为图罗夫一平斯克公国的中心).②图罗夫(白俄罗斯城镇).27°40′E,52°04′N. **Турово-Пинское княжество** (古罗斯)图罗夫—平斯克公国. **туровский**, -ая, -ое [形] Туров的形容词. **туродень**, -дня[阳]国外一日游,境外一日游. **турок**. 见 турки. **турон**, -а [阳]❶指示杆.❷钢丝套圈,松紧套, **туроператор**, -а [阳] (туристический оператор)旅游经营人,旅游公司(旅行社、旅游机构或设施的法人). **туроператорский**, -ая, -ое[形]经营旅游的,~ие организа-ции 旅游经营机构. **турорганизация**, -и [阴]旅游组织,旅游机构. **турофис**, -а [阳] (туристический офис)旅行社。 **турпакет**, -а [阳]两地(或数地)游. **турпан**, -а [阳]〈动〉海番鸭;[复]海番鸭属(Melanitta). ~ горбоносый 斑脸海番鸭(M. deglandi). ~ пестроносый 斑头海番鸭(M. perspicillata). **турпоезд**,-а [阳] (туристский поезд)旅游列车, **турпоездка**, -и,复二-док,-дкам [阴]旅游. **турпоход**, -а [阳](有组织的)徒步旅游. **турпутёвка**, -и [阴] (туристская путёвка)旅游证.~ по льготной стоимости 优惠价旅游证. **турсезон**, -а [阳] (туристический сезон)旅游季节, <6626> **турсекция**, -и[阴]旅游部. **Турский**, Каспар Михайл 图尔斯基(约1847—1926,俄国和波兰革命运动活动家). **Турский**. Митрофан Кузьмич 图尔斯基(1840-1899,俄国林学家). **турский**, -ая, -ое [形](法国)图尔市的。 **турский**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 турецкий. султан 土耳其苏丹. **турслёт**, -а [阳]旅游者会议, **турсук**, -а [阳]〈方〉装马奶的皮袋;装饮料的皮袋. Женщи-на, присев на корточки, мыла турсуки-кожаные ме-шки для кумыса. (Соболев)一个妇女蹲下洗盛马奶的皮口袋,[鞑靼语] **Турсун-заде** [дэ], Мирзо图尔孙一扎德(1911—1977,塔吉克人民诗人,社会活动家). **Турсунзаде** [дэ][不变,阳]图尔孙扎德(塔吉克斯坦城市).68°15′E, 38°32′N. **турсунзадевский** [дэ], -ая, -ое[形] Турсунзаде 的形容词, **турський**, -ая, -ое [形]〈旧〉同турецкий. **Турткуль**, -я[阳]图尔特库尔(乌兹别克斯坦城市).61°00′E,41°30′N. **турткульский**, -ая, -ое [形] Турткуль 的形容词. **турунда**, -ы [阴] ❶(外科用)塞条,❷栓剂,塞药, **Турусбеков**, Джусуп图鲁斯别科夫(1910—1944,吉尔吉斯作家). **турусы**,-06[复]〈口语〉(通常与 на колёсах连用)空话,谎话,废话,扯淡,нести ~瞎扯,胡说八道, подъезжать с ~ами к кому-л.用空话谎言接近、讨好某人.Да ты что ту-русы-то на колёсах разводишь! Правду говори! (Ре-шетников)你怎么尽胡说八道!讲实话! Hy, однако, по-лно турусы-то разводить; пора делом заняться. (Гри-zop.)好啦,瞎扯够了,该干正经事情了. [Парубки рассы-пались перед ними [ молодицами мелким бесом и подпускали турусы. (Гоголь) 小伙子们谄媚讨好少妇们,信口开河用胡言乱语挑逗, **Турухана**[阳](俄罗斯)图鲁汉(河).87°42′E, 65°56′N. **Туруханск**, -а [阳]图鲁汉斯克(俄罗斯地名).87°59′E, 65°49′N. **туруханский**, -ая, -ое [形] ❶Туруханск的形容词,❷Typy-хан 的形容词. **турухтан**, -а [阳]〈动〉流苏鹬(Philomachus pugnax). стая ~OB一群流苏鹬. **турухтаний**, -ья, -ье [形] турухтан 的形容词. **турф**,-а[阳]〈旧〉❶泥炭,泥煤(同义торф).②(金矿层上)不含金的表土层. Рабочие снимают турф. 工人们剥离不含金的表土层, **Турфанская котловина** (中国)吐鲁番盆地. **турфирма**, -ы[阴]旅游公司. **турфр** — туркестанский фронт突厥斯坦方面军,土耳其斯坦方面军. **Турц**. — Турция 土耳其. **турцентр**-а阳]旅游(服务)中心, **ТурЦИК** [ турцик], -а [阳] — Туркестанский Централь-ный Исполнительный Комитет 突厥斯坦中央执行委员会 **Турция**, -и[阴](亚洲)土耳其.[土耳其语 Türkiye] **турча**, -и[阴]〈植〉赫顿草属(Hottonia). **турчанин**, -а,复-ане, -ан[阳]〈旧〉土耳其人。 **Турчанинов**, Игорь Александрович 图尔恰尼诺夫(1928—1980,矿学家,苏联科学院通讯院士). **Турчанинов**, Николай Степанович 图尔恰尼诺夫(1796-1863/64,俄国植物学家). **Турчанинова**, Евдокия Дмитриевна 图尔恰尼诺娃(1870-1963,女演员,苏联人民艺术家). **турчанка**. 见 турки. **турчанье**, -я[中]〈口语〉同турлыканье. ~ журавлей 鹤唳. **турчин**, -а [阳]〈旧〉土耳其人。 **турчонок**, -нка,复 турчата,-чат[复]土耳其小孩儿, **турьё**, -я[中;集]〈行话,藐>旅游者,旅行者, **турьинский**, -ая, -ое [形] Турья 的形容词. **турьит**, -а [阳]《矿>水赤铁矿。 **Турья**,- [阴](俄罗斯)图里亚(河).60°40′E, 59°48′Ν. **тур-ярмарка**,-u[阴]有旅游安排的交易会, **ТУС** [тус — таблица условных сигналов<军,海》约定信号表. **ТУС** - тыловой узел связи后方通信枢纽部, **тус**,-a[阳]❶一伙人,交往的圈子(青年用语).②某一伙人见面的地方,某一伙人休息的场所(青年用语).❸晚会,迪斯科舞会(青年用语),❹摇滚乐歌舞演出(青年用语). **туса**,-[阴]《行话〉同тусовка. **тусарь**, -я[阳]好斗的半大小子团伙成员(青年用语)。 **тусветный**, -ая, -ое [形]〈旧〉阴间的.~ая жизнь 阴间的生活. **туск**, -а [阳]〈方〉昏暗的光线. **тускарора**, -ы [阴]〈植〉茭笋,菰,茭白;菰属(Zizania). **тус кийз** [阳](哈萨克人和吉尔吉斯人的)壁毯. **тускленький**, -ая, -ое; -енек, -енька, -енько [形] 《口语〉Týc-клый 的指小表爱.Мелкие, тускленькие звёзды высыпа-лись в небо. (Горький) —颗颗暗淡的小星星撒满天空. **тускло** [副]❶тусклый的副词. Нам тускло светила в ту-мане луна. (Козлов)云雾中的月亮昏暗地照着我们. B kó-мнате тускло горела одна сальная свечка. (Гончаров)房间里一支蜡烛发出暗淡的光.Глаза его глядели тускло.(Чехов)他的眼睛无神. Очерк написан тускло. 特写写得平平淡淡.||[无人称句中用作谓语]昏暗;阴沉(同义 пасму-рно, сумрачно). Было серо и тускло.天色灰暗、阴沉. B кухне было душно и тускло от тумана. (Чехов)厨房里烟雾腾腾,闷热而昏暗,❷心情阴郁. Тускло на душе. 心情阴郁. **тускло-блёклый**, -ая, -ое [形]暗淡不鲜艳的. **тускловато** [副] тускловатый的副词. Лампочка тусклова-то освещала стол в углу. 一盏灯有点昏暗地照着屋角的桌子. **тускловатость**, -и [阴] тускловатый 的名词. **тускловатый**, -ая, -ое; -ват, -а, -o[形]有点тусклый. ~ цвет 有点暗淡的颜色.~ слог有点平淡的文笔, **тускло-зелёный**, -ая, -ое [形]暗绿色的. **тусклость**, -и [阴] тусклый的名词. ~ взгляда目光无神.~ металла 金属的无光泽, **тусклый**, -ая, -ое; тускл, тускла, тускло; тусклее [形]❶不大透明的,不明亮的(指玻璃)(同义мутный, непрозрач-ный). -ое стекло不大透明的玻璃.~ые окна不大透亮的窗户,~ое зеркало不明亮的镜子.Лампа покрыта туск-лым колпаком.灯上罩着——一个不大透光的椭圆形灯罩,|| 无光泽的,失去光泽的(同义неяркий, выцветший). -ое се-peopó无光泽的银子,~ая позолота 失去光泽的镀金层,~ые волосы 无光泽的头发,|| 不鲜艳的,褪色的,暗色调的(同义 поблёкший, поблёклый). ~ые лаки 褪色的漆器.~ые краски 不鲜艳的色彩,~ые картины暗色调的画.выкрасить что-л. в ~ые тона 把…涂刷成暗色调. Отсюда была видна холмистая равнина того же апельсиново-го, но более тусклого цвета. (А. Н. Толстой)从这里可以望见还是那种橙黄色的但更加昏黄的冈峦起伏的平原,||不清晰的,模糊的(指轮廓)(同义 нечёткий). Мужики подписываются на больших листах и прикладывают тусклую, грязную печать. (Чехов)农夫们在一张张大纸上签上字,盖上模糊不清的肮脏的印章,❷暗淡的,昏暗的,微弱的(指光),~ свет свечи微弱的烛光. ~ая лампа 暗淡的灯光. Взошла луна, тусклая, почти не дающая света.(Арсеньев)月亮升起来了,月色昏暗,几乎没有光亮. Огонь вспыхивал то длинными, то короткими языками, то становился ярким, то тусклым. (Арсеньев)火一闪一闪,火舌时长时短,火光时明时暗,|| 昏暗的;阴沉的. ~ая ночь 昏黑的夜,~ вечер 灰暗的夜晚. ~ая кухня昏暗的厨房, <6627> ~ое небо 阴沉的天空. День был сырой, тусклый, с на-чинавшеюся оттепелью. (Достоевский)是一个潮湿、阴沉、冰雪初化的日子,❸《转》无神的,无生气的,无表情的(指眼睛、目光)(同义 безжизненный, невыразительный).~ые глаза 无神的眼睛. ~ взгляд (或взор)无神的目光,Глаза его стали так тусклы, как будто на них насела пыль. (Короленко)他的眼睛浑浊无光,好像里面积满灰尘,❹内容贫乏的,枯燥的,乏味的,单调的,无聊的, ~ая жизнь 无聊的生活,~ая книга 内容贫乏的书.~ые будни 单调的日常生活. Какое здесь тусклое общество, какие неинте-ресные люди, батюшки мой! (Чехов)这里的社交圈多么枯燥,人们多么乏味啊,我的老天爷! ||平庸的,一般的.~ая посредственность 庸才. В сравнении с ним Мирон-тусклый, будничный человек. (Гладков)与他相比,米龙这人平庸、乏味,|| 平淡无奇的,没有特色的(同义 бесцвет-ный). - стиль 平淡的文体. От концерта осталось туск-лое впечатление. 音乐会留下的印象平平淡淡. **тускнение**, -я[中]变暗淡,失光泽, **тускнеть**-бет; тускневший [未] (完 потускнеть) ❶失去光泽、亮度、色彩,变得暗淡起来(同义меркнуть). Зеркало тускнеет. 镜子变得不明亮. Позолота тускнеет. 镀金层失去光泽. Серебро тускнеет.银子发乌了. Волосы тускне-HOT. 头发失去光泽. Глаза тускнеют.眼睛变得无神. К вече-ру небо стало тускнеть. (Новиков-Прибой)傍晚时分天色开始灰暗起来. Зуев светил фонариком, но свет его всё тускнел, и Зуев его погасил. (Паустовский)祖耶夫用手电筒照明,可是手电光越来越暗,于是他就把它闭了。Краски заката тускнели и отцветали. (Сартаков)晚霞渐渐暗淡,失去光彩,1[用作无人称] Тускнеет у него в очах, мутится в голове. (Печерский)他两眼发黑,头脑发昏.❷《转》(表现的力度、强度)减弱,衰退,低落(同义сла-беть). Тускнеет радость.喜悦的心情低落了.Tускнеет талант. 才智渐尽. Обаяние его, некогда почти ослепив-шее Лизу, всё время тускнело. (Федин) 曾几何时他的魅力一度几乎令丽莎着迷,如今日渐减色了. Слава умершего поэта начала тускнеть. (Дружинин)已故诗人的声誉开始低落. || (перед кем-чем 或 в сравнении с кем-чем)(比起……来)逊色,相形见绌,黯然失色. Все его прошлые заслуги тускнеют перед новым подвигом.他过去的所有功劳在新的功勋面前大为逊色,❸《转》变得枯燥,变得不精彩,变得平淡. Содержание спора всё больше и больше тускне-ет. (Салтыков-Щедрин)争论的内容越来越乏味. || (人)失去特色,变得平平常常. Бородкин в её глазах постепенно снижался, тускнел. (Новиков-Прибой)博罗德金在她心目中的形象日渐低落,失去特色,变得平庸了, **тускнуть**, нет;〈少用〉туск或 тускнул, тускла, тускло;тускнувший [未] (完 потускнуть) 同 тускнеть. Лампа тускнет, 灯光愈益暗淡. Слава тускнет, 声誉日渐低落. Be-черняя заря начала тускнуть.晚霞开始消退,色彩渐渐暗淡下去, **туснак**, -а [阳]图斯纳克(对中世纪 Башкирия 巴什基尔依附居民的称谓). **тусняк**, -[阳]〈行话〉❶青年的交谊与娱乐性聚会.②一伙人,交往的圈子(青年用语). || 某一伙人会面的地方,某一伙人休息的场所(青年用语),❸摇滚音乐节,摇滚乐会演(音乐人、青年用语). **тусовать**, -ую, -уешь [未] ❶(按兴趣、年龄等)聚集在一起消遣(青年用语).②在夜总会或娱乐晚会上愉快地度过时光(青年用语). **тусоваться**, -суюсь, -суешься [未]〈行话〉(青年人)聚会.❶〈行话》经常在………露面.~ в Думе 经常在杜马露面,❷参加非正式群体,❸参加嬉皮士聚会(嬉皮士用语).❹过嬉皮士式的生活(嬉皮士用语),❺在(某处)闲逛,闲溜达(青年用语).❻结交朋友(青年用语). ❼与……一起生活,与………有亲密关系(青年用语). **тусовка**-и [阴]〈口语〉❶非正式的交往,现代青年的交谊与娱乐性聚会,❷现代歌舞晚会,❸俄罗斯新贵摆阔的豪华晚会.❹《讽》(政府官员的)空谈会,集会.❺(行话》非正式群体;有共同兴趣的一伙人,❻青年人聚会的场所(青年用语).❼摇滚乐音乐会,摇滚乐会演(音乐人用语). **тусовочник**, -a[阳]〈口语〉参加非正式群体的人;参加聚会的人 **тусовочный**, -ая, -ое[形]〈口语〉тусовка的形容词. **тусовщик**, -а[阳]〈口语〉参加聚会的人;非正式群体的成员, **тусовщица**, -ы [阴]〈口语〉 тусовщик 的女性. **тусовый**, -ая, -ое [形]经常参加聚会的(通常指嬉皮士)(青年用语). **Тусон**, -а[阳]图森(美国城市).110°58′W,32°13′N.[印第安语] **тусонский**, -ая, -ое[形] Тусон 的形容词. **Туспан**, -а[阳]图斯潘(墨西哥城市).105°18′W,21°57′N. [阿兹台克语] **Туссен-Лувертюр** [сэ], Франсуа Доминик 图森·路维杜尔,杜桑·卢韦杜尔(François Dominique Toussaint-L' Ouverture, 1743-1803,海地人民反对英国武装干涉者和法国殖民主义者解放斗争的领导人之一), **тустеп** [тэ], -а[阳]二步舞(一种双人舞会舞,源自北美,20世纪20年代在西欧流行);二步舞曲. плясать ~ы跳二步舞.[英语 two-step] **Тўстла-Гутьеррec**[p3][不变,阳]图斯特拉——古铁雷斯(墨西哥城市).93°07′W、16°45′N. [西班牙语 Tuxtla Gutiérrez] **тустэп**,-а[阳]同 тустеп. **Tycá**[不变,阴]❶晚会,迪斯科舞会(青年用语).❷人群(青年用语). **TyT**[副]〈口语〉❶(在)这里(同здесь). Тут много людей.这里有许多人. Тут темно, а там светло. 这里暗,那里亮,Тут надо посадить дерево. 这里该栽棵树. Я её не слышу, но я чувствую, что она тут. (Тургенев) 我听不见她的声音,但我能感觉得到她在这里.[Солдаты] строились тут же на улице. (Шолохов) 士兵就在这街上列队,—————Где теперь болит? Тут... всё тут, — произнесла хрип-ло Акулина. (Григорович)“现在什么地方痛?”“这里……总是这儿痛,“阿库林娜嘶哑地说,❷(在)这时. Тут рассказ-чик замолчал. 这时讲故事的人不往下讲了.[Девочка ] вместе с братцем прибежала домой. А тут и отец с ма-терью пришли. (А. Н. Толстой)小姑娘和弟弟——起跑回了家,这时爸爸妈妈也来了.Забыл я обуться дома, выбе-жал босиком, а тут дождик пошёл накрапывать. (Не-веров)我在家忘了穿上鞋,赤脚跑了出来,而这时开始稀稀拉拉地下起了小雨. Тут он и понял свою оплошность. 这时他才明白,自己疏忽大意了,|| (与语气词же连用)马上,立即. Пошёл мокрый, довольно густой снег. Едва каса-ясь земли, он тут же таял. (Нагибин)下起了相当大的湿雪,雪一挨地面,马上就化了.Выглянула рыжая голова и тут же скрылась. (Сергеев-Ценский)有一颗头发棕红的脑袋探了一下,立即不见了,|| 在这种情况下,在这事上(同义B этом (或данном) случае, в этом). Чем тут помо-жешь?在这种情况下你能帮什么忙? Я тут ни при чём.这事与我无关,. Что долго думать тут? 这有什么要考虑的? Чуть коснётся до дела-тут тебя и нет!(Салтыков-Щедрин) 只要一涉及正事儿,就没有你的影子啦!|| 而且(还……,又). А тут ещё нужно кормить двадцать пять лошадей и целую свору собак. (Мамин-Сибиряк)而且还要喂25匹马和一群狗. Было и так темно, а тут ещё на низину лёг туман. (Казакевич)天本来就黑,低地上又下起了雾,❸[用作语气词]在反诘句和感叹句中与代词какой,副词 где, когда, куда连用,加强否定语气,————— Он её любит? - Какое тут любит!“他爱她吗?”“哪儿谈得上爱!"Думал его уговорить, да где тут! 原本想说服他,可哪里说得服! || 在反诘句和感叹句中与代词 что连用,加强其否定意义. К чему тут слова, когда и так всё ясно.(Тургенев)一切本已清楚,还需要说什么? Ну, да что тут ещё объяснять! Сам понимаешь. (Достоевский)好吧,这还有什么好解释的?你自己明白,❹[用作语气词]用于说话开头或转换话题、举例时. [Яковлев:] Тут сейчас чело- <6628> век должен прийти. (Горький) [雅科夫列夫:]现在他应该来了. Все уже знают, Аннушка. Тут по радио без те-бя передавали. (Леонов)安努什卡,大家都已经知道了,你不在时无线电广播的.◇(да) и всё тут完了,就是这样,Вот тут-то и кончилась беседа. (Да) и всё тут.谈话到此为止,没有什么要再说的了,一切都已清楚. Слезами горю не поможешь! Терпи и всё тут.眼泪不能解愁!忍一忍就好了, кто тут?你是谁? тут и там; там и тут; то тут, то там; то там, то тут. 见 там. тут как тут [用作谓语]说到就到,已经到(来)了;应时地出现. Я только хотел его позвать, а он был уже тут как тут, 我刚想喊他来,而他已经来了. Он уже тут как тут, как лист перед тра-вой, ловит каждое слово, каждый взгляд. (Бунин)他已经到了,就像树叶落到草前面,留神听每一句话,注视每一个目光, что тут 或 чего тут 没关系,别客气, **тут²**, -a[阳]或**тута**, -ы [阴]〈植〉桑;桑属(Morus). ~ 6é-лый桑(M. alba). ~ чёрный 黑桑(M. nigra).[阿拉伯语] **тут** тонна условного топлива 标准燃料吨. **тута²**[副]〈方〉同 тут¹. **Тутаев**,-а[阳]图塔耶夫(俄罗斯城市).39°31′E, 57°52′N. **тутаевский**, -ая, -ое [形] Тутаев 的形容词. **тутак**, -а [阳]土塔克笛(亚美尼亚的一种乐器). **тутака** [副]〈方〉在这里(同义тут). **Тутанхамон** 图坦卡蒙(约公元前1400年—前1392年埃及第18王朝法老)、 **тути** [不变,中]同 тутти. **Тутикорин**, -а[阳]杜蒂戈林(印度城市).78°08′E,8°47′N.[泰米尔语] **Тутковский**, Павел Аполлонович 图特科夫斯基(1858—1930,地质学家,乌克兰科学院和白俄罗斯科学院院士), **Тутмес** 图特梅斯(公元前14世纪古埃及雕塑家). **Тутмос** Ⅰ 图特摩斯一世(公元前1538年—前1525年埃及法老). **Тутмос** II 图特摩斯三世(公元前1525年—前1473年埃及法老). **тутовник**, -а[阳] ❶桑树.❷桑田,桑树地. **тутовница**, -ы [阴] 同 тутовник. **тутовод**, -а [阳]桑树栽培专家, **тутоводство** [цтв], -a[中] 桑树栽培;桑树栽培学. **тутоводческий**, -ая, -ое [形] тутоводство 的形容词, **тутовый**, -ая, -ое [形] тут2的形容词.~ лист 桑叶. ~ые ягоды 桑葚. ~ питомник 桑树苗圃. ~ая роща 桑树林.~ая изгородь 桑篱. || 吃桑叶的. шелкопряд ~〈动〉家蚕(Bombyx mori). пяденица -ая〈动〉桑尺蠖(Apocheima cinerarius). Тутовые гусеницы ткали шёлк. (А. Н. Тол-стой)蚕吐丝.❷[用作名词]**тутовые**, -ых [复]〈植〉桑科(Moraceae). ◇ тутовое дерево 桑树(同 шелковица). **тутокайн**, -а [阳]图托卡因,丁卡因(一种局部麻醉药). **тутор**,-а[阳](十月革命前俄国学校的)学监.[拉丁语 tutor保卫者,监护人] **тутор²**,-а[阳]〈医〉夹(板). **тутось** [副]〈方〉同тут¹. **тутотка**[副]〈方〉在这儿,在这里;在这时,这工夫(同тут).Беседуйте тутотка на прохладе. (Салтыков-Щедрин)你们在这个凉快地方谈谈吧. Заплакал я тутотка. (Турге-нев)我这时哭了, **туточка**, **туточки** 或 **туточко** [副]〈方〉在这里,在此地(同тут). Вот туточки за горой и моё село, — он по-казал в темноту. (Паустовский) 他指了指黑暗处说:“我们村就在这山后.” **тутошний**, -яя, -ее [形]〈口语〉这里的,此地的(同义здеш-ний, местный). Ведь здешний он, тутошний, нашего села крестьянин! (Скиталец)要知道他是这里的,本地人,我们村的农民! Он тутошний... свой... А ты чу-жой. (Горький)他是本地的……自己人……而你是外人。 **ТУТС** - релейное устройство телеуправления и телеси-гнализации 遥控和远信继电器设备. **тутти** [不变,中]《乐〉全奏,合奏;全体合唱(乐谱中的标记),оглушительное~震耳欲聋的全奏. Здесь вступают тут-ти.(与动词复数连用)这里进入全奏,◇тутти кванти〈谑)所有的人;还有别的各式各样的人. Довольно нам ходить на поводу у иностранцев. Эти де Ламоты, Шлётеры,Фростенберги и тутти кванти... (Шишков)我们让外国人牵着鼻子走够了,这些德·拉莫特们、什吕特尔们、弗罗斯滕贝格们,还有其他各式各样的人物们……◇тутти фрутти〈谑〉各式各样东西(原意:各式各样的鲜果).[<意大利语 tutti 全体] **туттист**, -а [阳]合唱队员(同义 хорист). **тутти-фрутти** [不变]❶什锦水果盘;蔬菜沙拉.❷杂凑,拼盘.[意大利语 tutti-frutti] **тут-то**[副]〈口语〉就在这里;(就)在这个时候,正在这个时候,Тут-то она ему и сказала. 就在这时她对他说了.◇ не тут-то было〈口语》可是(实际上)不行,办不到了,休想;事与愿违. Он хотел уйти, но не тут-то было: его окружили со всех сторон.他想走掉,可是办不到了,人们从四面八方围上了他. Сидел волк целую ночь у проруби. Хвост у него приморозило. Под утро хотел подняться не тут-то было. (А. Н. Толстой)狼在冰窟窿旁蹲了一夜,它的尾巴冻上了,快天亮时想站起来,这可事与愿违啦. **Туттуккуди** [不变,阳]杜杜古迪(印度城市).78°08′E, 8°47′Ν. **туттуккудский** [цк], -ая, -ое [形] Туттуккуди 的形容词. **Ty-Ty**[不变,中]〈口语〉火车. **Тутуйла**, -ы [阴](美属东萨摩亚)图图伊拉(岛).170°42′W,14°18′S.[萨摩亚语] **тутушкать**, -аю, -аешь [未](及物)〈口语)逗………开心,逗…玩~ внука 逗孙子玩, **ТУУ** трансмутация, управляемая ускорителем 加速器控制的蜕变, **туф**,-а[阳]〈矿〉凝灰岩;华. вулканический ~火山灰,火山凝灰岩. кремнистый ~硅华. ◇ известковый туф石灰华(同 травертин).[<拉丁语 tofus] **Туфан**, Хасан Фахриевич 图凡(1900—1981,鞑靼诗人). **туфейка**, -и,复二-еек,-ейкам[阴]带有饰物的贵族帽, **туфелек**. 见 туфельки. **туфель**. 见 туфли. **туфелька**, -и,复二-лек, -лькам [阴] ❶见 туфельки. ② 〈动〉草履虫;[复]草履虫属(Paramecium). ~ хвостатая 草履虫(P. caudatum). **туфельки**, лек, -лькам [复](单**туфелька**, -и [阴]或〈俗〉**туфелек**, -лька [阳]) туфли 的指小表爱;小巧精致的便鞋. **туфельный**, -ая, -ое [形] туфли的形容词. ~ каблук 鞋后跟.~ цех 制鞋车间. **туфельщик**, -a[阳]制鞋工人;卖鞋商人. **туфли**,-фель,флям [复] (单**туфля**, -и [阴]或〈口语〉**тý-фель**,-фля[阳])鞋,便鞋. домашние ~(家里穿的)便鞋,лаковые ~ ·漆皮鞋. 漆皮鞋. дамские ~女鞋. мужские ~ 男鞋. де-тские ~童鞋. спортивные ~运动鞋. ночные ~拖鞋.теннисные ~ 网球鞋. закрытые ~盖住跗面的鞋, паруси-новые ~ 帆布鞋. ~ без каблука没有后跟的便鞋, ~ на резине 胶鞋. ~ на высоких каблуках 高跟鞋. ~ с тупы-ми носами 圆头鞋. надеть на босу ногу 赤脚穿上鞋.снять ~脱鞋. чистить ~刷鞋. примерить ~试穿鞋子.быть в модных ~ях穿着时髦的鞋.◇попасть под чью туфлю 完全听命于………,完全听从………摆布(一般指听妻子的话). [Карнеев] нелепо женился на чрезвычайно влас-тной и вульгарной француженке, попав под её туф-лю. (Игнатьев)卡尔涅耶夫荒唐地娶了一个特别专横和粗俗的法国女人,完全听从她摆布, **туфли-кроссовки**, туфель-кроссовок [复]轻便跑步鞋,轻便旅游鞋. **туфли-тапочки**, туфель-тапочек[复]平底女(夹)鞋. <6629> **туфляры**,-яр [复]〈俗〉鞋子, **туфобетон**,-a[阳]凝灰岩(水泥)混凝土, **туфобрекчия**, -и[阴]〈矿〉凝灰角砾岩. **туфовый**, -ая, -ое [形] туф的形容词. ~ая лава 凝灰熔岩.~ые породы 凝灰岩,|| 凝灰岩做的. дома из ~ых блоков 用凝灰岩砌块造的房子.~ая плита 凝灰岩板. **туфолава**, -ы [阴]《矿〉凝灰熔岩. **туфообразный**, -ая, -ое [形]凝灰岩状的,凝灰岩型的,~ая горная порода 凝灰岩型岩石, **туфта**, -ы [阴]❶〈俗〉空话,废话;假话(同义вздор, болтов-ня; враньё). ~у нести 胡说八道.❷〈俗〉质量很差的活儿,粗糙的活儿.❸〈行话》欺诈,作假(同义мошенничество).◇гнать туфту〈行话》撒谎,使迷惘,使误解. **туфтарь**, -я[阳]〈贬》游手好闲的人;不可靠的人,不可信的人(青年用语). **туфтач**, -[阳]〈俗〉撒谎的人,骗子,不诚实的人, **туфтить**, -тиm[未]❶对……说谎,对……说瞎话. || 审讯时向侦查员说假话(民警用语). **туфтовый**, -ая, -ое[形] туфта的形容词,❶〈贬〉非常坏的,很糟的;毫无用处的,无用的(青年用语). **туфтогон**, -а [阳]〈贬>❶游手好闲的人(青年用语).②骗子,撒谎的人(青年用语). **туфтяк**, -[阳]《贬>质量差的东西,质量低劣的东西(青年用语). **туффит**, -а [阳]〈矿〉层凝灰岩, **Tyxáo**[不变,阳]土豪.[汉语] **Тухачевский**, Михайл Николаевич 图哈切夫斯基(1893-1937,苏联元帅,在“肃反运动”中被处决,1957年恢复名誉). **тухизм**, -а[阳]《哲)偶然主义, **тухленько** [副]〈讽〉可憎,丑恶,下流,坏(青年用语). **тухлинка**, -и [阴]〈口语〉(食品的)轻微腐臭味. мясо с ~ой 稍有腐味的肉. **тухлить**, -лю, -лишь [未]〈贬〉撒谎,欺骗人(青年用语). **тухловато** [副] тухловатый 的副词. **тухловатость**,-и [阴] тухловатый 的名词. **тухловатый**, -ая, -ое [形]有点腐臭的,有点臭味的. ~ сыр 有点腐臭的干酪. ~ая рыба有点臭味的鱼。 **тухлость**,-и [阴] тухлый的名词. **тухлый**, -ая, -ое; тухл, тухла, тухло; тухлее [形]❶腐臭的,有臭味的.~ая рыба臭鱼. ~ые яйца臭鸡蛋. забить ~ запах перцем 用辣椒掩盖住臭味. Стошнило от тухло-го запаха. 因腐臭味而恶心,||〈口语〉发霉的,腐烂的(指气味). [От книг] шёл прелый, тухлый запах. (Горький)书籍散发一种发霉的、腐朽的气味. ||〈口语〉发臭的,不新鲜的(指水、空气)(同义затхлый, несвежий). ~ая вода 臭水.||〈口语〉有哈喇味的(指油),~ое масло 有哈喇味的油.❷《贬〉庸俗的,过时的,单调的(青年用语).❸〈贬)忧愁的,忧郁的,寂寞的,抑郁的(青年用语). **тухляк**, -[阳]❶〈骂〉坏蛋,恶棍(青年用语).②(贬)枯燥无味的东西,单调的事,毫无用处的东西(青年用语). **тухлятина**, -ы[阴]〈口语〉❶腐臭食物,有臭味的食品. || (腐烂食物的)臭味. Мясо отдавало тухлятиной. 肉发臭. **тухлятинка**, -и[阴]〈口语〉❶有些腐臭的食物,有点臭味的食. От удочек... горько попахивало рыбьей тухлятин-кой. (Никандров)鱼竿………稍微有点难闻的腐鱼味. || (有点腐烂的食物的)腐臭味. селёдка с ~ой 有点腐臭味的鲱鱼. **тухмат**,-а[阳]诬告,诽谤.[乌兹别克语] **тухматчик**, -а[阳]《行话》造谣者,诬告者,诽谤者, **тухнуть**-нет; тух或тухнул, тухла, тухло; тухнув-ший [未](完 потухнуть, 〈口语〉 затухнуть) ❶渐渐熄灭;暗淡下来(同义гаснуть). Свечи тухнут. 蜡烛渐渐熄灭.Костёр тухнет. 篝火渐渐熄灭.B камине потух огонь. 炉子里的火灭了. Облачко пробежало, и звёзды тухнут.(Куприн)云彩飘过,星星暗淡下去. || (眼睛、目光)失去光泽,变得无神(同义 тускнеть). Глаза тухнут. 眼睛变得无神.❷《转》衰退,减弱(同义ослабевать, уменьшаться).Тухнет талант. 才智日渐枯竭. Tухнут чувства. 情感渐渐变淡. Умственные способности его тухнут, слабеют.(Герцен)他的智力逐渐衰退. **тухнуть**², -нет; тух, -ла, -ло; тухнувший [未](完 протух-нуть)❶腐臭,发臭味. ~ от жары因炎热而腐烂发臭. P-ба тухнет.鱼腐臭了. Стоячая вода остаётся для себя стоять, тухнет и зеленеет. (Пришвин)死水依然是一潭死水,发臭变绿,❷感到寂寞无聊,情绪不好,感到抑郁(青年用语). **Тухольский**, Kypr图霍尔斯基(Kurt Tucholsky, 1890-1935,德国作家、政论家). **ТУ-ХП** — технические условия химической промыш-ленности 化学工业技术规程, **тухта**, -ы [阴]同 туфта. **туцзя** [不变,阳,阴]土家族(中国少数民族). **туцзяне**, -ян [复](单**туцзянин**, -а [阳]; **туцзянка**, -и, 复**туцзянки**, -нок, -нкам [阴])土家族人(中国少数民族). **туцзянин**. 见 туцзяне. **туцзянка**. 见 туцзяне. **туцзянский**, -ая, -ое [形]土家族的. **туция**, -и [阴] 氧化锌,碳酸锌. **Туцович**, Димитрие 图佐维奇(1881-1914,塞尔维亚社会民主党的创建人之一及该党革命派领导人). **туча**, -и [阴]❶(带来雨、雪,常是暗色的)浓云. чёрная ~黑云,乌云. большая ~一大片乌云, низкие, тяжёлые и低沉的乌云. водяная ~水态云,水云, снеговая ~雪成云,развеять ~и吹散乌云,разогнать и 驱散乌云. Мчатся тучи. 乌云疾驰. Вьются тучи.乌云翻滚. Тучи обложили небо.乌云遮天. На горизонте собрались тучи. 地平线上乌云密集. Héбо покрылось тучами. 天空布满乌云.3a Tý-чей спряталось солнце. 太阳躲到一片乌云后面去了. Луна выглядела из-за тучи. 月亮从乌云后面露出来, Туча, про-лившаяся коротким дождём, уходила на юг. (Паусто-вский)短暂阵雨过后,乌云向南移去. Надвигалась грозо-вая туча. (Печерский)雷雨前的浓云慢慢迫近. Подыма-лась туча, росла и постепенно облегала небо.乌云升起,扩展,慢慢遮蔽天空,1[用作比拟] ходить как ~ (或 ~ей), ходить мрачный, как ~脸色像乌云般阴沉. OH стал мрачнее тучи. 他的脸色变得比乌云还阴沉. || чего(遮天盖地的)一团(尘土、汽、烟等). ~ пыли一团尘土. За громадной тучей дыма не было видно пламени. (Сал-тыков-Щедрин)—大团烟雾后面看不见火焰,❷ кого-чего黑压压的一大群,~ комаров 黑压压的一大群蚊子, ~ во-робьёв 黑压压的一大群麻雀.Саранча налетела тучей. 来了黑压压的一大群蝗虫. Мухи тучами летают и жуж-жат в духоте. (Гончаров)天气闷热,苍蝇黑压压地一群一群飞,嗡嗡叫.1[用作谓语][Селихов:] А птицы всякой на озере тучи. (Салынский) [谢利霍夫:]湖上各种鸟——黑压压一大群. || 大量. ~ карикатур许多讽刺画.Денег у него————туча.钱,他有的是. А какая поднимается по Москве туча осуждений, пересудов, толков! (Тур-генев)在莫斯科大量的指责、闲话、议论铺天盖地,甚嚣尘上!❷[用作谓语] Предложений —туча! (Матвеев)各种各样的建议不计其数.❸〈行话)(出售私人物品的)旧货市场,杂货市场,跳蚤市场. ◇ не из тучи гром〈口语〉晴天霹雳,突如其来. сгустились (或 собрались等) тучи над кем-чем 灾难临到……头上了. Тучи нависли над ним. 他灾难临头了。туча тучей 1) 黑压压地(指数量多). Помню, тут и гуси были, и журавли, и утки туча тучей! (Чехов)我记得,这里曾有大雁,有鹤,还有鸭子——黑压压地一大片,多极了!2)愁眉不展. Сидит туча тучей. 愁眉不展地坐着. Xó-дит мрачный, туча тучей. 脸色阴沉,愁眉不展, **тучевой**, -ая, -бе [形]❶ туча 1解的形容词,~ая тень 乌云的阴影.~ая масса大量乌云. || 乌云密布的.~óе небо乌云密布的天空. **тучегонитель**, -я[阳]〈旧,诗〉行云之神(希腊罗马神话中对宙斯——朱庇特的形容语). **тученька**, -и,复二-нек, -нькам [阴]〈民诗) туча 1解的表爱. <6630> **тучиться**, чится [未]〈俗〉布满乌云. Небо тучится. (Лес-K06)天空布满乌云.1[无人称] Что-то тучится, туманится И солнца не видать, 天空云障雾罩,不见日光, **тучища**, -и[阴]туча 1解的指大. **тучка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]❶ туча 1解的指小表爱;小片的乌云. По небу чаще и чаще проплывали свинцовые ту-чки. (Скиталец)铅灰色的小团乌云愈来愈频繁地在天空中飘过. || 云. Тучки небесные, вечные странники. (Лер-монтов)天空的浮云,百代的过客. ◇тучку тянуть 按前一天的云量预测天气(气象工作者用语). **Тучков**, Александр Алексеевич图奇科夫(1778—1812,俄国少将,卫国战争英雄), **Тучков**, Николай Алексеевич图奇科夫(1765—1812,俄国中将,卫国战争英雄). **Тучкова-Огарёва**, Наталия Алексеевна 图奇科娃一奥加廖娃(1829-1913/14,1849年与H. П.奥加廖夫结婚,1857年改嫁 A. И. 赫尔岑). **тучнеть**, -ею, -еешь [未](完 потучнеть, отучнеть)发胖;渐渐长肥,上膘;肥沃起来;(谷穗)日渐饱满,~ телом 身体发胖. Скот тучнеет. 牲畜渐渐上膘. Рад я дождю... От не-го тучнеет мягкое поле, Лист зеленеет на ветке.(Фет)我喜欢下雨………雨水使软和的田地更肥沃,使树枝上的叶子更碧绿. Колосья пшеницы тучнеют. 麦穗日渐饱满起来. **тучник**, -а[阳]过分胖人,非常胖的人,гимнастика для ов 减肥体操, **тучно** [副] тучный 的副词. Под грозой тучней родная ни-ва зреет И цветы роскошнее цветут. (Полонский)雷鸣电闪,故乡的庄稼长得更加沉重,花朵开得更加艳丽, **тучноватый**, -ая, -ое [形]有点胖的;有点肥的, **тучноколосый**, -ая, -ое [形]穗饱满的,~ые хлеба 穗饱满的庄稼. **тучность**,-и[阴] ❶ тучный 的名词.~ фигуры 身段丰满.~ скота 牲畜上膘.~ зерна 籽粒饱满~ земли 土地肥沃.❷胖,肥胖(同义 толщина, упитанность). ~ тела身体肥胖. человек необыкновенной и异常肥胖的人, **тучный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно; тучнее; тучнейший [形]❶胖的;肥的,有膘的.~ человек 胖人. ~ая фигура 丰满的身段,~oе тело 肥胖的身体. ~ые коровы 肥牛. ~CKOT 膘肥的牲畜. ~ые стада上膘的畜群.~ые клетки 肥大的细胞. Генерал был дюж и тучен. (Гоголь)将军身胖体壮.❷饱满的(指籽粒). ~ое зерно饱满的籽粒. ~ая пше-ница子粒饱满的麦子,~ые колосья 子粒饱满的穗. || 茂密多汁的,茂盛的(指草). ~ые луга茂盛的草地. Местами росла тучная высокая трава с бесчисленным множест-вом цветов. (С. Аксаков)有些地方长着高高的茂密的青草,中间夹杂无数的鲜花,|| 沉甸甸的(比普通的要重的).~ые снопы 沉甸甸的禾捆,~ые письма 沉甸甸的信,❸肥沃的(指土地)(同义 плодородный). - чернозём 肥沃的黑土地,~ое поле 肥沃的田地,~ая долина 肥沃的河谷,Рожь, овёс, ячмень и гречиха родятся на тучных его нивах. (Пушкин)黑麦、燕麦、大麦和荞麦生长在它肥沃的土地上,❹〈旧〉有许多油脂的,~елей多脂的橄榄油, **туш**,-а[阳]庆祝的乐曲,迎宾乐,迎宾曲. торжественный ~庄严的庆祝乐曲. сыграть ~奏迎宾乐. встречать ко-го-л. ~ем奏迎宾曲欢迎……Заиграли туш, пошли поздра-вления и тосты в честь жениха и невесты. (Форш)奏起了欢乐的乐曲,开始祝贺并为新郎新娘举杯.[德语 Tusch] **туш**,-a[阳]《运动》(台球比赛中的)无意触及. сделать ~无意触及(台球). **туша**,-и[阴]❶胴(屠宰后煺毛去头蹄下水的躯干). свиная ~ 猪胴. мясная ~肉爿. В амбаре висела замороженная баранья туша. (Николаева)仓库里挂着一爿冻羊肉. Tý-шу разрубили на куски. (Арамилев)把肉爿剁成大块.❷(大动物的)躯干.~ медведя 熊的躯干. Кабан захрипел,пошатался и всей тушей тяжело хлопнулся наземь.(Л. Толстой) 野猪呼哧起来,晃了一会儿,整个躯干砰地一声沉重地摔倒在地.||《藐〉大胖子,大块头, навалиться всей ~ей на кого-л. 把肥胖的身躯压在……身上. Громоздко под-нялся со стула и всей тушей наклонился над микрос-копом. (Леонов)笨重地从椅子上起来,全身俯到显微镜上面.||《口语〉指大而笨重的东西,庞然大物, зелёные и се-рые и танков绿色和灰色的笨重的大坦克, Экая туша!好一个庞然大物! **тушбашня**, -u[阴]消火塔. **туше**[不变,中]❶〈乐>触键(法),指触(法). мягкое ~轻柔触键法. сильное ~重触键法.②《运动》(摔跤中的)两肩着地;(击剑中的)有效刺(劈),刺中,劈中.❸(绘画中)画细线条和上颜料的方法.[法语toucher] **тушевальный**, -ая, -ое [形]画阴影用的. ~ карандаш 画阴影的铅笔, **тушевальщик**, -а [阳]画阴影者,画阴影线条者, **тушевальщица**, -ы [阴] тушевальщик 的女性. **тушевание**, -я [中] тушевать 1解的名词.~ в карандаше 画铅笔画阴影, **тушевать**, -шую, -шуешь; тушёванный [未](及物)❶画阴影,涂阴影,❷《转》使模糊,使不清楚. Скупой свет тушевал её лицо, делал черты его невнятными. (Шолохов)微弱的光线使人看不清她的脸,使她的面容模糊不清,|| 使不明显,缓和. Артист не подчёркивал лакейских черт Мол-чалина, скорее даже их тушевал. (Глама-Мещерская)演员不突出莫尔恰林的奴性,甚至更多的是淡化它, **тушевать**², -шую,-шуешь; тушёванный [未](及物)《运动〉无意触及(台球). **тушеваться**, -шуюсь, -шуешься [未] (完 стушеваться)❶〈口语〉胆怯,感到局促不安(同义робеть, смущаться).краснеть и при девушкаx 有姑娘在场时就脸红、局促不安.—Не тушуйся перед москвичами, — заботливо наставлял он... Но и не заносись. (Ажаев) “在莫斯科人面前别胆怯,“他关心地教导说,“但也别自大,“❷隐蔽起来,变得不明显,~ в тенях 隐身在阴影中,❸〈旧〉尽量不引人注意,不出头露面. Чихачёв добровольно тушевался и сам любил при каждом случае отдавать первенство своему другу. (Лесков)齐哈乔夫自愿凡事不出头露面,每逢办成什么事都喜欢把首功让给自己的朋友. ❹ тушевать的被动态. **тушеваться**², -шуется [未] тушевать”的被动态. **тушёвка**, -и [阴] ❶ тушевать 1解的名词. Надо начинать тушёвку с теней, а света не чернить. (Чистяков)应从暗面开始画阴影,明面不能画黑,❷(图画上涂的)阴影,细线条. Тушёвка штрихами у меня, действительно, была неровна. (Рылов)我用细线条画的阴影确实不均匀, **тушевый**, -ая, -ое [形] тушь的形容词.~ рисунок 水墨画.[用墨制的,有墨的.~ые чернила 墨汁. ~ые краски 黑油墨. **тушение**, -я[中]тушить¹的名词. ~ пожара 灭火.~ све-чей 吹熄蜡烛. **тушение**², -я[中] тушить²的名词.~ Máca 焖肉.~ ово-щей 炖蔬菜. **тушёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉焖肉罐头. свиная ~焖猪肉罐头, **тушённый**, -ая, -ое; -шён, -шена,-шено[形] тушить²的过去时被动形动词, долго~ое с овощами мясо 和蔬菜一起炖了很久的肉. **тушёный**, -ая, -ое[形]文火焖的,炖的,~ая капуста 炖洋白菜. ~ая говядина 焖牛肉. **тушечница**, -ы[阴]砚台, **тушилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶(使阴燃的木炭熄灭的)盖火器, жестяная ~白铁盖火器.❷(俄式茶炊烟筒的)盖子. Он снял чайник с конфорки самовара, закрыл тру-бу тушилкой. (Горький)他从茶饮的茶壶托上取下茶壶,用盖盖住了烟筒, **тушильник**,-a[阳](熄灭阴燃的木炭的)熄火器, **тушильный**, -ая, -ое [形](专)熄焦用的.~ая башня 熄焦 <6631> 塔~ вагон 熄火车,熄焦车, **тушин**.见 тушины. **тушинка**. 见 тушины. **Тушино**,-а[中](莫斯科市)图希诺.37°26′E,55°50′N. **тушинский**, -ая, -ое [形] Тушино 的形容词, **тушинский**², -ая, -ое [形]图申人的, **тушины**,-ин [复](单**тушин**, -а[阳]; **тушинка**, -и,复 **ту-шинки**, -нок,-нкам [阴])图申人(格鲁吉亚人的一支). **тушировать**-рую,-руешь [完,未]❶(运动)(摔跤)使两肩着地.❷(驯兽、马戏演出等时)轻轻鞭打. Ему Льву ино-гда нравилось, чтобы я его тушировал (слегка уда-рял) бичом. (Эдер)狮子有时喜欢我轻轻地鞭打它, **тушист**, -а[阳]〈印〉石印工人;(从碑刻上拓下的)拓片师傅, **тушитель**, -я[阳]灭火器、消火器, **тушить**, тушу, тушишь; тушенный [未](及物)❶(完затушить, потушить, (旧) утушить)熄,灭,扑灭;关(电灯). ~ свечи 吹灭蜡烛. ~ папиросу 掐灭烟卷儿. ~ костёр 熄灭篝火,~ печь 熄灭炉子.~ пожар 扑灭火灾,~ свет в одиннадцать часов 11 点钟熄灯,~ лампу熄灯;关灯.электричество关电灯. Солдаты бросились тушить огонь. (Пушкин)士兵们奔去灭火. || 压住,抑制(某种强烈的感情). ~ гнев压住怒火.~ страсти 抑制欲火. Я спе-шил немедленно устраниться и тушил начинавшую разгораться любовь. (Вересаев)我赶快立即退出,并抑制住开始炽烈的爱情. || 消除.~ разногласия 消除意见分歧,❷《转》压制.~ интерес к чему-л.压制对………的兴趣. He-с, у нас генерал-губернатор не такой, чтобы тушить дела. (Писемский)不,我们的总督不是把一切事情压下的那种人. || 使变弱,使减弱. ~ вибрацию 减振. Актёру надо уметь тушить звук. (Мичурина-Самойлова)演员要善于压低声音, **тушить**², тушу, тушишь; тушённый [未](完стушить)(及物)(用文火)焖,炖.~ овощи 炖蔬菜.~баранину 炖羊肉. ~ картошку 炖土豆, **тушиться**, тушится [未]❶熄(灭). Поезд отходил от станции. Торопливо тушились огни на перроне и в буфете. (Куприн)列车离站,月台上和小卖部的灯光匆匆熄去.②тушить 的被动态. **тушиться**², тушится [未] ❶(在文火上)焖,炖. Суп уже кипел, мясо тушилось в духовке. (Коптяева)苏卜汤已经开了,肉在烤箱里焖着.②тушить²的被动态. **тушка**,-и,复二-шек, -шкам [阴] ❶туша 1解的指小. бара-нья ~羊肉爿.~ зайца兔胴、❷去头、尾、内脏的鱼.~ cé-льди 鲱鱼肉. **тушка**²,-и[阴]〈谑〉睫毛膏(青年用语). **тушка**³,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语》图波列夫客机(A.图波列夫设计局设计的飞机). **тушкан**,-а [阳] 同 тушканчик. [突厥语] **тушканчик**,-a[阳]〈动〉跳鼠;[复]跳鼠科(Dipodidae). ~ большой 大跳鼠(Allactaga major). ~ гребнепалый 栉趾跳鼠(Paradipus ctenodactylus). **тушканчиковые**, -ых [复]〈动〉跳鼠科(Dipodidae)(同Ty-шканчики). **Тушнова**, Вероника Михайловна 图什诺娃(1915—1965,俄罗斯女诗人)。 **тушовка**-и[阴] ❶тушевать¹的名词,❷(画上涂的)阴影,细线. **тушовка**²,-и [阴] тушевать²的名词, **Тушпа**, -ы[阴]图什帕(土耳其凡湖附近的古城,公元前9世纪一前6世纪初为乌拉尔图国都). **тушь**,-и[阴]❶墨;墨汁,绘图墨水, китайская ~中国墨, ри-сунок ~ью墨笔画,水墨画. выводить на бумаге иерог-лифы кисточкой и ~ью 用毛笔蘸墨在纸上写(汉)字. че-ртить ~ью用墨水绘图.❷眉笔;眼影(化妆品), нарисовать ~ью брови 用眉笔描眉. Тонко обведённые тушью гла-за [ царицы] казались громадными. (Куприн)皇后细细涂上眼影的眼睛显得很大,[德语Tusche] **ТУЭ** - термометр универсальный электрический 通用电气温度表。 **ТУЭ** — трансурановый элемент 铀后化学元素。 **туэр**,-а[阳]同 туер. **туэрный**, -ая, -ое [形]同 туерный. **туюг**,-a[阳]〈文学》图尤格体(突厥语族古典文学中一种以短长格写的四行诗). **туя**, -и[阴]〈植〉侧柏,崖柏;崖柏属(Thuja). ~ западная 金钟柏,美国崖柏(T. occidentalis). [<希腊语thya] **туянка**. 见 тўйцы. **туяс**,-а [阳] 同 Týec. **ТФ** — табачная фабрика 烟厂. **ТФ** [тэ-эф] -Тихоокеанский флот 太平洋舰队, **ТФ** -топливный фильтр 燃油过滤器,燃料过滤器. **ТФ** -торговая фирма商行,商号,贸易公司,贸易行, **ТФ** -торцевое фрезерование 端铣. **ТФ** -торцевой фрезер端面铣刀,立铣刀, **ТФ** [тэ-эф -трифосфат 三磷酸盐. **ТФ** [тэ-эф] — тропический фронт(气象〉热带锋, **ТФ** -тяжёлые Флинты 重质燧石玻璃, **т/ф** - телефильм电视(影)片。 **т/ф** - телефон/факс电话/传真. **ТФА** — токсический фиброзирующий альвеолит 中毒性纤维化肺泡炎, **ТФАН** [тфан] [不变或-a,阳]———— Туркменский филиал Академии наук СССР 苏联科学院土库曼分院, **ТФБ** — товарно-фондовая биржа 商品证券交易所, **ТФБ** - Токийская фондовая биржа 东京证券交易所. **ТФБСПб** - Товарно-фондовая биржа «Санкт-Петер-6ýpr»“圣彼得堡”商品证券交易所, **ТФДП** [тэ-эф-дэ-пэ] — теория функций действитель-ного переменного〈数〉实变函数论. **ТФК** - торгово-финансовая компания 贸易金融公司. **ТФКП** [ тэ-эф-ка-пэ] — теория функций комплексного переменного(数》复变函数论. **тфн** - телефон 电话. **ТФ ОМС** -Территориальный фонд обязательного ме-дицинского страхования 地区义务医疗保险基金会, **ТФПГ** — транснациональная финансово-промышлен-ная группа 跨国工业财团, **ТФС** [тэ-эф-эс] — телефонная станция 电话局,有线电话站. **тфу** [感] 同 тьфу. **т/х** - теплоход 内燃机船. **ТФФ** -трифенилфосфат 磷酸三苯脂. **ТФЦ** — телефонный центр电话中心(站). **ТХ** — технологический 工艺的. **Тхайбинь** [不变]❶(越南)太平(省).❷太平(省会).106°20′E,20°27′N. **Тхайнгуйен**,-a[阳]太原(越南城市).105°50′E, 21°36′N. **Тхакхэк**, -а[阳]他曲(老挝城市),104°48′E, 17°24′N. [老挝语] **тхакхэкский**, -ая, -ое [形] Тхакхэк的形容词. **Тхана**, -ы [阴]塔纳(印度城市).72°58′E,19°12′N. [梵文] **тханский**, -ая, -ое [形] Тхана 的形容词. **Тханьхой** [不变]❶(越南)清化(省).❷清化(省会).105°46′E.19°48′N. **Тхапсаев**, Владимир Васильевич 特哈普萨耶夫(1910-1981,演员,苏联人民艺术家). **ТХБ** [тэ-ха-бэ] — Театрально-художественное бюро 戏剧艺术局. **ТХБ** — трихлорбензол 三氯苯, **Тхимпхинский** 或 **тхимпхуский**, -ая, -ое [形] Тхимпху的形容词. **Тхимпху**[不变,阳]廷布(不丹首都).89°39′E, 27°28′N. **ТХК** - термопара хромель-копель 镍铬—考(帕)铜热电 <6632> 偶. **ТХМ** [тэ-ха-эм] - турбохолодильная машина 透平制冷机,涡轮冷冻机. **ТХО** — термохимическая обработка 热化学处理. **Тхонбурӣ** 或 **Тонбурӣ**[不变,阳]吞武里(泰国城市).100°29′E,13°43′N.[泰语] **ТХП** [тэ-ха-пэ] — трубка холодной пристрелки 射效矫正镜,校靶镜,校正管, **ТХС** - территориально-хозяйственная система 地区经济制度;地区经济体系, **ТХС** [тэ-ха-эс] — транспортно-холодильное судно 冷藏运输船. **ТХТУ** [ тэ-ха-тэ-у] — театральное художественно-техни-ческое училище 戏剧艺术学校, **ТХУ** [тэ-ха-ў] — термохимическая установка 热化学装置. **ТХУ** [тэ-ха-у] — турбохолодильная установка 涡轮冷冻装置. **ТХЭ** — трихлорэтан 三氯乙烷. **тхэквондист**,-a[阳]〈口语〉跆拳道运动员, **тхэквондо** [不变,中]《运动》跆拳道、 **ТЦ** — тахометр центробежный 离心式转速表. **ТЦ** [тэ-це] — телевизионный центр 电视中心. **ТЦ** — тепловой центр 热力中心, **ТЦ** -топливный цикл 燃油循环, **ТЦ** — торговый центр 贸易中心, **Тцара** (或 **Тзара**), Тристан 查拉(Tristan Tzara,原名 Сами Розеншток 萨米·罗森斯托克 Sami Rosenstock, 1896-1963,法国诗人), **ТЦО** [тэ-це-б] — термоциклическая обработка 循环加热处理. **ТЦУ** - термоциклическая установка 热循环装置, **ТЦУМС** [тцумс — Территориальный центр управле-ния междугородными связями и телевидением 长途通信和电视区域控制中心, **ТЧ** [тэ-че] - тональная частотá〈电〉音频. **ТЧ** — топографическая часть 地形测绘部门. **т. ч**. тысяча человек千人. **т/ч** - техническая часть技术部门;技术部队, **т/ч** тонна в час吨/小时, **Тчев**,-а[阳]特切夫(波兰城市).18°47′E,54°06′N. [波兰语 Tczew] **ТЧК** [тэ-че-ка] — транспортная чрезвычайная комис-сия по борьбе с контрреволюцией и саботажем 运输系统肃反委员会. **тчк** - точка点;句号(用于电报). **ТШ** [тэ-ша] — танковый шарнирный (прицел)坦克折连式瞄准镜. **ТШ** тарно-штучный 论个包装的,论件包装的, **ТШ** — телескопический шарнир 望远镜活动关节, **ТШ** [тэ-ша] — телескопический шарнирный (прицел)望远折连式瞄准镜. **ТШ** - техническая школа 技术学校. **ТШН** (-) [ тэ-ша-эн] — транспортировщик штабелей навесной 悬挂式运垛车(一)(如ТШН-2,5). **ТШТ** [тэ-ша-тэ] — Текстильшвейторг 纺织缝纫商业机构. **ТШТМВ** — температурная шкала термометра магнит-ной восприимчивости 磁化率温度计温标, **TIⅢ**[感]嘘(要求安静)(同 TCC). **ТЩ** [тэ-ща] — тральщик 扫雷舰,扫雷艇, **тщание**, -я[中]〈文语》尽心尽力,奋勉(同义ycердие, стара-ние). сделать что-л. с большим чем 非常尽心尽力地做… **тщательно** [副] тщательный的副词. ~ обследовать 仔细地调查. ~ обдумать 仔细地考虑,~ подготовиться к уроку 仔细地备课.~ проверить работу учеников 仔细地批改学生的作业.~ убрать квартиру 仔细地收拾住所.чистить ботинки 仔细地擦皮鞋, работать 细心地工作.~ изучать 精心地研究. просмотреть 仔细审阅.~ исправить 仔细修改. ~ сделанная работа 仔细做好的活. **тщательность**, -и [阴] тщательный的名词,~ работы І作的细心,~ исполнения 完成的仔细.~ отделки 装修的精细. С раннего утра мыли экипажи, с особенною тщательностью чистили выездных лошадей. (Эр-тель)从清晨起冲刷了轻便马车,特别仔细地刷了外出用的马, **тщательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]仔细的,细心的,精细的,精心的(同义старательный, усердный, добро-совестный). ~ая работа 仔细的工作,~ое изучение 仔细研究.~ая обработка земли 精耕细作.~ уход за боль-HÍM 精心照料病人.~ анализ 仔细的分析,~ая проверка 仔细的检查. ~ отбор 精心选择,~ая отделка 精心装修、~ расчёт 精细的计算,~ рэкет 精心策划的勒索. Он очень тщателен в каждом, даже самом маленьком деле. 他做每件事情,就是小事都很细心, **ТЩБ** [тэ-ща-бэ] — тоннельный щит бетонный 隧道混凝土拼板,隧道混凝土盾构,(隧洞)混凝土铠架. **ТЩБ** — тральщик базовый 基地扫雷舰. **тщедушие**, -я[中]瘦弱,孱弱,虚弱,衰弱(同义хилость,слабосилие). Небольшой ростом, он тайл под наруж-ным тщедушием своим какую-то тихую внутреннюю силу. (Леонов)他个子不高,在瘦弱的外表之中隐藏着一种沉静的内心力量. **тщедушность**,-и [阴] тщедушный的名词(同义тщеду-шие). **тщедушный**, -ая, -ое; -шен,-шна, -шно [形]瘦弱的,孱弱的,虚弱的,衰弱的(同义хилый, слабосильный, щуп-лый). - старик 虚弱老人.~ вид瘦弱的样子,~ая фи-rýpa孱弱的体态. Тело у него было совсем тщедуш-ное.... Плечи узкие, грудь впалая, руки худые. (Сал-тыков-Щедрин)他的身体十分孱弱…………两肩瘦削,胸部凹陷,两只手臂很瘦.[Костя] был маленького роста, сложе-ния тщедушного. (Тургенев) 科斯佳是个小个子,瘦弱的体格.||《转》微弱的.~ые рефлексы внешнего света 外界光的微弱反射. || (转)(体积、内容、意思等)不大的,~ая книга 不大的书, **тщеславие**, -я[中]虚荣,虚荣心,пустое~虚荣. непомер-ное ~过分的虚荣心,чувство я虚荣心,из ~я出于虚荣心. Он имел о себе самое высокое мнение; тщеславие его не знало границ. (Тургенев)他对自己的估计极高;他的虚荣心无以复加, **тщеславиться**,влюсь, -вишься [未]〈旧〉❶有虚荣心,徒务虚名. || чем 自吹自擂,吹噓,夸耀(同义хвастаться, кичить-ся). ~ своей храбростью перед кем-л. 在……面前夸耀自己的勇敢.[Kpестьяне тщеславились богатством и славою своего господина. (Пушкин)农民吹噓他们的东家富有和名声大, **тщеславно** [副] тщеславный 的副词. **тщеславность**,-и [阴] тщеславный的名词,~ мыслей 追求虚荣的思想. ~ поступка行为的务虚名, **тщеславный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно [形]虚荣心强的(指人),追求虚荣的,徒务虚名的.~ человек虚荣心强的人,~ характер 追求虚荣的性格,~ые мысли 追求虚荣的思想. ~ая душа(或~ое сердце) 虚荣心. Лично я не был ни заносчив, ни тщеславен. Я не мечтал ни о богатстве,ни о карьере, ни о славе. (Короленко)本人既不自大,又不务虚名,我既不想升官发财,又不想光宗耀祖, **тщета**,-ы [阴]〈文语》空虚,徒劳,枉然,落空(同义тщет-ность, бесполезность, суетность). земная ~尘世的空虚. ~ жизни 生活的空虚.~ усилий徒劳,白费劲.~ надежд 希望落空, **тщетно** [副] тщетный 的副词.~ждать白等~ стараться 徒劳.~ искать 白找.~ надеяться 白白地希望, **тщетность**, -и [阴] тщетный的名词.~ усилий 白费劲, <6633> Она послала ещё письмо, на которое ничего уж ей не ответили. Видя тщетность писем... она сама реши-лась ехать к графу. (Писемский)她又发了一封信,对她的这封信没有回音,她看到写信无用,………决定亲自到伯爵那里去。 **тщетный**, -ая, -ое; -тен, -тна,-тно [形] ❶徒劳的,枉然的,无结果的(同义 бесполезный, бесплодный, напрас-ный). ~ая предосторожность 徒然的预防措施.~ая надежда 无结果的希望,~ая попытка 枉然的企图. He от-влекайте меня от моего намерения. Усилия ваши бу-дут тщетны. 别试图使我放弃我的心意,您的努力将是徒劳的.②空虚的,虚幻的,~ая слава 虚名. **ТЩИМ** — тральщик-искатель мин 探雷扫雷舰. **тщиться**, тщусь, тщишься [未](接不定式)〈文语)竭力,尽力,花大力气(同义 стараться, стремиться). Преступник тщится доказать свою невиновность.罪犯竭力想证明自己无罪. Я уже раньше надавал много обещаний, кото-рые тщусь исполнить. (Чехов)我早已许下许多诺言,我正在竭力履行这些诺言, **ТЩМ** — тральщик морской 海洋扫雷舰. **ТЩР** — тральщик рейдовый 停泊场扫雷艇. **ТЩФ** — термостабильная щелочная фосфатаза 耐热碱性磷酸酯酶. **ты**, тебя, тебé或〈俗〉me, тебя或〈俗〉me或〈俗〉тя,то-бой, о тебе [人称代词]❶你(用于对亲近的人,亦用作粗鲁、亲昵的称呼;用于对动物;用于庄严、修辞性的称谓;用于对自2). Что ты делаешь? 你在做什么? Мы придём к тебе.我们会到你这儿来. Он тебя знает. 他认识你.Ой, ты,конь мой быстроногий, Мой красавец статный. (Ле-бедев-Кумач)啊,你,我的快马,我的骏马. Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и забитая, Ты и всесильная, Матушка-Русь! (Некрасов)俄罗斯母亲,你又贫穷又富饶,你又受尽折磨又有无限力量. ———— Ты хотел вторично изведать счас-тья в жизни, — говорил он сам себе. (Тургенев)“你想再次品尝人生的幸福,”他自己对自己说❷《口语》你(不定人称句、含泛指意义的句中用于表示一般人). Что ты тут поделаешь!这时你能怎么办! Придёшь в мелочную,лавочник тебе и не отвечает, словно не слышит; ско-лько обид наглотаешься, чтоб фунт сахару получить.(Вересаев)你来到小铺里,小铺伙计不答理你,好像没有听见;为了买一俄磅白糖,你得受多少气,❸[只用三格] **тебе**或〈俗〉**Te**[用作语气词]《口语》表示威胁、遗憾、失望等. Прó-бовали его усовестить куда тебе! — и слушать не хочет. 曾试图使他感到内疚,有屁用!他连听都不想听,—————тебе поговорю! — прошептал унтер-офицер, грозя кулаком. (Станюкович)“我会给你点颜色看的!”军士用拳头威胁着小声说,|| 在否定句或含有对比意义的句中表示加强语气. Он ни за что тебе не пойдёт туда. 他无论如何决不会到那里去. А он тебе всё-таки по-своему сделает.他还是要按着自己的想法去做的. У Карнея был дом,очень чуден! Ни тебе соломы на нём, ни жерди. (Н.Успенский)卡尔涅伊有一栋房子,非常奇异!上面既没有苫上草,也没有檩子.❹[只用一格]**ты**[用作语气词]〈口语〉哎哟,哎呀,咳,嘿(表示惊讶、恐惧、喜悦). Aх, ты, гадость какая!哎哟,真可恶! [Наталья:] Умерла. [Прохор:]Ух ты... Железнов в одночасье, теперь-она!(Горький) [纳塔利娅:]她死了.[普罗霍尔:]咳,热列兹诺夫一个时辰就死了,现在她也是! ◇быть с кем на ты 或 говорить кому ты 用“你”称呼(表示关系亲密).переходить на «ты»转为用“你”称呼. [Лермонтов] был с ним [Краевским довольно короток и даже говорил ему ты. (Панаев)莱蒙托夫和克拉耶夫斯基关系相当亲密,甚至对他称“你”. С Сипягиным он был очень короток,на «ты», знал его с молодых лет. (Тургенев)他和西皮亚金很熟,以“你”相称,从小就认识. В кухне он называл меня на «вы», и мне это понравилось, а теперь вдруг на «ты». (Каверин)在厨房里他用“您”称呼我,这使我很高兴,可现在忽然改称“你”了.быть с чем на ты〈口语)精通;(在某方面)取得好成绩. Cтехникой Семён на «ты». 谢苗精通技术. Сильнейшие шахматисты мира на «ты» со спортом. 世界最强的国际象棋手在体育运动方面取得了优异成绩. вишь ты 见 вишь. вот поди ж ты! 见вот. вот тебе!; вот тебе и...! 见вот. вот тебе (и) на!见на вот тебе раз!; вот я тебя! 见 вот. выпить на ты 同 выпить на брудершафт (见брудершафт). дуй (或дери) тебя (或те) горой! 〈俗〉你真该打,你这该死的(开玩笑的骂人话). [Ванюшин: Врёшь! Дери тебя горой! (Найдёнов) [瓦纽申:]你撒谎!你这该死的, йшь ты 见ишь. на тебе!突然间,一下子(表示惊讶、出于意料的感叹)! ну тебя!别再纠缠了!真讨厌,走开吧![Ли-за:] Да ну тебя, дядя... Хоть бы когда-нибудь при-шёл к нам в театр. (Михалков) [丽莎;]大叔,你走吧……哪怕什么时候你到我们剧院里来. поди ты 见 поди 3解. ты мне, я тебе口语,贬〉你给我好处,我给你好处;互相利用,互惠互利(指贪污、受贿等交易). фу-ты 或 фу-ты ну-ты 见фу. что тебе(或те) пусто (было)!; чтоб тебя(或те)разорвало!; чтоб тебя (或тя)!〈俗〉你真该死!(骂人话). [В. Собакин:] А, чтоб тебя! Чего ты раскричал-ся! (Мей) [В.索巴金:]你真该死!你干吗大喊大叫? **тыбик**, -а [阳,阴]〈俗,藐〉跑腿的,跟班的,狗腿子, **тыва**[不变,阳,阴]特瓦人(тувинцы 图瓦人的自称)。 **Тывров**,-а[阳]特夫罗夫(乌克兰城镇).28°30′E, 49°01'N. **тывровский**, -ая, -ое [形] Тывров 的形容词. **Тыгын** 特根(?—1632,雅库特兼并许多部落的酋长). **тык**, -а [阳]❶推,冲撞,捅,击打(青年用语),❷[用作谓语]〈口语〉同 тыкать¹, тыкаться¹或ткнуть 1解,ткнуться 1解等动词的过去时,表示迅疾的动作. Он тык его в бок. 他捅了一下他的肋侧. Пуля тык в дерево. 子弹嗖地打进树Т. Рабочих тык на другую работу.工人们一下子就被调到另一个工作岗位上了. Ему тык документ к носу. 有人一下就把证件杵到他鼻子下面了, **тыка**, -и [阴]推,冲撞,捅,击打(青年用语). **тыкалка**, -и [阴]微型计算器(青年用语), **тыкание**¹, -я[中]〈口语〉тыкать¹, тыкаться²的名词.~ железными вертелами 用铁打扎. ~ вилками用叉戳, **тыкание**², -я[中] 〈俗〉 тыкать², тыкаться³的名词;对…称“你”. Николай Платоныч говорил «ты» всем артистам без различия; но тыканье его не было грубо и оскор-бительно. (Григор.)尼古拉·普拉托内奇对所有演员不加区别地称“你”;但他的这种称呼并不粗鲁,并不使人感到受辱. **тыкать**¹, тычу, тычешь 或-аю, -аешь; тычущий; тыча 或тыкая [未]❶(及物)扎入,插入.~ иголку в игольник 把针插到针插上. ~ вилы в копну 把大叉子插到草垛上, - колья в землю 把木桩插进地里. Да ведь муж-то мой аспид был! Под ногти мне тыкал иглы калёные. (Ча-пыгин)要知道我的丈夫是个心狠的人!他把烧红的针扎进我的指甲.|| (及物或чем)(用尖的一端)刺,戳.~булав-кой в кожу 用大头针刺皮肤.~r 用大头针刺皮肤. ~ палкой в землю 用棍子戳地. ~ кого-л. рапирой 用长剑刺………~ пальцем в грудь кому-л. 用手指戳……的胸. [Николай Иванович] подо-шёл к роялю и стал тыкать в клавиши. (А. Н. Толстой)尼古拉·伊万诺维奇走到钢琴跟前,开始用手指戳琴键. || чем用……指,指点,———— Что это? — спрашивала она, тыча пальцем. (Горбатов)“这是什么?”她用手指点着问. Что же вы на меня пальцем тычете? (Сухово-Ко-былин)您干吗用手指指着我?❷(及物或чем)〈口语〉使劲打,捶. ~ кого-л. (或кому-л.) кулаком в лицо 用拳头打…的脸. ~ кого-л. в бок打…的肋侧❸(及物或чем)(口语〉凑到…跟前给看……,把…塞到………鼻子下给看.—А это что? это что?! — тыкал я ему в нос чеком. (Биль-Бе-лоцерковский) “这是什么?这是什么?!”我把一张支票塞到他鼻子下给他看. || (及物或кем-чем) (转)叨叨,唠叨. Что <6634> вы мне всё время тычете вашего Иванова (或вашим Ивановым)?您为什么总是对我叨叨您的那位伊万诺夫?❹(及物或чем)〈口语〉插进,塞入,伸进.~ топор за пояс 把斧子塞进腰里,~ ключом в замок 把钥匙插进锁里,~ в сметану пальцем 把手指伸进酸奶油里,Поросёнок ты-чет нос в корыто.小猪把嘴巴伸进槽里.[Mальчик] с досадой тычет без всякой надобности пером в черни-льницу. (Чехов)男孩懊恼地毫无必要地将钢笔尖插入墨水瓶. || (及物)任意安置. Что ж вы меня тычете в третий [класс], когда у меня билет во второй. (Боборыкин)您为什么将我安置在三等里,我的票是二等的. || 乱支使,硬派遣. Без конца меня тычут во вякие комиссии. 没完没了地支使我去干各种各样的麻烦事. [Поликея] всегда ты-кали туда, где похуже. (Л. Толстой)总是把波利凯派到差一些的地方.|| (及物)急忙塞给,胡乱塞到.[Бабушка ] тычет мне чёрный тёплый мякиш. (Гладков)祖母把热乎乎的黑面包瓤塞给我. Орехов нехотя принял конверт,который тыкал ему в руки Дрожжин. (Кнорpe)奥列霍夫不情愿地接过德罗任塞到他手里的信封,◇Tыкать в гла-за(或в нос) кому 1)纠缠地提醒…事.2)纠缠地指着……的鼻子说,老是为………事责备————— Пьяница, пьяница-этим мне всё прожужжали уши, всякий мальчишка тычет в глаза. (Кокорев)“醉鬼,醉鬼.”这话总在我耳边响,任何一个男孩都当着我面说. тыкать носом кого во что 指着鼻子教训,申斥,тыкать пальцем (或 пальцами) на кого-что 见 палец. тыкать (свой) нос во что 〈俗,贬〉管闲事,干预别人的事。 **тыкать**², -аю, -аешь 或 тычу, тычешь; тычущий [未](及物或无补语)〈口语》对………称“你”(不称客气的“您”). ————По-жалуйста, не тыкайте, — тихо сказал парнишка. (Па-H06)“请别老是你啊,你的,”半大小子低声说. Ты меня луч-ше тыкай, мне легче разговаривать. (А. Н. Толстой)你最好对我称“你”,这样我谈起话来方便些. **тыкаться**¹, тычусь, тычешься 或-аюсь, -аешься; тычу-щийся [未]❶〈口语〉(飞行中或空中坠落等)扎进,刺入,Стрела тычется в дерево. 箭扎进树里. Пули совсем ря-дом в землю тычутся. (Кудреватых)弹头就在旁边钻进地里.❷〈口语》互相扎,互相刺. Он научил тебя тыкаться железными вертелами да притопывать. (Пушкин)他教会你用铁托互相扎,同时踏脚.❸〈口语〉(头、脸、鼻子等)藏入,埋入.~ головой в песок 头埋沙里. Мы падали, ты-кались носом в снег, но бежали, бежали. (Нефедов)我们跌倒,鼻子埋入雪里,但继续跑,跑.||《转,口语》埋头(学习).~ HÓсом по книжкам埋头看各种小书.~ HÓCOм в учебник 一头扎进教科书里,❹碰,撞.~ в стену 往墙上碰.~ в дверь 撞到门上. Комар тычется в стекло. 蚊子往玻璃窗上撞.|| 撞到. Лодка то и дело тычется носом или бортом о стволы деревьев. (Горький)小船的船头或船舷常常撞到树干.||(动物)钻进;用嘴拱. Жеребята играют около них и постоянно тыкаются мордёнками под брюхо маток. (Гладков) 小马驹在母马身旁撒欢,小嘴脸常常钻到母马肚子下面. [Пёс] радостно завизжал, тыкался мордой в плечо (Сергеев-Ценский)狗欢叫起来,把嘴伸到肩上. В ноги нам тыкались две добрых и надоедли-вых собаки. (Антокольский)两条讨人嫌的良种狗钻到我们脚下. [Кобыла] бродила по всем конюшням, тычась в чужое сено. (Фадеев)母马在各个马厩转悠,嘴拱到别的马的干草堆里.❺〈口语〉乱钻.~ туда-сюда 到处乱跑,~ во все стороны 四处乱钻.~ из угла в угол 从一个角落到另一个角落. Что ты тычешься по всему дому?你怎么满房子乱转? Всюду тычется, а дела не делает. 到处乱跑,可事情不做. Во двор забежали три овцы и, не нахо-дя ворот, тыкались у забора. (Чехов)三头绵羊跑进院子,没有找到大门,在围墙旁乱钻.❻《转》为了某种目的去找某人或某机构.~ от одного начальства к другому 挨个儿跑去找各个上司.~ за помощью к соседям 跑到邻居家求助. ~ на все предприятия в поисках работы 跑遍所有企业找工作,◇ тыкаться в глаза钻到……的眼皮底下,(时常)出现在…眼前. тыкаться как (或словно) слепой котёнок (或щенок)像盲人瞎马,不知如何是好, тыкать-ся носом〈俗〉头一低一低地打瞌睡, **тыкаться**², -аюсь, -аешься [未]〈俗〉互相称“你”,以“你”互相称呼,——— Я тебе всё дело говорю. Да ты не ты-кайся... Я тебя не тыкал. (Потехин)“我一直在跟你谈正事……”“你别互相称“你……我对你没有称过“你”.”В нём не было ничего товарищеского и ни с кем он не «тыкался». (Тургенев)他没有任何友情————————也从不与任何人互相称“你”. **тыква**, -ы [阴]❶〈植〉南瓜、番瓜,饭瓜;南瓜属(Cucurbita).кормовая ~ 饲用南瓜.~ обыкновенная 西葫芦(C. pe-po). ~ крупноплодная 笋瓜(C. maxima). ~ мускат-ная 南瓜(C. moschata). ~ бутылочная (或посудная)葫芦(Lagenaria vulgaris). ②南瓜,番瓜,饭瓜(指果实),сладкая ~甜南瓜. семена из тыкв 南瓜种子, голова в виде ы南瓜形脑袋. Зимой из тыквы можно печь пи-роги с начинкой. (Неверов)冬天可以用南瓜烤大馅儿饼,❸《转,口语》头,脑袋瓜儿.❹〈行话>钢盔(军人用语).❺(行话〉指莫斯科奥林匹克体育场、❻〈讽,藐〉幼稚姑娘,阅历浅的姑娘,傻妞儿(青年用语). **тыквенник**,-a[阳]❶〈口语》南瓜粥,南瓜饭.❷[集]葫芦科植物. **тыквенный**, -ая, -ое [形] ❶ тыква的形容词. ~ые семечки 南瓜子,~ые семена 南瓜(种)子.~ые овощи 葫芦科植物果实(如黄瓜、西瓜、甜瓜等). || 用南瓜做的,~ая каша 南瓜粥,南瓜饭,②[用作名词] **тыквенные**, -ых [复]〈植〉葫芦科(Cucurbitaceae). **тыквина**, -ы [阴]❶〈口语〉一个南瓜.②葫芦科植物果实(南瓜,香瓜,西瓜等). **тыквовод**, -а[阳]南瓜专家,南瓜栽培者, **тыквоголовый**, -ая, -ое [形]❶〈口语,贬〉脑袋像南瓜的,||《转》脑袋不灵的,愚笨的. **тыквообразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形]南瓜状的, **тыквоподобный**, -ая, -ое; -бен,бна,бно[形]像南瓜的,~ая голова 南瓜形的脑袋, **тыкнуть**, ну, -нешь [完] 〈俗〉 тыкать¹的一次体. Мне ни-кто пальцем в нос тыкнуть не смеет. (Телешов)谁也不敢用手指戳一戳我的鼻子. Старик тыкнул пальцем в дру-гой угол комнаты. (Гоголь)老头儿用手指指了指房间的另一个角落. **тыковка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉 тыква 的指小表爱. **тыковник**, -a[阳]〈旧〉同тыквенник. **тыковный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 тыквенный. **Тыл**, Йозеф Каэтан 狄尔(Josef Kajetán Tyl,1808-1856,捷克作家、戏剧家). **тыл**, -а或-у, 六格отыле, в тылу,复тылы [阳]❶后面,后边,背面.c~y подойти к кому-л.从后面走到…跟前,[Матвей] понял, что полицейские... напали на демо-нстрантов с тыла. (Марков)马特维懂了,警察………是从后面袭击示威游行的人的,|| 背,背面,~ топора斧背. вытереть пот -ом ладони 用手背擦去汗. Она опять приложила тыл руки к горячей щеке. (Бунин)她再次把手背放在滚烫的面颊上.❷《军〉后方. ближний (或близкий) ~接近前线的后方, глубокий ~大后方, отвести роту в ~将连队调到后方, обойти неприятеля с~у 从后方包抄敌人, OT-править раненых в ~把伤员送到后方去.Командир ди-визии приказал произвести разведку в тылу против-ника. (Казакевич)师长命令在敌后侦察,|| 后勤,后勤机关,батальона 营后勤.~ армии集团军后勤.~ эскадры分舰队后勤.[常用复数]后勤部队,后勤机关, подтянуть ~ы к передовой 把后勤机关调到前沿阵地, служить в чу在后勤机关服役,❸(与“前方”相对的)后方,内地. надёж-ный~可靠的后方, труженики ~а后方的劳动者. подде-ржка~а后方的支援,защищать ~保卫后方, связать <6635> фронт с ~ом 把前方和后方联系起来. В тылу, по стани-цам и хуторам, шла уборка хлебов. (Шолохов)后方各镇各村都在收庄稼,❹〈口语〉已习以为常、已定下来的东西,~ы науки 科学常识. ◇ в тыл (ударить, зайти等) кому (打,转到)后面. Танковая рота... прорвалась в город не с востока, а с запада, ударив в тыл укреплениям противника. (Б. Полевой)坦克连………不是从东面,而是从西面突入城,打击敌防御工事的后面. обращать(或 показы-вать) тыл转身(逃跑). **тылбаза**, -ы [阴]后方基地, **тыловик**, -[阳]后勤人员;后方(工作)人员, **тыловой**, -ая, -ое [形]❶ тыл 2、3、4解的形容词. ~ район后方地区,~ые части 后方部队;后勤部队.~ые учреждения 后勤机关,~ая жизнь 后方的生活.||在后方的;在后勤部队的,在后勤机关的.~ человек在后方的人.~ госпиталь后方医院. Специальные тыловые поезда перевозили ра-неных в глубокий тыл. 有后勤机关的专列运送伤员去大后方.②同 тыльный 1解. [Адъютант] достал из бокового кармана щёточку с зеркальцем на тыловой стороне.(Бахметьев)副官从一侧的衣袋里拿出一把背面有小镜子的小刷子. Он сидел на тыловой стороне окопа. (Лебеден-KO)他坐在掩体的后面, **тыльный**, -ая, -ое [形]❶后面的,背面的.~ая сторона но-жá刀背. || 朝外的. ~ая часть руки 手背. Она вытерла тыльной стороной руки пот со лба. (Паустовский)她用手背擦去额上的汗,❷〈旧〉后方的(同тыловой 1解). ~ дозор 后方侦察群. ~ые отряды在后方的部队, **Тым**,-а[阳](俄罗斯)特姆(河).80°04′E,59°25′N. **тымский** 或 **тымовский**, -ая, -ое [形] Тымь的形容词. **Тымь**,-и [阴](俄罗斯)特姆(河).143°12′E,51°51′N. **тын**, -а, 复 тыны [阳]〈俗〉原木墙,木杆墙,Cтоять тын-ты-HOM像一堵木杆墙似的站立着. Вся фабрика огоражива-лась деревянным бревенчатым тыном. (Мамин-Сиби-ряк)整个工厂都围以原木墙,|| 木桩栅. речной берег, об-несённый ~OM用木桩栅围起的河岸, **Тында**, -ы [阴]滕达(俄罗斯城市),124°43′E, 55°10′N. **тындинский**, -ая, -ое [形] Тында 的形容词. **тынный**, -ая, -ое [形]тын的形容词. **тыновый**, -ая, -ое [形] тын的形容词,~ые стены 原木墙,木杆墙. **тынок**, -нка [阳] ❶тын的指小表爱.❷〈猎〉捕松鸡的围子, **Тынянов**, Юрий Николаевич特尼扬诺夫(1894-1943,俄罗斯作家、文艺学家). **Тырва**, -ы [阴]特尔瓦(爱沙尼亚城市).25°56′E,58°00′N. **тырвинский** 或〈方〉**тырваский**, -ая, -ое [形] Тырва的形容词. **Тырговиште** [不变,阳]特尔戈维什特(保加利亚城市).26°34′E, 43°15′N. **Тырговиште** [不变,阳]特尔戈维什泰(罗马尼亚城市).25°27′E, 44°56′N. [罗马尼亚语Tîrgovişte] **тырговиштский** [ц'к], -ая, -ое [形] Тырговиште 的形容词. **тырговиштский**² [ц'к], -ая, -ое [形] Тырговиште 的形容词. **Тыргу-Жиу** [不变,阳]特尔古日乌(罗马尼亚城市).23°17′E,45°02′N. [罗马尼亚语 Tirgu Jiu] **Тыргу-Муреш** [p],-a[阳]特尔古穆列什(罗马尼亚城市).24°33′E, 46°33′N. [罗马尼亚语 Tirgu-Mureş] **тыргу-мурешский** [рэ], -ая, -ое [形] Тыргу-Муреш的形容词. **тырить**,-рю,-ришь [未] (完стырить) (及物或无补语)〈俗〉偷窃(同义воровать, красть). ~ помидоры с ого-рода 从菜园子里偷西红柿, **тырк**[感]唧唧,啾唧(形容虫、小鸟的叫声). **тыркалка**,-и [阴]微型计算器(大学生用语). **тыркать**¹, -аю, -аешь[未](及物或无补语)〈俗〉戳,扎,插. **тыркать**², -аю, -аешь[未](虫、小鸟)唧唧叫,啾唧啾唧叫. **тыркаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉乱钻,乱挤,乱撞,瞎忙乎(同义 тыкаться, толкаться, соваться). Некоторое время Николай Иванович тыркался у себя по комна-те, не соображая, что делает. (А. Н. Толстой)有一阵尼古拉·伊万诺维奇在自己房间里乱转,不知做什么. Видит Петька — тыркается в щель нос. (Пантелеев)彼得卡看见有一个鼻子往缝里乱钻. Craрушоночки тут ещё к нам тыркались. (Леонов) 老太婆们方才还往我们这里乱挤. Тётушка вносила тарелки с едой, открывала и за-крывала створки буфета и суетилась немного бестол-ково, даже задохнулась, покуда Африкан Ильич не прикрикнул:.... -На кухне четыре дуры сидят, а вы тыркаетесь. (А. Н. Толстой)婶婶不停地端来盛在盘子里的饭菜,不时推开又关上橱柜的门,手忙脚乱,甚至气喘吁吁,阿夫利坎·伊里奇呵斥道:“厨房里四个呆子干坐着,而您却瞎忙乎,” **тыркнуть**¹, -ну, -нешь [完] тыркать¹的一次体. [Мужик:]Солдат пинком тыркнул, ваше благородие. (Гайдар)[农夫:]大人阁下,士兵踹了一脚, **тыркнуть**², -ну, -нешь [完] тыркать²的一次体. **тыркнуться**, -нусь, -нешься [完]тыркаться 的一次体. **тырло**, -а[中]〈方〉(牧场上马牛羊躲避炎热或休息的)牲畜歇息地,栏圈. степные ~а草原牲畜歇息地. **Тырново**, -а[中]特尔诺沃(保加利亚城市 Велико-Тырново 大特尔诺沃的旧称).25°39′E, 43°04′Ν. **тырновский**, -ая, -ое [形] Тырново 的形容词. **Тырныауз**, -а[阳]特尔内奥兹(俄罗斯城市).42°54′E, 43°22′Ν. **тырныаузский**, -ая, -ое [形] Тырныауз的形容词. **тыр-пыр**-а [阳]❶期刊理论与实践(学科)(大学生用语).❷[不变;用作谓语]〈俗〉东一头、西一头地空忙,毫无结果. Он туда-сюда, тыр-пыр, а её нигде нет. 他东奔西走,这里寻,那里问,哪里也找不到她. Тыр-пыр, а дело ни с места. 东一榔头,西一棒子,事情却毫无进展, **Тырса**, Николай Андреевич特尔萨(1887-1942,苏联画家). **тырса**, -ы [阴]〈植〉针茅(Stipa capillata). **тырса**², -ы [阴](用来撒在杂技舞台上的)沙子和锯末的混合物. посыпать арену ~ой舞台上撒沙子和锯末, **тыртыр**, -а [阳]〈动〉斑蛾毛虫(一种葡萄害虫), **тыс**. тысяча Т. **тыс**. — тысячелетие 千年. **тыс. чел**. -тысяч человек 千人. **тысчонка** [ыщ], -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉 тысяча 1、2解的表爱, Заплатил тысчонку.付了1000(卢布). He возьмёшься ли ты, Натальюшка, заготовить мне тыс-чонки две гусиных... яйц? (Армилев) 娜塔莉尤什卡,你给我采购两千枚鹅蛋干不干? **тысяцкий**, -о020 [阳]〈旧〉❶千人长(10-15世纪统辖古罗斯城市民团“千人团”的军事长官).❷(1861年俄国改革前由农民选出的)乡长.❸(旧时俄国婚礼上的)提调. **тысяча**, -и, 五格-чей或-чью. [数量数词]❶1000,千,10ты-сяч一万. девятьсот девяносто шестой год 1996年.помножить на ~у乘以1000. Каждые десять сотен на-зывают одним словом тысяча. (Киселев)每10个100称作1000. || (一)千・・・ ~ вёрст 1000俄里❷[阴;常用复数]成千上万,很多,大量. ~и людей成千上万的人.~и народа 很多很多的人.~ забот大量操心事.~ извинений 多多原谅. Я сказал ей тысячу нелепых слов, счастливых слов.(Гаршин)我对她说了许多荒谬的话、幸福的话. У меня ты-сячи причин плакать, однако же, я не плачу. (Чехов)我有千条理由哭,可我不哭.Tысячи опасностей ожидают одинокого путешественника в тайге. (Арсеньев)无数的危险等待着泰加林中的孤身行旅. ||〈口语〉很多钱,大笔钱,нажить ~и 赚很多钱. [Марфа Тимофеевна] при са-мых скудных средствах держалась так, как будто за ней водились тысячи. (Тургенев) 马尔法·季莫费耶夫娜 <6636> 就是最拮据也做出她身上有大笔钱的样子,❸[阴]〈史》千人团(古罗斯的民团,下辖若干个百人队),❹(口语〉1000米赛跑(职业用语),выиграть ~у赢得1000米赛跑. ◇ в тыся-чу раз(接形容词比较级)〈口语〉…得多. По мне арбуз в тысячу раз вкуснее дыни. 照我说西瓜比香瓜好吃得多,Это в тысячу раз полезнее. 这要有益得多. Было, может быть, в тысячу раз лучше, светлее и радостнее, чем я рассказываю? (Достоевский)也许比我讲的还要好,令人感觉要幸福得多、愉悦得多?тысяча (и) одна ночь 离奇古怪的东西(源于《一千零一夜》,即《天方夜谭》). тысячу pa3[用作副词]〈口语〉1)许多次,一千次. Тысячу раз ска-зано.说过多少次了. Идея уж не новая, тысячу раз пи-сали об этом. (Гончаров) 小说的主题思想已经不是新的,人们无数次地写过.2)(转)完全;绝对. Вы тысячу раз пра-вы. 您是完全对的, **тысяче**... [复合词第一部]❶表示“千”,如 **тысячегран-ный**. ②“很多”、“大量”,如**тысячеглазый**, **тысячезвёзд-ный**, **тысячеўстый**. ③“(一)千…的”,如**тысячевёрст-ный**, **тысячекилограммовый**, **тысячерублёвый**. **тысячевёрстный** [сн], -ая, -ое[形]1000俄里的. **тысячегектарный**, -ая, -ое [形](面积为)1000公顷的, **тысячеглавый**, -ая, -ое; -глав, -а, -о[形]千头的,无数个头的(同义тысячеголовый). ~ая толпа万头攒动的人群, **тысячеголов**,-a[阳]〈植〉麦蓝菜,王不留行;麦蓝菜属,王不留行属(Vaccaria). ~ посевной麦蓝菜,王不留行(V.se-getalis). **тысячеголовник**, -а[阳]麦蓝菜属(Vaccaria). **тысячеголовый**, -ая, -ое; -голов, -а, -0 [形]千头的,无数个头的. ~ое чудовище 千头怪物. ~ая толпа 万头攒动的人群. **тысячеголосo** [副] тысячеголосый 的副词. **тысячеголосый**, -ая, -ое; голос, -а, -о[形]❶成千上万的人喊出的.~oe ypá成千上万人喊出的乌拉声. В весеннем лесу звенит тысячеголосый птичий хор. 春天树林里无数的鸟在鸣叫,|| 有成千上万种声音的. Налетел ветер, наполняя бор тысячеголосым гулом. (Новиков-Прибой)吹来一阵风,松林里响起许许多多各种各样的声音, **тысячеградусный**, -ая, -ое[形]1000度的. **тысячегранный**, -ая, -ое [形]千棱的. **тысячегрудый**, -ая, -ое; -груд, -a, -o[形]发自千万人肺腑的(指喊声、歌声). И снова тысячегрудое, громовое «ура» потрясало воздух. (Крестовский)千万人发自肺腑的雷鸣般的乌拉声再次响彻云霄, **тысячекилометровый**, -ая, -ое [形]1000公里的. **тысячекратно** [副] тысячекратный 的副词. Каждый удар грома тысячекратно повторялся эхом. (Новиков-При-бой)每打一个雷都许多次地回响, **тысячекратный**, -ая, -ое[形]上千次的,很多次的. Тысяче-кратное вам спасибо за всё!对您做的一切万分感谢! **тысячелетие**, -я[中] ❶一千年, второе до н. э. 公元前1000多年,|| [常用复数]很多世纪. Почва в этих лесах со-храняет плодородие тысячелетиями. (Паустовский)这些森林中的土壤可保持几千年的肥力.❷ чего一千周年,~ города 建城一千周年, **тысячелетний**, -яя, -ее [形]❶一千年的,~ период 一千年期间. ~ срок一千年的期限. || 千百年的,许多年的.~яя мука 许多年的痛苦,❷一千岁的,千年的.~яя секвойя 千年红杉,❸一千周年的. ~яя годовщина —千周年纪念. **тысячелистник** [сн], -а[阳] 〈植〉千叶蓍.洋蓍草;蓍属(Ac-hillea). ~ обыкновенный 千叶蓍,洋蓍草(A. millefo-lium). **тысячеметровка**, -и[阴]〈口语〉1000米赛跑. **тысячеметровый**, -ая, -ое [形]1000米的,~ая высота 1000米高. **тысячемильный**, -ая, -ое [形]1000海里的, **тысяченожки**,-жек, -жкам [复](单**тысяченожка**, -и[阴])〈动〉同 многоножки 2解. **тысячеозёрный**, -ая, -ое[形]千湖的.~ая Финляндия 有“千湖之国”之称的芬兰, **тысячепудовый**, -ая, -ое[形]❶ 1000普特重的;❷《转》非常重的. **тысячерублёвка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉1000卢布的票子, разменять ~у把1000卢布(的纸币)破开, **тысячерублёвый**, -ая, -ое[形] 1000卢布的,~ая купюра 1000卢布的纸币. **тысячесильный**, -ая, -ое [形](功率)1000马力的.~ мотор 1000马力的马达, **тысячетонный**, -ая, -ое [形]1000吨的, **тысячеўстый**, -ая, -ое; -уст, -a,-o[形]千万张嘴里说、喊、发出的. ~ая молва成千人的传说. Тысячеустое ура заглу-шило зычную речь. (Горький)千万张嘴喊的乌拉声淹没了洪亮的讲话声。 **тысячка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉тысяча 1解的表爱 **тысячник**, -а[阳]❶〈口语,旧)(有上千资产的)富翁,②《口语》飞满1000公里的飞行员;行车1000公里的司机;跳伞一千次的跳伞员,шофёр-тысячник 行车1000公里的司机, Cpe-ди парашютистов имеются «тысячники» — люди,прыгавшие с парашютом тысячу и более раз. (Поло-сухин)跳伞员中有跳伞一千次和一千多次的,❸同 тысяц-кий 1解. ❹同 тысяцкий 3解.❺(苏联时代)完成定额百分之一千的(即10个定额的)先进生产者.❻(口语〉面值1000卢布的纸币。 **тысячница**, -ы [阴]〈口语〉тысячник 1、2、5解的女性, **тысячный**, -ая, -ое. [顺序数词]❶第一千的.~ номер(第)一千号. ~ километр(第)一千公里. ~ по счёту 数到第一千的.|| 多次的,无数次的.~ paз多次,无数次. [Катков только подтвердил в тысячный раз давно известную истину. (Шелгунов) 卡特科夫只不过是又一次证明了一个已为人们熟知的、被证明过千万次的真理而已. Я не был учителем по призванию, и мне скучно было в тысяч-ный раз объяснять другим то, что я давно знал. (Ка-верин)我天生不是当教师的料,无数次地向别人讲解我早已知道的东西,我感到枯燥.❷[形]千分之一的.~ая часть 千分之一. ~ая доля секунды 千分之一秒.1[用作名词]1сячная, -ой [阴]千分之一. одна ~ая какого-л. числа 某数的千分之一,|| 最小的,很小的. Письмо, как бы оно длин-но ни было, не скажет и тысячной доли того, что хо-телось бы рассказать. (Чехов)信无论写得怎么长,也无法说出想说的一小点,❸[形]成千的,数以千计的,大量的.~ отряд 上千人的队伍,~ые толпы成千上万的人群,~oe стадо коз 数以千计的羊群,~ое наследство成千的遗产,❹[形]〈口语〉面值为1000卢布的. Дадут тысячную бумаж-ку, а он пятитысячную сдачи. (Тренев)人家付一张1000卢布的钞票,可他找给5000. || 价值1000卢布的。~ая шуба 值1000卢布的皮大衣,~ые акции 数千卢布的股票,~ые доходы 上千卢布的收入,❺[形]完成上千个单位生产任务的,完成生产任务上千个单位的. «тысячные» лавы 完成任务上千的采煤工作面。 **... - тысячный**, -ая, -ое [复合顺序数词第二部]表示“(第)………千的”,如**двадцатипятитысячный**, **стотысячный**. **тысячонка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈旧,口语) тысяча 1,2解的表卑, **тыховский**, -ая, -ое [形] Тыхы的形容词. **Тыхы**[不变,阳]蒂黑(波兰城市).18°59′E,50°09′N. [波兰语 Tychy] **тыча**, -и [阴](中小学、大学的)女教师(学生、大学生用语). **Тычина**, Павел Григорьевич 狄青纳(1891-1967,乌克兰诗人,乌克兰科学院院士,社会主义劳动英雄). **тычина**¹, -ы [阴]〈口语〉(插进地里的)杆子,桩子. Прибыт-кин уцепился багром за тычину, но не мог сдержать напора воды. (Марков)普里贝特金用钩杆钩住桩子,但未能顶住水压, **тычина**², -ы [阴]〈谑〉生物课女教师(学生用语)。 <6637> **тычинка**¹-и,复二-нок,-нкам [阴]❶〈植〉雄蕊.❷〈口语〉тычина 的指小. Хмель винтами обвивал высокие ты-чинки. (Тургенев)啤酒花呈螺旋状缠绕着细高木杆。 **тычинка**², -и [阴]生物课女教师(学生用语). **тычинковый**, -ая, -ое [形] тычинка 1解的形容词,~ая трубка 雄蕊筒,雄蕊柄. **тычинник**, -а[阳]〈口语〉用桩子圈成的围墙, **тычиночка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉тычина¹, ты-чинка 2解的指小表爱. **тычиночный**, -ая, -ое [形] тычинка 1解的形容词,~ая нить 花丝. ~ые трубки 雄蕊筒,雄蕊柄, **тычка**,-и[阴]❶冲心凿,中心冲.②〈方〉桩子(用作标志). Bo-ткнуть у 戳桩子, **тычковый**, -ая, -ое [形]〈专横向平砌(砖)的,丁砖的,顶砖的. кирпич 顶砖. **тычок**, -чка [阳]❶〈口语〉推,短促不重地杵、捅.~ в зубы 往牙齿上捅. получить в спину 脊背被推一下. дать ты-чка 短促不重地杵一下,捅一下. ударить с тычка 杵一下,捅一下. Он дружески ткнул меня кулаком в живот, но этот тычок... сбил меня с ног. (Бек)他友好地用拳头往我肚子上杵了一下,但就这一下……把我推倒了. Несколько тычков чубарному коню в морду заставили его попя-титься. (Гоголь)往花斑马的脸上推了几下使它后退了. ||[用作副词]**тычком** (短促不重地)直杵,捅.[Mаркевич] тычком стал бить его кулаками в лицо. (Фадеев)马尔克维奇开始用两拳杵他的脸. He размахиваясь, тычком он ударил Лапшина в лицо. (Шолохов)他没有抡起手臂,而是直捅了拉普申的脸一下,❷《专〉(插进地里的)杆子,柱子。тычки для подпоры винограда 支撑葡萄藤的杆子, вби-вать в землю тычки 往地里插桩子. На тычках ещё су-шатся мерёжи. (Мамин-Сибиряк)袋形渔网还在桩上晾晒着.❸〈口语〉(戳着的)尖东西,戳着的东西. Сотни глаз смотрели, не появится ли из воды тычок перископа.(Соболев)几百只眼睛望着,有没有戳着的潜望镜从水中出现.||[用作副词] **тычком** 直立着,直放着;头向下落下,倒栽葱. [Лука] тычком свалился под ноги людям. (Горь-кий)卢卡倒栽着落到人们脚下.❹〈专〉横向平砌的砖,丁砖,顶砖. ~ кирпича丁砖.❺《转,俗〉用注射器针头扎,用针注射,◇гнать(或выталкивать等) в тычки〈俗〉粗暴地赶出,推出,撵出.B тычки ведь ты выгнал Маркела, в тыч-ки-и, как собаку! (Карав.)你把马克尔赶了出去,像狗一样赶了出去!на тычке 1) 在高高突起的四周无遮挡的不大的地方. Усадьба стояла на тычке, без сада, без тени. 庄园坐落在一块不大的突起的空旷高地上,没有花园,没有树荫.2)在不舒适的有尖、有棱、有角的地方.сидеть на тычке 坐在支棱八翘不舒适的地方,3)在不安宁的地方. жить на тычке 住在不安宁的地方,4)在热闹的地方.срывка да с тычка (делать что)毛毛草草地(做某事). Bcë у него с рывка да с тычка. (Бажов) 他做一切都毛毛草草、 **Тышка**, Ян 梯什卡(Jan Tyszka,原姓名 Лео Иогихес 约吉希思Leo Jogiches, 1867—1919,波兰和德国工人运动活动家). **Тышлер**, Александр Григорьевич 特什列尔(1898—1980,苏联舞台美术家、画家、乌兹别克功勋艺术活动家). **тыща**, -и[阴]〈俗〉一千(同тысяча). Пять тыщ заплаче-HO. 付出五千, **Тьеполо**. Джованни Баттиста 提埃玻罗(Giovanni Battista Tiepolo, 1696-1770,意大利画家、版画家,威尼斯画派的代表)。 **Тьер**, Адольф梯也尔(Adolphe Thiers, 1797—1877,法国国务活动家、历史学家,法国政府首脑,血腥镇压巴黎公社). **тьермондизм**,-a[阳]第三世界研究,发展中国家理论,第三世界学.[法语 tiers-monde] **Тьерра-Бланка** [不变,阳]铁拉布兰卡(墨西哥城市).96°20′W,18°25′N. [西班牙语 Tierra Blanca] **Тьерри**, Огюстен蒂埃里(Augustin Thierry, 1795-1856,法国历史学家). **Тьете** [тэ] 或 **Тиете** [этэ] [不变,阴](巴西)铁特(河).[葡萄牙语 Tietê] **тьетинский**, -ая, -ое [形] Тьете 的形容词. **тьма**, -ы [阴]❶黑暗. ночная ~(或~ ночи)夜间的黑暗,непроглядная ~ 漆黑. чёрная ~黑暗. густая ~墨黑.Потом внезапно, в один миг наступила полная тьма.(Куприн)然后,突然一刹那一片漆黑. Цех погрузился во тьму. Все лампы сразу погасли. (Б. Полевой)车间里黑了.所有的灯一下全灭了,|| 暗处,没有照明的地方,выско-чить изы从暗处跳出, идти через чу напролом 不顾一切地穿过暗处. B лампе выгорел керосин, огонь, потрес-кивая, угасал. Она дунула на него и осталась во тьме.(Горький)灯里的煤油烧完了,灯火噼啪作响,缓缓熄灭,她向灯火吹了一口气,就呆在黑地里了,❷《转》指未认识的事物. Всё покрыто непроницаемой тьмой. 一切都蒙着一层看不透的未被认识的迷雾.||《转》毫无所知.~ неизвестно-сти 毫无所知. В глубокой тьме тайтся он [ грядущий день. (Пушкин)未来的日子深藏在不可知中,|| 看不见,盲目. Я ничего не видел. Перед глазами стояла тьма.(Телешов)我什么也看不见,眼前是一片黑暗.❸《转》愚昧无知,蒙昧(同义 невежество). нравственная ~道德上的愚昧. умственная ~精神上的愚昧. бороться с ~ой 和愚昧无知做斗争. «Власть тьмы» 《黑暗的势力》(1.托尔斯泰的剧本). Ученье свет, а неученье —тьма. (谚语〉学则明,不学则暗. || 黑暗势力. ◇дух (或ангел, князь) тьмы 魔鬼. египетская тьма 见 египетский. кромешная тьма 见 кромешный. **тьма**², -ы [阴] ❶(古罗斯时的)一万.||(古罗斯时)一万人的军队.❷〈口语》很多,无数之多(同义ўйма). ~ народу 很多人. ~ карет许多四轮轿式马车,~дел大量的事. Целая тьма шатров стоит по обеим сторонам весёлой зелё-ной балки. (А. Калинин)在欢快的绿色山谷两侧支着无数帐篷. На душе моей лежала целая тьма тайн. 在我的心中藏着许多秘密.〔用作谓语] кого-чего Рыбы тьма. 鱼很多. У меня тьма хлопот. 我有许多操心事.◇тьма(或тьмы) тем 1)(古罗斯时的)十万.2)〈文语〉无数之多,Тьмы тем людей думают, что они любят, но только двум из них посылает бог любовь. (Куприн)无数的人以为,他们在相爱,但上帝只给其中的两个人送去爱情, **тьма-тьмущая**¹, тьмы-тьмущей [阴]〈口语)漆黑, летать в тьме-тьмущей 在漆黑中飞行. [Семён Петрович:] Ещё теперь солнышко стоит, а как закатится- тьма-тьму-щая, зги не видать! (Горбунов) [谢苗・彼得洛维奇;]现在还有阳光,可是太阳一下去,就漆黑一片了,伸手不见五指, **тьма-тьмущая**², тьмы-тьмущей [阴]许许多多. накупить тьму-тьмущую разных вещей买许许多多各式各样的东西. Тьма-тьмущая народу сошлось.聚集了许许多多的人. Знакомых у него тьма-тьмущая.他熟人多得不得了, **тьмочисленный** 或 **тьмачисленный**, -ая, -ое [形]〈旧〉很多的,众多的. Статьи были переполнены тьмачисленными цитатами, заглавиями книг и именами. (Чернышев-ский)文章充满了许许多多引文、书名和人名, **тьмутаракань**, -и[阴]〈口语》非常遥远偏僻的地方, **тьфу** [感]❶呸(用以表示啐痰的声音).————Тьфу! — сплю-нул с негодованием Ярмола. (Куприн)亚尔莫拉呸的一声生气地吐了一口痰,❷呸,啐(说话人用以表示对某人某物蔑视态度或愤懑). Тьфу, надоел!呸,真讨厌! Да я на те-бятьфу!我唾弃你!Тьфу, к чёрту!呸,见鬼去吧!Тьфу ты, чёрт! Ну, давайте поскорее бумаги, я сей-час напишу. (Вересаев)呸,见你的鬼!好吧,快拿纸来,我马上就写,❸[用作谓语]〈俗〉不在话下,不值一提,不屑理睬,Достатки разные. Ему гривенник — деньги, а вам рубль-тьфу. (Лебеденко) 对钱财的看法各有不同,对他来说,10戈比也算一笔钱,而对您,1卢布也算不得什么,Teбе ведь это сделать-тьфу! 你做这件事还不是易如反掌!❹[用作谓语] на кого-что〈俗〉没瞧得起,有没有都一样, <6638> Мне на это ваше золото тьфу! (Б. Полевой)我看您的这些金子如粪土! **тьфукать**, -аю, -аешь [未](无补语)〈口语〉呸,啐(表示蔑视). **Тьюам**, -а [阳]蒂厄姆(爱尔兰城市).8°50′W, 53°31′N. [爱尔兰语 Tuam] **тьюнер** [нэ],a[阳](收音机上的)调谐器(同тюнер).сте-реофонический ~立体声调谐器.[英语 tuner] **Тьюринг**, Алан Матисон 图灵(Alan Mathison Turing,1912-1954,英国数学家). **тьютер** 或 **тьютор**, -a [阳] ❶家庭教师.❷(英国大学的)导师;(美国的)助教,[英语tutor] **тьялк**, -а [阳](荷兰)单桅平底小货船,平底帆船, **Тьямпа**, -ы [阴]占婆国(2世纪时由占婆人建立的国家,在今越南中部). **ТЭ** — тахометр электрический 电动转速表. **ТЭ** [тэ-э] — «Театральная энциклопедия»《戏剧百科全书》. **ТЭ** [тэ-э] — термочувствительный элемент 热敏元件. **ТЭ** [тэ-э] -«Техническая энциклопедия»《技术百科全书》. **ТЭ** — топливный элемент 燃料电池. **ТЭ** — тракторный экскаватор 机引挖掘机. **ТЭ** — триммер элерона 副翼调整片, **ТЭ** — турбинный экономайзер 涡轮(机)节油器. **ТЭ**-[тэ-э] — тепловоз с электропередачей 电力传动内燃机车一(如T-3). **ТЭ**-[тэ-э] — торфяной экскаватор 泥炭挖掘机——(如TЭ-2м). **T3**[不变,中]字母T的名称, **ТЭА** тетраэтилацетат 四乙基乙酸盐, **ТЭА** [тэа] — транспортно-экспедиционное агентство发运代办处. **ТЭБ** [тэб] — транспортно-экспедиционная база 发运站. **ТЭВ3** [ТЭВ3][不变或-a,阳]————Тбилисский электровозос-троительный завод имени В. И. Ленина第比利斯(列宁)电力机车制造厂, **ТЭГ** [тэг] — термоэлектрический генератор 热力发电机. **ТЭГУ** — турбоэлектрическая гребная установка 涡轮电力推进装置,汽轮机电力推进装置. **Tərý**[不变,阳]大邱(韩国城市).128°35′E,35°52′N. **тэгуский**, -ая, -ое [形] Тэгý的形容词, **ТЭД** [тэд] [不变或-a,阳]—————технико-экономический до-клад 经济技术报告, **тэдди-бер**, -а阳]绒布玩具熊.[英语teddy-bear, Teddy 是据说在打猎时救过一双小熊的Theodore Roosevelt(西奥多·罗斯福)的昵称] **Тэджон**, -а [阳]大田(韩国城市).127°26′E, 36°20′N. **тэджонский**, -ая, -ое [形] Тэджон 的形容词. **Тэдонган**, -а [阳](朝鮮)大同江.125°45′E,38°40′N. **тэдонганский**, -ая, -ое [形] Тэдонган 的形容词. **ТЭДС**或 **тэдс** [ тэ-э-дэ-эс] — термоэлектродвижущая сила 热电动势,温差电动势, **Тэер**, Альбрехт Даниель 泰尔(Albrecht Daniel Thaer,1752-1828,德国农学家). **ТЭЖЭ** 或 **тэжэ** [тэже] [不变,阳,中]—————— Государственный трест высшей парфюмерии жировой и костеобраба-тывающей промышленности 泰热(国营油脂、骨头加工工业高级化妆品托拉斯)牌化妆品, духи тэжэ泰热牌香水. **ТЭЗ** — тепловой элемент защиты 热保护元件, **ТЭЗ** — типовой элемент замены 定型替代元件. **ТЭ3**[T33][不变或-a,阳]————Тольяттинский электротех-нический завод 陶里亚蒂电工器材厂, **ТЭЗС**(-) [тэ-ээ-эс] — теплоэлектрозарядная станция 热力充电站(一). **ТЭИ** [тэй технико-экономическая информация 经济技术信息. **Тэии** — товарищество экспериментального изобрази-тельного искусства 实验造型艺术同仁公司, **тэйбл** 或 **тейбл**, -а [阳]桌子(青年用语).[英语table] **Тэйлоризм**, -а[阳] 同 тейлоризм. **тэйп**,-а[阳](车臣的)家庭,宗族, **тэйпер**, -а [阳]〈俗〉>磁带录音机, **тэйшоны**, -ов [复] ◇ Восстание тэйшоHOB〈史》西山起义(1771-1802年越南农民反封建战争).[因 Тэйшон 西山村得名] **ТЭК** [Тэк] — ❶телеэлектрокардиограмма 远距心(动)电(流)图.❷телеэлектрокардиография 远距心(动)电(流)描记法, **ТЭК** [тэк] — топливно-энергетический комплекс 燃料动力综合体. **ТЭК** — тракторный элеваторный картофелекопатель 机引链式马铃薯挖掘机. **ТЭК** [Тэк][不变,阴或-a,阳]———— транспортно-экспедици-онная конторpa 发运办理处, **... ТЭК**或**... ТЭК**[复合缩写词第二部]表示“发运办事处”,如**автотэк** 或 **АВТОТЭК**. **тэк**,-а[阳]〈动〉西伯利亚山羊(Capra sibirica). **тэквондист**, -а[阳] 同 тхэквондист. **тэквондо** [不变,中]同тхэквондо. **Тэк-С**[语气词]同 так-с. **тэкс-фри** [不变]退税的(某些国家实行的商品税制度,顾客购买的商品,经海关出境后;可要求返还税款). чек~退税支票(凭该支票购买商品的顾客,事后有权要求返还税款).[英语 tax-free] **тэленка**, -и[阴]泰连卡直笛(乌克兰乐器,又名тэлынка). **ТЭМ** [тэм] [不变或-a,阳]—————завод точных электрома-шин(奔萨)精密电机厂, **ТЭМ** - маневровый тепловоз с электропередачей 调车用电力传动内燃机车。 **ТЭМ** [тэм] [不变或-a,阳]—————Tеатр эстрады и миниатюр 综艺小品剧院, **ТЭМ**-[тэм] - маневровый тепловоз с электропередачей 调车用电力传动内燃机车——(如 ТЭМ-2). **ТЭМГ** — термоэмиссионный генератор 热离子发射发电机 **ТЭМЗ** [тэм3] [不变或-a,阳]———— Томский электромехани-ческий завод имени В. В. Вахрушева 托木斯克(瓦赫鲁舍夫)电机厂, **тэмогучи** [不变,阳]同тамагочи. [日语] **ТЭН** [ТЭН][不变,阳]————термоэлектрический нагрева-тель 热电加热器, **ТЭН** 或 **тэн** [тэн] [不变或-а,阳]——— трубчатый электрона-греватель 管状电热器,管式电热器, **Тэн**, Ипполит 泰纳(Hippolyte Taine, 1828—1893,法国文艺学家、哲学家,文化史学派的创始人). **тэн**¹,-а[阳]季戊四醇四硝酸酯(烈性炸药). **тэн**²,-а[阳]10卢布(纸币),[英语ten] **тэн**³,-а[阳]〈史〉大乡绅(指盎格鲁——撒克逊时代因服兵役等而受赐封地的贵族,位在自由民与伯爵之间);(苏格兰)受赐封地的领主(其地位相当于伯爵之子),男爵衔族长,[英语thegn, thane] **Тэнгри-Нур**,-a[阳](中国)腾格里海(即纳木错), **тэндай**, -я[阳]《宗〉天台宗(中国佛教宗派,9—11世纪传入日本).[日语] **тэндем-машина**, -ы [阴]串联机. **тэндем-паровоз**,-a[阳]串联式蒸汽机车. **тэнно**[不变,阳](日本的)天皇,[日语] **тэнок**, -нка [阳] 10卢布(青年用语). **тэны** 泰恩(中世纪早期英国服军役的贵族,国王的亲兵).[英语 thegn, thane] **ТЭО** [тэо]технико-экономическое обоснование 技术经济根据,经济技术论证. **ТЭО** - технологически-экспериментальный отдел 工艺试验处. **ТЭО** [ тэо] — топливно-энергетический отдел 燃料动力 <6639> 处. **ТЭО** — транспортно-экспедиционная операция 发运业务,代运业务, **ТЭО** — транспортно-экспедиционное обслуживание 发运业务,代运业务, **ТЭО** [ тэо] — транспортно-экспедиционное объедине-ние 发运联合公司,代运联合企业. **ТЭП** [ тэп], -а [阳] — Всесоюзный государственный проектный институт «Теплоэлектропроект»全苏国家热电厂设计院, **ТЭП** - Государственный проектный институт « Теп-лоэлектропроект»国家热电厂设计所, **ТЭП** - термоэлектрический пирометр 热电高温计. **ТЭП** [тэп] технико-экономические показатели 经济技术指标. **ТЭП** [тэп] -технико-экономическое планирование 经济技术计划. **ТЭП** [тэп][不变,中或-a,阳]———— транспортно-экспедици-онное предприятие 发运企业,代运企业, **ТЭП** -тыловой эвакуационный пункт 后方后送站, **ТЭП** [тэп][不变或-а,阳]—————тыловой эшелон парков 车场后方梯队。 **ТЭПФ** [тэпф] — тетраэтилпирофосфат四乙基焦磷酸酯(一种杀虫剂). **ТЭР** — телеграфно-эксплуатационная рота 永备线路维护连. **ТЭР** технико-экономический расчёт 技术经济核算. **ТЭР** - топливно-энергетические ресурсы 燃料动力资源. **ТЭРЗ** [тэр3][不变或-а,阳]————трансформаторный элект-роремонтный завод 变压器电气修理厂, **ТЭС** [тэс] тепловая электрическая станция 热电站,火力发电厂。 **ТЭС** [тэс -тетраэтилсвинец 四乙铅. **ТЭС** [тэс - технико-экономический совет 经济技术委员会. **ТЭС** - Тихоокеанский экономический совет 太平洋经济委员会. **ТЭС** - торгово-экономические связи 经济贸易联系, **ТЭС** [тэс] — точечная электросварка 点焊, **ТЭС** — транспортируемая электростанция 可输送发电站. **ТЭС** - турбоэксгаустерная система 涡轮排气系统, **ТЭС** (-) [тэс] — транспортабельная (термоядерная ) электростанция可输送(热核)发电站(一)(如ТЭС-3). **ТЭСП** [ тэсп] — транспортно-экспедиционное склад-ское предприятие 发运仓储企业, **ТЭСЦА** [тэсца] — Таможенный и экономический союз Центральной Африки 中部非洲关税和经济联盟, **тэт** 或 **Тэт**[不变](越南)旧历新年,春节. ◇ Тэт-тэй 西方元旦,西方新年. **тэта**, -ы [阴]太塔(希腊字母0). **тэта-пинч**, -а[阳]《电子〉收缩. **тэта-функция**, -и [阴] <数函数. **тэтчеризм**, -а[阳](英国首相撒切尔夫人的)撒切尔主义, **тэ-тэ**或 **тэ-тэ-тэ**[感]〈口语〉咳,嗬,咦(表示惊讶、困惑不解等). Тэ-тэ-тэ!... Татьяна Николаевна! Это что же, вы только ещё идёте купаться? (Вересаев)咳!………塔季扬娜·尼古拉耶夫娜!您这是怎么啦,才去洗澡? Тэ-тэ-тэ-тэ... То-то я всё себя спрашивал: где слышал я эту фамилию: Базаров? (Тургенев)噢………怪不得我总问自己:我在哪儿听见过这个姓:巴扎罗夫? **ТЭУ** - теплоэнергетическая установка 热动力装置, **ТЭУ** [тэў] — туристско-экскурсионное управление 旅游局 **ТЭФ** [тэф], -а [阳] — теплоэнергетический факультет 热力工程系,热工系, **ТЭФИ** - «Телевизионный эфир»“电视太空”(职业电视奖). **тэфлон**, -а [阳]聚四氟乙烯,特氟纶. **Тэффи**, Надежда Александровна 泰菲(原姓 Лохвицкая 洛赫维茨卡娅,1872—1952,俄国女作家). **ТЭХ** — технико-эксплуатационная характеристика 技术使用性能. **ТЭЦ** [тэц] -тепловая электроцентраль 热电中心,热电厂,热电站. **ТЭЦ** — топливно-энергетический цикл 动力燃油循环. **ТЭЦ** — транспортно-экспедиторский центр发运中心,代运中心, **ТЭЦ** — транспортно-экспедиционный центр发运中心,代运中心, **...ТЭЦ**[复合缩略词第二部]表示“热电中心”、“热电站”,如**ИВТЭЦ**, **СарТЭЦ**, **ЧелябТЭЦ**, **ЯРТЭЦ**. **ТЭЧ** [тэч] — технико-эксплуатационная часть 技术维护部队;技术维护部门, **Тэчжон**, -а [阳]大田(韩国城市).127°26′E,36°20′N. **тэшка**, -и[阴]〈行话》面包(出租)车. **TH**[感]〈俗〉咳,嗬,咦(表示惊奇、困惑、失望等).—Tю! — разочарованно сказал Митька, увидев на светлом пес-ке тёмного ерша. — Маленький, с палец. (Никанд-ров)米季卡看见浅黄色沙滩上的深色鲈鱼后失望地说:“咳!真小,手指那么大.”◇Тю на тебя (或 на вас)!得了!行了!(制止或安慰大喊大叫的人) **тюб**,-а[阳]流行歌曲(同义шлягер). модный ~流行歌曲. **тюба**,-ы [阴]秋巴(16—17世纪俄罗斯国家巴什基尔、鞑靼等地区乡以下的最低行政区划单位), **тюбаж**, -а[阳]❶〈医〉药物胆囊引流,❷用探针检查胆囊的方法,插管法.[法语 tubage] **тюбетеечный**, -ая, -ое [形] тюбетейка 的形容词. ~ базар 卖绣花尖顶小圆帽的市场, **тюбетей**, -я[阳] 吉尔吉斯男帽.[突厥语] **тюбетейка**, -и,复二-теек,-тейкам [阴](中亚细亚等地民族的)绣花尖顶小圆帽. бархатная ~天鹅绒绣花尖顶小圆帽,стёганая ~绗成的绣花小圆帽, **тюбик**, -а [阳]❶(装牙膏、药膏、胶等用的金属或塑料)软管,软筒. свинцовый ~铅管.~ зубной пасты 牙膏软管.клей в ~е 软管装的胶水,акварельные краски в ~ах 软管装水彩. выдавить немного крема из ~а从软管中挤出一点润肤霜.❷《谑〉画家(大学生用语).[<法语 tube] **тюбиковый**, -ая, -ое [形] тюбик 的形容词. **тюбинг**, -а[阳](钢铁铸的或钢筋混凝土的)筒板,弧形拼板;(大直径的)铸铁短管. чугунные ~и铸铁短管片. Туннели метрополитена укреплены тюбингами. 地铁的隧道是用弧形拼板加固的. На дворе шахты были навалены желе-зные тюбинги. (Паустовский)矿山外面堆着一些钢铁筒板.[英语 tubing] **Тюбинген**, -a [阳]蒂宾根(德国城市).9°02′E,48°31′N.[德语 Tübingen] **тюбингенский**, -ая, -ое[形] Тюбинген 的形容词. **тюбинговый**, -ая, -ое [形] тюбинг的形容词,~ая плита 弧形拼板. ~ые кольца 铁环. ~ое крепление 弧形拼板加固. **тюбингоукладчик**, -а [阳] (隧道)筒板安装机械,弧形拼板安装机械. **тюбингщик**,-a[阳]筒板工,管片工(生产筒板、弧形拼板、铸铁短管的工人)。 **тюбитей**, -я[阳] 同 тюбетей. **тювик**, -а[阳]〈动〉褐耳鹰(Accipiter badius). **тюдоровский** [形]都铎王朝的, **Тюдоры**,-06[复]都铎王朝(1485—1603年的英国王朝).[英语 Tudor] **ТЮЗ** [тю3] 或 **тюз**, -а [阳]—————театр юного зрителя 少年剧场. **тюзовец**, -вца[阳]〈口语〉少年剧场演员,少年剧院工作人员, **тюзовский**, -ая, -ое[形]少年剧场的.~ репертyáp 少年剧场剧目, **Тюильри** [不变,阳](巴黎的)土伊勒里宫(遗址今为花园).[法语 Tuileries] <6640> **тюйдюк**, -а[阳]《乐>丘伊久克直笛(土库曼的一种民间管乐器). **тюк**,-á[阳]❶(货)包,捆.рогожные ~蒲包,粗席包.~хлопка 棉花包,一包棉花,~сена 干草捆.-и с вещами -包包东西.~ c постельными принадлежностями 行李卷. тащить на плечах 用肩扛货包. упаковать постели B~ú把铺盖打成卷,打行李卷,Все бросились к тюкам с газетами. (Б. Полевой) 全都奔向——捆捆报纸. Везде лежа-ли целые тюки книг. (Боборыкин)到处堆放着一包包书. **Тюк**²[感]❶〈口语〉(经常叠用**тюк-тюк**, **тюк да тюк**等)咚,啪,咔嚓(用以模拟短促、断续的碰撞、敲击声). Вдруг одна-жды слышим: топор в лесу стучит, —тюк да тюк! (Короленко)有一回,我们突然听见树林里有斧子砍的声音:咔嚓,咔嚓!②[用作谓语]同 Tюкнуть, тюкнуться 的过去时,表示迅疾的动作. Я ей скажу... она будет добрее. И с этим окно тюк на крюк. (Лесков)我去告诉她……她会客气点,说这话的工夫窗户咔嚓一声挂钩关上了, **Тюкалинск**, -a[阳]秋卡林斯克(俄罗斯城市).72°10′E,55°55′N. **тюкалинский**, -ая, -ое [形] Тюкалинск 的形容词. **тюканье**, -я[中]〈口语〉тюкать¹的名词;砍剁声,~ топора 斧子砍的声音.~ молотков по камню 锤子敲石头的声音, **тюкать**¹, -аю, -аешь [未]〈口语〉❶砍,剁,切.~ топориком 用斧子砍. Над головой моей тюкал носом о дно своей клетки безголосый соловей. (Достоевский)在我的头上一直不会唱歌的歌鸲在用喙啄鸟笼的底. Схватил [ паре-нёк топор и с выдохом начал тюкать по сучковатому полену. (А. Н. Толстой) 小伙子拿起斧头,出了一口粗气,开始劈一块有节疤的木柴.||(及物)敲打. ~ кого-л. по те-мени пальцем 用一个手指敲………的头顶.❷发出短促、断续的声音. Где-то далеко тюкал топор. (Холопов)远处什么地方有斧子砍东西的声音. Гремели и тюкали трёхдюймов-ки. (Катаев) 3英寸口径野炮在轰鸣,发出轰隆轰隆的声音,Одиноко и звонко тюкал молоток, отбивающий косу.(Солоухин)只有锤子敲打钐镰刀的清脆响声传入耳中, **тюкать**², -аю, -аешь [未]〈俗〉发出“咳、咦、嗬”声、 **тюкаться**, -аюсь, -аешься [未]〈口语〉“啪”地一声碰撞上, **тюкнуть**¹, -ну, -нешь; тюкнутый [完] ❶тюкать¹的一次体. [Сторож] тюкнул молотком по рельсе. (Бунин)巡道工用小锤敲了一下钢轨,❷(及物)〈口语〉打死,杀死(同义убить). ~ часового 把哨兵打死.~ собачку 打死小狗.❸(及物或无补语)(转,谑〉喝(酒)(同义 выпить). ~ рюмо-чку一口喝干一小杯酒. **тюкнуть**², -ну, -нешь [完](及物)清除(电脑文件)(电脑使用者用语). **тюкнуться**, -нусь, -нешься [完] ❶тюкаться 的一次体. Кто-то к нам в дверь тюкнулся. 有人敲了一下我们家的门,❷〈俗〉倒下(同义 упасть, свалиться). [я] вдруг ослаб,ослаб, понимаете, задрожал и тюкнулся на эту самую подушку. (Понтелеев)我忽然一软,一软,您知道,一哆嗦就倒在这靠垫上了, **тюкование**, -я[中] тюковать的名词. **тюковать**, -кую, -куешь; тюкованный [未] (完 затюко-вать)(及物)(专)打成(货)包,捆成捆.~сено 把干草捆成捆.~ товар 把货物打成包, **тюковаться**, -куется [未] тюковать 的被动态. **тюковка**, -и[阴]〈专〉тюковать的名词.~ табакá 把烟叶捆成捆. **тюковой**, -ая, -de[形]打成(货)包的,捆成捆的.~óe céно成捆的干草, **тюковщик**,-a[阳]打(货)包工人。 **тюкометатель**, -я[阳]草捆抛掷器. **тюконагрузчик** [ущ], -[阳] 装捆机. **тюкопогрузчик** [ущ], -а[阳]装草捆机. **тюкоподборщик-укладчик**, тюкоподборщика-укладчика[阳]捆草打垛机. **тюкоподъёмник**, -а[阳]草捆提升机,草捆升运机, **тюкоукладчик**, -а[阳]草捆堆垛机,草捆码垛机. **Тюкян**, -а[阳](俄罗斯)秋基扬(河).118°30′E, 65°34′N. **тюкянский**, -ая, -ое [形] Тюкян 的形容词, **тюлевый**, -ая, -ое [形]❶ тюль的形容词,~ое производство 花边网生产,|| 用花边网做的.~ые гардины 网眼窗帘。~ые занавески 绣花纱窗帘,~ воротничок 花边网眼小领, **тюлегардинный**, -ая, -ое [形]生产网眼窗帘纱的.~ая фаб-рика 网眼窗帘纱厂, **тюленеббец**, -бойца [阳]捕海豹者,海豹捕猎者, **тюленебойный**, -ая, -ое [形]捕海豹的.~ промысел 海豹捕猎业.~ое судно 捕海豹船. **Тюленев**, Иван Владимирович 秋列涅夫(1892—1978,苏军将领,大将,苏联英雄). **тюленевый**, -ая, -ое [形] ❶тюлень 1解的形容词. ~ про-мысел 海豹(捕猎)业. || 用海豹皮、海豹毛皮做的.~ыеса-поги 海豹皮皮靴,❷[用作名词] **тюленевые**, -ых[复]〈动〉海豹科(Phocidae). **тюленёнок**, -нка,复-нята,-нят[阳]幼海豹,海豹幼崽. **тюленеостровский**, -ая, -ое [形] Тюлений остров 的形容词. **тюлений**, -ья, -ье [形]❶ тюлень 1解的形容词.~ья морда 海豹脸.~ жир海豹油. ~ья шкура海豹毛皮.~ промысел 海豹(捕猎)业. ~ье стадо 海豹群,|| 用海豹皮做的,~ьи са-поги 海豹皮皮靴, **Тюлений остров** ❶(俄罗斯)秋列尼岛.144°38′E, 48°30′N.❷(俄罗斯)秋列尼岛.47°30′E,44°28′N. **тюлени-монахи**, тюленей-монахов [复]〈动〉僧海豹亚科(Monachinae)(同 белобрюхие тюлени). **Тюленин**, Сергей Гаврилович丘列宁(1925—1943,苏联地下共青团组织“青年近卫军”领导人之一,苏联英雄). **тюленина**, -ы [阴]海豹肉. **тюленка**, -и,复二-нок,-нкам [阴](单桅)捕海兽船(主要用于17-19世纪在里海捕猎海豹). **тюленщик**,-a[阳]海豹捕猎者, **тюлень**, -я [阳]❶〈动〉海豹;[复]海豹属(Phоса). безухие (或 настоящие) и海豹科(Phocidae). ушастые и海狗科(Otariidae).②〈口语〉笨手笨脚的人,笨伯.Поворачи-вайся живее, тюлень ты этакий. 动作麻利些,你这笨手笨脚的. **Тюленьи острова** (哈萨克斯坦)秋列尼群岛.50°30′E, 44°55′N. **Тюлин**, Юрий Николаевич 秋林(1893—1978,音乐学家、教师和作曲家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **тюль**, -я[阳]花边网(一种轻质透明织物), гладкий ~平织网. гардинный ~网眼窗帘纱. платье из я用透花纱做的衣服. занавески из ~я 网眼纱窗帘,~ на окнах窗上的网眼窗帘. вышивать по ~ю 在网眼纱上绣花,[法语 tulle] **тюльбой**, -я [阳]〈口语〉偷猎海豹(职业用语). **тюльбюри** [不变,中]双轮敞篷轻便马车, ехать в ~乘坐轻便马车. Под окном у него остановилось щегольское тю-льбюри, запряжённое кровною серою лошадью. (Лес-KOB)他窗下停下一辆套着一匹纯种灰马的精致的双轮敞篷轻便马车.[英语 tilbury,因这种马车的发明人Tilbury 得名] **Тюльган**, -а [阳]秋利甘(俄罗斯城镇).56°09′E, 52°23′N. **тюльганский**, -ая, -ое [形] Тюльган 的形容词. **тюлька**,-и,复二-лек, -лькам [阴]❶〈动〉棱鲱;[复]棱鲱属(Clupeonella)(同义 сарделька²). ❷〈林〉粗短原木,资材、шпальные и枕资,❸〈俗〉胡扯,废话. гнать ~у耍贫嘴,胡扯,说假话. **тюльпан**, -а [阳] ❶〈植〉郁金香;郁金香属(Tulipa). дикие ~ы野郁金香.❷形状像郁金香花的玻璃灯罩,◇ чёрный тюльпан 黑色郁金香(米——24战斗直升机的别称)(职业用语). [意大利语 tulipano] **тюльпанный** 或 **тюльпановый**, -ая, -ое [形] тюльпан 1 解的形容词,~ая луковица 郁金香鳞茎. ◇тюльпанное де-рево〈植〉马褂木,鹅掌楸;鹅掌楸属(Liriodendron). <6641> **тюльпанообразный**, -ая, -ое[形]喇叭口形的, **тюльпанчик**,-а[阳]❶ тюльпан 的指小表爱,❷形状像郁金香的花. **тю-лю-лю** [感]啁啾(形容鸟叫的声音). **тюлюлюканье**, -я[中]〈口语〉(鸟叫的)啁啾啁啾声, **тюлюлюкать**, -ает [未]〈口语〉❶(鸟)啁啾啁啾叫,啼啭.Co-ловушка тюлюлюкает. 夜莺啼啭. || 模仿тю-лю-лю鸟叫声轻声哼唱, **тюля**, -и. [阳,阴]〈口语〉笨手笨脚的人,совершенный ~很笨拙的人,❷[阴]〈谑〉欺骗,谎言(青年用语). **Тюменев**, Александр Ильич秋梅涅夫(1880-1959,历史学家,苏联科学院院士), **тюменский**, -ая, -ое [形] Тюмень的形容词. ◇ Тюменская область (俄罗斯)秋明州, **тюменско-московский**, -ая, -ое [形]秋明与莫斯科的.-ая биржа «Гермес»秋明、莫斯科的“赫耳墨斯”交易所, **тюменцы**, -ев[复](单**тюменец**, -нца [阳])(俄罗斯)秋明人 **Тюмень**,-и [阴]秋明(俄罗斯城市,州首府).65°32′E,57°09′N. [蒙古语] **Тюменьсельмаш**, -а [阳] — Тюменский завод сельско-хозяйственного машиностроения 秋明农业机器制造厂, **тюмюр**,-а[阳]〈乐》丘缪尔鼓(俄罗斯联邦马里人旧时的一种。打击乐器,又名 Tюмыр). **Тюнг**, -а[阳](俄罗斯)琼格(河).119°45′E, 64°50′N. **тюнгский** 或 **тюнговский**, -ая, -ое [形] Тюнг的形容词. **Тюнен**, Иоганн Генрих 屠能(Johann Heinrich von Thünen, 1783—1850,德国经济学家). **тюнер**, -а[阳]❶调谐器.②超短波收音机;调频收音机.[英语tuner] **тюник**, -а [阳] 或 **тюника**, -и [阴] ❶裙腰.❷《剧〉(古典芭蕾舞的)舞裙(同义пачка). [法语 tunique] **тюнинг**, -а[阳](设备售出前的)调试.[英语 tuning] **тюрбан**, -а[阳]❶缠头巾(亚洲和非洲许多民族的男人或女人的头饰). У некоторых [ мальчишек на голове белые тюрбаны из полотенец. (Гайдар)一些男孩头上扎着用毛巾做的白色缠头巾.②〈谑〉秃顶,谢顶(青年用语),[法语tu-rban<波斯语] **тюрбе**[不变,中](土耳其和克里木等地)圆顶或圆锥形顶的墓上建筑,[土耳其语 türbe] **тюрбина**, -ы [阴] 〈旧〉同 турбина. **тюрбо**[不变,中]〈动〉大菱鲆(Scophthalmus maximus).[法语 turbot] **тюргеши**,-ей [复]突骑施(中国古族名,西突厥的一支). **Тюрго**, Анн Робер Жак 杜尔哥(Anne Robert Jacques Tur-got, 1729-1781,法国国务活动家、启蒙哲学家、经济学家). **тюре**[不变,阳]〈史〉❶秋列(13—15世纪中亚察合台家族中汗的儿子和封建领地所有者的尊称),❷秋列(20世纪初期以前贵族官员,包括沙俄官员的名称). **тюремный**, -ая, -ое [形] тюрьма的形容词,~ые ворота 监狱大门,~двор 监狱的院子,~ коридор 监狱的走廊.~ая камера 监房,牢房. ~ смотритель监狱的看守,~ надзи-ратель 狱吏. ~ конвой 监狱押解人员,|| 蹲监狱的,坐牢的.~ое заключение 监禁. ~ая жизнь 监狱生活,~ые дни 坐牢的日子,|| 监狱里特有的.~ режим 监狱制度,~ые порядки 狱规.~ жаргон 监狱里的行话,◇за тюремной решёткой 在狱中,(身陷)囹圄, тюремная литература 监狱文学(囚犯在监狱里写的作品), тюремный автор(或писатель)监狱文学作者,囚犯作家. **тюремщик**,-a [阳] ❶〈旧〉看守,狱吏.②〈政论>践踏自由的人,压迫者.~ народов 各民族的压迫者.~ демократии 民主的摧残者. **тюремщица**, -ы [阴]〈旧〉тюремщик 1解的女性, **Тюренн**, Анри де Ла Тур дОвернь 蒂雷纳(Henri de Tu-renne, 1611-1675,法国元帅). **Тюри**[不变,阳]蒂里(爱沙尼亚城市).25°26′E, 58°48′N. **тюрик**, -а或**тюрик**, -[阳]〈旧〉❶纸包,纸袋,бумажный ~纸包,纸袋.orромный с конфетами一大纸包糖果,②(处决犯人前罩在其头上的)袋子.[突厥语] **Тюрин**, Евграф Дмитриевич 秋林(1792-1870,俄国建筑师,晚期帝国样式的代表). **Тюрин**, Иван Владимирович 秋林(1892-1962,土壤学家,苏联科学院院士), **Тюрингенский Лес**(德国)图林根林(山).11°00′E, 50°30′N.[德语 Thüringer Wald] **тюринги**,-06[复]图林根人(日耳曼部落群). **тюрингий**, -я[阳]〈地质〉图林根统(又称цехштейн 蔡希斯坦统). **тюрингит**, -а[阳]《矿〉鳞绿泥石. **Тюрингия**, -u [阴](德国)图林根.11°00′E,51°00′N.[德语 Thüringen] **тюрингский** 或 **тюрингенский**, -ая, -ое [形] Тюрингия 的形容词. **тюринский** 或**тюриский**, -ая, -ое [形] Тюри的形容词. **тюричок**, -чка [阳]〈旧〉тюрик 1解的指小. бумажный ~小纸包,小纸袋. **тюрк**. 见 тюрки. **тюрк**. — тюркский突厥(人)的. **тюркешисты**, -06[复]秋尔凯什派,秋尔凯什分子(Тюркеш系土耳其政治组织“灰狼”的头目). **тюрки**,-06 或-рок,-ркам[复](单**тюрк**, -а或**тюрок**, -рка[阳]; **тюрчанка**, -и,复**тюрчанки**, -нок, -нкам [阴])突厥人(如鞑靼人、阿塞拜疆人、乌兹别克人、哈萨克人、吉尔吉斯人、巴什基尔人、土库曼人、雅库特人、卡拉卡尔帕克人、土耳其人等), восточные ~东突厥人. западные ~西突厥人,алтайские ~ 尔泰突厥人.[法语ture] **тюркизм**,-а[阳]突厥词语. **тюрколог**, -а [阳]突厥学家. **тюркологический**, -ая, -ое [形] тюркология 的形容词, **тюркология**, -u [阴]突厥学.pýсские школы ~突厥学的俄罗斯学派. **тюркос**, -а [阳]❶(19世纪后半叶和20世纪初法国殖民军队中的)阿尔及利亚步兵,土著兵.❷〈旧,蔑》土耳其人,[法语turcos] **тюрко-татарский**, -ая, -ое [形]突厥—鞑靼的. **тюркри**[不变,阳](绘画、建筑物内部装饰、家具等的)东方艺术风格.[<英语 turquerie按照土耳其人的方式] **тюркский**, -ая, -ое [形]突厥人的. ~ие языки 突厥诸语言.~ие народности 突厥各民族. **Тюркский каганат** 突厥汗国(552-745年突厥各部落在中央亚细亚、中国北部、中亚大部建立的国家). **тюрма**, -ы [阴]〈旧〉同 тюрьма. **Тюро-Данжён**, Франсуа蒂罗一当甘(François Thureau-Dangin, 1872-1944,法国亚述学家和苏美尔学家). **тюрфель**, -я[阳]紧线机. **тюрчанка**. 见 тюрки. **тюрька**, -и [阴]〈口语〉тюря1解的表爱. Один [мужик],размочив хлебные корки в корце с водой, жевал тю-рьку беззубым ртом. (Герман)一个庄稼人将面包皮泡在一长柄勺水里,用没有牙的嘴嚼着泡过水的面包渣.. **тюрьма**, -ы,复 тюрьмы,-рем, -рьмам [阴]❶监狱,监牢,городская ~ 市监狱,каторжная ~苦役监狱,пересыль-ная ~流放监狱. долговая ~债务拘留所. камера ~ы牢房. держать кого-л. в ~е把…关在监狱里. посадить пре-ступника в ~ý把罪犯关进监狱. бросить кого-л. в у把……投入狱中, заключить кого-л. в ~ý 把………监禁起来. сидеть в ~е坐牢. убежать из ~ы 越狱逃走, выйти из~出狱.выпустить кого-л. из ~ы释放……出狱. томиться в е在监狱中受折磨. навестить кого-л. в е探监. умереть в е死于狱中,|| 蹲监狱,坐牢,приговорить к ~é判处坐牢.годы тюрем 在坐牢的年代.Emу грозила тюрьма за до-лги. (Гранин)他因欠债受到坐牢的威胁,❷《转》牢笼,樊笼. Родительский дом стал для него тюрьмой. 父母的家成了他的牢笼. Царская Россия была тюрьмой народов.沙皇俄国是各民族的监狱,❸[集]囚犯,囚徒(同义 арестан- <6642> ты). Однажды, когда тюрьма спала, надзиратели рас-толкали Федю. (Ляшко)一次,囚犯们都睡了,看守推醒了费佳. ◇ тюрьма плачет по ком 见 плакать. **тюрьма-лечебница**, тюрьмы-лечебницы [阴]监狱医院. **тюрьмовед**,-a[阳](研究犯人生活条件问题的)监狱学家, **тюрюк**, -[阳]同 тюрик. **тюря**, -и. [阴]❶面包碎块洋葱汤(用泡在克瓦斯或水里的碎面包加洋葱做的食物). Я ему квасу с маслом и с луком смешал, хлебца подсыпал. Ну, говорю: тюри поку-шай. (Достоевский)我给他把克瓦斯和奶油、洋葱拌在一起,再撒上些碎面包,然后说道:好了,吃点面包碎块洋葱汤吧.②[阳,阴]〈俗〉萎靡不振的人,动作迟钝的人, **тюряга**, -и [阴]〈俗〉监狱,监牢(同义тюрьма). **тюряк**, -[阳]❶〈方〉小纸包,小纸袋❷缠线杆,缠线棍. **тюрячок**, -чка [阳] 〈方〉тюряк 的指小, **ТЮТ** - Театр юношеского творчества 青年创作剧院, **тютелька**, -и [阴]◇к тютельке〈口语>按期地,如期地.TIю-телька в тютельку〈口语〉丝毫不差,完全一样,不爽毫厘.На службу как всегда Николай Иванович пришёл тю-телька в тютельку без пяти десять. (Шукшин)尼古拉·伊万诺维奇像往常一样——分不差地在10点差5分来上班.Костюм на тебе тютелька в тютельку! 这套西服你穿着正合适! **Тютчев**, Фёдор Иванович 丘特切夫(1803—1873,俄国诗人). **тютчевщина**, -ы [阴]〈贬〉丘特切夫体系(俄国诗人.丘特切夫或其追随者从艺术上认知和描写世界的体系). **тютька**, -и [阳,阴]〈俗〉做事慢腾腾的人,笨头笨脑、马虎大意的人(同义растяпа). **тютькаться**, -аюсь, -аешься [未] с кем-чем〈俗〉过分地照顾(同义нянчиться). Иногда в нём подымалось возму-щение: хорошо, найди, милая, поищи другого тако-го, кто будет с тобой так же тютькаться. (А. Н. Толс-moù)有时候他心里会升起一股愤愤不平的火气:好吧,亲爱的,你去找吧,找另外一个也会对你如此关怀备至的人去吧, **TH-TO**[感]《口语〉❶好了,找吧(捉迷藏时催促寻找的呼声).❷[用作谓语]不见了,丢了,没了,走了,到哪里去了呢(用以表示某人某物不见、丢失、消失).А табак-то уж весь, тю-TO!烟叶呢,全都抽完了! Моя яровая рожь вся тю-тю,до последнего зерна. (Лесков)我的春黑麦全光了,一粒没剩. Денежки твой тютю! 你的钱用完了! Глядишь, а молодость уже тютю! 眼看着青春已逝去! Сосед твой с утренним поездом тю-тю.他的邻居乘早班火车走了,||不行了,全完了(用以表示不顺利、不景气). Видите, крыша-то-тю-тю! Просела; собрались ремонтировать-оказалось, гвоздей нет. (Леонов)瞧,屋顶不行了!下塌了;打算修理,又没钉子。 **тю-тю²**或**тю-тю-тю** [感]〈口语〉嘘(用以模拟吹口哨的声音). —Тю-тю-тю-у! — засвистал он протяжно. (Ку-прин)“嘘一嘘一嘘!”他吹起长长的口哨, **тютюкать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉逗(婴儿). [Домна] села на лавку, улыбается. Ребёночка тютюкает. (Неве-poe)多姆娜坐到条凳上,微笑着,逗孩子玩儿. **тютюн**,-á或-[阳]〈俗〉(劣等)烟草. запах ~á劣质烟味. B комнату к нам полез едкий дымок тютюну, который курили ожидавшие нас у дверей извозчики. (Лесков)劣质烟的呛人味钻进我们的房间,这是在门旁等我们的马车夫在抽烟,[土耳其语 tütün] **Тютюнник**, Григорий Михайлович 秋秋尼克(1920—1961,乌克兰作家). **тютюшкать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉照看,哄,逗(婴儿). **тютюшкаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉❶照料小儿,哄孩子,❷过分地照顾,照看(同义тютькаться). Идите, идите домой. Некогда мне с вами тютюшкаться. (Гладков)您走吧,回家去吧,我没有时间照料您, **тютя**, -и. [阳,阴]❶〈俗〉萎靡不振的人,动作迟钝的人,笨头笨脑的人(同义pастяпа). ② [阴]〈方〉拳头;拳打. дать ко му-л.~ю给……一拳. **тюфяк**, -[阳]❶床垫,褥垫(装上草、毛等的布袋)(同义мат-рас). волосяной ~毛褥子, туго набитый соломой ~麦秸塞得紧紧的垫子. На ней [кровати] лежал тонень-кий, старый тюфяк. (Гончаров)床上放着一个薄薄的旧床垫❷〈俗〉草包,窝囊废(萎靡不振的人,动作迟钝的人,没有主见的人),❸《水利工程》柴排,梢排,沉排. фашинный -梢排,柴排. хворостяной~梢排.[<鞑靼语] **тюфячный**, -ая, -ое [形] тюфяк1解的形容词. ~ чехол 床垫套, **тюфячок**, -чка [阳]〈口语〉тюфяк 1解的表爱;小床垫,小褥垫, соломенный ~草垫. вытащить из-под кровати ~从床下抽出小床垫. На полу лежали тюфячки, подушки и шерстяные одеяла. (Вигель) 地板上放着小褥垫、枕头和毛毯, **тюха**,-и[阳,阴]〈俗〉呆头呆脑的人,马虎大意的人(同义pac-тяпа, разиня). **тючный**, -ая, -ое [形]〈专〉тюк的形容词、 **тючок**,-чка[阳]TOK的指小表爱,~ с книгами —小包书. **тюшены**, -06[复]《史〉土森人(14世纪法国反对封建压迫的起义农民). **тюямунит**, -а[阳]〈矿〉钒钙铀矿, **Тябликов**, Сергей Владимирович 佳布利科夫(1921-1968,苏联物理学家). **тябло**,-4[中](圣像壁中放圣像的)龛. **тяв**或**тяв-тяв**[感]汪汪(用以模拟狗叫声). **тявка**, -и [阴]❶〈粗〉嘴,口;唇(青年用语).②(贬〉饶舌的人,多嘴多舌的人(青年用语).❸〈谑>狗(青年用语). **тявкало**,-а[中]同тявка(青年用语), **тявканье**, -я[中] ❶тявкать1解的名词;一阵吠叫声,~ли-сиц狐狸叫. Раздавалось тявканье,不时传来一阵阵狗叫声. Вся улица наполнилась вдруг собачьим тявканьем.(Неверов)突然一条街满是狗叫, || чего 断断续续的…声,Тут же расслышали всё частое тявканье пулемёта.(Сергеев-Ценский)立即听见愈来愈密集的机枪哒哒声,②<转,俗〉тявкать2解的名词;吵骂(声)(同义6pань, ру-гань). **тявкать**, -аю, -аешь [未]❶(狗、狐狸)一阵阵吠叫. Тявкает на деревне собака. (Короленко)村子里的狗不时吠叫,Дворняжка тявкает на прохожих.看院子的狗朝着过往行人吠叫,|| 发出断断续续的……声. Тявкал небольшой ко-локол. (Диковский)一口不大的钟不时敲响.②《转,粗〉吵骂,吵吵嚷嚷(同义браниться, кричать). Чего тявка-ешь? Тебя не помоями облили, а чистой водой. (Го-рький)你吵吵什么?大家并没有诬蔑你,而是替你洗清, **тявкнуть**, -ну, -нешь [完] ❶тявкать 的一次体. Из подво-ротни дворняжка тявкнула. (Крылов) 一条看家狗从大门门槛下面叫了一声, Звонко тявкнул крючок. (Карав.)钩子咔嚓响了一声,②<转,俗〉大喊一声,吼叫一声(同义pá-вкнуть). **тявкуша**, -и[阴]❶《猎》猎狗.②《转,俗》好吵骂的人,好吵吵嚷嚷的人, **тяг**, -у[阳] ◇ дать (或задать) тягу〈俗〉匆匆跑掉,溜掉, **тяга**, -и [阴] ❶тянуть 1,4,13,14、17解, тянуться 4、9、13解的名词.~барж буксиром 用拖船拉驳船.~ судов бече-вой 用纤绳拉船.~ невода 拉渔网.~ такелажа曳索具,❷- ростка к свету 幼芽向阳.❸牵引(力). механическая ~ 机械牵引, лошадиная ~ 马力牵引, паровая ~蒸汽牵引. ручная ~手拉.~ воздушного винта 螺旋桨拉力.ap-тиллерия на конной и тракторной ~е用马和拖拉机拉的火炮, перевести транспорт на электрическую ~у 把运输工具改用电力牵引. По шоссе, вклиниваясь в толпу,тянулись на конной тяге орудия. (Шолохов-Синяв-ский)大炮用马拉着插到人群中,沿公路迤逦而行.||《铁路》机务.служба и 机务处. начальник и 机务处长.❹《技》拉杆,连接杆. семафорная ~臂板信号机拉动装置, стрело- <6643> **тяга-звено**, тяги-звена [阴]拉力环, **тягальный**, -ая, -ое [形](技)用以牵引的;用以拔出的.~ые клещи 拔钉子等的钳子,~ая лебёдка 牵引绞车. **тягальщик**, -a[阳](机械化前从工作面)拉小矿车的矿工, **тяга-тандер**, тяги-тандера [阴] 松紧螺杆. **тягать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉❶拉,拖(同义тянуть,тащить). Ведь он [ электровоз везёт не порож-няк.... Ведь он тягает как-никак хороших сотню тонн. (Васильев)要知道电力机车拉的不是空车,……它怎么也能拖上百吨.②《转》追究责任,问罪. Главное дело, пер-вее всего, подати справить... Это первое дело: чтоб нас не тягали. (Златовратский)主要的事,最最主要的,是要缴纳各种赋税,别让人家问罪,这是头等大事. И началь-ство за каждую мелочь тягает, и дома покою нет. 上司为每件小事都追究责任,家里也不安生.❸掏出,取出. Она «тягала воду» из колодца. (Лесков)她从井里“打水”,Повар с кухаркой пироги из плиты тягают. (Шиш-K06)厨师和厨娘从炉灶里取出烤的大馅儿饼. || 拔,揪,薅(同义 дёргать). ~ лён 拔亚麻.~ морковку 拔一根胡萝卜,- за волосы 揪头发. **тягаться**, -аюсь, -аешься; тяжущийся [未] (с кем 或无补讲)❶(完 потягаться) (口语〉争胜负,竞争. С таким уме-льцем молодому трудно тягаться.年轻人难以同这样的巧手竞争. Кино никогда не сможет тягаться с живым творящим человеком. (Станиславский)电影任何时候都不能和活的有创造性的人竞争. Тут уж и соперников нет. С ним некому тягаться. (Гоголь) 这里已经没有对手,没有人能与他抗衡,❷〈旧〉讼争,打官司,~о наследст-Be为争遗产打官司,❸〈俗〉互相拉着角力.~ на палке 互相拉着木棒角力,❹тягать的被动态. **тягач**, -[阳]牵引车,牵引机. артиллерийский ~火炮牵引车. По шоссе неторопливо полз гусеничный тягач с прицепом. (А. Гончаров)拖着挂车的履带牵引车在公路上缓缓行驶. **тягач**², -[阳] ◇ дать (或задать) тягача〈俗〉匆匆跑掉,溜掉. За Волгу он удрал... Значит, он от вашего долга тягача-то и задал. (Печерский)他溜到伏尔加河对岸去了……就是说,他溜出去躲您的债了, **тягач-буксировщик**, тягача-буксировщика [阳]牵引车,牵引机. **тягач-лесовоз**, тягача-лесовоза [阳] 林木牵引车,原木牵引车,木材牵引车. **тягачок**, -чка [阳]〈口语〉带头人(指有干劲、有主动精神的工作人员),起带头作用的人, **тягач-рефрижератор**, тягача-рефрижератора[阳]大冷藏车. **тягач-транспортёр**, тягача-транспортёра [阳]牵引运输车(大马力汽车,用来拉载货的平板挂车). **тягивать**, тягивал, -ла-ло [未] 〈俗〉тянуть的多次体. **тяглец**, -[阳]❶〈史〉纳赋税者,服徭役者❷〈方〉拉网的渔夫。 **тяглиться**, -люсь, -лишься [未]〈旧〉服徭役, **тягло**, -а或 **тягло**, -а, 复二-гол, -глам [中]❶〈史〉(15-18世纪初俄国农民和工商业者担负的金钱和实物)赋税,徭役,посадское ~工商业者的赋税,тянуть ~纳赋税,服徭役.Посадские от беспощадного тягла бегут, кто в уезды,кто в дикую степь. (А. Н. Толстой)工商业者为逃避苛捐杂税,有的逃到县城,有的逃往荒凉的草原.❷〈史》佳格洛(18—19世纪农奴制经济时交纳贡赋的单位). Я назначил всего пятнадцать [рублей] с семейства с тягла, как там называют. (Григорович) 我规定从每户,即从那里通常所说的佳格洛,总共收15卢布,|| (每一佳格洛所担负的)赋税,代役租,徭役. рабочее~劳役,мирское~全米尔(俄国的农村乡社)都服的徭役,нести ~担负赋税, посадить на ~ 课以赋税. Тягло с него [старика] снимут. (Салты-ков-Щедрин)老头儿将被免去赋税,||(每一佳格洛所耕作的)赋税土地. pаботать на двух ~ах 在两份赋税土地上劳作.❸[集]役畜,畜力. тракторы и живое ~拖拉机与役畜. конное ~马力. Тягла не хватало для подвоза сно-пов. 运送禾捆的役畜不足, **тяглово-фискальный**, -ая, -ое [形]在国家机构监督下完成纳税义务的,向国库纳税的, **тягловый**, -ая, -ое [形]❶〈史〉纳赋税的,服徭役的,~ крес-тьянин 赋役农民,~ое хозяйство 赋役农户. ~ая единица 赋役单位. В помещичьих имениях земля раздаётся по числу тягловых душ. (Чернышевский) 在地主庄园里土地是按赋役人数分给的,1[用作名词] **тягловый**, -ого [阳]纳赋税者,服徭役者,❷使役的;拉车用的,挽车用的.~аяси-畜力.~ CKOT (或~ые животные)役畜. **тяглый**, -ая, -ое [形]〈史〉同тягловый 1解. ~ые крестья-He 赋役农民. ~ые люди 纳赋税人. **тяговик**, -[阳](列车)乘务员(职业用语). **тяговитый**, -ая, -ое[形]具有牵引性能的(职业用语). **тяговооружённость**, -и [阴] ❶〈空〉推重比,拉重比. ~ при отрыве 离地时推重比,❷发动机牵引力, **тяговый**, -ая, -ое [形]❶〈专〉тяга 2解的形容词,~ая сила лошади 马的拉力,马的牵引力, ~ая мощность трактора 拖拉机的牵引功率,❷牵引用的.~ электровоз 牵引电力引车. ~ канат牵曳缆绳. ~ая лебёдка 牵引绞车,~ая верёв-ка 拉绳. || 与铁路运输上列车运行有关的.~ые специаль-ности 牵引专业.◇тяговая подстанция 牵引变电所. **тягодутьевой**, -ая, -бе[形]❶(向锅炉)鼓风的;(从锅炉)抽风的.~бе оборудование 鼓风设备;抽风设备.~ая м машина 鼓风机;抽风机. ~бе устройство鼓风装置;抽风装置. **тягомер**, -а[阳]〈专〉风压表,通风表,吸力计,~ парового котла 锅炉的风压表, **тягомотина**, -ы[阴]〈俗〉使人厌烦、无聊乏味的东西. всякая <6644> ~各种无聊乏味的东西. читать ~у看冗长无味的读物, **тягомотно** [副]❶〈俗〉令人难堪地,令人厌烦地,使人不愉快地;无聊地,乏味地(同义тягостно, нудно). говорить ~难以开口;谈论……很无聊,❷[无人称句中用作谓语](感到)厌烦,无聊,乏味. Ему тягомотно.他感到厌烦无聊, **тягомотный**, -ая, -ое [形]〈俗〉令人厌烦的,无聊乏味的(同义 тягостный, нудный). ~ая работа令人厌烦的工作, **тягонапоромер**,-a[阳]吸力压力计, **тягопрерыватель**, -я[阳]气流遮断器. **тягостно** [сн] [副] ❶ тягостный的副词. Он дышал пре-рывисто и тягостно. (Гладков)他呼吸艰难,时断时续.②[无人称句中用作谓语]кому感到难过,觉得压抑. Меркуло-ву жутко и тягостно (Куприн)梅尔库洛夫感到可怕和压抑. Мне было бы тягостно оставить в вашем уме не-справедливое впечатление. (Пушкин)在您的头脑里留下不公平的印象我会感到难过, **тягостно-огорчительный** [сн], -ая, -ое [形]令人苦恼伤心的. **тягостность** [сн], -и [阴] тягостный的名词. ~ налогов 捐税的重压.~ гнёта压迫的沉重,~ разговора 谈话的不快. **тягостный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]❶沉重的,艰难的,累赘的;充满艰辛的(同义 тяжёлый, трудный, об-ременительный). ~ая работа 艰苦的工作.~ труд沉重的劳动. ~ая обязанность 沉重的义务.~ жизненный путь 艰难的生活道路,充满艰辛的生活道路.~ые дни 艰苦的日子. Жить в этом доме для него тягостно. 住在这所房子里对他来说很是艰难,❷难过的,痛苦的,令人难堪的,非常不(愉)快的(同义 мучительный, неприятный). -ое впечатление 非常不快的印象, ~ое молчание 难堪的沉默,~ое зрелище 使人痛心的情景;难堪的场面.~oе ожида-ние 难挨的等待. Нет ничего тягостнее сознания только что сделанной глупости. (Тургенев)没有什么比意识到刚做了一件蠢事更难受的了. Разговор предстоял трудный и тягостный. (Лидин)面临的一场谈话肯定是困难而又令人不快的.Тягостное чувство разочарования и обиды хлынуло в сердце. (Горький) 沉重的失望和委屈感涌上心头,❸[用作名词] **тягостная**, -ой [阴]怀有身孕的人,孕妇, **тягость**,-и [阴] ❶ тягостный的名词.~ налогов 捐税的沉重. ~ впечатления 印象的不快.Затягостью походов он видел победы. (Паустовский)他在行军的艰难后面看见的是胜利.②《旧,俗〉重,重量,重压(同义вес, тяжесть).[Мешок] с камнем для тягости, привязанный на ве-рёвочке, опускается на самое дно в избранном для уженья месте. (С. Аксаков)系在细绳上的为了增加重量放了石头的袋子沉到选择好了的钓鱼地方的水底,|| 有分量的重东西,重物. тащить ~拖拉重物,❸〈口语》累赘,负担,~ войны战争的负担. Такой большой чемодан в дороге будет мне в тягость. 这样大的箱子在路上将要成为我的负担. [Больные и слабые считаются в родной семье за лишнюю тягость. (Григорович)在自己家里病弱者被当作多余的累赘,|| 令人苦恼的事,令人感到压抑的事.❹[常用复数]艰难. перенести много чей经受许多艰难困苦. Я ста-рался помочь людям претерпеть тягости дороги. (Ба-хметьев)我竭力帮助大家经受住路途的艰难.❺〈旧〉(身体不适或疲乏时的)沉重感.~BO всём теле 全身发沉. Я чув-ствую себя не совсем здоровою: жар и тягость в го-лове, лёгкий озноб. (Чернышевский)我感到有些不适:发烧,头重,有轻微的寒战.||《转》心情沉重.c~ью перено-сить 心情沉重地忍受. Зина осталась одна. Невыразимая тягость давила душу. (Достоевский)济娜一个人留了下来,一种不可名状的沉重感压在她的心头,❻〈旧〉怀孕,妊娠(同义 беременность). быть ви(或в~ях)怀孕,◇быть (或становиться) в тягость кому 成为……的累赞. Чувствую, что я всем становлюсь в тягость. 我觉得我成了大家的累赘. Нет ничего хуже, когда в жизни слу-чается так, что становишься в тягость людям. (Ли-дин)没有比在生活中成为别人的累赘更坏的了. Для мужика и лошадь тогда в тягость была нечем кормить-то. (Гладков)那时对庄稼人来说连马都是累赘,因为没有什么可喂的, **тягосцепной**, -ая, -ое [形] ◇ тягосцепное устройство 牵引杆. **тягота**, -ы,复 тяготы [阴] ❶[常用复数]〈口语〉同 тягость 3.4 解. повседневные тяготы 日常生活的负担, налоговые тяготы 捐税的重担,душевные тяготы 内心的苦恼,тяго-ты войны 战争的沉重负担, тяготы жизни 生活的重负,тяготы военного времени 战时的困难, тяготы пути 旅途的艰难. стать в ~у кому-л.成为………的负担,нести у на совести 良心上承受重压.Непосильная тягота легла ей на плечи. 力所不及的重担落在了她的肩上,Hа сердце тя-rотá. 心情很沉重.||〈旧〉义务(同义повинность, обязан-ность). податные тяготы 纳赋税义务,[Пугачёв про-должал нести войсковые тяготы и обрабатывать с се-мейством землю. (Шишков)普加乔夫继续服军役,同时和家人一起种地,❷〈转,俗〉重量(同тяжесть 2解).❸(旧,俗〉怀孕,妊娠(同义 беременность). быть в ~é有身孕, **тяготение**, -я[中]❶〈理〉引力,重力;万有引力. земное ~地心引力. сила ~я引力, закон всемирного я万有引力定律. Не один Ньютон наблюдал падающие с дерева яб-локи... -однако не угадывали же другие законов тяготения. (Гончаров)不只是牛顿一人看到从树上落下的苹果…………但别人没有从中琢磨出引力定律❷依靠……的趋势,与…联系的需要. экономическое окраины к цент-py 周边在经济上依靠中央的趋势. Города втягивают, вса-сывают в себя людей... Но и каждый маленький го-родок, который сам подвержен тяготению, — тоже магнит. (Солоухин) 城市将人们吸引,吸收进来……而小城市一面自己被吸引过去,一面又是具有吸引力的磁石,❸倾心,喜爱,向往,~ к науке 向往科学,~ к музыке 喜爱音乐.~ к театру喜爱戏剧. ~ к земле 向往土地. После неско-льких свиданий у нас началось взаимное тяготение друг к другу. (Новиков-Прибой)在几次约会以后我们开始互相倾心,❹ чего影响,控制;压迫. жизни 生活的压迫. ~ самодурства над натурами 恣意妄为对天性的影响,находиться под чем инстинкта 处在本能的控制下, **тяготеть**, -ею, -еешь [未]❶ к чему 受………吸引. Луна тяготеет к Земле. 月球受地球吸引. ❷K кому-чему 倾向于(与…联系). Тунгусские племена всегда тяготели к рус-ским, — сказал старик. (Задорнов)“通古斯部落过去总是倾向与俄罗斯人发生联系,”老人说. || к чему适于(某种生长、活动范围).овощные культуры, тяготеющие к низ-менным землям 适于在洼地种植的蔬菜作物,rрузы, тяго-теющие к водному транспорту适于水运的货物.❸K KO-му-чему 倾心,向往. ~ к столице 向往首都. ~ к наукам 倾心于科学.~ к искусству 倾心于艺术, мысль тяготеет к 思想向往………❹悬在……上,矗立在……上面. Угрюмы и дики окрестности, свирепая река подмывает гору,высокую, тяготеющую над горизонтом. (Герцен)周围一片阴郁和荒无人烟,汹涌的河水冲刷着矗立在地平线上面高山. ❺ (над кем 或 на ком-чём) (转)(某种沉重的东西)压在某人心上,А на нём тяготело подозрение... ужас-ное, гнусное подозрение. (Лесков)嫌疑………可怕的、可憎的嫌疑压在他的心头. || над кем-чем威胁,压迫, Рок тяготе-ет над ним. 劫运威胁着他. Воспоминания о прежнем тяготели над семьёй вечной угрозой. (Короленко)对过去的回忆像一种永恒的威胁压在全家的头上. Над мелкосо-бственническим земледелием тяготеет гнёт капитала.小生产的农业总是受到资本的压迫.❻ над кем-чем 统治,Произвол тяготел над несчастною страною. (Черны-шевский)专断强横统治着这个不幸的国家,||占优势,以………为主. Высший интерес должен тяготеть над частным интересом. 最高利益应该放在个人利益之上, **тяготить**,-гощу,-готишь [未]❶(及物)重压(同义отяго- <6645> щать). Снег тяготит кровлю. 雪压房顶. Не было и нет грошей в кармане, И пожитки плеч не тяготят. (Са-дофьев)衣袋里一文不名,零碎东西不会使肩膀感到沉重,②(及物)使不舒服,使不得劲,妨碍. Голова его болела, пла-тье, в котором он спал не раздеваясь, тяготило его те-ло. (Л. Толстой)他头痛,睡觉时没有脱衣服,穿着的外衣使他身上感到不得劲. || 使费力(同义затруднять). Рыхлый снег, как песок, тяготил шаги. (Боборыкин)松软的积雪像沙子似的使走路吃力.❸(及物)(转〉成为………累赘,成为………负担. Веру постоянно беспокоила мысль, что она тяго-тит родных. (Писемский)她成为家里人的负担的想法经常使薇拉不安.|| 压迫,使苦恼(同义мучить). Тяготят за-боты. 操心事令人苦恼. Меня тяготит его дружба. 他的友情使我感到苦恼. Одиночество тяготит егó. 孤独感使他苦. Размолвка с товарищем тяготила его. (Ажаев)和同事的争执使他难过.❹ (над кем 或 на ком) 〈旧〉经常压抑,使经常感到受压. Так ужасно тяжело жить, такая беда бесконечная тяготит надо мною всю жизнь. (Гл. Ус-пенский)生活是如此艰难,这种无穷尽的不幸压抑我一辈子, **тяготиться**, -гощусь,-готишься [未] кем-чем 感到受累,认为是累赘,认为是负担;感到苦恼.~ жизнью为生活所累.~ службой 认为任职是个负担,~ своим одиночеством 为自己的孤独苦闷. Она, видимо, тяготилась этим выну-жденным чаепитием с незнакомыми людьми. (Ката-ев)看来,她感到这被迫与生人一起喝茶是个负担, **тягун**, -[阳]❶《口语〉上坡的一长段路(职业用语). HO BOT наконец машина, преодолев тягун, выскакивает на новую высоту и взгляду открывается панорама до-лины. 汽车终于爬过了上坡的一段长路,开上了一片新的高地——眼前展现出谷地广阔的全景.◇дать (задать) тягуна〈俗〉匆匆跑掉,溜掉. Они теперь не даром дали тягуна. (Помяловский)他们现在匆匆跑掉不是没有缘故的. **тягун**²,-[阳](停泊)港域水面振动, **Тягуненко**, Виктор Леонидович 佳古年科(1920—1975,经济学家,苏联科学院通讯院士), **тягуче** [副] тягучий 3,4解的副词, говорить ~慢吞吞地说话. Вяло, тягуче тянулось время. (Саянов)时间过得没精打采、单调乏味。 **тягучесть**.-и [阴] тягучий 的名词.~ резины 橡胶的韧性.металла 金属的延(展)性,~клея 胶水的黏滯性, **тягучий**, -ая, -ее; -гуч, -а, -е[形]❶有延展性的,能延展的,有韧性的,~ металл有延展性的金属. ~ая кожа 能延展的皮革. Чистое железо тягуче. 纯铁能延展. Резина тягуча. 橡胶有韧性,❷黏滞的. ~ клей很黏的胶水,~ая мазь 黏糊的软膏.~ мёд 黏糊的蜜. Патока тягуча. 糖浆是黏滯的,Студенты работали в поле мокрые, увязая в липкой,тягучей грязи. (Попов)大学生们在地里干活儿,陷在黏糊的烂泥里,都湿了,|| 浓郁的(指气味). В неподвижном...воздухе стоял тягучий, сладкий аромат резеды. (Ку-прин)一股木犀草的浓郁的甜味凝滞在静止的空气里❸慢吞吞的,又慢又长的(指话音、声音等)(同义 протяжный).~ая речь 又慢又长的话.~ гудок 拖长的汽笛声,~ая пес-ня 慢悠悠的歌声. Он заговорил тягучим голосом. 他用慢吞吞的声音开始说.|| 缓慢的,拖拉的.~ темп缓慢的速度, пить ими ёмкими глотками 慢腾腾地一大口一大口喝. Движения его становились вялыми, тягучими, не-точными. (Б. Полевой)他的动作变得没劲、迟缓、不准确、❹冗长的. Пьеса вышла скучная, тягучая, неудобная.(Чехов)剧本写成了,读来枯燥、冗长、令人觉得不舒服,❺《转》枯燥的,单调乏味的(同义 скучный, томительный,однообразный). ~ие дни 单调乏味的日子. Я у него пробыл целый день и обедал. Обед длинный, тягу-чий, с бесконечными тостами. (Чехов) 我在他那里待了一整天,吃了午饭,吃饭时间很长,没完没了的举杯,令人索然无味. И жизнь в посёлке текла медленная, сонная, тя-гучая. (Галин)村镇里的生活节奏缓慢,令人感到无精打采、枯燥乏味, **тягушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉牛奶软糖(同тяну-чка). **тягчайший**, -ая, -ее [形] тяжкий 的最高级. **тягчить**, -чу, -чишь [未](及物)〈文语,旧〉同тяготить 1,3解. Неблагодарность тягчит сердце человека. (Лесков)忘恩负义令人沉痛. **тяд** — термоядерный двигатель 热核发动机. **тядо**[不变,阴](日本)茶道.[日语] **тяж**, -[阳]❶〈专〉拉绳,拉带;联杆.~ тормозного вала 制动轴杆. ~ эксцентрика 凸轮联杆.❷(马车)辕上附加的挽绳,皮带. сыромятные и生皮皮带. сменить ~换辕上附加的挽绳. Игнат остановил лошадь и слез, чтобы за-крутить тяж. (Л. Толстой) 伊格纳特勒住马,下来缠紧皮带.❸《专〉绳状物,带状物(同义скрепа). крепление плота ~ами 【用系条固定木排. стянуть балки железным ~ом用铁夹子扎紧梁.❹(解)索,索条,带(同义сухожилие). Мы-шцы прикрепляются к тому или иному органу посрé-дством прочных белых тяжей, называемых сухожили-ями. (Bremenep) 肌肉利用称作肌腱的坚韧的白色纤维束或膜固着于某个器官,❺〈口语〉(摔跤、拳击、举重的)重量级运动员. || 重量级(运动员用语).❻〈谑,讽〉受尊敬的人,有名望的人(青年用语). **тяж**. тяжёлый重的;重型的, **тяжба**, 复二-жеб,жбам [阴]❶〈旧〉诉讼,打官司,~ C соседом 与邻居打官司. за землю 为土地打官司,~。наследстве为遗产打官司,решение тяжеб官司的判决,выиграть у打赢官司, проиграть ~у打输官司. вести ~у打官司, затеять у с кем-л.想要和………打官司, Тяжба затянулась. 官司拖下去了.Тяжба наша кончилась...;я осуждён. (Достоевский)我们的官司结束了……,我败诉,❷〈口语》争吵,争论,纠纷(同义спор, препирательство).из-за пустяка 为琐事而发生的争吵.~ между сосед-ними странами邻国之间的纠纷. **тяжебник**, -а[阳]〈旧〉(好)争讼者,(好)打官司的人, **тяжебница**, -ы [阴] 〈旧〉 тяжебник 的女性. **тяжебный**, -ая, -ое[形]〈旧〉тяжба 1解的形容词. ~ поря-док 打官司程序. ~ые хлопоты 为打官司奔走. Жюльен занят своими тяжебными делами (он адвокат). (Чер-нышевский)茹连忙于自己的争讼案子(他是律师).||《转》公文似的干巴巴的(指语体). Проза наша сделалась ка-ким-то тяжебным языком в литературе. (Вяземский)我们的散文成了文学上的一种公文似的语体。 **тяжебщик**,-a[阳]〈旧〉同тяжебник. **тяжебщица**, -ы [阴] 〈旧〉 тяжебщик 的女性. **тяжевый**, -ая, -ое [形] ❶тяж1解的形容词. ~ ремень 拉带.❷〈方〉家织的,粗糙的(指粗麻布). [Яков], в корот-ких тяжевых портках и босой, сидел на грядке телеги.(Бунин)雅科夫穿一条家织粗麻布做的短裤,赤着脚,坐在大车的栏板上, **тяжеленный**, -ая, -ое [形]〈口语〉很重的,~ рюкзак 非常沉重的背囊.~ые пачки книг一包包相当重的书, **тяжёленький**, -ая, -ое; тяжеленек, -нька,-нько [形;常用短尾]〈口语〉тяжёлый 1解的指小表爱;相当沉重的;相当困难的. **тяжеленько** [副]❶ тяжёленький 的副词. ~ вздыхать 吃力地叹息,②[无人称句中用作谓语]感到相当困难. Да, мой друг!... тяжеленько мне на старости лет! (Салты-ков-Щедрин)是啊,我的朋友!………人到暮年我感到真困难哪! **тяжелеть**, -ею, -еешь [未](完отяжелеть, потяжелеть)❶变重,变得更重. Намокшая одежда тяжелеет.湿透的衣服变重. Бывает так, что она [птица] тяжелеет от воль-ного корма, объедается. (Левитов)鸟常常因为任意喂食吃得过多而变重,②(完отяжелеть, потяжелеть) (头、腿等由于疲劳、不适)发沉. Голова тяжелеет. 脑袋发沉. Тело тяжелеет. 身体发沉. Ноги тяжелеют. 两腿发沉. Веки тя- <6646> желеют. 眼皮发沉. Старик начинает чувствовать, что глаза у него тяжелеют. (Салтыков-Щедрин)老头儿开始觉得两眼困得睁不开,|| 变得不好动,腿脚变懒. Бродяжни-чество-очень хорошая заманчивая штука, но с года-ми как-то тяжелеешь, присасываешься к месту. (Че-X06)到处漫游确是非常诱人的美事,不过随着时间的推移你的腿脚会逐渐变懒,待在一个地方就不想再动了. || (完отя-желеть)变得笨重. Ты явно тяжелеешь, надо бы тебе спортом заняться. 你的体重明显在增加,你该搞点体育锻炼了.❸(完 потяжелеть) (转)(言语、语体等)变得晦涩,变得不流畅. Слог писателя тяжелеет. 作家的文体变得不优美了。 **тяжелить**, -лю, лишь [未] (完отяжелить) (及物) ❶使变重,使更重. Налипший снег тяжелит лыжи. 滑雪板上沾的雪使它们变得沉重起来. Капли дождя тяжелят листья.雨滴使树叶沉重起来.||(动作)使显得不灵活、笨拙;(建筑物构件)使觉得笨重、臃肿. Походка тяжелила его. 他走路的样子显得人很笨拙. Ряд плохих статуй с коронами и щитами не украшает [здание], а только тяжелит.(Форш)许多又有冠又有盾的蹩脚雕像不仅不能美化建筑,反而只能使人觉得笨重,❷使感到沉重、不轻. Дремота тя-желит веки.瞌睡使眼皮发沉. выпитое вино тяжелит мозг, туманит сознание. 喝下去的酒使头脑发沉,意识模糊.❸《转》使(言语、语体等)变得晦涩,使变得不流畅,~ роль 使角色变得不优美, **тяжело** [副] ❶ тяжёлый 2、11、13、14解除外的副词,~на-гружённый автомобиль 重载的汽车.~больной 重病号.~ ворочать языком 吃力地转动舌头,~ опуститься на стул 沉重地坐到椅子上.~ посмотреть 忧郁地望了望,вздыхать 大声叹息. ~ согрешить 造很大孽.~ пережи-вать утрату близких为失去亲人而悲痛.~болеть 患重病. ~ ранить кого-л. 重伤……~ излагать свой мысли 不流畅地表述自己的思想.~ писать写得晦涩. Она уронила голову, тяжело повисла на его руках. (А. Н. Толстой)她倒下头,很重地垂在他的怀抱里. Тяжело шли в гору ло-шади. (Федин)马车费劲地上坡. Он ступал тяжело, сло-вно прошёл длинный путь. (Грибачёв) 他步子迟缓,好像走了长路似的. Граф в промежутках танца тяжело пе-реводил дух. (Л. Толстой)伯爵在跳舞的间歇喘着粗气,Вошла Зина. Она тяжело дышала (должно быть, бе-жала вверх по лестнице). (Бахметьев)济娜走进来,她气喘吁吁(一定是从楼梯跑上来的).[Крыльцов] трудно,тяжело улыбнулся. (Л. Толстой)克雷利佐夫勉强地、尴尬地笑了一笑. Глаза Филиппа тяжело поднимаются на меня. (Гарин)菲利普慢慢地抬眼望我. У меня тяжело сжалось сердце. (Вересаев) 我痛苦得心都抽紧了. Мы ви-новны оба... но тяжелей наказан я. (Некрасов)我们两个人都有错………可是对我的惩罚更重. У вас так тяжело пах-нет сигарами. (Горький)你们这里雪茄烟味这么重. С дет-ства он тяжело хромал, и левая рука висела у него бессильно. (Б. Полевой)他从小就跛得厉害,他的左手总是无力地悬着. Он глубоко и тяжело горевал о погибшем друге. (Добролюбов)他为死去的朋友感到深切的悲痛. Py-ка теперь тяжело ныла. (Гайдар)一只手现在酸痛得很厉害. Каждая зима тяжело отзывается на её здоровье.(Чернышевский)每个冬天都严重影响她的身体健康.❷[无人称句中用作谓语](кому或无补语)感到(分量)重,觉得发Л. Мне тяжело нести десять кило. 我拿10公斤觉得沉,|| 感到艰难. Идти было тяжело и скользко. (Л. Бори-C06)路走起来又费劲、又滑.Ему тяжело приходится с бо-льшой семьёй.他养活一大家子人感到艰难. Eму жилось тяжело, он похудел, осунулся. (Горький)他日子过得紧巴巴的,人瘦了,脸也陷下去了. Ей тяжело одной без по-мощи друзей. 没有朋友帮助她一个人感到困难. || (чему或无补语)(头、身体)感到沉重. В голове так тяжело, и сны все такие снились страшные. (А. Островский) 头如此之重,而且老是做噩梦,❸[无人称句中用作谓语]кому感到肉体痛苦. Больному было тяжело. 病人十分痛苦,❹[无人称句中用作谓语]кому心情沉重,忧郁.[Царица:]Все эти дни так тяжело на сердце, как будто чуется беда! (А. К. Толстой) [皇后:]这些天心情很沉重,有一种要发生不幸的预感! Мне было чрезвычайно тяжело, тя-жко, одиноко до последней степени. (Гл. Успенский)我心情特别忧郁、沉重,感到极度的孤独。 **тяжело**... [复合词第一部]表示“重的”、“沉重的”,如**тяжеловесный**, **тяжелобольной**, **тяжелораненый**, **тяжело-вооружённый**. **тяжелоатлет**,-a[阳]《运动》重竞技运动员;举重运动员, **тяжелоатлетический**, -ая, -ое [形]《运动》重竞技的;举重的. ~ спорт重竞技运动.~ие состязания 举重比赛.~ие команды 重竞技运动队。 **тяжелобольной**, -ая, -ое [形]❶患重病的.~ человек 重病人.②[用作名词] **тяжелобольной**, -ого []; **тяжелобо-льная**, -ой [阴]重病人. **тяжелобомбардировочный**, -ая, -ое [形]重(型)轰炸的.~ самолёт (重型)轰炸机. **тяжеловато** [副] ❶тяжеловатый的副词.②[无人称句中用作谓语]感到有点тяжело(见 тяжело 2、3、4解). В нашем возрасте тяжеловато стоять на посту. 在我们这个年纪站岗放哨有点吃力了。 **тяжеловатость**, и [阴] тяжеловатый的名词. Тяжелова-тость можно найти во всех почти произведениях ис-кусства, как бы легки они ни казались с первого взгляда. (Чернышевский)在几乎所有的艺术作品中,无论它们乍看上去是多么雅致,都能找到不够优美的地方, **тяжеловатый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]有点 тяжёлый. **тяжеловес**, -а [阳]❶《运动》重量级(摔跤、拳击、举重)运动员. соревнования ~ов 重量级运动员的比赛,❷重挽马,重役马(同义 тяжеловоз). ❸〈专〉超载的列车、轮船、汽车等、❹〈口语〉(用钢铁或其他金属做的)分量重的制品, **тяжеловес²**, -а[阳]《矿》黄玉,黄晶, уральский~乌拉尔黄玉. **тяжеловесник**, -а[阳]〈口语,铁路〉超轴列车司机. **тяжеловесно** [副] тяжеловесный 1,2解的副词, выражать-ся ~表达得不流畅. И вот ворота тяжеловесно развели свой створы. (Федин)于是大门沉重地向两边打开了门扇, **тяжеловесность**, -и [阴] ❶分量重,沉重.~ предметов 物品颇有分量.~ ноши担子的沉重.~ удара 打击的沉重,❷笨重,臃肿.~ здания 大楼(构件)的臃肿、厚实. Купца, не-смотря на его тяжеловесность, тоже потряхивало [в тарантасе]. (Писемский)商人尽管躯体笨重,在四轮马车里也被颠簸得东倒西歪.❸笨拙,不灵巧,不优美. Кружилась голова, движения обретали неуверенную тяжеловес-ность. (Шолохов)头晕,动作显得迟疑笨拙. **тяжеловесный**, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно[形]❶分量重的,沉重的(同义 тяжёлый). ~ые товары 沉重的货物.~ое зер-HÓ分量重的籽粒. ~ кулак沉重的拳头.~ удар 沉重的一击. || (身躯)高大又笨重的(指人、动物). рослый муж-чина 身躯高大而笨重的男人,~ые неуклюжие слоны 笨重的大象,|| 高大厚实的,构件臃肿的(指建筑物);笨重的(指家具)(同义 массивный, громоздкий). ~ое здание 高大厚实的楼房,构件臃肿的楼房,rpýбая и чая мебель 粗糙笨重的家具,❷笨拙的,不灵巧的,不优美的(指步子、动作).~ая походка 沉重的步伐.Громкими, тяжеловесными шага-ми прошёл он в кабинет. (Гл. Успенский)他迈着声响很大的沉重步子走进办公室.||〈《转》拙劣的,不流畅的(指文体、叙述). ~ слог 拙劣的笔法.~ стиль不流畅的文体,~ые остроты 拙劣的俏皮话. ~ комплимент 拙劣的恭维话. ||晦涩难懂的,~ые слова 晦涩难懂的话,❸[只用长尾]《技》超轴的;多装的,~ поезд超轴列车.~ железнодорожный состав 超轴铁路列车.~rpy3多装的货载. ~ая плавка 多装熔炼法. **тяжеловодный**, -ая, -ое [形]〈化〉重水的.~ реактор 重水 <6647> **тяжеловодородный**, -ая, -ое [形]〈化〉重氢的。 **тяжеловоз**, -а[阳]●重挽马,重役马. владимирский ~ 弗拉 基米尔重挽马. Тяжеловоз поднимает до 100-120 пу- дов. 重挽马能拉动100-120普特,载重量大的汽车、轮船、 飞机等. **тяжеловозный**, -ая, -ое [形] тяжеловоз 的形容词,~ая ло- шадь 重挽马,重役马.~ самолёт-гигант巨型运输机. **тяжеловооружённый**, -ая, -ое [形]用重武器装备的,~ая пехота 重装步兵. ~ая конница 重装骑兵, **тяжеловыен**, -ыйна, -ыйно[形]〈文语〉脖子短粗的,脖子粗 壮的. **тяжелогружёный**, -ая, -ое [形]重载的。 **тяжелогрузный**, -ая, -ое [形]《专〉重载的,运特重货物的, ~ые суда 重载船,运特重货物的船,~ые автомашины重 载汽车,运特重货物的汽车, **тяжелодум**, -а[阳]〈口语〉脑筋迟钝的人(同тугодум). **тяжелодумный**, -ая, -ое[形] ●脑筋迟钝的,像脑筋迟钝的人 的.②沉重的思虑引起的.~ая боль沉重的思想负担引起的 头痛、 **тяжело дышащий**, -ая, -ее [形]呼吸困难的, **тяжелоподвижный**, -ая, -ое [形]行动困难的。 **тяжелопьяный**, -ая, -ое [形] (口语〉醉得很厉害的,喝得烂醉 的。 **тяжелораненый**, -ая, -ое [形]负重伤的.~боец 身负重伤 的战士,||[用作名词] **тяжелораненый**, -ого []; **тяже- лораненая**, -ой [阴] 重伤员. палата для ~ых重伤员病房. **тяжелосредний**,яя, ее [形]重介质的, **тяжелострессовый**, -ая, -ое[形]神经非常脆弱的,神经非常 容易受伤害的, **тяжелоумный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно [形]脑筋迟钝的, **тяжелоупряжной**, -ая, -ое [形] ◇ **тяжелоупряжная ло- шадь** 重挽马. **тяжелофигурный**, -ая, -ое [形](国际象棋中)有大子(车、王 后)的.~ое окончание 有大子的结局, **тяжелуха**, -и [阴]《谑,讽)学习(军人用语). **тяжёлый**, -ая, -ое; -жёл,жела, -жело; тяжелее; тяжелей- ший[形]❶重的,沉重的(反义лёгкий). ~ая вещь 重东 西. ~ камень沉重的石头, чемодан 沉重的手提箱.~ пакет 很重的纸包.~груз重载,~ая баржа 重载的驳船. ~ая поклажа 重载. ~ая ноша沉重的担子.~ желудок 吃 得过饱的胃.~ в весе (或вécom)分量重的. ~ая весовая категория(运动〉(举重、摔跤、拳击的)重量级(体重81公斤 以上). борец ~ого веса〈运动》重量级摔跤运动员. Тяжё- лая железная дверь с визгом отворилась. (Гладков) 沉重的铁门吱呀一声开了.|| 沉甸甸的(比一般重而大的),~ые зёрна沉甸甸的谷粒. ~ колос沉甸甸的穗,ые гроздья винограда 沉甸甸的一嘟噜——嘟噜葡萄. ~ые волосы 浓密 厚重的头发. Тяжёлая, одинокая слеза катилась по eró щеке. (Тургенев)一颗大滴的泪珠沿他的面颊滚下. Маль- чик изнемог от жары и тяжёлых сапог. (Чехов)男孩因 为热和靴子太沉疲惫不堪,|| 厚实的(指布、布制品)(同义 плотный, толстый). ~ые портьеры 厚实的门帘,~ая ткань 厚实的布匹. Перед тахтой лежал тяжёлый густого ворса... ковёр. (Н. Никитин)沙发床前铺着绒毛密匝匝 的厚实地毯.||(以体积大、颜色深、比例关系等)给人以沉重 感的.~ые тучи黑压压的乌云~ые краски 厚重的色彩. ~ые тона 低沉的色调.~ые своды 大屋顶. ~ые аккорды 深沉的和弦.~ туман浓重的雾,~ая мебель 笨重的家具. ~ вид笨重的样子. Ветер поднимает и несёт тяжёлую пыль. (Гарин)风吹起并卷走大股尘土. Стояли плотные ряды тяжёлых зданий. (Горький)紧挨的一排排大厦矗立 着,难消化的,腻人的(指食物). ~ая пища 难消化的食物. Обед, действительно, оказался жирный, обильный и тяжёлый. (Скиталец)午餐确实油重、丰盛和腻人. Эти вкусные блюда тяжелы для желудка. 这些美味佳肴胃很 难消化.❷[只用 **тяжёлая, тяжела**] (кем或无补语)〈俗〉 怀孕的(同义беременная). Жена сейчас тяжёлая ходит. 妻子现在怀孕了. Жена моя призналась мне, что тяжела она Гаврюшей, нашим первенцем. (Некрасов)我的妻 子坦白地告诉我她怀着我们的第一个孩子加夫留沙,●块头 大的,笨重的(指人、动物)(同义большой, грузный). ~ое тело 笨重的身体. ~ая фигура 大块头身材. ~ая лошадь 高 头大马. Он не плясал: он был слишком тяжёл и непо- воротлив. (Гладков)他没有跳舞:他太笨重了,不灵便. || 粗 重的(指脸盘、脸的部分)(同义 массивный, крупный). ~ые черты лица 大脸盘.~ые челюсти 大下巴,~ые гла- 3á 粗眉大眼.●笨手笨脚的,缓慢的(指人). Как тяжёлому на ходьбу старику догнать быстроногую молодёжь? (Печерский) 一个步履蹒跚的老头儿怎么能赶上腿快的青 年?||《转》迟钝的(指脑筋).~ym迟钝的脑筋,~oe ocт- роумие 不够机智. Это ум крайне тяжёлый, неповорот- ливый. (Михайлов)这是一个头脑极迟钝的人、笨手笨脚的 人. || 笨重的(指步态);不轻快的(指动作). ~ые шаги 笨重 的脚步,~ая поступь 沉重的步伐. Большой, груз- ный..., он шёл тяжёлой походкой, засунув руки в карманы. (Горький)他又奘又笨………,把两手插进衣袋迈着沉 重的步子走着. Полёт птиц был какой-то тяжёлый: они часто махали крыльями и перед спуском на землю не- ловко спланировали. (Арсеньев)鸟飞得有点不轻快:常常 振翅,在落地前笨拙地下滑,|| 累赘的,晦涩的,不流畅的(指 言语、表述),~ стиль 臃肿的语体,~ое изложение 不流畅 的叙述. ~ перевод晦涩的译文.~ слог不流畅的文体,~ язык 辞藻过分华丽的语言,|| 不雅致的,不精巧的,不含蓄的 (同义 броский, яркий). ~ая красота刺眼的美,●繁重 的,艰难的,艰辛的,艰苦的.~ труд繁重的劳动.~ая рабо- Ta 繁重的工作. ~ая задача 繁重的任务,艰巨的任务,~ая дорога 艰辛的道路.~ подъём艰难的攀登.~ подвиг 苦 劳. ~ая для понимания наўка 难懂的学科. История [ всегда] казалась мне самым скучным, тяжёлым предметом. (Л. Толстой)我一直觉得历史是——门最枯燥难 学的课. Мошка и жара делали эту часть пути очень тя- жёлой. (Арсеньев)蚊蚋和炎热使这一段路变得十分艰难。 Я, бывало, обращаюсь к нему с тяжёлым вопросом, с сомнением, а он меня успокаивает. (Герцен)有时候,我 带着难题、疑问去向他求教,他总是帮我释疑. ||〈口语》不好 管教的,难以调教的;迟钝的,带来许多麻烦的.~ мальчик 不好管教的男孩,问题男孩.~ подросток 问题少年.~ класс 不好教的班级. Тяжёлая публика сегодня!今天的 观众(或听众)真迟钝! ||吃力的,费力气的. ~ое дыхание 困难的呼吸,~ое усилие 花大力气,●难以忍受的,负担沉重 的(同义 обременительный). ~ые условия 难以忍受的条 件. ~ая обязанность 沉重的义务,~ые налоги 重税. ~ое бремя 沉重的负担. Напрасно ты думаешь, что эта жер- тва тяжела для меня. (Гончаров)你别以为,这牺牲对我 来说太大,|| 充满痛苦的,~ая жизнь 困苦的生活. ~ая су- дьба 痛苦的命运,~ая участь (或доля)痛苦的命运,~ крест 沉重的十字架(指痛苦的生活、悲惨的命运等).~ые годы 艰苦的年代,~ое время 艰难的时代,~ое детство 艰 苦的童年,●严重的,重大的(同义большой, значитель- ный). -ая вина重大的过错.~ое преступление 严重的罪 行,~ая ответственность 重大的责任,~ые последствия 严重的后果. || 严厉的(同义суровый, жестокий). -ое наказание 严厉的惩罚,~oе взыскание 严厉的罚款. ~ приговор 严判,||重的(指伤、病)(同义большой, значи- тельный). ~ая рана (或~ое ранение)重伤.~ая 60- лезнь 重病. ~ая форма дифтерии 白喉重症.~ое обмо- рочное состояние 重昏厥状态. скарлатина в чой форме 重型猩红热.B хирургии самое ничтожное упущение может повлечь за собой тяжёлые осложнения для бо- льного. (Панова)外科中最小的疏忽都可能引起病人严重 的并发症,|| 患重病的,受重伤的(指病人). ~ больной重 病号. ~ раненый 重伤员,●造成肉体痛苦的, ~ая смерть <6648> 痛苦的死亡,~ые роды 难产. || 感觉不快的,沉重的.~ COH 噩梦,~ое похмелье 酩酊大醉. ~ая жара酷热,~ые мо- розы 严寒. ~ храп声音很大的鼾声. ~ кашель 剧烈的咳 嗽.~ CTOH 粗重的呻吟声,~ вздох大声叹息,●造成心灵 痛苦的.~oe rópe极大的痛苦,沉痛.~ая утрата 重大的损 失(常指某人去世). ~ое известие (或~ая весть)沉痛的消 息. ~ые переживания 痛苦的感受,~ое чувство 沉痛感. ~ая разлука 痛苦的分离.~ые проводы 痛苦的送别. Чác- ти отступили с тяжёлыми потерями. (Фурманов)部队 撤退时遭受重大损失,||引起沉重感受的,留下不快印象的。 ~ое зрелище 惨象. ~ое объяснение 难堪的解释,~ая се- мейная сцена 不快的家庭吵嘴,~ разговор 难堪的谈话. -ое молчание 难堪的沉默,|| 欺侮人的,侮辱人的,~ая брань 大骂. Тяжёлые слова страшнее ругани.侮辱人的 话比骂还厉害,●沉重的,忧郁的(指感觉、感受)(同义тяго- стный, мрачный, гнетущий). ~ые мысли 沉重的思想。 ~ое настроение 沉重的心情,~ая тоска 忧郁. произвести ~ое впечатление на кого-л. 给………留下压抑的印象.с~ым чувством на душе уйти 怀着沉重的心情离去, Меня гне- тёт какое-то странное, тяжёлое предчувствие. (Чехов) 一种奇怪的、沉重的预感压抑着我,|| 表现出忧郁的(指眼神、 声调). ~ взгляд 忧郁的眼神. говорить ~ым голосом 用 沉重压抑的声音说,●难以相处的,不合群的(指人、人的性 格). ~ нрав不合群的脾气,~ характером 性格上难以相 处的. Человек он был тяжёлый; его не любили. (Гер- цен)他是个难以相处的人;大家都不喜欢他. Он знал те- перь, что у него тяжёлый характерон не умеет ла- дить с людьми. (Эренбург) 他现在知道他的性格沉闷,不 善于与人处好关系. Отец иногда бывает тяжёл для собе- седника. (Горький)父亲有时候很难于交谈,●难闻的(指 气味);污浊的(指空气)(同义резкий, удушливый; несве- жий, спёртый).~ запах难闻的气味,令人窒息的气味,~ воздух в комнате 房间里污浊的空气,~дух от протух- шего 腐臭物发出的气味,●[只用长尾]重型的.~ые танки 重型坦克,~ые пулемёты 重机枪,~ая артиллерия 重炮 兵. ~ая кавалерия 重骑兵.~бомбардировщик 重型轰 炸机. ~ое орудие 重炮.~ снаряд 重炮弹. || 生产重型………… 的. ~ое машиностроение 重型机器制造业,●[只用长尾] 某些物理、化学、矿物等名词的组成部分,~ые металлы 重金 属. ~ые элементы 重元素.~ водород重氢. ~ая вода重 水. ~ое топливо 重油,~ое масло 重质油.~ шпат 重晶 石.~ое серебрó〈旧〉铂.●重金属摇滚乐风格的(音乐人用 语).●演奏重金属摇滚乐的(指人)(音乐人用语).●同重金 属摇滚乐有关的,同重金属摇滚乐演奏(或演唱)者有关的, ●[用作名词] **тяжёлый**, -ого [阳]重金属摇滚乐乐迷,“粉 丝”. ◇с **тяжёлым сердцем** (预感到不幸)不乐意地,勉强 地. **тяжёлая атлетика** 重竞技,举重, **тяжёлая голова у кого** 发沉的脑袋, **тяжёлая голова от бессонницы** 因失眠 而脑袋发沉. **тяжёлая промышленность** (或**индуст- рия**) 重工业, **тяжёлая рок-музыка** 重摇滚乐. **тяжёлая рука у кого** 1)手重(指打人又重又痛的人).2)手气背,(带 来)背运的人. **тяжёл**(或 **тяжёлый**) **на ногу** 行走不敏捷 的,腿脚笨的.**тяжёл**(或 **тяжёлый**) **на подъём** кто 见 **подъём**. **тяжёл** (或 **тяжёлый**) **на руку** кто...手重(打 人又重又痛). [Царь:] Ты не шути со мною, Василиса! Неровен час, — я на руку тяжёл. (А. Островский) [沙 皇:]你别和我开玩笑,瓦西里萨!万一,———————我下手很重, **тя- жёлое направление науки и техники** 科学技术的重头方 向(指需要大量财力、物力投入的科技方向). **тяжёлые фи- гуры** 大子(国际象棋中的王后和车). **тяжёлый день** 不吉 利的日子,倒霉的日子. Первый спектакль был назначен на тринадцатое число, и теперь первая репетиция бы- ла в понедельник- **тяжёлый день**. (Чехов)首演定于13 日,而现在第一次彩排是在星期———— 一个不吉利的日子, **тяжёлый металл** (乐>重金属(20世纪80—90年代摇滚乐 流派之一). **тяжёлый острый респираторный синдром** 〈医〉严重急性呼吸综合征,非典型肺炎,非典. **тяжёлый рок** 重金属摇滚乐(同 **хард-рок**), **тяжёлый случай**〈口语》不 容易啊!难啊!(用以表示对发生的事或听说的事表示同情、 理解、克服困难的可能等等), **тяжеляк**, -[阳]❶《乌拉尔6—10》型重摩托车(飙车族用 语).②重金属摇滚乐;重金属摇滚乐作品(音乐人用语). **тяжелятина**, -ы [阴] 同 тяжеляк 2解(青年用语). **тяжение**, -я[中]❶应力,②拉力, **тяжесть**,-и [阴]❶〈理〉重力, **сила**~и重力;地心吸力。 **центр**и重心. ② **тяжёлый** 1,3解的名词,~ноши 负担 的沉重,~ бремени 负担的沉重. Рука опустилась вниз от тяжести. 一只手因为感觉重而垂下,Полем... шёл вы- сокий, бородатый мужик, согнувшись под тяжестью большого мешка на спине. (Горький) 田间走着一个高个 儿、大胡子的农夫,背着一个大袋子,压得弯着腰,|| 重量(同 义 вес). ~ груза货物的重量.Тяжесть не велика,重量不 大.❸重物,重东西, **перевозка** ~ей на автомашинах 用汽 车运送重物, **приподнять с пола огромную** ~从地板上稍 稍提起很重的东西. **возить** ~и на телегаax 用大车运重物, Они несли на себе какие-то тяжести. (Б. Полевой)他们 身上都背着什么重东西. У него словно тяжесть свалилась с плеч, он успокоился. (Шолохов)他好似卸去了肩上的 重担,他放心了,|| [常用复数]《运动》举重器械,**соревнова- ния по поднятию** ~ей举重比赛. **поднять** ~и举重. Каж- дый день приходится с тяжестями работать. (Куприн) 每天都要锻炼举重.❹ **тяжёлый** 4,5,6,7,8、9、10解的名词, ~ походки 步子的沉重.~ труда劳动的繁重.~ работы 工作的繁重.~ задачи 任务的艰巨.~ дыхания 呼吸之困 难.~ условий条件的艰苦.~ положения 处境的艰难,~ жизни 生活的困苦.~ преступления 罪行的严重,~ OT- ветственности责任的重大,~ наказания 惩罚的严厉,~ болезни 病重. ~ разлуки 分离的痛苦.~ разговора 谈话 的难堪,~ испытания 考验的严峻,**сознаться под** ~ью **улик** 在罪证的重压下承认,●[常用复数]困难. [Песня ] честно говорила о тяжестях пути. (Горький)歌曲如实 地唱出了路途的艰难.●(头、胃等的)发沉,不适.~ **в голо- Bé**头重,脑袋发沉. После обеда все встали с приятною тяжестью в желудках. (Гоголь)午饭后大家都站起身来, 感到胃里沉甸甸的,满舒适. Он задыхался от тяжести в груди. (Горький)他胸闷,憋得难受,●《转》(心情)沉重,压 抑. **душевная**(或**нравственная**)~心情沉重,精神压抑, **на сердце** (或**на душе, в душе**) 心情沉重,Тяжесть свалилась с души (或с сердца),心头郁闷消除了. Ис этого времени он стал чувствовать тяжесть и стыд в большом обществе. (Л. Толстой)就从这时起他在大的社 交场合感到压抑和羞愧. [Мальский:] О, какую ужасную тяжесть сняли вы с души моей! (Белинский) [马利斯 基:]啊,您卸去了我心上多么沉重的负担!C молодыми она вернулась спокойная и весёлая, точно сняла с ду- ши какую-то тяжесть. (Мамин-Сибиряк)她和新人回到 家,安详,快活,好似放下了一桩大心事.● [只用单数]〈方〉怀 孕. ◇ **всей тяжестью лечь на чьи плечи** 全部重担落在…… 肩上. На его плечи хозяйство легло всей тяжестью, а выхода он не видел. (Марков)经济的全副重担都落在他 的肩上,可他看不见出路何在, **искусственная тяжесть** Л 工重力(在失重状况下用人工造成的力). **центр тяжести** 《转》重心,重点,主要点,核心. Центром тяжести оперы была увертюра. 歌剧的重点是序曲, **тяжка**, -и[阴] 《皮革>刮软(皮革). **тяжка**, -и复二-жек,-жкам [阴]〈俗〉吸一口(烟卷儿、雪 茄). **сделать одну** ~у吸一口(烟卷儿、雪茄). **тяжкий**, -ая, -ое; -жек,-жка,-жко; тяжче; тягчайший [形]❶〈文语〉同 **тяжёлый** 1.3 解. ~ие оковы 沉重的镣铐. ~ая ноша 沉重的负担,~ие удары судьбы 命运的沉重打 击,~шаr沉重的脚步,②同**тяжёлый** 4,5,6、7、8、9、10、11、 12解的名词(且语气更重).~ труд繁重的劳动.~ая рабо- Ta 繁重的工作,~ие условия 艰苦的条件.~ие налоги 重 <6649> 税. ~ая доля 悲惨的命运.~ крест沉重的十字架(指痛苦 的生活、悲惨的遭遇等). в ~ую минуту 在艰苦的时刻,~ая вина严重的过错. ~ проступок严重的过失. **тягчайшее преступление** 滔天罪行. ~ое злодеяние 严重的暴行,~ие последствия严重的后果,~ое наказание 严厉的惩罚,~ приговор 严判. ~ая болезнь 重病. ~ое похмелье 酩酊大 醉~ая жара 酷热. ~ая духота非常闷热,~ мороз 严寒. ~ кашель 剧烈的咳嗽,~ая одышка 呼吸严重困难,~ CTOH 粗重的呻吟声,~ вздох大声叹息.~ое зрелище 惨 象. ~ая мысль 令人窒息的念头,. ~ое настроение 沉重的心 情. ~ое чувство沉重的感情,~ характер 很难相处的性 格.~ запах 难闻的气味,❸[用作名词] **тяжкие**,-их [复] 〈口语〉严重罪行(职业用语). || 犯有严重罪行的人,重犯, Новая популяция преступников — так называемые «тяжкие»-проникает в США из-за ослабления им- миграционных барьеров. 新的犯罪分子,所谓的重刑犯, 由于移民障碍减少不断进入美国, ◇ **во все тяжкие** 或 **во вся тяжкая** 竭尽全力,尽一切可能. Нам надо, чтобы вы работали, и работали во все тяжкие. (Погодин)我们要 你们工作,而且要竭尽全力地工作. **пуститься во все тяж- кие** ( **во вся тяжкая**)开始放荡,开始沉湎于酒色.[Дя- дя] стал пьянствовать, буянить и наконец спился со- всем и пустился во все тяжкие. (Решетников)叔叔开 始酗酒、惹是生非,最后变成了酒鬼,完全沉湎于酒色,放荡起 来. **тяжко**; тяжче [副] ❶〈旧〉(移动、运送等)困难地. Лениво и тяжко плывут облака. (Блок)白云懒洋洋地困难地飘移, ||《转》(因为表述、文体等繁冗)艰涩,晦涩,难懂. Стихи его читать тяжко. 他的诗作读来艰涩.❷笨重地(同义груз- но). Женщина поднялась тяжко, точно старуха. (Го- рький)一个妇女笨重得像老太婆似的站起来,❸吃力地,费劲 地,花大力气地. Особенно тяжко жилось в жаркие лет- ние ночи: в тесных комнатах нечем дышать, духота и комары не позволяют уснуть. (Горький)炎热的夏夜 特别难过:在拥挤的房间里没有什么清新的空气呼吸,闷热, 蚊子不让入睡. Тяжко работать в деревне на барщине, иной лошади легче чем мужику. (А. Н. Толстой)在农 村按劳役制干活儿很吃力,有时马的活都比人轻松,❹负担沉重 地. Накопил колхоз задолженность перед государст- вом. Тяжко будет рассчитываться этой осенью. (Ни- колаева)集体农庄积欠了国家许多的债,今秋难于还清,●用 力地,使劲地(同义 **сильно**). Как тяжко разбиваются они [волны] о прибрежные сваи! (Серафимович)波 浪多么强有力地拍打着岸边的木桩!●沉重地,沉痛地,痛苦 地(同义 **мучительно, тяжело**). **плакать** ~痛苦地哭,~ **вздыхать** 深沉地叹息,~ **заболеть** 患重病,~ **быть ране- ным** 受重伤. Лонгинов тяжко болен почти при сме- рти. (Лесков)隆吉诺夫病得很重————几乎是奄奄一息. ●[无人称句中用作谓语]感到心情沉重. Довольно давно не было так тяжко на душе. (Чернышевский) 很久以来心 情没有这样沉重过. Домой идти не хотелось на душе было тяжко, немощная скука давила его. (Горький)不 想回家——心情沉重,无可奈何的烦闷压在他的心头, **тяжкодум**, -а[阳]〈口语〉脑筋迟钝的人(同тугодум). **тяжкость**,-и[阴] **тяжкий**的名词,~ноши担子的沉重,~ бремени 负载的沉重,~и страдания 苦难的深重, ... **тяжмаш**,-a[阳;复合缩略词第二部]表示❶“重型机器制 造业”,如 **Гипротяжмаш**.“重型机器制造厂”,如 **Сиб- тяжмаш, Уралтяжмаш**. **тяжмаш** **тяжёлое машиностроение** 重型机器制造 (业). **Тяжмашзагранпоставка**, -и [阴]———— Всесоюзное объеди- нение по поставке продукции тяжёлого и транспорт- ного машиностроения за границу 全苏向国外供应重型 和运输机械制造产品联合公司, **тяжмет**-а[阳]〈俗〉重金属摇滚乐, **тяжовый**, -ая, -ое [形]同 **тяжевый**. ~ые штаны 家织粗麻 布做的裤子, **тяжпром** — **тяжёлая промышленность** 重工业. ... **тяжпром**...[复合词一部]表示“重工业”,如**Наркомтя- жпром, Тяжпромэкспорт, Тяжпромэлектропроект**. **тяжущийся**, -аяся, -ееся. ❶ **тягаться** 的现在时形动词, ❷[用作形容词]〈旧〉与人争讼的. ~иеся стороны 诉讼的双 方,两造.❸[用作名词]**тяжущийся**, -егося[阳]; **тяжущая- ся**,-ейся [阴]争讼者,打官司的人, **тялка**,-и,复二-лок, -лкам [阴]同**тьялк**. **ТЯН** — **турбулентность при ясном небе** 无云湍流,晴天湍 流. **тянигуж**-а [阳] 同 **тянигуз**. **тянигуз** 或 **тянигус**, -а [陽] 〈方〉长慢坡,长上坡,长下坡, **тяною** [不变,阴](日本)茶道.[日语] **тянульно-мягчильный** [хч], -ая, -ое [形] ◇**тянульно- мягчильная машина** 拉软机(一种制革机器). **тянульный**, -ая, -ое [形]〈专〉用以拉长(皮革、铁丝等)的,拉 伸的,抻展的;拉制的.~ая машина в кожевенном произ- водстве 制革用的抻展机, станок для изготовления проволоки 拉(金属)丝机.~ цех拉制车间. **тянульщик**, -a[阳]❶〈专〉抻展机工人,拔丝工. ~и медной проволоки 拔铜丝工. ~ кожи 皮革抻展工.❷〈口语〉拖延 者,拖拉者. **тянульщица**, -ы [阴] **тянульщик** 的女性.~ завода 工厂的 拔丝女工, **тянутый**, -ая, -ое. ❶**тянуть** 的过去时被动形动词,❷[用作形 容词]《专〉拉制的,拉伸的.~ холст 抻开的粗麻布.~ая ко- жа抻展的皮革,~ые ремни 抻长的皮带. ~ая проволока 拉制的线材. **тянуть**, тяну, тянешь; тянущий; тянутый [未]❶(及 物)拖,拉,曳.~ верёвку 拉绳子. ~ канат拖缆绳,~ снасть 曳索具,~ дверь на себя 把门往自己这边拉,~ на- зад 往后拖. [Тёма] хватает за платье сестру... Пус- ти! — отчаянно кричит сестра и тянет своё платье. (Гарин)乔马抓住妹妹的衣服………“放手!”妹妹一边死命地 喊,一边拽自己的衣服,|| 拉着(手、缰绳等)拖到……去,~KO- го-л. за рукав к дверям 拉着……的袖子往门口去. Мать мо- лча тянула его за руку к столу. (Горький) 母亲一声不响 地拉着他的手向桌子走去. Солдат, упираясь ногами в зе- млю, тянул к себе лошадь. (Горький) 士兵两脚抵住地, 往自己这边拖马.❷(完 **вытянуть**) (及物)抻长,抻宽;绷紧, ~ кожу 把皮子抻开,~ холст把画布绷紧. || (完 **протя- нуть**)拉制,拉延,拉成丝,抽丝,~ проволоку拉制金属丝. - трубы на волочильном стане 用拉丝机拉管.|| [只用 未完成体]《技》拉………丝.~ серебpó拉银丝,❸(完 **протя- нуть**)(及物)伸出;伸长(手、颈等). ~ руку к звонку 伸手 去按铃,~шею 伸长脖子. Кто хочет ответить? Все дру- жно тянут руки.谁愿回答(这个问题)?大家一起举起了 手. А ты чего руку тянешь? 你举手想问什么问题?[ó- шади] тянули головы за плетень к высокому бурьяну огорода. (Короленко)马把头伸出篱笆外,伸向菜园的高草. Огромный баран тянул из-за перегородки горбоно- сую морду. (Николаева)一头大羊把鼻面骨凸起的脸从隔 板里伸出来,|| (叶、茎)向某个方向生长. В яме, вдоль её расселин Тянут травы тонкий лист. (Брюсов)坑里,纤 细的草叶顺着坑的裂罅向上伸去,❹(及物)牵引,拉,拖.~ лодку на берег把小船拉上岸,~ салазки 拉小雪橇. Бук- сир тянет баржу.拖船拖驳船. Плечами, грудью и спи- ной Тянул он барку бечевой. (Некрасов)他用双肩、胸和 脊背套着纤绳拉平底木驳船. Лошадь лениво тянула боль- шущее, ещё не обделанное бревно. (Тендряков)马慢吞 吞地拖着一根尚未修整的大原木,||(无补语)〈口语〉(运输 工具、马达、役畜等)拉得动,有牵引力. Максимов прислу- шивался к работе мотора. Он тянул хорошо. (Рыба- K06)马克西莫夫侧耳细听马达转动声,马达带动得很好. Сея- лки не идут, Нил Степаныч. Ни тракторы, ни кони не тянут. (Тендряков)播种机不动,尼尔·斯捷潘内奇,拖拉机 <6650> 也好,马也好,都拉不动,||《口语〉使………朝某方向运动,带向某 处. Абакан-это нефтеносная банка на теле Ирана. Нефтепроводы тянут сюда нефть со всего юга стра- ны. (Инбер) 阿巴坎是伊朗的石油贮罐,油管将石油从该国 南部各地区输送到这里. Капитан Чеслов тянул свою эс- кадрилью не на врага, а куда-то в обход. (Б. Полевой) 切斯洛夫大尉带领他的大队没有直接袭击敌人,而是去迂回 包抄,❺(鸟)飞向. Перелётные птицы тоже так тянут осенью в тёплые края. (Михайловский) 秋天候鸟也要飞 向暖和的地方. Птицы тянут на юг. 鸟儿飞向南方,||《猎》 (丘鹬发情期晨昏)飞着求偶. Hа заре вальдшнеп хорошо тянет. 黎明时丘鹬飞来飞去求偶,❻〈俗〉向…行驶,行进,[K Каргополю] тянули окрестные жители по земле и во- де. (Максимов)附近的居民从水陆两路去卡尔戈波尔. Па- ровоз, хрипя от пара, тянет, тянет на восток. (Василь- e6)蒸汽机车放着汽呼哧呼哧向东驶去,❼(及物)〈口语〉勉强 应付,吃力地承担(工作、职务等). ~ службу 勉强应付工作, Она одна тянет школу, хозяйство, вдобавок коопера- тивную бухгалтерию. (Федорович)她一个人要教学,搞家 务,再加上合作社的会计业务.|| 拉扯,(困难地)抚养. A pe- бятишки- мал-мала меньше. Вот и тяну троих одна. (Кетлинская)孩子们一个比一个小,我独自一个人要拉扯 三个孩子,|| 帮助(吃力学生等)提高. ~ слабого ученика 帮助提高吃力学生的成绩.~ неуспевающего ученика 提 携学习上吃力的学生.~ друг друга 互相帮助提高,~KO- го-л. по службе 在职务上提拔………❽(及物)(史)纳赋税,服 徭役. Все едят, да ни один не тянет. 〈俗语〉全都吃饭,但 没有一个人出力. Старик сам в поре ещё был, тягло тя- нул, сына женил. (Л. Толстой)老头儿自己当年还年富力 强,他服徭役,给儿子娶了媳妇,❾(完 **потянуть**)(及物)硬 拖,硬拉,硬拽,强邀. ~ кого-л. в театр 硬拉………去看剧.~ B кино 硬拽去看电影,~ приятеля в гости 硬拽朋友去做 客. ~ кого-л. купаться 硬拖……去洗澡. Не хочешь ехать, так оставайся. Никто силой не тянет! (Чехов)你不想 去,就留下,没有人强拉你去. Ребята тянули Серёжу в пи- вной киоск, девушки на танцы. (Николаева)小伙子 们拖谢廖扎去啤酒亭喝啤酒,而姑娘们拉他去跳舞,||《转》追 究(责任);交付(法院). ~ кого-л. к ответу 追究…责任,~ кого-л. к суду 拉……上法院,向法院控告. В суд тянут лю- дей по подозрению в проступке или преступлении. (Добролюбов)人们因过失或犯罪嫌疑遭到控告.❿(及物) 吸引,诱引(同义 влечь, манить). Его тянет природа. 大 自然吸引着他. Мужиков тянула земля. 土地吸引着庄稼 人. Море и тянет к себе, и пугает, пока не привык- нешь к нему. (Гончаров)大海,当你未与它处熟时,又吸引 人,又使人害怕,|| [用于无人称句]向往,想望,想做某事. **Tú- нет за город**. 想去市郊. **Тянет к морю**. 向往大海. **Тянуло в воду, купаться**. (Гл. Успенский)想要下水,洗澡.Eró опять неудержимо тянуло в этот чистый, светлый дом, в уютные комнаты. (Куприн)他又抑制不住地想去 这洁净明亮的房子、舒适的房间. **Его давно тянуло на юг**. 他早就向往着南方. **К чтению меня также не тянуло**, по- тому что всё было давно перечитано не один раз. (С. Аксаков)我也不想看书,因为所有的书都早已看过不止一遍, Знаешь, мне иногда кажется, что я птица. Когда сто- ишь на горе, так тебя и тянет лететь. (А. Остров- ский)你知道,有时我觉得自己是只小鸟,当站在山上时,多么 想飞起来呀,|| (无补语)〈口语》倾向,倾向于…,拥护.~ на чью-л. сторону倾向于……一方,拥护………一方.Беднейшее крестьянство всегда тянуло к пролетариату, а кулаки к буржуазии. 贫农永远倾向于无产阶级,而富农倾向于资产阶 级.⓫[无人称](及物, **на что**或**к чему**)〈口语〉有(某种生 理需要的)感觉,想要. **Меня тянет ко сну**. 我想要睡觉. **Меня на еду не тянет**. 我不想吃东西. **Его тянуло к рво- Te**. 他想呕吐.⓬(完 **протянуть**)(及物)拉上,架设,~ 6e- льевую верёвку через двор 在院子里拉上晒衣服的绳子, ~ кабель 架设电缆.~ телефонную линию 架设电话线, Связисты, прибывшие из дивизии, тянули к команд- ному пункту провод. (Поповкин)从师部来的通信兵往指 挥所架电线.|| 敷设(管道).~ трубопровод 敷设管道,~ газовые трубы敷设煤气管,⓭(完 **вытянуть**) (及物)拉 出,提出,拽出. сеть 拉网.~бадью из колодца 把水筲 从井里提出,~ кого-л. из ямы 从坑里拽出・・・ Рыбаки про- ворно тянут Невод на берег из вод. (Языков)渔夫们麻 利地把渔网从水里拖到岸上,|| 抽出,~жребий 抽签.~ экзаменационный билет 抽考签, карту из колоды 从 一副扑克牌里抽出一张.||《转》使………生长,使(植物)从地下长 出来. Солнце палит влажную, тучную почву и тянет из неё травы и цветы. (С. Аксаков)太阳曝晒着湿润肥沃的 土壤,使花草从土里长出来.⓮(完**вытянуть**) (及物)吸.~ HÓCOM 用鼻子吸. Насос тянет воду. 水泵抽水. Вытяжной пластырь тянет гной из нарыва. 发泡硬膏从脓肿中吸出 脓. Растение корнями тянет влагу из почвы. 植物用根 吸收土壤中的水分,||〈口语》吸,吮,嘲,喝, в себя воз- дух 往肚子里吸气,~ чай с блюдечка 用小碟子嘬茶,~ вино через соломинку 用麦秆吸酒. Ребёнок тянет мо- локо, 小孩儿嗍着奶. Козьма с удовольствием тянул и смаковал вино. (Скиталец)科济马惬意地慢慢呷着、品着 酒,⓯〈口语》大喝,痛饮(酒). ~ водку 大喝伏特加酒, [Хлестова:] Шампанское стаканами тянул. [Наталья Дмитриевна:] Бутылками-с, и пребольшими. (Грибо- едов) [赫列斯托娃:]用杯子痛饮香槟酒,[纳塔利娅·德米特 里耶夫娜:]用瓶子喝,而且用最大的瓶子.||《口语〉(猛)抽. ~ трубочку 抽烟斗.~ табак 猛抽烟(叶).~ махорку 抽 黄花烟,抽马合烟. Лысый машинист быстро тянул па- пироску за папироской. (Иванов)秃顶司机一支接一支 很快地吸着烟,⓰(及物)(口语)榨取,勒索,搜刮,- деньги 搜刮钱财, Капиталист тянет из рабочего все силы. 资本 家榨取工人的所有气力. Писцы тянули с посетителей по- следний грош.文书向来人索取最后的一文钱,|| 偷,窃. Be- зде тянет он, что плохо лежит. 他到处偷不妥善放好的东 西. Вор, на что взглянет, то и тянет. (谚语〉小偷儿看中了 什么,就偷什么,⓱(烟囱、烟道)有抽力. Новая печка хоро- шо тянет. 新炉子抽劲很大. В печи хорошо тянет. [无人 称]炉子很有抽劲. В трубе много сажи; плохо тянет. [无人称]烟囱里有很多烟灰,抽力很小.⓲(风)吹拂. **Bérep тянул на лес**. (Л. Толстой)微风吹向树林.**Cморя тянет лёгкий бриз**. (Горький)微风习习从海上吹来,|| (烟雾等 随气流)飘拂. Из трубы завивавшийся чёрной полосой тянул дым. (Мамин-Сибиряк) 一股黑烟宛如一条带子弯 弯曲曲从烟囱飘出,⓳[用于无人称句](及物)**Tрубочный дым тянуло к окошку**. (А. Н. Толстой)烟斗的烟一缕缕 地向小窗飘去.**А током холодного воздуха туман тянет к реке**. (Сартаков)雾气被寒冷的气流吹向河上.**Едкий дым тянуло в дверную щель**. (Шолохов) 呛人的烟钻进 门缝,|| (及物)(风)吹来. **Béтер тянул из-за реки запах сена**. (Медынский)风从河那边吹来一股干草味,||[无人 称] **чем**散发出,飘拂(某种气味、热气、寒气等). **Тянет све- жестью**. 一股清新的空气袭来.**Тянет сыростью**. 散发出潮 气. **Тянет холодом от окон**. 窗户透寒气.**Тянет гарью**. 散 发出一股焦味.**Из кухни тянет жареным**. 从厨房里飘出煎 炒的香味. **От пруда тянуло жаром, как от кухонной плиты**. (Солоухин)从池塘好似从厨房的炉灶上飘来一股热 气.⑳(完 **протянуть**) (及物)拖拉,慢腾腾地做,~дело做 事拖拖拉拉,~ paóóry工作磨磨蹭蹭. [Атуева:] **Следст- вие это одно тянули они восемь месяцев**. (Сухово-Ко- былин) [阿图耶娃:]他们把这一侦查拖了8个月,||(无补 语)拖延.~ c ответом 拖延答复,迟迟不答复. ~ с заклю- чением договора 拖延签订条约. **Не тяни, говори ско- pée**. 不要拖时间,快说吧. [Ладыгин:] **Чего они тянут со свадьбой?** (Леонов) [拉德金:]他们为什么拖延举行婚礼? || (及物)节省着用到(某个时候). **Осьмину [ржи] дал** <6651> дедушка Матвей. Тянула её до масленицы. (Замой- ский)马特维爷爷给了105升黑麦,她把黑麦一直吃到谢肉节. || (及物)继续,延续, Больше невозможно тянуть такие отношения. (Сальников)这样的关系不可能再延续下去.㉑(完 **протянуть**) (及物)缓慢地唱;拉长声音说.~ HÓ- Ty抻长(乐曲的)音.~ мелодию 抻长曲调.~ звуки 拉长 声音.~ слова 说话拖长声. Нина надувает губы, делает кислое лицо и начинает тянуть: — Ча-аю! Нянька, ча-аю! (Чехо6)尼娜撅起嘴,做一个酸脸,开始拉长声音说: “茶!阿姨,要茶!"Проезжий мужик тянет унылую пес- ню. (Н. Успенский)过路的农夫缓慢地唱着一首凄凉的歌, ㉒(完 **протянуть**)勉强维持(生活),勉强活着,~ жизнь 勉强维持生活. Больной ещё тянет. 病人还拖着. Недолго мне ещё придётся тянуть. (Чехов)我将不久于人世了, ㉓(元 **вытянуть, потянуть**) 〈口语》重………,重量为………(同义 **Bé- сить**). Ящик тянет пять кг.箱子重5公斤. Тюк тянет десять кило. 货包重10公斤. До войны весил я восемь- десят шесть килограмм, а к осени тянул уже не боль- ше пятидесяти. (Шолохов)战前我的体重是86公斤,而到 秋天已不到50公斤.||[只用未完成体](东西)重. [Матвей (взвешивает мешочек на руке):] Тянет. [Люба:] Песок тут... золотой песок. (Афинотенов) [马特维 (用手掂小口袋的分量):]很重.[柳芭:]里边是砂子……金砂. || [只用未完成体](及物或无补语)(由于很重)往下拽,往下 Л. Намокшая одежда и обувь мешали плыть, тянули ко дну. (Бибик)湿透了的衣服、鞋妨碍游水,往下沉. Тол- кать тележку оказалось нетрудно. Гораздо труднее бы- ло удерживать её в равновесии. Тяжёлые ящики тяну- ли вниз. (Пантелеев)原来推小车并不难,可要保持小车平 衡就难多了,重箱子往下拽.㉔[用于无人称句] **Варьке хочет- ся спать**. Глаза её слипаются, голову тянет вниз, шея болит. (Чехов)瓦丽卡发困,眼睛睁不开,脑袋沉得往下垂, 颈部发痛.㉕(及物或无补语)使觉得重,使觉得紧,压得不舒 服. **Подтяжки тянут**. 背带勒得发紧. **Тяжёлый мешок тя- нул плечи**. (Серафимович)沉重的袋子压肩膀. **Своя но- ша не тянет**. 〈俗语〉自己的东西不觉重.**Тянет в плечах**. [无人称]肩部觉得发紧.||[无人称]《转,口语)感到不舒服. **Всё тело разломило и тянет**. (А. Н. Толстой)浑身酸疼, 很不舒服. **Никакой нету силы: тянет в животе, и тош- но мне**. (Житков)一点力气也没有:肚子里不舒服,我感到 恶心,||[无人称]《转,口语》感到心神不宁. **Неизвестно от каких причин, подвергнулся я необыкновенной тос- ке. То есть, тоска не тоска, а тянет вот, тянет тебя целый день**. (Салтыков-Щедрин)不知道什么缘故我感到 异常忧愁,说得确切点,忧愁倒不是忧愁,就是心里不安静,整 天心神不宁,㉖[无人称](及物)想伸懒腰. **Весь день его как-то тянет**.他不知为什么整天想伸懒腰. ㉗ **на кого-что** 《转》符合……要求,够………水平,够得上. **Его работа вполне тя- нет на диссертацию**. 他的著作完全符合学位论文的要求. **Он не тянет на директора**. 他够不上经理水平,㉘(常与 He连用)〈昵〉内行,熟悉,脑袋瓜儿好使.**Яв этом деле не тяну**. 我在这方面是门外汉. **Студент тупой, не тянет**. 这个 大学生挺笨,脑袋瓜儿不灵. **Ты в истории тянешь?** 你历 史(课)行吗?㉙〈贬)对………发火,对……提出无理要求(青年用 语).◇ **едва тянуть ноги** (因病、累等)勉强拖着两腿走.**Tú- нет воз в свою сторону** кто 〈贬〉各拉各的车,各吹各的 调(源自克雷洛夫寓言). **тянуть волынку** 磨蹭,磨洋工, **Хватит волынку тянуть**. 够了,别磨洋工了,**тянуть вре- мя** 磨蹭. Тёме решительно всё равно было, как ни тя- нуть время, лишь бы не заниматься. (Гарин)乔马无论 怎么磨蹭都绝对无所谓,只要不学习, **тянуть жилы из кого** 折磨……**тянуть за душу** 或 **тянуть душу из кого** 1) 折磨 ……,使…精神痛苦. **Да говорите же! что вы душу-то мне тянете!** (Салтыков-Щедрин)您说话嘛!您干吗折磨我! 2)把……纠缠得筋疲力尽,使………腻烦. **При одной мысли, что этот человек [следователь] будет смотреть на него, допрашивать, тянуть душу, Семён загодя чувствовал** себя преступником. (Тендряков)谢苗一想到这位侦查员 将看着他,审问他,纠缠得他筋疲力尽,就事先感到自己成了 犯人. **тянуть за уши** кого 见 **ухо**, **тянуть за язык** кого 逼使说话,强使回答. **Никто тебя за язык не тянет**. 谁也没 有强迫你说话. **Захочет сам расскажет, и нечего чело- века за язык тянуть**. (Катаев)要是他想说,他自己会说, 没有必要逼使别人说话,**тянуть канитель** 见 **канитель**. **тянуть лазаря** 同 **петь лазаря**. **тянуть лямку** 见 **лямка**. **тянуть одеяло на себя** 竭力把公共财产、共有权利据为己 有. **тянуть руку** (或**руки**) **за кого**(表决时)举手表示赞 成,同意. Остальные... билетов не имеют, но руки за большевиков тянут. (Кремлев)其余的人没有投票,但举 手赞成布尔什维克. **тянуть чью руку** (或**сторону**)支持 ……,站在……一边.[Андрей Иваныч знал, что если он будет тянуть сторону мещан, то ему придётся поре- шить со службой. (Решетников)安德烈·伊万内奇知 道,他若站在小市民一边,就得失去差事. **тянуть свой не- вод**只关心自己的利益,只顾自己的利益. **тянуть ситуа- цию на себя**口语〉竭力使形势有利于自己, **тянуть сок** (或**соки**) **из кого** 见 **сок**. **тянуться**, тянусь, тянешься; тянущийся [未]❶(完 **про- тянуться**)(线、绳等)拉上,拴着. Верёвка тянется через весь двор. 穿过整个院子拉着一根绳子. Через всю комна- ту от угла до угла тянется верёвка, на которой висят пелёнки. (Чехов)房间里两个角落之间横拴着一根绳子,上 面晾着包布. || 成排成行地摆着, Вдоль стен тянулись уз- кие скамейки. 沿墙摆着一排排狭长凳,По обе стороны стола, от дивана по направлению к входной двери, тя- нулось два ряда кресел. (Салтыков-Щедрин)桌子两旁, 沿沙发到入口的门,摆着两排圈椅. || 延伸,绵亘,蜿蜒. За де- ревней тянутся поля, 村后是一片田地. За фабрикой... тянулось обширное болото. (Горький) 工厂后面……是一 大片沼泽. Тропинка тянется вдоль реки. 沿着河流蜿蜒着 一条小路.Трубопровод тянулся отсюда на тридцать километров, до самого пролива. (Ажаев)管道从这里 延伸出30公里,直达海峡,❷能拉长,能抻长. Резина тянет- ся. 橡胶能拉长. Кожа тянется. 皮革能抻长. Проволока тянется. 金属丝能抻长,Трикотажное полотно при стир- ке сильно тянется. 针织品下水洗后能抻长很多. Мёд тя- нется. 蜂蜜有黏性,能抻长.❸(完 **потянуться**)伸懒腰, Разбуженный человек зевал и тянулся. (Л. Толстой) 被叫醒的人又打呵欠又伸懒腰,[Пушных] сладко тянул- ся, хрустя суставами, и зевал. (Короленко) 普什内赫伸了 ——一个舒适懒腰,关节咯吱咯吱响,又打了一个呵欠,❹向…伸 手;向…探身;向………探头,向………伸脖子. ~ к телефону 伸手去 接电话. ~ к окнý 向窗外探头.~ слухом (或ухом)抻着 耳朵听. Девочка тянулась к матери. 女孩探身要到母亲那 儿去. Ребёнок тянется за грушей,小孩儿伸手去拿梨. Гри- ша тянется к пирогу, и ему дают кусочек. (Чехов)格 里沙伸手去拿大馅儿饼,于是给了他一小块.[Лошади ] фыркали, тянулись к тёмной траве по обочинам до- роги. (Паустовский)马打着响鼻,嘴伸向道两边的深绿色 草. Десять рук к нему тянется разом. (Некрасов)十只 手一齐向他伸过去. [Фёдор] тянется в карман за кисе- том. (Сергеев-Ценский)费奥多尔伸手到衣袋里取烟荷包. || (植物)伸向,向………生长,~ вверх(或кверху)向上生长, Цветок тянется к солнцу. 花儿向阳. Трава тянулась к свету. (Антокольский)草向着光. К воде тянулись кор- ни у обрыва. (Дудин)陡岸边的根伸向水旁,||(鼻子、嘴唇 等)伸出. Брови лезли на глаза, нос тянулся к губам. (Слонимский) 眉毛落到眼睛上,鼻子伸向嘴唇,●向往到……… 去. А в городе, знаете, тяжело жить. Теперь в деревню тянутся. (Иванов)您知道,在城里住很艰难,现在人们向往 农村. Птицы тянутся на юг. 鸟儿向往南方.|| 追求,爱好. ~ к музыке 爱好音乐. Молодёжь тянется к знаниям. 青年人追求知识. [Ленин] тянулся, всей душой тянулся <6652> к рабочему классу. (Галин) 列宁全身心倾向于工人阶级, ||《口语》追求,争当,力求成为………~ к славе 追求荣誉,~ K почестям 追求荣耀地位. Я не тянусь в кандидаты, в до- ктора наук. (Галин)我不去争当副博士、博士. || 力求向……… 看齐,力求赶上. Отец всегда аккуратен, подтянут, и дети за ним тянутся.父亲总是衣冠楚楚,精神抖擞,孩子们都学 他的样. За дворянами нашему брату не приходится тя- нуться. (Тургенев) 我们不能向贵族看齐. Ты работаешь здорово, а за тобой вся бригада тянется.你工作干得很 棒,全班组都在向你看齐.❺(完 **вытянуться**) 〈口语)(军人 在首长面前)立正,挺身直立.~ перед генералом 在将军面 前立正,❻在…后面拖着.3а лошадью тянется длинное, мокрое бревно.马后拖着一根长长的湿原木. Монахиня в клобуке, с развевающимся вуалем и тянущимся за ней шлейфом... вышла из кабинета. (Л. Толстой)修女头 戴圣帽,面纱飘拂,身后拖着拖地长襟,从室内走出,|| (被拖 的船、车等)被拖着走(动). Миноносцы тянулись за тран- спортами на буксирах. (Новиков-Прибой)雷击舰在运 输船后用拖缆拖着,||(踪迹)留下. Он садится на велоси- пед и едет по лугу, за ним в траве тянется сизый след. (А. Н. Толстой)他跨上自行车,在草地上骑,在他后面的草 上留下一条瓦灰色的痕迹,|| 紧紧跟随,伴随,追随,Что ты всюду за мной тянешься? 你干吗老跟着我? За ним тя- нется репутация взяточника.他有受贿的名声,За этим человеком тянется дурная слава. 这个人名声很坏,❼鱼 贯前进,一个跟着一个行进. По дороге тянутся обозы. 辎 重队在大道上鱼贯行进. Огромные баржи тянулись там одна за другой против течения. (Горький) 大驳船在那 里一只跟着一只逆流而上. По вечерам с лесных озёр тя- нулись большие стаи диких уток. (Сергеев-Ценский) 每 天傍晚大群野鸭从林中的湖泊里一个接一个地飞起,[Бабы] тянулись одна за другой гуськом по дороге. (Гри- гор.)农妇们一个挨一个地在路上鱼贯行进,|| 慢慢地走,缓 缓行进, Нету моего терпения тянуться шагом! (Шоло- X0B)我没有耐性一步步慢慢地走. Эшелон тянулся мед- ленно, подолгу стоял на станциях. (Н. Чуковский)军用 列车缓缓行驶,在各个站都停很久.||(转〉(思想等)一个接一 个地出现. Тяжёлые мысли бесконечной вереницей тя- нулись в голову. (Гончаров) 脑海里不断地出现一连串不 愉快的念头,❽(气味、烟)徐徐散发,缕缕冒出. С полей тя- нется запах сена. 田野里徐徐散发着干草味. Из землянок тянулся лёгкий дымок. (Соболев)轻烟从土窑袅袅升起, Ровно тянулся ввысь дым завода. (Бунин) 工厂的烟均 匀地缭绕上升. Едкий пар густым облаком тянулся к двери. (Горький)呛人的蒸汽大团地缓缓涌向门口,❾响起, 传来(缓慢的、拖长的歌声、曲调). Заунывно тянется пес- ня, — тихонько тлеет чья-то душа. (Горький)传来凄凉 的歌声,—————————一个人的心灵在传出隐秘的心声,❿拖延,延长, ~ годами 成年累月地拖.~ десятилетиями 拖几十年. Дело тянется месяц. 事情拖了一个月,Tянется долго беседа. (Некрасов)谈话的时间拖得很长,||(时间等)持续, 延续. **Как тянется время**! 时间过得真慢!Дни тянутся однообразно. 日子过得很单调. Я решил ждать, когда утихнет непогода. Томительно и скучно тянулось вре- мя. (Арсеньев) 我决定等待恶劣天气过去,时间过得腻烦和 枯燥. Жизнь его тянулась однообразно, медленно. (Го- рький)他的生活过得单调、节奏很慢. У меня деньги ещё тянутся. 我的钱还没用完. Прошлогодние запасы хлеба пока тянутся. 去年的储备粮现在还有,⓬《口语》勉强维持 着,勉强支撑着. Чувствовалось, что люди к концу вой- ны тянулись из последнего. (Лаптев)可以看出,到战争 快结束时人们都在勉强支撑. Многие старые журналы прекратились, другие тянулись медленно, вяло. (Го- голь)许多老杂志停刊了,其他的在慢慢维持,办得没有生气, И пошла я по людям работать: сады окапывала, кар- тошку окучивала. Тянулась. (Галин)我去人们家里干活 儿:在花园周围掘沟,给土豆培土,勉强维持生计,|| 竭尽全力达 成某事、达到某种水平、不落后于他人. Мне не хватает зна- ний, опыта, но я тянусь. 我知识不足,缺乏经验,但我在努 力充实自己. Мне трудно учиться, но я тянусь изо всех сил. 我学习很吃力,但我竭尽全力争取学好. **Тянись, сын, ты обязательно должен закончить институт**!你要努力 啊,儿子,你一定要大学毕业!Отец его тянулся из всех сил иметь псарню не меньше, чем у князя Ромода- новского. (Белинский)他父亲竭力要维持不少于罗莫达诺 夫斯基公爵家头数的猎犬. А вот теперь я заведусь своим домком,... да не так, как немец, что из копейки тя- нется, а вдруг разбогатею. (Гоголь) 我要购置自己的房 产,不是像德国人那样靠一戈比——戈比地努力积攒达到,而是 要一下子发迹,⓭〈口语)(双方各拽一端)角力. Мужики стали пробовать силу, тянулись на палке, боролись. (Горький)庄稼汉开始比试气力,各拽棍子的一端,角力.⓮ c кем〈旧〉与………竞争,争论.**C6oгатым не тянись**. (А. Ост- ровский)别和有钱人争执,⓯[无人称]能吸入,能抽. **И та- бак сырой, не тянется**. (В. Некрасов)烟叶受潮了,不能抽 Т. ⓰ **тянуть** 1、2、4、7、8、9、12、13、14、15、18、19解的被动态. ◇ **канитель тянется** (某事)没完没了地拖延,————— **Долго ещё эта канитель будет тянуться?** — сердито спросил OH.“这事还要没完没了地拖?”他气愤地问,**тянутся куда, к кому нити** (或**ниточки**)一切线索都引向……,一切证据(罪 证)都与……有关联, **тянуться в нитку**竭尽全力做. **Об от- дыхе теперь нечего и думать. Жить надо. Тянуться в нитку**. (Овечкин)现在根本不能考虑休息,要活,要竭尽全 力干. **тянуться в обозе** 见 **обоз**. **тянуться из жил**见 **жила**. **тянуться красной нитью** 见 **красный**. **тянучий**, -ая, -ee[形]〈口语〉❶黏稠的,黏糊的, **попасть в** ~ую **трясину** 陷入黏糊的泥塘,②慢慢移动的.~ поезд开 得很慢的火车.❸〈俗〉拖很长时间的, **тянучка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉❶牛奶软糖.сли- вочная ~奶油软糖.②《转》啰唆的话,冗长的文字, **Уф! Утомил я вас своей тянучкой... Если б знал, что кри- тика выйдет такой длинной, не стал бы писать**. (Че- X06)哎!我啰里啰唆的让您腻烦了吧,我要知道评论会这么 长,就不会写了, **тянушка**-и, 复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉同 **тянучка** 1 解.—Какие [конфеты] вы больше любите? Розо- вые тянушки. (Аnyxm.)“您比较喜欢什么样的糖果?”“攻 瑰奶糖.” **тянущий**, -ая, -ее. ❶**тянуть** 的现在时形动词,❷[用作形容 词]《技》拉的,~ барабан 拉筒.~ винт〈空〉拉进式螺旋 桨.❸[用作形容词]像牵引似的(指疼痛). ~ая боль в же- лудке 胃里牵引痛. ~ее чувство一种像牵引似的感觉, **Тяньцзинь**, -я[阳]天津(中国城市).117°20′E, 39°10′N, **тяньцзиньский**, -ая, -ое [形] **Тяньцзинь** 的形容词, **Тянь Цзянь** 田间(原名 Тун Тяньцзянь 童天鉴,1917—1985, 中国诗人). **Тянь-Шань**, -я [阳](亚洲)天山. **тянь-шаньский**, -ая, -ое [形] **Тянь-Шань** 的形容词. **Тяньшуй**, -я[阳]天水(中国城市).105°42′E,34°36′N. **тяо** - **тактическое ядерное оружие** 战术核武器, **тяп**[感]〈口语〉(经常叠用**тяп-тяп**)嚓,咔嚓,啪嚓,刷刷 (用以模拟砍、劈等撞击的声音). **Тяп-тяп**! — ударяет то- пор по бревнý.咔嚓,咔嚓,斧子一下一下地砍着原木. ②[用作谓语]同**Tяпнуть, тяпнуться**的过去时,表示迅疾的动 作. **Топором по дереву тяп**! 斧子咔嚓一声砍在树上, ◇**тяп да ляп**或**тяп-ляп**〈俗〉(活干得)快而毛糙. **Тяп- ляп и готово**.马马虎虎地干了干,就完了,Деревенский, видно, плотничек Строил ложу — тяп да ляп. (Не- красов)看得出来,座位是农村木匠做的——快而毛糙. **тяпанье**, -я[中]〈口语〉**тяпать**的名词;咔嚓声,啪嚓声,刷刷 声, **садкое острых топоров**沉重有力的利斧砍劈声, **тяпать**, -аю, -аешь [未] (完**тяпнуть**) (及物或无补语)〈口 语》砍,劈,剁(同义**рубить, сечь**). ~ еловые сучья 砍松 枝,~ топором 用斧头砍. <6653> **Тяпинский**, Василий Николаевич 佳平斯基(又姓Омель- янович 奥梅利亚诺维奇,约1540—1604,白俄罗斯启蒙学 者). **тяпка**, -и,复二-пок-пкам [阴] ❶(剁菜、肉等用的)砍刀(同 义 сечка). - мясника 卖肉人的砍肉刀.②(给土豆等作物 培土、锄草用的)锄头(同义мотыга). прополочные и 锄草用锄头,[Crаруха] окучивала тяпкой картофель. (Крутилин)老太婆用锄头给土豆培土,❸〈谑〉手(青年用 语).❹(谑,讽或藐〉处在喝醉或吸毒后的晕晕乎乎状态(青年 用语).⑤《谁》抽一口烟,吸一口烟(青年用语). **тяп-ляпаться**, -ается [未]〈口语》马虎地制作,毛糙地制作, 糊弄地制作, **тяп-ляповый**, -ая, -ое[形]〈口语〉毛糙的.~ая работа 毛糙 的活儿, **тяпнуть**,-ну, нешь; тяпнутый [完] ❶〈俗〉**тяпать** 的一次 体. ~ кого-л. по руке топором 斧头一下砍在……的手上, Все бросили инструменты. Один Салерно всё стоял с топором. Он ещё два раза тяпнул по бревну. (Жит- K06)全都扔了工具,萨列尔诺一人仍拿着斧子站着,他又在原 木上砍了两下②(及物)揍(一下),撞击(一下)(同义уда- рить). кого-л. костылём 用拐棍揍……一下,~кого-л. по голове 朝……的头上击打一下,~ кого-л. головой в грудь 用头撞击………胸部一下.❸[无人称] **Меня тяпнуло от- скочившим куском доски**. 一块蹦起来的木板击中了我, || (坏消息等)打击使………不知所措. **Это известие прямо по голове меня тяпнуло**. 这个消息简直是给了我当头一棒. || 用牙咬(一下)(同义укусить). ~ за палец кого-л.咬………的 手指. **Зубами меня, подлец, тяпнул**. (Лесков) 下流痞,用 牙咬我.❹(及物)偷;(用不完全正当的办法把他人的东西)弄 到手(同义 украсть, хапнуть). ~ деньги 用不正当手段楼 钱.❺(及物或 чего或无补语)喝(酒等)(同义**B6ыпить**). ~ рюмочку с устатку由于太累喝一小杯酒.~ водки 喝一些 伏特加酒. **Вот кончим учение, пойдём в собрание, тяп- нем по рюмке**. (Куприн)等学习结束,大家聚一聚,喝杯 酒,●不假思索无意说出,随口说出,顺嘴说出(同义ляп- нуть). **Иной раз такое тяпнет, что со стыда сгоришь**. 有时会无意说出那种话,羞得你脸红.◇**кондрашка тяпнул** (或**тяпнет**)中风,风瘫, **тяпнуть горя**〈俗〉吃尽苦头,饱尝 辛酸. **тяпнуться**, -нусь, -нешься [完] ❶〈俗〉跌倒(同义yпасть). ~ в лужу 跌到水洼里. || **обо что** 撞到……上(同义ударить- ся). ~ об дверь 撞到门上. **ТЯР** [тяр] - **термоядерная реакция** 热核反应. **ТЯР** — **термоядерный ракетный** (**двигатель**) 热核火箭 (发动机). **ТЯРД** [ тэ-я-эр-дэ] — **термоядерный ракетный двига- тель** 热核火箭发动机, **тятенька**, -и,复二-нек, -нькам [阳]〈俗,方)тятя的表爱;爸 爸,爹爹(含尊重、敬重意味), **родной** ~亲爸. **Тятенька, подь-ко сюда**! (Наумов) 爸爸,你到这里来! **тятенькин**, -a, -o [形]〈俗〉**тятенька**的物主形容词, **тятин**, -а, -о[形]〈俗〉**тятя**的物主形容词. **тятька**, -и,复二-тек,-тькам [阳]〈俗,方)爸爸,爹爹(同 **тятя**,但比较随便、亲呢).Marшутка отцу закричала: — Возьми меня, тятька, с собой! (Некрасов)马舒特卡喊 父亲:“爸爸,带上我吧!”[Фома] равнодушно гово- рил: - Тётя! Опять пьяный приехал тятька-то. (Го- рький)福马冷冷地说:“姑姑!爸爸又醉醺醺地回家了.” **тятькин**, -а, -о[形]〈俗,方〉**тятька**的物主形容词,~а рубá- шка 爸爸的衬衣, **тятя**, -и[阳]<俗,方〉爸爸,爹爹. — А твой тятя что де- лал? — Тятя это кто? — Отец, — али не знаешь? (Горький)“你爹爹干什么去了?”“爹爹是谁?”“就是父亲, 难道你不知道?” **Тячев**, -а[阳]佳切夫(乌克兰城市).23°42′E, 48°00′N. **ТЯЭС** - **термоядерная электростанция** 热核发电站. **У** **у**[y][不变,中或阴]俄语字母,**строчное** у 小写字母 у. **прописная** У大写字母 У.② [不变,中或阳]俄语元音 [у], **долгое** (或**долгий**) у 长元音у. **ударный** у 重读元 音ý. **У** с укороченным стволом (**автомат**)截短枪管的(自 动枪). **У** -углеродистая сталь 碳素钢. **У** -угольная шахта 煤矿井. **У** -указатель 指示器;〈化〉指示剂, **У** -универсальный通用的,万能的, **У** -уплотнение 密封,封严, **У** -управление 部;局,管理局, **У** -уран 铀. **У** -усилитель 放大器;增音机, **У** - ускорение 加快,加速. **У** -ускоритель 加速器,助推器(用于标志)。 **У** -учебный 学习的,教学的;教练的,, **У**-указание (标准化文件)说明一,指示一(如y-41-42, У-32-44). **У**-Универсал“万能机”——(拖拉机的型号,如y-1). **У**-учебный 教练机——(飞机的型号,如y-2). **У**(-) — **ускоритель тяжёлых ионов** 重离子加速器(一)(如 У-200). ... **У** — **универсальный** 万能的,通用的(机器的型号,如 С-18У). ... **У** — **усовершенствованный** 改进的,改良的(机器、仪器 等的型号,如OСМ-ЗУ). **у**[前](接二格)❶(表示处所)在……旁边,在……跟前(同义**BÓ3- ле, около**). **стоять у стены** 站在墙旁边. **отдыхать у мо- ря** 在海滨休息. **встречаться у входа в театр** 在剧院入口处 会面. **Закурив трубки, мы уселись: я у окна, он у зато- пленной печи**. (Лермонтов)我们点着烟斗就坐下了:我坐 在窗旁,他坐在生着火的炉边,|| 固定在……上,与………紧密相连, **револьвер у пояса** 挂在腰带上的左轮手枪,**прилагать у сего что-л**. (旧)随(信)件附上(同 **прилагать к сему**). **Прилагаю у сего письмо к Николаю Ивановичу**. 随件 附上致尼古拉·伊万诺维奇的信. || (与**быть, стоять, си- деть, работать** 等连用)从事……活动. **сидеть у руля** 掌舵. **работать у станка** 开车床. **стоять у власти** 掌权. **У рояля известный пианист Иванов**. 伴奏者:著名钢琴家伊万诺 夫. **У дела быть дело знать**. (谚语〉干哪行,就得懂哪 行. **Дьяк у места — что кошка у теста**.〈谚语〉秘书官上 <6654> 任,犹如猫儿进厨房.||(某项仪式进行时)在场. **Она у ран- ней обедни**. 她在晨祷. || (表示即将达到某种界限、预期的 结果等)即将………,快要达到. **быть у цели** 快要达到目的. **OH был у финиша**. 他很快就要到达终点了,————А **что ж твой роман? — Я уж у конца**.“你的小说写得怎么样啦?”“我 正收尾,"**Всходило солнце, а луна побледнела и была у заката**, 太阳正在升起,月亮发白,快要落了.②表示领属关 系,指出具有某种性质、特征或处于某种状态的人. **единст- венный сын у родителей** 父母的独生子,**У певца силь- ный голос**. 这位歌手有一副好嗓子, **У людей слабых уп- рямство** часто с успехом заменяет твёрдость духа. (Григорович)弱者往往会把固执当成意志坚强. **У матери слёзы на глазах**. 母亲两眼噙着泪水,❸与人称代词连用. **У меня к вам дело**. 我有事找您. **У него нет времени**.他没 有时间. **У него вставлены зубы**.他镶上了牙. **Зрение у него острое**. 他的视力敏锐. **Дом у вас прекрасный**.您的 房子非常漂亮,❹与表物名词连用. **ножка у стола** 桌子腿. **решётка у сада** 花园的栅栏. **Хороший ход у часов**. 表走 时准确. **Задок у одного дивана оселся вниз**. (Гончаров) 有一个沙发的后部已下陷. **У книги не достаёт двух стра- ниц**. 书缺少两页. **Ворота у сарая раскрыты**.棚子的门大 开着.❺(与表人的名词连用)在某人家里,在某人那里. **жить у родителей** 住在父母处. **отдыхать у друзей** 在朋友那里 休息. **шить пальто у портногo** 在裁缝那里做大衣. **быть в гостях у него** 在他家里做客. **Я любил бывать у него**. 我 喜欢到他那里去. **Иван воспитывался не дома, а у бога- той старой тётки**. (Тургенев)伊万不是在自己家里,而是 在有钱的姑姑家受的教育. || 与**меня**连用,表示威胁,恫吓, **Смотри ты у меня**! 你瞧着我的吧! **Будешь ты у меня знать**!你会知道我的厉害的. **Посмей только у меня**! 我 看你敢. **У меня чтобы не лениться**! 不许给我偷懒! **Boт ты у меня постоишь на коленях! ты у меня поголо- даешь**! (Гоголь)你给我跪着,我让你挨挨饿!**Да смотри у меня, чтобы чай был самолучший цветочный**. (Печерский)你可要注意,茶一定要最好的,要花茶,||《口 语》表示亲昵,夸奖. **Ты у нас молодчина**! 你真行!**Без меня тут не ленись. Ты у меня хороший мальчик**. 我不 在时别偷懒,你是我的好孩子,|| 表示某种现象在一些人中间 可以看到. **У нас на Руси это не редкость**. 在我们俄罗斯 这不是罕见现象. **Это, батенька, не то, что у интеллиген- ции**. (Вересаев)老兄,这可与知识分子的情况不一样.❻(表 示来源)从……那里,向…**взять книгу у товарища** 从同伴那 里借书. **узнать у товарища расписание уроков** 向同学打 听课程表. **купить у букиниста книгу** 从旧书商那里买书. **На кого, кроме тебя, мне надеяться? У кого просить стану помощи?** (Лермонтов)除了你我能指望谁呢?我 能向谁求援呢?◇**быть** (或**стоять**) **у двора** (或**ворот, крыльца**) (季节、时机等)已在眼前. **Стоял ноябрь уж у двора**. (Пушкин) 11月已经来到眼前. **Да настанет вре- мя, и оно уже у ворот**. (Куприн)时机会来到的,而且已 经不远了. **быть у ног** 拜倒在……脚下,拜服于…跟前. **Стоит только мне неделю с ним не видаться, он и забудет меня и полюбит другую, а потом, как увидит меня, то и опять у ног моих будет**. (Достоевский) 只要我有一星 期不和他见面,他就会把我忘记,再爱上另一个女人,可是一 旦见到我,就又拜倒在我的脚下,**не у дел**见 **дело**. **не у ме- ста**见**место**, **сидеть** (或**остаться**) **у праздника** 见 **праздник**. **у ковра** 见 **ковёр**. **у**[感]❶(表示责备、吓唬、愤慨)哼,吓. **У, баловень**!吓,淘 气的孩子!**У, злыдень! Вот выйду, наподдам тебе**! 哼,坏蛋!看我出去狠狠揍你!②(表示惊恐)喔唷,嗬. **У, как высоко**! 喔唷,这么高!**Kогда мы подошли к ране- ному, он сидел, охватя голову руками, и, сцепив зу- бы, тихо ныл: — У-у-у, головушка моя**! (Горький)我 们走近伤员的时候,他正双手抱着头坐着,咬紧牙轻声地呻吟 着:“哎哟,我的头呀!”❸(表示赞许,赞叹)啊,嘿. **У! как хорошо! У! у! прелесть**! (Крамской)嘿,多么好哇! 啊,真美! **ý**[感]呜呜(发音一般较长,常用y-y,-y-y-y表示). **Ветер за- вывает протяжно-однообразно: у-у-у**!风单调地曼声呼 啸着:呼——————呼———————呼! **у**. — **уезд** 县. **у**.————ýrpo(表示时间)早晨,上午, **у**...[前缀]Ⅰ.构成动词,表示:①离去;消失,如 **убежать, увезти, уйти, улететь, ускакать, утечь**. ②削减,减少,去 掉(一部分),如**урвать, урезать, усечь, усчитать, ушить**. ③动作进行得充分彻底:a)动作扩及全部,如y6e- лить, умазать (-ся), употеть, усыпать; 6) 动作达到要求 的结果,达到满意的程度,如**убаюкать, уговорить, уму- чить, упариться, упечься, упиться**; в)不顾艰难险阻而 保持住、坚持住某动作,如**улежать, усидеть, уберечь, уцелеть**; г) 动作牢固持久,如**угнездиться, усесться, уле- чься**. ④容纳,如 **уложить (-ся), упечатать (-ся), упи- сать (-ся), утискать (-ся)**. ⑤获得或加强某种性质,如**уд- линить, удорожить, удешевить, укоротить, укрепить (-ся), ), умертвить, усмирить (-ся)**. II.构成某些动词的 完成体,如**ужалить, узнать, украсть, умыть**. **у**...[复合词第一部]〈旧〉表示“县”,如**уком, уисполком**. **УА** [уа] — **ударная армия** 突击集团军, **yá**[感](婴儿叫喊声)呱呱,哇哇, **УАБ** — **управление артиллерийскими боеприпасами** 炮 兵弹药部. **УАБ** [уаб] — **управляемая авиационная бомба**可控(航 空)炸弹, **УАБ** — **учебная авиационная бомба** 教学(航空)炸弹, **УАВ** [у-а-вэ] — **ударный авианосец** 突击航空母舰, **УАВР** [уавр] — **устройство автоматического включения резервного питания** 备用电源自动合闸装置, **УАВТ** [у-а-вэ-тэ] — **ударный тяжёлый авианосец** 重型突 击航空母舰. **уагадугский**, -ая, -ое [形] **Уагадугу** 的形容词. **Уагадугу**[不变,阳]瓦加杜古(布基纳法索首都).1°31′W, 12°22′N.[莫雷语] **УАГТ** -управление автомобильного городского транс- порта 城市汽车运输管理局. **УАГТМ** - **Управление автомобильного городского транспорта Москвы** 莫斯科市汽车运输管理局. **Уаддан**-а阳]沃丹(利比亚城市).16°10′E,29°10′N. [阿拉 伯语] **уади**,-ей [复]同 **вади**. **УАДИС** [уадис] [不变,中或-a,阳] ———— **Управление авто- мобильных дорог и снегоборьбы** 公路及防雪管理局. **YA3**[yás][不变或-a,阳]————— **Ульяновский автомобиль ный завод имени В. И. Ленина** 乌里扬诺夫斯克(列宁)汽 车厂;该厂生产的汽车, **УАЗ** - **Ульяновский агрегатный завод** 乌里扬诺夫斯克组 合机件厂, **УАЗ** - **Управление административными зданиями** 行政 办公用房管理局, **УАЗ** - **Уральский автомобильный завод** 乌拉尔汽车制造 厂;该厂生产的汽车, **YA3**[yá3][不变或-а,阳]————**Уральский алюминиевый за- вод**(乌拉尔地区卡缅斯克市)乌拉尔炼铝厂, **УАЗ**-[уаз - **Ульяновский автомобильный завод** 鸟阿 斯——(乌里扬诺夫斯克汽车厂生产的汽车牌号,如VA3-451, УАЗ-452). **Уаза**,-ы [阴]❶(法国)瓦兹(河).②(法国)瓦兹(省).2°30′ E,49°30′N. [法语 Oise] **уазик**,-а[阳] <口语〉(俄罗斯乌里扬诺夫斯克汽车厂生产 的)乌阿斯牌汽车. **уазик**, -а[阳]《谑>«Oasis»流行音乐组合(青年用语). 2 **уазский**, -ая, -ое [形] **Уаза**的形容词. **УАИ** — **условное активное избегание** 有条件积极躲避, <6655> **УАИ** [уай] — **Уфимский авиационный институт имени Серго Орджоникидзе**乌法(谢尔戈·奥尔忠尼启则)航空 学院 **Уай**,-я[阳](英国)瓦伊(河).2°39′W, 51°37′N.[克尔特语 Wye] **Уайалла**, -ы [阴]怀阿拉(澳大利亚城市).137°35′E, 33°02'S. [澳大利亚土语] **Уайлдер**, Торнтон Нивен 魏尔德(Thornton Nevin Wilder, 1897-1975,美国作家). **уайлдкэт страйк**(非工会支持和认可的)“野猫式”罢工,非法 的自发罢工.[英语 wildcat + strike] **Уайлер**, Уильям 怀勒(William Wyler, 1902—1981,美国电 影导演). **Уайльд**, Оскар 王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900,英国作 家). **Уайт**, Пол Дадли 怀特(Paul Dudley White, 1886-1973,美 国心脏病学家), **Уайт**, Эдуард怀特(Edward White, 1930-1967,美国宇航 员,退役空军中校). **Уайт**,-а[阳](英国)怀特(岛).1°20′W, 50°40′N.[英语 Wight] **уайт-лак**, -а[阳]白漆. **уайт пейпер** 白皮书.[英语White paper] **Уайт-Ривер**,-a[阳](美国)怀特河.91°05′W,33°57′N.[英语 White] **уайт-спирит**,-a[阳]〈技〉白节油(溶剂).[英语white spirit] **Уайттейл**, -а [阳]惠蒂尔(美国城市).118°03′W,33°58′N. [英 语 Whittier] **уайтуотергейт**, -а [阳]白水门事件(指克林顿总统时期与建筑 公司有关的政治丑闻).[英语whitewatergate] **Уайтхаус**(美国)白宫.[英语The White House] **Уайтхед**, Алфред Норт 怀特海(Alfred North Whitehead, 1861-1947,英国和美国数学家、逻辑学家、哲学家), **Уайтхолл**, -а [阳]白厅(伦敦的一条街道,英国政府机关所在 地).||《转》指英国政府,[英语Whitehall] **Уайтхорс**, -а [阳]怀特霍斯(加拿大城市).135°03′W,60°43′ N. [英语 Whitehorse] **УАК** — **узел автоматической коммутации**自动交换枢纽. **Уальяга**, -и [阴](秘鲁)瓦亚加(河).[西班牙语 Huallaga] **уальягский**, -ая, -ое [形] **Уальяга** 的形容词. **Уамбо** [不变]❶(安哥拉)万博(省),②万博(省会).15°47′E, 12°44′S. [班图语] **VAMC** [yámc][不变,中或-a,阳] — **Управление автома- гистральных сообщений** («Москва-Куйбышев») (莫斯 科一古比雪夫)公路干线管理局, **УАН** [уан] — **Украинская академия наук** 乌克兰科学院, **Уанкавелика**,-u [阴]万卡韦利卡(秘鲁城市).74°58′ W, 12°46′S.[盖丘亚语] **Уанкайо**[不变,阳]瓦卡约(秘鲁城市).75°14′W,12°04′S. [盖 丘亚语] **Уанки**[不变,阳]万基(津巴布韦城市).26°29′E,18°22′S.[班 图语] **уанстеп** [тэ],a[阳]一步舞(美国的一种快速双人狐步舞,19 世纪20年代流行于许多国家);一步舞曲. **темп**~а单步舞曲 的速度.[英语 one-step] **уанстепный** [тэ], -ая, -ое[形]〈口语〉**уанстеп**的形容词,~ ритм 单步舞的节拍, **Уануко**[不变]❶(秘鲁)瓦努科(省).②瓦努科(省会)76°14′ W.9°55′S.[盖丘亚语] **уанукский** 或 **уанукайский**, -ая, -ое [形] **Уануко**的形容词. **YAO** -управление артиллерийским оружием 火炮局, **УАП** -универсальный автоматический переключатель 通用自动转换开关, **УАП** - Управление авиационной промышленности 航 空工业局. **УАПВ** [уа-пэ-вэ] — **устройство автоматического повто- рного включения** 自动重合闸装置. **УАПК** - **Ульяновский авиационно-промышленный** **комплекс** 乌里扬诺夫斯克航空工业联合企业, **УАПО** — **Уфимское агрегатное производственное объе- динение** 乌法组合机件生产联合企业, **УАПП** — **универсальный асинхронный приёмопередат- чик** 通用异步收发报机, **УАПП** [уап] — **устройство автоматического повторно- го пуска** 自动再起动装置, **УАР** — **управляемая авиационная ракета** 航空导弹,可控 航空火箭. **Yapác**,-a[阳]瓦拉斯(秘鲁城市).77°32′W,9°32′S.[盖丘亚 语] **УАРВ** [уарв] - **устройство автоматического регулиро- вания возбуждения синхронных машин** 同步电机激励 自动调节装置. **Уаргла**, -ы [阴]❶(阿尔及利亚)瓦尔格拉(省).②瓦尔格拉 (省会).5°25′E, 31°59′N. [柏柏尔语] **Уармей**, -я[阳]瓦尔梅(秘鲁城市).78°08′W,10°03′S.[盖丘 亚语] **УАРС** — **управляемый авиационный ракетный снаряд** 航空导弹。 **Уарте** [тэ], Хуан瓦尔特(Juan Huarte,约1530—1592,西班 牙医师、唯物主义哲学家), **УАС** - **управляемый артиллерийский снаряд** 导弹. **Уаскаран**, -а[阳](秘鲁)瓦斯卡兰(山).77°37′W,9°07′S.[盖 丘亚语] **Уаско**[不变,阳]瓦斯科(智利城市). 71°14′W,28°28′S. [印第 安语] **УАСС** — **управляемый авиационный самолёт-снаряд** 航 空导弹, **УАССР** [у-а-эс-эс-эр] — **Удмуртская Автономная Совет- ская Социалистическая Республика** 乌德穆尔特苏维埃社 会主义自治共和国(乌德穆尔特共和国的旧称). **уастеки**,-06[复](单**уастек**,-a[阳])瓦斯特克人(中美印第 安人部族). **УАСУ** [уасу — **Управление организации разработки и внедрения автоматизированных систем управления** 组 织研制和采用自动化控制系统管理局. **УАТ** - **Украинский автогенный трест** 乌克兰气焊托拉 斯. **YAT**[yár][不变,中或-a,阳]—————**управление автомобиль- ного транспорта**汽车运输管理局, **УАТ** — **управляемая авиационная торпеда** 可操纵空投鱼 雷. **УАТ** [уат — **Устав автомобильного транспорта** 汽车运 输规章, **УАТ** — **установочный автотрансформатор** 可调自耦变压 器 **УАТС** [уатс]— **универсальная автоматическая теле- фонная станция** 万能自动电话局,万能自动电话站. **YATC** [yárc] — **учрежденческая автоматическая теле- фонная станция** 机关自动电话站. **Уатт**, Джеймс 瓦特(James Watt, 1736—1819,英国发明家, 发明通用热力机). **уатт**, -а,复二yámm[阳]〈旧〉同**ватт**. **уаттметр**,-а [阳]〈旧〉同**ваттметр**. **уатт-секунда**, -ы[阴]〈旧〉同**ватт-секунда**. **уатт-час**,-а [阳] 同 **ватт-час**. **Уаупес**,-а[阳](巴西、哥伦比亚)沃佩斯(河). 67°16′W,0°02′ N.[印第安语] **Уачипато**[不变,阳]瓦奇帕托(智利城市).73°09′W,36°45'S. [西班牙语 Huachipato] **Уачо**[不变,阳]瓦乔(秘鲁城市). 77°36′W, 11°6′S.[盖丘亚 语] **УАЧР** [уа-че-эр] — **устройство автоматической частот- ной разгрузки энергосистем**动力系统自动频率去载装置. **УАЭ** - **Управление по атомной энергии** 原子能管理局. **УБ** — **ударная бригада** 突击队, **УБ** [у-бэ] — **универсальный Березина** (**пулемёт**)别列金 <6656> 式通用机枪,УБ式机枪. **УБ** — **уфологическая безопасность** 飞碟安全性, **УБ** -учебно-боевой战斗训练的. **Yoá**,-[阴]乌巴(巴西城市).42°56′W,21°07′S. [印第安语] **Yoá²**,-[阴](哈萨克斯坦)乌巴(河).81°41′E,50°15′N. **убавить**, -влю, -вишь: убавленный [完] (未**убавлять**) ❶ (及物或**чего**)减少某物的含量,使之变少,~ cáxapy 减少糖 量.~ уксусу 减少点醋. || 减掉,减去(某物). **Это до такой степени верно, что тут нельзя ни убавить, ни приба- вить ни одного слова**. (Салтыков-Щедрин)写得十分准 确,一个字不能减,一个字不能加. **И взрывчатка, и мине- ральные удобрения делаются из одного и того же сы- рья каменного угля. Надо только что-то убавить или добавить**. (Казакевич)炸药和矿肥都是用同样原料 (煤)制成的,只须减去点什么,或增加点什么就行. || 瞒去一 些,少报,~ **себе годы** (或**лета**)瞒年龄,把自己的年龄说小 一些. **Лет моих я и сам хорошенько не знаю. В форму- ляре убавлено**. (Достоевский)我的年纪,我自己也说不太 准.履历表上是少写了的,②(及物或 **чего**)减低(一般的数量 标准),缩小(规模、范围),缩短(期限),~цену 降价,~ расходы 削减开支. ~ скорость 减速~ длину на санти- метр 缩短一个厘米. ~ размеры 缩小范围. ~ срок 缩短期 限. ~ **что-л. до предела** 把……减低到极限.**Eму жалова- нья убавили, чтобы ушёл. Писарь не уходит**. (Ани- кин)减了文书的薪俸,好叫他走,他却不走. **Черпаком моря не убавишь** (谚语〉勺子舀水,无损于海. || 减轻(程度、力气、 作用). ~ **силу действия чего-л**. 减轻……的作用.~ **шаг** (或**máry**)放慢步子.~ **голос**压低声音.~ **гaз**减小油门, ~ **громкость** 放小音量.~ **огня в лампе** 把灯捻小,~ **свет**(或**света**)弄暗些. **На подъёме машина убавила ходу**. (Неверов)汽车上坡时放慢了速度. || **чего** 减弱(某种 感情、气势). **любви**减弱爱恋之意,~ **злости** 减少怨气, ~ **ненависти** 减轻仇恨之心, **кому-л. спеси** (制伏某人) 使不敢骄横. **Он убавил спеси**. (Даль)他的骄气收敛了一 些,|| 使显得小一些. **Этот костюм убавил Софье рост**. 穿 上这套衣服索菲娅显得个儿小了些. || (或无补语)使(衣服的 某部分)瘦些(或短些).~ **юбку в боках** 把裙子改瘦些, **Убавь рукавов, широки**. (Даль)袖管给改瘦些,太宽了, ❸(常与**в весе**连用)〈口语〉体重减轻,变瘦. **Больная уба- вила в весе**. 病人体重减轻了.◇ **убавить в работе**〈口语〉 降低工作速度(或质量). **убавиться**, -влюсь, -вишься [完] (未 **убавляться**)(数量、大 小)减少,(规模、范围)缩小,(程度)减轻,(力量)减弱.~ **B весе** 体重减轻. **Дни убавились**.白昼短了. **Богатство уба- вилось**. 财产减少了. **Семья за один год убавилась напо- ловину**. 一年内家庭人口减少了一半. **Скорость движения убавилась**. 运动速度减慢了.❸[常用无人称] **чего**. **Воды в озере убавилось**. 湖水减少了. **Силы у него убавилось**. 他 的体力减弱了. **Pаботы вчетверо убавилось**. (Серафимо- вич)工作减少四分之三, **Народу убавилось**. (Даль)人走 散了;人都离去了。 **убавка**, -и [阴] ❶ **убавить** **убавлять, убавиться**-**убав- ляться** 的名词.~ жалованья 减少薪水. ~ корма 减少饲 料.~ цены降低价格, **сделать** ~у **в боках** 改瘦些, **Дене- жный оклад выдавался с убавкой**,工资额减了,❷缩减的 数量. **убавление**, -я[中] **убавить** **убавлять, убавиться**-**уба- вляться** 的名词,~ **расходов** 削减开支, **убавлять**, -яю, -яешь [未] **убавить** 的未完成体. **убавляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **убавиться** 的未完成体, **От этого трудности не убавляются**.困难并不因此而减 少. ② **убавлять** 的被动态. **убалтывать**, -аю, -аешь [未] **уболтать**的未完成体, **Убанги**[不变,阴](非洲)乌班吉(河).17°42′E,0°30'S. [班图 语] **Убанги-Шари**[不变,中](非洲)乌班吉沙里(中非共和国的 旧称).[法语 Ubangi-Shari] **убангский** 或 **убангийский**, -ая, -ое [形] **Убанги** 的形容词. **Убари** [不变]❶(利比亚)奥巴里(沙漠),11°35′E, 28°00′N. ❷奥巴里(利比亚城市).12°41′E,26°35′N. [阿拉伯语] **убаюкать**, -аю, -аешь; убаюканный [完] (未**убаюкивать**) ❶(及物)(未**баюкать**) (摇着、哼着)哄(孩子)睡觉,~де- тей песней 哼哼歌曲哄孩子们睡觉. ~ сына рассказами 讲故事哄儿子睡觉,|| 使昏昏入睡,催人入眠.Ckópо перес- тук колёс убаюкал Павла. (Н. Островский)车轮的轧轧 声,很快就使保尔昏昏入睡了.❸[无人称] **Eró yбаюкало, и он задремал**. 他昏昏欲睡,打起盹儿来.②《转》好言蒙骗.~ кого-л. обещаниями 空口许愿.~ себя мечтами 使自己 陶醉于幻想中. **Прочитав письмо, Волынский несколько успокоился; оно убаюкало его совесть**. (Лажечников) 沃伦斯基读完信,心情稍许平静了些;信使他心里感到宽慰, **убаюкаться**, -аюсь, -аешься [完] (未**убаюкиваться**) ❶(小孩 儿)被拍着哄着入睡.||〈口语〉昏昏入睡,进入梦乡.②《转》 陶醉于;满足于……~ тихой жизнью 陶醉于平静的生活,~ до забытья 陶醉到忘乎所以的程度, **убаюкивание**, -я[中] **убаюкивать**的名词;催眠曲,摇篮曲, ~ ребёнка 哄小孩儿睡觉. **Из куреней слышалось однооб- разное убаюкивание, плач детей**. (Эртель)从农舍里传 来了单调的摇篮曲和孩子们的哭声, **убаюкивать**, -аю, -аешь; убаюкивающий [未] **убаюкать** 的 未完成体. **убаюкиваться**, -аюсь, -аешься; убаюкивающийся [未] ❶ **убаюкаться** 的未完成体. **В люльке убаюкивается малое дитя**. 小孩儿在摇篮里昏昏入睡. **Дед закрывал глаза, убаю- киваясь**. 爷爷闭上双眼,慢慢进入梦乡,②**убаюкивать** 的被 动态. **убаюкивающе** [副] **убаюкивающий**的副词. **Убаюкиваю- ще звенят трели жаворонковB**.云雀清脆的啼啭令人陶醉, **убаюкивающий**, -ая, -ее[形]❶单调的,使人昏昏欲睡的. **По- сёлок уже спал, и в ночной тишине доносился одноо- бразный, убаюкивающий шум реки**. (Обручев)村子静 下来了,寂静的夜间传来了小河里催眠曲般单调的流水声,|| 使人安心的,令人宽慰的(同义 **успокоительный, умирот- воряющий**). -ие размышления 令人宽慰的想法, **УБВ** [у-бэ-вэ] — **усилитель с бегущей волной** 行波放大 器 **УБВ** [у-бэ-вэ]— **устройство быстродействующей фор- сировки возбуждения** (电)快速强激励装置. **УБД** (-) [у-бэ-дэ] — **удалитель ботвы дроблением** 茎叶 粉碎清除器(一)(如УБД-3). **Убé**[不变,阳]宇部(日本城市),131°15′E,33°56′N. **yóér**,-a[阳]〈旧,俗〉秘密出走,逃跑(同义**бегство**). ~ же- ны妻子出走. **свадьба** ~ом 出走结婚(旧时农村中,无钱举 办婚事者由媒人牵线,把新娘偷送至婆家成婚,亦属“出走结 婚”). **венчаться** ~ом 出走结婚. **уходить от кого-л**. чом 偷偷离开某人. **Против воли родителей вышла замуж, убегом**. (Майков)违背父母的意愿私自出走嫁了人, **убегание**, -я[中] ❶**убегать**的名词, **скорость** ~я逃逸速度, 脱离地心引力速度(能克服天体引力而进入宇宙的速度).**A ведь это не работа... убегание от настоящей работы в разговоры**. (Овечкин)这不是工作……而是用空洞的议论来 逃避真正的工作,②《专〉逸走. **тепловое** ~热逸散.~ **элек- тронов** 电子逸走, **убегать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈俗〉把…赶累,把…追得筋疲 力尽, **убегать**, -аю, -аешь [未] ❶**убежать**的未完成体.②飞速地移 去,远去. **На север убегали последние почерневшие ту- чи**. (Вересаев)最后的几块乌云迅速地向北移去. **Волны от парохода бесшумно убегали вдаль**. (Паустовский)轮 船掀起的波浪无声地向远方奔去.||(物体)迅速闪过. **Из окна вагона видно, как сухая грива травы по краю железнодорожной насыпи быстро убегает назад**. 从车 窗看到铁路路基边的枯草迅速地向后一闪而过.**Корабль тронулся. Я долго смотрю на убегающий берег**. 船开 <6657> 了,我久久地望着消失在远方的海岸,❸(路等)向远方延伸, 伸向上方, **убегающие рельсы** 向远方延伸的路轨. **Прямые аллеи убегали к реке**.笔直的林荫路——直延伸到河边. **Ká- менная кладка Вандомской колонны убегала к небу**. (Саянов)石砌的旺多姆圆柱高高伸向天空,❹ **от кого-чего** 〈旧〉躲避,回避,规避. **Я вас не убегаю. Чего хотите вы**? 我不躲避你们,你们想干什么?**Она убегала моего взора, ничего не говорила со мной**. (Н. Полевой)她躲避着我 的目光,什么也不对我说, **убегаться**, -аюсь, -аешься [完]〈口语》跑得疲乏,跑累. **Дети убегались за день**. 孩子们跑了一天跑累了. **Hе убегаются детки, им всё бы ещё**! (Даль)孩子们跑来跑去不知道 累,老跑没个够! **убедительно** [副] **убедительный**的副词. ~ **доказать** 令人 信服地证明.~ **говорить** 令人信服地说~**просить** 坚决 地请求. **Ей богу, ни копейки**, — ответил Ракитин, при- жимая убедительно обе руки к груди. (Куприн)“真的, 一个戈比也没有,”拉基京回答道,说时煞有介事地把两手贴 在胸口上, **убедительность**, и [阴] **убедительный** 的名词. ~ **речи**讲 演的雄辩力.~ **идеи** 思想的说服力.~ **доводов** 论据的说 服力. **с** ~ью **говорить** 令人信服地说.с ~ью **доказывать** 有力地论证. **Эти мысли уже не имели прежней силы убедительности**.这些想法已经失去了原先的说服力. **OH сам чувствовал, что не было никакой убедительности в его голосе**. (Л. Толстой) 他自己感觉到,他的说话声里毫 无说服力. **На маленькую Зину речь матери бесконечно сильно действует своею убедительностью**. (Гарин)母 亲的话的说服力对于小济娜产生了无比强烈的影响. **убедительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]❶有说服力 的,论据充分的,~**пример**有说服力的例证,~ые **факты** 有说服力的事实,~ые **слова**有说服力的话语,有说服力的言 辞. ~ **аргумент**有力的论据, **педагогически**~在教育上有 说服力的. **художественно** ~ 艺术上有感染力的.**Тонков располагал убедительными, многократно проверенны- ми доказательствами**. (Гранин)通科夫掌握了经过多次核 实的有力证据.|| 显得令人信服的,信心十足的.~ **TOH**令人 信服的语气,~ **голос** 令人信服的声音.|| 善于说服人的,有 雄辩才能的.~ые **уста**善于说服人的一张嘴. **Успехи на- шей социалистической стройки являются лучшим и самым убедительным агитатором за дело коммуниз- ма**. Ma. 我国社会主义建设的成就是对共产主义事业最好的最富 有说服力的宣传.②[只用长尾;常用最高级]坚决的,恳切的, **Убедительная просьба не трогать экспонаты**! 恳请切 匆触动展品! **Oн получил от тётки записку с убедитель- нейшей просьбой проводить её в концерт**. (Гончаров) 他收到婶母一个便条,极其恳切地请求陪她去听音乐会, **убедить**,-дишь: убеждённый, -дён, -дена,-дено [完](未 **убеждать**) ❶(及物)(常接**в чём**)使信服,使相信,~ **това- рища в правильности чего-л**.使同志相信………是正确的.~ **в необходимости поездки** 使相信旅行的必要性,~ **в не- состоятельности чего-л**. 使相信………是毫无根据的,~ **вис- кренности кого-л**.使相信……的真诚.~ **B ошибочности чего-л**. 使相信……是错误的,~ **себя**说服自己,使自己确信, ~ **фактами** 用事实来说服. **Выступающему удалось убе- дить слушателей в своей правоте**.发言人使听众相信他 是正确的. **Я убедил его в том, что он неправ**.我使他相 信,是他不对.**Eго слова нисколько не убедили молодого инженера**. 他的话丝毫没有使年轻工程师信服. **Пока меня глаза не убедили, До тех пор всё не буду верить я**. (Жуковский)只要我不是亲眼所见,我就一直不会相信,② (常接不定式)劝说(做某事),说服.~больного **обследо- ваться** 劝说病人去检查. **Фёдору Ивановичу не удалось убедить его остаться**. (Тургенев)费奥多尔·伊万诺维奇 没能说服他留下. **Мы никак не могли убедить Сашу, чтобы он ехал лечиться**. 我们怎么也没能说服萨沙去治 病. **убедиться**,-дишься [完] (未**убеждаться**) (**в чём** 或接补语 副句)信服,相信,确信~ **в правоте чего-л**. 相信……的正确 性. ~ **в несостоятельности подозрений** 确信怀疑是没有 根据的. ~ **в преимуществах социалистического строя** 确信社会主义制度的优越性.~ **в искренности кого-л**. 对 ……的真诚深信不疑.~ **на примере** 通过实例相信.~ **на своём опыте** 从亲身经验中确信. **Он окончательно убе- дился в ошибочности своего прежнего понятия о ней как о бездушной девушке**. 他已深信不疑:他过去认为她 是冷酷无情的姑娘的看法是错误的.||证实,确信. **Воз- ницын деликатно заглянул внутрь столовой и, убедив- шись, что гости уже кончают завтрак, вошёл**. (Кнор- pe)沃兹尼岑很有礼貌地往餐室里边看了看,他看到客人们早 饭就要用完,便走了进去. **Возьми твою книгу, убедись, что она цела**!拿走你的书,察看好了;书可是完好无缺!**Я посетил его и собственными глазами убедился, что он точно блаженствует**. 我拜访了他,亲眼所见使我确信他生 活得的确心满意足.❷**чем**〈旧〉~ **чьими-л. доводами** 为……… 的理由说服. **Редактор журнала убедился единогласным мнением критиков в односторонности и скудости жу- рнала**. 批评家们一致认为杂志单调乏味,使杂志编辑也信服 了。 **убежать**, убегу, убежишь, убегут; убегӣ [完] (未 **убегать**) ❶跑着离去,跑掉;(离开某处)跑到……去.~ **из комнаты** 从 室内跑掉.~ **от няни** 离开保姆跑掉.~ **в лес**跑到森林里 去. ~ **к товарищам** 跑到同志们那里去. **Собака сорвалась с привязи и убежала**. 狗挣脱了绳索,跑掉了. **Она про- скользнула под локтем у него и убежала**. 她在他的胳膊 肘儿下一滑而过就跑掉了,||〈口语)匆匆离去,急忙赶去.~ **на работу** 匆匆忙忙赶去上班,~ **за доктором** 急急忙忙赶去 请大夫.②逃走,逃跑,~ **из детдома** 逃离保育院.~ **из до- My** 离家出逃.~ **из тюрьмы** 越狱潜逃.~ **из плена** 被俘后 逃跑. ~ **с каторги** 从服苦役的地方逃走, **от чьих-л. pyk**逃脱某人的掌心,**сумасшедший, убежавший от сво- их надзирателей**一个从监护下逃脱的疯子. **Весь класс убежал с урока**.整班都逃课了. || (**от кого-чего**, 〈旧〉**ко- го-чего**)(转)逃避,逃脱,摆脱(负担、不愉快的事等);躲避, 回避,规避. **от возмездия** 逃避惩罚,~ **от военной службы** 逃避服兵役. ~ **от домашних забот** 逃脱家务琐 事. ~ **от канцелярского порядка** 摆脱烦琐的公事程序。 ~ **от людей** 回避与人们来往,~ **от чьего-л. взора** 避开 某人的目光,~ **от экзаменов**逃避考试. **От судьбы не убежишь**. 逃不开命运. **Как рад бы он был освободиться и убежать от иных забот**. (Достоевский)要能摆脱和回 避一些操心事他该多么高兴,❹〈口语〉(液体)漏掉,跑掉, **Надо починить бочку, а то вся вода из неё убежит**. 要 修补水桶,否则水全都漏光了.|| 〈口语〉(液体沸腾)溢出,潽. **Молоко убежало**. 牛奶谱了. **Чайник** (或**Самовар**) **убе- жал**.〈俗〉水壶谱了。●《转》迅速消失,消逝,逝去. **Убежали последние тучки, засияло солнце**.最后几片乌云散尽,再 现灿烂阳光. **Улыбка тотчас убежала с лица**. 笑容瞬间从 脸上消失.❻〈口语〉(妻子)私奔,跑掉. **С первой женой он развёлся, вторая убежала от него сама**. 他跟第一个妻子 离了,第二个妻子又主动离开他跑了,❼〈口语〉跑在……前面, **Мы слишком медленно идём, наши спутники убежали далеко вперёд**.我们走得太慢了,我们的旅伴们远远跑在前 面了.||《乐》拍节过快. **Солист убежал на четверть такта и разошёлся с оркестром**. 独奏快了四分之一拍,与乐队脱 节了. || (钟表等)走得过快.**Мой часы убежали на целых десять минут**.我的表整整快十分钟, **убеждать**, -аю, -аешь [未] **убедить** 的未完成体. **Успокой- ся, друг мой**! — убеждала она.她劝说道,“我的朋友,放 心吧!” **убеждаться**, -аюсь, -аешься; убеждающийся [未] ❶**убеди- ться** 的未完成体. ② **убеждать** 1解的被动态. **убеждающе** [副] **убеждающий**的副词, **говорить** ~ 讲得令 人信服。 <6658> **убеждающий**, -ая, -ее [形] 令人信服的,有说服力的(同义 **убедитлеьный**). ~ая сила 令人信服的力量.~ голос 信心 十足的说话声音, **убеждение**, -я[中] ❶**убедить** **убеждать** 1解, **убедить- ся** **убеждаться**的名词,**действенное** ~有效的劝说,~ **народных масс**说服人民群众,**средства** я说服的手段, **целия** 劝说的目的, **путём** ~я通过劝说,用说服的方法, **прибегать к** ~10采用说服的方法, **воспитывать кого-л**. ~ем说服教育………**легко поддаваться** ~ю容易被说服. **дейс- твовать** ~ем 用劝说的方法去施加影响. **Для убеждения комиссии тебе нужны хорошие аргументы**.为了说服委 员会你需要拿出有力的论据. **Hа него не действуют ника- кие убеждения**.任何说服方法对他都不起作用,②(坚定的) 看法,见解. **личное** ~个人的看法, **вынести** ~得出深信不 疑的结论, **иметь своё**~有自己的看法, **разделять чьё-л**. ~赞同……的看法, **прийти к** ~ю, **что**...得出……看法,坚定 地认为……… **по моему** ~ю照我的看法. **Если я знаю, что моё убеждение справедливо, я преследую его до по- следней крайности**. (Достоевский)如果我知道我的看法 是正确的,我就坚持到底,|| 信念, **твёрдое** ~坚定的信念, **внутреннее** ~内在信念. **OH окончательно в тот же день убедился в том, что полюбил её. Не много радос- ти принесло ему это убеждение**. (Тургенев)他当天就确 信自己爱上了她,这一念头并没有给他带来多少快乐. **He рассказал он об этом из глубочайшего убеждения, что пока дело не начато, лучше о нём не болтать**. (Паус- товский)这事他没有讲出去,因为他深信:事情未开始,最好 别饶舌.❸**в чём**. **в необходимости чего-л**. 对……的必要 性的信念. **Героизм коммунистов вытекает с неизбеж- ностью из глубокого убеждения в правоте своего де- ла**. (Фурманов)共产党人的英勇精神必然来源于他们对自 己从事的事业的正义性的坚定信念.❹[只用复数]信仰(同义 **мировоззрение**). **религиозные** ~я 宗教信仰, **нравствен- ные** ~я 道德信仰, **отстаивать свой** ~я 维护自己的信仰, **уважать** я **других** 尊重别人的信仰,**придерживаться коммунистических** ~й坚持共产主义信仰, **менять поли- тические** я改变政治信仰. **Нас соединяет всё: сходство жизненных судеб, одинаковость убеждений**. (Турге- нев)相似的生活经历,共同的信仰,这一切把我们联结在一 起 **убеждённо** [副] **убеждённый** 2解的副词.~ **верить** 深信不 疑. ~ **говорить** 坚信地说. **убеждённость**, -и [阴] **убеждённый**的名词. **непреклонная** ~坚定的信念, **глубокая**~深信不疑, **говорить с**~ью坚 信不疑地说. **интонация** ~и深信不疑的语调. **В его словах звучала заражающая убеждённость**.在他的话语中听得 出感染人的坚定信念.❶**6 чём**. **в правоте своего дела** 对 自己事业的正义性坚信不疑,~**в прекрасном будущем** 对 美好的未来坚信不疑, **убеждённый**, -ая, -ое; -дён, -дена, -дено. ❶**убедить** 的过去 时被动形动词.❷[用作形容词] **в чём**坚信……的,对…深信不 疑的(同义 **уверенный**). ~ **в своей правоте**坚信自己正 确的. **быть** ~ым **в искренности друга** 对朋友的真诚深信 不疑. **Он хочет быть человеком, который убеждён в чём-то и нигде, ни при каких обстоятельствах не усту- пит этого убеждения**. 他要做一个坚信某种事业,并且在任 何地方,任何情况下都决不改变这一信念的人,❸(接连接词 **что**) **Он глубоко убеждён, что только при строгом и суровом обращении с детьми можно вырастить из них «что-нибудь путное»**. (Паустовский)他坚信,孩子 们只有严加管束才能出息成人,|| 表示出坚信的,~ **голос**坚 信的声音,~ **TOH**坚信的语调.~ **вид**坚信的神态,~ое **вы- ражение лица**坚信的表情,❹[用作形容词]有坚定信念的, ~ **человек** 有坚定信念的人. **Это была живая, искрен- няя, убеждённая девушка**. 这是一个朝气勃勃、襟怀坦白、 有坚定信念的姑娘,||(对某信念、观点等)坚定不渝的,坚决 彻底的,顽固不化的.~ **марксист**坚定不渝的马克思主义 者~ **последователь материализма** 彻底的唯物主义的拥 护者. ~ **сторонник** 坚决的维护者.~ **вегетарианец** 坚定 的素食主义者,~ **противник всяких реформ** 顽固不化的 反对一切改革的人, **убежденьице**,-а[中]肤浅的看法,浅薄的见解, **убежище**, -а[中]❶躲避的地方,隐匿处,**уютное** ~舒适的藏 身之地. **искать** ~寻找藏身之地, **служить кому-л**. (**для кого-л**.) ~ем充当………的隐藏之所,~ **от дождя** 避雨之处, **от всех опасностей** 躲避各种危险的地方. **В знойные дни прохожие находили убежище в тени**,在炎热的日子 里行路人在树荫下找到藏身之地.||(政治)避难, **политиче- ское** ~政治避难,**право** ~а避难权, **предоставить** - **по- литэмигрантам**为政治侨民提供避难, **искать** ~а寻求避 难. **просить** ~а请求避难.||《转》庇护所,庇护物;庇护者,~ **лени** 懒惰的庇护所, **находить себе** ~ **в чём-л**. 在…里面为 自己找到庇护所. **видеть в ком-л**. **своё**~把…看作是自己 的庇护者,②掩蔽部,防空洞.**сойти в** ~进防空洞, **убежище-выживалка**, убежища-выживалки [中](为备核 大战建的)防核掩蔽部. **убежищный**, -ая, -ое [形] **убежище** 2解的形容词. **убейдский** [цк], -ая, -ое [形] **убейдская культура** (考 古》乌拜伊德文化(美索不达米亚平原、北叙利亚、小亚细亚南 部铜石并用时代的考古学文化,亦称 **эль-обейдская культу- ра, убайд**).[因伊拉克古丘墟 Эль-Обейд得名] **УБЕКО** — **управление безопасностью кораблевождения** 航行安全管理局, **УБЕКО** — **управление береговой комиссии**(海、河)岸委 员会管理局. **УБЕКОСЕВ** - **Управление береговой комиссии Севера** 北方海岸委员会管理局, **убелить**, -лю, -лишь; убелённый, лён, -лена, -лено[完](未 **убелять**)(文语〉❶(雪、霜、月光等)使完全变白. **Снег убелил землю**. 白雪给大地披上银装.**Деревья убелены инеем**. 树 木挂满白霜. **Пустынная площадь, убелённая луной, по- ходила на песчаную отмель у моря**. (Павленко)空旷的 广场洒满月光,宛如海边的沙滩,|| (岁月、悲伤等使)头发完 全变白. **Горе убелило мою голову**.悲痛白了我的头. **Годы убелили его волосы**. 岁月不饶人,他已满头白发. **Мой чё- рный волос убелит [старость]**. (Хомяков)老年将把我 乌发染白. ◇**убелённый сединой** (**сединами**)白发苍 苍的. **старец, убелённый сединой** 白发苍苍的老人, **убе- лённое сединой лицо** 须皆白的面孔。 **убелиться**, -лится [完] (未**убеляться**)完全变白. **Муку красть-убелиться**. 〈俗语〉小偷儿不能没有破绽, **убелять**, -яю, -яешь [未] **убелить**的未完成体. **Годы убеля- ют волосы**. 岁月催人成白发, **убеляться**, -яется [未] ❶**убелиться** 的未完成体.②**убелять** 的被动态. **Убераба**, -ы [阴]乌贝拉巴(巴西城市).47°55′W,19°45'S. [葡 萄牙语 Uberaba] **уберабский**, -ая, -ое [形] **Уберабa** 的形容词. **уберегать**, -аю, -аешь [未] **уберечь** 的未完成体. **уберегаться**, -аюсь, -аешься[未] ❶ **уберечься** 的未完成体, ②**уберегать** 的被动态。 **убережение**, -я[中]〈高雅)呵护,保全, **уберечь**,-регу, -режёшь, -регут; уберёг,-регла, -ло; уберёг- ший: убережённый, жён, жена,-жено [完] (未 **убере- гать**)(及物)❶保藏好,保存好,保护好,保全,保住. ~ драго- ценные вещи 保藏好珍贵物品.~ нужную для чего-л. сумму денег 保存派………用的一笔钱款.~ лес保护好森林. ~ здоровье 保护好身体.~ свою голову 保住自己的脑袋,~ свою жизнь 保住自己的性命.~ себя保住自己;保存自己. ~ свой силы 保存自己的力量, ~ свою молодость 使自 己永葆青春. чью-л. честь 保存………的名誉,~ чьё-л. до- стоинство 保全………的尊严, || **oт кого-чего** 保护好,保藏好, 保存好使避免损害,防止.~ **ребёнка от простуды** 保护好 婴儿别感冒.~ **детей от зрелища грубости** 保护儿童避免 <6659> 观看粗野的场面. ~ **себя от любви** 保住自己不坠入情网, **вещи от сырости**保存好物品,防止受潮.~ **стёкла от взрывной волны** 保护玻璃避免被爆炸的冲击波震碎. **Ты со мной и теперь не бойся, я уберегу тебя от невзгод**. 如今你和我在一起,别再担惊害怕了,我保你日后不再受苦遭 罪 **уберечься**, -регусь, режёшься, -регутся; уберёгся, -рег- лась, -лось; уберёгшийся [完] (未**уберегаться**)(保护好自 己)免遭,防止(危险、痛苦、危害). ~ **от простуды** 防止感 冒.~ **от дурных влияний** 免受坏影响.~ **от обид** 免遭 欺凌. ~ **от козней** 免中诡计. **Счастливец, кто эту зиму переживёт и от напасти убережётся**. (Лаптев)谁能度 过这个冬天,不碰上倒霉的事,谁就算幸运,**Предосторож- ности приняты, но уберечься от волнений всё-таки нельзя**. (А. Н. Островский) 事先做了防备,可还免不了临 事激动. **От злого языка не убережёшься**.〈谚语》谁人背 后无人说. **Домашнего вора не убережёшься**. 〈谚语〉家贼 难防, **Уберландия**, -u[阴]乌贝兰迪亚(巴西城市).48°18′W, 18°56′ S. [葡萄牙语 Uberlândia] **уберландский** [нц'], -ая, -ое [形] **Уберландия** 的形容词, **убечь**, бегу, -бежишь,-бегут; -бёг,-бегла, -бегло [完]〈俗〉 同 **убежать**. **Этою верёвкою генералы привязали му- жичину к дереву, чтоб не убёг**. (Салтыков-Щедрин)将 军们用这条绳子把大汉绑在树上,不让他跑掉, **убивание**, -я[中] **убивать**的名词, **убивание**, -я[中] **убивать**”的名词.~ **щебня** 压实碎石, **убивать**, -аю, -аешь [未] **убить**的未完成体.◇**убивать время**〈口语>拖延时间(减缓体育比赛速度,以保持现有比 分). **убивать себя** 1)使自己精疲力竭,拼命——— **Нынеш- ний день мне надобно несколько поработать**. — **Друг мой, ты убиваешь себя**.“我今天要干点活”,“我的朋友, 你这是在拼命啊.”2)悲痛欲绝(同 **убиваться** 3解). **Разве можно так убивать себя**? 怎么能这样悲伤痛苦呢?**уби- вать себя работой** (或 **на работе**, 〈旧〉 **над работой**)拼 死拼活地工作. **Обломов себя над работой убивать не станет, что бы ему ни толковали о необходимости и святости труда**. (Добролюбов)不论怎样对奥勃洛莫夫讲 劳动的必要性和劳动神圣,他也不会拼死拼活地去干的, **убивать**, -аю, -аешь [未] **убить**²的未完成体. **убиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **убиться** 的未完成体.❷ 〈口语》拼死拼活地干.~ **ради денег** 为赚钱拼死拼活地干, **со слабым здоровьем** 拖着虚弱的身体拼死拼活地干. **Я для него убиваюсь, а он хоть бы словечко**. 我为他拼死 拼活地干,可他连一句好话也没有说. ❸(над **чем** в **чём**) ~ **над трудом** (或**в труде**)拼命干活儿. **Нечего над таки- ми пустяками убиваться**! 没必要为这些无关紧要的事去 拼命干! **Сколько он ни убивался над работой, его де- ла вовсе не поправлялись**. 他无论怎么拼命工作,他的事业 也没什么转机.❹〈口语〉过度悲伤,悲痛欲绝,痛不欲生 **тоскую об сыне, убиваюсь; меня уверяют, что он ýмер**. 我思念儿子,痛不欲生;人家对我说他死了.❺(о ком-чём 或 по кому-чему) **Отчего ж я этого не чувствовала, что ты по мне убиваешься**?你为我痛不欲生,这我为什 么并没有感觉到呢? **Некому было голосить и убиваться по покойнику**.没有人为死者哭灵和哀伤,❻**3-за кого-че- го. И охота тебе убиваться из-за него! Да он твоего ногтя не стоит**!你何苦为他而难过!他抵不上你的一个指 甲盖! **Дурочка моя, стоит из-за чего убиваться**? 我 的小傻瓜,值得为什么事过分悲伤吗?❼**чем**. ~ **горем** 痛不 欲生. ~ **печалью** 五内如焚, || 担心,操心,**Что вы убивае- тесь заблаговременно**! 事儿还没发生,您先操那份心干 吗! (о ком-чём из-за кого-чего) **о сыне** 为儿子操 心. **о чьей-л. судьбе**为………的命运担心, **убиваться**, -ается [未] **убивать”**的被动态, 2 **убивец**, -вца [阳]〈俗〉同 **убийца**. **Ох, большой у меня ка-** **мень на душе... убивец я**. (Шишков)一块大石头压在我 心上……我是杀人的凶手, **убивица**, -ы [阴]〈俗〉**убивец**的女性. 2 **убивка**, -и [阴]〈口语〉**убивать”**的名词. **Он принялся возиться с убивкой сена под сиденье**. (Маркевич)他动 手忙碌着往座位下面楦干草, **убиение**, -я[中]〈旧〉**убить** 1解的名词, **участвовать в** и 参与杀害, **убиенный**, -ая, -ое〈旧〉 ❶**убить**的过去时被动形动词.❷[用 作形容词]被杀害的,被害死的. **Каких был лет царевич убиенный**? (Пушкин)被害的王子多大年龄?❸[用作名 词] **убиенный**,-ого [阳]被杀害的人,被害死的人. **Как то- лько бой кончился, командир батареи решил отслу- жить панихиду по убиенным**.战斗刚一结束,炮兵连长便 决定祭奠阵亡的人, **убии**,-ев[复]乌比人,乌比夷人(古代居住在莱茵河、美因河、 威悉河之间的日耳曼人的一支),[拉丁语 Ubii] **убийственно** [副] **убийственный** 2、3解的名词. **Сегодня убийственно жарко**.今天热得要死. **Убийственно устал**. 累得要死. **Время тянулось убийственно медленно**. 时间 慢得令人难以忍受. **Холодный вид, ими принимаемый, убийственно отвратителен**. 他们的冷淡表情极其讨厌, **убийственно-бюрократический**, -ая, -ое [形]〈口语》极其 严重的官僚主义的, **убийственность**, и [阴] **убийственный** 的名词. ~ **огня**火 力的杀伤性.~ **оценки** 评价的尖刻性, **убийственный**, -ая, -ое; -вен 或-венен,-венна, -венно [形] ❶杀人的.~ая рука 凶手,~ые дела 凶杀案. ~ огонь 杀伤 力强大的炮火. **Наша батарея, убийственными залпа- ми шести орудий забила по полустанку**. (Гайдар)我炮 兵连以六门大炮的毁灭性的齐射炮火向小车站发起炮击. || 致命的.~ая болезнь 致命的疾病,❷《转》极其艰难的,极其 令人不快的,难以忍受的,极有害的,有恶劣后果的,~ое **из- вестие** 极不愉快的消息,~ые **условия** 极艰难的条件,~ая **санитарная обстановка** 难以忍受的卫生环境, **дать** ~ые **показания против кого-л**. 提供对………极不利的供词. **Доро- га, правда, была убийственна до самого Харькова, но зато разнообразная**. (Добролюбов)旅途直至哈尔科夫确 实非常艰难,但不单调乏味. **Климат Мексики был убийст- венным для европейских детей**. (Паустовский)墨西哥 的气候对于欧洲的儿童极其有害,❸ **чем**. **Особенно убийст- вен вид пустынных улиц наших уездных городов сво- ей мертвенностью в жаркий летний полдень**. 炎热的夏 日中午,我们县城僻静的街道死气沉沉,令人特别难以忍受, ||《口语》极坏的,非常糟糕的,~ая погода非常糟糕的天 气. ~ая жизнь坏透了的生活.❸〈转,口语〉(表现程度和作 用力度)非常的,极度的.~ое высокомерие 异常傲慢,~ая жара 酷热,~ое хладнокровие 非常冷静. ~ая тоска 极度 忧愁. ~ое равнодушие 异常冷漠. **Он чувствовал убийст- венную усталость**. 他感到非常疲劳.||(数量)大得惊人的, ~ые цифры 惊人的数字, **Убийственный снегопад длил у ся всю ночь**. (Леонов) 大雪下了整整一夜,|| 尖锐的,冷酷 无情的,置人于死地(而后快)的. ~ая критика —棍子打死 的批评,~ые словечки 尖刻的话.~ взгляд冷酷无情的目 光. **В трёх его словах заключена достаточно убийствен- ная оценка человека**. (Горький)他的三句话里包容着足 以置人于死地的对一个人的评价。 **убийство**, -а [中] ❶**убить** — **убивать** 1解的名词;杀害. **умышленное** ~故意杀人,蓄意杀人. **злодейское** ~凶杀. **заказное** ~雇凶杀人,~ **животных** 杀害动物,**покуше- ние на** ~ 谋杀未遂,**дело об**~е凶杀案. **совершить** ~杀 人,杀害,**Поспорят, покричат, дойдёт до драки; До смертного убийства доходило**. (А. Островский)争执一 气,喊叫一气,动手打起来;结果出了人命. **Убийство раба наказывалось у них наравне с убийством свободного человека**. (Гранин)在他们那里,杀害奴隶同杀害自由人一 样会受惩罚. || **чего** 消磨. **Это простое убийство времени**. <6660> 这不过是消磨时间. **убийца**, -ы阳,阴]❶杀人犯,(杀人)凶手,**наёмные** ~ы雇 佣的杀手,[**Марина Ивановна**] **догадалась, что перед нею убийца её родителей**. (Пушкин)马林娜·伊万诺夫 娜猜到了,她面前的人就是杀害她父母的凶手.②〈口语》杀手 (对人有危害的东西). **Яд——убийца**. 毒品是杀手. **Теперь молекулы этого вроде бы безвредного газа называют «убийцами»**. 现在人们把这种似乎对人无害的气体的分子 称作“杀手”. **убийца-маньяк**, убийцы-маньяка [阳] 躁狂杀人者, **убийца-одиночка**, убийцы-одиночки [阴,阴]单身刺客,单 独行刺者. **убиквисты**, -ов [复](单**убиквист**, -а [阳])《生物〉普遍种, [<拉丁语 ubique 到处] **убиквитарный**, -ая, -ое [形] 到处都存在的,~ая **тенденция** 普遍存在的倾向. **Специалисты всё чаще говорят о ви- русах как об убиквитарных объектах, то есть обитаю- щих повсюду**.专家们日益谈论病毒,认为它们是无所不在 的.[拉丁语 ubique 到处] **убин** - **уборочный инвентарь** 收割用具. **убинский**, -ая, -ое [形]**Y6a**²的形容词. **Убинский хре- бет**(哈萨克斯坦)乌巴山脉.81°15′E, 50°25′N. **убинский** 或 **убеский**, -ая, -ое [形]**Y6é**的形容词, **Убинское**, -ого[中](俄罗斯)乌宾斯科耶(湖).80°10′E, 55°30′N. **убирание**, -я [中] **уибрать** 1、2、4、7、8解的名词,~ **парусов** 收帆,下帆.~ **жилищ**收拾住房.~ **волос**整理头发. **убирать**, -аю, -аешь [未] **убрать**的未完成体.◇ **убирать камни с огорода** 搬走菜园里的石头(喻搬开绊脚石), **убираться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **убраться** 的未完成体, **Убирайтесь вон** (或**прочь**)! 滚开! **Убирайся к чёрту** (或 **ко всем чертям**)!见鬼去吧!滚开! **Он понимал, что нужно убираться отсюда подобру-поздорову**. 他懂 得必须趁早离开此地. **Eró покормили в последний раз обедом и велели убираться... на все четыре стороны**. (Помяловский)供他吃了最后一顿饭,就吩咐他爱上哪儿就 上哪儿去.❷**убирать** 的被动态. **убирка**, -и [阴]〈俗,方〉同**уборка** 1解. **УБИС** - **ультрабольшая интегральная схема** 超大集成电 路. **убито** [副] **убитый** 3 解的副词. **Глаза смотрели убито**. - 双眼睛流露出抑郁的神情, **убитость**,-и[阴] **убитый** 3解的名词. **Та сосредоточен- ность и убитость, которую заметил Пьер во взгляде князя Андрея, теперь выражалась ещё сильнее в улы- бке**. (Л. Толстой)皮埃尔在安德烈公爵的眼神中察觉到的 那凝思和抑郁的神情现在在他的笑容中表露得更明显了。 **убитость**, -и [阴] **убитый”**的名词,~ **дороги** 道路压实, **убитый**, -ая, -ое. ❶**убить**的过去时被动形动词,❷[用作名 词] **убитый**, -ого [阳]; **убитая**, -ой [阴]被打死的人,被杀 害者. **список** ~ых и **раненых**伤亡名单. **Андрей подо- шёл к убитому. На его сумрачном и похудевшем лице выразилось свирепое, ожесточённое сожаление**. (Тур- генев)安德烈走到被害人跟前,他那阴沉消瘦的面庞上流露 出极其惨烈的遗憾神情.❸[用作比拟]像死人一样. **Крепкий сон схватил его так, что он повалился, словно уби- тый**. (Гоголь)他睡得很熟,摔下来竟像死人一样,❹[用作形 容词]身心受压抑的,抑郁的,[**Райский**] **две недели хо- дил убитый, молчаливый**. (Гончаров) 赖斯基两个星期闷 闷不乐,少言寡语. **С убитым сердцем я стоял во дворе и смотрел, как носилки вкладывали в карету**. (Каверин) 我心情抑郁,站在院子里,看着把担架抬进车里,|| 表露出压 抑神情的,愁苦的,抑郁的,~ **голос** 抑郁的声音,~ **горем** (或 **печалью, страданием**) **вид**抑郁的样子,悲痛欲绝的样 子. **Вот он, наш пахарь, угрюмый с тёмным, убитым лицом**. (Некрасов)这就是我们的庄稼人,他愁眉苦脸,闷闷 不乐,|| 被葬送的,被毁掉的,被压抑的.~ое **призвание** 被 埋没的天赋,~ая **воля** 受压抑的意志,~ym 被扼杀的聪明 才智.❺[用作形容词]《行话》陈旧的,破旧的,破烂的,~ые **купюры** 破得拿不起来的纸币.❻ [用作名词] **убитый**, -ого [阳]<藐>生活上无保障的穷困的年轻人(青年用语),||《行 话》穷小子(同义 **пустой, ноль**) (叶卡捷琳堡州用语). ❼[用作名词] **убитый**, -ого [阳]指失去理智的人(青年用语), ◇ **богом убитый** (或**убитая**) кто傻头傻脑的人,智力不 健全的人. **Люди считали Лёвку глуповатым, "убитым богом”**.大家认为廖夫卡有点儿傻里傻气,笨头笨脑, **мол- чать как убитый** 像死人一样默不作声,死不说话, **спать как убитый** 睡得像死人一样,睡得死死的.**Маленький Прошка всегда спал как убитый, и утром сестра Федо- рка долго тащила его с полатей за ногу или за руку, прежде чем Прошка открывал глаза**. (Мамин-Сиби- ряк)普罗什卡总是睡得死死的,每天早晨费多尔卡姐姐都抓 着他的腿或者胳膊从床上往下拽半天,他才睁开眼睛, **убитый**, -ая, -ое. ❶**убить**”的过去时被动形动词.②[用作形 容词]压实的,夯实的,捶实的,捣固了的.~ая **дорожка** 踩实 了的小路. **По убитому щебню звонко застучали сотни кованых копыт**. (Серафимович)几百匹马走过,挂掌的马 蹄敲击着压实的碎石路面,发出嗒嗒的响声,**3имница-бо- льшая четырёхугольная яма... Пола нет, одна убитая земля**. (Печерский) 土屋是一个方形大坑,没有地板,只是 把地夯实了, **убить**, убью, убьёшь; убей; убитый 或〈旧〉 **убиенный** [完] (未 **убивать**) (及物)❶打死,杀死(同义 **умертвить**). ~ Bpará 杀死敌人.~ **двух диких уток** 打死两只野鸭.~ **ca- мого себя** 自杀.~**скотину** 宰杀牲畜.~ **топором** 用斧子 砍死. ~ **одним выстрелом**一枪打死.~ **медведя из ви- нтовки** 用步枪打死狗熊. **Я убил собаку ударом кулака**. 我一拳就把狗打死了,|| 使丧生,导致死亡.**Изба завалиться хочет, того гляди убьёт кого**. (Л. Толстой)小房要塌,说 不定会砸死人的. **Он был уверен, что сию минуту его убьёт гром**. (Чехов)他相信雷会立刻把他击死的.❷[用于无 人称句] **Веслова убило при переправе через Днепр**. (Тендряков)韦斯洛夫在渡第聂伯河时丧生. **Eró убило то- KOM**. 他被电死了,||〈口语》起致命作用,导致死亡. **Сильно и быстро действующий яд убил старого врача и его жену**.烈性速效毒药使老医生和他妻子身亡. **Это происше- ствие могло бы совсем убить его, если бы мы с докто- ром не подоспели вовремя**. 要不是我和医生及时赶到,这 事件会使他丧命的.|| 使(有生命的器官、细胞、组织)死亡,~ **нерв зуба** 杀死牙神经,~ **всякую жизнь** (或**всё живое**) 杀死一切有生命的东西. **Сильные морозы убьют оконча- тельно грибную растительность**. 严寒会把菌类植物冻死。 **Цветок... был сломан и весь оббит градом, изуродо- ван и, очевидно, убит**. (Гл. Успенский) 花儿被折断,被冰 雹打得七零八落,不成样子,显然被打死了,②《转》扼杀,断 送,摧残,压抑,使破灭,使丧失(精神属性、品质、情感等).~ **надежду** 使希望破灭.~ **талант** 扼杀天才.~ **душу** 摧残心 灵.~ **любовь** 断送爱情. **Я не сделал никакого преступ- ления; но сделал хуже: я убил свой чувства, свой ум, свою молодость**. (Л. Толстой)我没做过任何犯法的事,但 我的所作所为更坏;我扼杀了自己的感情,埋没了自己的才 智,葬送了自己的青春,**Вагнер, по моему мнению, убил в себе огромную творческую силу теорией**. (Чайков- ский)我的看法是瓦格纳的理论扼杀了他自己的巨大创造力, **Суровая борьба с бедностью совершенно убила в ней смелость мысли и способность интересоваться чем- нибудь, выходящим за узкие пределы этой борьбы**. (Куприн)同贫穷的严酷斗争使她完全丧失了思考的勇气,她 已没有能力去关心超出这一斗争狭隘范围以外的事情,❸使 极度伤心,使绝望. **Эти происшествия так меня убили и потрясли, что я решительно ничем не мог заняться во весь день**. (Гоголь)发生的这些事情使我十分伤心,十分震 惊,一整天都无法干任何事情,**Bаш отъезд его убил... ве- рнитесь скорей**. (Некрасов)您的离去使他伤心绝望…快 <6661> 快回来吧. **Ты ревностью своею меня убьёшь**. (Лермон- m06)你争风吃醋会令我伤心失望. **Долли была убита сво- им горем, вся поглощена им**. (Л. Толстой)多莉悲痛欲 绝,整个人被痛苦吞没了. **Она до того была убита слова- ми Ольги Васильевны, что не нашла силы встать, про- водить её до самого порога дома, что делала всегда**. (Холопов)奥莉加·瓦西里耶夫娜的话使她万分痛苦,都无 力站起身来,像往常一样送她到大门口,❹〈转,口语》浪费,耗 费、消耗,~ **много денег** 乱花掉很多钱. **Расстроено име- ние было бестолковьем самого помещика, убиравшего себе в Москве дом в последнем вкусе и убившего на эту уборку всё состояние своё до последней копейки**. (Гоголь)地主自己浑噩糊涂,使庄园败落,他把莫斯科的住宅 装饰得极为时髦雅致,为此耗掉了他的全部财产. **Две недели были убиты главным образом на всякое устройст- вона устройство жилья, поиски переводчиков, ма- шин, шофёров, на восстановление телефона, водопро- вода**. (Симонов)两周时间主要用来安排各种事务;安置住 处、找翻译、车辆、司机,修复电话、自来水. || 虚度(年华),浪 费(精力),糟蹋(身体、生命)、~ **всю свою энергию** 耗费 掉自己的全部精力. ~ **свою молодость на пирушки с друзьями** 在和友人吃喝玩乐中虚度自己的青春,|| 消磨,打 发(时间). ~ **вечер на карты** 晚上的时光消磨在打牌上,~ **время за преферансом** 玩朴烈费兰斯牌消磨时间.~ **Bpé- мя CHOM** 睡大觉打发时间. **Он едет в город без всякой определённой цели, просто чтобы как-то убить свобод- ное время**. 他进城毫无明确的目的,只不过是想打发闲暇 时间. || 排遣. ~ **скуку**消愁解闷. ~ **печаль** 排忧解愁. ⑤ (牌戏中用较大的牌)压、盖过(小牌)(同义**покрыть**). ~ **туза козырем** 用王牌盖过爱司. **Ильин с ужасом вспом- нил вчерашнюю игру и последнюю карту- валета, которую ему убили на пятьсот рублей**. (Л. Толстой) 伊利英心惊胆战地回想起昨天玩的那局牌,最后一张牌——J 被人压过,使他输了五百卢布,||(棋赛中)吃掉;(球赛中) “扣死”,“打死”.~ **пешку**吃掉小卒,~ **мяч** 把球扣死.❻ 〈俗〉狠揍,毒打(同义**избить**). ~ **кого-л. смертным бо- ем** 往死里打. **убитое место** 遭毒打的地方,|| 使受重伤.~ **ногу о камень** 碰到石头上把脚碰伤. **Он в больнице, его лошадь убила**.他在住院,叫马给踢伤了,❼《转,口语》使受 损. ~ **производство вина** 使酒业受损.~ **торговлю** 使贸 易受损. ~ **пьесу** 把剧演砸. **Все главные роли были уби- ты**. 主要角色全都演糟了,|| 胜过,压倒,~ **своих конкуре- HTОВ** 压倒竞争对手. **Если я хотя вполовину изображу его так, как он есть теперь, он убьёт всех моих святых и ангелов**. (Гоголь)只要我能把他现在的神采哪怕画出一 半来,他就胜过我所画的所有圣徒和天使,❽将………除名,将……… 开除出校(大学生用语). ❾将……从软(磁)盘上清除(电脑使 用者用语).◇**убей меня бог** (或**rром**) 1)我保证,我断 言,确实如此(起誓用语,表示坚信). **Я сам себе голова. Вот убей меня бог! Бог меня убей, я сам себе голова**. (Гоголь)我自己做主,我敢起誓!就是天打五雷轰——还是 我自己做主.2)就是老天爷杀了我,我也不……(表示难以理解, 难以相信,难以做到). **Зачем он туда складывал [ инстру- мент]? Убей бог, не пойму**. (Козлов)他为什么把工具放 在那里?就是老天爷杀了我,我也不明白. **убить бобра** 见 **бобр**. **убить двух зайцев** 一箭双雕,一举两得. **Цель моя убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и кстати показать, насколько эта жизнь укло- няется от нормы**. (Чехов) 我的目的是要一举两得:既要真 实地描写生活,同时也要指出这种生活在多大程度上背离了 生活常规, **карта убита чья** 见 **карта**. **убить мало** 死有余 辜,打死还便宜了. [Танк] **не потому рухнул, что мост не выдержал, а потому, что застрял посреди моста, бе- нзинопровод засорился. Чёртов сын водитель.. убить его мало за это**. (Симонов)坦克栽了下去,并不是 因为桥经不住,而是由于油管堵塞,使它卡在桥中间,该死的 驾驶员……就是枪毙也便宜了他.(**хоть**) **убей**就是打死我 (也做不到),无论如何(也不…….). — **Где-то я вашу дочь видел**, задумчиво проговорил Сергей, а вот где- **хоть убей, не помню**. (Бабаевский)“我在某个地 方看见过您的女儿,"谢尔盖若有所思地说,“可是在哪儿呢? 死也想不起来。” **убить**, убью, убьёшь; убей; убитый [完] (未 **убивать**) ❶(及物)**чем**(口语>钉满(钉子等),插满.~ **что-л. гвоз- дями** 给………钉满钉子. [Tapác] **убил часть поля острыми кольями, изломанным оружием, обломками копьёв, чтобы при случае нагнать туда неприятельскую кон- ницу**. (Гоголь)塔拉斯把一块地上插满尖尖的楔子、损坏了 的枪支和折断了的梭镖,以便一有机会就把敌人的骑兵赶到 那儿去. **Лапчинский увидел действительно перед со- бою низенькие ворота, редко убитые... досками**. (Го- голь)拉普钦斯基确实看见面前有一扇钉着稀疏板条的矮门, || (用布等)包上(同义**обить**). **В комнате стены были убиты грубой холстиной**. 房间里墙壁上都包着一层粗麻 布. || 摆满. **Стены убиты книгами**. 沿墙摆满了书,②夯实, 捶实,压实(同义 **уплотнить, утрамбовать**). **Около сада, на обширном лугу, вилась кольцом плотно убитая до- рожка**. (Эртель)花园旁边一片宽阔的草地上有一条压得很 实的曲折的环形小路, || **чем**铺上,撒上……夯实,~ **дорогу песком** 把沙子铺在路上夯实,**Земляной пол убит глиной и застлан свежей соломой**. (Дмитриева)地面用黏土夯 实,还铺上了新割的干草,||(下雨、洒水等)把尘土压下去, **Дорога не пылит, убитая вчерашним дождём**. (Турге- нев)道路经昨天雨淋,不起尘土了, **убиться**, убьюсь, убьёшься; убейся [完] (未**убиваться**) 〈俗〉❶摔死.~ **до смерти** 摔死. **Он убился, упав с ло- шади**. (Тургенев)他从马上跌下来,摔死了.**Один раз ло- шади все убились, погиб и ямщик**. (Короленко)有一 次,所有的马都摔死了,马车夫也死了,②跌伤,碰伤,摔伤,~ **о балку** 撞在梁上撞伤. **Ребёнок убьётся и тотчас же бе- жит в руки матери, няньки для того, чтоб ему поце- ловали и потёрли больное место**. (Л. Толстой)孩子一 跌着碰着就马上跑着扑向妈妈、保姆的怀里,让她们给他吻一 吻、揉一揉摔痛的地方. **Не вой! Убилась неважное де- ло**! (Некрасов)别哭!摔着啦———————没什么大不了的!❸《行 话》欣快(感觉到毒品的作用). ◇ **убиться можно**! [感] 〈口语》这可真要命! **убихиноны**,-06 [复](单**убихинон**, -а [阳])《生化〉辅酶 Q,泛醌(同 **коферменты Q**). **УБК** [у-бэ-ка] — **универсальный батарейный копёр** 万 能组合式打桩机,通用组合式打桩机. **УБК** [у-бэ-ка] — **универсальный башенный кран** 万能塔 式起重机,通用塔式起重机(如УБК-550). **УБКО** [у-бэ-ка-б] — **управление бытового и коммуна- льного обслуживания** 生活和公共服务行业管理局, **УБКС** - **универсальный башенный стройтельный кран** 建筑用万能塔式起重机. **ублаготворение**, -я[中]〈旧〉**ублаготворить** **ублаготво- рять, ублаготвориться** **ублаготворяться** 的名词,**де- лать** ~**кому-л**.使…满意、 **ублаготворить**,-рю, -ришь; ублаготворённый, -рён, -ре- на,-рено[完](未**ублаготворять**) (吸物)〈旧〉使满意,使 满足,使高兴, **чей-л. аппетит**满足………的胃口,满足……的食 欲, **чью-л. жадность** 满足………的贪心. **Ублаготворённые после бани, с полотенцами на шее, Гаврила и Андрей сели ужинать**. (А. Н. Толстой)加夫里拉和安德烈洗过澡 心满意足,肩上搭着浴巾坐下来用晚餐.**B самом-то деле, ведь у нас не золотые горы, где взять-то для всех?... По своей силе помогаем, а всех не ублаготво- ришь**. (Мамин-Сибиряк)的确,我们这里也不是金山,从哪 里去拿,够给所有的人?我们尽力给予帮助,但不能使大家都 心满意足. **чем**. **хорошим угощением** 好好招待一顿使 心满意足,[**Антошка**] **принялся ухаживать. Лишь где увидит её, подскочит и начнёт ублаготворять балалай-** <6662> кой, песенкой, рассказами разными. (Н. Успенский) 安 托什卡开始追姑娘了,只要在什么地方看见她,就跑到她跟前 开始弹巴拉莱卡琴,唱歌,讲各种故事使姑娘开心. **Вы этим их не ублаготворите,... Вот если б у вас охотничья фляжка была, да с ромком или с кизляркой**. (Боборы- кин)您用这东西招待他们,他们是不会满意的……您要是有个 猎人水壶,而且装着罗姆酒或是基兹利亚尔葡萄酒,那才带劲 呢. **ублаготвориться**, -рюсь, -ришься [完] (未**ублаготворять- ся**)〈旧〉很满意,十分满足. **Уже и гости, ублаготворив- шись, разошлись, а он всё учил Серёжку**. (Панова)客 人们心满意足已经各自离去了,他还在教训谢廖日卡, **ублаготворять**, -яю, -яешь [未] **ублаготворить** 的未完成 体 **ублаготворяться**, -яюсь, -яешься [未] ❶**ублаготвориться** 的未完成体.②**ублаготворять** 的被动态, **ублажатель**, -я[阳]〈旧〉讨人喜欢的人,讨取欢心的人, **ублажать**, -аю, -аешь [未] **ублажить** 的未完成体, **ублажаться**, -ается [未] ❶**убложиться** 的未完成体.❷**уб- лажать** 的被动态. **ублажение**, -я[中]❶〈口语,常用作讽或谑〉**ублажить**-**уб- лажать, ублажиться** **ублажаться**的名词. **Сами знае- те, как он прежде по барыне и детям сох. На счёт лас- ки, забот и прочего ублажения редкостный был**. (Невежин)您自己知道,他先前为太太和孩子们受过多少折 磨. 如今抚爱、关怀和做其他讨好的事——在他身上已很少见 到.②〈俗〉讨人喜欢的东西,**принести** ~拿来使人喜欢的东 西。 **ублажить**,-жу,-жишь; ублажённый, жён, жена,-жено [完] (未 **ублажать**) (及物) ❶〈口语〉(逗乐)使开心(同义 **тешить**). ~ старика 逗乐使老人开心.~ себя自寻开心, 自找乐趣. **Только и было у Якова радости: барина хо- лить, беречь, ублажать**. (Некрасов)雅科夫唯一的乐趣就 是精心侍候、爱护老爷,说笑逗乐使老爷开心,|| (用甜言蜜语 请客送礼等)讨好,求情.~ **угощением** 用请客吃饭买人情, ~ **лестью** 阿谀奉承,~ **взяткой** 贿赂, **всячески** 千方百 计讨好. **Однажды, в раннем моём детстве, эта самая Маргарита Павловна ублажала покойного отца мое- го, собиравшегося меня высечь за какую-то крупную шалость**. (Маркевич)有一回在我很小的时候先父因为我太 淘气要用鞭子抽我,就是这位玛加丽塔·帕夫洛夫娜向先父 说好话求的情,**Всякий стремится что-нибудь приятное мне сказать, чем-нибудь меня ублажить**. (Салтыков- Щедрин)人人都尽力说些使我愉快的话,想方设法奉承我.② 〈俗〉安抚,抚慰(同义**утешить, успокоить**). ~ **разными словами** 用各种话来安慰,❸ **чем**〈旧〉尊崇,表示尊敬,~ **гимном исполина** 以颂歌对勇士表示尊敬, **ублажиться**, -жусь,-жишься [完] (未 **ублажаться**) **чем** (П 语》取乐,作乐,~ **вином**饮酒作乐.~ **угощением** 请客吃 饭取乐.~ **увеселениями** 寻欢作乐, **У ублюдок**, -дка[阳]❶(动物的)杂种(同义**помесь**). **сетте- ровый** ~ 杂交长毛猎狗. **Мул—— ублюдок от кобылы и осла**. 骡子是马和驴杂交所生. **У них обоих есть соба- ки отдалённые ублюдки гончих**. (Куприн)他们俩都 有狗,是几条远亲杂交的猎狗,||〈俗〉私生子,杂种,②<转,粗 俗〉败类,废物,低能儿(同义**выродок**). **фашистские уб- людки** 法西斯败类.**Я и не знал, кто ты есть такой, бе- логвардейский последыш! Стреляй, офицерский уб- людок**!我竟没认出你是什么人,你这个白匪余孽!开枪吧, 你这个军官的败类! ||(泛指)不完善的、有缺陷的、畸形的东 西. **уродливый** ~畸形的东西, **ублюдочный**, -ая, -ое [形] ❶**ублюдок** 1解的形容词,~ **род**杂种.❷〈俗〉不完善的,有缺陷的,畸形的.~ая **форма** 畸形,不完善的形式, **УБНОН** - **Управление по борьбе с незаконным оборо- том наркотиков** 反麻醉剂非法流通局. **УБО** — **управление береговой обороны** 海岸防御部. **УБО** [убо] — **управление бытового обслуживания** 生活 服务局. **УБО** [убо] - **училище береговой обороны** 海岸防御学 校. **убогий**, -ая, -ое; убог, -а, -о[形]❶有残疾的,有生理缺陷的. ~ **нищий** 有残疾的乞丐.**Убогому человеку жить труд- HO**. 残疾人生活艰难. **Они убоги и нищи**. 他们人穷身又 残.❷[用作名词] **убогий**, -ого [阳]; **убогая**, -ой [阴]残疾 人. **Я, братие, всю землю исходил, а узреть её так и не сподобил бог. Может, зрячему она и весела, а мне, убогому, всё мнится темно**! (Паустовский)老弟,我 整个大地都走遍了,可是上帝始终没有赐福让我看见大地的 模样,也许有眼能看的人觉得它是令人愉快的,可我这个瞎子 觉得一切都是一片漆黑! || 病弱的,孱弱无力的. ~ая **лошадь** 病弱无力的马. || 枯萎的,长势不好的.~ие **липы** 枯萎的椴 树. **На холмах убогая поросль каких-то безымянных прутьев**. (Горький)土岗上是一片叫不出名的枯萎的灌木 丛. || (样子)可怜的,不幸的~ое **лицо** 憔悴的面容. **Целые дни можно было видеть её убогую фигурy**.整天整天可 以看到她那可怜的身影,②赤贫的,极穷苦的.**Убогий му- жик и хлеба не ест, богатый и мужика съест**. <谚语》 贫苦农民连面包也吃不上,有钱人连农民也能吃掉.||[用作 名词] **убогий**, -020[阳]穷人,乞丐. [Она] **не пропустит ни одного убогого, чтобы не подать ему милостыни**. (Раковский)没有一个乞丐她不给以施舍.|| 极穷的,乞丐般 的(同 **нищенский**). ~ое **село**穷村.~**скарб**穷家当儿, ~ая **хата** a简陋的小房子. ~ая **одежда** 褴褛的衣衫, **вид** 叫花子样,❸不充分的,不完备的,(在某方面)不能令人满意 的,简陋的,~ие **методы работы** 极不完善的工作方法,~ая **техника** 很不完备的技术,~ие **орудия** 简陋的工具,~py- **чной ткацкий станок** 简陋的手工织布机. **Человеческий слух убог, он не схватывает инфразвуков**. (Серебряко- Ba)人的听觉是很不完善的,它分辨不出次声,|| 数量不大的, 规模小的.~ **ассортимент товаров** 商品品种稀少,~ **ужин** 极简单的晚餐.~ие **средства** 微薄的资金.|| 极简单 的,寒碜的.~ая **обстановка** 极简单的陈设,~ая **гостини- ца, без удобств**没有卫生设备的,简陋的旅店.❹内容 贫乏的,平淡的,乏味的.~ая **пьеса** 内容贫乏的剧本,~ая **мысль** 贫乏的思想.~ **язык**贫乏的语言,ие **взгляды** 平 庸的观点.**Зимняя жизнь в финской деревне убога, неуютна и мертва**. (К. Чуковский) 芬兰农村冬季的生活 平淡乏味,不舒适,死气沉沉,⑤《转》无才华的,才气平庸的, ~ая **личность** 庸才. ~ **писака**平庸的蹩脚作家,~не **умом** (或 **талантом**) **люди** 智力平平的人.~ **ym**平庸的 智能. **Встречаясь с произведением такого убогого фе- льетониста, можно только улыбнуться и пойти прочь**. (Писарев)遇到这样毫无才气的小品文作家的作品 只能一笑置之,远远走开, **убого** [副] **убогий** 2、3、4、5解的副词. **Она одета убого**. 她衣 着褴褛. **Эта комната, оклеенная дешёвенькими обоя- ми, выглядела очень убого и по своей обстановке, и по тому беспорядку, какой в ней царил**. (Мамин-Си- биряк)这间屋子裱糊着廉价的墙纸,无论从里面的陈设,还是 乱糟糟的样子看,都显得简陋寒酸, **убогенький** 或 **убогонький** -ая, -ое; нек,-нька,-нько [形]〈口语〉**убогий** 的指小表爱, **убогость**,-и [阴] ❶ **убогий**的名词, **умственная** ~智力平 庸. ~ **душевного мира** 内心世界贫乏,~ **содержания книги** 书的内容平淡乏味.~ **одежды** 衣衫褴褛、~ **обста- новки** 陈设简陋,②极端的贫困,赤贫.—————**Ax, вот дурак-то тоже!** — повторил он, размягчаясь вовсе, чувствуя, как при виде этого мальчишки и всей этой убогости пробуждается в нём что-то такое же жалкое, смеш- ное, детское. (Фадеев)“哎呀,你也是个傻瓜!”他又说了一 遍,看到这个小男孩和这一片穷困潦倒的景象,心里产生一种 怜悯、好笑、孩童般的感情,他的口气完全缓和了.③《口语》形 状简陋的东西,内容贫乏的东西, <6663> **убоготворить**,-рю, -ришь: убоготворённый,-рён, -а, -б [完](未**убоготворять**) 〈方〉同**ублаготворить**. **убоготворять**, -яю, -яешь [未] **убоготворить** 的未完成体. **убоец**, убойца [阳] (旧)同 **убийца**. **убожество**,-а[中]❶残疾(同义 **уродство**). **по**~у由于有 残疾. **Из-за своего убожества он не женился**. 他由于自 身有残疾而没有结婚. **Простофиля был коренной сель- чанин, колченогий горбун, который, по случаю убо- жества, ценностей не производил, круглый год «в кусочки» ходил**. (Салтыков-Щедрин)这笨汉是本地乡下 人,又瘸又驼,由于身体有残疾,不能劳动生财,一年四季讨吃 要饭.②贫穷,穷苦. **выйти из** ~a摆脱贫穷. **Первый ты мужик, а находишься в убожестве**. (А. Н. Толстой)你 是数一数二的庄稼汉,却一贫如洗,|| 简陋,寒碜. **Здесь, вблизи, дом Дедка не только не красил деревни, на- против подчёркивал убожество соседних домишек**. (Нагибин)这附近的那栋古老的房子不仅没能使村子美化, 反而使左邻右舍的这些小屋显得更加简陋. || 低三下四. **на- пустить на себя** ~故意做出低三下四的样子. **Сняв изда- ли шапки с видом крайнего убожества... подошли к барину два дьячка**. (Н. Успенский)两个执事老远就低三 下四地摘下帽子,走到老爷面前.❸**убогий** 4.5解的名词. **интеллектуальное** ~智力的贫乏.~ **мыслей и чувств**思 想感情的贫乏. **B вашем положении быть особенно раз- вязным-это или обнаружить своё умственное убо- жество или близорукость**. (Фурманов)处于您的地位过 分放肆,这表明不是您头脑简单,就是您目光短浅,❹〈口语〉 叫花子般穷困可怜的人.**Татьяна Ивановна с каким-то ужасом смотрела на это приближавшееся убожество**. (Мамин-Сибиряк)塔季扬娜·伊万诺夫娜怀着某种恐惧的 心理望着走过来的这个像叫花子般可怜的人。 **убожеть**, ею, -еешь [未]〈旧〉变成**убогий**的(见**убогий**). **убожить**, жу,жишь [未](及物)〈旧〉使变成**убогий**的(见 **убогий**). **уббина**, -ы [阴]❶《专〉宰杀完去毛去内脏的牲畜(同义**Tý- ша**).||〈俗〉鲜肉.**щи с** ~ой鲜肉汤. **У колхоза в любое время убоину купить можно**. (Грин)集体农庄随时都可 买到鲜肉.②〈方〉准备宰杀的牲畜, **уббинка**, -и[阴]〈俗〉**убоина**的表爱. **уббистый**, -ая, -ое; -ист,-а,-o[形]〈旧〉浪大的,浪打的(水 运人员用语). ~ое **место** 浪大的地方.~ая **качка** 浪打的颠 簸. **убой**, -я [阳]❶〈专〉屠宰,宰杀(食用或渔猎). ~ **свиней** 宰 猪. ~ **морского зверя** 捕杀海兽. **вести овцу на** ~牵绵羊 去宰. **беличьи шкурки прошлогоднего** ~я 去年打的灰鼠 皮. **предназначенные на** ~ **домашние птицы** 指定宰杀 的家禽. **Гонят стадо гусей на убой**. 赶一群鹅去杀.②〈口 语》杀害,屠杀,残害,残杀(同义**убийство, истребление**). **варварский** ~ **человека** 野蛮杀人,❸〈旧,方〉伤残(同义 **увечье**). **пороть на** ~往死里鞭打. **бить до** ~я 殴打致残. ❹〈口语〉值得称赞的东西,值得嘉许的事物.◇(**как**) **на убой кормить** (或**пойть**)让吃饱喝足. **напоить кого-л**. **шампанским на убой** 香槟酒管够喝. **Про стол и гово- рить нечего: его кормили как на убой**. (Писемский)伙 食没说的,总是让他吃饱喝足,**посылать** (或 **отправлять** 等)**на убой** 打发………去送死,送………去死. **Полно вам... слё- зы-то тратить! Что вы его, на убой что ли отправля- ете**? (Гончароe)得啦!您别再淌眼泪了!难道您是送他去 死吗? **Тот жалуется, что третий день не ел и не хочет больше идти на убой**,那人抱怨说已经三天没吃东西了,不 想再去送命. **убойно** [副]〈口语〉 **убойный** 2解的副词. **поразить** ~致命 一击。 **убойность**, -и[阴]《军〉(炮弹、炸弹、子弹等的)杀伤力,~ **артиллерийского огня**炮火的杀伤力.~ **пули** 子弹的杀伤 力。 **убойный**, -ая, -ое [形]❶〈专〉屠宰(业)的.~ **пункт** 屠宰 点,屠宰站.~ая **площадка** 屠宰场(地). || 供屠宰的,~ **CKOT** 供屠宰的牲畜.❷[用作名词] **убойная**, -ой [阴]屠宰场. **За фермой опять заливалась свинья. — Это на убой- ной, верно, — сказала девушка**. (Николаева)在饲养场 外边猪又号叫起来,“这大概是在屠宰场”,姑娘说道,②杀伤 的,毁灭性的,. ~ая **сила осколка** 弹片杀伤力. ~ая **мощ- ность артиллерийского огня**炮火杀伤力.~ **выстрел**毁 灭性的一发(子弹、炮弹等). **оружие с большим** ~ым **дей- ствием** 具有很大杀伤力的武器,❸致命的,要害的.~ые **ме- ста у зверя** 野兽身上致命的地方,❹〈旧,俗〉同 **убийствен- ный**. -ые **нравы** 极其糟糕的风俗,陋习,||《行话》突出的, 强烈的. **Читаю рассказы М. Твена. Грубоватый, убой- ный, крепкий юмор**. (Вишневский)我在读马克·吐温的 短篇小说,他的幽默有点粗鲁,令人难受,然而十分强烈, ◇ **убойный вес**〈专〉屠宰重(牲畜去掉头、四肢、内脏后躯体 的重量). **убойный отдел** <口语〉凶杀案刑侦科,杀人案件侦 查处(职业用语). **убойство**, -а[中]〈旧,方〉同**убийство**. **смертное** ~杀人. [ **Василиса**:] **Не так бывало прежде; Не проходил гнев царский без убойства**. (А. Островский)[瓦西里 萨:]这种事以往可不曾有过;从前沙皇震怒,就非杀人不可. **убойщик**, -а[阳]❶屠杀禽畜的人. **злостные** ~и **скота** 滥杀 牲畜的人,❷屠宰工人, **уболить**,лю,-лишь [完] (及物)〈方〉允许,准许(同义**по- зволить, разрешить**). **уболтать**, -аю, -аешь [完] (未 **убалтывать**) (及物)〈俗〉劝 说,说服. **УБОН** [убон] [不变,中或-a,阳] — **Управление бытового обслуживания населения** 居民生活服务局, **Убон**, -а [阳] ❶(泰国)乌汶(府),乌汶叻差他尼(府).②乌 汶,乌汶叻差他尼(首府).104°51′E, 15°15′N. [泰语] **УБОП** — **Украинское управление по борьбе с оргпрес- тупностью** 乌克兰反有组织犯罪局. **УБОП** [убоп] [不变,中或-a,阳]— **Управление по борь- бе с организованной преступностью** 反有组织犯罪局 (惩治团伙犯罪部门), **убоповец** 或 **УБОПовец**, -вца [阳]〈口语〉反有组织犯罪局工 作人员,反团伙犯罪部门工作人员。 **убор**, -а [阳]❶〈旧〉衣服,衣裳,穿戴(同义**наряд, одежда**). **печальный** ~ 令人伤感的穿着, **утренний** ~晨服. **Весь убор его состоит из порток и рубашки**. (Лесков)他的 全部穿戴就是一条裤子和一件衬衫. || (服装上或头部的)装 饰品. **брильянтовый** ~ **на волосах** 头发上的钻石装饰品. ~ **из полевых цветов** 野花做的头饰. **Она захотела иметь самый лучший, выкованный из золота убор**. (Лесков)她想有一件最好的用金子打的装饰品.||(带定语) (某种专门的)服装. **дорожный** ~旅行服装. **охотничий** ~猎人的服装. **свадебный** ~结婚礼服. **ратный** ~戎装, || (霜、雪、绿树、灯光等)装饰物, **роща в весеннем** ~е穿上春 天盛装的树林. **поля в снежном** ~е 披着银装的原野.**06- ливают ли их [ горы] солнечные лучи, лежит ли гус- той туман на них, или опоясывают облака во всех этих уборах они прекрасны, оригинальны**. (Гончаров) 不管是阳光照耀,还是浓雾笼罩或者白云萦绕,披上这些装束 的群山显得美丽壮观,奇妙别致. **Роняет лес багряный свой убор**. 森林在脱下它那深红色的衣裳. **Это было вес- ной; только что распустились деревья. Они стояли в пышном уборе зелени**. (Горький)已是春天时节,树木刚 刚长出叶子,披上一身华丽的绿装.②〈旧〉外型,外观.~**во- лос**发型. ~ **памятника** 纪念碑的外观,**Ocобенно пора- зил меня убор её головы**. (С. Аксаков)她头部的打扮使 我感到非常惊奇.③〈旧,方〉**убрать** **убраться** 的名词.~ **часовни** 打扫小教堂. ◇ **головной убор** 帽子,头巾(总称)。 **снять головной убор** 摘下帽子,摘下头巾. **Головные убо- ры сдавайте в гардероб**! 帽子请存放存衣处! **Уборевич**, Иероним Петрович 乌博列维奇(1896–1937, 苏军将领,一级集团军级). <6664> **убористо** [副] **убористый** 的副词.~ **писать**写得密密麻麻. **напечатать** ~印得密密麻麻, **убористость**, -u [阴] **убористый**的名词.~ **шрифта** 排得密 密的铅字.~ **почерка** 字迹密密麻麻, **уббристый**, -ая, -ое: -рист, -а,-o[形]❶(书写、排版等)密 的,紧凑的,排得密密的.~ **почерк** 紧凑的字迹,~ая **пе- чать** 排得密密麻麻的版面.~ **шрифт** 排得密的铅字,~ая **рукопись** 写得密密麻麻的手稿. **Один только перечень выполненных заданий занимал шесть страниц убори- стого текста**. (В. Кожевников)仅仅罗列所完成的任务就 密密麻麻用了六页.②〈方〉容易折卷得占很小地方的.**Ясно, что он делает это каким-нибудь чрезвычайно про- стым и убористым снарядом, потому что ничего гро- моздкого не мог бы скрыть при себе**. (Даль)显然,他 是用一种特别简单灵便的工具做的,因为什么笨重的东西都 不能藏在身上, **уборка**, -и [阴] ❶ **убрать** **убирать** 1.3.7解的名词, **гене- ральная** ~大扫除.~ **урожая** 收获庄稼, ~ **овощей** 收蔬 菜. ~ **комнаты** 打扫屋子.~ **постели** 收拾床铺. **влажная** ~ **помещения** 擦洗房间. ~ **снега** 扫雪.~ **мусора** 扫除 垃圾. **Студенты первого курса поехали на уборку кар- тофеля**. 一年级大学生去收土豆去了. **В два часа мы уже закончили уборку заводской территории**. 两点钟我们已 经打扫完了厂区. **Уборкой улиц некому заниматься**. 没人 去扫街. **На рассвете затих с обеих сторон артиллерий- ский огонь. Началась уборка раненых и убитых**. (А. H. Толстой)黎明时分,双方的炮火都沉寂下来,开始清理死 伤人员,❷收获期,收获时节. **Сев ты работала, а на убор- ке по базарам гоняла**. (Николаева)播种时你是干活儿了, 可是收获时节你跑市场了,❸〈旧〉同**y6óp** 1.2解.[ **Пёстре- нький платочек**) **шёл Наташе к лицу лучше всякой великолепной головной уборки**. (С. Аксаков)这条花头 巾娜塔莎戴着比什么最好的头饰都更合适,❹(圣像上的)外 缘装饰. **уборная**, -ой [阴]❶〈旧〉梳妆更衣室. **В уборной барыш- ни, перед зеркалом дама, убирала бледную, непод- вижную Марью Кириловну**. (Пушкин)在小姐的梳妆室 里太太正在镜子前给玛丽亚·基里洛夫娜打扮,她面色苍白, 一动不动,|| (剧院中演员的)化装室. **артистическая** ~ 演 员化装室.**Костромской сидел перед зеркалом в своей уборной. Он только что пришёл и уже оделся в тра- диционный костюм датского принца**. (Куприн)科斯特 罗姆斯科伊坐在自己化装室的镜子前,他刚来,可已经穿上了 丹麦王子的传统服装,②厕所,**общественная** ~公共厕所, **дамская** (或**женская**) ~女厕所, **мужская** ~男厕所. **ид- ти в ую**上厕所, **уборный**, -ая, -ое [形] 〈旧〉**убоp**3解的形容词;梳妆的,打扮 的;梳妆台的(同义 **туалетный**). ~ **стол** (或**столик**) 梳妆 台. **уборочно-тракторный**, -ая, -ое [形]用拖拉机和挂车收割谷 物的.~ое **звено** 收割作业和拖拉机作业小队。 **уборочно-транспортный**, -ая, -ое [形]收割和运输的.~oe **звено** 收割和运输小队.~ая **бригада** 收割和运输队. **уборочный**, -ая, -ое [形] ❶收获(农作物)的.~ые **работы** 收获作业.~ая **кампания** 收获大忙期,|| 供收获用的.~ые **машины** 收割机. ~ая **техника** 收割机械.~ **инвентарь** 收 割用农具,❷[用作名词] **уборочная**, -ой [阴] <口语〉收获 (作业),收获大忙期. **Надо было отправить в степь, на уборочную, пять грузовиков с водителями**. (Павлен- KO)要派五辆卡车和司机到草原去收割, ... **уборочный**, -ая, -ое [复合形容词第二部分]表示“收获……… 的”、“收割…的”,如 **свеклоуборочный, хлопкоубороч- ный, зерноуборочный**. **уборчик**, -а [阳]〈口语〉**yóóp** 1解的指小表爱, **уборщик**, -а[阳] ❶清扫工、~ **конюшни** 马厩清扫工.~ **путей** 扫路工. ②清理工. ~ **породы** 矸石清理工. ~ **стру- жек** 刨屑清理工,❸清扫机器, **механический** ~清扫机。 **Chéra** 扫雪机. **уборщица**, -ы [阴] **уборщик** 1解的女性, **уборщица-истопница**, уборщицы-истопницы [阴清洁工 兼烧炉子工。 **убояться**, убоюсь, убойшься [完] (**кого-чего** 或无补语)(旧) 畏惧,恐惧,害怕(同义 **испугаться, устрашиться**). ~ **бо- льших издержек**害怕花费大,~ **позора**怕丢丑. **Группа энтузиастов, не убоявшись холодной воды, переплы- вала Дон**. (Галактионов и Аграновский) 一批热心人不怕 水凉游过了顿河,❷(接不定式)**Я угодник одним законам и ни в каком случае не убоюсь охранять их**. (Дмит- риев)我只信奉法律,任何时候都将无畏地去捍卫它, **УБП** **универсальный блок питания** 通用电源部件, **УБП** [у-бэ-пэ] — **управление боевой подготовки** 军训 部. **УБП** [у-бэ-пэ] — **усилитель биопотенциалов** 生物电位增 TIIT **УБП** [у-бэ-пэ] — **учебно-боевая подготовка** 军事训练,战 斗训练. **УБПРККА** **Управление боевой подготовки Рабоче- Крестьянской Красной Армии** 工农红军战斗训练部. **УБПСВТ** — **Управление по борьбе с преступлениями в сфере высоких технологий**(俄罗斯内务部)反高科技领域 犯罪局, **УБР** [у-бэ-эр] — **управление буровых работ** 钻探工程局, **убрание**, -я[中]〈旧〉衣裳,服装(同义**наряд, убор**). **в военном** ~и着军装. **убранство**,-а[中]❶陈设,摆设,**внутреннее** ~内部陈设.~ **комнаты** 房间的陈设,**пышное** ~华丽的陈设.~ **стола** 餐 桌上的摆设,**Убранство в кабинете убогое: стол да стул-больше ничего**. (Фурманов)办公室的陈设很简 陋:一张桌子和一把椅子,再没有别的,|| 装饰. **декоратив- ное** ~供观赏的装饰. **У нас храм божий — грех сказать, что такое:... не то уже, чтобы наружность церкви, но даже внутренние образа без всякого убранства**. (Гоголь)我们的神殿,恕我直言,像个什么样子;别说教堂外 部,就连里面的圣像一点儿也没装饰一下.❷[只用复数]《口 语〉装饰(品).**Вспомогательные пособия уместных ци- тат, равно как и замысловатость эпиграфов, могут быть почитаемы убранствами**. (Вяземский)恰到好处的 引文辅助资料,正如深奥难懂的题词一样,被尊为装饰品.❸ 〈旧〉衣服,服装(同义**облачение, наряд**) **праздничное** ~ 节日盛装, **принимать гостей в неофициальном** е穿 着便服接待客人. **Он окинул глазами зимнее убранство леса, строгие ёлочки в снежных коронках**. (Леонов)他 举目环视披上冬装的森林,挺拔的枞树一片雪白、||(适合某 场合的)装备,**Oхотничье**~打猎的装备. **Убранство коня было самое простое, без украшений золота и серебра**. (Л. Толстой)马的装备极简单,没有金银饰物,❹〈旧〉》同 **убор, уборка** 3 解. **Стоя перед зеркалом для убранства, когда готовилась на бал, она сетовала на дары приро- ды**. 她准备去参加舞会,站在镜前一面梳妆打扮,一面抱怨天 生这副模样, **убрать**, уберу, уберёшь; убрал,-ла-ло; убранный, убран, -á或-a,-o[完](未**убирать**) ❶(及物)拿走,拿开. ~ **нену- жную мебель из комнаты** 把不需要的家具从房间里搬走, ~ **снег с улиц**清除街上的雪.~ **чемодан от двери** 把手 提箱从门旁边移开. ~ **волосы со лба** 把头发从前额撩开, ~ **со стола** (餐后)收拾桌子. **В сенях картошка была уже убрана, пол чисто вымыт**. (Ганина)外屋里土豆已 收走,地板已擦洗干净. **Он велел убрать с глаз, спрятать подальше родословную**. (С. Аксаков)他吩咐把家谱拿 走,藏得远一点儿.||〈口语〉缩小,缩短(尺寸). ~ **платье в талии** 缩小连衣裙的腰身,~ **длину рукава** 把袖子截短.② 去掉,删掉.~ **из текста цитату**删掉文中的引文.~ **две картины из пьесы** 把剧本去掉两场. **Водитель убрал бо- льшой свет и включил подфарники**. (Нагибин)司机关 <6665> **убраться** 掉了大灯,打开前小灯.||《口语》赶走,撵走.Прежде всего я прошу убрать отсюда посторонних. (Леонов)首先我请求把闲人撵走.||《口语》撤职,开除(同义уволить). ~ из роты 把……从连队开除. Получено сообщение: Алексе-ева с поста верховного главнокомандующего убрали. (Сартаков)得到通知:阿列克谢耶夫被撤销了总司令的职务.||(口语)干掉,除掉(同义убить). ~ свидетеля +掉目击者. Передавали в разговорах, что Данилов за сутки убрал семерых гитлеровцев. 闲谈中相传,说丹尼洛夫一昼夜干掉了七个希特勒匪徒,❹收割,收获.~ пшеницу 收割小麦. ~ овощи 收蔬菜.~ урожай 收获庄稼.~ поле (或 с поля)收割地里庄稼.~ огород (或согорода)收获菜园里的菜. ~ комбайнами 用联合收割机收割. Вот и осень пришла. Убран хлеб золотой. (Никитин)秋天来了,金灿灿的粮食收割完了,❺把(机械、装置、工具等)收起.~ B-сла收桨. ~ паруса 收帆. ~ сходни 收起跳板.~ шасси (у самолёта)收起(飞机的)起落架.❻收拾起,收藏.~ ca-мовар 收起茶炊.~ лекарства в аптечку 把药收进药箱. бумаги в ящик 把文件收起来放到抽屉里. ~ книги на полку 把书收到书架上去,~ зерно в амбары 把粮食收到仓房里. || 收缩(身体的一部分,使不太显眼). ~ живот把肚子收一收,~ колени 把双膝往回收一收,~ голову в плечи 缩起脖子. Убери брюхо! Стойшь, как беремен-ная баба. (Куприн)把大肚子收回去!站在那里像个怀孕的婆娘似的. || 60 что(全部)放进,纳入(同义уместить). ~ все слова в одну строку 把所有的词都排在一行里,|| (把牲畜)牵去喂食休息.~ скотину 牵牲畜去喂. Велите уб-рать лошадей.让人把马牵去喂一喂,❼〈俗〉吃光,吃净,~ cyn吃净苏卜汤. За троих уберу щи да кашу. (Василь-ев)我一个人会顶三个人把汤饭吃它个一干二净,❽整理,收拾(同义 прибрать). ~ стол после обеда 饭后收拾桌子, - постель 整理床铺,~ в кабинете 收拾办公室的东西,~ на столе é收拾桌子上的东西. Никита затопил печь, убрал комнату, состряпал обед. (Успенская)尼基塔生起炉子,收拾了房间,做好了饭. Всё в комнате его дышало раем; было так светло, так убрано. (Гоголь)他屋子里的环境舒适安逸;收拾得窗明几净,整整齐齐,❾布置~ кабинет на охотничий манер 把工作室布置成猎人风格. Софья Ни-колаевна... умела убрать свой домик, как игрушку. (С. Аксаков)索菲娅·尼古拉耶夫娜把自己的小房子布置得像个玩具似的,❿〈旧,俗〉给…穿上(同义одеть). Чьи-то руки обмыли и убрали покойника. (Соколов-Мики-тов)有人给死者洗净身子,穿上衣服. Приснилось мне, что будто я царевна. Меня убрали в царские одежды. (Мей)我梦见我好像成了公主,给我穿上了皇家的衣服.⓫《文语》做发式. Волосы гладко убраны.头发梳理得光滑整齐. Убрала волосы в тугой пучок, 她把头发梳成紧紧的发髻. Когда Павел пришёл к сестре, она была ещё в блузе; но голова её была уже убрана по-бально-му. (Писемский)帕维尔来到姐姐那儿的时候,她还穿着短上衣,可是头发已经像参加舞会那样梳妆好了.⓬(旧)装饰,打扮.~ ёлку 装饰枞树. ~ стол цветами 用鲜花装饰餐桌, Стены комнаты ўбраны были несколькими картина-ми. 屋里墙上挂了几幅画. Главу венками убери, Будь на-шим президентом. (Пушкин)你戴上桂冠,当我们的主席. Убери пень в вешний день, и пень будет пригож. (谚语》给树墩装扮起来,树墩也会漂亮;外貌漂亮,没有什么了不起. На балы могла она убрать себя драгоценностя-ми не хуже других. (А. Н. Толстой)去参加舞会她会戴上珠宝首饰打扮得不比别人差. На мягкой пуховой посте-ли В парчу и жемчуг убрана, Ждала она гостя. (Лер-монтов)她穿上锦缎,戴上珠宝首饰,打扮停当,在松软的绒毛床铺上等待来客,⓭在……上大大超越,胜过,压倒(青年用语),⓮使…感到非常惊讶,使………十分叹服,使………非常赞赏(青年用语). ◇убрать за обе щеки 见 щека. убрать с доро-ги(或пути)收拾掉,干掉. Его необходимо убрать с до-роги какой бы то ни было ценой, хотя бы ударом ки-нжала. (А. Н. Толстой)必须不惜一切代价把他除掉,哪怕使用匕首也行, **убродиться** **убраться**, уберусь, уберёшься; убрался, убралась, убралось 或 убралось [完] (未убираться) ❶чем〈旧〉装饰,打扮(自己). Маша убралась лишь этими цветами залилась бедняжка горькими слезами. (Бенедиктов) 玛莎只能用这些花儿打扮自己————可怜的姑娘脸上挂满伤心的泪水, Уже и снег начал сеяться с неба, и ветви дерев убра-лись инеем. (Гоголь) 雪花开始从天上飘落,树枝披上了银装. Степь оделась изумрудом, убралась цветами. (Ски-талец)草原披上了绿装,百花盛开,把草原点缀得绮丽多彩, || 穿上漂亮的衣裳,漂漂亮亮地打扮起来. Это ты для гос-тей так убралась, а? (Л. Толстой)你这是为客人穿戴打扮得这么漂亮吗? Девушки убрались в праздничный наряд. 姑娘们穿上了节日盛装. || 收拾好行装,整装,~ B дорогу 整装上路,~ на охоту 收拾好行装去狩猎. Лоша-дей закладывают, надо пойти убираться. (Л. Толстой)已经在套马了,该去收拾行装了,❷(口语》整理好,收拾好,~ к празднику 收拾好准备过节, Ты, Люда, поди-ка помо-ги Лизе убраться в комнатах. (Горький) 柳达,你去帮丽莎把房间都收拾好.❸(常接с чем) (口语)割完庄稼,结束(收割、割草等项)田间作业, вовремя с сенокосом 按时打完草,~ с посевом 播完种.~ с хлебом 收割完庄稼, в поле (或споля)收割完地里的庄稼, Ну, дружней, ре-бята, подкашивай, подкашивайк вечеру чтобы со-всем убраться. (Григорьев) 喂,小伙子们,齐心合力割草啊,割吧,赶晚上要全部割完.||〈方〉干完,结束(某种事情)(同义 справиться). ~ с работой 做完工作. с скоти-ной 照料完牲畜备. Взрослые уже убрались по домашнему хозяйству и готовились к предстоящему празднику. (Скиталец)大人们已经忙完了家务事准备过节了,❹《口语)(匆忙)走开,离去. После этого уже нечего было ос-таваться... Все встали, взяли шапки и убрались. (А. Н. Толстой)这事之后已经没必要再待下去了;………大家站起身来,拿起帽子就匆匆离去了. Те, которые были не совсем храброго десятка... убрались домой. (Гоголь)那些胆子不怎么大的人赶忙回家去了. Убирайтесь из ком-наты, я хочу одеваться. (А. Н. Толстой)快从屋里出去,我要穿衣服. Убирайтесь отсюда... сейчас же!... Слы-шите? (Мамин-Сибиряк) 快离开这儿……马上离开!……听见没有! Скажи Кирилу Петровичу, чтобы он скорее убирался, пока я не велел его выгнать со двора. (Пу-шкин)告诉基里尔·彼得罗维奇,趁我还没有吩咐人赶他出去之前,叫他赶快离开. А теперь убирайся прочь. Наде-юсь, что больше мы с тобой не встретимся. (Арбузов)现在你滚吧,我希望再不会和你见面. Не могу я этого Ти-мошку равнодушно видеть. Пусть он с глаз моих уби-рается. (Чернышевский)我一见这个季莫什卡就气不打一处来,让他滚蛋,别让我见到他,❺〈口语〉容纳下,放得进(同义 уместиться). Мешки не убрались в сени. 过道没容下这么多袋子. Как же они [важные бумаги... уберутся У в такую коробку? (А. Островский)这些重要文件怎能放进这样一个小盒子里?❻[常用完成体]〈俗〉死去(同义 умереть). Старичок, может, скоро уберётся. 这老头儿可能快死了. Mожет, хозяйка-то наша теперича на тот свет убралась по твоей милости. (Горбунов)都怨你,说不定我们的女主人现在已经不在人世了,❼〈谑,讽》将马勒住在起跑线上(赛马场员工用语). **убредать**, -аю, -аешь [未] убрести 的未完成体. **убрести**,убреду, убредёшь; убрёл, убрела, убрело; убредший [完] (未убредать)〈口语〉慢慢地离去,溜达着走开.~ 3á город 慢慢地走出城外. Деменкова дома нет. Куда-то уб-рёл. (Астафьев)杰缅科夫不在家,不知溜达到哪儿去了, **уброд**,-а[阳]〈方〉很厚的松软的积雪, попасть в ~陷进松软的厚厚的积雪里, **убродиться**, уброжусь, убродишься [完]〈俗〉走路走得很累. Убродились путники. 走路的人们走累了, <6666> **убродиться**, убродится [完]〈俗〉❶发酵,发好(同义**выбро- дить**). **Квашня убродилась**. 面发好了.||《转》平息下来 (同义**улечься, успокоиться**). **До тех же пор, пока у нас всё не успокоилось и не убродилось, наши отно- шения не были замечены**. (Кущевский)直到我们这里一 切都安定平息之前,我们的关系并没有被发现. **убродно**[无人称句中用作谓语]在很深很松的雪中. **Снег глу- бок, бежать убродно**. 雪很深,跑起来总往雪里陷. **По сне- гу убродно, я на лыжах едва ползу**. (Мамин-Сибиряк) 雪地上积雪又深又松软,我踏着滑雪板勉勉强强地慢慢滑行, **убродный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]〈方〉❶很深很松的 (指积雪).~ **cher** 很厚很松软的积雪,|| 多雪的,常下大雪 的. **Месяц-то ноябрь был убродный да лютый**. (Ива- H06)11月雪又大,天又冷, **убрус**,-а[阳]《〈旧,方〉(古时妇女的)边上镶嵌金丝、珍珠等饰 物的绣花头巾, **убрусец**, -сца [阳]〈旧〉**yópýc**的指小表爱. **убрусный**, -ая, -ое[形]〈旧〉**убpýc**的形容词. **УБС** [у-бэ-эс] — **управление, блокировка и сигнализа- ция** 控制、闭塞和信号, **Убсу-Нур**,-а[阳](蒙古)乌布苏(湖).92°45′E,50°20′N. [蒙 古语] **Убсу-Нурский аймак** (蒙古)乌布苏省.93°00′E, 49°30′ Ν. [蒙古语] **УБСОВ** — **учебно-боевое стойкое отравляющее вещест- BÓ** 持久性教练毒剂. **УБТ** [у-бэ-тэ] — **универсальный Березина турельный (пулемёт)**别列金式通用旋转式机枪. **УБТ** [у-бэ-тэ] — **утяжелённая бурильная труба** 加重钻 (探)管,钻梃. **УБУ** [убу - **Универсальный библиографический учёт** 通用图书编目登记, **убудить**, -бужу, -будишь [完] (及物)〈旧〉叫醒,唤醒(同义 **разбудить, пробудить**).~ **злобу**引起怨恨. ~ **совесть** 唤起良知, **убухать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈俗〉用掉,花掉(许多). **Я на Вашем месте тысяч пять бы убухал на рекламу**. (Че- X06)我要是处在你的地位,就花上五千来卢布做广告, **УБФ** [у-бэ-эф] — **устройство быстродействующей фор- сировки возбуждения** (电)快速强行励磁装置, **УБХСС** [у-бэ-ха-(эс-) эс] — **управление по борьбе с хи- щениями социалистической собственности и спекуля- цией** 反盗窃社会主义财产和投机行为局, **убывание**, -я[中] **убывать**的名词.~ **энергии** 能量减少.~ **яркости** 亮度减弱, **убывать**, -аю, -аешь [未] **убыть**的未完成体. **Стадо убыва- ет**. 牲畜在减少. **Река убывает**.河水水位在下降. **День убы- вает**. 白天渐短. **Я замечал с каждым днём, как худел, как убывали мой физические силы**. (Морозов)我日益 发现,我在消瘦下去,体力在衰退, **убывающий**, -ая, -ее[形]❶减少的,下降的,②[用作名词] **убывающая**, -ей [阴]递减曲线. ◇ **«закон убывающего плодородия почвы»**“土地报酬递减率”,“土地肥力递减 律”(一种关于土地生产力的西方经济理论). **убылой**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉❶(数量)减少了的,(面积)缩 小了的,(水位)下落了的,位置空出的.~ая **вода** 下落的水 位.~бе **местO**空出的位置,❷退出组织的,离职的,不在编 的,不在册了的. **По нашим общинным порядкам, земля убылых душ разлагается на живущих**. (Гл. Успенский) 按照我们村社的规矩死去农奴的土地分配给活着的农奴耕 种.❸[用作名词] **убылой**, -ого [阳]; **убылая**, -оŭ[阴]不在 册的人. **Оставшиеся в сёлах и деревнях тяглые люди должны были платить подати и за себя и за убылых**. (Печерский)乡村里剩下的纳赋税人应为自己也为死去的交 纳赋税 **убыль**, -и [阴]❶减少,减退,缩小, **большая** ~ **людей** 人员 大量减少,~ **поголовья стада** 牲畜总头数的减少,~ **сил** 精力的减退, **прирост и** ~ **населения** 人口的增减,**Xopo- шо, что козявочек было много, и убыли никто не за- мечал**. (Мамин-Сибиряк) 好在小家伙很多,谁也没有发现 在减少. **В офицерах** [ **царской армии**] **громадная убыль**. (Серафимович)沙皇军队军官减员巨大. **Тимо- хин, бывший ротный командир Долохова, теперь, за убылью офицеров, батальонный командир, робко во- шёл в сарай**. (Л. Толстой)季莫欣过去是多洛霍夫的连长, 由于军官减员升任营长,他怯生生地走进了板棚.||(水,水 位)退,落.~ **моря** 海水退落. **Убыль воды в реке продо- лжается**. 河水继续下落. **Ўбыль рек... происходит, по общему мнению, от истребления лесов**. (С. Аксаков) 河水减少,普遍的看法是由于森林遭到毁坏所致,❷损耗,损 失(同义 **убыток, потеря**) **возместить** ~补偿损失. **Если я буду терять свой заработки, чем же я пополню убыль**? (А. Островский)如果我失掉自己的工资,那我用 什么补上这个缺额?◇**Дни**(或**Годы**) **пошли** (或 **идут**) **на убыль**. 快活到头了,已日薄西山.**Crapýха описывала жизнь и сообщила, что, слава богу, дни её идут на убыль: всё чаще деревенеют руки**. (Леонов)老太太把生 活情况讲了一番,最后说,谢天谢地,她快要活到头了,一双手 越来越不听使唤了. **Человек я вдовый и годами на убыль пошёл**. (Неверов) 我是一个独身的人,而且一年不如 一年. **Луна**(或 **Месяц**) **пошла** (或**идёт**) **на убыль**. 月 亮开始亏了. **Mесяц, уже пошедший на убыль, но всё ещё большой, красным заревом стоял за деревьями**. (Фадеев)月亮已经开始亏,却依然很大,高悬在树后,发出红 光. **на убыль идти** (或 **пойти**)1)减少,消退. **Вода идёт на убыль**. 水正在退. **Товар быстро пошёл на убыль**. 货 物很快地减少了. **Зима. Дни идут на убыль**. 冬天来了,白 昼变短了.2)快结束,快到头儿了. **Когда зима пошла на убыль, началось оживление**. (Либединский)当冬天快过 去的时候,活跃的景象开始了.3)削弱,衰退.**Сила у него пошла на убыль, и это было заметно по всему**. (Че- X06)他的体力已经不如从前了,这从各方面都看得出来,—————— **Не торгуйся, дорогой, всё равно идёшь на убыль, Смерть подвинулась к плечу**. (Твардовский)“别讨价还 价了,亲爱的,反正你已经愈来愈不行了,”死神挨到他身边 说 **убыстрение**, -я[中] **убыстрить** **убыстрять, убыстрить- ся** **убыстряться**的名词. ~ **вращения винта** 加速转动 螺旋桨.~ **хода чего-л**. 加快……的进程. **Лишь убыстрение темпа работ способно выправить положение на Сб- ти**. (Леонов)只有加快工程进度,才能改善索季河上的状况, **убыстрённый**, -ая, -ое. ❶**убыстрить**的过去时被动形动词, ②[用作形容词]加快的,加速的,~ **темп** 加快的速度,~ **пульс** 加快的脉搏,~ые **шаги**加快的步伐. **Ещё издали стало слышно Семёну её убыстрённое дыхание**. (Лео- нов)谢苗老远就开始听到她急促的呼吸声, **убыстрить**, -рю,-ришь; убыстрённый, -рён, -рена,-рено [完] (未 **убыстрять**) (及物)(口语〉加快(动作的)速度(同 义 **ускорить**). **движение** 加快运动速度.~ **6er** 加快跑 步速度,~ **производственные процессы** 加快生产过程, ~ **mar**加快脚步.~ **скорость машины** 加快车速,~ **темп песни** 加快唱歌节奏,|| 加紧进行,加快实现(某事). ~ **войну** 加紧备战———— **Всё сделаем, но не в один день**. — **А я не согласен. Можно убыстрить**. (Бабаев- ский)“一切都能做好,但不是在一天里,”“我不同意,可以加 紧些.” **убыстриться**, -рится [完] (未**убыстряться**)〈口语〉……的速 度、进程加快(同义 **ускориться**). **Скорость машины убыстрилась**. 车速加快了. **Течение убыстряется**. 水流在加 快. **Звуки музыки убыстряются**. 音乐声节奏在加快. **Чé- рез несколько дней, однако, процесс чтения заметно убыстрился**. (Инбер)但是几天后阅读的速度明显加快了, **убыстрять**, -яю, -яешь [未] ❶**убыстрить** 的未完成体. **Bók- нах полно было снега, и всё ещё падал новый, убыст-** <6667> ряемый косым ветром. (Леонов)窗户上已经堆满积雪,还 有新的雪花不断落下,斜刮的风使雪落的更快了。 **убыстряться**, -яется [未] ❶**убыстриться** 的未完成体. **Постепенно эвакуация убыстрялась**. 撤退速度逐渐加快.❷**убыстрять** 的被动态. **убытие**, -я[中] ❶**убыть**的名词.②《公文〉减员,缺额(指人员 因开除、死亡、外出等原因造成编制不足额), **убыток**,-тка 或-тку [阳] ❶亏损,损失(同义**потеря**). **пря- мой** ~纯亏损. **громадные материальные убытки** 巨大的 物质损失. **большие убытки от пожара** 火灾造成的巨大损 失. **прибыль и** ~盈亏,利润与亏损. **ввести в** ~使吃亏,使 受损失. **оказаться в убытке** 陷入亏损的境地, **взыскивать убытки** 要求赔偿损失,**компенсировать убытки** 赔偿损 失. **наносить**(或**причинять**) ~ **кому-л**. 给…带来损失, **понести убытки**遭亏损,赔本, **потерпеть миллионные убытки** 赔掉数百万. **предъявить иск о возмещении убытков** 起诉要求赔偿损失,**продать в** себе 赔本出售. **продать без убытка** 不亏本地卖出. **сделать убытку на несколько тысяч рублей** 亏损数千卢布, **торговать в** ~ (或**субытком**)做亏本买卖. **Hе бойся убытка, так при- дут и барыши**.〈谚语〉怕吃亏,就赚不了钱,**C миром бе- да не убыток**.(谚语》合群不会吃亏,**Петро продал рыбу и не только возместил свой убытки, но у него остались ещё свободные деньги**. (Серафимович)彼得 罗卖掉鱼后,不仅弥补上了亏损,而且还有余钱.**Предприя- тие работает в убыток**. 企业营业亏损. **Значит, мне од- ному в Париж ехать. Я не в убытке: расходов мень- ше**. (А. Островский)就是说,我得一个人去巴黎,也好,这 样我不会吃亏,因为一个人花费少些. **Если вычесть отсюда выигрыш в двести тысяч, то всё же останется убытку больше миллиона**. (Чехов)如果从这里扣除赢的两千,还 亏一百多万,|| 〈俗〉(人员的)伤亡. **Сорок человек поте- ряли. За всё лето убытку такого не было**. (Фадеев)损 失40个人,这一夏天都没有过这么大的伤亡,②损害. **нано- сить**(或 **причинять**) ~ **кому-чему-л**. 使……受到损害, **убыточить**, -чу,-чишь [未] (及物)〈旧,俗〉使受损失,使吃 亏,~ **себя**破费,吃亏, **убыточиться**,чусь, -чишься [未] (**на кого-что** 或 **для ко- го-чего**)〈旧,俗〉(为某人或某事而)破费,受损. **напрасно** ~白白破费. [Анна Фёдоровна] **говорит, что она... нас пойла-кормила, и с лишком два с половиною года на нас убыточилась**. (Достоевский)安娜·费奥多罗夫娜 说,她供我们吃喝,两年半还多的时间在我们身上花了钱. **Для чего я убыточился?** — говорил после Алексей Серге- ич. -**Худо ли, хорошо ли, но всё-таки пятьдесят се- ребром издержал**. (Писемский)“我干吗破费呢?”阿列克 谢·谢尔盖伊奇过后说,“坏也罢,好也罢,毕竟花掉50银卢 布.” **убыточно** [副] ❶ **убыточный** 的副词.~ **торговать** 做赔本 生意.②[用作谓语]没有好处,吃亏. **Свечи палить с эта- кой поры убыточно**. (Решетников)从这个时候起就点燃 蜡烛是不划算的。 **убыточность**, -и[阴] **убыточный**的名词. ~ **предприятия** 企业的亏损.~ **торговли** 生意蚀本.~ **войны** 战争的损 耗. ~ **пчеловодства** 养蜂业的亏损, **убыточный**, -ая, -ое: -чен,чна,чно [形] 亏本的,赔本的, 不划算的,带来损失的(同义**невыгодный**). ~ая **продажа** 亏本出售.~ое **предприятие** 亏损企业. **Гонять трактор на малом куске земли дело убыточное**.在小块土地上 使用拖拉机是不划算的事儿.❶(кому-чему 或 **для кого-че- го**) **Моральное осуждение мало действует на челове- ка, пока не поймёт он, что дело дурное есть вместе с тем и дело убыточное для него**. (Чернышевский) - 个人还没有懂得做坏事对他也是损害的时候,道德上的谴责 是起不了多大作用的. **убыть**, убуду, убудешь; убыл, -ла, -ло; убывший [完](未 **убывать**) ❶减少,缩小,减退;降低,下落. **Вода убыла**. 水下 落了. **Река убывает**. 河水在落. **Силы ўбыли**.力气衰退了, **Стадо убывает**. 畜群渐小. **День убывает**. 白天渐短.❷[无 人称] **кого-чего**. **Убыло сил у больного**. 病人体力衰弱 Т. **От тифа бойцов ўбыло многим больше, чем от сражений**. 战士因患伤寒减员人数大大超过因作战伤亡人 数. [**Прокурор**] **попросил побывать в другой раз, «когда у вас, — прибавил он..., — прибудет довер- чивости и убудет недоверчивости»**. (Тургенев) 检察官 请下次来,“当您,”他补充说,“信任感增加了,而不信任感减 少了的时候.”**HНа ночь фрукты развешивали для свеже- сти на палубе и к утру всегда их несколько убывало**. (Гончаров)过夜的时候把水果分散挂在甲板上保鲜,到早晨 总要少掉一些,③〈公文〉(因免职、休假、死亡)离开,除名,退 出. ~ **в отпуск** 离职休假.~ **по болезни в госпиталь** 因 病离职住院.~ **на излечение** 离职治疗.~ **на учёбу** 离职 学习. **Из роты ўбыло по ранению пять человек**. 连里有 五个人因受伤离队了,❹[只用单数第三人称]〈俗〉受损失,吃 5. **Убудет ли что-нибудь из того, если вы меня отпус- тите на свободу**? (Григорович)您要是把我释放了,会有 什么损失呢?◇(**не**) **убудет кого от чего**〈俗〉对…(不) 会有坏处,(不)会叫………吃亏受损. **Меня и не убудет от то- го, что заметят мою неразговорчивость, ежели я дейс- твительно молчалив**. (Добролюбов)我的确寡言少语,要 是别人发觉我不爱说话,对我也没啥坏处. [**Анна Петров- на**:] **Что ж такое не говорить-то! От слова-то тебя убудет, что ли**? (А. Островский) [安娜·彼得罗夫娜:] 有什么事儿不可说呢!听了会于你有损是怎么的? **убыхи**,-06 [复]乌贝赫人(19世纪60年代以前居住在高加索 黑海沿岸). **убыхский**, -ая, -ое[形]乌贝赫人的.~ **язык**乌贝赫语. **УБЭП** [убэп] [不变,中或-a,阳]———— **Управление по борьбе с экономическими престулениями** 反经济犯罪局, **убэповец** 或 **УБЭПовец**, -вца [阳]〈口语》反经济犯罪局工作 人员, **УБЯ** — **учебный базовый язык** 教学用基准语言. **УВ** [у-вэ] — **угол ветра**风(向)偏角,风向角. **УВ** -узел впрыска (литьевой машины) (铸造机)喷人接 点 **УВ** — **указатель восстановления** 还原指示器, **УВ** — **указатель высоты** 高度指示器, **УВ** - **умеренный воздух** 温带空气,温带气团. **УВ** [у-вэ] — **универсальный взрыватель** 通用引信,头尾两 用引信. **Ув** **уровень воды** 水位. **УВ** -усилитель воспроизведения 重放放大器. **УВ** -установка вакуумная 真空设备. **УВ** -устройства вскрытия 开启装置. **Ува**, -ы[阴]乌瓦(俄罗斯城镇).52°10′E,57°00′N. **Увадзима**, -ы [阴] (日本)宇和岛,132°34′E,33°13′N. **уважаемый**, -ая, -ое. ❶**уважать**的现在时被动形动词.②[用 作形容词]敬爱的,尊敬的(有礼貌的称呼). **Уважаемые то- варищи**!敬爱的同志们! **Я приехал к вам, уважаемый Степан Степаныч, чтобы обеспокоить вас одною про- сьбой**. (Чехо6)敬爱的斯捷潘·斯捷潘内奇,我到您这儿来 是因为有件事要打搅您.❸[用作名词] **уважаемый**, -ого [阳]; **уважаемая**, -ой [阴]尊敬的……(用作昵称或蔑称). **Уважаемый, не верьте**! 尊敬的先生,您别信! **Уважае- мая... Надо быть мягче, надо быть добрее... все мы — люди**. (Горький)可敬的女士,应当温和些,善良些……我 们大家都是人。 **уважать**, -аю, -аешь; уважаемый [未](及物)❶尊敬,~ **старших** 尊敬长辈,**всеми уважаемый человек** 受大家尊 敬的人. **Уважающий вас**...尊敬您的………谨上(信尾用语).❷ **за что**. ~ **кого-л. за прямоту и честность** 因……为人坦 率和诚实而尊敬他. **Работал он усиленно, не жалея себя, и за это его уважали**. 他工作加倍努力,不顾惜自己,因此 受到尊敬. **Ребята уважали учителя за то, что он был ко** <6668> **всем справедлив**. 孩子们尊敬老师,因为他公正,对大家一 视同仁,❸尊重,重视,看重,珍视,~ **чужой труд** 尊重他人 的劳动,~ **интересы детей** 尊重儿童的兴趣,~3 **законы природы** 尊重自然规律.~ **чьи-л. обычаи** 尊重……的习惯. ~ **чей-л. суверенитет**尊重………的主权,~ **чьи-л. права на что-л**.尊重……对……的权利,~ **нужды народа** 重视人民的 需要, **чьё-л. мнение** 重视………的意见, **чей-л. опыт** 看 重…的经验, **чьи-л. знания** 看重……的知识,~ **чьи-л. чувства** 珍视……的感情,**как кого**. **себя как человека** 把自己作为人来尊重,尊重自己的人格,~**кого-л. как спе- циалиста** 把…作为专家来尊重,尊重………是位专家,❹**6 ком**. ~ **в себе человека**尊重自己的人格. **Мы требуем уважения к себе, но должны и сами глубоко уважать в ученике человеческое достоинство**. (Изюмский) 我们要求尊重自 己,但我们自己也应该非常尊重学生的人格,❺〈旧〉 **кем-чем**. ~ **мало кем-л**. 不大尊重……… **не чьим-л. мнением** 不重 视…的意见. **Жители им не уважали, его не слушались**. 居民不看重他,不听他的话,❻给以高度评价,推重,推崇,~ **труды крестьян**高度评价农民的劳动,~ **литературу** 推重 文学❼〈俗〉喜欢,喜爱,喜好(同义 **любить**). **Колбаса? Это я не уважаю, это собачья пища**. (Горький) 香 肠?这东西我不稀罕,这是喂狗的东西. **Я спросить хотела, что больше уважаешь; кулеш или каши покруче**. (Ве- лембовская) 我想问来着,你爱喝什么样的粥;稀的,还是稠点 儿的? **Особенно дед уважает рыбную ловлю**. 爷爷特别 喜欢钓鱼,❽〈俗〉(以某种方式)表示敬意,表示关怀. **Встрé- тят на дороге и сразу шапки долой. Уважают, по- честь воздают**. (Саянов) 在路上相遇,立即脱帽,表示敬意, || **чем** 孝敬.~ **кого-л. вином** 送酒孝敬………❾〈旧〉 **кому**. **Я по своей молодости обязан уважать старшим**. (А. Ос- тровский)我年轻,理应孝敬长辈, **уважаться**, -ается [未] **уважать** 的被动态. **уважение**, -я[中]❶敬意;尊敬,敬重,敬佩(同义 **почте- ние**). **глубокое**~深深的敬意, **взаимное** ~互敬,互相敬 重. **чувство** я敬重之情, **знаки** ~я尊敬的表示,敬意,~ **окружающих** 周围人们的尊敬,**быть достоин** ~я 值得尊 敬. **оказывать** **кому-л**. 对………表示尊敬, **вызывать у ко- го-л**.~使…起敬, **пользоваться всеобщим** ~ем 受到普 遍的尊敬. **быть в**~и〈旧〉受尊敬. **относиться к кому-л. с** ~ем 对………尊敬.3a~〈俗〉做某事出于尊敬,出于感激. **C уважением**....……敬启(信尾用语). **Такой мужественный поступок заслуживает уважения**. 这样的英勇行为值得尊 敬. **к кому-чему**. ~ **к учителю** 尊敬老师. ~ **к достоинс- тву человека** 尊重人格. **питать** **к кому-л**. 对………怀有敬 意, **проникнуться к кому-л**. **чем**充满对………的敬意, **в знак** ~я **к кому-л**.表示对………的尊敬,**в** ~ **чего-л**. 或 **кому-л**. 《旧,俗〉出于对………的尊敬. **Я сделаю это из уважения к вам**. 我这样做是出于对您的尊敬,|| 尊重,重视.~ **незави- симости народов** 尊重各国人民的独立,**принять**(或 **взять**) **что-л. в** ~〈旧〉重视………**давать** ~**чему-л**.〈旧〉重 视…**оставить что-л. без** ~я〈旧〉对………不予重视,不予理 睬. **к чему**. ~ **к принципу самоуправления** 尊重自治原 则. ~ **к Конституции** 尊重宪法,~ **к закону**尊重法律.~ **к чувствам верующих** 尊重信教人的感情,②〈俗〉迁就,让 步;效劳(同义 **поблажка, уступка, услуга**). [Старуха] **сказала, указывая на землю: — сделай уважение- подай падожок**.老妇指着地上说:“劳驾帮个忙,把拐杖递 给我. "**Мы тебе сколько лет, посчитай-ка, , посчитай-ка, уваженье-то делали, по семи, да восьми гривен пуд— што ни есть лучшей рыбы отдавали. А теперь ты нам уважь, — по два с полтиной купи её**. (Наумов)我们有多少年,你算算 看,向你让步,把最好的鱼按70-80戈比一普特的价钱让给 你,这回你就赏我们个脸,两个半卢布把它买去吧,❸[常用复 数]〈旧〉依据,理由. [Жертвы] **должны быть бы изъя- ты из списка, ему** [ **государю**] **представленного, по многим и многим уважениям**. (Вяземский) 由于种种理 由牺牲者必须从呈给陛下的名单中去掉.❹ **к чему**〈俗〉爱好, 嗜好(同义 **любовь, пристрастие**). ~ **к сивухе** 嗜(劣质) 酒. ◇ **принести дань уважения кому-чему** 对……表示尊 敬,敬意. [Чичиков] **уже хотел было выразиться в та- ком духе, что насльпшался о добродетели и редких свойствах души его** [**Плюшкина**], **почёл долгом при- нести лично дань уважения, но спохватился и почувс твовал, что это слишком**. (Гоголь) 乞乞科夫本来想这样 说,因为听许多人说到过普柳什金的道德和特殊的品格,所以 认为有义务亲自前来表示敬意;可是忽然觉得,这样说未免太 过分了。 **уваживать**, -аю, -аешь [未] **увозить”**的未完成体, 2 **уваживаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **увозиться**”的未完成 体. ② **уваживать** 的被动态. **уважитель**, -я[阳]受尊敬的人,令人尊敬的人, **уважительно** [副] **уважительный** 2解的副词. ~ **пригла- шать** 恭请,敬请. ~ **подходить к кому-л**. 恭敬对待. **OH разговаривал со мной уважительно, как со взрослым, и мне это нравилось**. (Кузьмин)他和我谈话就像对成年 人那样恭恭敬敬,这一点我很高兴, **уважительность**, -и[阴] **уважительный** 的名词, **причи- ны**理由的正当性, **разговаривать с кем-л. с** ~ью 怀着敬 意同…谈话. **уважительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶正当的, 有充分根据的,~**довод**正当的理由,~ое **обстоятельство** 正当的客观原因. **без** ~ых **причин** 没有正当理由, **иметь** ~ые **основания**有充分的根据. **разрешить отпуск по** ~ой **причине** 根据正当理由准假,②恭敬的,尊重的,敬重 的.~ **голос**尊敬的口气,**не вполне** тон不十分尊重的 腔调. ~ое **отношение** 敬重的态度,**чувствовать** ~ое **чув- ство к кому-л**. 对………怀有敬意. **Они достойны уважитель- ного внимания**. 他们值得敬重.❸〈俗〉谦恭的,恭顺的,尊 重…的(同义 **почтительный**). ~ **парень** 谦恭的小伙子,❹ **к кому-чему**. **быть уважителен к чужому занятию** 尊重 他人的工作. **Она уважительна к своему мужу**.她对自己 的丈夫毕恭毕敬,❺〈旧〉值得尊敬的,令人敬重的.~ое **лицо** 令人敬重的人物. **Всякая трудовая жизнь уважительнее праздной**. (Л. Толстой)任何一种劳动生活都比游手好闲 令人敬重。 **уважить**, жу,-жишь; уважь; уваженный [完]❶(及物)〈口 语》予以重视,尊重;加以考虑,顾及,~ **чужие интересы** 顾 及别人利益,~ **чьи-л. обычаи**尊重………的风俗. **И как жес- токи бывают иногда родители, которые не хотят ува- жить чувств своих детей**. (А. Островский)有时候父母 亲是多么残酷无情,他们硬是不顾子女们的感情.||(出于重 视)予以照办, **чьё-л. приглашение** 接受…的邀请,~ **чью-л. просьбу**同意………的请求,~ **чьё-л. настояние** 同意 …所坚持的主张.~ **чей-л. иск**受理……的诉讼,**не** ~ **чьей-л. воли** 不遵从……的意愿,②(及物)〈口语》表示敬重, 尊重,赏光,赏脸,给面子.**Ты бы съездил хоть к Нилу Андреичу: уважил бы старика**. (Гончаров)你哪怕去看 望一趟尼尔·安德烈伊奇呢:给老人个面子吧. **Садись, боя- рин! Здесь, под образами! Уважь домишко мой**! (А. К. Толстой)请坐吧,贵人!请坐在这儿,圣像下面,赏寒 舍个面子吧!**Хозяин встречает [гостя] у ворот: — Спасибо, брат. Уважил, брат**.主人站在大门口迎客:“老 兄,谢谢,赏光了." ❸**в чём**. **Он на тебя обиделся за то, что ты его в чём-то не уважил**.他生你的气,是因为你在 什么事情上没有赏他脸.❹[只用过去时被动形动词](**за что** 或 **по чему**). **быть уважен по заслугам** 因有功受人敬重, **За бескорыстие он уважен всем народом**. (Крылов)他 因大公无私受到全体民众的敬重,||〈俗〉(出于尊重、关心而 满足某人的意愿、请求,从而使得到快乐,使满意. **А нуте- ка, братцы, гряньте вдвоём что-нибудь для старых ко- стей, уважьте, право**. (Горький)喂,老弟,你们俩为我这把 老骨头来一支什么曲子吧,让我高兴高兴吧,真格的. **Отдай, будь человеком!... Слезно прошу. Уважь старика** <6669> **уважуха** Для меня десять гусаков капитал. (Арамилев)做个人情,给我吧!……我恳求您,满足我老头儿的愿望吧!十只公鹅对我来说就是一笔资本哪, Hy, Hюша,... хочу тебя ува-жить: как поеду в город заказывай себе шёлковое платье. (Мамин-Сибиряк)纽莎,……我要使你满意,使你快乐:等我进城的时候,你就定做一件丝绸连衣裙. чем. ~ ко-го-л. угощением 招待………一顿美餐,宴请………Прилагаемые при сём 50р. возьми. и прокатись по Волге в пер-вом классе. Этим ты меня только уважишь и больше ничего. (Чех06)随函附上50卢布,你拿去搭乘头等舱沿伏尔加河观光去吧,这样做你就使我满意了,别的都不需要. Да что ты, Иван Потапыч, скупишься? Полпива да по-лпива! Эка невидаль! Ты, любезный, уважь бутыло-чкой донского! (Загоскин)伊万·波塔佩奇,你怎么这么?一个劲儿淡啤酒,这有什么稀罕!亲爱的,你就请咱喝一瓶顿河酒吧! (кому或для кого). Листницкий до-стал портсигар. Вы бы нам уважили с десяточек. Нас ведь трое, — просительно улыбнулся казак. (Шо-лохов)利斯特尼茨基取出烟盒,“您可得赏我们十几支烟抽哇,我们是三个人哪,”哥萨克笑着请求. Для вас я что угод-но уважу. 给您我什么都舍得. кому(常用于否定)让步,客气(表示尊重).Нельзя не уважить ему.不能不对他让步, Она и ему не уважила. 她甚至对他都不客气,❸〈俗〉对………的脸猛击一拳. **уважуха**, -и [阴]尊敬,敬重,尊重(青年用语). в уважухе быть 受尊敬. **увала** [阳]❶坡;《地质》长丘;垄岗. длинный ~长坡, пес-чаный ~沙土坡. Дом стоит на увале. 房子坐落在山坡上, Гора спускалась крутым увалом к горной речонке. Ш形成一个陡坡直下山洞.❷(道路上的)坑洼, **увал**,-а[阳]〈专〉увалить——увалиться 的名词. **увал**,-а[阳]〈口语〉同увалка. ~ шерсти 擀羊毛~cý-KOH 擀呢子. **увал**,-а[阳]退役,退伍(军人用语). **увала**, -ы[阴]〈旧,地理》坞洼,灰岩盆喀斯特谷,干宽谷, **ўваленистый**, -ая, -ое [形]动作迟缓的,笨手笨脚的。 **увалень**, -льня [阳]〈口语〉笨手笨脚的人;行动迟钝的动物. ходить увальнем 走路不灵活,笨拙. Брюхо у тебя [ кара-ся большое, голова малая... Ни проворства в тебе, ни юркости как есть увалень! (Салтыков-Щедрин)你(鲫鱼)肚子大,头小………动作既不灵活,也不敏捷—————真是个地道的笨拙家伙! **уваливание**1, -я[中] уваливать, уваливаться的名词,~ яхты 游艇偏航。 **уваливание**2, -я[中]уваливать”的名词,~ CÝKOH擀呢子. **уваливать**1, -аю, -аешь [未]увалить 的未完成体, **уваливать**2, -аю, -аешь [未]увалять 的未完成体. **уваливаться**1, -ается [未] ❶увалиться 的未完成体.❷ува-ливать 的被动态. **уваливаться**2, -аюсь, -аешься [未] 1 уваляться 的未完成体. ②уваливать”的被动态. **увалисто**[副]〈俗〉увалистый 2解的副词. Он шёл по до-роге, увалисто переставляя босые ноги. 他笨拙地挪动着光着的双脚,在大路上走着, **увалистый**, -ая, -ое; -лист, -а,-o[形] ❶多岗的,丘陵起伏的(同义 холмистый). ~ рельеф 丘陵起伏的地势,~ая рав-нина 多岗的平原,❷〈俗〉(行动)笨拙的,笨重不灵便的,~ человек 行动不灵便的人.~ая артиллерия 笨重不灵便的炮兵部队. шагать чой походкой迈着笨拙的步子——摇一摆地走。 **увалить**, -алю, -алишь; уваленный [完] (未уваливать) 0 (及物)〈俗〉使严重倾斜;使倒下.~скирд使草垛倒塌;使草垛严重歪斜. ~ стену 把墙推倒;把墙撞歪. Им хотелось напоить его допьяна, но он спокойно вытягивал ку-бок за кубком, только поднимал брови — увалить его было невозможно. (А. Н. Толстой)他们想把他灌醉,但 **увариться** 是他悠闲地喝完一杯又一杯,只是不时地扬起眉毛,看来要把他灌倒是可能的,❷(及物)〈口语〉堆满(某物表面)(同义 завалить). Поле увалено кучами навоза. 地里堆满一堆堆粪肥.||<转)на кого-что把(沉重、艰难的事物)压到……身上,转嫁给…… всю тягость на кого-л. 把沉重的负担全部压到……的身上,❸(及物)(海〉使(船偏离原先航向)转向下风.~ нос под ветер 使船头转向下风,❹(无补语)〈粗俗〉(大群地)离去. Народ увалил с площади. 人群拥出了广场. || 滚蛋. Сказано, что тебе не велено сюда прихо-дить! Слыхал?! Ну, и уваливай!说了不许你到这儿来,没有听见吗?!滚蛋吧! **увалиться**, увалится [完] (未уваливаться) ❶〈俗〉倾斜,歪斜. В момент спуска дуло увалилось вправо. 扣动扳机时枪口向右侧倾斜了,❷《海〉(船向下风)偏转. ~ на чет-верть румба 偏航1/4向位转向下风.~ под ветер 转向下风. Рулевой небрежно касается рукояток штурвала, нос судна уваливается влево, пароход ловко входит в крутое колено поворота. (В. Ильин) 舵手漫不经心地触动舵轮把手,船头向左偏转压向下风,灵活地来了个急转弯, **увалка**, -и[阴]〈专〉увалять——уваливать 1解的名词, пло-тная ~ 擀密实,~ валяной обуви 擀毡鞋. ~ сукон 擀呢子。 **увальность**, -u[阴](海〉(帆船不用转舵)随航,向下风偏航, **увальный**, -ая, -ое[形]慢坡的,岗岗丘丘的,~ые россыпи 慢坡的砂矿, **увальчиво** [副] увальчивый 的副词, ходить ~行走不灵便. **увальчивость**, -и[阴]〈海〉同увальность. ~ судна 船的随风偏驶. **увальчивый**, -ая, -ое; -чив, -a, -0 [形] ❶易于转向下风的(指船). ~ая яхта 易于向下风偏航的游艇.❷〈俗〉同увалис-тый 2解. **увальчик**, -а[阳]〈口语〉увал的指小表爱。 **увалять**2, -яю, -яешь; увалянный [完] (未уваливать²)(及物)❶擀成,擀好.~ войлок 擀成毡子,~ тестo 把面擀好. ❷〈俗〉使滚脏,使沾满(脏东西). ~ пальто в грязи 把大衣弄得满是泥. ~ в пыли 使沾满尘土. Гиезий узнал меня сразу и подал свою увалянную птичьим пухом руку. (Лесков)吉耶济立刻认出我来,便伸出沾满鸡毛的手.❸[只用完成体]〈俗〉颠簸得难受,Дорога дрянная,... всего уваляло на ухабах, в ноге— мурашки. (А. Н. Толс-той) [无人称]道路非常糟糕,………坑坑洼洼颠簸得浑身难受,一条腿发麻, **уваляться**, -яюсь, -яешься [完] (未уваливаться)❶擀成,擀好. Шерсть увалялась. 羊毛擀好了. Тесто увалялось. 面擀好了.❷(俗)滚脏,弄脏. Увалялся он в пыли. 他弄得满身是尘土, **Увар**,-а[阳]乌瓦尔(男人名),[用作父名] **Уварович**, -а [阳]乌瓦罗维奇.1[用作父名] **Уваровна**, -ы [阴]乌瓦罗夫娜. △指小 **Уварка**; **Вара**. **увар**,-а[阳]❶《专〉 уварить уваривать, увариться увариваться 的名词. ~ сусла煮葡萄汁.❷(熬出来的)汁,汤(同义отвар, взвар). **уваривание**, -я [中] уваривать — увариваться 的名词.~ сахарного сиропа 熬糖浆.~ томатной массы 煮番茄酱, котлы для я сусла 煮酒母的锅, **уваривать**, -аю, -аешь [未] уварить 的未完成体, **увариваться**, -ается [未] ❶увариться 的未完成体.❷ува-ривать 的被动态, **уварить**, уварю, уваришь; уваренный [完] (未уваривать) (及物)〈口语》❶煮好,煮熟,熬好,炖熟~MÁCO 把肉炖好, ~ грибы 把蘑菇炖好.~щи把菜汤熬好,❷熬浓缩,熬稠一些~ бульон把肉汤煮浓一些.~ смолу 把树脂熬稠.~ сироп 把糖浆熬稠一些. Железо уваришь, а злой жены не уговоришь.〈俗语>钢铁能熔,恶妇难驯, **увариться**, уварится [完] (未увариваться)〈口语)❶煮熟,煮好,炖熟,熬好. Кофе уварился душистый. (А. Н. Толстой)咖啡煮好,香喷喷的.❷煮得浓缩,熬得见少,熬稠 <6670> **уварка**, -и [阴] ❶ **уварить** — **уваривать**, **увариться** — **увариваться** 的名词. ~ виноградного сусла 煮葡萄汁,❷熬去的量,浓缩量. **Уваров**, Алексей Сергеевич 乌瓦罗夫(1825-1884,俄国考古学家,彼得堡科学院名誉院士). **Уваров**, Сергей Семёнович 乌瓦罗夫(1786—1855,伯爵,俄国国务活动家). **Уваров**, Фёдор Петрович 乌瓦罗夫(1773—1824,俄国骑兵上将,卫国战争英雄). **уваровит**, -а [阳]〈矿〉钙铬榴石. **Уварово**, -а [中]乌瓦罗沃(俄罗斯城市).42°15′E, 51°59′N. **уваровский**, -ая, -ое [形] Уварово 的形容词. **уварочный**, -ая, -ое [形] 熬煮的,熬炼的. ~ пункт 熬炼点,熬煮站. ~ цех химического завода 化工厂熬炼车间. **уварщик**, -а [阳] 从事熬煮的人,熬制工人. ~ cáхарного сиpóna 熬制糖浆的工人. **УВАУГА** — Ульяновское высшее авиационное училище гражданской авиации 乌里扬诺夫斯克高等民航学校. **УВБ** — уровень верхнего бьефа 上游段水位. **УВВ** — уровень высокой воды 高水位,高潮位. **УВВ** [у-вэ-вэ] — устройство ввода-вывода (电子计算机)输入输出装置. **УВВ** (распределительное) устройство высоковольтное взрывобезопасное 高压防爆(配电)装置. **УВВКУС** [увкус] [不变,中或-a,阳] — Ульяновское высшее военное командное училище связи имени Г. К. Орджоникидзе 乌里扬诺夫斯克(奥尔忠尼启则)高等军事通信指挥学校. **УВВС** [ у-вэ-вэ-эс] — Управление военно-воздушных сил 空军指挥部. **УВВТ** [у-вэ-вэ-тэ] — Устав внутреннего водного транспорта 内河水路运输规章. **УВВУЗ** — Управление высших военно-учебных заведений 高等军事院校部. **УВГ** — углеводородный газ 碳氢化合物气体. **УВД** — Университет внутренних дел (乌克兰)内务大学. **УВД** [у-вэ-дэ] — управление внутренних дел 内务局、 **УВД** [у-вэ-дэ] — управление воздушным движением 空中交通管制. **УВД** — уровень выбросов двигателя 发动机排出级. **УВДТ** — Управление внутренних дел на транспорте 运输系统内务局. **Увеа** [不变,阳] (新喀里多尼亚)乌韦阿(岛).166°32′E,20°32′S. [波利尼西亚语] **уведать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈旧,民诗》知道,明白. Если кольцо светло- значит, ты и жив и здоров; а если потускнеет тотчас уведаем, что с тобой беда приключилась. (Афанасьев) 如果戒指很亮,就是说你安然无恙;如果变暗,我们马上知道,你遭到了不幸. **уведение**, -я [中] увести 的名词. **уведомитель**, -я [阳]〈公文〉通知人. **уведомительница**, -ы [阴] **уведомитель** 的女性. **уведомительный**, -ая, -ое [形] 通知的. ~ая бумага 通知(某事)的文件. ~ое письмо 通知(某事)的信函. ~ое извещение 通知(书). **уведомительный** принцип (或порядок) 预先通知原则,预先汇报、登记制度(指集会、游行等公众活动事先通知有关部门的原则). **уведомить**, -млю, -мишь; уведомленный; уведоми 或 уве́домь [完] (未 **уведомлять**) (及物)〈公文〉通知,告知. ~ о времени приезда 通知到达的时间. ~ одне заседания 通知开会日期. письменно ~书面通知. Меня уже уведомили о вашем приезде в Петербург, и я хотел с вами повидаться. (Саянов) 我已得到通知说您到了彼得堡,我想见见您. Он уведомлен о её письме. 他已得知她来信了. Пéред приездом в В. вы потрудитесь уведомить меня телеграммой. (Чехов) 出发来B之前请您费神电告我. **уведомиться**, -млюсь, -мишься [完] (未 **уведомляться**) 〈旧〉探明,查明,打听清楚. **уведомление**, -я [中]〈公文〉 ❶ **уведомить** **уведомлять** 的名词. ❷(书面或口头的)通知,通知书(同义 извещение). ~ из банка 银行的通知书. получить ~ о переводе 收到汇款通知单. Он без уведомления направился в Москву́. 他没有说一声就到莫斯科去了. В пакете было уведомление командующего сухопутной армией князя Репнина о том, что между Россией и Турцией заключено перемирие. (Раковский) 公文包内有陆军总司令列普宁公爵的通知,说俄国和土耳其已订立停战协定. **уведомлять**, -яю, -яешь [未] **уведомить** 的未完成体. **уведомляться**, -яется [未] ❶ **уведомиться** 的未完成体 ❷ **уведомлять** 的被动态. **увезение**, -я [中] увезти 的名词. **увезти**, увезу, увезёшь; увёз, увезла, -ло; увёзший; увезённый, -зён, -зена, -зено [完] (未 **увозить**) (及物) ❶(用铁路、轮船、飞机等交通运输工具)运走,运去. ~ пострадавшего в больницу 把遇难者送到医院. ~ мебель на дачу 把家具运到别墅去. ~ мусор из города 把垃圾从城里运走. Автобус увёз пассажиров. 公共汽车把乘客拉走了. ❷(离去时)带走. ~ с собой 随身带走. ~ силой (或насильно) 强行带走 ~ детей в деревню 把孩子们带到乡下去. В сентябре месяце Варвара Павловна увезла своего мужа в Петербург. (Тургенев) 9月瓦尔瓦拉·帕夫洛夫娜把丈夫带到彼得堡. || 抢走(未婚妻);抢亲. Он давеча мне говорит, что коли тятенька не согласится, так он меня потихоньку увезёт. (А. Островский) 不久前他对我讲,要是我爹爹不同意,他就悄悄地把我抢走成亲. ③偷着运走,偷走. Ночью увезли дрова из сарая. 夜间有人从棚子里把劈柴偷着运走了. **увейт**, -а [阳]〈医〉葡萄膜炎,眼色素层炎. **Увек**, -а [阳] 乌韦克(13-14世纪金帐汗国城市)。 **увековечение**, -я [中] **увековечить** 的名词. ~ памяти великого человека 使伟大人物永垂不朽. Boот этот камень мы заложили в увековечение нашей Конституции. (Виноградская) 我们安放这块奠基石是为了永远纪念我们的宪法。 **увековечивание**, -я [中] **увековечивать** 的名词. ~ памяти героя 让英雄永垂不朽. **увековечивать**, -аю, -аешь [未] **увековечить** 的未完成体. **увековечиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **увековечиться** 的未完成体. ❷ **увековечивать** 的被动态. **увековечить**, -чу, -чишь; увековеченный [完] (未 **увековечивать**) (及物) ❶使永久为人纪念;使永垂不朽. ~ чью-л. память 永远怀念某人. Подвиги увековечили героев. 功伟绩使英雄们永垂不朽. Народ увековечил имя полководца Ватутина. (Брагин) 瓦杜丁统帅的名字将永远为人民所怀念. Скромное имя города увековечено в стихах и прозе великого поэта. (Соколов-Микитов) 这个城市普普通通的名字被写进伟大诗人的诗歌和散文里流芳百世. ❷使永存,永远保持. ~ дружбу 使友谊永远保持下去. ~ обычаи 永远保持习俗. ~ традиции 永远保持传统. Национально-освободительное движение разбивает попытки империалистов увековечить колониальное рабство. 民族解放运动正在粉碎帝国主义者想永远保持殖民地奴隶制度的企图. **увековечиться**, -чусь, -чишься [完] (未 **увековечиваться**) ❶永远为后人所纪念;得以永垂不朽. Здесь осуществляется и увековечивается вымысел древнего баснословия. (Вяземский) 在这里古代神话的虚构故事被记录并永远保存下来. ❷永久保持. Чтобы стоимость увековечилась и продолжала возрастание как капитальная стоимость, она должна повторить этот кругооборот. (Маркс) 为使价值永久保持并作为资本价值而继续增长,就必须重复这 种周转. <6671> **увеличение**, -я [中] ❶ **увеличить** **увеличиться** 的名词. ~ скорости судна 加大船的航速. ~ выпуска продукции 增加产品的产量. ~ дозы лекарства 加大药的剂量. ~ народонаселения 人口的增加. ~ своей власти и славы 扩大自己的权势和声望. ~ опухоли 肿瘤扩大. Сергей Васильевич сильно заботился об увеличении доходов. (Григорович) 谢尔盖·瓦西里耶维奇很关心增加收入. ❷增加量,扩大量;放大倍数,放大率, оптическое ~ 光学放大率. ~ микроскопа 显微镜的放大倍数. Увеличение зарплаты составляет 50%. 增加的工资额占50%. **увеличивать**, -аю, -аешь [未] **увеличить** 的未完成体. **увеличиваться**, -ается [未] ❶ **увеличиться** 的未完成体. ❷ **увеличивать** 的被动态. **увелич**(ит). — **увеличительное** 指大的(词). **увеличитель**, -я [阳] 同 **фотоувеличитель**. снимать в осо́бый ~ 用特殊放大机拍摄. **увеличительный**, -ая, -ое [形] ❶(使物)放大的. ~ая линза 放大镜. ~ая трубá (筒状)放大镜. ~ аппарат 放大机. глядеть в чое стекло 用放大镜看. Микроскоп это такое стекло увеличительное, что увеличивает предметы в миллион раз. 显微镜是一种能把物体放大一百万倍的放大镜. ❷《语言》指大的. ~ые суффиксы 指大后缀,◇CMOTреть сквозь увеличительное стекло 夸大,夸张. В небольших городах вообще любят делать из мухи слона и, по преимуществу, на недостатки человека смотрят сквозь увеличительное стекло (Писемский) 在小城镇里,人们一般都爱小题大做,主要是爱夸大别人的缺点. **увеличитель-цветоделитель**, увеличителя-цветоделителя [阳] 分色复照放大机. ~ C системой программного управления 有程序控制系统的分色复照放大机. **увеличить**, -чу, -чишь; увеличенный [完] (未 **увеличивать**) (及物) ❶增加;增大,扩大(反义 **уменьшить**). ~ выпуск продукции 增加产品产量. ~ поголовье стада 增加牲畜的头数. ~ число рабочих 增加工人人数. ~ заработную плату 增加工资. ~ территорию сада 扩大花园面积. ~ производительность труда 提高劳动生产率. ~ длину юбки 加大裙长. ~ объём строительства 扩大建设规模. ~ в пять раз 增加了四倍. ~ на десять процентов 增加了百分之十. ~ с семи килограммов до десяти килограммов 从七公斤增加到十公斤. ~ вдвое 增加了一倍;增至二倍. значительно ~ 大大地增加. Теперь уже можно увеличить дозу лекарства до двух-трёх таблеток в день, 现在已经可以把药的剂量增加到每天2-3片. ❷提高;增强(同义 **усилить**). ~ влияние 加强影响. ~ опасность 增加危险性. ~ скорость 加快速度. ~ репутацию 提高声望. ~ подозрения 增加怀疑. ~ интерес 增加兴趣. А на фронте, словно для того, чтобы увеличить тревогу телефонистов, началась частая ружейная перестрелка. 前线似乎为了加强对电话员的骚扰,开始了频繁的步枪射击. || 放大. ~ фотографию 放大照片. Микроскоп увеличивает предметы в сотни раз. 显微镜能把物体放大几百倍, Да. Семьдесят пять марок и просьба на эти деньги прислать вашу увеличенную фотографию. (А. Н. Толстой) 是的,75马克,并且请用这些钱把您的放大照片寄来. ||《转》夸大的,夸张的 У него азартная страсть ко всякого рода талантам, и каждый талант он видит не иначе, как только в увеличенном виде. (Чехов) 他酷爱各种有才能的人,而且对他们的才能都加以夸大. **увеличиться**, чится [完] (木 **увеличиваться**) ❶增加,增多;扩大,扩充(反义 **уменьшиться**). Заработок его увеличился. 他的工资增加了. Сумма денег увеличилась. 钱的数额增加了, Численность рабочего класса увеличилась. 工人阶级的人数增加了, Tерритория парка увеличилась. 公园的占地扩大了. Отёк лица у него резко увеличился. 他脸上的浮肿更加厉害了. Под микроскопом предмет увеличился во много pa3. 在显微镜下物体放大了好多倍. Компания Коновалова увеличилась ещё на два человека. (Горький) 科诺瓦洛夫一伙里又多了两个人, Ів чём. Трещины увеличиваются в размерах. 裂缝正在变大. Дом, казалось, увеличился в объёме. (Горький) 房子好像扩大了容积. І чем. Население города увеличилось чуть ли не втрое всяким пришлым народом. (Куприн) 城市人口因各种各样的外来人员而几乎增加二倍,❷提高,加强(同义 **усилиться**). Беспокойство её увеличилось. 她不安的心情加剧了. Пожар за ночь значительно увеличился. —夜间火势大大加剧了. Известность пианиста увеличилась. 钢琴家的知名度提高了. Силы увеличились. 力量加强了. 1 чем. Неприятность увеличилась ещё тем, что её лицо, всё в слезах, перестало быть краси́вым. (Горький) 她满是泪痕的脸变得难看了,因而增加了不愉快的感觉. Тревожные чувства тоски и страха увеличивались во мне вместе с усилением грозы. (Л. Толсmoù) 忧伤和恐惧的不安情绪随着雷雨的加剧而不断增长. **увел. унич.** — увеличительно-уничижительное 指大表卑的(词). **Увеналий**, -я [阳] 乌韦纳利(男人名). 1[用作父名] Увеналиевич, -а [阳] 乌韦纳利耶维奇, 1[用作父名] Увеналиевна, -ы [阴] 乌韦纳利耶夫娜. **увенчание**, -я [中]〈文语〉**увенчать** 的名词. ~ трудов 著作顺利完成. Ужин был завершение, увенчание заботливого дня. (Вяземский) 晚饭是操心的一天的终结,圆满结束。 Мы очень много не будем ездить: Италия, Франция, Швейцария, южная Германия, с нас и этого будет довольно. А в увенчание всего поселимся в нашем имении. (Дружинин) 我们不打算走很多地方、意大利、法国、瑞士、德国南部,这对于我们来说就足够了,最后我们就在我们的庄园定居. **увенчать**, -аю, -аешь; увенчанный [完] (未 **увенчивать**, **венчать**) (及物,常接чем)(文语) ❶给………戴上(用鲜花、树枝编成的)花冠(或花环). ~ голову цветами 头上戴上花冠. ~ голову косой 把辫子像花冠似的盘在头上. ~ изображение виноградом 把图像用葡萄枝围饰起来. Прелестное личико было увенчано густой золотистой косой. 娇小可爱的头上像花冠似的盘着金黄色的浓发发辫. || 给…戴上桂冠(以表示荣誉奖励或授予崇高称号). Победителя турнира увенчали лавровым венком. 给比赛胜者戴上桂冠, Извольте-ка прежде надеть его [венок], а потом мы вам скажем, зачем вас увенчали. (Гоголь) 首先请戴上桂冠,然后我们再告诉您,为什么给您这样的荣誉. || чем 授予,奖给. ~ чьи-л. труды золотыми медалями 授予某人的著作金质奖章. Вдохновенный творческий труд многих тысяч славных дочерей Родины увенчан высоким званием Героя Социалистического труда. 祖国成千上万优秀的女儿因热情忘我的创造性劳动而被授予社会主义劳动英雄的崇高称号. ❷[常用过去时被动形动词]顶上有,冠之以. Город выстроен у подошвы скалы, увенчанной крепостью. (Пушкин) 城市建在峭壁脚下,峭壁顶上筑有要塞. Шпиль собора увенчан золотой фигурой летящего ангела. 教堂尖顶上耸立着金色的展翅飞翔的天使像. ||《转》顺利完成,圆满结束. Он рисковал всю жизнь, и риск неизменно увенчивала удача. 他冒险了一生,而且冒险总是以成功告终. Мальчик пройдёт все цехи и отделы и увенчает своё производственное образование в инструментальном цехе. (Макаренко) 学徒工要经过各个车间和部门,最后在工具车间顺利结束生产教育. Праздник увенчал грандиозный фейерверк. 节日以壮观的烟火结束. ❸加冕. ~ царя 给沙皇加冕. ◇**увенчать лаврами** кого-что 给……戴上桂冠,使享受盛名. Пьеса моя имела громадный успех, и я вернулся увенчанный лаврами. (Чехов)我的剧本获得巨大成功,我载誉而归. **увенчать славой** 使扬名,使增光. Всего поразительнее в параллели между Виктором Гюго и Беранже то, что первый искал славы, — и она обманула его; другой не думал о ней, и она увенчала его своим ореолом. (Белинский) 如果把维克托·雨果和贝朗瑞进行对比,最令人惊奇的是,前者追求荣誉,荣誉却欺骗了他,后者并未寻求荣誉,却名扬四海. <6672> **увенчаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 **увенчиваться**, **венчаться**) чем (文语〉 ❶(给自己)戴上(用鲜花和树枝编成的)花冠. ~ кипарисом 戴上柏树枝编成的花冠、❷《转》顺利结束,以(好的结果)告终. ~ победой 以胜利而告终. Дело увенчалось успехом. 事情获得成功. ❸顶上有,上面有,冠以… Поля увенчивались горами. 田野的高处是山峦, ❹(因功)获得奖励,被授予崇高称号. ~ лаврами 获得桂冠. ~ славой 赢得光荣. **увенчивание**, -я [中] **увенчивать** 的名词. ~ героя 给英雄戴上桂冠. **увенчивать**, -аю, -аешь [未] **увенчать** 的未完成体. **увенчиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **увенчаться** 的未完成体. ❷ **увенчивать** 的被动态. **уверение**, -я [中]〈旧〉同 **уверенность**. ~ в своей безошибочности 确信自己正确无误. **уверение**, -я [中] ❶(旨在使人确信某事而做的)表白,说明,保证. ~ в дружбе 表白友谊的话. ~я в любви и верности 表白爱情和忠贞的话. Все эти уверения — одни пустые слова. 这一切保证都只是空话.[Доктор] подтвердил уверения Базарова, что опасности не предвидится никакой. (Тургенев) 医生肯定了巴扎罗夫的话,说不会发生任何危险. Прими уверение в совершенном моём почтении и преданности. 此致崇高诚挚的敬意(公函用语). ❷ **уверить** **уверять**, **увериться** **уверяться** 的名词. Целуй же святый крест во уверение, что исполнишь сий условия. (Карамзин) 吻一吻神圣的十字架,保证履行这些条件. ◇**по уверению** [用作插入语]按照………说法. Сама хозяйка целое утро не показывалась и к обеду не вышла: у ней, по уверению Пандалевского,.... голова болела. (Тургенев) 女主人本人整个上午都没露面,也没有来吃午饭:按潘达列夫斯基的说法,她头痛了. **уверенно** [副] **уверенный** 的副词, чувствовать себя ~ 自我感觉信心十足, говорить ~ 满怀信心地说 ~ идти вперёд 坚定地前进, ~ отвечать 满有把握地回答 ~ вести себя 举止很自信. Он вошёл первый в барак, спокойно и уверенно, как к себе домой. (В. Андреев) 他第一个走进隔离病房,沉着自信,就像走进自己家里似的. **уверенность**, -и [阴] ❶确信,坚信. ~ в победе 确信胜利. ~ в завтрашнем дне 坚信未来. Спокойная уверенность охватила Василия всё кончится благополучно. (Тендряков) 瓦西里沉着冷静,他坚信一切都会顺利结束. Мы оба расстались в уверенности, что встретимся. (Горький) 我们两人分手时都确信我们还会见面. Можно сказать с полной уверенностью, что страх запрещения [ пьесы цензурой должно считать главной причиной бесцветности нашего репертуара. (А. Островский) 可以十分有把握地说,害怕剧本遭到书刊检查机关禁演应该看作是造成我们的剧目苍白无力的主要原因. ❷自信,信心, твёрдая ~ 坚定的信心, непоколебимая ~ 不可动摇的信心, ~ B своих силах 对自己力量的信心. ~ в друзьях 对朋友们的信心. без ~ и в чём-л. 对………缺乏信心, укреплять ~ 坚定信心. терять ~ 失掉信心, поколебать ~ 动摇信心, ощущать в себе ~ 感到对自己有信心, вселять в кого-л. ~ 使………有信心. лишиться ~ и 丧失信心. Счастье соткано из иллюзий, надежд, доверчивости к людям, уверенности в самом себе, потом из любви, дружбы. (Гончаров) 幸福是由幻想、希望、对人的信任、自信以及爱情和友谊编织而成. B словах Захара Касьяныча слышалась уверенность крепкого, умелого, знающего хозяина. (Серафимович) 从扎哈尔·卡西亚内奇的话里可以听出一位坚强、能干、懂行主人的自信. ❸ чего 坚定,果断;清楚,明确. ~ походки 步态坚定. ~ голоса 说话声音坚定. ~ движений 动作稳健. ~ решения 决定果断. ~ линий 线条清晰. **уверенный**, -ая, -ое. ❶ **уверить** 的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]自信的,信心十足的. ~ая хозяйка 信心十足的主妇. ~ характер 自信的性格. Bесь он был какой-то новый, оживлённый, спокойно уверенный и сильный. (Горький) 他全身显得新鲜、振奋、镇定自信和坚强有力. Она смела и уверена. 她勇敢、自信. ❸ в ком-чём (搭配受限)对(自己、自己的力量)有信心的. быть ~ым в своих силах 对自己的力量有信心、быть уверен в своей удаче 对自己的成功有把握, быть ~ым в своих поступках 相信自己的作为是正确的. Она всегда была уверена в себе. 她一贯自信, || 表露出(自)信心的,充满(自)信心的,基于(自)信心的 ~ взгляд 充满自信的目光. ~ая речь 充满信心的讲话. ~ голос 坚定的声音. ~ вид 镇定的神态. ~ жест 果断的手势. ~ стук в дверь 坚决的叩门声. ~ое ожидание 毫不动摇的等待. ~ая рука 坚强有力的手. Ответы этого ученика всегда очень уверенны. 这个学生的回答总是充满信心. Движения гимнастики лёгки и уверенны. 体操动作轻快刚健. Ходил он уверенной, властной походкой. 他走路步态稳健,很神气. ❸[用作形容词] в ком-чём 坚信……的,确信…的,对………深信不疑的. быть уверен в товарище 对同志深信不疑, быть уверен в порядочности кого-л. 确信……为人正派. Он уверен, что не скроют тучи солнца. 他坚信乌云遮不住太阳. ❹[用作形容词]清楚的,明显的. ~ые штрихи 明显的细线条. ~ые на вид цифры 看去很清楚的数目字. ❺[用作形容词]〈旧〉可靠的,固定的. жить ~ым жалованьем 靠固定薪俸为生. ◇**будь (те) уверен (-ы)!** 请你(或您)放心!请你(或您)相信! Будь уверен, что всё пройдёт благополучно. 请你放心,一切都会顺利的. **уверительно** [副]〈旧〉**уверительный** 的副词. **уверительность**, -и [阴]〈旧〉❶ **уверительный** 的名词(同义 **убедительность**). ❷信心,信念(同义 **уверенность**, **убеждённость**). **уверительный**, -ая, -ое [形]〈旧〉❶保证的,担保的. ~ое письмо 保证信. Великий князь требовал уверительной записки. (Карамзин) 大公要求出保证书. || 深信不疑的(同义 **убеждённый**). Он придёт завтра, — сказал я самым уверительным и твёрдым голосом. (Достоевский)“他明天会来的,”我用深信不疑的坚定的声音说. **уверить**, -рю, -ришь; уверенный [完] (未 **уверять**) (及物) ❶(в чём 或接补语副句)使相信,使确信. ~ собеседника 使谈话对方相信. ~ в дружбе 使相信友谊. ~ в искренности намерений 使相信是真心实意. Я его уверил в своей правоте. 我使他相信我是正确的. Мы уверили себя, что к вечеру непременно дойдём до села Вознесенского. (Арсеньев) 我们相信,傍晚前一定能到达沃兹涅先斯基村. Эта боль совершенно уверила его, что он действует и живёт на яву. (Гоголь) 这种疼痛感完全使他相信他还活着,还能动弹,并不是做梦. 10 чём〈旧,俗〉~ о своей честности 使相信自己的诚实. ❷提出保证,担保(同义 **заверить**). ~ друг друга в преданной дружбе 彼此保证忠于友谊。 Уверь их моим именем, что Неонила так же у меня безопасна, как бы с ними вместе. (Нарежный) 你用我的名字向他们担保吧,涅奥妮拉在我这儿很安全,就像和他们在一起一样. ◇**смею (或могу) вас уверить** [用作插入句]我敢担保;请您相信. Славный был малый, смею вас уверить; только немножко странен. (Лермонтов) 我敢向您担保,他是个非常好的小伙子,只是有点古怪. Это шампанское не настоящее, могу вас уверить. (Чехов) 我敢担保,这香槟酒不是真货. **увериться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **уверяться**) (в чём 或接补语副句)深信不疑,确信. ~ в преданности друга 对朋友的忠诚深信不疑. ~ в победе дела коммунизма 深信共产主义事业必定胜利. Я ещё не совсем уверился в его правоте. 我还没能够完全相信他是对的. Но мне надо было увериться во всём своими глазами, своим собственным опытом. (Достоевский) 但是,这一切我要根据自己的亲眼所见和自身体验才能相信. Ольга уверилась, что жизнь подруги в безопасности. (Ажаев) 奥莉加确信女友的生命没有危险了. По многим признакам... я уверился, наконец, что любовь ваша была чиста и даже возвышена. (Достоевский) 根据种种迹象使我终于相信,你们的爱情是纯洁的,甚至是高尚的. 10 чём〈旧〉~ о неуспехе дела 确信事业不顺利. <6673> **увернуть**, -ну, -нёшь; увёрнутый [完] (未 **увёртывать**) (及物)〈口语〉❶包上,裹上.[Борис] мастерски увернул индюка и вручил его непосредственно самой генеральше. (Лесков) 鲍里斯把火鸡熟练地包好,直接交到将军夫人手里. 1(60 что чем) ~ ребёнка в одеяло 用被把孩子包上. ~ книги в газетную бумагу 用报纸把书包上. ~ простынёй 用被单裹上. ❷捻小,拧小. ~ фитиль в лампе 把灯芯捻拧小些. ~ радио 把无线电(音量)捻小. Анютка увернула огонь в лампе, надела фуфайку и вышла на крыльцо. (Белов) 安纽特卡把灯捻小,穿上绒衣就出屋到台阶上去了. **увернуться**, -нусь, -нёшься [完] (木 **увёртываться**) ❶〈口语》包上自己,裹上自己,围上自己. ~ в шаль 围上披肩. ~ под одеялом 盖上被子. Во, тут сундук. Увернись в шубу и спи до утра. (Житков) 你看,这是箱子,围上皮袄睡到天亮吧. ❷躲开,闪开,避开. Федорка ловко увернулась от удара. (Мамин-Сибиряк) 费多尔卡巧妙地躲开了打击。~ в сторону 闪到一旁. || 躲藏起来,隐藏起来. Может быть, я наконец нашёл на его горячие следы, и он от нас не увернётся. (Пушкин) 大概我终于发现了他刚留下的足迹,他是躲不开我们了. ||《转,口语〉逃避,规避,回避. ~ от прямого ответа 回避正面回答. ~ от вопроса 回避问题. ~ от платежа денег 逃避付款. ~ от судьбы 逃避命运 ~ от наказания 逃脱惩罚. ~ из-под уголовного суда 逃避刑事审判. Всё это не увернулось от глаз учителя. 所有这一切都没有逃过老师的眼睛. Caмо собой разумеется, что и школа не может увернуться из-под контроля медиков-гигиенистов. (Писарев) 不言而喻,学校也不能逃避保健医生的监督. **уверование**, -я [中] **уверовать** 的名词. **уверовать**, -рую, -руешь [完] в кого-что〈文语〉完全相信,确信不疑、~ в чью-л. искренность 确信……的真诚. Her ничего легче уверовать в желаемое. (Марков) 完全相信期望的事这是最容易不过的了. Около отца кипела своеобразная жизнь и втягивала его в неожиданную общественную деятельность: в него уверовали мужики. (Скиталец) 一种独特的生活在父亲身旁沸腾着,把他卷入意想不到的社会活动中去;农民们完全相信他。 **уверстать**, -аю, -аешь: увёрстанный [完] (未 **увёрстывать**) (及物)〈印〉拼版,进行拼排. ~ текст в две полосы 把正文排成两栏。 **уверстаться**, -ается [完] (未 **увёрстываться**)〈印〉拼排好. **увёрстка**, -и [阴] **уверстать** 的名词. **увёрстывание**, -я [中] **увёрстывать** 的名词. **увёрстывать**, -аю, -аешь [未] **уверстать** 的未完成体. **увёрстываться**, -ается [未] ❶ **уверстаться** 的未完成体 ❷ **увёрстывать** 的被动态. **увертеть**, уверчу, увертишь; уверченный [完] (及物)〈口语〉同 **увернуть** 1 解. **увертеться**, увертится [完]〈口语〉同 **увернуться** 1 解. **увёртка**, -и, 复二 -ток, -ткам [阴]〈口语〉支吾搪塞,狡黠规避,狡赖, лисьи ~ и 狐狸似的狡黠规避, говорить без увёрток 毫不支吾搪塞地说. [Василий чувствовал, что рассказ её ловкая увёртка, но доказать ничего не мог. (Николаева) 瓦西里感觉到她所讲的都是巧妙的支吾搪塞,可又无法证明. Самая лучшая увёртка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрывать. (Достоевский) 罪犯最好的狡赖就是尽可能不隐瞒那些可以不隐瞒的事. **увёртливо** [副] **увёртливый** 的副词. **увёртливость**, -и [阴] **увёртливый** 的名词. Бык не дожидался нападений, а нападал сам, обнаруживая большую энергию и увёртливость. (Куприн) 公牛不等对它进攻就自己先进攻,精力旺盛,动作灵活敏捷. **увёртливый**, -ая, -ое; -лив, -a, -o [形] ❶灵活敏捷(善于躲避)的. Увёртливый, он никогда не давал поймать себя. (Горький) 他灵活敏捷,从不让人把他捉住. Он был, по-видимому, двумя годами старше Саши и гораздо его сильнее, но Саша был увёртливее. (Пушкин) 他大概比萨沙大两岁,力气也大得多,可萨沙比他灵活敏捷. || 灵便(易于操纵)的. ~ая лодка 灵便的小船. ~ самолёт 灵便的飞机 ❷《转》机变的,狡诈的,狡猾的. ~ человек 机变狡诈的人. Был он зол и увёртлив. Всегда у него в избе... можно было достать самогону. (А. Н. Толстой) 他为人凶狠、狡诈,在他家里什么时候都能搞到家酿白酒. Хорошо ли мы сделали, что взяли с собой этих молодцов? Они что-то больно увёртливы, никак от них толку не добьёшься. (А. К. Толстой) 我们带上这些小伙子,这事做得对吗?他们太滑头了,带着他们不会有什么好结果的. || 支吾搪塞的,狡黠规避的(同义 **уклончивый**). ~ ответ 支吾搪塞的回答. **увёртывание**, -я [中] **увёртывать** 的名词. **увёртывать**, -аю, -аешь [未] **увернуть** 的未完成体. **увёртываться**, -аюсь, -аешься [未] **увернуться** 的未完成体. **увертюра**, -ы [阴] ❶序曲, оперная ~ 歌剧序曲. 1(из чего 或к чему). ~ из балета 芭蕾舞序曲. ~ к опере 歌剧序曲. танцевать под звуки ~ы к фильму 在电影序曲的伴奏下跳舞. Оркестр проиграл увертюру из «Свадьбы Фигаро»... занавес поднялся: пьеса началась. (Тургенев) 乐队演奏了《费加罗的婚礼》序曲………幕升起来了,剧开始了. || (чего 或 к чему)(转)前奏,序幕. ~ судебного разбирательства 法庭审理的前奏. ~ к произведению 作品的序幕. Весна лишь увертюра лета. 春天不过是夏天的序幕. ❷前奏曲. испанская ~ Глинки 格林卡的西班牙前奏曲. концертная ~ 音乐会前奏曲, написать ~чу на русские темы 写一首俄罗斯题材的前奏曲. [法语 ouverture] **увертюрный**, -ая, -ое [形] **увертюра** 的形容词. **уверять**, -яю, -яешь [未] **уверить** 的未完成体. **уверяться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **увериться** 的未完成体. ❷ **уверять** 的被动态. **увеселение**, -я [中] ❶ **увеселять** 的名词. Горы и пропасти созданы тоже не для увеселения человека. (Гончаров) 高山和深谷也不是为了使人快乐而创造的. ❷[常用复数]娱乐活动;娱乐场面, массовые ~я 群众性的娱乐活动. Увеселения сменялись одни другими. (Достоевский) 娱乐活动一个接着一个. ||〈旧〉舞台演出. Нам всегда казалось удивительным, как в просвещённых странах дозволяются полициею увеселения и фокусы, опасные для жизни фокусника. (Чернышевский) 在文明国家里警察局竟然允许演出对魔术师有生命危险的节目和魔术,对此我们一向感到惊奇. **увеселитель**, -я [阳] 使人开心者,使人快乐的人;逗乐的人. **увеселительница**, -ы [阴] **увеселитель** 的女性. **увеселительно** [副]〈旧〉**увеселительный** 1 解的副词. Увеселительно он сочинял! (Горький) 他编的很令人开心! [无人称句中用作谓语]惬意,— Увеселительно с обозами ехать -с! — Чем же увеселительно? (Небольсин) “和大车队同路是蛮惬意的!”“惬意什么?” **увеселительно-эротический**, -ая, -ое [形] 表现性感使人愉悦的。 **увеселительный**, -ая, -ое [形] ❶〈旧〉令人开心的,令人快活的,令人愉快的. ~ напитоK 令人快活的饮料(指酒), ~ая работа 令人开心的工作. ~ые анекдоты 令人开心的奇闻逸事,有趣的笑话. ~ые разговоры 令人愉快的闲聊. ❷为娱乐而进行的;供人娱乐而设置的. ~ое зрелище 娱乐场面. páзные ~ые заведения 各种娱乐场所. ~ое место 供人消遣解闷的地方. До Саратова моё путешествие было увеселительной и артистической прогулкой: мы все пели, плясали. (Шаляпин) 我到萨拉托夫这一段旅途成了演员们娱乐性的游玩:我们一路上唱啊,跳啊. <6674> **увеселить**, -лю, -лишь [完] **увеселять** 的完成体. **увеселиться**, -люсь, -лишься [完] **увеселяться** 的完成体. **увеселять**, -яю, -яешь [未] (完 **увеселить**) (及物) 使快活,使开心、Hy, Егорка, пой... Пой, увеселяй меня-ну! (Григорович) 叶戈尔卡,唱吧………唱吧,让我开开心—————快唱呀! чем. ~ публику анекдотами 说笑话使大家开心. Он увеселял публику пляской. 他跳舞使大家开心. [Я] сколько ни старался..., чем бы её забавить, увеселить... но успех имел в том очень малый. (Болотов) 无论我怎么努力,想方设法逗她乐,让她快活……可是成效甚微. **увеселяться**, -яюсь, -яешься [未] ❶(完 **увеселиться**) (口语,旧〉作乐,取乐,娱乐(同义 **развлекаться**, **забавляться**). ~ на бильярде 打台球取乐. Юный Игорь... увеселялся там некогда звериною ловлею. (Карамзин) 年轻的伊戈尔曾经在那里捕野兽作乐. Посмотри-ка в распределение занятий, где нам сегодня увеселяться предстоит. (Салтыков-Щедрин) 看看活动安排表,今天咱们在哪里娱乐. ❷ **увеселять** 的被动态. **увесисто** [副] **увесистый** 的副词. Было очень тихо. Только изредка... увесисто шлёпалось о землю упавшее с дерева яблоко. (Вересаев) 静悄悄,静悄悄,只是偶尔有只苹果沉甸甸地从树上啪地一声落到地上. **увесистость**, -и [阴] **увесистый** 的名词. Раскрывая новый том, Селифон радостно ощущал в руках его увесистость. (Пермитин) 谢利丰打开新的一卷书,感到手上沉甸甸的,很高兴. **увесистый**, -ая, -ое; -сист, -a, -o [形] ❶很重的,很沉的. ~ камень 很重的石头. ~ чемодан 很沉的箱子. ||〈口语〉厚厚的,篇幅大的. ~ые рукописи 厚厚的手稿. Прочитаны сотни увесистых книг. (Васильев) 读了数百本厚厚的书. ❷《转,口语》重重的,使劲的. ~ удар 重重的一击. ~ подзатыльник 重重的一脖儿拐. ~ пинок 重重的一撞. ~ поцелуй 使劲的吻. Порша дал ей несколько увесистых затрещин. (Мамин-Сибиряк) 波尔沙给了她几记重重的耳光. || 给人以深刻印象的。~ая новость 重要消息. ~ые слоBá 有分量的话. Он никогда не терял своего увесистого спокойства и неизменно поощрял каждую новую идею, новую мысль. (Слонимский) 他从未失掉冷静稳重的态度,始终不渝地鼓励每一个新思想,新观念. Речь у него всегда увесистая, окончательная. (Фурманов) 他的话总是很有分量的,不容改变的. || (文体)粗俗的,(笔法)笨拙的. ~ юмор 粗俗的幽默. ~ые эпиграммы 笨拙的讽刺短诗. ❸〈口语,讽或谑>粗重的,粗大的,笨重的. ~ кулак 粗大的拳头. ~ое туловище 笨重的躯干. ~ HOC 大鼻子. ~ подбородок 大下巴. Инженер был бритый, увесистый. 工程师脸刮得光光的,体态笨重. Увесиста была походка Никиты. (Бахметьев) 尼基塔的步履笨重. **увесить**, увешу, увесишь; увешенный [完] (未 **увешивать**) (及物,чем)〈俗〉❶ 同 **увешать**. Я всю свою каюту увесил гирляндами бананов. (Житков) 我把自己的船舱挂满一串串的香蕉. ❷ чего 少称给分量. ~ товару на кило 把货少称给一公斤. **увеситься**, увешусь, увесишься [完] (未 **увешиваться**) 〈俗〉同 **увешаться**. **увесный**, -ая, -ое [形]〈方〉很重的,很沉的(同义 **увесистый**). **увести**, уведу, уведёшь; увёл, увела, -ло; уведший; уведённый, -дён, -дена, -дено; уведя [完] (未 **уводить**) (及物) ❶(离去时)领走,(带领着)使离去. ~ детей домой 把孩子们领回家去 ~ дочку из дому 把小女儿领出家去. ~ стадо в другое место 把畜群赶到别处. ~ корову в хлев 把母牛牵回牛棚. ~ под руки 两边架着搀扶走 ~ силой (或насильно) 强行带走. Уведи ребёнка в холодок. 把孩子带到阴凉地方去. Ради бога, уведите его! 看上帝分上,把他领走吧! Она молча взяла меня за руку и увела с собой. (Тургенев) 她默默拉起我的手把我领走. 1(接不定式)~ обедать 领去用午餐. ~ их танцевать 带他们去跳舞. || (道路、足迹等)把…引向,带到……Дорога увела нас к реке. 道路把我们引到了河边. ||《转》使(思想、念头、注意力)离开,把……引开,引到某处(同义 **отвлечь**). ~ чьё-л. воображение далеко в прошлое 把某人的想象带到遥远的过去. ~ разговор в сторону 岔开话题. ~ читателя в сторону от основной нити рассказа 使读者离开小说的主线. ~ от первоначального замысла 使改变初衷. Книга увела меня в иную жизнь. 书把我带到另一种生活中去. Первые же звуки музыки сразу уводили актёров от повседневной жизни, сразу же вызывали в них творческий подъём. (Мичурина-Самойлова) 音乐声一响立刻使演员们忘掉了日常生活琐事,立刻激发起他们的创作高潮. ||《转》使摆脱(险境、困境). ~ от беды 使摆脱不幸. ❷抢走,掠走 ~ многих в плен 掳走许多人. ~ в рабство 抓去当奴隶. ~ последнюю скотину со двоpá 把院内的牲畜掳掠一空. ❸〈口语〉(把牲口、交通工具)盗走,偷走(同义 **похитить**, **украсть**). ~ машину 把汽车盗走. У ямщика увели лошадь. 车夫的马被盗. Спрячь кошелёк, а то кто-нибудь уведёт. 把钱包收好,不然会让人偷去. ||〈口语〉顺手拿走(同义 **стащить**). Кто увёл мою шапку? 谁把我帽子拿走了? ❹〈口语》勾引走,诱骗走(某人的妻子、丈夫、情人)(同义 **сманить**). у кого-л. жену 把某人的妻子拐骗走. ❺[常用无人称]《专》》使错位,使移位。 **увет**, -а [阳]〈旧〉同 **увещание**. говорить с ~ом 用规劝的口气说. К сожалению, уветы мой были голосом вопиющего в пустыне. (Салтыков-Щедрин) 很遗憾,我的劝说只不过是旷野呼声,无人听. **уветливость**, -u [阴]〈旧,俗〉**уветливый** 的名词(同义 **приветливость**). кланяться с ~ью 诚挚地致意. ~ характера 性格的和蔼. **уветливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -o [形]〈旧,俗〉❶温柔的,和蔼可亲的(同义 **ласковый**, **приветливый**). Вот ты какая уветливая. 你是多么和蔼可亲. ❷恳切的,真挚感人的(同义 **убедительный**, **проникновенный**). говорить ~ым голосом 说话的声音恳切感人. **увечить**, -чу, -чишь [未] (完 **изувечить**) (及物) ❶使残废(同义 **калечить**). Они вечно бранятся и даже увечат друг друга в драках. (Н. Никитин) 他们无休止地相互谩骂,甚至大打出手,彼此受伤致残. Некоторые каторжане, чтобы их не посылали на работы, увечат себя, например, отрубают себе на правой руке пальцы. (Чеx06) 有些苦役犯人,为了逃避上工,宁肯把自己弄成残废,比如把右手手指砍掉. || 痛打,狠揍(同义 **избивать**). ~ до полусмерти 打得半死. ~ насмерть 打得死去活来,往死里打. ~ без пути 无缘无故痛打. ❷《转》损坏,弄得不成样子(同义 **портить**, **уродовать**). ~ книги 损坏图书. ~ машину на ухабах (或по ухабам) 在坑洼处行驶把车颠得不成样子. Шрам увечит лицо. 疤痕毁坏了面容. ||〈口语》歪曲(同义 **искажать**, **извращать**). ~ факты 歪曲事实. ~ действительность 歪曲现实. **увечиться**, -чусь, -чишься [未] ❶(完 **изувечиться**) 成残废(同义 **калечиться**). ❷ **увечить** 的被动态. ③〈俗〉摧残健康. ~ на прииске 在矿坑卖命. **увечный**, -ая, -ое: -чен,чна,чно [形]〈旧〉❶有重伤的,有残疾的,残废的(同义 **изувеченный**, **искалеченный**). ~ воин 残疾军人, человек с ~ой головой 头部有残疾的人,头部受重伤的人. с трудом волочить ~ые ноги 吃力地拖着有残疾的双腿. Сам же он увечный: дерево повредило ногу. (Короленко) 他本人身有残疾;树砸坏了一条腿. 1[用作名词] **увечный**, -ого [阳]; **увечная**, -ой [阴] 残疾(人). Подумайте, сколько безруких, безногих и всяких увечных дала, даёт и даст эта война! (Горький) 想想吧,这场战争已经、正在而且还要使多少人失去手臂、腿脚,使多少人成为各种各样的残废哪! C ремеслом и увечный хлеба добудет. (谚语》残疾人学会手艺,也能吃穿不愁. || чем (某方面)受损伤的,受创伤的,有残疾的. ~ душой 精神上受过创伤的. ~ умом 智力受损伤的. ❷〈旧,转》受损伤的,受创伤的. ~ разум 受损伤的智能. ~ая душа 受创伤的心灵. ||〈口语》不完整的,残缺不全的. ~ое представление 不完整的概念. <6675> **увечье**, -я, 复二 -чий, -чьям [中] ❶(因伤)致残,残废(同义 **искалечение**). телесное ~ 身体残废, тяжкое ~ 严重残废. ~ лица 面部有残疾. дело об ~е кого-л. 受伤致残案. ~ от тяжёлой болезни 因重病致残. нанести кому-л. ~ 使………残废. подвергнуться ~ю 受伤致残. || (伤后落下的)残疾. иметь ~ 身有残疾. Однорукий, видимо, не привык ещё к своему увечью. Слепой крутил ему папиросы. (Овечкин) 独臂人看来尚未习惯自身的残疾,盲人在为他卷烟. || 重伤,创伤. получить ~ 受重伤,遭受创伤. Можно сказать, не сходило никогда с меня увечье: избит весь. (Чернышевский) 可以说我身上的伤从未断过,被打得遍体鳞伤. Kроме сложного перелома руки, у Серова были и другие увечья обожжено лицо, пулей навылет пробита нога. (Н. Чуковский) 谢罗夫除一条胳臂严重骨折外,还身负其他重伤;面部烧伤,一条腿被子弹打穿. ❷《转,口语》缺陷,破损,疏漏,失误,反常现象. ~я окружающей обстановки 周围环境的反常现象. Специалист-реставратор применил к картине особые, строго научные методы, и она возродилась к новой жизни. От её увечий не осталось и следа. 修复专家采用特殊的、严格科学的方法将原画修整一新,残破之处踪迹俱无. **увешать**, -аю, -аешь; увешанный [完] (未 **увешивать**) (及物чем) 挂满,佩满. ~ стены картами 把墙壁挂满地图. грудь, увешанная орденами 挂满勋章的胸部. ~ комнату коврами 把屋子挂满壁毯. Вешалка увешана пальто и шубами. 衣架上挂满大衣和皮大衣. Ольга Ивановна в гостиной увешала все стены сплошь свойми и чужими этюдами в рамах и без рам. (Чехов) 奥莉加·伊万诺夫娜把客厅里的墙壁都挂满了自己和别人的镶框和没镶框的绘画习作. **увешаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 **увешиваться**) чем (口语)(在自己身上)挂满. ~ орденами 挂满勋章. ~ бусами 挂满珠串. Охотники увешались убитой дичью. 猎人们身上挂满了打死的野物. **увешивание**, -я [中] **увешивать** 的名词. ~ стен картинами 墙上挂满画. **увешивать**, -аю, -аешь [未] **увешать**, **увесить** 的未完成体. **увешиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **увешаться**, **увеситься** 的未完成体, ❷ **увешивать** 的被动态. **увещание**, -я [中] **увещать** 的名词;训诫,规劝,训话. трогательные ~я 感人的规劝, пространные ~я 冗长的训话, родительские ~я 父母的规劝. отеческое ~ 父亲般的训诫, слова ~я 开导的话. сделать ~ 进行开导. Несмотря на увещания соседок, она не выпивала своего стакана. 尽管邻座的人一再劝说,她还是没有喝自己那一杯. 1(接不定式) Председатель снова обратился к нему с кратким, но назидательным увещанием отвечать лишь на вопросы. (Достоевский) 主席再一次简短地告诫他只回答问题。 **увещатель**, -я [阳]〈旧〉规劝者,训诫者. **увещательно** [副] **увещательный** в | **увещательный** 的副词, сказать ~ 劝说. **увещательный**, -ая, -ое [形]〈旧〉劝导的,规劝的;告诫的. ~ая речь 规劝的话, писать ~ое письмо 写规劝信,写告诫信. Он сказал им., что наказания должны быть употребляемы увещательные, а не телесные. (Л. Толсmoù) 他告诉他们,处罚应采用训诫方式,而不要施以体罚. || 表示出规劝的. ~ голос 规劝的声音. ~ жест 规劝的手势. **увещать**, -аю, -аешь [未] (及物) 劝导,开导,规劝,告诫. Он увещает её, чтобы она скорее одумалась,他劝她赶快回心转意. Сколько раз я увещал её не лазь!... Разобьёшься, говорю. (Горький) 我告诫过她多少次了——————别爬高!…我说,会摔坏的, 1(接不定式)~ кого-л. учиться русскому языку 劝……学俄语. Отец улещал дочь не выходить рано замуж. 父亲劝女儿不要早出嫁. **увещевание**, -я [中] **увещевать** 的名词(同 **увещание**). прийти к кому-л. с ~ем 来规劝某人, послать кого-л. для ~я 派某人去进行开导. || 规劝,训诫(指话语). после долгих ~й 经过长时间的开导之后. Она и слышать не хотела моих увещеваний и даже просьб. 她听都不要听我的规劝甚至恳求. **увещеватель**, -я [阳]〈旧〉同 **увещатель**. **увещевательно** [副] **увещевательный** 的副词. сказать ~ 劝诫地说. **увещевательный**, -ая, -ое [形] 同 **увещательный**. ~ое слово 告诫的话. **увещевать**, -аю, -аешь [未] (及物)〈旧〉同 **увещать**. Напрасно я Увещевал его: он слов мойх И понимать не хочет. (Жуковский) 我规劝他徒劳无益,我的话他根本不愿理解. **увещевающе** [副] **увещевающий** 的副词, ~ сказать 告诫地说. **увещевающий**, -ая, -ее [形] 同 **увещевательный**. ~ие речи 规劝的话. ~им тоном говорить 用规劝的口气说. **УВЖ** — устройство ввода жетонов 号牌输入器. **УВЗ** [у-вэ-зэ] — Уральский вагоностроительный завод (下塔吉尔)乌拉尔车辆制造厂。 **УВЗ** установщик времени замедления 迟延时间装订机. **УВЗ** — устройство воздушного запуска (аэродромное) (机场)空气启动装置. **УВЗ** — учебная видеозапись 教学磁带录像;教学电视片. **УВИ** — Управление военных изобретений 军事发明管理局. **увиванец**, -нца [阳] 乌维瓦涅茨舞(乌克兰的一种民间舞);乌维瓦涅茨舞曲. **увивание**, -я [中] **увивать** 的名词. ~ плющом 爬满常青藤. **увивать**, -аю, -аешь [未] **увить** 的未完成体. **увиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **увиться** 的未完成体 ❷《口语》总在……跟前转来转去,紧跟不离. ~ Óколо стола 在桌子跟前转来转去. Что он здесь всё время увивается? 他总在这儿转悠什么? Роем вокруг девушки парни увиваются, но глядеть ни на кого не хочет она. 小伙子们像一窝蜂似的围着姑娘转,可她谁都不想看一眼. Мальчик увивается около деда. 小男孩总缠着爷爷不放. Пёс так и увивается вокруг хозяина. 小狗总是在主人跟前转来转去. || над кем-чем〈旧〉在……顶上盘旋,翱翔. ~ над головой 在头上飞来飞去. || 讨好献媚,巴结逢迎. Угодники около неё увиваются. 阿谀奉承者向她献媚讨好. Эти «аристократы» второй руки сами, впрочем, чувствовали, что они что-то ненастоящее и увивались пред остатками старой знати. (Лесков) 这些二等“贵族”自己也感到他们并非货真价实,便对老显贵的遗老遗少们逢迎讨好. || за кем 力求得到……(女人)的垂青,追求………(同义 **ухаживать**). Парни за ней так и увиваются. 小伙子们没完没了地追求她. ❸ **увивать** 的被动态. **увидание**, -я [中]〈俗〉会见,见面(同义 **встреча**, **свидание**). До увидания. 再见. **увидать**, увидал, -ла, -ло; увидав [完] (及物)〈口语〉同 **увидеть**. Маслова никак не ожидала увидать его. (Л. Толстой) 马斯洛娃怎么也没有料到会见到他. Я оглянулся-и увидал маленькую, сгорбленную старушку. (Тургенев) 我回过头去,看见一个矮小驼背的老太婆. Очень скоро я увидала, что вы не пара. (А. Островский) 很快我就看出你们不般配. **увидаться**, увидался, -лась, -лось [完]〈口语〉同 **увидеться**. [Елена] хотела ещё раз увидаться с Инсаровым. (Тургенев) 叶连娜想再见因萨罗夫一面. **увидеть**, -ижу, -идишь; увиденный [完] (未 **видеть**) (及物) ❶看见,望见,一般指看见大体的、比较明显的东西. ~ в море парус 看见海里有帆船. ~ в друге врага 在朋友身上看出了敌意. ~ из окна на улицу 从窗户往街上看. ~ в телескоп новые звёзды 用望远镜看见新星. Он видел меня, но не подал виду. 他看见了我,但没露声色. ~ во сне 做梦看见. своими глазами 亲眼看见. ~ кого-л. мельком 瞥见. Я смутно увидел сквозь туман что-то белое. 我透过雾霭依稀看见了白色的东西. Я увидел, что мать моя сидит у камина. 我看见我母亲坐在壁炉旁. ~ кого-л. в слезах 看见…在哭. ~ кого-л. насквозь 一眼看穿… Я с первого взгляда увидел в ней добрую душу. 我第一眼就看出她心地善良. Мы его увидели и обомлели. 我们看见他就惊呆了. || 觉察到,看到(指凭感官). Я увидел в её глазах ужас. 我从她的眼神里看出了恐惧. || (凭经验)体验到,认识到. Много на своём веку увидел. 一生中饱经风霜. Он не увидел в жизни ничего хорошего. 他一生中没有见过什么好事. От этого человека я не увидел ничего хорошего. 我从这个人身上没看到一点好处. || 看到,见识到. Увидел свет. 问世,出版. Свет увидел новый журнал. 新杂志问世了. Книга увидела свет. 书出版了. <6676> **увидеться** ❸看见,望见,~ море看见大海,~ на улице 在街上看见, у друга 在友人处看见, из окна从窗内看见. ~ че-рез стекло 透过玻璃看见,~ своими глазами 亲眼看见, неожиданно ~意外地看见.Bбежав в комнату, я издали увидел, что мать моя сидит у камина. 我跑进屋子,远远就看见母亲坐在壁炉旁边,|| 见到. Увидите Павла Михай-ловича-передайте ему мой поклон! (Горький)您若见到帕维尔·米哈伊洛维奇,向他转告我的问候![Матуш-кину хотелось увидеть жену, поговорить с нею. (Го-рький)马图什金想见到妻子,跟她谈一谈.Буду рад вас увидеть ещё раз.我将很高兴再一次见到您,|| (кем-чем 或 каким)看到(期望的事情实现).С этого времени она то-лько и думала о том, как увидеть скорее своего пле-мянника женатым. (Гоголь)从这时起,她想的就是尽快看到侄子成家,|| 想象中看见.~ Cон 做梦. Они мысленно увидели мирно идущих рабочих с жёнами, детьми. (Матюшина)他们想象到工人们偕同妻室儿女进行和平游行的情景. Я вас вчера во сне видела и сегодня ночью увижу... вы мне часто снитесь. каждую ночь. (До-стоевский)我昨日梦见您了,今日夜里还会梦见的……我常常梦见您………每天夜里都梦见您. Она хотела быть такой, ка-кой она увидела себя глазами Токарева. (Львов)她想成为托卡列夫所想看到的那种模样.❷(或接连接词 что)看出,看到,意识到,看明白(同义осознать, понять). ~ свою ошибку看出自己的错误.Eróровна увидела необходи-мость уведомить обо всём молодого Дубровского. (Пушкин)叶戈罗夫娜意识到有必要把一切都告知小杜布罗夫斯基. Она увидела, что это всё совсем не так, как она думала. 她看到这一切全都不像她想象的那样. Станешь постарше и увидишь, что слишком серьёзно относи-шься к житейским невзгодам вредно и неумно. (А. Н. Толстой)等你长大一些就会看明白,你对待日常生活中种种苦难过于认真了—————有害无益,很不明智. || 看出发觉(同义заметить). ~ по глазам 从眼神中发现,~ в ком-л. талант 看出某人有才. Я так и предчувство-вал... что вы непременно увидите в посещении моём какую-нибудь особенную цель. 我就预感到您一定会看出我的来访有什么特殊目的. Из письма к Полине Степано-вне вы увидите только лёгкий намёк на то, что есть на самом деле. (Мусоргский)从给波林娜·斯捷潘诺夫娜的信里您只能看出真实情况的一点暗示.❹(亲身)尝到,体验到,体会到.~ pрадости 尝到欢乐. Миллионы трудового народа увидели на деле, что только эта партия, аван-гард рабочего класса, верно и неизменно служит все-му народу. (Гладков)亿万劳动人民切身体会到只有这个党,工人阶级的先锋队,始终不渝忠诚为全体人民服务, ◇(вот或 так) увидишь(或увидите, увидит)!你(或您,他)会尝到厉害的!(威胁用语). Я в обиду не дамся. Попробуй он только задеть меня, так увидит! (А. Островский)我不会受人欺的,让他试着碰碰我,他会尝到厉害的! увидеть свет 见 свет. увидим 或 поживём-увӣ-дим 咱们等着瞧吧;日后会见分晓的. А вот увидим! Есть на свете суд и правда, есть, я същу! (Достоевский)咱们等着瞧吧!世上是有公正的裁判和真理的,我一定能找到, Не могу я его понять: или хитрит или представляет-ся, или же в самом деле ума набрался и серьёзно захо-тел стать примерным человеком. Поживём уви-дим. (Бабаевский)我不明白,他究竟是耍滑头,装样子,还是真的聪明起来,要认真做个规规矩矩的人了……日后自有分晓. **увидеться**, увижусь, увидишься [完] (未 видеться) (с кем 或无补语)见面,会面(同义встретиться). До завтра, ве-чером увидимся у знакомых!明天见,明晚上在熟人家见! Увидимся теперь не скоро.如今我们不会很快见面 Т. А ты помнишь, Богуслав, как мы с тобой увиде-лись впервые? (Симонов) 博古斯拉夫,你记得我和你第一次见面的情景吗? **УВКХ** **увиливание**, -я[中]〈口语〉увиливать 的名词. Говори пря-мо всю правду никаких увиливаний! 你把全部真情都直截了当讲出来,不要有任何的支吾搪塞! **увиливать**, -аю, -аешь [未]увильнуть 的未完成体, **увилистый**, -ая, -ое; -лист,-a,-o[形]〈俗〉模棱两可的,含糊的(同义 уклончивый). ~ая улыбка 躲躲闪闪的微笑, **Увильды** [不变,中](俄罗斯)乌维利德(湖).60°30′E,55°31'N. **увильнуть**, ну, -нёшь [完] (未 увиливать) ❶(口语》(机灵地)躲开,闪开,避开,~ от удара 避开打击.~ от надзира-теля 避开监视人. || 溜走. Он ночью увильнул в лес. 他夜间溜了,躲进森林.❷ от чего〈转〉逃避,(狡黠地)规避,~ от ответственности 逃避责任.~ от общественной ра-боты 逃避社会工作.~ от долга 躲债. от занятий 逃.~ от откровенного разговора 回避开诚布公的谈话. Яшка поставил вопрос в упор, и увильнуть от отве-та-значило бы струсить. (Соколов)雅什卡直截了当提出问题,这时如果避而不答,便是胆小怕事了。 **увинский**, -ая, -ое [形] Ува的形容词, **увинтить**, -нчу,-нтишь; увинченный [完] (未увинчи вать) ❶〈俗〉(及物)拧进,拧紧,~ весь винт до конца 把整个螺丝完全拧进去.❷〈昵〉急急溜掉,逃之夭夭, **увинтиться**, -интится [完] (未увинчиваться)〈俗〉(被)拧进,(被)拧紧, **увинчивание**, -я[中] увинчивать 的名词. ~ винта 拧进螺丝 **увинчивать**, -аю, -аешь [未] увинтить 的未完成体, **увинчиваться**, -аешься [未] <❶〈俗〉 увинтиться 的未完成体. ❷увинчивать 的被动态. **увиолевый**, -ая, -ое [形]〈理>紫外线可以透过的,透射紫外线的. ~ые стёкла透紫(外线)玻璃, **УВИР**[увир][不变,中或-a,阳]————- Управление виз и ре-гистрации иностранцев 外国人签证与注册管理局, **Увира**, -ы [阴]乌维拉(扎伊尔城市).29°06′E,3°22′S. [班图语] **увить**, увью, увьёшь; увил,-ла-ло; увей; увитый, увит, -,-о[完](未увивать) (及物)❶[常用过去时被动形动词]〈口语〉(全部)缠上,裹上,捆上. Вся голова её тщательно увита в несколько раз большою коричневою шалью. (Лесков)她整个头部用一大块褐色披巾细心地围了几圈. || (缠上彩带、花串等)点缀. У входа в город стояла триум-фальная арка, увитая гирляндами. (В. Кожевников)А城处耸立着凯旋门,上面点缀着串串花束.❷(爬蔓植物等)爬满. Веранда увита виноградом.凉台爬满葡萄藤. Внезап-но в этой зелени возникали сиреневые гранитные ска-лы, увитые плющом. (Паустовский)突然,在这片草木丛中出现了淡紫色的花岗岩悬崖,上面爬满了常春藤.❸〈口语》缠到……上.~ все нитки на катушку 把线全都缠到线轴上, **увиться**, увьётся; увился, -лась, -лось [完] (未 увиваться) ❶〈口语〉(爬蔓植物)爬满,❷绕到……上,缠到……上. Вся пря-жа увилась на веретено. 全部棉纱都缠到纱锭上了, **УВК** указатель высоты в кабине舱内高度指示器、 **УВК** [у-вэ-ка] — управляющий вычислительный комп-лекс 全套控制计算装置, **УВК** [у-вэ-ка] — учебно-воспитательная комиссия 教育委员会. **УВК** учебно-воспитательный комплекс 教学教育综合设施. **УВКБ** [у-вэ-ка-бэ] — Управление Верховного комисса-ра Организации Объединённых наций по делам беже-нцев(日内瓦)联合国难民事务署, **УВКТ** - Унитарная всеобщая конфедерация труда 劳工总联合会,总工会(法国). **УВКУ** [увку — Уральский вечерний коммунистиче-ский университет имени В. И. Ленина(斯维尔德洛夫斯克)乌拉尔(列宁)共产主义夜大学, **УВКХ** [ у-вэ-ка-ха] — управление водопроводно-кана-лизационного хозяйства 上下水道管理局, <6677> **УВЛ** — управление воздушными линиями 航线管理局. **увлажать**, -аю, -аешь [未] **увлажить** 的未完成体. **увлажаться**, -ается [木] ❶ **увлажиться** 的未完成体. ❷ **увлажать** 的被动态. **увлаженный**, -ая, -ое. ❶ **увлажить** 的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]湿润的. ~ые щёки 湿润的面颊. Ядрёный утренний воздух напоён запахом увлаженных листьев берёзы. (Салтыков-Щедрин) 早晨清新的空气里充满湿润的白桦树叶的气味. ————Но зачем всё это?... зачем? — проговорила Софья Алексеевна, обратив к мужу увлаженный взгляд. (Григорович) “这一切都是为什么?为什么?”索菲娅·阿列克谢耶夫娜把泪水润湿的眼睛转向丈夫说. **увлажить**, -жу, -жишь; увлаженный [完] (未 **увлажать**) (及物)〈旧〉同 **увлажнить**. Шум копыт был почти не слышен на песке, смешанном с хвоей, увлаженном ночною лесною сыростью. (Горький) 马蹄踏在沙地上几乎听不到声响,沙子同针叶掺杂在一起,林中夜间的潮气把它们弄得湿润了. Ой, поле многохлебное!... Не столько росы тёплые, Как пот с лица крестьянского увлажили тебя! (Некрасов) 啊,高产的田野!与其说是温暖的露水不如说是农夫脸上淌下的汗水把你滋润! **увлажиться**, -жится [完] (未 **увлажаться**) 〈旧〉同 **увлажниться**. ~ дождём и росой 受雨露滋润. Глаза его увлажились слезами. 泪水使他的两眼湿润了. **увлажнение**, -я [中] **увлажнить** **увлажнять**, **увлажниться** **увлажняться** 的名词, излишнее ~ 过度湿润, искусственное ~ воздуха 用人工方法加湿空气, степная зона с недостаточным ~ем 湿度不足的草原地带: степень ~ я почвы 土壤的墒情. **увлажнённость**, -и [阴] 湿润度,湿度. ~ почвы 土壤的湿润度,土地的墒情. **увлажнённый**, -ая, -ое. ❶ **увлажнить** 的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]湿润的. ~ые глаза 泪水润湿的眼睛. **увлажнитель**, -я [阳] ❶加湿工人,喷湿工人. ~ глины 黏土加湿工. ❷湿润器,湿润装置,增湿器. ~ воздуха 空气加湿器. утюг с ~ем 喷汽熨斗. **увлажнительный**, -ая, -ое [形] 供加湿用的,给湿的. ~ая установка 增湿装置. ~ое орошение 浸润灌溉,浇灌. **увлажнить**, -ню, -нишь; увлажнённый, -нён, -нена, нено [完] (未 **увлажнять**) (及物) 使湿润,润湿,滋润,增加…的水分. ~ воздух 使空气湿润. ~ почву поливкой 用灌溉方法增加土壤水分. ~ щёки слезами 泪水润湿双颊. Первый дождь увлажнил землю. 第一场雨润湿了大地. Можно увлажнить лесными... посадками самые безводные губернии. (Куприн) 可用植树的方法使最干旱的省份变得湿润. Тогда он с глазами, увлажнёнными слезой, написал стихотворение, 当时他含着泪水写下了这首诗. **увлажниться**, -нится [完] (未 **увлажняться**) 变湿,饱含水分;得到滋润. Почва увлажнилась. 土壤滋润了. [Mуся] вдруг вспыхнула до корней волос, даже глаза её увлажнились. (Крымов) 穆夏突然脸红到耳根,连眼睛都湿润了. І чем. ~ паром 被蒸汽打湿. Глаза его увлажнились слезой. 他的眼睛被泪水浸湿. **увлажняемость**, -и [阴] 可湿性,受潮性,收湿性,吸湿性. **увлажнять**, -яю, -яешь [未] **увлажнить** 的未完成体. **увлажняться**, -яется [未] ❶ **увлажниться** 的未完成体. ❷ **увлажнять** 的被动态. **увлажняющий**, -ая, -ее [形] 供加湿用的,给湿的(同义 **увлажнительный**). ~ аппарат 加湿器. ~ее устройство 给湿装置. **увлекаемость**, -u [阴] 专心;热衷. Преобразовательная увлекаемость и самоуверенное всевластие это были две руки Петра, которые не мыли, а сжимали друг друга, парализуя энергию одна другой. (Ключевский) 热衷改革和专制独裁——————这是彼得大帝的两只手,二者不是相互支持,而是相互扼制,力量互相抵消. **увлекательно** [副] **увлекательный** 的副词, рассказывать ~ 讲得引人入胜. Она увлекательно хороша. 她美丽动人. Журнал должен обрасти целой серией книжек (приложений), популярно и увлекательно описывающих грандиозные планы социалистических строек. (Горький) 杂志应该出一套读物(附刊),通俗易懂,而又引人入胜地描述社会主义建设工程的宏伟计划. **увлекательность**, -и [阴] **увлекательный** 的名词. ~ рассказа 故事引人入胜. ~ сюжета 情节动人. Манера изложения г. Белова не отличается, к сожалению, увлекательностью. (Михайловский) 很遗憾,别洛夫先生的叙述方法并不吸引人. **увлекательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶吸引人的,引人入胜的(同义 **занимательный**). ~ разговор 吸引人的谈话. ~ые игры 有趣的游戏. ~ое занятие 引人入胜的活动. ~ая книга 使人入迷的书. ~ая профессия 吸引人的职业. Они делали из разноцветной бумаги цветы и бахрому для ёлки. Это была увлекательная и шумная работа. (Чехов) 他们用五颜六色的彩纸为枞树做花和穗子,这是一件很有趣也很热闹的工作. І чем. Жизнь, живые лица и действительные события увлекательны своим разнообразием. (Чернышевский) 生活、活生生的人物和现实的事件丰富多彩,斑斓迷人. || 诱人的,迷人的,动人的. ~ая сила 魅力. ~ая улыбка 迷人的微笑. 1[用作名词] **увлекательное**, -020 [中] 吸引人的东西. С Лизою вижусь каждый день и час от часу более в неё влюбляюсь. В ней много увлекательного. (Пушкин) 我和丽莎天天见面,渐渐地愈来愈爱上了她,她身上有许多迷人之处. || 招人喜爱的(同义 **привлекательный**). ~ юноша 招人喜爱的少年. Соседка была тоже очень и очень увлекательная блондинка. (Салтыков-Щедрин) 邻居也是一位十分讨人喜欢的金发女人. **увлекать**, -аю, -аешь; увлекающий [*] **увлечь** 的未完成体. **увлекаться**, -аюсь, -аешься; увлекающийся [未] ❶ **увлечься** 的未完成体. ❷ **увлекать** 的被动态. **увлекающийся**, -аяся, -ееся. ❶ **увлекаться** 的现在时形动词. ❷[用作形容词]易于热衷任何事情的,兴趣爱好不专一的,反复无常的. ~ юноша 心不专一的青年人. Молодые товарищи Сени Калашникова, не имея сил противиться своей увлекающейся натуре, метались из одного увлечения к другому, с жаром хватались за всё, что ни попадалось на глаза. (Гл. Успенский) 谢尼亚·卡拉什尼科夫的年轻伙伴们无力抗拒他们那反复无常的秉性,今天热衷这个,明天迷恋另一个,不论碰到什么,都毫无选择地乱抓一通. ❸[用作形容词]感情不专一的,易于移情的. ~ая девушка 易于移情的姑娘,水性的姑娘. Он не говорил о вас ничего дурного; сказал только, что вы человек впечатлительный и увлекающийся и что я не могу надеяться на вас. (Гаршин) 他没有说您什么坏话;他只是说您这个人易受感动,感情不专一,说我不能指望您. **увлечение**, -я [中] ❶ **увлечь** 1,2解, **увлечься** 1解的名词. ~ предмета силой земного тяготения 物体受地心引力作用移动. ❷精神振奋,情绪高昂,兴高采烈,热情洋溢. рассказывать с ~ем 情绪高昂地讲述. paботать без ~я 无精打采地工作. Наши дамы с увлечением носились в вихре вальса с своими новыми знакомыми. (Куприн) 我们的女士同她们的新相识兴高采烈地跳着华尔兹舞步飞快地旋转. Boлодя и Чечевицын говорили и в увлечении перебивали друг друга. (Чехов) 沃洛佳和切切维岑谈着,兴奋地你打断我,我打断你. ❸对………浓厚的兴趣,爱好;对……的热衷,迷恋. научные ~я 对科学的浓厚兴趣, карточные ~я 对牌戏的迷恋, предаваться чему-л. с ~em 热衷于某事物,迷恋某事物. Я никогда не разделял театральных увлечений Кати. (Чехов) 我从来不赞成卡佳对戏剧的迷恋. 1 кем-чем. ~ музыкой 酷爱音乐. ~ спортом 酷爱运动. ~ игрой в шахматы 热衷于下国际象棋. слепое ~ авторитетами 盲目迷恋权威. ~ каким-л. писателем 酷爱某作家的作品. Отец не одобрял его увлечения боксом. 父亲不赞成他对拳击运动的迷恋. || 迷恋的事物,嗜好. Прошла пора детских игр и юношеских увлечений. (Салтыков-Щедрин) 儿童时代的嬉戏和青年时代的爱好都已成为过去. Tpýдно было бы перечислить все увлечения Нельгина. (Куприн) 要想—————说出涅尔金所有的爱好是很困难的. IIIáхматыего увлечение. 国际象棋是他的嗜好. ❹(对异性的)爱慕,倾心,爱恋,迷恋. взаимное ~ молодых людей 年轻人彼此的倾慕. Это было увлечение, а не любовь. 这是爱慕,并非爱情. Увлечение не обязательно переходит в любовь. 爱慕并不一定能成为爱情. У Лапшина было с тех пор немало увлечений, коротких и продолжительных, лёгких и мучительных. А вот настоящей большой любви не случилось. (Б. Полевой) 从那以后拉普申有过不少次恋情,既有短暂的也有长期的,既有轻松的也有痛苦的,但真正的爱情却没有过. 1 кем. ~ одной девушкой 倾慕一个姑娘;迷恋一个姑娘. Шалости, интриги с Жозефиной или Сашею, Дашею — не любовь, и увлечение какой-нибудь кокеткой — не любовь. (Чернышевский) 跟若泽菲娜或者萨莎,达莎胡搞、私通——不是爱情;迷恋某个卖俏女子——也不是爱情. || 倾慕的对象,迷恋的对象. Она была первым его увлечением. 她是令他倾心的第一个女子. <6678> **увлечённо** [副] **увлечённый** 的副词. ~ сказать 满腔热情地说. ~ работать 热情奋发地工作. **увлечённость**, -и [阴] **увлечённый** 的名词, испытывать горячую ~ 感受到热烈的兴趣. Увлечённость Виктора предавалась ей [кузнице]. (Ирошникова) 维克托的满腔热情全部献给锻工车间. 1 чем. ~ работой 对工作的满腔热情. ~ математикой 对数学的极大兴趣. ~ трудом 对劳动的全神贯注. **увлечённый**, -ая, -ое. ❶ **увлечь** 的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]精神振奋的,充满激情的,兴致勃勃的. ~ разгоBóp 兴致勃勃的谈话. ~ голос 充满激情的声音. **увлечь**, увлеку, увлечёшь, увлекут; увлёк, увлекла, -ло; увлёкший; увлечённый, -чён, -чена, -чено [完] (未 **увлекать**) (及物) ❶拖带走. [Смычков] нарвал большой букет полевых и водяных цветов и... прицепил к удочке. Букет пошёл ко дну и увлёк за собой красивый поплавок. (Чехов) 斯梅奇科夫采集了一大東田里和水里的野花,挂在钓鱼竿上,花束朝水底沉下去,把漂亮的浮子也拖带了下去. Усыпающиеся камни увлекли меня вниз по склону. 散落的石块把我拖下山坡. Мокрая одежда увлекла человека под воду. 湿衣服把人拖到水里. || (水流、人流等用自身运动的力量)裹带走,冲走. Толпа увлекла нас на площадь. 人群裹带着把我们拥到广场上. Поток воды увлёк лодку. 水流把小船冲走了. Волны увлекли брёвна в Mópe. 波浪把原木冲进大海. Десятипудовый камень с гулом летит, увлекает за собой мелкие камешки. (Арамилев) 一块十普特重的石头裹带着碎石轰隆一声飞下. Búxхри, кружась и увлекая с земли пыль, сухую траву и перья, поднимались под самое небо. (Чехов) 旋风飞旋着,裹带着地上的尘土、干草、羽毛直冲云霄、❷(拖着、拽着、搀着)带走. Она, схватив за руки подруг, увлекла их за собой в аллею. 她抓住女伴们的手,把她们拖到林荫道上. Меня увлекли в соседнюю комнату, там, среди толпы, меня обыскали. (Достоевский) 把我拽进隔壁的屋子,在那里当着众人的面搜了我的身. || 怂恿、激励、说服跟随自己去,带领去. ~ всех на охоту 说服大家跟随自己去狩猎. Благодарим вас за обещание приехать... Было бы очень приятно, если б вы увлекли с собой милейшего Макшеева. (А. Островский) 感谢您答应来……您若能让最亲爱的马克舍耶夫也跟随您一道来,那就太令人高兴啦. Под Львовом Григорий самовольно увлёк сотню в атаку. (Шолохов) 在利沃夫近郊格里戈里擅自带领一百人去冲锋. || (事件、情况)驱使………离去. Раны увлекли меня с полей брани. 伤势迫使我离开战场. Летом манёвры и другие служебные занятия увлекли меня из Петербурга. (Пущин) 夏天部队演习和其他一些公务使我不得不离开彼得堡. Не знаю сам, куда судьбой Я увлечён отселе буду. (Баратынский) 我自己也不知道,命运将把我从这里驱向何方. || (用个人榜样的力量和影响)带动. Один коммунист, обмотавшись мокрым брезентом полез в печь и, начав там работать, примером своим увлёк остальных. (Б. Полевой) 一名共产党员穿上打湿的帆布工作服,就钻进炉膛里干起活来,他的榜样带动了其他人. 1 на что, к чему. ~ все народы к созданию новой жизни 带动各族人民去建立新生活. Долг коммунистане только работать хорошо самому, но и увлекать всех на самоотверженный труд. 共产党员的天职是不仅自己工作好,而且要带动所有人忘我劳动. || 鼓舞,激励;驱使, быть увлечён победой 为胜利所鼓舞, быть увлечён жаждой мести 受复仇的渴望驱使. Успех увлёк меня, и я задумал расширить дело. (Ажаев) 成绩鼓舞了我,我想把事业扩大. Речью своей, страстной и живой, Беридзе увлёк всех. (Ажаев) 别里泽热情生动的讲话激励了大家. || 60 что〈转》引导, ~ B разговор об искусстве 引导谈艺术. ~ в авантюру 引导去冒险. Разве я могу увлечь вас в этот... омут, в скитальческую жизнь? (Никулин) 难道我能把您引进这个深渊,去过漂泊生活? ❸吸引住,使入迷,使神往(同义 **заинтересовать**). Море увлекло его. 大海使他入迷. Интересная работа увлекла его. 有趣的工作使他入迷. Лобанов умел увлечь сотрудников своими замыслами. (Гранин) 洛巴诺夫善于提出自己的设想来吸引工作人员. Он так был увлечён своей работой, что не слышал, как мы подходили к нему. 他工作得那么专心致志,我们走到了他跟前他还没听见. || (作品、演出)吸引住……. ~ зрителей игрой 以表演吸引住观众. Книга эта сразу увлекла меня. 这本书立刻把我吸引住了. ❹《转》使爱慕,使倾心,使迷恋. ~ чьё-л. сердце 使倾心. Катерина Фёдоровна поразила и увлекла его. (Достоевский) 卡捷琳娜·费奥多罗夫娜使他惊讶,使他倾心. Я был увлечён Наташей с первого появления её и первого её взгляда. (Кудашев) 娜塔莎头一回露面头一眼就把我迷住了. ❺诱惑 ~ подарком 用礼物诱惑. ~ девушку лаской 用温情诱惑姑娘. **увлечься**, увлекусь, увлечёшься, увлекутся; увлёкся, увлеклась, -лось; увлёкшийся [完] (未 **увлекаться**) ❶(在某种力的作用下)移动. ~ к центру силой земного тяготения 在地心引力的作用下向中心移动. Дым увлёкся через дымоход наружу. 烟通过烟道冒到外边. ❷чем 迷上,醉心,热衷. ~ театром 迷上戏剧. ~ философией 醉心于哲学. ~ музыкой 热衷于音乐. ~ новыми идеями 醉心于新思想. Он увлёкся математикой и перерешал все подряд задачи по учебникам. 他迷上了数学,把各本教科书上的习题一个不漏地都做了. || (或无补语)被完全吸引,出神,入迷. ~ беседой 谈得忘掉一切. ~ чтением 读得出神. ~ зоспоминаниями 回忆往事出神. Ребята так увлеклись игрой, что не заметили, как стемнело. 孩子们玩得入了迷,不觉天色已晚了. У меня оказалось разговорчивое соседство, на которое я сначала сердился, а потом увлёкся и начал слушать. (Лесков) 我的邻座原来是个很爱说话的人,起初我很生气,可后来被吸引了,便听起来. ❸倾心,爱慕,迷恋上(异性). ~ одной девушкой 倾心于一个姑娘. А твоя знакомая действительно очень интересная женщина. Пожалуй, на твоём месте я бы увлёкся. (Л. Линьк.) 你的女友的确是个招人喜爱的女人,我处在你的地位或许会迷上的. Прозоров позабыл, что он семейный человек и не в шутку увлёкся одной барышней. (Мамин-Сибиряк) 普罗佐罗夫忘记自己是个有家室的人,他当真地迷恋上一位小姐. Да, да, я увлеклась немножко одним человеком. Это очень глупая история. (Арбузо6) 是的,是的,我是有几分迷上一个人,这是一件非常愚蠢的事. Я был тогда молод и неопытеня обманулся, я увлёкся красивой внешностью. Я не знал женщин. Я ничего не знал. (Тургенев) 我当时年轻,没有经验——————我上当受骗了,被美丽的外表吸引了,那时我对女人不了解,什么都不懂. ❹精神振奋起来,情绪激昂起来. Рассказывая, он увлёкся, как всегда. Он вскакивал с места, мимикой, жестами, интонациями изображая тех, о ком говорил. (Николаева) 他讲着讲着就像往常一样兴奋起来,他从座位上跳起来,用表情、手势和语调描绘他提到的人. || (由于过分兴奋、激动)失控,忘乎所以. Вы увлеклись, маменька, и опять не вытерпели, и вот так-то у нас всегда всё начиналось и разгоралось. (Достоевский) 妈妈,您失控了,又憋不住了,咱们家一切总是这么开始和激烈起来的. Я увлёкся, я уже оскорблял старика, я сунулся не в своё дело. (Л. Борисов) 我忘乎所以了,侮辱了老者,管了不该管的事. ❺(受影响)参与,涉足. Тому, в ком есть философский дух и кто раз увлёкся в область философии, трудно оторваться от её великих вопросов для мелочных, сравнительно с ними, вопросов частных наук. (Чернышевский) 谁有哲学气质,谁曾经哪怕有一次涉足哲学,就很难使其离开哲学的大问题去研究与其比较起来那些个别学科的琐碎问题. <6679> **УВМ** [у-вэ-эм] — управляющая вычислительная машина 控制计算机。 **УВМС** [ у-вэ-эм-эс] — Управление военно-морских сил 海军指挥部. **УВМУЗ** Управление военно-морских учебных заведений 海军院校部. **УВО** Украинский военный округ 乌克兰军区. **УВО** Управление вневедомственной охраны 部门外警卫局. **УВО** — Управление военного образования (国防部)军事教育局. **УВО** — Уральский военный округ 乌拉尔军区. **у-во** — устройство 装置,设备. **увод**, -а [阳] ❶ **увести** — **уводить** 的名词. Матросы дредноутов потребовали от Саблина немедленного увода кораблей в Новороссийск. (Паустовский) 无畏舰的水兵们要求萨布林立即将舰艇转移到新罗西斯克. ❷《技》偏离,偏歪,偏移. ~ автомобильного колеса 汽车车轮的偏离(现象). ~ сверла 钻头偏歪. ❸〈旧〉抢亲. жениться(或 обвенчаться) ~om 抢亲成婚. брак ~om 抢亲婚姻. **уводить**, увожу, уводишь [未] **увести** 的未完成体. **уводиться**, уводится [未] **уводить** 的被动态. **уводнить**, -ню, -нишь; уводнённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 **уводнять**) (及物)〈旧〉灌溉,浇灌(同 **оросить**). **уводнять**, -яю, -яешь [未] **уводнить** 的未完成体. **уводняться**, -яется [未]〈旧〉**уводнять** 的被动态. **уводчик**, -а [阳]〈旧,俗〉抢人的人,拐人的人. **увоензаг**, -а [阳] — уездный отдел военных заготовок (1918-1920年)县军事物资采购处. **увоз**, -а [阳] ❶ **увезти** **увозить** 的名词. ❷(旧)抢亲. жениться (或 обвенчаться) ~ом 抢亲成婚. Через неделю Минай женился «увозом», тайнственно выкрав свою невесту. (Каронин) 一个星期后米奈秘密地把未婚妻抢去成了亲. **увозить**, увожу, увозишь [未] **увезти** 的未完成体. **увозить**, увожу, увозишь; увоженный [完] (未 **уваживать**) (及物)〈俗〉弄得很脏. ~ рубашку 把衬衫弄得很脏. **увозиться**, увозится [未] **увозить** 的被动态. **увозиться**, увожусь, увозишься [完] (未 **уваживаться**) 〈俗〉(自身)弄得很脏. Ребёнок увозился. 小孩儿浑身都弄脏了. Подол платья увозился. 衣服下摆完全脏了。 **уволакивание**, -я [中] **уволакивать** 的名词. ~ бревна 拖走原木。 **уволакивать**, -аю, -аешь [未] **уволочь**, **уволочить** 的未完成体、 **уволакиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **уволочься**, **уволочиться** 的未完成体, ❷ **уволакивать** 的被动态. **уволить**, -лю, -лишь; уволенный [完] (及物) (未 **увольнять**) ❶解职,免职,解雇, ~ из университета 解除大学里的工作. ~ с работы 解除工作. ~ со службы 解除军职. ~ из армии 使退伍. ~ в отставку 使退休. ~ в запас 使退入预备役. быть уволен по сокращению штатов 因缩减编制被裁. Его уволили за то, что без спроса угнал директорскую машину. (Панова) 他因擅自开走了经理的汽车而被解雇. Он был уволен поручиком. 他退役时是中尉. 1 от чего〈旧〉(用于公文). Он был уволен по прошению от службы. 根据他的申请被允许退役. Он, как единственный сын, уволен от воинской повинности. 他因是独生子免服兵役. ❷准予(军人、军校学员)暂时离开驻地、学校. ~ в город 准假进城. ~ на берег 准假上岸. ~ в óтпуск 准予休假. 1[用作名词] **уволенный**, -ого [阳]; **уволенная**, -ой [阴] 被解职的人,被解雇的人. список уволенных по сокращению 被裁减人员名单. ❸[常用命令式 **уволь**, **увольте**] (作为断然拒绝的套话)免去,免除(不愉快、不必要的事). Идти к нему? Нет, уж меня уволь. 要我到他那里去?得啦,免了吧. Уж его-то увольте; он ещё молод, ничего не смыслит. 算啦!把他免了吧:他还年轻,什么事也不懂. ————Пойдёмте танцевать? — Нет, уж увольте! Это занятие для меня никакого интереса не представляет. “我们去跳舞吧?”“算啦,免了吧,我对这件事毫无兴趣.” 1 от чего. Увольте меня от лишних хлопот. 免了吧,不要给我多添麻烦啦! Увольте от упрёков и наставлений. 得啦,别指责教训我啦! Прошу уволить меня от дальнейших вопросов. 请别再向我提什么问题了. Húколев любит, чтобы его гости кушали много и хвалили кушанья: от первого можно себя уволить, а второе необходимо. (С. Аксаков) 尼科列夫喜欢他的客人吃得多和夸菜肴好:前者可以免了,后者却是必不可少的.. **уволиться**, -люсь, -лишься [完] (未 **увольняться**) ❶辞职. ~ с завода 辞去工厂的职务. ~ из университета 辞去大学的工作. ~ из МТC辞去机器拖拉机站的工作. ❷(军人、军校学员)获准离职、离岗. ~ в отпуск на один месяц 获准休假一个月. ~ в запас 获准转入预备役. ~ в отставку 获准退役. ~ в город 获准进城. ~ на берег 获准上岸. **увология**, -и [阴] 葡萄经济技术性能论. **уволочить**, -лочу, -лочишь; уволоченный 或 уволочённый, -чён, -чена,-чено [完] (未 **уволакивать**) (及物)〈俗〉同 **уволочь**. **уволочиться**, -лочусь, -лочишься [完] (未 **уволакиваться**) 〈俗〉同 **уволочься**. **уволочь**, -локу, -лочёшь, -локут; уволок, -ла, -ло; уволокший; уволочённый, -чён,-чена,чено [完] (未 **уволакивать**) (及物) ❶〈口语〉拖走,拽走. ~ мешок в подвал 把口袋拖进地窖里. Щенок уволок наши туфли из-под кровати в коридор. 小狗把我们的鞋从床底下拖到走廊里. ❷〈俗〉强行带走. Жандармы уволокли Антона. (А. ИваHOB) 宪兵们把安东带走了. OH схватил меня за руку и уволок в угол. 他抓住我的手强行把我拉到角落里. Еле уволокла козу из огорода! 她勉勉强强把山羊拖出菜园! || (水流等)卷走,冲走. Утонувшего уволокло течением. [无人称]水流把落水的人卷走了. ❸〈俗〉(顺手牵羊地)偷走(同义 **украсть**, **утащить**). ~ курицу 偷走母鸡. Волк уволок ягнёнка. 狼偷偷叼走一只羊羔 ❹〈俗〉诱走,拐走. Обтолковал я это дело с земляками. да и юркнул сюда в степь, и жену уволок с собой, оторвал её от своих мест. (Гл. Успенский) 我和老乡们把这件事详细商量好,就窜到草原这儿来,把妻子也拐来,让她离开了故乡. ◇**едва уволочь ноги** 同 **еле** (或 **едва**) **унести ноги** (见 **унести**). Мужики всем селом ворвались в усадьбу, вывезли весь хлеб, угнали скот, а имение сожгли. Помещик едва уволок ноги. (Гладков) 农民们全村出动,闯进庄园,搬出粮食,赶走牲畜,烧掉庄园,地主勉勉强强逃了命. **уволочься**, -локусь, -лочёшься, -локутся; уволокся, -лась, -лось; уволокшийся [完] (未 **уволакиваться**)〈俗〉勉强挣扎着离去,强拖着两腿离去. OH насилу домой уволокся. 他强拖着两腿回家去了. <6680> **увольнение**, -я [中] ❶ **уволить** **увольнять** 1 解的名词. ~ со службы 退役. рапорт об ~и 辞职报告. получить ~ 收到退伍证,收到退休证. || 准许(军人、军校学员)临时离开驻地、军校、~ на бéper 准予上岸. ❷〈旧〉解放(农奴)(同义 **раскрепощение**). ~ крестьян 解放农民. **увольнительный**, -ая, -ое [形] ❶(证明)离职的,解职的;退休的. ~ое свидетельство 退职证. ~ая записка 离职书. подписать ~ билет 签署离职证. ❷[用作名词] **увольнительная**, -ой [阴] (军人、军校学员)临时休假证, получить ~yю 领到休假证. ~ая в город 进城休假证. ~ая на сутки 一昼夜的休假证. Я опоздал в свою часть, я просрочил увольнительную. (Л. Борисов) 我回部队晚了,我超假了. **увольнять**, -яю, -яешь [未] **уволить** 的未完成体. **увольняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **уволиться** 的未完成体. ❷ **увольнять** 的被动态. **уворачивать**, -аю, -аешь [未] **уворотить** 的未完成体. **уворачиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **уворотиться** 的未完成体. ❷ **уворачивать** 的被动态. **уворовать**, -рую, -руешь; уворованный [完] (未 **уворовывать**) (及物)〈口语〉偷去(同义 **украсть**, **утащить**). ~ коня у кого-л. 偷走………的马. уворованные вещи 被偷的东西. 1〈谑,讽〉Красоту не наживёшь и не уворуешь, как ни старайся. (Паустовский) 不管你怎么想方设法,美貌是赚不来、偷不到的. **уворовывать**, -аю, -аешь [未] **уворовать** 的未完成体. **уворовываться**, -ается [未]〈俗〉**уворовывать** 的被动态. **уворотить**, -рочу, -ротишь; увороченный [完] (未 **уворачивать**) (及物)〈俗〉❶仔细地包起来,裹好. ~ pебёнка 把孩子包好. ❷使(车、船等)急转弯. ~ повозку 赶车急转弯. ~ лодку 划船急转弯. **уворотиться**, -рочусь, -ротишься [完] (未 **уворачиваться**)〈俗〉❶(将自己)包好,裹好. ~ в шинель 用军大衣把身子裹好. ❷(车、船等)急转弯,急拐弯,闪开. ~ от зыби 急速闪开波浪. **УВП** — управление взрывателем прутковое 金属棒操纵引信. **УВП** — управление воздушного порта 航空站管理局,航空港管理局. **УВП** — установка вертикального пуска 垂直发射装置. **УВПД** — указатель высоты и перепада давления 高度和压降指示器. **УВПМД** — устройство внешней памяти на магнитных дисках 磁盘外存(储器)设备. **УВПП** — удлинённая взлётно-посадочая полоса 加长起飞降陆跑道. **УВР** управление вкладов и расчётов 存款和结算管理局. **УВР** — управление по воспитательной работе 教育工作管理局. **УВР** [у-вэ-эр] — установка для ваккумного распыления 真空喷射装置. **увраж**, -а [阳] ❶《艺〉(文艺作品的)精装插图(常带版画)的大开本;豪华版本. издать с фотографическими рисунками 出版带照片插图的精装本, художественные ~и 文艺作品的豪华版本. ❷〈旧〉巨著(同义 **фолиант**). [<法语 ouvrage 著作] **уврачевание**, -я [中]〈文语,旧〉**уврачевать** 的名词. **уврачевать**, -чую, -чуешь; уврачёванный [完] (未 **врачевать**) (及物)(文语,旧) ❶治好,医好(同义 **залечить**, **излечить**). ~ раны 治好伤. ~ болезнь 治好病. ❷(转〉减轻痛苦,安慰,治愈. ~ раны сердца 治愈心灵创伤. Видно было, что его жгла тоска, что только одна Татьяна может уврачевать его душу. (Гладков) 看来他在忍受寂寞的煎熬,只有一个塔季扬娜可以安慰他的心灵. Следующие письма были коротко печальны: ей было жаль меня, ей хотелось уврачевать мой раны. (Герцен) 后来的信简短忧伤:她可怜我,她想减轻我的伤痛. **уврачеваться**, -чуюсь, -чуешься [完]〈文语,旧〉痊愈,治好(同义 **излечиться**). Раны уврачевались. 伤口痊愈。 **УВС** [у-вэ-эс] — универсальная вычислительная систеMa 通用计算系统. **УВС** [ у-вэ-эс] — Управление вещевого снабжения (Министерства обороны ССCP)(苏联国防部)被服供应局. **УВС** Управление внешних связей 对外联络局. **УВС** Управление внешних сношений 对外关系管理局. **УВС** — Управление военного сотрудничества 军事合作局. **УВС** [у-вэ-эс] — управляющая вычислительная система 控制计算系统. **УВС** [у-вэ-эс] — усилитель видеосигналов (电视机)视频信号放大器. **УВС** [у-вэ-эс] — Устав внутренней службы 内务条令. **УВС** [у-вэ-эс] — установка вентиляционная для сушки сена 干草干燥通风装置—. **УВТ** — удалённый видеотерминал 距离远的电视终端. **УВТ** управление взрывателем тросовое 钢索操纵引信,软式操纵信管. **УВТК** [ у-вэ-тэ-ка] — управляющий вычислительный телемеханический комплекс 全套控制遥控计算(机)设备 **УВУ** [у-вэ-у] — универсальная вентиляционная установка 通用通风装置. **УВУЗ** [увуз] [不变,中或-a,阳] — Управление военно-учебных заведений 军事院校部. **увулярность**, -и [阴] **увулярный** 的名词. **увулярный**, -ая, -ое [形]〈语言〉小舌的(指音). ~ые согласные 小舌辅音. [拉丁语 uvula 小舌] **УВХ** — управление водного хозяйства 水利局. **УВХ** — устройство выборки-хранения 选择存储器. **УВХС** — управление военно-хозяйственного снабжения 军需供应局。 **УВЦ** — узловой вычислительный центр 枢纽计算中心. **УВЧ** [у-вэ-че] — усилитель высокой частоты〈电〉高频放大器. **УВЧ** [у-вэ-че] — ❶ ультравысокая частота 超高频, ❷ ультравысокочастотный 超高频的(如 **УВЧ-терапия**). **УВЧ** — ультравысокочастотный (диапазон)超高频(波段). **УВЧ-терапия** [тэ 或 те], -и [阴] 电磁场治疗, || 超高频电磁场疗法. **увы** [感] 唉,呜呼(表示可惜、可叹). Увы, я стар! 唉,我老了! Увы, его уж нет! 呜呼哀哉,他已经不在了! Я ему доверился, но, увы, ошибся. 我信任了他,唉,但是错了. ◇**Увы и ах** (谑) 同 **увы**. Увы и ах! Я приехал уже в Москву, чтобы затем продолжать свой путь на север, как вдруг с моими лёгкими случился скандал, пошла горлом кровь и вот я лежу в клиниках. (Чехов) 唉!我已经来到了莫斯科,准备继续往北方走,突然我的肺出了毛病,吐血——于是我就躺在医院里了. **Увэр-Хангайский** аймак (蒙古)前杭爱省.102°30′E, 46°00′N. [蒙古语] **увядание**, -я [中] **увядать** 的名词. ~ цветов 花的凋谢. ~ кожи 皮肤的萎缩. осеннее ~ природы 秋季大自然的凋萎. признаки ~я 凋萎的征候. В конце сентября неожиданно похолодало, потом прошли дожди, подул северный ветер, и началась пора увядания. (Соколов) 9月末,突然降温,然后下了几场雨,刮起了北风,于是凋谢的季节到了. **увядать**, -аю, -аешь [未] **увянуть** 的未完成体. **увядший**, -ая, -ее. ❶ **увянуть** 的过去时形动词. ❷[用作形容词]枯萎的,蔫了的(同义 **завядший**). ~ие листья 枯叶. ~ сад 凋零的花园. На окнах стояли горшки с увядшими цветами. 窗台上摆着几盆花,花朵已经蔫了. ❸[用作形容词]《转》失去青春健美光泽的,枯槁的(同义 **поблекший**). ~ее лицо 枯槁的脸. ~ие щёки 干枯的面颊. || 失去活力的,萎靡的. ~ая душа 枯竭了的心. Она сидела увядшая, мёртвая. 她坐着,萎靡不振,表情呆板. || 容颜衰退了的,衰老的, преждевременно ~ая женщина 容颜早衰的女人. Сейчас Маша лежала в постели похудевшая, строгая, увядшая. (А. Н. Толстой) 现在玛莎躺在床上,她消瘦、严厉、衰老. ❹[用作形容词]《转》衰退了的,衰弱了的. ~ая сила 衰弱的力量. ~ая красота 衰退了的美貌. || 过去的,逝去的(同义 **минувший**). ~ая жизнь 过去的生活. ~ая молодость 逝去的青春. <6681> **увязание**, -я [中] **увязать**”的名词. ~ в болоте 陷在沼泽里. **увязать**, увяжу, увяжешь; увязанный [完] (未 **увязывать**) (及物)〈口语〉❶捆在一起,装入捆好(同义 **упаковать**). ~ вещи 把东西捆在一起. ~ одежду в узлы 把衣物包在包袱里. Я увязала продукты в свой вещевой мешок... и вышла на Невский. (Чаковский) 我把食品装进口袋扎好,出门走上涅瓦大街. || 把四周扎好. ~ воз верёвкой 把车用绳子捆扎好. Ящик должен был быть увязан верёвками. 箱子应该用绳子捆好. ❷《转》使相互协调,使结合起来(同义 **согласовать**). ~ теорию с практикой 把理论与实践结合起来. ~ сроки выполнения заданий 使各种任务的完成期限互相配合 ~ действия наземных войск с действиями авиации 使地面部队的行动同空军配合. **увязать**, -аю, -аешь [未] **увязнуть** 的未完成体. **увязаться**, увяжусь, увяжешься [完] (未 **увязываться**) ❶捆好,包扎好. Bещи хорошо увязались. 东西都捆好了. ❷〈俗〉把自己的行李、东西等都包扎好,收拾好行装. Увязались мы и отправились на вокзал. 我们把行装收拾好就往车站去了. ❸ за кем, с кем (口语,转)(未经同意、邀请)紧跟着. Выйдут девицы за ягодами, Парни за ними увяжутся. (А. Островский) 姑娘们出去采浆果,小伙子们就紧跟着. В команде пеших разведчиков числились и двое ребят, увязавшихся с полком из Севастополя. (Сергеев-Ценский) 在步兵侦察员的队伍里还有两个小伙子,他们从塞瓦斯托波尔就跟上了团队. || (к кому 或 за кем)〈俗〉死乞白赖地纠缠追求(异性). Увидал наш пан-эконом Оксану, да и увязался за бедной девушкой. (Вовчок) 我们的管家老爷看见了奥克萨娜就死乞白赖地追求纠缠上这可怜的姑娘. ❹ с чем〈转》与……协调一致,配合好. Планы хорошо увязались с местными условиями. 各项计划与当地的条件结合得很好. || 纠缠在一起. Все проблемы увязались теперь в один тугой узел. 所有的问题现在都紧紧纠缠在一起. **увязить**, -зишь [完] (及物)〈俗〉使陷入,使嵌入,使夹住(同义 **завязить**). ~ ногу в грязи 把脚陷入泥里, ~ топор в бревне 把斧子夹在原木里. ~ лошадей в болоте 把马陷入沼泽里. Промок весь, сапоги в грязи чуть не увязил. (Мамин-Сибиряк) 全身湿透,皮靴也差点儿陷进泥里. **увязиться**, -зишься [完]〈俗〉陷入,陷住(拔不出来). Колёса увязились в грязи. 车轮陷在泥里. **увязка**, -и, 复二 -30к, -зкам [阴] **увязать** **увязывать** 的名词. ~ вещей 捆扎行李. ~ снопов 捆庄稼. ~ сметы с планом 使预算与计划相合. ~ Tеории и практики 使理论与实践相结合. Между этими двумя фразами нет увязки. 这两句话之间没有联系. Высокая технология возможна только в тесной увязке с рабочими. (Кочетов) 高超的工艺只有和工人紧密结合才有可能. **увязнуть**, ну,-нешь; увяз, -ла,-ло; увязший увязнувший [完] (未 **увязать**, **вязнуть**) ❶ в чём 陷在(黏糊的东西中),陷进. ~ по колени в грязи 陷在齐膝深的泥里. ~ по пояс в снегý 陷进齐腰深的雪中. ~ до колен в тине 膝盖以下陷进水藻里. Муха увязла ножками в варенье. 苍蝇的脚粘到果酱里出不来了。||《转》陷入(困境). ~ в неразрешимых вопросах 陷入无法解决的难题之中. Увязя в пессимизме и решил отравиться. (Горький) 我陷入悲观主义情绪中,决定服毒自杀 ❷《口语》陷入(狭窄的地方出不来). Орёл увяз в плену силка. 鹰陷进套儿里(出不来)了. ||《转,口语〉耽搁在某处很久. [Людмила:] Костю Осипова не видал? [Миша:] Нет. Не понимаю, где он увяз. (Горький) [柳德米拉:]你没有看见科斯佳·奥西波夫吗?[米沙:]没有,不明白他在哪儿耽搁这么久. ❸〈口语》陷入,隐没,被包裹得几乎看不见. ~ между липами 隐没在椴树之间. ~ в темноте 隐没在黑暗中. Bcтретилась [Кириллу] женщина, увязшая с головой в мужской тулуп. (С. Бородин) 基里尔遇见一个连头都裹在男式皮袄里的妇女. ❹《转,口语)埋头于,专心致力于. с головой ~ 60 что-л. 埋头于… Мы увязли в нашу работу по уши. 我们全身心地埋头于工作了. 1 в чём陷入. ~ в семейных дрязгах 陷入家庭无谓的口角之中. ~ в мелочах 陷到生活琐事中. ◇**увязнуть костью в горле**〈俗〉成为众人议论的对象,成为大家闲谈的对象. **увязнуть (по уши) в долгах** 债务缠身,无法偿还,背一身债. Есть такие люди, что уплачивайте вы хоть каждый год наделанные ими долги, они не замедлят каждый год снова увязать пό уши в долгах. (Чернышевский) 有这样的人,您哪怕是每年都替他们还清欠下的债,他们每年又会立刻重新背上一身债. **увязывание**, -я [中] **увязывать** 的名词. ~ багажа 捆行李. **увязывать**, -аю, -аешь [未] **увязать** 的未完成体. **увязываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **увязаться** 的未完成体. ❷ **увязывать** 的被动态. **увялый**, -ая, -oe [形]〈旧〉蔫了的,枯萎的;萎靡的,衰败的. ~ые листья 枯萎的叶子. ~ая трава 枯草. **увянуть**, -ну, -нешь; увял, -ла, -ло; увядший 或 увянувший [完] (未 **увядать**, **вянуть**) ❶(植物)枯萎,凋谢,蔫. Ветка уже увяла. 树枝已经枯萎了. Цветок увял от зноя. 由于炎热花蔫了. Сад за окном увядал и осыпался. (А. Н. Толстой) 窗外花园里的花草在枯萎,在凋落. ||《转》失去光彩,变得暗淡. Моя давно увяла младость, Давно, давно нет ясных дней. (Лермонтов) 我的青春早已失去光彩,早已不见晴朗的日子. ❷《转》衰老,憔悴,枯槁. ~ в глуши 在荒凉偏僻的地方衰老下去. ~ в слезах 以泪洗面憔悴下去. y Лили увяло личико. (А. Н. Толстой) 利利娅面容憔悴. || 颓丧,萎靡. Услышав это, он как-то сразу увял. 他一听见这话,好像马上就颓丧了. Душа увяла. 精神颓丧了. ❸《转》衰落,消失. Способности его увяли в бездействии. 由于无所事事他的才能衰退了. Надежды увяли. 希望消失了. Мечты увяли. 理想没有了. || (时间)过去,消逝. Увядают дни и годы. 岁月在消逝. ❹《转,旧〉死亡,亡故. Он увял во цвете лет. 他正当年富力强时死去了. ◇**увяли чьи лавры** 桂冠枯萎;声望已经失去. Лавры славного Гетмана, Константина, увяли. (Карамзин) 光荣的康斯坦丁首领的桂冠已经枯萎. **УГ** — угольный графит, углеграфит 碳石墨. **УГ** [у-гэ] — ударная группа〈军〉突击群. **УГ** [у-гэ] — указатель горизонта〈空〉地平仪. **УГ** — универсальный гальванометр 通用检流计. **УГ** — уретановый герметик 氨基甲酸乙酯密封胶. **уг.** — угол角. **уг.** — уголовный 刑事的;犯(刑事)罪的;刑法的. **уг.** — угольный煤的,煤炭的。 **уг...** [复合词第一部] 表示“刑事的”,如 **угрозыск**. **УГА** — универсальный гибочный агрегат 通用弯曲机组. **УГА** — Университет государственного администрирования 国家行政管理大学. **угадайка**, -и [阴]〈行话,谑〉不明朗的局势. Сидим в угадайке: выживем или нет. 我们处在情况不明之中:活下来或者死去. **угадать**, -аю, -аешь; угаданный [完] (未 **угадывать**) ❶(及物或接补语副句)猜出,猜中(同义 **отгадать**). ~ имя 猜出 名字. ~ возраст 猜出年龄. ~ чью-л. мысль 猜透……的想法. ~ чьё-л. намерение 猜透………的意图. ~ чьё-л. желание 猜中……的心愿. ~ чью-л. тайну 识破……的秘密. Она угадала, кто нарисовал картину. 她猜到了是谁画的画. || 推测出,猜测出,预料到. ~ будущее 预见未来. ~ судьбу 算命. [Антон] по движению облаков старался угадать погоду. (Арсеньев) 安东根据云彩移动的情况竭力猜测出天气变化. Я по глазам угадал, что они всё знают. (Достоевский) 我从他们的眼神看出他们什么都知道. || в ком 认出,看出(阶级、职业属性). По татуированным рукам Сергей угадал в нём матроса. (Гайдар) 从刺花的手臂上谢尔盖猜他是水手. Eróp без труда угадал в бывалом солдате своего брата-рабочего. (Кремлев) 叶戈尔很容易地就看出这个经验丰富的士兵是自己的工人弟兄. || 看清,看透(某人的本质、特点)(同义 **разгадать**). с первого взгляда ~ 一眼看透. ~ по первому слову (с первого слова) 从头一句话就看出. ~ чьё-л. сердце (或чью-л. душу) 看透…的心思. Я тогда же на пикнике сразу угадал вас. Вы-благородная душа, честный, возвышенный человек! (Чехов) 野餐当时我就认清了您,您是一个心地好、正直高尚的人! ❷(及物)〈俗〉认出,辨认出. Я вас сразу угадал по походке. 我从走路姿势上立刻认出是您. ————Скажи хоть мне: кто тебя убивал?... Не знаю кто. Темно было, не угадал. (Шолохов) “至少你告诉我,谁打你了?”“不知道是谁,很暗,没有认出来.” ❸[常用完成体]〈俗〉落入,陷入(某种境地)(同义 **угодить**). ~ прямо в яму 径直掉进坑里. Чуть ли не в самом Берлине он угадал на своём грузовике под снаряд и потерял ногу. (Антонов) 就在快要到柏林的时候,他开着卡车正好遇上炮弹,炸掉了一条腿. || 赶到,赶上(同义 **подоспеть**). вовремя ~ на поезд 准时赶上火车. По случаю воскресенья рассчитывал застать его дома, но не угадал. (Павленко) 原以为星期日能在家里见到他,可是没有遇上. ❹[常用完成体] в кого, 60 что〈俗〉射中,击中. ~ кому-л. в висок 击中……的太阳穴. ~ камнем в стекло 石头打中玻璃窗. ❺[常用完成体] (кому 接不定式)〈俗〉(做某事)能做得很好. ~ выбрать невесту 能很好地选个未婚妻. Чем я тебе не угадала работать? 我什么活没给你干好? <6682> **угадить**, -ажу, -адишь; угаженный [完] (未 **угаживать**) (及物)〈俗〉完全弄脏,全弄污. **угадка**, -и, 复二 -док, -дкам [阴]〈旧,俗〉推测,猜想(同义 **догадка**). **угадливый**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉会猜的,善于猜测的(同义 **догадливый**). **угадчивость**, -и [阴]〈旧〉**угадчивый** 的名词. **угадчивый**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉善于猜测的. ~ читатель 善于领悟的读者. ~ая проницательность 善于猜测的洞察力. **угадчик**, -а [阳]〈口语〉会猜测的人(同义 **отгадчик**). Он плохой угадчик. 他是个不会猜测的人. **угадчица**, -ы [阴]〈口语〉**угадчик** 的女性. **угадывание**, -я [中] **угадывать** 的名词. ~ мыслей 猜测想法. способность ~я 猜测的能力. процесс ~я 猜测的过程. **угадыватель**, -я [阳] 善于猜测的人,会揣测的人. ~ мыслей 会猜测意图的人. **угадывать**, -аю, -аешь [未] **угадать** 的未完成体. **угадываться**, -ается [未] ❶可揣测到,捉摸到,感觉到. Eго слова угадываются по движению губ. 从嘴唇的动作可以揣测出他在说什么. Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) 虽然一片漆黑,但是黑暗中可以感觉到,村里全是人. ❷ **угадывать** 的被动态. В тощей фигуре юноши угадывалась большая сила. 在年轻人瘦瘦的身躯上能感觉到一股很强大力量. **угаживать**, -аю, -аешь [未] **угадить** 的未完成体. **УГАИ** — Управление Государственной автомобильной инспекции 国家汽车检查局,国家汽车检查机关管理局. **Угаки**, Кацусигэ 宇垣一成(1868-1956,日本将军、朝鲜总督、外务大臣和殖民大臣). **Уганда**, -ы [阴] (非洲)乌干达, [干达语] **угандец**. 见 **угандцы**. **угандиец**. 见 **угандийцы**. **угандийка**. 见 **угандийцы**. **угандийский** 或 **угандский** [нц'], -ая, -ое [形] 乌干达的;乌干达人的. **угандийцы**, -ев [复] (单 **угандиец**, -ийца [阳]; **угандийка**, -и, 复 **угандийки**, -йек, -ийкам [阴]) 乌干达人. **угандка**. 见 **угандцы**. **угандцы**, -ев [复] (单 **угандец**, -дца [阳]; **угандка**, -и, 复 **угандки**, -док, -дкам [阴]) 同 **угандийцы**. **угар**, -a 或〈口语〉-y [阳] ❶煤气(味),一氧化碳(气). смертельный ~ 能致命的煤气, головная боль от ~а 因有煤气头痛. отравление ~ом 煤气中毒. смерть от ~a 由于煤气中毒而死亡. B комнате угар. 房间里有煤气味. Пахнет угаром. 有煤气味. ❷煤气中毒(状态). характерные признаки ~а 煤气中毒的症状. быть (或 находиться) в ~е 处于煤气中毒状态. У него угар. 他煤气中毒了. Скажите, ведь при угаре помогает нашатырный спирт? (Вересаев) 请问,不是氨水对治煤气中毒有效吗? ③(чего какой)《转》狂态,狂热,感情冲动不可抑制的状态. в пьяном ~е 在喝醉的狂态中, любовный ~ 爱情的冲动, военный ~ 战争的狂热. ~ страстного увлечения 狂热地迷恋. ~ буржуазного шовинизма 资产阶级沙文主义的狂热. ~ политических страстей 政治狂热. Уráр боя охватил Шатрова. (Шолохов-Синявский) 沙特罗夫感到一阵战斗的冲动. ❹〈俗〉胆大包天的人,莽撞的人;烈马. **угáp**, -a [阳]〈专〉❶烧损. ~ при плавке металла 金属熔炼时的损耗. ❷《纺织》落物,落棉. || 纺织废料. **угарец**, -рца [阳]〈口语〉**угáp** 的指小表爱. Запахло угарцем. 有一点煤气味. **Угарит**, -а [阳]〈史〉乌加里特(公元前二千纪腓尼基的城邦). **угаритский** [цк], -ая, -ое [形]〈史〉乌加里特的. ~ая клинопись 乌加里特楔形文字. ~ая литература 乌加里特文献. **угарно** [副] ❶ **угарный** 的副词. ~ пахнуть 发出一股煤气味. ❷[用作谓语]有煤气味. [В комнате] зимой дымят печи и бывает угарно. (Чехов) 冬天房间里炉子冒烟,总有煤气味. **угарно-вигоневый**, -ая, -ое [形] **угарно-вигоневое** прядение (纺织〉废棉毛混纺. **угарный**, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно [形] ❶[只用长尾] **угáp** 1解的形容词. ~ запах 煤气味. ~ое действие на людей 煤气对人的毒害作用. || 含煤气的,充满煤气的. ~ воздух 充满煤气的空气. ~ая печь 冒煤气的炉子. ~ая комната 满是煤气的屋子. ❷煤气中毒的. ~ое забытьё 煤气中毒昏迷. ~ COH 煤气中毒后的昏睡. ~ое cостояние 煤气中毒状态. ❸无度的,疯狂的,狂热的. ~ая расправа 疯狂迫害. ~ая любовь 狂热的爱情. ~ое веселье 狂欢. Это был беспорядочный, шумный, угарный поистине сумасшедший вечер. (Куприн) 这是一个混乱的,吵闹的,狂躁的——真是疯狂的夜晚. ❹〈口语〉处于发昏状态的,狂态的. ~ая голова 发昏的头脑. ~ые глаза 狂态的眼睛. ~ые мысли 发昏的想法. ◇**угарный газ** 煤气,一氧化碳(气). отравление угарным газом 煤气中毒. **угарный**, -ая, -ое [形]〈专〉❶烧减率大的,烧损多的. ~ое железо 烧减率大的铁. ❷《纺织〉废料的,废棉的,废毛的. ~ая пряжа 短纺丝,废纺丝,废纺纱. ~ое прядение 废纺(工程),短纺. ~ые остатки 废料,废棉,废毛. ~ сельфактор 废纺走锭机. ~ые отходы 纺织废料. **угарный**, -ая, -ое [形] ❶〈讽〉醉酒的,经受戒瘾综合征的(青年用语). ❷(褒》极好的,出色的(青年用语). **Угаров**, Александр Иванович 乌加洛夫(1900—1939,苏联党的活动家). **Угаров**, Фёдор Яковлевич 乌加洛夫(1885-1932,苏联工会活动家). <6683> **угароочищающий**, -ая, -ее [形] ◇**угароочищающая** машина《纺织》除尘机;落棉清除机;废毛除杂机. **угасание**, -я [中] ❶ **угасать** 的名词. ~ сил 力量的衰退. Вообще болезнь Александра Евстафьевича походила на медленное, постепенное угасание. (А. Островский) 总之,亚历山大·叶夫斯塔菲耶维奇的病像是使身体慢慢地逐渐衰弱下去. ❷〈生理〉消退 ~ условных рефлекCOB 条件反射消退. **угасать**, -аю, -аешь [未] **угаснуть** 的未完成体. Костёр угаcáer. 篝火逐渐熄灭. Силы угасают. 力气逐渐减弱. **угасить**, угашу, угасишь; угашенный [完] (未 **угашать**, **гасить**) (及物) ❶使熄灭,扑灭(同义 **потушить**, **погасить**) (旧). ~ свечу 吹灭蜡烛. ~ папиросу 把烟卷儿掐灭. ~ пожар 扑灭火灾. ||《转》压制,压抑(思想、感情等). ~ та-лант 压制天才. ~ восторг 抑制喜悦的心情. ~ улыбку 收敛笑容. Никому не угасить нашей надежды. 谁也扑灭不了我们的希望, MМыслей не задавить, не угасить. (А. Н. Толстой) 思想是压制不住,抑制不了的. **угаснуть**, -ну, -нешь; угас, -ла, -ло; угасший 或 угаснувший [完] (未 **угасать**, **гаснуть**)〈文语〉❶熄灭. Пламя угасло. 火焰熄灭了. Костёр yrác. 篝火熄灭了. Угасла печь. 炉子灭了. Папироса угасла. 烟卷儿灭了. Вулкан угас. 火山熄灭了. Звёзды угасли. 星星消失了. Yrác свет вечерней зари. 晚霞的余晖消失了. Огни начинали угасать в окнах. (Лермонтов) 窗内的灯火开始熄灭. || 变得昏暗. Небо угасло. 天空变得昏暗了. || (眼睛、目光)失去光辉,变得暗淡. Я стар. Но взор мой не угас! (Мартынов) 我已年近,但我的目光还炯炯有神! || (白天、傍晚等)过去,逝去. День угас. Настала ночь. (Пушкин) 白天过去,夜晚降临了. ||《转》消沉. Этот парнишка ещё не угас и не угаснет. 这个小伙子并没有消沉,而且不会消沉. ❷《转》变弱,衰弱;消失,消逝;逝去. Жизнь угасла. 生命停止了. Cúлы угасли. 力量衰竭了. Bépa угасла. 信心消失了. Любовь угасла. 爱情逝去了. Улыбка угасла на лице Мирона. (Гладков) 米龙脸上的笑容消失了. Порыв к творчеству yrác. 创作的热情冷了下来. ❸死去(同义 **умереть**). Она угасла от старости. 她因年老而死. Юноша угас в самом расцвете сил. 一个青年正当年富力强之际死去了. || (声音)沉寂下来. Сам собою угас, прекратился разговор. (Фурманов) 谈话声自然而然地沉寂下来,停止了. ❹(转)衰败,衰落,消亡,不复存在. Дворянский род угас. 这家贵族已衰败. || 被遗忘,被忘却,泯灭. Прошли столетия, но не забылось, не угасло имя Александра Невского. (Павленко) 几百年过去了,但亚历山大·涅夫斯基的名字并没有被遗忘. Hе угаснет слава этих дней. 这些日子的荣光将永不泯灭. **угасший**, -ая, -ее. ❶ **угаснуть** 的过去时形动词、❷[用作形容词]暗淡的,无神的,呆滞的(指眼睛、目光等)(同义 **потухший**). ~ взгляд 暗淡无神的目光. ~ее лицо 呆板的脸,无表情的脸. **УГАТУ** — Уфимский государственный авиационный технический университет 国立乌法航空技术大学. **угашать**, -аю, -аешь [未] **угасить** 的未完成体. [Цензура ] угашает и ум, мысль, талант писателя. (Гл. Успенский) 书刊检查压制着作家的聪明才智和思想. **угашаться**, -ается [木] **угашать** 的被动态. **угашение**, -я [中] **угасить**-**угашать** 的名词. **угащивать**, -аю, -аешь [未] (及物)〈旧,俗〉**угощать** 的多次体,殷勤招待;一个劲儿地款待(同义 **потчевать**). ~ кого-л. едой и чаем 殷勤招待………吃饭、喝茶、 **угащиваться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧,俗〉吃饱喝足,吃得酒足饭饱. Солдаты... угащивались не только ужином, кашей, говядиной, но и водкой. (Л. Толстой) 士兵们不仅吃了晚饭,吃饱了饭和牛肉,而且喝足了酒. **УГБ** — управление госпитальной базы 医院基地管理局. **УГБ** [у-гэ-бэ] — управление государственной безопасности 国家安全局. **УГБ** [у-гэ-бэ] — установка горизонтального бурения 水平钻进装置(如 УГБ-1). **УГВ** — уровень грунтовых вод 地下水位. **угваздать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈俗〉弄得很脏. Ha xopóшей дороге не угваздаешь покрышки до неузнаваемости. 在好路上你不会把车胎弄脏到面目全非的地步. **УГГН** [у-гэ-гэ-эн] — Управление государственного геодезического надзора 国家大地测量监察局. **УГГС** — устройство громкоговорящей связи 扬声通信设备. **УГД** [у-гэ-дэ] — установка газовой детонации 气爆装置. **УГЕ** — унифицированная грузовая единица 统一配重单位 **Угедей** [дэ] (或 **Угэдэй**) 窝阔台(1186—1241,蒙古大汗,元太宗,成吉思汗第三子). **УГЗ** — участок главного заражения 主要染毒地段,主要沾染地段. **угибать**, -аю, -аешь [未] **угнуть** 的未完成体. **угибаться**, -ается [未] ❶ **угнуться** 的未完成体. ❷ **угибать** 的被动态. **УГИИ** — Уфимский государственный институт искусств 国立乌法艺术学院. **УГиКС** [у-гэ-и-ка-эс] — Устав гарнизонной и караульной служб 卫戍勤务条令. **угия**, -и [阴] 乌吉亚(毛里塔尼亚本位币名,等于5库姆). **УГК** — Удоканская горная компания 乌多坎矿业公司. **УГК** — указатель гироскопического курса 陀螺(罗盘)航向指示器. **УГК** [у-гэ-ка] — укладчик грубых кормов 粗饲料堆垛机一(如 УГК-5). **Уг. К.** — уголовный кодекс 刑法典. **УГКНБ** — Управление государственного комитета национальной безопасности (Кыргызстана) (吉尔吉斯斯坦)国家全国安全委员会……局. **Уг. код.** — уголовный кодекс 刑法典. **УГКОИП** — Управление государственного контроля охраны и использования памятников истории и культуры(莫斯科)历史文物和文化保护和利用国家监督局. **УГКП** — Украинская государственная каменноугольная промышленность 乌克兰国家煤炭工业. **угладить**, углажу, угладишь; углаженный [完] (未 **углаживать**) (及物)〈俗〉弄平,使平整,使平坦;使光滑. дорога, углаженная санями 被来往雪橇压得光滑的道路. **углаживание**, -я [中] **углаживать** 的名词. **углаживать**, -аю, -аешь [未] **угладить** 的未完成体. **углаживаться**, -ается [未] **углаживать** 的被动态. **углан**, -а [阳]〈方,骂)蠢货,笨蛋,糊涂虫. **угластый**, -ая, -ое; -ласт, -a, -o [形]〈口语〉多角的,带棱角的. ~ые камни 带棱角的石头. ~ое лицо 棱角分明的脸. ~ые уши 见棱见角的耳廓. ~ые скулы 突出的颧骨. **угле...** [复合词第一部] 表示“煤”、“煤炭”,如 **угленавальщик**, **угленасос**, **углеобогащение**. **углеаммиакаты**, -ов [复] 碳酸氨络物. **углебрикет**, -a [阳] 煤砖. **углевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] 煤样的,煤形的,煤状的. ~ое вещество 煤状物. **углевод**, -а [阳]〈化〉糖,碳水化合物. **углеводный**, -ая, -ое [形] **углевод** 的形容词. ~ обмен 糖类代谢,碳水化合物代谢. **углеводород**, -a [阳]〈化〉烃,碳氢化合物. **углеводородный**, -ая, -ое [形]〈化〉含烃的,碳氢化合物的. ~ые соединения 含烃的化合物. **углевоз**, -а [阳]〈旧〉❶往炉边送煤的工人,运煤工. ❷运煤船;运煤车. **углевой**, -ая, -ое [形] ❶ **уголь** 的形容词;运煤的,存放煤的. ❷〈口语〉像煤的,煤状的. ~61е глаза 像煤一样乌黑发亮的眼睛. <6684> **углевыемочный**, -ая, -ое [形] 采掘煤炭的,采煤的. ~ комплекс 采煤的成套设备. **углевыжигательный**, -ая, -оe [形] 烧木炭的,制木炭的、~ая печь 木炭窑. **Углегорск**, -а [阳] ❶乌格列戈尔斯克(俄罗斯城市). 142°04′E, 49°01′N. ❷乌格列戈尔斯克(乌克兰城市)、38°18′E, 48°18′N. **углегорский**, -ая, -ое [形] **Углегорск** 的形容词. **углеграфит**, -a [阳] 碳石墨. **углеграфитовый**, -ая, -ое [形] **углеграфит** 的形容词. ~ материал 碳石墨材料. **угледержатель**, -я [阳]〈电〉碳极(固定)夹;碳棒握持器. **угледобывающий**, -ая, -ее [形] 采煤的. ~ая машина 采煤机. **угледобытчик**, -а [阳] 采煤工业职工. **угледобыча**, -u [阴] 采煤;采煤量. механизация ~и 采煤机械化. рост ~и 采煤量的增长. повышение ~и 提高采煤量. **угледобычный**, -ая, -ое [形] 煤炭开采的,采煤的. ~ая бригада 采煤队. ~ участок 采煤区. **угледробилка**, -и, 复二 -лок, -лкам [阴] 碎煤机. **угледробильный**, -ая, -ое [形] 碎煤的. ~ая машина 破煤机,碎煤机. **углежжение**, -я [中] 烧炭,制炭;〈化〉炭化. работы по ~ю 烧炭作业. технология ~я 炭化工艺. **углежог**, -а [阳] 烧炭工人。 **углезагрузочный**, -ая, -ое [形] 装煤用的. ~ вагон 运煤用的车厢. **Углекаменск**, -a [阳] 乌格列卡缅斯克(俄罗斯城镇). 133°11′E, 43°15′N. **углекаменский**, -ая, -ое [形] **Углекаменск** 的形容词. **углекерамика**, -и [阴;集] 含碳陶制品. **углекислота**, -ы [阴] 碳酸(气)(**двуокись углерода** 二氧化碳的俗称). твёрдая ~ 固体二氧化碳,干冰, водный раствор ~ы 碳酸气水溶液,二氧化碳水溶液. **углекислотный**, -ая, -ое [形] 生产二氧化碳的. ~ завод 制二氧化碳厂. **углекислотопровод**, -а [阳] 输送碳酸管道. **углекислый**, -ая, -ое [形]〈化〉碳酸的. ~ое cоединение 碳酸化合物. ◇**углекислые соли** 碳酸盐, **углекислый газ** 碳酸气,二氧化碳气. **углекоп**, -а [阳]〈旧〉挖煤工,采煤工人(同义 **шахтёр**). **...углемаш** — угольное машиностроение……采煤机器制造(如 ВНИИПТ углемаш). **углемоечный**, -ая, -ое [形] 洗煤(用)的. ~ комбайн 联合洗煤机. **углемойка**, -и, 复二 -бек, -ойкам [阴] 洗煤厂. **углен**, -а [阳] 乌格纶(苏联一种通过高温化学处理的合成纤维). **угленавальщик**, -а [阳] 装煤工(人). **угленакопление**, -я [中]《地质)煤的聚积(煤田的形成过程). **углениты**, -ов [复] 碳质炸药。 **угленосность**, -u [阴] 含煤量,含煤率. **угленосный**, -ая, -ое [形] 含煤的,有煤的. ~ые пласты 煤层. ~ бассейн 煤矿区. ~ые отложения 含煤层. ~ая свита 含煤岩系. ~ая площадь 含煤面积. ~ слой 含煤层. ~ая толща 含煤厚度. **углеобогатитель**, -я [阳] 选煤工,选煤者. **углеобогатительный**, -ая, -ое [形] 选煤(用)的. ~ая фабрика 选煤厂. ~ая машина 选煤机. **углеобогащение**, -я [中] 选煤. **углеобразование**, -я [中] 成煤过程. **углеочистительный**, -ая, -ое [形] 煤炭精选用的. **углеочистка**, -u [阴] 煤炭精选. **углеперегонка**, -и [阴] 煤干馏. **углепетрография**, -и [阴] 煤岩学、 **углепластик**, -a [阳] 含碳纤维塑料,碳素塑料, ракетки из ~OB 碳塑料网球拍. **углепластиковый**, -ая, -ое [形] **углепластик** 的形容词;碳塑料制的. ~ые рыболовные удилища 碳塑料鱼竿梢. **углеплотность**, -и [阴]〈矿(煤田每1平方米的)含煤量. **углепогрузка**, -и [阴] 装煤. **углепогрузочный**, -ая, -ое [形] 装煤(用)的 ~ая машина 装煤机. ~ая станция 装煤站. **углепогрузчик** [ущ], -а [阳] 装煤机, электрический ~ 电动装煤机. **углеподатчик**, -а [阳] (蒸汽机车上的)添煤机,输煤机,加煤机. механический ~ 机械加煤机. **углеподъёмник**, -а [阳] 提煤机. **углеподъёмный**, -ая, -ое [形] 提煤(用)的. **углепровод**, -a [阳] 输煤管道, магистральный ~ 主干输煤管道. **углепроводный**, -ая, -ое [形] **углепровод** 的形容词. ~ая система 输煤管道系统. **углепромышленник**, -а [阳] 煤矿企业家,煤矿主。 **углепромышленность**, -и [阴] 煤炭工业. **углепромышленный**, -ая, -ое [形] 煤炭工业的. ~ район 采煤区,煤矿区. ~ые предприятия 煤矿企业. **углеразведчик**, -а [阳] 煤矿勘探人员. **углеразрез**, -а [阳] 露天煤矿. мощность ~а 露天煤矿的生产能力。 **углерод**, -а [阳] 碳(C), двуокись ~а 二氧化碳, окись ~а-氧化碳, соединения ~а 碳的化合物, активированный ~ 活性碳, радиоактивный ~ 放射性碳. **углеродистый**, -ая, -ое [形] 含碳的. ~ая сталь 碳素钢. ~ые огнеупоры 碳质耐火材料. **углеродная**, -oŭ [阴] 定碳室. **углеродно-азотный**, -ая, -ое [形] 碳氮的 ~ цикл 碳氮循环. **углеродный**, -ая, -ое [形] **углерод** 的形容词;由碳组成的,含碳的. ~ые атомы 碳原子. ~ые соединения 碳的化合物. **углеродопласты**, -ов [复] 碳塑料. **углеродсодержащий**, -ая, -ее [形] 含碳的。 **углеруб**, -а [阳] 煤矿工人,采煤工(同 **шахтёр**). **углерудовоз**, -a [阳] 煤炭、矿石运输船. **углесос**, -а [阳] (水力采煤时用的)落煤泵. **углетекстолит**, -a [阳] 碳纤维复合材料,碳纤维夹布胶木. **углетермический**, -ая, -ое [形] 炭热的. **углетермия**, -и [阴] 炭热学. **Углетехиздат**, -а [阳] ——— Государственное научно-техническое издательство литературы по угольной промышленности 国家煤炭工业科技书籍出版社. **углефикация**, -и [阴]《化,地质〉煤化作用. **углехимия**, -и [阴] 煤炭化学;煤炭化学工业, предприятия ~и 煤炭化学企业. **углечистка**, -и [阴] 洗煤. **угли**, -ей [复] 碳电极(弧光灯碳电极). **углистый**, -ая, -ое; -лист, -a, -o [形] ❶含煤的;炭质的. ~ое вещество 含煤物质. ~ сланец 炭质页岩 ~ые метеориты 炭质陨石,富炭黑陨石. ❷(口语》黑炭似的,像煤一样的. **углиться**, -лится [未] ❶变成煤,化为炭. ❷〈口语〉像煤似的发黑闪亮. **Углич**, -а [阳] 乌格利奇(俄罗斯城市). 38°19′E, 57°32′Ν. **угличи**, -ей [复]〈史》乌格利奇人(居住在德涅斯特河和多瑙河之间地区的东斯拉夫部族群). **ўгличский**, **углический** 或〈旧〉**ўглицкий**, -ая, -ое [形] **Углич** 的形容词. Угличское княжество (1207—1521年)乌格利奇公园. **углобульб**, -а [阳]《技〉圆头角钢. **углобульбовый**, -ая, -ое [形] **углобульб** 的形容词. ~ про-филь 圆头角型钢. **угловато** [副] **угловатый** 3解的副词. ~ поводить плечами и шеей 笨拙地活动活动两肩和脖子。 **угловатость**, -и [阴] ❶ **угловатый** 的名词. ❷[常用复数]不 随和、别扭的地方. смягчить ~и 减少不随和的地方. грамматические ~и 语法上不通顺的地方. <6685> **угловатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形] ❶有棱角的,凸出(不平)的. ~ые камни 有棱角的石头. ~ые брови 棱角分明的眉毛. ~ые очертания 有棱有角的轮廓. ~ почерк 笔道不圆的字迹. В телеге лежало что-то длинное, с угловатыми очертаниями, накрытое полотном. (Эртель) 大车里放着一件用布盖着的又长、外形又有棱有角的东西. |《转》粗糙的,缺陷突出的,看上去别扭的(同义 **шероховатый**). ~ая фраза 别别扭扭的句子. Erо слог был часто угловат, но всегда полон энергии. (Герцен) 他的文笔往往不流畅,但是充满力量. ❷(骨头)凸出的 ~ые плечи 骨骼突出的肩膀. ~ые скулы 凸出的颧骨. ~ое лицо 颧骨突出的脸. ~ая фигура 骨骼突出的身体. Она стала угловатой, на плечах и бёдрах её высунулись кости. (Горький) 她变得瘦骨嶙峋,两肩和大腿的骨头突出. ❸《转》不灵便的,笨拙的,笨手笨脚的(同义 **неуклюжий**, **неловкий**). ~ жест 笨拙的手势. ~ые движения 笨拙的动作. Он угловат в движениях. 他笨手笨脚. Когда они расстались, Артём был неловким, угловатым юношей. (Марков) 他们分别的时候,阿尔乔姆还是一个笨手笨脚不灵活的青年. || 态度生硬的(同义 **rpубоватый**, **резкий**). ~ тон 生硬的语气. ~ые манеры 生硬的举止. ~ое обращение 生硬的态度. человек с ~ым характером 性格不随和的人. **угловой**, -ая, -бе [形] ❶〈数,专〉 **угол** 解的形容词. ~ rpáдус 角的度数. ~ая скорость 角速度. ~бе ускорение 角加速度. ~ая частота 角频(率). ~бе смещение 角位移 ❷角形的,有角的. ~ выступ 角形的突出部. ~ая часть 角,角部. ~бе железо 角铁. ~ая сталь 角钢. ~ привод 角传动. ~ые скобки 尖括号. ❸拐角上的. ~ дом 拐角上的房子. ~ магазин 拐角上的商店. ❹在角上的,放在角落的. ~ая комната 角上的房间. ~ шкаф 放在角落里的橱柜. Я приютился за угловым столиком, в стороне от других. (Новиков-Прибой) 我在不被别人注意的角落里的小桌旁坐下. 1[用作名词] **угловая**, -ой [阴]〈口语〉角上的房间. ||〈口语》住在房角的屋子(或屋子的一角)的. ~ые жильцы 房角房间的住户. ◇**угловой удар** (足球运动中的)角球. **угловушка**, -и, 复二 -шек, -шкам [阴]〈俗〉拐角上的小房间,犄角上的小屋, жить в ~е 住在犄角上的小屋里. **углозуб**, -а [阳]〈动〉小鲵;[复]小鲵属(Hynobius). ~ сибирский 极北小鲵(H. keyserlingii). **углозубые**, -ых [复]〈动〉小鲵科(Hynobiidae). **угломер**, -а [阳] 量角器,测角仪,分角器,角规;(炮和重机枪等的)测角器, универсальный ~ 通用量角器. **угломер-квадрант** 测角象限仪,高低方向瞄准仪,方向板. **угломерный**, -ая, -ое [形] 量角(用)的,测角(用)的. ~ая линейка 量角尺. ~ прибор 测角仪,无线电角度计. ~ые инструменты 测角工具. **угломер-транспортир**, угломера-транспортира [阳] 量角器. **углубитель**, -я [阳] 深耕犁,深耕农具. **углубительный**, -ая, -ое [形] 加深的,浚深的. ~ые работы 浚深作业,疏浚工程. **углубить**, -блю, -бишь; углублённый, -лён, -лена, -лено [完] (未 **углублять**) (及物) ❶加深,掘深. ~ шахту 把矿井掘深. ~ котлован 挖深地槽. ~ русло реки 加深河床,疏浚河床. ~ колодец 把井打深一些. ~ вспашку 把地翻深一些. ~дно 把底掘深些. ~ фундамент здания 加深建筑的基础. || 使得更清楚易见. Время углубило складки у рта. 岁月加深了嘴角的皱纹. || 使人产生深的感觉. Туманной тенью углублён Её лучистый взор. (Брюс06) 昏暗的阴影使她炯炯的目光更加深邃. ❷(转〉使深刻化;加深;使深入. ~ и расширить знания 使知识更深、更广. ~ противоречия 加深矛盾. ~ мысли и чувства 使思想感情深化. ~ тему 使题目深化. || 扩大,加剧. ~ ccópy 使争吵更厉害. ~ недоверие к кому-л. 加深对………的不信任. Вид покидавшего станцию поезда лишь более углубил радостное и тревожное впечатление. (Ананьев) 驶离车站的列车的外观只是更加深了高兴和不安的印象. ❸把………打深一些,打入. ~ сваю ещё на метр 把木桩再打进一米. ~ фундамент 把地基打深一些. ❹深入. ~ разведку в тыл противника 深入到敌后去侦察. Она наклонилась над пустой тарелкой и задумчиво углубила в неё взгляд. (Гончаров) 她俯身面对着空盘子,若有所思地凝神注视着. **углубиться**, -блюсь, -бишься [完] (未 **углубляться**) ❶变得更深一些,加深. Русло реки углубилось. 河床加深了. Ha лбу парторга углубилась складка. (Уксусов) 党小组长额头上的皱纹更深了. Глаза её немного углубились и потемнели. (Тургенев) 她的两眼有些深陷和发黑. ❷更深地进入. Свая значительно углубилась. 木桩打进去相当深了. ❸ 60 что 进入………深处,深入到. ~ в лес 深入到森林里去. ~ в степь 深入草原. ~ в горы 进入深山. Я углубился в кривые, грязные переулки на окраине города. 我进了城郊弯弯曲曲的肮脏小胡同. ❹ 60 что(转)埋头于,全神贯注于. ~ в сущность вещей 深入到事物的本质. ~ B изучение литературы 专心研究文学. ~ в чтение 埋头阅读. ~ в жизнь 深入生活. ~ в подробности положения 深入了解情况的细节. ~ в игру 专心一意地玩. ~ в молчание 陷入沉默. ~ в размышления 陷入沉思. Прозоров углубился в воспоминания собственной юности. (Мамин-Сибиряк) 普罗佐罗夫沉浸在自己青年时代的回忆中. ❺《转》加深,深化,变得更深刻. Знания углубились. 知识加深了. Углубилась трактовка образа. 对形象的处理更深刻了. ❻《转》更强烈,加剧. Углубилась ненависть. 仇恨更深了. Противоречия углубились. 矛盾加深了. Углубился экономический кризис. 经济危机加剧了. ◇**углубиться в себя** 陷入沉思,深省. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой. (Достоевский) 他完全陷入了冥思苦想之中,与大家隔绝了,不仅害怕和女主人接触,甚至害怕和任何人见面. **углубка**, -и [阴] **углубить** **углублять** 1解的名词. ~ шахт 矿井的加深. ~ рудника 矿坑的加深. ~ русла реки 河床的加深. **углубление**, -я [中] ❶ **углубить** **углублять**, **углубиться** **углубляться** 的名词. ~ русла реки 加深河床. ~ сваи 打深木桩. ~ пахотного слоя 加深耕作层. ~ противоречий капитализма 资本主义矛盾的深化. ~ характеристик персонажей 深化人物的性格特点. ~ знаний путём чтения 通过读书使知识更加深化. ❷凹陷处,坑,洼. ~ в земле 地上的坑 ~ в стене 墙上的洞. ~ в скале 岩崖的凹陷处. Под камнем образовалось небольшое углубление. (Достоевский) 石头底下形成一个不大的坑. ❸深处. в ~ и сцены 在舞台的深处. Я прошёл в углубление двора и вошёл в квартиру. 我穿过深院,进了屋. ❹(海〉(船舶)吃水(深度)(同义 **осадка**). среднее ~ 平均吃水. ~ судна 船的吃水. **углублённо** [副] **углублённый** 的副词. ~ изучать тему 深入研究课题. **углублённость**, -и [阴] **углублённый** 的名词;深刻性,埋头. ~ в своё дело 埋头于自己的事业. **углублённый**, -ая, -ое. ❶ **углубить** 的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]有一定深度的;眍进去的. ~ое русло 深下去的河床. ~ая переработка нефти и газа 油、气的深加工. ~ые глаза 眍进去的眼睛. ❸[用作形容词]《转》深入的,深刻的,深入细致的. ~ интерес 加深的兴趣. ~ые знания 深刻掌握的知识. ~ое изучение литературы 对文学的深入细致研究. ❹ 60 что《转》陷入(深思)的,埋头于…的,全神贯注于…….的. ~ в воспоминания 沉浸在回忆中的. ~ B размышления 陷入沉思的. ~ в себя 深思得出神的. Гоголь писал и был углублён в своё дело, и мы, очевидно, ему помешали. (С. Аксаков) 果戈理在写作,埋头做自己的事,我们显然是打扰了他. Он вечно был углублён в свой мысли. (Атаров) 他老是想自己的心事. <6686> **углублять**, -яю, -яешь [未] **углубить** 的未完成体. ~ рвы加深鸿沟. **углубляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **углубиться** 的未完成体. Морщины около глаз углублялись. (Горький) 眼角的皱纹不断加深. Корни деревьев не углубляются в землю, а стелются на поверхности. (Арсеньев) 树根不往地下深里长,而是在地面上蔓生. Революция только ещё начинала углубляться в народные толщи. (А. Н. Толсmoù) 革命还只是刚开始向人民群众中深入. Опыт расширялся и углублялся, медленно, но всё-таки расширялся. (Троепол.) 经验在推广并深化,虽然慢,但总还是在推广. ❷ **углублять** 的被动态. **углумок**, -мка [阳]〈藐〉愚笨的人,不大聪明的人(青年用语). **углышек**, -шка [阳]〈俗〉犄角儿;角落,旮旯: **угль**, угля [阳]《旧,诗》木炭. **углядеть**, угляжу, углядишь [完]〈俗〉(及物) ❶(仔细)看出,瞧出,发现. ~ кого-л. в толпе 在人群里发现… ~ красивый камешек в песке 发现沙土里有一块美丽的小石头. ~ птицу на дереве 看出树上有一只鸟. ~ в витрине интересную книжку 在橱窗里发现一本有趣的书. У него картины в золотых рамах, вазы, мы давно всё это сумели углядеть сквозь опущенные шторы. (Нагибин) 他那里有多幅画镶着金色的框,还有花瓶……这一切我们早就透过放下的窗帘看见了. ❷(за кем-чем 或无补语)照管好,照看到,照料到. Она не углядела за шалуном, он и ушибся. 她没有照管好淘气的孩子,他就碰伤了. Не углядел за щенком: сбежал. 没有看住小狗————它跑掉了. **угляк**, -а [阳]〈矿〉黑金刚石. **углярка**, -и, 复二 -рок, -ркам [阴]〈口语〉(煤矿运煤的)斗车. **УГМ** [у-гэ-эм] — универсальная горизонтальная маска 《军〉通用水平遮障. **УГМС** [у-гэ-эм-эс] — управление гидрометеорологической службы 水文气象局. **УГМС** — управление гидрометеорологических станций 水文气象站管理局. **УГН**(-) [у-гэ-эн] — универсальный грядоделатель навеCHÓЙ 通用悬挂式作畦机(一). **угнать**, угоню, угонишь; угнал, -ла, -ло; угнанный [完] (未 **угонять**) (及物) ❶把(家畜)赶到……去,赶走. ~ скот 赶走牲口. ~ табун в степь 把马群赶到草原去. Стадо коров уже угнали в лес. 牛群已经赶到林子里去了. || 驱走,赶走. А потом ветер угнал облака и утих. (Либединский) 后来风吹散了云彩就停息了. [用于无人称句] Co стороны открытого моря его [ лёд] позавчера взломало волной и угнало ветром. (Шулейкин) 浪从大海方向袭来,前天把冰撞击碎,冰块又被风吹走. ❷把(交通工具)运走,运到别的地方. ~ плот 把木排运走. ~ весь подвижной состав 运走全部机车车辆. ❸〈口语〉偷走(家畜、交通工具)(同义 **похитить**). ~ автомобиль (偷着)开走一辆汽车. ~ велосипед 偷走一辆自行车. ~ лодку (偷着)划走一条小船. ~ барана и двух ярок (偷着)赶走一头公羊和两头小母羊. Конокрады угнали лошадей. 盗马贼偷走了马. Преступник пытался угнать самолёт. 罪犯试图劫持飞机. ❹〈俗〉硬派去,轰去,撵去. ~ в рабство 强迫去当奴隶. ~ на дальние работы 硬派………去远处干活儿. ~ кого-л. за реку 把…撵到河对岸. К тому времени из деревень вся молодёжь, все здоровые мужики были угнаны на фронт. (Гайдар) 那时各村的年轻人,健壮的庄稼人都被驱赶上了前线. Его на Урал угнали железо добывать. 他被撵到乌拉尔采铁. ❺[只用完成体](无补语)〈旧〉疾驰而去. На пяти тройках угнали. (Мамин-Сибиряк) 分乘五辆三套马车奔驰而去. **угнаться**, угонюсь, угонишься; угнался, -лась, -лось 或 -лось [完] (未 **угоняться**) ❶ за кем-чем (常与否定词连用)追上,赶上,跟上(同义 **поспеть**). За хорошим бегуном трудно угнаться. 很难追上赛跑能手. Мне за вами не угнаться. 我是追不上您的. Где там угнаться. 哪能追得上呀! || (未 **гнаться**) (转,口语》比得上,看齐. ~ за кем-л. в успехах 在成就上比得上…… B учёбе за ним никому не угнаться. 在学习上谁也比不上他 ❷〈方〉赶着一块儿走. Пастух уж со скотиною угнался. (Некрасов) 牧人已经赶着牲口去放牧了. ❸ за кем-чем〈俗〉匆匆离去,很快跑去. Собака угналась за зайцем. 狗追兔子去了. **Угнев**, -а [阳] 乌格涅夫(乌克兰城市). 23°45′E, 50°22′N. **угневский**, -ая, -ое [形] **Угнев** 的形容词. **угнездить**, -дишь [完] (及物)〈口语〉塞在……,使挤在…… ~ róлову между локтями 把头夹在两肘之间. **угнездиться**, -дишься [完] <口语> ❶做成窝,筑成巢. Чайки угнездились в расселине скалы. 海鸥在山岩的裂缝里做了窝. || 藏在,挤在(狭窄、偏僻的地方). ~ в кресле 挤坐在沙发里. ~ в дуплах 藏在树洞里. || (转)坐落在,挤在(不大的地方). Редкие казачьи дворы... угнездились на крохотных участках твёрдой супесной земли. (Шолохов) 稀稀落落的哥萨克院落散在小块坚硬的沙壤土地上. ❷(找个窄小的地方)安置好,安顿下来. [Я]... угнездился под одним деревцем, у которого сучья начинались низко над землёй. (Тургенев) 我在一棵枝杈离地面很矮的小树下安顿下来. Угнездился в том самом сарае. (Гоголь) 就在那个板棚里安置下来. ❸《转》(思想等)生根. Эта мысль, возникшая ещё вчера, видимо, тайно угнездилась в мозгý. 昨天产生的这个想法看来已在头脑中偷偷地扎下了根. В глазах угнездилась печаль. 眼睛里深藏着哀怨. **угнести**, угнету, угнетёшь;过去时不用; угнетённый, -тён, -тена, -тено [完] **угнетать** 的未完成体. **угнетание**, -я [中] **угнетать** 1解的名词. **угнетатель**, -я [阳] 压迫者,压制者. ~и и угнетённые 压迫者和被压迫者. 6орьба трудящихся против ~ей 劳动人民反对压迫者的斗争. ~ бедноты 穷人的压迫者. **угнетательница**, -ы [阴] **угнетатель** 的女性. **угнетательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧,俗〉❶压迫的,压迫人的. ~ое отношение к людям 对人的压迫态度. ❷使人感到压抑的,令人难受的. ~ая жара 令人难受的酷热 **угнетательский**, -ая, -ое [形] **угнетатель** 的形容词;压迫的,压制的. ~ строй 压迫制度. ~ие классы 压迫者阶级. ~ая политика империалистов 帝国主义者的压迫政策. ~ие порядки 压迫者的制度. **угнетать**, -аю, -аешь; угнетающий, -тающ, -a, -e [未] (及物) (完〈旧〉**угнести**) ❶压迫(同义 **притеснять**) политически ~ 在政治上压迫. ~ слабых 压迫弱者. ~ поборами и наборами 用苛捐杂税压榨. Империализм угнетает колониальные народы. 帝国主义压迫殖民地人民. Помещики угнетают крестьян. 地主压迫农民. ❷压制. Отец угнетал нас воспитанием. 父亲的教育压制了我们. ❸使压抑,使苦恼,使心情沉重(同义 **тяготить**). Размолвка со мной его сильно угнетала. (Биль-Белоцерк.) 与我的不和使他十分苦恼. Тяжёлая атмосфера на собрании угнетала всех присутствующих. 会场上沉闷的气氛使所有与会者感到压抑. Erо угнетает эта обстановка. 这个环境使他感到压抑. Непостижимая печаль угнетала сердце. 莫名 的忧伤令他心情压抑. Безденежье угнетало еró. 囊中羞涩使他苦恼. ❹抑制,阻碍,妨碍(生长、发展、活动等). ~ растение 妨碍植物生长. ~ порывы к кашлю 抑制住咳嗽. Кислород угнетает бактерии. 氧抑制细菌生长. ❺〈旧〉压,挤. **угнетаться**, -ается [未] **угнетать** 的被动态. **угнетающе** [副] **угнетающий** 的副词. Ha Béру эта тишина действовала угнетающе. 这种寂静使薇拉感到压抑. **угнетающий**, -ая, -ее. ❶ **угнетать** 的现在时形动词. ❷[用作形容词]令人感到压抑的,使人难受的,使人心情沉重的. ~ая духота 使人难受的闷热. ~ая тишина 令人感到压抑的寂静. ~ее впечатление 令人心情沉重的印象. действовать на кого-л. ~чим образом 令…心情压抑. ❸[用作形容词]压迫的 ~ класс 压迫阶级. ~ие нации 压迫民族. ❹[用作名词] **угнетающие**, -ux [复] 压迫者. угнетённые и ~ие 被压迫者与压迫者. <6687> **угнетение**, -я [中] ❶ **угнетать** — **угнести** 1,3解的名词. классовое ~ 阶级压迫, национальное ~ 民族压迫, бесчеловечное ~ 毫无人性的压迫. ~ простого народа 压迫老百姓. ~ крестьян помещиками 地主对农民的压迫. подвергаться ~ю 遭受压迫, бороться против капиталистического ~я 为反对资本主义的压迫而斗争. Ель, подселившаяся под полог берёзы, долгое время жила в угнетении при недостатке света и росла замедленно. (ЗыKOB) 长在白桦树冠下的云杉在缺少阳光的环境中长期受抑制,生长缓慢. ❷抑郁;心情沉重. душевное ~ 心情郁闷. быть в ~и 抑郁不快,处在忧郁中. Тихона Павловича охватило какое-то угнетение-не хотелось ни думать, ни разговаривать. (Горький) 吉洪·帕夫洛维奇有点闷闷不乐,他不愿意想事情,也不愿意说话. ❸〈医,农》压抑,抑制(生长、发展). ~ деятельности желез 抑制腺体的活动. **угнетённо** [副] **угнетённый** 3解的副词. Глядя на его полумёртвое лицо, Клим чувствовал себя угнетённо. (Горький) 克利姆看着他垂危时的面孔,心情忧郁. **угнетённость**, -и [阴] **угнетённый** 的名词. невыносимая ~ 难以忍受的压迫. ~ нации 对民族的压迫. ~ настроения 抑郁的情绪. ~ растения 抑制植物的生长. ~ организма 抑制机体的发育. ~ крестьян остатками крепостничества 农奴制残余对农民的压制. **угнетённый**, -ая, -ое. ❶ **угнести** 的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]被压迫的,受压迫的. ~ народ 被压迫人民. ~ые нации 被压迫民族. ~ые страны 受压迫的国家. 1[用作名词] **угнетённые**, -ых [复] 被压迫者(们). встать на сторону ~ых 站到被压迫者一边, борьба ~ых за свободу 被压迫者争取自由的斗争. || 受欺压的,受欺侮的. стон ~ой женщины 受辱妇女的呻吟. 1[用作名词] **угнетённый**, -ого [阳] 受欺压者,受凌辱者. Внуши сильным чувство жалости к слабому, пощади угнетённого, если ты справедлива! (Горький) 如果你公正,你就要使强者有对弱者的怜悯之心,就要宽容地对待受压者! ❸[用作形容词]《转》压抑的,苦闷的,郁闷的. ~ая душа 苦恼的心. в ~ом состоянии 心情忧郁. Феня последние месяцы находились в самом угнетённом настроении. (Мамин-Сибиряк) 费尼娅近几个月心情非常抑郁. || 表现出忧郁的,流露抑郁的. ~ое лицо 充满忧郁的面容, смотреть ~ыми глазами 用忧郁的目光看. ❹[用作形容词](生长、发展)受到抑制的,发育不良的。~ организм 发育不良的机体. ~ое дерево в лесной тесHoté 在稠密的森林中生长受抑制的树. Сельскохозяйственные растения здесь голодают, имеют угнетённый вид. (Лысенко) 这里的农作物营养不足,有一种发育不良的样子. ◇**угнетённая невинность**〈谑)似乎平白无故地受了委屈的人,似乎受了冤枉气的人. Липутин развёл руками в виде угнетённой невинности. (Достоевский)利普京像一个平白无故受了委屈的人似的把两手一摊. **УГНС** — управление главного начальника снабжения 总供应部长指挥部. **УГНТУ** — Уфимский государственный нефтяной технический университет 国立乌法石油技术大学. **угнуть**, угну, угнёшь: угнутый [完] (未 **угибать**) (及物)〈俗〉折弯,弄弯;低下(头). ~ кромку железного листа 把铁片的边折弯. Олень, угнув голову, стал есть. 鹿低下头,吃起来了。 **угнуться**, угнётся [完] (未 **угибаться**)〈俗〉变弯,(被)弄弯;成为凹陷的. Ступени лестницы угнулись посредине, стоптанные миллионами нor. 梯磴已被无数只脚踩得中间凹下去了. Место угнётся под толстыми мужчинами. 胖男人们身下的座位都要压弯了. **угобжать**, -аю, -аешь [木] **угобзить** 的未完成体. **угобжаться**, -ается [未] **угобзиться** 的未完成体。 **угобзить**, -бжу, -бзишь [完] (未 **угобжать**) (及物)〈旧〉❶使肥沃,施肥(同义 **удобрить**). ~ почву 使土壤肥沃. ~ землю 给地施肥. ❷《转,谑,讽〉使心满意足 ~ господ 让老爷们心满意足. **угобзиться**, -зится [完] (未 **угобжаться**) (旧) ❶变肥沃,肥沃起来. ❷《转,谑,諷〉心满意足,满意. ~ от вина 喝酒喝得心满意足. **уговаривание**, -я [中] **уговаривать** 的名词. **уговаривать**, -аю, -аешь [未] **уговорить** 的未完成体. He уговаривай, всё равно не поеду. 不要劝了,反正我不去. Я уговаривал Оленьку, чтоб она отправилась на Кавказ пользоваться водами. (Чернышевский) 我劝说过奥莲卡要她去高加索用矿泉水治疗. **уговариваться**, -аюсь, -аешься [未] **уговориться** 的未完成体. Напрасно уговаривались мы с Филиппом Ивановичем, — обстоятельства прежде времени расшибли наш уговор. (Фурманов) 我们劝说菲利普·伊万诺维奇是徒劳的,因为各种情况早已破坏了我们的说服工作. **уговор**, -а 或 -y [阳] ❶[只用复数]〈口语〉劝说,劝告,说服工作. идти на ~ы 听从劝告, поддаться ~ам (或на~ы) 被说服. Уговоры родни не действовали. 亲戚的劝说没起作用. Степан согласился, после долгих уговоров, выпить чашку чаю. (Куприн) 经过长时间的劝说,斯捷潘才同意喝杯茶. ❷〈口语〉(双方的)约定,协定;(共同)约好的条件. молчаливый (或 безмолвный) ~ 默契, тайный ~ 密约. C ~OM 附有约好的条件, без ~a 未经协商,不约而同. по ~у (或 согласно ~y) 按照约定. против ~а 违反约定, Tóчно (或словно) по ~у 就像商量好一样. сделать (或заключить) ~ с кем-л. 和……订立协定. держать ~ 遵守约定, быть с кем-л. в ~е〈俗〉和………有约定, действовать по предварительному ~у 照事前说好的办. Уговор дороже денег.〈谚语〉一诺千金. Поле-то с угородом-а слово-то с уговором.〈谚语〉地不能无围墙,话不能无信用. Прéжде всего уговор: не перебивать меня, а не тоя, пожалуй, собьюсь. (Достоевский) 首先有一个条件:别打断我的话,不然我会出错的. Такого уговору не было. 没有这样的约定. Согласен на всё, но с уговором. 这一切我都同意,但有一个条件. **уговорённый**, -ая, -ое; -рён, -рена, -рено. ❶ **уговорить** 的过去时被动形动词. ❷〔用作形容词;只用长尾]〈口语》同 **уговорный**. по ~ой цене 按议价,按谈妥的价钱. **уговорец**, -рца [阳]〈口语〉 **уговор** 的指小. Уговорец-делу родной братец.〈俗语》说到哪儿,做到哪儿;说到做到. **уговорить**, -рю, -ришь; уговорённый, -рён, -рена, -рено [完] (未 **уговаривать**) (及物) ❶劝说,说服,劝服(使同意做某事). ~ друзей не ссориться 说服朋友们不要吵架. ~ больного подвергнуться операции 劝说病人同意手术. ~ кого-л. на брак 说服……结婚. Долго уговаривал, но не мог уговорить. 劝了好久,但没能说服. Друзья уговорили меня поехать на рыбалку. 朋友们说服我去钓鱼. ❷〈口语〉(通过劝说)使平静下来,使放心,安慰(同义 **успокоить**, **утешить**). ~ себя 使自己平静下来. ————Потерпи, дорогой, будь умницей. Потерпи, — уговаривала его фельдшерица, укрывая одеялом. (Тендряков) “你忍一忍,亲爱的,要做个乖孩子,忍一会儿,”医士一面安慰他,一面盖上被子. ❸[常用过去时被动形动词短尾]约定,谈妥. У нас уговорено с ним, что... 我们同他约好……Николай Константинович, как было уговорено, заглянул к нам в половине девятого. (Куприн) 尼古拉·康斯坦丁诺维奇按照约定,八点半钟来看望了我们. ❹[只用完成体]《转,俗〉一下喝光,一次喝完(酒). **уговориться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **уговариваться**) (口语》约定,约好,商量好,商妥(同义 **условиться**). Я уговорился с ней пойти в театр. 我跟她约好去看戏. Ребята уговорились, что и кому делать. 同学们商量好,谁做什么. || (通过谈判)达成协议(同义 **договориться**). После долгих переговоров кое-как уговорились. (Гл. Успенский) 经过长时间的谈判勉强达成了协议. 1(в чём 或на чём) ~ в цене 在价格上达成协议. Они уговорились на том, чтобы оба княжения были строго раздельными. (Ключевский) 他们达成协议,使两个公国都严格分立. <6688> **уговорный**, -ая, -ое [形] ❶〈口语》约定的,约好的,商妥的,讲妥的(同义 **условленный**). ~ая цена 讲妥的价钱. заплатить ~ую плату 付讲妥的费用. ❷〈俗〉同 **уговорчивый**. Он мужик тихий, уговорный. (Николаева) 他是一个温和、好商量的庄稼人. ❸〈俗〉有说服力的,令人信服的(同义 **убедительный**). ~ое слово 有说服力的话. **уговорчивый**, -ая, -ое; -чив, -a, -o [形]〈口语〉容易说服的,容易说通的,好商量的(同义 **crоворчивый**). ~ человек 容易说服的人. **уговорщик**, -a [阳]〈口语〉劝说者,善于劝说的人,说客. **уговорщица**, -ы [阴]〈口语〉**уговорщик** 的女性. **угода**, -ы [阴]〈旧,俗〉迎合,讨好,奉承, политика ~ы 讨好政策. ◇**в угоду** кому-чему 为了满足………的要求,为了讨好. B угоду родителям 为了满足父母的心愿, в угоду собственному самолюбию 为了满足自己的自尊心, делать что-л. в угоду избалованному ребёнку 顺着惯坏的孩子做……B гимназию, где я учился, явились жандармы... В угоду жандармам я был тотчас исключён по приказу попечителя учебного округа. (Морозов) 宪兵来到我读书的学校…………学校为了讨好宪兵,根据督学的指示,立刻把我开除了. **не в угоду** 不愿意,不合……心愿. Не в угоду ли будет твоей милости перекусить чего-нибудь? (Загоскин) 你不想随便吃点什么吗? **угода**, -ы [阴]〈方〉同 **угодье** 1解. Угоды наши скудные. (Некрасов) 我们的土地贫瘠. **угодительно** [副] **угодительный** 的副词. Все обходились с ним ласково, угодительно. (Потехин) 大家对他都很亲切殷勤. **угодительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧〉奉承的,讨好的;殷勤的,亲热的(同义 **любезный**, **обходительный**). **угодить**, угожу, угодишь [完] (未 **угождать**) ❶(кому 或 на кого) 使满意,满足……愿望. ~ чьим-л. желаниям 满足……的愿望. ~ чьим-л. вкусам 迎合……的口味. ~ чьим-л. потребностям 满足………的要求. ~ чьим-л. привычкам 迎合……的习惯. На всех (或Всем) не угодишь. 无法使人人都满意. Трудно угодить на ваш вкус. 很难适合您的口味. Всеми силами старался Прошка чем-нибудь угодить Шутикову: то предложит ему постирать бельё, то-починить его гардероб. (Станюкович) 普罗什卡尽量想方设法讨好舒季科夫:一会儿要给他洗衣服,一会儿又要给他修衣柜. ❷〈口语》落入……,跌进……,陷入………… ~ в яму 跌进坑里. ~ в прорубь 掉进冰窟窿里. ~ на рифы 触到礁石上. Как бы не угодить в воду! 可别掉进水里去! Лиса угодила в капкан. 狐狸被夹子夹住了. [Иван] бежал у заднего вагона, не в силах схватиться. ... и он едва не угодил под колёса. (Серафимович) 伊万在后面的车厢旁边跑,他没有力气抓住车,差点儿叫车轮给轧了. Холодная капля дождя угодила ему за воротник. 冰冷的雨滴正好滴进了他的后脖领. Фашисты нам яму рыли, да сами в неё угодили. 法西斯给我们挖了坟墓,却是他们自家用上了. || чем во что 撞到…上,碰到……上. В темноте угодил лбом в дверь. 黑暗中额头撞到了门上. Я угодил головой в стекло и вышиб его. (Горький) 我头撞到玻璃上,把玻璃撞碎了. || 陷入………处境,落到……地位. ~ в тюрьму 陷入图圄. ~ в ссылку 遭到流放. ~ в плен 被俘. ~ в солдаты 当上兵. Уже под суд попал!... Угодил на скамью подсудимых. (Чехов) 受到审判了!………坐到了被告席上. Я вас провожу. Тут надо знать, как идти, иначе можно угодить прямо к фашистам. (Шолохов-Синявский) 我送你去,这里可得知道该怎么走,不然就会落到法西斯手里去. Люди в поле, ты лежишь. За такую-то работу в стенгазету угодишь. 人家都在地里干活儿,你却躺在家里,你这样干,会上墙报的. ❸〈口语》打到……上,扔到…上 ~ камнем в стекло 石头扔到玻璃窗上. Кто-то угодил ему кирпичом в грудь. 有人用砖头击中了他的前胸. || (子弹、炮弹等)正好击中. Первый же снаряд угодил в конец моста. (Шолохов) 第一发炮弹正好击中了桥头. Ружьё было заряжено дробью, и одна шальная дробинка угодила мужику прямо в глаз. (Рыленков) 猎枪装的是霰弹,一粒偶然飞来的霰弹正好击中了农夫的眼睛. Пуля угодила ему в плечо. 子弹击中了他的肩部. ❹〈俗〉正赶上,赶在…之前到达. ~ до ночи 晚上赶到. К нам на праздник не угодите ли? Милости просим. (Златовратский) 赶不到我们这里来过节吗?欢迎您来. Вот я угодил к родителям прямо к празднику. 我正好在节前回到了父母身边. Он угодил прийти к самому обеду. 他正赶在午饭时来了。❺ кого 与………(长得)一模一样. Сынки угодили в отца, 儿子们都长得和父亲一模一样. **угодливо** [副] **угодливый** 2解的副词. ~ кланяться 讨好地鞠躬. ~ сказать 讨好地说. К отцу он относился угодливо, подобострастно. (Крестовский) 他对父亲毕恭毕敬,逢迎讨好. **угодливость**, -u [阴] **угодливый** 的名词. ~ речей 言语上逢迎. проявить ~ 表现出迎合. с ~ью 讨好地,阿谀奉承地. Эта собачья угодливость была ей гадка. (Чернышевский) 这种摇尾乞怜的讨好谄媚她很讨厌. **угодливый**, -ая, -ое; -лив, -a, -o [形] ❶〈旧〉热情的,殷勤的. ~ая хозяйка 殷勤的女主人. Берта Ивановна Шульц была... очень добрая, угодливая, верная жена. (Лесков) 别尔塔·伊万诺夫娜·舒尔茨………是一个非常善良、殷勤、忠实的妻子. ❷阿谀奉承的,巴结逢迎的. ~ человек 善于阿谀逢迎的人. ~ая натурa 巴结逢迎的禀性. || 表现出阿谀奉承、巴结讨好的 ~ TOH 讨好的口气. ~ое поведение 阿谀奉承的行为. ~ые речи 巴结讨好的话语. ~ое поддакивание 奉承地唯唯称是. Присутствующие почли это насмешкою и засмеялись принуждённым и угодливым смехом. (Вяземский) 在座的人都把这看成是嘲笑,不得不逢迎地笑了. Всем угодлив, да никому не пригоден.〈谚语》为人面面光,谁的忙也不能帮. **угодливый**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉同 **угодный** 2解. **угодник**, -а [阳] ❶〈口语》迎合讨好的人. окружить себя подхалимами и ~ами 使自己周围聚集一批拍马和阿谀奉承的人. Около них... образовался небольшой штат угодников. 他们的身边形成了一批献媚者. || кого-чего 狂热的信徒,崇拜者. Он был молод, пригож и большой угодник женского пола. (Нарежный) 他年轻、漂亮,是女性的狂热崇拜者、❷<宗〉上帝的侍者,主的仆人;圣徒(同义 **святой**). божий ~ 上帝的仆人. Николай-угодник 圣徒尼古拉, святой ~ 圣徒. || 圣像(同义 **икона**). древние ~и 古代的圣像. поставить свечку перед ~ом 在圣像前点上蜡烛. ◇**дамский (женский, бабий) угодник** 对女人献媚讨好的人. **угодница**, -ы [阴] **угодник** 的女性. **угодничание**, -я [中] **угодничать** 的名词. **угодничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉谄媚,逢迎,巴结;阿谀奉承. ~ перед сильными 巴结有势力的人们. ~ перед начальством 对首长阿谀奉承. Царское правительство угодничало перед западно-европейской буржуазией. 沙皇政府曾讨好西欧资产阶级. **угодничек**, -чка [阳]〈口语〉同 **угодник** (常带亲昵或藐视意味). Не любит меня угодничек божий. (Мамин-Сибиряк) 主的仆人不喜欢我. **угоднический**, -ая, -ое [形] **угодник**, **угодничество** 的形容词. **угодничество**, -a [中] 谄媚,逢迎,巴结,奴颜婢膝, низкопоклонство и ~ 低三下四和奴颜婢膝. выказать ~ 表现出阿谀奉承。 **угодно**. [用作谓语](常接Kому) 乐意,愿意,要. Что вам угодно? 您要什么?您有什么事? Кому угодно высказаться? 谁愿意发言? Мне угодно только одно- предостеречь вас, Михайл Саввич. (Чехов) 我要做的只有一件事——警告您,米哈伊尔·萨维奇. Тимофею Фёдоровичу не угодно, чтоб ты показался его гостям. (Загоскин) 季莫费·费奥多罗维奇不愿意让他的客人见到你. ❷[语气词](用于疑问代词、疑问副词后)不管,无论,随便,任凭. KTO ~ 不管是谁,无论是谁. что ~ 不管是什么. какой ~ 无论什么样的. сколько ~ 随便多少. как ~ 随便怎么样. когда ~ 无论什么时候. где ~ 不管在哪儿. куда ~ 无论去哪里. OTкуда ~ 随便从哪里. Пусть что угодно говорят. Нам всё равно. 让他们随便说什么好了,我们无所谓. У Ольги Вячеславовны было сколько угодно времени для размышлений. (А. Н. Толстой) 奥莉加·维亚切斯拉沃夫娜有的是时间来思考. ◇**если угодно** 见 **если**. **как (вам) угодно** 随您的便;您愿意怎样就怎样. — Как понимать эти ваши слова? - Как вам угодно. (Чернышевский) “应该怎样理解您这话的意思呢?”“您愿意怎样理解就怎样理解吧,” **как душе угодно** 想怎么样就怎么样,随心所欲,任意. [Борис:] Он прежде наломается над нами, надругается всячески, как его душе угодно, а кончит всё-таки тем, что не даст ничего или так, какую-нибудь малость. (А. Островский) [鲍里斯:] 他先是随心所欲地折磨我们,百般侮辱我们,最后依旧什么也不给,或者只给一点点. **не угодно ли** 1)好不好?意下如何?(表示客气的建议). Не угодно ли посмотреть ещё другие книжные новинки? 再看一看别的新出的书好不好? 2)(讽)……好吗?可不可以……?(表示不客气的要求). Не угодно ли вам выйти вон. 您给我滚出去,行不行. 3)真糟糕,真倒霉(表示失望、懊丧). Опоздал на поезд, теперь, не угодно ли, целый час ждать. 误了火车,真倒霉,现在得再等上整整一个钟头. **сколько душе угодно** 想要多少有多少,足够地,尽情地,尽量地. Бери, сколько (душе) угодно! 尽量取用! На людей, подобных Базарову, можно негодовать сколько душе угодно, но признавать их искренность решительно необходимо. (Писарев) 对于像巴扎罗夫那样的人怎么不满都可以,但是他们的真诚还是要承认的. **угодно небу (或судьбе)** 听天由命,听任命运摆布. [Казарин:] Я, милый друг, спешил к тебе, Узнавши о твоём несчастьи. Как быть! угодно так судьбе, У всякого свой напасти. (Лермонтов) [卡扎林:] 亲爱的朋友,我听说你的不幸,就赶到你这里,有什么办法呢!天意如此,任何人都有自己的厄运. **что душе угодно** 所有想要的东西,凡是喜爱的东西. Есть всё, что душе угодно. 所有想要的东西都有. И то сказать, угощенье затеялось лихое! Что душе угодно, всего было вдоволь. (Григорович) 说真的,酒席办得很阔气!凡是想吃到的东西,都应有尽有。 <6689> **угодность** ~ ться?谁愿意发言? Мне угодно только одно- предос-теречь вас, Михайл Саввич. (Чехов)我要做的只有一件事——警告您,米哈伊尔·萨维奇. Тимофею Фёдоровичу не угодно, чтоб ты показался его гостям. (Загоскин)季莫费·费奥多罗维奇不愿意让他的客人见到你,❷[语气词](用于疑问代词、疑问副词后)不管,无论,随便,任凭.KTO ~不管是谁,无论是谁,что~不管是什么.какой~无论什么样的. сколько ~随便多少,как~随便怎么样, когда ~无论什么时候,где~不管在哪儿, куда~无论去哪里,OT-куда ~随便从哪里. Пусть что угодно говорят. Нам всё равно. 让他们随便说什么好了,我们无所谓. У Ольги Вяче-славовны было сколько угодно времени для размыш-лений. (А. Н. Толстой) 奥莉加·维亚切斯拉沃夫娜有的是时间来思考,◇ если угодно 见если. как (вам) угодно 随您的便;您愿意怎样就怎样. — Как понимать эти ваши слова? - Как вам угодно. (Чернышевский)“应该怎样理解您这话的意思呢?”“您愿意怎样理解就怎样理解吧,” как душе угодно 想怎么样就怎么样,随心所欲,任意,[Бо-рис:] Он прежде наломается над нами, надругается всячески, как его душе угодно, а кончит всё-таки тем, что не даст ничего или так, какую-нибудь ма-лость. (А. Островский) [鲍里斯:]他先是随心所欲地折磨我们,百般侮辱我们,最后依旧什么也不给,或者只给一点点. не угодно ли 1)好不好?意下如何?(表示客气的建议). Не угодно ли посмотреть ещё другие книжные новинки? 再看一看别的新出的书好不好?2)(讽)……好吗?可不可以……?(表示不客气的要求). Не угодно ли вам выйти вон. 您给我滚出去,行不行.3)真糟糕,真倒霉(表示失望、懊丧). Опоздал на поезд, теперь, не угодно ли, целый час ждать. 误了火车,真倒霉,现在得再等上整整一个钟头, сколько душе угодно 想要多少有多少,足够地,尽情地,尽量地, Бери, сколько (душе) угодно!尽量取用! На людей, подобных Базарову, можно негодовать сколько душе угодно, но признавать их искрен-ность решительно необходимо. (Писарев)对于像巴扎罗夫那样的人怎么不满都可以,但是他们的真诚还是要承认的. угодно небу (或судьбе)听天由命,听任命运摆布,[Казарин:] Я, милый друг, спешил к тебе, Узнавши о твоём несчастьи. Как быть! угодно так судьбе, У всякого свой напасти. (Лермонтов) [卡扎林:]亲爱的朋友,我听说你的不幸,就赶到你这里,有什么办法呢!天意如此,任何人都有自己的厄运,что душе угодно 所有想要的东西,凡是喜爱的东西. Есть всё, что душе угодно. 所有想要的东西都有. И то сказать, угощенье затеялось ли-хое! Что душе угодно, всего было вдоволь. (Григо-рович)说真的,酒席办得很阔气!凡是想吃到的东西,都应有尽有。 **угодность**,-и [阴]〈旧〉合乎………心意的事.сделать ~ ко-му-л. 做迎合……心意的事,◇в угодность кому-чему 同 в угоду (见 угода). Наўка не может быть подчиняема внешним требованиям, её истины не должны быть искажаемы в угодность частным и временным инте-ресам. (Чернышевский) 科学不可能服从外部的要求,科学的真理不应该为迎合局部的和暂时的利益而被歪曲. **угодный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] ❶кому合意的,合乎心意的, общественные порядки, ~ые народу 合乎人民意愿的社会制度. Мне так хочется сделать вам что-ни-будь угодное. 我多么想为您做一点能使您满意的事情.1[用作名词] угодное, -ого [中]合乎心意的事.||(宗教观念中)上帝中意的,合乎天意的,老天保佑的. Опять и про молит-ву надо сказать: есть молитва угодная и есть молитва неугодная. (Салтыков-Щедрин)关于祷文也应当说:有上帝中意的祷文,也有上帝不中意的祷文. Я думаю, что чело-век угоден богу не смирением и терпением, а борьбой за своё законное право жить и по-своему устраи-вать свою судьбу. (Гладков) 我想,一个人顺乎天意并非靠一味顺从和忍耐,而是靠为自己的合法权利而斗争————活着 **угол** 并按自己的意愿安排自己的命运,❷〈旧,方〉合适的,适合于某种需要的.~ые земли 合适的土地,~ые места 合适的地方,❸〈旧〉讨好迎合(某人)的,博得(某人)欢心的(同义yró-дливый, услужливый). Мне лестно вам угодным быть. (Кольцов)使您满意我感到荣幸, **угодье**, -я, 复二-дий, -дьям [中]❶能经营的土地(多指广义的农业用地,如耕地、林地、牧场、湖、河等). сенокосное ~割草用地, пахотное ~耕地, лесное~林业用地, земельное ~有经济价值的土地, водное ~有经济价值的水面(如水塘、湖泊等). полевое ~有经济价值的旱地, пастбищное ~放牧地. Осмотр рыбных, как и охотничьих угодий он производил ежегодно. (Марков)他每年都查看一次渔场和狩猎场.||〈口语〉(生活)方便的地方.Bстепи про-стор, в лесу угодье. (谚语〉草原辽阔无边,森林生活方便, Что за угодье, что за приволье было тогда на этих бе-регах. (С. Аксаков)那时这两岸地方生活多么方便,自由自在❸〈旧〉好处,长处. Пьян да умён-два угодья в нём.〈俗语〉喝醉了但不糊涂,这是倍加可贵的. **угождать**, -аю, -аешь [未] угодить 的未完成体, кому迎合,讨好,投……所好. ~ начальникам 讨好上司. ~ кому-л. во всём 处处投………所好.~ всячески 极力迎合, **угождающе** [副] угождающий 的副词. **угождающий**, -ая, -ее[形]讨好的,阿谀奉承的.~ие движе-ния 讨好的动作.~ие слова 奉承话,~жест迎合的手势. **угождение**, -я[中] угодить угождать 1解的名词, посто-янное ~不断讨好. Чиновники чувствовали себя нелов-ко: для угождения княгине, надобно было танце-вать, а князь неблагосклонно посматривал на своих подчинённых танцоров. (Панаев)官吏们感到很尴尬:为了取悦公爵夫人不得不跳舞,而公爵又很反感地不时看他的跳舞的下属, Pаз ставши на эту дорогу, раз признав угождение самому себе делом очень важным, — надо было уж и идти по этой дороге. (Гл. Успенский)既然已经走上这条道路,既然承认使自己满意是一件很重要的事,就应该顺着这条路走下去.Прошу тебя, сделай так в уго-ждение моей просьбы. (Чернышевский)为了满足我的要求,请你这样做. Друг Арефа, из угождения мне, со-гласился провести ночь в бурьяне вместе со мной. (Нарежный) 阿列夫的朋友为了讨我喜欢同意和我一起在草丛里过夜,|| [常用复数]宠爱,讨好的行为,博得欢心的举动, Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья. (Гончаров)当然,你这样的年龄,单有母亲的宠爱已不能感到幸福. **угожий**, -ая, -ее; угож, -а, -е[形]〈旧,方〉❶有用的,合适的,相宜的. ~ая земля 可耕地. ~ие места适宜的地方,|| 好的,对………适用的. Не пригож, да во хмелю угож. (谚语》除了装酒,别无他用(讽刺酒鬼). **угол**, угла, об угле, в (或на) углу [阳] (в угле) ❶(数)角. прямой ~直角, острый ~锐角,тупой ~钝角. двугран-ный ~二面角,дополнительный ~补角,余角. вершина угла 角的顶点, стороны угла 角的两边. внешние и вну-тренние углы треугольника 三角形的外角和内角. изме-рить ~ 测量角. В этом угле 30°,这个角30°. || 指角形物体. У фельдфебеля левый рукав был расшит золотыми и серебряными углами. 陆军司务长的左袖绣着金色和银色的角. Нарукавные знаки имеют форму угла. 袖章为角形.||《专〉角(度). ~ склонения 偏角. ~ прицела 瞄准角. ~ наклона倾斜角,倾角.~ дрейфа судна 船的漂角. Угол падения равен углу отражения.入射角等于反射角.❷(物体的)角,~ стола 桌子角.~ платка 头巾的角, ~ ящика 箱子角. Машина выехала из-за угла дома. 汽车从房子拐角处开出来,||(街道)拐角,милицейский пост на углу 拐角上的民警岗哨. завернуть за ~拐过街角,CTO-ять на углу улицы 站在街的拐角处. пойти на ~向拐角处走去. Она жила на углу двух улиц в двухэтажном до-ме. (Горький)她住在两条街拐角处的一栋二层楼房里, Экипаж скрылся из глаз за углом улицы. (Лесков)马 <6690> **уголёк** 车在街的拐角处消失,看不见了,❸(物体的)內角,角落,隅. ~ комнаты 房间的角落.~ двора院子的一角.~ шкафа 柜角,~ry6唇角,~ глаз眼角. загнуть страницы 折上书页的一角,поставить подпись в правом нижнем уг-在右下角签字. Из угла рта торчит у него камышо-вый мундштук. (Куприн)他嘴角叼着一个芦苇做的烟嘴,|| (屋子的)角落.сесть в~坐到角落里. Стол стоит в уг-ný. 桌子放在角落里. До самой зари молилась мать моя, стоя в углу на коленях перед образом. (С. Аксаков)我母亲跪在角落里的神像前祈祷直到天明. He красна изба углами, а красна пирогами.〈谚语》房屋装饰好,不如馅儿饼香.❹(供……用的)房屋,住处的一部分,一角.За перегоро-дкой у девушки был отдельный угол. 间壁后边姑娘有一块单独的地方,|| 房间出租的一部分,一角.снять (或на-нять, взять, занять等)~租一个屋角,租一个床位,жить в углу 租住房间的一角. По углам жили семьдесят про-центов холостых и сорок три процента семейных ра-бочих Санкт-Петербурга. (Вишневский)圣彼得堡百分之七十的单身工人和百分之四十三有家眷的工人都租住床位.❺住处,安身之所, собственный ~自己的住所, чужой ~别人的住所, семейный ~家庭住所, уютный ~舒适的住处, жить в своём углу 住在自己的住处,иметь свой ~有自己的住处, дать кому-л. ~收留・・・ Своего угла нет. 没有自己的住处. Ей нужен тёплый угол да кусок хлеба. (А. Островский)她需要有个温暖的安身之处,有片面包吃. Он больше любил домашний угол и устраивал его всегда, по мере средств своих, с некоторым комфор-том. (Панаев)他更喜欢自己的家并且总是根据自己的财力把它安排得舒适些,|| 隐蔽之处. Они прятались по уг-лам. (Достоевский)他们躲藏在隐蔽处.|| [只用复数]《转》贼窝,藏污纳垢之地.❻(带定语)(转)偏僻的地方,遥远的地方. в глухом углу 在偏僻的地方. Вы представьте се-бе, что ваш Орех, в сравнении с Петербургом, — дрянной угол, деревня. (Решетников)您要知道,您的奥列赫同彼得堡相比是一个穷乡僻壤.||(国家、城市等的某一)地方,地区. знать все углы города 熟悉城市的所有角落. во всех углах мира 在世界的各个角落, искать по всем углам 在各个角落里寻找,❼(折上纸牌的边或一角以表示)四分之一的赌注,❽〈俗,旧〉25卢布一张的钞票;25卢布. с углом 125卢布. без угла 75卢布,❾任何逢十整数的四分之一,如250,2500(青年用语).❿〈行话〉1000 ⓫〈谑)«Conner》公司的温切斯特磁盘(电脑使用者用语). ◇ гнилой (或мокрый) угол〈俗〉湿冷的地方(指俄国的西北或东、西边疆,从那里刮来的风是湿冷的). холодные ветры из гнилого угла 从北部阴冷地区刮来的寒风, дать угол кому-чему给………安身之所;给…一席之地,给…留个位置. [Любим Карпыч:] Брат, отдай Любушку за Ми-тю-он мне угол даст. Назябся уж я, наголодался. (А. Островский) [柳比姆·卡尔佩奇:哥哥,你还是把柳布什卡嫁给米佳吧——他会给我一个安身的地方,我已经受够了冻,挨够了饿, из всех углов 从四面八方, из-за угла (与убить, напасть, нанести удар等连用)背地里,暗中,偷偷地(杀害、袭击、打击等),действовать друг против друга из-за угла暗中互相攻击. Горе ждёт из-за угла. 不幸的事正在暗中等待. Офицер собирался напасть на ме-ня из-за угла, подкупить бурлаков и сделать засаду. (Герцен)军官打算偷偷地袭击我,收买纤夫,设下埋伏, из угла в угол ходить(或шагать等)(因无事可做、陷入沉思)无目的地来回走,踱步等. Придя к себе в номер, Щи-пачёв долго шагал из угла в угол. (Чехов)希帕乔夫回到自己房间里,久久地来回踱步. Ему теперь скучно, и он, шагаясь из угла в угол, не знает, чем развлечь-ся. (Помяловский)现在他感到寂寞,从这儿走到那儿,不知用什么消遣, красный (或 передний) угол 〈旧〉上座(俄罗斯木屋内,上面放圣像的地方,也多作为贵客席位). медве-жий угол 见 медвежий. многогранный угол 见 много-гранный. на всех углах 到处,各处, непочатый угол че- **уголовник** 20见 непочатый. под углом 成……. под острым углом 成锐角. согнуть что-л. под углом в 45°把………弯成45°角. Яхта мчалась под прямым углом к освещённому ко-раблю, 帆艇成直角向灯火通明的海船急驶而去, под углом (каким或чего) 同 под углом зрения (见 зрение). По-следнее время всякий свой поступок Мечик рассмат-ривал под углом той новой жизни, которую он дол-жен был начать. (Фадеев) 最近,梅奇克从他就要开始过的新生活的角度来检查自己的一举一动. по углам гово-рить(或шептаться 等)私下里偷偷地说,暗地里说,背着人说- прижать(或 припереть) в угол кого(在谈话或争论中)使哑口无言,使无言可对. Он было запетушился, но, припёртый в угол выступлением... Лопахина, сдался и наполовину свою ошибку признал. (Н. Ос-тровский)他本来硬着头皮不肯认错,但是……洛帕欣的发言弄得他无话可说,他只好认输,承认了部分错误, пьяный угол〈行话,谑,讽>酒鬼聚集的地方, рубить в угол(建筑原木墙时把原木)砍出榫头(以便搭墙角). сгладить(或сте-реть等) (острые) углы 消除分歧,缓和矛盾. Сергей Иванович не раз задавал себе вопрос: прав ли он, на-меренно обостряя свой отношения с нарушителями порядка?... Не надо ли искать обходных путей, как это делают мастера сглаживания острых углов? (Изю-мский)谢尔盖·伊万诺维奇不止一次地扪心自问:故意把自己与违反制度者之间的关系弄得很紧张,这样做对吗?难道不该像善于缓和矛盾的人那样,寻求一些拐弯抹角的办法吗? срезать угол 斜穿过去,抄近路. Вроде здесь свернуть на-до, угол срежеми короче, и дорога удобней. (Гроссман)似乎应该在这儿拐弯,我们斜穿过去,这样近些,而且路也好走些, ставить во главу угла 见 глава. ста-вить в угол 罚站墙角,立壁角,罚站. Много ещё мелких обид перенёс он от отца Василия: гонял его поп за дверь, целыми неделями в угол ставил за пустяки. (Н. Островский)以后他又受瓦西里神父无数次小的侮辱:往往为了些小事便把他赶出门去,一连几个星期罚他在墙角里站着, с угла на угол угол на угол 斜对角地. Она сложила платок с угла на угол. 她把方头巾斜对角地折好. Дом находится с угла на угол против школы. 房子和学校正好斜对门. угол зрения 观点, угол об угол (на-ходиться, жить等)紧挨着,相隔很近. Они утешались пословицей, что наклад с барышом угол об угол жи-вут. (А. К. Толстой)他们用“祸福相连”这个谚语来安慰自己, целый угол чего 〈俗〉大量,一大堆. Намолола ста-руха целый угол блинов да пирогов, старика накор-мила и сама поела. (А. Н. Толстой) 老太婆做了一大堆薄饼和馅儿饼,让老头子吃饱,她自己也吃了一些, **уголёк**, -лька 或-льку [阳]❶ уголь的指小;一小块煤.при свете уголька 借着煤火的光亮,[Eфим] разгребал паль-цами золу, чтобы закурить угольком. (Корoл)叶菲姆用手指扒开煤灰,拣煤块点烟. Уголёк как золото: и блестит и ценится.(谚语〉煤块像黄金,闪光亮晶晶. ❷《谑,讽〉高加索人(青年用语),❸〈谑,讽》黑人,非洲人,非洲裔美洲人(青年用语). **уголёчек**, -чка [阳]〈口语〉 уголёк 的表爱, **Уголини**, Амедео [дэ]乌果里尼(Amedeo Ugolini, 1896-1954,意大利作家). **уголка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]三角翼的飞机, **уголковый**, -ая, -ое[形]角形的.◇ уголковый отражатель 《理〉角形反射器,隔角棱镜, **уголовка**, -и[阴]〈口语〉❶刑事侦查;刑事侦查部门. город-ская ~市刑侦部门. работать в ~е在刑侦部门工作、❷刑事犯罪;刑事案件, расследовать ~у 调查刑事案件,❸〈口语〉刑事案件简讯,刑事案件简报(职业用语), **уголовник**, -а[阳]〈口语〉❶刑事犯. Многие из уголовни-ков бывали в Сибири по нескольку раз. (Саянов)刑事犯里有许多人流放西伯利亚多次,❷刑事律师;刑法专家, следователь-уголовник 刑事侦查员。 <6691> **уголовница**, -ы [阴] <口语〉 **уголовник** 1解的女性, **уголовно-блатарский**, -ая, -оe[形]〈行话》同 **уголовно-блатной**. **уголовно-блатной**, -ая, -бе[形]〈口语〉刑事犯和盗窃犯的, **уголовно-мафиозный**, -ая, -ое [形]刑事犯和黑手党的, **уголовно-правовой**, -ая, -бe[形]刑法的. **уголовно-процессуальный**, -ая, -ое [形]〈法》刑事诉讼的, ~ое право 刑事诉讼法. ~ кодекс 刑事诉讼法典, **уголовность**, -u [阴]属于罪恶世界,有罪,ощущать свою «уголовность»感觉自己“有罪”. **уголовно-террористический** [тэ或те], -ая, -ое [形]恐怖主义刑事犯的,恐怖主义刑事犯罪分子的, **уголовный**, -ая, -ое [形]❶刑事的.~ое преступление 刑事犯罪. ~ое дело 刑事案件,❷犯刑事罪的,~ преступник 刑事犯.||[用作名词] **уголовный**, -ого [阳]; **уголовная**, -ой [阴]《旧,口语〉刑事犯, камера для ~ых 刑事犯囚房,监禁刑事犯的,~ая камера 刑事犯的囚房.~ая тюрьма 刑事犯监狱.||[用作名词] **уголовная**, -ой [阴]〈口语》监禁刑事犯的囚房、监狱.❸刑法的.~ закон 刑事法律. ~ое право 刑法. ~ кодекс 刑法典. ~ое следствие 刑事侦查, 刑事侦查.~ процесс 刑事诉讼程序,~ое наказание 刑事处分, нести ~ую ответственность负刑事责任.~ суд刑事法庭. ~ое отделение 刑事分院.❹描写刑事犯罪的.~ роман 刑事小说. ~ая литература 刑事文学.~ая хроника 刑事新闻.◇**уголовный розыск** 见 **розыск**. **уголовщик**, -а [阳] 〈俗〉同 **уголовник** 1 解. **уголовщина**, -ы [阴]〈口语〉❶刑事案件;刑事罪(行). вскрыть у揭发刑事罪行,подвести под ~y归入刑事案件. привести к ~е导致刑事犯罪. В этом деле пахнет уголовщиной.这件事有刑事犯罪的味道,❷[集]刑事犯罪分子。 **уголовщица**, -ы [阴] 〈俗〉 **уголовщик** 的女性. **уголок**, -лка,六格 об уголке, в уголке 或 в уголку [阳] ❶ **угол** 3、4、5、6解的指小. ~ страницы 页角. уголки губ嘴角. написать обратный адрес в уголке письма 在信角写上回信的地址, иметь свой ~有自己的小家. Ей отвели уголок за перегородкой.在间壁后面给她分出一小块地方住.❷ (чего或какой)一块地方,角落.сесть в ~坐到角落里. играть в уголке комнаты 在房间的角落里玩. Эта деревня была прелестный уголок. 这个村庄是个好地方,|| 僻静的地方,укромный ~幽静的角落,глухой ~荒僻的角落. В саду и на дворе образовались прохладные уголки. (Гончаров)花园和院子里都有一些凉爽的角落,||《转》隐秘处(同义 тайник). сокровенный ~内心隐秘之处,~ сердца (或души)内心深处,~ в сердце (或в душе) 心底.❸ (чего какой)角,室,园地(机关、学校中开辟的进行某种活动的地方), военный ~军事角. пионерский ~ 少先队角.~ живой природы (学校或少先队夏令营的)生物角;(动植物)标本室❹角铁,角材, металлический ~角铁. скрепить уголком 用角铁固定住.❺[只用复数]尖括号(同 **угловые скобки**).❻〈口语〉适宜于住房墙角安放的家具,专为住房角落设计的家具,❼〈行话〉25卢布的票子.◇**красный уголок** 见 **красный**. **уголок славы** (机关、企业中展出本单位光荣事迹和人物业绩的)光荣角,光荣室. **уголочек**, -чка [阳] <口语〉 **уголок** 1,2解的指小表爱, **уголышек**, -шка [阳]〈俗〉 **уголок** 1、2解的指小表爱, **уголь**, угля 或 угля [阳](复угли, -ей)(专)煤,煤炭. кáменный ~煤. бурый~褐煤. бездымный ~无烟煤. páзные угли 各种煤炭. запасы угля煤的储(藏)量. месторождение угля 煤田. добыть в шахтах 在煤矿采煤. TOпить печь углем 用煤生炉子. работать на угле 用煤作动力,烧煤.❷(复 ўгли,-ей或〈俗〉уголья, -ьев) (一块)木炭. горящие угли 燃烧着的木炭,выгрести угли из печи 从炉子里扒出木炭.||(绘画用)炭条. рисовать углём 用炭条绘画,画炭笔画.◇**белый уголь** 1)白煤(指水力).2)(政论》印刷用纸. **голубой уголь** 蓝煤(指风力). Ветер его мы называем голубым углем — лучшая энергия для пустыни. (Паустовский)风,我们把它称作蓝煤,它是沙漠最好的能源, **древесный уголь** 木炭. **как на угольях** (或**на углях**) **быть** (或 **сидеть, находиться**)如坐针毡,如热锅上的蚂蚁,极其焦急不安. Лаврецкий сидел как на угольях. (Тургенев)拉夫列茨基极其焦急不安, **уголье**, -я[中;集]〈俗〉木炭. **уголь-катализатор**, угля-катализатора [阳]活性炭接触剂. **угольник¹**, -а [阳]〈旧〉 ❶同 **угольщик** 2解.❷(烧木炭用的)木炭木材;烧炭的地方,❸储煤室;盛煤炭器,煤炭箱. **угольник²**, -а [阳]❶角尺,三角板.❷直角规.❸角形的东西,人字形的东西,~ окна角形窗. Высоко над землёю проносились угольники журавлей. (Подъячев) 人字形的雁队在高空掠过,❹包角,角饰(同义**наугольник**). металлический ~ чемодана 皮箱的金属包角.❺〈旧〉(屋角上的)三角架,三角橱(通常供奉圣像用). Перед угольником горят три лампады. (А. Н. Толстой)三角架前燃着三盏长明灯. **... угольник**, -a[阳;复合词第二部]表示“……角形”,如**треугольник, восьмиугольник, многоугольник**. **угольник-коротыш**, угольника-коротыша[阳]短角铁. **угольница**, -ы [阴] ❶炭窑. ❷火盆,炭盆(同义 **жаровня**). раздуть угли в ~e吹燃火盆里的木炭, **угольничек**, -чка [阳]〈口语〉**угольник** 的指小, **угольно-мазутный**, -ая, -ое [形]用煤、重油作燃料的. **угольно-металлургический**, -ая, -ое [形] 煤炭冶金的. **угольно-погрузочный**, -ая, -ое [形]装载煤的. **угольнорудный**, -ая, -ое [形]处理煤和矿石的. **угольно-чёрный**, -ая, -ое [形]乌黑的.~ые брови 乌黑的眉毛 **угольный¹**, -ая, -ое [形] **уголь** 1解的形容词,~ая пыль 煤尘,煤粉,~ые пласты 煤层. ~ое месторождение 煤田. ~ые ресурсы 煤资源,|| 开采煤的,~ бассейн煤田. ~ая шахта 煤井,煤矿.~ pa3pé3露天煤矿. ~ая промышленность 煤炭工业. || 采煤用的,储煤用的,运煤用的.~ комбайн 联合采煤机. ~ая печь 煤炉,~ capáй煤棚. ~ ящик 煤箱. ~ая яма 煤坑. || 煤做的;烧煤的~ электрод 炭电极.~ фильтр 活性炭过滤器.~ая лампочка 炭灯,❺木炭的. ~ рисунок炭笔画.❻像煤一样的,煤一般的.~ые гла3á又黑又亮的眼睛. ◇**угольная кислота** 碳酸. **угольные волокна** 碳纤维(一种耐高温的人造纤维). **угольный мешок**煤袋(暗星云), **угольный²**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉同 **угловой** 3.4 解.~ дом 拐角上的房子.~ магазин拐角上的商店,~ шкаф放在角落里的柜子,❷[用作名词] **угольная**, -ой [阴]〈旧〉拐角上的房间, **... угольный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“……角(形)的”,如**треугольный, пятиугольный, многоугольный**. **угольчатый**, -ая, -ое; -чат, -а, -о[形] 〈俗〉同 **угловатый**. **угольщик**, -а [阳]❶〈口语〉煤炭工作者,煤矿工人❷〈旧〉烧木炭工人;贩卖木炭者,❸(口语〉运煤船,(供)煤船. **угольщица**, -ы [阴] ❶**угольщик** 1.2解的女性,❷〈口语〉同 **угольщик** 3 解. **угомон**, -а或-y[阳]〈口语>安静,平静;休息. Он работает и угомону не знает. 他一刻不停地工作. Ей нет угомону в плаче. 她哭个不停. Буря пришла в угомон. 暴风雨停了. Человека угомон не берёт, Кирюша. (Гладков)基留沙,人不得安宁, **нет угомона, будет угомон на кого.** ...不能安静,……能安静. На шалунов угомону нет. 顽皮的孩子没有安静的时候, **нет угомону** 不得安宁———— Вот смотри, надоест она тебе, — обратилась она к жениху, — болтает день-деньской, угомону нет. (Сергеев-Ценский)“你瞧吧,她会使你讨厌的,”她对未婚夫说,“整天唠唠叨叨没个完。”**угомон возьми кого** 安静下来吧. [Девочка] тихо покачивалась и задумчиво напевала: «Уж <6692> ты спи, ты усни, Угомон тебя возьми». (Горький)小女孩轻轻摆动身子,低沉地哼着:“你睡吧,你睡着吧,安安稳稳睡觉吧!” **угомонить**, -ню, -нишь; угомонённый, -нён, -нена, нено [完] (未 **угомонять**) (及物) ❶〈口语〉使安静下来,使平静(同义 **успокоить, унять**). ~ детей 使孩子们安静下来, ~ крикуна 使喊叫的人平静下来,~ сердце 使心情平静, ~ мысли 使思绪平静下来.~бурю 使暴风雨停息下来, Угомонить такую женщину может только одна смерть. (Чехов)只有死亡才能使这样的女人安静下来,❷《转》使不存在,使停止活动.~ журнал 使杂志停刊, **угомониться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **угомоняться**) (口语》❶安静下来,平静下来(同义 **успокоиться, утихнуть**). Дети угомонились. 孩子们安静了. Толпа угомонилась. 人群静息下来. Грачи угомонились.白嘴鸦安静下来了, Ночь. Город угомонился.夜,城市寂静下来,|| 停止做某事,停止使人不安的、不合心意的行动. [Друг:] Когда вы угомонитесь, наконец, Таскаете меня за собой всю ночь по каким-то пустырям и тычете в нос красотами природы, когда мне смертельно хочется спать. (Блок) [朋友:你到底什么时候才算完哪?你一宿拉着我跟着你逛那些荒芜的空地,唠叨什么大自然的美景,而我却困得要死,|| 变得沉着稳重. Он стал серьёзнее, угомонился. 他变得严肃稳重了,❷《转》(自然现象)减弱,停息,平息(同义 **утихнуть, уняться**). Ветер, угомонившись за ночь, замер. (Новиков-Прибой)风夜间变小后停息了, Метель угомонилась. 暴风雪平息了. На улице уже угомонились гудки автомашин, и за окнами по-ночному всё успокоилось. (Атаров)街上已没有汽车的喇叭声,窗外像夜间似的一片寂静.||(感情、感受)减弱,变淡薄. Тоска мало-помалу угомонилась.烦闷的感觉渐渐淡薄了.❸《转》死亡,死(同义 **умереть**). **угомонный**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉❶安静的:性情随和的(同义 **спокойный, сговорчивый**). ~ ребёнок 安静的孩子,❷使人安静的,使人安宁的~COH安静的睡眠, **угомонять**, -яю, -яешь [未] **угомонить** 的未完成体. **угомоняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **угомониться** 的未完成体. Наконец кой-как шум угомоняется. (Салтыков-Щедрин)喧闹声终于勉强静息下来. ❷ **угомонять** 的被动态 **угон**, -а[阳] ❶**угнать угонять** 1、2、3解的名词. ~ скота в поле 把牲畜赶到地里去放牧,~ автомобиля 偷着把汽车开走. ~ воздушного судна 劫持飞机. Володе, как и всей молодёжи, угрожал угон в Германию. (И. Козлов)沃洛佳和所有青年一样有被送到德国去的危险.❷《铁路》钢轨爬行(由于车轮压过而产生的纵向移动). ~ пути (或рельсов)钢轨爬行,轨道爬行,◇**в угон** (кому或за кем) 追赶. выстрелить в угон в зайца 从后面射击奔跑的兔子. отправиться в угон 出发追赶. Григорий слышал только воющий свист посылаемых ему в угон пуль. (Шолохов)格里戈里只听见从他背后射来的呼啸的子弹声, **угонистый**, -ая, -ое; -нист,-a,-o[形]〈俗〉❶奔驰得很快的. ~ конь快马,❷适于疾驰的(指道路). ~ая дорога 适于疾驰的道路. **угонка¹, -и,复二-нок,-нкам [阴] ❶〈口语〉**угнать** — **угонять** 1、2、3解的名词.~ стад赶畜群❷(猎》追赶逃走的野兽. Судьба замотала его, словно зайца на угонках. (Тургенев)命运把他弄得筋疲力尽,简直像被追赶着的兔子,❸《猎》(狗追猎物时)落空,捕空, **угонный**, -ая, -ое [形] ❶〈猎〉追捕的. ~ выстрел 追着射击. ~ волк 被追捕的狼. ~ полёт птиц鸟被追着飞,❷《技》最高的(同义 **максимальный**). ~ые скорости 最快的速度, ~ое число оборотов最高的转数. **угонщик**, -а [阳]偷车的人.~ машин偷汽车的人,~ велосипедов 偷自行车的人, **угонять¹**, -яю, -яешь [未] **угнать**的未完成体,~ лошадей 把马赶走. Перевозчики угоняли шлюпки в тихие затоны. (Паустовский)摆渡人把舢板划进风平浪静的河湾, Меня бы загрызли, да стрельцы, спасибо, угоняли псов. (Чапыгин) 谢谢火枪兵把狗撵跑了,不然就咬我了。 Валерия угоняли в ссылку посреди зимы. (Леонов)隆冬时把瓦列里送去流放。 **угонять²**, -яю, -яешь [完] (及物)〈俗〉把…赶得筋疲力尽,~ лошадей 把马赶得筋疲力尽。 **угоняться¹**, -яется [未] ❶**угнаться** 的未完成体. В поле за ветром не угоняешься. 〈谚语〉旷野里追风,徒劳而无功,❷**угонять** 的被动态. **угоняться²**, -яюсь, -яешься [完]〈俗〉跑累,奔忙劳累. Дети угонялись за день. 孩子们跑了一天跑累了。 **yróp**,-a或-y[阳]〈方〉小岗,小丘.. С угору видно всё. 在小山冈上可以看到一切, сидеть на е坐在小丘上, **угораздить**, -3дит [完] [无人称或与**чёрт, нелёгкая, нечистая** 等连用](及物或接不定式)〈口语〉❶怂恿,教唆,促使(做不必要的、不合人意的或荒唐的事);真不该,何苦(做某事),真倒霉. Чёрт угораздил её пойти в лес. 她真不该去树林. Угораздило меня послушаться его совета.鬼叫我误信了他的主意! Угораздило тебя купить такую дрянь. 你何苦买了这样的坏东西. Угораздило его уехать. 他真不该走. Нелёгкая опять угораздила его свалиться с лошади и сломать себе ногу. (Григорович) 鬼又使他从马上摔了下来,跌断了腿. Чёрт меня угораздил поехать! 鬼叫我去了!❷〈俗〉撞到,落到,跌入,Жили-были журавль да лиса. Как-то раз Угораздить им в яму случиться обоим. (Бедный) 从前有一只仙鹤和狐狸,有一次它们俩都掉进了坑里, **угораздиться**,-здишься [完] <口语》居然会,竟会(做出某种荒唐的、无用的事). Он угораздился выразить в нескольких словах три неправды. 他几句话竟能撒三个谎。 **угорание¹, -я[中] угорать¹** 的名词, **угорание², -я[中] угорать²**的名词, **угорать¹**, -аю, -аешь [未] ❶**угореть¹** 的未完成体.❷от чего, с чего, с кого得到满足,获得快感,获得享受,~ от музыки 从音乐获得享受(青年用语),❸(长久地,直到精疲力竭地)笑(青年用语). **угорать², -ает [未] угореть²**的未完成体, **угорело** [副] **угорелый** 2解的副词.~ мчащаяся машина 发疯似的疾驰的汽车, **угорелый**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉煤气中毒的;煤气熏死的(同义**угоревший**).❷〈转,口语》发疯似的,着了魔似的.Эка угорелая девка! Ну что ты бежишь-то сломя голову! (А. Островский)好一个疯疯癫癫的姑娘!你拼命跑什么! ◇ **как угорелая кошка** 见 **кошка¹**. **как угорелый бежать** (或 **нестись, мчаться**等)飞快地跑,拼命地跑,发疯似的跑. Мужики и бабы, завидев густой дым, бежали с поля, как угорелые. (Салтыков-Щедрин) 农夫和农妇远远望见浓烟,就飞也似的从地里跑回来. **угореть¹**-рю,-ришь [完] (未 **угорать¹**)❶煤气中毒;煤气熏死. ~ до обморока 煤气中毒昏厥. ~ от дыма 烟熏中毒. Под праздник угорел со всей семьёю Пров. 节日前夕普罗夫和全家人都煤气中毒了,❷《转,俗〉(常用于疑问句)发疯,发昏,发痴(同义**одуреть**). ~ от вина喝酒喝昏. Вы все угорели от жары. (Горький)你们都热得发昏了. Ты что, угорела, что ли, ребёнку спички давать. 你疯了怎么的,给孩子火柴! **угореть²**,-рит[完] (未 **угорать²**) ❶〈专)烧减,烧损,熔炼时损耗. Свеча угорела наполовину, 蜡烛燃去了一半, Железо при плавке угорело. 铁在熔炼时有了损耗,❷在某笔生意中蚀掉钱财(商贸工作者用语). **угористый**, -ая, -ое; -рист, -a, -o[形]〈方〉多丘陵的,丘陵起伏的(同义 **холмистый**). ~ая дорога 丘陵起伏的路, **угорский**, -ая, -ое[形]乌戈尔人的.~ язык 乌戈尔语. ◇ **Угорская Русь**〈史〉乌戈尔罗斯(外喀尔巴阡乌克兰的历史名称). <6693> **угорчать**, -аю, -аешь [未](及物)使……更加悲伤,使……更加凄凉. **угорь¹, угря [阳]❶鳗,鳗鲡;[复]鳗鲡目(Angouilliformes). речные угри 鳗鲡科(Anguillidae). морские угри 康吉鳗科(Congridae).❷牛虻(或马蝇)的幼虫, **угорь², угря [阳]粉刺,痤疮. Лицо в угрях. 脸上有很多粉刺. Он лечился от угрей. 他治过痤疮, **угорье**, -я,复二-рий或-рьев [中]〈方〉山麓,山脚;小丘. пологое ~有慢坡的小丘. подняться на ~登上小丘, **угоститель**, -я[阳]〈旧,俗〉请客的人;爱请客的人, **угостительный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形]〈旧,俗〉❶好请客的(同义**гостеприимный**) ~ человек 好请客的人,❷请客用的.~ обед宴请客人的午餐, **угостительство**,-а[中]擅长待客,善于接待宾客, **угостить**, угощу, угостишь; угощённый,-щён,-щена, -щено [完] (未**угощать**) (及物,чем)❶请吃(饭)、喝(茶)、吸(烟);宴请,请客,~ обедом请吃午饭.~ пивом 请喝啤酒. ~ стаканом кофе 请喝一杯咖啡.~ гостей конфетами请客人吃糖果. ~ друга в ресторане 请朋友在饭馆吃饭.~ за свой счёт (或на свой деньги)自己掏钱请客, ~ на славу 宴请极其丰盛. Yrостите сигаретой! 请给我一支烟抽吧! ❷《转,口语〉飨以……,让……饱尝,给……一顿,叫…受…~ хорошей музыкой 飨以美好的音乐.~ занимательным разговором与………进行饶有趣味的谈话,.~ новостями 使听新闻, весёлым анекдотом 给……讲个笑话开心. ~ кулаком 给……一拳.~ пинком 给……一脚.~ прикладом 给……一枪托.~ пулей 使………吃子弹.~плетью 给……一顿鞭子.~ подзатыльником 打………后脑勺儿. Вы просили у него [ царя] хлеба и работы, и он угостил вас раскалённым свинцом.你们向沙皇请求面包和工作,他赏给你们的却是炽热的铅弹, **угоститься**, угощусь, угостишься [完] (未 **угощаться**) (чем或无补语)〈口语〉❶吃、喝、吸别人请的东西.~ мороженым 别人请吃冰淇淋.~ вином 别人请喝葡萄酒.~ B ресторане 别人请在饭馆吃一顿. ~ папиросой 别人请吸烟. Вино рекой лилось... Вдоволь угостился Макар Тихоныч. (Печерский)葡萄酒像河水一样多,别人请马卡尔·吉洪内奇喝了一个够. || 吃、喝得很香.Потихоньку угостившись на радостях из фляги лётчика, они вели оживлённую беседу. (Б. Полевой)他们高兴地偷偷喝了飞行员军用水壶里的酒,热烈地交谈.❷《转》碰到,撞到. Фёдор Акимыч, что у вас со щекой? Батюшка, да у вас и под глазом синяк! Где это вы угостились? (Чехов)费奥多尔·阿基梅奇,您的脸怎么啦?老爷,您眼睛下面还青了一块!您这是在哪儿撞的? **уготавливать**, -аю, -аешь [未] **уготовить** 的未完成体, **уготавливаться**, -ается [*]**уготавливать** 的被动态, **уготованный**, -ая, -ое[形]准备好的, **уготовать**, -аю, -аешь; уготованный [完;常用过去时被动形动词](及物)〈旧〉同 **уготовить**. Нашим детям уготовано счастливое будущее. 给我们的子女准备好了幸福的未来. Ему уготовано в будущей жизни тёплое, радостное место.为他在未来的生活中准备了一个温暖而愉快的位置、 **уготовить**,-влю, -вишь: уготовленный [完] (未 **уготовлять, уготавливать**) (及物)准备下,预备好,~ кому-л. сюрприз 给某人一个惊喜,~ место для отдыха гостя 准备客人休息的地方. ~ печальную участь зарвавшемуся врагý 给冒险妄动的敌人准备下悲惨的命运. Hеужели судьба уготовила нам ловушку? (Арсеньев) 难道命运为我们准备了陷阱?Здесь сама природа уготовила ему тёплый угол, симпатии и счастье. (Гончаров)大自然在这里为他准备了温暖的角落、所喜欢的人和幸福. **уготовлять**, -яю, -яешь [未] **уготовить** 的未完成体, **уготовляться**, -яется [未] **уготовлять** 的被动态. Путь науке уготовляется словом. (Потебня)词为科学开辟道路. **угощать**, -аю, -аешь [未] **угостить** 的未完成体. А позавчера папа нас грушами угощал. Сладкие, как варенье! (Чехов)前天爸爸请我们吃梨,梨甜似蜜饯! ◇**угощать завтраками** 总是答应明天办, **угощаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **угоститься** 的未完成体. Угощайся! 你请吃! Денег у него не было, пил он не на свой, а угощался на чужой счёт. (Кони)他没有钱,他喝酒不花自己的钱,而是别人花钱请他喝. ❷ **угощать** 的被动态。 **угощение**, -я [中] ❶ **угостить угощать**的名词,обряд ~я宴请的礼仪,~ гостей请客. потребовать с кого-л. обедом 叫………请吃午饭, приглашать на ~(邀)请吃饭. варенье для я гостей 招待客人的果酱,~xoрошей пластинкой 招待欣赏好听的唱片,ставить ~请客. Благодарю за угощение. 谢谢款待.❷(请客的)酒食,酒宴,宴席;请吃的东西, вкусное~美酒佳肴. обильное ~丰盛的酒宴,~ на славу 美味佳肴. (моё) скромное ~菲酌. получить ~收到别人请吃的东西,готовить ~ 准备招待客人的东西.[[<转,口语》令人开心的好东西. Баня составляла в этом доме первое угощенье, в котором дедушка любил принять участие и сам. (Мамин-Сибиряк)洗澡是这个家里头一件令人高兴的事,连祖父本人也愿意参加.||〈讽或谑》令人不愉快的意外礼物. У них были припасены для нас угощения похлёстче трости: длинные нагайки. (Беляев)他们为我们准备好了比手杖更有劲的意外“礼物”:长长的马鞭. **УГП** — универсальный грузовой привод 通用货运传动机构. **УГПИ** [у-гэ-пэ-й — Ульяновский государственный педагогический институт имени И. Н. Ульянова 国立乌里扬诺夫斯克(乌里扬诺夫)师范学院, **Угпром**-а [阳] — Управление государственной промышленности 国家工业局, **Уг. -проц. код.** -уголовно-процессуальный кодекс 刑事诉讼法典。 **УГПС** - Управление городской противопожарной службы 市消防部门管理局, **УГПС** - Управление государственной противопожарной службы 国家消防部门管理局, **УГПСМ** - Управление государственной противопожарной службы Москвы 莫斯科国家消防部门管理局. **УГР** уровень головок рельсов 轨头水准器,轨顶水准器, **Угра**,- [阴](俄罗斯)乌格拉(河).34°40′E,55°00′N. **УГРАО** - Управление гражданских радиоактивных отходов(美国)民用放射性废料管理局. **угребать**, -аю, -аешь [未] **угрести**的未完成体. ~ колосья 把穗耙到一起, **угребаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**угрестись** 的未完成体❷**угребать** 的被动态. **угрев**,-а[阳]〈俗〉**угреть**的名词,有太阳的地方;朝阳的地方. на солнечном ~е 在阳光充足的地方, **угрева**, -ы[阴]〈方〉❶同 **угрев** 1解.❷御寒物,挡风物;御寒处. ~ от холодного ветра 抵挡寒风的东西,~ от холода 御寒物, **угревание**, -я[中] **угревать** 的名词, **угреватеть**, -ею, -еешь [未]〈口语〉生粉刺,生痤疮. Лицо угреватеет, 脸生粉刺. **угреватость**, -и [阴] **угреватый**的名词,~ лица 脸上的粉刺(情况). Уменьшается угреватость кожи. 皮肤上的痤疮在减少, **угреватый**, -ая, -ое [形]❶生有粉刺的,生有痤疮的.~ HOC生有粉刺的鼻子,~ая кожа 长痤疮的皮肤,|| 脸上有粉刺的(指人). ~ человек 脸上有粉刺的人.Баба старая, угреватая лицом.女人上了年纪,脸上有粉刺. **угревать**, -аю, -аешь [未] **угреть** 的未完成体. **угреваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **угреться** 的未完成体.❷**угревать** 的被动态。 **угревидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形] ❶鰻形的,鳗状的. <6694> ❷[用作名词]**угревидные**, -ых [复]〈动〉鳗鲡目(同**yrреобразные**). **угрёвина**, -ы [阴]〈俗〉鳗鱼肉. **угревный**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉温暖的,暖和的(同义**тёплый, огревающий**). **угревой**, -ая, -бе[形]**ýгорь²**的形容词. ~ая сыпь 痤疮. **угрёвый**, -ая, -oe[形]❶鳗鱼的;鳗鱼制的.~ая уxá 鳗鱼汤.❷[用作名词]**угрёвые**, -ых [复]〈动〉鳗鲡科(Anguillidae). **угрёнок**,-нка,复 угрята,-ряm[阳]幼鳗. **угреобразные**, -bux[复]〈动〉鳗鲡目(同**угри,见угорь¹**). **угрести**, угребу, угребёшь; угрёб, угребла, -ло; угрёбший; угребённый, -бён, -бена, -бено; угрёбши 或 угребя [完] (未 **угребать**)❶〈俗〉划着离去,划开,荡桨而去. Éле угребли от погони. 好不容易划着脱离了追缉.❷(及物)耙到一起弄走(或收起来). ~ весь овёс в закром 把全部燕麦耙到一起收到粮囤里去, **угрестись**, угребусь, угребёшься; угрёбся, угреблась, -лось; угрёбшийся; угрёбшись 或 угребясь [完] (未 **угребаться**) 〈俗〉❶同 **угрести** 1解.❷被耙到一起收走, **угреть**, угрею, угреешь; угретый [完] (未 **угревать**) (及物)〈口语〉使暖和,把………焐热.~ девочку 焐暖小女孩.~ в шу6e用皮大衣焐暖.~ своим телом 用自己身体悟暖. Солнце угорело травý. 太阳晒暖了青草.———— Всех угрею, -радушно приглашал старик. Один тулуп постелем на пол, а другим сверху накроемся. (Мамин-Сибиряк)“我能使大家都暖暖和和,”老人殷勤地说,“把一件皮袄铺在地板上,另一件盖在上面.” **угреться**, угреюсь, угреешься [完] (未 **угреваться**) 〈口语〉温暖起来,暖和过来. Бабочка угрелась под солнцем. 蝴蝶在阳光下暖和过来了. Салават угрелся под одеялом из лисьего меха. (Злобин) 萨拉瓦特盖着狐狸毛皮被子暖和过来了。 **УГРИ** [ угри] ]— Угольный геологоразведочный институт 煤炭地质勘探研究所, **угринский** 或 **угранский**, -ая, -ое [形] **Уrpá**的形容词. **ўгрица**, -ы [阴]〈动〉❶类圆线虫;[复]类圆线虫属(Strongyloides). ~ кишечная 肠类圆线虫,粪类圆线虫(S. stercoralis). ~ уксусная 醋线虫(Turbatrix aceti). **УГРО** — уголовный розыск 刑事侦查局. **угробить**,-блю, -бишь; угробленный [完] **гробить** 的完成体. ~ дело 把事情弄糟. ~ чью-л. репутацию 破坏……的声誉. ~ два дня на решение пустяковой проблемы 浪费两天时间去解决微不足道的问题. Он угробил дивизию на Карпатах. (А. Н. Толстой)他在喀尔巴阡山脉消灭一个师. Если лётчику... случалось угробить аэроплан, то на это крушение большого внимания никто не обращал. (Куприн)如果由于飞行员过失而发生毁机的事,那么谁也不会特别注意此次空难, **угробиться**, блюсь, -бишься [完]❶〈粗俗〉进棺材.❷〈俗〉遇难,遇险,出事故. Машина угробилась. 汽车失事了, **угрожаемый**, -ая, -ое. ❶**угрожать** 的现在时被动形动词. ❷[用作形容词]〈口语〉有危险的,遭受危险的,~ое положение 危险的情况. ~ое состояние危险的状态,~ участок Фронта 前线的危险地段,~ая зона 危险区. **угрожать**, -аю, -аешь; угрожающий [未]❶威胁,威吓(同义 **грозить**). ~ ножом 用刀威胁.~ судом 以向法庭控告相威胁.~ физической расправой以体罚相威胁. ~ кулаKÓM 用拳头威胁. ~ палкой 用棍棒威胁.~ оружием 用武器威胁. ~ войной 以战争相威胁. ~ казнями 以死刑相威胁.~ уйти от кого-л.以从………处出走相威胁. Брат угрожал, что расскажет всё отцу.哥哥威吓说要把一切情况都告诉父亲.❷ чему危及,危害.~ здоровью危及健康.~ существованию народа 危及人民的生存,~ спокойствию граждан 危害公民的安宁,~ благополучию 危及安乐. Вредители угрожают лесам. 害虫危害森林.❸(чем或接不定式)有……危险.~ взрывом有爆炸的危险. ~ наводнением 有发生水灾的危险.~ гибелью有死亡的危险,~ обвалиться 有倒塌的危险. Peка в любую минуту угрожала выйти из берегов. 河水随时都有决堤的危险. Обстановка угрожает неприятными последствиями. 形势有引起不良后果的危险.||快要(毁坏、下落、倒塌等). Потолок с минуты на минуту угрожал разрушением. 天棚眼看就要塌下来. Бумажное окно вздулось пузырём, угрожая лопнуть. (Обручев)窗户纸吹得鼓起来,眼看要破了.❹ кому-чему (与表示灾祸或不愉快的事情的名词连用)面临,即将 来临,有…(祸事)发生. Нам угрожает опасность. 我们有危险. Угрожает смерть. 有死去的危险. Городу угрожал голод. 城市面临着饥荒的危险.[Самозванец:] Мне вечная неволя угрожала. (Пушкин) [自称为王者;]我有一辈子坐牢的危险. **угрожающе** [副] **угрожающий** 的副词. Родион опять угрожающе поднял руку. (Гл. Успенский)罗季翁又一次威胁地举起手. Он угрожающе посмотрел на меня. 他以威胁的眼光看了我一眼, **угрожающий**, -ая, -ее. ❶**угрожать** 的现在时形动词.❷[用作形容词]威胁的.~жест威胁的手势.~ взгляд 威胁的目光. ~ая поза 威胁的姿势. || 令人恐惧的.~ая тишина 可怕的寂静,❸[用作形容词]危险的,有……之虞的,~ая сила ветpa风的危害力量. ~ее положение 危险的形势. Обстановка становится всё более угрожающей.局势变得愈来愈危险.◇**угрожающая окраска и форма животных** 动物的警戒色和警戒形态(同**апосематическая окраска и форма животных**). **угроза**, -ы [阴]❶恐吓,威胁(同义 **запугивание**). открытая ~公开的恐吓. 6еспрерывные ~ы不断的威吓. содержать в себе ~y含有恐吓的成分,принимать всерьёз чью-л. ~y把……的恐吓话当真, не бояться угроз империалистов 不惧怕帝国主义分子的恐吓, поддаться ~ам со стороны Bpará 屈服于敌人的威胁,прибегнуть к ~ам 采用恫吓手段. с ~ой сказать 威胁地说.~ убежать из дому 以离家出走相要挟. B его голосе звучала явная угроза. 他的话音里带有明显的恐吓语气.❷(潜在的、可能发生的)危险;危险性. серьёзная ~ войны战争的严重危险性,cтрашная ~ эпидемии 发生瘟疫的可怕危险, прямая ~ банкротства 可能破产的直接危险.~ смерти死亡的危险. устранить ~у наводнения 消除发生水灾的危险, создавать у инфляции造成通货膨胀的危险性,серьёзно относиться к че появления тифозных заболеваний 认真对待发生伤寒病的危险性. ставить кого-что-л. под у провала 使………遭受可能垮台的危险, находиться под чой чего-л.处于可能……的危险中. выяснить степень ~ы查明危险性的程度.План под угрозой срыва.计划有落空的危险. Над городом нависла угроза блокады. 城市面临被围困的危险. В настоящее время существует реальная угроза разрыва дипломатических отношений между этими странами. 这些国家目前存在着断交的实际危险. Берёза не угроза: где стоит, там и шумит. (谚语〉夸夸其谈的人不足怕.❸(кому-чему для кого-чего) (常与**быть, являться** 等连用)对……具有威胁性的事物,可能给………带来危害的事物. Война-угроза всему человечеству (或для всего человечества). 战争是对全人类的威胁;战争是全人类的祸害. При такой способности к охоте лисица представляет собой угрозу охотничьему хозяйству. (Зворыкин)狐狸的这种捕猎本领可能给狩猎业带来危害. Наша кавалерия была страшной угрозой неприятелю.我们的骑兵是威慑敌人的一支可怕的力量. ◇ **под угрозой** чего 以……相威胁(要求别人做某事). Генерал Кондратенко под угрозой ареста приказал всё оставить на месте. (Степанов)孔德拉坚科将军命令将所有东西都留在原处,违者予以拘捕. После ссоры Шамиля с Хаджи-Муратом было объявлено всем жителям Чечни, под угрозой казни, не прини- <6695> мать Хаджи-Мурата. (Л. Толстой)在沙米利和哈吉——穆拉特发生口角之后通令车臣的居民一概不准接待哈吉———穆拉特,违者处死, **угрозительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]〈旧〉威胁的,恫吓的(同义 **угрожающий**). ~ые слова 威胁的话. **угрозить**, -ожу, озишь [完] (чем或接不定式)〈旧〉威胁,恫吓. Купечество угрозило отставить его от кредита. (Леонов)商人们威胁不再给他贷款, **угрозно** [副] **угрозный** 的副词.~сказать威胁地说. **угрозный**, -ая, -ое[形]〈旧〉威胁的,恫吓的(同义 **угрожающий**). ~ые речи 恫吓的话. **угрозыск**, -а[阳](民警机关的)刑事侦查处,刑事侦缉处. Угрозыск даёт сведения: убитый служащий лесопильного завода. (А. Н. Толстой)刑事侦查处提供的材料称:被害人是锯木厂的一个职工, **угрорус**,-а [阳]〈史》乌戈尔罗斯人, **угрорусский**, -ая, -ое [形]〈史》乌戈尔罗斯人的, **угро-финны**,-06[复](单**угро-финн**, -а [阳])乌戈尔一芬兰语系民族(包括匈牙利人、芬兰人、爱沙尼亚人等), **угро-финский**, -ая, -ое [形] **угро-финские языки** (语言》乌戈尔—芬兰语系(同**финно-угорские языки**). **угрохать**, -аю, -аешь [完](及物)〈俗〉❶打死,杀死,害死(同义 **убить**). Мне, комиссар, терять нечего: Сына-то угрохали. (Леонов)政委,我已没有什么可失去的:儿子被打死了,❷花费,用掉(许多)(同义 **израсходовать, растратить**). ~ деньги 花掉许多钱. Весь сахар она угрохала в тесто. 她把所有的糖都和面用了. Сбережения угрохал на дачу. 把储蓄的钱都用在别墅上了, **угро-ямальский**, -ая, -ое [形](俄罗斯)亚马尔半岛上用乌戈尔语写作的. **угрубить**,-блю, -бишь; угрублённый, лён, -лена, -лено [完] (未 **угрублять**) (及物)使变得粗鲁;使变得粗糙, **угрубление**, -я[中] **угрубить угрублять** 的名词. **угрублять**, -яю, -яешь [*] **угрубить** 的未完成体. **угры**,-06[复](单**yrp**,-a[阳])乌戈尔人(乌戈尔—芬兰语系民族的一支,包括匈牙利人、奥斯佳克人及沃古尔人)。 **угрызать**, -аю, -аешь [未](及物) ❶ **угрызть**的未完成体.❷〈口语》折磨,使痛苦(同义**терзать, мучить**). Меня угрызала совесть,我受到良心的谴责, **угрызаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶〈口语〉苦恼,精神上受折磨,对自己不满. ❷ **угрызать** 1 解的被动态. **угрызение**, -я[中] ❶〈口语〉 **угрызть** — **угрызать**的名词. ~ кусочка 咬一小块.❷(因自己的过错而)自责,苦恼,受折磨. сердечные ~я 内疚. испытывать я совести 受良心的谴责. мучиться ями совести受良心的折磨. Он не чувствовал угрызения совести при мысли о мёртвой старухе. (Пушкин)想到死去的老太婆他并不感到良心有愧, **угрызть**, -зу, зёшь; угрыз, -ла-ло; угрызший; угрызённый, -зён, -зена, -зено [完] (未**угрызать**) (及物)〈口语〉❶咬碎,咬开,咬着吃.~ яблоко咬苹果. Корку старик никак не может угрызть.老人怎么也咬不动硬皮.||《转》使感到不快,刺痛, **угрюметь**, -ею, -еешь [未]〈口语〉❶忧郁起来,变得更忧郁,变得更阴沉(同义**мрачнеть**). В такие минуты старик тотчас же черствел и угрюмел, молчал, нахмурившись. (Достоевский)在这种时刻老人立刻变得冷酷,阴沉,皱起眉头,默不作声,|| (天气)变得阴沉. Небо угрюмеет, 天空变得阴沉。 **угрюмиться**, -млюсь, -мишься [未]〈口语)忧郁,闷闷不乐,愁眉苦脸. **угрюмо** [副] **угрюмый**的副词. ~ сказать 忧郁地说,~ смотреть 忧郁地望着.~ молчать 闷闷不乐地不作声,||[无人称句中用作谓语] Угрюмо было жить на болоте. (А. Н. Толстой)在沼泽地生活郁郁寡欢, **Угрюмов**, Григорий Иванович乌格留莫夫(1764-1823,俄国画家,古典主义的代表), **угрюмоватый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]〈口语》有点忧郁的,有点闷闷不乐的.~ взгляд有点忧郁的目光.~ое лицо有点阴沉的面容, **угрюмость**, -и [阴] **угрюмый**的名词,~ характера 性格忧郁. ~ взгляда目光忧郁. ~ выражения 表情忧郁.~ пейзажа 景物的阴郁. Угрюмостью и холодом дышало утро. (Гроссман)清晨显得阴沉、寒冷, **угрюмство**, -a[中]●忧郁,郁闷,②严厉,冷酷,冷漠, **угрюмый**, -ая, -ое; -рюм, -а, -o[形]❶忧郁的,阴沉的,愁眉苦脸的. ~ человек 忧郁的人. Он был всегда угрюм.他总是闷闷不乐. И стар, да весел, и молод, да угрюм. (谚语》有的人老心不老,有的未老心先老,|| 忧郁的人所特有的, ~ характер 郁郁寡欢的性格. Она всегда отличалась угрюмым нравом.她的性情总是忧郁的,|| 充满忧郁的,表现出忧郁的.~ое лицо 阴沉的面孔.~ вид忧郁的样子,~ голос 忧郁的说话声音.~ые глаза 充满忧郁的眼睛,~ взгляд 忧郁的目光. Выражение его лица было сосредоточенно и угрюмо. (Тургенев)他的面部表情聚精会神,充满忧郁.❷《转》令人感到压抑的,阴森的(指地方、景色、建筑). ~ое здание 阴森的楼房,~ое небо阴沉沉的天空,~ лес阴森的树林. ~ое впечатление 沉闷的印象,Балтика зимой пустынна и угрюма. (Паустовский)波罗的海冬季空寂而阴森. **угрязать**, -аю, -аешь [未] **угрязнуть** 的未完成体, **угрязнуть**, -ну, -нешь; угряз, -ла, -ло [完] (未**угрязать**) 〈旧〉陷入,坠入(泥泞中);沉湎,沉溺(不能自拔)(同义**погрязнуть**). ~ в rpexé陷于罪孽之中, **угристый**, -ая, -ое; -ряст, -а, -o[形]〈俗〉同 **угреватый**. ~ое лицо 生有粉刺的脸, **УГС** - унифицированная габаритная схема 统一尺寸示意图. **УГТ** — универсальный головной тетриловый взрыватель 通用弹头特屈儿引信. **УГТУ** - Уральский государственный технический университет 国立乌拉尔技术大学, **УГУ**或 **УдГу** — Удмуртский государственный университет 国立乌德穆尔特大学, **УГУ** [угу] Уральский государственный университет имени А. М. Горького 国立乌拉尔(高尔基)大学. **yrý**[语气词]〈俗〉嗯(表示同意、肯定)(同义 **да, так**). Вы столяр? -Угу... Из вагонной мастерской. (Н. Никитин)“您是细木工吗?”“嗯………车辆厂的.” **УГХ** — управление газового хозяйства 煤气管理局, **УД** — указатель дальности 距离指示器. **УД** [у-дэ] — управление делами 总务处. **уд¹,**-а[阳]〈旧〉肢(主要指人或动物的四肢),|| 阴茎(同义 **член**). детородный ~男性生殖器, **уд²,**-а[阳]<乐〉乌德琴(古阿拉伯的一种拨弦乐器). **уд³,**-a[阳]〈口语〉及格(成绩评语,同 **удовлетворительно**). получить на экзаменах ~ы考试得及格. **уд.** -удельный比的,单位的, **уд.** удовлетворительно (五分制的)三分,及格(成绩评语). **УдА** — ударная армия 突击集团军, **Уда¹,** -ы [阴](俄罗斯)乌第(河),135°14′E, 54°42′N. [埃文语] **Уда²,**-66 [阴](俄罗斯)乌达(河), **уда**, -ы, 复уды[阴]〈旧,俗〉钓竿. Была бы уда, а рыба будет.〈谚语》只要有钓竿,鱼儿就会有.◇ **поддеть** (或 **подловить**) **на уду** кого-что〈旧〉使上钩,使落网,使落入圈套,使上当. Mошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду. (Гоголь)连最狡猾的骗子都被我骗过;连那些一手瞒过天下的老狐狸、老滑头,都逃不过我的手掌心, **удабнопитек** [тэ],-a[阳]《古生物〉乌达布诺古猿(Udabnopithecus). **удабривание**, -я[中] **удабривать** 的名词. ~ почвы 给土壤施肥, <6696> **удабривать**, -аю, -аешь [未] **удобрить** 的未完成体, **удабриваться**, -ается [未] **удабривать** 的被动态. **удав**,-а[阳] ❶〈动〉蚺蛇,蟒蛇;[复]蟒科(Boidae). Удав проглотил мышь. 蟒蛇吞食老鼠.❷〈政论》靠掠夺、剥削而致富的人,~ы мафии 黑手党蟒蛇. **удаваться**, удаётся [*] **удаться**的未完成体. За всё берётся-да не всё удаётся. 〈谚语〉事事都做,难得事事成功. Ему всё удавалось в жизни.他这辈子事事成功. Дела не удавались, долгов была пропасть. (Достоевский)生意未做成,欠了无数的债. Всё как-то мне не удавалось: я сделал ошибку в начале вычисления. (Л. Толстой)我不知怎么做什么事都不成:一开始算我就算错了. Несколько раз собирался писать вам, но всё не удавалось. [无人称]几次要给您写信,但都没有写成. Проникнуть в самую глубь тайги удаётся немногим. (Арсеньев)能进入泰加林深处的只有很少的人, **удавий**,-ья,-ье 或 **удавовый**, -ая, -ое [形] **удав**的形容词. ||《转》像蟒蛇似的.~ взгляд像蟒蛇似的目光, **удавить**, удавлю, удавишь; удавленный [完] (未 **удавливать, давить**)(及物)❶〈俗〉掐死,勒死(同义**удушить**). ~ в петле 用绳套勒死. Тебя нужно повесить. Я тебя удавлю собственными руками. (Гладков)应当把你绞死,我要亲手把你勒死. Я банкрот... Денег, хоть удавите, нет. (Чехов)我破产了,你就是掐死我,也没有钱,||《转》扑灭,扼杀(同义 **подавить**). Именно буржуазия ... спекулирует удавить революцию голодом. (Ленин)正是资产阶级乘机用饥饿扼杀革命.❷踩实,夯实.~ землю вокруг столба 踏实杆子四周的土, **удавиться**, удавлюсь, удавишься [完] (未 **удавливаться, давиться**) (口语〉❶上吊(而死),自缢.~ верёвкой 用绳子自缢, ~ на сучке 缢死在树权上. Он скорее удавится, а не даст. 他宁可上吊,也不会给的. Он за копейку удавится. 他为了一个戈比也能上吊;他嗜财如命.❷〈俗〉憋死,噎死 **удавка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶〈旧,俗〉(用以勒紧的)绳套,索套. сделать ~у做一个绳套.❷(简单的)钓鱼钩.❸〈转,口语,谑〉(男人系的)领带. Ого! даже Топоров эту удавку надел! (Воронцова)啊,连托波罗夫也把这个索套系上了!❹《转》压制,束缚. **удавление**, -я[中] **удавить, удавиться**的名词(同义 **удушение**). следы я掐死的痕迹. Врач констатировл смерть от удавления.医生断定是掐死的, **удавленник**, -a[阳]〈俗〉吊死的人;被掐死的人,被勒死的人;窒息而死的人, вынуть из петли ~а从绳套中解下吊死的人. **удавленница**, -ы [阴] 〈俗〉 **удавленник** 的女性, **удавливать**, -аю, -аешь [未] **удавить** 的未完成体, **удавливаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **удавиться** 的未完成体. ❷ **удавливать** 的被动态. **удавовые**, -ых[复]〈动〉蟒科(Boidae). **удавчик¹,** -а[阳]〈动〉红沙蛇;[复]红沙蛇属(Eryx). ~ стройный 红沙蛇(E. elegans) **удавчик²,** -а [阳]❶〈谑,讽>领带(青年用语).❷围巾(青年用语). **Удайпур**, -а [阳]乌代布尔(印度城市).73°41′E, 24°35′N. [梵文] **удайпурский**, -ая, -ое [形] **Удайпур** 的形容词, **удаление**, -я[中] ❶ **удалить** — **удалять, удалиться-удаляться** 的名词.~ зуба拔牙.~ ржавчины 除锈~ из класса 从教室离去.~ игрока с поля 把球员罚出场(地). По мере удаления от берега усиливался шторм. 离岸越远狂风骇浪越加剧烈起来. Такое удаление от людей неблагоразумно.这样远离人们是不明智的,❷远处,远距离(同义 **отдаление**). в большом и от населённых мест 在距离居民点很远的地方.быть в и от кого-л. 远离某人(一般含有被迫的意味). **удалённость**, -и [阴] **удалённый**的名词.~ предмета 物体的远近度. Вследствие огромной удалённости звёзд мы не замечаем их движения. 由于星星距离非常遥远,我们看不出它们的运行, **удалённый**, -ая, -ое. ❶**удалить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]距离远的,遥远的.~ые места遥远的地方. Oн видит удалённые предметы лучше меня. 他看距离远的东西比我强. Эту удалённую звезду можно видеть только в телескоп.只有用望远镜才能看到这颗遥远的星, **удаленький**, -ая, -ое; -нек,-нька, -нько [形]〈口语,民诗》**удалой** 的指小表爱. Маленький, да удаленький.(谚语)人小,胆大, **удалец**, -льца [阳]〈口语》勇猛的人,剽悍的人(同义**xpa6рец**). **удалецки** [副] **удалецкий** 的副词. **удалецкий**, -ая, -ое [形] **удалец** 的形容词, **удалитель**, -я[阳]去除器,脱除器. **удалить**, -лю, -лишь; удалённый, -лён, -лена, -лено[完](未**удалять**)(及物)❶移远一点,挪远些,使离远些(同义 **отдалить**). ~ мишень на десять метров 把靶子挪远十米, ~ предмет от глаз把东西从眼前移开,~ предмет от се6á把东西从自己跟前挪开. Он удалил картину на некоторое расстояние и стал внимательно рассматривать. 他把画移开一些距离,开始仔细端详,❷拿走,搬走(不需要的东西). ~ ненужные вещи из комнаты 把不需要的东西从房间里搬走,~ шлак 清除炉渣. || 去掉,除去,除掉;拔去,取出.~ 3y6拔牙,~ занозу拔刺. ~ сорную траву 铲除杂草.~ пятна с материи 去掉布上的污点,~ ржавчину с металла 除去金属上的锈,~ осколок снаряда из раны 从伤口取出弹片. ~ абзац статьи 删除一段文章,|| (手术)切除(同义 **вырезать**). ~ половину желудка 切除半个胃. ~ правое лёгкое 切除右肺,||《转》排除,摆脱.~ Kaкие-л. мысли 排除………念头. Если помеха явилась, то надо тотчас удалить её. (Добролюбов)如果出现了干扰,应立即排除,❸使走开,使离开,~ посторонних 叫闲人走开, ~ всех из комнаты 让所有的人都离开房间. ~ кого-л. из залы заседания 叫…退出会场.~ из столицы 把…逐出首都. Скандалист был удалён с собрания. 闹事人被逐出了会场.|| 使疏远(同义**отдалить**). Ты удалил от себя свою жену. 你和自己的妻子疏远了.❹《转》撤职(同义**OTстранить**). ~ кого-л. с работы 解除………的工作. Я теперь удалён от должности, предан суду. (Писемский)我现在被撤职并交法庭审判了.❺使离开,把………隔离开来. Я удалён от других, как вредный человек. 我被当作害群之马同其他人隔离开来, **удалиться**, -люсь, лишься [完] (未 **удаляться**)❶离去,离开,离远些,~ от дома на несколько шагов 离开房子几步远. Шаги под окнами удалились.窗下的脚步声离远了, Лодка удалилась от берега. 小船离开了岸边. Поезд быстро удалился от станции и скоро совсем исчез из глаз. 火车很快离站,不一会儿就看不见了,||(时光、事件等)流逝. События удалились. 事件已经过去,Война удалилась в сознании общества.战争已经从人们意识中消逝了. || 离开(话题等),~ OT Oсновной темы 离开主题. Мы с вами совсем удалились от темы. (Куприн)我们完全离题了,❷走开,离开(某处)去……~ из зала离开大厅.~ K себе в комнату去自己的房间,~ с вечера离开晚会会场, Он удалился в свою комнату под предлогом головной боли. 他借口头痛回自己房里去了. Прошу не повторять его имени, иначе попрошу вас удалиться отсюда. 请不要再提他的名字,不然我要请您离开这里,❸脱离开,退出,不再参与. ~ от дел 脱离开事务. ~ в отставку 退休.[Bapвара:] Я не знаю как ты будешь жить? Из гимназии тебя попросили удалиться. (Горький) [瓦尔瓦拉:]我不知道,你将怎么生活?人们请你离开中学. Они объявили намерение удалиться от должностей.他们宣布愿意退职❹回避,规避,躲开, ~ от общества规避社交、~OT друзей 躲开朋友们. ~ от городской жизни 远离城市生 <6697> 活. Мне с женой представилось, что... Вы удалились от нас и разлюбили наш театр. (Станиславский)我和妻子感觉,您疏远我们,不再喜欢我们的戏剧了, ◇**удалиться на покой** 见 **покой**. **удало** [副] **удалой, удалый** 的副词. плясать ~豪放地跳舞. **удалой**, -ая, -бе或**удалый**, -ая, -ое; удал, -а, -o[形]❶非常勇猛的,大胆无畏的,剽悍的(指人).~боец勇敢的战士.~ молодец 勇敢的好汉.~ая голова 勇敢的家伙,~ая компания 勇敢的一伙人. Мал, да удал.〈俗语〉人小而胆大, Это был удалой охотник. (Арсеньев) 这是一个勇敢的猎人、❷豪放的,豪壮的,豪迈的.~ая песня 豪壮的歌曲,-ая пляска 豪放的舞蹈. ~ая походка豪迈的步态.Что-то презрительное, что-то удалое мелькнуло по её лицу. (Тургенев)她的脸上闪过一种鄙视的豪迈的神情,|| 奔驰的(指车马). Вот мчится тройка удалая. (Ф. Глинка)你看一辆飞快的三驾马车在奔驰, **удалость**,- [阴] **удалой** 或 **удалый** 的名词, **удалуха**, -и[阴]〈口语》敢作敢为的女人,敏捷能干的女人, **ўдаль**,-и [阴]勇猛,大胆,剽悍(同义 **молодечество**). молодецкая ~勇士的剽悍. Буйная ўдаль не знает преград. (Некрасов)勇猛无畏,勇往直前。 **удальски** [副]剽悍地,雄赳赳地. **удальство**-4[中]〈口语〉同 **удаль**. **удальца**, -ы [阴] **с удальцой**〈口语〉颇有些豪迈精神. **Удальцов**, Александр Дмитриевич乌达利佐夫(1883-1958,苏联历史学家). **удалять**, -яю, -яешь [未] **удалить**的未完成体. Боясь прошедшего и воспоминаний, она удаляла все вещи, принадлежавшие дочерям. (Герцен) 她怕往事和引起回忆,把所有属于女儿们的东西都搬走了, **удаляться**-яюсь, -яешься [未] ❶ **удалиться** 的未完成体. Я стоял у окна и видел, как Еремей удалялся к лесу. (Гл. Успенский)我站在窗旁,看见叶列梅向林子走去,Tpóхот зениток иногда удалялся, становясь еле слышным. (Славин)有时高射炮的轰鸣声远去,变得勉强能听到. Последний город нашего путешествия (Саратов) быстро удаляется за кормой нашего парохода. (А. Островский)我们旅行的最后一个城市(萨拉托夫)很快离我们乘坐的轮船尾部远去. После обеда матушка удалялась в спальню.午饭后母亲离开回寝室去了. [Ссыльные поляки жили совершенно отдельно от русских и удалялись от всякого сообщения с жителями. (Герцен)流放的波兰人与俄罗斯人完全分开住,他们与居民没有任何交往. Я удалялась от свиданий с ним; я мало говорила с ним и при других. (Чернышевский)我避开和他见面;就是当着别人的面我也很少和他说话,❷ **удалять**的被动态. **УДАР** — устройство дозированного аэрозольного распыления 规定剂量烟雾剂喷雾装置, **удар**,-а[阳] ❶打,击;碰,撞. сильный ~猛力的一击.~ HOгой用脚踢,~ ножом 用刀砍.~ палкой 用棍子打.~ молотом по железу 用大锤打铁,~ топором 用斧子砍. ~ прикладом用枪托打,~ по голове 朝头上打. ~ по столу 拍桌子.~ в дверь 敲门. ~ в колокол 敲钟. получить от кого-л. ~受到……打击, нанести кому-л. -ы кулаком в грудь用拳头捶………的胸部, упасть от ~a 被击倒. отвести от себя ~挡开打击. свалить врага ~ом кулака 一拳把敌人打倒.~ лодки в подводный камень 小船撞上暗礁- осыпать ~ами一下接一下地打. [Сашка] получил такой страшный удар кулаком в лицо, что упал. (Л. Толстой)萨什卡脸上挨了可怕的一拳,摔倒了. Столбом взвилась пыль от удара пули о землю. (Пришвин)子弹打到地上升起一股尘土,|| 打击声,碰撞声,撞击声, резкий ~刺耳的敲击声, оглушительный ~震耳欲聋的打击声, пушечный ~炮轰声,~ грома打雷声,~ колокола 撞钟声,~ волны波涛声. Слышны удары топора.传来斧头砍的声音. Раздался удар в дверь.传来了敲门声. При землетрясении слышались подземные удары. 地震时听到地下阵阵的隆隆声. || [常用复数](心脏的)跳动,(脉搏的)搏动. ~ы сердца 心脏跳动, считать ~ы пульса 数脉搏次数.||《转》击.~ электрического тока 触电,电击,~ молнии 闪电击. Река как будто отяжелела, почувствовав первый удар мороза. (Короленко)河水受到严寒的第一次袭击,好像变得凝重了,❷(转〉(精神上的)打击,жестокий ~残酷的打击, испытать судьбы 遭受命运的打击, оправиться от неожиданного ~a受到意外打击之后恢复过来. снести ~经受住打击. Для меня это тяжёлый удар. 这对我来说是一个沉重的打击,❸突击,打击,攻击,袭击. внезапный ~突然袭击.сокрушительный ~毁灭性的打击. фланговый ~侧面的打击, лобовой ~正面的打击。 молниеносный ~闪电般的打击. бомбовый ~轰炸. артиллерийский ~炮击 ракетный ~火箭袭击. штыковой ~白刃突击,массированный с воздуха 密集空袭.~ конницы 骑兵突击. ~ по тылам противника 袭击敌人后方, направление главного ~a〈转〉主要突击方向,主攻方向. решительный ~ по преступным элементам 坚决打击犯罪分子, нанести кому-л. ~ 给…打击. отразить ~ кого-л. 击退……的袭击,отступать под чом кого-л. 在……的打击下退却,вывести войска из-под ~а撤出受攻击的部队. ответить ~ом на ~以突击回答突击. Удар с моря по Керчи был неожиданностью для немцев. (Павленко)从海上对刻赤的攻击出乎德国人的意料.||《转》沉重打击,重创. Первая русская революция нанесла серьёзный удар по господству помещиков и капиталистов.俄国第一次革命给地主和资本家的统治以沉重打击,❹卒中,中风,脑溢血(同义 **апоплексия**) апоплексический ~中风,卒中. умереть от ча中风而死. С ним случился (或сделался) удар: отняло всю правую половину тела.他中风了:整个右半身瘫痪. EЕго хватил удар.他中风了.❺(球类运动)一击,一扣,一踢, меткий~准确的一击, угловой ~(足球)角球. ~ по воротам 射门. **быть не в ударe**(接不定式) (没)有兴致………Он был не в ударе резонёрствовать. 他没有兴致高谈阔论. **в ударе** (быть)心情愉快,情绪高涨, Певец сегодня не в ударе. 歌手今天情绪不高. Этот шахматист сегодня в ударе, играет хорошо.这位棋手今天精神饱满,棋下得很好, **одним ударом** 或 **в один удар**一下子,迅速. В один удар мы кончили войну. 我们迅速结束了战争. **под ударом** (быть, находиться) 1)处在受打击的地位. Фланги под ударом. 两翼处在受打击的地位,Эта фигура под ударом.<棋>这个大子受到攻击. Бузулук был под ударом: неприятельские разъезды показывались всего в нескольких десятках вёрст от города. (Фурманов)布祖卢克随时可能遭到袭击:离城不过几十俄里的地带已经发现了敌人的骑兵侦察班.2)处在危险中, **солнечный удар** 见 **солнечный**. **ставить под удар** кого-что使处于危险境地, Вас же не хочу ставить под удар. (Шашков)我并不想置你们于险恶境地, **тепловой удар** 见 **тепловой**. **удар в спину**冷箭,暗箭(杀害). [Салават ] стал опасаться удара в спину, предательского убийства. (Злобин)萨拉瓦特开始提防叛徒的暗算。 **удар.** -ударение 重音, **ударение¹, -я[中] 〈旧〉** ударить ударять, удариться ударяться** 的名词(同义**удар**). **ударение², -я[中]❶重音;重音符号, фразовое ~句重音. словесное ~词重音, логическое ~逻辑重音. побочное (或боковое) ~副重音. без ~я无重音. слог под чем 带重音音节. делать ~打重音. ставить на каждое слово 在每个词上打上重音(符号). Ударение падает на первый слог. 重音在第一个音节上.||(说话时)突出某个字眼,加重语气,— Разве вы бьёте своих детей? — спросила бабушка, делая особенное ударение на слове бьёте. “难道您打自己的孩子?”祖母问道,特别强调“打”字,❷《转》强 <6698> 调,着重(同义 **акцент**). поставить на чём-л. 强调…. с особым чем говорить 特别强调地说. Докладчик сделал ударение на этой подробности. 报告人着重强调了这个细节. **восходящее ударение** 见 **восходящий**. **нисходящее ударение** 见 **нисходящий**. **ударенный**, -ая, -ое. ❶**ударить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]《语言〉有重音的,重读的(同义**ударяемый**). ~ гласный 重读元音,~ слог 重读音节. **ударец**, -рца [阳]〈口语〉**удáp**的指小, **ударить**,-рю,-ришь; ударенный [完] (未 **ударять**) ❶во что, обо что, почему打,击,敲. ~ кулаком по столу 用拳头敲桌子.~ огнивом о кремень 用火镰打火石,~ по мячу 击球. Пароход ударил лопастями о воду. 轮船桨叶击水. Трощенко ударил обухом топора по сосне. (Паустовский)特罗先科用斧背击了——下松树. || 60 что (下落的活动物体)打中,击中,撞到……上. Пуля ударила в стену. 子弹击中了墙壁. Молния ударила в дерево. 树遭雷击. [Трактор] с ходу ударил острым углом бульдозера в ствол лиственницы. (Ажаев)拖拉机开动着,它牵引的推土机的尖角撞到落叶松树干上.1[用于无人称句]Tóком ударило. 遭电击. Он уже сообразил, что удар нанесён каким-нибудь встречным пароходом, что ударило в носовую часть. (Боборыкин)他已经猜到,是一条迎面来的轮船撞的,撞在船头上,❷(及物)打,~ по лицу 打耳光.~ по голове 打头. ~ кого-л. в левый висок 打……的左太阳穴,~ кого-л. ногой 踢…… ~ ребёнка палкой 用棍棒打孩子,~ прикладом 用枪托打.~ в живот 往腹部打. ~ себя в грудь 捶自己的胸部,~ шашкой 用军刀砍. За что ты ударил девочку?你为什么打小姑娘?Bcáдник ударил лошадь хлыстом.骑手用鞭子抽了一下马,||(及物或 почему)(转)使痛苦,使(健康)受损害. Весть о смерти отца больно ударила её по сердцу. 父亲去世的消息使她心里非常痛苦. Весною Кожемякина снова ударило горе. (Горький) 春天科热米亚金又遭到了不幸,|| 使受屈辱,使伤心. ~ словами 用话伤人.||《转》惩罚,处分, По его милости полторы тысячи тонн [нефти] в озеро спустили. За это мы, товарищ, крепко ударим. (Крымов)都因为他1500吨石油扔到了湖里,同志,对这件事我们要严惩. || 60 что(酒)发生厉害的作用. Вино ударило в голову. 酒力上了头,1[无人称] Свидригайлов был, однако, не очень много хмелён, в голову только на мгновение ударило. (Достоевский)然而斯维德里盖洛夫醉得并不厉害,酒力上了头只一小会儿工夫.❸敲,打(出声). ~ в гонг敲锣.~ в барабан 打鼓. ~ в ладоши 鼓掌.~ по плечу 拍肩膀. На ипподроме коротко ударили в колокол. (Куприн)赛马场上响起短促的钟声.|| (及物或无补语)敲打(以报警、报时等).~ тревогу 发出警报,~ OT66й(发出)解除警报,~ в набат敲警钟,~ cóop 敲钟集合. Тысячи барабанов ударили поход, и колонны двинулись на назначенные места. (В. Глинка)数千面鼓敲响了行军鼓声,于是队伍朝目的地进发了. Часы ударили полночь. 钟敲过了午夜12点. Ударило три часа. [无人称]时钟敲过了3点. Только что ударили к вечерне. (Боборыкин)刚敲过做晚祷的钟声❹响起(刺耳断续的声音). На стене ударили часы. (Урнов)墙上的钟打点了, На высокой колокольне собора гулко ударил большой колокол. 大教堂高高的钟楼上一口大钟发出了响亮的钟声,❺骤然响起(同义 **грянуть**). Ударил гром. 打了一个响雷. Ударил выстрел. 响起一声枪声. Ударил звонок к ужину. (Помяловский)响起了开晚饭的铃声,❻〈口语〉射击(同义 **выстрелить**). Пушки ударили залпом. 大炮齐射. Он ударил первого бекаса слишком близко и промахнулся. (Л. Толстой)他打第一只田鹬太近,没有打中.❼突击,攻击,袭击(同义**атаковать**). ~ на врага 袭击敌人, по вражеским войскам 袭击敌军.~ по левому флангу 突击左翼. всей силой в ястреба 全力向鹰冲击.~ в лоб正面突击. || по кому-чему〈转,口语)打击(不良行为). ~ по бюрократам 打击官僚主义者,~ по хулигансTBy 打击流氓行为.~ по распущенности 打击自由散漫作风.❽(及物或6о что, по чему) 〈口语〉起劲地做起某事来,从事某种活动.~ в косы起劲地挥起大钐刀. ~ в штыки 拼起刺刀. ~ песню 起劲地唱起来.~ в смычки(几个人)一齐拉起提琴来. ~ по шашкам 下起跳棋,~ поводке 喝起伏特加酒. Гребцы ударили в вёсла. (Даль)桨手起劲地划起桨来.❾〈口语〉(液体、气体)突然喷出,突然涌出,Сквозь переборки каюты ударили потоки воды. (Задорнов)水流透过船舱的舱壁涌了进来. Пар столбом ударил в висячую лампу. (Яшин) —股蒸汽喷向挂灯,❿(光线)突然射入;(气味)扑鼻;(声音)突然传到耳边.Лучи солнца ударили в комнату. 阳光猛然射进屋里,Яркий свет ударил в глаза. 亮光耀眼. Ударили в уши свисты соловьёв из сада. 花园里夜莺的啼啭声突然传到耳边. Ударил в нос аромат жасмина. 茉莉花香扑鼻. В ноздри ударил густой и горький запах махорочного дыма. (ШолоX06)一股又浓又涩的黄花烟味直刺鼻孔. || 60 что, по чему 《转》突然发病. Сразу ударила по всему телу боль. 马上全身疼痛.1[用于无人称句] Ударило вдруг в виски. 突然太阳穴痛. От испуга в голову ударило. 惊吓得头痛. ⓫(自然现象)突然来临,突然降临. Ударили морозы. 寒冷的天气突然降临了. Ударил сильный дождь. 下起了大雨, Ударила грозаá下起雷雨.||《转,口语〉(年龄)满,到来. Ударит ему под шестьдесят.他年近六十. Седина уже в бороду ударила. 胡须已经花白.⓭(及物)〈口语)(与**паралич, кондрашка**等连用)中风,瘫痪(同义 **хватить**). Паралич его ударил. 他瘫痪了,⓮[无人称](及物)〈口语》(与**в пот, в жар, в тревогу**等连用)使突然陷于某种状态. От стыда в жар ударило.羞愧得脸发烧. Выпей коньяку, чтобы в пот ударило.你喝点白兰地,好出汗, Сразу в сон ударит. 立刻会睡着的. ⓯на что〈俗〉重读(词或音). ~ на букву «о»把字母“o”读得很重. Он сильно ударил на слово «переломить». 他把 переломить 这个词说得很重, ⓰за кем〈俗〉追求(异性).~ за девушкой 泡妞儿. ◇ **кровь ударила в голову** 见 **кровь**. **лицом в грязь не ударить** 见 **лицо**. **пальцем** (或 **палец**) **о палец не ударить** 见 **палец**. **ударит** (或 **ударил**) **час** чей, какой……时候将到(或到了);死期将到(或到了). Но слишком рано твой ударил час И вещее перо из рук упало. Какой светильник разума угас! Какое сердце биться перестало. (Некрасов)但是,你的死期却来得太早,先知先觉者的笔突然从手中跌落,啊,一颗多么明亮的智慧巨星陨灭了,一颗多么伟大的心脏停止了跳动. **ударить во все колокола** 1) 敲起警钟,引起注意. Идёт этот самотёк до тех пор, пока не хватятся, не ударят в колокола. (Киp06)这种放任自流的现象一直延续到被人们发现并敲起警钟时为止.2)到处宣扬. **ударить в чью слабую** (或**чувствительную**) **струну**打动……脆弱的心弦,击中……弱点,————Moлодая, красивая. прелесть, сказал Корчагин, ударяя в слабую струну приказчика. (Решетников)“年轻,漂亮的……美人儿,”科尔恰金说道,打动管家的脆弱心弦, И с какою любовью взглянули бы вы на этого незнакомца, который, сам того не ведая, ударил по самой чувствительной струне вашего сердца. (Салтыков-Щедрин)您会怀着怎样爱慕的心情看一眼这位陌生人,他不知不觉中打动了您那最敏感的心弦, **ударить об заклад** 同 **удариться об заклад** (见 **удариться**). **ударить под гормошку**〈俗〉在手风琴伴奏下热情地唱起来,和着手风琴豪迈地唱起来. **ударить по карману**使遭受损失,使破费. У нас построили новую кухню и людскую, что сильно ударило меня по карману. (Чехов)我们盖了新厨房和下房,使我破费很大. **ударить поклон**〈旧〉鞠躬(致意). Выпьем за прожитое счастье, ударим поклон прожитым годам. (Достоевский)让我们为经历过的幸福干杯,向逝去 <6699> 的岁月致敬, **ударить по носу** 见 **нос**. **ударить по рукам** 见 **рука**. **удариться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **ударяться**)❶碰到,撞到(同义 **стукнуться**). ~ головой о дверь 脑袋撞到门上, - затылком о стену 后脑勺儿撞到墙上.~ локтем о стол 胳膊肘儿碰到桌子上.~о камень 碰到石头上.~о землю 碰到地上. Через несколько минут чёлн мягко ударился о берег. (Поповкин)过了几分钟独木舟轻轻地撞到岸边, Пароход ударился о подводный камень. 轮船撞到水下礁石. Девочка ударилась коленом о ножку стула, охнула. (Горький)小姑娘膝盖撞到了椅子腿上,哎哟叫了一声. Пена брызнула в стороны, пробка ударилась в низкий потолок. (Вересаев)泡沫四下迸溅,瓶塞弹到不高的天花板上. || 60 что(又快又猛地)打到,落到,射到. Пуля ударилась в стену.子弹打到了墙上. Камень ударился в OKHÓ. 石子打到窗户上,❷撞伤,撞疼. Я так сильно ударился о землю, что едва мог подняться. 我撞到地上撞得很厉害,差点儿起不来. Он ударился об плетень. 他撞到篱笆上.❸660 что〈口语)沉浸于………,热心地搞起……来.~ B BOCпоминания 沉浸在回忆中,~ в науку 热衷于科学,~ B чтение книг 热衷于阅读书籍.~ в рассуждения 热衷于议论~ в спорт热衷起体育运动来. Вы, кажется, в поэзию ударились? (А. Островский)您好像热衷起诗歌来了? || 进入某种状态,~ в слёзы 大哭起来. ~ в панику 张皇失措起来.~ в пафос热情奔放起来,激昂慷慨起来.~ B крайность 走上极端,❹(常与**в бегство, бежать, бегом** 等连用)〈俗〉奔向,跑去. Увидев нас, мальчик ударился от нас бежать.男孩——看见我们拔腿就跑. Заяц ударился в лес. 兔子向树林里蹭去.◇**удариться в ногу** кому 叩头,跪拜. Жена его неожиданно выскочила вперёд и, в слезах, ударилась в ноги барину. (Л. Толстой)他的妻子突然跑到前面来,哭着向老爷下跪磕头, **удариться об заклад** 打赌. Хочешь об заклад удариться, что я этих самых палевых голубей у попа за пятьдесят рублей куплю? (Мамин-Сибиряк)你要不要打赌,我能够用50个卢布从神甫那里买到这对淡黄色的鸽子? **удариться по рукам** 同 **ударить по рукам**. Нищий заставил его побожиться, что не обманет, и ударился с ним по рукам. (Григорович)乞丐要他对天起誓说决不骗他,并和他相互击掌为定, **ударн.** -ударные〈乐>打击(乐器). **ударная**, -ой [阴]重点突击建设工程,突击性工程. А почему мне не поехать на ударную? 我为什么不去参加突击建设工程呢? **ударник¹,** -а [阳]❶(枪炮的)击针,撞针,撞击器、❷乐器的打击零件(如锤、铃舌等).❸(打击乐器的)演奏者,乐师.❹〈旧〉(突击部队的)战士,突击队员, **ударник²,** -а [阳](苏联20年代中至50年代末的)(生产)突击手,先进生产者, передовые ~и先进生产者,~и колхозных полей 集体农庄突击手,~и строек 建筑工地的突击手. Лодырь ударнику не товарищ.〈谚语〉懒汉和先进工作者背道而驰.◇ **ударник коммунистического труда** 共产主义劳动突击手, **ударница¹,** -ы [阴] **ударник** 4解的女性, **ударница²,** -ы [阴] **ударник²**的女性, **ударничество**, -a[中](苏联20年代中至50年代末社会主义竞赛的)突击运动,突击工作.Ударничество переросло в стахановское движение. 突击运动发展为斯达汉诺夫运动, **ударничествовать**-ствую, -ствуешь [未]〈口语》当突击手,突击工作, **ударно¹** [副]〈口语〉❶一字一顿地, говорить ~一字一顿地说❷紧急地,刻不容缓地, **ударно²** [副] **ударный²**的副词. ~ работать 突击工作, **ударно-вибрационный**, -ая, -ое [形]撞击震动的, **ударно-канатный**, -ая, -ое [形]钢丝绳冲击的.~oe 6ypéние钢(丝)绳冲击钻进, **ударно-карательный**, -ая, -оe[形]用于突击讨伐的,用于突击围剿的,~ые части 突击讨伐部队。 **ударно-космический**, -ая, -ое [形] ◇ **ударно-космические вооружения** 同 **ударные космические вооружения**. **ударно-механический**, -ая, -ое [形]机械冲击的,机械撞击的. **ударно-сжатый**, -ая, -ое [形]冲击压缩的. **ударность¹,** -и[阴]重要性;紧迫性,刻不容缓, **ударность²,** -u[阴]《语言》重读.~ речи 言语中的重读. **ударно-тепловой**, -ая, -бе[形]撞击热的, **ударный¹,** -ая, -ое [形]❶打的,敲的,打击的;冲击的;击发的.~ механизм(枪炮的)击发机,击发装置,发火机;(弹药的)着发装置, взрыватель снаряда 炮弹的着发引信,~ музыкальный инструмент 打击乐器, ~ая волна взрыва 爆炸的冲击波,~ое бурение 冲击钻进. ~ая штанга 冲击(式钻)杆.~ые испытания 冲击试验. ~ая трубка 着发信管,碰发信管,触发引信~ая вязкость 冲击韧性.~ генеpátop 冲击发电机.||《语言〉同**ударенный** 2解.~ гласный 重读元音.~ слог 重读音节,❷《军》突击的.~ые части 突击部队.~батальон 突击营. ~ая группа 突击组. || 与突击有关的,~ое направление 突击的方向.~ момент 突击时刻,❸〈口语〉出拳有力的(指拳击运动员)(职业用语).❹导弹核打击的.~ые методы 导弹核打击方法.◇**ударная установка**(全套)打击乐乐器装备. **ударные космические вооружения** (或 **системы**)太空突击武器(或系统). **ударный авианосец** 攻击型航空母舰. **ударный²,** -ая, -ое [形]❶突击的;突击运动的,突击工作的, ~ая работа 突击工作.~ труд突击劳动. ~ые бригады (生产)突击队.~ые темпы 突击速度. в ~ом порядке 以突击的方式,❷紧迫的,突击性的. ~ое задание 突击任务.~ труд突击性劳动. Говорю, не отрывай пустяками от ударного дела. (Тренев)我说,不要因小事情打断突击性工作. || 与完成突击任务有关的. ~ая неделя 突击周.~ месяц突击月.~ые стройки пятилетки 五年计划的突击工程. ~ые участки 突击地段.◇**ударная вахта**(为迎接某一纪念日的)突击劳动. **ударовибростойкий**, -ая, -ое [形]抗撞抗震的. **ударопрочность**,-и[阴]耐撞击性, **ударопрочный**, -ая, -ое[形]耐冲击的,耐撞击的. ~ полистирол 耐冲击聚苯乙烯, **ударостойкий**, -ая, -оe[形]抗撞击的. **ударостойкость**,-и [阴]抗冲击能力,抗撞击能力, **ударочувствительность** [уств], -[阴]撞击灵敏度. **ударчик**, -а[阳]〈口语〉**удáp**的指小;小小的打击, **ударяемость**, -и [阴] **ударяемый** 2解的名词. **ударяемый**, -ая, -ое. ❶**ударять**的现在时被动形动词❷[用作形容词]《语言)同 **ударенный** 2解. ~ гласный 重读元音. **ударять**,-яю, -яешь; ударяемый [未] **ударить** 的未完成体. **ударяться**, -яюсь, -яешься [未] **удариться** 的未完成体. У меня характер горячий, и вечно я ударяюсь в противоречия. (Львова)我的脾气急躁,我常常陷于矛盾之中, **удатный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]〈俗,旧)走运的,顺利的. Я был парень молодой и во всём удатный. (Печерский)我曾是个年轻小伙子,干什么都走运, **удаться**, удастся, удадутся; удался, -лась, -лось [完](未**удаваться**)❶成功,进行得顺利. Опыт удался. 实验成功Т. Дело удалось.事情成功了. Праздник удался.节过得很好. Операция удалась. 手术很成功.Забастовка удалась, 罢工胜利了. Доклад удался. 报告很成功. Роль старика ему удалась.他扮演老头儿的角色很成功,Oбед удался на славу. 午宴很成功.|| 结果很圆满. Сынок у него удался. 他的儿子很不错. Личная жизнь Нины не удалась совершенно. (Чехов)尼娜的个人生活很不如意. Охота не удалась. 打猎没打到猎物. Блины не удались: подгоре- <6700> ли. 大馅儿饼烤得不成功:有点糊了, [Булычов:] Телом-хороша, ловкая, а лицом не удалась. Мать у неё некрасива была. (Горький) [布雷乔夫:]她身段很好,灵巧,不过模样儿长得不好看,她母亲就不美.❷[无人称](коMy,接不定式)办成,办到,做成. Нам так и не удалось встретиться. 我们到底没有能够会面. Вряд ли удастся его уговорить. 未必能说服他. Мне так и не удалось купить эту книгу. 我终究没能买到这本书.❸[只用完成体] в кого 《口语》(长得)与………一模一样(同义**уродиться**). Она удалась в мать точь-в-точь. 她长得跟母亲一模一样. Дети характером удались в отца. (Бедный) 孩子们的性格像父亲,❹[常用完成体]是……样的. В воскресенье погода удалась ясная.星期日天气晴朗. День удался. Светло. Жаворонки поют. (Пришвин)日子晴好,阳光明媚,百灵鸟在歌唱, **удача**, -и [阴]成功,顺利(同义**счастье, везение**). большая ~很大的成功, неожиданная ~意外的成功,~ в охоте 打猎得手, приносить ~у带来成功. Нам во всём удача. 我们一切都非常顺利. Нет ни в чём удачи. 没有一件事顺利. — Желаю удачи. Спасибо.“祝你成功.”“谢谢” Боевая удача по-прежнему сопутствовала Виктору. (Шолохов-Синявский)维克托和从前一样战斗顺利. Одна удача идёт, другую ведёт. (谚语》胜利接踵而来. Где лгун да рвач не жди удач. (谚语》假公济私说谎言,没有个好. **удачливо** [副] **удачливый** 的副词. Рыбаки возвращались с моря благополучно и удачливо. 渔民们平安顺利地从海上归来,❷[无人称句中用作谓语]Если каждый раз будет так удачливо, сразу хозяйство станет на ноги. (Серафимович)如果每次都这样顺利,我们这生产单位很快就会站住脚。 **удачливость**, -и[阴] **удачливый**的名词. ~ в жизни 生活顺利. **удачливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -o[形]❶幸运的,走运的,一切顺利的(指人). ~ человек 走运的人. Он удачлив в своих делах. 他事情很顺利,|| 顺利的。~ая охота 顺遂的狩猎. Meста чой рыбной ловли 能捕到鱼的地方, **удачник**, -а [阳]〈口语〉走运的人,一帆风顺的人. Он был удачник. 他曾是一个走运的人, **удачница**, -ы [阴] <口语〉 **удачник** 的女性. **удачно** [副] **удачный** 的副词. ~ сказать 说得得当,~ сдать экзамен 顺利通过考试,~ подобрать цвета 配色得当,~ избежать опасности 顺利地避开危险. Это выражение очень удачно выбрано. 这个语汇选得很恰当,❷[无人称句中用作谓语] Удачно, что вы наладили связь с партизанами. (Березко)很成功,你们同游击队建立了联系。 **удачность**,-и[阴] **удачный** 的名词,~ сравнений 比喻得当.~ выражений 用语得当, **удачный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形]❶成功的,顺利的,(结果)好的(同义 **успешный, счастливый**). ~ая ловля 成功的捕鱼,~день 顺利的一天. ~ поход顺利的行军. ~ая поездка 成功的旅行.~ прыжок 成功的一跳,~oe начало 良好的开端. Охота оказалась весьма удачной. 这次狩猎很成功,❷完全符合要求的.~ фотоснимок 照得很好的照片.~ое произведение成功的作品.~ спектакль 成功的戏剧演出. Рисунок показался мне удачным. 这幅画我看是成功的,||得当的,恰当的,合适的.~ перевод 恰当的翻译.~ое предложение 中肯的建议.~ое выражение 恰当的说法. Выбор Николая Петровича оказался удачным. (Тургенев)尼古拉·彼得罗维奇的选择是恰当的. **уд. в.** 或**уд. вес** — удельный вес 比重. **удваивание**, -я [中] **удваивать** 的名词. **удваивать**, -аю, -аешь [未] **удвоить** 的未完成体, **удваиваться**, -ается [未] ❶ **удвоиться** 的未完成体. Трудности в работе удваиваются.工作中的困难越来越加大Т. На границе было напряжённо, усиливались дозоры и удваивались секреты. (Кочетов)边境上很紧张,加强了巡逻并将潜伏哨增加了一倍. Пёстрые платья, лица, свечи удваивались в зеркалах. (А. Н. Толстой)花衣服、面孔、蜡烛在镜子里都是重影的.❷ **удваивать** 的被动态 **удвашка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉U-2型飞机. **удвоение**, -я [中] ❶ **удвоить, удвоиться**的名词.~ численности населения 居民的人数增加一倍.~ нормы выработки 生产定额增加一倍.❷(语言〉同 **редупликация**. ~ букв 字母的重叠. **удвоенный**, -ая, -ое. ❶**удвоить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]大(或多)一倍的,加倍的~ая порция 双份. ~ые караулы 双岗. || 重叠的(指字母). ~ые «с» в слове «масса» массa一词中重叠的c.❸[用作形容词]加强的,加倍的. работать с чой энергией 加倍努力地工作. Дождь пошёл с удвоенной силой. (Арсеньев) 雨下得更急了. Я с удвоенным любопытством и участьем посмотрел на Арину. (Тургенев) 我怀着加倍的好奇心和同情看了看阿林娜. **удвоитель**, -я[阳]《电〉二倍器,加倍器,倍增器. ~ частоты 倍频器.~ напряжения 倍压器, **удвоить** удвою, удвоишь; удвоенный [完] (未**удваивать**) (及物)❶使加倍,使增加一倍.~ оплату 加倍付酬,~ 3aрплату 把工资增加一倍. ~ караулы 将岗哨增加一倍.~ количество рабочих рук 把人手增加一倍. Нынче мы урожай удвоили. (Николаева)现在我们把收成增加了一倍. Он проиграл и в сердцах удвоил ставку. (Куприн) 他输了,一气之下把赌注增加了一倍. || 大大增加,加强、~ усилия 加倍努力. ~ осторожность 加倍小心. Она удвоила ко мне своё внимание. (Достоевский)她对我加倍注意,|| 使(字母、音)重叠.~ согласные звуки 使辅音重叠. **удвоить шагӣ** 加快脚步. Я удвоил шаги и поспел домой перед самым обедом. (Тургенев) 我加快了脚步,刚好在午饭前赶到了家, **удвоиться** удвоится [完] (未 **удваиваться**)❶增加一倍,提高一倍. Население города удвоилось,城市的人口增加了一倍. Цены удвоились. 价格提高了一倍. Число рабочих удвоилось. 工人人数增加了一倍,|| 大大加强,倍增. Внимание удвоилось. 注意力加强了. Старание удвоилось. І倍努力. Энергия удвоилась. 精力倍增. Сложности в работе удвоились.工作中的复杂性倍增. Скоро кончилось продовольствие, а снаряжение, казалось, удвоилось в весе. 不久粮食就没有了,而装备却似乎加重了。 **удвойка**, -и,复二-бек, -ойкам [阴]〈口语〉U-2型飞机. **удвояющий**, -ая, -ее [形] **удвояющий шпат**〈矿>冰洲石。 **Удгиз**,-а [阳] Удмуртское государственное издательство 乌德穆尔特国家出版社. **УдГУ** 或 **УдГу**[удгу] — Удмуртский государственный университет 国立乌德穆尔特大学, **Уддевалла**, -ы[阴]乌德瓦拉(瑞典城市).11°55′E, 58°21′N. [瑞典语 Uddevalla] **Удджайн**, -а [阳]乌贾因(印度城市).75°46′E,23°11′N. **удджайнский**, -ая, -ое [形] **Удджайн** 的形容词. **Уддъяур**,-а [阳](瑞典)乌德湖. 18°00′E, 66°00′N.[瑞典语 Uddjaur] **УДДК** - управляющий двигательно-движительный комплекс (подводного аппаратa)(水下装置)发动机推进器全套操纵设备, **УДЕ(-)** [удэ] — установка дойльная «Ёлочка»斜列式挤奶装置(一)(如УДЕ-8). **Уде**, Фриц乌德(Frits von Uhde, 1848-1911,德国画家). **удёбный**, -ая, -ое [形]《渔)钓鱼的. лов трески 钓鳕鱼法~ способ ловли 钓鱼方法.~ промысел 钓鱼业. **удевятерить**,-рю,-ришь; удевятерённый, -рён,-рена,-рено [完] (未**удевятерять**) (及物)使增加八倍,使增加到九倍. **удевятериться**,-рится [完] (未**удевятеряться**)增加八倍, <6701> 增加到九倍, **удевятерять**, -яю, -яешь [木]**удевятерить** 的未完成体. **удевятеряться**, -яется [木] ❶ **удевятериться**的未完成体. ②**удевятерять** 的被动态. **УДЕК**—————[英语 United Digital Electronic Computer, UDEC]《信息)统一数字电子计算机. **удел¹**,-а[阳]〈史〉❶(12-16世纪罗斯的)封地,封邑,采邑;分封的公园. иметь свой ~有自己的封地. Уже давно лишились мы уделов. (Пушкин)我们早已失掉了采邑.❷大公家族成员的份地(旧俄)皇室成员的不动产. Главное Управление Уделов 皇室地产总管理局❸〈口语》分配归己有的一块土地,份地(同义**надел**). Дальние горизонты, широкое течение реки, орошающей красивые и живописные берега, не были даны ему в удел. (Вяземский)远处的土地,灌溉着美丽如画的两岸的宽阔河流都没有给他做份地. **удел²**,-а[阳]〈文语〉命运,счастливый ~ 幸运, печальный ~ 厄运, Враг не уйдёт. Его удел — могила. (Прокофьес)敌人是跑不掉的,他注定要灭亡,|| 命定的事,必然的归宿. Удел кого-л. — литература. 某人命中注定从事文学, Защита Отечества удел военных.保卫祖国是军人天职. В прошлом уделом бедняков было трудиться на богатых. 在过去为富人干活儿乃是穷人命里注定的事.◇**достаться** (**даться, остаться**) **в удел** кому 命中注定得到……,命中注定该……… Океан и войны отобрали у них мужей. Женщинам остались в удел только терпение и печаль. (Паустовский) 大海洋和战争夺去了这些妇女的丈夫,她们命中注定只有忍受和忧伤. **уделать**, -аю, -аешь: уделанный [完] (未**уделывать**) (及物)〈俗〉❶精工制作;精细加工,装修,装饰;精细耕作.-дубину 精工制作根木棒,~ упокой整修住房. ~ красиво в доме 把房子里装饰得很漂亮,~ огород精细耕作菜园. Окна все уделаны резьбой. 所有窗户全雕花,|| 修理. Ось сломался, А стал её уделывать. — Топор сломал! (Некрасов)轴坏了,着手修理吧,又把斧子弄坏了!❷弄脏,弄污~ одежду 弄脏衣服.❸痛打. сильно кого-л. 痛打某人 **уделаться**, -ается [完] (未**уделываться**) 〈俗〉弄脏,弄污. Ребёнок уделался в грязи. 小孩儿弄得满身是污泥, **уделизм**,-а [阳]〈旧〉(古罗斯的)封地制,采邑制. с истреблением ~а随着封地制的消灭。 **уделить**,-лю, лишь; уделённый, лён, -лена, -лено [完](未**уделять**)(及物)❶(把一部分)分给,分出去.~ кому-л. кусок хлеба 分给………一块面包.~ кому-л. часть денег 分给………一部分钱,~ pубль из своего жалованья 从自己薪金中抽出1卢布. Из этих денег 2 рубля я должен уделить на покупку письменных принадлежностей. 我应该从这些钱里拿出两个卢布买文具,|| 加以(注意),抽出(时间).~ время для повторения 抽出时间复习.~ внимание чему-л. 对……加以注意. Я прошу вас уделить мне только пять минут. (Чехов)我请您只给我抽出五分钟时间, **уделка**, -и [阴]〈方〉 **уделать** 1 解的名词, **уделывание**, -я[中]〈俗〉 **уделывать, уделываться** 的名词. **уделывать**, -аю, -аешь [未] **уделать** 的未完成体. **уделываться**, -ается [未] ❶ **уделаться** 的未完成体.❷**уделывать** 的被动态, **удельничество**, -а[中]同 **удельность**. **удельно-вечевой**, -ая, -бе[形]采邑谓彻(罗斯的人民会议)的。 **удельность**, -u[阴]分封地;封地分散状况, **удельный¹,** -ая, -ое [形]〈史>❶封建领地的,采邑的~ князь 封邑的公.~ период采邑时期.~ое княжество 大公采邑,❷**удел** 3解的形容词.~ое ведомство 皇室领地管理部门,~ые земли (владения)皇室领地.~ые крестьяне 领地农民.◇**как** (或**словно**) **удельный князь** 像个土皇帝,滥用职权、独断专横的人. Урядник ведёт себя как удельный князь. Он ни с чем не считается. (Матюшина)这个警察像个土皇帝,飞扬跋扈,为所欲为, **удельный²,** -ая, -ое [形]比的,比率的,单位的.~ Bec比重. ~ое сопротивление 电阻率,电阻系数. ~ая теплоёмкость 比热. ~ объём比容,单位容积. ~ая влажность 比湿(度). ~ расход топлива 燃料单位消耗量.~ая мощность 单位功率. ~ая проводимость 电导率,电导系数.◇**удельный вес** кого-чего比重;分量,地位,作用. удельный вес промышленности во всём народном хозяйстве 工业在整个国民经济中所占的比重. Здесь [В университете он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячую симпатию юных друзей. (Герцен)在大学里他明白了己的分量,在这里他受到年轻人的热烈欢迎, **уделять**, -яю, -яешь [未] **уделить** 的未完成体. Наша страна уделяет большое внимание развитию сельского хозяйства. 我国很注意发展农业,Даже в преклонном возрасте академик И. П. Павлов уделял время занятиям спорTOM.年迈时巴甫洛夫院士都抽出时间锻炼身体, **уделяться**, -яется [未] **уделять** 的被动态. Было естественно, что часть времени в моей поездке уделялась и кино. (Вишневский)自然,在我的旅途中也抽出了一部分时间去看电影, Транспорту уделяется громадное внимание.十分重视运输业, **Уден**, -а[阳]乌登(瑞典神话中至高无上的神),[瑞典语 Uden] **ўдерж**-у[阳]〈口语>◇**без удержу**无节制地,情不自禁地. без всякого удержу 毫无节制. плакать без удержу 无节制地哭. Я всегда сорила деньгами без удержу, как сумасшедшая. (Чехов)我总是像个疯子似的乱花钱. Я был безумно счастлив; слова без удержу полились из уст мойх. (Гаршин)我感到非常幸福;话也就禁不住多起来. **не знать удержу** чему, в чём 不知节制;不知轻重,不知分寸, Пьёт он и удержу не знает. 他一味喝酒,漫无节制. Ася никогда не знала удержу: раз уж взялась за хозяйство, хотела, чтобы всё было сделано в один день. (Кетлинская)阿霞做事从来不知节制,一旦着手做起家务事来,就巴不得一天之内把所有的事都做完. **нет удержу** (кому 或 на кого)阻止不住,没法制止. Расшалятся дети, и удержу нет на них. 孩子们淘起气来,简直没法制止. И когда он запьёт-нет ему тут никакого удержу. (Горький)只要他一喝起酒来,那就放不下, **удержание**, -я[中] ❶**удержать**的名词. ~ власти в руках пролетариата 政权掌握在无产阶级手中.~ алиментов 扣除赡养费. Тут была воздвигнута и крепость для удержания набегов диких племён. (Пушкин)这里也筑起了城堡以阻止原始部落的侵袭,❷扣除的款额,扣除额,~ из гонорара 稿费中的扣款. подсчёт ~й 计算扣除额, количество й за год一年的扣除数. Зарплата выплачивается без удержаний.发放工资时没有扣款, **удержатель**, -я[阳]托座. **удержать**, удержу, удержишь: удержанный [完](未**удерживать**) (及物)❶拿住,握住,扶住(不使坠落). ~ что-л. в руке手中拿住……~ кого-л. от падения 扶住………不使跌倒. Он с трудом удержал в руках(或руками) тяжёлый ящик. 他两手很吃力地拿住了沉重的箱子. Девочка не удержала мяч, и он упал в канаву.小女孩没拿住球,球掉到沟里去了. Стакан опрокинулся, покатился, я удержал его. 玻璃杯倒了,滚了起来,我把它抓住了,|| 能经得住,能承受得住(某种重量、重物). Прицеп удерживает груз пяти труб.挂车禁得住五根管子的重载. Каждый лист виктории удерживает на себе ребёнка. 王莲的每张叶子都承受得住一个婴儿的重量,❷使停住,挡住,拦住,~ машину 刹住车. ~ воду в водохранилище 把水拦在水库中. ~ плотиной сель 用堤坝拦住泥石流.~ толпу 挡住人群. Кучер не удержал лошадей.赶车人没有能够勒住马,|| 拦截住,阻止住. ~ неприятеля 拦截敌人. Как на этой <6702> ровной земле удержать лавину вражеских танков. (Инбер)在这平坦的土地上怎么能拦截住敌坦克排山倒海的进犯. Плотина не удержала весенних вод.水坝没有挡住春汛.❸(抓住……)不让走. Лиза хотела удалиться, Алексей удержал её за руку. (Пушкин)丽莎想要走,阿列克谢抓住她的手不让走. Она бросилась к реке..., но её неожиданно кто-то удержал за плечо. (Лесков)她向河边奔去,可是突然有人抓住了她的肩膀,|| 挽留住,~ KOго-л. при себé把………留在身边. ~ кого-л. ласками 用温存的言行挽留住…~ хорошим обедом 用美餐挽留. Марфенька хотела тоже идти, но бабушка удержала её. (Гончаров)玛尔芬卡也想走,可是祖母把她留住了. — Спать пора. Не смею удерживать, благодарю за посещение. (Писемский)“该睡觉了.”“那我就不便挽留了,谢谢您的来访”(客套话). Никакая привязанность не могла удержать его дома.任何可眷恋的东西也不能使他留在家里. В такую погоду детей не удержишь, они с утра на дворе. 这样的天气是留不住孩子们的,他们从早晨就在院子里了. || 维持住………的爱情(使不变心). Любовь сильна; новая любовь может удержать его. (Достоевский)爱情的力量是大的,新的爱情能留住他,|| 强使……保持某种状态. кого-л. при себé强使某人留在身边. Он сумеет удержать Александру Михайловну в повиновении. (Вереcaes)他能使亚历山德拉·米哈伊洛夫娜听命于他,❹阻止,制止(做某事).~ от рискованного шага 制止………采取冒险步骤. ~ от резкого слова 劝阻………说过头的话. ~ от глупой затеи 制止愚蠢的想法.~ от нищеты 不使发生贫困. ~ кого-л. от пьянства 不让………酗酒. Товарищи удержали его от необдуманного поступка. 同志们劝阻了他的轻率举动. Удержите ваш язык. (Достоевский)住口,❺忍住,抑制住,克制住(某种感情、情绪), улыбку忍住笑,~ слёзы 忍住眼泪,~ зевок忍住哈欠. ~ крик 忍住没有喊叫.~ гнев 抑制住愤怒,~ востópr抑制住狂喜.~ дыхание 屏住气,~ себя克制自己.~ страсть в границах(或в рамках) приличия 克制住激情,使不越轨. Матюшин переглянулся с женой, и оба не могли удержать громкого смеха. (Саянов)马秋申和妻子互相使了个眼色,他们俩都忍不住大笑❻(给自己)留下,保留,保持住,~первое место в соревновании 保持比赛第一名.~ за собой славу 保持住荣誉.~ за собой доброе имя 保持住好名声, за собой право на что-л.保留………的权利.~ насле-дство 保住遗产,~ обычаи предков 保持先人习俗,~ за собой власть 保住权力. Всё было продано разом. Старушка удержала за собой только одну голубую мебель. (Лесков)所有的东西一下子全卖了,老太太只保留下一件天蓝色的家具. Вы желаете по крайней мере удержать за собой роль. (А. Островский)您希望至少保留自己的角色,❼保存,保持(没有失掉). Материя удержала краску.布没有褪色,|| 保持某种状态(不让其消失).~ своё тело в состоянии равновесия 保持身体平衡.~ caмолёт в полёте保持飞机飞行状态. Он не удержал равновесия и упал на пол. 他没有站稳,摔倒在地板上,|| 保留在记忆里,记住不忘,~ что-л. в уме 记住不忘. Меня охватывает страх, что я ничего не удержу в памяти. (Федин)我感到可怕,什么也记不住 Нужно иметь колоссальную память, чтобы удержать всё это в голове. (Мамин-Сибиряк)要把这一切都记住不忘,要有极好的记忆力❽守住.~ город守住城市. ~ линию обороны 守住防线. ~ свой позиции 守住自己的阵地. Главная задача-захватить мост и удержать его. 主要的任务是夺桥并且守住它,❾扣除,扣下(钱款). ~ налог 扣除税款, штраф 扣除罚款~ из заработной платы в погашение задолженности 从工资中扣除………以抵消债务.Cто рублей я удержал на законном основании, как свой гонорар. (А. Н. Толстой)根据规定我扣下100卢布作为自己的稿费. ◇ **удержать кого на краю пропасти** 拯救………于千钧一发之际, **удержаться**, удержусь, удержишься [完] (未 **удерживаться**)❶站住,站稳(不倒). ~ на краю обрыва 在悬崖边上站住. не ~ на месте от ветра 风吹得在原地站不住.~ 3a косяк 扶住门框站稳. насилу~, чтобы не упасть 竭力站住不摔倒. Несмотря на сильный толчок, Карпушка удержался на ногах. (Арсеньев) 尽管受到了猛烈的冲撞,卡尔普什卡还是站住了. Не удержался за гриву за хвост не удержишься.〈谚语)起先不抓好鬃毛,后来连尾巴也抓不住. || на чём,停住,待住(不滑落).[Мизинец] был худенький, колечко на нём не удержалось, упало в глубокий снег. (Паустовский)小指头瘦瘦的,戒指戴不住,滑落到深深的积雪里,Крыша была настолько крута, что удержаться на ней было бы невозможно. (Солоухин)房顶如此的陡,以至于在上面都无法待住.||《口语》保持住(地位,职务等). Несмотря на это, он удержался на службе. 尽管这样,他仍然保住了原有的职位,На директорском посту долго не удержится.在经理的位置上他待不长. Спортсмен удержался в состязаниях на прежнем месте.运动员在比赛中保住了原来的名次,|| 保持住(品质). Он не сумел удержаться на высоте самоотвержения. 他没能保持住自我牺牲精神,[Яков Лукич] не удержался в стороне от яростно всполыхавшей по хуторам борьбы. (Шолохо6)雅科夫·卢基奇不能对各村庄熊熊燃起的斗争袖手旁观,❷坚守住,坚持(不放弃、不撤退). Отряд удержался на прежних позициях. 部队守住了原有的阵地,❸保存住,保存(完好). От качель удержались облупленные, когда-то розовые столбы. (Боборыкин)秋千只剩下从前是粉红色而今漆已剥落的柱子,Tепло в землянке долго не удержится. 土窑里的热量不会保持很久. || 保存下来(没有花掉). Удержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про чёрный день. (Гоголь)他藏起来以备不时之需的——万卢布保存下来了. || 保留(在记忆中). ~ в памяти (或в голове, в умé)保留在记忆中,❹ от чего忍住,抑制住,克制住.~OT смеха 忍住笑. ~ от боли 忍住痛. ~ от упрёков忍住没有责备.~ от слёз忍住眼泪. от грубостей 克制住没有粗鲁,~ от пьянства 克制自己没有醉. Он еле удержался от порыва гнева. 他好不容易才忍住没有发火. Он не удержался, чтобы не вскрикнуть: «Дурак! »他忍不住,喊了一声“笨蛋!”1(接不定式) Он удержался расспрашивать.他克制住没有细问. **удерживаемость**,-и[阴]保留率. **удерживание**, -я[中] **удерживать**的名词.~ детей от ругательств 制止孩子说骂人话。 **удерживатель**, -я[阳]〈医〉❶支持带,系带.❷持疝钩, **удерживать**, -аю, -аешь [未] **удержать** 的未完成体. Толкать тележку оказалось нетрудно. Гораздо труднее было удерживать её в равновесии. (Пантелеев)推小车原来并不难,保持小车平衡要难得多.Cамгин давно знал, что он тут лишний, ему пора уйти. Но удерживало любопытство. (Горький)萨姆金早就知道,他在这里是多余的人,他该走了,可是好奇心使他迟迟不走. Нелегко удерживать других и самому удерживаться от односторонности в практике. (Чернышевский)阻止别人和保持自己在实际工作中不犯片面性都不容易. Зина вас любит, это несомненно! Но... я заметила, что иногда она, как бы нарочно, удерживает себя и холодна с вами. (Достоевский)济娜爱您,这是没有疑问的!但是……我发现,她有时好像故意克制住自己,对您冷淡.Это переправа, которую мы ещё удерживаем. По ней идут наши войска. (Шолохов-Синявский) 这是一个我们尚未失守的渡口,我们的军队正通过这个渡口, **удерживаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**удержаться** 的未完成体. Фок-мачта была перебита посредине и удерживалась от падения только верхним мостиком. (СтепаH06)前桅在中间被打断,只是因有上层舰桥挡着,才没有掉下 <6703> 来. ❷ **удерживать** 的被动态. **удесятерение**, -я[中] **удесятерять** 的名词. **удесятерённый**, -ая, -ое. ❶**удесятерить** 的过去时被动形动词:❷用作形容词]大十倍的;增加许多(倍)的,扩大许多(倍)的.~ая сумма一笔大十倍的款项,~ая ненависть 十多倍的仇恨.c ~ой силой 以十多倍的力量. Он испытывает то чувство удесятерённой радости жизни, какого он не испытывал с самого детства. (Л. Толстой)他体验到了生活的加倍的乐趣,这种感觉是他从童年起从未有过的。 **удесятерить**, -рю,-ришь; удесятерённый, -рён, -рена,-рено[完] (未**удесятерять**) (及物)❶使增加到十倍,使增加九倍.~ сумму 把款项增加九倍.~ своё богатство 使自己的财富增加到十倍. [Арина Петровна], в течение сорокалетней супружеской жизни, успела удесятерить своё состояние. (Салтыков-Щедрин)阿林娜·彼得罗夫娜在四十年的夫妻生活中使自己的财产增加了九倍,|| 使增加许多倍,使大大地加强. ~ свой усилия 做出十倍的努力.~ внимание 加倍注意. **удесятериться**,-рится [完] (未**удесятеряться**)❶增加到十倍,增加九倍. Доходы удесятерились.收入增加了九倍, Капитал удесятерился 资本增加到十倍,|| 增加许多倍,大大加强(同义 **увеличиться**). Силы удесятерились. 力量增强了许多倍。 **удесятерять**, -яю, -яешь [未] **удесятерить** 的未完成体. **удесятеряться**, -яется [未] ❶**удесятериться** 的未完成体.❷**удесятерять** 的被动态. **удешевить**, влю,-вишь; удешевлённый, -лён, -лена, -лено [完] (未 **удешевлять**) (及物)降低……的价格,~ товары 减低商品价格. удешевлённые товары 削价商品. И вот правление обсуждало вопрос о том, а нельзя ли удешевить строительство, снизить расходы на сто тысяч рублей. (Жестев)于是管理局讨论一个问题,能不能降低建设费用,减少10万卢布的开支, **удешевиться**, -вится [完] (未 **удешевляться**)降价,减价. Продукты удешевятся. 食品要减价, **удешевление**, -я[中] **удешевить удешевлять, удешевиться удешевляться**的名词. ~ промышленной продукции 工业产品的降价. **удешевлять**, -яю, -яешь [未] **удешевить** 的未完成体.[Нефтепровод удешевлял горючее, избавлял от огромных потерь на перевозках. (Ажаев)输油管使燃油的价格降低,避免了运输中的巨大损耗, **удешевляться**, -яется [未] ❶ **удешевиться** 的未完成体.❷**удешевлять** 的被动态. **удж**,-а [阳]乌吉舞(卡巴尔达的民间舞);乌吉舞曲, **уджарский**, -ая, -ое [形] **Уджары** 的形容词. **Уджары**, -ар [复]乌贾雷(阿塞拜疆城市).47°37′E, 40°29′Ν. **Уджаэ** [不变,阳](马绍尔群岛)乌贾(环礁).165°40′E,9°05′N. [马绍尔语] **Уджда**, -ы [阴](摩洛哥)乌季达省.1°50′W,34°41′N.[阿拉伯语] **Уджеланг**, -а[阳](马绍尔群岛)乌杰朗(环礁),160°55′E, 9°49′N. [英语 Ujelang] **удждийский**, -ая, -ое [形] **Уджда** 的形容词. **Уджиджи** [不变,阳]乌吉吉(坦桑尼亚城市).29°39′E,4°55′S. **Уджунгпанданг**,-а[阳]乌戎潘当(印度尼西亚城市,即 Makassar望加锡). 119°24′E,5°07′S. [印度尼西亚语 Ujungpandang] **уджунгпандангский**, -ая, -ое [形] **Уджунгпанданг** 的形容词. **Удзи** [不变,阳]宇治(日本城市).135°48′E,34°53′N. **У-Ди**汉武帝(公元前156年—前87年,中国皇帝). **удивительно** [副] ❶ **удивительный** 的副词.~ измениться 惊人地改变. ~ вкусный 非常好吃的. Она удивительно красива. 她异常美丽. Всё это было удивительно интересно. (Горький)这一切都非常有趣. Сын удивительно похож на отца.儿子与父亲惊人地相像❷[无人称句中用作谓语]令人惊讶,感到奇怪. Удивительно, как ему удалось уехать. 真奇怪,他怎么能走成呢. Мне удивительно, что вас я не узнала. (Лермонтов)我没认出您来,我感到惊讶. ◇**и не удивительно** (口语》毫不奇怪. Никто не простудился. И не удивительно: все были тепло одеты. 没有人受凉,这毫不奇怪:全都穿得很暖和. **удивительность**, -и[阴] 〈旧〉 **удивительный** 的名词. Почерки Миши и Леночки сходны до удивительности. (Чернышевский)米沙和列诺奇卡的笔迹惊人地相似, **удивительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶令人惊奇的,惊人的.~ые достижения 令人惊奇的成就,~oe открытие 惊人的发现,~ое совпадение 惊人的巧合,|| 奇怪的,奇特的,奇异的.~ вопрос奇怪的问题.~ поступок奇特的行为.~ые похождения 奇异的经历.~ая встреча 奇遇.~ металл 奇异的金属.~ое растение 奇特的植物.~ камень малахит奇特的孔雀石.~ по своим свойствам 性质奇特. ~ по своим размерам大得(或小得)出奇. Да что ж тут удивительного? (Пушкин)这里有什么可奇怪的? Нет ничего удивительного. 没有什么奇怪的. Удивительное дело! (或 Удивительная вещь!)真是怪事!说也奇怪! || 不寻常的,不同一般的. ~ая новость 不一般的新闻. ~ случай 不寻常的事,~ая страница истории 历史上不寻常的一页, ~ая статья —篇不同寻常的文章,~ые качества отваги 非同一般的勇敢品质. ~ кинофильм 一部不同一般的电影,~ые глаза一双不同寻常的眼睛,~ гармоничностью 和谐异常. ~ красотой и великолепием 壮丽异常. Удивительные вы, женщины, всё умеете, всё у вас спорится. (Сартаков)你们妇女真不一般,你们什么都会,什么事都干得得心应手,——— Как тебе нравятся, мой милый, мой усы? — Превосходные, дядюшка, удивительные! (Достоевский) “亲爱的,你觉得我的小胡子怎么样,喜欢吗?”“美极了,叔叔,不同凡俗哇!”———— Была ещё у генерала племянница, Валентина Игнатьевна, удивительная! Чем? Так уж. Всем. (Горький)“将军还有一个侄女,叫瓦莲京娜·伊格纳季耶夫娜,真是与众不同!”“哪方面不同呢?”“各方面都不一般."Она шла без палки, не горбясь, бодрой и лёгкой походкой, удивительной для её семидесяти пяти лет. (Горбатов)她走路不用拐杖,腰不弯,步履稳健、轻快,完全不像75岁高龄的人,|| ❷非常好的,特别好的(同义**превосходный**). ~ое зрение 特别好的视力,~ая память 特别好的记忆力. ~ое здоровье 非常好的身体,~ая погода 非常好的天气.Какой мы вчера удивительный вечер провели! (Тургенев)昨天我们度过了一个多么美好的夜晚哪! В удивительнейшем расположении духа я сегодня. Мне так весело, как давно не бывало. (Достоевский)我今天的心情好极了,好久没有这么快活了,❸极度的,非常的(指某种品质、性质或具有某种品质的人),~мерзавец 特大的坏蛋.~ая хитрость 特别的狡猾. ~ое упрямство非常的固执,~ая настойчивость 非常的坚毅,~ym异常的聪明,~ая бездарность 非常的平庸,~ая красотrá非常的美丽.~ая тишина 异常的寂静. **удивить**,-влю,-вишь; удивлённый, -лён, -лена, -лено [完] (未 **удивлять**) (及物)使吃惊,使惊奇,使惊讶. Это меня нисколько не удивило. 这丝毫也没有使我惊奇. Все были удивлены, как он так быстро поправился. 大家都感到惊奇,他的病怎么好得这样快.Eго ничем не удивишь. 没有什么事能使他感到惊奇, чем. ~ кого-л. неожиданным ответом 意外的回答使………感到惊奇,~ кого-л. способностями 以其才能使………感到惊奇,~ всех своими знаниями 以其丰富的知识使大家惊奇, **удивиться**, -влюсь, -вишься [完] (未 **удивляться**) кому-чему 觉得奇怪,(感到)惊奇,对…惊讶(同义 **изумиться, поразиться**). ~ чьему-л. приезду 对………的到来表示惊讶. - неожиданной встрече 对意外的相遇感到惊奇,~ <6704> чьим-л. словам 对………的话觉得奇怪,~ чьим-л. знаниям 对……的知识感到惊奇,~ стоимости товара 对商品价格感到惊奇. Весь город удивился его достижениям.全市的人都对他的成就感到惊讶. Я удивился странному её костюмy. 我对她的奇装异服感到惊讶. Удивляюсь, как я до сих пор об этом не слыхал. 我很奇怪,我怎么到现在没听说过这件事. на кого-что〈旧,俗〉~ на её худобу 对她的消瘦的样子感到惊讶, **удивление**, -я[中]惊讶,惊奇,奇怪(同义**изумление**). большое ~非常惊讶. чувство ~я惊奇感. выразить ~表示惊讶, вызывать у кого-л. ~引起……的惊奇,прийти в ~感到惊奇. не показывать своего ~я 不显露出自己的惊异. открыть рот от ~я 惊奇得张嘴. смотреть с ~ем 惊异地看着. Мы были вне себя от удивления, как он мог так поступить. 我们非常惊奇,他怎么会干出这种事来. К удивлению всех, он согласился. 使大家奇怪的是,他同意了, (**к**) кому-чему Удивление моё к этому человеку росло с каждым днём. 我对这个人的惊奇感与日俱增,Всем было в удивленье, что на протяжении пяти лет войны сменялся вот уже четвёртый военачальник. (ШишK06)大家感到惊奇的是五年战争期间已经换第四个军事首长Т. **на удивление** (常接кому)好极了,妙极了. Картина прямо на удивление.这幅画真是好极了,BВчерашний обед вышел на удивление. 昨天的午饭做得好极啦. Танцевала Настенька прелестно..., всем на удивленье. (Печерский)娜斯坚卡舞跳得好极了,令众人赞叹不已, **удивлённо** [副] **удивлённый** 的副词.~ смотреть 惊奇地看着. ~ спросить 惊讶地问. **удивлённый**, -ая, -ое. ❶ **удивить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]吃惊的,惊奇的,惊异的,惊讶的.~ое лицо 惊异的脸色. ~ взгляд 惊奇的目光,~ крик惊讶的喊叫声, ~ое молчание 令人惊奇的沉默. Машенька обвела удивлёнными глазами свою комнату. (Чехов) 玛申卡用惊讶的目光把自己的房间扫了一眼, **удивлять**, -яю, -яешь [未] **удивить**的未完成体. Всех удивляла поразительная тонкость его [слепого музыканта осязания. (Короленко)盲音乐家触觉的异常灵敏使大家感到惊奇. **удивляться**, -яюсь, -яешься [未] **удивиться** 的未完成体. Удивляюсь его поведению.我对他的行为感到惊奇. Яroворил горячо, увлекательно. Я сам себе удивлялся. (Достоевский)我热情地、引人入胜地说着,我自己对自己都感到惊奇, **удила**, удил,-ам [复](单**удило**, -а [中])嚼子,马衔. грызть ~咬嚼子. Лошадь понеслась, закусив удила. 马咬紧嚼子飞跑起来. ◇ **закусить удила** 见 **закусить**. **удилище**,-а[中]钓竿梢. длинное ~长的钓竿梢,размахнуться чем 甩钓竿. Удилище согнулось в дугу, леска со свистом врезалась в воду. Невидимая рыба туго и медленно водила леску по кругам. (Паустовский)钓竿梢弯成了弧状,钓丝响着扎入水中,一条看不见的鱼紧拽钓丝,慢慢地在水里打转, **удилищный**, -ая, -ое [形] **удилище**的形容词,~ая снасть 一套钓具, **удило²**,-а[中]<藐〉力求靠别人生活的人(青年用语). **удильник**, -а[阳]〈口语) 同 **удилище**. привязывать бубенцы к ~ам 把小铃铛系在钓竿梢上, **удильный¹,** -ая, -ое[形]钓鱼用的,~ крючок钓鱼钩,~ые принадлежности 钓鱼用具, **удильный²,** -ая, -ое [形] **удила**的形容词.~ые кольца 嚼环. **удильщик**, -а[阳]❶钓鱼人,垂钓者(同义**рыболов**). заядлый ~酷爱垂钓的人,❷〈动〉黑鮟鱇(Lophiomus setigerus). **удильщица**, -ы [阴] **удильщик** 1解的女性. **Удине** [нэ] [不变,阳]乌迪内(意大利城市).13°14′E, 46°03′N. [意大利语 Udine] **удинский**, -ая, -ое [形] **Удине**的形容词, **удинский¹,** -ая, -ое [形] **Уда**的形容词,◇**Удинский хребет**(俄罗斯)乌达(山),97°10′E, 53°35′Ν. **удинский²,** -ая, -ое[形]乌金人的.~ язык乌金语, **удины**,-06 [复](单**удин**, -а [阳])乌金人(阿塞拜疆东北部的部族), **удирать**, -аю, -аешь [未] **удрать**的未完成体. **удить**, ужу, удишь; уженный [未] (完 **выудить**)❶(及物或无补语)钓(鱼),~ рыбу钓鱼. || (及物)〈俗〉取得,弄到~ ведро со дна колодца 从井底把桶钓上来,Hа дне деревянной клетки дрозд удил хлебные зёрнышки.鸫在木头笼子底上啄食到一粒粒粮食.◇**удить рыбу** 打瞌睡,打盹Л.-Василий, — говорю я, когда замечаю, что он [кучер] начинает удить рыбу на козлах, — пусти меня на козлы, голубчик. (Л. Толстой)“瓦西里,”当我发觉马车夫在座位上打起盹来,就说道:“让我坐到驭手座位上吧,亲爱的,” **удиться**,удится [未]❶(鱼)上钩,好钓. Ўтром рыба хорошо удится. 早晨鱼爱上钩,❷[无人称]钓鱼. Ўтром славно удится. 早晨钓鱼真好, **удифферентование**, -я[中] ❶平衡调整,❷《海》均衡纵倾;首尾吃水差. **удифферентовать**,тую, -туешь [完]〈海)纠正(船只的)吃水差度,排除倾差,排除纵倾(职业用语). **удифферентовка**, -и[阴] ❶平衡调整.❷《海》均衡纵倾;首尾吃水差. **удица**, -ы [阴]钓钩. Удица крива, да рыба пряма.(谚语〉钓钩虽弯,能钓直的鱼. **УДК** [у-дэ-ка] — универсальная десятичная классификация 通用十进制分类法. **УДК** - универсальный десантный корабль 通用登陆舰. **УДКВ** условная допустимая концентрация в воздухе 空气中规定容许浓度, **удлинение**, -я[中] **удлинить удлинять, удлиниться удлиняться** 的名词, относительное ~(技)延伸率,相对伸长(率). ~ рукавов 加长袖子.~ рабочего дня 延长工作日, ~ срока 延长期限. ~ корней дерева 树根的延长, **удлинённо-овальный**, -ая, -ое [形]长椭圆形的, **удлинённость**, и [阴] **удлинённый**的名词.~ лица脸的伸长度. **удлинённо-яйцевидный**, -ая, -ое[形]长卵形的. **удлинённый**, -ая, -ое. ❶**удлинить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]加长的,放长的,拉长的;长长的,~mar加大的步子,~ые глаза 长长的眼睛,~ые тени长长的影子,~ое лицо 长长的脸. ящик ~ой формы 长方形箱子,延长的,加长的(指时间).||〈口语》时间过长的,~ое выдыхание K呼气, **удлинитель**, -я[阳](技)接长部分,延长部分,延伸杆;〈机>伸长器,延长器;接长用线;《电〉衰减器,衰耗器. **удлинительный**, -ая, -ое [形]伸长的,延长的,加长的;延长用的,加长用的,拉长用的,~способ加长的方法。 **удлинитель-разветвитель**, удлинителя-разветвителя]带引线的多通插头, **удлинить**, -ню, -нишь; удлинённый, -нён, -нена, нено[完] (未 **удлинять**) (及物)❶把…加长,放长,使更长一些,~ платье 把连衣裙放长一些,~ рукава пальто 把大衣袖子放长一些,~ юбку на два сантиметра 把裙子放长2公分.~ черту 把线条(或笔画)加长.❷使延长,~ маршрут 延长路线. ~ рабочий день 延长工作日,~cpok延长期限. Это удлинит путешествие ещё на сутки. 这会使旅行时间再延长一昼夜, **удлиниться**, -нится [完] (未 **удлиняться**)❶(得到)加长,放长,抻长,变得更长一些,显得更长一些. Рукав удлинился. 袖子放长了. Тени на дорожках удлинились.小路上的影子变长了. Резиновый шнур от растягивания удлинился. 松紧带抻长了. Путь удлинится втрое. (Солоухин) 路途将延长两倍. Лицо сморщилось, губы потекли <6705> вниз, удлинились складками морщин. (Атаров)脸皱了起来,双唇下垂,褶子使双唇显得更长了,❷延长. Дни удлинились. 白天长了,Время удлинилось. 时间延长了, Срок удлинился. 期限延长了, **удлинять**, -яю, -яешь [未] **удлинить**的未完成体.Фасон платья удлиняет фигуру. 连衣裙的式样使身材显得修长, Узкое лицо удлиняла русая бородка. (Гладков)淡褐色的小胡子使狭窄的脸显得更长,Сентябрь укорачивал дни и удлинял ночи. (Новиков-Прибой)9月,白日愈来愈短,夜晚越来越长, **удлиняться**, -яется [未] ❶**удлиниться** 的未完成体. Уже надвигалась зима. Постепенно удлинялись ночи. (Леонов)冬季已迫近,夜渐渐长起来. ❷ **удлинять** 的被动态 **УДМ** -управляющий двигатель-маховик 控制用发动机飞轮。 **УДМ**-[у-дэ-эм — установка дойльная механическая 机械化挤奶装置——(如УДМ-8). **удм.** -удмуртский 乌德穆尔特的, **УдМАССР** [ удм-а-эс-эс-эр] — Удмуртская Автономная Советская Социалистическая Республика乌德穆尔特苏维埃社会主义自治共和国(乌德穆尔特共和国的旧称). **Удмуртгосиздат**, -а [阳] — Удмуртское государственное издательство 乌德穆尔特国家出版社, **удмурт.** 见 **удмурты**. **Удмуртия**, -и [阴](俄罗斯)乌德穆尔特. **удмуртия**,- [阴]〈藐〉不好看的姑娘(青年用语). **удмуртка**. 见 **удмурты**. **удмуртский** [цк], -ая, -ое [形]乌德穆尔特的;乌德穆尔特人的~ язык乌德穆尔特语.◇ **Удмуртская Автономная республика** 乌德穆尔特自治共和国(乌德穆尔特共和国的旧称). **Республика Удмуртия**乌德穆尔特共和国.53°00′E, 57°00′N. **удмурты**,-06 [复](单**удмурт**, -а [阳]; **удмуртка**, -и,复 **удмуртки**,-ток,-ткам [阴])乌德穆尔特人(俄罗斯联邦少数民族). **УДН** [у-дэ-эн] — Университет дружбы народов имени П. Лумумбы (莫斯科)(卢蒙巴)各国人民友谊大学, **Уднадатта**, -ы[阴]乌德纳达塔(澳大利亚城市),135°28′E, 27°33′N.[澳大利亚土语] **УДНП** - Управление департамента налоговой полиции 税务警察厅………局. **УДО** [удо] - условно-досрочное освобождение 假释. **удобненький**, -ая, -ое; ненек, -ненька, -ненько [形]〈口语>**удобный** 的指小表爱, **удобно** [副] **удобный** 1解的副词.~ лежать 舒服地躺着. Он удобно сидел в кресле. 他舒适地坐在圈椅里.❷[无人称句中用作谓语]舒适. Вам удобно здесь? 您在这里觉得舒适吗? Мне удобно в этом костюме. 我穿这套西服很舒服. Кабинет почти всё время стоит пустой, и вам удобно будет тут заниматься. (Морозов)办公室几乎总是空着的,你在这里学习很舒服.❸[无人称句中用作谓语]方便, Удобно ли вам прийти вечером?您晚上来方便吗?Пóльзоваться авторучкой очень удобно. 使用自来水笔很方便❹[无人称句中用作谓语]合适,相宜,恰当.Удобно ли это сказать? 说这个合适吗?Мне было не удобно задавать такие вопросы.我提那些问题是不大相宜的. Удобно ли прийти так поздно к вам?这么晚到您这儿来合适吗? **удобность**, и [阴] **удобный** 1解的名词. **удобный**, -ая, -ое; -бен,-бна, -бно [形]❶舒适的,舒服的;方便的~ая квартира舒适的住宅.~ое кресло舒适的安乐椅. ~ая поза 舒服的姿势,~ая одежда 舒适的衣服,~ая кухня 使用方便的厨房, выбрать ~ столик в ресторане 在饭店选一个舒适的餐桌, В кино мы заняли удобные места.在电影院里我们占了好座位,Этот костюм не очень удобен для верховой езды. 穿这套衣服骑马不大舒服. || для кого-чего适于…的,便于…的(同义 **подходящий**). ~ые для жилья места 便于居住的地方~ для наблюдения пункт 便于观察的地点,~ая для земледелия земля 适于耕种的土地. Характер у него самый удобный для компании. (Куприн)他的性格最合群,❷合适的,恰当的,~ые условия 合适的条件, назначить чое для всех время 定一个对大家都合适的时间, воспользоваться чым моментом 利用恰当的时机.занять ую для себя позицию 采取对自己合适的立场,Жду удобного случая. 我正等待合适的机会,|| 适宜的,相宜的. Ему удобна была эта [ мужицкая] философия, потому что лишь с помощью её он мог оправдывать все свой поступки и помыслы. (Ананьев)这个男子汉的哲学对他最为适宜,因为只有靠这个哲学他才能为自己的一切行为和思想辩解,❸得体的,适当的. вполне - вопрóc完全得体的问题. Не казалось удобным громко говорить. 大声说话显得并不合适, Семён Матвеич счёл удобным переселиться совсем в палату. (Гл. Успенский)谢苗·马特维伊奇认为完全搬到病房里是合适的.◇ **удобный флаг**方便旗(船主为避税,挂别国国旗). **удобо...** [复合词第一部]表示“便于”、“宜于”、“易于”等,如**удобоисчисляемый, удобообозримый, удобопроходимый, удобоуправляемый**. **удобоваримость**, -и[阴] **удобоваримый** 的名词, **удобоваримый**, -ая, -ое; -рим,-а,-о[形]❶易消化的,好消化的,可消化的,~ая пища好消化的食物,Mясо и молоко питательнее хлеба и сверх того удобоваримее хлеба. (Писарев)肉和牛奶比面包有营养,而且比面包好消化,|| 可吃的,能吃的(同义 **съедобный**). || (转,口语)容易理解的,可以接受的. не очень чая лекция 不大容易理解的(不大好消化的)讲演(课).~ стих容易理解的诗.~oe поздравление с юбилеем 与纪念活动相适宜的祝词. В том и вся наша беда, что честь, о которой вы сегодня трактовали на мой счёт, удобоварима только в теории, но никак не в практике. (Чехов)我们的全部问题在于您今天所解释的关于我的荣誉问题,只在理论上是可以接受的,而在实践上是绝对行不通的. **удобовосстановимость**,-и[阴]易还原性. **удобоисполнимость**, -и [阴] **удобоисполнимый** в 的名词. **удобоисполнимый**, -ая, -ое; -ним, -а, -о[形]容易执行(或履行)的,容易做到的,~ая просьба 容易实现的请求,~oe задание 容易执行的任务,~ое поручение 容易做到的委托, **удобоносимость**, -и[阴] 轻便性, **удобообозримый**, -ая, -ое [形]便于观察的,易于察看的。 **удобообрабатываемость**, -и[阴]可加工性, **удобообрабатываемый**, -ая, -ое [形]容易加工的,加工方便的. **удобообтекаемость**,-и [阴]流线性. **удобообтекаемый**, -ая, -ое [形]〈技》流线体的,流线型的, ~ое тело 流线体, **удобопереносимость**, -и[阴] **удобопереносимый** 的名词. **удобопереносимый**, -ая, -ое; -сим,-а,-о[形]便于搬动的,易挪动的.~ая печь 便于挪动的炉子, **удобопонятность**, -и[阴] **удобопонятный** 的名词. **удобопонятный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]容易理解的,易懂的.~ язык 容易理解的语言.~ая книга 易懂的书, ~ текст 好懂的文字,~ое толкование 容易明白的解释, **удобопроизносимость**, -и[阴] **удобопроизносимый** 的名词,~ звуков音容易发出. **удобопроизносимый**, -ая, -ое; -сим, -а, -о [形]❶容易发音的,容易读出的,~3ByK容易发的音,~ое сочетание звуKOB 容易读出的音组,||《转》说得出口的,体面的,规矩的. не совсем чое выражение 不大说得出口的话,不大体面的字眼. **удобопроходимый**, -ая, -ое[形]容易通过的,好通过的. **удобоуправляемость**, -и [阴] 易操纵性,灵敏性, **удобоуправляемый**, -ая, -ое [形]易操纵的,易控制的, **удобоусвояемость**, -и [阴] **удобоусвояемый** 的名词,~ <6706> пищи 食物容易消化, **удобоусвояемый**, -ая, -ое; -яем, -а, -о[形] 容易吸收的,容易消化的;容易理解的,~ая пища容易消化的食物, рассказать в чой форме用容易理解的方式讲述, **удобочитаемость**, -и[阴] **удобочитаемый** 的名词. **удобочитаемый**, -ая, -ое; -таем, -а, -о[形]❶容易读的,容易辨认的. ~ почерк 容易辨认的笔迹.||〈口语》便于阅读的,使用方便的(指书、刊物等的开本、厚度等).~ однотомник 读起来方便的一卷本.~ словарь 便于使用的词典.❷《转》适合于阅读的,正经的(指书籍). не совсем -ые стиxú无补风化的诗, **удобрение**, -я[中] ❶ **удобрить удобрять** 的名词,~ полей 给地上肥料. Удобрение повышает урожай. 施肥能提高产量,❷肥料. естественные я天然肥料, искусственные ~я 人造肥料, органические ~я 有机肥料, химические ~я 化学肥料, минеральные ~я 无机肥料, гранулированное ~ 颗粒肥料, азотное~氮肥, навозное ~粪肥, зелёное ~ 绿肥, собрать ~积肥, использовать ~я 利用肥料, внести в почву~往土壤里施肥, привезти ~я на поля 把肥料送到地里, **удобривать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧〉同**удабривать**. **удобриваться**, -ается [未] 〈旧〉 **удобривать** 的被动态, **удобритель**, -я[阳]施肥机,追肥器, **удобрительный**, -ая, -ое [形]❶施肥用的~ полив 施肥灌溉.|| 做肥料用的,~ая смесь 混合肥. **удобрить¹**,-рю,-ришь; удобренный [完] (未 **удобрять, удабривать**) (及物)施肥,上肥料.~ землю навозом 给田地上粪. ~ пашню 给耕地施肥. ~ растения 给植物施肥. **удобрить²**,-рю, -ришь [完] (未 **удобрять²**)(及物)〈旧〉使善良,使和善起来. ~ чью-л. душу使………心肠善良起来。 **удобриться¹**, -рится [完] (未 **удобряться**) (土壤)施肥,上肥料. Земля удобрится, и рожь уродится преотличная. 土地施上肥,就会长出上好的黑麦, **удобриться²**, -рюсь, -ришься [完] (未 **удобряться²**)〈旧〉善良起来,慈善起来,发善心(同义 **добреть**). **удобрять¹**, -яю, -яешь [未] **удобрить** 的未完成体. ~ рыбоводные пруды给养鱼池追肥. Удобряют мужики землю исключительно лошадиным навозом. (Куприн)农夫给地里只上马粪. Лист осенний удобряет землю. (Горький)秋叶能给土地增加肥力. Больше землю удобряй выше будет урожай. (谚语〉多积肥,多打粮, **удобрять²**, -яю, -яешь [未] **удобрить”**的未完成体. **удобряться¹**, -яется [未] ❶**удобриться¹** 的未完成体、❷**удобрять** 的被动态. **удобряться²**, -яюсь, -яешься [未] **удобриться²**的未完成体, **удобство**,-а[中]❶ **удобный**1解的名词;方便;舒适. больmóe~很大的方便, лучшая по чу комната 最舒适的房间. ~ квартиры 住房的舒适方便~ воздушных сообщений 空中交通的便利. для ~а употребления 为了使用方便. для а жителей 为了方便居民,заботиться обе больных 关心病人的舒适方便. Можно с удобством посидеть.可以舒服地坐着. Для удобства публики поставлены на эстраде и вокруг её столики и стулья. (Горький)为了方便观众,台上和四周放着桌子和椅子、❷[常用复数]方便的设备,方便条件.~ жизни 或 жизненные ~а舒适的生活条件. квартира со всеми ~ами设备齐全的住宅, В нашем общежитии есть все удобства: свет, вода, ванная комната и кухня. 我们宿舍里设备齐全;有电灯、自来水、洗澡间和厨房.❸〈俗〉家常用品,日常用品. Кучера начали выносить сундуки, ларцы и прочие удобства. (Тургенев)马车夫开始往外搬大箱子、小箱子及其他东西. **удовлетворение**, -я [中] ❶ **удовлетворить удовлетворять** 1、4、5解的名词,~ материальных и культурных потребностей трудящихся 满足劳动人民的物质和文化需求. ~ кредиторов 满足债权人的要求,偿付欠款,~ запросов 满足需要,❷满意,满足(同义 **удовлетворённость**). чувство ~я 满足感,满意感, испытывать нравственное ~感到精神上的满足, получить полное от работы 从工作中得到极大的满足,принести ~带来满足,с ~ем сказать 满意地说,~ работой对工作满意. Затем он с удовлетворением отметил, что его ценят в этом доме. (Атаров)然后他满意地指出,在这个家里对他很器重. K полному удовлетворению парторга, Колю Смирнова единодушно избрали секретарём комитета комсомола управления. (Ажаев)使党组长感到非常满意的是,科利亚·斯米尔诺夫被一致选为管理局共青团委书记,❸〈旧〉补偿,赔偿. получить за нанесённый ущерб 为所受损失得到补偿, обещать полное ~ за обиду 答应对所受委屈给予赔偿. А если не прийщете жильца, как же насчёт контракта? Сделаете удовлетворение?... Вам убыток будет. (Гончаров)如果您找不到住户,那合同怎么办?您给予赔偿?那您会吃亏的. Нельзя оставить всё это без удовлетворения! 这一切不能不予以补偿! ◇**дать удовлетворение** 同意决斗. Он, как полковой командир, считает недостойным себя дать мне удовлетворение. (Л. Толстой)他是团长,认为同意和我决斗有失身份, **получить удовлетворение** 得到同意决斗的答复. [Львов:] А господин Иванов может получить удовлетворение, когда ему угодно. (Чехов) [利沃夫:]伊万诺夫先生可以在他认为合适的时候和我决斗,**требовать удовлетворения** 要求决斗. Вам было странно, что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда. (Пушкин)我没有要求和这个不讲理的酒鬼决斗,您那时还觉得奇怪, **удовлетворённо** [副] **удовлетворённый** 2 解的副词,~ взглянуть 十分满意地瞥一眼,~ улыбаться 满意地微笑, **удовлетворённость**, -и [阴] **удовлетворённый** 的名词.~ самолюбия 自尊心的满足,внутренняя~内心的满足, ощущение чи感到满意, испытывать чувство полной ~и体验到充分的满足感, **удовлетворённый**, -ая, -ое. ❶ **удовлетворить** 1.2.4.5解的过去时被动形动词,❷[用作形容词]十分满意的,心满意足的(指人). ~ человек 心满意足的人.Я засыпаю усталый, но глубоко удовлетворённый. (Н. Островский)我疲倦地睡着了,但很满足,|| 表示满意的,~ взгляд十分满意的眼神. ~ая улыбка满意的微笑, вид满意的样子,❸[用作形容词]得到满足的,~ая любовь 得到满足的爱情.~oe желание 得到满足的愿望。 **удовлетворительно** [副] ❶ **удовлетворительный** 的副词. Работа выполнена удовлетворительно. 工作做得合乎要求. Нельзя сказать, что сделано хорошо, но удовлетворительно. 不能说做得很好,可是还过得去.Больной сегодня чувствует себя удовлетворительно. 病人今天觉得还可以,❷〔用作名词;不变,中]及格(指五分制和四分制的三分). сдать экзамен на ~考试得及格,поставить ~打及格. **удовлетворительность**,-и [阴] **удовлетворительный** 的名词. ~ ответа回答的圆满, **удовлетворительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶合乎要求的,过得去的,~ая работа过得去的工作,~ое поведение 合乎要求的行为,~ая отметка及格的分数,~ое качество合格的质量, весьма ~ое состояние 很不错的状态, ~ые условия быта还过得去的生活条件. Доктор признал его зрение удовлетворительным.医生认为他的视力是合格的,|| ❷很充分的,十分明确的,圆满的,~ ответ圆满的回答. ~ое описание 充分的描述, **удовлетворить**,рю, -ришь; удовлетворённый, -рён, -рена,-рено[完](未 **удовлетворять**) (及物)❶满足(愿望、请求、要求等).~ желание 满足愿望,~ требования 满足要求. ~ нужды 满足需要.~ потребности населения 满足居民的需要,~ жалобу 满足投诉. К сожалению, я не могу удовлетворить вашу просьбу.很遗憾,我不能满足 <6707> 您的要求. Библиотека удовлетворила все запросы читателей. 图书馆满足了读者的一切需求,|| 满足(生理需要), ~ аппетит 使吃饱肚子.~ жажду 给喝水解渴. страсть 使情欲得到满足.~ физиологическую потребность 满足生理需要.|| 使………得到满足,~ самолюбие满足自尊心, тщеславие 使虚荣心得到满足,~ любопытство 满足好奇心. Гордость её будет удовлетворена.她的自豪感将得到满足.❷(及物)使满意. Он вполне удовлетворил нас своим ответом. 他的回答使我们很满意,Ваш ответ удовлетворил меня. 您的回答使我感到满意. Мы удовлетворены его полным ответом.他圆满的回答使我们很满意.❸ чему 符合于………,适合于………~ чьему-л. интересу 适合……的兴趣, условиям договора符合条约(或合同)的条件,~ чувcтвy 合乎感情.~ экологическим законам 符合生态规律, Проект удовлетворит всем требованиям. 方案将满足一切要求. Эта столовая не может удовлетворить моему вкусу. 这个食堂不能适合我的口味. Подбор книг не удовлетворил запросам читателей. 图书的选择未符合读者的要求.❹(及物, чем)给足够数量以满足供应,~ провиантом 供应足够的食粮.~ строительство лесными материалами по потребности 按需供给建筑工程以足够的木料.~ предприятия топливом 供应企业足够的燃料.❺(及物)〈旧〉补偿,赔偿. морально или материально ~ обиженного 使受委屈的人在精神上或物质上得到补偿,~ чью-л. обиду 补偿………受的委屈. — У меня нет теперь ни гроша. В таком случае удовлетворите Ивана Ивановича изделиями своей профессии. (Гоголь)“我现在一文不名,”“在这种情况下您用自己的产品来赔偿伊万·伊万诺维奇.” ❻答应决斗,同意决斗. Я вас оскорбил... и должен понести наказание, то есть удовлетворить вас. (Чехов)我侮辱了您,因而应该受到惩罚,也就是说应该同意决斗, **удовлетвориться**,рюсь, -ришься [完] (未**удовлетворяться**) (常接 чем)得到满足,感到满意. ~ произведённым успехом 满足于已取得的成就,~ полученными знаниями 满足于获得的知识.~ зарплатой 对工资感到满意,~ малым 没有奢求,~ ответом 对回答感到满意. Я могу удовлетвориться самой простой пищей. 我可以满足于最简单的食物. Он не удовлетворился принесёнными извинениями, а потребовал ещё возмещения убытKOB. 他不满足于道歉,还要求赔偿损失. Я должен был удовлетвориться тем, что мне давали даром стол и квартиру. (Салтыков-Щедрин)对不花钱供给我伙食和住所我应当感到满意, **удовлетворять**, -яю, -яешь [木] **удовлетворить** 的未完成体. ❶~ растущие потребности населения 满足居民日益增长的需要. Ваш ответ меня не удовлетворяет,您的答复不能使我满意, Достигнутые успехи далеко не удовлетворяют нас. 已取得的成就远不能使我们感到满足, Его любовь к тайнственному и нездешнему удовлетворяли книги. (Бек)书籍满足他对神秘和异域的东西的爱好. Hóвый учебник вполне удовлетворяет требованиям учебной программы.新教科书完全符合教学大纲的要求. Качество товаров должно удовлетворять высоким запросам покупателей.商品的质量应符合顾客的高需求.❷《数》符合,满足(解题条件). определить углы, которые удовлетворяют уравнению 求出符合方程式的各角, **удовлетворяться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **удовлетвориться**的未完成体, ❷**удовлетворять** 1、4、5解的被动态, **удоволить**, -лю, -лишь [完] (及物)〈旧〉同 **удовлетворить** 1.2.4 解. [Сестрица] будет рада возобновлению родственных отношений и постарается удоволить дорогую гостью. (Салтыков-Щедрин) 妹妹会高兴恢复亲属关系,因而将尽力使尊贵的客人满意, **удовольствие**, -я[中]❶快感,愉快,快乐. внутреннее ~内心的愉快, чувство ~я快感. ~ от встречи с кем-л. 与………相见的愉快, испытывать ~感到愉快. получить ~得到快感. с чем смотреть на что-л.高兴地看…… без я (делать что-л.)没有乐趣地(做………) Для меня удить рыбу-одно удовольствие. 钓鱼对我来说是件乐事. Он находит большое удовольствие в чтении. 他把读书看成是很大的享乐—————- Возьмите ещё кусочек торта. С удовольствием.“您再来一块蛋糕吧!”“好的,”❷惬意的事,令人愉快的东西,玩乐(同义**развлечение**) идиллическое ~闲情逸致. доставить детям много й 给孩子们很多欢乐, наслаждаться всеми ~ями 享受所有开心的事. В городском саду для детей масса удовольствий.城市公园里有很多使儿童们高兴的东西. Она с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям. (Тургенев)她醉心于各种各样的娱乐. ◇**в своё удовольствие** (接不定式)尽情地,随心所欲地, жить в своё удовольствие 无忧无虑地生活,舒舒服服地生活. Уверяю вас, этих денег совершенно достаточно, чтобы приехать, пожить в своё удовольствие и благополучно вернуться. (Чехов)请您相信,这些钱足够您来这里,舒舒服服地过一阵子,然后顺顺当当地回去. **иметь удовольствие** (与**видеть, слышать** 等连用)有机会(看到,听到),荣幸地(看到,听到等)(客气用语). Имею удовольствие говорить с графом Безуховым, ежели я не ошибаюсь, — сказал проезжающий неторопливо и громко. (Л. Толстой)“如果我没有弄错,您是别祖霍夫伯爵,我有幸和您说话,”过路人不慌不忙大声地说, **не имел удовольствия** 1)可惜,没有过这种机会(客气用语). Встречались ли вы там с моим братом? Нет, не имел удовольствия.“您在那儿遇见我的兄弟了吗?”“没有,没有机会.”2)(讽〉我还没有那样的荣幸. **срывать цветы удовольствия** 见 **срывать**. **удовольствовать**, -ствую, -ствуешь; удовольствованный [完](及物)〈旧〉同 **удовлетворить** 1、2、4解.~ чьи-л. желания 满足……的愿望. Ваши объяснения вовсе не удовольствовали меня. (Достоевский)您的解释根本不能使我满意. Я удовольствую и старика и вас. (Некрасов)我能使老人和您都满意, **удовольствоваться**, -ствуюсь, -ствуешься [完] (未**довольствоваться**) чем 满足于,感到满意(同义**удовлетвориться**). ~ половиной богатства 满足于一半财产,~ назначенной зарплатой 满足于确定的工资.Я ничего не ответил и удовольствовался лишь холодным и важным поклоном. (Достоевский)我什么也没有回答,只是冷冷地彬彬有礼地鞠了一躬, **удод**,-а [阳]❶戴胜,鸡冠鸟;[复]戴胜目(Upupiformes). настоящие ~ы 戴胜科(Upupidae). Удод уничтожает вредителей-насекомых.戴胜吃害虫.❷〈藐〉不好看而令人乏味的年轻人.||《谑〉(指任何)人(青年用语). **удодовый**, -ая, -ое [形] ❶**удод**的形容词.❷[用作名词]**удодовые**, -ых [复]〈动〉戴胜科(同 **настоящие удоды**). **удоистый**, -ая, -ое [形]出奶多的(同**удойный**). ~ая корова出奶多的母牛, **удой**, -я[阳]❶一次(或一段时间)挤出的(牛)奶;产奶量, páзовый ~一次产奶量. годовой ~年产奶量. среднегодовой ~一年的平均产奶量,суточный ~一昼夜的产奶量, повышение чев提高产奶量. Коровы прибавили от себя удоя. 奶牛增加了产奶量,❷挤奶(同 **дойка**). молоко утреннего я早晨挤的奶.❸赚头,盈余,利润(商贸工作者、青年用语). **удойливость**,-и [阴]〈口语)产奶力. высокая ~高产奶力. ~ коровы 乳牛的产奶力, **удойливый**, -ая, -ое [形]〈口语〉产奶多的,出奶多的.~ая корова 产奶多的乳牛, **удойность**, -и [阴] ❶产奶力. повышение и коров 提高乳牛的产奶力.❷产奶量,出奶量(同**удой** 1解). рост и скоTá 牲畜产奶量的增长, **удойный**, -ая, -ое; удбен, удойна, удойно [形]产奶多的,出奶多的(同义**удойливый**). ~ая корова 产奶多的乳牛, **Удокан**, -а [阳](俄罗斯)乌多坎(山).118°10′E, 56°30′Ν. <6708> **удол**,-а[阳]<旧,方〉山谷,盆地, **удолие**, -я[中]〈旧〉同 **удол**. **удометр**, -а[阳]雨量计,[英语 udometer] **удомльский**, **удомельский** 或 **удомлинский**, -ая, -ое [形] **Удомля** 的形容词, **Удомля**, -и [阴]乌多姆利亚(俄罗斯城市).35°00′E, 57°54′N. **удонеллиды**, -лид[复]〈动〉后盘涡虫目(Udonellida). **Удонтхани** [不变](泰国)乌隆(府),乌隆他尼(府).乌隆,乌隆他尼(首府).102°48′E,17°25′N.[泰语] **удорожание**, -я [中] **удорожать, удорожаться** 的名词.~ товаров 商品的涨价.~ стоимости строительных работ 提高建筑工程的造价.~ себестоимости продукции 抬高产品的成本, **удорожать**, -аю, -аешь [未] **удорожить** 的未完成体. Переделки удорожают стоимость строительства. 返工提高建筑的造价. **удорожаться**, -ается [未] ❶**удорожиться** 的未完成体,❷**удорожать** 的被动态, **удорожить**, -жу, -жишь; удорожённый, жён, жена,-жено [完] (未 **удорожать**) (及物)提高(价格),使更为昂贵, ~ себестоимость提高成本.~ товар 提高商品的价格, Дальние перевозки удорожат продукцию. 长途运输将使产品更昂贵。 **удорожиться**,-жится [完] (未 **удорожаться**)(价格)提高,变得昂贵, **УДОС** — управление домами отдыха и санаториями 休养所和疗养所管理局, **удостаивание**, -я[中] **удостаивать, удостаиваться** 的名词. **удостаивать**, -аю, -аешь [未] **удостоить** 的未完成体. Emý нравилось, что такой богач, как Рукодеев, удостаивает знакомством его сына. (Эртель)像鲁科杰耶夫这样的富翁能结识他的儿子很合他的意. Я пробовал начать разговор, но Тимоша не удостаивал меня даже простым «да» или «нет». (Л. Борис.)我试着交谈,可是季莫沙连简单的“是”或“不是”都不对我说. **удостаиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **удостоиться** 的未完成体. ❷ **удостаивать** 的被动态. **удостоверение**, -я[中] ❶ **удостоверить удостоверять** 的名词. ~ подписи 证明签字属实. В удостоверение своих слов он сослался на факты. 为了证明自己的话,他举了一些事实. [Василий дрожащей рукой расстёгивал ворот рубахи, доставая с груди мешок с грамотами в удостоверение, что он лицо неприкосновенное. (А. Н. Толстой)瓦西里用颤抖的手解开衬衫的领口,从胸前掏出装着证明书的小口袋——为了证明他这个人是不可侵犯的.❷证明书,证件(同义 **свидетельство, доказательство**). командировочное~出差证明,介绍信, личности 身份证.~ врача 医生证明,诊断书. ~ на право голосования 选举(权)证. предъявить ~出示证件, выдать временное ~发给临时证明. Я показал председателю корреспондентское удостоверение журнала «Огонёк».我给主席看了我的《星火》杂志记者证.◇**удостоверение дурака**<谑>伪造的文件,假证件(青年用语). **удостоверенный**, -ая, -ое [形]◇ **удостоверенный чек** 保付支票。 **удостоверить**,рю, -ришь; удостоверенный [完] (未**удостоверять**) (及物或接补语副句)❶证明;证实,认证.~ личность 证明身份, чью-л. подпись 证明确是由………签署,~ чью-л. болезнь 证明……有病.Местный полицейский врач удостоверил, что смерть произошла от разрыва сердца,当地的法医认定是因心力衰竭而死. || в чём〈文语)使相信. Чем вы удостоверите меня в добром намерении его? (Даль)您用什么来使我相信他的善良意图?B этом будьте совершенно удостоверены. 这一点您完全可以放心.- сказанное примерами用实例证明所说的话, **удостовериться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **удостоверяться**) в чём〈文语〉(得到)证实,查明属实;确信,不再怀疑,~ в правильности сообщения 证实报道的正确.-вистинности рассказа确信故事是真事. Судьи удостоверились в невиновности подсудимого. 法官查明被告确实无罪. — А вы от кого слышали про войну? — захотел сначала удостовериться Макухин. (Сергеев-Ценский)“可您听谁说打仗了呢?”马库欣想先得到证实, **удостоверка**,-u[阴]〈口语》证明身份的照片,能证明本人的照片;(带照片的)身份证,показать ~у出示身份证, **удостоверочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉同 **удостоверка**. **удостоверять**, -яю, -яешь [未] **удостоверить**的未完成体. ~ правильность заключений 证明结论的正确性. Настоящим удостоверяю, что...兹证明・・・ Удостоверяю получение мною от кого-л. сто рублей. 今收到……100卢布,特此证明. Bcе поступки ваши удостоверяли меня во всех подозрениях мойх.您的种种行为证实了我的各种怀疑. **удостоверяться**, -яюсь, -яешься [木] ❶ **удостовериться** 的未完成体,~ практикой 经实践证实. ❷ **удостоверять** 的被动态. **удостоение**, -я[中]〈旧〉 **удостоить, удостоиться** 的名词. **удостоивать**, -аю, -аешь [未]〈旧〉同 **удостаивать**. Ясь, кажется, только моего отца и удостоивал своим уважением. (Куприн)似乎亚西只敬重我的父亲。 **удостоиваться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧〉同 **удостаиваться**. Я слышал, что многие актрисы даже пенсии от казны за службу удостоиваются. (Салтыков-Щедрин)我听说,许多演员因为供职从国库获得养老金, **удостоить**, -стою, -стоишь; удостоенный [完] (未**удостаивать**) (及物)❶ чего授予,颁给,奖给,赏予. ~ правительственной награды 授予政府奖赏,~ учёной степени доктора 授予博士学位.~ звания Героя труда 授予劳动英雄称号. ~ почётного звания 授予荣誉称号, учёный, удостоенный Нобелевской премии 获得诺贝尔奖金的学者. Моя работа была удостоена первой премии. (ЧеX06)我的作品获得了一等奖.❷ (чего чем)〈常用作讽〉惠赐,赏予;理睬,~ знакомства 赐予相识,~ своей дружбы 惠赐友谊,~ похвалы予以夸奖,~ внимания 予以注意,予以重视.~ ответом 赐以答复,赐复,~ ласковым взглядом 投以温柔的目光,~ выпить чашку кофе 赏一杯咖啡喝. Она не удостоила меня ни одним словом. 她没有跟我说一句话.◇ **удостоить кого чести** 赐以……荣幸,使有幸... Дворянство здешнее удостоило меня чести избрания в предводители. (Л. Толстой)我荣幸地被本地的贵族选为首领. **удостоиться**,стоюсь, стоишься [完] (未 **удостаиваться**)❶ чего 荣获,荣膺. ~ премии 荣获奖金.~ звания чемпиона мира 荣获世界冠军称号. ~ высшей награды 荣获最高奖赏. Ни одна из прежденаписанных автором пьес не удостоится приличной оплаты. (А. Островский)作者从前写的剧本中没有一个会得到像样的报酬. ❷(чего或接不定式)〈常用作讽)承蒙,博得(同义**заслужить**). ~ похвалы 承蒙夸奖,~дружбы 赢得友谊,~ чьей-л. улыбки博得……的微笑, ласкового взгляда博得青睐. Мне остаётся только сожалеть о том, что я не удостоилась попасть в число людей, с которыми вы знаетесь. (Тургенев)我只能感到遗憾,未能成为与您交往的人. **удостоиться чести** (чего 或 какой) (常用作讽》有幸得到,承蒙,承赐. удостоиться чести поздравления 有幸受到祝贺, **удосуживаться**, -аюсь, -аешься [未] **удосужиться** 的未完成体. Мало удосуживаясь видеть жену свою при её жизни, он не мог расстаться с нею с мёртвою. (Лесков) 他很少有空在妻子生前看见她,也未能向她的遗体告别, **удосужиться**, -жусь,-жишься [完] (未**удосуживаться**) 〈口语〉得暇,有空闲,抽出工夫. Наконец-то ты удосужился прийти ко мне.你总算抽出工夫到我这儿来了.Как <6709> удосужусь, так напишу.我一有工夫就写,||(常与**не**连用)认为必要;本想要,但没能做到;没来得及, не ~ убрать постель 还没来得及收拾好床铺. Никак не удосужусь сделать ремонт. 我怎么也没来得及抽时间修理. Я знал эту книгу, но не удосужился посмотреть, кто автор. 我知道这本书,不过没来得及看看作者是谁. В посёлке давно уже косили сено, а он ещё ни разу не удосужился побывать на покосе. (Седых)镇里早已在割草,可他还一次也没来得及去割草场。 **удотка¹,** -и, 复二-ток.-ткам [阴]〈方〉鳅鱼(同义 **голец** 2 解). **удочерение**, -я[中] **удочерить удочерять** 的名词, **удочерить**,рю, -ришь; удочерённая,-рена[完] (未 **удочерять**)(及物)收为养女.~ девочку 把小女孩收为养女, **удочерять**, -яю, -яешь [未] **удочерить** 的未完成体。 **удочеряться**, -яется [未] **удочерять** 的被动态. **удочка¹**-и,复二-чек,-чкам [阴] ❶钓竿,удить рыбу простой ~ой 用普通鱼竿钓鱼. ловить рыбу на ~y钓鱼. BOдрузить у 架起钓鱼竿. сидеть с чой на берегу реки 坐在河边手持钓竿(钓鱼).❷线叉(挑线用).◇**закинуть удочку** 见 **закинуть**. **поймать** (或 **поддеть, подцепить** 等) **на удочку** 使上钩,使落入圈套,使受骗,[Глумов:] Мамаев любит смотреть квартиры, вот на эту удочку мы его и поймали. (А. Островский) [格卢莫夫;]马马耶夫喜欢看房子,我们就用这一招叫他上钩了, **попасться** (或 **пойти, поддаться** 等) **на удочку**上钩,落入圈套,上当受骗. Если она не кокетка, а податливая романтическая простушка, то она непременно попадётся на эту удочку. (Лесков)如果她不是一个卖弄风情的女人,而是一个易受影响、富于幻想而又单纯的女人,那么她一定会落入这个圈套. На удочку шёл Чапаев легко, распахивался иной раз так, что сердце видно. (Фурманов)恰巴耶夫容易受骗,有时候他太坦率,心里的事都藏不住,**смотать удочки** 见 **смотать**. **удочка²,** -и[阴]〈口语〉及格(指分数). получить ~y得及格. **удочка-обманка**, удочки-обманки [阴]〈口语〉人造诱饵钓(鱼)竿,假诱饵钓(鱼)竿, **удочный**, -ая, -ое [形] **удочка** 的形容词. ~ крючок 钓钩. ~ая снасть 钓具. **удошник**, -а [阳]有条件提前释放的人(民警用语). **удошница**, -ы [阴] **удошник**的女性(民警用语). **УДП** [у-дэ-пэ] — усиленное дополнительное питание 加强辅助电源. **УДП** усилитель дистанционного привода 远距传动装置增强器. **УДП** учебно-дрессировочная площадка (驯马、狗等)教练场. **УДП** [у-дэ-пэ] — учебный дивизион подводных лодок 潜艇教练大队。 **уд. р.** — удельная реактивность 单位电抗. **удрать**, удеру, удерёшь; удрал,-ла-ло [完] (未 **удирать**) 《口语》急急忙忙跑掉,逃走,溜掉,~ из дому 慌忙从家里溜走. быстро ~急忙溜掉.~ cypóка从课堂上溜掉. Вор удpár. 小偷儿溜掉了. OОн удрал от меня. 他从我这里溜掉了, ◇**удрать штуку** (或 **глупость, вещь**等)〈俗〉于出令周围的人惊异的事儿. В хуторе, думаю, триста жителей, а никто, кроме меня, такой штуки не удерёт. (Овечкин)我想村庄里有三百人,可是除了我,谁也干不出这种事来. Мы им такую глупость удерём, что они только рты разинут. (Лесков)我们来干一件惊得他们目瞪口呆的事儿。 **Удри**, Жан Батист乌德利(Jean Baptiste Oudry, 1686-1755,法国画家), **удринчаться**, -чусь, -чишься [完]喝高了(青年用语). **Удрис**, Рудольф Юрьевич 乌德里斯(1899—1949,苏联化工师). **удружать**, -аю, -аешь [未] **удружить** 的未完成体, **удружить**, жу, -жишь [完] (未**удружать**) 〈口语》帮忙,效劳. Рад тебе удружить,愿意为你效劳. Удружи, передай ей письмо. 帮帮忙,把信交给她. Михайло желал чем-нибудь удружить ему. 米哈伊洛想帮他个忙. Если ты мне поможешь в одном деле, так и я тебе удружу. (Загоскин)如果你在一件事上帮助了我,那么我也会帮你.||《讽〉帮大忙(反话,意为帮倒忙). BoT так удружил! 好哇,帮了个大忙! Удружил! Нечего сказать! 真是帮了个大忙!没有什么可说的! Как ты мог за меня согласиться? Ведь это для меня большой убыток, вот удружил! 你怎能替我答应呢?要知道,这对我来说是一笔很大的损失,这真是帮了个大忙! **удручать**, -аю, -аешь: удручающий, -чающ, -а, -е [未] **удручить** 的未完成体. **удручаться**, -аюсь, -аешься[未] **удручиться** 的未完成体. **удручающе** [副] **удручающий**的副词. ~ скучно 寂寞得使人压抑. Информация действовала удручающе. 消息令人压抑. Мать после сговора куда-то уехала, в доме было удручающе тихо. (Горький)订婚约后母亲就不知去向了,家里寂静得令人感到压抑, **удручающий**, -ая, -ее. ❶**удручать** 的现在时形动词.❷[用作形容词]使人感到压抑的.~ая тишина 令人感到压抑的寂静. ~ее впечатление 使人感到压抑的印象,~ее одиночесTBO 令人压抑的孤独. Его настроение действовало на хозяйку удручающим образом.他的情绪令女主人感到压抑. **удручение**, -я[中]〈旧〉受压抑状态,抑郁状态, **удручённо** [副] **удручённый** 的副词.~ молчать 闷闷不乐地不作声, **удручённость**, -и [阴] **удручённый** 2.3 解的名词, **удручённый**, -ая, -ое. ❶**удручить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]抑郁的(指状态). ~ое состояние 抑郁的状态. ~ое настроение 抑郁的情绪、❸[用作形容词]处于抑郁的,心情非常不快的(指人),~ человек 心情抑郁的人. Пóезд перевели на запасный путь. Удручённым пассажирам сообщили причину остановки. (Н. Островский)将列车调到了备用线上,向心情非常不快的旅客通报了停靠的原因. || 表现出抑郁的,闷闷不乐的.~ вид 抑郁的样子.~ взгляд抑郁的目光.~ вздох闷闷不乐地叹气, **удручительный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形]〈旧〉使人感到压抑的,令人抑郁的(同义**удручающий**). ~ое время 令人感到压抑的时候, **удручить**, -чу, -чишь; удручённый, -чён, -чена, -чено [完] (未 **удручать**) (及物,常接чем)❶〈旧〉使负重,使疲惫不堪. удручён болезнью 被疾病折磨得疲惫不堪. Он стар. Он удручён годами, Войной, заботами, трудами. (Пушкин)他老了.岁月、战争、操心、辛劳使他精疲力竭.❷使精神受到压抑,使心情沉重,使抑郁不快.~ сердце 使心情沉重. Он удручён печальной вестью. 不幸的消息使他心情沉重. Он очень удручён допущенной ошибкой. 他由于犯了错误而感到非常压抑. Это несчастье ещё больше удручило отряд. (Бубеннов)这一不幸使队伍情绪更加沉重. **удручиться**, -чусь,чишься [完] (未 **удручаться**)❶〈旧〉疲惫不堪,筋疲力尽,❷感到压抑,抑郁不快,心情沉重, **удрынкаться**, -аюсь, -аешься[完] 同 **удринчаться**(青年用语). **УДС** [у-дэ-эс] — улично-дорожная сеть 街道道路网. **УДС** - ультрадисперсные соединения 超弥散性化合物. **УДС** - управление дорожного строительства 道路建筑局, **УДС-**[у-дэ-эс] — установка дезинфекционная самоходная 自行消毒装置一(如УДС-2). **УДС-**[у-дэ-эс] — установка досушки сена 牧草烘干装置一(如УДС-300). <6710> **УДС(-)** [у-дэ-эс] — универсальная дойльная станция 通用挤奶设备(一)(如УДС-3). **УДС(-)** [у-дэ-эс] — установка дождевальная среднеструйная 中喷人工降雨机,中程喷灌装置(一)(如УДС-25). **Удская губа** [ цK](俄罗斯)乌第湾,135°45′E,54°50′N. **УДСЧ** — управляемый датчик случайных чисел 随机数可控传感器。 **УДУ** [уду] устройство дистанционного управления 遥控装置. **удумать**, -аю, -аешь; удуманный [完] (未 **удумывать**) (及物,接不定式或补语副句)〈俗〉想出来,拿定主意(同义 **придумать, надумать**). Однако ты хитёр. Какую штуку удумал! (Семен.)不过你真狡猾,竟想出这样的招儿! Удумал он остаться,他打定主意留下来. И не удумаешь, как быть. 你简直想不出来该怎么办. Вот ведь что удумал: учиться он не хочет! 要知道他是怎么想的:他不想学习! **удумывать**, -аю, -аешь [未] **удумать** 的未完成体, **удумываться**, -ается [未]〈俗〉**удумывать**的被动态. **удуть**, удую, удуешь [完]〈俗〉逃跑,溜走,跑掉(同义**y6eжать**). Повели его, оказывается, белые к расстрелу, а он и удул. (Гайдар)原来是白匪拉他去枪毙,他就逃掉了. **удушать**, -аю, -аешь; удушающий, -шающ,-а, -е [未] **удушить** 的未完成体. Пулемёт задрожал ..., торопливо стал выплёвывать свинец, удушать едкой гарью. (А. Н. Толстой)机枪开始颤抖………,急速射出子弹,呛人的焦味令人窒息. [Зной] удушал её беспощадно. (Федин)酷热使她觉得憋闷, **удушаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **удушиться** 的未完成体. ❷**удушать** 的被动态. **удушающе** [副] **удушающий** 的副词. Удушающе пахло скверным бензином. (Инбер)难闻的汽油味令人窒息, **удушающий**, -ая, -ее. ❶**удушать**的现在时形动词,❷[用作形容词]同 **удушливый**. ~ая жара令人透不过气来的炎热. Стоял удушающий зной. (Трифонов)天气闷热,透不过气来.||《转》令人窒息的.~ая атмосфера 令人窒息的气氛,~ пороховой чад使人窒息的火药硝烟.◇ **удушающие отравляющие вещества** 窒息性毒剂. **удушение**, -я[中] **удушить удушать**的名词, смерть от ~я 窒息而死.~ мысли 摧残思想. ~ рабочего движения 扼杀工人运动, **удушить**, удушу, удушишь; удушенный [完] (未 **удушать, душить**)(及物)❶掐死,勒死;使窒息(同义**задушить**). ~ верёвкой 用绳索勒死.~ подушкой 用枕头捂死. || 《转》摧残,扼杀,压制;抑制. революцию 扼杀革命, ~ чувство 抑制感情. Свободу не удушить. 自由是扼杀不了的.❷(烟、瓦斯等)使喘不过气,熏死,呛死.~ дымом 用烟呛死. ~ кого-л. газом 用瓦斯把………熏过去.❸(转)折磨致死.Страшная болезнь подбирала его под себя, готовилась удушить. (Фурманов)可怕的疾病摧残他,要把他折磨死. || 使痛苦难熬,Пётр Ильич кидается на нового... собеседника, удушая нескончаемыми разговорами. (Фурманов) 彼得·伊利奇找到一个新的……交谈者,没完没了的谈话使人痛苦难煞. **удушиться**, удушусь, удушишься [完] (未 **удушаться**) 〈俗〉❶吊死,自缢. Вот недавно зарезали одного, другой удушился. (Панфёров)就在不久前杀死一人,另一人吊死.❷窒息死,憋死;熏死(同义**задохнуться**). **удушливо** [副] **удушливый** 1 解的副词. Удушливо пахло табаком. 散发令人窒息的烟味. **удушливость**, -и [阴] **удушливый**的名词. ~ спёртого вóздуха 浑浊的空气令人憋气,~ тюремной атмосферы监狱的气氛令人窒息, **удушливый**, -ая, -ое; -лив,-a,-o[形]❶令人喘不过气的,憋得出不来气的,~ запах令人憋闷的气味.~ая комната 憋气的房间. Воздух был удушлив и пропитан лекарствами. (Писемский)空气憋闷,充满药味. || 闷热的(同义**ýшный**). ~ день 闷热的一天.~ая жара闷热. Стоял удушливый летний вечер. (Гл. Успенский)是一个闷热的夏日傍晚,❷令人窒息的(同义**удушающий**). ~ая пыль 令人窒息的粉尘,|| 损害呼吸器官的,窒息性的.~ ra3窒息性毒气,毒瓦斯.|| 喘不过气的.~ голос发硬的声音.~ cMex令人喘不过气来的大笑,Kашель у деда был удушлив. 爷爷咳得透不过气来,❸《转》沉闷难受的,使人感到压抑的. ~ая атмосфера 沉闷难受的气氛.~ая среда 令人窒息的环境, **удушье**, -я[中]❶呼吸困难,憋气,窒息,приступ я发生窒息. Астреин почувствовал, что он умирает от удушья. (Куприн)阿斯特列因感觉到,他正因窒息而濒临死亡. Eró мучило удушье. 呼吸困难折磨着他,❷〈口语〉闷热的空气;闷热(同义**духота**). Заводская труба днём и ночью выбрасывала дым, удушье.工厂的烟囱日夜冒着浓烟和热气,||《转》沉闷的气氛,令人感到压抑的气氛, **УДФ** [у-дэ-эф] —уридиндифосфат二磷酸尿苷, **Удыль**, -я[阳](俄罗斯)乌德利(湖).139°48′E, 52°06′N. **удьба**, -ы [阴]〈方〉钓鱼, **удэ**[不变,阳,阴]乌德盖人, **удэге** 或 **удэхе** [不变,阳,阴]乌德盖人, **удэгеец**. 见 **удэгейцы**. **удэгейка**. 见 **удэгейцы**. **удэгейский**, -ая, -ое [形] **удэгейцы, удэге**的形容词.~ язык 乌德盖语, **удэгейцы**, -ов[复](单**удэгеец**, -гейца [阳]; **удэгейка**, -и,复 **удэгейки**, -геек,-гейкам [阴])乌德盖人(居住在俄罗斯远东地区的民族), **удэйский**, -ая, -ое [形] **удэ**的形容词, **удэхеец**. 见 **удэхейцы**. **удэхейка**. 见 **удэхейцы**. **удэхейский**, -ая, -ое [形]同 **удэгейский**. **удэхейцы**,-ев [复](单**удэхеец**, -хейца []; **удэхейка**, -и,复 **удэхейки**,-хеек, -хейкам [阴])同 **удэгейцы**. **у. е.** условная единица 标准单位;换算单位(指美元). **уедать**, -аю, -аешь [未] **уесть**的未完成体. **уедаться**, -ается [未]〈俗〉**уедать** 的被动态. **уединение**, -я [中] ❶ **уединить уединять, уединиться уединяться**的名词.❷独处,离群索居,幽居~ OT людей 离群索居,~ вдвоём两人单独在一起. любить ~喜欢独处, искать я寻找独处的环境,躲避与人来往. жить в ~过孤独的生活;离群索居.Уже полночь. Дома я один сижу и рад уединенью. (Огарев)已是深更半夜,家中只有我一人,我高兴独自待着,Целые дни проводил он в совершенном уединении. (Писемский)他整天整天地一人独处,❸幽静,僻静. Здесь всё дышит уединением. 这里一切都显得幽静,❹幽静的地方,偏僻的地方,деревенское ~偏僻的乡村, пребывать в и待在幽静的地方. Из навсегда покинутых мест приносили в это уединение только сказки, былины да унывные песни. (А. Н. Толстой)从那些永远离开的地方带到这偏僻角落的只有童话、壮士歌和凄凉的歌曲, **Уединения остров** (俄罗斯)乌耶季涅尼耶岛.82°30′E,77°30′N. **уединённо** [副] **уединённый** 的副词. Она живёт уединённо. 她孤独生活. Беседка уединённо стоит на берегу пруда.一座凉亭孤零零地伫立在池塘边. **уединённость**, -и[阴] **уединённый**的名词.~ места 地方的偏僻.~ жизни 生活的孤独, **уединённый**, -ая, -ое. ❶**уединить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]孤零零的,僻处一隅的,~доM 孤零零的房屋. ~ остров 孤岛,~ая комната僻处一隅的房间,❸[用作形容词](短尾-нён, -нённа, -нённо)远离人烟的,偏僻的;僻静的;空旷的.~ое место 偏僻的地方.~ уголок 僻静的角落, ~ые поля 旷野. Улицы сделались ещё глуше и уединённее. 街道变得更加僻静冷清,❹[用作形容词](短尾 <6711> -нён, -нённа,-нённо)单独进行的,~ разговор 单独的谈话. ~ая встреча单独的会见,~ые размышления 单独的思考. Старик был скуп, вёл уединённую жизнь. (Салтыков-Щедрин)老人很吝啬,一个人过日子,❺〈旧〉孤独的,孤僻的(同义 **одинокий, замкнутый, необщительный**). ~ характер 孤僻的性格. Он был не уединённый, а необычайно общественный человек. 他并不是个孤僻的人,非常爱与人交往, **уединить**, -ню, -нишь; уединённый, -нён, -нена,-нено [完] (未 **уединять**)(及物)使成为孤单的,使孤立,使与一切隔绝. ~ себя от людей 离群索居,不与人往来.~ дочь 不让女儿与人交往.В Женеве я совершенно уединён, и никого из русских не видал. (Достоевский) 在日内瓦我完全与世隔绝,没有见到过一个俄罗斯人. Форт стал ему казаться уединённым от всего мира островом. (СтепаHOB)要塞开始令他觉得是一个与世隔绝的孤岛, **уединиться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **уединяться**)❶(离开别人而)单独走开;独处;与………单独在一起,~ в свою комнату 单独走开到自己的房间里去. Они уединились в комнату для разговора.他们单独到房间里去谈话. Разрешите мне уединиться со свидетельницей. (Л. Андреев)请允许我和证人单独谈谈. Опять студенты разделились на группы и пары. Уединились и Аня с Григорием. (КрыMOB)学生们又被分成组并结成对子,阿尼亚和格里戈里单独分在一起. || 离群索居,不与别人往来.~ в деревне 索居乡间. от общества 离群索居. Ото всех он уединился и замкнулся. 他不与所有人往来了,变得孤僻了,Базаров уединился окончательно: на него нашла лихорадка работы. (Тургенев)巴扎罗夫完全离群索居了:他开始狂热地工作. **уединять**, -яю, -яешь [未] **уединить** 的未完成体. **уединяться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **уединиться** 的未完成体. ❷**уединять** 的被动态。 **уедливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -o[形]〈俗〉麻烦人的,腻烦人的. **уезд**,-а [阳]❶县(古罗斯归属城市的若干乡的总和).❷县(旧俄及苏联1929年前的行政区划单位),❸〈旧,口语〉一县的居民. На панихиду съезжается весь уезд. (Чехов)全县人都来参加祭奠, **уезд.** -уездный 县的, **уезд...**[缩写词第一部]表示“县的”,如 **уездвоенкомат**. **уездвоенком** — уездный военный комиссаp 县军事委员. **уездвоенкомат** уездный военный комиссариат 县兵役委员会,县兵役局. **уездземком** — уездный земельный комитет县土地委员会 **уездить**, уезжу, уездишь; уезженный [完] (木 **уезживать**) (及物)❶《口语》(由于车、马、行人经常来往而)踏出,踏平,轧平(同义**укатать**). ~ дорогу 踏出一条道路.~ cher 踏平雪地, уезженный подводами двор 被马车轧平的院子,❷使马跑得疲惫不堪(同义**загнать**). ~ лошадь 使马跑得疲惫不堪,||《转》使累得精疲力竭,使疲惫不堪. Уездила жизнь старушку.生活使老太婆筋疲力尽, уезженная кляча 比喻筋疲力尽的人, **уездиться**, уезжусь, уездишься [完] (未 **уезживаться**) (口语》❶(由于车、马、行人来往而被)踏出,踏平,轧平. Дорога уездилась. 道路轧平了.❷(马)疲惫不堪. Лошадь уездилась, 马已疲惫不堪.||《转》(人)疲惫不堪,精疲力竭. Был конь, да уездился.〈谚语)好汉不提当年勇, **уездком** уездный комитет 县委员会. **уездн. у.** - уездное управление 县管理局, **уездный** [зн], -ая, -ое [形]❶ **уезд**的形容词.~ город县城~ суд县法院. ~ая больница县医院. || (生活工作在)县里的.~ врач县里的医生,❷〈旧〉小城镇的,土里土气的,~ая барышня 小城镇的小姐,~ аристократ 土里土气的贵族,|| 小城镇特有的,~ые нравы 小城镇的风俗,◇**уездное присутствие**(旧俄)县衙门,县公署, **уездное училище**县立学校(旧俄的二年制高小). **уездчека**[不变,阴]————— уездная чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем 县肃清反革命和怠工特设委员会, **уезжать**, -аю, -аешь [未] **уехать** 的未完成体. **уезженный**, -ая, -ое. ❶**уездить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]踩平的,轧得平平的。~ая дорога踩平的路,~ая улица 轧得平平的街道. **уезживать**, -аю, -аешь [未] **уездить** 的未完成体。 **уезживаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**уездиться** 的未完成体. ❷**уезживать** 的被动态, **уём**,-а或-y[阳]〈俗〉◇**yёму**(或**уёма**) **нет на кого** 无法使之安静下来,对………一点办法也没有.Никакого уёма на неё нет, что хочет, то и делает. 谁也管不了她,她想干什么,就干什么. **уёмистый**, -ая, -ое; -мист, -а,-o[形]〈旧〉盛得多的,容量很大的(同义 **объёмистый**). ~ая корзина 盛得多的篮子, ~ая повозка 载货很多的车. Его сочинения изданы в трёх уёмистых томах. 他的文集出了厚厚的三大本。 **уесть**, уем, уешь, уест, уедим, уедите, уедят; уел, -ла, -ло; уеденный [完](未**уедать**) (及物)〈俗〉❶折磨(同义**измучить, извести**). ~ веку (жизни, молодости 等) у кого-л.(或кому-л.)折磨得缩短寿命. Горе его уело. 痛苦把他折磨坏了. Уела ты меня, шельма этакая! (Гоголь)你这个坏蛋,可把我折磨苦了!❷(以言辞)伤害,刺痛,使难堪(同义 **уязвить, уколоть**). ~ кого-л. насмешкой 以嘲笑伤害………❸咬下,咬掉,咬着吃完. Этой краюхи не уешь.这一大片面包你吃不下.❹〈方〉蜇伤;咬伤.Уела пчела медведя. 蜜蜂把熊蜇了, **УЕФА** [уэфа] [法语 Union Européenne de Football-Asso ciations, UEFA] 欧洲足球协会联合会. **уехать**, уеду, уедешь; уезжай [完] (未 **уезжать**)❶(乘车、马、船等)去,离开,离去. ~ в Пекин 到北京去. ~ на работу去上班. ~ на войну 去打仗,~ на охоту 去打猎,~ на or 到南方去,~ в командировку 去出差.~ из дому 离开家.~ из города 离开城市,~ от родителей 离开父母, ~ с завода 离开工厂,~ на курорт 去疗养地,~за врачом去请医生,.~ за билетами 去买票.~ на поезде (或поездом)乘火车走,~ с первым поездом 乘头班火车走, ~ на пароходе 乘轮船走.~ на самолёте 乘飞机走,~ на месяц 离开一个月. ~ по железной дороге на Дальний восток 乘火车去远东,~ кататься на лодке 去划小船玩. Он отсюда давно уехал. 他早就离开了这里. Он уехал в город верхом.他骑马进城去了. Все уехали на вокзал встречать делегацию. 大家都去车站迎接代表团了. He уезжайте, оставайтесь работать в деревне. 您不要走,留在农村工作吧,|| 分离,离异.~ от мужа 和丈夫离异,❷〈口语〉(乘车、马等)走,走出(若干距离). ~ сорок вёрст走 40俄里. Недалеко уехал от реки.离河走出不远. На кнуте далеко не уедешь.〈谚语〉靠鞭打不能行远;强暴不能服众.❸(及物)〈口语》偷走,盗走(通常是汽车). ◇ **далеко не уедешь** (с чем 或 на чём) 见 **далеко**. **УЖ** — укрытие жёсткого типа 刚型掩蔽所. **Уж¹,**-а[阳](乌克兰、斯洛伐克)乌日(河).22°00′E, 48°36′N. **уж¹,**-á[阳]游蛇;[复]游蛇科(Colubridae). ~ обыкновенный 游蛇(Natrix natrix). ~ водяной 旗斑游蛇(Natrix tessellata).◇ **ползти** (或**извиваться**) **ужом** 1) перед кем 极力逢迎,曲意奉承,巴结讨好. Главное, всего боится человек и перед всяким начальством ужом ползёт. 主要是人们对一切都怕,对所有上司都曲意逢迎.2)巧妙周旋应付. По-видимому, он только то и делает, что приспо-собляется к обстоятельствам, извивается ужом. (Гл. Успенский)看来,他是在使出浑身解数,想方设法适应环境, **уж².** [副] ❶同 **уже** 1解. Он уж давно пришёл. 他早已来了. Я уж стар, не годен на такую работу. 我已年老,不适合干这种工作. Андрей Иванович уж пять дней не ходил в <6712> мастерскую. (Вересаев)安德烈·伊万诺维奇已经5天没去工厂了,❷[加强语气词]与某些代词、副词连用,加强其意义. Очень уж много хлопот. 要办的事可真不少啊!Taкой уж он от природы. 他生来就是如此. Какой уж я поэт!我算是个什么诗人啊!Что уж тут говорить?这有什么可说的呢? Не так уж плохо. 还不很坏. Уж как-нибудь устроишь его на работу.怎么也得给他安置个工作. Уж эти молодые матери! Ухаживать за своими детьми не умеют.这些年轻的妈妈呀!连照看自己的孩子都不会. Лидия, ты уж очень безжалостна с ним. (А. Островский)利季娅,你对他真够无情的.❸[加强语气词]用于句首,加强肯定、祈使等语气.Уж если делать, так делать. 既然做,那就做吧. Уж я ничего определённого не могу сказать. 我实在说不出肯定的意见. [Ольга:] Уж ты меня не оставь, Ераст, на тебя только и надежда. (А. Островский) [奥莉加:]你可别把我扔下,叶拉斯特,全指望你呢. | 用于问句,加强疑问语气. Уж на меня не сердишься ли ты? (Пушкин)你是生我的气了吗?❹[加强语气词]《民诗》用于句首或呼语前,意义相当于**и, вот**. Уж как пал туман на сине море. 蓝色的海上大雾弥漫. Уж вы, думы мой, думушки, не стряхнуть вас разом с плеч долой. (А. К. Толстой)我脑海中的思绪哟,我无法把你们甩掉. ◇**вот уж**1)这可真;这可实在. Вот уж нет! 这可真没有! Вот уж неправда! 这可不是真的!2)(到现在)已经. Мы не видались вот уж пять лет. 我们已经5年没见面了。 **ужак**, -[阳]〈方〉同**уж**. **ужал**,-а [阳]同 **ужаление**. Пуля входит в грудь, Как пчелы ужал. (Есенин)子弹射进胸膛就像蜂蜇. **ужаление**, -я[中] **ужалить** 的名词. ~ пчелы 蜂蜇. Ужаления ос болезненны. 胡蜂蜇得很痛, **ужалеть**, -ею,-еешь [完] (及物)〈方〉十分怜惜;可怜(全体或许多人). Всех их не ужалеешь!他们所有的人你可怜不过来! **ужалить**, -лю, -лишь; ужаленный [完] (及物)❶**жалить**的完成体. Змея ужалила. 蛇咬了. Пчела ужалила его в pyky. 蜂蜇了他的手. Крапива ужалила. 荨麻蜇人. Пуля———что пчела: побежишь ужалит.〈谚语〉子弹像蜜蜂,你跑它就蜇.❷(用某种刺人、扎人的武器)刺伤,击倒,быть ужален стрелой 中箭. Он гранату в самую фашистскую свору метнул. В тот момент его и ужалило. (Березко)(无人称)他把手榴弹向法西斯匪帮投去,就在这时候他中弹倒下了.❸《转》突然袭击,使受重创. Гудериан жмёт нас в одном месте, а мы стремимся ужалить его в другом. (Галин)古杰利安在一个地方紧逼我们,而我们力求要在另一个地方向他突袭,重创他❹《转》使倾倒. Ужалила его здешняя красота и покорила навеки. (Павленко)此地的美景令他倾倒,把他永远征服了.||(某种强烈感情)突然袭击. быть ужален страхом 突然感到一阵强烈的恐惧. Eró ужалила тоскаá,他突然感到无限惆怅,❺ чего〈谑〉咬一口,尝尝…的味道(青年用语).~ яблочка 尝尝小苹果的味道, ◇ **как ужаленный** (与 **вскочил, вскрикнул**等连用)像被蜂蜇(或蛇咬)了一下似的,猛然(跳起来,喊起来). Я отскочил от стены, как ужаленный. (Чехов)我像是被蜇了一下似的,猛然从墙边跳开. **ужалиться**, -люсь, -лишься [完]喝酒(青年用语). **ужаривание**, -я[中] **ужаривать**的名词. **ужаривать**, -аю, -аешь [未] **ужарить** 的未完成体. **ужариваться**, -ается [未] ❶**ужариться** 的未完成体. ❷**ужаривать** 的被动态, **ужарить**,-рю,-ришь; ужаренный [完] (未**ужаривать**) (及物)〈口语》把・・・烤、煎、炸得十分透,把………烤、煎、炸得比原来重量减少(或体积缩小).~ MÁCO 把肉烤得体积缩小, **ужариться**, -рится [完] (未**ужариваться**) (口语〉❶烤、煎、炸得十分透. Хорошо ли ужарилась телятина? 小牛肉烤得好不好?❷烤、煎、炸得重量减少(或体积缩小). Mácо ужарилось. 肉一炒,缩小了, **ужас**,-а [阳]❶(极端的)恐惧,非常害怕, невольный ~不由自主的恐惧, смертельный ~ 极端恐惧, панический ~惊骇万状. чувство ~а恐惧感, выражение ~а恐惧的表情, вызвать у кого-л. 引起……的恐惧, навести на врага 使敌人胆战心惊, внушить кому-л. ~使…恐惧. привести кого-л. в ~使……恐惧. содрогнуться от ~а 吓得发抖. 3aмереть от ~а吓呆. с ~ом ожидать чего-л. 惊恐地等待着...вскрикнуть в ~e惊吓得大叫一声, бежать в ~恐惧得跑掉. Ужас охватил всех нас. 我们都万分恐惧. Она была в ужасе.她吓坏了. Холод ужаса пробежал по спине. (Л. Толстой)脊背上一阵寒栗. Алексей Александрович без ужаса не мог подумать о пистолете, на него направленном. (Л. Толстой)阿列克谢·亚历山德罗维奇想到对准他的手枪,不能不感到恐怖. || чего《转》可怕的人(或物). Он разбойник, ужас здешних мест.他是强盗,这一带人人都怕他. Тайфун————— ужас тихоокеанских островов. 台风是太平洋岛屿可怕的气象,❷[常用复数]惨祸,可怕的事,悲惨的景象.~ы войны战争的灾难.~ы землетрясения 地震的惨祸. ~ы нищеты 贫穷的惨状. рассказывать ~ы讲一些骇人的事,Вспомни, какой ужас она пережила. 你回想一下,她经历了多么可怕的事. Видел всякие ужасы. 见过种种惨象.❸(常接чего)悲惨境地,绝境.~ состояния одинокого старика孤独老人的惨境. Мы все ясно сознавали весь ужас нашего положения. (Моро306)我们全都清楚地意识到我们的悲惨处境.❹(由于某种意外、不快而引起的)惊异,惊恐.прийти в ~ от рассказа 听讲述感到惊异. К нашему ужасу, дом был пуст. 令我们感到惊异的是,房子是空的.Бурмакин с ужасом заметил, что взятые им на прожиток в Москве деньги исчезали с изумительной быстротой. (Салтыков-Щедрин)布尔马金惊异地发现他取来准备去莫斯科用的钱以惊人的速度在见少.❺恐怖(影)片,❻[用作谓语](与**такой, какой-то, просто** 等连用)〈口语〉指令人惊异(或不安、害怕等)的现象、情况、环境、事物等.Такой вкусный, что просто ужас. 简直好吃得不得了. Она на вас так похожа, что ужас. 她像您简直像极了.У него характер-просто ужас. 他的脾气坏透了. Его положение прямо ужас. 他的处境简直糟透了. А дома у вас просто ужас, ужас! Во всём городе ни у кого нет мух, а у вас от них отбою нет. (Чехов)你们家简直可怕极了,全城谁家也没有苍蝇,可你们家到处都是,❼[用作副词]〈口语》极其,非常,很(同义 **очень, крайне, чрезвычайно**). ~ страшнO 极其可怕, ~ далеко 非常远.~ плохо坏透. Ужас у него душно. 他那儿闷热得很,❽与**как,какой** 连用. Ужас как вкусно. 好吃极了. Дед у нас ужас какой смелый. (Паустовский)我们的爷爷胆子大极了. Я крови ужас как боюсь!我怕见血怕得不得了! || (与сколько连用)很多. Ужас сколько времени прошло.过了很多很多的时间.◇**до ужаса**〈俗〉极其,非常. Ночь была до ужаса тиха. (Инбер)夜静极Т. **к ужасу** чьему кого 使非常害怕,令………焦急万分. Кужасу моему, я сбился с пути.我迷路了,我非常害怕. Eró старший брат, Дмитрий, учился в школе и, к ужасу родителей, с необыкновенной быстротой усваивал «плебейские» манеры и взгляды. (Попов)他的哥哥德米特里在学校读书,很快就沾染了一些“平民”习气,接受了他们的一些观点,这可把他的父母急坏了. **ужас что такое** 多么可怕,真不得了. [Бальзаминов:] Такое невежество! Вы не можете себе представить! Это ужас что такое! (А. Островский) [巴利扎米诺夫:这样没有礼貌!您简直不可想象!多么可怕啊! **фильм ужасов** 恐怖(影)片. **ужасать**, -аю, -аешь; ужасающий, -сающ,-а, -е [未] **ужаснуть** 的未完成体, **ужасаться**, -аюсь, -аешься; ужасающийся [未] **ужаснуться**的未完成体. Он стоял у букинистических витрин, и ужасался количеству книг, которых так и не успел прочесть. (Леонов)他站在旧书店的陈列柜旁,为有那么多的书他没来得及看而吃惊, <6713> **ужасающе** [副] ужасающий的副词. Это подействовало на него ужасающе. 此事对他发生了极可怕的作用, **ужасающий**, -ая, -ее: -сающ, -а, -е. **1** ужасать 的现在时形动词,●[用作形容词]同 ужасный. ~ крик非常可怕的叫声. ~ее зрелище 非常吓人的场面,~ запах极难闻的气味. ~ая глупость 极其愚蠢. Они спали, несмотря на ужа-сающую духоту и жар. (Серафимович) 尽管非常闷热,他们还是睡了。 **ужасник**, -а[阳]〈行话》恐怖(影)片;惊险作品,恐怖作品, **ужасно** [副]〈口语〉 ужасный2、3解的副词. ~ скучный极端无聊的.~ вредно 很有害~ приятно特别使人愉快。вкусно 好吃极了,~ плохо坏透.~ много多极了。~ устать 累坏. ~ обрадоваться 特别高兴. ~ обидеться 感到非常委屈. Ужасно себя чувствую.我感觉非常不舒服. Я ужасно рад вас видеть. 看见您我非常高兴. Hа дворе ужасно холодно.外面冷得要命. У меня сегодня ужасно болит голова.我今天头疼得厉害. Сегодня он ужасно ответил урок. 今天他功课回答得很糟糕,**②**〔用作谓语〕〈口语》(环境)很糟糕,很困难.Éxать было ужасно: тьма, грязно и шёл всё время дождь. (Чехов)路太难走了:天又黑,地又泥泞,还不住地下雨. || с чем 很艰难. С учёбой ужасно, 学习很困难. Со здоровьем ужасно.身体状况很槽. Со сплавом в том году было ужасно. (Абрамов)那一年流放木材很困难,●[用作谓语]很难受.Ужасно было слушать далёкие стоны. (Гладков)听着远处传来的呻吟声很难受. Ужасно было смотреть на такую картину. 那情景看起来很不好受. Ужасно понимать, что ничем не можешь помочь ей. 明白帮不上她忙很不好受, **ужаснуть**, -ну, -нёшь [完] (未ужасать) (及物)使非常害怕,使非常惊恐. Мысль о гибели ужаснула его. 想到会死把他吓坏了。 **ужаснуться**, -нусь, -нёшься [完] (未 ужасаться) (чему或〈旧〉чего)非常惊恐,非常害怕.~ при известии о гибели парохода 听到轮船沉没的消息,大吃一惊,~при мысли о том, что его ждёт 想到有人等着他,很是害怕. [Кити] ужаснулась своей бледности, взглянув в зеркало. (Л. Толстой)吉蒂从镜子里看见自己面色苍白,大为惊骇. **ужасный**, -ая, -ое; -сен,-сна,-cho[形] ●吓人的,非常可怕的~ вид吓人的样子.~ случай骇人听闻的事件.~oe положение 可怕的情况.~ Cон 噩梦,~ые слова 非常吓人的话,~ые мысли可怕的念头,~ое место 恐怖的地方. Kap-тина боя была ужасна. 战斗场面非常可怕. Erо смерть была для меня ужасным, потрясающим событием. (Лесков)他的死对于我来说是令人震惊的可怕事件,|| 沉痛的,悲惨的,悲痛的,~ое известие 令人痛苦的消息,~ая смерть 痛苦的死亡,**②**〈口语》极坏的,非常糟糕的(同义скверный). ~ая погода 极坏的天气,~ое настроение 极坏的心情. ~ человек 十分糟糕的人,~характер 非常坏的脾气,~ запах非常难闻的气味. Дорога ужасная. 路很糟糕. У больного ужасный вид.病人的样子很难看. Эта книга переведена ужасным языком. 这本书的译文语言很糟糕,●〈口语〉(程度)非常强的,非常厉害的.~ ветер 很厉害的风,~ мороз 严寒. ~ шум很厉害的喧闹声,~ая боль 剧烈的疼痛. ~ое волнение 非常激动.~ тpyc胆小鬼. ~ая рана 很重的伤势,~oe rópe 极大的不幸,~ое смя-тение 非常慌乱. ~ая суматоха 乱作一团. Вещи прекрас-ные, но оказались цены ужасные. (Некрасов)东西很好,但是价格贵得惊人, **ужастик**,а [阳]〈口语〉恐怖作品,恐怖(影)片(同义трил-лер). **ўжасть**,-и b.-u [阴]〈俗〉同 ужас 1解. Ўжасть на меня на-шла. 我感到十分可怕.**②**[用作谓语]ўжасть 或 ужасти同ужас 6 解. Ўжасть как странно!多么可怕. А теперь все в каледарях пишут, что будет всемирная война ведь это просто ужасти, что такое! (Вересаев)现在日程表上都写着要发生世界大战………这简直太可怕了!●[用作副词]ўжасть 或 ужасти同 ужас 7解.~ холодно 特别冷.~ большой 非常大的.Да-с, я, знаете, ведь ужасти ка-кой весёлый человек! (Григорович)是的,要知道,我是个非常快活的人, **ужата**. 见 ужонок. **ужать**, ужму, ужмёшь; ужатый [完] (未ужимать) (及物)●压实(使体积缩小). ~ капусту в кадке 压实桶里的洋白菜. ~ бельё в чемодане 把箱子里的衣服压实,||〈俗〉闭紧(同义 поджать). ~ губы 紧闭双唇.~ рот 紧闭嘴.**②**〈口语》挤压着把………塞进. Они поменялись местами, и старик, подстелив на дно балахон, ловким макаром ужал своё тело между бортами.他们交换了位置,于是,老人就把肥大的外衣铺在船底,动作灵活地把自己的身体紧紧地裹在衣襟里了,●《转,俗〉压缩(减少数量).~ плату 压缩支付. **ужать**, ужну, ужнёшь [完] (未ужинать) (及物)〈方〉收割. **ужаться**, ужмусь, ужмёшься [完] (未ужиматься)(口语)●压实,缩小,**②**压缩成一团(同义 сжаться). - в комо-чек 压缩成一团, || 挤在一起,~ в углу 挤在角落里. Плот-но ужавшись в гнезде, они [птенцы] сидят не шеве-лясь. (Лукина)幼鸟儿紧紧地挤在窝里,一动不动, **ужахаться**, -аюсь, -аешься [未] ужахнуться 的未完成体. **ужахнуться**, -нусь, -нёшься [完] (未ужахаться)〈方〉非常惊恐,非常害怕(同义ужаснуться). **Ужвентис**, -а[阳]乌日文蒂斯(立陶宛城市).22°39′E, 55°47' N. **ужвентский** [нц] 或 **ужвентисский**, -ая, -ое [形] Ўжвен-тис 的形容词. **Ужгород**,-а[阳]乌日哥罗德(乌克兰城市,州首府).22°18′E, 48°37′N.[斯拉夫语] **ужгородский** [цк], -ая, -ое [形] Ужгород 的形容词. **ужгородцы**, -ев [复](单**ужгородец**, -дца [阳])(乌克兰)乌日哥罗德人, **УжГУ** [ужгу] Ужгородский государственный униве-рситет 国立乌日哥罗德大学, **УЖД** [у-же-дэ] — узкоколейная железная дорóra 窄轨铁路. **УЖД** — управление железных дорог 铁路(管理)局. **УЖД** [у-же-дэ] — Устав железных дорог 铁路条例. **уждать**,ужду, уждёшь [完] (未ужидать) (及物或无补语)〈旧〉同 выждать. **Уждорстрой** — Управление по стройтельству железных дорог 铁路建筑局. **уже**. 见 узкий, узко. **уже**.[副]已,已经(指出某动作、状态的完成、结束或来临).Он уже уехал.他已经走了. Я уже позвонил им. 我已经给他们打过电话. Ты уже взрослый. 你已经是个大人了,Хлеб уже скошен.庄稼已经收割,**1**[用作整个句子]——————Позвольте пожелать вам покойной ночи. — Уже? Спать пора. (Писемский) “请允许祝你晚安.”“已经该道晚安了?”“该安息了."—————Садись с нами. Почайпить. Спасибо. Я уже. (Антонов)“和我们坐一起,喝喝茶.”“谢谢,我已经喝过了,”|| 说明动作地点、情况的变化. Мы смотрели друг на друга: я уже на пароходе, он внизу на пристани. (Гарин)我们相互望着:我已经在船上,他在下面的码头上,●[加强语气词](与表示一段时间的词连用)已经. не видеться - несколько лет已经几年不见,не спать третьи сутки 已经两天两宿多没有睡觉. Он уже минуты с три продевал нитку в иглиное ухо. (Го-голь)他纫针已经纫了差不多三分钟了,||(与表示数量的词连用,强调数大)已经.допивать третий стакан 已经喝完第三杯. Уже третий раз вы повторяете одно и то же.您已经是第三次重复同一桩事了.**●**[加强语气词]仅仅,仅只. Уже по самому имени видно, что он иностра-нец.仅从他的名字就可知道他是个外国人. Несостоятель-ность вашего довода доказывают уже самые очевид-ные факты. 只消举出最明显的事实就可以证明您的理由站不住脚, <6714> **ужели** 或 **ужель** [疑问语气词]〈旧〉同 неужели. Ужель Ев-гений? Ужели он? (Пушкин)莫非是叶夫根尼?真的是他? Ужели так плохо? 果真那么坏? **ужение**, -я[中]удить的名词. ~ крупной рыбы 钓大鱼.Любимым занятием его было ужение..钓鱼是他喜欢干的事。 **ужеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形] ●游蛇形的,游蛇似的,**②**[用作名词] **ужеобразные**, -ых[复]〈动〉游蛇科, **ужесточать**, -аю, -аешь [未] ужесточить 的未完成体. **ужесточаться**, -ается [未](限制、要求等)变得更严,更加严格. ужесточающиеся год от года требования一年比一年更严的要求, **ужесточение**, -я[中] ужесточить 的名词. ~ норм 使标准更严格.~ условий приёма товаров 验收商品的条件更加严格. Ужесточение мер борьбы с хулиганством даёт положительные результаты. 更加严厉打击流氓行为的措施产生了积极效果. **ужесточить**, -чу,-чишь; ужесточённый, -чён, -чена, -че-но [完] (未 ужесточать) (及物)〈口语〉使(限制、要求等)更加严格,更加严厉.~ требования к водителю 对司机的要求更加严格. Ужесточены допуски на размеры и ко-робление. 对尺码和翘曲的公差要求更严了, **ужесточиться**, -чусь, -чишься [完]成为更加严格,变得更加严厉. Ужесточился паспортный режим. 护照的办法更加严格了, **ужжать**,-жу, -жишь [未] 〈方〉(甲虫)发出嗡嗡声(同义жужжать). || (转〉嘟哝(同义ворчать, бормотать). — Вы меня перебиваете! Не буду рассказывать! Ну, Ну, Савоська, не ужжи! (Скиталец)“您老是打断我!我不讲啦!”“好吧,萨沃西卡,你别嘟哝!” **уживать**, -аю, -аешь [未]удить的多次体. **уживаться**, -аюсь, -аешься [未] ужиться的未完成体. OH не уживается подолгу на одном месте. 他在一个地方住不长久. Она не умеет уживаться с соседями. 她不善于和邻居们和睦相处. Всюду отец не уживался с начальст-вом. (Паустовский)父亲所到之处都与上司处不好, **уживчивость**, -и [例] уживчивый的名词.~ характера 性格随和. ~ с людьми 善于与人相处, **уживчивый**, ая, -ое; -чив, -а, -o[形]善于与人相处的,合得来的(同义 покладистый). ~ человек 容易相处的人,|| 随和的.~ характер 随和的性格. У него был уживчивый, весёлый нрав. 他脾气随和,性格活泼. **ужидать**, -аю, -аешь [未] уждать 的未完成体, **ўжик**, -а [阳]〈方〉同уж. **ужиливать**, -аю, -аешь [*] ужилить 的未完成体. **ужиливаться**, -ается [未]〈俗〉ужиливать 的被动态。 **ужилить**, -лю, -лишь; ужиленный [完] (未ужиливать)(及物)〈俗〉侵吞;克扣,少给;偷偷地占为己有(同义зажи-лить). Он три гривенника ужилил, не отдал. 他把 3个十戈比银币据为己有,没有交还, **ужим**, -а[阳] 《冶〉辗皮(缺陷). **ужимание**, -я[中] ужимать 的名词, **ужимать**, -аю, -аешь [未]ужать的未完成体. **ужиматься**, -аюсь, -аешься [未] ●ужаться 的未完成体.**②**〈旧〉做作,装腔作势,扭扭捏捏;扮鬼脸(同义кривляться).Перед зеркалом, друг мой, Ты не учишь улыбаться,Ни вздыхать, ни ужиматься. (Крылов)我的朋友,在镜子前面你不要学着微笑、叹气、做鬼脸,**●**ужимать 的被动态. **ужимина**, -ы [阴]〈冶>包砂,夹层(铸件缺陷). **ужимки**, -мок, -мкам [复](单 **ужимка**, -и [阴])忸怩作态;(扮)鬼脸, говорить с **ами**装腔作势地说, кокетливые~卖弄的忸怩作态, улыбаться с приятной **~ой** 娇媚地笑. Купец забавлял Машу хитрой речью, скомороше-скими ужимками. (Злобин)商人说些机智的话,做些扭捏滑稽的动作逗得玛莎发笑, **ужимочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] <口语〉 ужимка 的指小表爱. **ужимчиво** [副] ужимчивый的副词. **ужимчивый**, -ая, -ое; -чив, -a, -0[形]〈口语》扭扭捏捏的,矫揉造作的,故作姿态的(同义жеманный). ~ человек 扭扭捏捏的人, отвечать с **чой** улыбкой 扭捏地笑着回答, **ужин**, -а [阳]晚饭,晚餐,晚宴. праздничный ~节日的晚餐. прощальный~告别晚宴, во время **~а**吃晚饭的时候. за**~ом**吃晚饭时,在晚饭桌上, после **~а**晚饭后,пропу-стить ~错过晚饭, назначить на какое-л. время ~ 晚饭定在……时间. опоздать на ~吃晚饭迟到,пригласить ко-го-л. на ~邀请……吃晚饭. лечь спать без **~a**没吃晚饭就寝. устроить в честь кого-л.设晚宴招待………присутство-вать на **~е**出席晚宴. Скоро ужин. 很快就要吃晚饭了,Что у нас на ужин?今天晚饭我们吃什么? || 晚饭(指食物). вкусный ~可口的晚饭. подать~端上晚饭, накрыть~ 摆上晚餐. Ужин состоит из двух блюд. 晚饭有两个菜,Садитесь за стол, ужин готов.请入席,晚饭已经做好了,Ужин стынет. 晚饭要凉了. Она убрала остатки ужина в холодильник.她把吃剩的晚饭放进了冰箱, **ужин**, -а[阳] 《农〉收获量,收成. богатый ~丰收. Ужин хлеба получался плохой.庄稼收成不好, **ужинать**, -аю, -аешь [未](完 **поужинать**)吃晚饭. рано ~晚饭吃得早,CÍTHO~晚饭吃得饱,вкусно~晚饭吃得香,~ дома 在家吃晚饭,~BCтоловой 在食堂吃晚饭,~ на кухне 在厨房吃晚饭,~ в гостях做客吃晚饭,~ в семь часов七点钟吃晚饭,~ консервами 晚饭吃罐头. Hopá ужинать. 该吃晚饭啦. Принеси поужинать. 给端晚饭来吃. Вечером ужинают кашей, оставшейся от обеда.(Чехов)晚上吃的是中午的剩饭. Больной поужинал без всякого аппетита.病人晚饭吃得一点儿胃口都没有,Мы пришли домой очень поздно, поэтому поужинали молоком с хлебом. 我们回家很晚,所以晚饭吃的是牛奶和面包. **ужинать**, -аю, -аешь [未]ужать”的未完成体. **ужинный**, -ая, -ое [形]〈口语)ужин的形容词, сидеть за**~ым** столом (坐着)吃晚饭,~ое обилие 晚餐的丰盛, **ужиный**, -ая, -оe[形]yж的形容词,~ое гнездо 游蛇洞.~ые яйца 游蛇蛋. **ужираться**, -аюсь, -аешься [未] ужраться 的未完成体, **ужирон**, -а [阳]〈谑〉〈褒〉非常美味的东西,非常好吃的东西(青年用语),●吃得过饱(青年用语).**●**聚饮,酒会(青年用语),**●**喝酒后综合征(青年用语). **ужиться**, уживусь уживёшься; ужился, -лась, -лось [完](未уживаться) **0**住惯,~ в новом городе 在新的城市住惯,Здесь мне не ужиться. 我在这儿住不惯;我在这儿住不下去. || с кем-чем 和睦相处,合得来,~ между собой 彼此合得来,和睦相处. Он не мог ужиться с соседями на но-вом месте. 他在新地方和邻居处不来. Братья требовали раздела, жёны их не могли ужиться в одном доме.(Тургенев)弟兄们要求分家,妯娌们在一个家里合不来. Два медведя в одной берлоге не уживутся. (谚语》两雄不并立,一国无二主●《转》同时存在,共存,共处.Деспотизм громко говорит, что он не может ужиться с просве-щением. (Герцен)专制高声宣布,它不能与文明共存。 **Ужице** [不变,阳]乌日采(南斯拉夫城市 Титово-Ужице 铁托乌日采的旧称). 19°51′E, 43°51′N. [塞尔维亚—克罗地亚语 Užice] **ужицкий**, -ая, -ое [形] Ужице 的形容词. Ужицкая Рес-публика (1941年南斯拉夫塞尔维亚西部的)乌日采共和国, **УЖКХ** — управление жилищного и коммунального хо-зяйства 住房和公用事业管理局, **ужли**[疑问语气词]〈旧,俗〉同неужели. Ужли родила?Когда? — спросил старик. (Решетников)“真的生啦?什么时候?”老入问道. **ужо**[副]〈俗〉●随后,以后(表示稍后不定什么时候). Ужо приду. 我随后就来. Ты непременно приходи ужо вече-ром. (А. Островский)你晚上不管什么时候一定来一趟.**●**[用作感叹词](кому或кого)瞧着吧,等着吧(表示威胁),Вот ужо тебе! 你瞧着吧! Ужо я тебя! 你等着我的吧!Я вас ужо проучу. (Пушкин)我回头来教训你们. Ужо доберусь я до тебя!等着吧,我会收拾你的! <6715> **ужовник**, -а []〈植〉一支箭,瓶尔小草;瓶尔小草属(Ophio-glossum). ~ обыкновенный一支箭,矛盾草,瓶尔小草(0. vulgatum) **ужовниковые**,-ых[复]〈植〉瓶尔小草目(Ophioglossales). **ужовый**, -ая, -ое [形] уж的形容词. ~ая голова 游蛇头.~ые пятна 游蛇的斑点,●[用作名词] **ужовые**, -ых [复]〈动〉游蛇科. **Ужокский перевал** (乌克兰)乌若克山口.22°54′E, 49°00′N. **ужонок**,-нка,复ужата, ужат[阳]小游蛇,幼游蛇, **ужоныш**, -а [阳] 同 ужонок. **ужористый**, -ая, -ое [形]〈行话〉〈褒〉美味的,好吃的(指食物).**②**(谑,讽)能吃下许多的,●〈谑》极好的,高质量的. **ужотка** 或 **ужотко** [副]〈俗〉同 ужо. Заходи ужотка. 随后进来一下. **ужратик**, -а [阳]〈行话,谑,讽》喝醉酒的人, **ужраться**,русь, -рёшься [完] (未ужираться) 〈俗〉喝醉. **УЖРС** -управляемый жидкостный реактивный сна-páд 液体燃料导弹. **УЖС** [у-же-эс] — управление жилищного строительст-Ba住房建筑局, **ужский** 或 **ужевский**, -ая, -оеe[形] Уж的形容词, **Ужур**,-а[阳]乌茹尔(俄罗斯城市).89°50′E, 55°20′N. **ужурский**, -ая, -ое [形] Ужур 的形容词. **УЗ** [у-зэ] — угроза затопления 水淹威胁(民防信号), **Уз** -удлинённый заряд 直列装药,爆破筒. **УЗ** [у-зэ] **Ф**ультразвук 超声波. **②** ультразвуковой 超声波的. **Уз** -универсальный запал 通用发火管. **УЗ** -усилитель записи 记录放大器(如录音放大器、录像放大器). **УЗ** — условный знак (约定)暗号;图例. **УЗ** — участок загрязнения 受污染地段. **УЗ** [у-зэ] — участок заражения受染地段,沾染地段,染毒地段. **УЗ** [у-зэ] - Учёные записки 学术论丛,学报, **УЗ** — учётная задача 核算任务。 **уз** — узел 航海测量速度单位,节(海里/小时). **уз**. -узел枢纽(站),部件;节(海里/小时). **уз**. -узкий 窄的,狭窄的. **уз**...[复合词第一部]表示“乌兹别克的”,如**Узгиз**, **УзГУ**, **Узсельхозтехника**. **УЗА** [уза] — угломер зенитной артиллерии高(射)炮测角器。 **УЗА** (-) [уза] — ультразвуковой агрегат 超声波机组(一). **ӯза**,-ы或**уза**,-[阴]〈养蜂>蜂胶(同义 прополис). зама-зывать воском и **чой** щель в улье 用蜂蜡和蜂胶涂合蜂箱的缝隙. **узаконение**, -я [中] **1** узаконить узаконять的名词.Правители США добивались «узаконения» долголет-ней оккупации... исландской территории. (Первен-цев)美国的统治者们力求使长期占领冰岛领土合法化**②**〈旧〉法令(有法律效力的政府命令). ~ о цензуре 书刊检查法. собрание правительственных **~й**政府法令汇编,cóó-рник **й** о крестьянах 农民法令汇编. **узаконенный**, -ая, -ое. **С** узаконить 的过去时被动形动词,●[用作形容词]法定的,合法的.~ порядок 法定的程序,~ час 法定时间.~ ребёнок 合法的孩子.**●**[用作形容词]公认的,习以为常的.~ промысел 得到公认的的行当,~ая скука 习以为常的寂寞, **узаконивание**, -я[中] узаконивать, узакониваться 的名词. **узаконивать**, -аю, -аешь [未] узаконить 的未完成体. **узакониваться**, -ается [未] узаконивать 的被动态, **узаконить**, -ню, -нишь; узаконенный [完] (未 узакони-вать, узаконять) (及物)使合法化,使有法律效力.~ на-следство 使遗产合法化.~ ребёнка 使小孩儿(私生子)取得合法地位.~ фактический брак 使事实婚姻合法化. Мы юридически узаконили наши брачные отношения.(А. Н. Толстой)我们依法使我们的婚姻关系合法了. || 准许,认可.Отец узаконил моё чтение словами: — Чте-ние-не баловство, а для души. (Гладков)父亲准许我读书了,他说:“读书不是好玩,而是为了获得精神食粮.” || 使通用,使习以为常. ~ новую моду使新式样流行.[Ko-льцов обогатил наш поэтический язык, узаконил в нём простую русскую речь. (Салтыков-Щедрин)科里佐夫把普通的俄罗斯语言运用到诗歌语言中,从而丰富了我们的诗歌语言, **узакониться**, -нится [完] (未 узаконяться)取得法律效力,合法化.||《转》得到公认;习以为常. Распущенность узако-нилась между ними. 他们已经散漫惯了, **узаконять**, -яю, -яешь [未]〈旧〉 узаконить 的未完成体, **узаконяться**, -яется [未] **1** узаконить 的未完成体.**2**уза-конять 的被动态, **УЗАМ** - Уфимский завод автомобильных моторов乌法汽车发动机厂。 **узамбарский**, -ая, -ое [形]◇**узамбарская фиалка**〈植〉非洲紫苣苔属(Saintpaulia)(同 сенполия, сентполия). **узанс**,-а[阳]〈商〉(国际上的)贸易习惯,商业惯例;汇票付款期限.[法语 usance<拉丁语 usus风俗,习惯] **узанция**, -и[阴]同узанс. **УЗАП** [узап] [不变,中或-a,阳] ————Управление защиты авторских прав 版权保护局. **Узатис**, Алексей Иванович乌扎蒂斯(1814—1875,俄国采矿工程师). **уз** (б). — узбекский 乌兹别克(斯坦)的, **Узбек** 乌兹别克(?-1342,金帐汗国的汗). **узбек**. 见 узбеки. **узбек**... [复合词第一部]表示“乌兹别克的”,如**Узбекхим-маш**. **узбеки**,-06 [复](单**узбек**, -а[阳]; **узбечка**, -и,复 **узбечки**, -чек,-чкам [阴])●乌兹别克人(乌兹别克斯坦的主要民族).**②**乌孜别克族(中国少数民族). **узбекизация**, -и[阴](乌兹别克斯坦)乌兹别克化(指在所有职位上以乌兹别克人替代非乌兹别克人). **Узбекистан**, -a[阳](亚洲)乌兹别克斯坦, **узбекистанский**, -ая, -ое [形] Узбекистан 的形容词, **Узбексельмаш**,-а [阳] ———— Узбекский завод сельскохо-зяйственных машин 乌兹别克农机厂, **Узбекская Советская Социалистическая Республика**乌兹别克苏维埃社会主义共和国(乌兹别克斯坦的旧称).64°00′E, 41°00'N. **узбекский**, -ая, -ое [形]●乌兹别克的;乌兹别克人的,~ язык 乌兹别克语. ~ая литература乌兹别克文学,~ая пе-сня 乌兹别克歌曲,●乌孜别克族的. ~ая национальность乌孜别克族(中国少数民族). **Узбекторг** - Узбекский государственный трест опто-вой и розничной торговли 乌兹别克(斯坦)国营批发和零售商业托拉斯, **узбечка**. 见 узбеки. **узбечонок**, -нка,复 узбечата,-чат [阳]〈口语〉乌兹别克小男孩. **узбой**, -я [阳]●(中亚沙漠中的)干河道,不长草木的谷地.●[大写]乌兹博伊谷地(中亚古代河谷). Келифский уз-бой(土库曼斯坦)克利弗洼地,[突厥语] **Уз (б) ССР** [ уз (б)-эс-эс-эр] - Узбекская Советская Социалистическая Республика乌兹别克苏维埃社会主义共和国. **узвар**,-а[阳]〈方〉同взвар. пить ~喝甜羹, **Узвторчермет**, -а [阳] — Узбекское республиканское уп-равление вторичных чёрных металлов 乌兹别克(斯坦)共和国再生黑色金属管理局. <6716> **УЗВЧ** [у-зэ-вэ-че — ультразвук высоких частотT 高频超声波. **УЗГ** (-) [у-зэ-гэ] — ультразвуковой генератор 超声波发生器(一)(如УЗГ-1,5, УЗГ-10). **Узген**,-а[阳]乌兹根(吉尔吉斯斯坦城市).73°14′E, 40°48′N. **узгенский**, -ая, -ое [形] Узген 的形容词. **Узгиз**, -а [阳] — Узбекское государственное издательст-BO乌兹别克(斯坦)国家出版社. **УзГИМЕИН** 或 **Узгимеен** узгимейн], -а[阳] ———— Узбекис-танский гидрометеорологический институт 乌兹别克斯坦水文气象研究所。 **Узгипроавтодор**, -а[阳] — Узбекский государственный институт по проектированию автомобильного транс-порта и шоссейных дорог 乌兹别克(斯坦)国家汽车运输和公路设计所. **Узгипроводхоз**, -а[阳] Узбекский государственный ин-ститут по проектированию объектов водохозяйствен-ного строительства 乌兹别克(斯坦)国家水利工程项目设计所. **Узгипросельстрой**, -я [阳] — Узбекский государствен-ный проектный институт сельского стройтельства乌兹别克斯坦)国家农村建筑设计所, **Узгипротяжпром**, -а [阳] ———— Узбекский государствен-ный проектный институт по проектированию пред-приятий тяжёлой промышленности 乌兹别克(斯坦)国家重工业企业设计所. **Узглаввино**, -[中]———— Главное управление винодельче-ской промышленности Министерства пищевой про-мышленности УзССР 乌兹别克共和国食品工业部葡萄酒酿造业总局, **Узглавводстрой**, -я[阳] ——— Главное управление водохо-зяйственного стройтельства УзССР 乌兹别克共和国水利工程总局. **Узгосиздат**, -а [阳] — Узбекское государственное из-дательство 乌兹别克(斯坦)国家出版社, **УЗГС ПВ ГАСО** — Управление заместителя Генераль-ного секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслужи-ванию(联合国)主管政治和大会事务副秘书长办公室, **УЗГС СПД** — Управление заместителей Генерального секретаря по специальным политическим делам (联合国)主管特别政治事务副秘书长办公室, **УзГУ** [узгу] Узбекский государственный университет имени Алишера Навой 乌兹别克(斯坦)国立(阿利舍尔·纳沃伊)大学, **УЗД** — ультразвуковой дефектоскоп 超声波探伤器, **УЗД** — уровень звукового давления 声压级。 **УЗД** (-)[у-зэ-дэ] — ультразвуковой диагностический аппарат 超声波诊断器(一)(如УЗД-4). **УЗДА** ультразвуковой диагностический аппарат 超声波诊断仪. **Узда**, -ы[阴]乌兹达(白俄罗斯城镇).27°11′E,53°28′N. **узда**, -ы, 复二 узды, узд [阴] ●笼头, наборная ~带有金属饰件的笼头. надеть у на лошадь 给马戴上笼头, конь без **~61** 没带笼头的马. дёргать за **~ý**拽笼头. || (拴某物的)绳索.**②**《转》控制力,遏止力,约束力. нравственная道德的约束力. ~ дисциплины纪律的约束力. ~ власти权力的控制力. Натура Горького была волжской, не те-рпящей узды, влюблённой в простор. (Павленко) 高尔基的天性就像伏尔加河一样,不能容忍束缚,喜欢自由自在.◇ **держать в узде кого-что** 严格控制,严加管束. Нужно держать в узде свой характер.应该控制自己的脾气,На корабле, особенно командиру, приходится себя в узде держать. (Зонин)船上的人,特别是船长,必须克制自己的感情, **саврас без узды** 见 саврас. **УЗДГ** — ультразвуковая доплерография 超声波多普勒描记法. **уздень**, -я [阳]〈史〉**●**(达格斯坦封建时期的)自由农民,**②**(卡巴尔达、阿迪格的)封建地主, **уздечка**, -и,复二-чек,чкам [阴]●同 узда 1解.ремённая~皮笼头. серебряная ~银笼头. надеть **~у**戴上笼头.**②**《口语》封闭(火山喷出的熔岩等的)闸门(职业用语).◇**xo-дить в уздечке**〈口语)依赖…………依附………… **уздечка**,-и,复二-чек,-чкам [阴]●〈解〉系带.**②**〈动〉翅刺,翅缰, **уздечный**, -ая, -ое [形] узда 1解,уздечка 1解的形容词,~набор一套笼头,~ые удила 笼头的嚼子, **уздинский** 或 **узденский**, -ая, -ое [形] Узда的形容词, **УЗДЛ** ультразвуковой дефектоскоп лопаток 超声波叶片探伤器. **уздравотдел**,а [阳] — уездный отдел здравоохранения县卫生科, **уздцы** [复]◇ **под уздцы** 或(少用) **за уздцы** (与брать, де-ржать 等连用)1)按住辔头,按辔牵马. взять лошадь под уздцы 抓住马的辔头. Он рвал лошадь за уздцы и виз-жал: «трр! трp...他拽着马辔,喊着“吁………吁!”2)控制,约束,支配. Он счастлив и держит себя под уздцы, что-бы не выразить восторга. (Л. Толстой)他感到很幸福,却克制着自己,不让喜悦之情流露于外, **уздяной**, -ая, -бе[形]同 уздечный. **Узе** [зэ], Бодо乌泽(Bodo Uhse, 1904-1963,德意志民主共和国作家). **узел**, узла [阳]●(绳索等的)结,扣;接头儿,мёртвый(或глухой) ~死扣. прямой ~活结,тугой ~紧的结.сла-бый ~松的结~ галстука 领带结.~ на верёвке 绳子上的结,завязать **~**(或**узлом**)系结, развязать ~解开结、распутать ~解开结子, связать два конца верёвки уз-лом 绳子两头结起来. Платок на шее завязан в узел. 头巾在脖子上系了个结. Вилларский наложил его (платок]на глаза Пьеру и завязал узлом сзади. (Л. Толстой)维拉尔斯基把头巾罩到皮埃尔的眼睛上,从后面系一个结,|| 发髻,鬏. Косы в узел сплетены. 辫子盘成一个鬆. Волосы собраны в высокий узел. 头发盘成高高发髻. Тяжёлая коса закручена узлом. 一根粗大的辫子缠成发髻. || (чего或какой)(转)症结,关键;焦点.~ противоречий 矛盾的焦点.~ вопроca问题的症结, событий 事件的焦点,~спора 争论的焦点,На заводах же переплелись в креп-кий узел интересы тысяч людей. (Мамин-Сибиряк)在工厂里,几千人的利益错综复杂地交织在一起,**②**包袱,~одежды —包衣服. пассажир с узлами 带着包袱的旅客,завязать вещи в **~**把东西包进包袱. связать вещи в ~把东西打成一个包袱. развязать ~打开包袱, взвалить - на спину 把包裹背到背上, снять - со спины从背上卸下包袱. нести бельё в узлах 用包袱携带内衣. Мы шли пеш-ком; я нёс на спине узел с нашими вещами. (Чехов)我们步行,我背着装着我们东西的包儿,**●**交叉点,汇合点,дopór 道路的交叉点,горный ~〈地质)山结(几条山脉交会处). ~ кривой(数)结点,叉点,Завод поместился в узле трёх речек. 工厂坐落在三条小河的汇合点●〈解》结,节,лимфатический ~淋巴结, нервный ~神经节, симпати-ческие узлы 交感神经节, узлы вен 静脉结.|| 结节;疙疸,小包.~ жил 筋包.**6**〈植〉节, листовой ~叶节. ~ куще-ния 分蘖节,**●**组合件,部件.~ трактора 拖拉机部件, узлы часового механизма 钟表机械的组合件,сборка узлов ко-мбайна 联合收割机部件的装配.**●**(чего或какой)枢纽;中心.~ обороны 防御枢纽部,~ сопротивления 抵抗枢纽部. Это будет один из крупных культурных и промы-шленных узлов. (Гладков)这将是一个巨大的文化和工业中心,|| 中心(站),枢纽(站), радиотрансляционный ~ 无线电转播站, телевизионный ~电视转播站. телеграфный~电报中心,транспортный ~交通枢纽. районный по-чтово-телеграфный ~区邮电局. Штаб и узел связи спрятаны глубоко под землёй. (Симонов) 司令部和通信枢纽部深藏在地下,||〈文语〉(思想、作品等的)中心部分,главный сюжетный романа小说的主题中心,**●**《天》交点(月球或其他行星轨道与黄道的交会处). восходящий~升交点, нисходящий ~降交点**●**(电)波节~тока电流波节.~ напряжения 电压波节,**①**〈信息》与因特网联网的计算机. ◇**гордиев узел; рассечь** (或 **разрубить**) **го-рдиев ўзел** 见 гордиев. **железнодорожный узел** 铁路枢纽. **завязать**(或**связать**) **узлом кого; завязать**(或**связать**) **в узел кого** 使………俯首听命,把……收拾得服服帖帖.Да дай-ка мне полсотни тысяч, да я всех опекунов в один узел завязал бы. (Мамин-Сибиряк)给我五万卢布,我会把那些监护人收拾得服服帖帖的,**морской узел** 航海结, **прийти**(或**дойти**) **узлом (к гузну) кому**〈粗俗〉(某人)陷于绝境,日子不好过, Приезжает к нему Семён-воин и говорит: Поддержи, — говорит, — меня, - меня индейский царь повоевал. А Тарасу-царю са-мому уж узлом к гузну дошло. Я, говорит, сам два дня не ел. (Л. Толстой)战士谢苗来到他那儿说:“你帮帮我吧,印第安皇帝把我打败了,”而塔拉斯皇帝自己日子也不好过,他回答说:“我自己两天没吃东西了.” **санитар-ный узел** 见 санитарный. **свернуться** (或**скрутиться**等) **в узел**(或**узлом**)(人、动物等)蜷成一团,Змея свер-нулась в узел. 蛇蜷曲成一团,**ýзел расчёта** (自选商店的)付款处(职业用语). <6717> **узел**, узла [阳]〈海〉节(舰船速度单位,即海里/小时).Ckó-рость этого судна 30 узлов. 这条船的速度是每小时三十海里. Пароход наш делал не более трёх узлов в час. 我们的轮船每小时走不到三海里, **узел-качалка**, узла-качалки [阳]摇臂接头, **узелковый**, -ая, -ое[形]手工编织的. традиционные **~ые**ковры 传统的手工编织地毯,◇**узелковый периартерийт**〈医〉结节性动脉外膜炎. **узелок**, -лка[阳]ўзел 1,2解的指小. развязать ~解开小包. Не велик узелок, да крепко затянут. (谚语》结子虽小,却很紧,◇**завязать узелок (на память)** 打个结,以免忘记;牢牢记住.[Фамусов:] Эй, завяжи на память узе-лок; Просил я помолчать, не велика услуга. (Грибое-дов)[法穆索夫:]喂,你好好记住,我要求你不作一声,这也不难做到, **узелок завязать** 编造,撒谎,摆迷魂阵,[Городни-чий (в сторону):] Славно завязал узелок! Врёт-врёти нигде не оборвётся! (Гоголь) [市长(旁白):]编得真漂亮!谎话连篇,竟毫无破绽!。 **узелочек**, -чка [阳]〈口语) узелок 的指小表爱. **узенский**, -ая, -ое [形] Узень 的形容词. **Узень**, -я[阳]乌津(哈萨克斯坦城镇).53°00′E, 43°30′N. **узенький**, -ая, -ое: узенек, узенька, узенько [形] узкий 的指小表爱. Между печью и стеной узенький проход. (Го-рький)炉子和墙壁中间有一条窄窄的通道, **узенько** [副] узенький 的副词. **ўзерк**,-а[阳]或**ӯзерка**, -и [阴]《猎》秋狩;秋狩季节, охоти-ться в (或на)~秋狩. **узёхонький**, -ая, -ое; -нек,-нька,-нько [形]《民诗》非常窄的,十分狭窄的, ~ая дорожка 狭窄的小路, **узёхонько** [副] узёхонький 的副词, **узец**,зца [阳]〈谑)超声波检验(医务人员用语). **узёшенький**, -ая, -ое; -нек,-нька, -нько [形]〈民诗》同узё-хонький. **узёшенько** [副] узёшенький 的副词, **Узз** -узел заграждений 障碍枢纽. **УЗИ** -ультразвуковое исследование〈医〉超声波检查. **узи**[不变,阳](以色列产)自动步枪. **узика** [阳]〈植〉直立委陵菜(Potentilla erecta). **узилище**, -а[中]〈旧〉监狱(同义 темница, тюрьма). ввер-гнуть в ~使陷入监狱. Он был арестован и заперт в узилище. 他被逮捕关进监狱。 **Узин**,-а [阳]乌津(乌克兰城市). 30°24′E, 49°50′N. **узина**, -ы [阴]〈俗〉狹窄;狭窄的地方,狭处.Taм такая узи-на, что не пролезть. 那里太窄了,钻不过去, **узинский**, -ая, -ое [形] Узин的形容词, **узипеты**,-06 [复]乌齐佩特人(居住在利珀河和莱茵河下游之间的日耳曼人的一支).[拉丁语 Usipetes] **узить**, ужу, узишь [未](及物)〈口语〉做得窄些;使显得瘦些,~ платье 把连衣裙做得窄些. Это платье слишком узит eë. 这件衣服使她显得瘦. **узиться**,узится [未]〈口语〉变窄. Дорога ўзилась в глуби-не леса. 在林子深处路变窄了。 **УЗК** -ультразвуковой контроль 超声波检查 **узкар**,-а[阳]超声波心动描记仪. **узкий**, -ая, -ое; узок, узка, узко, узки或узки; уже[形]●窄的,狭窄的(反义 широкий). ~ая улица 狭窄的街道,~коридор 狭窄的走廊,~ая рекá狭窄的江河,~ая щель 窄缝. ~ая колея 窄轨. ~ая комната 狭小的房间,~oe окно狭窄的窗户,~ая кровать 窄小的床. ~ое лицо 细长的脸.~ая талия 细腰. ~ие плечи 狭小的肩膀,~ие глаза 细小的眼睛. ~ая фигура瘦小的身段,~ая бутылка 细瓶子,~ие рюмки细小的酒杯.Между рядами парт был узкий проход, 课桌中间有一条很窄的通道. || 瘦小的,窄小的(指衣服、鞋).~ое платье 瘦连衣裙,~ие брюки 瘦裤子.~воротник 紧领口, пиджак, ~ в плечах 肩部过窄的上衣,туфли с ими носами 尖头便鞋. Сегодня Аня надела красивую узкую юбку.今天阿尼娅穿上了漂亮的窄裙子,Рукава ўзки. 袖子嫌窄. Рубáxa ему узка в груди. 衬衫的前胸他穿着嫌瘦. Эта пара ботинок мне узка. 这双鞋我穿着瘦.**②**《转》范围小的,参加人少的. ~ круг друзей 为数不多的几个朋友.~ое заседание 小范围的会议. Мы встреча-ли Новый год в узком семейном кругу. 新年我们是家里几个人过的. || 狭小的,狭窄的.~ вопрос很狭窄的问题.~ие задачи 很窄的题.~ая специальность 狭窄的专业.~ое назначение 狭窄的用途.~ая сфера 狭小的范围.~ие знания 狭窄的知识面,~ие рамки деятельности 狭小的活动范围.~ специалист 专业很窄的专家,~oe определение狭窄的定义.**B ~ом смысле слова** 狭义的,用词的窄义,Для диссертации ваша тема кажется мне слишком узкой.对于学位论文来说,我觉得您的题目太狭窄了,|| 狭隘的.~ая точка зрения 狭隘观点~ие взгляды 狭隘的看法,~подход 狭隘的态度,~ие интересы своего класса 本阶级的狭隘利益, **понимать в ~ом смысле слова** 狭义地来理解. В английских мореходных училищах торгового флота необычайно развит узкий практицизм. (Шу-лейкин)在英国商船航海学校盛行狭隘实用主义,●《转》眼光狭小的,目光短浅的,狭隘的. ~ кругозор狭隘的眼界,-ое миросозерцание 狭隘的世界观. ~ человек 目光短浅的人.~ие цели 狭隘的目标. Человек с узким взглядом не может стать новатором. 目光短浅的人不可能成为革新者.**●**《语言》窄的(发音时嘴张得小的). ~ гласный 高元音.◇ **встретиться (или столкнуться) на узкой дороге (или дорожке)**狭路相逢. Яeró [Грушницкого] тоже не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним сто-лкнёмся на узкой дороге, и одному из нас не сдобро-вать. (Лермонтов)我也不喜欢格鲁什尼茨基:我觉得我们说不定什么时候就会狭路相逢,并且我们当中总有一个要倒霉的, **узкий лоб, узкая голова**眼界狭隘的人,目光短浅的人. Она [Варя своей узкой головой не может по-нять, что мы выше любви. (Чехов)瓦里娅眼界狭隘,无法理解我们高于爱情.**ўзкое место в чём** 发生困难的地方;薄弱环节, узкое место в производстве 生产中的薄弱的环节. У других неуправки, нехватки, “узкие места" - у Рыжовой дело идёт гладко. (Кочетов)别人都有麻烦事、困难和“薄弱环节”,而雷若娃的事情却进行得很顺利, **ўзко**; **уже** [副] ● **узкий** 1、2、3解的副词. И практика и тео-рия смотрят на вещи слишком узко. (Мамин-Сиби-ряк)无论是实践,还是理论都把事物看得太狭隘,●[无人称句中用作谓语]狭窄. Он свернул в переулок. Сразу ста-ло темно и узко. (Сергеев-Ценский)他拐进小胡同,立刻变得窄小黑暗. Мне узко в такой рубашке. 我穿这件衬衫觉得瘦小. Контруктору ўзко разрабатывать эту пробле-My. 设计师感到研制这一课题太狭窄, <6718> **узко**...[复合词第一部]表示“狭窄”、“瘦小”、“狭隘”,如y3-колицый, узкопрофессиональный. **узкобёдрый**, -ая, -ое; -бёдр, -a, -o[形]窄股骨的, **узкобиографический**, -ая, -оe[形]纯传记性的.~ жанр纯传记性体裁。 **узкобородый**, -ая, -ое; -род, -а,-o[形]尖下颊的,~ое лицо尖下颏的脸. **узкобортный**, -ая, -ое [形]窄舷的. **узкобытовой**, -ая, -бе[形]纯日常生活的;仅局限于日常生活的. ~ая драматургия 纯粹描写日常生活的戏剧, **узковато** [副] узковатый的副词. Среди них встречаются люди очень косные... Люди, думающие узковато.(Галин)他们中有一些因循守旧的人……这些人思考问题有些狭隘. **узковатость**, -u [阴]〈口语〉узковатый 的名词, **узковатый**, -ая, -ое; -ват, -а,-o[形]有点狭窄的;有点瘦小的;有点狭隘的. Зал, узковатый, длинный, с жёсткими откидными креслами, был заполнен до отказа.(Виноградская)大厅有点狭窄,细长,放着硬的折叠椅,挤满了人。 **узковедомственный**, -ая, -oe[形]狭隘地只与某一部门有关的;局限于某一部门的. ~ые дела 局限于某一部门的事,||《转》狭隘本位主义的(同义местнический). ~ подход к делу 对事情的本位主义态度,преследовать ~ые цели 追求狭隘本位主义目标, **узкогабаритный**, -ая, -ое [形] 外形狭长的.~ трактор для виноградников 葡萄园用窄形拖拉机, **узкоглазие**, -я[中]细眼睛(人种学认为是亚洲人种的特征之一). **узкоглазый**, -ая, -ое; глаз,-a,-o[形]细眼睛的. ~ое лицо长一对细眼的脸, **узкоглядство** [цтв], -а[中]〈口语,贬)狭隘本位主义,部门狭隘利益. **узкогорлый**, -ая, -ое [形]●细颈的(指器皿). ~ кувшин细颈罐子. ~ая бутылка 细颈瓶子,●入口狭窄的(指港湾),~залив 入口狭窄的海湾,◇**узкогорлая демократия** 小范围的民主(指由小范围内的人进行的选举). **узкогородской** [цк], -ая, -бе [形]城市内部的,城市自身的. **узкогрудость**,-и[阴]窄胸. **узкогрудый**, -ая, -ое; -груд, -а,-o[形]窄胸的. Ему двад-цать лет, он очень велик, худ и узкогруд. (Бунин)他20岁,高个,瘦削,窄胸. **узкогрупповой**, -ая, -ое [形]《贬〉小团体的, **узкогубый**, -ая, -ое; -губ, -а, -o[形]薄嘴唇的.~ POT嘴唇薄的嘴. **узкодиапазонный**, -ая, -ое [形]窄频带的,窄带的. **узкозадость**, -u[阴]窄臀,尖臀(多指狗、马等),~ у борзых灵缇犬的尖臀, **узкозадый**, -ая, -ое [形]窄臀的,尖臀的,~ая лошадь 尖臀的马. **узкозахватный**, -ая, -ое [形] (技)窄幅的.~ комбайн 窄幅联合收割机.~ая выемка 窄幅采掘法, **узкоклассовый**, -ая, -ое [形]囿于一个阶级的. **узкоколейка**, -и,复二-леек, -лейкам [阴]〈口语〉窄轨铁路.заводская - 工厂窄轨铁路. вагон **~и**窄轨铁路车厢. стан-ция **и** 窄轨铁路车站, провести **~y**铺设窄轨铁路, **узкоколейный**, -ая, -ое [形]窄轨的. ~ая железная дорога窄轨铁路.|| 窄轨铁路用的.~ паровоз 窄轨机车, **узкокинематографический**, -ая, -ое [形]仅限于电影艺术的,只讨论电影艺术问题的,~журнал 仅讨论电影艺术问题的杂志, **узкоконфессиональный**, -ая, -ое [形]仅限于教会的. **узкокорыстный** [сн], -ая, -ое [形]狭隘自私的.~ые цели狭隘自私的目的,~ые интересы 狭隘的私利. **узколистный** [сн] 或 **узколистый**, -ая, -ое [形]狭叶的,~ое растение 狭叶植物. **узколитературный**, -ая, -ое [形]纯文学性质的,~ 1,-ая, интерес纯文学兴趣, выйти за **~ые рамки** 越出纯文学范围, **узколицый**, -ая, -ее; -лиц, -а, -e[形]窄脸的,瘦长脸的.~человек 瘦长脸的人, **узколичностный** [сн], -ая, -ое[形]只涉及一己的,狹隘个人的.~ая сфера 狭隘个人的范围. **узколичный**, -ая, -ое[形]纯个人的;(属于)狭隘个人的,~ые интересы 纯个人利益,狭隘个人利益.~ые стихи 抒发个人情感的诗, **узколобие**, -я[中]〈口语〉目光短浅,眼界狭隘. **узколоббистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]狭隘(美国国会)院外利益的, **узколобость**, и [阴] **1** узколобый 1解的名词.**②**《转,口语》眼界狭隘,目光短浅,鼠目寸光, **узколобый**, -ая, -ое; -лоб, -a,-o[形]●窄前额的,脑门窄的,~ое лицо 窄前额的脸.~ череп窄前额的颅骨,●《转,口语》见识不广的,目光短浅的,眼界狭隘的,鼠目寸光的(同义недалёкий, ограниченный). ~ человек 鼠目寸光的人。~ая политика眼光短浅的政策,~ое воззрение 狭隘的见解. Ты бюрократ, узколобый хозяйственник. (Глад-K06)你是一个官僚主义者,目光短浅的经济领导人, **узколокальный**, -ая, -ое [形]狭隘地方主义的, **узколучевой**, -ая,-бе[形]窄束的,窄射束的, **узкоматериальный**, -ая, -ое [形]只考虑物质利益的,斤斤计较物质报酬的, **узкомедицинский**, -ая, -ое[形]医学范围内的,医疗范围内的. **узкомордый**, -ая, -ое[形]嘴脸瘦窄的(指牲畜等). **узкомыслящий**, -ая, -ее[形]思想狭隘的,思路狭窄的, **узконаправленный**, -ая, -оe[形]窄束的(指光、粒子等).~луч窄(光)束. **узконациональный**, -ая, -ое[形]狭隘民族主义的, **узконосый**, -ая, -ое; нос,-а,-o[形]●狭鼻的.**②**《转》狭头的,尖嘴的(指鞋、器皿等). ~ая лодка 尖头小船,~ чайник尖嘴壶.~ые башмаки 尖头皮鞋.●[用作名词] **узконо-сые**, -ых[复]〈动〉狭鼻亚目(Catarrhini)◇ **обезьяны уз-коносые**〈动〉狭鼻猴类(Simiae catarrhinae). **узкоограниченный**, -ая, -ое [形]概念狹隘的,观念狭隘的,眼光短浅的。 **узкоотраслевой**, -ая, -бе[形]只与某一部门有关的,局限于某一部门的.~ая тематика 领域狭窄的选题. **узкоплёночный**, -ая, -ое [形]●窄胶片的(多指16毫米).~ое кино 窄胶片电影. ~ киноаппарат窄胶片电影摄影机. || 用窄胶片拍摄的.~ фильм 窄胶片影片. **узкоплёночный**, -ого [阳] 《谑,讽》蒙古人种的人(中国人、日本人等)(青年用语). **узкоплечий**, -ая, -ее; -плеч, -а, -е[形]窄肩的,肩膀不宽的。~ человек 肩膀狭窄的人, **узкоподъёмный**, -ая, -ое[形]适用于窄处起重的,~ая опе-рация 窄处起重作业, **узкополосица**, -ы [阴]狭条地块制(旧时按照土地的质量给农民分成一条一条不同的并且不在一处的土地,使每一农户分到好些条分散的地块). **узкополосной**, -ая, -бе[形]〈无线电〉窄频带的, **узкопонимаемый**, -ая, -ое [形]狭隘理解的. **узкопотребительский**, -ая, -oe[形]用途很窄的,需求者不多的. **узкопрагматический**, -ая, -oe[形]纯实用的,狭隘实用主义的.~ подход纯实用主义的态度。 **узкопрактический**, -ая, -ое[形]狭隘实用性的, **узкопрактичный**, -ая, ое [形]只顾实用性的,限于实际应用的. **узкопроповеднически** [副]纯说教地. **узкопрофессиональный**, -ая, -ое [形]狭隘职业性的,纯职业性的。 <6719> **узкопрофилированный**, -ая, -ое [形]狭窄专业范围内的, **узкопрофильность**, -и [阴] 专业狭隘性,职业狭隘性, **узкопрофильный**, -ая, -ое [形]狭隘专业的,非常专业的,太专门的.~ые издания 专业很窄的出版物.~ые лаборато-рии 太专门的实验室. **узкоремесленнический**, -ая, -ое [形]充满匠人气的,毫无创造精神的. **узкоротый**, -ая, -ое[形]尖嘴的,狭口的, лягушки **~ые**〈动〉姬蛙科(Microhylidae). **узкорылый**, -ая, -ое [形]尖嘴巴的,尖鼻的.крокодил ~〈动〉尖鼻鳄(Crocodilus cataphractus). **узкорядный**, -ая, -ое [形]窄行距的,行距窄(不超过10厘米)的.~ая сеялка 窄行条播机,窄行播种机.~ посев窄行条播. **узкоспециализированный**, -ая, -ое [形]狭隘专业化的,-ыг хозяйства 狭隘专业化的生产单位(农场、农庄等). **узкоспециальный**, -ая, -ое [形]极专门的,专业性很强的,~ая область 极专门的领域,~ая информация 专业性很强的信息, **ўзкость**,-и [阴]●〈口语,旧〉узкий 1、2、3解的名词.~ улиц街道的狭窄. По переулкам нельзя ездить от узкости. 胡同狭窄,车辆不能通行. Bocóбенности неприятна в нём ўзкость воззрений и упорство.他的狭隘观点和固执态度特别令人不愉快.**②**(航道)狭窄的地方.~ пролива 海峡狭窄的地方.Orромные линейные корабли ходят здесь [в Финском заливе ночью и в туман, ходят в ўзкостях, как в широком океане. (Соболев)巨大的战列舰夜间和雾天在芬兰湾狭窄的航道上航行,就像在广阔的大洋里航行一样, **узкосырьевой**, -ая, -ое [形]局限于提供原料的, **узкотазый**, -ая, -ое [形]骨盆狭窄的,~ая фигура 骨盆窄小的身材, **узкотелка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈动〉坚甲虫;[复]坚甲科(Colydiidae). **узкотемность**,-и [阴]题材狭窄,主题狭隘, **узкотемный**, -ая, -ое [形]题材狭窄的, **узкотраншейный**, -ая, -ое [形]挖窄沟的,挖窄壕的, **узкоцыганский**, -ая, -ое [形]吉卜赛人内部的. **узкоэгоистический**, -ая, -ое [形]狹隘的利己主义的.~ие интересы 狭隘的个人主义利益.~ие цели 狭隘的利己主义目的。 **узкоэкономически** [副] 单纯追求经济利益地,只考虑经济利益地. **узкоэкономический**, -ая, -оe[形]单纯追求经济利益的,只考虑经济利益的。 **узкоэлитарный**, -ая, -ое [形]少数领导人圈子之中的, **узкоязыковой**, -ая, -бе[形]纯语言的,纯言语的,语言领域内的,言语领域内的, **узластый**, -ая, -ое; -ласт, -а, -о [形]〈俗〉同 узловатый.~ая нитка 有结的线,~ая рукká青筋突起的手, **УЗЛЗ** — ультразвуковая линия задержки 超声波延迟线, **узлистость**, -u [阴] узлистый的名词. **узлистый**, -ая, -ое; -ист,-а,-o[形]接头多的,结子多的,~ая ткань 结子多的织物, **узлишко**,-а[阳] 〈俗〉 узел 2解的指小表卑, **узлище**, -а [阳] <口语) узел 1.2解的指大. Везде сновал и толпился разнообразный богомольный народ с узел-ками, узлами и узлищами. (Гл. Успенский)到处来来往往和挤来挤去的是带着小包、大包的各色祈神的人们, **узловато** [副]〈口语〉 узловатый 3解的副词, говорить ~说得很复杂, **узловатость**, -и[阴] узловатый 的名词. **узловатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o[形]●有结子的,有接头的.~ая верёвка 有结子的绳子,~ая пряжа 有接头的纱.~ая нитка 有结的线.**②**有结节的(指树干、树枝、树根). ~ые су-чья 有结节的树枝,~ые корни有结节的树根. || 骨节粗大的,青筋盘曲的,~ые пальцы 骨节粗大的手指,~ые руки青筋盘曲的手,~ые вены 曲张的静脉.**●**《转,口语)错综复杂的,千头万绪的,疙疙瘩瘩的. ~ая жизнь千头万绪的生活.**●**《转,俗〉不顺从的,倔的, **Узловая**, -ой [阴]乌兹洛瓦亚(俄罗斯城市).38°10′E, 53°59′N. **узловой**, -ая, -ое [形] узел 1、2、3、4、7解的形容词,~óe сплетение 打结编织.~ пункт交叉点,集合点, На узло-вых станциях было особенно оживлённо. (Н. Ники-тин)枢纽站非常热闹.**②**《转》关键的,最重要的,主要的(同义 главный, основной) ~ вопрос关键问题.~ая про-блема关键问题, a关键问题.~ пункт противоречий矛盾的焦点,~ые моменты истории 历史的关键时刻. После освобо-ждения Индии от колониального гнёта узловой зада-чей в области экономики стала индустриализация страны. 印度摆脱殖民压迫后国家工业化成了经济方面的关键任务,**●**按(机器)部件进行的,~ метод ремонта ком-байнов 联合收割机按部件检修法.~ая сборка приборов仪器按部件装配,◇**узловое письмо**结绳(有文字前的记数、计算方法), **узловский**, -ая, -ое 或 **узловской**, -ая, -ое [形] Узловая 的形容词. **узловязальный**, -ая, -ое [形]打结的.~ая машина (纺织〉打结机, **узловязатель**, -я[阳] (纺织》打结器.автоматический ~ 自动打结器. **узлоловитель**, -я[阳]〈技>除渣机,精选机;(造纸用的)滤器;《纺织》除结器. **узлообразование**, -я[中] ●结节形成.**②**扭结(形成). **узляу** [不变,中]《乐》乌兹辽(巴什基尔民歌的一种演唱方式), **УЗМ** - Ульяновский завод микроприборов 乌里扬诺夫斯克微型精密仪器厂, **УЗМД** [у-зэ-эм-дэ] — Ульяновский завод малолитраж-ных двигателей 乌里扬诺夫斯克小马力发动机制造厂, **Узмедгиз**,-а [阳] Государственное медицинское издате-льство Узбекской ССР 乌兹别克共和国国家医学出版社. **узнаваемо-натуральный**, -ая, -ое[形]自然主义认识的. Ho разве не тот же эффект узнаваемо-натурального анти-мира видим в рассказах Б. Крячко, О. Ермакова? 在克里亚奇科和叶尔马科夫的短篇小说中,难道看到的不是自然主义认识的反物质世界的那种效果吗? **узнаваемый**, -ая, -ое; -ем, -а,-o[形]可识别的,容易认出的,~ые улицы 好识别的街道,~ актёр人们熟识的演员, Te-рои повести узнаваемы.小说的主人公是人们熟悉的。 **узнаваемость**,-и [阴]可认识性,可识别性, **узнавание**, -я[中] узнавать 的名词.~ мира 了解世界.процесс я нового 认知新事物的过程,~ oсобенностей характера 认识性格的特点,~ положения 打探情况. **узнавать**, узнаю, узнаёшь; узнавай; узнавая [未] узнать的未完成体. Он так изменился, что я его не узнаю. 他变样了,我认不得他了. О точном времени я узнаю по телефону. 我打电话询问准确的时间. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. 〈谚语〉栽柳一春,交友三年,Узнавай купца по обману, а судью по карману.(谚语〉识别商人看欺骗,识别法官看钱包. Каждого боксёра они [мальчишки узнавали в лицо. (Трифонов)孩子们逐个认出了拳击运动员的脸.◇ **не узнавать кого-что**〈口语》假装看不见,假装未看出来, **узнаваться**, узнаётся; узнаваясь [未] **1** узнаться 的未完成体. Друзья узнаются в беде. 患难见知己,Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 〈谚语〉路遥知马力,患难见友情,**②** узнавать的被动态. Песня эта узнавалась только по ритму, слов не было слышно. (Горький)这首歌只能从节拍上辨别,歌词听不清, **Узнадзе**, Дмитрий Николаевич 乌兹纳泽(1886/87—1950,苏联心理学家和哲学家). **узнание**, -я[中]〈旧〉узнать的名词.~ ошибки 发现错误.чьих-л. умственных способностей 了解………的智力. Ky-зен ездил в Германию для узнания тамошних систем и способов народного образования. (Греч)库津到德国去是为了了解那里的国民教育体系和方法。 <6720> **узнать**, -аю, -аешь; узнанный [完] (未 узнавать)(及物)●(或о ком-чём,接补语副句)得知,听到.~ Hовость 得到消息. ~ намерение 得知意图. ~ о несчастье друга 听说朋友遭到不幸.~ от товарища从同志那里听说,~ из пись从信里知道.~ из первых рук从第一手材料获悉. 06 этом случае я узнал из газеты. 这件事我是从报上知道的,Григорий на улице узнал от кого-то, что вернулся брат. (Ляшко)格里戈里在街上听人说,兄弟回来了,|| 打听到,探听到(同义 спросить). ~ подробности чего-л.打听到……的详情. ~ расписание 打听时间表.~ о сыне 打听到儿子的消息.~ у дежурного 向值班人员打听. Его ад-рес можно узнать в справочном бюро. 他的地址可以在问询处打听到. Отец послал его узнать о здоровье бабу-шки. 父亲打发他去询问外祖母的健康状况. Узнай, когда уходит поезд.打听一下火车什么时候开,————— Первонача-льно позвольте узнать ваше имя и отчество? Вик-тор Павлыч. (Писемский)“首先请问阁下尊姓大名.”“维克托·帕夫雷奇.”Morý я узнать чем вызван обыск? — спросил Самгин. (Горький) “我可以问一下吗,为什么进行搜查?”萨姆金问道. || 了解;认清. ~ друг друга互相了解. ~ чей-л. характер 了解……的性格.~ свою страну 了解自己的国家,~ нравы людей 了解人们的性情.~ чьё-л. сердце 了解…的心~ обстановку 熟悉环境. ~ нужды народа 了解人民的疾苦.~0б историче-ких событиях了解历史事件. Со времени я узнал его лу-чше. 我逐渐更好地了解了他. Я хочу узнать суть этого явления. 我想弄清楚这一现象的实质,|| 发现,发觉.~чью-л. тайну 发觉………的秘密. Если узнают об этом, мо-гут выгнать меня из гимназии. 这事如果给人发觉了,就会把我撵出学校,**②**[常用完成体]第一次见面,开始认识.Впервые узнал его год назад.一年前初次认识他. Когда я её узнал, она была женщина лет сорокá.我认识她的时候,她是40岁上下的女人,●[常用完成体](或接补语副句)体验到,尝到……的滋味(同义испытать, изведать). ~ ни-щету 体验到贫穷的苦.~ радость материнства 尝到做母亲的快乐,~ радость труда 体验到劳动的乐趣. ~ серд-цем 用心灵来体验.~ rópe 尝到痛苦. Не узнав горя, не узнаешь и радости.〈谚语〉受尽苦中苦,方知甜上甜;人在福中不知福. В эту ночь в первый раз он узнал, что та-кое бессонница. (Пришвин)这天夜里,他头一次尝到失眠的滋味.||[只用完成体]用将来时表示威胁. Я этого гада проучу! Он узнает, как людей оговаривать! (Нико-лаева)我非教训教训这个坏蛋不可!让他知道知道,诽谤别人会有什么结果! || 与女人关系密切,同居. Одиннадцати лет узнал я женщину. (Куприн) 11岁我就与女人发生过关系.**●**认出,看出,听出.~ чей-л. почерк 认出…的笔迹.~ чей-л. голос听出是……的声音. ~ старого друга по походке 从走路的姿势认出老朋友.~ земляка по говору从口音听出是同乡,~ кого-л. по фотографии 从照片上认出……~ кого-л. в лицо 认出………的面貌~ свою вещь认出自己的东西. Ты так изменился, что я тебя сразу не узнал. 你变得真厉害,我一下子都认不出是你了. Василий узнал в нём тракториста Степана.瓦西里认出来他是拖拉机手斯捷潘.||(或接补语副句)确认,认知.Дюдя... уз-нал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (Чехов)久佳从他的举止看出他是一个精明强干、严肃认真、懂得自身价值的人. Я узнал нако-нец, куда я зашёл. (Тургенев)我终于认出,我走到什么地方来了.◇**свойх не узнаешь** (或**не узнает**等)见свой. **узнаться**, узнается [完] (未узнаваться)〈口语〉成为人所共知的,弄清楚. Только уже потом узналось, где он был. 直到以后才得知他在什么地方. Потом всё узнается.以后一切都会搞清楚的,**1**[用于无人称句]B 1824 году в Москве тотчас узналось, что Пушкина из Одессы со-слали в псковскую деревню отца своего, под надзор местной власти. (Пущин) 1824年在莫斯科立刻传开了,普希金从奥德萨被流放到了他父亲所在的普斯科夫的村庄,处于地方当局的监视之下, **УзНИВИ** [ узниви - Узбекский научно-исследователь-ский ветеринарный институт乌兹别克(斯坦)兽医(科学)研究所, **УзНИИЖ** [узнийж] [不变或-а, 阳] — Узбекский научно-исследовательский институт животноводства 乌兹别克(斯坦)畜牧业(科学)研究所. **УзНИИЛ** [ узнийл] [不变或-а,阳]———— Узбекистанский научно-исследовательский лесной институт乌兹别克斯坦林业(科学)研究所. **УзНИИПН** [ узнии-пэ-эн] — Узбекский научно-иссле-довательский институт педагогических наук 乌兹别克(斯坦)教育(科学)研究所. **УзНИИТО** [ узниито — Узбекский научно-исследова-тельский институт травматологии и ортопедии 乌兹别克(斯坦)外伤学和矫形术(科学)研究所. **УзНИИЯЛ** [ узнииял] [不变或-а,阳]—————Узбекистанский научно-исследовательский институт языка и литера-туры 乌兹别克斯坦语言和文学(科学)研究所. **ўзник**, -а[阳]〈高雅〉囚徒,~и фашистских застенков 法西斯刑讯室里的囚犯. ~и Петропавловской крепости 彼得保罗要塞的囚徒.||《转》受迫害的人,~и царского самоде-ржавия 在沙皇专制之下受迫害的人们.~и Капитала 资本的奴隶. ◇**ўзник совести** (因政治信仰被囚禁的)政治犯. **УзНИПИ** [ узнипи — Узбекский научно-исследовате-льский педагогический институт乌兹别克(斯坦)教育(科学)研究所, **узница**, -ы [阴]ўзник的女性, **узнический**, -ая, -ое [形] узник 的形容词.~ие цепи 囚徒的锁链. **узничество**, -a[中]坐牢,监禁生活, **узничий**,-ья, -ье [形] узник的形容词, **УЗО** [узо] уездный земельный отдел 县地政局, **УЗО** -устройство «запрос-ответ»“询问——回答”器, **УЗО** -устройство защиты от ошибок 差错控制器, **ý30**[副]《商》按惯例,照习惯, **УЗОДКС** [узодкс] [不变,中或-a, 阳] ———— Узбекское общес-тво дружбы и культурной связи с зарубежными стра-нами 乌兹别克对外友好和文化联络协会. **узок**, узка, узко 或 узко,узки [用作谓语](衣服鞋袜等)太瘦.Брюки ему узки.他的裤子太瘦, **узол**,-а [阳]〈化〉对苯二氮;乌搔(一种毛皮染料). **узор**,-а[阳]花纹,图案,花样.~ ткани布匹的花纹,~ 066-ев 糊墙纸的花纹. ~ы для вышивания 刺绣用的花样子,переплетаться в сложном **~e**交织成复杂的花纹.Варя расписывала вазу, и узор у неё получался необыкно-венный, радостный. (Антонов)瓦里娅往花瓶上画彩画,花样画得不一般,很欢快,|| (чего 或 какой)组成的花纹.- чугунных решёток сада 花园铁栅栏上的花纹. || (чего或какой)(大量影子、月光等)形成的花纹, звёздные **чы**неба 天空繁星的图形, морозный на окнах 玻璃窗上寒气凝成的花纹,Лунный узор на полу передвинулся бли-же к стене, укоротился и стал косее. (Куприн)月光投到地板上织成的花纹向墙边移近,变短,歪斜,||《转,口语》(舞蹈、音乐等的)华丽花样.отбивать каблуками замыс-ловатый ~ 用鞋后跟踢踏出奇巧的花样. музыкальные **~ы**мелодии 华美的音乐旋律.~ы стиха 华丽的诗句.◇**разво-дить узоры** 见 разводить. **узористо**[副] узористый 的副词. **узбристость**, -и[阴] узбристый的名词;复杂的花纹或图案.~ ткани 织物的花纹, **узбристый**, -ая, -ое; -рист, -а, -o[形]〈口语〉同 узорча-тый. <6721> **узорит**, -а [阳](用玻璃废料、边角料做的)饰面材料, **узорить**,рю,-ришь [未](及物)〈口语〉装饰上花纹;印上花纹.~ ситец印花布. ложки 把小勺刻上花纹, **узорно** [副] узорный 2解的副词. ~ расшитые полы 绣有花纹的前襟, **узорный**, -ая, -ое [形] ● **узор**的形容词;组成花纹的,~ые линии 组成花纹的线条,~ рисунок 花纹. ~ое переплете-ние 花色织纹,|| 印花纹用的.~ вал набивной машины印花机上的印花轴.**●** 同 узорчатый. платок 带花纹的头巾. ~ая ограда 带花纹的围墙, **узорочно** [副] узорочный的副词, **узорочность**, -и [阴] 〈旧〉узорочный 的名词. **узорочный**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 узорчатый. ситец 印花布. ~ые перила 带花纹的栏杆,**●**贵重的,奢侈的.~ые товары 贵重商品~ые ткани 华丽织物. А предметы рос-коши, «узорочные вещи» были вовсе запрещены к привозу без особого разрешения. (Покровский)不经特殊许可,奢侈品、“贵重物品”绝对禁止运进, **узорочье**, -я[中;集]〈旧〉●(建筑上的)雕饰;雕花, резное·雕饰. || 木雕(艺术), национальное ~民族木雕,**●**贵重物品(指宝石、绸缎、毛皮等);饰物.**●**(转)错综复杂,矫揉造作,花里胡哨. **узорчато** [副] узорчатый 的副词. **узорчатость**, -и[阴] узорчатый 的名词. **узорчатый**, -ая, -ое; -чат, -а,-o[形]有花纹的,有花饰的,有图案的. ~ая ткань花布,有花纹的织物,~ паркет 拼花地板. Полы приёмной палаты были устланы дорогими узорчатыми коврами. (Костылев)会客厅的地板上铺着贵重的花纹地毯.||《转》华丽的,华美的.~ая мелодия 华美的旋律. ~ая живопись 华丽的绘画.~ое описание 华丽的描述. **узорчик**, -а[阳]〈口语〉yzóp的指小表爱, **узость**,-и [阴] узкий 1、2、3解的名词,~ платья 衣服太瘦.- старых улиц旧街道的狭窄,~ канала 水渠的狹窄,~взглядов 见解的狭窄,眼光的狭窄.~ тематики 题材狭窄.~ рынков сбыта 销售市场窄小, открыть артиллерий-ский огонь по **и** реки 向河面狭窄处开炮. остановиться из-за **и** прохода 由于通道狭窄而停下. Чины судебного ведомства... отличались холодностью и узостью су-ждений. (Чехов)司法机关的官吏们的特点是冷漠无情,眼光狭隘, **узо-тара**, -ы [阴]《商》按惯例计算的皮重,定重包装. **УЗОХ** - Управление заповедников и охотничьего хо-зяйства 自然保护区和狩猎业管理局. **УЗП** — указатель закрылков потенциометрический 电位计式襟翼位置指示器, **УЗП** ультразвуковой прошивочный станок 超声波推床. **УЗПИ** [у-зэ-пэ-й — Украинский заочный политехни-ческий институт 乌克兰函授工学院, **Узптицепром**, -а [阳] — Управление птицеводческой промышленности УзССР 乌兹别克共和国养禽业管理局. **УЗРГ** -узел замера расхода газа 燃气消耗(量)测量部件. **узревать**, -ает [未] узреть”的未完成体. Зной. Хлеб узре-вает. (Л. Толстой)酷热,庄稼在成熟, **узреть**, узрю, узришь; узренный [完](及物)●(或**ý3pю**,**узришь**) зреть的完成体. Он поднял голову и узрел одного из знакомых. 他抬起头,看到一个熟人,**②**(文语》看出,发现;以为,认为.~ обиду认为是一种屈辱. Если мы обратимся к анализу его [Тургенева] произведений, то узрим в них и социальное содержание. (Калинин)如果我们分析屠格涅夫的各个作品,还能看出其社会内容, **узреть**,-еет [完] (未узревать)〈旧,方〉长熟,成熟,长成, **узриться**, -рится [完]〈方〉凝视,盯着看. **УЗРТ** — ультразвуковой резонансный толщиномер 超声波共振测厚机. **УЗС**(-)[у-зэ-эс] — универсальный заточный станок 万能工具磨床(一),通用砂轮机(一). **УзСП** — узлы нормальные сборных приспособлений 标准装配夹具接头. **УЗСС** [у-зэ-эс-эс] — Уфимский завод синтетического спирта 乌法合成酒精厂, **УзССР** [ уз-эс-эс-эр] — Узбекская Советская Социалис-тическая Республика 乌兹别克苏维埃社会主义共和国, **УЗТ** ультразвуковой резонансный толщиномер 超声波共振测厚计. **УзТ** — ультразвуковой течеискатель 超声波检漏器. **УзТАГ** [уз-таг] [不变,中或-a,阳] — Узбекское телеграф-ное агентство乌兹别克(斯坦)通讯社, **УЗТИ** [у-зэ-тэ-й — Уральский завод теплоизоляцион-ных изделий 乌拉尔隔热制品厂, **УЗТМ** [у-зэ-тэ-эм] -Уральский завод тяжёлого маши-ностроения имени Серго Орджоникидзе乌拉尔(谢尔戈·奥尔忠尼启则)重型机器制造厂, **УЗТС** [ у-зэ-тэ-эс] — Ульяновский завод тяжёлых и уникальных станков 乌里扬诺夫斯克重型和特型机床厂, **УЗУ** [узу] — уездное земельное управление 县地政局. **УЗУ** [узу] управление запоминающим устройством(电子计算机)存储器控制. **узуальность**, и [阴] узуальный 的名词. **узуальный**, -ая, -ое [形] ●〈法〉惯例的,习惯的.**②**《语言》符合通常用法的. ~ое значение 惯用意义, **узукапия**, -и [阴]〈法〉时效财产权.[英语usucapion] **узундара** [不变,阳]乌宗德拉舞(阿塞拜疆的民间单人舞);乌宗德拉舞曲. **узурпатор**,-а[阳]〈文语〉篡位者,僭位者;篡权者;篡夺者;霸占者. ~ престола 篡位者,**●**无此权力,但爱发号施令的人. Ребёнок иногда узурпатор в семье. 小小孩子有时就在家中发号施令,称王称霸.[拉丁语 usurpator] **узурпаторский**, -ая, -ое [形]〈文语〉узурпатор的形容词;篡夺者所特有的,~ заговор 夺权阴谋, **узурпаторство**,-a[中]〈文语〉篡位;篡权;篡夺. **узурпаторша**, -и[阴]〈俗〉узурпатор的女性, **узурпация**, -и [阴]〈文语〉 узурпировать的名词,[拉丁语usurpatio] **узурпировать**,-рую, -руешь; узурпированный [完,未](及物)〈文语〉篡位,僭位;篡权;篡夺,~ престол 篡位.~власть 篡夺政权.~ чьи-л. права篡夺……的权利. || 占有,霸占. Музыка в течение веков была узурпирована цер-ковью. (Скиталец)许多世纪以来音乐被教会所占有, **узурпироваться**, -руется [未] узурпировать 的被动态, **ўзус**,-а [阳]〈法〉惯例,习惯,~ поведения 行为惯例. об-щественный ~社会习惯.〈语言〉惯用法,惯用语.лите-ратурная норма и ~标准规范和惯用法.[拉丁语usus] **узуфрукт**, -а [阳]〈法〉收益权,用益权(使用他人产业,在不改变产业的条件下享受其收益的权利),[拉丁语 ususfructus 经营,开发所得利益] **узуфруктарий**,-я[阳]〈法〉有收益权的人,有用益权的人,[英语 usufructuary] **УзФАН** [узфан][不变或-a,阳] — Узбекистанский фи-лиал Академии наук СССР 苏联科学院乌兹别克斯坦分院. **УЗХМ** [у-зэ-ха-эм] - Уральский завод тяжёлого хими-ческого машиностроения 乌拉尔重型化工机器制造厂, **УЗЦ**-(энергетическая) установка замкнутого цикла闭路(动力)装置, **УЗЧ** усилитель звуковой частоты 声频放大器. **УЗШ** — установка для закалки шестерён 齿轮淬火用设备. **узы**, уз [复]〈旧〉锁链,镣铐,绑绳, носить ~戴镣铐.[Пленник] высвободил руку, вынул ножичек из кар-мана, перерезал свой ўзы. (Пушкин)俘虏抽出一只手,从衣兜里掏出小刀,割断了身上的绑绳.**●**(чего 或 какие)《转,文语》束缚,桎梏, тяжкие ~沉重的束缚.~ брака 婚姻的束缚, порвать семейного быта 冲破家庭习俗的束缚. борьба за освобождение от империалистических уз争取从帝国主义的桎梏下解放出来的斗争,**●**〈文语)亲密的关系. братские ~兄弟关系, крепкие ~紧密的关系. нера-зрывные~不可分割的关系,6pрачные ~婚姻的关系,~любви 爱情关系,крепить ~ дружбы и солидарности народов 加强各民族的友谊和团结. Нет уз святее товари-щества. (Гоголь)没有比同志关系更神圣的关系了. Мы соединимся узами, мы будем счастливы. 让我们结为夫妇吧,我们会幸福的.◇**кровные узы** 或 **ўзы крови** 血缘,亲属关系. Ни единое существо, связанное с вами уза-ми крови, не подлежит моему проклятию. (Пуш-кин)我不会咒骂任何一个与您有血缘关系的人, <6722> **узы**[感]<猎》追!抓!(猎人命令猎犬追捕禽兽的呼声). У361 eró!抓住它! **узырить**,-рю,-ришь [完](及物)〈口语,贬〉看见,看出,觉察. ~ птицу вдали 看见远处的一只鸟.Спрячь, чтобы мать не узырила.藏起来,别让母亲发现. **узяк**, -[阳]〈方〉(河的)狭窄处, **УИ** — угловой импульс (в системе синхронизации эле-ктронного зажигания двигателя) (发动机电子点火同步系统中的)角冲量, **УИ** — ударный индекс 冲击指数, **УИ** — указатель индукционный 感应指示器. **УИ** — управление инкассации 代收管理,托收管理. **УИ** - Управление информации(俄罗斯联邦内务部)情报局. **УИАА** [ унаа] ————[法语 Union Internationale des Associa-tions d'Alpinisme, UIAA] 国际登山运动协会联合会, **Уйган**, -а[阳]威根(英国城市).2°38′W,53°33′N. [英语Wi-gan] **уйганский**, -ая, -ое [形] Уйган 的形容词. **Уйднес**,-а[阳]威德尼斯(英国城市).2°44′W,53°22′N. [英语Widnes] **уйднесский**, -ая, -ое [形] Уйднес 的形容词. **УИИ** [уий — Уральский индустриальный институт имени С. М. Кирова乌拉尔(基洛夫)工业学院. **УИК** - Уголовно-исполнительный кодекс 刑事执行法典. **УИК** [уйк], -а [阳] — уездный исполнительный коми-тет, уисполком县执行委员会. **УИК** (-) [уйк] — установка искусственного климата 人工气候设备(一). **Уйклиф** (或**Виклиф**), Джон 威克里夫(John Wycliffe(或Wielif),1320/30—1384,英国宗教改革者,市民异端派思想家,宗教改革运动的先行者). **Уйклоу**[不变,中](爱尔兰)威克洛(郡).6°03′W, 52°59′N.[英语 Wicklow] **уик-энд** 或 **уикэнд** 或 **уикенд**, -а [阳]周末(指星期六和星期日);(英、美等国)周末消遣娱乐. после **~а**周末以后, про-должать работать на **е**周末继续工作. специальный ~(某些高级旅馆为顾客)专门组织的周末娱乐活动.[英语week-end] **Уйл**,-а[阳](哈萨克斯坦)乌伊尔(河).52°30′E, 48°30′N. **Уйла**, -ы [阴](哥伦比亚)乌伊拉(省).75°45′W,2°30′N. [西班牙语 Huila] **Уйлинг**, -а[阳]惠灵(美国城市).80°43′W,40°04′N. [英语Wheeling] **Уилканния**, -u [阴]威尔坎尼亚(澳大利亚城市).143°23′E,31°34′S.[澳大利亚土语] **Уйлки** (或 **Вильки**), Дейвид [дэ] 维尔基(David Wilkie,1785-1841,苏格兰画家). **Уйлкинс**, Губерт威尔金斯(Hubert Wilkins, 1888-1958,美国极地考察者、飞行员). **Уйлкс**, Джон 威尔克斯(John Wilkes, 1727—1797,英国政论家、资产阶级激进派领袖). **Уилкс**, Чарлз威尔克斯(Charles Wilkes, 1798—1877,美国的大洋洲和南极地区考察者). **Уилкса Земля**(南极洲)威尔克斯地,120°00′E,69°00′S.[英语 Wilkes Land] **Уилкс-Барре** [不变,阳]威尔克斯——巴里(美国城市).75°53′W,41°15′N.[英语 Wilkes-Barre **Уилламетт**, -a[阳](美国)威拉米特(河), 122°46′W,45°39′N.[印第安语] **уилламеттский** [цк], -ая, -ое [形] Уилламетт的形容词, **Уиллис**,-а [阳](澳大利亚)威利斯(群岛).150°00′E,16°18′S. [英语 Willis] **Уйллоби** (或 **Виллоуби**), Хью威洛比(Hugh Willough-by,?-1554,英国极地航海家). **Уилмингтон**,-a[阳] **●** 威尔明顿(美国城市).75°33′W,39°45′N. **②** 威尔明顿(美国城市).77°55′W,34°14′N.[英语Wilmington] **уилмингтонский**, -ая, -ое [形]威尔明顿市的, **Уйлсон**, Митчел 威尔逊(Mitchell Wilson,1913—1973,美国作家). **Уйлтшир**, -а [阳](英国)威尔特郡.1°50′W,51°15′N.[英语Wiltshire] **Уилуна**, -ы [阴]威卢纳(澳大利亚城市),120°13′E, 26°36'S.[澳大利亚土语] **уйльский**, -ая, -ое [形] Уйл的形容词. **уйльский**, -ая, -ое [形] Уйла的形容词. **Уильям**,-а[阳](加拿大)威廉王(岛).97°30′W,69°00′N. [英语 King William Island] **Уильямс**, Уильям Карлос 威廉斯(William Carlos Willi-ams, 1883-1963,美国作家). **Уильямс**, Эрик Юстас 威廉斯(Eric Eustace Williams,1911—1981,特立尼达和多巴哥总理), **УИМ** - Украинский институт металлургии 乌克兰冶金学院 **УИМ** [уйм] [不变或-a,阳]————Уральский научно-иссле-довательский институт чёрных металлов 乌拉尔黑色金属(科学)研究所. **УИМ** [уйм] [法语 Union Internationale Motonautique,UIM]国际水上摩托运动联合会, **УИМ** (-) [уйм] — универсальный измерительный мик-роскоп 万能测量显微镜(一). **Уимблдон**, -а[阳]温布尔登(英国城市).0°13′ W, 51°25′ N.[英语 Wimbledon] **Уйм-Крик**, -а[阳]威廉克里克(澳大利亚城市).136°21′E,28°55′S. [英语 William Creek] **УИМЛ** [уимэл] [不变或-а,阳] — Украинский институт марксизма-ленинизма 乌克兰马克思列宁主义学院, **УИМС** [уймс] [不变或-a,阳]—————Украинский научно-ис-следовательский институт метрологии и стандартиза-ции 乌克兰度量衡与标准化(科学)研究所. **УИН** - Управление исполнения наказаний 惩罚执行局, **Уйндем**-а[阳]温德姆(澳大利亚城市).128°06′E, 15°28′S.[英语 Wyndham] **уйндмилл-хиллский**, -ая, -ое [形] **уйндмилл-хиллская культура** (考古〉温德米尔山文化(英国南部新石器时代考古学文化).[因居民点 Windmill Hill 得名] **Уиндора**, -ы[阴]温多拉(澳大利亚城市).142°39′E, 25°26′S.[澳大利亚土语] **уйндоу**,-4[阳]或[不变,中]窗户,窗子(嬉皮士用语).[英语window] **Уйниска** [阳] ●(加拿大)威尼斯克(河),85°05′W,55°17'N.**●**威尼斯克(加拿大城市).85°12′W, 55°15′N. [印第安语] **Уйннемакка**,-u[阴]温尼马卡(美国城市).117°44′W, 40°58′N.[印第安语] **Уйнсор** 或 **Виндзор**, -а [阳]温莎(加拿大城市).83°01′W,42°18′N. [英语 Windsor] **уйнсорский**, -ая, -ое [形] Уинсор 的形容词. **Уинстон-Сейлем** [с], -а [阳]温斯顿塞勒姆(美国城市)。80°15′W,36°06′N. [英语 Winston-Salem] <6723> **Уйтни** [不变,阴](美国)惠特尼(山).118°18′W,36°35′N. [英语 Whitney **уитото** [不变] ●[阳,阴]维托托人(拉丁美洲印第安人的一支,主要分布在哥伦比亚和秘鲁).②[阳]维托托语.[❸用作形容词]维托托人的.~ языки 维托托诸语言, **Уйтстон**, Чарлз 惠斯登(Charles Wheatstone, 1802-1875,英国物理学家). **Уйтьер**, Джон Гринлиф惠蒂尔(John Greenleaf Whittier, 1807-1892,美国诗人、废奴主义者)。 **УИЦ** — учебно-информационный центр 教学信息中心, **Уйчерли**, Уильям 威彻利(William Wycherley, 1640-1716,英国剧作家,“王政复辟时期喜剧”的代表), **Уйчито** [不变,阳]威奇托(美国城市).97°20′W,37°42′N. [印第安语] **Уйчито-Фолс**, -а[阳] 威奇托福尔斯(美国城市).98°30' W, 33°54′N.[印第安语] **уйчито-фолсский**, -ая, -ое [形] Уйчито-Фолс 的形容词. **уйчитский** [цк], -ая, -ое [形] Уйчито 的形容词. **Уишань**, -я[阳](中国)武夷山, **УИЭЭ** [уи (э) э] — Украинский научно-исследователь-ский институт экспериментальной эндокринологии乌克兰实验内分泌学(科学)研究所, **уйгур.** 见 уйгуры. **уйгурка.** 见 уйгуры. **уйгурский**, -ая, -ое [形] уйгуры的形容词.~ язык 维吾尔语. ~ая национальность 维吾尔族.~ танец 维吾尔舞. **уйгуры**, -ов 或-гур[复](单уйгур, -а [阳]; уйгурка, -и, 复уйгурки,-рок,-ркам [阴])●维吾尔人,●维吾尔族(中国少数民族). **Уйдобро**, Висенте 维多夫罗(Vicente Huidobro, 1893-1948,智利作家). **уйм**, -у[阳]〈俗〉ўйму нет (кому或 на кого); не знать ўйму怎么也安静不下来;无法停息. Раскипятится, быва-ло, на что уйму нет на него, близко не подходи. (Печерский)他常常是发起火来就没完,可别靠近他跟前, Ты чем если займёшься, то и не знаешь уйму. Мо-жешь подряд три ночи просидеть.你要是干起什么来,就不肯罢手,会一连坐三个通宵, **ўйма**, -ы [阴]〈口语〉非常多.~ дел事情很多很多. ~ вещей很多很多东西. истратить у денег 花非常多的钱. Ўйма трудностей пережита. (Панова)经历了重重困难. Hapó-ду собралось уйма. 聚集了许许多多的人.Ўйма пыли на полках. 架上有许多灰尘. Стихов он знал уйму.他熟读了很多诗。 **уймища**, -и [阴]〈俗〉同ўйма. 2 народа 很多很多的人, Ўймищу стекла ведь нужно. 要知道需要很多很多玻璃. y нас уймища дел. 我们有很多很多的事, **уйти**, уйду, уйдёшь; ушёл, ушла, ушло; ушедший; уйдя 或〈俗〉ушедши[完] (未 уходить)●(步行)去,离去,~ из дому 从家里出去. ~ с работы 下班走掉. ~ с занятий下у课走掉,~домой回家去. ~ на работу 去上班.~ на охоту 去打猎. ~ на рыбную ловлю 去捕鱼. ~ в школу去上学,~ в магазин 去商店. ~ в разведку 去侦察.~ B туристический поход 去旅游. ~ в гости去做客.~ спать 去睡觉. Она ушла. 她走了. За малиною ушли под-ружки в бор. (Некрасов)女友们去松林采马林果了. Ей хотелось поскорее уйти в свою комнату, лечь, успо-коиться, забыться сном. (Куприн)她想赶快回到自己房间躺下,安静安静,睡上一觉.||(文件、信件等)寄走,送走,发走. Письмо ушло с утренней почтой. 信随早晨的邮班发走了. Почта ушла утром. 邮件早晨发走了.Бумаги ушли на подпись к начальнику. 文件送给首长签字去了. Весь товар уже ушёл из склада.货物已全都从仓库里送走, Мой «Чапаев» ушёл в печать едва ли не с первой кор-ректуры. (Фурманов)我的小说《夏伯阳》几乎是只校一遍就付印了.|| 移去,消失. Берет ушёл в туман. 岸消失在雾 <6724> **много дров.** 冬天用掉了许多劈柴. На создание социали-стической страны ушло много труда рабочего класса, крестьянства и учёных. 为了建设社会主义国家工人、农民和学者付出了巨大的劳动,❼〈口语〉(流质、半流质)溢出,冒出,(锅)潽. Молоко ушло. 牛奶谱了,Самовар ушёл. 俄式茶炊里的水潽了.Шампанское ушло. 香槟酒冒出来了. Té-сто ушло из дежи.发的面从面盆里冒出来了. Глянь, щи не ушли бы там. (Леонов)你看着,别让菜汤谱出来. Ки-пящая сталь ушла. 沸腾的钢水冒出来了.❽(常与впе-рёд, далеко 等连用)赶过,超过. Ученик ушёл вперёд от своих сверстников. 这个小学生已超过了与他同龄的孩子们. Этот конь от всех ушёл. 这匹马超过了所有的马. Téx-ника ушла далеко за последние десятилетия.近数十年来技术取得巨大进步,❾(常与вперёд连用)(表)走得快. Часы ушли вперёд.表走得过快. Будильник ушёл на двадцать минут. 闹钟快了20分.❿〈口语〉装得进去,装得下. Бельё ушло в один чемодан.内衣用一只皮箱就全装下了.⓫60 что进入,深入,陷入.~ в землю进入土里,~ в песок 陷进沙子里.~ по колено 没膝.~ по пояс没腰. Ноги ушли в грязь. 双脚陷进烂泥里. Конь ушёл в воду по шею.马进入水中,没到了脖子. Свая ушла в землю на метр. 桩子进入地里一米深. Голова ушла в подушку. 头埋在枕头里.||(或无补语)埋进,藏进,凹陷. Голова ушла в плечи. 头缩进肩膀里.Кругом было пусто, часовой ушёл с головой в тулуп. (Крымов)四周一片空旷,哨兵把头缩进羊皮袄里. Лицо у Гриши худощавое, глаза уш-ли глубоко, а нос, наоборот, чересчур выдался. (Во-лодин)格里沙面孔瘦削,眼睛深凹,可鼻子却相反过分突出,|| (水、油等)渗入. Вода ушла под землю. 水渗到地下去Т. Жидкость ушла в песок.液体渗入沙中, ⓬ во что《转》专心于,埋头于.~ в книги埋头读书. ~ в работу 埋头工作.~ в хлопоты 专心去张罗事.~ в науку 专心搞科学~ в мысли 陷入沉思. Он весь ушёл в решение зада-чи. 他全神贯注地解习题. Она целиком ушла в хозяйст-BO. 她完全埋头于家务中去了,Анна Павловна так ушла в танцы, что ни разу не взглянула на своего мужа. (Чехов)安娜·帕夫洛夫娜只顾跳舞了,对丈夫连一眼也没瞅.⓭660 что 变成. ~ в шлак变成炉渣,⓮延伸,伸向. До-рога ушла вдаль. 道路伸向远方. Вершины душистых тополей ушли в лазурное небо, и вокруг них гул от пчёл. (Гарин)芬芳的杨树梢伸向蔚蓝的天空,四周蜜蜂嗡嗡叫.⓯《口语〉(人体或植物某部分)长得特别大,光长………Ha одной [ фотографии] — губастый парень; всё лицо ушло в губы. (А. Н. Толстой)一张照片上是一个厚嘴唇的小伙子;整张脸只有嘴唇最突出. Картофель ушёл в бот-Bý. 土豆光长茎叶了. Лук ушёл в стрелки. 葱长花莛了.⓰喝醉,感觉到酒的作用(青年用语). Мне хватило трёх рю-мок, чтобы я «ушёл».让我“喝醉”,三小杯酒就足够了.⓱〈口语〉(商品)售出,已买走(商贸工作者用语). Фигурка из яшмы и малахита в своё время «ушла» всего за 200 рублей. 用碧玉和孔雀石刻的小玩意儿一股脑儿200卢布很快就“卖完了”, ◇ время не ушло为时不晚,来得及(做...). Надо поправить дело, пока время не ушло, а не унывать. (Гарин)事情应该趁为时不晚时加以挽救,而不应该沮丧. далеко не уйдёшь без кого-чего, с кем-чем 不会有成就,成不了大事. Без энергии в нашей работе, кото-рая требует полного сосредоточения, далеко не уй-дёшь. (А. Островский)我们的工作要求全力以赴,如果没有干劲,是不会有成就的,душа ушла в пятки 见 душа. недалеко уйти в чём 前进不了多少,成绩不大,做不出多大的成绩来. По-моему, он [Базаров просто шарлатан; я уверен, что со всеми своими лягушками он и в фи-зике недалеко ушёл. (Тургенев)据我看,巴扎罗夫不过是一个走江湖的郎中;我相信,他虽然已经解剖了许多青蛙,但在生理构造方面并没有搞出多少名堂来,не уйдёт кто-что от кого (某人或某物)跑不了,不用着急,可以缓一 <6725> **УК** — угол карты〈空〉网格差(真北与网格北之间的夹角). **УК** Уголовный кодекс 刑法典, **УК** указатель компаса 罗盘指示器, **УК** — украинский карбованец乌克兰卢布,乌克兰卡尔博瓦涅茨. **УК** — уксусная кислота 醋酸,乙酸. **УК** [у-ка] — универсальный калибр〈炮〉高平两用炮. **УК** — универсальный контейнер 通用集装箱, **УК** — уничтожение корпуса (боеприпасов)销毁(弹药)壳体. **УК** — уплотнительный комплекс 全套密封、压实设备, **УК** управление кадров 干部部,干部局, **УК** [у-ка] — управление командами(电子计算机)指令控制. **УК** - управление комплектования 配套局, **УК** -управляющая команда 操纵指令. **УК** — управляющая компания 管理公司. **УК** [у-ка] — условный курс〈空》假设航向. **УК** -уставной капитал 法定资本。 **УК** [у-ка] устройство компаундирования 复激装置. **УК** учебный класс 教学班. **УК** [у-ка] — учебный комбинат 综合职业学校. **УК** [у-ка] — учебный корабль 教练舰. **УК**-[ у-ка] — укладочный кран 铺轨起重机一(如УК-12,5, УК-25). **ук**. — указатель指示器;指南;目录,索引, **указ**,-а[阳]●(最高政权机关或国家元首的)命令. ~ президента a总统命令,подписывать ~签署命令, издавать ~ 发布命令,||〈口语》命令,指示,吩咐. по **~у** полковника 按团长的命令. получить от жены听到妻子的吩咐. Он сам создать ничего не умел, готового указа ждал. 他什么也不会自己创造,只等现成的指示.В этом тебе указу нету. 这随你的便. Воевода ему не давал указа везти с собой в Астрахань Настю и Мишку. (Злобин)督军没对他发过指令让他把娜斯佳和米什卡带到阿斯特拉罕去.◇**не указ ко-My**[用作谓语]1)不能对………发号施令,管不着. Ты мне не указ. 你管不着我. Ему никто не указ. 谁都管不了他.2)不是楷模,不是准绳. Это мне не указ.这不是我的准则,[Прохор:] Ежели дворяне на цыганках, на актрисах женились- это нашему сословию не пример, не указ! (Горький) [普罗霍尔;]如果贵族和茨冈人、女艺人结婚,这不是我们这种人的榜样,不能效仿! **пьяный указ**〈行话,谑〉反酗酒令, **указальщик**,-a[阳]〈口语,贬〉发号施令的人, **указание**, -я[中] ●**указать**的名词,~дороги 指出道路.~чьих-л. ошибок指出………错误. ~ на недостатки 指出缺点●说明,标明. По указанию календаря наступит в ма-рте весна. (Гончаров)按照日历所标,春天从3月开始.**●**指示,指令;旨意, практическое~切合实际的指示, божье~上帝的旨意.~ свыше上天的旨意, получить ~得到指示. дать ~给予指示, выполнить ~执行指示. ждать **~й**等待指示. по **~ю** из центра按照中央的指示, по**~10**рассудка 凭理智. Прошу указаний.请指示. К Татьяне Власьевне шли за советом и указанием по всякому поводу. (Мамин-Сибиряк)为了各种事由都去听取塔季扬娜·弗拉西耶夫娜的建议和指示. [Хозяин] делал указа-ния и сам показывал, как нужно работать. (Перегу-дов)主人吩咐并亲自做样子,应该怎么干, **указанный**, -ая, -ое. **Т**указать的过去时被动形动词,●[用作形容词]指定的,规定的.~cpok指定的期限.~ое место cóópa 指定的集合地点,~ые пособия для экзамена 指定的考试参考书. Он пришёл точно в указанное время. 他在规定的时间准时来了.**●**(有时与выше连用)上述的,上面指出的.~ые условия 上述条件,~ое обстоятельство 上述情况, выше **~ые** пункты договора 条约的上述条款, **указ (ат)**. -указательное (местоимение)《语法〉指示(代词). **указатель**, -я [阳] **1**・・・标. километровые **и**里程标.~дорог 路标. На перекрёстке у дорожного указателя они остановились. (Лидин)他们在路标旁的十字路口停下了,**②**指示器. световой ~灯光指示器.~ скорости 速度指示器;〈空〉速度表.~kýpca(海)航向指示器,航道指示器.~поворота 转弯指示器, стрелка **~я**指示器指针,||《信息〉光标**●**指南,手册;目录,索引,一览表, железнодорожный~ 铁路指南. библиографический ~ 图书目录. предмет-ный ~内容索引,科目索引~ телефонов 电话簿.~имён(花)名册. цитируемых сочинений 引文(出处)索. Завтра же я беру городской указатель и отыскиваю чиновника или служащего с такими инициалами.(Куприн)明天我就拿来城市名册寻找有这样的姓名缩写字母的官吏或职员,●〈旧〉指示者,指导者(同义наставник,указчик). **●**(旧)标志(同义показатель). **указательница**, -ы [阴] 标示图, **указательный**, -ая, -ое [形]●指示的. ~ая стрелка 指针.~жест 示意的手势. ~ые местоимения 指示代词,~ знак指示标志, частица, имеющая **~ое** значение 具有指示意义的语气词.**②**《转》发号施令的. Правительство это власть... не указательная. Это власть исполнитель-ная. 政府不是发号施令的政权机关,它是执行的政权机关.◇ **указательное право**〈政论)指示权,指令权(指有影响人物依仗其地位滥用权力下达指示以施压),递条子、打电话以施压的权力, **указательный палец (или перст)**食指. <6726> **указатель-повторитель**, указателя-повторителя [阳]随动指示器,伺服指示器, **указать**, укажу, укажешь; указанный [完] (未 **указы-вать**) ●(及物〈旧〉或на кого-что) (用手势、动作、目光等)指,指向,指给看(引起注意)(同义показать). - па-льцем на кого-что-л. 用手指指着…… кому-л. указкой на карту 用教鞭指着地图给………看. Стрелка компаса указа-ла на юг. 罗盘针指向南方,————Да вы садитесь. Генерал указал на кушетку и несколько венских стульев. (Ма-мин-Сибиряк)“你们请坐,”将军指了指卧榻式沙发和几张维也纳椅子,|| (及物或接补语副句)指点.~ нужный дом指→指要找的房子.~ место, откуда взята цитата 指出引文的出处,~дом, где жил поэт 指出诗人住过的房子.Ты бы пошёл, указал человеку, куда лошадей поставить.(Шолохов)你去,给那人指点一下,往哪儿拴马. Милицио-нер указал мне дорогу на вокзал. 民警指给我去车站的4.●(及物)说出,告诉.~ адрес告知地址.~ фамилию и имя 说出姓名.~ день и час告知日期和钟点.~ ван-кете свой возраст在履历表中写明自己的年龄. У Петра Первого был такой генерал Брюс, он календарь со-ставил, и там всё указано, когда и что делать. (Еме-льянова)彼得一世有这么一位将军叫布留斯,他编了一个日程表,上面写明彼得一世什么时候应该做什么,||(作为例子)举出. Укажите произведение искусства, в котором не-льзя было бы найти недостатков. (Чернышевский)您举一个找不到缺点的艺术作品看看.||(或на кого-что)《转》推荐(供选择). ~ лучший метод 推荐一种好方法,~интересную книгу 推荐一本有趣的书,~ необходимые пособия 推荐必读参考书.[Лиза:] Укажите мне работу такую, за которую бы больше платили. (А. Остров-ский) [丽莎:]请您指点给我一种多挣钱的工作,**●**(及物或на кого)指控;(在法庭上)供出,~ убийцу 指控凶手,~ B статье виновника происшествия 在文章中指明肇事者,~ в доносе 告密,告发.~ на допросе на кого-л. 在审问时供出某人, Даже те, которые нимало не сомневались,что стариковы деньги перешли к Улите, не указали на неё. (Салтыков-Щедрин) 甚至那些毫不怀疑老人的钱已转到乌莉塔手里的人都没有供出她来,**●**(及物或 на что)指出,指明,~ недостатки 指出缺点,~ на ошибки 指出错误. ~ на промахи в работе 指出工作中的失误.~ при-чину 指明原因. ~ связь между явлениями 指出现象之间的联系. Редактор указал автору на некоторые стилис-тические погрешности в рукописи. 编辑向作者指出原稿中一些修辞上的毛病. [Горький] указал главное в твор-честве Уэллса: пессимизм. (Никулин) 高尔基指出威尔斯创作中的主要之点:悲观主义,**⑤**(及物或接补语副句)指示,指定~ путь 指示道路. ~ перспективы развития 指示发展前途,~ время сбора 指定集合时间.~ срок упла-ты 指定支付期限,~, как вести работу 指示如何主持工作. Мастер указал ученику новый способ обработки этой детали. 师傅给徒弟指出了加工这一零件的新方法. B новом плане был указан срок выполнения работы. 新计划中规定了完成工作的期限, Чапаев указал ему, что надо сделать, дабы предупредить возможный обход.(Фурманов)恰巴耶夫指示他,为了避免可能被包围,应该怎么办**●**(接不定式)〈口语,旧〉下命令. В своём доме ему никто не может указать. 在自己家里谁也管不了他,[To-нец: ] За помощью в Варшаву Бежал король, а про-должать осаду Он ближним воеводам указал! (А. К.Толстой) [送急件的信使:]国王跑到华沙去求援,命令亲信督军继续包围城市! **●**(кому за что或无补语)〈公文〉责备,警告. Ему строго указано. 他受到严厉责备. Коменда-нту указали за беспорядок. 由于秩序紊乱,城防司令受到警告. ◇ **указать место кому** 见 место. **указать на дверь кому** 见 дверь. **указец**, -зца [阳]〈口语〉указ的指小表爱或表卑, **указивка**, -и [阴]〈俗,藐>命令文件, **указивщик**, -а[阳]〈行话,贬)发号施令者,指示者(同义yká-зчик). **указка**, -и,复二-30к,-зкам [阴]●教鞭;指挥棒. показыватьчто-л. **чой** на географической карте 用教鞭在地图上指出(某地).**②**〈口语〉指示. делать всё по **е**一切都按指示办. Ничто не делалось без его указки. 什么事都离不开他的指示. Почти всегда он действует по чужой указке. 他几乎总是按别人的意旨办事。**●**〈口语〉指示牌,指示标志(同义 указатель 2解). Виднелись указки: «Аптека», «Зуб-ной кабинет», «Терапевтическое отделение», даже «Лаборатория». (Коптяева)能看见指示牌:“药房”、“牙科”、“内科”,甚至“化验室”,◇**не указка кому**[用作谓语]同 не указ. **сидеть за указкой**学习,学文化. Он обучен столько, сколько требуют обстоятельства. Не всё си-деть ему за указкою в школе. (Лажечников)形势需要他学多少,他就学了多少,他不能总是坐在学校里学习, **указник**, -а[阳]〈口语〉刑事犯,扰乱社会治安犯, **указный**, -ая, -ое [形] указ的形容词. ~ая книга 命令汇编.|| 〈旧〉法定的.~ые прогоны 法定的驿马费. носить осо-бое **-ое** платье 穿法律规定的特殊服装, **указующие**, -ux[复]〈讽〉指手画脚的人, **указующий**, -ая, -ее [形] **указующий перст**〈旧,文语》食指 **указчик** [ащ],-a[阳]〈口语〉指示者;指教者,教训者;指使者,发号施令者. Он мне не указчик. 他命令不了我;他管不着我. Ты что мне за указчик?你干吗向我发号施令?Bá-рский приказчик и в лохани указчик. (谚语》老爷的管家事事干涉. Я не указчик в чужом дому. (А. Остров-ский)别人家的事我管不了. Ещё на губах молоко не обсо-хло, а в указчики лезет. (Чехов)嘴上的乳臭还未干,就想教训别人, **указчица** [ащ], -ы[阴]〈口语〉 указчик 的女性, **указывальщик**, -а[阳]〈口语,贬〉同 указальщик. **указывание**, -я[中] указывать 的名词, **указывать**, -аю, -аешь [未] ● **указать**的未完成体—————Смотрите, какая славная сосна! -восклицала Có-фья, указывая матери на дерево. (Горький)“您看,多好的松树!”索菲娅一面指着树给母亲看,一面赞叹. Мне нравится указывать людям на светлое, доброе в жиз-ни, в человеке. (Горький) 我喜欢向人们指出生活中和人身上光明的、善良的东西. Не указывай мне, я сам знаю,как нужно поступить,你不必指教我,我自己知道应当怎么办.**②**на что 说明,表明,证明. Тёмная краска лица ука-зывала на южное его происхождение. (Гоголь)黝黑的脸色表明他是南方人. Доносящиеся временами ружей-ные залпы и пулемётный огонь тоже указывали на то, что бой разгорался. (Степанов)不时传来的枪声和机枪火光也表明战斗越来越激烈, **указываться**, -ается [未]●表现出;得到证明.**●**указывать 1解的被动态. Если говорится о различии труда умст-венного и физического, этим различием указывается только то, что в одном главная роль принадлежит мозгу, в другом — мускулам. (Чернышевский)如果说到脑力劳动和体力劳动的差别,那么这种差别只用以指出在一种情况下主要是脑的作用,在另一种情况下是肌肉的作用,**●**[无人称] На недостатки работы указывается в ряде писем. 在许多信里都指出工作的缺点,Ceró стороны все-гда указывалось, как надо вести работу.他总是指点,该如何做工作. **указюлька**, -и[阴]〈口语,藐)指示,命令(同义указивка). **укайфоваться**,фуюсь,-фуешься [完]快活到精疲力竭(青年用语). **укалывание**, -я[中] укалывать 的名词. **укалыватель**, -я[阳]刺戳用具, острие **~я** 锥子尖, <6727> **укалывать**, -аю, -аешь [未] уколоть 的未完成体. **укалываться**, -аюсь, -аешься [未] **①** уколоться 的未完成体.**②**укалывать 的被动态. **укание**, -я[中]укать的名词. **укантовать**,-тую,-туешь[完](及物)●痛打,毒打(青年用语),●杀死(青年用语),使……疲劳,使………厌倦(青年用语). **укапать**, -аю, -аешь; укапанный [完] (未укапывать) (及物)〈口语》把…溅满点子~ стол чернилами 把桌子溅满墨水点子, **укапаться**, -аюсь, -аешься [完] (未укапываться)〈口语〉把自己身上(或衣服上)溅满点子, **укапывать**, -аю, -аешь [未] укапать 的未完成体. **укапываться**, -аюсь, -аешься [未] **●**укапаться 的未完成体.**②**укапывать 的被动态, **укарауливать**, -аю, -аешь [未] укараулить 的未完成体, **укараулить**, -лю,-лишь; укараўленный [完] (未укараули-вать)(及物)〈口语〉●守卫好,看守好(同义уберечь, ус-теречь). ~ вещи от воров看住东西,不让小偷儿偷走,Сад у дороги, яблок много, разве тут укараулишь?果园在路旁,苹果很多,能看得住吗?**●**暗中守伺到. Bcë равно воров не укараўлишь. 反正,等着抓小偷儿是抓不到的,|| 守候到,抓住(有利)时机.~ момент伺机. **укат**',-а[阳]〈俗〉同укатка1解,~ мостовой轧平马路路面. **укат**,-а[阳]〈行话》**●**可笑的事,不同寻常的事,**②**[用作感叹词]表示任何强烈的情感, **укатайка**, -и [阴]〈行话,谑》可笑的故事,趣闻,事件, **укатанный**, -ая, -ое. **Т**укатать的过去时被动形动词.**②**[用作形容词]压平的,轧平的,碾平的,压瓷实的(同义 накатан-ный, уезженный). ~ая дорога轧平的路.~ снег 压瓷实的积雪, **укатать**, -аю, -аешь; укатанный [完] (及物)(未**укаты-вать**)**●**(由于来往走车)压平;(用轧道机)轧平,碾平.~ до-póry 把道路轧平. Укатала молодёжь гору, полила до синевы водой, настроила салазок. (Иванов)年轻人把山轧光滑,用水浇到呈蓝色,做了一些小雪橇. || 擀平,擀瓷实.~ войлок把毡子擀实,~ валенки 把毡鞋擀瓷实,**●**〈俗〉把……累坏,把…折磨坏,把・・・打坏.~ лошадь 把马累坏. Подожди, жизнь тебя укатает.等着吧,生活会把你折磨坏的.**●**〈俗〉发配,流放(同义заслать). ~ в Сибирь 流放到西伯利亚,~ в тюрьму 押去监狱. ~ на каторгу 发配去服苦役, **укатать**, -аю, -аешь [完](及物)(行话)在打牌中贏. **укататься**, -ается [完] (未укатываться) (道路)压平,轧平. Дорога укаталась.道路轧平了. || 擀实. Войлок хоро-шо укатался. 毡子擀得很实. **укататься**, -аюсь, -аешься [完]〈行话》嘲笑,拿…开心, **укатить**, укачу, укатишь; укаченный [完] (未 **укаты-вать**²)(及物)●把滚到……去.~бочку 把桶轱辘开.~ мяч под диван 把皮球踢到沙发底下去. ~ колесо 滚轮子**②**《口语〉(车)迅速开走.Машина укатила от нас. 汽车从我们眼前开走了. || (乘车)突然或迅速离去,~ на велосипеде骑自行车突然离去,~ за границу 突然去国外. Вчера он укатил в деревню. 昨天他突然去乡下了.**●**(俗〉匆忙跑开,走开. Заяц в лес укатил. 兔子跑进树林里去了。 **укатиться**, укатится [完] (未укатываться²) ●滚到(某处)去,滚开. Обруч укатился под гору. 箍顺着山坡滚到山下去了. Мяч далеко укатился. 皮球滚远了. || (天体)躲进云层消逝. Зачем ты, месяц, укатился. И в небе свет-лом утонул? (Пушкин)月儿呀,你为何要离去并在放亮的天际隐没?**②**〈口语〉同укатить 2 解. Он долго провожал глазами укатившийся экипаж. (Мамин-Сибиряк)他久久目送着疾驰远去的马车.||〈俗〉匆忙跑开,走开.[Баро-несса] сочно поцеловала Машу и укатилась из комна-ты. (А. Н. Толстой)男爵夫人出声地吻了吻玛莎,就从屋子里跑出去了。 **укатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ●**укатать** — **укатывать** 1解的名词.~rрунта 压平土,~ дороги 轧平道路. **②**轧路器具 **укатнуть**, -ну, -нёшь [完]укатить 的一次体. **укатчик**, -а [阳]轧平者;擀实者, **укатывание**, -я[中] укатывать, укатываться的名词,~почвы 镇压土壤,~дороги 轧平道路,~ асфальта 压平柏油路. **укатывать**, -аю, -аешь [未] укатать 1解的未完成体. OH [Машинист] укатывал асфальтовые мостовые. (Оле-ua)压路机司机在轧平柏油马路. Каток укатывал послед-ние метры дороги. (Лидин) 压路机在压最后的几米路段, **укатывать**, -аю, -аешь [未]укатить 1解的未完成体. **укатываться**, -ается [未] **О**укататься的未完成体.**②**ука-тывать 的被动态. Дорога укатывается катком. 道路被压路机轧平. **укатываться**, -ается [未] **О**укатиться 的未完成体.**②**ука-тыватьb²的被动态, **ўкать**, -аю, -аешь [未]发出呜呜的声音;(鸟、风)呜呜叫. И какая-то большая птица всё укает над нами и укает.(Пришвин)有一只大鸟在我们头顶上呜呜叫个不停, **укачать**, -аю, -аешь; укачанный [完] (未 укачивать) (及物)●摇着使睡去. ~ ребёнка на руках 抱着把孩子摇睡,- ребёнка колыбельной песней 唱着摇篮曲把孩子摇睡,**②**[常用无人称]摇晃(或颠簸)使发晕,使晕船(或晕车). Eró укачало на пароходе.在轮船上把他摇晃得晕船了. Eró укачала езда в автомобиле. (Шолохов)他在汽车上颠簸得晕车了. Ей укачала дорога. 一路上把她颠簸得头晕了, **укачаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 укачиваться) (口语〉(由于摇晃、颠簸)头晕,晕车,晕船. ~ в самолёте晕(飞)机. Я лежал в кубрике и не мог двигаться, укачался.(Соколов-Микитов)我躺在舱里不能动,晕船了, **укачивание**, -я[中] укачивать的名词. ~ ребёнка 把小孩儿摇睡. **укачивать**, -аю, -аешь [未] укачать 的未完成体. Дуняси-дела на крыльце и укачивала младенца Катерины.(Григорович) 杜尼娅坐在台阶上,摇晃着卡捷琳娜的婴儿入睡. Коляска на старинных круглых рессорах тихо ука-чивала. (Салтыков-Щедрин)装着旧式圆丝弹簧的四轮马车摇得人昏昏欲睡, **укачиваться**, -аюсь, -аешься [未] **П**укачаться 的未完成体.Даже в самое сильное волнение я не укачиваюсь. 就是在波浪最厉害的时候,我也不晕船. В кают-компании по-званивала посуда. Кое-кто начал укачиваться и по-спешил лечь. (Степанов)饭厅里的餐具晃得叮当响,有人开始晕船,赶忙去躺下.**②** укачивать 的被动态, **укашивать**, -аю, -аешь [未] укосить 的未完成体, **укашиваться**, -ается [未]〈俗〉укашивать的被动态. **Укаяли** [不变,阴](秘鲁)乌卡亚利(河).73°30′W,4°30'S. [印第安语] **УКБ** (-) [у-ка-бэ] — установка колонкового бурения岩芯钻进机(一)(如УКБ-3,6). **УКБС** — узел контроля безопасности связи 通信安全检验部件. **УКВ** — ударные космические вооружения 太空突击武器. **УКВ** [у-ка-вэ] — **1** ультракороткие волны 超短波● **ультракоротковолновый** 超短波的(如УКВ диапазон,УКВ передатчик). **УКВ** [у-ка-вэ] — универсальный картофелекопатель-ва-лкоукладчик 万能马铃薯挖掘堆放机(如YKB-2). **УКВ** - установка кондиционирования воздуха 空气调节装置. **уквасить**, уквашу, уквасишь; уквашенный [完](未уква-шивать)(及物)〈口语〉使发好酵;使渍好,~ тесто发好面. ~ капусту 渍好洋白菜, **укваситься**, -сится [完] (未уквашиваться) 〈口语〉发酵好;渍好. <6728> **уквашенный**, -ая, -ое [形]〈谑,讽)喝醉了的(青年用语). **уквашивание**, -я [中]〈俗〉уквашивать的名词,~теста发面 **уквашивать**, -аю, -аешь [未]уквасить 的未完成体. **уквашиваться**, -ается [未]укваситься 的未完成体. **УкВПП** — укороченная взлётно-посадочая полоса 缩短的起飞降落跑道. **УКВ-Р** УКВ-радиостанция超短波(无线)电台, **УКВ-стереоприёмник**, -а[阳]超短波立体声收音机. **УКВ-ЧМ** [у-ка-вэ-че-эм] ● **ультракороткие волны с частотной модуляцией** 调频超短波.● **ультракорот-коволновый с частотной модуляцией** 调频超短波的(如УКВ-ЧМ радиостанция). **УКГБ** [-у-ка-гэ-бэ] — управление Комитета государст-венной безопасности 国家安全委员会管理局, **УКГВФ** — учебный комбинат гражданского воздушно-го флота 民航联合学校. **УКЖД** [у-ка-же-дэ] — узкоколейная железная дорога窄轨铁路. **УКИ** — указатель классов изобретений 发明级别目录. **уки**[不变,阴]〈动〉铃蟾;[复]铃蟾属(Bombina) (同 жерля-нки). **укийё-э**或 **укийо-е**[不变,阴]风俗画(17世纪形成的日本艺术学派,日语为浮世绘). **УКИМ** [уким] [不变或-a,阳]———— Управление канала йме-ни Москвы 莫斯科运河管理局. **укипание**, -я[中]укипать 的名词. **укипать**, -ает [未] укипеть 的未完成体. Суп укипает. 苏卜汤愈熬愈干. **укипеть**, -пит [完] (未укипать) 〈口语>●由于煮沸而减少,熬得见少. В чайнике укипела вода наполовину. 茶壶里的水熬得少了一半,**●**煮透,熬好. **УКИПХ** — Украинский научно-исследовательский инс-титут прикладной химии 乌克兰应用化学(科学)研究所. **УКИС** - Украинский комплексный научно-исследова-тельский институт сооружений 乌克兰建筑综合(科学)研究所. **укисание**, -я[中] укисать的名词, **укисать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈俗〉偷窃,偷盗. **укисать**, -ает [未] укиснуть 的未完成体. Капуста укисает.洋白菜渍酸. **укиснуть**, -нет; укис, -ла, -ло; укисший [完] (未 укисать)〈口语〉酸透;渍好;发好.Капуста укисла. 酸菜渍好了. Téc-то укисло. 面团发好了. Квас укис.克瓦斯已经酸了, **УКК** — украинский карбованец乌克兰卢布,乌克兰卡尔博瓦涅茨 **УКК** [у-ка-ка] — Урало-Кузнецкий комбинат 乌拉尔一库兹涅茨克煤炭冶金联合企业, **УКК ТПО ГХ** — учебно-курсовой комбинат Террито-риально-производственного объединения городского хозяйства 市政建设地区生产联合企业教学培训联合职业学校. **укков**,-а [阳] — уездный комитет крестьянских об-ществ взаимопомощи 农民互助协会县委员会, **уклад**, -а [阳] ●(社会集团、家庭的)生活方式.cемейный ~家庭生活方式,~ деревенской жизни 农村生活方式. || (思想)方式. человек старого **~a**有旧思想的人,|| 心理特征. нравственный ~精神特征.**●**(经〉(社会经济的)类型;社会经济结构、成分、制度.общественно-экономический~社会经济结构;社会经济成分. социалистический ~ 社会主义经济成分;社会主义制度. мелкотоварный ~小商品经济,小商品成分, патриархальный ~宗法式成分. **уклад**, -а[阳]〈旧〉贡品,贡赋. **уклад**”,-а或-y[阳]《旧,民诗》(铸刀剑用的)好钢(同义6y-лат). Я скую-то ли, скую топор из укладу, из була-ту. (Собол.)我要用好钢,用优质钢打造斧头. **укладать**, -аю, -аешь [未] укласть的未完成体, торопливотовар 急忙摆货, **укладаться**, -аюсь, -аешься [未] <旧,俗〉 **①** укласться的未完成体. **②** укладать 的被动态. **укладаться**, -аюсь, -аешься [未] укласться”的未完成体,Стали мы укладаться спать, не хватает нам постели-ться: на постели хватит, под головы нет. (Бонч-Бру-евич)我们开始准备睡觉,铺盖的东西不够;即使铺盖够了,头下面垫的东西也没有, **укладистый**, -ая, -ое; -дист, -а, -o[形]〈口语〉●装得多的,容量大的(同义вместительный). ~ая корзина 容量大的篮子. ~ая повозка 能装许多东西的大车,**②**容易安放的,不太笨重的,不占地方的.~ые вещи 便于携带的东西, **укладка**, -и,复二-док,-дкам [阴] ● **укладывать** 3.4解的名词. ~ вещей 安放东西. ~ сена 垛草.~ дров 垛木柴.~рельсов 铺铁轨. ~ кирпичей 砌砖.~ пути 铺路. плата за **~у** в трюм〈海〉理舱费. На постройке шла укладка фундамента. (Ажаев)建筑工地上在打地基,**●**放得整齐的东西,整理好的东西. сложить **и** в кузов 把东西放到车身里. выступить в поход с полной **~ой** 带着完备的行装出发上路,**●**发式,发型, холодная ~冷烫(发). сделать **у**做发型.**●**〈旧,方〉小箱子, древняя ~古老的小箱子. Книгу эту он держал в укладке под замком. (Горький)这本书他放在上锁的小箱子里, **укладный**, -ая, -ое [形]〈旧,民诗》好钢铸的,好钢打的,好钢做的. **укладочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 укладка 4解的指小表爱. **укладочно-монтажный**, -ая, -ое[形]装配的,装修的.~ые работы 装修工作, **укладочный**, -ая, -ое [形]**1**包装用的;堆垛用的;铺砌用的.~ая машина 包装机.~ цех包装车间.~ые принадлеж-ности 包装用具.**②**〈方〉 укладка 4解的形容词.~ая крыш-ka 小箱子的盖. **укладчик**, -а[阳]●包装工人,打包工人;堆放工人;铺路工人;砌砖工人,~дров堆木柴的人.~ путей 铺路工人,~ co-ломы в скирды垛麦秸垛的人,~ паркета 铺镶木地板工人.**●** ~ парашютов叠(降落)伞员,**●**堆垛机;铺路机. **укладчица**, -ы [阴] укладчик 1解的女性.~ пряжи 细纱打包工. **укладываемость**,-и [阴] 在某平面上铺放东西的格局,摆法,В зависимости от сортов кож разработано более деся-ти вариантов раскроя. Для каждой новой модели ук-ладываемость деталей различна. 因为皮革种类不同,有十多种不同裁剪法,每种新的款式,片料的取材法也不相同, **укладывание**, -я[中] укладывать的名词. ~ вещей 堆放东西. ~ белья и платья 叠放衣服(内衣和外衣), ~ кого-л.на носилки 把………安放到担架上, **укладывать**, -аю, -аешь [未] уложить 的未完成体, **укладываться**, -аюсь, -аешься [未] **1** уложиться 的未完成体. Он понял, что нужно укладываться, чтобы завтра утром уехать. (Сергеев-Ценский)他明白要收拾东西,以便明晨离去. Книга не укладывается в портфель. 书放不进皮包. Всё было ясно и легко укладывалось в план статьи. (Кетлинская)全都很清楚和很容易就纳入了文章的提纲. Не всё то поэзия, что укладывается в размер и завостряется рифмами. (Белинский)不是所有有格律和押韵的都是诗歌. Мыслей было много в голове, но все они расплывались и не укладывались в строки. (Че-X06)头脑里的想法很多,但是所有的想法都是模糊不清的,未能表述成文字,**②** укладывать 的被动态. **укладываться**, -аюсь, -аешься [未] улечься 的未完成体,Солдаты укладывались спать. (Гаршин) 士兵们躺下睡觉. [Дедушка ] отправляется в свою комнату и укла-дывается на отдых. (Салтыков-Щедрин) 老爷爷回自己房间躺下休息. Пышные чёрные волосы с седыми пря-дями у висков не укладывались в причёску. (Павлен-KO)蓬松的黑发在鬓角边有几绺灰白头发,梳不成发式. Ни-как не укладывается у меня в голове, что Боков дезе-ртировал. (Березко)博科夫临阵脱逃,这事我怎么也接受不了. Пыль укладывалась в поле. (Л. Толстой)尘土落到大地上, <6729> **укланивать**, -аю, -аешь [未] укланять 的未完成体, **укланять**, -яю, -яешь [完] (未укланивать) (及物)〈旧〉乞求、苦苦哀求…… слезами кого-л. 用眼泪苦苦哀求, **укласть**, -аду, -адёшь; укладенный [完] (未 укладать) (及物)〈旧,俗〉同 уложить. - малютку в постель 安置小孩儿进被窝里睡觉, **укласться**, -адусь, -адёшься [完] (未 укладаться)〈旧,俗〉同 уложиться. Всё было готово к отъезду..., ос-тавалось мне только укласться, запрягать лошадей и елать. (Болотов)启程的事全都准备好了……,我只要收拾一下行装,套马和走了, **укласться**, -адусь, -адёшься [完] (未 укладаться²) 〈旧,俗〉同 улечься. **уклеечный**, -ая, -ое [形] уклейка”的形容词. **уклеивание**, -я[中]〈口语〉уклеивать 的名词. **уклеивать**, -аю, -аешь [未] уклеить 的未完成体. ~ забор афишами 围墙上贴满海报. **уклеиваться**, -ается [未] **1**уклеиться 的未完成体.**②**укле-ивать 的被动态, **уклеить**,уклею, уклеишь; уклеенный [完] (未уклеивать)(及物)〈口语》贴满,糊严,~ всю стену картинками 整整一面墙都贴上画. || 全粘在,全贴在. Все картинки не укле-ить на одной стене,在一面墙上贴不下所有的图片, **уклеиться**, уклеится [完] (未уклеиваться) (口语〉全粘在一处,全贴在一处. Все картинки уклеились на одной стороне,所有的画全贴在一面, **уклейка**, -и [阴]〈口语,少用〉уклеить уклеивать 的名词. **уклейка**,-и,复二-леек, -лейкам[阴]〈动〉欧鲌(Alburnus alburnus). **уклея**, -и[阴] 同 уклейка. **уклон**,-а [阳] ●倾斜面,斜坡(同义склон). ~ горы山的斜坡. ~ дороги 道路的斜坡,~ в 30 градусов 30度的斜坡. крутой ~ 陡坡. Дорога идёт под уклон. 道路下坡. || 《铁路>坡道.~ы железнодорожного пути 铁路的坡道.Поезд идёт под уклон. 火车在下坡.**②**《矿)斜坑. проход-ka**~a**斜坑的掘进,**●**倾斜,歪斜. ~ столба 杆子歪斜.~мачты 桅杆倾斜. ~ корпуса всадника при езде 骑马人骑马时身子倾斜. Стена дала большой уклон. 墙歪得很厉害.||《转》(行为、观点)突然变化. Он человек неожидан-ных уклонов. 他这个人变化无常,||《运动》闪躲. ~ влево и вправо 向左右闪躲.**●**《转》(党内斗争的)倾向. правый~“右倾”. левый ~“左倾”. мелкобуржуазный ~小资产阶级倾向. Мы видим, как победоносно прошла борьба партии со всеми внутрипартийными уклонами. (Ки-p06)我们看到,党胜利地进行了反对党内各种倾向的斗争.**⑤**《转》偏重,侧重,倾向(同义специализация). школа с те-хническим **~ом**侧重技术的学校,спортивные игры с военным **оM** 偏重军事训练的体育竞赛. Уклон школы должен диктоваться потребностью государства. 学校的重点应该根据国家需要来确定.Административный уклон в работе воспитателя является наиболее вредным ук-лоном. (Макаренко)辅导员工作中的行政命令倾向是最有害的倾向. Он был поэтом труда, человеком с опреде-лённым уклоном к практике, к делу. (Горький)他是一个歌颂劳动的诗人,一个着重实际,喜欢实干的人,◇**под уклон дней** 晚年,垂暮之年.Под уклон дней он решил написать воспоминания.暮年他决定写回忆录. **под ук-лон идти** 1)走下坡路,走向衰落. С этого дня жизнь Ко-рчагина шла под уклон. (Н. Островский)从那天起,保尔·柯察金的状况一天比一天坏起来.2)(时间、生命等)快完,快到尽头. Ночь шла под уклон. 黑夜即将过去, **уклонение**, -я[中] **Ф**уклониться уклоняться 的名词. ~дороги в сторону 道路向一面倾斜.~ от ответа 规避答复.~ от обязанностей 逃避义务,~ от военной служ-бы 逃避兵役. небольшое от предположенного плана和预想的计划略有偏离、**②**偏差,~ отвеса 垂线偏差, **уклонизм**, -а[阳]有偏差的政策,有“左”右倾向的政策, **уклонист**, -а [阳] ●〈口语,政)有偏差的人,(有“左”右倾向的)倾向分子, правый ~右倾分子, уклонист-национа-лист 民族主义倾向分子,**●**拒绝服兵役者(职业用语). **уклонистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉уклонист的女性. **уклонистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] уклонизм, ук-лонист 的形容词, **уклонить**, -оню, -онишь; уклонённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 уклонять) (及物)●推开,驱开. ~ остриё пики влево 把长矛尖向左拨开. Я уклонил от себя страх. 我驱开了自己的恐惧感,||(把视线)移开,~ взор移开视线.**②**使放弃,使摆脱, кого-л. от преступного намерения 使…放弃犯罪的打算,|| 转移(注意力). Император Николай І не уклонил внимания своего от мирного празднес-тва Московского университета. (Вяземский)沙皇尼古拉一世没有放弃对莫斯科大学和平庆祝活动的关注,**●**使(某种动、植物)向不正常方向发展,~ в какую-л. сторону 向……方向发展. **уклониться**, -онюсь, -онишься [完] (未 уклоняться) ●躲避开,闪开,让开,~ от удара 避开打击.~ в сторону 躲到一边去. ~ головой от пули 头躲避开子弹,**②**《转》回避,规避,逃避.~ от прямого ответа回避正面回答,~ от раз-говора 避免交谈, от ответственности 逃避责任,~ OT знакомства с кем-л. 规避结交…~ рассмотреть ка-кой-л. вопрос规避审视某问题. Конечно, без потерь де-ло не обойдётся, ибо уклониться от боя мы не смо-жем. (Степанов)当然没有伤亡是不可能的,因为我们不能逃避战斗,**●**拐弯,转方向.~ от курса 离开航线.~ к восто-ку向东拐去, Дорога уклонилась вправо. 道路向右拐去,Я хотел уклониться в сторону, но она сама меня ос-тановила. (Тургенев) 我想拐向一边,可是她自己把我拦住了.**●**《转》偏离,背离. ~ от истинного пути 偏离正路. Вы видите, я не уклонился от истины ни на йоту.(Мстиславский)你们看见了,我丝毫没有偏离真情,|| 离开(本题). ~ от темы доклада 离开报告的题目,~ от пред-мета разговора离开谈话的本题,||〈旧〉改信(别的教).~в раскол 改信分裂派.**⑤**〈旧〉走开,离开(同义уйти, удали-ться).**●**〈旧,方〉躬身,弯腰(同义 наклониться). ~ до земли 大弯腰. **уклонка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈旧〉躬身,弯腰;鞠躬(同义 поклон). - головы 俯首. Хозяйка дома с вежливой уклонкой поставила блюдо на стол. 女主人有礼貌地躬身把菜肴放到桌上, **уклонно** [副] уклонный 的副词. держать голову ~歪斜着头。 **уклонность**, -u[阴]〈旧,民诗) уклонный 3解的名词. **уклонный**, -ая, -ое; -нен, -нна, -нно [形] ●[只用长尾]斜坡的;坡道的.~ые знаки на железнодорожных путях 铁路线上的坡道标.**②**斜的,倾斜的.~ая поверхность 斜面.**●**〈旧〉温顺的,随和的,肯忍让的. Они весьма уклонны и обходительны.他们非常温顺和气.**●**〈旧〉同уклончивый 1解. **уклономер**, -а[阳]倾斜仪,测斜仪. **уклоноуказатель**, -я[阳] (铁路公路线上的)坡度标. **уклончиво** [副] уклончивый 的副词. отвечать ~含糊地回答, **уклончивость**,-и [阴] уклончивый 的名词. ~ ответа(或в ответах)回答得闪烁其词,●〈空〉躲闪运动, **уклончивый**, -ая, -ое; -чив, -а, -o[形]●规避坦率陈述自己的想法和意愿的;转弯抹角的,模棱两可的,~ ответ模棱两可的回答,~ая речь 转弯抹角的话. ~ая критика 转弯抹角的批评. ~ в разговоре 谈话转弯抹角. Я заметил, что ты уклончива, никогда сразу не выскажешь мысли или желания, а сначала обойдёшь кругом. (Гончаров)我发现你谈吐躲躲闪闪,从不一下子说出自己的想法或愿望,而是先兜圈子. В суждениях своих. Порфирий Петрович уклончив; если иногда и скажет он вам «да», то вы несомненно чувствуете, что здесь слышится нечто по-хожее на «нет». (Салтыков-Щедрин)波尔菲里·彼得罗维奇议论事情吞吞吐吐,闪烁其词;如若有时他对您说“是”,那您无疑会觉得听到的像是某种“非”的意思,**②**〈旧〉温顺的,随和的,肯忍让的,~ чиновник 顺从的官员,**●**〈旧〉易弯曲的,易摆动的,柔软的,изгибаться ~ым телом 扭曲柔软的身体. Лакей сделал уклончивое движение и исчез. (Ту-ргенев)仆人做了一个弯腰动作就不见了, <6730> **уклонять**, -яю, -яешь [未] уклонить 的未完成体. **уклоняться**, -яюсь, -яешься [未] **①** уклониться 的未完成体.- от ясного ответа 回避明确的回答,~OT встреч с лю-дьми 躲避遇见人.~ от прямой цели 偏离直接目的.~ответить 逃避回答. Уж вечер к ночи уклонялся, Мель-кал в окошки лунный свет. (Пушкин)夜已经深了,月光在窗边时隐时现. Уж ты не коварствуй... Ты не ук-лоняйся, а говори прямо. (Салтыков-Щедрин)你可别放刁……你别躲躲闪闪,要直说. Виноват, я уклоняюсь от главного вопроса. (Мамин-Сибиряк)对不起,我离开了主要问题. Народ у нас весь крестится двуперстием, все ведь уклоняются в единоверие. (Бонч-Бруевич)我们的人全用两个手指画十字,要知道全都改信皈一教派了.**②**ук-лонять 的被动态. **уклочиться**, -ится [完]〈方〉分蘖;丛生;长势茂盛, **уклюжий**, -ая, -ее; уклюж, -а, -e[形]〈旧,俗〉巧的,灵巧的,|| 恰当的(指词语). ~ие слова恰当的字眼, **уключина**, -ы [阴]桨架,桨叉, железная~铁桨架, вставить вёсла **вы** 把桨插入桨架. **УКМ** — углеродный композиционный материал 碳素复合材料. **УКМ** — узел контроля массы боеприпаса перед рассна-ряжением 卸装药前弹药质量监督站. **УКМ** [у-ка-эм] — универсальная кухонная машина 厨房用万能机. **УКм** узел коммуникаций 交通枢纽. **УКМГН** — угольный комбайн малогабаритный 小型联合采煤机. **Укмерге**[不变,阳]乌克梅尔盖(立陶宛城市). 24°49′E, 55°14′N. **укмергский** 或 **укмергинский**, -ая, -ое [形] Укмерге 的形容词。 **УКН** — уксусная кислота неочищенная 未精制醋酸. **УКНИАЛМИ** [укниалми] — Украинский научно-иссле-довательский агролесомелиорационный институт 乌克兰农业森林土壤改良(科学)研究所, **УКО** — уксусная кислота техническая очищенная 工业用精制醋酸, **УКО** [уко] — управление коммунального обслужива-ния населения 居民公用事业管理局, **уковка**, -и [阴]〈技》锻缩;锻缩比,锻造变形率. **уковыливать**, -аю, -аешь [未] уковылять 的未完成体. **уковылять**, -яю, -яешь [完] (未уковыливать)〈俗〉一瘸一瘸地走去, **уковырнуть**, -ну, -нёшь [完] (及物)〈俗〉挖下一块,抠下一块. Чёрствого хлеба не уковырнёшь.干硬的面包抠都抠不动, **Укок**, -а[阳](俄罗斯)乌科克(台原).87°30′E, 49°20′N. **укокать**, -аю, -аешь; укоканный [完] (及物)(粗俗〉同уко-кошить. Тут, видишь ты, сын отца топором укокал.(Горький)你看见,在这里发生了儿子用斧头把父亲砍死的事. || 打碎,砸破(同义разбить). ~ вазу 打碎花瓶, **укокошивать**, -аю, -аешь [未]укокошить 的未完成体, **укокошить**, -шу,-шишь; укокошенный [完] (未укокоши-вать)(及物)〈俗〉打死,杀死(同义убить). ~ зайца 打死一只兔子.~ топором 用斧头砍死, **укол**,-а [阳] ● **уколоть** укалывать 1解, **уколоться**укалываться 的名词,~ иголкой 用针扎. боль от **~а**扎痛. ~ пчелиных жал蜂刺蜇. || (虫)咬,||(心灵上的)刺痛. [Миша] почувствовал в сердце острый укол оби-ды. (Горький)米沙因受委屈心里感到剧烈的刺痛,**②**打针,(皮下或静脉)注射(同义 инъекция). ~ против воспа-ления 注射消炎针, сделать кому-л. в вену 给…静脉注射. назначить **~ы**指定打针.~ шприцем 用注射器注射.После укола больной уснул. 打过针以后病人入睡了. Мне недавно сделали два укола камфары.不久前给我注射了两针樟脑.||《口语》打针的地方. Укол болит.打针的地方痛.**●**《转》刺人的话,伤人的举动.~ самолюбию(或для самолюбия)伤人自尊心的话.булавочный ~带点刺的话.~ы жизни 生活中的不愉快事. Он был недосягаем для мелочных уколов. 他对那些无谓的伤人的话无动于衷, **уколачивание**, -я[中] (口语) уколачивать的名词. **уколачивать**, -аю, -аешь [未] уколотить 的未完成体, **уколачиваться**, -ается [未] **1** уколотиться的未完成体.Глина хорошо уколачивается. 土捣得很实.**2** уколачи-вать 的被动态, **уколотить**, -лочу,-лотишь; уколоченный [完] (未 укола-чивать) (及物)●〈口语〉轧实,捣固.~ землю 把土轧实。Завтра молотьба, надо цены перевязать, ток уколо-тить. (А. Н. Толстой) 明天打场,要扎把连枷,把场院轧实.**②**《口语》打进(许多). ~ дверь гвоздями 在门上钉许多钉子,~ забор рейками 往栅栏上钉许多板条.**●**[只用完成体]〈俗〉打死,杀死,弄死(同义 убить). **уколотиться**, -лотится [完] (未 уколачиваться)〈口语〉轧实,捣结实. **уколоть**, уколю, уколешь; уколотый [完] (未укалывать)(及物)●扎破,扎伤.~ палец扎破手指.~ руку иглой 用针扎破手,~ ногу, идя по скошенному лугу 在割过的草地里走,把脚扎破. Ветка уколола глаз. 树枝扎伤了眼,|| (用刺人的武器)刺伤. Было слышно, как кто-нибудь слабо и болезненно вскрикивал, уколотый штыком.(А. Н. Толстой)听到有人被刺刀刺伤,发出微弱痛苦的喊声.||《转》(用目光)瞪一眼.Старик уколол её своими пронзительными глазами. 老人用自己锐利的目光瞧了瞧她.**②**《转》刺痛,刺伤(同义уязвить). ~ кого-л. намё-KOM 用暗语刺激・・・~ кого-л. в самое больное место 刺……的痛处. ~ кому-л. глаза 当面揭……的短处,当面奚落,~самолюбие 刺痛自尊心,Зависть уколола сердце. 忌妒刺痛了心. Шутка уколола его. 玩笑刺伤了他.Bcамое серд-це уколол меня этот упрёк. (С. Аксаков)这个指责刺伤了我的心,**●**〈俗〉全用针别上,别上许多针. При примерке портниха всю юбку уколола булавками. 试衣服的时候,女裁缝把整个裙子别上许多大头针. Девочка всю грудь се-бе уколола бантиками. 小姑娘在自己胸前别满了花结.**●**打针. ~ больного в ягодицу 往病人臀部打针, **уколоться**, уколюсь, уколешься [完] (未укалываться) **О**扎伤自己,刺伤自己.~ иголкой 被针刺伤.~булавкой 被大头针扎伤.**②**〈行话〉(用注射器)给自己注射毒品.~ мóp-Фием 注射吗啡. **уколофобия**, -u[阴]〈医〉注射恐惧(因担心感染而对注射产生恐惧). **уколошматить**, -мачу, -матишь [完](及物)〈俗〉杀死,打死(同义 убить). ~ росомаху 打死一只狼獾, **уколупнуть**, -ну, -нёшь; уколупнутый [完] (及物)〈俗〉●抠去,挖出(一部分),剜下.~ замазку抠下(玻璃窗的)泥子.**②**(常与не连用)掐一下,捏一下,拧一下(同义 ущип-нуть). <6731> **уколы**,-06[复]北螈属(Triturus) (同 тритоны). **уком**, -а [阳] — уездный комитет县委(员)会, **укомплектование**, -я [中] **1** укомплектовать的名词.~войск军队的补充,~штата员额的补充.**②**《军)补充兵员,прибытие новых **~й**新补充兵员的到来, ожидание **~ й**等待补充兵员. **укомплектованность**, -и [阴]●完整性,成套性,●充实程度,补充率, **укомплектованный**, -ая, -ое. **1** укомплектовать的过去时被动形动词.**②**[用作形容词]齐全的;成套的,全套的. **укомплектовать**,тую, -туешь; укомплектованный [完](未 **укомплектовывать**) (及物) **1**组成………一套.**②**(未也用**комплектовать**)配套,配齐,补全,充实(人员等).~биб-лиотеку 配齐图书. ~ войсковые части 对部队进行补充,штат служащих 补充职员. ~ комбайны запасными частями 配齐联合收割机的全套备件. Надо немедленно укомплектовать эти смены квалифицированными ра-бочими и мастерами,应立即给这些班组补充熟练工人和师傅, **укомплектоваться**, -туется [完] (未 **укомплектовыва-ться**)得到补充,补充齐全;配备齐全. Воинские части уко-мплектовались. 部队补充齐全了. Корабли укомплекто-вались личным составом. 军舰都补充了人员,**②**《转,口语,谑》吃得太饱,Так укомплектовались, что папаша мой тайком расстегнул пуговки на животе (Чехов)大家都吃得太饱了,我爸爸偷偷解开了肚子前面的扣子, **укомплектовка**, -и[阴]〈口语〉 укомплектовать的名词.~школьной библиотеки 充实学校的图书馆. **укомплектовщик**, -а [阳]配套工, **укомплектовывание**, -я[中] укомплектовывать的名词.воинской части 补充部队兵员, **укомплектовывать**, -аю, -аешь [未] укомплектовать 的未完成体. **укомплектовываться**, -ается [未] **●** укомплектоваться 的未完成体.**②**укомплектовывать 的被动态. **укомхоз**, -а [阳] уездный отдел коммунального хо-зяйства 县公用事业局, **УКОН** - Управление государственного коннозаводства国营养马场管理局, **уконопатить**, -пачу, -патишь; уконопаченный [完](未уконопачиваться) (及物)〈口语〉(用麻屑、麻刀等把所有或许多洞、缝隙)堵上,塞上~ окна 把窗户缝全堵上,~лодку 填塞小船上的缝隙, **уконопатиться**,-патится [完] (未уконопачиваться)(许多洞、缝隙用麻屑、麻刀)堵上,塞上, **уконопачивание**, -я[中]〈口语〉уконопачивать 的名词, **уконопачивать**, -аю, -аешь [未] уконопатить 的未完成体. **уконопачиваться**, -ается [未] **①**уконопатиться 的未完成体.**З**уконопачивать 的被动态. **уконтентовать**,тую, -туешь [完](及物)〈旧〉满足…的要求;使心满意足(同义 удовлетворить). [<法语 contenter] **укопнуть**, -ну, -нёшь [完] (及物)〈俗〉刨到,掘到,挖到, **укор**,-a或-y[阳]●责备,责怪(同义упрёк, порицание).прямой ~直率的责备. безмолвный (或немой) ~无言的责备, посмотреть на кого-л. с **~ом**以责备的神情看了看……взгляд **~а**责备的目光,говорить с **~ом**以责备的口吻说. работник без **~у**无可非议的工作人员,Cыпать **~ы**或 **осыпать ~ами**没完没了地指责. Укор в измене отцу жестоко мучил меня. (Гл. Успенский)指责我背叛了父亲使我非常痛苦. Нет, я ведь не в укор тебе говорю,так, к слову пришлось. (Куприн)不,我说这些话不是责备你,是话赶话而已,**②**耻辱,受谴责. На вашей совести ка-мнем будет лежать вечный укор за убийство и рас-стрелы трудящихся масс. 杀害和枪杀劳动群众将像石头一样压在你们的良心上,受到永久的谴责,◇**живой укор** 见живой. **ставить в укор кому что** 责备…… Опять поста-вят в укор «Современнику», что в нём печатаются произведения только одних семинаристов. (Панае-Ba)《现代人》杂志又会受到指责,说它登载的全都是知识贫乏的学生水平的作品,**укор совести** 良心的责备. Я ощущал неодолимые укоры совести за те недостойные мысли,какие я было начал питать насчёт материного харак-тера. (Лесков)我为对于母亲的性格开始持有的不当的想法而感到无法摆脱的良心责备. **укора**, -ы [阴]〈旧,方〉同укор. Быль молодцу не укора.〈谚语〉不以往事责好汉。 **укорачивание**, -я[中] укорачивать的名词.~ рукавов 改短袖子,~ пути 缩短路程.~ жизни 缩短寿命. **укорачивать**, -аю, -аешь [未] укоротить的未完成体, Ko-мандир всё укорачивал отдых и торопил людей. (Б.Полевой)指挥员老是缩短休息的时间并催促士兵(快走), **укорачиваться**, -аюсь, -аешься [未] **●** укоротиться 的未完成体. Через несколько секунд язык пламени стал уко-рачиваться и постепенно исчез. (Чаковский)几秒钟以后火舌开始缩短,逐渐消失. Дни укорачивались, поздняя осень вступала в права. (Леонов) 白昼愈来愈短,正是深秋时节,**②**укорачивать 的被动态. **укоренение**, -я [中] **1** укоренить укоренять, укоренить-ся укореняться的名词. ~ черенков 插枝条生根,~обычаев 风俗的根深蒂固。 **укоренённость**, -и [阴]根深蒂固, **укорение**, -я[中]〈文语,少用〉укорить — укорять 的名词, **укоренить**, -ню, -нишь; укоренённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 укоренять) (及物) ●使生根.~ рассаду 使秧苗生根,~ отростки 使幼芽生根、**②**使(思想、习惯等)扎根,养成;使根深蒂固. ~ обычай使(某种)风俗扎根于生活中,~в детях сознательное отношение к учению 使儿童具有牢固的自觉学习态度. Девять лет беспрерывной канцеля-рской работы крепко укоренили в нём привычку про-сыпаться по утрам с тревожной мыслью, что он про-спал, опоздал на службу. (Горький)连续九年的办公室工作使他养成了牢固的习惯,早晨醒来总担心睡过头,上班迟到. **укорениться**, -нится [完] (未 укореняться)●生根,长根,Черенки укоренились. 插条生根了、**②**(思想、习惯等)扎根(人心、生活等);根深蒂固,~ в голове 在头脑里根深蒂固,укоренившаяся привычка 积习,根深蒂固的习惯. Мно-гие обычаи укоренились в быту с давних времён. 许多习俗很久以前就在生活中扎下了根. Традиции укорени-лись. 传统已根深蒂固.||(人)落地生根. Переселенцы укоренились на новом месте.移民们已在新地方生根, **укоренять**, -яю, -яешь [未] укоренить 的未完成体. **укореняться**, -яется [未] **1** укорениться 的未完成体. Дур-ные наклонности укореняются с детства. (А. Остров-ский)坏习气是从小养成的.**②** укоренять 的被动态. **укоризна**, -ы [阴] 同 укор. взор**~ы**责备的目光, говорить C**~ой**用责备的口吻说,высказывать **~и**说出责怪的话,осыпать **~ами**数落着责备. ставить что-л. кому-л. в**~у**责备… Я говорил тебе не в укоризну. 我说这话可没有责备你的意思, **укоризненно** [副] укоризненный 的副词. Она укоризнен-но посмотрела на меня. 她用责备的眼光看了我一眼. Ba-силий укоризненно качал головой. (А. Н. Толстой)瓦西里责怪地摇摇头,————Heхорошо, Пётр Петро-вич, — говорила она укоризненно. (Чехов)“不好,彼得·彼得罗维奇,”她责怪说. **укоризненность**, -и[阴] укоризненный 的名词. **укоризненный**, -ая, -ое [形]●带有责备意味的.~ые слова责备的话,|| 表现出责备的.~ взгляд责备的目光,~ вид责备人的样子,●〈旧〉应受到指责的. Невинно вино, а укоризненно пьянство. (Мамин-Сибиряк)酒并没有错,酗酒才应受到指责. **укоритель**, -я[阳]〈文语〉责备者, **укорительно** [副] 〈旧〉 укорительный 的副词. ~ покачать головой 带有责备意思地摇摇头, <6732> **укорительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧〉带有责备意味的(同义укоризненный). ~ые слова责备的话. ||表现出责备的.~ взгляд责备的目光,~ голос指责的声调. **укорить**,рю, -ришь; укорённый, -рён, -рена,-рено[完](未**укорять**)(及物)责备,责怪,指责. ~ судьбу 責怪命运.~ отца 责怪父亲. ~ кого-л. в неискренности 责备………不真诚,~ кого-л. во лжи指责………说谎. кого-л. за не-благородство поведения 指责………行为不高尚. ~ сделан-ными ошибками кого-л. 因出的错而指责……… **укорливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-o[形]〈旧,俗〉同 укорите-льный. После обеда он говорил много укорливой правды дочери. (Вовчок)午饭后他说了许多责怪女儿的实话” **укорно** [副] укорный 的副词. **укорный**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉同 укорительный. С пись-ма, со строк глядели ему в сердце укорные глаза Ан-фисы. (Шишков)安菲萨的眼睛从信上,从字里行间瞅着他,令他的良心受到谴责, **укорот**, -а或-y[阳]或 **укорота**, -ы [阴]〈俗〉 укоротить 4解的名词, дать(或сделать) кому-л. ~对…进行约束. И на вольную птицу есть укорота силки да тенёта. (谚语》自由自在的鸟儿也会遇到管束———————套儿和网儿, **укоротать**, -аю, -аешь [完] (及物)〈俗〉缩短,减少.~жизнь 缩短寿命. **укоротить**, -рочу,-ротишь或〈旧〉-ротишь; укорочен-ный [完] (未 укорачивать) (及物)●截短,缩短,改短.~палку 截短棍子.~ волосы 把头发剪短.~ рукава 把袖子改短. ~ платье на два сантиметра 把外衣改短2公分.~путь через лес穿过树林缩短路程(走捷径). || 弄得过短.Живописец укоротил мне лоб.写生画家把我的前额画得过短了,|| 造成比实际长度短的印象.~шею缩脖子.**②**(时间上)缩短.~ жизнь на десятки лет 缩短寿命几十年,~срок 缩短期限. ~ отдых缩短休息时间.~ время 缩短时间.**●**[只用完成体]《转,俗〉管束,使驯服,使顺从. Пора укоротить этого зазнайку. 该管束一下这个骄傲自大的人Т. Он свою жену укоротить не в силах. 他管不了自己的妻子,**●**压缩(内容或文字).~ рассуждение 把议论压缩一下. ~ произведение 把作品压缩一下,||〈转,口语》限制. ~ чьи-л. желания 限制………的愿望.**⑤**〈俗〉使减慢速度,~ шаr放慢步子.~бег лошади 放慢马跑的速度.||《转》使降低热情.~ рвение 降低热心.~ активность масс 使群众的积极性降低. ◇ **укоротить руки кому** 把…管住(不许打架、胡闹).—Эх, черти! Да неужто ж ему, подле-цу, никто рук не укоротит, а? (Караваева)哎,鬼东西!难道就没有人管教这个下流货? **укоротить хвост кому**〈俗〉同 укоротить 3 解. Давно пора Андриану Брежне-ву хвост укоротить. (Лаптев)早就该把安德里安·布列日涅夫的傲气打一打了. **укоротить язык кому**〈俗〉使………住嘴,封住…的嘴;使……少说话.Шаховской впился было в меня со всею ласковостью своей забавной болтовни,но скоро моя сухость и холодность укоротили его неумолкаемый язык. (С. Аксаков)沙霍夫斯科伊本打算以十分亲切的态度,用有趣的闲谈把我吸引住,可是我的冷淡态度很快就使他停止了那滔滔不绝的废话. **укоротиться**,рочусь, -ротишься 或〈旧〉-ротишься [完](未 **укорачиваться**)●缩短,变短. Верёвка укоротилась от сырости. 绳子因潮湿缩短了. Платье укоротилось. 外衣缩短了. Тени от берёз укоротились. 桦树影变短了.**②**(时间)缩短,变短. С наступлением зимы дни укороти-лись. 到了冬天白昼变短了,●[只用完成体]《转,俗〉变得顺从,变得听话.~ под чьим-л. влиянием 在某人的影响下变得听话.||(某种性格)较少出现. Зазнайство укоротилось.表现出自高自大的少了, **укорочение**, -я[中] укоротить的名词. ~ сроков стройте-льства 缩短施工期限. ~ рабочего дня 缩短工作日, **укороченный**, -ая, -ое. **С** укоротить的过去时被动形动词,**②**[用作形容词]偏短的. Укороченные кавалерийские ви-нтовки небрежно болтались за спиной. (Кремлев)短小的马枪漫不经心地在背后摆动着,**●**[用作形容词]缩短的,缩小的,~ рабочий день 缩短的工作日,Ночью коман-диры вели бой на укороченных дистанциях. (Бра-гин)夜里指挥员在更短的距离内指挥战斗, **укорять**, -яю, -яешь; укоряющий [未] укорить 的未完成体. — Бесстыдница! — укоряла она Марфиньку. —Где ты выучилась от чужих подарки принимать? (Го-нчаров)“不要脸的!”她责备玛尔芬卡,“你是从哪儿学的收别人的礼物?”Она бранит меня, укоряет меня в небла-годарности! (Достоевский) 她骂我,指责我忘恩负义. OH ни слова не упомянул об университете не укорял,что не хочу учиться. (Достоевский)他一个字也没有提大学………,没有责备我不想学习. Часто люди не перестают жить дурной жизнью, несмотря на то, что совесть укоряет их. (Л. Толстой) 尽管人们受到良心谴责,但是他们常常还是过着不道德的生活, **укоряться**, -яется [*] укорять的被动态. **укоряющий**, -ая, -ее. **Ф**укорять的现在时形动词,**②**[用作形容词]责备的,指责的(同义укоризненный). ~ие инто-нации голоса 指责的声调. Он посмотрел на меня сер-дитым, укоряющим взглядом.他用气愤责怪的目光看了看我,|| 应受责备的, **укос**-а[阳]《农> ● **укосить**-**укашивать**的名词.~ржи收割黑麦. сено второго и третьего**~ов**第二茬和第三茬草. Надо скосить сена как можно больше... Надо провести не один, а два укоса. (Киров)应该割尽可能多的草,应该不是一茬,而是两茬草,**●**收割量;割草量, годовой~年割草量, хороший ~ ржи 很好的黑麦收成,повысить~ сена 提高割草量, **укос**², -а[阳]同 подкос². **укосина**, -ы [阴]〈技〉悬臂,斜梁,斜撑. [Матросы] знают,что стрела- это укосина, толстое бревно. (Жит-K06)水手们明白,吊杆是一个悬臂,一根粗原木, **укосить**, укошу, укосишь; укошенный [完] (未**укаши-вать**)(及物)〈俗〉(全部)刈完,割完.~ траву把草全割完.~ луг 割完(一片)草地. **укоснить**, -ню, -нишь [完] (未укоснять) (常与не连用)〈旧〉耽误,耽搁,拖延(做某事), не **~**сделать что-л. 马上做… **укосный**, -ая, -ое [形]《农〉供割草的,适于割草的,~ые по-ля草田,饲草用地. ~ая площадь 饲草面积. ~ые угодья 割草用地. **укоснять**, -яю, -яешь [未] укоснить 的未完成体. **укочевать**, -чую, -чуешь [完] (未 укочёвывать)(游牧民族)离去,迁走, **укочёвывать**, -аю, -аешь [木] укочевать 的未完成体, **УКП** [у-ка-пэ] — уборщик камней прицепной 牵引式除石机(如УКП-0,6). **УКП** Украинская коммунистическая партия 乌克兰共产党 **УКП** — укреплённый командный пункт 筑垒指挥所. **УКП** -уксусная кислота пищевая 食用醋酸. **УКП** [у-ка-пэ] — Умеренная коалиционная партия (瑞典)温和联合党. **УКП** универсальная космическая платформа 通用航天平台。 **УКП** [у-ка-пэ] — управление качеством продукции 产品质量管理局, **УКП** [у-ка-пэ] — учебно-консультационный пункт 教学辅导站. **УКП**(-) [у-ка-пэ] — универсальный культиватор-пало-делатель 万能中耕筑埂机(一)(如 УКП-А). **УКПГ** [у-ка-пэ-гэ] — установка комплексной подготов-ки газа 天然气综合制备装置. <6733> **УКР** ультракалиевый риолит 超钾流纹岩, **УКР** ультракоротковолновая радиостанция 超短波电台 **УКР** управление капитального ремонта 大修管理局, **Укр** -Украинский 乌克兰的, **укр**. -украинский 乌克兰的, **укр**. -укрепление 工事,筑垒, **укр**...[复合词第一部]表示“乌克兰的”,如**Укркабель**, **Укр-сельхозтехника**, **Укрсовнархоз**, **Укрхимтрест**. **украдистый**, -ая, -ое [形]偷偷的,悄悄的,暗中的,кинутьвзгляд на кого-л. 对…偷看一眼, **украдка**, -и [阴]〈旧〉鬼祟,诡秘, смотреть с **~ой**偷看,窥视 **украдкой** [副]偷偷地,悄悄地,暗中. взглянуть на соседа偷偷地看邻座的人一眼,~ выйти из деревни 悄悄地出村.- жаловаться на кого-л. 偷偷告………的状. ~ от начальст-ва背着领导. Дубровский под предлогом головной бо-ли извинился, прервал урок и... подал ей украдкой записку. (Пушкин)杜布罗夫斯基借口头痛道了歉,中断了上课,悄悄递给她一张字条,|| 一刹那,一瞬间. Вот солнце глянуло украдкой. (Некрасов)太阳忽然露了一下面. **украдучи** [副]〈旧,方〉同украдкой. [Марья Васильев-на:] Жених гостей не любит. А ведь нельзя же род-ных не позвать [ Няня:] Нельзя же, матушка.Как будто украдучи дочь отдаёте... Свадьба дело не шуточное. (Л. Толстой) [玛丽亚·瓦西里耶夫娜:]新郎不喜欢宾客,可是要知道不能不邀请亲戚………[阿姨:]不行,大婶,不能好似偷偷嫁女儿……举办婚礼不是儿戏, **украдучись** [副]〈旧,俗〉同 украдкой. уйти 悄悄离去. **украдчиво** [副]〈旧,方〉 украдчивый 的副词. **украдчивый**, -ая, -ое; -чив,-а,-o[形]〈旧,方〉悄悄的,偷偷的~ взгляд 窥视的目光. **украек**, -айка[阳]〈方〉边缘,布边, **Украйна**, -ы [阴](欧洲)乌克兰, **украина** 或 **украйна**, -ы [阴]〈旧〉边疆地区,边境(同义okpá-ина). государства 国家的边境. **украинец** **украинец**. 见 украинцы. **украинизация**, -и [阴] ● **украинизировать**, **украинизи-роваться** 的名词,~ школы 学校里学乌克兰文化和乌克兰语. проводить **~ю**实行乌克兰化,**●**把………交给乌克兰,~ЧФ 把黑海舰队交给乌克兰, **украинизировать**-рую, -руешь; украинизированный [完,未](及物)使乌克兰化~ школу 使学校乌克兰化(教乌克兰文化和乌克兰语). **украинизироваться**, -руется.[完,未]**●**乌克兰化**②**[未]украинизировать 的被动态. **украинизм**-а[阳](俄语中借用的)乌克兰词语. **Украинка**, Леся乌克兰因卡(原名 Лариса Петровна Ко-сач-Квитка 柯萨奇——克维特卡,1871—1913,乌克兰女作家). **Украинка**, -и [阴]乌克兰卡(乌克兰城镇).30°35′E, 50°06′N. **украинка** 或〈旧〉 **украинка**.见 украинцы **украинка**, -и [阴]《农》乌克兰软粒小麦(一种冬小麦). **украинный** 或 **украйный**, -ая, -ое [形]〈旧〉украина 的形容词(同义 окраинный). ~ые города 边境城市, **украйно-американский**, -ая, -ое [形]乌克兰一美国的. **украиноведение**, -я[中]乌克兰学(研究乌克兰历史和文化的科学). **украиноведческий**, -ая, -ое [形]乌克兰学的, **украйно-израильский**, -ая, -оoe[形]乌克兰——以色列的. **украинофил**, -a[阳]热爱乌克兰的人。 **украинофильский**, -ая, -ое [形] украинофил, украино-фильство 的形容词. ~ие чувства热爱乌克兰的感情, **украинофильство**,-а[中]热爱乌克兰, **украйно-немецкий**, -ая, -ое[形]乌克兰一德国的. **украинофоб**, -a[阳]仇视乌克兰(乌克兰人、乌克兰文化)者,敌视乌克兰者,憎恶乌克兰者, **украинофобия**, -и[阴]对乌克兰的憎恶;对乌克兰人的憎恶, **украиноязычный**, -ая, -ое[形]使用乌克兰语的,说乌克兰语的,用乌克兰语写作的. **Украинск**, -а[阳]乌克兰斯克(乌克兰城市).37°23′E,48°06′Ν. **Украинская Республика** (欧洲)乌克兰共和国。 **Украинская Советская Социалистическая Республика**(1922—1991年)乌克兰苏维埃社会主义共和国.32°00′E,49°00′Ν. **украинский** 或〈旧〉 **украинский**, -ая, -ое [形]乌克兰的;乌克兰人的.~ язык 乌克兰语.~ обычай 乌克兰的习俗,~народ 乌克兰人民.~ая хата乌克兰的农舍.~ая вышивка乌克兰的刺绣.~борщ乌克兰红甜菜汤.◇**Украйнские Карпаты**(乌克兰)乌克兰喀尔巴阡(山)(东喀尔巴阡山的北段).24°00′E,93°30′Ν. **украинско-натовский**, -ая, -oe[形]乌克兰—北大西洋公约组织的. **украинско-южноафриканский**, -ая, -ое[形]乌克兰——南非共和国的. **украйнство**, -a[中]乌克兰特色;乌克兰人的民族特点, **Украинуглестрой** — Украинский стройтельный комби-нат угольной промышленности 乌克兰煤炭工业建设联合企业。 **Украинцев**, Емельян Игнатьевич 乌克拉因采夫(1641-1708,俄国外交官、杜马秘书). **украинцы** 或〈旧〉 **украинцы**, -ев [复](单 **украинец** 或〈旧〉**украинец**, -нца [阳]; **украинка**或〈旧〉 **украинка**, -и, 复**украйнки** 或 **украинки**, -нок,-нкам [阴])乌克兰人, **украйна**. 见 украина. **украйный**. 见 украинный. **украсить**, -ашу, -асишь; украшенный [完] (未 украшать)(及物)●装饰,点缀,~дом装饰房子.~ площадь флага-ми 用旗帜点缀广场. ~ комнату цветами 用花装饰房间.- стены живописью 用绘画装饰墙壁.~ ёлку игрушка-ми 用玩具装饰枞树. О, как красиво украшен зал!啊,大厅装饰得多美! || 美化,使漂亮. ~ речь изречениями用格言、名言美化言语. Улыбка украсила её лицо. 笑容使她更加美丽. Свет луны украсил землю.月光美化了大地,**②**《转》使(生活等)更丰富多彩,更充实,~ жизнь кому-л.使………的生活丰富多彩.~ будущее 使未来更美好. Если че-ловеку нечем украсить своё существование, он преда-ётся воспоминаниям. (Паустовский) 如果一个人没有什么可以充实美化自己的生存,他就沉湎于怀旧,**●**戴上……(做装饰). ~ голову цветами 头上戴花.~ победителя вен-KÓM 给胜利者戴上花冠. Сложён он был прекрасно, с широкой, небогато украшенной орденами ... гру-дью, с сильными плечами и длинными, стройными ногами. (Л. Толстой)他身材很好,前胸宽阔,戴着几枚勋章,肩膀有力,两腿修长而匀称,**●**使更富有意义,使更有价值. Шутка украсила выступление. 笑话使发言更加生动,**1**〈谑>装点(用于反义). Заплата украсила костюм.衣服点缀着补丁. Пушкин украсил народную песню и сказку блеском своего таланта. (Горький)普希金以其卓越的天才给民歌和民间故事增添了光彩, **украситься**, -ашусь, -асишься [完] (未 украшаться)(常接чем)●装饰好,点缀好,打扮漂亮. ~ в янтарные бусы 用琥珀项链打扮自己, Город к празднику украсился. 城市在节日前装饰得美观了.Дома украсились флагами. 房屋用旗帜装饰得非常美观.||(言语)更生动,更富表现力.**②**(生活等)更丰富多彩,更充实, Жизнь его украсилась любо-вью. 他的生活因爱情而更美好,**●**戴上……(做装饰). Чёрное шёлковое платье украсилось бантиками из пунцовых лент. (Писемский)黑绸外衣戴上大红缎带做的花结就更美Т. Дома и деревья украсились ледяными подвесками.(Горький)房屋和树木因挂了冰溜而更好看了,**●**更富有意义,更有价值.Статьями знаменитых писателей может украситься журнал. 登载著名作家的文章能使杂志更有分量。 <6734> **украсть**, украду, украдёшь; украл,-ла-ло; украденный[完] красть的完成体.~ вещи把东西偷走.~ деньги 偷钱.~ машину 偷汽车. Вор у вора дубинку украл.〈俗语〉小偷儿偷小偷儿.||《转》窃取(权力、荣誉等). ~ чужое геройское дело窃取他人的英雄事迹.Слава не может дать наслажденья тому, кто украл её, а не заслужил.(Гоголь)光荣并不能给窃取它的不配获得的人以快乐.||《转》剽窃(某人的主意、思想等). ~ чьё-л. открытие 剽窃…的发现. **украсться**, украдусь, украдёшься [完]〈方〉偷偷地走开,悄悄地离开. ~ от отца 悄悄地离开父亲. Я украдусь у батюш-ки гулять с тобой. (Чулков) 我背着父亲偷偷地和你散步. **украшатель**, -я[阳]装饰(房间等)的人;打扮(别人)的人, **украшательский**, -ая, -ое [形] украшательство的形容词.~йе тенденции в архитектуре 建筑上的装饰趋势。 **украшательство**,-а[中]追求过分的修饰、雕琢,只图外观漂亮. искоренить при постройке зданий 根除建造楼房时的过分追求装修. Ясный и чёткий язык, лишённый украшательства, тонкий юмор, таковы черты чеховского творчества. (Павленко)语言明白准确,不事雕琢,巧妙的幽默,这就是契诃夫创作的特点, **украшать**, -аю, -аешь [未] украсить 的未完成体. ~ речь цитатами 用引文修饰讲话. Лена со школьниками мыла окна, украшала стены портретами и гирляндами.(Николаева)列娜和学生们一起洗窗,用伟人像和花带装饰墙壁. Любовь украшает лицо.爱情使容光焕发. Стол ук-рашали хрустальные вазы. (Саянов) 精制玻璃花瓶美化桌子. Лицо украшал остренький нос и почти беззубый ротик. (Горький)〈讽>尖尖的鼻子和几乎没有牙的小嘴使脸变得更好看. Грудь фельдшера украшал георгиевский крест. (Слонимский)医士的胸前佩戴着乔治十字勋章,Две ваши книжки... уже украшают мою библиоте-ку.(Чехов)您的两本书………已使我的藏书生色, **украшаться**, -аюсь, -аешься [未] **1** украситься 的未完成体.В августе все деревенские девочки украшаются в янта-рные бусы из сочных рябиновых ягод. (Солоухин) 八月里所有的乡村小姑娘都戴着用水灵的花楸果做的琥珀色珠串. Тополь быстро рос и украшался. 白杨生长很快,愈长愈好看. Луг мой перед домом украшается диким каш-таном. (Дмитриев)我家房前的草地有一棵野生栗树而显得很美. Гостиная украшалась хрустальной люстрой.(Вигель) —盏水晶枝形吊灯使客厅变得美观.**②** украшать的被动态. Стены украшаются картинками. 墙壁装饰着图片. **украшение**, -я [中] ● **украсить** **украшать** 的名词,~ Kó-мнаты 装饰房间,~ жизни 美化生活. У нас много забо-тятся об украшении городов. (Чернышевский)我们这里很关心城市的装饰,**●**装饰品,点缀物,饰物.праздничные **~я**节日用的装饰品.драгоценные **~я**珍贵的饰物.cepé6-ряные **~я** 银制饰物. Он купил детям набор ёлочных украшений.他给孩子们买了一套新年枞树上的装饰物,|| (房屋等的)美术装饰;美术装饰品(指壁画、雕刻等), лепные**~я** 雕塑装饰. деревянные кровати с резными **~ями** 雕花的木床,**●**使美化、使增色的物品. Звёзды— украшение неба. 群星点缀天空. Единственным украшением этого здания был беломраморный зал в два света. (Паус-товский)唯一给这栋房子增色的是有上下两排窗户的白色大理石大厅, || чего (某个部门、某个集体的)精华,宝贝,骄傲. Этот студент — украшение курса. 这个大学生是年级的骄傲. Ваша пьеса — украшение всего репертуара.您的剧本是全部剧目的精华, Шаляпин был украшением ру-сского оперного театра. (Никулин) 夏里亚宾是俄国歌剧界的骄傲,|| 最使人尊敬的道德品质.Hexoрошо, мой ангел: скромность есть лучшее украшение вашего по-ла. (Пушкин)这不好,我的安琪儿:谦虚是贵性别最优秀的品质. **УкрВО** - Украинский военный округ 乌克兰军区, **Укрводгео** [不变,阳,中]—————Украинский научно-исследо-вательский институт водоснабжения, канализации,гидротехнических сооружений и инженерной геоло-гии 乌克兰给水、排水、水工构筑物和工程地质(科学)研究所. **УКРГЕОМИН** [укргеомин], -а [阳] — Украинское отде-ление Научно-исследовательского института геологии и минералогии地质、矿物学(科学)研究所乌克兰分所, **УкрГИДЭП** [укргидэп] 或 **Укргидэп**, -а [阳] — Украйн-ское отделение Всесоюзного государственного проект-ного института «Гидроэнергопроект» 全苏国家水电站和水力枢纽勘测设计院乌克兰分院, **УкрГИИНТИЗ** [укргиинтиз], -а [阳] — Украинский го-сударственный институт инженерно-технических изысканий 乌克兰国家工程技术勘测研究所. **Укргипробум**, -а [阳] — Украинский государственный институт по проектированию предприятий целлюлоз-ной и бумажной промышленности 乌克兰国家纸浆造纸工业企业设计所, **Укргипроводхоз**, -а [阳] — Украинский государствен-ный проектно-изыскательский и научно-исследовате-льский институт по водохозяйственному строительст-By 乌克兰国家水利工程科研勘测设计所, **Укргипрогорпромгаз**, -а [阳] — Украинский государст-венный институт по проектированию газификации городов, промышленных предприятий, коммуналь-ных объектов乌克兰国家城市、工业企业、公用事业工程煤气化设计所。 **Укргипродортранс**, -а [阳] ——— Украинский государст-венный институт по проектированию дорожного и транспортного хозяйства 乌克兰国家道路管理和运输设施设计所. **Укргипролесдревпром**, -а[阳] — Украинский государ-ственный проектный институт лесной и деревообра-батывающей промышленности 乌克兰国家森林和木材加工工业设计所, **Укргипромебель**, и [阴] ——— Украинский государствен-ный институт по проектированию мебели и столяр-ных изделий乌克兰国家家具和细木工制品设计所. **Укргипромез**, -а [阳] — Украинский государственный институт по проектированию металлургических заво-дов 乌克兰国家冶金工厂设计所, **Укргипромясомолпром**, -а[阳] Украинский государ-ственный проектный институт Минмясомолпрома CCCP苏联肉品和奶品工业乌克兰国家设计所, **Укргипропром**, -а [阳] — Украинский государственный институт проектирования промышленных предприя-тий 乌克兰国家工业企业设计所, **Укргипроречтранс**, -а [阳] — Украинский государст-венный институт проектирования речного транспо-pra乌克兰国家内河运输设计所, **Укргипросахар**, -а [阳] — Украинский государственный институт проектирования предприятий сахарной промышленности 乌克兰国家制糖工业企业设计所。 **Укргипроторг**, -а [阳] — Украинский государственный институт по проектированию предприятий общест-венной торговли 乌克兰国家公益性商业企业设计所, **Укргипроцветмет**, -а [阳] Украинский государствен-ный проектный институт цветной металлургии 乌克兰国家有色冶金企业设计所. **Укргипроэнерго** [нэ] [不变,中] — Украинский государ-ственный проектный институт по комплексному проектированию энергетики городов 乌克兰国家城市动力工程综合设计所, **УкрГИПХ** [ укргипх] [不变或-a,阳] — Украинский госу-дарственный институт прикладной химии 乌克兰国家应用化学(科学)研究所. <6735> **Укргорстройпроект** 应用化学研究所, **Укргорстройпроект** [эк], -а [阳] — Украинский прое-ктный институт городского стройтельства 乌克兰城市建设设计所. **Укргостехиздат** — Украинское государственное из-дательство технической литературы 乌克兰国家技术书籍出版社. **УкрдортрансНИИ** — Украинский государственный до-рожно-транспортный научно-исследовательский инс-титут 乌克兰国家公路运输(科学)研究所. **укреп**... [复合词第一部]表示“筑垒的”、“设防的”,如укре-прайон. **укрепа**,-ы [阴]〈旧,方〉❶同укрепление 1解, скоба для ~ы углов 加固角用的蚂螨钉.❷支撑、加固某物的东西, **укрепительный**, -ая, -ое [形] ❶起加固作用的,用以加强的, ~ые сооружения 用以加固的设施.~ые земляные рабо-ты 供加固用的土方工程.~ая растительность на откосах 斜坡上的加固植被,❷〈口语》健身的,增进健康的.~ое сред-CTBO 健身剂,补药. Полезен русскому здоровью Наш ук-репительный мороз. (Пушкин)我们这里能增进健康的严寒对俄罗斯人的体质有益, **укрепить**, -плю, -пишь; укреплённый, лён, -лена, -лено [完] (未 укреплять) (及物) ❶加固,使……更坚固. ~ пло-тину 加固堤坝.~ шахту 加固矿井,~ гайку 加固螺帽,~ берег сваями 用木桩加固河岸,~ забор подпорками 用支柱加固板墙.~ гвоздём 用钉钉牢. Надо укрепить нож-ки стола, он сильно шатается. 需要把桌子腿加固,桌子晃得厉害. || 使固定在……上.~ верёвку на дереве 把绳子固定在树上,~ свечу на подоконнике 把蜡烛固定在窗台上, ~ аппаратуру на щитах 把仪器固定在盘上,||《转》使更加坚定,增强.~ убеждения 坚定信念.~ уверенность 坚定信心,~ волю坚定意志,~ в ком-л. любовь к свободе 增强……对自由的热爱, || на чём〈转〉使(思想、意识)长时间集中在……上. Ему показалось странным, что он никак не может укрепить своё сознание на какой-нибудь од-ной, определённой мысли. (Чехов)令他觉得奇怪的是他怎么也无法使自己的意识长时间集中在某个一定的想法上, || в чём (转)使坚信,使(某种意愿)更坚定,3ритель даёт мне радость... он укрепляет меня в том, что работа эта нужна. (Образцов)观众给我以快乐,使我坚信,这工作是需要的. Великое художественное произведение укре-пляет меня в моём тогдашнем желании идти в тём-ную массу народа. (Гл. Успенский)这部伟大的文艺作品使我当时要到劳苦民众中去的愿望更加坚定了,❷使更健壮, ~ здоровье 增进健康.~ нервы使神经健全.~ мускулы 强健肌肉. ~ céрдце 强健心脏, физически кого-л.使………身体健壮. Спорт укрепляет человека. 运动能增强人的体质. Свежий воздух и солнце укрепили больного, 新鲜空气和阳光使病人强壮了. Нам необходимо укрепить и оздоровить скот. (Николаева)我们必须使牲畜强壮和健康. || 使更加坚强. ~ кого-л. духом使…意志坚强. Надежда, вкравшись раз в душу Акулины, укрепила её. (Григорович)阿库林娜心中既已产生了希望,就变得更加坚强了,❸使更牢固,使更巩固(同义 упрочить). ~ се-мью ▶使家庭更牢固. || 巩固,加强.~ мир巩固和平,~ дружбу 加强友谊. научные связи 加强学术联系,~ страну социализма 巩固社会主义国家,~ единство пар-тии 加强党的团结,~6oeеспособность 加强战斗力.~ власть 巩固政权.~ диктатуру пролетариата 巩固无产阶级专政.~ своё положение 巩固自己的位置~ знания 使知识更加牢固. Эти меры направлены на то, чтобы ук-репить трудовую дисциплину в нашем институте. 这些措施的目的在于加强我们学院的劳动纪律. Тыл укре-пить врагов победить. (谚语》巩固后方,就能战胜敌人.❹设防御工事,加强防御.~ город 加强城市的防御,~ позиции 巩固阵地,~ местность 在某地方设防.Heoбхо-димо было быстро укрепить подступы к позициям. 必 **укреплённый** 须迅速加强通往阵地要道的防御力.❺(кому或за кем) 〈旧〉(用契约的形式)转让(财产、权利). ~ поместье за кем-л. 把领地转让给… Говорят, что он укрепляет ей [воспитаннице] более трёхсот душ. (Болотов)据说他把三百多农奴转让给了养女.Надежда Ивановна Курое-дова... немедленно укрепила моему отцу судебным порядком всё своё движимое и недвижимое имение. (С. Аксаков)娜杰日达·伊万诺夫娜·库罗耶多娃立即通过诉讼程序将自己所有的动产和不动产转让给我的父亲, **укрепиться**, -плюсь, -пишься [完] (未 укрепляться) ❶变得坚固,得到加固. Берег укрепился. 河岸加固了. || (某物)固着在……上,固定在……上. Да заплаточки не на чем поло-жить, укрепиться ей не за что. (Гоголь)补丁没有地方可打,补丁没有可以缝住的地方,||〈旧〉吃点东西,喝点什么提提神. Всю ночь Под окнами я буду разъезжать, Так укрепиться вином не худо. (Пушкин) 我要整夜在窗下走来走去,喝点葡萄酒提提神可不错,❷变得健壮,强壮,~ B здоровье 身体健壮. Здоровье укрепилось. 身体健壮了. Мускулы укрепились.肌肉强壮了. Нервы укрепились. 神经强健了. Силы укрепились. 有劲了. || 变得坚强,变得意志坚定. He тоскуй, Саша, укрепись по возможнос-ти. (В. Суриков)不要难过,萨沙,尽量坚强一些. Он, ка-залось, укрепился скорее духом, чем телом. (Григо-рович)他似乎是在精神上更坚强了,而不是身体更健壮了. || в чём 变得更坚定. И в тюрьме он ещё укрепился в сво-их убеждениях. 在监狱里他更加坚定了自己的信仰,❸变得牢固,得到巩固,得到加强(同义 упрочиться). Укрепи-лось и расцвело наше хозяйство.我们的经济巩固和繁荣了. || 更加稳固可靠. Авторитет укрепился. 威信巩固了, Дисциплина укрепилась. 纪律加强了. Знания укрепи-лись. 知识巩固了. Дружба их укрепилась ещё сильнее. 他们的友谊更加巩固了.❹ за кем-чем (名声、绰号)确定下来(同义 упрочиться). За ним укрепилась репутация луч-шего оратора.他有了优秀演说家的名声. Слава «отчаян-ного» за ним [Колей] укрепилась навеки. (Достоев-ский)从此,科利亚永远地获得了“不要命”的名声,|| 成为习惯、习俗;成为固定不变的. В деревне окончательно укре-пился новый быт. 新的生活习俗在农村里终于确立了. Ба-леты давно укрепились в её репертуаре. 芭蕾舞早已成了她固定的演出节目,❺筑上防御工事,设防. Полк укрепился на склонах горы.该团在山坡上筑了防御工事. Неприя-тель укрепился в лесу. 敌人在树林里设防.|| [常用完成体]固守,死守. Противник, укрепившись в кирпичных казармах..., яростно сопротивлялся. (Казакевич)敌人死守砖盖的营房………,猛烈抵抗.❻〈口语〉坐稳,站稳.~ на седле 在马鞍上坐稳.||《转》取得牢固的地位,站住脚.~ BO дворце 在宫廷取得牢固地位,~ в доме 在家中取得牢固地位,~ на месте (在职位上)取得牢固地位,|| 获得更牢固的知识. Мне бы ещё хотелось более укрепиться и в латин-ском языке. (Тургенев)我还想更牢固地掌握拉丁语,|| 〈俗〉固执己见). ~ на своём 固执己见, **укрепление**, -я [中]❶ укрепить укреплять, укрепить-ся укрепляться的名词.~берегов 加固堤岸.~ фун-дамента дома 加固房屋的基础、~ здоровья 增进健康,~ авторитета 巩固威信~ дружбы 增进友谊. ~ содружес-тва науки и производства 增强科学与生产的结合,~ власти 巩固政权. ~ работы партийной организации 强党组织的工作.~ хозяйства 巩固经济.❷(防御)工事, долговременные ~я永备工事, береговые ~я 护岸工程. полевые ~я 野战工事. оборонительное ~防御工事, ли-ния й筑有工事的防线,строить я修筑工事.Bpar спрятался за укреплением. 敌人躲在工事后面, **укреплённый**, -ая, -ое. ❶ укрепить的过去时被动形动词. Взять хорошо укреплённый город — трудная задача. 占领一个坚固设防的城市是项艰巨的任务,❷〔用作形容词]设防的.~ район 设防区. ~ая полоса 设防地带,~ город 设防的城市。 <6736> **укреплять**, -яю, -яешь; укрепляющий [未] укрепить 的未完成体. Величие поэта в том, что он укрепляет веру нации в её созидательные силы. (Федин)诗人的伟大在于他坚定着民族对其创造力量的信心,Мороз укрепляет человека, бодрит. (Чехов)寒冷增强人的体质,使人精神. **укрепляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ укрепиться 的未完成体. ② укреплять的被动态. **укрепляющий**, -ая, -ее. С укреплять的现在时形动词,②[用作形容词]使强壮的.~ее средство 强壮剂,补药. **Укрземпроект** [эк], -а [阳] — Украинский проектный институт по землеустройству乌克兰土地规划设计所, **УкрИОК** — Украинский институт огнеупоров и кислотоупоров 乌克兰耐火和耐酸材料研究所, **УКРИПХ** [ укр-ипх][不变或-а, 阳] — Украинский институт прикладной химии 乌克兰应用化学研究所, **УкрИЭВ** укр-иэв] [不变或-а,阳] — Украинский научно-исследовательский институт экспериментальной ветеринарии 乌克兰实验兽医学(科学)研究所. **Укркурупр** — Украинское курортное управление 乌克兰疗养地管理局, **УКРМ** [у-ка-эр-эм] - Управление кабельной радиорелейной магистрали 无线电中继电缆干线管理局, **Укрмедгиз**, -а [阳] ———— Государственное медицинское издательство Украинской ССР乌克兰共和国国家医学出版社. **Укрмет**, -а [阳] — Украинская метеорологическая служба乌克兰气象局. **Укрмеханобр**, -а [阳] ——— Украинский филиал Научно-исследовательского института механической обработки полезных ископаемых 矿产机械加工(科学)研究所乌克兰分所, **Укрмут** - Украинский мукомольный трест乌克兰面粉托拉斯. **УкрНИГМИ** [укрнигми] — Украинский научно-исследовательский гидрометеорологический институт 乌克兰水文气象(科学)研究所, **УкрНИГРИ** [ укрнигри — Украинский научно-исследовательский горнорудный институт 乌克兰采矿(科学)研究所, **УкрНИЗ** [укрниз] [不变或-а,阳]—— Украинский научно-исследовательский институт зерна и продуктов его переработки 乌克兰粮食和粮食制品(科学)研究所. **УкрНИИАТ** Украинский научно-исследовательский институт авиационной технологии 乌克兰航空工艺(科学)研究所. **УкрНИИБ** [ укр-нийб][不变或-а,阳]—————Украинский научно-исследовательский институт целлюлозно-бумажной промышленности 乌克兰纸浆造纸工业(科学)研究所, **УкрНИИГидроуголь** [ укрнии-гидроуголь, -угля [阳] — Украинский научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт добычи ўгля гидравлическим способом 乌克兰水力采煤(科学)研究和设计所. **Укрниигипросельхоз**, -а [阳] — Украинский научно-исследовательский институт по проектированию сельского и колхозного строительства Госстроя УССР乌克兰共和国国家建设委员会农村和集体农庄建设设计(科学)研究所. Украинский научно-исследовательский институт по проектированию сельского и колхозного строительства乌克兰农村和集体农庄建设设计(科学)研究所 **УкрНИИЖ** [ укрнийж] [不变或-a,阳]——————Украинский научно-исследовательский институт животноводства 乌克兰畜牧业(科学)研究所, **УкрНИИКП** [ укрнийкп] [不变或-a,阳]————Украинский научно-исследовательский институт кожевенно-обувной промышленности 乌克兰制革制鞋工业(科学)研究所. **УкрНИИЛХА** [укр-ниилха] — Украинский научно-исследовательский институт лесного хозяйства и агролесомелиорации имени Г. В. Высоцкого 乌克兰维索茨基林业和农业森林土壤改良(科学)研究所, **УкрНИИМАШ** [ укрниимаш], -а [阳] — Украинский научно-исследовательский институт металлообработки и химического машиностроения 乌克兰金属加工和化工机器制造(科学)研究所. **Укрнииместпром**, -а [阳] — Украинский научно-исследовательский конструкторско-технологический институт Минместпрома УССР 乌克兰共和国地方工业部乌克兰科学研究和工艺设计所, **УкрНИИмет** [укр-ниимет], -а[阳] — Украинский научно-исследовательский институт металлов 乌克兰金属(科学)研究所, **УкрНИИМОД** [укрниимод] 或 Укрниимод, -а [阳]——Украинский научно-исследовательский институт механической обработки древесины 乌克兰木材机械加工(科学)研究所. **УкрНИИМП** [укрниймп] [不变或а,阳]————— Украинский научно-исследовательский институт масло-жировой промышленности 乌克兰油脂工业(科学)研究所, **УкрНИИМЭСХ** [укрниимэсх] [不变或-a,阳] — Украйнский научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства 乌克兰农业机械化电气化(科学)研究所, **Укрниимясомолпром**, -а [阳] — Украинский научно-исследовательский институт Минмясомолпрома YCCP乌克兰共和国肉品和奶品工业部(科学)研究所, **УкрНИИНТИ** [укрниинти] Украинский научно-исследовательский институт научно-технической информации и технико-экономических исследований 乌克兰科技信息和技术经济考察(科学)研究所. **УкрНИИО** [ укр-ниио] Украинский научно-исследовательский институт огнеупоров乌克兰耐火材料(科学)研究所. **УкрНИИПВ** [ укрнийпв] [不变或-a,阳]——————Украинский научно-исследовательский институт переработки искусственного и синтетического волокна 乌克兰人造纤维与合成纤维加工(科学)研究所, **УкрНИИПластмасс** [укрниипластмасс] [不变,阳]————Украинский научно-исследовательский институт пластичеких масс乌克兰塑料(科学)研究所, **Укрниипластмаш**, -а [阳] — Украинский научно-исследовательский и конструкторский институт по разработке машин и оборудования для переработки пластмасс, резины и искусственной кожи乌克兰塑料、橡胶和人造革机器设备研制(科学)研究和设计所. **УкрНИИПНД** [укрнии-пэ-эн-дэ] — Украинский научно-исследовательский и проектный институт нефтедобычи 乌克兰采油(科学)研究和设计所, **УкрНИИПродмаш** 或 Укрниипродмаш, -а []————Украинский научно-исследовательский и конструкторский институт продовольственного машиностроения 乌克兰食品机器制造(科学)研究和设计所. **Укрниипроект** [к], -а [阳] — Украинский научно-исследовательский и проектный институт угольной, рудной и газовой промышленности 乌克兰煤炭、采矿和煤气工业(科学)研究和设计所, **УкрНИИРХ** [ укрнийрх] [不变或-a,阳]——————Украинский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства乌克兰渔业(科学)研究所, **УкрНИИС** [ укрнийс] [不变或-а,阳]—————Украинский научно-исследовательский институт сооружений乌克兰建筑(科学)研究所, **УкрНИИСИП** [ укрниисип] [不变或-а,阳]————Украйн- <6737> ский научно-исследовательский институт станков, инструментов и приборов 乌克兰车床、工具和仪器(科学)研究所. **УкрНИИСМИ** [укрниисми — Украинский научно-исследовательский институт сверхтвёрдых материалов и инструмента 乌克兰超硬材料和工具(科学)研究所, **УкрНИИСП** [укрнийсп] [不变或-a,阳]——————Украйнский научно-исследовательский институт спиртовой и ликеро-водочной промышленности 乌克兰酒精和甜酒、烧酒工业(科学)研究所. **Укрнииспецсталь**, -и [阴] ——— Украинский научно-исследовательский институт специальных сталей, сплавов и ферросплавов乌克兰特种钢、合金和铁合金(科学)研究所 **УкрНИИСХОМ** [ укрниисхом], -а [阳] — Украинский научно-исследовательский институт сельскохозяйственного машиностроения 乌克兰农业机器制造(科学)研究所. **УкрНИИТОП** [укрниитоп] [不变或-a,阳]——Украйнский научно-исследовательский институт торговли и общественного питания 乌克兰商业和公共饮食业(科学)研究所, **УкрНИИТП** [ укрнии-тэ-пэ] — Украинский научно-исследовательский институт текстильной промышленности 乌克兰纺织工业(科学)研究所, **УкрНИКП** — Украинский научно-исследовательский институт кожевенной промышленности 乌克兰制革工业(科学)研究所. **УкрНИКТИбыта** [укрникти-быта] [不变,阳]—————Украйнский научно-исследовательский и конструкторско-технологический институт бытового обслуживания 乌克兰生活服务行业(科学)研究和工艺设计所, **УкрНИСОСВ** [укрнисосв] — Украинская научно-исследовательская станция орошения сточными водами 乌克兰污水灌溉(科学)研究站, **УкрНИТИ**或**УКРНИТИ** [укрнити — Украинский научно-исследовательский текстильный институт 乌克兰纺织(科学)研究所. **УкрНИТО** [укрнито] — Украинское отделение Всесоюзного научного инженерно-технического общества 全苏工程技术学会乌克兰分会.2 Украинское научное инженерно-техническое общество 乌克兰工程技术学会 (如 УкрНИТО строителей). **УкрНИХИ** [ укрнихи — Украинский научно-исследовательский институт хлопководства и орошаемого земледелия 乌克兰植棉业和灌溉农业(科学)研究所、 **УкрНИХИМ** 或 **УКРНИХИМ** [укрнихим], -а [阳]————украинский научно-исследовательский химический институт 乌克兰化学(科学)研究所, **УкрНТО** [укр-эн-тэ-б] — Украинский республиканский Совет Научно-технических обществ 乌克兰共和国科学技术学会理事会, **укром**,-а[阳]〈俗〉僻静的地方,离群索居的偏僻地方, **укромно** [副] укромный 的副词. **укромность**, -и[阴] укромный 的名词. **укромный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно[形]偏僻的,僻静的, ~ уголок 僻静的角落.~ сад幽静的花园,~ое место 幽静的地方, **укроп**,-a或-y[阳]土茴香,莳萝;莳萝属(Anethum). ~ пахучий 土茴香,莳萝(A. grareolens). **укропец**, -пца 或-nuy[阳]〈口语〉укроп的指小表爱. К нему подаются сметана и свежая петрушечка с укропцем. (Чехов)给他端来了酸奶皮和放了土茴香的香芹菜. **укропный**, -ая, -ое [形] укроп的形容词,~ запаx 土茴香味. ~ое масло 莳萝子油. **укропчик**, -а或-y[阳]〈口语〉укроп 的指小表爱. **укротитель**, -я [阳]驯兽者,驯养者,驯兽员.~ львов 驯狮者.~ зверей 驯兽员,指驯服………的人. Пожарные-укротители огня.消防队员是驯服火的人, **укротительница**, -ы [阴] укротитель 的女性. **укротить**, -ощу,-отишь; укрощённый,-щён,-щена,-щено[完] (未укрощать) (及物)●驯服,驯顺,~ лошадь 驯马.~ тигра驯虎,~ зверя驯兽.②《转》使听话,使服从(同义 обуздать, смирить). ~ шалуна 使顽童听话,制服顽童. ~ самого себя 使自己心平气和.~ своё сердце (或 свою душу)使自己的心平静下来,克制住,抑制住,~ страсти 克制住欲望.~ гнев 抑制住愤怒,~ пламенные порывы 克制热情.~ свой нрав克制自己的脾气,~ обӣду лаской 用爱抚来平息怨恨.||〈文语》镇压,制止,平息(同义 подавить, пресечь). ~ пожар 扑灭火灾.~ стихию 降服天灾.~ мятеж平息叛乱, **укротиться**, -ощусь, -отишься [完] (未 укрощаться) 0 (动物)变驯服,变驯顺. Лев укротился. 狮子顺了.②《转》(人)服从,听话. Шалун укротился. 顽童听话了,平息,平静(同义 утихнуть). Гнев укротился. 愤怒平息了, Страсть укротилась,欲火平息了. Сердце укротилось. С里平静了,||《文语〉(火灾、风暴等)平息. Огонь укротился. 火势平息了. Ветер укротился.风息了. Ярость волн укротилась. 汹涌的波涛平静下来了, **укрощать**, -аю, -аешь [未] укротить的未完成体. Полиция укрощает шумящих. 警察制止起哄的人, **укрощаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ укротиться 的未完成体. ② укрощать的被动态. **укрощение**, -я[中] укротить укрощать 的名词. ~ льва 驯狮.~ гнева 克制愤怒. **УКРП** -Украинская консервативная республиканская партия 乌克兰保守共和党, **Укрпромсовет** — Украинский совет кооперативно-промысловых союзов乌克兰行业合作社联社理事会, **Укрсельпроект** [эк], -а [阳] — Украинский институт по проектированию сельского строительства 乌克兰农村建设设计院. **Укрсельхозстрой** — Украинский государственный трест сельскохозяйственного строительства 乌克兰国营农业建设托拉斯. **Укртрестсельмаш**, -а [阳] — Украинский трест сельскохозяйственного машиностроения 乌克兰农业机器制造托拉斯. **укрупнение**, -я[中] укрупнить укрупнять, укрупниться укрупняться 的名词.~ министерств 扩充各部.~ лесхоза 扩大林场. **укрупнённо-блочный**, -ая, -ое [形]使用大型预制件的(指安装、装配). **укрупнённо-комплексный**, -ая, -ое [形]大型综合的.~ая бригада 大型综合队, **укрупнённый**, -ая, -ое. С укрупнить 的过去时被动形动词, ②[用作形容词]扩大的,增大的. **укрупнительный**, -ая, -ое [形]扩大的.~ая сборка 扩大装配(将零件装配成部件或将部件装配成更大的机件). **укрупнить**, -ню, -нишь; укрупнённый, -нён, -нена,-нено [完] (未 укрупнять) (及物)扩大,扩充. ~ производственный комбинат 扩大生产联合企业,~ детали станков 加大车床的零件. ~ сельское хозяйство 扩大农业, **укрупниться**, -нится [完] (未 укрупняться) (得到)扩大,扩充. Тресты укрупнились. 托拉斯扩大了. Черты лица у него укрупнились 他的脸庞变得宽大了, **укрупнять**, -яю, -яешь [未] укрупнить 的未完成体。 **укрупняться**, -яется [未] ❶ укрупниться 的未完成体② укрупнять 的被动态。 **укрут**, -а[阳]或**укрута**, -ы [阴]〈方〉妇女头巾,女帽, **укрутить**, -учу, ўтишь; укрученный [完] (未 укручивать)(及物)〈俗〉●绕着捆上,缠上.~багаж верёвками 用绳子把行李捆上, накрепко ~ цепями 用链条缠紧给套上很多衣服,给穿许多衣服. <6738> **укрутиться**, -учусь, утишься [完] (未укручиваться) 〈俗〉(给自己)穿上很多衣服.(给自己)缠上,围上,裹上,包上… Он укрутился шарфом.他围上了围巾. Прохладна августовская ночь. Укрутились воины во что ни попало: в конские понаны и в пустые мешки фуража. (Форш)八月的夜很凉,战士们碰到什么就往身上套什么:马的披风呀,空的料口袋呀, **укрутка**, -и [阴] ● укрутить укручивать, укрутиться- укручиваться 的名词.●〈方〉укрута的指小,●《纺织》捻缩~нити丝条捻缩, **укручивание**, -я[中] укручивать 的名词. **укручивать**, -аю, -аешь [未] укрутить 的未完成体, **укручиваться**, -аюсь, -аешься [未] ● укрутиться 的未完成体. Сукручивать 的被动态. **Укрцентрархив**, -а [] — Центральное архивное управление Украинской ССР 乌克兰共和国中央档案局, **УкрЦИЭТИН** [укрциэтин], -а [阳] — Украинский центральный научно-исследовательский институт экспертизы трудоспособности и организации труда инвалидов乌克兰残疾人劳动能力鉴定和劳动组织中央(科学)研究所. **укрывальщик**, -а [阳]〈口语〉隐匿者,窝藏者. **укрывание**, -я[中] укрывать的名词. Подыщите заранее квартиру для укрывания одного лица. (Ленин)您事前找好一所可藏匿一个人的住宅, **укрыватель**, -я[阳]隐匿者,窝藏者,窝主,~ краденого 赃物的窝主. ~ воров窝藏小偷儿的人, **укрывательница**, -ы [阴] укрыватель 的女性, **укрывательский**, -ая, -ое [形] укрыватель, укрывательство 的形容词, **укрывательство**,-a[中] ●窝藏行为,窝赃行为, кражи窝赃. ~ преступника 窝藏罪犯. обвинить в ~e控告窝藏(行为). предать суду за ~因窝藏罪交法庭审判. укрыться 2解的名词, **укрывать**, -аю, -аешь [未] укрыть 的未完成体. **укрываться**, -аюсь, -аешься[未] ● укрыться 的未完成体, Укрываться с головой одеялом вредно для здоровья. 用被蒙头睡觉对身体有害,② укрывать 的被动态. **укрывистость**,-и[阴]〈技〉遮盖性,覆盖力. **укрывистый**, -ая, -ое [形] (技)遮盖性强的,覆盖力大的(指涂料等). **укрывка**, -и [阴]《农〉覆盖,培土. **укрывной**, -ая, -ое [形](植物)过冬覆盖的;越冬覆盖用的;覆盖的. ~ая зона 越冬需覆盖地区,- **укрывщик**, -а[阳]《农》培土器,覆土器.~буртов 堆藏覆土机. **укрылить**,лю, лишь [完]〈口语》远走高飞,~ из родимого дома 离开老家远走高飞, **укрытие**, -я[中] укрыть, укрыться 2解的名词. ~ одеялом 盖被. ~ виноградников на зиму 遮盖好葡萄园过冬. ~ источников дохода 隐瞒收入来源. ~ преступника 窝藏罪犯. Окопы нужны были для укрытия от артиллерийского огня и бомбёжек. (Овечкин) 掩体是为了躲避炮火和轰炸,掩蔽的地方;掩蔽工事;掩体.подземные я地下掩蔽所.~ от пулемётного огня 防机枪火力的掩体, выкопать ~挖好掩体. стрелять из й从掩体射击. спрятаться в и藏在掩蔽工事里,делать перебежки от я к ~10从一个掩体跃进到另一个掩体. **укрытый**, -ая, -ое. С укрыть的过去时被动形动词.②[用作形容词]《军》隐蔽的.~ое расположение 隐蔽配置. **укрыть**, укрою, укроешь; укрытый [完] (未 укрывать) (及物)●盖严,盖好.~ ребёнка одеялом 用被子把孩子盖. ~ рогожей грядки с огурцами 用草席盖严黄瓜畦.~ лицо газетой用报纸盖住脸, ~ от дождя 盖好以防雨淋. || (雪、树叶、尘土)覆盖・・・ Снег укрыл землю. 雪覆盖了大地. Жирная пыль толстым покровом укрыла чёрные листья подсолнухов.浓重的尘土厚厚地覆盖了向日葵黑色的叶子,|| (表层)全是…… Левый берег сплошь укрыт грядами. 左岸全是垄岗. || (烟雾)笼罩. Мрачные облака укрыли всё небо.阴云布满了天空. || 遮住,~ лицо руками 用双手遮住脸. Темнота укрыла маленький лагерь. 黑暗遮住了小小的营地,②隐藏,埋藏,窝藏.~ клад 埋藏宝物, ~ CKOT 把牧畜隐藏起来. ~ краденые вещи 窝藏赃物,~ Bópa 隐藏小偷儿,|| 隐瞒, проступок 隐瞒过失,|| 掩护………(免受迫害、免遭危险). ~ нелегальных товарищей 掩护地下工作的同志. ~ разведчика 掩护侦察员,~ кого-л. от политических шпионов 掩护………避开政治暗探的盯梢,— кого-л. от преследователей掩护………躲避追捕者,〈旧〉吃掉(大牌压小牌). ~ валета дамой 用 Q赢 J. **укрыться**, укроюсь, укроешься [完] (未 укрываться) 0严,盖好(自己的身体).~cголовой одеялом 蒙头盖被. ~ потеплее 盖得暖一些,~шубой 给自己盖上皮大衣, Холодно, укройся хорошенько!天很冷,好好盖上被子! ②躲避,隐藏,~ от дождя под деревом 在树下避雨,~ 3a деревьями 藏在树后,~ от снарядов в блиндаже 在掩蔽部里躲避炮弹,|| 躲藏起来(免受迫害,免遭危险). ~ OT врагов 躲避敌人.~ от преследования 躲避追踪. [В лесу] можно было отлично укрыться от погони. (Голубева)在森林里能很好地躲避追捕.(与не连用)隐瞒(不)住. Его ошибка не укрылась от товарищей.他的错误没能瞒过同志们. Ложь ребёнка не укрылась от матери. 孩子的谎言没能瞒过母亲. Ничто не укрылось от его взгляда. 什么都逃不过他的目光.Я, милый мой, всё знаю: от меня ничто не укроется. (Куприн)亲爱的,我全都知道;什么也瞒不过我, **укрюк**, -а[阳]〈方〉套马杆,套杆(捕牲口用). надеть на кобылицу ~ 用套马杆套住母马, ловить лошадь ~ом 用套杆套马鞍架的弯处, **укрючина**, -ы [阴] 〈方〉同 укрюк 1解. **укрючить**, -чу,-чишь [未](及物)(用套杆)套.~ лошадей 用套杆套马, **укрючный**, -ая, -ое [形]〈方〉укрюк的形容词;用套杆(进行)的.~ аркан套(马)索,套(马)绳.~1 конь 套马时骑的马. ~ая поймка лошадей 用套杆套马, **УКС** [укс],-а [阳] — Управление капитального строительства 基本建设管理局。 **УКС** - -управление по конскому составу马匹管理局, **УКС** — устав караўльной службы 卫兵勤务条令, **укс**. - уксусный завод 醋厂, **УКСДИ** [у-ка-эс-дэ-й — Усть-Каменогорский строительно-дорожный институт 乌斯季卡缅诺戈尔斯克公路建筑学院. **УКСК** - универсальный коммутатор сейсмических каналов 地震道通用换向器, **укс. к.** уксусная кислотá 醋酸、乙酸. **уксус**,-а或-у[阳] 醋. столовый ~食用醋, туалетный(或 ароматический) ~芳香醋(加芳香剂的醋溶液,用于消毒或美容). без ~а未放醋. налить ~у放一些醋: поливать что-л. ~ом 把………浇上醋,Cмочить что-л. ве醋渍. **уксусника** [阳] 或 **уксусница**, -ы[阴]醋瓶,醋壶. **уксусника** [阳]〈口语〉同 уксусное дерево. **уксуснокислый**, -ая, -ое [形]〈化〉醋酸的,乙酸的.~ая соль 醋酸盐,~oe 6pожение 醋化发酵, **уксусноэтиловый**, -ая, -ое [形]◇ уксусноэтиловый эфир 〈化〉醋酸乙酯. **уксусный**, -ая, -ое [形] уксус 的形容词,~ое производство醋的生产,~ запах 醋味.~ое брожение 醋化发酵,|| 盛醋的.~ая бутылка 醋瓶. || 含醋的;醋渍的.~ая заправка 有醋的调料.〈转〉〈口语〉表现出不满的,不愉快的,灰溜溜的(同义 унылый, кислый). ~ое настроение 不快的情绪. ~ вид不满意的样子,|| 闷闷不乐的(同义унылый, угрюмый). ~ая вдова 郁郁寡欢的寡妇,||〈俗〉不怀好意的,恶毒的(指人). ~ая старушенция 不与人为善的老太婆. Какая она уксусная сука!她是一条多么恶毒的母狗! <6739> ◇ **дерево уксусное**〈植〉鹿角漆树(Rhus typhina). **уксусная кислота**〈化〉醋酸、乙酸. **уксусная эссенция** 醋精. **уксусный альдегид**〈化〉乙醛. **уксусный ангидрид**〈化〉乙酐,醋酐. **УКСХУ** [уксху] — Украинский коммунистический сельскохозяйственный университет имени Артёма 乌克兰(阿尔乔姆)共产主义农业大学, **УКТ** — угольный комбайн для тонких пологопадающих пластов 薄缓倾斜层用联合采煤机. **УКТК** — узел комплексного технического контроля 综合技术检验部件, **УКТП** [у-ка-тэ-пэ] — управление качеством труда и продукции 劳动和产品质量管理局. **УКТЭА** [уктэа] — узловая контора транспортно-экспедиционных агентств枢纽(站)运输营业代办处, **УКТЭО** [уктэо] — узловая контора транспортно-экспедиционных операций 枢纽(站)运输营业处. **УКУ** узел коммерческого учёта (энергопотребления)(能量消耗)商务核算中心站, **УКУ** [уку] -Уральский коммунистический университет имени В. И. Ленина 乌拉尔(列宁)共产主义大学, **УКУЗ** — управление кадров и учебных заведений 干部与学校管理局, **укукукать**, -аю, -аешь [完]〈及物〉〈俗〉偷走,窃走(同义украсть). **укулеле** [不变,中](夏威夷的)尤克里里琴(一种类似吉他的四弦弹拨乐器),[夏威夷语] **укупить**, укуплю, укупишь; укупленный [完] (及物)〈俗〉❶(常与He连用)(用合适的价钱)买去. Не укупишь тут у мужика ничегó.从农民手中什么也买不出来.3aа семь рублей не укупишь. 7卢布买不下来. Не укупишь ни за какие деньги. 花多少钱也买不来,②买全,成批买.~ землю 把地全买下来. Всего не укупишь, денег не хватит. 不可能全都买下来,钱不够. **укупоривание**, -я[中] укупоривать 的名词.~бутылок 塞上瓶塞. **укупориватель**, -я [阳]封口机,封盖机. **укупоривать**, -аю, -аешь [未] укупорить 的未完成体. **укупориваться**, -ается [未] укупоривать 的被动态. Бутылки плотно укупориваются. 瓶塞塞得很紧, **укупорить**,-рю,-ришь; укупоренный [完] (未 укупоривать)(及物)❶(用塞子)塞上,塞住,塞紧(同义закупорить). ~ бутылку塞上(玻璃)瓶子.~банку с грибами 封好装着蘑菇的瓶子口.||〈口语)包装,装入(同义упаковать, запаковать). ~ провиант в бочки 把食粮装入桶里. ~ спички в коробку 把火柴装进盒子里. Картина хорошо укупорена. 画包装得很好.②把………关起来,圈起来, ~ кого-л. в больницу 把………关进医院.~ в тюрьму 关进监狱. **укупорка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] ● укупорить — укупоривать 的名词.~бутылок 瓶子的封塞. ~ продуктов品的包装,~ вещей东西的包装,塞瓶装置,封瓶设备, производство автоматических укупорок 自动封瓶设备的生产,包装材料,包装盒,包装箱. **укупорочный**, -ая, -ое[形]塞瓶封口用的;包装用的. ~ материал 封瓶口的材料;包装材料. ~ая машина(装瓶后的)塞瓶机;封瓶机.~цех塞瓶封口车间;包装车间, **укупорщик**,-a[阳]封塞工人;包装工人,打包工人.~бутылок 塞瓶封口工人, **укупорщица**, -ы [阴] укупорщик 的女性. **укус**, -а [阳] укусить 1解的名词. ~ бешеной собаки 疯狗咬.~ змей 蛇咬.~ комара蚊子叮.②〈口语〉咬伤处,蜇伤处. расчесать ~搔破咬伤处. Укус болит.咬破处痛. Укус распух и чешется. 咬伤处又肿又痒,●〈口语》刺人的话, мелочный ~ оппонента 对手的无谓的恶语攻讦. **укусить**, -ушу,-ўсишь; укушенный [完] (及物)●咬伤;蜇伤. ~ кому-л. палец咬………的手指. Собака укусила мою Hóry. 狗咬伤了我的腿. Комар укусил. 蚊子叮了一口. Близок локоть, да не укусишь. 〈俗语〉胳膊肘儿近在眼前,但咬不着;咫尺天涯. За который перст ни укусишь-ин всё болит. (谚语》不论哪个手指被刺伤,都会使你疼;十指连心;不论哪一个孩子不幸,父母都难受.||《转》使刺痛,使灼痛. Ожог укусил руку.手烧伤了,●〈口语〉咬下,啃掉(同义 откусить). Чёрствый хлеб не укусишь. 干硬的面包啃不动. || (或чего)吃下一点,吃完. Она что-то укусила и убежала. 她吃了点东西就跑了.|| 咬,叼(同义 прикусить). ~ зубочистку 叼牙签. Зинаида протянула руку, сорвала какую-то травку, укусила её и бросила её прочь. (Тургенев)季娜伊达伸手揪了一根草,叼了一下就扔掉了.〈口语》刺伤,刺激(某人). Он придёт ещё к нам, если уж очень больно не укусим.只要我们不把他刺伤得太厉害,他还会来的. Оратор старался укусить оппонента. 演讲人力图刺激对手自尊心. (**какая**) **муха укусила кого** 见 муха. **укуситься**, -ушусь, усишься [完]感到伤心,感到难过,感到委屈(青年用语). **укутать**, -аю, -аешь; укутанный [完] (未 укутывать) (及物)(未也用 кутать) ❶(为了保暖、防寒等严实地)包上,围上,穿暖和.~ горло 围上脖子.~ ребёнка в одеяло 把小孩儿包在被子里.~ дочку в большую шаль 用大围巾把小女儿包上,~ кому-л. ноги 包上……的脚. Вот будка, и, укутанный в тулуп, стоит часовой. (Гайдар)这是岗亭,岗哨裹着羊皮袄站岗.|| (紧紧地)裹住.~ дерево соломой 用禾秸裹住树木. Бутылки были укутаны тряпьём, чтобы молоко не замёрзло. (Панова)瓶子用旧布包得严严的,以免牛奶冻了.②(转)(雾、黑暗等)遮住,遮蔽(同义окутать). укутанная мраком улица 漆黑的街道. Дым укутал небо. 烟遮蔽了天空. **укутаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 укутываться, кутаться)(严实地)包上,围上,裹住,~ шарфом 围上围巾,~ платком (或в платок)包上头巾. ~ с головой 蒙头盖被. Укутавшись потеплее, старик несколько раз выезжал в город. (Саянов)老人穿得暖和一些,去了几次城里. **укутывание**, -я[中] укутывать 的名词. влажное ~〈医〉湿裹法. **укутывать**, -аю, -аешь [未] укутать 的未完成体. ~ с головы до ног 从头到脚包严实. Ночь спускается, укутывает родную Украину. (Вишневский)夜幕降临,遮住了故土乌克兰, **укутываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ укутаться 的未完成体. ② укутывать 的被动态, **УКУФАС** — Украинская уфологическая ассоциации 乌克兰幽浮研究协会,乌克兰飞碟研究协会,乌克兰不明飞行物研究协会. **укушаться**, -аюсь, -аешься [完]〈口语〉喝(得酩酊大)醉, **укушение**, -я[中]〈旧〉同укус 1解. ~ бешеных собак 疯狗咬. **УКФ** — узел контроля геометрической формы боеприпасов 弹药几何形状检查中心站. **УКХ** — управление коммунального хозяйства 市政建设管理局;公用事业管理局. **УКХ** - Управление кооперативного хозяйства 合作社经济管理局;合作农场管理局. **УКЧ** — уксусная кислота чистая 纯醋酸. **ул**. 见 улы. **ул**. — улица 街,街道. **ул**. — улус 兀鲁思, **ул**. — улучшенная (сталь)调质(钢). **У Ла**(或**У Лат**)吴腊(1866—1921,缅甸作家). **улавливание**, -я[中] улавливать的名词. ~ космических лучей 收集宇宙(射)线.~ радиосигналов 收无线电信号, **улавливатель**, -я [阳] 同 уловитель. ~ металлической пыли 金属粉尘收集器. **улавливать**, -аю, -аешь [未] уловить 的未完成体. У меня с <6740> детства была своеобразная способность быстро улавливать акцент и мелодику чужой речи. (Набатов)我从小就有一种独特的本领,能很快发现别人说话的口音和韵律特点. [Ребёнок был углублён в гимнастические упражнения, улавливая свою ногу руками и потом стараясь втащить её в рот. (Горький)婴儿专心于体操,用两手抓住自己的脚,然后竭力将脚塞进嘴里, **улавливаться**, -ается [未] улавливать 的被动态. ~ слухом 被听到. Мелкое золото улавливалось ртутью. (Мамин-Сибиряк)碎金用汞收集, **уладить**, улажу, уладишь; улаженный [完] (未улаживать)(及物)❶妥善处理好,解决好~ спорный вопрос 妥善解决有争议的问题. По крайней мере недаром хлопотал: уладил дело. (Тургенев)总算没有白忙;把问题解决了. С начальником цеха дело твоё постараюсь уладить. (Б. Полевой)你跟车间主任的问题我尽力处理好, Между нами всё улажено. 我们之间的事全都妥善解决了, || 调解,使消除(分歧). ~ спор调解争议. ~ противоречия 解决矛盾,~ все имеющиеся недоразумения 消除一切已有的误会.||〈旧〉操办(婚丧事);安排,~ свадьбу 操办婚事. Ведь это я Уладила, что ты уроки Даёшь моей княжне. (Полонский) 要知道这是我安排的,让你给我们公爵的女儿上课,●〈俗〉整顿,安排好(同义наладить). своё хозяйствO整顿好家业. Всё ещё не могу уладить всю работу так, чтобы она подвигалась вперёд. 我还没有把全部工作安排好,让它向前开展,|| 收拾,修理.~ ýпряжь 收拾挽具.~ удочку 收拾鱼竿,~ двигатель машины收拾发动机.●[常用完成体]скем〈旧,俗〉取得一致意见,同…和好.~ с приятелем 同朋友和好. || 同………搞好关系. не ~ с начальством 同上级处不来, **уладиться**, -дится [完] (未улаживаться) ●得到妥善处理,得到顺利解决(同义 устроиться). Дело уладилось. 事情已经解决了. Bcëё благополучно уладилось. 一切都顺利解决了. || (误会、意见分歧等)消除. Недоразумение уладилось. 误会消除了.②с кем〈旧〉和好,言归于好.- с мужем 和丈夫和好,|| 处好,搞好关系. Я уж и не знаю, как вы там живёте, и как с хозяйкой вашей уладились. (Достоевский)我真不知道,您在那里是怎么生活的,您是怎样和您的女主人搞好关系的,〈俗〉找好方便舒适的姿势躺下(或坐下). **улажение**, -я[中] уладить的名词. ~ конфликта 解决冲突. **улаженно** [副]停当,妥当, **улаженность**, -[阴]停当,妥当,安稳. В её душе не было улаженности. 她心里不安稳. **улаживание**, -я [中] улаживать 的名词. ~ дел办妥事情. **улаживать**, -аю, -аешь [未] уладить 的未完成体. Он долго улаживал их спор, но не удалось уладить. 他对他们的纠纷调解了许久,但是没有调解成功. Он обыкновенно улаживал дела закуской и пивом. (Григор.)他通常用请喝啤酒和小吃把事情办妥, **улаживаться**, -ается [未] ❶ уладиться 的未完成体. Кажется, дело-то улаживается. 好像事情在妥善解决.②улаживать 的被动态. **уламывание**, -я [中] уламывать 的名词, **уламывать**, -аю, -аешь [未]уломать的未完成体, **уламывать**, -аю, -аешь [未]уломить的未完成体. Пришла бесхлебица! Брат брату не уламывал Куска! Был страшный год. (Некрасов)缺粮!就是亲兄弟也无法掰给一块面包!真是可怕的年月, **уламываться**, -ается [未] уламывать的被动态. **улан**, -а, 复二улан(用于集合意义)或-06(用以指个人)[阳] 〈旧〉枪骑兵, эскадрон улан 枪骑兵连. пять ~OB 五个枪骑兵. По улицам проезжали патрули немецких улан. (Паустовский)街上驰过德国枪骑兵的巡逻队,[波兰语 ulan] **улан²**, -а [阳](吉尔吉斯斯坦伊塞克湖西岸的)大西风, **Улан-Батор**,-a[阳]乌兰巴托(蒙古首都). 106°53′E, 47°55' N. [蒙古语] **улан-баторский**, -ая, -ое [形] Улан-Батор 的形容词, **уланбаторцы**,-ев [复](单уланбаторец, -рца [阳])(蒙古)乌兰巴托人。 **Улан-Бургасы** [不变,阳](俄罗斯)乌兰布尔加瑟(山).109°00′E, 52°45′N. **Улангом**, -а[阳]乌兰固木(蒙古城市).92°02′E, 49°58′N. [蒙古语] **Уланд**, Людвиг乌兰德(Ludwig Uhland, 1787—1862,德国浪漫主义诗人,文学史学家). **уланка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈旧〉枪骑兵服. **Уланов**, Кирилл Иванович乌兰诺夫(?—1731/51,俄罗斯圣像画家). **Уланова**, Галина Сергеевна乌兰诺娃(1909/10-1998,苏联芭蕾舞女演员,苏联入民艺术家). **уланский**, -ая, -ое [形] улан的形容词,~ая форма 枪骑兵服~ полк枪骑兵团. ~ая шапка 枪骑兵帽, **уланудинцы**, -ев [复](单уланудинец, -нца [阳])(俄罗斯)乌兰乌德人, **Улан-Удэ** [不变,阳]乌兰乌德(俄罗斯城市,布里亚特共和国首府).107°37′E,51°50′N. [布里亚特语] **улан-удэнский** 或 **улан-удинский**, -ая, -ое [形] Улан-Удэ 的形容词. **улар**,-а[阳]〈动〉雪鸡;[复]雪鸡属(Tetraogallus). - гималайский (或темнобрюхий) 高山雪鸡,暗腹雪鸡(T.himalayensis). тибетский 藏雪鸡,淡腹雪鸡(T. tibetanus). **уласить**,-сит[完](及物)〈俗〉减少,降低. **уласкать**, -аю, -аешь; уласканный [完] (及物)〈旧,俗〉婉言相劝,好言说服. **уласовать**, -сую, -суешь [完] (及物)同уласить. **уластить**, улащу, уластишь, улащенный [完] (未 улащивать) (及物)〈俗〉好言劝说,好言说服,~ подарками 送礼求情. ~ кого-л. своими просьбами 苦苦哀求劝说…… **Улахан-Чистай**,-я[阳](俄罗斯)乌拉汉奇斯泰(山),146°00′E,65°00′N. **улащивание**, -я[中] 〈俗〉улащивать 的名词. **улащивать**, -аю, -аешь [未] уластить 的未完成体, **улащиваться**, -ается [未]〈俗〉улащивать的被动态. **УЛГТС** [ у-эл-гэ-тэ-эс] — Управление Ленинградской городской телефонной сети 列宁格勒市电话局. **Улдеа** 或 **Улди**[不变,阳]乌尔迪(澳大利亚城市),131°50′E, 30°27′S.[澳大利亚土语] **улегаться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧,俗〉❶躺下(休息或睡觉).②(转)(声音)平息下来,(感情)平静下来;安静下来, Улегался гул. 轰隆声平静下来了. Смятения мой улегались. 我的慌乱心情平静了, **улежалый**, -ая, -ое [形]〈俗〉放熟的(指水果、蔬菜)、~ые груши 放熟的梨, **улежать**,-жу,-жишь [完]〈口语〉(在某处)躺一会儿. И часа не улежит в постели.在床上连一个钟头也躺不住, **улежаться**, -жится [完] (未улёживаться) ❶ (因时间久而)变得密实,变瓷实,улежавшийся снег 变瓷实的积雪, улежавшаяся вата 压密实了的棉絮.②〈俗〉(未成熟的水果、蔬菜)放熟. Помидоры уже улежались. 西红柿已经放熟了,躺得舒服. Улежался на диване и вставать не хочется. 沙发上躺得舒服了,不愿意起来. Солома с огнём не улежится. <谚语〉麦秸永远不能与火焰交朋友;水火不相容, **улёживаться**, -ается [未] улежаться 的未完成体. **улезать**, -аю, -аешь [未] улезть 的未完成体. **улезть**, улезу, улезешь; улез,-ла, -ло; улезь; улезший [完] (未улезать) 〈俗〉爬去,爬走,爬开.~ на двор 向院里爬去~ в слуховое окно 向天窗爬去,~сквозь дыру в за6ópe 穿过篱笆洞爬走, **улей**, улья [阳]●蜂箱,蜂巢,蜂房. Мёд есть в улей лезть.(谚语〉要吃蜜就得进蜂房,|| 一箱蜂,一窝蜂;蜂群(同义рой). На пасеке двадцать ульев пчёл. 养蜂场有20箱 <6741> 蜂.②〈口语》像蜂群般聚在一处. На улицах————-улей людей.街上人群蜂聚. **улейный**, -ая, -ое [形] улей的形容词,~ая рама 蜂箱框,巢框. ~ое пчеловодство 蜂箱养蜂, **улексит**, -а [阳]《矿〉硼钠钙石,钠硼解石, **улелеять**, -ею, -еешь; улелеянный [完] (及物)(旧,诗》抚爱…………使高兴(或安静下来). ~ ребёнка 抚爱孩子(如哄、拍、摇摇篮等)使安静下来, **улем**,-а[阳](宗》乌里玛(伊斯兰教的神学家和法学家阶层), **Ўленбек**, Джордж Юджин 乌伦贝克(George Eugene Uhlenbeck, 1900—1974,美国物理学家,荷兰人)。 **улепетнуть**,-ну, -нёшь [完] (未улепётывать) 〈俗〉(急忙从某处)走开,跑开,(赶紧)逃跑(同义удрать). ~ в соседний переулок 赶快跑往邻近的胡同里去,||(很快地)走完(若干路程). ~ вёрст пятьдесят в сутки 一天一夜赶了大约50俄里, **улепётывание**, -я[中] улепётывать 的名词. **улепётывать**, -аю, -аешь [未] улепетнуть 的未完成体. **улепить**, улеплю, улепишь; улепленный [完] (未 улеплять)(及物)〈俗〉贴满,糊满,全贴在,全糊在,~ всю стену картинками把整整一面墙都贴满画片.~ афишами 贴满海报. Все картинки не улепить на одной стенке. —面墙贴不下所有的画. **улепиться**, улепится [完] (未улепляться) 〈俗〉全贴在一处,全糊在一处. Все картинки улепились на одной стороне, 所有画片都贴在一面了。 **улеплять**, -яю, -яешь [未] улепить 的未完成体. **улепляться**, -яется [未] ❶ улепиться 的未完成体, улеполять 的被动态。 **улестить**, улещу, улестишь; улещённый,-щён,-щена,-щено [完] (未 улещать, улещивать) 〈俗〉(用甜言蜜语、许愿等)说服,勾引,引诱,怂恿,~ покупателя 诱惑买主, ~ девку 引诱少女~ словами 用话引诱. Как она меня тут улещала помириться с Капитоном. Даже расплакалась. (Мамин-Сибиряк)她是怎样地劝说我和卡皮通和解的呀,甚至放声大哭, **улёт**, -а [阳]❶〈方〉 улететь 1解的名词.~ птицы 鸟飞去.②〈行话》迷醉状态. быть в ~е处于心醉神迷状态.●〈口语〉值得称赞的东西,值得嘉许的事物, **улетать**, -аю, -аешь [未] улететь的未完成体. Птицы улетают на юг. 鸟儿飞往南方.Время улетает. 时间在流逝, **улететь**, улечу, улетишь [完] (未 улетать) ❶飞去,飞走,飞掉. ~ направо 向右飞去, далеко ~远飞. Птицы улетели в тёплые края.鸟儿飞往暖和的地方去了.Самолёт улетел на юг.飞机向南方飞去. Мяч улетел за забор. 球飞到围墙外面去了. Бумажка улетела со стола. 纸片从桌上飞落, Улетела простыня. 床单滑落了. || (乘飞机)飞去,飞走.~ на вертолёте 乘直升机飞走,Корреспондент улетел на самолёте в Киев.记者乘飞机飞往基辅去了,●〈口语〉飞跑去. Не дослушав, он улетел домой. 他没有听完就跑回家了.(时间等)很快地过去,逝去. Улетело счастливое время. 幸福的时光飞快地逝去了.Молодость улетела. 青春年华飞快地过去了,●(思想)飞往………,遐想.~ мыслью в будущее 遐想未来.⑤(声、光等)消失. Шум улетел. 嘈杂声消失了. Свет машины улетел. 汽车灯光消失了.||《转》(思想、感情等)消逝,消失. Надежды улетели. 希望破灭了, Мысль у него как появилась, так и улетела. 他脑子里闪现出一个念头,但马上又消失了.⑥(因吸食毒品)飘飘欲仙,腾云驾雾. **улётный**, -ая, -ое[形](行话》令人心醉神迷的,令人精神愉快的.~ фильм令人愉快的影片, ~ая девушка 令人心醉神迷的姑娘. **улетучиваемость**, -и[阴] улетучиваемый 的名词;挥发性;挥发度. **улетучиваемый**, -ая, -ое [形] 挥发(性)的. **улетучивание**, -я[中] улетучивать, улетучиваться 的名词,— ароматических веществ 香料的挥发,полное ~ нафталина 萘的完全挥发, **улетучивать**, -аю, -аешь [未] улетучить的未完成体、~ спирт 使酒精挥发, **улетучиваться**, -аюсь, -аешься [*] улетучиться 的未完成体 **улетучить**, -чу, -чишь; улетученный [完] (未 улетучивать)(及物)(口语〉使挥发掉,使气化.~ эфир 使醚挥发掉. **улетучиться**, -чусь, -чишься [完] (未 улетучиваться) ❶挥发掉,化为气体(同义 испариться). Бензин улетучился. 汽油挥发掉了. Камфора улетучилась.樟脑挥发掉了,|| (气味、烟等)消散,消失. Приятный запах улетучился. 好闻的气味消失了. Ночная свежесть улетучилась. 夜里的清新气息消散了.||《转,口语〉(某种思绪)消失.Xoрошее настроение улетучилось.好的情绪消失了. Силы улетучились. 力量消失了. Моё вдохновение пройдёт, улетучится. 我的激情将会过去,将会消逝.||《转,口语〉遗忘,~ из памяти 从记忆中消失,~ из головы 从头脑里消失.●〈口语)(匆忙)离开,走掉.~ из дома 匆忙离家.❺(口语)(钱财等)很快花光,用完. Улетучилась у него последняя копейка. 他花光了最后一个戈比, **улечься**, улягусь, уляжешься, улягутся; улёгся, улеглась, -лось; улягся; улёгшийся [完] (未 укладываться ●躺下,~ на спину 仰着躺下,~ на бок侧躺下.~ на диван 躺到沙发上,~ в постель 躺进被子里. ~ на траве 躺在草地上,~ на отдых 躺下休息~ спать躺下睡觉~ отдыхать 躺下休息. Все в доме улеглись. 屋里的人都躺下睡了. || 躺得下. Постель узка, мы не уляжемся.床很窄,我们躺不下,Ha этой кроватке мальчик не уляжется. 在这张小床上男孩躺不下,②(东西)放得下. Все книги в ящик не улягутся. 所有的书在一个箱子里放不下,|| [只用完成体](尘土等)落下. Пыль улеглась. 尘土落下了,||(想法、印象等)牢固地进入头脑中. Знания улеглись в голове. 知识已牢固地装在头脑中. Все впечатления не улеглись в сознании. 所有印象没能全记住,●[只用完成体]《转》(自然现象)减轻,减弱,平息,平静(同义утихнуть). Метель улеглась, 暴风雪停息了. Bérep ещё не совсем улёгся. 风还没有完全停息下来. Дневной зной улёгся. 白天的炎热减弱了. Кашель улёгся. 咳嗽轻了. Не сразу улёгся шум в гулком цехе. (Кочетов) 噪声很大的车间里的嘈杂声不是马上静息下来的,||(感情)平静下来. Волнение улеглось. 激动的心情平静下来了. Страсти улеглись. 激情消退了, Озлобленное настроение Боброва быстро улеглось. (Куприн)博布罗夫的狂怒很快就平静下来, **улещание**, -я[中]〈俗〉улещать 的名词. **улещать**, -аю, -аешь [未] улестить的未完成体. Я уж её сказками улещаю. (Достоевский)我用民间故事来劝说她. А может, это она так хитро и тонко улещает меня на женитьбу? (Беляев)或许她这是在用狡猾奇巧的手段诱我结婚吧? **улещаться**, -ается [未]〈俗〉улещать 的被动态. **улещение**, -я[中]〈俗〉улестить的名词, **улещивать**, -аю, -аешь [未] улестить 的未完成体. **улещиваться**, -ается [未]〈俗〉улещивать 的被动态, **УЛЗ** [у-эл-зэ] -ультразвуковая линия задержки(无线电定位中的)超声波延迟线. **УЛЗ** — управление логическим звеном 逻辑部件操纵. **УЛЗУ** [улзу] — универсальное логическое запоминающее устройствO(电子计算机中的)通用逻辑存储器, **уливать**, -аю, -аешь [未]улить的未完成体. **уливаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ улиться 的未完成体.~ слезами 泪流满面痛哭. ② уливать 的被动态. **улигер**, -а[阳]〈文艺〉(布里亚特蒙古民间的)史诗. **улизнуть**, ну, -нёшь [完] (口语》偷偷走掉,偷偷逃走.~ из комнаты на улицу 从屋里悄悄溜到街上去,~ с урока 从课堂上溜走. **улика**, -и[阴] ●罪证,罪状. прямая ~直接罪证. косвенная <6742> ~ 间接罪证. собирать ~и收集罪证. Все улики налицо. 罪证俱在. Твой отец под суд попался Явных тьма улик. (Некрасов)你的父亲受到法庭审讯——明显的罪证很多很多. Против него нет никаких улик. 没有任何他犯罪的罪证. За недостаточностью улик дело её было прекращено. (Марков)她的案子因罪证不足停止审理,②〈旧〉揭穿,揭发,揭破. ~ преступника 揭发罪犯. Ложь стоит до улики.〈谚语》说谎迟早要被识破,●〈旧〉征象,征候,征兆. К изобилию в сих местах каменного угля подают надежды и другие улики. (Лепехин)还有其他的征象表明这些地方很有希望蕴藏着大量的煤炭. І чему. Улики её скептицизму были слишком ясны: в этот вечер они трое играли в карты. (Чернышевский) 令她怀疑的迹象是十分明显的:这天晚上他们三个人玩过纸牌, ◇ **смыть улики**〈谑〉小便,撒尿(青年用语). **уликовый**, -ая, -ое [形](专〉улика的形容词. ~ая сторона дела 案件的罪证方面.~ материал 罪证材料, **Улин**, Бертиль 乌林(Bertil Ohlin, 1899-1979,瑞典经济学家). **Улисс**, -а [阳]乌吕塞斯(奥德修斯在罗马神话中的称谓).[拉丁语 Ulixes] **улит**, -а [阳]〈动〉鹬;[复]鹬属(Tringa). ~ большой 青脚鹬(T. nebularia). ~ пепельный灰鹬(T. incana). **Улита**, -ы [阴]乌莉塔(女人名)。 **улита**, -ы[阴]〈俗〉同улитка 1解. **Улити** [不变,阳](美托管加罗林群岛)乌利西(环礁).133°40′ E,9°58′N. [英语 Ulithi] **улитка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]●蜗牛;蛞蝓;[复]腹足纲 (Gastropoda). ~ виноградная 葡萄蜗牛(食用蜗牛) (Helix pomatia). раковина и 蜗牛壳.|| 〈口语》(德国产)蜗牛牌缝纫机(职业用语).②〈解〉耳蜗.●〈数〉蚶线,螺旋线,●〈行话,谑〉顶盖可以折合的铁皮汽车库, **улитковый**, -ая, -ое[形] улитка的形容词. ~ая раковина 蜗牛壳, **улиткообразный**, -ая, -ое [形] 蜗牛状的,螺旋状的.~ буравчик 螺旋钻. ~ая лестница 螺旋梯. ~ая линия 螺旋线,蜗牛线. **улиточный**, -ая, -ое [形] 同 улитковый. ~ая жизнь 蜗牛般的生活.◇**улиточная икра** 蜗牛酱(用剁碎的蜗牛做的菜肴). **улить**, улью, ульёшь; улил,-ла, -ло; улей; улитый, улит, -,-6[完] (未уливать) (及物)〈俗〉●洒满,满淋上,把…上面洒得满都是……Дождь улил землю. 雨水洒满大地. Вся скатерть улита вином.整个桌布都洒上酒了.3á ночь выпала обильная роса и улила траву. (Салтыков-Щедрин)夜里下了大量露水,落得草上都是.Чужая-то сторонушка не мёдом полита, а слезами улита.(谚语〉异国的生活不是蜜茶,而是泪水.(或чего)倾出一些,倒出一些. ~ воды из бочки 把桶里的水倒出一些去, **улиться**, ульюсь, ульёшься; улился,-лась, -лось [完](未 уливаться) 〈俗〉浑身淋湿;把自己身上洒得满是… **улица**, -ы [阴]●街,街道. широкая ~宽阔的街道, главные ~ы города 城市的主要街道. перекрёсток двух улиц 十字街头. переходить у过街. идти ~ей 从大街走. гулять по ~е沿街散步, жить на какой-л. ~e住在……街. На улице большое оживление. 街上很热闹. Наша квартира выходит окнами на улицу. 我们的住宅窗户朝街. Куда ведёт эта улица? 这条街通哪儿?Как пройти на Садовую улицу?到花园街怎么走? || [集]〈口语〉一条街上的居民, Про то знает вся улица. 〈俗语〉那事家喻户晓. Скажешь курицеа она всей улице. 〈谚语〉鸡娘口没遮拦.②(与前置词на,с连用)户外,室外. проводить время на че在户外度过时光. На улице холодно.外面很冷. На улице жара.外面炎热. Одна дверь в кухню, другая на улицу. 一个门通厨房,另一个门通外面. С улицы доносились громкие голоса. 从外面传来很响的说话声,●[集]〈口语〉街区的居民, всполошить всю ~у惊动全街的人. Вся улица узнала об происшествии. 全街人都知道了这事件,|| 指没有受过教育的庸俗人们或市井流氓集聚的环境,дурное влияние ~ы街头的恶劣影响. дети ~ы街头儿童, вырасти на ~e 街头长大. Hа нём сказалась улица. 他受了街头的坏影响,●指卖淫的人们及环境. девушка с ~ы妓女, пойти на ~у去卖淫. бросить ~у抛弃青楼生涯,толкнуть на у推入火坑卖淫.〈方〉在街上结队散步游乐,●街(俄国古代城市最小的行政单位). ◇**будет и на нашей (моей, твоей 등) улице праздник** 见 праздник. **выбросить**(或**выкинуть**) **на улицу кого** 1) 强迫搬出,使无以为家,———У них [хозяев нет на это права! -кричали рабочие, мы годами работаем, мы с семьями осели тут! Разве они думают нас на улицу выкинуть? (Гусев-Оренбургский)“老板无权这样干!”工人们喊道,“我们成年累月地劳动,我们全家都住在这里,难道他们想把我们赶到大街上去吗?”2)解雇,使无以为生,Наряду с новой голодовкой всё ещё тянется старый, ставший уже затяжным, торгово-промышленный кризис, выбросивший на улицу десятки тысяч не находящих себе работы рабочих. (Ленин)随着新饥荒的发生,那以前的已经变得持久性的工商业危机就愈加延长了,危机把成千上万的失业工人抛到街头. **выносить на улицу** 拿出去公开议论. Я сказал, что вопросы о смысле бытия, о смерти, о любви — вопросы строго личные, интимные, вопросы только для меня! Я не люблю выносить их на улицу. (Горький)我说过,关于生、死和爱情的问题纯属我个人的私生活问题!我不喜欢把它们拿出去公开议论,**зелёная улица** 见 зелёный. **на улице (быть, оказаться, очутиться)** 1)流落街头,无家可归,无住处,Каждая копейка была на счету, и требовалась крайняя осмотрительность в расходовании её, под страхом очутиться на улице, без всяких средств. (Гарин)每个戈比都经过精打细算,花一个戈比都要特别慎重,生怕一文不名,流落街头, 2)失业,无生计. **с улицы**一个陌生的,一个素不相识的(人). взять в помощники человека с улицы 找来一个陌生人当助手, **улица с двусторонним движением** 双边互让互谅关系, **улица с односторонним движением** 单边(影响)作用. **улица-магазин**, улицы-магазина [阴]商业街. **улица-пассаж**, улицы-пассажа [阴]长廊式商业街, **улица-рынок**, улицы-рынка [阴](沿街设摊的)市场街. **улица-терраса**, улицы-террасы [阴]沿山坡的街道,阶地上的街道。 **улицезреть**,-рю, -ришь [完] лицезреть 的完成体. Если бы я тебя не встретил сегодня, ты бы, наверное, завтра улицезрел меня, ибо мне известно твоё местопребывание. (Тургенев) 假如我今天不遇见你,明天你也能亲眼看见我,因为我知道你的住处, **улицкий**, -ая, -ое [形]〈旧〉 улица 6解的形容词(同义уличанский). ~ староста 街长. **уличанин**, -а,复二-ане, -ан[阳]〈旧〉(俄国古代城市里)某街的住户, **уличанка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]乌利奇女人, **уличанский**, -ая, -ое [形] улица 6解, уличанин 的形容词. ~ староста 街长, **уличать**, -аю, -аешь [未](及物) ❶ уличить 的未完成体②认清(某人)(青年用语). **уличаться**, -ается [未] уличать 的被动态. **уличение**, -я[中] ● уличить — уличать的名词,~ в краже揭发盗窃行为.②〈旧〉罪证(同义улика). **уличи**, -ей [复]〈史〉乌利奇人(10世纪中叶以前东斯拉夫人的部落联盟). **уличитель**, -я[阳]〈旧〉揭穿者,揭发者,揭露者, **уличительница**, -ы [阴] 〈旧〉уличитель 的女性, **уличительный**, -ая, -ое [形]〈旧〉揭穿的,揭发(罪证)的,暴露罪行的;告发的. ~ое письмо揭发罪行的信;告发信. **уличить**, -чу,-чишь; уличённый, -чён, -чена, -чено [完] <6743> (未уличать) (及物)揭穿,揭发,揭破;当场捉住;告发(同义 изобличить). ~ в краже揭发盗窃行为,- во лжи 揭穿撒谎. ~ фактами 用事实揭发. Уличи его, что он лжёт. 揭穿他的谎言, **уличка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] улица的指小;小巷, тихая ~寂静的小巷,◇**стлать уличку**〈俗〉闪出一条道;让出路来. **уличком**, -а [阳] — уличный комитет 街道委员会, **уличный**, -ая, -ое [形] ❶ улица 1解的形容词;街上的.~ые тротуары 街两旁的人行道.~ фонарь 街灯,路灯,~ая реклама 街头广告、~ая толпа街上的人群, большое -ое движение 街上很多车辆行人, правила~ого движения 市内交通规则. || 临街的,~ая дверь 临街的门. || 在街上发生的.~бой巷战,~шум街上的喧闹声,~ карнавал 街头狂欢. ~ая торговля 街头贸易.|| 经常在街上活动的,~ые торговцы 走街串巷的小商贩.~ые певцы 街头歌手。~ые художники 街头画家,●流落街头的.~ мальчишка 流浪儿. ~ бродяга 流浪汉,~ая собака 无主野狗,●庸俗的,下流的,低级趣味的(同义пошлый). ~ая преcca下流的黄色报刊. ~ая литература 庸俗下流的文学,|| 粗俗的.~ые нравы 粗野的习气,~ые фразы 粗俗的话.◇**уличная женщина** (或 **девица, девка**)妓女.**ўличный баскетбол** 芬克篮球(20世纪80年代末在青年人中兴起的一种在小型场地或街头、庭院进行的比赛). **уличный комитет** 街道委员会, **уличонка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴]〈口语,蔑〉 улица 1解的表卑. **уличский**, -ая, -ое [形]乌利奇人的。 **УЛМ** — ультралёгкая модель (самолёта с моторчиком) (带小发动机的飞机)超轻模型. **УЛО** — учебно-лётный отдел 飞行训练处. **улов**, -а [阳]❶捕(鱼、兽)、②捕获量(常指捕鱼,也指捕鸟兽), весенний ~春季捕鱼量. богатый ~捕鱼大丰收, Рыбаки взяли неплохие уловы. 渔民们捕到不少鱼. Весь улов ушёл кошке,捕的鱼都给猫吃了。 **уловимо** [副] уловимый的副词. Донёсся клёкот подходившего ночного поезда, сначала слабо, едва уловимо, потом всё ясней, всё отчётливее и отчётливее. (Серафимович)传来夜行列车的鸣叫声,起先声音很微弱,勉强能听到,后来就越来越清晰,越来越清晰了, **уловимый**, -ая, -ое; -вим, -а,-o[形](人体器官)可以感觉到(听到、看到、闻到、摸到等)的(同义 ощутимый). едва ~ые запахи 勉强可以闻到的气味.~ слухом能听到的.~ на глаз 能看见的,||可以觉察出来的.Девушка говорила по-русски чисто, с едва уловимым акцентом. (Ажаe6)这姑娘俄语讲得纯正,能觉出稍微带点方音,|| 可以理解的. ~ая причина可以理解的原因. **уловистость**, и [阴] уловистый的名词,~ водоёма 水塘的可捕鱼量. **уловистый**, -ая, -ое; -вист, -a,-o[形]《渔)能捕到很多鱼的,捕鱼量大的. ~ое время года 捕鱼季节,~ое место产鱼很多的地方,~ое озеро产鱼很多的湖.~ая сеть 捕鱼量大的网,~ые снасти 能捕鱼的渔具, ~ая удочка 能钓到鱼的钓鱼竿. **уловитель**, -я[阳]收集器,捕捉器.~ металлической пыли 金属粉末收集器,~волн〈无线电〉检波器,拾波器. **уловить**, уловлю, уловишь; уловленный [完] (未 улавливать, 〈旧〉уловлять) (及物) ●(通过感觉器官)察觉到,感觉到(听到、看到、闻到、摸到等). ~ тонкий аромат 嗅到一股幽香.~ слабый стон 听到微弱的呻吟声,~ знакомый мотив 听出熟悉的调子,~ взглядом 目光看到.~ ýхом耳朵听到. Ухо моё уловило за стеной слабый звук. 我的耳朵听到隔壁微弱的声音,||《转》体会到,捉摸到.с трудом ~ смысл речи 勉强弄明白话的意思. ~ суть спора 弄明白争论的实质,~ дух времени 捕捉到时代精神. ~ насмешку в словах 觉察到话中有讥笑的意味,~ характерные черты (或 особенности)弄明白特点,~ что-л. чутьём嗅出…;辨别出………②《口语〉抓住,抓紧(机会). ~ подходящий момент 抓住适当的时机. Я уловил удобный случай и поговорил с ней наедине,我抓到一个方便的机会,便和她单独谈了一次.||《转》瞄准(活动的东西). Он на миг уловил противника выстрелил.他一下子瞄准了敌人——开了一枪. || 窥伺,观察(他人的动静). Лакеи стояли у каждой двери и напряжённо старались уловить каждое движение гостей и членов клуба, чтобы предложить свой услуги. (Л. Толстой)仆人们站在每个门口,注意观察客人和俱乐部成员的每一个动作,以便上前侍候,●〈口语》揭发,揭露. [ Товарищ прокурора] делал тонкие вопросы, долженствовавшие уловить хитрого противника. (Л. Толстой) 检察官助理提出一些很微妙的应该能使狡猾的罪犯露出马脚的问题,|| 利用……的疏忽达到(自己目的). Я на этом и уловил еró.我就在这一点上抓住了他, ●〈俗〉捉住,抓住.~ Mýxy 捉住苍蝇,~ мяч抓住球.[Céнька уловил во дворе большого гуся. (Чапыгин)先卡在院子里捉住一只大鹅.||《转》捕捉,追忆(想法、形象等). ~ нить потерянной мысли 追忆已断的思路,〈专)(使用专门设备)提取,提炼;排除,吸走,~ пыль 吸尘.~ побочные продукты коксования 提取炼焦副产品.~ золото 提炼黄金,收到(电波等).~ радио-сигналы с искусственного спутника收到人造卫星发的无线电信号,~ звуковую волну 收到声波. Не всякий радиоприёмник может уловить любую волну.不是每个收音机都可以收到任何电波的,●《转》招徕,拉去;引诱去.~ пассажиров 拉乘客. ~ слушателей 拉听众.||《转》诱惑,笼络. ~ кого-л. лестью 用奉承话笼络………◇ **уловить себя на чём** 突然发现自己……[Mшкин) уловил себя... на одной мысли, от которой покатился вдруг со смеху. (Достоевский)梅什金发现自己……有一个想法,他突然为这个想法放声大笑. **уловиться**, уловится [无人称,完]〈口语)落网,(被)捉住. **уловка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]巧妙办法,狡猾手段,狡计,诡计. хитрая ~狡猾手段. пуститься на ~и 使用诡计, идти на и 采取狡猾手段. прибегать к ~ам 使用诡计. Уловки не помогли. 诡计无济于事, **уловление**, -я[中]〈旧,专) уловить уловлять的名词.~ золы и угольной пыли 排除灰烬和煤尘, **уловлять**, -яю, -яешь [未] 〈旧〉уловить 的未完成体. **уловляться**, -яется [未] уловлять 的被动态. **уловный**, -ая, -ое [形]❶《渔〉捕获的,~ая рыба 捕获的鱼.●能捕到很多鱼的(同уловистый). ~ое место 能捕到很多鱼的地方.~ год 捕鱼大年. **улово**, -а[中]〈口语〉(河上)好捕鱼的地方,好的垂钓处, **уловочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉捕蛇的装置,捕蛇器 **уловчиться**, -чусь,-чишься [完]〈俗〉想出巧招,使用巧计,巧妙地乘机而………(同 изловчиться). Он напал на меня с ножом, но я уловчился и выбил палкой нож из егó Pyk. 他持刀向我进攻,我使用巧招儿,用手杖把他手中的刀打落了. А на десять рублей в месяц ни я, ни кто не уловчится правильно жить. (Горький) 一个月靠10卢布不仅是我,谁也无法正常地生活. **уложение**, -я[中] ❶ уложить 的名词.②〈旧〉(旧俄的)法典,法令汇编,法令集, гражданское ~民法典. уголовное ~刑法典. ~ о наказаниях 惩治条例.||《转》规范,规则, нравственное ~道德准则. **уложить**, уложу, уложишь; уложенный [完] (未 укладывать)(及物) ●使躺下(同义 положить). ~ кого-л. в (或на) кровать让………躺在床上.~ кого-л. отдыхать 使躺下休息. ~ спать 使躺下睡觉. Пограничники легли на землю и уложили лошадей. (Н. Никитин)边防军人躺倒在地上,并让马躺下. | 使躺下睡觉;安排住宿. Уложу детей и приду. 我让孩子睡下后就来. Хозяин уложил Пастухова у себя на постели. (Федин) 主人安排帕斯图霍夫在自己的床上过夜,|| 强迫(病人)躺着,~ кого-л. в пос- <6744> тель 要………躺到被窝里. Не могу явиться лежу в постели; уложил доктор да ещё и без движения. (Крамской)我不能前来,我躺在床上:医生强迫我躺着,还不许动. Тифозная эпидемия, охватившая город, уложила её на шесть недель в госпиталь. (Либединский)市里流行的伤寒病使她在军医院里躺了六周.||〈口语〉撂倒,使摔倒.~ кулаком -拳打倒. Я был самый маленький в коммуне, и он, конечно, мог уложить меня одной рукой. (Каверин)我是公社里最小的,他当然可以用一只手把我摔倒.②[只用完成体]〈口语》打死(同义 убить). ~ кого-л. на месте из револьвера 当场用手枪把………打死. Мы выстрелили почти одновременно. Дерсу уложил одно животное, ядругое. 我们几乎同时开枪,德尔苏打死一只野兽,我打死另一只.③(按一定次序)放好,摆好,垛好.~ вещи на полку 把东西摆在架上. ~ снопы на току 把禾捆在打谷场上垛好. ~ дрова в поленницу 把木柴垛成垛. ~ кирпичи 垛砖.~ доски 把木板摞起来,|| 把(头发)梳成一定式样,做(发)型.~ волосы 梳发型. Светлые косы у Наталки были уложены венком вокруг головы. (Паустовский)娜塔尔卡的浅色发辫在头上盘成一圈,铺设,敷设.~ рельсовый путь 铺轨道. ~ рельсы на новой железнодорожной магистрали 在新铁路干线上铺轨.~ шпалы на полотне дороги 在路基上铺枕木.~ нефтепровод 敷设输油管. ~ сруб здания 架楼房的构架.收拾(东西以便收藏、运送). вещи в чемодан 把东西装到手提箱里. Уложив свой несложный багаж, я отправился из Петербурга с утренним десятичасовым поездом. (Салтыков-Щедрин)我收拾好简单的行装,乘早9时的火车从彼得堡启程. || 装好(行囊等),~ сундук装好大箱子, ~ вещевой мешок 装好背囊.60 что〈口语〉安排在……范围内,在限期內完成.~ свою работу в срок 按期完成自己的工作. ~ весь текст в одну страницу 把整篇课文安排在一页内. ~ расходы в смету 把支出限定在预算以内. Надо уложить статью в один лист. 要使文章的篇幅不超过一个印张. Можете ли вы уложить своё объяснение в 20 минут. 您能否在20分钟内讲解完? чем 用……把…铺上,砌上,覆盖上,~ пол мозаичными плитками 把地板铺上马赛克.~ дорожку камнями 用石子铺小道. Дорога была уложена опавшими листьями. 道路被落叶覆盖了.◇**уложенные комиссии** 法典委员会(18世纪俄国临时召集的委员会机构,任务是编纂1649年法律大全之后实行的一些律法). **уложить в голове** (或**в сознании**)弄明白,理解;记住. Не уложить в голове столько сведений. 头脑里记不住这么些知识.[Золотилов:] Как ты хочешь, друг любезнейший, а я никак не могу уложить в своей голове, чтобы из-за какой-нибудь крестьянки можно было так тревожиться. (Писемский) [佐洛季洛夫:]随你的便吧,好朋友,不过我无论如何也不能明白,为了一个村姑,居然会如此忐忑不安, **уложить в гроб** (或**в могилу**) **кого** 把…逼死,置于死地. Ты своим поведением уложишь мать в гроб! 你的这种行为简直要把母亲逼死, **уложиться**, уложусь, уложишься [完] (未 укладываться) ●〈口语〉(出发前)收拾好(自己的)东西,收拾好行李.~ перед отъездом 动身以前收拾好行李, поспешно ~匆忙收拾好行李. He успели как следует уложиться. 来不及好好收拾行装.②放得进去,容得下. Всё уложилось в ящике. 所有的东西都装进了一个箱子. Все вещи не уложатся в чемодан. 手提箱里放不下所有东西,||《转》纳入……~B какие-л. рамки纳入………范围之内. Это не может уложиться в обычные представления.这不能纳入普通的概念, ||《转》获得某种表达形式,用某种形式表达. Мысль и чувство не всегда находят себе соответствующие образцы и не вполне укладываются в слове. (Добролюбов)思想和感情并非总能为自己找到适当的形象,并不完全能用词来表达.(转)在一定期限内完成;在……以内,不超过…范围.~ в срок 按期完成任务.~ в смету在预算以内,不超过预算. ~ в свой заработок 没有超出自己的工资,~ в график работ 在工作进度表内安排下,~ в регламент при выступлении 发言没超过限定的时间. Докладчик уложился в час. 报告人在一小时内做完了报告. Эта статья уложилась на десяти страницах.这篇文章没有超过十页篇幅.◇**уложиться в голове** (或**в сознании**)弄明白,搞清楚,得以理解. Это не могло уложиться в его голове. 这件事他不能理解. **уломать**, -аю, -аешь; уломанный [完] (未уламывать) (及物)〈口语》勉强说服,~ кого-л. согласиться 劝说……同意, Еле уломали упрямца. 好不容易把这固执的人说服了. После долгих разговоров почти всех удалось уломать. (Антонов)经过长时间的谈话几乎把所有的人都说服了, **уломить**, уломлю, уломишь; уломленный [完] (未 уламывать²)(及物)〈方〉折下,揪下,掰下,уломленный от буханки кусок хлебa一块掰下的面包, **улотрикс**, -а [阳]〈植〉丝藻;丝藻属(Ulothrix). **улотриксовые**, -ых [复]〈植〉丝藻科(Ulotrichaceae). ◇ **улотриксовые водоросли** 〈植〉1)丝藻目(Ulotrichales).2)丝藻纲(Ulotrichophceae). **улочка**,-и, 复二-чек, -чкам [阴] ●〈口语〉ўлица 的指小. На своей улочке и курочка храбpá.〈谚语〉在自己的鸡埘边,小鸡也成了勇士,〈养蜂〉蜂路. **УлПИ** [улпи] Ульяновский политехнический институт乌里扬诺夫斯克工学院, **УЛПТ** (-) [у-эл-пэ-тэ] — унифицированный лампово-полупроводниковый телевизор 统一型电子管半导体电视机(一)(如УЛПТ-59). **Улсан**, -а [阳]蔚山(韩国城市),129°19′E,35°34′N. **УЛТ** (-) [у-эл-тэ] — унифицированный ламповый телевизор 统一型电子管电视机(一)(如УЛТ-61). **УЛТИ** [улти] — Уральский лесотехнический институт 乌拉尔林业技术学院, **Улугбек**, Мухаммед Тарагай乌鲁伯格(1394-1449,中亚国务活动家、学者、启蒙思想家).обсерватория ~а乌鲁伯格天文台. **Улу-Мухаммед** 兀鲁·穆罕默德(?—1445,金帐汗国的汗,喀山汗国的创建人). **улус**,-а[阳]❶兀鲁思(中央亚细亚和中亚、西伯利亚各族的汗和首领管辖下,居住在一定地区的氏族部落的联合体).②兀鲁思(在俄国指布里亚特人、卡尔梅克人和雅库特人的行政区划单位,相当于俄国的乡).〈史〉兀鲁思村庄, **улусник**, -а[阳]兀鲁思的居民, **улусный**, -ая, -ое [形] улус的形容词.~ сход〈史〉兀鲁思大会. ~ые князьки〈史〉兀鲁思王爷, **Улутау**[不变,阳](哈萨克斯坦)乌卢套山. **улучать**, -аю, -аешь [未] улучить 的未完成体. **улучаться**, -аюсь, -аешься [未] улучиться 的未完成体, **улучить**, -чу, -чишь; улучённый, -чён,-чена, -чено [完](未 улучать) (及物)●抽出,找出(时间),~ время для разгоBópa 找个时间谈话.~ момент抽出一会儿工夫;找个机会, Улучим полчаса и поговорим.抽半个小时,我们谈一谈. ||〈旧〉等候到(适当时机见到某人). Поехала Настенька с дачи раным-ранёхонько и в саду на утренней прогулке улучила государыню. (Печерский)娜斯坚卡一大早就从别墅出来,在女皇陛下清晨散步时在花园里等候到机会见到女皇,②〈旧〉打中,击中.Гектор его копием улучает под челюсть; и зубы Вышибла острая медь. (Гнедич)赫克托耳用矛击中他的颌骨:铜尖打落了牙齿, **улучиться**, -чусь, -чишься [完] (未 улучаться)〈旧〉找出适当时间(干某件事). Виллим Иванович... Побудьте здесь... Улучусь, — два слова сказать вам надо. (А.Н. Толстой)威廉·伊万诺维奇,请在此稍待一会儿,我抽空有两句话要对您说, **улучшатель** (утш], -я[阳]改善者,改进者, **улучшательство** [утш], -а[中]〈口语,贬〉细枝末节上的改善,小打小闹的改进, <6745> **улучшать** [утш], -аю, -аешь [未] улучшить的未完成体, Мы постепенно улучшаем условия нашей жизни. 我们在逐渐改善我们的生活条件, **улучшаться** [ утш], -ается [未] ● улучшиться 的未完成体. Улучшается качество продукции.产品的质量在改进, Всё улучшается!一切都在好转! ② улучшать 的被动态. **улучшение** [утш], -я [中] ❶ улучшить — улучшать; улучшиться -улучшаться 的名词,быстрое ~迅速好转,KOренное ~根本改善. ~ погоды 天气好转.~ здоровья 健康好转. ~ самочувствия 自我感觉转好.~ торговли 贸易好转. ~ качества продукции产品质量的改进,~ бытового обслуживания 生活服务的改善.способствовать ~ю положения促进地位(或情况)的改善. Развитие народного хозяйства даёт народу улучшение материального уровня жизни. 国民经济的发展使人民的物质生活水平得到改善,|| [常用复数]完善,改进措施,改革措施(同义 усовершенствование). внести я в организацию работы 对工作的组织做种种改进. В машину введён ряд новых улучшений,对机器做了许多新的改进. У больного наступило улучшение. 病人病情有了好转,②《冶》调质(淬火后高温回火)。 **улучшенный** [утш], -ая, -ое. Тулучшить的过去时被动形动词.②[用作形容词]质量有改进的,经过改良的.~ая продукция 质量有改进的产品. ~ые конструкции машин 经过改良的机器构造, **улучшивание** [ угш], -я[中]〈旧〉同 улучшение. **улучшивать** [утш], -аю, -аешь [未](及物)〈旧〉同 улучшать. **улучшиваться** [утш], -ается [未] ●〈旧〉同 улучшаться. ② улучшивать 的被动态, **улучшить** [утш], -шу,-шишь; улучшенный [完] (未улучшать)(及物)使好转,改善,改进,~ жизнь 改善生活. ~ работу 改进工作. ~ руководство 改进领导. ~ качество продукции 改进产品质量,~ настроение 使情绪好转,~ отношения 改善关系.~ организацию труда 改善劳动组织.~ жилищные условия 改善居住条件.~ материальное положение трудящихся 改善劳动人民的物质状况,~ породу скота 改良牲畜品种, коренным образом ~根本改善. Лечение улучшило его здоровье. 治疗使他的健康有了好转. Удобрения улучшили поля. 肥料改良了田地, || 提高(指标等);增加(财产).~ ycпеваемость 提高成绩, - производственные показатели 提高生产指标.~ мировой рекорд по прыжкам в высоту 提高跳高的世界纪录. В соревновании в беге на 100 метров он улучшил свой результат на целую секунду.他在百米赛跑中把自己的成绩提高了整整一秒钟. Городское управление искало средств улучшить свой суммы, 市管理局寻找增加自己进款的办法, **улучшиться** [утш], -шится [完] (未 улучшаться)变好,改善,改进, несколько ~略有好转, нисколько не ~毫无改进. Работа улучшилась. 工作改进了. Здоровье улучшилось. 健康好转了. Погода улучшилась. 天气好转了. Настроение значительно улучшилось. 情绪好多了. Xaрактер улучшился.性格变好了. Отношения улучшились. 关系改善了。 **Улхаснагар**, -a[阳]乌拉斯讷格尔(印度城市).73°07′E, 19°13′N. **улхаснагарский**, -ая, -ое [形] Улхаснагар的形容词, **УЛШ** [у-эл-ша] — машина для уборки лука на шасси 底盘葱类收割机(如УЛШ-2м). **улы**,улов [复](单ул,-а[阳])〈方〉(鹿皮)靴鞋(鞋). **улыба**, -ы [阳,阴]《口语,昵,民诗》笑容满面者,满面春风的人,微笑者. **улыбаться**, -аюсь, -аешься [未] (完 улыбнуться)❶微笑. весело~快乐地微笑, горько ~苦笑. злобно ~狞笑.~ от души 由衷地微笑~ от удовольствия 愉快地微笑.~ от счастья 幸福得笑.~ про себя 暗自发笑.~ довольной улыбкой 满意地微笑. во весь рот (或до ушей) 满脸堆笑.~ в бороду (有胡须的人)窃笑. Лужин молчал и презрительно улыбался. (Достоевский) 卢任没有作声,蔑视地一笑. Человек улыбается тогда, когда ему хорошо. (Вишневский)人在心情好的时候常带微笑. || KOму-чему 对………笑(表示欢迎、好感). Встречаясь, они улыбались друг другу. (Горький)见面的时候,他们都是笑脸相迎. Дубов всегда улыбался в ответ.杜博夫总是面带笑容地作答.||(眼睛、脸)现出笑容.~ лицом 面露笑容.~ глазами 眉开眼笑. Приветливо улыбаются старческие глаза. (Тургенев)老人的眼睛在亲切地微笑. Eë rўбы улыбались редко, и то слегка. (Тургенев)她的嘴角很少有笑容,就是笑,也是微微一笑,②кому(转)(某事对某人)有利,很顺利;有……希望. Жизнь ему улыбалась.生活在朝他微笑;他日子过得很满意. Судьба с детства улыбалась емý. 他从儿童时代起一直是走运的. Наконец стала улыбаться ему недурная перспектива.他终于有了一个不错的前途. Впереди ему улыбался солидный заработок. (Горький)一份薪金可观的工作在前面向他微笑, кому<转,口语)(常与не连用)令………喜欢,使………高兴;合乎………的心愿. Эта работа мне не улыбается. 我不喜欢这项工作, Ночью дежурить мне не улыбается.我不高兴值夜班. Мне очень улыбается поехать завтра за город.我很乐意明天去市郊. **улыбка**, -и,复二-бок,-бкам [阴]微笑,笑容. весёлая ~ 快活的微笑. добрая ~和善的微笑. грустная ~忧郁的微笑, злая ~ 狞笑. насмешливая ~ 讥讽的微笑,冷笑. притворная ~佯笑. ~ радости 高兴的微笑,~ сожаления 遗憾的笑. сдержать ~忍住微笑. говорить с ~ой 微笑着说. улыбаться счастливой ~ой 幸福地微笑,приветствовать кого-л. ~ой对……笑脸相迎,Лицо расплылось в улыбку (或в улыбке). 笑逐颜开. Чуть заметная улыбка пробегает по её губам.她的嘴角掠过一丝不易觉察的微笑. Xoзяйка с приветливой улыбкой открыла нам дверь. 女主人亲切地微笑着给我们开门。 **улыбнуться**, -нусь, -нёшься [完] ❶ улыбаться 的完成体. Он лукаво улыбнулся и значительно посмотрел на меня. (Лермонтов)他狡黠地一笑,又意味深长地看了看我. OH улыбнулся мне в знак приветствия. 他对我微微一笑,表示问候. Я хотел было всё рассказать ему, но удержался и только улыбнулся про себя. (Тургенев) 我本想全都告诉他,但忍住了,只是独自笑了笑, Надя доверчиво улыбнулась большим ртом. (Авдеев)娜佳信任地咧开大嘴笑了笑. [Соня] приветливо и радостно улыбнулась ему. (Достоевский)索尼娅亲切、高兴地朝他一笑.На мой недоверчивый возглас он улыбнулся. (Гладков) 他对我不信任的喊叫声付之一笑. Счастье ему улыбнулось. 幸福向他微笑. Однажды судьба... улыбнулась ему. (Горький)有一次命运对他微笑了;有一次他走了好运. Одно время возможность редакторства улыбнулась Михайлову довольно близко. (Шелгунов)有一段时间米哈伊洛夫很可能当编辑. Эта идея улыбнулась ему. Он обрадовался. (Чехов)他这一主意有希望实现,他高兴了,●[第一,二人称不用](转,口语〉(所指望的)落空,没实现,吹了. Подарок улыбнулся.礼物落空了. Пожалуй, двадцать-то пять рублей в месяц и улыбнутся. (Салтыков-Щедрин)怕是一个月25卢布的指望要落空,|| 失踪,不见. Часы улыбнулись.表不见了(丢了). Мешки-то из склада улыбнулись. (Панферов)仓库里的麻袋不见了, **улыбон**, -а [阳]〈谑>微笑(青年用语). **улыбочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 улыбка 的指小表爱 **улыбчато** [副] улыбчатый 的副词,~сказать 微笑地说. **улыбчатый**, -ая, -ое [形]〈俗〉同 улыбчивый. посматривать на кого-л. ~ыми глазами 不时用微笑的眼睛看…… **улыбчиво** [副] улыбчивый 的副词. <6746> **улыбчивость**, -и [阴] улыбчивый 的名词.~ глаз 眉开眼笑. **улыбчивый**, -ая, -ое; -чив, -a, -0[形]〈口语》常带笑容的;快活的(指人).~ юноша 笑嘻嘻的青年人,|| 含笑的.~oe лицо 笑脸, взгляд 含笑的目光, **Улыбышев**, Александр Дмитриевич 乌雷贝舍夫(1794—1858,俄国政论家、音乐评论家、剧作家). **Ўльбрихт**, Вальтер [тэ] 乌布利希(Walter Ulbricht, 1893-1973,德国和国际共产主义运动活动家,德国统一社会党创建人之一,德意志民主共和国国务委员会主席). **ульва**, -ы [阴]〈植〉石莼;石莼属(Ulva). **ульвешпинель**,-и[阴]钛尖晶石, **Ульви** Раджаб乌利维·拉贾布(1903—1937,苏联演员). **ульвовые**, -ых [复]〈植〉石莼科(Ulvaceae). **Ульгэр**; -а [阳]乌力格尔(蒙古族对“说书”的专称). **ульевой**, -ая, -de[形]〈技〉蜂窝式的,蜂房式的,~ процесс 蜂窝式炼焦法,~ая коксовая печь 蜂房式炼焦炉, **ульйшко**, -а, 复-шки,-шек,-шкам [阳]〈口语,藐〉улей的表卑. **Улькен-Карой**,-я[阳](哈萨克斯坦)于尔肯卡罗伊(湖), 72°00′E, 53°48′N. **Ульм**,-а[阳]乌尔姆(德国城市),10°00′E,48°24′N.[德语 Ulm] **Ўльманис** (或**Улманис**), Карл乌尔马尼斯(1877-1942,拉脱维亚总理和总统), **ульманит**, -а [阳]《矿锑硫镍矿, **ульмин**, -а[阳]《生化>赤榆树脂;棕腐质, **ульминовый**, -ая, -ое [形] ульмин的形容词, ~ая кислота 赤榆酸;棕腐酸. **ўльмский**, -ая, -ое [形] Ульм的形容词. **ульнуть**, -ну, -нёшь [完]〈旧,方〉溜走,溜掉(同义улизнуть). **ульпан**, -а[阳]●(以色列)希伯来语学校,②(以色列)希伯来语强化班.(以色列)广播电台.[希伯来语] **Ульпиан** 乌尔比安(Ulpianus,约170—228,古罗马法学家). **Ульпия-Эскус**,-a[阳]乌利皮亚—埃斯库斯(公元1-4世纪古罗马城市,在今保加利亚境内). **ультимативно** [副] ультимативный的副词,—————xóдим? — ультимативно спрашивает ещё раз Петро. (Бибик)“我们去不去?”彼得罗又一次断然问道, **ультимативно-конфронтационный**, -ая, -оe[形]充满对抗的最后通牒式的. в ~ых тонах以充满对抗的最后通牒式的语调. **ультимативность**, -и [阴] ультимативный 的名词, **ультимативный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно [形]最后通牒式的,断然的.~oе требование 最后通牒式的要求,断然的要求. ~ое условие 最后通牒式的条件, **ультиматизм**, -а [阳] (1908—1912年斯托雷平反动时期俄国社会民主工党内的)最后通牒主义, **ультиматист**,-a[阳]最后通牒派分子, **ультиматистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] ультиматизм, ультиматист的形容词. ~ое течение 最后通牒派.~ лозунг 最后通牒派的口号, **ультиматный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 ультимативный. **ультиматум**, -a[阳]〈文语〉最后通牒,哀的美敦书. предъявить кому-л. ~向………提出最后通牒, принимать ~接受哀的美敦书. отклонять ~拒绝最后通牒. В ультиматуме излагались условия капитуляции. (Галин) 哀的美敦书中阐述了投降的条件,|| 断然要求,最后通牒. Квартирный хозяин поставил ему вчера строгий ультиматумили давай деньги, или уезжай с квартиры. (Горький)房主昨天向他提出了最后通牒:要么给钱,要么搬家.[拉丁语ultimatum] **ультиматум-призыв**, ультиматума-призыва [阳]最后通牒式的呼吁, **ультимо** [不变,中]〈商〉月末、季末或年末(付款).[意大利语 ultimo] **ультимобронхиальный**, -ая,-oe[形]后鳃的, **ультра** [不变,阳,阴]《口语》极端分子;极端派. **ультра**... [复合词第一部]表示“极端”、“超”,如 ультракрасный, ультрамодный, ультрасовременный, ультрареакционер. **ультраабиссаль**, -и[阴]〈地质》超深海. **ультраабиссальный**, -ая, -ое [形] ультраабиссаль的形容词. **ультраакустика**, -и[阴] 超声学(研究和应用超声的学科). **ультраакустический**, -ая, -oe[形]〈理〉超声速的;超声的. **ультрааудион**, -а[阳]《无线电〉超三极管. **ультрабазиты**,-06[复]〈地质〉超基性岩(同ультраосновные горные породы, гипербазиты). **ультрабарокко**[不变,中]超巴罗克式(西班牙巴罗克式的地区性变体,也流行于墨西哥,其特点是建筑装饰豪华、镀金、涂料鲜艳). **ультравирус**, -a[阳]〈医〉超病毒,滤过性病毒, **ультравысокий**, -ая, -ое [形] 超高的. ~ая частота (УВЧ) 《无线电》超高频. **ультравысоковольтный**, -ая, -ое [形]超高压的,~ая линия 超高压线,~ая трасса 超高压线路. **ультравысокочастотный**, -ая, -ое [形]超高频的,~ая терапия 超高频疗法, **ультрагармоника**, -и[阴]超谐波, **ультрагородской** [цк], -ая, -бе[形]生长于城市,不知道农村情况的(指人). ~ие дети 住在城市完全不了解农村的孩子们。 **ультрадемократ**,-a[阳]〈政〉极端民主主义者;[复]极端民主派, **ультрадемократизм**, -а [阳] 极端民主化. ликвидировать корни ~а 铲除极端民主化的根源, **ультрадобряк**,-á[阳]〈口语》过于和善的人,|| 伪善的人,伪君子, **ультразвук**, -а[阳]超声;超声波. **ультразвуковой**, -ая, -бе [形] ультразвук的形容词,~bie волны 超声波. ~ые колебания 超声波振动,超音频振动, ~ая скорость 超音速. || 利用超声波的.~ая технология 超声波操作法.~ая дефектоскопия 超声波探伤(法).~ая терапия〈医〉超声波疗法,超声波治疗,~ая хирургия 超声(波)外科.~ микроскоп 超声波显微镜. ~ паяльник 超声波钎焊器.~ые методы диагностики 超声波诊断(法). ~ая обработка твёрдых веществ 固体的超声波加工。 **ультраизм**, -а [阳]〈文学>极端主义(第一次世界大战后西班牙诗歌流派之一),[西班牙语 ultraísmo] **ультраимпериализм**, -а [阳] 超帝国主义;超帝国主义论, **ультраинтернационалист**, -a[阳](否定任何民族特点的)极端国际主义者, **ультра-калан**,-a[阳]〈电〉超卡兰(一种绝缘材料), **ультракейнсианство**, -а[中]超凯恩斯主义。 **ультракислый**, -ая, -ое [形]〈化〉超酸性的, **ультраконсервативность**, -[阴]极端保守性, **ультраконсервативный**, -ая, -ое [形] 极端保守的,极端保守主义的,~ые силы 极端保守势力, **ультраконсерватизм**, -а[阳]极端保守主义, **ультраконсерватор**, -а[阳] 极端保守主义者,极端保守分子, **ультраконсерваторский**, -ая, -ое [形]极端保守者的, **ультракороткий**, -ая, -ое [形]超短的,极短的. ~ие шорты 超短裤. ~ая выдержка при фотографировании 照相时的超短曝光.◇**ультракороткая волна** 超短波. **ультракоротковолновый**, -ая, -ое [形]〈无线电〉超短波的. || 用超短波工作的. ~ приёмник 超短波接收机,超短波收音机. ~ая станция 超短波站. || 用超短波进行的,~oe paдиовещание 超短波广播. **ультракрасный**, -ая, -ое [形](理〉红外线的(同инфракрасный). ~ые лучи 红外线. **ультралевак**,-á[阳]〈口语》极“左”分子. **ультралевацкий**, -ая, -ое [形]极“左”的.~ие взгляды 极 <6747> “左”观点,~ие элементы 极“左”分子, **ультралевый**, -ая, -ое [形]❶极“左”的.②[用作名词] **ультралевые**, -ых[复]极“左”分子。 **ультралёгкий** [хк], -ая, -ое [形]◇ **ультралёгкий самолёт** 超轻型飞机, **ультралегковес** [xx],-a[阳]〈冶〉超(级)轻(量)耐火砖。 **ультралиберал**,-а[阳]〈政〉极端自由主义者;[复]极端自由派 **ультралиберальный**, -ая, -ое [形]〈政治〉极端自由主义的, **ультралояльный**, -ая, -ое [形]极其忠诚的,极其奉公守法的. **ультралюминесценция**, -и[阴]紫外(荧光. **ультрамаксимум**,-а [阳]超最高点, **ультрамалый**, -ая, -ое [形]超小的. **ультрамарафон**, -а[阳]超长马拉松赛(跑). **ультрамарафонец**, -нца [阳] (参加超长马拉松比赛的)长跑运动员,超长跑运动员。 **ультрамарафонский**, -ая, -ое [形]超长马拉松赛跑的,超长马拉松比赛的。 **ультрамарин**, -a[阳]佛青,群青(一种合成蓝色颜料).~ жёлтый 佛黄. ~ красный 群青红.~ синий 群青,佛青. [<西班牙语 ultramarino 海外的,舶来的] **ультрамариновый**, -ая, -ое [形] ❶ ультрамарин 的形容词. ~ цех 佛青车间. ~ые краски 佛青染料,群青染料,②佛青色的,群青色的.~цвет群青色. **ультрамелкий**, -ая, -ое [形]超细小的, **ультраметаморфизм**, -а[阳]〈矿〉超变质(作用), **ультраметаморфический**, -ая, -ое[形]超变质的. **ультрамикроанализ**, -а[阳]〈化〉超微量分析. **ультрамикроб**,-a[阳]〈生物〉超微生物, **ультрамикровесы**,-66[复]超微量天平, **ультрамикрометр**,-а[阳]〈理〉超(测)微计, **ультрамикроопределение**, -я[中]超微测定. **ультрамикроскоп**,-а[阳]超倍显微镜, **ультрамикроскопический**, -ая, -ое [形]超显微的;超倍显微镜的;超出普通显微镜可见度范围的, **ультрамикроскопия**, -и[阴] 超倍显微术, **ультрамикротом**,-a[阳](供电子显微镜观察用的)超薄切片机. **ультрамикрофиш**,-а[阳]超(容量)缩微胶片. **ультрамикрохимический**, -ая, -ое [形] ◇ **ультрамикрохимический анализ** 〈化〉超微量化学分析. **ультрамикрохимия**, -и[阴]超微量化学, **ультраминимум**,-a[阳]超最低点, **ультрамодерн** [дэ],a[阳]超摩登式样, косметика~а超摩登式样美容术, **ультрамодернизм** [дэ], -[阳] 超现代主义;超现代派. западный ~西方超现代派, **ультрамодерный** [дэ], -ая, -ое [形]〈口语〉超现代化的,最现代化的.~ая форма最现代化的形式, **ультрамодный**, -ая, -ое [形]极时髦的,最时髦的,~ые мини-юбки 最时髦的超短裙, **ультрамонополия**, -и [阴] 超垄断组织, **ультрамонтан**,-a[阳]〈宗,史〉越山主义者,教皇至上主义者,教皇极权主义者(17世纪法国天主教会中产生了一个不接受教皇统治权的运动,被称为“高卢主义”;该派称地处阿尔卑斯山那一面的罗马教廷以及坚持主张要继续承认罗马教皇统治权的人为越山主义者);[复]越山主义派,教皇至上派,教皇极权主义派,[意大利语 ultramontano **ультрамонтанский**, -ая, -ое [形] ультрамонтанство, ультрамонтан 的形容词,~ая страна 教皇至上主义国家,~ая партия 越山主义派,教皇至上派, **ультрамонтанство**,-а[中]〈宗,史〉越山主义,教皇至上主义,教皇极权主义, **ультранаправленность**, -и[阴]极端主义的倾向,极端主义的趋向. **ультранационализм**, -а [阳]〈政》极端民族主义, **ультранационалист**, -а [阳] 〈政》极端民族主义者,极端民族主义分子。 **ультранационалистический**, -ая, -ое [形] ультранационализм; ультранационалист 的形容词, **ультранационалистка**, -и, 复二-ток,-ткам [阴] ультранационалист的女性. **ультра-неоколониалистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]极端新殖民主义的, планы ~ого захвата природных богатств и рынков Ближнего Востока и Африки 掠夺近东和非洲的自然资源和市场的极端新殖民主义计划, **ультранизкий**, -ая, -ое [形]超低的. **ультрановизна**, -ы[阴]全新的事物,极其新颖的事物, **ультраопасный**, -ая, -ое [形]特别危险的,非常危险的, **ультраоптиметр** 或 **ультраоптиметр**, -а [阳]《技〉超光仪,超级光学计, **ультраоптимум**,-а[阳]超最佳点,超最适点. **ультраосновной**, -ая, -бе[形]《矿,化〉超基性的,超碱性的. ◇ **ультраосновные горные породы**〈地质)超基性岩(同 ультрабазиты, гипербазиты). **ультраофициальность**, -и[阴] 极端的正式性,不一般的官腔,极其一本正经, **ультрапас**,-а[阳]三聚氰胺甲醛树脂, **ультрапатриот**, -а[阳]极端爱国主义者,极端爱国主义分子, **ультрапатриотизм**, -а[阳] 极端爱国主义, **ультрапатриотический**, -ая, -ое [形] 〈政) ультрапатриот; ультрапатриотизм 的形容词. **ультрапатриотка**, -и[阴] ультрапатриот 的女性, **ультраперестроечный**, -ая, -ое [形]极端改革的, **ультраперестройщик**, -а [阳] 〈口语,贬〉(不顾及客观形势的)极端派改革者, **ультраполярный**, -ая, -ое [形]极圈外的. **ультрапористость**, -и [阴]〈理〉超微孔性,超微孔度, **ультрапористый**, -ая, -ое [形]孔隙极多的,细孔极多的. **ультраправость**, -и [阴]极右(指极端保守、极端反动). **ультраправый**, -ая, -ое [形]❶ 极右的.~ая организация 极右组织.~ые силы 极右势力. ~ые элементы 极右分子,极右派.②[用作名词] **ультраправые**, -ых [复] 极右分子,极右派. **ультраприватизатор**, -а [阳]极端主张私有化的人, **ультрапрочный**, -ая, -ое [形](坚固程度)超强的, **ультрарадикал**,-а[阳]极端激进分子, **ультрарадикалдемократ**, -а [阳]极端激进民主主义者;[复]极端激进民主派, **ультрарадикализм**, -а[阳] 极端激进主义, **ультрарадикалист**, -а [阳] 极端激进分子, **ультрарадикалистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [阳]极端激进主义的,极端激进主义者的, **ультрарадикалка**, -и [阴] ультрарадикал 的女性, **ультрарадикально** [副] 极端激进地. **ультрарадикальный**, -ая, -ое[形]极端激进的,超激进的. **ультраранний**, -яя, -ее [形] 极早的,很早的. **ультрарапид**,-a[阳] ●超高速摄影机.●超高速机械. **ультрарапйд-съёмка**, ультрарапйда-съёмки [阴]超快摄影机摄影. **ультрарасизм**,-a[阳]极端种族主义. **ультрарасист**,-a[阳]极端种族主义者,极端种族主义分子, **ультрарасистка**, -и[阴] ультрарасист 的女性. **ультрарасистски** [сск或Cцк] [副]极端种族主义地, **ультрарасистский** [сск或сцк], -ая, -ое[形]极端种族主义的. **ультрареакционер**, -а[阳] 极端反动分子, **ультрареакционный**, -ая, -ое[形]极端反动的.~ые организации 极端反动组织.~ые круги 极端反动集团.~ая пресса 极端反动报刊.~ режим 极端反动制度, **ультрареволюционаризм**, -a[阳]〈文语》对革命的极度忠诚. **ультрареволюционаристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]极端革命者的;极端革命精神的.~ая авантюра 极端革命的冒险行为. <6748> **ультрареволюционер**, -а [阳]极“左”分子, **ультрареволюционный**, -ая, -ое [形]极端革命的,极“左”的.~ые фразы 极端革命的词句. ~ые призывы 极端革命的口号~ые деятели 极端革命分子, **ультрареформатор**,-a[阳] 极端改革派分子, **ультрареформаторский**, -ая, -ое [形] ультрареформатор: ультрареформаторство的形容词. **ультрареформаторство**, -а[中]极端的、全面的、充分的改革(行为), **ультрарешительный**, -ая, -oe[形]非常果断的,非常坚决的,非常坚定的,非常坚毅的. **ультрасепаратистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]极端分离主义的。 **ультра-сӣ** [不变]❶[形]难度极大的(指运动项目中的某个动作). элементы «ультра-си»高难动作. трюки «ультра-си»高难技巧.②[中]《运动》高难动作, **ультрасовершенный**, -ая, -оe[形]非常完美的,极为完美的, **ультрасовременность**, -и [阴] ультрасовременный的名词. **ультрасовременный**, -ая, -ое[形]超现代化的,合乎最现代化要求的.~ дом最现代化的房屋,~ самолёт 最现代化的飞机. **ультрастильный**, -ая, -ое [形]极具风格特点的,|| 最时髦的, **ультраструктура**, -ы [阴](细胞、染色体等的)超微结构. **ультраструктурный**, -ая, -ое[形]超微结构的, **ультрасферический**, -ая, -ое [形] ◇ **ультрасферические многочлены** 〈数〉特种球多项式,超球多项式(亦称многочлены Гегенбауэра 格根鲍尔多项式). **ультратермометр**, -а[阳]〈技》超高温度计,超级温度计. **ультратом**, -а[阳](供电子显微镜观察用的)超薄切片机(同 ультрамикротом). **ультратонкий**, -ая, -ое [形]极细的,超细的,超薄的。~иеволоконца 超细纤维,~ая структура 超细结构.~cpe3 超薄切片, **ультрауниверсальный**, -ая, -оe[形]超万能的. **ультраускоритель**, -я[阳]〈化〉超催速剂. **ультраустойчивость**, -и [阴] 超稳定性, **ультрафакс**, -a[阳]电视高速传真,|| 电视传真电报.[英语 ultrafax,原商标名] **ультрафантастика**, -и[阴](极端脱离现实的)超科学幻想作品 **ультрафарфоp**,-a[阳]〈电〉超高频瓷, **ультрафильтр**,-a[阳]超滤器,超级滤网, **ультрафильтрационный**, -ая, -ое [形] ультрафильтрация 的形容词,~ая установка 超滤装置, **ультрафильтрация**, -и[阴] 〈化〉超滤法;超过滤(作用). **ультрафиолет**, -а [阳]紫外线. **ультрафиолетовый**, -ая, -ое[形]紫外(线)的,~ая астрономия 紫外天文学, ~ая часть спектра 光谱的紫外线部分, ~ая лампа 紫外线灯,~ая радиация солнца 太阳的紫外线辐射,~ое облучение 紫外线照射. ◇**ультрафиолетовые лучи** 紫外线, **ультрафотометр**,-а[阳]超光度计, **ультрафразёр**,-a[阳]超级空谈家, **ультрахолодный**, -ая, -ое [形]超冷的.~ые нейтроны 超冷中子. **ультрацентрифуга**, -и[阴] 超速离心机, **ультрацентрифугирование**, -я[中]超速离心(法), **ультрачистый**, -ая, -ое [形] ◇ **ультрачистые металлы** 《冶〉高纯金属(同 высокочистые металлы, особочистые металлы). **ультраэкстремизм**, -а[阳] 超极端主义, **ультраэкстремист**, -а[阳] 超极端主义者,超极端主义分子, **ультраэкстремистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ультраэкстремист 的女性, **ультраэкстремистский** [сск 或 сцʻк], -ая, -ое [形] ультраэкстремист; ультраэкстремизм 的形容词. **ультраяд**, -а [阳]剧毒药. **Ульфат**, Гуль-Пача乌尔法特(1909—1978,阿富汗作家,社会活动家). **Ульфила** (**Вульфила**)乌斐拉(Wulfila,约311—约383,第一个在日耳曼部落中传播基督教阿里乌派的人,“哥特人的主教”). **ульч**. 见 ульчи **ульчанка**. 见ульчи. **ульчи**, -ей [复](单ульч, -а [阳]; **ульчанка**, -и,复 ульчанки,-нок,-нкам [阴])乌尔奇人(俄国少数民族), **ульчский**, -ая, -ое[形]乌尔奇人的, **Ульян**, -а [阳]乌里扬(男人名).[用作父名] **Ульянович**, -а [阳]乌里扬诺维奇.〔用作父名] **Ульяновна**, -ы [阴]乌里扬诺夫娜.△指小 Ульянка; Ўля; Ульяха; Ульяша. **Ульяна**, -ы[阴]乌里扬娜(女人名),△指小Ульянка; Ўля; Ульяха; Ульяша; Ляна; Яна. **Ульянов**, Александр Ильич乌里扬诺夫(1866-1887,民意党“恐怖派”的组织者和领导人之一,列宁的哥哥). **Ульянов**, Дмитрий Ильич乌里扬诺夫(1874-1943,苏联国务和党的活动家,医师,列宁的弟弟). **Ульянов**, Илья Николаевич 乌里扬诺夫(1831—1886,俄国教师,民主主义者,列宁的父亲). **Ульянова**, Мария Александровна 乌里扬诺娃(原姓 Бланк 勃兰克,1835-1916,列宁的母亲). **Ульянова**, Мария Ильинична乌里扬诺娃(1878-1937,苏联党的活动家,列宁的妹妹). **Ульяновка**, -и[阴]乌里扬诺夫卡(乌克兰城市). 34°18′E, 50°58′N. **Ульяново**, -а[中]乌里扬诺沃(乌兹别克斯坦城市),35°31′E, 53°42′N. **Ульяновск**,-a[阳]乌里扬诺夫斯克(俄罗斯城市,州首府), 48°24′E, 54°20′N. **ульяновский**, -ая, -ое [形] ❶ Ульяново 的形容词. Ульяновск 的形容词. Ульяновка的形容词. Ульяновская область(俄罗斯)乌里扬诺夫斯克州, **ульяновцы**, -ев [复] (单 ульяновец, -вца [阳])(俄罗斯)乌里扬诺夫斯克人, **улюк**, -а[阳](农》不孕籽(棉籽). **улюлю** 或 **улю-лю**[感]《猎》追上!捉住!上!冲!(向狗发的命令). **улюлюканье**, -я[中] улюлюкать的名词;呼狗声. Вслед ей вместе с бранью, хохотом и улюлюканьем полетели камни. (Куприн)石块和骂声、大笑声、呼狗声一起紧随在她后面飞去。 **улюлюкать**, -аю, -аешь [未] ●〈猎〉喊“追上”、“捉住”等(向狗呼叫捕捉猎物的命令). Правое крыло «улюлюкает»-подняли волка. (Данилевский)右侧在喊“上”、“冲”一把一条狼轰了出来,|| 喊“驾”赶马,|| 发出威胁的喊叫声,②〈口语》起哄戏弄,公开恶意地挖苦. Помогайте, а не улюлюкайте. 要帮助,可不要起哄嘲弄, **улюлюкивание**, -я[中] 〈俗〉улюлюкивать 的名词;一边摇,一边哄孩子睡觉声, **улюлюкивать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉一边摇,一边哼着“宝宝,睡了……”哄(孩子)睡觉(同义убаюкивать). ~ ребёнка一边摇,一边哄孩子睡觉. **улюлюкиваться**, -ается [未]〈俗〉❶(幼儿拍着自己)睡去, ②улюлюкивать 的被动态. **улючный**, -ая, -ое [形]〈农〉улюк的形容词.~ барабан 《机》打棉滚筒. **улягнуть**, -ну, -нёшь [完] (及物或无补语)〈俗〉(马尥蹶子)踢(人). **Улясутай**, -я [阳]乌里雅苏台(蒙古城市).96°49′E, 47°45′N. [蒙古语] **УМ** -указатель манометра 压力表指示器, **УМ** -ультрамарин малярный 粉刷用群青, **УМ** -универсальная машина 通用机(器). **УМ** -универсальный мотор 通用马达, **УМ** — уплотняющая мастика 密封胶. <6749> **УМ** [у-эм] - управление милиции 民警局. **УМ** — управляемая мина 操纵地雷, **УМ** -уровень моря海(水平)面,海平面. **УМ** -установка мусороудаления 垃圾清除设备, **УМ** установленный минимум 规定的最低限度……… **«УМ»** — «Угадай мелодию»“猜旋律”(电视节目)。 **ym**,-á[阳]❶思维能力,智慧,природный ~天生的智慧,TÓнкий ~ 机智. острый ~ 机智的头脑, поразительный ~惊人的智慧,Cветлый ~清晰的头脑, блестящий ~卓越的智慧. гибкий ~灵活的头脑. склад ~思维方式. Гаврилыча поражал необыкновенный ум ребёнка. (Мамин-Сибиряк)孩子非凡的智慧令加夫里雷奇感到惊奇,|| 智力,智能,才智,头脑, человек большого ~а聪明绝顶的人.человек с ~ом 有头脑的人,развивать ~发展智力. У него не хватит на это ума. 办这件事他的才智还嫌不够. Она отличается и умом, и красотой.她才貌双全. Сын мой, а ум у него свой.〈谚语》儿子有儿子的主意,父母做不得主. Он не светлым умом, а упорным трудом добился этого. 他不是靠聪明才智,而是用顽强的劳动达到这点的, Чужая беда не даст ума. <谚语〉自己没有经受过不幸,就不能学乖. Ум хорошо, а два лучше. 〈谚语〉人多智广(比较:三个臭皮匠抵个诸葛亮). Сколько голов, столько умов.〈谚语〉各人有各人的主见. || 理智(同义 рассудок). поступить по~ý按理智行事. В здравом уме человек так поступать не должен. 头脑清醒的人不应当这样做, [Анна Ивановна:] А ты, девка, люби, да ума не теряй. (А. Островский) [安娜·伊万诺夫娜:]姑娘,你可以去爱,但不能失去理智,●思维,悟性,Страшная мысль мелькнула в уме моём: я вообразил её в руках у разбойников. (Пушкин)我脑子里闪过了一个可怕的念头:我想象她落在匪徒手中. Пилось бы да елось, да работа на ум не шла.〈谚语〉只管吃喝,不会工作;吃喝有份,工作无心,●社会意识,社会思想,人心, направление ~ов社会思潮. настроение ~ов.社会思想动态. русский ~ 俄罗斯意识. западный ~西方的意识,простой крестьянский ~普通农民的思想, брожение в ~áx人心动荡.Знаменитая система Птоломея господствовала в умах четырнадцати столетий, почитаясь истиной. (Федин)著名的托勒密体系被奉为真理统治人们的头脑一千四百年之久,有才智的人,有头脑的人. блестящий ~才智卓越的人,orpaниченный ~ 智力有限的人,лучшие ~ы человечества 人类最优秀的思想家们. беглые ~61流失(国外)的人才, утечка~ов人才外流. Мне хотелось бы при участии лучших современных писателей создать целую серию книг для детей, содержащую биографии великих умов человечества. (Горький)我想在当代优秀作家的参与下为儿童出一套内容为世界伟人传略的丛书.||〈口语〉聪明人(同义 умница). ◇ **без ума быть от кого-чего** 欣喜若狂;神魂颠倒. Дамы от него без ума и в особенности хвалят его манеры.女人们对他都非常爱慕,尤其是赞赏他的风度. **без ума любить (или влюбиться 等)** 非常,特别(爱). Я любил [ пьесу] без ума, перечитывал двадцать раз. (Герцен)我特别喜欢这个剧本,读了20遍. Порфирий Павлович был влюблён без ума в свою невесту. (Григорович)波尔菲里·帕夫洛维奇爱他的未婚妻爱得发狂. **взять себе в ум**〈俗〉懂得,了解. Кто тут супротив нас и в ум не возьму, но вижу: чести нам нет! (Костылев)谁在反对我们————————我不了解;但我知道,有人对我们不尊敬!**Взяться (или схватиться, хватиться) за ym** 聪明起来,开窍,变得懂事理. Парень «взялся за ум» — хорошо работает на заводе, продолжает учиться. 小伙子“开了窍”,现在在工厂里干得很好,还能坚持学习, **в своём (или здравом) уме** 神志清醒,神经正常. В своём ли ты уме? 你疯了怎么的?Не пугайся, я в здравом уме и твёрдой памяти. 别害怕,我神经正常,头脑清楚. **B уме (считать, решать等)**(接不定式)在脑子里,在心里(算,解). считать в уме 心算. прикинуть в уме在心里估算一下, взвешивать в уме 心里斟酌. Решите эту задачу в умé. 你们用心算把这道题解出来. **выжить из ума** 见выжить, **выйти из ума** 见 выйти. **держать что в уме** 见 держать. **довести до ума** (口语)把……干完,干好,收拾好. довести до ума весь урожай 收割完全部庄稼, довести до ума дело 把事情干完,Больница не доведена «до ума».医院没有盖好, **дойти до чего своим (или собственным) умом** 自己搞懂,自己钻研(出来).Я... мало-помалу стал падать на следы; одно у него самого выпытал, другое-кой от кого из посторонних, насчёт третьего своим умом дошёл. (Достоевский)我…逐渐发现一些迹象,有的是从他本人那儿追出来的,另一些是从别人那里得知的,再有的则是我自己动脑筋弄明白的. Вы всё знаете и понимаете, до всего умом дошли, я же путём слова сказать не умею. (Чехов)您什么都知道,什么都懂,样样事儿您都搞明白了,而我呢,就连说话都说不清楚. **жить своим умом; жить чужим умом** 见 жить. **задним умом крепок** 见 задний. **за добра умá**〈旧〉趁着还没出什么事,赶快,趁早, Что же до тебя касается, то я советую тебе ехать туда за добра ума, иначе я вынужден буду... ты понимаешь. (В. Одоевский)至于你,我建议你趁早到那儿去,要不然,我就不得不……你是知道的. **и в уме нет(или не было) у кого**连想也没有想,绝无此意.y меня и в уме не было обманывать вас. 我绝没有想要欺骗您的意思, **из ума вон** 见 вон¹. **из ума не идти; на ум не идёт кому что** 见 идти. **короткий ум** 或 **ум короток** 见 короткий. **лишиться (или решиться) ума** 同 сойти с ума 1解, **мешаться в уме** 或 **мешаться умом** 见 мешаться. **набраться ума** 见 набраться. **навести на ум**见 навести. **наставить на ум(или на ум-разум), наставить уму-разуму** 见 наставить **на уме (или в уме)** 心里想的是……Всё развлечения на уме.一心只想玩. Всё служба на уме.一心想的是本职工作. Никто не знает, что у него на уме.谁也不知道,他心里想的是什么. OH сказал спьяна то, что у него было на уме. (Л. Толсmoǔ)他喝醉了酒,把心里想的说了出来, **не в своём уме**发疯,精神失常,Bидит она, что не в уме человек, а как бы в исступлении. (Достоевский)她看到这人神经错乱了,好像发疯了, **не говорить(или не давать) ни уму ни сердцу** 不能令人信服;不能打动人心. Это ничего не даёт ни уму, ни сердцу.这不能令人信服. Это было одно из тех слов..., которые ровно ничего не говорили ни уму, ни сердцу его. (Пантелеев)这是一个丝毫打动不了他的心的词儿. **не моего (твоего, нашего等) ума дело**这不是我(你,我们)所能明白的事;这事我(你,我们)管不着. Он запретил мне читать в лавке книги, сказав Это не твоего ума дело! (Горький)他不准我在铺子里看书,说:“这不是你做的事!"**OT(или с) большого ума**〈讽〉由于“聪明”过头,因为愚蠢,因为糊涂. А он от большого ума возьми да и ляпни. 可他这个糊涂虫,不管三七二十一就胡说了一通. **помешаться(или повредиться) в уме**同 сойти с ума 1 解. Я точно в уме повредился. (Тургенев)我像疯了似的.**по уму** 1)〈俗〉像应该那样,规规矩矩, Вы их перепишите в блокнотик фамилии, адреса, — чтобы всё по уму.你把它们全抄到记事本里去,姓名和住址————都要抄得规规矩矩.2)〈俗〉理智地,理性地. **прийти ( взбрести等) на ум (в ум) кому** 1) что想起,想到;意识到. Постепенно одна за другою приходят на ум давно забытые горести. (Григорович)早已遗忘的辛酸事一桩接一桩地浮现在脑海里. Мне пришла на ум оригинальная мысль. 我脑子里忽然出现一个新颖的想法.2)(接不定式)想要,打算. Порой ему приходило на ум сделать ещё что-нибудь дерзкое. (Горький)偶尔他还想要做出些粗鲁的举动来. **раскинуть умом** 见раскинуть. **свести с ума кого** 1)使…发疯,使………发狂,使……失去理 <6750> 智. Ты, Михайло Антонов, человек умный, тебе известно: пожар мужика с ума сводит. (Горький)米哈伊洛·安东诺夫,你是个聪明人,应该晓得:每场火灾都会使庄稼人发疯的.2)使如痴如醉,使神魂颠倒,使倾倒. Венеция меня очаровала, свела с ума.威尼斯风光迷人,使我倾倒. **себе на уме кто** 见 себя. **сойти (или спятить, свихнуться 等)сума** 1)发疯,发狂(失去理智). Скорее идите к нам, скорее мама сошла с ума. (Горький)快点到我们这儿来,快点——妈妈疯了. Я не шутя говорю... Я могу от любви свихнуть с ума. (Гоголь)我不是说笑话……我会爱得发疯的.2)发疯,发神经(指不顾及后果地乱说,胡来). Xoзяйка сердито и пугливо крикнула мужу. — Ты с ума сошёл! Что ты ему говоришь? (Горький) 女主人又气又怕地对她的丈夫嚷道:“你疯了!你跟他说些什么呀?”3) no ком, оком 或 по кому-чему 非常迷恋于,为……神魂颠倒. OH сходит по ней с ума. 他为她神魂颠倒.**сума сойти!** 真奇怪!(表示惊奇、赞叹的感叹语). Врач был очень удивлён тем, что Борис остался жив. С ума сойти! сказал он, когда дело пошло на поправку. (Слонимский)医生见鲍里斯活了下来,感到惊奇,当鲍里斯的健康渐渐恢复时,他说:“这可真是怪事!” **с ума упасть**〈谑或贬>糊涂(青年用语).**cyмом**聪明地,明智地,合理地. Ведь надо всё планировать с умом, по государственному, а не поконторски. (Величко)一切都要合理地计划好,要从国家角度出发,而不是从办公室角度出发. Это дело с умом надо делать. 这件事应该慎重处理. **Ум за разум зашёл (или заходит) у кого**头脑发蒙,搞得昏头昏脑.—————Математику подтянул? — Тянул, да не дотянул. От бинома даже у Антипа ум за разум зашёл. (Колесников)“数学赶上来了吗?”“赶了一阵子,可没赶上,就连安季普也被二项式搞得昏头昏脑了,”" **ум зашёлся у кого**〈俗〉发狂了,发疯了, [Матрёна:] Что ты с ума спятил? Миленькие, у него ум зашёлся. Увести его надо. (Л. Толстой) [马特廖娜:]你怎么啦!发神经了吗?亲爱的人们,他疯了,得把他带走. **ума не приложу**猜不透,弄不明白,纳闷.Ума не приложу, в чём тут дело. 我猜不透这里究竟是怎么一回事, Что делать, я и ума не приложу. (Зощенко)该怎么办,我一点办法也想不出来. И ума не приложу, что с детьми делать. (Л. Толстой)我都不知道,对孩子们该怎么办. **ума палата у кого** 见 палата. **ума (или уму) помрачение** 见 помрачение. **ум наморщить**〈谑,讽》思索,思考,考虑(青年用语). **уму непостижимо** 见 непостижимый. **уму разуму учить** 教…做人处世,教………待人接物, Придётся тебя уму разуму поучить, рассказать одну историю. (Лезгинцев) 看来得教教你如何做人,先讲段故事给你听听, **ум**. — умер 死于, **умазать**, умажу, умажешь; умазанный [完](未умазывать)(及物)〈俗〉●涂满,涂严,抹严,~ плетень глиной 把篱笆用泥抹严,●全部弄脏,全部弄污,~ свою одежду глиной 把自己的衣服全部弄上泥, **умазаться**, умажусь, умажешься [完] (未умазываться) 〈俗〉(把自己)浑身弄脏.~ глиной 弄上一身泥. **умазывать**, -аю, -аешь [未] умазать 的未完成体, **умазываться**, -аюсь, -аешься [未] ●умазаться 的未完成体. ②умазывать 的被动态. **умаивать**, -аю, -аешь [未]умаять 的未完成体. **умаиваться**, -аюсь, -аешься [未] ●умаяться 的未完成体.②умаивать 的被动态. **Умайта**, -ы [阴]乌迈塔(巴西城市).63°02′W,7°31′S. [印第安语] **Умакао** [不变]●(波多黎各)乌马考(区)②乌马考(首府).65°50′W, 18°09′N.[印第安语] **умакивать**, -аю, -аешь [未] умакнуть 的未完成体, **умакнуть**, -ну, -нёшь [完] (未умакивать) (及物)〈俗〉蘸一蘸. Чиновник умакнул перо в чернильницу. (Чехов) 官吏把笔尖往墨水瓶里蘸了蘸. **умаление**, -я [中] ❶ умалить умалять, умалиться- умаляться 的名词,~доходов减少收入.~ человеческого достоинства贬低人的尊严,●〈俗〉减少;衰落, идти к ~O趋向减少;走向衰落. Как бы то ни было, но литературное творчество в умалении. (Салтыков-Щедрин) 不管怎样,文学创作在衰落,〈旧,俗〉少,缺乏(同义 недостача, нехватка). Всего ныне в умаленьи стало: и рыбы и птицы. (Писемский)眼下什么都缺:鱼和禽都不足, **умаливание**, -я[中]〈旧〉умаливать的名词(同义 мольбá). **умаливать**, -аю, -аешь [未]〈旧〉умолить的未完成体. Она обиделась... и сказала, что не будет со мною танцевать. Я умаливал, упрашивал её. (Чернышевский) в 感到委屈……说不再和我跳舞,我央求她,恳求她. **умаливать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧〉同умалять. ~ немного боль稍微减轻疼痛. **умалительный**, -ая, -ое [形]〈文语,旧〉同 уменьшительный. -ое слово 指小词, **умалить**, -лю, -лишь; умалённый, лён, -лена, -лено [完] (未умалять) (及物)●〈旧〉同уменьшить. ~ свой потребности 减少自己的需求.~ доходы 减少收入,~ckýку减轻寂寞,②降低,减低.~вину 减轻罪过.~ значение чего-л. 降低……的意义,|| 贬低;轻视.~ заслуги других 贬低别人的功绩.~ чьё-л. достоинство 贬低………的尊严,~ чей-л. авторитет贬低………的威信.~ себя降低自己的身份, ~ кого-л. в чьих-л. глазах 使………轻视……… **умалиться**, -люсь, -лишься[完] (未 умаляться) ❶〈旧〉同 уменьшиться. Доходы умалились.收入减少了. Число сотрудников умалилось. 工作人员的数量减少了,|| 缩小,减轻. Одна лишь гордость в нём не умалилась. (Тургенев)只有他的傲气未减,②降低,低落,下降. Значение его труда нисколько не умалилось.他的著作的意义一点也没降低. Он опасается, что от этого умалится его авторитét. 他害怕因此降低他的威信. Его достоинство не умалилось. 他的尊严没有被贬低,●〈旧〉降低自己的身份(同义 унизиться). **умалишённый**, -ая, -ое [形] 有精神病的;发疯的(同义сумасшедший). ~ больной 精神病人.||[用作名词] **умалишённый**, -ого [阳]; **умалишённая**, -ой [阴]精神病人,疯子. дом ~ых 疯人院, палата ~ых精神病房, **умалчивание**, -я[中]缄默不语,故意不提, **умалчивать**, -аю, -аешь [未] умолчать 的未完成体.◇**история умалчивает о чём** 见 история. **умалчиваться**, -ается [无人称,未] о ком-чём不(被)宣布,(一字)不提,不说. Об этом в его книге умалчивается. 在他的书里这一点没有提到, **умалять**, -яю, -яешь [未] умалить 的未完成体. [Кондратий Савельич постепенно умаляя шаг, незаметно отстал от него. (Наумов)孔德拉季·萨韦利奇渐渐放慢脚步,不易觉察地落在他的后面, **умаляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ умалиться 的未完成体. Этим нисколько не умаляется колоссальная роль, которую сыграл и сам Чапаев. (Фурманов)这丝毫也没贬低夏伯阳本人所起的巨大作用.② умалять 的被动态。 **Уманак**, -а [阳]乌马纳克(格陵兰城市).52°00′W, 70°40′ Ν. [因纽特语] **уманивать**, -аю, -аешь [未] уманить 的未完成体, **уманиваться**, -ается [未] уманивать 的被动态. **уманить**, уманю, уманишь; уманённый, -нён, -нена, -нено [完] (未уманивать) (及物)〈俗〉勾引走,引诱走,拐走(同义 заманить). ~ девушку с собой 把姑娘拐走,~кого-л. ласковыми речами 用温存的话把………勾引走. **уманский**, -ая, -ое [形] Умань 的形容词. **Умань**,-и [阴]乌曼(乌克兰城市),30°14′E,48°44′N. **умасливание**, -я [中] умасливать的名词.~ волос 给头发抹油. <6751> **умасливать**, -аю, -аешь [未] умаслить 的未完成体. Каждой [хозяйке] хочется, чтобы ты гостя вёз к ней, а не в соседний дом. За это умасливают извозчиков. (Арамилев)每个女店主都希望你把客人都拉到她那里,而不往邻近的房子拉,因此她们都给马车夫好处. **умасливаться**, -аюсь, -аешься [未] ① умаслиться 的未完成体. Думасливать 的被动态. **умаслить**, -лю, -лишь; умасленный [完] (未умасливать) (及物)●搽上油,抹上油. Прежде всего меня обмыли и умаслили дорогими благовониями. (Короленко)首先把我洗干净,然后搽上贵重的香料.||〈俗〉涂上许多油.~ голову 把头抹上许多油.~блины 把薄饼抹上许多油.~ скатерть 桌布弄上很多油.②《转,口语》讨好,笼络,搞好关系(以达到某种目的),~ кого-л. лестью 用阿谀奉承讨好 ... Чем бы умаслить ворчливую старуху? 用什么办法能笼络住爱唠叨的老太婆呢? **умаслиться**, -люсь, -лишься [完] (未умасливаться) ❶往自己身上(如头发上)搽油,抹油. Тряпка умаслилась. 抹布上弄得都是油,||〈俗〉涂上许多油. Каша умаслилась. 粥上浇了许多奶油、②(转,口语〉(眼睛由于高兴或由于情欲)闪闪发光. Глаза его умаслились от счастья. (Лавренёв)他的眼睛由于感到幸福而发亮, **умастить**, -ащу,-астишь; умащённый, -щён,-щена,-щено [完](未умащать) (及物)〈文语〉搽上香脂,涂上香脂. Тело её, умащённое маслом, скользко. (Куприн)她身体搽上香脂,很光滑,||〈口语〉抹上很多油脂. Длинные кудри умащены помадой. 长长的卷发抹着发蜡. **умаститься**, -ащусь, -астишься [完] (未умащаться)〈文语〉(往自己身上)搽上香脂,涂上香脂,||〈口语〉抹上油脂. **умастыривать**, -аю, -аешь [未](及物)举办,举行,~ пьянKy 举办酒会. **умат**,-а[阳] ●烂醉,醉得一塌糊涂(青年用语).●指留下深刻印象的事,令人十分震惊的事(青年用语). [用作感叹词]表示任何强烈的情感(青年用语).◇**в умат**很,十分,非常(通常指醉酒状态). **в умате быть** 指对某件滑稽可笑的事的情感反应. **не в умат кому что** 不愉快,心情不好,很糟(青年用语). **уматень**, -и[阴] ◇ **в уматень**醉得很厉害,烂醉如泥(青年用语). **уматереть**,-еет [完](动物)长得特大,长得强壮, **уматно**[副]机智地,俏皮地,令人发笑地(青年用语). **уматной**, -ая, -ое [形]同уматный(青年用语). **уматный**, -ая, -ое [形]❶〈俗〉极好的,绝佳的,②可笑的,逗乐的,令人发笑的(青年用语). **уматывание**, -я [中] уматывать 的名词. **уматывать**, -аю, -аешь [未] умотать 的未完成体, **уматываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ умотаться 的未完成体. Суматывать 的被动态. **Умауака**,-и[阴]乌马瓦卡(阿根廷城市).65°25′W, 23° 12'S. [印第安语] **умахать**, -аю, -аешь [完]〈俗〉很快地走完很远的距离,走很远. далеко за ночь 一夜走很多路, **умачивать**, -аю, -аешь [未] умочить 的未完成体, **умачиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ умочиться的未完成体. Сумачивать的被动态. **умащать**, -аю, -аешь [未] умастить的未完成体. [Сеничка] на ночь умащал своё лицо притираньями. (Салтыков-Щедрин)谢尼奇卡用美肤粉搽脸过夜, **умащаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶умаститься 的未完成体, ②умащать 的被动态. **умащение**, -я[中] ❶умащать, умащаться 的名词(搽身体、抹头发用的)香脂;油脂. **умащивание**, -я[中] умащивать的名词. **умащивание²**, -я[中] умащивать”的名词. **умащивать**, -аю, -аешь [未] умостить 的未完成体, **умащивать²**, -аю, -аешь [未]同умащать. **умащиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶умоститься 的未完成体. Пичуги умащивались в дуплах. 小鸟儿安置在树洞里, ②умащивать 的被动态, **умащиваться²**, -аюсь, -аешься [未] ❶同 умащаться 1 解. ②умащивать”的被动态. **умаять**, умаю, умаешь; умаянный [完] (未умаивать) (及物)〈俗〉把…累坏,使疲惫不堪(同义 утомить, измучить). Умаял нас долгий путь. 长途跋涉把我们累坏了, **умаяться**, умаюсь, умаешься[完] (未умаиваться)〈俗〉累坏,疲乏不堪(同义 утомиться, измучиться). ~ в дороге 在路上累坏. Умаялась с ребятишками. 她看孩子累坏了, Последний подъём был крут, и Андрей совсем умаялся, хватаясь за выступы и корни. (А. Н. Толстой)最后一个坡很陡,安德烈又抓突出的岩石,又抓树根,累垮了, **Умба**, -ы [阴]温巴(俄罗斯城镇). 34°17′E, 66°40′N. **умбинский** 或 **умбский**, -ая, -ое [形] Умба的形容词, **Умбозеро**,-а[中](俄罗斯)温博泽罗(湖).34°25′E, 67°43′N. **умбон**, -а [阳]〈史〉(盾牌的)铁护手. **умбра**,-ы [阴]富锰棕土,铁锰赭土(一种矿物颜料).[<拉丁语 umbra 影子,阴影] **умбрийский** 或 **ўмбрский**, -ая, -ое [形] Умбрия的形容词, ~ая школа живописи〈文艺,史〉(13—16世纪初期意大利的)翁布里亚画派, **умбристый**, -ая, -ое [形]锰棕土色的,铁锰赭土色的(职业用语). **Умбриэль**, -я[阳]〈天〉天(王)卫二(Umbriel). **Умбрия**, -и [阴](意大利)翁布里亚(区),12°30′E, 43°00′N. [意大利语 Umbria] **умброфиты**, -06[复](单умброфит, -а [阳]) 〈植〉阴地植物(同сциофиты). **умбрский**, -ая, -ое [形]翁布里亚人的.~ язык翁布里亚语, **умбры**,-06 [复]〈史〉翁布里亚人(古意大利北部的一个部落). **УМВ** универсальный мост Витстона 惠斯登万用电桥. **УМВ** уровень межевых вод平水位,低水位, **УМВБ** - Украинская межбанковская валютная биржа 乌克兰银行间外汇交易所, **УМВД** [у-эм-вэ-дэ] — управление Министерства внутренних дел 内务部……局. **УМГТС** [ у-эм-гэ-тэ-эс] — Управление Московской городской телефонной сети 莫斯科市电话局. **умедлить**,лю, -лишь; умедленный [完] (未умедлять) ❶(及物)〈口语〉使慢些(同义замедлить). ход часов 使钟表走得慢一些,~шаги放慢脚步.② (чем或接不定式)〈旧〉拖延,延迟. Прошу извинить меня..., что я умедляю моим посещением. (Арх. Раевских)我未立即来拜访,请原谅. Я не умедлю отвечать на письмо. 我立即回信. **умедлиться**, -лится [完] (未умедляться) (口语〉慢起来,放慢一些(同义замедлиться). Ход в часах умедлился. 钟表走得慢了。 **умедлять**, -яю, -яешь [未] умедлить 的未完成体, **умедляться**, -яется [未] ❶ умедлиться 的未完成体. умедлять 的被动态。 **умейка**, -и,复二-еек,-ейкам[阳,阴]〈口语》什么都会干的人,能人, **умелец**, -льца [阳]●巧匠,巧手,能手. народные умельцы 民间巧匠. наши знаменитые кустарй-умельцы 我国著名的手工业巧匠, в своём деле 本行的能手.②(口语,讽)私人行业者. Появление «умельца» — сигнал о том, что специалисты оказались не в состоянии исполнить как подобает своё дело. 出现私人行业的“里手”是一种信号,表示专家们不能像样地完成本分工作, **умелец-надомник**, умельца-надомника [阳]技术熟练的家务能手,内行的家务工, **умелец-рационализатор**, умельца-рационализатора [阳]合理化建议的能工巧匠,合理化建议能手(或巧手). **умелица**, -ы [阴] умелец的女性。 <6752> **умело** [副] умелый 2解的副词. ~ вести дело 办事能干.~ использовать природные богатства 善于利用天然资源, **умелость**,-и [阴] умелый 1解的名词, сценическая ~演技. Важна смелость, да нужна умелость.〈谚语〉勇敢果然重要,机智也不可少。 **умелый**, -ая, -ое; умел, -а, -о[形]●技艺高的,能干的(同义 искусный). ~ работник 能干的工作人员, ~ая хозяйка 能干的女主人.~ рассказчик 擅长讲故事的人. Он считается у нас умелым мастером. 他算是我们这儿的巧匠. Xoрош грибок белый, а солдат умелый. (谚语〉蘑菇是白的好,军人是善战的好.||巧的,灵巧的(指手、手指).~ые руки一双巧手,巧妙地实现的,内行地进行的.~ая постановка дела事情的巧妙安排. ~ое руководство 内行的领导. ~ая расстановка сил 力量的巧妙配置.~ое использование природных богатств善于利用自然资源.◇**умелая рука** 巧匠,能手, **умельство**,-а[中]〈俗〉才能,才干,能耐,本事(同义умéлость). На фронте всякое ремесло, умельство ценились в человеке не меньше, чем личная храбрость. 在前线对一个人的手艺、才干的重视毫不次于个人的勇敢, **умельчать**, -аю, -аешь [未] умельчить 的未完成体, **умельчаться**, -ается [未] ● умельчиться 的未完成体.② умельчать 的被动态。 **умельчить**, -чу, чишь; умельчённый, чён, -чена, чено [完] (未 умельчать) (及物)〈口语〉使变得(更加)细小;弄碎. - буквы 缩小字母, **умельчиться**, чится [完] (未 умельчаться) 〈口语〉变得(更加)细小. Волны умельчились. 浪变小了, **умение**, -я[中]会做,善于(做某事);本领,本事,能力,技能, - плавать 会游泳.~ писать 书写技能.~ обращаться с людьми 善于交际.с ~ем взяться за дело 很内行地干起来. обладать ем有本领,善于……При умении всё можно сделать. 只要会做,什么都能做好. У него нет умения рассказывать анекдоты. 他不会讲笑话. Побеждать врага не числом, а умением.不是靠数量,而是靠本领战胜敌人. C уменьем воюют, без уменья горюют. (谚语》有本领,打敌人,无本领,挨人打, **уменьш**. - уменьшительная форма 指小形式, **уменьшаемый**, -ая, -ое. ❶ уменьшать 的现在时被动形动词.●[用作名词] **уменьшаемое**,-020[中]《数〉被减数. **уменьшать**, -аю, -аешь; уменьшаемый [未] уменьшить 的未完成体. Я, не прибавляя, не уменьшая шага, продолжал свой путь по тропинке, прямо мимо зверя. (Морозов)我既不加快,也不放慢脚步,继续沿小径赶自己的路,径直从野兽旁边走过. Он держал лампу в руках и вертел шпенёк, то уменьшая, то увеличивая огонь. (Горький)他手持油灯,转动灯捻,一会儿把灯光捻小,一会儿把灯光捻大. **уменьшаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ уменьшиться 的未完成体. Уже давно я заметил, что моё влияние на него начинает уменьшаться. (Достоевский)我早已发觉,我对他的影响开始减弱. ② уменьшать 的被动态. **уменьшение**, -я[中] ❶ уменьшить уменьшать, уменьшиться уменьшаться 的名词.~ затрат减少消耗.~ смертности 死亡率的降低.~ объёма 体积的缩小,~ Béтpa减小风力.~ звука телевизоpa降低电视音量. ~ опасности 减少危险.~ опухоли 肿物缩小. Главная причина уменьшения армии Наполеона была быстрота движения. (Л. Толстой) 拿破仑军队减员的主要原因是迅速运动.②《专)减少量,缩减额. Уменьшение составило 30%. ·缩减额为百分之三十, **уменьшитель**, -я[阳]《测绘〉缩小仪. **уменьшительность**, -и[阴] <语言〉指小,指小范畴,грамматическая категория и 语法的指小范畴. слова со значением и 含指小意义的词, **уменьшительный**, -ая, -ое [形]●使缩小的.~ое стекло 缩小镜.②《语言》指小的.~ые суффиксы 指小后缀.~ые существительные 指小名词. ~ая форма 指小形式,◇**уменьшительное имя** 小名(如Ваня 是 Иван的小名). **уменьшить**, -шу,-шишь或〈旧〉 **уменьшить**,-шу,-шишь; уменьшенный 或 уменьшённый, -шён, -шена,-шено [完] (未 уменьшать)(及物)❶使缩小,使减少(反义 увеличить). ~ издержки 减少花费,~ объём 缩小体积.~ размер 缩小尺寸.~цену减低价格,~ Bec减轻重量,~ расстояние 缩短距离. ~ нагрузку 减轻负担,~скорость 降低速度. ~ влияние 减少影响, сильно ~大大减少,~ на четверть 减少四分之一.~ со скольких-л. процентов до скольких-л. процентов 从百分之………减少到百分之………Необходимо уменьшить напряжение до восьмидесяти вольт. 必须把电压降到80伏特,②降低(程度、强度).~66дрость 使饱满情绪减弱.~ нищету 减轻贫困程度,~ подозрение 减少怀疑.~ остроту дискуссии 降低辩论的尖锐性。 **уменьшиться**, шусь, -шишься或(旧) **уменьшиться**, -шусь, -шишься [完] (未 уменьшаться) ❶缩小,减少(反义 увеличиться). ~ в числе 在数目上减少. Расстояние уменьшилось.距离缩短了. Bес уменьшился.重量减轻了. Опухоль уменьшилась. 肿物缩小了. Его доход с земли уменьшился почти наполовину. (Л. Толстой)他的土地收入几乎减少了一半,②(程度)减弱, Зной уменьшился. 炎热消退了,Весёлость уменьшилась.愉快的心情减退了. Боль уменьшилась.疼痛减轻了.Опасность уменьшилась. 危险减少了, **уменьш. -ласк.** уменьшительно-ласкательное 指小表爱 **Умео** [мэ][不变,阳]于默奥(瑞典城市).20°15′E, 63°50′N. [瑞典语 Umeå] **умеоский** [мэ], -ая, -ое [形] Умео 的形容词. **умеренник**, -а[阳]〈口语,讽〉经常但适量的饮酒者(职业用语). **умеренно** [副] умеренный 2.4解的副词. есть ~吃饭有节制. Водку пить можно, но умеренно. 烧酒可以喝,但不可过量. Солнце не жжёт, а спокойно льёт умеренно жаркие лучи. (Шолохов-Синявский) 太阳不灼人,而是把灼热的光适中地洒向大地, **умеренно-оптимистически**[副]适度乐观地,不过分乐观地. ~ оценивать рыночные перспективы适度乐观地评价市场前景, **умеренно-оттепельный**, -ая, -ое [形]温和解冻的(指苏联20世纪50年代中期至60年代初期社会的某些民主化和社会生活的自由化)。 **умеренность**, -и [阴] умеренный 2.3.4解的名词.~ в расходах 花销有节制.~ аппетита 食欲适中,~ взглядов 观点温和.~ жизни 生活简朴, выражать политических взглядов 表示出温和的政治观点. Надо соблюдать умеренность в еде.吃东西要有节制, **умеренный**, -ая, -ое. ❶умерить的过去时被动形动词.②[用作形容词](短尾-рен, -ренна,-ренно)适中的,适度的.~ая скорость 适中的速度,~ аппетит适中的食欲,~жар中等的炎热,~ые требования 适当的要求,~ая плата 适当的费用. по~ой цене 按适当的价格. В этом году стояли умеренные морозы. 今年冬天不太冷.Варенье обычно варят на умеренном огне. 果酱一般用文火煮●[用作形容词](短尾-рен, -ренна, -ренно)不过分的,有节制的.~ B желаниях 无奢望的,无奢求的. Папа был очень умерен в еде. (Вересаев)爸爸的饮食是很适量的.Арина Петровна была умеренна до скупости. (Салтыков-Щедрин)阿林彼得罗夫娜节制到了吝啬的地步,|| 无过分要求的,不讲究的,简朴的.~ая жизнь 简朴的生活.~ завтрак 简单的早餐. по самому ~ому подсчёту 按最低的估算. Наши требования очень умеренны. 我们的要求并不过分,●[用作形容词]中间的;温和的(非极端的). ~ые республиканцы 温和的共和政体拥护者.~ либерал 温和的自由主义者, ~ые взгляды温和的观点,~ая политика温和的政策. Он <6753> писал публицистику в умеренной газете. (Куприн)他给温和派报纸写政论,||[用作名词] **умеренный**, -ого [阳]持中间态度的人;持温和态度的人.⑤【用作形容词]《地理》温和的(指气候). ~ климат温和的气候,~ пояс或~ая полоса 温带. ~ые места 气候温和的地方, **умереть**, умру, умрёшь; умер, -ла, -ло; умерший [完](未 умирать)❶死,死去,死亡.~ Oт болезни 病死,~ от páны受伤致死. ~ с голоду 饿死. ~ отравой毒死. скоропостижно ~猝死.~ естественной смертью 自然死亡. ~ родами〈旧〉死于难产,~ молодым 年轻时死去,夭折,夭逝. Жена его умерла от чахотки.他妻子得痨病死了, Посевы умерли от мороза. 庄稼冻死了. || (за кого-что或无补语)牺牲,捐躯.~ за правое дело 为正义的事业而牺牲. ~ славной смертью 光荣牺牲. смертью героя 壮烈牺牲. ~ на своём посту 殉职.~, защищая Родину 保卫祖国而牺牲,为国捐躯.~copужием в руках 手持武器战死. Герой умер за Родину. 英雄为国献身. Лучше умереть героем, чем жить рабом.宁做英雄死,不做奴隶生, ②《转》消亡,消逝. Правое дело не умрёт. 正义的事业是永存的. Радость в сердце умерла. 心中的欢乐已消逝. Впечатление, которое он произвёл на меня, никогда не умрёт в моей памяти.他给我留下的印象永远不会在我的记忆中消失. || 灭亡,衰落;(火、光)熄灭;(声音)静寂;(日子、季节)消逝. Лес умер после пожара. 树林在火灾后已失去生机. Древний город умер.古城已衰落.Крепостное право умерло и больше не возвратится. (Салтыков-Щедрин)农奴制已经灭亡,再也不会恢复. Он дунул сверху в стекло [ лампы]. Пугливый синий огонёк умер. (Куприн)他从上面向玻璃灯罩里吹了一口气,怯生生的蓝色火焰熄灭了。 Стоп, машина! приказал капитан. И сейчас же умер звук внутри. (Житков)“停,关机!”船长命令,里面的声音立刻静了下来,《转》失去生命力;成为被遗忘的;成为对………不中用的;成为失去原来价值的. Для меня он умер навсегда.他对于我已经永远不存在了,~ для любви 不再会爱了,已无能力爱了. Аночка кончала школу в то время, когда ещё не умерли гимназические обычаи. (Федин)阿诺奇卡中学毕业时,旧俄中学的一些习俗还存在,●〈口语〉………得要死(指难于忍受的感情或感觉). ~ со скуки 寂寞得要死. Со смеху умереть можно. 真笑死人.◇**сейчас умереть** 〈旧,俗〉要是骗你,马上就死(保证自己说的是真话). **умереть для мира, для света**(或 (旧) **миру, свету**)脱离尘世,离群索居,隐居, **умереть мне на (этом) месте**真的,我不说谎(保证自己说的是真话), **умрёшь и не воскреснешь** 高兴坏了,乐死了. Подруга присылает сумку и прилагает письмо: «Дарочка! Посылаю сумку — умрёшь и не воскреснешь.»女友寄来手提包并附上一封信:“达罗奇卡!寄上手提包,你会乐死的.” **хоть умри** —定(做到);无论如何(也要做到),[Лидия:] Если все носят такое платье, так я хоть умри, а надевай. (А. Островский) [利季娅:]如果大家都穿这样的衣服,那么我无论如何也要穿.(**STо**) **умрёт между нами (или во мне)**(这事)一定要保密;(这事)不要向别人说. Скажите-и это умрёт во мне скажите скажите откровенно: дядя влюблён в вас или нет? (Достоевский)请您告诉我——这事我绝对保密,————————请 您坦白告诉我,叔叔是不是爱上了您? **умеривать**, -аю, -аешь [未]умерить”的未完成体. **умериваться**, -ается [未]умеривать 的被动态, **умерить**,-рю,-ришь; умеренный [完] (未умерять)(及物)节制,遏制;减少,减低.~ Cвой чувства 抑制自己感情, ~ желания 遏制愿望,~ требования 降低要求. ~ пыл 抑制热情.~ гнев 抑制怒气.~ свой аппетит 控制自己的食欲.~боль减轻疼痛. ~ скорость 减低速度.~ в себе гордость 收敛自己的傲气. Узкий переулок был уже полон студентами, им пришлось умерить шаги. (Форш)狭窄的胡同里已挤满了大学生——他们不得不放慢脚步— Умерьте страсти свой, — продолжал Фома. (Достоевский)“您要节制自己的欲望,”福马继续说. **умерить²**, -рю, -ришь [完] (未умеривать) (及物)〈俗〉少量尺寸,少给尺寸(由于失误或故意). ~ два метра 少量两米. **умериться**, -рится [完] (未умеряться)受到节制,受到遏制,抑制住;减少,减低. Гнев умерился. 怒气抑制住了. Tpéбования умерились. 要求减少了一些, Морозы умерились. 寒气减少了, **умертвие**, -я[中]〈旧〉●去世,死亡,逝世(同义смерть, кончина). На нём [На острове] спасались каких-то два человека, и по умертвии их здесь они погребены. (Челищев)岛上曾有两个人苦修超升,他们死后便埋葬在这里, ②谋杀,杀死(同义 убийство). Приключилось умертвие. 发生了凶杀,●抑制. ~ страстей 节制肉欲, **умертвитель**, -я[阳]〈旧〉谋杀者;扼杀者;凶手(同义убийца). **умертвить**, умерщвлю, умертвишь; умерщвлённый,-лён, -лена, -лено[完] (未 умертвлять, умерщвлять)(及物) ●弄死,杀死,~ насекомых ядом 用毒药杀虫,毒杀昆虫, ~ тирана 杀死暴君. || 使无生机,使失掉机能,~ нерв больного зуба 杀病牙的神经.~ лес使树林失去生机.②(转)抑制,扼杀;戒除,禁绝.~ чувства 扼杀感情.~ любовь 扼杀爱情.~ мысль 窒息思想~ плоть禁绝肉欲,~ в себе все желания 抑制一切愿望, **умертвлять**, -яю, -яешь [未](及物)〈口语〉同 умерщвлять. **умертвляться**,яется [未] 〈俗〉умертвлять的被动态, **умершая**, -ей [阴] умерший 的女性, **умерший**, -его [阳]死人,死者(同义покойник, мертвец). поминать ero为死者祈祷安息. **умерщвление**, -я[中] умертвить — умерщвлять的名词, плоти 禁绝肉欲. Для умерщвления немцы применяли, кроме расстрела, также удушение окисью углерода. (А. Н. Толстой)德寇除了用枪杀死人外,还用一氧化碳把人窒息而死。 **умерщвлять**, -яю, -яешь [未] умертвить 的未完成体. **умерщвляться**, -яется [未] умерщвлять 的被动态, **умеры**,-06 [只用复数]〈医〉死者的病历. В каком шкафу умеры?死者的病历放在哪个柜子里啦? **умерять**, -яю, -яешь [未] умерить 的未完成体.[Лесá] предупреждают засухи, обмеление рек, умеряют суровость зимних холодов. (Мамин-Сибиряк)森林能预防干旱和江河变浅,使冬季不那么酷冷. Они свой чувства умерять не умеют, у них всё через край. (А. Островский)他们不会控制自己的感情,他们什么都过分. **умеряться**, -яется [未] ❶ умериться 的未完成体. Зной умерялся мягко-влажным морским ветром. (Либединский)炎热因柔和温润的海风而减弱. ②умерять的被动态. **умесить**, -ешу, -есишь; умешенный [完] (未 умешивать ) (及物)〈方〉和出,和成,揉好.~ Técтo 把面和出来, **умести**, умету, уметёшь; умёл, умела, -ло; умётший; уметённый, -тён, -тена, -тено; уметя或〈旧〉умётши [完] (未уметать) (及物)〈俗〉扫去,扫开,~ cop в сторону 把垃圾扫到一旁去,~ мусор 扫去垃圾. **уместительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧〉容量大的,能装许多东西的, **уместить**, умещу, уместишь; умещённый,-щён,-щена,-щено[完] (未умещать) (及物)●全部,放入,全部纳入, - все книги на полку (或на полке)把所有的书都放在书架上,~ все вещи в чемодан 把所有东西放进箱子里,~ весь материал в часовой спектакль 把全部材料纳入一小时的演出中去. В целой книге не уместить всего, что уездные кумушки обоего пола успели насплетничать по поводу этой истории. (Достоевский)整本书也装不下县城里爱传是非的男男女女们散布的有关此事的全部流言蜚语.②安置,安放(通常在狭小不便的地方). С великими <6754> предосторожностями старика уместили за стол. (Нагибин)万分小心地把老头儿安置在桌旁. [Артём Ильич], уместив поудобнее под столом большие свой ноги, садился читать. (Емельянова)阿尔乔姆·伊里奇坐下,把两条大腿在桌子下面放得舒服一些,开始看书: **уместиться**, умещусь, уместишься [完] (未умещаться) ❶全都放得下,全都装得下;全都容纳下. Все вещи уместились в чемодане. 所有东西都装进手提箱里了. Он весь не уместился в окопчик. 小小的掩体容不下他整个人. Всем не уместиться на скамейке.长凳子上坐不下所有的人,|| 容纳,装满. Весь роман очень растянут; он весьма удобно уместился бы и в одной части. (Белинский)整部小说太冗长了,本来很适宜写成一卷,②待下,坐下,~ в уголку待在角落里,~ на лавке 在板凳上坐下. Он уместился в гостиной на диване. 他在客厅里的沙发上坐下,Все уместились за одним столом.大家都在一张桌子旁坐下了, **уместно** [сн] [副] ●уместный 的副词,●[用作谓语]适当,适宜. Уместно ли теперь подать заявление?现在提出申请是否适当?Мне не уместно высказывать своё мнение. 我不宜说出自己的意见, **уместность** [сн], -и [阴] уместный的名词.~ замечания 意见的得当,~ возражения 反驳的适当, **уместный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]恰当的,合适的;适宜的. ~ вопрос适当的问题. найти ~ым спросить 认为问一问是适当的. Я думаю, что ваше замечание не совсем уместно.我认为您的意见不太适当. Такие шутки в серьёзном разговоре едва ли уместны.这种玩笑在严肃的谈话中未必适宜. **Умёт**, -а[阳]乌苗特(俄罗斯城镇).42°55′E, 54°08′N. **умёт**,-а[阳]〈方〉(草原上的)旅店,大车店;(草原上)孤独的小村庄。 **уметать**, -аю, -аешь [未] умести 的未完成体, **уметать²**, -ечу, -ечешь; умётанный [完] (未умётывать) (及物)〈俗〉垛成;培上,围上.~ стога 垛垛.~шалаш землёю 把窝棚周围培上土, **уметаться**, -ается [未]〈俗〉уметать的被动态. **уметить**, умечу, уметишь [完]〈旧〉(瞄准后)命中.~ B рыбу острогой用鱼叉叉中鱼, **умётский** [цк], -ая, -ое [形] Умёт 的形容词. **умётчик**, -а[阳]〈方〉(草原上的旅店、大车店)店主;(草原上)孤独小村庄的居民, **умётывать**, -аю, -аешь [未]уметать”的未完成体. **умётываться**, -ается [未] умётывать 的被动态. **уметь**, умею, умеешь; умея或〈俗〉умеючи [未](常接不定式)会,善于, ездить верхом 会骑马,~ играть на скрипке 会拉小提琴. ~ руководить 善于领导. ~ крутиться〈口语〉会转弯子,会见风使舵. ~ говорить по-русски 会说俄语. Я не умею плавать.我不会游泳. Всё умеете, всё у вас спорится. 你们什么都会,你们什么都干得很顺手, Умел дитя родить, умей и научить. (谚语〉生了小孩儿,就得管教;养不教,父之过. Родину-мать умей защищать. 〈谚语〉要善于保卫祖国. Умел взять умей отдать. (谚语》有借有还,再借不难. || 有(某种)本领. ~ держать себя в руках 善于约束自己. Не умею льстить, притворяться. 我不会拍马屁、装假. Нужно уметь правильно критиковать. 要善于正确地开展批评, чему〈旧,俗〉Эй, ты, мусье, умеешь ты музыке? (Тургенев)喂,先生,你会音乐吗? ||〈口语,旧〉能够. Он убил пару уток, а достать из воды не умеет.他打死了两只鸭子,可是不能把它们从水里捞上来, **уметься**, умеется; умелось[无人称,未]〈旧〉办得到,办得成. **умешать**, -аю, -аешь; умешанный [完] (未 умешивать) (及物)〈方〉搅和,搅好,搅动.~ кашу во время варки 熬粥时搅和. **умешивать**, -аю, -аешь [未] умесить, умешать 的未完成体. **умешиваться**, -ается [未]〈方〉умешивать的被动态, **умещать**, -аю, -аешь [*] уместить 的未完成体. **умещаться**, -аюсь, -аешься [未] ● уместиться 的未完成体. Мой книги в этот шкаф не умещаются.我的书在这个柜里放不下,Bcë, что я сказал тебе, — вполне умещается в трёх словах: живи свойим умом. (Горький)我对你说的所有的话完全可以用三个词概括:用自己的头脑生活.② умещать 的被动态. **умещение**, -я[中] уместить—умещать的名词. **Уме-Эльв**,-а[阳](瑞典)于默河.20°16′E,63°47′N.[瑞典语 Ume älv] **умеючи** [副] <口语〉会,内行地,懂行地. Водить машину надо умеючи. 开汽车要会开才行. Делать надо умеючи. 做得要会做. Искать зверя в лесу надо умеючи. 在林子里找野兽得会找.◇**долго ли умеючи** 会的不难,很容易(喻干活儿干得又好又快). **УМЗ** - Ульяновский механический завод乌里扬诺夫斯克机械厂, **УМЗ** [у-эм-зэ] — Уфимский моторный завод 乌法发动机制造厂. **умиак**, -а [阳](爱斯基摩人的)皮船. **Умиат**, -а [阳]乌米阿特(美国城市).152°08′W,69°22′N. [因纽特语] **умиление**, -я[中]深受感动;(因深受感动而产生的)温柔亲切的感情. прийти в ~深受感动. привести кого-л. в ~使深受感动. быть в ~и深受感动.с чем смотреть на кого-л. 感动地望着,柔情地望着……заплакать от я 感动得哭起来. Слёзы умиления текли у него по щекам. (Гончаров) 感动的眼泪沿着他的双颊流淌, **умилённо** [副] умилённый的副词,~ улыбаться 深受感动地微微一笑,温情地一笑. **умилённость**, и [阴] умилённый 的名词. ~ взгляда 目光里的柔情,目光的亲切, **умилённый**, -ая, -ое. ❶ умилить的过去时被动形动词②[用作形容词]受到感动的,大为感动的(指人). || 表现出受感动的,表现出亲切的.~ B30p 深受感动的目光,~ое лицо 亲切的面容,|| 充满柔情的.~oe расположение духа 充满温柔的心情. Она сегодня находилась в умилённом настроении. (Мамин-Сибиряк) 她今天满怀柔情, **умилительно** [副] ❶ умилительный的副词,~ говорить 非常动人地说,[Дед на самодельной дуде играет, получается хорошо и умилительно. (Л. Борисов)爷爷吹自己做的笛子,声音优美动人.②[无人称句中用作谓语]深为感动;感到亲切. Завалишин поцеловал её, и было умилительно ему, что целоваться она не умела. (Четвериков)扎瓦利申吻了吻她,她不会接吻,令他感到亲切, **умилительность**, -и [阴] умилительный 的名词,~детского лепета 小孩子咿呀学话的可爱动人,~ улыбки 笑容的亲切动人, **умилительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]非常令人感动的,非常动人的,~ая картина (或~ое зрелище)动人的场面. ~ ребёнок讨人喜欢的孩子,~ рассказ非常动人的故事. ~ая встреча令人感动的会见,|| 表现出受感动的,表现出亲切的.~ вид受感动的样子. ~ые улыбки 亲切的微笑. || 深为感动的. [Павел Васильевич придал своему лицу выражение умилительного внимания. (Чехов) 帕维尔·瓦西里耶维奇的脸上表现出深为感动的关切的表情. **умилить**, -лю, лишь; умилённый, -лён, -лена, -лено [完] (未 умилять) (及物)●使深受感动(同义растрогать). ~ сердце добротой 善意使人心深受感动. Он умилил меня своей нежностью.他的温柔令我动情. Этот рассказ её умилил. 这个故事使她深受感动.②〈旧〉使怜悯,使心软. **умилиться**, -люсь, -лишься[完] (未 умиляться)●深受感动(同义 растрогаться). ~ бескорыстию 深受无私的精神感动. Кто не умилился бы при виде этой трогательной сцены?谁看到这样动人的场面能不感动呢? || 充满柔情,表现出亲切. Bо время этого разговора лицо скотницы <6755> постепенно умилялось. (Григор.)这次谈话时女饲养员的面部表情逐渐地变得柔和了. Мать умилилась видом ребёнка. 孩子的模样令母亲心里充满柔情,②产生怜悯心,心软起来. Боги все к нему умилились. (Крылов)诸神都对他产生了怜悯心. Умилились сердца злодеев.歹徒的心软了. **умилосердить**,дишь [完] (及物)〈旧〉使产生怜悯心,使发慈悲,使心软(同义 умилостивить). ~ чьё-л. сердце 使………心软下来, **умилосердиться**,дишься [完] 〈旧〉产生怜悯心,发慈悲,心软(同义 умилостивиться). Умилосердись, господи! 主啊,发发慈悲吧! **умилостивительный**, -ая, -оe[形]祈求开恩的,使发慈悲的. приносить кого-л. в ~ую жертву 把……做祭神的牺牲, **умилостивить**,влю,-вишь; умилостивленный [完](未 умилостивлять)(及物)使发慈悲,使产生怜悯心.~ 60гов 祈求上帝开恩.~ отца使父亲心软下来. Волка ягнёнком не умилостивишь, его надо за горло брать. (Марков)靠牺牲小羊是不能使狼发善心的,必须扼住它的咽喉, **умилостивиться**, -влюсь, -вишься [完] (未 умилостивляться)发慈悲,产生怜悯心,心软下来. Иоанн умилостивился, освободил Тревизана, дал ему семьдесят рублей. (Карамзин)约安发了慈悲,放了特列维赞,给了他70卢布. **умилостивление**, -я[中] умилостивить умилостивлять 的名词. Для умилостивления божества приносятся в жертву домашние животные. (Наумов)为了祈神,用家畜做牺牲, **умилостивлять**, -яю, -яешь [未] умилостивить的未完成体. **умилостивляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ умилостивиться 的未完成体.②умилостивлять 的被动态. **умильно** [副] ❶ умильный 的副词.~ говорить 谄媚地说. Он усмехнулся ей умильно. 他向她亲切地一笑,❷[无人称句中用作谓语]高兴,愉快. На душе у него умильно. 他心里很高兴, **умильность**, -и[阴] умильный的名词. ~ взгляда 目光的亲切、~ улыбки 笑容动人, **умильный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶深受感动的;令人感到亲切的,温柔的.~oе личико 使人感到亲切的小脸. ~ая улыбка温柔的笑容,~B30p动人的目光,~ ребёHOK 讨人喜欢的小孩儿,~детский лепет 亲切的咿呀儿语. Путники с умильным удивлением смотрели на него. (Шишков)路人带着深受感动的惊奇表情望着他,谄媚的,阿谀的,~ые слова谄媚的话.~ые речи 奉承的话, **умилять**, -яю, -яешь [未] умилить 的未完成体, **умиляться**, -яюсь, -яешься [未] умилиться的未完成体. Случалось, за обедом, при взгляде на Веру, он умилялся и говорил нежно: Внучка моя единственная! Верочка! (Чехов)往往在吃午饭时,他一看见薇拉便心里充满柔情,亲切地说:“我唯一的孙女!薇罗奇卡!" Никто так не умиляется бескорыстием, как скряги и стяжатели. (Казакевич)谁也不及守财奴和贪赃的人对大公无私的行为那样无动于衷, **уминать**, -аю, -аешь [未] умять 的未完成体. Григорий пошёл, уминая траву. (Шолохов)格里戈里踩倒青草走去, Он сидел за столом и за обе щеки уминал блины, которые успела напечь ему Аксютка. (Замойский)他坐在桌旁,两腮鼓动贪婪地嚼着阿克休特卡刚给他烤出的薄饼, **уминаться**, -ается [未] ❶ умяться 的未完成体. Тропа до того уминается, что делает свежие следы трудно различимыми. (Зворык.)小路踩得那么实,新走过的脚印很难辨别. ②уминать 的被动态. **умираловка**, -[阴]〈口语》无法生存的生活条件, **умирание**, -я[中] умирать 的名词. медленное ~慢慢死去. Нужно быть слепым, чтоб не видеть умирания кустарничества. (Вересаев)只有瞎子才看不到手工业的衰亡, **умирать**, -аю, -аешь; умирающий [未] ① умереть 的未完成体. Раньше часто умирали от этой болезни.过去人们往往因此病而死亡. Больной умирает.病人快要死了. Старые обычаи умирают.旧风俗渐渐消亡. Последний луч зари на башнях умирает. (Жуковский)塔楼上最后一道霞光在消逝. Умирает весна, умирает! Водворяется жаркое лето. (Некрасов)春天快过去了!炎热的夏天正当令,❷(与前置词c(co), OT和名词 тоска, скука, безделье, стыд, смех 等连用)…得要死.~ от скуки(或 со скуки) 寂寞得要死,~ от тоски 愁得要死. Андрюша то пел, то лаял собакой и делал такие штуки, что я умирал со смеху. (А. Островский)安德留沙一会儿唱歌,一会儿学狗叫,还做一些可笑的动作,让我笑得不得了. || по ком或о KOM 爱得要死,~ по взлюбленному 对心上人爱得要死,~ по невесте 对未婚妻爱得要死. Барышне показался он таким пригожим, добрым, ласковым, ну так, что она, сердечная, умирала по нём. (Лажечников) 小姐觉得他是那么漂亮、善良、温柔,可怜的人儿,简直爱他爱得要死了,●[只用现在时](与хотеть等连用)(口语》极……… Умираю есть хочу. 我极想吃东西.Умираю устала.累极了. Он умирает спать хочет. 他极想睡觉,●(无补语)〈口语〉大笑;笑死人. Два часа на концерте юмориста зал «умираéт». 两个小时,在幽默演员音乐会上大厅里的观众都在“放声大笑”.◇ **умирать не надо** 非常好,再好不过,非常顺利. [Юсов:] А какая жизнь была, Фелисата Герасимовна, рай просто! Умирать не надо. (А. Островский) [尤索夫:]而从前的生活是多好呀,费利萨塔·格拉西莫夫娜,简直是在天堂!再好不过了!(**хоть**) **ложись да умирай**一筹莫展;一点儿法子也没有。 **умираться**, -ается [无人称,未](与He连用)〈口语〉(不)可能死,(不)会死,死(不)了. Ему не умирается. 他一时不会死. **умирающий**, -ая, -ее. ❶умирать的现在时形动词,●[用作名词] **умирающий**, его [阳]; **умирающая**, -ей [阴]快要死的人. Вечером умирающему как будто стало легче. (Гарин)晚上病危的人似乎好了些,●[用作形容词]《转》微弱的,无生气的.~ голос微弱的说话声音. **умирающий-воскресающий**, умирающая-воскресающая, умирающее-воскресающее [形]死而复生的,生死轮回的. Языческая модель мироздания-круг. Природный круговорот всего живого: от растительного семени, выросшего колосом, сжатого и вновь умирающего-воскресающего в земле, — до человеческого семени, возрастающего и ложащегося в землю, чтобы снова воскреснуть в потомках. 多神教的宇宙模式是圆,所有生物的自然循环:从植物种子长大结穗、被收割和重新在土地上死而复生,到人的后裔长大和死后入土,就为了在子孙后代身上重新复活. **умирение**, -я[中]〈旧,俗〉心平气和,平静,平和. **умиритель**, -я[阳]〈旧〉安抚者,平息者,调解人, **умирить**,рю, -ришь; умирённый, -рён, -рена,-рено [完] (未 умирять) (及物)〈旧〉❶镇压,制服,平定(同义 усмирить). ~ враждебные элементы 镇压敌对分子. || 使平静(同义 успокоить, умиротворить). ~ чьё-л. сердце 使……心情平静下来. Соня знала, что это [приезд Петра Петровича умирит и успокоит Катерину Ивановну. (Достоевский)索尼娅知道,彼得·彼得罗维奇的到来会使卡捷琳娜·伊万诺夫娜平静下来, **умириться**, -рюсь, -ришься [完] (未 умиряться)〈旧〉中止敌对状态,和解. ~ с неприятелем 同敌人和解,|| 平静下来,心平气和(同义 успокоиться, умиротвориться). Душевное волнение не умирилось,激动的心情没有平静下来. **умиротворение**, -я [中] умиротворить умиротворять, умиротвориться умиротворяться 的名词. ~ врагов 平定敌人.~ страстей 情欲平息, политика ~я安抚政策. находить своё в чём-л. 在……中得到平静, Hаступило полное умиротворение сердца.心情完全平静了. Не вы- <6756> сказав всего, она всё равно не чувствовала бы полного спокойствия и умиротворения. (Первенцев)不把-切都说出来,她反正不会感到完全安心和平静。 **умиротворённо** [副] умиротворённый的副词. вздохнуть 心平气和地松一口气, **умиротворённость**, -и[阴] умиротворённый 的名词. Мишка испытывал давно не веданное им чувство покорной умиротворённости. (Шолохов)米什卡感受到很久以来没有体验到的心平气和, **умиротворённый**, -ая, -ое [形] ❶ умиротворить的过去时被动形动词.②[用作形容词]平静的,心平气和的(指人)(同义 спокойный). После двух-трёх перекуров кузнец возвращался умиротворённый. (Грибачёв)歇了两三次气儿后铁匠心平气和地返回,|| 表现出平心静气的,~oe coстояние 心平气和. ~ая улыбка心平气和的微笑,~ое настроение 平静的心情.Лицо его было спокойно и умиротворённо. 他的脸色平静和气, **умиротворитель**, -я[阳] 安抚者,平息者,平定者, **умиротворительница**, -ы [阴] умиротворитель 的女性. **умиротворить**,-рю, -ришь; умиротворённый,-рён,-рена,-рено[完] (未 умиротворять) (及物)❶使和解,使安定, ~ враждующих使敌对的人们和解.~ страну使国家安定.|| 安抚,平息,平定(同义усмирить). ~ недовольных 安抚不满者,~ ccópy 使争吵和解. ~ восстающие народы平息起义的各族.②使平静,使心平气和,使平和(同义ycпокоить). ~ свою душу 使自己的心情平静下来. Тишина умиротворила отдыхающих.寂静的环境使休养的人们心情平和. Генералу к полутораста рублям свезли ещё 450 р. и тем его умиротворили. (В. Никитин)在150卢布外又给将军送去450卢布,这才使他平静下来, **умиротвориться**, -рюсь, -ришься [完] (未 умиротворяться)进入和平状态,和解;平静下来,心平气和(同义 успокоиться). Враждующие умиротворились.敌对的人们和解了. **умиротворять**, -яю, -яешь; умиротворяющий [未] умиротворить 的未完成体. **умиротворяться**, -яюсь, -яешься; умиротворяющийся [未] ❶умиротвориться 的未完成体. ② умиротворять 的被动态 **умиротворяюще** [副] умиротворяющий的副词. Крики толпы звучали умиротворяюще, просительно. (Горький)人群的呼喊声流露出和解、祈求. **умиротворяющий**, -ая, -ее[形]令人心情平静的,使人心平气和的.~ие впечатления 使人心平气和的印象,~ая улыбка 令人心情平静的微笑, **умирять**, -яю, -яешь [未] умирить 的未完成体. Вы должны, вы обязаны воскресить её, вы должны уехать с ней опять, чтоб умирять и успокаивать её сердце. (Достоевский)您应该,您有责任使她重新振作起来,您应当再次和她一起去,以安抚她的心, **умиряться**, -яюсь, -яешься [未] ● умириться 的未完成体, ②умирять 的被动态。 **Умитбаев**, Мухамедсалим乌米特巴耶夫(1841-1907,巴什基尔启蒙学者、教师、诗人). **умишко**,-а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉ум的指小表卑, **умище**, -а[阳] 《口语〉yM的指大, незаурядный ~非凡的智慧. **УМК** — углублённый медицинский контроль 深入医疗监督. **УМК** [у-эм-ка] — универсальный микроконтроллер 通用微型控制器, **УМК** [у-эм-ка] — установка маневрирования космонавта 航天员太空行走装置. **УМК** — учебно-методический комплекс 整套教学方法. **умка**, -и, 复二 умок, умкам [阴]〈方〉白熊. **умкерэффект**,-a[阳]〈地球物理〉公转效应. **УМЛ** — университет марксизма-ленинизма 马克思列宁主义大学。 **умляут** 或 **умлаут**, -а [阳](日耳曼诸语言中词内的)元音变化(如德语的Buch-Bücher,英语 man-men).[德语 Umlaut] **УММ** [у-эм-эм] - Управление по механизации и моторизации 机械化和摩托化局, **Умма**,-ы [阴]乌马城邦(美索不达米亚南部古代城邦). **Умм-Каср**,-а[阳]乌姆盖斯尔(伊拉克城市).47°57′E, 30°03′N.[阿拉伯语] **Умм-Сайд**,-а[阳]乌姆赛义德(卡塔尔城市).51°32′E, 24°59′N.[阿拉伯语] **Умм-Хаджер**,-a[阳]乌姆哈杰尔(乍得城市).19°41′E, 13°18′N.[阿拉伯语] **Умм-Шалуба**, -ы[阴]乌姆沙卢巴(乍得城市).20°46′E, 15°47′N.[阿拉伯语] **УМН** [у-эм-эн][不变,阳]————«Успехи математических наук»《数学成就》(期刊), **Умнак**, -а[阳](美国)乌姆纳克(岛).168°20′W,53°15′N. [阿留申语] **умнан**, -а [阳]〈讽〉同умняк(青年用语). **умненький**, -ая, -ое; умненек, умненька, умненько [形]〈口语〉умный 的指小表爱,~ малыш好聪明的小孩儿, **умненько** [副] умненький 的副词. **умнеть**, -ею, -еешь [未] (完 поумнеть)变聪明,更聪明. Дéти умнеют с годами. 孩子们越长越聪明,[Клим] стал замечать, что Люба умнеет. (Горький)克利姆发觉柳芭聪明起来了。 **умнёхонький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько[形]《民诗》非常聪明的。 **умнёхонько** [副] умнёхонький 的副词. **умнёшенький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]《民诗》同 умнёхонький. **умнёшенько** [副] умнёшенький 的副词. **умнеющий**, -ая, -ее [形]〈俗〉非常聪明的,脑瓜儿好使的. **умник**, -а[阳]〈口语〉●聪明人;有头脑的人. Он-милый, с ним легко. Первый умник в городе, да! (Горький) 他很可爱,和他在一起感到轻松,他是城里第一个聪明人,真的! ||《讽》卖弄聪明的人;自作聪明的人,听话的孩子,乖孩子. Не капризничай, будь умником! 不要调皮,要听话! Съел кашу? Ну вот умник.饭吃了吗?好,乖孩子, **ўмница**, -ы [阳,阴]〈口语〉●聪明人. Он большой умница. 他是个非常聪明的人,②乖孩子,聪明孩子. Ты умница у меня, будь послушной! 你是我的乖孩子,要听话! **умничанье**, -я[中]〈口语〉 умничать 的名词. **умничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉❶卖弄聪明. Он умничает глупо, а дурачится умно. (Давыдов)他卖弄聪明很愚蠢,做傻事很聪明,|| 自作聪明,自作主张. Не умничай, делай, как велят. 不要自作聪明,叫你怎么办,你就怎么办. Не умничайте же и делайте то, что вам говорят толковые люди. (Невежин)您不要自作主张,明白人怎么告诉,您就怎么干好了。 **умно** [副] умный的副词.~ говорить 说得聪明. ~ поступать 做得聪明. Он теперь старых глупостей не повторит, будет умнее жить. (Саянов)他如今不再会做过去那些蠢事,会过得聪明些了, **Умнов**, Иван Николаевич乌姆诺夫(1838—1863,俄国革命民主主义者)。 **умноглазый**, -ая, -ое [形]眼睛聪明的, **умножаемое**,-020 [中]被乘数. **умножать**, -аю, -аешь [未] умножить 的未完成体.~ успехи 扩大成绩. **умножаться**, -ается [未] ❶ умножиться 的未完成体. Ckáждым днём умножаются наши достижения.我们的成就在逐日增加. Холод умножался, иней с ветром проникал всюду. (Марлинский)愈来愈冷,寒风将霜吹进各处. ② умножать 的被动态. **умножение**, -я [中] ❶ умножить умножать 2解, умножиться умножаться 的名词.~ доходов 增加收入.~ семейства 家庭人口增加.~ частоты (无线电)倍频.②乘 <6757> **умножитель** 法.~ целых чисел 整数的乘法. таблица ~я 乘法表. Ари-фметика должна учить умножению и делению. 算术应教给乘法和除法, **умножитель** 或 **умножитель**, -я[阳](电)倍增器.~ часто-Tы〈无线电》倍频器, электронный ~ 电子倍增器. **умножитель-детектор** [ дэ; тэ], умножителя-детектора [阳]倍增管探测器, **умножить**,-жу,-жишь; умноженный [完] (未 **уможать**, **множить**)(及物)❶〈数〉乘.~ два на три 用三乘二,二乘以三.- целое число на дробь 整数乘以分数. ~ число само на себя 将数目自乘.❷增加,增多,倍增. ~ доходы 增加收入,~6огатство 增加财富.~ запасы хлеба 增加谷物的储备,~ коллекцию 增多收藏品. || 扩大,增强,加重, ~ успехи 扩大成绩.~ трудовой опыт 增加劳动经验,~ rpex 加重罪过.~ опыт работы增加工作经验.~ усилия в чём-л. 在……上多做努力.———— Славу прадедов умно-жим! - Так ответил брату брат. (Жаров)“我们要给祖先增光!”哥哥这样回答弟弟。 **умножиться**,жится [完] (未 **умножаться**, **множить-ся**)增加,增多,倍增. Число рабочих умножилось. 工人的人数倍增. Семейство наше умножилось дочерью. 我们家添了一个女儿. Шум умножился. 噪音增多了。 **умность**,-и[阴]《口语,谑〉聪明的言行. Всё это, разумеет-ся, глупости, но ведь здесь провинция, здесь глу-постям охотнее верят, чем умностям. (Лесков)这一切自然都是蠢话,但要知道这里是外省,在这里蠢话比聪明话人们更乐意相信, **умный**, -ая, -ое; умён, умна, умно 或 умно, умны 或 умны; умнее; умнейший[形]❶聪明的,有智慧的,~ человек 聪 明的人. Она очень умна. 她很聪明,||〈口语》明白道理的,听话的(指小孩儿). Будь умным мальчиком, не распускай себя. 做一个懂事的孩子,不要任性,|| 机灵的,通人性的(指动物). ~ая собака机灵的狗.Лошадь — это умное жи-вотное. 马是聪明的牲畜,❷聪慧的,表现出聪明的,~ое ли-цó聪慧的面孔,~ые глаза 聪明的眼睛.~ взгляд聪明的目光.||《转》灵敏的(指机械);灵巧的(指手、手指).~ KOM-пьютер 灵敏的计算机,~ая машина 灵敏的机器, 灵敏的机器.~ при-6óp 灵敏的仪器.~ые руки 灵巧的双手,~ые пальцы 灵巧的手指,❸经过周密考虑的,有道理的,聪明的~ая мысль 聪明的想法,~ поступок 聪明的举动.~ое решение 聪明的决定,~ совет 好主意.~ ответ聪明的回答,~ое пра-вило合理的规则. Умные речи приятно и слушать. (Достоевский)聪明的话听起来也愉快,|| 富有思想的,內容丰富的,高深的.~ые разговоры高深的谈论. Я уже могу читать серьёзные, умные книги.我已经能读像样的高深的书籍.◇**с умной головы** (与делать, поступать 等连用)〈讽》冒失地,轻率地(做某事), **умная голова** 聪明人,精明人. Он——умная голова. 他是个聪明的人, **умная ракета** 智能导弹, **умная техника** 智能技术, **умнющий**, -ая, -ее[形]〈口语)非常聪明的.~ человек 非常聪明的人, **Умов**, Николай Алексеевич乌莫夫(1846-1915,俄国理论物理学家). **умняв**,-а[阳]〈讽〉同**умняк**(青年用语), **умняк**,-à[阳]〈讽〉聪明人(青年用语). ◇**на умняке быть** 思维健全(青年用语). Он пьяный, но делает вид, что он умняк.他喝醉了,但他装作头脑清醒, **УМО** — **уровень мёртвого объёма** 无效容积水位。 **умовение**, -я[中]〈旧〉❶**умыть**, **умыться** 的名词,❷同 **омовение**. ~ Hor洗脚礼. **умозаключать**, -аю, -аешь [未] **умозаключить** 的未完成体, **умозаключаться**, -ается [未] **умозаключать** 的被动态, **умозаключение**, -я[中]❶〈逻辑推理, дедуктивное ~演绎推理, логические ~я 逻辑推理.❷〈文语〉结论.правиль-ное~正确的结论,сделать~做出结论. Прежде он ду-мал, что такая логика невозможна и что вообще y всех людей одинаковые посылки порождают одинаковые умозаключения. (Эртель)原先他以为这样的逻辑是不可能的,认为所有的人一概都是相同的前提产生相同的结论. **умозаключить**,чу, чишь [完] (未 **умозаключать**) (及物或无补语)〈逻辑,文语〉推理,推论,论断;做出结论,Из его доклада можно умозаключить, что проблема далека от разрешения.从他的报告中可以得出结论,问题远未解决. **умозрение**, -я[中]❶〈文语〉(建立在直觉和抽象思维基础上的)推论.❷(哲)思辨(同义**спекуляция**).❸〈俗〉意见,看法. **по моему ~ю**按我的看法. **умозритель**, -я[阳]〈旧〉爱发抽象议论的人;思辨家. **умозрительно** [副]〈文语〉**умозрительный** 的副词,[Моло-дой поэт] обязательно должен знать историю коллек-тивизации и все этапы её развития, и знать не вооб-ще, не умозрительно, а очень конкретно. (Исаков-ский)年轻诗人一定要了解集体化的历史及其发展的所有阶段,而且不是一般地了解,抽象地了解,而是很具体地了解, **умозрительность**, -и [阴] **умозрительный** 的名词. **умозрительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]〈文语〉思辨的;抽象的(同义 **абстрактный**, **отвлечённый**). -ая философия 思辨哲学,~ принцип 思辨原则.~ые пост-роения 各种抽象的理论, **умоисступление**, -я[中](文语〉精神错乱. **припадок ~я** 精神错乱发作. **находиться в состоянии ~я** 处于精神错乱状态. **дойти до ~я**弄到精神错乱的地步, **умоисступлённый**, -ая, -ое [形]《文语》精神错乱的.~ взгляд 显现出精神错乱的目光, **умок**, умка [阳]〈口语〉**ym**的指小表爱或表卑, **умокать**, -аю, -аешь [未] **умокнуть** 的未完成体. Кожи умо-кают.皮张在浸泡, **умокнуть**, нет; умок, умокла, -ло; умокший[完]〈口语〉浸透;浸好,泡好. Бочки уже умокли.木桶已经泡好了, Яблоки умокли. 苹果泡好了. **умокнуть**, -ну, -нёшь [完] (未**умокать**)(及物)〈旧〉蘸一下. Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал пи-сать. (Чехов)万卡叹一口气,蘸一下笔尖继续写信, **умолачивать**, -аю, -аешь [未] **умолотить** 的未完成体, **умолачиваться**, -ается [未] **умолачивать** 的被动态. Весь хлеб умолачивается с осени. 谷物全都从秋天开始脱粒, **умолить**, умолю, умолишь; умолённый, -лён,-лена, -лено [完] (未 **умолять**, 〈旧〉**умаливать**)(及物)央求,恳求,祈求. ~ строгого отца 向严厉的父亲恳求, слёзно ~哭求. - дать прощение 恳求原谅~ о помощи 央求救济. Умоляю вас приехать,我求求您到这儿来吧, **ўмолк**, -у[阳]◇**без умолку** 不住嘴地. **без умолку болтать** 不住地絮叨. Ha реке без умолку звенели лягушки. (Л. Толстой)青蛙在河边上不住地呱呱叫, **умолкание**, -я[中] **умолкать**的名词. **умолкать**, -аю, -аешь [未] **умолкнуть** 的未完成体. **гово-рить не умолкая** 不住地说. Когда говорил сам Иван Да-нилович, все домашние умолкали. (Лаптев)当家的伊万·丹尼洛维奇说话的时候,家里人全都住嘴. Xóхот не умолкал ни на мгновенье. (Тургенев) 大笑声不绝于耳, Похвалы ему [ роману] не умолкали в каждом номе-ре «Север архива», «Сына отечества» и «Северной пчелы». (Пушкин)对小说的赞扬文章不断地刊载在每一期《北方文献》、《祖国之子》、《北方蜜蜂》上. Тоскливый дождь осени, не умолкая, стучит в стёкла окон. (Го-рький)烦人的秋雨不住地打在玻璃窗上, **умолкнуть**, -ну, -нешь; умолк 或 умолкнул, умолкла, -ло; умолкший 或 умолкнувший [完] (未 **умолкать**, **молк-нуть**)❶停止谈话、喊叫、唱歌等(同义**замолкнуть**, **смолк-нуть**). Дети умолкли. 孩子们静下来了. Коростель на минутку умолк, а потом... снова подал голос. (Шолохов)长脚秧鸡停叫了一会儿,然后……又引吭高歌.|| <6758> (射击武器)停止射击. Умолкли орудия и пулемёты. 大炮和机枪不响了.Умолкнул бой.战斗停止了. || 不再写作,不继续在报刊发表文章. Журнал умолк. 杂志不作声了, Алексей Толстой осенью дал две-три статьи и умолк. (Вишневский) 阿列克谢·托尔斯泰秋天发了两三篇文章,就沉默了. || 不再与人通信.❷(声音)不再响. Оживлённые разговоры внезапно умолкли. (Гайдар)活跃的谈话突然停止了. Голоса умолкли.说话声音停止了.Колоколь-чик вдруг умолк; кони стали. (Пушкин)铃铛突然不响了;马站住了. Умолк весенний гром. (Фофанов)春雷不再响了,||《转》(声誉、传言)停止传播. Молва умолкла. 传言停止了. Никогда не умолкнет слава о двадцати вось-ми гвардейцах из дивизии имени Панфилова. (Нови-ков-Прибой)潘菲洛夫师的28位近卫军战士的光荣是永远不会磨灭的.❸〈转〉(理智、感情等)消失.Crpасть умолк-ла. 热情消失了. Чувства умолкли.感情淡薄了,||《转》变弱,减弱. Боль умолкла. 疼痛减弱了, **умолот**, -а [阳]❶《农〉净粮量,脱粒量. **большой ~**大量净粮. || 脱粒粮, **xороший ~**脱粒的好粮. Потом ссыпали умолот в мешки, свезли в амбар. (Арамилев)然后把脱粒粮装进口袋,运进粮库.❷〈旧〉打谷,脱粒(同义**молоть-6á**). **умолотистый**, -ая, -ое; -тист,-a,-o[形]同**умолотный**. ~ая пшеница出粮多的小麦. **умолотить**, -лочу,-лотишь; умолоченный [完](及物)❶ (未 **умолачивать**)〈农)打谷,脱粒(同义 **обмолотить**).❷《转》揍,殴打. **умолотный**, -ая, -ое [形]〈农〉打粮多的,出谷多的.~ая рожь 打粮多的黑麦, **умолчание**, -я [中] ❶**умолчать**的名词. ~ о самом сущес-твенном 避而不谈最主要的东西. Он внутренне одобрил Василькова за умолчание о сыне. (Лидин)瓦西里科夫避而不谈儿子的情况,他内心里赞成,❷[常用复数](蓄意)未说出的话,未明言的意思,没有说尽的意思(同义 **недомолв-ка**). **найти смысл в ~ях кого-л.**找出某人话语中蓄意未言明的意思.❸〈文学>省略暗示法,跳脫(修辞格). **по умол-чанию** <信息>默认(指操作员或用户无其他指令,则默认原有程序). Если в программе явно не задан иной прин-тер, то печать производится на «принтере по умолча-нию». 如果程序没有指定其他打印机,那么就按“默认打印机”打印, **фигура умолчания** 1) 〈文学〉 同 **умолчание** 3解.2)《讽》半吞半吐的话,含蓄的说法. Однажды,... мы решили проследить, кто такая на самом деле... пре-красная Степанида, о которой Пётр Илиодорович с многозначительной мимикой и красноречивыми фи-гурами умолчания говорил нам в продолжение целого месяца. (Куприн)有一天,………我们决定好好观察一下那位…美丽动人的斯捷潘妮达到底是个什么人,因为这一个月来,彼得·伊利奥多罗维奇总是带着意味深长的表情,颇为含蓄地向我们谈起她. **умолчать**,-чу, -чишь [完] (未 **умалчивать**) ❶(及物或**о ком-чём**)避而不谈.~ о своих успехах避而不谈自己的成绩. Не желая показаться вам найвным, умолчу о моих недостатках. (Горький)我不愿意在你们面前显得幼稚,因此我不谈我的缺点. Я не могу умолчать то, что считаю важным. 我不能对我认为重要的东西避而不谈.||(故意)不说,隐瞒.~ факты 隐瞒事实. Он умолчал о самом глав-HOM. 他故意不提最主要之点. Павка собирался умолчать о винтовке, но врать брату не хотелось, и всё расска-зал. (Н. Островский)帕夫卡原本打算隐瞒枪的事,可是他不愿意对哥哥说谎,就把事情全说出来了。❷〈旧〉沉默下来,沉寂下来(同义**умолкнуть**, **замолкнуть**). О, умолчи-те! Что за охота петь французскую песню? (Гриб. и Катен.)啊,别唱了!何必唱法文歌呢? **умолять**, -яю, -яешь; умоляющий [未] **умолить**的未完成体. **Умоляю** тебя, приходи скорей. 我恳求你,你快些来吧. [Негина:] Прости меня! Я на коленях буду умо-лять тебя. (А. Островский) [涅金娜:]请宽恕我! 我将跪着求你. Я бросилась на шею батюшке и со слезами умоляла остаться хоть немножко в деревне. (Достое-вский)我扑向父亲的脖子,流着泪恳求他哪怕在村子里再待一会儿. Она несколько раз складывала руки, как бы умоляя о пощаде. (Григорович)她几次两手合十,似乎祈求饶恕。 **умоляться**, -яется [未] **умолять** 的被动态. **умоляюще** [副] **умоляющий** 的副词. ~ посмотреть 央求地看一眼. ~ попросить 恳求. **умоляющий**, -ая, -ее. ❶ **умолять** 现在时形动词,❷[用作形容词](表现出)央求的,恳求的,祈求的,~ее письмо 央求信. ~ взгляд 祈求的目光.~ вид恳求的样子. Erго умоля-ющий голос, казалось, поколебал её. (Тургенев)他央求的声音似乎使她动摇了, **умонастроение**, -я[中]〈文语〉思想趋向,思潮.pомантиче-ское ~浪漫主义的思潮,~ Mмолодёжи青年的思想趋向,|| 情绪. Погода сильно может влиять на умонастроение.天气能强烈地影响情绪. **умоначертание**, -я[中]〈旧〉观点,观念. **умонеохватный**, -ая, -ое [形]无法理喻的,不可理解的, **умоотвод**,-а[阳]〈谑,讽>带穗子或绒球的棉帽,皮帽(青年用语). **умоперемены**, -мен [复]过时思想的更换, **умопомешательство**, -а[中]癫狂,精神错乱.**временное ~**一时的精神错乱. **в припадке ~a**癫狂发作时. **умопомрачающий**, -ая, -ее[形]〈口语〉同 **умопомрачительный**. ~ая чистота 异常的洁净, **умопомрачение**, -я[中]❶〈旧〉同 **умопомешательство**. || (因疲劳、疾病等)神志不清. Ha меня нашло сущее умо-помрачение. (П. Анненков)我忽然感到迷糊.Beсь день .. я ходил по промыслу в состоянии умопомраче-ния. (Горький)我一整天在作业场走来走去,精神恍惚,❷ [用作谓语]〈口语〉指令人惊异、不平常的事物. Поп меня угостил такой колбасой — умопомраченье! (А. Н. Толстой)神甫请我吃香肠——————那香肠真是好极了!◇**до умопомрачения** 1)到疯狂的程度,到神魂颠倒的程度,极端,非常. **Устал до умопомрачения**.累极了. **Жарко до умопомрачения**. 热极了. Она красива до умопомраче-ния. 她非常美丽;她美得惊人.2)非常多,多极了. **Народу собралось до умопомрачения!**人聚集得多极了! **умопомрачительно** [副]〈口语》惊人地,异常,极. **ждать ~ долго** 等候极久.~ **дорого**极其贵. **умопомрачительность**, -и [阴]〈口语〉**умопомрачительный** 的名词. **умопомрачительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈口语》惊人的,不寻常的(同义**поразительный**, **необычай-ный**). ~ая скорость惊人的速度. ~ая причёска 奇形怪状的发式,~ые результаты исследования 惊人的调查结果. Красота умопомрачительная. 美极了. Расходы умо-помрачительные. 开支是惊人的. Медные ручки дверей начищены до умопомрачительного блеска. (Раков-ский)门的铜把手擦得锃亮, **умор**,-a或-y[阳]❶〈旧,方〉死,杀死(同义**смерть**, **умерщ-вление**). Траву [Перекати-поле] жители употребляют для умору мух. (Лепехин)居民们用风滚草灭蝇.❷同 **умора** 2解. **умора**, -ы [阴]❶〈旧〉极其疲乏,疲惫不堪、❷[用作谓语]〈俗〉可笑(同义**смешно**, **уморительно**). Да ведь это умора, Варенька, просто умора!瓦莲卡,这真可笑,简直太可笑了!CСлушать его прямо умора!听他说话,简直可笑极了! **уморение**, -я[中]《专〉皮毛脱脂。 **уморительно** [副]〈口语〉 **уморительный** 的副词.~ под-ражать кому-л. 很滑稽地模仿………кто-л. - смешон…可笑极了.❷[用作谓语]太逗了,太可笑了. Уморительно бы-ло смотреть на вольеру с целым семейством марты- <6759> шек. (Шулейкин)看猴山上的一族猴子真逗, **уморительность**, -и[阴] **уморительный**的名词,~ грима-сы 鬼脸十分可笑, **уморительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈口语〉很逗人笑的,很滑稽的,极可笑的.~ вид极可笑的样子,~ pac-cká3 很逗的故事. ~ человек 很滑稽的人,~ая гримаса 很滑稽的鬼脸. **уморить**, -рю,-ришь或〈俗〉-моришь; уморённый, -рён, -рена,-рено[完](及物)〈口语〉❶整死,送掉(某人的)命.~ кого-л. голодом 把………饿死.~ отравой 毒死. Она ребён-ка чуть не уморила.她差一点儿没有把小孩儿的命送掉了, Его уморили в сыром каземате,他在潮湿的牢房里瘐死了.||《转》无益地消耗,浪费(生命、精力等).~богатство сил浪费充沛的精力,❷使累得要命,使难受得要命. Путе-шествие его уморило. (Тургенев) 旅行使他累得要命. Жара меня уморила.炎热使我难受得要命,❸(常与**CÓ смеху**连用)使人笑得没劲儿,笑死人. Он уморил нас сво-ими анекдотами.他讲的笑话笑死我们啦.Ты уморишь своей наивностью.你的天真简直会笑死人. Я как-то раз дал ей прочесть трагический монолог, и она уморила меня со смеху. (Л. Борисов)有一次我让她念一段悲剧性的独白,她可把我笑死了。 **умориться**, -рюсь, -ришься [完]〈口语〉❶疲乏得要命,累得要命;难受得要死.~ от жары热得十分难受.~ **насмерть** (或**до смерти**)疲乏得要死. Уморился за день.一天下来累得要命. Лошадь уморилась.马累极了,❷笑得要死.~ до слёз 笑得流泪, **уморушка**, -и [阴]〈俗〉同**умора** 2解. **уморщина**, -ы [阴]〈法、史〉(15——16世纪西俄罗斯民法中的)有合法继承人的遗产, **умоспяченность**, -и [阴]〈俗〉精神失常,神经错乱, **умостить**, умощу, умостишь; умощённый,-щён,-щена, -щено [完] (未**умащивать**) (及物)〈口语〉❶砌满,铺严, ~ дорогу камнем 把道路全铺上石头.~ улицу булыж-ником 用鹅卵石铺街道,❷全摆好,全放好, ~ все вещи на одной полке 把所有的东西都摆在一个搁板上,~ что-л. в ящик 把…全放进箱子里。 **умоститься**, умощусь, умостишься [完] (未**умащивать-ся**)〈口语〉坐下,安顿下(常指在狭小的,不方便的,不习惯的地方). Умостился с краю на диване. 在沙发的边上坐下来. [Ахметка] полез на дерево. Кой-как умостился, спит. (Гл. Успенский)艾哈迈德卡爬到树上,凑合躺下,睡觉. **умотать**, -аю, -аешь; умотанный [完] (未**уматывать**) (及物)❶全都缠在……上,全都绕在(线团、线轴等)上.. ~ всю пряжу в один клубок 把线全都缠到一个线团上. Большо-го мотка в один клубок не умотать. 一个线团绕不下一大桄线.❷〈口语〉同 **обмотать**. ~ голову полотенцем 用毛巾把头包上,~ полотенце вокруг головы 把毛巾围在头上~ зверя ремняни 用皮带捆住野兽,❸〈俗〉使疲乏,使筋疲力尽, Ночная работа умотала его. 夜间干活儿把他累得筋疲力尽,❹[无人称] **Дорогой кого-л. сильно умотало**.一路上把某人累得要死.❺(无补语)〈俗,转〉走开,离去(同义 **уйти**, **удалиться**). Тихо-тихо умотаем, они мне надоели. (Гранин)我们悄悄走吧,他们让我厌烦了, **умотаться**, -аюсь, -аешься [完] (未 **уматываться**) ❶ [第一、二人称不用]全缠在……上,全绕在……上,全都缠在一起. Bce нитки в один клубок не умотаются.所有的线一个线团缠不下.❷《口语》用…包上(自己),用……裹上(自己). ~ шар-фом 围上围巾. ~ полотенцем 系上毛巾.❸〈俗〉筋疲力尽,疲惫不堪,❹〈俗〉同 **умотать** 4解. ~ на каток 去冰场. **умотон**, -а[阳]〈俗〉疲劳,筋疲力尽, **умочек**, -чка [阳]〈民诗,口语〉**умок**的指小表爱. **умочить**,-очу,-очишь; умоченный [完] (未**умачивать**) (及物)使浸透,使泡好,使蘸上(许多)水;到处都洒上水, **умочиться**, -очусь, очишься [完] (未**умачиваться**) 浸透,泡好.❷湿透. **умощнить**, -ню, -нишь; умощнённый, -ён, -ена, -ено [完] (及物)使功率增大,加大功率. ~ двигатель 加大发动机的功率. **УМП** — **универсальная породопогрузочная машина** 通用岩石装运机。 **УМП** — **управление магистральных продуктопроводов** 石油产品输送管道干线管理局, **УМП** [у-эм-пэ] — **управление местной промышленнос-ти**地方工业局, **УМП** - **Управление мобилизационной подготовки** (俄罗斯内务部)动员准备局. **УМП** [у-эм-пэ] — **управляемое минное поле** 可控地雷场. **УМПО** — **Уфимское моторостроительное производст-венное объединение** 乌法发动机制造联合企业, **УМР** [у-эм-эр] — **управление механизации работ** 作业机械化管理局. **УМР** - **Управление минеральных ресурсов** 矿物资源局. **ум-разум**, ума-разума [阳]智慧,才智.◇**наставлять на ум-разум** (或**уму-разуму**)规劝,教诲.**уму-разуму учить** 教……变聪明,教………明事理,教……做人处世、待人接物. Эх, и народ же ещё тёмный! Многие ещё обману поддаются! Долго нам придётся учить их уму-разу-му. (Вишневский)哎,人们还如此愚昧无知!很多人还在上当受骗!我们得长时间去教他们明白事理, **УМРС** — **управление моторизованных рыболовецких станций** 机械化渔业站管理局, **УМС**[умс][不变,中或-a,阳]————**управление мелиоратив-ного стройтельства** 土壤改良工程局, **УМС** [у-эм-эс] — **Управление механизации стройтельс-тва** 建筑机械化管理局, **УМС**[умс][不变或-а,阳]———— **учебный методический со-BéT** 教学方法委员会, **УМСР** [у-эм-эс-эр] — **Управление механизации строй-тельных работ** 建筑工程机械化管理局, **умственно** [副] **умственный** 1 解的副词.~ **o**граниченный человек 智力有限的人.~ **O**тсталый 智力落后的. **умственно-отсталый**, -ая, -оe[形]智力落后的.~ые дети 智力落后的儿童, **умственность**,-и[阴]❶〈俗〉智力活动,思维能力. Учусь и ... ничего толку... Постарел для умственности. (Че-x06)我学习,毫无成效………老了,不适于智力活动了,|| 才,才智,才学, **иметь~**有才. Учились вы в гимназии. И в гору пошли по причине своей умственности. (Бобо-рыкин)你们都在中学里学习过,由于你们有才学而高升了,❷发抽象议论的爱好,**сухая ~**干巴巴的抽象议论.❸《常用作讽》深奥费解的事物(同义**премудрость**). Читай и не вникай в эту умственность. (Чехов) 读书,但是不要去钻这些深奥费解的东西,❹爱发抽象议论意义,道理,合理性. Земля, лес, небо... тварь всякая — всё ведь это со-творено, приспособлено, во всём умственность есть. (Чехов)土地、森林、天空………一切有生命的东西—————这一切都是被创造出来的,使之适于某种用途的,一切事物之中都存在其合理性, **умственный**, -ая, -ое [形] ❶脑力的;智力的(同义 **интеллек-туальный**). -ое воспитание 智育. работники - ого труда 脑力劳动者. ~ые способности 智力. ~ая работа 脑力工作,~ая деятельность 智力活动. ~ое развитие 智力发育,~ая ограниченность 智力有限.❷〈俗〉聪明的.~ человек 聪明人.❸爱发抽象议论的.❹高深的,深奥的.~ые речи 深奥的话,❺理性的,思想(上)的,意识里的.~ые представления 理性观念.❻抽象的,纯理论的.Вопрос о смысле жизни был для него чисто умственным вопро-сом. (Вересаев)人生意义的问题对他来说是一个纯理论问题. ◇ **умственный взор** (或 **взгляд**等)想象,思想,意识, **окинуть прошлое умственным взором** 回顾过去. Мне нисколько не грустно: умственный взор мой обра- <6760> щён не на то, что я оставляю, а на то, что ожидает меня. (Л. Толстой)我丝毫不感到忧伤:我的思想不是集中在过去的事上,而是集中到未来的事情上, **умствование**, -я [中] ❶ **умствовать** 的名词,❷〈口语,讽》空想,空论,抽象议论,**бесплодные ~я** 无益的空论, **умствователь**, -я[阳]〈旧〉空谈家,空头理论家, **умствовать**,-ствую, -ствуешь [未] ❶〈旧〉思索,思考,议论,❷〈口语,讽〉(不着边际地)空想,空谈,发抽象议论. Ежели ты будешь умствовать, так и пропадёшь. (Гл. Успен-ский)你要是空谈,你就完了,||〈俗〉自作聪明. **YMCX**[ymcx][不变,中或-а, 阳]————**училище механиза-ции сельского хозяйства** 农业机械化学校、 **УМСХИ** [умсхи] **Уманский сельскохозяйственный институт имени А. М. Горького**乌曼(高尔基)农学院. **УМТ** — **универсальная машина трения** 通用摩擦机, **Умтали**[不变,阳]乌姆塔利(津巴布韦城市).32°40′E, 18°58′ S. [班图语] **Умтата**, -ы [阴]乌姆塔塔(南非城市).28°50′E,31°35′S. [科萨语] **УМТС** [ у-эм-тэ-эс] — **управление материально-техни-ческого снабжения** 物资技术装备供应局,器材供应局。 **УМТС** — **Уфимская междугородная телефонная стан-ция** 乌法长途电话局. **УМТЭО** [умтэо] — **управление по монтажу теплоэлек-трооборудования** 热电设备安装局, **умудрённость**,-u[阴]丰富的阅历,丰富的生活经验,练达, **умудрённый**, -ая, -ое[形]有丰富阅历的,有丰富生活经验的,练达的.~ старец阅历丰富的老者,~ совет有丰富生活经验的劝告. Дядя Акоп считал себя бывалым, умудрён-ным человеком. (Адамян)阿科普大叔认为自己是饱经风霜,阅历丰富的人, **умудрить**,-рю, -ришь; умудрённый, -рён, -рена,-рено[完] (未 **умудрять**) ❶(及物)〈文语〉使聪明,使增长智慧,使增长理智. Опыт умудрил его. 经验使他聪明了. Несмотря на молодость, Дуняшка была уже умудрена житей-ским опытом. (Шолохов) 别看杜尼娅什卡年轻,她已富有生活经验. С детства умудрил его господь грамотой, за-калил веру. (Перегудов)上帝教他从小识字增长智慧,坚定信仰. ❷同 **умудриться** 2 解. **умудриться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **умудряться**) ❶(文语〉变聪明起来,理智起来. Этот человек умудрился горь-ким опытом. 这人由于痛苦的经历而变得理智了.❷(常接不定式)〈口语》想出办法(做某事). Он умудрился таки достать билеты.他竟想出办法弄到了票.||〈口语,讽〉竟能做出,居然能(搞出某事). В день премьеры она умудри-лась опоздать. (Никулин)第一次演出她竟然迟到. Умуд-рился простудиться летом. 居然夏天着凉. **умудрять**, -яю, -яешь [未] **умудрить** 的未完成体. **умудряться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **умудриться** 的未完成体. ❷ **умудрять** 的被动态. **Умурзаков**, Елюбай乌穆尔扎科夫(1899—1974,苏联演员,哈萨克人民艺术家). **умучивать**, -аю, -аешь [未] **умучить** 的未完成体, **умучиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **умучиться** 的未完成体. ❷**умучивать**的被动态. **умучить**,чу,-чишь; 〈口语〉умученный [完] (未**умучи-вать**)(及物)❶〈旧〉折磨死(同义 **замучить**). Он без-винно умучен. 他被无辜地折磨死了,❷〈口语〉使筋疲力尽,累坏. Хлопоты умучили егó.操劳的事情把他累坏了, **умучиться**, -чусь, -чишься [完] (未**умучиваться**)〈口语〉筋疲力尽,累坏,疲惫不堪. Умучился за день.一天下来累坏了。 **УМФ** [у-эм-эф] — **уридинмонофосфат**尿苷一磷酸,尿苷酸. **УМФД** - **Уральский межбанковский финансовый дом** 乌拉尔银行同业往来银号. **умформер**, -а [阳]《电》变流机,换流机.[德语Umformer] **УМХ** -**Управление муниципального хозяйства** 市有经济管理局, **УМЦ** — **учебно-методический центр** 教学方法中心, **умчать**, умчу, умчишь [完] ❶(及物)(用车或马)迅速地拉走,载着…疾驰而去. Лошадь умчала седока. 马驮着骑者疾驰而去. Поезд умчал нас из Москвы. 列车把我们从莫斯科载走. || 曳走,带走,(水)冲走,(风)吹走.Ветер умчал облака. 风把云彩吹走了,Порыв ветра умчал обрывки газет. 一阵风吹来,把碎报纸吹走了.❷(口语〉同**умчаться**. **умчаться**, умчусь, умчишься[完]❶疾驰而去,迅速驶去;迅速飞去;急急离去,急急跑开.Bсадники умчались. 骑马人疾驰而去. Он сел в машину и умчался. 他坐上汽车就离去Г. Поезд умчался. 火车开跑了. Ты куда умчался от ме-HÁ?你离开我急急地跑到哪儿去了? Щука... умчалась вглубь, увлекая за собой лесу. (Гончаров)狗鱼曳着钓线飞快地游向深处. || (烟、雾等)飞快地转移到另一个地方,吹得迅速飘去. Вихрь умчался. 旋风转过去了.❷(时间)流逝,迅速过去(同义**промчаться**). Юность умчалась. 少年时代一眨眼就过去了. С той поры умчалось много лет су-ровых. (Сурков)从那时候起许多严峻的岁月逝去了, **УМШН** [у-эм-ша-эн] — **управляющая машина широ-кого назначения** 通用控制机. **умывалка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉同 **умывальная** (见 **умывальный** 2解). Пойди в умывалку, умойся. 你去洗脸室洗洗脸, **умывальник**,-a[阳] ❶(带水龙头的)洗脸池.❷盥洗器(无自来水的地方使用), **повесить ~ на дерево** 把盥洗器挂在树上 **умывальница**, -ы [阴]〈旧〉洗脸盆. **умывально-бритвенный**, -ая, -ое [形]盥洗和刮脸的. Взяв умывально-бритвенные принадлежности, я пошёл в ванную комнату.取了盥洗和刮脸的全套用具,我走进了浴室 **умывальный**, -ая, -ое [形] ❶洗脸用的,盥洗用的,~ Ta3洗脸盆. ~ая комната洗脸室,盥洗室,~ые приборы 洗脸用具. Мыло лежит на умывальном столике. 肥皂放在洗脸小桌上❷[用作名词] **умывальная**, -ой [阴]洗脸室,盥洗室 **умывальня**, -и, 复二-лен, -льням [阴]〈口语〉同 **умываль-ная** (见 **умывальный** 2解). Пойдёмте, я вас в умыва-льню сведу. (Николаева)走,我领您去盥洗室, **умывание**, -я[中] **умывать**, **умываться**的名词,**прибор для ~я** 洗脸用具. **во время ~я**洗脸时. **умыванье**, -я[中]护肤洗脸液(内含药物).~ от загара 防晒搽脸液. **умывать**, -аю, -аешь [未](及物)❶**умыть**的未完成体. Kó-шка на печи умывает себе рыльце. (Н. Успенский) Н台上的猫在洗脸,❷惩罚,毒打(青年用语). **умываться**, -аюсь, -аешься[未] ❶ **умыться** 的未完成体. Я умываюсь два раза в день. 我一天洗两次脸. ❷ **умывать** 的被动态,◇**умываться потом**流大汗,出大力(干不胜任的活). Благодатным кажется он [хлеб] тому, кто ра-ботает, умываясь солёным потом. (Шолохов)谁汗流浃背地干活儿,谁就会感受到粮食的香美, **умываться слезами** 泪流满面.Korо любить? Надеяться крестьянству на кого? Бедами упиваемся, Слезами умываемся. Куда нам бунтовать? (Некрасов)我们该爱谁呢?我们农民该指望谁呢?我们饱尝灾难,泪流满面;我们还能造反? **умызгать**, -аю, -аешь [完](及物)〈俗〉弄脏(同义**истер-пать**, **испачкать**, **замызгать**). Мишка получает рубаш-ку вместе с предупреждением не заявляться домой, если она будет «умызгана». 米什卡领到新衬衣,同时被警告,如果衬衣弄脏了,就别回家, **умыкание**, -я[中] ❶ **умыкнуть—умыкать** 的名词,❷抢婚(把姑娘劫走成婚的风俗).**06ычай ~я невест**抢未婚妻的风俗. **умыкать**, -аю, -аешь; умыканный [完] (及物)〈俗〉折磨坏, <6761> 累坏(同 **замыкать**). Умыкали сивку крутые горки.〈俗语)陡山累死瘦马(比喻人历尽艰难,耗尽精力)。 **умыкать**, -аю, -аешь [未] **умыкнуть** 的未完成体. **умыкаться**, -аюсь, -аешься [完]〈俗〉累得筋疲力尽,累坏, Ну что, умыкалась за день? Я тоже сильно устал. (Короланов)怎么样,这一天累坏了吧?我也累极了。 **умыкаться**, -ается [未] **умыкать** 的被动态. **умыкивать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉同**умыкать**. **умыкнуть**, ну, -нёшь [完] (未**умыкать**) (及物)❶把(姑娘)抢去成亲.||《口语》偷盗(同义**украсть**, **похитить**). Кто-то из стройтелей умыкнул у него любимого гуся. (В. Орлов)有个建筑工人偷了他心爱的鹅. **умысел**, -сла [阳]蓄意,预谋(同义**замысел**);〈法〉故意. **тайный ~**密谋. **коварный ~**险恶的预谋,**с умыслом** (或〈旧〉**с умыслу**)蓄意地,故意地.**без умысла** 非蓄意地,无意地. **иметь ~ на кого-л.** 〈旧〉蓄意反对某人,蓄意与某人作对 **умыслить**, -лю, лишь; умышленный [完] (未**умышлять**) ❶(及物)预谋,蓄意,~ козни на кого-л. 策划针对某人的阴谋. Тот распорядился самым неожиданным образом и сразу разрушил всю умышленную против него за-тею. (Лесков)他以最出人意料的方式做了部署,一下子粉碎了反对他的全部预谋. Бедучевич ворчал на Махилова и умышлял что-то недоброе и, действительно, когда тот нёсся мимо него, он подставил ногу. (Помяловский)别杜切维奇气汹汹地冲着马希洛夫嘟囔,心里琢磨着坏点子,果真,当马希洛夫从他身旁飞跑而过时,他下了绊子.||(接不定式) **Чтоб навеки прославиться, он ~ умыслил возвес-ти Ивана Антоновича на престол.** (Шишков)为了获得永久荣耀,他图谋把伊万·安东诺维奇拥上宝座,❷на кого-что 蓄意谋害. ~ на чью-л. жизнь 蓄意谋害……的性命. **умыть**, умою, умбешь; умытый [完] (未**умывать**) (及物) ❶给…洗干净(脸、手等),~ ребёнка 给小孩儿把脸洗干净,~ себя 洗干净自己的脸,手. Он уже был умыт и причёсан и собирался одеваться.他已经洗好脸,梳好头,正准备穿衣服. || 洗干净(自己的脸、手等),~ руки 把手洗干净,~ шею 洗脖子.~ грудь 洗胸部.~ лицо 把脸洗干净,❷[常用过去时被动形动词]《转》(雨、露水等)冲洗,使清新. Росы умыли траву. 露水清洗了绿草. Город, умытый ливнем, блестел под косыми лучами солнца листвой мокрых деревьев, крышами домов. (Коновалов) 城市经过暴雨冲洗变得清新了,沐浴在斜射的阳光下,湿淋淋的树叶、屋顶闪闪发亮.❸〈俗〉(在比赛中)胜过,赢(同义**победить**, **опере-дить**). Я умою сегодня Митю!我今天一定贏米佳!❹ 〈俗〉欺骗(同义**обмануть**). Умыл он меня. 他欺骗了我. ◇ **умыть руки** 见 **рука**. **умыться**, умоюсь, умоешься [完] (未**умываться**) ❶洗干净自己的脸、手.~ холодной водой 用冷水洗脸.❷《转》(被雨水、露水等)淋湿,变得清新. Деревья умылись росой. 树木被露水打湿,变得清新了, **умышление**, -я[中] **умыслить— умышлять** 的名词, **умышленно** [副] **умышленный**的副词. ~ умолчать о чём-л. 故意不提……,有意避而不谈. Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды. (Л. Толстой) 罗斯托夫是个正直的年轻人,他无论如何也不会故意说谎. Oружия при нас не бы-ло, — умышленно с собой не взяли, знали, что оты-мут всё равно. (Фурманов)我们身边没有武器:有意不带,知道反正会被夺去的, **умышленность**, -и[阴] **умышленный** 的名词.~ преступ-ления 犯罪的故意性,罪行的预谋性, **умышленный**, -ая, -ое. ❶**умыслить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词](短尾-лен, -ленна, -ленно)故意的,蓄意的,预谋的(同义 **преднамеренный**). ~ое убийство 故意杀人.~ое искажение текста 故意曲解文字,~ поджог故意放火,~ое оскорбление 故意侮辱,~ая провокация 蓄意挑衅, **умышлять**, -яю, -яешь [未] **умыслить** 的未完成体。 **умышляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **на кого-что** 蓄意谋害(同**умышлять**, 见 **умыслить** 2解). ❷ **умышлять** 的被动态 **УМЭ** — **управление механизации и электрификации** 机械化和电气化管理局, **умягчать** [хч], -аю, -аешь [未] **умягчить** 的未完成体, **умягчаться** [хч], -аюсь, -аешься [未] ❶**умягчиться** 的未完成体. ❷ **умягчать** 的被动态. **умягчение** [хч], -я [中] **умягчить**—**умягчать**, **умягчить-ся**—**умягчаться** 的名词. ~ почвы土质的软化~ воды水的软化. **умягчитель** [хч], -я[阳](水的)软化剂, **умягчить** [хч], -чу, -чишь; умягчённый,-чён, -чена, -чено [完](未 **умягчать**) (及物) ❶使柔软,使更柔软(同义**смяг-чить**). ~ кожу рук使手的皮肤柔软,~ BOCK 使蜡变软, увлажнённая и умягчённая поливом земля 因灌溉而变得湿润松软的土地.❷〈口语》使(人,人的性格、脾气等)变得和气,变得温和,变得善良.~xaрактер (或нрав)使性格变温和,使脾气变温和.~ сердце (或душу)使心肠变温和,使心肠变软,使变善良. Ничем его не умягчишь,用什么办法都无法使他心平气和.||《转》使(表情、目光、声音等)变得柔和(同义 **смягчить**). ~ взгляд使目光变得柔和,~ выра-жение лица 使面部表情变得柔和,Лиза спросила умяг-чённым, виноватым голосом: — Что мама? (Вереса-ев)丽莎用软下来的、感到内疚的声音问:“妈妈怎么样?” **умягчиться** [хч], -чусь, -чишься [完] (未 **умягчаться**) ❶ [第一、二人称不用]变得柔软,变得更柔软. Boск умягчил-ся. 蜡变软了. Кожа умягчилась. 皮革柔软了.❷《口语》(人的性格、脾气)变得温和、善良;(表情、目光、声音)变柔和. Го-лос умягчился.话音变得柔和了.Душа его умягчилась любовью. 爱情使他的心地变得善良了,Всем стало жал-ко, глядя на бедного, и у всех умягчились сердца. (Достоевский)望着这个可怜的人,所有的人都感到怜悯,心都软了。 **умякать**, -ает [未] **умякнуть** 的未完成体 **умякнуть**, ну,-нешь; умяк, -ла, -ло; умякший [完](木 **умякать**) ❶(专,俗〉变软,软化(同义 **размякнуть**). Кожи умякли. 皮革变软了.❷《转》(人的心肠、脾气)变得温和,变得和气;变得柔和(同义**смягчиться**). -Сперва-то бра-тельники больно сердитовали на тебя, — отвечал Ма-тюшка, а потом ничего, умякли тоже. (Мамин-Си-биряк)“起初弟兄们非常生你的气,”马秋什卡回答说,“后来还好,也都心平气和了,” **умять**, умну, умнёшь; умятый [完] (未**уминать**)(及物)❶〈口语〉揉软,揉好,~ глину 把黏泥揉好,~ BOCK 把蜡揉好.~ замазку руками 用手揉好油灰.❷〈口语〉压实,踩实. ~ сено 把干草压实,~ запруду ногами 用脚把河坝踩实, || (行走时)踏倒,踩倒,压倒.OH пошёл, уминая траву. (Шолохов)他踏着草走了. Снег, уминаемый полозьями, звучно похрустывал. (Куприн) 被雪橇滑木压倒的积雪发出清脆的咔嚓响声,|| 边压实边放入,~сено в мешок 把干草边压实边装入口袋,❹〈俗〉贪婪地吃掉(很多)(同义**упле-тать**). Целый горшок каши он умял. 他狼吞虎咽吃了整整一钵饭. **умяться**, умнётся [完] (未**уминаться**) 〈口语)❶揉好,揉软. Глина умялась.黏泥揉好了,❷压实,踩实. Сено умя-лось. 干草压实了. Снег умялся,雪压实了. || 陷进(某种松软的东西里). Она [Люба] так умялась в солому, что издали была совсем неприметна. (Нагибин)柳芭陷进干草里去了,从远处根本看不见她. **УН** — **уведомление о намерениях** 意向通知书, **УН** — **угломер нивелировочный** 水准测角器. **УН** — **универсального назначения** 通用的……… **УН** — **управляющее напряжение** 控制电压. **УНА** — **Украинская национальная ассамблея** 乌克兰国民会议。 <6762> **Ўна**,-ы [阴](克罗地亚、波斯尼亚—黑塞哥维那)乌纳(河). 16°55′E, 45°16′N.[塞尔维亚一克罗地亚语Una] **унаби** [不变,阳]〈植〉枣;枣属(Zizyphus). **унавоживание** 或〈旧〉**унаваживание**, -я [中] **унавожи-вать**, **унаваживать** 的名词. ~ огородов 给菜园施上厩肥. **унавоживать** 或〈旧〉**унаваживать**, -аю, -аешь [未] **унаво-зить** 的未完成体, **унавоживаться** 或〈旧〉**унаваживаться**, -ается [未] **унаво-живать**, **унаваживать** 的被动态. **унавозить**, -вожу, -возишь; унавоженный [完] (未**унаво-живать**, 〈旧〉**унаваживать**, **навозить**) (及物)❶施上厩肥. ~ поля 把田地施上厩肥,❷[常用过去时被动形动词] (粪便)弄脏的.**унавоженная дорога** 落上牲口粪的道路. **Уналаклит**, -a[阳]尤纳拉克利特(美国城市),160°47′W, 63°52′N.[阿留申语] **Уналашка**,-u[阴](美国)乌纳拉斯卡(岛),166°50′W,53°35′ N. [阿留申语] **Унамуно**, Мигель де乌纳穆诺(Miguel de Unamuno, 1864-1936,西班牙作家、哲学家,存在主义的代表)。 **унанган**. 见 **унанганы**. **унанганский**, -ая, -ое [形] **унанганы** 的形容词, **унанганы**,-ов[复](单 **унанган**, -а[阳])乌南甘人(**алеўты** 阿留申人的自称). **унанимизм**, -a[阳]〈文艺〉一体主义(20世纪初法国的一个文学流派).[<拉丁语 unanimus一致的] **унанимист**, -а[阳]〈文艺〉一体主义论者, **унанимистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **унанимизм** 的形容词, **унарный**, -ая, -ое [形]一元的~ **оператор**一元算子:[拉丁语unus] **унаследование**, -я[中] **унаследовать** 的名词. **унаследовать**, -дую, -дуешь; унаследованный [完] **наследо-вать** 的完成体. [Старший брат] унаследовал хозяйство отца. (Фадеев)大哥继承了父亲的产业. Он унаследовал от отца деревеньку и поселился в ней.他从父亲手里继承了一个小村庄,便在村里定居了, **унаш**,-а[阳]羊汤面条.[土库曼语] **УНБ** -**универсальная научная библиотека** 通用科学图书馆. **УНБ** - **Управление налогообложения банков** (Государ-ственной налоговой службы РФ)(俄罗斯联邦国家税务局)银行课税管理处. **УНБ** [у-эн-бэ] — **Управление национальной безопасно-сти**(美国)国家安全局, **УНБ** [у-эн-бэ] — **уровень нижнего бьефа** 下游河段水位, **унбеластет** 清白的(在德国1945年以后指未参与或未涉嫌1933-1945年间希特勒罪行的;1990年以后指未曾为民主德国国家安全机构效力的).[德语Unbelastet] **УНБИС** ————[英语United Nations Bibliographic Information System, UNBIS]联合国图书信息系统. **УНВИР** [унвир — **укрупнённые нормы времени и рас-ценки**〈建)时间和单价综合定额, **УНВМ** — **универсальная низкоплавкая водостойкая и морозостойкая** 通用低熔点耐水防冻(滑脂)。 **УНВ РХБЗ** — **Управление начальника войск радиаци-онной, химической и бактериологической защиты** 防辐射、防化学和防细菌兵指挥部, **УНГ** [у-эн-гэ] — **угол наклона глиссады**〈空〉下滑航迹倾斜角。 **Унгава**, -ы [阴] ❶(加拿大)昂加瓦(湾).67°30′W, 59°30′N.❷ (加拿大)昂加瓦(半岛).74°00′W,59°00′N. [印第安语] **Унгаретти**, Джузеппе 翁加雷蒂(Giuseppe Ungaretti, 1888-1970,意大利诗人,隐逸派的代表)。 **унгенский**, -ая, -ое [形] **Унгены** 的形容词. **Унгены**,-ен[复]温格内(摩尔多瓦城市).27°43′E, 47°10′N. **Унгер** (或**Ўнгер-Сабатье**), Каролин翁格尔(Caroline Unger-Sabatier, 1803-1877,奥地利女低音歌唱家). **Унгерн фон Штернберг**, Роман Фёдорович 温甘伦·冯·施特恩贝格(1886—1921,外贝加尔和蒙古反苏维埃政权领导人之一)。 **Унгӣ** [不变,阳]雄基(朝鲜城市).130°24′E, 42°20′N. **УНГРИН** [ унгрин] [不变或-а,阳]—————**Ленинградский научно-практический институт по болезням уха, носа, горла и речи** 列宁格勒耳、鼻、喉、言语疾病科学实验研究所, **Унгурян**, Пётр Николаевич 温古良(1894-1975,苏联葡萄酒酿造专家). **ундевит** [дэ],-a[阳]多种维生素片剂(含11种维生素,可预防过早衰老). **ундер**, -а [阳]〈旧,俗〉同**унтер**. **ундервуд** [дэ], -a[阳]安德乌(打字机的牌子或指这种牌子的打字机). **портативный ~**手提式安德乌打字机, **ундерский**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉同 **ўнтерский**. **ундецима** [дэ],-ы[阴]《乐〉十一度;十一度音. **ундецимаккорд** [дэ], -а[阳] <乐》十一和弦. **унд зо вайтер**诸如此类,等等,以此类推,[德语 und so wei-ter] **ундина**, -ы [阴]❶温迪娜(中世纪传说中的水精,常化为美女迷人).❷《转》神秘莫测的少女或少妇[<拉丁语 unda 波浪] **Ундины**, ин[复]安丁(德国中世纪神话中的河流、小溪、湖泊女神).[<拉丁语 unda波浪] **Ундольский**, Вукол Михайлович 温多利斯基(1815-1864,俄国图书编目学家和藏书家). **ундулирующий**, -ая, -ее [形](生物)波动(性)的,波状的, ~ая мембрана 波状膜. **ундуляция**,-u[阴]〈生理〉波动, **Ундэр-Хан**, -а[阳]温都尔汗(蒙古城市).110°39′E, 47°19′Ν. [蒙古语] **унежить**, -жу,-жишь [完]〈及物〉使………变软,使………(摸上去)不粗硬. **~ языком ~ пересохший рот**用舌头舔了舔干燥的嘴唇. **унести**, унесу, унесёшь; унёс, унесла, -ло; унёсший; унесён-ный, -сён, -сена, -сено[完] (未**уносить**) (及物)❶携带走, **~ на спине** 背走. ~ **на плечах** 扛走,~ **на руках** 抱走. - **на коромысле** 用扁担挑走.~ **в портфеле** 用皮包拎走~ **в клюве**(鸟儿)用喙叼走. Раненого бойца унесли в госпиталь на носилках. 受伤的战士用担架抬到军医院去了. || (离去时随身)拿走,带去~ **с собой ключ** 随身带走钥匙. ~ **ребёнка домой** 把孩子带回家去.~ **часы на по-чинку** 把表拿去修理.~ **сочинение на проверку** 把作文拿去批改. Кто унёс мой словарь?谁拿走了我的词典? || 《转》(离去时)带走,怀着(某种印象、感情等). Кто видел вас однажды, тот навеки унесёт с собой ваш божест венный образ. (Лермонтов)谁看见过您一次,他就会永远记住您的美好形象. Она ушла из господского дома.... унося в душе жгучую жажду иной жизни. (Мамин-Сибиряк)她离开了老爷的家,心中怀着对另一种生活的渴望❷〈口语〉(顺手牵羊)偷去,偷走(同义**украсть**). На станции... Аркашка унёс из-под самого носа зазевав-шегося пассажира большой кожаный чемодан. (Па-нтелеев)在车站上阿尔卡什卡就从一个打盹儿的旅客的鼻子底下偷走一只大皮箱.❸(风)吹走,(水)冲走.Ветер унёс бумаги со стола,风把桌上的文件吹掉了. Это был двига-ющийся потоп, ломавший и уносивший всё на своём пути. (Мамин-Сибиряк)这是一股涌动的大洪水,它冲毁和卷走途中的一切.❹[用于无人称句] **Лодку унесло течени-em.** 小船被水流冲走了. Прошёл дождь, унесло тучи, в воздухе пахло травой. 雨过去了,乌云吹走了,空气中散发着青草香. || 载着……疾驰离去(同义**умчать**). Его тянуло туда, потому что в ту сторону поезд должен был унес-ти его на родину. (Бунин)他向往着那边,因为往那边去的火车应该飞驰地把他带回祖国. Он хлестнул лошадь, ко-торая мигом унесла его из виду. (Григорович)他抽了马 <6763> 一鞭子,马儿眨眼之间便载着他无影无踪了,❹把(某人的思想)带到(远离现实的地方). Cвоими сказками он уносил нас в мир фантазий и приключений.他的童话故事把我们带进幻想和奇遇的世界.Фантазия незаметно унесла его далеко от действительности, на необитаемый ост-ров. (Гарин-Михайловский)幻想不知不觉地使他远离了现实,把他带到一个荒无人烟的岛上.❺《转》使失去(时间、精力等),夺去(健康、生命等). Война унесла много человеческих жизней. 战争夺走了许多人的生命,Заботы унесли много здоровья. 操心的事使健康大受损失. Pa66-та унесла много сил. 工作耗费了许多精力.❻[无人称]〈俗〉(常与**чёрт**, **нелёгкая** 等连用)指突然离去或不知为什么离去. **Зачем тебя унесло так рано из дому?**你干吗那么早从家里跑出去了? **Куда его нелёгкая унесла?**他到底跑哪儿去了?◇**еле** (或**едва**) **ноги унести** 勉强逃脫(危险). Родной племянник едва ноги унёс, а зараз меня на верную погибель посылаете. (Цвигун) 我的亲侄儿好容易逃脱性命,您如今又要派我去送死, **унеси ты моё го-pe!**糟透了!简直没办法!(表示不满、不赞成). В сосед-ней палате как сядут за карты, так унеси ты моё горе, до одиннадцати не встанут. 人们在隔壁病房里打牌,一打就打到十一点,简直是没办法. **унести (с собой) в могилу что** 见 **могила**. **унестись**, унесусь, унесёшься; унёсся, унеслась; -лось; унёс-шийся [完] (未 **уноситься**) ❶疾驰离去,飞驰离去. Поезд уже унёсся, показывая на хвосте два красных огня. (А. Н. Толстой)火车已疾驰而去,光能看见车尾的两盏红灯. Тучи унеслись на север. 乌云迅速向北飘去,Белый парус медленно уносился вдаль от маяка. (А. Н. Тол-стой)一叶白帆慢慢离开灯塔驰向远方.||〈口语〉飞速跑着离去. Вырвавшись от режиссёра, она стремглав унес-лась за кулисы. (Павленко) 摆脱开导演后,她飞快跑到后台去了.❷(转)(思想、幻想等)奔向… Мысли генерала унеслись далеко, к родной стране. (Казакевич)将军的思想奔向远方,奔向故园家乡.И моё воображение унес-лось далеко за этим милым образом. (Л. Толстой)我的想象跟着这可爱的形象驰往远方,||(人)在想象中奔向………… - **далеко в своих мечтах** 遐想. Будем читать, мечтать, унесёмся вслед за поэтами. (Гончаров)让我们读书,跟着诗人们去驰骋遐想. Сюда, в библиотеку, она забиралась часто на целые часы и уносилась в сказочный мир приключений, фантастики и романтики. (Н. Остров-ский)她常到图书馆这里来,一坐就是几个小时,在想象中奔向那充满奇遇、幻想和浪漫情调的神奇世界,❸(时间)迅速过去,消逝(同义**пронестись**). Годы унеслись. 岁月很快逝去.||《转》消失,失去.Всё скоро унеслось: богатство и здоровье. (Лермонтов)一切都很快失去:财富和健康, **унетицкий**, -ая, -ое[形] **унетицкая культура**〈考古》乌涅蒂采文化(中欧青铜时代考古学文化).[因布拉格附近墓地 Únětice 得名] **Унеча**, -и[阴]乌涅恰(俄罗斯城市).32°42′E, 52°52′N. **унечский**, -ая, -ое [形] **Унеча** 的形容词, **Ўнжа**, -и[阴](俄罗斯)温扎(河).43°43′E,57°43′N. **унжанка**, -и,复二-нок,-нкам [阴](内河载货)小木船,温扎船. [因Ўнжа得名] **унжинский** 或 **унженский**, -ая, -ое [形] **Ўнжа**的形容词. **УНИ** — **управление недвижимым имуществом** 不动产管理局, **УНИ** — **управление промышленности нерудных иско-паемых** 非金属矿产工业管理局, **УНИ** — **установка для проверки навигационного инди-катора** 航行指示器检验装置,领航仪检验装置, **УНИ** [уни] **Уфимский нефтяной институт** 乌法石油学院. **уни**[不变,阳]同 **универ**(大学生用语). **уни**... [复合词第一部]表示“单”、“唯一”,如 **униполяр-ный**. **УНИАН** — **Украинское национальное информацион-ное агентство новостей** 乌克兰国家新闻社. **УНИАН** — **Украинское независимое информационное агентство новостей** 乌克兰独立新闻社, **униат**, -а[阳]〈宗,史〉合并派教徒,东仪天主教徒, **УНИАТЕК** [ униатэк] — [法语 Union Internationale des Associations Techniques Cinématographiques, UNIA-TEC]国际电影技术协会联合会, **униатка**, -и,复二-ток,-ткам[阴] **униат**的女性, **униатский** [ц'к], -ая, -ое [形] **уния**, **униат**的形容词,~oe движение 教会合并运动.~ архиепископ Болгарии 保加利亚合并派大主教. ~ая церковь(东正教与天主教的)合并教会. **униатство** [цтв],-a[中]〈宗〉合并派教徒的主张,东仪天主教徒西化论(提倡东仪天主教徒进一步罗马化的主张). **унив**. -❶**университет** (综合)大学. ❷ **университетский** 大学的. **унив**. **университетское** (выражение)大学(词语). **УНИВАК** [ унивак] [不变,阴或-a,阳]———[英语 Universal Automatic Computer, UNIVAC]通用自动计算机(美国的一种电子计算机型号). **унивалентность**,-и [阴]一(化合)价,单价, **униваленты**, -06[复](单**унивалент**, -а [阳])〈生物〉单价(染色)体. **универ**, -а [阳]〈俗〉大学,高校, **универб**, -а [阳]〈语言〉由词组单词化构成的词(如**стеновка** 是 **стенная газета**产生的词). **универбация**,-[阴]《语言》单词化(如从**стенная газета** 产生新单词 **стеновка**). **универбизация**, -и[阴] 《语言》词组单词化.[德语Univer-bierung] **универмаг**, -а [阳] — **универсальный магазин** 百货商店。**детский ~** 儿童百货商店. **государственный ~**国营百货商店. В этом универмаге большой выбор товаров. 这家百货商店商品齐全, **универмаговский**, -ая, -ое [形] **универмаг**的形容词, **универсаб**, -а [阳] — **универсальный буфет самообслу-живания** 综合自助茶点部. **универсал**, -а[阳]❶有多种专门技能的人,多面手. **токарь-универсал**万能车工. **конструктор-универсал** 万能设计师.❷《天》普用仪,万能仪,❸万能汽车(后排座位之后可放行李的载客轻便汽车).❹通用机床,万能机床(行业用语).[拉丁语 Salis 普遍的] **универсализация**, -и [阴] 通用化,万能化,普遍化,多功能化,多面化. ~ станков 机床的多功能化,~ знаний 知识的多面化.~ экономических законов 经济法则的通用化, **универсализировать**-рую, -руешь; универсализирован-ный[完,未](及物)〈文语〉使………具有普遍的特点;使多功能化,使通用化,使万能化,使多面化,~ машину 使机器多功能化. ~ профессиональную подготовку 使职业培训普及化 **универсализм**, -a [阳] ❶博学多才,多才多艺;多面性,多样性. ~ в воспитании 教育中的多面性,❷〈哲)普遍主义,普济主义(伦理学唯心主义派别之一).[<拉丁语 universalis 普遍的] **универсалии**, -ий [复](单 **универсалия**, -и [阴])❶(哲〉共相(中世纪经院哲学术语).❷〈语言〉(所有或许多语言)共有的现象(如都有第一、二人称代词).[<拉丁语 universalis 普遍的] **универсалист**,-a[阳]〈哲〉普遍主义者,普遍论者,普济主义者. **универсально** [副] **универсальный** 的副词. Прохор при-глашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел. (Шишков)普罗霍尔也聘请了普罗塔索夫,因为此人知识渊博,精通矿业. **универсально-балочный**, -ая, -ое [形]轧制各类钢梁通用的.~ стан通用钢梁轧制机. <6764> **универсально-гибочный**, -ая, -ое [形]◇ **универсально-гибочная машина** 万能弯曲机,通用弯曲机, **универсально-общечеловечный**, -ая, -ое;-чен, чна, -чно [形]全人类通用的,全人类相通的. Тоталитарная культура рождается из революционного сознания и всегда на разрушении традиции, которая по сути своей нацио-нальна (и в этом смысле универсально-общечеловеч-Ha).极权主义文化产生于革命意识和总是破坏传统之中,传统就其实质而言是民族的(因而在这意义上也是全人类的), **универсально-полезный**, -ая, -ое [形]普遍有益的,通用有益的. **универсально-пропашной**, -ая, -бе[形]◇**универсально-пропашной трактор** 通用中耕拖拉机, **универсально-сборный**, -ая, -ое [形]◇ **универсально-сборные приспособления** (УCII)通用装配夹具, **универсально-фрезерный**, -ая, -ое [形]◇ **универсально-фрезерный станок** 通用铣床, **универсальность**, -и [阴] **универсальный** 的名词,~ зна-ний 知识的多面性,~ программы 程序的通用性, **универсальный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形]❶多方面的,包罗万象的,广博的(同义**всеобъемлющий**). -ое яв-ление 包罗万象,~ закон природы 自然界的普遍规律, ~ые знания 广博的知识,~ые сведения 多方面的学识,|| 万能的,万应的,通用的,普用的.~ станок 通用机床.~ магазин 百货商店,~ое средство普用药,万应药剂, ин-струмент 万能仪,〈天》普用仪, ~ая вычислительная ма-шина 万能计算机. Это клей универсальный. Он всё бе-рёт: железо, стекло, даже кирпич. (Каверин)这是万能胶,什么都能粘:铁、玻璃,甚至砖头,❷知识渊博的,多才多艺的(同义 **разносторонний**). ~ые люди 多才多艺的人, ◇**универсальная сталь** (宽200至1500毫米以上的)齐边钢板,万能钢,**универсальное орудие**〈军〉高平两用炮. **универсальный боец**〈运动》全能摔跤手(在多项摔跤运动中均能得最高分的运动员的称号). **универсалы**, -06[复]乌尼韦萨尔(1)封建波兰的上谕.2)17世纪乌克兰盖特曼的证书.3)1917-1918年乌克兰中央拉达的命令),[波兰语 uniwersał<拉丁语 universalis 普遍的] **универсам**, -а [阳] — **универсальный магазин самообс-луживания** 自选百货商店. В универсаме покупатели са-ми выбирают продукты. 在自选食品商场顾客自己挑选食品. В универсаме много разнообразных продуктов. 自选食品商店里有许多各种各样的食品, **универсант**, -a [阳]〈口语〉(综合大学的)大学生;大学毕业生, **универсантка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] **универсант**的女性. **универсантский** [нц], -ая, -ое [形] **универсант**的形容词, **универсиада**, -ы[阴]国际大学生运动会. **участвовать в ~че** 参加国际大学生运动会, **универсиадный**, -ая, -ое [形] **универсиада** 的形容词.~ турнир по плаванию 国际大学生运动会游泳比赛.~ые медали 国际大学生运动会奖章.~ пресс-центр 国际大学生运动会新闻中心, **универсин**, -а[阳]通用覆盖材料(一种矿区铺盖路面的建筑材料). **университант**, -а[阳]〈旧〉同**универсант**. **университет**, -a [阳] ❶综合大学. **Пекинский ~**北京大学. **Московский Государственный ~**国立莫斯科大学, **рек-Top ~a** 大学校长. **поступить в ~**进大学. **учиться в ~е**在大学学习. **принять кого-л. в ~**录取・・・入大学、❷(提高政治、文化水平的)大学. **вечерний ~ марксизма-лениниз-Ma**马克思列宁主义夜大学, **народный ~ культуры** 文化大7. ~ **нравственного образования** 德育大学.❸〈文语〉指取得经验、受到锻炼的场所, **~ жизни** 生活大学, Война стала университетом для нескольких поколений лю-дей. 战争成为教育几代人的大学,**ходячий университет** 学识渊博的人,活字典. Мы университетов не кончали.指不学无术而又洋洋得意的人.[<拉丁语 universitas, unive-rsitatis 总和] **университетский** [ц'к], -ая, -ое [形] ❶ **университет** 的形容词. ~ диплом (综合)大学毕业证书,~ая библиотека 大學图书馆.~ товарищ 大学的同学, **мой ~ие годы** 我的大学时代.~ город 大学城. ~ие части города 城市里的大学区.❷[用作名词] **университетский**, -020 [阳]〈口语》大学生;大学毕业生. В провинции университетские были ре-дки, а потому на них смотрели ещё с большим уваже-нием. (Шелгунов)省城里大学毕业生很少见,所以对他们非常尊敬. ◇ **с университетской скамьй** 见 **скамья**. **университетчик**, -а[阳]〈口语》大学生, **универсология**, -и [阴](语言》普通现象学。 **универсум**, -а[阳]❶《哲〉指作为整体的世界,宇宙,❷一般概念,普遍观念, **~ знаний в физике** 物理学中的一般概念, **извлечь из какой-л. модели некий~**从某一模型析取某种一般概念,[拉丁 universum] **УНИГРИ** [унигри — **Украинский научно-исследовате-льский геолого-разведочный институт** 乌克兰地质勘探(科学)研究所, **уни-диск**, -а[阳]万能盘式工具, **унижать**, -аю, -аешь [未] **унизить** 的未完成体. Для чего же вы себя унижаете и ставите ниже всех? (Достоев-ский)您为何贬低自己,使自己低人一等呢? **унижаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **унизиться** 的未完成体.❷**унижать** 的被动态, **унижение**, -я [中] ❶ **унизить**—**унижать**, **унизиться**-**унижаться** 的名词, **дойти до ~я перед кем-л.**落到在…面前卑躬屈节的地步. Это не ответ, а низкое балагурство, унижение человеческого достоинства. (Короленко)这不是答复,而是卑劣的噱头,是对人的尊严的凌辱,❷屈辱, **слёзы ~я** 屈辱的眼泪. **чувства ~я** 屈辱感, **подвергаться ~FO**遭受到屈辱. Я готов терпеть всякое унижение для вас. 为了您我准备忍受任何屈辱, **униженно** 或 **унижённо** [副] **униженный** 或 **унижённый** 的副词. ~ просить 卑躬屈节地恳求. Ходит он по ули-цам в грязных лохмотьях, унижённо кланяется и про-сит милостыню. (Горький) 他衣着褴褛,低三下四地沿街哀告乞讨. **униженность**, -и [阴] **униженный** 的名词. **унижённость**, и [阴] **унижённый** 的名词. **униженный**, -ая, -ое. ❶ **унизить**的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]受凌辱的,受侮辱的,**почувствовать себя ~ым** 感到自己受了侮辱. Впервые я видел его унижен-ным и жалким. (Гладков)我第一次看到他受屈辱的可怜样子.||[用作名词] **униженные**, -ых [复]受凌辱的人(们),遭受侮辱的人(们).❸[用作形容词]卑躬屈节的,奴颜婢膝的,低首下心的,~ая просьба 卑躬屈节的恳求,~ вид 奴颜婢膝的样子.**с ~ыми поклонами благодарить ко-го-л.**低首下心地感谢…… **унижённый**, -ая, -ое; -ён, -ённа, -ённо[形]忍受凌辱的,忍受侮辱的.~ые народы 忍受凌辱的民族, **унизать**, унижу, унижешь; унизанный [完] (未**унизы-вать**) (及物) ❶**чем** (把线、绳、轴等上)穿满・・・~ шампур кусочками мяса 把铁钎上穿满肉块. ~ прут шляпками грибов 把柳枝上穿满蘑菇. Нитка унизана мелкими ры-бёшками. 线上穿满小鱼,|| [常用过去时被动形动词]缀满,满饰(珠子、珍珠等);给戴上(许多戒指等). **пояс, унизан-ный жемчугом** 缀满珍珠的腰带, **Пальцы** [невесте] **уни-зали перстнями**. (А. Н. Толстой)给新娘手指上戴上许多宝石戒指.❷(转)(成群的东西紧挨着)占满,挤满,布满, [Ворон] много, тесно унизали они кривые сучья. (Туров)乌鸦很多,它们拥挤地落满弯弯曲曲的树枝. Вся ярко освещённая лестница была унизана народом. (Достоевский)灯火通明的楼梯上站满了人,Tонкие сучья берёз были густо унизаны почками. (Горький) 白桦树的细枝上密密麻麻布满幼芽. В полутора вёрстах от стан- <6765> ции возвышался ряд сопок, унизанных окопами и проволочными заграждениями. (Степанов)距车站一俄里半处有一排山丘,满布堑壕和铁丝网, **унизаться**, унижусь, унижешься [完] (未**унизываться**) ❶(给自己)穿戴上(很多饰有珠宝的饰物).❷《转,口语》挤满,占满,布满. Высокие стены Колизея унизались наро-дом. (Загоскин)古罗马大斗兽场的高墙上挤满了人, **унизительно** [副] **унизительный** 的副词, **вести себя ~**行为举止低三下四, **унизительно-великий**, -ая, -ое [形]有损自尊心而又伟大的. Миллионы людей пришли в этот мир и ушли, так и не познав этого унизительно-великого чуда [влюб-лённости].情为何物?千百万人来到这个世界又离去,最终也没认清这个有损自尊心而又伟大的东西, **унизительность**,-и [阴] **унизительный**的名词,**чувство-вать ~ перед кем-л.** 感到在……面前自尊心受到伤害. **унизительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]有损(某人)尊严的,伤害(某人)自尊心的,侮辱性的(同义**OCкорбитель-ный**). ~ое предложение 侮辱性的建议,~ поступок 伤害自尊心的行为, **не принимать ~ое для себя приглаше-ние** 不接受有损自己尊严的邀请,**поставить себя в ~ое положение** 使自己处于有损尊严的地位. Труд в то время считался делом унизительным. (Гл. Успенский)那时劳动被认为是有损尊严的事.[Аким] чувствовал себя в унизительном положении человека, с которым не считаются. (Горький)阿基姆感到自己处于不被人重视的那种人的自尊心受损害的地位.[Mаслова] почувствова-ла, что голодна, но попросить у них [ сторожей] она считала для себя унизительным. (Л. Толстой)马斯洛娃感到饥肠辘辘,但向看守要吃的她认为对她来说是有失体面的事。 **унизить**, унижу, унизишь; униженный [完] (未 **унижать**) (及物)侮辱,损伤(某人的尊严、自尊心), **~ достоинство человека** 损伤人的尊严,~ кого-л. перед женщинами 在女士们面前侮辱……… [Отец] не позволит оскорбить и унизить себя. (Гладков) 父亲不会允许别人侮辱他和损伤他的尊严,|| 贬低(某人的功绩、长处、作用、意义等),~ чей-л. талант贬低………的才能.~ себя в чьих-л. глазах贬低自己在……心目中的地位. Он старался унизить своего противника. 他极力贬低对手, **унизиться**, унижусь, унизишься [完] (未 **унижаться**) ❶使自己处于屈辱地位,卑躬屈节. **~ из-за денег** 为钱卑躬屈膝. Не имея ни родных, ни собственного имения, я должна унижаться, чтобы получить прощения мужа. (Лермонтов)我既无亲人,也无财产,我就该低首下心,以求得丈夫的宽恕. Oн унижался, вымаливал каждый ласко-вый взгляд и даже плакал, когда она упорно оттаски-вал его. (Мамин-Сибиряк)他低三下四,每次都央求才能得到温情的一瞥,当她固执地推开他时,他甚至苦苦哭求. Он думает, что я унижусь перед ним, буду его умо-лять... нет, ни за что! 他以为我会在他面前卑躬屈节,会央求他……不,我决不会!❷贬低自己,不顾体面,不顾尊严,~ сердцем (或душой)甘心贬低自己,自作下贱,~должи 不顾体面到扯谎的地步.~ до просьбы 不顾身份到央求的地步. Пфуль только презрительно фыркал и отворачи-вался, показывая, что никогда не унизится до возра-жения против того вздора, который он теперь слы-шал. (Л. Толстой)普富尔只是鄙视地鼻子哼哧着转过身去,表明他从来不会降低自己身份去反驳现在他听到的这种胡言乱语. **унизывание**, -я[中] **унизывать** 的名词. **унизывать**, -аю, -аешь [未] **унизать** 的未完成体. **унизываться**, -ается [*] **унизывать** 的被动态, **УНИИЗХ** [унийзх] [不变或-а, 阳] — **Украинский науч-но-исследовательский институт зернового хозяйства имени В. В. Куйбышева** 乌克兰(古比雪夫)谷物经济(科学)研究所. **УНИИКМ** — **Уральский научно-исследовательский ин-ститут композиционных материалов** 乌拉尔复合材料(科学)研究所. **УНИИМ** - **Украинский научно-исследовательский ин-ститут металлов**乌克兰金属(科学)研究所. **УНИИМЭСХ** [ униимэсх] [不变或-a,阳]————**Украинский научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства** 乌克兰农业机械化与电气化(科学)研究所, **УНИИО** - **Украинский научно-исследовательский инс-титут овощеводства** 乌克兰蔬菜栽培(科学)研究所. **УНИИО** [ униио] — **Украинский научно-исследователь-ский институт организации производства и управле-ния промышленностью** 乌克兰生产组织和工业管理(科学)研究所. **УНИИП** [унийп] [不变或-а,阳] — ❶**Украинский науч-но-исследовательский институт педагогики** 乌克兰教育(科学)研究所. ❷ **Украинский научно-исследователь-ский институт птицеводства**乌克兰养禽(科学)研究所, **УНИИПП** (унийп (п)] [不变或-a,阳]————**Украинский научно-исследовательский институт пищевой промы-шленности** 乌克兰食品工业(科学)研究所. **УНИИПП** (унийп (п)] [不变或-а,阳]———— **Украинский научно-исследовательский институт полиграфической промышленности** 乌克兰印刷工业(科学)研究所, **УНИИС** [унийс][不变或-a,阳]———— **Украинский научно-исследовательский институт садоводства** 乌克兰园艺(科学)研究所. **УНИИСОЗ** [ униисоз] [不变或-а,阳]—————**Украинский научно-исследовательский институт социалистическо-го земледелия** 乌克兰社会主义农作(科学)研究所, **УНИИСП** [ унийсп] [不变或-а, 阳] — **Украинский науч-но-исследовательский институт стекольной и фарфо-ро-фаянсовой промышленности** 乌克兰玻璃和陶瓷工业(科学)研究所, **УНИИЭВ** [ унииэв] [不变或-а,阳] — **Украинский науч-но-исследовательский институт экспериментальной ветеринарии** 乌克兰实验兽医(科学)研究所. **ўник**, -а[阳]〈口语,旧〉同**ўникум**. [Г. И. Успенский ] был уник человеческой породы. (Короленко) Г. И. 乌斯宾斯基是人类的稀世之才, **уник**,² -а [阳] 同 **универ**(大学生用语). **УНИКА** [уника] — [法语 Union internationale du cinéma d'amateurs, UNICA]国际非职业(业余)电影联合会, **уника**, -и [阴] <口语,旧〉同**ўник**. Я полагаю, что мой эк-земпляр [старинной рукописи есть уника. (Лесков) 我认为我这一份古代手稿是孤本, **уникальность**,-и [阴] **уникальный**的名词,~ рукописи 手稿的罕见性. **уникальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形](同类事物中)独一无二的.~ая картина 独一无二的画,~ая рукопись 独一无二的手稿.~ое произведение 独一无二的作品, **Уникомбанк** - **Универсальный акционерный коммер-ческий банк**综合股份商业银行, **уникон**, -а [阳]《信息〉大容量激光永久性存储器.[英语 unicon] **уникум**,-а[阳]❶独一无二之物,非常稀有之物. **книга-уникум** 孤本, **вещь-уникум** 稀世之物. Лучшие деревья повыру-били... Какие были экземпляры! Уникумы! (Миха-лков)最好的树木都砍光了……是些什么树啊!珍奇树种! || **чего**〈转〉指某方面极为罕见、极不寻常的人,~ силы 力大无穷的人,~ красоты绝代佳人,~ymá绝顶聪明的人,旷世奇才.[<拉丁语 unicum唯一的] **уникурсальный**, -ая, -ое [形] ◇ **уникурсальные кривые**《数》单行曲线,有理曲线, **унилатеральный**, -ая, -ое[形]身体单侧的,~ые виды спо-pra 身体单侧运动项目(如网球、掷标枪、击剑等), <6766> **Унилахи** [不变,阴](马达加斯加)乌尼拉希(河).43°45′E, 23°34′S. [马尔加什语] **УНИЛИ** [унили — **Уральский научно-исследователь-ский лесопромышленный институт** 乌拉尔森林工业(科学)研究所. **Унимак**, -а[阳] ❶(美国)乌尼马克(岛).164°00′W, 54°45′N.❷(美国)乌尼马克(海峡).165°00′W,54°20′N. [阿留申语] **унимать**, -аю, -аешь [*] **унять** 的未完成体. **униматься**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **уняться** 的未完成体.❷ **унимать** 的被动态. **унимодальный**, -ая, -ое [形](统计》单峰的.~oe распреде-ление 单峰分布.[英语unimodal] **унимодулярный**, -ая, -ое [形]《数〉么模的,~ая группа 4模群. ~ая подстановка 么模代换, **УНИМЭСХ** [ унимэсх] [不变或-а,阳] ———— **Украинский научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства** 乌克兰农业机械化与电气化(科学)研究所, **унинж** - **управление начальника по инженерной части** 工程指挥部. **униноминальный**, -ая, -ое [形]◇ **униноминальный ок-pyr**(一些国家)选举一名代表的选区, **УНИОК** [униок] [不变或-a,阳]———— **Украинский** **научно-исследовательский институт огнеупоров и кислотоу-поров** 乌克兰耐火和耐酸材料(科学)研究所. **унион**, -а[阳]统一,联合.[<拉丁语 unio统一] **унионизм**, -а[阳]联合主义(反义 **сепаратизм** 分立主义), **унионист**, -а [阳] ❶联合主义者,❷[复]主张摩尔多瓦和罗马尼亚合并的社会运动参加者, **УНИПОЛ** — [英语Universal Procedure-Oriented Langua-ge, UNIPOL] <信息>通用程序专用语言, **униполярный**, -ая, -ое [形]单极的(同义 **однополюс-ный**). ~ая индукция〈电>单极感应. ~ая машина〈电>单极电机. ~ая проводимость 单向导电性. **Унипромедь**, -и [阴] ————**Уральский научно-исследовате-льский и проектный институт медной промышленно-сти** 乌拉尔制铜工业(科学)研究设计所. **уни-процессоp**,-a[阳]<信息>单一处理机. **унирема**, -ы [阴]〈史〉(古代希腊、迦太基、罗马、腓尼基等的)单列桨战船. **УНИС** [унис] [不变或-a,阳]———— **Украинский научно-ис-следовательский институт сахарной промышленности** 乌克兰制糖工业(科学)研究所. **унисекс**, -а [阳]❶不分男女,男女皆宜(指服装样式);不分男女的服装,男女通用的服装,**мода на ~**流行不分男女,❷消除性别差异的定位,不分男女的倾向,[英语unisex] **унисексуальный**, -ая, -ое [形]不分男女的,男女通用的(指服装). **унисон**, -а [阳]《乐〉同度;同音;齐唱,齐奏,**петь в ~**齐唱. ◇ **в унисон** 1) (与**петь**, **звучать**等连用)和谐. Народ в своих импровизированных хорах поёт не всё время в унисон. (Серов)临时拼凑成的合唱队有时唱得不和谐.2)**c кем-чем**<转)与………步伐(或态度、步调)协调一致地. Маркло-вский почувствовал, что и сердце Зои бьётся в унисон с его сердцем. (Мамин-Сибиряк)马尔克洛夫斯基感觉到卓娅的心也和他的心一起跳动.3) (常与**отвечать**, **реагиро-вать** 等连用)以同样的态度,方式(回答、对待等).[意大利语 unisono] **унисонно** [副] **унисонный** 的副词, **унисонный**, -ая, -ое [形]〈乐〉同度的;齐唱的,齐奏的.~oe пение 齐唱,~ые ноты 齐唱乐谱, **УНИСХОМ** [ унисхом] 或 **Унисхом**, -а [阳] — **Украйн-ский научно-исследовательский институт сельскохо-зяйственного машиностроения** 乌克兰农业机器制造(科学)研究所, **УНИТА**——[英语 National Union for the Total Indepen-dence of Angola, UNITA]争取安哥拉彻底独立全国联盟,安盟. **унитаз**, -а [阳]抽水马桶,便池.[源自公司名 Unitas] **унитазик**, -а [阳]〈口语,讽》抽水马桶,便池. **унитазный**, -ая, -ое [形] **унитаз**的形容词, **унитаризировать**,-рую,-руешь [未,完](及物)使…成为统一的、划一的,使………成为大家都必须遵循的, **унитарий**, -я[阳]〈宗〉(基督教)一位论者(反义**тринита-рий**三位一体论者). **унитаризм**, -а[阳](治理国家的)一元集权制.[法语 unitaris-me] **унитарист**, -а[阳]主张一元集权制者, **унитаристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **унитарист**, **унитаризм** 的形容词,~oe roсударство—元集权制国家。~ая политика一元集权政治, **унитарно-популистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]一元集权制兼顾民众利益的. На съезде было предложено нес-колько моделей выхода из кризиса: унитарно-попули-стская, демократическая модели. 在代表大会上提出若干摆脱危机的模式:一元集权制兼顾民众利益模式、民主模式, **унитарность**, -u [阴](治理国家的)一元集权制雷同,缺少个性,整齐划一. Так чем же больна наша литература? Можно было бы назвать всё её болезни одним-единс-твенным именем — унитарность. 我们的文学究竟患了什么病呢?可以只用一个名词称呼它的所有病症——雷同. **унитарный**, -ая, -ое[形]〈文语〉❶单一制的.~ая республи-ка单一制共和国. ~ая система单一制.❷《数》单式的,西的;么正的.~ оператор 单式算子,酉算子,~ая матрица 单式矩阵,西矩阵. ~ое преобразование 单式变换,酉变换, ◇ **унитарное предприятие** 单一制企业(企业只负责经营和管理,无所有权). **государственное унитарное предпри-ятие** 国有单一制企业, **унитарный патрон** (军》定装式炮弹.[法语 unitaire单一的] **унитерм**, -а [阳]《信息》单元词(信息检索系统中的一种关键词).[英语 uniterm] **унитовский**, -ая, -ое [形]争取安哥拉彻底独立全国联盟的,安盟的;安盟成员的, **унитовцы**,-ев[复](单**унитовец**, -вца [阳])争取安哥拉彻底独立全国联盟成员,安盟成员. **унификатор**, -a[阳]统一者,划一者,规定统一标准的人, **унификаторский**, -ая, -ое [形] **унификатор** 的形容词. **унификаторство**,-а[中]使统一化的行动,使整齐划一的做法,一刀切. **унификационный**, -ая, -ое [形] **унификация** 的形容词. **унификация**, -и[阴] **унифицировать** 的名词. ~ деталей машин 统一机器零件的规格.~ орфографии 统一正字法. ~ одежды 统一服装.~ налоговой системы 统一税制. **унифиляр**,-a[阳]磁偏仪,磁差仪, **унифилярный**, -ая, -ое [形] 〈理,电》单丝的,单线的, **унифицированный**, -ая, -ое[形](系统、规格、形式等)统一的,划一的. **унифицировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)使(标准、价率、规格、型号等)统一,划一.~правописание 使正字法统一-. ~ приёмы химического анализа 使化学分析方法划一. **унифицироваться**, -руется. ❶[完,未](标准、价率、规格、型号等)成为统一的,得到划一,❷ [未] **унифицировать** 的被动态. **униформа**, -ы[阴] ❶制服. **военная ~**军服. **швейцар в ~че** 穿制服的看门人.❷[集]《杂技)(穿着专门的衣服、演出时为演技场服务的)演技场服务员,[法语 uniforme] **униформизация**, -и[阴]〈数>单值化,均匀化,一致化, **униформизм**,-a[阳]《地质》均变说.[<拉丁语 uniformis 均一的] **униформированный**, -ая, -ое [形]统一着装的, **униформист**, -a[阳]❶《杂技演技场服务员,❷制服收藏研究者(常指军服收藏研究者), **уних**, -[阳](谑)(美国AT&T公司的)UNIX操作系统(电脑 <6767> 使用者用语). **УНИХИМ** [ унихим] 或 **Унихим**, -а [阳] — **Уральский научно-исследовательский химический институт** 乌拉尔化学(科学)研究所. **Унихиммаш**, -а [阳] — **Уральский научно-исследовате-льский институт химического машиностроения** 乌拉尔化工机器制造(科学)研究所. **уницикл**,-а[阳]单轮脚踏车. **уничиж**. **уничижительное**表卑的(词), **уничижать**, -аю, -аешь [未](及物)〈文语〉贬低,侮辱(同义 **унижать**). ~ себя贬低自己. Уничижая других, сам не возвысишься. (Даль) 贬低别人,并不能抬高自己, **уничижаться**, -аюсь, -аешься [未]〈文语〉❶降低自己身份;低三下四(同义 **унижаться**). ❷**уничижать** 的被动态, **уничижение**, -я[中] **уничижить**—**уничижать**, **уничижи-ться**—**уничижаться**的名词, **собственное ~**或(**~ca-мого себя**)自我贬低,贬低自己,轻视自己,自卑. Уничиже-ние бывает паче гордости. (Печерский) 自卑有时比骄傲好. Эк, до уничижения какого доводит людей нищета! (Достоевский)唉,贫困使人低三下四到什么地步! **уничижённость**, -и[阴] **уничижённый** 的名词, **уничижённый**, -ая, -ое [形]〈旧〉受屈辱的,受委屈的. **уничижительность**, -и[阴]〈旧,语言〉**уничижительный** 的名词。 **уничижительный**, -ая, -ое; -лен,-льна, -льно [形]❶〈文语)同 **унизительный**. ~ая кличка 侮辱性的绰号. Напо-леон, овладев Веною, принудил Австрию к уничижи-тельному миру. (Дмитриев) 拿破仑占领维也纳以后,强迫奥地利接受屈辱的和平,|| 表现出卑微的;低三下四的.~ голос 卑微的声音, **говорить ~ым тоном** 用低三下四的声调说.❷《语言》表卑的.~ суффикс 表卑后缀. **уничижить**, -жу, -жишь; уничижённый [完] **уничижать** 的完成体. **уничижиться**, -жусь, -жишься [完] **уничижаться** 的完成体. **уничтожать**, -аю, -аешь; уничтожающий, -жающ,-а, -е [未] **уничтожить** 的未完成体. **уничтожаться**, -аюсь, -аешься; уничтожающийся [未] ❶**уничтожиться** 的未完成体.❷**уничтожать** 的被动态. **уничтожающе** [副] **уничтожающий** 的副词. Она уничто-жающе посмотрел на него сощуренными глазами, по-вернулась и пошла прочь. (Седых)她眯缝着眼睛蔑视地看了看他,就转身走开了。 **уничтожающий**, -ая, -ее. ❶ **уничтожать** 的现在时形动词。❷[用作形容词]歼灭性的,毁灭性的(同义**губительный**). ~ огонь артиллерии 炮兵歼灭性的火力,❸[用作形容词]《转》尖刻的,无情的. ~ая критика 无情的批判. Немирову приходило на ум много резких, уничтожающих слов. (Кетлинская)涅米罗夫想到了不少尖刻无情的话,❹[用作形容词]《转》蔑视的,轻蔑的,仇视的,~ взгляд 轻蔑的目光 **уничтожение**, -я[中] **уничтожить**—**уничтожать** 的名词. ~ врагов 消灭敌人. ~ классов 消灭阶级.~ войны 消灭战争.~безработицы 消灭失业现象.~бюрократизма 铲除官僚主义,~ противоположности между городом и деревней 消灭城乡对立,~ сорняков 铲除杂草, **уничтоженность**, -и[阴] **уничтоженный** 的名词. **быть в состоянии ~и**精神沮丧, **уничтоженный**, -ая, -ое. ❶**уничтожить** 的过去时被动形动词.❷〔用作形容词]精神被完全打垮的,被羞辱得不知所措的. Швабрин, совсем уничтоженный, стоял как остол-бенелый. (Пушкин)施瓦布林精神完全垮了,站在那里呆若木鸡. Бедная, уничтоженная Аннинька сидела на полу в самом отчаянном виде. (Мамин-Сибиряк)可怜的、被羞辱得不知所措的安宁卡坐在地上,样子十分绝望, **уничтожитель**, -я[阳]〈口语》毁灭………的人;破坏者, **уничтожительство**, -а [中]消灭,毁灭(行为). **уничтожить**,-жу,-жишь; уничтоженный [完] (未**унич-тожать**) (及物)❶消灭,毁掉(同义 **истребить**). ~ насе-комых-вредителей 消灭害虫.~ живую силу противни-ka消灭敌人的有生力量,~ село 毁掉村子,~ лес毁掉森林.~ документ销毁文件,~ завещание 销毁遗嘱. По-жар уничтожил много домов.大火烧毁了许多房子, Если враг посмеет напасть на нас, мы уничтожим его. 如果敌人胆敢进犯我们,我们就坚决消灭他们,|| 消灭,废除(同义 **ликвидировать**, **упразднить**). ~ эксплуататор-ские классы 消灭剥削阶级.~безработицу 消灭失业现象, ~ неграмотность 消灭文盲.~ эксплуатацию 消灭剥削. ~ пытку 废除刑讯.~ самодержавие 废除专制政体. ||《转》消除;使破灭(同义**рассеять**, **разрушить**). ~ сомне-ния и страхи 消除疑虑和恐惧.~ усталость 消除疲劳.~ в себе ревность 消除心中的忌妒情绪. ~ надежду 使希望破灭. Шум дождя уничтожил тишину. 雨声打破了寂静, Отвращение к нему уничтожило в ней прежнюю жа-лость. (Л. Толстой)对他的厌恶驱散了她心中原先的同情心❷〈口语》吃光,喝光. Две бутылки вина уничтожены. 两瓶葡萄酒都喝光了,❸《转》压垮(对手),把(对手)羞辱得不知所措.~ своих соперников压垮自己的对手,使自己的对手精神上彻底垮掉,~ кого-л. язвительным возраже-нием 用挖苦的话把………驳得无地自容,~в чьих-л. глазах 使在……的心目中完全垮掉, **уничтожиться**, -жусь, -жишься [完] (未**уничтожаться**) ❶(自己)消灭,毁灭,终止存在. Господин Голядкин не только желал теперь убежать от себя самого, но даже совсем уничтожиться, не быть, в прах обратиться. (Достоевский)现在戈利亚德金先生不仅想逃避自己,甚至完全毁灭,终止存在,化为灰烬. || 消失,消除. Клевета всег-да уничтожается перед лицом истины. 诬蔑在事实面前总会自消自灭.[В Пьере] уничтожилась вера... и в че-ловеческую, и в свою душу. (Л. Толстой)皮埃尔对人类、对自身的信心都消失了,Бывшие недоразумения уни-чтожились. 过去的误解消除了,❷〈口语〉隐匿起来,极力不引人注意.~ в углу 隐匿在角落里,❸贬低自己身份,卑躬屈节. От чего маленькая Неточка так уничтожается пе-ред Катей? (Добролюбов) 什么原因使小涅托奇卡在卡佳面前那么低三下四? **уния**, -и [阴] ❶国家的联合,合并. **личная**(或 **персональ-ная**)**~**君合国(在一个君主下的合并). ~ Австрии и Вен-грии 奥地利和匈牙利的合并,❷(1439-1946年波兰等国东正教与天主教的)教会合并,**церковная ~** 教会合并.[<拉丁语 unio联合] **УНК** — **ускорительно-накопительный комплекс** 全套加速储能设备. **унка**, -и[阴]1美元(青年用语). **УНКВД** [ у-эн-ка-вэ-дэ] — **управление Народного ко-миссариата внутренних дел** 内务人民委员部…局. **УНКГБ** [у-эн-ка-гэ-бэ] — **управление Народного ко-миссариата государственной безопасности** 国家安全人民委员部…局. **Унковский**, Алексей Михайлович 翁科夫斯基(1828-1893/94,俄国自由派社会活动家). **УНКОЛ**————[英语 Universal Computer-Oriented Langua-ge, UNCOL]面向计算机的通用语言. **УНКС** - **Управление начальника космических средств** 航天兵器指挥部. **УНКТАД** — [英语U. N. Conference on Trade and Deve-lopment, UNCTAD](联合国)贸易和发展会议。 **Унна**, Пауль Герзон 温纳(Paul Gerson Unna, 1850-1929,德国皮肤病学家和性病学家). **Унна**, -ы [阴]翁纳(德国城市). 7°41′E, 51°32′N.[德语 Unna] **УНО** [уно] **Управление национальной обороны** (日本)防卫厅. **УНОН** — **управление по борьбе с незаконным оборó-** <6768> **том наркотиков** 反麻醉品非法流通局, **унос**, -а [阳] ❶ **унести** — **уносить** 1、2、3解的名词.❷《专)烟囱逸出物(与烟一同飞出的灰尘、燃料屑等).❸(专〉前套(指拉车的前面的一对马). **уносить**, уношу, уносишь [未] **унести** 的未完成体, **уноситься**, уношусь, уносишься [未] ❶ **унестись** 的未完成体. ❷ **уносить** 的被动态.◇**уноситься в облака** 见 **обла-ко**. **уносной**, -ая, -бе 或 **уносный**, -ая, -ое [形] ❶《专〉前套的, ~ые лошади 前套的马,❷[只用**уносный**]〈行话》精品的, ~ые джинсы 精品牛仔裤. **УНП** [у-эн-пэ] — **универсально-наладочное приспособ-ление** 通用调整装置. **УНП** — **управление налоговой полиции** 税务警察局, **УНПЗ** { у-эн-пэ-зэ] — **Уфимский нефтеперерабатываю-щий завод** 乌法炼油厂. **УНПК** [у-эн-пэ-ка] — **учебный научно-производствен-ный комплекс** 教学科研生产综合体, **УНПО** [ унпо-**учебно-научно-производственное объединение** 教学科研生产联合企业, **унпрофоровец**,вца [阳]联合国维和部队成员。 **УНР** [у-эн-эр] — **управление начальника работ** 工程指挥部 **УНРС** [у-эн-эр-эс] — **установка непрерывной разливки стали** 连续铸锭装置, **УНС** — **указатель наивыгоднейшей скорости** 最佳速度指示器. **УНС** - **универсальный напольный станок** 通用落地式车床. **УНС** - **Управление налогов и сборов** (министерства финансов)(财政部)税务局. **УНС** [у-эн-эс] — **управление начальника снабжения** 供应指挥部. **УНС** [у-эн-эс] — **Учредительное народное собрание**(阿拉伯也门共和国)人民(制宪)会议. **Ўнсет**, Сигрид 温赛特(Sigrid Undset, 1882-1949,挪威女作家). **унский**, -ая, -ое[形]**Ўна**的形容词, **УНСО** - **Украинская народная самооборона** 乌克兰人民自卫 **унт**. -**унтер** 士官. **ун-т** -**университет**(综合)大学. **УНТАГ**——————[英语United Nations Transition Assistance Group, UNTAG]联合国过渡时期援助团, **унтайки**,-дек[复](单**унтайка**, -и [阴])(北方、西伯利亚、远东等严寒地区居民穿的)软底皮靴. **оленьи ~**鹿皮软底靴. **унтер**-а[阳]〈俗〉同**унтер-офицер**. **Унтервальден** [тэ; дэ], -а [阳](瑞典)翁特瓦尔登(州). 8°20′E, 46°55′N.[德语Unterwalden] **унтер-офицер**,-a[阳](旧俄及其他一些国家军队的)士官, **старший ~** 上士. **младший~**下士,[德语Unteroffizier] **унтер-офицерский**, -ая, -ое[形] **унтер-офицер** 的形容词, ~ое звание 士官衔. **унтер-офицерство**,-а[中]士官衔. **унтер-офицерша**,-u[阴]〈俗〉士官老婆, **унтерский**, -ая, -ое [形]〈俗〉**унтер**的形容词.~ое звание 士官衔, **унтертон** [тэ],-a[阳]《乐》假泛音,[德语Unterton] **унт. -оф.** -**унтер-офицер** 士官. **ун-тский** -**университетский**(综合)大学的, **унт. -форст.** — **унтер-форстмейстер** 林场副主任, **унты**,-06[复](单**унт**,-á[阳])或**унты**, **унт** [复](单**ун-та**,-ы [阴])❶翁得(北方和西伯利亚地区的软底皮靴).❷〈谑>任何鞋子(青年用语). **унтята**, **унтяm**[复] ❶**унты**的指小表爱. **натянуть ~**使劲穿上软底皮靴.❷(软底皮靴“翁得”里面的)毛皮长袜, **УНХУ** [ унху — **управление народнохозяйственного учёта** 国民经济核算局. **...унхý** [不变,中;复合词第二部]表示“国民经济核算局”, 如: Мосгорунху, облунху. **УНЦ** [у-эн-це] — **Уральский научный центр** 乌拉尔科学中心, **УНЦДО** — **учебно-научный центр дистанционного об-разования** 远距教育教学科研中心。 **унциал**, -а []安色尔字体(中世纪希腊和拉丁手稿中的抄录体,以简单圆润的笔画为其特色)(同 **унциальное пись-MÓ**).[<拉丁语 uncia十二分之一] **унциальный**, -ая, -ое [形] **унциальное письмо** 安色尔字体(公元4至8世纪希腊及拉丁手稿中常用的一种大字体). **унцинариоз**,-a[阳]《兽医〉(狗和其他食肉动物的)钩虫病, **унция**, -и [阴]❶盎司(古罗马以及欧洲其他国家采用公制前的重量单位,合27.166克).❷盎司(旧俄药量单位,合29.86克).❸盎司(西西里岛,西班牙古金币名称).[拉丁语un-cial] **УНЦКП** — **учебно-научный центр коллективного по-льзования** 集体使用教学科研中心, **УНЦРУ** - **Учебно-научный Центр регионального уп-равления (при МГУ)** (国立莫斯科大学所属)教学科研地区管理中心, **Унцукуль**, -я [阳]温楚库尔(俄罗斯村镇).49°49′E, 42°42′N. **унцукульский**, -ая, -ое [形] **Унцукуль** 的形容词, **УНЧ** [у-эн-че — **ультразвук низких частот** 低频超声(波). **УНЧ** [у-эн-че] — **Фультранизкая частота** 超低频,**уль-транизкочастотный** 超低频的(如**УНЧ-излучение**). **УНЧ** [у-эн-че] — **усилитель низкой частоты** (电〉低频放大器 **уншиу**[不变]〈植〉温州蜜橘(Citrus unshiv). **Уншлихт**, Иосиф Станиславович 温什里希特(1879-1938,苏联国务和党的活动家). **унывать**, -аю, -аешь [未](完**уныть**)灰心,丧气,沮丧,犯愁. ~ от неудач因遭受挫折而灰心. Дела его плохи, но он не унывает.他的事情不好,但他并不泄气. — И чего мне унывать в самом деле? — думал Мечик, и ему действительно казалось теперь, что нет никаких пово-дов к унынию. (Фадеев) “实际上我干吗要灰心丧气呢?”梅奇克这样想着,于是现在他的确觉得没有什么沮丧的理由了. **унывно** [副]〈旧〉凄楚地,悲凉地.~ петь 歌声凄婉. **унывность**, -и [阴] 〈旧〉 **унывный** 的名词. **унывный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно[形]〈旧〉令人忧伤的,凄切的.~ голос 凄切的声音. **уныло** [副] ❶**унылый** 的副词. **вздыхать ~**忧郁地叹气. Ям-щик уныло напевает. 车夫哼着忧郁的歌,❷[无人称句中用作谓语](心情)忧郁;沮丧.И ему стало уныло и всё показалось мрачно. (Л. Толстой)他感到沮丧,一切都显得阴郁,❸[无人称句中用作谓语](环境)凄凉.Кругом бы-ло уныло и серо. (Новиков-Прибой)周围凄凉,灰暗, **уныло-административный**, -ая, -ое [形]墨守成规得令人沮丧的,刻板得令人沮丧的. **уныло-прагматичный**, -ая, -ое;-чен, чна,чно [形]实用主义得令人沮丧的. **унылость**, -и [阴] **унылый**的名词,**предаваться ~и** 灰心丧气起来,愁苦起来, **впадать**(或**погружаться**) **B~**心情沮丧起来,忧愁起来, **наводить** (或**нагонять**) **на кого-л. ~** 令………沮丧起来,令………愁苦起来. **унылый**, -ая, -ое; уныл, -а, -0[形]❶感到沮丧的,心情忧郁的(同义 **грустный**). Я замечаю уже два дня, что ты ка-кая-то унылая. (Чернышевский)已经有两天我发现你有点像是心情忧郁. После ужина он пришёл ко мне уны-лый, измятый. не похожий на прежнего весельча-ка. (Горький)晚饭后他来到我这里,郁郁不乐,无精打采………不像往日那个乐天派. Он был с виду всегда очень уныл, говорил отрывисто, мало, и никогда улыбка не явля- <6769> лась на губах его. (Достоевский)外表看来他总是愁眉苦脸,说话断断续续,少言寡语,嘴边从来不见笑意,|| 流露出沮丧心情的,忧郁的,~ое выражение лица 沮丧的神情,~ взгляд 忧郁的目光.~ голос沮丧的声音,~ая улыбка 忧郁的微笑,|| 充满忧郁的,凄切的. ~ое настроение 忧郁的心情~ая песня 凄婉的歌声. Мрачные унылые мысли ов-ладели им. 阴郁愁苦的想法控制了他,❷令人沮丧的,凄凉的;单调无聊的,~ая решительность 令人沮丧的决心, ~ая картина 凄凉的景色. ~ая степь 凄凉的草原. ~ осенний дождь 凄凉的秋雨,~ая пора凄凉的季节.~ путь 单调无聊的旅途,~ая жизнь 单调无聊的生活, **уныние**, -я[中]灰心,丧气,沮丧;愁苦, **настроение ~я** 沮丧的心情;愁苦的心情.**прийти**(或**впасть**) **в~**垂头丧气起来;愁眉苦脸起来. **привести**(或**повергнуть**) **кого-л. в ~**令…沮丧;令………愁苦. **навести** (或**нагнать**, **навеять**) **~ на кого-л.** 令…沮丧;令…愁苦.**c ~ем думать о потерян-ном времени** 令人沮丧地想起失去的时光. Уныние высту-пает на его лице.他脸上出现沮丧的神情;他脸上出现愁苦的神情. Кто по природе склонен к унынию, тот будет несчастлив, где бы он ни был.谁生来爱灰心丧气,谁就不会幸福,不论他在哪里. В его голосе постоянно звучало уныние. (Чернышевский)他说话的声调总是那么消沉. Прежде времени не предавайся унынию, которое все-гда бесполезно, а иногда и пагубно. (Нарежный)你不要过早地气馁,气馁总是无益的,有时还是极为有害的, **уныривать**, -аю, -аешь [未] **унырнуть** 的未完成体, **унырнуть**, -ну, -нёшь [完] (末**уныривать**) ❶〈口语》潜入水中逃匿, P16а оборвала лесу и унырнула на дно. 鱼扯断了钓丝,潜入水底去了.❷《转,俗〉悄然离去,隐匿不见(同义 **скрыться**, **исчезнуть**). Она унырнула в свою кух-HO. 她藏到自己家厨房里去了. Влезло в наше купе новое семейство, взамен угрюмых пассажиров, унырнувших в Харькове. (Малышкин)新的一家人进入我们的车厢包房,原先愁眉苦脸的那几个旅客在哈尔科夫悄然离去了, **уныть**, уныл, -ла-ло [完] **унывать** 的完成体. **Уньоро**[不变,中]乌尼奥罗(13—14世纪建立的东非的封建国家). **унюхать**, -аю, -аешь [完](及物)〈口语〉❶闻出,嗅出.~ 3á-пах жареного мяса 闻出烤肉的香味. Лось не мог уню-хать подползавшего врага. (Шишков)驼鹿没有能嗅出爬到跟前的敌人,❷探听出(同义**узнать**, **проведать**). Ка-менный уголь там находили... Богатые люди это дав-но унюхали. (Марков)在那里发现了煤,富人们早就探听到了这一点. Как только эти проклятые бабы унюхали сахар-удивительно! (Мамин-Сибиряк)这些可恶的婆娘是怎么嗅到关于白糖的事的————————真不可思议! **унюхивание**, -я[中]嗅到,闻到,嗅出, **унятие**, -я[中]〈旧〉**унять**的名词. Она пошла искать ля-гушек, и кожу их налепила ей на лоб, для унятия кро-ви. 她去寻找青蛙,为了止血,把青蛙皮贴到她前额上, **унять**, уйму, уймёшь; унял,-ла, -ло; унявший; унятый, унят,-,-о[完] (未**унимать**)(及物)❶(通过恳求、哄劝或强迫)使不再哭泣、喊叫、吵闹,使安静下来(同义 **успоко-ить**). ~ крик 使停止喊叫.~ плач使停止哭泣.~ шум 使不再喧嚣, Сенечка плачет, кашляет, никак его не унять. (Саянов)谢涅奇卡又哭又咳嗽,怎么也哄不好他. Собак ты не уймёшь от лаю. (Крылов) 狗叫是吆喝不住的.|| 迫使停止打架闹事、蛮横行为(同义 **усмирить**). ~ дерущихся 制止打架的人们. [Мальчики курили табак в школе, дрались и играли так, что он [ учитель] не мог унять их никаким манером. (Решетников)男孩子在学校抽烟、打架、顽皮,老师使出什么办法也管不住他们。Разъярённая, она металась по двору около белья, сры-вала всё, бросала на землю и топтала. Ой, батюш-ки, уймите её! стонала Варвара. (Чехов)她怒气冲冲,在院子里晾的衣服周围乱闯………把什么都拽下来,扔到地上用脚乱踩一起,“噢,我的老天爷,你们制止她呀!”瓦尔瓦拉哀叫道.||《口语〉迫使停止(某种激奋状态下的行为).~ серд-це(或душу)使心情平静下来.Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь. (Пуш-кин)萨韦利伊奇要是说教起来,很难让他停下来. Алёшу просто не унять, поёт и носится, как ветер, не в со-стоянии понять в кого влюблён. (Берггольц)简直无法让阿廖沙平静下来:唱着歌儿像阵风似的跑来跑去,无法理解——他爱上谁了,❷止住.~ слёзы 止住眼泪. ~ дрожь 止住战栗. ~ кровь 止血. ~ пожар 灭火. ~ кашель 止咳,|| 克制,抑制,忍住(某种情感). ~ раздражение 忍住火气. ~ волнение 抑制激动.~ тревогу 克制惊慌.~ страс-ти节欲.❸〈旧〉挽留. ~ кого-л. ночевать 挽留………过夜~ из приличия 出于礼貌挽留. Я хотел... откланяться, но они оба стали унимать меня к обеду. (Дмитриев)我想告辞,但他们俩都开始挽留我用午餐, **уняться**, уймусь, уймёшься; унялся,-лась, -лось [完](未**униматься**) ❶停止哭喊吵闹,安静下来(同义**успокоить-ся**). Ребёнок унялся и уснул. 婴儿安静下来,睡着了. || 停止某种不良的、应受指责的行为. Ну, не стыдно ли вам так шалить!... Уймётесь ли вы когда-нибудь? (До-стоевский)你们这么胡闹不害臊吗!什么时候你们才会不顽皮呢? А бить тебе не дамся... Пальцем тронуть меня не моги. Уймись лучше! (Гладков)我不让你揍………一个指头也不许你碰我,你最好作罢吧.||〈口语》停止某种(积极坚持的)行为. Пил десять лет запоем, но наконец унялся. (Ушаков)大喝了十年酒,最后不喝了. Они не унялись и пошли хлопотать дальше. (Мамин-Сибиряк)他们没有罢休,而是又去继续奔波了,❷停止,停息. Буря унялась. 暴风雨平息了. Зубная боль унялась.牙疼止住了. Кровь унялся. 血止住了. Крик унялся, 喊叫声停止了. Пожар унялся. 火灾熄灭了. В Москве буду к ноябрю, если уй-мётся кашель. (Чехов) 十一月之前我到莫斯科去,要是咳嗽止住的话.||(感情)恢复平静. Гнев унялся. 怒气消了. Волнение унялось. 激动的情绪平复了, **УО** — **угломер оптический** 光学测角仪,光学量角器. **yo** -**угол ориентира**方位标角,地标角. **yo** -**уголковый отражатель** 角形反射器, **yo** -**узел обороны** 防御枢纽部. **yo** -**умственная отсталость** 智力低下, **yo** -**управление оружием** 武器操纵, **yo** -**управляющая обмотка** 控制线圈, **УО** — **усилитель-ограничитель** (电〉限幅放大器. **УО** [уб] — **ускоритель-ограничитель**〈电>限制加速器, **yo** -**устройство обмена** 交换装置, **yo** -**учебный отряд**教导队;新兵训练队, **УОАБ** — **участок обработки аварийных боеприпасов** 破损弹药处理地段, **УОБ** — **установка обогащения и брикетирования** 选矿和压块设备. **У-образный**, -ая, -ое [形]V字形的.~ вырез(衣服上的)V字形胸部开口。 **УОВ** - **удушливое отравляющее вещество** 窒息性毒剂. **YOB**,-a[阳]— **участник Великой Отечественной войны** 〈口语〉伟大卫国战争参加者.УОВам положены льготы. 给予伟大卫国战争参加者优惠待遇, **УОВС** — **управление округа Восточной Сибири** 东西伯利亚区…局. **УОГ** — **управляющая обмотка генератора**发电机控制线圈. **УОГБ** - **Управление по обеспечению государственной безопасности**(蒙古)国家安全保障局. **Уогга-Уогга**,-u[阴]沃加沃加(澳大利亚城市).147°22′E, 35°07′S.[澳大利亚土语] **уоднообразить**,жу, -зишь [完](及物)使成为一模一样,使千篇一律. **УОИ** -**устройство отображения информации** 信息显示器 <6770> **Уокиган**, -а[阳]沃基根(美国城市).87°50′W,42°22′N. [印第安语] **убки-токи** [不变,中]对讲机,步话机.[英语 walkie-talkie, walky-talky] **убки-хири** [不变,中]活动收听站.[英语walkie-hearie] **УОКК**-[ уокк] — **универсальный окучник-культиватор конный** 万能马拉中耕培土机一(如YOKK-0,6). **убкмен** 或 **уолкмэн**, -а [阳] 便携式立体声单放机,随身听,[英语 walkman] **Уолгетт**, -а [阳]沃尔格特(澳大利亚城市),148°07′E,30°01′ S. [澳大利亚土语] **Уоллару** [不变,阳]沃拉鲁(澳大利亚城市).137°38′E, 33°56′ S.[澳大利亚土语] **Уолласи** [不变,阳]沃勒西(英国城市).3°03′W, 53°26′N. [英语 Wallasey] **ублласский**, -ая, -ое [形] **Уолласи** 的形容词. **Уолла-Уолла**, -ы [阴]沃拉沃拉(美国城市). 118°20′W, 46°04′ N.[印第安语] **Уоллес**, Алфред Рассел 华莱士(Alfred Russel Wallace, 1823—1913,英国博物学家). **Уоллес**, Генри Эгард华莱士(Henry Agard Wallace, 1888-1965,美国副总统). **Уоллес**, Джо华莱士(Joe Wallace, 1890-1975,加拿大英语诗人). **Уоллес**, Уильям 华莱士(William Wallace,约1270-1305,苏格兰抗英独立斗争中的民族英雄). **Уоллис и Футуна** (大洋洲)瓦利斯和富图纳. **Уолл-стрит**, -а[阳](纽约的)华尔街.[英语 Wall Street] **ублл-стритер**,-a[阳]华尔街大老板;华尔街金融家,[英语 Wall Street] **Уолпол** (或 **Вальпол**), Роберт沃尔波尔(Robert Walpole, 1676-1745,大不列颠首相,辉格党首领)、 **Уолпол**, Хорас沃尔波尔(Horace Walpole, 1717-1797,英国作家). **Уолси** (或 **Вулси**), Томас沃尔西(Thomas Wolsey,约1473-1530,英国首相,约克大主教、枢机主教). **Уолсингем**, Томас沃尔辛厄姆(Thomas Walsingham,? -约1422,英国编年史作者). **Уолсолл**,-а [阳]沃尔索尔(英国城市).1°58′W,52°35′N. [英语 Walsall] **ублсолльский** 或**ублсоллский**, -ая, -ое [形] **Уолсолл**的形容词. **Уолфиш-Бей**,-я[阳]鲸湾港(纳米比亚城市).14°31′E, 22°59′S.[布尔语] **УОМЗ** - **Уральский оптико-механический завод** 乌拉尔斯克光学器械厂. **Уонгануи** [不变,阳]旺阿努伊(新西兰城市),175°02′E, 39°56′ S. [毛利语] **Уонгаратта**, -ы [阴]旺加拉塔(澳大利亚城市).146°20′E, 36°22′S.[澳大利亚土语] **УОНИ** - **Управление организации научных исследова-ний** 科学研究机构管理局, **YOHO** [уоно] [不变,阳,中]————**уездный отдел народного образования** 县国民教育局. **Уонтагги** [不变,阳]旺萨吉(澳大利亚城市).145°35′E,38°36′ S. [澳大利亚土语] **УООП** [γοόπ] — **управление охраны общественного порядка** 社会治安局。 **YOOP** [yoop] - **Украинское общество охоты и рыбо-ловства** 乌克兰狩猎和捕鱼协会, **УОП** - **Управление по борьбе с организованной пре-ступностью** 反有组织犯罪局. **УОП** - **Управление по осуществлению проектов** (联合国)方案支助司, **УОП** - **Управление по охране памятников** 文物保护局. **УОп** - **участок оповещения** 报知地段, **YOP**[yóp][不变,中或-a,阳]———— **управление отделочных работ** 装修工程管理局, **уорант**, -а [阳]栈单(货栈发给货主的写明保管货物的件数、重量或质量的凭证).[英语warrant] **Уорд**, Джеймс沃德(James Ward, 1843-1925,英国唯心主义哲学家和心理学家). **Уорд**, Лестер Франк 华德(Lester Frank Ward, 1841-1913.美国社会学家). **убрд-процессоp**,-a[阳]《信息》词处理机,词处理程序,[英语 word processor] **Уорик**, -а [阳]❶沃里克(英国城市).1°34′W,52°17′N.❷沃里克(澳大利亚城市).152°02′E, 28°13′S. [英语 Warwick] **Уорикшир**, -а[阳](英国)沃里克郡.1°37′W,52°13′N.[英语 Warwickshire] **уорлд**, -а [阳]世界.[英语world] **Убрнамбул**, -a [阳]瓦南布尔(澳大利亚城市).142°29′E, 28°23′S.[澳大利亚土语] **Уорнер**, Уильям Ллойд沃纳(William Lloyd Warner, 1898-1970,美国社会学家). **Yóppero**[不变,阴](澳大利亚)沃里戈(河).145°21′E, 30°24′ S. [澳大利亚土语] **Уоррен** [рэ], -а[阳]❶沃伦(美国城市).83°02′W,42°31′N.❷沃伦(美国城市),80°49′W,41°14′N. [英语 Warren] **убрренский** [рэ], -ая, -ое [形] **Уоррен** 的形容词, **Уоррингтон**,-a[阳]沃灵顿(英国城市),2°37' W, 53°24′ N. [英语 Warrington] **уоррингтонский**, -ая, -ое [形] **Уоррингтон** 的形容词, **Уортон**, Эдит华顿(Edith Wharton, 1862-1937,美国女作家). **УОС** — **ударный объём сердца**心搏量,心动量, **YOC**[yóc][不变,中或-а,阳]————— **управление оборонитель-ного строительства** 国防工程建筑管理局, **YOC**[yóc][不变,中或-а,阳]———— **управление ороситель-ной системы**灌溉系统管理局, **УОС** - **упреждающая обратная связь** 提前反馈,提前回授. **Уосач**,-а[阳](美国)沃萨奇(岭).111°30′W,40°45′N.[英语 Wasatch] **УОСО** - **Уральский областной союз охотников** 乌拉尔斯克州猎人联合会. **Yóco**[不变,阳]沃索(美国城市).89°38′W,44°58′N. [阿尔冈基亚语] **УОТ** — **управление оптовой торговли** 批发商业管理局. **Уотербери** [不变,阳]沃特伯里(美国城市).73°03′W, 41°33′ N. [英语 Waterbury] **уотерберский** 或 **уотерберийский**, -ая, -ое [形] **Уотербери** 的形容词. **Уотергейт**, -а[阳]〈政论>水门事件.[英语Watergate] **уотергейтщик**, -а [阳](美国)水门事件参与者, **Уотерлу**[不变,阳]滑铁卢(美国城市).12°21′W,42°30′N. [荷兰语 Waterloo] **Уотертаун** [тэ],-a[阳]沃特敦(美国城市).75°55′W, 43°59' N. [英语 Watertown] **Уотерфорд** [тэ], -[阳]❶(爱尔兰)沃特福德(郡).❷沃特福德(首府).7°06′W,52°15′N. [丹麦语 Waterford] **УОТИ** — **устройство обработки телемеханической ин-формации** 遥控机械信息处理设备. **Уотлинг**, -а [阳](巴哈马国)华特林(岛)(圣萨尔瓦多岛的旧称).74°30′W,24°00′N. [英语 Watlings] **УОТМ** - **Управление оперативно-технических мероп-риятий**(俄罗斯内务部)业务技术措施局, **Уотсон**, Дейвид Мередит Сирс沃森(David Meredyth Se-ares Watson, 1886—1973,英国古生物学家). **Уотсон**, Джон Бродес华生(John Broadus Watson, 1878-1958,美国心理学家,行为主义的奠基人), **уотсониоз**, -а[阳]瓦曾氏吸虫病. **Уотсон-Лейк**,-a[阳]沃森莱克(加拿大城市).128°48′W. 60°07′N. [英语 Watson Lake] **Уотфорд**,-а[阳]沃特福德(英国城市).0°25′W,51°40′N. [英 <6771> 语 Watford] **УОЦ** - (**энергетическая**) **установка открытого цикла** 开路(动力)装置, **УОЦП** - (**энергетическая**) **установка открытого цикла с принудительным удалением отработанных продук-TOB** 强制清除废料开路(动力)装置, **Уош**,-a[阳](英国)沃什(湾).0°15′E, 52°55′N.[英语 Wash] **yóш**,-a[阳](证券市场的)虚假交易,冲销交易.[英语 wash] **УП** -**авиационный указатель поворота** 航空转弯指示器, **УП** -**резьба упорная** 锯齿螺纹;斜方螺纹. **УП** -**угрожаемое положение** 危险(民防信号). **УП** -**указатель поворота**转弯仪,转弯指示器. **УП** -**указатель положения** 位置指示器, **УП** [у-пэ] — **укрупнённый показатель** 综合指标,概略指标 **УП** [у-пэ] — **универсальный переключатель** 通用转换开关 **УП** -**упаковка для пищевых продуктов** 食品包装(用于标志). **УП** - **управление полётами**飞行控制. **УП** [у-пэ] — **управляющая программа** (计算机)控制程序。 **УП** - **усилитель промежуточный** 中间放大器, **УП** [у-пэ] — **усилительная подстанция** 增音分站,放大分站. **УП** - **усилительный пункт** 增音站. **УП** -**устройство печати** 打印设备,打印装置, **уп**. — **упругость** 弹性,弹力. **уп**. -**упаковка** 包装;包装材料,包皮, **уп**. -**упомянутый** 提到的, **УПА** — **Украинская повстанческая армия** 乌克兰起义军(1943-1947年西乌克兰由班杰拉分子组建的法西斯军队). **УПА** - **установка для проверки автоматики** 自动化检查装置. **Упа**, -ы[阴](俄罗斯)乌帕(河).36°20′E,54°02′N. **упавший**, -ая, -ее. ❶ **упасть**的过去时主动形动词,❷[用作形容词](因恐惧、激动等而)压低的,放低的,—————Марианна, ты уходишь? — промолвил он внезапно упавшим го-лосом. (Тургенев)“玛丽安娜,你要走吗?”他突然用压低的声音问道.◇**c упавшим сердцем**吓掉魂似的. **С упав-шим сердцем** я поглядел ему вслед. Ничего, он упал счастливо на мокрую кучу снега по ту сторону забо-ра. (Каверин)我吓掉魂似的目送着他的身影,还好,他幸运地跌落在木板围墙外边的一堆潮湿的积雪上了, **упад**,-а或-y[阳]◇ **до упаду** (或**упада**)直到精疲力竭,直到累得要倒下;直到完全衰败.**спорить до упаду** 辩论到声嘶力竭. **смеяться до упада** 笑得力竭声嘶,**paботать до упаду** 干活儿累得要倒下, **довести хозяйство до упаду** 弄得经济完全衰败. Потом [девушки и ребята] плясали до упаду. (Жуков)然后姑娘们和小伙子们跳舞一直跳到精疲力竭, **упадать**, -аю, -аешь [未]〈旧〉同 **падать** 1、2、3、4、8、9、10解. Брызги, в воду упадая, образуют водопад. (Прутков) 飞溅的水珠在向水中跌落时形成瀑布. Он нравственно упадал с каждым днём. (Панаев)他日益堕落下去. Eró [Гоголя] талант не упадает, но постепенно возвыша-ется. (Белинский)果戈理的文采不是在逐渐衰退,而是在逐渐升华。 **упаднический**, -ая, -ое [形] 同 **упадочнический**. -ое ис-кусство 颓废派艺术, **упадничество**,-а[中]同 **упадочничество**. **упадок**,-дка [阳]❶(发展)下降,衰落,衰退,**экономический ~**经济衰落.~ производства 生产下降. ~ культуры 文化衰落.~ торговли 生意萧条. **переживать период упад-Ka**经历衰落时期, **клониться**(或 **идти**) **к упадку** 走向衰退. **быть**(或**находиться**) **в упадке** 处于衰落中,|| (水平)下降,衰败.~ дисциплины 纪律水平下降,纪律涣散, - нравственности 道德衰败.❷变穷,败落(同义 **оскуде-ние**). Никакая нация от торговли не приходила в упадок, а напротив, богатела. (Гончаров)没有哪个民族曾因做生意而变穷了的,相反,都变富了. В письмах он изо-бражал упадок родного гнезда. 在一封封来信中,他描述了家园败落的情况.❸(体力、精神、才智等)衰弱,衰颓.~ физических и умственных сил 体力和智力的衰退,~ ce-рдечной деятельности 心力衰竭. Никогда не видывал я вас в таком расстройстве, таком упадке духа, как ны-не. (Чернышевский)我从来没见过您像现在这样情绪不佳,精神颓丧,❹〈方〉同 **падёж**. ~ скота от поветрии 牲畜因疫病传染倒毙. **упадочник**, -а [阳] ❶颓废派.❷〈口语〉意志消沉的人,悲观失望的人, **упадочнический**, -ая, -ое [形] **упадочничество**, **упадоч-ник** 的形容词,~ое искусство 颓废派艺术,~ие настрое-ния 颓废情绪,~ое мировоззрение 颓废没落的世界观, Самоубийство есть акт упадочнический. (Олеша)自杀是颓废没落行为, **упадочничество**, -а[中] (社会生活某领域中的)颓废观点,没落情绪,悲观情绪. **борьба с политическим ~OM** 同政治上的悲观情绪做斗争, **упадочность**, -и[阴] **упадочный**的名词.~ художествен-ных вкусов 艺术趣味的颓废.~ нравов 道德的没落. **упадочный**, -ая, -ое [形] ❶(走向)衰落的,没落的.~ая эко-номика 衰退的经济.~ое состояние производства 生产的衰退状态,~ые классы 没落阶级,❷颓废的,~ая поэзия 颓废诗歌.~ое искусство 颓废艺术,❸悲观失望的,消沉的, ~ человек 意志消沉的人,~ое настроение 悲观情绪. **УПАЗ** - **Унифицированный подвесной агрегат заправ-ки** 统一悬挂式加油机组, **упаивать**, -аю, -аешь [未] **упаять** 的未完成体. **упаивать**, -аю, -аешь [未] **упоить** 的未完成体. **упаиваться**, -ается [未] **упаивать**²的被动态. **упайка**, -и[阴]**упаять** 的名词, **УПАК** — **установка для проверки авиационных компа-COB** 航空罗盘检验装置, **УПАК** — **установка подавления активности** (на АЭС) (原子能发电站的)抑制放射性设备. **упакованный**, -ая, -ое [形] ❶ **упаковать** 的过去时被动形动词. ~ чай 包装好的茶叶,❷〔用作形容词]包(装)成包的,捆成包的.~ чай包(装)成包的茶叶.~ые вещи 捆成包的东西. ~ая одежда打成包的衣服,❸〈口语〉经过包装的(喻穿戴贵重和时髦的);穿着华丽的(指人).~бизнесмен 衣着讲究的商人.~ ребёнок 打扮得漂亮时髦的小孩儿,❹〈口语》富丽堂皇的. **упаковать**, -кую, -куешь; упакованный [完] (未 **упаковы-вать**, **паковать**) (及物)❶包装.~ вещи 把东西包装好,~ товар 包装商品. Упакуйте, пожалуйста, все покупки в одну пачку. 请把所买的东西都包成一包.❷**что**〈转,行话》用名贵时髦的衣服把………打扮起来. ~ в «Адидас»用“阿迪达斯”牌衣服包装起来. Родители полностью его упако-вали. 父母把他浑身上下都用名贵人时的衣服打扮起来.❸〈行话〉逮捕,拘捕(同义 **арестовать**, **задержать**)., **упаковаться**, -куюсь, -куешься [完] (未 **упаковываться**) ❶装(得)下,装(得)进去;打(成)包(同义**запаковаться**). В ящик упаковались все вещи.全部东西都装进一只箱子里.❷包装自己的东西,收拾行李,~ перед отъездом 动身以前包装自己的东西. Он спешно упаковался, уложил в чемодан все свой пожитки да бумаги. (Крестовский)他匆匆收拾好行装,把所有的零碎用品和文件都装进一只手提箱.❸(转,行话〉衣着考究,穿戴名贵.❹**чем**〈行话》给自己弄到,给自己置办,给自己购置. Министр построил дачу. «упаковался» техникой.部长建了一座别墅,“给自己置办了”家用电器. **упаковка**, -и [阴] ❶ **упаковать**—**упаковывать** 的名词.~ товаров 货物的包装. В упаковке у меня большой опыт. <6772> 打包我很有经验.❷包装材料,包皮(同义**тара**), **картонная ~**硬纸包装. Книги пересылаются в прочной упаковке. 书籍用结实的纸包装邮寄,❸(商品按一定分量分开的)一份,一包. Коробочка, содержащая три упаковки, стоит все-го 40 копеек.装有三包的一小盒只要40戈比,❹〈转,行话》衣着,包装(指贵重的名牌衣物).❺(行话》警车.❻〈行话》逮捕,拘捕(同义**арест**). **упаковочный**, -ая, -ое [形] ❶包装的.~цех包装车间. || 包装用的.~ материал 包装材料. ~ая бумага 包装纸.~ая ткань 包装织物,包装布.❷[用作名词] **упаковочная**, -ой [阴]包装车间,包装部. **упаковщик**, -a [阳]❶包装工人,❷压缩存档软件,压缩存盘程序(电脑使用者用语). **упаковщица**, -ы [阴] **упаковщик** 1解的女性, **упаковывание**, -я[中] **упаковывать** 的名词, **упаковывать**, -аю, -аешь [木] **упаковать** 的未完成体. **упаковываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **упаковаться** 的未完成体. Большой географический атлас в мой чемодан не упаковывается. 大地图集我的手提箱装不下.❷ **упако-вывать** 的被动态. **упалзывание**, -я[中] **упалзывать** 的名词. **упалзывать**, -аю, -аешь未] 同 **уползать**. **упалый**, -ая, -ое 或 **упалой**, -ая, -ое [形]❶〈旧,俗〉(水位)下降的,(水量)变少的(同义**спавший**). -ая вода下降了的水位.❷〈旧,俗〉破落的,衰败的,~ая усадьба 破落的庄园.❸《转,旧)(因恐惧和激动等而)微弱的,低沉的(指说话的声音). **говорить ~ым голосом** 用低沉的声音说.|| 软弱无力的,抑郁不快的,垂头丧气的,愁眉苦脸的.~ лицом脸色愁苦的. Софья откинулась, сидела бледная, упалая от стыда и гнева. (А. Н. Толстой) 索菲娅身子向后仰,坐在这里面色苍白,因羞愧和愤怒而变得软弱无力.❹《猎》藏起来的(指野禽、野兽).~ заяц隐藏起来的野兔, **упалое мес-то**〈旧〉空缺, **упалой скот**〈旧〉倒毙的牲畜, **упанишады**, -шад[复](单**упанишада**, -ы [阴])奥义书(印度最古老的哲学著作),[梵文] **упаривание**, -я[中] **упаривать**的名词.~ рассола 熬盐卤. **упаривать**, -аю, -аешь [未] **упарить** 的未完成体. **упариваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **упариться** 的未完成体.❷**упаривать** 的被动态, **упарить**,-рю,-ришь; упаренный [完] (未 **упаривать**) (及物)❶(未也用 **парить**)蒸熟,蒸好;《专〉蒸软.~ H капусту 把大头菜蒸熟,~ свиную кожу把猪皮蒸软. || (把汤)熬得少些,~ рассол 熬盐卤.~ отвар熬汤.❷〈俗〉使累得满身大汗,~ лошадь 把马累得满身大汗. || 把………责骂得疲惫不堪. — Выпей-ка водицы, — заботливо говорит Па-рфён, вишь, как упарил тебя барин. (Кокорев)“喝点酒吧,”帕尔芬关切地说,“瞧,老爷把你这一顿训,够你戗的.” **упаритсья**, -рюсь,-ришься [完] (未 **упариваться**) ❶(未也用 **париться**)蒸熟,蒸好. Овощи упарились. 菜蒸好了,❷〈俗〉热得满身大汗. Мама схватила Лёню и стала, суе-тясь, заворачивать его в одеяло. Коростелёв ска-зал: Не спеши. Он упарится. (Панова)妈妈抱过廖尼亚就忙着把他往被子里裹,科罗斯捷廖夫说:“别急,他会热得出汗的.”❸〈俗〉累得满身大汗.Лошадь упарилась. 马累得满身大汗. Я здорово упарился, рубашка прилипла к спине. 我累得汗流浃背,衬衫都粘在脊背上了. Работенки хватит, милый, упаришься. (Н. Островский)活儿够干的,亲爱的,你会累出汗的, **упарка**, -и [阴] **упарить**—**упаривать** 1 解, **упариться**-**упариваться** 1解的名词, **упартснаб** — **управление артиллерийским снабжением** 军械供应管理. **упархивать**, -аю, -аешь [未] **упорхнуть** 的未完成体, **упас**,-а[阳]〈植〉同**анчар**. **упасти**, упасу, упасёшь; упас,-ла-ло; упасённый, -сён, -сена, -сено[完](及物)〈旧,俗)拯救,搭救(同义**спасти**, **уберечь**). ~ от беды 从灾祸中挽救出来. Илья конокра-да от лютой смерти упас! (Леонов) 伊利亚把盗马贼从暴死中挽救出来.◇**упаси бог**(或**боже**, **господи**, **гос-подь**) **боже упаси**〈旧〉1)千万别………,千万……不要. Толь ко, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!2)上帝保佑,——Гроза будет. Упаси Бог! “暴风雨快来了。”“愿上帝保佑!” Я же, по правде ска-зать, испугался, как бы старик Яков не умер... Я вы-шел в коридор и сказал об этом дяде. Упаси бог! -пробормотала старушка. — Или, уж правда, плох очень? (Гайдар)说实在的,我害怕雅科夫老头儿会死的……我到走廊对叔叔说了自己的担心,“上帝保佑!”老太太嘟囔道,“或许老头儿真病得很不妙?”3)(有时与**меня**连用)根本没有的事,根本不想,————Вы, кажется, в Крым езди-ли? - Боже упаси, сидел всё лето в городе.“您好像是到克里木去了?”“没有的事,我在城里住了一夏天,” **упастись**, упасусь, упасёшься; упасся, -лась, -лось; упас-шийся [完] **от кого-чего**〈旧,俗〉幸免,逃脱,躲避开(同义 **спастись**, **уберечься**). **не ~ от беды** 躲不开灾难;免不了倒霉. ~ от смерти幸免不死,逃脱死亡. От рук его никто не упасётся. (А. Островский)谁也逃不脱他的手心, **упасть**, упаду, упадёшь; упал,-ла-ло; упавший或〈旧〉упадший [完] **падать**的完成体,~ на пол跌倒在地上, ~ от удара 受击倒下, Цены упали. 价格跌了. Темпера-тура упала.温度下降. Настроение упало. 情绪低落. Де-вочка упала с моста в реку. 小姑娘从桥上掉到河里,❷《粗俗〉精神失常,神经错乱. Ты что, упал?你怎么了,精神失常了吧?❸**где**〈行话〉在・・・停留,在……坐一会儿.❹(飞机)着陆(飞行员用语).❺死机,(程序)不好使,出故障(电脑使用者用语).❻[无人称] **кого**指酒劲上来了,❼**на что** 开始完成某项工作(军人用语).❽**на что**〈行话〉同意,赞同.❾**на кого**〈行话》爱上(某人),◇**как** (或 **как будто**, **точно**等) **с неба упал** 见 **небо**. **сердце упало у кого** 见 **сердце**. (**сло-вно**, **точно**) **пелена (с глаз) упала** 见 **пелена**. **упала завеса** 见 **завеса**. **упасть в ноги кому**〈旧〉跪下哀求,乞求. Неужели он допускает мысль, что Гаухар совсем растерялась перед свалившимися на неё трудностями жизни и готова явиться к нему с повинной, упасть в ноги, молить о прощении. (Абсалямов) 难道他以为豪哈尔面临生活困境,已经完全惊慌失措,准备前来向他请罪,跪倒在他脚下,哀求他饶恕, **упасть с неба на землю** 见 **не-бо**. **яблоку негде упасть** 见 **яблоко**. **упахаться**, упашусь, упашешься [完]〈方〉耕地耕累. Упаха-лась лошадка. (Даль)马儿耕地耕累了, **упаять**, -яю, -яешь; упаянный [完] (未**упаивать**) 〈俗〉(及物)从四周焊上.~банку从四周把洋铁罐焊上, **УПБ** - **универсальная плавбаза** 通用供应船. **УПБ** - **Управление боевой подготовки**军(事)训(练)部. **УПБ** (-) [у-пэ-бэ] — **усилительно-преобразующий блок** 〈电>放大变换部件(一). **УПВ** - **универсал повышенной вместимости** 扩大的客货两用小轿车, **УПВ** [у-пэ-вэ] — **Управление пограничных войск** 边防军指挥部. **УПВ** -**уровень подземных вод**地下水位, **УПВ** -**уровень полной воды** 满水高度,高潮水位, **УПВ** -**устройство переключения воздуха** 空气转换装置, **УПВО** — **управление пограничной военной охраны** 边防军事警卫局, **УПВО** — **управление противовоздушной обороны** 防空局. **Упвосо**〔不变,中]—————**Управление военных сообщений** 军事交通部, **упвосо** - **управление военными сооружениями** 军用设施管理. **УПГ** — **установка для проверки гироприборов** 陀螺仪表 <6773> 检验装置. **УПД** — **указатель перепада давления** 压差表,降差指示器;压降表,压降指示器. **УПД** - **Управление прогнозирования доходов** (мэ-рии)(市政府)收入预测局. **УПД** [у-пэ-дэ] — **устройство подготовки данных**(电)数据准备装置, **УПДК** - **Управление по обслуживанию дипломатиче-ского корпуса** 外交使团服务管理局, **УПДК МИД** — **Управление делами дипломатического корпуса Министерства иностранных дел** 外交部外交使团事务管理局, **упёк**, -а[阳]❶〈专〉 **упечь** — **упекать** 1解的名词(同义**B61-печка**). **хлеб ночного ~а** 夜间烤好的面包.❷(烤好的面包重量与送进烤炉的面团重量相比)烤掉的分量,**процент -а хлеба** 面包重量烤掉的百分数. **упекать**, -аю, -аешь [未] **упечь**的未完成体. **упекаться**, -ается [未] ❶**упечься** 的未完成体.❷**упекать** 的被动态. **упеленать**, -аю, -аешь; упелёнатый 或 упелёнутый [完] (未**упелёнывать**) (及物)〈口语〉用襁褓裹严,~ ребёнка 把孩子用襁褓裹严, **упелёнывание**, -я[中]〈口语〉**упелёнывать** 的名词.~ pe-бёнка 把孩子用襁褓裹严, **упелёнывать**, -аю, -аешь [未] **упеленать** 的未完成体. **упередить**, -режу, -редишь; упережённый, жён, жена, -ено[完] (未**упережать**) (及物)〈俗〉赶在……之前;追过,赶过,超过(同义 **опередить**). Соперники упередили меня. (Ушаков)竞争者赶超了我. Bac не упередишь. 谁也超不过您~ кого-л. во времени 在时间上超过………~ развитие событий 赶在事态发展之前, **упередиться**, -режусь, -редишься [完] (未**упережаться**) 〈方〉(某种时间)到来得过早,Сказалась усталь долгая, Истома непомерная, Упередилось времечко-пришла моя пора! (Некрасов)长期的劳累,过度的疲惫起了作用,我的死期来到了,———————来得过早了! **упережать**; -аю, -аешь [未] **упередить** 的未完成体, **упережаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **упередиться** 的未完成体. ❷**упережать**的被动态. **упереть**, упру, упрёшь; упёр, -ла, -ло; упёрший; упёртый; уперев或 упёрши [完] (未**упирать**) (及物 во что)❶支住,顶住,撑住,~ бревно в стену用原木顶住墙,~ шест в дверь 用杆子支住门,~ ноги в землю 用双脚撑住地, Он, упирая носок сапога в задник, стягивал другой са-пог. 他用靴子头顶着靴子后帮,往下脱另一只靴子,|| 身体的一部分依靠在另一部分上(取某种姿势). ~ руки в бока (或в бёдра)双手叉腰. Левую руку он упёр в колено, чтобы посадка была независимой и лихой. (Сергеев-Ценский)他左手挂在膝部,以便使骑马的姿势显得随意和豪迈. Уперев подбородок в грудь, он туго зажал глаза и сморщил нос. (Федин)他下巴靠在胸部,紧闭双眼,蹙起鼻子.❷(未 **упирать**) (及物 **в кого-что** 或 **на кого-что**) 《转,口语〉(把视线、目光)盯在……上,死盯着……(同义**впе-рить**). Евгений сидел, уперев взгляд в старенькую ку-мачовую скатерть, покрывавшую стол президиума. (Б. Полевой)叶夫根尼坐着,目光久久地凝视盖在主席团桌子上的那块很旧的红布台布. Я упёр глаза мой в стену, увешанную картинками. (Левитов)我两眼紧盯在挂满画的墙上. Взглянув на тысячи, тысячи глаз, упёртых на неё, царица покачнулась. (А. Н. Толстой)望一眼那数千只死盯着她的眼睛,女皇身子摇晃了一下.❸(未**упирать**) **на что**〈转,俗)着重指出,强调. ~ на срочность работы 强调工作的紧急性. Ты кто такой? Ты (он особенно упёр на ты) начальник, что ли? (Л. Толстой)你是什么人?你是领导,怎么的?(他特别着重“你”这个字),❹(粗俗〉同 **упереться** 5解.❺(及物)(粗俗〉扛(得)走(笨重东西). — Поменьше сыпь [в мешок]!... — Ладно... упрёшь! (Решетников)“往袋子里少装点吧!”“就这样吧………你扛得走的!”❻**переть** 的完成体,❼〈粗俗〉偷走,偷去(同义 **украсть**). Упёрли у меня часы на базаре. (Ушаков) 我的表在市场上被人偷走了, **упереться**, упрусь, упрёшься; упёрся, -лась, -лось; упёр-шийся; упершись 或 упёршись [完] (未 **упираться**) ❶ **чем во что**(用身体的某部分或某物的端部)支住,撑住,抵住.~ руками в края канавы 两手撑住水渠的两边. Мальчик упёрся шестом, и лодка поплыла от береra.男孩用篇一撑,小船就离了岸. || **чем на что, во что, обо что**〈口语〉(用身体某部分)靠住,顶住(采取某种姿势).~ руками в 6oká 双手叉腰. [Дворник] приостановился, упёрся подбородком на ручку своей лопаты, оглядел Орды-нова. (Достоевский)打扫院子的暂时停止了工作,下颏靠在锹把上,仔细打量奥尔德诺夫.[Митя] упёрся виском о притолоку, молча смотрел на Олю. (Атаров)米佳鬓角靠在门框上,默默地望着奥莉娅. Она упёрлась рукой в бок и заплясала, весёлая и удалая. (Вересаев)她一只手叉腰,跳起舞来,欢快而豪放,❷**чем**〈转,口语〉(用眼睛、目光)紧盯住,死盯着. Он упёрся в меня вопросительным взглядом. 他用怀疑的目光盯着我. [Генерал] так упёрся глазами в дерзкого прапорщика..., что Борису стало неловко. (Л. Толстой)将军眼睛死盯着准尉,鲍里斯都感到尴尬了,❸[常用完成体] **во что**〈口语〉(走着走着)突然到了某物的跟前,碰上某物. Он прошёл ещё несколько пе-реулков, кружа возле церкви, и, наконец, упёрся в крашеный забор поповского сада. (Фадеев)他在教堂附近曲曲折折地又走过几个小巷,最后来到神甫庭园的油漆的板墙前. — А как же мне теперь-то идтить? — А иди всё прямо и прямо по этой аллее, пока в тупик не уп-рёшься. (Чехов)“我现在该怎么走呢?”“你就顺着这条林荫小路径直走,一直走到尽头.” || **во что**〈口语)(运动中)碰上某种障碍,撞到某物上. Распугав гусей, Ванюша повернул к низкой изгороди и упёрся радиатором. [ машины] в ворота из... досок. (Бабаевский)惊散鹅群后,万纽沙把车转向一个矮篱笆,散热器撞在了板门上. Прожекторы, медленно двигаясь по воде, упирались в наползавший с моря туман. (Степанов)探照灯光在水面上缓缓移动,碰上从海上飘来的雾被挡住了, || **60 что** (顺某方向延伸、伸展)遇上障碍被阻. Пройдя около трёх сажен, галерея упёрлась в скалу. (А. Н. Толстой)过了约三俄丈,长廊就碰上悬崖被阻.[ Переулок, изгибаясь, упирался в же-лезные ворота богадельни. (Горький) 小巷弯弯曲曲,尽头是养老院的铁大门,❹〈转〉(实现某事)遇到困难;取决于……… В кино, так же как и в театре, мы в первую очередь упираемся в проблему прерывности актёрской рабо-ты. (Пудовкин)在电影业,也如同在戏剧业中一样,我们首先遇到的难题是演员工作的间断性问题. [Бабников зая-вил, что вопрос о досрочном выполнении плана упи-рается в вопрос о второй и третьей сменах. (Кетлин-ская)巴布尼科夫声称,提前完成任务的问题取决于第二和第三工作班的问题. || **60 что**〈口语》受到……的限制,局限于……… Так как он с малых лет возился в кочегарке, то его размышления о заработке всё время упирались в уголь. (Федин)由于他自小在锅炉房里玩耍,他关于挣钱的想法局限于煤上. Дело упёрлось в отсутствие строймате-риалов. 问题在于缺乏建材. Решение вопроса упёрлось в упрямство начальника. 问题的解决受到长官的顽固抵制,❺ **чем во что** (用身体的某部分抵住某物)抗拒(某人的进逼、挤压、拉拽等). [Лошадь] упёрлась передними нога-ми в землю, сурово потупила голову и не двигалась с места. (Григорович)马儿前腿抵住地,冷峻地低下头,一动也不动. Боролись два человека. Один вытаскивал, дру-гой упирался, и оба тяжело дышали. (Чехов)有两人在角力,一个拉,另一个抗,两人都喘着粗气. Алёша упирал-ся, цеплялся ногами за скамьи, отбивался, но его до- <6774> вели до двери и благополучно вытолкнули на улицу. (Горбатов)阿廖沙抗拒不走,用腿勾住板凳抵挡,但还是把他拽到门口,顺当地推到街上,||《转》顽抗. Она [Немецкая армия] ещё упирается: не хочет отходить. (Эренбург) 德军还在顽抗:他们不想退兵. || 顽固地拒绝,不同意,死心眼儿,执拗(同义**упрямиться**). — Я бы ништо! —гово-рил Лапша..., вот только с ней, с женой-то, разве не сговоришь никак: коли упрётся-ну, ничего не сделаешь! (Григорович)“我无所谓!”拉普沙说,“只是跟她,跟妻子呗,可是怎么也说不通:她执拗起来,那是一点办法也没有!” || **на чём** <转,口语》坚持,固执. Старик упёрся на своём. (А. Майков)老头儿坚持自己的意见. Коли я захо-чу, да упрусь, так что ж он против этого может сде-лать? (Салтыков-Щедрин)要是我想要并且坚持,那他能有什么办法反对呢?❻[只用完成体]《粗俗〉离去(同义 **уй-ти**). Старуха-то наша, Агния Ивановна, вчера без спросу упёрлась в город. (Н. Никитин)我们家的老太婆,阿格尼娅·伊万诺夫娜,昨日自作主张到城里去了, ◇**упереться как бык** (或**баран**)像牛一样固执,脾气像牛一样犟. **уперизатор**, -аa[阳]蒸汽喷射杀菌器(用于乳品消毒). **уперизация**, -u[阴]蒸汽喷射杀菌法(一种乳品消毒法). **Упернавик**, -a[阳]乌佩纳维克(格陵兰城市).56°10′W, 72°47′N.[因纽特语] **упёртость**, -и[阴]〈贬〉极端的固执和目光短浅(青年用语). **упёртый**, -ая, -ое [形]❶顽抗的.❷〈口语》执拗的,固执的,顽固的,难对付的,❸[用作名词] **упёртый**, -ого []苏联党政路线的拥护者(青年用语). **упестрить**, -рю, -ришь; упестрённый, -рён, -рена, -рено [完] (未**упестрять**) (及物)❶染成五颜六色的,使五彩斑斓, ~ ткань красками 把织品染成五颜六色.||《转〉使内容丰富多彩. ~ разговор анекдотами插入许多笑话使谈话内容丰富多彩, **упестриться**, -рится [完] (未**упестряться**)变得五颜六色,变得五彩缤纷. С наступлением весны природа упестрит-ся цветами. 随着春天的到来,百花斗艳,大自然将变得五彩缤纷. **упестрять**, -яю, -яешь [未] **упестрить** 的未完成体. **упестряться**, -яется [未] ❶ **упестриться** 的未完成体❷**упестрять** 的被动态。 **упёхать**, -аю, -аешь [完]〈口语,贬)离去,走开,到…地方去, - в лес за грибами 到树林中去采蘑菇.~ B магазин 到商店去. **упечатать**, -аю, -аешь; упечатанный [完] (未 **упечаты-вать**)(及物)❶〈口语〉把………印在……上,在……印得下.~ объя-вление на одном листе бумаги 把布告印在一页纸上,❷把……印满. жёлтый листик бумаги, упечатанный непонят-ными знаками上面印满莫名其妙符号的一张黄色的小纸片. **упечататься**, -ается [完] (未**упечатываться**)〈口语〉❶印在……上;印得下. Эта статейка в одну колонку не упечата-ется. 这篇短文用一栏登不下.Статья упечаталась на трёх страницах. 这篇文章印了三页,|| 在一定的期限内可印完. Статья велика, в этом году не упечатается. 文章长,年内印不完, **упечатывать**, -аю, -аешь [未] **упечатать** 的未完成体. **упечатываться**, -ается [未] ❶ **упечататься** 的未完成体.❷**упечатывать** 的被动态. **упечь**, упеку, упечёшь, упекут; упёк, упекла, -ло; упёк-ший; упечённый, -чён, -чена, -чено[完] (未**упекать**) (及物)❶〈口语》烤好,烤透. Хлеб сыроват, не упечён. 面包有些生,没有烤透❷(用强制手段)打发走,(违背本人意愿)派往某地或担任某种职务.~ в отставку 强制退休,强制退伍, ~ в больницу强制送进医院, ~ в солдаты 强制去当兵. Не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. (Пушкин)你别为把你打发到我们这个偏僻地方来而忧伤,你不是头一个,也不是最后一个. Если 6 можно было упечь Феденьку подальше, но так, чтобы это было прилично. (Салтыков-Щед-рин)要能把费坚卡打发得远一些才好,但这事要办得得体Вместо фельдмаршальского желза и почёта его в Фи-нляндии почти на штатскую службу государыня упек-ла. (Форш)在芬兰,女皇没有授予他元帅的权杖和荣誉甚至派他出任文职. Не рассчитывайте на то, что вы дворяне и малолетки. Мы всех вас упечём в кантонисты. (Пи-семский)别指望你们是贵族且年幼,我们要把你们通通派去当强制兵. || 指任意惩治剥夺自由.~ в суд送去法办,~ B тюрьму(或〈旧〉вocтpór)监禁,囚禁. ~ в Сибирь 流放到西伯利亚.———— Слыхал, Королькова на восемь месяцев упекли? - Кабы не Плевако, быть бы на каторге. (Серафимович)“你听说了吗,科罗利科夫判处监禁八个月呢”?“要不是普列瓦科,就判他苦役了”, **упечься**, упечётся, упекутся; упёкся, упеклась, -лось; упёк-шийся [完] (未 **упекаться**) ❶ 〈口语〉烤好,烤透. Пироги упеклись. 大馅儿饼烤好了.❷(面团等)烤得体积缩小,烤掉分量. Хлебы слишком упеклись.面包烤得重量掉得太多了。 **УПЗ** -**указатель положения закрылков** 襟翼位置指示器. **УПЗ** [у-пэ-зэ] — **указатель потерь зерна** 谷物损耗指标, **УПЗ** — **устройство печати знакосинтезирующее** 印刷用符号合成装置. **УПЗМ** — **устройство пускозарядное** 充电装置, **УПЗМ** — **уровни, требующие принятия защитных мер** 需要采取保护措施的能级. **УПИ** [упи] - **упрощённый прибор индикации** (**для обнаружения отравляющих веществ**)(毒品)简易指示仪 **УПИ** [упи] **Уральский педагогический институт име-ни А. С. Пушкина** 乌拉尔(普希金)师范学院. **УПИ** [упи] **Уральский политехнический институт имени С. М. Кирова**乌拉尔(基洛夫)工学院, **упиваться**, -аюсь, -аешься [未]**упиться** 的未完成体. Лопа-тин пил не меньше Торопова, но никогда не упивал-ся. (Лебеденко)洛帕京喝酒不比托罗波夫少,但他从来不醉. У нас в доме упивался он кислыми щами. (Вязем-ский)他在我们家喝足了酸菜汤. **упиливание**, -я[中]〈口语〉**упиливать** 的名词. **упиливать**, -аю, -аешь [未] **упилить** 的未完成体, **упиливаться**, -ается [未] **упиливать** 的被动态. **упилить**, упилю, упилишь [完] (未**упиливать**)(及物)〈口语〉锯短,锯掉(一些). **упинж** - **управление инженерными частями** 指挥工程兵部队。 **упинский**, -ая, -ое [形] **Упá**的形容词. **упирант**, -а[阳]〈谑,讽>固执的人,不同意妥协的人(青年用语). **упирать**, -аю, -аешь [未] **упереть** 的未完成体. **упираться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**упереться** 的未完成体.❷〈俗〉拼命干活儿,拼命工作. Почему так выходит, что од-ни всю ночь упираются, другие спят и средь бела дня? (Немченко)为什么会这样,一些人整夜拼命干活儿,另一些人大白天睡觉?❸**упирать** 1、2、5解的被动态.◇**упи-раться руками и ногами**〈口语〉坚决反对,怎么也不同意, Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас же-ним. (Гоголь)不管你怎样反对,我们还是要给你娶亲, **уписать**, упишу, упишешь; уписанный [完] (未 **уписы-вать**)(及物)❶〈口语〉写在……上,在……上写得下,~ заявле-ние на одной странице 把声明写在一页上.Как две бабы сойдутся, так они наболтают столько, что в большую книгу не упишешь. (А. Островский)两个婆娘一走到一块儿,那她们唠的闲话一大部书也写不下,|| 把…都写出来,都写完. Сколько впечатлений накопилось. В письме не упишешь. (Достоевский)有那么多的感想,一封信是写不完的.❷把…写满(同义**исписать**). Я и написал показа-ния-листа два мелким почерком уписал, и одни то- <6775> лько факты..., наблюдённые мною лично. (Сергеев-Ценский)我写下了证词———蝇头小字密密麻麻写满两张纸,都是我亲眼目睹的事实,❸〈俗〉津津有味地很快吃掉,吃光, Уписал он весь пирог. 他吃掉了整整一个大馅儿饼,Аксю-тка уписывал хлеб с волчьим аппетитом. (Помялов-ский)阿克休特卡狼吞虎咽地吞食面包. Он стал уписывать их [телячьи котлеты с таким видом, как будто не ел по крайней мере три дня. (Потапенко)他开始吞食牛肉饼,那样子像是起码有三天没有吃东西似的. **уписаться**, упишется [完] (未**уписываться**)〈口语》写在………上;写得下.Эта статья не упишется на одной страни-це. 这篇文章用一页写不下.Друг мой, Ваня!... пиши мне обо всём как можно подробнее и мельче..., чтоб больше уписалось. (Достоевский)瓦尼亚,我的朋友……把一切都尽可能详尽地写信告诉我,字尽量写小点,以便能多写些 **уписон**, -а[阳]好玩的事,滑稽可笑的事(青年用语). **уписывать**, -аю, -аешь [未] **уписать**的未完成体.◇**уписывать за обе щеки** 见 **щека**. **уписываться**, -ается [未] ❶ **уписаться** 的未完成体.❷**упи-сывать** 的被动态, **Упит**, Андрей Мартынович 乌皮特(1877-1970,拉脱维亚人民作家,国务活动家). **упитанность**, -[阴]机体的营养(状况)~скотá 牲畜的膘情. **хорошая ~**良好的营养(状况). **мясо высшей ~и**上等膘的肉. Сердце здоровое, упитанность вполне удовлет-ворительна. (Степанов)心脏健康,营养状况良好, **упитанный**, -ая, -ое. ❶**упитать**的过去时被动形动词,❷[用作形容词](短尾-тан, -танна, -танно)营养充足的,胖得适度的. ~ ребёнок 胖乎乎的孩子. ~ое белое лицо 白白胖胖的脸.~ CKOT 膘肥体壮的牲口, **упитать**, -аю, -аешь; упитанный [完;常用过去时被动形动词](未**упитывать**) (及物) ❶喂肥,养胖, **упитанные пе-тухи** 育肥了的公鸡. **хорошо упитанные лошади** 养得膘肥体壮的马匹. На диво упитан был ребёнок, щекастый и слишком тяжёлый для тонких рук матери. (Николае-Ba)婴儿喂养得好极了,脸蛋儿胖乎乎的,身体重得妈妈那纤细的手臂抱着都吃不消了. Я не могу не сознаться, что жить в деревне и не делать деревенского дела, а толь-ко вдыхать ароматы полей и упитывать себя... ужасно совестно. (Салтыков-Щедрин)我不能不承认,生活在乡下而不干农活,光是呼吸田野的芳香和保养自己,深感有愧.||〈口语,旧〉给吃饱,给喝足. Были бы гости упита-ны стерлядками и упоены..., а там, как гости будут спать..., об этом гости должны уже сами заботить-ся! (Григорович)只要给客人喂饱鲟鱼肉,喝足,至于以后客人们将如何睡眠那就已经是他们自己关心解决的事了!❷**чем**〈转,旧)浸透(同义**пропитать**). Всё поле упитано кровью. 整个战场浸透鲜血,|| 充满(同义 **насытить**). Всё вокруг было упитано солнцем.周围的一切都充满阳光, Душа упитана тоской. 心中充满忧伤. Тихий и чистый воздух упитан был благовонными испарениями лип. (Карамзин)清静的空气中充满椴树蒸发出的芳香, **упитаться**, -аюсь, -аешься [完] (未**упитываться**) ❶(旧,口语》(自己)养胖,吃胖;吃得很饱.❷《转》陶醉,沉醉,从………中得到享受(同义**упиться**). **упитывать**, -аю, -аешь [未] **упитать** 的未完成体, **упитываться**, -ается [未] ❶ **упитываться** 的未完成体❷**упитывать** 的被动态, **упиться**, упьюсь, упьёшься; упился, упилась, упилось或упилось; упейся [完] (未 **упиваться**) ❶〈俗〉喝醉. ~ вод-кой 喝伏特加酒喝醉. Хочу спать, я совсем упился. (А. Н. Толстой)我想睡觉,我完全喝醉了,|| 喝足,~чаем 喝足茶水.❷**чем**〈文语〉(从………)得到极大的快乐,陶醉,~ Mý-зыкой 陶醉于音乐. Я смотрел на неё, упиваясь её кра-сотой. (Герцен)我望着她,她的美貌令我心醉, **упихать**, -аю, -аешь: упиханный [完] (未**упихивать**) (及物)〈俗〉装进去,塞进去.~ вещи в чемодан 把东西塞进手提箱. **упихивание**, -я[中] **упихивать** 的名词. **упихивать**, -аю, -аешь [未] **упихать**, **упихнуть**的未完成体. **упихиваться**, -ается [中]**упихивать** 的被动态. **упихнуть**, -ну, -нёшь; упихнутый [完] (未**упихивать**) (及物)〈俗〉塞进去,装进去(同**упихать**). **упичкать**, -аю, -аешь; упичканный [完] (及物)〈俗〉给吃到完全满足的程度;给吃过量.~ ребёнка сластями 给孩子吃糖果过量. Работники такая лень. грубияны... ничем не упичкаешь. (Н. Успенский)干活儿的人们懒惰……都是些粗人……给他们吃什么都吃不够, **УПК** [у-пэ-ка] — **Уголовно-процессуальный кодекс** 刑事诉讼法典. **УПК** — **указатель положения конуса** 整流锥位置指示器, **УПК** - **универсальный пушечный контейнер** 通用炮箱, **УПК** - **Управление пластиковых карт** 塑料卡片管理(用于银行). **УПК** [у-пэ-ка] — **управление подготовки кадров** 干部培训局。 **УПК** - **управление промысловой кооперации** 手工业合作社管理局, **УПК** — **усреднительно-погрузочный комплекс** (в уго-льной промышленности) (煤炭工业用)全套混匀装载设备. **УПК** — **установка для передвижения космонавта** 宇航员移动设备. **УПК** — **установка продольной компенсации** 纵向补偿装置. **УПК** - **учебно-педагогический комплекс** 教学教育综合体. **УПК** -**учебно-практические курсы** 教学实习专修班. **УПК** -**учебно-производственный кабинет** 教学生产办公室 **УПК** [у-пэ-ка] — **учебно-производственный комбинат** 教学生产联合职业学校. **УПК** — **учебно-производственный комплекс** 教学生产综合体. **УПКО** [у-пэ-ка-б] — **управление предприятий комму-нального обслуживания** (Мосгорисполкома)(莫斯科市执行委员会)公用事业企业管理局. **УПЛ** — **ударная подводная лодка** 突击潜艇. **УПЛ** — **универсальная полевая лаборатория** 多用野外实验室. **УПЛ** - **Управление питания и лекарств**(美国)营养品和药品管理局. **УПЛ** [у-пэ-эл] — **урбанизация природного ландшафта** 自然景观都市化, **упланд**,-а[阳]〈植〉高原棉,陆地棉、 **упластать**, -аю, -аешь; упластанный [完] (未 **упласты-вать**) (及物 **чем**) 铺上,砌上(一片一片的东西). ~ дорож-ку дёрном 把小道铺上草土块, **упластывать**, -аю, -аешь [未] **упластать**的未完成体, **упластываться**, -ается [未] **упластывать** 的被动态. **уплата**, -ы [阴] **уплатить** — **уплачивать** 的名词. ~ налога 纳税, **производить ~у** 付款. **предъявить счёт к ~е**提出付款清单, **требовать ~ы долга в срок** 要求如期还债. **принять 100 рублей в ~у за долг** 收到偿付债务的一百卢布. ~ **книгами** 用书支付. За всеми уплатами, денег у меня остаётся пятнадцать рублей. (Скиталец)付了各种钱之后我还剩15卢布. **уплатить**, уплачу, уплатишь; уплаченный [完] (未**упла-чивать**, **платить**) (及物或无补语)缴纳,支付;偿还,偿付(同义 **заплатить**). ~ налоги 缴纳税~ долги 偿还债务. ~ штраф 缴纳罚款.~ членский взнос 缴会费,~ за квартиру 付房租.~ за обед付饭钱.~ по векселю 按票据付钱. ~ по счёту 按账单付钱. ~ наличными деньга- <6776> ми 用现金支付.~ натурой 用实物支付. Имение с молот-ка было продано за полцены, а половина долгов оста-валась всё-таки не уплаченною. (Л. Толстой)庄园以半价拍卖了,但仍有一半债务尚未偿清. **уплатный**, -ая, -ое[形]《财〉与缴款有关的.~ ордер 缴款单. **уплачивание**, -я[中] **уплачивать** 的名词. **уплачивать**, -аю, -аешь [未] **уплатить** 的未完成体. **уплачиваться**, -ается [未] **уплачивать** 的被动态, **уплёв**, -а[阳]<藐〉令人不快的事,令人厌恶的事物(青年用语). **уплести**,¹ уплету, уплетёшь; уплёл, уплела, -ло; уплёт-ший [完] (未 **уплетать**¹) 〈俗〉同**уплестись**. ◇(**насилу**或**едва**) **уплести ноги**〈旧〉(勉强)逃脱,逃命.Псковичи такого звону задали новгородцам, что те насилу ноги уплели. (Якушкин)普斯科夫人迎头痛击诺夫哥罗德人,打得后者好不容易才亡命而去, **уплести**,² уплету, уплетёшь; уплёл, уплела,-ло; уплёт-ший; уплетённый, -тён, -тена, -тено [完](未**упле-тать**²)(及物)❶满缠绕上,满编扎上. Беседку уплёл плюш. 常春藤爬满小亭子.|| **чем**. ~ флягу соломой 把水罐用干草缠上. ~ косы лентами 把缘带编进辫子里,❷〈口语》编紧,编结实,**туго ~ косу**~把辫子编紧.❸〈口语》编织用掉. Всё лыко уплетено на лапти. 所有的树皮都编了树皮鞋.❹〈俗〉津津有味地吃(光). Они с волчьим аппетитом уплели всё поданное на стол. (Гайдар) 他们狼吞虎咽地把上桌的菜、饭都吃光了, **уплестись**, уплетусь, уплетёшься; уплёлся, уплелась, -лось; уплётшийся [完] (未 **уплетаться**)〈俗〉慢吞吞地离去. Зыков сделал знак глазами, и любезная тёща упле-лась из избы. (Мамин-Сибиряк)济科夫使了个眼色,殷勤的丈母娘就慢吞吞离开了木屋, **уплетать**¹, -аю, -аешь [未]**уплести**¹的未完成体, **уплетать**², -аю, -аешь [未]**уплести**²的未完成体.[Развед-чики с удовольствием наблюдали, как Ваня уплетает крошонку. (Катаев)侦察员们愉快地观看瓦尼亚津津有味地吞食杂拌儿, **уплетаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**уплестись** 的未完成体.❷**уплетать**¹的被动态, **уплетаться**, -ается [未] **уплетать**²的被动态. **Уплисцихе** [不变,阳]乌普利斯齐赫(格鲁吉亚的洞穴城,9-11世纪为格鲁吉亚的重要城市之一,一度是格鲁吉亚的都城). **уплотнение**, -я [中] ❶ **уплотнить**—**уплотнять**, **уплотни-ться**—**уплотняться** 的名词. ~ рабочего дня 工作日的充分利用. ~ почвы 土壤的夯实.❷硬结. **образование ~я** 形成硬结. На шее образовалось уплотнение. 脖子上有一块硬结.❸《专〉密封.~шва接缝的密封.❹(电)复用.~ли-нии связи 通信线路的复用. **уплотнённость**, -и [阴] **уплотнённый** 的名词.~ материи 布料的密实,~ pабочего времени 工作时间的充分利用. **уплотнённый**, -ая, -ое. ❶**уплотнить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词] **уплотнить**造成的结果的(见**уплотнить** 各解). ~ грунт压实的泥土.~ые культуры 密播作物. ~ая квартира 住得拥挤的住所.~ рабочий день 事情排得很紧的工作日,~ график работ日程安排很紧的施工计划,~ые сроки 紧缩的期限. **уплотнитель**, -я[阳](技)压实器,压紧器,填实器;压缩机;增浓器;密封物,封严物. **уплотнительный**, -ая, -ое [形]起密封、压实、浓缩作用的. **уплотнить**, -ню, -нишь; уплотнённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 **уплотнять**) (及物) ❶使密实,使坚硬. ~ дамбу 压实堤坝,夯实堤坝.||《专〉使凝缩,使浓缩.~ горючую смесь 使混合燃液浓缩.~бетон 使混凝土凝缩.❷使密集,使紧凑. ~ посевы 作物密播.~ строй 排紧队列,~ коль-цо окружения 使包围圈更密集.❸〈口语〉使住得更稠密,使(住所)住进更多的住户,Квартиры горожан тесно уплот-нили. (Гладков)城市居民的住所住得更挤了. || 使(住户腾出部分居住面积)住得更挤. Валентину Егоровну уплот-нили, оставив одну из трёх комнат. (Симонов)三间屋给留下一间,所以瓦连京娜·叶戈罗夫娜住得更挤了. В селе размещалось много воинских частей... и, так как многие дома были сожжены, жителей сильно уплот-нили. (Емельянова)村子里安插进许多部队,由于许多房子被烧,村民住得十分拥挤了,❹使(时间)更紧,~ рабочий день 给工作日安排满工作. Каждый день был уплотнен до отказа. (Ажаев)每天的时间都紧得不能再紧了. || 紧缩(完成某项事务的期限). ~ сроки жатвы 紧缩收割的期限, ||〈口语〉加紧完成(某项事务). ~ необходимые дела 加紧处理必办的事务, **уплотниться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **уплотняться**) ❶变坚硬,变结实. Утром песок уплотнился так, что на нём даже не оставалось следов ног. (Арсеньев)早晨沙滩变得瓷实了,甚至上面都留不下脚印了. У некоторых из рыб... так уплотнилась кожа, что она стала походить на панцирь. (Савельев) 某些鱼的皮肤开始变得像铠甲一般坚硬了,❷变得密集,变得紧凑. Колонна уплотнялась. 纵队靠拢了.❸(口语〉(时间)紧. Рабочее время уплотни-лось до предела.工作时间紧到极限. День уплотняется ещё больше. Ни на что уже не остаётся времени. Даже пообедать, и то не всегда успеваешь. (В. Некрасов)白天的时间更紧了,干什么都挤不出时间,甚至吃午饭有时都来不及. || (完成某事的期限)紧缩. Уплотнились сроки вы-полнения задания. 完成任务的期限缩短了,❹〈俗〉(人)抓紧时间在较短时间内完成自己的任务. А вы, Николай Ни-китич, пересмотрите свой план, все расчёты и уплот-нитесь. (Наседкин) 尼古拉·尼基季奇,您重新审查一下自己的计划和全部核算材料,自己抓紧吧. **уплотняемость**,-и[阴] ❶压实性,❷紧密度, **уплотнять**, -яю, -яешь [未] **уплотнить** 的未完成体, **уплотняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **уплотниться** 的未完成体. ❷**уплотнять** 的被动态. **уплотняющий**, -ая, -ее [形](技)密封的.~ее кольцо <机> 密封环,垫圈,涨圈;〈建》(炉门框的)密封刀边垫圈, **уплощать**, -аю, -аешь [未] **уплощить** 的未完成体, **уплощаться**, -ается [未] **уплощиться** 的未完成体, **уплощение**, -я [中] **уплощить**—**уплощать**, **уплощить-ся**—**уплощаться** 的名词. **уплощённость**,-и[阴] **уплощённый** 的名词. **уплощённый**, -ая, -ое; -щён,-щена,-щено. • **уплощить** 的过去时被动形动词.②〔用作形容词]呈扁平形状的. **сосуд ~ым дном**平底器皿,~ая стопа 扁平足.~ HOC扁平鼻. **уплощить**,щу,-щишь; уплощённый,-щён,-щена,-щено [完;常用被动形动词](未 **уплощать**) (及物)使成扁平形状 **уплощиться**, щится [完] (未**уплощаться**)成为扁平形状的;压扁,砸扁.CСтопа уплощилась.足长成扁平的了,Aвто-мобильная шина уплощилась под тяжестью груза. 汽车轮胎被沉重的货物压扁了。 **уплывание**, -я [中] **уплывать** 的名词. **уплывать**, -аю, -аешь [未] **уплыть** 的未完成体, **уплыть**, уплыву, уплывёшь; уплыл, -ла, -ло[完] (未 **уплы-вать**)❶(物体)漂走,(人、动物)游走,(船只)开走. Бревно уплыло. 原木漂走了. Щука с леской уплыла. 狗鱼带着钓丝游走了. Пароход уплыл. 轮船开走了.|| (乘船)离去、~ пароходом (或**с пароходом**, **на пароходе**) 乘轮船离去.❷从容不迫地、平稳地离去.3a тучи луна уплыла.月亮慢悠悠飘移到乌云后面去了. Она уплыла в соседнюю комна-Ty. 她从容不迫地走到邻室去了.||《转》慢慢离去,消失不见(指静物对移动物而言). Бeperá уплыли в тумане. 两岸慢慢地隐没在雾里了. [Стамов] чуть тронул машину... Уплыло назад освещённое здание компрессорной стан-ции. (Крымов)斯塔莫夫微微启动了汽车………压缩机站灯火通 <6777> 明的站房慢慢向后离去消失不见了.||(道路等)向远方延伸,消失在远方. На набережной зажёгся длинный ряд фо-нарей, они уплывали вдаль бесконечной мутно-белой полосой. (Рыбаков) 沿岸街上点燃起长长的一溜街灯,它们宛如一条没有尽头的昏暗的白色光带向远方伸展开去,|| (声音)慢慢远去,消失在远方. Во тьме... оврага раздавался тихий шорох кустов, медленно уплывая вдаль. (Горь-кий)昏暗的峡谷中传来灌木丛轻轻的簌簌声,慢慢远去,|| (物体的轮廓变得模糊不清,在眼前)飘忽,浮动.Eму каза-лось, что он вторично теряет рассудок... Он не видел ни стен, ни окна, всё уплывало куда-то сперва влево, потом вправо. (Л. Борисов)他觉得他的意识再次模糊起来……他既看不见墙壁,也看不见窗户,一切都飘忽不定,忽左忽右,❸〈口语〉(时间、事件)过去,逝去(同义**пройти**, **ми-новать**). **уплывшее прошлое**逝去的往事. Что было, то уплыло.过去的事过去了. Он не скучал, а читал, и не за-мечал, как уплывала ночь. (Лесков)他并不感到寂寞,他看书,不知不觉黑夜就过去了,|| 消失,失去. Надежда уплы-ла. 失去希望了. Удары в дверь заставили Лося поднять-ся, но сознание уплывало, руки и ноги не повинова-лись. (А. Н. Толстой)猛烈的敲门声迫使洛斯站起身来,但意识在丧失,手脚不听使唤了。❹《转,口语》(由于疏忽、失察)失落,落到他人手里. Как это в самом деле могло случи-ться, что мятежная крепость уплыла у них из рук? (Фурманов)事实上这怎么可能呢,暴动的要塞竟然在他们手里丢失了. Задача у нас с вами такая: установить, куда, к кому уплыло зерно. (Поповкин)我们的任务是:查明粮食到哪里去了,落到谁的手里,|| 很快花完,消费掉. Деньги немедленно уплыли. 钱很快花掉了, **УПМ** - **универсальная подъёмно-транспортная маши-на** 通用起重车,通用起重运输机. **УПМ** — **усиленный пункт медицинской помощи** 加强救护所. **УПМ** [у-пэ-эм] **учебно-производственная мастерская** 教学生产工厂,教学生产车间, **уп./мин**. **упаковок в минуту** 每分钟打………包,………包/分 **УПН** - **установка для пламенного напыления** 火焰喷涂装置. **УПН** - **установка для порошкового напыления** 粉末喷射设备。 **упначвосо**[不变,中]—————**управление начальника военных сообщений** 军事交通指挥部, **УПО** - **управление пограничной охраны** 边防警卫局, **УПО** [ упо] - **управление пожарной охраны** 消防指挥部,消防队管理局。 **УПО** — **учебное производственное объединение** 教学生产联合体, **упование**, -я[中]❶〈高雅〉(实现某事的)希望,期望, **питать ~ на кого-что-л.**对………怀有希望, **возлагать ~ на кого-что-л.**寄希望于………~ на встречу 希望相聚.~ на милосе-рдие 期望发善心. Лежала в сердце, как свинец, Тоска любви без упованья. (Пушкин)没有指望的爱的愁思,像铅块一样沉重地压在心头.❷(чего(旧). Я пою всегда одно: Минувших дней воспоминанье И лучшей жизни упо-ванье. (Мятлев)我歌唱的主题始终如一:对逝去岁月的回忆和对更美好生活的期望,❸可以指望的人或事物;某人的希望,某人的依托, **жизнь, полная ~й на лучшее будущее** 充满对美好未来希望的生活.Мы в мирном труде, на-ше знамя это мир. Вот почему всё трудовое челове-чество смотрит на нас как на надежду, как на своё упование. (Н. Островский)我们在从事和平劳动,我们的旗帜是和平,这就是为什么全体劳动者把我们看作希望,看作他们的依托, **уповательно** [副]〈旧,文语〉 **уповательный**的副词.❶[无人称句中用作谓语]可以抱希望,可以指望,可以确信. Упо-вательно, что в сей жизни мы с вами никогда более не встретимся. (Крестовский)但愿,这一生中我们再不会见面了.❷[用作插入语]毋庸置疑,毫无疑问(同义**несом-ненно**). **уповательный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧〉充满希望的,~ые мечты 充满希望的幻想, **уповать**, -аю, -аешь [未] (на что,接不定式或接补语副句)❶〈高雅》期望,希望,~ на успех 期望成功. Она уповала дожить свой век в своём домишке. 她希望在自己的小房子里住到老,[Годунов:] Можно ль уповать, Что ми-новалась для него опасность? (А. К. Толстой) [戈杜诺夫:]可以期望危险对他来说已经过去了吗?Она вышла за-муж, на что же Я смею ещё уповать? (Задорнов)她嫁人了,我还敢期望什么呢? || **на кого-что** 完全指望,指靠, ~ на бога 指靠上帝. ~ на божье милосердие 指望上帝的仁慈.~ на самого себя 指靠自己本身, **~ на свой си-лы**指靠自己的力量,❷ **в кого-что**〈旧〉坚信. **В её [люб-ви] он вечность уповает, Ей в жертву счастье отдаёт**. (Дельвиг)他坚信爱情地久天长,为爱情可牺牲幸福.❸(及物**кому**)〈旧〉把………托付给………~ свою судьбу кому-л. 把自己的命运托付给……… **уповод**, -а[阳]〈方〉一气儿(指田间劳动时间). **в два~а по-сеять свой клин** 两气儿播完自己的耕地. Длинный лет-ний день разделялся на четыре «уповода» — от восхо-да солнца до закуски, от закуски до завтрака, от завт-рака до обеда, от обеда до ужина. (Скиталец)长长的夏日干活儿分四气儿:从出太阳到打尖,从打尖到早饭,从早饭到午饭,从午饭到晚饭, **уповодок**,-дка 或 **уповодок**,-дка [阳]〈方〉同 **уповод**. Ры-бки да рябки, потерять уповодки. (Даль)(谚语》打鱼摸虾,耽误庄稼, Зимой во дню три уповодка, летом че-тыре. (Печерский)冬天一天干三气儿,夏天干四气儿, **уподобительно** [副] **уподобительный** 的副词, **уподобительный**, -ая, -ое [形]〈旧,文语》比拟的,用以比方的,比喻的, **уподобить**,-блю, -бишь; уподобленный [完] (未 **уподоб-лять**) (及物) **кому-чему** 把……比作……,使………与………相比,~ Mó-лодость весне 把青春时代比作春天.~ себя клоуну 把自己比作小丑. Гоголь уподобил Россию быстро несущей-ся вперёд тройке.果戈理把俄罗斯比作奔驰向前的三套马车.|| 使具有与………相似之处,~жизнь бурному океану 把生活比作激荡的海洋, Изба со всех сторон подпиралась сучковатыми плахами, уподоблявшими её согбенному старику-нищему, наступившему на костыли свой. (Григорович) 木屋四面支着有节子的原木,这使它酷似一个拄着拐棍的弓腰驼背的老乞丐, **уподобиться**, блюсь, -бишься [完] (未 **уподобляться**) ❶**ко-му-чему**好像,类似,相似.~бездомной собаке 好似丧家之犬. День ото дня старушка всё более и более упо-доблялась младенцу невинному. (Лесков) 老太婆一天比一天更像一个天真无邪的小孩儿了,|| 模仿,效法❷《语言》同化. ~ по мягкости 受软辅音影响同化. **уподобление**, -я [中] ❶ **уподобить**—**уподоблять**, **уподо-биться**—**уподобляться** 的名词. ❷〈文学》比喻❸〈语言〉(发音的)同化(作用).~ звуков音的同化, **уподоблять**, -яю, -яешь [未] **уподобить**的未完成体, **уподобляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **уподобиться** 的未完成体. ❷ **уподоблять**的被动态. **упоевать**, -аю, -аешь [未] **упоить** 的未完成体. **упоение**, -я[中]❶陶醉状态(同义 **экстаз**). ~ радости 欣喜若狂.~ любви心醉神迷的情爱状态, **находиться в ~и счастья** 沉醉在幸福中, **любить всем ~ем**爱得死去活来. Оды Ломоносова приводили меня в упоение. (Вязем-ский)罗蒙诺索夫的颂诗令我陶醉. Она [Музыка] неволь-но вводит танцующих в упование. (В. Одоевский)音乐令跳舞的人们情不自禁地进入陶醉状态,Гоголь читал... Панов пришёл в упоение. (С. Аксаков)果戈理在朗读………帕诺夫听得出神了. Как новый вальс хорош! в каком-то упоении Кружилась я быстрей. (Лермонтов)新的一轮华尔兹太好啦!我在一种如醉如痴的状态中忘情地旋转, <6778> 越来越快. || 幸福. Бешеную негу и упоение он видел в битве. (Гоголь)他在战斗中体验到了疯狂的满足和幸福. Для меня больше упоения любить всеми силами души, хоть и страдать, нежели быть любимым, не лю-бя. (Гончаров)对我来说,自己全身心地爱别人,即使痛苦,也比被自己不爱的人所爱更幸福. За вас отдал бы я жизнь, видеть вас издали, коснуться руки вашей было для меня упоением. (Пушкин)我会为您献出生命,从远处看见您,触及您的玉手对我来说就是幸福. || 狂热, paбó-тать с ~ем 狂热地工作. сражаться с ~ем狂热地战斗. OH взял её ладонь и с упоением целовал. (Гончаров)他拿起她的手,狂热地亲吻. || **кем-чем**.迷恋,热衷.~боем 对战斗的热衷. К упоению Байроном и Ломоносовым при-соединилось страшное увлечение стихами Гейне. (Фет)热衷于拜伦和罗蒙诺索夫的同时又迷上了海涅的诗篇.❷(肉欲的、罪恶的)享乐, **преступное ~** развратных любимцев счастья 贪淫好色之徒罪恶的享乐. В упоении светских весёлостей провёл он всю зиму. 他在上流社会的寻欢作乐中度过了整整一冬, **упоённо** [副] **упоённый** 的副词, **упоённость**, -и[阴] **упоённый**的名词.~ делом 对事业的热衷. **упоённый**, -ая, -ое. ❶**упойть**的过去时被动形动词.❷[用作形容词](因…而)兴高采烈的,欣喜若狂的,陶醉于…的.~ коллекционер入迷的收藏家.~ успехом 因成功而兴高采烈. Я упоён! Мне ничего не надо! 我心满意足了!我什么也不需要了! Все упоены его пением. 大家都陶醉于他的歌声,|| 表现出欣喜的. ~ вид陶醉的样子.~ взор 充满喜悦的目光, **упойтельно** [副] **упоительный**的副词. Голова её упойте-льно кружилась.她的头兴高采烈地转动着。 **упойтельность**, -и [阴] **упоительный**的名词. ~ музыки 音乐醉人, **упоительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]使人狂喜的,令人陶醉的.~ая красота 令人陶醉的美丽.~ая весна 令人陶醉的春天.~ голос令人陶醉的嗓音,~ Ⅰ 令人陶醉的嗓音.~ поцелуй令人陶醉的吻. Не бойся едких осуждений, но упоительных похвал.可怕的不是苛刻的谴责,而是令人陶醉的夸奖. **упойть**, упою, упойшь; упоённый, упоён, упоена, упоено [完](及物)❶(未**упаивать**²) 〈俗〉使喝足,把………灌醉,~ шампанским 使喝足香槟酒.❷(未**упоять**, 〈旧〉**упое-вать**)[常用过去时被动形动词]使欣喜若狂,使兴高采烈,使陶醉. ~ первыми успехами 陶醉于初步的成绩. Он был упоён своим счастьем. 他完全陶醉于自己的幸福中了,|| 使入迷. Я захвачен, упоён рассказами моряка. 我被海员讲的故事吸引住了,听得入了迷, **упокоевать**, -аю, -аешь [未] **упокоить** 的未完成体, **упокоеваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **упокоиться** 的未完成体. ❷ **упокоевать** 的被动态. **упокоение**, -я[中] ❶〈旧〉 **упокоить**—**упокоиться** 的名词. **место ~я героя** 英雄安息的地方(指坟墓).❷《宗〉阴间. [Захар Иванович] переселился в вечное упокоение. (Горбунов)扎哈尔·伊万诺维奇住进了阴曹地府, **упокоить**, -кою, -коишь; упокоенный [完] (未**упокое-вать**)(及物)❶〈旧〉使得到安静,使安宁,~ чью-л. ста-рость 使………老年安宁,❷《宗》使安息;给……做安灵祷告. **Упо-кой, господи, душу раба твоеró.**上帝啊,让你的奴仆的灵魂安息吧. **упокоиться**, -коюсь, -коишься [阳] (未 **упокоеваться**) 〈旧〉❶安息,安眠,❷长眠,死去. Под большими плакучи-ми ивами Упокоился бедный стрелок. (Некрасов)在高大的垂杨柳下长眠着一位可怜的射手. Тепла, хороша, но в ней [квартира] только что упокоился один офицер, бывший в горячке. (Вельтман)住所暖和,蛮好,但是刚有一位患热病的军官死在里面. Bот где припало упокои-ться твоему папаше. (Шолохов)你爸就是在这里长眠的, **упокой**,¹-я[阳]❶〈旧〉同 **упокоение**. **провожать покой-ника на ~**送死者去安息.❷无忧无虑地安心休息. **быть на ~e**退职居家,安享清福,乐其天年.◇ **за упокой (души) кого** (**молиться**, **поминать**等)(宗)为(亡灵)祈祷安息. Мы вместе помолимся за упокой её души. (Тургенев) 我们一齐来祈祷她的灵魂安息吧. **начать за здравие**(或**о здравии**), **а кончить** (或 **свести**等) **за упокой** 见 **здра-вие**. **упокой**,² -я[阳]〈方〉(住人的)房间,内室(同义**покой**). Хоромы у тебя хорошие, упокоев сколько! (Е. Мар-K06)你的住宅真好,有那么多居室! **упокойник**, -a[阳]〈俗〉死人,死者(同**покойник**). **упокойница**, -ы [阴] 〈俗〉 **упокойник** 的女性. **упокойничек**, -чка [阳]〈俗〉 **упокойник** 的表爱, **упокойный**, -ая, -ое [形]❶〈旧,俗〉同 **покойный**. ~ ро-дитель 先父.❷同 **заупокойный**. ~ благовест 安魂祈祷前的钟声。 **упол**... [复合词第一部]表示“全权代表”、“特派员”,如**упол-минзаг**. **уползать**, -аю, -аешь [未] **уползти** 的未完成体. **уползти**, уползу, уползёшь; уполз, -ла, -ло; уползший [完] (未 **уползать**) ❶爬着离去,爬走. Змея уползла. 蛇爬走了,❷《转》缓慢地、吃力地离去. Тучи уползали к западу.乌云缓缓地向西边移去. Уцелевшие танки повернули и упол-зли за поворот дороги. (А. Н. Толстой)未被击毁的坦克掉头慢吞吞地开走,在拐弯的地方消失了,❸《口语》(人)悄然离去. Никто не видал, как уползала со двора бабка-повитуха. (Караваева)谁也没有看见接生婆悄悄离开院子,❹向下滑落,下沉. Подрытый уступ уполз в землю.台阶下边被掘空,下沉了.◇ **уползти в ноль**〈俗〉打成平局, **уполкомзаг**, -а[阳] ———— **уполномоченный Комитета заго-товок сельскохозяйственных продуктов** 农产品采购委员会特派员. **уполминзаг**, -а [阳] ——— **уполномоченный министерства заготовок** 采购部特派员, **уполномачивать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同**уполномочи-вать**. **уполномачиваться**, -ается [未]〈俗〉同 **уполномочивать-ся**. **уполномоченный**, -ая, -ое. ❶**уполномочить** 的过去时被动形动词❷[用作名词] **уполномоченный**, -ого [阳]; **упол-номоченная**, -ой [阴]受委托者,被授权者,全权代表;特派员. ~ **по сбору членских взносов** 受委托收会费的人.~ **Министерства иностранных дел** 外交部特派员. Уполно-моченные обеих сторон подписали соглашение. 双方的代表签署了协定.◇ **уполномоченный по правам чело-века** 人权特派员(负责审查政府机关和官员侵犯人权事宜). **уполномочивать**, -аю, -аешь [未] **уполномочить** 的未完成体. **уполномочиваться**, -ается [未] **уполномочивать** 的被动态 **уполномочие**, -я[中] **по уполномочию кого-чего** 依照………授权,受……全权委托. **действовать по чьему-л. уполно-мочию** 依照……的授权行事;受………全权委托办理, **подписать за кого-л. договор по уполномочию** 受权代表………签署合同. **уполномочить**, -чу, -чишь; уполномоченный [完] (未**упо-лномочивать**) (及物, **на что**或接不定式)授权,委托. ~ кого-л. на ведение дела 委托代办事务.Правительство уполномочило посла на подписание торгового согла-шения. 政府授权大使签署贸易协定. Eró уполномочили вести переговоры.他被授权进行谈判. В доверенности говорилось, что товарищ Мамонтов уполномочен от имени совхоза. (Солоухин) 委托书上说,马蒙托夫同志被授权代表国营农场办事. Мы трое уполномочены товари-щами потребовать, чтобы вы отменили своё распоря-жение. (Горький)我们三人受同志们委托要求您撤销您的命令. <6779> **уполовинить**, -ню, -нишь [完](及物)〈俗〉减少一半,去掉一半.~ расход削减一半开支.~ доход减少一半收人, **уполовиниться**, -нится [完] 〈俗〉减少一半,去掉一半, **уполовник**, -а [阳]〈俗〉同 половник. **уполпред** уполномоченный представитель 全权代表,特派代表,特派员. **УполСТО** — уполномоченный Совета труда и обороны劳动与国防委员会特派员, **Уполу**[不变,阳](西萨摩亚)乌波卢(岛).171°45′W, 13°55'S.[萨摩亚语] **упоминание**, -я[中] ❶ упоминать 的名词. Ей не раз предлагали комнату в общежитии, но мать огорчалась при одном упоминании об этом. (Коптяева)不止一次地建议在宿舍里给她一个房间,但一提到这一点母亲就感到伤心,❷提到……的话,对………的简略记述.В мемуарах не мало упоминаний о профессорах университетов.忆录中有不少地方提到大学的教授们. Ещё у древних учёных встречались упоминания о чёрных волках. (Б. Емельянов)早在古代学者的著作中就有关于黑狼的简略记述. **упоминать**, -аю, -аешь [未] упомянуть 的未完成体, **упоминаться**, -ается [未] ❶提及,谈及;(列举时)提到. Ни-когда ни слова не упоминалось у нас вслух о нём. 关于他我们这里从来没有提起过.Я вижу, что моё имя не упоминается в русской печати. (Чернышевский)我发现在俄国的刊物上不提我的名字了. Имя графа Соллогуба упоминалось рядом с именами Гоголя и Лермонтова.(Добролюбов)索洛古布伯爵的名字曾与果戈理、莱蒙托夫的名字并提,❷ упоминать 2解的被动态, **упоминовение**, -я[中]〈旧〉同 упоминание. Она до того боялась матушки, что при упоминовении её имени бросалась на постель и прятала лицо в подушки. (Салтыков-Щедрин)她非常害怕母亲,提到她的名字时,就扑向床铺把脸藏进枕头里, **упомнить**,-ню, -нишь; упомненный [完] (及物)〈口语》记住(同义 запомнить). Где же упомнить всех?哪能把所有的人全记住呢?||(常与否定语气词 He连用)想(不)起*. Местные жители говорили, что не упомнят такой бури. (Галактионов, Аргановский)当地的居民们说,他们没见过这样的暴风雨. Служил он как-то в городе, голо-вой ли, бургомистром ли, доподлинно теперь не упо-мню. (Салтыков-Щедрин)他曾在城里做过事,是当机关的领导,还是市长,如今可真的记不起来了, **упомниться**, -нится [完]〈口语〉记在心里,记住;想起, **упомянуть**, -мяну, -мянешь; упомянутый [完] (未 упоминать) ❶ (о ком-чём, про кого-что或接补语副句)顺便提及,简略提到. Oн ни словом не упомянул о случившемся. 他只字未提发生的事. Кроме названных, были и другие в руководителях. Но про них не теперь — упомя-нем в своём месте. (Фурманов)除了已指出的人外,当头头儿的还有其他人,不过这些人的情况我们现在不提,而在适当的地方再提. Я хотел слегка упомянуть, как Трифон Столыгин успел в две недели три раза присягнуть.(Герцен)我想顺便提一下,特里丰·斯托雷平两周内三次宣誓的情况. Об этом не было упомянуто в протоколе. 关于此事记录中并未提及. Он обещал при случае упомя-нуть о моей просьбе. 他答应有机会时提一提我的请求,❷(及物)(在谈话中)提到(名字),~ в разговоре имя друга在谈话中提到友人的名字, Левинсон никого не упомянул по имени. (Фадеев)莱温松没有提到任何人的名字.||(列举时)提到.~ в списке награждённых 在名单中列举受奖者名字. Упомянутые выше лица зачислены на службы.上述的人被录用了. Её радовало, что в сводках часто упоминают те города и области, где живут их дети.(Б. Бедный)战报中经常提到他们的孩子居住的那些城市和州,她为此而高兴, **УПОН** — управление преподавания общественных наук 社会科学教学管理. **упор**,-а[阳] ❶ упереть — упирать, упереться — упираться 1解的名词, точка~а支点. завинтить до ~а拧到底,拧到头. Плечи [инвалида] от постоянного упора косты-лей поднялись, туловище приняло квадратную форму. (Короленко)这伤残人两个肩膀由于经常拄拐杖而高起来了,躯干变成了正方形,[Póгов] лёг на землю, раздви-нул, для упора, ноги. (Федин)罗戈夫躺到地上,分开两腿便于支撑. Шест завяз при сильном упоре в дно. 用力支撑河底把篙陷住了,❷支撑物;支撑点.~ для ног гребца 桨手的蹬脚板. целиться с ~а有依托瞄准. || 支柱,支架. 6e-тонные ~ы 混凝土支柱.~ы наблюдательной вышки 瞭望台支架,||《专制动器,定位器,挡铁,挡板,挡块. желез-нодорожный ~铁路车挡. микрометрический ~千分尺定位器.~ обратного хода 倒转挡铁,~ на номерном диске 拨号盘指挡,~ мостового крана 桥式吊车挡块,подложить ~ы под колёса 把挡板放在车轮下,❸〈转,旧)抵抗,抵制.~ чьим-л. прихотям 抗拒某人的刁钻古怪的愿望.||〈旧,俗〉顽强,固执,顽固.C~OM固执地. пойти(或стать) на ~固执起来. ◇в упор 1) (пойти, стать, столк-нуться 等)到跟前. Он быстро, огромными тремя шага-ми поступил ко мне в упор. (Достоевский)他很快地,三大步就走到了我跟前.2) (выстрелить, убить等)逼近目标地(射击等). Бойцы поднялись в своих окопах, и ожесточённо, свирепо, в упор расстреливая всё, что показывалось перед ними, отбили и эту атаку.战士们从战壕里站起来,对准出现在他们面前的一切狠狠地打,于是这次进攻也被击退了.3) (смотреть, глядеть等)紧盯着,凝视着,凝望着. Bера глянула на меня в упор своими свет-лыми, как у отца, глазами. (Popu)薇拉像父亲一样明亮的眼睛紧紧地盯着我.4) (сказать, спросить 等)直截了当地(说、问),开门见山地(说、问等).[Валя] в упор спроси-ла, что он будет делать, если в Краснодоне окажутся немцы. (Фадеев)瓦利亚直截了当地问道,如果德国人来到克拉斯诺顿,他将做些什么. в упор не видеть 十分鄙视,蔑视. Да я вас в упор не вижу!我十分鄙视您! делать упор на кого-что着重,注意,把重点放在……上. В своём докладе он сделал упор на международные взаимоот-ношения. 他在自己的报告中着重谈了国际间的相互关系问题. до упора 1) (напиваться, быть пьяным等)〈俗〉(醉得)很厉害,喝得烂醉如泥.2) (работать, танцевать 等)(干到)满意的成果;(跳到)心满意足, пойти на упор〈旧〉顽抗,对抗. Как только увидали себя лицом к лицу обе силы, и русская и татарская. с первого раза поό-няли, что дело пойдёт на упор с обеих сторон. (Май-KOB)俄罗斯人和鞑靼人这两股力量第一次………正面相遇时,双方明白彼此将发生对抗, **упористо** [副] упористый的副词.Тарантас-то упористо идёт, кой-где и поскрипывает. (А. Островский)远程四轮马车走起来平稳,虽说有些地方吱嘎响. **упористый**, -ая, -ое; -рист, -a,-o[形]〈俗〉❶结实的,稳固的,坚固的(同义 прочный, устойчивый). На конюшни, У сараи, кухни были употреблены полновесные и толс-тые брёвна... Словом, всё... было упористо, без по-шатки. (Гоголь)马厩、棚子、厨房用的都是又重又粗的原木,总之,什么都很牢固,不摇不晃. || (运行)平稳的,稳当的,Широкие баржи, с тупыми очертаниями носа и кор-мы, упористы на ходу. (Богуславский)头尾圆钝的宽驳船行驶平稳,❷顽强的,坚忍不拔的(同义упорный, настой-чивый). - характер 顽强的性格. Учись у этого Робин-зона, как быть сильным, упористым. 你要向这位鲁宾逊学习,怎样做一个坚强的、百折不挠的人.||固执的,不好说通的(同义 упрямый, несговорчивый). ~ мужик 固执的农夫 **упорка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]《专,俗〉支架,支杆,支柱、 **упорно** [副] упорный”的副词. ~ работать 顽强地工作,~ бороться 顽强地斗争. ~ добиваться своего 顽强地去争取达到自己的目的.~ не соглашаться 执拗地不同意.~ <6780> молчать 执意一言不发,~ требовать 不断地要求 Зимой упорно дули северные ветры.冬天一直刮着北风, **упорно-рутинный**, -ая, -ое [形]墨守成规又顽固的,因循守旧又固执的. **упорность**,-и [阴] упорный”的名词, **упорный¹**, -ая, -оoe[形]《专〉止动的,制动的;支撑的,~ болт 止推螺栓.~6pyc车挡方木, я стойка 支柱,支架,支座, **упорный²**, -ая, -ое; -рен, -рна,-рно[形] ❶顽强的(同义 на-стойчивый). - человек顽强的人.~ в труде劳动顽强的.~ в борьбе斗争顽强的. || 坚定的,顽固的.~ые педан-ты 顽固的墨守成规者,顽固的教条主义者.~ в убеждени-xx信仰坚定的.~ во взглядах 观点坚定的. Я————ваш по-читатель и самый упорный. (Чехов)我是您的崇拜者,而且是最坚定的. Вы были упорны! Никакие мой усилия не могли вас заставить сознаться! (Н. Морозов)您真顽固!我费多大劲都不能迫使您招认! || 固执的,执拗的(同义 упрямый, несговорчивый). В этом вопросе он был упорен, его трудно было убедить. 在这个问题上他很固执,很难说服他,❷需要有顽强精神才能实现的,~ая борьба顽强的斗争.~ое сопротивление 顽强的抵抗. ~ая учёба顽强的学习.~ые поиски 顽强的探索. Так и всегда быва-ет в науке: упорный, кропотливый, занимающий всё время труд и недолгая радость свершения. (Сая-Hов)科学中一贯如此:顽强的、细致耐心的、占用全部时间的劳动和成功的短暂喜悦,❸表现出坚决的,始终一贯的,始终不变的.~ое молчание 坚决保持沉默,~ое нежелание 始终不愿意. ~ая любовь 坚贞不渝的爱情. Характерной че-ртой Ярмолы была упорная несловоохотливость. (Ку-прин)亚尔莫拉的特点是一贯的少言寡语,|| 持续不断的,经久不衰的,持久的.Мучительный, упорный кашель не давал больному спать.难受的、持续不断的咳嗽使病人不能入睡. Зима стояла долгая и упорная. (С. Аксаков)冬天漫长,持久不去. Болезнь была упорна. (Короленко)病老拖着不好, C востока доносился упорный, несмолкае-мый орудийный гул. (Шолохов-Синявский) 从东方传来持续不断的炮声,|| 长时间凝视的(指目光). почувствовать на себе взгляд кого-л. 觉察某人在长时间目不转睛地看自己. Под влиянием его упорного взора глаза её, уст-ремлённые на сцену, медленно обратились и остано-вились на нём. (Тургенев)在他长时间的凝视下,她的目光慢慢地从舞台方向收转回来停在他的身上,❹〈旧〉坚硬的,难以加工的.~ металл 坚硬的金属,难加工的金属. ~ камень坚硬的石头.~ лёд坚硬的冰层. || 坚强有力的.~ая рука 坚强有力的手, **... упорный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [复合形容词第二部]表示“抗…的”、“耐…的”、“防……的”,如 водоупорный, ог-неупорный. **упор-ограничитель**, упора-ограничителя [阳]限动器,限动块. **упороть**, упорю, упорешь [完]〈粗俗〉❶飞快离去,飞快跑掉,А тройка так и упорола. 三套马车一下子就跑了,❷(及物)干出,做出,讲出(离奇的事). Вот товарищ Ёлкин та-кого нам упорол, что животы порвали было со сме-ху. «Дарвин, говорит, это главнокомандующий фран-цузской армией». (Овечкин)约尔金同志对我们说“达尔文是法军的统帅”,这话离奇得让人把肚皮都要笑破了, **упороться**, упорюсь, упорешься [完]〈行话》给自己注射毒品. ~ чем угодно 给自己随便注射什么毒品, **упорство**,-а[中] ❶顽强. проявлять в борьбе 在斗争中表现出顽强精神. работать с ~OM顽强地工作. У вас недо-стаёт упорства в достижении цели. 您缺乏达到目的的顽强精神.|| 坚强,坚定~ воли意志的坚定,~характера 性格的坚强.~ в убеждениях 信仰的坚定,~ во взглядах观点的坚定. У ней есть какое-то упорство, которое пе-ресиливает все грозы судьбы. (Гончаров) 她有一种可以战胜一切命运风暴的坚强精神,|| 固执,执拗,倔强. женское女人的犟脾气,с~ом придерживаться каких-л. взглядов 固执地坚持某种观点,❷紧张,强烈,~66я战斗的激烈. ~ революционного движения 革命运动如火如荼。Ветер дует с прежним упорством.风还在一个劲儿地刮着. || 一贯(性),不变(性).~ вражды 敌视态度的一贯性.~ любви 爱情的始终不渝. **упорствование**, -я[中] упорствовать 的名词.~ в ошибке坚持错误. **упорствовать**, -ствую, -ствуешь [未]表现出 упорство(见упорство 各解), ~ в своих требованиях 坚持自己的要求. ~ в своих ошибках 坚持自己的错误,~ в своих взглядах 坚持自己的观点,Принялись мы торговаться; Филофей сперва упорствовал потом стал сдаваться, но туго. (Тургенев)我们开始讨价还价;菲洛费起初坚决不肯让步,后来开始松口了,但不爽快. Болезнь упорствует.病始终不见好. Мороз упорствует. 严寒丝毫也不减弱, **упорхнуть**, -ну, -нёшь [完] (未 упархивать) ❶(振翅)飞走.На перила террасы села какая-то весёлая птичка, по-прыгала по ним и упорхнула. (Горький)凉台的栏杆上落下一只欢快的小鸟,在上面蹦了几下就振翅飞走了,||〈口语〉(起身)飞快离去. ~ в Крым急忙去克里木(或克里米亚). ~ к жениху飞快去未婚夫那里.E 飞快去未婚夫那里. Варя распрощалась и упорхнула. 瓦里娅道完别就很快离去了. Моисей неза-метно проскользнул во двор, за ним упорхнула Фебна Романова. (Ляшко)莫伊谢伊悄悄溜到院子里,费奥纳·罗曼诺娃也紧跟在他后面起身离去了, **упорядочение**, -я[中] упорядочить 的名词. ~ организа-ции труда 整顿劳动组织, **упорядоченно** [副] упорядоченный 的副词, **упорядоченность**, -и[阴] упорядоченный 的名词;《数〉有序性. **упорядоченный**, -ая, -ое. С упорядочить 的过去时被动形动词.②[用作形容词]收拾整齐的,整理好的,~ стол收拾整齐的桌子.~ая коллекция 整理好的一套收藏物. Вскоре землянка приняла приличный вид упорядоченного фронтового жилья. (Казакевич)很快土屋就呈现出收拾整齐的前线住处的体面的样子.❸[用作形容词]组织得很好的,有秩序的,有条理的. ~ая жизнь 有条理的生活,~pe-жим дня 有条不紊的作息制度. ~ое движение 秩序井然的运动. ~ое изложение позиции 有条理的表述立场.||《数》有序的.~ые и частично ~ые множества 有序集和偏序集. вполне ~ые множества 良序集. **упорядочивать**, -аю, -аешь [未] упорядочить 的未完成体, **упорядочиваться**, -ается [未] ❶ упорядочиться 的未完成体. ❷ упорядочивать 的被动态, **упорядочить**,-чу,-чишь; упорядоченный [完] (未 упоря-дочивать) (及物)整理,整顿,调整(使具有应有的秩序).~работу транспорта 整顿运输工作.~ семейную жизнь 调整家庭生活.~ собрание 整顿会场秩序,~ торговлю 整顿贸易.~ взаимоотношения 调整相互关系, **упорядочиться**, чится [完] (未 упорядочиваться)整理好,整顿好,调整好. Отношения упорядочились. 关系调整好了. **употелый**, -ая, -ое [形]〈俗〉出了很多汗的.~ое лицо出了很多汗的脸. **употеть**,-ею, -еешь [完]〈俗〉出很多汗.~ в бане 在浴室出很多汗. **употр.** ❶ употребительный常用的,通常使用的,❷употребительно; употребляется (слово или термин)(词或术语)(得到)使用. **употребительность**, -и[阴] употребительный的名词.~слова 词的常用性, **употребительный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно[形]常用的,通常使用的.~ приём常用的方法,常用的招式,~ое лека-рство 常用药.~ое слово 常用词. Это слово широко употребительно. 这个词用得很广, **употребить**, -блю, -бишь; употреблённый, лён, -лена, <6781> -лено[完] (未употреблять) ❶用,使用,利用. ~ прибор使用仪器.~ холодное оружие 使用冷兵器, средства利用资金.~ уголь для отопления 用煤取暖,~ навоздля удобрения полей 用粪肥田. ~ деньги на покупкукниг用钱买书. ~ свободное время на чтение газеты 利用空闲时间读报, кого-что-л. в пищу 把……用作食物,Весь день был употреблён на оборудование лодки.(Арсеньев)整天都用来装备小船了.||〈口语〉使用(人).~кого-л. в качестве посредника用……做中间人.~ людейпо их способностям 任人唯贤. ~ кого-л. орудием насовершение нечистых дел 使用……作为干坏事的工具,~кого-л как прислугу 把………当作奴仆使唤.||(在言语、文章中)使用,运用.~ выражения 使用语汇. Вы неправильноупотребили это слово. 这个词您用得不对,❷应用,运用,采用.~ новый способ采用新方法.~ Свою власть 运用自己的权力.~ своё влияние 运用自己的影响. ~ разныехитрости 运用各种手腕. Мы должны употребить всеусилия, чтобы эта дуэль не состоялась. (Чехов)我们应尽一切努力使这次决斗不发生,❸食用,饮用,服用.~ лека-рство 服药. ~ сладкое 吃甜食. ~ молочные продукты吃乳制品.~ в сыром виде 生吃.||〈俗〉喝酒. Кто-л. час-то употребляет.……经常喝酒. **употребиться**, -бится [完] (未употребляться)(得到)使用,利用,运用,应用, широко ~广泛使用.~ в производ-стве 在生产中应用. ~ в пищу 用作食物. ~ в поварах〈旧〉(某人)用作厨师. Для чего это употребляется?这干什么用的?这有什么用处? Это слово часто употребляет-ся. 这个词常用, **употребление**, -я [中] употребить употреблять, упот-ребиться употребляться 的名词,долгое(或длитель-ное)~长期使用. рациональное государственныхрезервов 合理地利用国家资源, правильное слов 正确使用词. способ ~я使用方法.~чая 饮茶,用茶. лекарстводля внутреннего ~я 内服药, находиться в большом и被广泛使用. ввести в ~开始使用. войти в ~得到应用.выйти из я不再使用. найти полезное своим зна-ниям 使自己的知识得到有益的运用. (не) годный для я(或K~10)(不)适用的. Врачи запретили ему употреб-ление табака.医生不许他抽烟. || 〈旧〉使用(自己的四肢及其他部分). ~ языка 使用舌头. Скоро он лишился упот-ребления ног и последние десять лет просидел в по-койных креслах. (Достоевский)很快他的双腿瘫痪了,最近十年是在安乐椅上坐着度过的, **употреблять**, -яю, -яешь [未] употребить 的未完成体, **употребляться**, -яется [未] ❶ употребиться 的未完成体.②употреблять 的被动态. **употчевать**, -чую, -чуешь; употчеванный [完](及物)〈俗〉(招待客人)让吃饱喝足. Она не знала, как угостить наси чем употчевать. (С. Аксаков)她不知道如何款待我们,吃什么才能使我们酒足饭饱,Bcугонь гостя не употче-вать.〈谚语〉劝客不能勉强.(всугонь = вдогонку) || 〈转,谑〉痛打,狠揍.[Перфил] весь рваный да перебитый,синяк на синяке, рубец на рубце... Где жего, сер-дечного, так гораздо употчевали? (Печерский)佩尔菲尔浑身的衣服撕得七零八落,遍体鳞伤,青一块紫一块,伤痕摞伤痕………“可怜的人儿,在什么地方让人给揍得这么狠?” **У Поун Нья** (或У Пон Ня)吴邦雅(1807/16—约1867,缅甸作家). **упоять**, -яю, -яешь [未] упоить的未完成体. **УПП** [у-пэ-пэ] — управление пищевой промышленно-сти, упрпищепром食品工业管理局. **УПП** [у-пэ-пэ] — управление производственных пред-приятий 生产企业管理局, **УПП** — установка для приготовления пульпы 浆料制备设备. **УПП** — установка полевая проверочная 外场检查设备. **УПП** [у-пэ-пэ] — устройство постоянной памяти (电子计算机)永久存储器装置, **УПП** [у-пэ-пэ] — учебно-производственное предприя-тие 教学生产企业, **УПР** — указатель положения рычагов 摇臂位置指示器, **УПР** — унифицированная противоштопорная ракета 统一反螺旋导弹, **УПР** — управление проектных работ 设计工作管理局. **УПР** — установка для проверки расходомеров 流量计检查装置, **упр.** Фуправление 部;局,管理局. управляющий 主管人,管理员. **упр.** - упражнение 练习. **...ýпр**,-a[复合词第二部]表示“部”、“局”、“管理局”,如Главветупр, Главдорупр, Главсанупр. **управ...** [复合词第一部]表示“主管人”、“管理员”,如упра-вделами, управдомами. **управа**, -ы [阴] ❶〈旧〉管理;管理方法.~ государя 国君的治理(方法).❷参议会,管理局(旧俄某些机关的名称).ro-родская ~市参议会, ремесленная ~手工业管理局,❸〈旧〉(法律保护的)公道;申冤. искать (或просить себе)~ы у кого-л. 求………主持公道,求………为自己申冤.❹〈口语〉管束办法,约束办法. найти на кого-л. (或кому-л.) ~у找到管束………的办法. Есть на вас управа! 有治你们的办法!Управы нет ему, он и делает, что хочет. (Фурманов)没有治他的办法,他想做什么就做什么.||〈旧,俗〉惩治(同义расправа). ручная ~用拳头惩治. своенравная ~ 任意惩治. Мы не медля нашли бы управу над ними. (Василь-e6)我们会立即惩治他们.❻〈旧〉(战斗、打猎、过节等的)装束,披挂、 **управделами** [不变]或〈口语〉управдел, -а [阳]管理机关内部事务、办公室等的工作人员,办公室主任,事务长, **управдом**, -а [阳]房管员. **управдомами** [不变,阳]房(屋)管(理)员. **управдомовский**, -ая, -ое [形] управдом的形容词. **управдомша**, -u [阴] 〈俗〉 ❶ управдом 的女性,❷房屋管理员的妻子。 **управец**, -вца [阳]〈旧,口语〉(市政管理局、警察局等的)办事员. **управитель**, -я[阳]〈旧〉❶国家、州的管理者,❷同 управля-ющий 2解. **управительница**, -ы [阴] (富贵人家的)女管家,管家婆. **управительский**, -ая, -ое [形]〈旧〉 управитель 的形容词.~ая должность管家的职务.~ие дарования 管家的才干, **управительство**, -а[中]〈旧〉❶同 управление 3解,❷管家的职责. **управительша**, -и[阴]〈旧,俗〉❶ управитель的女性.❷(地主、商人)管家的老婆, **управить**,влю,-вишь [完] (未управлять) (及物) ❶〈旧〉完成,做完. У нас и своя есть работа. Дай бог нам упра-вить её! (Вяземский)我们也有自己的工作,愿上帝保佑我们能完成,❷〈旧,方〉照料,照看.Мужики вышли на двор управить скотину на ночь. (Лесков)农夫们到室外去照料牲畜过夜, **управиться**, -влюсь, -вишься [完] (未 управляться) (П语〉❶(с чем或无补语)把活做完,把事办完;张罗完;应付(过去)(同义справиться). ~ с задачей 完成任务. Бабы торопились управиться со скотиной, с птицей... и пойти на улицу. (Серафимович)婆娘们忙着把牲口和家禽安顿好就上街去. Вот управился по дому и к вам при-летел. (Гладков)(我)刚刚料理完家务,就跑到您这儿来了。Управившись с хозяйством, она села читать. 她张罗完家务,就坐下看书了. Одному со всеми делами не упра-виться. 一个人应付不了所有的事情. Как думаешь, Анд-риан Кузьмич, управимся к сроку? (Лаптев)安德里安·库兹米奇,你看我们能不能按期完成?❷1 чем〈俗〉 Как управлюсь делами, буду писать вам более. (Кольцов)待我一料理完事情,就给您写更多的.||〈口语,谑〉(一点不剩地)吃完~ с завтраком 吃完早饭. Управившись с яй- <6782> цами, Вася вытащил огрызок засохшей колбасы и до-лго с наслаждением жевал её. (Милицына)瓦夏吃完鸡蛋后,取出一块吃剩的已经干瘪了的香肠,津津有味地嚼起来.❷с кем战胜,制服.~с врагами 战胜敌人. ~ с хули-ганом 制服流氓. Школенко решил управиться с немца-ми сам. (Симонов)什科连科决定自己对付德国人. || 使服从,听命. ~ с непослушным сыном使不听话的儿子顺从,Разве возможно ей с тремя хлопцами управиться.(Шаров)难道她一个人能制服得了三个小伙子吗? || с чем克制(感情等).~ с гневом 克制愤怒.~ с чувствами 克制情感. **управка**, -и[阴]〈方〉 управиться 1解的名词. **управл.** -управляемый可控的;可操纵的. **упр (авл).** управление 管理;控制;操纵;指挥;(管理)局;部 **управленец**, -нца [阳]〈口语〉❶行政管理机关的工作人员,❷操纵系统仪器设计师(行业用语). **управленец-собственник**, управленца-собственника [阳]业主管理人(管理人系业主之一)。 **управленец-специалист**, управленца-специалиста [阳]专业管理人(掌握专业知识和工作熟练的管理人). **управленец-труженик**, управленца-труженика [阳]劳动者管理人(管理人系企业雇员). **управление**, -я[中] ❶ управлять 1.2 解的名词.~ автомо-билем 驾驶汽车.~ государством 管理国家.~ заводом管理工厂,~6оем指挥战斗. осуществлять чем-л. нарасстоянии 对……进行遥控.приборы для я чем-л. 操纵………的仪器,Heобходимо постоянно совершенствоватьметоды управления производством.必须不断地完善管理生产的办法,|| 指挥(乐队、合唱)(同义дирижирова-ние). - оркестром 指挥乐队.❷(国家的)行政管理. ópra-ны государственного ~я 国家的行政管理机关. предпри-ятие местного ~я 由地方管理的企业,❸行政管理机关,管理局. ~ железной дороги 铁路管理局. центральное ста-тистическое ~中央统计局. главное по делам издате-льства 出版总署,|| 行政管理机关所在地, идти в ~去局里.||〈口语》管理机关的工作人员,❹操纵(系统),控制(系统). автоматическое ~自动控制系统. рычаги ~я 操纵杆.❺《语法》支配关系. глагольное ~动词的支配关系, пред-ложное ~ 前置词的支配关系, сильное ~强支配关系,Укажите в этом предложении управление и согласова-ние. 指出这个句子中的支配关系和一致关系. ◇антикрӣ-зисное управление 防止危机的管理,克服危机的管理. Te-рять управление(飞机等)失灵,失去控制, **управление-посредник**, управления-посредника [中](下属机构或企业之间的)中介管理. **управленский**, -ая, -ое [形] 〈旧〉 управление 3 解的形容词.служащий 管理机关的职员, **управленческий**, -ая, -ое[形] управление 3解的形容词.~аппарат 管理机关.~ие расходы 行政管理费. Сокраще-ние управленческих штатов идёт медленно. 管理机构的精减进行缓慢, **управленческо-исполнительский**, -ая, -оe[形]管理与执行的. ~ая деятельность 管理和执行的活动, **управленческо-правовой**, -ая, -бе[形]管理及其法律保障的. ~ая база для обеспечения перевозок 保障运输的管理和法律基础. **управленческо-производственный** [цтв], -ая, -ое [形]生产管理的. **управленчество**,-а[中]〈讽〉行政管理,行政领导, назойли-вое искусством 惹人厌烦的对艺术的行政领导, **управляемость**,-и[阴]操纵性,控制性;易驾驶性. ~ судна船的操纵性. улучшить ~ самолёта 改善飞机的操纵性.потеря и 操纵失灵, **управляемый**, -ая, -ое. ❶управлять 的现在时被动形动词,❷[用作形容词]可控制的,可操纵的,可指挥的.~ая пере-менная 可控变数. ~ая система可控系统.~ая ракета 导弹. ~ снаряд «воздух-воздух»“空对空”导弹,~ аэрос-TáT可操纵气球, **управлять**, -яю, -яешь; управляющий; управляемый [未]❶кем-чем管理(国家)(同义править). ~ государством管理国家,❷管理. ~ производством 管理生产,~ хозяй-ством 管理经济.~ финансами 管理财务. ~ канцеляри-ей 管理办公室.~ труппой管理剧团,|| 指挥,~ армией指挥军队. ~ 66ем指挥战斗.~ оркестром 指挥乐队.хором 指挥合唱. ❸支配,支使. Обстоятельства управля-ют человеком.环境支配人. Heобходимо управлять сво-ими желаниями.必须能控制自己的愿望. Им управляеттолько личная прихоть или личные расчёты. 支配他行为的只是个人的好恶或个人的算计.Административнаяработа пришлась Виктору по душе. Ему нравилосьуправлять людьми, требовать, проталкивать, руково-дить. (Гранин)行政管理工作正合维克托的心意,他喜欢支使人,喜欢要求、推动、领导、❹驾驶,驾驭, конём驾驭马.~ трактором 驾驶拖拉机. ~ космическим кораблём 驾驶宇宙飞船,|| 操纵(机械、仪器).~ машиной 操纵机器.- рулём 掌舵. ~ светофором操纵交通信号灯,~ спут-ником 操纵卫星,|| 控制(某事物、现象、过程的状态、运动、进程、发展等),~ огнём 控制火力.~ ядерной реакцией控制核反应.~ ростом растений 控制植物的生长,~ ró-лосом 控制嗓音.~ мускулами 控制肌肉.~ чувствами控制感情.~ cобой 控制自己,~ общим мнением 控制舆论.❺《语法》支配. Переходные глаголы управляют ви-нительным падежом. 及物动词支配第四格.❻ управить的未完成体, **управляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ управиться 的未完成体. ❷ управлять 的被动态. **управляющий**, -ая, -ее. ❶ управлять 的现在时形动词,❷[用作名词] **управляющий**, -его [阳]企业、机关、部门的主管,主任,经理.~ трестом 托拉斯的经理,~ отделением分部主任.~ фермой 农场场长. || (地主、商人的)管家❸[用作形容词]《专供控制用的,~ие машины 控制装置.Мышцы лишаются свойств движения, если перере-зать управляющий нерв. (Герцен) 如果切断控制神经,肌肉就丧失活动能力, **управляющий-менеджер** [мэ; нэ], управляющего-менед-жера [阳]经理. **управляющиха**,-u [阴]〈俗〉(地主、商人)管家的妻子, **управский**, -ая, -ое [形]〈旧〉управа 2解的形容词, **управтошосдор** — управление автотранспорта и шос-сейных дорог 汽车运输和公路管理局、 **управхоз**, -а [阳] — управляющий хозяйством 事务长;总务主任, **упражнение**, -я[中] ❶ упражнять, упражняться 的名词.этюд для я левой руки 练习左手的练习曲.~- мускулов锻炼肌肉. ~ чтения 练习朗读. ~ на рояле 练习弹钢琴.- учеников в сочинениях на заданные темы 训练学生按命题作文. Если хочешь хорошо играть на рояле, ну-жно часто заниматься упражнением своих пальцев. 如果你想弹好钢琴,就必须经常训练自己的手指. Его любимоезанятие было упражнение на параллельных брусьях.他喜欢的活动是练双杠. Создать молодую сыгравшуюсягруппу можно только путём постоянных её упражне-ний на сцене. (Ленский) 只有通过经常的舞台锻炼才能造就出年轻的配合默契的剧团,❷操练. военные ~я 军事操练. гимнастические ~я 体操. Главное упражнение егосостояло в стрельбе из пистолета. (Пушкин)他的主要操练是手枪射击,|| 练习题;练习曲, письменное ~书面练习. устное ~口头练习. грамматические ~я 语法练习,му-зыкальные я音乐练习曲.сборник й по правописа-нию 正字法习题集. ~я по физике 物理习题. тетрадь для~й练习本. задать ~я 布置练习题. делать (或 выпол-нять)~做练习, проверять ~改练习. В упражнении <6783> были пропущены буквы. 在练习里写落了字母, **упражнять**, -яю, -яешь [未](及物) 练习,操练,锻炼.~свою память 练习自己的记忆力.~ слух锻炼听力.~ró-лос 练习嗓音.~ пальцы для игры на рояле为弹奏钢琴而练习手指. Paбота вёслами упражняет мышцы рук итуловища, отчасти ног и шеи. (Чехов)划桨锻炼双臂和躯体的肌肉,也部分地锻炼双腿和颈部的肌肉. || в чём (口语)训练.~ учеников в численных вычислениях 训练学生的计算能力.~ учеников в сочинении небольшихпьес на заданные темы 训练学生按命题作小乐曲, **упражняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶(в чём, на чём, с чем或无补语)练习.~ на рояле 练习弹钢琴,~ на турнике练习单杠.~ во французском языке 练习说法国话.~ Bстрельбе в цель 练习瞄准射击. ~ в фехтовании 练习击剑. ~ в поднятии тяжестей 练习举重.❷〈口语〉尝试干(某一行). ~ в литературных занятиях 尝试搞文学创作,~ в медицине尝试从医.||(谑)(在某方面)尝试自己的才干,操练自己(某方面的)本领.~ на каком-л. поприще(或 на ниве чего-л.)在某活动领域试自己的身手,~ BOC-троумии (в острословии)操练自己说俏皮话的本领. **упраздн.** -упразднённый已废除的,已取消的, **упразднение** [зн], -я[中] упразднить — упразднять 的名词. ~ комиссарских званий 废除政委职称. **упразднённый** [зн], -ая, -ое. ❶ упразднить的过去时被动形动词.❷〔用作形容词]〈文语》已不存在的。~ обычай 已不存在的风俗. **упразднить** [зн], -ню, -нишь; упразднённый, -нён, -нена,-нено [完] (未упразднять) (及物) ❶(依法)废除,禁止,撤销.~ учреждение 撤销机关.~ устарелые правила 废除陈旧规则. ~ льготы 撤销优惠条件,~ лишнюю долж-ность 撤销多余的职位,~ частную собственность 废除生产资料私有制,|| 破除. ~ дедовские обычаи 破除祖传的习俗. ~ дурную привычку 破除坏习惯.||《口语〉取消某人的特权. Да что, говорит, мамаша с папашей! Вот кре-постное право уж упразднили, — может быть, и ихскоро упразднят! (Салтыков-Щедрин)他说,什么妈妈和爸爸!农奴制已经废除,或许他们的特权很快也会取消的!❷〈旧〉使空出. упразднённый дом空出的房子, упразд-нённое место空出的座位;空出的职位, **упраздниться** [зн], -нится [完] (未 упраздняться) ❶成为多余的,不再需要的,不复存在. Неравенство людей до-лжно упраздниться. 人间的不平等现象不应再存在. Упра-зднился целый репертуар Полевого, Зотова, Куколь-ника. (Салтыков-Щедрин)波列伏伊、佐托夫和库科利尼克的一整套剧目不再上演了.❷〈旧〉成为空出来的,Tocy-дарь обещал мне это место, когда оно упразднится.(Вяземский)陛下许给我这个职位,一旦它空出来, **упразднять** [зн], -яю, -яешь [未] упразднить 的未完成体. **упраздняться** [зн], -яется [未] ❶ упраздниться 的未完成体. ❷упразднять 的被动态. **Упраформ**, -а [阳] ——— Главное управление формирова-ния и укомплектования войск Красной Армии 红军部队编制和补充总局. **упраформ** — управление формирования армии 军队编制局. **упрашивание**, -я [中] упрашивать的名词. согласитьсяпосле долгих ~й经过长时间的恳求之后才同意, согласи-ться на кого-л.同意恳求某人, **упрашивать**, -аю, -аешь [未] упросить 的未完成体.~ вер-нуть долг 恳求偿还债务.~ глазами 用目光恳求. Как егони упрашивали, он не согласился.不管怎么恳求他,他都不同意。 **упрашиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ упроситься 的未完成体. ❷упрашивать 的被动态. **упрашивающе** [副] упрашивающий 的副词. ~ говорить恳求地说。 **упрашивающий**, -ая, -ее [形]《口语〉恳求的,央求的,请求的.~ TOH恳求的语气,~ взгляд 恳求的目光, **упрбыт**, -а [阳] ——— управление бытового обслуживания日常生活服务管理机构, **Упрводхоз** — управление водного хозяйства 水利局. **упрвосо** - управление военных сооружений 军用设施管理局. **упрдор** — управление дорожного хозяйства 道路管理局, **упревание**, -я [中] упревать 的名词, **упревать**, -аю, -аешь [未] упреть 的未完成体. **упредитель**, -я[阳]《军〉提前(修正)器、~залпа齐射提前器 **упредительный**, -ая, -ое [形]巡逻的,纠察的;巡逻队的,纠察队的. **упредить**, упрежу, упредишь; упреждённый,-дён,-дена,-дено[完] (未упреждать) (及物) ❶事先告诉,提醒;警告(同义 предупредить). ~ об опасности 警告有危险.~об отключении электричества预先通知停电. ~ пись-мом о своём приезде 写信事先告诉自己要来,❷赶在……前面(同义 опередить). ~ события 赶在事件发生之前,~восход солнца赶在日出之前. ~ противника в движе-нии 在运动中赶在敌人前面. Áннинька поднялась чутьне в шесть часов утра, но Иўдушка всё-таки упредилeё. (Салтыков-Щедрин)安宁卡几乎早晨六点钟就起来了,可是伊乌杜什卡还是赶在她前面了, **упреждать**, -аю, -аешь [未] упредить 的未完成体. Упреж-дал я вас в ту пору с пустошами погодить, не всё вкортому сдавать. (Салтыков-Щедрин)荒地的事当时我曾提醒过您等一等处理,不要全部租赁出去. Невдомёкмне, почему ты меня телеграммой упреждал, чтобы яне трогался с места до твоего приезда! (Саянов)我不明白,你为什么事先电告我,要我在你到来之前不要启程! **упреждаться**, -ается [未] упреждать 的被动态. **упреждающе-рисковый**, -ая, -ое [形]赶在……之前冒险的,先发制人冒险的,~ые шаги先发制人的冒险步骤, **упреждающий**, -ая, -ее [形] (军》先发制人的.◇упрежда-ющий арест〈法》预防性拘捕, **упреждение**, -я[中] ❶ упредить упреждать的名词.~жителей о наводнении 向居民预报洪水来临,За упреж-дение об опасности просил он себе награды. (Злобин)他因事先预告了危险而请求给予奖赏、❷《军(在射击运动中的目标时,把瞄准点略微)提前;提前(修正)量, **упрёк**, -а [阳] 责备,指责,责怪. дружеский ~ 善意的责备.строгий ~ 严厉的责备,несправедливый ~不公正的指责, заслуженный~应受的责备. немой ~无言的责备,~товарища 同志的责备.~ совести良心的责备. ~ общес-твенности 社会舆论的指责,в эгоизме指责自私自利,~ в жадности 指责贪心.~влени责备懒惰. сделать кому-л. в нерешительности 责备……做事不果断. полу-чить2 от кого-л. 受到……的指责, увидеть в чьих-л.глазах 看见………眼睛里有责怪的神色,сказать с ~ом 责怪地说. Она... осыпала его упрёками за то, что он забыва-ет её. (Чернышевский)她对他大加指责,说他忘了她. Бэлабросилась ему [Печорину] на шею, и ни одной жа-лобы, ни одного упрёка за долгое отсутствие. (Лермо-нтов)贝拉扑到佩乔林怀里,搂着他的脖子,没有因为他长时间不在而说一句抱怨的话,责怪的话,◇без упрёка〈旧〉无可指责的,无可责难的, без упрёка честный 诚实得无可指责的. без упрёка работающий工作无可指责的. без упрё-ка одетый 衣着无可指责的.6pосить упрёк кому 对…指责. Вы ошибаетесь, видимо, полагая, что я бросил мойупрёк в лицо всей Франции. (Горький)您似乎以为我的指责是针对整个法兰西的,那您就错了. не в упрёк кому(будь сказано)(这话)毫无责难………的意思, рыцарь безстраха и упрёка 见 рыцарь, ставить в упрёк кому что指责,责备……有错误,Автор корреспонденции ставит мнев упрёк капиталистический характер нашей компа-нии. (Мамин-Сибиряк)新闻报道的作者指责我,说我们公 <6784> 司是资本主义性质的. **упрекать**, -аю, -аешь [未] (完 упрекнуть)(及物)责备,指责,责怪.~ своих детей 责备自己的孩子,~ по ошибке错怪. жестоко ~严厉地指责. Не упрекай меня, ведь янечаянно это сделал. 别责怪我,我不是故意这样做的.Có-весть его упрекает,他受到良心的谴责.1(в чём 或 зачто). ~ в легкомыслии 指责轻浮. ~ в неискренности指责不真诚.~ в бездействии 指责无所事事.~ в неспра-ведливости 指责不公正.~ за скупость 责备太吝啬. Bceупрекали его в том, что он бросил товарища в беде.大家都指责他,同志处于危难时,他置之不顾. Ни в чём немогу себя упрекать,我没有什么可责怪自己的, чем.[Муж] прошлым её не упрекал. (Лесков) 丈夫没有非难她的过去。 **упрекаться**, -ается [未] упрекать 的被动态. **упрекающе** [副] упрекающий 的副词. **упрекающий**, -ая, -ее[形] 责备的,指责的.~ взгляд责备的目光,~ TOH责备的口气,говорить им голосом 用责怪的语气说. **упрекнуть**, -ну, -нёшь [完] упрекать 的完成体. **упрелый**, -ая, -ое[形] ❶〈口语〉用慢火煮好的,用文火熬好的. ~ая каша 熬好的粥,❷〈俗〉热得冒汗的,~ое до крас-ноты лицо 热得通红的脸, **упрессовать**, -сую, -суешь [完] (未упрессовывать) (及物)压实,压紧, **упрессоваться**, -суется [完] (未 упрессовываться)压实,压紧. **упрессовывать**, -аю, -аешь [未] упрессовать 的未完成体. **упрессовываться**, -ается [未] ❶ упрессоваться 的未完成体. ❷упрессовывать 的被动态. **упреть**, -ею, -еешь [完] (未упревать) (未也用 преть)❶《口语》慢慢地煮熟,用文火熬好. Каша хорошо упрела. 粥已熬好了. Оленье мясо упрело в котелках. 鹿肉在锅里焖好了.❷〈俗〉冒汗,满身是汗. Лошадь упрела. 马满身是汗. **упр. лесн.** — управление лесничего 营林所主任指挥部, **Упрместторг** — управление местной торговли 地方商业局. **УПРН** указатель положения рычага насоса 泵杆位置指示器. **упр-ние** — управление 部;局,管理局. **упр-ние** — упражнение 练习, **УПРО** - Управление противоракетной обороны(美国)反导弹防御局. **упродком**, -а [阳] — уездный продовольственный ко-митет 县粮食委员会. **упродор**, -а [阳] — управление дорог 道路管理局. **упромыслить**, -лю, лишь [完](及物)〈旧,方〉搞到,打到(同义 добыть, промыслить). ~ зверя 打到野兽. Что вморе упромыслим, то и наше. (Максимов)我们在海里捕到什么,什么就是我们的, **упрос**,-а [阳]〈旧,方〉упросить的名词. в ~ просить 恳求,央求, **упросить**, упрошу, упросишь; упрошенный [完] (未упра-шивать) (及物)求得同意,恳求. ~ кого-л. об уплате до-лгов за него 恳求………为他偿清债务,~ слезами 流泪哀求,~ остаться в доме 恳求留在家中. Насилу его упроси-ли. 好不容易才求得他的同意. Eго ничем не упросишь.怎么也求不动他. Она хотела упросить, чтоб я не ехал. 她想求我别走. Петра Ильича уговаривает отец, упраши-вает тётка, умоляет жена..., на него ничто не дейст-вует. (Добролюбов)父亲劝说,姑姑恳求,妻子央告————对彼得・伊里伊奇都不起效用. **упроситься**, упрошусь, упросишься [完] (未упрашивать-ся)〈俗〉恳求准许到……去,央求准许去干……~ в пехоту 恳求去步兵部队服役, **упроститель**, -я[阳]搞简单化的人. К разряду упросителейпринадлежат люди бездарные, бесталанные. (Горь-кий)搞简单化的人都是无才无能之辈, **упростительский**, -ая, -ое [形] упроститель, упроститель-CTBO 的形容词. ~ие взгляды简单化的观点, **упростительство**,-а[中]简单化, **упростить**, упрощу, упростишь; упрощённый, -щён,-ще-на,-щено [完](未 упрощать) (及物) ❶简化,使变得简单,- конструкцию машины 简化机器结构.~ орфогра-фию 简化正字法.~ правила 简化规则.~ управлениепромышленностью 简化工业管理.~ жизнь 使生活简单化. Фабула пьесы нарочито упрощена до сходства сформулой. (Леонов)剧情明显地简化到公式化的程度. Ma-шина упрощает процесс производства. 机器简化了生产过程.❷使(内容)贫乏,把…看得过于简单(同义обед-нить). ~ отношения 把关系看得过于简单,~ смысл со-бытий 把事件的意义看得过于简单.~ литературу 使文学变得内容贫乏,~ вопрос把问题简单化,❸减轻…的难度,使变得易于完成(同义 облегчить). ~ трудовые опера-ции 使劳动操作变得容易,~ счёт 减轻计算的难度.~ за-дачу 使任务变得易于完成. ~ себе работу 给自己减轻工作.|| 使通俗易懂,~ язык使语言通俗.~ изложение 使讲述通俗易懂. ~ чьи-л. идеи 使………的思想变得通俗易懂.❹〈口语〉使(某人)变得纯朴.||使(某人)变得粗俗. Затем[он] встал и пошёл по комнате, отыскивая, куда су-нуть окурок папиросы. Эти поиски тотчас упростилиего в глазах Самгина. (Горький)然后他站起身来,在房间里走动,寻找往什么地方塞烟头,这立刻在萨姆金眼里使他变得粗俗了.❺《口语〉使变得随便,无拘无束(不受道德、礼节的约束).~ 6браз жизни 使生活方式变得很随便. Отноше-ния были упрощены донельзя. 关系变得随便极了.Да,нынче увлечения упрощены. Чуть что, сейчас на соде-ржание танцовщицу или наездницу из цирка. (Неве-жин)是啊,如今这玩乐的事变得毫无约束了,动不动就包个舞女或者杂耍场的驯马女郎养起来. **упроститься**, упрощусь, упростишься [完] (未 упрощать-CH) ❶(得到)简化,简易化,变得容易一些, Работа упрости-лась. 工作简化了. Задача упростилась и стала легко ис-полнимой. 任务简化了,容易执行了.❷〈口语〉(在生活方式上,习惯以及道德、礼节上)变得随便,不受拘束;变得简朴,平民化(同义опроститься). Кто-л. упростился, живя вдеревне. 某人久居乡村,生活无拘无束. В лесу человек уп-рощается. (Горький)在森林中人的起居饮食变得简朴Т. А теперь вы совсем упростились?... Нет,это не вдруг. Опять и то смущает: упростишься, а по-том не вынесешь. Вот исподволь и упрощаюсь. (Ма-мин-Сибиряк)“如今您的生活方式已经完全平民化了吗?”“没有呢,这不是一蹴而就的事,而且,你一下子平民化了,事后又受不了呢,这也令人踌躇,所以我在一步一步地使自己的生活习惯简朴起来.” **упрофобр**, -а [阳] — уездное управление по профессио-нальному образованию 县职业教育局, **упрочение**, -я[中] упрочить, упрочиться 的名词. ~ влас-ти 巩固政权. борьба за мира巩固和平的斗争, **упрочивать**, -аю, -аешь [未] упрочить 的未完成体. **упрочиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ упрочиться 的未完成体. ❷ упрочивать 的被动态. **упрочить**, -чу, -чишь; упроченный [完] (未упрочивать)(及物) ❶巩固,加强(同义укрепить). мир 巩固和平,дружбу 巩固友谊.~ власть 巩固政权.~ свою карье-py巩固自己的功名. ~ своё положение 巩固自己的地位。свою будущность 巩固自己的前程. Верхние классыстарались законодательным путём упрочить и расши-рить свой сословные права. (Ключевский)上层阶级竭力通过立法来巩固和扩大他们阶层的权利.❷за кем确立,使享有,使获得(某种地位、权利、声誉等). ~ 3а кем-л. при-вилегии 使………享有特权.~ за собой какие-л. права使自己享有……权利. Eго [Короленко] «Лес шумит», «Слепоймузыкант» упрочили за ним репутацию крупного та- <6785> **упрочиться** ланта в художественной литературе. (Телешов)柯罗连科的《森林在喧嚣》、《盲音乐家》使他获得文坛巨匠的声誉, Несколько таких [превосходных статей и за авто-ром было бы упрочено почётное место в нашей лите-ратуре. (Белинский)几篇这样的好文章便会为作者在文学中确立受人尊敬的地位. [Смирдин всё-таки сделал для русской литературы так много, что упрочил своему имени почётную страницу в её истории. (Белинский)斯米尔金毕竟为俄罗斯文学做出很大贡献,在俄罗斯文学史上为自己记下了光荣的一页. Верность [ преторианцев ] упрочивал он [Луи-Наполеон] себе привилегиями и наградами. (Чернышевский) 路易·拿破仑用特权和奖赏为自己取得了侍卫们的忠心, за кем-чем〈旧〉(依法)使归……所有. Умирая, он упрочил за женой всё своё состоя-ние. (Тургенев)临终时,他把全部财产都依法转归妻子所有。 **упрочиться**, -чусь, -чишься [完] (未 упрочиваться) ❶(得到)巩固,加强(同义укрепиться). Власть упрочилась. 政权得到巩固. Авторитет упрочился.威信加强了. Дружба упрочилась. 友谊巩固了.Чувство упрочилось. 感情牢固 Т. Подозрение упрочилось.怀疑加深了,||占据牢固可靠的地位. Он упрочился на службе. 他在职务上的地位巩固了.❷за кем 确立. За ним упрочилась слава хорошего организатора. 他的优秀组织者的名望确立起来了.❸3a кем-чем 依法归………所有. Имение упрочилось за наслед-никами. 财产依法归继承人所有了, **Упрочмашдеталь**, -и [阴] ———— Производствено-экспери-ментальное предприятие по упрочению и восстанов-лению деталей машин 机器零件强化和翻新实验生产企业 **упрочнение**, -я[中] упрочнить упрочнять的名词.~ бетона 混凝土的硬化,~закалкой 淬火硬化, **упрочнитель**, -я[阳]增强剂,强化剂,硬化剂, **упрочнить**, -ню, -нишь: упрочнённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 упрочнять) (及物) ❶使更坚固,使更结实;使硬化,使强化.~ власть 使政权更巩固.~ изделия из кожи 使皮革制品更结实,~ металл使金属硬化.❷同 упрочить. **упрочниться**, -нится [完] (木 упрочняться)❶变得坚固,结实;得到巩固,加强;得到硬化,强化.❷同 упрочиться. **упрочняемый**, -ая, -ое [形]可强化的,可硬化的. термиче-Ски~可用热处理硬化的。 **упрочнять**, -яю,яешь [未] упрочнить 的未完成体, **упрочняться**, -яется [未] ❶упрочниться 的未完成体.❷ упрочнять 的被动态, **упрочняюще-калибрующий**, -ая, -ее [形]◇упрочняю-ще-калибрующая обработка〈冶》孔型设计强化处理, **упрощать**, -аю, -аешь [未] упростить 的未完成体, **упрощаться**, -ается [未] ❶упроститься 的未完成体.②yn-рощать 的被动态, **упрощенец**, -нца [阳]❶〈口语〉把复杂的事情简单化的人,肤浅地处理复杂问题的人,❷持简便手续自由出入边境者(指边境地区居民). Товары из СССР вывозят не только «уп-рощенцы » жители приграничных областей, кото-рые пользовались правом упрощённого перехода гра-ницы.从苏联运出商品的不仅仅是“自由出入边境者”—————享有简化过境手续的边民, **упрощение**, -я[中]❶ упростить упрощать, упростить-ся упрощаться的名词.~ управленческого аппарата 精简管理机关.~ письменности 简化文字,❷旨在简化的改动,旨在简化的装置, внести ряд й в механизм 对机械构造做一系列旨在简化的改动, **упрощенка**, -и,复二-нок [阴] упрощенец 的女性, **упрощённо** [副] упрощённый的副词. О людях вы рассу-ждаете весьма упрощённо и безжалостно. (Горький)您对人的议论太简单化,太无情, **упрощённо-массовый**, -ая, -ое [形]简化和适合大众的(指文艺、影视作品等)。 **упружить** **упрощённо-политизированный**, -ая, -ое [形]简化和政治化的.~ое видение своей истории 对本国历史简化和政治化的观点,对本国历史粗线条和充满政治色彩的看法, **упрощённость**, -и [阴] упрощённый的名词.~ решения 决定的简单化. **упрощённый**, -ая, -ое. ❶упростить的过去时被动形动词. ❷[用作形容词]简化的;简易的,简便的.~ая орфография 简化的正字法.~ способ简易的方法~ое судопроизвод-CTBO 简化的审判程序,❸[用作形容词]简单化的,肤浅的,~ взгляд на вещи 对事物简单化的看法.~ подход к изуче-нию чего-л. 简单化的研究态度,❹〈口语》不受道德、礼节的约束的,过于随便的.~ая любовь 过于轻率的恋爱,~ые отношения 过于随便的关系.~ые нравы 不受约束的风习。 **упрощенский**, -ая, -ое [形] 同 упрощенческий. **упрощенство**,-а[中]同 упрощенчество. **упрощенческий**, -ая, -ое [形]简单化的,肤浅的,~ие мето-ды简单化的方法.~ подход к решению вопросов 简单化的解决问题的态度,~ая постановка вопросca 问题的简单化提法.~ая практика 肤浅的实践. **упрощенчество**,-a[中]简单化,肤浅的态度, борьба с ~ом в искусстве 同艺术中的简单化做斗争, **упрпищепром**, -а [阳] — управление пищевой про-мышленности 食品工业局. **упрполквсевобуч** — управление полкового округа все-общего военного обучения 团普及军训区管理局, **Упрснабнефть**, -и [阴] ——— Управление материально-тех-нического снабжения Министерства нефтяной про-мышленности CCCP 苏联石油工业部物资技术供应局, **УПРТ** — указатель положения рычагов топлива 油门杆位置指示器, **упругий**, -ая, -ое; упруг,-а,-о; упруже[形] ❶有伸缩性的,有弹力的.~ая ресcópa弹簧.~ мяч有弹力的球.~ие струны有弹力的弦,|| 松软易压实的(同义пружиня-щий). - снеer 松软易压实的积雪. ~ая земля 松软易压实的土地,|| 有弹性的, ~ая сталь有弹性的钢. || 与材质的弹性有关的,弹性的. ~ая формация 弹性变形,~ое удлине-ние 弹性伸长.~ гистерезис 弹性滞后,❷强壮的,结实的(指肌肉)(同义 тугой). ~ое тело 强健的肉体.~ие муску-лы结实的肌肉. || 肌肉强健动作柔软灵活的(指人). Oн был гибкий и упругий и шагал по комнате мягко, не-слышно, словно в туфлях. (Слонимский)他身强体壮,动作柔软灵活,在室内走动步态轻盈,听不见脚步声,如同穿着便鞋. Моя Соня была кругла, как пышка, и упруга, как мячик. (Короленко)我的索尼娅胖乎乎的像个肉团儿,柔软灵活像个皮球儿,❸矫健的,平稳而有力的(同义пружинис-тый). ~ая походка 矫健的步伐,~ mar矫健的脚步,❹强劲的,雄劲的(同义мощный). ~ ветер强劲的风,~ звук 雄劲的声音,❺〈旧〉固执的,脾气犟的(同义упорный, уп-рямый). - характер 犟脾气.~ человек 固执的人, **упруго**; упруже[副] упругий 的副词. Отмякшие, обухшие соками ветки упруго гнулись и выпрямлялись. (Пере-гуд)变软了的、满是浆汁的树枝柔软地弯下去又直起来. **упругоакустический**, -ая, -oe[形]弹性声学的. **упругопластический**, -ая, -oe[形]弹塑性的。 **упругостатический**, -ая, -oe[形]弹性静态的, **упругость**,-и [阴] ❶ упругий 的名词. ~ пружины 弹簧弹力. Все тела обладают некоторой упругостью.一切物体都具有某种弹性.❷〈理〉弹性,伸缩性;压(力),张力. кине-матическая ~ 运动弹性. теория и 弹性理论. предел и 弹性限度,弹性极限. ~ растворения 溶解压(力),溶解伸缩性. ~ пара蒸汽压力.~ráza气体压力,气体张力. ~ ду-тья 鼓风压力,风压. **упружить**, -жит[未](及物或无补语)〈口语〉有弹性,有弹力,反弹(回原先状态). Он бил топором по упружаще-му, одновременно мягкому и неподатливому дереву. (Гроссман)他用斧头击打一块有弹性的、同时又柔软难摆弄的木头。 <6786> **упружиться**, -жится [未]〈俗〉有弹性,有弹力,反弹(回原先状态). Ему приходилось с трудом отводить так и лезу-щие в глаза ветки тощих берёзок, но те упружи-лись... одна сшибла с него очки. (А. Малышев)他不得不费劲地不断拨开一个劲往眼睛里钻的细小白桦树的树枝,……但是树枝往回反弹,有一条把他的眼镜碰掉了, **упрыгать**, -аю, -аешь [完] (未 упрыгивать) 〈口语〉连蹦带跳着离开. Лягушка упрыгала с дорожки в кусты. 青蛙从小道上几跳跳到树丛里去了, **упрыгаться**, -аюсь, -аешься [完]〈口语〉❶跳累,蹦累.||《转,谑〉(因办事过于热心,过于勤勉而)感到疲惫. Хоть барин-то и прыток, однако, поживёт с нами авось и уп-рыгается. (Салтыков-Щедрин)虽说老爷手疾眼快,但跟我们住一阵子,或许就会累疲的,[Тентетников] упрыгал-ся на первых же порах и прекратил всякий надзорнад работами. (Добролюбов)坚捷特尼科夫蹦哒了没有几天就累疲了,中止了一切监工活动,❷变得稳重,变得规矩(不再顽皮淘气). Лиза упрыгалась и начинает браться заум. (Лесков)丽莎不再蹦蹦跳跳顽皮淘气了,开始懂事明理了. **упрыгивать**, -аю, -аешь [未] упрыгать 的未完成体. **упрыгнуть**, ну,-нешь [完] (口语〉一蹦跑掉,一跳离去. Hae-лась кошка] и упрыгнула, погладить не далась!(Некрасов)猫儿吃饱就一跳跑了,抚摸几下都不让! **упрягать**, -аю, -аешь [未] упрячь的未完成体. **упрягаться**, -ается [未] упрягать 的被动态. **упряжечный**, -ая, -ое [形]拉套用的,~ая сбруя 拉套用的马具. **упряжка**,-и,复二-жек [阴] ❶〈口语〉 упрячь упрягать的名词, во время ~и上套的时候,❷(为拉东西)套在一起的几匹(马、狗、鹿等). собачья ~或~ собак狗(拉)套.~цугом 纵列驾(马、狗、鹿等).~веером 横列驾(马、狗、鹿等). Упряжка оленей быстро мчала его на нартах поснежному полю. (Саянов) 几匹鹿拉的雪橇拉着他在雪野上疾驰. На перекрёсте дорог стояли сани в парной уп-ряжке. (Саянов)在交叉路口停着一辆双套雪橇. Крепкие,хорошо кормленые артиллерийские упряжки легкотащили по шоссе полевые орудия. (Степанов)喂得膘肥体壮的马套炮车轻快地在公路上拖着野战炮,❸〈旧〉途中不换也不喂马、狗等乘行一气儿所走的路程. Упряжки на-ши состоят обыкновенно вёрст из 30. (Болотов)我们一气儿通常走30俄里左右. Мы... в две упряжки проеха-ли почти девяносто вёрст. (С. Аксаков)我们两气儿就跑了几乎90俄里. На добрых собаках можно уехать около200 вёрст в сутки и, кормя их говядиной, а не рыбойделать упряжки вёрст по 70-ти. (Марлинский)驾上好狗,一昼夜可乘行近200俄里,而如果不喂它们鱼而喂牛肉,则一气儿就可跑70俄里上下.||〈方〉马耕地一气儿持续的时间;人从这顿饭到下顿饭之间工作一气儿的时间或一气儿完成的工作量. День всякого человека самой пищей разде-ляется на 4 части, или 4 упряжи, как называют этомужики. (Л. Толстой)任何人的一天时间都可以以用餐来分为四段或如农民所谓的,分为四气儿.||《俗,旧〉(矿工在矿井中干活儿的)一班儿(同义смена). Сейчас он легко давалдве нормы в упряжку. (Горбатов)现在他一个工作班可轻易地完成两个定额.❹同 упряжь 1解. ◇быть(或ид-ти, ходить) в (одной) упряжке с кем; стать в (од-ну) упряжку с кем 融洽地在一块儿,同心协力. А без де-нег, может, и просто бы вместе с женой в упряжкешёл, тихо, смирно. (Гл. Успенский)要是没有这笔钱,他或许还可以和妻子一起安静地、和睦地相处.Нечего коллек-тива чуждаться! Пора с хорошими ребятами подру-житься, в одну упряжку стать. (Беляев) 你不要躲避集体!应该和这些好伙伴交朋友,同他们一起工作. быть(或ходить) в упряжке, стать в упряжку 驾套,拉套,[Пристяжная] только неделя, как в упряжке ходит.(Чехов)驾边套的马上套才一星期. [Пристяжную], не бывавшую ещё в упряжке лошадь, взяли на прокат умужика. (Тургенев)拉边套的是一匹还没上过套的马,是向农民租借的. годиться в упряжку适于拉套. В упряжкуона [ старая кобыла] не годилась, а под седлом ещёшла. (Николаева)老母马拉套不中了,骑骑还行, **упряжной**, -ая, -бе[形] ❶ упряжь的形容词,~ые принад-лежности 挽具.~ крюк〈铁路>链钩,链式车钩,❷拉套的,适于驾车的,~ая лошадь 拉套的马. У них один верховойи пара упряжных коней.他们有一匹骑的和两匹拉车的马. **упряжь**,-и [阴] ❶(全套的)马具,挽具, верёвочная ~绳索挽具. ремённая~皮带挽具, оправить~整理好挽具. ||<转,口语〉繁重的,多半是不自由的劳役(同义лямка). за-прячь себя в ~自找的苦差事(给自己套上挽具).❷(铁路〉车钩,链钩. винтовая ~链钩. **упрямец**, -мца[阳]〈口语〉固执的人,顽固的人, **упрямиться**, -млюсь, -мишься [未]固执,执拗,死心眼儿,Всё ещё упрямится, не хочет уезжать. 他还在执拗,不肯走. Ты не упрямься. 你不要固执.||(牲口)倔强,不听使役. **упрямица**, -ы [阴] 〈口语〉 упрямец的女性. **упрямо** [副] упрямый的副词. ~ настаивать на своём 固执己见. ~ предпринять дело невозможное 固执地着手干不可能实现的事. Дождь упрямо продолжал идти.(Степанов)雨还在一个劲儿地下, **упрямость**, -и [阴]〈旧〉同 упрямство. **упрямство**,-а[中] ❶倔强,固执(同义 неуступчивость, не-сговорчивость). проявлять ~表现出固执. из ~а出于固执. Зато по временам находило на него дикое упрямс-тво; тогда уж никто не мог с ним сладить. (Тургенев)但他有时会上来一阵野性的倔强劲儿,这种时候那就没有人能说服他的了.❷〈口语〉坚毅,顽强(同义упорство, на-стойчивость). С упрямством решил я продолжать пи-сать.我决心顽强地坚持写下去, **упрямствовать**, -ствую, -ствуешь [未] 同 упрямиться. ~в нежелании 执意不肯. Если ты к цели пошёл не тойтропой и в пути понял это, то не упорствуй, вернись.(Панферов)如果你向目的地前进时走上的不是一条正路,而且中途醒悟,那你就别固执下去,而要迷途知返. **упрямый**, -ая, -ое; упрям, -а,-o[形] ❶固执的,倔强的,顽固的.~ мальчик执拗的男孩.~бык倔强的公牛,~ oсёл驴, упрям от рождения 天生固执. упрям по натуре 秉性固执, упрям как осёл 像驴子一样倔强. Факты — упря-мая вещь. 事实是个顽固不化的东西;事实胜于雄辩. Костятакой упрямый, что его трудно переспорить. 科斯佳非常固执,争论时很难说服他. Упрямый от природы, он нелюбил сознаваться в промашках не только людям, нои самому себе. (Николаева)他天生固执,不仅不喜欢向别人认错,也不喜欢向自己本人认错,||表现出固执倔强的.~характер 固执的性格,~ое отношение 顽固的态度,~взгляд 执拗的目光,~ подбородок 倔强的下颏. ~ые сло-Bá固执的话语. У одного [паренька] глаза затумани-лись слезой, у другого между бровей легла упрямаяморщина. (Л. Н. Толстой) 一个小伙子泪眼模糊,另一个倔强地紧锁双眉.❷顽强的,坚毅的(同义упорный, настой-чивый). Старики Петровы говорили, что сын их Фи-липп упрямый и своего места в жизни добьётся.(Иванов)彼得罗夫老夫妇说,他们的儿子菲利普很顽强,会争得自己在生活中的地位的.16 чём. упрям в стремлениик чему-л. 在争取………方面表现顽强. упрям в достижениицели 在达到目的方面坚韧不拔. Рыбаков оказался упрямв непривычном труде и очень понятлив. (Горький)雷巴科夫在不习惯的劳动中表现得很顽强,而且领悟得很快,||表现出顽强坚毅精神的,~ xарактер顽强的性格,~oeстремление 坚毅的志向,执着的追求,~ые поиски чего-л.执着的探索. Она знала, что никто, кроме неё, никогдане увидит его волевого, упрямого лица растерянным, <6787> просящим. (Николаева)她知道,除她以外,任何人任何时候都不会看到他那刚强坚毅的脸上会流露慌乱和请求的神情.❸《转》不受外力作用的,难加工的,不听摆弄的(同义 He-податливый). ~ камень 坚硬难砸开的石头. Упрямыйвихор торчал на затылке. 后脑勺儿上有一绺蓬起的难摆弄的头发❹《转》持续不断的,长时间不停息的(同义упор-ный, стойкий). ~ые пулемётные очереди 持续不断的机枪声. ~ ветер 刮个不停的风.~ дождь 下个不停的雨. C6-пал, не переставая, упрямый снег. (Шишков)大雪纷飞,下个不停。 **упрятать**, упрячу, упрячешь; упрятанный [完] (未 упря-тывать)(及物)〈口语〉❶藏到远处,仔细收藏起来(同义3a-прятать). Деньги он упрятал глубоко в карман. 他把钱藏到衣兜的紧里头.~ спички от детей 把火柴藏在孩子拿不到的地方,|| 隐藏起来,挡住,遮住.~ зябнущие руки вкарманы пальто 把冻僵的双手伸进大衣口袋里,~ HOC Bворотник 用衣领遮住鼻子,~ горькие наблюдения вфельетоне 把苦涩悲惨的纪事隐藏在通俗文栏里发表. Ký-чер упрятал голову свою в плечи. 车夫把头缩进肩膀,❷《转》打发到,送到(远方或不易出来的地方).~ в глухое место 送到荒凉的地方,||关进(监狱等). ~B тюрьму 关进监狱. ~ под суд送进法院.~ под арест 拘捕起来. **упрятаться**, упрячусь, упрячешься [完] (未упрятывать-ся)〈口语〉藏身在远处,仔细隐藏起来. Щенок упряталсяпод шкаф. 小狗藏在柜下面. **упрятывать**, -аю, -аешь [未] упрятать 的未完成体, **упрятываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ упрятаться 的未完成体. ❷упрятывать 的被动态. **упрячь**, упрягу, упряжёшь, упрягут; упряг, -ла-ло; упря-жённый, жён, жена,-жено [完] (未 упрягать) (及物)〈口语〉同 запрячь 1解. **УПС** - удельная плотность сетки 〈石油>管网比密度. **УПС** указатель положения стабилизатора〈空〉水平安定面位置指示器, **УПС** [у-пэ-эс] — укрупнённые показатели стоимости 概略价值指标,综合价值指标, **УПС** - универсальная установка для ручной плазмен-ной сварки 通用等离子手工焊接装置. **УПС** - уплотнение для подвижных соединений, пере-дающих возвратно-поступательные движения 传动往复运动的活动联轴节用密封装置(用于标志). **УПС** - управление пограничным слоем 〈空〉附面层的控制. **УПС** [у-пэ-эс] Управление продовольственного сна-бжения 粮食供应局, **УПС** устройство преобразования сигналов 信号变换器. **УПС** учебно-производственное судно 作业教练船. **упса**, -ы[阴]〈谑〉UPS,不间断电源(电脑使用者用语). **Упсала**, -ы [阴] ❶(瑞典)乌普萨拉(省).❷乌普萨拉(瑞典城市)、17°38′E,59°52′N. [瑞典语 Uppsala] **упсальский** 或 **ўпсальский**, -ая, -ое [形] Упсала的形容词. **УПСВ** -установка предварительного сброса воды 预排水设备. **УПСК** -уголовно-процессуальный кодекс 刑事诉讼法典. **УПСЛ** [ у-пэ-эс-эл] — установка для пайки световымлучом 光束钎焊设备, **УПСС** — укрупнённый показатель стоимости стройте-льства 建筑费用综合指标,工程造价概略指标, **УПТ** указатель положения триммеров 调整片位置指示器. **УПТ** [у-пэ-тэ] — усилитель постоянного тока 直流放大器 **УПТ** установка для проверки термометров 温度计检查装置. **УПТ** — установка для проверки топливомеров 油量表检·查装置. **УПТ** — установка пожаротушения 灭火设备, **УПТ (-)** [у-пэ-тэ] — унифицированный полупроводни-ковый телевизор 统一晶体管电视机(一)(如УПТ-61). **УПТ(-)** [у-пэ-тэ] — установка для перфорации труб 管子穿孔机(一)(如УПТ-2). **УПТЕ** — установка для проверки топливомеров ёмкос-тных 电容式油量表检查装置, **УПТК** [у-пэ-тэ-ка] — Управление производственно-те-хнической комплектации 生产技术设备配套局, **УПТК** [у-пэ-тэ-ка] — управление производственно-тех-нологической комплектации 生产工艺设备配套局, **УПТМ** [у-пэ-тэ-эм] - Управление пассажирского тра-нспорта Мосгорсовета (或Мосгорисполкома)莫斯科市劳动者代表苏维埃(或莫斯科市执行委员会)客运局, **УПТОЙКО** 或 **УПТОКО** ————— управление производствен-но-технического обслуживания и комплектации обо-рудования 生产技术维务和设备配套局. **УПТОК** - Управление производственно-техническогообеспечения и комплектации 生产技术装备保障和配套局. **УПТР** [у-пэ-тэ-эр] — Управление подводно-техниче-ских работ 水下技术工程局, **УПУ** -удалённый пункт управления 距离远的指挥所. **УПУ** -указатель положения универсальный 通用位置指示器. **УПУ** -усреднительно-погрузочная установка 混匀装载设备. **упуск**, -а[阳]〈旧〉 упустить упускать 的名词. **упускать**, -аю, -аешь [未] упустить 的未完成体, **упускаться**, -ается [未] упускать 的被动态. **упустить**, упущу, упустишь; упущенный [完] (未упус-кать)(及物) ❶失手滑脱,失手放掉,失手丢掉.~ причаль-ный канат 失手松开缆绳.~ весло из рук 未拿住失手把桨从手中滑脱.❷(未看住或动作迟钝)放走,放跑,使逃掉,Дежурный упустил арестованного. 值班人员未看住,让被捕的人跑掉了. Рыбак упустил щуку. 渔人失手把狗鱼放走了. || (守候中没留神)放过(某人、物的出现或离去).~машину 没留神放过汽车,————Hy, — думает Ефим, те-перь уж не упущу его, пойду к выходу стану. Там ужне разминёмся. (Л. Толстой)“现在我可不会放过他了,”叶菲姆想,“我到出口处站着去,在那里我们就不会彼此错过了.”❸(从视线中)失去,放过去,漏过去. Денис свалил не-мца и не стал задерживаться, боясь упустить затылокНекрасова. (Славин)丹尼斯击倒德国人后,没有停留,怕涅克拉索夫的后脑勺儿从视线中消失,[Пискарёв] беспечноглядел по сторонам... а между тем не упускал из ви-ду ни одного шага незнакомки. (Гоголь)皮斯卡廖夫漫不经心地左顾右盼,但那个陌生女子迈的每一步都没漏过他的眼睛. Из-под низко срезанных бровей посверки-вают маленькие, ничего не упускающие глазки. (Сера-фимович)两只什么也不会放过去的小眼睛不时地从低低的紧贴眼皮的眉毛下边闪着亮光.||(没有发现或没有重视)放过去,漏掉.~ из внимания 未加留意. ~ целый абзац втексте 漏掉文中一整段. ~ вложить в дело нужный до-кумент 漏掉往卷宗里放入一个必需的文件. Harаша... бы-ла вся внимание: она не упускала ни слова, ни колеба-ния голоса, ни взгляда..., ни жеста Пьера. (Л. Толс-moù)娜塔莎全神贯注:她没有漏掉皮埃尔的任何一句话、声音的任何一种变化、任何一个眼神、任何一个手势. Ну как,Роман Исидорович, я, кажется, ничего не упустил?(Степанов)怎么样,罗曼·伊西多罗维奇,我好像没有漏掉什么吧? || (不善于利用或未来得及利用)放过,错过(有利条件等).~ возможность 错过机会,~ шанс错过机遇.~благоприятный случай 错过良机. ~ сроки错过期限,错过时期. Если упустить этот момент, рыба прорвёт сетьи уйдёт. (Куприн)要是错过这个时刻,鱼儿就会破网而去,Убрали, скажем, плохо, с потерями. Упустили сухую <6788> погоду, пошли дожди, хлеб полёг. (Овечкин)庄稼,这么说吧,收得不好,有损失,干燥天气错过了,下起了连绵雨,庄稼倒伏了.||(未及时利用)失去,丧失掉,~ выгоду 丧失掉利益. ~ инициативу в бою丧失战斗中的主动性,Влас человек торговый... выгодного дела не упус-тит. (Марков)弗拉斯是个买卖人,有利可图的事他是不会错过的,❹没有本事把某人牢牢把持在自己身边,留不住,[Настя:] Сестрица, послушай, уступи мне Невина!Я бы его живо скрутила; а ведь ты упустишь — где те-бе! (А. Островский) [娜斯佳:]大姐,你听我说,你把涅温让给我吧!我会很快把他拴住的,而你呢,是没有本事留住他的,你哪儿成! ||〈俗〉(不经心照料)使衰败,使荒废,使倒毙(同义 запустить). ~ хозяйство使经济衰落,~ костёр使篝火熄灭. ~ посевы 使禾苗倒毙. ~ порядок 使秩序涣散.❺纵容. На заводе упустили подростка. 工厂里大伙儿纵容这个少年, упустить из виду 见 вид. упущеннаявыгода〈法〉(由于契约对方的错误)未能获得的利益, **упутать**, -аю, -аешь; упутанный [完] (未 упутывать) ( (及物)〈口语〉缠上,捆上. Упутали корзину со всех сторонверёвками. 用绳子把筐从四周围捆上, **упутывать**, -аю, -аешь [未] упутать 的未完成体. **упутываться**, -ается [未]〈口语〉упутывать 的被动态. **упущать**, -аю, -аешь [未](及物)〈旧,俗〉同упускать. Ктослучай упущает, тот после никогда его не возвращает.(В. Майков)谁错过机会,过后就再也追不回. **упущение**, -я[中] ❶〈旧〉 упустить的名词.❷遗漏. без ма-лейших й рассказать 毫无遗漏地讲述. С удивлениемзаметили мы непонятное упущение. 我们吃惊地发现了无法理解的遗漏.❸疏忽,失误.служебное ~职务上的疏忽. ~я по работе工作中的疏忽, всевозможные ~я 各种各样的疏忽. Это непростительное упущение с моейстороны. 这是我不可原谅的疏忽,❹〈旧,俗〉弃置,荒废,衰败(同义 запущенность). ~я в хозяйственных делах 生产事务中的荒废状态, **упущенный**, -ая, -ое. ❶упустить的过去时被动形动词,❷[用作名词] **упущенное**, -ого [中]失去东西, наверстать ~弥补回失去的东西. Он сознавал недостатки своего вос-питания и вознамерился по возможности воротитьупущенное. (Тургенев)他意识到自己所受教育的不足,想要尽可能把失去的东西追补回来, **УПХ-**[у-пэ-ха] — универсальный передвижной хлопко-очиститель 移动式万能净棉机——一(如УПХ-1,55) **УПЦ** — Украинская православная церковь 乌克兰正教会 **УПЦ** — учебно-производственный центр 教学生产中心, **УПЧ** [п-пэ-че] — усилитель промежуточной частоты《电〉中频放大器, **УПЧ** — учебно-практическая часть 教学实践部分, **УПЧЗ** [у-пэ-че-зэ] — усилитель промежуточной часто-ты звука〈电视〉音响中频放大器, **УПЧИ** [у-пэ-че-й — усилитель промежуточной часто-ты изображения(电视机)图像信号中频放大器. **упырша**,-и[阴]〈藐> ❶不懂事的、脑筋迟钝的、没文化的姑娘(青年用语).❷不漂亮的、衣着不整洁的姑娘(青年用语). **упырь**, -я[阳] ❶同 вампир 1解.❷(日耳曼和斯拉夫民族迷信中的)吸血鬼.❸〈藐〉愚笨的、脑筋迟钝的、没文化的人(青年用语).❹(藐〉不漂亮的、衣着过时、不整洁的人(青年用语). **упыхаться**, -аюсь, -аешься [完]〈俗〉(因快速走动,因工作)很疲劳,疲乏(同义запыхаться). Ух! смерть упыхался.(Григорович)咳,累死了. **У Пэйфу** 吴佩孚(1873-1939,中国直系军阀首领之一). **УПЭС** — указатель положения элементов самолёта 飞机构件位置指示器, **упятерить**,-рю, -ришь; упятерённый, -рён, -рена, рено[完] (未упятерять) (及物)使增到五倍,使增加四倍,усилия 做出五倍的努力. ~ доходы 使收入增加四倍, **упятериться**, -рится [完] (未упятеряться)增到五倍,增加四倍. Силы упятерились. 力量增长到五倍.K1725 г. рас-ход на неё сухопутную армию более чем упятерил-ся. (Ключевский)到1725年陆军军费增加到五倍多, **упятерять**, -яю, -яешь [未] упятерить 的未完成体. **упятеряться**, -яется [未] упятериться 的未完成体, **УР** [ур] — угол разворота〈空》转弯角;回转角. **УР** [yp],-a[阳] — уголовный розыск 刑事侦查局. **УР** -удельная реактивность 单位电抗. **УР** - удельный расход单位消耗量,消耗率;单位流量,流率. **УР** - Удмуртская Республика乌德穆尔特共和国, **УР** [yp], -a[阳]— укреплённый район, укрепрайон 筑垒地域;设防区,要塞区, **УР** — универсальный резак 万能切割机. **УР** [ур] — управляемая ракета 导弹, **УР** — уравнительный рубеж 取齐线. **УР** — установочный реостат可调变阻器. **УР** — учебный разведчик 教练侦察机. **УР(-)** [y-эр]-уровнемер радиоактивный 放射性液面计(一)(如YP-6). **Уp**,-a[阳]乌尔(公元前5千纪—前4世纪美索不达米亚城市,公元前3千纪为城邦,在今伊拉克境內). **Ур.** - Уругвай 乌拉圭. **ур.** - уравнение〈数〉方程式,等式;〈化〉反应式, **ур.** - уровень水平面,水位;程度. **ур.** — урочище天然界线;景区(用于测绘). **ypá**[感] ❶乌拉(军队冲锋的呐喊声). За мной! Ypá!跟着我冲呀!乌拉!!❷[用作名词]ypá[不变,中] Загремело(或Раздалось, Грянуло) «ура». 响起了乌拉声. Háши крича-ли «ура!», падали, стреляли. (Гаршин)我军战士高呼乌拉,卧倒,射击. Сзади послышалось раскатистое, стреми-тельно нарастающее «ура». (Седых)从后面传来隆隆的、声音急剧增强的乌拉声,❸乌拉(表示精神振奋、赞美的欢呼声). Уpá! ypá! ура! — дружно грянуло молодое по-коление, потрясая бокалами. (Салтыков-Щедрин)“乌拉!乌拉!乌拉!”年青一代挥舞着酒杯齐声欢呼,「[用作名词]ypá[不变,中] Раздаётся гром рукоплесканий, и вос-торженное «ура!» потрясает стены залы. (Салтыков-Щедрин)响起了雷鸣般的掌声,兴高采烈的乌拉声震撼大厅四壁. кому-чему. Едва деревянные часы продребезжа-ли полночь, мы чокнулись стаканами и прокричали«ура» новому году. (В. Одоевский)木钟刚敲响午夜的钟声,我们便碰杯高喊乌拉,欢呼新年. Ай да Надежда Ива-новна! Ура Надежде Ивановне! (Салтыков-Щед-рин)娜杰日达·伊万诺夫娜好样的!娜杰日达·伊万诺夫娜乌拉! ◇ на ура1)〈军〉喊着乌拉猛冲. Такое укреплениенельзя взять с налёта, на ура, одними штыками. 光凭刺刀,喊着乌拉突击猛冲是拿不下这样的工事的.2)靠侥幸,碰运气地. Пошёл на экзамен на ура. 碰运气地去参加考试.3)很成功,得到赞扬. Премьера спектакля прошла наypá. 首演成功. Доклад был принят на ура. 报告得到赞扬, **ypa-...**[复合词第一部]表示“狂妄自信的”、“自吹自擂的”,如: ура-оптимистический, ура-патриотизм. **уработаться**, -аюсь, -аешься [完]〈俗〉(因工作过多而)过度疲劳. Ребята другой раз так уработаются-шатаютсяидут, честное слово. (Чивилихин) 小伙子们有时干得太累了,走路都摇摇晃晃,真的. **уработка**, -и[阴]〈纺织〉(经纱)缩度.~ OCHовы经纱缩度,经缩. **УРАВ** — управление ракетно-артиллерийского воору-жения 导弹军械管理局, **Урава**, -ы [阴]浦和(日本城市).139°39′E, 35°51′N. **уравнение**, -я[中] ❶ уравнять, уравняться 的名词.~ Bправах 使权利平等.❷〈数〉方程(式);〈化〉反应式,диффе-ренциальное ~微分方程(式). ~ неразрывности 连续(性)方程(式), химическое~化学反应式,化学方程.co- <6789> ставлять ~列方程(式). решать ~解方程(式),◇урав-нение времени〈天)时差, **уравнивание¹**, -я[中] уравнивать的名词. **уравнивание²**, -я[中] уравнивать”的名词. **уравнивать¹**, -аю, -аешь [未] уравнять 的未完成体. **уравнивать²**, -аю, -аешь [未] уровнять 的未完成体. **уравниваться¹**, -аюсь, -аешься [未] ❶ уравняться 的未完成体. ❷ уравнивать 的被动态. **уравниваться²**, -ается [未] ❶ уровняться的未完成体.❷уравнивать”的被动态, **уравниловец**,вца [阳]〈口语〉平均主义者, **уравниловка**, -u [阴]〈口语〉强求一律;平均主义.мелкобур-жуазная ~ 小资产阶级平均主义, ликвидировать у воплате труда 消灭劳动报酬上的平均主义.. **уравниловочный**, -ая, -ое [形]〈口语〉平均主义的.~бри-гадный подряд平均主义的班组承包. **уравниловский**, -ая, -ое [形] уравниловка, уравниловец的形容词.~ие тенденции 平均主义的倾向, **уравниловщина**, -ы [阴]〈口语,藐〉平均主义(同 уравнило-вка). **уравнитель**, -я[阳] ❶平衡器,均衡器,平衡装置,均衡装置;补偿器;《电〉均压器;均压线. линейный ~ 线路均衡器.~напряжения 均压器.~ натяжения 张力调节器,张力补偿器,❷平均主义者(主张人人在经济和政治方面都完全平等).❸基准舰. корабль-уравнитель 基准舰. **уравнитель-агрегат**, уравнителя-агрегата [阳]平衡机(组),均衡器 **уравнительно** [副] уравнительный的副词. ~ распреде-лять доходы平均分配收益. **уравнительно-разделительный**, -ая, -ое [形]平均分配的, ~ая психология 平均分配的心理, **уравнительность**, -и [阴]平均(主义).~Bв заработнойплате 工资上的平均主义, **уравнительно-трудовой**, -ая, -бе[形](劳动报酬)平均分配(原则)的.~ая система 平均分配制, **уравнительный**, -ая, -ое [形] ❶〈专〉供均衡(大小、容量、力量等)用的.~ые приборы 均衡仪器.~ резервуáp 均衡风缸.❷平均的.~ое распределение продуктов 食品的平均分配. ~ тариф平均费率;平均税率. ~ое землепользова-ние 平均使用土地. ~ передел земли 平分土地. || 平均主义的. ~ подход к чему-л. 对……的平均主义态度,◇урав-нительные вычисления (测〉平差计算. **уравнительский**, -ая, -ое [形]平均主义的,~1 подход平均主义做法,~ие настроения 平均主义情绪, **уравнительство**,-a[中] ❶平均主义态度,|| 强求一律,平均主义。 **уравновесить**,-вешу,-весишь; уравновешенный [完](未уравновешивать) (及物) ❶使重量平衡;使均衡. ~ чаш-ки весов 使天平秤盘平衡.❷《转》使平衡,使相抵. ~ силы使力量相等;使势均力敌.~ достоинства и недостакти 使优缺点相抵. ~ приход с расходом 使收支平衡. Впредьнадо уравновесить питание, работу, нервную и физи-ческую отдачу. (Вишневский)今后应使营养、工作、精神和体力的消耗平衡. 1 чем. Австрия не хотела падения На-полеона, именно потому, что хотела его силой урав-новешивать силу России. (С. Соловьёв) 奥地利之所以不愿拿破仑垮台,是因为它想用拿破仑的力量来抵消俄国的力量. **уравновеситься**, -сится [完] (未 уравновешиваться) ❶(重量、力量)得到平衡;成为均等的. Чашки весов уравно-весились. 天平秤盘平衡了. Силы уравновесились, 力量均等了.❷《转》相一致. Мысли и чувства мой никогда неуравновесятся. (Горький)我的思想和感情总不相一致. Bгреческом искусстве идея уравновесилась с формой.(Белинский)在希腊艺术中思想和形式相一致, **уравновешение**, -я[中] уравновесить的名词,~ идеи сформой 使思想和形式相一致. **уравновешенно** [副] уравновешенный 的副词. жить ~生活平静. **уравновешенность**, -и [阴] уравновешенный的名词,〜характера 性格的稳健性.||〈理,技〉平衡,均衡. динамиче-ская ~动平衡. статическая ~静平衡. **уравновешенный**, -ая, -ое. ❶ уравновесить的过去时被动形动词,❷[用作形容词](短尾-шен,-шенна,-шенно)稳重的,稳健的.~ человек 稳健的人,~характер 稳健的性格,Медицинская сестра была всегда спокойна и уравно-вешенна. 护士总是沉着稳重,|| 沉着的,镇定的.~ TOH沉着的语调.~ое выражение лица镇定的面部表情,|| 平静的,安宁的.~ая жизнь平静的生活.◇уравновешенныйMOCT〈电〉平衡电桥, **уравновешивание**, -я[中] уравновешивать 的名词, дина-мическое ~动平衡.~ сил力量均衡. ~ по величине ифазе 大小和相位均衡, **уравновешивать**, -аю, -аешь [未] уравновесить 的未完成体. **уравновешиваться**, -ается [未] ❶ уравновеситься 的未完成体. ❷ уравновешивать 的被动态. **уравнять**, -яю, -яешь; уравнённый, -нён, -нена, -нено [完](未 уравнивать) ❶使相等,使均等(指大小等). ~ концыпояса 把腰带两头比齐,~ вес使重量相等.~ размер на-лога 使税额相等. (с чем或 чем) ~ приход с расходом使收支平衡. Гуляй больше в хорошую погоду и урав-нивай сиденье хождением. (А. Тургенева) 好天气你要多散步,使行坐均等,❷使(权力、地位等)平等.~ общество使社会平等,~ отношения 使关系平等,~ возможности使机会均等. Ic кем. женщин в правах с мужчинами使男女权力平等. || кому〈旧〉使与………等同,等量齐观,~ко-го-л. политическому изгнаннику 把………与政治流放犯等同起来. **уравняться**, -яюсь, -яешься [完] (未 уравниваться)(在某方面)成为平等的,成为相等的,成为均等的.~ в правах иобязанностях с другими 在权利和义务方面与别人平等,Никакие правила, проповедуемые учителями в клас-сах, не могут уравняться в силе с впечатлениями еже-дневной жизни. (Л. Толстой)老师在教室里说教的任何规章其影响力度都无法与每天生活的感受相比, **уравсбор**, -а [阳]平衡税. **уравский**, -ая, -ое [形] Урава 的形容词. **Уpára**,-u[阴]浦贺(日本城市).139°43′E,35°14′N. **ураган**, -а[阳] ❶飓风(十二级风).~ на море海上飓风. ||气旋,旋风,暴风(同义циклон) снежный ~雪暴, песча-ный ~沙暴,尘暴. ❷ чего〈转〉指某种东西像风暴般的发作,60m6 狂轰滥炸. ~ криков 喊声震天.~ огня 铺天盖地的炮火. Застигнутый ураганом снарядов, с трёх стороннёсшихся на открытое плато холма, полк не имел ни-каких укрытий. (Сергеев-Ценский)团队遭到从三方面向山冈开阔的高地倾泻而来的暴风雨般的炮弹袭击,没有任何掩体. || 指某种事物急剧的发展,剧烈的表现, событий -连串事件的急剧变化.~ негодования 愤怒的风暴.❸[用作副词] **ураганом**风驰电掣地,旋风般地(同义 вихрем).~ом пронестись 风驰电掣般疾驰而过. Старик ворвалсяураганом. 老人一阵风似的闯了进来.[西班牙语 huracan] **ураганно**[副]迅猛地,破坏力极大地. Потом они пришли,дожди. А кое-где ворвались ураганно, 后来雨就来了,而且有的地方来得迅猛异常,带着巨大的破坏力。 **ураганный**, -ая, -ое [形] ❶ ураган 1解的形容词,~ шум震耳欲聋的噪音,❷《转》像飓风般的,极迅猛的,疾风般的,~аяпальба 疾风骤雨般密集的枪(炮)声. Coбытия мчались сураганной быстротой. Каждый день приносил новое.(Н. Островский)事态以疾风般的速度发展,每天都带来新的消息, **ураганомер**,-a[阳]《气象〉飓风器,极大风速器, **ураза**, -ы[阴]《宗〉(穆斯林在斋月的)守斋,把斋, <6790> **ураза-байрам**,-a[阳]《宗〉(伊斯兰教逊尼派的)开斋节, **уразнообразить**,-ражу, -разишь [完] (及物)〈口语〉使多样化. жизнь使生活多样化, **уразнообразиться**, -зится [完]〈口语〉变得多样化. В по-следнее время наша жизнь уразнообразилась слухамио воровствах. (Салтыков-Щедрин)近来我们的生活由于种种盗窃的传闻而变得多样化了。 **Уразов**, Георгий Григорьевич 乌拉佐夫(1884-1957,苏联化学家、冶金学家,苏联科学院院士). **уразумевать**, -аю, -аешь [未] уразуметь 的未完成体, **уразумеваться**, -ается [未] ❶ уразуметься 的未完成体.②уразумевать 的被动态. **уразумение**, -я [中] уразуметь的名词. Увы, как дорогодостаётся уразумение самых простых истин! (Белин-ский)唉,理解最简单的道理也要付出多大的代价呀! Объяс-ните мне для полного уразумения, вы-то какое имеетеотношение к этим планам? (Саянов)您给我解释明白,您到底和这些计划有什么关系? **уразуметь**, -ею, -еешь [完] (未 уразумевать, разуметь)(及物或接补语副句)理解,弄懂,明白(同义 понять, пости-чь). - значение чего-л. 理解……的意义.~ правила игры弄懂游戏规则. Давно я хочу уразуметь, почему часывремя знают? (Горький)我早就想弄明白,为什么钟表知道时间. Он так долго и непонятно говорил, что никтоне уразумел ни слова. (Леонов)他的讲话那么长,那么费解,大家连一句话也不懂他讲的意思, **уразуметься**, -еется [无人称,完] (未 уразумеваться)理解,认识. Всякому представляется свободно чувствовать идумать, молиться как ему уразумелось. (Бонч-Бруе-вич)任何人都让自由地去感觉和思考,按他的理解做祈祷, **Урай**, -я[阳]乌拉伊(俄罗斯城市).64°48′E,60°08′N. **урайский**, -ая, -ое [形] Урай的形容词. **урак**,-а[阳]〈方〉(割芦苇的短把)镰刀, **уракать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉高喊乌拉. **уракразия**, -и[阴]尿性质不良, **Урал**,-а [阳] ❶(俄罗斯)乌拉尔.60°00′E,55°00′N.❷(俄罗斯、哈萨克斯坦)乌拉尔(河). 51°48′E, 47°00'N. **урал.** -уральский 乌拉尔的, **урал...** [复合词第一部]表示“乌拉尔的”,如 УралВНИ-ОРХ, Уралгипроруда, Уралсантехмонтаж, Уралэнер-го. **Уралавтотранс**, -а [阳] ———— Республиканское объединениеавтомобильного транспорта районов Урала 乌拉尔地区共和国汽车运输联合公司. **УралАЗ** [уралаз] [不变或-а,阳] — Уральский автомоби-льный завод, Уралавтозавод(米阿斯市)乌拉尔汽车制造厂. **Уралвагонзавод**, -а [阳] — Уральский вагоностроитель-ный завод 乌拉尔车辆制造厂, **УралВО** [ урал-во] - Уральский военный округ 乌拉尔军区, **УралВТИ** [урал-вти — Уральский филиал Всесоюзноготеплотехнического института имени Ф. Э. Дзержин-ского(车里雅宾斯克)全苏捷尔任斯基热工研究所乌拉尔分所. **УралГИНЦВЕТМЕТ** 或 **Уралгинцветмет** [урал-гинцвет-мет],-a [阳]— Уральский государственный научно-исследовательский институт цветных металлов 乌拉尔国家有色金属(科学)研究所. **Уралгипромез**, -а [阳]—————Уральский государственныйинститут по проектированию металлургических заво-дов 乌拉尔国家冶金工厂设计所, **уралец**, -льца [阳] ❶乌拉尔人.❷乌拉尔河流域的哥萨克. **УралЗИЛ** - Уральский филиал Московского автомо-бильного завода имени Лихачёва 莫斯科利哈乔夫汽车制造厂乌拉尔分厂, **УралЗИС** - Уральский филиал Московского автомо-бильного завода имени Сталина 莫斯科斯大林汽车制造厂乌拉尔分厂。 **уралит**, -а [阳]《矿〉(假)纤闪石;乌拉里特防腐剂. **уралитизация**, -и[阴] 〈地质)(假象)纤闪石化,次闪化(作用). **уралитовый**, -ая, -ое [形] уралит的形容词;用 уралит 制造的;含уралит的, **Уралкалий**, -я [阳] — Уральский калийный комбинат乌拉尔钾盐联合工厂, **Уралкомбанк**-Уральский коммерческий банк 乌拉尔商业银行, **Уралмаш**, -а [阳] — Уральский завод тяжёлого маши-ностроения имени Серго Орджоникидзе (斯维尔德洛夫斯克)乌拉尔(谢尔戈·奥尔忠尼启则)重型机器制造厂。 **Уралместранс** - Уральское окружное управлениеместного транспорта 乌拉尔区本地运输管理局, **Уралмет** - Главное управление уральской металлурги-ческой промышленности 乌拉尔冶金工业总局。 **Уралмеханобр**, -а [阳] — Уральский научно-исследова-тельский и проектный институт обогащения и ме-ханической обработки полезных ископаемых 乌拉尔矿产精选和机械加工科学研究设计院. **УралНИГРИ** [урал-нигри] Уральский научно-иссле-довательский геологоразведочный институт 乌拉尔地质勘探(科学)研究所. **УралНИИстромпроект** [урал-ниистромпроэкт],-а[阳] — Уральский научно-исследовательский и прое-ктный институт стройтельных материалов 乌拉尔建筑材料科学研究设计院. **УралНИИСХ** [урал-нийсх] [不变或-a,阳]————Уральскийнаучно-исследовательский институт сельского хозяйс-тва乌拉尔农业(科学)研究所, **УралНИИСХоз** 或 **УралНИИСХОЗ** [ урал-ниисхоз], -а[阳] — Уральский научно-исследовательский инсти-тут сельского хозяйства 乌拉尔农业(科学)研究所. **УралНИИчермет** [урал-ниичермет], -а [阳]————Ураль-ский научно-исследовательский институт чёрных ме-таллов 乌拉尔黑色金属(科学)研究所, **УралНИИЧМ** [урал-нийчм] [不变或-а,阳]———— Уральскийнаучно-исследовательский институт чёрных металлов乌拉尔黑色金属(科学)研究所. **УралНИТОМАШ** [урал-нитомаш], -а [阳] — Уральскоеотделение Всесоюзного научного инженерно-техниче-ского общества машиностроителей 全苏机器制造者工程技术学会乌拉尔分会. **урало-алтайский**, -ая, -ое[形]乌拉尔——阿尔泰的. **Уралов**, Сергей Герасимович 乌拉洛夫(原姓 Кисляков基斯利亚科夫,1893—1969,苏联国务和党的活动家). **урало-монгольский**, -ая, -ое [形]◇урало-монгольскийскладчатый геосинклинальный пояс〈地质》乌拉尔一蒙古地槽褶皱带. **урало-тянь-шаньский**, -ая, -ое [形]◇урало-тянь-шань-ская складчатая область(地质)乌拉尔——天山褶皱区。 **Уралсельмаш**, -а [阳] — Уральский завод сельскохозяй-ственных машин (库尔干市)乌拉尔农机厂, **уралсибэнергочермет** — Урало-Сибирский научно-ис-следовательский институт по энергетике чёрной ме-таллургии 乌拉尔——西伯利亚黑色冶金工业动力(科学)研究所. **Уралуглекокс**, -а [阳] — Уральский научно-исследовате-льский институт угля и кокса乌拉尔煤炭和焦炭(科学)研究所. **Уралфизхим**, -а [阳] — Уральский научно-исследовате-льский физико-химический институт 乌拉尔物理化学(科学)研究所。 **УралФТИ** [ урал-фти — Уральский физико-техниче-ский институт乌拉尔物理技术研究所. **Уралхиммаш**, -а [阳] ———— Уральский завод тяжёлого хи- <6791> мического машиностроения 乌拉尔重型化工机器制造厂. **Уралхиммаш** — Уральский завод химического маши-ностроения 乌拉尔化工机器制造厂, **Уральск**, -а [阳]乌拉尔斯克(哈萨克斯坦城市,州首府).51°22′E, 51°14′N. **уральский**, -ая, -ое [形] ❶ Урал的形容词.~ие казаки 乌拉尔河(流域)的哥萨克.❷ Уральск的形容词,❸乌拉尔山的.~ие драгоценные камни 乌拉尔(山的)宝石.Ураль-ская область (哈萨克斯坦)乌拉尔斯克州. **ура-милитарист**, -а[阳]狂热的军国主义者, **УРАН** [ уран] — устройство распределения активныхнагрузок〈电〉有效负载分配装置, **Уран**,-а[阳] ❶乌拉诺斯(希腊神话中天神).❷〈天〉天王星(Uranus).[<希腊语 uranos 天空] **уран**,-а[阳]铀(U). изотоп ~a铀的同位素.[<希腊语 ura-nos天空] **уранат**, -а [阳]〈化〉铀酸盐, **уранграфитовый**, -ая, -ое [形]铀做核燃料、石墨做减速剂的,铀石墨的,~ реактор 铀石墨反应堆, **уранизм**, -а[阳]男子同性恋. **ураний**, -я[阳]〈旧〉同уран. **уранил**, -а [阳]〈化〉双氧铀(根),铀酰. азотнокислый ~硝酸双氧铀. **уранинит**, -а [阳]沥青铀矿. **Ураниум-Сити**[不变,阳]铀城(加拿大城市).108°43′W,59°32′N. [英语 Uranium City] **Урания**, -и[阴] ❶乌拉尼亚(希腊神话中的1)缪斯九女神中司天文的女神.2) Афродита 阿佛洛狄忒的别名).[希腊语Urania < uranos 天空] **уранмолибден** [дэ], -[阳]铀钼合金. **урановокислый**, -ая, -ое [形]铀酸的, **урановый**, -ая, -ое [形](正)铀的,六价铀的,~ átom铀原子. ~ая соль 钠盐,六价钠盐.~ая охра铀华. ~ая руда 铀矿石.~ая смолка 沥青铀矿,~ая слюдка 铀云母. ~ая бо-мба 铀原子弹,~ое стекло 铀玻璃. **уранография**, -и [阴]〈旧,天〉星图学, **уранонакопление**, -я[中]铀积累, **урано-плутониевый**, -ая, -оe[形]铀(与)钚的.|| 含铀与钚的.~ые ресурсы铀钚矿,铀钚资源, **уранорама**, -ы[阴天体观测机。 **ураноскоп**, -а[阳]天体望远镜. **ура-патриот**, -a[阳] ❶〈蔑》空喊的爱国主义者,❷〈政,贬)极端的爱国主义者,沙文主义者(同национал-патриот). **ура-патриотизм**,-а[阳]〈蔑》空喊的爱国主义, **ура-патриотический**, -ая, -ое [形] ❶〈蔑》空喊的爱国主义的.❷《政,贬〉ypа-патриотизм, ура-патриот的形容词, **ура-патриотка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] ура-патриот的女性. **урартский** [цк] 或 **урартийский**, -ая, -ое [形](史》乌拉尔图的;乌拉尔图人的.~ язык乌拉尔图语. **Урарту**[不变]《史> ❶[中]乌拉尔图,凡湖王国(公元前9——前6世纪外高加索的奴隶制国家).❷[小写][复]乌拉尔图人(同урарты). **урарты**,-ов [复]〈史》乌拉尔图人, **ypacá**[不变,阴](雅库特人夏天住的)帐篷, **урастать**, -аю, -аешь [未] урасти 的未完成体. **урасти**, урасту, урастёшь; урос,-ла, -ло; уросший[完](未урастать) 〈俗〉❶(个子、尺寸)缩小.❷ чем生满,长满(某种植物). Дол урос крапивой. 山谷里长满了荨麻.❸(年龄、智力等)长得太大. Он уже урос от того, чтобы можнобыло его чему-нибудь поучить. (Болотов)他年纪已经太大了,要让他学点什么都来不及了。 **урат**,-a[阳]〈化〉尿酸盐. **уратемия**,- [阴]尿酸盐血. **уратоз**,-а[阳]尿酸盐沉着。 **ураты**,-06 [复]乌拉特人(中国内蒙古乌兰察布盟的蒙古人)。 **Ура-Тюбе** [63][不变,阳]乌拉秋别(塔吉克斯坦城市).68°59′E, 39°58′N. **ура-тюбинский**, -ая, -ое [形]Ypá-Тюбé的形容词. **ӯрахус**,-a[阳]〈解〉脐尿管. **урацил**, -а [阳]〈化〉尿嘧啶,尿间二氮苯. **урацилдегидрогеназа**, -ы [阴]尿嘧啶脱氢酶. **УРБ** [у-эр-бэ] — управление разведочного бурения 钻探管理局. **УРБ** — управляемая реактивная бомба 可控火箭式炸弹, **УРБ** — установка роторного бурения 旋转钻探设备, **УРБ** — учётно-распределительное бюро 囚犯登记分配局, **Урбан II** 乌尔班二世(Urban II,约1042—1099,罗马教皇). **урбанизационный**, -ая, -ое [形] урбанизация 的形容词. **урбанизация**, -и [阴]都市化. процесс и страны 国家的城市化进程.~ сельской жизни 农村生活都市化 **урбанизирование**, -я[中]城市化, **урбанизированный**, -ая, -ое [形]都市化的;具有大城市特点的. ~ые территории 都市化地区,~ая среда 都市化环境.~ человек 都市化了的人, **урбанизировать**-рую, -руешь; урбанизированный [完,未](及物)〈文语)使都市化,使大城市化, **урбанизироваться**, -руюсь, -руешься [未]城市化,都市化,Республика урбанизируется. 共和国正在城市化.~быст-po快速地城市化.~ медленно缓慢地城市化. **урбанизм**, -а[阳] ❶都会主义(文学艺术中的倾向于描绘大城市生活的一种文风).❷都会主义(20世纪城市建设中的一个流派,认为必须兴建巨大都会,其中要有高大楼房). здание встиле ~а都会主义风格的大楼,[法语urbanisme<拉丁语urbanus 城市的] **урбанизованный**, -ая, -ое[形]都市化的. **урбанист**, -а [阳]都会主义者;喜爱城市生活的人, **урбанистика**, -u[阴] ❶城市建设(同义градостроительст-во). подземная ~城市地下建设, исследование пое城市建设研究.❷都市学,[英语 urbanistics] **урбанистический**, -ая, -ое [形] урбанизм的形容词;都会主义特有的,包含都会主义特征的,~ая поэзия 都会主义派的诗. ~ая музыка都会主义音乐. ~ая живопись декаден-TOB 颓废派的都会主义绘画, **урбанистичность**, -и [阴] 都会性质,都会特征,都会派头, **урбанистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] урбанист 的女性 **урбанистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] урбанист 的形容词;都会主义者特有的.~ проект都会主义者的设计方案,~ие новшества 都会主义者的创新, **урбанический**, -ая, -ое [形] 同 урбанистический. **урбанология**, -u [阴]城市学,都市学.[英语urbanology] **Урбанский**, Евгений Яковлевич 乌尔班斯基(1932—1965,苏联电影演员,俄罗斯联邦功勋艺术家). **урбансоциология**, -и [阴] 城市社会学,都市社会学, **Урбен**, Жорж于尔班(Georges Urbain, 1872—1938,法国化学家). **урбилиноген**, -a[阳]尿胆素原. **Урбино** [不变,阳]乌尔比诺(意大利城市).12°38′E, 43°43′N.[意大利语 Urbino] **урбинский**, -ая, -ое [形] Урбино的形容词. **Урбниси** [不变,阳]乌尔布尼西(古代和中世纪城市,在今格鲁吉亚境内). **урботерапия** [ тэ或те], -[阴]游览老城治疗法(使疲劳的现代人通过游览老城感到内心世界的平静). **урбоэкология**, -и [阴]城市生态学。 **УРВ** указатель расхода воздуха 空气耗量指示器,气量表. **УРВ** [у-эр-вэ] — управляемый ртутный выпрямитель可控水银整流器. **урвать**, урву, урвёшь; урвал, -ла-ло; урванный [完](未урывать)(及物) ❶(猛地为自己)揪下,扯下,撕下(指定给别人的东西).[Собачонка] у Льва из-под когтей кусо-чек урвала. (Крылов) 小狗从狮王的爪下猛地为自己撕下一 <6792> 小块,❷《转》(用不很正当的办法)弄到,捞到,攫取.~ cebéденег 捞到手一些钱. Никто не хотел думать о будущемкрая, каждый норовил урвать побольше себе. (Сая-HOB)没有人愿意关心地方的未来,人人都竭力想为自己多捞几把. Все средства, какие удавалось урвать от стари-ка,... мать посылала сыну. (Н. Островский) 从老头儿身上攫取到的全部钱财母亲都寄给了儿子, Всё делалось [вприиске] кое-как, лишь бы наспех урвать как можнобольше золота. (Шишков) 金矿上一切事务都马虎从事,光是急于为自己攫取尽可能多的黄金.❸(转)(不容易地)抽出,挤出(时间),~ часы ото сна (或ycha)从睡眠的时间里挤出几个小时, Гречкину всё не удавалось урвать время,чтобы побеседовать с Алексеем. (Ажаев) 格列奇金总抽不出时间和阿列克谢谈谈. Всё надеялся как-нибудь ур-вать свободный вечерок, захватить с собой ковёр, са-мовар, посидеть на траве..., — да так и не урвал.(Бунин)一直期望设法抽出一个空闲的傍晚,带上地毯、茶炊,在草地上坐坐……但终究还是没有能挤出时间来, **урваться**, урвусь, урвёшься; урвался, урвалась, урвалось 或урвалось [完] (未урываться) 〈俗〉❶挣脱(同义 вырвать-ся). Урвался конь опять. 马又挣脱了,❷《转》勉强脱身,抽空离开若干时间. [Александра Петровна:] Вы лучшеприходите ужо к нам. [ Андрей Титыч:] Коли ур-вусь, так непременно-с. (А. Островский) [亚历山德拉·彼得罗夫娜:]您最好到我们家来.[安德烈·季特奇:]若能抽出时间,我一定来. Вы передадите Фруме записочку...чтобы она как-нибудь урвалась и прибежала к нам.(Короленко)您把这小条子转交弗鲁玛……让她设法抽身来我们家一趟. Еле урвался зайти к тебе. 我好不容易抽空来看你. Тот кого-чего. от дел百忙中抽空,勉强摆脱事务脱身. Это первый, первый раз в эти пять дней, что... ябыл в состоянии урваться от них [больных), и прие-хал к тебе. (Достоевский)这是第一次,这五天来第一次我得以摆脱病人抽身来你这里. **УРВБ** - Узбекская республиканская валютная биржа乌兹别克(斯坦)共和国外汇交易所, **УРВБ** - Уральская региональная валютная биржа 乌拉尔地区外汇交易所, **УРВК** — указатель расхода воздуха кабины 舱内空气耗量指示器。 **УрВО** - Уральский военный округ 乌拉尔军区, **Yprá**,-ú[阴]库伦(蒙古城市乌兰巴托的旧称),106°53′E,47°55′N. **ургентный**, -ая, -ое [形] 须要抢救的,~oe coстояние 急救状态.[<拉丁语urgens 紧迫的] **Ургенч**, -а [阳]乌尔根奇(乌兹别克斯坦城市,州首府).60°38′E,41°33′N. **ургенчский**, -ая, -ое [形] Ургенч 的形容词. **Ургиз**, -а [阳] — Уральское государственное издательст-BO乌拉尔国家出版社, **ургинский**, -ая, -ое[形] Yprá的形容词,~ хутухту 库伦呼图克图. **УрГУ** 或 **УРГУ** [ ургу] — Уральский государственныйуниверситет имени А. М. Горького国立乌拉尔(高尔基)大学。 **Ургут**,-a[阳]乌尔古特(乌兹别克斯坦城市).67°15′E, 39°29′N **ургутский** [цк], -ая, -ое [形] Ургут的形容词. **УРД** — установка рентгеновская диагностическая X 射线诊断器。 **урду**[不变,阳]乌尔都语. **ур-е** — уравнение〈数方程式,等式;〈化〉反应式, **уреаза**, -ы [阴]《生化〉尿素酶;脲酶. **урегулирование**, -я[中] урегулировать 的名词.~ между-народных отношений 调整国际关系. мирное ~ спора和平解决争端. **урегулировать**, -рую, -руешь; урегулированный [完](及物)整顿好,调整好,解决好.~ спорные проблемы 调解争议的问题. отношения 调整关系. конфликт путёмпереговоров 通过谈判调解冲突. Я сам урегулирую этотвопрос с Алексеевым. (Степанов)我亲自和阿列克谢解决这个问题. **урегулироваться**, -руется [完]调解好,安排好,得到解决,Вопрос этот скоро урегулируется.这个问题不久即可解决. **уредоспора**, -ы[阴]〈植〉夏孢子。 **урез**, -а [阳] ❶ урезать — урезать 的名词. Кирпичники по-лучили с урезом последний расчёт и ушли... навсег-да. (Шмелев)制砖工人领到缩减了的最后结算工资就走了,不再回来了.❷〈专〉被截部分的端面. ~ подошвы 底板的端面,底边. отделка ~а 被截部分端面的加工修整.◇ypésводы〈专〉水边线(河流、湖泊或水库的水面与陆面的交线).Судоходный канал шириной по урезу воды B140,5м., по дну- 64м.通航运河的宽度,按水线测量是140.5米,按河底测量是64米. **урезание**, -я[中]缩减,削减,减少. **урезанный**, -ая, -ое. ❶урезать的过去时被动形动词.②[用作形容词]不完整的,残缺不全的,打了折扣的. ~ая демок-ратия 残缺不全的民主,打了折扣的民主, **урезать**¹, урежу, урежешь [完] (未 урезывать, урезать) (及物) ❶〈口语》截去一部分,截短,剪短,裁短,слишкомполы при кройке 剪裁时把衣襟裁得过短,~ Tерриторию割去一部分领土,❷削去一部分,裁去一部分,削减,缩减,减少. ~ штаты裁去一部分人员. ~ расходы缩减开支,~жалованье 減少薪水,~смету削减预算.~ статью 删削文章.~ чьи-л. права削去……的部分权利.~ себя во всём节衣缩食,精减各方面自己的开支,❸[只用完成体]《俗》打,揍. ~ по затылку 揍一下后脑勺儿.~ палкой 用棍子打.~ десятка полтора ремней 抽十四五下皮带,❹[只用完成体]《口语〉切(得)开,割(得)动. Никак ножом хлеб неурежешь, замёрз.面包用刀怎么也切不开,冻了.❺〈俗〉喝醉. Раз в неделю он слегка «урезывал», — пьяницей,однако, не считался. (Боборыкин) 他一周小醉一次,但是酒鬼他还算不上,❻〈俗〉厉声地说;挖苦. Так я его тогдаурезал. 我那时把他狠狠地说了一顿. ◇урезать муху〈俗〉喝醉,喝得醉醺醺的. Я как-то с одним гостиничным мо-нашком, Прохором, урезал муху. (Куприн)有一次,我和一个住在旅馆的修道士普罗霍尔一起喝醉了酒, **урезать**², -аю, -аешь [未] урезать 的未完成体. **урезаться**, -ается [未] урезать的被动态. **урезка**, -и,复二-30к,-зкам [阴] урезать урезать的名词.~ жалованья 削减薪金,减薪. редакторские и 编辑的删削. без всякой и毫不削减地. Напечатано ли моё пись-мо? Боюсь за урезки, хотя там и нечего урезать. (Ан-токольский)我的信刊登了没有?我担心会删削,虽然没什么可删的。 **урезник**, -а[阳]鞋匠刀, **урезок**,-зка [阳](切下的)一块.~ хлеба一块面包, **урезонивать**, -аю, -аешь [未] урезонить的未完成体, **урезониваться**, -ается [未] урезонивать 的被动态. **урезонить**, -ню, -нишь; урезоненный [完] (未 урезони-вать)(及物)(口语》开导好,说服,使明白道理.~ шалунов把顽皮孩子们说服.~ фактами 用事实开导.~ доводами以理服人.Урезонить его словами можно, без сомне-ния, но не скоро. (Чернышевский)用话开导能说服他,没有问题的,但不会很快见效. **урезониться**, -нюсь, -нишься [完] (未 урезониваться) П语〉(在别人开导或影响下)做出决定,打定主意. Я полага-ла, что она, подумавши, урезонилась. (Чернышев-ский)我认为,她经过考虑后已经拿定主意了, **урезывание**, -я[中] урезывать 的名词. **урезывать**, -аю, -аешь [未] урезать 的未完成体. **урезываться**, -ается [未] урезывать 的被动态. **урейд**, -а [阳]〈生化〉酰脲,酰尿素. **уреидоянтарный**, -ая, -ое [形] ◇ уреидоянтарная кисло- <6793> Tá 脲基琥珀酸, **уреканье**, -я[中]〈旧〉урекать的名词. **урекать**, -аю, -аешь [未]уречь的未完成体. **Уреке**, Григоpe乌列克(1590—1647,摩尔达维亚国务活动“家、大贵族、作家), **урел** 或 **урил**, -а,复урела或урелы [阳]〈藐〉耍流氓的半大小子,耍无赖的半大小子(青年用语). **урема**,-ы或〈方〉**урёма**, -ы [阴](沼泽或沿河的)阔叶树林带,灌木丛带. речная ~沿河灌木丛带,болотная ~沼地灌木丛.[鞑靼语] **уремический**, -ая, -ое [形]〈医〉уремия的形容词,~ое за-болевание 尿毒症. **уремия**, -и[阴]〈医〉尿毒症. **урёмный**, -ая, -ое [形] урема的形容词.~ые места 沿江或沼泽地阔叶树林带,灌木丛带, **Уренгой**, -я[阳]乌连戈伊(俄罗斯城镇).78°30′E, 65°59′Ν. **уренгойский**, -ая, -ое [形] Уренгой 的形容词. **уренский**, -ая, -ое [形] Урень的形容词. **Урень**,-и [阴]乌连(俄罗斯城市),45°50′E,57°30′N. **уреометр**,-а[阳]脲(量)测定器,尿素计, **уретан**, -а [阳]〈化〉尿烷,氨基甲酸乙酯. **уретановый**, -ая, -ое [形]◇уретановые каучуки(或кау-чуки)〈化〉氨基甲酸乙酯橡胶, **уретанопласт**,-a[阳]氨基甲酸乙酯塑料. **уретералгия**, -[阴]输尿管痛. **уретерит**, -а [阳]输尿管炎. **уретеропатия**, -и[阴]输尿管病, **уретеропиелит** [иэ], -а[阳] 输尿管肾盂炎. **уретероскопия**, -и [阴] 输尿管检查. **уретероцистоскоп**,-а[阳] 输尿管膀胱镜. **уретра** [рэ],-ы [阴]〈解〉尿道.[希腊语 urethra] **уретралгия**, -u[阴]尿道痛. **уретризм**, -а[阳]尿道痉挛. **уретрит**, -а[阳]〈医〉尿道炎. **уретрограф**, -a[阳]尿道内径描记器. **уретрография**, -и[阴]尿道X线照相术. **уретродиния**, -и[阴]尿道痛. **уретрометр**,-a[阳]尿道测量器, **уретроскоп**,-a[阳]〈医〉尿道(窥)镜. **уретроскопический**, -ая, -ое [形] уретроскопия 的形容词. **уретроскопия**, -и[阴]〈医〉尿道镜检查. **уретротом**, -а[阳]尿道刀. **уретротомия**, -и[阴]〈医〉尿道切开术. **уретроцистит**,-a[阳]尿道膀胱炎. **уретроцистограмма**, -ы[阴]尿道膀胱X线(照)片, **уретроцистометрия**, -и [阴] 尿道膀胱内压测量法, **уретроцистоскоп**,-а[阳]尿道膀胱镜. **уретрэктомия**,-и[阴]尿道切除术, **уречь**, уреку, уречёшь; уречённый, -чён, -чена, -чено [完](未урекать) (及物) ❶〈旧〉约定,商定(时间、地点等),~место 约定地点, в уречённое время 在约定的时间,❷责备,指责(同义 укорить, упречь). **Уржум**,-а[阳]乌尔茹姆(俄罗斯城市).50°00′E,57°08′N. **уржумский**, -ая, -ое [形] Уржум的形容词. **УРЗ** [у-эр-зэ] — угроза радиоактивного заражения 放射性沾染的威胁(民防信号). **УРЗ** — условные разделительные знаки (印)间隔符号,间隔略号. **урзиния**, -и[阴]〈植〉熊菊属(Ursinia). **урзол**,-а [阳]〈化〉对苯二胺;乌搔(一种毛皮染料), **УРИ** [ури] - универсальный ручной инструмент 手用万能工具。 **УРИ** — усилитель-распределитель импульсов 脉冲分配放大器, **Ўри**[不变,阳](瑞士)乌里(州),8°40′E,46°50′N. [德语 Uri] **Урибия** 或 **Уривия**, -и [阴]乌里维亚(哥伦比亚城市).72°19′W,11°45′N. [印第安语] **уридиловый**, -ая, -ое [形] ◇уридиловая кислота 尿(嘧啶核)苷酸,尿苷一磷酸. **уридин**, -а [阳]尿核甙,尿嘧啶核甙, **уридиндифосфат**,-а[阳]尿核甙二磷酸盐,二磷酸尿核甙. **уридиндифосфогалактоза**, -ы[阴]尿核甙二磷酸半乳糖, **уридиндифосфоглюкоза**, -ы[阴] 尿核甙二磷酸葡萄糖. **уридинтрифосфат**, -а[阳]尿核甙三磷酸盐,三磷酸尿核甙. **ўрик**, -а [阳] (藐〉酒徒;酒精中毒者(青年用语). **уриказа**, -ы [阴]〈生化〉尿酸酶. **урикометр**, -а[阳]尿酸计,尿酸定量器. **урил**,-а[阳]同 урел. **урильник**, -а [阳]〈旧〉尿壶,夜壶. **урина**, -ы [阴]〈医〉尿.[拉丁语 urina] **уринировать**, -рую, -руешь [未](无补语)撒尿. Он встали, пройдя в туалет, стал шумно уринировать.他站起身,走进洗手间,哗哗地撒起了尿, **уринотерапевт** [тэ或те], -а [阳]用尿预防和治疗疾病的医生 **уринотерапевтический** [тэ或 те], -ая, -ое[形]尿疗法的, **уринотерапия** [тэ或те], -[阴]尿疗法(用饮尿预防和治疗各种疾病). **уринский**, -ая, -ое [形] Ўри的形容词. **Ўрих**, Роберт乌里希(Robert Uhrig, 1903-1944,柏林反法西斯地下组织的组织者和领导人), **Урицк**, -а[阳]乌里茨克(俄罗斯城镇),30°10′E, 59°49′Ν. **Урицкий**, Моисей Соломонович 乌里茨基(1873—1918,俄国革命运动活动家,法学家). **урицкий**, -ая, -ое [形] Урицк的形容词. **УРК** -узел радиоконтроля 无线电控制枢纽部. **УРК** -универсальный ракетный комплекс 通用导弹系统 **УРК** - управление руководящих кадров 领导干部管理局. **УРК** — управляемый ракетный комплекс 可控导弹系统. **урка**, -и,复二-рок,-ркам [阳] ❶刑事犯(劳改营用语).❷〈旧〉窃贼,小偷儿。 **уркаган**, -а [阳]同урка. **уркать** -аю, -аешь [未] уркнуть 的未完成体. **УРКМ** [у-эр-ка-эм] — управление рабоче-крестьянскоймилиции 工农民警局, **уркнуть**,-ну, -нешь [完] (未уркать) ❶〈方〉 同 урчать. Ме-дведица прислушалась, недовольно ўркнула и пошлав кусты. (Арамилев)牝熊注意听起来,不满地咕嚕了一声就走进灌木丛去了.❷《转》含糊不清地说,喃喃,嘟哝(同义бурчать). [Начальник уркнул что-то им, они обер-нулись на вестового и крикнули короткое слово. (Фе-дин)首长向他们嘟哝了几句什么,他们转身面向传令兵,大声说了一句很短的话. **урковать**, -кую,-уешь [未]破坏秩序,扰乱秩序,耍流氓. **УРКС** — управляемый реактивный крылатый снаряд п控有翼火箭弹. **УРКУЗ** — управление руководящих кадров и учебныхзаведений 领导干部和学校管理局, **урла¹**,-[阴]〈行话》姑娘,[英语girl] **урла²**,-ы[阴;集]《行话,藐〉惹是生非的、流里流气的半大小子们。 **урлаган**, -а[阳]流氓(青年用语). **урлак**, -[阳]惹是生非的、流里流气的半大小子(青年用语). **урлачьё**, -я[中]〈藐》流氓,惹是生非的半大小子(青年用语). **урловой**, -ого[阳]〈行话》流氓, **ур. м.** -уровень моря海(平)面. **Урмаев**, Николай Андреевич乌尔马耶夫(1895—1959,苏联大地测量学家,技术兵少将). **урман**, -а [阳](西伯利亚中部和西部地区泰加林带中沿河地段的)针叶林.[鞑靼语] **урмарский** 或 **урмаринский**, -ая, -ое [形] Урмары 的形容词. **Урмары**,-áp [复]乌尔马雷(俄罗斯城镇).47°58′E, 55°42′N. <6794> **урмийский**, -ая, -ое [形] Ўрмия 的形容词. **Урмия**, -и [阴] ❶(伊朗)乌尔米耶(湖).45°30′E, 37°40′Ν.❷乌尔米耶(伊朗城市).45°02′E, 37°32′N. **урмули** [不变,复]格鲁吉亚马车夫单声部歌曲. **УРН** — угольный регулятор напряжения 炭精式电压调节器. **УРН** [у-эр-эн] — установка для разрушения крупнога-баритных горных пород током высокого напряжения用高压电破坏大型岩石的设备, **урна**, -ы [阴] ❶骨灰盒.~ с прахом 骨灰盒. погребальная~骨灰盒.|| 墓上的骨灰盒状墓碑. надгробная ~墓上的骨灰盒状墓碑.❷〈旧〉瓶,瓮,罐.~ с водой 装着水的罐. чер-пать воду ~ами 用罐汲水.❸投票箱. избирательная ~ 投票箱.❹(街上或公共场所的)垃圾箱. ~ для мусора 垃圾箱. Он швырнул в ўрну окурок. 他把烟头扔进垃圾箱,❺〈行话,藐〉口,嘴.[拉丁语urna] **УРНГМ** - Управление разработки нефтяных и газовыхместорождений 石油和天然气田开采管理局, **УРНГМ** — установка по разрушению негабаритной го-рной массы 克取尺寸过大的岩石设备, **ур-ние** — уравнение〈数)方程式,等式;〈化〉反应式, **УРНИЧМ** - Уральский научно-исследовательский инс-титут чёрных металлов 乌拉尔黑色金属(科学)研究所, **УРО** [уро] — Украинское республиканское отделение 乌克兰共和国分支机构(如YPO ВОФ). **УРО** — универсальный рабочий орган 通用工作机构,通用工作机件. **УРО** — управление ракетным оружием 控制火箭武器,操纵火箭武器. **УРО** - Управление режимных объектоB(俄罗斯联邦内务部)保密工程(项目)管理局, **УРО** [уро] — управляемое ракетное оружие 可控火箭武器,制导导弹武器. **УРО** — управляемое реактивное оружие 制导喷气式武器 **УРО** — учётно-распределительный отдел 核算分配处. **ypo...**[复合词第一部]表示“尿”、“泌尿器官”、“脲”、“尿素”,如 уробактерия, урология. **уроандрология**, -и[阴] 男性泌尿生殖器病学, **уробактерия**, -и[阴]〈生物〉尿素细菌,脲细菌. **уробилин**, -а[阳]〈生化〉尿胆素;尿后胆色素, **уробилиновый**, -ая, -ое [形] уробилин的形容词. **уробилиноген**, -а[阳]〈生化〉尿胆素原;尿后胆色素原, **уровенный**, -ая, -ое [形] ◇ уровенная поверхность <测>水准面. **уровень**, -вня[阳] ❶水平线,水平面. выше ~я моря 高出海平面,海拔. Окно расположено на уровне плеч. 窗口水平位置齐肩. На одном уровне с башней медленно, лени-во ползло облако. (Алексеев)云在和塔一般高的水平线上缓缓地、懒懒地飘动着,|| 水位. нормальный~正常水位.- воды в рекé河水的水位. С октября вода, котораяподымается до 20 ф. над обыкновенным уровнем сво-им, медленно убывает. (Грановский)高出通常水位20英寸的水位从十月起缓慢下落.❷ (чего 或 какой)水平,程度.жизненный ~ населения 居民的生活水平. высокий ку-льтурный ~高度的文化水平. идейный ~思想水平. Teo-ретический ~理论水平,~ развития производитель-ных сил 生产力发展水平,~ знаний 知识水平,~ меха-низации 机械化水平, встреча на высшем уровне 最高级会晤. на уровне лучших мировых стандартов 符合世界先进水平, поднять (或 повысить) ~提高水平. добитьсякакого-л. уровня 达到……水平. сохранить какой-л. ~保持…水平. превысить какой-л. ~超过………水平. стоять(或быть, находиться等) на каком-л. уровне 是……水平,有……水平. Это доклад среднего уровня. 这是一个中等水平的报告. Это были люди одинакового научного уровня. 这是一些学术水平不分上下的人,❸水准器,水准仪,水平尺(同义 ватерпас). цилиндрический ~管状水准器,прове-рить горизонтальность пола по уровню 用水平仪测地板水平.❹〈理,医〉级;〈气象〉高度. ~ конденсации 凝结高度.~ громкости 响度级.~ интенсивности 强度级.~силы звука 声强级.~ энергии能(量)级. на молекуляр-ном уровне 在分子级. на нейронном уровне 在神经元级.❺层,楼层(职业用语).дом в два ~вня 两层楼的房子。◇быть (或 находиться) на ўровне 够水平,符合要求.Диссертация на уровне. 论文达到了水平. Доклад был нена уровне. 报告没有水平. в уровень с чем 与……完全一致,与……完全适应. Молодая, живая часть общества не пере-ставала развиваться и постоянно старалась идти вуровень с современными требованиями. (Добролю-606)社会上生气勃勃的年轻人不断成长起来,他们总是力求使自己符合时代的要求. поднять (或 подтянуться) доуровня〈口语〉提高到(或赶上所要求的)水平. Она делалавсё, чтобы подняться до уровня отцовского миросозе-рцания, и вполне достигла своей цели. (Мамин-Сиби-ряк)她尽一切努力来达到父亲的世界观的水平,而且她完全达到了自己的目的, **уровень-магнит**, уровня-магнита[阳]磁性水准仪. **уровневой**, -ая, -de[形]层次的.~ая структура 层次结构. **уровнеграф**,-a[阳] ❶自记水位计,❷电平记录仪, **уровнемер**, -а[阳]液面计,水准器,水位计.~ жидкостей 液面计,水准器,水位计, **уровнемер-дифманометр**, уровнемера-дифманометра [阳]差压液面计。 **уровнять**, -яю, -яешь; уровненный [完] (未 уравнивать)2(及物)弄平.~ землю 平整土地.~ дорóry 把路修平, **уровняться**, -яется [完] (未уравниваться) ❶成为平整的.Дорога хорошо уровнялась.路修得很平. || 变得均匀,Дыхание уровнялось. 呼吸均匀了, **уровский**, -ая, -ое [形]◇уровская болезнь〈医〉大骨节病. **урогастрон**, -a[阳]尿抑胃素,抗溃疡素. **урогематопорфирин**, -а [阳]尿血卟啉, **урогенитальный**, -ая, -ое [形]泌尿生殖的. **урогепарин**, -a[阳]尿肝素. **урогинекологический**, -ая, -ое [形] урогинекология 的形容词. **урогинекология**, -и[阴]泌尿妇科学. **уроглюкозометр**,-а[阳]尿糖定量器,尿糖计, **урограмма**, -ы[阴]尿路照片,尿路造影照片, **урография**, -и [阴]尿路造影术. **урод¹**,-а[阳] ❶身体有缺陷的人,畸形的人, шестипалый ~六指儿. кривые ноги ~а畸形人的罗圈腿.B семье не без урода.〈谚语〉哪家没有畸形儿.❷难看的人,丑陋的人. OHурод лицом. 他相貌丑陋. Он урод собой. 他长得丑. OHрождён уродом.他生的丑. Такая она беленькая, такаячистенькая и миловидная, что другие девушки передней уроды уродами. (Печерский)她那么白白净净,那么好看,别的姑娘在她面前都成丑八怪了. У нас в роду нет уродов: красивше наших парней в округе нет.(Гладков)我们家族里没有丑陋的人;这里比我们家族更俊的小伙子没有. || 怪僻的人,乖戾的人. Да, да! И у вас нетчистоты... Вы просто чистюлька, смешной чудак,урод. (Чехов) 是的,是的!您也不干净………您只不过是个洁癖,一个可笑的怪人而已,Какой же это урод с духовнойстороны! (Горький)这是一个精神上多么不正常的人哪!Все говорят мне, что я не любил. Неужели я нравственный урод? (Л. Толстой) 大家都对我说,我没有爱过,莫非我真是一个精神不正常的人吗? || 怪物(指动物). ~ы осьминоги 可怕的大章鱼.❸〈口语,骂〉丑鬼,怪物. **урод²**,-a[阳]〈方〉同 урожай. **урода**, -ы [阴]〈旧,俗〉❶同урод. Я убогая, урода, а ду-ша-то у меня, может ангельская архангельская. (Бу- <6795> нин)我身残,丑陋,可我的心却像天使一般.❷容貌,外貌. Aкак поглядел я в воду свою уроду, так и не стал дру-гих хаять. (Даль)我往水中照照自己的长相,我就不去诋毁别人了。 **уродан**, -а[阳]《药》乌活坦(治痛风及尿路结石). **уродец**, -дца [阳] урод 1.2解的指小;同урод. горбатый ~罗锅儿,驼子. **уродик**, -а [阳] <口语〉ypón的指小表爱. **уродина**, -ы [阳,阴]〈口语〉同урод страшная ~非常难看的丑八怪。 **уродить**, урожу, уродишь; урождённый, -дён, -дена,-дено[完] (未 урождать) (及物或无补语) ❶(土地)出产,生产,长出;(植物)成熟,收成. Земля уродила хороший уро-жай.土地长出了好庄稼. В прошлом году у него пшени-ца не уродила. 去年他的小麦没收. Яблоня два четверикауродила. (Даль)苹果树打下1/4俄石果实. Урожай уро-дил так много, что... Иван Алифанов не нашёл нуж-ным продолжать своего извозчицкого промысла.(Гл. Успенский)庄稼获得大丰收,伊万·阿利法诺夫认为没有必要再干他的马车夫行当了.Бог огурцов прошлым ле-том совсем не уродил. (Салтыков-Щедрин) 〈旧,口语〉去年夏天黄瓜完全没收.1[用于无人称句] У меня тоже ни-чего не уродило. (Чехов)我的地里也是什么都没收. Пше-ницу в этом году уродило лучше, чем в прошлом. 今年小麦收成比去年好. Иной год уродит, а иной и семянсовсем не соберёшь. (Лебеденко)有年收成好,而有年连种子也收不回来.❷〈俗〉生下(同义 породить). Таким ужмать меня уродила. 我母亲生下我就是这样一个人,Дура-ком господь бог тоже меня не уродил. (Тургенев)老天爷也并没有把我生成傻瓜,«Так бог уродил, — думалНикишка, хотя мог бы уродить и лучше». (Серге-ев-Ценский) “天生如此,”尼基什卡想,“虽然本可以生得好一此,” **уродиться**, урожусь, уродишься [完] (未 урождаться) ❶(庄稼、果实)长成,长熟. Хлеб плохо уродился.庄稼收成很不好. У нас. что рожь, что овёс уродились на ред-кость. (Л. Толстой)我们的黑麦也好,燕麦也好,收成少有的的好.Фруктов уродилось множество. 水果结得很多,Яблоки уродились в этом году кислые. 今年苹果长得酸.❷〈口语》(人)出生,生下(同义 родиться). Зачем то-лько я девчонкой уродилась! (Степанов)为什么偏偏只有我生成一个姑娘呢!16 кого长得像,生得像(某人).Мы оба, я и она, уродились в нашу мать. (Чехов)我和她,我们俩都长得像母亲. И в кого это ты такая уроди-лась? (А. Островский)你长得这个样子像谁呢? **уродиха**, -и [阴]〈旧,俗〉同уродка. **уродище**, -а [阳]〈口语〉урод的指大. **уродка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈口语〉ypóд的女性. **уродливо** [副] уродливый的副词. Бюст был сработан уродливо. 半身像雕塑得不像样子. Мы жили уродливо.Мы не понимали ни себя, ни наших отношений другк другу. (Гладков)我们的共同生活反常,我们既不理解自己,也不理解我们的相互关系。 **уродливость**, -и [阴] ❶ уродливый的名词. ~ вкусов 爱好 的反常,~ языка какого-л. писателя 某作家语言的不像样7. взаимных отношений 彼此关系的不成体统. Ястыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увели-чивалась убеждением в моей уродливости. (Л. Толс-moù)我生来腼腆,而由于认为自己长得丑陋就更加腼腆了,❷[常用复数]丑陋现象,不正常现象,严重缺陷. преодо-левать все и нашей жизни 克服我们生活的一切丑陋现象, **уродливый**, -ая, -ое; -лив, -а,-o[形] ❶生来有生理缺陷的,畸形的,~ человек 有生理缺陷的人.~ ноготь 畸形的指甲. ~ое животное 畸形动物,|| 长成畸形的(指植物). ~ыедеревья 长成畸形的树,~ые ветви长成畸形的树枝.❷丑陋的,很难看的.~ наряд 难看的装束. ~ая старуxa丑陋的老太婆. ~ая внешность 丑陋的外表,~ые зубы难看的牙齿.❸《转》反常的,变态的,荒谬的,不成样子的,不成体统的,~ое воспитание畸形的教育.~ вкус反常的兴趣.~взгляд 怪诞的观点,~ые мысли 荒谬的念头. ~ перевод不像样子的译文。 **уроднение**, -я[中]获得相近(或相似)的特点(或品质),获得与………亲近的特征. Конечно, в уроднении национальномуроку есть и что-то приятное,当然,与民族的厄运同呼吸共命运也有其愉悦之处, **уродниться**, -нюсь, -нишься [完]进入日常生活,落地生根,融入…В русском слово «идиот» очень уроднилось,стало неотъемлемой принадлежностью бытовой лек-сики.“白痴”这个外来词儿在俄语落地生根了,成了日常用语中不可或缺的词, **уродничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉胡来,胡作非为. Тут вамне позволят уродничать. (Е. Марков)这里不容许您胡来. **уродование**, -я[中] уродовать 的名词. **уродовать**,-дую,-дуешь; уродованный [未] (完 изуродо-вать)(及物) ❶使成残废,使成畸形(同义калечить). ~себя 自残肢体. Тяжёлые ранения уродуют людей. 重伤使人致残,|| 毁坏.~ молодые ростки 毁坏幼苗,~ коро-6ky 把盒弄坏. ~ скамейку 毁坏长椅. Врагам мало былофизически уничтожать наше население, — они уродо-вали всё на своём пути. (Вишневский)敌人杀害我们的人民还嫌不够,他们毁坏途中的一切,❷使变得丑陋,难看(同义 обезображивать). Оспа уродует лицо. 麻子使脸变丑,Она уродует себя нелепой причёской.她的怪诞的发式使人变得难看了,❸《转》曲解,歪曲.~ чужую мысль 歪曲别人的意思~ произведение 曲解作品,|| 发错语音. OHнарочно уродовал русскую речь.他故意把俄语的语音发错.❹《转》摧残(同义портить). ~ душу 摧残心灵,~KO-го-л. физически и духовно 身心两方面摧残……~ детейплохим воспитанием 教育不良而把孩子教坏. Ничто неуродует человека так страшно, как уродует его терпе-ние, покорность силе внешних условий. (Горький)没有什么东西比忍受、屈从外部环境的势力对人的摧残更可怕的了。 **уродоваться**, -дуюсь, -дуешься [未] ❶уродовать 的被动态.❷〈俗〉干完重活儿,干完累活儿, **уродский** [цк], -ая, -ое[形] 〈口语〉❶урод 1.2解的形容词;畸形的,丑陋的,~ое лицо 畸形的脸;丑陋的脸,❷同уродливый 3 解, **уродство** [ц'тв],-a[中] ❶天生的生理缺陷,畸形. физиче-ские ~а身体的畸形. Уродство часто является следстви-ем болезни. 畸形往往是疾病的后果.||〈植〉(在外部原因影响下产生的)植物结构上的变异.❷丑陋,非常难看. ~ похо-дки 难看的步态. Шкаф отличался каким-то уродством.这柜子显得很难看,❸《转》反常现象,变态,怪诞, нравст-венное ~精神变态.~быта生活中的反常现象. ~ души心理变态.~ воспитания 教育的不正常, **урожай**, -я [阳] ❶收成;(成熟的)庄稼, обильный ~丰收.средний ~中等收成. хороший ~好收成. богатый - ку-курузы 玉米丰收. бедный фруктов 水果歉收. виды на~ 年景. собирать (убирать) ~收割庄稼, дать низ-кий ~产量低, обмолачивать хлеб нового ~я 打新收的谷物. Предстоящее лето может принести хорошийурожай. 夏季丰收在望. Orpóмный урожай пшеницысозревал на двадцати тысячах гектарах. (Каверин)两万公顷的小麦正在成熟.Вспашешь в срок, посеешь всрок-урожай будет высок. 〈谚语〉耕种收割都及时,收成自然坏不了.❷丰收. Нынче у нас урожай. 今年我们这里是丰收. В этом году на юге урожай пшеницы. 今年南方小麦收成好. Бог послал урожай. 天赐丰收. || на кого-что〈转,常用作谑,讽,口语〉丰富,许多,大量,大批. Ныне-шний год-урожай на альманахи. (Белинский)今年选集大丰收. Нынче у нас урожай на рекордсменов. 这回 <6796> 我们这里打破纪录的大有人在. Партию ты легко най-дёшь. На невест у нас, слава богу, урожай. (Соллогуб)配偶你很容易找到,我们这里待嫁的姑娘,谢天谢地,有的是, **урожайность**,-и[阴] ❶(农作物的)产量,收获量. Повы-шать - хлопчатника 提高棉花的产量. Урожайность ку-льтурных растений выше урожайности диких. 栽培植物产量比野生植物产量高.❷(单位面积)产量,收获量.опре-делять на корню ~预估产量. завысить ~抬高产量. Пó-сле уборки подсчитали мы урожайность. У нас полу-чилось пятнадцать центнеров с гектара. (Овечкин)收割完庄稼,我们统计了收获量,我们一公顷收了15公担, **урожайный**, -ая, -ое; -жаен,-жайна, -жайно[形] ❶[只用长尾] урожай 的形容词. ~ая ведомость 产量报表,❷丰产的(同义 плодородный). ~ая земля 丰产地. ~ая мест-ность.丰产地区,| 丰收的.Hынешнее лето стояло влаж-ное, урожайное. 今年的夏季湿润,丰收在望. Яблоки наяблонях висели густо, — год для них был урожай-ный. (Сергеев-Ценский) 苹果树上果实累累————今年是苹果丰年. Год был урожайный на зверя. Охотники при-ходили с богатой добычей. (Арамилев)今年是个打猎的丰收年景,猎人们归来都带着很多猎物,❸高产的.~ copTпшеницы 小麦高产品种. ~ая культура 高产作物,❹ накого-что〈口语)发生大量………的(指时间). лето -ое на ко-маров 产生大量蚊虫的夏天.год ~ на забастовки 发生大量罢工事件的年代, **урожаться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧,俗〉(人)出生,降生;(庄稼)长出,生长(同义рождаться). Урожается иной раз ухорошего отца такое чадушко, что от него только го-ре да бесчестье. (Печерский) 偶尔一个好父亲会生出一个只会带来痛苦和耻辱的逆子. Пусть хлеб урожаетсявтрое. (Маяковский)让庄稼三倍地生长吧, **урожд.** -урождённая 娘家姓……的. **урождать**, -аю, -аешь [未] уродить 的未完成体. **урождаться**, -аюсь, -аешься [未] уродиться 的未完成体. **урождённый**, -ая, -ое. ❶уродить的过去时被动形动词,❷[用作形容词](在某地、某家)出生的. ~ кубанский казак在库班出生的哥萨克. ~ая офицерская дочь 在军官家出生的女儿,|| [只用 урождённая] 娘家姓………的(指已嫁妇女),Иванова, -ая Павлова 娘家姓帕夫洛娃的伊万诺娃❸[用作形容词]《口语〉天生的(同прирождённый 2解). ~поэт天生的诗人.~ военный 天生的军人. **уроженец** 或〈旧〉 **урожденец**, -нца [阳] (чего或какой,〈旧〉откуда)(某地方)出生的人,~ Франции 法国生人, ~ fora 南方生人. московский~莫斯科生人. здешний ~本地生人. Он был уроженец Владимирской губернии, сдетства попавший в Петербург. (Гаршин) 他是弗拉基米尔省人,自幼来到彼得堡. **уроженка** 或〈旧〉 **урожденка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] уро-женец 的女性. **урок**, -а[阳] ❶〈旧〉(限期完成的)工作量,工作定额. днев-ной ~ 日工作量, задать кому-л. 给………规定工作量,Bполнить свой ~完成自己的工作定额. Жмурин устанав-ливал солдатам урок на день-срубить каждому подвадцать заклёпок. (Степанов) 日穆林给士兵规定一天的工作量——每人要凿掉20个铆钉. || 完成工作定额所需时间. отсидеть свой ~做完规定完成自己工作定额的时间,❷作业,功课. трудные ~и 难做的作业,难学的功课. задавать-и ученикам на дом 给学生留家庭作业. делать (或вы-полнять) и по математике 做数学作业. учить и学习功课. готовить и 准备功课. зубрить и 背诵功课,xopo-шо знать ~功课知道得好, взяться за и开始做功课,сесть за и坐下做功课. сидеть за ами坐着做功课。приготовить и на завтра 准备好第二天的功课. отве-чать ~ 回答功课, заниматься ~ами学习功课,❸一课(书);一堂(课)(同义 занятие). первый ~第一课(书);第一堂(课). восьмой ~第八课,последний ~最后一课(书);最后一堂(课). весь~整课书;整堂课. два~а两课书;两堂课. новый ~新课, повторительный ~复习课свободный ~自习课, латинские и 拉丁语课,музыка-льные и 音乐课, открытый ~公开课. показательный~ 示范课. ~ какого-л. учителя 某某老师的课. ~ АнныПетровны 【安娜·彼得罗夫娜的课.~ математики (或поматематике)数学课.~ физкультуры 体育课, план ~а授课计划, расписание ~ов 课程表,звонок на ~上课铃声,дисциплина на е课堂纪律, вести (或проводить) ~讲课,上课,посещать ~听课,上课,подготовить ~备好课. опоздать на ~上课迟到, отсутствовать на е上课缺席. пропустить ~ 缺课. Идёт урок.正在上课. Раздалсязвонок с урока.下课铃响了.Почему вы вчера не былина уроке по истории? 您昨天为什么没来上历史课? ||[常用复数]私人课. брать и чего-л. у кого-л. 在某人处学习某种课. давать ~и; жить (或 перебиваться) ~ами教书为生. При жизни Кемского она кормила его и де-тей, зарабатывая уроками музыки и рисования. (Горь-кий)凯姆斯基在世时,她靠教音乐和绘画课赚钱养活他和孩子们.❹(生活、工作、斗争中获取的对未来有益的)经验教训.жизненный ~(或~жизни)生活的经验教训, историче-ский ~(或~ истории)历史的经验教训, наглядный ~生动的教训. суровый ~严峻的教训. получить жестокий ~得到惨痛的教训, извлечь серьёзный из последних со-бытий 从最近发生的事件中吸取严重教训, преподать ~кому-л. 给……上了一课. Это ему урок.这对他是个教训,Уроки прошедшего полезны для настоящего и буду-щего. (Белинский)过去事情的经验教训对于现在和将来都是有益的. Для тебя это послужит хорошим уроком. 这对你将是个很好的教训,❺《转,旧〉训导,教导(同义поуче-ние, наставление). выслушать чей-л. ~听……的教导,||《口语,旧〉教训,惩罚(同义наказание). телесный ~体罚.Она схватила его [мужа] за волосы и начала таскать.Урок продолжался немало времени. (Чернышевский)她抓住丈夫的头发扯起来,教训持续了不少时间. А ты дайему лёгкий урок. (Гончаров) 你稍稍教训教训他.◇жить(或быть) на уроке〈旧〉当家庭教师. Коля живёт науроке в Сокольниках. (Чехова)科利亚在索科利尼基当家庭教师, урок мира 世界知识课(中学课程). урок муже-ства 英勇精神课(中学课程,讲述某个纪念日、纪念某个烈+). урок новаторства 先进生产方法观摩(课), урок па-мяти(中小学的)传统教育课(纪念伟大卫国战争中牺牲的烈+). урок страxa恐惧课(美国军队为士兵创造紧张情境,旨在培养他们对敌人的仇恨). **урокимограмма**, -ы[阴]泌尿(生殖)系统记波图, **урокимография**, -и[阴] 泌尿(生殖)系统记波照相术, **урокиназа**, -ы[阴]尿激酶(能激活纤维蛋白溶酶,试用为血栓溶解药). **урок-лекция**, урока-лекции [阳]讲演课. Урок-лекция за-кончен. 讲演课结束了, **урокодатель**, -я[阳]〈口语,贬〉教书匠(指工作无创造性、敷衍塞责的教师). **урокортизон**,-a[阳]尿可的松,四氢可的松, **урокриоскопия**, -и[阴]尿冰点测定法. **уроксантин**,-а[阳]尿黄质. **урок-семинар**,урока-семинара [阳]习明纳尔课,课堂讨论课. **уроксин**, -а [阳]双四氧嘧啶. **уролит**, -а [阳]尿石, **уролог**, -а [阳]泌尿科专家,泌尿科医师. **урологический**, -ая, -ое [形] урология的形容词. ~ каби-HÉT 泌尿科诊室,~ая лечебница 泌尿科诊(疗)所. **урология**, -и [阴]〈医〉泌尿学, **УРОМ** — универсальное реле оборотов машин 通用机器转数继电器. **урометр**,-а[阳]尿比重计. **урон**,-a或-y [阳]损失. невозвратимый ~不可挽回的损失,незначительный~不大的损失, понести (或потерпеть) <6797> ~ 蒙受损失. нанести (或 причинить) ~ кому-чему-л.使………蒙受损失. возместить(或восполнить) ~弥补损失.отбить врага с большим оM蒙受很大损失击退敌人.~от наводнения 水灾带来的损失.1(в ком-чём或(旧) кем-чем). ~ в людях人员损失. Воевода Теншин и бояринБороздин легли на месте: невелик был урон нашихмёртвыми, велик стыд живым. (Марлинский)部队长官坚申和大贵族博罗兹金当场捐躯:我们的人阵亡不多损失不大,但对生者来说却是奇耻大辱,1(кому-чему 或 для кого-чего). Иное [дело], действительно, не по закону. Ане сделать его нельзя. Урон репутации будет. (Горь-кий)有的事情的确不合法,可不办又不行,于声誉有损. Crá-ли приходить из-за границы известия о сокращениивремени рабочего дня до 8 часов, без урона дляпроизводства. (Сеченов)开始有消息从国外传来,说是劳动日时间缩短到了8小时,于生产无损, **уронить**, уроню, уронишь; уроненный [完] (及物) ❶ ронять的完成体. Она споткнулась и уронила поднос с посу-дой. 她绊了一下,把盛着碗碟的托盘摔了. Больной урониголову на подушку.病人把头倒在枕头上. Он не уронилсебя в глазах товарищей.他在同志们的眼中没有贬低自己. Пойдём домой уронил он негромко, проходямимо меня. 他从我身边走过时小声说了一句:“我们回家去吧.”❷《俗》把(事业)办糟,办垮,~ завод 把工厂办垮. Явот постоялый двор держу, пятый год без тятень-ки остался, а дела не уронил. (Некрасов)我继承了一个大车店,老爷子过世快五年了,我自己经营并没有把事业办糟. **уроновый**, -ая, -ое [形]◇уроновая кислотá 糖醛酸,糖羰酸. **УРОО** Уральское региональное общественное объе-динение («Яблоко»)乌拉尔地区社会联合组织(“亚博卢”). **уропатия**, -и [阴]尿路病. **УРОПД** - Управление по расследованию организован-ной преступной деятельности 有组织犯罪活动侦查局. **уропи** [不变,阳]乌罗庇语言(法国语言学家让·兰德创立的以各种印欧语词根为基础的人工语言). **уропорфирин**,-а[阳]〈生化〉尿卟啉. **УрО РАН** - Уральское отделение Российской акаде-мии наук 俄罗斯科学院乌拉尔分院, **УРОС** — управляемый реактивный оперённый снаряд尾翼可控火箭弹, **уросливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-o[形]〈方〉任性的,爱耍脾气的(同义 капризный, своенравный). ~ая бабa 爱耍脾气的女人, || 倔强的,爱使性子的(指马)(同义 норовистый).Уросливый, своевольный жеребец нежданно встал надыбы. (Саянов)倔强任性的牡马突然竖起前蹄直立起来, **уростиль**, -я[阳]《动,解〉尾骨,尾杆骨. **уросульфан**, -a[阳]磺胺脲. **уротеобромин**,-а[阳]尿可可豆素,副黄嘌呤, **уротропин**, -а[阳]〈化,药》乌洛托品,环六亚甲基四胺. **Уроучсоснабарм** — Учётно-распределительный отделуправления чрезвычайного уполномоченного Советатруда и обороны по снабжению Красной армии 劳动与国防委员会供应红军特命全权代表指挥部核算分配处, **урохром**, -а [阳]〈生理〉尿色素,尿色肽. **уроцистит**, -а[阳]膀胱炎. **уроч.** — урочище 天然界线;景区. **урочишко**, -а 或 **урочишка**, -и, 复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉ypók 3解的表卑. И как же мне трудно было жить!Кое-как перебивался урочишками. (Решетников)那时我日子多么不好过啊!勉勉强强靠教课糊口。 **урочище**, -а[中] ❶天然界线(如河流、山岭等). Обыкновен-но границы обозначаются урочищами. (С. Аксаков)边界通常以自然界线为标志,Волга есть естественная гра-ница между Европой и Азией, живое урочище, разде-ляющее эти два различных мира. (Шелгунов)伏尔加河是欧洲和亚洲的天然边界,是把这两部分不同的世界分开的天然界线.❷周围景观中具有天然界线特征(如原野中的森林,森林中的沼泽、草甸等)的地区,камышовое ~芦苇地.болотное ~沼泽地. луговое ~草地, холмистое ~丘陵地. охотничье~狩猎地. || (某人的)领地.дедово ~祖父的领地. Мы с Филей на заре двинулись в урочище Зо-лотарёва. (Ляшко)我和菲利亚一大早就向佐洛塔廖夫的领地进发.|| 景区.[ Тёркин] положил осмотреть все теурочища и церкви, про которые читал в путеводите-ле. (Боборыкин)乔尔金决定参观他在旅行指南中读到的所有景区和教堂, **урочно-классный**, -ая, -ое [形]班级授课的. ~ая система班级授课制. **урочный**, -ая, -ое [形] ❶〈旧〉合同规定的,定时定量的.~аяцена 合同规定的价格.Работа урочная, но лёгкая: сделайсвоё и иди куда хочешь. (Лесков)工作是定时定量的,但是轻松的:把自己的定额干完,爱上哪儿就上哪儿去. Наём-ный труд точно так же, как и обязательный, бываетподённый или урочный. (Чернышевский)雇佣劳动如同义务劳动,往往是按日计酬的,或是定时定量的,❷预先约定的,一定的. в ~ день 在约定的日子里. [Ярослав], правяпри отце Новгородом, давал Владимиру ежегоднуюурочную дань. (Ключевский)雅罗斯拉夫当父亲在世时治理诺夫哥罗德时,每年向弗拉基米尔缴纳一定的贡品,|| 固定的,惯常的. Когда же на запад умчался туман, Урочныйсвой путь совершал караван. (Лермонтов) 当雾气向西方退去时,商队正走在他们惯常的途中.❸ypók 2.3解的形容词. ~ое время 上课时间. ~ые занятия 课堂学习. ◇уроч-ная программа电视教学节目(职业用语). урочное поло-(为编制工程预算用的)建筑工程法规大全. урочныелета〈史》搜捕逃亡农奴的时间限制(1597年规定为5年,1607年改为15年,1649年改为无限期) **Урош Ⅰ**乌罗什一世(?—1280,塞尔维亚国王). **УРП** [у-эр-пэ] — ультракоротковолновый радиопелен-ráтор 超短波无线电定向仪,超短波无线电定向台, **УРП** — управление ремонтных предприятий 修理企业管理局. **УРП** — управление республиканской промышленности共和国工业管理局, **УРП** - Уральская расчётная палата 乌拉尔票据交换所, **УРП** — устройство расширения памяти (в ЭВM)(电子计算机中的)存储扩充设备, **УРП (-)** [у-эр-пэ] — уровнемер радиоактивный пози-ционный 放射性(同位素)液位计(一). **УРПИ** — условная реакция пассивного избегания 消极躲避条件反应, **УРПС** - установка по экипировке рефрижераторногоподвижного состава 冷藏车车列整备作业设备, **УРС** [у-эр-эс] — узловая радиорелейная станция 无线电中继枢纽站, **УРС** [ypc]或ypc, -а [阳] — управление рабочего снабже-ния 工人生活用品供应局, **УРС** [ypc],-a[阳] — управляемый реактивный снаряд导弹,可控火箭弹. **УРС** — усилитель-распределитель сигналов 信号分配放大器 **УРС** установка (для исследований методом) рассе-янного светаa(研究用)漫射光(法)装置. **УРС** — установка рентгеновская для структурного ана-лиза 组织分析用X射线装置, **...ýpc**,-a[阳;复合词第二部]表示“工人生活用品供应局”,如Главнефтеурс, главурс. **урсиды** [复]小熊(座)流星群, **Урсин**, Нильс Роберт 乌尔辛(Niels Robert Ursin, 1854-1936,芬兰最早的社会主义思想宣传者和芬兰社会民主党的创建人之一、该党第一任主席). **урсол**,-а[阳]苯对二胺. <6798> **УРСПС** [у-эр-эс-пэ-эс] — Украинский республиканскийсовет профессиональных союзов乌克兰共和国工会理事会 **YPCTopr**或**ypсторг**, -а [阳] ———— управление рабочего сна-бжения и торговли 工人生活用品供应和贸易局, **Урсула**, -ы [阴]乌尔苏拉(女人名).△指小 **Урсулка**; Ўрса. **урсулинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴](宗>乌尔苏拉女修会的会员(天主教的一个女修会,16世纪在意大利成立,后来传至各国). **УРТ** — удельный расход топлива 单位燃料消耗量;燃料消耗率. **УРТ** — управляемая реактивная торпеда 可操纵喷气鱼雷 **УРТ** — усилитель регулятора температуры газов 气体温度调节器放大器, **уртикария**, -u[阴]〈医〉荨麻疹,风疹块, **уртикарный**, -ая, -ое [形]荨麻疹的, **уртит**, -а [阳] 《矿〉磷霞岩, **УРТС** [у-эр-тэ-эс] — учрежденческая ручная телефон-ная станция (机关)手摇电话交换站,手摇电话交换机, **УРУ** - универсальная репродукционная установка 通用翻印机,通用复制设备. **Уруапан**, -а[阳]乌鲁阿潘(墨西哥城市).102°04′W, 19°25′N.[印第安语] **Урубамба**, Урубамба- -ы [阴](秘鲁)乌鲁班巴(河).73°48′W, 10°43′S.【盖丘亚语] **урубамбский** 或 **урубамбинский**, -ая, -ое [形] Урубамба 的形容词. **урубать**, -аю, -аешь [未] урубить 的未完成体, **урубаться**, -ается [未]〈俗〉урубать 的被动态. **урубить**,ублю, -убишь; урубленный [完] (未урубать) (及物)〈俗〉砍去一些,剁去一段,砍短点,截短点.~ бревно 把原木截短点. **уругв.** — уругвайский 乌拉圭的, **уругваец**.见 уругвайцы. **Уругвай**, -я [阳] ❶(拉丁美洲)乌拉圭.❷(南美洲)乌拉圭(河).[印第安语] **уругвайка**. 见 уругвайцы. **уругвайский**, -ая, -ое [形]乌拉圭的;乌拉圭人的, **уругвайско-советский** [цк], -ая, -ое [形]乌拉圭一苏联的。 **уругвайцы**, -ев [复](单 **уругваец**, -айца [阳]; **уругвайка**,-и,复 уругвайки, -аек, -айкам [阴])乌拉圭人, **Уругваяна**, -ы [阴]乌拉圭亚纳(巴西城市).57°05′W, 29°45′S. [印第安语] **Урузган**,-а[阳] ❶(阿富汗)乌鲁兹甘(省).❷乌鲁兹甘(阿富汗城市).66°00′E, 33°15′Ν. **Уруймагова**, Езетхан Алимарзаевна 乌鲁伊马戈娃(1905-1955,苏联奥塞梯女作家). **Урук**,-а[阳] ❶乌鲁克城邦(公元前4千纪—公元3世纪苏美尔城邦).❷[小写][不变,阴]〈考古》乌鲁克文化, **Урукагина**乌鲁卡基那(公元前24世纪后半期拉格什王). **Урумчи** [不变,阳]乌鲁木齐(中国城市,自治区首府).37°36′Ε,43°48′N. **урумчинский**, -ая, -ое [形] Урумчи 的形容词. **урумы**,-06 [复]乌卢姆人(居住在格鲁吉亚、亚美尼亚、阿布哈兹、北高加索操土耳其语的希腊人的自称)。 **урунди язык** 乌隆迪语(东非6арунди 巴隆迪人的语言). **Уруп**,-а[阳](俄罗斯)得抚(岛).150°00′E,46°00′N.[阿伊努语] **урупский**, -ая, -ое [形] Уpýn的形容词. **Урусевский**, Сергей Павлович 乌鲁谢夫斯基(1908—1974,苏联电影摄影师、导演,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **уруссинский**, -ая, -ое [形] Урусcý 的形容词. **Ypyccý**[不变,阳]乌鲁苏(俄罗斯城镇).53°29′E,54°38′N. **уруть**,-и [阴]〈植〉雜;雜属(Myriophyllum). ~ колосистая薙,泥茜(M. spicatun). **Уpýx**,-a[阳](俄罗斯)乌鲁赫(河).44°06′E,43°28′N. **УРУХИН** 或 **УРУХИН** [урухин], -а [阳] — Уральский уг-лехимический институт 乌拉尔煤炭化学研究所, **Урфа**, -ы [阴] ❶(土耳其)乌尔法(省).❷乌尔法(省会),38°46′E, 37°08′N. [古阿拉米语] **урфинский**, -ая, -ое [形] Ўрфа的形容词. **УРХС** — уставовка для резки хромистых сталей 铬钢切割设备. **УРЧ** — усилитель радиочастоты 射频放大器, **УРЧ** — учётно-распределительная часть 核算分配部门, **урчание**, -я [中]урчать的名词;该动作发出的响声,~ воды水的咕噜声.~ в желудке 肚子里的咕噜声,~nca狗的呼噜声。 **урчать**,-чу,-чишь [未] ❶发咕噜声,咕嘟咕嘟地响. Вода ур-чит. 水咕噜咕噜地响. Урчат голуби. 鸽子咕咕地叫. Mo-тор урчит. 发动机咕嘟咕嘟地响. Трактор урчит. 拖拉机咕噜咕噜地响.1[用于无人称句] В пустом желудке урча-ло. 空肚子里咕嚕咕嚕地响,||(及物或无补语)〈口语》(人)用嘶哑低沉嘟囔不清的声音说或唱~ себе под нос 小声嘟囔. Он урчал, попутно икая, песню. (Горький) 他声音低哑嘟囔不清地唱着一支歌儿,不时地打着嗝儿. || (某些动物和鸟禽)发出咕咕的声音表示不满、威胁等.KКошка сталажадно грызть корку, как пойманную мышь, -урча,давясь и встряхивая ушами. (Паустовский)猫儿开始贪婪地啃噬树皮,就像在啃咬捕到的老鼠似的———————发出低沉的咕噜声,哽噎着,晃动着耳朵, **урывать**, -аю, -аешь [未] урвать的未完成体. **урываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶урваться 的未完成体,❷урывать 的被动态,❸嘲笑(某人或某事),以……取乐(青年用语). **урывисто** [副] урывистый的副词,———————Да не помнишьли, где ключ от того шкафа, в котором редкие кни-ги? урывисто пропускал сквозь зубы г. Самойле-нко. (Маркевич)“你记不记得珍本书橱的钥匙放在哪儿啦?”萨莫伊连科先生含糊不清断断续续说道, **урывистый**, -ая, -ое [形] ❶〈方〉断断续续的,时断时续的(同义прерывистый). ~ стук 断断续续的敲击声,|| 陡峭的(同义 обрывистый, отвесный). 6éper 陡岸, **урывка**, -и[阴]〈旧,俗〉урвать урывать 的名词, **урывками** [副]〈口语〉偶尔,有时候;抽空儿,利用间隙. В ше-стнадцать лет я жил своим трудом И между тем уры-вками учился. (Некрасов) 16岁上我就自食其力了,并利用间隙学习. Встречался он с ней урывками, редко, дажене каждый день. (Кочетов)他同她会面只是抽空儿,不经常,甚至不是每天. Разговоры между ними происходилиурывками, при встрече в коридоре, на балконе, надворе. (Л. Толстой)他们之间的交谈只是偶尔发生:在走廊里、凉台上、室外相遇时, **урывок**, -вка [阳]〈旧,俗〉部分,片断(同义отрывок, обры-вок). урывки времени零碎的时间. Я буду присылатьвам его [фельетон кусочками, урывками. (Чехов)我将把小品文分段寄给您, **урывочками** [副]〈口语〉同урывками. **урывочный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形]〈口语》抽空儿的,有时的,不经常的,偶尔的,~ые встречи 偶尔会面。~аяработа 不经常的工作, **урывчатый**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉不连贯的,断断续续的(同义 отрывочный, прерывистый). Они [Стихи] имеюттот недостаток, что длинны и как-то урывчаты. (С. )这些诗有缺点,既冗长又不大连贯. Какие-то уры-вчатые мысли день и ночь бегают в моей голове.(Дружинин)一些断断续续的念头日夜在我脑中走马灯似的转悠 **урыльник**, -а [阳] ❶〈旧〉同урильник. ❷ 抽水马桶,坐便器(青年用语).❸〈蔑>粗糙丑陋的脸(青年用语).❹〈藐〉刑事调查局;刑侦处(青年用语). **Урысон**, Павел Самуйлович乌雷松(1898—1924,苏联数学家). **урыть**, урою, уроешь [完] (及物) ❶〈俗〉从精神或肉体上压垮 <6799> 某人,收拾某人.②痛打,殴打(某人)(青年用语).❸杀死(某人)(青年用语). **урыться**, уроюсь, урбешься [完] ❶感到自己的欠缺或不足(青年用语).❷不再说话,不再作声,沉默起来(青年用语). **урюк**,-а或-y[阳;集] ❶(不去核的)杏干.②〈方〉杏(同义абрикос).❸<口语,藐〉中亚国家的人,亚洲人(喻落后、粗野、不文明的人),[突厥语] **урюковый**, -ая, -ое [形] урюк的形容词. || 用杏干做的,有杏干的.~ отвар杏干汤. ~ компот 糖水杏干. **Урюпинск**, -а [阳]乌留平斯克(俄罗斯城市).42°01′E, 50°49′Ν. **урюпинский**, -ая, -ое [形] Урюпинск的形容词, **урючный**, -ая, -ое [形] урюк的形容词, **уряд**,-а [阳] ❶〈旧〉规矩,规章,制度(同义порядок, распо-рядок). домашний ~家规. В чужой монастырь сосвоим урядом не ходят. (Злобин)不懂人家的章程不进人家的修院,|| 管理机构(同义управление). Воеводе илипалатину принадлежали все уряды в порученной емуобласти, т. е. всякое управление военное, судебное,административное и финансовое. (Беляев) 在受委任的州里全部机关,即各种军事的、司法的、行政的和财务的机关统统归军政长官或总督管辖,❷官职,官衔. [Пётр] поехалк чиновнику, уряд которого был мне неясен. (Лесков)彼得去见一位官儿,他的职位我不清楚, **урядить**, уряжу, урядишь 或 урядишь; уряженный [完](未уряжать) (及物) ❶〈旧〉整理,收拾,安排(同义нала-дить). - полки 收拾好搁板.~ жизнь安排好生活.❷〈方〉打扮,装饰,点缀(同义нарядить, украсить). ~ неве-cty 给新娘打扮.~ избу装饰木房.❸(或接不定式)〈旧〉一致决定,商定(同义решить, постановить). ~ построитьцерковь -致商定修建一座教堂. Урядили, положилистарики... подачки ему, вору, не давать. (Печерский)老人们一致决定不姑息他这个恶贼, **урядиться**, уряжусь, урядишься 或 урядишься [完] (未уря-жаться) ❶〈方〉打扮好,装饰好(同义 нарядиться, украси-ться).❷(旧)商定,约定(同义 договориться, условить-❸(把自己的东西)收拾(好).~ в дорогу 做好上路的准备. **урядник**, -а[阳] ❶(旧俄)哥萨克部队的军士.❷(旧俄县警察局的)低级警官。 **урядницкий**, -ая, -ое [形]同урядничий. **урядничий**, -ья, -ье [形] урядник 的形容词, **урядничиха**, -и [阴] 〈俗〉 урядник 之妻. **урядчик**, -а [阳]〈方〉指挥者,支配者(同义paспоряди-тель). **уряжать**, -аю, -аешь [未] урядить 的未完成体, **уряжаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ урядиться 的未完成体.❷уряжать 的被动态. **урянхаец**.见 урянхайцы. **урянхайка**.见урянхайцы. **урянхайский**, -ая, -ое [形]〈旧〉乌梁海的;乌梁海人的, **урянхайцы**, -ев [复](单**урянхаец**, -айца [阳];**урянхай-ка**,-и,复 урянхайки, -аек, -айкам [阴])乌梁海人(тувин-цы 图瓦人的旧称). **УС** [ус] — угол сноса〈空〉偏流角,偏航角. **УС** узел сборочный 配件. **УС** [у-эс] — узел связи 通信枢纽部. **УС** [у-эс] — укреплённый сектор 筑全地境;〈海军〉设防分区, **УС** — уплотнение для подвижных соединений, переда-ющих сложные движение 传动复杂运动的活动联轴节用密封装置(用于标志). **УС** [у-эс] — управление стройтельства 建筑工程局, **УС** управляющая сетка〈无线电>控制栅(极). **УС** управляющая система 控制系统. **УС** «Уральский следопыт»《乌拉尔跟踪报导》. **УС** усилие смыкания (литьевой машины) (铸造机的)闭合力. **УС** -усилитель сигнала 信号放大器, **УС** - усилитель силовой 动力增强器, **УС** - условный стимул 有条件刺激因素, **УС** — устав связи 通信条令. **УС** - установка сушильная 干燥设备. **УС** - устройство сопряжения 连接装置. **УС** -учебная стрельба 教练射击. **УС** [у-эс] — учебное судно 教练船. **УС** -учебный самолёт 教练机. **УС** - учётная ставка 贴现率, **УС (-)** [ус] — указатель скорости〈空〉速度表(一)(如УС-350, УС-1000). **Ус**, Василий Родионович 乌斯(?-1671, C. T.拉辛的战友,顿河哥萨克). **ус**¹见усы. **yc²**,ýca[阳]〈海》尖端,尖头;斜接;斜口,~ замка嵌接尖端. **ус.** усадьба庄园,宅院. **УСА** [уса] — универсальный сварочный аппарат 通用焊接机 **YCÁ**—————[西班牙语 Unión Sindical Argentina, USA] 阿根廷工会联合会. **Уcá**,-[阴](俄罗斯)乌萨(河).56°55′E,65°57′N. **усад**,-а[阳]或**усада**, -ы[阴]〈旧,方〉同 усадьба. **усадебка**, -и,复二-бок,-бкам [阴]〈口语〉усадьба 的指小表爱 **усадебный**, -ая, -ое [形] ❶ усадьба的形容词.~ая земля 庄园地 ~ые постройки 庄园建筑.~ участок 庄园地段,~ая оседлость 庄园定居地.❷(地主的)庄园大宅的;(地主阶级的)庄园生活的,~ быт庄园生活,~ая культура 庄园文化. **усадить**, усажу, усадишь; усаженный [完] (未усаживать)(及物) ❶让坐下,请坐下,帮坐下(同义посадить).надиван 使坐在长沙发上,~ на почётное место 请坐在贵宾座位上. Григорий взял их [ детишек на руки, усадил ксебе на колени. (Шолохов) 格里戈里把孩子们抱起来,让他们坐在自己的膝上. [Надежда Николаевна едва стоя-ла на ногах и дрожала, как в лихорадке... Я усадилеё и дал ей воды. (Гаршин) 娜杰日达·尼古拉耶夫娜勉强站立着,像寒热病发作似的战抖……我扶她坐下,给她点水喝.|| 让坐上(车、马等),帮坐上(车、马等). ~ на пароход让坐上船.~ в машину 让坐上汽车. Лакей усадил его вкарету. (Достоевский)仆人扶他坐到四轮轿式马车里, Ko-гда лошадей подвели к крыльцу, князь вышел самусаживать дам. (Писемский)当把马牵到阶下时,公爵出来亲自扶女士们上马,|| 安置(一些人在不宽裕的地方)就座(同义 рассадить). — Как я рада... как рада, — шеп-тала Александра Васильевна, не зная как усадить нас всвоей крохотной комнатке. (Мамин-Сибиряк)“我真高兴……真高兴,”亚历山德拉·瓦西里耶夫娜用很低的声音说着,不知道怎样才能安排我们在她这小小的房间里都坐下,||[常用过去时被动形动词]〈口语》使坐满. Все первые ряды усадили первоклассниками.头几排全让一年级生坐满Т. — Смотрите, — сказал он, указав на усаженнуюрусскими лавку. (А. Тургенев)“您瞧,”他指指一条坐满俄国人的长凳说,②(за что或接不定式)使坐下(从事某种坐着干的活动)(同义 засадить). ~ за шахматы 让坐下下棋,~ за работу 让坐下工作.~ обедать 让坐下用午餐,~пить чай 让坐下用茶. Княгиня усадила дочь за форте-пьяны. (Лермонтов)公爵夫人让女儿坐下弹钢琴,❸〈俗〉囚禁,使蹲班房(同义засадить). Он уже усадил одногоредактора в тюрьму. (Горький)他已经把一位编辑关进了监狱.❹〈俗〉把………放到炉子里烤.~ хлебы в печь 把面包放到炉子里去烤.❺[常用过去时被动形动词] чем 种满,栽满.- клумбы цветами 把花坛栽满花. Весь двор усажен постенам банановыми, пальмовыми и мускатными дере-вьями. (Гончаров)整个院子沿墙栽满了香蕉、棕榈和肉豆蔻树.❻[常用过去时被动形动词]布满(某物表面),充满(某 <6800> 处). усаженная гвоздями доска 钉满钉子的木板. Стеныусажены пятнами. 墙上布满污点. Кое-где... послышит-ся песня, брань или просто громкий говор подгуляв-шего человека в европейском шинке, которыми уса-жен весь город. (Гл. Успенский)有些地方传来歌声、叫骂声或者在欧式小酒馆里喝得微醉的人的大声说话声,这种小酒馆城里比比皆是,❼[只用完成体]〈俗,旧〉花费(大量的钱财). Он усадил все деньги на скрипку. 他把所有的钱都花在小提琴上了.❽〈旧〉使(农民)定居下来,固定(为某庄园主)做工,❾使缩水(行业用语). ~ холст 使粗麻布缩水. **усадка**, -и [阴] ❶《专〉收缩;收缩率. объёмная ~体积收缩.линейная ~线收缩.~ тканей 织物的收缩.~ чугунапри отливке 生铁在铸造时的收缩. Кожа даёт усадку. 皮子缩水.❷〈俗〉усадить 5解的名词. ~ дороги деревьями道旁栽树. **усадочность**, -u[阴]收缩性.~ металла 金属的收缩性.~бетона 混凝土的收缩性, **усадочный**, -ая, -ое [形]〈专〉收缩的,因收缩形成的.~аяраковина 缩孔(金属上的缺陷).~ метр(模型工用的)缩尺. **усадьба**, -ы,复二 усадеб 或 усадьб, -дьбам [阴] ❶庄园,宅院(指住房、宅旁的花园、菜园). помещичья ~地主的庄园,крестьянская ~农民的宅院.|| 地主的宅第. двухэтажная~两层楼的地主宅第.❷农场或农庄的中心区(指住宅及场部建筑). колхозная~集体农庄中心区,❸庄园用地;宅旁用地(指耕地、林地以外的用地),урожай с личной ~ы 个人宅旁地的收成. В деревне у отца есть дом и при домеусадьба. (Каверин)父亲在乡下有房子,房子旁边有宅旁用地. **усадьба-памятник**, усадьбы-памятника [阴]作为历史、文化古迹的庄园,庄园纪念馆, **усадьбишка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉усадьба 的指小表卑. **усажать**, -аю, -аешь [完](及物) ❶〈俗〉同 усадить 5 解. ~гряду цветами 花畦里种满花草.❷让(所有的人)一一坐下,всех гостей 让所有客人——入座. Усажав солдат сво-их по разным телегам., пустился я в путь. (Боло-тов)我安排我的士兵分别坐到各辆大车上之后就上路了, **усаживание**, -я[中] усаживать, усаживаться 的名词. **усаживать**, -аю, -аешь [未] усадить的未完成体. — Да са-дитесь, Порфирий Петрович, садитесь, — усаживалгостя Раскольников. (Достоевский)“请坐,波尔菲里·彼得罗维奇,请坐.”拉斯科利尼科夫邀请客人入座, **усаживаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ усесться 的未完成体.②усаживать 的被动态. **Усай**(或 Хуссей), Бернардо 奥赛(Bernardo Houssay,1887-1971,阿根廷生理学家), **Усакос**,-а[阳]乌萨科斯(纳米比亚城市).15°32′E, 22°01'S.[纳马语] **усаливание¹**, -я[中]〈俗〉усаливать, усаливаться的名词. **усаливание²**, -я[中]〈口语) усаливать, усаливаться”的名词. ~ огурцов 腌渍黄瓜. **усаливать¹**, -аю, -аешь [未] усалить 的未完成体. **усаливать²**, -аю, -аешь [未] усолить 的未完成体. **усаливаться¹**, -аюсь, -аешься [未] ❶усалиться 的未完成体.②усаливать 的被动态, **усаливаться²**, -ается [未] ❶усолиться 的未完成体.②ycá-ливать的被动态. **усалить**, -лю, -лишь; усаленный [完] (未усаливать) (及物)〈俗〉弄满油污(同义засалить). ~ всю одежду 把衣服弄满油污, усаленные рукава 沾满油污的袖子, **усалиться**, -люсь, -лишься [完] (未усаливаться¹) 〈俗〉沾满油污, **Усама ибн Мункыз**乌萨马(1095—1188,阿拉伯作家、统帅). **УСАПП** — универсальный синхронно-асинхронныйприёмопередатчик 通用同步异步收发报机. **усастый**, -ая, -ое; усаст, -а, -о[形]〈口语〉长着很大两撇儿小胡子的. **усатенький**, -ая, -ое[形]〈口语〉усатый的指小表爱. **усатеть**, -ею, -еешь [未]〈俗〉长出小胡子,长出口髭, **усатовский**, -ая, -ое [形]◇усатовская культура〈考古》乌萨托沃文化(黑海沿岸西北部铜石并用时代考古学文化).[因敖德萨附近村庄 Усатово 得名] **усатый**, -ая, -ое; усат, -а, -о[形] ❶蓄小胡子的;口髭浓重的. Отец был кудряв, усат. 父亲卷发,蓄小胡子,②有须子的(指植物). 构成某些动植物名称的一部分. киты ~ые须鲸亚目(Mysticeti). синица ~ая 文须雀(Panurus biarmi-cus). камнеломка~ая 匍匐虎耳草(Saxifraga flagellaris).❸[用作名词]**yсатый**, -ого [阳]〈口语〉有小胡子的人,留口髭的人,口髭浓重的人,❹[用作名词] **усатый**, -ого [阳]〈俗〉无轨电车, **усахаривать**, -аю, -аешь [未]усахарить 的未完成体, **усахарить**,-рю,-ришь [完](未усахаривать)(及物) ❶〈俗〉加许多糖,放大量糖.②<转,俗〉甜言蜜语地奉承,讨好.❸[只用完成体]〈俗,旧〉毒打致死,痛殴致死.Вдов был ибездетен: про супругу-то его был слух, что усахарилон её будто ещё на первом году. (Достоевский)他鳏居,无子女:关于他的妻子,传说头一年就让他给打死了, **усахариться**, -рюсь, -ришься [完]〈俗〉大量吃某种甜食, **усач**,- [阳] ❶〈口语〉口髭浓重的人,蓄又长又浓的小胡子的人.❷〈动〉鲃;[复]鲃属(Barbus). ❸同 дровосек 2解. **УСБ** -универсальный счётчик боеприпасов 通用弹药计数器. **УСБ** - Управление собственной безопасности 自身安全局. **УСБ** [у-эс-бэ] — учебный скоростной бомбардировщик高速轰炸教练机. **усваивание**, -я[中] усваивать 的名词, **усваивать**, -аю, -аешь [未] усвоить 的未完成体, **усваиваться**, -ается [未] усваивать 的被动态, **усватать**, -аю, -аешь [完] (未усватывать) (及物)〈俗〉给………提亲,做媒(同义 сосватать). Ивану усватали невесту. 给伊万说定了未婚妻, **усватывать**, -аю, -аешь [未] усватать的未完成体. **усватываться**, -ается [未] усватывать 的被动态. **усветить**, усвечу, усветишь [完]〈俗〉充分照亮,照得通亮,На весь свет и солнышку не усветить. (Даль) (谚语〉太阳也无法把全世界照亮. **усвоение**, -я[中] усвоить 的名词,~ новых обычаев 接受新的风习.~ арифметических правил 学会算术规则. Tpý-дный для я предмет 难掌握的课程.~ пищи 消化食物. **усвоивать**, -аю, -аешь[未](及物)〈旧〉同усваивать. **усвоить**,-ою, -бишь; усвоенный [完] (未 усваивать, 〈旧〉усвоять) ❶使(某种新的、别人的、异乡的生活方式、言行举止等)成为自己的习惯,养成,学会. ~ новый образ жизни学会新的生活方式. ~ себе городские манеры 学会城市里流行的派头. Он усвоил дурную привычку лёжа читать.他养成了躺着看书的坏习惯,|| 接受,仿效. ~ чужие взгля-ды接受别人的观点. Пашка старался усвоить грубыйтон Илюшки. (Мамин-Сибиряк)帕什卡努力仿效伊柳什卡粗鲁的口气,Все приметы Надя усвоила от матери,которая была очень суеверна. (Матвеев)所有的预兆娜佳都是从她非常迷信的母亲那儿接受来的,❷学会,掌握(同义 освоить). ~ новые слова 学会新单词.~ новый ме-тод学会新方法~ грамматические правила 掌握语法规则.~ теорию 掌握理论. Ученики хорошо усвоили но-вый текст. 学生很好地掌握了新课文,❸ кому〈旧〉帮助领会,使接受.[Mать] старалась усвоить сыну главнымoбразом не один обряд религии, а дух её. (Помялов-ский)母亲帮助儿子主要地不光是接受宗教的仪式,而是宗教的精神. Главное дело наставника состоит в том, чтобыпрежде всего усвоить ребёнку ту или другую мысль, апотом уже заботиться об её правильном, изустном и <6801> письменном выражении. (Ушинский)教师的主要事情在于要首先帮助孩子领会某种思想,而后才关心其口头和书面的正确表达,❶(机体、胃等)消化,吸收(食物、药物等). ~ пищу 消化食物.~ лекарство吸收药物.❸〈旧〉占有(别人财物);授予(称号等)(同义присвоить). Художнику дали отличное помещение, усвоили ему почётное звание. (Лесков)给了画家上等住房,授予他荣誉称号。 **усвоиться**, -бюсь,-бишься [完] (未 **усваиваться**)〈方〉习惯于(某种环境、状况). Она быстро усвоилась в деревне. 她很快就习惯农村环境了. **с чем**. с солдатством 习惯了当兵. **усвояемость**,-u[阴]意识接受、领会的能力;机体吸收消化的能力. ~ пищи растениями 植物吸收食物的能力.~шко-льной программы(学生)接受学校课程的能力, **усвояемый**, -ая, -ое;-ем,-а,-o[形]易消化的,可被吸收的;易接受的,易领会的,易学会的。 **усвоять**, -яю, -яешь [未]〈旧〉 **усвоить** 的未完成体, **усвояться**, -яется [未] **усвоять** 的被动态. **УСВПС** - Управление спальных вагонов прямого сообщения 直通卧车管理局,联运卧车管理局。 **УСГ** — управление снабжения горючим 燃料供应部. **УСД** — улица скоростного движения 高速(马)路. **УСД** [у-эс-дэ] унифицированная система документа-ции 统一文件制度, **УСД** — устройство съёма данных 数据取出设备. **УСДРП** [у-эс-дэ-эр-пэ] — Украинская социал-демокра-тическая рабочая партия 乌克兰社会民主工党, **усевать**, -аю, -аешь [未]〈旧〉**усеять**的未完成体, **усеваться**, -ается [未]〈旧〉❶**усеяться** 的未完成体.❷**усе-вать** 的被动态. **усеврать**, -аю, -аешь [完](及物)〈俗〉得知,了解到, **усеивать**, -аю, -аешь [未] **усеять** 的未完成体. **усеиваться**, -ается [未] ❶**усеяться** 的未完成体. ❷ **усеивать**的被动态。 **усекание**, -я[中] **усекать**的名词, **усекать**, -аю, -аешь [未] **усечь**的未完成体. **усекаться**, -ается [未] **усекать**的被动态. **усекновение**, -я[中](常与**голова**连用)(文语,旧)砍(头),杀(头)(同义 **отсечение**). ~ головы 砍头. **усекновенный**, -ая, -ое [形]〈旧〉砍掉的(指头)(同义**отсе-чённый**). **усемерить**,-рю, -ришь; усемерённый, -ён, -ена, -ено [完] (未 **усемерять**)(及物)使增加到七倍,增加六倍. **усемериться**, -рится [完] (未**усемеряться**) 增加到七倍,增加六倍. **усемерять**, -яю, -яешь [未] **усемерить** 的未完成体. **усемеряться**, -яется [未] **усемериться** 的未完成体, **усёнки**,-06 [复]〈俗〉**yc**的指小表卑. Усёнки-то у него ещё не выросли. (Левитов) 他还没有长出小胡子呢, **ýcep**或**ycép**,-a[阳]〈谑>电脑用户,[英语user] **усердие**, -я[中]❶〈文语〉亲善,关切, **оказывать** ~ **кому-л.** 对………予以关切. ~ **к гостям** 对客人亲善. Пётр Иванович благодарил его за дружеское усердие. (Гончаров)彼得·伊万诺维奇感谢他友好的关切. Мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и вся-кого блага. (Пушкин)我们非常关切地祝愿启程的人一路平安,诸事顺遂.|| 忠心,忠诚;虔诚, **проявлять** ~ **кому-л.** 对…表现出忠心, **всячески доказать своё** ~ **к начальству** 千方百计地证明自己对上司的忠心, **Кxpáму** rосподню я имел усердие и страх. (Лесков)对上帝的神殿我既虔诚又恐惧,❷尽心竭力,十分努力,非常热心. ~ **к делу** 对事业非常热心, **трудиться без ~я** 干活儿不努力.~ **к службе** 对差事十分勤勉.**c~ем**十分努力地,非常热心地.**проявлять** ~ **в чём-л.** 在……方面表现出十分努力. Расторопность его и усердие в работе не имели границ. (Григор.)他十分机灵,工作极其努力. Играли безумно скверно, зато усердие было проявлено колосальное. (Фурманов) 演技拙劣之极,但是竭尽全力了. Его усердием я из университета вы-летел. (Горький)多亏了他的热心我滚出了大学(指被开除). Усердие видеть святые места ежегодно влекло то-лпы людей из Европы в Иерусалим. (Карамзин)瞻仰圣地的热心每年都从欧洲吸引一批一批的人们来到耶路撒冷. **усердничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同 **усердствовать**. **усердно** [副]❶〈文语〉衷心地,诚挚地,亲切地. Я усердно пожал руку Аллану. (Греч) 我亲切地握阿兰的手. Усерд-но, князь Григорий Петрович, здравствуем тебе. (А. К. Толстой)格里戈里·彼得罗维奇公爵,我们衷心地向你问好.❷十分努力地,非常热心地,异常勤勉地.~ **учиться** 奋学习,努力学习. ~ **работать** 十分努力地工作.~ **хлопо-тать**非常热心地张罗, **усердность**, -и [阴] **усердный** 2解的名词, **излишняя** ~过分的热心, **усердный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]❶〈文语》忠心的,忠诚的,忠实的.~**слуга**忠心耿耿的仆人,~ **к службе** 忠于职守的. Уже в молодые годы Астангов был усердным почитателем Достоевского. (Мацкин)早在青年时期阿斯坦戈夫就是陀思妥耶夫斯基忠实的崇拜者. [Яков] усерден к церкви. (Гончаров)雅科夫对教会十分虔诚,|| 全心全意的,衷心的,诚挚的,亲切的.~**ая просьба** 全心全意的请求, ~ **поклон** 诚挚的问候.~**ая встреча** 亲切的会见.❷十分努力的,非常热心的,异常勤勉的,~ **работник** 异常勤勉的工作人员. Ты деловой и усердный чиновник. (Герцен)你是一位既能干又努力的官员.[Полицейские] были столь усердны в своих поисках, что применили даже дина-мит, чтобы взорвать подземный грот. (Акимушкин)搜索工作中警察表现十分卖力,甚至使用上炸药,以便把地下石洞炸开,|| 十分努力地、非常热心地、异常勤勉地进行的, ~**ые хлопоты** 非常热心的张罗. ~**ая служба** 非常热心的服务. **самым ~ым образом работать** 非常勤勉地工作, **усердство** [цтв],-a[中]〈旧〉同**усердие**. **усердствование** [ц'тв], -я[中] **усердствовать** 的名词. **усердствовать** [ц'тв], -ствую,-ствуешь [未]❶(кому-че-му **к** кому-чему)表现出亲切;表现出忠诚,表现出虔诚, усердствующие прихожане 虔诚的教民,[Борис:] Здесь, на Москве, покорные наружно, В душе врагу усердствуют они. (А. Н. Толстой) [鲍里斯:]他们在这里,在莫斯科,表面上表示恭顺,而内心里却是效忠于敌人的。Преодолев недуги свой, я, усердствуя к службе, воз-вратился в Кавказский корпус. (Давыдов) 我战胜疾病之后,为了表示忠于职守,回到了高加索军团,❷尽心竭力,十分努力,非常热心,异常勤勉. Никогда так немой не усердс-твовал, как в тот день: вычистил и выскреб весь двор, выполол все травки до единой. (Тургенев) 哑巴从来没有像那天那样卖力:把整个院子清扫刮刷得干干净净,把草拔得一根不剩,||(接不定式) ~ **соблюдать правила гигиены** 竭力遵守卫生规则. **усесть**, усядет[完]收缩. **усесться**, усядусь, усядешься; уселся, -лась, -лось усядься [完] (未 **усаживаться**)❶(舒适地)坐下,坐很久,~ **на диван** 坐到沙发上,~ **в кресло** 坐到安乐椅里.~ **за стол** (或**за столом**)坐到桌旁.~ **по местам** 各自入座,~ **B экипаж** 坐进马车,~ **в вагон**在车厢的座位上坐好,~ **B ряд** (或**рядком**)坐成一排,并排坐下,~ **в круг**(或**кру-жком**)坐成一圈. ~ **на корточки** (或 **на корточках**) 蹲下.❷(за что或接不定式)坐下干………,坐下做起……来.~ **за книгу** 坐下读书.~ **за чай** (或**пить чай**)坐下喝茶,~3a **письмо** (或**писать письмо**)坐下写信,~**за чтение** (或**читать**)坐下读书. ~ **на трон**(或**на троне**)即位.~ **на престол** (或**на престоле**)即位. Обед кончился: Аянов и старухи уселись за карты. (Гончаров)午饭结束了:阿扬诺夫和老太太们坐下来打牌,❸〈俗〉定居下来. ~ **в посё-лке** 在镇上定居下来.~ **на какое-л. место** (或**на ка-ком-л. месте**)在某地定居下来,❹[只用完成体]〈俗〉蹲(监 <6802> 牢). ~ **в тюрьму** 进监牢.❺〈口语〉(船只)搁浅.~ **на мель** 搁浅. **усечен.** -**усечённое** 语法》截短的, **усечение**, -я[中] ❶**усечь** — **усекать**的名词.❷《语法,文学〉截短的词;截短的诗句. **усечённый**, -ая, -ое. ❶**усечь**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]《数》截的. ~ **конус**平截头圆锥体,~**ая пирамида** 平截头棱锥体,❸[用作形容词]《语法,文学》截短的.~**стих**截短的诗句. ~**ые прилагательные** 截短的形容词. ~**ые причастия** 截短的形动词, **усечь**, усеку, усечёшь, усекут; усек, -ла, -ло或〈旧〉-ла, -ло; усекший; усечённый, -чён,-чена, -чено [完](未**yce-кать**)(及物)❶切短,截短,~ **верхушку дерева** 把树梢截短~ **стих**把诗句改短,~ **окончание** 截短词尾. || 砍(头): ~ **голову** 砍头,❷〈行话》懂得,明白,~ **всё, что было сказано** 明白所说的一切, **усеять**, усею, усеешь; усеянный [完] (未**усеивать**, 〈旧〉**усе-вать**)❶ **чем** 把…种满,把…播满种. ~ **участок пшеницей** 把一块地播满小麦. ~ **непаханую землю зерном** 在未翻耕过的土地上播满种子,❷ **чем**使………布满,使………撒满,使……到处皆是. О поле, кто тебя усеял мёртвыми костями? (Пушкин)噢,原野,是谁使你遍布尸骨?![用于无人称句] Сверкнула молния, и на глазах у Никона разодрало высокую сосну, и щепки расшвыряло вокруг и усеяло зелёную траву щепой. (Пришвин)电光一闪,尼康眼看着一棵高大的松树被击得粉碎,碎木片抛向四周,撒得绿草地上到处都是,❸(散落物)落满,撒满. Жёлтые листья усеяли 6eperá. 黄叶落满两岸. Листовки усеяли дорогy. 传单撒满了街道❹占满,摆满,放满(同义 **усыпать**). Безделушки усеяли все места спальни. 小摆设摆满了卧室的所有地方,Крыша усеяна воробьями. 屋顶上落满了麻雀. Всё про-странство озера было усеяно рыбаками. (Нагибин)整个湖面上到处都是打鱼人,|| [常用过去时被动形动词]布满. Звёзды усеяли небо. 星辰布满天空. Путь усеян препятс-твиями. 路途上布满重重障碍. Щёки усеяны веснушка-ми. 面颊上长满雀斑. Вся набережная была усеяна наро-дом. (Сергеев-Ценский)整条河滨大街都挤满了人. Уже ляхи, будто упавший осенью с дерева на землю лист, усеяли собою гору. (Гоголь) 波兰人像秋天从树上落下的叶子,都已横尸山头.❺充满,充斥. Сказка усеяна забавны-ми чертами. 童话里充满滑稽好玩的面孔. Книжка усеяна рассуждениями о том, о сём, а больше ни о чём. (Бе-линский)这本小册子说东道西,空洞无物 **усеяться**, усеется [完] (未**усеиваться**, 〈旧〉 **усеваться**)❶ **чем** 布满,到处都是. Яблони усеялись зелёными брызга-ми. 苹果树挂满绿色的水珠. Лута усеялись цветами. 草地上长满了鲜花. Чистое небо усеялось миллионами звёзд. (Пушкин)晴空布满了数不尽的星星. || **кем** 挤满,到处是. Степь усеялась множеством людей. 草原上挤满了许许多多人. Пляж усеялся купальщиками. 浴场上到处都是游泳的人, **УСЗ** — универсальный спортивный зал 通用体育馆. **УСЗ** - Управление социальной защиты 社会保护部. **УСИ** [уси усилитель сигналов изображения<电视>图像信号放大器,视频放大器. **УСИ** — устройство сбора информации 信息收集设备. **УСИ** [уси] [法语 **Union Cecliste Internationale, UCI**]国际自行车运动联合会. **Усӣ**[不变,阳]无锡(中国城市),120°18′E,31°36′N. **УСИА** [усиа] — Управление советским имуществом в Австрии 在奥地利的苏联财产管理处, **УСИД** [усид] — установка сигнальная измерительная дозиметрическая 剂量测量信号装置, **усидеть**, усижу, усидишь; усиженный [完] ❶(在颠簸、震动中)坐稳,坐得住,~ **на месте** 在座位上坐稳,[Лошадь ] вдруг шарахнулась в сторону, так что я едва усидел. (Короленко)马突然奔向一旁,我勉强才坐住了,❷(勉强自己)坐住,(忍着……而勉强)待住. Она едва усидела от бо-ли. 他疼得勉强坐住. Так обаятелен этот чудесный запах леса после весенней грозы, что я не могу усидеть в бричке. (Л. Толстой) 春天雷雨之后,森林里美妙的气息令人心醉,致使我在马车里坐不住了.|| 待得住,滞留住、~ B комнате 在屋内待得住.Дома он больше дня никак не мог усидеть. (Гоголь) 在家里他连一天也待不住.❸〈口语〉(常用于否定)保(不)住(职位、工作等). Леонид Анд-реич, говорят, принял место, будет в банке, шесть ты-сяч в год... только ведь не усидит, ленив очень. (Че-хов)据说列昂尼德·安德烈伊奇得到了一个职位,在银行,年薪六千……但他保不住这个位子,他太懒. || 保住(权势). ~ **на троне** 保住王位. || 保住(官职). ~ **в кресле директора** 保住厂长位子.~ **в посадниках** 保住城市长官的职位.~ B воеводах 保住军政长官的职位. || (在某处)定居,住下来. Не усидеть в городе тянет на природу. 在城里住不习惯,期盼到大自然中去. Но ещё мало добраться до «но-вой земли», надобно на ней усидеть, а это удаётся не всем и не всегда. (Шелгунов)到达“新大陆”还不够,还要在那里住下来,这并不是所有人总能办到的.❹(未**усижи-вать**)(及物)〈俗〉(坐着不动地方)吃光,喝光;吃(很多),喝(很多).~ **за завтраком что-л.**早饭时一坐吃掉…………~ B пивной бутылку пива 坐在啤酒馆喝光一瓶啤酒. ~ **чаю** 坐着喝不少茶. Целый пирог вдвоём усидели. 两个人坐着不动地方,把一个大馅儿饼吃得一干二净,||(坐咖啡馆或餐厅)花掉.~ **CTо восемьдесят рублей в кафе** 在咖啡馆吃喝花掉180卢布.❺(及物)(虫、鸟等)拉上粪,弄脏(同**заси-деть**). Мухи усидели всю стену. 苍蝇把满墙都拉上了屎,◇ **голова усидела (或усидит) на плечах у кого**〈俗〉……保住脑袋,……幸免于死. **усидчиво** [副] **усидчивый** 2解的副词.~ **работать** 埋头工作.~ **учиться** 刻苦学习. **усидчивость**, и [阴] **усидчивый** 2解的名词, **отличаться ~ью** 特别肯埋头苦干. Во мне мало было усидчивости. 我身上埋头苦干的精神不足. Благодаря его усидчивости и прилежанию, работа была окончена в срок. (Уша-K06)由于他的勤奋和埋头苦干,工作如期完成, **усидчивый**, -ая, -ое; -чив,-чива, -чиво[形]❶〈旧〉久坐不走的,屁股很沉的.~ **гость**屁股很沉的客人. Увидев Аг-лаю, он стал необыкновенно усидчив в доме Епанчи-ных. (Достоевский)他见到阿格拉娅之后,在叶潘钦家他屁股变得特别沉了. || 固定不移的,稳固的.~**ая сила** 稳固的势力.❷坐得住板凳的,刻苦的,埋头苦干的.~ **студент** 刻苦的大学生. Он усидчив в труде и занятиях. 他在学习和劳动中埋头苦干. Женщины усидчивы и аккуратны.女人们能坐住板凳,而且认真细心,|| 需耐心久坐的,~**ая работа** 需耐心久坐的工作. Экзамен трудный, но при терпении и усидчивом труде можно выдержать. (Чехов)考试很难,但只要有耐心,能坐住板凳,是可以考好的. **Усиевич**, Григорий Александрович 乌西耶维奇(1890—1918,俄国革命运动活动家,莫斯科建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Усиевич**, Елена Феликсовна乌西耶维奇(1893—1968,女,苏联评论家). **усиживать**, -аю, -аешь [未](及物)**усидеть**的未完成体. **усиживаться**, -ается [未]**усиживать** 的被动态. **УСИК** [усик] [不变或-a,阳]——[法语 **Union Sportive Internationale des Cheminots, USIC**]国际铁路员工体育联盟. **усики**,-06 [复](单**усик**, -а [阳])❶**ycí**的指小表爱. **чёр-ные** ~黑色的小胡子.||(嘴唇上方的)细毫毛. Eë хороше-нькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам. (Л. Толстой)她上唇端正,上面簇生着微微发黑的细毫毛,稍稍露出牙齿,❷〈动〉(环节动物的)触须,触角. **мохнатые** ~毛茸茸的触须. **гребенчатые** ~栉齿状触角. EЕгорушка потрогал усики кузнечика. 叶戈鲁什卡碰了碰蚱蜢的触须.|| 〈口语〉(海豹等的)须.~ **тюленя** 海豹的须.❸〈植〉(爬蔓植物的)卷须. **листовые** ~ <6803> 叶卷须, **стеблёвые** ~茎卷须. **размножение земляники ~ами** 草莓卷须繁殖.||(穗的)芒刺,细刺.~ **колосьев** 穗的芒刺. ~ **пшеницы** 麦芒. **цветы с золотыми ~ами** 长有金黄色细刺的花.❹〈技〉凸尖,尖头,鱼尾.~ **шайбы** 垫圈制动片,垫圈鱼尾,|| (金属的)细丝. ~ **компасной картуш-ки** 罗经盘的细导线丝.❺《技〉毛刺,耳子(铸件的疵病). **усиковый**, -ая, -ое [形] **усики** 2解的形容词.~**ая ямка** (蚤的)触角沟. **-усилитель** 放大器, **усил.** усилительная частица〈语法〉加强语气词. **усил.** усилительно 加强地, **усиление**, -я[中] ❶**усилить**, **усилиться** 的名词. ~ **вырази-тельности** 增强表现力.~ **гроз**暴风雨的加剧,~ **чувст-ва ответственности** 加强责任感,❷《专〉增强,增大,放大,增益. **критическое** ~临界增益. **прямое**~直接放大.~**звука** 声音放大. **коэффициент ~я**放大系数,放大率,增益系数.~ **за проход** 单程增益. **усиленно** [副]❶ **усиленный** 2、4解的副词.~ **готовиться к экзаменам** 加紧准备考试.~ **работать** 加紧地工作,~ **тренироваться** 加紧训练. ~ **добиваться чего-л.** 坚持不懈地力求达到……~ **приглашать кого-л. в гости**一再邀请………做客,|| 特别地,非常地,格外地. К Алёше она была как-то усиленно ласкова. (Достоевский)她对阿廖沙不知怎么地格外温柔.❷《口语〉费力地,勉强地(同义**сусилением, с трудом**). ~ **открывать глаза**勉强睁开眼睛,~**гово-рить** 吃力地说话, **усиленный**, -ая, -ое. ❶ **усилить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]加紧的,强化的,加强的. ~**ая ходьба** 加快了的步行. ~**ое чтение** 加紧阅读,~**ое хлестание** 加劲抽打. Я уто-мился от усиленной работы. (Серафимович)由于紧张的工作我疲倦了,|| (程度上)愈发强烈的,加倍的.~ **аппе-TÚT**更为强烈的食欲,~**ое внимание** 加倍的注意. ~ **крик** 更加强烈的喊声,[Эвакуация] шла усиленным темпом. (Конашевич)疏散工作加速进行.❸[用作形容词](数量和规模上)增强的,加强的、~**ая охрана** 加强的警卫队.~**ая порция** 增量的份额,~**ое питание** 强化的营养. ~ **стол**增量的饭菜,❹[用作形容词]再三的,固执的,坚持不懈的,坚决的.~**ые вопросы**再三的提问,~**ые приглашения** -再邀请. Только вследствие усиленных просьб старушки Лиза согласилась отложить исполнение своего наме-рения на полгода. (Тургенев)只是在老太婆再三的请求下丽莎才同意推迟半年再实现自己的意图, **усиливание**, -я[中] **усиливать** **усиливаться** 的名词. **усиливать**, -аю, -аешь [未] **усилить** 的未完成体. **усиливаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **усилиться** 的未完成体. Ветер усиливается. 风越刮越大.❷(接不定式)〈旧〉尽力,竭力想要(做到某事)(同**силиться**). ~ **быть хладнокро-BHM** 竭力想要保持冷静,~ **восстановить что-л. в па-мяти** 竭力想要回想起……Грушницкий уронил свой ста-кан на песок и усиливается нагнуться, чтобы его под-нять. (Лермонтов)格鲁什尼茨基失手把杯子掉在沙地上,他竭力弯下身想把它拣起来.❸ **усиливать** 的被动态, **усиливающий**, -ая, -ее. ❶ **усиливать**的现在时形动词,❷[用作形容词]增强的.~ **экран** 增光屏. **усилие**, -я[中]❶用力,努力. **oгромное** ~巨大的努力, **на-прасные** я白白努力,徒劳.**Mышечное** ~肌肉用力.~**воли** 意志上的努力, **делать** ~用力,努力. **напрягать по-следние ~я** 鼓足劲做最后的努力. **употреблять** (或 **пред-принимать**) **отчаянные ~я** 用最大的努力,**требовать от кого-л. крайних ~й**要求……做出极大的努力. **прилагать все ~я** 竭尽全力. **общими** (或 **соединёнными**) ~**ями делать что-л.**共同努力(或协力)・・・**c ~ем** (或**~ями**)努力地,费力地,勉强地. **без ~я**(或**~й**)不费力地, **истощать-ся в ~ях**费尽力气. Видно было, что чтение стоило ему некоторого усилия. (Короленко)看来读书对他来说要付出一些努力. Руки у него дрожали от усилия. 他的双手因用力而发抖, Губы его шевелятся, брови вздёрнуты, на лбу от усилия мысли капли пота. (Бахметьев)他的嘴唇微微颤动,双眉耸起,额头上因紧张思考而出现粒粒汗珠,|| (接不定式)Только теперь старик осознал всю тщет-ность своих усилий наладить жизнь по-старому. (Шо-лохов)到现在老人才认清他要按老方式安排生活的努力是徒劳的.❷《技》力,应力,作用力. **предельное** ~极限应力. **разрывное** ~断裂力,致断应力. **осевое**~轴向力,轴心力, **реактивное** ~反作用力. **элементарное** ~基本应力,元力. ~ **резки** 剪断力. ~ **при ударе** 冲应力❸〈旧〉同**усиле-ние**. ~ **эффекта** 增强效果.◇**делать усилие (或уси-лия) над собой**控制自己,克制自己. Боль не уменьша-лась, но Иван Ильич делал над собой усилия, чтобы заставлять себя думать, что ему лучше. (Л. Толстой) 疼痛没有减轻,但伊万·伊里奇克制着自己,迫使自己想,他感觉好些了, **усилит.** — усилительное 加强(语气)的(词). **усилитель**, -я[阳]〈技>放大器,增强器. **звуковой** ~扩音器. **пневмогидравлический** ~气液增压器. **квантовый** ~量子放大器.~ **связи** 耦合放大器.~ **изображения** 图像放大器.~ **с общей базой** 共基极放大器.~ **постоянного то-Ka**直流放大器. ~ **в радиоприёмнике** 无线电收音机放大器 **усилитель-вычислитель**, усилителя-вычислителя [阳]计算放大器, **усилитель-детектор** [дэ; тэ], усилителя-детектора [阳]检波放大器. **усилитель-инвертор**, усилителя-инвертора [阳]倒相放大器 **усилитель-компрессор**, усилителя-компрессоpa[阳]❶频宽压缩放大器.❷展缩器. **усилительно-акустический**, -ая, -ое [形]扩音的,加强音响的. ~**ие устройства**(音响设备中的)功放器,扩音设备. **усилительный**, -ая, -ое [形] (技〉增强的,放大的. ~ **при-6óp** 放大器.~**ые лампы** 放大管. ~**ая подстанция** 增音站. ~**ая аппаратура на радиолиниях** 无线电路的增音器, **усилитель-ограничитель**, усилителя-ограничителя [阳]限幅放大器,削波放大器. **усилитель-преобразователь**, усилителя-преобразователя [阳]交换放大器, **усилитель-регулятор**, усилителя-регуляторa[阳]调节放大器. **усилитель-удвойтель**, усилителя-удвойтеля [阳]倍频放大器. **усилить**, -лю, -лишь; усиленный [完] (未 **усиливать**) (及物)❶(在数量上)扩充,充实,加强. ~ **оборону города** 加强城防. ~ **караул** 加强岗哨. Австрия усилила свою ар-мию в Италии до 150 000 человек. (Чернышевский)奥地利把它在意大利的军队扩充到15万人, **кем-чем**. ~**полк танками**用坦克加强团队. ~ **команду новыми иг-роками** 用新队员充实运动队.[Голицын] усилил своё войско бывшими в Оренбурге пехотными отрядами и казаками. (Пушкин)戈利岑用过去在奥伦堡的步兵部队和哥萨克扩充了他的队伍.||(在政治、经济等方面)加强,增强(力量). ~ **социалистическое государство** 增强社会主义国家的力量. ~ **себя** 加强自己的力量. Выборы усилили бы в новой палате партию, желающую радикальной реформы. (Чернышевский)选举可能会加强希望实行急进改革党团在新议会中的力量,|| 增强(机械装置的功率), ~**основные узлы машины** 强化机器的基本部件,❷加强(动作的强度、效率). ~ **нажим**加强压力.~**борьбу** 加强斗争.~ **6er** 加快奔跑. ~ **огонь** 加强火力. ~ **политическую работу** 加强政治工作,~ **коммунистическое воспитание молодёжи** 加强青年的共产主义教育.~**питание** 加强营养. ~ **освещение** 加强照明.[Фашисты] усилили об-стрел. (Алексеев)法西斯匪徒们加紧了扫射,❸增强,增大(表现程度).~ **звук**放大声音.~ **голос** 提高嗓音.~ **MO-лчание** 更加沉默. ~ **бдительность** 增强警惕性.~ **Cко-** <6804> **рость** 加快速度. Сиянье месяца усиливало белизну про-стыни. (Гоголь)月光增强了被单的洁白度,|| 增强,加强(艺术形象、表达手段的表现力). ~ **колорит** 增强色彩,增强情调. ~ **образ героя** 增强英雄形象,~ **тип**加强艺术典型的表现力. Он очень хорошо понимал, что Белавин наро-чно усиливал речь, чтоб чувствительнее уколоть его. (Писемский)他非常清楚,别拉温为了更痛地刺伤他,故意把话说得很重,❹加深,加剧,增强(某种感情、感觉、状态等),~ **недовольство** 加深不满.~ **радость** 更加高兴. ~ **впечат-ление** 加深印象. ~ **ненависть** 加深仇恨. ~ **дружбу** 加深友谊. ~ **противоречия** 加深矛盾.~ **внимание** 增强注意力. ~ **сплочённость** 增强团结. Вскоре мне пришлось испытать первое знакомство с пустыней. Это ещё уси-лило мой страх перед ней. (Паустовский)很快我就感觉到了初识荒漠的心情,这更加剧了我对它的恐惧。 **усилиться**, -лится [完] (未**усиливаться**) ❶(表现程度上)变得更有力,变得更强. Дождь усилился. 雨下得更大了,Мороз усилился. 冷得更厉害了. Волнение на море уси-лилось. 海上的风浪更大了. При общем развитии сил организма усиливается и желудок, усиливаются и лёг-кие. (Чернышевский)在体力普遍增强的同时,胃的功能在增强,肺的功能也在增强,|| 变得更重,变得更强烈,加深,加剧. Близорукость усилилась.近视加深了. У больного жар немного усилился. 病人体温有些升高. Боль усили-лась. 疼痛加重了. Напряжение усилилось. 紧张局势加剧Т. Моя болезнь может усилиться.我的病情可能加重。Грохот артиллерийской стрельбы усилился. (А. Н. То-лстой)炮击的隆隆声更响了. Hенависть усилилась. 仇恨加深了. Запах цветов всё усиливался. (Горький)花的气味越来越浓. **І чем**. Ужас такого существования ещё бо-льше усиливался сознанием необходимости жить. (Горький)这种生存的恐惧由于意识到必须活着而更加强烈. || 变得更加活跃. Слухи усилились.传闻更厉害了, [ Типографий] развелось очень много, книжная дея-тельность чрезвычайно усилилась. (Добролюбов)印刷所大量涌现,图书活动变得异常活跃❷(数量上)增大,增多,得到加强. Усилился состав часовых. 哨兵增多了.Зенит-ный огонь усилился. 高射炮火力得到加强. Opoбев с са-мого начала, они [военные начальники] дали время Пугачёву усилиться. (Пушкин)军事长官们一开始就怯敌,从而给了普加乔夫扩充实力加强自己的时机, **чем**. ~**захваченными пушками** 以缴获的大炮而得到加强. Coo3-ники усилились новыми полками. 盟军以新的团队而得以加强.||(在政治上、经济上等方面)变得强大起来. Султан и его сановники предвидели, что сосед их, если усили-тся, то нанесёт им со временем большие огорчения. (Пушкин)苏丹和他的臣僚们预见到,他们的邻国一旦变得强大起来,定会使他们大伤脑筋. Каждый усилившийся в Приднепровье князь спешил завладеть Киевом. (Бе-ляев)每一个在第聂伯河沿岸变得强盛起来的公都急于攫取基辅. **усилок**, -лка [阳]〈俗〉(音响的)功率放大器,扩音器、 **усильно** [副] **усильный**的副词. ~ **просить**再三请求.~ **сдерживаться** 一再克制.~**бороться** 加紧斗争. **усильный**, -ая, -ое[形] 同 **усиленный** 2、4解.~**ые прось-бы**再三的恳求.~ **труд**强化的劳动, **Ўсима**, -ы [阴](芬兰)新地(省).25°00′E,60°30′N. [芬兰语 **Uusimaa Lääni**] **усина**, -ы [阴]〈俗〉(一根)长胡子, **Усинск**, -а [阳]乌辛斯克(俄罗斯城镇).57°27′E, 65°57′N. **усинский**, -ая, -ое [形] ❶ **Усинск**的形容词.❷ **ycá**的形容词. **усинский** 或 **усийский**, -ая, -ое [形]**Ycú**的形容词. **усишки**,-шек[复]〈口语〉**усы**的指小表卑, **тёмные** ~黑乎乎的小胡楂子。 **усищи**,усищ[复](单**усище**, -а[阳])〈口语〉**ycí**的指大, **УСК** — указатель системы курса 航向系统指示器. **УСК** - Универсальная страховая компания 通用保险公司. **УСК** [у-эс-ка] — универсальный складской комплекс 通用仓储综合设备. **УСК** - универсальный спортивный комплекс 通用体育综合设施. **УСК** [у-эс-ка] — университетский спортивный клуб 大 学体育俱乐部, **УСК** - унифицированный стартовый комплекс 全套统一启动设备,全套统一发射设备. **УСК** - Управление по Северному Кавказу (俄罗斯内务部)北高加索局, **уск.** -ускорение 加快,加速;〈理〉加速度, **УСКА** - Управление связи Красной Армии 红军通信兵部. **ускакать**, ускачу, ускачешь [完] (未**ускакивать**)❶跳着蹦着离去. Лягушка ускакала. 青蛙连蹦带跳走了. Кот про-ворными скачками ускакал за трубу.公猫敏捷地几跳跑到烟囱后面.❷(马等)疾驰离去. Тройка лошадей ускака-ла.三驾马车疾驰离去.||(骑马或乘坐马车)疾驰离去. OH оседлал коня и на битву ускакал.他备好了马就驰向战场.||(马车)疾驰离去. Коляска ускакала. 四轮马车疾驰而去. Карета ускакала. 篷车疾驰而去.||《口语,谑〉(各种运载工具)疾驰离去. Броненосец- штука тяжёлая и непо-воротливая, на нём далеко вперёд не ускачешь. (Сте-панов)装甲舰是一种又重又笨的东西,乘它航行是走不远的,|| (人)匆匆离去. Он успел ускакать, вероятно опять к кому-н. с визитом.他大概又急着去谁那里访问了.◇**да-леко не ускачешь на чём 或 с чем**见 **далеко**. **ускакивать**, -аю, -аешь [未]**ускакать** 的未完成体. **ускакнуть**, -ну, -нёшь[完]〈俗〉同**ускакать** 1解. **ускальзывать**, -аю, -аешь [未] **ускользнуть** 的未完成体. **ускок**, -а[阳]〈方〉(动物的)跳跃,蹦. Конь на первый ус-кок сделал сто саженей. (Афанасьев)马一起跳就跑出一百俄丈, **ускоки**,-06 [复]乌斯科克(16—17世纪克罗地亚的屯垦者).[塞尔维亚一克罗地亚语 **uskok**] **ускользание**, -я [中]◇ **скорость ускользания**〈空>脱离速度(同 **скорость убегания**. 亦称 **вторая космическая ско-рость** 第二宇宙速度). **ускользать**, -аю, -аешь [未] **ускользнуть** 的未完成体. **ускользающий**, -ая, -ее. ❶**ускользать** 的现在时形动词,❷[用作形容词]迅速移动的,难以捉摸的(指目光).~ **взор**难以捉摸的目光,~ **взгляд**急速的一瞥, **ускользнуть**, ну,-нёшь [完] (未 **ускользать**, **ускальзы-вать**)❶滑落,滑脱. Верёвка не приметно из руки уско-льзнула. 绳子不知不觉地从手中滑落.||(急速)爬走,滑走. Большая рыбина ускользнула в воду. 一条大鱼滑到水里去了. Змея ускользнула в сторону.蛇游到一旁去了. || (掠过、滑过)消失不见,消失在远方. Луч ускользнул. 光线一掠而过消失了. Противоположный берег ускользает в ночь. 对面的河岸消失在夜幕中.||《转,口语,谑〉失落,丢失. Часы ускользнули из кармана.表从衣袋里失落了.❷〈口语》悄悄溜掉,摆脱掉,甩掉. ~ **от погони** 摆脱追捕.~ **от преследователей** 甩掉追踪者. ~ **в калитку** 溜进篱笆门. Обманув своих противников, Багратион ускольза-ет. (Павленко)巴格拉季翁蒙蔽了敌人而溜掉了. || **от чего** 摆脱,回避,逃避. ~ **от прямого ответа** 避免直接回答.~ **от наказания** 逃避惩罚.~ **от несчастья** 摆脱不幸. С бо-льшим искусством ускользнул он от полицейского на-блюдения. 他非常巧妙地避开了警察的监视. || **от кого**, **из-под чего** 擺脱(影响、控制等). ~ **из-под влияния** 摆脱影响.~ **из-под надзора**脱离监督. Он очень дорожил своим влиянием на молодёжь и в этом прении видел, что она ускользает от него. (Герцен) 他非常看重他对青年的影响,这次辩论中他看到,青年们正在摆脱他的影响. Ви-новницей его смерти была баронесса де-Фешер, кото- <6805> рая опасалась, что принц ускользнёт из-под её влас-ти. (Чернышевский)他的死归罪于德·费希尔男爵夫人,她担心王子会摆脱她的控制,❸**от кого** (转)失去,落空,得不到. Место может ускользнуть от него.他可能失去职位,Единственный случай ускользнул от негó.他失去了唯一的一次机会. || (从慌忙中)消失.~ **из памяти** 从记忆中消失. ~ **из головы** 从头脑中消失.~ **из воображения** 从想象中消失.|| (时间)消逝,过去. Молодость ускользну-ла. 青春消逝了. Начинало смеркаться, и день усколь-зал. (Лажечников)暮色开始降临,白昼在消逝,❹**от кого-чего**〈口语〉逃脱(注意),逃过(眼睛、耳朵等). ~ **от чье-20-л. взора**.逃过……的眼睛.~ **от слуха** 逃过……的耳朵,Мгновенное смущение Маши не ускользнуло от роди-тельского внимания. (Тургенев) 玛莎刹那间的窘态未能逃脱父母的注意, Мария Акимовна была озабочена. Это не ускользнуло от Быланина. (Наседкин) 玛丽亚·阿基莫夫娜忧心忡忡,这点没有逃过贝拉宁的眼睛,❺不能理解,难以理解.[OH] жадно ловил её слова..., но смысл её речи ускользал от него. (Горький)他如饥似渴地留神听她的话语,但她讲话的含义他难以理解. Образы и звуки смешивались вместе и ускользали от человеческого понятия. (А. К. Толстой) 各种形象和声音都混杂在一起,使人不能理解.◇ **ускользнуть из-под пальцев (或меж-ду пальцев)** 花掉,失去,成为泡影. Деньги ускользнут у вас из-под пальцев.您会把钱花完的. **ускользнуть из рук** 1) 同 **ускользнуть из-под пальцев**. Победа ускольз-нула из их рук.他们让胜利溜掉了. И терзается он мыс-лью, что, быть может, всё счастье его жизни ускольз-нуло из его рук. (Тургенев) 一个想法使他苦恼,他生活的全部幸福可能已成为泡影.2)逃出手心. Добыча ускользну-ла из рук японцев. (Степанов)猎物逃出了日本人的手心. **почва ускользнула из-под ног у кого** 1)脚跟站不稳,失去重心.2)丧失信心,没有把握. Я почувствовал, что по-чва ускользает из-под моих ног и нам с Петькой по-чти ничего не остаётся сказать. (Беляев)我感到我正在失去信心,我和彼季卡几乎是无话可说了。 **ускорение**, -я[中] ❶ **ускорить** **ускорять**, **ускориться-ускоряться** 的名词,~**темпов развития промышленно-сти** 工业发展速度的加快,~ **погрузки** 加快装载~ **хода поезда** 火车提速,❷〈理〉加速度. **постоянное** ~等加速度. ~ **свободного падения** 自由落体加速度.❸〈政论》继续发展、强化和深化.◇ **давать ускорение**〈谑〉逃课,逃学(学生、大学生用语). **придать ускорение кому**〈谑,讽)把………撵出门(青年用语). **ускорениемер**,-a[阳]加速度计. **ускоренно** [副] **ускоренный** 3、4解的副词. Сердце бьётся ускоренно. 心加快跳动, **ускоренный**, -ая, -ое. ❶ **ускорить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]加快的,加速的.~ **mar**加快的步伐,~**oe движение поезда** 火车提速. ~ **поезд** 快速列车. ~ **подъ-ём хозяйства** 经济加速高涨.||[用作名词] **ускоренный**, -020[阳]〈口语〉快车. Ростовский ускоренный пришёл в Харьков вовремя. (Горбатов)罗斯托夫的快车正点到达哈尔科夫市. ❸频率加快的,~**ое дыхание** 频率加快的呼吸, ~ **пульс** 频率加快的脉搏.❹[用作形容词]速成的.~**oe обучение** 速成教学. ~**ая программа** 速成教学大纲,~**курс** 速成班.❺[用作形容词]《专〉加速的. ~ **режим заря-да** 电荷的加速状态. ~**ое движение** 加速运动, **ускоритель**, -я[阳]❶加速器,助推器. **ракетный** ~火箭加速器. **стартовый** ~起飞助推器.~ **набора воды** 上水加速器~ **высокой энергии** 高能加速器,||(事件或社会现象等的)加速力. **могучий** ~强大的加速力.~ **истории** 历史的加速力.❷加速剂,促进剂,催化剂, **активный** ~活性加速剂. ~ **вулканизации** 硫化促进剂. **ускорительный**, -ая, -ое [形]加速的,催化的,促进的.~**прибор** 加速器. ~**ые установки** 催化装置.~ **Hacóc** 增压泵. **ускорить**, -рю, -ришь; ускоренный [完] (未**ускорять**) (及物)❶加快,加速.~ **mar**加快步伐.~ **ход**加快进程.~**темп** 加快速度.~ **работу** 加快工作.~**биение сердца** 加速心脏的跳动.~ **ритм**加快节奏. ~ **выздоровление** 加速康复. ~ **развитие** 加速发展.~ **движение** 加快运动.❷提前,加速. ~ **отъезд** 提早启程.~ **развязку** 提早收场,~**дело** 把事情提前. ~ **заготовку кормов** 提前准备饲料.~**процесс автоматизации производства** 提前实现生产自动化过程.~ **событие** 使事件提前发生, **ускориться**, -рится [完] (未**ускоряться**) ❶加快,加速,变得更快. Движение ускорилось.运动加快了. Течение ус-корилось, 流速加快了. Шаг постепенно ускорялся. 步伐逐渐加快了. Такт ускоряется. 节拍在加快. Темп ускорил-ся. 速度加快了. Работа ускорилась. 工作进程加快了. POCT производительных сил ускоряется. 生产力增长的速度在加快, **чем**. Развитие капитализма в молодых странах значительно ускоряется примером и помощью старых стран. (Ленин)年轻国家中资本主义的发展由于老牌国家的榜样和帮助而大大加快了.❷提早,提前. Покупка машины ускорилась. 购买机器的事提前了. Отъезд мой ускорил-ся. 我启程的日子提前了, **ускорять**, -яю, -яешь [未] **ускорить** 的未完成体, **ускоряться**, -яется [未] ❶**ускориться** 的未完成体,❷**уско-рять** 的被动态. ❸〈口语〉加紧干, **ускочить**, -очу,-очишь [完]〈俗〉同**ускакать**. Поймай мне лягушку. У болота вон сидит. На тебя прямо глядит; Побегай! поскорей! Чтоб не ускочила. (Болотов)把青蛙给我抓住,就在沼泽地那里蹲着呢,直盯着看你;快去!快!可不要让它跳跑了, **Ускюдар**, -а [阳]于斯屈达尔(土耳其城市).29°01′E, 41°01′N.[波斯语] **усл.** -условия 条件. **усл.** -условное обозначение 图例. **усл.** — условный 假定的. **уславливаться**, -аюсь, -аешься [未] **условиться** 的未完成体 **услада**, -ы [阴]〈旧,诗》愉快,满足,快乐,快活,快感(同义**на-слаждение, удовольствие, отрада**), **любовные** ~**ы**爱的快乐. По крайности, та услада будет, что я на любезно-го человека насмотрюсь. (Левитов)至少会有就像我尽情观看一个喜爱的人获得的那种快感. С усладой любова-лись они нежным голосом незнаемого певца. (Печер-ский)他们愉悦地欣赏一位陌生歌手的柔和悦耳的歌喉, [ Сенные девушки] горячо верили, что смерть возме-стит им те радости и услады, в которых так сурово отказала жизнь. (Салтыков-Щедрин)婢女们深信死亡会补偿给她们那些她们生前被残酷地拒绝给予的欢乐. Сколь-ко стерлядей выловили в Волге, сколько осетров рас-пороли для услады их животов. (Горбунов) 从伏尔加河抓出多少条鲟鱼,破了多少条鲤鱼的膛,以满足他们的口腹,|| 乐趣,快事(给人以快乐的人或事物). У деда одна усла-давнучка. 爷爷唯一的乐趣——————孙女. Там [В театре] была вся услада, всё утешение моей жизни. (Вигель) 剧院里有我生活的全部乐趣,全部慰藉. Беседа с Исканде-ром была для него настоящей усладой. (Салтыков-Щедрин)同伊斯坎德尔谈话对他来说是真正的快事, **усладитель**, -я[阳]〈旧〉使人快慰的人或事物.~ **нашей му-ки** 我们痛苦的安慰者, **усладительница**, -ы [阴] 〈旧〉 **усладитель**的女性, **усладительно**[副]❶愉快地,快活地.~ **покряхтывать** 快活地哼哼,❷[无人称句中用作谓语](感到)非常愉快,特别高*. Теперь мне усладительно было вновь услышать от него всё, что слыхал я прежде. (Н. Полевой)现在又能从他那里重新听到以前我听到的一切,感到非常愉快. **усладительность**, -и[阴] **усладительный** 的名词. **усладительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧〉使人快乐的,令人愉快的,令人快慰的.~ **голос**令人快慰的嗓音, <6806> ~**ая прохлада** 使人愉快的凉爽. ~**ая мысль** 令人快慰的想法. Множество певцов делает этот крик беспрерыв-ным и сливающимся в один однообразный мотив, ус-ладительный для уха охотника. (С. Аксаков)许多歌手都把这喊声化作没有休止的、汇流于一个单调的旋律,使猎人听起来感到欢快, **усладить**, услажу, усладишь; услаждённый; -дён,-дена, -дено[完] (未**услаждать**) (及物)❶使愉快,使喜悦,使快乐.~ **B30p**悦目.~**душу**使内心喜悦.~ **сердце** 使心情愉快. Теперь—пускай усладят нам слух певцы. (Блок)现在让歌手们来饱我们的耳福. Жоржик вернулся и уже ус-лаждает нас музыкой. (Чехов)小乔治回来了,已经以音乐使我们欢乐.❷〈旧〉使得到宽慰,使得到慰藉.~ **горькую долю** 使痛苦的命运得到宽慰,.~ **чью-л. жизнь** 使……生活得到慰藉. Любовь детей усладит остаток дней твойх. (Загоскин)孩子们的爱心会使你的余年得到快慰. Я услаж-дала б жребий твой Заботой нежной и покорной. (Пушкин)我会用温柔顺从的关怀使你的命运得到宽慰. ❸减轻(痛苦),排遣(寂寞).~ **мучения** 减轻痛苦.~ **тоску** 减轻忧思. ~ **печаль** 减轻悲伤. ~ **скуку зимнего вечера** 排遣冬天夜晚的寂寞,~ **чьи-л. страдания утешениями** 用安慰的话语减轻……的痛苦, **усладиться**, услажусь, усладишься [完] (未**услаждаться**)❶**чем**〈旧〉享受,欣赏(同义**насладиться**). ~ **курением** 享受吸烟之乐. Народные массы не умеют красно гово-рить; оттого они и не умеют и не любят останавлива-ться на слове и услаждаться его звуком, исчезающим в пространстве. (Добролюбов)人民群众不会说漂亮话,因而他们不会,也不喜欢停留在口头上来欣赏他消失在空间的声音.❷**кем-чем**〈口语〉享用,以……为乐. Господа осматри-вают ружья, надевают сапоги, услаждаются чаем и на-питками. (Горбунов) 老爷们在查看枪支,穿靴子,享用着茶水和饮料. Ты мной в этой жизни услаждался, мной же хочешь и на том свете спастись! (Л. Толстой)你今生以我为乐,死后还想用我来使自己得到超脱! **усладный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]〈旧〉同 **усладите-льный**. ~**соH**令人愉快的梦境. **услаждать**, -аю, -аешь [未] **усладить** 的未完成体, **услаждаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **усладиться** 的未完成体. ❷ **услаждать**的被动态. Печали услаждаются вином. (Жуковский) 一酒解千愁. **услаждение**, -я [中]〈旧〉 **усладить** **услаждать**, **усладить-ся** **услаждаться** 的名词.❶~ **жизни** 生活的慰藉. И нас хотят заставить читать его [Державина] для услажде-ния себя поэзиею! (Белинский)有人想让我们读杰尔查文的作品以诗歌自娱! ❷[只用复数]乐趣. **различные** я **жизни** 生活的各种乐趣,❸愉快,高兴,快乐.**с чем повто-рять** 高兴地重复. **иметь** ~ **видеть что-л.** 有兴致看……… **Услар**, Пётр Карлович 乌斯拉尔(1816—1875,俄国语言学家). **усластить**, услащу, усластишь; услащённый,-щён,-ще-на,-щено [完](未**услащать**) (及物)❶〈旧〉使成甜的,使得更甜.||《转》使变得不那么讨厌,缓和,粉饰. ~ **историю спортсменскими комментариями** 用运动员的评论来粉饰事件.❷**чем**<转》讨好,使满意.~ **похвалами** 以赞扬之词讨好. ~ **вежливыми обхождениями** 以彬彬有礼的态度讨人喜欢. **усластиться**, -тится [完] (未 **услащаться**) 〈旧〉成为甜的,变得更甜. **услать**, ушлю, ушлёшь; усланный [完] (未**усылать**)(及物)❶打发,派(去某处或去做某事). ~ **кого-л. за доктором** 派……去请医生,~ **за город**打发到城外去,~ **работника на станцию** 派一名职工去车站.~ **детей спать** 打发孩子们去睡觉. Солдат далеко от батареи не усылать. (Сте-панов)不准把士兵派往远离连队的地方,Чартков услал за чем-то Никиту, чтобы быть совершенно одному. (Го-голь)恰尔特科夫打发尼基塔去取东西,他想独自一个人呆一会儿. || 让…离开,让……出去,把………支出去~ **слугу** 让仆人出去. Она услала меня, чтобы поговорить с отцом о Че-рпунове. (Паустовский)她把我支出去是想和父亲谈谈切尔普诺夫的事,❷〈口语〉遣送到(远方),派到(不愿去的地方). ~ **на катоpry**送去服苦役,~**за море**遣送到海外,~ **в армию** 送到军队当兵. Из страха, как бы её не рассчи-тали и не услали домой, она роняла и часто била по-суду. (Чехов)由于担心被解雇和被打发回家,她常常失魂落魄打破餐具. Прощайте, может быть, мы больше не увидимся, вас ушлют куда-нибудь. (Лермонтов)别了,也许我们再也不能见面了,要把您派到很远的地方去,|| 放逐,流放~**в изгнание** 放逐,~ **на поселение** 永久流放, ~ **в Сибирь** 流放到西伯利亚.За что вас услали?为什么把您流放了? **услащать**, -аю, -аешь [未] **усластить** 的未完成体, **услащаться**, -ается [未] ❶**усластиться** 的未完成体.❷**усла-щать** 的被动态, **услащивать**, -аю, -аешь [未]〈旧,俗〉同**услащать**. Вновь приступаю к тебе с просьбою: всё сказать мне по про-чтении книги моей, что ни будет у тебя на душе, не смягчая ничего и не услащивая ничего. (Гоголь)我再次请求你:读完我的书之后,无论你心里想什么,统统告诉我,不要缓和什么,也不要粉饰什么. **усл. ед.** — условная единица 假定单位,换算单位, **уследить**, услежу, уследишь; услеженный [完] ❶(未**усле-живать**) **за кем-чем** 看出来,观察出来,察看到,捕捉到(人、动物的动作). ~ **за чьими-л. движениями** 观察出……的动作. В густом лесу за белкой трудно уследить,在密林中很难捕捉到松鼠的行踪,||(及物)〈口语》发现,觉察到, Анд-рей уследил на лицах сидевших здесь женщин тупое равнодушие. (Лебеденко)安德烈从坐在这里的妇女们脸上觉察到一种滞呆的冷漠表情.❷(未**услеживать**)(及物或无补语或接连接词**что**)监视到,察觉. Неужто ты, старый, медведя с ружьём уследил? (Емельянов)你,一个老人家,真的带着枪监视到熊了吗?Никак не удавалось усле-дить, кто так озорничает. (Иванов)无论如何也察觉不到是谁在这样恶作剧.❸**за чем**. Как можно ночью в темно-те уследить за подходом миноносцев, которые к тому же будут идти без огней? (Степанов)在夜幕的黑暗中怎能监视到鱼雷艇的靠近呢?况且这些鱼雷艇上还没有灯光.❹ **за чем** 注意观察,密切注视.~ **за ходом разговора** 密切注意谈话进程.~ **за мыслью оратора** 密切注意讲演人的想法. Случалось, что он за всеми журналами усле-дить не мог, так я ему всегда помогала. (Бабаевский) 有时他不能把所有的杂志都细心看完,于是我总是要帮他忙,❺**за кем-чем** 照看好,照管好(免出差错).~ **за ребёнком** 照料好孩子.~ **за шалуном** 看住淘气的孩子. He уследила за молоком: убежало.没看住牛奶:谱了。 **услеживание**, -я[中] **услеживать**的名词.~ **за выражени-ем глаз и рта учителя** 细心观察老师眼和嘴的表情. **услеживать**, -аю, -аешь [未] **уследить** 的未完成体, **ус. лесн.** — усадьба лесничего 营林所主任宅院, **УСЛО** - Управление связи Ленинградской области 列宁格勒州通信管理局, **условие**, -я[中]❶(商定的)条件,协议,**предварительное** ~预先商定的条件. **по ~юс кем-л.** 按和…讲定的条件.Он поставил в условие двадцать рублей уплатить сра-зу, а двадцать после. (Сергеев-Ценский) 他提出的条件是——二十卢布立即交付,二十卢布以后交付.❷〈旧〉契约,协定~ **с работниками** 和工作人员订的契约.~ **между автором и редактором** 作者和编辑的契约. **письменное** ~书面契约, **проект ~я** 契约草案. **заключать** ~签订契约. **подписывать** ~在契约上签字, **расторгать** ~解除契约. Сегодня вышел срок нашему условию. 今天我们的契约过期了. Срок условию, заключённому с Велифантье-вым, кончился. (Салтыков-Щедрин)和韦利凡季耶夫订的契约到期了,❸(双方应履行的)条款.~ **сделки** 合同的条 <6807> 款. ~ **договора**条约的条款.**по ~ям перемирия** 根据停战的条款,❹条件,~ **аренды** 租赁条件. **выгодные ~я**有利条件, **неприемлемое** ~不能接受的条件,**поставить** ~提出条件, **удовлетворять ~я** 满足条件, **соглашаться на ~я** 同意条件. **говорить под каким-л. ~ем**在……条件下谈. **работать на льготных ~ях** 以优惠条件工作. Он уступил ей, но поставил условием пусть она приходит каж-дый день и сама читает ему. (Горький)他对她让步了,但提出了一个条件:让她每天来并亲自给他读东西. Анна Михайловна в коротких словах рассказала Наташе со-держание письма, с условием не говорить никому. (Л. Толстой)安娜·米哈伊洛夫娜以不能对任何人讲为条件,向娜塔莎简短地讲述了信的内容,❺[只用复数](**чего**或**какие**)规定,准则,规章, **избирательные ~я** 选举规则. **из-вестные** я一般规章, **технические** я **на продукцию** 产品技术规程.~**я этикета** 礼节上的规定.~**я приличия** 礼仪准则. ~**я пользования электричеством** 用电规章.~**я ле-чебного режима** 医疗规章. **держаться ~й поведения** 遵守行为准则,❻[只用复数] (**чего**或**какие**)环境,条件. **при-родные ~я** 自然环境,**местные~я** 地方环境, **rеографиче-ские ~я** 地理环境,~**я жизни** 生活条件,~**я труда** 劳动条件. **жить в тяжёлых ях**在艰苦的环境中生活.❼(先决)条件,前提,**необходимое ~**必要的前提,Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведён до последней степени точности. (Л. Толстой)因为行动的主要前提是次序,所以次序在他的生活方式中达到了极为精确的程度.||(有利的)条件.~ **для исследований** 进行研究所具备的条件.~ **для перехода к социалистическому строю** 过渡到社会主义制度所具备的条件. **создавать** ~创造条件. Для выздоровле-ния были все условия, все, о чём говорил ему профес-сор: чистый воздух, увлекательная работа и уход. (Бек)教授对他谈过的那些有利于康复的所有条件都具备了:清新的空气,舒心的工作和护理.|| [只用复数](数学演算的)已知条件. ~**я задачи** 算题的已知条件.~**я теоремы** 定理的已知条件.❽[常用复数]〈旧〉素质,特性,**блистательные ~** 超凡的素质,~**я в натуре** 天生的素质, **условить**,влю, -вишь; условленный [完] ❶**условливать** 的完成体,❷[只用过去时被动形动词]事先约定好的,商定的, условленная серия красных ракет定好的一组红色信号弹. И близок час уже, условленный тобой. (Фет)你约定的时刻已经临近, **условиться**, -влюсь, -вишься [完] (未**условливаться**, **ус-лавливаться**)❶约定,商定,谈妥.~ **с кем-л. насчёт од-ной работы** 和………谈好一项工作. Уславливались, что бу-дут друг другу писать. 他们约好要互相通信. Мы услови-лись не говорить о любви. (Гончаров)我们约好不谈爱情的事. Я заехал к вам на минутку, чтобы условиться с вами о времени и месте встречи. (Степанов)我到您这儿来一会儿是要和您约定会面的时间和地点. **в чём** (旧)~ **в цене** 讲妥价钱. ~ **во всех подробностях** 商量好所有细节. || 订合同.~ **за двадцать пять рублей в месяц** 订每月付二十五卢布的合同. Если издание раскупится, то при-ступи тотчас к изданию другому или условься с ка-ким-нибудь книгопродавцем. (Пушкин)这一版卖光的话,赶紧出另一版,或者和某个出版商订个合同.❷**чем**〈旧〉取决于………,以……为条件,由……引起. Bоспаление условливается простудой. 炎症由感冒所引起, **условленность**, -и [阴] **условленный** 2解的名词. **условленный**, -ая, -ое. ❶**условить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]约定好的,事先约好的.~ **знак**约定好的信号. ~**ая плата за ученье** 事先定好的学费. В условленный час переправился я через Рейн. (Тургенев) 我在事先约好的时刻渡过了莱茵河. Они только что тайно встрети-лись в условленном месте. (Куприн)他们刚刚在约定好的地点悄悄地会了面❸〈旧〉(某种范围内)专用的,**гово-рить на ом языке** 用暗语讲话. **условлено** [用作谓语]商量定,说好,讲妥. Было условлено о встрече. 会晤的事已经讲妥. У меня так условлено, что если я сам не отворю дверь до десятого часу... то Матрёна сама должна постучать ко мне. (Достоев-ский)我是这样约好的:假如九点多钟之前我自己不开门,玛特廖娜就亲自来敲我的门. Проснувшись рано, как и было условлено, он взял удилища и направился будить Ва-льку. (Гайдар)他醒得很早,之后按约定拿起鱼竿就去唤醒瓦利卡.||(接不定式) Между любовниками уже условле-но обвенчаться. (Достоевский)情侣之间已经约定好要结婚. **условливать**, -аю, -аешь [未] (完 **условить**)(及物)〈旧〉制约,决定(同义**обусловливать**). Все эти обстоятельства чрезвычайно важны, тесно соединены между собою и условливают друг друга. (Белинский)这些情况极端重要,它们之间紧密相连,互相制约, **условливаться**, -аюсь, -аешься [未] **условиться** 的未完成体 **условник**, -а[阳]〈行话》假释犯,缓刑的人, **условно** [副] **условный** 1-5 解的副词. Я теперь вообще не пишу или пишу очень мало, так что обещания дать могу только условно: напишу рассказ с удовольс-твием, если не помешает болезнь. (Чехов)我现在一般不再写作或很少写作,因此我只能有条件地允诺:如果没有疾病干扰,我会高兴地写出短篇小说, **условно-бесплатный**, -ая, -ое [形]〈信息〉有条件免费使用的(指软件). **условно-беспошлинный**, -ая, -ое [形]有条件免税的,~**BB03** 有条件免税进口。 **условно-досрочно** [副] ◇ **условно-досрочно освободить** 假释(职业用语). **условно-досрочный**, -ая, -ое [形]附有条件而提前的.~**oe освобождение**〈法〉假释. **условно-категорический**, -ая, -ое[形]〈逻辑》假言直言的, ~ **силлогизм**假言直言三段论(混合假言三段论). **условно-рефлекторный**, -ая, -ое [形]条件反射的,~**ые связи** 条件反射联系, **условность**, -и [阴] ❶ **условный** 1-5解的名词, **сцениче-ская** ~舞台程式.~ **приговора** 缓期判决.~ **декорации** 虚设布景. ~ **Cюжета** 情节的程式. Кино не терпит теат-ральной условности. (Черкасов)电影不能容许戏剧的假动作.❷礼仪;虚礼,客套. **светские ~и**上层社会的陈规虚礼. **людские и**人际交往的客套. **устранить** ~免除虚礼. ~ **и этикета** 礼仪, **соблюдать** ~ **и дипломатических приёмов** 遵循外交接待礼仪, **условный**, -ая, -ое; -вен,-вна, -вно[形]❶[只用长尾]约定好的,暗中约定的.~ **знак**约好的标记,~ **стук**约定的敲击声~ **сигнал** 暗号.~**ое место**约定的地点. Он увидел Мари в условный час. (Федин)他在预先约好的时间看到了玛丽.❷附有条件的,~**oe cогласие** 有条件的赞同,|| 缓期的,暂缓的. ~ **приговор** 缓期判决.~**ое осуждение** 缓期判刑. ~ **освобождение** 假释. Овэн считал решительной нелепостью всякие условные награды и наказания. (Добролюбов)欧文认为一切暂缓的奖罚都是十分荒唐的.❸相对的(同义**относительный**). ~**ая правда** 相对真理, ~**ое значение** 相对的意义. ~**ая ценность** 相对价值. Всё в мире условно.世界上一切都是相对的. Состояния у неё нет, а красота — вещь условная. (Гаршин) 她没有财产,而美貌——是相对的东西,|| 空洞的.~**ое выражение** 空洞的话语~**ое слово**空洞的词句,❹假想的,假定的,假设的, ~**ая линия** 假想线. ~ **противник** 假想敌. Задача была условной, но её требовалось выполнять так, как вы-полняли бы на войне. (Дягилев)演练科目是假设的,但要求像实战那样完成. В театре художник имеет дело с ус-ловным пространством. (Юткевич) 在剧院美术家按假设空间工作.|| 标志性的. ~**ая географическая черта** 地理标志线.~ **знак**标志性符号,图例, **карта с ~ым изобра-** <6808> **жением нефтепровода** 有输油管道标志的地图. Для обоз-начения различных предметов на плане употребляют-ся особые условные знаки. (Браков и Половинкин) 平面图上用特殊的标志符号表示各种物体,❺程式化的,千篇一律的.~**ое искусство** 程式化的艺术. ~**ая натуральность** 千篇一律的自然真实,|| 刻板的,墨守成规的,老一套的.~**ая красота** 刻板的美,~**ая композиция** 刻板的结构.~ **KOC-TOM** 古板的服装.~**ое амплуа** 老一套的角色. Формалисты под разными предлогами превращали комедию в ус-ловный жанр, выхолащивали из неё идейное содержа-ние. (Фролов)形式主义者把喜剧以各种借口变成了刻板的体裁,阉割其中的思想内容,❻[只用长尾]《语法〉条件的,假定的.~**ое предложение** 条件句,~**CO03**条件连接词.❼[只用长尾]《专〉(计算平均值时定为)标准的,~**ая пахота** 标准(片)耕地. ~**ое топливо**标准(热量)燃料. ~**ая банка** 定量罐(容积为353.4立方米). **вспахать по 480 гектаров на трактор** 每标准台拖拉机耕地480公顷,❽(在传统的、保守的社会阶层中)通行的,例行的;虚伪的.~**ые прили-чия** 讲究体面、虚伪的礼节. Я просто хочу воспользова-ться правом умирающей говорить то, о чём из услов-ной стыдливости молчат здоровые люди. (Куприн)我只想利用弥留之人的权利说些健康人出于虚伪的羞涩而不去启齿的话,❾受(活动条件或规范)制约的,受限制的,有规范的. Язык стихотворный язык условный; нарушая одно из условий, расстраиваете вы согласие целого. (Вяземский) 诗歌的语言是受制约的语言;如果违反其中一条规范,您就会破坏整体的和谐. ❿专门编造的(指语言)(同义 **искусственный**). ~ **язык**行话,黑话,暗语. Офицер и юнкер стояли друг против друга и говорили на не-понятном никому, кроме них, условном языке. (Ни-кулин)军官和士官生面对面地站着……用除他们自己以外谁都不懂的暗语讲话.⓫〈专〉假定的,标称的.~**ая величина** 假定值. ~**ое напряжение** 标称应力. ◇ **условная единица** 标准单位,换算单位. **условные рефлексы** 见 **рефлекс**. **усложнение**, -я [中] **усложнить** **усложнять**, **усложнить-ся** **усложняться** 的名词.~ **дела**事情的复杂化.~ **жиз-ни**生活的艰难, **усложнённость**,-и [阴] **усложнённый**的名词,~ **задачи** 任务的复杂性.~ **психологии литературного героя** 文学作品主人公心态的复杂性, **усложнённый**, -ая, -ое. ❶**усложнить** 的过去时被动形动词,❷[用作形容词]非常复杂的.~**ая обстановка** 非常复杂的环境. ~**ая техника** 非常复杂的技术.~**ое переплетение** 非常复杂的编织法. ~**ая железобетонная конструкция** 非常复杂的钢筋混凝土结构. **усложнить**, -ню,-нишь; усложнённый, -нён, -нена, -нено [完] (未 **усложнять**) (及物)❶使复杂化,使更为复杂,~**проект** 使方案复杂化. ~ **конструкцию** 使结构更为复杂, ~ **фразу** 使句子复杂化. ~ **построение фразы** 使句子结构更复杂,~ **óбраз**使形象复杂,❷加大难度,使更加艰巨。- **упражнения** 加大练习难度.~ **задачу** 使任务更加艰巨,❸使更加紧张,使更为困难,~ **жизнь** 使生活更加艰难, ~**трудное положение** 使困境加剧. ~ **взаимоотношения** 使相互关系更加紧张. **усложниться**, -нится [完] (未 **усложняться**)❶变得更加复杂. Конструкция усложнилась. 结构更复杂了. Конфигу-рация детали усложнилась. 零件构形更复杂了,❷变得更加艰巨,更加费力. Задание усложнилось. 任务更加艰巨了,Сценический образ усложнился. 舞台形象更加难以塑造了,❸变得更加紧张,更加困难. Ситуация боя усложни-лась. 战况更加紧张了. Жизнь усложнилась. 日子更加难过了. **усложнять**, -яю, -яешь [未] **усложнить** 的未完成体. **усложняться**, -яется [未] ❶ **усложниться** 的未完成体,❷**усложнять** 的被动态, **услуга**, -и [阴]❶帮助,效劳. **дружеская** ~友善的帮助. **быть в ~е у кого-л.** 为・・・效劳. **предлагать ~и** 提供帮助. Унич-тожая вредителей, приносящих бедствие лесному и сельскому хозяйству, птицы в этих случаях оказывают неоценимую услугу человеку. (Typo6)由于鸟类能消灭给林业和农业带来灾难的害虫,它们在这方面给人类无法估量的帮助. Пресса оказала обществу некоторые услуги. 报刊促进了社会的某些发展.❷ [只用复数]侍候,服务工作. **предлагать свой ~и**提供服务, **не ценить чьи-л. и**不重视…服务工作. Она обыкновенно только сидела перед мужем, пока он закусывал, и оказывала ему неболь-шие услуги, то что-нибудь подавая, то принимая и убирая. (Лесков)当丈夫吃东西的时候她通常只是坐在他面前伺候他,一会儿递给他东西,一会儿接过东西拿走. О цене своих услуг Михеич опять ничего не сказал. (Марков) 对于自己服务工作的价钱米海伊奇又是只字未提,|| 公用事业设施,生活设施. **коммунальные и** 市政公用设施(供暖、照明等). **почтовые и** 邮政设施. **бытовые и** 日常生活设施. ~ **связи** 公共邮电设施.❸[集]〈旧〉仆人们. **находи-ться в че у кого-л.**侍候某人,在某人处当仆役. ~ **в чёр-ных фраках** 身穿黑色燕尾服的仆人们.◇**готовый к услу-гам** 见 **готовый**. **к вашим (或 твойм) услугам** 愿为您(或你)效劳,愿听您(或你)吩咐(礼节用语). — Вы може-те мне помочь в моих агрономических работах: вы можете дать мне какой-нибудь полезный совет. — Я к вашим услугам, Николай Петрович. (Тургенев) “您可以在农业工作中帮帮我的忙;您可以给我出出好主意,”“我愿为您效劳,尼古拉·彼得罗维奇.” **к чьим услугам** 由………支配. Весь мой туалет к вашим услугам, любезнейшая тё-тушка. (Тургенев)我所有的服装归您用,亲爱的阿姨, **мед-вежья услуга** 见 **медвежий**. **услужающий**, -ая, -ее[形]〈旧〉伺候人的,服侍人的. ~ **ма-льчишка** 伺候人的小厮,||[用作名词] **услужающий**, -его [阳]; **услужающая**, -ей [阴] 仆役,仆人.||《口语》阿谀逢迎的. ~**ая газета** 阿谀逢迎的报纸, **услужение**, -я[中]〈旧〉侍候. **быть в и у кого-л.** 为……当用人. **состоять в и при гостинице** 在旅馆当仆役,**взять кого-л. к себе в~**雇……做自己的用人,**сдать кого-л. в~**送……当用人. Дочь в услужение пошла, жена в деревню уехала. (Невежин)女儿去当了用人,妻子下乡了.||《口语)奉迎,效力. **идти в капиталу**去为资本家效力. **быть в -и у начальника** 奉迎讨好首长, **услуживание**, -я [中] **услуживать** 的名词. **услуживать**, -аю, -аешь [未] ❶ **услужить** 的未完成体.❷**ко-My**〈旧〉伺候,为………当用人. ~ **кому-л. за обедом** 伺候………吃午饭. Он любил, чтоб ему услуживали, даже когда это было совершенно не нужно. (Чехов) 他喜欢人伺候,甚至完全不需伺候的时候也是如此, **услужить**, услужу, услужишь [完] (未 **услуживать**) **кому** 效劳,帮忙. Я готов вам услужить, в чём только будет возможно. (Пушкин)我准备尽可能帮助您,|| **чем**. ~ **до-рогим подарком**送厚礼奉迎,~ **малостью** 以小事效劳. Парень доволен, что может чем-либо услужить Свер-длову. (Павленко) 小伙子很满意能为斯维尔德洛夫出点力.||〈口语,讽)关照.—————Скажите, а вы сюда тоже добровольно поехали? — Ну, нет, — усмехнулся Вен-цов, — это мне министерство услужило. (Чаковский) “您也是自愿来这儿的吗?”“不,”文措夫冷笑了一下说道,“这是部里对我的关照,” **услужливо** [副] **услужливый**的副词. ~ **подать пальто** 殷勤地递上大衣. Песков сел на табурет, услужливо под-ставленный нянечкой. (Дягилев) 佩斯科夫在保姆殷勤挪过来的凳子上坐下来。 **услужливость**, -и [阴] **услужливый**的名词. Своей услуж-ливостью он был приятен надзирателям. (Никитин) 他以他的殷勤博得了看守的好感. **услужливый**, -ая, -ое; -лив, -a,-o[形]❶殷勤的,热心帮忙的,愿意效劳的.~**ая хозяйка** 殷勤的主妇, 殷勤的主妇,~**ая няня** 殷勤的保姆. Услужливый дурак опаснее врага. (Крылов)过于殷 <6809> 勤的傻瓜比敌人还危险.❷非常好的,丰富的.~**ая память** 非常好的记忆力,~**ое воображение**丰富的想象力. ~**ая фан-тазия** 丰富的遐想. ❸准备帮忙的,~**ая поза**准备帮忙的姿势。 **услужник**, -а[阳]〈旧〉仆役,用人,侍役,准备效力的人, **услужница**, -ы [阴] 〈旧〉 **услужник** 的女性. **услужничество**,-a[中]献殷勤,奉迎作风. **чиновничье** ~ 官场的献殷勤作风, **услыхать**, услышу, услышишь [完](及物或接补语副句)同**услышать**. - **колокольчики** 听见铃铛声. На повороте аллеи, где стояла скамейка, девушка услыхала взвол-нованные голоса. (Короленко)在林荫路转弯的地方摆着一条长椅,姑娘在那里听到了激动的谈话声. Я услыхал, что у Русакова много денег. (А. Островский)我听说鲁萨科夫有很多钱. **услышание**, -я[中] 〈旧〉 **услышать**的名词. Не могу изо-бразить, как поразился я сим неожидаемым ответом и как взволновалась во мне вся кровь при услышании оного. (Болотов)我想象不出,我对这未预料到的回答是多么惊愕,听到这件事的时候我全身的血液都沸腾了.◇**BO(或 в) услышание кого**或**кому** (与**говорить, заявлять, объявлять** 等连用)公之于世,昭示天下, **во услышание всем читать приговор к смерти** 把死刑判决昭示天下,Староста объявил, что от барина получена грамота, и приказал земскому прочесть её во услышание мира. (Пушкин)村长宣布从一位官绅那里收到一份公文,并命令地方长官公之于世。 **услышать**, -шу,-шишь; услышанный [完] (未 **слышать**)❶(及物)(或接补语副句)听见,听到. ~ **конский топот** 听见马蹄声,~ **стук топора** 听到斧头的敲击声,~ **крик** 听见叫喊声,~ **Oтвет**听见回答. Едва он поутру открыл глаза, как услышал, что на стенных часах бьёт восемь. (Нарежный)第二天早晨他一睁开眼睛就听见挂钟在敲八点钟. Здесь никто не ходит, нас никто не слышит. (До-стоевский)这里没有人来,谁也听不见我们的谈话,|| 听出来(或辨别出)某人的声音.~ **отца**听出来是父亲的声音,~ **соседа** 听见是邻居的声音,❷(或 **про кого-что**, **о ком-чём** 或接补语副句)听到(消息).~**о перемене в жизни** 听到生活中变化的消息. Вопросов она уж мне не задаёт, как будто всё уж испытала в жизни и не ждёт услышать ничего нового. (Чехов)她也不向我提问题,好像她在生活中体验到了一切,再也不想听到任何新事物.Дай мне мой деньги, я уеду. на край земли от вас... Никогда вы не услышите обо мне, никогда! (Горький)把我的钱给我,我走………离开你们去天涯海角………你们再也听不到我的消息,永远也听不到! Через десять дней вы услышите, что здесь пройдёт железная дорога. (А. Островский)再过十天您就会听到这里将有铁路通过的消息.❸(或接补语副句)嗅出,闻到,~ **аромат**闻到芳香气味.~ **запах горяче-го хлеба** 嗅到热面包的气味. Bойдёшь в дом и прежде всего услышишь запах яблок. (Бунин) 走进房子时,你最先闻到的就是苹果的气味,◇**живого слова не услы-шишь** 见**живой**. **УСМ** — универсальная сборная модель 通用组装模型. **УСМ** [у-эс-эм — универсально-сборная мебель 通用组装式家具. **УСМ** — универсальный стыковочный модуль 通用对接模数. **УСМ** унифицированный стыковочный модуль 统一对接模数. **УСМ** — устройство сопряжения с магистралью 与干线连接装置,与管路连接装置, **УСМ (-)** [у-эс-эм] - универсальная стиральная машина 通用洗衣机,万能洗衣机(一). **усма**,-ы[阴]〈旧〉鞣制的皮革,熟皮子, **усманский**, -ая, -ое [形] **Усмань** 的形容词. **Усмань**,-и[阴]乌斯曼(俄罗斯城市).39°43′E, 52°02′N. **усмарь**, -я[阳]〈旧〉鞣制皮革的工人,制革工人(同义 **кожев-ник**). **усматривание**, -я[中] **усматривать** 的名词. **усматривать**, -аю, -аешь [未] **усмотреть**的未完成体. Ни-чего удивительного в этом не усматриваю.这件事情我看不出有任何令人惊异的地方, **усматриваться**, -ается [未] **усматривать** 1、3解的被动态(见 **усмотреть**). В деле сразу усматривается недостаток улик. 这宗案子一眼就看得出罪证不足, **усменный** 或 **усменный**, -ая, -ое [形]〈旧〉用鞣制的皮革做成的.~ **пояс** 鞣制革皮带. **усмехаться**, -аюсь, -аешься [未] **усмехнуться** 的未完成体, **усмехнуться**, -нусь, -нёшься [完] (未 **усмехаться**)(通常指嘲讽地,不信任地)微微一笑,**невольно**~不由得微微一笑,**злобно** ~狞笑一下, **горько**~苦笑一下.~ **B HOC** 冷笑. ~ **в усы**(或**в бороду**)暗笑,窃笑.~ **глазами** 用眼神嘲笑. Глаза усмехнулись. 眼睛表露出冷笑的神情. Он усмех-нулся злобной усмешкою и... ускорил свой шаги. (Пушкин)他冷冷地狞笑一下,加快了自己的脚步. Она ус-мехалась торжествующей улыбкой прямо ему в глаза. (Достоевский)她直接当着他的面发出了洋洋得意的微笑,На эти слова он только добродушно усмехнулся. (Пу-шкин)对这些话他只是温厚地微微一笑.[Aкакий Акакие-вич] несколько раз даже усмехнулся от внутреннего удовольствия. (Гоголь) 阿卡基·阿卡基耶维奇出于内心的满足甚至冷笑了几声, **чему**, **над кем-чем** 嘲笑.~ **над собой** 自我嘲笑. Теперь мы усмехаемся над тем, что ра-ньше казалось нам важным. (Паустовский)现在我们嘲笑那些以往我们觉得重要的东西, **усмешечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 **усмешка**的指小表爱. **лёгкая** ~淡淡的一笑, **шаловливая**~顽皮的一笑,И, всегда с лукавой усмешечкой, он всё к чему-то присматривался и примеривался. (Куприн)他总是带着狡黠的微笑仔细地观察着什么,打量着什么, **усмешинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉同 **усмешечка**. **скептическая** ~充满怀疑的冷笑. **задорная** ~挑逗式的冷笑. **усмешка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]❶冷笑,讥笑,讪笑.**ró-рькая** ~苦笑. **ироническая** ~讽刺的一笑.~ **сожаления** 悔恨的一笑.~ **пренебрежения** 轻蔑的冷笑. На шутку она отвечала лёгкой усмешкой.她对笑谈报以淡淡的一笑. Злорадная усмешка кривила её беззубый рот. 幸灾乐祸的讥笑使她那张没有牙齿的嘴都变歪了,❷有大量佳肴和美酒的晚间聚会或家庭晚会(青年用语). **усмешливо** [副]〈口语〉**усмешливый** 的副词.~ **глядеть** 带着冷笑瞧着. ~ **спросить** 嘲笑地问. Чапаев усмешливо покручивал ус. (Фурманов) 夏伯阳带着讥笑捻着胡子, **усмешливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-0[形]❶〈口语〉爱嘲笑的,常常讥笑的.~ **старик**爱讥笑的老头儿,|| 含讥笑的,流露出嘲笑神情的.~ **голос**含讥笑的话音. Он улыбался ласко-выми усмешливыми глазами. (Федин)他微笑着,眼睛里流露出温柔的嘲笑神情, **усмирение**, -я[中] **усмирить** **усмирять**, **усмириться-усмиряться** 的名词.~**бунта**镇压造反,~ **страстей** 克制激情. Нагнали солдат на усмирение, и они стреляли в людей. (Гладков)驱赶士兵去进行镇压,于是他们就向人群开枪. Впервые попавшиеся на повод кони обычно надёргивают себе за ушами болезненную опухоль, по-сле чего быстро идут на усмирение. (А. Кожевников) 初次套上缰绳的马往往自己又扯又拽把耳朵后面磨出肿块,之后便很快变得驯服了, **усмиреть**, -ею,-éешь [完]〈旧〉同 **усмириться**. Страсти ус-мирели. 激情平息了。 **усмиритель**, -я[阳]镇压者;防暴队员.**командовать** ~**ями** 指挥防暴队员. Он знал, что никогда не пойдёт в шты-ки на рабочих. Он не усмиритель, не каратель, не го-родовой. (Слонимский)他知道,他任何时候都不会用刺刀 <6810> 去对准工人,他不是防暴队员,不是讨伐队员,不是警察. Pa-бочие отчаянно сопротивлялись. в усмирителей по-сыпался град камней. (Караваев)工人们拼死反抗……石块像雨点般地掷向镇压者, **усмирительный**, -ая, -ое [形]镇压用的,用以平定的,用以制服的.~**ые меры** 镇压措施. ~**ая команда** 防暴队. Когда я читаю или думаю о погромах, об усмирительных экс-педициях..., я теряю голову. (Куприн)每当我读到或想到蹂躏人的暴行和实施镇压的讨伐时,我就怒不可遏.◇**на-деть усмирительную рубашку на кого** 限制某人行动或思想自由. **усмирительная рубашка** 供精神病人穿的特长袖筒的上衣(以制服其狂暴行动). **усмирить**, -рю,-ришь; усмирённый,-рён,-рена,-рено[完] (未 **усмирять**)(及物)❶制服,压服,驯服.~**буяна** 制服暴徒~ **своих товарищей** 压服自己同志,~ **3зверя** 驯服野兽. Он твёрдо держался правила: если конь бунтует, надо немедленно усмирить его. (В. Кожевников)他坚定的信条是:如果马不听驾驭,就立刻驯服它,❷镇压,~ **восставших** 镇压起义者,~**rорцев**镇压山民,~ **забасто-вщиков** 镇压罢工者.~ **крестьян военной силой** 用武力镇压农民.|| 平定,镇压(起义、暴乱等).~ **восстание** 镇压起义.~ **забастовку**平息罢工浪潮,~ **мятеж** 平定暴乱. Он обязан усмирить бунт, а он ждёт каких-то каза-ков, каких-то уланов из города. (Иванов) 他理应镇压反叛,而他却等待城里来的什么哥萨克,什么枪骑兵,❸使表现程度、力度减弱,克制,忍住(同义**успокоить, унять**). ~ **страсти** 克制激情.~**боль**忍住疼痛. Говорят, волны в бурю можно усмирить, вылив на них большое коли-чество масла. (Лебеденко) 据说起风暴时向波浪上倾倒大量的油,可使浪涛减弱, **усмириться**, -рюсь,-ришься [完] (未 **усмиряться**)❶顺从,变得驯服,变得温顺. Звери усмирились. 野兽变得驯服了。Шаловливый мальчик усмирился. 顽皮的孩子变得顺从了.❷(骚乱等)平息下来,安定下来. Волнение усмири-лось. 骚乱平息下来了. Плату сполна мы вам вышлем; только усмиритесь и не бунтуйтесь, братцы! (Дани-левский)我们把酬金如数给你们寄出去;只是你们要安定下来,不要造反,弟兄们!❸表现的程度、力度减弱下来,克制住,平静下来(同义 **успокоиться**). Душевные движения усмирились. 内心活动平静下来了。 **усмирять**, -яю, -яешь [未] **усмирить** 的未完成体. **усмиряться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **усмириться** 的未完成体. ❷ **усмирять** 的被动态. **УСМО** - Управление связи Московского облисполко-Ma 莫斯科州执行委员会通信管理局, **усмотрение**, -я[中]决断,裁定,酌定, **личное** ~个人决断, ~**режиссёра** 导演的裁定,**предлагать** (或 **представ-лять**) **решение вопроса на** ~ **комиссии** 提请委员会决断问题如何解决. **поступать**(或 **действовать**) **по своему ~10**按自己的决断行动, **зависеть от я начальства** 取决于首长的定夺. Я вам не подчинён и могу своим временем располагать по собственному усмотрению. (Саянов) 我不归您管,能按自己的决断安排自己的时间. **усмотреть**, усмотрю, усмотришь; усмотренный [完](未**усматривать**)❶(及物)〈口语〉察觉到,发现,看出.~ **y 6é-рега труп** 在岸边发现尸体.~ **трещину** 看出裂痕.~ B **кустах зайца** 在树丛里发现兔子.❷**за кем-чем**(常与**не**连用)〈口语〉照看,看管(同义**уследить, углядеть**). ~ **за до-черью** 照看女儿. Народу пропасть не усмотришь за всеми (Ромаш.)人太多了,谁也看不了这么多人. При бо-льшой-то семье как за порядком усмотришь. Сколько людей-то нужно! (А. Островский)偌大个家庭怎么会看管得有条不紊,需要多少人手哇!❸(及物**6 ком-чём**)认定,看出,认为.~ **умысел в поступке кого-л.** 在……的行为中看出其意图. Доктор усмотрел в лихорадке начало тифа. 医生认为忽冷忽热是伤寒初起. Екатерине волей-неволей приходилось усматривать в собственном сыне опасно-го соперника. (Шишков)叶卡捷琳娜有意无意地不得不认为自己的儿子是危险的对手.||(接连接词**что**). [Ребята] на первых же порах усмотрели, что он — очень пло-хой работник. (Горький) 小伙子们一开始就认定他是一个很差的职工.|| **из чего**〈旧). Помощник дал мне каталог, из которого я мог усмотреть, что в библиотеке поря-док примерный. (Слепцов)助手拿给我图书目录,从中我认定图书馆的秩序是一流的, **Усмошвец**, Ян乌斯莫什韦茨(又姓**Ўсмарь**乌斯马里,?一1004后,古罗斯勇士), **УСМП**-[ у-эс-эм-пэ] — универсальный свекловичный механический прореживатель 万能甜菜间苗机——(如**YC-МП-2,8, УСМП-5,4**). **УСН** [у-эс-эн] — укрупнённые сметные нормы 概略预算定额,综合预算定额. **УСН** ультракороткобазисная система навигации 超短基线导航系统. **УСН (-)** [у-эс-эн] — универсальный стабилизатор на-пряжения 通用稳压器(一),万能稳压器(一). **уснастить**, уснащу, уснастишь; уснащённый,-щён,-ще-на,-щено [完](未**уснащивать**, **уснащать**) (及物)❶给………装上许多(物件). ~ **прибор запасными деталями** 给仪器装备上许多零件备用. ~ **велосипеды насосами** 给自行车装上打气筒.3aборы высокие понастроил, вот, гвоздя-ми уснастил. (Горький)修上了高高的栅栏,上面还钉满了钉子. Высокие деревья были уснащены гнёздами гра-чей. 高高的树上到处是白嘴鸦的窝巢,❷大加修饰,大量加进(语汇、修饰语等). ~ **речь ласкательным словом** 往话语里加进亲昵的词,~ **рассказ выдумками** 往故事里添加虚构的情节. Писал он часа три, всё письмо густо уснас-тил цифрами, а также цитатами из газет, сообщения-ми о восстановлении народного хозяйства. (М. Алек-сеев)他写了两三个小时,整封信里密密麻麻地写进了许多数字,还有从报上摘下的引文,有关恢复国民经济的报道. Дале-ко не лёгкая, уснащённая множеством колоратурных мест, партия эта по плечу лишь немногим тенорам. (Похитонов)这一音部远不是很轻松的,它含有多处花腔,只有少数男高音才能演唱, **уснащать**, -аю, -аешь [未] **уснастить** 的未完成体, **уснащаться**, -ается [未] **уснащать**的被动态. Текст усна-щается подробнейшими режиссёрскими ремарками. 文本中记满了极详尽的导演说明. **уснащение**, -я[中] **уснастить**——**уснащать** 的名词. **уснащивать**, -аю, -аешь [未] **уснастить** 的未完成体,同**yc-нащать**. ~**объяснения различными медицинскими терминами** 使讲解充满各种医学术语. **уснащиваться**, -ается [未] **уснащивать** 的被动态, **уснея**, -и [阴]〈植〉松萝;松萝属(**Usnea**). **УСНК** [ у-эс-эн-ка] — универсально-сборный наклад-ной кондуктор 万能装配盖板式钻模, **УСНКО** - Управление связи Народного комиссариата обороны 国防人民委员部通信兵部. **уснуть**, усну, уснёшь [完] ❶入睡,睡熟(同义**заснуть**). ~ **крепким** (或**мёртвым**) **снOM**睡得很死. ~ **пьяным сном** 醉眠. Я не мог уснуть; печаль наполняла мою ду-шу. (Пушкин)我没能入睡,悲伤充满了我的心灵.Приятно уснуть, когда сон клонит и глаза смыкаются. (А. Ост-ровский)当睡意很浓,双眼欲合的时候,睡得会很香,|| 沉寂,平静. Село уснуло. 村镇沉寂了. Река уснула. 河水平静了,Природа шумная уснула. (Лермонтов)喧嚣的大自然平静下来了.||《转》(感情)消失,消退. Уснули ненависть и мщение. 仇恨和复仇的心理消退了. И скоро, скоро месть и злоба Навек уснут в груди моей! (Полежаев)不久,报复和愤恨的情绪将在我的心中永远消失! ||《转》死去. OH вздохнул И на груди моей уснул. (Пушкин)他深深喘了口气就在我的怀里死去.❷(鱼)死去. Стерлядь уснула. 鲟鱼死了. Пруды засолились и рыба в них уснула. (Паус- <6811> товский)池塘的水变咸了,里面的鱼都死去了.◇ **уснуть вечным (或последним, могильным, мёртвым, не-пробудным) сном; уснуть навеки (或 навсегда)**长眠.На границе навеки уснул один партизан. 一个游击队员长眠在国境线上, **уснуть сном праведника** 见**сон**. **УСНХ** [у-эс-эн-ха] — Украинский совет народного хо-зяйства, **Укрсовнархоз**乌克兰国民经济委员会. **УСО** Управление специальных операций 专业业务部. **УСО** [усо] - Управление судебных органов (俄罗斯联邦司法部)司法机关管理局. **УСО** - Урало-Сибирское отделение 乌拉尔一西伯利亚分部. **УСО** -усилитель сигнала ошибки 误差信号放大器, **УСО** [усо] — устройство связи с объектом (电子计算机)对目标通讯设备. **усобес**-а[阳] — уездный отдел социального обеспече-ния 县社会保障局,县社会赡养局. **усобица**, -ы [阴]❶〈旧〉内讧,内乱(同义**междоусобие**, **меж-доусобица**). **феодальная** ~封建主的内讧, **удельная** ~皇室的内讧. **вступить в чу с кем-л.**参与同………的内讧. Мол-чанием своим усобице откроешь ты затворы. (А. К. Толстой)你以自己的沉默为内乱敞开了大门,|| 争吵,纠纷(同义**ссора, раздор**). Упрёки эти сами собою свидете-льствуют, что усобица ваша с московскими старовера-ми не улеглась; это жаль. (Герцен) 这些指摘本身就说明你们和莫斯科保守分子的争执并未平息;这真遗憾. **усобный**, -ая, -ое [形]〈旧〉内讧的,内乱的.~**аярать** 内讧的争斗, **Усов**, Михайл Антонович 乌索夫(1883-1939,苏联地质学家,苏联科学院院士). **Усова**, Александра Платоновна乌索娃(1898—1965,苏联教育家). **усовать**, усую, усуёшь; усованный [完] (未**усовывать**) (及物)〈俗〉(一个个地)塞进.~ **вещи в корзину** 把东西一件件地塞进筐里, **усовершаемость**,- [阴]〈旧〉改善,完善.~ **природы** 改善自然环境.~ **зрительного аппарата** 完善视觉器官, **усовершать**, -аю, -аешь [未] **усовершить** 的未完成体. **усовершаться**, -аюсь, -аешься [未] **усовершиться** 的未完成体 **усовершение**, -я[中]〈旧〉 **усовершать** **усовершить** 的名词. **усовершенствование**, -я[中] ❶ **усовершенствовать**, **усо-вершенствоваться**的名词. **курсы ~я** 进修班. **институт ~я врачей** 医生进修学院, ~ **способов наводки орудий** 改进大炮瞄准的方法. Я командирую его для усовершен-ствования в науках — слушать университетский курс. (Герцен)我派他进修科学知识——————听大学课程. Я считаю, что все виды искусства помогают писателю в усовер-шенствовании мастерства. (Паустовский)我认为一切类型的艺术都能帮助作家完善写作技巧.❷[常用复数]改进措施,改良办法, **хозяйственные ~я** 经营上的改进措施.**Tex-нические ~я** 技术上的改进措施. Планы, брат, у меня были громадные: я мечтал о разных усовершенствова-ниях, нововведениях. (Тургенев)老兄,我曾有过一个庞大的计划:我想过各种改进措施和新的设施, **усовершенствованность**, -и [阴] **усовершенствованный**的名词. **усовершенствованный**, -ая, -ое. ❶ **усовершенствовать** 的过去时被动形动词,❷[用作形容词]改进了的,完善了的, ~**двигатель** 改进了的发动机,~**ые рабочие орудия** 改进了的劳动工具,~ **способ**改善了的方法. Ещё у древних необходимым условием усовершенствованного воспи-тания считалось путешествие. (Гончаров) 还在古代人们就认为旅行是完善教育的必要条件, **усовершенствовать**-ствую, -ствуешь; усовершенство-ванный(及物)❶ [完] **совершенствовать** 的完成体. ~ **кон-струкцию телебашни** 改进电视塔结构.~**батарею** 改进炮台❷[未]〈旧〉同 **совершенствовать**. || 进修提高,~**свой познания** 进修提高自己的学识, **усовершенствоваться**, -ствуюсь, -ствуешься. ❶[完] **сове-ршенствоваться** 的完成体.❷[未]〈旧〉同 **совершенство-ваться**的1解. Способности человека от обстоятельств могут или развёртываться и усовершенствоваться, или заглушаться и тупеть. (Белинский)人的才能由于环境的影响既能得到发挥和完善,也能受到压抑和变得迟钝,❸**в чём** 进修提高.~ **B своём мастерствé**提高自己的技巧, **усовершимость**, -и[阴]〈旧〉不断完善的能力. ~ **человека** 人类不断完善的能力.~ **разума**理智不断完善的能力, **усовершить**, -шу, -шишь; усовершённый 或 усовершен-ный, -шён,-шена,-шено [完] (未 **усовершать**)〈旧〉同**усовершенствовать**. ~**законы** 完善法律. ~ **породу**改良品种. Мы довольны и тем, что услышали Самойло-ва, который очень усовершил себя в пении и в самой игре. (Дмитриев)我们所满意的是听到了萨莫伊洛夫的歌声,他在歌唱和表演技巧上有了很大的改进, **усовершиться**, шусь, -шишься [完] (未 **усовершаться**)〈旧〉同 **усовершенствоваться**. Слог ваш с каждым но-вым сочинением более и более усовершается. (Дмит-pues)您的文笔随着每次新的写作在不断完善, **усовестить**, вещу,-вестишь; усовещенный [完] (未**усове-щивать, совестить**) (及物)〈口语〉使羞愧,使内疚(同义**устыдить**). ~ **кого-л. укорными словами** 用责备的话语使……内疚. Главный недостаток Василия — администри-рование, неуменье убедить, усовестить человека. (Ни-колаева)瓦西里的主要缺点就是发号施令,不善于说服人,不善于使人感到问心有愧. Она принимается его стыдить, усовещивать тем, что он не жалеет ни матери, ни сес-тёр. (Гл. Успенский)她说他既不怜悯母亲,也不怜悯姐妹,以此来使他感到羞愧,感到内疚, **усовеститься**, вещусь, -вестишься [完] (未**усовещивать-ся, совеститься**) (口语〉感到内疚,感到羞愧(同义**усты-диться**). ~ **за содеянное** 为做过的事而内疚. Выйдут, конечно, колхозники на работу. Почти все выйдут. Другой дня три поворчит, а на четвёртый усовестит-ся. (Лаптев)庄员们当然都会出工的,几乎所有人都会的。有个别人唠叨两三天,第四天就会感到羞愧的. **усовещивать**, -аю, -аешь [未]**усовестить** 的未完成体. **усовещиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**усовеститься** 的未完成体.❷**усовещивать** 的被动态. **усовик**, -[阳]《铁路〉翼轨,辙叉翼轨. **усовой**, -ая, -бe[形]《技>斜接的. ~**ое соединение**斜(搭)接(木工用语). **усовочный**, -ая, -ое [形]〈技〉端面斜削(以备搭接)的(木工用语). ~ **станок** 端面斜削机床. **усовывать**, -аю, -аешь [未] **усовать** 的未完成体, **усовываться**, -ается [未]〈俗〉**усовывать** 的被动态, **УСОИ** - Управление стратегической оборонной ини-циативы(美国)战略防御倡议部. **усокр**, -а [阳]—— управление связи военного округа 军区通信兵部, **усол**, -а[阳] **усолить** — **усаливать**”的名词(同义**засол**). **рыба свежего ~a**新腌制的鱼. **усолить**, усолю, усолишь 或 усолишь; усоленный [完](未**усаливать**²)(及物)〈口语〉腌制好,腌透.~ **píby**把鱼腌好. ~ **огурцы**把黄瓜腌制好, **усолиться**, усолится 或 усолится [完] (未**усаливаться**²〈口语〉腌制好. Мясо усолилось.肉腌制好了. Огурцы очень хорошо усолились. 黄瓜腌制得非常好, **Усолье**, -я[中]乌索利耶(俄罗斯城市).56°31′E,59°28′N. **усолье**, -я[中]〈旧〉制盐场. **производить варение соли на ~**在制盐场上熬盐, **Усолье-Сибирское**, Усолья-Сибирского [中]西伯利亚地区乌索利耶(俄罗斯城市).103°38′E, 52°47′Ν. **усольский**, -ая, -ое [形] ❶ **Усолье-Сибирское**的形容词. ❷ <6812> **Усолье** 的形容词, **УСОМашгиз** — Урало-Сибирское отделение Машгиза 国家机器制造书籍出版社乌拉尔——西伯利亚分部, **усомниться**, -нюсь, -нишься [完]❶ **в чём**对(某事物的真实性)感到可疑, ~ **в искренности слов** 对话语的真诚感到可疑. ~ **в правдивости рассказa**怀疑故事的真实性.~ B **его знаниях** 对他的知识感到怀疑. Она усомнилась в том, действительно ли этот высокий, ладный мужчи-наеё сын?她怀疑这个身材高大、体形匀称的男人真的是她儿子吗? ❷ **6 ком**对(某人是否可信赖)感到疑问.~ B **друге** 怀疑朋友是否可靠. [Катя] благодарила меня, что я не усомнился в ней, и дала слово помогать нам все-ми силами. (Достоевский)卡佳感谢我对她的信赖没发生怀疑,并答应全力以赴地帮助我们. А если кто-нибудь в тебе и усомнился, то думаю, что не сегодня, так завт-ра опять в тебя поверит. (Лаптев)如果有人对你发生怀疑,我想不是今天,就是明天又会信任你,|| 表示怀疑地说(或问). Возле городского вала народу было больше, чем всегда. Разве сегодня воскресенье? — усомнился доктор. (Олеша)“护城土墙旁边的人比平时多了,难道今天是星期日吗?”医生表示怀疑地说道.————— Будет ли шко-ла? - усомнился Федька. (Гайдар) “会有学校吗?”费季卡表示怀疑地问道.||〈旧〉(接不定式;常与**He**连用)怀疑(做…的必要). Всякий мало-мальски наблюдательный человек, взглянув на эту женщину, не усомнился бы сказать, что у неё через руки прошла большая игра. (Лесков)任何一位稍有观察力的人,看一眼这个女人就会毫不怀疑地说,她曾经过大风大浪, **УСОН** [усон][不变或-a,阳]——— узел связи особого на-значения 特种通信枢纽。 **усоногий**, -ая, -ое [形]❶〈专〉有须脚的,有蔓足的.~**ие раки** 有须脚的龙虾. || [用作名词]**усоногие**, -их [复]〈动〉蔓足亚纲,蔓足目(**Cirripedia**). **УСОП** — устройство связи с оператором 和话务员通话设备,和报务员通报设备. **усопший**, -ая, -ее [形]〈文语》死去的,已故的,去世的(同义**умерший, покойный**). ~ **деятель науки** 已故科学家, ~**ая царица** 已故的皇后,||[用作名词] **усопший**, -его [阳]; **усопшая**,-ей [阴]死人,死者,亡人, **помянуть ~их** 祭奠死者. Нянька была единственным человеком, ко-торый пролил тихие слёзы над гробом усопшей. (Го-рький)奶娘是在死者灵柩前默默流泪的唯一的人, **усорез**,-а[阳]〈技>❶手力端面斜削机.❷手力划线盘, **усохлый**, -ая, -oe[形]〈俗〉干缩的,干瘪的(同义**yсохший**). ~**ое зерно** 干瘪的谷粒, **усохнуть**, -ну, -нешь; усох, -ла, -ло; усохший [完](未**усы-хать**)❶干缩,干瘪. Зерно усохло.谷粒干缩了. Кости у старика, казалось, усохли. 老头儿的骨头看起来都干瘪了,Сложенную на берегу, её рыбу прикрыли паруси-ной, чтобы не усыхала и не теряла веса. (Никандров) 堆放在岸上的鱼用帆布盖上,免得变干,掉分量. ||《转,口语〉(由于衰老)变得瘦小,变得干瘦.Дед уже усыхал, — годы брали своё, шея его была тонкая и вся из жил. (Сергеев-Ценский) 爷爷已经日渐干瘦了,年岁不饶人,他的脖子细得只剩几根筋了. Николай Никитич, уже совсем седенький, усохший, сидел на бревне. (Паустовский) 尼古拉·尼基季奇一头白发,干瘪瘦小,坐在原木上❷〈口语)干枯(同义**засохнуть**). Ветки усохли. 树枝干枯了. Ли-ства, усохнув по осени, почти не облетела. (Нагибин) 秋后树叶虽已干枯,但几乎没有凋落. ❸干涸. Водоём усох. 贮水池干涸了, **усохнуть**,-ну, -нешь [完]不再说话,不再作声,沉默起来(青年用语). **УСП** — укороченные стержни-поглотители 截短的吸收杆. **УСП** [у-эс-пэ] — универсально-сборное приспособле-ние 通用装配夹具, **УСП** [у-эс-пэ] — Унитарная социалистическая партия (1969-1971年意大利)统一社会党, **УСП** — управляемые средства поражения 制导杀伤兵器, **УСП** — установка самоклеящихся плёнок 自粘胶片设备. **УСП** — устройство считывания с перфоленты 穿孔带读出装置. **УСПД** [у-эс-пэ-дэ] — унифицированная система прое-ктной документации 统一设计文件制度, **успеваемость**,-и[阴] (学习)成绩. **высокая** ~很高的学习成绩. По успеваемости этот класс шёл впереди всех. 这个班的学习成绩名列前茅. Бесспорно, успеваемость под-нялась, и до сих пор ещё не было получено ни одной двойки. (Матвеев)毫无异议,成绩提高了,至今连一个两分都还没有得过, **успевание**, -я[中] **успевать** 的名词. **успевать**, -аю, -аешь [未] ❶ **успеть** 的未完成体.❷(学业上)取得成绩,跟得上. Часть учеников не успевает по рус-скому языку.一部分学生俄语成绩跟不上. Учился он прилежно, особенно успевал в математике. (Добролюбов) 他学习努力,数学成绩最佳. Я думаю, особую роль сыграл в его жизни тот, первый год, когда он хуже всех успе-вал в группе. (Аграновский)我认为他在班级学习成绩最差的那一年,即头一年,在他的一生中起了特殊作用, **успевающий**, -ая, -ее. ❶**успевать**的现在时形动词,❷[用作形容词](学习)成绩好的,跟得上的. У нас в школе есть успевающие ученицы и отстающие. (Матвеев)我们学校里有学习成绩好的女学生,也有学习跟不上的, **успение**, -я [中]❶《宗》升天,安息. Все ожидали чего-то немедленного и великого тотчас по успении старца. (Достоевский)大家都在等待着老人升天后立刻会发生的某种伟大事件.❷(教会的)圣母安息节(俄历8月15日,公历8月27日或28日). Пятнадцатого августа, в день успе-нья, большие ярмарки в сёлах волости. (Борисов)八月十五日圣母安息节那天全乡各村镇都有大的集市,◇**Успе-ние Богородицы**〈宗)圣母安息日(纪念圣母马利亚逝世的宗教节日). **Успенский**, Виктор Александрович 乌斯片斯基(1879—1949,苏联民族学家和作曲家,土库曼和乌兹别克人民艺术家). **Успенский**, Глеб Иванович 乌斯宾斯基(1843-1902,俄国作家). **Успенский**, Лев Васильевич 乌斯宾斯基(1900—1978,苏联俄罗斯作家). **Успенский**, Николай Васильевич 乌斯宾斯基(1837-1889,俄国作家), **Успенский**, Фёдор Иванович乌斯片斯基(1845—1928,俄国历史学家,苏联科学院院士), **успенский**, -ая, -ое [形] (宗)圣母安息节的.~ **пост**圣母安息节的斋戒. До позднего вечера доносились оттуда ве-сёлые песни успенских хороводов. (Печерский)从那里传来了圣母安息节跳圆圈舞的欢乐歌声,直到深夜, **успеньев**, -а, -0[形]同 **успенский**. **успеньев день** 同 **ус-пение** 2 解. В полночь успеньева дня я шагаю Арским полем. (Горький)在圣母安息节的午夜,我正走在阿尔斯克的田野上。 **успеть**, успею, успеешь [完] (未**успевать**)❶(常接不定式)来得及,(能)及时. ~ **прийти домой вовремя** 来得及按时回家. ~ **сообщить новость** 及时报道新闻.~ **погулять до обеда** 饭前来得及散散步,~ **отклониться от удара** 来得及躲过一击. Вся река была покрыта судами, спешив-шими использовать время прилива, чтобы успеть как можно выше подняться по реке. (В. Кожевников)河面上漂满了船只,它们都在匆忙利用涨潮时间好及时尽可能向上游多航行一些,||(指太阳、雨、严寒等). Только теперь, в момент заката, солнце успело пробиться из туч и кра-сным, без лучей, диском стояло на самом краю гори-зонта. (Гарин)只有现在,落日时刻,太阳才得以及时穿透云层,像一只不放射光芒的红色圆盘挂在天边.Крупный <6813> дождь, успевший прибить пыль... перестал. (Солоу-хин)大雨停了,这场雨得以及时把灰尘压了下去,|| 指在某段时间内进入某种状态. За эти несколько дней я не подхо-дил к ней [картине], и краски успели высохнуть. (Гаршин)这几天我没有到画跟前去,颜色已经干透了. Ty-луп, из которого успел и я вырасти, был немножко для него узок. (Пушкин)我长了个已经不能再穿的那件皮袍,他穿起来略嫌瘦小. || **к чему**, **на что**〈口语》赶得上,~ **к началу занятий** 赶得上上课. ~ **к обеду** 赶得上吃午饭, ~ **к самолёту** 赶得上航班. Было двенадцать часов двад-цать минут. Можно было успеть на поезд. (Емельяно-ва)十二点二十分,可以赶上火车. || **за кем-чем**(常与**не**连用)跟得上.Ha большом и умном лице Шаловина вни-мание; не успевает он за быстрым и уверенным лётом лекторской мысли. (Лебедин.)沙洛温聪明的大脸上神情专注;他跟不上讲师充满信心的飞速发挥的思路. Никому не успеть за красавцем буланым Мамемока — оставит за целую версту. (Фурманов)谁也跟不上那匹漂亮的浅黄马玛梅莫卡,它能拉别人整整一俄里.❷(常接**в ком-чём**) (口语〉取得成绩,获得成功,**в своём деле** 在自己的事业上取得成功. Слепцов хотя и учился латыни, но по лености не много успел. (Никулин) 斯列普佐夫虽然也学过拉丁文,但由于懒惰,成绩一般. Мне нужно было, чтоб вы за-платили наши долги. Я в этом успела, с меня доволь-но. (А. Островский)我需要您支付我们的债务,在这方面我已获得成功,我做得已经够了,◇ **не успеешь (或не ус-пел) сделать что, как** 还没来得及………,就………;刚要……,就……Не успели мы отъехать и трёх вёрст от города, как нас обогнал тарантас. (Лесков)我们离开城市还没有跑出3俄里,四轮马车就把我们赶过了.**не успеешь (或не успел) оглянуться, как...** 见 **оглянуться**. **не успеть (глазом) мигнуть** 见 **мигнуть**. **не успеть (и) глазом моргнуть** 见 **моргнуть**. **успеться**, -еется [无人称,完]〈口语》还来得及,还赶趟,不着急. Думал книгу написать... Работал, работал, всё ду-мал- успеется, а теперь вижу поздно. (Розов)我想写一本书………写呀,写呀,总以为还赶趟,可现在发现————晚了, **успех**,-а [阳]❶成就,成功,成绩,**большой** ~巨大成就,~**и культурного строительства** 文化建设的成就,~**и в науке** 科学上的成就, **добиться ~а**取得成就. Попытка не имела успеха. 尝试没能取得成功. Поездка Ивана Ильича увен-чалась удивительным и неожиданным успехом. (Л. Толстой)伊万·伊里奇的旅行获得了令人惊异和预料不到的成功.||(打仗的)胜利(结局),战果.~**66я**战斗的胜利, **залог ~а**胜利的保证.**развивать** ~发展胜利,扩大战果,Три недели боёв принесли партизанам много успе-хов. (Павленко)三周的战斗游击队员们取得了多次胜利.|| [只用复数](学习上的)好成绩,**делать и** 取得好成绩. Он поздравил нас с началом нового учебного года и пожелал всем ученикам в этом новом учебном году хороших успехов. (Носов)他向我们祝贺新学年的开始,并祝愿全体同学在这一新的学年中取得好的学习成绩,❷(社会的)赞誉,欢迎. **иметь** (或**завоевать**) ~获得赞誉. Его ле-кции и беседы с офицерами и солдатами пользова-лись успехом. (Овечкин)他的讲课以及和官兵们的谈话受到了欢迎,|| 声望,(异性的)青睐.~ **у женщин** 妇女们的青睐. Мой успех у всех наших знакомых был совер-шенно неожиданный для меня. (Л. Толстой)我在所有熟人中的声望是我完全未能料到的.◇**с тем же (或таким же) успехом** 1) 同样. С тем же успехом можно пройти это расстояние и в час. (Ушаков)在一小时内同样可以走完这段距离.2)同样毫无结果. С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и рус-скому языку попугая. (Паустовский)我也会像教玛鲁夏那样,同样毫无结果地教鹦鹉学历史、地理和俄语. **с успехом** 顺利地,成功地. Моё выступление прошло с успехом. 我的演出进行得很顺利. Пластмасса с успехом заменяет де-рево и другие материалы. (Ушаков)塑料成功地代替了木材和其他材料, **успеховед**, -а[阳]〈讽〉同**мотиватор**. **успешно** [副] **успешный** 1解的副词,~ **справиться с зада-нием** 顺利地完成任务,~ **окончить институт** 顺利地从学院毕业. Наступление развивалось успешно. Заняли це-лый ряд пунктов, больших и малых. (Фурманов)进攻节节胜利,占领了许多据点,有大的,也有小的. **успешность**, -и[阴] **успешный**的名词.~ **работы** 工作的顺利. Храбрость и находчивость... являются лучшим залогом успешности вашей деятельности как коман-дира. (Степанов)勇敢和机智是您作为指挥员活动成功的最好保证. От успешности испытаний зависит очень и очень многое. (Ажаев)许多许多事情取决于试验的成功。 **успешный**, -ая, -ое; -шен, -шна,-шно[形]❶顺利的,成功的,有成效的.~ **конец**成功的结尾.~**ая охота** 很有收获的狩猎. Хлопоты её вначале были очень успешны: адво-кат ей встретился участливый и милостивый, и в суде ей решение вышло скорое и благоприятное. (Лесков) 她的奔走起初很顺利:她遇到了一位具有同情心、为人宽厚的律师,法院的判决对她说来又快,又有利. Командующий объявил денежную премию за успешную работу. (Но-виков-Прибой)司令官宣布对有成效的工作实行奖金,❷〈口语〉办事效率好的,做出成绩的(指人). ~ **ученик** 学习成绩好的学生.~ **покоритель женских сердец** 善于赢得女人芳心的人. Иван Миронов стал ловким, смелым и успе-шным конокрадом. (Л. Толстой) 伊万·米罗诺夫成了一个机智、勇敢并总能得手的盗马贼. **УСПИ** — устройство сбора и передачи информации 信息收集和传输装置. **УСПК** [ у-эс-пэ-ка] — универсальный стенд проверки кинескопов 通用显像管检验台. **успокаивание**, -я[中] **успокаивать** 的名词. **успокаивать**, -аю, -аешь; успокаивающий [未] **успокоить** 的未完成体, **успокаиваться**, -аюсь, -аешься; успокаивающийся [未] ❶**успокоиться** 的未完成体.❷**успокаивать** 的被动态。 **успокаивающе** [副] **успокаивающий**的副词. ~ **действо-вать на кого-л.** 对………起安抚作用. Мама заглядывала мне в глаза, целовала меня и успокаивающе гладила по плечу. (Ляшко)妈妈望着我的眼睛,吻我,安抚地抚摸我的肩膀. **успокаивающий**, -ая, -ее. ❶**успокаивать** 的现在时形动词.❷[用作形容词]使人平静的,安抚人的,~**голос** 安抚人的话语声. ~**ая улыбка** 安抚人的笑容. — Вы не думайте, он не злой, — сказала она успокаивающим тоном. (Куп-рин)“您别犯心思了,他不是坏人,”她用安抚人的声调说道。❸[用作形容词]镇静的(指药剂). ~**ее лекарство** 镇静剂. **успокоение**, -я[中]❶ **успокоить**的名词. ~ **нервов** 安定神经.~ **зубной боли** 止住牙疼. Для успокоения кашля у Варя оставила порошки и объяснила, как их прини-мать. (Степанов)为了止咳瓦里娅留下药粉,并解释了怎样服用. — Ужо надо Пашку постращать, — грозился Артём для успокоения отца. (Мамин-Сибиряк)“是该吓唬一下帕什卡了,“阿尔乔姆为了安慰父亲而做出威吓的手势说.❷ **успокоиться** 的名词. **искать** ~ **в работе** 在工作中寻求心情安宁. Ночь... вместо желаемого успокоения, приносит мне лишь мучительные грёзы. (Салтыков-Щедрин)夜给我带来的不是所希望的安眠,而只是令人痛苦的梦幻. [Подолинский] стал искать себе успокоение в мире сладких грёз, в мистических созерцаниях. (До-бролюбов)波多林斯基开始在甜蜜的梦幻世界中,在神秘的幻想中求得内心的平静,|| 满足,自满. Если бы у вас лично не было бы чувства успокоения, завод бы работал лучше. (Попов)如果您本人没有自满情绪的话,……那么工厂的生产本来会搞得更好的, <6814> **успокоенно** [副] **успокоенный**的副词.~ **говорить** 平心静气地说~ **лечь спать** 安心地躺下睡觉. Девочка всё съе-ла, вытерла подеревенски рот рукой и успокоенно вздохнула. (Мамин-Сибиряк)小姑娘把东西都吃完了,按乡下人的习惯用手擦净了嘴,放心地喘了一口气, **успокоенность**, -и [阴] ❶**успокоенный** 的名词. Он покинул Москву с чувством внутренней успокоенности. (Ли-дин)他怀着平静的心情离开了莫斯科. ❷满足(取得的成绩),自满. **предостерегать кого-л. от и**告诫…不要满足于取得的成就, **успокоенный**, -ая, -ое. ❶**успокоить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]安静的,宁静的,安详的,~ **взгляд**宁静的眼神.~ **голос**平静的话音. Она всякий раз с успокоен-ным сердцем возвращалась к больной. 她每次都平心静气地回到病人那里. Я глядел на неё, всю облитую ясным солнечным лучом, всю успокоенную и кроткую. (Тур-генев)我望着她,她全身洒满了明媚的阳光,安详而温顺.❸[用作形容词]平静下来的,安定下来的.~**ое море** 平静下来的大海. Тихий солнечный день стоит над успокоенной рекой. (Емельянова) 风平浪静的河面上空是宁静的艳阳天 **успокоивание**, -я[中]〈旧〉同 **успокаивание**. **успокоивать**, -аю, -аешь [未]〈旧〉同 **успокаивать**. **успокоиваться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧〉同**успокаивать-ся**. **успокойтель**, -я[阳]❶安抚者,使人安静下来的事物. Hako-нец желанный сон, этот всеобщий успокойтель, посе-тил его. (Гоголь)他所祈望的睡梦———————这位无处不到的安抚者,终于降临在他的身上,❷〈专〉稳定器,减振装置,~ **стрé-лки прибора** 仪表指钟稳定器, ~**и качки судна** 船舶减摇装置. **успокойтельница**, -ы [阴] **успокоитель** 1 解的女性, **успокойтельно** [副] **успокоительный** 的副词. ~ **смотреть на кого-л.** 安抚地望着……~ **действовать** 起安抚作用;起镇静作用. **успокойтельность**, -и [阴] **успокоительный** 的名词. **успокойтельный**, -ая, -ое; -лен, -льна,-льно [形]❶使人平静的,令人安心的,安抚的;镇静的,止痛的(同义**успокаиваю-щий**). ~ **тон**安抚的语调.~**ое письмо** 安抚信~**ое из-вестие** 使人放心的消息.~**ое лекарство** 镇静药.~**ые кап-ли** 止痛药水. Обед у старика служил успокоительным средством в трудных обстоятельствах. (С. Аксаков)老人那里的午饭是困境中的安抚手段. От успокойтельных слов Грубин размякнул. (Боборыкин) 格鲁宾听了安抚的话,心变软了.❷ [用作名词] **успокойтельное**,-ого[中]镇静剂,止痛药. **дать кому-л.** ~给………镇静药;给…止痛药. **успокоить**, -кою, коишь; успокоенный [完](未 **успокаи-вать**, (旧) **успокоивать**) (及物)❶安慰,安抚,使平静下来, ~**раненого** 安慰伤员. ~ **сердце**(或**душу**)使心情平静下来. — Он слеп? — вырвалась вдруг из груди матери страшная догадка, и никто не мог её успокоить. (Ко-роленко)“他看不见东西?”突然一个可怕的猜测从母亲的心中涌了出来,谁也不能使她平静.||(**чем**或〈口语〉**на чём**) Она старалась успокоить меня тем, что знания не да-ются вдруг, а на приобретение их нужно продолжите-льное время. (Лесков)她尽力安慰我说,知识不是一下子就可得到的,要获得知识需要很长时间,❷使安静下来. ~ **де-тей** 使孩子们安静. Он поднял руку, чтобы успокоить аудиторию. 他举起一只手,让大教室里的人安静下来. Кате с трудом удалось успокоить расшумевшихся девушек. (Матвеев)卡佳费力地使喧闹的姑娘们安静下来,❸《口语〉制服,使服从.~ **хулигана** 制服一个流氓. Он в три шере-нги вас построит. А пикните, так мигом успокоит. (Грибоедов)他让你们排成三列横队,你们敢吭一声,他立刻就会制服你们,❹使静止不动,稳住. ~ **стрелки прибора** 使仪表指针稳定.~ **чаши весов** 使天平盘稳定. Девушка ос-тановилась, разбросив руки, как крылья, по коромыс-лу, успокоила вздрагивающие вёдра. (Маркова)姑娘停了下来,两只胳膊好像两只翅膀顺着扁担分开,稳住了两边晃荡的水桶,❺镇静,缓解,止住(疼痛、病情).~ **зубную боль** 止住牙痛. ~ **нервы** 镇静神经. Лекарство успокоило ка-шель-только лишь кашель. (Борисов)药止住了咳嗽,也仅仅止住咳嗽. ❻解除,消除,抑制(某种感情). ~ **подоз-рение** 解除怀疑. ~ **волнение** 抑制激动心情. Несколько успокоив своим притворным равнодушием ревность своих товарищей, я посидел с ними ещё томительных полчача. (Н. Морозов)我装出一副冷淡不在乎的神态从而稍稍压下了同志们的忌妒情绪,之后我又同他们在一起待了难熬的半小时,◇ **успокоить чью старость** 使……安度晚年,Он всё бросил, вышел в отставку и, как почтитель-ный сын, считавший своею первою обязанностью ус-покаивать старость матери., приехал в деревню. (Л. Толстой)他舍弃了一切,退了职,并且作为一个孝顺的儿子他认为使母亲安度晚年是自己首要的义务………,于是他来到了乡下, **успокоиться**, -коюсь, коишься [完] (未 **успокаиваться**, <旧) **успокоиваться**) ❶放心,安心,安定下来,平静下来,Оскорблённый Сергей Никанорыч никак не мог успо-коиться и всё пожимал плечами и бормотал что-то. (Чехов)谢尔盖·尼卡诺雷奇受了侮辱,他怎么也不能安定下来,不断地耸着双肩,喃喃自语. Много бы я заплатил за то, чтоб успокоились ваши нервы и вы бы отдохну-ли. (Гоголь)为了您的神经得以镇静下来,让您休息一下,我会付出很多代价. Уеду куда-нибудь, пока душа не успо-коится, пока не уверюсь, что могу видеть её без во-лнения. (Белинский)在我内心还没有平静下来,还不能确定是否能平心静气地看见她的时候,我要找个地方走开,|| (**чем**或**на чём**) Прочитали листовку с опаской, каж-дый про себя, успокаиваясь на том, что читали оба. (Вишневский)提心吊胆地读了传单,各自默读,所安心的是两人都看了,❷安静下来. Наталья Захаровна вышла на подмостки и подняла руку: — Тише, девочки! Успо-койтесь! - Гул быстро погас, и водворилась тиши-на. (Матвеев)娜塔利娅·扎哈罗夫娜走到台上举起一只手说:“静一-静,姑娘们,安静!”说话的嘈杂声很快就停了下来,出现了一片寂静,❸静止下来. Волна успокоилась. 浪涛静止下来了. К ночи море совершенно успокоилось. (Ар-сеньев)入夜,海水完全静止下来了,|| 稳定不动. Весы успо-коились. 天平稳定不动了.❹(自然现象)平息下来,停息下来(同义 **стихнуть, утихнуть**). Вьюга успокоилась. Сквозь рваные облака по временам показывался ме-сяц. (Горбунов)暴风雪平息了,月亮透过碎云不时地显现出来.❺(疼痛、病情)缓解,消退,止住. Боль успокоилась. 疼痛止住了. После операции начал успокаиваться процесс в глазах — скоро месяц, а они не болели ни разу. (Н. Островский)手术之后眼疾开始消退了,——————快一个月了,眼睛一次也没疼过,❻〈口语〉(满足于……而)不再干,完事, ~ **на достигнутоM** 由于满足取得的成就而不再干,~, **полу-чив должность главного инженера** 满足于取得总工程师职位. С покупкой машины кто-л. успокоился. 某人买了汽车就心满意足了. Мечтатели бывают разные. Одни помечтают, помечтают и успокоятся на этом. А дру-гие чем больше мечтают, тем сильнее хотят реализо-вать свой мечты. (Попов)有各种各样的幻想家,一些人幻想来幻想去,也仅仅停留在幻想上,另一些人越是幻想,越是想把自己的幻想变成现实.❼平定下来,平息下来. Мятеж успокоился. 叛乱平定了,❽[常用完成体]〈旧〉休息,BoT здесь, — сказал он, — отдыхают гости боярина. Не хочешь ли и ты успокоиться или перекусить чего-ни-будь? (Загоскин)“老爷的客人们就在这里休息,”他说道,“你不想也休息休息或稍微吃点东西吗?”||死去,长眠.~ **B земле** 长眠于地下. Нильс умер ночью... Мы вытащили своего успокоившегося товарища и положили его на нарту. (Каверин)尼尔斯夜里死了……我们把死去的同志抬了 <6815> 出来,把他放在雪橇上. Через несколько дней озорника не стало. Он успокоился на деревенском кладбище. (Мамин-Сибиряк)几天之后捣蛋鬼去世了,他长眠在农村的墓地里. **успокой**, -я[阳]〈旧,俗〉同 **успокоение**. **УСПТ** — установка для стыковки подводных трубопро-водов 水下管道对接设备, **УСР** — управление социального развития 社会发展局. **усрамиться**, -млюсь, -мишься [完] (**чего**或接不定式)(旧,俗〉害羞,感到惭愧.(同义**устыдиться**). - **падать ниц перед кем-л.** 耻于在…面前顶礼膜拜, **усреднение**, -я[中] ❶**усреднить**的名词. ~ **цифр** 取平均数值.~ **руд**矿石混匀. ❷◇ **усреднение во времени** 时间取中法(全息摄影方法). **усреднённо** [副]一般化地,粗略地, **усреднённость**,-и[阴]平均值,平均数,平均指标. Без усред-нённой статистики нет социологии, усреднённость ну-жна. 没有平均数的统计,就没有社会学,平均数值是需要的。 **усреднённый**, -ая, -ое [形] ❶接近平均指标的,标准的.❷一般化的,千篇一律的,~**ые данные** 平均数据,~**ые требова-ния**一般化的要求,~**ые представления** —般化的观念,~**ые оценки**泛泛的评价. **усредниловка**,-u[阴]〈口语〉同 **уравниловка**. **усреднитель**, -я[阳]❶平均值,平均指标, **районный** ~区平均指标,❷中和器,中和剂. **усреднительно-погрузочный**, -ая, -ое [形]◇**усредните-льно-погрузочная установка**(煤炭)混匀装载设备.**ycpe-днительно-погрузочный комплекс**(煤炭)混匀装载综合装置 **усреднить**,-ню, -нишь; усреднённый, -ён, -ена, -ено [完] (未 **усреднять**) (及物)❶取中,取平均值,取平均指标. **yc-реднённые тарифы** 得出的平均税率. Приводимые усре-днённые данные дают лишь общее представление о прочности материалов. 上列出的平均数值只提供了材料坚固程度的一般情况,❷混匀,均和,~ **COстав шихты** 把炉料拌匀,❸使平滑,使光滑,修匀, **усреднять**, -яю, -яешь [未] **усреднить** 的未完成体, **УСРТО** — узел связи и радиотехнического обеспечения 通信和无线电技术保障站, **УССН** [у-эс-эс-эн] — узел связи специального назначе-ния 专用通信枢纽。 **УССР** [у-эс-эс-эр] — Украинская Советская Социалис-тическая Республика (1922—1991年)乌克兰苏维埃社会主义共和国. **УССУЗ** Управление средних специальных учебных заведений 中等专业学校管理局, **Уссури** [不变,阴](中国、俄罗斯)乌苏里(江).134°00′E, 46°00′N. **Уссурийск**, -а [阳]乌苏里斯克(双城子)(俄罗斯城市). 131°59′E, 43°48′N.[满语] **уссурийский**, -ая, -ое [形] ❶ **Уссури** 的形容词.~ **тигр**乌苏里虎.❷ **Уссурийск**的形容词.◇**груша уссурийская**〈植〉秋子梨,花盖梨(**Pyrus ussuriensis**). **уст.** 或 **уст-ка** — установка 装置,设备. **уст.** устойчивость 稳定性;安定性, **уста**, уст, устаám[复]《诗,旧〉❶嘴,口(同义**por**);,双唇(同义**губы**). **сомкнуть**~紧闭双唇, **целовать кого-л. в**~吻………的双唇. Поп приложил крест к холодеющим устам [Ивана]. (Серафимович) 神甫把十字架贴在伊万变冷的双唇上. Речь замерла у него на устах. (Григорович)他的话停在了嘴边上. Тотчас же глаза начинали говорить что-то совсем другое, гораздо более важное, чем то, что говорили уста. (Л. Толстой)眼睛立刻开始表露出全然另一件事,它比嘴上说的要重要得多. Пусть они своими устами извиняться за меня перед Титовым. (Крамс-кой)让他们为我向季托夫亲口道歉.◇ **вашими бы устами (да) мёд пить** 像您说的那样就好了. Этакого молодца, как вы, любая барышня влюбится. Кабы ваши-ми устами да мёд пить. (Н. Успенский)“像您这样的棒小伙子,任何一位小姐都会爱上您的……”“像您说的那样就好Т." **вложить в чьи уста**见 **вложить**. **в устах чьих (звучать, быть)**在……话里,在……的嘴里. Бердыш в руках воина то же, что меткое слово в устах писателя. (Пру-тков)军人手中的兵器犹如作家嘴里一针见血的词语. **из вторых (或 третьих) уст узнать (或 услышать)** 间接得知(或听说). Сердобольные поддерживали, приводи-ли разные примеры, правда, чаще всего слышанные из третьих уст. (Лаптев)以慈悲为怀的人们支持这种说法,他们列举了各种各样的例子,当然,这些例子大多是间接听到的. **из первых уст узнать (或услышать)**(从参与者处)直接得知(或听到). **из уст в уста**一个人传说给另一个Л. Песни эти в течение многих столетий передавались из уст в уста дедами внукам, внуками правнукам. (Kou)多少世纪以来这些歌曲交口传唱,由爷爷传给孙子,由孙子传给曾孙. **из уст чьих узнать (或 услышать)**从……嘴里得知(或听到). Более всего изумительно было для ме-ня услышать из уст его такие слова и мысли об искус-стве. (Гоголь)我最为惊异的是从他的口中听到了这样的有关艺术的言论和想法. **на устах у всех что** 大家都在谈论………是大家的热门话题,Война у всех на устах, и её ждут скоро. (Лесков)战争是大家的热门话题,正等待着它很快爆发. **не сходить с уст**见 **сходить**. **открывать(或 раскрывать) уста**开口说话. Холодна как лёд, она ред-ко с кем открывала уста. (Вигель) 她冷若冰霜,很少对人开口讲话. **устами чьими говорить (或 изрекать)**借……的口说,用……的话说. Неделя, прожитая у них, промелькну-ла, как единый миг, про который устами Пушкина могу сказать: «я помню чудное мгновенье». (Чехов) 我在他们这里住过的一周,转瞬即逝了,这是仅有的短暂时刻,对此我可用普希金的话说:“我记得那美妙的一瞬.” **устав**,-а [阳] ❶条例,条令,规章, **дисциплинарный** ~纪律条令. **цензурный** ~ 书刊检查条例, **боевой** ~ **пехоты** 步兵战斗条令,~ **железных дорог** 铁路规章.~ **строевой службы** 队列勤务条令.~ **о выборах** 选举条例. **действо-вать по ~у**按章办事. Субординация и дисциплина, особенно в прежнее время, соблюдались во всей стро-гости по морскому уставу. (Гончаров)按海事条例的规定隶属关系和纪律,特别在以前,得到了严格遵守,|| 章程.~**коммунистической партии** 共产党章程.~ **сельскохо-зяйственной артели** 农业劳动组合章程.B1805 году, как известно, был утверждён устав Казанского универси-тета, и через несколько месяцев последовало его от-крытие. (Аксаков)众所周知,1805年批准了喀山大学的章程,几个月之后学校就开办了.❷[常用复数]规范,准则. Bce, казавшиеся столь твёрдыми, привычки и уставы его жизни вдруг оказались ложными. (Л. Толстой)所有他的那些看上去是如此坚定的习惯和生活准则突然之间原来竟然都是虚伪的.||《旧,俗〉规矩. У нас такой устав, что всякая находка, хотя бы и копеечная, должна прежде представлена быть пану Сарвилу. (Нарежный)我们这里就是这种规矩,拾到的任何东西,哪怕是值一分钱的小东西,也要首先交给萨尔维尔老爷.||〈旧〉风俗,习惯(同义**обычай**). **русский**~俄罗斯人的风习. **В чужой монас-тырь со своим уставом не ходят.** (谚语〉不要把自己的风习带进别人的修道院;入乡随俗,❸(古希腊、斯拉夫—俄罗斯手稿的)多角字体, **писать ~ом**用多角字体书写, **уставание**, -я[中]〈文语〉**уставать** 的名词. **уставать**, устаю, устаёшь; уставай; устающий; уставая [未] **устать**的未完成体.◇**не уставая** 见 **устать**. Он не уставая смеялся целый вечер. (Горький)他整个晚上都在不停地笑, **уставить**,-влю,-вишь; уставленный [完] (未 **уставлять**)❶(及物)(分别)安放好,摆好.~ **мебель**安放好家具,~ **шашки** 摆好跳棋棋子. Уставили гуртовщики скотину и <6816> разводят огонь. (Л. Толстой)放牧人把牲畜安置好之后就生起火来. ❷ **чем**〈口语〉放满,摆满. ~ **полку книгами** 往书架上摆满书. Вся комната была уставлена сундуками. 整个房间都摆满了大箱子,B зале накрывали большой стол и уставляли его дешёвыми сластями и графина-ми с медовой сытою. (Салтыков-Щедрин)大厅里人们往一张大桌子上摆放东西,上面摆满了便宜的甜食和装着蜂蜜水的长颈玻璃瓶.❸〈旧,俗〉安置妥当. Уставили мою коляску на небольшом дощанике, и мы поплыли. (Ге-рцен)我的篷车在一个不太大的平底船上安置妥当之后,我们就开船了. Когда наши 32 орудия были уставлены, тог-да мы вывели из рядов слабых и больных солдат. (Пушкин)把我们那32门炮安放妥当之后,我们就让体弱生病的士兵离开队列了。❹〈口语〉使对准,使朝向. ~ **лицо в Hé66** 使脸朝向天空. ~ **на луну телескоп** 使望远镜对准月球. ~ **дуло автомата в чью-л. грудь** 把自动步枪的枪口对准…胸口. Пять человек, как по команде, уставили на меня оружие. (Линьк.)五个人像听到命令似的,把武器对准了我. Княгиня, княжна и Полина уставили на певца свой лорнеты. (Писемский) 公爵夫人、公爵女儿和波林娜把自己的长柄眼镜对准了歌手,|| 注目,盯住,凝视,~ **взгляд на кого-л.** 目光盯住・・・ Мелитон задумался и уста-вил глаза в одну точку. (Чехов)梅利通沉思起来,眼睛凝视着一个地方,❺〈旧,俗〉同**установить** 4解. ~ **правила** 确定规则. ~ **порядок** 定下规矩,~**цену**规定价格, **уставиться**, -влюсь, -вишься [完] (未 **уставляться**)❶〈口语》放得下,摆得下. Все книги уставились в шкафу. 所有的书都放在书橱里了. В «комнате присутствия» насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол. (Го-голь)“办公室”里勉勉强强能摆下一张普通写字桌. [В из-бе] живёт Онисим Суслов, мужчина солидый, кото-рый не уставится во весь рост в своём жилище. (Гон-чаров)木屋里住着奥尼西姆·苏斯洛夫,一个身材魁梧的男子,他在自己的住房里都直不起身来,❷ **чем**〈口语)放满,摆满,布满. Гумно уставилось лохматыми омётами свежей соломы. (Вольнов) 打谷场上堆满了新割下的乱蓬蓬的禾秸垛.❸〈口语》朝向,对着,朝着~ **в землю лбом** 前额朝着地. Орудие уставилось рылом в фасад станичного пра-вления. (А. Н. Толстой)大炮炮口对准了镇管理委员会的正面.|| 盯住,凝视. ~ **строгим взглядом** 用严厉的目光凝视. ~ **на дверь** 盯住门.—————Ну что уставился, пошёл прочь, — сказал ему Егор Иванович. (А. Н. Толстой) “盯着看什么?走开,“叶戈尔·伊万诺维奇对他说道,Что вы так вдруг на меня уставились? — прибавила она почти с гневом. (Достоевский)“您为什么这样突然盯着看我?”她有些愤怒地加问了一句. Она с каким-то го-рестным безучастием уставилась в тёмное окно. (Тен-дряков)她怀着一种悲伤的冷漠心情凝视着黑洞洞的窗户,Он уставился острыми глазами в лицо Андрея. (Горь-кий)他用一双锐利的眼睛凝视着安德烈的脸. Глаза её уста-вились в потолок. (Билль-Белоцерковский) 她的眼睛凝视着天花板.❹〈旧,俗〉确定下来,固定下来. Pешение уста-вилось. 决定做出来了. Все на одном стоят: не прода-вать хлеба до Кузьмы-Демьяна, пока цена не уставит-ся. (Григорович)大家都抱定一个主张:在库兹马——杰米扬节之前,当价格还没确定下来的时候,不卖出粮食.❺〈俗〉(按一定方式)站好,排好. Народ уставился стеной. 人们排成了人墙. **уставка**,-и [阴]❶〈电>安装,接入,整定,整定值,~ **нагруз-ки**接入负荷,~ **реле**继电器整定(值).❷〈口语〉地面发给卫星或飞船上技术设备的指令, **уставливать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同 **уставлять**. **уставливаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉同 **уставляться**. **уставлять**, -яю, -яешь [未] **уставить** 的未完成体, **уставляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶**уставиться** 的未完成体.❷ **уставлять** 的被动态. **уставно** [副] **уставный**的副词. Майор круто, уставно обернулся, вышел за дверь и возвратился с капитаном в кителе. (Берёзко)少校做了一个正规的急转身,走出门外,又带一个着军制服的大尉返了回来, **уставный**, -ая, -ое 或 **уставной**, -ая, -ое [形]〈旧〉**устав** 2解的形容词, **уставный**, -ая, -ое ❶**устав** 1 解的形容词. Именно там, в школе, стал задумываться молодой Ватутин над глу-боким смыслом того или иного уставного положе-ния, над тем, как учат его, как он будет учить других. (Брагин)正是在那里,在学校里,年轻的瓦图京开始思考各种条令有关规定的深刻含义,思考现在别人怎样教他,他以后怎样教别人.||(章程)规定的,条令要求的.**Авангард и пе-сельники**... то и дело забывают об уставном расстоя-нии и заходят далеко вперёд. (Чехов)前导队和歌咏队经常忘记规定的距离而朝前走得很远. На Дворцовой пло-щади полки замирали в уставных строях. (Вишнев-ский)在冬宫广场上团队按规定的队列站好,一动不动. При-близившись на пять-семь метров, он переходит на ус-тавный «печатный» шаг, прикладывает руку к пилот-ке. (Гайдар)他走近五六米的时候,改走“刻板的”正步,把右手举向船形军帽.❷**устав** 2解的形容词. ❸**устав** 3解的形容词. ~ **почерк** 多角字体. ~**ая вязь** 多角体连字.~**ое пись-MÓ**多角体文字.◇**уставная грамота**〈史〉法定文书,规约.**уставный капитал**〈经)法定资本. **уставный фонд**<经)法定基金. **уставобранители**, -ей [复]〈史〉(19世纪30—50年代塞尔维亚主张实施宪法的资产阶级的)护法派. **уставший**, -ая, -ee[形]用旧了的,破旧的(同义**Béтхий**). ~**ие экземпляры книг** 破旧的书。 **уставщик**, -а [阳]❶〈旧〉规章的制定者,定规范的人. Ежели всякий парень в двадцать лет уставщиком порядков захочет быть... тогда всё должно прийти в замешате-льство. (Горький)如果任何一个二十岁的小伙子都想成为规章制度的制定者,那一切事情就都要乱套.||〈俗〉发号施令者——Думаю: Вот теперь сын к нему приехал... про-гонит он меня. Дурёха! — сказал Василий...-Сын, что он мне за уставщик? (Горький)我想:“这回他儿子到他这里来了,他会把我赶走………”“傻瓜!”瓦西里说道……“儿子怎么样,他还能对我发号施令?”❷(宗〉(东正教教堂里的)执事,❸〈旧〉(冶金和矿山企业的)质量检查员.Всё было на своём месте и при своём деле. Уставщики и надзиратели вытягивались в струнку, рабочие встреча-ли барина без шапок. (Мамин-Сибиряк) 一切都按部就班,各执其是,质量检查员和监工站得笔直,工人们脱帽迎接老板. **уставщина**, -ы[阴]〈贬>严格服从(军队的规章或上下级关系). **уставщица**, -ы [阴] 〈旧〉**уставщик** 1.2解的女性, **устаивать**, -аю, -аешь [未] **устоять** 的未完成体. **устаиваться**, -ается [未] **устояться** 的未完成体. **устаканиваться**, -ается [未]〈俗〉 **устаканиться** 的未完成体 **устаканиться**, -нится [完] (未 **устаканиваться**)[俗〉(形势、情况)平静下来,恢复正常,Цены устаканятся. 价格会恢复正常, **устало** [副] **усталый** 的副词.~ **говорить** 疲惫地说. Боль-шие карие глаза смотрели устало, без выражения. (Га-рин)两只褐色的大眼睛疲惫地看着,没有表情. Устало бре-дут люди. Иные тут же сидят на снегу, отдыхая. (Ви-шневский)人们疲惫地蹒跚而行,有些人就地坐在雪地上休息 **усталостный** [сн], -ая, -ое[形]〈技》疲劳的(职业用语).~**излом** 疲劳断口. ~**ая трещина** 疲劳裂纹. ~**ое разруше-ние** 疲劳损伤,疲劳破坏. **усталость**,-и [阴] **усталый**的名词, **физическая** ~ 体力上的疲劳. **умственная** ~脑力上的疲劳, **нравственная** ~精神上的疲劳. **слуховая** ~听力疲劳. ~ **внимания** 注意力疲 <6817> 劳. ~ **души и тела** 心力交瘁. Феня едва стояла на но-гах от усталости. (Гладков) 费尼娅累得都要站不住了,Бывает такое состояние нервной усталости, когда го-нишь мысли, как боль. (Матюшина)往往有这样一种神经疲劳的状态,这时你就像驱赶疼痛那样驱赶你的思绪,❷累,乏,精疲力竭,软弱无力(指感觉)(同义**утомление**). Он испытал слабую ноющую усталость в руке. (Леонов) 他感到手臂有点酸痛乏力. Пархоменко плавал хорошо, но от бега и бессонных ночей вдруг нахлынула уста-лость, ноги свело судорогой, и он чуть не потонул. (Иванов)帕尔霍缅科水性很好,但由于跑步和几夜不眠突然感到精疲力竭,两腿抽筋,差点溺水. Сергей разделся и лёг в постель. Только теперь он почувствовал усталость во всём теле. (Бабаевский)谢尔盖脱了衣服躺在床上,直到这时他才感到浑身疲惫不堪.❸(技)疲劳.~ **металлов**金属疲劳. **предел ~и**疲劳极限. **сопротивление и** 疲劳强度.~ **от вибраций** 振动疲劳. ~ **при ударе** 冲击疲劳.❹《农)肥力降低.~ **земли** 土地肥力降低, **усталый**, -ая, -ое [形]❶疲劳的,疲惫的,疲乏的,劳累的(同义**утомлённый**). ~**ая тройка** 跑乏了的三驾马车. Понемно-гу её усталая голова склонилась: бедная девушка не спала несколько ночей, не отходя от больного брата. (Гаршин)她困倦的头渐渐下垂:可怜的姑娘几夜没有睡觉,一直没离开生病的弟弟. Мать её работала ткачихой, ухо-дила на фабрику утром, приходила к вечеру усталая. (Сергеев-Ценский)她母亲是一位纺织工人,早晨上工,傍晚回来已经很劳累了. Батурин выглядел крайне усталым, лицо у него осунулось, стало маленьким, покраснев-шие глаза слезились. (Ажаев)巴图林显得非常疲劳,他的脸瘦得变小了,两只发红的眼睛直淌眼泪. Лежнев умолк, провёл рукою по лбу и, словно усталый, опустился на кресло. (Тургенев)列日涅夫不作声了,他用手抚摸一下前额,好像很疲乏的样子,在安乐椅上坐下来. Слабые, усталые ноги не удержали равновесия, и музыкант, сделав нес-колько подкашивающихся шагов в сторону, со всего росту упал на пол. (Л. Толстой)音乐家虚弱疲惫的双腿未能保持住平衡,他向旁边斜走了几步,就摔倒在地板上,||《转》(因操心、烦恼、不安等而)精疲力尽的,疲惫不堪的.**ду-ша, ~чая от забот**因操心而感到疲惫的心,Перед рассве-том старик, усталый от душевной боли, заснул на сво-ей рогожке. (Достоевский) 老人由于内心的痛苦而筋疲力尽,黎明前在自己的蒲席上睡着了,||(显得)疲劳的,疲倦的,疲惫的.~ **голос**疲惫的说话声,~**ая походка** 疲惫的步态.~**ые глаза** 疲倦的眼睛. Лиза подняла голову. Её ус-талый, почти погасший взор остановился на нём. (Тургенев)丽莎抬起了头,她那疲惫的、几乎失去光泽的目光停在了他的身上. Вид у него был усталый, мешки под глазами набрякли, морщины на потном лбу и щеках запали глубже и обозначились резче. (Кетлинская)他的样子很疲倦,下眼皮肿胀起来,沁出汗珠的前额和面颊上的皱纹更深、更明显了,❷《专〉疲劳的. Усталый металл, изве-стно, рвётся. (Крымов)很明显,疲劳的金属会断裂.❸耗尽地力的。~**ая почва** 丧失肥力的土壤,~**ая пашня** 耗尽地力的耕地. **усталь**,-и [阴]〈旧,俗〉同**усталость** 2 解. Возвратившись домой, она всякий раз жаловалась на ўсталь и ложи-лась уснуть перед обедом. (Герцен)她每次回到家里都喊累,午饭前就要躺下睡觉. После устали хорошо и поесть, хорошо и заснуть. (Гарин)感到劳累之后,吃得香,睡得好.◇ **без устали**不倦地,不停地,不住地. **без устали рас-сказывать** 不停地讲述. Он мог без устали шагать хоть весь день и способен был спать в любом положении. (Гончаров)他能整天不停地走步,还可以在任何状态下睡眠. **не знать(或 не ведать) устали** 不知疲倦,孜孜不倦. **устанавливаемый**, -ая, -ое [形]可确定的,可查明的, **устанавливание**, -я[中] ❶规定,确定,建立,❷调整,调节,定位.❸装置,安置, **устанавливать**, -аю, -аешь [未] **установить** 的未完成体. **устанавливаться**, -аюсь, -аешься [木] ❶**установиться** 的未完成体. ❷ **устанавливать** 的被动态。 **установ**, -а [阳]〈俗〉同 **установка** 1解. **установивщийся**, -аяся, -ееся [形]◇ **установивщийся ре-жим**〈通信>稳(定状)态. **установитель**, -я[阳]〈旧〉制定者,创办人.~ **трактира** 小旅店的创办人,~ **закона** 法律的制定者, **установительница**, -ы [阴] 〈旧〉 **установитель** 的女性. **установить**, -новлю, -новишь; установленный [完] (未**ус-танавливать**, (旧,俗〉 **установлять**) (及物) ❶放置,安放. ~ **палатку** 支起一架帐篷.~ **холст на подрамник** 把画布装到画布绷架里.~ **на кухне холодильник** 在厨房安放一台冰箱. ~ **таз с водой** 放置装着水的盆子. [Кондуктор] внёс огромный самовар и установил его прямо на полу, не доверяя откидному столику. (Шагинян)乘务员搬进来一个很大的茶饮壶,把它直接放置在地板上,他怕折叠式小桌不牢靠. || 竖起,~ **Cтолб** 竖起一根柱子,|| 建立,筑起. ~ **памятник** 建立纪念碑, Богатенков ходил на клад-бище и установил оградку вокруг могилы. (Ананьев) 博加坚科夫去过墓地,他在坟墓周围修了一个小篱笆.❷安装.~ **турбину**安装涡轮机.~ **новую аппаратуру** 安装新仪器. ~ **компьютер** 安装计算机. В кабинете Лубенцова установили два телефона. (Казаков)卢边佐夫的办公室里安装了两台电话. Его постоянно приглашали то туда, то сюда, наладить одну машину, установить другую, поправить третью. (Лесков) 总有人请他去这儿,去那儿,去调试这台机器,去安装那台,又去修另一台,❸调整好.~ **прицел и целик на указанные цифры** 把瞄准镜和表尺调到所指的数字上,.~**будильник на одиннадцати** 把闹钟拨到十一点.~ **плуг на нужную глубину** 把犁调整到所需要的深度.❹(经过努力)建立,实现. ~ **власть** 建立政权.~**порядок** 建立秩序,~ **дисциплину** 实现纪律.~ **мир** 实现和平. || 达到(高效果、高指标).~ **мировой рекорд** 创造世界纪录. ~ **новые высокие показатели в работе** 工作中达到新的高指标. Бригада сталеваров, благодаря взайм-ному обучению и передаче опыта, установили новый общезаводской рекорд. (Попов)炼钢班由于相互学习和交流经验创造了新的厂纪录,|| 组织,实行.~ **наблюдение** 组织监视. За всеми сколько-нибудь подозрительными приезжими была установлена слежка. (Иванов)对多少有些可疑的外来人都实行盯梢,|| 建立(关系、联系). ~ **кон-такт**(或**связь**) **с кем-л.** 同………建立联系. С первого же дня она установила между мной и собой игриво-лёг-кие отношения. (Куприн) 从第一天起她在我们之间就建立了嬉戏轻松的关系,❺规定,制定.~**цену**规定价格,~ **расписание** 制定作息时间表,~ **нормы выработки** 规定生产定额. Распорядок дня установили без споров, и началась тихая, размеренная дорожная жизнь. (Сая-HO6)日程没有争议地制定好了,平静而从容的旅途生活开始了.❻确定,弄清,查明,判定, **чью-л. личность** 查明……的身份.~ **факты** 判明事实. Установить силы врага из-за тумана было нельзя. (Б. Полевой)由于下雾,要弄清敌人的兵力是不可能的. Разведка установила сосредоточение противника в районе села Саньшина. (Федин)侦察队弄清了敌人在桑申村地域集结的情况. Лаяли собаки, по их лаю можно было установить, что они находились по-дле входа в дом. (Борисов) 狗在叫,根据吠声可以确定,这些狗就在房子入口处的附近,|| 证明,查明,发现.~ **истину** 查明真相.~ **зависимость величин** 证明数值的制约关系, - **причинность** 证明因果关系.~ **взаимосвязь явлений** 证明各种现象的相互联系.Г.И. Невельской при обследо-вании Амурского лимана установил, что Сахалин есть остров, а не полуостров, как думали раньше. (Арсень-ев) Г. И. 涅韦尔斯科伊在对阿穆尔入海口进行调查时发现萨哈林是个海岛,而不像从前人们以为的那样是半岛.❼ **чем** <6818> 〈旧,俗〉同 **уставить** 2 解. Появляются лакеи с подноса-ми, установленными чашками с чаем. (Салтыков-Ще-дрин)仆役们端着托盘来了,上面摆放着装有茶水的碗.❽〈旧〉设立,设置;开办,~**сенат**设置参政院.- **трактир** 开办饭馆. **установиться**,новлюсь, -новишься [完] (未**устанавлива-ться**, 〈旧,俗〉**установляться**) ❶〈俗〉竖稳,立稳,站稳.Стремянка хорошо установилась. 折梯竖稳了.❷〈俗〉放得下,摆得下. Oни уехать изволили, так в карету не ус-тановился [ ящик, и оставили тут. (Писемский)他们走了,可是箱子马车里放不下,就把它留在这里了.❸(季节、天气、道路等)稳定下来,固定下来(不再有变化). Ветер ус-тановился.风向稳定下来了. Был только конец октяб-ря, но казалось, что зима установилась окончательно. (Н. Чуковский)刚到十月末,可是看起来冬天彻底稳定下来Т. Дорога, должно быть, установилась: снегу выпало довольно. (Гоголь) 应该有固定的路了:雪下得够多了.Я поеду, когда установится санный путь. (Раковский)能走爬犁的路固定下来的时候我就走. У нас после холодно-го июня погода установилась, гулять и купаться стало приятно. (А. Островский)我们这里寒冷的六月过去后天气就晴稳了,散步和野浴都惬意了,|| (机械、仪器)进入稳定状态. Однако компас мой долго не устанавливался от колебания на ходу, и я только приблизительно мог отметить нужное мне направление. (Н. Морозов)但是我的罗盘由于行驶时的摆动而久久稳定不下来,我只能大致上标出我需要的方向,❹(习惯等)形成,(规矩等)确立,Yc-тановилась традиция.形成传统. Установился обычай: день я пас скотину вместе с Петей, вечером с Пахо-мом уезжал в ночное. (Вольнов)已经成了习惯:白天我和彼佳一起放牧牲口,傍晚和帕霍姆去放夜牧. Этот обряд встречи установился с тех пор, как власть в доме от тётенек перешла безраздельно к матушке. (Салтыков-Щедрин)这种迎宾礼仪是自从母亲从姑姑们手中完全接掌家里的大权时起立下的, || **за кем**(名声、地位等)确立,得到巩固. После того как он удачно провёл один из таких субботников, за ним установилась прочная репутация хорошего организатора. (Слонимский)在他成功地组织了一次这种星期六义务劳动之后,他是一个优秀组织者的名声就牢固地树立起来了.||(关系等)建立起来,得到实现. Yc-тановился мир.实现了和平. Установился порядок. 建立了秩序. Между ним [Тёмой], бонной и сестрой уста-навливаются дружеские, миролюбивые отношения. (Гарин)在乔马、保姆和妹妹之间正在建立起友好和睦相处的关系. Все мы искренно и горячо радуемся той нравс-твенной и художественной связи, которая установи-лась между нашим театром и молодыми силами Ма-лого театра. (Немирович-Данченко)我们剧院和小剧院青年演员之间建立起精神上和艺术上的联系,我们大家都为此感到衷心的和热烈的喜悦,||(某种状态)出现. С отъездом Стёпы в маленьком доме Разумова установилось срав-нительное спокойствие. (Салтыков-Щедрин)斯乔帕刚离去,拉祖莫夫的小房子里便比较宁静了.—————- Вы Киевского университета? - сказал Константин Левин Крицко-му, чтобы прервать установившееся неловкое молча-ние. (Л. Толстой)“您是基辅大学的?”为了打破出现的令人难堪的沉默,康斯坦丁·列文向克里茨基问道. Как только Семён Григорьевич уходил на свой завод, в доме уста-навливалась такая тишина котёнок прокрадётся на мягких лапках и то слышно. (Б. Бедный)每当谢苗·格里戈里耶维奇去他工厂后,家里便静得连小猫轻轻溜进来都能听得见.||(气味)经久不散.Окон никогда не отворя-ли, из боязни сквозняка, от этого в комнате прочно установился запах нечистоплотной, холостой старос-ти. (Куприн)窗户总也不开,怕有穿堂风,因此房间里有一股沉滞的邋遢老年单身汉的气味经久不散.❺定型. Глаза у не-го были светлые и весёлые, зубы мелкие, плотные, го-лос ещё не установился. (Горький)他的眼睛明亮而欢快,牙齿又小又密,嗓音还没定型. Начнём с тех журналов, которые существуют уже очень давно и успели уста-новиться в своём характере и содержании. (Добролю-606)我们就从那些早已有的、其性质和内容都已定型的期刊开始吧.||(人)定性.[Борис] ещё не установился и неизвестно, что из него выйдет: очень может выйти дрянь, а ещё вероятнее сумашедший. (Чернышевс-кий)鲍里斯还没有定性,不知道会出息成个什么:很可能会是个废物,而更大的可能——是个疯子. Афанасию Иванови-чу в то время было уже около пятидесяти лет, и чело-век он был в высшей степени солидный и установив-шийся. (Достоевский)阿法纳西·伊万诺维奇当时已经快50岁了,人非常稳重,个性已定,❻(按一定方式)排好,站好, ~ **в пары** 两人一对地站好,**установившиеся пары тан-цующих** 排好的一对对舞伴,Несколько секунд, пока мо-лодой человек устанавливался на ступеньке, продол-жалось молчание. (Л. Толстой)在年轻人在台阶上站好的这几秒钟里沉默仍在继续, **установка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] ❶ **установить** — **уста-навливать** 1.2 解的名词. ~ **котла** 安锅. ~ **орудий** 安置大炮. ~ **книг**摆放书籍.~ **оборудований** 安装设备,❷设备,装置,机器. **водоотливная** ~ 排水设备, **воздухоочис-тительная** ~ 空气净化设备,**атомная силовая** ~原子动力装置.❸炮. **тяжёлая самоходная** ~重型自行火炮. Пехота получила в это же время много автоматического ору-жия: пулемётов станковых и ручных, зенитных уста-новок, автоматов. (Берёзко)就在这时步兵得到了许多自动武器:重机枪和轻机枪,高射炮,自动步枪,❹目标,方针,宗旨. **программная** ~纲领性目标.~ **на мирное развитие** 和平发展的方针. ~**и в строительстве социализма** 建设社会主义的方针,~**о восстании** 起义方针, **изложить об-щие и в работе** 阐述工作的总目标,|| 指令.~ **центра-льных органов**中央机关的指令,**дать ~у**发指令,❺〈生理》定向. **сенсорная** ~感觉定向,**моторная** ~运动定向。❻《心理》定势. **социальная** ~社会定势❼(炮》调位,定位,**дать ~у**定炮位. Командир вёл пристрелку цели, всё время меняя установки: «Прицел шесть восемьде-сят пять», «Прицел шесть пятьдесят», «Прицел шесть -сорок два». (Березко)指挥员在进行目标试射,不停地改变炮位:“目标6—85”,“目标6—50”,“目标6-42".❽ **ударная установка** (爵士乐、流行音乐或交响乐队中鼓手使用的全套)打击乐装备. **установка-рефрижератор**, установки-рефрижератора [阴]冷藏装置,冷藏箱, **установка-фен**, установки-фена [阴](理发用)电吹风机. **установление**, -я[中] ❶ **установить** 2、3、4、5解的名词.~**фактов** 弄清事实,~ **связи** 建立联系.❷〈旧〉法规,条例,规章. **свод~й**法典. ❸机关, **судебные ~я** 司法机关, **кредит-ные ~я** 信贷机关,❹〈旧,俗〉**установлять** 的名词, **установленный**, -ая, -ое [形]法定的,(按章程)规定的. B **~ом порядке** 按规定的程序. **по~ой форме** 按规定程式, **установлять**,яю, -яешь [未]〈旧,俗〉**установить** 的未完成体 **установляться**, -яюсь, -яешься [未]〈旧,俗〉 **установить-ся** 的未完成体.② **установлять** 的被动态. **установочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**установка**的指小表爱, **установочный**, -ая, -ое [形] ❶定位的,调整用的,~ **винт**定位螺钉. ~ **калибр** 调节规.❷带原则性的,具有方针性的, ~**ые тезисы** 具有方针性的提纲,~**ые вопросы** 带有原则性的问题. **установщик**, -a[阳]安装工人,安装技师;《军)装定手.~ **машины** 机器安装工. Установщик прицела устанавли-вал прицел и целик на указанные цифры. (Новиков-Прибой)瞄准员把瞄准镜对好,表尺就固定在所显示的数字上 <6819> **установщица**, -ы [阴] **установщик** 的女性, **устанок**,-нка 或-нку [阳]〈方〉劳累,疲劳(同义**уста-лость**). Всю ночь он проспал с устанку как убитый. (Гл. Успенский)他因为劳累整夜睡得像死人一样, **уст (ар).** — устарелый 古老的. ❷ **устарелое слово, вы-ражение** 旧词,旧词语(用于词典).❸ **устаревший термин** 旧术语. **устар (ев).** — устаревающее渐旧的(词). **устаревание**, -я[中]◇ **запланированное устаревание** 计划报废,有计划的商品报废, **устаревать**, -аю, -аешь [未] **устареть** 的未完成体, **устаревший**, -ая, -ее. ❶**устареть**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]陈旧的,过时的(同义 **устарелый**). ~**ее обо-рудование** 陈旧的设备.~ **фасон**过时的样式.~ **паровоз** 旧式蒸汽机车, **устарелость**, -и [阴] **устарелый** 2解的名词.~ **взглядов** 见解的陈腐. Недостатком же их [пушек] была некото-рая устарелость конструкции... и отсутствие прице-лов. (Соболев)这些大炮的缺点是结构上有些陈旧和没有瞄准器. **устарелый**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉古老的,衰老的,~**ая сосна** 古老的松树.~ **человек** 衰老的人. У человека, живущего мечтами, нет молодости; то считаешь себя ещё моло-дым, чтобы наслаждаться, и вдруг, не успев наслади-ться, видишь себя уже устарелым. (Л. Толстой)靠幻想生活的人没有青春;一会儿认为自己还年轻,可以痛快享受,可还没有来得及享受,突然又认为自己已经衰老了,❷陈旧的,过时的.~ **инструмент** 陈旧的工具,~**фасон** 过时的式样. ~**ые взгляды** 陈腐的见解,~**ые идеи** 陈旧的思想. Y Пушкина часто встречаются устарелые и для его вре-мени фразы. (Чернышевский)在普希金的作品中常常可以碰到就在他那个时代也是陈旧的句子. Изложение [рас-сказа] в форме писем устарелая вещь. (Чехов)以书信的形式讲述故事是过了时的东西, **устареть**, -ею, -еешь; устаревший [完] (未 **устаревать**, **стареть**) ❶〈旧〉变老,衰老(同义 **постареть**). Как устарел я, Модя! Меня совсем не тянет в театр. (Чайков-ский)我真老了,莫佳!我一点不想去剧院了. Жил себе му-жик, у него была добрая собака, — да как устарела-перестала лаять и оберегать двор с амбарами. (Афа-насьев)有个庄稼汉,他有一条很好的狗,可就是太老了——已不再汪汪叫和看家守院了,|| **для чего** 〈口语〉(老得)不能用,不适宜于…~ **для танцев** 年迈不适宜于跳舞. Одна ло-шадь у Макара устарела для езды по лесу. (Мамин-Сибиряк)马卡尔的一匹马老得不行了,不适宜在森林中乘行了.❷过时,陈旧. Устарела мода на длинные юбки. 长裙式样已过时了, Истинно художественная комедия нико-гда не может устареть. (Белинский)真正的艺术喜剧永远不会过时. Андрей после первых опытов пришёл к вы-воду, что и прибор, и метод, которые кафедра взялась по договору усовершенствовать, устарели. (Гранин)安德烈做头几次实验之后得出了结论,教研室按合同承担要改进的仪器和方法都过时了. Говорят, что тема о граждан-ской войне устарела. Да никогда! Через десять, через сто лет эта тема будет так же свежа, так же прекрас-на. (Н. Островский)人说关于国内战争的题材过时了,不,永远不会!再过十年,一百年这个题材仍会是这么新颖,这么美好。 **устаток**,-тка 或-mky[阳]〈俗〉劳累,疲劳(同义 **уста-лость**). **работать без устатка** 不知疲倦地工作,. Если же от устатка она прислонялась к стене или садилась, ей говорили, что она ленится. (Решетников) 一旦她累得靠一-靠墙或者坐一坐,就对她说,她在偷懒.Cтали петь пес-ню, но с горя и с устатку как-то не пелось. (Салты-ков-Щедрин)开始唱歌了,但是由于悲伤和劳累有点唱不下去。 **устать**, устану, устанешь: устань [完] (未**уставать**) ❶劳累,疲乏,疲劳(同义**утомиться**). ~ **с дороги** 路途劳累,От ходьбы устали ноги. 双腿走累了. Лошадь от быст-рой езды скоро устала, и сам Пётр Михайлович устал. (Чехов)马跑得很急,很快就累了,彼得·米哈伊洛维奇自己也累了,||(接不定式) Руки устали грести. 手臂划桨划累了,Устав играть, девочки усаживались на диван и требо-вали, чтобы Дмитрий рассказал им что-нибудь. (Горь-кий)小姑娘们玩累了,就坐到长沙发上,要求德米特里给她们讲点什么. Артемьев жмурил глаза, щурился — глаза ус-тали разбирать полустёртые буквы. (Никулин)阿尔捷米耶夫眯缝起了眼睛,因为辨认磨掉一半的字母眼睛看累了,|| (接不定式)(转)(精神上)疲倦,厌倦,不耐烦. То сердце не научится любить, которое устало ненавидеть. (Не-красов)那颗心再也学不会爱了,因为它厌倦憎恨了. Она не замечает того, что её собеседник устал жить. (Писа-pes)她没注意到和她谈话的人厌倦生活了,❷《专)(金属)疲劳. Стальная пружина, разгибаясь и сгибаясь сотни тысяч раз, теряет упругость, становится хрупкой и ло-мается, — устаёт. (Ферсман) 钢制弹簧,若张弛数十万次,会失去弹性,变脆,以致断裂———————即疲劳,❸〈农〉(土地)丧失肥力. Поля устали.土地没有肥力了.◇**не уставать**(接不定式)不停地. Пока молоды, сильны, бодры, не уставай-те делать добро! (Чехов)趁着年轻有力、精力充沛,要不停地做好事! **не уставая** 不停地,不断地. Bo всякую сво-бодную минуту [ родственники] не уставая сплетни-чали и обносили друг друга. (Салтыков-Щедрин)一有空暇,亲属们就不停地互相播弄是非,造谣中伤. **усташ**,-á[阳]乌斯塔什分子(20世纪20—40年代南斯拉夫克罗地亚法西斯恐怖组织成员);[复]乌斯塔什(指组织). **усташевский**, -ая, -ое [形]乌斯塔什分子的;有乌斯塔什分子参加的. **устели-поле**, -я[中]〈植〉角果藜;角果藜属(**Ceratocarpus**) (同 **рогач**). **устелить**, устелю, устелешь; устеленный [形](及物)〈口语〉同 **устлать**. ~**пол сосновыми ветками** 往地板上铺满松树枝. **устелиться**, устелется [完]〈口语〉同**устлаться**. **устерегать**, -аю, -аешь [未] **устеречь** 的未完成体, **устерегаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **устеречься** 的未完成体. ❷**устерегать** 的被动态. **устеречь**, -регу, -режёшь, -регут; устерёг, -регла, -регло: устережённый, жён, жена, -жено [完] (未**устерегать**)❶(及物)〈口语〉看守好(同义**укараулить**). ~ **деньги** 看住钱财. ~ **дом от воров** 看好家防止被盗. Korá оставишь в хижине он всё устережёт. (Яшин) 把猫留在茅舍——它能把所有的东西都看守好. || (常与**не**连用)看住.Казаки Московского гонца вчера поймали И отдали его на береженье Из выходцев московских дворяни-ну. А тот его не устерёг. (А. Островский)昨天哥萨克抓住一个莫斯科的信使,把他交给了一个莫斯科出身的贵族看管,可是他没把这个信使看住,❷守候,窥伺(同义 **подсте-речь**). ~ **зверя** 守候野兽,~ **выхода актёра** 等候演员出场. ~ **подход неприятеля** 窥伺敌人走近. Aвора, вы не беспокойтесь, я вам найду, я его устерегу. (А. Остров-ский)小偷儿嘛,您就放心吧,我会给您找到他的,我守候着他, **устеречься**, -регусь, -режёшься, -регутся; устерёгся, -рег-лась,-лось [完](未 **устерегаться**)〈口语〉防备,避开. ~ OT **болезни** 防病. ~ **от злого человека** 防备凶恶的人. Едва устерёгся от брошенного камня. 好不容易避开投来的石头. **ӯстерс**,-а[阳]或**ӯстерса**, -ы[阴]〈旧〉同 **устрица**. **устехнуть**,-ну, -нёшь [完]〈俗〉感到疲乏,疲倦,累, **Усти** 或 **Усти-над-Лабой** [不变,阳]拉贝河畔乌斯季(捷克城市).14°02′E, 50°40′N. **устилать**, -аю, -аешь [未] **устлать** 的未完成体, **устилаться**, -ается [未] ❶**устлаться** 的未完成体. ❷**усти-лать** 的被动态. <6820> **устилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] ❶ **устлать-устилать** 的名词.❷〈俗〉同 **подстилка**的2解. **Устилуг**, -а [阳]乌斯季卢格(乌克兰城市).24°09′E, 50°52′N. **устилугский** 或 **устилужский**, -ая, -ое [形] **Устилуг** 的形容词. **Устин**, -а[阳]乌斯京(男人名)、[用作父名] **Устинович**, -а [阳]乌斯京诺维奇.||[用作父名] **Устиновна**, -ы [阴]乌斯京诺夫娜.△指小 **Устинка**; **Ўстя**; **Устюха**; **Устюша**. **Устина**, -ы [阴]乌斯京娜(女人名),△指小**Устинка**; **Ўстя**; **Устюня**; **Устюха**; **Устюша**. **Устиния** 或 **Устинья**, -и [阴]乌斯季尼娅(女人名),△指小**Устиньюшка**; **Устиня**. **Устинов**, -[阳]乌斯季诺夫(俄罗斯城市**Ижевск** 伊热夫斯克的旧称).53°14′E, 56°51′N. **Устиновка**, -u[阴]乌斯季诺夫卡(乌克兰城镇).32°32′E, 47°58′N. **устиновский**, -ая, -ое [形] **Устиновка** 的形容词. **устинский**, -ая, -ое [形] **Ўсти**, **Ўсти-над-Лабой** 的形容词, **УСТК** — установка сухого тушения кокса 干熄焦, **устлать**, устелю, устелешь; устланный [完](未**усти-лать**) (及物 **чем**) ❶铺满. Широкую лестницу устлали кра-сными коврами. (Паустовский)宽敞的楼梯上铺满了红地毯. Утка устелет дно гнезда собственными пёрышка-ми и пухом. (С. Аксаков)鸭子要用自己的羽毛垫满窠底.Перед бабушкиными окнами улица устлана соломой. (Л. Толстой)祖母窗前的街道上铺满禾秸. ❷盖满. Снег устлал землю.雪盖满了大地. Роща была толсто устлана жёлтой листвой. (Нагибин)小树林里盖满了一层厚厚的黄色树叶.|| [常用过去时被动形动词](耕地、果园等)布满.На этом месте просёлок начинал опускаться в широ-кую, безграничную лощину, устланную лугами и паш-нями. (Григорович)乡间土道在此处向下边宽阔无垠的谷地延伸,谷地上到处是草地和耕田. ❸铺严(木板、石板等).Полы были устланы паркетом из хорошо высушенно-го ясеня, дуба, клена. (Вишневский)地板用干燥得很好的水曲柳、橡树、槭树的木板块铺得严严实实,◇**устлать путь(或 дорогу, жизнь) цветами (或розами)**在生活的道路上铺满鲜花;使生活变得幸福欢畅. Mечты! повсю-ду вы меня сопровождали И мрачный жизни путь цветами устилали! (Батюшков)理想啊!您到处伴随着我,使阴暗的生活变得幸福欢畅! **устлаться**, устелюсь, устелешься [完] (未**устилаться**) ❶〈口语〉铺满,布满,盖满. Поле устлалось свежими цвета-ми. 田野里满是鲜花. А небо как половиками тучами ус-тлалось сплошь. (Леонов)天空乌云密布,像铺满地毯,遮得严严实实.❷(在表面)扩展开来. Первый луч его (солн-ца), как блестящий клинок меча, устлался по ровной широкой лощине. (Лажечников)太阳的第一缕光线像闪闪发亮的剑刃,沿着平坦宽阔的谷地扩展开来.❸〈俗〉给自己铺床~ **на скамьях** 在长椅上给自己铺上被褥, **устно** [CH] [副]**ýстный** 的副词. Начнёт он оправдываться устно и письменно перед начальством. (Сергеев-Цен-ский)他开始在上级面前用口头和书面的形式为自己辩护, **устно-разговорный** [сн], -ая, -ое[形]口头的,口语的, **устность** [сн], -u[阴]口头陈述,言辞陈述. ~ **судопроиз-водства** 口述原则(法院审理案件,均得以口述形式进行), **устный** [сн], -ая, -ое[形]口头的,口述的.~**ая речь** 口语. ~ **ответ** 口头答复.~**ое заявление** 头声明,~ **экзамен** 口试,~**ое предание** 口头传说~ **счёт**口算.~**oe**(或**на-родное**) **творчество** 或〈旧〉~**ая народная словесность** 口头民间创作,◇ **устная история**〈史〉口述的历史,口述史 **устный телеграф** 口头传播消息. Малый зал консер-ватории давно уже заполняется исключительно благо-даря «устному телеграфу» — рекламы и здесь практи-чески не бывает,音乐学院的小演出厅早已满座,这完全是靠的“口头电报”传播出去的,干脆没有做广告, **устой**, -я [阳]❶支柱,支架,**металлические и** 金属支架.**кирпичные и**砖砌的支柱,❷桥墩,桥座. **береговой** ~岸墩. **каменный** ~石桥墩. **кладка ~ев** 架设桥墩. Ему по-нравился железнодорожный мост через Сунгари у Ги-рина, на девяти устоях, длиной почти в полкиломет-ра. (Павленко)他喜爱吉林松花江上的铁路大桥,有九个桥墩,长约五百米. ❸闸墩,闸台.~ **плотины** 坝墩. ~ **шлюза** 闸墩.❹[常用复数](转)基础,准则.~**и семьи**家庭的基础,立家之本, **государственные и**国家的基础,立国之本, Без разбора, сгоряча эти юноши пытались разрушить ста-рые моральные устои. (Панова)这些青年一时激动,不分青红皂白想要破除旧的道德准则. Разложение крестьянст-ва подрывало устои помещичьего хозяйства. 农民阶层的分化破坏着地主经济的基础. Толстой Анну Каренину слабой не считал. Наоборот, она пошла против устоев общества. (Успенская)托尔斯泰并不认为安娜·卡列尼娜是软弱的,相反,她向社会的基石发起了挑战,❺〈口语〉(液体表面的)凝皮,~ **молока**奶皮.❻《转,旧〉坚定,坚强. Ско-лько нужно терпения, умственного и нравственного устоя, чтобы без ропорта нести такое ужасное бремя жизни! (Гл. Успенский) 要毫不抱怨地承担如此沉重的生活负担,需要有多大的耐性和多么坚定的思想、坚强的精神啊! **устойка**, -и,复二устоек, устойкам [阴]〈旧〉❶坚守,站住脚. ~ **на завоёванном поле**在夺取到的地盘上坚守. Как ни жесток бывает подобный приступ, но при устойке и встрече ружейным огнём нестройная толпа эта всег-да поспешно отступает. (Даль)不管这类进攻有多么猛烈,用火器坚守和还击时,这些乌合之众总是匆忙退却,❷信守诺言,履行义务. **полная** ~完全信守诺言, **устойно** [副] **устойный**的副词. Видимо, что здесь люди уселись давно, прочно и полагают и впредь сидеть та-кже устойно. (Златовратский)看来人们早就在这里牢固地落下了脚,并想要以后也要这样稳稳当当地待下去, **устойный**, -ая, -ое [形]〈俗〉稳固的,牢固的(同义 **устойчи-вый, прочный**). **устойчиво** [副] **устойчивый** 的副词. Он первый начал пе-рекрывать нормы, и не рывками, а уверенно, устойчи-во. (Солоухин)他第一个开始超过定额,而且不是跳跃式的,而是稳稳当当的、长期坚持的, **устойчиво-сложившийся**, -аяся, -ееся [形](多次使用)稳固形成的,约定俗成的.~**ые народные выражения** 稳固形成的民间语汇, **устойчивость**, и [阴] **устойчивый**的名词. ~ **самолёта** 飞机的平稳程度,~ **сооружения** 建筑设施的稳定性.~ **зара-ботка** 工资的稳定性.~ **театрального репертуyápa** 剧目的稳定性. Ровная до сих пор дорога начинает опускать-ся. Яхонтов замечает это потому, что его ноги теряют устойчивость и скользят вперёд. (Куприн)此前还很平坦的道路开始下坡了,这是因为亚洪托夫感到双脚失去平稳并滑向前方才发现的, **устойчивый**, -ая, -ое; -чив,-a,-o[形] ❶平稳(不摇晃)的,稳固(不会倒)的.~**ая лодка**平稳的小船、~**ая лестница** 稳固的梯子,~**ая скамейка** 稳固的长凳. Eró приземистая фигура... показалась мне как-то особенно устойчи-вой, кряжистой и крепкой. (Короленко)他那敦实的体形使我觉得特别稳当,粗犷和结实,|| 能长久保持其性能、状态的,稳定的,~**ая поза**稳定的姿势,~**ая походка** 稳定的步态. Мы держались за борта [ лодки руками, чтобы сохранить устойчивое равновесие. (Мамин-Сибиряк) 为了保持稳定的平衡,我们用手把着小船船舷,❷持久不变的,不易受波动的,稳定的(同义 **постоянный**). ~**ая валю-Ta** 稳定的通货,~**ая погода** 稳定的天气,~ **урожай** 稳定的收成. ~**ые цены**稳定的价格,~ **подъём народного хо-зяйства** 国民经济稳定的高涨, Сам подручный был та-ким исходом дела доволен: работа интересная, зарабо-ток устойчивый. (Грибачёв)助手本人对这种结局也很满意:工作很有意思,工资稳定,❸固定不变的,固守传统的,基 <6821> 础牢固的.~**ые нравы** 固定不变的习俗,~**ая жизнь** 固定不变的生活.❹《转》坚定的,不受他人影响的(同义 **стойкий**). ~**ое мировоззрение** 坚定的世界观,~**ые убеждения** 坚定的信念,~**ые политические взгляды** 坚定的政治观点,指人. ~ **коллектив**坚定的集体.~**ая семья** 稳定的家庭,❺有抵抗力的.~ **от заражения** 有抵抗传染能力的.~ **copT пшеницы** 有抵抗力的小麦品种. ... **устойчивый**, -ая, -ое; -чив, -а, -о [复合形容词第二部] 表示“抗……的”、“耐………的”、“不怕………的”,如**морозоустойчи-вый, засухоустойчивый**. **усторожить**,-жу,-жишь; усторожённый, жён, жена, -жено[完](及物)〈俗〉同**устеречь**. **устоять**, устою, устойшь[完] (未**устаивать**)❶站得住,站稳. Забор устоял при урагане. 栅栏在飓风中站住未倒,[Хозяйка] получила такой толчок, что не в состоя-нии была устоять на ногах и кувырком скатилась с лестницы. (Писемский) 女主人被推了一下,脚未能站稳从楼梯上翻滚下来. Один (лыжник] прыгнул очень дале-ко и великолепно устоял. (Федин)一位滑雪者跳得非常远并且稳稳当当地站住了,|| 站立(一段时间).Земля горя-чая, не устоишь босиком. (Сергеев-Ценский)地太烫了,光着脚站立不了,❷保全,保住,保存下来. Здание устояло после взрыва. 爆炸后建筑物得以保全, Доска сломалась, не устояв против тяжести. 木板没经得住重物而断裂, Вся верхняя часть тела индийцев обнажена, но они чем-то мажутся... иначе никакая кожа не устоит против этого солнца. (Гончаров)印度人的上半身裸露着,他们身上不知涂上了什么东西,否则任何皮肤都会经不住太阳这样的暴晒而保全完好.||(人)生活下去,(作物)成活(同义**вы-стоять**). Пшеница и рожь-ярица, посеянные на це-линных землях, хорошо устояли. (Сартаков) 种在荒地上的小麦和春播黑麦都很好地成活了. Я не хотел погиб-нуть от слабости на какой-нибудь заброшенной стан-ции. Меня обязывали устоять мой партийный би-лет, моё сознание, моя матросская форма. (Вишнев-ский)我不想由于虚弱而死在某个荒凉的车站——————我的党证、我的觉悟、我的水兵制服要求我活下去,||《转》(公司或企业)存在下来. Teárр устоял в годы кризиса. 剧院在危机年代得以保存下来. Пять крупнейших металлургических за-водов, устоявших среди паник и ликвидации, объеди-нились в синдикат. (Бек)五家最大的钢铁厂在恐慌和撤销的浪潮中保存下来了,它们联合成立了辛迪加.❸《转》坚守,固守. ~ **против натиска вpará**顶住敌人的猛攻, ~**перед нашествием** 顶住入侵.~ **в бою**在战斗中坚守. Вся страна и весь мир, затаив дыхание, следили за ходом борьбы: устоит ли Ленинград? (Вишневский)全国以及全世界都屏住呼吸注视着斗争的进程:列宁格勒能坚守得住吗? Нам во что бы то ни стало надо устоять на этой земле, не отступать и отсюда погнать врага дальше на запад. (Шолохов)我们无论如何也要在这片土地上坚守住,不后退,并把敌人从这里远远地向西方驱赶,❹《转》坚持住,经受住,顶住(不受影响).~ **против денег** 经受住金钱的诱惑. ~ **не перед просьбами** 没经受住再三央求.~ **OT CO-блазна курения** 经受住吸烟的诱惑. Устоит ли он против требования сестры. Отважится ли действовать напере-кор её воле? (Чернышевский)他能顶得住姐姐的要求吗?他有勇气不顾她的意愿而行事吗? Добрый генерал в кон-це концов не устоял и, желая спасти самого себя, по-губил своего университетского товарища. (Мамин-Сибиряк)善良的将军最终未能坚持住,他想要保全自己而伤害了大学的同学. У меня недостало твёрдости устоять против обольщения. (Гончаров)我缺乏顶住诱惑的坚定性.||**в чём**〈旧〉坚持. Несмотря на то, что его насильно оставляли ночевать, он устоял-таки в своём намере-нии ехать и уехал. (Гоголь)尽管硬要留他过夜,他还是坚持要走,于是就走了.◇ **не устоять против кого-чего**〈俗〉比不过,相形见绌. Затем разговор переходил к жарено-му гусю, по поводу которого тоже высказывалось мнение, что против петербургского гуся никакому другому не устоять. (Салтыков-Щедрин)后来话题转到了烤鹅,对此也发表了意见,认为任何其他的东西都比不上彼得堡的烤鹅, **устоять на своём**〈旧〉坚持己见,固执己见,[Морок] не стал ходить на работу. Что с ним ни де-лали, он устоял на своём. (Мамин-Сибиряк)莫罗克不去上班了,不管怎么对待他,他都固执己见. **устоять в (сво-ём) слове**〈旧〉履行诺言. Вписьме к В. Б. вы обещали сделать что-то в пользу моего брата. Ах если бы вы устояли в вашем слове! (Куницын)您在给B.Б.的信中承诺要做点对我弟弟有利的事,啊!但愿您能履行您的诺言! **устояться**, устоится [完] (未**устаиваться**)❶(通常指液体)平静下来. Дай воде устояться. 让水面平静下来.❷(沉淀后)变清,澄清. Мутная вода устоялась. 浑水澄清了. Ha улицах, в лужах, устоявшихся за ночь, отражалось ут-реннее небо. (Горький)街上的水坑一夜间已经澄清,水坑里映出了早晨的天空.❸〈俗〉(经过一段时间的存放而)放好了,可用了. Квас устоялся. 克瓦斯放到时候了. Пиво усто-ялось. 啤酒窖好了. Тесто устоялось. 面团醒好了.❹《转,口语〉稳定下来,固定下来. Зима к этому времени уже ус-тоялась. (Паустовский)此时冬季的气候已经稳定下来了。Погода перед самыми морозами устоялась, и лишь дул резкий холодный ветер. (Проскурин)严寒临来之前天气晴稳了,只刮着凛冽的寒风. Во многих колхозах до-ход уже устоялся. (Овечкин) 很多农庄的收入都已经固定下来了,|| (思想、主张、观点)定型. Моя мысль была ещё не устоявшаяся. (Огарев) 我的想法还没有定型. Устоя-лась оценка событий. 对事件的评价已有定论.❺〈方〉停下,站住(同义 **остановиться**). **устрагивать**, -аю, -аешь [未] **устрогать**的未完成体. **устрагиваться**, -ается [未] **устрагивать** 的被动态. **устраивать**, -аю, -аешь [未] **устроить** 的未完成体, **устраиваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **устроиться** 的未完成体. ❷ **устраивать** 的被动态. **устранение**, -я [中] **устранить** **устранять**, **устранить-ся** **устраняться**的名词.~ **недостатков** 消除缺点, ~**угрозы войны** 消除战争威胁,~ **от руководства лабора-торией** 退出实验室领导职位,Распоряжение это сделано под предлогом устранения пожарных случаев. (Сал-тыков-Щедрин)这项指令是在消除火灾事故的借口下做出的. **устранимый**, -ая, -ое; ним,-а,-0 [形]可以消除的,可以排除的. ~**ые недостатки** 可以消除的缺点,~**ые ошибки в расчётах** 计算中可以排除的错误. **устранить**,-ню, -нишь; устранённый, -нён, -нена,-нено [完] (未 **устранять**) (及物)❶(从某处)取消,除去,去掉, ~ **соперника** 除去对手. Глупая заботливость, устраня-ющая от него [слепого] необходимость усилий, уби-вает в нём все шансы на более полную жизнь. (Коро-ленко)愚蠢的关心取消了盲童自己努力的必要性,从而扼杀他身上一切有利于过较为完全生活的可能性. Пьеса выиг-рала бы, если бы Вы кое-кого из действующих лиц ус-транили вовсе. (Чехов)如果您能从剧中人物中把某些角色干脆去掉,剧本就会获得好评了,❷消除,排除. ~ **ошибку** 消灭错误. ~ **недостатки** 消除缺点,~**трудности** 排除困难. ~ **разногласия** 消除分歧. Немного позднее зажёгся свет: с опасностью для жизни монтёры устранили ава-рию. (Инбер)过了一会儿灯亮了:电工们冒着生命危险排除了故障. Пока не устранена причина болезни, болезнь не может быть исцелена. (Чернышевский) 发病的原因不除,病就不会治好. Многолетняя театральная практика слишком закрепляет в актёре привычки, которые он не в состоянии устранить. (Немирович-Данченко)多年的舞台实践使演员身上的习惯根深蒂固,难以消除,Опас-ность обхода на левом фланге была устранена. (Берёз-Ko)在左翼包抄的危险已被排除. || 免除.~ **лишние объяс-** <6822> **нения** 免除多余的解释,~ **чей-л. упрёк** 免除某人的责备.❷解除(职务),开除, ~ **кого-л. от исполнения обязан-ностей** 解除……的职务.Оба генерала... недовольны Ко-маровым и решили его устранить от редакторства, к которому они признают его неспособным. (Лесков)两位将军都对科马罗夫不满意,并决定解除他的编辑职务,因为他们认为他不称职,❸〈旧〉推开,拿开(同义**отстранить**).Она совала ему другие большие шнуровые тетради, но он устранил их рукой. (Гончаров) 她把其他一些大的线装笔记本塞给他,但他却用手推开了, **устраниться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **устраняться**) ❶消除,消失(同义 **исчезнуть**). Устранилось вредное влия-ние кого-л. 消除了某人的有害影响. Устраняются сами собой недоразумения. 误会自然而然就逐渐消除了. Какая масса никому не нужных страданий устранилась бы сама собой, если бы. русская жизнь поменьше со-здавала роковых случайностей. (Мамин-Сибиряк)假如俄罗斯的生活中少一些不幸的偶发事件,有多少谁也不需要的痛苦可以自行消除啊,❷不再参与,退出(同义 **отстрани-ться**). Варвара как-то сама собой устранилась от дол-жности стряпухи и толкалась без дела около печи. (Гл. Успенский)瓦尔瓦拉不知为什么自行不当厨娘了,她没事在炉旁闲蹓. Нехорошо, что ты не ездишь на собра-ния и вообще устранился от земского дела. (Л. Толс-той)你不去开会,不再参与地方自治事务,这可不好啊, **устранять**, -яю, -яешь [未] **устранить** 的未完成体, **устраняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **устраниться** 的未完成体. ❷**устранять** 的被动态. **устрашать**, -аю, -аешь; устрашающий [未] **устрашить** 的未完成体, **устрашаться**, -аюсь, -аешься[木] ❶ **устрашиться** 的未完成体. ❷ **устрашать**的被动态. **устрашающе** [副] **устрашающий** 的副词. Серёга устраша-юще вытаращил глаза. (Гладков)谢廖加吓人地瞪大眼睛. **устрашающий**, -ая, -ее. ❶ **устрашать**的现在时形动词.❷[用作形容词]令人害怕的,吓人的.~ **вид**吓人的样子.~**рёв**吓人的吼声,~**ее зрелище**吓人的场面,Раскрылась дверь и в ней, загородив собой всё, возникла устраша-ющая фигура жандарма. (Вишневский)门开了,门口出现了一个宪兵的吓人身影,挡住了一切, **устрашение**, -я[中] **устрашить** **устрашать**, **устрашить-ся** **устрашаться** 的名词. И всю ночь тяжёлые танки гнали врагов прочь от родной земли, на устрашение всем будущим посягателям и зачинщикам. (Атаров) 重型坦克整夜驱赶敌人离开国土,震慑所有那些未来的进犯者和罪魁. И я начал подавать зрителю свой номер без всяких приёмов устрашения, работая со львами почти исключительно при помощи ласки. (Эдер) 我开始向观众奉献没有任何威慑手段的节目,我驯狮几乎全部靠的是爱抚. **устрашённый**, -ая, -ое. ❶ **устрашить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]吓破胆的,丧魂落魄的. Наконец затруби-ли тревогу в форпосте. Устрашённые шведы хвата-лись кто за одежду, кто за оружие. (Лажечников)前哨终于吹响了警号,闻风丧胆的瑞典人有的抓衣服,有的抓武器 **устрашительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно[形]〈旧〉用以恐吓的,能引起恐惧的. Бешеный и самый строптивный нрав и странный характер сего вельможи был... для меня устрашителен. (Болотов)这位达官显贵的暴躁易怒、执拗任性的脾气和古怪的性格令我恐惧。 **устрашить**, -шу,-шишь; устрашённый, -шён,-шена,-ше-но[完] (未 **устрашать**) (及物)❶恐吓,使害怕,吓唬(同义**ис-пугать**). Казаки с флангов ударили на неприятеля, стараясь превеликим гиканьем и криком устрашить врага. (Шишков)哥萨克从两翼袭击了敌人,尽力以高声的吼叫和喊声恐吓他们. He устрашат они народ ни тюрь-мами, ни виселицами. (Никулин)无论是用监牢还是用绞架他们都吓不倒人民. Мысль увидеть императрицу ли-цом к лицу так устрашила её, что она с трудом могла держаться на ногах. (Пушкин)想到要面对面朝见女皇令她非常害怕,甚至都站立不稳了,||引起不安,使担心. Труд-ность переселения такого огромного количества крес-тьян их чрезвычайно устрашала. (Гоголь)使如此大量的农民迁居,此举的困难令他们异常不安, **устрашиться**, -шусь, -шишься [完] (未 **устрашаться**)❶感到害怕,畏惧,感到恐惧(同义**испугаться**). ~ **перед опасно-стью** 在危险面前感到害怕. Сколько раз видел он смерть в глаза! И устрашился только однажды. (Никулин) 他曾多少次面对死亡!只有一次感到害怕. **кого-чего**. ~**врагов** 害怕敌人~ **слухов**畏惧传言,~ **опасности** 害怕危险. Не грозите, сытые, расправой, Даже смерти я не устрашусь! (Садофьев)饱食的人们,不要用惩治来威胁,我连死都不怕! ❷不安,担心.Ты этого не устрашайся. 对此你不要担心, **устрёка**, -и[阴]〈俗〉路;为了生意而暂时离开, **устремить**, -млю,-мишь; устремлённый, -лён,-лена, -ле-но [完] (未 **устремлять**) (及物) (на кого-что 或 **куда**)❶〈文语〉驱使(军队等)冲向………,加速(脚步等)奔向………~**6er K пальме** 加速向棕榈树跑去.~ **конницу на противника** 使骑兵冲向敌人,||《转》激励;促使;怂恿.~ **учеников к знаниям** 激励学生努力求知. ~ **кого-л. на высокую жизнь** 激励…过高尚的生活.❷把………对着,朝向. ~ **винтов-ки навстречу полицейским** 把枪迎面朝向警察, ~**пику кому-л. в сердце** 把长矛对着……的心口,~ **в небо** 朝向天空.~ **вверх**朝向上方,|| 把(眼睛、目光等)投向…,注视,Кузьма лежал, неподвижно устремив глаза в потолок. (Гаршин)库兹马躺着,眼睛一动不动地注视着天花板, Врон-ский часто видел устремлённый на него вниматель-ный и недоумевающий взгляд ребёнка. (Л. Толстой) 弗龙斯基常常看到小孩儿投向他的专注而困惑的目光,❸(на кого-что 或 **к чему**) (转)把………集中到,~ **мысли**集中想法,Все свой силы я устремил на то, чтобы закончить свой труд. (Жигиревой)我把所有的精力都集中在完成自己的著作上. Всё внимание и вся ласка были устремле-ны на Кравцова. (Панова) 所有的关注和所有的柔情都集中到了克拉夫佐夫身上, **устремиться**, -млюсь, -мишься [完] (未 **устремляться**) ❶奔去,冲去,涌去(同义**броситься**). Танки устремились на врага. 坦克向敌人冲去. [Притыкин] пошёл в сосед-нюю гостиную, Иван Петрович устремился за ним. (А. Н. Толстой)普里特金到隔壁的客厅去了,伊万·彼得罗维奇跟着他奔了过去. Человек полтораста солдат вы-сыпало из лесу и с криком устремилось на вал. (Пуш-кин)有一百五十多名士兵从树林里涌了出来,喊叫着冲上土围墙. Аристион вскочил с места... и устремился встретить своего благодетеля. (Нарежный) 阿里斯季翁从座位上站起来,奔过去迎接自己的恩人.Двенадцать со-тен, одна за другой, устремились в атаку с целью про-рвать сомкнувшееся вражеское кольцо. (Шолохов)为了突破敌人的包围圈,十二个哥萨克骑兵连一个接一个地发起了冲锋. Вдруг передний самолёт круто повернулся и... устремился с солнечной стороны на посёлок. (Шолохов-Синявский)前面的那架飞机突然一个急转弯,从背着阳光的方向冲向小镇. Pakéта устремилась в космос. 火箭直冲太空. Нефть из огромных резервуаров устре-милась в трубопровод. (Ажаев)石油从巨大的储油罐里涌入输油管.❷(向某方向)延伸,伸展. Рельсы устремились вдаль. 铁轨伸向远方. Протоки устремлялись в глубь её [уремы и исчезали в густой чаще деревьев и кустов. (С. Аксаков)河汉子向沿岸的灌木丛深处伸展,消失在浓密的树丛中. || 朝向. И над ней [тайгой] серебряными зу-бцами устремились к небу снежные вершины Манга- <6823> **устремление** раша. (Сартаков)泰加林上方,曼加拉什的雪峰银光闪烁, 重叠起伏,直插云霄. В это время из дамских благовон- ных уст к нему устремилось множество намёков и во- просов. (Гоголь)这时贵妇人们启动香唇,对他做了诸多暗 示,提了许多问题,全身向前方探出. Учительница, сидев- шая в дальнем ряду, побледнела и вся устремилась вперёд, точно готова броситься подруге на помощь. (Б. Полевой) 女教师坐在远排的座位上,面色苍白,探身向 前,恰似准备要冲过去帮助女友. || (整个身心)投向. Быва- ло, стану я рассматривать его умное, красивое, светлое лицо..., сердце моё задрожит, и всё существо моё ус- тремится к нему. (Тургенев)往往我一注视他那聪明、漂 亮、开朗的面孔,我的心就颤动,整个身心就都投到他的身上, Он вспомнил подземелье на правом берегу Волги, и сердце его устремилось туда. (Коптяева)他想起了伏尔 加河右岸的地洞,于是心就飞向那里去了,||《转》向往,Becë- лость я почувствовал только тогда, когда печали и то- мительные душевные расположения заставили меня устремиться к этой весёлости. (Гоголь) 只有悲伤及苦闷 的内心情感迫使我向往欢乐的时候,我才能感到这种欢乐. Всюду запахло молодой травой, устремившейся жить, зеленеть и цвести цвести во что бы то ни стало. (Сергеев-Ценский)到处都开始散发嫩草的气息,这些嫩草 向往生长、变绿和开花———————无论如何也要开花●(转)(注意 力、思想、意向、目光等)集中到,转到. Всё внимание его ус- тремилось на неприятеля. (Пушкин)他全部注意力都集 中到敌人身上.Глаза всех устремились на Рудина. (Тур- генев)所有人的目光都集中到罗亭身上,Mысли Павла ес- тественно устремились к тому, что надлежало сделать после сигнала. (Берёзко)帕维尔的思想自然而然地转向在 给了信号以后应该做的事情上. Каждый раз, как взгляд его куда-нибудь устремлялся, там тотчас же воцаря- лось молчание. (Григорович)每次他的目光转向哪里,那 里便会立刻沉默下来. Я устремился глазами на сцену. (Герцен)我的目光集中在舞台上. Мересьев всей силой своей воли устремился к одной цели научиться хо- дить. (Б. Полевой) 梅列西耶夫意志的全部力量都集中到一 个目标——学会走路. **устремление, -я**[中]❶**устремить** **устремлять, устремиться** **устремляться** 的名词.②(对某种事物、某种目标执 着的)追求,意向,志向, эгоистические я 自私的意向,~ к поиску истины 追求真理的志向, поддержать прогрес- сивные я в обществе 支持社会的进步追求. Каждый из нас имеет настойчивое устремление к самому прекрас- ному. (Горький)我们每个人都有对最美好东西的执着追 求 **устремлённость,-и**[阴](对某种目标执着的)追求,志向(同 义 **устремление**).~ человека к бессмертию 人对不朽的 执着追求.~к достижению цели 对达到目标的执着追求, Если определить его главную устремлённость, — он всегда кому-то помогал. (Нагибин) 如果要弄清他的主要 志向,那就是他总去帮助别人。 **устремлять, -яю, -яешь** [未] **устремить** 的未完成体. **устремляться, -яюсь, -яешься** [未]❶**устремиться** 的未完成 体. ② **устремлять** 的被动态. **устрица, -ы** [阴] 牡蛎. блюдо с ~ами一碟牡蛎.[<希腊语 ostreion, ostreon 贝壳] **устрицевод, -a**[阳]养牡蛎者。 **устрицеводство** [цтв], -а[中]牡蛎养殖业, **устрицеводческий, -ая, -ое** [形] **устрицеводство** 的形容词. **устричный, -ая, -ое** [形] **устрица**的形容词,~ая раковина 牡蛎的外壳.|| 养殖牡蛎的.~ые банки 牡蛎养殖浅滩. || 养 殖和加工牡蛎的. ~ промысел 牡蛎养殖加工业, **устрогать, -аю, -аешь; устроганный** [完] (未**устраги- вать**)(及物)刨薄,刨去,~доску на 1 см. 把木板刨去一 厘米, **устроение, -я**[中]〈旧〉❶**устроить** 1、3、4解的名词.~ жизни 安排生活. ~ встречи 举行欢迎会.②同 **устройство** 的3 解. земское~(帝俄时期的)地方自治体制,rосударствен- ное ~ 国家体制,❸构造,结构. ~ человеческого тела 人体 构造. [Часы] были особливого устроения, очень неве- лики и уютны. (Болотов)表的构造很独特,不太大,戴起 来很舒适. **устроенный, -ая, -ое.**❶**устроить**的过去时被动形动词.② [用作形容词]得到妥善安排的,管理得很好的. ~ая жизнь 得到妥善安排的生活. Умерла у него старуха-бабушка, оставив любимцу внуку... небольшое, но устроенное имение. (Салтыков-Щедрин)他的老祖母死了,她给宠爱 的孙子留下了一座不大,但管理得很好的庄园, **устрожаться, -ается** [未]成为更严厉,变得更严格. **устрожение, -я**[中]加强(法制等),~ закона 加强法律的作 用. ~ диеты больного 严格控制病人的饮食。 **устрожить, -жу, -жишь; устроженный** [完] (及物)〈俗〉使 变得更严峻,使变得更严酷. Канищева удивило, что в уст- роженном войной городе, где, казалось, всё замирало после полуночи, идёт такая бурная ночная жизнь. (Нагибин)使卡尼谢夫吃惊的是在这座由于战争而变得严酷 的城市里,后半夜看起来已是万籁俱寂,然而夜生活竟是如此 风风火火。 **устроивать, -аю, -аешь** [未]〈旧〉 **устроить** 的未完成体, **устроиваться, -аюсь, -аешься** [未] 〈旧〉 **устроиться** 的未完 成体. **устройтель, -я**[阳]筹划者,组织者,举办者,安排者. ~ кон- церта 音乐会的组织者.~ выставки 展览会的举办者,~ школы 学校的开办者~ судеб народов 人民命运的安排 者. Отец уже не только актёр, он также устроитель и организатор постоянных спектаклей в Кронштадте. (Горин-Горяйнов)父亲不仅仅是演员,他还是在喀琅施塔得 经常上演的那些戏剧的策划者和组织者, **устройтельница, -ы** [阴] **устройтель** 的女性, **устройтельный, -ая, -ое** [形]筹备的,筹办的,料理的,安置 的. ~ фонд фестиваля 联欢节筹办基金,~ые расходы 筹 办费用. С утра до вечера она занята всевозможными устроительными подробностями.她从早到晚忙于料理各 种琐碎的事务。 **устройтельский, -ая, -ое** [形] **устройтель, устройтельство** 的形容词. **устройтельство,-а**[中]〈口语)(为安排某事)奔忙,张罗,忙 活. Сейчас мы суетимся, стараемся, а напрашивается вопрос: а нужно ли это наше устройтельство? (Сели- фонов)现在我们忙忙碌碌,勤勤恳恳,不禁要问:我们这样忙 活有必要吗? **устроить, устрою, устроишь; устроенный** [完](未**устра- ивать, (旧) устроивать**) (及物)❶制作,建造. ~ мостик 搭建小桥.~ гнездо 筑巢. скамью из дощечек 用小板 子做长椅. Набросали в узкую речку камней и, устроив брод, перешли на другой берег. (Горький)往窄小的河 沟里扔进许多石头,使之可以涉水,走到了对岸,|| 建立,设 置,设立,装备,~ ясли设立托儿所,~ лабораторию 建立 实验室.~ школу 设立学校. Эту комнату мой муж на- рочно и устроил для послеобеденных отдыхов. (Гар- шин)我丈夫特意把这个房间装备成午饭后的休息场所. Бo- льница была устроена на восемьдесят человек, но так как она одна служила на несколько окрестных губер- ний, то в ней помещалось до трёхсот. (Гаршин)医院 是按能容纳八十人设置的,但只此一座医院,要为附近的几个 省份提供服务,所以医院容纳了近三百人.②[常用过去时被 动形动词]构造. Я и мой товарищи по школе жаждем знать, как устроен мир. (Строгова)我和我的同学们都 渴望知道世界是如何构造的.Kaреты прусских дилижан- сов устроены очень удобно; входить и выходить лов- ко и безопасно. (Греч)普鲁士的四轮篷车造得很舒适;上 下车方便又安全.||《转》赋予某种秉性,造就. Судьба так устроила француза: что б он ни делал, он всё учит. <6824> (Герцен)命运这样造就了法国人:不论干什么,什么都学, Нет, не так он [Белозёров] устроен, чтобы действо- вать сгоряча там, где нужна хитрая уловка. (Саянов) 不,别洛泽罗夫不是那种在需要玩弄手段的地方会急躁行事 的人.||《口语》做出(某种表情或样子).~ рожу做出鬼脸. ~ улыбочку 装出一丝微笑. Он как-то надувается и уст- раивает оскорблённую мину. (Салтыков-Щедрин)他有 几分生气,并做出受侮辱的样子,[Промптов] устроивал рот сердечком, когда хотел что-нибудь сказать прият- ное. (Салтыков-Щедрин)普罗姆普托夫想说什么愉快的事 情的时候,就把嘴唇撮起来装腔作势,❸安排,料理.~ дома- шнее хозяйство 料理家务,~дела 料理事务,~ чью-л. жизнь 安排……的生活,~ чью-л. судьбу安排…的命运, Имение наше заложено, но что ж? — зато устрое- но, не запущено. (Чехов) 我们的庄园是抵押了,那又怎么 样?它得到了安置,没有荒废. || 收拾,布置(房舍,使适于居 住). ~ дом 收拾住房. Никита и Аркадий Иванович ус- траивали Никитину комнату расставляли мебель и книги, вешали занавески. (А. Н. Толстой)尼基塔和阿 尔卡季·伊万诺维奇布置尼基京的房间,摆上家具和书,挂上 窗帘. || 安置,安顿(某人的生活).~ себя安置自己的生活, Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века: крес- тьян устроил, фермы завёл. (Тургенев)看来,为了不落后 于时代,我什么事都做:安置了农民的生活,办起了饲养场. || 保障,安排好,~ чью-л. будущность 安排好……的前程, Чин генерала был у него почти под рукой, но ему этого было ещё мало: он хотел богатства и женитьбой хотел окончательно устроить свою карьеру. (Писем- ский)将军的头衔他几乎唾手可得,但他还嫌不够,他很想发 财,并利用结婚来保障自己的升迁,❹举办,组织,安排,举行 (同义 организовать). ~ выставку 举办展览会~ игры 组织游艺,~ бал举行舞会. Хозяин устроил гулянье на реке. (Гоголь)主人安排了一次河上游乐. Я думаю, нужно будет старому начальнику прощальный обед устро- ить. (Салтыков-Щедрин)我想应该为老首长举行一次告别 午宴. || 做出(不愉快的事)(同义 учинить). ~ скандал 胡 闹一场. Идти в столовую Петру Ивановичу не хоте- лось. Там встретишься с женой, и она вновь, навер- ное, устроит сцену. (Горький) 彼得·伊万诺维奇不想去 食堂,在那里会遇到妻子,她大概又要大吵大闹一番.⑤安排, 安置,安顿(同义 определить). ~ больного в госпиталь 安排病人住院.~ детей на лето в лагерь 安排孩子们去夏 令营过夏. ~ на ночь 安顿过夜. ~ на работу 给安置工作, Курсы кончишь, я тебя на место устрою. (Леонов)你 学习班结业后,我就给你安排一个职位. [Любка] устроила его отца, больного старика, на барском дворе скотни- ком. (Бунин) 柳布卡把他的父亲,一个有病的老人,安置在 老爷的场院里做饲养员.Домашу устроим пока уборщи- цей в бараки. (Гладков)我们暂时先把多玛莎安置到简易 宿舍里做清扫员. Меня устроили на ночлег к радушно- му и гостеприимному рыболову. (Васильев)把我安置 在一位殷勤好客的渔夫家里过夜,||(经过努力、奔波而)办 到,争取到,促成(某事). Он успел устроить своё избра- ние в восьми коллегиях. (Добролюбов)他成功地争取到 自己在八个委员会里当选. Кажется, Григорович же уст- роил издание «Пёстрых рассказов». (Короленко)看来 格里戈罗维奇争取到了《形形色色的故事》一书的出版.||《口 语)кому帮助获得,为……提供~ кому-л. место 帮…获得 一份空缺.Друзья устроили ему работу у Гартмана. (Иванов)朋友们为他在加尔特曼处搞到工作,❻合适,方便, 使满意. Если возможна отдельная комната в доме от- дыха ЦК, то меня это прекрасно устроит. (Н. Остров- ский)如果中央委员会休养院有单独房间,这对我是非常合适 的. Лечение здесь меня не устраивает. (Паустовский) 在这里治病对我很不方便. Довоенного уровня в совхозе мы достигнем скоро, в этом я уверен. Но довоенный уровень разве нас устроит? (Шолохов-Синявский)在国营农场我们很快就会达到战前水平,这一点我深信不疑,难道 战前水平就能使我们满足吗?❼放好,让………躺好. ~ больно- го на постель 让病人在床上躺好. Но устроив мешок, он сел по-прежнему. (Л. Толстой)他放好口袋,又像原来那 样坐下了.❽〈旧〉使排好队,整好队.~ полки 让各团列好 队.23 апреля Иоанн пришёл к сему городу и едва ус- пел устроить своё воинство, как воины Святославо- вы... устремились на ряды греков. (Н. Полевой) 四月 二十三日约翰来到这座城市,他刚整好队伍,斯维亚托斯拉夫 的士兵就向这些希腊人的队伍冲上来, **устроиться, устроюсь, устроишься** [完] (未 **устраиваться, (旧) устроиваться**)❶安排好(同义 наладиться). Жизнь его ещё не устроилась. (Л. Толстой)他的生活还 没安排好. Всё устроилось, как нельзя лучше: маму ус- покоила, Катю спасла и теперь сама могу быть спо- койна. (Чехов)一切事情都安排得再好不过了:我使妈妈放 心了,救了卡佳,现在我自己也能安心了,|| 完满解决,得到圆 满结果(同义 уладиться). Мой друг, дело, кажется, уст- роится. (Чернышевский)我的朋友,事情看来会完满解决 的. Приходилось встречаться тайно... Потом всё уст- роилось, он ушёл от жены. 不得不偷偷见面……后来一切都 圆满结束了,他离开了妻子,②安置好,安顿好(自己的生活、 事业). Я рад за тебя, Лизушка. Ты деловая женщи- на... Ты ловко устроилась в жизни. (Леонов)丽祖什 卡,我为你高兴,你是一个能干的女人,你很精明地安顿好了 自己的生活,|| 解决(难题),有办法(摆脱困境). — А чем ты будешь в Петербурге жить? Устроюсь как-ни- будь. (Салтыков-Щедрин)“你在彼得堡将靠什么生活 呢?”“总会有办法的."Іс чем. Матюшину удалось устро- иться с жильём гораздо лучше, чем в прошлую зиму. (Саянов)马秋申成功地解决了住房问题,安顿得比去年冬天 好多了.❸(把自身)安置在(某处),安身.~ в кресле 坐在 安乐椅上.~ спать 安顿睡觉. ~ на ночлег 安顿过夜. B вагоне полутемнота. Публика употребляет все усилия, чтобы устроиться поудобнее и заснуть. (Мамин-Сиби- ряк)车厢里半明半暗,人们尽一切努力,好坐得舒服些,然后 入睡. || 安顿(住处),安家. Я нанял особую квартиру... Вы к нам приедете; я премило устроился. (Достоев- ский)我租了一套单独的住房………您到我们这里来吧,我的家安 顿得非常可心. — Ну как, устроился? — Комфортабе- льно. Приходи в гости.“怎么样,安顿好了吗?”“满舒适 的,来做客吧.”❹谋求到(职业). ~ в институт 进入学院 (工作或学习).~ на работу 谋求到工作. Один мечтал устроиться на заводе слесарем, получить разряд, вто- ройкуда-нибудь учиться. (Тендряков) 一个人想去工 厂当钳工,取得工级,另一个想去什么地方学习,[Kpамин] пытался устроиться на ледокол, шедший в арктиче- скую экспедицию. (Панова) 克拉明想到驶向北极探险的破 冰船上工作,❺举行,进行. В перерывах и между сменами устраивались совещания бригадиров. (Ляшко)间休和 交接班时间举行了班组长会议. || 〈旧〉实现. Алёша и Катя совершенная пара. И потому я непременно желаю и хочу, чтоб их брак устроился, и как можно скорее. (Достоевский)阿廖沙和卡佳是完美的一对,因此我特别希 望和愿意让他们成亲,而且越快越好,||〈旧〉组织起(娱乐活 动). Устроился хоровод.组织起圈舞.||〈旧〉形成,Что это, как жизнь рабочая устроилась работы, кажись, никто не боится, а всяк рабочий в нужде потонул. (Фурманов)这是怎么回事,工人的生活怎么搞的——看来没 有人害怕干活儿,可人人都穷得要命, **устройка, -и** [阴]建造,修建(职业用语). **устройство, -а** [中]❶**устроить** **устраивать** 1-5 解, **устроиться** **устраиваться** 4解的名词, спектакля 组织戏 剧演出. ~ на работу安排工作. Иван Ильич получил для устройства личных дел трёхдневный отпуск. (А. Н. Толстой) 伊万·伊里奇请下了三天假来安排个人的事 情. Никаких землянок, удобных для устройства в них <6825> **устройство-посредник** полка, не оказалось. (Сергеев-Ценский)任何适合安置团队的土窑都没有,❷构造,结构(同义конструкция). ~ скелета 骨骼的构造,схема~а электрического звонка 电铃结构简图. револьвер старого ~a 老式左轮手枪,Лунин с любопытством разглядывал устройство этих мос-тов. (Н. Чуковский)卢宁好奇地仔细观察这些桥梁的构造, ||《转,口语》气质,性情.Вообще говоря, в молодости я был парень романического устройства и любил по-плакать сладкими слезами умиления. (Глинка)一般说来,青年时代我是个多情的小伙子,喜欢洒几滴甜蜜动情的眼泪. || 规矩. Но, по странному устройству вещей, всегда ничтожные причины родили великие события. (Го-голь)但有一种奇怪的常规,小因总能酿成大果,❸体制,制度. государственное ~国家制度, общественное ~ 社会制度. К религии он относился так же отрицательно, как и к существующему экономическому устройству. (Л. Толстой)他对待宗教和对待现存的经济制度一样,也持否定态度.B XI столетии сельское устройство в Дании было ещё основано на начале общего владения. (Гра-новский) 十一世纪丹麦的农业体制尚建立在共有制的基础上❹简便的设备.0богатительные ~а选矿设备. Ведь машины у нас новые, грузовые устройства в порядке. Значит, дело в людях. (Крылов)我们的机器是新的,装卸设备没有问题,这就是说,问题在人了.❺〈旧〉设施完美,设备完善(同义 благоустройство). Блаженно государство, говорят, если в нём царствует тишина и устройство. (Ради-щев)据说,假如国家安定,设施完善,国家就会昌盛.◇буфе-рное запоминающее устройство〈信息〉缓冲存储器,缓冲存储装置. внешнее устройство〈信息》(电脑)外部设备,外围设备(键盘、显示器、磁盘、打印机、扫描仪、适配器、CD-ROM等), запоминающее устройство〈信息)存储器,存储装置. зарядное устройство (谑〉酒(青年用语). опе-ративное запоминающее устройство〈信息〉运算存储器,操作存储器, периферийное устройство 同 внешнее уст-ройство. печатающее устройство〈信息》打印设备,打印机. постоянное запоминающее устройство〈信息)永久存储器,сенсорное устройство 同 сенсор. устройство ввода-вывода(电脑外部设备同运算存储器之间提供数据交换的)输入输出设备,输入输出器, электрошоковое уст-ройство电棍,电击器(警械或自卫工具), регулирующее ~调节装置, простое ~设备,装置. **устройство-посредник**, устройства-посредника [中]中转装置.||《信息》转换装置,接口设备, **устройщик**, -а[阳]〈技>装配工,配置工. **устроять**, -яю, -яешь [未](及物)〈旧〉同устраивать. - бу-дущее 安排未来的事情. Он грозными очами Блюдёт противников полки, Им гибель устрояет. (Жуков-ский)他用威严的目光注视着敌人的团队,他在为他们安排死亡. **уструт**2, -а[阳]同 струг. лёгкий ~轻便的木船, **устругать**, -аю, -аешь; уструганный [完] (未устругивать) (及物)〈方〉同устрогать. **устругивать**, -аю, -аешь [未] устругать的未完成体, **устругиваться**, -ается [未] 同устрагиваться. **Устрялов**, Николай Васильевич 乌斯特里亚洛夫(1890—1938,俄国政治活动家、立宪民主党人、政论家). **Устрялов**, Николай Герасимович 乌斯特里亚洛夫(1805-1870,俄国历史学家,彼得堡科学院院士). **устряпать**, -аю, -аешь; устряпанный [完] (及物)〈俗〉(巧妙、顺利地)搞成,办好.~ свадьбу 操办好婚礼. **устряпаться**, -аюсь, -аешься [完]〈俗〉做好饭菜(同义OT-стряпаться). Ах, молодцы! Ко времени пришли. То-лько-только я устряпалась. (Лаптев)啊,真棒!你们来得正是时候,我刚刚做好饭菜, **устукать**, -аю, -аешь [完](及物)〈俗〉杀死,打死(同义 убить). А Громова убьют, — убеждённо, озлобленно буркнул парень. — Как сыщут, так и устукают. (Ши- **уступить** шков)“一定会把格罗莫夫杀死的,”一个小伙儿用肯定的语气恶狠狠地嘟囔着说道,“一旦找到他,就打死他.” **уступ**,-а[阳]❶ 阶梯地,梯形地段,台阶地. Всё селение поме-щалось на широком и ровном уступе горы. (Гоголь)整个村庄坐落在山坡宽阔而平坦的台地上.Уральские горы спускаются в сторону Азии крутыми уступами. (Ма-мин-Сибиряк)乌拉尔山脉由高到低向亚洲方向延伸,形成陡峭的阶梯.||《军)梯队. Полки двигались уступами. 各团队以梯队前进,||《专〉(掌子面的)梯段,вертикальный ~纵梯段, горизонтальный ~横梯段, **уступать**, -аю, -аешь [未] уступить的未完成体, **уступаться**, -ается [未] уступать 1,4解的被动态(见усту-пить). **уступец**, -пца [阳]〈口语〉уступ的指小表爱. **уступистый**, -ая, -ое; -пист,-a,-o[形]〈口语〉有阶梯的,台阶式的.~ 6éper 阶梯形的岸, Прежде чем спуститься с уступистой кручи на берег, Антон остановил лошадь и указал племяннику на мельницу. (Григорович)在从阶梯式的陡坡上走下来之前安东勒住了马,并把磨坊指给侄子看. **уступ** (ит). — уступительный 让步的. **уступительный**, -ая, -ое [形](语法》让步的.~ союз 让步连接词. **уступить**, уступлю, уступишь; уступленный [完](未yc-тупать) (及物)❶让出,让给.~ квартиру 让出居室,~ право 让出权利. ~ дорогу кому-л. 给……让道.~ другу билет в кино把电影票让给朋友, своё место кому-л. 把自己的座位让给……Даже пара сытых лошадей не в си-лах была тащить одну кухню. Пришлось ротным ко-мандирам уступить своих лошадей на пристяжки. (Сергеев-Ценский)甚至喂得饱饱的双套马都拉不动一架行军炊事车,连队指挥员们不得不让出自己骑的马去拉套.Ha-таша уступила Насте и Марине свою кровать, а себе постелила на диване. (Берёзко)娜塔莎把自己的床让给了娜斯佳和马林娜,而给自己在沙发上铺好卧具. Мне охотно уступали удовольствие посещать эту странную деви-цу. (Горький)大家都很乐意地把拜访这位古怪少女的美事让给了我. Они долго не уступали первенства другим бригадам. (Гладков)他们很久没把领先的地位让给其他队了. || 放弃(地盘、阵地等). переправу 放弃渡口, Гене-рал Добров сказал, что он... не уступит ни вершка занятого плацдарма. (А. Н. Толстой)多布罗夫将军说,他决不放弃已经占领的桥头堡的一寸土地. Она многое мо-гла уступить, на многое могла согласиться, даже из того, что противоречило её убеждению. (Достоев-ский)她能放弃许多东西,能同意许多事情,甚至是违背她信念的事情.❷认输,示弱.~ верх (或 перевес) кому-л. 认输. И ни один из них не уступил в этом поединке. (Нагибин)他们在这场决斗中谁也没示弱,|| 退让,让步,~ во всём 在各方面让步. Мать сначала противилась мойм просьбам, но наконец, уступила. (С. Аксаков)母亲起初反对我的请求,但是她终于退让了. Хоть и не совсем Мат-вей был согласен с братом, но пока решил ему усту-пить. (Марков)尽管马特维不完全同意哥哥的意见,但他还是决定暂时向他让步, Должности свой он получал через жену, и потому уступал ей во многом. (Решетников)他的职位是通过妻子得到的,因此,在许多方面都忍让着她, Выписавшись из больницы, Аничка уступила настоя-ниям тёти Нади и переехала к ней. (Казакевич)阿妮奇卡向娜佳阿姨的强烈要求做了让步,从医院出院后搬到了她家. Она в спорах всегда уступала мужу.她在争论时总是让着丈夫. Петя, уступи! Не спорь! (Горький)彼佳,让步吧!不要争了!❸ 6 кому-чему (常与не连用)亚于,次于,逊色,比…差. Her, [он) не генерал, а не уступит гене-ралу: такое образование и важные поступки-с. (Го-голь)不,他不是将军,但不比将军逊色:你看那教养,那气度, Он был лучший гармонист, не уступал Горохову. <6826> **уступка** (Гладков)他是最优秀的手风琴手,不亚于戈罗霍夫. У меня теперь ружьё классное. Из Тулы ребята прислали. Твоему не уступит. (Ромашов)我现在有一支高级猎枪,是 朋友们从图拉捎来的,不会比你的差. Бешенство придава- ло мне силы, но я скоро заметил, что уступаю моему противнику в ловкости. (Лермонтов)狂怒给了我力量, 但我很快就发现,我不如对手敏捷. Шёлк, доставляемый клещевинным шёлковым червем, много уступает кра- сотой нашему обыкновенному шёлку. (Чернышев- ский)蓖麻蚕丝就其美观程度比我们的普通丝差得多. [Деву- шка] далеко уступала княжне по красоте лица и по форме тела. (Лесков)这位姑娘的脸蛋和体形远不如公爵小 姐漂亮.❷(及物)〈口语〉出让. ~ книги за бесценок 廉价 出让书籍. [Художник] продавал им часто не то, что они желали бы у него приобресть, а то, что он сам со- глашался уступить им. (Лесков)画家卖给他们的常常不 是他们想从他那里买到的东西,而是他本人同意出让给他们 的东西,|| 削价,让价. Если он [револьвер] кажется вам дорог, то извольте, я уступлю пять рублей. (Чехов)如 果您觉得手枪的价格高,那我可以削价五卢布. [Казбич] продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, хоть зарежь, не уступит. (Лермон- тов)卡兹比奇东西卖得便宜,只是任何时候都不能讲价钱, 他要多少,就得给多少,就是把他杀了,也不让价.❸чему(受 某种作用而)松动,发生某种变化. Кажется, она [дверь] не была заперта, а просто уступила сильному толчку. (Куприн)看来,门并没锁,只是用力一推,就推开了. Всё же и мрамор и гранит уступают беспрерывному дейст- вию струй или дождевой капли. (Анненков)毕竟大理 石和花岗石经水流或雨滴的不断冲刷也会剥蚀. || 取代. День уступает вечеру.夜晚取代白天. Печаль уступает место надежде. 希望取代了悲伤.◇уступить дорогу кому 见 дорога. уступить место чему 见 место. **уступка,-и,**复二-пок,-пкам [阴]❶**уступить** — **уступать** 1.2 解的名词.~ территории 割让领土. Я уже давно ре- шил... уступить спорные десять тысяч Ихменёву... Но как, в каком виде сделать эту уступку, вот в чём вопрос? (Достоевский)我早已决定把有争议的一万卢布 让给伊赫梅尼奥夫………问题在于怎样让出,和以什么方式让出, ②让步,退让, идти на ~у做出让步. Он делал попытки сблизиться с людьми, войти в круг их интересов и жить, как все. Но это требовало уступок, а на них он не был способен. (Горький) 他做了尝试想去接近人们,进 人他们的兴趣范围,像所有人那样生活,但这要求他退让,而 退让他是做不来的. Она скорее согласится умереть, чем сделать несчастной матери уступку, попросить у неё прощения. (Чехов)她宁愿死,也不会对不幸的母亲做出让 步,请求她的原谅. Уступка их настояниям в пустяках могла дать им повод требовать уступок и в серьёзных вопросах. (Гончаров)对他们在小事上让步能导致他们在重 大问题上要求让步. Израйль избрал медицину. Но это была уступка горячему желанию родителей. (Короле- нко)伊兹赖尔选择了医学,但这是对父母热切愿望的让步,|| 宽容,姑息,迁就. Потом появлялся самовар; по вечерам они пили чай. эту уступку духу времени они сдела- ли. (Тургенев) 后来有了茶炊;他们每晚都喝茶……这是他们 对时代精神的迁就. || 违反. Приноровляясь целыми сто- летиями то к «барину», то к «татарину», русский че- ловек постоянно должен был делать бесчисленные ус- тупки в своей мысли и совести. (Гл. Успенский)几个世 纪里俄国人不是要迎合“达官贵人”,就是要迎合“鞑靼人”,不 断做出无数违反自己想法和良心的事情,❸〈口语〉让价,折 扣. делать у 让价. двадцать процентов ~и让价二成. продать товар с чой в десять процентов 九折出售商 品. Уступка составила незначительную сумму.打折的金 额不大. Всю дорогу старуха сама вымаливала себе усту- пки в проездной плате. (Гл. Успенский) 一路上老太婆就不断央求少收她车费. || 回扣. Подписку на журналы и газеты будет принимать библиотека... В пользу биб- лиотеки будет поступать уступка. (Чехов) 图书馆将办理 报刊订阅…图书馆将得到回扣. ◇уступка требования 〈经〉债权转让, **уступление, -я**[中]〈旧〉 **уступать** — **уступить** 1、2、4解的名 词. **уступной, -ая, -ое** [形] **уступ**的形容词. ~ая выемка〈矿>台 阶式回采. расположить колонну войск в ~ом порядке 把军队的纵队排成梯队形式, **уступный, -ая, -ое** [形] 同 **уступной**. **уступок, -пка**[阳]〈旧〉小台阶,小梯段. **уступомер,-а** [阳]❶肩胛量规.②量凹样板. **уступообразно** [副] **уступообразный** 的副词. располагать- ся ~ 阶梯式排列, **уступообразный, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно** [形]阶梯形的,梯 队式的,~ая выемка в скале 在悬崖上阶梯式的回采, **уступочек, -чка** [阳]〈旧〉 **уступок**的指小表爱. Оттуда ус- тупочками спускалась узенькая дорожка. 一条狭小的路 从那里形成小小的阶梯向下延伸, **уступочка, -и,**复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 **уступка** 的指小 表爱. сделать небольшую ~у 做一点让步;让一点价. И было в камере у них всё по-семейному: с уступочкой, да лаской (Аник.)在他们的囚室里所有的事都带有家庭气 氛:有谦让,也有爱抚. **уступчатость, -и** [阴] **уступчатый**的名词.~ многоярусных зданий 多层建筑的阶梯式造型. **уступчатый, -ая, -ое; -чат,-a,-o**[形]有阶梯的,阶梯式的, ~ая возвышенность 梯形高地. Созданные трудом мно- гих поколений уступчатые террасы рисовых полей требуют постоянного ухода. (Овчинников)水稻梯田为 世世代代的人们所修建,需要不断养护, **уступчиво** [副] **уступчивый** 的副词.~ согласиться 谦让地 表示同意. вести себя ~行为举止态度谦让. **уступчивость, -и** [阴] **уступчивый**的名词. вежливая ~ 彬 彬有礼的谦让态度.Мальчик, несколько избалованный всеобщею уступчивостью, не привык к таким настой- чивым возражениям. (Короленко)男孩有点被大家的忍 让惯坏了,他不习惯如此坚决的反对, **уступчивый, -ая, -ое; -чив,-a,-o**[形]肯谦让的,能让步的, 随和的,好说话的.~ характер谦逊的性格.~ое поведе- ние 迁就的行为.~ые слова 谦虚的话语. Я ведь уступчив и мягок, как тесто. Будем говорить с вас. (Достоев- ский)我是能谦让的,软得像面团,我们就从您谈起吧. Во мне же он сразу понял уступчивую и дряблую волю. (Куп- рин)他一下就把我看透了,我这人意志软弱,肯迁就, **уступчик, -а**[阳]〈口语〉**yctýn**的指小表爱. присесть на у колодца 在井旁的台阶地上坐下来, **устыдить, устыжу, устыдишь; устыжённый, жён,-же- на,-жено** [完](未**устыжать**) (及物)羞辱,使感到羞愧.~ кого-л. словами用话语羞辱某人. Он рассердился, не на- ходил достаточно веских слов, чтобы устыдить возни- цу. (Горький)他生气了,找不到恰当分量的话来羞辱赶车的 人. Слова Маши устыдили его за его недавние думы. (Панфёров)玛莎的话使他为自己不久前的想法感到羞愧, Иван Васильев сам отдал эти деньги назад, из своего кармана, и устыдил этим мир. (Гл. Успенский)伊万· 瓦西里耶夫自己掏腰包把这些钱还了,他的这一行动令众人 感到羞愧. **устыдиться, устыжусь, устыдишься** [完] (未**устыжаться**) (кого-чего或无补语)感到羞愧,害羞,惭愧. ~ своих поступков 为自己的行为害羞.~ старого товарища 在老 同志面前感到羞愧. Все взгляды устремились на Мака- ра, и он устыдился. (Короленко)众人的目光都投向马卡 尔,于是他感到惭愧了. Огнев устыдился своего бормота- ния и замолчал. (Чехов) 奥格涅夫为自己的唠叨感到害羞 就不作声了.13а кого-что. Теперь,... когда я... унизил- <6827> **устыжать** ся в собственных глазах, устыдясь за себя, устыдясь даже за тебя, за твой выбор, мне нужно бежать, исчезнуть. (Достоевский)现在,当我在自己的心目中降低了人格的时候,我为自己而羞愧,甚至为你,为你的选择而羞愧时…我要逃跑,永不露面. **устыжать**, -аю, -аешь [未] устыдить 的未完成体. **устыжаться**, -аюсь, -аешься [*] устыдиться 的未完成体. **устыждаться**, -аюсь, -аешься [未]〈旧〉同устыжаться. То-лько руки моей, пожалуйста, никогда не целуйте... Я не привыкла... Я устыждаюсь. (Лесков) 请您别吻我的手……我不习惯……我害羞. **устыждение**, -я[中]〈旧〉同устыжение. **устыжение**, -я [中] устыдить устыжать, устыдиться-устыжаться 的名词, **Усть-Абакан**,-a[阳]乌斯季阿巴坎(俄罗斯城镇).91°25′E, 53°50′N. **усть-абаканский**, -ая, -ое [形] Усть-Абакан的形容词. **Усть-Баргузин**, -а[阳]乌斯季巴尔古津(俄罗斯城镇). 108°59′E, 53°27′N. **усть-баргузинский**, -ая, -ое [形] Усть-Баргузин的形容词. **Усть-Джегута**,-[阴]乌斯季杰古塔(俄罗斯城市).42°00′E, 44°02′N. **усть-джегутинский**, -ая, -ое[形] Усть-Джегуrá 的形容词. **Усть-Донецкий**,-020 [阳]乌斯季顿涅茨基(俄罗斯城镇). 40°57′E, 47°40′N. **Устье**, -я[中]乌斯季耶(俄罗斯城镇).39°40′E, 59°38′N. **устье**, -я, 复二-be6[中]❶(入海、人湖等的)河口. речное ~ 河口. необозримое~一望无边的河口. Ўстье Амура усе-яно множеством мелей. (Гончаров)阿穆尔河河口布满许多浅滩.❷(专,俗〉口,出口.~ печи 炉口. ~ колодца #.~ трубы 烟囱口. Овраг выходил устьем на реку. (Горький)峡谷沟口朝向河的方向, **устьевый**, -ая, -ое 或 **устьевой**, -ая, -бе [形] устье 1解的形容词. ~ая мель 河口浅滩. ~ая часть реки 河口部分,~oe озеро 河口湖.~ые гавани 河口港湾, **Усть-Илимск**,-a[阳]乌斯季伊利姆斯克(俄罗斯城市). 102°43′E, 58°03′N. **усть-илимский**, -ая, -ое [形] Усть-Илимск的形容词, **устьинский**, **устьенский**, **устьевский** 或 **устьянский**, -ая, -ое [形] Устье 的形容词, **устьинский** 或 **устьянский**, -ая, -ое [形] Ўстья 的形容词. **устьице**, -а[中] ❶ устье的指小,❷〈植〉气孔. Устьица-отверстия, через которые проходят воздух и пары во-ды, у этого растения находятся на нижней стороне листа. (Верзил.)气孔是透空气和水汽的孔,这种植物的气孔在叶子的背面. **устьичный**, -ая, -ое [形] устьице 2解的形容词. ~ая щель 气孔缝隙.~ аппарат气孔器. **Усть-Каменогорск**,-a[阳]乌斯季卡缅诺戈尔斯克(哈萨克斯坦城市,州首府).82°38′E, 49°58′Ν. **усть-каменогорский**, -ая, -ое [形] Усть-Каменогорск 的形容词, **Усть-Камчатск** [цк],-a[阳]乌斯季堪察加茨克(俄罗斯城镇).162°30′E, 56°15′N. **усть-камчатский** [ц'к], -ая, -ое [形] Усть-Камчатск 的形容词. **Усть-Катав**,-a[阳]乌斯季卡塔夫(俄罗斯城市).58°10′E, 54°51′N. **усть-катавский**, -ая, -ое [形] Усть-Катав的形容词. **Усть-Кута** [阳]乌斯季库特(俄罗斯城市),105°40′E, 56°46′ N. **усть-кутский** [цк], -ая, -ое [形] Усть-Кут的形容词. **Усть-Лабинск**,-a[阳]乌斯季拉宾斯克(俄罗斯城市).39°41′ E,45°14'N. **усть-лабинский**, -ая, -ое [形] Усть-ЛабинсK的形容词, **Усть-Нера**, -ы [阴]乌斯季涅拉(俄罗斯城镇).143°12′E, 64°34′N. **усть-нерский**, -ая, -ое [形] Усть-Нера的形容词, **усушать** **Усть-Омчуг**,-a[阳]乌斯季奥姆丘格(俄罗斯城镇).149°38′ E.61°09'N. **усть-омчугский**, -ая, -ое[形] Усть-Омчуг 的形容词. **Усть-Ордынский**, -ого [阳]乌斯季奥尔登斯基(俄罗斯城市).104°45′E, 52°48′ №. Усть-Ордынский Бурятский автономный округ(俄罗斯)乌斯季奥尔登斯基布里亚特自治区.104°00′E, 53°00′N. **Усть-Сысольск**, -а[阳]乌斯季瑟索利斯克(俄罗斯城市Cы-ктывкар 瑟克特夫卡尔的旧称).50°46′E,61°40′N.[科米语] **Ўстья**, -и [阴](俄罗斯)乌斯季亚(河).42°36′E, 61°30′N. **Устюгов**, Николай Владимирович 乌斯秋戈夫(1896/97—1963,苏联历史学家). **Устюжна**, -ы[阴]乌斯秋日纳(俄罗斯城市),36°28′E,58°49′ N. **устюженский**, **устюжнинский** 或 **устюжненский**, -ая, -ое [形] Устюжна 的形容词. **Устюрт**, -а [阳](哈萨克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦)乌斯秋尔特(高原).56°00′E,43°00′N.[突厥语] **устюртский** [цк], -ая, -ое [形] Устюрт的形容词. **УСУ** - усилительное устройство стационарное 固定放大设备. **усугубить**,-блю, -бишь 或 усугубить, блю, -бишь; усугуб-ленный 或 усугублённый, лён, -лена, -лено [完] (未 усугу-блять)(及物)❶加剧,加重,加强,加深(同义усилить). ~ опасность 加重危险.~ вину加重罪过. ~ впечатление 加深印象. ~ неприятность 加深不愉快感觉,~ нена-висть 加深仇恨. Молчание ваше усугубляет моё удивле-ние. (Л. Толстой)您的沉默加深了我的惊奇. Ненавист-ный сосед выстроил прямо против него... гусиный хлев, как будто с особенным намерением усугубить оскорбление. (Гоголь)可恨的邻居在他的正对面修了一个鹅圈,好像特意想加重对他的侮辱,❷〈旧〉加大(尺寸、数量、体积等),加倍(同义 приумножить). ~ старание 加倍努力. ~ доход 增加收入. **усугубиться**, -бится 或 усугубиться, -бится [完] (未усу-губляться)❶加强,加剧,加重,加深,更加厉害(同义усӣ-литься). Отличное настроение усугубилось. 极好的情绪更高了. Одиночество усугубилось. 孤独感加重了. Продо-вольственное положение усугубилось неурожаем. 歉收使粮食状况更加严重了. Деятельность натуралистов усу-губилась. (Герцен)自然工作者的活动加强了. Задумчи-вость моя усугублялась с каждым годом. (Салтыков-Щедрин)我沉思的习惯一年年加重. Горе мальчика усугу-блялось обидой: никто не вспомнил о нём, никто не позвал на поминки. (Перегуд)男孩的痛苦由于懊恼而加剧了;没有人想起他,没有人叫他去参加追悼亡人的酬客宴, Боль в ноге усугублялась тем, что пуля не вышла. (Шолохов)腿上的疼痛加剧了,因为子弹未取出来.❷〈旧〉增加,增多(同义 приумножиться). Расход съестных припасов усугубился.食品的消耗量增加了, **усугубление**, -я [中] усугубить усугублять, усугубить-ся усугубляться 的名词.~ вины 加重过错.~ наказа-ния 加重惩罚。 **усугублять**, -яю, -яешь [*] усугубить 的未完成体. **усугубляться**, -яется [未] ❶усугубиться 的未完成体❷ усугублять 的被动态. **Усулутан**, -а[阳]❶(萨尔瓦多)乌苏卢坦(省).❷乌苏卢坦(省会).88°27′W, 13°21′N. [印第安语] **усуль**[不变,阴]〈乐〉(东方民族音乐中)打击乐器演奏的节奏型.[阿拉伯语] **Усумасинта**, -ы[阴](危地马拉、墨西哥)乌苏马辛塔(河). 92°40′W, 18°22′N.[印第安语] **Усумбура**, -ы [阴]乌松布拉(布隆迪城市 Бужумбура 布琼布拉的旧称).29°22′E,3°23′S. [班图语] **усумниться**, -нюсь, -нишься [完]〈旧,俗〉同yсомниться. **усуни**[不变,复]〈史》乌孙(中国古代民族名), **усушать**, -аю, -аешь [未] усушить 的未完成体. <6828> **усушаться, -ается** [未]❶**усушиться** 的未完成体. **усушать** 的被动态. **усушить, усушу, усушишь; усушенный** [完] (未**усушать**) (及物)〈口语》❶使过于干燥.②使干燥得减少分量, **усушиться, усушится** [完] (未**усушаться**) (口语〉❶过分干 燥,干透.②干燥得减了分量,干后耗损了分量, **усушка, -и** [阴]❶〈口语〉**усушить** **усушать, усушиться** **усушаться**的名词.❷〈专干耗量,干缩失重, подсчёт ~и计算干耗量. ◇Ушло (或 Пошло等) на усушку и утруску谑〉(因疏忽失职而造成物质损失)耗损、撒漏掉了, 滴冒跑漏掉了, **УСХ** [у-эс-ха] — управление сельского хозяйства 农业 局. **УСХА** [усха] — Украинская сельскохозяйственная ака- демия 乌克兰农业科学院. **УСХИ** [ усхи — Ульяновский сельскохозяйственный институт 乌里扬诺夫斯克农学院, **УСЧ** [у-эс-че — ультразвук средних частот 中频超声波. **усчастливиться** [щасл], -влюсь, -вишься [完] 〈方〉走运,顺 利. Ты усчастливился, получишь крест, а рана зажи- вёт. (Погосск.)你很走运,你会得到十字勋章,而伤口会愈 合. **усчитать** [щи], -аю, -аешь; усчитанный [完] (未**усчиты- вать**)(及物)〈旧〉❶(计)算,清点. В нашем дому работы Татьяны Ивановны и не усчитаешь. (Мамин-Сиби- ряк)在我们家塔季扬娜·伊万诺夫娜干的活儿是无法算计 的. Он перечитывал бумаги покойной, усчитывал вся-кий грош.... не желая, как он говорил, ни себе при-своить чужого, ни своего упустить. (Горький)他反复 查阅了死者所有的票据证券,任何细小的款项都做了清点,因 为据他讲,他既不愿把属于别人的据为己有,也不愿把属于自 己的漏掉. || 查对,核对(某人的账目、花销).~ приказчика 查对管家的账目. «А ведь она бы меня в каждой копей-ке усчитывала», — подумал он, взглянув на жену. (Чехов)“她会一分钱一分钱地核对我的花销的”,他看了一 眼妻子,心里想,|| 清算. На том свете, братик..., всякое деяние наше усчитывают. (Горький)兄弟呀,到了阴间我 们的所作所为件件都会清算的.②(计算时)少算(若干).3а-хар норовит усчитать у барина при какой-нибудь из- держке гривенник и непременно присвоит себе лежа- щую на столе медную гривну или пятак. (Гончаров) 扎 哈尔在计算费用时竭力想少算给老爷十戈比,并且一定会把 放在桌子上的十戈比或五戈比铜币据为己有, **усчитывание** [ щи], -я[中]〈旧〉**усчитывать**的名词. **усчитывать** [ щи], -аю, -аешь[未] **усчитать** 的未完成体. **усчитываться** [щи], -ается [未] **усчитывать** 的被动态。 **УСШ** — установка для сваривания швов 缝焊设备. **УСША** [усша] — унифицированный сборный штампо- вочный автомат统一自动冲压装配装置, **усы,-ов**[复](单**yc, -a** [阳])❶(上唇的)小胡子,髭, чёрные ~ 黑胡子, отрастить ~留起小胡子, торчащие ~ 撅起的 胡子. улыбаться в~(或 под ~ами)偷偷地笑. Под но- сом у него коротенькие и густые усы. (Гоголь)他鼻子 下面是短短的、浓密的小胡子. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его... был весь виден. (Л. Толстой)他和所有的步兵军官一样,没留胡子,所以他的嘴 全都能看得见. По усам текло, а в рот не попало.〈俗语〉 只闻其香,未尝其味.❷(动物的)触须.~ моржа海象的触 须. Тут поневоле вспомнишь об усах выдры. В глубо-кой темноте на дне водоёма усы могут прийти на по-мощь бессильному зрению и чутью. (Зворыкин)这时 你会不由得想起水獭的触须,在水潭底部黑暗的深渊中触须 能对失去作用的视觉和嗅觉有所帮助.❸同 **усики** 3 解. жу- ки с длинными ~ами长有长触角的甲虫,❹同 **усики** 2 解. ~ клубники草莓的须蔓.❺〈口语》(电视机的)室内天 线.◇в**уси**в рыло (与бить连用) кого〈俗〉打………嘴巴. в ус (себе) не дуть. 见дуть **китовый** ус见 **китовый**. мотать (себе) на ус见 **мотать** по усам да по боро- дам (与разойтись, потечь 连用)(旧,俗〉(因请客送礼)胡 乱(花掉). Все деньги по усам да бородам разошлись. 所有的钱都请客送礼胡乱花掉了,сам с усами 或 сами с усами〈俗〉自己不比别人差,Ты мне наставлений не чи- тай... Сами с усами. (Лавренёв)你不要教训我,我们不比 别人笨, **... ўсый, -ая, -ое** [复合形容词第二部]表示“有…须的”,如 длинноўсый, тонкоўсый. **усылать, -аю, -аешь** [未] **услать** 的未完成体, **усылаться, -ается** [未] **усылать** 的被动态. **усылка, 1,-и,**复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉**услать** **усылать** 的 名词. **усыновитель, -я**[阳]收养义子的人, **усыновительница, -ы** [阴]收养义子的女人,女收养者, **усыновить,влю,-вишь; усыновлённый, лён, -лена, -лено** [完] (未 **усыновлять**) (及物)❶〈公文〉把………收养为义子 (或义女). Так как детей у них не было, они думали прикрепить его [Петю] к себе и усыновить со време- нем. (Григорович)因为他们没有子女,他们想把彼佳永远留 在自己身边,并慢慢把他收养为义子,|| 使非婚生子女成为正 式子女. Усыновить ребёнка — обидно для матери, на которой можно жениться и на которой не женятся. (Мамин-Сибиряк)把孩子变为正式子女对可以婚娶而不去 婚娶的母亲来说很是难堪,②(口语〉把………称为儿子,把…看成 自己儿子. Этот брак моею был мечтою, Я вас давно хотел усыновить. (А. К. Толстой)这次婚姻曾是我的宿 愿,我早就想叫你们为儿子, **усыновление, -я** [中] **усыновить** **усыновлять**的名词, оформить документы на ~ девочки 办理手续收养小女 孩. Эта Бубнова не имела никакого права держать эту девочку; я всё разузнал. Никакого тут усыновления или прочего не было. (Достоевский)这个布勃诺娃没有 任何权利收留这个女孩;我一切都打听清楚了,根本没有过收 养或其他一类的事情. **усыновлять, -яю,яешь** [未] **усыновить** 的未完成体, **усыновляться, -яется** [未] **усыновлять** 的被动态。 **усынок, -нка**[阳]〈方〉(捕鱼的)漏斗网,网颈, **усыпальница, -ы** [阴](某家族或知名人士的)墓地,坟茔. To- сударь Николай Павлович весьма часто посещал Пет- ропавловскую крепость и её собор — усыпальницу рус- ских императоров. (Куприн) 君主尼古拉·帕夫洛维奇 非常频繁地来彼得保罗要塞及其大堂————俄罗斯帝王的陵 墓. **усыпание, -я**[中] **усыпать** 的名词, **усыпать, -плю, -плешь; усыпь; усыпанный** [完](未**усы- пать**)(及物)❶撒满. ~ стол лепестками 桌子上撒满花 瓣. ~ площадку песками 空场上撒满沙子, || 落满. Ещё раз отшумела листва и усыпала землю. (Воронин)树叶 又一遍簌簌响过,落满地面,❷[常用过去时被动形动词】(人 或动物)占满(某处),到处是……Óзеро было усыпано ди- чью. 1. 湖面上到处是野禽. Балконы были усыпаны дама- ми, все окна раскрыты, отовсюду махали платками. (Герцен)凉台上全都站满了妇女,所有的窗户都敞开着,到处 都挥动着手帕,❸[常用过去时被动形动词]布满. ~ сад до- рожками и клумбами 使花园布满小径和花坛. небо, усы- панное холодными звёздами 布满寒星的天空.Алмазами усыпана рукоять шпаги. (А. Н. Толстой)刺剑剑柄镶满 钻石. Любовь может усыпать цветами их жизненный путь. (Писемский) 爱情会使他们的生活道路铺满鲜花;爱 情会使他们的生活充满欢乐.|| 〈口语〉(在发言、文章中)引用 大量………~ доклад примерами在报告中引用大量例证.~ рассказ пословицами 在故事中引用大量谚语. **усыпать, -аю, -аешь** [未] **усыпать** 的未完成体, **усыпаться, -плюсь, -плешься** [完] (未 **усыпаться**)布满,撒 满. Земля усыпалась тополиным пухом. 地面撒满杨絮. Ночь пришла, И тёмный свод над нами Усыпался звё- <6829> здами. (Жуковский)夜已降临,我们头上漆黑的天空已布满 星辰. **усыпаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**усыпаться** 的未完成体. ②**усыпать** 的被动态, **усыпитель, -я**[阳] 催眠者;麻痹………(意志)的人, **усыпительно** [副] **усыпительный** 2解的副词. Усыпитель- но журчала вода. 水发出令人昏昏欲睡的淙淙响声. Вся- кую науку можно преподавать и очень увлекательно и очень усыпительно. (Писарев)教授任何一门学科既可讲 得引人入胜,也能讲得叫人打盹儿, **усыпительность,-и** [阴] **усыпительный** 的名词, **усыпительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно**[形]❶[只用长 尾]〈旧〉安眠的,~порошок安眠药粉,❷令人昏昏欲睡 的,叫人打盹儿的.~ шум дождя令人打盹儿的雨声,~ голос 令人昏昏欲睡的说话声音,~ рассказ令人听得打盹 儿的故事.~ доклад 令人昏昏欲睡的报告. **усыпить, -плю, -пишь; усыплённый, лён, -лена, -лено** [完] (未**усыплять**)(及物)❶使入睡,使昏昏欲睡,使打盹儿.~ ребёнка 拍孩子睡觉,~ MOHOтонным чтением 单调无味 的诵读叫人昏昏欲睡. Усталость, мерная работа машины его усыпили. 疲倦和机器有节奏的响声使他进入了梦乡,|| (用催眠术或麻醉品)催眠.~ эфиром перед операцией 施行手术前用醚使入睡.❷(转)使失去作用,减轻,使松懈,~ боль 镇痛. ~ внимание 使放松注意. Неприятель неско- лько дней не проявляет деятельности на этом участ- ке, это он хочет усыпить нашу бдительность. 敌人在这 个地段好几天没有行动,这是他们想麻痹我们的警惕性,❸毒 死,药死(动物). ~ кошку 把猫毒死. **усыпка, -и** [阴]〈俗〉❶**усыпать**— **усыпать** 的名词,~до- рожек песком 把小道上撒满沙土.②同 **утруска**. **усыпка-утруска, усыпки-утруски** [阴](商品在运输时)撒漏 (职业用语). не допускать усыпки-утруски 不容许撒漏. **усыпление, -я** [中]❶**усыпить** **усыплять** 的名词,~ 60- льного 使病人入睡.~ животного 毒死动物.❷〈旧〉睡眠. впасть в ~入睡, **усыплять, -яю, -яешь; усыпляющий** [未] **усыпить** 的未完成 体. **усыпляться, -яется** [未] **усыплять** 的被动态. **усыпляюще** [副] **усыпляющий**的副词. Машинка моно- тонно и усыпляюще стучала. (Л. Андреев)机器发出单 调的响声,令人昏昏欲睡, **усыпляющий, -ая, -ее.**❶**усыплять** 的现在时形动词.②[用 作形容词]催人入睡的,催眠的.❸[用作形容词]令人昏昏欲 睡的.~ дождь令人昏昏欲睡的雨声, **Усыскин,** Илья Давидович乌瑟斯金(1910—1934,苏联物 理学家). **усыхание, -я**[中] **усыхать**的名词. ~ продуктов产品的干 缩. **усыхать, -аю, -аешь** [未] **усохнуть**的未完成体.❷大笑 (青年用语). **усь**[感]❶嗾(嗾使狗扑人、咬人时所发的声音).❷〈方〉欸(呼 唤、嗾使动物时所发的声音). Усь, медведь, побегай за мной.欸,狗熊,跟我跑一跑, **ўськать, -аю, -аешь** [未](及物或无补语)〈口语〉❶嗾(狗扑 人或动物).~ 6орзых на волка 喊猎狗去扑狼.||《转,俗〉 调唆(去攻击、打斗). ~ кого-л. друг на дружку 挑唆………互 相攻击,❷〈方〉吆喝(牲口). **уськнуть, ну, -нешь** [完] **ўськать** 的一次体. **УСЭ** [усэ] Украинская советская энциклопедия《苏联 乌克兰百科全书》, **УСЭ** [усэ] — Уральская советская энциклопедия《苏联乌 拉尔百科全书》。 **УСЭПП** [усэп (п)] — управление стройтельства и экс- плуатации производственных предприятий 生产企业建 设和经营管理局, **УСЭППА** [усэппа] — универсальная система элементов промышленной пневмоавтоматики 通用工业气动自动 装置部件系统. **УТ** — углеграфит 碳石墨. **УТ** - Украинское телевидение 乌克兰电视, **УТ** — управление триммером〈空〉调整片操纵, **УТ-[у-тэ]** — учебно-тренировочный 训练机一,教练机一 (如VT-2). **ут**[不变,中]《乐,古》长音阶第一音的古名(ut)(同до²). **у. т.** — условное топливо 标准燃料, **УТА** — Украинское телеграфное агентсTBO乌克兰通讯 社. **УТА** — управление тактической авиации 战术空军部. **утаение, -я**[中]〈旧〉**утайть**的名词.~ денег 偷偷瞒下一些 钱. ~ документов 隐藏文件. **утаивание, -я**[中] **утаивать** 的名词. ~ своего имени от кого-л. 向…隐瞒自己的名字, **утаивать, -аю, -аешь** [未] **утайть** 的未完成体. Не утаивай, говори всю правду,不要隐瞒,把全部真相讲出来. Он не утаивает, что хочет перевестись на другую работу. 他 并不隐瞒,他想调到别的工作岗位上去, **утаиваться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утаиться**的未完成体. ②**утаивать** 的被动态. **утайть, утаю, утайшь; утаённый, -ён, -ена, -ено** [完](未 **утаивать**) (及物)❶(未也用тайть)隐瞒. ~ правду 隐瞒 真情. ~ свой чувства 隐瞒自己的感情. Вы мне всё рас- сказали, а главное утайли. 您对我什么都讲到了,可是把主 要的隐瞒了. Тёма благоразумно утайл от домашних от- метки. (Гарин)乔马巧妙地对家里人隐瞒了分数.②隐藏 (同义 спрятать). ~ оружие 隐藏武器. Шила в мешке не утайшь. (谚语〉口袋里藏不住锥子;纸里包不住火. OT него нельзя было ничего утаить. (Горбатов) 什么东西 都瞒不过他.❸(把别人东西)偷偷瞒下. ~ чужие вещи 把 别人东西瞒下. Tри года тому назад при продаже рощи Николай Сергеич утайл в свою пользу двенадцать ты- сяч серебром. (Достоевский) 三年前出卖小树林时尼古 拉·谢尔盖伊奇偷偷瞒下一万二千银卢布归己, **утайться, утаюсь, утайшься** [完] (未 **утаиваться**)〈口语〉 ❶(与не连用,常接副句)瞒(不)住,瞒(不)过. От неё не утайлось, что разговор между нами был очень бур- ным. 我们之间的谈话很激烈,这一点并没有瞒过她,②隐藏, 躲藏. Заяц утайлся в чаще. 兔子在密林里躲了起来. OT людей угайться возможно, но от звёзд ничего не со- крыть. (Фет)躲避人群藏起来是可能的,但什么也瞒不过星 星的眼睛,❸把某事隐瞒起来. ~ от общественного мне- ния 瞒过社会舆论. От всех не утаишься. 你瞒不过所有的 人 **утайка, -и,**复二утаек, утайкам [阴]〈口语〉**утайть-ута- ивать** 的名词. ~ правды 隐瞒实情.~ денег 偷偷瞒下钱. || 故意隐瞒事实, говорить без (малейшей) ~毫不隐瞒 地说. **утайливость,-** [阴]〈口语〉隐蔽性,藏而不露, **Утайтани** [不变](泰国)乌泰他尼(府),色梗港(府).❷乌 泰他尼,色梗港(首府).100°02′E, 15°22′N. [泰语] **утайщик, -а** [阳]〈俗〉隐藏者,隐瞒者,瞒下(东西)者. Утай- щик тот же вор.〈俗语〉瞒下东西的人就是贼, **утайщица, -ы** [阴] 〈俗〉**утайщик** 的女性. **Ўтакаманд,-a**[阳]乌塔卡蒙德(印度城市). 76°42′E, 11°24′ N.[泰米尔语] **Утамаро,** Китагава 喜多川歌麿(1753/54—1806,日本彩色版 画大师和写生画家,浮世绘的代表), **У Тан**吴丹(1909—1974,联合国秘书长,缅甸人). **УТАПВ** [утапв] — устройство трёхфазного автоматиче- ского повторного включения 三相自动重合闸装置. **утапливать, -аю, -аешь** [未] **утопить**”的未完成体.. **утапливаться, -ается** [未]❶**утопиться**² 的未完成体,② **утапливать** 的被动态. **утаптывать, -аю, -аешь** [未] **утоптать**的未完成体. **утаптываться, -ается** [未]❶**утоптаться**的未完成体.❷ **утаптывать** 的被动态.❸〈俗〉(因长时间和过度的体力劳动 <6830> чка] вернулась с вёслами. Утвердили уключины, Але- ксей сел грести. (Б. Полевой)济诺奇卡拿着桨回来,他们 安上了桨架,阿列克谢就坐下划了起来. [Офицеры] доста- ли доску и, утвердив её на двух сёдлах, покрыли попо- ной. (Л. Толстой)军官们弄来一块木板,把它固定在两副 马鞍上,再用马披盖住. На разбитой колпаке дота Крае- вич утвердил знамя. (В. Кожевников)在永备火力点被击 毁的顶端克拉耶维奇插上了一面旗子. Я, утвердив локти и дуло винтовки на камнях, стал ждать. (Пришвин)我把 双肘和枪口支在石头上,开始等候,❷确立,确定,~ своё го- сподство 确立自己的统治.~ демократию 确立民主,~ принцип 确定原则. ~ правила 确定规则. ~ справедли- вость 确立正义.❸за кем-чем使保留住,使享有,使拥有(权 利、荣誉、称号等),承认当之无愧. [Ворона] знает, что многолетняя давность утвердила исключительно за ней право на эти помои. (Гл. Успенский)乌鸦知道,多 少年来只有它才有享用这些泔水的权利. Говорит он со всеми и много, явно стараясь утвердить за собою ещё более крепко славу умного старика. (Горький)他同所 有的人讲话,而且话很多,明显地在努力使自己更牢固地保留 住智慧老人的声誉. Общий голос утвердил за ним Ла- жечниковым почётное титло первого русского рома- ниста. (Белинский)众口称誉拉热奇尼科夫为俄国头号小说 作家,这一尊号他当之无愧.❹в чём 使确信(某种想法、意见、 观点等). Это утвердило меня в своём намерении. 这使 我确信自己的打算是对的. Народный бунт, покативший- ся... по всему государству, утвердил народ в том, что сил у него хватит, чтобы стать хозяином земли своей. (А. Н. Толстой)遍及全国的民众起义使人民坚信他们有足 够的力量成为自己土地的主人.⑤批准,核准. ~ план 批准 计划.~ закон 批准法律.~ проект 批准草案. ~ повест- ку дня 批准议事日程.~ тезисы 批准提纲.~ устав 批准 章程.~ соглашение 核准协定.|| 依法确认. ~ детей в правах наследства 依法确认子女的继承权.~ приговор 核准判决,|| 批准(任命). ~ кого-л. в звании профессо- pa批准………为教授. Комитет утвердил его в должности главного инженера. 委员会批准他为总工程师,❻[只用完 成体]〈俗〉证实,证明,作证(同义 засвидетельствовать, удостоверить). — Так генеральша была у Секлети- ньи? - Своими глазами видел. Можешь при случае утвердить вполне? Могу. (Мамин-Сибиряк) “那么,将军夫人曾去过谢克列季尼娅那里?”“我亲眼看见的 ………”“必要时你可以充分作证吗?”“可以”||〈旧〉чем 用……来 保证(诺言、誓言等). — Что же я должен обещать? во-первых, молчать, о чём я буду сказывать вам... во-вторых, это утвердить честным вашим словом. (Лажечников)“我应该答应什么事呢?”“第一,我将要对您 讲的事情您要保持沉默;第二,……您要起誓保证这点.”B co- боре вашу клятву вы целованьем крестным утверди- те. (А. К. Толстой)您将在大教堂吻着十字架起誓, **утвердиться, -ржусь, -рдишься** [完] (未 **утверждаться**)❶ 站稳,坐稳,~ на седле 在马鞍上坐稳.~ на ногах 双脚站 稳. Я быстро вскочил [из болота] и утвердился на ко- чке. (Куприн)我很快地从沼泽地跳出来,在土墩上站稳、② (牢固地)确立,建立,树立;得到巩固. Утвердился поря- док. 秩序建立起来了. Утвердились новые обычаи. 新风 俗树立起来了. На другой день пришёл в Сараны кра- сный отряд и окончательно утвердилась советская власть. (Панова)第二天萨拉内来了红军队伍,苏维埃政权 便完全确立了.Борис, попав в Тильзит, чувствовал, что с этого времени положение его совершенно утверди- лось. (Л. Толстой)鲍里斯来到蒂尔西特之后感到从此他的 地位完全巩固了.❸за кем 对某人形成某种固定看法(同义 закрепиться). Почему за ним утвердилось это прозви- ще-неизвестно. (Катерли)为什么会给他起这个绰 号——不清楚. За Васей утвердилось в городе мнение, <6831> что он человек непутёвый. (Телешов)城里人公认瓦夏是 一个放荡的人. За ним утвердилась слава хорошего раз- ведчика. (Казакевич) 众口称颂他是一个好侦察员,❹安置 妥当,定居,落户.~ со своими делами на новом месте 在新地方安顿好自己的事务.Eё попытки утвердиться в Москве так и остались попытками. (Салтыков-Щед- рин)她试图在莫斯科定居的愿望终究没有实现. || 站住脚,获 得巩固地位.~ в жизни 在生活中站稳脚跟,在生活中获得 巩固地位.|| 确立统治地位,权力得到巩固. Французы око- нчательно утвердились в Монтебелло. (Чернышевс- кий)法国人在蒙特贝洛的统治地位彻底巩固了. Дважды на протяжении последних двадцати пяти лет пытались немцы утвердиться на Кавказском побережье. (Виш- невский) 近25年来德国人曾两次企图在高加索沿岸一带建 立自己的统治地位,|| 依法获得某种权利. ~ в правах на- следства 依法获得继承权. Они вскоре утвердились во владении дачей и... открыли здесь частный пансион. (Зощенко)他们不久便依法拥有了别墅,并在此地开办了私 立寄宿学校.❺в чём确信(正确);坚定(想法、主意).~ B своём намерении 打定主意, в своём мнении 深信自己 的意见正确.[Кондратьев] перечитал... много рево- люционных книг... и ещё более утвердился в своих социалистических взглядах. (Л. Толстой)孔德拉季耶夫 读了许多革命书籍,更加坚定了他的社会主义观点❻〈旧〉起 誓,发誓.~ крестным целованьем 吻着十字架起誓, **утверждать, -аю, -аешь** [未](及物)❶**утвердить** 的未完成 体.②(或接补语副句)肯定地说,断言. Он утверждает, что ничего не знает об этом. 他肯定地说这件事他一点也不知 道. Все утверждают, что он прав.大家都说他是对的.❸ 证实,承认.~ точность проведённого опыта 证实所做实 验的准确性, Bсе утверждают огромное преимущество нашей артиллерии. 大家都承认我们的炮兵具有巨大的优 越性. Лишь букетик лесных цветов. утверждал суще- ствование леса, только что пройденного нами. (Соло- ухин)只有一束林中野花证实我们刚才走过一片森林. **утверждаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утвердиться** 的未完成 体. ② **утверждать** 的被动态. **утверждение, -я** [中]❶**утвердить** **утверждать, утвердиться** **утверждаться**的名词. ~ сметы批准预算,~ власти 权力的巩固. ~ порядка秩序的确立.②说法,见解, 论断,断语. правильные ~я 正确的论断.Ваше утвержде- ние не имеет никаких оснований,您的论点没有任何根 据. Утверждение естествознания, что земля существо- вала до человечества, есть объективная истина. (Ле- нин)自然科学认为地球在人类之前已经存在的论断是客观真 理. Нередко приходилось слышать от него чрезвычай- но оригинальные и смелые утверждения. (Горький)往 往从他嘴里会听到异常独特和越出常规的见解. Hа утверж- дение Пьера, что он не француз, капитан... пожал плечами. (Л. Толстой) 大尉对皮埃尔称他不是法国人的说 法耸了耸肩膀,❸证明,见证.[Фильм «Ив. Грозный»] является новым утверждением жанра героической трагедии. (Вишневский)电影《伊凡雷帝》是英雄悲剧体裁 的新的证明, **УТД** — усилитель на туннельных диодах 隧道二极管放大 器. **утекать, -аю, -аешь** [未] **утечь**的未完成体. **утемлеть, -ею,-еешь** [完]〈俗〉死去,去世, **утемнение, -я** [中] **утемнить** **утемнять, утемниться- утемняться** 的名词, **утемнить, -ню, -нишь; утемнённый, -нён, -нена, нено** [完] (未**утемнять**)(及物)使发暗,使颜色更深些,~ цвет древесины красного дерева 把红木颜色弄得更深些, **утемниться, -нится** [完] (未**утемняться**)颜色发暗,颜色变 深. **утемнять, -яю, -яешь** [未] **утемнить** 的未完成体, **утемняться, -яется** [未]❶**Путемниться** 的未完成体.②**утемнять** 的被动态. **Утена, -ы** [阴]乌捷纳(立陶宛城市).25°35′E, 55°30′N. **утёна, -ы** [阴]〈方〉**ýтка**1解的表爱, **утензилии** [复]生活必需用品,家具,[拉丁语 utensilia] **утёнок,-нка,**复**утята,-яm**[阳]❶雏鸭,鸭崽.②《口语〉 UT-2型教练机(职业用语).◇гадкий утёнок 丑小鸭(源 自安徒生童话). **утёночек, -чка,**复 **утетки,-ток**[阳] **утёнок** 的表爱. **утенский, -ая, -ое** [形] **Утена**的形容词. **утёныш,-а**[阳]〈口语〉同 **утёнок**. **утепление, -я** [中] **утеплить** **утеплять, утеплиться- утепляться** 的名词.~ овощехранилища 菜窖的防寒. **утеплённый, -ая, -ое.**❶**утеплить**的过去时被动形动词,❷ [用作形容词](能)防寒的,有防寒设备的;加温的.~ гараж 防寒车库.~ грунт 加温土. ~ая обувь 保暖鞋. **утеплитель, -я**[阳]防寒设备,保温装置.~ аккумулятора 蓄热器的保温层, **утеплительный, -ая, -ое** [形]用于保温的,用于防寒的.~ые материалы 保温材料,~ слой 保温层, **утеплить, -лю, -лишь; утеплённый, лён, -лена, -лено** [完] (未 **утеплять**)(及物)❶使保温,使防寒,加上防寒设备,~ свинарник 使猪圈有防寒设备,~ потолки 在天棚上加(木 屑等)防寒材料.~ дверь 把门包严实以防寒,||〈口语》给穿 上防寒保暖衣物,~ ноги 给脚上穿防寒鞋靴~ детей 给孩 子穿上保暖衣服, **утеплиться, -люсь, лишься** [完] (未 **утепляться**)❶〈口语〉使 自己的住房保暖,给自己的住房加防寒设备.||(自己)穿上暖 和衣服. **утеплять, -яю, -яешь** [未] **утеплить** 的未完成体. **утепляться, -яюсь, -яешься** [未]❶**утеплиться** 的未完成体. ② **утеплять** 的被动态。 **утереть, утру, утрёшь; утёр, -ла, -ло; утёрший; утёр- тый; утерев** 或**утёрши** [完](未**утирать**) (及物)❶擦去 (泪、汗等).~ пот擦汗. ~ слёзы 把眼泪擦去,❷擦干,擦 净(人或颜面的各部分). ~ руки полотенцем 用毛巾擦净 手.~ губы платком 用手帕擦干嘴唇.~ лицо 把脸擦干, - плачущего ребёнка 给哭的孩子擦干眼泪. ◇утереть нос кому 见 нос. утереть слёзы чьи 或 кому安慰,减轻……… 的悲痛. **утереться, утрусь, утрёшься; утёрся, -лась, -лось; утёр- шийся; утёршись** [完](未**утираться**)❶擦干(净)自己的 脸(或鼻、眼、唇等). Он утёрся салфеткой и опять при- нялся есть. 他用餐巾擦了一下嘴,又吃了起来.②《转,粗俗〉 含垢忍辱,忍受侮辱,❸〈俗〉认为理所当然而心安理得(同义 успокоиться). Пассивный человек заплачет от боли и будет мучиться, переживая свой обиды. Сможет пере- жить «утрётся» и будет жить дальше, но скромнее и осторожнее.消极的人因痛苦而哭泣,并为自己所受的委 屈而痛苦,他可能经受得住————————“会认为理所当然而心安理 得”,并将继续生活下去,但会更谦恭和更加小心谨慎,❹《粗〉 不再说话,不再作声,沉默起来(青年用语). **утеривать, -аю, -аешь** [未] **утерять** 的未完成体.. **утериваться, -ается** [未]❶**утеряться** 的未完成体.②**утеривать** 的被动态, **утерпеть, утерплю, утерпишь** [完] (常与не连用)忍得住, Не утерпел боли и закричал.忍不住痛,喊起来. Он не утерпел, чтобы не возразить.他忍不住要反驳. Но тут не утерпели обе сестры и прыснули со смеху. (Досто- евский)这时姊妹两人都忍不住扑哧一声笑了起来, **утеря, -и** [阴]❶遗失(文件等). ~ документов 遗失文件.② 失去,丧失.~ места 失去职位.~ моральных критериев 丧失道德标准, **утерять, -яю, -яешь; утерянный** [完] (未**утеривать, терять**)(及物)❶(不慎)遗失,丢失(同义 потерять). ~ до- кументы 遗失文件. ~ деньги 丢钱. Утерян бумажник; нашедшего просят возвратить. 遗失皮夹一个,请拾者赐 还. || 中断. Связь была утеряна. 联系中断了.❷丧失,失去 <6832> (同义 утратить). ~ доверие к людям 失去对人们的信 任. ~ прелесть 丧失魅力,~ очарование 丧失诱惑力, Зрение было почти полностью утеряно. (Инбер)视力 几乎完全丧失, **утеряться, -яется** [完] (未**утериваться, теряться**)遗失, 丢失(同义 потеряться). Документы утерялись. 文件遗失 Т. В пути утерялось несколько ребятишек. 途中丢失几 个孩子。 **утёс,-а**[阳]❶悬崖,悬岩,峭壁,rранитный ~花岗石悬岩, стоять, как ~耸立如悬崖,❷〈行话)“岩石”(一种大口径机 枪);高射机枪. Санников, впервые попавший под такой обстрел, пытался укрыться от «утёса» — крупнокали- берного пулемёта за жиденьким кустиком.初次遭遇 这种扫射的桑尼科夫想在稀疏的灌木丛后边躲避“岩石”———— 大口径机枪.❸(转)大型企业,大型垄断组织.Мелкие доче- рние предприятия и даже надомники выполняют в Японии заказы крупных концернов, выпускающих са- мую современную продукцию. Именно такое сочета- ние «утёсов и песчинок» послужило одной из скры- тых пружин «японского чуда».在日本小的子企业,甚至 是家庭作坊,完成大康采恩的订货,后者能生产出最先进的产 品,正是这种“巨石和沙粒”的结合才是产生“日本奇迹”的潜 在动力之一, **утёс**²,-a[阳]❶同 **утёска**.❷需要砍薄的地方;砍薄处. **утесать, утешу, утешешь; утёсанный** [完] (未**утёсы- вать**)(及物)砍薄,削薄.~ доску 把板子砍薄. **утёсистость, -и**[阴] **утёсистый**的名词. ~ берегов 岸的陡 峭. **утёсистый, -ая, -ое; -сист, -a, -o**[形]多悬崖峭壁的,陡峭的 (同义 скалистый). ~ обрыв悬崖,峭壁. Здесь течение реки сдавлено утёсистыми берегами. (Мамин-Сиби- ряк)此处河流被陡峭的两岸挤住变窄了, **утёска, -и**[阴] **утесать** — **утёсывать** 的名词. **утеснение, -я**[中]〈旧,俗〉❶**утеснить** **утеснять** 1解的名 词;拥挤,~ в земле人多地少.~ в бане 浴池拥挤.❷[常 用复数]压迫,压制(同义притеснение). подвергаться ~ям遭受压迫, **утеснитель, -я**[阳]〈旧,俗〉压迫者,压制者(同义 притесни- тель). **утеснительница, -ы** [阴]〈旧,俗〉 **утеснитель**的女性. **утеснительно** [副]❶**утеснительный** 的副词.②[无 人称句中用作谓语]不自由,受限制, **утеснительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]〈旧〉❶限制 自由的.~ые законы 限制自由的法律,||压迫人的,压制人 的(同义 притесняющий, угнетающий). Особенно он бывал жесток и утеснителен в тех случаях, когда млад- ший офицер опаздывал в роту. (Куприн)当下级军官来 连队迟到的时候,他的态度特别残酷无情和欺压人, **утеснить, -ню, -нишь; утеснённый, -нён, -нена,-нено** [完] (未 **утеснять**) (及物)❶〈俗〉(紧紧地)塞进.~бумаги в Ящик 把文件塞进抽屉.❷〈俗〉使密集,使拥挤. ~ книги на полке 把书架上的书排紧. ~ ряды яблонь 把苹果树栽密 些. || 挤,妨碍(生长). Дубы, разросшись, утеснили ябло- ню и грушу. 柞树长大后,把苹果树和梨树都挤住了,❸〈旧, 俗〉压制,压迫,欺压(同义притеснить). ~ народ 欺压人 民. **утесниться, -нюсь, -нишься** [完] (未 **утесняться**)〈俗〉挤着 坐下,挤着躺下, **утёсный, -ая, -ое**[形]**yrëc**的形容词. **утеснять, -яю, -яешь** [未] **утеснить** 的未完成体, **утесняться, -яюсь, -яешься** [未]❶**утесниться** 的未完成体. ②**утеснять** 的被动态。 **Утёсов,** Леонид Осипович乌乔索夫(1895—1982,苏联演 员,苏联人民艺术家). **утёсывать, -аю, -аешь** [未] **утесать** 的未完成体. **утёсываться, -ается** [未] **утёсывать** 的被动态, **утетёшить, -шу,-шишь; утетёшенный** [完] (及物)〈方〉打 死,杀死(同义убить). **утеха,-** [阴]❶娱乐,快乐.детские и 儿童的娱乐,ке чьей-л. 为了逗………乐. Никому от наших зверей обиды не было, всем утеха. (Гаршин)没有人因为我们的野兽而受 气,它们给大家带来快乐. Сравнил я вас с птичкой небес- ной, на утеху людям и для украшения природы соз- данной. (Достоевский)我把您比作专门为了给人们带来快 乐和美化大自然而造就的天上的小鸟,②同 **утешение** 2解. Дети-моя утеха.孩子们是我的慰藉.[Снегурочка:] Слушать песни Одна моя утеха. (А. Островский) [雪 姑娘:]听歌曲是我唯一的乐趣, **утечка,-и** [阴]❶流失,漏失.~ ráza煤气泄漏.~3 зерна 粮 食的漏失.~ (электрического) тока 漏电. место и во- ды漏水的地方. ~и вредных веществ 有害物质泄漏. ② 《转,口语〉因流动而减少.~ информации 信息流失,~ валюты за границу 货币外流. ~ населения из деревни 人口从农村外流. ~ рабочей силы 工人流失,❸〈旧〉逃跑 (同义 побег).❹чего, какая 转〉(金钱、物资)因失控、非法 转移而流失. ~ капиталов 资金流失.~ денег 钱款的流失, стремительная за рубеж дизельного топлива 柴油急 剧流向国外.◇утечка мускулов劳工外流;运动员外流. утечка умов(或мозгов)人才流失,人才外流. Бесспор- но, «утечка умов» из отделов вредно отражается на решении текущих и перспективных вопросов.这些部 门的人才外流对于当前问题的解决与前景的发展无疑是不利 的. **утечь, утеку, утечёшь, утекут; утёк, утекла, утекло; утёкший** [完](未**утекать**)❶(液体)流出,流走. Вся вода утекла. 水全都流出去了.②〈口语〉(时间、事件等)过去,消 逝(同义 миновать, пройти) утекшие годы 逝去的岁月. Молодость утекла.青春消逝了。||〈口语〉(钱等)花掉. До- вольно большие суммы проходили через его руки и утекали неизвестно куда. (Брюсов)大笔大笔的钱经他的 手不知花到什么地方. || 流失. Художественные ценности утекли за границу.艺术珍宝流失国外,❸〈俗〉逃跑,跑掉 (同义 убежать). Утёк, подлец!这个坏蛋,跑了. Я твойх коней... привязал, а то утекли бы. (Куприн)我把你的 马都拴住了,要不然会跑掉的.Утекай отсюда, не то тут же тебе и смерть! (Гоголь) 你从这里逃走吧,不然你马上 就得死.◇ много(或немало, столько等) воды утекло 见 вода. **утешать, -аю, -аешь** [未] **утешить** 的未完成体, **утешаться, -аюсь, -аешься** [未] **утешиться** 的未完成体, **утешение, -я** [中]❶**утешить** **утешать, утешиться- утешаться** 的名词. Во время серьёзного горя бывает противно утешение. (Чехов)在遭到大的痛苦的时候安慰 令人讨厌. Я сидел перед ним. и не знал, что сказать ему в утешение. (Горький)我坐在他面前,不知说些什么 来安慰他,❷慰藉,安慰(能安慰、减轻人悲痛的事物). найти себе в чём-л. 在……里找到慰藉. Доктор, я не ищу уте- шения, скажите мне правду. 大夫,我不要寻求安慰,请告 诉我真实情况,|| 安慰(话). слова ~я 安慰话. Утешения, советы, предложения — всё было истощено и всё от- вергнуто. (Пушкин)安慰,劝说,建议,这一切都用过了,一 切都遭到拒绝,❸〈口语〉令人高兴、快乐的人或事物. Moë утешение-книги. 我的慰藉是书籍. Дети- единствен- ное моё утешение.孩子是我唯一的安慰, **утешеньице,-a**[中]〈口语〉**утешение** 的指小表爱. Я тебе, Настенька,... принёс. утешеньице. (Гладков)娜斯坚 卡,我给你带来了令你欣慰的消息。 **утешитель, -я**[阳]安慰者. **утешительница, -ы** [阴] **утешитель**的女性. **утешительно** [副]❶**утешительный**的副词. ~ говорить 安慰地说,❷[无人称句中用作谓语]感到快慰,高兴. Emý утешительнее было думать, что он ошибся. (Загос- кин)想到是他错了,他感到欣慰, **утешительность, -и** [阴] **утешительный** 的名词, <6833> **утешительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]安慰的,令 人快慰的.~ое явление 令人欣慰的现象.~ое известие 令 人快慰的消息,~ ответ令人感到安慰的回答. ~ые слова (或речи)安慰话. Это мало утешительный факт. 这是不 大令人快慰的事实. [Ольге Михайловне стало жаль его и захотелось сказать ему что-нибудь приятное, ласко- вое, утешительное. (Чехов) 奥莉加·米哈伊洛夫娜开始可 怜他,想对他说几句令人愉快的、亲切的、安慰的话, **утешительство,-а**[中]安慰. **утешить,-шу,-шишь; утешенный** [完] (未 **утешать**) (及 物)❶安慰(使解忧). ~ несчастного страдальца 安慰不幸的 受难者~ кого-л. в печали宽解………的忧伤. ~ словами 用 话语安慰. Часто она плакала, и я решительно не знал, чем её утешить. (Достоевский)她常常哭泣,我实在不知 道该用什么来宽慰她. Ей хотелось утешить его, сказать ему что-нибудь ласковое, хорошее. (Каманин)她想安 慰他,对他说些温柔体贴的话,|| 安慰说(用于引者的话).———— Ты, парень, не бойся. В случае чего, судить будут, мы за тебя слово скажем, — утешал он Василия. (Тендря- ков)他安慰瓦西里说:“小伙子,你别怕,一旦有什么事,要责 难的话,我们会为你说话的.”❷(接补语副句)〈口语) Я уте- шал её, что стану для неё жить и без устали работать. (Лесков)我安慰她说,我将为她而活着,将不知疲倦地工作, || 使…感到宽慰,宽心. Эти слова утешили Петю. (Сая- нов)这些话使彼佳感到宽慰. Мы были утешены тем, что всё будет в порядке. 听说一切将就绪,这我们就宽心了, Знакомство это... утешало её в горе. (Лесков)这次结 交使她在悲伤中感到宽慰.||〈口语〉使高兴,使快乐(同义 порадовать). Весьма бы вы утешили меня, если б пришли к нам сегодня. (Достоевский)如果您今天能到 我们家来,会使我非常高兴,❸чем. ~ мать прекрасными успехами в учёбе学习成绩优秀令母亲高兴. Брат Алек- сандр трезв, добр, интересен — вообще утешает меня своим поведением. (Чехов)兄弟亚历山大不酗酒,善良,风 趣——总的说来,他品行端正令我高兴.||〈口语》逗乐,使开 心,使快活.~ детей сказками 讲故事使孩子们开心, **утешиться, -шусь,-шишься** [完] (未 **утешаться**)❶不再悲 伤(难过),停止哭泣,安静下来. Не плачьте, ради бога, не терзайте меня, утешьтесь. (Тургенев)别哭了,看在上帝 面上,别折磨我了,安静下来吧, || чем 从………得到慰藉,从…中 寻找安慰. ~ надеждой 用某种希望安慰自己,—————Милая мамаша, — отвечала Елена, — утешитесь хоть тем, что могло быть и хуже: я могла бы умереть. (Турге- нев)叶连娜回答说:“亲爱的妈妈,没有发生更坏的情况, 我没有死去,就聊以自慰吧!”Покидая сцену, вы можете утешиться тем, что деятельность ваша оценена. (А. Островский)当您告别舞台的时候,您可以自慰的是,您的活 动得到了应有的评价.② кем-чем〈口语)因为……而高兴,从……… 中得到乐趣.~ повестями 从小说中得到乐趣. Женщина молодая, в соку, а житьишко её самое плохое, хоть она и утешается своей школой. (Мамин-Сибиряк)这女 人年轻,风华正茂,可她的生计却十分贫困,虽说她从她的学 校中可以得到乐趣. Черноглазая девочка вышла живая и миленькая, и старые барышни утешались ею. (Л. Тол- стой)黑眼睛的小姑娘出落得活泼可爱,老小姐们因为她而 感到愉快,||〈旧〉取乐,寻开心,~ над дураком 拿傻瓜开 心. В саду боярыня Елена утешается с сенными девуш- ками. (Салтыков-Щедрин)叶连娜太太在花园里跟丫鬟们 玩耍取乐, **утешник, -а** [阳]〈旧〉❶安慰者(同义утешитель).❷好逗笑 的人,使人开心的人(同义забавник). **утешница, -ы** [阴] 〈旧〉 **утешник** 的女性, **утешно** [副]❶**утешный** 的副词,❷[无人称句中用作谓语] (кому接不定式)感到快乐,感到高兴(同义отрадно). Уте- шно нам и грусть и радость разделить. (Крылов)我们 感到高兴的是我们能同甘共苦, **утешный, -ая, -ое: -шен, -шна, -шно** [形]〈旧〉❶同 **утешительный.** ~ая весть 令人快慰的消息. Никого не осужда- ючи, он одни слова утешные Говорил мне, умираю- чи. (Некрасов)临终时他没有谴责任何人,对我说的光是安 慰的话.②有趣的,好玩的,令人开心的,能逗人快乐的,~ые куклы 好玩的洋娃娃,逗人的洋娃娃.~ день 令人开心的日 子. ~ человек能逗人快乐的人.~ое зрелище 令人心旷神 怡的景致;令人发笑的场面。 **УТЗ** [у-тэ-ээ-управление труда и зарплаты 劳动和工 资管理局. **УТЗМ** — Уральский турбомоторный завод 乌拉尔涡轮发 动机厂。 **УТИ(-)** [ути] — учебно-тренировочный истребитель 教 练歼击机(一). **Ўтика, -и**[阴]乌提卡(突尼斯古城). **утилизатор, -а** [阳]❶利用废物者,❷利废工厂的工作人员.❸ 加工废品的机器, **утилизаторский, -ая, -ое** [形] **утилизатор** 的形容词, **утилизаторство,-а**[中]废物利用,废品加工. **утилизационный, -ая, -ое** [形]用来加工废品的.~ завод 废品加工工厂,~ая установка 废品加工设备. **утилизация, -u**[阴]❶利用,使用. ~ солнечной энергии 利 用太阳能.~ тепла 利用热能.~ силы ветра 利用风力. || 利用废物(做原料、燃料、肥料、半成品等). ~ отбросов 废物 利用. ~ отходящего тепла 余热利用. **утилизировать, -рую, -руешь; утилизированный** [完,未] (及物)利用,使用.~ отходы производства 利用生产上的 废料. Кости и другие отбросы можно утилизировать для производства клея. 骨头和其他废物可以利用来制胶. Он утилизировал крапиву, начал выделывать из неё поташ. (Салтыков-Щедрин)他利用荨麻,开始从中提取钾 碱.[<拉丁语 utilis有用的,有益的] **утилизироваться, -руется** [未] **утилизировать** 的被动态. Все эти холмы и вершины утилизируются для клад- бищ. (Гарин)这些岗丘都被用作墓地. В Германии лис- тья рогоза утилизируются на волокно, пригодное для производства тканей и бумаги. (Павленко)在德国香蒲 叶子被用作适于生产织物和纸的纤维, **утилита, -ы** [阴]《计算技术〉实用程序. русскоязычная ~ 俄 语软件,俄语版本的实用程序.zip-утилита 文件压缩工具, [英语 utility] **утилитаризм,-a** [阳]●功利主义,讲究实惠.[<拉丁语 utilitas益处,用处] **утилитарист,-a**[阳]●功利主义者,讲究实惠的人, **утилитаристка, -и,**复二-ток, -ткам [阴] **утилитарист** 的 女性. **утилитаристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **утилитарист** 的形容词,~ие взгляды 功利主义者的观点, **утилитарно-потребительский, -ая, -ое** [形]狭隘功利主义 的. **утилитарно-прагматический, -ая, -ое** [形]狹隘实用主义 的.~ характеp 狹隘实用主义性质, **утилитарно-практический, -ая, -ое** [形] 实用的。” **утилитарно-спортивный, -ая, -ое** [形]功利主义体育运动 的. **утилитарность, -и** [阴]❶**утилитарный** 的名词.~ знаний 知识的实用性,❷实用主义的态度, **утилитарный, -ая, -ое; -рен, -рна,-рно** [形]❶只图实惠的,讲 究实惠的.~ые взгляды 讲究实惠的观点,~ подход к де- лу 对事情讲究实惠的态度.из ~ых соображений 从实惠着 眼,从实利的观点出发,|| 实用的.~ые знания 实用的知识。 [<拉丁语 utilitas] **утиль, -я**[阳;集]❶可利用的废物,可供利用的废品.автомо- биль, собранный из ~я 用废旧部件组装成的汽车, пере- работка ~я废品加工,❷[用作谓语]指非常陈旧的东西, Эта не машина, а утиль. 这不是汽车,而是老掉牙的废物, ❸〈口语〉废品收购、加工站.пойти в сдать газеты 把报 纸送到废品站去.[<拉丁语utilis有用的,有益的] <6834> **утиль...** [复合词第一部”表示“废品的”、“废品利用的”,如 утильбаза, утильприёмка, утильзавод, утильсырьё, утильцех. **утильбаза, -ы**[阴]废品加工基地, **утильзавод, -а**[阳]废品加工工厂,废品再生厂,利废工厂, **утильный, -ая, -ое**[形] **утиль**的形容词.~ цех 废品加工车 间,利废车间.~oе железо 废铁.~ товар可资利用的废旧 商品. **утильрезина, -ы**[阴]废胶,废橡皮, **утильсырьё, -я**[中;集] 同 **утиль**. собирать ~收集废品.пе- реработка ~я废品加工. Мать служила сборщицей ути- льсырья. (Панова)母亲是收购废品的. **утильсырьевой, -ая, -бе** [形] **утильсырьё**的形容词,~ склад 废品仓库. **утильцех,-а**[阳]废品加工车间,利废车间. **утильщик, -а**[阳]收集废物者,废品收购者, **утильщица, -ы** [阴] **утильщик** 的女性. **Ўтин,** Николай Исаакович吴亭(1841-1883,俄国革命 家). **утин, -а**[阳]〈旧,俗〉风湿症,风湿性腰痛,[Знахарка] ему утин лечила, да по старости, а может, по пьяному де- лу и урони топор на поясницу ему. (Горький)女巫给他 治腰痛,由于年迈,或许是由于喝醉了酒,把斧子砍在了他的 腰上.◇утин рубить(或сечь)砍掉腰痛(巫师治腰痛,先 让病人卧在门槛上,在裸露的腰部放一把旧笤帚,用斧头砍笤 帚去邪). **утино-карповый, -ая, -ое** [形]《农》养鸭和鲤鱼的,鸭鲤并养 的.~ое хозяйство 鸭鲤并养业, **утиный, -ая, -ое** [形]❶**утка** 1解的形容词.~oое гнездо 鸭 窝. ~ое яйцо 鸭蛋. ~ые лапы 鸭掌,~ые стаи 鸭群. || 像 鸭子的.~ HOс 扁平鼻子, ~ая походка 像鸭子般走路的步 态.②[用作名词] **утиные, -ых**[复]〈动〉鸭科(Anatidae). **утиральник, -a** [阳]〈俗〉(擦脸、擦手的)毛巾,手巾, **утиральничек,-чка** [阳]〈旧,俗〉**утиральник** 的指小表爱. **утиральный, -ая, -ое** [形]〈俗〉擦脸、擦手用的... **утирание, -я**[中] **утирать** — **утираться** 的名词. **утирать, -аю, -аешь** [未] **утереть** 的未完成体. **утираться, -аюсь, -аешься** [未] **утереться** 的未完成体, **Ўтирик, -а**[阳](马绍尔群岛)乌蒂里克(环礁).169°48′E, 11°15′N. [马绍尔语] **утирка, -и,**复二-рок,-ркам [阴] 〈俗〉❶**утирать** 的名词.~ слёз 擦眼泪.②手帕;毛巾,手巾,擦手用的破布、麻絮等. **УТИС** - Управление транспорта и связи 运输和通信(管 理)局. **утискать, -аю, -аешь; утисканный** [完] (未**утискивать**) (及物)〈俗〉塞入,塞进, бельё в чемодан 把内衣塞进手 提箱里. **утискаться, -аюсь, -аешься** [完] (未 **утискиваться**)〈俗〉挤 进去. Они еле утискались в битком набитый вагон. 他 们勉强挤进了装满人的车厢里, **утискивать, -аю, -аешь** [未] **утискать** 的未完成体. **утискиваться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утискаться** 的未完成 体.❷**утискивать** 的被动态. **Утиўра, -ы** [阴](日本)内浦(湾).140°40′E,42°20′N. **ути-ути** [感]鸭鸭(唤鸭子声). **утихать, -аю, -аешь** [未] **утихнуть** 的未完成体, **угихнуть, ну,-нешь; утих, -ла, -ло; утихший** 或 **утихну- вший** [完](未**утихать**) (未也用тихнуть)❶(声音)停息. Говор утих. 说话声停了.Смех утих.笑声停了. Стрельба немного утихла. 枪声稍停,❷停止发出某种响声. Пету- шок утих. 公鸡不叫了.Скрипка утихла. 小提琴停了, Около двух часов [ночи] утихла артиллерия. (Фурма- H06)夜间两点左右炮兵停止了射击,❸(自然现象,激烈的事 件,感情,病痛等)减弱;平息,Ветер утих.风住了.Буря утихла. 暴风雨停了. Волнение его утихло.他的激动心情 平静下来了. Боль утихла. 疼痛止住了. Утих кашель. 咳嗽 止住了. Слухи утихли. 谣言停止传播了,❹安静下来(同义 успокоиться). Море утихло.海平静下来. Сердце в нём утихло,他的心情平静下来,|| (哭泣、呻吟、吵、闹等)停止、 Долго плакала она. В конце концов она глубоко вздо- хнула и утихла. (Чехов)她哭了很久,最后她深深地叹了一 口气,安静下来,⑤《转》失去往日的火性,变得温顺、明理、有 分寸. ~ с годами 随年岁火气变小, Он утих и... поста- рел не одним лицом и телом, постарел душою. (Тур- генев)他变得温顺而且衰老了,不仅容貌和身体,精神也衰老 了. **утихомиривать, -аю, -аешь** [未] **утихомирить** 的未完成体. **утихомириваться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утихомириться** 的未完成体.②**утихомиривать** 的被动态. **утихомирить,-рю,-ришь; утихомиренный** [完] (未**ути- хомиривать**) (及物)❶〈口语〉使安静下来,使不再吵闹;使 顺从,驯服,制服,平息(同义усмирить, унять). ~ живот- ное 驯服动物.~ слушателей使听众安静下来,~драчу- HÓB 制服好打架的人们. В городе начинала расти смута среди стрельцов, и нечем было их утихомирить. (Зло- бин)城里,火枪兵中的骚乱情绪开始增长,无法使之平息, Утихомирить его могла одна дочь. (Авдеев) 只有女儿一 个人能使他安静下来,②克制,节制.~ аппетит节制食欲, ~ тоску 抑制忧愁. ~ страсти 克制激情, **утихомириться, -рюсь, -ришься** [完] (未 **утихомириваться**)〈口语〉❶安静下来(不再喊叫、吵闹等)(同义 успокои- ться, уняться). Шалун утихомирился. 顽皮孩子安静下 来了. Когда присутствующие окончательно утихоми- рились, Василий открыл собрание. (Николаева)当与会 者完全安静下来,瓦西里宣布会议开始,❷减弱,缓解;停息 (同义 утихнуть, успокоиться). Пурга утихомирилась. 暴风雪住了. Ревматизм утихомирился. 风湿痛缓解了, **утица, -ы** [阴]〈旧,民诗,方〉同**утка** 1解. **утишать, -аю, -аешь** [未] **утишить** 的未完成体. **утишаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утишиться** 的未完成体. ② **утишать** 的被动态. **утишение, -я** [中] **утишить** **утишать, утишиться- утишаться** 的名词, **утишить, -шу,-шишь; утишённый,-шён, -шена,-шено** [完](未 **утишать**)(及物)〈旧,俗〉❶使安静下来,使不再吵 闹. ~ блажившего сынка 使胡闹撒赖的儿子安静下来. || 制服,平息,镇压(同义усмирить, унять). бунт 镇压暴 动.~ мятеж平息骚乱,|| 克制,抑制(火气). свой хара- ктер 抑制自己的脾气,~ негодующее сердце 抑制心头的 气愤. Утиши ты своё сердце. Грех, Матрёна. (Л. Толс- mou)罪过啊,马特廖娜,你别再发火啦,②消解,缓解,~ вражду 消除敌意,~ раздор消解纷争.~ гнев 消气,~ злобу 消除怨恨.~ жажду 解渴.~боль缓解疼痛.~ró- лод 缓解饥饿感.~биение сердца 使心跳平缓下来.~ BO- лнение 使激动的心情平静下来, **утишиться, -шусь, -шишься** [完] (未 **утишаться**)〈旧,俗〉 ❶安静下来,停止(哭,叫等).②(风雨等)减弱,停息;(某种 情绪,感觉等)消失. Гроза утишилась. 雷雨停了. Гнев ути- шился. 怒气消了. Волнение утишилось.激动的心情平静 了. Голод утишился.饥饿感解除了. К девяти часам ве- чера дождик немного утишился. (Липатов)快到晚上9 点钟的时候雨有点小了,|| 恢复正常. Работу хотим подыс- кать на это время, пока на приисках всё не утишится. (Саянов)在矿上一切没有恢复正常之前,这段时间我们想找 活儿干干. **утища, -и** [阴]〈口语〉**ýтка**1解的指大, **УТК** [у-тэ-ка] — Университет трудящихся Китая имени Сун Ят-Сена (莫斯科)中山劳动大学, **УТК** [у-тэ-ка] — унифицированная типовая конструк- ция 统一标准结构. **УТК** — управление таможенного контроля 海关检查管理 局. **УТК** устав тактики кавалерии 骑兵战术条令, **УТК** [у-тэ-ка] — учебно-тренировочный комплекс 教学 <6835> 训练综合设施. **утка,-и,**复二-ток,-ткам [阴]❶鸭, домашняя ~家鸭. дикая ~野鸭. пекинская ~北京鸭. || 鸭肉肉, жарить у 煎鸭肉,~ по-пекински (烹饪〉北京烤鸭.❷谣言,讹传.ra- зетная ~报纸上的讹传.пустить ~у散布谣言,造谣. вы- думать нелепые ~и 杜撰荒谬的谣言.❸(男用)便壶.❹ 《海)系索耳,系索栓.⑤2分,不及格(学生、大学生用语). **ўтка-мандаринка, ўтки-мандаринки** [阴]〈动〉鸳鸯, **уткать, утку, уткёшь; уткал,-ла, -ло; утканный** [完](及 物)〈口语〉同**заткать**. **Уткин,** Иосиф Павлович 乌特金(1903-1944,苏联俄罗斯 诗人), **уткнуть,-ну, -нёшь; уткнутый** [完] (未**утыкать**¹)(及物) ❶〈口语〉60 что 撑住,顶住,~ руки в бока 两手叉腰,~ карандаш в карту用铅笔杵地图.~ указкой в книгу 用 教鞭杵书本.[Beрсилов уткнул револьвер себе прямо в сердце. (Достоевский)韦尔西洛夫用手枪直顶住自己胸 口. || (转)(与глаза, взгляд连用)死盯着.~ глаза в зем- лю用眼睛死盯着地. Он... уткнул в меня пронзитель- ные серые глаза.他用锐利的灰色眼睛死盯着我.②во что 〈口语》把(脸等)藏人.~ лицо в воротник 把脸藏到衣领 里. лицо в ладони 用手捂住脸. Ўтка уткнула голову под крыло. 鸭子把头藏到翅膀底下. Он уткнул подборо- док в галстук.他把下颌藏到领带里.❸〈俗〉插入,扎入,戳 人(同 воткнуть). ~ coxý 把犁插在地里.◇уткнуть нос во что 或 куда 见 нос. **уткнуться, -нусь, -нёшься** [完] (未**утыкаться**)(口语〉❶ 60 что (把头、脸等)埋进,扎进,藏入(某物里). Медведь прошёл к воде, уткнулся в неё. (Ляшко) 熊走到水边,把 头扎进水里, Опять ударил гром. Валя закрыла ладоня- ми уши и уткнулась в колени. (В. Некрасов)又一声惊 雷,瓦利娅用手掌捂住耳朵,把脸藏到双膝里.1 чем. ~ голо- вой в подушку 把头埋进枕头里,~ подбородком в во- рот шинели 把下颌藏到军大衣衣领里. [Собака], глубо- ко уткнувшись носом в снег, принялась обнюхивать каждую травинку. (Арсеньев) 小狗把鼻子深深地扎进积雪 里,开始嗅每一根草茎.❷в кого, во что〈转〉久久地凝视,盯 着.~ BOKHÓ 凝视窗外. Ты на меня смотри, чего ты в гимнастёрку-то уткнулся? (Симонов)你看我呀,干吗老 盯着军便服呢? Дед грозно уткнулся ледяными глазами в Миколая Андреича. (Гладков)爷爷用冰冷的目光威严 地盯着米科莱·安德烈伊奇,||埋头于………,专心地干某事.~ в книгу 专心读书. ~ в литературу埋头于文学. [ Чинов- ник] уткнулся в свою бумагу, пишет и на меня не глядит. (Достоевский)这位官吏埋头于他的文件,写着,不 看我.❸чем во что支住,撑住,抵住,靠住(同义упереть- ся). - пальцем в землю 用手指拄地.~ лбом в ладонь 前额靠在手掌上,|| (运动中)撞到……上,碰到……上~ в пле- тень 碰到篱笆上. Лодка уткнулась в отмель.小船撞到浅 滩上. Он вдруг остановился, и я с размаху уткнулся лицом ему в спину. 他突然停了下来,我由于一股冲劲,脸 撞到他背上了.||(路等)到了尽头. Дорожка уткнулась в тупик. 小路到了尽头.◇уткнуться носом во что 或 куда 见нос. **утководство** [цтв],-a[中]养鸭业, **утководческий, -ая, -ое** [形] **утководство**的形容词.~ая ферма 养鸭场. ~ комплекс 养鸭业综合体. **утконос, -а**[阳]鸭嘴兽(Ornithorhynchus anatinus). **утконосики,-06**[复]鸭嘴钳, **утконосый, -ая, -ое** [形] ◇ **утконосые** динозавры〈古生 物>鸭嘴龙科(Hadrosauridae). **утлегарь, -я**[阳]〈海〉外斜桅,艏斜帆桁.[荷兰语 uitlegger] **ўтлость, -и** [阴]**утлый** 的名词. **утлый, -ая, -оe**[形]❶〈旧〉不结实的,不牢固的(主要指水路交 通工具),~oe судёнышко 不结实的小船.~ботик 小破 船. || 摇摇欲坠的,要倒塌的.~ые перила 摇摇欲坠的栏杆. ~ые стены 要倒的墙.||《旧,方〉腐朽的,破烂的.~ая боч- ка 破桶. ~ пень 烂树桩. || 简陋的,贫穷的.~ скарб简陋 的家什.~ые деревни 贫穷的村落,||<转,旧〉老朽的,体弱 多病的. ~ старик 糟老头子,~ое тело 老朽的躯体, **Утлюкский лиман** (乌克兰)乌特柳克溺谷.35°12′E, 46°15′ N. **УТМ** — универсальная тротуароуборочная машина 通用 人行道清扫车. **УТМЗ** [у-тэ-эм-зэ] — Уральский турбомоторный завод имени К. Е. Ворошилова 乌拉尔(伏罗希洛夫)涡轮发动机 Г. **УТН(-)** [у-тэ-эн] — универсальный трансформатор на- пряжения 通用变压器(一). **Утнапиштим,-а**[阳]乌塔——纳匹西丁姆(巴比伦神话洪水灭 世的主人公). **УТО** — управление трудоустройства и обучения 劳动力 安置和培训局. **УТО** — учебно-тренировочный отряд〈空>训练支队, **уток,утка** [阳;集]〈技》纬,纬纱,纬线(反основа). **утолакивать, -аю, -аешь** [未] **утолочь** 的未完成体, **утолакиваться, -ается** [未]〈俗〉**утолакивать** 的被动态. **утолачивать, -аю, -аешь** [未] **утолочить** 的未完成体. **утоление, -я**[中] **утолить** — **утолять, утолиться** **утоляться** 的名词.~ жажды解渴. **утолитель, -я**[阳]〈旧〉满足(某种愿望、需求)者,解除(痛苦、 忧伤)者. **утолительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно**[形]〈旧〉消解… 的. ~ напитоK 解渴的饮料, **утолить, -лю, -лишь; утолённый, -лён, -лена, -лено** [完] (未**утолять**) (及物)❶满足(某种愿望、需求,常指饥渴).~ голод 解饿. ~ желание 满足愿望,~ потребность 满足需 求. ~ жажду 解渴,❷缓和,缓解;消除,排遣.~боль 止痛. ~ печаль 消愁~ страдание 解除痛苦.~беспокойство 消除不安. ~ сердце 宽心.~ гнев息怒.~ обиду 消气. **утолиться, -лится** [完] (未**утоляться**)❶(愿望、需求)得到 满足. Жажда утолилась.解渴了. Голод утолился.解饿 了.②(得到)缓和,缓解;(痛苦等)解除. Боль утолилась. 疼 痛止住了. Tópe утолилось. 痛苦解除了. Обида постепен- но утолилась. 委屈逐渐消解了. Страсть с годами утоля- ются. 激情随着年龄逐渐减退了。 **утолока, -и**[阴]〈方〉动物(在雪地或草丛里)踩实的地方. **утолочить, -чу,-чишь** [完] (未**утолачивать**)〈方〉踩平,踩 实(同义 примять, утоптать). ~ дорогу 把路踩实. креп- ко утолоченная поляна 踩得很实的林中草地. [Лисята] не любят сидеть в подземелье, а потому место кругом норы утолочено. (С. Аксаков)小狐狸不爱蹲在地下窝里, 因此洞穴四周都践踏平了, **утолочиться, чится** [完] 〈方〉被踩平,被踩实. **утолочь, утолку, утолчёшь, утолкут; утолок, утолкла, утолкло; утолокший; утолчённый, -чён,-чена,-чено** [完] (未 **утолакивать**) (及物)〈俗〉捣碎,捣好.~ овёс в ступе 在臼里捣碎燕麦.◇в ступе (或в семи ступах) не утолочь (或 не утолчёшь; невозможно утолочь) кого 无法使(固执己见的人)改变主意. Меня не то что угово- рить, в ступе утолочь невозможно. (А. Островский) 莫说劝说了,就是放在臼里捣,也改变不了我的主意, **утолочься, утолчётся, утолкутся; утолокся, утолклась, утолклось; утолокшийся** [完]〈俗〉捣碎,捣好, **утолстить, -лщу,-лстишь; утолщённый,-щён,-щена, -щено** [完] (未**утолщать**) (及物)做粗些,加粗;做厚些,加 厚. ~ верёвку 把绳子打粗些.~ линию на чертеже 加粗 图纸上的线条.~ ватную подкладку 把棉絮絮厚些, **утолститься, -лщусь, -лстишься** [完] (未 **утолщаться**)加 粗,成为更粗的;加厚,成为更厚的, **утолщать, -аю, -аешь** [未] **утолстить** 的未完成体, **утолщаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утолститься** 的未完成 体. Лёд утолстился в мороз. 严冬冰层变厚了.❷**утолщать** 的被动态. <6836> **утолщение, -я**[中]❶**утолстить** **утолщать** 的名词.❷比 较粗的部分;比较厚的地方.~ ствола 树干较粗的部分, на корне растения 植物根部较粗的部分,канат с ~ем 较 粗部分的缆绳. **утолщённый, -ая, -ое.**❶**утолстить**的过去时被动形动词.② [用作形容词]稍厚的,稍粗的;厚一些的,粗一些的. ~ая до- cká 加厚的木板. ~ые суставы пальцев 手指上的大关节.~ корень 粗一些的根, **утолять, -яю, -яешь** [未] **утолить** 的未完成体. **утоляться, -яется** [未]❶**утолиться** 的未完成体.Летом жажда хорошо утоляется горячим зелёным чаем. 夏 天,热绿茶好解渴.② **утолять** 的被动态. **утомиловка, -u** [阴]〈口语〉令人精疲力竭的经历,疲劳战. **утомительно** [副]❶**утомительный** 的副词. ~ рассказы- вать 令人厌倦地讲述. Утомительно тянется время для ожидающих. 对于等候的人们来说,时间过得令人不耐烦. ②[无人称句中用作谓语]令人疲劳,疲倦,厌倦. Пробыть два месяца здесь утомительно. 在这里待上两个月令人 厌倦, **утомительно-однообразный, -ая, -ое** [形]单调得令人厌烦 的. **утомительно-сладко** [副]甜得腻人地. **утомительность, -и** [阴] **утомительный** 的名词.~ пути 旅 途的疲劳. **утомительный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]❶令人疲劳 的;令人疲倦的,~ переход через горы 令人疲乏的爬山越 岭. ~ые заседания 令人疲倦的会议,~ое путешествие 令 人疲劳的旅行, || 令人厌烦的,令人感到无聊的.~ые подро- бности 令人腻烦的细节,~ая тишина 令人厌烦的寂静, ~ое ожидание令人厌倦的等待. Куда ни взглянешь, кругом лес. Признаться, это довольно утомительно. (А. Островский)不论往哪儿看,四下里都是森林,老实说, 这真令人颇感无聊, **утомить, -млю, -мишь; утомлённый, -лён, -лена, -лено** [完] (未 **утомлять**)(及物)❶使疲劳,使疲惫.~ слух 使听觉 疲劳. ~ глаза чтением 看书把眼睛看累. Продолжитель- ное путешествие по тайге сильно нас утомило. (Арсе- ньев)在泰加林里的长时间旅行使我们十分疲惫,|| 使厌倦, 使腻烦. ~ докладчика вопросами 提出许多问题使报告人 很厌烦. Я, наверное, утомил вас продолжительным разговором. 我的冗长的谈话大概使您厌倦了, **утомиться, -млюсь, -мишься** [完] (未 **утомляться**)疲劳,疲 乏,疲倦(同义устать). ~ от дороги 旅途劳顿.~ от ра- боты 工作劳累.~ идти пешком 步行很累. Она читала книгу... вслух ему, потому что... глаза его скоро уто- млялись. (Гаршин)她出声念书给他听,因为他的眼睛看书 不用多久就会累的. Ноги утомились от ходьбы. 腿走累 了. І чем. Владыка очень утомился этим длинным и то- ржественным обедом. (Мамин-Сибиряк)这长时间的盛 大的午宴着实使弗拉德卡感到疲惫, **утомление, -я**[中]❶疲劳,劳累(同义усталость). умствен- ное ~脑力疲劳. физическое ~体力劳累. І чем 〈旧〉~ дорогой 旅途劳顿. В этот вечер я впервые почувство- вал утомление жизнью и ясно сознал, что жить мне осталось недолго. (Апухт.)这天晚上我生平第一次感到 活得累了,清楚地意识到我活的时间所剩无几了.②(农〉衰 竭,疲劳(同义 истощение). ~ почвы 土壤衰竭,土壤疲 劳. **утомлённо** [副] **утомлённый** 的副词. Глаза красны и су- хи, смотрят утомлённо. (Горький)眼睛发红,干涩,显得 很疲惫. **утомлённо-пресыщенный, -ая, -ое** [形]感到厌倦和疲倦 的,感觉厌烦和疲惫的. **утомлённость, -и** [阴] **утомлённый** 的名词.~ организма 机体的疲劳. В обращении его с людьми проглядывала утомлённость. (Куприн)在他待人接物的态度中流露出疲 倦的神色. **утомлённый, -ая, -ое.**❶**утомить**的过去时被动形动词.❷ [用作形容词]疲倦的,疲乏的,疲惫的(同义усталый). ~ые лошади 疲惫的马匹,~ые нервы 疲劳的神经. Я очень утомлён. 我非常疲倦,|| 露出疲劳的.~ое лицо 疲倦的面 容. ~ вид疲惫的样子, **утомляемость,-и**[阴]❶易疲性,疲乏(性). быстрая ~ ор- ганизма 机体的迅速疲劳,повышенная ~高于正常的疲乏 性. исследовать причины и учащихся 研究学生们疲乏 的原因.②《专)疲劳.~ металлов 金属疲劳.~бетона 混 凝土疲劳, **утомлять, -яю, -яешь** [未] **утомить**的未完成体. Не утом- ляйте больного разговорами.不要和病人多谈话,免得使 他疲劳. **утомляться, -яюсь, -яешься** [未]❶**утомиться** 的未完成体. ②**утомлять** 的被动态. **Утонг, -а**[阳]乌通(中世纪泰国中部境内公国). **утонение, -я** [中]❶〈专〉 **утонить** — **утонять, утонить- ся-утоняться** 的名词. ~ кожи 把皮革制薄些.②较薄或 较细的部分.~ в горной породе 岩石中构造较薄的地方, пряжа с утолщениями и ~ями粗细不匀的纱. Колонна всегда имеет утонение к вершине. 柱子接近顶端的地方 总是比较细. **утонить, -ню, -нишь; утонённый, -нён,-нена,-нено** [完] (未**утонять**) (及物)(专〉同**утончить** 1解. ~ доску 把木 板削薄些.~ нить 把线捻细些, **утониться, -нится** [完] (未**утоняться**)(专〉同 **утончиться** 1解. **утонуть, утону, утонешь** [完] **тонуть**的完成体. **утончать, -аю, -аешь** [未] **утончить** 的未完成体, **утончаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утончиться** 的未完成体. ② **утончать** 的被动态. **утончение, -я** [中]❶**утончить** **утончать, утончиться** **утончаться** 的名词.② [复]〈旧〉巧妙的办法,诡诈的 手段,花招儿(同义 ухищрения) истощать хитрости и ~使尽狡计和花招儿, **утончённо** [副] **утончённый** 的副词. **утончённо-интеллигентский** [нс或нц], -ая, -ое [形]敏 感的知识分子的,知识分子敏锐的.~такт敏感的知识分子 的分寸感。 **утончённость** 或 **утонченность, -и** [阴]❶**утончённый** 或 **утонченный** 的名词.~ вкуса讲究的口味.~ манер举止 的文雅. ~ культуры文化的高雅.~ ymá头脑的机敏. под- делываться под светскую ~模仿上流社会的文雅风度, быть вежлив до и с кем-л. 对待………彬彬有礼,❷[只用复 数]巧妙的手段,花招儿.~и любовной науки 爱的学问的 巧妙手段. ~ порока 恶行的花招儿, **утонченный, -ая, -ое; -чен,-ченна, -ченно** [形]同**утончённый** 2,3、4解. **утончённый, -ая, -ое.**❶**утончить**的过去时被动形动词. ② [用作形容词](某方面)十分………的,完全的,周到的,十足的, ~ая вежливость周到的礼貌.~ вкус十分讲究的口味. ~ая жестокость 残酷无情.~ые пытки 严刑拷问. Теперь он был развращённый, утончённый эгоист, любящий только своё наслаждение. (Л. Толстой)如今他是一个腐 化堕落、光爱个人享乐的十足的利己主义者,|| 精美的(指食 品).~ое кушанье 精美食品,美味佳肴,~ обед精美的午 宴. ~ое вино 美酒. || 美丽端庄的(指容貌). ~ые дамы 美 丽端庄的女士, ~ые черты лица 俊秀的容貌.❸[用作形容 词]头脑机敏的,气质敏感的,感情细腻的(指人);此类人特有 的.~ ym机敏的头脑. ~ые мысли 敏锐的思想,~ая нату- pa敏感的气质. ~ые чувства 细腻的感情.~ое восприятие внешнего мира 对外部世界敏锐的感受. Утончённый, изысканный Рокотов создаёт вещи, пленительная пре- лесть которых ни в чём не уступает современным французам. (Яковлев)思想敏锐、感情细腻、高雅的罗科托 夫创造出有迷人魅力的绘画作品,并不比其同时代的法国人 <6837> 丝毫逊色,❹[用作形容词]高雅的,文雅的.~ая культура 高 雅的文化.~ое искусство 高雅的艺术. ~ая жизнь 高雅的 生活.~ое образование 高雅的教育. ~ая деликатность 温 文尔雅. ~ые манеры 文雅的举止,风度翩翩, **утончить, -чу, -чишь; утончённый, -чён, -чена, -чено** [完] (未 **утончать**) (及物)❶使细些,使薄些.~ нитку 把线捻 细. ~ кожу 把皮子弄薄.~ проволоку 把金属丝弄细些, ②使更讲究,使更高雅,使更细腻,使更精美,使更敏感.~ вкус 使口味更讲究. Благодаря усердному чтению рома- нов он успел утончить свой чувства. 由于热心阅读小说 他使自己的感情变得更细腻了, **утончиться, -чусь, -чишься** [完] (未 **утончаться**)❶变细, 变薄,成为更细的,成为更薄的.Угольный пласт утончил- ся. 煤层变薄了. Ворёвка утончилась. 绳子变细了,||《口 语》(脸形等)变尖,变瘦,Лицо больного утончилось. 病 人脸瘦得变尖了,②成为更讲究的,成为更精美的,成为更高 雅的,成为更敏感的. Вкус утончился. 口味变得更讲究了, Черты лиц утончились. 容貌更娇美了. Ухо утончилось. 耳朵更灵敏了. Утончились его манеры поведения. 他举 止行为变得文雅了, **утоньчать, -аю, -аешь** [未]同 **утончать**. **утоньшать, -аю, -аешь** [未]同**утончать**. **утонять, -яю, -яешь** [未] **утонить** 的未完成体. **утоняться, -яется** [未]❶**утониться** 的未完成体.②**утонять** 的被动态。 **утоп, -а**[阳]〈林〉沉没(流放时木材的损失);流放时沉没的木 材.~ древесины 木材沉没. **утопание, -я**[中] **утопать**的名词, **утопать, -аю, -аешь** [完] (未**утопывать**) (及物)〈俗〉❶(把 松软东西)踩实(同义утоптать). ~ песок 把沙子踩实.~ землю 把土踩实.②去,离去.~ домой 回家去.~ утром в школу 早晨去学校, **утопать, -аю, -аешь; утопающий** [未]❶同 **тонуть**. - в реké在江中溺水. в снегу по пояс 齐腰陷入积雪. Bá- рин, утопаю... Спасите, Христа ради... Тону... (Ку- прин)老爷,我溺水了……看在基督面上,救救我吧……我要淹死 了. Смысл того, что хотел сказать автор, утопает в мусоре лишних слов. (Горький)作者想要表述的意思湮 没在一大堆多余的废话里. Деревня утопала в цветах и зе- лени. 村子隐没在花丛和绿荫中. [Сад] весь утопал в лунных лучах и тенях. (Горький)花园完全沉浸在月色和 阴影中. Город осенью и весной утопал в грязи. (Сал- тыков-Щедрин)城市秋春两季到处泥泞不堪,[Площадь] утопала летом в пыли, а в ненастье превращалась в грязное болото. (Гладков) 夏天广场上到处尘土弥漫,到连 雨天便变成泥泞的沼泽地.||《口语〉穿着过于肥大的不合身 的衣服. Пpóxoр утопал в необъятной шерстяной фу- файке Якова Назарыча. (Шишков)普罗霍尔穿着雅科 夫·纳扎雷奇的无比肥大的毛衣,人就像陷没在里面似的.|| 〈口语》大量陈设,摆设. Там столы утопают в фиалках и розах! (Блок)那里桌子上摆满紫罗兰和玫瑰花! Неболь- шая... квартира Сахарова вся утопала в коврах: они лежали на полу, висели на стенах, покрывали кушет- ку, служили портьерами на дверях. (Степанов)萨哈罗 夫不大的居室里处处陈设着花毯:铺在地上,挂在墙上,盖在 沙发床上,吊在门上当门帘,❷в чём 沉浸于…,埋头于………;沉 溺于…,沉湎于……~ в работе 埋头于工作.~ в блаженст- Be 沉浸在幸福中. ~ в восторге 欣喜若狂. ~ в довольст- Be心满意足,~ в порочных наслаждениях 沉溺于酒色. - в беспутстве荒淫无度, ~ в роскоши 穷奢极侈. ◇утопать в крови 见 кровь. утопать в слезах 哭得像泪 人儿似的. Она заперлась в своей спальне, утопая в го- рьких слезах. (Лажечников)她关在自己的卧室里哭得像 泪人一样. **утопающий, -ая, -ее.**❶**утопать**的现在时形动词,❷[用作 名词] **утопающий, -его** [阳] 溺水的人. спасти утопающе- ro 救起溺水者. Утопающий хватается за соломинку. (谚语》溺水的人见根稻草也抓, **утопизм, -а**[阳]〈文语〉❶乌托邦,②空想主义, **утопист, -а**[阳]❶乌托邦主义者,空想社会主义者, **утописты-социалисты** 空想社会主义者,②空想家. Отец был утопистом в семейной жизни. 父亲是家庭生活中的空想 家. **утопистка, -и,**复二-ток,-ткам [阴] **утопист**的女性, **утопистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **утопист**的形容词. **утопитель, -я**[阳]沉落器,自动调水瓣,随动帽. **утопить, утоплю, утопишь; утопленный** [完](及物)❶ **топить**”的完成体. ~ ведро в пруду 把桶沉入池塘.~ ло- дку 使小船沉没,②60 что使深深陷进,埋入(松、软或粘的 东西里). ~ спину в кресло 把背深深靠在安乐椅里.❸(60 что或в чём)藏进(微微外露). ~ щёки в воротнике (或в воротник)把面颊缩进衣领里. Тут на берегу, ли- цом к реке следует выстроить новый дом..., и весь его утопить в зелени кустарников и деревьев. (Сал- тыков-Щедрин)应在此处河岸上,面向大江,兴建一栋新房, 并使整座房子隐没在树丛绿荫中.||《转》使湮没,埋没(在大 量的…中),使成为不受注意的. Много превосходных произведений утоплены, затеряны в больших галере- ях, в многом множестве других картин. (Герцен)许多 优秀作品湮没在大的美术馆中,湮没在大量其他的画作中而 不受人注意,◇утопить в ложке воды кого事事找……别 扭,事事找碴儿为难…… утопить глаза в чём 凝视,注目,盯 着. утопить глаза в полях 凝神注视田野. **утопить**,² утоплю, утопишь; утопленный [完](未 **утап- ливать**) (及物)〈方〉(用文火)温,煨(牛奶等). ~ молоко 煨牛奶. **утопиться**,¹ утоплюсь, утопишься [完] **топиться**”的完成 体.~ в реке 投河自尽, **утопиться**,² утопится [完] (未 **утапливаться**)〈口语〉(牛 奶等)温热,煨好, **утопически** [副] **утопический** 的副词. **утопический, -ая, -ое** [形]❶乌托邦的;不科学的,~ое уче- ние 乌托邦学说,|| 描写乌托邦社会的,描写空想社会的,~ роман 描写乌托邦的长篇小说,❷空想的,不能实现的,~ая затея 不可能实现的想法.Mногие вещи, казавшиеся на- шим отцам утопическими, осуществляются на наших глазах. (Паустовский)我们的父辈认为是空想的许多事情 正在我们的眼前变为现实,◇утопический социализм 空 想社会主义, **утопичность, -и** [阴] **утопичный**的名词.~ теории 理论的 空想性. **утопичный, -ая, -ое; -чен, чна,чно** [形]同 **утопический** 2 解. Эта надежда утопична. 这希望是实现不了的. Erózá- мыслы утопичные. 他的想法是不能实现的. **утопия, -и** [阴]❶乌托邦,理想国,|| 泛指描写空想社会制度的 作品.②空想,幻想(同义вымысел, фантазия). считать что-л. наивной ей 认为………是幼稚的幻想. Задание в сто восемьдесят тысяч кубометров это утопия! (Н. Островский) 18万立方米的任务—————这是空想! **утопление, -я**[中] **утопить** 1解的名词. обвиняться в и своей жены 被控告淹死自己的妻子.—Это вы человека утопили? - Да мы даже ничего и не слышали, ни о каком утоплении. Кто тонул? (Лесков)“是你们把人淹 死的?”“我们连听都没有听说什么淹死人的事儿呀,什么人淹 死了?” **утопленник, -a**[阳]❶淹死的人.||《口语》落水的人;(被救起 来的)溺水者.❷〈行话,谑>袋泡茶. ◇везёт как утоплен- нику кому谑)(某人)很不走运,处处倒霉, **утопленница, -ы** [阴] **утопленник** 的女性. **утопленный, -ая, -ое.**❶**утопить**¹ 的过去时被动形动词. ② [用作形容词]〈技〉埋头的.~ винт埋头螺钉, **утоплый, -ая, -ое** [形]❶〈俗〉溺死的,淹死的. ~ человек 淹 死的人,❷[用作名词] **утоплый, -ого** [阳]淹死的人, <6838> **утопнуть, -ну, -нешь; утоп, -ла-ло** [完] **топнуть**”的完成 体. **утоптанный, -ая, -ое** [形](压缩)存档的(指文件)(电脑使用 者用语). **утоптать, утопчу, утопчешь; утоптанный** [完] (未 **утап- тывать**)(及物)❶踏实,踩实. ~ ногами землю 用脚把土 踩实. ~ CHer 把积雪踩实,|| 夯实;压实. ~ дорогу с по- мощью трактора 用拖拉机压道.②(将文件压缩)存档(电 脑使用者用语). **утоптаться, утопчется** [完] (未**утаптываться**)〈口语)(土 地、道路等)踩实. **утопывать, -аю, -аешь** [未] **утопать**的未完成体, **утопываться, -ается** [未]〈俗〉**утопывать** 的被动态. **угор,-а**[阳]《专〉(木桶等下部嵌底的)凹槽. Haарезать ~ы в бочке 给木桶底部刻出嵌底的凹槽, **уторапливать, -аю, -аешь** [未] **уторопить** 的未完成体. **уторапливаться, -ается** [未]**уторапливать** 的被动态. **уторговать, -гую, -гуешь** [完] (及物)〈口语,旧〉(讲价后)少 付(钱),压价(同义 выторговать). ~ 2 рубля 讲价少付两 卢布. **уторить,-рю,-ришь; уторенный** [未](及物)(专〉(把木桶 等下部)刻出嵌底的凹槽.~ 6очонок 把小木桶下部刻出嵌 底的凹槽. **уторить, -рю,-ришь; уторённый, -рён,-рена,-рено**[完] (及物)〈方〉走路踏实,踩出(同义проторить). ~ дорож- Ky走路踏出一条小道. **уториться, -рится** [未] <专〉**уторить** 的被动态. **уториться,-рится** [完]〈方〉(走路)踏出来,踩出来(同义 проториться). **уторка, -и**[阴]〈专〉**уторить**的名词. ~ клёпки 在桶板端部 刻出嵌底凹槽. **уторкать, -аю, -аешь** [完] (及物)〈俗〉❶插入,嵌入(同义 воткнуть, вставить). || (转)投入(同义поместить, вло- жить). ~ капитал во что-л. 把资本投入……②推,搡,撞, 揪,拉扯,|| 打死,揍死.~ волчицу 打死一条母狼. **уторник, -а**[阳]槽刨,开槽工具, **уторный, -ая, -ое** [形] **утор**的形容词, **уторопить, -роплю, -ропишь; уторопленный** [完](未**уто- рапливать**)(及物)〈口语〉加快,加速(同义ускорить). ~ шаr 加快脚步, **уторопленно** [副] **уторопленный** 的副词. С визгом несут- ся на хворостинках ребятишки. Уторопленно поспе- шают взрослые. (Серафимович)孩子们骑着长树枝尖叫 着奔跑,大人们匆匆赶路. **уторопленность, -и** [阴] **уторопленный** 的名词.~ жизни 生活的匆忙, **уторопленный, -ая, -ое**口语>❶**уторопить**的过去时被动 形动词.②[用作形容词]匆忙的,加快的~ вид匆忙的样 子. Лемм уторопленным шагом направился к воро- там. (Тургенев)莱姆快步向大门口走去. **уторщик,-a**[阳]开槽工(用槽刨在木桶下部开出沟槽以嵌底 的工人). **У Tóy** 吴托(1751—1796,缅甸诗人). **уточина, -ы** [阴]〈技>投梭,投纬,(一根)织纬(织入一根纬 纱). двунитная ~复纬. пропавшая (或холостая)~失 纬. **уточить, уточу, уточишь; уточенный** [完] (未**утачивать**²)(及物)把(刀刃的宽度)磨窄.~ HOж磨窄刀刃部. **уточиться, уточится** [完] (未**утачиваться**²) (刀刃部)经 磨损而变窄. **уточка, -и,**复二-чек,-чкам [阴]❶**ўтка**的指小表爱. ◇ходить уточкой 像鸭子似的从容不迫地走路. Она пошла лени- вой поступью к дому уточкой, с перевальцем. (Бо- борыкин)她迈着懒洋洋的步子,像鸭子似的,一摇一晃向房 子走去。 **уточка, -и,**复二-чек,-чкам [阴]〈口语>❶**уточить**— **утачивать** 的名词,❷磨掉的部分,Лезвие косы делается широ- ким с расчётом на уточку. 考虑到磨耗,把钐刀的刃做成 宽的. **Уточкин,** Сергей Исаевич乌托奇金(1876-1915/16,俄国 最早的飞行员之一), **уточнение, -я**[中]❶**уточнить** **уточнять**的名词.②更加 确切的说明. внести я в проект 在方案里加以更加确切的 说明. Во многих листах [ лекций я... сделал поправ- ки, уточнения, дополнения. (Луначарский)在讲义的许 多页上我都做了修改、更加确切的说明和补充. **уточнённый, -ая, -ое** [形]◇**уточнённый** доход 确定收益 (企业扣除应有支出后的总收入). **уточник, -а**[阳]《纺织〉纬纱工, **уточнить, -ню, -нишь; уточнённый, -нён, -нена, нено** [完](未 **уточнять**)(及物)❶使更准确,使更确切,使更明确, - формулировку 使措辞更准确.~ мысль 使思想更明 确. ~ статьи контракта 把合同的条款规定得更明确. Мы уточнили наш взгляд,我们更明确地阐述了我们的观点,|| 更准确地了解,弄清. ~ сведения 把消息搞准确.~ время занятий 弄准上课时间,~ группировку противника 搞 清敌人的部署.~ обстановку 准确弄清情况. Иди и уточ- ни, когда будет собрание. 你去问准了,什么时候开会,|| (无补语)〈口语〉更确切地(解释)说(用作引者的话).————— Пятнадцать тысяч! — уточнила хозяйка. (Радов) "1 万5千!”女主人确切说. **уточниться, -нится** [完] (未 **уточняться**)成为更确切的. Не раньше, чем как через месяц уточнится цифра урожая. 要过一个月,不会更早,才能得到准确的收成数字, **уточно-мотальный, -ая, -ое**[形](纺织》卷纬的.~ая маши на 卷纬机.~ автомат自动卷纬机.~ цех 卷纬车间. **уточно-перемоточный, -ая, -ое** [形] **уточно-перемоточный** автомат〈纺织》自动卷纬机. **уточно-шпульный, -ая, -ое** [形]◇**уточно-шпульный** ав- томат〈纺织》自动卷纬机. **уточный, -ая, -ое** [形]〈纺织〉**уток**的形容词.~ая нить 纬 纱 **уточнять, -яю, -яешь** [未] **уточнить** 的未完成体, **уточняться, -яется** [未]❶**уточниться** 的未完成体.②**уточнять** 的被动态, **УТП** — универсальный тракторный прицеп 通用机引拖 车. **УТП** унифицированный типовой пролёт 统一标准跨 度. **УТП** — управление таможенных платежей海关各种费用 管理局. **УТП** — урало-тобольское поднятие 乌拉尔—托博尔隆起, **УТПК** — управление театрально-производственного комбината 戏剧道具生产联合企业管理局. **УТПП** - Уральская торгово-промышленная палата乌 拉尔工商会, **УТПТ** — управление торговли промышленными това- рами 工业品贸易管理局, **утр.** - утренний早晨的,清晨的, **утраивать, -аю, -аешь** [未] **утроить** 的未完成体, **утраиваться, -ается** [未]❶**утроиться** 的未完成体.②**утраивать** 的被动态. **утраквистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **утраквисты** 的 形容词. **утраквисты, -06**[复](单**утраквист, -а** [阳])(宗,史》圣杯 派,饼酒同领派(主张在圣餐中,一般教徒与主礼教士一样领 食面饼和酒,而不是只领食面饼,因以“圣杯”盛酒,故名).[< 拉丁语 sub utraque specie] **утрамбование, -я**[中]捣实,捣固;夯实. **утрамбованный, -ая, -ое.**❶**утрамбовать** 的过去时被动形 动词.②[用作形容词]压实的,平坦的.~ое шоссе平坦的公 路. **утрамбовать,-бую, буешь, утрамбованный** [完] (未**утра- мбовывать, трамбовать**) (及物)压实,夯实,捣实;压平坦, ~ дорожку 把小路夯实,~двор песком 在院子里铺上沙 <6839> **утрамбоваться** 子压实压平. || 踩实,踏实(同义утоптать). Это — дорога, утрамбованная за две-три тысячи лет верблюжьими караванами. (Вишневский)这是一条2—3千年时间里被骆驼驮运队踏实的路, **утрамбоваться**,-буется [完] (未 утрамбовываться)压实,夯实,捣实,踏实;压平,踏平,Дорожка утрамбовалась. 小道踏实了, **утрамбовка**, -и [阴] утрамбовать утрамбовывать的名词. ~ площадки 压实压平场地, **утрамбовывание**, -я [中] утрамбовывать утрамбовы-ваться 的名词。 **утрамбовывать**, -аю, -аешь [未] утрамбовать的未完成体. **утрамбовываться**, -ается [未] ❶ утрамбоваться 的未完成体. ❷ утрамбовывать 的被动态, **уграта**, -ы [阴] ❶ утратить утрачивать, утратиться утрачиваться 的名词.~ документов 遗失文件.~ трудо-способности 失去劳动能力. ~ ценностей 失去珍品.❷损失. невосполнимая ~不可弥补的损失, вызвать у кого-л. острое чувство~ы引起某人强烈的损失感,познать го-речь ~ы 体验到损失的痛苦, понести тяжёлую ~y遭受重大损失. Смерть учёного большая утрата для стра-H1. 学者的逝世是对国家的重大损失. Сколько ценных ве-щей погребено под строениями монастыря... и ка-кую утрату для науки составляет эта потеря! (Горь-кий)修道院底下埋葬着多少珍贵的物品,这损失对于科学来说是多么巨大啊. Государству утраты немного, если вме-сто меня сядет в канцелярию другой переписывать бумагу, но большая утрата, если триста человек [кре-стьян не заплатят податей. (Гоголь) 如果不是我,而是另外一个人坐在办事处抄写公文,对国家损失不大,但是如果三百农民不纳赋税,那损失可就大了! **утратить**, утрачу, утратишь; утраченный [完](未утра-чивать) (及物)❶失去,丧失(同义 потерять). ~ здоровье 失去健康.~ доверие к кому-л. 对………失去信任. ~ связь失去联系. ~ смысл (或 значение)失去意义,失去作用,~ способность двигаться 失去活动能力. ~ какое-л. свой-CTBO失去某种性能,~ жизнь丧失生命.~ друга 失掉朋友.~ уважение к кому-л. 对………不再尊敬. ~ надежду на что-л. 丧失对………的希望. Документ утратил силу.文件已经失效. Она тяжело больна, лицо её утратило прежний румянец. 她病得很重,脸色失去了先前的红润,|| (由于不慎)遗失,失落.~ корреспонденцию 遗失信件. **утратиться**, утратится [完] (未 утрачиваться)丧失,失去,没有了(同义 потеряться, пропасть). Утратилось здоровье. 丧失了健康的身体. Утратились традиции. 传统丢掉了. Утратились силы. 气力没有了. До сего времени не утратилось значение этого сочинения. 这一著作的意义至今仍未失去. У Прохора утратилась острота ощуще-ний к малым потерям и прибылям. (Шишков)普罗霍尔对微小亏损和收益的感觉不再敏锐了。 **утрафить**,-флю, фишь[完] (未утрафлять) 〈俗〉❶(Ko-му, на кого或无补语)同потрафить. Не уграфишь на всех-то! (Гл. Успенский)不可能让所有的人都满意!众口难调!❷(正确地)做,办(某事). Теперь обчество меня ходоком выбрало по этим делам... Так уж я хочу, чтобы всё по закону утрафить. (Мамин-Сибиряк)现在大家选我为代表处理这些事……我要让一切都依法办理, **утрафлять**, -яю, -яешь [*] утрафить 的未完成体, **утрачивать**, -аю, -аешь [未] утратить 的未完成体, **утрачиваться**, -ается [未] ❶утратиться 的未完成体,②ут-рачивать 的被动态, **утренний**, -яя, -ее [形] утро 1解的形容词,❶~ час早晨的时候. Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой. (Пушкин)清晨的时候他们手挽手在花园里散步,|| 早晨出现的.~ свет晨曦. ~ее солнышко 朝阳. ~яя роса 朝露. ~ие заморозки早晨的微冻,~туман晨雾. || 早晨穿的 **утрировка** (指衣服). ~ее платье 早晨穿的连衣裙,|| 早晨发生的,早晨出的,早晨进行的. ~яя зарядка早操. ~ чай早茶,~ πό-езд早车.~ сеанс 早场. ~яя газета 晨报.~ гость 早晨来的客人. работать в ~юю смену上早班,做早班工作,◇ýr-ренняя звезда 启明星,金星. **утренник**, -а[阳] ❶(春秋两季日出前的)朝寒.❷(主要为孩子们演的)早场戏. детский~给儿童演的早场戏. идти на ~去看早场戏,❸〈方〉早晨挤的牛奶, **утренничать**, -аю, -аешь [未]〈方〉吃早饭(同义 завтра-кать). **утренничек**, -чка [阳]〈口语〉утренник 的表爱. **утреня**, -и [阴]晨祷(同义заўтреня) идти к ~e去做晨祷. отслужить ~ю 做完晨祷. **утрепаться**, -еплюсь, -еплешься [完]〈俗〉离去(同义уйти, удалиться). Маланьи и званья нет... Утрепалась ку-да-то. (Мамин-Сибиряк) 马拉尼娅连影子也没有……不知道上哪儿去了. Только уйди на минуту, сейчас и он, под-лый человек, куда-нибудь к девкам утреплется. (Коро-ленко)你只要离开一会儿,他这个下流痞马上就会跑到什么地方去找姑娘们, **Утрехт**, -а[阳]❶(荷兰)乌得勒支(省).❷乌得勒支(省会), 5°08′E, 52°05′N. [拉丁语 Utrecht] **утрехтский** [цк], -ая, -ое [形] Утрехт 的形容词. **утречко**,-а,复二-чек,-чкам 1,-а,复二-чек, -чкам [中]〈口语)ýrpo1解的表爱, солнечное ~晴朗的早晨. Славное утречко сегодня! 今天清晨真好! **утречком** [副]〈口语〉同утром. Завтра встану утречком и пойду на охоту.明天一清早起来我就去打猎, **утрешний**, -яя, -ее[形]〈俗〉当天早晨的,~ee молоко 当天早晨的牛奶,1[用作名词] утрешнее, -его [中]当天早晨, Be-селее утрешнего проснулся барин. (С. Аксаков)老爷睡醒了,情绪比早晨醒来时还好, **утрие**, -я[中](旧,民诗》早晨(同义утро). Дома я лёг и спал до утрия, пока не разбудили. (Чехов)在家里我躺下睡到早晨,直到把我叫醒, **Утрилло**, Морис 郁特里罗(Maurice Utrillo, 1883-1955,法国画家). **утрирование**, -я[中] утрировать 的名词. **утрированный**, -ая, -ое. ❶ утрирововать 的过去时被动形动词.❷[用作形容词](短尾-ван, ванна,-ванно)过于夸张、强调而失真的.~ вид过于夸张的形式.~ая игра актё-pa演员过于夸张的表演. У него всё утрированно. 他的一切都是夸张而不自然的.[Братец] с детства страдал са-мою утрированною деликатностью. (Лесков)哥哥自幼过于温文尔雅而失之造作, **утрировать**-рую, -руешь; утрированный [完,未](及物或无补语)过分强调,过分夸大;因过分夸大、强调而失真.~ чьи-л. слова 过分夸大某人的话;夸大其词.~ приёмы 过分强调手段.Kаждый народ радуется, гордится, даже утрирует, если у него появляется талант. (М. Антоко-льский)每个民族,如果产生了天才,都会为之高兴,自豪,甚至过分夸大. Очень естественно, что я утрировал эту мысль так сильно она меня поразила. (Белинский)很自然,我是过分夸大了这个想法——它太令我震惊了. Факт верен, но утрирован, преувеличен. (Дьяков) 事实是真实的,但被过分强调,过分夸大而失真了. Актёр слишком ут-рировал, играя Хлестакова. 演员扮演赫列斯塔科夫时,演得过分夸张而失真了[<法语 outrer过分] **утрироваться**,-руется [未] утрировать 的被动态. Так все-гда бывает с искусственным подражанием: упускаются из виду существенные качества оригинала, зато утри-руются его странности. (Чернышевский) 矫揉造作的模仿往往如此:忽视原作本质的品质,而过分夸大其特异的方面. **утрировка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶ утрировать的名词, ❷过分夸张而失真的做法. Комический актёр часто игра-ет с утрировкой. 喜剧演员的表演往往过分夸张. Всё, что <6840> **утро** я говорю о нём [художнике Егорове, не утрировка и ещё меньше реклама. (М. Антокольский) 我关于画家叶戈罗夫所讲的一切,既非过誉,更少吹嘘.Портной... оде-вал нас в костюмы, которые даже карикатурист на-звал бы утрировкой и шаржем. (Чехов) 裁缝师给我们做的衣服,我们穿上甚至漫画家也会说是过于夸张和滑稽可笑了。 **утро**, утра (с утра, до утра), утру (к утру, по утру), 复ýmpa,ymp,ýтрам (по утрам) [中]❶早晨,清晨. ран-нее ~清早,清晨. осеннее ~秋天的早晨. ÁCное ~晴朗的早晨. каждое ~每天早晨. на следующее (或другое) ~第二天早晨,次日早晨.c~а до ночи 从早到夜. в шесть часов ~在早晨六点钟. работать с а до вечера 从早到晚地工作. в одно прекрасное ~(有)一天早晨. К утру пошёл дождь. 一早下起了雨. Ўтро наступило. 天亮了;清晨来临了. Остаток от ужина я оставил на утро. 我把晚饭吃剩下的留到第二天早上吃. Под утро больному стало легче. 凌晨病人感到好些了,「утрами [用作副词]每逢早晨. ❷《文语》早期,初始. Молодость утро жизни. 青春是生命的清晨.❸(带定语)〈旧〉早场音乐会,早场戏,早场电影;早会. музыкальное ~早场音乐会, участвовать на литера-турном ~е参加文学晨会.◇С добрым утром!或Доб-рое утро!早安;早晨好! Утро вечера мудренее 见 муд-рёный. **утроба**, -ы [阴]❶(人或动物的)内脏, вздохнуть всей ой (或 из глубины ~ы)发自肺腑地(或深深地、低沉地)叹口气. Ещё в утробе матери я был уже гвардии сержан-том! (Пушкин)我还在娘肚子里的时候已经是近卫军中士了! ||〈旧,俗〉肚子(同义живот). напихать свою у填满自己的肚子,жить для ~ы为吃饱肚子而活着.чувство-вать боль в ~e感到肚子疼. В утробе бурчит. 肚子咕噜咕噜叫. В эти три дня ей не удалось потешить чайком свою ветхую утробу. (Гл. Успенский)这三天里她都没能喝口茶溫暖一下她那老朽的肚子.❷〈口语,旧〉指人的内心世界,内心活动,隐秘的思想感情. заглянуть в чью-л. ~у窥视……的内心活动. выворотить всю свою у наружу 把自己内心的想法和盘托出. торжествовать всей ~ой 得意洋洋. вся ликует в ком-л. 某人心花怒放,|| 本能,下意识, ненавидеть ~ой本能地憎恨. любить ~ой下意识地爱. Я не наукой, а нутром её [ революцию понял, утро-бой. (Замойский)我对革命的理解不是通过书本知识,而是靠内心的感受,是靠的本能.❸(чего或какая)内部,里面(同义 нутро). в глубине земной ~ы在地心深处.Тихо пели в железной утробе теплохода могучие машины. (Паустовский)在内燃机船的钢铁心脏里强有力的马达轻轻地唱着歌.❹〈旧〉生命(同义 жизнь). человеческая ~人的生命. Благородный он человек, а вот за своё усердие к вину даже утробою жертвует. (Замойский) 一个很好的人,可他为了贪杯竟连命都不要了.◇ ненасытная утро-ба кто〈俗,骂〉1)填不饱的大肚汉;贪吃的牲畜.————BOT-TO ненасытная утроба! — удивлялась кухарка, отгоняя кота. - Сколько вчера ты одной печёнки съел? (Мамин-Сибиряк)“你这个贪嘴的畜牲!”厨娘一边赶着猫,一边惊奇地喊道:“昨天光是肝儿你就吃了多少啊!”2)贪得无厌的家伙. Четвертной билет давала [уряднику], не бе-рёт... куда тебе!... Хоть бы ты... усовестил бы его, утробу ненасытную. (Куприн)我拿了一张二十五卢布的票子给巡警,他不肯收………嫌少呢!……哪怕能叫这个贪得无厌的家伙懂得点羞愧也好, **утробистый**, -ая, -ое; -бист, -a,-o[形]❶〈俗〉大肚子的,肚子肥大的.~ые люди 大腹便便的人.~ые лошади 大肚子的马.❷同 утробный 2解. ~ смex 低沉的笑声。 **утробишка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉 утроба的表卑. **утробища**, -и [阴] утроба的指大, **утробно** [副] утробный 2解的副词. Он вовсе ничего не думает..., а если чего захочет, то утробно, а не созна-тельно. (Достоевский)他完全不动脑筋,如果他想要什么, **утруднить** 那是本能,而不是自觉. Овчарки подняли вой; коровы заревели как-то по-особому утробно. (Авдеев)猎犬汪汪叫起来;奶牛发出有点特别的低沉吼叫声, **утробный**, -ая, -ое; -бен,-бна, -бно [形] ❶[只用长尾]腹内发生的.~ период развития зародыша 胎儿在母腹内的发育时期,❷发自内脏的. Отдавало от них [телят запахом мокрой коровьей шерсти, молоком парным, каким-то утробным теплом. (Бунин)小牛犊身上散发出湿牛毛的气味,刚挤出来的牛奶味,某种从内脏发出来的暖气,|| 低沉的(指声音、嗓音、喊声等).~ смеx低沉的笑声.~ голос 低沉的嗓音.~ pe低沉的吼声,❸《转》下意识的,本能的.~ая радость 本能的喜悦. ~ая жажда счастья 对幸福的本能渴望. ненавидеть чой ненавистью 本能地憎恨. || 基于满足最简陋、最原始的需求和愿望的.~ покой最简陋的居室, ~ые интересы最原始的需求. вести ~ую жизнь обыва-теля 过着苟且偷安的生活, **утробушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉 утроба的表爱. Только бы утробушку свою наполнить. 只想把自己的肚子填饱, **утроение**, -я [中] утроить утраивать, утроиться-ут-раиваться 的名词, **утроенный**, -ая, -ое. ❶утроить的过去时被动形动词,❷[用作形容词]三倍的,加两倍的. ~ая доза三倍的药量~ая плата 加两倍付款。 **утроивать**, -аю, -аешь [未]同 утраивать. **утроиваться**, -ается [未]同утраиваться. **утройтель**, -я[阳]三倍器.~ частоты 频率三倍器. **утроить**, утрою, утроишь; утроенный [完](未утраи-вать)(及物)使增加到三倍,增加两倍.~ доходы 使收入增加两倍~ усилия 加双倍努力. ~ число часовых 把哨兵的人数增加两倍. ~ внимание к пожилым людям 特别关注中老年人.~ уход за посевами 特别加强作物管理, **утроиться**, утроится [完] (未утраиваться)增加到三倍,增加两倍. Количество учреждений в городе утроилось. 市里机关的数量增加了两倍. Доходность её [ мельницы утроилась. (Гарин)磨房收入增加了两倍. **утром** [副]在早晨. рано~一清早. сегодня ~今天早晨. встать в пять часов 早晨五点钟起床, **утроять**, -яю, -яешь [未](及物)〈旧〉同утраивать. **утрудить**, утружу, утрудишь; утруждённый, -ён, -ена, -ено[完] (未утруждать) (及物) ❶(未也用 трудить)使(干活儿)受累. Где были утруждённые работой, где были больные, сироты и вдовы, туда ходили братья и там работали и уходили, не принимая платы. (Л. Толс-moǔ)哪里有干活儿受累的人,哪里有病人、孤儿和寡妇,两兄弟就到那里去,在那里干活儿,离去时不要报酬,❷麻烦,打搅. ~ кого-л. просьбой 有事相求打搅………~ голову 动脑筋(思考). ~ руки动手(干活儿). Извините, что так утрудил вас своим присутствием. (Гоголь)对不起,我在这里给你们添了不少麻烦. Позвольте мне утрудить вас ещё од-ним вопросом. (Чернышевский)请允许我再提个问题打搅您. **утрудиться**, утружусь, утрудишься [完] (未утруждать-ся)❶〈旧〉劳累,疲劳. Уж не взыщите, утрудился боль-но. (А. Островский)请勿怪罪,我太累了. Голова утруди-лась. 脑袋疲劳了,❷麻烦自己,使自己受累. He утруждай-тесь, благодарю вас. (Леонов)不劳您大驾了,谢谢您. Вам незачем утруждаться. 您没有必要劳累自己;您不必费神, **утруднить**,-ню, -нишь; утруднённый, -нён, -нена,-нено [完](未 утруднять) (及物) ❶使更难,使更复杂,增加困难. ~ тренировочные упражнения 增加训练的难度,❷使为难,麻烦(同义затруднить). Я остановила тебя, Степан Максимыч, чтобы не утруднять тебя ходить лишний раз. (Чернышевский)我叫住你,斯捷潘·马克西梅奇,免得麻烦你再走一趟. Если вас не особенно утруднит, курите себе в кулак. (Леонов)如果不特别为难您的话,请您用手挡着抽烟. <6841> **утрудниться,-нится** [完] (未**утрудняться**)变得更难,更复 杂 **утруднять, -яю, -яешь** [未] **утруднить** 的未完成体, **утрудняться, -яется** [未]❶**утрудниться** 的未完成体,②**утруднять** 的被动态, **утруждать, -аю, -аешь** [*] **утрудить**的未完成体. Прости- те, что утруждаю вас своей просьбой.请原谅,我有事相 求要麻烦您, **утруждаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утрудиться** 的未完成 体. ② **утруждать**的被动态. **утруждение, -я** [中] **утрудить** **утраждать, утрудиться** **утраждаться** 的名词. **утруситься, -сится** [完]〈专,方〉(散体物)撒落,漏掉. Часть муки утрусилась при перевозке.部分面粉在运输时撒漏 掉了。 **утпуска,-и,**复二-сок,-скам [阴]〈专〉❶(改装或运输时)撒 漏,漏损. ~ круп в пути 米粒在途中撒漏,❷撒漏量,漏损 量. нормы усушки и и 干耗量和漏损量的标准,❸撒漏的 东西。 **УТРФ** [ у-тэ-эр-эф] — управление тралового и рефри- жераторного флота 拖网和冷藏船队管理局, **угрянка,-** [阴]拂晓时狩猎(猎人用语). ◇по утрянке〈俗〉 早上, **утрясание, -я**[中] **утрясать**; **утрясаться** 的名词. **утрясать, -аю, -аешь** [未] **утрясти** 的未完成体. **утрясаться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утрястись** 的未完成体,② **утрясать** 的被动态, **утряска, -и** [阴]〈口语〉**утрясти, утрястись** 的名词, **утрясти, утрясу, утрясёшь; утряс,-ла, -ло; утрясший; утрясённый, -сён, -сена, -сено** [完] (未**утрясать**)(及物) ❶把(散体物)暾(或颠)瓷实.~ мукý 把面粉瞰实.~ cáxap в кульке 把纸袋里砂糖瞰瓷实,❷[常用无人称](途中)颠簸 得非常难受. Утрясло в дорогe.路上颠簸得难受极了. До- рогой меня совсем утрясло в телеге. 坐大车一路把我颠 簸坏了.❸(口语》安排好,处理好,解决好(同义уладить, ус- троить). ~ дело 把事情安排好.~ вопрос 把问题处理 好. ~ конфликт в коллективе 解决好集体中的冲突, **утрястись, утрясусь, утрясёшься; утрясся, -лась, -лось; утрясшийся** [完] (未**утрясаться**)❶(散体物)暾瓷实,颠瓷 实. Картофель в мешке утрясся.袋里的土豆暾瓷实了, ②〈口语》安排好,处理好,得到解决(同义уладиться, устро- иться). Все недоразумения утряслись. 所有的误会都得 到解决了. He горюй, всё утрясётся. 别难过,一切都会安排 好的. **утряхать, -аю, -аешь** [未](及物)〈方〉同**утрясать** 1.3 解 (见**утрясти**). **УТС** унифицированная типовая секция 统一标准组 件。 **УТС** - управление таможенной статистики 海关统计局, 关税统计局. **УТС** управление телефонной сети 电话局. **УТС** [у-тэ-эс] — управляемый термоядерный синтез 可 控热核聚变. **УТС** [у-тэ-эс] — учебно-тренировочная станция 教练站. **УТС** - учебно-тренировочный самолёт 教练机, **УТС** учрежденческая телефонная станция 机关电话交 换台, **VTC**————[英语United Translation System, UTS]《信息》(美 国)联合翻译系统. **УТСМ** [у-тэ-эс-эм] — Украинский трест сельскохозяйс- твенного машиностроения, Укртрестсельмаш 乌克兰 农业机器制造托拉斯. **УТТ** (-) [у-тэ-тэ] — универсальный трансформатор тока 通用变流器(一). **Уттарадит, -а** [阳]❶(泰国)程逸(府),乌达腊迪(府).②程 逸,乌达腊迪(首府).100°05′E, 17°38′N. [泰语] **Уттар-Прадеш** [э][不变,阳](印度)北方邦.80°00′E, 27°00′N.[印地语] **уттар-прадешский** [дэ], -ая, -ое [形] **Уттар-Прадеш** 的形 容词. **Утуй Татанг Сонтани** 乌杜伊·达唐・宋达尼(Utuy Tatang Sontani, 1920—1979,印度尼西亚作家). **утупить, утуплю, утупишь; утупленный** [完](未**утуп- лять**)(及物)〈旧〉垂下,低下(头、眼睛)(同义 потупить, опустить). - глаза в землю 把眼睛垂下望着地面, **утуплять, -яю, -яешь** [未] **утупить** 的未完成体. **утургуры,-ов**[复]乌图古尔人(突厥部落). **утухать, -ает** [未] **утухнуть** 的未完成体, **утухнуть, нет; утух, -ла,-ло**[完] (未**утухать**)〈旧,俗〉同 **потухнуть**. **утучнение, -я** [中] **утучнить** **утучнять, угучниться- утучняться** 的名词.~ почвы给土壤施肥.~ скота 把牲 畜喂肥. **утучнить, -ню, -нишь; утучнённый, -нён, -нена, -нено** [完] (未**утучнять**) (及物)❶使上膘,使肥胖,❷施肥(同义 удобрить). ~ поля给田地施肥.~ землю пеплом 用草 木灰给土地施肥, **утучниться, -нится** [完] (未**утучняться**)❶变得肥胖,❷因 施肥而变得肥沃, **угучнять, -яю, -яешь** [未]**утучнить** 的未完成体, **утучняться, -яется** [未]❶**утучниться** 的未完成体.❷**утучнять** 的被动态. **утушать, -аю, -аешь** [未] **утушить**的未完成体. **угушаться, -ается** [未]❶**утушиться**¹ 的未完成体.②**утушать** 的被动态. **утушение, -я** [中] **угушить** — **утушать, утушиться** — **утушаться** 的名词.~ пожара 扑灭火灾, **утушить, утушу, утушишь; утушенный** [完](未**уту- шать**)(及物)❶〈旧〉(未也用 тушить)熄灭,扑灭(同义 погасить). ~ пожар 扑灭火灾. ~ костёр 熄灭篝火.❷ 《转》忍住,抑制住,压下去,~ гнев强压住怒气,~ запал抑 制住冲动. **утушить**,² утушу, утушишь; утушённый, -шён, -шена, -шено[完](及物)〈口语〉(用文火)炖好,焖好,~ мясо炖 肉. **утушиться**,¹ утушится [完] (未**утушаться**) 〈俗〉熄灭,扑 灭(同义 погаснуть). Пожар утушился. 火灾扑灭了。 **утушиться**,² утушится [完]〈口语〉焖好,炖好. Mясо хо- рошо утушилось. 肉焖好了. **УТФ** [у-тэ-эф] — Управление тралового флота 拖网船队 管理局. **УТФ** [у-тэ-эф] — уридинтрифосфат三磷酸尿苷. **утфелемешалка-кристаллизатор,-a**[阳]结晶器. **утфель, -я**[阳]糖膏(糖的半成品). **УТЦ** [у-тэ-це] — учебно-тренировочный центр 教学训 练中心。 **Ўтченко,** Сергей Львович 乌琴科(1908—1976,苏联古罗马 史学家). **утыкание, -я**[中] **утыкать** 的名词, **утыкать, -аю, -аешь**或**утычу, утычешь; утыканный** [完] (未**утыкать, утыкивать**) (及物чем) (口语〉❶扎 上,插上,刺入(许多). ~ подушечку булавками 在针插上 扎着许多大头针. Он подошёл к карте, утыканной фла- жками. (А. Н. Толстой)他走到插满小旗的地图跟前,❷塞 满(缝、洞等),填满,填严. щели паклей 用麻絮塞严裂 缝. **утыкать**,² -аю, -аешь [未] **уткнуть** 的未完成体. **утыкать**,³ -аю, -аешь [未] **утыкать**¹ 的未完成体. **утыкаться, -аюсь, -аешься** [完] (未**утыкаться, утыкиваться**)〈俗〉在自己周围都塞上.~ подушками 在自己周围 都塞上枕头, **утыкаться**,² -аюсь, -аешься [未] **уткнуться** 的未完成体. **утыкаться**,³ -аюсь, -аешься [未]❶**утыкаться**¹ 的未完成体. ②**утыкать**³的被动态, <6842> **утыкивать, -аю, -аешь** [未]**утыкать** 的未完成体, **утыкиваться, -аюсь, -аешься** [未]❶**утыкаться** 的未完成 体. ②**утыкивать**的被动态. **утьё, -я**[中]〈方〉鸭子;野鸭(同义утки). Неумолчный утиный гам вплетался в ровный шум тайги. Утья- то, утья! — задохнулся Колька. (Решетько)野鸭子不 停的叫声与泰加林里的喧嚣汇成一片,科利卡惊喊道:“这么 多野鸭子!” **уть-уть** [感] 同 **ўти-ути**. **УТЭП** [утэп] [不变,中或-a,阳]——— узловое транспортно- экспедиционное предприятие 枢纽运输营业企业, **УТЭХ**[утэх][不变,中或-a,阳]—— управление топливно- энергетического хозяйства 燃料动力业管理局, **r,-á**[阳]❶熨斗,烙铁, электрический ~ 电熨斗,духо- вой (烧炭的)熨斗,включить ~插上电熨斗, гладить ~ÓM 用熨斗熨.②压路机❸〈行话》从外国人手中倒卖商品 的人(同 фарцовщик);街头摊商. || 地下商人(青年用语). ❹〈行话》有仓门式后背的汽车,|| (一门朝后的)三门或五门 轿车(青年用语).❺海船,商船(海员用语).❻三角翼滑翔机 (运动员用语). **утюгет, -а** [阳]〈谑,讽>❶同**утюr**(青年用语).②愚笨的人, 脑筋迟钝的人,笨蛋(青年用语). **утюжение, -я**[中] **утюжить** 的名词. **утюженый, -ая, -ое** [形]熨平的。 **утюжильный, -ая, -ое** [形]〈专〉熨平的,熨衣服的. ~ стол 熨衣台,~ преcc熨平机,轧平机, **утюжильщик,-а**[阳]熨衣工人, **утюжильщица, -ы** [阴] **утюжильщик** 的女性. **утюжить, жу,-жишь; утюженный** [未] (及物)❶(完**выу- тюжить**)熨(平).~брюки 熨裤子.②〈口语〉抚弄,捋顺, ~ бороду 捋胡子,❸(完 **отутюжить**) 〈俗〉打,揍(同义 бить, колотить). ~ бугая колом 用木橛揍种牛. Начал я этого целовальника утюжить, и как я его не убил, не знаю. (Писемский)我开始狠揍这个酒店老板,我真不知道, 我怎么居然没把他揍死. || 痛骂. ~ канцелярщину 痛骂文 牍主义.❹(用压路机)碾平(道路). ~ дорогу 用压路机碾平 路面.||《转》(在某物表面)碾过. Танки утюжат окопы. 坦 克在堑壕上面碾过,❺(无补语)从外国人手中倒卖商品. **утюжиться, -жится** [未] **утюжить** 的被动态. **утюжка,-и,**复二-жек,-жкам [阴]❶**утюжить**的名词.~ брюк 熨裤子. отдать костюм в ~у把套服送去熨.②〈口 语》放熨斗的托架;拿热烙铁把的垫布, **утюжник, -а** [阳]熨斗匠,烙铁匠, **утюжно-мерейный, -ая, -ое**[形]〈技〉(皮革加工中)热压花 纹的. ~ая машина 熨革压花机. **утюжный, -ая, -ое** [形] **утюг** 形容词, **утюжок,-жка** [阳]〈口语〉**yror**的指小表爱. **утя, -и**[阴]或〈旧〉**утя, утяти**[中]〈旧,方〉鸭子(同 утка). **утягать, -аю, -аешь** [完](及物)〈方,俗〉(分几次)拉走,拖 走。 **утягивание, -я** [中] **утягивать** 的名词. **утягивать, -аю, -аешь** [未] **утянуть** 的未完成体, **утягиваться, -ается** [未]❶**утянуться** 的未完成体,②**утягивать** 的被动态, **утяжеление, -я** [中] **утяжелить** **утяжелять, утяжелиться** **утяжеляться** 的名词. **утяжелитель, -я**[阳]〈专〉(钻探时加入泥浆中的)加重剂. ~и глинистого раствора 泥浆加重剂. **утяжелить,-лю, лишь; утяжелённый, -лён, -лена, -лено** [完] (未 **утяжелять**) (及物)❶使更重些,加重.~ пресс 把压 力机加重. ~ конструкцию 把结构加重.~ вес 加重重量. ||《转》使更艰难,使更难受,使更加不愉快.~ фразу 使句子 更费解,~ путь 使旅途更艰难. Они [Слёзы] не облегча- ли горя, а, наоборот, утяжеляли его. (Паустовский)眼 泪并没有减轻悲痛,相反,更加重了痛苦,[Смородинов] явно не хотел утяжелять своими настроениями их встречу. (Лидин)斯莫罗季诺夫显然不愿意因为自己的情绪 而使他们的会面变得更加不快, **утяжелиться, -лится** [完] (未 **утяжеляться**)❶变得更重,加 重. Конструкция утяжелилась.结构加重了.Мокрое де- рево утяжелилось.湿木头变得更重了.||《转》变得更艰难, 变得更不愉快,变得更痛苦. Положение утяжелилось. 形 势更艰难了。 **утяжелять, -яю, -яешь** [未] **утяжелить** 的未完成体. **утяжеляться, -яется** [未]❶**утяжелиться** 的未完成体② **утяжелять** 的被动态. **утяжина, -ы** [阴]《冶〉缩孔,缩松,缩管. **утяжка,-и,**复二-жек,-жкам [阴]拉紧,扯紧.~ шва拉紧缝 线. **утянуть,утяну, утянешь; утянутый** [完] (未 **утягивать**) (及物)❶〈口语〉拖走,拽走,拉走. ~ в сторону 拉到一边, Афанасий рассказывал, как едва не утянула нечистая сила под землю мальчишку-подёнщика. (А. Н. Толс- той)阿法纳西讲述鬼怪险些没把打短工的小男孩拖到阴曹 地府. Плыви назад, Дашка! А то сом тебя утянет! (Шолохов)达什卡,游回来!鲇鱼会把你拖走的,|| (强行) 拉走,拽走,~ на прогулку 硬拉去散步,~ в театр 硬拉去 看戏.②〈俗〉顺手牵羊拿走;偷去,偷走(同义украсть). Ко- робочка упала на тропку, и её утянул прохожий. 小盒 子掉在小道上,被过路人顺手牵羊拿走了. За завтраком он ловко утягивает из-под руки зазевавшегося служителя лишнюю котлету. (Куприн)早饭时他麻利地从心不在焉 的服务员眼皮底下把多余的肉饼偷走,❸〈口语》勒紧,勒细, ~ талию 勒紧腰. ~ барышню для красоты 勒细小姐的 腰为了漂亮.❹〈专〉拉紧(达到必要的程度),~шов拉紧缝 线.❺(转)少付,少给. Торговался и рубль утянул. (Уша- K06)还了价,少付一卢布. **утянуться, утянусь, утянешься** [完] (未**утягиваться**) 〈俗〉走开,离去(同义уйти, удалиться). ~ к своим приятелям 离去到朋友那里, **утятина, -ы** [阴]鸭肉,野鸭肉.жареная ~烤鸭肉. **утятинка, -и**[阴]〈口语〉**утятина** 的指小表爱, **утятник, -а**[阳]❶鸭舍.②养鸭工.❸〈口语》炖鸭的金属器 皿.❹(捕食野鸭等禽类的)大游隼. Камыши стояли не шелохнувшись, над ними плавали два ястреба-утятни- ка. (Мамин-Сибиряк)芦苇一动不动,上方有两只游隼在邀 游. **утятница, -ы** [阴]❶养鸭女工.②(炖鸭的)鸭锅,(盛鸭的)鸭 盘. эмалированная ~ 搪瓷鸭盆,❸(能吞食小鸭的)大狗鱼, **утя-утя** [感]同**ути-ути**. **утячий,-ья,-be** [形]〈方〉同**утиный**. **УУ** - угловое уклонение 角偏差, **УУ** узел управления 控制部件,控制器, **УУ** [уу] - устройство управления(电子计算机的)控制装 置. **У.-УАЗ** -Улан-Удэнский авиационный завод 乌兰乌德 飞机厂, **УУАПО** - Улан-Удэнское авиационное производст- венное объединение 乌兰乌德飞机生产联合公司, **УУЗ** [ууз], -а [阳] — управление учебных заведений 教 育局: **УУЗК**或**УУЗПК** — управление учебных заведений и подготовки кадров 学校和干部培训管理局. **УУКМ** — углерод-углеродный композиционный мате- риал 碳碳复合材料。 **УУМ** -универсальная уборочная машина 通用收割机, **УУР** -угловое упреждение разворота 转弯提前角. **УУР** -угол управления разворота 转弯操纵角. **УУР** Управление уголовного розыска 刑事侦查局. **УУС** -ультраўзкий строб超窄波门,超窄选通脉冲. **УУТ** — указатель угла тангажа 俯仰角指示器, **УФ** [у-эф] — Украинский фронт乌克兰方面军. **УФ** ультрафильтрация 超滤性;超过滤(作用). **УФ** [у-эф] — ультрафиолетовый 紫外线的(例如 УФ-лучи, УФ-флуоресценция). <6843> **УФ** — усилитель фототоков 光电流放大器, **y∮**[感]哎呀,哎哟,唉(表示疲劳、困乏、倦怠、轻松、放心等感 觉). Уф! устал! Дайте перевести дух совсем задох- нулся! (Белинский)唉,真累!让喘口气吧,上不来气 了! — ! — Уф, жарко... я взмок весь, — сказал Хрящ. (Гайдар)“哎呀,太热了……我全身湿透了,”赫里亚希说 道. — Уф! -облегчённо и радостно вздохнул он при виде чистой и свежей постели. (Станюкович)“啊!”他 看到干净的新被褥时高兴地、轻松地喘了一口气, **Уфа,-ы** [阴]❶(俄罗斯)乌法(河).56°00′E,54°40′N.❷乌法 (俄罗斯城市,自治共和国首府).55°56′E,54°44′N. **уфаловывать, -аю, -аешь** [未](及物,на что)劝说或勉强 说服(某人)做(某事)(青年用语). **УФАН** [уфан], -а [阳] — Уральский филиал Академии наук 科学院乌拉尔分院, **уфар,-a**[阳](单人或集体的塔吉克民间的)乌法尔舞;乌法尔 舞曲, **УФГ** - Украинская финансовая группа 乌克兰财团. **УФ-дефицит, -а**[阳] (ультрафиолетовый дефицит)紫外 线缺乏,紫外线不足. С 60-х годов медики решили вос- полнять УФ-дефицит при помощи специальных ламп.从60年代起,医生们决定用专门的灯弥补紫外线缺乏. **УФИ** - ультрафиолетовое излучение 紫外线辐射, **уфимский, -ая, -ое** [形] **Уфа**的形容词, **уфимцы,-ев**[复](单**уфимец, -мца** [阳])(俄罗斯)乌法人, **УФИРЭ** - Ульяновский филиал Института радиотех- ники и электроники 无线电技术和电子学研究所乌里扬诺 夫斯克分所. **уфист, -а** [阳]不明飞行物研究家, **УФК** Универсальная финансовая компания 通用金融 公司. **УФК** Управление Федерального казначейства 联邦国 库管理局. **УФЛ** [у-эф-эл] — ультрафиолетовые лучи, Уф-лучи 紫 外线 **УФМ** [у-эф-эм] - ультрафиолетметр 紫外线计, **УФН** [у-эф-эн] — «успехи физических наук» 《物理学成 就》(期刊). **УФНИ** [уфни] Уфимский нефтяной институт 乌法石 油学院 **УФНИИ** [уфний Уфимский нефтяной научно-ис- следовательский институт 乌法石油(科学)研究所(现 Баш-НИПИнефть巴什基尔石油(科学)研究设计所). **УФНИИВС** — Уфимский научно-исследовательский институт вакцин и сывороток им. И. И. Мечникова 乌法(И. И. 梅契尼科夫)疫苗和血清(科学)研究所. **УФНИИГБ** [уф-нийгб] [不变或-а,阳]————Уфимский научно-исследовательский институт глазных болезней 乌法眼病(科学)研究所. **УФНИИ МТ и ЭЧ** — Уфимский научно-исследователь- ский институт медицины труда и экологии человека 乌法劳动医疗和人的生态环境(科学)研究所. **УФО** [уфо] — уездный финансовый отдел 县财政局, **УФО** [уфо] — ультрафиолетовое облучение 紫外线照射, **УФО** -ультрафиолетовое освещение紫外线照明(设 备). **УФО**————[英语UFO] 不明飞行物,飞碟, **уфолог, -а** [阳]飞碟专家. Что такое уфолог? Это знаток и исследователь «неопознанных летающих объек- TOB».什么是飞碟专家?那就是通晓和研究“不明飞行物”的 人 **уфологический, -ая, -ое** [形] **уфолог, уфология** 的形容词. ~ конгресс飞碟专家大会, **уфология, -и**[阴]飞碟学,不明飞行物(UFO)学,[英语ufo- logy] **уфомания, -и**[阴]飞碟迷,不明飞行物迷, **УФПС** — узел фельдъегерской и почтовой связи 机要和 邮政通信枢纽部, **УФПС** - Управление Федеральной почтовой связи 联邦 邮政通信管理局, **УФР** [у-эф-эр] — ультрафиолетовая радиация 紫外线辐 射. **УФС** [у-эф-эс] — ультрафиолетовое стекло 紫外线玻璃. **УФС** — ультрафиолетовый спектр紫外线(光)谱. **УФСК** - Управление Федеральной службы контрразве- дки 联邦反谍报局……部. **УФТ** [ у-эф-тэ] — унифицированная фонетическая транскрипция 统一的音标(1929-1931). **УФТИ** [уфти — Украинский научно-исследователь- ский физико-технический институт 乌克兰物理技术(科 学)研究所. **УФУ** - унифицированный функциональный узел 统一 功能器件,标准功能组合件, **УФЭП** — управление фронтового эвакуационного пун- кта 方面军后送站指挥部, **yx**[感]❶啊,哈,嗬,嘿,哟(表示欣喜、惊奇等强烈情感).yx, жарко!嗬,好热! Приехал один молодой писатель, ух, резкий парень! (Горький)来了一位年轻的作家,嘿, 是位直来直去的小伙子! Ух ты, какая у нас сегодня на- рядница! (Николаева)哈,今天我们孩子打扮得多漂亮啊! || 同 **уф**. Ух! замотали меня эти дела. (Лермонтов) 唉!这些事累得我筋疲力竭,———— Ух! гора с плеч, слава богу! — сказал Пётр Иванович, когда Александр уе- хал. (Гончаров)“哈,谢天谢地,总算卸下了一个沉重的包 袱!”亚历山大走后彼得·伊万诺维奇说道.❷(与某些代词或 副词连用表示强烈和紧张程度,如ух какой, ух как, ух ско- лько等)多么,很,非常. По этой тропке в двадцатом с партизанами ух сколько было схожено! (Гайдар) 1920 年的时候和游击队员们沿着这条小路走了多少遍啊!—————Да- а, протянула девушка, вздрагивая. — Иззябла я... ух как! (Горький)“是……啊,”姑娘颤抖着拖着长腔说道, “可把我冻坏了!”❸轰,砰,嗡(低沉爆炸或枪炮的拟声).. Ух! - раздавался глухой удар, и эхо где-то в стороне тихо повторяло: —ух. (Подъячев) “轰!”发出了低沉的 轰鸣,一旁某处的回声轻轻地重复着:“轰” **yxá,-ú**[阴]鲜鱼汤. стерляжья ~鲜鲟鱼汤. жирная ~多脂 鲜鱼汤. ~ из ершей 鲜鲈鱼汤. У Стёпки слюни текли от желания похлебать ухи: ему слышался запах рыбье- го навара. (Решетников)司乔普卡想喝鲜鱼汤,口水都流 出来了:他闻到了鱼油的香味,◇ демьянова уха见 **демьянов**. **yxá6,-a**[阳](路上的)洼坑,坑坑洼洼. идти ~ами 走在坑坑 洼洼的路上,Ha ухабе сани сильно встряхнуло, инжене- ры столкнулись. (Ажаев) 在一个坑洼上雪橇使劲一颠,工 程师们都碰撞在一起了. «Газик» ныряя по ухабам и по- качиваясь, покатил по глухой лесной дороге. (Шоло- хов-Синявский)“嘎斯”牌吉普车在林中荒凉的路上开起来, 一路坑洼,一路颠簸. **ухабец, -бца** [阳]〈口语〉**yxá6**的指小表爱. **ухабик, -а** [阳]〈口语〉**yxá6**的指小表爱, **ухабина, -ы** [阴]〈口语〉同**yxаб**. **ухабинка, -и,**复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉**уxабина** 的指小 表爱. **ухабистость, и** [阴] **ухабистый**的名词.~ дороги 道路的 坎坷不平, **ухабистый, -ая, -ое; -бист, -a, -o**[形]坎坷不平的,坑坑洼洼 的.~ая дорога坎坷不平的道路, **ухажёр, -а**[阳]〈俗〉❶爱追逐女人的人,色迷(同义волоки- та²).❷чей(姑娘的)爱慕者,追求者(同义 поклонник, ка- валер). Он за Катериной ухаживание имеет, ваше сте- пенство. Ухажёр он её. (Погодин)老板,他在追求卡捷琳 娜,他缠住她不放呢. **ухажёрка, -и,**复二-рок,-ркам [阴]〈俗〉被青年男子追求的姑 娘. Как она завтра войдёт в цех? Все уже, конечно, <6844> знают, чья она ухажёрка. (Чивилихин) 明天她怎么进车 间呢?大家当然都已经知道她是谁的追求对象了, **ухажёрский, -ая, -ое** [形]〈俗〉**ухажёр**的形容词. **ухажёрство, -a**[中]〈俗〉追逐女性,向女性献殷勤. **ухаживание, -я**[中] **ухаживать**的名词. Пора легкомыс- ленных ухаживаний прошла для него. (Чернышев- ский)对他来说轻佻地去讨女人欢心的时代已经过去了, **ухаживатель, -я**[阳]〈口语)讨好女性的人,讨女性欢心的人, 向女性献殷勤的人,追逐女性的人。 **ухаживать, -аю, -аешь** [未] за кем-чем❶照料,护理,服侍, за больным 护理病人.~ за посевами 侍弄庄稼, ~ за цветами 照料花木,|| 保养.~ за кожей лица 保养面部 皮肤.②向(女性)献殷勤,讨(女性)欢心,追求(女性).~ за женщиной 讨女人欢心. Она была богата и боялась, что Махин ухаживает за ней из-за денег. (Л. Толстой)她 曾经很有钱,担心马欣追求她是为了金钱,———— Знаю я! знаю я всё, что вы делаете! — продолжала она.... вы около этой мерзкой татарки ухаживаете! (Сал- тыков-Щедрин)“我知道!您在做什么我全知道!”她继续说 道……“您在讨这个卑鄙鞑靼女人的欢心!”❸讨好,奉承,巴结. ~ за начальством 讨好上司. Я сам давно бы был мил- лионером, если бы только захотел. Воображаю, как бы все начали тогда ухаживать за мной. (Мамин-Си- биряк)只要我愿意,我早就是百万富翁了,我在想,那时大家 都要开始奉承我了, **ухайдакать, -аю, -аешь** [完] (及物)〈俗〉❶杀死,弄死(同义 убить). [Молва] решила, что шерстобита ухайдакал не кто другой, как старик Кожин. (Мамин-Сибиряк) 人们纷纷议论说打死弹毛工人的不是别人,正是老头儿科任, || 折磨到极点, **ухайдакаться, -аюсь, -аешься** [完]〈粗俗〉疲惫不堪(同义 изнемочь). А я, брат, к чёрту иду! Ухайдакался. Кон- чен. (Горький)老弟,我要去见鬼了!累死我了,我完了, **Уханов,** Константин Васильевич 乌汉诺夫(1891-1937,苏 联国务和党的活动家). **Ухань, -я**[阳]武汉(中国城市,省会). 114°30′E, 30°50′N. **уханье, -я**[中]〈口语〉**ухать** 1、2解的名词,yx的感叹声;唉哟 声,轰隆声,~филина 雕鸮发出的呜呜声,~ плотников 木匠发出的嘿嘿声,~ зенитных орудий 高射炮的隆隆声, Танцующих не было видно, слышалось только ухание и частый тяжёлый топот. (Короленко)看不见跳舞的人, 只能听到鸣、嘿的声音和急速沉重的跺脚声, **уханьский, -ая, -ое** [形] **Ухань**的形容词. **ухапистый, -ая, -ое** [形]〈俗〉善于捞取………的人,手伸得很长的 人。 **ухарски**[副]〈口语〉**ухарский**的副词. Сплющенная, как блин, кожаная фуражка была ухарски сбита на заты- лок. (Мамин-Сибиряк) —顶压得像薄饼似的皮制帽,豪迈 地扣在后脑勺儿上, **ухарский, -ая, -ое** [形]〈口语〉❶英姿勃勃的,雄赳赳的,~ие замашки 雄赳赳的派头. Косая прядь чёрных волос па- дала ему на лоб, придавая ухарский вид его красивому и умному лицу. (Рыбаков) —绺偏分的黑发挂在他的前 额,使他那俊美又聪明的脸显现出英姿勃勃的样子,|| 豪爽 的,豪放的.~ая песня 豪放的歌曲. Этакие, подумаешь, на свете есть ухарские головы! Вчера без копейки был, а сегодня вечер даёт. (Писемский) 真是的,世界上 竟有这样豪爽的人!昨天还不名一文,今天就举办晚会.|| 跑 得飞快的,烈性的(指马)、~ конь骏马;烈马, **ухарство,-а**[中]〈口语〉❶剽悍劲儿,逞能,蛮干, мальчише- ское ~小孩子似的逞能劲儿.B русском, настоящем рус- ском солдате никогда не заметите хвастовства, ухарст- ва, желания отуманиться, разгорячиться во время опасности. (Л. Толстой) 在俄罗斯的,真正的俄罗斯士兵 身上任何时候也看不到吹牛和逞能,看不到在危险的时候会 糊涂,头脑发热.②逞能行为,蛮干行为, ненужное ~不必要 的逞能行为. Он сожалеет, что погано провёл свою мо- лодость и не столько лекциями, сколько ухарством за- нимался. (Добролюбов)他非常遗憾青年时代过得很糟,与 其说他讲过课,不如说在逞能好胜, **ухарствовать, -ствую, -ствуешь** [未]〈口语〉逞能蛮干,逞强 好胜. Схоронив жену, он не стал ухарствовать, а как- то осовел, махнул на всё рукой. (Гл. Успенский)把妻子 埋葬之后,他不再逞强好胜了,有点心灰意懒,对什么都不再 关心了。 **ухарь, -я** [阳] <口语》英姿勃勃、威武剽悍的人,勇敢无畏的好 汉;逞能蛮干、恣意妄为的人,[Прохор] походил сейчас на ухаря-купца, что сводит с ума девок. (Шишков)普 罗霍尔现在像个令姑娘们发疯的英俊剽悍的商人. В каждой деревне есть свой признанный ухарь... герой плясок и вечеринок. (Тендряков)每个村子里都有本村公认的英 俊好汉,跳舞和娱乐晚会上众所瞩目的主角,Cсориться с ними нельзя, это все были ухари, отпетые парни.... чуть что, хватавшиеся за ножи. (Сергеев-Ценский)不 能和他们吵架,这都是些逞强好胜、肆行无忌的人,不顾死活 的年轻人,…动不动就拔出刀子来. **ухать, -аю, -аешь** [未]**ухнуть** 的未完成体. **ухаться, -аюсь, -аешься** [未] **ухнуться** 的未完成体. **ухват, -а**[阳]❶(用以在俄式炉子中取放砂锅或铸铁罐的)炉 叉子.~ом передвигать в печи горшки 用炉叉在炉中移 动砂锅. Леонтьев вытащил ухватом из печи чугунок с готовым кулешом. (Паустовский)列昂季耶夫用炉叉把 装有做熟了的粥的铁罐从炉子里拿了出来,❷[只用复数] 〈海〉(船舷或岸上的)缆柱,系船柱,双系柱(同义кнехт).❸ 《转》把水管固定在墙上的金属叉形夹具, **ухватец, тца** [阳]〈口语〉**ухват** 的指小表爱, **ухватик, -а** [阳]〈口语〉**ухват** 的指小表爱. **ухватистость,-и** [阴]〈俗〉抓得住. Рукоятка была покрыта плотной резиной с насечкой для лучшей ухватистос- ти. 为了好抓,手柄上包一层厚厚的橡胶,上面有刻线, **ухватистый, -ая, -ое; -тист,-a,-o**[形]〈口语〉❶(抓东西) 灵巧的(同义хваткий). ~ие руки一双抓东西灵巧的手,|| 动作灵巧的,麻利的,利落的. Яна работу ловок, из рук не вывалится, а она ещё того ловчее, за что ни возьмёт- ся. Баба ухватистая да молодая. (Л. Толстой)我干活儿 麻利,不会失手,而她无论拿起什么活儿,更麻利,这女人又利落, 又年轻,❷善于领悟的,机敏的. Секретарь парткома был значительно старше директора, но весьма энергичен и ухватист. (Кетлинская)党委书记比厂长年长得多,但精力 非常旺盛,头脑机敏. **ухватить, ухвачу, ухватишь; ухваченный** [完] (未**ухваты- вать**)(及物)❶把(某种滑的、不易拿取的东西)抓住,夹住, 勾住,叼住.~ pтом 用嘴叼住. вилкой огурчик с блю- да用餐叉从盘中叉取一根小黄瓜. [Мансуров] влез по колени в воду и, ухватя руками нижние подборы не- вода, тащил их. (С. Аксаков)曼苏罗夫下到没膝的水里, 两手抓住渔网的下网绳拽着走.Взрезали ногу и щипчика- ми стали вытягивать осколок; но вытащили не сразу: трудно было ухватить. (Инбер)切开了腿部,开始 用小手术钳往外夹弹片,但没有一下子夹出来:很难夹住, Старик ухватил своим пальцем, как подвижным крю- чком, горлышко бутылки. (Куприн)老头儿用一个手指 头,就像用一个活动小弯钩似的,勾住瓶颈,Маленький те- лёнок бежал, подпрыгивая, и смешно пытался на ходу ухватить вымя коровы. (Гайдap)小牛犊蹦蹦跳跳地跑 着,令人好笑地想要在跑动中叼住奶牛的乳头,|| (用手)抓 住. ~ чью-л. руку或~ кого-л. за руку 抓住……的手,~ кого-л. за воротник 抓住………的衣领.~ кого-л. под руку 挽住……的手臂. || 匆匆抓起. Петро, ухватив с печурки ки- сет, стремглав вылетел в сенцы. (Шолохов)彼特罗急忙 从炉子上抓起烟荷包,飞快地跑到了小门斗里,|| за что 〈俗〉咬,叮,蜇. Помнишь, когда меня сразу три пчелы за босую ногу ухватили, и то я не хныкал. (Гайдар)你 记得吗,有一回一下子有三只蜜蜂蜇我的一只赤脚,那我都没 有哭叫. Отчаянно залились собаки, норовя ухватить за <6845> голые ноги. (Серафимович) 狗一阵狂吠,直想咬裸露的腿.❷〈口语》侵占,攫取,撈到(同义урвать). ~ здоровенный куш 攫取巨款,捞到一大笔钱. Попробуйте теперь этого кулака выбить с ухваченной им земли. (Фурманов)你们现在试试把这个富农从他占有的土地上打跑. || 抓住(机会等),利用. ~ всякую возможность 抓住一切可能的机会,❸〈口语》领悟,理解. Читаю, читаю и ничего ухватить не могу. (Салтыков-Щедрин)我读了又读,可是什么也没悟出来. Ни одного слова не мог ухватить ухом Репей. (Гладков)列佩连一句话也听不明白,❹〈转,俗)(病痛)突然发作,||[无人称]剧痛.[Кисельников: Нет-нет да вдруг так за сердце и ухватит, — денег-то очень жалко. (А. Островский) [基塞尔尼科夫:]偶尔会突然感到揪心地难受:非常可惜那些钱哪, **ухватиться**, ухвачусь, ухватишься [完] (未**ухватываться**) за кого-что抓住. ~ за прут 抓住树条.~ за спинку стула 抓住椅子背.~ за перила 抓住栏杆. Падая, ни за что не успел ухватиться.摔倒时什么都没来得及抓住, [Наташа] ухватилась за ветку и выскочила на крутой берег. (А. Н. Толстой) 娜塔莎抓住树枝,跳到了陡峭的岸上.|| 匆忙地或牢牢地拿在手里,拿起,抓起,~ за меч拿起剑来. [Карелин] сел за стол и огромными... руками ухватился за вилку и нож. (Казакевич)卡列林在桌旁坐下来,两只大手抓起刀叉. || 紧紧把手捂在……上.~ за лицо руками 用两只手把脸捂住. Она не могла бежать дальше и, ухватившись за грудь, тяжело дышала. (Л. Толстой)她不能再往前跑了,用手捂住胸口,喘着粗气,❷〈口语〉抓紧(做某事).~ за ученье 抓紧学习.~ за новую работу 抓紧新的工作.❸〈转,口语》表现出特殊兴趣,抓住不放,热情接受.~ за ценное предложение 对这一有价值的建议很感兴趣. Жутко умирать в двадцать пять лет, никого не любивши: ... вот отчего она с отчаянья хоть за меня ухватилась. (Тургенев) 25岁年纪,还没有爱过任何人就死去是可怕的:这就是为什么她出于绝望而即使对我也表现出强烈兴趣,抓住不放的缘故. [Герасим] увидал, что уступают их [ книги] за бесценок, и ухватился за выгодную покупку. (Печерский)格拉西姆看到,出让这些书讨价非常之低,便接下这笔便宜货. Когда я предложил, чтобы скоротать время, устроить «литературный вечер», то все с радостью ухватились за эту мысль. (Салтыков-Щедрин)为了消磨时间我提议举行“文学晚会”,大家欣然采纳了这一想法.❹〈俗〉搂抱. Ухватываются старики по двое и, шатаясь, идут и уходят одна пара, потом другая. (Л. Толстой) 老人们两人两人地搂在一起,晃晃悠悠地走来又走去—————对完了,又一对, ◇ **обеими руками ухватиться** 见 рука. **ухватка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉❶(身体的)动作. ловкая ~利落的动作,Несмотря на нищенскую его одежду и странные ухватки, сейчас можно было догадаться, что он не сумасшедший. (Загоскин)尽管他穿一身叫花子衣服,动作古怪,但马上就能猜到,他不是疯子,|| 技巧. ~ в работе工作中的技巧. С двенадцати лет уж он пахал и возил. Силы не было, а ухватка была. (Л. Толстой)从十二岁起他就耕地,拉运东西,没有力气,但有技巧. Где силой взять нельзя, там надобна ухватка. (Крылов)不能力取的地方,就需要技巧,|| 〈俗〉方式,方法. Прежде везде серпы только и были. Это со степи уж ухватку переняли косой косить. (Гарин)从前到处只有镰刀.用大钐刀刈割的方法这是从草原上学来的,❷举止,气派,派头(同义 повадка). разбойничья ~土匪的派头. На них произвели впечатление его решительный вид, холодные серые глаза и вся его самоуверенная ухватка. (Казакевич)他那果断的外表,冷漠的灰眼睛和他全部非常自信的风度给他们留下了印象. Не только видом, но даже ухватками он походил на медведя. (Загоскин)他不只是外表,甚至举止也像头熊, **ухватливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-о[形]〈俗〉同**ухватистый**. ~ парень 机敏的小伙子, **ухватный**, -ая, -ое [形] ухват的形容词,~ черенок 炉叉柄. **ухватывание**, -я[中] ухватывать 的名词. **ухватывать**, -аю, -аешь [未] ухватить 的未完成体, **ухватываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **ухватиться** 的未完成体. ❷**ухватывать** 的被动态. **ухвостье**, -я[中]〈农,方〉同охвостье 1解. В хлебе не без ухвостья, а в роде не без урода.〈谚语〉没有粮谷无秕糠,没有家族无丑儿. Отец подкармливал её [ лошадь] ухвостьем. (Вольнов)父亲给马加喂了秕糠, **ухетать**, -аю, -аешь [完] (未**ухетывать**) (及物)〈方〉整修,加固(房子).~ обгорелый дом 整修烧坏的房子, **ухетывать**, -аю, -аешь [未] ухетать 的未完成体. **УХИН** [ухин], -а [阳] — **Н**аучно-**и**сследовательский **у**гле**х**имический **и**нститут 煤炭化学(科学)研究所,❷**Ха́**рьковский **н**аучно-**и**сследовательский **у**глехимический **и**нститут 哈尔科夫煤炭化学(科学)研究所, **ухинский** 或 **ухуский**, -ая, -ое[形]Yxý的形容词. **ухитить**, ухичу, ухитишь; ухиченный [完] (未**ухичивать**)(及物)〈旧,方〉整修,加固(房屋). ~ двор 整修庭院. [ Авдотья Васильевна] выкупила родовой домик свой..., исправила, ухитила его, убрала уютно. (Даль)阿夫多季娅·瓦西里耶夫娜赎回了自己祖传的小房子,她使房子恢复了原样,做了整修,收拾得舒舒适适. || (经堵缝和遮盖)使保温. ~ дом соломой снаружи 把房子从外面用干草遮上保暖. В гостиной ей показалось холодно, и она сейчас принялась её ухичивать: заперли двери в залу, завесили ковром, устлали кошмами, — и гостиная... скоро нагрелась. (С. Аксаков)她在客厅感到冷,于是便立即着手使它保暖些;她让人关上了通向大厅的房门,挡上壁毯,铺上毛毡——客厅很快就暖和了, **ухититься**, ухичусь, ухйтишься [完] (未**ухичиваться**)〈旧,方〉(遮盖或堵塞缝隙)使自己的住处保暖. Дом был до того ветх, что ежеминутно грозил развалиться... Полы ходуном ходили; из окон и из щелей стен дуло; зимой никакими способами ухититься было нельзя. (Салтыков-Щедрин) 房子破旧得不像样子,随时都有倒塌的危险……地板颤动得很厉害,从窗户和墙缝直透风,冬天用什么办法都不能使它暖和起来, **ухитриться**, -рюсь, -ришься [完] (未 **ухитряться**) (接不定式)〈口语》竟然能够设法(办到某事)(同义умудриться, изловчиться). Он ухитрился влезть на крышу по водосточной трубе.他竟然能设法顺排水管爬到房顶上. Она ухитрилась пройти незамеченной.她竟然能设法走过去而不被发觉. Как это ты ухитрился уговорить его? 你这是怎么设法说服他的? **ухитряться**, -яюсь, -яешься [未] ухитриться 的未完成体, **ухичивать**, -аю, -аешь [未]ухитить 的未完成体, **ухичиваться**, -ается [未] ухичивать 的被动态. **ухищрение**, -я[中]巧妙的招数,花招儿(同义 хитрость). прибегать к разным ~ям 使用各种花招儿. Марусе опять стало хуже. На все наши ухищрения, с целью занять её, она смотрела равнодушно. (Короленко) 玛鲁夏的心情又变得很坏,我们使她开心的所有招数,她都不感兴趣, **ухищрённость**, -и [阴] ухищрённый 的名词. **ухищрённый**, -ая, -ое [形]巧妙的;诡诈的,狡猾的.~ые приёмы 巧妙的方法;诡诈的手段. ~ дуализм философии 哲学上狡诈的二元论, **ухищряться**, -яюсь, -яешься [未]施巧计,用计谋,千方百计(达到某种目的). ~ затянуть время 千方百计拖延时间, [ Егор] задобривал её всячески, говорил льстивые речи, приносил подарки — словом, ухищрялся всеми способами, чтоб склонить в пользу Карякина. (Григорович)叶戈尔千方百计讨她喜欢,说奉承的话,给她送礼——总之,为了使卡里亚金受益,他使出了全身的解数. Как ухищрялся добывать Мыльников пропитание на всех тройх, трудно сказать. (Мамин-Сибиряк) 梅利尼科夫用 <6846> **УХК** 什么巧妙的办法去弄三个人吃的东西,很难说,|| 耍滑头. Вот с тобой или с Гришей Васильевым... мне ухищ-ряться не нужно. Могу прямо говорить. (Либедин-ский)和你或者和格里沙·瓦西里耶夫都没有必要要滑头,我能直说. **УХК** - ультрамарин для художественных красок 绘画用群青. **ухлебнуть**, ну, -нёшь[完] (未ухлёбывать) (及物)〈俗〉❶喝(一些),喝几口、❷能喝到口. Никак не ухлебнуть из ковша.怎么也不能从长柄勺里喝到口, **ухлёбывать**, -аю, -аешь [未] ухлебнуть 的未完成体, **ухлеснуть**, -ну, -нёшь [完] 同 ухлестнуть. **ухлестать**, ухлещу, ухлещешь; ухлёстанный [完] (未ухлё-стывать) (及物)〈俗〉❶用力抽打,鞭打,❷贪婪地吃;吃完,吃掉: Ишь, сколько щей-то ухлестал.咦,喝掉多少汤呀. ❸弄污(衣服的下部),~подол弄脏衣襟,❹(无补语)走掉,跑掉. Куда ты ухлестал вчера?昨天你跑到哪里去了? **ухлестаться**, ухлещусь, ухлещешься [完] (未ухлёстывать-ся)〈俗〉弄污衣服的下部,衣服的下身溅上污物, **хлестнуть** [сн], -ну, -нёшь; ухлёстнутый [完] ухлёсты-вать 1解的一次体. ——— Берегите лицо и глаз: не ухлест-нуло бы ветками. (Подъячев)注意保护脸和眼睛,不要让树枝剐着. **ухлёстывать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉 ❶ухлестать的未完成体. ❷快跑,快走;总跑到(某处)去. Катя будет по театрам да по концертам ухлёстывать. (Мамин-Сибиряк)卡佳会经常往剧院和音乐会跑. за кем-чем追逐,讨(女人)欢心(同义 ухаживать, волочиться). ~ за женщинами 追逐女人 **ухлёстываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶〈俗〉 ухлестаться 的未完成体.❷ухлёстывать 1解的被动态. **ухлить**, -лю, лишь [未](及物)〈俗〉听,听从, **ухлопать**, -аю, -аешь; ухлопанный [完] (未ухлопывать) (及物)〈俗〉❶打死,杀死(同义убить). ~ собаку 把狗打死. Ему ни разу не пришло в голову, что через полчаса одна из пуль или один крошечный осколок снаряда может ухлопать его. (Никитин)他一次也没有想过,半小时之后一颗子弹或一小片炮弹片会把他打死,❷费掉(许多),用去(许多);白白花掉,白白用掉. ~ пропасть денег 花费大量金钱.~ время耗费时间. ~ силы 花费力气,~ BCЮ энергию 耗费全部精力. ~ всю жизнь 耗费一生. На чай ухлопали весь запас сахарина. (Н. Островский)喝茶用光所存的糖精. Почти полтора года ухлопано даром. (Писарев)几乎一年半的时间白白浪费掉了. Семь с поло-виной лет я ухлопал на пять курсов [ института]. (Гранин)我花费了七年半念完了五个年级,❸(因不满演讲内容)用掌声打断某人演讲。 **ухлопнуть**,-ну, -нешь [完] (及物)〈俗〉同ухлопать 1 解. **ухлопотаться**, почусь, -почешься [完]〈俗〉忙累,张罗得很疲劳. Дай только прежде с духом собраться-так ух-лопоталась! (Гоголь)首先让我喘口气,可把我忙坏了! **ухлопывать**, -аю, -аешь [未] ухлопать 的未完成体. **ухлопываться**, -ается [未] ухлопывать 的被动态. Трёхме-сячные доходы ухлопываются, например, на званый обед или бал. (Писарев) 三个月的收入正在被花掉,比如,花在宴会或舞会上, **УХЛУ** [ухлу] Управление хозрасчётными лечебными учреждениями经济核算医疗机关管理处. **ухлыстывать**, -аю, -аешь [未] за кем-чем〈俗〉同 ухлёсты-вать 3 解. **ухляк**, -а [阳]〈俗〉耳朵. **ухма**或**ух-ма**[感]〈方〉唉(表示遗憾、怜惜、失望和疲劳). **ухмылка**,-и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉同усмешка. уве-ренная ~满怀信心的一笑. злобная ~ 狞笑. Лицо его ос-ветилось мальчишеской ухмылкой. (Лавренёв)他的脸上闪现着调皮的讥笑.[Фабрикант усмехнулся в бороду едва заметной ухмылкой. (Мстиславский) Т.厂主暗暗 **ухнуть** 一笑,几乎难以察觉. [Конторщик выслушал отца не-брежно, с ухмылкой. (Гладков)办事员漫不经心地,带着讥笑听完父亲说话。 **ухмылочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 ухмылка 的指小表爱. насмешливая ~讥讽的一笑. Захаровна посмот-рела с ухмылочкой: — Нагулялась? (Сальников)扎哈罗夫娜带着一丝微笑看了看说:“玩够了吗?”Посмотрел на меня, наглец,... и такая мерзкая ухмылочка заиграла на его роже. (Федин)他看了看我,这厚颜无耻的东西,脸上现出令人厌恶的笑意, **ухмыльнуться**, -нусь, -нёшься [完] (未 ухмыляться) (П语》微笑(常指讪笑,讥笑,自负地笑),самодовольно ~得意地微笑.~ ceбе в усы 偷偷地笑. ~ во весь рот 咧嘴笑. ~ до ушей 咧开嘴大笑.Красноармеец ухмыльнулся, сощурив лукаво глаза. (Фурманов)红军战士狡黠地眯起眼睛笑了一下.[Рабочие) отвечали ей неохотно, ухмы-лялись в бороды, незаметно перекидывались друг с другом намекающими взглядами. (Горький)工人们很不愿意地回答她的问题,他们暗暗发笑,偷偷地互相交换暗示的眼色,————Поздравляем вас! — сказала ему Кухарка, ухмыляясь во всё лицо. (Чехов)“祝贺您!”厨娘满脸堆笑对他说道。 **ухмыляться**, -яюсь, -яешься [未] ухмыльнуться 的未完成体. **ухналь**, -я [阳]《专〉马掌钉,马蹄铁钉.[<德语Hufnagel] **ухнуть**, -ну, -нешь; ухнутый [完,一次](未ýхать) (П语〉❶嗬一声,唉哟一声,啊呀——声(表示惊讶、赞叹、恐惧、疼痛、疲劳等). ~ от боли 疼得唉哟一声叫. Ухнув, ударился он вприсядку, щёлкая ладонями о голенища сапог. (Шо-лохов)他嗬一声喊,蹲下来跳舞,用手掌拍打着靴筒,|| 吭唷,嘿哟(表示协同动作的劳动号子). Бурлаки потянули бече-ву и всё ни с места. — Ухнем, ухнем! да раз!... Они натянулись вперёд всей силой. (Решетников)纤夫们拉起了纤绳——————还是没动地方,“嘿哟,嘿哟!加把劲!” ……他们使尽全力向前拉去.||(枭鸟、雕鸮等)发出叫声, Ha закате солнца страшно ухнет филин в лесу. (Соколов-Микитов)太阳落山的时候雕鸮在森林里发出一声惊叫. ❷〈俗〉(爆炸、开枪、劈砸时)发出轰鸣声,砰的一声响,当地一响. Главная дверь тяжело ухнула, по ней громыхнул замок. (Ляшко)主房门发出低沉的声响,门锁当啷响了一声. Где-то на западной окраине гулко ухнула ручная граната. (Шолохов)西郊有个地方手榴弹轰隆一声发出巨响.1[用作无人称] Тихо, только луна да туман. И вдруг за лесом ухнуло и рассыпалось горохом. (А. Н. Толс-moù)夜深人静,只有月光和雾霭,突然林后发出一声轰鸣,然后又像爆豆似的响了起来. || (由于猛击)发出响声,哐啷一击. Кто-то крикнул. Тяжело ухнули кувалдой. (Беля-ев)有人喊了一声,大锤哐啷重重地砸了一下. OT страха се-рдце ухнуло. 吓得心里顿时怔住了,❸〈俗〉扑通栽倒,跌落, ~ в сугроб 跌陷在雪堆里,~ в трясину 跌进泥潭, Его... машина вдруг ухнула в какую-то яму. (Ажаев)他的汽车突然跌进一个什么坑里,||《转》突然消失,一下子花掉. Патап Максимыч понимал, что дружба его со Сне-жковым ухнула. (Печерский) 帕塔普·马克西梅奇明白,他和斯涅日科夫的友谊突然消失了. И как будто бы все эти тридцать лет так разом впустую и ухнули. (Гай-dap)似乎这30年一下子白白浪费掉了. Товар был забра-кован;... и все его три-четыре миллиона ухнули, и Полозов в 60 лет остался нищий. (Чернышевский)商品报废了,他那三四百万全都化成泡影,于是波洛佐夫六十岁时成了一个叫花子.❹(及物)(转,俗〉(啪一下失手)掉落(同义 уронить). ~ ребёнка на пол 把孩子失手掉在地上, Прибежал я домой, весь в грязи, ужасающий: супруга горшок со сметаной на пол ухнула. (Леонов)我跑回了家,全身是泥,吓人得很:妻子吓得把一盆酸奶皮哗地掉到了地上,|| (哗地一下)倒出,撒出(全部或许多),- много со-ли в суп 往汤菜里一下子撒了很多盐. Он ухнул в пустую чашку всё содержимое графинчика и выпил. (Лей- <6847> **ухнуться** кин)他把水瓶里装的东西哗——一下都倒进空碗里,然后喝掉.|| 《转》(很快地,白白地)花掉,浪费掉,挥霍掉,~деньги 挥霍掉金钱. ~ капитал 白白耗费掉资本. [Доломанов] ухнул все сбережения на постройку бани. (Леонов) 多洛马诺夫把所有的积蓄都用来修建澡堂了.||《转》丧失,失去(同义 потерять, утратить). [ Константин:] Какое я состоя-ние-то ухнул отобрали всё. (А. Островский) [康斯坦丁:]我失去了什么样的一份家产啊——————全部给夺走了,一 **ухнуться**, -нусь, -нешься [完;一次](未ухаться)〈俗〉扑通跌到,咕咚跌落. Так и ухнулся в яму.猛然一下咕咚跌进坑里 **УХО** -уничтожение химического оружия 销毁化学武器 **ухо**,-а,复 уши, ушей [中] ❶耳. среднее~中耳. глух на одно~一只耳朵聋. Плохо слышать левым ухом. 左耳听不清. Ўши не слышат. 耳朵听不见. В ушах у меня ве-чный шум. (Гоголь)我长年耳鸣. Мой друг, мне уши заложило, скажи погромче. (Грибоедов)我的朋友,我的耳朵背,大点儿声说.||耳朵,耳轮. отморозить ~冻坏耳朵. драть за уши 揪耳朵,扯耳朵, приставить к че-му-л. 把耳朵贴在……上. Бабка наклонилась ухом к её что-то тихо шептавшим губам. (Короленко)奶奶把耳朵附在她的唇边听她低语. Пьяный человек на всё способен. Он и в ухо тебе ударит. (Слепцов)喝醉酒的人什么事都能干得出来,他会打你的耳光,||(动物的)耳朵. стричь (或пря-дать) ушами (马)前后煽动耳朵. Услыхав какой-нибудь шум сзади или сбоку он [заяц] насторожит свой длинные уши. (С. Аксаков)兔子听到后面或侧面有声音,它会竖起自己长长的耳朵警觉起来. Собака бежит нам накое встречу, болтая ушами, как тряпками. (Пришвин)一条狗迎面向我们跑来,两只耳朵像旧布似的摆动着,|| 指翻破的、卷了角的书页或笔记本.❷(单复数同义)听觉,听力.тон-Koe ~敏锐的听觉. Скоро ухо моё привыкло. Я перес-тал замечать ритмический рёв сирены. (Арсеньев)我的听觉很快就习惯了,再也不理会汽笛有节奏的响声了. || 辨音力. верное ~准确的辨音力,———— Там, внизу-драка! решил он, вставая. — Плюньте мне в морду, если я вру: у меня ухо охотничье! (Скиталец)“那里,在下面,打起架来了,”他站起来果断地说,“我若是扯谎,你们向我脸上吐唾沫:我有猎人那样的辨音能力."У меня, например, нет уха в музыке. (Гоголь) 比如我就没有分辨五音的能力. || 耳目. Я рассудил, что надо говорить действитель-но тихо, потому что здесь. могут открыться самые неожиданные уши. (Достоевский)我认为真的要小声说话,因为这里耳目众多. Здесь нет лишних ушей. Говори. (А. Н. Толстой)这里没有要瞒的人,说吧,❹(棉帽的)护耳,帽耳.шапка с ушами 带护耳的帽子. Hа голове [у Алексеева] меховая ушанка, её уши развязаны, одно опущено, другое торчит вверх. (Бек)阿列克谢耶夫头上戴着一顶皮帽,帽耳已经打开,一个向下垂着,一个向上翘着. ❺耳子,(器物上的)附耳. Поутру увидели у церковных ворот привезённый ночью колокол... а к ушам коло-кола привязана записка. (Чернышевский)第二天早晨人们在教堂大门口看到一口大钟,是夜里送来的………钟耳子上系着一张字条,❻同ушко的4解. протащить верблюда в игольное ~ 强使骆驼钻针眼(喻使………勉为其难).[Петро-вич] уже минуты с три продевал нитку в иглиное ухо, не попадал, потому очень сердился на темноту. (Гоголь)彼得罗维奇往针眼里穿线已穿了三分钟,未能穿进,所以因光线太暗而非常生气,❼某些动、植物名称的组成部分.❽[用作谓语]〈俗〉机灵鬼,鬼头,滑头. Ну и ухо ты! 你可真鬼! Солдат этот ухо, должно быть! 这个士兵多半是个滑头! Да и девка-то ýxo.这姑娘可真是个鬼头, ❾[常用复数]耳机(青年用语).❿扩音听诊器(医务人员用语).⓫(谑,讽)女人的乳房(常指耷拉下垂的)(青年用语). ⓬符号@(电脑使用者用语).◇в долгах по уши быть (或сидеть等)见 долг. во все уши слушать 聚精会神地 **ýxo** 听,全神贯注地听. Он сидел заворожённый, слушал во все уши и только тогда ушёл, когда прямо сказала, что пора уходить. (Панова)他着迷地坐着,全神贯注地听着,直到她直截了当地说该走了的时候,他才离去. B одно ухо входит(或вошло), в другое выходит(或 вышло) у кого这个耳朵听,那个耳朵冒;这只耳朵进,那只耳朵出, вострить(或 насторожить等) ухо (或уши) 竖起耳朵注意听. Когда он заговорил о кровных мужицких интересах, ходоки навострили уши. (Мамин-Сибирякк)当他谈起庄稼人的切身利益时,请愿的农民代表们都竖起耳朵听他讲,в ушах (或ýxe) звенит (或шумит)耳鸣,耳朵嗡嗡叫, rpести ушами〈口语〉毫无行动,不积极采取措施. Жена шепчет: «У Ваньки, Петь-ки, Стёпки дача! А ты гребёшь ушами!» (Глазов)妻子悄声说:“万卡、彼得卡、斯乔普卡都有别墅了!你却无动于衷!” держать ухо востро见востро. дойти до ушей чьих 传到……耳朵里,使………得知. Друг мой, ты хоть для ви-ду поучись, чтоб дошло до ушей его, как ты трудишь-ся. (Фонвизин)我的宝贝,哪怕你学习一会儿装装样子,好让他知道你用功. до ушей улыбаться (或 усмехаться, ух-мыляться) 咧嘴大笑. Возьмёт нарочно на её глазах за щеку куска три сахару и стойт, улыбаясь до ушей. (Гл. Успенский)他故意当着她面拿起两三块方糖放在嘴里,站在那里咧嘴大笑,дуть(或петь, дудеть, напевать, трубить) в уши кому〈俗〉絮叨(不停地灌输某种思想). Свекровь Надула в уши свёкору, Что рожь добрее ро-дится Из краденых семян. (Некрасов)婆婆絮絮叨叨不停地对公公讲,说用偷来的种子黑麦长得更好. за ушами тре-щит(或пищит) у кого〈俗〉狼吞虎咽地吃. И хотя горь-кие мысли одолевали всё время Алёшу, — ел он отли-чно, так что за ушами трещало. (Горбатов)虽然阿廖沙一直受着痛苦思想的困扰,但他胃口很好,因此吃得津津有味,狼吞虎咽. за уши тащить (或тянуть) кого 全力帮助(不上进的人,吃力的人),Петю я действительно тащу два года за уши. Из класса в класс. (Кремлев)我真的全力帮助了彼佳两年,从一个年级到另一个年级.(и) у стен есть уши 隔墙有耳,и (或даже) ухом не вести 毫不理会(听到的话). Он даже и ухом не повёл на дерзость Гараськи. (Гладков)他对加拉西卡无礼的话毫不理会, кра-ем(或 краешком) ўха слушать 漫不经心地听. Алексей слушал её краем уха. (Печерский)阿列克谢漫不经心地听她讲话. краем уха слышать 见 край. краснеть до ушей 见 краснеть. крепок на ухо见 крепкий. лечь (或 сесть) на ухо〈俗〉(尤指音乐)硬往耳朵里钻. медведь (或слон) на ухо наступил кому 见 наступить. над(或 под) (самым) ухом (звенеть, кричать, говорить)在耳边,紧贴耳朵(鸣响,叫,说话等). — Это я, — шепнул слева под самым его ухом чей-то слабый голосок. (Григорович)“是我,”一个微弱的声音紧贴着他的耳朵从左边悄声说道, нарвать(或 оборвать 等)уши кому〈俗〉(为了责罚)揪……的耳朵. на yxo〈俗〉按人头分,分给每个人, по чарке на ухо 分给每人一大杯. на ухо говорить(或ска-зать, шептать)低声说,悄悄说. Я сказал ему на ухо ка-кую-то плоскую грубость. (Пушкин)我悄悄对他说了一句平常的粗话. на ушах1)热闹地,活跃地.2)吃惊地,受震惊地. на ушах стоять 1)竭尽全力,全力以赴,Другие на ушах стоят, лишь бы добиться каких-нибудь резуль-татов. 别人为了达到目标,在拼命干.2)狂喜, не верить своим ушам 见 верить. не видать как своих ушей кого-чего永远看不到,永远得不到, не для чьих ушей, что 不宜使……听到,不应让……听到. Здесь могут нас подслу-шать... и не для их ушей то, что я вам хочу сказать. (Герцен)此处可能有人偷听我们说话……我要对您讲的话不可让他们听到. ни уха ни рыла (не смыслить) 见рыло. поставить на уши что〈口语〉促使……加紧工作,促使…积极行动起来. поставить на уши американскую службу 促 <6848> 使美国情报机构加紧工作(或积极行动起来). **по уши** 完全地,非常地,极其…地. Я влез по уши в долги. (А. Островский)我债台高筑. Что Лапшин влюблён в меня по уши, в этом я уже совсем не сомневаюсь. (Куприн)拉普申深深地爱上了我,这一点我已丝毫不怀疑. Я сыта... пό уши сыта. (Боборыкин)我饱了……吃得饱极了.Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии. (Чехов)我生性懦弱,深深陷入了这种令人憎恶的忧郁状态之中而不能自拔. **пощадить уши** чьи1) 不当着……的面喧哗、喊叫.2)不在……耳边提起,不当着……的面说. Мы ещё с вами потолкуем. А теперь, я слышу, тётушка идёт чай пить, мы должны щадить её уши. (Тургенев)我还要和您谈一谈,可是现在我听见姨母正来吃茶点,我们不应当她的面说东道西, **приклонить ухо** 见 **приклонить**. **притянуть за уши** что 见 **притянуть**. **пропустить мимо ушей** 见 **мимо**. **прожужжать (или прогудеть, прокричать, протрубить等) уши** кому絮叨,聒噪(令人生厌). — Скажите, Вера, вспоминали вы иногда обо мне? — спросил он. -Очень часто: бабушка нам уши прожужжала про вас. (Гончаров) “薇拉,你们偶尔想起我来吗?”他问道,“太经常了:奶奶絮絮叨叨不厌其烦地念叨您."**развесить уши** 见 **развесить**. **сделать уши**(在赛车时)翻个底儿朝天(运动员用语).**сесть на ухо** кому 〈藐>开始厌烦(某人)说个没完没了,开始讨厌(某人)没完没了地请托(青年用语). **слышать свойми (собственными) ушами** 亲耳听到, **ставить на уши** кого-что〈口语〉使………惊慌不安,使…慌乱,ставить страну на уши 使整个国家惊慌起来. **тугой на ухо** 见 **тугой**. **ухо в ухо (или ýxo к уху) идти (или бежать, ехать)** с кем 与………并排而行,与…同行. **ухо на ухо** менять 〈旧〉(不多加东西)一个换一个. Давай поменяемся: у тебя три сына, а у меня три дочери, ухо на ухо сменяем, да Лиодорку прикину в придачу. (Мамин-Сибиряк)让我们来交换:你有三个儿子,我有三个女儿,一个换一个,我还搭上一个利奥多尔卡, **ӯхо(или уши) режет (или дерёт)** 刺耳, Можно и на одной струне играть хорошо, а глупец и на четырёх уши дерёт. (Кольцов)用一根弦也能演奏得很好听,可是笨蛋用四根弦也会演奏得很刺耳. **уши в трубочку сворачиваются (от жары)** у кого〈口语,谑》热得耳朵都卷起来了, **ўши вянут** 见 **вянуть**. **уши пухнут** у кого 难忍耐,难挨. У заядлых курильщиков «уши пухли», но крепились люди, чтобы зажжённой спичкой не привлечь внимания врага. 那些有烟瘾的人抓耳挠腮,十分难受,但是为了避免火柴光被敌人发现,大家强忍着. **ўши греть** (贬〉偷听,暗中窃听(青年用语). **Ўши торчат на аршин.** 耳朵竖起一俄尺(喻欲盖弥彰). **хлопать ушами** 见 **хлопать**. **ухоботье**, -я[中;集]〈方〉同 охвостье 1解. Количество соломы, мякины и ухоботья должно быть тоже определено по весу. (Менделеев) 禾秸、谷壳及谷秕的数量也要按重量确定, **уховёртка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈动〉蠼螋;[复]革翅目(Dermaptera). ~ рыжая 球螋(Forficula scudderi). **уховичить**, -чу,-чишь [完] кому〈贬)讨厌,厌烦(某人)(青年用语). **ухо-горло-нос**,-a[阳]〈口语〉耳鼻喉科医生,————— Это куда очередь? - К ухо-горло-носу. (Травкин)“这是排哪科的队?”“看耳鼻喉的.” **уход¹**,-а [阳] уходить 1解的名词. ~ с работы 离开工作岗位. ~ со сцены下台,离开舞台.~ из семьи 离开家. Дети постоянно то приходят, то уходят, ничего ему не говоря. А он не может уследить за их приходами и уходами. (Н. Чуковский)孩子们总是一会儿来,一会儿走,什么也不对他说,而他看管不住他们来来去去. ◇**выйти уходом (замуж)或 взять уходом (жену)** 〈旧〉(未经父母同意)偷偷出嫁或(未经父母同意)偷偷娶妻. В деревнях... распространён обычай выходить замуж и брать жён уходом. (Гл. Успенский) 农村盛行未经父母同意偷偷出嫁和偷偷娶妻的风俗, **уход²**,-a[阳]照料,护理,侍弄.~ 3а посевами 侍弄庄稼,~ за ранеными 护理伤员, окружать кого-л. внимательным ~ом对…细心照料.Сутырин видел: за ребёнком нет ухода, он ест не вовремя, одет кое-как. (Рыбаков)苏特林看到:孩子没人照料,他吃饭不按时,穿得随随便便, ◇**уход в рубль** 〈口语〉(外汇市场上)看好卢布(职业用语). **уходбище**, -а[中]〈方,猎兽窟,兽穴, **уходистый**, -ая, -ое; уходист, -a,-o[形]〈俗〉走路轻快的(同义ходкий). ~ая лошадка 走路轻快的马. **уходить¹**, ухожу, уходишь; уходящий [未] **уйти** 的未完成体.❷延伸,伸展. Серая полоса дороги уходила от реки в глубь степи. (Горький) 一条灰色的路由河岸向草原纵深延伸. С крутого песчаного берега открылось озеро. Необозримо уходило оно, отодвинув леса до синего горизонта. (Серафимович)陡峭的沙土岸边是一片开阔的湖面,它一望无际,把森林推向了蓝色的天边.◇**не уходя с пляжа**〈口语〉就地轻易地,不费力地, **уходить между пальцами (или сквозь пальцы)** 见 **палец**. **уходить²**, ухожу, уходишь; ухоженный [完] (及物)〈俗〉❶(由于长时间步行或工作而)累坏,疲惫不堪. Уходили сивку крутые горки. (谚语〉坡陡累死(灰)马. Эка, как я уходил себя! даже шатаюсь... Ослабел я. (Чехов)唉,我把自己累成什么样了!都晃晃悠悠了……我一点劲儿都没有Т. Ишь как тебя уходило! (Лейк.)看,把你累成什么样了!❷弄死,杀死.~ насмерть 整死. В сердце его кипело негодование и он рад бы был, кажется, тут же на месте уходить своего спутника. (Григорович)他的心里怒不可遏,看来,他立刻就地把他的旅伴杀死才高兴呢. Да она меня чуть в гроб сегодня не уходила! (Достоевский)今天她险些要了我的命! || 消除,解除,~rópe解除痛苦. A вы побольше пешком ходите, да не в одиночестве, а с детьми- бессонницу-то и уходите. (Станюкович)您多徒步走一走,可不要自己单独走,和孩子们一起走,——您会消除失眠的.❸花光,挥霍掉. ~ всё состояние 挥霍掉全部财产,——Как есть всё уходила! -сказала она с горестью. (Решетников)“把所有的钱都花光了!”她怀着痛苦的心情说道, **уходить³**, ухожу, уходишь; ухоженный [完;常用过去时被动形动词](及物)照料,护理,侍弄. От души радуюсь, что телесно вы успокоены и ухожены Грушей. (Бородин)有格鲁莎安慰和照料您,我感到由衷的高兴,Пиджак грубой шерсти, не новый галстук в крупную горошнику, совсем растоптанные... штиблеты. Но всё это выглядит опрятным, ухоженным бережливой рукой. (Сартаков)粗毛上衣,带有大圆点的领带已不很新,半高勒皮鞋穿走了样,但看上去都很整洁,是由细心关怀的人料理的,——————Не нравится мне, как у нас кони ухожены, — говорил Пархоменко бойцам. (Иванов)“我不喜欢我们这里侍弄马匹的情形,”帕尔霍缅科对战士们说道,Густо пахло разогретой, хорошо ухоженной землёй. (Б. Полевой)热乎乎的、经过精细侍弄的土地发出浓郁的气息. Ты его оставишь, бросишь его... Ну, а захворает он, кто за ним уходит? (А. Островский)你要把他留下,抛弃他……那么,他一旦生病,谁护理他? **уходиться**, ухожусь, уходишься [完]〈俗〉❶走得十分疲劳,走累. Во время путешествия скучать не приходится. За день так уходишься, что еле-еле дотащишься до бивака. (Арсеньев) 旅行时不会感到无聊,一天走下来累得你勉勉强强到达宿营地,||(干活儿干得)疲惫不堪. Даже Катря, и та «уходилась» с разными хозяйственными хлопотами. (Мамин-Сибиряк)干杂七杂八的家务活儿,连卡特里娅都“累得”不行了,❷(生气之后)平静下来,安静下来. И долго негодовал Александр Николаевич, и долго не мог уходиться. (Гиляр. Плат.)亚历山大·尼古拉耶维奇好长时 <6849> 间怒气冲冲,久久不能平静下来. Его нужно было не раздражать и не гладить по головке, а оставлять самому себе, пока он уходится в совершенном покое. (Лесков)不要惹他生气,也不用去哄他,让他自己待着,等他完全平静下来.❸〈方〉停止发酵,酿好. Квас уходился. 克瓦斯停止发酵,酿好了。 **ухоженный**, -ая, -ое. ❶**уходить**³的过去时被动形动词,❷[用作形容词]护理得很好的,照料得很好的,侍弄得很好的,保养得很好的(同义холеный), ~ые руки 保养得很好的双手.~ое лицо 保养得好的脸,xoрошо ~ая земля 侍弄得很好的土地. Cópoк саней, запряжённых ухоженными, сытыми конями, выехали из села в третьем часу дня с шумом и весельем. (Проскурин)四十辆爬犁套上了照料得很好、吃得饱饱的马匹,在午间两点多钟时驶出村外,一片欢声笑语. **ўхожь**,-и [阴]〈方〉❶农林用地;牧场.❷(做杂活,放什物的)下屋. **ухожье**, -я[中]〈旧,方〉蜂场. **ухоливать**, -аю, -аешь [未]ухолить 的未完成体. **ухоливаться**, -ается [未] ухоливать 的被动态. **ухолить**, -лю, лишь; ухоленный [完] (未**ухоливать**) (及物)〈俗〉照料好,侍弄好,护理好,保养好.~ землю 侍弄好土地. **Ухолово**,-а[中]乌霍洛沃(俄罗斯城镇).40°30′E, 53°48′N. **ухоловский**, -ая, -ое [形] Ухолово 的形容词. **ухомаздать**, -аю, -аешь [完]〈俗〉搞成一团糟,搞乱, **ухоранивать**, -аю, -аешь [未] ухоронить 的未完成体, **ухораниваться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **ухорониться** 的未完成体. ❷**ухоранивать** 的被动态, **ухорашивать**, -аю, -аешь [未](及物)〈口语》努力把……弄得更好,努力改善. **ухорез**,-а[阳]〈俗〉勇猛鲁莽的人,胆大不要命的人(同义сорвиголова). **ухоронить**, -оню, -онишь; ухороненный [完] (未**ухоранивать**)(及物)〈俗〉隐藏,隐瞒(同义спрятать, скрыть). **ухорониться**, -нюсь, -онишься [完] (未**ухораниваться**)〈俗〉隐藏起来,隐蔽起来(同义спрятаться, скрыться). || от кого-чего 躲避,躲藏(以防…). ~ на зиму 猫冬. **ухоронка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] 〈俗〉 ❶**ухоронить**, ухорониться 的名词,шалаши для ~и в морозы 避寒的窝棚. ❷躲避的地方,藏身处. Лес————всякому зверю ухоронка и разной еды поставщик. (Бианки) 森林是各种野兽的藏身地和食物供应处, **ухочистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语》耳挖子,掏耳勺. **ухранить**,-ню, -нишь [完] (未**ухранять**) (及物)〈旧,俗〉保护,保住(同义oхранить, уберечь). || 保守秘密. Совещание наше «секретное». Поставили стражу у дверей... Но страсти могут разгореться и никакой страже не ухранить тогда наши споры-крики. (Фурманов)我们的会议是“秘密”的,门口设了守卫………但情绪可能非常激烈起来,那时可就任何守卫也守不住我们连喊带叫的大声争论了, **ухраниться**, -нюсь, -нишься [完] (未 **ухраняться**)〈旧,俗〉❶保护好,保护住(免遭危险,伤害等)(同义 уберечься). ❷躲避,躲藏,~ B пустыне от мира 隐居荒漠躲避世人, **ухранять**, -яю, -яешь [未] ухранить 的未完成体. **ухраняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **ухраниться** 的未完成体. ❷**ухранять** 的被动态. **ухряпать**, -аю, -аешь [完](及物)❶〈行话》惩治,收拾.❷〈口语,贬》把…弄坏,毁坏.~ двигатель 把发动机弄坏. **ухряпаться**, -аюсь, -аешься [完]〈俗〉喝醉, **Ухта**, -ы[阴]❶(俄罗斯)乌赫塔(河).53°50′E, 63°37′N.❷乌赫塔(俄罗斯城市).53°38′E,63°33′N. **ухтинский**, -ая, -ое [形] Ухтá的形容词. **Ухтомский**, Андрей Григорьевич 乌赫托姆斯基(1770—1852,俄国铜刻画家). **Ухтомский**, Дмитрий Васильевич 乌赫托姆斯基(1719—1774,俄国建筑师,巴洛克式的代表), **Ухтомский**, Алексей Алексеевич 乌赫托姆斯基(1875-1942,苏联生理学家,苏联科学院院士). **Ухý**[不变,阳]芜湖(中国城市).118°40′E,31°30′N. **ухудшать**, -аю, -аешь [未] ухудшить 的未完成体, **ухудшаться**, -ается [未] ❶**ухудшиться** 的未完成体.❷**ухудшать** 的被动态. **ухудшение**, -я [中] ухудшить — ухудшать, ухудшиться-ухудшаться 的名词.~ материального положения 物质状况恶化, ~ настроения 情绪变坏. ~ качества воды 水质恶化. Наблюдается постепенное ухудшение отношений между ними. 看出来他们之间关系逐渐恶化. B состоянии больного произошло резкое ухудшение. 病人的病情急剧的恶化, **ухудшенный**, -ая, -ое. ❶**ухудшить** 的过去时被动形动词,❷[用作形容词]变得不如从前了的,变坏了的,变次了的(指品种、质量). ~ая порода 变坏了的品种,退化了的品种,~oe качество 变差了的质量, **ухудшить**, -шу,-шишь; ухудшенный [完] (未 **ухудшать**) (及物)使(质量)不如先前,使变次,使变坏,~ питание 使伙食不如先前.~ фасон платья 使衣服款式变得不如先前, ~ качество изделия 使制品质量变次.||使(状况)恶化, Война ухудшила и без того тяжёлое положение народа. (Марков)战争使民众本已艰难的状况更加恶化, Сырая погода ухудшила состояние больного. 潮湿的天气使病人的病情恶化了,|| 使(情绪)变得更坏,变得更阴郁. Казалось, утро ещё ухудшило настроение старика. (Лебеденко)似乎早晨使老人的情绪变得更加阴郁了。|| 使(指标等)下降,降低.~ показатели 使指标下降, **ухудшиться**, -шится [完] (未**ухудшаться**)变坏,不如从前,更坏,恶化. Погода ухудшается.天气在变坏. Зрение ухудшилось. 视力不如以前了.Состояние здоровья ухудшилось. 健康状况更坏了. Положение ухудшилось.情况恶化了.Показатели ухудшились, 指标下降了.Дорога ухудшилась. Всё чаще попадались сугробы. (Попов)路更难走了,越来越经常地碰上雪堆. Болезнь старика быстро ухудшалась, и в начале 1833 года он умер. (Л. Толстой)老人的病很快加重,于1833年初死了. Посуда по своему качеству ухудшалась и не так бойко шла на рынке. (Перегуд)食具质量下降,在市场上不那么畅销了, **УХЯТ** — **у**плотнённое **х**ранение **я**дерного **т**оплива 密封保管核燃料. **УЦ** — **у**чебный **ц**ентр 教学中心, **УЦББИ** - **У**правление по **ц**енным **б**умагам и **б**иржам **И**ндии 印度有价证券和交易所管理局. **УЦВВ** [у-це-вэ-вэ - **У**правление по охране прав **и**зобретателей и **ц**ентрализованной **в**ыплаты **в**ознаграждения 保护发明权和集中付酬管理局, **УЦВМ** [у-це-вэ-эм] — **у**правляющая **ц**ифровая **в**ычислительная **м**ашина 控制数字计算机. **УЦГАЛ** [уцгал] [不变,中或-a,阳] — **У**правление **ц**ентральных **г**осударственных **а**рхивов **Л**енинграда 列宁格勒市国家中央档案馆管理局. **уцедить**, уцежу, уцедишь; уцеженный [完] (未**уцеживать**) (及物或чего)〈俗〉过滤出;经过滤减少,过滤掉.~ немного старого уксуса 过滤出少许陈醋;过滤掉少许陈醋. **уцедиться**, уцежусь, уцедишься [完] (未**уцеживаться**)〈俗〉过滤出,过滤掉, **уцеживать**, -аю, -аешь [未] уцедить 的未完成体, **уцеживаться**, -ается [未] уцеживать 的被动态. **уцелеть**, -ею,-еешь [完](未遭破坏、损坏而)保全下来,完好无损. Нужно было только поднять телегу... и посмотреть, что уцелело после нашего крушения из вещей. (Лесков)只需要把大车扶起来,看看我们翻车之后有什么东西保全下来.❶oт чего. Сарай уцелел от пожарa. 板棚保全下来,没有被火烧毁;板棚幸免于火灾. || 保存下来(没有遗失). Bce eró сочинения... пропали. Уцелела только <6850> одна трагедия. (С. Аксаков)他的所有作品都遗失了,保存下来的只有一部悲剧. В одном из его старых альбомов уцелела её визитная карточка. (Сергеев-Ценский)在他的一本旧纪念册里保存下她的一张名片,❷保留下来(没有花掉,没有吃掉). Ба, пятак уцелел в кармане, откуда? (Достоевский)哦,衣兜里有个五戈比硬币没有花掉呢,从哪儿来的呀? Вечером чай, ветчина и всё, что уцелело от обеда. (Чехов)晚上吃茶、火腿和午饭吃剩的一切.❸活下来(没有牺牲). B холеру девяносто второго года вся огромная семья Иванушки вымерла. Уцелел только сын, солдат. (Бунин)92年闹霍乱时,人口众多的伊万努什卡一家人全死光了,幸免于难的只有当兵的儿子. Он уцелел только чудом. (Шолохов)他活下来纯属奇迹. || 幸免于(惩治、迫害、逮捕等). ~ от репрессий幸免于镇压. Когда нас арестовали в 1834 году и посадили в тюрьму, Сазонов и Кетчер уцелели каким-то чудом. (Герцен) 1834年我们被捕入狱时,萨佐诺夫和凯切尔却奇迹般地幸免了,❹保留下来,保存下来(没有改变). праздник, уцелевший от глубокой древности 从远古保留下来的节日,Таково моё детское впечатление, уцелевшее и поныне. (Вяземский)我儿时的印象就是这样保持至今而没有改变. Звуки носовые уцелели теперь только в польском. (Срезневский)鼻音如今只在波兰语中保留了下来. Ни один образ не уцелел в моей памяти так полно и живо, как её. (Салтыков-Щедрин)在我的记忆中没有一个形象像她的形象那样保存得如此完满、生动. В голове её почему-то уцелела фраза из этой книги. (Гл. Успенский)她的脑海里不知为什么保留下这本书中的一句话, **уцеливать**, -аю, -аешь [未] уцелить 的未完成体. **уцеливаться**, -аюсь, -аешься [未] уцелиться 的未完成体. **уцелить**, -лю, лишь [完] (未 **уцеливать**) (及物或无补语)〈俗〉(瞄着)打中,击中,命中, **уцелиться**, -люсь, -лишься [完] (未 **уцеливаться**)〈俗〉瞄准(同义 прицелиться). **уценёнка**, -и [阴]〈口语〉削价商品部,减价商品部, **уценённый**, -ая, -ое(商) **уценить** 的过去时被动形动词.❷[用作形容词]减价出售的,削价的~ые товары 削价商品.❸[用作名词] **уценённый**, -ого [阳]〈讽〉付赡养费的男人(青年用语). **уценивать**, -аю, -аешь [未] уценить 的未完成体. **уцениваться**, -ается [未] уценивать 的被动态. **уценить**, уценю, уценишь; уценённый, -нён, -нена, -нено [完](未 **уценивать**) (及物)〈商〉减价,削价(常指积压商品).~ товар 把货物减价.~ одежду немодных фасонов 把过时款式的衣服削价. **уцениться**, уценится [完] уценить 的被动态, **уценка**, -и[阴](商) ❶уценить — уценивать 的名词.~ товара 商品减价. произвести ~у обуви 把鞋子减价.❷(减价后与原价的)差价,折扣. сумма~и товаров 商品差价额. ведомости на ~у差价表. **уцепить**, уцеплю, уцепишь; уцепленный [完](未**уцеплять**)(及物)〈口语》钩住,挂住.~ багром корягу 用钩竿钩住沉在水里的多枝杈树干,~ гвоздь за шляпку 钩住钉帽. ~ на вилку ломтик ветчины 用叉子叉住一小块火腿,|| 紧紧抓住(同义 схватить). ~ кого-л. за рукав 牢牢抓住……的衣袖.[Парабукин хотел уцепить жену за локоть, но она увернулась. (Федин)帕拉布金想抓住妻子的胳膊肘儿,但她闪开了,||《转,俗〉占有(同义завладеть). И машину успел до подорожания уцепить.在涨价前得以把汽车弄到手, Они [Заводы] были назначены к продаже. Вот тут двое и хотели уцепить их: наш кунгурский купец Губкин, да ещё барон Гунцбург. (МаминСибиряк)工厂指定要出售,当即有两个人想弄到手:我们昆古尔的商人古布金和贡茨布尔格男爵. **уцепиться**, уцеплюсь, уцепишься [完] (未**уцепляться**) за кого-что❶钩住,挂住.~багром за тычину 用钩竿钩住桩子. || 紧紧抓住.~ за перила 抓住栏杆. Везде бегала со мною сестрица, уцепясь за мою руку. (С. Аксаков)妹妹抓着我的一只手,跟我到处跑. Мы сели верхом; Вернер уцепился за поводья обеими руками. (Лермонтов)我们骑上马;韦尔纳双手紧紧抓住缰绳.Дуня, рыдая, бросилась на пол; — испуганная малютка уцепилась за неё руками. (Герцен)杜尼娅号啕大哭扑到地上;受惊吓的婴儿双手紧紧抓着她,❷〈口语〉抓住(为己所用). ~ за отдельные положения марксизма и превратить их в догмы 抓住马克思主义的个别原理,把它们变为教条. Мятежники уцепились за это спасительное предложение. (Фурманов)暴乱者抓住了这一救援的建议. К счастью, была готовая тема для разговора, и он поскорей за неё уцепился. (Достоевский)幸好有一个现成的谈话题目,他立即抓住了它.❸〈俗〉一步不离地跟着,死死地盯着. Если уцепится хвост - постарайтесь сбить его со следу. (Матюшина)如果有尾巴跟上你,要尽力把他甩掉, **уцеплять**, -яю, -яешь[未] уцепить 的未完成体. **уцепляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶ **уцепиться** 的未完成体. ❷**уцеплять** 的被动态. **У Цзинцзы** 吴敬梓(1701-1754,中国清代作家), **Уцзян**, -а[阳](中国)乌江.108°00′E, 28°00′N. **уцзянский**, -ая, -ое [形] Уцзян 的形容词. **УЦИ** - **У**ниверситетский **ц**ентр **И**нтернет(国立莫斯科大学)因特网大学中心, **уцмий**, -я[]乌斯米(16世纪起达吉斯坦境内凯塔格统治者的称号). **УЦНП** - **У**правление **ц**еновой и **н**алоговой **п**олитики 价格和税收政策管理局, **Уцуномия**, -и[阴]宇都宮(日本城市).139°52′E, 36°33′N. **уцуномский**, -ая, -ое [形] Уцуномия 的形容词, **УЧ** [у-че] - **у**равнитель **ч**астот 《电〉均频器. **уч.** ❶**уч**асток 地段. ❷ **уч**астковый 地段的, **уч.** -**уч**ебный学习的,教学的;教练的, **уч.** -**уч**еник 学生. **уч.** -**уч**ительский 教师的. **уч...**[复合词第一部]表示“学生的”,如**уч**ком. **...уч...** [复合词一部]表示“学习的”、“教学的”,如 Глав**уч**техпром, **Уч**коллектор, **Уч**педгиз. **учаливание**, -я[中]系留,靠岸,停靠(职业用语). **учаливать**, -аю, -аешь [未] учалить 的未完成体. **учаливаться**, -ается [未] учаливать 的被动态. **учалинский**, -ая, -ое [形] Учалы 的形容词. **учалить**, -лю, -лишь [完] (未**учаливать**) (及物)〈专〉同**зaчалить**. Суда слабо учалены, и волной их может оторвать. (Рыбаков)船系结得不紧,可能被浪冲开, **учалка**, -и [阴]〈专〉учалить的名词, принадлежности ~и буксировки судов 船舶系结和拖带用具, **Учалы** [不变,阳]乌恰雷(俄罗斯城市).59°30′E, 54°22′N. **Учан**, -а[阳]武昌(中国地名).114°30′E,30°50′N. **учан**,-а[阳]古代诺夫哥罗德船. **участвовать**, -ствую, -ствуешь; участвующий [未]❶в чём 参加,参与,~ в выборах参加选举.~ в голосовании 参加表决. ~ в революции 参加革命. ~ в каком-л. комитете 参加…委员会.~ в беседе 参加座谈.~ в забастовке 参加罢工.~ лично в бою亲自参加战斗. активно (或деятельно) ~ в общественной работе 积极参加社会工作,~ по желанию 自愿参加. ~ по неволе 被迫参加. ~ в общей радости 分享共同的快乐.~ в чьём-л. счастье 分享………的幸福. В этом споре я не участвовал. 我没有参与这场争论. Я уверен, что вы, Наталья Николаевна, не участвовали в его сегодняшнем поступке ни словом, ни советом. (Достоевский)纳塔利娅·尼古拉耶夫娜,我相信他今天的所作所为您没有参与,没有说过话,也没有出过主意,|| (в чём或 причём)〈旧〉出席,在场. Я участвовал при последних минутах покойницы. (Гоголь)死者临终时我在场. || 入股;分担,分摊.~в акционерном обществе在股份公司入股.~ в расходах 分担开支, <6851> 分摊费用. ~ деньгами〈口语〉出钱人股.❷(кому-чему 或 в ком-чём)〈旧〉同情(同义сочувствовать). Я участвую всей душой в горе вашем.您的不幸我深表同情. Не мéньше участвую и в добром Дашкове. (Дмитриев)我对善良的达什科夫也很同情. Никак не могу себе позволить оскорбить человека, который участвовал и благодетельствовал мне. (Писемский)我怎么也不会容许自己侮辱一个曾经给予我同情和恩惠的人,❸〈旧〉协助,促进(同义содействовать, способствовать). Мне очень прискорбно, если и я участвовал также неуместными мойми письмами к вашему огорчению. (Гоголь) 如果由于我那些不合时宜的信而使您伤心的话,那我非常难过, **участвующий**, -ая, -ее. ❶**участвовать** 的现在时形动词,❷[用作名词] **участвующие**, -их [复] 参加者. число ~их 参加者人数. список ~их参加人名单, **участие**, -я[中]❶参加,参与,активное (或деятельное, живое) ~ в чём-л. 积极参加, личное~亲自参加.~ B выборах 参加选举,принимать(或〈旧〉 брать) ~ в общественной работе 参加社会工作, привлечь кого-л. к ~ю в революционном движении 吸引………参加革命运动. отрицать своё ~ в краже 否认自己参与偷窃, устранить кого-л. от ~я不让…参加. В клубе состоялся новогодний концерт с участием мастеров искусств.俱乐部里举行了有艺术大师们参加的新年音乐会, Собрание проведено при личном участии директора.会议是在厂长亲自参加下进行的,|| 有股份,入股;分担,分摊.~банка в акционерном обществе 银行在股份公司里有股份.~ в прибылях分红,分沾利润. || 存在,具有. без ~я сознания 无意识地. необходимо ~ здравого смысла в чём-л. 在……中必须具有健康思维. В режиссуре спектакля не чувствуется никакого участия мысли. 在演出的编导中令人感受不到有任何思想,❷同情,关切, дружеское ~友好的同情, сердечное ~ 衷心的关切, притворное ~假装同情. выразить ~表示同情, возбудить ~ (к) кому-чему-л.激起对……的同情, проявить ~表现出同情. принимать ~ в ком-л. 对……抱同情,关心……отнестись с ~ем к кому-л. 对…持同情态度. В голосе Марии он почувствовал женскую доброту, искреннее участие. (Тендряков)在玛丽亚的声音中他感受到女性的善良和真诚的同情.||〈旧〉兴趣,注意(力). слушать с большим ~ем 非常注意地听,заниматься чем-л. с ~ем 很有兴趣地从事……… **участить**, учащу, участишь; учащённый,-щён,-щена, -щено[完] (未**учащать**)增加次数,使更加频繁;加速,加快. ~ посещения 增加访问的次数.~ рейсы самолётов 增加飞机的班次,~mar加快脚步. ~ обороты колеса 加快轮子的转数. ~ колебания маятника 加速摆针的摆动, **участиться**, -тится [完] (未 **учащаться**)次数更多,更加频繁;更经常;更快起来. Участились посещения. 访问次数更多了. Удары грома участились. 雷声更密了. Пульс у больного участился. 病人的脉搏更快了. Участились обороты колеса. 轮子的转动加速了, Дыхание его учащалось и лицо всё более краснело. (Тургенев)他的呼吸加快了,脸越来越红了, **участково-территориальный**, -ая, -ое [形]地区的,社区的. **участковый**, -ая, -ое[形]❶**участок** 的形容词.~ врач地段医生. ~ая больница 地段医院. ~ая избирательная комиссия 地段选举委员会.❷区段的.~oe хозяйство 区域经济. ~ поезд铁路区间列车, ~ая станция (铁路)区段站.❸[用作名词]**участковый**, -ого [阳]〈口语〉同 **участковый уполномоченный**.❹[用作名词] **участковый**, -ого [阳]《旧,口语〉同 **участковый пристав**. ◇ **участковая скорость**〈铁路〉区段速度,运营速度(同KOммерческая скорость). **участковый пристав**〈旧〉地段警察. **участковый уполномоченный** (负责地段治安的)地段民警, **участливо** [сл] [副] **участливый**的副词. ~ взглянуть на кого-л. 关切地望……一眼,————— У тебя ничего не случилось? - Маринка спрашивает участливо, с тревогой в голосе. (Шуртаков)“你没有发生什么事吧?”马琳卡关切地问道,声音里带着惊惶。 **участливость** [сл], -и [阴] **участливый**的名词, обнаружить большую ~ к больному 对病人流露出莫大的关心, выражать ~表示关切. Участливость — добрая черта характера. 同情是良好的性格特点. В голос он вложил всю возможную участливость. (Леонов)他使自己的声音里充满关切之情, **участливый** [сл], -ая, -ое; -лив, -а, -0 [形]❶富有同情心的(同义 отзывчивый). ~ человек 富有同情心的人,IKкому. Она была участлива к людям, простодушна и весела. (Емельянова)她对人富有同情心,心地纯朴,生性快活,|| 表现出同情和关心的,充满同情和关心的,体贴的.~ TOH 同情的语调,关切的语调,~oе отношение同情的态度,关心的态度. спрашивать с ~ым любопытством 带着同情、关切的好奇心情来询问. [Алексей] открыл глаза и встретил участливый взгляд Вали. (Ажаев) 阿列克谢睁开眼睛,遇见瓦利娅充满关切的目光. Для всех находит Варвара Мартьяновна участливое слово и добрый совет. (Осин.)对所有的人瓦尔瓦拉·马尔季亚诺夫娜都会找到关心体贴的话和善意的劝告, **участник** [сн], -a[阳]参加者,参与者. активный(或живой) ~积极参加者.~ совещания 会议的参加者,与会者, ~ кружка 小组的参加者.~художественной самодеятельности 文娱活动的参加者.~ спартакиады 运动会参加者. ~ войны 战争的参加者.~ в игре 游戏参加者,|| 入股人. [Князь] вошёл участником в одну большую акционерную компанию. (Достоевский)公爵成了一个大的股份公司的股东.||〈旧〉协同者(同义соучастник). ~ преступления 犯罪参与人,共犯, **участница** [сн], -ы[阴] **участник** 的女性, **участок**, -тка[阳]❶地段,地块, земельный~地段,地块. приусадебный ~宅院旁的园地. строительный ~ 建筑工区. лесной ~ 森林伐区,森林作业区, глухой ~偏僻地区, работать на огородном участке 在园田地上干活儿, Ham университет занимает большой участок. 我们大学占了很大一片地.❷(表层的)一段.~ стены一段墙,обожжённый ~ кожи一块烧伤的皮肤. || (有一定长度的)一段.~ пути 一段路. ~ реки一段河流.~ железнодорожного полотна一段铁路路基.❸(前线的)地段,стратегический ~具有战略意义的地段,~ атаки 冲锋地段.~ прорыва 突破地段,~ обороны 防御地段, на участке нашей дивизии 在我们师的地段上,❹部门,方面,领域,важный ~ работы 重要的工作部门, на всех участках социалистического строительства 在社会主义建设的各个领域. Емý, молодому инженеру, доверили самый ответственный участок производства. 最重要的生产部门交给他这个年轻的工程师,❺区(段). врачебный ~医疗区. избирательный ~选区, телефонный ~电话区. || 工段. начальник участка 工段长. ~ службы пути (铁路)工务段,~ cóópки 装配工段.❻(旧俄时代城市警察所属的)地段,полицейский ~ 警察段,❼〈旧〉部分,一份(同义часть, доля). большие участки из доходов 大部分收入,~ удовольствия 一份快乐. **участочек**, -чка [阳]〈口语〉участок 的指小表爱, **участь**,-и [阴]命运,境遇(同义 судьба, доля). горькая ~ 苦命,悲惨的境遇, счастливая~好命,幸福的境遇, завидная ~令人羡慕的命运,разделить чью-л. ~遭到与………同样的命运, переменить свою~改变自己的命运, облегчить чью-л. ~改善……的命运. Он никогда и никому не жаловался на свою участь. (Писемский)他从来不曾向任何人抱怨过自己的命运. Ты женщина, тебя ждёт всё та же участь. (А. Н. Толстой)你是女人,等待你的仍然是那同样的命运,|| 结局. ~ сражений 战斗的结局. **учать**, учну, учнёшь; учал,-ла, -ло [完] (未**учинать**) (及物或接不定式)〈俗〉同 **начать** 1 解. Видишь, солнышко близится, скоро народ подыматься учнёт. (Печер- <6852> ский)瞧,太阳快出来了,人们快要开始起床了, **учащательный**, -ая, -ое [形]〈旧,语法〉多次的(指动词体). ~ вид 多次体, **учащать**, -аю, -аешь [未] ❶**участить** 的未完成体.❷(无补语)〈俗〉经常来,经常去(某处).[Сестра] заметила, что она учащать стала в сад. (Вовчок)姐姐发现,她开始常到花园里去. Он начал учащать ко мне и сдружился с моей семьёй. (Быков)他开始经常来我家,同我家非常友好, **учащаться**, -ается [未] ❶ **участиться** 的未完成体.❷**учащать** 的被动态. **учащаяся**, -ейся [阴] **учащийся** 的女性. **учащение**, -я[中] участить — учащать, участиться — учащаться 的名词,~ пульса 脉搏加快.~ рейсов автобусов 增加汽车的班次, **учащённо** [副] учащённый 的副词. Сердце его учащённо билось. 他的心脏在加快地跳动着, **учащённость**, -и[阴] учащённый的名词. ~ пульса 脉搏的加速. **учащённый**, -ая, -ое. ❶**участить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]加速的,加快的.(同义ускоренный). ~ое дыхание 加快的呼吸,~ пульс加速的脉搏.~ темп加快的速度.~шаr加快的步伐。 **учащий**, -его [阳] 教师. ~ие и учащиеся 教师和学生, **учащийся**, -аяся, -ееся. ❶**учиться** 的现在时形动词,❷[用作名词] **учащийся**, -егося [阳]; **учащаяся**, -ейся [阴]学生. ~иеся старших классов 高年级的学生,~иеся средних и высших учебных заведений 中学和大学的学生, льготы для ~ихся 对学生的优待. концерт для ~ихся 给学生演出的音乐会. Учащиеся платят за билет половину стоимости. 学生付半价票费. **учащийся-производственник** [цтв], учащегося-производственника [阳]不脱产的学生, **учбат**, -а [阳] — **уч**ебный **бат**альон 教导营. **учеб.** -**учеб**ный学习的,教学的, **учёба**, -ы [阴] ❶**учиться**的名词;学习(同义обучение, учение). школьная ~ 在学校学习, политическая ~政治学习. отличная ~学习成绩优秀.упорная ~顽强的学习. OTличник ~ы(学习)优等生.oрганизовать техническую ~y组织技术学习, послать кого-л. на ~у派………去学习,6póсить ~y放弃学习,辍学, отставать в ~е在学习上落后, быть на ~е在学习, Война прервала нашу учёбу. 战争中断了我们的学业. Он подтянулся в учёбе. 他在学习上有进步.❷<贬,旧)刻板教练,机械教练, **учебка**, -и[阴]〈口语〉(经半年培训使新兵成为初级指挥员或学习军事专业的)训练班,训练队. сержантская ~士官训练队. десантная ~空降兵训练队. попасть в ~у 进训练班. **учебник**, -а []教科书,课本. Iшкольный ~ 中小学教科书. стабильный ~标准教科书.~ истории (或по истории) 历史教科书. ~ для иностранцев 供外国人用的教科书. составить ~ 编写教科书. закрыть~合上教科书. заниматься (或учиться) по какому-л. ~y照・・・教科书学习, **учебниковый**, -ая, -ое [形]〈口语〉учебник 的形容词. **учебничек**, -чка [阳]〈口语〉 **учебник** 的指小表爱. **учебно-...** [复合词第一部]表示“教学的”,如**учебно**-воспитательный, **учебно**-методический, **учебно**-производственный **учебно-бытовой**, -ая, -ое [形] ◇ **учебно-бытовой комплекс** 教学生活综合设施. **учебно-войсковой**, -ая, -бе[形]军事教学用的, **учебно-воспитательный**, -ая, -ое [形] 教学教养的. **учебно-вспомогательный**, -ая, -ое [形]教学辅助的, **учебно-вычислительный**, -ая, -ое[形]计算机教学的. **учебно-инструктивный**, -ая, -ое [形]教学指示性的,教学指导性的, **учебно-исследовательский**, -ая, -ое [形]教学研究的.~ая группа 教研组. ~ая задача 教学研究任务.~ая работа 教学研究工作. **учебно-консультационный**, -ая, -ое [形]教学质疑的. **учебно-лабораторный**, -ая, -ое [形]教学实验的.~ое отделение 教学实验室, **учебно-материальный**, -ая, -ое [形]教学物质的,~ая база школы 学校教学物质基地. **учебно-методический**, -ая, -ое [形]教学方法的, **учебно-мотострелковый**, -ая, -ое[形]摩托化步兵教学的,教练摩托化步兵(或士官)的. **учебно-наглядный**, -ая, -ое [形]直观教学的. **учебно-научно-лечебный**, -ая, -ое [形] 教学、科研、医疗的. ~ое объединение при мединституте 医学院附属教学、科研、医疗三结合机构. **учебно-научно-производственный** [цтв], -ая, -ое [形]教学科研生产的. ~ое объединение 教学科研生产联合体, ~ комплекс 教学科研生产综合体. **учебно-научно-технический**, -ая, -ое [形] 教学科研技术的. **учебно-научный**, -ая, -ое [形]教学科研的. **учебно-опытный**, -ая, -ое[形]教学试验的.~ участок 教学试验田,~oе хозяйство школы 学校的教学试验农场. **учебно-педагогический**, -ая, -ое [形] 教学教育的.~ие издательства 教学教育出版社.~ая литература 教学教育文献. **учебно-познавательный**, -ая, -ое [形]教学认识的,有教学一认识意义的。 **учебно-показательный**, -ая, -ое [形]示范教学的, **учебно-прогулочный**, -ая, -оe[形]休憩教学的, **учебно-производственный** [цтв], -ая, -ое [形]教学生产的.межшкольный ~ комбинат 校际教学生产联合体. ~ая мастерская 教学生产小工厂. ~ая практика 教学生产实习,~ое предприятие 教学生产企业.~ участок 教学生产地段,~цех 教学生产车间, **учебно-профессиональный**, -ая, -ое [形]专业学习的,~ая деятельность专业学习活动, **учебно-специальный**, -ая, -оe[形]专业教学的, **учебно-спортивный**, -ая, -ое [形]体育教学的, **учебно-телевизионный**, -ая, -ое[形]电视教学的, **учебно-тематический**, -ая, -oe[形]教学选题的,~ие планы 教学选题计划. **учебно-тренировочный**, -ая, -ое[形]教练用的。 **учебно-трудовой**, -ая, -бе[形]学习劳动的.~ая нагрузка учащихся 学生的学习劳动负担, **учебно-экспериментальный**, -ая, -ое [形]试验教学的,实验教学的.~ая база 实验教学基地, **учебный**, -ая, -oe[形]❶教学的. ~ план 教学计划.~ая программа 教学大纲.~ метод教学方法.~ процесс 教学过程.~ая работа 教学工作. ~ые предметы 学科.~ год学年~ час学时. ~ое заведение 学校. ~ая мастерская 教学工厂.~ фильм 教学影片.~ое пособие 教学参考书. ~ые материалы 教学资料. ~ая часть 教导处,教务处.❷训练用的……,教练的.~самолёт 教练机. ~ое поле 教练场. ~ батальон 教导营. ~ая стрельба 射击练习, **учеботряд**, -а[阳]教导队;新兵训练队. **Учён. зап.** 或 **Уч. зап.** — **учёные записки**学术论丛,学报, **учение**, -я[中] ❶учить, учиться的名词;教,教导;学,学习、~ уроков 教课. школьное ~中小学的学习. университетское ~大学的学习.~ итальянского языка 学习意大利语. годы ~я 求学时代. отдать в ~送去学习. поступить в ~去学习, прервать ~中断学习. Ученье свет, а неученьетьма. <谚语〉学习一片光明,不学习两眼墨黑. В это время окончил я своё учение в Академии. 这时我完成了在学院的学业;这时我从学院毕业.|| [常用复数]操练,训练. военные ~я军事训练,строевые ~я 队列训练. ротные ~я连队训练, тактические ~я战术训练. идти на ~去操练. У нас в районе танкисты зимние учения проводят. (Михалков)我们区里坦克兵在进行冬季训练,❷学说. марксистское ~ о пролетарской революции 马克思主义关 <6853> 于无产阶级革命的学说~ о природе 关于自然界的学说. ~ о наследственности 遗传学说.~ Павлова об условных рефлексаx巴甫洛夫的条件反射学说~о прибавочной стоимости 剩余价值学说, овладеть ~ем о чём-л. 掌握关于…的学说. развивать ~ о чём-л.发展某学说. || 教义. христианское~基督教教义, **ученик**, -[阳]❶(中小学)学生, прилежный ~ 勤奋的学生. слабый ~吃力的学生.~ средней школы 中学生.~ железнодорожного училища 铁路学校的学生,вызвать ~а к доске 把学生叫到黑板跟前, спрашивать ~提问学生. Наша школа имеет пятьсот учеников. 我们学校有500名学生.||〈旧〉大学生.~ академии 学院的学生.❷学徒.~ слесаря 学钳工的学徒.❸(某人的)学生,门生,门徒,弟子. талантливый ~ Дарвина 达尔文的天才学生. достойный ~当之无愧的学生,好学生, верный ~忠实信徒, **ученик-лётчик**, ученика-лётчика [阳]飞行学员. **ученик-пилот**, ученика-пилота[阳]飞行学员, **ученица**,-ы [阴] **ученик**的女性, **ученический**, -ая, -ое [形] ❶**ученик** 1.2 解, **ученичество** 1解的形容词.~ дневник 学生日记,~ие тетради 学生的练习本. ~ кружок 学生小组.~ие работы 学生作业,~ комитет 学生委员会.~билет学生证. ~ие годы 学生时代.❷尚未成熟的,尚未具有独立性的. ~ие рассуждения 不成熟的见解. ~ перевод 翻译习作. ~ое исследование 习作性的研究.~ая работа 习作. ~ие акварели 水彩画习作, **ученичество**, -a[中] ❶学生身份,学徒身份. годы ~а当学生的年代. Ученичество кончилось для негó.对他来说学生时代已经结束了,❷学徒, школа фабрично-заводского ~a工厂学徒学校,❸不成熟,缺乏独立性. Налёт ученичества имеется во всех его работax.他的著作都显得有些不够成熟;他的著作都有些像习作, **ученичок**, -чка [阳] <口语〉 **ученик** 的指小表爱, **учёно**[副]〈口语〉**учёный** 4解的副词. ~ выражаться 合乎科学地表达.~ излагать свой мысли 合乎科学地叙述自己的想法. **учёность**,-и[阴]❶渊博的学问,丰富的学识(同义образóванность). человек большой ~и学识非常渊博的人.Он выделяется своей учёностью.他学识渊博,超群出众,||〈旧〉科学(同义наўка). [Ломоносов — отец русского слова и русской учёности. (Белинский) 罗蒙诺索夫是俄罗斯语言和俄罗斯科学之父,|| 科学性(同义 научность). ~ рассуждений 论断的科学性,Критики хвалили верность, учёность и новизну сих замечаний. (Пушкин)评论家赞誉这些意见正确、科学和有新见地.❷〈口语,旧〉指属于某学科领域要求有专门知识才能理解的东西,|| 深奥难懂的东西. Он прижимал к груди большой портфель... Наверное, его портфель набит разной учёностью. (Тихонов)他把老大的文件包贴在胸前……大概他的文件包里装满各种深奥莫测的东西.[常用复数]〈旧,口语〉同 **учёный** 3 解. знаменательные ~и著名的学者, **учёный**, -ая, -ое; учён, -а, -о[形]❶学有专长的,通晓某门专业的. ~ садовод学有专长的园艺师.~ агроном 通晓专业的农艺师. || 受过训练的(指动物). ~ые медведи 受过训练的熊.❷〈口语》有过经验教训的. Меня уж раз оплели. Учёный я ноне. (Бажов)我已经上过一次圈套,我现在有经验了. Нет, уж он учён, задатку не даёт: его так-то уж двое обманули. (А. Островский)不,他有过教训,不会给定金的:已经有两个人骗过他.❸有学问的.~ человек 有学问的人. Он не очень учён. 他不大有学问.||〈口语〉有文化的,受过教育的.~ые люди 有文化的人,❹[用作名词] **учёный**, -020 [阳]学者,科学家. большой ~大学者, известный ~著名科学家. ~ с мировым именем 举世闻名的学者,❺学术的,科学的(同义научный). ~ая статья 学术论文.~ые труды 学术著作.~ые термины 学术术语.~ые заслуги 学术贡献,|| 由学者组成的.~ круг学术界,~oe общество 学会.|| 因学术活动而获得的. ~ое звание 学术职称. ~ая степень 学位. || 指导和组织学术活动的.~ совет 学术委员会.~ секретарь学术秘书. || 表现出有学问的. рассматривать с ~ым видом знатока 显出很有学识的行家样子来细看,||〈口语,贬)深奥的,不易了解的,难解的,费解的,~ые выражения 深奥难懂的词句. Учёных слов много, а смысла никакого.深奥的字眼不少,可是没什么意义, **учёный-аграрник**, учёного-аграрника [阳]学者型农业专家,农业科学家, **учёный-американист**, учёного-американистma[阳]美国问题研究者,美国问题专家,美国通. **учёный-аэродинамик**, учёного-аэродинамика[阳]空气动力学者,空气动力学研究员, **учёный-биолог**, учёного-биолога [阳] 生物学家, **учёный государствовед**, учёного-государствоведа [阳]国家法学者,国家法专家, **учёный-египтолог**, учёного-египтолога [阳]埃及学家,埃及学专家, **учёный-исследователь**, учёного-исследователя [阳]做研究工作的学者,研究工作者, **учёный-космонавт**, учёного-космонавта [阳]宇航学家,航天学家, **учёный-механик**, учёного-механика [阳] ❶力学专家,|| 机械专家. **учёный-обществовед**, учёного-обществоведа [阳]社会科学专家,社会科学家, **учёный-писатель**, учёного-писателя [阳] 作家兼学者, **учёный-плодовод**, учёного-плодовода [阳]果树栽培学者,果树栽培专家. **учёный-приказчик** [ащ], учёного-приказчика [阳]雇佣学者, **учёный-робототехник**, учёного-робототехника [阳]研制机器人的技师, **учёный-сварщик**, учёного-сварщика [阳]焊接技术专家, **учёный-сейсмолог**, учёного-сейсмолога [阳] 地震学家, **учёный-сыродел**, учёного-сыродела [阳]干酪业专家,干酪生产专家. **учёный-физик**, учёного-физика[阳]物理学家, **учерпнуть**, ну,-нёшь; учерпнутый [完] (未**учерпывать**) (及物或чего)(口语〉舀取,舀出,舀,汲(一些液体).~ воды舀水,汲水, **учерпывать**, -аю, -аешь [未]учерпнуть 的未完成体, **учерпываться**, -аюсь, -аешься[未]учерпывать 的被动态, **учёс**,-а[阳]〈专〉(从亚麻、大麻纤维上梳理下的)碎屑,麻屑, **учесать**, учешу, учешешь; учёсанный [完] (未 **учёсывать**) (及物)(专)梳理出(亚麻、大麻等),梳理一些, **учесаться**, учешусь, учешешься [完] (未 **учёсываться**)《专〉❶梳理得数量少了. Лён очень учесался. 亚麻梳理得数量少了.❷梳理出碎屑,梳掉碎屑. Два кило учесалось. 梳掉两公斤麻屑。 **учесть**, учту, учтёшь; учёл, учла, учло; учтённый, учтён, учтена, учтено; учтя[完] (未 **учитывать**)(及物)❶核实,清点,统计.~ товары 盘点货物.~ трофейное имущество 清点战利品.~ расходы 核实开支. Обойдя дворы, учёл он весь инвентарь, от хомутов до телег. (Марков)他每个院子都走了一圈,清点了所有的财物,从车轭到大车.❷(或接连接词 что)注意到,考虑到. ~ опыт предшественников 注意到前人的经验.~ возможные случайности 考虑可能发生的意外情况. Взглядом охватив обстановку, Григорий понял, что опоздал, не учтя тяжёлой дороги, по меньшей мере на полчаса. (Шолохов)格里戈里环顾一下周围环境就明白了,由于没考虑到路很难走,至少晚到半小时. Учтите, что владельцы здешних авиационных фирм жульничают. (Саянов)请注意,这里航空公司的业主有诈骗行为.Собор... строили южные киевские мастера. Они не учли морозов и сырости северного климата. (Солоухин)教堂是南方的基辅工匠建造的,他们没考虑到北方气候的寒冷和潮湿,❸〈旧,俗〉审计,审核.~ управителя 审核管家的账目. Много раз сходился <6854> мир по этому делу; сначала решили учесть опекуна, а сиротское имение отдать наследнице сполна. (Печерский)就这一案件村社召集了多次会议;起初决定审计监护人的账目,孤儿的庄园完全归还给其继承人,❹〈行话》经审查揭发某人,经审查消灭某人. Официальные власти церемониться с некрасовцами не стали. «Учли» двух казацких попов, не прошедших сквозь идеологическое сито Совета по делам религий. 政府当局对涅克拉索夫分子毫不留情,“经审查消灭了”两个未通过宗教事务委员会意识形态筛子的哥萨克神甫. ◇ **учесть вексель** 办理期票贴现. Колесничуку стало ясно, что векселя, полученные от Ионела Мири, надо учесть в банке. (Катаев)科列斯尼丘克明白了,他从约涅尔·米里那里收到的期票,要到银行去贴现. **учёсывать**, -аю, -аешь [未] учесать 的未完成体. **учёсываться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**учесаться** 未完成体, ❷**учёсывать** 的被动态. **учёт**, -а [阳] ❶**учесть** — **учитывать**的名词, народно-хозяйственный ~国民经济核算. бухгалтерский ~簿记核算.~ товаров 货物盘点.~ потребностей общества 对社会需要量的核算,~ в промышленности 工业核算. вести строгий ~ продукции 对产品进行严格的统计, не поддаётся ~у 无法统计. Пожар Москвы стоил Пьеру, по учёту главноуправляющего, около двух миллионов. (Л. Толстой)根据总管家的核算,莫斯科这场大火使皮埃尔损失大约两百万. Такое [железо] есть только на нашем заводе. На учёте каждый сантиметр, для военных целей, для обороны Ленинграда. (Четвериков)这种铁只在我们工厂有,每一厘米都要精打细算,为了军事目的,为了保卫列宁格勒.❷登记, военный ~军人登记,профсоюзный ~工会会员登记,стать на ~办理登记, снять с~а 撤销登记. быть (或состоять) на ~е登记在册, ——— Когда же на учёт перейдёшь к нам в ячейку? — Да вот сегодня... захвачу у секретаря учётную карточку. (Беляев)“你什么时候到我们支部来登记啊?”“就今天……我得从支书那里拿到登记卡."Двадцать шесть девушек и юношей способных певиц и танцоров были взяты на учёт областными организациями. (Павленко)26名男女青年,能歌善舞,由州机关登记在册,❸顾及到,考虑到,注意到. [План] составлен с учётом наших возможностей. (Наседкин)计划是在考虑到我们可能的条件而制订的. Приглядываясь к станкам, Малов заметил, что расставлены они без учёта новейших требований. (Уксусов)马洛夫仔细地观察机床时,发现它们没按最新的要求摆放,❹《旧,俗》审计,审核. Учёты всегда производятся при полном составе общества... и продолжаются по нескольку дней. (Наумов)审计工作总在协会全体人员在场的情况下进行,每次都持续好几天, ◇ **учёт векселей** 期票贴现. **учетверение**, -я[中] учетверить — учетверять, учетвериться — учетверяться 的名词. **учетверитель**, -я[阳]四倍器, **учетверить**, -рю,-ришь; учетверённый, -рён,-рена,-рено [完] (未 **учетверять**) (及物)使增加到四倍,使增加三倍.~ доходы 使收入增加三倍,~добычу 使捕获量增加到四倍, **учетвериться**,-рится [完] (未 **учетверяться**)增加到四倍,增加三倍. Количество посетителей учетверилось. 参观者的人数增加了三倍. План учетверяется. 计划正要翻三番. **учетверять**, -яю, -яешь [未] учетверить 的未完成体. **учетверяться**, -яется [未] ❶**учетвериться** 的未完成体、②**учетверять** 的被动态, **учётно-издательский**, -ая, -ое [形] ◇ **учётно-издательский лист** 印张(计算出版物篇幅的单位)。 **учётно-кредитный**, -ая, -ое[形]贴现信贷的. **учётно-справочный**, -ая, -ое [形]核算查询的, **учётно-ссудный**, -ая, -ое [形]贷款计算的. **учётно-статистический**, -ая, -ое[形]统计核算的. **учётно-хранительский**, -ая, -ое [形]统计收藏的,登记收藏的. ~ые работы музея 博物馆的统计收藏工作, **учётно-экономический**, -ая, -ое [形]经济核算的. **учётный**, -ая, -ое [形] ❶**учёт** 1、2解的形容词. ~ая работа 核算工作,统计工作. ~ая единица 核算单位,|| 登记用的,核算用的.~ая карточка 登记卡. В маленькой [комнате] стояли два стола, в углу — шкаф с учётными книгами и папками. (Наседкин)小房间里放着两张桌子,屋角是一个柜子,装着统计簿和公文夹.❷《财〉贴现的.~банк 贴现银行.~ процент 贴现率,~ая контора 贴现办事处. **учётчик**, -а[阳]核算员,统计员,登记员.~ тракторной бригады 拖拉机队的统计员.Доярки, сдав молоко учётчику. расходились по домам. (Николаева)挤奶工们把牛奶交给统计员就各自回家了, **учётчица**, -ы [阴] учётчик 的女性, **Учжишань**, -я[阳](中国)五指山.109°42′E, 18°54′N. **Учжоу** [不变,阳]梧州(中国城市).111°42′E,23°30′N. **учжоуский**, -ая, -ое [形] Учжоу 的形容词. **учивать**, учивал, -ла, -ло[未](及物)〈口语〉учить 的多次体. **учиваться**, учивался, -лась, -лось [未] <口语〉учиться 的多次体. Мы ўчивались всякий день до обеда и после обеда. (Болотов)我们每天午饭前和午饭后都学习, **уч.-изд. л.** **уч**ётно-**изд**ательский **л**ист 统计出版印张, **училище**, -а[中]学校(多指中等专科学校), военное ~ 军事学校. железнодорожное ~ 铁路学校, педагогическое ~ 师范学校. ремесленное ~技工学校, театральное ~ 戏剧学校~ механизации сельского хозяйства 农业机械化学校.~ живописи 美术学校. Александра Петровна сдала экзамены и принята B медицинское училище. (Ирошн.)亚历山德拉·彼得罗夫娜通过了考试,她被录取到了卫生学校.||〈旧〉(十月革命以前俄国的)学校. реальное ~实科学校, приходское ~教区学校. Он учился в городском четырёхклассном училище, но из третьего класса его исключили. (Горький)他在市立的四年制学校里学习过,可是三年级的时候被开除了。 **училище-вуз**, училища-вуза[中]高等专科学校, **училище-спутник**, училища-спутника [中]企业附属学校(为企业培训人才)、 **училищный**, -ая, -ое [形] училище的形容词,~ сад校园, ~ые новости 学校里的新闻,~ая жизнь 学校生活,[Máльчики] стали вспоминать про недавние училищные времена, про волнения перед производством в офицеры. 男孩子们开始回想不久前的学校时代,回想晋升为军官前的激动心情. **училка**, -и [阴]〈藐>女教师,女教员, **учинать**, -аю, -аешь [未] учать 的未完成体. **учинение**, -я[中] 〈旧〉 учинить—учинять, учиниться-учиняться 的名词. **учинить**, -ню, -нишь; учинённый, -нён, -нена, нено [完] (未**учинять**) (及物)(未也用 **чинить**²) 〈公文)进行,实施,做出,实现,举行(同义 совершить, устроить). ~ свадьбу 举行婚礼,~допрос进行审讯.~ следствие 进行侦查.~ мир实现和平.~ договор 履行条约. Нельзя врага оставить в городе. Поджог он учинит (А. К. Толстой)不能把敌人留在城里,他们会纵火的,1(与某些表示不符合行为规范的名词连用),~драку 进行殴斗.~ насилие 施以暴力. ~ paсправу 进行镇压. [Аннушка] на весь уезд учинила скандал. (Салтыков-Щедрин)安努什卡制造了一起轰动全县的丑闻.❷(кем каким)〈旧〉使成为,让充当. А на его место гетманом учинить кого они, старшина со своим войском малороссийским, излюбят. (А. Н. Толстой)哥萨克上层和他的乌克兰军队让他们喜欢的人取代他的位置去当盖特曼. Ведь знаю я, что меня учинят от дела свободным, потому что улик прямых нет. (Салтыков-Щедрин)我知道要使我解脱这一案件,因为没有直接的罪证, **учиниться**, -нюсь, -нишься [完] (未**учиняться**) (未也用 <6855> **чиниться**²)发生(同义 произойти, совершиться). Учинилась ссора. 发生了争吵. Учинился пожар.发生了火灾. Мне прискорбно видеть, что меж тобой и шурином мойм такое несогласие учинилось. (А. К. Толстой)看到你和我的内弟发生了这样的不和,我很难过,❷(кем-чем 或 каким)成为(同义стать, сделаться). Старый Теннер и всё его семейство учинилось жертвою индийцев. (Пушкин)老滕纳和他整个家族都成了印度人的牺牲品. **уч. инсп.** — **уч**астковый **инсп**ектор 地段检查员, **У Чин** У吴金吴(约1773——约1838,缅甸作家). **учинять**, -яю, -яешь [未] учинить 的未完成体, **учиняться**, -яюсь, -яешься [未] ❶**учиниться**的未完成体, ❷**учинять** 的被动态. **учителишка**, -и或 **учителишко**, -а,复二-шек, -шкам [阳]<口语>**учитель** 1解的表卑. Да что за птица сам Кроликов?... - Здешний городской учителишко, отвечал Зуев. (Н. Успенский)“克罗利科夫本人是个什么人物?………”“当地城里的教书匠,"祖耶夫答道. **учителка**, -и [阴]〈口语》女教师,女教员. **учитель**, -я[阳](复 **учителя**) ❶(中小学)教师,教员,老师, народный ~ 人民教师. сельский~乡村教师.~ математики 数学教师. ~ средней школы 中学教师. Мой классный наставник устроил меня в семью Левковича в качестве домашнего учителя. (Паустовский) 我的班主任把我安排在列夫科维奇家里担任家庭教师,|| 教育人的人. B нашем отечестве роль писателя — есть прежде всего роль учителя. (Некрасов)在我们的祖国作家的作用首先是教育者的作用. Газета всегда была для меня лучшим учителем. (Павленко)报纸永远是我最好的教师.❷(复**учители**) 导师, великие ~и пролетариата 无产阶级的伟大导师. **учителька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈俗〉同 **учительница**. **учительница**, -ы [阴] **учитель** 1解的女性.◇**рабочая учительница** 工人(女)老师(向青年传授劳动和生活经验的女工.). **учительно** [副]〈旧〉教训地,训诫地~ oбращаться с кем-л.教训的态度对待……… Голос его звучал учительно и властно. (Горький)他的声音里有教训和命令的口气, —Имей терпение дослушать, — учительно, как обычно, остановил Воронихин. (Форш)“你要有耐心把话听完,”沃罗尼欣像通常———样用教训的口吻制止说, **учитель-новатор**, учителя-новатора [阳] 同 **учитель-экспериментатор**. **учительный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 ❶学识渊博的.~ старец学识渊博的老者,❷含有训诫内容的,说教的,警世的(同义проповеднический). ~ое послание 有训诫内容的信, ~ые книги 警世书籍. Существовавшая в то время учительная литература крайне неудовлетворительна. (Луначарский)那时的警世文学是极其不能令人满意的. || 教训的,训诫的(同义 нравоучительный). ~ тон教训的口气. — Писательством, кажется, заниматься извольте? - Да, пишу. — И это полезно, ежели в учительном духе. (Салтыков-Щедрин)“看来您在从事写作吧?”“是的,在写作.”“如果您本着训诫的精神写是很有好处的.”Лицо его стало жёстким, взгляд углублённых глаз приобрёл выражение строгое, учительное. (Горький)他的脸变得严峻起来,一双深凹的眼睛闪现出严厉的、训诫的目光. **учитель-профессионал**, учителя-профессионала [阳]高水平的教师. **учительски** [副]教训地. Мальчик учительски поправил его. — Это не в губернии, а в Сибири.“这不是在外省,而是在西伯利亚,”小男孩教训地改正他说, **учительский**, -ая, -ое [形] ❶**учитель** 1解的形容词.~ая деятельность 教师的活动.~ая работа (或 служба)教师工作. ~ое звание 教师称号.~ стол讲桌. ~ая кафедра 讲台.~ совет 教师会议.~ая семинария(旧俄的)师范学校, ~ экзамен〈旧〉教师资格考试. || 教师所特有的;教训人的. ~ TOH教训人的口吻. В Борисе Борисовиче ничего не было учительского. Встретив его на улице, можно было бы принять его за портного, садовника. (Гарин)鲍里斯·鲍里索维奇身上没有一点教师特有的气派,在街上遇见他,可能认为他是个裁缝、园丁.❷〔用作名词] **учительская**, -ой [阴]教师休息室,общая ~共同的教师休息室, Каждый день в учительской собиралось несколько старых и молодых учительниц. (Гладков)每天都有几位年老的和年轻的女教师聚集在教师休息室里, **учительско-преподавательский**, -ая, -ое [形]中学和大学教师的. **учитель-смежник**, учителя-смежника [阳] 兼教几门相关课程的教师,兼几门邻近学科课程的教师, **учительство**, -a[中]❶教师职业,教学工作. заниматься ~OM从事教学工作. Далеко мог бы пойти этот человек! Но избрал он путь скромный — учительство. (Бунин)这个人是很有发展前途的!可是他选择了一条平凡的道路——教书. Сколько людей воспитала она за многие годы учительства, и все её помнят, все хранят к ней любовь, благодарность! (Гладков)在多年的教师生涯中她培育了多少人啊,大家都怀念着她,保留着对她的爱戴和谢意!❷[集]教师. старое ~老教师, передовое ~先进教师. В небольших городах, в сёлах и деревнях значение и роль учительства особенно выделяются. (Калинин)在不大的城市里,在村镇里教师的意义和作用尤其突出,❸教导,教训,训诫. Тон его не звучал учительством, проповедью. (Боборыкин)他的语调里没有训诫和说教, **учительствовать**, -ствую, -ствуешь [未]❶做教师,教书. Я служу преподавателем в гимназии. — Неужели? — удивился доктор. — Так молоды и уже учительствуете? (Чехов)“我在中学里当教师.”“真的吗?”医生惊异地说道,“您这么年轻就已经是教师了?” Я еду в деревню, учительствовать там буду, понимаете, ребятишек учить. (Потапенко)我去农村,要在那里教书,知道吗,教孩子们,❷教训,训诫. Арина Петровна уже не выговаривала и не учительствовала в письмах. (Салтыков-Щедрин)阿林娜·彼得罗夫娜已经不在信中责备和训诫了。 **учитель-творец**, учителя-творца [阳]有创造性的教师, **учитель-формалист**, учителя-формалиста [阳]敷衍塞责的教师. **учительша**, -и [阴]〈俗〉❶女教师,女老师,女教员. Вон у Бахилова дочь-то училась-училась, да и сама в учительши пошла. (Горький)巴希洛夫的女儿学来学去,这不,自己也去当了教员.❷教员的妻子, **учитель-экспериментатор**, учителя-экспериментатора [阳](根据自己的探索和实验制订的教学法教学的)实验教师,创新的教师, **учитывание**, -я[中] учитывать 的名词. **учитывать**, -аю, -аешь [未] учесть 的未完成体, **учитываться**, -ается [未] учитывать 的被动态. Никакие обстоятельства не будут учитываться при вынесении приговора взяточнику. (Дзерженский) 在对受贿罪犯做出判决时任何客观情况均不予以考虑, **учить**, учу, учишь; ученный [未] ❶(完 **научить**, **обучить**) (及物,чему或接不定式)教,教练,教授.~ детей грамоте 教孩子们识字,~ русскому языку 教授俄语. ~ кого-л. читать 教…阅读.~ по-немецки 用德语教. Наступила пора учить его языкам и музыке. (Тургенев)是该教他语言和音乐的时候了. Коробкин учил приютских сирот сапожному делу. (Ляшко) 科罗布金教孤儿院的孤儿们做鞋. || (完 **выучить**)供・・・学习,供……上学. Почудилось ей, что Артамону Ильичу вовсе не хотелось учить дочь. 她似乎觉得阿尔塔蒙·伊里奇根本不想供女儿念书.||(完**научить**)培养(某种品质或习惯). ~ кого-л. деликатности培养……有礼貌. Надо учить ребят культуре носки [вещей] и бережливости. (Макаренко)要培养孩子们穿 <6856> 衣戴帽的文明和勤俭节约的精神. || (完**научить**)教育, Жизнь учит людей. 生活教育着人们. Пример борца живёт и учит. (Жаров)战士的榜样永存并教育人们,|| (完**научить**, **обучить**)训练(动物)(同义 дрессировать). [Поросёнка] Прошка учил делать разные штуки. (Станюкович)普罗什卡训练小猪做各种动作.❷〈口语〉教学,教书,教课. Завтра я поеду одна, буду учить в школе и всю свою жизнь отдам тем, кому она, быть может, нужна. (Чехов)明天我一个人走,去学校教书,把自己的一生都献给可能需要我的人.❸(及物 чему 或接不定式)教学,教诲,教训,指教(同义 наставлять, поучать). ~ кого-л. уму-разуму 教诲………懂事明理. Мать учила детей только хорошему.母亲教导孩子们只做好事. Учил ты жить для славы, для свободы. (Некрасов)你教导要为荣誉、为自由而生活. Как вас учу, так и поступайте. (Пушкин)我怎样教您,您就怎样行事吧. [Надя:] Но, тётя же! Разве можно так говорить?... [Полина:] Я прошу не учить меня. (Горький) [娜佳:]姑妈!难道可以这样说话吗?[波利娜:]请不要教训我. Маркс и Энгельс учили пролетариат сознавать свой силы, свой классовые интересы и объединяться для решительной борьбы с буржуазией. 马克思和恩格斯教导无产阶级要觉悟到自身的力量,觉悟到本阶级的利益,为了同资产阶级进行坚决斗争而团结起来. || 〈口语〉惩戒,惩治,教训(同义наказывать). ~ ремешком 用皮带惩治.❹(接补语副句)教导说. Ничто существующее исчезнуть не может, — так учит философия. (Прутков)凡是存在着的东西,就不会消失,—————哲学这样教导说.Марксизм учит, что социализм победит во всём мире, 马克思主义教导说,社会主义定将在全世界胜利.❺(完 **выучить**) (及物)学记,背.~ роль背台词.~ стихотворение 背诗.~ уроки 背功课. ~ на память 背着记. ~ наизусть 背会. Учил и в детстве мы, друзья, наш алфавит от А до Я. (Михалков)朋友们,我们小的时候,背过我们的字母表,从A到Я. **учиться**, учусь, учишься; учащийся [未] ❶(完 **выучиться**, **научиться**) (чему或接不定式)学习(某种知识、技能).~ музыке 学习音乐.~ играть на скрипке 学拉小提琴,~ английскому языку或~ по-английски 学习英语. xopoшо ~ по физике(或〈旧〉из физики)物理学习得很好, ~ у передовиков производства 向先进生产者学习.~ на ошибках 在错误中学习.~ на практике 在实践中学习. Наше дело — учиться и учиться, стараться накоплять возможно больше знаний. (Чехов) 我们的事情就是学习,再学习,力求积累尽可能多的知识.[Листвинов] отправился за границу учиться агрономии и технологии. (Тургенев)利斯特维诺夫到国外学习农艺学和工艺学Т. Когда Верочке исполнилось шестнадцать лет, она перестала учиться у фортепьянного учителя. (Чернышевский)韦罗奇卡满十六周岁时,她就不跟钢琴教师学习Т. Мы учились... на поражениях и на победах. (Соболев)我们在失败中和胜利中学习,Век живи — век учись.(谚语)活一辈子,学一辈子. || 学习,培养(某种品质). ~ терпению学习有耐心,培养耐性,~ выдержке 学习有毅力,培养耐力,~ владеть собой 学习控制自己,❷上学读书. ~ в техникуме 在技校上学,~ в Москве 在莫斯科学习.~ на одни пятёрки上学读书一直得五分. Окончив полный курс обучения в Московском энергетическом институте, я не стал защищать диплома и перешёл учиться в Литературный институт имени Горького. (С. Смирнов)我在莫斯科动力学院修完全部课程后,没进行毕业论文答辩,而转到高尔基文学院学习. Он получил изрядное воспитание, учился в университете. (Тургенев)他受过良好教育,上过大学,❸(完 **выучиться**) на кого 〈俗〉学习当(某种职业的人). Я вместо восьмого класса пошёл в фабзавуч на токаря. (Симонов)我没念八年级,而是去工厂技工学校学车工. Была б я молодая, пошла бы на учительницу учиться или на воспитательницу. (Берёзко)我若是年轻,我就去学当教师,或是学当保育员了。❹**учить** 1.3.5解的被动态. **УЧК** [у-че-ка] — **у**ездная **ч**резвычайная **к**омиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, уездчека 县肃清反革命和怠工特设委员会, **уч-к** — **уч**асто**к**地段;区段. **учком**, -а [阳] — **уч**енический **ком**итет 学生委员会, **учком** — **уч**ительская **ком**иссия 教师委员会. **учком** **уч**ительский **ком**итет 教师委员会. **Учкудук**, -а[阳]乌奇库杜克(乌兹别克斯坦城市).64°30′E, 41°27′N. **учкудукский**, -ая, -ое [形] Учкудук 的形容词. **Учкурган**, -а [阳]乌奇库尔甘(乌兹别克斯坦城市).72°05′E, 41°04′N. **учкурганский**, -ая, -ое [形] Учкурган 的形容词. **учлёт**, -а[阳]— **уч**еник-**лёт**чик (30年代的)航校学员. **учливость**,-и [阴]〈旧,方〉同**учтивость**. **учливый**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉同 **учтивый**. **УЧМ** — **у**зкополосная **ч**астотная **м**одуляция 窄带频率调制. **учоба**, -ы[阴] 同 **учёба**. **учорг** - **уч**астковый **орг**анизатор 地段组织员, **Учпедгиз**,-а [阳] ——— **Уч**ебно-**пед**агогическое **г**осударственное **из**дательство 国家教育出版社, **УЧПУ** - **у**стройство с **ч**исловым **п**рограммным **у**правлением 数字程序控制装置. **учпункт**, -а[阳] (**уч**ебный **пункт**)〈口语〉教学点,学习站,培训站. **учр.** - **учр**еждение 机关, **учраспред**, -а [阳] — **уч**ётно-**распред**елительный отдел 登记和调配处. **учраспредбюро** [不变,中] **уч**ётно-**распред**елительное **бюро** 登记和调配局, **учраспрот**, -a [阳] — **у**правление по выявлению, **у**чёту и **р**аспределению **про**мышленных **о**тходов 工业废料查明、登记和调配局. **учредилка** 或 **учредиловка**, -и[阴]〈口语,藐,史》(1918年俄国的)立宪会议。 **учредиловец**-вца [阳]〈口语,藐,史)❶(1918年俄国的)立宪会议成员,❷立宪会议拥护者, **учредиловский**, -ая, -ое [形]〈口语,藐,史〉учредиловка 的形容词. **учредитель**, -я[阳]创办人,创始人,创立人(同义 основатель). ~ общества 协会的创办人.~банка 银行创立人, **учредительница**, -ы [阴] **учредитель** 的女性. **учредительный**, -ая, -ое [形]创办的,创立的,成立的,~ съезд 成立大会. ~ое собрание пайщиков 股东会成立大会.◇ **учредительное собрание** 立宪会议. **учредительский**, -ая, -ое [形] **учредитель**的形容词,~oe совещание 创办人会议.~ие акции 原始股,创办人股票. ~ая прибыль创办人的利润. **учредительство**, -а[中]创办,成立(机关、团体等). **учредить**, учрежу, учредишь; учреждённый, -дён,-дена, -дено[完] (未**учреждать**) (及物)❶创立,建立,成立(同义создать, образовать). ~ фабрику 创办工厂.~ учёное общество 建立科学协会,~ Iшколу 开办学校~ артель 成立劳动组合.~ обед〈旧〉举办午宴,❷设立,设置(同义установить, ввести, завести). ~ ордена и медали 设立勋章和奖章.~ денежные премии 设立奖金,~ дежурство设立值班制度. ~ контроль над производством 建立监督生产的制度. ~ какую-л. должность 设置…职位. Я... мечтал даже учредить стипендию в университете. (Достоевский)我甚至想在大学里设立奖学金. **учредиться**, -дится [完] (未**учреждаться**) ❶(机关、组织)建立,成立,创立(同义создаться, образоваться). Учредилось акционерное общество.成立了一个股份公司. || <6857> 〈旧〉出现,形成(同义возникнуть, установиться). Между им и ею учредились неусловленные сношения. (Пушкин)他和她之间出现了心照不宣的暧昧关系.❷〈旧〉安顿下,安置下,住下来(同义устроиться, обосноваться). Они учредились просто, скромно, не знали, как другие живут, и жили по крайнему разумению.他们安顿下来了,简单、朴实,他们不知道别人是怎样生活的,所以按他们自己所能理解的样子生活了。 **учреждать**, -аю, -аешь [未] учредить 的未完成体, **учреждаться**, -ается [未] ❶**учредиться** 的未完成体.❷**учреждать** 的被动态. **учреждение**, -я [中] ❶ **учредить** — **учреждать**的名词.~ банка 开设银行.~ ордена 设立勋章.~ нового праздника 设立新的节日. От крестьян же идёт инициатива относительно учреждения сельских школ. (СалтыковЩедрин)农民有创建农村学校的主动性,|| 指创立、建立、设立起来的东西. Отец также держал большую псарню с несколькими десятками гончих и борзых, но потом, когда мне было лет десять, уничтожил это учреждение. (Морозов)父亲也有过一个很大的犬舍,养几十条猎犬,可是后来,我十来岁的时候,他把这事业废了,||〈旧〉(立法机关的)决议,规定,❷机关,机构, государственные ~я 国家机关, общественные ~я 社会机关, научно-исследовательские ~я 科研机关, детские ~я 儿童福利机关. Город довольно большой, с несколькими кинотеатрами.... пивным заводом, великолепной больницей и множеством других учреждений. (Белов)这个城市相当大,有几座电影院,……一家啤酒厂,一家很像样的医院和许多其他机关. Госпиталь был старинный и походил больше на крепость, чем на лечебное учреждение. (Некрасов)医院古色古香,与其说像医疗机构,不如说更像一座古城堡,❸〈公文》规章,制度.Либеральная партия говорила, что брак есть отжившее учреждение и что необходимо перестроить его. (Л. Толстой)自由党说,婚姻是过时的制度,必须重新改造◇ **бюджетное учреждение (или предприятие)**由国家预算拨款的机关(或企业)(与коммерческое учреждение 相对). **учреждение-донор**, учреждения-донора [中]援助机构,捐赠机构. **учрежденский**, -ая, -ое [形]〈俗〉 **учреждение** 2解的形容词. ~ служащий 机关职员. **учрежденческий**, -ая, -ое [形] **учреждение** 2 解的形容词, ~ие расходы 机关开支,~ие штаты 机关编制,~ работник 机关工作人员. ~ая машина 机关用汽车. Многих коммунистов мы снимаем с районной учрежденческой работы и посылаем в поле. (Николаева)我们把许多共产党员从区机关的工作岗位撤下来,派到农村生产的第一线. **учрежденьице**, -а[中]〈口语) **учреждение** 2、3解的指小, крохотное ~小小机关, **учсовет**, -а [阳] — **уч**ёный **совет** 学术委员会. **уч. ст.** — **уч**ётная **ст**авка 贴现率. **учстат**, -а[阳] — **уч**ётно-**стат**истический отдел 统计处. **УЧСУ** 或 **учсу** **учсу** — **уч**ебное **су**дно 教练船. **уч-ся** **уч**ащий**ся** 学生. **учтивец**, -вца [阳]〈旧〉谦恭的人,有礼貌的人, **учтиво** [副] **учтивый** 的副词. Трое стариков крестьян учтиво попросили нас зайти в соседний дом. (Коровин)三位老农民很客气地请我们到相邻的房子里去.[Доктор] принял нас очень учтиво и без всякого затруднения дал свидетельство о моём здоровье. (С. Аксаков)医生彬彬有礼地接待了我们,并毫不为难地开了我的健康证明, **учтивость**, -и[阴] ❶**учтивый**的名词, изысканная ~彬彬有礼изиз~и出于礼貌. Коляска остановилась. Николай Николаевич. вылез из экипажа и с учтивостью помог вылезть генеральше. (А. Н. Толстой)篷车停了下来、尼古拉·尼古拉耶维奇下了车,又谦恭地扶将军夫人下车. ❷[只用复数]客气话,客套(话). дипломатические ~и 外交辞令. После обыкновенных учтивостей он подал руку моей матери и повёл нас в гостиную. (С. Аксаков)在平常的客套之后,他把手递给我母亲,把我们领到客厅. **учтивство**, -а[中]〈旧〉同 **учтивость**. **учтивый**, -ая, -ое; -тив, -а, -o[形]❶谦恭的,彬彬有礼的.~ человек 谦恭的人. Снивин был учтив, низко кланялся, сказал, что видит для себя высокую честь в посещении столь славного гостя. (Герман)斯尼温彬彬有礼,深深鞠躬致意,说如此高贵的客人来访,他深感荣幸,|| 表示出谦恭的,客气的,~ые слова客气的话语.~ TOH 谦恭的口吻~ ответ谦恭的回答—— Мне бы хотелось поговорить с вами, — сказал он с учтивым поклоном. (Достоевский)“我想同您谈一谈,”他谦恭地躬身说, **Учторг** - **К**он**тор**а по **торг**овле **уч**ебными наглядными пособиями и лабораторным оборудованием 直观教具和实验室设备贸易处, **учуг**,-а[阳]〈旧〉拦河渔网,鱼梁.[突厥语] **учудить**,дишь [完] **чудить**的完成体. Ну и учудил ты штуку. 你又做了越轨的事。 **учужный**, -ая, -ое [形]〈旧〉учут的形容词. рыбные ~ые промыслы 拦河渔网渔场, **учуивать**, -аю, -аешь [未] учуять 的未完成体, **Учур**,-а[阳](俄罗斯)乌丘尔(河).130°35′E, 58°48′N. **учурский**, -ая, -ое [形] Учур的形容词, **учустоснабарм** — **у**полномоченный **ч**резвычайного **у**полномоченного **С**овета **т**руда и **о**бороны по **снаб**жению Красной **Арм**ии 劳动与国防委员会红军供应特命全权代表特派员, **учуть**, учую, учуешь [完] 〈方〉同 **учуять**. **учуять**, учую, учуешь; учуянный [完] (未**учуивать**) (及物)〈口语》❶闻出,嗅出(同义почуять). ~ запах чего-л. 嗅到………气味.~ молоко 闻到奶味. Собака учуяла дичь. 狗嗅出有野禽. Это был северный олень. Он, видимо, учуял меня и пустился наутёк. (Арсеньев)这是一只北方鹿,它大概闻到了我的气味就逃跑了.||《转》感觉到,察觉出,~ беду 感到灾难.~ что-то подозрительное 感觉到有可疑之处, [ Алексей Никитич] всем телом учуял влажный и пряный холодок оттаивающих оврагов. (Леонов)阿列克谢·尼基季奇全身感到一股正在解冻的峡谷的潮湿和辛香的冷气. В нём она учуяла характер и живой ум. (Боборыкин)她察觉他有个性,头脑活跃. Немиров учуял затаённую обиду и недовольство начальника цеха, но решил не обращать внимания. (Кетлинская)涅米罗夫觉察到了车间主任藏在心底的委屈和不满,但决定不去理睬. И как он учуял, что я с Лукой у тебя, ума не приложу. (Леонов)他怎么会察觉我和卢卡在你处呢,真不明白, **учхоз**, -а [阳] — **уч**ебное **хоз**яйство (农业大学的)教学实验农场. **учхозовец**, -вца [阳](农业大学的)教学实验农场职工, **учхозовский**, -ая, -ое [形] **учхоз**的形容词. **уч. центр** — **уч**ебный **центр** 教学中心. **Уччелло**, Паоло乌切洛(Paolo Uccello,原名ди Доно迪多诺 di Dono,1397-1475,意大利画家). **уч-ще** — **уч**или**ще** 学校. **У Чэнэнь** 吴承恩(约1500—约1582,中国明代作家). **УШ** — **у**казатель **ш**асси 起落架指示器. **УШ** -**у**казатель **ш**турмана〈空》领航员指示器. **УШ**-[у-ша] — **у**ниверсальная машина для ухода за **в**иноградной **ш**колкой 通用葡萄苗圃管理机一(如УШ-2,2). **ушагать**, -аю, -аешь [完]〈俗〉❶走开,离开(同义 уйти, удалиться). В сапогах с разных колодок далеко не ушагаешь. (Тендряков)穿着不同鞋楦做出的靴子是走不远的. || 步行(若干里). Наши-те, поди, сколько вёрст ушагали. (Горький)我们的人想必走了几俄里了, <6858> **Ушак**, -а[阳]❶(土耳其)乌沙克(省).❷乌沙克(省会). 29°25′E,38°41′N. [土耳其语 Uşak] **Ушак.** **Ушак**ов Г. А. Г.А.乌沙科夫(北极地区考察家). **Ушаков**, Георгий Алексеевич乌沙科夫(1901-1963,苏联北极地区考察者). **Ушаков**, Дмитрий Николаевич 乌沙科夫(1873–1942,苏联语文学家). **Ушаков**, Николай Николаевич 乌沙科夫(1899—1973,苏联俄罗斯诗人). **Ушаков**, Сергей Николаевич乌沙科夫(1893—1964,苏联有机化学家). **Ушаков**, Фёдор Фёдорович 乌沙科夫(1744—1817,俄国海军统帅,海军上将). **ушаковщина**, -ы[阴]乌沙科夫主义(因1904—1908年“圣彼得堡机械工人互助协会”、“独立社会工党”的组织者,保安局密探 M. A.乌沙科夫得名), **ушан**,-а [阳] ❶大耳蝙蝠. В наших лесах водятся и более мелкие летучие мыши. К ним относится ушан, живущий преимущественно около построек. Он отличается необыкновенно длинными ушами. (Огнев)我们的森林里有比较小一点的蝙蝠,其中有大耳蝠,它们大多数住在建筑物附近,它们的特点是耳朵特别长,❷〈俗〉耳朵大的人, **ушанка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉(有护耳的)棉帽,皮帽,有耳罩的帽子, **Ушас**[不变,阴]乌莎斯(吠陀教中的黎明女神). **ушастик**, -а [阳] ❶〈口语〉耳朵大的人(多指小孩儿).❷(行话,谑〉白俄罗斯纸币(上有兔子图像). **ушастый**, -ая, -ое; ушаст, -а, -o [形]❶〈口语)大耳朵的,耳朵大的.~ заяц大耳朵兔子,~ая лошадь 大耳马.|| 有护耳的,有耳罩的.~ чепец有护耳的便帽.~ая шапка 有护耳的棉帽,❷构成某些动物的名称,ёж~大耳猬(Hemiechinus auritus). лисица~ая 大耳狐(Otocyon megalotis). сова ~ая长耳猫头鹰,长耳鴞(Asio otus). ❸[用作名词]**ушácтый**, -ого [阳]《行话,谑,讽》扎波罗热牌汽车, **ушат**,-а[阳]❶双耳木桶,|| 一木桶……… два ~а воды 两木桶水. ◇ **вылить на кого ушат помоев (или клеветы)或окатить ушатом помоев**诬蔑,诽谤, **вылить на кого ушат холодной воды 或 окатить(或облить) ушатом холодной воды** 给………浇一桶冷水,使冷静,使清醒. Ушатом холодной воды облил меня отец. Но мать горячо заступилась за наши чувства. (С. Аксаков)父亲给我泼了一桶凉水,可是母亲却对我们的感情十分袒护, **ушатать**, -аю, -аешь[完](及物)❶〈谑,讽》把电脑用到死机状态(电脑使用者用语).❷〈谑〉拆开电脑,拆卸计算机(电脑使用者用语). **ушатный**, -ая, -ое [形]**ушат**的形容词. **ушатый¹**, -ая, -ое[形]〈俗〉同**ушастый** 1解. ~ ослёнок 长着长长耳朵的小驴.~ая шапка有护耳的棉帽. **ушатый²**,-ого [阳]〈讽或藐〉愚笨的人,脑筋迟钝的人(青年用语). **Ушачи**,-ей [复]乌沙奇(白俄罗斯城镇).28°31′E, 55°11′N. **ушачский**, -ая, -ое [形] Ушачи 的形容词, **Ушба**, -ы [阴](格鲁吉亚)乌什巴(山).42°43′E, 43°09′Ν. **УШВ** - **у**казатель **ш**ага **в**инта 桨距指示器, **ушвыривать**, -аю, -аешь [未]ушвырнуть 的未完成体, **ушвырнуть**, -ну, -нёшь; ушвырнутый [完] (及物)〈俗〉拋得很远,扔到远处, **ушебти**[不变,复]巫沙布提(埃及随葬小俑). **ушелец**, -льца [阳]《行话》背井离乡的人,迁居他乡(或他国)的人.Виктор Суворов на Родину не вернулся, стал «ушельцем», живёт в Англии. 维克托·苏沃洛夫没有回国,成了“迁居他国的人”,他住在英国, **ушераздирающий**, -ая, -ее[形]刺耳的. **ушестерить**,-рю,-ришь; ушестерённый, -рён,-рена,-рено [完] (未**ушестерять**) (及物)增加为六倍,增加到六倍,增加五倍. Мне посчастливилось; своё богатство удвоил я; потом ушестерил. (Жуковский)我很走运:我把自己的财富增加了一倍,后来又增加五倍. **ушестериться**,рится [完] (未**ушестеряться**)增加为六倍,增加到六倍,增加五倍, **ушестерять**, -яю, -яешь [未] ушестерить 的未完成体, **ушестеряться**, -яется [未] ❶**ушестериться** 的未完成体. ❷**ушестерять** 的被动态. **уши.**见 **ухо**. **ушиб**, -а [阳] ❶**ушибить** — **ушибать**, **ушибиться** — ушибаться 的名词, синяк от ~а碰出的青紫斑. получить ~受到挫伤. В первую минуту ушиба часто не так страдаешь, как после. (Григорович)刚碰伤时不像后来那样难受. Тихона Парабукина после ушиба положили в больницу. (Федин)吉洪·帕拉布金碰伤以后送进了医院,❷碰伤处,挫伤.костный ~骨挫伤.~ головного мозга 脑挫伤. лёгкие ~ы轻微的挫伤. Ушиб быстро зажил. 碰伤很快长好了. Около двух недель пролежал он [Алексей Васильевич] с тяжёлыми ожогами и ушибами. (Берёзко)阿列克谢·瓦西里耶维奇带着严重的烧伤和挫伤卧床将近两周。 **ушибать**, -аю, -аешь [未] ушибить 的未完成体, **ушибаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶ **ушибиться** 的未完成体, ❷**ушибать** 的被动态, **ушибить**, -бу,-бёшь; ушиб, -ла-ло; ушибленный 或(旧)ушибенный [完] (未**ушибать**)(及物)❶把………碰伤,挫伤,碰疼.~ ногу 把脚碰伤.~ голову 碰伤头部.~ молотком 被锤子砸伤. Я поскользнулся и упал, больно ушибив колено о камень. (Арсеньев) 我滑了一下摔倒了,膝盖碰在石头上,碰得生疼. [Устенка] ударил его по спине так, что руку себе ушибла. (Л. Толстой)乌斯坚卡在他背上猛击一掌,把自己的手都打疼了.||《转》使受精神创伤,使异常悲伤,(精神上)击垮, ушибленный судьбой человек 遭受命运打击的人. Мать пожалей, — вот её как горе ушибло. (Горький)可怜可怜母亲吧,不幸使她悲痛欲绝,精神要垮了.❷[常用过去时被动形动词]〈旧〉使迷恋,使沉湎, Он был ушиблен европейскими модернистами и в своих новеллах подражал им. (Скиталец)他迷恋于欧洲现代派,并在自己的小说中模仿他们.❸〈方〉打死,击死(同义 убить). Этим топором можно переломить сухую хворостину, им можно, пожалуй, ушибить зверя или врага. (Писарев)这把斧子可以砍断干树干,用它大概也可以砍死野兽或敌人,◇**как(或словно, точно) ушибленный**或〈旧〉**ушибенный** 像是呆头呆脑,傻乎乎,有点糊涂, Профессор не то что глуп, а словно ушибен. (Тургенев)教授不能说是傻,可是好像有点糊涂.Он так и сидел, как ушибленный. (Горький) 他就这么傻乎乎地坐着. Она пугалась и озиралась, как ушибленная. (Гладков)她吓着了,呆头呆脑地东张西望, **ушибиться**, -бусь, -бёшься; ушибся, -лась, -лось [完](未**ушибаться**)碰伤,挫伤,碰疼,Толкнул я его, он упал, ушибся и опять плачет. (Горький)我推了他一下,他倒了,摔疼了,于是又哭了. Люди часто падали и больно ушибались о камни и сучья валежника. (Арсеньев)人们常常跌跤,碰在石头和倒木的枯树枝上,碰得很疼. Он сильно ушибся и долго корчился на снегу, кряхтя от боли. (Гладков)他碰伤了,伤得很重,在雪地上抽搐了好半天,疼得直哼哼, **ушибленность**,-и [阴] чем〈俗〉触犯,伤害,~ национальным вопросом 触犯民族问题. **ушивание**, -я [中] ушивать 的名词。 **ушивать**, -аю, -аешь [未] ушить 的未完成体. **ушиваться**, -ается [未] ❶**ушиться** 的未完成体,❷**ушивать** 的被动态. **ушивка**, -и[阴] **ушить** — **ушивать**的名词.~ рукавов 把袖子缝短.~ тюков 把货包缝严, **ушивочный**, -ая, -ое [形] ушивка 的形容词. **Ушинскас**, Стасис Юбозо乌申斯卡斯(1905—1974,苏联彩色玻璃镶嵌专家,立陶宛功勋艺术活动家). **Ушинский**, Константин Дмитриевич 乌申斯基(1824- <6859> 1870/71,俄国民主主义教育家). **уширение**, -я[中] ❶**уширить**—**уширять**的名词,~ колей 加宽铁路轨道. В какой мере уширение судов может обеспечить их от перевёртывания следовало бы изучить опытами на модели. (Макаров)把船加宽到什么程度才能保证它们不翻————————应该通过模型实验来研究,❷加宽处,加宽的地方,~я на колоннах 塔柱的加宽处, **уширитель**, -я[阳]加宽器. **уширительный**, -ая, -ое [形]加宽用的,用来加宽的. **уширить**,-рю,-ришь; уширенный [完] (未**уширять**) (及物)〈口语〉加宽,放宽,使宽些(同义расширить). ~ судно 把船加宽.~ юбку把裙子放宽. Предполагаю я, что надо уширить наш коридорчик так ещё на пол-аршина. (Сергеев-Ценский)我设想,应该把我们的小走廊再加宽半俄尺。 **ушириться**, -рится [完] (未**уширяться**) 〈口语》变宽,得到加宽(同义 расшириться). **уширять**, -яю, -яешь [未] уширить 的未完成体. **уширяться**, -яется [未] ❶**ушириться** 的未完成体.❷**уширять** 的被动态. **ушить**, ушью, ушьёшь; ушей; ушитый [完] (未**ушивать**) (及物)❶缝瘦些,缝短些,缝窄些,~ рукав把袖子缝短些, Платья пришлись почти впору, потребовалось лишь чуть-чуть ушить в талии. (Гончаров) 连衣裙比较合身,只是腰部还要稍微缝瘦些,❷绣满,缀满(同义pacшить). ~ пояс бисером 把腰带缀满珠子,❸(从周围)缝上,缝严,~TOK 把货包缝严,~ посылку 把邮包缝好, **ушиться**, ушьётся [完] (未**ушиваться**) ❶缝得短些,缝得瘦些,缝得窄些, Платье ещё ушьётся в бокахx. 连衣裙两侧还要缝瘦些. Подол юбки слишком ушился. 裙子下摆缝得太短了.❷(粗俗〉走开,跑开,离开. Я должен ушиваться отсюда сегодня же. (Н. Островский)我应当今天就离开这里. **ушица**, -ы [阴]yxá的表爱,приготовить ~у 做鱼汤. Ушица на славу сварена.鱼汤熬得好极了, **ушка**, -и[阴]〈口语〉yxá的表爱. стерляжья ~鲟鱼汤. Это хорошо с дороги-то ушки горяченькой похлебать. (Печерский) 旅途之后喝点热乎乎的鱼汤是很舒服的, **ушкан**, -а [阳]〈方〉兔子(同义 заяц). **ушко**,-а,复 **ушки**, ўшек, ушкам或**ушко**,-á,复**ушки**,-ов [中]❶**ýxo**1解的指小表爱. A на вершинах сосен сидели, прижав ушки, жёлтые рыси. (А. Н. Толстой) 松树顶上有几只黄色的猞猁,小耳朵紧贴在两边. Голова его обвязана клетчатым розовым платком, кончики которого торчат наружу ушками из-под чёрного берета. (Куприн)他的头用玫瑰色的方格头巾包着,头巾的两角从黑色无檐软帽底下像耳朵似的露到外面.❷[只用**ушко**]同**ýxo**的4解. ~ пуговицы 纽扣眼. ~и у часов 表耳子.~ у медали 奖章的挂耳. Она тащила, ухватив за ушки, огромную лоханку с помоями. (Писемский)她抓着耳子拖一个盛有污水的大木盆.❸[只用**γικό**] 提鞋耳子,提靴环(套在鞋内,穿鞋时提鞋用). башмаки с ~ами 带提鞋耳子的鞋,❹[只用**ушко**]针眼,针鼻儿. игольное ~针眼.❺ [常用复数] (**ушки**,-66)小饺子;(做成各种形状的通心粉)花面点,ушки из пшеничной муки 白面小饺子,❻[常用复数]扩音听诊器(医务人员用语).❼[常用复数]〈谑,讽)冠冕堂皇的缺课理由(大学生、教师用语). ◇**жопьи (попкины) ушки** 〈谑>腰部的赘肉(青年用语).**sа ушко да на солнышко (вывести等)**〈口语》揭露,追究责任. Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить ушко да на солнышко, а не покрывать. (Седых)对那些混进我们队伍里的损人利己分子要予以揭穿,而不是包庇. **на ушко(или на ушко) говорить(или шептать)**〈口语〉窃窃私语,咬耳朵. [Голядкин] что-то с восхищённым видом нашёптывал ему на ушко. (Достоевский)戈利亚德金带着一副欣喜的样子对他一阵窃窃私语,**протащить(или продеть) верблюда (или канат) в игольное ушко** 见 **игольный**. **ушки на макушке** у кого 见 **макушка**. **ушковый**, -ая, -ое [形] **ушко** 2、3、5解的形容词, **ушкуй**, -я[阳](古代有帆、有桨的)平底大船,乌什库船, **ушкуйник**, -а[阳]乌什库尼克(14—15世纪由诺夫哥罗德的贵族和商人装备的武装民团成员,乘乌什库大平底船沿伏尔加河和卡马河从事抢劫和经商). **ушкуйничать**, -аю, -аешь [未]乘乌什库大平底帆船抢劫,当诺夫哥罗德武装民团的成员, **ушлый**, -ая, -oe[形]〈俗〉善于钻营的,奸猾狡诈的, **ушляк**, -[阳]〈俗〉耳朵, **Ушмаль**, -я [阳]乌斯马尔(公元6—13世纪初印第安玛雅人的城市,在今墨西哥境内), **ушник**, -[阳]〈口语〉耳科病专家,耳科医生, **ушница**, -ы [阴]❶〈方〉流行性腮腺炎,痄腮.❷《口语〉**ушник**的女性, **ушной**, -ая, -бe[形]❶**ýxo**1解的形容词.~áя раковина 耳壳. ~ая боль耳痛. ~ые болезни 耳疾. ~ая сера 耳垢. ~бе отверстие 耳孔.❷耳科的.~ врач 耳科医生.~ специалист 耳科专家. **ушосдор**, -а [阳] — **у**правление **шос**сейных **дор**ог 公路管理局. **УШПД** - **У**краинский **ш**таб **п**артизанского **д**вижения 乌克兰游击运动司令部, **ушур**,-a[阳]阿沙尔(伊斯兰教各国向穆斯林征收的实物什一税).[<阿拉伯语] **Уштобе** [63] [不变,阳]乌什托别(哈萨克斯坦城市).78°00′E,45°16′N. [哈萨克语] **уштобинский**, -ая, -ое [形] Уштобе 的形容词, **уштопать**, -аю, -аешь; уштопанный [完] (未**уштопывать**)(及物)(〈俗〉同**заштопать**. **уштопывать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉уштопать的未完成体. **уштопываться**, -ается [未] 〈俗〉**уштопывать** 的被动态. **ушу** или **у-шу**[不变,阴,中]武术. заниматься ~练武术.обучиться приёмами ~学习武术招数,[汉语] **Ушуая** 或 **Ушуайя**, -и[阴]乌斯怀亚(阿根廷城市).68°20′W, 54°47′S.[印第安语] **ушуйст**, -а [阳]武术运动员, **Ушумун**, -а[阳]乌舒蒙(俄罗斯城镇). 126°27′E, 52°49′Ν. **ушумунский**, -ая, -ое [形] Ушумун 的形容词. **ушуршать**, -шу,-шишь [完] (无补语)〈行话》跌倒(同义упасть)(新罗西斯克市用语). **ущ.** — **ущ**елье峡谷(用于测绘). **ущедрить**,-рю, -ришь 或 **ущедрить**, -рю, -ришь; ущедрённый, -рён,-рена, -рено[完] (未**ущедрять**) (及物)〈旧〉对…慷慨,慷慨赏赐. Я иностранец, но, ущедрённый Россиею, я нашёл в ней своё второе отечество. (Лажечников)我是一个外国人,但俄罗斯对我慷慨乐施,在这里我找到了自己的第二祖国, **ущедрять**, -яю, -яешь [未]ущедрить 的未完成体. **ущелина**, -ы [阴]〈旧〉同 **ущелье**. **ущелистость**,-u [阴]多峡谷性.~ склонов 山坡的多峡谷性. **ущелистый**, -ая, -ое; -лист, -а, -о[形]❶多峡谷的.~ые горы多峡谷的山地.|| 峡谷形的. ~ое углубление 峡谷形深凹. **ущелье**, -я,复二-лий, -льям [中]峡谷,隘口. глубокое ~深深的峡谷. бездонное ~无底的峡谷. Только кончилась степь, вошла дорога промеж двух гор в ущелье. (Л. Толстой)草原刚刚到了尽头,路就从两座山之间进入了峡谷. В ущелье там бежал поток. (Лермонтов) 峡谷那里有条湍急的水流 **ущельный**, -ая, -ое [形] **ущелье** 的形容词. ~ ветер 峡谷的风. **ущемить**, -млю, -мишь; ущемлённый, лён, -лена, -лено [完] (未 **ущемлять**) (及物)❶夹住,挤住(同义защемить). ~ палец 夾住手指. [Владимир Николаевич] вылетел на улицу... оставляя за собой... неистовый визг ущемлённого дверью за хвост кота. (Леонов)弗拉 <6860> 基米尔·尼古拉耶维奇飞快地跑到外面……他身后传来了猫的狂叫,是门夹住了它的尾巴,❷(转)(精神上)伤害,刺伤,刺痛. ~ чьё-л. сердце伤了……的心,~ чьё-л. достоинство 损伤……的尊严, ~ чьё-л. самолюбие 刺伤………的自尊心,Антонов был явно ущемлён тем, что Лахтин верит Тане больше и надеется на неё несравненно твёрже. (Вирта)拉赫京更信任塔尼娅,对塔尼娅的期望无比坚定,这显然刺伤了安东诺夫. — В чём вы меня обвиняете? — возмущённо сказала Лиза. — Обвиняю? — сказал он с недоуменной улыбкой, будто это слово ущемило его. (Федин)“您指责我什么呢?”丽莎气愤地说,“我指责?”他带着困惑的微笑说,好像这字眼刺痛了他. Чем объяснить эту заботливость об одиноком, ущемлённом жизнью интеллигенте? (Афиногенов) 对一个孤独的、受到生活伤害的知识分子的这种关心该做何种解释呢?❸(转)限制,压制, ~ личную свободу 限制个人自由. ~ чьи-л. права 限制……的权利. быть ущемлён в движении 行动受到限制, Одно дело ущемлять [кулака], а другое-с корнем его как вредителя. (Шолохов) 限制富农是一回事,把他作为害人虫根除则是另一回事. Основными предметами там [в школе] были: ритмика, биомеханика, пластика... Прочие науки были ущемлены. (Инбер) 学校里的基础课程是:韵律学,生物力学,雕塑艺术………其他学科都受到限制, **ущемиться**, -мится [完] (未**ущемляться**) ❶(被)夹住,挤住,夹痛(同义 защемиться). Палец ущемился. 手指夹痛Т. [Щука] ущемилась между связанными прутьями. (С. Аксаков)狗鱼被系在一起的树条夹在中间了.❷《转》感到痛心,受到伤害. Ущемилось воспоминаньем солдатово сердце. (Леонов)回忆使士兵感到痛心,❸**ущемить** 的被动态. **ущемление**, -я[中] **ущемить** — **ущемлять** 的名词,~грыжи疝囊箝闭..~ прав限制权利. У неё [волчицы] не хватало одного среднего пальца на передней лапе, очевидно, вследствие ущемления лапы капканом. (Зворыкин)母狼的前爪缺一个中间的脚趾,看来,爪子被夹子夹伤了, **ущемлённый**, -ая, -ое. ❶**ущемить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]受到伤害的. Опять ночь, опять луна и опять странная, неизъяснимая для меня смесь очарования любви и мучений ущемлённого самолюбия. (Куприн)又是一个黑夜,又升起了月亮,又出现了奇怪的、我无法表达的混杂情感,其中有爱情的诱惑,也有自尊心受到伤害的痛苦. **ущемлять**, -яю, -яешь [未] ущемить的未完成体, **ущемляться**, -яется [未] ❶**ущемиться** 的未完成体.❷**ущемлять** 的被动态. Национальная буржуазия в колониях, интересы которой ущемляются иностранным капиталом, на известной стадии революции участвует в борьбе против империализма. 殖民地民族资产阶级的利益受外国资本的压制,在革命的一定阶段他们能够参加反对帝国主义的斗争, **ущерб**, -а [阳]❶损失,损害.материальный ~物质损失. громадный ~重大损失. грошовый ~微不足道的损失, причинить(或 нанести, принести) ~ кому-чему-л. 使…受到损失,произвести ~造成损失, испытывтаь ~经受损失, наверстать ~挽回损失. возместить ~赔偿损失, Матвей вместе с Мироном поехал в кедровник смотреть, велик ли ущерб, причинённый пожаром. (Марков)马特维和米龙一起到雪松林去察看火灾造成的损失大不大. С судов нельзя снять ни одной пушки без ущерба для их боеспособности. (Степанов)一门大炮也不得从船上卸下,以免使其战斗力受到损失.❷(转〉削弱,减退,低落. Его чувство к Вере Юрьевне остыло... Ущерб начался, когда к нему пришло некоторое благополучие. (А. Н. Толстой)他对薇拉·尤里耶夫娜的感情已经冷了……是从他的境况有些见好时开始冷淡的,❸月亏. Хотел он бежать в ту же ночь. Ночи были тёмные— ущерб месяца. (Л. Толстой)他想就在那个夜里逃跑,那几夜很暗,正值月亏. Восемнадцатого октября, в первый день по ущербе месяца, выпал толстым покровом снег. (Леонов)十月十八日,月亏的第一天,下了厚厚的一层雪.◇ **в ущерб** кому-чему 使……受损害,有损于……в ущерб здоровью 有损于健康. Всякое историческое событие... совершается или в ущерб народу, или на его пользу. 任何历史事件不是给人民带来损害,就是使他们受益,**на ущербе**1)月亏, Луна была уже сильно на ущербе— последняя четверть. (Сергеев-Ценский) 月亮已亏甚—————只剩下了四分之一.2)衰竭,即将结束. Талант его был на ущербе. Но воля к творчеству осталась в нём та же. (К. Чуковский)他的才华已经衰竭,但他的创作意志依然如故. Вот и ещё день прошёл. Уже декабрь на ущербе. (Горбатов)又过去一天,十二月份即将结束, **ущербить**, -блю,-бишь; ущерблённый, лён, -лена-лено [完] (未 **ущерблять**) ❶〈旧〉使蒙受损失,使受到损害.❷[常用过去时被动形动词]使(月亮或太阳)亏. Чуть ущерблённый стоял над головой, на безоблачном небе печальный месяц. (Куприн) —轮凄凉的明月稍亏,挂在头上无云的天际. Солнце тонет на минуту в широком мглистом пятне и показывается из облака уже значительно ущерблённым. (Короленко) 太阳——时隐没在很大的云团之中,透过云层显得残缺不全,❸限制,使有缺陷,使不完满. Жизнь её как-то половинчата, ущерблена, неполна. (Сергеев-Ценский)她的生活有些支离破碎,残缺不全,很不完满, **ущербиться**, -бится [完] (未 **ущербляться**)(月亮、太阳)变亏. Луна ущербилась.月亮缺了, **ущерблённость**, -и [阴] **ущерблённый** 2解的名词, **ущерблённый**, -ая, -ое. ❶**ущербить**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]受侮辱的,受伤害的.~ самолюбие 受伤害的自尊心,❸[用作形容词]同 **ущербный** 1解.~ месяц残月. В глубине неба показался кривой обрезок ущерблённой луны. (Новиков-Прибой)在天空深处露出一弯残月。 **ущерблять**, -яю, -яешь [未] ущербить 的未完成体, **ущербляться**, -яется [未] ущербиться 的未完成体. **ущербность**, -и [阴] **ущербный**的名词.~ луны月亏.~ таланта 才华的衰退。 **ущербный**, -ая, -ое [形]❶亏的(指月亮). ~ая луна 残月. Из-за стены тумана выплыл ущербный месяц. (Л. Толстой)从雾幕背后缓缓飘出一弯残月,❷衰退的.~ талант 衰退的才华,~ая красота 衰退的美色.|| 不完善的,有缺陷的(同义 неполноценный). ~ое произведение 有缺陷的作品、 **ущипнуть**, -ну, -нёшь; ущипнутый [完] (及物)❶(未**щипать**)拧痛,掐痛,揪痛. Володя ущипнул меня очень больно за ногу. (Л. Толстой) 沃洛佳把我的腿掐得生疼, [Паруша] повернулась ко мне, ущипнула свойми толстыми пальцами моё ухо и молча повела меня к выходу. (Гладков)帕鲁莎把身子转向我,用她那粗大的手指揪住了我的耳朵,一声不响地把我向出口领去. Он засмеялся вдруг дробно и весело и ущипнул Бакланова в бок. (Фадеев)他突然欢畅地咯咯笑了起来,在巴克拉诺夫的腰部掐了一把.||(鸟、禽)啄,咬.[[ycák], зайдя сзади, ущипнул стряпуху. (А. Н. Толстой)公鹅从后面绕过来,鸽了一口厨娘.❷(转,口语〉(精神上)伤害,刺痛,刺伤,Весть о прекрасном молодом человеке с восемью миллионами ущипнула за сердце Анну Васильевну. (Григорович)关于有八百万财富的漂亮年轻人的消息,刺痛了安娜·瓦西里耶夫娜的心.❸(未 **ущипывать**)〈口语〉揪下,掰下,撕下(同义 отщипнуть). Прежде ел много и вино пил, теперь-чуть ущипнёт хлеба—и сыт. (А. Н. Толстой)以前吃得很多,也喝酒,可现在,掰点面包吃就饱了,[Лошадь] опустила голову и скучно ущипнула травку. (Федин)马垂下了头,无聊地揪一口草吃.◇**не ущипнуть** <6861> **(или не ущипнёшь)** кого〈口语〉(身体)非常结实. Она-то хворая? Да против ней в округе нет. Девка как литая-не ущипнёшь. (Л. Толстой)她还有病?周围地区没有人能抵得过她,这个姑娘就像是铁铸的———身体结实着呢. **ущипывать**, -аю, -аешь [未] ущипнуть 的未完成体. **ущипываться**, -ается [未] ущипывать 的被动态. **ущупать**, -аю, -аешь; ущупанный [完] (未**ущупывать**) (及物)〈俗〉摸到,摸索着找到(同义нащупать). ~ в темноте что-л. 在黑暗中摸索着找到・・・ [Косяков] долго шарил руками в овсе, прежде чем ущупал заветный узелок. (Мамин-Сибиряк) 科夏科夫用两手在燕麦里摸了很久,直到摸着了那个珍藏着的小包, **ущупывать**, -аю, -аешь [未]ущупать 的未完成体, **ущучивать**, -аю, -аешь [未] ущучить 的未完成体. **ущучить**, -чу, чишь [完] (未**ущучивать**) (及物)〈口语》揭露,揭发. **УЭА** [уэа] — **У**рал**э**лектро**а**ппарат 乌拉尔电气设备厂, **УЭА** [уэа] [世界语 Universala Esperanto Asocio, UEA]国际世界语协会, **УЭА(-)** [уэа] — **у**ниверсальный **э**квивалент **а**нтенны 通用等效天线(一). **Уэбстер**(或**Вебстер**), Джон 韦伯斯特(John Webster, 1580-1625,英国剧作家). **Уэбстер**, Марraper 韦伯斯特(Margaret Webster, 1905-1972,美国女演员、导演). **УЭВ** **у**становка, работающая за счёт **э**нергии (морских) **в**олн 用海浪能做功的装置, **УЭВМ** [у-э-вэ-эм] — **у**ниверсальная **э**лектронно-**в**ычислительная **м**ашина 通用电子计算机. **УЭГП** — **у**становка для проверки **э**лектрических **г**ироскопических **п**риборов 电动陀螺仪表检查装置. **уэд**[不变,阳]间歇河谷(撒哈拉沙漠和阿拉伯半岛暴雨后才积水的干涸河谷)(同вади). [阿拉伯语] **Уэда**, Акинари 上田秋成(1734—1809,日本作家). **Уэда**, Масаси 上田仁(1904—1966,日本指挥家). **Уэда**, -ы [阴]上田(日本城市).138°16′E,36°24′N. **Уэдделла море** [дэ](南极洲)威德尔海.45°00′W, 72°00'S. [英语 Weddell Sea] **уэдделломорский** 或 **уэдделловский** [дэ], -ая, -ое [形]Уэдделла морe 的形容词. **Уэджвуд** (或 **Вэджвуд**), Джозайя 韦奇伍德(Josiah Wedgwood, 1730-1795,英国陶瓷专家). **УЭДХ** — **у**правление **э**ксплуатации **д**орожного **х**озяйства 道路设施经营管理局, **УЭЗ** - **У**ральский **э**лектронный **з**авод 乌拉尔电子厂, **Уэйв-Хилл**,-a[阳]韦夫希尔(澳大利亚城市).130°57′E, 17°29′S. [英语 Wave Hill] **Уэйк**, -а [阳](太平洋美属)威克(岛).166°38′E,19°18′N. [英语 Wake] **Уэйкем-Бей**, -я[阳]韦克姆贝(加拿大城市).71°57′W,61°36′N. [英语 Wakeham Bay] **Уэйкфилд**, -а [阳]韦克菲尔德(英国城市).1°29′W,53°42′N. [英语 Wakefield] **уэйкфилдский** 或 **уэйкфилдский** [ц'к], -ая, -ое [形] Уэйкфилд 的形容词. **уэкономить**, -млю,-мишь [完] (未**уэкономливать**)(及物)节省,省下,节约,~ несколько рублей 节省下几个卢布. [Мы] осматривали... примечательности города... отправляясь всегда в экипажах, а не пешком, чтобы уэкономить время для осмотра. (Буслаев)我们总是乘马车去参观城里的名胜,而不是步行,以便节省参观的时间. **уэкономливать**, -аю, -аешь [未] уэкономить的未完成体. **уэкосо**[不变,中]———— **у**ездное **эко**номическое **со**вещание 县经济会议, **Уэксфорд**, -а [阳]❶(爱尔兰)韦克斯福德(郡).❷韦克斯福德(首府).6°27′W,52°20′N. [斯堪的纳维亚语] **Уэле**[不变,阴](刚果(金))韦莱(河).22°26′E,4°09′N. [班图语] **Уэлен**, -а [阳]乌厄连(俄罗斯地名).169°48′W, 66°10′N. **уэленский**, -ая, -ое [形] Уэлен 的形容词. **Уэлком**, -а [阳]同 **Велком**. **Уэлленд**, -а [阳] ❶韦兰(加拿大城市).79°03′W, 43°04′N.❷(加拿大)韦兰(运河).79°13′W,43°14'N. [英语 Welland] **Уэллингтон**,-a[阳] ❶惠灵顿(新西兰首都,区首府).174°46′E,41°18′S.❷(新西兰)惠灵顿(区),❸(智利)惠灵顿(岛). 74°40′W, 49°20'S. [英语 Wellington] **Уэллс**, Герберт Джордж 威尔斯(Herbert George Wells, 1866-1946,英国作家). **уэлси** [不变,阳]韦尔斯苹果. **Уэлсли**, Ричард Колли 卫尔兹力(Richard Colley Wellesley, 1760-1842,侯爵,印度总督). **Уэлсли** [不变,复]或 **Уэлслей**, -я [阳](澳大利亚)韦尔斯利(群岛).139°30′E, 16°42′S. [英语 Wellesley] **Уэльва**, -ы [阴]❶(西班牙)韦尔瓦(省).❷韦尔瓦(省会). 6°57′W,37°16′N. [西班牙语 Huelva] **уэльвский** 或 **уэльвинский**, -ая, -ое [形] Уэльва 的形容词. **Уэльс** 或 **Уэлс**, -а[阳] (英国)威尔士.3°30′W,52°30′N. [英语Wales] **уэльсец.** 见 **уэльсцы**. **уэльский**, -ая, -ое [形] Уэле 的形容词. **Уэльского Принца мыс** (美国)威尔士王子角,108°05′W, 65°36′N.[英语 Cape Prince of Wales] **Уэльского Принца остров** (加拿大)威尔士王子岛.99°00′W,72°30′N.[英语 Prince of Wales I.] **уэльсский**, -ая, -ое [形]威尔士的;威尔士人的.~ язык威尔士语. **уэльсцы**,-ев [复](单**уэльсец**, -сца [阳])威尔士人(英国的民族). **УЭМ** — **у**ниверсальный **э**лектронный **м**икроскоп 万能电子显微镜. **УЭМЗ** - **У**ральский **э**лектро**м**еханический **з**авод 乌拉尔电机厂, **УЭМЗ-КД** — **п**роизводство **к**омпакт-**д**исков **У**ральского **э**лектро**м**еханического **з**авода 乌拉尔电动机械厂CD生产 **Уэнтуэрт**, -а[阳]文特沃思(澳大利亚城市).141°55′E, 34°07′S.[英语 Wentworth] **УЭП** - **У**правление по борьбе с **э**кономическими **п**реступлениями 反经济犯罪局. **УЭП** - **У**правление по **э**кономическим **п**реступлениям (莫斯科内务局)经济犯罪局, **Уэрленд**, -а[阳]沃兰(美国城市).107°57′W,44°01′N.[英语 Worland] **Уэррис-Крик**,-a[阳]韦里斯克里克(澳大利亚城市).150°39′E,31°21′S. [英语 Werris Creek] **УЭС** — **у**дельное **э**лектрическое **с**опротивление 电阻率,电阻系数. **УЭС** [уэс] — **у**ездное **э**кономическое **с**овещание, уэкосо 县经济会议. **Уэска**, -и [阴]❶(西班牙)韦斯卡(省).❷韦斯卡(省会), 0°25′W, 42°08′N. [西班牙语 Huesca] **Уэссекс**,-а [阳]韦塞克斯,西撒克斯(盎克鲁撒克逊人征服不列颠过程中于6世纪建立的王国).[英语 Wessex] **Уэссел**-а[阳](澳大利亚)韦塞尔(群岛),136°25′E,11°30'S. [英语 Wessel] **Уэст**, Бенджамин 韦斯特(Benjamin West, 1738-1820,美国画家). **Уэст**, Натанаэл韦斯特(Nathanael West, 1903-1940,美国作家). **Уэст-Бромидж**-а [阳] 西布罗米奇(英国城市).1°59′W, 52°31′N.[英语 West Bromwich] **уэст-бромиджский**, -ая, -ое [形] Уэст-Бромидж 的形容词. **Уэст-Йоркшир**, -а[阳] (英国)西约克郡.1°58′W, 53°43′N. <6862> [英语 West Yorkshire] **Уэстленд**, -а [阳](新西兰)西部(区),170°00′E, 43°30'S. [英语 Westland] **Уэст-Лотиан**, -а[阳] (英国)西洛锡安(郡)(旧郡名).3°36′W,55°56′N.[英语 West Lothian] **Уэстмит**, -а[阳](爱尔兰)韦斯特米斯(郡).7°30′W,53°30′N. [英语 Westmeath] **Уэстон**, -а [阳]韦斯顿(马来西亚城市).115°34′E,5°15′N. [英语 Weston] **Уэстон-сьюпер-Мэр**, -а[阳] 滨海韦斯顿(英国城市).2°59′W,51°21′N. [英语 Weston-super-Mare] **Уэст-Палм-Бич**, -а [阳]西棕榈滩(美国城市).80°03′W, 26°43′N.[英语 West Palm Beach] **Уэстпорт**, -а[阳] ❶韦斯特波特(爱尔兰城市).9°32′W, 53°48′N.❷韦斯特波特,西港(新西兰城市).171°36′E, 41°45′S. [英语 Westport] **Уэст-Райдинг**, -а [阳] (英国)西区.1°55′W,53°55′N. [英语 West Riding] **Уэтаскивин**, -a[阳]韦塔斯基温(加拿大城市).113°22′W, 52°58′N.[印第安语] **Уэуэтенанго** [不变]❶(危地马拉)韦韦特南戈(省).❷韦韦特南戈(省会).91°28′W, 15°20′N.[印第安语] **УЭФ** — **у**чёт **э**кологического **ф**актора 考虑生态因素. **УЭЦ** — **у**чебно-**э**кспериментальный **ц**ентр 教学试验中心 **УЮИ** - **У**фимский **ю**ридический **и**нститут 乌法法学院. **Уюни** [不变,阳]❶(玻利维亚)乌尤尼盐沼).❷乌尤尼(玻利维亚城市).66°49′W, 20°28′S.[印第安语] **уют**,-a[阳]舒适,安适(指环境). домашний ~家庭的舒适环境. тепло и ~ обстановки 环境的温馨和安适. В доме у Мирвольских было всегда очень чисто, опрятно, красиво. Но весь этот уют Ольга Петровна создала своими руками. (Сартаков)米尔沃利斯基家的房子里总是很干净、整洁、漂亮,这种舒适的环境都是奥莉加·彼得罗夫娜亲手营造的, **уютненький**, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько [形]〈口语〉**уютный**的指小表爱. [Варвара] угощала его чаем.... в своей уютненькой комнате. (Горький)瓦尔瓦拉请他在自己舒适的房间里喝茶. **уютненько** [副] ❶〈口语〉**уютно**的指小表爱. ~жить 舒舒服服地生活. Мы с старым знакомцем отправились пить чай. Сели уютненько... и разговорились. (Лесков)我和老相识去喝茶,舒舒服服地坐下来就畅谈起来.❷[无人称句中用作谓语] **уютно** 2.3解的指小表爱. **уютно** [副] ❶**уютный**的副词. В светлой тишине избы уютно тикали ходики, пахло горячим хлебом. (А. Тарасов)在明亮而宁静的木屋里挂钟滴答滴答地走着,听起来很舒服,室内还散发着一股热乎乎的面包味. Мы уютно уселись около огня только что затопленной печки. (Скиталец)我们在刚刚生好的炉火旁舒适地坐下来.❷[无人称句中用作谓语](某个地方)舒服,舒适. В доме чисто, уютно и, если так можно сказать, весело. (Шуртаков)房子里清洁,舒适,并且欢快,如果可以这么说的话.Зима—————там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно, особенно когда вечером зажигали лампы и свечи. (Мамин-Сибиряк)冬天——那是在外面,在屋里又暖和,又明亮,又舒适,特别是晚上当点燃灯火和蜡烛的时候.❸[无人称句中用作谓语]кому(令人感到)舒服,舒适.[IIШутиков] улыбался своей хорошей улыбкой и всем было как-то весело и уютно с ним. (Станюкович)舒季科夫笑得很甜,大家和他在一起总是感到快乐和舒适。 **уютность**, -и [阴] **уютный**的名词. тепло и ~ семейного очага 家庭的温馨和安适, **уютный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶舒服的,舒适的,安适的.~ая спальня 舒适的卧室. Небольшая, низенькая комнатка, в которой он находился, была очень чиста и уютна. (Тургенев)他所在的那个不大的、低矮的小屋非常干净、舒适. || 令人感到舒适的,~ая тишина令人舒适的宁静. Тёплый, уютный свет лился из окон дома, из столовой. (А. Н. Толстой)温暖的、令人感到舒适的灯光从房子的窗户里,从饭厅里照射出来.❷〈口语〉和蔼可亲的,平易近人的(指人). Она, невысокая, чем-то уютная, успокаивающая, и своим видом и ровным голосом стала близка Василию. (Тендряков)她身材不高,和蔼可亲,会安慰人,她以其外表以及平静的说话声音使瓦西里感到亲切,❸好的,极好的.~ая девушка 漂亮的姑娘(青年用语), **уютство** [цтв],-a[中]舒适,安适. **уязвимость**, -и[阴] уязвимый的名词.~ цели 目标的薄弱环节。 **уязвимый**, -ая, -ое; -вим, -а, -o[形]❶易受伤害的(指人或动物). Во время обстрела лежащий человек менее уязвим, чем стоящий. 扫射时人卧倒比站立较少受伤. Старые животные были мало уязвимы для копий и стрел и успевали убегать. (Обручев)老的动物很少受到矛和箭的伤害,它们能及时跑掉.||《转》易受刺激的,敏感的,~oe самолюбие 敏感的自尊心. А самым уязвимым местом — знал это Фёдор — является у Чапаева разговор о признании и непризнании его доблестей, способностей, военного таланта. (Фурманов) 夏伯阳最敏感的地方是谈论承认还是不承认他的高尚品质,他的能力和他的军事天才——这一点费奥多尔是知道的,❷经不起打击的,防守薄弱的,易被攻破的.~ участок обороны 防御薄弱的地段. Кочубей выйскивал места, уязвимые для прорыва. (Первенцев)科丘别伊在搜寻容易突破的地方. Оконное стекло-это самая уязвимая, самая хрупкая часть зданий. (Инбер)玻璃窗————这是建筑物最容易打破、最脆弱的部分.❸(转)有弱点的,有缺点的,易受到责备的. самая ~ая часть работы 工作中缺点最严重的部分. Бликин замялся. Подходили к самому уязвимому месту промышленной, основной части доклада. (Николаева) 布利金踌躇起来,开始接触到报告中的主要部分,即工业部分中的最有问题的地方了, **уязвить**, -влю,-вишь; уязвлённый, лён,-лена, -лено [完] (未 **уязвлять**) (及物)❶〈旧〉使受伤,刺伤,蜇伤. А рану ты завяжешь. Плечо твоё уязвлено железом. (А. Островский)你把伤口包扎好,你的肩膀被铁器伤了. Змей, обкрутясь вокруг дерева, уязвил свой хвост. (А. Н. Толстой)蛇盘在树上后,伤了自己尾部❷(精神上)伤害,刺伤(同义 уколоть). ~ чью-л. гордость 伤害………的自尊心,~ чью-л. душу 刺伤………的心灵.Eë самолюбие было глубоко уязвлено тем, что ни тот, ни другой не обратил на неё внимание. (Тургенев)他们两人都没注意到她,这使她的尊心受到严重伤害. Слово было жестоко: оно глубоко уязвило Обломова. (Гончаров)话说得很绝情:深深地刺伤了奥勃洛莫夫. Вы измучены, вы уязвлены в самое сердце — и потому не удивительно, что вы говорите со мной в таком тоне. (Достоевский)您受尽了折磨,您的内心受到伤害,———————所以您用这种腔调和我谈话是毫不为怪的.❸[常用过去时被动形动词]〈旧〉(被强烈的情感)控制. Женщина уязвлена была великой любовью и покорно погибла от неё. (Горький)这女人被伟大的爱情所控制,并很顺从地殉情了. Уязвлённый страстью, Павлин совсем, что называется, ослеп. (Лесков)帕夫林被激情控制,正所谓完全昏头了。 **уязвление**, -я[中] уязвить-уязвлять 的名词, **уязвлённый**, -ая, -ое. ❶**уязвить**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]受伤害的.~ая гордость 受伤害的自尊心, **уязвлять**, -яю, -яешь [木] уязвить 的未完成体. **уязвляться**, -яется [中] уязвлять 的被动态. **Уяндина**, -ы [阴](俄罗斯)乌扬季纳(河). 145°50′E, 68°23′Ν. **уяндинский**, -ая, -ое [形] Уяндина 的形容词. **Уяр**,-a[阳]乌亚尔(俄罗斯城市).94°18′E,55°50′N. **уярский**, -ая, -ое [形] Уáp的形容词, <6863> **уяснение**, -я [中] **уяснить** — **уяснять** 的名词. Научная задача историка... состоит в уяснении происхождения и развития человеческих обществ. (Ключевский)历史学家的学术任务就是阐明人类社会的发生和发展, **уяснить**, -ню, -нишь; уяснённый, -нён, -нена, -нено [完] (未**уяснять**) (及物或接补语副句)❶了解清楚,弄明白(同义 выяснить, постичь). ~ все обстоятельства 弄清楚一切情况.~ себé (或для себя) суть дела 把事情的本质了解清楚. Я до сих пор ещё не довольно уяснил самому себе трагическое значение любви. (Тургенев)我到现在还没完全弄明白爱情的悲剧意义. Много дней и ночей проговорила Дарья Егоровна с дочерью, пытаясь уяснить, какой жизнью теперь живёт Поля. (Саянов)达里娅·叶戈罗夫娜和女儿谈了许多个日日夜夜,试图弄明白波利娅现在过的什么样生活.❷〈旧〉(向别人)阐明,解释明白,讲清楚(同义 разъяснить). ~ вопрос解释清楚问题, ~ значение 阐明意义. Вы же, Андрей Семёнович, вашим драгоценным показанием окончательно уяснили мне всё. (Достоевский)安德烈·谢苗诺维奇,正是您用您宝贵的证词使我彻底弄清楚了一切, **уясниться**, -нится [完] (未 **уясняться**)变得清楚,变得明白. Дела купца с крестьянином ещё не настолько уяснились, чтобы можно было совершать их со всею публичностью. (Гл. Успенский)商人和农民的案件还没有明朗到可以完全公开处理的程度,Bопрос теперь вполне уяснился. (Белинский)问题现在已经完全弄清楚了. **уяснять**, -яю, -яешь [未] уяснить 的未完成体. **уясняться**, -яется [未] ❶**уясниться** 的未完成体. ❷ **уяснять** 的被动态, **Φ**或 **ф**[э][不变,阴,中]❶俄语字母, строчное **ф**小写字母ф. прописное **Ф**大写字母 Ф.❷[不变,阳,中]俄语辅音[ф]. мягкий(或мягкое) ф软辅音[ф]. конечный ф末尾的中. **Ф** - **Г**осударственная **ф**армакопея 国家药典(如**Ф** VII————«Государственная фармакопея» 8-го издания). **Ф** -**Ф**акс 传真. **Ф** -**Ф**арада 法拉(电容单位), **Ф** -**Ф**арадей 法拉第(电量单位). **Ф** -**Ф**аренгейт 华氏(温度). **Ф** -**Ф**ерзь<棋>王后, **Ф** -**Ф**ильтр 过滤器;滤波器;滤光镜. **Ф** -**Ф**ирма商行,公司, **Ф** -**Ф**лот海军;舰队;船队, **Ф** -**Ф**онд 基金;储备(额),储存(量). **Ф** -**Ф**ронт方面军;前线,战线;〈气象)锋. **Ф** -**ф**угасный 地雷的,爆破的, **Ф** -**ф**ундамент(建筑物的)基础,地基;(机器等的)基座. **Ф.** -**Ф**рунзе 伏龙芝(用于图书目录). **Φ°** -**т**емпература по **Ф**аренгейту 华氏(温)度. **ф** - **ф**емто...飞(母托),毫微微(10⁻¹⁵,十进制计量单位的词头). **ф** - **ф**иолетовый紫的,紫色的, **Ф**-**ф**онд 基金;基金会;储备(额),储存(量);全宗(用于图书目录). **Ф**————**Ф**от辐透(照度单位), **ф.** -**Ф**ерма 养畜场,养禽场;牧场;农场、 **ф.** -**Ф**ильм 影片. **ф.** -**ф**орма(语法)形,形式. **Ф.** — **ф**унт 磅, **Ф.** ———**ф**ут英尺, **ф** ———**ф**от辐透(照度单位,=1流明/厘米²). **ФА** **Ф**инансовая **а**кадемия 财政研究院(属俄罗斯政府). **ФА** **ф**осфат **а**ммония 磷酸铵. **ФА** [эф-а] — **ф**ронтовая **а**виация ❶前线航空兵,❷方面军航空兵, **ФА** -**ф**утбольная **а**ссоциация 足球协会, **фа**[不变,中]Fa(七个唱名之一,C大调基本自然音列的IV音级,用拉丁字母F表示). верхнее ~高音 fa. нота ~ fa音符. фа-мажор F大调.[意大利语 fa] **фа²**[感]❶《口语〉呸(表示鄙视、厌恶)(同义фи).1[用作谓语] Живёт-то она в двадцати верстах от города, а ночь на дворе, и дороги такие, что фа! (Тургенев)她住在城外大约20俄里远的地方,现在是黑夜,再加道路糟透了.❷唉,啊(表示疲劳或轻松)(同义уф). Уф, фа, фа! Что это у вас, серебряные, лестница-то какая крутая. (А. Островский)唉,唉!你们这里怎么回事,我的亲人哪,楼梯这么陡呀. **ФАБ** - **Ф**едеральное **а**гентство **б**езопасности 联邦安全局. **ФАБ(-)** [ фаб] — **ф**угасная **а**виационная **б**омба 爆破(航空)炸弹(一). **фаб.** — ❶**фаб**рика ТГ. ❷**фаб**ричный 工厂的, **фаб...** [复合词第一部]表示“工厂的”,如**фаб**ком, **фаб**завуч. **Фаберже** [不变,阳]法贝热珠宝艺术风格;法贝热珠宝装饰品(如珠宝首饰、有机械秘密的复活节蛋、烟盒、钟表、餐具等). [因圣彼得堡法贝热珠宝商行创办人、工艺美术设计家 Fabergé父子得名] **фабзавком**, -а [阳] ——— **фаб**рично-**зав**одской **ком**итет І厂工会委员会.30 мая [1917 года в Петрограде состоялась первая конференция фабзавкомов. 1917年5月30日在彼得格勒召开第一次工厂工会委员会代表会议,Работу Николая в фабзавкоме он. одобрил. (Кремлев)他在工厂工会委员会里称赞了尼古拉的工作, **фабзавкомовец**,вца [阳]〈口语〉工厂工会委员会,工厂工会(委员会)干部. поговорить с фабзавкомовцами 和工厂工会干部谈一谈. **фабзавкомовский**, -ая, -ое [形] фабзавком 的形容词,~ая библиотека 工厂工会图书馆, **фабзавместком**, -а [阳] — **фаб**рично-**зав**одской **мест**ный **ком**итет (工会)工厂基层委员会, **фабзавуч**, -а[阳] — ❶**фаб**рично-**зав**одское **уч**еничество 工厂艺徒教育,❷школа фабрично-заводского ученичества(1920—1940年苏俄的)工厂艺徒学校. Ему двенадцать лет. Он уже учится в фабзавуче. (Бек) 他12岁,已经在工厂艺徒学校学习, **фабзавучник**, -а [阳]〈口语〉(1920—1940年苏俄的)工厂艺徒学校学生. **фабзайчонок**,-нка,复-зайчата,-чат[阳]〈俗,谑〉фабза- <6864> яц的指小表爱, **фабзаяц**, -зайца[阳]〈俗,谑〉同 **фабзавучник**. Для фабзайцев посмотреть отливку очень полезно. (Беляев)观摩浇铸对艺徒是很有好处的。 **Фабианец**, -нца[阳]〈政>费边社成员;费边主义者, **Фабианизм**, -а[阳] 同 **фабианство**. **Фабианский**, -ая, -ое [形] **Фабианство**, **фабианцы** 的形容词. ~ое движение 费边社运动. ~ое общество 费边社.~ социализм 费边社会主义, **Фабианство**, -a[中](19世纪末英国的)费边社运动;费边主义.[Fabius Maixmus 古罗马统帅,曾用拖延战术消耗敌人汉尼拔而取胜] **Фабий Максим**, Кунктатор 非比阿斯,费边(Fabius Maximus Cunctator,公元前275年—前203年,古罗马统帅). **фабком**, -а[阳] — **фаб**ричный **ком**итет Г.Г工会委员会, председатель ~а工厂工会主席, **фабкомовец**, -вца[阳]〈口语〉工厂工会委员会委员,工厂工会(委员会)干部. **фабкомовский**, -ая, -ое [形] **фабком** 的形容词. **фабльо** [льё] 或 **фаблио** [不变,中]〈文学》(13—14世纪法国文学中的)韵文故事.[法语fabliau] **ФАБО** **Ф**инишная **а**нтифрикционная **б**езабразивная **о**бработка 最后减摩无磨料加工, **фабовский**, -ая, -ое [形]爆破炸弹的.[源自缩略语 **ФАБ**, **ф**угасная **а**виационная **б**омба] **Фабр**, Жан Анри 法布尔(Jean Henri Fabre, 1823-1915,法国昆虫学家). **фабр.** - **фабр**ика І.Г. **фабра**, -ы[阴]〈旧〉染须剂. красить бороду ~ой 用染须剂染胡子.[<德语 Farbe 颜料] **Фабр д' Эглантин**, Филипп 法布尔·德埃格朗坦(Philippe Fabre d' Eglantine,1750-1794,法国大革命活动家,剧作家,诗人,雅各宾派分子). **фабрение**, -я[中] фабрить的名词,~ycóB染髭. **фабренный**, -ая, -ое. фабрить的过去时被动形动词, **фабреный**, -ая, -ое [形]用染须剂染过的.~ая борода 用染须剂染过的胡子, **фабрика**, -и [阴]❶工厂,制造厂(主要指轻工业和食品工业工Г). бумажная~造纸厂. спичечная ~火柴厂,обувная ~ 制鞋厂. шоколадная ~巧克力糖果厂.~ игрушек 玩具Г. ~ ремонта обуви或~ по ремонту обуви 修鞋工场. поступить на ~у进工厂, уйти с~и离开工厂. работать на ~е在工厂工作,|| [集]〈转〉全厂人员. собрать всю ~у 召集全厂人员. Eго знает вся фабрика.全厂(的人)都认识他. Фабрика не работает. 工厂不开工,❷《转》制造所.~ лжи 谣言制造所.~ фальшивок 伪造证件的场所.◇**мезонная фабрика** 介子工厂. **Фабрика грез**〈谑〉指好莱坞. **фабрика кислорода**〈政论》氧气工厂(指森林), **фабрика холода**〈口语)冰箱,雪柜.[<拉丁语 fabrica作坊,工场] **фабрика-автомат**, фабрики-автомата[阴]自动化工厂, работать на фабрике-автомате在自动化工厂工作, **фабрика-заготовочная**, фабрики-заготовочной [阴](生产半成品或成品的)食品厂, **фабрика-изготовитель**, фабрики-изготовителя [阴](该商品的)制造厂,生产厂家, **фабрика-кухня**, фабрики-кухни,复二 фабрик-кухонь, фабрикам-кухням [阴](为顾客家庭或某些小单位供应现成饭菜的机械化)大型公共食堂, **фабрикант**, -a[阳] ❶工厂主. табачный ~烟厂老板.спичечный ~火柴厂老板. ❷ чего〈转,讽〉炮制者.~ лжи 谣言的编造者~ слухов传闻的炮制者, **фабрикантик**,-а[阳]〈口语〉**фабрикант**的指小表爱;小工厂主. мелкие отечественные ~и本国的小工厂主, **фабрикантов**,-а,-0[形]〈口语〉 **фабрикант** 1解的物主形容词. Нам всё равно, чьи отправлять телеграммы: ваши или фабрикантовы. (Фурманов)发谁的电报:发您的还是发工厂老板的,对我们来说都一样, **фабрикантский** [нц'], -ая, -ое[形] **фабрикант**的形容词, **фабрикантша**, -и[阴]❶〈口语〉 **фабрикант**的女性,❷工厂主的妻子, **фабрикантшин**, -а, -о[形]〈口语〉 **фабрикантша** 的物主形容词. **фабрика-поставщик**, фабрики-поставщика[阴]供货厂, **фабрика-прачечная** [шн], фабрики-прачечной [阴]大型机械化洗衣店, **фабрика-производитель**, фабрики-производителя [阴]生产厂, **фабрикат**-а [阳]❶工厂产品,工业产品, европейские ~ы欧洲的工业产品. текстильные ~ы纺织品, ~ текстильной промышленности 纺织工业的产品. За время войны сильно вздорожали фабрикаты. (Павленко) 战争时期工业品猛涨.1[用作集合名词] сбыт ~а 工厂产品的销售.[<拉丁语 fabricatus 制成的] **фабрикатор**, -а[阳] чего〈旧〉生产………的人,制造……的人.[<法语 fabricateur制作者,制造者] **фабрикационный**, -ая, -ое [形] фабрикация 的形容词, **фабрикация**, -и [阴] ❶ **фабриковать** 的名词.~ шёлка 生产丝绸. - фальшивок 制造假证件, сукно отечественной ~и 国产呢绒.❷〈旧〉工业产品❸〈旧〉工厂(总称);工厂生产. столичная ~首都的工厂,суконная ~呢绒的工厂生产❹《转》赝品,假造的东西. Этот документ — фабрикация врагов. 这证件是敌人伪造的.[<拉丁语fabricatio 制造] **фабрикование**, -я[中] **фабриковать**的名词. - фальшивок 制造假证件。 **фабриковать**, -кую, -куешь; фабрикованный [未](及物)❶〈旧〉(用工业方法)生产,制造.~ посуду 生产器皿, ~ спички 生产火柴.❷(完 **сфабриковать**)〈口语,讽〉大量制造,粗制滥造. Он прямо фабрикует свой книги.他写书简直是粗制滥造.———— Ты думаешь, что я деньги фабрикую, что мне достаются они даром? (Чехов)你认为我是造钞票的,我的钱是白来的? ||《转》制造(假物). ~ подписи 伪造签字,~ фальшивки 造假证件,伪造证件.~ фальшивые бумажки 造假钞票. Кто-то усиленно фабриковал слухи. (Лебеденко) 有人在大肆造谣, **фабриковаться**, -куется [未] **фабриковать** 的被动态. Если это картина, то на месте фабрикуются сотнями копий. (Антокольский)这要是幅画,就地就可复制几百张, **фабриковка**, -и, 复二-вок,-вкам[阴]〈俗〉 **фабриковать** 的名词. ~ статуэток 制作小塑像, **фабрить**,-рю,-ришь [未] (完 **нафабрить**) (及物)〈旧〉(用染须剂)染(同义 чернить). ~ бороду染胡子, фабренные в парикмахерской усы 在理发馆染的小胡子, **фабриться**, -рюсь, -ришься [未]〈旧〉(完 **нафабриться**)❶自己用染须剂染胡须. Он фабрится. 他在自己染胡须,❷**фабрить** 的被动态. **фабрициев**, -а, -0[形]◇ **фабрициева сумка**(鸟的)法布利氏囊,腔上囊, **Фабриций из Аквапенденте**, Джероламо法布里齐奥(Girolamo Fabrici d' Acquapendente, 1533-1619,意大利解剖学家). **Фабрициус** 法布里齐乌斯父子(Fabricius,德国天文学家:1) Давид 达维德 David, 1564-1617. 2) Йоханнес 约翰内斯 Jahannes, 1587—约1615). **Фабрициус**, Карел[рэ] 法布里齐乌斯(Carel Fabritius, 1622-1654,荷兰画家). **Фабрициус**, Ян Фрицевич 法布里齐乌斯(1877—1929,苏俄国内战争中的英雄), **фабричка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**фабрика** 的指小表爱. Около пруда маленькая фабричка. (Медынский)池塘旁边有一座小工厂, **фабричник**, -a[阳]〈旧〉工厂工人。 **фабричница**, -ы [阴]〈旧〉 **фабричник** 的女性, **фабрично-заводской** [цк], -ая, -ое 或 **фабрично-завод-** <6865> **ский** [цк'], -ая, -ое[形]工厂的.~бе обучение 工厂培训. ~бе училище 工厂技校. ~ая себестоимость 工厂成本. ~бе производство工厂的生产. ~ комитет工厂委员会. ~ие газеты 厂报.~ие ясли 工厂的托儿所, **фабрично-колхозный**, -ая, -ое [形] **фабрично-колхозный цех** 集体农庄办的小厂. **фабричность**, -и[阴] **фабричный** 的名词. **фабричный**, -ая, -ое [形] ❶**фабрика** 1解的形容词,~ые корпуса 厂房,~ая марка 工厂产品牌子,商标. ~ая цена 出厂价格.~oe предприятие 工厂企业, товары ~ого производства 工厂生产的商品, ~ым образом (或способом)用工业(生产)方法,|| 在工厂里发生的,工厂进行的, ~ые беспорядки 工潮. ~ые работы 工厂作业. || 工厂制造的(非手工的).~ое сукно 工厂生产的呢绒,机制呢绒.1[用作名词] **фабричное**, -ого [中] 机织衣服.[Михайло] снял... посконную рубаху и оделся, как принято было в деревне, в фабричное. (Гладков) 米哈伊洛脱掉家织粗麻布衬衫,按当时村里的时尚,换上机织衣服,|| 在工厂工作的.~ рабочий 工厂工人.~ народ工厂职工,|| 为工厂组织的,工厂附设的,与工厂生产活动和管理有关的.~oe законодательство 工厂立法;工厂法.~ая больница Т厂附设医院~ комитет 工厂委员会. ~ая инспекция 工厂检查机构.|| 有工厂的,有工业生产的. ~ая часть города 都市的工业区,~ roородок 工厂区. ~ые окраины 郊外工厂区.❷[用作名词]**фабричный**, -ого [阳]; **фабричная**, -ой [阴]〈旧〉工厂工人. Фабричные забастовали. 工人罢工了. **фабричонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉**фабрика** 1 解的表卑, **фабричушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉**фабрика** 1解的表卑, **фабула**, -ы [阴]❶〈文学》(小说的故事)情节,главная ~ 主要情节. ~ повести 中篇小说的情节,Фабула романа взята из жизни. 长篇小说的情节来自生活. Меня увлекала уже не одна фабула книги. 使我入迷的已不只是该书的情节.|| (某事件的)概述,梗概,~ трагедии 悲惨事件的梗概。 - преступления 犯罪情况. Фабула есть краткий рассказ о каком-нибудь происшествии, случае, рассказ, лишённый всяких красок. (А. Островский) 梗概就是对某事的概述,不加任何修饰的叙述、❷(绘画、戏剧等的)主题,题材(同义 сюжет). ~ картины 画的主题,[拉丁语 fabula] **фабульно** [副]有情节地.[Pассказы написаны очень сдержанно, занимательно, фабульно остро. (Павленко)短篇小说写得很严谨,引人入胜,情节紧张, **фабульность**, -и[阴] **фабульный** 的名词. **фабульный**, -ая, -ое [形]〈文学〉**фабула**的形容词.~ ход 情节的发展过程. ~ая канва произведения 作品情节的主线. ~ая основа либретто (歌剧)剧本的素材,~ые совпадения 情节上的巧合, **фабулярный**, -ая, -ое [形]〈文学>**фабула**的形容词. ~ материал 情节素材. **Фабьен** 法比安(Fabien,原名Пьер Жорж 皮埃尔·乔治 Pierre-George, 1919—1944,法国抵抗运动英雄), **фавела**, -ы [阴](巴西大城市市郊的)贫民区,[葡萄牙语 favela] **фавеола**,-ы [阴](小)凹. **фавёр**,-а[阳]〈旧〉同 **фавор**. [Студенты] будут довольны, потому что я у них в фавёре. (Герцен) 大学生们将感到满意,因为我受到他们的厚爱,[拉丁语favor] **фавероль**,-и[阴]法维洛鸡(一种肉蛋用鸡). Фавероль хорошо разводится у нас даже в средней и северной полосе. (М. Иван.)法维洛鸡甚至在我国(指苏联)的中部和北部地带都繁育得很好,[因法国地名 Faverolles 得名,该地在19世纪末培育此种肉蛋用鸡.] **Фавн**,-а阳]❶法乌努斯(罗马神话中的森林和田野之神,牧群和牧人的保护神,即希腊神话中的Пан). || [小写]牧神.❷[小写](动)褐卷尾猴(Cebus fatuellus).〔拉丁语Faunus] **фавновский**, -ая, -ое [形] **Фавн** 1解的形容词, **фавор**,-а[阳]❶垂青,恩宠.барский~老爷的赏识. оказаться B~e得到……的宠幸, иметь~或 пользоваться ~ом у кого-л. 受宠于…… Лидия не в фаворе тоже и у тётки. (Лесков)连姑母也不宠爱利季娅. Попасть в фавор к жене Стесселя — это значит заручиться лучшей у нас протекцией. (Степанов)受宠于斯特塞尔太太就等于在我们社会里得到最好的保护人,❷受宠的地位. Бирон во время своего фавора привык раздражаться, выходить из себя. (С. Соловьёв) 比龙在得宠时惯于发脾气,失去自制, [拉丁语 favor] **фаворизировать**, -рую, -руешь; фаворизированный [完,未](及物)〈旧〉对………垂青,恩宠. **фаворизовать**, -зую, -зуешь; -зованный [完,未]同**фаворизировать**. **фаворит**, -а[阳] ❶(王公的)宠臣;(达官贵人的)亲信,红人, || (贵妇人的)情夫.~ы Екатерины II 叶卡捷琳娜二世的面首,|| 受宠爱的人,宠儿(同义любимец);心爱之物. Младший всегда был фаворитом отца.小儿子总是受到父亲的宠爱. Я был любимец, фаворит, как многие называли меня, и, следовательно, балованное дитя. (С. Аксаков)我是个受到钟爱的人,正像许多人称我那样,是个宠儿,因而也是个受溺爱的孩子,❷(运动)(赛马中)最有希望贏的马;最有希望获胜的人. неизменный ~ всех шахматных матчей 在所有国际象棋比赛中常胜的人.[法语favori, favorite] **фаворитизм**, -a[阳]〈文语》任人唯亲,徇私情,偏爱,偏袒.~ в управлении 管理上的任人唯亲,偏听偏信.B театре во всю процветал фаворитизм. В артистках гораздо больше ценились красота и уменье одеваться. (Щепкина-Куперник)剧团里偏爱之风盛行,在女演员身上更看重的是她们的美貌和装束打扮,[法语 favoritisme] **фаворитка**, -и, 复二-ток,-ткам [阴] **фаворит** 的女性, Жёны у них в шелку да в бархате, а фаворитки ещё и того авантажнее. (Лесков)他们的太太穿的是绫罗绸缎,得宠的穿戴就更漂亮了, **фавориткин**, -а, -о[形]〈俗〉**фаворитка**的物主形容词, **фаворитный**, -ая, -ое [形]受宠的;心爱的(同义любимый, излюбленный). ~ая лошадь 心爱的马. Борьба выражалась в том, как распределялись пьесы между этими фаворитными актёрами. (Всеволодский)争执表现在如何在这些受宠的演员之间分配戏, **фаворитский** [цк], -ая, -ое [形] **фаворит** 的形容词. **Фаворский**, Алексей Евграфович 法沃尔斯基(1860-1945,苏联有机化学家,苏联科学院院士), **Фаворский**, Владимир Андреевич 法沃尔斯基(1886-1964,苏联版画家和画家,苏联人民艺术家). **Фавр**, Жюль 法夫尔(Jules Favre,1809—1880,法国“国防政府”副总理兼外交部长,镇压巴黎公社的组织者之一), **Фавст**,-а[阳]福斯特(男人名).[用作父名] Фавстович, -а [阳]福斯托维奇,1[用作父名] Фавстовна, -ы [阴]福斯托夫娜.△指小 Фавстка; Фаса或 Фася. **Фавста**,-ы [阴]福斯塔(女人名),△指小 Фавстка; Фава; Фаса或 Фася; Фаля; Фаня. **ФАВТ** — **ф**акультет **а**втоматики и **в**ычислительной **т**ехники 自动学和计算技术系, **Фавтье**, Робеp 福蒂埃(Robert Fawtier, 1885—1966,法国历史学家). **фавус**,-а[阳]〈生物〉黄癣,毛囊癣.[<拉丁语 favus 蜂窝;蜂窝状物] **ФАГ** — **ф**ронтовая **а**ртиллерийская **г**руппа 方面军炮兵群. **...pár**,-a[阳;复合词第二部]表示“吃………者”、“食…者”,如бактерио**фаг**, ихтио**фаг**, фито**фаг**. [<希腊语 phagos 吞噬的] **ФАГБ** - **Ф**едеральное **а**гентство **г**осударственной **б**езо- <6866> пасности 联邦国家安全局, **...фагия**, -и [阴;复合词第二部]表示“食”、“吸收”,如мо**нофагия**. [<希腊语 phagein吃] **фаги**,-06[阳](单**ar**,-a[阳])〈生物〉噬菌体.[<希腊语phagos 吞噬的.] **фаго...**[复合词第一部]表示“吃”、“吞食”,如**фаго**циты.❷“噬菌体”,如**фаго**профилактика. [<希腊语 phagos 吞食的] **фаговый**, -ая, -ое [形]〈生物〉噬菌体的;利用噬菌体的.~ая терапия 噬菌体疗法, **фагодинамометр**,-a[阳]嚼力计。 **фагой**,-я[阳]〈谑〉大管,巴松管(音乐人用语), **фагокариоз**, -a[阳]核吞噬作用, **фагомания**, -u[阴]贪食癖. **фагопрофилактика**, -и[阴]〈医〉噬菌体预防(法), **фагот**, -а[阳]❶〈乐》大管,巴松管(一种低音木管乐器). играть на ~е吹奏大管. Вдруг из-за двери в зале длинный фагот и флейта раздались. (Пушкин)忽然从大厅的门后响起大管和长笛声. [Старик] сипел, как фагот, точно пьяный. (Горький)老头儿发出大管似的嘶哑声,似乎是喝醉了.❷〈俗〉同**фаготист**. [意大利语 fagotto] **фаготерапия** [ тэ或те], -[阴]〈医〉噬菌体疗法, **фаготик**, -а[阳]〈口语〉**фагот** 的指小表爱. **фаготип**,-а[阳]噬菌体(类)型. **фаготист**, -а[阳]大管演奏者,巴松管演奏者, **фаготистый**, -ая, -ое [形]〈口语〉大管似的(指声音);声音低沉的.~ голос低沉的嗓音, **фаготный**, -ая, -ое [形] **фагот**的形容词;像大管声的,像巴松管声的. ~ клапан 大管音孔键,~ые звуки 大管的声音.~ мастер 制作大管的技师. **фаготовый**, -ая, -ое[形]同 **фаготный**. ~ регистр 大管音区 **фаготроф**, -а[阳]〈生物〉吞噬者,|| 大型消费者, **фаготчик**, -а[阳]〈旧〉同 **фаготист**. **фагоцитарный**, -ая, -ое [形]〈生物〉 **фагоцитоз** 的形容词. ~ процесс 噬菌作用,~ые свойства 噬菌性能.~ые клетки 吞噬细胞.~ орган吞噬器、 **фагоцителла**, -ы[阴]吞噬体. **фагоцитировать**, -рую, -руешь [完,未](及物或无补语)(活细胞)吞噬,噬菌. ~ проникшие в кровь или ткани микробы 吞噬侵入血液或组织的细菌. **фагоцитный**, -ая, -ое [形](生物)**фагоциты**的形容词.~ эпителий (吞)噬细胞上皮, **фагоцитобласт**, -а [阳]〈生物〉成吞噬细胞. **фагоцитоз**, -a[阳]〈生物〉吞噬作用,噬菌作用, **фагоциты**,-06 [复](单**фагоцит**, -а[阳]) 〈生物〉(吞)噬细胞. **ФАД** [Фад] — **ф**лавин**а**денин**д**инуклеотид 黄素腺嘌呤二核苷酸. **Фад.** — **Фад**еев А. А. A.A.法捷耶夫(作家). **Фада**, -ы [阴]法达(乍得城市).21°32′E, 17°14′N. [法语Fada] **Фадан-Гурма**, -ы[阴]法达恩古尔马(布基纳法索城市).0°21′E,12°04′N. [豪萨语] **Фаддеевский**, -ого [阳] (俄罗斯)法捷耶夫(岛).144°00′E, 75°30′N. **Фаддей**, -я[阳]法杰伊(男人名).1[用作父名] Фаддеевич, -a[阳]法杰耶维奇.1[用作父名] Фаддеевна, -ы[阴]法杰耶夫娜. △指小 Фадейка; Фадя; Дея. **Фадеев**, Александр Александрович 法捷耶夫(1901-1956,苏联俄罗斯作家、社会活动家). **Фадеев**, Ростислав Андреевич 法捷耶夫(1824—1883,俄国军事史学家、政论家、少将). **Фадей**, -я[阳]法杰伊(男人名).〔用作父名] Фадеевич, -а [阳]法杰耶维奇.1[用作父名] Фадеевна, -ы [阴]法杰耶夫娜. **фа диез**〈乐)升F调.[意大利语 fa diesis] **Фадингер**, Стефан 法丁格尔(Stefan Fadinger,?-1626,上奥地利农民战争领袖). **Фадиффолу** [不变,阳](马尔代夫)法迪福卢(环礁).73°20′E,5°13'N. **фадом**, -а [阳]英寻(英制中的长度单位,常用的海洋深度单位,1英寻=6英尺=1.8288米).[英语fathom] **фаевый**, -ая, -ое [形]用罗缎做的. ~ кафтан 罗缎长衣. У Татьяны платок фаевый в пять рублей. (Тарасов)塔季扬娜的头巾是罗缎的,值5卢布, **фаербол**, -а [阳](核爆炸形成的)火球.[英语fireball] **фаз**,-а[阳]〈旧〉同**фаза**. Наша литература... уже свершила несколько фазов развития. (Белинский)我们的文学已经历了几个发展阶段, **фаза**, -ы[阴]❶阶段. ~ развития 发展阶段. проходить какую-л. ~у经历………阶段. Строительство вступало в последнюю фазу работы. 建设进入了工程的最后阶段. Coциализм — первая фаза коммунизма. 社会主义是共产主义的初期阶段.||〈生物〉(生长)期.~ гусеницы幼虫期.~ спелости зернá 谷物成熟期.❷相态;〈天〉相,位相. снимки фаз Луны 月相照片. луна в первой ~е初相时的月亮, угол~ы 位相角.❸〈理,化〉相,物相,~ы сплава 合金相. жидкая ~ 液相. твёрдая ~固相, газообразная ~气相.❹〈地质〉相. правило фаз 相律. ❺〈电〉相,相位. ~ колебания 振荡相. ~ тока电流相位.~ трёхфазного кабеля 三相电缆的相位.◇ **плюнуть на фазу (или по фазе)**〈谑〉关掉屋里的灯(青年用语). **сдвиг по фазе** 〈口语〉见 **сдвиг**. [<希腊语 phasis 出现] **фазан**, -а[阳]❶〈动〉野鸡,雉;[复]雉属(Phasianus). ~ обыкновенный雉鸡,环颈雉(Ph. Colchicus). ❷入伍一年至一年半的士兵(军人用语), **фазанарий**, -я[阳](林中)野鸡养殖场, егерь ~я野鸡养殖场饲养员. **фазанёнок**, -нка,复 **фазанята**, фазанят [阳]❶雉雏,小野鸡.❷〈谑,讽〉春季应召入伍的年轻士兵(军人用语). **фазаний**, -ья, -ье [形] **фазан**的形容词.~ье мясо 野鸡肉. ~ьи перья 野鸡(羽)毛. || 由野鸡组成的.~ табунок 野鸡群,|| 像野鸡那样的. ~ья расцветка 像野鸡似的五色斑斓. ◇ **фазаний петух**公野鸡,雄野鸡, **фазанина**, -ы[阴]野鸡肉. **фазанинка**, -и[阴] **фазанина** 的表爱. **фазаниха**, -и [阴]同 **фазанка**. **фазанка**,-и,复二-нок,-нкам [阴]母野鸡,雌野鸡. **фазановод**, -а[阳]饲养野鸡专家,养雉专家. **Фазановодство** [цтв], -а [中]野鸡饲养业,养雉业.~ B Абхазии 阿布哈兹的养雉业。 **фазановый**, -ая, -ое [形]❶**фазан**的形容词.||[用作名词] **фазановые**, -ыx[复]〈 <6867> **фазочувствительный** [уств], -ая, -ое[形]《电,无线电〉相敏的. ~ выпрямитель 相敏整流器.~ детектор 相敏检波器. **ФАИ** [фай] — Всесоюзный научно-исследовательский физико-агрономический институт 全苏农业物理(科学)研究所. Физико-агрономический институт 物理农学研究所. **ФАИ** [ фай] [法语 Fédération Aéronautigue Internatio-nale, FAI]国际航空联合会,国际航联. **ФАИ** (-) [ фай] — фотоавтоинспектор 汽车行驶照相检查器(一)(如ФАИ-3). **Файна**, -ы [阴]法因娜(女人名),△指小 Файнка; Фая; Фа-юша; Фаня; Фаля; Фася; Ина. **Фаис**,-а[阳](美托管加罗林群岛)法斯(岛),140°31′E,9°45′ N. [英语 Fais] **ФАИТ** [файт] [不变或-a,阳]————факультет автоматики и телемеханики 自动学和遥控力学系, **фай**¹,фая[阳]《纺织〉罗缎.кусок ~я一块罗缎.[法语 faille] **фай**²[感]〈口语〉呸(表示鄙视、厌恶)(同义фи). **файв**, -а [阳]〈俗〉5卢布(纸币).[英语five]. **файда**, -ы [阴]〈史>家族斗殴(封建家族间的复仇,5—9世纪日耳曼蛮族法典中的术语). **файдешийн** [дэ], -а[阳]<纺织〉全丝罗缎.отрез ~а一块全丝罗缎.[法语 faill de Chine] **файдешиновый** [дэ], -ая, -ое [形]全丝罗缎做的.~ое пла-тье 全丝罗缎连衣裙. ~ая блузка 全丝罗缎短衫. **Файер**, Юрий Фёдорович 费尔,法耶尔(1890—1971,苏联指挥家,苏联人民艺术家). **файер**, -а[阳]〈行话〉(足球迷看球时使用的)发烟罐,烟幕筒,[英语 fire] **файерамс**[不变,复](英国的)特种部队.[英语 firearms] **файервол**, -а[阳]见 файрвол. **Файзабад**, -а [阳]●法扎巴德(阿富汗城市).70°34′E,37°06′ N.②法扎巴德(印度城市).82°08′E,26°47′N. [波斯语] **файзабадский** [ц'к], -ая, -ое [形] Файзабад的形容词. **Файзи**, Ахмед法伊济(1903—1958,苏联鞑靼作家). **Файзи**, Мирхайдар 法伊济(1891-1928,苏联鞑靼剧作家). **Файко**, Алексей Михайлович 法伊科(1893—1978,苏联俄罗斯剧作家). **файл**, -а [阳] ●〈信息〉文件.временный ~临时文件. кома-ндный ~命令文件. исполняемый ~ 可执行文件,скры-тый~隐藏文件.~ системы 系统文件.~ помощи 帮助文件. ~ы определённо формата 指定格式的文件. загруз-ка~а下载文件.~ только для чтения 只读文件. пако-вать ~文件打包. исполнять ~执行文件. открыть ~打开文件. просматривать, добавлять и удалять ~ы浏览、增加和删除文件,②<信息>文件存储器,塑料文件夹,塑料文件袋,塑料文件套. ◇ файлы не сошлись у кого(谑,讽或贬)某人对………不甚了解,不懂,对………极为惊讶(青年用语).[英语 file] **Файлака**, -и [阴](科威特)费莱凯(岛).48°22′E, 29°25′N.[阿拉伯语] **файлер**,-а[阳]文件夹,[英语filer] **файлец**, -[阳]〈谑〉文件(同файл)(电脑使用者用语). **файл-менеджер**,-а[阳] <信息>文件管理器, **файло**, -[中]〈谑〉同 файлец. **файловый**, -ая, -ое [形] <信息>файл的形容词. **файлос**, -а [阳]〈谑〉同 файлец. **файл-сервер**, -a[阳]《信息〉文件服务器.[英语file server] **Файне** [副;无人称句中用作谓语]很好,极好(青年用语). **файновый**, -ая, -ое[形]〈俗〉非常好的,美妙的.[英语fine] **Файнциммер**, Александр Михайлович 法因齐梅尔(1905/06-1982,苏联电影导演,白俄罗斯和立陶宛功勋艺术活动家). **файнцинк**, -a[阳]〈冶》精锌, **файрвол**, файрволл 或 файервол, -а [阳]〈行话,信息》防 <6868> **файнштейн, [т]**,-a[阳]《冶》精冰铜,二次冰铜. никелевый ~ 镍二次冰铜. медно-никелевый ~铜镍二次冰铜. **файрфрекс,-a**[阳]防火水泥. **файт**〈俗〉打架,斗殴,[英语fight] **Файф,-а**[阳](英国)法夫(郡).3°02′W,56°13′N. [英语 Fife] **файф, -а** [阳] ●5卢布,面值5卢布的纸币(青年用语).②五 分,优等(评语)(大学生用语).[英语five] **файфер, -а** [阳]同файф 1解. **файф-о-клок** 或 **файф-о клок, -а** [阳]5时茶点(英、美等国 下午休息时吃的茶点,从前习惯在5时左右). Происходил файф-о-клок. Лакеи вносят торты разных видов, сахар- ные печенья, вазы с вареньем. (А. Н. Толстой)吃5时 茶点,仆役送进来各种大蛋糕、甜饼干、果酱罐、[英语five-o'- clock < five-o'clock tea 5点钟的茶] **файфульник, -a**[阳]〈行话〉小面额钞票,小面额纸币. **Файхингер, Ханс**法伊欣格尔(Hans Vaihinger, 1852- 1933,德国唯心主义哲学家), **Файюм,-а**[阳] ●(埃及)法尤姆(省).②法尤姆(省会). 30°50′E, 29°19′N.[阿拉伯语] **файюмский, -ая, -ое** [形] Файюм, Эль-Файюм 的形容词. **ФАК** — фреоновый агрегат компрессорный 氟里昂压缩 机组. **ФАК** функция автокорреляции 自相关函数, **ФАК**————[英语 fair average quality, F. A. Q.]《经》良好平 均品质. **ФАК**————[英语 fast as can, FAC**或**f. a. c]《经〉尽快(派 船);尽快(装卸), **фак¹,-а**[阳](高等学校的)系(大学生用语). **фак²,-а**[阳]<贬〉指糟糕的,质量低劣的东西(青年用语), **фак³, -а**[阳]<粗俗〉他妈的.Три десятка панков приня- лись резвиться и развлекаться кто во что горазд кривлялись и паясничали, дразнили милиционеров и англичан, вовсю ругались русский мат мешался с иноязычными «факами». Е三十来个潘克开始打打闹闹,各 显其能——出洋相,要活宝,逗警察和英国人,逮谁骂谁— 俄语的骂娘话夹杂着外语的“日你妈”.[英语fuck] **фак**. — факультет(高等学校的)系. **..фак,-а**[阳;复合词第二部]表示“(高等学校的)系”,如 **литфак, педфак, рабфак.** **факанный, -ая, -ое** [形] (贬)糟糕的,很差的(青年用语). **факанутый, -ая, -ое** [形] (贬)同 факанный(青年用语). **Факаофо**〔不变,阳](托克劳)法考福(环礁).171°14′W,9°22′ S.[英语 Fakaofo] **факать, -аю, -аешь** [未](及物)〈行话》肏.[英语 fuck] **• факаться, -аюсь, -аешься** [未]〈行话》性交,做爱[英语 fuck] **факел,-а**[阳]●火炬,火把. праздничный ~节日的火炬. погребальный ~出殡的火把. шествие с ~ами 火炬游行 (同义 факельцуг); 火炬游行队伍. Весенний ветер разду- вает факелы. (В. Беляев) 春风将火把吹旺. Потухло элек- тричество... Чтобы не прерывать работы, всюду за- жигали смоляные факелы. (Гладков)电灯熄灭了……为了 不使工程中断,到处点起了松脂火把.||《转》指带来真理、知 识、自由的人(或物). ~ истины 真理的火炬~ свободы 自由的火炬.~ знания 传授知识的人们。●火焰,火苗,火 舌. острый - пламени (尖形的)火焰. жёсткий~硬火 苗. пожарный ~大火的火舌.●〈天〉(太阳上的)光斑,● 《无线电》刷形放电,[德语Fackel] **факеление, -я**[中]〈空,技>喷火(发动机试车时的故障). **факелоносец,-cua**[阳]擎火炬的人,举火把的人,火炬手, Полощутся красные и голубые флаги, факелоносцы идут впереди. 红旗与蓝旗飘扬,举着火炬的人走在前面, **факел-свеча, факела-свечи** [阳]火炬信号. **факелообразование, -я**[中]喷火. **факельный, -ая, -ое** [形] ①факел 1解的形容词.~ое пламя 火把的熊熊火焰,~ свет火把的光,~ое освещение 火把照 明. || 举着火炬的,举着火把的. 15-го июля у нас будет факельное шествие. 7月15日我们这儿将有火炬游行,② 火焰的,火苗的,火舌的,~ые топки 燃油炉膛, **факельцуг** 或〈旧〉 **факель-цуг,-a**[阳]火炬游行;火炬游行队 伍. По улицам ходят оркестры, факельцуги с музы- кой. (Чехов)乐队,火炬游行队伍在音乐伴奏下在街道上行 进,[德语 Fackelzug] **факельщик, -a** [阳] ●出殡时拿火把的人,Kогда хоронили какого-нибудь профессора, то он шёл впереди вместе с факельщиком. (Чехов)安葬随便哪位教授时,他经常和 出殡时拿火把的人一起走在前面,●用火把放火的人,纵火人 (同义 поджигатель). Фашистские факельщики сжига- ли деревни. 法西斯纵火犯放火烧村子. Перед отступлени- ем команды факельщиков и подрывников зажгли го- род. (А. Калинин)撤出城市之前纵火的纵火,爆破的爆破. ||《转》挑起争端的人.~и войны 战争挑拨者. **факельщица, -ы** [阴] факельщик 的女性. **факельщицкий, -ая, -ое** [形] (口语〉 факельщик 的形容词. **факинг, -а** [阳]〈蔑》假冒伪劣的东西(青年用语),[英语 faking] **факино [不变,阳]**或**факин,-a**[阳](意大利的)搬运工人, весёлые группы ~几伙快乐的搬运工. Все принимали участие в разговорах и спорах: таможенные смотрите- ли, факины и лодочники. (Герцен)大伙都参加谈天和争 论:海关检查员、搬运工、船运工等,[意大利语 fachino] **факир, -а** [阳]●〈宗〉(伊斯兰教的)托鉢僧,苦行僧(同义де- рвиш);(印度教的)头陀,②走江湖的(诸如变戏法的、演马 戏的、占卜的、巫医). фокусы ~a江湖艺人耍的把戏,③(表 演不怕疼痛、能忍受棍打刀割等节目的)杂耍演员,[阿拉伯 语] **факиришка, -и,复二-шек,-шкам** [阳]〈口语〉факир的表 卑 **факирский, -ая, -ое** [形] факир的形容词, погружаться в ~ое созерцание 做托钵僧的修炼, **факирство, -a**[中]●托鉢僧乞食,苦行僧行乞;走江湖;表演 杂耍,●《转,口语〉诈骗,捣鬼(同义 жульничанье). **факит,-а**[阳]晶状体炎. **факих,-а**[阳]伊斯兰教法学家,精通伊斯兰教法典的人,[阿 拉伯语] **факнуться, -нусь, -нешься** [完]скем〈贬)发疯,举止像疯子 一样(青年用语). **факоглаукома, -ы** [阴]晶状体性青光眼, **факолизин,-a**[阳]晶状体溶素(一种白蛋白), **факолит, -а**[阳]〈地质>岩脊,岩鞍;扁豆菱沸石, **факомаляция, -и**[阴]晶状体软化,软内障. **факометр, -а** [阳]检镜片计. **факон, -а**[阳](养牲畜的人)用的厚背宽刃刀.[西班牙语] **факоскоп, -а** [阳]晶状体镜. **факс,-а**[阳]●<信息>传真(通信系统),②传真号;传真机的 号码,●通过传真机发送和接收的信息,传真件,●传真机. ◇ **послать по факсу** кого〈骂,谑>粗野地辱骂(某人);(在 某事上)粗鲁地拒绝(某人)(青年用语).[英语fax] **факс аппарат** факсимильной связи 传真(通信)机. **факс** - факсимильная телеграмма 传真电报, **факс.** ①**факсимиле** (真迹)复制;传真(电报),电传(同 телефакс). ②**факсимильный** 传真的. **факс-аппарат** 或 **факсаппарат,-a**[阳]传真机. **факсимиле** [不变,中]●(真迹)复制;〈电》传真(电报),电传. ~ подписи 签名的复制. снять с подписи 把签名复制 下来. К изданию сочинений Ленина приложено много факсимиле. 列宁文集附有许多复制手稿真迹. Это письмо было напечатано [в газете в виде факсимиле. (Каве- 这封信以影印形式登载在报纸上. || 签名图章, каучу- ковое ~橡皮签名章.②[用作形容词]复制的.рукопись ~ 复制的手迹.||[用作副词]用复制方法. Рукопись издана <6869> **факсимиле**. 手稿复制出版了.[<拉丁语 fac simile 做一样 的] **факсимиль, -я**[阳]〈旧〉同 факсимиле 1解. **факсимильно** [副]复制地,|| 以传真的方式, **факсимильный, -ая, -ое** [形] ①复制的;传真的. ~ая фото- телеграмма 传真电报.~ снимок复制的照片,~ое изда- ние рукописей 手稿复制版本.②复制(真迹)的.~ аппа- pár 复制机.~ фототелеграф 传真(电报)机. **факс-модем [дэ],a**[阳]<信息>传真调制解调器.[英语 fax modem] **факс-модемный [дэ], -ая, -ое** [形]<信息>факс-модем 的 形容词. **факсовый, -ая, -ое** [形] факс 2、3、4解的形容词, **факсограмма, -ы**[阴]传真件(用电报机或传真机传送的报 告、文件或图片). **ФАКСПС** - Российская Федеральная авиационно-кос- мическая служба поиска и спасения 俄罗斯联邦航空航 天搜索和救生局, **факс-центр,-a**[阳]电传中心. **ФАКТ**—————[英语 Factual Compiler, FACT]〈信息》真实编译 程序, **ФАКТ**—————[英语 Fully-Automatic Compiler Translator, FACT]<信息>全自动编译翻译程序。 **ФАКТ**————[英语 Fully-Automatic Compiling Technique, FACT]<信息>全自动编码技术,全自动编译技术, **Факт, -а**[阳]〈天〉丈人一(天鸽座,Phact). **факт,-а** [阳]●事实, исторический~历史事实, достовер- ный ~确凿的事实, общеизвестный ~ 众所周知的事实, неопровержимый ~无可辩驳的事实,научный ~科学事 实, изложить ~ы讲述一桩桩事实, перечислить ~ы列举 事实, смело смотреть ~ам в лицо敢于正视事实. Фак- ты-упрямая вещь. 事实胜于雄辩. Факты говорят за себя. 事实会说话的. Это————факт, а не выдумка. 这是事 实,不是杜撰出来的. Я расскажу всю мою жизнь, факт за фактом; каждый может мне напомнить, если я что- нибудь забуду или пропущу. (Герцен)我讲我的生平,一 件件地讲,要是我忘了或者漏了,人人都可以提醒我,|| 事例, 实例. обильный ~ами рассказ 事例很多的故事, приво- дить ~ы нарушения чего-л. 举出破坏………的事例, собирать ~ы收集实例. Показателен самый факт его выступле- ния. 他发言这事本身就说明问题. Один факт его согла- сия ещё ничего не означает.只是他表示同意还不能说明 什么. || (用以做出结论或检验假设的)实际材料.проверить ~ 核对材料. опровергнуть что-л. с чами в руках 用手 中掌握的事实驳倒……основываться на ~ахx根据实际材料. Изложив факты, автор переходит к их толкованию. 作 者摆出实际材料后,转而加以解释. Автор приводит мно- гочисленные факты, полностью подтверждающие его выводы. 作者举出无数事实,足以证明他的结论. Исследо- вание опирается на факты. 研究工作以实际事例为根据. Возражения его показались мне неубедительными— фактов у него не было. (Горький)我觉得他的反驳不令 人信服,因为他没有举出事实,●实际情况. принять что-л. за~把………误认为是事实. Меня интересует сам факт су- ществования этого письма.使我感兴趣的是真有这一封 信.1[用作谓语] Факт, что проиграли.真输了;实际是输 Т. Факт тот, что времени осталось мало.问题是时间剩 下不多了. Наша победа стала фактом. 我们的胜利成了现 实.●[用作肯定语气词]〈俗〉真的,毫无疑问,一点不错,当 然. — Неужели ты действительно уезжаешь? Факт!“难道你真的要走吗?”“真的!”◇ **жареный факт** 《口语,贬》轰动的事,耸人听闻的新闻,**по факту**〈公文》如 实,如数. оплата по факту 如数付款. **ставить перед (со- вершившимся) фактом** кого-л. 使………面对既成事实,事情 已成定局以后才通知.[<拉丁语factum 做完的事] **фак-т** - факультет(高等学校的)系. **факт.** — фактория 洋行. **фактец, тца** [阳]〈口语〉факт 1、2解的指小. Фактец сам по себе довольно оригинален и не малозначителен. (Горький)事实本身相当奇特,而且并非不重要. Поэта ин- тересуют и мелкие фактцы. (Маяковский)不大的事儿 也会使诗人感兴趣的. **фактизм,-а**[阳]〈文艺〉(罗列事实而不加分析的)写事主义. **фактик, -а** [阳]〈口语〉факт 1,2解的指小. Я вот всё рабо- таю. Фактики собираю. (Леонов)我仍在工作,收集些琐 碎事例, **фактис, -а** [阳]〈化〉硫化油膏(一种橡胶代用品).[法语facti- ce 人造的,人工的] **фактитивный, -ая, -ое**[形](语言》使成的,~ые глаголы 使 成(式)动词(如гасить 使灭,поить使饮(水)——————与rác- нуть 熄灭,пить饮(水)等相对而言,又如 избирать ко- го-л. депутатом选举某人为代表中的 избирать). **фактически** [副]事实上,实际上. ~ проверенный матери- án与事实核对过的材料.~ существующие данные 实际 存在的资料. Фактически он единственнный руководи- тель всей работы. 实际上他是整个工作的唯一领导人. Фа- ктически дело обстоит следующим образом. 实际情况 如下. Фактически я начал писать с 1945 года в воен- ном училище. (Бондарев) 事实上我是1945年在军校时开 始写作的, **фактический, -ая, -ое** [形]事实的;真的,真实的,符合事实 的;实际的,~ие данные 实际资料,实际数据.~oe доказа- тельство 实在的证明,~ое положение дела 事情的实际情 况. ~ое начало работы 工作的实际开端,~6рак〈法〉实际 婚姻(未登记的婚姻). В основу исследования положен фактический материал. 把实际材料作为研究的基础. Ha- пишите небольшую статейку фактического характера. (Горький)您就照事实写一篇短文, **фактично** [副] фактичный 的副词. **фактичность,-[阴]**真实性,符合事实. В наших коллек- тивных сочинениях есть и фактичность, и юмор, и особенно много чувства. (Н. Морозов)在我们集体合作 的作品中有真实,有幽默,特别是还有许多感情, **фактичный, -ая, -ое; -чен, чна,чно** [形] 真实的,合乎事实 的,与事实相符的. ~ое изложение 合乎事实的叙述,Maте- риал недостаточно фактичен. 材料与事实不大相符.3a- писки её строго фактичны.她的笔记严格忠于事实, **фактишка, -и,复二-шек,-шкам** [阳]〈俗〉факт 1解的表 卑. **фактограф, -a**[阳]写事主义作家, **фактографизм,-a**[阳]〈文艺》写事主义;(不加分析地)罗列 事实, натуралистический ~ 自然主义的叙事笔法, **фактографический, -ая, -ое** [形]同 фактографичный. ~ая информация 罗列事实的信息, **фактографически-очерковый, -ая, -ое** [形]以特写形式写 事的。 **фактографичность, -и**[阴] фактографичный 名词,~ романа 长篇小说的写事主义特点, **фактографичный, -ая, -ое; -чен, чна,чно** [形]写事的,罗 列事实的,照搬事实的. Картина фактографична. 这张画是 写事的. Особенно фактографичен и документален эпи- зод... «Как у нас с конницей». (Вишневский)《我们和 骑兵》所写情节是照搬事实,有根有据, **фактография, -и**[阴]写事笔法(光写事实,不加分析和艺术 概括). Говорят, в книге «Педагогическая поэма» нет выдумки, это фактография. (Макаренко)可以说《教 育诗》一书中没有臆造,写的全是事实, **фактоид, -а** [阳]●似是而非的事实,人所共知的但并无确凿 证据的事情.②(仅因出现在出版物上而被信以为真的)仿真 陈述.|| 似是而非的叙事文(美国小说家 Norma Mailer 提出 的术语.[英语 faktoid] **фактолог, -а** [阳]搜集证据者,以具体材料为依据的人,从证 据出发的人. **фактологически**[副]罗列事实地,平铺直叙地. <6870> **фактологический, -ая, -ое** [形]以具体材料、文件、事实为依 据的,根据事实的,以事实为基础的,~ое изложение 合乎实 际情况的叙述,~ое познание мира 实事求是地认识世界, ~ая основа 以事实做根据. **фактология,-u**[阴]写实,罗列事实,平铺直叙,以事实材料为 据,以事实为基础, выбор между чей и беллетристикой 在白描事实和抒发闲情之间加以选择. Нельзя быть рабами вымысла и фантазии, также нельзя подчиняться и го- лой, безжизненной фактологии.既不能做虚构和想象的 奴隶,也不能平铺直叙,毫无生气, **фактор, -а** [阳] ●因素, личный ~个人因素. обществен- ный(或 социальный) ~社会因素, главные ~ы рус- ской революции 俄国革命的主要因素, немаловажный ~ 相当重要的因素. постоянно действующие ~ы经常起作 用的因素, прогнозный ~预测因素.~ победы 取得胜利 的因素. ~ внезапности 发生意外事件的因素. учитывать ~ времени 考虑到时间的因素,~ риска致险因素(如吸烟 是心肌梗塞的致险因素),~, порочащий новизну (изо- бретательства)(发明事业中的)说新事物不行的因素.② 〈旧〉中介,中间人,经纪人(同义 посредник, комиссио- Hép).③〈旧〉(旧俄)印刷厂的技术主管.~ типографии р 刷厂的技术主管.●〈数〉因数,因子, произведение двух ~OB 两因数的积.⑤《商》代理人,代理商,◇**фактор пасса- жира** 乘客因素(指运输工具设计时要考虑旅客的利益和舒 适).[<拉丁语factor做的,制作的] **фактор-группа, -ы** [阴]商群. **факториал, -а**[阳]〈数〉阶乘;阶乘积.[英语factorial < factor 因子] **факториальный, -ая, -ое** [形]因素的、~ анализ 因素分析. **факторизационный, -ая, -ое** [形]●编制计算程序的,●因 子分解的. **факторизация, -и** [阴] <数)因子分解,因式分解(把复杂运 算分解为基本运算).●编制计算机程序, **факторизуемость, -и**[阴]〈数》可因子分解性. **факторизуемый, -ая, -ое** [形]〈《数〉可因子分解的,可因子化 的. **факторинг** 或 **факторинг, -а** [阳]《财〉①托收信贷,托收 信贷行;代理行.②财务代理.[英语 factoring] **факторинговый** 或 **факторинговый, -ая, -ое** [形] факто- ринг 的形容词, **факторинтенсивность, -и**[阴]生产要素集约化程度, **факторист, -a** [阳]〈旧〉洋行老板, **фактория, -и** [阴]●洋行(外国商人在殖民地国家的贸易机 构). ~ американской компании 美国公司的洋行.②(苏 联的)猎区收购站. пушная на севере 北方毛皮收购站. сдача пушнины в ~ю向毛皮收购站交售毛皮.[英语fac- tory] **фактор-модуль, -я**[阳]商模. **факторный, -ая, -ое** [形]因素的.~ анализ因素分析,~ая структура 因素结构. **фактор-пространство, -а**[中]商空间. **факторский, -ая, -ое** [形]〈旧〉фактор 2、3解的形容词.~ая должность 经纪人的位子;(旧俄)印刷厂技术主管的职位, ~ие услуги 经纪人的服务, **факторство, -a**[中]〈旧〉中间人(或经纪人)的职业;(旧俄) 印刷厂技术主管的职位, **факторствовать, -ствую, -ствуешь** [未](无补语)〈旧〉当 中间人,当经纪人;当印刷厂技术主管, **фактор-фирма, -ы**[阴]〈经》托收信贷行, **факторша, -и** [阴] 〈旧〉 фактоp 2解的女性, **фактотум, -а** [阳]〈旧〉被委托人;经纪人(同义 **фактор** 2 解). коммерческий ~商业经纪人. Господин этот был фактотум Александры Григорьевны по всем её делам. (Писемский)这位先生是亚历山德拉·格里戈里耶夫娜所有 事务的代理人.[<拉丁语 fac totum 做一切] **фактуальный, -ая, -ое** [形]真实的,事实上的, **фактура, -ы** [阴]●(艺术作品的)表现手法;(乐曲的)结构. ~ статуи 雕像的表现手法,~ картины 油画的表现手法。 ~ стиха 诗歌的表现手法,~ симфонии 交响乐的结构。 Нумер этот превосходен по содержанию музыки и по фактуре. (Бородин)这个节目在乐曲的内容和结构上都极 好.②(某种材料的)表面(处理)做法,表面(加工)特点,~ дерева 木材的表面特点,~ мрамopa 大理石的琢面,кова- ная ~锤磨做法, точечная ~ 麻面做法, поверхностная ~ ткани 织物的表面特点. Резьба, сплошь испещрявшая графины и бокалы, скрыла от глаз самую фактуру стекла. (Строгова)布满长颈玻璃瓶和玻璃酒杯的雕刻纹饰 使人看不清玻璃本身的表面特点.●《商》发(货)票,发货账 单. счёт-фактура 发货账单, выписать у на товар 开发货 票. отправить у покупщику给购货人寄出发货账单, подвести счёт своим деньгам по ~ам 照发货账单算出自 己应付的钱数.[<拉丁语factura加工;结构] **фактура², -ы** [阴](证实某——信息的)具体事实,(某一信息的) 事实材料(职业用语). ◇**по фактуре** 真实地,事实上, **фактура-лицензия, фактуры-лицензии** [阴] 小件货物进口 许可证. **фактура-спецификация, фактуры-спецификации**[阴]发 票明细单。 **фактура-счёт, фактуры-счёта** [阴] 同 **счёт-фактура**. **фактурист, -а**[阳]开票员、 **фактуристый, -ая, -ое** [形](褒)身材好的,身段漂亮的(通常 指女人)(青年用语). **фактурно** [副] фактурный的副词.Портреты фактурно написаны более плотно. 肖像画表面的油彩层比较厚实, **фактурно-лицензионный, -ая, -ое** [形]◇ **фактурно-ли- цензионная операция** 特许发货单手续(指向境外邮寄包 裹在本国付关税以避免收件人支付高额税款的手续). **фактурность, -и** [阴] фактурный 1.2解的名词, **фактурный, -ая, -ое** [形] ①фактура 1解的形容词,②具有鲜 明的表面特点的. ~ая обработка стены 具有鲜明特点的墙 壁的表面加工,~ая окраска фанеры 给胶合板上装饰油漆. ③《商》发票的,发货单的,~ая книга 发票本,发票簿.~ счёт 发票账单. ~ая запись 发票凭据;发票记录,④《行话》 很帅的. Он, конечно, фактурный парень. (Сапожни- ков)当然,他是个帅小伙子, **фактуроукладчик, -а**[阳]抛光机,磨光机(对制品进行机械 抹面和磨削的机器). **факульт.** — факультативно 任选地, **факультатив, -a**[阳]〈口语》选修课,选修课程. распреде- лить часы обязательной программы и а分配必修课和 选修课的课时, **факультативно** [副] факультативный 的副词, **факультативность,-и** [阴] факультативный的名词.~ Hopм 定额的概算性, **факультативный, -ая, -ое; -вен,вна,-вно** [形]任选的,选 修的,非必修的,~ые занятия 选修课程.~ курс лекций 选修的讲座,~ые скобки 任选括号(指使用时括号内的字 母、字或词可用可不用). Все нормы делятся на обязате- льные и факультативные (ориентировочные). (Рови- нский)定额可以分为两种:规定性的和概算性的.[法语 facultatif] **факультет, -а** [阳](大学的)系. биологический универ- ситета 大学的生物系. декан юридического ~a法律系主 任. учиться на че иностранных языков 在外语系学习, перейти на другой ~转系. окончить филологический Московского университета 莫斯科大学语文系毕业, При нашем факультете организованы подготовитель- ные курсы. 我们系里办起一个预备班. Он с экономиче- ского факультета. 他是经济系的,|| 全系人员. На встречу с учёным собрался весь факультет. 全系师生集合去欢迎 学者. рабочий факультет 工农速成班,工农速成学校, факультет общественных профессий(苏联高等学校中 的)社会活动处. Факультет общественных профессий организует для студентов необязательные занятия по <6871> **факультетский, [цк]** -ая, -ое [形] факультет 的形容词, ~ое собрание 全系会议,~ совет系务会议. Из факуль- тетских девчат она самая бойкая и озорная. (Орлов) 她是系里最机灵、最淘气的姑娘。 **факуша, -и**[阴]〈谑>女人,女子(青年用语). **факушник, -а**[阳]〈谑》追逐女性者,喜欢寻花问柳的人(青年 用语). **Факфак, -а** [阳]法克法克(印度尼西亚城市),132°18′E, 2°55′ S. [印度尼西亚语 Fakfak] **факция, -и** [阴]派别(特指5—7世纪拜占庭马戏院观众之间 的派别,这些派别在政治生活中起重要作用). **фал,-а**[阳]或〈俗〉**фала, -ы** [阴]●〈海》(张)帆索,升降索, слабина ~а帆索的松弛处. Ha фалах! 〈口令〉准备张帆! 准备落帆! Они потянули за фалы, поднимая на мачту флаг. (Рудный)他们拉动升降索,把旗升上桅杆.②(空)(用 以自动张开降落伞的)拉绳. вытяжной ~开伞拉绳.[荷兰 语val] **фалаболистый, -ая, -ое; -лист,-a,-o**[形]〈旧〉带荷叶边的. ~ая юбка 荷叶边裙子, **фалаболка, -и,复二лок, -лкам** [阴]〈旧〉фалбала 的指小. **фалаболочка, -и,复二-чек,-чкам** [阴]〈旧〉 фалаболка 的 指小表爱. **Фалаборва, -ы**[阴]帕拉博鲁瓦(南非城市).31°04′E, 23°59′ S. [英语 Phalaborwa] **Фалалеев, Фёдор Яковлевич**法拉列耶夫(1899—1955,苏军 将领、空军元帅). **Фалалей, -я**[阳]法拉莱(男人名).1〔用作父名] **Фалалее- вич, -а** [阳] 法拉莱耶维奇.1[用作父名] **Фалалеевна, -ы** [阴]法拉莱耶夫娜.△指小 **Фалалейка; Фаля; Лея.** **фалалей, -я**[阳]〈俗,旧,骂>笨蛋,傻瓜,蠢货. Захар назы- вал товарища соломенной душой, фалалеем, смеялся и хлопал его по плечу. (Григорович) 扎哈尔称同伙为胆 小鬼、笨蛋,一面嘲笑,一面拍他的肩膀,Bcю жизнь он слыл фатюем, фетюком, фалалеем. (Салтыков-Щед- рин)他一生都以糊涂、蠢笨出名. **фаламицин,-a**[阳]法拉霉素. **фаланга, -и**[阴] ●(古希腊步兵的)方阵;兵团,② кого-чего 一长排,行列. Фаланга белых пешек двинулась в атаку на чёрного короля. 一排白卒向黑王发动攻击,Мы, сквозь эту фалангу любопытных, подошли к валу. (Гончаров)我们穿过一长排好奇的人,走近土堤、③〈解〉指 骨,趾骨. Он потерял только одну фалангу пальца на руке. (Б. Полевой)他只失去了一节手指. Пальцы имеют по 3 фаланги, кроме первого (так называемого боль- шого), который состоит лишь из двух. 除了大拇指只有 两块指骨外,其他手指有三块指骨,④〈动〉避日虫;[复]避日 目(Solpugida). ядовитые и 有毒的避日虫,⑤法郎吉(法 国傅立叶空想社会的基层组织),[Петрашевцы] прямо из немецкой философии шли в фалангу Фурье. (Гер- цен)彼得拉舍夫斯基派直接从德国哲学走向傅立叶的法郎 吉.⑥(西班牙)长枪党.◇**фаланги гнуть**〈贬)摆架子,傲气 十足,在(某人)面前显摆自己的优越(青年用语).[希腊语 phalanx (phalangos)] **фалангист, -а** [阳]●(古希腊的)方阵兵.②(傅立叶空想社会 的基层组织)法郎吉的成员.③(西班牙)长枪党党员, **фалангистский [сск**或**сцк], -ая, -ое** [形](西班牙)长枪党 党员的。 **фалангит, -а**[阳]指骨炎,趾骨炎, **фаланстер [тэ], -а**[阳]或〈旧〉 **фаланстера [тэ], -ы**[阴]法 伦斯泰尔(傅立叶空想 sociais 的基层组织法郎吉的大厦). Фa- ланга владеет пространством земли около квадратной мили и имеет население около 2000 человек, живущих в одном общем здании фаланстере. (Чупров)法郎吉 拥有约1平方英里的土地和居住在一所共同的大厦(法伦斯 泰尔)里的约2000个居民.[法语 phalanstère] **фаланстерия [тэ], -[阴]** 同 фаланстер. [<法语 phalans- tère] **фалант, -а** [阳]带黑斑的大黄蜂. **Фаласий,-я**[阳]法拉西(男人名),[用作父名] **Фаласиевич** 或 **Фаласьевич, -а** [阳] 法拉西耶维奇,1[用作父名] **Фала- сиевна** 或 **Фаласьевна, -ы** [阴]法拉西耶夫娜, **Фалассий, -я**[阳]法拉西(男人名).1[用作父名] **Фалассие- вич, -а** [阳]法拉西耶维奇,1[用作父名] **Фалассиевна, -ы** [阴]法拉西耶夫娜,△指小 **Фалася; Фаля.** **фалбала** 或〈旧〉**фалбара**或〈旧〉 **фалбора, -ы**[阴]〈旧〉(女 服)荷叶边. Поведу вас к венцу в вуале, в кружевах, в фалбалах. (Лажечников)我领您戴上面纱,穿上有花边、荷 叶边的衣服去举行婚礼,[法语falbala] **фалбористый, -ая, -ое; -лист,-a,-o**[形]〈旧〉同 фалабо- листый. **фалборка, -и,复二-рок,-ркам** [阴] 同 фалаболка. **фалборочка, -и,复二-чек,-чкам** [阴]〈旧〉同фалаболоч- ка. **фалда, -ы** [阴]●(燕尾服、礼服等下端分开的)后襟.~ы фра- ка 燕尾服后襟. раздвинуть ~ы撩开后襟. Я ходил в тем- нозелёном фраке с длинными и узкими фалдами. (Достоевский)我穿一件后襟又长又窄的深绿色燕尾服.② (裙子等的)筒状大褶,喇叭形褶子.~ы юбки 裙子的大褶, ◇**держать (或хватать) за фалды** 妨碍自由行动,[波兰 语fałda] **фалдистый, -ая, -ое; -дист,-а,-o**[形]大褶很多的,~oe платье 大褶很多的连衣裙, **фалдить,-дит** [未]〈口语〉(衣服)打喇叭形褶子. Юбка фа- лдит. 裙子打褶. Платье сзади фалдит. 衣服后面打褶.1 [无人称] Здесь немного фалдит.(衣服的)这地方稍稍打 点褶子。 **фалдовый, -ая, -ое** [形] фалда 2解的形容词. **фалдочка, -и,复二-чек, -чкам** [阴]〈口语〉фалда 的指小表 爱. **Фалей,я** [阳]法列伊(男人名).〔用作父名] **Фалеевич, -а** [阳]法列耶维奇.[用作父名] **Фалеевна, -ы**[阴]法列耶夫 娜. △指小 **Фалейка.** **Фалелей, -я**[阳]法列列伊(男人名).1[用作父名] **Фалелее- вич, -а** [阳]法列列耶维奇.1[用作父名] **Фалелеевна, -ы** [阴]法列列耶夫娜. **Фаленберг, Пётр Иванович**法连别尔格(1791-1873,十二 月党人,中校)。 **Фалёнки, ноK**[复]法连基(俄罗斯城镇).51°31′E, 58°22′N. **фалёнский** 或 **фалёнковский, -ая, -ое** [形] Фалёнки 的形容 词, **фалень, -я**[阳]〈俗〉同 фалинь. **фалерист, -а**[阳]徽章学家;徽章收集者. заядлый ~收集徽 章迷. **фалеристика,-u**[阴]●纹章学、●收集徽章、奖章、纪念章、奖 牌. Книга знакомит читателей с фалеристикой кол- лекционированием значков.本书向读者介绍如何收集徽 章.[拉丁语 falerae] **фалернский, -ая, -ое** [形] (古意大利坎帕尼亚区的)法莱诺 的.~ виноград法莱诺葡萄.~ое вино 法莱诺葡萄酒,|| [用作名词] **фалернское, -ого** [中]法莱诺葡萄酒,[<意大 利语 falerno] **Фалес** 泰勒斯(Thales,约公元前625年一约前547年,古希腊 思想家,古希腊哲学和科学的鼻祖,米利都学派的创建人). **фалец, -льца** [阳]〈俗〉同 фальц. **фалештский [цк]** 或 **фалештинский, -ая, -ое** [形] Фале- шты 的形容词. **Фалешты,-еum**[复]法列什特(摩尔多瓦城市).27°45′E, 47°30′N. **фалинь, -я**[阳]〈海》系艇绳,系艇索. кормовой ~艇尾绳, 艉系艇索, носовой ~艇首绳,艏系艇索.[荷兰语vallijn] <6872> **фалл,-а**[阳]同 фаллос. **Фаллада, Ханс**法拉达(Hans Fallada,原名 Рудольф Дит- цен鲁道夫·迪岑 Rudolf Ditzen, 1893-1947,德国作家). **фаллибилизм,-a**[阳](哲)可错性,出错性,不可靠性(波佩尔 用语).[英语 fallibilism] **фаллит, -а** [阳]一种黄绿色的硅酸盐矿石,[因在 Фалл岛首 次发现而得名] **фаллический, -ая, -ое** [形](宗〉男性生殖器崇拜的,~ культ 男性生殖器崇拜, **фаллоимитатор,-a**[阳]人造男性生殖器,人造阳具,人造阴 茎 **фаллократия, -и** [阴]男性统治. **фаллократы, -06**[复](单**фаллократ, -а** [阳])男性统治主 义者, **фаллопиев, -а, -о**[形]◇ **фаллопиева трубá**〈解〉法娄皮欧 氏管,输卵管(同 яйцевод). [因意大利医师和解剖学家法娄 皮欧得名] **Фаллопий, Габриеле** 法娄皮欧(Gabriello Falloppio, 1523- 1562,意大利医师和解剖学家). **фаллос** 或〈旧〉**фаллус, -а** [阳] <宗〉(某些古代民族崇拜的)男 性生殖器,男性生殖器像.[希腊语 phallos] **фаллоэндопротезист [тэ], -а** [阳]人造男性生殖器制作专家 (职业用语). **фаловать, -лую, -луешь** [未](及物)●〈俗〉邀请…参加.② 〈俗〉讨好,取悦于(女人). **фалреп, -а** [阳]《海〉舷梯扶索,扶手索,扶手绳,握索. подать ~ы 递给扶索. Хватаясь за фалреп, он поднялся на па- лубу. (Сергеев-Ценский)他抓住扶手索,登上了甲板,[荷兰 语 valreep] **фалрепный, -ая, -ое** [形]〈海〉фалреп的形容词. ~ая оплё- Tka扶手绳的(编织)套.||[用作名词] **фалрепный, -ого** [阳](站在舷梯口迎送登舰指挥人员的)值班水兵,Катер идёт. Фалрепные, на трап! (Лавренёв)汽艇来了,舷梯口 的值班人员,就位! **Фалун, -а**[阳]法伦(瑞典城市). 15°38′E,60°36′N.[瑞典语 Falun] **Фалунский, -ая, -ое** [形] Фалун 的形容词. **фальбала, -ы** [阴]〈旧〉同фалбала. **фальбанд, -а** [阳]《矿〉黝矿带. **Фальк, Роберт Рафайлович**法尔克(1886—1958,苏联画 家). **фалька, -и,复二-лек, -лькам** [阴]〈俗〉фаля 的指小;同фа- ля 1解. У тебя фалька была? (Н. Успенский)“你有黑 桃Q吗?” **Фалькбергет, Юхан**法尔克贝格(Johan Falkberget, 1879- 1967,挪威作家). **• Фалькензе** [不变,阳]法尔肯塞(德国城市). 13°04′E, 52°33′ N. [德语 Falkensee] **Фалькенхайн, Эрих фон** 法金汉(Erich von Falkenhayn, 1861-1922,德国步兵上将,参加八国联军,侵略中国,镇压义 和团运动). **фальковый, -ая, -ое** [形]〈俗〉фалька, фаля 1 解的形容词. ~ая карта 黑桃(或梅花)Q牌. **Фалькон, -а** [阳](委内瑞拉)法尔孔(州).69°50′W, 11°00′N. [西班牙语 Falcón] **Фальконе [нэ], Этьенн Морис** 法尔科内(Etienne Mauri- ce Falconet, 1716—1791,法国雕塑家). **фальконер, -а** [阳] 同 фольконер. **фальконет, -a**[阳]鹰炮,铣铁炮(旧时一种小口径炮). уста- навливать ~ы 架鹰炮,架铣铁炮. выстрелить из ~а开炮. [意大利语 falconetto] **Фальконетный, -ая, -ое** [形] фальконет的形容词.~ строп 鹰炮吊绳. ~ые пули 鹰炮铅弹,铣铁炮铅弹.~ые за- лпы 鹰炮齐射, **фальконский, -ая, -ое** [形] Фалькон的形容词. **фальсет [сэ],a**[阳]〈旧〉同 фальцет. **фальсификат,-a**[阳]伪造品,赝品. ~ коровьего молока 假牛奶,[德语 Falsifikat] **фальсификатор,-a**[阳]伪造者,作假者;掺假者.~ы исто- рии 篡改历史的人们。 **фальсификаторский, -ая, -ое** [形] фальсификатор 的形容 词. ~ие ухищрения 伪造者的花招儿. ~ие поступки 伪造 假物的行为,弄虚作假的行为. **фальсификаторша, -и**[阴]〈口语〉фальсификатор 的女 性. **фальсификационизм, -а**[阳] 《哲)否证主义,证伪主义(波 佩尔用语). **фальсификационный, -ая, -ое**[形] фальсификация 的形 容词. **фальсификация, -и** [阴] ●伪造,作假~ документов 伪造 文件. ~ свидетельских показаний 伪造证人的证言,зани- маться ей древних рукописей 伪造古代手稿. || 掺假. ~ съестных припасов 往食品里掺假,~ вина 往酒里掺 假.②篡改,以假乱真.~ исторических фактов 篡改历史 事实.~ научных данных 篡改科学数据.~ науки 篡改科 学.③伪造物,赝品(同义подделка). ~ древних рукопи- сей 古代手稿的赝品. Это не настоящий кофе, а фаль- сификация. 这不是真咖啡,而是假货,④《哲)证伪,否证.[< 拉丁语 falsificare 伪造] **фальсифицирование, -я**[中] фальсифицировать 的名词. **фальсифицированность, -и**[阴]伪造,作假(同义подлож ность, фальшивость). ~ документов 证件的伪造性质, **фальсифицированный, -ая, -ое**. ①фальсифицировать 的过去时被动形动词.②〔用作形容词]伪造的,作假的;掺假 的;篡改的. **фальсифицировать, -рую, -руешь: фальсифицированный** [完,未](及物)伪造,作假;掺假;篡改,~ масло 往油里掺 假~ историю伪造历史,篡改历史.~ свидетельские показания 伪造证人证词.~ протоколы заседаний 篡改 会议记录. Историкам мешает груда фальсифицирован- ного сознательно и бессознательно следственного ма- териала. (Короленко)一大堆有意和无意掺假的侦查材料在 妨碍着历史学家, **фальсифицироваться, -руется** [*] фальсифицировать 的被动态. **фальсифицируемость, -и** [阴]《哲〉可证伪性,否证性. **фальстарт, -а** [阳]《运动》(田径比赛)抢跑,抢码,起跑犯规; (游泳)出发犯规,(游泳比赛)起跳犯规. У обоих случился фальстарт. 两个人都抢跑了。[英语 false start] **фальстартный, -ая, -ое** [形]抢跑的,出发犯规的.~ спорт- Cмен 抢跑的运动员, **фальстаф,-а**[阳]爱吹牛、浅薄的人,[因莎士比亚剧中人物 Falstaff 得名] **фальстем, -а** [阳]《海》副艏材,船首破浪材. **Фальстер, -а** [阳](丹麦)法尔斯特(岛).11°58′E, 54°48′ Ν. [丹麦语 Falster] **фальц, -а**[阳]〈专〉●折合,褶缝,咬缝, лежачий ~ 卧式折 合. стоячий立式折合.②榫槽,企口槽,接合槽(同义 паз). выбрать зензубелем 用角刨刨榫槽. На месте прикрепления сидения вытачивался фальц.在座板的连 接处车出一个接合槽.③书脊衬布. Альбом переплетён на фальцах. 纪念册的内书脊用衬布胶好,④印张折叠处,印张 折叠线,[德语 Falz] **фальцаппарат,-a**[阳]〈印〉折页机. **фальцбейн, -a**[阳]〈印>手工折页板. **фальцгобель, -я**[阳]凹刨,槽刨,企口刨(木工工具).[德语 Falzhobel] **фальцебель** 或 **фальцубель, -я**[阳] 同 фальцгобель. **Фальцевальный, -ая, -ое** [形]〈专〉фальцевание 的形容词. ~цех 折页车间. ~ая машина 折页机. **Фальцевание, -я**[中] <专)фальцевать 的名词. ~ оконных переплётов 为窗扇做榫口.~ pam为框架开榫槽.~ лис TÓB 折页, **Фальцевать, -цую, -цуешь; фальцованный** [未](完**сфаль- цевать**)(及物)(专〉●折合;做槽,凿榫眼,开企口. ~ кро- <6873> **фальцеваться, -цуется** [未] фальцевать 的被动态. **фальцеобразователь, -я**[阳]槽口制造器, **фальцет, -а**[阳]〈乐>假声,假嗓子, взять высокую ноту ~OM用假声唱高音. запеть высочайшим чоM用很高的假 声唱起来. У этого тенора превосходный фальцет. 这位 男高音的假声极好,|| 像女人的尖细声音. говорить тонким ~OM尖声说.[意大利语 falsetto] **фальцетик, -а** [阳]〈口语〉фальцет的指小表爱, тонкий ~ 尖细的假声, крикнуть скрипучим ~ом 尖叫一声, **фальцетно** [副]声音尖细地.———— Ловушка? — вдруг раз- дельно и несколько даже фальцетно выкрикнул он. (Сергеев-Ценский)“陷———————阱?”他忽然一字一顿,甚至声音 有点尖细地喊叫起来, **фальцетность,-и** [阴] фальцетный 的名词. **фальцетный, -ая, -ое** [形] фальцет 的形容词.~ звук 尖细 的声音,~ голос尖声. ~ крик 尖叫声, ноты ~ого регис- Tpa 假声区的音. Голос его то возвышался до визга фа- льцетных нот, то падал до глухого, гробового баса. (Крестовский)他的歌声忽而高到假声的尖叫,忽而降到低 沉忧郁的低音. **фальцкассетный, -ая, -ое** [形]◇ **фальцкассетная маши- на**〈印>盒式折页机, **фальцмашина, -ы** [阴]〈印>折页机, двойная (двухтет- радная)~双(份)十六开书帖折页机, кассетная ~ 栅栏式 折页机. ножевая ~刀式折页机, **фальцнож, -[阳]**〈印>折页刀, **фальцованный, -ая, -ое** [形]〈专〉折页折好的.~ лист 折好 的印张. **фальцовка, -и** [阴] 〈专〉 фальцевать 的名词. В этих заве- дениях имеются. машины для фальцовки трубок. 在 这些作坊里有折管子的机器, **фальцовочный, -ая, -ое** [形]《专)折合用的;做槽用的;折页 用的.~ сгиб折叠的弯曲处. ~ая машина开槽机;刻槽机. **фальцовщик,-a**[阳]刻槽工;折叠工;折页工. **фальцовщица, -ы** [阴] фальцовщик 的女性. **фальцубель**. 见 **фальцебель**. **фальчик, -а** [阳]〈印>书脊衬布(粘接书芯和书封加固用的布 条). **фальша, -и** [阴]〈俗〉同 фальшь. **фальшак, -[阳]**●〈口语〉赝品,假货(职业用语).②《转,口 语》虚伪的人, **фальш-блок,-a**[阳]〈印〉假毛本,假样书(在印刷业中,出版 礼品书或多卷本著作时,作为广告用样书,一般印一二套有封 面、版权页、扉页或首页和前言的假样书,为了展览和交易会 有时还加几幅插图). **фальшборт** 或〈旧〉 **фальш-борт,-a**[阳]〈海〉舷墙,防波板, Ветер усиливался. Волны захлёстывали через фальш- борт, разливались по палубе. (Новиков-Прибой)风愈刮 愈大,浪拍打过舷墙,泼在甲板上,[德语 Falschbord] **фальшдержавка,-и,复二-вок,-вкам** [阴]〈空)假支架,辅助 支架. **фальшивенький, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько** [形]〈口语》 фальшивый 的指小. **фальшивинка, -и,复二-нок, -нкам** [阴]〈口语〉фальшь的 指小. С фальшивинкой вздыхает старик: так, так... (Пасынк.)老人有点做作地叹息:“是这样,是这样 **фальшивить,-влю,-вишь** [未] (完 **сфальшивить**) ①作 假,说假话.~ в работе 在工作中弄虚作假. Свидетель фа- льшивит. 证人作伪证.—А что я в мелочах фальши- вил, то... нельзя было обойтись без мелкой лжи. (Чехов)说我在细节上有假,要知道不撒点谎是不行的,————— Фальшивить перед своей совестью я не могу. (Сарта- KOB)我不能昧着良心说假话,②(唱歌、演奏)走调,音调不准. Рояль расстроен, фальшивит. 钢琴的音不准了. Певец фальшивит. 歌手唱歌走调. Пела она плохо и фальши вила в мотиве. (Телешов) 她歌唱得不好,总跑调.③[只用 未完成体]运转不规律;出故障. Сердце моё стало порти- ться, фальшивить. (Гл. Успенский)我的心脏开始有问题 了,跳得不规律。 **фальшивка, -и,复二-вок,-вкам** [阴]①〈口语〉伪造的证件 等. выпускать ~у制造假证件. Паспорт оказался фаль- шивкой. 护照原来是伪造的. Листовка не наша, а под- брошенная врагом фальшивка.传单不是我们的,是敌人 伪造后偷偷丢下的,②假钞,假币,假钱, **фальшивка, -u**[阴](铸造用)辅助沙箱. **фальшиво** [副] фальшивый的副词.~ рассказать что-л. 讲编造的事.~ улыбаться 佯笑. Один фальшиво пою- щий певец или фальшиво играющий музыкант может погубить самый хороший хор, самый лучший ор- кестр. (Кабалевский) 一个走调的歌手会破坏一场最好的合 唱,一个音调不准的乐师会毁掉一支最好的乐队, **фальшивовалютчик, -а**[阳]造假外币者,制假外币者, **фальшивоводочник, -а**[阳]〈口语〉造假伏特加的人, **фальшивоконьячник, -а** [阳]假白兰地, **фальшивомонетничество, -a**[中]制造伪币,造假币, **фальшивомонетный, -ая, -ое** [形]假币的,假钱的,假钞的; 制造假币的,~ые дела 制造假币的案件, **фальшивомонетчик, -а**[阳]制造伪币的人,造假币的人,|| 《转,旧〉伪造者,骗子, **фальшивомонетчица, -ы** [阴] фальшивомонетчик 的女 性. **фальшиво-официально** [副] 官方弄虚作假地, **фальшивость, -и** [阴] фальшивый的名词.~ характера 性格虚伪.~ положения 处境尴尬. ~ пения 唱歌走调. Нет ничего труднее, как изобличить фальшивость этого света. (Салтыков-Щедрин)没有什么事情比揭露这 个世界的虚伪更难的了。 **фальшиво-тактический, -ая, -ое** [形](出于策略考虑)虚假 的,(出于策略考虑)非真诚的. ~ие покаяния (出于策略考 虑的)假悔过,(出于策略考虑的)非真诚忏悔. **фальшивоталонник, -а** [阳]〈口语〉造假票证者, **фальшивоталонщик, -a**[阳](在使用票证时期)制造、销售、 使用假票证者, **фальшивый, -ая, -ое; -шив, -a, -o**[形] ●人工仿造的(同义 искусственный). ~ые волосы 假发. ~ая косаá 假辫子,~ зуб义齿.~ жемчуг 人工珍珠.||不真实的,伪的(同义 поддельный). ~ адрес假地址. ~ые документы 伪造的 文件. ~ые деньги 假币. Ты мастер распускать фальши- вые слухи. (Гончаров)你是传播流言蜚语的能手,||《海》 临时(替代)的,应急的,~ руль临时舵. ~ая мачта 临时桅, 应急桅.●(唱歌、演奏)走调的,音调不准的(同义 невер- ный). - аккорд不准的和音. взять ~ую ноту 起一个不 准的音,●有名无实的,不符合实际情况的(同义 ненастоя- щий). ~ая демократия 虚假的民主,~ая доброта 伪善. ~ая тревога 虚惊,|| 不自然的,做作的.~ая игра актёра 演员造作的表演,~ое исполнение роли 不自然的扮演角 色. || 不符合生活实际的,不真实的,虚构的,杜撰的,~ая книга 杜撰的书,●假装的,虚伪的,不真诚的(同义 притво- рный, лицемерный, нейскренний). ~ое сочувствие 虚 伪的同情,~ые слёзы 虚伪的眼泪,|| 表露出虚伪的,~ые глаза 虚情假意的眼睛. ~ая улыбка 虚伪的笑容,~ голос 虚伪的声音,|| 言行虚伪的.~ человек 虚伪的人.~ые дру- зья假朋友.~ характер 虚伪的性格. Он лукав и фаль- Ішив. 他既狡猾又虚伪,◇**фальшивая нота** 见 **нота**. **фа- льшивое положение** 尴尬处境, **попасть в фальшивое положение** 陷入尴尬处境,**фальшивый монетчик** 〈旧〉 造假币的人, **фальшить, -ит**或 **фальшить, -ит** [未]〈旧〉同 фальши- <6874> **фальшкиль, -я**[阳]《海〉龙骨护板,耐擦龙骨,假龙骨,副龙 骨.[德语 Falschkiel] **фальшлонжерон,-a**[阳]补助翼梁,辅助翼梁, **фальшманометр, -а**[阳]辅助压力表,仿真压力表,教练用压 力表. **фальшпанель [нэ], -[阴]**辅助隔板. **фальшпереключатель, -я** [阳]辅助转换开关,仿真转换开 关,教练用转换开关, **фальшпиллерc,-a**[阳]临时支柱, **фальшпол, -а, на-у,复-ы, -ов**[阳]仿真地板, **фальшприбор,-a**[阳]辅助仪表,仿真仪表, **фальшусилитель, -я**[阳]辅助放大器,仿真放大器。 **фальшфейер**或〈旧〉 **фальш-фейер,-а**[阳]〈海》信号焰火 炬(用于夜间信号通信), зажечь ~燃起信号焰火炬,[德语 Falschfeuer] **фальшфейерник, -а** [阳]装信号焰火炬的长杆, **фальшь,-и**[阴]●欺骗,欺诈,弄虚作假(同义 обман, под- делка, мошенничество). ~ в карточной игре 玩牌时作 假. делать в работе 工作中弄虚作假. разоблачать ~揭 穿作假. Ошибка в фальшь не ставится. (谚语)失误不能 算作舞弊. Обнаружена фальшь в раздаче карт.发现发牌 时做了手脚,●假装,虚伪,不真诚(同义 притворство, лжи- вость, лицемерие, нейскренность). чувствовать ~感到 虚假. В его поведении есть какая-то фальшь,他为人有 点假. Его лицо тотчас выдало фальшь слов. (Горький) 他的脸色马上泄露出他说的是假话. Всё, что он делал и говорил сам казалось ему такой фальшью и ло- жью. (Тургенев)他自己做的和说的一切他都觉得是这样虚 假.③不自然,做作,矫揉造作(同义 неестественность, не- натуральность). Искусство не терпит ни малейшей фальши. 艺术容不得半点做作,④(唱歌、演奏)走调,音调不 准. ~ в исполнении фуги 演奏赋格曲时音调不准. Дири- жёр не должен допускать ни малейшей фальши в пе- нии хора. (Чесноков)合唱团唱歌时指挥不应容许走调. [德语 Falsch] **фальшь-панель [нэ], -[阴]** 假墙板(非承重墙板,仅做装饰 用). **Фалья, Мануэль де [дэ]** 法里雅,法拉(Manuel de Falla, 1876-1946,西班牙作曲家、钢琴家). **фаля, -и**. [阴]〈俗〉①黑桃Q;梅花Q.②[阳,阴]《旧,方〉同 фалалей. **ФАМ** — фактор, активизирующий макрофаги〈生物〉使 巨噬细胞活化的因子, **фам.** фамилия 姓. **Фамагуста, -ы** [阴] ●(塞浦路斯)法马古斯塔(区),②法马古 斯塔(首府).33°57′E,45°07′N. [希腊语 Famagusta **Фамагустский [сCK** 或**CUK]** 或 **Фамагустинский, -ая, -ое** [形] Фамагуста 的形容词. **фаменский, -ая, -ое** [形] **фаменский ярус** 〈地质》法门 阶,[因比利时的Famenne得名] **фамилиарничать, -аю, -аешь** [未]〈旧〉同фамильярни- чать. **фамилиарность,-и** [阴]〈旧〉同 фамильярность. **фамилиарный, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно** [形]〈旧〉同фа- мильярный. **фамилиарство,-а**[中]〈旧〉同фамильярство. **фамилизм, -а**[阳]〈旧〉同семейственность. В одинокой жизни моей я ещё более вижу, как я мало имею спо- собности к фамилизму. (Герцен)在我独自的生活中我更 加看清我很少有顾家的能力。 **фамилистер [тэ],-a**[阳]〈史》法米里斯泰尔(傅立叶的信 徒——空想社会改革家果丹在法国建立的生产消费会社). [法语 familistère] **фамилистика,-u**[阴]家庭学. **фамилия, -и** [阴] ●姓. настоящая ~真姓. двойная ~ 双 姓,复姓. имя, отчество и ~名、父名和姓.~ по отцу父 系的姓,сохранить девичью ~ю保留娘家的姓,носить какую-л. ~ю以…为姓, назвать своё имя и~ю说出自己 的姓名;自报家门, изменить(或 переменить) (свою) ~ю改姓, принять ~ю кого-л. 采用……的姓. жить под чу- жой ей 用别人的姓, вызывать по ям呼叫各人的姓, Как ваша фамилия? (您)贵姓? Я знал её под фами- лией Горина, но она, кажется, вышла замуж.我知道她 以前姓戈琳娜,可她好像已经嫁人了. [Почтарь] ——— лихой старик,... по фамилии фон Шень. (Фурманов)送信人 是个剽悍的老头儿,姓冯·申.②氏族,家族;门第(同义род, семья). происходить из известной и出身于名门望族, Пушкин принадлежал к старинной дворянской фами- лии, 普希金出身于一个古老的贵族,③〈口语》家庭,全家人, императорская~皇室. Всей фамилией отправились в гости. 全家去做客了. Скоро пришлю Вам фотографию всей моей фамилии. (Горький)我很快将我们全家人的照 片给您寄去. Стесняться нечего! Все свой. Это фами- лия моя да родня, все шахтёры. (Горбатов)别客气! 都是自己人,这是我的家人和亲戚,都是矿工,|| 〈旧,俗〉妻 子.●家(古罗马家庭的经济和法律单位,除家属外,还包括奴 隶).[拉丁语 familia] **фамильный, -ая, -ое**[形] ①фамилия 2解的形容词,~ герб 家族纹章.~ые портреты 某家族的群像.~ архив家 族的档案资料.|| 祖上遗下来的,世代相传的,~oе сокрови- ще传家宝. || (某)家族特有的,~ая черта 家族特点,~oe сходство 家族特征(某家族的人容貌上或性格上普遍具有的 相似性). ~ая гордость 家族的骄傲,|| 属于古老的名门望族 的. ~ая аристократия 名门望族,②〈旧〉家庭的(同义ce- мейный). Мне не нужно знать, какие у вас отноше- ния: я в дела фамильные не мешаюсь, это ваше дело. (Гоголь)我不需要知道你们是什么关系;我不干预家庭私事, 这是你们的事情,③某个个人自己的.~ое творчество 个人 的创造(性). **фамилья, -и** [阴]〈旧〉同фамилия. **фамильяризация, -и** [阴]亲热而不拘礼节的态度、行动;过 分亲热的态度, **фам (ильярн).** фамильярное выражение 亲昵词语. **фамильярничанье, -я** [中] фамильярничать的名词. [Воспитатели] во время замечаний и указаний до- лжны всегда сохранять серьёзный тон, не допуская никакого беспринципного фамильярничания. (Мака- ренко)教育者做讲评和指示时应始终保持严肃的语调,不允 许带任何无原则的亲热口气, **фамильярничать, -аю, -аешь** [未] (скем或无补语)对…亲 昵,与…亲热,不拘礼. Прошу не фамильярничать. 请庄重 此. [Капитан] изо всех сил лебезил перед солдатами, фамильярничал с ними, угощал папиросами. (Вереса- e6)大尉在士兵面前百般讨好,表示亲昵,请他们抽香烟, **фамильярно** [副] фамильярный的副词. Он фамильярно похлопал меня по плечу.他毫不拘礼地拍拍我的肩膀, Друг фамильярно взял его за рукав.朋友亲热地拉住他 的袖子. Молодой человек фамильярно кивнул головой и ушёл в кабинет. (Писемский)年轻人不拘礼地点了点 头,就到办公室去了。 **фамильярность,-и**[阴] ①фамильярный 的名词.~ обра- щения 待人不拘礼节,过于随便.~ тона语气过分亲热, Маленькие глазки весело сверкали, глядя на собесед- ника с плутовской фамильярностью. (Короленко)一双 小眼睛快活地——闪一闪,带着狡黠的亲昵神情望着谈话对方。 ②待人不拘礼节,过于随便的态度,待人过分亲热的态度,狎 昵的态度. Особенной дружбы у нас не было, так что нет никаких оснований для фамильярности. (Пано- 6a)我们并没有特别的情谊,因此没有任何理由态度过于亲 昵. С этим народом фамильярность никуда не годит- ся. 跟这种人打交道不能太热乎了.|| [常用复数]不拘礼节、 过于随便的言行,过分亲热的言行,狎昵的言行. Что за фа- мильярности? 这叫什么话?太随便了!这是什么行为?不 <6875> **фанатеть**, -ею, -еешь [未] от кого-чего〈行话》成为………的崇拜者,对…着迷. **фанатизировать**,-рую, -руешь [未](及物)使狂热于…,使热衷于……… ~ кого-л. к войне 使……热衷于战争. Эти [учи-теля]... фанатизировали в нас любовь к чтению, к умственной жизни. (Терпигорев)这几位教师开导我们热爱读书,追求精神生活, **фанатизм**,-а[阳] ●盲目信奉,信仰狂. религиозный ~宗教狂, католический ~天主教的宗教狂, ~天主教的宗教狂. Он ослеплён фа-натизмом. 他盲目信奉,失去辨别能力,②(思想上、观点上)狂热,执着. романтический ~浪漫主义的狂热,c ~ом 狂热地.[法语 fanatisme] **фанатик**, -а[阳] ●盲目信奉者,宗教狂(者). средневеко-вый ~中世纪的宗教狂,●狂热者,热衷于………的人,对………入迷的人. ~ своего дела 热心自己事业的人.~ искусства 热衷于艺术的人.B заводском деле он просто фанатик, и я очень люблю его именно за это. (Мамин-Сибиряк)他对工厂的事简直着了迷,我正是因为这一点十分喜欢他,[<拉丁语 fanaticus 发狂的] **фанатик-одиночка**, фанатика-одиночки []孤独的宗教狂. **фанатик-протестант**, фанатика-протестанта [阳]新教狂热分子, **фанатировать**,-рую, -руешь [未]〈口语〉在体育场(通常是足球场)闹事. **фанатически** [副]狂热地.~ преданный чему-л.十分热衷于…的.~ верить в своё дело热情相信自己干的事是正当的. [Жена] фанатически верила в значение исследова-ний мужа. (Задорнов)妻子狂热地相信丈夫的研究成果的意义. **фанатический**, -ая, -ое [形] 充满宗教狂热的;狂热的.~ по-клонник 狂热的崇拜者.~ая вера狂热的信仰. ~ое гоне-нье 疯狂迫害.~ая преданность своим убеждениям 对自己的信念万分忠诚.~ темперамент 狂热的气质. почти ~ое стремление к исследовательской работе 几乎是狂热地追求做研究工作, **фанатичка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] фанатик 的女性, **фанатично** [副]狂热者似的.Свой предмет Веденкин лю-бил фанатично. (Изюмский)韦坚金万分热爱自己的学科. Он фанатично предан своим убеждениям. 他狂热地忠于自己的信念, **фанатичность**, -и [阴] фанатичный 的名词.~ поступков充满狂热的举动.~ убеждений充满狂热的信念. Благода-ря своей фанатичности, [ фанатики] способны проя-вить самое твёрдое мужество. (Бонч-Бруевич)狂热的人,正由于其狂热,能够表现出最坚定的勇敢精神. **фанатичный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно [形] 充满狂热的. **фанатка**, -и[阴]фанат的女性. **фанатный**, -ая, -ое [形]狂热的体育迷的. || 发烧友的. **фанатовский**, -ая, -ое [形]〈口语〉фанат, фанатка 的形容词. **фанатский** [цк], -ая, -ое[形]〈口语〉同 фанатовский. **фанатство** [цтв],-a[中]〈口语,行话》对……狂热崇拜,狂热的追星行为. **фанатствовать** [цтв], -вую,-вуешь[未]〈口语》成为追星者,做追星族. **Фан Бой Тяу** 潘佩珠(Phan Bội Châu, 1867-1940,越南民族解放运动革命民主派思想家). **Фанг**,-а[阳]芳(泰国城市).99°14′E, 19°56′N.[泰语] **фанг**¹,-а[阳]《纺织〉畦编(一种针织法).~CO сдвигом 移针畦编, куртка из ~а畦编短上衣. вязать ~ом 用畦编法编织.[德语 Fang] **фанг**²[不变,阳,阴]芳格人(居住在喀麦隆、加蓬的民族群)。 **Фангареи** [不变,阳]旺阿雷(新西兰城市).174°20′E, 35°43′S.[毛利语] **Фангатауфа**, -ы [阴](法属波利尼西亚)方阿陶法(岛). 138°45′W, 22°15'S. [波利尼西亚语] <6876> **фанго**[不变,中]一种医疗用泥(主要在意大利使用), **фанговый, -ая, -ое** [形]〈纺织〉фанг的形容词.~ товар 畦编织物.~ая машина 畦编机, **фангсбот, -а**[阳]狩猎艇(捕捉海兽和运客的机桨艇). **фанданго** [不变,中]凡丹戈舞(西班牙民间舞);凡丹戈舞曲, танцевать ~跳凡丹戈舞,[西班牙语 fandango] **Фандарья, -й** [阴](塔吉克斯坦)法恩河.68°33′E, 39°25′N. **фан-движение, -я**[中]追星族运动(热心支持其偶像的追星 族联合组织)。 **Фандербейлпарк, -а**[阳]范德拜尔帕克(南非城市)、27°54′ E,26°42′S. [布尔语] **Фанди** [不变,阳](加拿大)劳迪(湾).66°00′W,45°00′N. [葡 萄牙语 Fundy] **Фан Динь Фунг**潘廷逢(Phan Dinh Phung, 1847-1895,越南 人民反对法国殖民主义者的武装斗争的主要领导人之一), **фандрейзинг,-a**[阳]资金筹集工作(或活动).[英语 fundrai- sing] **фанера, -ы** [阴]●贴面板,镶面板. облицовочная ~ 镶面板. красного дерева 红木镶面板.② 胶合板, клеёная ~ 胶 合板. трёхслойная~三合板,三层的胶合板. многослой- ная ~ 多层胶合板. На перегородку пошло десять фа- Hép. 打间壁用了十张胶合板,③〈口语〉钱,进项. || 工资,报 酬(最初在盗窃犯中使用),④〈行话录音资料.⑤吉他(音乐 人用语).⑥文件,证件(青年用语).⑦〈谑〉姑娘(青年用语). ⑧钢琴(音乐人用语),⑨不准确的天气预报(气象工作者用 语). дать ~у头天晚上给出不准确的天气预报,◇**проле- теть как фанера над Парижем**〈谑,讽〉1)从很高处坠落 (青年用语).2)做………事很快(青年用语).3)с чем 遭遇失败 (青年用语). **свободен как фанера над Парижем**〈谑〉指 某人完全自由(青年用语).[德语 Furnier] **фанера-переклейка, фанеры-переклейки** [阴] 胶合板, **фанерит, -а**[阳]木胶纸板. **фанерить, -рю,-ришь** [未](无补语)〈行话》在录音片伴奏下 演唱,卡拉OK式地唱. **фанерка¹, -и,复二-рок,-ркам** [阴]〈口语〉① фанера的指小; 一小块贴面板;一小张胶合板, дверь из и用胶合板做的 门。 **фанерка², -и**[阴]法罗群岛女居民,法罗群岛的女人, **фанерник, -а** [阳]〈口语〉生产胶合板企业的工人、职工。 **фанерный¹, -ая, -ое** [形] ①фанера的形容词;制贴面板的, 制胶合板的.~ая доска 贴面板,胶合板.~ая фабрика 贴面 板工厂,胶合板工厂. ~ая промышленность 胶合板工业. ~ая пила 胶合板锯,|| 用胶合板做的. ~ая перегородка 胶 合板间壁.~ чемодан 胶合板手提箱.||《转》像胶合板似的, ~ от холода 冻得像胶合板似的,②〈行话》录音片的.③(行 话》在唱片或录音带伴奏下演唱的,~ концерт 在录音带伴 奏下表演的音乐会, **фанерный², -ая, -ое**[形]①〈谑,讽〉愚笨的,脑筋迟钝的(指 人)(青年用语).②(谑,讽〉苏联的,苏联生产的(青年用语). ③〈贬》伪造的,假的(青年用语). **фанерование, -я**[中] фанеровать的名词(同义 фанеров- ка). - мебели 家具贴面,家具镶面. **фанерованный, -ая, -ое**〈专) ① фанеровать的过去时被动 形动词,②[用作形容词]用贴面板做面的,用镶面板镶面的. ~ буфет 用镶面板镶面的小吃部柜台.~ шкаф用贴面板 做面的柜子, **фанеровать, -рую,-руешь; фанерованный** [未](及物)(专〉 用贴面板做面,用镶面板镶面.~ платяной шкаф 用贴面板 做衣柜面. Шкаф фанерован дубом. 柜子用柞木做面, **фанероваться, -руется** [未] фанеровать 的被动态, **фанеровка, -и** [阴]〈专〉① фанеровать的名词(同义 **фане- рование**). ~ мебели 用贴面板做家具面.②(家具的)镶面. повредить у 损坏家具镶面, **фанеровочный, -ая, -ое** [形] фонеровка的形容词. ~ Ma- териал 用贴面板做面的材料, **фанеровщик,-a**[阳](木器)贴面工,镶面工. **фанеровщица, -ы** [阴] фанеровщик 的女性, **фанерогамы, -гам** [复](单**фанерогама, -ы** [阴])〈植〉显花 植物,有花植物(同义 явнобрачные растения).[德语 Phanerogamen **фанерозой, -я**[阳]《地质》显生宙, **фанерозойский, -ая, -ое** [形]显生的.~ эон显生宙, **фанеропильный, -ая, -ое** [形]〈技>锯层板的,锯胶合板的, станок 层板锯床,胶合板锯床.~ завод锯制胶合板厂, **фанерострогальный, -ая, -ое** [形]《技>刨层板的,刨胶合板 的.~ станок 层板刨床. **фанерофиты, -ов** [复](单 **фанерофит, -а** [阳])〈植〉高位 芽植物.[德语 Phanerophyten] **фанерочка, -и**[阴] фанерка的指小, **фанерочный, -ая, -ое** [形]制作胶合板的,~ая мастерская 胶合板厂,~ая пила 层板锯, **фанерщик,-а**[阳]①制作胶合板的工人.②〈行话》在录音片 伴奏下演唱的歌手、音乐家, **фанза¹, -ы**或**фанза², -ы** [阴](中国或朝鲜农村的)房子,房 舍. корейские ~ы朝鲜人的房子. Я сидел под навесом фанзы. (Пришвин)我坐在房檐下. Возвращаясь назад к биваку, я вошёл в одну из фанз. (Арсеньев)返回宿营地 时,我走进一所民房.[<汉语] **фанза³, -ы**或**фанза², -ы**[阴](中国的)纺绸, рубашка из ~61纺绸衫. **фанзовый** 或 **фанзовый, -ая, -ое**[形]纺绸的.~ая рубаш- Ka纺绸衫. **фанзочка,-и,复二-чек,-чкам** [阴]〈口语〉фанза的指小表 爱 **фанк** [不变,阳]●(由黑人哀歌发展成的)乡土爵士乐风格; 乡土音乐.②乡土乐曲节奏的舞蹈.[英语funk] **фанк, -а**[阳](由稀奇古怪的物品表现的)恐怖艺术,恶心艺 术(一种流行艺术,如作品是巨大牙刷、用手指代替按键的打 字机等).[<英语 funk恐怖] **фанк-группа, -ы**[阴]乡土爵士乐乐团,乡土爵士乐组合, **фанк-коллектив, -а**[阳] 同 фанк-группа. **фанк-композиция, -и** [阴]乡土爵士乐乐曲, **фан-клуб** 或 **фэн-клуб, -а**[阳] 摇滚乐迷俱乐部(会员为歌迷 或一些最著名的歌手、乐手)。 **фанк-рок, -а**[阳]乡土爵士摇滚乐,[英语funk-rock] **Фаннинг, -а**[阳](基里巴斯)范宁(岛),159°20′W,3°52′N. [英语 Fanning] **Фано**[不变,阳]法诺(意大利城市),13°01′E,43°50′N. 〔拉丁 语 Fano] **фановый, -ая, -ое** [形] 排污物、污水的.~ая труба 排污管. - насос 排污泵,~ая система排污系统.[<法语 fange 污 泥] **фан-поп-рок-конфедерация, -и** [阴]流行、摇滚乐乐迷联合 会 **Фанспичпром,-а** [阳]————— Объединение фанерной и спичечной промышленности 胶合板和火柴工业联合公 司. **фант, -а** [阳]①[只用复数]凡特(游戏的一种玩法:参加者每 次失误,得受罚交出一件随身携带的物品当作“抵押”;最终举 行抓阄儿,抓到谁的“抵押品”,谁就得“出节目”,以赎回“抵 押”). Мы играем в фанты; княжна подверглась штра- фу и тот, кому вынется счастливый билет, будет иметь право поцеловать у ней руку. (Тургенев)我们玩 凡特;公爵小姐挨罚了,谁抓到她的阄儿,就有幸亲一下她的手, ②凡特游戏中的抵押品. вынуть счастливый ~抽到一个运 气好的抵押品, выкупать ~ы出节目以赎回“抵押品”. Если участник игры ошибается, то платит фант. 谁如果做错 游戏,他就得交出抵押品. Тот, чей фант вынется, должен будет сочинить экспромтом какие-нибудь стихи. (Го- нчаров)抽到谁的物品,谁就该即兴做一首诗. Генералу, по вынувшемуся фанту, присудили спрыгнуть с комода. (Белинский)将军的抵押品给抽出来了,就罚他从抽屉柜上 跳下. || 凡特游戏中挨罚者该出的节目, назначить трудный <6877> **фанта**-ы[阴]●芬达(一种橙汁饮料),●芬达商亭,◇**фан- ты нацедить**〈谑〉指小便,撒尿(青年用语). **фантазёр, -а**[阳]好幻想的人,幻想家(同义мечтатель). **фантазёрка, -и,复二-рок,-ркам** [阴] фантазёр 的女性. 60- льшая ~沉溺于幻想的(女)人. — Я мечтательница, фа- нтазёрка! говорила она. — Несчастный характер у меня. (Гончаров)“我是个好空想、好幻想的女人!有我这 种性格是很不幸的,”她说。 **фантазёрский, -ая, -ое** [形] фантазёр的形容词,~ие затеи 好幻想的人想出来的花样,~ие предложения 幻想家提出 的建议, **фантазёрство,-a**[中]沉溺于幻想,想入非非,вредное ~有 害的想入非非. **фантази** [不变,形式样别致的(指服饰), пиджак ~ 式样别 致的上衣, воротник ~式样别致的衣领,дамский костюм ~式样别致的女套装,[法语fantaisie] **фантазийка, -и,复二-иек,-ийкам** [阴]〈口语) фантазия 2 解的指小表爱. **фантазийный, -ая, -ое** [形] ①想象的,幻想的.②(气味)别致 的,奇妙的(指香水). ~ые духи 奇妙的香水,~ запах ду- XÓB 香水的别致气味,③(式样)别致的(指衣服). молодёж- ное -ое платье 式样别致的青年式服装. **фантазирование, -я**[中] фантазировать的名词. Мне ка- жется, что, занимая нас рассказами, он сознательно упражнял свою способность к фантазированию. (Скиталец)我觉得他给我们讲故事,是有意锻炼自己的幻 想能力。 **фантазировать, -рую, -руешь** [未]●幻想,梦想. Нередко он фантазировал: случись, например, нашествие вра- гов на родину, явился бы перед войском, повёл бы его на неприятеля. (Телешов)他曾经常幻想:比方说,敌 人入侵祖国,他来到队伍前,率领军队向敌冲锋陷阵. Фанта- зируют вместо того, чтобы делом заниматься.他们用 幻想代替实干,|| 臆想,虚构,杜撰. Быть этого не может, ты просто фантазируешь.不可能有这种事情,你是在编 造.②《乐》即兴演奏,奏幻想曲. Однажды вечером Ольга фантазировала на фортепьяно. (Марлинский)有一天晚 上奥莉加在钢琴上即兴弹出幻想曲, **фантазия, -и** [阴]●想象;想象力. богатая ~丰富的想象力, творческая ~ 创作想象. поэтическая ~诗人的想象力, плоди 想象的结果,напрягать свою ~ю发挥自己的想 象力. поддаться полёту и 让想象力展翅飞翔,恣意想象. Фантазия уносит кого-л. куда-л. 想象将………带往某处. Y первобытных людей фантазия всегда преобладает над логическим мышлением. (Горький)原始人的想象力总是 比逻辑思维强,●幻想(同义мечта) царство ~幻想的王 国. предаваться ~ям 陷入幻想. || 臆造、杜撰出来的东西 (同义 выдумка) не верить глупым ~ям 不相信拙劣的 杜撰,●古怪的念头,奇怪的想法,莫名其妙的举动(同义 прихоть, причуда). Пришла ему (в голову) фантазия прокатиться ночью на лодке.他突然心血来潮,要在夜间 划船玩. Что за странная фантазия пить чай в это вре- мя? (А. Островский)这时候怎么想起来要喝茶?●《乐》 幻想曲. «Фантазия» Шумана 舒曼的幻想曲.~ на русские темы 以俄罗斯为主题的幻想曲,⑤幻想文艺作品,幻想小说. ⑥[不变;用作定语]式样别致的(指衣服). сорочка «фанта- зия»式样别致的衬衫.[<希腊语 phantasia想象(力)] **фантазмы,-06**[复]幻觉,幻影幻象,|| 幽灵. **фантасмагорический, -ая, -ое** [形] фантасмагория 的形容 词. ~ое представление 魔术幻灯的演出,~ бред 荒诞的谵 语. **фантасмагория, -и** [阴]●〈旧〉魔术幻灯;魔术幻灯放出的场 面. || чего(明暗、色调等)奇异的结合.~ красок 光怪陆离. ②幻影,幻象,幻景. Счастье для него кончилось, и какое счастье, фантасмагория, обман. (Гончаров) 对他来说 幸福已经完结了,而且这是些什么样的幸福?都是幻象,错 觉.③奇异的偶合,错综复杂的事情. Какая быстрая совер- шается на нём фантасмагория в течение одного толь- ко дня! (Гоголь)仅仅一天,在他身上发生了多少令人惊奇 的变化呀!●〈口语》胡说八道,荒诞事. Это сплошная фа- нтасмагория. (这是)一派胡言, **фантаст, -а**[阳]●想象力丰富的人,|| 生活在幻想世界的人, Необходимо отрезвить этого фантаста, выбить у него из головы мальчишеский идеализм. (Гранин)有必要让 这位幻想家清醒清醒,丢掉不切实际的憧憬,②创作幻想题材 的作家、画家,научный ~科幻作家.[<希腊语 phantasti- kos 想象力的] **фантастика, -u**[阴]●幻想,幻景,幻境,幻象. научная ~科 学幻想,~ народных сказок民间故事的幻境.||[集]幻想 作品. ~ Гофмана 霍夫曼的幻想作品~ ближнего предела 幻想明天的文学作品.отдел научной и в биб- лиотеке 图书馆科学幻想作品部.②不切实际的想法,不可思 议的事. Найти друг друга через столько лет? Фантас- тика!相隔了那么多年,还想彼此找到?这是不切实际的想 法! Бывшая фантастика становится привычной дейс- твительностью. (Паустовский)原先不可思议的东西正在 变成习以为常的现实.[希腊语phantastikē 想象艺术] **фантастика-предупреждение, фантастики-предупреж- дения**[阴]警世幻想作品(预言并描绘人类活动的灾难性后 果). **фантастически** [副] фантастический 1,2,3、4解的副词. Как будто и расстояния сократились: утром сядешь в Москве на «ТУ-104» и вечером ты уже на берегу Ти- хого океана фантастически быстро! (Коптяева)似 乎距离都缩短了:早晨在莫斯科搭上图—104飞机,晚上你已 经到了太平洋之滨——非常之快! **фантастический, -ая, -ое** [形]●由幻想产生的,想象中的,臆 造的,现实中不存在的.~ призрак 幻影.~ие образы 幻想 的形象,~ое имение 臆造的财产. Я его просил быть со- трудником нашего фантастического пока журнала и он обещал. (Л. Толстой)我请他做暂时还是我们想象中 的杂志的同仁,他答应了,|| 神奇的,神话般的(同义сказоч- ный, волшебный). ~ конец 神奇的结尾,~ие сказки 神 话故事.||[用作名词] **фантастическое, -020** [中]幻想出来 的东西,想象出来的事,●奇异的,奇特的,离奇的.~ая кар- тина 奇异的景象,~ вид奇特的样子. ~ие слухи 离奇的传 说. ~ое освещение 离奇的阐述,|| 稀奇古怪的,奇形怪状的 (指衣物、东西等)(同义странный, нелепый). ~ экипаж 奇形怪状的轻便马车.~ наряд古怪的装束.●不切实际的, 不能实现的(同义 несбыточный, неосуществимый). ~ие надежды 不现实的希望,~ проект不切实际的方案,~ план 不能实现的计划,~ие выводы 不切实际的结论,●〈口 语)非凡的,惊人的,~ая красотá惊人的美,c ~ой силой 以非凡的力量,●充满幻想的,以幻想为基础的.~ роман 长 篇幻想小说.||〈旧,俗〉富于幻想的(指人). Cтранный он был человек, своеобычный и, так сказать, фантастиче- ский. (Куприн)他是个奇怪的人,性情怪僻,而且有点异想 天开,|| 靠幻想创作的(指作家、画家等).~ художник 靠幻 想创作的画家, **фантастично** [副] фантастичный 的副词. **фантастичность,-и**[阴] фантастичный的名词.~ фабу- лы情节的离奇, **фантастичный, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно** [形]同 **фантасти- ческий** 1,2,3、4解. ~ая опасность 凭空想出来的危险, Ваш проект фантастичен.您的方案不切实际. В её пыл- кой голове проносились картины, одна фантастичнее другой. (Степанов)一幅幅景象在她充满激情的头脑里掠 过,一幅比一幅更离奇. **фантастка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] фантаст的女性, **фантастрон, -a**[阳]《电子〉●延迟管,幻象延迟器.②幻象延 迟电路,标准脉冲延迟线路,③幻象多谐振荡器. **Фантен-Латур [тэ], Анри**方丹—拉都(Henri Fantin-La- <6878> **фанти**[不变,阳,阴]芳蒂人(加纳的民族). **фантик, x,-a**[阳]〈口语〉●(小孩儿用来玩的)包糖纸.собирать пёстрые и 收集花花绿绿的糖纸.|| [只用复数]玩啪唧(儿 童游戏). играть в ~и扇啪唧. ② фант的指小表爱.③(转, 行话》无关紧要的人,④〈行话,谑,讽》乌克兰货币,卡尔博瓦 涅茨.⑤(藐〉不参与打架斗殴性格懦弱的足球迷(青年用语). ⑥〈谑,讽〉行为古怪的人,脾气古怪的人(青年用语), **Фантин, -а**[阳]凡京(男人名),1[用作父名] **Фантинович, -a**[阳]凡京诺维奇,1[用作父名] **Фантиновна, -ы** [阴]凡京 诺夫娜,△指小 **Фантинка; Фантя; Фаня; Тина.** **фантовый, -ая, -ое** [形] фант的形容词, **фантом¹,-а**[阳]●〈文语》幻影,幻象, страшный ~凶恶可 怕的幻影,●《转,文语》幻想,空想.③(科幻作品中的)幽灵. ④《专》(作直观教具用)人体模型.[Врач] не один десяток раз сам проделывал её [ интубацию на фантоме и на трупе. (Вересаев)医生在人体模型上和在尸体上做插管手 术已经不止一二十次了.⑤(法国)幻影式战斗机.[法语fan- tôme] **фантом², -а** [阳](美国)鬼怪式歼击机. американские ис- требители (типа) «фантом»美国鬼怪式歼击机. полчи- ще «фантомов»——大群鬼怪式飞机. заказы на «фанто- мы»定购鬼怪式歼击机. Низко-низко пронёсся «Фан- том». Прогрохотали подряд два взрыва. (Семёнов)鬼 怪式飞机掠过低空,接连轰隆轰隆响起两声爆炸声,[英语 phantom或 fantom] **фантом-манекен, фантома-манекена**[阳](检测汽车安全 性能等用的)人体模型,假人, **фантомный, -ая, -ое**[形]〈生理》幻象的.~ая боль 幻痛. ~ое ощущение 幻觉. ◇ **фантомная цепь**〈电)幻象电路, 幻路.[<法语fantomatique幻影的] **фантош,-а**[阳] 同 марионетка. [法语 fantoche <意大利语 fantoccio 木偶,傀儡] **фан-трэшевик, фана-трэшевика** [阳]〈口语〉垃圾音乐乐 迷 **Фан Тю Чинь** 潘周桢(Phan Chu Trinh, 1872—1926,越南爱 国志士). **фанфар, -а** [阳]〈旧〉号角声,军号声, **фанфара,-ы** [阴] ●号,铜号. под звуки фанфар 在号声中. Фанфары торжествующе прокричали сигналы «от- боя» и «сбора». (Первенцев) 庄严地响过“撤收”和“集合” 的号声.②(号吹出的)乐句.~ B опере «Лоэнгрин» Ваг- нера 瓦格纳歌剧《罗恩格林》中的雄壮乐句,◇**3загреметь под фанфары** 入狱, **трубить в фанфары** 宣扬,[意大利 语 fanfara] **• фанфарист, -а** [阳]号手,司号员. Фанфаристы играют си- гнал: «Слушайте все!»司号员吹起“注意”号. Фанфарис- ты подают сигнал к началу воздушного парада. 号手吹 起号角,宣告空军检阅开始. **фанфаристо**[副]〈口语〉夸大其词地,夸张地. **фанфарность,-и**[阴]唱高调,夸张,歌功颂德. **фанфарный, -ая, -ое** [形] фанфара的形容词;用号吹奏的. ~ые звуки 号声. [Оркестр] играл фанфарный кавале- рийский марш. (Первенцев) 乐队用铜号吹奏骑兵进行曲. || 像号声一般的.~ альт像号声般的中高音, **фанфарон, -а**[阳]〈口语〉爱吹牛的人,好夸口的人;假充好汉 的人(同义бахвал). [法语 fanfaron **фанфаронада** 或 **фанфарониада, -ы** [阴]吹牛,说大话,夸 口;假充好汉. Глупая фанфарониада всех только насме- шила. 笨拙的夸口只能使大家笑话,[法语 fanfaronnade] **фанфаронить,-ню, -нишь** [未]〈口语〉吹牛,说大话,夸口; 假充好汉. Он перед нами стал фанфаронить,他开始在 大家面前吹牛, Я врал,... я только фанфаронил. (До- стоевский)我撒谎,……我说的只不过是大话, **фанфарониться, -нюсь, -нишься** [未]〈俗〉同 фанфаро- нить. Никита живёт плохо, только фанфаронится. (Горбатов)尼基塔生活得并不好,他只不过在吹牛, **фанфаронишка, -и,复二-шек, -шкам** [阳]〈口语〉фанфа- póH 的指小表卑, **фанфаронски** [副] фанфаронский 的副词. **фанфаронский, -ая, -ое** [形] 〈口语〉爱吹牛的,喜欢说大话 的,好夸口的(同义хвастливый);充好汉的.~ие привыч- ки好吹牛的习气. ~ое поведение 充好汉的行为.Haм от этих фанфаронских докладов надо избавиться. (Мая- ковский)我们应摆脱这种浮夸的报告, **фанфаронство,-а**[中]〈口语〉吹牛,说大话,夸口(同义6ax- вальство). говоря без ~а不夸口地说. Это фанфаронст- BO. 这是吹牛, **фанфаронствовать,-ствую, -ствуешь** [未]〈口语〉同 фан- фаронить. **фанфарообразный, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно** [形]像号声的。 ~ые звуки 像号声似的声音, **фанфурик, -а** [阳]〈行话〉一种毒品, **Фан Чжиминь** 方志敏(1899—1935,中国无产阶级革命家、军 事家). **фаншон, -а**[阳]〈旧〉(旧时妇女用的)包头巾,三角头巾. по- правлять ~理一理包头巾.[法语 fanchon] **фаныч, -а** [阳]〈谑〉一瓶酒(青年用语). **ФАО** — фактор активизации остеокластов 破骨细胞活化 因子, **ФАО** - Федеральное акционерное обществBO 联邦股份公 司. **ΦΑΟ [φάο]** – [英语 Food and Agriculture Organization of the United Nations, FAO] (联合国)粮食及农业组织, **Фáo**[不变,阳]法奥(伊拉克城市).48°29′E, 29°58′N. **фаолит, -а**[阳]法奥(利特)塑料,石棉酚醛塑料. **ΦΑΠ** -фельдшерско-акушерский пункт 医士一助产士 站. **ФАП** — фибринолитически активная плазма 溶纤维蛋白 活性原生质. **ФАПА** - Французская ассоциация пользователей авиа- транспорта 法国使用空运者协会. **ФАПСИ** — Федеральное агентство правительственной связи и информации 联邦政府通讯社,联邦政府通信和信 息机构. **фапсишник, -a**[阳]〈口语〉联邦政府通信和信息机构人员, [源自缩略语 ФАПСИ, Федеральное агентство правите- льственной связи и информации]. **ФАПЧ [ фапч]** — фазовая автоматическая подстройка частоты 相位自动频率微调. **ФАР [фар]** - фазированная антенная решётка〈理〉定相 天线阵. **ФАР [ фар]** - Федерация арабских республик 阿拉伯国 家联盟, **фара, -ы**[阴]●(汽车、拖拉机等的)前灯,头灯. выключить ~ы关前灯, зажечь ~ы 开前灯. переключать ~ы на да- льний свет 将车灯转换到远光. Автомобиль шёл с поту- шенными фарами.汽车关着前灯行驶. Было ещё тем- но... Автомобили, автобусы и троллейбусы проноси- лись с зажжёнными фарами. (Дягилев) 天还黑……汽车、 公共汽车和无轨电车开着前灯驶过.②[常用复数]〈行话》眼 睛.||《谑〉大眼睛(青年用语). погасить ~(谑〉闭上眼睛, ③〈行话》黑眼圈儿.④быть на фаре平分,均分(青年用 语), галогенная фара (机车、汽车、拖拉机等的)卤素头灯, 卤素前灯.[法语 phare] **Фараби (或аль-Фараби), Абу Наср ибн Мухаммед** 法拉 比(870-950,哲学家、百科全书派学者). **фарад,-а**[阳]或 **фарада, -ы** [阴]〈理,电〉法拉(电容单位). [因英国物理学家 Faraday 法拉第得名] **Фарадей [дэ], Майкл** 法拉第(Michael Faraday, 1791- 1867,英国物理学家). законы ~я法拉第定律, постоянная ~я 法拉第常数,эффект ~я 法拉第效应, **Фарадей [дэ], -я**[阳]法拉第(电量单位)。 **фарадизация, -и** [阴]〈医〉感应电疗法,法拉第氏电疗法, <6879> **фарадометр** 或 **фарадметр, -а** [阳]〈理》法拉计,电容表, **фарадотерапия | тэ**或**те], -[阴]**〈医〉感应电(流)疗法, **Фаранах, -а** [阳]●(几内亚)法拉纳(行政区).②法拉纳(首 府).10°44′W,10°02′N. [法语 Faranah] **фарандола, -ы** [阴]法兰多拉舞(法国南部普罗旺斯的一种民 间舞);法兰多拉舞曲. Женщины... танцевали фарандо- лу и пели свой степные песни. (Полторацкий)妇女们 跳法兰多拉舞,唱他们草原的歌曲,[法语farandole] **фараон, -а** [阳]●法老(古埃及国王的称谓).erúпетский ~ 埃及法老. При фараонах воздвигнуты были пирами- ды. 法老时代建造了金字塔,②〈俗〉警察狗子(蔑称).③[只 用单数]法拉翁(旧时的一种纸牌赌博). играть в ~打法拉 翁. заложить ~押法拉翁的赌注. ◇**на фараона слам** 贿 赂民警.[希腊语 pharaon] **фараонить, -ню, -нишь** [未] ①在民警部门工作,为民警工作 (青年用语).②(及物)秘密跟踪,盯梢(青年用语). **фараонка, -и** [阴]●民警局,派出所(青年用语).②警车(青 年用语). **фараонный, -ая, -ое** [形] фараон3解的形容词.~банк 法 拉翁庄家的赌本, **фараонов, -а,-o**[形]法老的~а пирамида〈史》法老金字 塔.◇**мышь фараонова**〈动〉獴(Mungos ichneumon)(同 ихневмон). **фараоновы стройки**法老的建筑(指巴西大 的建筑项目). **фараоновы тощие коровы** 法老的瘦牛(喻 贪食而不肥的人,出自《圣经·创世记》:埃及法老梦见七头瘦 牛吃掉七头肥牛,却没有肥起来). **фараоновский, -ая, -ое** [形] фараон 1,2解的形容词, **фараонский, -ая, -ое** [形]〈史〉фараон1解的形容词, **фара-прожектор, фары-прожектора** [阴]探照灯式车前灯, **фарадизировать, -рую, -руешь** [未](及物)〈医〉使用感应电 (治疗),感应电疗。 **Фарасан, -а** [阳](沙特阿拉伯)费拉桑(群岛).41°54′E, 16°48′ N.[阿拉伯语] **Фарасман** 法拉斯曼(公元前4世纪花剌子模国王). **Фараулеп, -а** [阳](美托管加罗林群岛)法劳莱普(环礁). 144°33′E,8°36′Ν. [英语 Faraulep] **Фарафангана, -ы**[阴]法拉凡加纳(马达加斯加城市).47°50′ E,22°50′S.[马尔加什语] **Фарафра, -ы** [阴](埃及)费拉菲拉(绿洲),28°00′E, 27°05′N. **Фарах,-a**[阳]●(阿富汗)法拉(省).②法拉(省会).62°07′E, 32°22′N.[波斯语] **Фарахруд, -а**[阳](阿富汗)法拉河.61°24′E,31°29′N.[波斯 语] **фарахрудский [цк], -ая, -ое** [形] Фарахруд的形容词. **фарахский, -ая, -ое** [形] Фарáx 的形容词. **фарватер [тэ], -a** [阳] ①航道. узкий ~狭窄航道. речной 内河航道,шхерный ~岩礁区航道, середина главного а 主航道中心线. плыть по ~у沿航道航行: держаться ~а 顺 航道前进. сбиться с ~а离开航道. На фарватере, идущем между отмелью и берегом, на глубине в 5 сажен (11 м.) мы встали на якорь. (Невельский)我们在浅滩和河 岸中间的航道上,在水深5俄丈(11米)的地方下碇. На всём нашем пути [парохода] поставлены знаки, показыва- ющие фарватер. (Чехов)在我们的轮船要行驶的水道上已 全都设置了航道标志. || чего〈转〉航向,路线,方向. изме- нить своей жизни改变自己的生活道路. плыть(或 быть) в е кого-чего-л. (或чьей-л. политики)追随……… 的路线或政策. Мы всегда будем находиться в фарвате- ре великого строительства нового человеческого ми- ра. (Макаренко)我们要永远不偏离建设新的人类世界这一 壮举的航向,[荷兰语 vaarwater] **фарватерный [тэ], -ая, -ое** [形] фарватер的形容词,~ые вехи 航道浮标.~ путь 航道. ~ая глубина 航道深度, **Фарвель [вэ], -я**[阳](格陵兰)费尔韦尔(角),法韦尔(角). 44°00′W,59°45'N. [丹麦语 Farewell] **Фápro**[不变,阳]法戈(美国城市).96°48′W,46°53′N.[英语 Fargo] **Фаренгейт, Габриель Даниель** 华伦海特(Gabriel Daniel Fahrenheit, 1686—1736,德国物理学家). **Фаренгейт, -а** [阳]华氏温度计,华氏温度表,термометр -а 华氏温度计, шкала~а华氏温标,100°по~y华氏100度 (100°F).[因德国物理学家G. D. Fahrenheit得名] **фарерский [рэ], -ая, -ое**[形]法罗(群岛)的;法罗人的,~ язык 法罗语. **Фарерские острова** (欧洲丹属)法罗群岛, 7°00′W,62°00′N. [丹麦语 Faerøerne] **фарерцы [рэ],-e6**[复]法罗人(法罗群岛的居民). **Фарж, Ив**法奇(Yves Farge, 1899—1953,法国保卫和平运动 的领导人之一). **Фарим, -а** [阳]●(几内亚比绍)法林(区).②法林(首府). 15°17′W, 12°27′N. [葡萄牙语 Farim] **фарина, -ы** [阴]上等面粉,精粉,精麦粉. **фарингалгия, -и**[阴]〈医〉咽痛. **фарингализация, -и** [阴]〈语言)(辅音)咽化、[<希腊语 pharynx (pharyngos)咽头] **фарингализованный, -ая, -oe**[形]〈语言〉咽化的(指辅音). ~ая фонема 咽化音位. **фарингальность, -и** [阴] фарингальный 的名词. **фарингальный, -ая, -ое** [形](语言〉咽(头)的. соглас- ные咽(辅)音,喉音.[<希腊语 pharynx(pharyngos)咽头] **фарингеальный, -ая, -ое** [形]〈解〉咽的,咽部的, **фарингизм, -a**[阳]〈医〉咽痉挛, **фарингит, -а** [阳]〈医〉咽炎.xронический ~慢性咽炎.[< 希腊语 pharynx(pharyngos)咽头] **фарингоксероз,-a**[阳]咽干燥、 **фаринголарингеальный, -ая, -ое**[形]咽喉的, **фаринголарингит, -а** [阳] 〈医〉咽喉炎. **фарингология, -и**[阴]〈医〉咽科学. **фарингопатия, -и**[阴]〈医〉咽病, **фарингоринит,-а**[阳]咽鼻炎. **фарингориноскопия, -и** [阴]鼻咽镜检查. **фарингоскоп,-a**[阳]〈医〉咽镜,咽窥器. **фарингоскопия, -и**[阴]〈医〉咽镜检法,咽镜检查, **фарингоспазм,-a**[阳]〈医〉咽痉挛, **фаринготерапия [тэ**或**те], -[阴]**〈医〉咽病疗法, **фаринограмма, -ы**[阴]调粉性记录图谱. **фаринограф,-a**[阳]调粉性记录仪, **фариноза, -ы**[阴]淀粉里的糖.[<意大利语farina 面粉] **фаринометр,-a**[阳]调粉性测定计, **фаринотом, -a**[阳]《农〉谷物淀粉量测定器. **фарисей, -я**[阳] ●法利赛人(公元前2世纪—公元2世纪犹 地亚社会宗教派别的代表,标榜保守犹太教传统,反对希腊文 化影响,主张与外教人严格分离).②《转》伪善者,伪君子.[希 腊语] **фарисейка, -и,复二-еек,-ейкам** [阴] фарисей 2解的女性. **фарисейски** [副] фарисейский 2解的副词.~ проливать слёзы 伪善地流泪,假慈悲地流泪, **фарисейский, -ая, -ое** [形] ● фарисей 1解的形容词,~ая секта 法利赛人(公元前2——公元2世纪犹太教内一个派别). ② фарисей 2解的形容词(同义лицемерный, ханжеский). ~ие фразы 伪善的词句,假仁假义的话,~ое смирение 虚 伪的顺从。 **фарисейство, -a**[中]●法利赛人的教义, догматы ~а法利 赛人教义中的信条,②伪善行为,假慈悲,假仁假义(同义хан- жество, лицемерие). политическое ~政治上的伪善, **фарисействовать, -ствую, -ствуешь** [未]伪善,假慈悲,假 仁假义,当伪君子(同义 ханжествовать, лицемерить). **Фаркаш, Карой** 法尔卡什(Farkas Károly, 1843—1907,匈牙 利全国工人党和匈牙利社会民主党的组织者之一), **фаркопф, -а** [阳]牵引杆. **Фаркуар,-а**[阳](塞舌尔)法夸尔(群岛).51°10′E, 10° 10'S. [英语 Farquhar] **ФАРМ [ фарм]** — фронтовая авиаремонтная мастерская 方面军航空修械所, **фарм.** фармакологический 药理学的, <6880> **фарм**. ● фармакологический термин 药理学术语,● фармацевтический термин 药学术语. **фарм.** -фармацевтический 药学的;制药的. **фарм...**[复合词一部]表示“制药的”,如**Главхимфарм- пром, Союзхимфармторг, фармпрепарат.** **фармазон, -а**[阳]〈俗,旧〉①共济会会员(同义 франкма- CÓH).||《转》自由思想分子,虚无主义者(同义 вольноду- мец, нигилист).||《骂〉缺德的家伙. Врёшь, фармазон! (Горький)你说谎,缺德!●〈行话〉大骗子,[波兰语 far- mazon] **фармазонский, -ая, -ое** [形]〈俗,旧〉фармазон, фармазон- CTBO 的形容词. состоять в чой вере 是共济会会员, **фармазонство,-a**[中]〈俗,旧〉①共济会(同义франкмасонс- тво). Что фармазонство, что чернокнижье одно и то же. (Печерский)什么共济会,什么巫术,都是一回事,|| 《转》自由思想,虚无主义(同义вольнодумие, нигилизм). **фармазонщик, -а** [阳]〈行话〉同 фармазон. **фарм (ак).** — ①фармакология 药理学. ② фармация 药 学,药剂学,制药学, **Фармаковский, Борис Владимирович** 法尔马科夫斯基 (1870-1928,苏联考古学家). **фармакогенетика [нэ], -[阴]** 遗传药理学, **фармакогнозия, -и**[阴]生药学, **фармакогностический, -ая, -ое** [形] фармакогнозия 的形 容词. **фармакография, -и**[阴]药物记载学, **фармакодиагноз,-а**[阳]〈医)药物诊断、 **фармакодинамика, -и** [阴]药效学, **фармакодинамический, -ая, -ое** [形]药效的, **фармакокинетика [нэ], -и**[阴]药物动力学, **фармакокинетический [нэ], -ая, -ое** [形]药物动力学的. **фармаколит,-a**[阳]《矿〉毒石, **фармаколог, -a**[阳]药理学家, **фармакологический, -ая, -ое** [形] фармакология 的形容 词,~ие исследования 药理学研究. **фармакология, -и** [阴] ①药理学, преподаватель ~и 药理学 教员.||〈口语》药理学(教科书). **фармакомания, -и**[阴]药物癖, **фармакопедика, -и** [阴]制药学, **фармакопейный, -ая, -ое** [形] фармакопея 的形容词. **фармакопея, -и** [阴]药典. Однажды Дмитрий Сергеевич принёс мне почитать толстую книгу фармакопею. 有一次德米特里·谢尔盖耶维奇拿来一本厚厚的书让我 读———那是一本药典.[<希腊语 pharmakopoiia 草药制作 法] **• фармакопия, -и**[阴]〈旧〉同 фармакопея. **фармакопсихоз,-a**[阳]药物性精神病. **фармакосанация, -и** [阴] 药物保健学(研究利用药物使身体 健壮). **фармакосидерит, -а**[阳]〈矿〉毒铁矿。 **фармакотерапия [тэ**或**те], -и**[阴]〈医〉药物疗法, **фармакофилия, -и**[阴]嗜药癖. **фармакофобия, -и**[阴]药物恐怖, **фармакохимический, -ая, -ое** [形] фармакохимия 的形容 词. **фармакохимия, -и** [阴] 药学化学,药物化学, **фармакоэндокринология, -[阴]**药物内分泌学, **Фарман, Анри**法尔芒(Henri Farman, 1874—1958,法国飞 机设计师、飞行员和实业家). **фарман, -а** [阳]法尔芒(双翼)飞机.[因法国飞行员、飞机设 计师 Henri Farman 得名] **фармацевт, -а**[阳]药剂师,药剂士,药剂员. **фармацевтика,-u**[阴]药学,药剂学,制药学(同 фарма- ция). [希腊语 pharmakeutikē] **фармацевтический, -ая, -ое** [形] фармацевт, фармацев- тика 的形容词,~ институт 药学研究所,~oое образова- ние 制药教育.~ справочник 制药手册,|| 药的,~ препа- рат药剂. **фармация** 或 **фармация, -и** [阴]药学,药剂学,制药学(同 **фармацевтика**), работник и制药人员.[<希腊语 phar- makeia 药] **фармзавод,-a**[阳]制药厂. **ФАРМИН** 或 **фармин [ фармин], -а** [阳] — фармацевти ческий институт 药学研究所, **Фармингтон,-a**[阳]法明顿(美国城市),108°12′W, 36°44′N. [英语 Farmington] **фарм-клуб, -а**[阳]《运动》青年队,二队,预备队,[英语farm club] **фармкомитет,-a**[阳]药物委员会(药品鉴定机构). **фармокомбинат, -а**[阳]制药公司,制药联合企业, **фармпредприятие, -я**[中]制药企业, **фармпрепарат,-a**[阳]药剂,药物, цех~ов制药车间. **Фарнак II** 法尔纳克二世(?—公元前47年,博斯普鲁斯王国 国王). **Фарнезе [нэзэ]**[不变,阴]法尔奈泽王朝(1545—1731年- рма 帕尔马和 Пьяченца 皮亚琴察公国的王朝).[意大利语 Farnese **Фарнезе [нэзэ], Александр** 法尔奈泽(Alessandro Farne- se, 1545-1592,西班牙统帅,西班牙国王派驻尼德兰的总 督). **Фарнезол, -а** [阳]麝子油醇,法尼醇. **фарнохинон,-a**[阳]维生素K2. **фарный, -ая, -ое** [形](汽车、机车、拖拉机等的)前灯的,头灯 的. **Þápo**[不变]灯塔.||引路灯.[西班牙语 faro] **ФАРП** - Фонд акционирования работников предприя- тия 企业员工股份总额. **фаррапосы, -06**[复]〈史〉法拉波斯起义者(指1835-1844年 巴西南部共和党人起义的参加者). **фаррука, -и**[阴](西班牙)法鲁卡舞,[西班牙语 farruca 大胆 的,勇敢的] **Фаррухабад, -a**[阳]法鲁卡巴德(印度城市).79°34′E, 27°24′ N. [印地语] **Фарс,-a**[阳](伊朗)法尔斯(省).53°00′E,29°00′N.[波斯语] **фарс,-а**[阳]●(14-16世纪西欧民间的)讽刺喜剧.(19— 20世纪戏剧中的)闹剧. пустой ~无聊的闹剧. || 滑稽表演, 噱头. играть с ~OM表演时摆噱头, прибегать к ~у或пу- скаться в ~用滑稽的表演手法. || 闹剧剧院,●粗鲁的玩笑, 恶作剧. грубый ~粗鲁的玩笑, выкидывать(或разыг- рывать) ~开玩笑,搞恶作剧. Вы смеётесь, читатели? Моя выходка вам кажется фарсом, плоскою шуткою? (Белинский)读者,你们感到好笑吗?你们觉得我这孟浪行 为,是恶作剧,是平淡的玩笑?●《转》伪善而无耻的举动,Так называемые «свободные» выборы превратились в жал- кий фарс. 所谓“自由”选举变成了一出可笑的闹剧.[法语 farce **фарса,-ы** [阴]〈旧〉①同фapc2解.②同фapc3解. **фарсёр,-а** [阳]〈口语,旧〉●闹剧演员,Выходки фарсё- ров... возбуждают в райке громкий хохот и рукопле- скания. (Писарев)闹剧演员的噱头赢得顶层楼座观众哄堂 大笑和一阵阵掌声,②恶作剧的家伙,促狹鬼,[法语 farceur] **фарсӣ**[不变,阳]波斯语(属伊朗语族,伊朗、阿富汗、巴基斯 坦、伊拉克以及中亚等国使用)(同 персидский язык). **фарсизм, -а** [阳]波斯语词语. **фарси-кабули** [不变,阳]法尔斯——喀布尔语(亦称 кабули 喀 布尔语. 阿富汗 дари达里语的旧称), **фарсово**[副]像闹剧般;用闹剧表演手法。 **фарсовый, -ая, -ое** [形] ①фарс的形容词, пьеса -ого харак- Tepa 闹剧型的剧(本),|| 滑稽的,可笑的.Великий комик ... никогда не позволял себе фарсовых выходок. 喜剧 大师是从不肯卖弄噱头的. **фарс-памфлет, фарса-памфлета** [阳]抨击性的滑稽小册 子. Фарс-памфлет сатирически разоблачает мир нажи- вы и чистогана. 这本滑稽小册子讥讽和揭露那些唯利是图 <6881> **фарсский, -ая, -ое**[形] Фарс的形容词, **фарт,-а**[阳]〈俗〉幸运,好运气. Он в корову за десять ша- гов не попадёт, а тут птицу вон на какой высоте сре- зал. Одно слово - фарт. (Седых)平常在十步之内的牛他 也打不中;这时鸟飞这么高,却被他打死了,一句话,运道好, Большой, значит, фарт, ежели ты встретил ту самую, о которой сердце тосковало. (Станюкович)你要是正 好碰见日夜思念的那一位,就说明你大大走运,[<德语 Fahrt 行驶] **фартень,-и** [阴]走运,机遇(青年用语). **фартинг, -а** [阳](1968年以前流通的)英国小硬币(值四分之 一便士).[英语farthing] **фартить-тиm**[无人称,未] (完 **подфартить, пофар- тить**) кому〈俗〉走运,顺利(同义 везти). И из-за чего ему так фартит. (Станюкович)他怎么竟如此走运. He фартит мне, да и только! (Короленко)算我不走运,还 说什么! Пусть фартит тебе в молодой жизни! (Беля- e6)祝你年轻有福! **фартнуть, -нёт** [无人称,完] кому〈俗〉 фартить 的一次体. Кому фартнёт живо из грязи в князи. (Арамилев) 只要运气来,平地一声雷. **фартовик, -[阳]**〈俗〉走运的人,交好运的人(青年用语). **фартовый** 或 **фортовый, -ая, -ое**[形]〈俗〉●走运的,顺利 的(同义 удачливый). парень幸运的小伙子,~ые дни 走运的日子,|| 幸运的、有特别愉快的事发生的(青年用语). ●好看的,漂亮的(同义красивый, видный). ~ корабль 漂亮的船.~ая девочка 好看的小姑娘.③(干诈骗等勾当) 机灵的,麻利的. Надо... кое-что в избу внести.... на- род-то у вас в слободе фартовый, особливо татары. (Короленко)有些东西该拿进屋里来……你们镇上的人眼疾手 快,见东西不放过,尤其是那些鞑靼人,|| 剽悍的,胡作非为 的. Ребята у него фартовые... Вчера днём на том углу двух мальчишек, школьников зарубили, и ни за что, наскочили на них с шашками. (А. Н. Толстой)他手下 的人胡作非为………昨日大白天,就在那个街角上,他们把两个上 学的男孩儿砍死了,而且是平白无故,手舞军刀冲上去就劈, **фартовый¹, -ая, -ое** [形]〈行话>●时髦的,②自家做的,家制 的. **фартук, -а**[阳] ●围裙(同义 передник) кухонный ~ 厨房 里用的围裙, кожаный ~皮围裙. ~ с карманами 有口袋 的围裙. надеть ~扎上围裙. снять ~脱下围裙.②(敞篷马 车上遮住搭乘者腰部以下,挡尘土的)挡布. Oн молча отво- рил дверцу коляски и отстегнул фартук тарантаса. (Тургенев)他默默打开四轮马车的门,解开挡布,③盖,罩, 套. защитной ~防护套,④〈专)裙板,挡板;(机床的)溜板, 拖板箱;〈建》护墙板. откидной~(车辆的)翻板.[波兰语 fartuch<德语 Vortuch] **фартуха, -и**[阴]运气,机遇(青年用语), **фартучек, -чка** [阳]〈口语〉фартук的指小表爱. цветной ~ 花围裙. **фартучный, -ая, -ое** [形] фартук的形容词.~ые накладки 围裙的贴边.~ холст 做围裙用麻布, **фартушник,-a**[阳]走运的人,运气好的人(青年用语). **Фápy** 或 **ápo**[不变,阳](葡萄牙)法鲁(区)、②法鲁(首 府).7°56′W,37°01′N.[葡萄牙语 Faro] **Фарука, -и** [阴]法鲁卡舞(西班牙安德鲁西亚地区的一种吉卜 赛舞蹈).[西班牙语 farruca] **фарф.** — фарфорово-фаянсовый завод〈测绘〉陶瓷厂, **фарфор,-а**[阳]●瓷,细瓷. китайский ~中国瓷. ваза из ~a瓷花瓶.②[集]瓷器,瓷制品, старинный ~古瓷器. коллекция ~а收藏的瓷器,музей ~а 瓷器陈列馆,||《电〉 资料, изоляционный ~绝缘瓷料,[土耳其语 farfur<波斯 语] **фарфорист,-a**[阳]瓷器工人, **фарфоровый, -ая, -ое** [形] фарфор的形容词. ~ая масса 资料.~ое производство 瓷器生产,|| 用瓷做的.~ые чаш- ки 瓷碗. ~ая кукла 瓷娃娃. ~ сервиз一套瓷器,|| 生产瓷 器的.~ завод瓷器工厂,|| 用来制造瓷器的、~ая глина瓷 土,高岭土,|| 像瓷一般的,白里泛红的。 **фарфоро-фаянсовый, -ая, -ое**[形]陶瓷的.~ая промыш- ленность 陶瓷工业, **фарц, -а**[阳]〈俗〉同 фарцовщик. **фарца, -ы** [阴][集]〈行话》①从外国人手中(或向外国人)倒 卖商品的人.②《行话》从外国人手中倒卖商品(同 фарцов- ка). **фарцевать, -цую, -цуешь** [未]〈口语〉从外国人手中倒腾东 西。 **фарцман, -а** [阳] 同 фарцовщик. **фарцованный, -ая, -ое** [形] 〈口语》从外国人手中搞来的.~ галстук 从外国人那里搞来的领带, **фарцовка, -и**[阴] фарцевать 的名词, заниматься ~ой 从 外国人手中搞东西, **фарцовня, -[阴;集]**〈俗〉从外国人手中买(或换)物的投机 商(同义 фарцовщики). Фарцовни много на пляже ошивается. (Штемлер)海滨浴场上来来往往,从外国人手 上捣腾钱物的投机商不少, **фарцовщик, -a**[阳]〈口语〉倒卖洋货的人,从外国人手中倒 腾东西的人,[波兰语 forsow] **фарцовщица, -ы** [阴]〈口语〉фарцовщик 的女性, **фарцовый, -ая, -ое** [形]〈俗〉倒卖洋货的, **фарш¹,-а**[阳]●肉馅儿,碎肉. Свиной ~猪肉馅儿. говя- жий для котлет 做丸子用的碎牛肉.~ из дичи 野味馅 Л. в паштет 做大馅儿饼用的肉馅儿.②馅儿. мясной ~ 肉馅儿. грибной ~蘑菇馅儿. капустный ~白菜馅儿, колбаса с чесночным ~ем 蒜泥香肠,[法语farce] **фарш²,-a**[阳]〈谑,讽>●富人,富翁(青年用语).●钱(通常 指口袋中现有的钱)(青年用语).◇ **Фарш канает** у кого. Э 某 人口袋里有现款, **фаршевый, -ая, -ое**[形]①фарш的形容词,|| 用肉馅儿做的, 用碎肉做的.~ые консервы 碎肉罐头, **фаршемешалка, -и,复二-лок, -лкам** [阴](肉食加工的)拌 馅儿机. **фаршик, -а** [阳]〈谑〉(长)围巾,小围巾(青年用语). **фарширование, -я**[中] фаршировать的名词. ~ кабач- KÓB 给西葫芦填馅儿, **фаршированный, -ая, -ое**. ① фаршировать 的过去时被动 形动词,②[用作形容词]填馅儿的,夹馅儿的~перец 夹馅 儿的辣椒. **фаршировать, -рую, -руешь; фаршированный** [未](完 **за- фаршировать**)(及物)填馅儿.~ томаты 给西红柿填馅儿。 **фаршироваться, -руется** [未] фаршировать 的被动态. **фаршировка, -и** [阴] фаршировать的名词. ~ рыбы给鱼 填馅儿. **фаршмак¹,-[阳]**同 форшмак. **фаршмак²** 或 **форшмак, -а**[阳]欺骗,欺诈(青年用语). **фаршмачить,чу, -чишь** [未]〈贬〉作风不正经,举止下流 (青年用语). **фаршмачный, -ая, -ое** [形] <贬〉不正派的,不正经的,下流的 (青年用语). **фарщик, -а**[阳]〈口语〉用聚光灯偷猎(动物)者. **фарыз, -а** [阳]伊斯兰教祈祷中的一个部分, **ФАС** - Федеральная авиационная служба (俄罗斯)联邦 航空局, **ФАС [фас]** - Федерация автомобильного спорта 汽车运 动联合会. **ФАС** - Фурфуроанилиновая смола 糠基苯胺树脂. **ФАС**或**фас**————[英语 Free alongside ship, FAS]船边交货价 格(国际贸易的一种合同). **фас¹,-a**[阳]●(脸、物的)正面.~ лица脸的正面. У него шкаф старинный. По всему фасу резьба и выборка. 他 家的柜橱是件古老家具,正面雕刨出花饰.||〈旧〉同 фасад 1 解. Фас нашего корпуса... выходил на Неву. (Лесков) 我们楼的正面朝涅瓦河、②《军〉正面(防线工事朝向敌人的一 <6882> **фас², [感]**(驯狗的口令)扑上去!咬住他!————Фас! сказал Нугис, и овчарка сразу вырвалась вперёд. (Диков- ский)努吉斯吆喝一声:“扑上去!”牧羊犬立即往前窜, **Фасад,-а** [阳]●(建筑物的)正面,前面、Фасад здания укра- шен флагами.大楼的正面挂满旗帜. Дом обращён фаса- дом на юг. ·房屋的正面朝南. Вход в театр открывался не по фасаду, как это принято, а в боковой стене. (Бру- штейн)剧院的入口不像通常那样在正面,而在侧面,||(带 定语)(建筑物的)……面.боковой - здания 楼房的侧面. Главный фасад дома выходил на реку. 房屋的主要一面 朝河.②《专〉正面图,正视图,前视图. боковой ~侧面图,侧 视图. задний~后视图.③〈俗〉脸,面孔,◇**под каким фа- садом** 在……的掩护下,在……的伪装下, сохранение старых порядков под фальшивыми «новыми» фасадами 在 “新”的掩饰下维护旧的制度, **подновить фасад** 把门面修 饰一新.[法语 façade] **фасадик, -а**[阳]〈口语〉фасад 1解的指小表爱. **фасадный, -ая, -ое** [形] ①фасад的形容词.~ая сторона здания 大楼的正面,~ая стена 正面墙.~ое оформление 正面的装饰,|| 建造、装饰建筑物正面的,~ые облицовоч- ные плиты 装饰建筑物正面用面砖,~ые работы(建筑物 的)正面工程.②《转》表面的,给人看的,◇**фасадная импе- рия** 外强中干的帝国(出自A. Custin的著作«La Russie en 1839》,指当时俄国而言). **фасадчик, -а**[阳]装修门面的人,门面装修工, **фасет¹, -а**[阳]《专〉同 фасетка 1,2解.[法语 facette] **фасет², -а**[阳](图书》组面.[英语 facet] **фасетировать, -рую, -руешь** [完,未](及物)(将玻璃等)磨 边,倒边,倒棱. **фасетировка, -и**[阴] фасетировать 的名词. **фасетка, -и,复二-ток,-ткам** [阴]〈专〉①侧割面.~ зерка- ла 玻璃镜边斜棱.②(专)(宝石等的)磨光面,刻面.③〈动〉 (复眼的)个眼面.[<法语facette] **фасетный, -ая, -ое** [形]《图书》组面的.~ая формула 组面 公式. ~ая классификация 组面分类法. **фасеточный, -ая, -ое** [形]〈专) ①фасет, фасетка 的形容词, ~ая грань 侧割面.②〈动〉个眼面(组成)的.~ые глаза 复 眼. **фасетчатый, -ая, -ое** [形]〈动〉个眼面的(同 **фасеточный** 2 解). ~ые глаза 复眼. **ФАСИЗ** фильтрующее автономное средство индиви- дуальной защиты 个人防护自主式过滤器材. **фаска, -и,复二-сок,-скам** [阴]〈专〉倒角,斜棱,斜面;(刃的) 磨砺面. Обыкновенный топор имеет две фаски. 普通斧 刃有两个磨砺面,[<法语facette] **Фаскосниматель, -я**[阳] 倒角修整器;窄边修整器, **Фасмер, Макс**法斯梅尔(Max Vasmer, 1886—1962,德国语 言学家). **фасмофобия,-[阴]**〈心理》鬼怪恐怖, **фасный, -ая, -оe**[形]中ac'1解的形容词,~ое изображение 正面图像. **фасование, -я** [中] фасовать 的名词. **фасованный, -ая, -ое**. ①фасовать的过去时被动形动词.② [用作形容词]分包的,分装的.~ товар成包商品, **фасовать, -сую, -суешь; фасованный** [未] (完 **расфасо- вать**)(及物)(按一定分量)分包,分装.~ муку(定量)分包 面粉.~ масло(定量)分装油.[波兰语 fasowac] **фасоваться, -суется** [未] фасовать 的被动态. **фасовка, -и** [阴] ①фасовать的名词,~ красок 把颜料定量分 装. **фасовочный, -ая, -ое** [形] 1 фасовка 的形容词.~ цех分 包车间,分装车间,~ая работа分包工作. || 分包用的,分装 用的.~ автомат自动分包机. ~ая машина分装机.③[用 作名词] **фасовочная, -ой** [阴]分包室,分装间,~ая при аптеке 药房的包药室, **Фасовщик,-a**[阳]包装工,分装员, **Фасовщица, -ы** [阴] Фасовщик 的女性. **фасолевый, -ая, -ое** [形] фасоль的形容词. ~ стручок 菜豆 荚,四季豆荚,芸豆荚, ~ые зёрна菜豆(粒),四季豆(粒),芸 豆(粒),|| 用菜豆做的,用四季豆做的,用芸豆做的,~ая ка- ша芸豆饭;芸豆(稠)粥. ◇**зерновка фасолевая**〈动〉豆象 (Acanthoscelides obsoletus). **фасолеподсолнечник, -а**[阳]菜豆向日葵(将菜豆的基因移 植到向日葵细胞内得到的植物). **фасолеуборочный, -ая, -ое** [形]收获菜豆用的. ~ая маши на 菜豆收获机, **фасолина, -ы** [阴]〈口语〉一粒菜豆,一粒四季豆,一粒芸豆; 一根豆角. **фасолинка, -и**[阴] фасолина的指小, **фасоль,-и** [阴]●菜豆,四季豆,芸豆;〈植〉菜豆属(Phaseo- lus). ~ обыкновенная 菜豆,四季豆(Ph. vulgaris). ~ огненно-красная (或 многоцветковая)多花菜豆,红花菜 豆(Ph.coccineus). ~ золотистая 绿豆(Ph. auseus). ~ рисовая 赤小豆(Ph.calcaratus). ~ угловатая 赤豆,红豆 (Ph. angularis). сеять ~种菜豆.②[集]菜豆,四季豆,芸豆 (指果实);豆角.Мама кормила нас крутой кашей из кукурузы, гороха и фасоли. (Ляшко)妈妈给我们吃玉 米、豌豆和芸豆做的很硬的饭.[<拉丁语phaseolus <希腊 语] **фасольный, -ая, -ое** [形] фасоль 的形容词. **фасон, -а**或**-y**[阳] ●(服装、鞋帽的)式样. модный пла- тья 时兴的服装式样,костюм модного ~a时式西服.60- тинки английского ~a英式皮鞋. На ней было очень простенькое домашнее платьице, на голове старая, прежнего фасона шляпка. (Достоевский)她身上是一件 很普通的家常衣服,头上是一顶老式带檐旧帽.||〈口语〉(物 品的)样式,款式.~ мебели 家具的款式.[Macтерские] делают колёса как городского фасона, так и для дере- венских телег. (Гл. Успенский)作坊既做城里式样的车轮, 也做农村大车用的轮子.Bce избы здесь на одинаковый фасон. (Чехов)这里的木房都是一个式样,②〈口语〉方式, 方法. по другому~у按另一种方式, причёсывать голову на английский~把头梳成英国式. Это надо делать та- ким фасоном.这件事应该用这样的方式做.Знаменитый денщик! Приготовляет баранину на тридцать восемь фасонов. (А. Н. Толстой) 真是个了不起的勤务兵!用羊 肉能做出三十八样菜. || 某一类(人或物). академия старо- ro~a旧式学院, приготовлять учителей самого нового ~a 培养最新型的教师,④〈俗〉(装)样子,(摆)阔气,(端)架 子(同义форс).c~OM装模作样地,神气十足地. He oбpa- щайте внимания на его спортивный костюм. Для фасону носит. Спортом не занимается. (Овечкин)别看 他穿运动服………他这是装样子,从不参加体育运动(或锻炼身 体).||〈旧〉越轨行为,乖张行为. Что это за фасон? Иди, одевайся. 这样子成什么体统?去,穿上衣服. Ваш прия- тель изволил меня сейчас коновалом обозвать... Як таким фасонам не привык! (Боборыкин)您的朋友方才 居然称我二百五医生……这样放肆我可受不了! ◇ **держать (或давить, ломать) фасон**〈俗〉同 фасонить. Рубашка на Михайле пузырём дуется, ниже живота тесёмочкой перетянута. Тоже фасон держит. (Неверов) 米哈伊尔身 上的衬衫像气泡似的鼓着,肚子下勒着一条带子,他也神气起 来了. — Тебе бы только фасон давить, — презритель- но сказал Морозка. (Фадеев)“你只能摆摆架子!”莫罗兹 卡轻蔑地说. Мало того, шё он передо мной фасон ло- мает, так он ещё наклепал на меня майору Чернову. (Славин)他不仅在我面前装腔作势,而且还在切尔诺夫少校 <6883> **фасонирование**, -я[中]成形;型压.~ взрывOM 爆炸成形. **фасонировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)●使成形,②型压,用模型压出。 **фасонисто**[副]〈俗〉 фасонистый的副词. **[Сын]** умел шить сапоги крепче, лучше и фасонистее, чем отец. (Решетников)儿子做靴子比父亲做得更结实、更好、式样更时新. **фасонистость**, -и [阴] фасонистый 的名词. **фасонистый**, -ая, -ое; -нист, -а, -o [形]〈俗〉式样时新的,时兴的,时髦的(同义франтовской). **~ая** одежда 款式时兴的衣服.**~** пиджак时兴的(西服)上衣.②〈俗〉讲究穿戴的,衣着考究的,打扮入时的(指人)(同义 щеголеватый, франтоватый). **~ая** девица 打扮入时的女郎. Они такие фасонистые в модельных туфлях. (Малюгин)他们衣着考究,穿着式样时髦的鞋,●〈口语〉样式别出心裁的(同义 фасонный). **~** самовар 样式别致的俄式茶炊, **фасонить**, -ню, -нишь [未]〈俗〉显摆(同义форсить). Семён, это ты что жев казаки приписался? — спросила Ирина. Фасонит, —сказала Анфиса. (Бабаевский) “谢苗,你这是怎么回事——加入哥萨克了?”伊琳娜问道,“他在显摆呗!”安菲萨说. [Братушкин] и здесь «фасонил». Без шинели, выпятив грудь, он то и дело подносил к глазам неизвестно где раздобытый бинокль с испорченными стёклами. (Изюмский)布拉图什金还在这里显摆过,他没有穿军大衣,挺胸,拿一个不知什么地方弄来的镜片已经破损的望远镜不时地张望, **фасонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]●结点板,连接板,●型钢,成型材料. **Фасонно**[副]〈俗〉 фасонный3解的副词.**~** одеваться 衣着时髦, **фасоннолитейный**, -ая, -ое [形]异型铸造的;特型铸造的,**~цех** 异型铸造车间, **фасонно-отрезной**, -ая, -бе[形]◇ **фасонно-отрезной** автомат 自动成型切断机,特型自动切割机, **фасонно-строгальный**, -ая, -ое [形] ◇ **фасонно-строгальный** станок成型刨床,样板刨床, **фасонный**, -ая, -ое [形]●〈专〉成型的,定型的;异型的,特型 的. **~ое** железо 型铁. **~ая** сталь 型钢. **~ые** детали 成型零 件,特型零件.**~ые** трубы 异型管,|| 生产成型产品的.**~** кирпич 特型砖. **~ое** литьё 异型铸造.**~** цех成型车间,|| 制造成型产品用的(指工具).**~** резец样板刀,成型车刀, **~ые** фрезы 成型铣刀, тиски с **~ыми** губками 特型钳口 虎钳.②花式的,型模的(指织物).**~6ápхат** 花式天鹅绒, **~ая** пряжа 花式线.**~** плюш花式长毛绒.**~ая** ткань 花式 织物;凹凸花纹织物.③〈俗〉同 фасонистый. **~ые** брюки 时髦的裤子.**~** комод式样精美别致的抽屉橱. Сколько на заводе девушек — и фасонных и красивеньких! (Николаева)工厂里有多少打扮入时又相貌俊俏的姑娘哪! **фасончик**, -а[阳]〈口语〉фасон 的指小表爱. **фасонщик**, -а[阳]样板模型工,定型工. **фасонщица**, -ы [阴] фасонщик 的女性. **фасс**[感]同 фас. **ФАСТ** ———[英语 Formula and Statement Translator, FAST] <信息>公式和语句翻译程序, **Фаст**, -а[阳]法斯特(男人名).[用作父名] **Фастович**, -а [阳]法斯托维奇,[用作父名]**Фастовна**, -ы [阴]法斯托夫娜. △指小 **Фастка**. **Фаста**, -ы [阴]法斯塔(女人名),△指小 **Фастка**. **фастбэк**, -а [阳]流线型小汽车(车顶向后部倾斜).[英语 fastback] **фастнахт**, -а [阳]谢肉节,狂欢节. || 斋戒期前的最后一个荤食日.[德语 Fastnacht] **фастнахтшпиль**, -я [阳] 狂欢节滑稽戏剧(15世纪最先出现于德国,内容多为讽刺人情世态).[德语 Fastnachtsspiel] **Фастов**, -а[阳]法斯托夫(乌克兰城市).29°59′E, 50°08′N. **Фастовский**, -ая, -ое [形] **Фастов** 的形容词. **фастухо**, -а[中]〈谑〉回波处理器(电脑使用者用语). **фаст-фуд** 或 **фастфуд** [不变,阳]快餐. Поедим в фаст-фуде. 我们吃快餐吧. || 快餐(指食物). Съели какой-то фаст-фуд. 吃了个快餐.||[集]可很快做熟的半成品,[英语 fast food] **фасты**, -06 [复]●(古罗马历书上的)吉日.||(古罗马)历书.②(古罗马最高祭司逐年登记高级官吏、祭司和凯旋将军姓名的)荣名录. **консульские** ~古罗马执政官荣名录. **фасциация**, -u[阴]〈植〉(绷)带化(现象),扁化(作用).[< 拉丁语 fascia 带子] **фасции**, -ий [复](单 **фасция**, -u[阴])〈史>束杖(古罗马执政官的权标:用皮条捆一束棒杖,中间插一把斧头),〔拉丁语 fascis] **фасциит**, -а [阳]筋膜炎, **фасцинация**, -и [阴] ●〈心理〉迷惑(为影响听者的行为而专门组织的言语行为),●诱人,迷人,魅力,[英语fascination] **фасциола**, -ы [阴] ◇ **фасциола** обыкновенная〈动〉肝片吸虫(Fasciola hepatica) (同 печёночная двуустка). **фасциолёз**, -a[阳]〈医〉(肝)片吸虫病;〈兽医〉肝蛭病,姜片虫病. **фасциолопсис**, -a[阳]姜片虫属(Fasciolopsis). **фасциолярный**, -ая, -ое [形]●小片的,小束的.②小绷带的, **фасция**, -и[阴]〈解〉筋膜.**~** стопы 足筋膜. **~** таза 盆筋膜.[<拉丁语 fascia 系扎] **фат**, -а[阳]❶花花公子,纨绔子弟. **светский** ~上流社会的纨绔子弟. **паркетный** ~富贵人家的公子哥儿. Ваш муж — фат.您的丈夫是个花花公子.②<剧,旧〉花花公子的角色;扮演花花公子角色的演员. **роль** ~а花花公子的角色.[法语 fat] **фата**, -ы[阴]〈旧〉头纱, **шёлковая** ~丝头纱, **полосатая** ~ 花条头纱,|| 婚礼头纱, **свадебная** ~婚礼上戴的头纱, **невеста** в ~é戴头纱的新娘, невеста, одетая в подвенечное платье и ~у穿戴好结婚礼服和头纱的新娘. **Фатака**, -и[阴](所罗门群岛)法塔卡(岛).170°12′E, 11°55′S. **фатализм**, -а[阳]宿命论,听天由命的思想. **Фатализм** характерен для всех религий и присущ некоторым идеалистическим течениям. 宿命论是一切宗教和某些唯心主义派别所固有的特点.|| 命中注定,天命.**~6páka**婚姻命中注定, Но ведь тут **фатализм**., и мы совершенно бессильны! (Салтыков-Щедрин)可是要知道这是命中注定,我们完全无能为力! Существует что-то вроде **фатализма**: люди, близкие друг другу по духу, по складу ума, по стремлениям., расходятся иногда на всю жизнь из-за каких-нибудь глупейших пустяков. (Мамин-Сибиряк)存在某种类似天命的东西:精神上、智力上相近,志趣相投的人们有时竟会因某些蠢透了的小事而分道扬镳,毕生不和.[<拉丁语 fatalis 命中注定] **фаталист**, -а [阳]宿命论者,相信命运的人, ———Я в этом отношении **фаталист**, — сказал отец. (Гарин)父亲说: “在这方面我是宿命论者.” **фаталистически** [副] **фаталистический** 的副词. Видно было, что **фаталистически** настроен человек: необычайная, гигантская вера в себя, в своё предназначение. (Гладков)看得出来,此人有宿命论的思想:非常相信自己,相信自己的天命. **фаталистический**, -ая, -ое [形]❶**фатализм** 的形容词.**~ие** убеждения 宿命论信念,●命中注定的,不可避免的(同义 неотвратимый, неизбежный, роковой). [ Катенька] имела привычку объяснять всё какою-то **фаталистическою** необходимостью, когда не знала, что говорить. (Л. Толстой)卡坚卡有个习惯,当不知道说什么好时,就用命该如此来解释一切. <6884> **фаталистично** [副] **фаталистичный** 的副词. **фаталистичность**, -и [阴] **фаталистичный**的名词. **фаталистичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно[形] 同 **фаталистический** 2解. **~ая** необходимость уехать 命里该走. **фаталистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **фаталист** 的女性. **Фатали-Хан** 法塔利·汗(1736—1789,库巴汗国的统治者). **фатально** [副] **фатальный** 的副词. Эти события **фатально** совпали. 这些事天意巧合. Отчего одному мне так **фатально** не везёт? (Горбатов)为什么我一个人如此命运多蹇? **фатальность**, -и[阴] **фатальный**的名词. А тут какая-то **фатальность** — что бы я ни сделал, всё из рук валится. (Антокольский)这里像是有点天意,无论我做什么事情,都做不成, **фатальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶命中注定的,不可避免的(同义 роковой, неотвратимый, неизбежный). **~ое** предопределение 命定. **~ая** неизбежность 命中注定.**~** случай不可避免的事件,**~ое** стечение обстоятельств 命中注定的巧合,|| 无可奈何听天由命的,[Матушка] обратила внимание на мой **фатальный** вид. (Тургенев)母亲注意到我听天由命的神情.||《口语〉苦命的(同义 неудачливый, несчастливый). Ваша сестра сказала правду, что я **фатальный** и что мне нет счастья. (Белинский)你的姐姐说得对,我是个苦命人,我没有福气,[拉丁语 fatalis] **фата-моргана**, -ы [阴]摩根蜃景(特指地中海墨西拿海峡等地见到的蜃景).||《转》幻象,假象.[意大利语 fata morgana,源自传说中亚瑟王之姊妹 Morgan le Fay] **Фатежа** [阳]法捷日(俄罗斯城市).35°53′E, 52°05′N. **Фатежский**, -ая, -ое[形] **Фатеж**的形容词. **фатеи**, -ев[复]法特人(公元前4——前1世纪居住在黑海东岸库班河支流法特河两岸的古代部落). **фатер**, -а[阳]〈俗〉父亲.[英语father] **фатера**, -ы [阴]〈俗〉住宅,住处, **фатер-пачиниевы тельца** 〈解〉法特氏小体,环层小体(皮肤内感觉神经终端). **Фатехпур**, -а[阳]法塔赫布尔(印度城市).80°48′E, 25°56′N. [梵文] **Фатима**, -ы[阴]法蒂玛(伊斯兰教创立人穆罕默德之女).[阿拉伯语] **Фатимиды**, -06[复]法蒂玛王朝(909—1171年统治近东的绿衣大食王朝,穆罕默德女儿法蒂玛的后裔). **Фатиха**, -и[阴]《法谛哈》(《古兰经》第一章,由三句简短的祷词构成,共7节).[阿拉伯语] **фатихах** 或 **фатихах**《法谛哈》,开篇(《古兰经》第一章,由三句简短的祷词构成,共7节).[阿拉伯语] **фатический**, -ая, -ое [形]为应酬而讲话的,为了交际而讲话的.◇**фатическое общение**〈语言》礼貌性的打招呼,[拉丁语 fatuus] **фатовато**[副]〈口语〉 **фатоватый**的副词. **~** прищурить глаза 扬扬自得地稍微眯缝上眼睛, **фатоватость**, -и [阴]〈口语〉**фатоватый**的名词, **фатоватый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]〈口语》有花花公子派头的,有纨绔子弟习气的(指人). **~** юноша染有纨绔子弟习气的青年人,|| 表现出花花公子派头、纨绔子弟习气的, **иметь** ~ вид有一副花花公子的样子, **фатовски** [副] **фатовской**的副词. Полюбуйтесь, с какою ловкостью фабричного щёлкает он семечки, как небрежно, **фатовски** выплёвывает направо и налево скорлупу! (Гл. Успенский)你瞧他那副工厂工人派头,潇洒地嗑着瓜子,旁若无人地往两旁吐瓜子皮, **фатовской**, -ая, -бе[形]花花公子样的,纨绔子弟所固有的. [Чиж] всё ещё не оправился и потерял свой **фатовской** вид. (Степанов)奇日仍然没有恢复常态,失去了平日的花花公子样子. **фатовство**, -[中]花花公子派头,纨绔子弟习气. Он явился бы в блеске своего **фатовства**. (Гончаров) 他会以一副十足公子哥儿的样子前来, **фатом**, -а [阳] 同 фадом. **фатсия**, -и [阴]〈植〉八角金盘;八角金盘属(Fatsia). **~** японская 八角金盘(F. japonica). **~** бумажная 通脱木(F. papyri-fera). **фатский** [ц'к], -ая, -ое [形]〈旧〉同**фатовской**. **~ие** манеры 花花公子派头, **фатство** [цтв], -а[中]〈旧〉同**фатовство**. Воспитан он дурно, и **фатства** в нём много. (Добролюбов6)他受的教育不好,身上沾上许多纨绔子弟的习气, **Фаттори, Джованни** 法托里(Giovanni Fattori, 1825-1908,意大利画家). **фатум**, -а[阳]〈文语〉(注定的)命运,厄运,劫数. Над ним тяготел какой-то **фатум**. 某种厄运临到他的头上,[拉丁语 fatum] **Фату-Хива**, -ы[阴](法属波利尼西亚)法图伊瓦(岛).138°39′ W,10°27′S. [波利尼西亚语] **Фатьянов, Алексей Иванович** 法季扬诺夫(1919—1959,苏联俄罗斯诗人)。 **Фатьяновский**, -ая, -ое [形] **Фатьяновская** культура 《考古》法齐扬诺沃文化(伏尔加河上游和伏尔加河与奥卡河之间青铜时代考古学文化).[因村庄 **Фатьяново**得名] **фатюй**, -я[阳]〈俗,旧〉同фетюк. Всю жизнь он слыл **фатюем**, фетюком, фалалеем. (Салтыков-Щедрин)他一生都以糊涂、蠢笨出名, **Þáy**[不变](德国1944-1945年向英国发射的)V导弹. **фáy-1** V-1导弹. **фáy-2**V-2导弹.[德语 Vergeltungswaffe“复仇武器”的第一个字母] **Фаузер, Джакомо** 福塞尔(Giacomo Fauser, 1892–1971,意大利化工师). **фаукальный**, -ая, -ое [形](语言)喉的,咽喉(软腭)的(指辅音). **~ая** артикуляция 咽喉(软腭)发音**~ые** согласные 喉辅音,咽喉(软腭)辅音. **фау-код**, -а[阳]〈通信>反射码,巴克码, **фауна**, -ы [阴] ●动物区系(某地区、某地质年代的全部动物). **арктическая** ~北极(动物)区系, **морская** ~海洋(动物)区系. **- пустыни**荒漠(动物)区系.**~** мезозойской эры 中生代动物区系, **~ и флора** 动物区系和植物区系.Степи, горы, леса, расположенные в различных широтах, имеют характерную для них **фауну** — животный мир, типичный для каждого из перечисленных ландшафтов.(Typo6)不同纬度的草原、山地、森林等各有各的动物区系——也就是说,上述各种景观中典型的动物界. || …的总称,**~** позвоночных животных на Сахалине 萨哈林岛(库页岛)上的各类脊椎动物.② какая(转)居住在某处的居民,在某处栖身的人,**вокзальная** ~在火车站栖身的人,[拉丁语 fauna] **фаундри**[不变,中]铸造.[英语 foundry] **фаунист**, -а [阳]动物区系学家。 **фаунистика**, -u[阴] 动物区系学. **~** Кольского полуострова 科拉半岛动物区系学. труд по **~е** Арктики 北极地区动物区系学著作, **фаунистический**, -ая, -ое [形] **фаунистика**的形容词,**~oe** исследование 动物区系学研究. **~ие** данные 动物区系学资料 **Фауст**, -а[阳]福斯特(男人名).1[用作父名] **Фаустович**, -а [阳]福斯托维奇.1[用作父名]**Фаустовна**, -ы [阴]福斯托夫娜. △指小 **Фася; Устя**. **Фауст**, -а[阳]浮士德(德国民间传说和世界文学艺术作品中的主人公,人类探索知识的象征). **фауст**, -а [阳] 《口语〉(0.75升装的)伏特加(酒), **фаустник** [сн],-a[阳]〈口语》长柄(反坦克)火箭弹手, **Þáyстники** поджигали танки. 长柄(反坦克)火箭弹手烧毁坦克. **фаустпатрон**, -a[阳]《军》长柄(反坦克)火箭弹.[德语 Faustpatrone] **фаустпатрон²**, -a[阳]《行话,谑)0.75升的一瓶酒. **фаустпатронный**, -ая, -ое [形] **фаустпатрон** 的形容词. <6885> **фаустрехт**, -а[阳]用拳头解决问题的权力,|| 武力自卫权. || 必要的自卫权,[德语 Faustrecht] **фаут**, -а[阳]《林〉木材缺陷(如多节、裂缝、蛀蚀、纹理弯曲等). **фаўтность**, -и [阴]〈林〉(木材的)病腐性,病腐率. **~** древесины 木质的病腐程度, **фаўтный**, -ая, -ое[形]〈林〉病腐的,有缺陷的(指木材).**~ая** древесина 病腐的木质.**~** лес有缺陷的木材, **Фафан**, -а[阳](埃塞俄比亚)法凡(河).40°20′E,6°07′Ν. **фахаки**, -06[复]〈动〉鲀亚目(Tetrodontoidei)(同 скалозубы). **фахверк**, -а[阳]《专〉(夹砖)墙框架. **металлический**~金属墙框架.[德语 Fachwerk] **фахверковый**, -ая, -ое [形]〈专〉**фахверк**的形容词,**~ая** стена(夹砖)框架墙. **~ая** постройка 夹砖构架建筑物. **Фахед** (或 **Фахид**)法哈德(原名Юсеф Сольман Юсеф 优西弗·萨勒曼·优西弗 Yusif Salman Yusif, 1901-1949,伊拉克共产党的创建人之一)。 **Фахсафлоуи** [不变,阳](冰岛)法赫萨湾.23°00′W, 64°25′N. [冰岛语 Faxaflói] **Фахўри, Омар** 法胡里(1896-1946,黎巴嫩阿拉伯语作家). **ФАЦ** — **финансовый** аналитический центр 金融分析中心 **фацелия**, -и [阴]泛喜草;〈植〉泛喜草属(Phacelia). - **пижмолистная** 艾菊叶泛喜草(Ph. tanacetifolia). **фацет**, -а [阳] 同 фасет. **фацетирование**, -я[中]〈印)斜切, **фацетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] 同 фасетка. **фацетный**, -ая, -ое [形] **фацет**的形容词, **фацеточный**, -ая, -ое [形]同 **фасеточный**. **фацетчатый**, -ая, -ое [形]同**фасетчатый**. **фацеция**, -и[阴](文艺复兴时期西欧和17世纪末俄国的)滑稽故事.[拉丁语 facetia] **фацзя**[不变,阴]法家(中国古代的哲学学派). **фация**, -и [阴] ●〈地质〉相. **водная** ~水相. **~** руд岩相.●演替系列变群丛,演替系列混优种群丛,[<拉丁语 facies 外观,形] **ФАЧ** — **фазовая** автоподстройка частоты 相位自动频率微调. **фачить**, -чу,-чишь [未](及物)受纪律处分(陆军、海军用语). **фаш**, -а[阳]同 **фашик**. **фаш**. -**фашистский** 法西斯的. **фаш. дор.** -**фашинная** дорога 束柴路. **Фаши**[不变,阳]法希(尼日尔城市).11°25′E, 18°05′N. [法语 Fachi] **фаши**, -ей [复]〈政论》法西斯打手, **фашизация**, -и [阴] **фашизировать** 的名词.**~** государства 使国家法西斯化.**~** власти 使政权法西斯化.**~** газет使报纸法西斯化, **фашизировать**, -рую, -руешь; **фашизированный** [完,未](及物)使法西斯化.**~** печать 使出版物法西斯法, **фашизироваться**, -руется.❶[完,未]法西斯化. **фашизирующаяся** пресса 宣扬法西斯的报刊, **фашизирующаяся** страна 逐渐法西斯化的国家.②[未] **фашизировать** 的被动态 **фашизм**, -а[阳]法西斯主义, **бороться** против **~а**反对法西斯主义. **Фашизм** возник в 1919 г. в Италии и Германии. 法西斯主义1919年产生于意大利和德国. С момента своего возникновения **фашизм** выступил как ударная сила международной реакции.法西斯主义从它产生之日起就是国际反动势力的突击力量,[意大利语 fascismo] **фашики**, -06[复](单**фашик**, -а [阳])〈贬〉年轻的法西斯主义者,年轻的法西斯分子,小法西斯主义者,小法西斯分子。 **фашина**, -ы [阴]〈专〉(筑堤、护岸、垫路用)柴束,梢捆,柴捆. **тяжёлая** ~重型柴束.**~** врасстилку 平铺柴束. **~** в стенку 叠铺柴束.[德语 Faschine<拉丁语 r] , -a[阳](德国的)狂欢节,谢肉节,[德语Fasching] **фашинизация**, -и[阴] 柴束分水灌溉(法),梢捆人工分水灌溉(法). **фашинник**, -a[阳]❶《专〉(捆柴束、梢捆、柴捆用的)柴,树枝,树条. **вязать** ~捆柴束,捆梢捆. || [集]柴束,梢捆,柴捆. Глинистый обрыв городского берега был укреплён **фашинником**. (Горький)城市岸边的土堤用梢捆加固了, **фашинно-хворостяной**, -ая, -ое [形] ◇ **фашинно-хворостяная** плотина〈水利工程〉灌木梢捆坝, **фашинный**, -ая, -ое [形]〈专〉❶捆柴束、梢捆、柴捆用的.**~** хворост 梢捆料. **~ые** работы 梢工、●柴束、梢捆、柴捆做成的.**~** тюфяк 柴排,柴垫.**~ое** заграждение 梢捆挡水设施. **~ая** плотина 梢捆坝. **~ая** дамба 埽堤,柴捆坝. **фашион**, -а[阳]〈旧〉❶上流社会风度,学时髦.②[集]上流时髦社会. **лондонский**~伦敦的上流时髦社会.[<英语fashion方式,风度;样式,时兴] **фашионабель**, -я[阳]〈旧〉上流社会的时髦人物, **губернские** ~и 省城里的时新派, **фашионабельность**, -и[阴]〈旧〉 **фашионабельный** 的名词. **фашионабельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧〉同 **фешенебельный** 1解. **фашист**, -а [阳]法西斯主义者,法西斯分子, **бороться** с **~ами**与法西斯分子做斗争. **Фашисты** — враги коммунизма. 法西斯主义者是共产主义的敌人.Советский Союз разгромил немецких **фашистов** в Великой Отечественной войне. 苏联在伟大卫国战争中打败了德国法西斯. **фашиствовать**, -ствую, -ствуешь; **фашиствующий** [未]❶推行法西斯主义. **фашиствующие** элементы 法西斯分子. **фашиствующие** молодчики 法西斯喽啰, **фашиствующая** газетка 宣扬法西斯的报纸. || 实行法西斯专政,②(无补语)(口语〉伤害人,使人遭殃, **фашистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **фашист**的女性, **фашистоидный**, -ая, -ое [形]法西斯主义般的,类似法西斯主义的.**~ые** тенденции 类似法西斯主义的倾向, **фашистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **фашизм**, **фашист**的形容词,**~ая** свастика 法西斯主义的卐符号.**~** режим 法西斯制度.**~ая** диктатура 法西斯专政,**~ая** страна 法西斯国家.**~ие** солдаты 法西斯士兵, **фашиствующий**, -ая, -ее[形]推行法西斯政策的. **фашистско-диктаторский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]法西斯独裁的,法西斯专政的,法西斯专制的, **фашистско-милитаристский** [сCK或CIUK; CCK或сцк], -ая, -ое [形]法西斯主义和军国主义的, **фаш. плот.** -**фашинная** плотина 束柴坝. **Фаэнца**, -ы [阴] 法恩扎(意大利城市).11°53′E, 44°17′N. 〔意大利语 Faenza] **фаэнцский**, **фаэнцкий** 或 **фаэнтинский**, -ая, -ое [形] **Фаэнца** 的形容词. **Фаэтон**, -а [阳]法厄同(希腊神话中太阳神的儿子,恳求父亲让他驾驶太阳车,酿成大火,被宙斯用雷电击死),[希腊语 Phaethon] **Фаэтон²**, -а [阳]❶敞篷轻便四轮马车, **щегольской** ~考究的敞篷轻便四轮马车, **опустить** верх **~а**放下轻便四轮马车的车篷,②敞篷轻便汽车,**сесть** в ~乘上敞篷轻便汽车,[法语 phaéton] **Фаэтон³**, -а [阳]〈动〉鹤;[复]鸛科(Phaethontidae). **~** краснохвостый 红尾鹦(Phaethon rubricauda). **Фаэтонный**, -ая, -ое [形] **Фаэтон**”的形容词.**~** верх 轻便四轮马车的车篷. **~ые** сиденья 敞篷轻便四轮马车的座位,**~ фартук** 轻便四轮马车的挡布. **Фаэтончик**, -а [阳]〈口语〉**фаэтон**的指小表爱. На двор фабрики вкатился красивый **фаэтончик**. (Тургенев) — 辆漂亮的敞篷四轮马车驶进工厂的院子, **Фаэтонщик**, -a[阳]敞篷轻便四轮马车的赶车人, **фаюмский**, -ая, -ое[形]**◇фаюмские** портреты 法尤姆肖 <6886> 像(罗马时代,即1-4世纪,希腊和罗马艺术家画的殡葬肖像,用蜡画法画于木板上).[因发现地埃及法尤姆地区得名] **фаялит**, -а[阳]〈矿>铁橄榄石, **Фаянс, Казимир**法扬斯(Kasimir Fajans, 1887-1975,美国物理化学家,生于波兰), **правило** Фаянса-Панета 法扬斯一帕内特定则, **фаянс**, -а[阳]❶陶土. **делать** из глины **~**用黏土(加其他成分)制成陶土.②[集]上釉的陶器, **торговля** ~OM 做陶器生意.[法语 faïence] **фаянсовый**, -ая, -ое[形]❶**фаянс** 的形容词. **~ая** масса 陶土. **~** завод上釉的陶器厂,|| 用陶土烧制成的.**~ая** статуэтка 小陶俑. **~ая** посуда 粗瓷器皿. || 用于制作陶器的.**~ая** глина 制作陶器用的黏土, **ФБ** — **Федеральная** библиотека 联邦图书馆. **ФБ** -**Федеральный** бюджет 联邦预算. **ФБ** -**фондовая** биржа 证券交易所. **ФБ** [эф-бэ] — **фронтовая** база 方面军基地, **ФБ** — **фугасная** бомба爆破(炸)弹. **ФБ** — **Фундаментальная** библиотека (по общественным наукам)(社会科学)基础图书馆. **ФБ** — **фундаментный** блок 基础预制砌块. **ФБ**-[ эф-бэ] — **фреза** болотная 沼泽地旋转犁一(如ФБ-2,0). **ФБА** -**Фронтовая** бомбардировочная авиация 方面军轰炸航空兵,前线轰炸航空兵, **ФББР** — **Федерация** бодибилдинга России 俄罗斯健美联合会. **ФБД** — **формализованный** боевой документ 正式战斗文书. **ФБН(-)** [ эф-бэ-эн] — **фреза** болотная навесная 悬挂式沼泽地旋转犁(一)(如ФБН-0,9, ФБН-1,5, ФБН-2). **ФБОН** [ эф-бэ-он] — **Фундаментальная** библиотека общественных наук имени В. П. Волгина (沃尔金)社会科学基础图书馆. **ФБР** [ фэ-бэ-эр] — **Федеральное** бюро расследований(美国)联邦调查局, **ФБР** — **финансово-банковские** работники 银行财务工作人员, **ФБС** - **Фанера** бакелизированная слоистая 电木层板,酚醛塑胶层板, **ФБС** - **Федеральная** бюджетная система 联邦预算制度. **ФБТ** [ эф-бэ-тэ] — **фабрика** беловых товаров 誊写用品厂. **ФБУ** — **Финансово-бюджетное** управление 财政预算局, **ФБФ** -**финансовая** брокерская фирма金融经纪人公司, **ФБФ** - **Форум** болельщиков футбола 足球球迷集合场所, **ФВ** — **Фазовращатель** 移相器. **ФВ** — **Фланец** воротниковый 凸缘. **ФВ** — **фотоаппарат** вертикальный репродукционный 竖式复照机,竖式翻拍机(用于标志). **ФВА** [эф-вэ-а] — **фильтровентиляционный** агрeráт 过滤通风器,过滤通风机组. **ФВА** — **фильтровентиляционный** аппарат 过滤通风机. **ФВК** [ эф-вэ-ка] — **фарватер** военный контролируемый 军管航道. **ФВК** [ эф-вэ-ка] — **фильтровентиляционная** камера 过滤通风室,滤毒通风室, **ФВК** [ эф-вэ-ка] — **фильтровентиляционный** комплект 成套滤毒通风装置. **ФВЛ** [эф-вэ-эл] — **фронтовой** ветеринарный лазарет方面军兽医院, **ФВМ** [ эф-вэ-эм] - **Федерация** вьетнамской молодёжи 越南青年联合会, **ФВМК** — **факультет** вычислительной математики и кибернетики 计算数学和控制论系, **ФВМС** [ эф-вэ-эм-эс] — **Федерация** водно-моторного спорта СССР 苏联水上摩托运动联合会. **ФВО** [ эф-вэ-о] — **фильтровентиляционное** оборудование 滤毒通风设备. **ФВП** - **Федерация** венгерских профсоюзов 匈牙利工会联合会. **ФВПР** - **Фонд** внешней политики России 俄罗斯对外政策基金(会). **ФВУ** [ эф-вэ-у] — **фильтровентиляционная** установка 过滤通风装置,滤毒通风装置. **ФВУА** — **фильтровентиляционная** установка автомобильная 汽车通风过滤装置. **ФВЧ** [эф-вэ-че] — **фильтр** верхних частот〈电〉高通滤波器,高频滤波器, **ФГ** [эф-гэ] — **фарватер** гидрографический (水文地理)航道. **ФГ** «**Финансовая** газета»《金融报》, **ΦΓ** -**финансовая** группа 金融集团,财团, **ΦΓ** -**форсуночная** головка 喷头. **ΦΓ** — **фотоаппарат** горизонтальный репродукционный 卧式复照机,卧式翻拍机(用于标志), **ФГБ** — **Фронтовая** госпитальная база方面军医院基地, **ФГБ** -**функциональный** герметичный блок 密封功能器件. **ФГБатр** — **фотограмметрическая** батарея 摄影测量用电池. **ФГД** - **фокальная** гипоплазия дермы 真皮病灶发育不全, **ФГЖ** [эф-гэ-же] — **Федерация** греческих женщин 希腊妇女联合会. **ФГИ** - **Фонд** государственного имущества(俄罗斯)国家财产总额. **ФГК** — **финансовая** группа компаний 公司财团。 **ФГЛР** [ эф-гэ-эл-эр] — **фронтовой** госпиталь для легкораненых 方面军轻伤医院, **ФГПН** - **Федеральный** горный и промышленный надзор(俄罗斯)联邦矿业和工业监督局, **ФГУ** [эф-гэ-у] — **фабрика** головных уборов 帽厂, **ФГУ** — **Фотогальванический** усилитель 光电放大器. **ФГУ** — **Фотогальванометрический** усилитель 光电测量放大器 **ФД** - **фазовый** детектор 相位检波器,鉴相器, **ФД** [эф-дэ] — **Феликс** Дзержинский 以费利克斯·捷尔任斯基命名的机车型号;该型号的机车, **ФД** - **финансовая** дирекция 财务经理处. **ФД** - **флоппи-диск**软(磁)盘. **ФД** - **флоппи-дисковод**软(磁)盘驱动器. **ФД** - **фондовый** дом 证券所, **ФД** - **фотодиод** 光电二极管. **ФДБ** — **форсунка** двухступенчатая большой производительности 高效二级式喷嘴, **ФДД** - **Федеральное** демократическое движение 联邦民主运动(俄罗斯政党). **ФДД** - **Федеральный** дорожный департамент(俄罗斯)联邦道路司. **ФДИ** — **фаза** дополнительных интрузий 补充侵入相. **ФДК** [ эф-дэ-ка] — **фонд** долгосрочного кредитования 长期贷款基金. **ФДКТ** [ эф-дэ-ка-тэ] — **Французская** демократическая конфедерация труда 法国劳工民主联合会, **ФДМ** [эф-дэ-эм] - **Французское** движение за мир 法国和平运动. **ФДНЕ** [ эф-дэ-эн-е] — **Фронт** демократического и народного единства (玻利维亚)民主和人民团结阵线, **ФДП** — **факультет** довузовской подготовки 预科(上高等学校前培训系). **ФДП** - **Филиппинская** демократическая партия 菲律宾民主党。 **ФДС** - **Федеральная** дорожная служба (俄罗斯)联邦道路局. **ФДСЕ** [ЭФ-дэ-эс-е] — **Фронт** демократии и социалисти- <6887> ческого единства (罗马尼亚)民主和社会主义统一阵线, **ФДСР** — **Федерация** детского спорта России 俄罗斯儿童体育联合会. **ФДТ** - **Фотодинамическая** терапия 光动力疗法, **ФДФ** - **Федеральный** дорожный фонд 联邦道路基金会. **ФЕ** — **фразеологическая** единица 成语单位。 **Феаген** 忒阿革涅斯(Theagenēs,公元前7世纪后半期古希腊迈加拉城邦的僭主). **фейки**, -06[复]淮阿喀亚人(古希腊长诗《奥德赛》神话中的民族,居住在斯刻里亚岛). **ФЕАКО** - **Европейская** Федерация ассоциаций консультантов по экономике и управлению 经济和管理顾问协会欧洲联合会. **феатр**, -а[阳]〈旧〉同 театр. **Феб**, -a[阳]福玻斯(希腊神话中太阳神阿波罗的第二个名字).[希腊语 Phoibos 光辉灿烂的] **Феба**, -ы[阴]〈天〉土卫九(Phoebe). **ФЕБО** [ фебо ] — **Федерация** Европейских биохимических обществ 欧洲生物化学学会联合会. **фебрилитет**, -a[阳]发热,热. **фебрильный**, -ая, -ое [形]热性的,发热的. **фебрифугальный**, -ая, -ое [形]退热的,解热的。 **фебрифугин**, -a[阳]退热药,解热药, **фев**. — **Февраль** 2月. **Февр, Люсьен**费夫尔(Lucien Febvre, 1878-1956,法国历史学家). **февр**. — **февраль** 2月. **февральский** 2月的, **февралик**, -а [阳]〈俗〉古怪的人。 **февраль**, -я[阳] 2月. **письмо** от седьмого **~**2月7日的信, **вернуться** к **~ю**2月前回来. **зарплата** за **~**2月份工资. **план** на **~**2月份计划.23 **февраля** - День Советской Армии и Военно-морского флота. 2月23日是苏军节. **Февраль** на исходе. 2月快过去了,[<拉丁语 Februarius] **февральский**, -ая, -ое [形]❶**февраль** 的形容词. **~** день 2月的一天. **~** ветep2月的风,|| 二月革命的,**~ая** победа 二月革命的胜利.◇**Февральская** революция (1917年俄国的)二月革命. **Феврония** 或 **Февронья**, -и [阴]费夫罗尼娅(女人名),△指小 **Февроньюшка; Февроня; Фева; Феша**. **Фед**. — **Федин** К. А. K.A.费定(作家). **Фед**. — **Фёдор**费奥多尔(人名). **федайн**, -а[阳;集](巴勒斯坦)敢死队队员. **Федай**, -я[阳]❶〈宗》菲达伊(11世纪末伊朗什叶派的一个秘密派别).②〈史〉(1905-1911年伊朗革命武装队伍中的)革命军敢死队员;(1945年伊朗阿塞拜疆民族民主运动中)工农自卫队敢死队员, **Федала**, -ы [阴]费达拉(摩洛哥城市 **Мохаммедия** 穆罕默迪耶的旧称).7°24′W, 33°44′N. **Феддан**, -а [阳]费丹(埃及的地积,1费丹=0.42公顷). **Феддер, Юлий Янович** 费德尔(1838-1909,拉脱维亚画家). **Федерал**, -а [阳]❶〈口语》俄罗斯联邦当局,②[复]〈口语〉(代表联邦当局利益的)联邦部队,联邦军,❸由俄罗斯联邦预算负担的机关工作人员, **Федерал** - **военнослужащий** федеральных войск (行话,口语》联邦部队军人, **федерализация**, -и[阴]实行联邦制, **план** ~и实行联邦制的计划. **федерализм**, -a [阳] ●联邦制,●联邦主义;联邦运动. **идеи** ~a联邦主义的思想. **взгляды** ~а联邦主义的观点,[法语 fédéralisme] **Федералист**, -аa[阳]❶联邦主义者,主张实行联邦制的人,②[只用复数]联邦党,**~ы** в США(18-19世纪初的)美国联邦党. **федералистка**, -и,复二-ток,ткам [阴] **федералист** 1 解的女性, **федералистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **федерализм**, **федералист** 的形容词.**~ие** взгляды 联邦主义观点, **Федеральная Исламская Республика Коморские Островá**(非洲)科摩罗伊斯兰联邦共和国,[法语République Fédérale et Islamique des Comores] **федеральный**, -ая, -ое [形]❶同 **федеративный**. **~** строй 联邦制,**~oe** rосударство 联邦国家. **~ая** республика 联邦共和国.②(某些联邦国家,如美国、德国的)联邦的(同义06-щегосударственный). **~ое** правительство 联邦政府, **~** канцлер(德国、奥地利的)联邦总理,**~ое** законодательство 联邦法律,●参加联合会的.**~ые** профсоюзы 参加联合会的工会. ◇ **Федеральный** округ 1) (巴西)联邦区.47°45′W,15°45′S.2)(墨西哥)联邦区.99°10′W, 19°20′N. **федерат**, -а[阳]❶(罗马帝国和拜占庭的)边境移民.②(18世纪末法国资产阶级革命时期的)联盟军军人,❸(1871年的)巴黎公社战士,❹(1821年参加起义的)“意大利同盟会”会员,[拉丁语 foedaratus] **Федеративная Республика Бразилия** (拉丁美洲)巴西联邦共和国.[葡萄牙语 República Federativa do Brasil] **Федеративная Республика Германии** (欧洲)德意志联邦共和国.[德语 Bundesrepublik Deutschland] **Федеративная Республика Нигерия** (非洲)尼日利亚联邦共和国.[英语 Federal Republic of Nigeria] **Федеративные Штаты Микронезии** (大洋洲)密克罗尼西亚联邦, **Федеративный**, -ая, -ое [形] ❶**федерация** 的形容词.**~** строй 联邦制.**~ое** государство 联邦国家. на **~ых** началах 以联邦制的基本原则,按联邦制, **Российская** Советская **Федеративная** Социалистическая Республика 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国,俄罗斯联邦,②参加联合会的(同义 **федеральный** 3解). **Федерация**, -и[阴]❶联盟,联邦,联邦国家, **политическая** ~政治联盟. **республиканская** ~共和联盟. **~** племён 部族联盟. **Российская** Федерация 俄罗斯联邦.❷联合会. **Всемирная** ~ **демократической** молодёжи 世界民主青年联合会. **Всемирная** ~ **профсоюзов** 世界工会联合会. **объединиться** в одну **~ю**合并成一个联合会,[法语 fédération] **Федерирование**, -я[中] **федерировать** 的名词. **Федерировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)使联合成联邦国家 **Федин, Константин Александрович** 费定(1892-1977,苏联俄罗斯作家、社会活动家,苏联科学院院士), **Фединг**, -а [阳]《无线电〉衰减,衰落.**~** несущей частоты 载频衰落.[英语 fading] **ФЕДОМ** ———[法语 Fonds Européen de Développement pour les Pays et Territoires d'Outre-Mer, FEDOM]欧洲海外开发基金组织, **Фёдор**, -а[阳]费奥多尔(男人名),1[用作父名] **Фёдорович**, -а[阳]费奥多罗维奇.1[用作父名] **Фёдоровна**, -ы [阴]费奥多罗夫娜,△指小 **Фёдорка; Федя; Федюка; Федюля** 或 **Федуля; Федюня** 或 **Федуня; Дюня; Федюся** 或 **Федуся; Дюся** 或 **Дуся; Федюха; Федюша; Федяйка; Федяка; Федяня; Федяха; Федяша**. **Федора**, -ы [阴]费奥多拉(女人名). **федора**, -ы [阴]〈谑>电子邮件软件Front Door(电脑使用者用语). **Фёдор Алексеевич** 费奥多尔·阿列克谢耶维奇(1661-1682,俄国沙皇). **Фёдор Борисович**费奥多尔·波利索维奇(1589—1605,俄国沙皇). **Федоренко, Яков Николаевич** 费多连科(1896–1947,苏军将领,装甲坦克兵元帅), **Фёдор Иванович**费奥多尔·伊凡诺维奇(1557—1598,俄国留里克王朝的末代沙皇). **Фёдоров, Александр Александрович** 费奥多罗夫(1906—1982,苏联植物学家), **Фёдоров, Владимир Григорьевич**费奥多罗夫(1874-1966,苏联自动枪械设计师,工程技术勤务中将). <6888> **Фёдоров, Владимир Павлович**费奥多罗夫(1915—1943,苏联试飞员). **Фёдоров, Евгений Александрович**费奥多罗夫(1897-1961,苏联俄罗斯作家). **Фёдоров, Евгений Константинович** 费奥多罗夫(1910-1981,苏联地球物理学家、国务活动家,苏联科学院院士), **Фёдоров, Евграф Евграфович**费奥多罗夫(1880-1965,苏联气候学家). **Фёдоров, Евграф Степанович**费奥多罗夫(1853-1919,俄国矿物学家和结晶学家,俄罗斯科学院院士), **Фёдоров, Иван**费奥多罗夫(约1510—1583,俄罗斯和乌克兰书籍印刷的创始人). **Фёдоров, Иван** 费奥多罗夫(?—1733,俄国航海家). **Фёдоров, Иван Петрович** 费奥多罗夫(?—1568,俄国大贵族,地方自治大贵族杜马的领导人之一). **Фёдоров, Николай Фёдорович** 费奥多罗夫(1828-1903,俄国空想主义宗教思想家). **Фёдоров, Сергей Петрович** 费奥多罗夫(1869-1936,苏联外科学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **Фёдоров, Сергей Филиппович**费奥多罗夫(1896-1970,苏联地质学家). **Фёдоров-Давыдов, Алексей Александрович** 费奥多罗夫一达维多夫(1900—1969,苏联艺术史学家和文艺评论家,教师). **Федорович, Tapác**费多罗维奇(原姓 **Трясило** 特里亚西洛,乌克兰的黑特曼,1630年反对波兰封建主的人民起义领导人). **Фёдоровка**, -u[阴]费奥多罗夫卡(哈萨克斯坦城镇).62°36′E,53°38′N. **Федоровский, Николай Михайлович** 费多罗夫斯基(1886-1956,苏联矿物学家). **Федоровский, Фёдор Фёдорович** 费多罗夫斯基(1883-1955,苏联舞台美术家,苏联人民美术家). **Фёдоровский**, -ая, -ое [形] **Фёдоровка** 的形容词, **Федос**, -а[阳]费多斯(男人名).〔用作父名] **Федосович**, -а [阳]费多索维奇,1[用作父名] **Федосовна**, -ы[阴]费多索夫娜. △指小 **Федосейка**. **Федосеев, Николай Евграфович**费多谢耶夫(1869–1898,俄国最早的马克思主义理论家之一)。 **Федосеевец**, вца [阳]《宗〉费多谢耶夫派教徒(18世纪初俄罗斯的旧礼仪派之一), **Федосеенко, Павел Фёдорович** 费多谢延科(1898—1934,苏军航空驾驶员), **Федосей**, -я[阳]费多谢伊(男人名),[用作父名] **Федосеевич**, -а [阳]费多谢耶维奇,1[用作父名] **Федосеевна**, -ы [阴]费多谢耶夫娜. **Федосий**, -я[阳]费多西(男人名).1[用作父名] **Федосиевич** 或 **Федосьевич**, -а [阳]费多西耶维奇,1[用作父名] **Федосиевна** 或 **Федосьевна**, -ы [阴]费多西耶夫娜. **Федосия** 或 **Федосья**, -и [阴]费多西娅(女人名).△指小**Федосьюшка; Федося** 或 **Федоса; Федя** 或 **Феда; Феня**或 **Фена; Дося**. **Федоскинский**, -ая, -ое [形] **◇Федоскинская** миниатюра 费多斯基诺细密画(画在混凝纸坯的漆器上的俄罗斯细密油画).[因莫斯科省村庄 **Федоскино** 得名] **Федосова, Ирина Андреевна** 费多索娃(1831-1899,俄国女说唱艺人). **Федот**, -а [阳]费多特(男人名).〔用作父名] **Федотович**, -а [阳]费多托维奇.1[用作父名] **Федотовна**, -ы [阴]费多托夫娜. △指小 **Федотка; Федя; Дотя**. **Федотий**, -я[阳]费多季(男人名).[用作父名] **Федотиевич** 或 **Федотьевич**, -а [阳]费多季耶维奇.1[用作父名] **Федотиевна** 或 **Федотьевна**, -ы [阴]费多季耶夫娜. **Федотия** 或 **Федотья**, -и[阴]费多季娅(女人名). **Федотов, Григорий Иванович** 费多托夫(1916—1957,苏联足球运动员,功勋运动员). **Федотов, Павел Андреевич** 费多托夫(1815–1852,俄国画家). **Федотова, Гликерия Николаевна** 费多托娃(1846—1925,俄国女演员、教师、共和国人民艺术家). **Федотьев, Павел Павлович**费多季耶夫(1864-1934,苏联化工师和冶金学家). **Федр** 菲得洛斯(Gaius Julius Phaedrus,约公元前15年——约公元70年,古罗马寓言作家), **Федра**, -ы [阴]费德拉(希腊神话中克里特王弥诺斯的女儿,忒修斯的妻子). **Федул**, -а[阳]费杜尔(男人名).[用作父名] **Федулович**, -а [阳]费杜洛维奇.1[用作父名] **Федуловна**, -ы [阴]费杜洛夫娜. **Федулий**, -я [阳]费杜利(男人名),[用作父名] **Федульевич**, -а [阳]费杜利耶维奇,1[用作父名] **Федульевна**, -ы [阴]费杜利耶夫娜. **Федченко, Алексей Павлович**费琴科(1844-1873,俄国博物学家). **Федченко, Ольга Александровна** 费琴科(1845—1921,俄国植物学家). **Федынский, Всеволод Владимирович** 费登斯基(1908—1978,苏联地球物理学家). **Федько, Иван Фёдорович** 费季科(1897-1939,苏军将领,一级集团军级,苏俄国内战争中的英雄). **Федькович, Осип-Юрий Адальбертович** 费季科维奇(1834-1888,乌克兰民主主义作家), **Федюнинский, Иван Иванович** 费久宁斯基(1900-1977,苏军将领,大将,苏联英雄). **феерически** [副] **феерический**2解的副词.**~** пёстрые обложки 异常花哨的封面, **выглядеть** ~看上去很奇妙, **феерический**, -ая, -ое [形]❶〈剧〉 **феерия** 1 解的形容词,**~ая** комедия 幻境喜剧. **~ое** представление幻境剧的演出. **~** сюжет幻境剧情.**~ое** мастерство 幻境剧表演技巧.②《转》神奇的,奇妙的(同义сказочный, волшебный). **~** сад 神奇的花园. **~** вид озера в лунную ночь美妙的月夜湖色. **~ое** видение 神奇的幻景. **~ое** зрелище 奇妙的景色. ||《口语》非凡的,惊人的(同义необыкновенный, поразительный). **~ая** победа 不同一般的胜利.**~ие** суммы денег 惊人的大笔款子.с **~ой** быстротой 神速地.[法语féerique] **феерично** [副] **фееричный**的副词, **фееричность**, -и[阴] **фееричный** 的名词. **фееричный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形]同 **феерический** 2解. **~** блеск луны 美妙皎洁的月光, **феерия** [эр], -[阴]❶《剧〉(布景富丽堂皇,服装、场面豪华的)幻境剧,仙境剧,**балетная** ~幻境芭蕾舞剧,**разыгрывать** ~и 演幻境剧, **играть** в ~и在幻境剧中表演.②《转》神奇的景象,奇妙的场面.**~** лунной ночи на море 神奇美妙的海上月夜的景象,[法语féerie] **фезербединг**, -a[阳]要求资方雇佣超过工作需要的人数。[英语 featherbedding] **ФЕИ** [фэй] [法语 Fédération Equestre Internationale, FEI国际马术联合会, **Фейдер, Жак**费德尔(Jacques Feyder, 1888-1948,法国电影导演). **Фейдт**(或 **Вейдт**), **Конрад** 法伊特(Conrad Veidt, 1893-1943,德、美电影演员). **Фейер**, -а[阳](匈牙利)费耶尔(州).18°35′E,47°10′N. [匈牙利语 Fejér] **Фейербах, Ансельм** 费尔巴哈(Anselm Feuerbach, 1775-1833,德国犯罪侦查学家). **Фейербах, Ансельм** 费尔巴哈(Anselm Feuerbach, 1829-1880,德国画家). **Фейербах, Людвиг** 费尔巴哈(Ludwig Andreas Feuerbach, 1804-1872,德国唯物主义哲学家和无神论者), **Фейербахианец**, нца[阳] 费尔巴哈学说的信奉者, **Фейербахианский**, -ая, -ое [形] **Фейербахианство**, **фейербахианец** 的形容词,**~ое** понятие о действительности 费尔巴哈学说对现实的理解, **Фейербахианство**, -а[中]〈哲〉费尔巴哈学说, **Фейербаховский**, -ая, -ое [形]费尔巴哈的;费尔巴哈学说的, <6889> - **материализм** 费尔巴哈的唯物主义, **фейерверк**, -а[阳] ●焰火. пускать (或сжигать) ~放焰火. сверкать как ~如焰火般闪烁. Искры, точно фейер-верк, вздымались кверху, рассыпались дождём и мед-ленно гасли в воздухе. (Арсеньев) 火花如焰火向上升起,又洒落如雨点,慢慢在空中熄灭,|| 焰火制品,焰火弹,花炮. преподнести и赠送花炮.●放焰火. устроить ~举办放焰火, давать(或ставить)~燃放焰火. Фейерверк начал-CÁ. 开始放焰火了. || (чего或какой)(转)一连串又快又多的……~ слов连珠炮般的话语. следить за этим цифро-вым ~OM 注视这一串数目字.Пестреет и рябит в глазах от фейерверка событий. (Вяземский) 走马灯似的发生的事件令人眼花缭乱,[德语Feuerwerk] **фейерверкер**,-a[阳]❶(旧时的)焰火制造者,❷(旧俄军队中的)炮兵军士、❸《转》个性鲜明与周围人截然不同的人,鹤立鸡群者.[德语 Feuerwerker] **фейерверкерский**, -ая, -ое[形] фейерверкер的形容词, **фейерверочно** [副] фейерверочный 2、3解的副词、~ Áp-кий талант 才华横溢. Вылезая из клетей, он [металл] фейерверочно пышет искрами. (Славин)熔化的金属从吊斗往外倒时,像放焰火似的进火星, **фейерверочный**, -ая, -ое [形] ❶фейерверк的形容词,~ огонь 焰火. || 放焰火用的.~ая ракета 焰火(弹),花炮.❷像放焰火一样的,~ взлёт вверх放焰火似的向上飞起,~ые снопы искр 放焰火似的一束束火花,❸《转》光彩夺目的,给人留下深刻印象的.~ое остроумие 妙语连珠. Конец рас-сказа фейерверочный. 小说结尾十分精彩, **Фейер-плей** 费厄泼赖,公平比赛,[英语 fair play] **Фейетвилл**, -а[阳]❶费耶特维尔(美国城市).94°10′W, 36°04′N.❷费耶特维尔(美国城市).78°53′W,35°03′N.[法语 Fayetteville] **фейл-сейф**〈技〉(携带核弹的飞机为防止故障而设的)自锁装置.[英语 fail-safe] **Фейнберг**, Самуйл Евгеньевич法因贝格(1890—1962,苏联钢琴家和作曲家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Фейра-ди-Сантана**, -ы [阴]弗拉迪圣安娜(巴西城市),38°57′W, 12°15'S. [葡萄牙语 Feira de Santana] **фейра-ди-сантанский**, -ая, -ое [形] Фейра-ди-Сантана 的形容词. **фейс** [фэ], -[阳]《讽>脸,面孔(青年用语).[英语 face] **Фейсал**, ибн Абд аль-Азиз ас-Сауд费萨尔(1906—1975,沙特阿拉伯国王). **Фейсалабад**,-a[阳]费萨拉巴德(巴基斯坦城市).73°05′E, 31°25′N. **фейсбилдинг** [ фэ], -[阳]❶(防止出现或减少皱纹的)面部保健操,❷人际交往中自觉地运用表情的方法和技巧,[英语 face-building] **фейс-контроль** 或 **фейсконтроль** [фэ],-я[阳]仪表检查(指检查顾客外貌、发型、衣着是否符合豪华夜总会、酒吧、餐馆的规定).[英语 face control] **фейс-лифтинг** 或 **фейслифтинг** [фэ], -а[阳]〈医〉(面部)整容术,[英语 face lifting] **Фейт**, Ян菲特(Jan Fyt [或Fijt],1611—1661,佛拉芒画家). **фейт**,-а[阳]“支票的命运”(指有关支票是否兑现).[<英语 fate 命运] **фейфка**, -и [阴]管子, **фейхоа** 或 **фейхоá** [不变,阴] ❶〈植〉费约果,南美稔;费约果属,南美稔属(Feijoa).❷费约果(指果实).[西班牙语 Feijoa] **Фейхтвангер**, Лион孚希特万格(Lion Feuchtwanger, 1884-1958,德国作家). **фекал**,-а[阳;集]〈口语〉粪肥(职业用语). **фекализм**,-а [阳]粪尿主义(先锋派艺术通过人的大小便现象折射的对周围世界的种种观念)(职业用语). **фекалии**,-ий [复](单 **фекалий**, -я [阳] 或 **фекалия**, -и [阴])《专》❶排泄物(同 экскременты).❷(人的)粪肥.[<拉丁语faex, faecis 渣滓] **фекальный**, -ая, -ое [形]〈专〉фекалии的形容词;本身是粪肥的.~ая масca粪肥. || 由粪肥构成的,含有粪肥的.~ые воды 粪水. ~ые удобрения 粪肥. ~ая рвота 吐粪,粪性呕吐,|| 供粪肥用的. ~ая цистерна 粪车. **Фекан**, -а [阳]费康(法国城市).0°22′E,49°45′N. [法语 Fécamp] **Фекда**, -ы [阴]〈天〉天玑,北斗三(大熊座)(Phecda). **Фекете**, Лайош 费凯泰(Fekete Lajos, 1891-1969,匈牙利突厥学家). **Фёкла**, -ы [阴]菲奥克拉(女人名),△指小 **Фёклушка; Феклуха; Феклуша; Феколка; Феклуня; Феня; Фенюха; Фенюша**. **ФЕЛ** -форсированная ёмкость лёгких加强肺(活)量, **Фел**. Феликс 费利克斯, **Фелан**, Джим费兰(Jim Phelan,1895—1960,爱尔兰作家), **Фелео**, Хуан 费莱奥(Juan Feleo, 1896-1946,菲律宾共产党的创建人之一). **фелибры**,-ов [复](单 **фелибр**, -а [阳])菲列布里派(19世纪后半期法国普罗旺斯的文学流派). **Феликс**, -а [阳]费利克斯(男人名).1[用作父名] **Феликсович**, -а [阳] 费利克索维奇.1[用作父名] **Феликсовна**, -ы [阴]费利克索夫娜.△指小 **Феля; Еля**. **Феликс**,-а [阳]〈谑〉秃顶的男人,谢顶的男人(青年用语).◇ железный феликс 1) (谑>刻苦耐劳的人(青年用语).2)《讽》老式笨重的金属器具(打孔机、手摇计算器、打字机)(青年用语). **фелинин**, -а[阳]胆汁氨酸. **фелиновый**, -ая, -ое [形]猫的;猫科的, **фелинолог**, -аa[阳]猫学专家,研究猫的专家. **Фелинологический**, -ая, -ое [形] фелинолог; фелинология 的形容词. **фелинология**, -и[阴]猫学. **Фелица**, -ы [阴] 或 **Фелицитаc**[不变,阴]斐利喀塔斯(古罗马成功和幸福女神).[拉丁语 Felicitas] **Фелица**, -ы [阴]费利察(女人名). **Фелицата**, -ы [阴]费利察塔(女人名).△指小 **Феля; Фиса**. **Фелицитата**, -ы[阴]费利齐塔塔(女人名),△指小 **Táта**. **Фелицитология**, -и [阴] (哲)幸福论(伦理学理论),〔拉丁语 felicitas] **Фелиция**, -и [阴] 费利齐娅(女人名).△指小 **Феля; Лика; Лия**. **феллахи**,-06[复](单**феллах**, -a[阳])费拉赫(阿拉伯各国的定居农民).[<阿拉伯语] **феллахский**, -ая, -ое [形] феллахи的形容词,~ обычай费拉赫的习俗。 **феллема**, -ы [阴]〈植〉木栓(层),栓皮(同义пробка). [<希腊语 fellos 木栓,软木] **Феллер**, Уильям 费勒(William Feller, 1906—1970,美国数学家). **Феллинивщина**, -ы [阴] <贬〉对意大利电影导演F. 费里尼晚期作品的模仿, **фелло**[不变,阳](英国大学中的)校务委员;(英国学术团体的)会员.[英语 fellow] **феллоген**, -а [阳]〈植〉木栓形成层, **феллодерма** [дэ], -ы[阴]〈植〉栓内层, **феллоид**, -а [陽]〈植〉拟木栓细胞, **феллоу** [不变,阳]乐器师(因修复和制造古代乐器的功绩而授予的荣誉称号). почётное звание ~乐器师的光荣称号, **Фелон**, -а[阳] 同 фелонь. Слёзы капали с образа на фе-лон архиепископа. (Карамзин)眼泪从圣像滴落到大主教的圣衣上, **Фелон**, -а[阳]重罪犯人.[法语 félon] **Фелония** 或 **фелония**, -и [阴]❶〈法〉(英国封建时期的法律中)诸侯所犯下的处以没收封地的重罪.❷(盎格鲁撒克逊法律中的一种)重刑罪,[英语felony] **Фелонь**,-и [阴]《宗〉(东正教司祭外面穿的)圣衣, надеть ~ 穿上圣衣,[希腊语 phelonēs] <6890> **фелука**,-и[阴] 同 фелюга. За шлюпкой тянулись шесть фелук, нагружённых свежими овощами, живыми ба-ранами, клетками с птицей. (Раковский)舢板后面跟着六条装满新鲜蔬菜、活绵羊、一笼笼家禽的小帆船,[意大利语 feluca] **фельдить**, -дит [未] в чём 弄明白,弄清楚(青年用语). **Фельдм**. -фельдмаршал (陆军)元帅. **фельдмаршал**,-а[阳] ❶(旧俄军队中的)元帅,❷陆军元帅(某些国家陆军中的最高军衔),[德语 Feldmarschall] **фельдмаршальский**, -ая, -ое [形] фельдмаршал 的形容词. жезл元帅(权)杖.~ мундир元帅服;陆军元帅服.~ сан 元帅衔;陆军元帅衔, **фельдмаршальство**, -а[中]元帅衔. **фельдмаршальша**, -и[阴]〈口语〉元帅夫人. **фельдсвязь**, -u[阴]机要通信,信使联系, прислать через ~ 通过机要通信送来, **фельдфебель**, -я[阳](旧俄及某些外国军队步兵、炮兵、工程兵中的)陆军司务长. [Золотов заменяет фельдфебеля четвёртой роты. (Куприн) 佐洛托夫代理四连司务长的职务.◇фельдфебеля в Вольтеры дам用司务长代替伏尔泰(形容蒙昧主义者穷兵黩武,轻视文化教育,出自 Грибое-дов 著 «Горе от ума»). [德语 Feldwebel] **фельдфебельский**, -ая, -ое [形] фельдфебель 的形容词.~ чин 陆军司务长衔. ~ая должность 陆军司务长的职务。~ие погоны 陆军司务长肩章.|| 陆军司务长那样的.~ие ycí 陆军司务长那样的小胡子,||《转》极粗鲁的,极粗野的,极粗暴的.~ие замашки 极粗暴的作风, **фельдфебельство**,-а[中]陆军司务长衔. дослужиться до ~a 服役到担任陆军司务长。 **фельдфебельша**, -и[阴]〈口语〉陆军司务长之妻, **фельдцейгмейстер** [тэ], -а[阳] 同 фельдцейхмейстер. **фельдцейгмейстерский** [тэ], -ая, -ое [形] 同 фельдцейх-мейстерский. **фельдцейхмейстер** [тэ], -а [阳] (俄国和一些外国军队中的)炮兵监. генерал-фельдцейхмейстер 炮兵总监,[德语 Feldzeugmeister] **фельдцейхмейстерский** [тэ], -ая, -ое [形] фельдцейхмей-стер 的形容词, **фельдшанец**, -нца [阳] (17-18世纪军队野战用的)土筑防御工事. **фельдшер**,-а, 复 фельдшера [阳]医士,医助. ветеринар-ный ~助理兽医. дежурный ~值班医助. военный ~助理军医,[德语 Feldscher] **фельдшерить**,-рю, -ришь [未]〈旧,俗〉当医士,履行医助的职责。 **фельдшерица**, -ы [阴] фельдшер 的女性. пойти в ~ы去当女医士, **фельдшерский**, -ая, -ое [形] фельдшер的形容词,~ие обязанности 医助的职责.~ пункт医士站. || 培养医士的.~ая школа 医士学校~ие курсы 医士训练班. **фельдшерско-акушерский**, -ая, -ое [形]医士助产士的.~ пункт 医士助产士救护站,初步救护站. **фельдшпатиды** 或 **фельдшпатоиды**, -06[复]<矿〉似长石, **фельдъегерский**, -ая, -ое[形] фельдъегерь 的形容词.~ая сумка 机要通信员的邮袋.~ая должность 机要通信员的职务.~ мундир 机要通信员制服.◇фельдъегерская связь 机要通信. **фельдъегерь**, -я[阳]机要通信员,机要信使,[德语 Feldjäger] **фельетон**, -а[阳]❶(报刊上的)讽刺小品文,杂文, литератур-ный ~ 文艺小品, газетный ~报纸上的杂文.~ на злобу дня 针砭时弊的杂文.❷〈旧〉(报纸的)通俗文艺栏(最初是附页,以后是报纸的下面专栏), сообщить новость в че газеты 在报纸的通俗文艺栏上报导一则新闻,❸〈旧〉文坛短评,艺坛短评, писать ы о музыке写音乐评论文章.[法语 feuilleton] **фельетонист**,-a[阳](讽刺)小品文作者,杂文家;文艺评论文章作者, музыкальный ~音乐评论文章作者, **фельетонистка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] фельетонист 的女性. **фельетонно** [副] фельетонный 2解的副词、 **фельетонность**, -и[阴] фельетонный 2解的名词, **фельетонный**, -ая, -ое; -тонен, -тонна, -тонно [形]❶[只用长尾] фельетон 的形容词. ~ая литература 杂文作品,❷讽刺小品文所特有的.~ая манера повествования 讽刺小品文笔法,杂文笔法~ая речь 讽刺小品文语体. ~ стиль 讽刺小品文文体. Это фельетонная тема... об этом нужно писать с перцем. (Горький)这是一个讽刺小品文题目,这件事应写得辛辣些, **фельетончик**, -а[阳] 〈口语〉 фельетон 的指小表爱;短小精悍的讽刺小品文, писать ~写短小精悍的小品文, **фельетонщик**, -а[阳]〈口语〉同 фельетонист. **Фельзенштейн**, Вальтер 费尔森施泰因(Walter Felsenstein, 1901-1975,德国演员、导演). **фельзит**, -а [阳]〈矿〉霏细岩;致密长石, **фельзитовый**, -ая, -ое [形] 《矿〉霏细状的,隐晶状的.~ая структура 霏细结构. **Фельман**, Фридрих Роберт 菲尔曼(1798-1850,爱沙尼亚作家、民间文学家、民主主义启蒙学者), **Фельтен** [тэ], Юрий Матвеевич 费尔滕(1730/32-1801,俄国建筑师,早期古典主义的代表). **фельто** [不变,中]一种番茄土豆,一种番茄马铃薯(土豆与番茄的杂种之一). Кармат и фельто являются гибридами картофеля и томата. 土豆番茄与番茄土豆是土豆与番茄的杂种. **фельяны**,-06 [复](单**фельян**, -а [阳])〈史〉斐扬派(18世纪末法国资产阶级革命时期的政治派别,主张君主立宪),[法语 feuillants] **фелюга**, -и[阴](在地中海、黑海、亚速海、咸海、黑海沿岸航行的,捕鱼、运货用)小帆船.двухмачтовая ~双桅小帆船. си-деть на руле и掌着小帆船的舵,[意大利语feluca] **фелюжник**, -a[阳]用小帆船运货的人;小帆船主. **фелюжный**, -ая, -ое[形] фелюга 的形容词.~ые паруса 小帆船的帆,|| 造小帆船的.~ мастер 造小帆船的技师. || 乘坐小帆船航行的, **фелюка**, -и[阴]同 фелюга. **ΦΕΜΑ** -[Federal Emergency Management Administration, FEMA](美国)联邦应急管理局, **фема**, -ы[阴](拜占庭帝国的)军区, **Фемарн**, -а[阳](德国)费马恩(岛).11°08′E,54°28′N.[德语 Fehmarn] **Фемарн-Бельт**, -а [阳](德国、丹麦)费马恩海峡. 11°15′E, 54°35′E. [德语 Fehmarn Belt] **феме** [不变]❶〈史〉费梅法庭(中世纪德国的半合法秘密法庭),❷费梅(德国法西斯的秘密组织,1919—1925年搞过多次政治暗杀).[德语 Feme] **Фемида**, -ы [阴] ❶忒弥斯(希腊神话中司法律、秩序和预言的女神,她的形象是:用布蒙着双目,象征不偏不祖,一手持丰裕之角,一手持天平),❷《转》司法的象征,слепая ~公正的审判. весы Фемиды 忒弥斯的天平(司法的象征). служители(或жрецы, сыновья) Фемиды 忒弥斯的祭司;法官,审判官. Фемида в погонах军法(制度);军法审判, храм (或 алтарь) Фемиды 忒弥斯的神庙;法庭,[希腊语 Themis, Themidos] **фемина**, -ы [阴]《谑〉姑娘,女人(青年用语)。 **феминизация**, -и [阴] ❶女权化(指女性在社会、社会生活的某些方面作用与影响的增长),维护女权.«феминизация » мужчины 男性的女性化,~ мужского характера 男人性格的女性化,~ школы学校的女权化,проблема и образования 教育女权化的问题. || 女性占上风,女性占多数,❷〈生物,社〉女性化,男人表现出女性性格、行为举止,表现出娘娘腔,丧失男子气概.◇ феминизация бедности 女性贫困化,贫困女性化. Сейчас часто употребляется термин « дискриминация женщин». Уже вполне спокойно <6891> употребляется выражение «феминизация бедности». Сейчас может появиться новое: «женское безработица».现在,术语“歧视妇女”经常使用,妇女贫困化的说法也已司空见惯,现在可能还会出现一个新词语:“女性失业”.[法语 féminisation] **феминизировать**-рую, -руешь [完,未](及物)(生物〉使………女性化,使………雌性化. **феминизироваться**, -руюсь, -руешься〈生物〉❶[完,未]女性化,雌性化、❷[未] феминизировать 的被动态. **феминизм**, -а[阳] ❶男女平等主义,女权论;女权运动.❷(男人)女性化现象.[法语féminisme] **фемининность**,-и[阴]女性气质(职业用语). **Фемининный**, -ая, -ое [形]女性的,女人的,[拉丁语 femininus] **феминист**, -а[阳]主张男女平等者,女权论者;女权运动活动家. В наше время... каждый порядочный человек стремится быть феминистом, даже в том случае, если он женат. (Горький)当代………每个有身份的人都要维护女权,即使他已娶妻子, **феминистический**, -ая, -ое [形] феминизм, феминист的形容词. ~ журнал 宣扬女权的刊物, **феминистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] феминист 的女性. **феминисточка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 феминистка的表爱. **феминистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] феминизм, фе-минист的形容词.~ журнал宣扬女权的刊物, **феминный**, -ая, -ое[形]女性的.~ тип 女性型. **Феминолог**, -a[阳]女性学家,妇女学家, **феминология**, -и[阴]妇女学.[拉丁语 femina] **Фемистокл**,-a[阳]费米斯托克(男人名),1[用作父名]**Фемистоклович**, -а [阳]费米斯托克洛维奇,1[用作父名] **Фемистокловна**, -ы [阴]费米斯托克洛夫娜.△指小 **Фема; Фена**. **Фемистокл** 地米斯托克利(Themistoclēs,约公元前525年—前460年,雅典统帅,民主派领袖). **фемический**, -ая, -ое [形] ◇фемический трибунал 同феме 1解. **фемный**, -ая, -ое [形] фема的形容词.~ строй 军区制度(拜占庭帝国所实行的军事行政制度). **ФЕМО** - Федерация европейских микробиологических обществ 欧洲微生物学会联合会, **фемто**... [复合词第一部]构成物理量单位名称,表示“飞(母托)”、“毫微微”(10⁻¹⁵), 如 **фемтовебер, фемтометр, фемтоампер**. [<拉丁语 femten 15] **фемтоампер**,-a[阳]飞(母托)安,毫微微安(等于10⁻¹⁵安培), **фемтовебер**,-a[阳]〈理〉飞(母托)韦伯,毫微微韦伯(等于10⁻¹⁵韦伯). **фемтограмм**, -a[阳]飞(母托)克,毫微微克(等于10⁻¹⁵克). **фемтометр**, -а[阳]飞(母托)米,毫微微米(等于10⁻¹⁵米). **фемтосекунда**, -ы[阴]飞(母托)秒,毫微微秒(等于10⁻¹⁵秒). **ФЕН** [фен] — Фронт единства народа (波兰)人民统一阵线 **фен**,-а[阳](理发等用的)吹风机.[英语fan] **фен**², -а[阳]沼泽.[英语fen] **фен**³, -а[阳]〈行话》苯巴比妥类毒品. **фен**⁴,-а[阳]<谑》黑眼圈儿(青年用语). **фен**⁵,-а[阳]〈生物〉表现性状.[<希腊语 phainō表现] **фен**... [复合词第一部]表示“(由煤焦油提取的)芳香族化合物”,如 **феназин, фенамин, фенатрен**. **фён**,-а[阳]《气象)焚风.~ из свободной атмосферы 自由大气的焚风,反气旋焚风. Пришла весна, и с юга подул фён. (Федин)春天来了,从南方刮来了干燥的热风,[德语 Föhn] **фенадон**, -а [阳]《药》非那酮(镇痛药). **феназепам**,-a[阳]一种高效镇静剂. **феназин**, -а[阳]〈化〉吩嗪,(夹)二氮杂蔥. **фенакит**, -а [阳]〈矿〉硅铍石,似晶石,[希腊语 phénax (phénakos)骗子] **фенакитовый**, -ая, -ое [形] фенакит的形容词, **фенакодус** 或 **фенакод**, -а [阳]〈古生物〉原蹄兽;原蹄兽属(Phenacodus). Предком лошади можно считать жившего в начале палеогена фенакодуса. (Савельев)可以认为生活在早第三纪初的原蹄兽是马的祖先, **фенамин**, -а [阳]《药〉非那明,氨乙酰基非那替汀. **фенантрен**, -аa[阳]〈化〉菲. **фенантролин**,-a[阳]〈化〉菲绕啉,二氮杂菲, **фенатин**, -а[阳]《药》烟酰苯丙胺(中枢兴奋药,降压药). **фенацемид**, -a[阳]苯乙酰脲. **фенацетин**,-a[阳]《药〉非那西丁,乙酰对氨苯乙醚(解热镇痛药). **фендрик**, -а[阳]〈口语,旧〉准尉(同义прапорщик). || 自命不凡的年轻军官,妄自尊大的年轻人(军队中对新提升为军官的青年的谑称和蔑称). безусый ~ 嘴上无毛、不知天高地厚的人.[波兰语fendrych<德语] **фенек**, -а[阳]〈动〉聊狐(Fennecus zerda). **Фенелон** [нэ],Франсуа费讷隆(François Fénelon, 1651—1715,法国作家,大主教). **фенестрация**, -и [阴]〈医〉❶开窗术.❷穿通,穿孔, **фенетол**, -а [阳]〈化〉苯乙醚,乙氧基苯, **фенечка**, -и [阴] ❶用皮革、玻璃珠做的项链、手镯(嬉皮士的必备物品)(嬉皮士用语).❷[常用复数]任何身上戴的配饰(青年用语).❸ 有趣的小故事、短篇小说,音乐作品等(嬉皮士用语).❹[常用复数]玩笑,可笑的事(青年用语). разнести ~y传播玩笑.❺〈谑〉屁股,臀部(青年用语).❻带少量文件的简单程序(一般无杀毒程序、俄文界面等)(电脑使用者用语). **фенианский**, -ая, -ое [形]〈史》芬尼运动的;芬尼社的. **фенидон**,-а[阳]菲尼酮(显影剂). **фенидонгидрохиноновый** 或 **фенидон-гидрохиноновый**, -ая, -ое[形]菲尼酮对苯二酚的. ~ые проявители 菲尼酮对苯二酚显影剂, **фений**, -я[阳]〈史>芬尼社社员(19世纪后半期争取爱尔兰独立的反英运动的秘密组织成员). Фении были ирландские буржуазные националисты. (Ефимов)芬尼社社员都是爱尔兰的资产阶级民族主义者.[<爱尔兰语fiann 传说中爱尔兰民军名称] **феники**,-06 [复]钱(青年用语). **Феникс**,-а[阳](基里巴斯)菲尼克斯(群岛),凤凰(群岛).172°00′W,4°00'S. [英语 Phoenix] **Феникс**,-а[阳]〈天〉凤凰(星)座(Phoenix). **Феникс**, -а [阳]❶不死鸟,长生鸟(古代埃及神话中的神鸟,自焚而死,又从灰烬中再生,类似中国传说中的凤凰). возникнуть(或 возродиться, подняться) как из пепла 像不死鸟从灰烬中再生. Вы, право, как сказочная птица феникс, восставший из пепла. (Шишков) 真的,您像神话中从灰烬中再生的不死鸟.Как феникс молодой, воскреснет Греция из праха. (Рылеев) 希腊像恢复青春的不死鸟一样,将从灰烬中再生.|| 不死、再生的象征.❷〈旧〉完美无缺的人(或物),完人,极品(源于伊斯兰神话: феникс 是一种神秘的鸟,上帝把它创造得十全十美). ~ переводов 译作中的极品. смотреть на кого-л. как на ~а把…看作是完人,❸〈植〉同 **финиковая пальма** (见финиковый).[希腊语 phoinix] **фенил**, -а[阳]〈化〉苯基. **фенилаланин**, -а[阳](化)苯(基)丙氨酸. **фенилаланиназа**, -ы [阴] 苯基丙氨酸酶. **фениламин**,-a[阳]苯胺. **фенилацетилен**, -а [阳]苯乙炔,苯基乙炔. **фенилбензол**,-а[阳]联(二)苯,联苯基. **фенилгидразин**, -а[阳]〈化〉苯肼. **фенилглицин**, -а[阳]〈化〉苯基甘氨酸. <6892> Φ **фенилдиметилмочевина** **фенилдиметилмочевина**, -ы[阴]苯基二甲基尿素, **фенилдихлорарсин**, -а [阳]〈化〉苯基二氯肿,苯肺化二氯, **фенилендиамин**, -а [阳]〈化〉苯二胺. орто-фенилендиамин 邻苯二胺. мета-фенилендиамин 间苯二胺,пара-фе-нилендиамин 对苯二胺. **фенилкетонурия**, -и [阴]〈医〉苯内酮尿,苯丙酮酸尿(一种导致痴呆的遗传病). **фенилмеркаптан**, -а [阳]〈化〉苯硫酚(同тиофенол). **фенилон**, -а [阳]安替比林, **фенилсалицилат**, -а[阳]水杨酸苯酯. **фенилтиомочевина**, -ы [阴]苯硫脲, **фенилуксусная кислота** 〈化〉苯醋酸,苯基乙酸. **фенилуретан**,-a[阳]苯乌拉坦,苯氨基甲酸乙酯. **фенилцианид**,-а[阳]苄腈,苯基氰,苯甲氰. **фенилэтан**, -а[阳]乙苯. **фенилэтилен**,-a[阳]苯乙烯. **фенилэтиловый**, -ая, -ое [形] ◇β-фенилэтиловый спирт〈化〉2—苯基乙醇. **фенитизация**, -и[阴]〈矿〉长霓岩化. **фениты**,-06[复]《矿)长霓岩. **фенноманы**,-06[复](单 **фенноман**, -а[阳])爱芬党人(芬兰大公国民族自由资产阶级的代表), **Фенноскандия**, -и [阴] (芬兰)芬诺斯坎迪亚(地区), **феннофилы**,-06[复](单 **феннофил**, -а [阳]) 爱芬党人(同фенноманы). **фенобарбитал**,-а[阳]苯巴比妥, **фенобарбитал-натрий** [阳]苯巴比胺钠,可溶性苯巴比妥, **фёновый**, -ая, -ое [形] фён的形容词. ~ая погода 刮焚风的天气, **Феноген**, -а [阳]费诺根(男人名),1[用作父名] **Феногенович**, -а [阳]费诺根诺维奇.1[用作父名] **Феногеновна**, -ы [阴]费诺根诺夫娜. **феногенетика** [э], -[阴]表型遗传学,发育遗传学, **фенокопия**, -u[阴]拟表型. **фенокристалл**,-а[阳]斑晶. **фенокристы**,-06[复]《地质)斑晶(同**фенокристаллы, вкрапленники**). [<希腊语 phainō] **феноксазин**,-a[阳]〈化〉吩恶嗪, **феноксибензилпенициллин**,-a[阳]苯氧(基)苄基青霉素. **феноксиметилпенициллин**,-a[阳]苯氧甲基青霉素,青霉素V. **фенол**, -а [阳]〈化〉酚,苯酚,石炭酸. **фенолик**, -а [阳]酚醛料. **фенолит**,-а [阳]酚醛塑料, **фенол-монобромат**, -а [阳] 一溴酚. **фенолоальдегид** [дэ], -а [阳]❶〈化〉酚醛、❷苯酚醛. **феноло-альдегидный** [дэ], -ая, -ое [形]◇феноло-альдегидная смола〈化〉酚醛树脂, **феноловый**, -ая, -ое[形]〈化〉фенол的形容词. ~ красный 酚红. || 含酚的.~ые смолы 酚树脂. ~ клей 含酚胶, **фенолог**, -а [阳]物候学家, **фенологический**, -ая, -ое [形] фенология 的形容词,~ая наука 物候科学. ~ие явления物候(学)现象. ~ие наблюдения 物候(学)观察.~ спектр物候谱. делать в тетради ~ие записи 在笔记本上记录物候现象, **фенология**, -u[阴]物候学(研究生物界季节现象的科学). Фенология имеет большое значение для климатологии. 物候学对研究气候很有用处, **фенолоксидаза**, -ы [阴]〈化〉酚氧化酶. **феноло-формальдегидный** [дэ], -ая, -ое [形] ◇ феноло-формальдегидные смолы〈化〉酚醛树脂,苯酚甲醛树脂. Феноло-формальдегидные смолы используют в производстве пластмасс, клеев, лаков и др. 酚醛树脂用于生产塑料、胶、漆等、 **фенолсульфонфталейн**, -а [阳]酚磺酞,酚红. **фенолтетраиодфталейн-натрий** [阳]四碘酚酞钠. **фенолтетрахлорфталейн**, -а[阳]四氯酚酞, **фенолформалиндициандиамид**,-а [阳] 酚醛氰基胍. **фенолфталейн**, -а[阳]〈化〉酚酞 **фенольный**, -ая, -ое [形]同 феноловый. ~ые смолы 酚树脂. **Фенольо**, Беппе费诺里奥(Beppe Fenoglio,1922-1963,意大利作家). **фенолят**, -а [阳]〈化〉酚盐. **феном**, -а[阳](细胞)非增殖部(染色体以外的部分), **феномен** 或〈旧〉 **феномен**, -а[阳]❶非凡现象,稀有现象,罕见的事. редкий ~少有的事. У нас произошёл удивительный феномен.我们这儿发生了一件稀奇事,|| 非凡的人,杰出的人. По огромности таланта Мочалов был необыкновенным феноменом. (Белинский)就表演才能的大小而言,莫恰洛夫是一个杰出的人物,❷《哲〉现象(指人们可以在经验和感性认识中接受到的事物的外部形式)(反义 Hoý-мен“本体”).[希腊语 phainomenon 出现的] **феноменализм**,-а[阳]〈哲〉现象论. **феноменалист**, -а[阳]《哲〉现象论者. **феноменалистический**, -ая, -ое [形]同 феноменалистичный. **феноменалистичный**, -ая, -ое; -чен, чна, -чно [形] фено-менализм, феноменалист 的形容词, **феноменалистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] феноменализм, феноменалист的形容词, **феноменально** [副] феноменальный 1解的副词.~ умён 罕见的聪明,Bсе его считали феноменально глупым. (Короленко)大家都认为他笨得出奇,Кузьма был феноменально безобразен: он был сутулый, неуклюжий, имел рыжие волосы. (Скиталец)库兹马非常丑陋:他驼背,行动笨拙,一头棕红色头发, **феноменальность**, -и[阴] феноменальный1解的名词.~ памяти 非凡的记忆力, **феноменальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶稀有的,罕见的(同义 редкостный, необычный). Этот феноменальный ребёнок перерос на целую голову свою мать. (Куприн)这个异常的小儿长得高出他母亲整整一头,||《口语》非凡的,超群的(同义чрезвычайный, исключительный). ~ые знания 博大精深的学识,~ая сила 超群的力气,~ая способность 非凡的能力,~ая прожорливость 非常的贪食. Он обладал феноменальным голосом. (Боборыкин)他有非常好的嗓子. Пьеса имела феноменальный успех. 该剧获得极大的成功. В истории музыки известны дирижёры с памятью феноменальной. (Моро-306)在音乐史上有过一些记忆力非凡的指挥,❷[只用长尾] <哲) феномен 2解的形容词.~ мир现象世界. **феноменологизм**, -а[阳]〈哲〉现象学观点, **феноменологический**, -ая, -ое [形] феноменология 的形容词. ~ая школа права 现象学法学派.~ие науки 现象学学科。 **феноменология**, -u[阴]〈哲>现象学,~духа 精神现象学, **фенопласты**,-06[复]酚醛塑料, **феносафранин**, -а[阳]〈化〉酚藏花红, **фенотип**, -а [阳]《遗传》表现型,表型,现象型, **фентиазин**,-a[阳]《药〉酚塞嗪(驱肠虫药,杀虫药). **фентион**, -а[阳]用于鹿皮防水加工的制剂, **ФЕНТО** 或 **ФЕHTÓ**[不变,阴]—— Федерация научно-технических обществ(保加利亚、匈牙利、越南、民主德国、波兰、苏联和捷克斯洛伐克的)科学技术协会联合会. **фентоламин**,-a[阳]芬妥胺,酚妥拉明, **фенурон**, -а[阳]非草隆(一种除草剂). **фенхелевый**, -ая, -ое [形]茴香的, **фенхель**, -я[阳]〈植〉茴香;茴香属(Foeniculum). ~ обык-новенный 茴香(F. vulgare).[德语Fenchel<拉丁语 feni-culum 土茴香] **фенциклидин**, -а[阳]《药〉苯环己哌啶,天使粉,PCP(一种麻醉药和致幻剂). <6893> **феншуй**. 见 **фэн-шуй**. **фенька**, -и [阴]❶〈行话〉(用皮革、玻璃珠等制成的)廉价项链,手镯. У неё на каждом запястье по три феньки. 她每个手腕各戴了三只手镯,|| 小首饰,❷〈行话》虚构的故事,杜撰的故事(通常指玩笑).❸〈口语〉传言,流言;玩笑话. **фенькин**, -а, -0[形] ◇ фенькин номер〈行话》巧计,诡计(同义 уловка, ухищрение). **фенэтилен**, -а[阳]苯乙烯. **феня**,-и [阴]❶青年用语,俚语(青年用语). болтать по че 说行话,❷传言,流言;玩笑,可笑的事,可笑的话(青年用语). выкинуть ~ю做出某种可笑的举动.❸嬉皮士的配饰,小物件(嬉皮士用语).❹小摆设,小玩物,小物件(青年用语).❺〈谑〉屁股,臀部(青年用语).◇до фени кому что无所谓,反正都一样. Hе поедет Уваров смотреть никакую кар-тину, до фени ему картины. (Гранин)乌瓦洛夫什么电影也不看,他对电影无兴趣, **Феоген**, -а[阳]费奥根(男人名),1[用作父名] **Феогенович**, -а [阳]费奥根诺维奇.1[用作父名] **Феогеновна**, -ы [阴]费奥根诺夫娜.△指小 **Феногенка; Феногеша; Фена; Фенаша; Феша**. **Феогнид** 泰奥格尼斯(Theognis,公元前6世纪后半期古希腊抒情诗人)。 **феод**,-а[阳]〈史》(中世纪西欧的)封地,采邑.Феод переда-вался по наследству старшему сыну.封地传给长子,[拉丁语 feodum<古日耳曼语] **феод**. -феодальный 封建的, **феодал**, -а [阳]❶〈史》封建主,крупный ~大封建主, фео-далы-крепостники封建农奴主,||〈转,贬〉老封建,❷地主,庄园主,农奴主,[拉丁语 feodalis] **феодализация**, -и [阴]封建化. процесс ~и封建化过程, **феодализм**,-a[阳]封建主义;封建制度, эпоха ~a封建(主义)时代, ликвидация остатков ~a消灭封建残余. прие 在封建社会中,在封建制度下, **феодально** [副] феодальный 2解的副词. **феодально-земледельческий**, -ая, -ое [形]封建农业的, **феодально-крепостнический** [сн], -ая, -ое [形]封建一农奴制的. **феодально-патриархальный**, -ая, -ое [形]封建家长式的, ~ое господство封建家长式的统治, **феодально-сепаратистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]封建割据的,封建分立的,~ие государства 封建分立的国家, **феодально-фашистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]封建法西斯的. ~ произвол 封建法西斯的恣意妄为,~ая дик-татура 封建一法西斯专政, **феодальный**, -ая, -ое [形] ❶феодал, феодализм 的形容词. ~ые пережитки 封建残余.~ое общество 封建社会.~ая аристократия 封建贵族. ~ строй 封建制度.~ое государ-CTBO封建国家. ~ая зависимость 封建性的依附关系,❷封建主式的,封建把头式的.~ая грубость 封建把头式的粗暴,|| 专横的,霸道的,残酷的(同义 деспотичный, жесто-кий). -ые нравы 蛮横的性情. ~ые замашки 霸道的作风 **феодатарий**, -я[阳]〈史〉(封建时代西欧各国获得封地并对其封君尽一定义务的)封地侯(同ленник).[拉丁语feudatarius] **Феодора**, -ы [阴]费奥多拉(女人名).△指小 **Федорка; Дора; Феня**. **Феодор Метохит**费奥多罗斯·梅托希特斯(1270—1332,拜占庭作家,大罗各非特). **Феодоро**,-4[中]费奥多罗(12—15世纪在今克里木西南地区的封建公园). **Феодор Продром**费奥多罗斯·普罗德罗姆斯(约1100—约1170,拜占庭作家), **Феодор Студит**(斯图底的)德奥道罗(759—826,拜占庭教会活动家,君士坦丁堡斯图底修道院院长). **Феодосий**, -я[阳]费奥多西(男人名),1[用作父名] **Феодосиевич**, -а [阳]费奥多西耶维奇.〔用作父名] **Феодосиев-на**, -ы[阴]费奥多西耶夫娜,△指小 **Федося; Федя; Феся; Феша; Дося**. **Феодосий І** (或 **Феодосий Великий**)狄奥多西——世,狄奥多西大帝(Theodosius I,约346—395,古罗马皇帝). **Феодосий Косой**(斜眼的)费奥多西(异端派教徒,逃亡农奴,基里尔——别洛泽尔斯基修道院的修道士), **Феодосий Печерский** (洞窟修道院的)费奥多西(?-1074,古罗斯作家,基辅洞窟修道院院长,有影响的政治活动家). **феодосийский**, -ая, -ое [形] Феодосия 的形容词.◇Феодо-сийский залив (乌克兰)费奥多西亚湾.35°15′E, 45°05'N. **феодосийцы**,-ев [复](单**феодосиец**, -ийца [阳])(乌克兰)费奥多西亚人, **Феодосия**, -u [阴]费奥多西娅(女人名),△指小 **Федосьюшка; Федося**或 **Федоса; Федя** 或 **Феда; Феня** 或 **Фена; Дося**. **Феодосия**, -и [阴]费奥多西亚(乌克兰城市),35°23′E, 45°02′ N. **Феодотия**, -и[阴]费奥多季娅(女人名).△指小 **Федотьюшка; Феня; Дотя**. **Феодул**,-а[阳]费奥杜尔(男人名).1[用作父名] **Феодулович**, -а [阳]费奥杜洛维奇.1[用作父名] **Феодуловна**, -ы [阴]费奥杜洛夫娜. △指小 **Федулка; Федуля** 或 **Федула; Дула** 或 **Дуля**. **Феокрит** 忒俄克里托斯(Theokritos,公元前4世纪末——前3世纪前半期,古希腊诗人). **Феоктист**, -а[阳]费奥克蒂斯特(男人名),1[用作父名]**Феоктистович**, -а[阳]费奥克蒂斯托维奇,1〔用作父名] **Феоктистовна**, -ы [阴]费奥克蒂斯托夫娜.△指小 **Феоктистка; Фета; Феша; Тиса**. **Феоктиста**, -ы[阴]费奥克蒂斯塔(女人名). △指小 **Феоктистка; Фея; Феня; Феша; Тиса**. **Феоктистий**,-я[阳]费奥克蒂斯蒂(男人名).1[用作父名] **Феоктистиевич** 或 **Феоктистьевич**, -а [阳]费奥克蒂斯蒂耶维奇.1[用作父名] **Феоктистиевна** 或 **Феоктистьевна**, -ы[阴]费奥克蒂斯蒂耶夫娜. **Феопент**, -а[阳]费奥彭特(男人名),[用作父名] **Феопентович**, -а [阳]费奥彭托维奇.1[用作父名] **Феопентовна**, -ы[阴]费奥彭托夫娜,△指小 **Феопа; Фена** 或 **Феня; Пена**. **Феофан**, -а [阳]费奥凡(男人名),1[用作父名] **Феофанович**, -а [阳]费奥凡诺维奇.1[用作父名] **Феофановна**, -ы [阴]费奥凡诺夫娜.△指小 **Феофанка; Феофаня; Фаня; Фофаня; Фофа**. **Феофана**, -ы [阴]费奥凡娜(女人名). **Феофан Грек** 费奥凡·格列克(约1340—1405后,画家,生于拜占庭,在俄国工作). **Феофания**, -и[阴]费奥法尼娅(女人名).△指小 **Феофаня; Фаня; Фофаня, Фофа**. **Феофантий**, -я[阳]费奥凡季(男人名).1[用作父名]**Феофантиевич** 或 **Феофантьевич**, -а [阳]费奥凡季耶维奇.1[用作父名] **Феофантиевна** 或 **Феофантьевна**, -ы [阴]费奥凡季耶夫娜. **Феофил**, -а [阳]费奥菲尔(男人名),1〔用作父名] **Феофилович**, -а [阳]费奥菲洛维奇.1[用作父名] **Феофиловна**, -ы [阴]费奥菲洛夫娜.△指小 **Феофилка; Фефила; Фофа; Филя** 或 **Фила**. **Феофила**, -ы [阴]费奥菲拉(女人名).△指小 **Феофилка; Фефа; Фила**. **Феофилакт**, -a[阳]费奥菲拉克特(男人名).[用作父名] **Феофилактович**, -а [阳]费奥菲拉克托维奇.[用作父名] **Феофилактовна**, -ы [阴]费奥菲拉克托夫娜,△指小 **Феофилактушка; Феофила; Фила** 或 **Филя; Филатка**. **Феофилат**, -а[阳]费奥菲拉特(男人名).1[用作父名]**Фео-Филатович**, -а[阳]费奥菲拉托维奇,[用作父名] **Феофилатовна**, -ы [阴]费奥菲拉托夫娜, **Феофилов**, Пётр Петрович费奥菲洛夫(1915—1980,苏联物理学家). **феофитин**, -a[阳]〈生化>脱镁叶绿素. <6894> **феохромоцитома** **феохромоцитома**, -ы[阴]嗜铬细胞瘤. **ФЕП** — фильтрационно-ёмкостный параметр 过滤容积参数. **Фер**. -Ферапонт 费拉蓬特(人名). **фер**. ферма〈测绘〉畜牧场,农场. **феральный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈旧〉命中注定的,不可避免的(同义роковой, фатальный). Теперь сра-жения нельзя начинать; сегодня понедельник, фераль-ный день; никогда не бывает он счастлив в войне. (Костомаров)现在不能开战;今天是礼拜一,注定不祥的日子;这一天打仗从来是不吉利的, **Ферамен** 忒拉墨尼斯(Thēramenēs,约公元前455年—前404年,雅典“四百人”会议寡头政府成员,“三十僭主”之一), **Ферапонт**, -а [阳]费拉蓬特(男人名).1[用作父名] **Ферапонтович**, -а[阳]费拉蓬托维奇.1[用作父名] **Ферапонтовна**, -ы [阴]费拉蓬托夫娜,△指小 **Ферапонтка; Фира; Фоня; Поня**. **Фераун**, Мулуд菲拉翁(Mouloud Feraoun,原名 Айт Шаабан 阿特·沙阿本 Ait Chaâbane,1913—1962,阿尔及利亚法语作家). **ферберит**, -а[阳]《矿〉钨铁矿. **Ферворн**, Макс费沃恩(Max Verworn, 1863—1921,德国生理学家). **Фервурд**, Хендрик Френч 维沃尔德(Hendrik Frensch Verwoerd, 1901-1966,南非联邦总理、南非共和国总理). **Фергана**, -ы [阴]费尔干纳(乌兹别克斯坦城市,州首府).71°46′E, 40°23′N. [古帕米尔语] **Фергана**,-ы [阴]〈史〉大宛(古西域国名,在今中亚费尔干纳盆地). **Фергани** (аль-Фергани), Ахмед ибн Мухаммед ибн Кассир 法尔加尼(拉丁化名 Альфраганус,9世纪中亚天文学家). **Ферганский**, -ая, -ое [形] Фергана的形容词,◇Ферган-ская котловина(或долина) (乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦)费尔干纳盆地.71°30′E, 40° 50′ N. Ферган-ская область (乌兹别克斯坦)费尔干纳州. Ферганский хребет(吉尔吉斯斯坦)费尔干纳山.74°00′E,41°00′N. **Фергусонит**, -a[阳]褐钇铌矿. **Фергюсон**, Роберт 弗格森(Robert Fergusson, 1750-1774,苏格兰英语和苏格兰语诗人)。 **Фергюсонит**, -a[阳]〈矿〉褐钇铌矿,[因美国科学家 Ferguson得名] **Фердинанд**,-a[阳]费迪南德(第二次世界大战时德国使用的88毫米自行火炮).[德语Ferdinand] **Фердинанд I**斐迪南一世(Ferdinand I,1503-1564,神圣罗马帝国皇帝,奥地利大公,哈布斯堡王朝的第一个捷克和匈牙利国王). **Фердинанд II** 斐迪南二世(Ferdinand II,1578—1637,神圣罗马帝国皇帝,奥地利哈布斯堡王朝大公). **Фердинанд III**斐迪南三世(Ferdinand III, 1608—1657,神圣罗马帝国皇帝,奥地利哈布斯堡王朝大公). **Фердинанд VII**斐迪南七世(Fernando VII, 1784—1833,西班牙国王). **Фердинанд ІІ Арагонский** (阿拉贡的)斐迪南二世(1452—1516,阿拉贡国王、西西里国王、卡斯蒂利亚国王、那不勒斯国王). **Фердинанд І Кобургский** (科堡的)斐迪南一世(1861-1948,公爵,保加利亚国王,科堡王朝的创建人). **Фердман**, Давид Лазаревич 费德曼(1902/03—1970,苏联生物化学家). **Фердоус**, -а阳] 费尔道斯(伊朗城市).58°09′E,34°00′N. [波斯语] **ферезь**,-и[阴] 同 ферязь. **Ференигинг**, -a[阳]弗里尼欣(南非城市).27°57′E, 26°42′S.[荷兰语 Vereeniging] **ференигингский**, -ая, -ое[形] Ференигинг 的形容词. **ферзевый**, -ая, -ое 或 **ферзевой**, -ая, -бе[形]ферзь的形容词. ~ дебют 出后开局.~ фланг 后翼. ~ая пешка 后前兵. **Ферзь**, -я[阳] 《棋》后(同义королева) размен ~ей 兑掉后. отдать я弃后. пожертвовать ~ём 牺牲后, пойти ~ём走后,[土耳其语ferz<波斯语] **феринг**,-а [阳](机身下部的)整流片,整流包皮, **ферия**, -и [阴](西班牙)集市,|| 交易会,博览会,[西班牙语 feria] **Феркеседугу** [不变,阳]❶(科特迪瓦)费尔凯塞杜古(省).❷费尔凯塞杜古(省会).5°12′W,9°36′N. [法语 Ferkessédougou] **ферлакур**, -а [阳]〈旧〉追逐女性的人,好色的人(同义волокита, лавелас). — Где только барышни, так вот и льнёт... Да уж не говорите, такой ферлакур, что просто беда. (Григор.)“哪里有小姐,他就去讨好。”“您就别说了,碰上这样的好色之徒,简直是灾难.”[<法语 faire la cour 向妇女献殷勤] **ферлакурить**,-рю,-ришь [未]〈旧,俗〉追逐女性,向妇女献殷勤. ~ перед барышнями 在小姐们面前献殷勤, **ферлакурничать**, -аю, -аешь [未]《旧,俗〉同 ферлаку-рить. [Горчаков волочился за мною и ферлакурничал. (Вяземский)戈尔恰科夫追求我,总献殷勤. **ферлакурство**,-a[中]〈旧,俗〉追逐女性的行为,好色(同义 волокитство). Вы, может быть, думаете, я по части ферлакурства намерен, так выкиньте это из головы. (Маркевич)您兴许以为我有意寻花问柳,那就请您打消这种猜疑吧, **Ферма**, Пьер费尔马(Pierre de Fermat, 1601-1665,法国数学家). принцип Ферма 费尔马原理, теорема Ферма 费尔马定理. **ферма**, -ы [阴] ❶养畜场,养禽场;畜牧场,农场. животноводческая ~ 畜牧场. коневодческая ~养马场. получать молоко с~ы从奶牛场收牛奶. Доярки работают на фер-Me. 挤奶员在奶牛场工作,||(农业院校的)实验农场. Недалеко от Липецка есть лесная ферма, где учится мой брат. (Гл. Успенский)离利佩茨克不远有一个实验林场,我兄弟在那里学习,❷(西方国家的私人)农场. На ферме много коров. 农场有许多牛. || (庄园里的)生产用房,场房. Он построил дом, службы и ферму, разбил сад, выкопал пруд и два колодца. (Тургенев) 他建起住房、杂用房和场房,辟了一个花园,凿出一个池塘并打了两眼井.◇ голубая ферма 养鱼场. Там, в волнах, работает голу-бая ферма, поставляющая нам тонны рыбы. 在那里,在波涛里有一个养鱼场,它供给我们成吨的鱼.[法语ferme] **ферма**², -ы[阴]〈建〉桁架;构架;横梁. стальная ~钢桁架. арочная ~ 拱形桁架. балочная ~梁式桁架. мостовая ~桥梁桁架. стропильная ~桁架.[法语ferme] **ферма-автомат**, фермы-автомата[阴]自动化畜牧场. **ферма-консоль**, фермы-консоли [阴]悬臂桁架,伸臂桁架. **ферма-полуарка**, фермы-полуарки [阴]半拱桁架. **фермата**, -ы [阴]❶《乐>延长(记)号(或). поставить ~y标上延长(记)号.||(演唱、演奏时)音的延长,休止的延长. блеснуть ~ой на заключительной высокой ноте出色地把结束的高音拖得很长,[意大利语 fermata] **ферма-танкер**, фермы-танкера [阴]液货船养殖场. плаву-чая ~浮动液货船养鱼场. **ферматист**, -а[阳]研究(法国数学家)费尔马定理者,求证费尔马定理者(职业用语). **фермато**[不变,中]同 фермата. Взяв высокую ноту, я стал держать фермато. 唱到高音,我就自由延长,[意大利语 fermata] **фермачить**, -чу,-чишь [未](无补语)〈口语》当农场主,经营农场 **ферменно-балочный**, -ая, -oe[形]构架大梁的, **ферменный**, -ая, -ое [形] ферма的形容词. **ферменный**², -ая, -ое [形]桁架的~ пролёт 桁架跨度.~ая стойка 构架支柱. ~ая конструкция 桁架承重结构. || <6895> 《机》横梁的. **фермент**, -а [阳]❶《生化〉酶,酵素(同义энзим). бродильный ~酵母. гниения 腐败酵素. окисления 氧化酶.❷〈旧〉促进派. Мы представляем, и в этом я глубоко убеждён, деятельный фермент русского движения. (Герцен)我们是俄国运动积极促进派的代表,这点我深信不疑.❸(谑>红酒(青年用语),[拉丁语 fermentum] **ферментативный**, -ая, -ое [形]❶〈生化〉 фермент 1解的形容词,~ые вещества 酵素,~ая реакция 酶反应,❷发酵的. ||《专〉发酵时发生的,~ое свёртывание молока 牛奶的发酵凝固作用. || 发酵过程中得到的。~ое тесто发(好的)面 **ферментатор**, -а [阳] 同 ферментёр. увеличить съём витамина В₁₂ с одного ~а до 60 граммов вместо 53 将维生素B₁₂的单位产量从每一培养箱53克增加到60克, **ферментационный**, -ая, -ое[形]《专〉发酵用的.~цех发酵车间. ~ая камера 发酵室. **ферментация**, -и[阴]〈专〉发酵(作用). ~ табака 烟叶发酵. ~ чайных листьев 茶叶发酵.[<拉丁语 fermentare] **ферментёр**, -а [阳]❶发酵罐,发酵桶,发酵器. цилиндрический ~ 圆柱形发酵罐. В ферментёр вводят засевные дрожжи. 往发酵罐里引入接种的酵母菌,❷微生物培养装置,微生物繁殖堆. выращивание микроорганизмов в че 在培养箱里培养微生物. Ферментёр создаёт условия для роста микроорганизмов. 培养箱为微生物的生长创造条件.[拉丁语 fermentum] **ферментированный**, -ая, -ое [形]《专〉经过发酵的.~ Ta-6ák 经过发酵的烟草, **ферментировать**, -рую, -руешь [未]❶〈专〉发酵,❷(及物)使发酵.~ табак 使烟草发酵. **ферментироваться**,-руется [未] ферментировать 2解的被动态. **ферментный**, -ая, -ое [形]❶《生化〉фермент 1解的形容词, ~ая реакция 酶反应,~ые белки 酶蛋白,酶. || 发酵的.~ процесс 发酵过程.◇ ферментные яды 阻化剂,缓蚀剂,抑酶剂(减弱酶在有机体内的催化作用的化合物,直译为“酶的毒药”). **ферментограмма**, -ы[阴]面团发酵图谱. **ферментограф**,-a[阳]面团发酵图谱自记仪(一种测定发酵面团产气能力的仪器)。 **ферментолиз**,-a[阳]酶解(作用). **ферментология**, -и [阴] 酵素学;酶学, **ферментометр**,-a[阳]发酵(测定)计, **ферментопатия**, -и[阴]〈医〉酶(不全)病,酶代谢障碍病, **фермер**, -а [阳](西方国家的)农场主. американские ~ы美国的农场主. пашущий ~自耕农农场主,[英语farmer] **фермеризация**, -и [阴]农场化. || 农场主化, **фермер-органик**, фермера-органика [阳]只用有机肥料的农场主,绿色作物农场主, **фермерский**, -ая, -ое [形] ❶фермер的形容词. ~ дом 农场主的房子.~ Kоттедж 农场主的住宅.~ Cоюз в США美国的农场主联合会❷(西方国家私人的)农场的, е хозяйство(西方国家私人的)农场. **фермерство**, -a [中]❶(西方国家私人的)农场业,经营农场, В Англии господствует система фермерства. (Чернышевский)在英国农场制占主要地位,❷[集]农场主们. английское ~英国的农场主(们).❸农场主的活动,农场主的工作;农场的工作, **фермерствовать**, -ствую, -ствуешь [未]当农场主,经营农场. **фермерша**, -и[阴] ❶фермер 的女性.❷〈口语〉农场主的妻子, **Ферми**, Энрико 费米(Enrico Fermi, 1901-1954,意大利物理学家). поверхность Ферми 费米面, статистика Ферми-Дирака 费米—狄喇克统计, **Ферми**[不变,阳]费尔米(公元前3千纪—前2千纪城市,在今希腊境内). **ферми** [不变,阳]飞米,费密(长度单位,1飞米=1费密 = 10⁻¹⁵米).[英语 fermi] **ферми-газ**, -a[阳]费米气体. **фермиевский**, -ая, -ое [形]费米的. **ферми-жидкость**,-и[阴]费米液体. **фермий**, -я[阳]〈化〉镄(Fm).[因意大利物理学家 Fermi 而得名] **фермиология**, -и [阴]费米学. **фермион**, -а [阳]〈理〉费米子, **фермионный**, -ая, -ое [形]费米子的, **ферми-уровень**,-вня [阳] (理)费米能级. **ферми-частица**, -ы [阴]〈理〉费米子(同 фермион). **ферми-энергия** [нэ], -[阴] <理〉费米能量. **фермовоз**, -а [阳]桁架运输车. **фермовый**², -ая, -ое [形]〈建〉ферма²的形容词. **фермозин**, -а [阳]一种用石油馏出物培养成的饲料酵母, **Фермой**, -я [阳]弗莫伊(爱尔兰城市).8°16′W,52°08′N. [爱尔兰语 Fermoy] **Фермор**, Виллим Виллимович 费尔莫尔(1702—1771,伯爵,俄军上将,英国人). **фермосборочный**, -ая, -ое [形]桁架组合的,桁架装配的.~ агрегат(在太空组装承重结构的)桁架组装机. **фермочка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴]ферма²的指小表爱;小桁架,小构架. **фермский**, -ая, -ое [形](集体农庄或国营农场)饲养场的, ~ое оборудование 饲养场的设备,~ая лаборатория 饲养场实验室, перевод ~ого дела на промышленную основу 饲养场工作转向工业化, **фермуар**,-а[阳]❶〈旧〉饰扣(项圈、钱袋、画册等物上的装饰性扣钩), изумрудный ~绿宝石饰扣. || 带饰扣的项圈, бриллиантовый ~带金刚钻饰扣的项圈.Máрья Алексе-евна на другой же день подарила дочери фермуар. (Чернышевский)玛丽亚·阿列克谢耶夫娜在第二天就将带饰扣的项圈送给了女儿.❷(雕木、石用的)凿子.[法语fermoir] **фермуарчик**, -а[阳] фермуар的指小表爱. **фернамбук**, -a [阳] ❶〈植〉巴西苏木(Caesalpinia echinata).❷巴西苏木红(颜料). **фернамбуковый**, -ая, -ое [形]фернамбук的形容词, ствол 巴西苏木树身,|| 从巴西苏木提取的.~ая краска 西苏木红(颜料). ◇фернамбуковое дерево 同 фернамбук 1解. **Фернандель** [дэ]费尔南代尔(Fernandel,原名 Фернан Контанден 费尔南·孔坦丁 Fernand Contandin, 1903-1971,法国电影演员). **Фернандес де Лисарди** [дэ], Хосе Хоакин 费尔南德斯·德利沙尔迪(José Joaquín Fernández de Lizardi, 1776-1827,墨西哥作家). **Фернандо-По**[不变,阳](赤道几内亚)费尔南多波(岛)(比奥科岛的旧称).8°50′E,3°30′N. [葡萄牙语 Fernando Poo] **Фернанду-ди-Норонья**, -и[阴] ❶(巴西)费尔南多—迪诺罗尼亚(岛).32°25′W,3°51'S.❷(巴西)费尔南多——迪诺罗尼亚(地区).[葡萄牙语 Fernando de Noronha] **Фернан Кабальеро** 费尔南·卡瓦利罗(Fernán Caballero,原名 Сесилия Бёль де Фабер 塞西利亚·波尔·德·法维尔 Cecilia Böhl de Fáber, 1796-1877,西班牙女作家). **фернико**[不变,阳]《冶》铁镍钴合金,费尔尼可合金(同KO-вар). **феромон**, -а [阳]〈生物〉信息(激)素,外激素.MМуравьи вы-деляют особые пахучие вещества — феромоны. 蚂蚁分泌一种气味强烈的特殊物质——————外激素.[英语pheromone] **ферон**, -а[阳]〈生化〉酶蛋白(同апофермент). **фероньера**, -ы [阴] 同 фероньерка. [法语 ferronniére] **фероньерка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]额饰,额花(戴在前额上,缀有宝石的装饰品). надеть ~у戴上额饰. женщина с ~ой 戴额花的女人. Жена его... в брильянтовой фероньерке. (Л. Толстой)他的夫人头上戴钻石额花,[法语fer-ronniére] <6896> Φ **ферр**... **Фepp**...[复合词第一部]同 фeppo... **ферраллитный**, -ая, -ое [形]铁铝(土)的.~ые почвы 铁铝土. **Феррамид**, -а[阳]含铁药剂(职业用语). **Феррара**, -ы[阴]费拉拉(意大利城市).11°35′E,44°50′N. [意大利语 Ferrara] **Феррари**, Джузеппе 费拉里(Giuseppe Ferrari, 1811-1876,意大利革命民主派,复兴运动的参加者). **Феррари**, Лудовико费拉里(Lodovico Ferrari, 1522-1565,意大利数学家). **Феррарский**, -ая, -ое[形] Ферpápa 的形容词. **Феррат**, -а[阳]〈化〉高铁酸盐. **Ферратин**, -а[阳]斐拉丁,酒石酸铁蛋白, **Ферредоксин**,-a[阳]铁氧(化)还(原)蛋白, **Ферреро** [рэ], Вилли费雷罗(Willy Ferrero, 1906-1954,意大利指挥家). **Ферри**, Энрико 费里(Enrico Ferri, 1856-1929,意大利刑事侦查学家). **Ферри**, Жюль费里(Jules Ferry,1832-1893,法国总理). **Феррид**, -а [阳]铁簧继电器. **Ферримагнетизм** [нэ], -а[阳]铁氧体磁性,亚铁磁性. **Ферримагнетик** [нэ], -а [阳](理〉铁氧磁材料,铁磁性材料. **Ферримагнитный**, -ая, -ое [形]亚铁磁(性)的.~ резонанс 亚铁磁共振. **Ферристор**, -а[阳]铁磁电抗器. **феррит**, -а[阳]〈化〉❶自然铁.❷亚铁酸盐.[<拉丁语 ferrum铁] **феррит-гранат**, феррита-граната[阳]铁氧体石榴石,~ гадолиния 钆铁石榴石, **ферритдиодный**, -ая, -ое [形] ◇ ферритдиодная ячейка 《电子>铁氧体二极管单元. **ферритизатор**,-a [阳]铁氧体形成设备,❷铁氧体线圈架, **ферритин**, -а [阳]铁蛋白. **ферритный**, -ая, -ое[形]〈化〉同 ферритовый. **ферритовый**, -ая, -ое [形] феррит 1解的形容词.◇ферритовая антенна〈无线电>铁氧体棒天线, **феррит-транзисторный**, -ая, -ое [形]铁氧体晶体三极管的. **Ферро** (或**Даль Ферро**), Сципион 费罗(Scipione Dal Ferro, 1465-1526,意大利数学家). **Фeppo**...[复合词第一部]表示“铁”、“含铁”,如**феррованадий, ферровольфрам, ферромарганец, ферромагнитный, феррохром**.[拉丁语 ferrum] **Ферроалюминий**, -я[阳] <冶)铝铁(合金). **ферробор**,-а [阳]〈冶〉硼铁(合金). **Феррованадий**, -я[阳]<冶)钒铁(合金). **Ферровольфрам**,-a[阳]《冶〉钨铁(合金). **феррогидродинамика**,-и[阴]铁磁流体动力学, лаборатория прикладной и应用铁磁流体动力学实验室, **феррогранаты**,-06[复]铁石榴石, **феррограф**, -а[阳]铁磁记录仪,铁磁自记仪, **феррография**,-и[阴]铁粉记录图,图像的磁性记录, **Феррод**, -а [阳]❶铁磁元件.❷〈通信〉无接点电磁电话交换器 **Ферродинамический**, -ая, -ое [形]铁磁电动式的,动铁式的.~ прибор铁磁电动式仪表, **Ферродо**[中]夹铁纱帆布. **Феррожидкость**,-и[阴]磁粉液;铁磁悬浮体,铁磁流体 **феррозонд**,-a[阳]磁场探测仪,铁磁探测器(探测磁场强度的装置). **Феррозондовый**, -ая, -ое [形]❶装有铁磁探测器的,~ Mar-нитометр 铁磁探测器,|| 利用铁磁探测法的,~ая дефектоскопия 铁磁探伤(法). **Ферройн**, -а [阳]〈化〉试亚铁灵。 **феррокарт**, -a[阳]纸卷铁粉心(高频用). **феррокобальт**, -а [阳]钴铁(合金). **феррококс**,-a[阳]铁焦. **Феррольский**, -ая, -ое [形] Эль-Ферроль 的形容词, **ферромагнетизм** [нэ], -а[阳]〈理〉❶铁磁性,❷铁磁学, **ферромагнетик** [нэ], -а[阳] (理)铁磁体,铁磁材料,[德语 Ferromagnetikum,法语 ferromagnetique] **ферромагнетический**, -ая, -ое [形] ферромагнетизм 的形容词. **ферромагнит**,-а[阳]强磁体. **Ферромагнитный**, -ая, -ое [形]〈理>铁磁(性)的.~ые ве-щества 铁磁性物质,~ые тела 铁磁体.~ резонанс 铁磁共振. **ферромагнитография**, -и [阴]铁磁记录法, **ферромагнон**,-a[阳]铁磁振子,铁磁自旋波, **ферромарганец**, -нца [阳] <冶〉锰铁(合金), **феррометр**, -a[阳]❶〈理>铁磁计,强磁计;❷〈医〉血(液)铁(量)计,血铁测定器, **ферромолибден** [дэ], -[阳] <冶)钼铁(合金). **Феррон**, -а[阳]试铁灵.[英语ferron] **ферронатрит**,-a[阳]针钠铁矾. **ферроникель**, -я[阳]〈冶)镍铁(合金). **Феррониобиетантал**, -а[阳]〈冶》钽铌铁(合金). **Феррониобий**,-я[阳]《冶》铌铁(合金). **ферронит**, -а[阳]钢丝石棉橡胶板, **ферронихром**,-a[阳]〈冶〉镍铬铁(合金). **ферроплатина**, -ы[阴]铁铀矿”. **Феррорезонанс**,-a[阳]〈理〉铁磁共振,铁谐振. **Феррорезонансный**, -ая, -ое [形] ◇феррорезонансный стабилизатор 铁共振稳压器. **ферросиликат**,-a[阳]硅铁酸盐, **ферросиликохром**,-a[阳]硅铬铁(合金). **Ферросиликоцирконий**, -я[阳]《冶>硅铝铁(合金). **Ферросилиций**, -я[阳] (冶)硅铁(合金). **ферросплав**,-a[阳]〈冶铁合金 **Ферросплавный**, -ая, -ое [形]〈冶〉 ферросплав 的形容词. ~ое производство 铁合金生产,|| 冶炼铁合金的,~ая печь 铁合金炉,~ завод铁合金厂, **ферросплавщик**, -а[阳]〈口语)铁合金冶炼工, **ферротипия** [阴]《摄)铁板照相法, **ферротитан**, -a[阳]《冶>钛铁(合金). **ферроуран**,-a[阳]铀铁(合金), **феррофосфор**,-a[阳]《冶〉磷铁(合金). **Феррохром**,-a[阳]〈冶〉铬铁(合金). выплавка ~а 冶炼铬铁合金. **Ферроцен**, -аa[阳]〈化〉二茂(络)铁. **Ферроцерий**,-я[阳]铈铁(合金). **Ферроцианид**,-а[阳]〈化〉亚铁氰化物,氰亚铁酸盐, **Ферроцирконий**, -я[阳]锆铁(合金). **Феррошпинели**,-ей [复]铁尖晶石, **Ферроэлектрик**,-а[阳]铁电物质, **Ферругинеум**,-a[阳]一种软粒小麦,[拉丁语 ferrugineum] **Ферруччи**, Франческо 费鲁奇(Francesco Ferrucci, 1489—1530,佛罗伦萨将领). **Ферс**. Ферсман А. Е. A. E. 费斯曼(地球化学家、矿物学家). **Ферсман**, Александр Евгеньевич 费尔斯曼(1883-1945,苏联地质化学家和矿物学家,苏联科学院院士). **фёрст класс** 一流的,一等的,一级的.[英语first class] **фёрст леди** (美国)第一夫人(总统夫人).[英语 first lady] **Фёрстер** [тэ], Йозеф Богуслав 福尔斯泰尔(Josef Bohuslav Feerster, 1859—1951,捷克作曲家). **Фёрстер** [тэ], Отфрид 弗尔斯特(Otfried Foerster, 1873-1941,德国神经学家和神经外科学家). **Фёрстрова-Лаутерерова**, Берта 福尔斯特罗娃—劳特雷罗娃(Foerstrová-Lautererová, 1869-1936,捷克女高音歌唱家). **ферт**,-а[阳] ❶字母Ф中的旧称. подбоченясь наподобие -а 两手叉腰像个Ф字似的.||[用作副词]**фертом** 神气地两手叉腰,摆出字母Ф的姿势, подпереть руки (或 подпереть- <6897> ся)~OM 双手叉腰. держать (обе) руки ~ом 双手叉腰, Он широко расставил ноги, упёрся руками в бока и стоит фертом. (Горький)他分开两腿,双手叉腰,很神气地站着.❷《口语,藐〉衣着时髦、神气十足、得意洋洋的人. оде-ться ~ом 穿着时髦. выглядеть ~ом 显得神气活现像个公子,神气活现. Это что ещё за ферт выискался!这又是哪来的一个得意公子! Парень ремесленник фертом глядит. (Некрасов)小伙子是个手艺人,却很有派,像个公子. Так думал [я], что богаче да лучше меня и людей нет. Фертом ходил! (А. Островский)我想:再比我富裕、优越的人可没有了,我那时得意洋洋、神气活现! **фертик**, -а [阳]《口语〉ферт2解的表卑. **фертильность**,-u[阴]〈生物〉能育性,繁殖力;(可)稔性(反义 стерильность“不孕性”). ~ растения 植物的可稔性,[<拉丁语 fertilis] **фертильный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈生物〉能育的,有繁殖力的;能结实的(反义стерильный).~ гибрид 能结实的杂种.[<拉丁语 fertilis] **фертоинг**, -а[阳]〈海〉一字法抛双错,抛双锚停泊.[荷兰语 vertuiing < vertuien 抛双锚停泊] **Ферт-оф-Клайд**,-а [阳] (英国)克莱德湾.5°00′W, 55°42′N.[英语 Firth of Clyde <盖耳语] **Ферт-оф-Форт**,-a[阳] (英国)福斯湾.2°55′W,56°05′N. [英语 Firth of Forth] **ферула**, -ы [阴]〈植〉阿魏;阿魏属(Ferula). ~ вонючая 阿魏(F.asafoetida). **ферула**², -ы [阴]❶(旧时打学生手心的)戒尺,❷〈文语,旧〉严加管教,管束. быть (或находиться) под чьей-л. ой在…的管束下,受………的管束,выйти из-под родительской ~ы 摆脱父母的严厉管教,Девушке весьма естественно хотелось освободиться из-под этой ферулы. (Писем-ский)姑娘想摆脱这种管教是十分自然的.[<拉丁语 ferula 树条] **Ферфакс**, Томас 费尔法克斯(Thomas Fairfax, 1612-1671,卡梅伦男爵,英国资产阶级革命时期任国会军总司令). **Ферьер**, Адольф 费列尔(Adolwhe Ferrière, 1879-1960,瑞士教育家、理论家,所谓“新教育”的活动家). **ферязь**,-и [阴]费里亚济衫(旧时俄罗斯人穿的对襟无扣外衣,无领,卡腰,长袖). накинуть широкую ~披上肥大的费里亚济衫, **ферязь**², -я[阳]〈旧,俗,棋》后(同 ферзь). **Фес**,-а[阳]❶(摩洛哥)非斯(省),❷非斯(省会).4°57′W, 34°05′N.[阿拉伯语] **1 Фес**. - Первое послание к фессалоникийцам 帕撒罗尼迦前书(《新约》第20卷). **2 Фес**. - Второе послание к Фессалоникийцам 帕撒罗尼迦后书(《新约》第21卷). **фес**,-а[阳]同феска. Красный фес на затылок съехал. 红色的非斯帽滑到后脑勺儿上, **Фесенков**, Василий Григорьевич 费先科夫(1889—1972,苏联天文学家,苏联科学院院士)。 **феска**,-и,复二-сок,-скам [阴]❶非斯帽(北非和西南亚国家的一种男帽,用毡或毛线做成,截锥形,有帽缨), надеть ~у 戴上非斯帽,❷民警(青年用语).❸〈谑,讽》南方人(青年用语).[土耳其语fes,因摩洛哥的非斯市得名] **фесочка**,-и,复二-чек,-чкам [阴] феска的指小表爱. дети в красных ~ах 戴红色非斯帽的儿童, **Фессалия**, -и [阴](希腊)塞萨利亚(区).22°25′E, 39°35′ Ν. [希腊语 Thessalia] **Фессалийский** 或 **Фессальский**, -ая, -ое [形] Фессалия 的形容词。 **Фессалоника**, -u[阴]费萨洛尼卡(女人名),△指小 **Феся; Ника; Никуся; Никуша**. **Фессалоники**,-06[复]❶(希腊)塞萨洛尼基(州),萨洛尼卡(州)、❷塞萨洛尼基,萨洛尼卡(首府).22°56′E,40°38′N. [希腊语 Thessaloniki] **Фессалоникия**,-и [阴]费萨洛尼基娅(女人名).△指小 **Феся; Ника; Никуся; Никуша**. **фесский**, -ая, -ое [形] Фес的形容词. **фестивалить**, -лю, лишь [未]愉快地度过时光(青年用语). **фестиваль**, -я[阳] ❶〈旧〉音乐节,❷会演;联欢节. музыкальный ~音乐会演. театральный ~戏剧会演. ~ китайских фильмов 中国电影节. на че молодёжи 在青年联欢节上, открывать ~(宣布)会演开始;(宣布)联欢节开幕, проводить ~过联欢节,приехать на ~来参加会演;来参加联欢节, готовиться к ~ю准备会演;准备联欢节, участ-вовать в е参加会演;参加联欢节,❸〈旧〉热闹欢乐的节日,盛筵, именинный ~过命名日的热闹欢乐的盛筵,————Почистись немного к вечеру. У нас будет фести-валь. Фестиваль? — Ну, да. Гости соберутся и ди-ректор придёт. (Пришвин)“傍晚前你收拾收拾,我们将举行盛会,”“盛会?”“是的,宾客云集,厂长也要来.”[法语festival] **фестиваль-конференция**, фестиваля-конференции [] 会演会议.Открылся первый советско-американский театрально-экологический фестиваль-конференция «Байкал-Мичиган: спасём озёра!»第一届“让我们挽救贝加尔湖和密歇根湖!”苏美戏剧与生态会演会议开幕了, **фестивальный**, -ая, -ое [形] фестиваль 的形容词. ~ые дни 会演的日子;联欢节的日子,~ значок 联欢节纪念章,~ конкурс 会演比赛. ~ая песня联欢节上演唱的歌曲,~oe движение 联欢节的群众性准备活动(尤指世界青年与大学生联欢节的准备活动). создать подготовительный комитет 成立联欢节筹备委员会. **фестиваль-смотр**, фестиваля-смотра [阳]电影会演.~ B Москве 在莫斯科举行的电影会演. **фестон**, -а[阳]❶(镶在窗帘、桌布、妇女衣服等边上的)锯齿形花边的一个齿;圆形小花花边的一朵小花,月牙形花边的一个小月牙,|[只用复数]锯齿形边饰;月牙形花边,делать ~ы做锯齿形边饰,做月牙形花边,❷〈建〉垂花饰(同义гир-лянды). Из них [ цепей] сделали висячий фестон. (Герцен)用环链做成垂花饰.[法语 feston] **фестонный**, -ая, -ое [形] ❶镶有锯齿形边饰的;有月牙形花边的. ~ая отделка锯齿形边饰.~ абажур 齿形边灯伞.❷《建>垂花式的,有垂花饰的. **фестончатый**, -ая, -ое [形] (口语〉同 фестонный 1 解. ~ая оборка 锯齿形皱边;月牙形皱边. ~ая кромка 锯齿形的边;月牙形的边, **фестончик**, -а [阳] фестон的指小表爱, вырезать и из белой бумаги 用白纸剪出锯齿. **фестука**, -и[阴]〈植〉羊茅;羊茅属(Festuca) (同 овсяница). **фестшрифт**,-a[阳]纪念册. || 纪念文集.[德语Festschrift] **фесценнины**,-нин [复]丰收曲(古罗马民间庆典中演出的滑稽对口曲). **Фет**, Афанасий Афанасьевич 费特(原姓 Шеншин申欣, 1820-1892,俄国诗人), **фет**,-а[阳]〈史》平民,自由贫民(古代希腊自由民中财产最少的公民).[<希腊语] **фетализация**, -и [阴]〈生理〉胎型化, **фетальный**, -ая, -ое [形]胚胎的,胎儿的(同 эмбриональный). **фетва**,-ы或**фетва**, -ы [阴]《宗》法特瓦,判决,决断(伊斯兰教教法官根据本教法学派的基本原则和案例做出的判决).[<阿拉伯语] **Фетида**, -ы [阴]忒提斯(希腊神话中海中神女之一). **Фетида**², -ы [阴]〈天)土卫三(Tethys). **Фетиния** 或 **Фетинья**, -и [阴]费季尼娅(女人名)、△指小 **Фетиньюшка; Фетя** 或 **Фета; Феша; Тина**. **фетировать**, -рую,-руешь [完,未](及物)〈旧〉祝贺,庆祝;设宴庆贺.~ юбиляра 设宴庆贺周年纪念日的主人,[法语 fêter] **Фетис**, Франсуа Жозеф [39]斐提斯(François Joseph Fétis, 1784-1871,比利时音乐学家和作曲家). <6898> **фетиш** **фетиш**, -а [阳]❶〈宗》物神(拜物教的崇拜对象). У теленгу-тов, у каждого племени и даже семьи, есть свой особо чтимые фетиши. (Наумов)多滥葛人的每个部落,甚至每个家族都有自己崇拜的物神,|| 圣像,佛像(宗教的崇拜对象). Статуя эта (Будды) является религиозным фети-шем. (Иванов)佛像是宗教的崇拜对象,❷《转》盲目崇拜的对象,偶像. превращать в ~使变成盲目崇拜的对象, сделать (создать) себе из чего-л. 用……为自己制造一个偶像. Наука не признаёт фетишей.科学不承认偶像.[法语 fétiche] **фетишизация**, -и [阴] фетишизировать 的名词,~ эко-номических законов 盲目崇拜经济规律,~ машины 对机器的盲目崇拜, **фетишизирование**, -я[中] фетишизировать 的名词. **фетишизировать**-рую, -руешь; фетишизированный [完,未](及物)奉为偶像,使偶像化,盲目崇拜.Я никогда не Фетишизировал чертёжную доску. (Галин)我从未盲目崇拜过绘图板, **фетишизироваться**,-руется [木] фетишизировать的被动态. **фетишизм**, -а[阳] ❶〈宗)拜物教.❷<转〉(对物)盲目崇拜. денежный ~ 货币崇拜. ~ капитала 资本拜物教. относиться к чему-л. с ~OM 以盲目崇拜的态度对待…❸〈医〉物恋. товарный фетишизм 商品拜物教.[法语 fétichisme] **фетишировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)同 фетишизировать. Я никогда не фетишировал так называемого образования. Самое главное для меня, чтобы человек был честен. (Фадеев)我从未把所谓的教育奉为偶像,对我来讲,最重要的是人要诚实, **фетишироваться**, -руется [未] фетишировать 的被动态. **фетишист**, -а[阳]❶拜物教徒.❷(转)盲目崇拜者. фанатический ~ чего-л.……的狂热的盲目崇拜者、 **фетишистический**, -ая, -ое [形] 同 фетишистский. [ Ле-нин] часто говорил об истории, но никогда в его ре-чах я не чувствовал фетишистического преклонения пред её волей и силой. (Горький)列宁常常谈到历史,但从他的谈话里我从未感到对历史的意志和力量的盲目崇拜、 **фетишистка**, -и[阴] фетишист的女性, **фетишистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] фетишизм, фе-тишист 的形容词,~ое отношение к чему-л. 对………的盲目崇拜态度,~ поклонник кого-л.………的盲目崇拜者, **фетометрия** 或 **фетометрия**, -u[阴]胎儿测量法. **фетр**,-а[阳](做帽、靴等用的)细毡. кусок хорошего ~ -段上好的细毡,[法语 fautre] **фетровый**, -ая, -ое [形]❶用细毡做的, мягкая ~ая шляпа 柔软的细毡帽,~ые изделия 细毡制品,❷制造细毡、细毡制品的. ~ая мастерская 细毡厂. ~ая промышленность 细毡工业。 **Фетти**, Доменико 费蒂(Domenico Fetti,约1588-1623,意大利画家). **фетус**, -а [阳] ❶胎儿.❷胎儿医学.[拉丁语 fetus] **фетюк**,-á[阳]〈俗,旧〉马虎的人,粗心大意的人,懒散的人,蠢笨的人,糊涂的人(同义разиня, рохля, простофиля). Он слыл фетюком.他马虎出名, **фетяк**, -[阳]〈俗〉儿子. **фетячка**, -и[阴]〈俗〉女儿. **Фёуске**〔不变,阳]弗于斯克(挪威城市).15°24′E,67°15′N. [挪威语 Fauske] **фефёла**, -ы〈俗〉❶[阴]又丑陋又邋遢又臃肿的女人.❷[阴,阳]脑筋迟钝的人,缺心眼儿的人, **Фефер**, Ицик (或 Исаак Соломонович)费费尔(1900—1952,苏联犹太作家). **Фефер**,-a或-y[阳] ◇ задать(或показать) феферу кому〈旧,俗〉大骂……一顿,教训,收拾. Я бы вам феферу задал!我真想臭骂你一顿! Ты у меня поговори ещё!.. Я тебе покажу феферу. (Мамин-Сибиряк)你敢再说一句!…看我收拾你.[<德语 Pfeffer胡椒] **Фефил**,-а[阳]费菲尔(男人名).[用作父名] **Фефилович**, -a[阳]费菲洛维奇,1[用作父名] **Фефиловна**, -ы [阴]费菲洛夫娜. **Фехнер**, Густав Теодор 费希纳(Gustav Theodor Fechner, 1801-1887,德国物理学家、心理学家、唯心主义哲学家;讽刺作家). **Фехраль**, -я[阳]《专〉费赫拉尔铁铬铝合金(一种高电阻合金). **фехт**. фехтование 剑术;《运动》击剑, **фехтмейстер** [тэ], -a[阳]〈旧〉剑术教师,击剑教师,[德语 Fechtmeister] **фехтовальный**, -ая, -ое [形] ❶фехтование 的形容词,~oe искусство 剑术. ~ая техника 击剑技术,~ мастер 击剑能手. делать тот или иной приём 使出击剑的一个招式,|| 击剑用的.~ зал 击剑馆~ое оружие 击剑用的剑,◇ фехтовальные турниры кого〈讽〉唇枪舌剑的论战,舌战,互相攻讦. **фехтовальщик**, -а[阳] 击剑运动员, тренировка~ов 击剑运动员的练习, **фехтовальщица**, -ы [阴] фехтовальщик 的女性, **фехтование** 或〈旧〉 **фехтованье**, -я [中] ❶剑术, учитель ~剑术教师,❷比剑;《运动》击剑, спортивное ~竞技击剑,击剑运动, национальное ~民族形式击剑. У вас нет способностей к фехтованию. (Мамин-Сибиряк)您没有击剑才能. Фехтование продолжалось довольно долгое время. 比剑持续了相当长的时间.[<德语fechten 击剑] **фехтовать**, -тую,-туешь [未]击剑.~ на рапирах 击花剑. ~ на эспадронах 击佩剑.[德语 fechten] **фециалы**,-06 [复](单**фециал**,-а [阳])〈史〉祭司团(古罗马负责在宣战与媾和时主持宗教仪式的祭司人员).〔拉丁语 fetiales (feciales)] **фециальный**, -ая, -ое[形]фециальное право〈史)(古罗马)关于宣战和媾和的法律, **фешенебель** [нэ或не], -я[阳]同фешенебль. **фешенебельно** [нэ或не] [副] фешенебельный 的副词. **фешенебельность** [нэ或не], -и [阴] фешенебельный 的名词. **фешенебельный** [нэ或не], -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶〈旧〉时髦的,适合上流社会口味的,~ pесторан 适合上流社会口味的饭店.~ая жизнь 适合时髦派头的生活. || 赶时髦的,~ые кавалеры и дамы 赶时髦的男女舞伴,~ свет 赶时髦的上流社会❷雅致的,精致的(同义элегантный, изысканный). ~ курорт 优雅的疗养地,~ая квар-тира 非常讲究的住宅,[英语 fashionable] **фешенебль** [нэ或не], -я[阳]〈旧〉时髦人物,上流社会的时新派. петербургские ~и 彼得堡的时新人物, **Фея**,-[阴]费娅(女人名),△指小 **Фейка; Феюша**. **фея**, -и[阴]❶(西欧神话中的)仙女(同义волшебница). доб-рая ~善良的仙女,злая ~凶恶的仙女,сказочная (或во-лшебная)~神奇的仙女,神女.||《转》仙女般迷人的美女,прелестная маленькая ~迷人的小美人儿,балетная ~ 〈旧〉芭蕾舞女演员.◇ночная фея〈口语,婉》妓女,[法语 fée] **ФЖЕЛ** -форсированная жизненная ёмкость лёгких加强肺活量. **ФЖЛА** [эф-же-эл-а] — Федерация журналистов Латин-ской Америки 拉丁美洲记者联合会,拉丁美洲新闻工作者联合会. **ФЗ** Фазовращатель 移相器. **ФЗ** Федеральный закон 联邦法. **ф. -3**. -фабрично-заводской 工厂的. **ФЗА** [эф-зэ-а] — Французская Западная Африка〈旧〉法属西非洲. **ФЗАБ** фугасно-зажигательная авиационная бомба 爆破燃烧(航空)炸弹. **ФЗГ** - Фонд защиты гласности(俄罗斯)保护公开性基金会 <6899> **ФЗК** **ФЗК** [ эф-зэ-ка] — фабрично-заводской комитет, фаб-завком 工厂工会委员会. **ФЗК** финансово-залоговая компания 金融抵押公司, **ФЗМ** фактор, замедляющий движение макрофагов 阻抑巨噬细胞运动的因子, **ФЗМК** [ эф-зэ-эм-ка] — фабрично-заводской местный комитет, фабзавместком (工会)工厂基层委员会. **ФЗО** [ фэ-ээ-б] — ❶фабрично-заводское обучение ІГ培训(如 школы ФЗО). ❷школа фабрично-заводского обучения 工厂学校. **ФЗП** [эф-зэ-пэ] — фонд заработной платы 工资总额. **ФЗС** [ фэ-зэ-эс] — фабрично-заводская семилетка 七年制工厂(艺徒)学校. **ФЗСР** Федеральная служба занятости России 俄罗斯联邦就业局。 **ФЗУ** [фэ-ээ-у] — ❶фабрично-заводское ученичество Т厂艺徒(如 школы ФЗУ). ❷школа фабрично-заводского ученичества, фабрично-заводское училище 工厂艺徒学校. **ФИ** фильтр интерференционный 干扰滤光镜. **ФИ** «Финансовые известия»《金融消息报》. **ФИ** Фонд имущества 财产基金. **ФИ** [эф-и] Ффотоинклинометр摄影测斜仪,摄影倾斜仪. **фи**[不变,中]❶〈口语〉否定态度,不赞成,厌恶(某事). Газеты печатали фамилии тех, кто по злому умыслу или нерасторопности не обнародовал своего фи в адрес ГКЧП. 报纸登了那些出于罪恶的意图或拖拉未表示自己对国家紧急状态委员会的否定态度的人的姓名.❷[用作感叹词]呸(表示蔑视、厌恶). Фи, какая гадость!呸,真下流! Вы знаете, что для меня теперь Малевский-фи! (Тургенев)您知道,我现在不把马列夫斯基放在眼里![英语fee] **Фи**²[不变,阳]《史〉(封建时代英国的)领地,封地,采邑(同феод).[英语 fee] **фи**³[不变,中]斐(希腊字母中,中的名称). **ФИА** [фиа] — [法语 Fédération Internationale de l'Automobile, FIA]国际汽车联合会, **ФИАБ** [фиаб] — [法语 Fédération Internationale des Associations de Bibliothecaires, FIAB]国际图书馆协会联合会 **ФИАВ**—————[法语 Fédération Internationale des Agences de Voyages, FIAV]国际旅行社联合会. **ФИАВЕТ** [ фиавет]————[意大利语 Federazione Italiana delle Agenzie dei Viaggi e Turismo, FIAVET] 意大利旅游事业协会联合会, **ФИАК**——————[英语 Federation of International Amateur Cycling, FIAC]国际业余自行车运动联合会, **фиакр**, -а[阳](西欧城市里的)出租马车,брать(或нанимать) ~雇出租马车,[法语fiacre] **фиал**,-а [阳]或 **фиала**, -ы [阴]❶(古希腊酒宴和祭神用的)酒罐.||《诗》高脚大酒杯(同义бокал, кубок).❷[常用复数]尖顶饰(哥特式建筑物的小尖塔).[希腊语 phialē] **фиалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈植〉堇菜;堇菜属(Viola). - душистая 香堇菜(V. odorata). - трёхцветная 蝴蝶花,蝴蝶梅,三色堇(V.tricolor). ночная фиалка 二叶舌唇兰(同 любка двулистная). Запах ночной фиалки усиливается к ночи. 二叶舌唇兰到夜间香味愈浓. **фиалковый**, -ая, -ое [形] ❶фиалка的形容词. ~ стебель 堇菜茎. ароматный запах 堇菜的香味.❷堇菜色的,紫色的(同义 фиолетовый). - цвет堇菜色,紫色.❸[用作名词] **фиалковые**, -ых [复]〈植〉堇菜科(Violaceae).◇ фиалковый корень 鸢尾根茎, **фиалочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] фиалка的指小表爱, **фиалчик**, -а[阳] фиал 1解的指小表爱, **ФИАН** 或 **ФИ (АН)** [фиан], -а[阳] — Физический институт имени П. Н. Лебедева Академии наук科学院(列别杰夫)物理学研究所. **Фианаранцѓа** [不变]❶(马达加斯加)菲亚纳兰楚阿(省).❷菲亚纳兰楚阿(省会).47°00′E, 21°27′S. [马尔加什语] **фианаранцуанский**, -ая, -ое[形] Фианаранцѓа 的形容词, **фианит**, -а [阳]菲阿尼特单晶体(苏联科学院物理学研究所研制出的单晶体). Фианиты обладают всеми свойствами настоящих драгоценных камней. 菲阿尼特单晶体具有真宝石的一切特性, **фианитовый**, -ая, -ое [形] фианит的形容词. По своим ювелирным достоинствам фианитовые «бриллианты» не уступают лучшим самоцветам.菲阿尼特“钻石”用来做首饰并不次于最好的宝石, **фианкетто** [不变,中]<棋>侧翼出动.[英语fianchetto] **Фианна файл**(爱尔兰)共和党. К власти с небывалым в истории страны перевесом пришла партия Фианна файл. 共和党以爱尔兰历史上从未有过的优势取得政权,[爱尔兰语 Fianna fail 命运之士兵] **ФИАП** [фиап] — [法语 Fédération Internationale de l'Art Photographique, FIAP]国际艺术摄影联合会, **фиаска**, -и,复二-сок,-скам [阴]〈旧〉瓶子(同义 бутылка). вина —瓶葡萄酒.[意大利语 fiasco] **фиаско** [不变,中]失败,挫折(同义 неуспех, неудача, про-вал). полное ~完全失败. печальное ~惨败. потерпеть ~遭到失败,受挫折,[意大利语 fiasco] **ФИАТ** [ фиат ]————[意大利语 Fabbrica Italiana Automobili Torino, FIAT](意大利)菲亚特汽车公司. **Фиат**, -а [阳] ❶(意大利)“菲亚特”牌,❷[小写]“菲亚特”牌汽车. **ФИАФ** [фиаф]————[法语 Fédération Internationale des Archives du Film, FIAF]国际电影档案联合会. **ФИБА** [ фиба] — [法语 Fédération Internationale de Basketball Amateur, FIBA]国际业余篮球联合会. **фиберглас**, -а[阳]玻璃纤维,玻璃丝. специальный щит из ~a 用玻璃纤维特制的护板. **фибергласовый**, -ая, -ое [形]玻璃纤维制的,玻璃丝做的.~ые снаряды 玻璃纤维制的器械. **фиби** [不变,阳](美国)联邦调查局人员.[英语Feebie] **Фибигер**, Йоханнес菲比厄(Johannes Fibiger, 1867-1928,丹麦微生物学家和病理学家). **Фибих**, Зденек 菲比赫(Zdeněk Fibich, 1850—1900,捷克作曲家、钢琴家、指挥家、合唱指挥), **ФИБОР** ————英语 Frankfurt interbank offered rate, FIBOR]美因河畔法兰克福银行间同业往来(拆放)费率. **фибра**, -ы [阴]❶〈旧,解〉(植物或动物)纤维.❷[常用复数]全身,浑身,满腔,每一根神经, дрожать всеми свойми ~ами浑身战抖, ненавидеть всеми ~ами души 恨之入骨,И всё-таки я презираю вас, хамы, всеми фибрами своей души! (Куприн)可我仍蔑视你们,卑鄙的人,打心眼儿里藐视! Страх пронизывал все фибры его существа. 他恐惧已极,❸钢纸板, листовая ~整张钢纸, искусственная ~(人造)钢纸板, вулканизированная ~硫化钢纸板, чемодан изы钢纸板手提箱.〔拉丁语fibra] **фибральбумин**,-а[阳]球蛋白. **фибрилла**, -ы[阴]〈专〉纤丝,原纤维,小纤维,〔拉丁语 fibrilla] **фибриллогенез** [нэ], -[阳]原纤维形成, **фибриллярный**, -ая, -ое[形] фибрилла 的形容词, **фибрилляция**, -и [阴]❶纤维性颤动.❷原纤维形成.[<拉丁语fibra纤维] **фибрин**, -а[阳]〈生理〉纤维蛋白.[<拉丁语fibra纤维] **фибриновый**, -ая, -ое [形]〈生理〉фибрин的形容词, **фибриноген**, -a[阳]〈生理》纤维蛋白原. **фибриногенный**, -ая, -ое [形] 血纤维蛋白原的。 **фибринозный**, -ая, -ое [形]〈医〉纤维蛋白(性)的.~ые воспаления 纤维蛋白性炎. **фибриноид**, -a[阳]类纤维蛋白. **фибринолиз**, -a[阳]〈生理》纤维蛋白溶解. **фибринолизин**,-а[阳]《生化〉胞浆素,纤维蛋白溶酶. Из <6900> донорской крови выделен, например, препарат, растворяющий фибрин, — фибринолизин. 从供者的血液中分离出例如溶解纤维蛋白的制剂——————纤维蛋白溶酶. **фибринопластин**, -а[阳] 副球蛋白,变性球蛋白. **фибрин-пептид**,-а[阳]纤维蛋白肽, **фиброаденома** [дэ], -ы[阴] 〈医〉纤维腺瘤. **фиброангиома**, -ы[阴]纤维血管瘤. **фибробетон**,-a[阳]纤维性混凝土, **фибробласт**, -a[阳](专〉成纤维细胞, **фибровый**, -ая, -ое [形] ❶фибра3解的形容词.~ое производство 钢纸板生产,|| 用钢纸板做的.~ чемодан 钢纸板手提箱. **фиброгастроскоп**,-а[阳]〈医〉纤维胃镜. **фиброглия**, -u[阴]纤维胶质. **фиброз**, -а [阳]〈医〉纤维化,纤维变性. **фиброзит**, -а[阳]纤维织炎,肌风湿病. **фиброзный**, -ая, -ое [形]纤维(性)的,纤维状的,纤维变性的. ~ая оболочка 纤维膜. ~ слой〈植〉纤维层.~ая сое-динительная ткань 纤维结缔组织. **фиброид**,-а[阳]纤维瘤.[英语fibroid] **фибройн**, -а[阳]《专〉丝心蛋白.[<拉丁语fibra纤维] **фиброкарцинома**, -ы [阴]纤维癌,硬癌.[英语 fibrocarcinoma] **фибролизин**,-a[阳]《药费布罗利辛(一种消瘢痕成药). **фибролипома**, -ы[阴]纤维脂瘤. **фибролит**, -а[阳]《专〉纤维板,刨花板.цементный ~ 水泥纤维板. **фибролитовый**, -ая, -ое [形]❶〈专〉 фибролит的形容词. -ое производство 纤维板生产,~ завод纤维板厂. || 纤维板做的,刨花板做的.~ая стена纤维板墙.~ дом纤维板房7. ~ая перегородка 纤维板间壁. **фиброма**, -ы [阴]〈医〉纤维瘤. мягкая ~软纤维瘤. твёрдая ~硬纤维瘤. **фиброматоз**,-a[阳]纤维瘤病. **фибромиозит**,-a[阳]纤维肌炎. **фибромиома**, -ы[阴]〈医〉纤维肌瘤. **фиброневрома**, -ы[阴]纤维神经瘤. **фиброоптика**, -и[阴]光学纤维仪器(目视观测大气现象用). **фиброостеома** [тэ], -ы [阴]纤维骨瘤,骨纤维瘤. **фиброплазия**, -и[阴]纤维组织形成. **фибропласты**, -ласт [复](单 **фибропласт**, -a[阳])〈医〉成纤维细胞. **фиброполип**,-a[阳]纤维息肉. **фибросаркома**, -ы [阴]〈医〉纤维肉瘤. **фиброскоп**, -a[阳]〈医〉纤维内窥镜(一种医疗器械). **фиброторакс**,-a[阳]纤维胸. **фиброхондрит**, -а[阳]纤维软骨炎。 **фиброцементный**, -ая, -ое [形](木质)纤维水泥的,~ая плита 纤维水泥板. **фиброцит**, -a[阳]纤维细胞. **фиброэндоскопический**, -ая, -ое [形] фиброэндоскопия 的形容词, **фиброэндоскопия**, -и[阴] 光纤内窥法. **фибс**, -а [阳] 加入合成物质的生物原刺激剂水溶液(用于皮下注射,治疗眼疾、关节炎、营养性溃疡等).[因发明者姓氏第一个字母 В. П. Филатов, В. А. Бибер, В. В. Скородинская 得名] **ФИБТ** [фибт] ————[法语 Fédération Internationale de Bobsleigh et Tobogganing, FIBT]国际有舵雪橇和平底雪橇运动联合会. **фибула**, -ы [阴](古代至中世纪早期做衣扣用的)扣针,饰针, золотая ~ 金扣针,[拉丁语fibula] **Фива**, -ы [阴]菲娃(女人名),△指小 **Фивка; Ива**. **фиванский** 或 **фивский**, -ая, -ое [形] Фивы的形容词. **ФИВБ** [ фивб][法语 Fédération Internationale de Volley-ball, FIVB]国际排球联合会,国际排联. **Фивы**, Фив[复]❶锡韦,忒拜(古城,在今希腊境内).❷底比斯,忒拜(古城,在今埃及境内). **фиг**,-а或-á [阳] <粗俗〉◇до фига〈俗〉很多,非常多, Hả фиг (нужно, сдалось等)干什么(要……),干吗(要…). Há фиг (послать) кого滚开,滚蛋. На фиг вас с подсказыванием! (Шведов)去你的,不许提示! ни фига 什么也没有,一点也没有. по фигу〈行话》都一样,左右一个样,一个味道. фига (с) два不干,决不. Фига (с) два я пойду к нему!我才不到他那里去呢! **фиг**. — фигурa图形;大子儿(国际象棋中的王、后、车、象、马);大牌(扑克牌中的A,K,Q,J). **фига**, -и [阴]❶〈植〉无花果(Ficus carica) (同фиговое де-рево).❷无花果(指果实)(同义инжир).❸〈俗〉同ký-киш. показать (或 поднести) ~у握成拳头,将拇指从食指与中指间伸出来,表示嘲弄或轻蔑. Видит фигу, подстав-ленную ему товарищем. (Гоголь)看见同伙向他伸过来的嘲弄、轻蔑的手势,◇глядеть(或смотреть) в книгу и видеть фигу看书什么也没有看懂. Я, брат, по-немецки ежели написано, то гляжу в книгу и вижу фигу. (Лей-кин)老兄,如果写的是德文,那我就算瞎子看戏了, съесть фигу 见 съесть. Фигу с маслом 见 масло. [法语 figue] **фиганутый**, -ая, -ое [形]〈贬〉精神不正常且行为古怪的(指人)(青年用语). **фигарить**, -рю, -ришь [未] ❶куда, откуда 走,步行,走动(青年用语).❷紧张地做(某事)(青年用语). **Фигаро**[不变,阳]❶机灵的仆人.❷《转》同时兼做几件事的人(由法国作家博马舍的喜剧《塞维勒的理发师》和罗西尼同名歌剧中的主角Figaro费加罗而来).❸[不变,中]费加罗衫(一种穿在连衣裙外面的肥大女短衫). На ней было красивое фигаро. 她身穿一件好看的费加罗衫,❹[不变,形]费加罗式的. В моду снова входят кофты фигаро. 费加罗女短衫又成为时尚了。 **Фигатнер**, Юрий Петрович 菲加特纳(1889—1937,苏联国务和党的活动家). **фигачить**, -чу,-чишь [未](及物)非常紧张地做(某事)(青年用语). **Фигейра-да-Фош**,-а[阳]菲盖拉达福什(葡萄牙城市).8°52′W,40°09′N. [葡萄牙语 Figueira da Foz] **Фигельский**, Владислав Дамианович 菲格利斯基(1889—1919,教师,中亚建立苏维埃政权斗争的领导人之一)。 **фигеть**,-ею, -еешь [未] от кого, от чего ❶(褒〉因…而异常欣喜,因…而狂喜,非常喜爱(青年用语).❷非常惊讶,因为惊讶而无所适从(青年用语).❸非常劳累(青年用语).❹〈贬〉因不愉快的事而非常生气(青年用语). **Фигиг**, -а[阳]❶(摩洛哥)菲吉格(省). ❷菲吉格(省会).1°13′W, 32°07′N.[英语 Figuig] **фигли**,-ей [复] 同 фигли-мигли. **фиглик**, -а[阳]〈讽〉不好看的男人,不漂亮的男人(青年用语). **фигли-мигли**, фиглей-миглей [复]〈口语〉❶花招儿,把戏, выкидывать (或 строить)~耍花招儿,玩把戏, видеть насквозь чьи-л. ~看透………的鬼把戏. Знаю я ваши фигли-мигли, не проведёте! 我知道你那套鬼把戏,你骗不了人! Нет, лучше скажи прямо, брось свой фигли-мигли. (Федин)不,你最好直截了当地说,收起你那一套花招儿吧.❷调情,眉来眼去. [Яблоков:] Марья Петровна подозревает Степана и вас. [Наташа: В чём? [ Яблоков:] Фигли-мигли. (А. Н. Толстой) [雅布洛科夫:]玛丽亚·彼得罗夫娜对斯捷潘和您有所怀疑,[娜塔莎:]怀疑什么? [雅布洛科夫:]暧昧关系.[波兰语 figle-migle] **фигляр**, -а [阳]❶〈旧〉卖艺的,变魔术的,玩杂耍的,小丑, áp-марочный ~ 集市上卖艺的.труппа кочующих ~ов走江湖卖艺的班子. На площадях появились уличные фигляры, фокусники.广场上来了街头卖艺的,变戏法的.❷《转,口语〉装模作样的人,装腔作势的人(同义кривляка, по-зёр). Не паясничай, фигляр! (Шишков)别耍活宝了!❸〈动〉杂色雕,花雕(Terathopius ecaudatus)(同 орёл-скоморох).[<波兰语 figlarz爱说笑话的人] **фиглярить**,-рю,-ришь [未] 〈口语〉同 фиглярничать. Не <6901> верь ему, он фиглярит, хочет надуть. (Даль) 别信他,他耍花招儿,想骗人, **фиглярничание**, -я[中] фиглярничать 的名词. **фиглярничать**, -аю, -аешь [木]〈口语〉(像小丑那样为讨好而)刻意做作,装模作样,装腔作势. Что с тобой делается? Ты фиглярничала, а в каждом твоём слове был яд. (Невежин)你怎么啦?说笑逗乐,可是句句话都那么恶毒. **фиглярский**, -ая, -ое [形]〈口语〉фигляр 1、2解的形容词. ~ колпак 小丑的尖顶帽子,~ костюм 丑角服装.~ жест 变魔术的手势, ~ая выходка 噱头. **фиглярство**, -a[中]❶〈旧〉卖艺,变魔术,玩杂耍;要活宝,摆噱头. ярмарочное~集市上卖艺.❷〈口语〉(像小丑那样为讨好)刻意做作,装模作样,装腔作势. Все его действия-непростительное фиглярство.他的一举一动都装模作样,令人厌恶. Позволяет себе разные фиглярства. 他装各种怪样,不知检点. Он поцеловал её руку и написал ей сер-дечное письмо без всякого фиглярства. (Панова)他吻了她的手,并且毫不掩饰地给她写了一封情书, **фиглярствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈口语〉同фиглярничать. **Фигнер** [нэ], Александр Самойлович 菲格涅尔(1787—1813,俄国上校,卫国战争英雄). **Фигнер** [нэ], Вера Николаевна 菲格纳(1852—1942,俄国革命运动活动家,女作家,民意党执行委员会委员). **Фигнер** [нэ], Медея Ивановна菲格纳(1859—1952,俄国戏剧女高音歌唱家,意大利人), **Фигнер** [нэ], Николай Николаевич 菲格纳(1857-1918,俄国抒情戏剧男高音歌唱家). **фигня**, -[阴]〈谑,藐,粗)不屑一顾的东西,不值得信任的人(或物). **фиговинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉小东西,鸡毛蒜皮的事. Ведь учёный человек столько страниц напи-сал, и всё о такой фиговинке. 要知道一个有学问的人,写了那么多页,却尽是些鸡毛蒜皮的东西, **фиговый**, -ая, -ое [形] фига 1解的形容词,~ая ветка 无花果枝,~ плод无花果(指果实). ◇ дерево фиговое〈植〉无花果(Ficus carica) (同фига, инжир). фиговый листок (或лист, листочек) 1) (裸体画像或雕像上)遮蔽私处的无花果叶.2)(转〉遮羞布(《圣经·创世记》载,亚当、夏娃感到裸体可耻,用无花果叶遮盖私处). Прикрываются фиговыми листочками, чтобы никто не заметил, что за ними делается. (Шеллер-Михайлов)她们用遮羞布把自己掩盖起来,好使别人看不见她们在干些什么, **фиговый**², -ая, -ое [形] фиг的形容词, **фигон**, -а [阳] 《农》二氯萘醌(杀菌剂,用于种子处理,同дихлон). **фигура**, -ы [阴]❶〈旧〉形状,外形,轮廓.~ Земли 地球的形状. похожий ой на что-л.外形像……的. отличаться ~ой от чего-л.形状与………不同. Площадь, имевшая квад-ратную фигуру, была совершенно пуста. (Гоголь) 正方形的广场空荡荡. || (数〉图形. rеометрические ~ы 几何图形. плоская ~ 平面图. начертить пространственную у 画出立体图. || (书中的)图,示意图,~5第5图.❷若干东西排列成的图形. сложиться в какую-л. у形成………图形. При появлении своих самолётов движущиеся костры должны были образовать нужную фигуру, которая служила условным знаком. (Вершигора)当已方飞机飞临时,篝火堆应排成约定标志的图形,❸(跳舞的)舞步型;与某舞步型相应的舞曲.~ мазурки马祖尔卡的舞步型. тан-цевать (或 отплясывать, делать) у полонеза 跳波洛涅兹的舞步. За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили. 舞台后面正演奏方阵舞的最后一段舞曲.|| (滑冰的)花样. выделывать ~ы на коньках 滑花样. || (空中)特技.~ы высшего пилотажа〈空〉高级特技, выделывать (或 выписывать) ~ы做特技飞行,|| (舰只、汽车、自行车等的)特技.Káтер выделывал замысловатые фигуры на волнующей воде. 快艇在波涛汹涌的水面上做各种奇巧的特技表演❹《乐〉音型, мелодическая~旋律型, ритмическая ~节奏型,❺〈文学》(修辞或逻辑学中的)格,手段,сти-листическая ~修辞格. риторическая ~修辞格 ~ речи 言语的修辞手段,辞格.~ иронии 讽刺法~ иносказания 借喻法.~ы силлогизма 三段论法的格.❻(绘画、雕塑中的)人像,人物塑像;动物像,动物塑像. восковая ~蜡像. брон-зовая ~青铜像. лепные ~ы на фасаде здания 大楼前面的塑像. каменная ~ льва 石狮子.~ травления 蚀刻像. вылепить у героя塑英雄的像. рисовать ~ы людей 画人物像. На пьедестале фигура всадника, 座上是一个骑士像. || 人像靶. поясная ~半身靶, ростовая ~全身靶.|| (作家在文艺作品中或演员在舞台上创造的)形象,人物,отрицательные~ы反面人物. создать трогательную у 创造出动人的形象❼(人的)身材,身段,体型.стройная ~ 匀称的身材,изящная ~优美的身段, нескладная ~不匀称的体形. высокая ~高身材. иметь спортивную~у有一个适合运动的好身材. представлять из себя (或собой) ~у среднего роста中等身材. быть красив ~ой 体型好看. быть статной ~ы体态匀称. заботиться о ~е关心体型. У неё хорошая фигура. 她的体型很好. Офицер был одет в узкую-не по фигуре гимнастёрку.军官穿一件窄小的、不合身的军便服.||〈口语〉匀称的、好看的身材.Для экрана в первую очередь нужна фигура, фотоге-ничность. (Авдеев)拍电影的首要条件是身材匀称、上相,❽(带定语)(看不清的)人影, человеческая ~人影, жен-ская ~女人的身影. В окно я видел фигуры людей. 我看见窗户里的人影. В темноте мелькнула какая-то фигура. 黑暗中闪过一个人影,||〈口语,藐〉人,家伙. [Капитан] с удивлением уставился на старика. Это что ещё за фигура? (А. Н. Толстой)大尉感到奇怪地眼睛盯住老头儿.“这又是个什么人?”||(带定语)(一般指不认识的)某人。незнакомая ~不相识的人. || (带定语)指具有某种特征的人. подозрительная~可疑的人,странная~奇怪的人,Страшная вы фигура! (Горький)您是个可怕的人! ||大人物,重要人物(同义персона). важная ~重要人物. це-нтральная ~中心人物, крупная политическая ~ 政界要人. В своё время он был фигурой.当年他是个不简单的人物,❾大牌(扑克牌中的A、K、Q、J)❿大子儿(国际象棋中的王、后、车、象、马), передвигать ~ы 移动大子儿. выиг-рать у и пешку 多一个大子儿和一个兵. ходить сы先走大子儿. || (国际象棋的)棋子, шахматная ~一枚国际象棋子,⓫(击木游戏中的)木棒(同义городок). расставить ~ы(分别)摆好木棒,⓬〈俗〉小动作,花招儿,把戏, выкиды-вать ~ы 玩花招儿.◇не фигуpa(接不定式)〈俗〉不难做……… [ Пётр:] Как же ты узнал? [Кузьма:] Узнать не фи-гура. (Горбунов)[彼得:]你怎么打听到的?[库兹马:]打听有什么难的, фигура умолчания 见 умолчание. [拉丁语 figura] **фигурально** [副] фигуральный 2 解的副词, выражаться ~ 打譬喻,形象地叙述, говорить ~形象地说. **фигуральность**,-и [阴] фигуральный的名词, ~ стиля 文笔的形象性,~ выражения 譬喻的说法,形象说法, **фигуральный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶〈文学)有修辞格的,讲究修辞的.~ язык辞藻华丽的语言,❷形象的,譬喻的,~ое выражение 形象的说法,~оборот речи 形象的说法.B~ом смысле 譬喻地,形象地.❸〈俗〉粗壮的,肥实的.~ые ноги 肥硕的腿.[<拉丁语 figura] **фигурант**, -а [阳]❶〈旧〉芭蕾舞群舞演员. В иных балетах даже танцы фигурантов вызывают рукоплескания. (С. Аксаков)在有的芭蕾舞里甚至群舞也引起一阵阵掌声, [ Хористы и хористки] заменяют иногда и фигурантов в небольших балетных представлениях. (А. Се-pos)在一些小规模芭蕾舞演出中有时用合唱队员代替群舞演员.❷(戏剧中无台词的)配角,群众场面里的角色(同义ста-тист).❸(仅与某事有一定牵连而被提及的)次要人物,配角.❹好装模作样、装腔作势的人(同义кривляка, позёр, <6902> **фигурантка** **притворщик**). светские ~ы上流社会装腔作势的人们。❺做花样点心的糕点师,[法语figurant] **фигурантка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈旧〉 фигурант 的女性. **фигуративист**,-a[阳]写实派画家. **фигуративность**, -и[阴] ◇ новая фигуративность 新图形派(西班牙先锋主义美术派别). **фигуративный**, -ая, -ое [形]〈文语》写实的(与抽象艺术相对), ~ая живопись 写实画. ~ое искусство 写实艺术. **фигуративы**, -тив[复]《艺〉(区别于抽象画的)具象画作品,写实画作品(职业用语). **фигурационный**, -ая, -ое [形] 《乐>фигурация 的形容词.~ мотив 华彩旋律, **фигурация**, -и [阴]《乐》华彩(音型). гармоническая ~和声华彩. мелодическая ~旋律华彩.[<拉丁语 figuratio赋予形象] **фигуренция**, -и[阴]〈口语,藐>排列,安排. || 格局,图形. **фигурирование**, -я[中] фигурировать в 的名词, **фигурировать**,-рую, -руешь [未]❶(在某处,作为…)出现,出场. ~ на суде как свидетель出庭作证.~ в роли про-сителя 以请求者的身份出现. Меня будут судить, а она будет фигурировать в качестве свидетельницы. (Че-X06)我将受到审判,而她将作为证人出庭,|| 被提到,被列入,被指出,~ в протоколах 载入记录. Этот вопрос неодно-кратно фигурировал в повестке дня. 这个问题曾多次列入议事日程. Beго докладе фигурирует одна очень ин-тересная цифра.他的报告里提到一个很有趣的数字,|| 起作用(同义 действовать). ~ в влиятельных сферах 在权势阶层中起作用.❷〈口语〉同фигурять 1解. [<拉丁语 figurare] **фигурист**, -а[阳]❶《运动》花样滑冰运动员;车技运动员;花样游泳运动员.❷〈谑〉喝醉酒的人(青年用语).❸(谑)狡猾的人,会出主意的人(青年用语). **фигуристка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] фигурист的女性. соревнование фигуристок 女花样滑冰运动员的比赛, **фигуристо** [副]形象丰富地,辞藻华丽地. говорить ~ 形象地说. **фигуристый**, -ая, -ое; -рист, -а, -o[形]❶〈俗〉外形奇巧的.❷形象丰富的,辞藻华丽的.~ слог辞藻华丽的文体,❸〈口语〉体型好看的, **фигурища**, -и [阴]〈口语〉 фигура的指大. Парню было го-дов тридцать пять. При могутной коренастой фигу-рище были странные мягкие, словно девичьи, движе-нья. (Фурманов)小伙子35岁左右,一副强壮敦实的身板,可是动作却奇怪地像姑娘一样温柔. **фигурка**, -и, 复二-рок,-ркам [阴]❶фигура 6、7、10解的指小. На все голоса кричали тёмные и серые, хлопотли-вые фигурки людей. (Горький)灰暗色的、忙碌的人们大声喊叫. Он подошёл к столу и стал расставлять фигур-ки на шахматной доске. (Гладков)他走到桌子跟前,在国际象棋盘上摆棋子儿.❷〈口语〉花样滑冰;汽车特技. Я пом-ню, как кричала: «Не пойду на проклятую фигурку! »我还记得她高声嚷嚷的情景:“花样滑冰这可恶玩意儿,我不去!”❸[复]《口语〉花样滑水比赛(职业用语). **фигурно** [副] фигурный的副词, нарезать ~ морковь и картошку 将胡萝卜和马铃薯切成花样, писать слишком вычурно и ~写得过分造作,用词过分华丽, **фигурность**, -и [阴] фигурный 的名词, **фигурный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]❶[只用长尾]有图形的,做成图案花纹的,~ шоколад 花样巧克力(如动物巧克力等). ~ пряник 花样糕饼. ~ая мебель 雕花家具.~ая сталь 异型钢. ~ая резьба 花纹雕刻. ~ая стрижка деревь-eB 树木成型修剪,|| 用于做花样的.~ рубанок 花纹刨,线条刨.❷[只用长尾]фигура 3解的形容词. ~ вальс 花式华尔兹舞.~ое катание (на коньках) 花样滑冰. ~ые полёты 特技飞行.~oе вождение машины 汽车特技;花样驾驶(一种汽车运动项目). ~ое движение мотоцикла 摩托车特技,~ая верховая езда 特技马术. ~ое плавание 花样游泳. ||花样滑冰用的,~ые коньки 花样刀、❸〈旧〉同фигуральный 2解.❹[只用长尾] фигурa6解的形容词. Мне кажет-ся, что следует различать два совсем разных рода жи-вописи - фигурную и пейзажную. (Головин)我觉得应该将两类完全不同的绘画(人物画和风景画)分开. В фигур-ном классе мы лепили только античные фигуры. (Шервуд)在人像班我们只塑古希腊罗马人像,❺[只用长尾]<棋>用大子儿(指王、后、车、象、马)的. ~ая атака на королевском фланге 用大子从王翼进攻,❻〈旧〉(辞藻)华丽的.~ое слово华丽的辞藻. ~ая эпитафия 辞藻华丽的祭文❼〈口语》花哨的,独出心裁的,~ая надпись 花哨的题词.~ шрифт 花体(铅)字.❽(转,俗〉抑扬婉转的(指声音、说话声).❾〈俗〉身材好看的,体态俊美的. Хоть дурень, да фигурен.〈俗语〉人傻身段好,◇фигурные числа〈数>垛积数,形数. **фигуропередача**, -и [阴]传真. **фигурочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 фигура 的指小表爱. Ах вы, импо... зантная фигурочка, нечего сказать! (Маяковский)啊,您一表人才,没有什么可说的! **фигурчатый**, -ая, -ое; -чат,-чата,-чато [形]〈口语〉同фигурный. ~ые окна 雕花窗户, **фигурять**, -яю, -яешь [未] 〈俗〉❶穿戴讲究,打扮漂亮(同义щеголять, красоваться). В чём сегодня буду фигурять я на балу?! (Маяковский)今天舞会我穿什么去?! ❷ чем 以…炫耀,拿……夸耀. — Зря всё-таки не фигуряйте этим документом. Это так, на случай.“还是不要随便拿这个证件去显摆吧.”“这是以备万一.” **ФИД**——[法语 Fédération Internationale de Documenta-tion, FID]国际文献联合会. **ФИД** [фид] [法语 Fédération Internationale de Judo, FLJ]国际柔道联合会. **фидайны**,-06[复]❶(伊斯兰教什叶派的)敢死队员,|| 巴勒斯坦游击队员,[阿拉伯语] **фидайны**²,-06 [复](亚美尼亚自发组织的保护人民群众利益的)志愿军,[亚美尼亚语] **фидбэк**<信息>反馈.[英语feed-back] **ФИДЕ** [ фидэ]———[法语 Fédération Internationale des Echecs, FIDE]国际象棋联合会,国际棋联. **фидейзм** [дэ],-a[阳]〈哲>信仰主义.[法语 fidéisme <拉丁语 fides 信仰] **Фидеикомисс** [дэ], -а [阳](法)委托遗赠(嘱托继承人将财产的一部分赠与他人).[拉丁语fideicommissum] **фидейст** [дэ], -a[阳]《哲〉信仰主义者. Фидейстами назы-вают во Франции тех, кто ставит веру над разумом. (Ленин)在法国把将信仰置于理性之上的人称作信仰主义者. **фидеистический** [дэ], -ая, -ое [形] фидейзм, фидейст的形容词.~ие взгляды 信仰主义观点, **фидейстка** [дэ],-и, 复二-ток, -ткам [阴] фидейст的女性. **Фидейстский** [дэ; сск或сцк], -ая, -ое[形] фидейзм的形容词. **Фидель**, -я[阳]菲德尔琴(中世纪的一种弓弦乐器).[德语 Fiedel <拉丁语 fides 弦] **фидер** [дэ], -а[阳]❶《无线电》馈线;《电〉输电线,антен-ный ~天线馈线,обратный~回路馈线,反馈馈线,KOH-центрический~同心馈线,同轴馈线. питательный ~ 供电馈线送料器,给料器,❷〈海〉货轮上供运送粮食用的类似升降道的临时装置,[英语feeder] **Фидерный** [дэ], -ая, -ое [形]〈专〉фидер的形容词,~ая линия 馈(电)线(路). ~ая цепь 馈线电路.~ая сеть 馈电网. ~ое устройство 馈电设备;进料设备.~ пункт 馈电站.~ая машина 馈送机. **фи-детектор** [ дэтэ], -а [阳]鉴相器,相位检波器. **Фиджи** [不变,中](太平洋)斐济.[斐济语] **фиджиец**. 见 **фиджийцы**. <6903> **фиджийка** **фиджийка**. 见 **фиджийцы**. **фиджийский**, -ая, -ое [形]斐济的;斐济人的. **фиджийцы**,-ев [复] (单 **фиджиец**, -ийца [阳]; **фиджийка**,-и,复 **фиджийки**,-йек, -ййкам [阴])斐济人, **Фидий** 菲迪亚斯(Phidias,公元前5世纪初——约前432/431年,古希腊古典艺术盛期雕塑家). **ФИДИК** — [法语 Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils, FIDIC]国际顾问工程师联合会. **фидитии**-ий [复](单 **фидития**, -и [阴])同 сисситии. [希腊语 pheidition] **Фидлер**, Конрад菲德勒(Konrad Fiedler, 1841-1895,德国美学家). **Фидо** 或 **ФИДО**[不变,阴]———[英语FIDO]《信息》惠多网(1984年诞生于美国的全球非商用计算机互联网). **Фидонет** [нэ] [不变,阴]《信息〉同Фидо. [英语 FIDO net] **фидошник**, -а[阳]《信息,口语〉加入惠多网的人,惠多网参与者. **фидошный**, -ая, -ое [形]〈信息,口语〉Фидо的形容词. **фидуцар**, -а [阳]《法〉受托人. **фидуциальный**, -ая, -ое [形]可置信的,可信的,〔拉丁语 fiducia] **фидуциар**, -а[阳]《经〉受信托人。[英语fiduciary] **фидуциарий**, -я[阳] 同 фидуциар. [英语 fiduciary] **фидуциарный**, -ая, -ое [形](经〉受信托的. **фидуция**, -и [阴]《经》信托.[拉丁语 fiducia] **ФИЕ** [фие] [法语 Fédération Internationale d'Escrime, FIE]国际击剑联合会,国际剑联, **фиельд** [и]或**фьельд**, -а [阳](斯堪的纳维亚半岛、北美洲的)冰蚀高原,冰被高原,[挪威语 fjeld] **фиерасфер**, -a[阳]〈动〉光鱼,潜鱼;[复]光鱼科,潜鱼科(Fierasferidae). **Фиери** [不变,阳]❶(阿尔巴尼亚)费里(区),❷费里(首府).19°36′E, 40°43′N.[阿尔巴尼亚语 Fieri] **Фиески**,-06 [复]菲耶斯基家族(Fieschi,中世纪热那亚起过显著作用的意大利封建家族). **фиеста** [и], -ы[阴]❶(西班牙人的)宗教节日.на-е在过宗教节日时.||《宗〉(西班牙语国家的)嘉年华会,狂欢节. || 色彩缤纷的节庆,色彩华丽的庆祝. воздушная ~放气球庆祝(节日),[西班牙语 fiesta] **ФИЖ** [ фиж] [法语 Fédération Internationale de Gym-nastique, FIG]国际体操联合会, **фижмы**, фижм[复](单 **фижма**, -ы [阴]) 〈史》(18—19世纪初女时装的)鲸须架;里面用鲸须架撑起来的筒裙,юбка с ~ами 里面用鲸须架撑起来的裙子.[<德语 Fischbein 鲸须] **ФИЗ** [физ] [不变,阴或-a,阳]———— фабрика индивидуальных заказов 个人订货工厂,单件订货工厂, **физ**. ❶**физика** 物理(学). ❷ **физический** 物理(学)的. **физ**. физиотерапевтический 理疗的, **физ**. физический термин 物理术语. **физ**. физкультурный 体育的. **физ**... [复合词第一部]❶表示“物理(学)的”,如**физоптика, физкабинет**.❷“身体(上)的”,如**физзарядка, физподготовка**.❸“体育的”,如**физорг, физрук**.❹“理疗的”,如**физлечебница**. **физ.-геогр**. физико-географический 自然地理(学)的。 **физалин**, -а [阳]酸浆果红素,棕榈酸玉米黄素(一种染料). **Физалис**, -а [阳]〈植〉酸浆;酸浆属(Physalis). ~ обыкно-венный 灯笼草,红姑娘,酸浆(P. alkekengi). 10 сентября снят первый дозревший плод физалис. (Мичурин) 9月10日采摘第一批成熟的酸浆果, **физвос**, -а [阳]❶体育课(大学生用语).❷师范学院体育系(大学生用语). **физвоспитание**, -я [中] 体育教育,体育, **физдиспансер** [cá],a[阳]运动员医务所, **физера** [阳]体育(训练)(学生用语). **физет**, -а [阳]黄栌木(同 фустик). **физзарядка**, -и,复二-док,-дкам [阴] 体操. утренняя ~ 早操. делать ~у做(体)操. идти на ~у去做操. **физиатр**, -а [阳]〈医〉同 физиотерапевт. **физиатрический**, -ая, -ое[形]〈医〉同 физиотерапевтический. **физиатрия**, -и[阴]〈医〉同 физиотерапия. **физик**, -а[阳] ❶物理学家. талантливый ~天才的物理学家, профессор-физик 物理教授. физик-теоретик 理论物理学家.||〈口语〉物理学教师.||〈口语〉物理专业学生. Он по специальности физик. 他的专业是物理;他是物理专业学生 **физика**-и [阴]❶物理学, теоретическая ~ 理论物理学, прикладная ~应用物理学,áтомная ~原子物理学, моле-кулярная ~分子物理学. ядерная ~核物理学.~ невесомости 失重物理学. || чего・・・物理(学). ~ атмосферы 大气物理(学). ~ Земли 地球物理(学). ~ элементарных ча-стиц 基本粒子物理(学),|| 物理(学科). преподаватель ~и 物理教师. задачи по е物理习题. учить ~у学习物理. сдавать у考物理.||〈口语〉物理教科书,купить у 买物理教科书.[希腊语 physikē < physis 自然] **физика**²,-и [阴]❶〈俗,旧,谑〉脸,长相. Какая у нас физика? У нас физика неблагообразная-с, можно сказать-с, к уродству предназначенная. (Златовратский)我们长相如何?我们长相不佳,可以说,长得丑陋,[Досужев:] Надобно франта-то этого видеть, физику-то его посмотреть. (А. Островский)需要见一见这个讲究穿戴的人,看一看他的长相儿.❷〈旧〉身体(状况),体质. Со стороны физики я стал совсем другой человек. (Карамзин)从身体状况来说,我完全成了另一个人,❸〈俗〉体力. За счёт одной физики (прошу прощения за жаргонный термин) ныне побеждать в спортивных состязаниях невозможно.如今只靠拼牛劲(请原谅我用这土话)在竞赛中取胜是不可能的, **физикализация**, -и[阴] 物理学化.~ науки 科学的物理学化 **физикализм**,-a[阳]物理主义, **физикалистический**, -ая, -oe [形]物理(学)主义的,~материализм 物理学的唯物主义, **физикалистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]物理主义者的, **физикальный**, -ая, -ое [形] ❶身体的,体格的.❷自然的;物理的. **физик-атомник**, физика-атомника[阳] 核物理学家, **физик-магнитолог**, физика-магнитолога [阳]磁物理学家 **физико**-... [复合词第一部]表示“物理的”,如 **физико-географический, физико-технический, физико-химический**. **физико-антропологический**, -ая, -ое [形]人体构造的. **физикогеограф**,-a[阳]自然地理学家.. **физико-географический**, -ая, -ое [形]自然地理(学)的,~ очерк 自然地理概论.~ие условия 自然地理条件,自然地理情况. ~ое исследование 自然地理考察. **физико-геологический**, -ая, -ое [形]物理地质(学)的. **физико-геометрический**, -ая, -ое [形]物理几何(学)的. **физико-гидрохимический**, -ая, -ое [形]物理水化学的,~ие параметры воды озера 湖水的物理水化学参数(矿物质含量、温度等), **физико-космический**, -ая, -оe[形]宇宙物理的, **физико-математический**, -ая, -ое [形]物理学数学的、~ факультет 物理学数学系. ~ая аудитория 物理学数学教室 **физико-металлургический**, -ая, -ое [形]物理冶金(学)的. **физико-механический**, -ая, -ое [形]物理机械的,物理力学的.~ие поля 物理力学场, **физико-оптический**, -ая, -oe [形]物理光学的~ метод (利用X射线、紫外线或红外线的)物理光学方法, <6904> **физико-технический** **физико-технический**, -ая, -оe[形]物理技术的,应用物理的.~ие свойства 物理技术性能, **физико-философско-теологический**, -ая, -ое [形]物理学、哲学和神学的. **физико-химический**, -ая, -оoe[形]物理化学的. **физикохимия**, -и [阴] 物理化学, **физик-плазмист**, физика-плазмиста [阳]等离子体物理学家 **физик-химик**, физика-химика [阳] 物理化学家, **физик-энергетик** [нэ], физика-энергетика [阳]动力物理学家. Международная федерация физиков-энергети-KOB 国际动力物理学家联合会, **физик-ядерщик**, физика-ядерщика [阳] 核子物理学家, **физио**... [复合词第一部]表示“物理的”,如**физиокабинет, физиолечебница**. **физиогномика**, -и[阴]〈旧〉同 физиономика. **физик-ядерщик**, физика-ядерщика [阳] 核物理学家, **физиогномика**, -и [阴]相面术(指瑞士作家拉瓦特提出的面部结构和形式同个人的心理结构和性格的关系的理论).[希腊语 physiognomikē] **физиогномист**, -а[阳]〈旧〉同 физиономист. **физиогномистика**, -и[阴] 〈旧〉同 физиономистика. **физиогномистический**, -ая, -ое[形]〈旧〉同физиономистический. **физиогномистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈旧〉同 физиономистка. **физиогномический**, -ая, -ое[形]〈旧〉同физиономический. **физиогномия**, -и [阴] 〈旧〉同 физиономия. **физиографический**, -ая, -ое [形]〈旧〉 физиография 的形容词. ~ая геология 地文地质学, **физиография**, -и[阴]〈旧〉地文学(同 физическая геогра-фия). **физиократ**, -a[阳]〈经〉重农主义者;[复]重农学派. OCHO-воположник школы физиократов-Ф. Кенэ.重农学派的奠基人是魁奈,[法语 physiocrates] **физиократизм**,-a[阳]重农主义, **физиократический**, -ая, -ое [形] физиократ的形容词.~ая школа 重农学派. ~ая теория 重农主义的理论. **физиол**. — ❶ **физиология** 生理学, ❷ **физиологический** 生理(学)的, **физиолечение**, -я[中]〈医〉理疗, **физиолог**, -а [阳]生理学家. **физиологизм**, -a[阳]生理学主义。 **физиологист**, -а[阳]〈旧〉同 физиолог. **физиологически** [副] физиологический 2解的副词. рас-сматривать ~ 从生理上分析, **физиологический**, -ая, -ое[形] ❶ физиология 1解的形容词. ~ие методы исследования 生理学研究方法.~ие работы 生理学著作. ~ая лаборатория 生理实验室,❷生理的,生理上的, ~ие свойства животных动物的生理特性.~ процесс 生理过程.~ая акустика 生理声学. ~ая химия 生理化学,~ая причина 生理上的原因,|| 内心感觉的. K пьянице и пьянству у неё было физиологическое от-вращение. (Гончаров)她对醉汉和酗酒从内心感到厌恶,❹描写风土人情的. ~ая характеристика общества 对社会风土人情的描述,◇физиологический очерк〈文学〉(19世纪30-40年代流行的描写日常生活细节的)风俗随笔. физиологический раствор 1) <生物〉生理溶液,生理盐水.2)《转,谑,贬〉生理盐水(喻为增加原料数量或体积而添加的稀释剂),掺水的东西, **физиологичность**, -и [阴] физиологичный的名词. **физиологичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]❶生理的. Эти процессы физиологичны. 这都是生理过程,❷肉欲的,性欲的,❸日常生活的,风俗的. **физиология**, -и [阴] ❶生理学, общая ~普通生理学. срав-нительная ~比较生理学,~ человека人体生理学,~ животных 动物生理学,|| 生理学(指学科). учебники生理学教科书. лекции по и生理学讲义,|| 生理,生理作用,生理现象. ~ дыхания 呼吸生理.~ высшей нервной де-ятельности 高级神经活动生理. ~ кровообращения (液)循环生理. ~ пищеварения 消化生理.❷《转》肉欲,性欲.❸《转,旧》对日常生活细节的描写,对风土人情细节的描写. изучатью общества 研究社会风尚,|| 风俗随笔, пи-сать ~и写风俗随笔. физиология звуков речи 发音生理学. физиология растений 植物生理学. **физиомордия**, -и[阴]〈俗,谑〉同 физиономия 1解. [Са-ша] кладёт обе свой ладони на Зиночкину физиомор-дию. (Чехов)萨沙把他的两个手掌放到济诺奇卡的脸上, **физиономика**, -и [阴]❶看相术. Не трудитесь разгадывать жизнь его и душу по физиономике: как бы вы ни бы-ли искусны в физиономике, вы ничего не разгадаете. (А. Островский)别费心去用看相术揣摩他的经历和心灵:无论您怎么会看相,您什么也看不透.||(人或任何动物的)外貌及其性格之间的必然联系的学说, **физиономист**,-a[阳]会看相术的人. Есть такие люди, на жёлтом лице которых ничего не заметишь, будь ты какой угодно физиономист. (Решетников)有这样一些人,无论你会什么样的看相术,从他们的黄脸上什么也看不出来. **физиономистика**, -и[阴] 看相术. Тулин вглядывался в его лицо, убеждаясь в полной беспомощности физио-номистики. (Гранин)图林仔细看他的脸,相信看相术是完全无能为力的, **физиономистический**, -ая, -ое [形] физиономистика 的形容词. ~ие данные 看相术资料.~ метод看相法. **физиономистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] физиономист 的女性. **физиономический**, -ая, -ое [形] физиономика 的形容词.~ метод 看相法. ~ие признаки 看相术的特征. **физиономия**, -и [阴]❶(人的)脸,面孔(同义 лицо). не-приятная ~令人讨厌的面孔.отвратная (或отвратительная)~令人厌恶的面孔. пьяная ~喝醉酒的脸. Вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму, весь город принял меня за генерал-губернатора. (Гоголь)忽然,凭着我彼得堡人的脸型和装束,全城都把我当成了总督.1指人. В комнату вошла какая-то мрачная физиономия. 一个愁眉不展的人走进屋里来了.|| 面部表情. лука-вая ~ 狡黠的面部表情, сделать (或 состроить, скор-чить) какую-л. ~10做出……的面部表情.❷《转》面貌,特征. социальная ~社会面貌, политическая учёного 学者的政治面貌. литературная писателя 作家的文学特征. национальная ~民族特征.~ города 市容.◇ вытя-нутая физиономия 见 вытянутый. физиономия вы-тянулась у кого 见 вытянуться. [法语 physionomie] **физиоотделение**, -я[中] 理疗科, **физиопрофилактика**, -и[阴]生理预防. **физиопрофилакторий**, -я[阳]理疗防治所(采用理疗方法的防治所). **физиосветолечение**, -я[中]光线理疗,光线理疗法, **физиотерапевт** [тэ或те], -а[阳](物)理(治)疗医师,理疗科医师。 **физиотерапевтический** [тэ或те], -ая, -ое [形]❶физиоте-рапия 的形容词,~ое лечение 物理疗法. || 物理治疗用的,理疗用的. ~ кабинет 理疗室. ~ое оборудование 理疗设备. **физиотерапия** [тэ或те], -и [阴]〈医〉物理治疗,理疗. Mé-тоды и 理疗的方法, успехи ~и理疗的疗效. примене-ние и 采用理疗, **физиоцентр**,-a[阳]理疗中心, **физич**. -физический 物理(学)的. **физически** [副] физический 3、4、5、6解的副词, утомлён-ный душевно и~精神和肉体都感到疲劳的. Физически он очень крепок,他身体很强壮. Я не говорю: физиче- <6905> ски, но нравственно отдалась -сердцем, душою. (Тургенев)我不是说她肉体上,而是精神上,心灵上全顺从了他, Ученья, приближенные к боевой обстановке, стрель-бы, физкультурные занятия закаляли нас [курсантов ] физически и морально. (С. Антонов)接近战斗环境的训练、射击、体育锻炼从身体上和精神上锻炼了我们。 **физический**, -ая, -ое [形]❶物理学的. ~ие опыты 物理实验. ~ие теории 物理学理论,~ие законы 物理定律,❷物理的. ~ие свойства почвы 土壤的物理性质.~ая атмосфера 物理大气压.~ маятник 物理摆,复摆,❸学习物理的.~ факультет 物理系. ~ая лаборатория 物理实验室,~ие приборы 物理仪器. ~ кабинет 物理教研室,❹物质的,实物的(同义 материальный, вещественный). - износ машины 机器的有形磨损,❺人体的,身体的,肉体的.~oe развитие 身体发育. ~ая закалка身体的锻炼.~ая распра-Ba 肉体摧残,~ое уничтожение(或 истребление)肉体消灭. Единственный физический изъян его была близо-рукость. (Л. Толстой)他身体上的唯一缺陷是近视. || 肉体感觉到的.~ая боль 肉体的疼痛. ~ая мука 肉体的痛苦.❻体力的. ~ая зарядка 体操. ~ие упражнения 体操. ~ труд 体力劳动. обладать большой ~ой силой 很有气力.❼肉体的,性关系的. ~ая близость 性交. ~ое обладание кем-л. 肉体上占有……◇ физическая география 自然地理. физическая культура 体育, институт физической куль-туры 体育学院. физическая химия 物理化学. физический пуск(某装置、机组等)开始运转. физическое лицо 见 лицо. [希腊语 physikos] **физичка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 ❶физик 的女性. Когда я училась в школе, мы звали учительницу фи-зики «физичкой». (Г. Матв.)我在中学学习时,我们称教物理的女老师为“物理教师”.❷〈俗〉(中学)女物理教师,❸物理实验室, **физия**, -и[阴] 《俗,旧,谑〉脸,面孔(同 физиономия 1解). пьяная ~喝醉酒的脸—————Умой поди свою физию, сказала мама Таньке, и все сели обедать. (Житков)“去洗干净自己的脸,”妈妈对塔尼卡说,说完大家坐了下来吃饭. **физкабинет**, -a[阳]物理教研室,物理(教)室. **физкульт**... [复合词第一部]表示“体育的”,如**физкультминутка, физкульт-привет, физкульт-ура**. **физкультзарядка**, -и, 复二-док,-дкам [阴]同 физзарядка. **физкульткампания**, -и[阴]〈贬》临时应急的一系列体育运动. **физкультминутка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]体育间歇,体育活动1分钟, **физкультпауза**, -ы[阴]工间操,课间操;(飞行员的)飞行间歇时的体育活动. **физкультпеременка**, -и[阴] 课间操,课间体育活动, **физкульт-привет**, -а [阳]运动员的敬礼. Физкульт-привет!致以运动员的敬礼! **физкультработа**, -ы [阴] 体育工作, **физкультура**, -ы [阴] ❶体育.~ и спорт 体育与运动, инсти-тут ~ы 体育学院. Физкультура укрепляет здоровье. 体育能增强体质,|| 体育锻炼. заниматься ~ой 从事体育锻炼. В восемь утра его пытались разбудить ребята на утреннюю физкультуру, но он сказал, что нездоровится. (Вересаев)早晨8点同伴们想把他叫起来去做早操,可是他说不舒服,|| 体育课. преподаватель ~ы 体育老师, на уроках ~ы 在体育课上, опоздать на ~у上体育课迟到.◇ лечебная физкультура 医疗体育. в кабинете лечеб-ной физкультуры 在体疗室. **физкульт-ура** [感]运动员喊的乌拉声,运动员的欢呼声, **физкультурка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]运动衣,紧身运动服. Она была в красной физкультурке.当时她穿一件红色运动服, **физкультурник**, -а[阳] ❶职业运动员;体育爱好者, Всесою-зный день ~а全苏体育节. лучшие и 优秀运动员;优秀的体育积极分子. Первые два года студенты изучали все виды спорта, чтобы быть всесторонними физкультур-никами. (Раевский)学员在头两年学习所有的运动项目,以便成为全面的运动员,❷〈口语〉体育教员. **физкультурница**, -ы [阴] физкультурник 的女性, **физкультурно-массовый**, -ая, -ое [形]群众性体育的. **физкультурно-оздоровительный**, -ая, -ое [形]❶体育健身的. || 康复体育的.~центр 康复体育中心,~ комплекс 康复体育综合体, **физкультурно-педагогический**, -ая, -ое [形] ◇ физкуль-турно-педагогическое училище(中等)体育师范学校, **физкультурно-спортивный**, -ая, -ое [形]体育运动的,~ая печать 体育运动报刊.~ая комиссия 体育运动委员会,~ая секция 体育运动部, **физкультурный**, -ая, -ое [形] физкультура, физкультур-ник 的形容词,~ коллектив 体育团体. ~ парад 体育检阅. ~ая школа 体校. ~ая пауза工间操,课间操. || 体育锻炼用的.~ зал体育馆. ~ костюм 运动服. **физлаборатория**, -и[阴] 物理实验室, **физлат**, -а [阳]浇注的人工合成材料路面、球场等, покрыть ~ом футбольное поле 用人工合成材料铺足球场. **физлицо**,-4[中] (физическое лицо) 〈法>自然人, **физмат**, -а [阳] — физик-математический факультет 数学物理系. **физ.-мат**. -физико-математический 数学物理的. **физмат**... [复合词第一部]表示“数学物理的”,如**физматшкола**. **Физматгиз**, -а [阳] ——— Государственное издательство физико-математической литературы 国家数学物理书籍出版社. **физматшкола**, -ы [阴] 数学物理学校, учиться в е在数学物理学校学习, **Физо**, Арман Ипполит Луй菲佐(Armand-Hippolyte Louis Fizeau, 1819-1896,法国物理学家). **физо**[不变,中]〈口语〉体育课,体育锻炼. Bropах пропали дети-14 человек. Нужны добровольцы. Те, у кого плохо с «физо», со мной не пойдут. 14 个孩子在山里失踪了,需要志愿人员,谁的体育不好,不能跟我去, **физоптика**, -и[阴]物理光学、 **физорг**, -а [阳] — физкультурный организатор 体育干事. **физостигма**, -ы[阴]〈植〉毒扁豆;加刺拔儿豆属(1gma). ядовитая 毒扁豆(Ph. venenosum). **физостигмин**,-a[阳]〈化〉毒扁豆碱, **физостигмин-салицилат** [阳]水杨酸毒扁豆碱, **физостигмин-сульфат** [阳]硫酸毒扁豆碱. **физпауза**, -ы [阴]工间操(时间). **физ. п. л**. -физический печатный лист 实际印张. **физподготовка**, -и[阴]身体训练. **Физприбор**, -а[阳] — завод физических приборов 物理仪器厂。 **физпрограмма**, -ы [阴] (学校的)体育课大纲, **физра**,-ы或**физра**, -ы [阴]❶体育,体育课,|| 体育活动(学生用语). **физ-ра** - физкультура 体育. **физраствор**, -a[阳]生理溶液,生理盐水, **физрук** руководитель физической подготовки 身体训练干事,体育训练干事, **физрук**, -а [阳] — физкультурный руководитель, руководитель физкультуры 体育干事, **физсхема**, -ы [阴] (физическая схема) (计算技术》物理模式。 **Физтех**, -а [阳]〈口语〉❶物理技术学院. студент ~a 物理技术学院学生. поступить в ~入物理技术学院❷物理技术系 **физ. -тех**. -физико-технический 物理技术的. <6906> **Физтеховский** **Физтеховский**, -ая, -ое [形] (口语〉физтех的形容词;物理技术学院特有的. ~ое образование 物理技术教育,~ ce-минар 物理技术学院的课堂讨论. ~ комсомол 物理技术学院共青团组织, **Физули**, Мухаммед Сулейман оглы 费祖利(1494—1556,阿塞拜疆抒情诗人), **Физули**[不变,阳]菲祖利(阿塞拜疆城市).47°07′E, 39°35′Ν. **физулинский** 或 **физулийский**, -ая, -ое [形] (阿塞拜疆)菲祖利(市)的. **физуха**, -и [阴] 同 физра或 физра(学生用语). **физфак**, -а [阳] — физический факультет 物理系, **физ.-хим**. - физико-химический 物理化学的, **физхимия**, -и[阴]物理化学, **Физэлектроприбор**, -а [阳] ——— завод физических элект-роприборов 物理电气仪表厂, **...фикация**, -и[阴;复合词第二部]表示“……化”,如**радиофикация, электрификация**. [拉丁语 facere做] **ФИК** -финансово-инвестиционная корпорация 金融投资公司, **ФИК** — формирователь исполнительных команд 执行指令形成器. **ФИК**——[法语 Fédération Internationale de Canoë, FIC]国际皮划艇(运动)联合会. **фика**, -и[阴]任何物品,任何事件,任何情况(青年用语). **Фиккер**, Юлиус фон 菲克尔(Julius von Ficker, 1826-1902,奥地利反动的天主教大德意志派历史学家). **фикобилин**, -a[阳]〈生化〉藻胆色素. **фикобилипротейн** [тэ], -а[阳] 胆蛋白, **фикоксантин**,-a[阳]蓝溪藻黄素甲, **фикология**, -и [阴] 同 альгология. **фикомикоз**, -a[阳]由毛霉目真菌引起的动物疾病,毛霉菌病. **фикомицеты**,-06[复](单**фикомицет**, -а [阳])〈植〉藻状菌纲(Phycomycetes). **фикоциан**, -а[阳]〈生化〉藻青蛋白. **фикоцианин**, -а [阳]〈生化〉藻青蛋白. **фикоцианобилин**, -а [阳] (生化〉藻青素, **фикоэритрин**,-а[阳]《生化〉藻红蛋白. **фикоэритробилин**, -а[阳]〈生化》藻红素, **фикс**,-а [阳]❶规定的价格,❷规定的报酬.◇идея фикс《文语》蒙回脑际、摆脱不开的念头. Совершить кругосвет-ное путешествие стало его идеей фикс. Всю свою дея-тельность он подчинил ей.做一次环球旅行的念头开始萦回于他的脑际,他的全部活动都服从这一打算.[法语fixe固定的,不动的<拉丁语fixus不动的,规定的] **фикс**², -а [阳]或 **фикса**, -ы [阴]〈行话》假牙,义齿;金属牙套. У него две фиксы вместо передних зубов. 他的门齿有两颗假牙,◇пустить фиксу〈贬〉演奏得走调,演奏得跑调(通常指萨克斯管乐手)(音乐人用语). рыжий фикс〈行话>金牙套. фиксы сушить〈行话》饶舌,说废话,闲扯. **фикс**. — фиксированный 固定的;规定的, **фиксаж**, -а [阳]定影液. Руки у Володи всегда были со-жжены проявителями и фиксажами Володя зани-мался фотографией. (Паустовский)沃洛佳的两手总是给显影液和定影液烧伤,他从事摄影.[法语fixage] **фиксажный**, -ая, -ое [形] фиксаж的形容词.~ раствор 定影液. ~ая масса 定影剂. **фиксанол**, -а[阳]固定醇. **фиксатив**, -а [阳]〈专〉(绘画、制图用的)固定剂. К сожале-нию, он [ рисунок) испорчен неудачным фиксатй-вом, который применил к нему впоследствии сам же художник. (К. Чуковский)可惜,画被画家后来自己使用的不好的固定剂所损坏.[法语fixatif] **фиксатор**, -а[阳]❶定位器,定位销,固定器,固定销,卡销. шариковый ~钢球定位器,止动球, передвижной ~ 可移动的定位器.❷〈生物〉固定剂.❸记录人员;记录仪器. элект-рический ~ 电动记录器.[法语fixateur] **фиксаторный**, -ая, -ое [形] фиксатор 1解的形容词,~ кронштейн 定位器肩架,~ изолятор 定位绝缘子,~ая стойка 定位柱, **фиксаторский**, -ая, -ое [形]固定的,定位的. **фиксатуар**, -а [阳] 发蜡. намазать (或 натереть) волосы ~OM 用发蜡抹头发,[法语fixatoir] **фиксатый**, -ая, -ое [形]〈口语,行话》装假牙的,有金牙(套)的. **фиксация**, -и [阴] фиксировать, фиксироваться 的名词.~ внимания 集中注意力.~ землетрясения 记录地震.~ ткани 织物固色.~ азота 固氮作用. **фиксизм**, -а [阳]〈地质〉大陆固定学说. **фиксинг**, -а[阳]❶(汇率的)收盘价,❷交易所牌价,[英语 fixing] **фиксирование**, -я[中] фиксировать, фиксироваться 的名词. фотографическое~定影~ сигнала 信号的定位,.~ рисунка 图画的定色,图画的固色,~ плёнки 胶片定影, **фиксированность**,-и[阴] 固定性,稳定性,[拉丁语 fixer] **фиксированный**, -ая, -ое. ❶фиксировать 的过去时被动形动词.❷[用作形容词]固定的.~ая стрелка 定位指针;记录指针. ~ая длина радиоволны固定的无线电波波长, приёмник с чой настройкой 带固定调谐的收音机.❸[用作形容词]规定的. ~ая цена规定的价格,❹[用作形容词]正式确立的,正式确定的(不受收益、需求、局势变化的影响的). **фиксировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)❶(完也用3a-фиксировать) (用文字、图画、照片等)记下,记录下来,画下来.~ все пожелания 记下所有的愿望,~ все сведения 把全部资料记录下来,~ на холсте 在画布上画下来. Cвой впечатления... я тотчас же фиксировал на бумаге ак-варелью. (В. Кузнецов)我立即把自己的印象用水彩画在纸Е. И щёлкали аппаратами американские корреспон-денты, фиксируя торжественные моменты. (Бедный)美国记者咔嚓咔嚓地按快门,将隆重的时刻拍下来,1(仪器)记下. Самопишущий прибор фиксировал землетрясе-ние. 自动记录仪记下了地震,||(把注意到、观察到的东西)记住,记下.мысленно что-л. 把…记在心里. Я выра-ботал привычку фиксировать в своей памяти житей-ские случаи и мелочи. (Марков)我养成了记日常生活中的大事小情的习惯.❷(完也用 зафиксировать)规定,确定,定出. ~ день совещания 定下会议日期,~ место сбора 确定集合地点,~ положение самолёта по карте 在地图上判定飞机的位置.~цены定出价格,~ некоторые при-нципы 规定一些原则.❸ на ком-чём集中(注意力、目光等). ~ внимание 集中注意力.~ свой взгляд на ком-чём-л. 将目光集中在……上.❹〈专〉固定,~ сломанную но-ry固定骨折的腿.~больную конечность 固定病肢. рельс к шпале 把钢轨固定在枕木上,❺涂固定剂. ~ рису-HOK 在画上涂固定剂. ~ портрет在肖像画上涂固定剂.❻(完也用 зафиксировать)〈摄〉定影,~ фотографиче-скую пластинку 将照相底板定影,~ плёнку 将胶卷定影,❼〈生物〉使固着. ~ ткань формалином 用福尔马林固着组织切片,способность бактерий азот атмосферы 细菌的固氮性能.[<法语 fixer] **фиксироваться**, -руется [完,未] ❶на ком-чём(注意力、目光等)集中在……上. Наше внимание фиксируется... на явлениях отрицательного характера. (Горький)我们的注意力集中在不良现象上,❷(注意到、观察到的东西)记住,记录下来.~ в памяти 记在心中,~ на бумаге 记在纸上, Всё то, что он видел, в сознании не фиксировалось. 他看见的一切都没有记在心中,❸规定下来,确定下来. Золотое содержание рубля фиксировалось косвенно.卢布的含金量是用间接方法确定下来的.❹[只用未完成体] фиксиро-вать 1、4、5、6解的被动态. Деталь фиксируется. 零件固定. **фиксирующий**, -ая, -ее. ❶фиксировать 的现在时形动词,❷[用作形容词]起固定作用的,~ая повязка 固定绷带.~ee устройство 固定装置. <6907> **фиксок** **фиксок**, -а [阳]《讽》爱穿戴打扮的人,讲究穿戴的人,注重自己外表的年轻人(青年用语). **фиксолевый**, -ая, -ое [形] фиксоль的形容词. ~ые краски 固定醇漆. **фиксоль**,-и[阴]油漆固着剂. **фикс-пункт**,-a[阳](数)不动点,(固)定点.[德语Fix-punkt] **фиктив**〈口语》假婚.[法语fictif] **фиктивно** [副] фиктивный 的副词.~ заболеть 假装生病. Она фиктивно вышла замуж за человека, совершенно чуждого ей. (Горький)她假装嫁给一个与她格格不入的人 **фиктивность**, -и [阴] фиктивный的名词.~ документов 证件的伪造性质, **фиктивный**, -ая, -ое; -вен,-вна, вно[形]❶假想的,虚构的,虚假的,假装的(同义мнимый). -ое богатство 虚假财富.~ капитал 虚拟资本(指各种有价证券,如股票、债券、抵押契约等),~ брак 假装的婚姻,~ муж假装的丈夫,|| 假的,伪造的(同义 поддельный, фальшивый). ~ вексель 空头票据.~ счёт花账,虚账.[法语fictif<拉丁语 fictio假想,虚构,杜撰] **Фикус**, -а [阳]❶〈植〉榕,无花果;榕属,无花果属(Ficus).~ каучуконосный印度橡皮树,橡皮树(Ficus elastica). || 无花果(一种桑科的室内观赏植物).❷(谑,讽〉摆脱不掉的想法,甩不掉的理念;固执的念头,固定的观念(青年用语).y неё такой фикус, что все крутом враги.她始终摆脱不掉周围都是敌人的想法, **Фикусный**, -ая, -ое [形] фикус的形容词, **фик-фок**, -а [阳]〈俗〉花花公子,纨绔子弟,◇фик-фок на один бок〈口语〉歪到一边,Шляпа фик-фок на один 60k. 礼帽歪到一边, **фикх**, -а[阳]<宗〉斐格海(伊斯兰教教法学).[阿拉伯语] **фикционализм**,-а[阳]虚构主义, **фикция**, -и [阴]❶假象. создать ~ю чего-л. 造成一种………的假象. Наша фикция семейного счастья, вероятно, дотя-нула бы до конца, если бы не Журенька. (Мамин-Сибиряк)假如不是茹列尼卡,我们家庭幸福的假象兴许会维持到底的.|| (为某种目的)虚构的情况,杜撰的理论,骗人的东西. Его командировка была фикцией: воспользовав-шись каким-то предлогом, он поехал на берег моря на целую неделю.他出差是假;找了个借口,到海边去了整整一个星期. План, выдвинутый им [Лобановым], -фикция, она нужна, чтобы маскироваться. (Гранин)他提出的计划是骗人的,是适应伪装的需要. Это была усло-вная фикция. У всех она была на языке, но никто в неё не верил настоящим образом. (Михайлов)这是一种假设的理论,虽然人人挂在嘴边,但没有人真信它. Борь-ка, по-своему, был совершенно счастлив и придуман-ной фикцией разрешал неразрешимый вопрос. (Ма-мин-Сибиряк)鲍里卡自己认为他非常幸福,他用臆造的道理解决无法解决的问题. Эта юридическая фикция поддер-живала политическое единство княжеского рода. (Ключевский)这种法律上的虚构维护着公爵家族政治上的统一.[拉丁语 fictio杜撰,虚构] **ФИЛ** [фил] - фотоимпульсная лампа 光控脉冲管, **ФИЛ** [ фил] [法语 Fédération Internationale de Luge (de course), FIL]国际雪橇运动联合会,国际橇联, **Фил**. -Филипп 菲利普(人名). **Фил**. Филиппины 菲律宾. **фил**. Филателистический 集邮的. **фил**. филиал分支机构(如分院、分校、分厂、分行、分店等). **фил**. -филологический 语文(学)的, **фил**. ❶**философия** 哲学.❷ **философский** 哲学的. **фил**... [复合词第一部]表示“集邮的”,如**филклуб**. **...фил**,-а[阳;复合词第二部]表示“喜好……的人(或生物)”、“亲……的人”,如 **библиофил, славянофил**. [<希腊语 philos朋友,phileō喜爱] **ФИЛА** [фила] — [法语 Fédération Internationale de Lutte Amateur, FILA]国际业余摔跤联合会. **фила**, -ы [阴]〈史〉菲拉,部落(古希腊的氏族单位,后成为地区单位). Соединение нескольких родственных фратрий составляло филу, или племя.几个有血统关系的胞族组成菲拉,即部落.[<希腊语 phylē部落] **филадельфийский** [дэ] 或 **филадельфский** [дэ], -ая, -ое [形] Филадельфия 的形容词. **филадельфийцы** [дэ], -ев[复](单**филадельфиец**, -ййца [阳])(美国)费城人,费拉德尔菲亚人, **Филадельфия** [дэ], -[阴] 费城,费拉德尔菲亚(美国城市).75°10′W, 39°57′N. [希腊语 Philadelphia] **филадельфус**,-a [阳]〈植〉山梅花;山梅花属(Philadelphus). **филак**, -[阳]〈俗〉(俄罗斯式)发面煎饼. **филаксиология**, -и [阴] 预防医学、 **Филалиды**, -06[复]菲拉里朝代(指摩洛哥17世纪60年代后的苏丹及1957年后的国王,正式名称为阿拉维王朝). **филамент**, -а[阳]〈动〉丝状体;单丝. **Филанджери**, Гаэтано菲兰杰里(Gaetano Filangieri, 1752-1788,意大利启蒙思想家). **филант**, -а [阳]〈动〉蜜蜂三角泥蜂,蜂狼(philanthus triangulum). **филантроп**, -a[阳]❶慈善(事业)家,善人(同义 благотворитель). щедрый ~乐善好施的人. Училище было основа-но каким-то филантропом. 学校是一个慈善家创办的. ||仁爱的人(同义человеколюбец).[希腊语 philanthropos] **филантропизм**, -а [阳]从事慈善事业, **филантропинист**, -а[阳] 同 филантропист. **филантропист**,-а[阳]〈教育>博爱主义者(18世纪末—19世纪初德国的一个教育学派). **филантропически** [副] филантропический 的副词. **филантропический**, -ая, -ое [形] ❶филантропия, филантроп 的形容词.~ое общество 慈善团体. ~ое учреждение 慈善机构. ~ая деятельность 慈善活动. || 仁爱的(同义че-ловеколюбивый). ~ое расположение духа 仁爱的心情. **филантропия**, -и [阴]❶〈旧〉仁爱,博爱(同义человеколю-бие).❷慈善事业,行善. лицемерная богачей 有钱人的伪善. заниматься ~ей 从事慈善事业,行善举,[希腊语 philantropia博爱] **филантропка**,-и,复二-пок, -пкам [阴] филантроп 的女性. **филантропский**, -ая, -ое [形] филантроп 的形容词, **Филарет**, -а [阳]菲拉列特(男人名),1[用作父名] **Филаретович**, -а [阳] 菲拉列托维奇.1[用作父名] **Филаретовна**, -[阴]菲拉列托夫娜.△指小 **Филаретка; Фила** 或 **Филя; Ларя**. **Филарет** 菲拉列特(又名Василий Михайлович Дроздов 德罗兹多夫,1782—1867,俄国宗教人士,莫斯科都主教). **Филарет** 菲拉列特(又名 Фёдор Никитич Романов 罗曼诺夫,约1554/55—1633,俄罗斯正教会牧首,沙皇米哈伊尔·费奥多罗维奇的父亲,沙皇费奥多尔·伊万诺ви奇的亲信). **Филарете**, Антонио 菲拉雷特(Antonio Filarete,原姓 ABe-рлино 阿韦尔利诺Averlino,约1400—约1469,意大利建筑师和雕塑家,文艺复兴早期的代表)。 **филареты**,-ов[复]〈史〉“爱道德社”(1820-1823年波兰维尔诺大学学生的秘密团体).[<希腊语 philaretos 仁爱的善良品德] **филармоник**,-a[阳]《乐>爱乐乐团音乐人,爱乐乐团乐手. **филармонический**, -ая, -ое [形] филармония的形容词.~ оркестр 爱乐乐团. ~ концерт爱乐协会举办的音乐会.~ое общество爱乐协会.~ое училище (19世纪末——20世纪初莫斯科爱乐协会附设的)音乐戏剧学校, **филармония**, -и [阴]❶音乐爱好者协会,爱乐协会,爱乐团, артисты и 爱乐协会的演员. || (爱乐协会举办音乐会的)音乐厅. Катя ходила с братом в театр, в филармонию и кино. (А. Н. Толстой) 卡佳和兄弟常去剧院,音乐厅和电 <6908> 影院❷(19世纪末——20世纪初莫斯科爱乐协会附设的)音乐戏剧学校, принять кого-л. в Московскую ~ю录取………人莫斯科音乐戏剧学校. **филармония-заказчик** [ащ], филармонии-заказчика [阴]与演奏员签合同的音乐协会(或爱乐乐团),与演奏员签约的音乐厅, **филарх**, -а [阳]〈史〉菲拉尔赫(古希腊菲拉的骑兵队长)。 **Филат**, -а[阳]菲拉特(男人名).[用作父名] **Филатович**, -а [阳]菲拉托维奇,1[用作父名] **Филатовна**, -ы[阴]菲拉托夫娜. △指小 **Филатка**. **Филателизм** [тэ], -а[阳] 同 филателия. **филателист** [тэ],-a[阳]集邮者,集邮家,收集印花、火花、纸币的人, **филателистический** [тэ], -ая, -ое [形] филателия, фила-телист 的形容词. ~ое общество 集邮协会. ~ая выставка 集邮展览;邮展,~ие заметки集邮札记;集邮简讯. **филателистка** [тэ], -и,复二-ток,-ткам [阴] филателист 的女性, **филателистский** [тэ; сск或 сцк], -ая, -ое [形]同 филателистический. **филателия** [тэ],-u[阴]集邮(印花、实寄封、邮戳);集火花;集纸币等.[法语 philatelie] **Филатов**, Владимир Петрович 菲拉托夫(1875-1956,苏联眼科学家和外科学家). **Филатов**, Дмитрий Петрович 菲拉托夫(1876-1943,苏联胚胎学家). **Филатов**, Нил Фёдорович 菲拉托夫(1847—1902,俄国医师). **Филатова болезнь** 〈医〉菲拉托夫氏病,第四病,副猩红热(同четвёртая болезнь). **Филатовы** 菲拉托夫父子(苏联驯兽和马戏演员:1) Иван Ла-заревич 伊万·拉扎列维奇,1873—1956,驯狮演员.2) Валентин Иванович 瓦连京・伊万诺维奇,1920—1979,苏联人民艺术家). **Филд**(或 **Фильд**), Джон 菲尔德(John Field, 1782-1837,爱尔兰钢琴家、教师、作曲家). **филдер**, -а [阳]《运动》(棒球)守场员,外场手,外野手,[英语 fielder] **Филдинг**, Генри 菲尔丁(Henry Fielding, 1707—1754,英国启蒙运动文学经典作家). **Филдс**, Джон Чарлз 菲尔兹(John Charles Fields, 1863-1932,加拿大数学家). **филе** [不变,中]❶脊肉,里脊肉, толстое ~厚里脊肉. Свиное ~猪脊肉. || (家禽或野禽的)胸脯肉,котлеты из ~ Kyp 鸡胸脯肉饼,|| 里脊(指菜肴). ~ из баранины 羊肉里脊.❷(去内脏、鳍、鳞的)鱼肉.тресковое ~一条鳕鱼肉, мороженое ~ 冻鱼肉. || 鱼脊肉(指菜肴).~ из карасей в сметанном сóyce 浇酸奶油的鲫鱼脊肉,[法语filet] **филе**² [不变,中]❶网眼绣花,抽纱绣花,网格花边,красивое ~好看的网眼绣花.вязать ~编结网扣. || 网扣绣花,网扣抽花❷[不变,形]网眼的,抽纱的,网扣的.Bышивка ~ 网眼绣花.[法语 filet] **филе**³[不变,中]〈谑〉文件(同файл)(电脑使用者用语).◇филе нам谑》文件名称.[英语 file] **филей**, -я[阳]同 филе свиной ~猪里脊肉. **филейный**, -ая, -ое [形] ❶филе 1解的形容词,~ая выре-зка 里脊肉,~ кусок一块里脊肉. ~ая часть 里脊部分. ||里脊肉做的.~ая колбаса 脊肉香肠.❷ филе 2解的形容词.~ завод鱼肉工厂. **филейный**², -ая, -ое [形]филе²的形容词,~ая работа 网扣编结. ~ая вышивка 网眼绣花,网眼花边刺绣,~ые гардины 网眼绣花窗帘,~ая сетка 绣花网子,~ трикотаж 抽花针织品,|| 编结网扣用的.~ая иголка 抽花手工用针, спицы 抽花手工编结用棒针,~ крючок 抽花手工编结用钩针。 **филейчик**, -а [阳] филей 的指小. гусиные ~ 鹅胸脯肉.~и мелких сельдевых рыб 小鲱鱼肉, **филе-миньон**,-a[中]里脊肉(或鱼脊肉)做的菜肴, **Филемон и Бавкида** 菲勒蒙和包喀斯(希腊传说中一对永不分离的恩爱夫妻,心地善良,殷勤好客). **филе наме**〈俗〉《信息〉文件名,[英语filename] **филёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]❶嵌板,镶板. дверная ~门心板, фанерная ~胶合板嵌板.~ шкафа立柜的镶板. изготовление и 制作嵌板.❷(建)(油漆面)墙裙线. протянуть (或 вытянуть) ~у拉墙裙线.[<德语Füllung] **филёночка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] филёнка 的指小表爱. **филёночный**, -ая, -ое [形] ❶有嵌板的.~ая мебель 镶板家具. ~ая панель 镶板墙裙. ~ая дверь 有门心板的门,|| 加工嵌板用的.~ pубанок 做嵌板用的刨子。 **филёнчатый**, -ая, -ое [形] 同 филёночный. ~ая дверь 嵌板门. ~ая перегородка 嵌板隔墙❷画墙裙线用的~ая кисть 排笔,条刷. **филёр**, -а [阳] 密探,暗探(同义сыщик). [法语 fileur] **филеровка**, -u[阴]有层次分色调染发(职业用语).[法语 filer] **филёрский**, -ая, -ое [形] филёр 的形容词. ~ая профессия 密探的职业,ие донесения 暗探的情报. **Филетер Пергамский** 菲列塔罗斯(约公元前343年—前263年,阿塔尔王朝和拍加马王国的创建人), **филетирование**, -я[中] филетировать的名词. ~ трески 片鳕鱼肉. **филетировать**,-рую, -руешь [未](及物)片(鱼肉). **филетировочный**, -ая, -ое [形]片鱼肉用的.B рыбном це-хе стояли филетировочные линии. 在鱼品车间里有片鱼肉的作业线, **филетический**, -ая, -ое [形] ◇ филетическая эволюция 《生物>线系进化, **филетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈印>书脊上的饰线;压封面饰线用的压花轮, **филиал**, -а [阳]分支机构(如分厂、分店、分所、分校、支店等).банка 分行,支行,~ Teárpa剧院的分院. ~ Академии наук 科学院分院.~ поставщика 供货人开户行. в~ему-зея 在博物馆分馆. иметь ~ы где-л. 在……有分支机构. вы-делять ~ы分出分支机构.[德语Filial<拉丁语 filialis子的] **филиализация**, -и[阴]广设分支机构, **филиаловский**, -ая, -ое [形]分支机构(分厂,分店,分行,分院,分所,分校,分馆,支店,支行等)的(同филиальный). **филиал-павильон**, филиала-павильона [阳](由某商店开设的)商亭,售货亭. **филиал-спутник**, филиала-спутника [阳](设在别的城市的)“卫星”分支机构. **филиальный**, -ая, -ое [形]分支机构的.~ое отделение ба-нка 银行支行,银行分行,~ая организация 分支机构.~ая церковь 分教堂, **филиация**, -и[阴]❶〈文语》延续,发展.~ идей 思想的延续发展.~ значений слова 词义的演变,❷(法〉由于出生而取得国籍,出生地国籍.[法语filiation] **филигран**, -а [阳]〈旧〉同 филигрань 1 解. орнамент из ~a用金银丝蟠花做的图案装饰. **Филигранно** [副] филигранный的副词. ~ выполненная работа 做得精致的活儿, **филигранность**, -и[阴] филигранный 2 解的名词,~ B отделке деталей 精加工零件的精细程度, **филигранный**, -ая, -ое [形]❶用金银丝蟠花的. ~ браслет 金银丝蟠花手镯. ~ые изделия 金银丝蟠花制品.~ узóp金银丝蟠花花纹.❷《转》精细的,精致的,~ая работа 细致的活Л. ~ая обработка 精加工. ~ая отделка деталей 零件的精加工.❸《专〉有水印的,~ая бумára有水印的纸. филигранная посуда有彩色隐丝纹的玻璃器皿. **филиграновый**, -ая, -ое [形]同 филигранный 1 解. ~ая работа ❶金银丝蟠花活儿;金银丝蟠花制品. Товар исключи-тельно состоит здесь из кораллов, филиграновых ве-щей, раковин. (Григорович)这里的货物,全是用珊瑚、金 <6909> 银丝蟠花、贝壳制作的, **филигранография**, -и[阴]水印学, **филигранология**, -и[阴] 金银细丝工艺, **филигранология**², -и [阴]水印学, **филигранщик**, -а [阳] 金银丝蟠花工匠, **филигрань**, 6,-u[阴]❶金银丝蟠花(同义скань). мастерство ~ 金银丝蟠花手艺,|| [常用作集合名词]金银丝蟠花首饰.серебряная ~银丝蟠花制品.ростовская 罗斯托夫金银丝蟠花首饰、❷(纸张中的)水印.~ французской бумаги 法国纸的水印.||有水印的纸,[意大利语 filigrana] **Филидор**, Франсуа Андре 菲利多(François-André Philidor,原姓 Даникан 达尼康 Danican, 1726-1795,法国作曲家). **филиколлёз**, -a[阳]棘头虫病. **Филим**. Филимон 菲利蒙. **Филим**. -Послание к Филимону 腓利门书(《新约》第25卷). **Филимон**, -а[阳]菲利蒙(男人名).1[用作父名] **Филимонович**, -а[阳]菲利蒙诺维奇,[用作父名] **Филимоновна**, -ы [阴]菲利蒙诺夫娜,△指小 **Филимонка; Филимоха; Филимоша; Филоня** 或 **Филона; Филя** 或 **Фила; Моня** 或 **Мона**. **Филин**; Александр Иванович 菲林(1903-1941,苏联试飞员,空军少将), **Филин**, Федот Петрович 菲林(1908—1982,苏联语言学家). **филин**, -а [阳]〈动〉雕鸮;[复]雕鸮属(Bubo).крик ~а雕鴞的叫声,Ha взгляд что орёл, а по уму как филин. (谚语》雄鹰的样子,雕鸮的脑子, **Филинге** [不变,阳]菲林盖(尼日尔城市).3°19′E, 14°21′N.[法语 Filingué] **филинёнок**-нка,复 **филинята**,-нят[阳]雕鸮雏. **Филинтерн** [тэ], -а [阳] — Филателистический интернационал 集邮家国际, **филиокве** [不变,中]和子句(7世纪基督教西派教会对4世纪的基督教《信经》所做的补充,认为三位一体信条中圣灵不仅发自圣父,而是“发自圣父和圣子”,东正教会不承认“和子”说,这一分歧后来成为东西教会大分裂的起因之一),〔拉丁语 filioque] **Филип**, Жерарp菲利普(Gérard Philipe, 1922-1959,法国演员). **Филип**. -Послание к филиппийцам 腓立比书(《新约》第18卷). **Филипвиль**, -я[阳]菲利普维尔(阿尔及利亚城市 Скикда斯基克达的旧称).6°58′E,36°50′N. [法语 Philippeville] **Филипеску**, Леонте 菲利佩斯库(Leonte Filipescu, 1895-1922,罗马尼亚共产党的组织者之一). **Филипий**, -я[阳]菲利皮(男人名).1[用作父名] **Филипьевич**, -а [阳]菲利皮耶维奇.1[用作父名] **Филипьевна**, -ы [阴]菲利皮耶夫娜. **Филипович**, Филип 菲利波维奇(化名Бошко Бошкович 博什科维奇,1879—1938,南斯拉夫和国际共产主义运动活动家、南斯拉夫共产党的创建人之一). **филипон** 或 **филипан**, -а[阳] 同 филипповец. **Филипп**,-а[阳]菲利普(男人名),1[用作父名] **Филиппович**, -а [阳]菲利波维奇.1[用作父名] **Филипповна**, -ы [阴]菲利波夫娜. △指小 **Филипка; Филя; Филоха; Филюша; Липа**. **Филипп** 菲利普(又名Фёдор Степанович Колычев 科雷切夫,1507-1569,俄罗斯正教会都主教). **Филипп**, Шарль Луй 菲力普(Charles Louis Philippe, 1874-1909,法国作家). **Филипп Араб** 菲力浦(阿拉布) (Philippus Arabs,?-249,古罗马皇帝). **Филипп II** 腓力二世(约公元前382年—前336年,马其顿国王). **Филипп II** 腓力二世(Felipe II,1527-1598,西班牙国王). **Филипп II**, Август 腓力二世(奥古斯都)(Philippe II Auguste, 1165-1223,法国国王). **Филипп IV Красивый** 腓力四世(美男子)(Philippe IV le Bel, 1268-1314,法国国王). **Филипп III Добрый** 腓力三世(善人)(Philip III,1396-1467,勃艮第的公). **филиппика**, -u[阴]〈文语》《斥腓力》演说,雄辩的演说(源自古希腊演说家德摩斯梯尼的《斥腓力》演说).[Лубенцов ] произнёс целую филиппику о недопустимости телесных наказаний в новой немецкой школе. (Казакевич)卢边佐夫就在新型的德国学校里不能容许体罚问题发表了雄辩的长篇演说.[希腊语 philippika] **филиппинец**. 见 **филиппинцы**. **филиппинка**. 见 **филиппинцы**. **филиппино-американский**, -ая, -ое [形]菲律宾——美国的. Филиппино-американская война (1899-1901年)菲美战争. **филиппино-вьетнамский**, -ая, -ое [形]菲律宾—越南的. **филиппино-китайский**, -ая, -ое [形]菲律宾——中国的, **филиппино-советский** [цк], -ая, -ое [形]菲律宾——苏联的. **Филиппинский**, -ая, -ое [形]菲律宾的;菲律宾人的.~ие языки 菲律宾诸语言.~ая революция 菲律宾革命.~oe письмо (17世纪前使用的)菲律宾文字,◇ Филиппинская котловина (太平洋)菲律宾海盆.130°00′Е, 18°00′ №. Филиппинский жёлоб (太平洋)菲律宾海沟.127°00′E,9°00′ N. **филиппинцы**, -ев[复] (**филиппинец**, -нца [阳]; **филиппинка**, -и,复 **филиппинки**, -нок, -нкам [阴])菲律宾人. культура ~ев 菲律宾人的文化. история ~ев 菲律宾人的历史. **Филиппины**, -пин [复](亚洲)菲律宾,[他加禄语 Pilipinas, 英语 Philippines] **Филиппов**, Владимир Александрович 菲利波夫(1889—1965,苏联戏剧学家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Филиппов**, Михаил Михайлович 菲利波夫(1858—1903,俄国学者、作家、杂志编辑). **Филиппов**, Павел Николаевич 菲利波夫(1825-1855,俄国彼特拉舍夫斯基派,大学生), **филипповец**,вца [阳] ❶[只用复数]菲利普派(俄罗斯东正教中分裂出来的教派之一),❷菲利普派教徒.[因教派创立人——逃亡的射击兵菲利普得名] **филипповка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] Филипповец 2 解的女性. **филипповка**², -u[阴]〈口语〉同 филипповки. Ноябрь уж приходил к концу, началась филипповка. (Лесков) 11月将尽,圣诞节前的斋戒快来了, **Филипповки** 或 **филипповки**, -вок, -вкам [复]〈口语》圣诞节前的斋戒.B~и在圣诞节前的斋戒期内.Думали под филипповки венчаться. 想在圣诞节斋戒前在教堂举行婚礼. **Филипповщина**, -ы [阴] 菲利普派(一个分裂教派,见фи-липповец). **Филипп Эгалите**, Луй Филипп Жозеф 菲力浦·埃加利特(Louis Philippe Joseph Philippe Egalité, 1747-1793,波旁王朝幼支的代表,奥尔良家族的公). **Филипченко**, Юрий Александрович 菲利普琴科(1882-1930,苏联生物学家). **филирование**, -я[中] филировать 的名词. Некоторые певцы поют, и вы не понимаете слов. Филирования звука нет. Они поют только одни гласные, а согласные исчезают. (Станиславский)有些歌唱演员唱歌,您听不出唱的是什么,音上没有强弱变化,他们唱的只是元音,辅音都听不见了.[<法语filer] **филировать**, -рую,-руешь; филированный [未](及物)❶《乐》持续演唱或演奏一个长音,先渐强后渐弱.~ ноту 拖长音符.❷《转》打薄(头发).~ волосы 削薄头发,打薄头发,[<法语 filer] **филироваться**,-руется [未] филировать 的被动态. <6910> **филировка** **филировка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] филировать的名词.~ звука 拖长音.~ волос 打薄头发, **филировочный**, -ая, -ое [形] 打薄头发用的.~ые ножни-цы 打薄剪子. **филистер**, -а[阳]〈文语》市侩,庸人(同义мещанин, обыватель). Вы не будете отрицать, что он -филистер до мозга костей? (Вересаев)您不会否认他是一个彻头彻尾的庸人吧?[德语 Philister] **филистерский**, -ая, -ое [形]〈文语〉филистер, филистерс-TBO 的形容词.~ая ограниченность 庸人的目光短浅.~oe общество 市会社会. ~ая тупость 庸人的愚钝. **филистерство**,-a[中]〈文语〉庸俗行为,市侩观点;庸人的因循守旧和虚伪.[Софья женщина безусловно умная, но вместе с тем ограниченная рамками религиозно-морального филистерства. 索菲娅无疑是一个聪明的女人,但同时也是一个受到宗教道德的庸俗观念局限的人, **филистимляне**, -ян [复] (单 **филистимлянин**, -а [阳]; **филистимлянка**, -и, 复 **филистимлянки**, -нок,-нкам [阴])〈史》腓力斯人(地中海东南沿岸的古代居民). язык Филистимлян 腓力斯语. **Филистимлянин**. 见 **филистимляне**. **Филистимлянка**. 见 **филистимляне**. **Филистимлянский**, -ая, -ое [形]〈史〉腓力斯人的.~ие племена 腓力斯人部落. **филистра** [阳]〈旧〉同 филистер. **филицин**, -а[阳]绵马酸. **филициновый**, -ая, -ое [形]◇ филициновая кислота 绵马酸. **филия**, -и[阴] (天主教或路德教会的)分教堂,[拉丁语filia] **...филия**, -и [阴;复合词第二部]表示“亲”、“嗜”、“恋”等,如 **гидрофилия, анемофилия**. [<希腊语 philia爱,恋] **филки**,-06 或 **филки**, -ов [复]钱(青年用语). ◇ сажать на филки кого 向………勒索钱财,向………敲诈钱财(青年用语). **филклуб**, -а[阳]集邮俱乐部. **Филла**, Эмиль 菲拉(Emil Filla, 1882-1953,捷克画家). **Филлах**,-а [阳]菲拉赫(奥地利城市).13°50′E, 46°36′N.[德语 Villach] **филлер**, -а[阳]菲勒(匈牙利辅币名,等于百分之一福林).[匈牙利语 fillér] **Филлипс**, Уэнделл 菲力浦斯(Wendell Phillips, 1811-1884,美国废奴运动领袖之一、政论家). **филлит**, -а [阳]《矿〉千枚岩,硬绿泥石.[<希腊语 phyllon 叶] **филлитовый**, -ая, -ое [形]〈矿〉филлит的形容词. ~ сланец 千枚岩页岩. **филлодий**, -я[阳]〈植〉叶状(叶)柄. **филлоид**, -а [阳]〈植〉大藻叶状体的浅裂片, **филлокактус**, -a[阳]〈植〉叶状仙人掌(一种热带植物). **филлокладий**, -я[阳]〈植〉叶状枝. **филлоксера**, -ы[阴]〈动〉葡萄根瘤蚜(Vitcuslvitifolii). ви-ноградная ~ 葡萄根瘤蚜, специалист по е葡萄根瘤蚜专家. Ваши виноградники гибнут от филлоксеры. 你们的葡萄园正在毁于葡萄根瘤蚜. **филлоксерный**, -ая, -ое [形]〈动〉филлоксерa 的形容词. изучение -ого вопроса 研究葡萄根瘤蚜问题. **филлоксероустойчивость**, -и [阴] филлоксероустойчи-вый 的名词. ~ песчаных почв 沙土抗葡萄根瘤蚜的能力. подвоев 砧木的抗葡萄根瘤蚜性能. **филлоксероустойчивый**, -ая, -ое; -чив, -а, -о[形]〈植〉抗葡萄根瘤蚜的.~ подвойный материал 抗葡萄根瘤蚜砧木. ~ые сорта винограда 抗根瘤蚜葡萄品种. **филлом**, -а [阳]〈植〉初始叶,叶原体, **филлопирол**,-a[阳]叶吡咯. **филлоподы**,-06[复]〈动〉叶足类,叶足亚纲(Phyllopoda). **филлопофирин**, -а[阳]叶卟啉. **филлотаксис**, -a[阳]〈植〉叶序(同 листорасположение). **филлофора**, -ы[阴]〈植〉育叶藻;育叶藻属(Phyllophora). **филлофорный**, -ая, -ое [形] филлофора 的形容词;有育叶藻的.~ое морe有育叶藻的海, **филлохинон**,-a[阳]叶绿醌,维生素K. **филматериал**,-а[阳] 集邮品(集邮者用语). **Филмор**, Миллард菲尔莫尔(Millard Fillmore, 1800-1874,美国第13届总统). **Филов**, Богдан 菲洛夫(1883-1945,保加利亚君主法西斯政府首相). **филогенез** [нэ],-a[阳]《生物》系统发育,种系发生,~ pac-тений 植物的系统发育~ животных 动物的种系发生。 **филогенезис** [нэ], -[阳]〈生物〉同 филогенез. **филогенетика** [нэ], -[阴]系统发育学,种系发生学, **филогенетический** [нэ], -ая, -ое [形]〈生物〉филогенез, филогения 的形容词.~ анализ系统发育分析,~ое развитие 系统发育,种系发生. ~ая связь 种系发生关系.~ое древо 系统树,谱树;进化树. **филогения** 或 **филогения**, -и [阴]❶《生物〉系统发育学,种系发生学.❷同 филогенез. человека 人的种系发生,~ клетки 细胞的种系发生. **Филогон**, -а[阳]菲洛贡(男人名).1[用作父名] **Филогонович**, -а [阳]菲洛贡诺维奇.1[用作父名] **Филогоновна**, -ы [阴]菲洛贡诺夫娜. **Филогоний**, -я[阳]菲洛戈尼(男人名),1〔用作父名] **Филогониевич** 或 **Филогоньевич**, -а [阳] 菲洛戈尼耶维奇.1[用作父名] **Филогониевна** 或 **Филогоньевна**, -ы [阴]菲洛戈尼耶夫娜. △指小 **Филя; Ганя; Ганюша**. **Филодендрон** [дэ], -а [阳]〈植〉喜林芋;喜林芋属(Philodendron). **филозоф**, -а[阳]《旧,口语〉同 философ. **филозофический**, -ая, -ое [形]〈旧,口语〉同философический. **филозофия**, -u[阴]〈旧,口语〉同 философия. **филозофский**, -ая, -ое [形]〈旧,口语〉同философский. **филозофствовать**, -ствую, -ствуешь [未]同 философствовать. **филокартист**,-a[阳]美术明信片收集者. Филокартисты демонстрируют свой коллекции. 美术明信片收集者展出自己的收藏品. **филокартистика**, -и [阴]收集美术明信片(同 филокартия). **филокартистка**, -и [阴] илокартист 的女性. **филокартистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] филокартия, филокартист 的形容词, **филокартический**, -ая, -ое [形]收藏美术明信片的;美术明信片收藏者的. **филокартия**, -u[阴]收集美术明信片, **филокатолик**, -а [阳]对天主教(或天主教徒)抱好感的人, **филолог**, -а [阳] ❶语文学家. знаменитый русский ~著名的俄罗斯语文学家. большой ~大语文学家. профессор-филолог 语文学教授.||〈口语》语文系学生.[希腊语 philologos] **филол (ог)**. — ❶ **филология** 语文学. ❷ **филологический** 语文(学)的. **филологиня**, -u[阴]〈俗〉女语言学家, **филологически** [副] филологический 的副词. ~ исследо-вать 从语文学上研究. **филологический**, -ая, -ое [形]❶语文(学)的.- факультет 语文系.~ие дисциплины 语文学科. ~ие изыскания 语文学著作,|| 基于语文学方法的.~ анализ книги 对书做语文分析. ~ое исследование рукописи 用语文学方法研究手稿. **филологичка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] филолог 的女性. **филология**, -и[阴] 语文学, античная ~古希腊、罗马语文学. романская ~ 罗曼语语文学, изучать русскую юв университете 在大学学习俄罗斯语文学, заниматься чей 学习语文学, **филолог-публицист**, филолога-публициста [阳]写政论文 <6911> 章的语文学家, **филолух**, -а []〈谑,讽>哲学系学生(大学生用语). **филоматы**,-06[复]〈史》爱知社(19世纪初波兰维尔诺大学生的秘密组织). **Филомафитский** [цк]. Алексей Матвеевич 菲洛马菲茨基(1807-1849,俄国生理学家). **Филомела**, -ы [阴] ❶菲罗墨拉(希腊神话中雅典国王潘狄翁之女,宙斯把她变成夜莺).❷[小写](旧,诗》夜莺. Теперь я поняла тебя. Певица неги-филомела! (Кюхельбе- Kep)你的话现在我听明白了,歌唱愉悦的夜莺![希腊语 Pilomela] **Филон**, -а[阳]菲隆(男人名).1[用作父名] **Филонович**, -а [阳]菲隆诺维奇.1[用作父名] **Филоновна**, -ы [阴]菲隆诺夫娜. **филон**, -а[阳]〈俗〉同 лентяй. **Филон Александрийский** (亚历山大城的)斐洛(约公元前 25年—约公元50年,犹太神秘主义哲学家). **Филоненко-Бородич**, Михайл Митрофанович 菲洛年科—博罗季奇(1885-1962,苏联力学家). **Филонида**, -ы [阴]菲洛尼达(女人名).△指小 **Филонидка**; Нида. **Филонилла**, a,-ы -ы [阴]菲洛尼拉(女人名).△指小 **Филонил-ка**; Фила; Нилла 或 Нила. **филонить**, -ню, -нишь [未]〈俗〉偷懒,游手好闲(同义без-дельничать, лодырничать). **Филопемен** 菲洛坡门(Philopóemen,公元前253年—前183年,古希腊统帅). **филос**. ❶**философия** 哲学.❷**философский** 哲学的. **филос**. — **философский** термин 哲学术语。 **филосемит**, -a[阳]对犹太人抱好感的人, **филосос**, -а [阳]〈谑,讽〉哲学系学生,哲学教师(大学生用语). **философ**,-а[阳] ❶哲学家,~ы античной древности 古代 希腊、罗马的哲学家, философ-марксист 马克思主义哲学 家.||〈口语〉好发议论的人.||〈口语〉哲学系学生.❷《转》达 观的人,旷达的人;超然物外的人, жить настоящим ~ом 过真正超然物外的人的生活.❸〈口语,旧〉神学院哲学班学 生. Риторы, философы и богословы, с тетрадями под мышкой, брели в класс. (Гоголь) 修辞班、哲学班和神学 班的学生腋下夹着笔记本,缓慢地走向教室.◇новые фи- лософы 见 новый. [希腊语 philosophos] **философема**, -ы[阴]含哲理的格言,含哲理的诗句, мёртвые ~ы僵化的哲理格言, **философически** [副]〈旧〉 **философический** 的副词. Надо-бно философически смотреть на вещи. (Н. Полевой) 应该用哲学的眼光看待事物.———— Перед боем мы все дума- ем о разных делах, — философически заключил лей- тенант. (А. Гончаров)“战斗前我们全都想着各种事情、”中 尉结尾时很有哲理地说。 **философический**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **философский** 2,3, 4 解. ~ие рассуждения 抽象的议论,~ие произведения 含有哲理的著作,思想深刻的著作. ~ая часть «Войны и мира»《战争与和平》的哲理部分. [Павел Иванович] одобрил философическую неторопливость хозяина, сказавши, что она обещает столетнюю жизнь. (Го- голь)帕维尔·伊万诺维奇对主人的超然物外的从容态度表 示赞许,说这样可以长命百岁.OH с философическим спо- койствием ждал случая встречи по сердцу. (Тургенев) 他以达观的平静心情等待着可心的邂逅机遇, **философичка**,-и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 **философ** 1解的女性, **философичность**, -и[阴]〈旧,口语〉 **философичный** 的名词.~ ymá才智的深邃, **философичный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形]〈旧,口语〉同 **философский** 3解,~ тон严肃认真的语气, **философия**, -и[阴] ❶哲学. античная ~古希腊罗马的哲 学. идеалистическая ~唯心主义哲学, вопросы ~и 哲学 问题. труды по ~и哲学著作. изучать ~ю 研究哲学. Фи- лософия марксизма есть диалектический материа- лизм. 马克思主义的哲学是辩证唯物主义.||………哲学,~ Лейбница 莱布尼茨的哲学,~ лавочника 小商哲学(观点、 见解). ~ техники 技术哲学(现代哲学的一个分支).❷〈口 语〉(处世)哲学(同义 концепция). Кровь за кровь, оби- да за обиду и услуга за услугу — к этому сводилась не- хитрая философия Гулии. (Паустовский)以血还血,以 怨报怨,以德报德——————这就是古利阿的简单的处世哲学, че- 20(某学科、知识领域等的)哲学.~ истории 历史哲学,~ математики 数学哲学.~ права法哲学.❸〈口语,讽》玄妙 的议论,不切实际的空论. ~ отчаяния 悲观的论调. пуска- ться в ~ю发起空洞的议论来,不着边际地空谈起来. Целую философию развёл по пустякам. 就一些小事发了一大套 议论. Кончай философию, давай о деле! 别空议论了,谈 正事吧! [Елизавета:] Ну вот, началась философия! Это ты у отца научился словами играть. (Горький) [伊 丽莎白:你看,又开始高谈阔论了!你这是从父亲那儿学来 的玩弄词句.❺《口语,旧〉(神学院的)哲学班.|| [集]〈谑, 讽)(神学院的)哲学班学生.[希腊语 philosophia] **философка**, -и,复二-фок,-фкам [阴]〈口语〉философ 2,3 解的女性. Это значит, что ты философка, умственная женщина. (Чехов)这么说,你是一个明白事理的女人,一个 聪明的女人, **философ-любитель**, философа-любителя [阳](讽〉哲学业余爱好者, **философ-номиналист**, философа-номиналиста [阳]唯名论哲学家. **Философова**, Анна Павловна 菲洛索福娃(1837—1912,俄国妇女运动活动家). **философски** [副] **философский** 2、3、4解的副词,~ смот- реть на что-л.明哲地看・・・ относиться ко всему ~达观 地对待一切. Писатель должен уметь выражаться крат- ко, сжато, философски. (Павленко) 作家应善于简明扼要、富有哲理地表述, **философский**, -ая, -ое [形] ❶**философия** 1解的形容词,~ трактат 哲学论文.~ факультет 哲学系. ~ое направле- ние 哲学流派.~ материализм 哲学唯物主义.~ая систе- ма 哲学体系.~ое учение 哲学学说. ~ие взгляды 哲学观 点.~ие споры 哲学争论.❷含有哲理的, глубокое ~ое значение 深刻的哲理.~ая драма富有哲理的戏剧.❸〈口 语》抽象(思考或议论)的,理论性的,思想深刻的.предава- ться ~им размышлениям沉浸于抽象思考. Иногда на него находил философский стих, и он начинал рассу- ждать на какую-н. отвлечённую тему. (Чехов)有时候 他忽然来了高谈阔论的情绪,于是他便就某个抽象题目发起 议论来. Она часто нарочно устраивала разные филосо фские манёвры, чтоб более изощриться в филосо- фских тонкостях. (Гл. Успенский)她经常有意地做各种 抽象议论或思考的练习,以便在哲学问题的精微之处把自己 训练得更加敏锐.|| 严肃认真的,专注的,говорить с им видом 神情专注地说. В глазах его сверкала совершенно противоположная его философскому настроению мысль. (Наумов)在他的眼神中闪过一个同他那严肃的情 绪完全相反的念头. Я человек серьёзный, и мой мозг имеет направление философское. (Чехов) 我是一个严肃的人,我的头脑倾向于严肃的思考,❹〈口语〉旷达的,达观的,超然的.~ое спокойствие 达观的人特有的平静,~ое отно- шение к жизни 对待生活的超然态度.◇**философский камень** 点金石(中世纪炼金术士认为可以点铁成金、祛除百病的石头). **философски-спокойный**, -ая, -ое [形]非常沉稳的,非常冷静的,缺乏激情的。 **философско-концептуальный**, -ая, -ое [形]哲学概念的,哲学观念的. **философско-методологический**, -ая, -ое [形]哲学、方法论的. **философско-мистический**, -ая, -ое [形]神秘主义哲学的. <6912> **философско-поэтический**, -ая, -ое [形]哲理和诗意的,既富哲理又富诗意的. **философско-психологический**, -ая, -ое [形]哲学、心理学的. **философ-солипсист**, философа-солипсиста [阳]唯我论哲学家. **философствование**, -я[中] ❶ **философствовать** 的名词. ~ о возможности чего-л. 议论………的可行性,❷[常用复数]〈口语》抽象深奥的议论,оставить ~я 不再发空洞、费解的议论. [Беженцева:] Пожалуйста, Иван Семёныч, без фи- лософствований. (Гаршин) [别任采娃:]伊万·谢苗内奇,请别空议论. Мне наскучили все эти бесплодные фи- лософствования. 我腻烦所有这些徒劳无益的高谈阔论. **философствовать**, -ствую, -ствуешь [未] ❶议论哲学问题,思考哲理. философствующий ум 研究哲学的头脑.❷《口语》发空洞的议论,高谈阔论(同义умствовать, мудрст-вовать). ~ по поводу чего-л. (或на какую-л. тему)就…问题高谈阔论. Он любит философствовать. 他爱发空洞的议论, **Филостраты** 菲洛斯特拉特祖孙(Philostratos,古希腊旅居罗马的作家:1) **Филострат Старший** 老菲洛斯特拉特,2世纪末.2) **Филострат Младший** 小菲洛斯特拉特,3世纪后半期). **филотаймист**,-a[阳](小型)带图画日历、月历、年历收集者. клуб ~ов 带图画日历收集者俱乐部. общество ~OB 带图画日历收集者协会. **филотаймия**,- [阴]收藏(带图画)日历. **Филофей**, -я[阳]菲洛费(男人名),1[用作父名] **Филофеевич**, -а [阳]菲洛费耶维奇.1[用作父名] **Филофеевна**, -ы [阴]菲洛费耶夫娜,△指小 **Филофейка**; Фила; Фея. **Филофей** 菲洛费伊(16世纪俄国作家、修道士). **филофонист**,-a[阳]唱片录音带收藏者,收集有声资料的人, **филофонистический**, -ая, -ое [形] **филофонист** 的形容词. **филофонистка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] **филофонист** 的女性. **филофонический**, -ая, -ое [形] **филофония** 的形容词,~ое общество 收集唱片或磁带录音协会, **филофония**, -u [阴]收藏唱片录音带,收集有声资料. **филс**,-а [阳] 费尔(伊拉克、约旦、巴林、也门民主共和国、科威特、阿拉伯联合酋长国辅币名,等于千分之一第纳尔;阿拉伯也门共和国辅币名,等于百分之一里亚尔), **филум**,-а[阳](生物分类学上的)门(同филюм1解).[<希腊语 phylē 种族,属,种] **филуменист**, -a[阳]收集火花的人, **филуменистка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] **филуменист**的女性. **филуменический**, -ая, -ое[形] **филумения** 的形容词. **филумения**, -иu[阴]收集火花(收集火柴盒的商标), **филфак**, -а [阳] — **филологический** факультет 语文系, **филфаковец**, -вца[阳]〈口语》语文系学生. **филы** [复]费莱(古希腊境内的氏族部落组合,后来变成区划单位).[希腊语 phylai] **филь**, -я[阳] 费尔(伊拉克辅币名.1费尔=1/1000第纳尔), **фильдекос** [дэ], -а[阳]〈纺织〉莱而纱(高级丝光针织棉线).[<法语 fil d'Écosse 苏格兰线] **фильдекосовый** [дэ], -ая, -ое [形] **фильдекос**的形容词;用莱而纱织的.~ая нить 莱而纱. ~ые перчатки 莱而纱手套. **фильдеперс** [дэ], -а[阳]麻纱.[<法语fil de Perse 波斯线] **фильдеперсово**[副]〈褒〉非常好,很棒,十分出色(青年、军人用语). **фильдеперсовый** [дэ], -ая, -ое [形] **фильдеперс**的形容词;用麻纱织的, надеть ~ые чулки телесного цвета 穿上肉色麻纱长袜. **фильер**, -а [阳] 同 **фильера**. [法语 filière] **фильера**, -ы [阴]❶《纺织》(纺机上的)喷丝头. прядильные ~b 纺纱的喷丝头,❷拉丝模,拉模,фасонная ~成形拉模,[法语 filière] **филька**, -и, 复二-лек, -лькам [阳]❶《俗,谑》密探,暗探.❷一种纸牌游戏. **фильки**,-лек, -лькам [复](广场上使车辆分流的)圆坛,大转盘,转车盘.[阿拉伯语] **филькин**, -а, -0[形] ◇**филькина грамота**〈讽〉一纸空文(没有法律效力,文理不通等于废纸的文件). Hарод вос-стал. Нет у него больше сил терпеть. Не хочет. Цар-ский манифест, о котором ты говоришь, оказался фи-лькиной грамотой. (Степанов)人民起来了,他们已忍无可忍,也不愿再忍耐下去,你所说的沙皇的诏书,只是一纸空文而已. Я хочу знать истинное положение... А что ты приносишь, кроме филькиных грамот? 我要了解真实情况………而你带来的除一堆废纸外还有什么呢? **фильм**, -а [阳] ❶影片(同 **кинофильм**) цветной художес-твенный ~ 彩色故事片,хроникальный ~新闻片, науч-но-популярный ~科学普及影片,科教片,лучший ~最佳影片. немой ~无声影片,默片, широкоэкранный ~宽银幕影片.~ ужасов 恐怖片.~ о любви 爱情影片, монтаж ~a影片剪辑. первая серия ~a影片上集;影片第一集,просмотр ~а看电影, неделя японских ~ов 日本电影周. ставить ~演电影. снять ~拍电影. показывать ~放映电影. Новый фильм вышел на экраны. 新片上映. Идёт фильм. 正在演电影. Это очень интересный фильм, со-ветую вам посмотреть его. 这是一部非常有趣的电影,建议您看一看. Фильм создан по одноимённому роману Достоевского.影片是根据陀思妥耶夫斯基的同名小说创作的.❷(拍电影用的)胶片,❸影片拷贝(同**фильмокопия**).◇ **конец фильма**剧终(喻彻底垮台、崩溃、终止、关闭、停办).[英语 film] **фильма**, -ы [阴]〈旧〉同 **фильм** 1解. Начиная с сегодняш-него дня, мультипликационная фильма перестаёт быть только развлечением. (Птушко)从今天起,动画片不再只是娱乐. **фильм-агитка**, фильма-агитки[阳]《贬》宣传鼓动(影)片. **фильмак**, -[阳]影片(青年用语). **фильм-балет**, фильма-балетą[阳]芭蕾舞(影)片. **фильм-баллада**, фильма-баллады [阳] 抒情风格的历史传奇片,历史传说故事片, **фильм-воспоминание**, фильма-воспоминания [阳]回忆片. **фильм-дебют**, фильма-дебютma[阳]电影导演的处女作, **фильм-диалог**, фильма-диалога[阳]对话电影(以两个主角的相互关系为基础的电影)。 **фильмик**, -а[阳] 影片(**фильм**的指小表爱). **фильмировать**-рую,-руешь; фильмированный [完,未](及物)(把图片、文章等)制成胶片,用胶片复制(图像、印刷品等)。 **фильм-исследование**, фильма-исследования [阳]供研究用的文献纪录片。 **фильмистор**,-a[阳]金属(薄)膜电阻(器). **фильм-кассета**, фильма-кассеты [阳] 盒装电影录像带, ky-пить ~у买一盒电影录像带, **фильм-катастрофа**, фильма-катастрофы [阳]灾难片,自然灾害片。 **фильм-киноэпопея**, фильма-киноэпопеи [阳]史诗影片,Он завершал работу над новым фильмом-киноэпопе-ей о Великой Отечественной войне советского наро-да.他正完成一部新的有关苏联人民伟大卫国战争的史诗影片作品, **фильм-монолог**, фильма-монолога [阳]只有一个主要角色的影片,独角影片, **фильм-мюзикл**, фильма-мюзикла [阳]音乐剧影片,歌舞剧影片. **фильмо**... [复合词第一部]表示“影片的”,如**фильмопроизводство**, **фильмофонд**. **фильмобаза**, -ы[阴]影片供应站(存放和出租电影胶片的机构). **фильм-обращение**, фильма-обращения [阳]呼吁(影)片. <6913> **фильмовый**, -ая, -ое [形] **фильм** 1解的形容词. **фильмография**, -и [阴]纪录片, **фильмодержатель**, -я[阳] 胶片固定器,软片固定器, **фильмозапись**,-и[阴]纪录电影胶片.~ народных танцев 记录民间舞蹈的电影胶片, **фильмокопия**, -и[阴](影片)拷贝,узкоплёночные ~и窄片(电影)拷贝, **фильмон**, -а [阳]同 **фильмак**. **фильм-опера**, фильма-оперы阳]歌剧(影)片. **фильмопроверщина**, -ы [阴]女影片质量检验员。 **фильмопродвижение**, -я[中]影片发行, отдел ~я影片发行科(或处,室), **фильмопродукция**, -и [阴] 影片(产品总和), **фильмопроектор** [к], -а[阳] 电影放映机, **фильмопроизводство** [цтв], -a[中]影片电视片制片,центр ~а影视制片中心, **фильмопроизводящий**, -ая, -ee[形]影片生产的,电影生产的. **фильмоскоп**,-a[阳]幻灯,幻灯机. **фильмоскопный**, -ая, -ое [形] **фильмоскоп**的形容词, **фильмостат**,-a[阳]影片存放柜, **фильмостатный**, -ая, -ое[形] **фильмостат**的形容词.~ая жидкость 影片存放柜用液体. **фильмотайп**,-a[阳]片型,影片类型, **фильмотека**,-u[阴]影片(收藏)馆,影片库. На всех кино-фабриках мы имеем так называемую фильмотеку. 在所有的制片厂里我们都有所谓的影片库, **фильмотечный**, -ая, -ое [形] **фильмотека** 的形容词, испо-льзование ~ого материала 利用影片收藏馆的资料,利用影片库资料. **фильмофон**,-a[阳]电影胶片录音还音机. **фильмофонд**,-a[阳]影片资料库, **фильмохранилище**, -а[中] 影片保管(或收藏)室, **фильмпак**, -а [阳]〈摄>软片暗包,散页软片包,. При съёмке на плёнках фильмпака отмечают № фильмпака. 拍照时在软片暗包的软片上记它的号码,[英语filmpack] **фильм-пасквиль**, фильма-пасквиля [阳]诽谤(影)片,诋毁(影)片. **фильм-плакат**, фильма-плаката[阳]政论性文献纪录片,宣传片。 **фильм-повесть**, фильма-повести [阳]故事电影,纪事(影)片. **фильм-погоня**, фильма-погони[阳]有追捕、追缉情节的惊险影片. **фильм-портрет**, фильма-порmpéma[阳]人物传记影片.~ Героя Социалистического Труда社会主义劳动英雄的传记影片.~ о человеке труда 有关一个劳动者的生平影片, **фильм-предостережение**, фильма-предостережения [阳]警示影片,醒世片, **фильм-предупреждение**, фильма-предупреждения [阳]警世影片, **фильм-притча**, фильма-притчи [阳]寓言影片, **фильм-путешествие**, фильма-путешествия [阳]旅游(影)片 **фильм-размышление**, фильма-размышления[阳]思考片,思索片。 **фильм-расследование**, фильма-расследования [阳]犯罪侦查(影片,侦探片, **фильм-реквием**, фильма-реквиема [阳]纪念(某人的)文献纪录片. **фильм-ремейк** [мэ], фильма-ремейка [阳]重新摄制的影片, **фильм-рок**, фильма-рок [阳]摇滚乐影片(大量使用摇滚乐的电影片). **фильм-символ**, фильма-символа [阳]时代标志(影)片,时代思想象征(影)片, **фильм-следствие** [ц'тв], фильма-следствия [阳]侦查影片。 **фильм-спектакль**, фильма-спектакля[阳]话剧(影)片.B кинозале можно посмотреть фильмы-спектакли, сня-тые по произведениям Островского. 在电影放映厅可以看按照奥斯特洛夫斯基的作品拍摄的戏剧影片, **фильм-сценарий**, фильма-сценария [阳]做电影脚本基础的录像资料. **фильм-сюрприз**, фильма-сюрприза[阳](放映前观众不知道片名与内容的)意外影片.Cerодня в программе: нови-нки танцевальной музыки и новости музыкального мира, фильм-сюрприз.今天的节目单上有新的舞曲和音乐世界新闻、意外影片, **фильм-ужас**, фильма-ужаса [阳]恐怖电影,恐怖片,惊悚片, **фильм-урок**, фильма-урока [阳]课堂教学影片, **фильм-шедевр**, фильма-шедевра [阳]精品(影)片,影片代表作. ... **фильство**,-a[中;复合词第二部]表示“对………的好感、喜欢、爱慕”,如 **американофильство**. **фильтр**, -а[阳]❶过滤器,滤纸;滤油器;滤气器. песочный ~砂滤器. газовый ~气体过滤器, воздушный ~滤气器,空气滤清器, водоочистительный ~ 滤水器,净水器,бак-териальный ~细菌滤器.||《专)滤波器,滤光器,滤声器,акустический ~滤声器. волновой ~滤波器,световой ~滤光器,滤光镜, тепловой ~滤热器,❷〈口语〉(香烟的)过滤嘴,сигарета с ~ом带过滤嘴的香烟.❸《转,口语》挑选,筛选.◇**защитный фильтр** (视力、健康)保护屏,**сетевой фильтр** 网络过滤器.[法语filtre] **фильтрат**, -а [阳]滤(出)液. **фильтраторы**, -ов [复]〈动〉滤食动物, **фильтрационный**, -ая, -ое [形] ❶ **фильтрация** 的形容词,~ колодец 渗漏井. ~ прибор 过滤用器具,~чан 过滤用大桶. ~ая характеристика грунта 土壤的渗透性,❷渗透的,渗漏的.~ая вода 渗透水.~ поток 天然渗透的水流, **фильтрация**, -и [阴] ❶ **фильтровать**, **фильтроваться** 的名词. многократная ~多次过滤.~ CÓKOB滤汁. методы ~и воды 过滤水的方法、❷(转)渗透,渗漏. ~ воды в плотинах 堤坝渗水,堤坝漏水. **фильтр-влагоотделитель**, фильтра-влагоотделителя [阳]过滤干燥器. **фильтр-ловушка**, фильтра-ловушки [阳]陷波器, **фильтр-насадка**, фильтра-насадки [阳]接于水龙头上的滤水器,固定在水龙头上的滤(水)嘴. ~ на кран 拧在水龙头上的滤嘴. **фильтровальный**, -ая, -ое [形]过滤用的.~ая ткань 滤布.~ая установка 过滤装置. ~ая бумага 滤纸. ~ая станция 过滤室。 **фильтрование**, -я[中] **фильтровать**的名词,многократное ~多次过滤.~ молока 滤牛奶. **фильтрованный**, -ая, -ое. ❶**фильтровать** 的过去时被动形动词,❷[用作形容词]过滤的. **фильтровать**,-рую, -руешь; фильтрующий; фильтрованный [未](完 **профильтровать**) (及物)❶(完也用 **отфильтровать**)滤,过滤.~ воду滤水,把水过滤.~ через планктонную шёлковую сетку 用浮游生物丝网过滤. фильтрующая насыпь 透水路堤. || 滤波. фильтрующая цепь переменного тока 交流电流滤波电路.❷《转,口语》挑选,筛选. ~ кандидатов 挑选候选人. Его секретарь фи-льтровал посетителей, устанавливая степень их важно-сти. (А. Н. Толстой)他的秘书把来访者“筛选”一番,确定他们的重要程度.❸吸收,吸入(液体). ~ влагу 吸收水分. **фильтроваться**, -руется; фильтрующийся [未]❶滤过. [Мальчишка] ловко вынул из отверстия бака сетча-тый стакан, через который лился и фильтровался от сора бензин. (Житков) 小孩儿灵巧地从桶孔中取出一只网状油杯,汽油通过杯子流出并滤掉油脚. Фильтрующийся вирус 滤过性病毒. фильтрующиеся бактерии 滤过性细菌,❷(专)渗透,渗漏,❸〈转,口语)过筛子(指接受审查挑选). В Петербурге, выйдя из вагона, вы сейчас же <6914> вступаете в порядок. Пассажиры пропускаются через сортировку, фильтруются. (Шелгунов)在彼得堡,下车之后,你们马上就秩序井然地站好,旅客要根据他们的身份地位分等级放行,要“过筛子”.❹ **фильтровать** 的被动态。 **фильтровентиляционный**, -ая, -ое [形]◇ **фильтровентиляционная установка** 滤式通风装置. **фильтровка**, -и [阴] **фильтровать**, **фильтроваться**的名词. ~ воды 滤水. работа по ~че и приёму новых парти-3ан 挑选和吸收新游击队员的工作. Произведённая адми-нистрацией фильтровка рабочих, однако, не помогла. (Бадаев)然而,当局实施的对工人的筛选并未奏效. **фильтровочный**, -ая, -ое [形]过滤用的,~ые материалы 过滤材料,滤料. **фильтровщик**, -а [阳] ❶过滤工.❷〈贬〉过于谨小慎微的人,不露声色的人(青年用语). **фильтровщица**, -ы [阴] **фильтровщик** 的女性, **фильтровый**, -ая, -ое [形]〈专)фильтр的形容词,~ая сет-ka滤网,|| 有过滤器的;有滤波器的,~ конденсатор 滤波电容器. **фильтродержатель**, -я[阳] 过滤器架, **фильтропакет**,-a[阳]过滤包(多层过滤水、空气的装置), **фильтроплита**,- [阴]过滤板(由微孔材料制成的板状过滤装置), **фильтрос**, -а[阳]滤板,空气扩散板, **фильтросвеча**,-[阴]过滤芯(由圆柱形纤维束制成的液体过滤装置). **фильтр-остаток**, фильтра-остатка[阳]滤渣. **фильтр-отстойник**, фильтра-отстойника [阳]沉淀过滤器,过滤沉淀槽. **фильтроцикл**,-а[阳]过滤循环, **фильтроэлемент**, -а[阳] ❶滤芯,❷滤波器元件, **фильтр-пресс**, фильтра-прессa[阳]压滤机. **фильтрпрессовый**, -ая, -ое [形]压滤用的, **фильтр-пробка**, фильтра-пробки [阳](阻抗)陷波器, **фильтр-пылеуловитель**, фильтра-пылеуловителя [阳]滤尘器 **фильтр-развязка**, фильтра-развязки [阳]〈无线电〉去耦滤波器 **фильтр-сгуститель**, фильтра-сгустителя [阳]浓缩过滤器 **фильтр-тигель**, фильтра-тигля[阳] 过滤坩埚. **фильтр-ткань**, фильтра-ткани [阳]滤布. **фильтруемость**,-[阴]可滤性,过滤性;滤过率. **фильтрующийся**, -аяся, -ееся. ❶ **фильтроваться** 的现在时形动词.❷[用作形容词]滤过性的.~иеся вирусы 滤过性病毒~иеся бактерии 滤过性细菌. ~иеся формы бактерий 细菌的滤过型, **фильтр-холодильник**, фильтра-холодильника [阳]过滤冷却器. **Фильхнер**, Вильгельм 菲尔希纳(Wilhelm Filchner, 1877-1957,德国的中亚和南极地区考察者), **Фильхнера шельфовый ледник** (南极洲)菲尔希纳陆缘冰,40°00′W, 79°00'S. [德语 Filchner Ice Shelf] **фильц**, -а [阳]❶(擀制时呢料表面形成的)毡状层,❷细毡衬垫,毡垫,密封圈. микрофонный ~送话器毡垫,[德语 Filz 毡] **филэллинский**, -ая, -ое [形] **филэллины** 的形容词. **филэллины**, -06[复](单**филэллин**, -а [阳])〈史〉希腊之友(在物质上和道义上支持1821-1829年希腊民族解放革命的许多欧洲国家的进步人士), **филэмбриогенез** [нэ], -а [阳]胚胎系统发育. **филюм**,-а[阳]❶〈生物〉(生物分类上的)门.❷《语言》语群(比语系关系稍疏的一群语言).[拉丁语phylum] **филя**, -и[阳]〈方〉同 **простофиля**. Он же посмотрел на меня и головой покачал: филя, мол, филя! (Леонов)他看了看我,摇了摇头说:“笨人,蠢人!” **филяриатоз**,-a[阳]〈医〉丝虫病, **филярицид**, -a[阳]杀丝虫药, **филярия**, -и[阴]〈动〉丝虫,血丝虫;丝虫属(Filaria). **ФИМ** [фим] - **фазо (во) -импульсная модуляция** 脉冲相位调制, **ФИМ** [фим] — **фазоймпульсный модулятор** 脉冲相位调制器,脉冲调相器, **ФИМ** — **факультет инженерной механики** 工程力学系, **ФИМ** [фим] — [法语 Fédération Internationale Motocycliste, FIM]国际摩托车运动联合会, **фимбрии**, -ий[复]《微生物〉纤毛.[<拉丁语fimbriae 穗子] **фимбристилис**, -а [阳]〈植〉飘拂草;飘拂草属(Fimbristylis). **фимиам**, -а[阳] ❶(祭祀用)香,线香;(烧香的)烟,курить ~ 烧香. Фонтаны бьют, горят лампады, Курится лёг-кий фимиам. (Пушкин)喷泉涌水,神灯点燃,薄薄的香烟缭绕,||《诗》芬芳的香气,芳香.Уже черёмух фимиам Там в чистом воздухе струится. (Баратынский)在那里,稠李的芳香已在清新的空气中散发. И берёзы воссылают К небу сладкий фимиам. (Фет)白桦树也向天空发送芳香,❷《转》赞扬;阿谀奉承(同义лесть). льстивый ~谄媚的赞扬. Погиб Мопассан, грандиозный талант, отравлен-ный фимиамом буржуазных похвал. (Горький)被资产阶级吹捧的香风所毒害的伟大天才莫泊桑死了.◇ **курить (或воскурять, жечь) фимиам** кому赞颂,赞美,吹捧,Это они раньше всех пели Чапаю восторженные гим-ны, воскуряли фимиам, рассказывали про его же соб-ственную, чапаевскую непобедимость. (Фурманов)是他们最先歌颂恰巴耶夫,赞美恰巴耶夫,到处传扬恰巴耶夫所向无敌.[希腊语 thymiama] **фимиамствовать**, -вую, -вуешь[未]奉承,吹捧. **фимоз**, -а[阳]〈医〉包茎.[<希腊语 phimosis 紧包住,紧缩] **фимозный**, -ая, -ое[形]包茎的, **ФИМС** [ фимс] — [法语 Fédération Internationale de Médecine Sportive, FIMS]国际体育医学联合会, **Фин**. — **Финляндия** 芬兰 **фин**, -а[阳]金融和信贷专业大学生(大学生用语), **фин**. — **финансовый** 财政的,财务的, **фин**. — **финансовый термин** 财政术语,金融术语, **фин**. ❶**финансы** 财政,财务;金融.❷ **финансовый** 财政的,财务的;金融的, **фин**. -**Финский** 芬兰的;芬兰(族)人的. **фин**...或...**фин**... [复合词一部]表示“财政”、“财务”、“金融”,如**финотдел**, **финагент**, **финплан**, **фининспектор**, **горфинотдел**. ...**фин**, -а [复合词第二部]表示“财政”、“财务”,如 **Нарком-фин**. **ФИНА** [фина] — [法语 Fédération Internationale de Natation Amateur, FINA]国际业余游泳联合会, **финагент** 或 **финагент**, -а [阳]代表财政机关的工作人员,税务员, **финаги**,-аг[复]财务;钱,现金(青年用语). **финак**, -[阳]刀,刀子(青年用语), **финал**, -а [阳]❶终结,完结,结尾,结局(同义**конец**). печальный ~悲惨的结尾, бесславный ~不光彩的下场.~ парада 阅兵式的终结. Финал именин у Ивана Леонтье-вича вышел блестящий. (Чехов)伊万·列昂季耶维奇命名日的结尾很圆满.❷《乐》末乐章,最后乐章,~ фортепь-янного концерта 钢琴协奏曲末乐章, играть ~ симфо-нии 演奏交响乐的最后乐章.||(歌剧、轻歌剧、芭蕾舞的)终场,末场. ~ пьесы 剧的末场.❸决赛, играть в ~че决赛. участвовать в ~е参加决赛.в ~е первенства встретить-ся с кем-л. 在冠军决赛中与………相遇. Команда вышла в финал. 球队进入了决赛,[<意大利语 finale 末尾的,最终的] **финал**, -а[阳]《语言》韵母. **финализация**,-и[阴]《计算技术)终端化,设置终端, **финализм**, -а [阳]目的论(同 **телеология**). [<拉丁语 finalis 最终的,是目的的] <6915> **финалист**, -а[阳]参加决赛的运动员,取得决赛权的运动员,-ы теннисного турнира 取得网球赛决赛权的运动员, **финаль**-и [阴]《语言》词尾字母,词尾音;词尾字母组,词尾音组.[法语 final] **финальность**,-u [阴]结尾,收尾. Последняя фраза, имен-но благодаря своей финальности, будто выделяет суть характера человека, ту изюминку, которая достойна наибольшего внимания, уважения. 最后一句,正因为它 是结尾,才突出了一个人性格的本质,突出了那个值得最多注意、最多尊重的亮点, **финальный**, -ая, -ое [形] **финал**的形容词. ~ая мелодия 终曲的旋律,~ монолог结尾的独白.~ая сцена 末场.~ матч 决赛. ~ая встреча〈运动〉决赛. ~ые соревнования 决赛. Раздаётся финальная ария, представление кончи-лось. (Григорович)响起了末乐章的咏叹调,演出结束了. || 参加决赛的.~ая группа 参加决赛的小组,[拉丁语 finalis] **фин (анс)**. — **финансовый** 财政的,财务的;金融的. **финансирование**, -я[中] **финансировать** 的名词,отдел ~я 供给经费部门. ~ народного образования 国民教育拨款.~ заказов 订货拨款. льготное ~特许拨款(指为没有依法提供设计文件就开工的建设拨款). **финансировать**, -рую, -руешь; финансированный [完,未](及物)提供资金,供给经费,拨款,资助.~ строительство 提供建设资金~ лечебные учреждения 供给医疗机构经费. ~ предприятие 供给企业资金.~ завод出资办工厂,[<法语 financer] **финансироваться**,-руется [未] **финансировать** 的被动态. **финансист**, -а[阳]❶财政专家;财政人员,财务工作者. || 财政学家. По профессии я финансист, изучаю финансо-вое право. (Чехов)我是干财政这一行的,在研究财政法.❷金融家,银行家. О, теперь вы лицо — финансист! То есть это намёк на кассу ссуд. (Достоевский)噢!您现在是个人物————————金融家!这意味着是个贷款处. **финансистка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] **финансист**的女性 **финансистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **финансист** 的形容词. **финансово-банковский**, -ая, -ое [形]金融和银行的,财务和银行的. **финансово-валютный**, -ая, -ое [形]金融货币的, **финансово-внедренческий**, -ая, -ое [形]资金注人的. **финансовоёмкий**, -ая, -ое [形]需要大量资金的,耗资大的, **финансово-инвестиционный**, -ая, -ое [形]财政投资的,资金投入的。 **финансово-инспекционный**, -ая, -ое [形]财政检查的,金融检查的. **финансово-коммерческий**, -ая, -ое [形]金融商业的,财政商业的. **финансово-кредитный**, -ая, -ое [形]财政信贷的,金融信贷的. ~ая система 财政信贷制度;财政信贷系统. **финансово-мафиозный**, -ая, -ое [形]金融界和黑手党的. **финансово-монополистический**, -ая, -ое [形]财政垄断的,金融垄断的。 **финансово-научно-промышленный**, -ая, -ое [形]金融、科研和工业联合的, **финансово-организационный**, -ая, -ое [形]财政和组织的. ~ые заботы财务、组织方面的操心事, **финансово-производственный** [цтв], -ая, -ое [形]生产资金的,生产拨款的, **финансово-промышленный**, -ая, -ое [形]工业金融的.~ капитал 工业金融资本, **финансово-расчётный** [ащ], -ая, -ое[形]金融结算的.~ центр 金融结算中心,财务结算中心, **финансово-ревизорский**, -ая, -ое [形]金融审计的,金融稽查的, **финансово-ресурсный**, -ая, -оe[形]财政和资源的,~ые дефициты 财政和资源方面的不足。 **финансово-снабженческий**, -ая, -ое [形]金融供给的,财政供给的. **финансово-спортивный**, -ая, -ое[形]体育投资的, **финансово-технологический**, -ая, -ое [形]财务和工艺的,经费和工艺的。~ая помощь 资金和工艺的支持, **финансово-тиражный**, -ая, -оe[形]资金和印数的. Может быть, финансово-тиражные дела столь резко пошли на спад, что иного выхода, как «выпускать» подобные «книги», не предвидится?也许,资金和印数如此急剧地下跌,那么,其他的出路,像“出版”类似的“书籍”就无法预期了? **финансово-торгово-интеллектуальный**, -ая, -ое [形]金融界、贸易界和知识界的。 **финансово-торговый**, -ая, -oe[形]财贸的.~ фронт 财贸战线. **финансово-хозяйственный**, -ая, -ое [形]财政经济的,~ институт 财经学院.◇**финансово-хозяйственная деятельность** 财务和总务. **финансово-экономический**, -ая, -ое [形]财政经济的,财经的.~ институт 财经学院. **финансово-эксплуатационный**, -ая, -ое [形]可用以牟利的. Фильмы не исчерпали своих финансово-эксплуата-ционных возможностей. 这些影片还可以用来获得经济效益 **финансовый**, -ая, -ое [形] ❶财政的,财务的,金融的,~ контроль 财政监督,~ая дисциплина 财政纪律,~ая сис-тема 财政制度;金融体系.~ая операция 财政业务,金融业务. ~ кризис 财政危机,金融危机. ~ капитал 金融资本.~ая олигархия 财政寡头,金融寡头. ~ая политика 财政政策,金融政策.~ая наука 财政学. ~ые проблемы 财政问题. ~ отдел 财政局,财务处,财务科. ~ план предприя-тия 企业的财务计划. ~ое положение 财政状况. ~ донор 财政资助者(为其他国家、社会机构、企业等提供财政资助的国家、社会机构、企业等).❷〈口语》钱的(同义**денежный**).~ые затруднения 钱上面的困难,钱紧. Каждая поездка значительно осложняет мой финансовые дела. (Че-X06)每次旅行都使我的经济状况发生很大困难,◇**финансовая гвардия**(意大利)经济警察, **финансовая крыса** 只晓得啃账本的小会计, **финансодержатель**, -я[阳]企业中掌握财权的人, **финансоёмкий**, -ая, -ое [形]掌握雄厚财力的,掌握大量资金的. **финансы**,-ов[复]❶财政,财务,金融,государственные ~ 国家财政. министерство ~ов 财政部. система~ов 财政制度. оздоровление ~ов 整理财务.❷〈口语》钱;经济情况.Как у тебя с финансами?你的经济情况如何? С финан-сами туго. 经济情况拮据. Опять нанять особую кварти-ру-не на что: финансы прикончились. (Мстислав-ский)又要租独门独户的住宅,——————没有指望:钱都用完了。◇ **Финансы поют романсы**.〈谑>财政唱浪漫曲(喻没钱、缺钱).[法语finance] **финаппарат**,-a[阳]财政机关, **финвал**, -а[阳]〈动〉长须鲸(Balaenoptera physalus). [英语finwhale] **фингал**, -а [阳]〈行话》眼睛下边的青紫斑,眼袋上的青斑(伤痕). **Фингве** 或 **Фингоэ**[不变,阳]芬圭(莫桑比克城市).31°50′E, 15°12′S.[班图语] **Финдейзен**, Николай Фёдорович 芬代森(1868-1928,苏联音乐学家). **Финдер**, Павел 芬德尔(Paweł Finder, 1904-1944,波兰工人党的组织者之一,总书记). **Финей**, -я[阳]菲纽斯(希腊神话中的萨尔密得索斯国王). **Финзен** (或 **Финсен**), Нильс Рюберг芬森(Niels Ryberg Fin-sen, 1860—1904,丹麦理疗学家). **финзенотерапия** [тэ或те], -[阴]〈医〉芬森疗法(丹麦理疗学家 N. R. Finsen 1896年提出的皮肤结核紫外线疗法)。 **финик**, -а [阳]海枣,伊拉克蜜枣(指果实). сушёные ~и 干 <6916> 椰枣. ◇ **дикий финик**柿树(同 **хурма**). **финик китай-ский** 1)〈植〉酸枣(Ziziphus jujuba).2)酸枣(指果实).[希腊语 phoinix(phoinikos)] **финик**, -а[阳]❶〈谑〉〈讽〉芬兰人,芬兰公民(青年用语).❷ Finaire 航空公司的飞机(青年用语). **финик**. -**финикийский** 腓尼基的. **финики**,-06[复]〈俗〉钱,钞票. **финикиец**. 见 **финикийцы**. **финикийка**. 见 **финикийцы**. **финикийский**, -ая, -ое [形]〈史〉腓尼基的;腓尼基人的,~ая литература 腓尼基文学.~ язык 腓尼基语.~ое письмо 腓尼基文字, **финикийцы**,-ев [复](单 **финикиец**, -йца [阳]; **финикийка**, -и,复 **финикийки**, -йек, -ийкам [阴])〈史〉腓尼基人. религия и мифология древнейших ~ев 古代腓尼基人的宗教与神话. **Финикия**, -и [阴]〈史〉腓尼基(地中海东岸的古国). **финикияне**, -ян [复] (单 **финикиянин**, -а [阳]; **финикиянка**, -и,复 **финикиянки**, -нок, -нкам) (史〉腓尼基人(同**финикийцы**). Финикияне, известные дальними путе-шествиями по Средиземному морю, получили своё название от фиников, которые они брали с собой в дорогу. (Верзил.)以在地中海沿岸远行著名的腓尼基人,因他们上路时随身携带海枣(финики)而得名. **финикиянин**. 见 **финикияне**. **финикиянка**. 见 **финикияне**. **финиковый**, -ая, -ое [形] **финик**的形容词,~ плод海枣.~ые деревья 海枣树. || 海枣做的.~ мёд海枣蜜.~ая му-ка海枣粉. **финиковая пальма**〈植〉椰枣,海枣;海枣属(Phoenix). плоды финиковой пальмы 椰枣,波斯枣,伊拉克蜜枣. **Финикс** 或 **Феникс**, -а[阳]菲尼克斯(美国城市).112°04′W, 33°27′N.[英语 Phoenix] **Финиксский**, -ая, -ое [形] **Финикс** 的形容词. **финиметр**, -а[阳]压力计. **Фининберг**, Эзра Иосифович费宁贝尔格(1899—1946,苏联犹太诗人), **фининспектор** [нын], -а, 复-ы或〈口语〉-á[阳]财政检查员,财务稽核员, **фининспекторский** [нын], -ая, -ое [形] **фининспектор**的形容词, **фининспекторша** [нын],-и[阴]〈口语》女财务检查员,女财务稽核员, **фининспектура** [нын], -ы [阴]❶财政检查,财务稽查.❷[集]财政检查人员,财务稽查人员, **фининспекция** [нын], -[阴]财政检查局,财务稽查处. **ФИНИСТ** — **Финансово-инвестиционный стройтельный трест** 金融投资建筑托拉斯, **Финистер** [тэ], -a[阳](法国)菲尼斯泰尔(省).4°00′ W, 48°20′N.[法语 Finistère] **финистерский** [тэ], -ая, -ое[形] **Финистер** 的形容词, **финитизм**, -а[阳](数学哲学中的)有穷论,有限论.[<拉丁语 finitus 末端的] **финитный**, -ая, -ое [形]〈数〉有穷的,有限的.~ алгоритм 有限算法.[<拉丁语finitus 末端的] **финифтевый**, -ая, -ое[形] **финифть**的形容词. ~ые изде-лия 珐琅制品,搪瓷制品.~ перстень 珐琅戒指~ые изо-бражения 珐琅的图像, **финифть**,-и [阴]❶珐琅(古俄罗斯名), крытый ~ ью крест 涂珐琅的十字架.❷用珐琅装饰的金属制品, собрание ~收集用珐琅装饰的金属制品.❸[用作集合名词] коллек-ция ростовской ~и收藏的罗斯托夫珐琅制品, **финифтяный**, -ая, -ое或**финифтяной**, -ая, -ое [形]同**финифтевый**. ~ые изделия 珐琅(金属)制品. Один ста-рый солдат... имел у себя маленький финифтяной портрет Петра. (Белинский) 一个老士兵身上有一个彼得的小珐琅画像. **финичек**, -чка [阳]〈口语〉**финик**的指小表爱, **финиш**, -а [阳]❶《运动》终点冲刺.~ забéra终点疾跑.~ многодневных велосипедных гонок 多日自行车赛的终点冲刺.❷(运动)终点,линия ~а终点线. прийти к ~у первым 第一个到达终点. приближаться к ~у 接近终点;快到终点. На финише он был первым. 他第一个到达终点.|| (终点前的)最后一段距离. пройти ~通过最后一段距离. Финишем называются последние сто сажен перед верстовым столбом. Лошадь должна их проскакать с наибольшей скоростью. (Куприн)里程标前的最后100沙绳称作终点段,赛马应以最快的速度驰过. Аплодисмента-ми встретили любители лёгкой атлетики бурный фи-ниш спортсмена. 田径爱好者以掌声欢迎运动员全力跑最后一段距离,❸《转》最后阶段. Дальневосточный музыка-льный фестиваль достиг своего финиша. 远东的音乐节到了最后阶段, Крупнейшая стройка Африки, обуздав Нил, идёт дальше, к своему финишу. 非洲最大的建设工程,驯服尼罗河,在继续进展,到了最后阶段,❹《转》终结,结束,完~ весны春季的结束. Сезон подходит к фини-шу. 赛季即将结束. На финише и коренная реконструк-ция ряда действующих шахт,许多生产的矿井的根本改建即将完成,❺指引起情感震荡的事物(青年用语).[英语 finish] **финишер**, -а[阳]❶轧平机,平整机,修整机,整面机. цемен-нтобетонный ~水泥混凝土路面平整机❷(空)降落旗号员(在飞行场地发出飞行结束信号的人)。[英语finisher] **финишёр**, -а阳]终点冲刺优秀运动员,善于终点冲刺的运动员(指滑雪运动员、自行车运动员). признанные~ы公认的终点冲刺优秀运动员, **финиширование**, -я[中] **финишировать** 的名词, затяжное~迟延向终点冲刺. **финишировать**, -рую, -руешь [完,未]❶到达终点,撞(终点)线.~ первым 第一个到达终点.|| 跑最后一段距离,лó-шадь энергично финишировала.马精力充沛地跑完了最后一段,❷《转》终结,结束. только что финишировавший олимпийский год 刚结束的奥林匹克年. Финишировала спартакиада школьников. 中小学生运动会结束了. Фини-ширует зима. 冬季即将过去, Финишировал чемпионат мира.世界锦标赛结束了,Большинство спортивных строек финиширует. 多数运动场所的建筑工程即将完成,❸《转》完事,结束活动. Последними на спартакиаде фи-нишировали хоккеисты. 运动会上最后结束比赛的是冰球运动员。 **финиширующий**,-его [阳] (竞赛中)到达终点者, **финишный**, -ая, -ое [形] **финиш**的形容词. ~ столб终点柱. ~ая лента 终点带. ~ая черта终点线. ~ая часть до-рожки 跑道的终点段, выйти на ~ую прямую 进入终点直道. рвать ~ую ленточку 冲断终点带.❷最终的,最后的.~ая обработка деталей 零件的最后加工,~ое оборудова-ние 最新的设备. ◇ **выйти на финишную прямую** 进入最后阶段. Спартакиада вышла на финишную прямую.运动会进入了最后阶段. Народное хозяйство вышло на «финишную прямую» года. 国民经济进入了一年的最后阶段. Есть основания полагать, что при наличии доб-рой воли всех участников совещания оно в ближай-шее время выйдет на финишную прямую к заверше-нию на высшем уровне. 有根据认为,只要全体与会者都有诚意,会议在最近期间就能进入在最高一级结束的最后阶段, **Финк**, Виктор Григорьевич 芬克(1888—1973,苏联俄罗斯作家). **Финк**, -а [阳]芬克(澳大利亚城市),134°35′E,25°34′S. [英语 Finke] **финка**. 见 **финны**. **финка¹**, -и, 复二-нок,-нкам [阴] ❶〈口语〉芬兰刀(同**фин-ский нож**).❷芬兰式皮帽.❸芬兰马(芬兰湾内捕鱼用尖首、尖尾的)芬兰渔艇, **финка³**,-и,复二-нок,-нкам [阴]〈动〉囊尾幼虫,囊尾蚴(同 <6917> финна). **финкорез**, -а [阳]〈行话〉芬兰刀, **Финлей** (或 **Финлей-и-Баррес**), Карлос Хуан 芬莱(Carlos Juan Finlay y Barrés, 1833-1915,古巴医师和卫生保健事业的组织者). **Финли** [不变,阴](加拿大)芬利(河).125°05′W,57°00′N. [英语 Finlay] **финляндец**. 见 **финляндцы**. **финляндизация**, -и [阴] ❶芬兰化,芬兰模式(因不参加军事集团而在经济和政治上得益,其独立地位得到其他国家和集团的保障).❷贯彻(在芬兰赫尔辛基举行的)欧洲安全与合作会议最后文件的精神. **Финляндия**, -u [阴](欧洲)芬兰,[芬兰语Suomi] **финляндка**. 见 **финляндцы**. **Финляндская Республика** [нц](欧洲)芬兰共和国.[芬兰语 Suomen Tasavalta] **финляндский** [нц], -ая, -ое [形]芬兰的;芬兰(国)人的,~ая территория 芬兰领土. || 芬兰造的,~ пароход 芬兰造的轮船. **финляндско-советский** [нц; цк], -ая, -ое [形]芬兰—苏联的,芬苏的.~ договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи 芬苏友好、合作和互助条约。 **финляндцы**,-ев [复](单 **финляндец**, -дца [阳]; **финляндка**, -и,复 **финляндки**,-док,-дкам [阴])芬兰(国)人(芬兰的居民). **Финмарк**, -а [阳](挪威)芬马克(郡).25°00′E,70°00′N. [挪威语 Finnmark] **фин. марка** — **финская марка** 芬兰马克. **Финн** (或 **Финн-Хальфин**), Константин Яковлевич 芬(1904—1975,苏联俄罗斯作家). **финн**. 见 **финны**. **финн²**,-а[阳]“芬兰帆艇”(国际奥林匹克级帆艇). **финна**, -ы [阴]〈动〉囊尾幼虫,囊尾蚴.[德语Finne] **финноз**, -а[阳]〈医〉囊尾蚴病;〈兽医》囊虫病. ~ свиней 猪的囊虫病. **финнозный**, -ая, -ое [形] **финноз**的形容词;患囊尾蚴病的,患囊虫病的,~ое мясо米心肉(俗称豆猪肉). ~ые свиньи 患囊虫病的猪. **финно-угорский**, -ая, -ое [形]芬兰一乌戈尔语系民族的.◇ **финно-угорские языки**〈语言〉芬兰一乌戈尔诸语言(包括匈牙利人、汉特人、曼西人、芬兰人、卡累利阿人、爱沙尼亚人、萨阿米人、马里人、科米尔人等的语言). **финно-угровед**,-а[阳]芬兰一乌戈尔语专家, **финно-угроведение**, -я[中]研究芬兰一乌戈尔语系的语言学 **финно-угры**,-06[复](单**финно-угр**, -а [阳]) 芬兰一乌戈尔语系民族, **финноязычный**, -ая, -ое [形]操芬兰语的. **финны**,-06 [复] (**финн**, -а [阳]; **финка**, -и, 复**финки**,-нок,-нкам [阴])芬兰(族)人. Финны по нашей летопи-си являются соседями восточных славян. (Ключев-ский)据我国编年史记载,芬兰人是与东斯拉夫人相邻的民族, **финный**, -ая, -ое [形] **финна** 的形容词.~ая болезнь 囊尾蚴病. **Финоген**, -а [阳]菲诺根(男人名),1[用作父名] **Финогенович**, -а [阳]菲诺根诺维奇,1[用作父名] **Финогеновна**, -ы [阴]菲诺根诺夫娜. **финорган**, -а [阳]财政机关. **финотдел**, -а [阳]财政厅,财政局;财务处;财务科, **финплан**, -а [阳]财政计划,财务计划. **финпромплан**,-a[阳]工业财务计划. **ФИНР** -**фактор избирательной направленности роста** 生长选择方向因素。 **финработник**, -а [阳]财政工作者,财务工作者,财政机关工作人员, **фин. рез**. — **финансовый результат** 财务结果. **финсектор**, -а[阳]财政部门,财务部门, **фин (ск)**. -**финский** 芬兰的;芬兰(族)人的, **финский**, -ая, -ое [形]芬兰的;芬兰(族)人的,~ эпос芬兰的英雄史诗. ~ язык 芬兰语,~ая литература 芬兰文学,~ая марка 芬兰马克(芬兰本位币名).||芬兰(式)的.~ дом 芬兰式房屋. ~ая лошадь 芬兰马. ~ая шапка 芬兰式皮帽. ◇**финские сани** (或**санки**)芬兰(式)雪橇. катать-ся на финских санках 乘坐芬兰式雪橇滑行. **Финский залив**(欧洲)芬兰湾.27°00′E,60°00′. **Финский нож** 芬兰刀(带鞘的厚刃短刀). **Финский ход**(运动)(滑雪中的)芬兰式同时滑进, **финско-русский**, -ая, -ое [形]芬兰语俄语的.~ая школа 芬兰语俄语学校. **финско-советский** [цк], -ая, -ое [形]芬兰——苏联的,芬苏的(同 **финляндско-советский**). ~ие отношения 芬苏关系. **Финстераархорн** [тэ], -а [阳] (瑞士)芬斯特拉峰.8°08′E, 46°32′N.[德语 Finsteraarhorn] **финсчётработник** [щ], -а[阳](口语)财会人员, **ФИНТ** — «**Фонды, инвестиции, наука и техника**»《基金,投资,科学和技术》(期刊《科学、技术和教育世界》的栏目). **финт**, -а或-y[阳]❶〈口语〉狡猾伎俩,诡计,花招儿. Нет ли тут какого-нибудь финта? 这中间会不会有什么诡计呢? Обман за всё, про всё, без финту ни на час. (Долгору-K06)任何欺骗勾当都离不开诡计,❷(拳击中的)虚击;(击剑中的)虚击;单打独斗中的假动作(运动员用语). Я сделал финт левой рукой, а ударил правой, и противник по-пался на эту простую уловку. (В. Михайлов)我用左手做了个假动作,而用右手出击,这么一个简单的花招儿,对手就中计了.❸(贬〉无法预料的奇怪举动(青年用语).◇**без финтов**〈口语)克制地,矜持地,(言行)稳重地. Говорил к месту, танцевал «без финтов».他说话得当,跳舞跳得很稳重. **делать финт ушами**〈行话〉1)麻利巧妙地做某件意外的事.2)[常用命令式]走开,滚开.3)使用诡计达到自己的目的.[<意大利语finta假装,伪装,佯装] **финтёжный**, -ая, -ое[形]偶因的, **финтехникум**,-a[阳]中等财政专科学校,财政学校. **финтиклюшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉同 **финтиф-люшка**. **финтирлюшка**, -и,复二-шек, -шкам [阴]〈俗〉同 **финтиф-люшка**. **финтить**, -нчу,-нтишь [未]〈口语〉❶耍滑头,施诡计,使花招儿. Брат, не финти, не дамся я в обман. (Грибоедов)老兄,别耍滑头,我是不会受骗的. Ты мне не финти, пустая голова! (Сухов-Кобылин)你别跟我使花招儿,蠢货! Что-то финтишь ты, девка. (Фадеев)姑娘,你好像在玩什么花招儿❷献媚,阿谀,巴结.~ перед начальством 巴结长官. A ты беги туда и финти перед стариком что есть мочи, уложи его спать. (Достоевский)你跑步到那里去,要竭力迎合老人,安顿他躺下睡觉,❸吃喝玩乐. Уж как ни фин-ти, а барыней не бывать... Всё-таки купчиха. (А. Ос-тровский)无论你怎么大手大脚吃喝玩乐,终究不是贵妇人……还是个商人老婆. **финтифанты**,-06[复]〈口语,旧〉❶把戏,花招儿. выделывать (或выкидывать) ~玩花招儿,耍把戏,❷小玩意儿,小物品,零星东西(同义мелочи, пустяки). **финтифлюшечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**финтифлюшка** 的指小表爱. **финтифлюшка**, -и,复二-шек, -шкам [阴] ❶〈口语)(不大值钱的)小玩物,小饰物,小摆设. Накупила всяких финти-флюшек. 买了许多各式各样的小饰物. Финтифлюшки портят характер. 玩物丧志.❷[只用复数]〈口语》愚蠢的行为举止;蠢话,废话. Брось все эти финтифлюшки, гово-ри прямо. 别说这些废话了,你直说吧. Не ломайся, без финтифлюшек!别要活宝出丑了!❸〈俗〉指妖艳轻佻的女人, **финторгплан**,-a[阳]商业财务计划. **финты-фанты**,-06[复] 同 **финтифанты** 1 解. Поди, он и <6918> сию минуту где-нибудь финты-фанты выкидывает. (Салтыков-Щедрин)他大概这会儿又在什么地方耍花招儿, **фин. -угор**. -**финно-угорские (языки)** 芬兰一乌戈尔(诸语言). **финупр**, -а[阳] — **финансовое управление** 财政局. **финхоздеятельность**, -и [阴]财务总务工作(或活动). **финхозотдел**,-а[阳](苏联党、团领导机关的)财务总务部门。 **Финьшампань** 或〈旧〉 **финь-шампань** [不变或-я,阳]上等白兰地, бутылка ~一瓶上等白兰地酒,[法语 fine champagne] **фин. -эк**. -**финансово-экономический** 财政经济的. **финяра**, -ы [阴]〈俗〉芬兰刀, **ФИО** [不变,复]———— **фамилия, имя, отчество**姓,名,父名, **ФИО** 或 **фио**——[英语 free in and out, FIO或fio]船方不负担装卸费用(国际贸易的一种合同). **Ф. И. О**. 或 **Ф. и. о**. — **фамилия, имя и отчество** 姓、名和父名(用于表格). **Фиолетов**, Иван Тимофеевич费奥列托夫(1884-1918,俄国革命活动家). **фиолетово** [副] ❶ **фиолетовый**的副词. Луна обливала всё льдистым светом, снег кругом фиолетово сверкал. (Б. Полевой) 寒冰一般的月光洒满大地,四周的积雪泛着紫光.❷[无人称句中用作谓语]кому〈贬〉绝对无所谓,反正都一样,不感兴趣(青年用语).◇**сугубо (或 глубоко) фиолетово** **фиолетово**. **фиолетово-красный**, -ая, -ое[形]紫红的,紫红色的, **фиолетово-синий**, -яя, -ее[形]青紫的. **фиолетовый**, -ая, -ое [形] ❶紫的,紫色的,紫罗兰色的,~ цвет 紫色. ~ая краска 紫颜料. ~ые чернила 紫墨水.~ое платье 紫色连衣裙,~ая бумага紫色纸.❷(贬〉奇怪的,不平常的,稀奇古怪的,生疏的(青年用语).◇**сутубо(或глубоко) фиолетовый** 对待人和事淡漠的,漠不关心的,无所谓的.[法语 violet] **Фибль**, Швайпольт 菲奥尔(Szwajpolt Fiol,?-1525后,斯拉夫最早的印刷者). **фибль**, -и[阴] 同 **желтофиоль**. **фиорд** 或 **фьорд** [фьё], -а [阳] 《地理〉峡湾,норвежские ~ы挪威的峡湾.[挪威语 fjord] **фиордовый** 或 **фьордовый** [фьё], -ая, -ое [形] **фиорд** 或 **фьорд** 的形容词.~ 6éper峡湾的岸, **фиордообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]峡湾状的,~ залив 峡湾状海湾. ~ пролив 峡湾状海峡. **фиоритура**, -ы[阴]❶〈乐>装饰音. выводить(或выделывать)~у唱出装饰音.❷《转》花哨的词句. бессмысленные ~ы毫无意义的华丽辞藻,Лекции свой он составлял с большим старанием и всегда заканчивал их какой-ни-будь фиоритурою. (Писарев)他编讲义极其努力,而且总是用些花哨的词句结尾,[意大利语 fioritura] **фиоритурный**, -ая, -ое [形]〈乐>**фиоритура** 1解的形容词;有装饰音的.~ое пение 装饰音唱法. ~ая манера испол-нения 装饰音演唱手法, **ФИП** [фип]-[法语 Fédération Internationale de Philatélie, FIP]国际集邮联合会. **ФИПА**————[法语 Fédération Internationale des Producteurs Agricoles, FIPA]国际农产品生产商联合会. **ФИПЕЗО** [ фипезо] — [法语 Fédération Internationale des Professeurs de l'Enseignement Secondaire Officiel, FIPESO]国际中学教师联合会, **ФИПС** - **фактографическая информационно-поисковая система** 罗列事实信息检索系统. **ФИР**——[法语 Fédération Internationale des Résistants, FIR]抵抗运动战士国际联合会. **ФИР** [фир] — [法语 Fédération Internationale des Résistants, des Victimes et des Prisonniers du Fascisme, FIR]抵抗运动战士及受法西斯迫害与囚禁者国际联合会, **ФИРА**————[法语 Fédération Internationale de Regby Amateur, FIRA]国际业余橄榄球联合会. **Фирдоуси**, Абулькасим 菲尔多西(约940-1020/30,波斯和塔吉克诗人). **Фиренцуола**, Аньоло 菲伦佐拉(Agnolo Firenzuola, 1493-1543,意大利作家). **ФИРКО** - **Федеральная Исламская Республика Коморские Острова** 科摩罗伊斯兰联邦共和国. **фирм**. ❶ **фирменное название** 公司名称.❷ **фирменный** 公司的,商行的. **фирма**, -ы或〈口语〉**фирма**,- [阴]❶(享有法人权利,以其商标出售和生产商品的)商行,商号,公司. крупная ~大商号. коммерческая~商行,商号,贸易公司,представители иностранных фирм 外国商行的代表.~ы по производс-тву обуви, мебели, трикотажа生产鞋、家具、针织品的公司. || (苏联由同类或协作企业组成的)联合公司. Всесто-роннее обслуживание этих праздников [ свадеб, ново-селий] взяла на себя только что созданная фирма «Радость».刚刚成立的“喜庆”联合公司承办这些喜庆日子(婚礼、乔迁)的全面服务业务.||〈口语〉名牌(指大学等).МГУ — это фирма! 莫斯科大学是名牌(大学)!❷〈俗〉洋货,外国货,进口货,舶来品.❸[集]〈口语》品牌服装,|| 西方生产的高质量产品,品牌产品(青年用语).по ~че одеваться 穿着时髦,穿戴的全是西方生产的品牌服饰,❹〈旧〉名称,代号,署名(常接чего)❺(转,口语,旧〉招牌,幌子,под ~ой благожелательства 在善意的幌子下. Я хочу, чтобы наши жёны, дети, друзья, ученики любили в нас не имя, не фирму и не ярлык, а обыкновенных людей. (Чехов)我希望,我们的妻子、子女、朋友、学生爱我们的不是名声,不是招牌,也不是标签,而是普普通通的人,Любовь часто ве-дёт за собою многие глупости, или, вернее, многие глупости прикрываются фирмою любви. (Писарев)爱情常常使人做出许多蠢事,或者正确点说,许多蠢事用爱情来掩饰.❻[集]《行话>外国人.❼[集]〈行话>体面的有派的人(通常指商人).◇**жёлтая (或рыжая) фирма**〈谑,讽〉亚洲国家生产的商品.**конкурирующая фирма**〈转,口语,谑,讽>竞争公司. **под фирму**〈口语》冒充名牌.**секрет фирмы**〈口语,谑〉成功的秘诀,办事的诀窍;绝活,[意大利语 firma] **фирма-агент**, фирмы-агента[阴]代理行,代理公司, **фирма-арендатор**, фирмы-арендатора [阴]承租公司,承租行,租赁公司. **фирма-арендователь**, фирмы-арендователя [阴]出租公司,租赁公司,出租行, **фирма-аукционатор**, фирмы-аукционатора [阴]拍卖商行. **фирма-дистрибьютер**, фирмы-дистрибьютера或**фирма-дистрибьютор**, фирмы-дистрибьютора [阴](商品)推销公司,经销公司, **фирма-изготовитель**, фирмы-изготовителя [阴]生产公司,厂家,制造商. **фирма-инвестор**, фирмы-инвестора [阴]投资公司, **фирма-интергратор**, фирмы-интергратора [阴]一体化公司(从提供装备直到研制信息系统的一切工作均按另一公司的自动化或计算机化来操作). **фирма-исполнитель**, фирмы-исполнителя [阴]承包公司,承担公司. **фирма-клиент**, фирмы-клиента [阴]客户公司. **фирма-конкурент**, фирмы-конкурента [阴]竞争公司,竞争商行. **фирма-контрагент**, фирмы-контрагента [阴]订约公司,订契约的商行。 **фирма-контрактант**, фирмы-контрактанта[阴]签约公司,承包公司, **фирма-координатор**, фирмы-координаторa[阴]调配公司. Компания является головной фирмой-координато-ром и располагает соответствующими судами, радио-навигационным и глубоководным оборудованием. 该公司是总调配公司,拥有相应的船舶,无线电导航设备和深水 <6919> 设备. **фирмалёк**, -лька [阳]〈褒〉事物的正常状态(青年用语). **фирма-лидер**, фирмы-лидера [阴]领头公司,总公司. **фирма-лицензиар**, фирмы-лицензиара [阴]许可证售证公司. **фирма-лицензиат**, фирмы-лицензиата[阴]许可证购证公司。 **фирма-матка**, фирмы-матки [阴]〈口语〉母公司. **фирман**, -а [阳]〈史〉(某些伊斯兰教国家苏丹、沙赫等所发的)敕令. издать ~ о чём-л. 发布………敕令. Султан грозным фирманом повелел правоверным встать на защиту родины. (Павленко) 苏丹敕令穆斯林奋起保卫祖国.[波斯语] **фирма-нерезидент**, фирмы-нерезидента [阴]在别国登记、但在本国有法人地位的公司, **фирма-офферент**, фирмы-офферента[阴]报价公司,发盘公司. **фирма-партнёр**, фирмы-партнёра [阴]伙伴公司,伙伴商行, **фирма-пионер**, фирмы-пионера [阴]发明公司. **фирма-подрядчик**, фирмы-подрядчика [阴] 承包公司. **фирма-покупатель**, фирмы-покупателя [阴]买方公司. **фирма-поручитель**, фирмы-поручителя [阴]担保公司, **фирма-посредник**, фирмы-посредника [阴]中介商行, **фирма-поставщик**, фирмы-поставщика [阴]交货公司,供货公司,供货商, **фирма-продавец**, фирмы-продавца [阴]卖方公司. **фирма-продуцент**, фирмы-продуцента [阴]制造公司,厂商,生产公司. **фирма-производитель**, фирмы-производителя [阴]生产企业,制造企业, **фирма-разработчик**, фирмы-разработчика [阴](技术设备)研发公司,研制设计公司. **фирма-риэлтер**, фирмы-риэлтера 或 **фирма-риэлтор**, фирмы-риэлтора[阴]房地产公司. **фирма-спонсор**, фирмы-спонсорa[阴]出资赞助的公司, **фирма-субподрядчик**, фирмы-субподрядчика [阴]转包(人)公司. **фирма-толлингер**, фирмы-толлингера [阴]《经》来料加工公司(提供原料,交纳关税并将成品运回国). **фирма-участник** [сн], фирмы-участника [阴]参加公司. **фирмацит**, -а [阳]透明石英玻璃. **фирмач**, -[阳]〈口语〉❶商行老板,商号老板,公司老板.❷外国商人(青年用语).❸倒卖外币的人,从外国人手中倒卖物品及外币的人(青年用语). **фирмачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **фирмач**的女性. **фирма-экспонент**, фирмы-экспонента [阴]展出公司, **фирма-экспортёр**, фирмы-экспортёра[阴]出口公司,出口商行, **фирменный**, -ая, -ое [形] ❶**фирма** 1解的形容词. ~ счёт 商号的账户,~ая этикетка 公司标签.~ Maгазин 公司直属商店.~ знак 商标.~бланк公司表格. || 商行、商号、公司规定的,额定的. ~ые данные расхода газа 公司规定的煤气消耗量. ~ая мощность агрегатa公司额定的机组功率. || 某商行、商号、公司特有的,名牌的,品牌的,名优的.~ые джинсы 名牌牛仔裤. ~ напиток 名优饮料.~ое вино名酒. ~ые блюда (某饭店的)名菜. || 某地特产的.~ое сибир-ское лакомство 西伯利亚特产的美食,❷〈口语〉外国进口的,洋的.~ товар外国货,洋货.◇ **фирменная марка** 1)(企业的)商标.2)《转》(代表某事业机关、学术团体声誉的)牌子,标志. вести поиск своей «фирменной марки» при подготовке специалистов 在培养专门人才上给本单位创牌子. **фирменный поезд** (或**экспресс**)豪华旅客列车(或特别快车). **фирмовый**, -ая, -ое [形]〈行话》❶国外著名厂家制造的,品牌的.❷衣着时髦的,衣着外表出众的.~ая девочка 衣着时髦的姑娘. одеваться во всё «фирмовое»穿一身洋货. **фирмочка**, -и[阴]〈口语,蔑〉小公司,小厂家(通常不是市场的积极参与者). **фирн**, -а [阳]粒雪,永久积雪,万年雪. Снег превратился в рассыпчатый фирн.积雪变成了松散的粒雪.[德语 Firm] **фирнис**, -а [阳]〈印>非干性矿油联结料. **фирновый**, -ая, -ое [形] **фирн**的形容词;覆盖粒雪的.~ая линия 雪线. ~ слой粒雪层,万年雪层.~ые снега высо-когорий 高山地区的永久积雪,~ые поля 粒雪覆盖的原野,горный скат, покрытый зернистым чым снегом 粒雪覆盖的山坡, **Фирово**, -а[中]菲罗沃(俄罗斯城镇).33°48′E,57°30′N. **фировский**, -ая, -ое[形] **Фирово** 的形容词. **Фирозабад**, -а[阳]菲罗扎巴德(印度城市).78°25′E, 27°09′N. [波斯语] **Фироз-Шах Туглак** 腓鲁兹一沙赫·图格拉克(1351-1388年,德里苏丹国的统治者). **Фирс**,-а[阳]菲尔斯(男人名).1[用作父名]**Фирсович**, -а [阳]菲尔索维奇.1[用作父名] **Фирсовна**, -ы [阴]菲尔索夫娜. △指小 **Фирсушка**; **Фирсаня**; Саня. **Фирсов**, Иван菲尔索夫(约1733—1785后,俄国画家). **Фирсов**, Николай Николаевич 菲尔索夫(1864-1934,苏联历史学家). **ФИРЭ** -**Фрязинская часть Института радиотехники и электроники** 无线电技术和电子学研究所弗里亚济诺分所, **Фирюза**, -ы [阴]菲留扎(土库曼斯坦城镇).58°03′E, 37°55′Ν. **фирюзинский**, -ая, -ое[形] **Фирюза**的形容词, **ФИС** - **Федеральная информационная служба** (捷克斯洛伐克)联邦情报部(安全部门). **ФИС** ———[法语 Fédération Internationale de Canoe, FIC] 国际皮划艇联合会. **ФИС** [фис] — [法语 Fédération Internationale de Ski, FIS]国际滑雪联合会,国际雪联, **ФиС** [фис] [不变,中]———— **Физкультура и спорт** 体育和运动出版社. **фис** [不变,中]《乐》升F.[德语Fis] **ФИСА** [фиса] ————[法语 Fédération Internationale des Sociétés d'Aviron, FISA]国际赛艇联合会,国际赛艇联. **фисгармоника**, -и[阴]〈旧〉同**фисгармония**. Вместо фи-сгармоники, на эстраде красовался настоящий боль-шой орган. (А. Бородин) 舞台上在原先放簧风琴的位置上摆着一台漂亮的真正大管风琴,引人注目。 **фисгармония**, -и [阴]簧风琴. играть на ~и弹奏簧风琴,Хор пел под аккомпанемент фисгармонии. (Ростов-цев)合唱团在簧风琴的伴奏下歌唱.[德语 Fisharmonium] **фиск**, -а [阳] ❶(古罗马)王室财库,御库.❷(资产阶级法学中的)国库. в интересах ~а为了国库的利益,❸收税,征税,[拉丁语 fiscus] **фискал**, -а[阳]❶〈口语〉告密者,毁谤者,说坏话的人,进谗言的人(同义**доносчик**, **ябедник**).❷监察官(彼得一世时监督政府机关和公职人员的行政、财务和司法活动的官员).**обер-фискал** 或 **генерал-фискал**总监察官. **провинциал-фискал** 外省的监察官. **городовой-фискал** 市监察官.[波兰语 fiskal<拉丁语fiscalis官家的] **Фискала**, -ы [阳,阴]〈口语〉同**фискал** 1解. **фискалины**, -06[复]〈史》(中世纪法兰克王国和日耳曼的)世袭国有农奴,王室农奴. **фискалить**, -лю, -лишь [未] 〈口语〉告密,毁谤,说坏话,进谗言(同义 **доносить**, **ябедничать**). Я, разумеется, не фис-калил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства. (Достоевский)当然,我没有告密,而且命令大家保持沉默,免得事情传到长官耳中. В третьей главе сест-рёнка фискалит петербургскому гостю на мать. (Сал-тыков-Щедрин)第三章里妹妹向彼得堡来的客人说了母亲的坏话. **фискалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉**фискал** 1解的女性. **фискаломания**, -и[阴]〈口语》爱告密,爱进谗言,爱毁谤. <6920> **Фискальничанье**, -я[中]〈口语〉 **фискальничать** 的名词.заниматься ~ем从事告密活动. **фискальничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同 **фискалить**. ~ кому-л. на товарищей 向………告发同志们,向………说同志们的坏话. **фискальный**, -ая, -ое [形] **фиск**的形容词. ~ые доходы 国库收入.~ые интересы 国库利益,财政收益. **фискальский** -ая, -ое [形] **фискал** 1解的形容词. **фискальство**,-a[中]❶〈口语》告密行为,毁谤行为,谗害行为. Где существует хоть какое-нибудь товарищество,там непременно должны существовать ненависть и презрение к фискальству. (Писарев)只要有一些情谊的地方,必然会有对告密行为的憎恶和鄙视,❷〈史〉监察活动(履行彼得一世时的监察官职责的活动). Фискальство бы-ло по закону вспомогательным орудием Сената. 监察活动按照法律是参政院的辅助工具. Фискальство вело к произволу и злоупотреблениям. 彼得一世时的监察活动导致了专横和舞弊, **фискальщик**,-a[阳]〈口语〉国库工作人员;税务检查员. **фисташка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]❶〈植〉阿月浑子;黄连木;黄连木属(Pistacia). ~ настоящая 阿月浑子(P. ve-га). ~ китайская 楷树,黄连木(P. chinensis).❷阿月浑子(指籽实);黄连木果. шоколад с ~ами 阿月浑子果仁巧克力. Прасковья же Павловна любила фисташки: нагры-зала их за ночь огромную кучу. (Сергеев-Ценский)普拉斯科维亚·帕夫洛夫娜喜欢阿月浑子:一夜她会嗑一大堆.❸[只用复数]钱. || 大量的钱,巨款(青年用语). ◇**фисташка туполистная(或дикая)** 〈植〉钝黄连木,短截黄连木(Pistacia mutica) (同 **дерево кевовое**). [<法语 pistache <希腊语] **фисташковый**, -ая, -ое [形] ❶〈植〉 **фисташка**的形容词.~ое семя 阿月浑子. ~ая скорлупа阿月浑子壳.~ые рощи 阿月浑子树林;黄连木树林.||用阿月浑子做的,用黄连木果做的.~ое мороженое 阿月浑子冰淇淋.~ торт 阿月浑子大蛋糕~ое масло 黄连木果油,❷淡绿色的,浅绿色的(阿月浑子色的),~ цвет 浅绿色,~ые обои 淡绿色墙纸.~ шёлк 浅绿色绸, ~ое платье 浅绿色连衣裙,❸[用作名词]**фисташковые**,-ых[复]〈植〉漆树科(Anacardiaceae).◇ **фисташковое дерево**〈植〉阿月浑子树;黄连木,楷树(同 **фисташка** 1解) **фисташник**, -а[阳]〈植〉同**фисташка** 1解. **фистула**, -ы 或 **фистула**, -ы [阴] ❶[只用 **фистула**]〈旧〉笛子(单管笛,后指多管笛).❷[只用 **фистула**] <乐》假声(同义 **фальцет**). петь ~ой 用假声唱. Точно ивовая дудоч-ка, звучала горловая фистула певца. (Диковский)歌手喉管的假声听起来像是柳笛声. || 很细的嗓音, заговорить ~ой 用很细的声音开始说,❸〈医〉瘘,瘘管(同义 **свищ**). У него вследствие нарыва образовалась фистула. (Чай-ковский)因为化脓他身上生成了瘘管. || 人工瘘管.[Басов ] первый в Европе сделал желудочную фистулу собаке. (Сеченов)巴索夫在欧洲第一个为狗做了人造胃瘘,[拉丁语 fistula] **фистулография**, -и [阴]〈医〉瘘管X线造影术, **фистульный**, -ая, -ое [形]〈医〉瘘的,瘘管的, **фистулэктомия**, -и[阴]瘘管切除术, **ФИСУ** [ фису]————[法语 Fédération Internationale des Sports Universitaires, FISU]国际大学生体育联合会,国际大学生体联. **ФИТ** - **Федеральная инспекция труда** (при Минтруде PD)(俄罗斯联邦劳动部所属)联邦劳动检查局. **ФИТ** ———[法语 Failures per interval of Time, FIT]非特(计算单位时间的失效次数的失效率单位,等于10⁻⁹/元件小时). **ФИТ** [фит] — [法语 Fédération Internationale de Tennis, FIT]国际网球联合会, **ФИТ**——[法语 Fédération Internationale de Translation, FIT]国际翻译工作者联合会, ...**фит**, -а [阳;复合词第二部]表示“植物”,如 **галофиты**, **геофиты**. **ФИТА** [фита] ————[法语 Fédération Internationale de Tir à 1'Arc, FITA]国际射箭联合会,国际箭联, **фита**, -ы [阴] ❶俄语旧字母的名称(1917—1918年文字改革废除,代以中). В наших книжках нет ни яти. Ни фи-ты, ни ижицы. (Маяковский)在我们的书中没有t,e,v.❷〈旧〉(古俄罗斯教会音符记谱法中的).❸(转,口语〉废物(指人、物).Эх, ты, фита! Разве так дело делается?(Подъячев)哎,你这个废物!难道事情是这样做的吗?[希腊语 thēta] **фитаза**, -ы [阴]植酸酶. **фитбар**,-а [阳] 同 **фитобар**. **фителефас**, -а[阳]〈植〉象牙棕,象牙椰子;象牙椰子属(Phy-te-lephas). ~ крупноплодный 象牙棕,象牙椰子(Ph. ma-сгосагра). - мелкоплодный 小象牙椰子(Ph. microcarpa). **Фительберг**, Гжегож菲泰尔贝格(Grzegorz Fitelberg, 1879-1953,波兰指挥家、作曲家). **фитилевский**, -ая, -ое [形]讽刺新闻短片《火绳》的、~ая сатира 新闻短片《火绳》的讽刺。 **фитилёк**, -лька [阳] **фитиль** 的指小表爱. Семён Иванович зажёг фитилёк, плавающий в баночке, в масле. (А. Н. Толстой)谢苗,伊万诺维奇点燃浮在罐里油上面的灯芯, **фитилиться**, -люсь, -лишься [未]◇ **фитилиться за ничто где**〈行话〉(在某处)无所事事地苦苦期待着…… Согласен рвать когти на фронт? — спросил высокий. — Луч-ше пуля там, чем фитилиться здесь за ничто, — доба-вил второй.“你同意立即撒丫子上前线吗?”高个子问道.“宁可在那里挨枪子儿,也比在这儿无所事事地死耗着好,“第二个人补充说道。 **фитиль**, -я[阳]❶(煤油灯的)灯捻,(煤油炉的)炉捻;(蜡烛的)烛芯.~ лампы 灯捻. зажечь ~点燃灯捻. припустить ~把灯捻捻大些, прикрутить(或привернуть) ~把灯捻捻小些, заправить ~ в лампе 穿上灯芯. [Эльза] под-крутила фитиль в керосиновой лампе и начала раста-пливать плиту. (Грин)埃利扎拧一拧煤油灯的灯芯,开始生炉子. На свечке нагорел фитиль, плохо видно. (Че-X06)蜡烛头结了烛花,看不清.❷捻子(如药捻等),смазоч-ные ~润滑油芯.❸(点燃火器中的发射药和导爆索用)火绳. горящий ~燃着的火绳.Фитиль курился, 火绳在冒烟. Комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушку на их толпу и сам приставил фитиль. Ядро зажужжа-ло и пролетело над ними. (Пушкин)要塞司令命令伊万·伊格纳季伊奇把火炮瞄准他们的人群,他亲自把火绳接了上去,炮弹呼啸着在他们头上飞过,❹〈俗〉饿得衰竭的人,饿得快死的人,❺斥责,申斥(海员用语). получить ~受斥责,挨训斥, вставить (或дать) ~ кому-л.训斥一顿,[土耳其语 fitil<阿拉伯语] **фитильный**, -ая, -ое [形] **фитиль** 1,3解的形容词.~ая гарь 灯芯的焦味儿,~ые огоньки火绳的火花,~ая керо-синка 有捻子的煤油炉,~жгут做捻子用的辫形带,|| 用火绳的.~ое ружьё 火绳枪.~ замок 火绳枪机. Фитильные бомбы с шипением понеслись через болото. (А. Н. Толстой)使用火绳的炮弹咝咝响着飞过沼地. **фитин**, -а [阳]〈化,药〉肌醇元磷酸钙镁,非丁,植酸钙镁.[<希腊语 phyton 植物] **фитинг**, -а [阳](管子的)接头,管接头,管子箍,管子拐脖套,прямые ~и 直管接头, переходные ~и 异径接头,转接接头.[英语 fitting] **фитинговый**, -ая, -ое[形] **фитинг** 的形容词, **фитиновый**, -ая, -ое [形]〈化,药)**фитин**的形容词;含植酸钙镁的,含有非丁的.~ые таблетки 肌醇元磷酸钙镁药片, **фитнес** 或 **фитнесс** [нэ], -а [阳]《运动》健身运动,[英语 fitness] **фитнес**-... [复合词第一部]表示“健身运动”,如 **фитнес-программа**, **фитнес-директор**. <6921> **фитнесе** 或 **фитнес** [нэ], -а[阳] 一套通过锻炼和合理饮食以保持健康的制度.[《英语fitness] **фитнес-зал** 或 **фитнесс-зал** [ нэ], -аa[阳]《运动》健身厅, **фитнес-индустрия** [нэ], -[阴] (运动》健身业,健身行业. **фитнес-клуб** 或 **фитнесс-клуб** [нэ], -а[阳]《运动》健身俱乐部. **фитнес-тренинг** 或 **фитнесс-тренинг** [нэ], -а [阳]《运动》同 **фитнес**. **фитнес-центр** 或 **фитнесс-центр** [нэ], -а [阳] 《运动》健身中心, **фитнисс**[不变,阴]健身. Несмотря на веяние моды, «фи-тнисс», то есть общефизическая подготовка в США всегда актуальна. 虽然时尚潮流不断变化,但“健身”,即一般的身体锻炼在美国是一直流行的.[英语fitness] **фито**... [复合词第一部]《生物》表示“植物”,如 **фитогеография**, **фитопалеонтология**. [<希腊语 phyton 植物] **фитоагглютинин**, -а[阳] 植物凝集素. **фитоароматизация**, -и[阴] 使………充满植物芳香, **фитоаэрон**, -а[阳]〈生物〉空中微生物群落, **фитобар** 或 **фито-бар**,-a[阳]草药饮品部,草药吧(一般附设于药房,出售草药饮品、茶等,供顾客饮用). **фитобезоар**,-a[阳]植物粪石. **фитобентос**, -а[阳]〈生物〉水底植物,底栖植物. **фитобиология**-и [阴] 植物生物学, **фитобиоэпиляция**, -и [陰]〈医〉使用天然生物制剂、药用植物除毛发(职业用语). **фитобластома**,-ы [阴]植物瘤, **фитогельминтология**-и [阴]植物线虫病学, **фитогельминты**,-06 [复]〈动〉植物线虫类. **фитогемагглютинин**, -а [阳]植物血细胞凝集素. **фитогенез** [нэ],-a[阳]植物发生,植物起源, **фитогенный**, -ая, -ое[形]植物生成的.~ые горные породы 植物岩. **фитогеография**, -и[阴] 植物地理学, **фитогеосфера**, -ы [阴]〈植〉植物圈, **фитогормон**,-a[阳]〈生物〉植物激素, **фитография**, -и [阴]❶描写植物学,❷雨量分布学, **фитодизайн**,-a[阳] 室内植物装饰设计, **фитодизайнер**,-a[阳] 室内植物装饰设计师,室内植物布置专家 **фитодом**, -а[阳]❶草药之家.❷同 **фитобар**. **фитоз**, -а[阳]细菌原(因)病,细菌性病, **фитозавры**, -06[复]〈古生物>植龙亚目(Phytosauria). **фитозала** [阳]草药或草药制剂专卖部.[希腊语 phyton] **фитоиммунитет**, -а[阳] 植物免疫(性). **фитоклимат**,-a [阳] 植物(小)气候, **фитоклиматология**, -и [阴]植物(小)气候学, **фитококтейль**, -я [阳]用草药浸剂、煎剂配制的鸡尾酒. **фитокосметика**, -и [阴] ❶植物美容(法).❷[集](利用植物中的生物活性物质制造的)植物美容品, **фитокосметология**, -и [阴]〈医〉植物护肤用品研究,植物化妆品研究;植物美容用品研究,|| 草药美容(术). **фитоксилин**,-a [阳] 植木胶(一种类似火棉胶的物质). **фитол**, -а [阳]〈化〉植醇,叶绿醇, **фитолакка**, -и[阴]〈植〉商陆;商陆属(Phytolaccа). - американская 美国商陆,小蕊商陆(Ph.americana). ~ съедоб-ная〈中药》商陆(Ph. esculenta). **Фитолейма**,-ы [阴]植物化石, **фитология**, -u[阴]植物学、 **фитолосьон**,-a[阳]有植物成分的润肤剂, **фитомасса**, -ы [阴]〈生态>植物量(单位面积内植物的生物量). **фитомелиоративный**, -ая, -ое [形] ◇**фитомелиоративные работы** 植被和土壤改良工作, **фитоморфозы**,-06或-03[复]古代动物爬行、行走等痕迹或水流痕迹化石, **фитонизм**, -а[阳]植物专名. **фитономус**, -а[阳]〈动〉苜蓿叶象(Phytonomus variabilis). **фитонцидность**,-и[阴]分泌植物杀菌素的能力. Луку и че-сноку-недавним рекордсменам растительного мира по фитонцидности - для уничтожения микробов требуется более минуты. 不久前植物界创杀菌纪录的葱、蒜杀菌只需一分多钟. **фитонцидный**, -ая, -ое [形] **фитонциды** 的形容词. Фитон-цидная активность цветов не одинакова в течение су-TOK. 花卉分泌植物杀菌素的能力在一昼夜里是不同的, **фитонциды**, -06[复](单 **фитонцид**, -а [阳])〈生物>植物杀菌素,植物杀生素. Летучие фитонциды выделяются в атмосферу, почву, воду.易挥发的植物杀菌素向大气、土壤和水中发散. Опытами установлено, что выделяемые этими растениями фитонциды за три-пять секунд уничтожают вокруг себя все микробы и инфузории.实验证明,这些植物析出的杀菌素在三五秒内就会杀死它周围的一切微生物和纤毛虫。 **фитоодеколон**,-a[阳]有植物成分的花露水, **фитоонкология**, -и [阴]〈植〉植物瘤学. **фитопалеонтолог**, -а [阳]古植物学家,植物化石学家. **фитопалеонтологический**, -ая, -ое [形] **фитопалеонтология** 的形容词. **фитопалеонтология**, -и [阴]〈生物〉古植物学,植物化石学, **фитопаразит**,-a[阳]植物寄生物,寄生植物, **фитопаразитный**, -ая, -ое [形] **фитопаразит**的形容词, **фитопаразитология**, -и [阴] 植物寄生物学, **фитопатогенный**, -ая, -ое[形]致植物病的. **фитопатолог**,-4[阳] 植物病理学家. А вам нравится такая специальность фитопатолог, лесной доктор?植物病理学家,森林的医生,您喜欢这样的专业吗? **фитопатологический**, -ая, -ое [形] **фитопатология**, **фитопатолог** 的形容词,~ие станции 植物病理站. ~ие забо-левания плодов 果实的植物病理学病, **фитопатология**, -и [阴] 植物病理学, лесная ~森林植物病理学,институт~и 植物病理学研究所, **фитоплазма**, -[阴]植物原生质,植物原浆. **фитопланктер**,-a[阳]〈生物〉浮游植物体, **фитопланктон**, -а[阳]〈生物〉浮游植物(群落). пресновод-ный ~淡水浮游植物, морской ~海洋浮游植物. **фитопланктонный**, -ая, -ое[形] **фитопланктон** 的形容词.~ые организмы 浮游植物群落生物. **фитопневмокониоз**, -а [阳]植物尘肺, **фитопрепарат**,-a[阳]植物制剂,草药制剂. новый эффек-тивный ~新的有疗效的草药制剂. **фитопреципитин**, -а[阳]植物沉淀素. **фитопродукция**, -и[阴]有植物成分的制品, **фитосанаторий**, -я[阳](用草药制剂和草药治疗的)草药疗养院,草药疗养所, **фитосанитарный**, -ая, -ое [形]植物保健的,植被保健的(生态学状况的一部分). ~ая ситуация (或 обстановка)植被保健环境. **фитосбор**, -а [阳]配草药,草药配伍. **фитосоциология**, -и [阴]〈生物〉植物社会学,植物群落学. **фитостерины**,-06[复]〈生化〉植物甾醇类, **фитосфера**, -ы[阴]植物圈. **фитотерапевт** [ пэ或пе], -[阳]用草药治病的医生,草药医生 **фитотерапевтический** [тэ或те], -ая, -ое [形] **фитотерапия** 的形容词。 **фитотерапия** [ тэ或те], -[阴] 植物(药)疗法,草药疗法,методы ~и 草药疗法. Хорошие результаты даёт фито-терапия. 草药疗法的疗效很好. **фитотоксемия**, -и [阴] 植物虫毒病害, **фитотоксин**,-a[阳] 植物毒素(对植物有毒的物质;由植物产生的毒素). **фитотоксический**, -ая, -ое[形]毒害植物的,抑制植物生长的. <6922> **фитотоксичность**, -и [阴] 植物毒性,植物药害, **фитотрон**, -а [阳]〈植〉(培养植物用的)人工气候室. строить ~建造人工气候室, **фитотроника**,-u[阴]人工气候植物栽培学, **фитотронно-тепличный**, -ая, -ое [形]**фитотронно-тепличный комплекс** 人工气候和温室科研综合体. **фитотроф**-а [阳] 植物式营养生物,自养生物, **фитофаг**,-а[阳]〈生物〉草食性动物, **фитофармакология**, -и [阴] 植物药理学, **фитофенология**, -и[阴] 植物物候学, **фитофизиология**, -и [阴] 植物生理学, **фитофтора**, -ы[阴]〈植〉疫霉属(Phytophtora). **фитофторозы**,-06 [复](单**фитофтороз**, -а [阳])由疫霉属真菌引起的病害, **фитофтороз картофеля** 马铃薯晚疫病. **фитофтороустойчивость**, -и[阴] 〈植〉 **фитофтороустойчивый** 的名词;抗疫霉能力, **фитофтороустойчивый**, -ая, -ое; -чив, -а, -о [形]〈植〉抗疫霉的,~ сорт картофеля 马铃薯的抗疫毒品种. **фитохимический**, -ая, -ое [形] **фитохимия** 的形容词. **фитохимия**, -и[阴]植物化学, **фитохром**, -а[阳]〈生化〉(植物)光敏色素, **фитоценогенез** [нэ], -а [阳]〈生物群落系统发生,植物群落发生. **фитоценоз**, -а[阳]〈生物〉植物群落, кустарниковый ~ 灌木群落. **фитоценолог**,-a[阳] 植物群落学家, **фитоценология**, -и[阴] 植物群落学,地植物学,群体生态学,植物社会学. **фитоценотипы**,-06 [复] 植物群落型. **фитоциды**,-06 [复](单 **фитоцид**, -а [阳]) 《农》除草剂,除莠剂. **Фиточай**, -я[阳](以草药或野生草本植物制的)草茶(叶),土茶(叶): **фитошампунь**, -я[阳] 植物洗浴香波,植物洗发香波, **фитоэкология**, -и [阴]〈生物>植物生态学, **ФИТПП** - **Федерация индийских торгово-промышленных палат** 印度工商会联合会, **фиттер**,-а[阳]看管发动机的工人,马达工,装配机器的海员(海员用语). **фиттинг**, -а[阳] 同 **фитинг**. **фить** 或 **фффить** [感]〈口语>❶书写中用于表示“吹口哨”;“口哨声”. —— Фить-тю!... Ну, ну!... Закричали ям-щики, лошади рванулись; зазвенели колокольчики и почта пошла. (Решетников)“嘘!驾,驾!”马车夫发出喊声,马匹猛力一冲;响起铃声,邮车走了,❷一下子,刹那间(用于强调动作的急速、瞬间性). Так вот сейчас палочку из-под сюртука вынет — фить — и оправдал. (Лесков)他立即就这么从常礼服下面抽出一根小棍儿——————————眨眼的工夫,就真像他说的那样应验了,|| 迅速离去,一下子消失,K чёрту шпаков! Сейчас же вон! Фить! (Куприн)废物全见鬼去吧!马上滚!走开!❸[用作谓语] Заложил ручки в брючки и фить домой. (Куприн)他把手插在裤兜里,立刻回家去了。 **фитюк**, -а [阳]〈俗〉蠢人,白痴. **фитюлька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈口语〉 ❶小东西,小物品. Вертит в руках какую-то фитюльку. 他两手转动着一件小东西.Когда стало темнеть и пришлось зажечь свет, он поставил фитюльку с огоньком так, чтобы свет падал ей прямо в лицо. (Н. Чуковский)天黑下来,不得不点灯时,他把一盏小灯放到灯光能直照到她脸上的地方.❷(谑,藐)矮小丑陋的人;渺小微不足道的人. Приходил спившийся дворянин, больной, жалкий человек...,приказчики назвали его фитюлькой. (Чехов)来过一个变成酒鬼的贵族,是个可怜巴巴的病夫………管事们称他为瘪三,Всякая фитюлька будет меня учить! 各种各样微不足道的东西都要教训我! Им, может быть, даже обидно, что они должны слушать какую-то фитюльку. (Горький)要他们听某个小人物的话,他们也许会感到委屈, **фиумары**, -ар [复](单**фиумара**, -ы[阴])〈地理〉(地中海沿岸地区的)间歇河.[<意大利语fiumara汛] **Фиуме** [мэ] [不变,阳]阜姆(克罗地亚城市,即**Риека** 里耶卡).14°27′E,45°20′N. [意大利语 Fiume] **фиумский**, -ая, -ое [形] **Фиуме** 的形容词. **ФИФ** — **Фонд инновационного финансирования** 创新拨款基金会, **ФИФА** [фифа] — [法语 Fédération Internationale de Football Association, FIFA] 国际足球联合会,国际足联, **фифа**,-ы [阴]〈俗,藐〉一味讲究打扮、玩乐的轻佻女人. Онá боялась, как бы Андрея не обкрутила какая-нибудь «фифа». (Гранин)她怕安德烈给某个轻佻的女人缠上了, **фи-фа**〔不变,阴]塞内加尔人放在口中咀嚼的一种小棍. **фифӣ**[不变,阳]〈动〉林鹬(Tringa glareola). Фифи всегда оказываются стайками. 林鹬总是成群地飞来, **фификус**-а[阳]〈旧,口语〉狡猾的家伙,滑头,机灵鬼(同义**ловкач**). — Однако, брат, ты фификус! — вдруг произносит Прокоп с какою-то горькою иронией.(Салтыков-Щедрин)“可是,老弟,你是个滑头哇!”普罗科普突然带着某种苦涩的表情讥讽道.[<德语 Pfiffikus 狡猾的人] **фифка**, -и,复二-фок,-фкам [阴]〈俗,藐〉同**фифа**. плевать на ~у鄙视轻佻的女人, **ФИФО** ———[英语 first in, first out, FIFO] ❶《经>先进先出法(存货估价的一种方法,它假定最先存入仓库的货物最先出售,因此年终剩下的库存应按最新购入的存货估价).❷先进先出(法);先入先出(一种排队方法,下一次要检索的项,将是在队列中等待时间最长的项), **фифочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈俗,藐〉**фифа** 的指小. В углу чёрненький мальчик с усиками обнимал белень-кую фифочку.在角落里,一个长着小胡子的黑小子搂抱着一个白净的轻佻少女, **фифти-фифти**[不变,形]〈口语〉一半对一半的,对分的,平分的,对半儿的. принцип «фифти-фифти»对分原则. разве-сти в воде в пропорции ~以一半对一半的比例溶于水,|| 由两个相等部分组成的. Жизнь у них «фифти-фиф-ти»-смесь столичной и деревенской.他们的生活由两个相等部分组成——首都生活和乡间生活参半,||[用作名词]**фифти-фифти**[不变,中]对分,平分,二一添作五.||[用作副词]《口语〉不好不坏,中不溜儿. Голоса разделились фи-рти-фифти. 票数一半对一半,[英语 fifty-fifty] **ФИХ** [фих] — [法语 Fédération Internationale de Hockey, FIH]国际曲棍球联合会,国际曲棍联, **ФИХ** [фих] — [法语 Fédération Internationale de Hockey sur Gazon, FIH]国际草地曲棍球联合会. **фих** 穆斯林法典,[阿拉伯语] **ФИХК** [фихк] — [法语 Fédération Internationale Halterophile et Culturiste, FIHC]国际举重和健美联合会. **фихрист**, -а[阳](阿拉伯和波斯语文献中的)图书编目类作品.[波斯语] **Фихте** [тэ], Иоганн Готлиб费希特(Johann Gottlieb Fichte, 1762-1814,德国哲学家,德国古典唯心主义的代表). **Фихтеанец** [тэ], -нца [阳] (哲)费希特学说的信徒, **Фихтеанизм** [тэ], -a[阳]《哲〉费希特主义,费希特学说. **Фихтеанский** [тэ], -ая, -ое [形] **фихтеанство**, **фихтеанцы**的形容词, **Фихтеанство** [тэ], -а[中]<哲〉(德国古典唯心主义哲学家)费希特学说. **ФИЦ** - **Федеральный информационный центр** 联邦信息中心, **Фицджеральд**, Фрэнсис СкоTT菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald, 1896—1940,美国作家). **фицин**, -а[阳]无花果蛋白酶, **Фицрой**, Роберт菲茨罗伊(Robert Fitzroy, 1805-1865,英国水文地理学家和气象学家,海军中将). **Фицрой**, -я[阳](澳大利亚)菲茨罗伊(河),123°35′E, 17°31′ <6923> S. [英语 Fitzroy] **Фицройский**, -ая, -ое [形] **Фицрой** 的形容词. **фича**, -и[阴]〈俗〉〈信息>集成块,[英语feature] **фиче**[不变,中](新闻媒体对热点问题、焦点新闻的)特写文章,特别报道,[英语feature] **Фичев**, Никола 菲切夫(1800—1881,保加利亚自学成才的建筑师). **Фичино**, Марсилио菲奇诺(Marsilio Ficino, 1433-1499,意大利新柏拉图学派哲学家,佛罗伦萨柏拉图学园园长). **Фиш**, Геннадий Семёнович 费什(1903—1971,苏联俄罗斯作家). **Фиш**,-а[阳](纳米比亚)菲什(干河).17°45′E,28°07′S. [英语 Fish] **фиш**.-а[阳]<海〉吊锚索,起锚器.[<英语 fish] **фиша**,-и[阴]〈旧〉同**фишка**. **фишак**, -[阳]❶岗亭,哨所;在岗楼值班,在岗亭值班(军人用语),❷(某事物的)本质,实质(青年用语). **фишбалка**,-и,复二-лок, -лкам [阴]〈海>吊锚杆.[<荷兰语 vischbalk] **фиш-блок**, -а[阳]〈海>吊锚滑车. **фишбургер**, -а[阳]夹鱼块汉堡(包). **Фишер**, Абрахам(或**Брам**)费希尔(Abraham Fischer, 1907-1975,南非共产党的领导人之一), **Фишер**, Ирвинг 费雪(欧文)(Irving Fisher, 1867-1947,美国经济学家). **Фишер**, Куно费舍(Kuno Fischer, 1824-1907,德国哲学史学家). **Фишер** 菲舍尔家族(Fischer,文艺复兴时期德国雕塑世家:Πé-тер **Фишер Старший** 彼得·老菲舍尔,约1460-1529). **Фишер**, Роналд Эйлмер 费希尔(Ronald Aylmer Fisher, 1890-1962,英国学者). **Фишер**, Ханс Эйген 菲舍尔(Hans Eugen Fischer, 1881-1945,德国有机化学家). **Фишер**, Эмиль Герман 菲舍尔(Emil Hermann Fischer, 1852-1919,德国有机化学家). **Фишер**, Эндрю费希尔(Andrew Fisher, 1862-1928,澳大利亚联邦总理). **Фишер**, Эрнст费舍尔(Ernst Fischer, 1899—1972,奥地利评论家、政论家). **Фишер фон Эрлах**, Иоганн Бернхард 菲舍尔·冯·埃尔拉赫(Johann Bernhard Fischer von Erlach,1656-1723,奥地利建筑师). **фишечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] **фишка**的指小表爱. **фишечный**, -ая, -ое [形] **фишка**的形容词.~ ящик 筹码箱. **фишка**,-и, 复二-шек,-шкам [阴] ❶(各种游戏中计分等用的)筹码.[Пономарёв] быстро освоился с правилами покера, и вот не прошло и получаса, как все фишки очутились перед ним. (Куприн)波诺马廖夫很快就学会了扑克的玩法,还不到半个钟头,所有的筹码就归到了他面前❷[复]意(大利)式台球(法式卡罗姆台球的一种).❸纸牌、国际象棋、跳棋等桌上游戏的物品如扑克牌、棋子等(青年用语).❹[常用复数]钱(青年用语).❺小配饰,小纪念品,小玩意儿.❻〈谑>摔下摩托车留下的青伤痕(飙车族用语).❼岗亭旁的值班哨兵;岗亭(军人用语).❽事情,事件(青年用语),❾某种特点,本质,倾向等(青年用语).❿有趣的新闻;可笑的故事(青年用语).⑪圣彼得堡摇滚乐俱乐部«Fish Fabrique»(青年用语).⑫(转〉(为介绍主角演员、歌手等播放的有简短情节的)电视广告短片.◇**голубая фишка** 1)蓝筹股.2)蓝筹公司, **как фишка ляжет** 取决于形势,取决于局势(青年用语),[法语fiche] **фишка**, -и[阴]〈行话》玩笑,捉弄. ◇**фишка вот в чём** 这是问题的所在,问题原来在这儿! **фиш-тали**, -еŭ[复]〈海>吊锚滑车组. **фиш-шкентель**, -я[阳] 吊锚索. **фиш-штерт**,-a[阳]吊索钩挂索, **фишю** [不变,中]〈旧〉(妇女戴的)三角头巾,三角围巾. батӣ-стовое ~三角纱巾, кружевное~花边三角头巾,[法语 fichu] **ФК** — **фабрика-кухня** (机械化)大型公共食堂, **ФК** -**Фармакологический комитет**(俄罗斯)药理学委员会 **ФК** - **Федеральное казначейство** (俄罗斯)联邦国库, **ФК** [ эф-ка] — **Федеративный комитет РСДРП**俄国社会民主工党联合委员会. **ФК** [эф-ка] — **физическая культура** 体育(如 **коллективы ФК**). **ФК** — **финансовая компания** 金融公司. **ФК** -**финансовая корпорация** 金融公司, **ФК** -**финансовый концерн** 金融康采恩, **ФК** [эф-ка] — **Флагманский корабль** 旗舰. **ФК** -**фосфатные кроны** 磷酸盐冕牌玻璃, **ФК** -**фотокамера** 照相机,摄影机;照相暗箱. **ФК** -**фотоколориметр**光(电)比色计, **ФК** -**футбольный клуб** 足球俱乐部, **ф-ка** - **фабрика** Г, ІГ. **ФКБ** -**Фонд корпоративных бумаг**公司证券总额. **ФКГ** [эф-ка-гэ] — **фонокардиограмма** 心音图. **ФКГ**——[德语 Fehler Korrektur Geräten, FKG]误差校正仪。 **ФКЖ** [эф-ка-же] — **Федерация кубинских женщин** 古巴妇女联合会、 **ФКИ** - **Федеральная комиссия по информации**(俄罗斯)联邦信息委员会, **ФКИ** - **Федеральная комиссия по информации**(美国)联邦信息委员会. **ФКК** - **Федеральная комиссия по коммуникациям** (美国)联邦通信委员会, **ФКК** - **Федеральная контрактная корпорация** 联邦签订合同的公司, **ФККИ** — **фотонная компонента космического излучения** 宇宙辐射的光子成分. **ФКМ** [ эф-ка-эм] - **Федерация коммунистической молодёжи** 共产主义青年联盟. **ФКМА** [ эф-ка-эм-а] — **Федерация коммунистической молодёжи Аргентины** 阿根廷共产主义青年联盟. **ФКМП** [ эф-ка-эм-пэ] — **Федерация коммунистической молодёжи Парагвая** 巴拉圭共产主义青年联盟, **ФКМШЛ** [ эф-ка-эм-ша-эл] — **Федерация коммунистической молодёжи Шри Ланки** 斯里兰卡共产主义青年联盟. **ФКНИ** — **Федеральная комиссия по недвижимому имуществу и оценке недвижимости** 联邦不动产和不动产评估委员会, **ФКНО** [фкно] — **Французский комитет национального освобождения** (1943-1944年)法兰西民族解放委员会. **ФКНО** -**Фронтовая контрнаступательная операция** 方面军反攻战役, **ф-ко**-**франко**(在……)交货, **ФКОР** — **Федеральный комитет открытого рынка** 联邦自由市场委员会, **ФКОР** — **Федеральный комитет по операциям на открытом рынке**(美国)联邦自由市场业务委员会, **ФКП** — **факторы космического полёта** 航天飞行因素, **ФКП** [эф-ка-пэ] — **флагманский командный пункт** (旗舰)总指挥所. **ФКП** [ эф-ка-пэ] — **фотокинопулемёт** 照相枪. **ФКП** — **фотоконтрольный прибор** (空)摄影检查仪表. **ФКП** [ эф-ка-пэ] — **Французская коммунистическая партия** 法国共产党. **ФКПА** — **фактор компенсации позной асимметрии** 姿态不对称补偿因素, **ФКПР** - **Фонд крупных предприятий России** 俄罗斯大型企业总数. **ФКР** - **Федерация карате России** 俄罗斯空手道联合会, **ФКС** - **Федеральная комиссия связи** 联邦邮电委员会. <6924> **ФКС** — **Федеральная контрактная система** 联邦合同制. **ФКС** — **Федеральный Конституционный суд** 联邦宪法法院 **ФКС** -**форсажная камера сгорания** 加力燃烧室. **ФКСД** - **Федеральная корпорация страхования депозитов** 联邦存款保险公司, **ФКСС** - **Федеральная корпорация ссудосберегательного страхования** 联邦储金贷款保险公司, **ФКТ** - **Французская конфедерация труда** 法国劳工联合会 **ФКУ** [эф-ка-ў] — **фильтрокомпенсирующее устройство** 过滤补偿装置,过滤补偿器, **ФКФ** — **фенолокрезолоформальдегидная** 苯酚一甲酚一甲醛(合成树脂). **ФКХТ** [ эф-ка-ха-тэ] — **Французская конфедерация христианских трудящихся** 法国基督教工人联合会. **ФКЦ** — **Французский культурный центр** (莫斯科)法国文化中心。 **ФКЦБ** - **Федеральная комиссия по рынку ценных буMár**(俄罗斯)联邦有价证券市场委员会. **ФКЦБ** - **Федеральная комиссия по ценным бумагам** 联邦有价证券委员会. **ФКЦБ** - **Федеральная комиссия по ценным бумагам и фондовому рынку** (俄罗斯)联邦有价证券和证券市场委员会 **ФКШ**-[эф-ка-ша] — **фрезерный культиватор на шасси** 旋转犁底盘中耕机一(如**ФКШ-2,7**, **ФКШ-2,8**). **ФЛ** — **фотолюминесценция**光激发光,光致发光,光照发光, **Фл** -**флюоресцентный (дисплей)** 荧光的(显示). **фл**. —**Флаг**旗,旗帜. **фл**. —**Фланец** 凸缘,法兰盘. **фл**. -**флейта** (乐>长笛. **фл**. —**Флот**海军;舰队;船队. **фл**. —**Флотилия** 区舰队,浅水舰队;(小型的)船队. **фл**. -**фольварк**(波兰、乌克兰、白俄罗斯、立陶宛的)庄园,田庄。 **фл**. — **флорин**盾(荷兰的货币单位). **ФЛА** — **Фонд ликвидных акций** 可清偿股票总额。 **ф-ла** — **формула** 公式,式. **флавакридин**, -а [阳] **гидрохлорид флавакридина**《化,药》吖啶黄,盐酸氮蒽黄(抗菌剂、抗原虫剂)(同 **трипафлавин**). **Флаван**, -а[阳]黄烷. **флаванон**, -а[阳]黄烷酮. **Флавантрен**, -a[阳]〈化〉黄烷士林;黄光还原黄(染料). **Флавацидин**, -a[阳]戊基青霉素钠. **Флавацин**, -а[阳]黄曲霉素. **Флавенсомицин**, -а[阳]黄质霉素. **Флавии**,-ев[复]弗拉维王朝(公元69—96年罗马的王朝). **флавин**, -а [阳]《生化》黄素.[<拉丁语flavus黄色的] **Флавинадениндинуклеотид**,-a[阳]黄素腺嘌呤二核苷酸. **флавинмононуклеотид**, -а [阳]黄素单核苷酸, **флавиновый**, -ая, -ое [形] ◇ **флавиновые ферменты** 黄素酶,黄色酵素, **Флавицкий**, Константин Дмитриевич 弗拉维茨基(1830-1866,俄国画家,学院派的代表). **Флавицкий**, Флавиан Михайлович 弗拉维茨基(1848—1917,俄国化学家). **флавовый**, -ая, -ое[形] (20世纪70年代初)赞同嬉皮士但本人不是嬉皮士的(嬉皮士用语).[英语flower花,花朵] **флавокиназа**, -ы [阴](核)黄素激酶. **Флавоксантин**, -а[阳] 毛茛黄素,叶黄呋喃素. **Флавон**, -а [阳]〈生化>黄酮.[<拉丁语flavus 黄色的] **флавоноиды**,-06[复]黄酮类. **флавонол**, -а[阳]黄酮醇,羟基黄酮. **флавопротейд** [тэ], -а[阳] <生化〉黄素蛋白,黄色酵素(同**флавиновые ферменты**). **Флавопурпурин**, -а[阳]〈化〉黄红紫素;媒染三号茜素红。 **флаг**, -а [阳] ❶旗,旗帜, государственный ~国旗. военный ~ 军旗, пионерский ~ 少先队队旗.красный - 红旗. парламентёрский ~军使旗, сигнальный ~信号旗~и расцвечивания 满旗(苏联海军信号简语旗,海军舰船在举行隆重仪式时升起,苏联海上船队的船只用国际信号简语旗作为满旗). древко ~а 旗杆. поднять ~升旗, вывесить ~悬旗. спустить ~降旗, приспустить ~降半旗,下半旗(志哀). выкинуть (或 выбросить) белый ~举起白旗,认输.держать в руке 手里拿着旗, сигнализировать ~OM 用旗子发信号. идти под ~ом командующего эска-дрой 悬挂分舰队司令旗航行(司令在舰上),корабль под советским оM 挂着苏联旗的军舰. Национальность су-дна узнаётся по его флагу.船舶的国籍可按照旗帜来识别. Ребята шли с флагами. 孩子们拿着旗走. Над Невою резво вьются флаги пёстрые судов. (Пушкин)涅瓦河上飘扬着船上那五颜六色的旗子. || 用作国家、民族的象征,Общеизвестно, что на флоте всех флагов капитан-единоначальник на судне. (Соляник) 众所周知,所有国家的舰队,舰长都是舰上的一长制首长,❷《转》口号,旗帜,под ~ом марксизма在马克思主义的旗帜下. Под этим флагом мне вскоре удалось сорганизовать в одно се-мейство семь семей. (Сушков)在这个口号下,我很快就成功地把七家组织成一个家庭,|| 〈贬〉旗号,幌子. под ~ом любезности 在亲善的幌子下. обманывать народ ~ом «революционной демократии»打着“革命民主”的旗号欺骗民众. прикрываться (或маскироваться) ~ом социа-лизма 用社会主义的旗号作掩护;以社会主义为幌子伪装自己. везти свой груз под чужим ~ом打着别人的旗号偷运自己的货色,◇**демонстрация флага** 见 **демонстрация**.**держать (свой) флаг** где(海军指挥员)在(某舰)上. Ад-мирал флота держал флаг на линкоре. 海军元帅在战列舰上.**остаться за флагом** 1) (马术比赛中)在规定时间内未能跑过小旗标示的距离. В призах установлен флаг от 6 до 15 секунд. Лошади, оставшиеся за флагом, приза не получают. 规定在6至15秒内跑过小旗的得奖,落在小旗后面的马不能得奖.2)(转)落后;落空. Тётенька выпол-нила трудную миссию так быстро и ловко, что все со-перничающие стороны остались за флагом. (Салты-ков-Щедрин)姨妈迅速而巧妙地完成了这个困难的使命,简直使所有的对手都望尘及, **трёхцветный флаг** 三色旗(俄罗斯1991年重新将历史上的白蓝红三色旗确定为国旗).**Флаг почёта** (为庆功)升旗致敬. Поднят республикан-ский флаг почёта. 升共和国国旗致敬.[荷兰语vlag] **Флагарт**, -а [阳]枪炮业务长. **флагврач**, -[阳]卫生业务长。 **Флаг-гюйс**, флага-гюйса[阳]舰首旗, **Флагдук**, -а[阳](制作海军旗帜用的)薄毛料.[荷兰语 vlagdoek] **флагдуковый**, -ая, -ое [形] **флагдук** 的形容词;用薄毛料做的. ~ая ткань 薄毛织品, **флагдух**,-а[阳] 同 **флагдук**. **флагдуховый**, -ая, -ое [形]同 **флагдуковый**. -ые флажки 用薄毛料做的小旗, **флагеллант**, -а[阳]《宗〉鞭笞派教徒. Флагелланты были объявлены еретиками, жестоко преследовались и в 15 в. постепенно исчезли. 鞭笞派教徒被称为异教徒,遭到残酷的迫害,于15世纪逐渐消失.[<拉丁语flagellans 遭鞭打的] **флагеллантский** [нц], -ая, -ое [形] (宗〉 **флагеллант** 的形容词. **флагеллантство** [цтв],-a[中] (宗)(13—14世纪西欧与天主教会敌对的)鞭笞派, **флагеллаты**,-06 [复](单 **флагеллат**, -а [阳])〈动〉鞭毛虫纲,鞭毛总纲,鞭毛超纲(Mastigophora 或 Flagellata)(同**биченосцы**, **жгутиковые**). [<拉丁语 flagellatus 有长鞭子的] <6925> **флагеллоз**, -а [阳]〈植〉鞭毛虫病, **флагеллянт**, -а[阳] 同 **флагеллант**. **флагеллянтский** [нц], -ая, -ое[形]同 **флагеллантский**. **флагеллянтство** [цтв], -а[中]同**флагеллантство**. **флагелляты**, -06[复]〈动〉鞭毛(虫)纲(Mastigophora 或 Flagellata) (同 **жгутиковые**). [<拉丁语 flagellatus 有长鞭子的] **флагил**, -а [阳]《药〉灭滴灵,灭滴唑,甲硝哒唑,甲硝基羟乙唑(抗滴虫药)(同 **метронидазол**, **трихопол**). **флагинт** - **флагманский интендант** 军需业务长, **Флаг-капитан**, -а[阳]〈史〉(俄国海军)旗舰参谋长;舰队参谋长助理, **флагкомпункт**,-а[阳]总指挥所, **флагман**, -а[阳]❶旗舰司令. старший~高级旗舰司令,младший ~低级旗舰司令. назначить кого-л. ~ом 任命……为旗舰司令.❷同 **флагманский корабль** (见 **флагманский**). ~ китобойной флотилии 捕鯨船队的领导船.❸(苏联海军在实行海军将官军衔以前,1935—1940年的)海军高级首长级衔.~ флота 1-го ранга一级海军上将.~ 1-го ранга 海军中将.❹(同类中)最大者,领头者,首要者.~ тя-жёлого машиностроения 最大的重型机器制造企业,重型机器制造业的带头企业,~ Юношеской печати 最大的青少年刊物,青少年刊物中的领头刊物. Дом моряка, флагман городских зданий стоит на берегу Дуная. 海员之家,最大的城市建筑物,坐落在多瑙河畔,[荷兰语 vlagman] **Флагманский**, -ая, -ое [形] **флагман** 的形容词. ~ Флаг旗舰司令旗;海军将军旗.~ие специалисты 业务长,~ огонь 旗舰灯. ~ командный пункт 总指挥所. На льдину опус-тился флагманский самолёт начальника экспедиции.(С. Морозов)考察队长的领队飞机降落到冰块上,**флаг-манский корабль** 1)旗舰.2)(专业船队的)领导船. **флагмех**,-а[阳]机电业务长, **флагмин**, -а[阳]水鱼雷业务长, **флаговый**, -ая, -ое [形] **флаг**的形容词, **флагодержатель**, -я[阳] 旗杆. **флагообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形] 旗形的,旗瓣的. ~ая крона 旗瓣树冠. ~ые деревья 旗瓣树. **флаг-офицер**,-a[阳]《史〉(俄国海军中旗舰司令和旗舰参谋长属下的)信号副官. **флаград** - **радиостанция флагманского корабля** 旗舰(无线)电台, **флагсвязист**,-a[阳]观(察)通(信)业务长. **флаг-секретарь**, -я[阳]〈旧〉副官, **Флагстад**, Кирстен 弗拉格斯塔德(Kirsten Flagstad, 1895-1962,挪威女高音歌唱家). **Флагстафф**,-а[阳]弗拉格斯塔夫(美国城市).111°39′W, 35°12′N. [英语 Flagstaff] **флаг-строп**,-а[阳]系旗索. **Флаг-тоу** [不变]信号旗绳. **флаг-трехцветка**, флага-трехцветки [阳]〈口语〉三色旗. **Флагтух**,-а[阳] 同 **флагдук**. **флагхим**, -а [阳]化学业务长, **флаг-шоу** [不变]呼号旗, **флагшток**, -а [阳] 旗杆,~ на здании 建筑物上的旗杆. Ha флагштоке развевался голубой флаг с гербом. (Нику-лин)带有徽记的浅蓝色旗帜在旗杆上飘扬. Неожиданно флаг на корме теплохода дрогнул и скользнул вниз по флагштоку. (Крымов)内燃机船尾上的旗帜突然抖动了一下,沿着旗杆滑了下来,[荷兰语 vlagstok] **флаг-штурман**,-a[阳](海军)航海总业务长,(空军)总领航主任。 **Флад**, Генри 弗拉德(Henry Flood,1732—1791,反对英格兰殖民当局的爱尔兰自由主义反对派领袖之一), **флаер**,-а[阳]见 **Флайер**. **флаерз** 或 **флаерс**❶(夜总会发放的)门票优惠券. || (作为广告发放的青年时装优惠券,乘车优惠券等,❷《运动》(中短程赛马中)速度最快的马。[英语flyers] **флажковый**, -ая, -ое [形]用小旗表示的,~ая сигнализа-ция 旗语信号通信,打旗语,~ые отметки 用小旗标出的记号.~ салют升旗致敬. **флажкограмма**,-ы [阴]旗语. **флажной**, -ая, -бе[形]同 **флажный**. **флажный**, -ая, -ое[形] **флаг**的形容词.~ шест 旗杆. ~ая ткань 做旗帜用的织物.~ая материя 做旗帜用的布,|| 用旗子表示的,~ая сигнализация 旗语信号,手旗信号,~ са-лют 升旗致敬. поднять ~ые сигналы 升起旗语信号, **флажок**,-жка [阳] **флаг**的指小;小旗子,手旗. сигнальные флажки 信号旗. поднять кверху ~向上举起手旗, махать флажком 挥动小旗.||(用别针别住的)小纸旗, ёлочные Флажки 新年枞树上的小旗,Линия фронта обозначена на карте цветными флажками.战线在地图上用彩色小纸旗标出. Он подошёл к висевшей на стене карте фрон-тов с воткнутыми в неё бумажными флажками.他走近挂在墙上插着小纸旗的战线地图. **флажок-сигнализатор**, флажка-сигнализатора [阳]信号旗信号牌,信号标志, **флажок-упор**, флажка-упора [阳]❶限动标志(旗).❷限动标示钮. **флажолет**, -а [阳]〈乐>❶古竖笛. Играть он выучился по большей части самоучкой на флажолете, флейте, гита-pe. (Kou)他多半是靠自学学会吹古竖笛,吹长笛和弹吉他的.❷(用手指轻触弦乐器上一些点发出的)泛音.~ы смыч-ковых инструментов弓弦乐器的泛音.[法语flageolet] **флажолетный**, -ая, -ое [形] **флажолет**的形容词,~ pe-гистр струнного квартета 弦乐四重奏的泛音区, **Флай**,-я[阳](巴布亚新几内亚)弗莱(河).142°10′E, 8°15'S. [英语 Fly] **Флайер** 或 **флаер**, -а[阳](有优惠的)小广告传单,[英语flyer] **Флайт-рекордер**,-a[阳]〈空〉飞行数据记录仪,[英语flight-recorder] **флакон**, -а [阳](盛香水等的)小瓶. гранёный ~有棱的小瓶. аптечный жёлтого цвета 黄色小药瓶.~ для духов 盛香水用小瓶. ~ с йодом 装着碘酒的小瓶. [Бело-водова] взяла флакон, налила несколько капель оде-колона на руку и задумчиво понюхала. (Гончаров)别洛沃多娃拿起一小瓶花露水,往手上洒了几滴,凝神闻了闻.|| 〈旧〉小酒瓶. открыть английской горькой 开一小瓶英国白酒.||〈行话,谑〉一瓶酒. ◇**в одном флаконе**(将不同的事物、现象、事实)放在一起. В Мюнхене завершил-ся 22-й чемпионат мира по дзюдо среди мужчин и 12-й чемпионат — среди женщин. Несколько лет назад оба турнира совместили в одном флаконе. 在慕尼黑举行了第22届世界男子柔道锦标赛和第12届世界女子柔道锦标赛,若干年前两件赛事曾合在一起举行过,[法语flacon] **флаконный**, -ая, -ое[形] **флакон** 的形容词. **флакончик**, -а [阳] **флакон** 的指小表爱. ~ с ландышами 盛着铃兰香水的小瓶, **Флаксмен**, Джон 弗拉克斯曼(John Flaxman, 1755-1826,英国雕塑家和画家,古典主义的代表), **Флакушечка**,-u[阴]〈口语〉一点儿酒,不多的酒。 **Фламанд**. — **фламандский** 佛拉芒的, **Фламандец**. 见 **фламандцы**. **Фламандка**. 见 **фламандцы**. **Фламандский** [нц], -ая, -ое [形]佛拉芒人的.~ костюм 佛拉芒人的服装,~ язык 佛拉芒语. ~ая литература 佛拉芒文学. ~ая лошадь 佛拉芒马. ~ая школа 佛拉芒画派. || 佛拉芒画派风格的. ~ие натюрморты 佛拉芒画派风格的静物画. **Фламандцы** [нц], -ев [复](单**фламандец**, -дца [阳];**Фламандка**, -и,复 **фламандки**, -док,-дкам [阴])佛拉芒人(比利时两大民族之一,另一为瓦龙人). **Фламбирование**, -я[中]火焰(灭菌)法. <6926> **фламенко** [мэ][不变,中]❶弗拉门科(指西班牙安达卢西亚吉卜赛人风格的曲调、歌曲、舞蹈). вечера ~弗拉门科晚会.танцевать ~跳弗拉门科舞蹈.❷[不变,形]弗拉门科(风格)的. зажигательные танцы в стиле ~ 弗拉门科风格的煽情舞蹈,[西班牙语 flamenco] **Фламин**, -а[阳](古罗马)神的祭司. старшие ~ы大祭司.Жрецы различных храмов носили название флами-нов. (Машкин)各种神庙里的祭司叫作古罗马神的祭司.[<拉丁语flamen] **Фламинганты**,-06 [复](比利时)佛拉芒语运动参加者, **Фламинго** [不变,阳]〈动〉火烈鸟,红鹤;红鹤目(Phoenicopteri). ~ обыкновенный 大焰鹳(Phoenicopterus roseus).[葡萄牙语 flamingo] **фламинговый**, -ая, -ое [形] ❶**фламинго** 的形容词,❷[用作名词**фламинговые**, -ых[复]〈动〉红鸛科(Phoenicopteridae). **Фламиний** 弗拉米尼(Flaminius,?一公元前217,古罗马的平民保民官、监察官、执政官). **Фламинин** 弗拉米尼努斯(Flamininus,约公元前226—前174,古罗马统帅). **Фламмарион**, Камиль 弗拉马里翁(Camille Flammarion, 1842-1925,法国天文学家). **фланг**,-а或-y[阳]❶〈军〉翼侧. на правом ~e在右翼侧.охвáт ~OB 两翼包抄. угрожать с ~а从翼侧威胁. обойти c~a 从翼侧迂回. ударить во ~突击翼侧. атаковать с ~а 从翼侧攻击.Полк будет наступать противнику во фланг. (Поповкин)团将向敌人的翼侧进攻.❷(战斗、打猎时的)…侧,侧面. Алексей бросился на врага с фланга.阿历克谢从侧面扑向敌人.||<棋>翼. королевский ~王翼.ферзевый ~ 后翼. [法语 flanc] **фланги**,-06[复]❶国境线,国界(青年、军人用语).❷在国境线上服役,在边境服役(青年、军人用语).◇**фланги топтать**在边防部队服役, **фланговый** 或 **фланговый**, -ая, -ое [形] ❶**фланг** 的形容词;在翼侧行动的.~ oxbát翼侧包围.~ удар翼侧突击,侧击.~ огонь 侧射火力;侧射,侧面射击. ~ая атака 翼侧冲击,翼侧攻击.❷[用作名词] **фланговый**, -ого [阳](横列中两翼的)排头. правый ~右翼排头. левый ~左翼排头. рав-няться по ~чому 向排头看齐. равнять шаг по~ому 照排头走齐脚步, **фланговое движение** 或 **фланговый марш**〈军〉侧敌行军. В маленьком домике... сидел за деревянным столом главнокомандующий, задумав-ший своё смелое фланговое движение. (Станюкович)在一所小房子里的木头桌子旁坐着司令官,他想好了一次大胆的侧敌行军. **Фландр**,-а[阳]佛兰德兔(比利时的一种毛皮兔).[<法语 Flandre 佛兰德平原] **Фландрия**, -и[阴](比利时)佛兰德.3°00′E,51°00′N. [法语 Flandre,佛拉芒语 Vlaanderen] **Фландрский**, -ая, -ое [形] **Фландрия** 的形容词. **Фланелевка** 或 **фланелька**, -и,复二-вок,-вкам [阴](水兵穿的)法兰绒海军衫,水兵衫. Матросы нарядились в новые синие фланелевки и чёрные брюки. (Новиков-При-бой)水兵穿上新的蓝色法兰绒海军衫和黑裤子, **фланелевый**, -ая, -ое [形] **фланель** 的形容词.~ое произ-водство 法兰绒的生产,|| 用法兰绒做的,~ая юбка 法兰绒裙子. ~ая рубаха(或блуза)法兰绒水兵衫. **Фланелет**, -а [阳]绒布,棉法兰绒,[法语 flanellette] **фланелетовый**, -ая, -ое [形] **фланелет**的形容词;用棉法兰绒做的. **фланель**, -и [阴]法兰绒.рубаха из ~и 法兰绒衫.||〈口语〉一块法兰绒;法兰绒衣服. Николай Николаевич, одетый весь в белую фланель, вылез из экипажа. (А. Н. Толстой)尼古拉·尼古拉耶维奇穿一身白法兰绒衣服,从马车上下来,[法语 flanelle] **фланелька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈口语〉同 **фланелевка**. Он был в новенькой фланельке, в аккуратно выг-лаженных чёрных брюках. (Новиков-Прибой)他穿一件崭新的水兵衫和一条熨得很挺括的黑色裤子。 **фланельный**, -ая, -ое [形] **фланель** 的形容词;生产法兰绒用的.~ склад 法兰绒仓库.~цех 法兰绒车间. **Фланёр**, -а [阳]〈口语,旧〉闲逛的人,闲荡的人,游手好闲的人,无所事事的人(同义**праздношатающийся**). Ходил он по базару с видом фланёра.他摆出一副闲逛的样子在集市走来走去. Десять раз в день он проходил мимо меня походкой беспечного фланёра. (Горький)他一天十次迈着那无忧无虑的闲人的步子在我面前走过.[法语flâneur] **фланёрский**, -ая, -ое [形]〈口语,旧〉**фланёр**的形容词.~ вид游手好闲的人的样子,~ая жизнь 闲人的生活. **Фланёрство**, -a[中]〈口语〉闲逛,闲荡,游手好闲,无所事事,Буду все последние дни моего парижского пребыва-ния предаваться прогулкам и фланёрству. (Чайков-ский)我在巴黎的最后几天将都用来溜达和闲逛. **Фланёрствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈口语,旧〉闲逛,闲荡,游手好闲. Выдавай ему денег понемногу, чтобы бы-ло ему на что фланёрствовать. (Писемский)不时给他一点钱,使他有钱去闲逛. **Фланец**, -нца [阳]《技>❶法兰盘, изготовлять фланцы 制作法兰盘. развинтить ~拧开法兰盘. В одной из труб, проходящих в трюме, выбило фланец, она дала силь-ную течь. (Новиков-Прибой) 底舱的管子中有一根上面的法兰盘被打落了,严重漏水.❷法兰,凸缘. отгибать~弯折凸缘,制作法兰,[<德语Flansch] **Фланжировать**, -рую, -руешь [未](及物)做凸缘,装法兰盘;折边. **Фланжировка**, -и[阴] **фланжировать** 的名词. **Фланирование**, -я[中] **фланировать** 的名词. **фланировать**-рую, -руешь [未]〈口语〉闲逛,闲荡,游手好闲,无所事事.~ по улице 在街上溜达.[法语flâner] **Фланк**, -а[阳]❶〈军,旧)(堡垒及野战工事的)侧面.❷(齿轮的)齿腹.[法语 flanc] **фланкёр**, -а [阳]《军,旧〉(18—19世纪骑兵中)担任侧方或前方警戒的巡逻兵. Зачем вы тут стойте? Видите, фланкё-ры отступают. Ведите назад эскадрон. (Л. Толстой)你站在这儿干什么?你看,前方警戒的巡逻兵在后撤,你把骑兵连往后带.[法语 flanqueur] **Фланкёрский**, -ая, -ое[形](军,旧〉**фланкёр**的形容词. Poc-тов эту ночь был со взводом во фланкёрской цепи,впереди отряда Багратиона. (Л. Толстой)这一夜罗斯托夫和骑兵排在一起,在担任前方警戒的巡逻线上,在巴格拉季翁队伍的前面, **Фланкирование**, -я[中]〈军)❶ **фланкировать** 1.2 解的名词.❷〈旧〉侧击(骑兵白刃战中用长矛击刺的战斗动作). **фланкировать**, -рую, -руешь; фланкированный [完,未](及物或无补语)❶〈军,旧〉侧防❷《军》侧射(对敌战斗队形的翼侧进行射击). Фланкирующий огонь 侧射,侧面射击.~ наступающего противника 侧射进攻的敌人,—————Полдеревни взяли, — сообщил Семёнов. — Но там один пулемёт фланкирует на участке правого соседа.(Казакевич)“占领了半个村庄,”谢苗诺夫告知,“可是那里有一挺机枪在右邻地段侧射.” || 从翼侧掩护、支援.~ 6éper 从翼侧掩护江岸.❸〈旧〉侧击(骑在马上用长矛击刺).❹…的侧面,位于…的两侧. Главные ворота усадьбы фланки-рованы восьмигранными башнями. (Тихомиров)庄园正门的两侧有八角塔楼.[<法语flanquer] **Фланкироваться**, -руется [未] **фланкировать**的被动态.Батареи левого фланга легко фланкировались огнём с моря со стороны Кинчжоуского залива. (Степанов)左翼的炮兵连很容易受到金州湾方面的海上炮火的侧击, **фланкировка**,-u[阴]《军〉侧防;侧射;侧击(同 **фланкирование**). **фланковый**, -ая, -ое [形]〈旧〉**фланк**的形容词. ~ огонь 侧面射击,~ая оборона 侧面防御, **фланцевать**, -цую, -цуешь [未](及物)〈技)弯折凸缘,制作 <6927> 法兰(把金属板或某种制件弯折成直角的边缘). **фланцеваться**, -цуется [未]〈《技》凸缘接合. **фланцевый**, -ая, -ое [形] (技)**фланец** 1解的形容词;有法兰盘的,~ые трубы 法兰管. ~ вентиль 法兰截止阀,|| 用法兰盘做的.~ стык 法兰盘接头. ~ые соединения 法兰盘结合. **фластер**,-а[阳]灌(墨)水圆珠笔(介于彩色水笔与圆珠笔之间的一种笔,笔尖是圆珠,通过纤维芯灌入墨水), **флат**-а[阳]<印〉平板纸,[英语flat] **Флат** ❶不计算利息(交易所用语,指利息已包括在股票牌价中).❷《商》货真价实(商品交易用语,常指廉价商品).❸不景气的(指市场).[英语flat] **флатнер**, -а[阳](飞机的)自动调整片,自动修正片, **флатовый**, -ая, -ое [形]〈印) **флат**的形容词. ~ая машина 平台印刷机. ◇**флатовая бумага** (印)平板纸(同**флат**). **флаторезка**, -и,复二-зок,-зкам[阴]〈印》卷筒纸切纸机, **флаттер** [тэ], -а[阳]〈空〉(飞行时机翼或机尾的)颤振,[英语 flutter] **флашкоут** 或 **флашкот**, -а [阳]同 **плашкоут**. **Флаэрти**, Роберт 弗莱厄蒂(Robert Flaherty, 1884-1951,美国纪录电影导演). **флебит**, -а [阳]〈医〉静脉炎.[<希腊语phleps(phlebos)静脉] **флебограмма**, -ы [阴]〈医〉❶静脉搏动描记图.❷静脉X线照片,静脉造影照片, **флебограф**, -а[阳]静脉搏动描记器. **Флебографический**, -ая, -ое[形] **флебография** 的形容词. **флебография**, -и[阴]〈医〉❶静脉搏动描记法,❷静脉X射线摄影术,静脉造影术. **Флебодинамика**, -и [阴]静脉动力学, **Флеболит**, -а [阳]〈医〉静脉石, **флебологический**, -ая, -ое [形]静脉学的. **Флебология**, -u [阴]静脉学. Наука о болезнях вен-флебология уже определяется как своеобразный раздел кардиологии. 一门研究静脉疾病的学科———————静脉学已经作为心脏病学的一个独特分支确定下来, **флебоманометр**,-a[阳]静脉血压计, **флебопьезография**, -и [阴] 静脉压描记法, **флебосклероз**,-a[阳]静脉硬化, **флебостаз**, -а [阳]❶静脉止血法,❷静脉郁滞法(上止血带), **флебосфигмография**, -и [阴]〈医〉静脉脉搏描记法, **флеботомус**, -а[阳]〈动〉白蛉子,白蛉;[复]白蛉属(Phlebotomus)(同Mоскит 1解), **флеботонометр**,-a[阳]静脉血压计, **флеботонометрия** 或 **флеботонометрия**, -и [阴]〈医〉静脉血压测量法, **флебэктазия**, -и[阴]〈医〉静脉扩张,静脉曲张. **флегма**, -ы [阴]❶〈旧〉黏液(古时所谓四种体液之一);黏痰.❷沉静,冷静,冷漠. [Цыган] отвернулся, чтобы не по-казать на лице своём слёз, изменявших его обыкно-венной флегме. (Лажечников)这个向来冷漠的茨冈人竟一反常态流出眼泪,为了不让人看见,他把脸扭转过去,|| 动作迟缓,精神不振(同义**медлительность**, **вялость**). Всё это он сделал молча и не торопясь, с обычною своею флегмой. (Каронин-Петропавловский)这一切他都是默默无声地、不慌不忙地、和往常一样慢条斯理地做完的,❸〈口语〉指性情沉静、反应冷漠的人,动作迟缓、精神不振的人。Он-такая флегма, что его ничем не расшевелишь.他是个萎靡不振的人,无论什么事情都不能使他振奋起来,Немец-сущая флегма, он вял, небрежен и не возбу-ждает никакого участия в русском человеке. (Григоро-644)这个德国人是个真正的冷漠的人,他无精打采,漫不经心,激不起俄国人的任何同情,❹〈化〉回流. тяжёлая ~重回流.[<希腊语 phlegma黏液,黏痰] **Флегмазия**, -и[阴]炎(症),热. **флегматизатор**,-a[阳]《军》护膛剂,防蚀剂,减敏剂,缓燃剂,钝感剂,稳定剂. **Флегматизация**, -и [阴] **флегматизировать**的名词.~ взрывчатых веществ 炸药的减敏,~ пороха火药的减敏. **флегматизировать**-рую, -руешь [未](及物)使…减敏,对…进行钝化处理. ~ взрывчатые вещества 使炸药减敏. **Флегматизироваться**, -руется [未] **флегматизировать** 的被动态. **флегматизм**, -а[阳] 同 **флегма** 2解. **Флегматик**, -а[阳]❶黏液质的人(见**флегма**1解). В сопо-ставлении флегматиков и сангвиников был выдвинут принцип подвижности нервных процессов. 对比黏液质和多血质的人时提出神经过程的可动性原则,❷同 **флегма** 3解. вялый ~无精打采、慢条斯理的人. Очень уж ты спо-коен. Флегматик ты. (Овечкин)你也太沉着了,你是个冷漠的人. Ckopée!.. Только вас двоих и ждут, флегмати-ки проклятые. (Скиталец) 快点吧!就等你们俩了,该死的慢性子.[<希腊语 phlegmatikos 黏液质多的] **флегматически** [副] **флегматический** 2解的副词—————3Há-чит, совсем собрались в дорогу, Павел Михайло-вич! - вяло сказал Волгин, флегматически усажива-ясь на диван. (Чернышевский)“那么,行装都打点好了,帕维尔·米哈伊洛维奇!”沃尔金慢腾腾地坐到沙发上,无精打采地说. **Флегматический**, -ая, -ое [形] ❶黏液质的.~ая природа 黏液质的天性. люди ~ого темперамента 黏液质的人,❷性情沉静、反应冷漠的人特有的;无精打采、行动迟缓的人特有的.~ое спокойствие 冷静. Один из них (шарманщи-ков], высокий мужчина флегматической наружнос-ти, лениво повёртывал ручкою органа и едва передви-гал ноги. (Григорович) 其中一个流浪乐师,一个无精打采的高个儿,懒洋洋地用手摇着管风琴,吃力地挪动着双脚,Флегматическая рассудительность никогда не изменя-ла ему. (Чернышевский)他从来都冷静地审时度势,❸同**Флегматичный**. [Зоя] отвечала ему всё тою же флег-матической улыбочкой. (Тургенев)卓娅一直以同样冷漠的微笑回答他, **Флегматично** [副]冷漠地,无动于衷地,满不在乎地,无所谓地. ~ отвечать 冷淡地回答.[Koровы], жуя, флегмати-чно взглянули на нас, не сходя с места. (Морозов)母牛嚼着草,冷漠地看了我们一眼,没有动地方, **Флегматичность**, -и [阴] **флегматичный** 的名词,~ харак-тера 性情沉静. Он отличался поразительной флегмати-чностью. 他的特点是异常冷漠, **Флегматичный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно[形]❶黏液质的人特有的.~ темперамент 黏液质的人特有的气质,❷沉静的,反应冷淡的;行动迟缓的;精神不振的(指人).~ по харак-теру человек 性情沉静的人. Голландец, конечно, от природы своей страны более флегматичен, нежели грек. (Чернышевский)当然,荷兰人与希腊人比,由于该国的特点,天性要冷淡些,|| 冷淡的,无动于衷的,满不在乎的(指表情). ~ вид冷漠的神情;满不在乎的样子.~ое лицо 表情冷淡的面孔,无动于衷的脸色, **флегмона**, -ы [阴]〈医〉蜂窝织炎, гнойная~化脓性蜂窝织炎. газовая ~气(肿)性蜂窝织炎.[<希腊语phlegmonē发炎] **флегмонозный**, -ая, -ое [形]蜂窝织炎状的,像蜂窝织炎似的. Дифтерит у больной был очень тяжёлый, флегмо-нозной формы. (Вересаев)病人患的是很重的白喉,蜂窝织炎状的. **Флегонт**, -а [阳]弗列贡特(男人名).1[用作父名] **Флегонто-вич**,-а [阳]弗列贡托维奇.1[用作父名] **Флегонтовна**, -ы [阴]弗列贡托夫娜.△指小 **Флегонтка**; Гоня; Оня. **Флегрейские поля** (意大利)弗莱格雷营(地区).[意大利语 Campi Flegrei] **Флейнц**, -а [阳](绘画时涂大面积颜色用的)圆刷;(给画布涂底色用的)底色刷,[<德语Flöz层;矿层] **флейт**, -а[阳](18世纪俄国舰队的)武装运输帆船,трёхмач-товый ~ 三橋武装运输帆船.[荷兰语fluit] **флейта**, -ы [阴]〈乐>❶长笛. малая ~短笛. басовая ~低音 <6928> 长笛. играть на ~е吹长笛. ~ Пана排箫. || 长笛演奏者,Тихон-это бывшая флейта в оркестре дедушки. (Л.Толстой)吉洪以前在祖父的乐队里吹长笛.❷〈口语〉外形像木笛的房子,[意大利语 flauto] **флейтист**, -а[阳]《乐》长笛演奏者, **флейтистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **флейтист** 的女性. **флейтовый** 或 **флейтный**, -ая, -ое [形] **флейта** 的形容词.~ звук 长笛的声音, **флейтообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]长笛形状的,像长笛声音的, **флейточка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **флейта**的指小表爱;小长笛. **Флейтщик**, -а [阳]〈旧〉(军队中的)笛子手, **Флейтщица**, -ы [阴] **флейтщик**的女性;(军队中的)笛子手的妻子, **флейц**, -а[阳](绘画或油漆用的)扁画笔;扁刷,漆刷. пло-ские ~ы 排笔. [<德语 Flöz层] **флейцевание**, -я[中] <专〉 **флейцевать** 的名词. **флейцевать**, -цую, -цуешь; флейцованный [未] (及物或无补语)《专〉(用扁画笔、扁刷)画,涂,刷. ~ подмалёвок 用扁画笔画底色, **флейцеваться**, -цуется [未]〈专〉**флейцевать**的被动态. **флейцевый**, -ая, -ое [形]〈专〉**флейц**的形容词;涂刷用的. **флейцовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈专〉 **флейцевать** 的名词. **флексатон**, -а[阳]〈乐》弗列克萨顿(一种打击簧乐器).[德语 Flexaton] **флексивность**,-и[阴]〈旧,语言> **флексивный**的名词.~ языка 语言的屈折性, **флексивный**, -ая, -ое; -вен,-вна, -вно [形]〈旧,语言〉屈折的(同**флективный**). - язык 屈折语.~ тип 屈折型.~ое средство 屈折手段, **флексийный**, -ая, -ое [形] **флексия** 的形容词. **флексировать**,-рует [未]〈旧,语言〉同**флектировать**.флексирующие языки 有词尾变化的语言,屈折语. **флексия**, -и [阴]❶《语法〉屈折(构形法). внутренняя ~或 основы 词干屈折. || 词尾(同**окончание** 3解).❷《生理屈,屈曲.[<拉丁语flexio屈折;语声的转变] **флексографический**, -ая, -ое [形] **флексография** 的形容词. **флексография**, -и [阴]〈印>苯胺橡胶版印刷术, **флексографский**, -ая, -ое [形]苯胺印刷的. **флексод**, -а [阳]变特性二极管,плоскостной ~面结型变特性二极管. точечно-контактный ~点接触变特性二极管, **флексометр**, -a[阳]挠度计,挠曲计,曲率计, **флексор**,-a[阳]〈解〉屈肌(同 **сгибатель**). [<拉丁语 flectere使弯曲] **флексорный**, -ая, -ое [形]〈解〉**флексор**的形容词,~ая группа мышц 屈肌肌群. **Флексура**, -ы [阴]❶〈地质〉(单斜)挠曲. вертикальная ~ 垂直(单斜)挠曲. горизонтальная ~水平(单斜)挠曲.❷〈医〉(肠)曲.[<拉丁语flexura曲] **Флексурный**, -ая, -ое [形]〈地质〉**флексура** 1解的形容词, ~ изгиб(单斜)挠曲褶皱. **флексурообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]《地质〉(单斜)挠曲状的. ~ые изгибы (单斜)挠曲状的褶皱. **флективный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно [形]〈语言〉**флексия** 1解的形容词;用屈折法构形的. ~ые языки 屈折语言.~ строй языка 语言的屈折结构. **флектирование**, -я[中](语言) **флектировать** 的名词. **флектировать**-рует; флектирующий [未]〈语言〉有词尾变化;有屈折结构. флектирующие языки 有词尾变化的语言;屈折语, флектирующие глаголы 有词尾变化的动词, **флектироваться**, -руется [未](语言》发生词尾变化;发生屈折. В семитических языках все корни флектируются.(Чернышевский)在闪米特诸语言中所有的词根都发生屈折. **Флеминг**, Александер 弗莱明(Alexander Fleming, 1881-1955,英国微生物学家). **Флеминг**, Иэн Ланкастер 弗莱明(Ian Lancaster Fleming, 1908-1964,英国作家). **Флеминг**, Пауль 弗莱明(Paul Fleming, 1609—1640,德国巴罗克风格诗人)。 **Флемстид**, Джон 弗兰斯提德(John Flamsteed, 1646-1719,英国天文学家,格林尼治天文台第一任台长), **Флёна**, -ы [阴]弗廖娜(女人名),△指小 **Флёнка**; Лёна或Лёня. **Фленсбург**,-а[阳]弗伦斯堡(德国城市).9°26′E, 54°47′ Ν.[德语 Flensburg] **Фленсбургский** [рс], -ая, -ое [形] **Фленсбург** 的形容词, **Флёр**, -а [阳] ❶〈旧〉(薄)纱,罗纱;罗纱制作的东西.N Мона-хини-белички с чёрным флёром, семенили по дорож-кам. (Паустовский)预备修女身披长及脚跟的黑纱,碎步走在小路上.|| (志哀的)黑纱. Только портрет моей покой-ной жены сиротливо висел на стене под флёром!(Гончаров)只有我亡妻的像围着黑纱孤零零地挂在墙上,❷《转》(半透明的)罩,幕,烟雾.Месяц покрыт флёром, мо-ре сине и сердито. (А. Островский) 月亮蒙着一层烟雾,蓝色的大海波涛汹涌.||〈文语,旧)(掩盖某物的)神秘外衣,под ~ом высокопарных слов 在华丽辞藻的外衣下面. на-кинуть (或 набросить) ~ на что-л. 使披上神秘的外衣,使神秘化;弄得模糊不清,使人看不清真面目,прикрывать корыстные стремления ~ом благородных слов 用高尚言辞的外衣掩饰自私自利的意图,[德语 Flor] **Флёрдоранж**,-a[阳]橙花(白色,一些国家婚礼时新娘戴这种花). венок ~а橙花冠.с ~ем в чёрных волосах 黑头发上戴着橙花,|| 代代花茶.[法语fleur d'orange] **Флёрдоранжевый**, -ая, -ое [形] **Флёрдоранж**的形容词.~ букет 橙花束. ~ венок 橙花冠.~ое масло 酸橙油. **Флери**, Виктор Иванович 弗列里(1800—1856,俄国聋哑教育家). **Флёрница**, -ы[阴]草蛉(脉翅目的一种昆虫). **Флеровский**, Иван Петрович 弗列罗夫斯基(1888—1959,俄国革命活动家、教师). **флёровый**, -ая, -ое [形] ❶**флёр**的形容词;用罗纱做的.~ покров(新娘的)纱盖头,~ платок 纱巾.❷像罗纱般薄的,像罗纱般透明的.~туман像罗纱般透明的薄雾, **Флерон**, -а [阳]《建〉花形装饰,罂粟花饰,顶花饰. **флеттнер**, -а [阳]弗莱特纳补翼(补偿片、调整片与操纵片的统称). **Флетчер**, Джайлс弗莱彻(Giles Fletcher,约1549-1611,英国外交官). **Флетчер**, Джон 弗莱彻(John Fletcher, 1579—1625,英国剧作家). **флец**, -а [阳] (矿矿层.[德语Flöz] **флецевый**, -ая, -ое [形] (矿〉**флец**的形容词;由矿层组成的. **флешбэк**, -а [阳]❶(电影、电视等)闪回,|| 闪回镜头.❷(小说、戏剧等的)倒叙. || 倒叙情节,[英语flashback] **Флешеприёмник**, -а [阳]〈农》采茶机. **флешмоб** [лэ] 或 **флэшмоб**, -а [阳] flash集会,飞行集会(为了某个目的通过互联网约定在某时某处进行群众性的短暂集会,行动结束很快散去),[英语flashmob] **флешмобер**, **флешмоббер** [лэ] 或 **флэшмобер**, **флэшмоббер**,-а [阳]参加 flash集会的人,飞行集会的参加者. **флешмоберский**, **флешмобберский** [лэ] 或 **флэшмоберский**, **флэшмобберский**, -ая, -ое [形] **флешмобер** 的形容词. **флеш-моббист** [лэ], -а [阳] 同 **флешмобер**. **флешь**,-u[阴]或〈旧〉**флеш**,-а[阳]《军》钝角堡(18—19世纪初军队用的野战工事,有两段正面,构成一个钝角,朝向敌方). Залпы шевардинского боя ещё громыхали изре-дка между редутами и флешами. (Голубов)舍瓦尔季诺战斗的炮声还不时在多面堡和钝角堡之间隆隆地响.[<法语flèche 箭] **флешь²**,-и[阴]或**флеш²**,-а[阳](茶树的)芽尖.чайный <6929> **флешь³** **Флеш** 茶树的芽尖, **флешь³**,-и[阴]同花顺(打扑克用语). **флиаки**,-06 [复]《文艺,史>❶古希腊民间趣剧.❷古希腊民间趣剧演员. **Флибустьер**, -a[阳]❶(17-18世纪初的)海盗.|| 海盗(泛指);海上走私者,|| 美国参议院中起哄的参议员,[法语flibustier] **Флибустьерский**, -ая, -ое [形] **Флибустьер**的形容词,~oe судно 海盗船.~ая организация 海上走私者组织。 **Флибустьерство**,-a[中]海盗行径;海上走私, ликвидация ~а в Вест-Индии 肃清西印度群岛海盗, **Флибустьерствовать**,-ствую, -ствуешь [未]乘人之危聚敛,以欺骗手段聚敛, **флигелёк**, -лька [阳] **флигель** 的指小表爱. уютный ~舒适的小厢房, **флигелёчек**, -чка [阳] **флигелёк** 的指小表爱, **флигель**, -я,复**флигеля**或〈旧〉 **флигели** [阳] ❶(建筑物的)侧翼,侧房,侧屋,厢房;(大建筑物院中的)小房屋.жить во ~e 住在厢房里. [Дом] был деревянный, в три этажа, с длинными флигелями по бокам. (Григорович)房子是木结构的,三层,两旁有很长的厢房.❷(复 **флигели**)(旧时的)三角大钢琴.[<德语 Flügel] **флигель-адъютант**, -а[阳]〈史〉侍从武官(18世纪俄国随从皇帝或陆军元帅的有军官官衔的副官,19世纪初——1917年指授予俄国皇帝侍从军官的荣誉称号). попасть в ~ы当上侍从武官.[德语 Flügeladjutant] **флигель-адъютантский** [нц'], -ая, -ое [形] **флигель-адъютант** 的形容词.~ мундир 侍从武官制服. **флигель-адъютантство** [цтв],-a[中]〈史〉侍从武官衔,侍从武官称号,侍从武官的职位,получить ~获得侍从武官衔。 **флигельгорн** 或 **флигель-горн**, -а[阳]〈旧〉同 **флюгельгорн**. **флигельман**,-a[阳]〈旧〉(横列中两翼的)排头,标兵, **флигельный**, -ая, -ое [形] **флигель** 1解的形容词. ~ая кры-ша 厢房的房顶. **флигельшлаг**,-a[阳]《矿〉侧面巷道,侧面平巷.[德语 Flügelschlag] **Флиер**. Яков Владимирович 弗莱尔(1912—1977,苏联钢琴家,苏联人民艺术家). **флик**, -а [阳] 《专〉后掌里,верхний ~上后掌里,[<德语 Flick碎皮子] **флика**, -и[阴]〈俗〉姑娘,女孩子, **фликкер** 或 **фликер**, -а [阳]闪变器,闪烁装置, **фликкер-фотометр** 或 **фликер-фотометр**, -а [阳]闪烁光度计,闪变光度计, **фликкер-шумы** 或 **фликер-шумы**,-68 [复]闪烁噪声,闪变噪声。 **фликкер-эффект** 或 **фликер-эффект**, -а [阳]闪变效应. **фликтена**, -ы [阴]〈医〉水疱. **фликтенула**, -ы[阴]小(水)疱. **флик-фляк**, -а[阳](技巧动作中的)后手翻. делать ~做后手翻. **Флиндерс**, Мэтью 弗林德斯(Matthew Flinders, 1774-1814,英国的澳大利亚考察者)。 **Флиндерс**, -а[阳]❶(澳大利亚)弗林德斯(岭).138°00′E,32°00'S.❷(澳大利亚)弗林德斯(河).140°36′E, 17°36′S.❸(澳大利亚)弗林德斯(岛).148°00′E, 40°00'S.[英语 Flinders] **флиндерсский**, -ая, -ое [形] **Флиндерс** 12解的形容词. **Флинн**, Элизабет Гэрли弗林(Elizabeth Gurley Flynn, 1890-1964,美国共产党全国委员会主席). **Флинт**, -а[阳]弗林特(美国城市).83°41′W,43°01′N.[英语 Flint] **Флинт**, -а [阳] ❶燧石,火石(同 **кремень**).❷〈光〉同**флинтглас**.[德语 Flint] **Флинта**, -ы[阴]《旧》燧石火枪,[德语 Flinte] **Флинтглас** 或〈旧〉 **Флинтглясс**, -а [阳]〈光〉燧石玻璃,火石玻璃,铅玻璃, обыкновенный Флинтглас 普通燧石玻璃,[德语 Flintglas] **Флинтгласовый**, -ая, -ое [形] **Флинтглас**的形容词, **Флинтский** [нц], -ая, -ое [形] **Флинт**的形容词, **Флин-Флон**,-a[阳]弗林弗伦(加拿大城市),101°53′W, 54°46′N.[英语 Flin Flon] **Флип**,-а[阳]《运动》菲利浦(花样滑冰后内点冰一周跳).[英语flip] **Флиппер**, -а [阳]转手倒卖股票的人;做短线投资的人,[英语 flipper] **Флирт**, -а[阳] 调情,卖俏. заниматься ~ом 卖弄风情.[英语 flirt] **флиртовать**, -тую, -туешь [未] (скем或无补语)调情,卖俏. Ей нравилось флиртовать сразу с несколькими, за-ставлять их ревновать. (Гранин)她喜欢同时向几个人调情,使他们争风吃醋. **Флиссинген**,-a[阳]弗利辛恩(荷兰城市).3°35′E, 51°26′N.[荷兰语 Vlissingen] **Флитстрит**,-a[阳](伦敦)舰队街(以报馆集中著称,常用作英国新闻界的代称).[英语Fleet Street] **флицид**,-а [阳]杀蝇剂,杀虫剂(一种灭蝇、灭蚊等的除虫菊浸剂). **флиш**, -а[阳]《地质》复理层. **ФЛК** — **фибра листовая конструкционная** 结构纤维板,结构钢纸板. **ФЛК** [эф-эл-ка] — **футбольно-легкоатлетический комплекс** 足球田径综合设施. **ФЛК АПК** - **Фонд льготного кредитования аграрно-промышленного комплекса** 农工综合体优惠贷款基金, **ФЛН**——[法语 Front de Libération Nationale, FLN]民族解放阵线. **флобафены**, -06[复]《生化〉鞣酐,栎鞣红. **Флобер** [63], Гюстав福楼拜(Gustave Flaubert, 1821-1880,法国作家). **фловерлак**, -а[阳]人造(皮)革;人造漆皮. сумка из ~а人造漆皮手提包. **флогистон**, -а[阳]〈化,史〉同**теплород**. [<希腊语 phlogistos 可燃的] **флогистонный**, -ая, -ое [形] **флогистон** 的形容词. В конце 18 в. ошибочную флогистонную теорию сменила научная кислородная теория горения. 18世纪末科学的燃烧氧化理论取代错误的燃素说. **Флогопит**, -а[阳]〈矿〉金云母.[<希腊语 phlogōpos 火红色] **Флогоцит**, -а[阳]浆细胞. **Флокен**, -а[阳]〈冶》毛状团块,白点(钢锭缺陷).[<德语 Flocke雪片,絮] **флокенистый**, -ая, -ое; -нист, -a, -o[形]〈冶〉有毛状团块的,有白点的,~ая сталь 有白点的钢. **флокирование**, -я[中]❶使丝绸起绒(用化纤给丝绸最后修饰)、❷使服装起绒.[<法语floquer为织品植绒] **флоккулы**, -кул [复](单 **флоккула**, -ы [阴])〈天〉(太阳表面的)谱斑.[<拉丁语flocculi **фломастерный**, -ая, -ое [形] **фломастер** 的形容词. **флоп**,- [阳] ❶〈口语〉同**флоппи-диск**. ❷ <信息>磁盘驱动器,磁盘机(电脑使用者用语). **флоп**,-а[阳]同 **фосбюри-флоп**. **флопарь**, -я或 **флопарь**, -я[阳]同 **флоп**. **флоппер**,-а[阳]同 **флоп**. **флоппешник**, -а[阳] 同 **флоп**. **флоппи** [不变,阳]〈口语〉同**флоппи-диск**.[英语 floppy disk] **флоппи-диск**,-a[阳]<信息>软磁盘,软盘(同 **дискета**). [英语 floppy disk] **флоппи-дискета**, -ы[阴]〈口语,信息〉同**дискета**. **флоппи-дисковод**, -а [阳] <信息>同 **дисковод**. **флоппинет**, -a[阳]〈谑,讽>借助软(磁)盘交换信息(电脑使用者用语). **флопповёрт**, -а[阳] 同 **флопповод**. **флопповод**, -a[阳]<信息>磁盘驱动器,磁盘机. **флоппогрох**, -а[阳]〈谑〉同**флоп**. **фло-прайз** [不变,阴]《商》最低价,[英语floor price] **Флор**, -а [阳]弗洛尔(男人名).1[用作父名] **Флорович**, -а [阳]弗洛罗维奇.1[用作父名] **Флоровна**, -ы [阴]弗洛罗夫娜. △指小 **Флора**; Лора. **флор**,-а[阳]<海〉肋板. водонепроницаемый ~水密肋板.[英语 floor] **Флора**, -ы[阴]佛罗拉(罗马神话中的司花、青春和青春之乐的女神).[拉丁语 Flora] **Флора**, -ы [阴]弗洛拉(女人名).△指小 **Флорка**; Лора. **флора**, -ы [阴]❶〈植〉植物志;植物区系,植物群, болотная ~沼泽植物区系. арктическая ~北极植物区系, тропиче-ская ~ 热带植物区系. ~ пустыни 荒漠植物区系.~ тунд-ры 冻原植物区系.~ и фауна 植物群和动物群,❷〈医〉菌А. кишечная ~肠菌丛,肠内微生物, **флорализм**, -а[阳](造型艺术中)以植物图形为主的艺术风格.[<拉丁语 florealis 植物的] **Флоранс**, -а[阳]佛罗伦萨里子绸.[<法语Florence 佛罗伦萨] **Флореаль**, -я[阳]〈史〉花月(法国大革命时共和历的8月,相当于公历4月20-21日至5月19-20日).[法语floréal<拉丁语 floreus 有很多花的] **Флоренс**, -а [阳]❶弗洛伦斯(美国城市).87°41′W, 34°48′N.❷弗洛伦斯(美国城市).79°46′W,34°12′N. [英语 Florence] **Флоренсия**, -u[阴]弗洛伦西亚(哥伦比亚城市).75°36′W,1°36′N. [西班牙语 Florencia] **Флоренский**, Павел Александрович 弗洛连斯基(1882-1943,俄国宗教哲学家、学者、工程师). **флорентиец**, -ийца[阳](意大利)佛罗伦萨人。 **флорентийка**,-и,复二-йек,-ийкам [阴] **флорентиец** 的女性. **флорентийский**, -ая, -ое [形] **Флоренция** 的形容词,|| 佛罗伦萨制造的.~oе сукно 佛罗伦萨呢绒. **Флорентинский**, -ая, -ое [形] ◇ **флорентинская школа** 《艺,史》佛罗伦萨画派(意大利主要画派之一,创始于13 世纪末—14世纪初). **Флоренций**, -я[阳]〈化〉钷(Pm)的旧名(此名现已由 **прометий** 取代). **Флоренция**, -u [阴]佛罗伦萨(意大利城市).11°15′E, 43°46′N. [拉丁语 Florence] **Флорес** [рэ], -а[阳]❶(乌拉圭)弗洛雷斯(省).56°50′W,33°33′S.❷弗洛雷斯(危地马拉城市).89°52′W,16°58′N. [西班牙语 Flores] **Флорес** [рэ], -а[阳]❶(印度尼西亚)弗洛勒斯(岛).121°00′E,8°30'S.❷(印度尼西亚)弗洛勒斯(海).120°00′E,8°00'S.[葡萄牙语 Flores] **Флоресский** [рэ], -ая, -де[形] **Флорес²**的形容词. **флорештский** [цк], -ая, -ое [形] **Флорешты** 的形容词, **Флорешты**, -еum[复]弗洛列什特(摩尔多瓦城市).28°17′E,47°53′N. **Флори**, Хауард Уолтер 弗洛里(Howard Walter Florey, 1898—1968,英国病理学家,伦敦皇家学会会员、会长). **Флориан**, -а [阳]弗洛里安(男人名),[用作父名] **Флориа-нович**, -а [阳] 弗洛里安诺维奇,[用作父名] **Флорианов-на**, -ы[阴]弗洛里安诺夫娜.△指小 **Флорианка**; **Флора**;Лора. **Флорианополис**,-а[阳](巴西)弗洛里亚诺波利斯(巴西城市).48°34′W,27°35′S. [葡萄牙语 Florianópolis] **Флорианополисский**, -ая, -ое[形] **Флорианополис** 的形容词 **Флориану** [不变,阳]弗洛里亚努(巴西城市).43°01′W,6°47′S. [葡萄牙语 Floriano] **флориген**, -а [阳]〈生化〉成花素,成花激素(同r**ормон цветения**). **Флорида**, -ы [阴]弗洛丽达(女人名).△指小 **Флоридка**; **Флора**; Ида. **Флорида**, -ы [阴]❶(美国)佛罗里达(半岛).81°30′ W, 28°00′N.❷(美国)佛罗里达(州).82°00′W,28°00′W.❸(乌拉圭)佛罗里达(省).佛罗里达(省会).56°13′W, 34°06′S.[西班牙语 Florida] **Флоридабланка**, Хосе [с]弗洛里达布朗卡(José Floridablanca, 1728—1808,伯爵,1777—1792年西班牙国王查理三世和查理四世的首席大臣,开明专制制度的拥护者). **Флорида-Кис**, -а [阳](美国)佛罗里达群岛.81°00′W,24°45′N. [西班牙语 Florida Keys] **Флоридеи**, -еŭ[复]〈植〉红藻纲(Florideophyceae). **флоридзин**, -a[阳]〈化〉根皮苷(用于医药). **Флоридин**, -а[阳]弗洛里丁(一种漂白土),[因北美洲佛罗里达半岛得名] **Флоридиновый**, -ая, -ое [形] **Флоридин**的形容词,~ые глины 弗洛里丁黏土, **Флоридский** [цк], -ая, -ое[形] **Флорида**² 1,2解的形容词,◇ **Флоридский пролив**(北美洲)佛罗里达海峡.81°00′W,24°00′N. **Флоризм**, -а[阳]缀花美术(用干花、干叶拼成图画的艺术). **Флорин**, Виктор Анатольевич 弗洛林(1899—1960,苏联科学家). **Флорин**, Вильгельм 弗洛林(Wilhelm Florin, 1894-1944,德国共产党中央政治局委员). **флорин**, -а [阳]❶〈史>佛罗伦(旧时佛罗伦萨的金币或银币,后来欧洲许多国家都照此铸造).❷盾(荷兰的货币单位)(同**гульден**). ❸弗罗林(英国2先令银币,1971年2月停止流通).[意大利语 florino] **Флорина**, -ы [阴] ❶(希腊)弗洛里纳(州).❷弗洛里纳(首府).21°24′E,40°47′N. [希腊语 Florina] **Флорис (де Вринд)**弗洛里斯兄弟(Floris de Vriendt: 1)Корнелис 科尔内利斯 Cornelis,约1514—1575,文艺复兴晚期尼德兰建筑师和雕塑家.2) **Франс** 弗朗斯 France,1516/20-1570,画家和版画家,尼德兰风格主义的代表). **флорист**, -а[阳] ❶植物区系学家,花卉专家,花卉种植专家.❷缀花美术家. На выставке представлены произве-дения флористов — художников, создающих свой ка-ртины и композиции из засушенных растений. 展览会上展出缀花美术家的作品,他们用干了的植物拼成图画.[拉丁语 flos/(floris)] **флористика**, -u [阴] 植物区系学, развитие ~и 植物区系学的发展. данные ~и 植物区系学资料.[英语floristics] **флористический**, -ая, -ое[形] ❶ **флора**, **флористика** 的形容词. ~ие исследования 植物区系调查.~ая характерис-тика пустынь 荒漠的植物区系特征,❷(用干植物)缀花的.~ие композиции 干植物缀花图案. **Флоровский**, Антоний Васильевич 弗洛罗夫斯基(1884-1968,俄国历史学家). **флороглюцин**, -а[阳]〈化〉间苯三酚,藤黄酚,均苯三酚,根皮酚. **флортимберс**,-a[阳]〈海〉(木船的)肋骨底段,底肋骨,[英语floortimbers] <6931> **флот**, -а,复 **флоты**,-ов或-ов [阳] ❶船队. торговый ~商船队, рыболовецкий ~捕鱼船队, морской ~海上船队.речной ~江河船队. У берегов обнаружен неприятель-ский флот. 岸边发现敌人的船队.❷《军〉舰队. Тихоокеан-ский ~太平洋舰队, корабли Северного ~а北方舰队的军舰. Влево, в море флот из 9 кораблей. (Грибоедов).海上,左面有一支九艘军舰的舰队,❸海军,военный ~或 военно-морской ~海军. мощный ~强大的海军. адми-рал ~а海军元帅. создать ~创建海军. служить во ~е或《专〉на~e在海军服役. Война потребовала от флота полного напряжения сил. (Новиков-Прибой)战争要求海军集中全力. ◇ **воздушный флот** 空军. **День воздуш-ного флота** 空军节. **Гражданский воздушный флот** 民用航空队,民航. **космический флот** 航天器. Космический флот растёт не только количественно, но и качествен-HO. 航天器不仅在数量上,而且在质量上都在发展, **тюлькин флот**〈谑,讽〉捕鱼船队.[荷兰语vloot] **флот**. -**флотский** 船队的;舰队的;海军的, **флотарий**, -я[阳]〈矿〉(矿工城市和矿工居住区的)石英灯紫外线照射室. **флотатор**,-а[阳]❶〈矿浮选剂.❷浮选工,浮选员, **флотаторщик**,-a[阳]浮选工,浮选员, **Флотационник**, -а[阳]浮选工人, **Флотационный**, -ая, -ое[形] <矿) **флотация** 的形容词.~ процесс 浮选过程. ~ая гравитация 重力浮选法,|| 浮选用的. ~ая машина 浮选机. ~ое устройство 浮选设备. || 浮选得到的. ~ колчедан 浮选出的黄铁矿石,~ые отходы 浮选出的矸石,浮选出的尾矿, ~ые хвосты浮选出的尾矿。 **флотация**, -и [阴]〈矿浮选(法). пенная ~泡沫选矿,про-цесс ~и 浮选过程, метод~и浮选法.[英语flotation] **флотик**, -а [阳]〈口语〉**флот**的指小表爱;小船队,小舰队, **флотилия**, -и[阴]❶区舰队,浅水舰队.Волжская военная ~伏尔加河区舰队. Каспийская ~里海区舰队. Днепров-ская ~第聂伯河区舰队.❷(小型专业)船队;艇队. кито-бойная ~ 捕鯨船队. рыбачья ~渔船队. У берегов поя-вилась флотилия неприятельских судов. 岸边出现了敌人的船队. Появилась на горизонте минная флотилия.(Новиков-Прибой)天际出现了一支布雷艇队. || (чего或какая)一队船,大量船, небольшая ~ мелких русских судов—小队俄国小船. Я заглянул за борт: там целая флотилия лодок, нагруженных... всего более фрукта-ми. (Гончаров)我往舷外看了一眼,那里有整整一队满载的小船,装的最多的是水果. В кармане лежала телеграмма о том, что из Владивостока выходит флотилия новых судов. (Чаковский)衣袋里放着一封电报,说有一队新船从符拉迪沃斯托克(海参崴)开出来.[西班牙语 flotilla] **флотирование**, -я[中]〈矿) **флотировать** 的名词.~ мед-ных руд 浮选铜矿石, **флотировать**, -рую, -руешь [未](及物)〈矿浮选,~ апа-TÚT 浮选磷灰石.~ руду цветного металла 浮选有色金属矿石. **флотироваться**, -руется [未] **флотировать** 的被动态. **флотируемость**,-и[阴]可浮(选)性. природная ~天然可浮性, искусственная ~人工可浮性.~ минералов 矿物的可浮性. **Флото**... [复合词第一部]表示“浮选的”,如**флотомашина**. **Флотов**, Фридрих 弗洛托夫(Friedrich von Flotow, 1812-1883,德国作曲家). **флотоведение**, -я[中]舰队学, **флотоводец**, -дца[阳]海军统帅,海军司令;舰队司令. Адми-рал Ф. Ф. Ушаков — знаменитый русский флотово-дец. 海军上将乌沙科夫是杰出的俄国海军统帅. **флотоводство** [цтв], -a[中]海(洋)运(输). **Флотоводческий**, -ая, -ое [形] **флотоводец**的形容词,~ талант 海军统帅的指挥天才, ~ие способности 海军统帅的指挥才能. **Флотогравитация**, -и [阴]重力浮选法,摇床浮选, **флотоконцентрат**, -а[阳]浮选精矿;浮选精煤. Скоро бу-дет введена в эксплуатацию мощная обогатительная фабрика флотоконцентратов.一个浮选精矿的大选矿厂即将投产, **флотомашина**, -ы [阴]〈矿浮选机. **Флотореагент**,-a[阳]〈矿浮选剂, **флотский** [цк], -ая, -ое [形] ❶**флот**的形容词,~ая служ-6a在舰队服役;在船队供职,~ экипаж 海军兵站;〈旧〉海军支队. ~ие нравы船队的习惯.~ие матросы 水手,水兵,~ духовой оркестр舰上的管乐队. || 船队、舰队、海军特有的,船队、舰队、海军中习以为常的.~ая форма海军服装,~ режим 舰队制度.❷[用作名词] **флотский**, -ого[阳]水手,水兵(在船队、舰队服务的人)(同义**матрос**), компания ~их一伙水手,一伙水兵, **Флоумастер**, -а[阳] 同 **фломастер**. **флоуметр**, -а[阳]浮子式流量计。 **флоут**, -а [阳]❶公司发行投放市场的股票总额,❷浮存,托收未承付存款,不能抵用存款(存入银行支票,但尚未向出票人银行收到该款,这类托收未承付的存款,银行暂时不允许抵用).❸(汇率等的)浮动.[英语float] **флоутинг**, -а[阳](汇率的)浮动,[英语floating] **флоэма**, -ы [阴]〈植〉韧皮部(同**лу6**1解). [<希腊语 phloios 树皮,韧皮] **ФЛП** - **Федерация лаосских профсоюзов** 老挝工会联合会 **ФлПЛ** -**флотилия подводных лодок** 潜艇区舰队. **ФлРС** -**флотилия разнородных сил** 不同兵种兵力区舰队。 **ФлРЧК** — **Флотилия речных кораблей**江河舰艇区舰队。 **ФЛУ**-[ флу] — **Фреза лесная унифицированная** 林地统一旋转犁一(如**ФЛУ-0,8**). **Флуатирование**, -я[中]氟化处理(防止建筑石料表面风化用氟化物处理). **флувиогляциальный**, -ая, -ое [形]同 **флювиогляциальный**. **Флуер**,-а[阳](乐)弗卢耶尔笛(摩尔达维亚和巴尔干半岛国家一种民间木管乐器), **флуктуационный**, -ая, -ое [形]〈天〉起伏的,涨落的, **флуктуация**, -u [阴]〈理〉起伏,涨落〈医〉波动,〈生物〉彷徨变异,变异反应,[<拉丁语 fluctuatio波动] **флуктуировать**, -рует [未] ❶〈理〉起伏,涨落.❷〈医〉波动,◇ **флуктуирующее внимание**〈心理〉起伏的注意。 **флуорен**, -а [阳]〈化〉芴. **флуоресцейн**,-a[阳]〈化〉荧光素. **Флуоресцентный**, -ая, -ое[形]〈理〉荧光的.~ метод<摄〉荧光法. **флуоресценция**, -и [阴]〈理〉荧光, явления ~и发荧光现象. **флуоресцировать**,-рует [未]〈理〉发荧光. [Ультрафиоле-товые лучи] заставляют, например, многие вещества светиться, флуоресцировать видимым светом. (Вави-лов)例如,紫外线能使许多物质发光,发可见的荧光: **флуоресцирующий**, -ая, -ее. ❶ **флуоресцировать** 的现在时形动词,❷[用作形容词]发荧光的.~ состав发荧光的成分.~ экран 荧光屏. ~ие бактерии 发荧光细菌, **флуориметр**, -а[阳] 同 **флуорометр**. **флуорит**, -а[阳]〈旧〉同 **флюорит**. **флуоритовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **флюоритовый**. **флуорография**, -и [阴] 同 **флюорография**. **флуорометр**, -a[阳]荧光计. **флуорометрия** 或 **флуорометрия**, -и[阴]荧光测定法. **флуороскоп**,-a[阳]荧光镜. **флуорохром**,-a[阳]〈化〉荧色物;荧光染剂. **флуотан**, -а [阳]溴氯三氟乙烷制剂. **Флуранс**, Гюстав 弗路朗斯(Gustave Flourens, 1838-1871,巴黎公社社员,布朗基主义者), **Флуранс**, Пьер Жан Мари 弗洛朗斯(Pierre-Jean-Marie <6932> Flourens, 1794—1867,法国生理学家和医师). **ФЛФ** -**фильтры лабораторных фонарей** 实验室灯光滤光镜. **ФЛХ** [эф-эл-ха] — **факультет лесного хозяйства** 林业系. **ФЛЦ** - **Федеральный лицензионный центр** (俄罗斯)联邦许可证中心, **ФЛШ**-[ эф-эл-ша] — **фреза лесная шнековая** 林中作业用螺旋式旋转犁——(如**ФЛШ-1,2**). **Флэйнджер**, -а[阳](电吉他的)放大器.[英语flanger] **Флэт**, -а[阳] <行话》楼房里的一层. || (公寓的)一套住宅,一套房间.[英语flat] **Флэтовый**, -ого [阳] **Флэтовая**, -ой [阴] 居家嬉皮士(指不爱外出的嬉皮士). **Флэтуха**, -и [阴]〈行话〉同**флэт**. **Флэтяра**, -ы [阴]大住宅(青年用语). **флэч**,-а[阳]敲诈勒索者(青年用语). **Флэш** [不变或-a,阳]〈口语,信息》闪存(同 **флэш-память**). **флэш²** [不变或-а,阳]〈口语〉同**флэш-анимация**. [英语 flash] **флэш³**-а[阳]〈口语〉同 **флешмоб**. **флэш-анимация**, -и [阴] flash 网络动画设计软件;用这种软件制作的动画作品. **флэш-бол**,-а[阳]闪光弹(一种既不使来犯者肉体受伤,又使其短时间内失去视力或反抗能力的自卫武器). || 防暴枪(一种双筒枪,枪身被锯短,可发射橡皮子弹或无法清洗的颜料).[英语flash-ball] **флэшбэк**, -а [阳] 同 **флешбэк**. **флэш-карта**, -ы[阴]<信息>闪存卡. **флэш-память**,-и [阴]<信息>闪存, **флэш-технология**, -и [阴] flash 网络动画制作工艺, **флю**[不变]<摄,电影>❶柔调摄影.❷柔调相片;柔调影片.[<法语 flou 模糊的] **флюаты**,-06[复](单**флюат**,-a[阳])〈化〉硅氟酸盐. **флювиогляциальный**, -ая, -ое [形]〈地质〉冰水(生成)的.~ые отложения 冰水沉积。 **флювиограф**,-a[阳](自己)水位计. **флюгарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶〈海〉小艇号码(标志). || 小艇号码旗.❷烟囱罩,烟囱防雨盖,通风帽.❸〈口语〉风(向)标,风信旗(同**флюгер** 1解).❹〈铁路〉道岔表示器, **флюгарочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] **флюгарка** 的指小表爱. **флюгарочный**, -ая, -ое [形] **флюгарка** 的形容词. **флюгельгорн** 或〈旧〉**флюгель-горн**, -а [阳] 《乐〉布格号,次中音号.[德语 Flügelhorn] **флюгер**,-а,复 **флюгера** 或 **флюгеры** [阳]❶风(向)标,风信旗. дом с ~ом на крыше 屋顶上有风信旗的房子, устро-ить ~安风标. вертеться, как ~像风标似的转动,|| 测风器,(压板)风速器. Количество осадков измерялось до-ждемерами, направление и сила ветра флюгерами.(Андреева)用雨量计测降水量,用风速器测风向和风力.❷《军,旧〉矛上的小旗. надеть ~а на пики往矛上安小旗.Драгуны, с развевающимися флюгерами пик, выехали вперёд. (Л. Толстой)龙骑兵打着在矛上飘扬的小旗,向前进发,❸看风使舵的人, политические «флюгеры»政治上看风使舵的人.[<德语Flügel翼,翅膀] **флюгерный**, -ая, -ое [形] ❶**флюгер** 1、2解的形容词,~ шест 风信旗杆.❷(藐〉看风使舵的(指人). Она его нахо-дила немножко фразёром. и до крайности флюгер-ным. (Лесков)她发现他有点好说漂亮话和极会看风使舵.|| 看风使舵的人特有的,反复无常的. ~ая дружба反复无常的友情. **флюгерок**, -рка [阳] **флюгер**的指小表爱.мельницы с флюгерками 安有小风标的磨坊. Ветер крутил матерча-тые флюгерки на их пиках. (Шолохов)风卷动他们矛上的小布旗. **флюгерство**, -a[中]<藐〉看风使舵(行为). **флюгирование**, -я[中]〈空〉》顺桨. **флюгировать**,-рую,-руешь [未](及物)顺桨(指螺旋桨). **флюенс**, -а [阳]❶注量;颗粒流注量,❷积分通量.[拉丁语 fluens] **Флюидальный**, -ая, -ое [形]《地质》流状的,流纹的.~oe сложение горных пород 岩石的流状结构.~ая структура 流状构造,流纹构造. **флюидизация**, -и [阴] 流体化,流态化, **флюидность**,-и[阴]流动性, **флюидный**, -ая, -ое [形] **флюиды** 的形容词. ~ые излуче-ния 精神流质的放射. **флюиды**,-ов[复](单 **флюид**, -а [阳]) ❶〈理)(18世纪前用以解释存在于物体内的热、磁、电等现象的假设的)流体,流质.❷(按照行招魂术者的说法,人体放出来的)精神流质. || 《转》源自……的东西. Должно быть, в щелях старого ку-зова засели с незапамятных времён... какие-то флюй-ды старинных происшествий, которые и захватили нас сразу. (Короленко) 想必有某些远古事件的遗痕很久以前就深深埋藏在这条废旧船只骨架的缝隙中,这立即引起我们极大的兴趣.[<拉丁语fluidus流淌的] **флюкс**, -а [阳]〈理〉通量. **флюксия**, -и [阴] ◇ **флюксий исчисление** (数)流数术(微积分的最初形式,牛顿提出). **флюксметр**, -a[阳]〈理》磁通计, **флюксоид**, -аa[阳]〈理〉(超导)磁通量子.[英语 fluxoid] **флюксон**, -а [阳]〈理>磁通量子, **флюксус**, -а [阳]激浪派(20世纪60年代形成的一个造型艺术流派,主张各种艺术表现方法汇合成“流”,其基本原则是绝对的自主性,如即兴表演情景剧).[<拉丁语fluxus 激流] **флюктуация**, -и [阴] 同 **флуктуация**. **флюктуйровать**-рует; флюктуйрующий [未]同 **флуктуировать**. **флюктуйрующий**, -ая, -ее[形]◇ **флюктуйрующее вни-мание**〈心理〉起伏的注意.[<拉丁语fluctuari上下摆动] **флюмазин**,-a[阳]三氟甲噻(利尿降压药). **флюоресцентный**, -ая, -ое [形]同 **флуоресцентный**. **Флюоресценция**, -и[阴] 同 **флуоресценция**. Лучи радия,так же как и солнечные лучи, способны возбуждать флюоресценцию различных флюоресцирующих ве-ществ. (Корсунский)镭射线和太阳光线一样能使各种荧光物质激发荧光。 **флюоресцировать**, -рует [未]〈理〉同 **флуоресцировать**.Чтобы вещество флюоресцировало, на него должны падать прямые солнечные лучи. (Лучник) 要使荧光物质发荧光,太阳光线必须直射到这些物质上面. **Флюоризация**, -и [阴]氟化(往饮用水中加少量氟化物以防龋齿).[<拉丁语 Fluorum氟] **флюорит**, -а [阳]〈矿〉萤石,氟石.[<拉丁语Fluorum 氟] **флюоритовый**, -ая, -ое [形] <矿〉**флюорит**的形容词;用萤石做的.~ая структура 萤石结构. ~ микрообъектив 萤石显微物镜. **флюорограмма**, -ы[阴]〈医〉荧光射线照片,荧光X线照片. **флюорограф**,-a[阳]〈医〉荧光射线照相机,荧光X线照相机. **флюорографический**, -ая, -ое [形] **флюорография** 的形容词.~ метод X光间接摄影法. ~ кабинет荧光X线照相室. ~ая установка 荧光X线照相设备. **флюорография**, -и[阴]〈专〉荧光射线摄影(术),荧光X线摄影(术). Большое значение для профилактики тубер-кулёза, несомненно, имеют массовые обследования населения с помощью флюорографии. 用荧光X线照相对居民进行普查,无疑对预防结核病有很大意义, **флюороз**, -а [阳]〈医〉(慢性)氟中毒. **флюорометр**,-a[阳]荧光计. **флюороскоп**, -a[阳]荧光镜,荧光屏. **Флюороскопия**, -и[阴]荧光屏检查,荧光镜透视检查,X线透视检查. <6933> **флюотан**, -а [阳]氟克醒,乙烯氧氟烷,三氟乙基乙烯醚(吸入 麻醉剂). **флюс**,-а,复 флюсы [阳]龈脓肿. раздутая ~ом щека 因龈 脓肿膨起的面颊. У меня вздулся флюс. 我患龈脓肿了, Ему надуло флюс. 他得了龈脓肿.[德语 Fluß] **флюс**², -а,复 флюсы [阳] <技>❶助熔剂(同义плавень). основные ~ы 碱性熔剂, кислые ~ы酸性熔剂, нейтраль- ные ~ы 中性熔剂、❷焊剂,焊药, сварка под слоем ~а在 焊药层下焊接.❸熔体. Флюсы закрепляют краску на из- делии и придают ему зеркальный блеск. (Яковлев)溶 体将颜色固定在制品上,并使它具有玻璃的光泽,[德语Fluß] **флюсный**, -ая, -ое[形] флюс¹的形容词, **флюсный**², -ая, -ое [形]〈技〉флюс²的形容词.~ состав 助 熔剂的组成.~ая добавка 助熔剂. **флюсоаппарат**,-a[阳]焊剂装置. **флюсование**, -я[中] <技> флюсовать 的名词. **флюсовать**, -сую, -суешь; флюсованный [未] (完 **офлюсо- вать**) (及物)〈技〉❶以助熔剂熔化(矿石),熔解(金属). флюсующие вещества 助熔物质,熔剂,❷用焊剂电焊.❸往 黏土中添加熔体, **флюсоваться**, -суется [未] флюсовать 的被动态. **флюсовка**, -и[阴]〈技> флюсовать 的名词. **флюсовый**¹, -ая, -ое[形] ●флюс¹的形容词,❷〈政论》基于 使用某些过于夸大、言过其实的意见、资料等的, **флюсовый**², -ая, -ое 或 **флюсовой**, -ая, -ое [形](技)❶ флюс²的形容词.~ известняк 熔剂石灰岩,|| 用作助熔剂 的,用于制造助熔剂的.~ аппарат制造助熔剂的设备.❷用 熔剂的. ~ая резка стали 用熔剂切割钢. **флюсоприёмник**, -а [阳]焊剂收集器,焊剂容器. **флютбет**, -а [阳]〈水利工程〉护坦,护底,底板,溢道.[德语 Flutbett] **флюшка**,-и [阴]〈医〉❶荧光射线摄影(术),荧光X线摄影 (术).❷放射科女医师, **Флюэллинг**, Ралф Тайлер 佛留耶林(Ralph Tyler Fle- welling, 1871-1960,美国唯心主义哲学家,人格主义的代 表). **фл-я** — флотилия 区舰队;(小型专业)船队, **фляга**, -и [阴] ❶军用水壶. походная ~行军水壶. ~ водки 一军用水壶伏特加.❷(带把的)大容器,桶(同义бидон). молочная ~牛奶桶. металлические лужёные и 镀锡金 属大桶.~и с молоком 盛着牛奶的桶.◇**Фляга свистит** у кого.〈谑,讽〉(某人)举止或脾气古怪,(某人)精神失常(青 年用语).[<德语 Flasche瓶] **Флягомоечный**, -ая, -ое [形]洗桶的.~ая машина 牛奶桶 洗涤机. **флягомойка**, -и,复二-мбек,-мойкам [阴]洗(牛奶)桶装置. **Флягоопрокидыватель**, -я[阳]翻车机,翻笼. **Флягоподъёмник**, -а[阳]桶罐起重机. **флягопропариватель**, -я [阳]牛奶桶洗蒸机. **фляер** [э], -а[阳]短距离比赛的马.[英语flier] **фляжечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] фляжка 的指小表爱. C собой он не захватил фляжечки с коньяком, она оста- лась в гостинице. (Боборыкин)他没有把一小瓶白兰地随 身带上,留在旅馆里了。 **фляжечный**, -ая, -ое [形] фляжка 的形容词. **фляжка**,-и,复二-жек,-жкам [阴] фляга 1 解的指小;同 фляга. ~ рома一军用水壶罗姆酒. вынимать ~y取出军 用水壶. Несколько товарищей с котелками и фляжка- ми спустились под гору и вернулись с водой. (И. Коз- лов)有几个同志带着军用饭盒和水壶下山,打了水回来, **фляжник**, -а [阳]〈行话,谑)酒友, **фляжный**, -ая, -ое [形] ❶фляга的形容词.~ чехол 水壶 套. ~ая пробка军用水壶塞.❷用大桶存放的,用桶运送的, ~ое молоко 盛在大桶里的牛奶,桶装的牛奶, **фляжолет**, -а [阳] 〈旧〉同 флажолет. **фляжолетный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 флажолетный. **фляк**, -а[阳]〈谑〉朋友(青年用语), **фляки** 牛肚(或羊肚)蔬菜(波兰菜肴).[<波兰语flaki下水] **флян**, -а[阳]一瓶酒(青年用语), **флянец¹**, -нца [阳] 同 фланец. Паровые трубы по флян- цам пропускали пар. 蒸汽管在法兰盘处漏汽. Плохо за- крепили флянец, он нагрелся, выскочил, бензин раз- лился. (И. Козлов) 法兰盘没有固定好,一受热,脱落了,汽 油也就流出来了, **флянец²**, -нца[阳]0.5升瓶装酒(青年用语). **флянцевать**, -цую, -цуешь [未](及物)同 фланцевать. **флянцеваться**, -цуется [未] 同 фланцеваться. **флянцевый**, -ая, -ое[形]〈技〉同 фланцевый. **фляттер** [тэ], -[阳]〈空〉同 флаттер. **фляшерия**, -иu[阴]蚕病,软化病(鳞翅类幼虫病).[法语 flacherie] **фляшкот**, -а [阳] 同 флашкоут. **ФМ** — фазовая манипуляция 相位键控. **ФМ** [эф-эм] - ❶фазовая модуляция 调相,相位调制.❷ Фазово-модулированный 调相的,相位调制的(如~ сигнал). **ФМ** — Фальцевальная машина 折页机, **ФМ**或**фм**—фемтометр 毫微微米,飞(母托)米, **ФМ** — Ферромарганец锰铁,锰铁合金, **ФМ** — физическое моделирование 物理模拟. **ФМ** — фиксационная машина 定影机, **ФМ** -фильтроделательная машина 过滤器制造机。 **ФМ** — фондовый магазин 调拨商店, **ФМ** -фотометр 光度计, **ФМ** — фрикционный материал 摩擦材料, **Ф/м** — фарад на метр法(拉)/米. **ΦΜΑ** — Фронт мира Афганистана 阿富汗和平阵线, **ФМАК** [фмак] — [法语 Fédération Mondiale des Anciens Combattants, FMAC]世界退役军人联合会. **ФМБИ** - «Физико-математическая библиотека инже- нера»《工程数理丛书》, **ФМЖД** [ эф-эм-же-дэ] ————[法语 Fédération Mondiale du Jeu de Dames, FMJD]国际跳棋联合会, **ФМИ** [эф-эм-и] — Физико-математический институт 数 学物理学研究所, **ФМИ** - Флюсовый металлургический известняк 做冶金 熔剂用石灰石, **ФМИ** — фонд молодёжной инициативы 青年倡议基金. **ФМИ** - Фонд муниципального имущества (俄罗斯)市有 财产总量. **ФМК** [ эф-эм-ка] — фанерно-мебельный комбинат 胶合 板家具联合工厂, **ФММ** [ эф-эм-эм] - Федерация морского многоборья CCCP 苏联航海多项联合会, **ФММ** [эф-эм-эм] [不变,阳]———— «Физика металлов и ме- талловедение»《金属物理学和金相学》(期刊). **ФМН** [ эф-эм-эн] — флавинмононуклеотид 黄素单核苷 酸. **ΦΜΟ** — факультет международных отношений 国际关 系系。 **ФМП** [эф-эм-пэ] — фонд материального поощрения 物 质鼓励基金(会). **ФМПУ** фактический магнитный путевой угол 实际磁 航迹角、 **ФМР** — ферромагнитный резонанс 铁磁谐振. **ФМС** [ эф-эм-эс或 фэ-эм-эс] — фабрика механизиро- ванного счёта 计算器厂, **ФМС** - Федеральная миграционная служба 联邦移民局. **ФМС** [ эф-эм-эс] — Федерация мотоциклетного спорта CCCP 苏联摩托车运动联合会, **ФМХ** — факультет муниципального хозяйства 市政设施 系. **ФМЦ** — федеральный медицинский центр 联邦医疗中 <6934> 心. **ФМІШ** [эф-эм-ша] — физико-математическая школа 数 (学物)理学校. **ФН** [эф-эн][不变,阳]————«Филологические науки»《语文 学科》(期刊)(用于图书目录). **ФН** [эф-эн] [不变,阳]————«Философские науки» 《哲学学 科》(期刊). **ФН** — функция неопределённости 模糊函数. **ФН**-[эф-эн] — фуражир навесной 悬挂式饲料机一(如 ΦΗ-1,2). **ФНАСМА** Федерация национальных ассоциаций су- довых маклеров и агентов 全国船舶经纪人和代理人协会 联合会. **ФНД** — Фонд нормативной документации 标准文件总 量.. **ФНИ** Фонд народного имущества 人民财产总额, **ФНИА** Федеральная национальная ипотечная ассо- циация 联邦全国抵押业公会。 **ФНИВИЯД** - Фонд научных исследований выставоч- ной и ярмарочной деятельности 展览会和交易会业务科 学研究基金会. **ΦΗΚΑ** Федеральная национально-культурная авто- номия 联邦民族文化自主, **ΦΗΚΑ ΡΗ** — Федеральная национально-культурная ав- тономия «Российские немцы»联邦民族文化自主“俄罗斯 德裔”. **ФНЛА** [ фэ-эн-ла] — [法语 Front National de Liberation l'Angola, FNLA]安哥拉民族解放阵线, **ФНМ** [ эф-эн-эм] — фотонаборная машина 照相排字机. **ФНО** [фно] ❶Фронт национального освобождения 民族解放阵线,❷(阿尔及利亚)民族解放阵线(党). **ФНО** — фронтовая наступательная операция 方面军进攻 战役, **фно**[不变,中]钢琴(音乐人用语). **ф-но** - фортепиано 钢琴. **ФНОБ** Фронт национального освобождения Бахрей- на 巴林民族解放阵线, **ФНОК** [фнок], -а [阳] ——— Фронт национального осво- бождения Конго 刚果民族解放阵线, **ФНОМ** - Фронт национального освобождения Мозам- бика 莫桑比克民族解放阵线, **ФНОМ** Фронт национального освобождения Mópo (菲律宾)摩洛民族解放阵线, **ФНОС** [фнос] — Фронт национального освобождения имени Сандино (尼加拉瓜)桑地诺民族解放阵线. **ФНОУ** [фноу] — Фронт национального освобождения Уганды 乌干达全国解放阵线。 **ФНОФМ** [ фнофм] - Фронт национального освобож- дения имени Фарабундо Марти(萨尔瓦多)法拉本多· 马蒂民族解放阵线, **ΦΗΠ** Федерация народных профсоюзов 人民工会联合 会 **ΦΗΠ** — Федерация независимых профсоюзов 独立工会 联合会. **ФНП** [эф-эн-пэ] — Федерация нидерландских профсо- 1030B 荷兰工会联合会. **ФНПМ** - Федерация независимых профсоюзов Молда- вии 摩尔达维亚独立工会联合会, **ФНПР** - Федерация независимых профсоюзов России 俄罗斯独立工会联合会. **ФНП РФ** — Федерация независимых профсоюзов Рос- сийской Федерации 俄罗斯联邦独立工会联合会 **ΦΗΡ** — -форсажный насос-регулятор加力调节泵,可调式 加力泵, **ФНРЮ** [эф-эн-эр-ю] — Федеративная Народная Респу- блика Югославия 南斯拉夫联邦人民共和国, **ФНС** - Фронт народного спасения (России)(俄罗斯) 人民拯救阵线。 **ФНС** -Фронт национального спасения 民族救国阵线, **ФНС** — функциональная нервная система 机能神经系统。 **ФНСЛ** [ эф-эн-эс-эл] — Фронт национального стройте- льства Лабсa 老挝建国阵线. **фн. ст.** фунт стерлингов英镑(英国货币单位). **ΦΗΤΟ** — Федерация научно-технических обществ (匈牙 利)科技协会联合会. **ФНУ** - Федеральное налоговое управление(美国)联邦 税收管理局, **ФНХ** - Фонд «Ноу-Хау»“诺浩”基金会,技术诀窍基金会, **ФНЧ** [эф-эн-че] — фильтр нижних частот〈电〉低通滤波 器,低频滤波器. **ФНЯРБ** - Федеральный надзор по ядерной и радиаци- онной безопасности (俄罗斯)联邦核和辐射安全监督局. **ФО** [фо] — финансовый отдел财政局,财务处,财务科. **ΦΟ** формы обращения〈语言》呼语形式, **ΦΟ** Фундамент под оборудование 设备基座. **...фо** [不变,中;复合词第二部]表示“财政局”、“财务处”、 “财务科”,如**горфо, крайфо, облфо, райфо**. **ΦΟΑΟ** [φοάο] [不变,阳]————— Фронт освобождения Азор- ских островов 亚速尔群岛解放阵线。 **ФОБ**或 **фоб**[不变,中]—————[英语 free on board, FOB或 fob]《商》离岸价格,船上交货价格(国际贸易的一种合同). **...фоб**, -а[阳;复合词第二部]表示“憎恶………者”、“仇视…者”、 “恐…者”,如 **англофоб, женофоб, юдофоб**. [<希腊语 phobos 恐惧] **фобия** 或 **фобия**, -и [阴]〈医〉恐怖症,恐惧,畏惧,[<希腊语 phobos 恐惧] **... фобия**, -и [阴;复合词第二部]表示“恐惧”、“怕”、“畏”等, 如 **фотофобия, бактериофобия**. [<希腊语 phobos 恐, 怕] **Фобос**, -а [阳]〈天〉火卫一(Phobos). **фобурдон**, -а [阳]《乐》假低音,福布尔东.[法语faux-bour- don] **ФОВ** [фов] - фосфорорганическое отравляющее ве- щество 有机磷毒剂, **Фовизм**, -а, 阳]《艺》野兽派,野兽主义(法国现代画派之一). **фовист**, -а [阳]《艺》野兽派画家, **Фово**[不变,阳](新西兰)福沃(海峡),168°10′E, 46°40'S. [英 语 Foveaux] **ФОГ**[фor][不变或-a,阳]————фугасный огнемёт 地雷式喷 火器. **Фогараши**, Бела佛加劳希(Fogarasi Béla, 1891—1959,匈牙 利马克思主义哲学家). **Фогаццаро**, Антонио福加采洛(Antonio Fogazzaro, 1842- 1911,意大利作家). **Фогги Боттом**❶(华盛顿的)雾谷、❷指美国国务院,[英语 Foggy Bottom] **Фогель**, Герман Карл 福格尔(Hermann Karl Vogel, 1841- 1907,德国天文学家), **Фогельсберг**, -а[阳](德国)福格尔斯山.9°15′E, 50° 30' Ν. [德语 Vogelsberg] **Фоглер**, Георг Йозеф 福格勒(Georg Joseph Vogler, 1749- 1814,德国作曲家、音乐理论家、管风琴家、教师). **Фогт**(或**Фохт**), Оскар 福格特(Oskar Vogt, 1870-1959,德 意志民主共和国神经学家). **Фогт**, Юхан Герман Ли沃格特(Johan Herman Lie Vogt, 1858-1932,挪威地质学家和岩石学家). **фогт**,-а[阳]〈史〉福格特(中世纪西欧掌管一个行政区的官 员;有时也指庇护人或修道院世袭领地的法官).~ монас- тыря 修道院世袭领地的法官,[德语Vogt<中世纪拉丁语 vocatus <拉丁语 advocatus 庇护的] **фогтство** [ц'тв],-a[中]〈史〉福格特管辖区, **Фóry**[不变,阳](佛得角)福古(岛).24°25′W,14°55′N. [葡萄 牙语 Fogo] **Фоджа**, -и []福贾(意大利城市).15°34′E,41°27′N. [意大利 语 Foggia] <6935> **фоджийский**, -ая, -ое [形] Фоджа 的形容词. **ФОДОС** — фоново-оперативная дисковая операцион- ная система 素底磁盘操作系统, **ФОЖ** - форсирование отборов жидкости〈石油〉加强采 取液体. **ФОЖ** — форсированный отбор жидкости (石油》强化采 取液体;强化采液量, **фозалон**, -а [阳]伏杀磷(杀虫剂). **фойе**[不变,中](剧院、电影院等的)休息室,нарядное ~ 富 丽堂皇的休息室. В маленьком фойе было много лю- дей, ожидавших начала сеанса. (Трифонов) 小休息室里 有许多等待开演的人. На стенах фойе висели фотогра- фии артистов театра, снятых в разных ролях. (Рыба- KOB)休息室的墙上挂着剧院演员扮演各种角色时拍摄的照 片. В антрактах он... ходил с ней под руку по коридо- рам и по фойе. (Чехов)幕间休息时,他挽着她的胳臂在走 廊和休息室走来去去.◇**артистическое фойе** 或 **фойе для артистов** 演员休息室,[法语 foyer] **Фойницкий**, Иван Яковлевич 福伊尼茨基(1847-1913,俄 国法学家、参政员). **фойяйт**, -а [阳]〈矿〉流霞正长岩, **ФОК** физкультурно-оздоровительный комбинат 体育 健身联合企业, **ФОК** [фок], -а [阳] — физкультурно-оздоровительный комплекс 体育保健综合设施. **ФОК** — фотоколориметр 光电比色计, **ФОК** [фок][不变或-a,阳]————Фрезерный окопокопатель 旋转式战壕挖掘机. **Фок**, Владимир Александрович 福克(1898—1974,苏联理 论物理学家,苏联科学院院士), **фок**, -а[阳]<海〉❶前桅下帆,前帆. убрать~收前帆.❷同 фок-мачта. Обе мачты прочно стояли на судне: пер- вая- фокна носу; вторая, раза в полтора выше первой, грот. как раз на середине подчалка. (Никандров)两根桅杆都牢固地竖立在船上:第一根桅 杆—————前桅——————在船头,第二根桅杆,比第一根高1.5倍———— 主桅…………—————正好在船中央,❸(槌球场中央竖立的)标杆, [Игнатий] быстрыми ударами молотка согнал шары к фоку. 伊格纳季用木槌很快将球击向标杆,[荷兰语fok] **фок-...** 或 **фока-...** [复合词第一部]《海》用于帆、缆的名称, 表示“前桅的”,如**фок-рей, фок-стеньга, фока-брас, фока-рея, фока-стаксель**. **Фока**,-и[阳]福卡(男人名).1[用作父名] **Фокич**, -а [阳] 福 基奇.1[用作父名] **Фокична**, -ы [阴]福基奇娜.△指小 **Фó- кушка**; **Фоканя**; **Фочка**. **Фока** 福卡斯(?—610,东罗马帝国皇帝). **фока**,-[阳]烟叶,烟草. **фока-галс**, -а[阳]〈海〉前桅下帆,下前角索. **фока-гафель**, -я[阳]〈海〉前桅帆斜桁. **фока-гитов**,-a[阳]《海〉前桅下帆收帆索. **ФОКАЛ**————[英语 FORTRAN Calculation, FOCAL] <信 息〉公式翻译程序计算机。 **фокальный**, -ая, -ое [形](理〉фокус的形容词. ~ые точ- ки焦点. ~ая линия 焦线. **фокальная плоскость** <理> 焦(点平)面. **фокальная поверхность** 聚焦面.[法语 focal] **фока-рей** 或 **фок-рей**, -я[阳]〈海〉前桅横桁. Фока-рей дал трещину.前桅横桁出现裂缝了。 **фока-рея**, -и [阴]〈海〉同фока-рей. **фока-шкот**, -а[阳]〈海〉前桅帆角索,前缭. **фок-ванты**, -вант [复](单**фок-ванта**, -ы [])《海〉前桅 支索。 **Фокей**, -я[阳]福凯(男人名),[用作父名] **Фокеевич**, -а [阳]福凯耶维奇.[用作父名] **Фокеевна**, -ы [阴]福凯耶夫 娜. △指小 **Фокейка**. **Фокин**, Виталий Алексеевич 福金(1906—1964,苏军将领, 海军上将), **Фокин**, Игнатий Иванович福金(1889—1919,俄国革命运 动活动家,工人,布良斯克建立苏维埃政权斗争的领导人)。 **Фокин**, Михайл Михайлович 福金(1880-1942,俄国芭蕾 舞演员,芭蕾舞编导)。 **Фокин**, Сергей Алексеевич福金(1865-1917,俄国有机化 学家和工艺师). **Фокино**,-а[中]福基诺(俄罗斯城市).34°22′E, 53°28′N. **фокинский**, -ая, -ое [形] Фокино 的形容词. **Фокион** 弗基昂(Phokion,公元前397年—前317年,雅典统 帅). **фок-мачта**, -ы[阴]〈海〉前桅. Ветер усилился..., наша фок-мачта клонится совсем назад. (Гончаров)风愈刮愈 大……,我们的前桅向后傾斜得很厉害. Приятным ветром наполняло четыре больших прямых паруса на грот- и фок-мачтах. (А. Н. Толстой)宜人的风将主桅和前桅的四 大张横帆吹得鼓鼓的,[荷兰语 fokkemast] **фоковый**, -ая, -ое [形]〈海〉фок1、2解的形容词,~ые па- pycá 前桅帆,~ые реи 前桅横桁. **фокограмма**, -ы[阴]超精密照相. **фокомелия**, -u [阴]〈医〉短肢畸形,海豹肢畸形, **фокометр**, -а[阳]焦距计. **фокон**, -а [阳]福孔(纤维光学用的刚性圆锥形元件). **фок-рей**. 见 **фока-рей**. **Фокс**, Льюк福克斯(Luke Fox, 1586-1635,英国航海家), **Фокс**, Ралф 福克斯(拉尔夫)(Ralph Fox, 1900—1937,英国 作家、马克思主义评论家). **Фокс**, Чарлз Джеймс 福克斯(查理)(Charles James Fox, 1749-1806,英国辉格党激进派领袖). **Фокс**,-а [阳](加拿大)福克斯(海峡).80°00′W,64°30′N. [英 语 Foxe] **фокс**¹,-а[阳]〈口语)狐梗(同 фокстерьер). **фокс**²,-а[阳]〈俗〉狐步舞;狐步舞曲(同 фокстрот). [ Ню- ра:] А я вас давно знаю... Мы с вами два года назад медленный фокс танцевали. (Арбузов) [纽拉:]我早就 认识您………两年前我和您跳过慢狐步舞, **фокса**, -ы[阴] FoxPro 数据库软件(电脑使用者用语). **Фокса Бассейн**(加拿大)福克斯湾.77°00′W,68°25′N.[英语 Foxe Basin] **фоксик**, -а [阳]〈口语〉фокс的指小表爱. — У меня был фоксик Тилька, — белый, пятна коричневые. (Серге- ев-Ценский)我有过一条小狐梗季利卡,白色的,身上有褐斑, **фокстерьер** 或 **фокс-террьер** [тэ],-a[阳]狐梗.[英语 fox- terrier] **фокстрот**, -а [阳] 狐步舞, быстрый ~快狐步舞. медлен- ный ~慢狐步舞. Молодёжь стала танцевать вальсы и фокстроты. (Авдеев)青年人开始跳华尔兹舞和狐步舞了, || 狐步舞曲. Где-то там, далеко, патефон играл фокстрот. (Казакевич)不知那边什么地方,挺远的,留声机在放狐步舞 曲.[英语 foxtrot] **фокстротик**, -а[阳]〈口语〉фокстрот的指小表爱. **фокстротировать**,-рую, -руешь [未]〈口语》跳狐步舞. **фокстротист**,-a [阳]〈口语〉喜欢跳狐步舞的人,狐步舞迷, **фокстротистка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] фокстротист的 女性 **фокстротный**, -ая, -ое [形] фокстрот的形容词,~ое па狐 步舞的舞步.~ая музыка 狐步舞曲. ~ые ритмы 狐步舞的 节奏.~ мотив狐步舞曲的曲调. **фокус¹**, -а[阳]❶〈理〉焦点.~ линзы 透镜焦点. ~ вогну- того зеркала 凹镜的焦点.~ глазного хрусталика 眼睛晶 状体的焦点,||〈理〉焦距,короткий ~短焦距.❷<摄〉焦 点,聚光点,наводка на ~对准焦点,对光,聚焦. не по- пасть в ~未落在焦点上.быть в ~е在焦点上, помещать- ся в ~е位于聚光点上, Выйдешь из фокуса и изображе- ние будет неясным.只要你一离开聚光点,图像就模糊. Наконец всё было готово, найден фокус, определена диафрагма, оставалось только вставить пластинку и произнести: «Спокойно, снимаю». (Л. Борисов)终于一 <6936> 切都准备好了,找准了焦点,调好了光圈,只剩下装底版和说: “别动,我照了.”❸〈医〉病灶. ~ в левом лёгком 左肺上的 病灶.❹《转》集中点,中心.B ~е событий在事件的中心, собрать в один~把………集中到一点. быть в ~е внимания 处于注意的中心. Не в Москве фокус русской жиз- ни,... а в Петербурге. (Гаршин)俄国生活的中心不是在 莫斯科,而是在彼得堡. Не знаю, смогу ли и теперь со- средоточить в один фокус всё, что со мной или около меня делается. (Гончаров)我不知道我现在还能不能把和 我或在我周围发生的一切都集中到一点上,|| 指鲜明反映某 种属性、特征、现象等的人或物. Он тут ещё один, но он фокус всего этого коллективного настроения. (Коро- ленко)他在这里还只是一个人,但他却是整个这种集体情绪 的集中代表.❺(数)焦点.~ конического сечения 二次曲 线(或圆锥曲线)焦点.❻《语言〉焦点,中心,❼〈谑>屁股,臀 部(青年用语).◇ **отбывать фокус**〈贬>身在某处但不参与 或不做任何事(青年用语). **фокус землетрясения** 震源. **фокус поправить**更仔细地瞧,更注意地看(青年用语). [德语 Fokus<拉丁语 focus灶] **фокус**²-а [阳] ❶魔术,戏法, карточный ~用扑克牌变的戏 法. ~ с монетами 用硬币变的戏法.делать ~ы变戏法, Он показывал фокусы: глотал часы, а потом вынимал их из рукава. (Каверин)他表演了魔术:把一块表吞下去, 然后又从袖子里取出来. || 灵巧熟练的动作. выделывать всякие ~ы 做出种种灵巧熟练的动作.❷(转,口语》引人注意 的不寻常的突然的举动、事件、现象等、выкидывать ~ы做 出突然举动. Нездоровье моё немножко напугало меня и в то же время (бывают же такие фокусы) достави- ло мне немало хороших, почти счастливых минут. (Чехов)我身体不适令我有几分恐慌,同时(常有这种不寻常 的事情)也使我享受到不少美好的、几乎是幸福的时光,|| [常 用复数]任性、乖张的言行(同义 капризы, причуды).- Мама, я чай не буду пить... Что за несносный ма- льчишка!... Что за фокусы! (Серафимович)“妈妈, 我不喝茶……”“真是个使人厌烦的小子!简直是任性!” А не бросить ли канитель с этой бабой? Наверно, с фоку- сами, подумаешь — аристократка! (А. Н. Толстой)是 不是别再和这个女人打无聊的交道浪费时间了?看来是个有 怪癖的主儿,想想吧,一个贵族妇人! **Брось свой фокусы!** 丢开你那些乖谬的想法吧.❸(转,口语》鬼把戏,诡计,花招 л. Нужно придумать какой-нибудь фокус. 得想个什么 花招儿. Все эти неприятности плоды фокусов моего врага. 所有这些不愉快的事,都是我的敌人的诡计所造成的. Кто тебя учил таким фокусам? (Кочетов)谁教你的这 些鬼把戏?❹机关,消息儿. замок с ~ом 有机关的锁. часы C ~OM 带消息儿的钟.◇**в том-то и фокус** 问题就出在这 里;怪就怪在这里. В том-то и фокус, милый, что ты даже комплименты говоришь серьёзно. (Уксусов)怪就 怪在这里,亲爱的,你就是说恭维话也是一本正经的.[<德语 Hokuspokus] **фокусатор**, -а[阳]聚焦装置. **фокусирование**, -я[中] <专〉фокусировать 的名词,~ Te- лескопа 调望远镜焦距.~ электронного луча 电子束聚 焦,电子射线聚焦, **фокусировать**,-рую, -руешь [未](完 **сфокусировать**) (及 物)❶〈理〉使聚焦,调焦,对焦点.фокусирующее устройст- BO聚焦器,调焦装置. фокусирующая система 聚焦系统. световые лучи使光线聚焦.❷〈摄〉调焦距,对光. **фокусироваться**, -руется [未](完 **сфокусироваться**) ❶ 〈理〉(光线)聚焦. ❷ фокусировать 的被动态. **фокусировка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈理〉 фокусировать 的名词.~ изображения (照景物时)对焦距.~ телескопа 调望远镜焦距, **фокусник**, -а [阳]❶魔术师,变戏法的人,Фокусник даёт великолепное представление. 魔术师做精彩表演.❷(转, 口语〉狡猾的人,耍鬼把戏的人,耍花招儿的人(同义ловкач). ❸〈转,口语》任性的人,好挑剔的人,有怪癖的人, **фокусница**, -ы [阴] фокусник 的女性. **фокусничанье**, -я[中]〈口语〉фокусничать 的名词, **фокусничать**, -аю, -аешь [未](完**сфокусничать**)〈口语〉 ❶表演魔术,变戏法,❷做事不一般,表现不寻常.~ в искус стве 在艺术上标新立异. || 任性,挑剔(同义капризничать, привередничать). ❸耍滑头,耍鬼把戏,耍花招儿. **фокуснически** [副]像魔术师那样地,变戏法似的. **фокуснический**, -ая, -ое [形]魔术师特有的,变戏法似的. OH уже не первый раз наблюдал фокусническое уменье Лютова пьянеть и трезветь. (Горький)他已经不是第一 次看柳托夫变魔术似的醉酒和醒酒的本事, **фокусничество**,-a[中]❶变魔术,变戏法, навыки ~а变魔 术的熟巧.❷耍滑头,玩鬼把戏,耍花招儿. Опыты, над кото- рыми работал четыре года Николай Николаевич.... являются, может быть, любопытным, но всё же науч- ным фокусничеством. (Лавренёв)尼古拉·尼古拉耶维 奇搞了四年的实验,或许引人入胜,但毕竟是一种科学的把戏 而已. ❸任性,挑剔,乖僻, **фокусно** [副] фокусный²的副词. Он пел высочайшим, резким тенором, и удивительно фокусно подсвисты- вая среди слов, притопывал ногою. (Горький)他用极 高的、很尖的男高音唱,在唱词中间十分巧妙地和以口哨声, 用一只脚踏拍子, **фокусный**¹, -ая, -ое [形] фокус¹的形容词,~oe paсстоя- ние〈理)焦距. **фокусный**², -ая, -ое [形] фокус² 1解的形容词. Всё фокус- ное действует только до тех пор, пока оно не разобла- чено. (Лесков)一切戏法只有在它没有被拆穿以前才灵, **фокусометр**, -a[阳]焦点测定计, **фокус-покус**, -а [阳]〈口语〉同 фокус² 1.2解.[德语 Hokus- pokus] **Фокшани** [不变,阳]福克沙尼(罗马尼亚城市).27°11′E, 45°41′N.[罗马尼亚语 Focşani] **фол**,-а[阳]《运动》犯规,технический ~技术犯规. допус- тить ~犯规. В футболе фолом считаются грубые толч- ки, подножки, удары по противнику и т. п. 粗野地推 人、绊腿、撞击对方队员等在足球赛中都被认为是犯规.◇**на грани фола** 冒违章受罚的危险,很冒险地. Водить маши- ну «на грани фола», что на обычном языке означает грубую и опасную игру, становится своего рода хоро- шим тоном. 冒违章受罚的危险开车,用普通话说就是玩粗 野危险的游戏,如今成了某种好的风度,◇**перешагнуло грань фола** что 越过限度(指非常冒险).[<英语 foul play犯规的比赛] **фол.** — фольварк 小农庄;小庄园,田庄. **фолады**, фолад[复]〈动〉海笋科(Pholadidae). **фолдер**, -а [阳]❶未装订的散页. || 折叠式小册子,广告小册 子,小本子,|| 折叠式书籍.❷〈印>折页机.[英语 folder] **Фоленго**, Теофило 福林格(Teofilo Folengo, 1496-1544,意 大利作家). **фолиант**, -а [阳]❶对开本书. || 大开本的厚书,大部头. На по- лках множество фолиантов. (Лажечников)在书架上有 许多大部头,[Мать] особенно любила рассматривать фолианты зоологического атласа. (Горький)母亲特别 喜欢看大开本的动物图册. В этих словах весь итог огром- ных фолиантов философии. (Горький)在这些话里包含 着许多哲学巨著的全部总结,[德语Foliant<拉丁语 folium 一张] **фолиантный**, -ая, -ое[形]同 фолиантовый. **фолиантовый**, -ая, -ое [形] фолиант 的形容词;大部头的. **фолиевый**, -ая, -ое [形] **фолиевая кислота**〈生化〉叶酸, 维生素 Bc. **фолио** [ио] [不变,中]❶对开本(指书、杂志)、❷《会计》页, 页码(账簿同一页码的左右两页).[<拉丁语(in)folio(在) 一张] **фолить**, -лю, -лишь [未](无补语)〈口语〉(比赛时)犯规,~ зверски 野蛮犯规. Играй, только не фоли.玩儿吧,不过 <6937> 别犯规. Команды мало фолили в прошлой игре. 在上一 次比赛中各队很少犯规, **фолишон**, -а[阳]福利雄舞(19世纪末流行的一种波尔卡 舞);福利雄舞曲. мотив ~а福利雄舞曲的旋律.[<法语fo- lichon轻松愉快的] **фолия**, -и[阴]福利亚曲,福利亚舞曲(葡萄牙、西班牙的古舞 曲和歌曲), **фолк** [-а或不变,阳;只用单数]〈乐》弗克(以改编民间音乐旋 律为主的音乐流派);弗克音乐.[英语folk] **фолк-авангард**,-a[阳]民间先锋派音乐(以民间音乐传统为 基础的先锋派音乐流派). **фолк-акцент**,-a[阳]《乐》(作为音乐作品基础和演奏演唱者 突出的)民间音乐成分,民间音乐特点, **фолк-альбом**,-a[阳]民间音乐专辑. **фолк-бэнд**, -а[阳]演奏民间音乐的乐团,乐队,[英语folk- band] **фолк-группа**, -ы[阴]民歌演唱组,民间音乐演奏组.[英语 folk group] **Фолкерк**, -а [阳]福尔柯克(英国城市).3°48′W,56°00′N. [英 语 Falkirk] **фолк-звезда**,-[阴]带民歌色彩的摇滚音乐明星,民间风格 摇滚音乐明星. **Фолклендские** [нц](或 **Мальвинские**) островá(南美 洲)福克兰群岛(或马尔维纳斯群岛).59°00′W,51°45'S. [英 语 Falkland Islands,西班牙语 Islas Malvinas] **фолк-музыка**,-u[阴]〈乐》弗克音乐(以改编民间音乐为基础 的摇滚乐流派). **фолк-музыкант**,-а[阳]弗克乐手,演奏弗克乐曲的乐手, **Фолкнер** [нэ], Уильям 福克纳(William Faulkner, 1897- 1962,美国作家). **фолк-певица**, -ы[阴]民歌女歌手, **фолк-рок**, -а [阳]❶带民歌色彩的摇摆舞,|| 带民歌色彩的摇摆 舞曲.[英语 folk-rock] **фолк-рокер**, -а [阳] 同 фолк-рок. **фолк-роковый**, -ая, -ое [形] фолк-рок 的形容词. **фолксингер**, -a [阳]大众歌手(在美国街头及音乐厅演唱,一 般用吉他伴唱). Почти все популярные фолксингеры были участниками антивоенного движения. (Лазарев, Туганова)几乎所有的大众歌手都是反战运动的参加者,[英 语 folk singer] **Фолкстон**, -а[阳]福克斯通(英国城市).1°11′E,51°05′N. [英 语 Folkestone] **фолк-фестиваль**, -я[阳] 民间音乐会演,民间音乐联欢节, **фолликул**, -а [阳]〈生理〉滤泡;卵泡. волосяной ~毛发滤 泡,毛囊.~ы щитовидной железы 甲状腺滤泡.[<拉丁语 folliculus] **фолликулин**, -a[阳]〈生理〉卵泡素,雌(甾)酮. **фолликулит**,-a[阳]〈医〉毛囊炎, **фолликулостимулирующий**, -ая, -ее[形]刺激卵泡的.~ гормон 促卵泡激素, **фолликулярный**, -ая, -ое [形] ❶〈生理》造卵泡素的,含雌酮 的. ~ая клетка滤泡细胞,卵泡细胞.~ гормон 卵泡激素. ❷〈医〉滤泡的,卵泡的;毛囊的,~ая ангина 滤泡性咽峡炎. Я осмотрел больную. У неё оказалась фолликулярная жаба. (Вересаев)我检查了病人,她患的是滤泡性咽峡炎, **фоллис**, -а[阳]〈史〉福利斯(古罗马和拜占庭铜币). **фоллитропин**,-а[阳]〈生理〉促卵泡成熟激素. **фоллоуер**,-а[阳](机>❶从动件,随动件,❷复制器,❸输出 器,重发器.[英语 follower] **Фолл-Ривер**, -a [阳]福尔里弗(美国城市).71°10′W, 41°43′ N.[英语 Fall River] **Фоломей**, -я[阳]福洛梅(男人名).1〔用作父名] **Фоломее- вич**,-а [阳]福洛梅耶维奇.1[用作父名] **Фоломеевна**, -ы [阴]福洛梅耶夫娜, **фолос**,-а[阳](古希腊和小亚细亚宏伟的)圆形坟墓,圆形神 庙,圆形祠堂(同**толос**). **Фолс-Бей**, -я[阳](南非)福尔斯湾,18°40′E,34°12′S. [英语 False B.] **фольварк** 或 **фольварк**, -а [阳]❶(波兰封建时期使用农民劳 役的)小农庄、❷(波兰、立陶宛、白俄罗斯、乌克兰西部的)小 庄园,田庄. Вдали краснели черепичные крыши фоль- варка. (Шолохов)远处呈现出小庄园的红色瓦房顶,[波兰 语 flowark<德语 Vorwerk田庄,庄园] **фольварковый**, -ая, -ое [形] фольварк的形容词,~oe xo- зяйство(波兰封建时期使用农民劳役的)小农庄,~ые постройки 小庄园的建筑物, **фольварочный**, -ая, -ое [形]同 фольварковый. -ое хо- зяйство(波兰封建时期使用农民劳役的)小农庄. **фольверк**, -а[阳]〈旧〉同 фольварк. **фольверковый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 фольварковый. **фольверочный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 фольварочный. **фольга**, -и或<口语〉**фольга**, -[阴]箔,金属薄片, алюми- ниевая ~ 铝箔, оловянная~锡箔. медная ~铜箔. [Платьице] всё было усеяно блёстками из фольги и золочёной бумаги. (Эртель)小连衣裙上缀满闪光的箔片 和金纸做的小片.||〈印〉(封面烫金、银字用的)压箔. рулон- ная ~成卷的压箔.||(美化或包装食品用的)金属箔.[波兰 语 folga] **Фольгированный**, -ая, -ое [形]包箔的.~ гетинакс 包箔胶 纸板.~ые диэлектрики 包箔电介质, **фольговщик**,-á[阳]制箔工人, **фольговый** 或〈口语〉**фольговый**, -ая, -ое [形]用箔做的,用 金属薄片装饰的. ~ая бумажка 锡纸. ~ые прокладки 金属 薄片垫。 **фольгоизол**, -a [阳](下面覆盖保温材料的)金属箔片防水材 料. **фольгопрокатный**, -ая, -ое[形]制箔的.~ завод 制箔厂. ~ стан 箔材轧机. **фольк.** -фольклор 民俗(学). **Фольке**[不变,中](挪威的)郡.[挪威语] **Фолькетинг**, -a[阳] (1953年以来丹麦的)议会;(1953年前丹 麦议会的)下院.[丹麦语 folketing] **фолькланд**, -a[阳]民地(中世纪早期英国的村社土地占有制 的基本形式).[<英语folkland平民土地] **фольклор**,-а [阳]❶民间(口头)创作,民俗. русский ~ 俄罗 斯民间口头创作. древнерусский ~古俄罗斯民俗.❷《口 语)民俗学(同 фольклористика). Первым предметом, по которому мне предстояло держать экзамен, был фольклор. (Авдеев)我面临的第一门考试课程是民俗学.❸ 〈口语》无稽之谈,道听途说.[英语 folk-lore] **фольклориада**, -ы [阴](某种题材的)民间口头创作作品的总 称. **фольклоризм**,-a[阳]民间创作风格。 **фольклорист**,-a[阳]民俗学家;研究民间(口头)创作的人, Точно фольклорист, он знал бесчисленное количество пословиц, поговорок. (Горький)他就像一个研究民间创 作的人,知道无数的谚语和俗语, **фольклористика**, -и [阴] 民俗学,русская ~俄罗斯民俗学. **фольклористический**, -ая, -ое [形] фольклорист, фольк- лористика 的形容词,~ие заметки 民俗学札记.~ие ис- следования 民俗学研究.~ая статья 民俗学家的文章,~ кружок 民俗学小组, **фольклористка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] фольклорист 的 女性. **фольклорно-культурный**, -ая, -ое [形]民俗和民族文化的. ~ центр 民俗和民族文化中心, **фольклорно-сказовый**, -ая, -ое[形]吸收了民间口头传说 的,吸收了民间故事的. **фольклорность**,-и[阴](作品中的)民间创作成分. ~ поэ- мы长诗中的民歌成分, **фольклорно-этнографический**, -ая, -ое [形]民间创作与民 俗学的。 **фольклорный**, -ая, -ое [形] ❶ фольклор 的形容词,~ Ma- териал 民间(口头)创作材料,民俗材料.~ая экспедиция <6938> 民间(口头)创作考察,民俗考察. Состоялся концерт фо- льклорной музыки. 举行了民乐音乐会,❷有民间创作成分 的.~ танец有民间创作成分的舞蹈.~балет民间(芭蕾) 舞蹈艺术. ~ праздник 民间的节日,❸表演民间歌舞的, ~ые коллективы 表演民间歌舞的团体,~ые танцоры 表 演民间舞蹈的演员,◇**фольклорный поп-арт**〈艺》民间流 行艺术(民间图案的现代先锋画派). **Фолькмановский**, -ая, -ое [形]福耳克曼(氏)的,~ие(或 **Фолькмановы**) каналы 福耳克曼氏管(骨膜下层内的小 管). **фольконер**, -а[阳]〈猎>养猎鹰者;鹰猎猎人,[英语 falconer вый ~煤油灯,~ маяка 灯塔的导航灯.свет~я灯光,за- жечь ~ 点灯, потушить ~熄灯, гасить ~把灯熄灭, идти c~ём 打着灯笼走路. взять с собой карманный ~随身带 着手电筒. светить ~ём 用电筒照亮. Фонарь потух. 灯灭 了. На улице горят фонари. 街上亮着路灯.Фонарь све- тит ярко.灯很亮. Голова без ума -что фонарь без свечи. 有头无脑,好比灯笼无烛,❷〈俗,谑)(脸上、眼睛下面 的)乌青,紫色斑痕,瘀斑,~ под глазом 眼睛下面的乌青. поставить - кому-л. 把………打得鼻青眼肿,Hy, за что ты прибил Аксёнова? Полюбуйся, какой у него фонарь. (Станюкович)你因为什么事揍阿克肖诺夫?你瞧,他脸上 青了一块.❸〈建)凸窗,悬楼(同эркер). подъезд со стек- лянным ~ём 带玻璃凸窗的正门. Направо, на передней сцене, фонарь из цветных стёкол, выходящий на се- вер. В фонаре две качалки, столик, ковры, подушки. (А. Н. Толстой)在前台右侧是一个向北的彩色玻璃悬楼, 里面放着两把摇椅,一张小桌,花毯,靠枕.||(照明和通风的) 天窗,气楼. световой ~采光天窗. зал с ~ём有气楼的大 厅,|| 座舱盖,座舱风挡.❹〈印》(一章开头的)特大字母,❺ 发光二极管(电脑使用者用语),❻〈谑〉太阳(青年用语).❼ (褒〉最有希望得第一的马,最优秀的明星马(赛马场员工用 语). ◇ **до фонаря** кому 根本不在乎,完全无所谓, **искать** кого-что **с диогеновым** (或**диогеновским**) **фонарём** (或 **с фонарём Диогена**)打着第欧根尼的灯笼找,徒劳无 益地寻找(源出古希腊神话,传说古希腊哲学家第欧根尼在大 白天点着灯笼,想找到一个真正的人). Ищите хоть с дио- геновским фонарём, и вы всё-таки не найдёте в на- шей среде такого чудака, который вздумал бы гово- рить против политической свободы. (Плеханов)就是 打着第欧根尼的灯笼去找,你们也休想在我们这些人中间找 到一个想要反对政治自由的怪人. **от фонаря** (сказать что)〈行话》瞎蒙,乱猜,盲目地;毫不考虑地,不假思索地, **проекционный фонарь** 见 **проекционный**. **с фонарём не найти** (не отыскать等) кого-что 打着灯笼也找不 到,很少有,不常见.Нет, нынче такие люди повыве- лись! С фонарём таких не отыщешь! (Салтыков- Щедрин)不,这样的人,现在已经没有了!———————就是打着灯笼 也找不到! **фонарь бубновый**〈贬低劣的东西,质量差的 东西(青年用语). **фонарь повесить** кому <贬》胡说,瞎扯, 把…搞糊涂, **фонарь-автомат**, фонаря-автомата[阳]自动回光灯, **фонастения** [тэ], -[阴]〈医〉发音无力。 **фонаутограф**,-a[阳]语音描记器. **фонационный**, -ая, -ое [形]〈语言〉фонация 的形容词.~ аппарат 发音器官, **фонация**, -и [阴]《语言》发音.[法语 phonation] **Фонвизин**, Артур Владимирович 丰维津(1882/83-1973, 苏联画家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Фонвизин**, Денис Иванович冯维辛(1744/45-1792,俄国 作家). **Фонвизин**, Михайл Александрович 丰维津(1788—1854, 俄国十二月党人,退役少将). **фонд**,-а [阳] ❶基金. валютный ~外汇基金,货币基金.3а- пасной ~准备金, основные и оборотные ~ы народно- го хозяйства 国民经济固定和流动基金,~ заработной платы 工资基金. ~ обороны 国防基金.~ молодёжи 或 ~ молодёжной инициативы 青年基金,青年创业基金,~ риска 风险基金. || [只用单数]基金(一般是募捐得来的钱)。 сиротский~孤儿基金.стачечный ~罢工基金.||[只用 复数]《口语,谑>现金,现款,—— Закатились мы с ним в один кабачок, в другой... Наконец вижу иссякли наши фонды окончательно, и расплатиться нам не- чем. (Куприн)我和他去饭馆,吃了一家又到另一家……末了 我发现我们的钱花了个精光,没钱付账了.❷储备(额),储存 (量). денежный ~现金储备. семенной ~种子储备.хле- бный ~粮食储备. земельный ~土地总面积, библиотеч- ные ы图书总数,藏书量,馆藏. жилищные ~ы住房总面 积. основной словарный ~基本词汇,❸[只用复数]《财》 有价证券, банковские ~ы 银行证券. падение ~ов на би- pжe交易所证券下跌. Деньги его я положил в фонды, с твёрдым намерением не касаться до них. (Герцен)我 把他的钱都投入有价证券,决心不动这些钱,❹[只用复数] 《转,口语,旧)(事业上的)地位,信誉,поднять ~ы 提高信 誉. Фонды его упали, пошатнулись,他的地位下降了,动 摇了. Введенский и Скабичевский хвалят меня... Од- ним словом, мой фонды стоят крепко. (Мамин-Сиби- ряк)韦坚斯基和斯卡比切夫斯基都夸奖我……总之,我的地位 很牢固. Вообще фонды нашего музыкального кружка стоят здесь высоко, выше чем я думал. (А. Бородин) 总的来说,我们音乐小组在这里的声望很高,比我原来想的要 高.❺(带定语)基金会. художественный ~艺术基金会. театральный ~ 戏剧基金会, литературный ~文学基金 会. архитектурный ~ 建筑基金会. Нобелевский ~ 诺贝 尔奖基金会.◇**внебюджетный фонд** (财〉(国家)预算外 资金. **золотой фонд** 见 **золотой**. **Международный ва- лютный фонд**〈经〉(联合国)国际货币基金组织. **Между- народный научный фонд Соpoca** 索罗斯国际科学基金 会. **паевой инвестиционный фонд, паевой фонд** 股份 投资基金会.**Российский гуманитарный научный фонд** 俄罗斯人文科学基金会,**Российский фонд федера- льного имущества** 俄罗斯联邦财产基金会. **Российский фонд фундаментальных исследований** 俄罗斯基础研究 基金会. **уставной** (或 **уставный**) **фонд**<经》法定基金. **фонд занятости** 就业基金会(国家机构). **фонд здоровья** 健康基金会(监督、资助医疗卫生事业的组织), **фонд иму- щества** 财产基金会(在当地政府监督下受委托管理城市或地 区资产的机构).**фонд эффективной политики**〈政》有效 政治基金会(在政治咨询、组织和进行选举、与大众媒体互动 领域内工作的办事机构). (**чековый**) **инвестиционный фонд**(俄罗斯)(私股证券)投资基金会.[法语fondos] **фонд.** — фондовый 基金的;储备的;调拨的,调配的;证券 的,股票的, **фондан**, -а[阳]方旦软糖,[法语 fondant] **фондирование**, -я[中] 集中国家资源(产品、商品、原料),统 一调拨国家资源. **фондировать**-рую, -руешь; фондируемый [未](及物) 《专〉储备(产品、资金、原料等);调拨.~ металл 储备金属; 调拨金属. ~ промышленные товары 储备工业品;调拨工 业品. фондируемое сырьё 统一调拨的原料,фондируе- мые материалы 统一调拨的物资, **фондироваться**, -руется [未]фондировать 的被动态, **фондком**, -а[阳] — фондовый комитет 基金委员会. **фондовик**, -а[阳]〈口语》证券市场、证券交易所的参与者, **фондовооружённость**, -и [阴]基金装备程度,基金装备率. Соответственно заметно возрастает фондовооружён- ность труда. 劳动的基金装备率相应地明显增长。 **фондовский**, -ая, -ое [形] ❶基金的. ~ое кредитование 基 金贷款. ~ капитал 股本. ❷基金会的. **фондовый**, -ая, -ое [形] ❶ фонд 1、2、3解的形容词, ~ые строительные материалы 统一调拨的建筑材料.~ые из- лишки 基金余额.~ые бумаги有价证券.❷有价证券(或外 币)买卖的.~ капитал 股本. ~ая биржа 证券交易所.~ые операции 证券业务.~ рынок有价证券(或外币)市场. ◇ **фондовый индекс** 证券市场交易的有价证券指数. **фондодержатель**, -я[阳] ❶(某种储备的)持有者(指支配、使 用某种储备的国家机关).~бумаги 纸张持有者.~ леса 木 材持有者.~ материальных ресурсов 物资持有者. || 有价 证券持有者.❷(经》掌管基金的机构(或机关)。 **фондоёмкий**, -ая, -ое; -мок, -мка, -мко [形]占用(一定)基 金的, менее ~ое производствO基金占用量较少的生产,占 用基金较少的生产, **фондоёмкость**,-и[阴]基金占用率,基金消耗率,基金占用 量,基金耗量,基金密集程度.~ производства 生产的基金 耗量,生产的基金占用量. Надо научиться правильно оп- <6940> ределять фондоёмкость продукции. 要学会正确算出产 品的基金占用量. **фондообеспеченность**, -и[阴]基金保证程度,基金保证率, ~ овцеводческих хозяйств 养羊场的基金保证程度.|| 《经》企业基金装备率。 **фондообновление**, -я[中]设备更新,装备更新. **фондообразование**, -я[中]生产基金形成;生产基金的建立 和扩大. Существующий порядок фондообразования недостаточно поощряет коллективы за выполнение оптимальных планов. (Клюев)现行的生产基金形成制度 对完成最佳计划的集体奖励不够, **фондообразующий**, -ая, -ее[形]生产基金形成的.~ пока- затель 基金形成的指标.~ие факторы 基金形成的因素. **фондообустройство**, -а[中] 基金保证程度,基金保证率(同 义 **фондообеспеченность**). **фондооснащённость**,-и [阴]基金装备程度,基金装备率,~ совхозов(苏联)国营农场的基金装备程度. высокая ~很 高的基金装备率. уровень ~и基金装备水平. повышение ~提高基金装备程度, **фондооснащённый**, -ая, -ое [形]装备基金的. ~ая отрасль экономики 装备基金的经济部门, **фондоотдача**, -и [阴]基金产值率, повышение ~и 提高基 金产值率. Решено довести к концу года фондоотдачу на каждый рубль стоимости основных средств до 3 рублей 57 копеек,决定到年底将固定资产价值的每卢布基 金产品率提到3卢布57戈比. **фондохранилище**, -а[中]藏书楼. Книга эта стала теперь библиографической редкостью и экземпляры её со- хранились лишь в крупнейших фондохранилищах. 这 本书现在成了珍本,它的复本只是在最大的藏书楼才有, **Фон-ду-Лак**, -a[阳]丰迪拉克(美国城市).88°27′W,43°47′N. [法语 Fond du Lac] **фондю** [不变]❶(瑞士菜肴,蘸面包吃的)热熔干酪(常加酒、 蛋等作料制成).❷滚蛋奶糊后的烤肉,涮肉片,[法语 fondu] **Фон-дю-Лак**,-a[阳]丰迪拉克(加拿大城市).107°10′ W, 59°19′N. [法语 Fond du Lac] **фонема** [нэ], -[阴]《语言〉音位,音素❶[只用单数] 〈医〉音幻听.[希腊语 phōnēma音] **фонематический** [нэ], -ая, -ое [形](语言〉фонема 的形容 词. ~ состав языка 语言的音位结构, **фонематичный** [нэ], -ая, -ое [形]《语言〉фонема的形容 词. **фонемика** [нэ], -[阴]《语言〉音位学。 **фонемный** [нэ], -ая, -ое[形](语言〉фонема的形容词, **фонемология** [нэ], -[阴]〈语言》音位理论, **фонендоскопный** [нэ], -ая, -ое [形] фонендоскоп 的形容 词. **фонендоскоп** [ нэ], -а [阳]〈医〉扩音听诊器, вынуть из ушей трубки ~а从耳朵上取下扩音听诊器的听筒, **фонендоскопный** [нэ], -ая, -ое [形] фонендоскоп 的形容 词. **фонерочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]一块三合板,一小块三 合板, **фонетика** [нэ],-u[阴]❶(语言的)语音,русская ~ 或 ~ русского языка 俄语的语音. Говоры отличаются друг от друга фонетикой. 各种方言互相在语音上有区别,❷语音 学. экспериментальная ~实验语音学, историческая ~ 历史语音学,66щая ~普通语音学.[希腊语 phõnetikē 声音 的] **фонетист** [нэ],-a[阳]语音学家. **фонетистка** [нэ],-и,复二-ток,-ткам [阴] фонетист 的女 性. **фонетически** [H3][副]语音上. **фонетический** [нэ], -ая, -ое [形] фонетика 的形容词,~ая транскрипция 语音音标. ~ие законы 语音规律.~ое пи- сьмо 拼音文字.~ строй речи 言语的语音结构. ~ая сис- тема французского языка 法语(语)音系(统). **фонетограф** [ нэ],a[阳]《语言〉语音记录仪. **фониатр**, -а[阳]语音矫正法专家. **фониатрический**, -ая, -ое [形]фониатрия 的形容词. **фониатрия**, -u[阴]语音矫正法, **фонизм**, -а[阳]《心理〉音联觉,牵连音觉,音幻觉, **фоника**, -и[阴]〈文学》(诗歌中的)语音结构.[<希腊语 phōnikos发音的] **фонирование**, -я[中]〈印>糊版. **фонить¹**, -ню,нишь [未]〈俗,粗放屁, **фонить²**, -ню, -нишь [未] ❶是噪音,制造噪音(职业用语).❷ 〈口语》造成放射性环境(职业用语). **фонический**, -ая, -ое [形]❶(专〉与词、语的声音、发音有关 的,声音的,发音的(同义звуковой). ~ое колесо 发音轮, 音轮. ~ая сторона слова 词的发音方面.❷有音响信号的. B блиндаже запищал фонический телефон. (Вишнев- ский)蜂音电话机在掩蔽部里尖声叫, **фоно**[不变,中]〈行话》(立式)钢琴. играть на ~弹钢琴, **фоно...** [复合词第一部]表示“声音”,如 **фоноавтограф, фонометрия, фонография**. [<希腊语 phōnē声音】 **фоноархив**, -а[阳](演说、音乐等的)录音档案,|| 录音档案 库. **фоновызыватель**, -я[阳] 音频振铃机. **фоновый¹**, -ая, -ое [形]<专〉❶**фон** 1解的形容词,~ ри- сунок на ткани 织物上的底部花纹,~цвет地色,|| 单色 的.~ые обои素底裱糊纸.❷做陪衬的,做背景的.❸(周围 环境放射性)正常式, **фоновый режим** <信息>后台方 式 **фоновый**², -ая, -ое [形] фон²1 解的形容词, **фонограмма**, -ы[阴]〈专〉(灌在唱片上、录在录音带电影胶 片上的)声迹,录声,录音,фотографическая ~胶片录声 片,摄影录声片, качество ~ы录声片的质量. записать музыкальную ~y录制音乐. **фонограммный**, -ая, -ое [形] ❶〈专〉 фонограмма的形容 词. ~ая запись оркестра 乐队的录声片录音,❷〈口语〉在录 音片伴奏下演唱的(指歌手)(同义фанерный). ~ певец 在录音带伴奏下演唱的歌手, **фонограммщик**, -а [阳]〈口语〉在录音带伴奏下演唱的歌手, **фонограф**, -а [阳]留声机. Она тоже человек, а не фоног- раф или органчик, заводимый ключиком. (А. Боро- дин)她也是人,而不是上弦的留声机或自动管乐器, **фонографирование**, -я[中] фонографировать 的名词.~ звуков 录声音. **фонографировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)录音、~ песню 录歌曲。 **фонографироваться**,-руется [未] фонографировать 的 被动态。 **фонографический**, -ая, -ое [形]фонограф的形容词.~ая пластинка 唱片、◇**фонографическое письмо** 表音文字 (与**идеографическое письмо** “表意文字”相对). **фонография**, -u[阴]记录声音,.~ звуков сердца 记录心 音. **фонозапись**,-[阴](记录在唱片、磁带上的)录音(演说、音 乐等). **фонокардиограмма**, -ы [阴]〈医〉心音图. **Фонокардиограф**,-a[阳]〈医〉心音描记器. **фонокардиография**, -и[阴]〈医〉心音描记法.Для диагно- стики используют и другие современные методы- зондирование сердца, фонокардиографию.诊断还利用 其他现代方法- -探测心脏,心音描记法, **фонокардиотахометр**, -а[阳]心音血流速度计, **фонокатетер**,-a[阳]检音导管, **Фонола**, -ы [阴]自动钢琴(商业用语). **фонолит**,-a [阳]《矿〉响岩. **Фонолог**, -а [阳]音位学家, **фонологический**, -ая, -ое [形] фонология 的形容词,~oe исследование 音位学研究. ~ая система 音位系统,~ Mé- тод 音位学方法, <6941> **фонология**, -и [阴]❶《语言〉音位学, специалист по ~и音 位学专家,❷(语言中的)音位系统. русская ~俄语音位系 统 **фономания**, -u[阴]杀人狂. **фономассаж**, -a[阳]音波按摩法, **фономашинистка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] ❶(用录音机) 录音女专家.❷声控(女)打字员, **фономашинопись**, -и [阴] ❶用录音机录音、❷声控打字. **фонометр**, -а [阳]〈理》测声计,声强计. **фонометрический**, -ая, -ое [形]фонометр的形容词;测声 (强)的. **фонометрия**, -[阴]声强(度)测量法. **фономиография**, -и[阴]肌音描记法. **фонон**, -а [阳]〈理〉声子. **фонопатия**, -и[阴]语器病,发音器官病. **фонопневмомассаж**, -а [阳]音波(空气)按摩法, **фонопор**, -а [阳]报话合用机,通话发报合用机. **фонопсия**, -и[阴]音幻视,闻声见色. **фоноренограмма**, -ы[阴]检音肾动脉搏动图. **фонорецептор**,-a[阳]音感受器, **фоноскоп**, -а[阳]验声器,声波自动记录仪. **фоноскопический**, -ая, -ое[形]验声仪的,用验声仪测出的, **фоноскопия**, -[阴]❶心音波照相检查.❷内脏叩听检查, **фоностилистика**, -и[阴] 语音修辞学, **фонотека**, -и [阴]系统收藏的唱片、录音片、录音带;录音资料 库. ~ пластинок Шаляпина 系统收集的夏里亚宾的唱片, **фонотелеметрия**, -и[阴] 声遥测术,无线电声学测距, **фонотечный**, -ая, -ое [形] фонотека的形容词. ~ каталог (收藏的)唱片目录. ~ые фонды收藏的唱片、录音片、录音 带总量. **фонотипистка**,-и,复二-ток,-ткам [阴]同 фономаши- нистка. конкурс фонотипистOK 录音专家竞赛, **фонофонд**,-a[阳]录音资料(库). **фонофор**, -а [阳] ❶听小骨.❷扩音听诊器. **фонофорез**, -a [阳]〈医〉声音透入法, **фонофотография**,-[阴]音波照相术. **фонохрестоматия**, -и [阴]录音教材,录音文选, **Фонсека** [сэ], -u [阴](拉丁美洲)丰塞卡(湾).87°40′W, 13°08′N.[西班牙语 Fonseca] **фонтан**, -а [阳] ❶喷泉. ~ в саду花园里的喷泉. ~ в горо- дских скверах街心公园里的喷泉. Фонтан бьёт. 喷泉在喷 水. || 喷水池. мраморный ~大理石噴水池.coорудить ~ 建造喷水池, сидеть у ~а坐在喷水池旁,|| 喷射的石油、天然 气等. газовый ~喷出的天然气, нефтяной~或~ нефти 喷射的石油. грязевой ~喷出的泥浆. Добыча [нефти] растёт..., бывает так, что один фонтан у нас даёт бо- льше, чем десяток скважин в других районах. (Кры- M06)石油的产量在增加………,常常是一口井比别的地区十口井 喷出的石油还多. || чего 大量涌出的东西,大量向上喷射的东 西. ~ слёз泪如雨下. Раздался взрыв. Целый фонтан кирпича ударил вверх. (Б. Полевой) 一声爆炸声,炸碎的 砖块像喷泉般向上喷.❷чего〈转,口语,贬)………滔滔不绝,~ красноречия 滔滔不绝的辞令.Лаврентьич чем-то недо- волен и сейчас выпустит фонтан ругани. (Станюко- вич)拉夫连季奇对什么事情不满,马上就要破口大骂了,❸给 水栓,配水塔,◇**бить фонтаном** 1)喷出,涌出. Кровь бьёт фонтаном из раны. 血像泉水一样从伤口涌出来.2)止不住 地强烈表现出来. [Наша спутница] начнёт рассказы- вать что-нибудь, картавя, и вдруг хохот, весёлость бьёт фонтаном. (Чехов)我们的旅伴讲起什么事情来,p和 r音发得不清,突然大笑起来,乐个没完,**Закрой**(或**3а- ткни**) **фонтан** (красноречия)!住嘴,别夸夸其谈了! 关上你的话匣子! **не фонтан** 1)〈行话,贬〉不好的东西,不 敢恭维(包括仿制品,质次的商品). Эти шузы, надо ска- зать, не фонтаны.这鞋子,应该说,是次品.2)〈俗〉不怎么 样,不大好,Ты спрашиваешь, как служба? Служба, брат, не фонтан. (Капшицер)你问我服军役服得怎么样? 不怎么样,老兄.[意大利语fontana] **Фонтана**, Доменико [мэ] 丰塔纳(Domenico Fontana, 1543-1607,意大利建筑师,早期巴洛克式的代表), **фонтан-грифон**, фонтана-грифона [阳]自喷温泉. **Фонтане** [нэ], Теодор冯塔纳(Theodor Fontane, 1819- 1898,德国作家). **фонтанезия**, -и[阴]〈植〉五谷树,雪柳;雪柳属(Fontane- sia). **фонтанель**, -и[阴]❶〈解〉囟,囟门, большая ~大囟门. ❷ 〈旧〉排脓口.[<法语fontaine 源泉] **фонтанельный**, -ая, -ое [形] фонтанель 的形容词, **фонтанирование**, -я[中] фонтанировать的名词,~ неф- ти喷(石)油.~ скважины 井喷, **фонтанировать**, -рует [未]〈专〉❶像喷泉似的喷出. Нефть фонтанирует. 石油像喷泉似的喷出. При вскрытии тре- щинных вод скважинами, они образуют восходящий поток и могут фонтанировать. (Галактионов)用钻井 开启裂隙水时,形成回返水流,还可能喷出,❷(井)喷发,喷射 (石油、天然气、水等). фонтанирующие скважины 自喷 井. Здесь [ на камчатке царство природных фонта- нов, больших и малых... Некоторые гейзеры фонта- нируют через 20 минут, а есть и такие, извержения которых надо ждать часами. (Мезенцев) 这里是大大小 小天然喷泉的王国………有的间歇喷泉隔20分钟就喷发一次,也 有的要等数小时才喷发一次, **Фонтанно** [副]〈讽〉滔滔不绝地,口若悬河地,~ oораторст- вовать 口若悬河地大发议论,滔滔不绝地高谈阔论. **фонтанный**, -ая, -ое [形] фонтан 1,3解的形容词. ~ая во- да 喷泉的水.~ бассейн 喷水池. ~ кран 喷泉的水栓. || (开采石油、天然气等)自喷的.~ая добыча нефти 自喷采 油法.~ая скважина 噴油井,自噴井. **Фонтанокомпрессорный**, -ая, -ое [形]**фонтанокомп- рессорная арматура**〈矿〉(气井和油井的)压气自喷装置. **фонтанчик**, -а [阳] фонтан 1、3解的指小表爱. В новой усадьбе были уже аллеи..., бил фонтанчик. (Чехов) 在新庄园里已经有了林荫路……,有一个小喷水池喷水, **фонтанщик**, -a[阳] ❶〈旧〉看管喷泉的人,管理喷水池的人, ❷〈口语〉(油田预防和扑灭石油和天然气井喷的)抢险队队员 (职业用语). **Фонте-Боа** [不变,阳]丰蒂博阿(巴西城市).66°01′W, 2°32'S. [葡萄牙语 Fonte Boa] **Фонтен** [тэ], Пьер方丹(Pierre Fontaine, 1762-1853,法国 建筑师,帝国样式的代表). **Фонтенбло** [тэ][不变,阳]枫丹白露(法国城市).2°42′E, 48°24′N. [法语 Fontainebleau] **Фонтенблоский** 或 **фонтенбловский** [тэ], -ая, -ое [形] Фонтенбло 的形容词, **Фонтенель** [ тэнэ], Бернар Ле Бовье方特内尔(Bernard le Bovier de Fontenelle, 1657-1757,法国作家、普及科学知识 的学者). **фонтура**, -ы [阴]〈纺织>针床,针板,针座. **ΦΟΟ** -Фронтовая оборонительная операция 方面军防 御战役, **ФОП** [фоп] — фабрика офсетной печати 胶印(版)工厂, **ФОП** [фоп][不变或-a,阳]————— [不变或-a,阳] — факультет общественных профессий 社会工作系,公益职业系, **ФОП** [фоп][不变或-а,阳]————— факультет организаторов производства生产组织系。 **ФОР** - Фонд обязательных резервов 法定储备基金. **ФОР**或**фор**[不变,中]—————[英语free on rail, FOR或f. o. r.]《经》火车上交货价格,铁路交货价格(指定起运地). **Фор¹**, Феликс 福尔(Félix Faure,1841-1899,法国总统). **фop²**[不变,阳,阴]富尔人(苏丹的民族). **фор-...** [复合词第一部]《海〉用于帆、缆名称,表示“前……”,如 **фор-брам-сель, фор-марса-рей, фор-марсель, фор- стеньга**. **...фор**²,-a [阳;复合词第二部]表示“携带……的”,如**аэро-** <6942> **фор, люминофор, светофор, семафор, электрофор**. **фора¹**, -ы [阴]《运动》(强者对弱者的)让先,让(如让若干距 离、让棋子等). таблица фор для стартов 起跑让先表. Я могу дать вам фору на 30 метров.我可以让您30米. ◇ **дать фору** кому〈口语〉超过,胜过. На лешего он нам нужен, этот Апт. Лузгин любому инженеру фору даст. (Б. Полевой)这个阿普特,我们要他有鬼用!卢兹金 可比哪个工程师都强.[<意大利语 fuori往前] **фора**²或**форо**[感]〈旧〉好,再来一个(表示对演员所演节目 的赞叹和要求再演)(同义бис). Народу было много... Кончилась песня, сотня голосов закричала: — Фора! ещё! (Решетников)观众很多.………唱完一曲,上百个声音高 呼:“再来一个,再来一个!”[意大利语 fuori] **фораминифера**, -ы[阴]〈动〉有孔虫;[复]有孔虫目(Fo- raminifera). **фораминиферовый**, -ая, -ое [形]〈动〉 фораминифера 的 形容词. ~ые слой 有孔虫层,~ил有孔虫软泥, **Форарльберг**,-a[阳](奥地利)福拉尔贝格(州).9°55′E, 47°15′N. [德语 Vorarlberg] **форарльбергский**, -ая, -ое [形] Форарльберг的形容词. **ФОРАТОМ** [法语 Forum atomique européen, FORA- TOM]欧洲原子论坛, **Форбек**, Рагнар福尔贝格(Ragnar Forbeck, 1894-1975,挪 威教会和社会活动家). **форбин**, -а[阳]❶脱镁叶绿母环类,❷脱镁叶绿环类. **форвакуум**, -а[阳]〈理》预(抽)真空,前级真空.[德语 Vor- vakuum] **форвакуумный**, -ая, -ое[形]〈理〉форвакуум的形容词,~ насос 预抽真空泵,前级真空泵, **форвард¹**, -а [阳]《运动》(足球、冰球等的)锋,前锋. центра- льный ~中锋. фланговый ~边锋. И опять грешили несогласованностью действий форварды. 前锋的毛病又 是配合不好,[英语 forward] **форвард**²,-а[阳]《财》❶期货交易(买进或卖出). || 确立期货 交易的文件;期货合同.[英语forward (purchase or sale)] **форвардный**, -ая, -ое [形]❶〈财〉**форвард**² 的形容词.~ контракт 期货合同. ~ рынок 期货市场.❷《经》远期的. ~ая покупка 远期买入,~ая продажа 远期卖出,❸事先 的,预先的;赶在前面的, **форвард-рынок**,-нка [阳]〈经》期货市场. **форвардский** [цк], -ая, -ое[形]форвард的形容词. **форватер** [тэ], -а[阳] 同 фарватер. **ФОРВСР** финансовый отдел Революционного воен- ного совета республики 共和国革命军事委员会财政局. **форганг**,-а [阳]杂技舞台的侧幕, **форгешихте** [不变]〈文艺〉追叙法,追述法(文学作品的一种 结构方法).[德语 Vorgeschichte] **форграйфер**, -a[阳]〈印》挑纸针. **Форд**, Джон 福特(John Ford, 1895—1973,美国电影导演). **Форд**, Форд Мэдокс 福特(Ford Maddox Ford,原名 Форд Мэдокс Хьюффер福特·马德克斯·赫弗 Ford Maddox Huffer, 1873-1939,英国作家). **Форд**, -а [阳] ❶(跨国公司)“福特”牌.❷[小写]“福特”牌汽 车. ехать на форде 乘坐福特牌轿车. **форд-гранада**, -ы [阳]“福特格拉纳达”牌小轿车.[英语 Ford-granada] **фордевинд** [дэ], -а [阳]〈海〉❶顺风,船尾风,正艉风.❷顺 风航向. поворот (或 поворачивать) через~顺风转向. Буря была свирепая. Крейсер шёл на фордевинд. (Но- виков-Прибой)风浪很大,巡洋舰顺风航行,[荷兰语 Voor- dewind] **фордек** [дэ],a[阳](可以折叠的)马车篷. опустить ~放下 马车篷. У ворот конного двора стоит наша коляска с поднятым фордеком. (Салтыков-Щедрин)我们那辆四 轮马车,张着车篷,停在马厩的大门旁.[德语Vordeck] **Фор-де-Франс**,-a[阳]法兰西堡(马提尼克首府).61°05′W, 14°36′N. [法语 Fort-de-France] **фор-де-франсский**, -ая, -ое [形] Фор-де-Франс 的形容词. **фордзон**, -а [阳](20世纪20年代美国汽车托拉斯向苏联提 供、以后苏联自行制造的)福特牌拖拉机, трактор ~ 福特牌 拖拉机.[<英语 Ford and Son] **фордизация**, -и [阴] фордизировать, фордизироваться 的名词,~ промышленности 工业实行福特制. **фордизировать**-рую, -руешь; фордизированный [完,未] (及物)(经》使实行福特制.~ производство 使生产实行福 特制. **фордизироваться**, -руюсь, -руешься〈经>[完,未]❶实行福 特制,采用福特制. ❷ [未] фордизировать 的被动态. **фордизм**, -а[阳]《经〉福特制(美国“汽车大王”亨利·福特首 创的一种生产组织形式), **фордик**, -а [阳]〈口语〉форд的指小表爱,приехать на ~е 坐福特牌小轿车来. **фордовый**, -ая, -ое[形]活泼的,快活的,活跃的.|| 指举止轻 浮的姑娘(青年用语). **фордун**, -а[阳]《海〉顶桅后支索, **фордыбака**, -u[阳,阴]〈俗〉傲慢放肆的人,刚愎自用的人;脾 气犟的人, **фордыбаченье**, -я[中] 〈俗〉фордыбачить, фордыбачить- ся 的名词. **фордыбачить**, -чу,-чишь [未]〈俗〉傲慢放肆;固执,拗,舉. Ты не учишься, фордыбачишь! (Горький)你不学习, 还蛮横无理. А ты что фордыбачишь!... Ешь, что да- ют, а не то и из-за стола прогоню. (Салтыков-Щед- рин)你犟什么!给你什么,你就吃什么,要不就把你从餐桌上 赶走. — Когда же ваша свадьба, молодой чело- век?... - Боюсь, что никогда, ваше превосходительс- тво. — Фордыбачит, значит, девица. (Степанов)“年 轻人,你们的婚礼什么时候举行呀?”“怕是永远不会举行了, 大人,就是说,姑娘拗,硬是不从,” **фордыбачиться**, -чусь, -чишься [未]〈俗〉同 **фордыба- чить**. Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. (Куприн)你犟什么,傻瓜!和 你说正经的,可你鼻子翘得老高. Всю семью перепугал, да ещё фордыбачится. (Тургенев)把全家都吓着了,可他还 犟. **Форе** [рэ], Габриель 福莱,福列(Gabriel Fauré, 1845- 1924,法国作曲家). **форез**,-а[阳]电泳(现象). **форейтор**, -а [阳]〈旧〉(纵列驾马时)骑在前面马上的驭手, [德语 Vorreiter] **форейторский**, -ая, -ое [形] форейтор的形容词,~ие кри- ки骑在前面马上驭手的喊声, **Форекариах**,-a [阳] ❶(几内亚)福雷卡里亚(行政区).❷福 雷卡里亚(首府).13°06′W,9°26′N.[苏苏语] **форелеводство** [рэ或ре; цтв], -а[中]鲑鱼养殖,鳟鱼养 殖. **форелеводческий** [рэ或ре], -ая, -ое [形]鳟鱼养殖的. **форелевый** [рэ或pé], -ая, -ое [形] форель的形容词,~oe прудовое хозяйство 池塘养鲑业,~ пруд养殖鲑鱼的池 塘. ~ые ловли 捕捞鲑鱼,捕捞鳟鱼,|| 用鲑鱼做的,~ая уха 鲑鱼汤. **Форель**. ОгюCT 福雷耳(Auguste Forel, 1848-1931,瑞士神 经病学家、精神病学家、昆虫学家和社会活动家). **Форель**,-и[阴](格陵兰)福雷尔(山).37°00′W,67°00′N. [丹 麦语 Forel] **форель** [рэ或 pé],-u[阴]〈动〉(淡水)鲑,鳟. речная ~ 河 鳟. озёрная ~湖鳟. ~ радужная 虹鱒(Salmo irideus). || 鲑鱼肉,鳟鱼肉, жареная ~煎鲑鱼,[德语Forelle] **форельный** [рэ或pé], -ая, -ое [形]форель的形容词.~oe прудовое хозяйство 池塘养鲑业,~BKyc鲑鱼味道,鳟鱼 味道. **Форест** (或 **Де Форест**), Ли德福雷斯特(Lee De Forest, 1873—1961,美国工程师). **Форестье**, Луй Петрович 福列斯季耶(1892-1954,苏联电 <6943> 影摄影师). **форестьер**,-а[阳]或〈旧〉**форестьери** [不变,阳]〈旧〉外国 人(意大利对外国旅行者的称谓),[意大利语 forestiero] **форестьера**, -ы [阴] форестьер 的女性. **форзац**, -а[阳]《印〉衬页. Ha форзаце этой книжки было изображено парусное судно. (Остроумова-Лебедева ) 在这本书的衬页上画着帆船,[德语 Vorsatz] **форзейль** [зэ],-я[阳]《海,史〉尖兵舰(前出到信号视距内进 行侦察的轻快舰艇). **форзиция**, -и [阴]〈植〉连翘;连翘属(Forsythia). ~ пони- клая 连翘,黄寿丹(F. suspensa). **фориаскоп**,-a[阳]隐斜视矫正镜. **форин**, -а [阳]❶外国人(青年用语).❷外籍大学生(大学生 用语).❸〔用作不变形容词〕〈俗〉外国的.[英语 foreign] **Форин Оффис**[форин óффис] 外交部(英国). **Форин Оффис**(英国)外交部的俗称,[英语Foreign Office] **форинжектор**.-a[阳]〈理〉前加速器,预注入器, **форинский**, -ая, -ое[形]外国的(青年用语). ~ язык 外 (国)语. на ~ манер 按照外国方式, **форинт**, -а [阳]福林(匈牙利本位币名).[匈牙利语 forint] **... форинтовый**, -ая, -ое [复合词第二部]表示“值若干福林 的”,如**двухфоритовый**. **форинты**,-06[复]〈俗〉钱,钞票. **форины**,-06 [复]❶〈俗〉外国人,老外.❷〈行话》外币,外汇. [英语 foreigner] **форкамера**, -ы[阴]预燃室. **форкамерно-факельный**, -ая, -ое [形]**форкамерно- факельный двигатель** 预燃室式燃料喷雾发动机. **форкиль**, -я[阳]〈空〉背鳍整流罩, **форконтакт**, -a[阳]初催化净化器. **форконтактирование**, -я[中]初催化净化, **форлана**,-ы [阴]福尔兰纳舞(意大利弗留利农民的一种古代 舞);福尔兰纳舞曲, **форлейфер**, -a[阳]〈冶〉(熔化炉的)装料工,[德语 Vorläu- fer] **Форлендер**. Карл沃尔伦德尔(Karl Vorländer, 1860-1928, 德国哲学家,社会民主党人,新康德主义马尔堡学派的代表, 伦理社会主义理论家), **Форли**[不变,阳]弗利(意大利城市).12°03′E,44°13′N. [拉丁 语 Forli] **форлийский**, -ая, -ое[形] Форли的形容词. **форлюк**, -а [阳]〈海〉前舱口。 **форлянд**, -а[阳]《地质〉前地,堤外地, **форма**, -ы [阴]❶形,形状,квадратная~方形,正方形,~ предмета 物品的形状,~ы рельефа 或 ~ы земной повер- хности 地形,地貌,地势, прудовальной ~ы 椭圆形池塘. придать какую-л. ~у使成・・・形. приобретать какую-л. ~у 获得……形状. иметь ~у чего-л.具有・・・形状,coxранить ~у чего-л. 保持………形状. терять (свою) ~у失去形状,变得 模糊不清. Налитая в сосуд вода принимает форму со- суда. 水倒到什么容器里,就成什么形状.||(造型艺术的)形 (艺术家在创作中所摄取的生活原型的形体外貌). Сначала, давно, я думал формою, и только одною формою, всё хотелось понять её, потом, недавно сравнительно, на- чал обращать внимание на краски. (Крамской)起初, 很久以前,我琢磨形,而且只琢磨形,一心想把它弄懂,后来, 才不久,我开始把注意力转到了色上面.|| [常用复数](某种 建筑艺术流派、风格特有的)建筑形式, скромные и строгие -ы архитектуры 朴素严谨的建筑艺术形式,❷[只用复数] (人体的)外形,身段,体形(一般指女性). красавица с пы- шными ~ами 体形丰满的美女. У неё роскошные фор- мы. 她的体形很富态.||(动物的)体形,~ы легавой 猎狗的 体形,❸形式,方式,形态, организационная ~组织形式, ликвидная ~ (вкладов, сбережений)(存款、积蓄等的) 可变现款方式,可用于清偿的方式,~ы классовой борьбы 阶级斗争的形式,- правления 政体.~ государства 国 体~ стоимости 价值形式,价值形态. ~ кредита 信贷方 式.~ расчётов结算方式. ~ жизни 生活方式, общес- твенного сознания 社会意识形态,культура, националь- ная по ~е и социалистическая по содержанию 民族形 式和社会主义内容的文化. принимать какую-л. ~у采用……… 方式.||《哲)形式, единство ~ы и содержания 形式与内 容的统一.||《逻辑)形式,方式, логическая ~逻辑形式,~ умозаключения 推理方式,~ мысли 思维方式,❹《艺,文 学)形式, художественная ~ 艺术形式, написать поздра- вление в стихотворной ~е用诗的形式写贺词.||(艺术作 品的)种类,体裁, повествовательная ~ 叙述体, монумен- тальные ~ы в скульптуре 雕塑中的纪念像类, произве- дения малых форм结构简单的小型作品.C Лессинга на- чинается господство драматической формы. (Черны- шевский)戏剧体裁从莱辛开始占主导地位.❺(行事的)方 式. дружеская~友好的方式,традиционная ~传统的方 式, грубая ~粗暴的方式.~ приветствия 欢迎的方式.~ отказа 拒绝的方式, использовать какую-л. ~y采用……方 式. || (表达的)方式.~ выражения 表达的方式, сказать что-л. в резкой ~е用尖刻的话说……Вы могли бы ска- зать то же самое, но в более вежливой форме.您可以 说同样意思的话,但是用比较有礼貌的方式.Tamáра не зна- ла, в какую форму облечь свою просьбу. (Адамян)塔 马拉不知道该用什么方式表达她的请求,|| [常用复数]礼节, 礼数,礼教.~ы поведения (或приличия) 礼节,礼数. Я строгая блюстительница форм. (Чернышеский)我是个 严格遵守礼教的女人.||…性(如急性,慢性),……型. острая - ревматизма 急性风湿, тяжёлая ~ болезни 重型疾病. ❻(用浇灌或压制方法使材料成为一定形状用的)模子,模型, деревянная ~木模子, чугунная ~铁模子, литейная - 铸模.~ для шляп礼帽模子,~для желе 果冻模子, вет- чина в ~е压制成型的火腿,||〈印》版框;版;(手工造纸舀纸 浆用的)格子木框, печатная~印刷用的版框. наборная ~ 排字用的版框,❼样子,格式;程式.~ бюллетеня 通报格式. ~ протокола 议定书格式~ учёта 账页格式,~ контракта 合同程式, составить доверенность по ~е按 照程式来立委托书. дать сведения по ~е按照规定格式通 报. Заявление написано не по форме. 申请书没按格式 写,|| 手续,程序. ~ судопроизводства 诉讼程序. Опрóc вёлся по всей форме.讯问全按规定的程序进行的,❽形 式,外表(指与内容不符的表面现象). внешняя ~外表. удобная для прикрытия чего-л. 便于掩饰……的形式, делать что-л. для ~ы走个形式, соблюсти ~у维持个形 式. Всё это пустая форма 这一切都不过是个空形式而 已. По форме правильно, по существу обман. 表面上看 不出破绽,实质上是欺骗,❾制服, школьная ~校服. офи- церская ~军官制服. парадная ~ одежды 礼服. ~ для дипломатов 外交官制服.~ лётчика 飞行员服. носить ~у 穿制服. надеть ~у穿上制服. Пришёл человек в военной форме. 来了一个穿军装的人,❿〈语言》形式,~ы слов词 的形式,词形,~ словоизменения词形变化,词的变化形 式. ~ склонения 变格形式, полные ~ы прилагательных 形容词长尾(形式). неопределённая - глагола 动词不定 式.⓫〈数》形式;型,齐式,方式, линейная ~ 线性形式.ква- дратичная ~ 二次形式,二次齐式,⓬[常用复数](动、植、矿 物的)品种,⓭[只用单数](竞技)状态, отличная спортив- ная - пловца 游泳运动员极好的竞技状态. быть в пло- хой ~e处于不佳的(竞技)状态.||《口语〉良好的(竞技)状 态. входить(或приходить) в~y进入良好的竞技状态, Шахматист сегодня не в форме. 国际象棋手今天不在状 态(或没有发挥出来). ◇**во всей форме** кто-что〈旧,俗〉 地道的,名副其实的,真正的.Ax, братец, какой премилый человек! Вот уж, можно сказать, во всей форме кути- ла. (Гоголь)哎,老兄,一个多么可爱的人,可实在说,是一个 真正的酒鬼. **для формы** [用作副词]为了做样子,为遮人耳 目. **по всей форме** 或 **во всей форме** 像样地. Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме. <6944> (А. Островский)我已经跟你讲过多少次了:你要是想在 家举行晚会,你就把乐师们请来,搞得像个样子. **покрови- тельственная форма** 见 **покровительственный**. [拉丁语 forma] **ФОРМАК** ——————[英语 formula manipulation compiler, FORMAC]公式处理编译程序,公式处理语言. **формал**,-а[阳;常用复数]〈口语〉登记注册的合法社团组织成 员(反义 неформал). **формализация**, -и [阴] 形式(体系)化.~ oбщественных наук 社会科学的形式化,~ поступающей информации 收到信息的形式化. ~ процессов мышления 思维过程的 形式化. Лишь небольшая часть проблем стоящих пе- ред человечеством, поддаётся математической форма- лизации и описанию на языке математики. 摆在人类面 前的问题只有很小一部分可以实行数学形式化和用数学语言 描述. **формализировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)使形式化; 赋予一定的形式,~ порядок заседаний 使会议程序形式 化 **формализироваться**, -руется.❶[完,未]成为形式化的;具 有一定形式的.❷[未] формализировать 的被动态. **формализм**,-a[阳]❶(只重形式不管实质、只看现象不顾本 质的)形式主义(工作作风或思想方法). сухой ~干巴巴的 形式主义. привести примеры ~а в работе 举出工作中的 形式主义的例子, увлекаться ~ом 热衷于形式主义,————— Мне прокомпостировать билет. С половины вто- рого. Но... Без трёх минут половина... Что за формализм! (А. Н. Толстой)“给我剪票.”“1点半开始 剪.”“可是……差3分钟就1点半了………真是形式主义!”❷(逻辑 学、艺术学和其他科学领域中只追求表面形式而忽视思想内 容的)形式主义(思潮). ~ в исторической науке 历史科学 中的形式主义.борьба с ~ом与形式主义做斗争, элемен- ты ~а в поздней готике 后期哥特式的形式主义成分, **формализованный**, -ая, -ое. ❶ **формализовать**的过去时 被动形动词,❷[用作形容词]形式化的.~ые понятия 形式 化的概念.~ые схемы 形式化的图表, **формализовать**,-зую, -зуешь [完,未](及物)使形式化,使具 有形式体系. ~ процессы 使过程形式化.~ всю систему 使全系统形式化. Правила игры в шахматы легко фор- мализуемы. 国际象棋比赛规则容易形式化, **формализоваться**, -зуется [完,未]形式化,具有形式体系. **формалин**, -а[阳]甲醛水(溶液),福尔马林.Для мокрого протравливания всех семян применяют формалин. (Мосолов)所有种子潮湿消毒都用福尔马林, **формалинизированный**, -ая, -ое [形]经福尔马林处理的. **формалинный**, -ая, -ое [形] формалин的形容词.~ запах 福尔马林气味, **формалиновый**, -ая, -ое [形] формалин 的形容词.~ pac- твор甲醛水(溶液),福尔马林. **формалист**, -а[阳] ❶(只重形式不管实质、只看现象不顾本质 的)形式主义者. бездушный ~死板的形式主义者.❷(逻辑 学、艺术和其他科学领域中只追求表面形式而忽视思想内容 的)形式主义者, выставка художников-формалистов 形 式主义画家的画展. Да я и не формалист, во всяком деле я придаю значение не форме, а содержанию. (Анто- кольский)而且我又不是形式主义者,在任何事情上我重视的 都不是形式,而是内容. **формалистика**,-u [阴]❶〈口语〉办事拘泥形式,对待事情的 形式主义态度. Всё это делается хорошо, добросовест- но.... без канцелярщины и пустой формалистики. (Гл. Успенский)这一切都办得很好,很认真,……没有烦琐的 文牍主义和不解决问题的拘泥形式.❷(办理某事)履行手续, Всё сделано, осталось выполнить одну пустую форма- листику, 一切都办好了,只剩履行一下手续走个形式了. Фо- рмалистика на таможне отняла много времени, 在海关 办理手续用了很多时间.❸(科学、艺术上的)形式主义倾向, 追求形式主义, **формалистически** [副] 形式主义地(用在复合词中). Про- стая даже справедливость требовала бы менее строго- го и формалистически-жёсткого отношения к арестан- там, находящимся в пути. (Мельшин)即或是单纯的正 义性也要求对待途中的犯人采取不太严厉、不太形式主义的 生硬的态度, **формалистический**, -ая, -ое [形]❶**формализм** 1解的形容 词. ~ое отношение к делу 形式主义地对待事情,❷**фор- мализм** 2解的形容词. ~ая точка зрения на поэзию 对诗 歌的形式主义观点,~ое направление в искусстве 艺术上 的形式主义流派. || 用形式主义手法创作的(指艺术作品). ~ие произведения 形式主义作品, **формалистично**[副]形式主义地. Рассуждая формалисти- чно, с точки зрения устава, резолюция, предложенная Т. Плехановым, незаконна. (Ленин) 从形式上讲,从党章 的角度来看,普列汉诺夫同志提出的决议案是不合法的. **формалистичность**, -и [阴] **формалистичный** 的名词.~ театральной постановки 戏剧演出的形式主义手法, **формалистичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]同**фор- малистический**. ~ое направление в искусстве 艺术上的 形式主义流派. Спектакль насквозь формалистичен. 表 演的戏剧完全是用形式主义手法创作的. Будучи доносчи- ком... он... был так же формалистичен и бездушно- законен, как и его патрон. (Мельшин)作为一个告密者, 他和他的顶头上司一样恪守形式主义,照章办事,冷酷无情, **формалистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **формалист**的女 性. **формалистски** [сск 或сцк] [副] **формалистский** 的副词. **формалистский** [сск 或сцк], -ая, -ое [形] **формалист**, **формализм** 的形容词.~ анализ形式主义的分析.~ спе-ктакль 形式主义的戏剧. ~ подход к вопросy 形式主义地 对待问题. **формальдегид** [дэ], -а [阳]〈化〉甲醛. Формалин прода- ют в виде 40-процентного раствора газа формальде- гида. (Н. Тарасов)出售的福尔马林是甲醛气体的40%水溶 液. **формальдегидный** [дэ], -ая, -ое [形]〈化〉 формальдегид 的形容词,~ая смола 甲醛树脂. **формально** [副]❶遵照规定的手续或程序,正式地.~ запре- тить что-л. 正式禁止,~ обыскать кого-л. 正式搜查. Че- рез некоторое время... мы и формально включим вас в комиссию. (Бек)过一阵我们就给您办理正式入委员会的 手续.||(法律)形式上.K. A. Тимирязев формально не принадлежит к коммунистической партии. (Серафи- мович) К. А. 季米里亚泽夫依法不是共产党员.Закуп, стало быть, формально, юридически имеет право ликвиди- ровать свой отношения с господином. (Греков)因此, 债农在形式上,在法律上有权结束他和债主老爷的关系,❷只 重形式不顾实质地,形式主义地. ~ относиться к работе 形式主义地对待工作. || 表面上.~ добродетельный чело- Bék 表面上道德高尚的人.❸(艺术)形式上. Они пропаган- дировали Бальмонта и Брюсова; я понимал, что и тот и другой формально, технически обогащают поэзию. (Горький)他们宣传巴尔蒙特和勃留索夫,我理解,他们俩都 在艺术形式上,在技巧上使诗歌更加丰富。❹〈旧,口语〉真正(同义 **по-настоящему, подлинно**). Потом Гаврило уже фор- мально запил, стал пропадать. (Короленко) 后来加夫里 洛开始酗酒,就堕落了,|| 完全(同义**совсем, совершенно, решительно**). Последние тридцать рублей отдал... Завтра уж мне формально есть нечего будет. (Пана- e6)最后的30卢布也给出去了……明天我就完全没吃的了。 **формально-бюрократический**, -ая, -ое [形]形式主义和官 僚主义的。 **формально-композиционный**, -ая, -ое [形]在结构上注重 形式的,在构图上重视形式的。 **формально-номенклатурный**, -ая, -ое [形] 官方任命的,正 式任命的, <6945> **формально-логический**, -ая, -ое [形]形式逻辑的.~ая ме- тафора 形式逻辑比喻. ~ая модель 形式逻辑模式,~oe мышление 形式逻辑思维,~ая операция 形式逻辑操作, ~ое писание 形式逻辑描述, **формально-протокольный**, -ая, -ое [形]正式记录的. **формально-процедурный**, -ая, -ое [形]办正式手续的, **формально-статистический**, -ая, -ое [形]根据正式统计的, **формальность**, -и [阴] ❶ **формальный** 1,2,3解的名词, Проявил недопустимую формальность. 表现出不能容忍 的形式主义作风.❷[常用复数]手续,程序. строгие ~и 严格 的手续. соблюсти все ~и履行一切手续. идти на неизбе- жные ~и 去办理必要的手续. упростить ~и简化手续. Oc- талось выполнить лишь мелкие формальности. 余下的 只是办一些零星的手续,|| 走形式,走过场,例行公事. oбpa- тить выборы в пустую~把选举变成毫无意义的走过场, выполнять необходимую ~走走必要的形式. Это чистая формальность. 这是纯粹的走形式. Когда секунданты предлагают мириться, то их обыкновенно не слуша- ют, смотрят, как на формальность. (Чехов) 决斗者的证 人提出和解时,通常都不听,把这看成是例行公事.❸《语言》 形式属性.~ языка 语言的形式属性, **формально-юридический**, -ая, -ое [形]形式上属于法律 的. ~ие понятия 形式上属于法律的概念, **формальный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形]❶[只用长 尾]按规定手续(或程序)进行的,合乎规定手续(或程序)的; 依法的,正式的(同义 **официальный, законный**). ~ про- цесс 正式的诉讼程序,~oе обвинение 正式指控.~ до- прос正式审讯, ~ое следствие 正式侦查,~ые доказате- льства 法定证据,正式证据,~ое объяснение в любви 正 式表白爱情. сделать кому-л. -ое предложение 向……提出 正式求婚, требовать ~ого развода 要求正式离婚. дать ~ отказ кому-л. 正式拒绝… иметь - ое право делать что-л.有法定权利做某事. заключить ~ую доверенность 签订正式委托书. ~ым образом 或 ~ым порядком 正式 地,|| 已经正式公布的,公认的,~ литератор 公认的文学 家. ~ая невеста公认的未婚妻,❷只重形式(不顾实质)的, 形式主义的。~oе отношение к делу 对待事情只追求形式 的态度,~, холодный подход к писателям 对待作家冷冰 冰的形式主义的态度. Вообще я несколько удивлён, что вы ограничились только формальным отчётом. (Ка- линин)总之,我感到有些奇怪,您居然仅仅满足于形式主义 的工作报告.|| 表面上的,~ые права 表面上的权利.~ая демократия в капиталистических странах 资本主义国家 中表面上的民主. ~ предлог 表面的借口,coxранять ~ую самостоятельность 保持表面上的独立自主,❸(艺术)形式 的. ~ая сторона произведения 作品的形式方面.~ ана- лиз стихотворения 对诗歌做艺术形式的分析. Только не упивайся одной техникой, она вещь формальная. (Фурманов)不过不要只醉心于手法,手法是形式问题,|| 只 重形式而忽视内容的,形式主义的,用形式主义的手法创作的 (同义 **формалистический** 2解). ~ метод в литературо- ведении 文艺学上的形式主义方法.~ые течения 形式主义 思潮. Формальное новаторство, новаторство как само- цель, всегда кончается возвращением к рутине! (Ер- милов)形式主义的革新,作为目的本身的革新(或为革新而 革新),总是以抱残守缺而告终. Первые наши картины были сугубо формальны. (Пудовкин)我们拍摄的第一批 影片用的是双料的形式主义创作手法,❹[只用长尾]《语言》 形式的.~ое значение слова词的形式意义.❺《口语,旧〉同 **форменный** 3 解. Сомнений нет, она формальной ду- рой стала! (Хмельницкий)无疑,她成了地道的傻瓜! ◇ **формальный род**〈古生物>形态属(同**форм-род**). **формальщина**, -ы[阴]〈俗〉不必要的形式,追求形式,拘泥形 式. График?... люди давно о часах позабыли; звон- формальщина, вздор. (Грибачёв)生产进度表?…人们早 就把钟点忘记了;打钟是形式主义,荒唐, **формамид**, -а[阳]甲酰胺, **формамин**,-a[阳]乌洛托品,六次甲基四胺. **формант**, -а [阳]❶〈语言〉同 **морфема**. ❷构形成分,构词成 分.[<拉丁语 formans(formantis)构成………的,形成……的] **форманта**, -ы[阴]〈语音〉共振峰.~ы речи 言语共振峰.[< 拉丁语 formans(formantis)构成………的,形成……的] **формантный**¹, -ая, -ое [形] **формант** 的形容词. **формантный**², -ая, -ое [形] **форманта** 的形容词. **фор-марс**,-а[阳]〈海〉前桅桅楼. Неприятельский снаряд ударил в площадку фор-марса. (Новиков-Прибой)敌人 的炮弹落在前桅桅楼的平台上, **фор-марса-рей**, -я[阳]〈海〉前中桅横桁, **фор-марсель**, -я,复-и或-я,-ей或-éŭ[阳]〈海〉前中桅上 帆. Наконец разорвало пополам и фор-марсель. Дело становилось серьёзное. (Гончаров)最后前中桅上帆裂成 两截,情况变得严重起来. Ўбраны лишние паруса, фор- марселя поставлены против ветра. (Станюкович) 多余 的帆都收了,前中桅上帆顶风向张着.[<荷兰语 Voormar- saeil] **формарьяж**, -a[阳]❶〈史〉(中世纪西欧和中欧各国)农奴违 反规定与自由人或与另一领主的女农奴的婚姻.❷领主对这 种婚姻征收的税,[法语 formariage] **формат**, -а[阳]❶(书籍、纸张的)开本,开;(照片图像等的) 尺寸. малый ~小开本. книга большого ~а(或〈旧〉в 60- льшом ~е) 大开本的书.~ изображения 图像大小. Ha столе лежали не карты, а фотографические карточки обыкновенного формата. (Чехов)桌子上放着的不是扑 克牌,而是普通尺寸的照片,||〈口语〉(某人、某物的)大小规 格. человек небольшого ~а个头儿不大的人,самовар среднего ~а中等大小的俄式茶炊.❷〈印》幅面尺寸, соблюдать ~遵守幅面尺寸.Hнарушить ~违反幅面尺寸, ❸<信息>格式化(方法).❹(信息格式化牌面编排(方法). ◇**быть в чьём формате** 使………中意,使………喜爱(青年用语). [德语 Format] **форматив**, -а [阳]《语言〉构形成分,构词成分(同**фор- мант**). **формативный**, -ая, -ое [形]形式的.~ период чего-л.... 的形成时期, **форматирование**, -я[中]<信息>格式化,格式编排(**форма- тировать** 的名词).[英语formatting] **форматированный**, -ая, -ое [形]<信息>格式化了的, **форматировать**, -рую, -руешь [未](及物)〈信息》将(硬盘、 磁盘)格式化,将……做格式化编排, **форматироваться**, -руется [未] форматировать的被动 态 **форматка**, -и[阴](图纸的)标准开张,标准幅面, **форматнуть**, ну, -нёшь [完] (及物)将………格式化(电脑使用者 用语). **форматный**, -ая, -ое [形] формат的形容词,~ стандарт 开 本标准. **форматор**, -а[阳]铸像造型工, **форматор-вулканизатор**, форматора-вулканизатора [] 外胎定型硫化机, **форматтер**, -а[阳]<信息>格式化标识符,[英语formatter] **формационнообразующий**, -ая, -ее [形]形态构成的。~ фактор 形态构成因素. **формационный**, -ая, -ое [形]формация的形容词,~ые особенности 构造特点. **формация**, -и[阴] ❶〈文语〉(一定发展阶段的)构造.~ Mó- 3ra 大脑的构造,|| (一定的社会历史)发展阶段,(该发展阶 段的)社会结构,社会形态,целые ~и человеческого об- щества 人类社会的所有发展阶段. общественно-экономи- ческая ~社会经济结构,社会经济形态, разложение рабо- владельческой ~и 奴隶占有制社会结构的解体, капитали- стическая ~ 资本主义社会形态,资本主义社会结构,|| (社 会发展某时期的)观念形态, человек старой ~и老观念的 人,老脑筋. Эта реалистическая школа была уже шко- лой новой формации, которая обучала рисунку, фор- <6946> ме и живописи. (ИогансонH)这所现实主义的学校已经是 一所新观念的学校,教授图画、人体画和写生画,❷《地质〉(地 质)建造(指岩石天然的和有规律的共生组合,在地壳主要构 造带的一定发展阶段产生).reorрафические ~地质建造. меловая ~白垩纪建造. юрская ~侏罗纪建造, литологи- ческие ~и 岩性建造, петрографические ~и岩类建造, вулканогенные ~и火山成因建造.рудные ~и矿石建造, ❸〈植〉群系(植物群落的中级分类单位). растительная ~ 植物群系. лесная~森林群系.[<拉丁语formatio形成;种 类] **формблок**, -а [阳]成形模,模块. **форменка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]❶〈口语〉(有蓝色大翻 领的)水兵服上衣.❷(中小学男生)制服. **форменно** [副]〈口语〉**форменный** 2,3解的副词. Граби- ли, форменно грабили, удержу не было. (Серафи- мович)抢掠,名副其实的抢掠,无法制止. Узнаете в скором времени всё-с. Сегодня же форменно обо всём извес- титесь. (Достоевский)很快您就能知道全部情况,今天您 就会得到正式通知, **форменность**,-и[阴]〈旧〉恪守规矩,循规蹈矩. **форменный**, -ая, -ое [形] ❶ **форма**9解的形容词;照制服做 的. ~ая фуражка 制帽. Он был одет в тёплое формен- ное пальто. (Станюкович)他穿一件暖和的制服大衣.❷ 〈旧〉正规的;正经的.~ порядок 正规的手续. принять ~ вид 装出一本正经的样子. Родион Антоныч успел уже два раза объехать все заводы; он лез из кожи, чтобы всё и везде было форменно. (Мамин-Сибиряк)罗季 翁·安东内奇已经两次巡视各工厂;他竭力要使一切地方和一 切事情都正规,|| 正式的(同义**официальный**). -ая бума- ra正式文件.~ое удостоверение 正式证明,сделать ко- му-л. -ое предложение 向………正式求婚, Вскоре пришёл форменный приказ о капитуляции. (Горбатов)很快就 来了关于投降的正式命令.❸〈口语〉地道的,名副其实的,真 正的. ~ дурак十足的蠢货. Это форменный скандал. 这 是一件真正的丑闻. Через полчаса в городе шёл формен- ный бой. (Н. Островский) 过半小时,城里发生了真正的 战斗,|| 十分像……的.—————Не молоко, а форменные слив- ки,... подтвердил Макар Петрович. (Троеполь- ский)“不是牛奶,很像是凝乳,“马卡尔·彼得罗维奇认定 说.❹[只用长尾]具有一定形状的,成形的,~ые элементы крови 血液的成形成分. **формиат**, -а [阳]〈化〉甲酸盐,甲酸酯. **формил**, -а [阳]〈化〉甲酰基. **формирование**, -я [中] ❶**формировать, формироваться** 的名词,~ характера 性格的形成.~ взглядов 看法的形 成. ~ организма机体的形成,~ кроны дерева 树冠的整 形. ~ полков各团的组建,~ судов船的编组. Главного врача, д-ра Давыдова, я видел редко: он был занят формированием госпиталя. (Вересаев)我很少见到院长 达维多夫博士,他正忙于组建医院,❷军队单位(新组建的或 现有的部队,也指临时性的单位). прибытие ~й на фронт 新编的军队开到前线. Подошли новые формирования. 开来了新编部队. В армию влиты свежие формирова- ния. 军队增加了新编的部队.◇ **бандитское формирова- ние** 盗匪团伙. **вооружённое формирование** 武装组织. **незаконное вооружённое формирование** 非法武装组织, **криминальное формирование** 犯罪团伙. **формирователь**, -я[阳]形成器,整形器.~ импульсов 脉冲 整形器. **формировать**-рую,-руешь; формированный [未](完 **сформировать**)(及物)❶使具有(某种)形状. ~ крону дерева 修剪树冠使呈一定形状. || 使定形,使完善,形成.~ произведение 使作品定形.~ мнение 形成意见.~ поня- тия 形成概念.~ идеи 形成思想,|| 培养,造就,养成(同义 **вырабатывать, воспитывать**). ~ вкус培养兴趣,~ xa- рактер 培养性格.~ из кого-л. человека 把…造就成人. ~ у трудящихся научное мировоззрение 培养劳动人民 科学的世界观. Борьба с трудностями формирует у че- ловека сильную волю. 与困难做斗争能形成人的坚强意 志. Суровая жизнь формирует сильные характеры. 严 峻的生活养成坚强的性格,❷组织,建立(机构等). ~ прави- тельство 组成政府.~ кабинет组阁. ~ оперную труппу 建立歌剧团.~ изыскательскую партию 组织探索队. || <军)组建. ~ полки 组建团队. [Пархоменко] формиро- вал и отправлял на фронт один батальон за другим. (Иванов)帕尔霍缅科组建军队并一个营接一个营地把他们 送往前线.||《铁路)(将列车等)编组.~ поезд将列车编组. - речные составы 将河运船编组.~ плоты 编木排. **формироваться**, -руюсь, -руешься [未] (完 **сформирова- ться**)❶成(某种)形状,成形. Усы ещё только начинали формироваться в настоящие, мужские усы. (Чехов)小 胡子还只是刚开始要长成真正男子汉那样的,|| 发育,成长, - в мужчину 长成男子汉,Девушка ещё формируется. 少女还在发育. Она формировалась в грациозное созда- ние. (Чехов)她出落成一个婀娜多姿的女性,|| 形成,造就. Характер формируется в молодости. 性格是在青年时代 形成的. Его взгляды формируются под влиянием окру- жающей среды.他的看法是受周围环境的影响而形成的. B нашей школе формируются новые люди. 我们学校里正 在造就新人,❷(机构等)组成,建立. Формируется кабинет министров.内阁正在组成.||《军>组建. После госпиталя он попал в новую, только ещё формировавшуюся часть. (Симонов)他从野战医院出院后来到一个新的、还正 在组建的部队,❸(列车等)编组. На запасном пути фор- мировался грузовой состав. (Березин)在备用线上正编 组一列货车.❹[只用未完成体]**формировать** 的被动态。 **формировка**, -и[阴] **формировать, формироваться** 的名 词.~ железнодорожных составов 铁路列车编组. Пом- ните самое начало, первые недели гражданской вой- ны? Первые формировки красных отрядов. (А. Н. Толстой)您记得内战一开始的情景、最初的几周吗?最初组 建成的红军队伍, **формировочный**, -ая, -ое [形]编车的,编组的,~ пункт 《铁路》编车场, **формировщик**, -а [阳]〈技》造型工;整形工人,整枝工人,~ восковых моделей 蜡模工. **формиум**, -а [阳]〈植〉新西兰麻;新西兰麻属(Phormium). **формный**, -ая, -ое [形]〈印〉制版的.~цех 制版车间. **формо...** [复合词第一部]表示“形式”,如**формодержа- тель, формоизменение, формообразование, формо- построение**. **формоблок**, -a[阳]成形模,成型模. **формовальный**, -ая, -ое [形] 《专〉造型用的,成型用的,~ стол 成型台.~ая машина 造型机.~kpyr陶钧(制陶器时 用的转轮). **формование**, -я[中]〈专〉 **формовать** 的名词. ~ кирпича 砖的成型. резиновых изделий 橡胶制品的成型, **формовать**, -мую, -муешь; формованный [未](及物)(专〉 ❶(完 **отформовать, сформовать**)造型,使成形、~гли- Hy用黏土造型,使黏土成形.~ резиновые изделия 使橡胶 制品成形. ~ кирпич使砖成形. ~ конфеты 使糖果成形, В шесть часов точильщики уже вертели гончарные круги, формовали чашки, блюдца, тарелки, чайники. (Перегудов) 6点钟磨工已经在转动陶钧,制作碗、碟、盘、壶、 || 整形,整枝. ~ куст 将矮灌木整形.❷制造模型,制造铸型, **формоваться**, -муется [未] (完 **сформоваться**)(专〉❶成 型,(经过加工、模压或铸造)呈………形状. ❷ **формовать** 的被动 态 **формовед**, -а [阳]研究军服史的专家, **формовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶〈专〉**формовать** 的名 词. ~ деревьев 树木整枝. ❷〈口语〉同**форма** 6解. хлеб- ная ~ 面包模子, кирпичная ~(砖)坯模子.❸化成(蓄电 池极板上氧化层的形成).~ аккумулятора 蓄电池的化成, **формовой**, -ая, -ое 或 **формовый**, **формный**, -ая, -ое <6947> [形]❶(专)造型的. ~ая глина 造型黏土,翻砂用黏土,~ая земля 造型用土,❷用模子制造的,模造的,~ мармелад 用 模子制作的水果软糖.~ хлеб模制面包.~ая резиновая обувь 模压胶鞋.❸整过形的(指树、矮灌木).~бе дерево 整 形的树.~ сад树木修剪过的花园,||整枝的.~бе плодо- водство 整枝果树栽培学,бе садоводство 整枝园艺学, **формовочно-сварочный**, -ая, -ое[形]焊接整型的,~ стан 焊接整型机, **формовочный**, -ая, -ое [形]〈专〉❶同 **формовой** 1 解. ~ые смеси 造型混合料.~ песок 型砂.~ материал 造型 材料,❷造型的.~ автомат 自动造型机,~ пресс压型机, ~ая машина 造型机.~цех铸型车间. По-видимому, формовочные станки здесь были на простое. (Беляев) 看样子,这儿的铸型机没有开工,|| [用作名词]**формовоч- ная**, -ой [阴]造型车间,造型工厂. **формовщик**,-a[阳]造型工. Формовщик-литейщик 铸工, 翻砂工.~ мыла 肥皂浇注工, **формовщица**, -ы [阴] формовщик 的女性. **формовый**, -ая, -ое [形] **форма** 6解的形容词. **формодержатель**, -я[阳]〈印版夹. **Формоза**, -ы [阴](中国)福摩萨(应为Тайвань 台湾). **формозский**, -ая, -ое[形] Формоза 的形容词. **формоизменение**, -я[中]〈专)变形.~ металла 金属的变 形. **формоизменяемость**, -и[阴]变形性,~дерева 木材的变形 性 **формоизменяющий**, -ая, -еe[形]使(物品)改变形状的, ~ие операции 变形工序,矫形工序, **формообразование**, -я[中] ❶形成,成形;(铸造的)造型.~ новых видов растений 植物新种的形成,процессы ~я 形 成过程.||《语言)构形法. учение о ~и构形法学说,❷形成 物 **формообразовательный**, -ая, -ое [形] **формообразование** 1解的形容词,~ процесс形成过程, **формообразовать**, -зую, -зуешь [完]〈及物〉使………具有形式, **формообразующий**, -ая, -ее[形]成形的(有助于形状形成 的). ~ие факторы 成形的因素,||《语言》构形的.~ие суффиксы 构形后缀. **формопласт**,-a[阳]制模塑料, **формореал**,-a[阳]〈印〉存版架, **Формоса**, -ы [阴](阿根廷)福莫萨(省). ❶福莫萨(省会). 58°11'W, 26°10'S. [西班牙语 Formosa] **формосмесь**, -[阴](铸造用)型砂, **формосский**, -ая, -ое [形] Формоса的形容词, **формотворчество**,-a[中](形式主义流派在艺术上)创造新 形式,寻求新形式, **формоустойчивость**, -и[阴] 定型性;形(状)稳(定)性;铸型 稳定性。 **формоустойчивый**, -ая, -ое [形]形(状)稳(定)的(指针织 坯布). ~ое трикотажное полотно 形状稳定的针织坯布, **формо-час**,-a[阳]铸模小时. **формочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]❶**форма** 6解的指小表 爱. ~ для печенья 饼干模子, Конфетчики наливали в формочки расплавленный шоколад. 糖果工人将熔化的 巧克力注入模子,❷〈口语〉**форма**9解的指小表爱. **формпараметр**,-a[阳]形状参数,形状因数. **форм-род**,-а [阳]《古生物》形态属(按照植物化石不完整部 分的形态划分的属)(同**формальный род**). [英语forma- genus] **формуемость**,-и[阴]塑造性,可成型性, **формула**, -ы [阴]❶(某种原理、法则、关系等的)一般性定义, 普遍性定义. общая ~普遍性的定义. О материи оно [ес- тествознание] старается узнать факты: в изучении способов её действия оно старается находить форму- лы законов природы. (Чернышевский)关于物质,自然科 学力求了解事实;在研究物质运动的方法中它力求找到自然 界规律的一般性定义,|| 简练准确的表述. «Разделяй и вла- ствуй» — старая политическая формула. (А. Н. Толс- той)“分而治之”是一种旧时政策的简明扼要的表述. OCHO- вным принципом социализма является формула «от каждого по его способностям, каждому по его труду».“各尽所能,按劳分配”是对社会主义基本原则的简 练准确的表述,|| 老话,套话,通用的话. Это был один из тех неумелых и неразвитых захолустных врачей, кото- рые из всех затруднений выходили с честью при по- мощи формулы: в известных случаях наша наука бес- сильна. (Салтыков-Щедрин)这是一个医道不高明的,不 发达的偏僻地区的医生,他们为体面地摆脱一切困境,往往借 助一句老话:对某些情况我们的科学是无能为力的,❷чего.~ присяги 固定不变的誓词,~ открытия собрания 宣布开 会通用的话.~ награждения 通用的嘉奖话.❸公式. Фор- мулой товарного обращения было: Т(товар) — Д(де- ньги) - Т(товáp),商品流通公式是:T(商品)————(金 钱)——T(商品).||〈数〉公式,式(子), математическая ~ 数学公式, алгебраическая ~代数式. ~ квадратного ура- внения 二次方程式, вывести ~у引出式子. получить ~у 得出式子. записать ~у记下式子. обозначить(或выра- зить) что-л. ~ой 用公式表示. вычислить по ~е用公式 算出.||〈化〉式,式子, химическая~化学式,化学分子式, молекулярная ~分子式.~ воды水的分子式.~ серной кислоты 硫酸的分子式.~ горения 燃烧的反应式,[拉丁 语 formula] **формулирование**, -я[中] формулировать的名词,~ OC- новных положений доклада 表述报告的主要论点, **формулировать**-рую, -руешь; формулированный [完,未] (完也用 **сформулировать**) (及物)确切地表述(思想、概 念、结论等).~ задачу чего-л. 表述………的任务.~ свой тре- бования 明确表述自己的要求. ~ решение суда 做出(民 事的)判词.~ параграф инструкции 表述一节细则, крат- ко и точно ~ значение слова 简练准确地诠释词义.|| 用 言语表达(感情、情绪等),~ настроение кого-л. своими словами 用自己的话表达某人的情绪, **формулироваться**, -руется [未]❶确切地表述出,用言语表 达出. Первая степень изумления формулировалась так: «отчего же я этого не знал?» (Салтыков-Щедрин) 惊讶的第一步用言语表达是“为什么我不知道这事?”❷фор- мулировать 的被动态, **формулировка**,-и,复二-вок,-вкам [阴]❶**формулировать** 的名词, словесная ~用言语表述. заняться ~ой основ- ных положений 表述基本原理,❷(意思的)表述,说法,措 辞. точная ~正确的说法,正确的措辞. давать ~у表述. из- менить ~у改变说法, предложить ряд новых формули- ровок 提出许多新的说法.Ваша мысль правильная, нуж- но только найти формулировку.您的想法是正确的,只 是需要找到恰当的措辞表述. **формулировочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉форму- лировка 的表爱(常带藐视意味). **формулировочный**, -ая, -ое [形] формулировка,的形容 词. **формульный**, -ая, -ое[形] формула的形容词;公式的;普遍 性定义的, **формуляр**, -а [阳]❶(旧俄的)履历表~о службе 供职履 历表. Всё время я находился на службе, дослужился до чина действительного статского советника и форму- ляр имею не замаранный. (Чехов)我一直在供职,做到四 等文官,而且政声很好,❷《专〉履历书,经历簿,记事簿(记录 设备和建筑物的使用、损坏、修理情况), судовой ~船舶经历 簿. ~ порта港口记事簿.~ винтовки 步枪履历书.❸(图 书馆的)编目卡片.~ книги 图书卡片,|| (读者)登记卡片, - читателя 读者登记卡片. Школьников становилось всё больше. Людмила радовалась, заполняя новые фо- рмуляры. (Матюшина)学生愈来愈多.柳德米拉填写新的 读者卡片时心里很高兴.[德语Formular] **формуляр-жалоба**, формуляра-жалобы [阳] (办理对经营 <6948> 机构进行控告的)控告专用表格, **формулярный**, -ая, -ое [形] формуляр 的形容词,~ые све- дения 履历表里的资料,~ Вкладыш履历表里的插页, ◇ **формулярный список** 同 **формуляр** 1、2解. записать в формулярный список 记入履历表,载入经历簿. **формфактор**,-a[阳]❶〈电〉波形因数,形状系数,波形系数. ❷《理>形状因子, **формштабкр** — отдел формирования войск при штабе военного округа军区司令部所属部队整编处, **форниз** [фо], -а [阳] — формование несминаемых из- делий 纺织品防缩抗皱处理,B этом году на прилавках магазинов появятся брюки из так называемого «фор- низа». 今年在商店的柜台上将出现所谓防缩抗皱裤. **фópo**¹[不变]地租,租金(西班牙和葡萄牙西北地区的一种奴 役性地租形式). **форо**².见 **фора**². **форовый**, -ая, -оe[形]**фópa**的形容词. **форонида**, -ы [阴]〈动〉帚虫;[复]帚虫纲(Phoronidea). **фороптер**, -а [阳]综合屈光检查仪. **фороракус**, -а [阳]〈古生物〉鸬属(Phororhacos). **Форос**,-a[阳]福罗斯(乌克兰城镇).33°43′E,44°22′N. **форос**,-a[阳]〈史〉贡金(公元前5世纪古希腊提洛同盟城邦 成员国向全盟国库缴纳的供共同军费用的赋税). **фороскоп**, -а[阳]固定试眼架. **форосский**, -ая, -ое [形] Фороc 的形容词. **форотон**, -а[阳]眼肌操练器, **форп.** — **форпост** 前哨阵地, **форпик** 或 **форпик**, -а[阳]〈海〉艏尖舱. Перенесли все тя- жести на нос, туда же собрали всех людей и затопили водой форпик. (Костенко)全部重物都移到船首,把所有 的人都聚集到那里,放水淹没了艏尖舱,[英语forepeak] **форполимер**,-a[阳]预聚物. **форпост**, -а [阳]❶《军〉前哨,前进哨;前哨阵地, захватить ~占领前哨阵地.||《转,文语〉前哨. на ~ах культуры 在文 化阵地的前哨. Академия — форпост науки. 科学院是科 学的前哨. Колхоз в степи форпост в борьбе земледе- льца с природой. (Рябов) 草原上的集体农庄是农人与大 自然做斗争的前哨,❷少先队的基层组织.[德语Vorposten] **форпостный** [сн], -ая, -ое [形]**форпост** 1解的形容词, ~ая команда 前哨小队.~ая служба 前哨勤务。 **форпресс**, -а[阳]预压机. **форпрессование**, -я[中]预压. **форпрессовка**,-u[阴]预压. **Форрест**, -а[阳]福雷斯特(澳大利亚城市),128°06′E, 30°51′ S. [英语 Forrest] **форс**,-a或-y[阳]❶〈俗〉阔气,阔绰,排场. Mhóro ~y 很阔 绰. задать ~у摆阔气,Такой форс покажем в нос бросится. (А. Островский)我们摆这样的阔气,非常引人 注目. Некоторые утверждали..., что [Алексей Серге- ич] книги выписывает для одного форса, сам же их и не разрезывает. (Писемский)有些人断言,阿列克谢·谢 尔盖伊奇订购书籍只是为了显摆,连在一起的书页他都没有 裁开. || 傲气,威风,架子,взять на себя ~拿架子. сбить ~ с кого-л. 打掉………的威风,Фópрсу напустил. 架子十足. Подумаешь, пешка, только что поступил и уже форс давит. (Н. Островский)好像真了不起似的,一个小卒子, 刚一到就摆架子.❷〈旧〉发展,增强. Вот в полном развале и форсе наш бал, Разгульно и живо оркестр заиграл. (Мятлев)我们的舞会正值高潮,乐队奏起狂热的舞曲,尽情 欢乐.[<法语 force力量] **форсаж**, -а[阳]❶〈专〉加大(功率、推力),加快(速度);加力 装置,加速器, ~ таяния ледников 加速冰川的融化,❷ 《转,政论》强迫,强制,施压(同义 **принуждение, нажим**). идеологический~思想上的施压,思想上的强制,[法语 forçage] **форсажный**, -ая, -ое [形] форсаж的形容词, ~ая камера 加力燃烧室,复燃室, **Форсайт**, -а [阳]福赛斯(澳大利亚城市),143°36′E, 18°35'S. [英语 Forsayth] **форс де фрап**〈军〉(核)打击力,(核)威慑力.[法语 la force de frappe] **форсинг**, -а[阳]《运动〉(拳击中的)强攻,猛攻,[英语 forcing] **форсирование**, -я [中] **форсировать**的名词. ~ событий 加快事情的进展. Операция по форсированию реки бы- ла выполнена дивизией блестяще. (Шолохов)该师出色 地实施了强渡江河的战役, **форсированно**[副]加强地,加快地,加紧地. **форсированность**, -и [阴] **форсированный** 的名词. **форсированный**, -ая, -ое. ❶**форсировать** 的过去时被动形 动词.❷[用作形容词]加强的,加快的,加紧的.~ые темпы 加快的速度.~oе развитие чёрной металлургии 加快发展 黑色冶金(工业). ~ая мощность 加大的功率. Была массa форсированной работы, но не было ни одной минуты серьёзного труда. (Чехов)有许多紧急的事,可是没有一分 钟是认真干的.||<棋>加快速度的.~ мат加快速度将死,~ размен пешек加快速度兑兵,❸过分用力的,扯着嗓子喊 的.~ голос扯着喊的嗓子.Аккомпанемент оркестра ча- сто требовал от певцов форсированного пения. (Ле- вик)乐队的伴奏常常要求歌手过分用力地演唱,◇**форсӣ- рованный марш**(军)强行军, **форсировать**-рую, -руешь; форсированный [完,未](及 物)❶加快,加紧. ~ развитие промышленности 加速工 业的发展,~ постройку химического комбината в по- лтора года 加紧在一年半的时间内建成化学联合企业. все- мерно - механизацию добычи угля 千方百计加快采煤 机械化. ~ выигрыш в шахматной партии 加快赢这盘国 际象棋的速度.❷《乐》(歌唱或朗诵时)提高(音强).~ró- лос提高嗓音. По просьбе звукооператора отдельные фразы мне приходилось подавать, несколько форси- руя звук. (Черкасов)应录音员的要求,个别句子我微微提 高声音读出,❸《技〉加力,加大功率. ~ двигатель внутрен- него сгорания 加大内燃机的功率,❹《军》强行通过,~ pé- ку强渡江河,~ перевал 强行通过山隘.~льды(或ледо- вую преграду) (破冰船)强行破冰前进,[<法语forcer] **форсироваться**, -руется [未] форсировать 的被动态. Строительство форсируется энергичнее, чем можно было предполагать. 建设工程正加紧进行,进度比预计的还 要快. **форсировка**, -u[阴]《乐,技〉**форсировать** 2,3解的名词. ~ голоса 提高嗓音,~ двигателя 加大发动机功率, **форсисто**[副]〈俗〉 форсистый的副词. ~ одетый 穿得阔 气的. Жиденькие волосы его смазаны каким-то жиром и форсисто причёсаны на косой пробор. (Горький)他 稀稀的头发上抹了一种不知什么油,梳的时髦偏分头, **форсистость**, -и[阴]〈俗〉 форсистый的名词. [Мужа сес- тры она недолюбливала за форсистость. (Решетни- K06)她不大喜欢姐夫的架子, **форсистый**, -ая, -ое; -сист, -a,-o[形]〈俗〉好显摆的;好摆 架子的;讲究穿戴的(指人),|| 阔气的,考究的,时髦的(同义 **щеголеватый, франтоватый**). ~ое платье 时髦的衣服. **форсить**, -ршу,-рсишь [未]〈俗〉❶显摆;夸耀. Гимназист не- множко форсил, показывал мускулы, шведскую гим- настику. (Куприн)这个中学生有几分显摆,他让人看他发 达的肌肉,表演瑞典体操. Мне всё, знаете, хочется выпы- тать из него, форсит ли он только или в самом деле богат. (Писемский)您要知道,我总想从他嘴里刺探出全部 实情,他只是夸耀呢,还是确实富有,❷чем. ~ своей храбро- стью перед девчатами 在姑娘们面前显摆自己的勇敢精神, Форсить тебе нечем. 你没有什么可显摆的,❸装腔作势,神 气,摆架子(同义**ломаться, куражиться**). [Никита (гро- зно):] Кто приехал? Аль забыла? [Анисья:] Будет форсить-то. Иди. (Л. Толстой) [尼基塔(威严地):]谁来 <6949> 了?难道你忘记了?[阿尼西娅:]得啦,别装腔作势了,去吧,❷nad kem. Татьяна при случае закинула словечко и младшей снохе Агафье, которая раньше над ней фор- сила. (Мамин-Сибиряк)塔季扬娜顺便也说了几句小儿媳 妇阿加菲娅,她以前曾对塔季扬娜摆过架子,❹讲究穿戴打 扮,摆阔气(同义 **щеголять, франтить**). Любит форсить, оттого и денег нехватает. 爱穿戴打扮,所以钱才不够用. Нечего форсить, надевай старое пальто. 用不着讲究,穿 上旧大衣吧. В людях форсит, а дома без соли сидит. 〈谚语〉人前摆阔气,家里饿肚皮, **форс-мажор**,-a[阳]〈文语〉不可抗力,[法语force majeure] **форс-мажорный** 或 **форсмажорный**, -ая, -оe[形]不可抗 力的. **Форсман**, Вернер 福斯曼(Werner Forssmann, 1904-1979, 德意志联邦共和国外科学家和泌尿科专家), **форснуть**, -ну, -нёшь [完] 〈俗〉форсить的一次体. **Форст**,-а[阳]福斯特(德国城市).14°39′E,51°44′N.[德语 Forst] **Форстен**, Георгий Васильевич 福斯滕(1857-1910,俄国历 史学家). **фор-стеньга** 或 **форстеньга**, -и[阴]〈海〉前中桅. Мичман Вилькен полез на форстеньгу, где была прикреплена бочка для наблюдателя. (Новиков-Прибой)海军准尉维 利肯往前中桅上爬,那里设有瞭望台, **Форстер**, Георr福尔斯特(Georg Forster, 1754-1794,德国 启蒙思想家和革命民主派,政论家). **Форстер**, Джон 福斯特(John Forster, 1812-1876,英国作 家). **Форстер**, Эдуард Морган 福斯特(Edward Morgan Forster, 1879-1970,英国作家). **форстерит**,-a[阳]〈矿〉镁橄榄石. **форстеритовый**, -ая, -ое[形]форстерит的形容词;镁橄榄 石做的. ~ кирпич 镁橄榄石砖.~ые огнеупоры 镁橄榄石 耐火材料. **форсун**, -[阳]〈俗〉好显摆的人;好摆架子的人;讲究穿戴的 人. **форсунка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]❶〈技)(喷液体燃料的) 喷油器,喷嘴. нефтяная ~石油喷油嘴.~ паровоза 蒸汽 机车喷嘴. ~ дизеля 柴油机喷油器. Форсунки засоряют- ся... Значит, топливо в цилиндры поступает неравно- мерно. (Крымов)喷嘴堵塞……就是说汽缸里进油不均匀,|| (喷液体或粉末的)喷射器.~и для цементного раствора 水泥砂浆喷射器.❷〈行话,谑〉鼻子,❸〈行话,谑》嘴,口.❹ 《行话,谑》肛门[<英语force-pump压力泵.] **форсунка-распылитель**, форсунки-распылителя [阴]喷雾 器. **форсуночный**, -ая, -ое [形] форсунка 的形容词. ~ая труб- Ka 喷油管. **форсунщик**,-a[阳]喷嘴工,喷射器工,喷浆工. **форсунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] 〈俗〉 форсун的女性. **форсы**,-06 [复]〈俗〉钱,钞票, **форт**, -а, о форте, в форту,复форты [阳]堡垒,要塞,炮 台(由一个或几个筑城工事组成的独立防御工事).кроншта- дтские ~ы 喀琅施塔得炮台.~ Kрасная Горка 红山炮台. [法语 fort] **форт.** -форточка气窗(图纸上的标记). **Форталеза**, -ы [阴]福塔莱萨(巴西城市).38°30′W, 3°43′S. [葡萄牙语 Fortaleza] **Форталезский**, -ая, -ое [形] Форталеза 的形容词, **Форт-Александровский**, -ого [阳]亚历山大堡(哈萨克斯坦 城市 Форт-Шевченко 舍甫琴柯堡的旧称).50°16′E, 44°31′ Ν. **Форт-Аршамбó**[不变,阳]阿尚博堡(乍得城市 Capx 萨尔的 旧称).18°23′E,9°09'N. [法语 Fort Archambault] **Форт-Вермилион**, -а [阳] 弗米利恩堡(加拿大城市),115°59′ W,58°22′N.[英语 Fort Vermilion] **Форт-Виктория**, -и [阴] 维多利亚堡(津巴布韦城市),30°50′ E.20°05′S.[英语 Fort Victoria] **Форт-Вильям** 或 **Форт-Уильям**, -а [阳] 威廉堡—阿瑟港(加 拿大城市 Тандер-Бей 桑德贝的旧称).89°15′W, 48°23′ N. [英语 Fort William-Port] **Форт-Гардель** [дэ], -я[阳]加尔代勒堡(阿尔及利亚城市)。 8°26′E, 24°51′N. [法语 Fort Gardel] **Форт-Гуд-Хоп**,-a[阳]好望堡(加拿大城市)、128°38′W, 66°15′N. [英语 Fort Good Hope] **Форт-Гуро**[不变,阳]古罗堡(毛里塔尼亚城市 Фдерик 弗德 里克的旧称).12°43′W, 22°41′N. [法语 Fort Gouraud] **Форт-Джордж**, -а [阳]乔治堡(加拿大城市),79°00′W, 53°50′N.[英语 Fort George] **Форт-Дофин**,-a[阳]多凡堡(马达加斯加城市).47°00′E, 25°02′S. [法语 Fort-Dauphin] **форте** [тэ] (乐>❶[副]强,响(反义**пиано**). играть ~强 奏.❷[不变,中]强(基本力度之一,简记f). Пиано этому музыканту удаётся лучше, чем форте. 这位乐师的弱奏比 强奏好. Вещи были очень сложны. Сперва казалось, что исключительно сильное форте слишком трудно для оркестра. (Первенцев) 作品很复杂,起初以为,特强音 对乐队来说太难,[意大利语 forte] **фортель** [тэ或 те], -я[阳]〈口语〉花招儿,把戏,狡猾手段. выкинуть ~耍花招儿,玩弄把戏. На какой бы фортель подняться? (Салтыков-Щедрин)使个什么花招儿?K чему же обман, к чему этот подлый, изменнический фортель? (Чехов)干吗要设骗局,要施这种卑劣的背信弃 义的狡计? || 乖巧的舞台手法,把戏,噱头,смешить толпу различными ужимками и комическими ~ями 扮各种 鬼脸,摆各种噱头逗人群乐.[波兰语 fortel] **фортепьян** [тэ], -а[阳]〈旧〉同 фортепьяно. **фортепьянист** 或 **фортепианист** [тэ], -а[阳]〈旧〉钢琴手, 钢琴演奏者, **фортепьянистка** 或 **фортепианистка** [тэ], -и, 复二-ток, -ткам[阴]〈旧〉 **фортепьянист, фортепианист**的女性. известная ~有名的女钢琴手, **фортепьянный** 或 **фортепианный** [тэ], -ая, -ое [形] **фор- тепьяно, фортепиано**的形容词. ~ые клавиши 钢琴键. ~ые струны 钢琴弦,~ая педаль 钢琴踏板. || 制造、修理钢 琴的,~ая фабрика 钢琴厂.~ мастер 钢琴技师. || 弹钢琴 的.~ вечер 钢琴晚会. открыть ~ые курсы 开办钢琴班, || 用钢琴演奏的,供钢琴演奏用的. ~ концерт钢琴协奏曲. ~ая пьеса 钢琴曲. || 会弹钢琴的.~ виртуоз造诣很深的 钢琴手, **фортепьяно** 或 **фортепиано** [тэ][不变,中]钢琴. концерт для ~ с оркестром 钢琴协奏曲. танцевать под~在钢琴 伴奏下跳舞, играть на ~ 弹钢琴. Рояль и пианино-со- временные разновидности фортепьяно. 三角钢琴和竖 式钢琴是现代的两种钢琴. Концерт шёл под аккомпане- мент фортепьяно. (Осипов)音乐会在钢琴伴奏下进行, ◇ **Сама ты, бля, фортепиано** (谑》钢琴奏鸣曲(音乐人用 语),[意大利语 fortepiano] **фортепьянщик** 或 **фортепианщик** [тэ], -а [阳]❶制造钢 琴的细木工,钢琴调音技师,❷弹钢琴的人,钢琴手(同义 **фортепьянист**). **Фортескью**, Джон 福蒂斯丘(John Fortescue,约1394—约 1476,英国政治活动家和法学家). **фортеция**, -и [阴]炮台,堡垒,要塞(同义**форт, крепость**). морская ~海上要塞,[意大利语 fortezza] **фортиссимо**〈乐>❶[副]很强,很响. играть ~演奏很强.❷ [不变,中]很强,(基本力度之一,简记ff). Андрей закон- чил игру таким фортиссимо, что две струны не выде- ржали и лопнули. (Н. Островский)安德烈用很强奏结 束,结果两根弦经受不住,断了,[意大利语 fortissimo] **фортификатор**,-a[阳]筑城工事专家, **фортификационный**, -ая, -ое [形] фортификация 的形容 词. ~ое искусство 筑城术. ~ые сооружения 筑城工事, **фортификация**, -и [阴] <军) ❶筑城学, правила ~и筑城学 规程. лекция по ~и筑城学(讲授)课. Главными инжене- <6950> рными предметами в нижнем офицерском классе бы- ли долговременная фортификация и стройтельное ис- кусство. (Сеченов)军官低级班的主要工程课程是永备筑城 学和建筑术.❷筑城. полевая ~野战筑城, долговремен- ная ~永备筑城. искусство ~и筑城术,|| 防御工事.[<拉 丁语 fortificatio筑垒] **фортка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉同 форточка. от- крыть ~у开气窗. Но фортки нет в окне, и рама в нём глухая. (Бунин)窗上没有通风小窗,窗框也是死的, В фортку высовывается. мужская голова с бакенба- рдами. (Гл. Успенский)一个满脸连鬓胡子的男人脑袋伸出 气窗外, **Форт-Коллинс**, -а[阳] 柯林斯堡(美国城市).105°05′W, 40°35′N.[英语 Fort Collins] **Форт-Коллинсон**,-a[阳] 科林森堡(加拿大城市). 118°00′ W,71°30′N.[英语 Fort Collinson] **Форт-Лами** [不变,阳]拉密堡(乍得城市 Нджамена 恩贾梅 纳的旧称).15°03′E,12°07′N.[法语 Fort Lamy] **форт-ламийский**, -ая, -ое [形] Форт-Лами的形容词. **фортлек**, -а [阳]转圈加速跑(步). **Форт-Лиард**,-a[阳]利亚德堡(加拿大城市).123°28′W, 60°14′N. [英语 Fort Liard] **Форт-Лодердейл**, -а[阳]劳德代尔堡(美国城市).80°08′W, 26°07′N.[英语 Fort Lauderdale] **Форт-Майерс**,-a[阳]迈尔斯堡(美国城市).81°52′W, 26°39′ N.[英语 Fort Myers] **Форт-Мак-Кензи**[不变,阳]马更些堡(加拿大城市).69°00′ W,56°50′N.[英语 Fort Mckenzie] **Форт-Мак-Ферсон**, -а[阳]麦克弗森堡(加拿大城市). 134°50′W,67°29′N. [英语 Fort McPherson] **Форт-Морган**, -а[阳]摩根堡(美国城市),103°48′W, 40°15′ N. [英语 Fort Morgan] **Форт-Нельсон**,-a[阳]纳尔逊堡(加拿大城市).122°39′W, 58°49′N.[英语 Fort Nelson] **Форт-Норман**,-а[阳]诺曼堡(加拿大城市),125°34′W, 64°54′N.[英语 Fort Norman] **фортовый**, -ая, -ое [形] форт的形容词. **Форт-Олбани** [不变,阳]奥尔巴尼堡(加拿大城市).81°37′W, 52°15′N. [英语 Fort Albany] **фортопианист**, -а[阳]〈旧〉同 фортепианист. **фортопианный**, -ая, -ое [形] 〈旧〉同 фортепьянный. **фортопьянный**, -ая, -ое [形] 〈旧〉同 фортепьянный. **фортопьяно** [不变,中]〈旧〉同 фортепьяно. **фортопьянщик**, -а[阳]〈旧〉同 фортепьянщик. **форточка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]❶气窗,通风小窗.~ B комнате 房间里的通风小窗., окно с~ой有气窗的窗户,за- крыть ~у关上气窗, спать при открытой ~е 开着气窗睡 觉. Здесь сильно накурено, откройте форточку. 这里抽 得烟雾腾腾,把通风小窗打开吧. || (门上、墙上开的)小窗口, Он разговаривал с ним через маленькую форточку, прорезанную в двери, что вела из его кабинета в апте- ку. Такие форточки устраивают в кассах. (Паустов- ский)他和他通过门上开的小窗口说话,这门是从他的办公室 去药房走的.这样的窗口通常设在收款处,❷〈方〉(大门上的) 小门,便门.❸〈俗,谑>裤子前面的开口,❹(河上)狭窄的通 道. ◇ **до форточки** кому〈行话)(某人)完全无所谓,完全不 在乎. **нагреть форточку**〈行话》从气窗潜入室内把住户偷 窃一空, **форточник**, -а[阳]〈行话》从气窗潜入室内的窃贼,小窃贼. **форточный**, -ая, -ое[形] форточка 的形容词.~ая задви- жка气窗插销.~ые крючки 通风小窗窗钩. **Форт-Пек**, -а[阳]佩克堡(美国城市).106°26′W; 48°00′ N. [英语 Fort Peck] **Форт-Пирс**,-a[阳]皮尔斯堡(美国城市).80°20′W,27°27′N. [英语 Fort Pierce] **Форт-Провиденс**, -а [阳] 普罗维登斯堡(加拿大城市). 117°39′W,61°21′N. [英语 Fort Providence] **ФОРТРАН** [ фортран], -а [阳] ————[英语 Formula transla- tion, FORTRAN]公式翻译程序(语言)。 **ФОРТРАНЗИТ**———————[英语 formula translator and internal translator, FORTRANSIT]<信息>公式翻译程序语言和内部 翻译程序系统. **фортрап**,-а[阳]〈冶>旋转分离器. **Форт-Резольюшен** [рэ], -a[阳] 雷索卢申堡(加拿大城市)。 113°40′W,61°10′N. [英语 Fort Resolution] **Форт-Руссе**[不变,阳]鲁塞堡(刚果城市 Овандо 奥旺多的旧 称).15°50′E,0°40'S. [法语 Fort Rousset] **Форт-Сандемен**,-a [阳]桑德曼堡(巴基斯坦城市).69°27′E. 31°20′N.[英语 Fort Sandeman] **Форт-Саскачеван**, -а[阳]萨斯喀彻温堡(加拿大城市).113° 12′W,53°42′N. [英语 Fort Saskatchewan] **Форт-Северн**,-a[阳]塞文堡(加拿大城市).87°38′W,56°00′ N. [英语 Fort Severn] **Форт-Сент-Джон**, -а[阳]圣约翰堡(加拿大城市),120°50′ W,56°15′N.[英语 Fort St. John] **Форт-Симпсон**,-a[阳]辛普森堡(加拿大城市).121°15′W, 61°46′N.[英语 Fort Simpson] **Форт-Смит**,-a[阳]❶史密斯堡(美国城市).94°25′W,35°23′ N.❷史密斯堡(加拿大城市).111°55′W, 60°01'N. [英语 Fort Smith] **Фортуна**, -ы [阴]❶福耳图娜(罗马神话中司幸福、好运和成功 的女神,形象为手持丰裕之角,有时蒙着眼睛,站在轮上),|| [小写]幸福,好运. баловень(或 любимец) фортуны 幸运 儿. делать фортуну〈旧〉寻幸福,求好运,надеяться на фо- ртуну指望好运. Ему фортуна сладко улыбнулась! (Языков)幸福向他甜蜜地微笑! Фортуна благоприятст- вовала ему. 他遇到好运气;他走红运,||[小写]命,命运, жаловаться на свою фортуну抱怨自己的命运,У кого какая фортуна. 人各有命. Я знаю свою фортуну; каж- дый день со мной случается какое-нибудь несчастье. (Чехов)我知道自己的命运;我每天都有倒霉的事,❷[小写] 〈旧〉财产,Боrатые фортуны не были ещё разделены между потомками. (Вигель)大笔财产还没有分给后辈, ◇ **колесо Фортуны** 福耳图娜之轮(喻偶然的机会,意外的 运气).[拉丁语 fortuna] **Фортунатов**, Александр Алексеевич 福尔图纳托夫(1884—— 1949,苏联历史学家和教育家). **Фортунатов**, Филипп Фёдорович 福尔图纳托夫(1848—— 1914,俄国语言学家,彼得堡科学院院士), **Фортуни**, Мариано福尔图尼(Mariano Fortuny, 1838- 1874,西班牙画家). **фортунить**, -нит[无人称,未] кому〈俗〉同**везти** 2 解. Ни одному из нас ничего не фортунило. (Лесков)我们中 间没有一个人交过什么好运,Bижу я, что человеку бог счастья даёт, фортунит ему—я и рад! (Наумов)我看 见,上帝给一个人以幸福,他走运,我也高兴! **фортунка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语,旧)❶转盘赌. B фортунку крутнул: выиграл две банки помады, фар- форовую чашку и гитару. (Гоголь)他玩了一次转盘赌, 赢了两盒香膏,一个瓷碗和一把吉他,❷(转盘赌所用的)转 盘. Он расставил вещи по кругу фортунки, стал вер- теть колесо. (Эртель)他把物品分放在转盘的盘上,开始 转动轮子, **фортунщик**, -a[阳]〈口语,旧)设转盘赌的人;转盘摊主, **Форт-Уэйн**, -a[阳]韦恩堡(美国城市).85°09′W, 41°04′N. [英语 Fort Wayne] **форт-уэйнский**, -ая, -ое [形] Форт-Уэйн的形容词, **Форт-Уэрт**, -а[阳]沃思堡(美国城市).97°18′ W, 32°45′ N. [英语 Fort Worth] **форт-уэртский** [цк], -ая, -ое [形]Форт-Уэрт的形容词, **Форт-Флаттер** [ Tá],-a[阳]弗拉特斯堡(阿尔及利亚城市 Бордж-Омар-Идрис 欧麦尔·伊德里斯堡的旧称).6°39′E, 28°04′N.[法语 Fort Flatters] **Форт-Чипевайан**, -а[阳]奇普怀恩堡(加拿大城市).111°08′ <6951> W.58°42′N. [英语 Fort Chipewyan] **Форт-Шарле** [不变,阳]沙莱堡(阿尔及利亚城市 Джанет 贾 奈特的旧称).9°30′E,24°34′N. [法语 Fort Charlet] **Форт-Шевченко** [不变,阳]舍甫琴科堡(哈萨克斯坦城市), 50°16′E, 44°31′N. **Форт-Шимо** 或 **Форт-Чимо** [不变,阳]希莫堡(加拿大城 市).68°25′W,58°06′N. [法语 Fort Chimo] **форум**,-а [阳]❶〈史〉(古罗马城市的)广场,集会场.~ B древнем Риме 古罗马的广场. на~е在广场上,在集会场 上.||《史》(广场上的)人民集会,审判大会.||(转〉大规模集 会场所.~ русского дворянства 俄罗斯贵族的集会场所, ❷《高雅》(广泛的)代表大会;论坛, всемирный ~ молодё жи 世界青年代表大会~ учёных 学者们的集会~жур- налистов 新闻记者代表大会.❸〈信息》(网络用户之间的) 信息交流;(因特网、互联网、环球网的)网页. женский~妇 女网页, открытие -а на сайте 在网络上打开网页, архив ~a 网页档案,◇ **Всемирный экономический форум** 全 球经济论坛(简称ВЭФ,1950年始于瑞士达沃斯),〔拉丁语 forum] **форфейтинг**,-a[阳]福弗廷(外贸信贷业务中的一种中长期 融资形式).[英语 forfaiting] **форфришер**, -a[阳]《冶》预(备精)炼炉, **форхенд** 或 **форхэнд**, -а [阳]《运动》正手(打网球).[英语 fore-hand] **форчекинг**, -аa[阳](冰球比赛中)在攻区内(正面)阻截;向前 抢球(防守队员前进抢球)(职业用语).[英语forechecking] **форчма**, -ы[阴]〈藐〉卑微的人,渺小的人(青年用语), **форчмовый**, -ая, -ое [形]〈藐》可恶的,讨厌的(青年用语), **Форчун**, -а[阳]财富,好运,[英语 fortune] **Форш**, Ольга Дмитриевна 福尔什(1873-1961,苏联俄罗斯 女作家)。 **форшальт-турбина**, -ы [阴] 高压透平。 **форшахта**, -ы[阴]《矿〉锁口,并颈,竖井锁口圈,前竖井, **форшлаг¹**,-а [阳]〈乐>倚音. Bот уже прошли знакомые форшлаги, и подходит место басового соло. (Лесков) 熟悉的倚音已经过去,快到低音独奏部了.[德语Vorschlag] **форшлаг²**, -а [阳]《海〉前帆张帆索,前支索. **форшмак**, -[阳]《烹饪>沃尔施马克(烤碎肉或碎咸鲱鱼加 马铃薯和圆葱).||〈口语》碎咸鲱鱼.[德语Vorschmack] **форшмачка**, -u[阴]《谑,讽》职业技术学校学生的制服(学生 用语). **форшпан**, -а [阳]〈旧〉长车身马车. немецкий ~德国的长 车身马车.[德语 Vorspann] **форшанка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]《旧,口语〉同**форш- пан**. **форшпиль**, -я[阳]〈旧〉(音乐作品的)前奏,序奏,序曲(同义 **прелюдия, увертюра**). ~ к какой-л. оратории 某个清 唱剧的前奏. Сначала была слышна эта тема в форшпи- ле или в прелюдии. (В. Одоевский)首先是在前奏或序曲 听到这个主题, **форштадт** [фо], -a[阳]〈旧〉(城市的)近郊区,郊外. OH жил теперь в форштадте за рекой Невой, против са- мой крепости. (Шишков)他现在住在市郊,在涅瓦河的那 一侧,正对着要塞,[德语Vorstadt] **форштадтский** [фо; цʻк], -ая, -ое [形]〈旧〉форштадт 的 形容词. ~ая улица 近郊区的街道,~ие постройки 郊外的 建筑物.~ие жители 近郊区的居民, **форштат** [фо], -a[阳]〈旧〉同**форштадт**. **форштатский** [ фо; цʻк], -ая, -ое [形]〈旧〉同**форштадт- ский**. **форштевень** [тэ],-вня[阳]〈海〉艏柱,Бугшприт сломан у самого форштевня; руль положен на борт. (Станю- кович)艏斜桁在靠近艏柱的地方断了;舵偏向船舷一侧,[荷 兰语 Voorsteven] **форштос**,-а[阳](实验室用)应接器,应接管, **форэвер**[副]永远,永久,长久,老是(青年用语),[英语fore- ver] **ФОРЭМ** - Федеральный общероссийский оптовый ры- нок энергии и мощности 联邦全俄电力和功率批发市场, **ФОС** [фос][不变,阴或-a,阳]———— фокусирующе-отклоня- ющая система(电视接收机)聚焦偏转系统. **ФОС** [ фос] — фосфорорганическое соединение 磷有机 化合物. **фос.** — фосфоритный 磷钙土的, **фос...** [复合词第一部]表示“磷钙土的”,如**фосмука, фос- рудник**. **фосбери** [不变,阳]或**фосбери прыжок**《运动》背越式(一 种跳高的姿势,因美国运动员D. Fosbury 首创而得名). **фосбюри** [不变,阳]同**фосбюри-флоп**. Спортсмен, пры- гая стилем «фосбюри», взял высоту 220 см. 运动员用背 越式跳过了2米20的高度. **фосбюри-флоп**, -а[阳]背越式(跳高). прыгать способом «фосбюри-флоп»用背越式跳(高).[英语 Fosbury flop] **фосген**, -а [阳]〈化〉光气,碳酰氯. Фосген применялся как боевое отравляющее вещество.光气曾被用作军用毒剂, **фосгенизм**, -a[阳光气中毒.[希腊语 phōs + genes] **фосгенный**, -ая, -ое [形] фосrен的形容词.~ое отравле- ние 光气中毒, **фосгеновый**, -ая, -ое[形] фосген的形容词.~ запах 光气 的气味。 **фосгеноксим**,-a[阳]光气肟. **ФОСДИК** ——[英语 Film Optical Sensing Device for Input to Computer, FOSDIC]计算机胶片光扫描输入装置. **фоска**,-и,复二-сок,-скам [阴]小牌(指2到10各张扑克牌). У меня туз и пять фосок. 我有一张爱司和五张小牌.[< 法语 fausse 假的,伪的] **Фосколо**, Ўгo福斯可洛(Ugo Foscolo,原名 Никколо 尼可 洛 Nuccolo,1778—1827,意大利作家). **фосмука**,- [阴]磷灰石粉(一种磷肥). **ФОСП** [ фосп] — Федерация объединений советских писателей (1926-1932年)苏维埃作家联盟, **фоспор**,-а[阳] ———— фосфорный порошок 磷粉,黄磷粉末, **фосрудник**, -[阳]磷钙土矿, **Фосс**, Иоганн Генрих 福斯(Johann Heinrich Voß, 1751- 1826,德国启蒙运动作家). **фосса**,-ы [阴]〈动〉马岛狸,马岛灵猫(Cryptoprocta fossa). **фоссилизация**, -и[阴]〈地质石化(作用),化石(作用).[< 拉丁语 fossilis 挖掘出的] **фоссилизировать**-рую, -руешь [未](及物)使成化石, **фоссилизироваться**,-руется[未]变成化石. **фоссилии** [复]〈古生物化石(同 **окаменелости**). [<拉丁 语 fossilis] **фоссильный**, -ая, -ое[形]石化的,(成)化石的.[<拉丁语 fossilis 挖掘出的] **Фосслер**, Карл 浮士勒(Karl Vossler, 1872-1949,德国语文 学家). **Фос-сюр-Мер**,-a[阳]滨海福斯(法国城市),4°56′E, 43°26′ N. [法语 Fos-sur-Mer] **Фостер** [тэ], Стивен 福斯特(斯蒂芬)(Stephen Foster, 1826-1864,美国作曲家). **Фостер** [тэ], Уильям 福斯特(威廉)(William Foster, 1881-1961,美国和国际共产主义运动活动家). **фостерный**, -ая, -ое [形]◇**фостерная семья** 接受寄养孤 儿的家庭(孤儿院院长同某家庭签订协议,把孤儿寄养数年或 一个暑假等).[<英语foster养育] **Фострём**, Алма 福斯特勒姆(Alma Fohström, 1856-1936, 芬兰花腔女高音歌唱家). **фосф.** ❶**фосфоритный рудник**〈测绘〉磷钙土矿、❷ **фосфоритная фабрика** 磷钙土厂, **фосфаген**, -а[阳]〈生化〉磷酸肌酸,肌磷酸, **фосфамид**, -а[阳]磷酰胺. **фосфат**, -а[阳]〈化〉磷酸盐,~ магния 磷酸镁. ~ кальция 磷酸钙.[法语 phosphate<希腊语] <6952> **фосфатаза**, -ы[阴]〈生化)磷酸酶. **фосфатация**,-u[阴]磷化处理,磷酸盐处理, **фосфатид**, -а[阳]《生化〉磷脂. **фосфатирование**, -я[中]〈冶〉磷酸盐处理,磷化.~ цинко- вой пластинки 用磷酸盐处理锌板, **фосфатировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)(冶》进行磷酸 盐处理,进行磷化处理.~железо 对铁进行磷酸盐处理, **фосфатироваться**, -руется [未]〈冶〉 **фосфатировать** 的被 动态. **фосфатка**, -и[阴]〈口语〉含磷酸盐的无机肥料(职业用语). **фосфатный**, -ая, -ое [形] фосфат的形容词. || 含磷酸盐的. ~ые шлаки 含磷酸盐渣.~ые удобрения 磷酸盐肥料,磷 肥. **фосфатовый**, -ая, -ое [形]同**фосфатный**. ~ая руда 磷酸 盐矿石,~ое удобрение 磷酸盐肥料, **фосфатурия**, -u[阴]〈医〉磷酸盐尿, **фосфатшлак**,-a[阳]磷渣. **фосфен**, -а[阳]〈医〉压眼闪光,光幻视. **фосфид**,-а[阳]〈化〉磷化物. **фосфидный**, -ая, -ое [形] фосфид的形容词;含磷化物的, ~ые включения в чугуне 生铁中的磷化物杂质. **фосфин**,-а[阳]〈化〉膦,磷化氢, **фосфит**, -а[阳]〈化〉亚磷酸盐, **фосфо...**[复合词第一部]表示“磷”、“磷的”,如**фосфо- гипс, фосфоглицерин, фосфопротейны**. **фосфоазот**, -аa[阳]磷酸氮. **фосфогипс**, -а[阳]磷石膏. **фосфоглицерин**,-a[阳]磷酸甘油, **фосфоглицериновый**, -ая, -ое [形] фосфоглицерин 的形 容词.~ альдегид 磷酸甘油醛. ~ая кислотá 磷酸甘油酸, **фосфоглюкомутаза**, -ы[阴]〈生化〉葡萄糖磷酸变位酶,磷酸 葡糖变位酶. **фосфоглюконовый**, -ая, -ое [形] ◇ **фосфоглюконовая кислота** 磷酸葡糖酸. **фосфоенолпировиноградный**, -ая, -ое [形]◇ **фосфоено- лпировиноградная кислота** (生化〉磷酸烯醇丙酮酸, **фосфокислота**,-[阴]磷酸. **фосфокреатин**, -а[阳]〈生化〉磷酸肌酸. **фосфолипиды**,-ов [复]磷脂, **фосфоний**, -я[阳]〈化〉磷(根). хлористый ~氯化磷、 **фосфопротейд** [тэ], -а[阳]<生化〉磷蛋白, **фосфопротейн** [тэ], -а[阳](生化〉同 **фосфопротейд**. **фосфор¹**,-а[阳]〈化〉磷(P). белый ~白磷, красный ~ 红 磷,赤磷, препараты ~а磷制剂, светиться(或сверкать) ~OM 发磷光,содержание ~а в костях 骨内磷的含量. ◇ **белый фосфop**白磷炸弹(炸药中含有白磷的炸弹).[< 希腊语 phosphoros发光的] **фосфор²**, -а[阳]〈理〉磷光体,磷光质, **фосфоресцентный**, -ая, -ое[形] фосфоресценция 的形容 词 **фосфоресценция**, -и[阴]❶〈理〉磷光(现象),|| 发磷光. Мы говорили о фосфоресценции моря. 我们谈论过海水发磷 光的事.[<希腊语 phosphoros 发光的] **фосфоресцирование**, -я[中] фосфоресцировать 的名词. **фосфоресцировать**, -рую, -руешь [未]发磷光.фосфорес- цирующие вещества(发)磷光物质. фосфоресцирующая краска 磷光涂料. Море слегка фосфоресцировало. 海水 微微泛着磷光.[Шаров] взглянул на часы: фосфоресци- рующая зеленоватая стрелка показала двадцать пять минут третьего. (Березко)沙罗夫看了一下表:淡绿色的夜 光指针指着2点25分, **фосфоризм**, -a[阳](慢性)磷中毒, **фосфорилаза**, -ы[阴]《生化〉磷酸化酶, **фосфорилирование**, -я[中]〈化〉磷酸化(作用)。 **фосфорилтиохолины**,-06[复]磷酰硫代胆碱, **фосфористокислый**, -ая, -ое [形] ◇ **фосфористокислые соли**〈化〉亚磷酸盐;亚磷酸脂(同**фосфиты**). **фосфористость**,-и[阴]含磷率, **фосфористый**, -ая, -ое [形] ❶含磷的.~ чугун 含磷生铁. ~ая кислота 亚磷酸.❷同 фосфорический. Млечный путь отливает фосфористым светом. (Пржевальский) 银河泛着磷光, **фосфорит**, -а[阳]〈矿〉磷钙土,磷灰岩, залежи ~ов 磷钙土 矿藏, **фосфоритный**, -ая, -ое [形] фосфорит的形容词.~ завод 磷钙土厂,~oeе производствO磷钙土的生产,|| 含磷钙土 的,用磷灰岩制的. ~ое удобрение 磷钙土肥料, ~ая мука 磷钙土粉. **фосфорито-апатитовый**, -ая, -ое [形]磷钙土——磷灰石的, **фосфоритование**, -я[中]施磷肥. ~ почвы 给土壤施磷肥. **фосфоритовый**, -ая, -ое [形]фосфорит的形容词,~ые месторождения 磷钙土产地. **фосфоритоносный**, -ая, -ое[形]有磷灰岩的. ~ бассейн 磷灰岩矿区, **фосфоритчик**, -а [阳]采掘和加工磷钙土的工人, **фосфориться**,-рится [未]发磷光. Пошли по берегу и долго смотрели, как фосфорится море. (Чехов)沿着海 岸走去,久久观看海水闪闪发光, **фосфорически** [副] фосфорический 的副词. ~ светиться 发磷光. Лицо её, освещённое луною, было неестествен- но бледно, а глаза фосфорически и неприятно, точно у кошки, блестели. (Горький)月光照着她的脸,脸色不自 然地苍白,眼睛像猫眼闪着磷光,看上去很不舒服, **фосфорический**, -ая, -ое[形]发磷光的.~ свет 磷光. Вода под ударами вёсел загоралась голубоватыми фосфо- рическим сиянием. (Горький)河水在船桨的拍打下泛着 浅蓝色的磷光. Её глаза вспыхивали фосфорическим блеском. (Горький)她的眼睛里闪着磷光. **фосфоричность**, -и[阴] ❶ **фосфоричный** 的名词,❷《旧〉 同 фосфоресценция. Фосфоричность продолжалась около часа, слабея по мере нашего удаления от бере- гов. (Хомяков)海上的磷光持续了约1小时,随着我们离岸 远去,磷光愈来愈弱, **фосфоричный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно[形] 同 **фосфори- ческий**. блестеть ~ым светом 闪磷光, **фосфорноватистый**, -ая, -ое [形] ◇ **фосфорноватистая кислота**〈化〉次磷酸、 **фосфорноватый**, -ая, -ое [形]◇ **фосфорноватая кислота** 〈化〉连二磷酸. **фосфорнокислый**, -ая, -ое [形]〈化〉含磷酸的;由磷酸生成 的. ~ая известь 磷酸钙. ~ые удобрения 磷酸肥料,~ая соль 磷酸盐.~ свинец 磷酸铅. **фосфорность**, -и [阴] ❶**фосфорный**的名词.❷〈旧〉同**фо- сфоресценция**. От колёс парохода, от его боков, и по- зади его побежали огненные струи. Это была игра мо- рской фосфорности. (Хомяков)一道道火光从轮船的叶 轮,轮船的两侧和后面泛起,这是海水的磷光在嬉戏. **фосфорный**¹, -ая, -ое [形] ❶**фосфор**的形容词.~ запах 磷 的气味. || 含磷的.~ые руды 磷矿”, ~ая кислота 磷酸,~ые удобрения 磷肥. || 用磷制造的;镀磷的.~ая стрелка 镀磷 的指针,❷同 **фосфорический**. Фосфорный блеск был так силён в воде, что вёсла черпали как будто растоп- ленное серебро. (Гончаров)水中的磷光如此强烈,划桨好 似舀熔化的白银,❸(使用)磷弹的;磷弹引起的,~ая бомба 磷弹,黄磷炸弹, ~ая бомбардировка 磷弹轰炸,~ые ожо- ги 磷弹烧伤.◇**фосфорные спички** 黄磷火柴. **фосфорный**², -ая, -ое [形]〈旧〉同 **фосфорный** 2解. **фосфоробактерин**, -а [阳] 《农〉磷细菌肥料. **фосфороген**,-a[阳]〈理〉磷光激活剂. **фосфорография**, -и[阴]磷光摄影(术). **фосфоролиз**,-a[阳]〈生化〉磷酸解(作用). **фосфороорганика**, -и[阴]磷有机化合物学, **фосфороорганический**, -ая, -оe[形]磷有机(化合物)的. ~ие соединения 磷有机化合物.~ препарат磷有机(化合 <6953> 物)制剂. **фосфороскоп**,-a[阳]〈理〉磷光镜,磷光计, **фосфорсодержащий**, -ая, -ее[形]含磷的.~ие удобрения 磷肥. ~ие соединения 磷化合物. **фосфосульфитация**, -и [阴] (食品)磷亚硫酸处理. **фосфотрансферазы**,-раз [复]〈生化〉激酶(同**киназы**). **ФОСХ** [фосх] — Федерация объединений советских ху- дожников (1930-1932年)苏维埃美术家联盟, **ФОТ** -фонд оплаты труда 劳动报酬基金, **ФОТ**————[英语 Free on Truck, FOT]〈经》卡车上交货价格. **фот**, -а[阳]《理)辐透,厘米烛光(照度单位).[<希腊语 phōs (photos)光] **фот.** ❶ **фотография** 照相,摄影,摄影术. ❷ **фотографи- ческий** 照相的,摄影的. **ФОТАБ** (-) [ **фотаб**] — фотографическая авиационная 66мба照相(航空)炸弹(一). **фотальгия**, -u[阴]光痛. **фотарий**, -я[阳]光疗室,太阳灯室.[<希腊语 phōs(photos) 光丁 **Фотей**, -я[阳]福泰(男人名),1[用作父名] **Фотеевич**, -а [阳]福泰耶维奇.1[用作父名] **Фотеевна**, -ы [阴]福泰耶夫 娜. **Фотиева**, Лидия Александровна 福季耶娃(1881-1975,俄 国革命运动活动家). **фотизм**, -а [阳]〈心理>光幻觉,假光觉. **Фотий**, -я[阳]福季(男人名),1[用作父名] **Фотиевич** 或 **Фотьевич**, -а [阳]福季耶维奇.〔用作父名] **Фотиевна** 或 **Фотьевна**, -ы [阴]福季耶夫娜.△指小 **Фотя**; **Фатя**. **Фотий** 佛提乌(约810/820-9世纪90年代,基督教君士坦丁堡 宗主教), **Фотий** 福季(?—1431,罗斯都主教,希腊人). **фотик**, -а[阳]〈俗〉照相机, **фотикон**, -а [阳]福帖康(高灵敏度摄像管). **Фотина**, -ы [阴] 福京娜(女人名),△指小 **Фотинка**; **Фотя**; **Фатя**; **Тина**. **Фотиния** 或 **Фотинья**, -и [阴]福季尼娅(女人名),△指小 **Фотинка**; **Фотя**; **Тина**; **Фотитьюшка**. **фотиния**, -и[阴]〈植〉石楠;石楠属(Photinia). ~ пильча- тая千年红,石楠(Ph. serrulata). **фотический**, -ая, -ое [形] ❶《地质》透光的,❷〈生物>发光 的. **фотка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]❶〈俗〉照片(同义**фотока- карточка**). Отдай мой фотки.把我的照片还给我.Зачем ты с собой её фотку таскаешь?你干吗把她的照片拿走 了?❷《谑》脸,面孔(青年用语). ◇ **попортить фотку** ко- My殴打,毒打(某人) **φότο**[不变,中]〈口语〉❶照片,相片(**фотография** 2解). цветное ~彩色照片, свадебное ~结婚照. красивое ~ B рамке 镶在镜框里的好看的照片. сделать ~照相. пода- рить ~赠送照片,❷照相馆(**фотография** 3解). снять- ся в ~在照相馆照相. Открылось новое фото. 开了一爿 新照相馆. **фото** - ❶**фотография** 照相,摄影;摄影术.❷**фотографи- ческий** 照相的,摄影的, **фото...** [复合词第一部]❶表示“照相的”、“摄影的”,如**фо- тоателье, фотовитрина, фотовыставка, фотокамера, фотоплёнка**. ❷“光(借助光,在光的作用下)”,如**фото- диссоциация, фотоионизация, фотоуправление**. [希 腊语 phōs(photos)光] **фотоавтомат**,-a[阳]自动照相机,自动摄影机,自动照相装 置. **Фотоактивация**, -и [阴]光敏化,光激活, **фотоаллергия**, -и[阴]光变应性,对光过敏, **фотоальбом**,-a[阳]相册,影集, **фотоантикварность**, -и [阴] (早期摄影用的)老式照相机;原 始照相器材. коллекционер ~чей老式照相机收藏家, **фотоаппарат**,-a[阳]照相机,摄影机. зарядить ~往照相机 里装胶卷. снимать ~ом 用照相机照相. [Корреспонден- ты при свете электроламп защёлкали фотоаппарата- ми. (Шолохов-Синявский)记者在电灯光下咔嚓咔嚓按照 相机快门. **фотоаппаратура**, -ы[阴;集]照相器材,摄影设备. отечест- венная ~ 国产照相器材. **фотоархив**, -а[阳]照片档案. || 照片档案馆,摄影史料馆. **фотоассимиляция**, -и[阴]光同化(作用)。 **фотоателье** [тэ][不变,中]照相馆;摄影室;摄影棚. Я рабо- таю лаборантом в фотоателье. 我在照相馆当洗相员, **фотоатлас**,-а [阳]图片集锦(一组照片,附上文字,说明各国 生活情况).~ «Известий»《消息报》图片栏, **фотобактерия**, -и[阴]〈生物〉发光细菌. **фотобарабан**,-a[阳]摄影转筒,照相转筒. **фотобатарея**,-и[阴]光能电池. **фотобиение**,-я[中]光拍,光频差拍. **фотобиологический**, -ая, -oe[形]生物光学的, **фотобиология**, -и[阴](日)光生物学, лаборатория ~и光 生物学实验室. институт~и 光生物学研究所, **фотобиосфера**, -ы[阴]〈生物》光生物圈, **фотобиохимия**, -и[阴] 光生物化学, **фотобланк**, -a[阳](传真电报用)记录纸. **фотоблиц**, -а[阳](照相用)闪光灯, вспышки ~ев 闪光灯的 闪光. **фотобокс**, -а [阳]封闭式摄影室. ~ для подводных съё- MOK 水下摄影用的封闭式摄影室. **фотобомба**, -ы[阴]航空照相炸弹, **фотоброшюра**, -ы[阴]图片册, **фотобумага**, -u[阴]照相纸. **фотобюллетень**, -я[阳](定期出版的)带照片的通讯稿(或通 报、简报). **фотобюро** [不变,中]图片社,图片部、 **фотоваристор**,-a[阳]光敏电阻, **фотоввод**, -а [阳]光电导入. **фотовернисаж**,-a[阳]摄影(内部)展览. **фотовидеовыставка**, -и[阴]照片录像展示会, **фотовидеотехника**, -и [阴] 摄影摄像技术;摄影摄像技术设 备. **фотовизуальный**, -ая, -ое [形] 〈天〉仿视的,~ая звёздная величина 仿视星等, **фотовитрина**, -ы [阴]照片陈列柜, **фотовозбуждение**, -я[中]光致激发,光激(励). **фотовольтайческий**, -ая, -ое [形]◇**фотовольтайческий эффект**(电子)光电伏打效应, **фотовоспроизведение**, -я[中]摄影再现,照相再现. **фотовосстановление**, -я[中]光还原(作用). **фотовспышка**, -и,复二-шек, -шкам [阴]〈摄〉闪光;闪光 灯 **фотовыпуск**, -a[阳](按题材编辑的)一组照片,一套照片, **фотовысотомер**,-a[阳]摄影高程仪. **фотовыставка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]摄影展览, **фотогалерея**,-u [阴]人物照片陈列台,|| 摄影展览, **фотогальванический**, -ая, -ое[形]光电的,光生伏打的,~ эффект 光电效应,光生伏打效应。 **фотогальванометрический**, -ая, -ое [形] ❶**фотогальва- нометрический компенсационный прибоp**〈电》光电检 流补偿仪,❷**фотогальванометрический компенсацион- ный усилитель**(电)光电检流补偿放大器, **фотогастроскоп**,-a[阳]胃内照相器,胃內照相装置. **фотогелиограмма**, -ы[阴] 太阳(全色)照片, **фотогелиограф**,-a[阳]〈天〉太阳(全色)照相仪,太阳摄影 仪 **фотогемотахометр**, -а[阳] 血流速度照相器. **фотоген**, -а [阳]〈旧〉页岩煤油. Только получение «фото- гена» из нефти разрешило на первое время проблему освещения. (Яковлев)只是在从石油中取得了页岩煤油才 解决了初期的照明问题, <6954> **фотогенератор**,-a[阳]光电信号发生器, низкочастотный ~低频光电信号发生器, **фотогенический**, -ая, -ое [形]同 **фотогеничный**. **фотогеничность**, -и[阴] **фотогеничный** 的名词,~ лица 脸上相,||(上银幕时)扮相好.B киностудию её не возь- мут. Для экрана в первую очередь нужна фигура, фо- тогеничность. (Авдеев) 电影学校不会录取她,上银幕首先 需要体型,要求扮相好. **фотогеничный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно[形]上相的,适于 上电影银幕的,~ая внешность 上相的外表. ~ пейзаж 照 出来很美的风景. Ваше лицо не очень фотогенично. 您 的脸不太上相, **фотогеография**, -и[阴] 摄影地理学, **фотогеология**, -и[阴] 摄影地质学, **фотогид**,-а阳]〈天>光电导星装置. **фотогидролиз**,-а[阳光电水解, **фотоглаз**, -а [阳]《摄〉光圈、 **фотоголовка**,-u[阴]光电头部. **фотогондола**, -ы[阴]摄影机吊舱,照相机吊舱, **фотогониометр**,-а[阳]光电测向仪. **фотогравировальный**, -ая, -ое [形]照相制版的.~ая ма- шина 照相制版机. **фотогравирование**, -я[中]照相制版. **фотогравюра**, -ы[阴]照相凹板,照相凹版复制品. **фотогравюрный**, -ая, -ое [形]用照相凹版复制的, отпеча- тать ~ым способом 用照相凹版法印出, **фотограмма**, -ы[阴]❶〈摄)黑影照片,❷传真电报, **фотограмметрист**, -а [阳] 摄影测量员,Фотограмметристы составили карту всех лавиноопасных районов Совет- ского Союза. 摄影测量员绘制了苏联所有雪崩危险地区图. **фотограмметрический**, -ая, -ое [形] фотограмметрия 的 形容词. ~ спосo6摄影测量方法. ~ая лаборатория 摄影 测量实验室.~ прибор 摄影测量仪器. **фотограмметрия** 或 **фотограмметрия**, -и [阴](地面)摄影 测量;摄影测量学. Наибольшее значение фотограммет- рия имеет при создании топографических карт. 绘制地 形图时地面摄影测量的意义最大, **фотограф**, -а[阳]❶照相师,摄影师. военный ~军事摄影师. || (会)照相的人. фотограф-любитель 摄影爱好者.||《转》 指十分准确地复现人、物的画家、作家、 **фотогр(аф).** — **фотографический** 照相的,摄影的, **фотограф-журналист**, фотографа-журналистa[阳]摄影 记者(同义 **фотокорреспондент, фотожурналист**). **фотографизм**,-a[阳]照相式创作方法,写真实(艺术创作中 十分准确地复现人、物). элементы ~а в графике 线条画中 的写真成分. **фотографика**,-u[阴]艺术摄影(照片类似线条画图像的摄 影). **фотографирование**, -я[中] фотографировать 的名词.~ действительности 现实的写照. принадлежности для ~я 照相器材. **фотографировать**, -рую, -руешь; фотографированный [未](完 **сфотографировать**) (及物)❶拍照,照相,摄影.~ друзей на фоне чего-л. 以…为背景给朋友们拍照. ~ пей- зажи 拍风景. ~ группу 合影. ~ кого-л. с другом 给…和 友人拍合影.~ на какую-л. плёнку 用・・・胶卷照相,~ KO- го-л. на память 给………摄影留念.~ cóóky从侧面照,~ KO- го-л. в полный рост 给…拍全身照. К сожалению, я не умею фотографировать.很遗憾,我不会拍照. Он пре- красно фотографирует. 他照相照得很好.||《转》(在艺术 作品中)十分准确地复现,照相式描绘.~ явления жизни 照相式地描绘生活现象, **фотографироваться**, -руюсь, -руешься [未] (完 **сфотог- рафироваться**)❶(给自己)照相. ~ в костюме 穿西服照 相. ~ на память 照相留念.~ в фотографии 在照相馆照 相. Я давно не фотографировался.我很久没有照相了, [Ковалёв] тоже не любил фотографироваться. Избе- гал фотолюбителей. (Горбатов)科瓦廖夫也不喜欢照相, 他离业余照相爱好者远远的.❷ **фотографировать** 的被动 态 **фотографически**[副]像拍的照片那样. ~ похож на ко- 20-1.如同照片那样酷似……… **фотографический**, -ая, -ое[形]❶**фотография** 1解的形容 词. ~ое искусство 摄影艺术. ~ие работы 照相工作.~ кружок 摄影小组. ~ое общество 摄影协会. || 照相用的, 摄影用的.~ аппарат 或 ~ая камера 照相机,摄影机.~ие принадлежности 照相器材. ~ая пластинка 照相底版, ~ая бумага 照相纸,❷照相得到的,~снимок或~ая кар- точка 照片,相片,~ая репродукция 影印.❸(转》像照相似 的. ~ое описание 照相式的描述,写实.~ая верность опи- сания 描述得非常真实,传神写照. ~ое изображение 照相 式的写真, **фотографичность**, -и [阴] **фотографичный**的名词. ~ описаний 描写的真实性.~ в отображении действите- льности 反映现实的真实性。 **фотографичный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形]同 **фотог- рафический** 3 解. Описание чересчур фотографично. 描述过于真实,像照相似的. **фотография**, -u[阴]❶照相,摄影;照相术,摄影术. срочная ~ 快照. любители ~и 照相爱好者. история ~и摄影史. заниматься ~ей从事摄影. увлекаться ~ей迷上摄影.❷ 照片,相片(同义 **снимок**), цветная ~彩色照片. художес- твенная ~艺术照片, удачная ~照得成功的照片.свадеб- ная ~结婚照. семейная ~全家照,全家福.групповая ~ 集体照. альбом для ~й(或с~ями) 相册. ~ друга 朋友 的照片, размер~и照片的尺寸. рамка для ~и 相框. сни- мать (或 делать) ~ю照相片, проявить ~ю将照片显影. увеличить ~ю放大照片,печатать ~ю印照片, повесить ~ю挂相片, выйти (或 получиться) на ~и как-л. (某 人)照片照得(如何), подарить ~ю на память 赠送照片留 念. По стенам висели фотографии детей. 墙上挂着孩子 们的照片. На этой фотографии моя мама. 这张照片上是 我的母亲. С фотографии на меня смотрела светловоло- сая девочка лет десяти. 照片上(看着我的)是一个十来岁 的浅发女孩. || чего〈转)真实写照. Каждое его стихотво- рение представляет собою, так сказать, фотографию его душевного состояния в данную минуту. (Михай- лов)他的每一首诗都可以说是他当时内心的真实写照,❸照 相馆. пойти в ~ю去照相馆. сделать снимок в ~и在照相 馆照张相. Открылась новая фотография. 新开设了一爿 照相馆.❹чего写实(某动作、过程等的观察和测定工时的记 录). ~ рабочего времени 劳动时间写实,工时写实,~ погрузки 装货写实.~ работы工作写实.❺〈转,粗俗〉脸, 面孔(同义**лицо, физиономия**). А будешь много гав- кать, то сразу поставлю тебе блямбу на фотографию. (Н. Островский)你要是骂骂咧咧,我就马上叫你脸上鼓 包. **фотограф-художник**, фотографа-художника [阳]艺术照 相师,艺术摄影师, **фотогруппа**, -ы[阴]摄影组,照相组. **фотодатчик**,-a[阳光电发送器, **Фотодезагрегация**, -и [阴]〈理〉光电解集作用.[英语 photo- disaggregation] **фотодейтрон** [дэ], -а[阳]〈理〉光致氘核, **фотоделение**, -я[中]〈理〉光致分裂(由于辐射的轰击而使 一原子核分裂为两个或更多个碎片). **фотодетектор** [дэтэ],-а[阳光电探测器. **фотодешифрирование**, -я[中](照片)判读,照相判读, **фотодешифровщик**, -а [阳]《摄〉判读员, **фотодимер**, -a[阳]〈理〉光二聚物.[英语photodimer] **фотодимеризация**, -и [阴]光二聚(作用). **фотодинамический**, -ая, -ое [形] ◇ **фотодинамическое действие**〈生物〉光动力效应,光照活化作用. **фотодиод**, -а[阳]光敏二极管,光电(导)二极管. <6955> **фотодиссоциация**, -и [阴] 〈理)光(致)离解. **фотодисфория**, -и [阴]羞明,畏光, **фотодиэлектрический**, -ая, -ое [形] ◇ фотодиэлектрический эффект〈理>光致介电效应, **фотодневник**,-á[阳]摄影日志(用系列照片连续反映事件). **фотодозиметр**,-a[阳]光电测量计, **фотодокумент**,-a[阳]文献照片(反映事实,有历史、法律等意义的照片),~ по истории нашей армии 我军历史的文献照片, **фотодокументалистика**,-и [阴]文献照片摄影(术). **фотодокументальность**,-и [阴]照片的文献意义,照片的文献价值. **фотодокументальный**, -ая, -ое[形] фотодокумент 的形容词;有文献照片的,~журнал有文献照片的杂志, **фотодонесение**, -я[中]摄影报告,照相报告, **фотодосье** [不变,中](某人、某事、某问题的)照片集,照片文件集,照片卷宗, **фотодыхание**, -я[中]光呼吸, **фотоживопись**,-и[阴] 艺术摄影, портретная ~ 肖像摄影,人像摄影, пейзажная ~ 景物摄影,风景摄影, мастер ~и艺术摄影师. **фотожурналист**, -а[阳]摄影记者, **фотожурналистика**, -и [阴] 摄影记者业,摄影新闻工作, **фотожурналистка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] фотожурналист 的女性. **фотозапись**, -u[阴]摄影记录;照相记录;光学录音,скоростная~快速摄影记录,动像摄影, **фотозарисовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]用自然光拍的照片;自然光摄影, **фотозасечка**,-u[阴]摄影交会观测. **фотозаставка**-и,复二-вок,-вкам [阴](电视节目中用于填补空白的)补白照片, подбирать ~и 选配电视插播用片, **фотозатвор**, -a[阳]《摄〉照相机快门,摄影机快门, **фотозащитный**, -ая, -ое [形]防晒的,遮阳的. ~ крем 防晒霜,防霜油.~oе покрытие 防晒涂层, **фотоизготовитель**, -я[阳] 照相机厂职工, **фотоизображение**, -я[中]照相影像.~я земной поверхности 地面影像. получить ~摄得照相影像. || 摄影画,摄影画面. **фотоизокиноматериалы**,-ов[复]供摄影、造型艺术和电影用的资料(或材料). **фотоизолятор**,-a[阳]〈理〉光隔离器.[英语 photoisolator] **фотоизоляция**, -и [阴]〈理>光隔离.[英语photoisolation] **фото- и киносъёмка**, -и [阴]摄影和电影摄影. **фотоиллюстративный**, -ая, -ое [形] фотоиллюстрация 的形容词.~ материал 照片插图材料,~ая выставка 照片插图展览. **фотоиллюстрация**, -и [阴]照片插图, художественные ~и艺术照片插图.-и на страницах газет и журналов 报刊上的照片插图. Обогащают книгу и превосходно подобранные фотоиллюстрации, среди них немало редких.精选的照片插图(其中有不少是珍贵照片)也丰富了书的内容 **фотоиллюстрированный**, -ая, -ое [形]带照片插图的,用照片作插图的。 **фотоимпульс**,-a[阳]光控脉冲,光电脉冲. **фотоимпульсный**, -ая, -ое [形] фотоимпульс的形容词.~ая лампа 光控脉冲管. **фотоинклинометр**,-а[阳]照相测斜仪,摄影倾斜仪, **фотоинформация**, -и[阴]摄影报道,新闻照片,спортивная ~体育新闻摄影报道. редакция ~и新闻照片编辑部. Ha стендах - фотоинформация о важнейших событиях в жизни страны и за рубежом. 陈列架上是国内和国外生活中最重要事件的新闻照片, **фотоионизация**, -и [阴]〈理)光致电离,光化电离, **фотоискусство**,-a[中]摄影艺术. **фотоисследование**, -я[中]摄影调查,照相研究, **фотоисточник**, -а[阳]光源. **фотокадр**, -а [阳]镜头(指照相的一个画面). Hа этих ~ах在这些照相的画面上. Во время путешествий были сделаны и тысячи фотокадров. 旅行时还拍了几千张照, **фотокалька**,-и,复二-лек, -лькам [阴] (复制图纸、图画等用)纸质底片, **фотокамера**, -ы [阴]❶(照相机的)暗箱.❷照相机,摄影机 (同 фотоаппарат). **фотокамерный**, -ая, -ое [形] фотокамера的形容词. **фотоканал**,-a[阳]传真电路. **фотокарта**, -ы[阴]摄影地图(将实地平面摄影和实地制图相结合的地图). **фотокартина**, -ы[阴]摄影图片,大幅艺术照片. **фотокартинка**, -и[阴]拍照制作的小画片, **фотокартограф**,-a[阳]摄影制图员。 **фотокартография**, -и [阴]摄影制图学, **фотокарточка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语》照片,相片, **фотокаскад**, -a[阳]❶多级光电放大管,❷光电管信号放大器. **фотокассета**, -ы[阴]胶卷暗盒. **фотокатализ**,-a[阳]〈化〉光催化(作用). **фотокатализатор**, -а [阳]〈化〉光催化剂. **фотокатод**, -a[阳]〈电>光电阴极. **фотокерамика**, -u[阴]陶瓷照相术(用照相方法在陶瓷器皿上做出图像),|| [集]陶瓷照相, **фотокерамический**, -ая, -ое[形] фотокерамика的形容词;生产陶瓷照相的.~ процесс陶瓷照相的生产过程, **фотокимограф**,-a[阳]光转筒记录器,记录照相机, **фотокинез** [нэ], -a[阳]〈生物〉趋光性,感光运动,光激运动, **фотокиноаппаратура**, -ы [阴]电影摄影机. **фотокиноархив**,-а[阳]照片和影片库, **фотокинопулемёт**, -а[阳] 照相枪,摄影枪, **фотокиностудия**, -и [阴] 摄影棚(制作摄影作品或电影),摄影室,摄影电影制作室, **фотокласс**, -а[阳]高级摄影,高档摄影,精品摄影, **фотоклей**, -я[阳]照相用胶. **фотоклип**, -а[阳]记录在摄影胶片上的事,摄影短片, **фотоклистрон**,-a[阳]光电速调管,空腔式光电二极管, **фотоклуб**, -а[阳]摄影俱乐部, член ~а摄影俱乐部成员, **фотокнига**, -u[阴]❶以照片为主的书(籍).❷(记录某事或主题的)照片集,影集. **фотокоагулятор**,-а[阳]光凝固剂. **фотоковёр**, вpá[阳](用照片制版印染画面的)照相图案地毯,照相图案壁毯, **фотокожа**, -[阴]照相机用革, **фотоколлекция**, -и [阴] 收集的(全部)照片,收藏的(全部)相片. **фотоколориметр**, -а[阳]光(电)比色计. **фотоколориметрия**, -и [阴]光比色法, **фотокомбайн**, -а[阳]照片洗印机. **фотокоммутатор**,-a[阳]光电转换器,光电交换器, **фотокомпенсационный**, -ая, -ое [形] ◇фотокомпенсационный измерительный прибор〈电>光电检流补偿仪 (同 фотогальванометрический компенсационный прибор). **фотокомпозиционный**, -ая, -ое [形] ◇фотокомпозиционный портрет(根据犯罪嫌疑人的相关资料做的)人像拼凑照片, **фотоконденсация**, -и [阴]光凝聚, **фотоконкурс**,-a[阳]摄影比赛. победители ~a摄影比赛的优胜者. объявить ~宣布举办摄影比赛, **фотоконтейнер** [3], -a[阳]照相机吊舱,摄影机特装箱. **фотоконтроллер**, -а [阳] 光电控制器. **фотоконтроль**, -я[阳]摄影控制,照相检查. **фотокопировальный**, -ая, -ое[形]印相的,翻拍的,~ станок 印相机,翻拍机. **фотокопирование**, -я[中]照相复制,摄影复制,翻拍, <6956> **фотокопиро́вка**, -и[阴]晒印法,印相法(晒印相片或晒版). **фотокопиру́ющий**, -ая, -ее [形]印相的.~ee устро́йство 印相设备. **фотоко́пия**, -u[阴]照相复制品,摄影拷贝,照相晒印图,~ па́спорта 照相复制的公民证.~ статьи́ 文章的复印件.~ c рукописе́й 手稿的照相复制件, **фотоко́р**, -а [阳] ———— **фотокорреспонде́нт** 摄影记者, **фотокорреспонде́нт**, -а[阳]摄影记者, **фотокорреспонде́нтка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]女摄影记者. **фотокорреспонде́нция**, -и[阴]摄影通讯,摄影报道. **фотокортона́жный**, -ая, -ое[形]生产照片和硬纸板器材的, **фотокосми́ческий**, -ая, -ое[形]太空摄影的,宇宙摄影的;卫星传真的. **фотокотело́к**, -лка́ [阳]安装有照相机的圆顶礼帽(间谍偷拍工具). **фотокристаллиза́ция**, -и[阴]照片显影. **фотокружо́к**, -кружка́ [阳] 摄影小组. **фотоксили́н**, -a[阳]木髓火棉. **фотоксилогра́фия**, -и[阴]雕版,照相木刻版印刷术, **фотокурьёз**, -a[阳]印在照片上的怪诞的或可笑的场面, **фотокюве́т**, -a[阳]洗相盘. **фотолабора́нт**, -a[阳]洗相员,冲洗员. **фотолаборато́рия**, -и [阴] (照相)冲洗室,洗印室,暗室, **фотола́мпа**, -ы [阴]❶(洗印相片用的)红灯泡,❷光电管(同фотоэлеме́нт). **Фотолениниа́на**, -ы[阴]反映列宁生平活动的整套照片,материа́лы послеоктя́брьской ~ы十月革命后列宁生活与活动的照片资料. **Фотоле́топись**, -и[阴](记载事件的)历史照片集. || 照片编年史, **фото́лиз**, -а [阳]〈理,化〉光解(作用). **фотоли́т**, -а[阳]光解物,光解质. **фотолитографи́ческий**, -ая, -ое [形] фотолитогра́фия 的形容词. ~ спо́соб照相平版法,|| 用照相平版术制的.~oe изда́ние 照相平印出版物, **фотолитогра́фия**, -и [阴] ❶照相平版印刷术,❷照相平版印刷品, **фотоло́гия**, -и[阴]〈理〉光学, **фотолока́тор**, -a[阳]可变焦距镜头,变焦透镜, **фотолюби́тель**, -я[阳]摄影爱好者,业余摄影家. На вы́ставке фотолюби́телей её сни́мки за́няли пе́рвое ме́сто. (Каве́рин)在业余摄影展览会上她拍摄的照片获第一名, **фотолюби́тельница**, -ы [阴] фотолюби́тель 的女性, **фотолюби́тельский**, -ая, -ое [形] фотолюби́тель 的形容词. ~ кружо́к 业余摄影小组. **фотолюби́тельство**, -а[阳] 摄影爱好,业余摄影,摄影爱好者的活动,业余摄影活动,ма́ссовое~群众性的业余摄影活动, **фотолю́к**, -а [阳]摄影舱口,照相舱口, **фотолюминесце́нция**, -и[阴]〈理〉光致发光,光照发光,光激发光, **фотомагази́н**, -a[阳]照相器材商店. Мы пошли́ в фотомагази́н и купи́ли ле́йку. (Каве́рин)我们去了照相器材商店,买了一架“莱卡”照相机, **фотомагни́тный**, -ая, -ое [形]光磁的.~ эффе́кт 光磁效应.~ усили́тель 光磁放大器、 **фотомагнитоэлектри́ческий**, -ая, -ое [形] **фотомагнитоэлектри́ческий** эффе́кт(电子)光电磁效应, **фотомаке́т**, -a[阳]照相模型,照相模板. **фотоманеке́нщица**, -ы [阴]封面女郎(或女人),适宜拍广告的女郎,橱窗照片女郎, **фотомарафо́н**, -a[阳]摄影马拉松(为反映国家生活的各个不同方面,由大批摄影家在全国各地进行系列拍摄的活动). **фотомаршру́т**, -a[阳]摄影线路. **фотома́ска**, -и,复二-сок,-скам [阴]遮光模,光掩模. **фотома́стер**, -a,复-а́[阳]摄影家,摄影大师. **фотома́стер-пра́ктик**, фотома́стера-пра́ктика[阳]摄影高手,摄影能手, **фотомастерство́**, -а́[中]照相术,摄影技巧(一门学科). **фотоматериа́л**, -а [阳] ❶照相器材,摄影材料.прода́жа ~ов出售照相器材. компле́кт ~ов全套照相器材.❷(某种用途的)摄影图片,作插图用的照片~ для вы́ставки 供展览用的摄影图片, **фотома́трица**, -ы [阴]〈印>打印透明软片,照排透明软片版型. **фотомезо́н**, -a[阳]光介子, **фотомемуа́ры**, -06[复]反映时代风貌的照片,历史记录照片. **фотометео́р**, -a[阳]〈天〉火流星, **фотоме́тод**, -a[阳]照相法,摄影法, **фото́метр**, -а [阳]光度计, ме́лькающий ~闪光光度计. тенево́й ~比影光度计, **фотометри́рование**, -я[中]光度测量. **фотометри́ровать**, -рую, -руешь [未](及物)测量……的光度. **фотометри́ст**, -a[阳]光度测量工(用光度计测量电灯泡光度的工人). **фотометри́ческий**, -ая, -ое [形] фотометри́я 的形容词,~ ме́тод 光度测定法. ~ая едини́ца 光度单位.~ие прибо́ры 光测仪器.~ие измере́ния 光度测量. **фотометри́я** 或 **фотометри́я**, -и[阴]光度学,光测量.~ со́лнечного све́та日光测量. **фотомеха́ника**, -и [阴]〈印>照相制版法,照相制版印刷术, **фотомехани́ческий**, -ая, -ое [形]〈印〉照相制版的.~ие проце́ссы 照相制版法,|| 用照相制版法得到的.~ая репроду́кция 照相制版的复制品. **фотомикрогра́ф**, -a[阳]显微照片, **фотомикроско́п**, -a[阳]照相显微镜,摄影显微镜, **фотоминиатю́ра**, -ы[阴] 小型照片, **фотомише́нь**, -и [阴]可供摄影的特殊场景(物体、现象). **фотомоде́ль** [дэ], -и[阴] 摄影模特,广告模特.~ журна́ла мод 时尚杂志的摄影模特, зараба́тывать как ~做摄影模特挣钱. Кро́ме того́, нема́лые су́ммы получа́ла она́ и как фотомоде́ль. 除此以外,她当广告模特儿还收入不少钱, **фотомодуля́тор**, -a[阳]光调制器, **фотомо́лния**, -u[阴](贴在墙上的)摄影快报, **фотомонта́ж**, -а́[阳]照片剪辑,摄影剪辑,蒙太奇,|| 照片剪辑制成的招贴、广告、插图等, **фото́н**, -а[阳]〈理〉光子.[希腊语 phōs(photos)光] **фотонаблюде́ние**, -я[中]摄影观测,照相观察. **фотонабо́р**, -a[阳]〈印》照相排版,照相排字, **фотонабо́рный**, -ая, -ое [形] ◇ **фотонабо́рная** маши́на 〈印>照相排版机,照相排字机。 **фотонапряже́ние**, -я[中]光电压, **фотонаса́дка**, -и,复二-док,-дкам [阴](显微镜上的)显相照相器. **фотона́стия**, -и[阴]〈植〉感光性, **фотонату́рщица**, -ы [阴]女摄影模特儿, **фотонегати́в**, -a[阳]照相负片,照相底片, **фотонейтро́н**, -a[阳]光(激)中子, **фотонефело́метр**, -a[阳]光电浊度计。 **фото́ника**, -u[阴]光子学。 **фото́нный**, -ая, -ое [形]〈理〉фото́н的形容词. ~ая раке́та 光子火箭,~ое излуче́ние 光子辐射, **фотонове́лла**, -ы [阴]照片小说. У него́ текст всегда́ миниатю́ра, ча́сто лири́ческая, и вме́сте со сни́мком она́ образу́ет фотонове́ллу, в кото́рой а́втор прису́тствует и как фотома́стер, и как журнали́ст, и как писа́тель. 他的文字总是微型作品,常常是抒情的微型作品,和照片一起组成照片小说,在照片小说中,作者以摄影师、记者和作家的身份出现. **фотообвине́ние**, -я[中](作为证据的)控告照片, **фотообло́жка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]带照片的封面, **фотообозре́ние**, -я[中]摄影述评, **фотообо́и**, -ев[复]印有照相画面的壁纸, использова́ть ~ в интерье́ре 内部装修中利用照相壁纸. <6957> **фотооборудование**, -я[中] 摄影设备,照相设备. **фотообработка**, -и[阴]照片处理,照片加工, **фотообраз**-а[阳]摄影师创造的形象, **фотообъектив**,-a[阳]照相镜头,摄影物镜. универсальный ~通用照相镜头, **фотоокисление**, -я[中]感光氧化作用,光致氧化作用, **фотоокно**,-[中]照片展示窗,照片陈列窗, **фотоокоп**, -а[阳]供摄影记者摄影的掩体(职业用语). **фотооксидант**,-а[阳]光氧化作用.[英语photo-oxidant] **фотооксидирование**, -я[中]感光氧化作用,光致氧化. **фотооператор**,-a[阳]摄影员,摄影师. **фотооптика**,-u[阴]照相光学,摄影光学, **фотооригинал**,-а[阳](复制照片用的)照片原件, **фотооткрытка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] 摄影明信片(一面印有照片、图片). **фотоотпечаток**,-тка[阳](用底片翻印的)照片,相片, **фотоотщепление**, -я[中]光电分离,光致分离, **фотоофсет**, -а[阳]照相胶印法, **фотоофсетный**, -ая, -ое [形] 照相胶印(法)的. **фотоохота**, -ы [阴](用特制照相机远距离)抓拍动物生态, **фотоохотник**,-a[阳]抓拍动物生态的摄影师, **фотоочерк**, -a[阳]摄影特写(围绕一个共同题材的一组照片). **фотопавильон**, -а [阳] 摄影棚,摄影厅, **фотопамять**,- [阴]影像存储器,影像记忆装置. **фотопанно** [不变,中](装饰用的)大幅照片. Стены клуба украшены огромными фотопанно. 俱乐部墙上装饰着巨幅照片, **фотопанорама**,-ы [阴]全景照片, **фотопейзаж**, -a[阳]风景照片. Стены увешаны фотопейзажами и фотопортретами. 墙上挂满风景照片和人物照片 **фотопередатчик**, -а[阳]传真发报机,相片发送机,发像机. **фотопереключатель**, -я [中]光电转换开关. Включение маяка производится автоматически с помощью фотопереключателя, срабатывающего с наступлением темноты.利用随黑夜来临而启动的光电转换开关自动接通灯塔. **фотопереход**,-а[阳光跃迁. **фотопериод**,-a[阳]〈植〉光周期. длина~а光周期的长度, **фотопериодизм**, -а [阳]〈植〉光周期性, **фотопериодический**, -ая, -ое [形] фотопериод, фотопериодизм 的形容词,~ая реакция 光周期反应, **фотопечатка**,-и,复二-ток,-ткам[阴]照片, **фотопечать**,-u[阴]影印. **фотопик**, -а [阳]光峰. **фотопион**, -аa[阳]光(生)ㅠ介子,光介子. **фотопирометр**,-a[阳]光学高温计, **фотопия**, -и [阴]〈心理>光适应, **фотоплан**, -а[阳]照片平面图,摄影地形平面图, **фотопластинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] 照相底片,摄影干版 **фотопластический**, -ая, -ое[形]〈理〉光范性的.~ эффект光范性效应, **фотоплёнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]照相胶片,胶卷. цветная ~彩色胶卷, **фотопоглощение**, -я[中]光吸收,光(线)的吸收. **фотоподборка**,-u[阴]一组照片(阐明一个题目,放在共同标题下的几张照片). комментарий к ~ам一组照片的注释, **фотоподложка**, -и,复二-жек,-жкам [阴] 感光片片基, **фотополимеризация**, -и [阴]光聚作用,光化聚合作用,光效聚合作用. **фотополимерный**, -ая, -ое [形] ◇ фотополимерная печатная форма〈印)感光聚合物印版, **фотополяриметр**,-а[阳]光电偏光计,光电旋光计, **фотополярограф**,-a[阳]极谱摄影仪. **фотопорнография**, -и[阴] 色情照片,色情相片,|| 色情照片制作. **фотопортрет**,-a[阳]人物照片. **фотопостановочный**, -ая, -ое [形]适于作摄影(广告)的.~ плакат 摄影广告招贴画, **фотопочта**, -ы [阴]❶图片传输.❷[用作副词] фотопочтой (与 отправлять, посылать, получать 等连用)用技术手段发、传送、收照片, **фотопоэма**, -ы [阴](反映某事不同阶段的)系列照片, **фотопраздник** [зн], -а [阳] 摄影节,大型摄影展, **фотопредприятие**, -я[中] 摄影企业. **фотопремия**, -и[阴]摄影奖(奖励优秀摄影、优秀照片). **фотопреобразователь**, -я[中]光电转换器.солнечная энергетическая установка на ~ях用光电转换器的太阳能装置. **фотоприёмник**, -а[阳] ❶传真图片接收机.❷光接收器(接受辐射能并使之转变为电信号的装置). **фотопринадлежность**, -и [阴]摄影用具,照相用具,照相器材. **фотопринтер**,-a[阳]〈专>数码相机彩色照片打印机. **фотоприставка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] 特种摄影设备. **фотопроба**, -ы[阴]演员试镜头. ~ на роль главного героя 试拍主角角色的镜头,|| 试镜头照片,просматривать ~ы审查试镜头照片, **фотопроводимость**, -и [阴] 光电导(性). **фотопроводник**,-4[阳]光电导体, **фотопроводящий**, -ая, -ее[形]光电导的. **фотопроекционный** [эк], -ая, -ое[形]光投影的. **фотопроизведение**, -я[中] 摄影作品. **фотопротон**,-a[阳]光(激)质子, **фотопроцесс**,-a[阳]摄影过程;摄影加工,冲洗加工, **фотопсия**, -u[阴]闪光幻觉. **фотоптометр**,-a[阳光觉计. **фотопубликация**, -и[阴]专题摄影栏目(或版面). **фотопублицистика**, -и[阴] 当代社会政治问题照片;一种用照片体现的政论体裁. **фотопулемёт**,-a[阳]〈空》照相枪. **Фотопутеводитель**, -я[阳] 导游画册. **Фотопутешествие**, -я[中] (某国、某市、某地的)旅游照片选辑, **фотопьезоэлектрический**, -ая, -ое [形]◇ фотопьезоэлектрический эффект〈理》光压电效应, **фоторабота**, -ы [阴]❶照相,摄影,❷照片,相片, **фото-радиоинформационный**, -ая, -ое [形] 摄影无线电传真报道的. **фоторадиометр**,-а[阳]X线(辐射)量计. **фоторадиосвязь**,-и [阴]无线电传真通信(线路). **фоторадиотелеграф**, -а[阳]无线电传真电报机. **фоторазведка**,-u[阴]照相侦察,摄影侦察(用照相方法获取侦察资料). **фоторазведчик**, -а [阳] 摄影侦察机,照相侦察机, **фоторазвёртка**, -и [阴] ❶光扫描,❷照片展开图, **фоторакета**, -ы[阴]摄影火箭. **фоторассказ**, -a[阳]讲述某人、某事的一组照片,照片故事, ~ о школе 有关学校情况的一组照片, герой нашего ~а我们的照片故事的主人公, **фоторасщепление**, -я[中]光致蜕变,光致分裂,光致分解, **фотореактив**,-a[阳]《摄〉感光剂, **фотореактивация**, -и [阴]〈生物〉光致活,光致复活(作用). **фотореализм**,-a[阳]摄影现实主义(绘画流派之一,以再现所画物体的细节真实为特点);超级现实主义, **фоторегистратор**,-a[阳](测量仪表的)照相记录器,自动记录照相机. **фоторегистрация**, -и [阴]摄影记录, **фоторегистрирующий**, -ая, -ее [形]◇фоторегистрирующая установка 活动物体照相机(同 фотохронограф). **фоторегистрограмма**, -ы [阴]超速扫描摄影记录照片, **фоторегуляция**, -и[阴]光调节. ~ растений 植物的光调节. <6958> **фоторедуктор**,-a[阳]❶照相缩放仪,❷照相缩版仪,照片缩小仪, **фоторедукция**, -и[阴]光还原(作用),光致还原(作用). **фоторежиссёр**,-a[阳]摄影导演. **фоторезист**,-a[阳]光致抗蚀剂,光阻材料. **фоторезистивный**, -ая, -ое [形]光敏电阻的.~ эффект 光敏电阻效应. **фоторезистор**,-a[阳]光敏电阻. **фотореклама**, -ы [阴]摄影广告. **фоторекордер** [дэ], -[阳]照相记录器, **фотореле** [рэ] [不变,中]《电〉光电继电器, резистивное ~光导电管继电器, эмиссионное~发射式光电继电器,光电放射继电器. **фоторелейный** [рэ], -ая, -ое [形] фотореле的形容词,~oe устройство 光电继电器装置, **фоторентгенография**, -и[阴]荧光X线照相术,荧光屏图像摄影,荧光摄影, **фоторепортаж**,-a[阳]摄影报道. **фоторепортажный**, -ая, -ое[形]新闻摄影报道的. **фоторепортёр**,-a[阳]摄影记者,新闻摄影师. Фоторепортёр одного иллюстрированного журнала успел заснять крушение в самый характерный момент. (Вересаев) -家画报的摄影记者就在出事的时刻摄下了这一事故, **фоторепортёрский**, -ая, -ое[形] фоторепортёр 的形容词, **фоторепродукция**, -и [阴] 照相复制,照片复制, **фоторецептор**,-a[阳]〈生理〉光感受器;(无脊椎动物的)感光器. **фоторецепция**, -и [阴]〈生理〉光感受, **фоторобот**, -а[阳]❶自动组像机(能将不同人的照片各部分组成一个人物照片的装置).❷〈转〉根据某些特征(对某人的)描绘, **фотороботный**, -ая, -ое [形] фоторобот的形容词. **фоторождение**, -я[中]光生.~ частиц粒子的光生, **фотороман**, -a[阳]摄影小说(由人物、场面、环境的照片以及简短的文字构成). **фоторубрика**, -u[阴](报刊的)照片栏,照片版(面). **фоторужьё**, -я[中](拍摄野外动物活动的)照相枪,摄影枪. **фотосалон**, -а[阳]艺术摄影作品展览(会). **фотосвидетельство**, -а [阳] 照片证据, **фотосвязь**, -и[阴]传真通信. **фотосеанс**, -а[阳]拍一次照片,照一回相, **фотосекстант**,-a[阳]摄影六分仪,照相六分仪, **фотосенсибилизация**, -и[阴] 光敏作用, **фотосинтез** [тэ],-a[阳]〈生物光合作用. Фотосинтез сопровождается выделением кислорода. 光合作用同时放出氧气, **фотосинтезирующий** [тэ], -ая, -ее[形]光合的.~ие бактерии 光合细菌. **фотосинтетический** [тэ], -ая, -ое [形]〈生物〉фотосинтез 的形容词,~ая способность растений 植物的光合能力,~аппарат растения 植物的光合器, **фотосинхронизация**, -и [阴]光同步, **фотосистема**, -ы[阴]照相系统,全套摄影设备. глубоководная водолазная ~深水潜水摄影设备,Kосмическая ~太空摄影装置, **фотоскоп**, -а[阳](荧光屏)透视镜. **фотоскульптура**, -ы[阴]照相雕刻法,照相雕塑术. **фотослой**, -я[中]感光层. **фотослужба**, -ы[阴]摄影部,照相室. **фотосмеситель**, -я[阳]光混频器. **фотоснимок**,-мка[阳]照片,相片. [Елена] показала ему фотоснимок. (Горький)叶连娜拿出照片来给他看. **фотособрание**, -я[中]照片收藏,照片藏品, **фотосопротивление**, -я[中]《电〉光(敏)电阻,光电导管. **фотосостязание**, -я[中]摄影竞赛。 **фотоспециалист**, -а [阳] 摄影人才,摄影专业人员,照相专业人员。 **фотоспособ**, -a[阳]照相复制法,影印法,размножить чом用影印法复制, размножение книги ~ом 影印书籍, **фотостарение**, -я[中]〈化〉光老化(作用)。 **фотостат**, -а[阳]直接影印机,. **фотостенд** [тэ],a[阳]照片陈列板,图片陈列台,摄影展台, **фотостереограф**,-a[阳]立体测图仪, **фотостетоскоп**,-а[阳](观察胎儿心搏用)光波显音器, **фотостимулятор**, -а [阳]光刺激物, **фотостимуляция**, -и[阴]光刺激(作用). **фотостол**, -а[阳]照相工作台,洗相台, **фотострельбá**,-[阴]摄影射击,照相射击, **фотосумка**, -u [阴](装摄影器材的)摄影包,照相机包, **фотосфера**, -ы [阴]〈天)(太阳等的)光球, **фотосферно-хромосферный**, -ая, -ое [形] ◇ фотосферно-хромосферный телескоп〈天〉光球一色球望远镜. **фотосферный**, -ая, -ое [形] фотосфера的形容词.~ые факелы〈天)光斑,光球层光斑, **фотосхема**, -ы[阴]照片略图(照片拼图). **Фотосчётчик** [щ],a[阳]光电计数器,光电计数管, **фотосъёмка**, -и,复二-мок,-мкам [阴]照相,摄影;照相测量,摄影测量. **фотосъёмочный**, -ая, -ое [形]摄影的,照相的.~ая техника 摄影技术,摄影技术装备. **фототаблица**, -ы[阴]照片分类一览表(职业用语). **фототаймер**, -a[阳]照相计时器, **фототаксис**, -a[阳]〈生物〉趋光性, **фототворчество**,-a[中]摄影创作,艺术摄影, **фототека**, -и [阴]照片库,底片库;收藏的照片,收藏的底片, **фототелевизионный**, -ая, -ое[形]电视传真的.~ая аппаратура 电视传真设备. передача на Землю чых изображений лунной поверхности 将月球表面的电视传真图像传送到地球上, **фототелеграмма**, -ы [阴]传真电报(指电文). **фототелеграф**,-a[阳]❶传真电报(电信的一种).❷传真电报机,传真机. **фототелеграфирование**, -я[中]传真通报,传真发送, **фототелеграфия**, -и[阴]传真电报(术),电传真. **фототелеграфный**, -ая, -ое[形] фототелеграф的形容词.~аппарат 传真电报机. фототелеграфная связь 传真电报(同 фототелеграф). **фототелескоп**,-a[阳]〈天〉照相望远镜,摄影望远镜. **фототелефония**, -и [阴]传真电话,光传电话. **фототеодолит**,-а[阳]摄影经纬仪. **фототеодолитный**, -ая, -ое[形] фототеодолит的形容词. || 用摄影经纬仪绘成的.~ые съёмки 摄影经纬仪测绘图, **фототерапический** [тэ或 те], -ая, -ое [形] фототерапия 的形容词. **фототерапия** (тэ或те], -[阴]〈医〉光线疗法,光疗(同светолечение). **фототермограф**,-a[阳]传真温度记录器. **фототермомагнитный**, -ая, -ое [形]◇ фототермомагнитный эффект(理〉光热磁效应, **фототермопластический**, -ая, -ое [形]光热熔塑(性)的. **фототестирование**, -я[中]摄影测验,照相测验, **фототехника**, -u[阴]照相技术,摄影技术,высокий уровень развития и 照相技术发展的高水平。 **фототехнический**, -ая, -ое [形] фототехника 的形容词. **фототечный**, -ая, -ое [形] фототека 的形容词, **фототип**. фототипия 珂罗版印刷(术);珂罗版印刷品. **фототипист**,-a[阳]制珂罗版工人, **фототипический**, -ая, -ое[形]〈印> фототипия 的形容词.~ способ珂罗版制版法,|| 用珂罗版印制的,~ оттиск珂罗版版样,~ое воспроизведение рукописи 用珂罗版复制手稿. [Д. А. Ровинский выпускает теперь в свет ещё полное собрание картин Перова в фототипических снимках. (Стасов)罗温斯基现在还出版佩罗夫画的珂罗版全集. <6959> **фототипия**, -и[阴]〈印>❶珂罗版印刷(术).❷珂罗版印刷品. с картины珂罗版印的画, **фототир**, -а [阳光线手枪射击场. **фототиражирование**, -я[中]印制照片,复制照片, **фототиражный**, -ая, -ое [形]印制照片的,复制照片的, **фототиристор**,-a[阳]光激可控硅开关,光激半导体闸流管,光电可控硅整流器.[英语photothyristor] **фототкань**, -и [阴]布基正片(一种感光布,印相布). **фототовары**,-06[复]照相器材(指商品). **фототок**, -а[阳]光电流. **фототопография**, -и[阴] 摄影(地形)测量. **фототравление**, -я[中]光刻,光蚀刻. **фототранзистор**,-a[阳]光敏晶体三极管,光电晶体管. **фототрансмиттер**,-а[阳]光电发送器,光电发射机. **фототрансформатор**,-a[阳]照相纠正仪,摄影纠正仪. **фототрансформирование**, -я[中](航摄摄影)纠正误差, **фототрафарет**,-a [阳](半导体技术的)布线图,工艺图, **фототриангулятор**, -а [阳]摄影三角测量仪, **фототриангуляция**, -и[阴] 《测绘〉摄影三角测量(法),照片三角测量(法), **фототриод**, -a[阳]光敏三极管,光电三极管, **фототриптих**,-a[阳]围绕同一题材的三张照片, **фототропизм**,-a[阳]〈植〉向光性, **фототроф**, -а[阳]〈生物〉光养(型)生物. **фототрофный**, -ая, -ое [形] ◇ фототрофные бактерии 〈植〉光合细菌(同 фотосинтезирующие бактерии). **фототрофы**,-06[复]〈植〉光合自养生物,光养生物, **фотоуведомление**, -я[中]照片通知书. Снимки с видами бесхозяйственности обычно вывешиваются на стенде в конторе дозорной экспедиции, а копии вручаются виновным как фотоуведомление.管理不好的照片一般在巡逻队办公室的陈列架上挂出,复印件作为照片通知书交到当事人手里, **фотоувеличение**, -я[中]照片放大,相片放大, **фотоувеличитель**, -я[阳]照片放大机,相片放大器(同义увеличитель). **фотоулика**, -[阴]照片罪证(证明罪行的照片). **фотоуменьшение**, -я[中]照片缩小,相片缩小, **фотоуменьшитель**, -я[阳]照片缩小机,相片缩小器, **фотоумножитель**, -я[阳]光电倍增器,光电倍增管. **фотоупругость**, -и [阴]〈光〉光(测)弹性. **фотоуслуга**, -u [阴;常用复数]照相服务,摄影服务, **фотоустановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] 摄影装置;摄影机座架 **фотоучёт**, -а [阳]摄影调查. **фотофакт**, -а[阳](现场拍摄的)事实真相照片,纪实照片, **фотофальшивка**, -и[阴](旨在欺骗别人的)假照片,伪照片,做过手脚的照片。 **фотофестиваль**, -я[阳] (某一题材的)摄影展. **фотофизика**, -u [阴]光物理学,物理光学, **фотофиксация**, -и [阴] ❶(从各个不同角度和细节的)拍摄记录,照相记录,❷光固定. **фотофильм**,-a[阳](内容连续的)一组幻灯片,成套幻灯片, **фотофильмопечать**,-и[阴] 《纺织》照相印花, **фотофильмпечать**,-и [阴] 《纺织》丝网印花. **фотофиниш**,-a[阳]《运动》(田径比赛的)终点电子显示器 (用于计时或判断运动员到达先后的仪器), электронный ~电子终点摄影计时器, Фотофиниш судьи применяют в беге на короткие дистанции.裁判员在短跑比赛中使用终点摄影计时器. **фотофобия**, -и[阴]〈医〉畏光,羞明(同 светобоязнь). **фотофон**, -а[阳]❶光(线)电话机,光音机.❷(通过电话线路)传送声音和画面的装置, **фотофонический**, -ая, -ое [形]фотофон的形容词, **фотофонный**, -ая, -ое [形] фотофон 的形容词. **фотофор**-а[阳](检鼻、喉)内腔照明器, **фотофорез**, -а[阳]〈化〉光泳现象;(理)光致迁动。 **фотоформа**, -ы[阴]〈印〉(晒版用的)阴图片(底片),阳图片(反底片). **фотофорум**, -a[阳]摄影家大会;摄影家论坛. **фотофрагмент**,-a[阳]大幅摄影图片的片断、局部, **фотохимикаты**,-06[复]感光药品,照相药品, **фотохимический**, -ая, -ое [形] ❶ фотохимия 的形容词.~ая реакция 光化反应,~ процесс 光化作用. ~ое явление 光化现象.❷摄影用化学制剂的. ~ие товары 照相用化学制剂类商品, **фотохимия**, -u[阴]光化学. **фотохранилище**,-а[中]照片库. **фотохром**, -а[阳]彩色照片,彩色相片, **фотохромизм**,-a[阳]光致变色性,光致变色现象,[英语photochromism] **фотохромия**,-[阴]《摄>彩色照相术,彩色摄影术, **фотохромный**, -ая, -ое [形]光色的.~ые материалы 光色材料. **фотохромолитография**, -и[阴]彩色照相平版印刷术,彩色摄影平版印刷术, **фотохроника**,-u[阴]新闻照片,журнальная ~杂志的新闻照片栏, **фотохроникальный**, -ая, -ое [形] фотохроника 的形容词. **фотохроникёр**,-a[阳]新闻摄影记者, **фотохронограф**,-a[阳]❶〈天〉恒星中天摄影仪,照相计时仪.❷活动物体照相机,定时摄影机. **фотохронографический**, -ая, -oe[形]定时摄影的;记录摄影的. ~ая камера 定时摄影机;记录摄影机. **фотохронометраж**, -[阳]工时摄影测定(法). **фотохудожник**, -а [阳]艺术摄影师. **фотоцентр**, -a[阳]摄影艺术中心, **фотоцех**,-а [阳]照相车间,照相洗印车间, **фотоцинкография**, -и[阴]〈印〉制照相锌版术(同 цинкография). **фотоцистоскоп**,-a[阳]膀胱内照相器, **фоточасы**, -ов[复]暗室钟. **фоточувствительность** [уств], -и [阴] фоточувствительный 的名词. **фоточувствительный** [уств], -ая, -ое[形]光敏的,感光的. **фотошаблон**, -a[阳]用照相方法制作的样板;光刻板. **фотошарада**, -ы[阴]照片字谜(其各部分要借助于照片表现). **фотоштатив**,-a[阳]照相机支架, **фотоэдс**[不变,阴]光(生)电动势, **фотоэдс-элемент**, -а[阳] 光生伏打电池. **фотоэдс-эффект**, -а[阳]光电动势效应, **фотоэкран**, -а [阳] ❶传真屏.❷一组照片(指报刊上登载的在题材或序列上相关的数帧照片). **фотоэкспертиза**, -ы [阴]照片技术鉴定, **фотоэкспозиция**, -и[阴](通常是同一题目的)照片陈列,照片展览. юбилейная ~周年纪念照片展览, о жизни молодёжи 青年生活照片陈列。 **фотоэкспонометр**, -а [阳]曝光表;曝光计, **фотоэлектрет**,-a[阳]光(致)驻极体, **фотоэлектрический**, -ая, -оe[形]〈理〉光电的.~ метод光电法~ие явления 光电现象.~ эффект 光电效应,~ генератор 光电发生器,~ая установка 光电装置,~ое реле光电继电器, **фотоэлектричество**, -а[中] <理〉光电(现象). **фотоэлектрогенератор**, -а[阳]光电发生器. **фотоэлектрокалориметр**, -а [阳]光电热量计, **фотоэлектролюминесценция**, -и [阴] 光电发光,光致发光,光控场致发光,光控电致发光, **фотоэлектрометр**,-а[阳]光电比色计, **фотоэлектрон**,-a[阳]〈理〉光电子, **фотоэлектроника**,-u[阴]光电子学、 **фотоэлектронный**, -ая, -ое [形]〈理〉光电子的. ~ая эмиссия 光电子发射. ~ умножитель 光电倍增管. <6960> **фотоэлектроплетизмограф**,-a[阳]光电体积描记器. **фотоэлектростанция**, -и [阴] 太阳能电站. Главный же источник фотоэлектростанция, действующая на полупроводниковых элементах мощностью до ста киловатт.主要电源是用半导体元件工作的功率达100千瓦的太阳能电站. **фотоэлектротонограф**,-а[阳光电张力描记器. **фотоэлемент**,-а[阳]〈理〉光电元件,光电管,光电池. **фотоэлектрохимия**, -и[阴] 光电化学, **фотоэмиссия**, -и [阴]光电(子)发射. **фотоэмиттер**,-a[阳光电(子)发射体,光电发射极.[英语photoemitter] **фотоэмульсионный**, -ая, -ое [形] фотоэмульсия的形容词. **фотоэмульсия**, -и[阴]照相用乳剂,摄影用乳剂,感光乳剂. **фотоэнергетика** [нэ], -и [阴]《生物光能力学;光动力学(生物学分支,研究植物生命活动对光的依赖性).~ растений 植物的光能力学, проблемы биологической и 生物光能力学问题. **фотоэтюд**, -аa[阳]摄影习作, **фотоэффект**,-a[阳]〈理〉光电效应, **фотоядерный**, -ая, -ое [形]光核的.~ые реакции 光核反应 **фотран**, -а[阳]光激可控硅,pnpn型光控晶体开关, **фотронрефлектометр**, -а[阳]光电反射计. **фот-секунда**,-ы [阴]〈光辐透·秒. **фот-час**,-а,复-[阳]〈理>辐透・小时. **фофан**, -а[阳]〈俗〉❶蠢人,笨人,迟钝的人,Bаш муж не по вас... Он фофан и больше ничего. (Лесков)您的丈夫配不上您……他是个蠢笨的人,如此而已.1(骂) Фофан ты эдакой!你这个傻瓜!❷一种类似打“傻瓜”的扑克牌游戏,играть в ~ы打“傻瓜”. оставить кого-л. в ~ax使………成为“傻瓜”. **фофан**, -а [阳]《运动》短桨小艇, **Фофанов**, Константин Михайлович 福法诺夫(1862-1911,俄国诗人). **Фофанова**, Маргарита Васильевна 福法诺娃(1883-1976,俄国革命运动活动家). **Фохт**, Александр Богданович 福赫特(1848—1930,苏联病理学家和内科学家). **Фохт**(或Фогт), Карл福格特(Karl Vogt, 1817-1895,德国哲学家和博物学家,庸俗唯物主义的代表). **фохт**,-а[阳]同 фогт. **ФОЧ** -физиология органов чувств 感觉器官生理学. **Фош**, Фердинанд 福煦(Ferdinand Foch, 1851—1929,法国元帅). **Фошань**, -я[阳]佛山(中国城市).113°10′E,23°00′N. **Фошаньский**, -ая, -ое [形] Фошань 的形容词, **Фошар**, Пьер 福夏尔(Pierre Fauchard, 1690—1762,法国外科医师). **ФОЭ** физические основы электротехники 电工学物理原理. **ФП** — фара посадочная (вертолёта) (直升机等的)降陆灯,着陆灯. **ФП** — Федеральная партия 联邦党. **ФП** — Федеральная погранслужба 联邦边防局. **ФП** — Федеральная программа 联邦计划. **ФП** — Федерация профсоюзов 工会联合会, **ФП** -физическое поле 物理场. **ФП** — Фильтр поляризационный 偏振滤光器,偏振滤光片. **ФП** фильтр помеx干扰滤波器. **ФП** — Фильтровальная перегородка 过滤隔板. **ФП** -фильтр-поглотитель 过滤吸收器;滤毒罐;滤波吸收益。 **ФП** - Фланец плоский 扁平法兰盘. **ФП** — флюсопитатель 焊剂供给装置. **ФП** — форпресс 预压机. **ФП** — Фотопирометр光学高温计,光电高温计, **ФП** -фотоприёмник 光电探测器. **ФП** - Фотопулемёт 照相枪. **ФП** — французский патент 法国专利. **ФП** — функциональный показатель 机能指标, **ФП**——[法语 France Presse, FP]法国新闻社,法新社. **ФП**-[ эф-пэ] — фреза почвенная 旋耕机—(如ФП-2). **фп**. -фортепиано 钢琴. **ФПА** -фактор позной асимметрии姿态不对称因素. **ФПАВ** [ фпав] — фотографическое поверхностно-активное вещество 摄影表面活性剂, **ФПАД** - Федерация профсоюзов авиадиспетчеров (России)(俄罗斯)航空调度职工会联合会, **ФПАР** -Федерация профсоюзов авиационных работников (России)(俄罗斯)航空员工工会联合会. **ФПБ** -Фронтовая передовая база方面军前进基地. **ФПВ** [эф-пэ-вэ] — Федерация профсоюзов Вьетнама 越南总工会. **ФПГ** — финансово-промышленная группа 工业财团. **ФПГС** - Федерация профсоюзов государственных служащих(墨西哥)国家公务员工会联合会, **ФПИ** [эф-пэ-и] Фрунзенский политехнический институт 伏龙芝工学院, **ФПИ** — функциональный преобразователь информации 信息函数变换器. **ФПИК** - Финансово-промышленная инвестиционная корпорация(自治州)金融工业投资公司, **ФПК** [ эф-пэ-ка] — факультет повышения квалификации 进修系. **ФПК** Федеральная программа книгоиздания России 俄罗斯联邦图书出版计划, **ФПК** - Федеральная продовольственная корпорация (自治州)联邦粮食公司, **ФПК** - Федерация профсоюзов Кампучии 柬埔寨工会联合会. **ФПК** фибра прокладочная кислотостойкая 耐酸衬垫钢纸板. **ФПК** [эф-пэ-ка] — физическое поле корабля 舰船物理场. **ФПК** -финансово-промышленная компания 金融工业公司. **ФПКР** Федеральная программа книгоиздания России 俄罗斯联邦图书出版计划, **ФПМ** [эф-пэ-эм] - факультет прикладной математики 应用数学系, **ФПМ** фрикционный полимерный материал 聚合摩擦材料. **ФПМ** Функция передачи модуляции〈摄>调制传递函数. **ФПН**-[ эф-пэ-эн] — фрезерный пропашной культиватор навесной 悬挂式旋转犁行间中耕机—(如ФΠΗ-2,8). **ФПНБ** Фронт палестинской народной борьбы 巴勒斯坦人民斗争阵线, **ФПОС** - Фонд производственных оборотных средств 生产流动资金总额, **ФПП** [эф-пэ-пэ] — Федерация профсоюзов Палестины 巴勒斯坦工会联合会. **ФПП** - Фонд профилактики правонарушений 预防违法基金(会). **ФПРТБ** - подвижная ракетно-техническая база фронта方面军移动导弹技术设备站. **ФПС** - Федеральная пограничная служба 联邦边防局. **ФПС** - Федеральная почтовая связь 联邦邮政通信. **ФПС** [ эф-пэ-эс] — Федерация подводного спорта 潜水运动联合会. **ФПС** - Федерация православных скаутов (俄罗斯)正教童子军联合会. **ФПС** [эф-пэ-эс] — фельдъегерско-почтовая связь 机要 <6961> 邮政通信. **ФПТ** — факультет пищевых технологий 食品工艺系。 **ФПТУ** - Федерация профсоюзов трудящихся университетов 大学职工会联合会, **ФПУ** [эф-пэ-у] — фактический путевой угол 〈空〉实际航迹角. **ФПУ** Федерация профсоюзов Уганды 乌干达工会联合会 **ФПУ** Федерация профсоюзов Украйны 乌克兰工会联合会, **ФПУ** физический путевой угол〈空》航迹角. **ФПУ** -Физкультурно-педагогическое училище 体育师范学校, **ФПУ** форсированный подпорный уровень 超高壅水位,强制高水位。 **ФПУ** фотоприёмное устройство 传真接收设备. **ФПУ**-[ эф-пэ-у] — фрезерный пропашной культиватор универсальный 万能旋转犁行间中耕机——(如ФПУ-4,2). **ФПЦ** Федерация профсоюзов Цейлона 锡兰工会联合会 **ФПЧ** [эф-пэ-че — фильтр промежуточной частоты 中频滤波器. **ФПЭ** Фронтальный погрузчик-экскаватор 正面挖掘装载机. **ФПЯ** [эф-пэ-я] Федерация профсоюзов Ямайки 牙买加工会联合会 **ФР** фазорегулятор调相器,相位调整器, **ФР** фара (вертолёта)(直升机等的)(降落)灯, **ФР** фара рулёжная 滑行灯. **ФР** -Фреrат巡航舰;护航舰. **Фр**. Франция 法国,法兰西, **Фр**. — Фрунзе伏龙芝(用于图书目录). **фр** - французский термин 法国术语. **фр**. франк 法郎. **фр**. - французский 法国的,法兰西的;法国人的,法兰西人的. **фр**. французский язык 法语. **фр**. Фрезер 铣刀. **фр**. - фруктовый сад〈测绘》果园. **ф-р** - фельдшер 医士,医助. **ФРА** фильтр-регенератор анионита 阴离子交换剂过滤再生器, **фра**[不变,阳]《宗〉弟兄,修士(加在名字前,在意大利对天主教修士的称谓),~ Паоло保罗弟兄,保罗修士,[意大利语fra存储残片,存储碎片.[英语 fragmentation] **фрагментировать**-рую, -руешь [未](及物)肢解(职业用语). Убийца расчленил, или, говоря языком профессионально-медицинским, фрагментировал тело, 凶手肢解了尸体,或用医学术语说,碎尸。 **фрагмокон**, -a[阳]〈动〉(软体动物的)闭锥. **фрагмопласт**,-a[阳](生物)成膜体. **Фрагонар**, Оноре 弗拉戈纳尔(Honoré Fragonard, 1732-1806,法国画家). **фраер**,-а [阳]❶同 фрайер. ❷〈蔑》(黑道眼中)不是黑道上的人.❸〈行话》惯窃,惯贼,惯偷. **фраерить**, -рю, -ришь [未]〈贬》做蠢事,犯错误(青年用语). **фраериться**, -рюсь, -ришься [未]〈口语》吹牛,夸口, **Фраерман**, Рувим Исаевич 弗拉叶尔曼(1891-1972,苏联俄罗斯作家). **фраернуться**, -нусь, -нёшься [完]〈行话》失败. **фраерский**, -ая, -ое [形]〈行话,贬)可恶的,不成体统的.~ие замашки 可恶的习气,不成体统的做派, **фраза**, -ы [阴] ❶句,句子. длинная ~长句, сложная ~ 复杂的句子,复合句. трудная ~难句, построение ~ы句子的构造. сказать ~y说一句话,составить ~y造句, перевести ~ы на другой язык 将句子翻译成另一种语言, писать короткими ~ами用短句写. Во фразе есть ударение. 句子中有句重音,❷没有内容的漂亮话,好听的空话,пустая ~空话. красивая ~漂亮的话.пышная ~华丽的词句,громкая ~大话. звонкая ~内容空洞的大话, избегать ~ы避免好听的空话. Всё это только фраза!这都不过是漂亮话!❸惯用语,固定的说法,ходячая~惯用语. избитая ~老生常谈. говорить в готовых ~ах用现成的话说. Это была стереотипная фраза. 这是套话,❹《乐》短句,乐句. музыкальная ~乐句.❺《运动》(击剑中)一个回合.[<希腊语phrasis 话语] **фраза-блок**, фразы-блока [阴]套话(指经常用于各种场合且有固定结构的话语). **фраза-пустышка**, фразы-пустышки [阴]空话,废话. **фразеография**, -и[阴] 成语词典编纂学. **фразеолог**, -а[阳]成语学家. **фразеологизм**,-a[阳]〈语言〉成语,熟语(同义 идиома). **фразеологический**, -ая, -ое [形] ❶Фразеология 形容词,~ие исследования 成语调查,成语研究. || Фразеологизм 的形容词,~ое выражение 成语,熟语.~ оборот речи 成语性短语. ~ая неразложимость成语的不可分解性, ~ое сочетание 组合性成语,~oе единство 综合性成语,~oe сращение 融合性成语. ~ словарь 成语辞典. **фразеологичность**, -и [阴] фразеологичный的名词,~ сочетания 组合的成语性. **Фразеологичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]具有成语特点的. Сочетание слов фразеологично. 这些词的组合具有成语特点。 **фразеология**, -u[阴]❶[集]成语,熟语. Французская ~法语成语. ~ русского литературного языка 俄罗斯标准语成语. || 成语学, специалист по и成语(学)专家.❷(某人、某时代、某派别的)用语. религиозная ~宗教用语. сантиментальная~感伤主义的语汇. школьная ~学校用语. ~ разночинцев 平民知识分子用语.Романтизм имел свою фразеологию.浪漫主义有自己的用语. Михалевич придерживался ещё фразеологии тридцатых годов. (Тургенев)米哈列维奇还沿用30年代的语汇,❸华丽空洞的辞藻(同义 фраза 2解). пустая ~空洞的辞藻. За этой пышной фразеологией нет никакой мысли. 在这些华丽辞藻的后面没有任何思想内容. Это только фразеология.这只不过是华丽空洞的辞藻. Довольно фразеологии. 够了,别再说漂亮的空话了, **Фразёр**,-а[阳]爱用华丽辞藻的人,夸夸其谈的人(同义краснобай). Она его находила немножко фразёром, не- <6962> **фразёрка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]фразёр的女性. светская ~上流社会爱用华丽辞藻的女人, **фразёрский**, -ая, -ое [形] фразёр, фразёрство的形容词.~ие наклонности 好用华丽辞藻,~ие замашки 夸夸其谈的习气, **фразёрство**, -a[中]空谈,爱用华丽辞藻的习气,夸夸其谈的习气(同义пустословие, болтовня). напыщенное ~ 词章华丽的习气.[Бенни] вообще был не из говорунов и фразёрства терпеть не мог. (Лесков)本尼一般来说不是健谈的人,也不容忍空谈. **фразёрствовать**, -ствую, -ствуешь [未]爱用华丽空洞的辞藻,夸夸其谈. **фразировать**-рую, -руешь; фразированный [未]❶〈旧〉同фразёрствовать. Надеждин... фразирует о статьях, появившихся в русской литературе относительно крестьянского вопроса. (Добролюб06)纳杰日金就俄国文学中出现的有关农民问题的文章夸夸其谈、❷(及物或无补语)《乐》(演唱、演奏乐曲时)清楚地分出乐句.[法语phraser] **фразироваться**,-руется [未] фразировать 2解的被动态, **фразировка**, -u [阴] ❶《乐〉 фразировать 2 解的名词,❷分句法,乐句处理. красивая ~漂亮的乐句处理. Необходимо, чтоб фразировка была естественна. 分句必须自然,Этот артист обладает приятной дикцией и большим вкусом в фразировке. (Чайковский)这位演员发音吐字听起来舒服,乐句处理很具美感, **Фразисто** [副] Фразистый的副词. Ричард———поэт, и поэтому говорит надуто, фразисто, высокопарно. (Белинский)理查德是个诗人,所以他说话夸张、空洞、华丽. **фразистость**,-u[阴]〈口语,旧)фразистый 的名词. Человек дела... чувствует естественное, непреодолимое отвращение к фразистости, к трате слов. (Писарев)实干的人对夸夸其谈、摇唇鼓舌有一种天然的、不可抑制的反感, **фразистый**, -ая, -ое; -зист, -a,-o[形]〈口语,旧〉爱用华丽空洞辞藻的,夸夸其谈的.~ое стихотворение 辞藻华丽、内容空洞的诗篇. изображать ~ым языком 用华丽空洞的语言描述. **фразовый**, -ая, -ое [形]〈语言》中páza1解的形容词.~oe ударение 句重音. ~ контекст句子的上下文, **фразочка**, -и, 复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉фраза 的指小表爱 **фразочный**, -ая, -ое [形]词句的, **Фрай-Бентос**,-a[阳]弗赖本托斯(乌拉圭城市),58°18′W,33°08′S. [西班牙语 Fray Bentos] **Фрайберг** 或 Фрейберг, -а [阳]弗赖贝格(德国城市).13°20′E,50°54′N. [德语 Freiberg] **Фрайбург** 或 Фрейбург, -а [阳]弗赖堡(德国城市).7°52′E,48°00′N.[德语 Freiburg im Breisgau] **Фрайбургский** [рс], -ая, -ое[形] Фрайбуpr的形容词, **Фрайер**, -а[阳]〈俗,藐〉公子哥儿.[<德语 Freier 求婚者] **Фрай Мочо** 弗赖,莫乔(Fray Mocho,原名 Хосе Сиксто Альварес 赫谢·席克斯托·阿尔瓦雷斯 Sosé Sixto Álvarez, 1858-1903,阿根廷作家). **Фрак**,-а[阳]燕尾服. хорошо сшитый ~做工很好的燕尾服. ливрейный ~仆役制服的燕尾服. форменный ~ 制式燕尾服. фалды ~а燕尾服的后襟. Со скамьи адвоката встал средних лет человек во фраке. (Л. Толстой)从律师席上站起来一位穿燕尾服的中年人.[德语Frack] **Фракасторо**, Джироламо 弗拉卡斯托罗(Girolamo Fracastoro, 1478-1553,意大利科学家). **фраки**,-06 [复]〈史〉(1906—1919年)波兰社会党革命派(历史文献中 ППС-революционная фракция 的名称). **Фракиец**. 见 фракийцы. **Фракийка**. 见 фракийцы. **Фракийский**, -ая, -ое [形]色雷斯的;色雷斯人的.~ язык色雷斯语. **фракийцы**, -ев [复](单 фракиец, -кийца [阳]: фракийка, -и,复 фракийки, кйек, -кийкам [阴])〈史〉色雷斯人(居住在巴尔干半岛东北部的古代部族). **Фракия**, -и[阴](希腊)色雷斯.25°25′E,41°00′N.[希腊语Thrace] **фрактальный**, -ая, -ое [形](完整的东西)被分成几个部分的,被分割成若干块的, **фрактография**, -и [阴] 《冶>断口观测法;断口组织检验. **фрактонимбус**,-a[阳]碎层云, **фрактура**, -ы [阴]❶〈印》(德语的)哥特体活字,花体活字,||哥特体字迹,花体字迹.❷〈医〉骨折,[德语Fraktur<拉丁语fractura 折裂] **фрактурный**, -ая, -ое [形]〈印)фрактура 1解的形容词,~шрифт 哥特体活字,花体活字, **фракционатор** древесной массы 木质分级器,木丝分级器. **фракционер**, -a[阳]〈政》派别(活动)分子.Партия не может терпеть в своих рядах оппортунистов, фракционеров и дезорганизаторов. 党的队伍里不能容忍有机会主义分子、派别活动分子和涣散组织的分子, **фракционерка**, -и,复二-рок, -ркам [阴] фракционер 的女性. **фракционизм**,-a[阳]〈政〉派别主义,派别活动. Пленум Центрального Комитета исключил фракционеров из своего состава, принял специальную резолюцию, осуждающую фракционизм. 中央全会将派别活动分子开除出中央委员会,并通过专门决议,谴责派别主义,|| 喜欢拉帮结派. **фракционирование**, -я[中] фракционировать 的名词.~грунта 将土分级.[<法语fractionner 破碎<拉丁语 fractio拆碎] **фракционировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)(专)分馏;分级;分离. Фракционирующий насос(油)分馏泵. **фракционироваться**, -руется [未] фракционировать的被动态. **фракционность**,-и [阴]派性,派别活动.борьба против ~и, за единство партии 反对派别活动,维护党的统一的斗争. **фракционный**, -ая, -ое [形]❶фракция的形容词,~ая борьба (议会等代议机构中的)党团斗争;(党内的)派别斗争;(工会、行会中的)小集团斗争, ~ая организация (议会等代议机构中的)党团组织;(党内的)派别组织;(工会、行会中的)小集团组织. ~ая комиссия думы 杜马的党团委员会~ центр меньшевиков 孟什维克的党团中心,|| 属于议会中党团(或党内派别、行会中的小集团)的,为议会中党团(或党内派别、行会中小集团)利益服务的,~ая касса 议会党团(或党内派别、行会小集团)的金库.~ая газета 议会党团(或党内派别、行会小集团的)报纸.❷(党内)派性的~ые настроения 派性情绪. || 分裂党的(同义pacкольнический). ~ые выступления 分裂党的行动. **фракционный**, -ая, -ое [形]〈专〉фракция”的形容词.~состав 馏分组成. ~ая перегонка 分馏. **фракция**, -и [阴]❶(议会或别的代议机构中的)党团. социал-демократическая в Государственной думе 国家杜马中的社会民主党团, парламентская рабочей партии 工人党的议会党团. Нам, не без труда, удалось соединить шесть фракций Думы в единый прогрессивный блок. (Горький)我们好不容易把杜马中的6个党团联合成统一的进步联盟.❷〈政〉(党内的)派,派别. Существование фракций несовместимо ни с единством партии, ни с железной дисциплиной. (Сталин)派别的存在与党的统一,与铁的纪律是不相容的.❸〈旧〉(由工会或行会的利益、活动等联合的)小集团,小团体.[法语 fraction] **фракция**, H²,-u[阴]〈专〉馏分;分级分离部分,. ~ каменноўгольного дёгтя煤焦油的馏分.~ нефти石油的馏分,~грунта 土的分级. сортирование зерна на ~и将谷物分级. крупная ~ песка 砂粒的大粒级,мелкие ~и щебня 小粒级碎石. различные ~ и смолы焦油的各种馏分.[<法语 <6963> fraction 部分] **фрама**, -ы [阴]动漫的一个画面, **Фрамбезия** 或 фрамбезия, -и []〈医〉雅司病,热带性类梅毒回 **фрамицетин**,-a[阳]新霉素 B. **фрамуга**, -и [阴]〈建》气窗,窗亮子,楣窗,门亮子,~ окна 窗亮子,楣窗. ~ двери门亮子. Накурили, и кто-то догадался поднять верхнюю фрамугу рамы. (Леонов)吸烟吸得屋里都是烟,有人想到把窗框上面的气窗打开. [Вадим] выломал фрамугу над дверью и, словно вор, пролез в свою комнату. (Трифонов)瓦季姆撬开门上面的亮子,像贼似的钻进自己的房间.[<波兰语 framuga壁龛,门,孔,窗孔] **фрамужка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]〈建〉фрамуга 的指小. **фрамужный**, -ая, -ое [形] фрамуга的形容词.~ые щеколды门亮子的门闩鼻。 **франгле** [不变,阳]〈讽)英式法语(夹杂大量英语词语的法语).[法语 franglais] **Франжоли**, Андрей Афанасьевич 弗兰若利(1848—1883,俄国革命民粹派分子). **Франк**, Бруно 弗兰克(Bruno Frank, 1887-1945,德国作家). **Франк**, Глеб Михайлович 弗兰克(1904—1976,苏联生物物理学家,苏联科学院院士). **Франк**, Джеймс 弗兰克(James Franck, 1882-1964,德国物理学家). опыт Франка-Герца 弗兰克—赫兹实验, **Франк**, Иоганн Петер弗兰克(Johann Peter Frank, 1745-1821,德国临床学家、卫生学家、医学教育改革家). **Франк**, Леонхард弗兰克(Leonhard Frank, 1882-1961,德意志联邦共和国作家). **Франк**, Себастьян 弗兰克(Sebastian Franck, 1499-1542/43,德国人文主义者、哲学家和历史学家). **Франк**, Сезар 弗兰克(César Franck, 1822-1890,法国作曲家、管风琴家,比利时人). **Франк**, Семён Людвигович 弗兰克(1877—1950,俄国宗教哲学家). **Франк**, Филипп 弗兰克(Philipp Frank, 1884-1966,奥地利——美国哲学家和物理学家,新实证论的代表), **франк**. 见 франки. **франк**², -а[阳]法郎(法国、比利时、卢森堡过去的本位币名,瑞士、布隆迪、卢旺达、马达加斯加、马里、吉布提等国家本位币名;摩洛哥辅币名,等于百分之一迪拉姆), французский ~法国法郎(也在摩纳哥、法属圭亚那、安道尔、瓜德罗普岛、马提尼克岛使用). швейцарский ~瑞士法郎(也在列支敦士登使用). бельгийский ~ 比利时法郎. люксембургский ~卢森堡法郎. бурундийский ~或~ Бурунди 布隆迪法郎. джибутийский~或~ Джибути 吉布提法郎.руандийский ~或~ Руанды 卢旺达法郎, малагасийский ~马达加斯加法郎, малийский ~马里法郎. ~ КФА 非洲金融共同体法郎(在象牙海岸、上沃尔特、加蓬、喀麦隆、科摩罗、贝宁、刚果、尼日尔、塞内加尔、多哥、乍得、中非共和国使用)。[法语 franc] **франк**. франкский 法兰克的. **Франка**, -и[阴]弗朗卡(巴西城市).47°24′W,20°32′S. [葡萄牙语 Franca] **Франке**(或 Мастер Франке) 弗兰克(Meister Francke, 15 世纪德国画家). **Франкель**, Леéo 弗兰克尔(Frankel Leó, 1844—1896,匈牙利和国际工人运动活动家). **Франкенталь**, -я[阳] 弗兰肯塔尔(德国城市).8°21′E,49°32′N.[德语 Frankenthal] **франки**,-06[复](单франк, -а[阳])〈史〉法兰克人(3世纪居住在莱茵河中下游的古日耳曼部族群). **франкизм**, -а[阳](西班牙1936—1939年内战后建立的)佛朗哥专制制度;佛朗哥主义. **франкировальный**, -ая, -ое[形]邮资已付的.~ая машина「盖邮资已付戳的机器, писем 预付信件邮资. **Франкированный**, -ая, -ое [形]已预付邮资的. ~ конверт“已预付邮资的信封, **франкировать**, -рую, -руешь; франкированный [完,未](及物或无补语)〈专,旧〉预付(邮件的)运费,预付邮资.~письмо 预付信的邮资. Прилагаю также письмо к Саше. Прочитав, ты заклеишь конверт и, франкировав, отошлёшь. (Чернышевский)同时附上一封给萨沙的信,你看完后,粘好信封,预付邮资后将信寄走.[<意大利语 francare 贴邮票,付邮资] **франкироваться**, -руется [未] Франкировать 的被动态. **франкировка**, -u [阴]〈专〉франкировать 的名词. Мне туда не ответили... Даром деньги на франкировку письма истратили. (Достоевский)没有给我往那边回信……预付邮资的钱白花了,预付的运费,预付的邮资 **франкист**, -а [阳]佛朗哥分子. **франкистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] франкизм的形容词. ~ое правительство 佛朗哥政府. ~ режим 佛朗哥专制制度. **Франкленд**, Эдуард 弗兰克兰(Edward Frankland, 1825-1899,英国有机化学家). **Франклин**, Бенджамин (或Вениамин)富兰克林(Benjamin Franklin,1706-1790,美国启蒙思想家、国务活动家、科学家). **Франклин**, Джон 弗兰克林(John Franklin, 1786—1847,英国极地考察者). **Франклин**, -а [阳]富兰克林(很少使用的电荷单位名称,记作*Фp.1富兰克林=3.33564×10-10库伦).[因美国科学家 B.Franklin 得名] **Франклинизация**, -и[阴]〈医〉静电疗法。 **франкмасон** 或 франк-масон, -а [阳]共济会会员(同маCÓH).[法语 franc-maçon] **франкмасонка** 或 франк-масонка, -и,复二-нок,-нкам [阴] Франкмасон 的女性. **Франкмасонский** 或 франк-масонский, -ая, -ое [形]франкмасон, франкмасонство 的形容词. ~ обряд共济会礼仪. ~ие книги 共济会书籍. ~ое движение 共济会运动. **Франкмасонство** 或 франк-масонство, -а [中]共济会(同масонство). **Франко**, Иван Яковлевич 弗兰柯(1856-1916,乌克兰作家、政论家、社会活动家). **франко** 或 франко-[不变,中]〈商)(包括装、运,有时还包括保险等费用在内的)交货(价格). ~ железнодорожная платформа 铁路站台交货(价格). ~ вдоль борта судна 船边交货(价格). франко-склад仓库交货(价格). цена товара франко-станция отправления 起运站交货商品价格. цены франко-пристань 码头交货价格, отправить Фгруз франко-вагон 按车上交货价格发货,Товар следует франко-Таллин. 货物发往塔林交货.[<意大利语franco自由的] **Франко**-[复合词第一部]表示“法国的”、“法兰西的”,如франко-советский, франко-прусский. **франко-американский**, -ая, -oe[形]法国——美国的. Франко-американский договор (1800年)法美条约, **франко-африканский**, -ая, -ое[形]法国——非洲的. **Франко Баамонде**, Франсиско佛朗哥(Francisco Franco Bahamonde, 1892—1975,西班牙国家元首,西班牙独裁者). **франко-бельгийский**, -ая, -оe[形]法国一比利时的. **франко-берег** [不变]岸上交货;岸上交货价格. **франко-борт** [不变]离岸价格,船上交货价格. **франко-британский**, -ая, -ое [形]法国——英国的. В Лондоне открывается франко-британская встреча на высшем уровне. 在伦敦开始了法英最高级会晤. **франко-вагон**[不变]火车上交货价格. **франковать**, -кую,-куешь; франкованный [完,未]〈旧〉同франкировать **франкирование**, -я[中]〈专) франкировать的名词. **франковый**, -ая, -ое [形]值1法郎的.~ая монета 1 法郎硬币. <6964> **франко-вьетнамский**, -ая, -оe[形]法国——越南的. Франко-вьетнамские войны (19世纪)法越战争, **франкоговорящий**, -ая, -ее[形]说法语的(同义 франкоязычный). -ие канадцы 操法语的加拿大人. ~ая часть Швейцарии 瑞士说法语部分.1[用作名词] Франкоговорящие, -их[复]说法语的人. **франко-граница** [不变]国境交货;国境交货价格. **франко-грузовик** [不变]卡车交货;卡车交货价格. **франко-док** [不变]船坞交货;船坞交货价格. **франко-завод**[不变]工厂交货;工厂交货价格. **франко-западногерманский**, -ая, -ое [形]法国——西德的. **франко-иранский**, -ая, -ое [形]法国——伊朗的. **франко-итало-австрийский**, -ая, -ое [形]法国——意大利———奥地利的. Франко-итало-австрийская война (1859年)法意奥战争. **Франкоканадец**, -дца [阳]法裔加拿大人. **франко-канадский** [ц'к], -ая, -ое [形]❶法国——加拿大的,❷法裔加拿大人的。 **франко-канадцы** 或 франкоканадцы, -ев [复](单франкоканадец, -дца [阳])法兰西——加拿大人,法裔加拿大人(加拿大的民族). **франко-кенийский**, -ая, -ое[形]法国—肯尼亚的. **франко-китайский**, -ая, -ое [形]法国——中国的. Тяньцзиньский - договор (1858年)中法天津条约, Пекинский договор (1860年)中法北京条约, **франко-комиссия** [不变]免费代理. **франколин**,-a[阳]〈动〉鹧鸪(Francolinus pintadeanus). **франко-малагасийский**, -ая, -ое [形]法国一马尔加什的,Франко-малагасийская война (1894-1895年)法国马尔加什战争. **франко-место**[不变]当地交货;当地交货价格. **франко-набережная** [不变]岸上交货;岸上交货价格. **франконизация**, -и[阴]法语和法国文化化(随着法语和法国文化的普及推广,操法语的居民同化当地其他民族的居民). **франко-новозеландский** [нц], -ая, -ое[形]法国——新西兰的。 **Франконская династия** 法兰克尼亚王朝(1024—1125年神圣罗马帝国的王朝,也叫萨利安王朝). **Франконский Альб**(德国)弗兰克侏罗山.11°30′E, 49°30′N.[德语 Fränkische Alb] **франко-польский**, -ая, -ое [形]法国一波兰的.~ие консультации 法波磋商, **франко-порт** [不变]港口交货;港口交货价格. **франко-предприятие** [不变] 工厂交货;工厂交货价格. **франко-пристань** [不变]码头交货;码头交货价格. **франко-прусский**, -ая, -ое[形] 法兰西——普鲁士的. Франко-прусская война 普法战争. **франко-рельсы** [不变]铁路交货;铁路交货价格. **франко-русский**, -ая, -ое [形]法国——俄国的. **франко-самолёт** [不变]飞机交货;飞机交货价格. **франко-склад**[不变]仓库交货;仓库交货价格. **франко-станция** [不变]车站交货;车站交货价格. **франко-строительство** [不变]工地交货;工地交货价格. **франко-судно**[不变]船上交货;船上交货价格. **франко-таможня** [不变]海关交货. **франко-украинский**, -ая, -оe[形]法国—乌克兰的, **франкофил**,-a[阳]亲法国的人,亲法分子, **франко-фламандский** [нц], -ая, -ое [形] ◇ франко-фламандская школа 法兰西———佛拉芒乐派(15—16世纪音乐中的一个流派.亦称 нидерландская школа 尼德兰乐派). **франкофон**,-a[阳]❶说法语的人.❷〈少用〉对法国人有好感的人,崇拜法国的人,亲法分子,[法语 francophone] **франкофония**, -и [阴] 法语国家集团(以法语为官方语言的国家组成的政治、经济集团).[法语 Francophonie] **франкофонный**, -ая, -ое [形] Франкофоны 的形容词;说法语的比利时人或加拿大人的, **франкофонский**, -ая, -ое [形] Франкофон的形容词, **франко-швейцарско-испанский**, -ая, -ое[形]法国、瑞士、西班牙的.~ турне法国、瑞士、西班牙巡回演出、巡回比赛, **Франкоязычный**, -ая, -ое[形]以法语为通用语的(指过去是法国、比利时殖民地的非洲国家). ~ые страны(讲)法语国家. ~ая Африка 法语非洲. **франко-ярмарка** [不变]博览会交货;博览会交货价格, **франкский**, -ая, -ое [形]〈史〉франки的形容词. ~ диалект 法兰克方言. Франкское государство 法兰克王国, **Франкфорт**, -a[阳]法兰克福(美国城市).84°52′W,38°12′N.[英语 Frankfort] **Франкфурт**,-a[阳](德国)法兰克福(专区).14°33′E, 52°20′N.[德语 Frankfurt] **франкфуртер**,-a[阳]法兰克福香肠,熏猪肉(或牛肉)香肠(在美国常配以焖酸白菜),[英语frankfurter] **Франкфурт-на-Майне**, Франкфурта-на-Майне [阳]美因河畔法兰克福(德国城市).8°40′E,50°07′N.[德语 Frankfurtam Main] **Франкфурт-на-Одере**, Франкфурта-на-Одере[阳]奥得河畔法兰克福(德国城市).14°33′E,52°20′N.[德语 Frankfurtan der Oder] **франкфуртский** [цк], -ая, -ое [形] Франкфурт-на-Майне 的形容词. Франкфурт-на-Одере的形容词. Франкфурт 的形容词, **Франс**, Анатоль 法朗士(Anatole France,原名 Анатоль Франсуа Тибо 阿纳托尔·弗朗梭阿·狄波 Anatole François Thibault, 1844—1924,法国作家). **Франс**, -а[阳]弗兰茨(加拿大城市).84°25′W,48°28′N.[德语Franz] **Франсвиль**, -я[阳]弗朗斯维尔(加蓬城市),13°35′E, 1°38′S.[法语 Franceville] **Франсистаун**,-a[阳]弗朗西斯敦(博茨瓦纳城市).27°32′E,21°11′S. [英语 Francistown] **Франсия**, Хосе Гаспар 弗朗西亚(José Gaspar Francia,1766-1840,巴拉圭政府首脑). **Франс Пресс** 法国新闻社,法新社.[法语France Presse] **Франт**, -а [阳]服饰漂亮的人,穿戴时髦的人(同义щёголь).большой ~十分讲究穿戴的人,первый ~服饰最漂亮的人. одеваться ~ом 服饰漂亮,穿戴时髦,[波兰语 frant] **франтик**, -а[阳]〈口语〉франт的指小表爱或表卑, **франтирёр**, -a[阳]〈史〉自由射手(指普法战争和第二次世界大战时的法国游击队员). Женщины вступали в партизанские отряды и вместе с храбрыми франтирёрами стреляли в... захватчиков. (Караваева)妇女们参加游击队,和勇敢的自由射手一起向侵略者射击.[法语 franc-tireur] **франтить**, -нчу,-нтишь [未] <口语〉❶衣着漂亮,穿戴考究,любить ~ 讲究穿戴. Василька стал франтить. Брюки, купленные ему отцом, чтобы носить их по праздникам, Василька надевал каждый день. (Емельянова) 瓦西里卡开始讲究穿戴打扮了,父亲给他买来过节时穿的裤子,如今他天天都穿着. || 炫耀(衣着). ~ в новом костюме 炫耀新衣服. ~ Hовыми сапогами 炫耀新皮靴. Почему вы пришли в расстёгнутой шинели в такой холод? Перед кем вы франтите? (Паустовский)这样的冷天,您为什么敞着军大衣来?您在谁面前显摆?❷逞能,逞强. ~ перед солдатами 在士兵面前逞能.[Катя сбегала с крутизны, перескакивая с камня на камень... Он не мог поспеть за нею и всё кричал: — Не франти, Катя, не франти, расшибёшься! (Боборыкин) 卡佳从峭壁悬崖上跑下,飞快地从一块石头跳到另一块石头上……他跟不上她,不住地喊:“卡佳,别逞强,别逞强,你会摔坏的!” **франтиха**, -и [阴]〈口语〉франт的女性. Дни чудесные: франтики гуляют в лёгоньких сюртучках..., франтихи в платьицах. (Срезневский)天非常好:时髦男女,男的穿着薄常礼服……,女的穿着连衣裙出游. Здесь, брат, Па- <6965> риж, здесь первые модницы, первые франтихи. (Лейкин)老弟,这里是巴黎,这里有最时髦的女人,最讲究衣着打扮的女人, **франтовато** [副]〈口语〉франтоватый的副词. одет~(某人)衣着时髦,穿戴讲究. Вынув папироску изо рта, Сухарько, франтовато изогнувшись, поклонился. (Н. Островский)苏哈尔科抽出嘴里叼的烟卷儿,很帅地躬身施了一礼. **франтоватость**,-и [阴]〈口语>франтоватый 的名词, **франтоватый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]〈口语》❶喜欢打扮的,讲究穿戴的.|| 帅的,漂亮的,精神的. Он резко отличался своим наружным франтоватым видом и изысканными манерами от обычных гостей нашего дома. (Мамонтов)他与我们家的普通客人很不同,他外表很帅,穿戴入时,举止文雅,❷时髦的,考究的(指衣服、鞋)~пиджак考究的上衣, **франтовито** [副]〈旧,口语〉франтовитый 的副词, **франтовитый**, -ая, -ое; -вит,-вита,-вито[形]〈旧,口语〉同 франтоватый. мальчик 喜欢打扮的男孩. На ногах у него были надеты франтовитые, с высокими голенищами сапоги. (Левитов)他脚上穿着时髦的高筒皮靴. **франтовски** [副] Франтовской2解的副词. Он был одет франтовски в драповый пиджак табачного цвета и такие же брюки. (Решетников)他挺帅地穿一件烟色厚呢上衣和一条同样的裤子. Он подступил к ним очень робко, не семенил так бойко и франтовски ногами, даже несколько замялся. (Гоголь)他怯生生地走到他们跟前,小碎步迈得不那么麻利,不那么精神,甚至有几分踟蹰不前, **франтовской**, -ая, -бе [形] ❶式样漂亮的,时髦的,考究的(指衣服、发式)(同义 щегольской). ~ костюм 款式漂亮的西服,考究的西服. в их сапогах穿一双式样新颖的皮靴, ❷帅的,漂亮的,精神的~ вид 挺帅的样子. **франтовство**,-á[中]喜欢打扮,讲究穿戴. излишнее ~过分讲究穿戴. отличаться ~ом(某人)特点是喜欢打扮,(某人)特别讲究穿戴打扮, **Франц І**弗兰茨一世(Franz I,1708—1765,神圣罗马帝国皇帝). **Франц 1**弗兰茨一世(Franz I,1768-1835,奥地利哈布斯堡王朝君主,神圣罗马帝国的末代皇帝). **фр(анц)**. — французский 法国的,法兰西的, **Франц Иосиф I**弗兰西斯·约瑟夫一世(Franz Joseph I,1830-1916,奥地利哈布斯堡王朝皇帝和匈牙利国王). **Франца-Иосифа Земля** (俄罗斯)法兰士约瑟夫地(群岛), **Франций**, -я[阳]〈化〉钫(Fr). **Франциск 1** 法兰西斯一世(François I, 1494—1547,法国瓦罗亚王朝国王). **францисканец**, -нца [阳]〈宗方济各会修士,法兰西斯派修士,圣芳济派修士(13世纪初期西欧创立的天主教托钵修会的修士). **францисканский**, -ая, -ое [形] Францисканец 的形容词.монах 方济各会修士.~ орден 方济各会. **Франциск Ассизский** 方济各,法兰西斯(拉丁语 FranciscusAssisiensis, 1181/82-1226,意大利传教士,方济各会的创建人)。 **Францисци**. Ян弗朗切斯切(Jan Francisci,化名Я. Римавский J. 里马夫斯基,1822—1905,通过马丁宣言的斯洛伐克国民会议主席). **Франция**, -и [阴](欧洲)法国,[日耳曼语 France] **Францов** (Францев), Георгий (或Юрий) Павлович弗兰佐夫(1903—1969,苏联哲学家和社会学家,苏联科学院院士). **француженка**. 见 французы. **француз**, -а[阳] ❶见 французы. ❷法国产的轿车, **французик**, -а[阳]〈口语〉француз 的表卑. **французистость**,-и[阴]模仿法国人,仿效法国人, **французишка**,-и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉француз的表卑, **французоман**,-a[阳]崇拜法国的人, **французомания**, -и[阴]迷恋法语;崇拜法国(同义 галломания). рабская ~ дворянства 贵族的崇法奴性.cстрадать ~ей 害崇法病. **Французская Гвиана** [ус] (拉丁美洲)法属圭亚那.[法语French Guiana] **Французская Полинезия** [ус] (大洋洲)法属波利尼西亚,[法语 Polynésie Française] **Французская Республика** [ýc] (欧洲)法兰西共和国,[法语République Française] **французский** [ýc], -ая, -ое [形]法国的,法兰西的;法国人的,法兰西人的, язык 法语. ~ая литература 法国文学,◇ французская болезнь〈旧〉梅毒. Французская булавка 别针. французская булка 或 французский хлеб 法式面包. Французская водка〈旧〉白兰地. Французская зелень 法国绿. французская лазурь (或синь)法国蓝.французский замок 暗锁. Французский ирангейт 法国伊朗门事件(指1986年2月14日法国向伊朗出售军火引发的政治丑闻). Французский ключ 暗锁钥匙. **французско-афганский** [ус], -ая, -ое [形]法国—阿富汗的. **французско-египетский** [цк], -ая, -ое [形]法国—埃及的. **французско-западногерманский**, -ая, -ое [形]法国——西德的。 **французско-ливийский** [ус], -ая, -ое [形]法国——利比亚的. **французско-советский** [ц'к], -ая, -ое [形]法国——苏联的. **французы**, -06[复](单 француз, -а [阳]; француженка,-и,复 француженки, -нок, -нкам [阴])❶法国人,法兰西人,|| 〈俗〉法语教师. ||〈旧〉法国家庭教师(指教师的国籍). **Франц Фердинанд** 弗兰茨,斐迪南(Franz Ferdinand,1863—1914,奥地利大公). **франчайз**, -а[阳] 同 франчайзиат. **франчайзер**, -a[阳]《经〉提供特许经营权者,特许经销权授权者(一般为大公司),[英语franchiser] **франчайзиат**,-a[阳]《经》特许经营人,大公司的联营店,[英语 franchisee] **франчайзинг**,-a[阳]《经》特许经营,特许经销,|| 特许经营权,(公司或制造商给予的在某一地区经营业务的)特许经销权.[英语 franchising] **франчайзинговый**, -ая, -ое [形] франчайзинг 的形容词. **франчайзор**, -a[阳]《经〉有特许经营权的公司,有特许经销权的公司。 **Франческо Сфорца** 弗朗切斯科·斯佛尔查(Francesco Sforza, 1401-1466,米兰的公). **франчизный**, -ая, -ое [形] ◇франчизный контракт 特许经营合同. Франчизное предприятие 特许经营企业, **франчовый**, -ая, -ое[形]法国的,法国产的(青年用语).~oe платье 法国外衣. ~ая машина 法国产的汽车, **франшиза**, -ы[阴]〈经》(财产保险条例规定的)部分免赔,безусловная ~无条件的保险免赔额.[法语franchise] **франшиза-оговорка**, франшизы-оговорки [阴]保险免赔额条款。 **франшизинг**,-a[阳]《经〉特许专营权,特许经销权,[英语franchising] **франшизный**, -ая, -ое [形]特许权的;专用权的;保险免赔额的。 **франшизодатель**, -я[阳] 特许权授予人;专用权授予人, **франшизополучатель**, -я[阳]特许权接受人;专用权接受人 **Франш-Конте** [不变,阴](法国)法兰西——孔泰.[法语 Franche-Comté] **французить**, -ужу, -узишь [未] <旧,口语》❶说法语.|| 模仿法国人的举止,学法国人的派头, **франш-контийский**, -ая, -ое [形] Франш-Конте的形容词. <6966> **фраппирование**, -я[中]〈旧〉фраппировать 的名词. **фраппировать** 或〈少用〉фрапировать, -рую, -руешь;фраппированный [完,未](及物)〈旧〉使惊愕和不快. Зналбы только, что это вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал-с. (Достоевский)我要是知道这件事使您如此震惊和不悦,我就根本不会做了.Булгарин старалсявсюду проникнуть и со всеми познакомиться, фрапируя каждого своей развязностью, походившей на наглость. (Пирогов)布尔加林到处钻,竭力结识所有的人,他这种近乎厚颜无耻的放肆行径令每个人感到吃惊和不快.[<法语 frapper] **фраппироваться**, -руюсь, -руешься [完,未]感到惊讶,惊愕不已.[法语 frapper] **Фрасибул** 弗拉西布鲁斯(Thrasybulus,?一公元前388年,伯罗奔尼撒战争后期的雅典统帅,民主派领袖). **фрастрейшен**, -а[阳]〈法〉(合同或契约的)受挫失败,落空;无效,废除. **фратернизация**, -и [阴]〈常用作讽〉亲如兄弟,结交,结盟.[法语 fraternisation] **фратрия**, -и [阴]胞族(部落的分支,包括若干氏族).[希腊语phratria] **pay**[不变,阴]夫人,太太(日耳曼语国家对已婚妇女的称谓,一般与姓或名连用,也可用作呼语). ~ Миллер 米勒太太.[德语 Frau] **Фраунгофер**(或Фраунхофер),Йозеф夫琅和费(Josephvon Fraunhofer, 1787—1826,德国物理学家). дифракция~a夫琅和费衍射, **Фраунгоферов**, -а, -о[形]◇фраунгоферовы линии〈天〉夫琅和费谱线(太阳和恒星光谱中的吸收谱线). **Фрауэнбург**, -a[阳]弗劳恩堡(拉脱维亚城市 Салдус 萨尔杜斯1917年前的正式名称).22°30′E, 56°38′N. **Фрауэнфельд**,-a[阳]弗劳恩费尔德(瑞士城市).8°59′E,47°34′N.[德语 Frauenfield] **фрахт**,-а[阳]《专〉❶运费(主要指海运运费). морской ~海运运费,повышение ~ов 提高运费,❷(租船运的)货物.Bобратный путь пароход вышел без фрахта. 轮船返回时空载.|| 租船运货,заниматься ~ом 做租船运货的生意. Фабрикант известил нас, что машины шли в Петербургморем с самыми последними фрахтами. (Лесков) ІГ老板通知我们,机器随最后一批货物租船从海上运往彼得堡,[德语 Fracht] **фрахтование**, -я[中]❶〈专〉签订国际货运(或客运)合同.❷фрахтовать 2 解的名词.~ судна 租船(运货). **фрахтователь**, -я[阳]租船人. **фрахтовать**, -тую,-туешь; фрахтованный [未] (及物)❶《专)签订货运(或客运)合同❷(完 зафрахтовать)〈海,商)租船(运货).~ пароход租轮船运货,[Фёдор Петрович] брал подряды и для доставки [камня фрахтовал баркасы. (Сергеев-Ценский) 费奥多尔·彼得罗维奇包工,租大舢板运送石头. **фрахтоваться**, -туется [未] фрахтовать 的被动态. **фрахтовка**, -и[阴] фрахтовать 的名词. ~ судна 租船运货. **фрахтовщик**,-а[阳]船舶出租人, **фрахтовый** 或 фрахтовый, -ая, -ое [形] фрахт 的形容词.~ая фирма 租船公司,航运公司. ~ая сделка 租船契约.Фрахтовый договор заключает фрахтователь с фрахтовщиком.租船人和船舶出租人签订租船运货合同. **фрачишко**,-а或фрачишка, -и,复二-шек,-шкам [阳]<口语〉фрак的表卑. Как бы я хотел сорвать с себя этотподлый, старый фрачишко, в котором я 30 лет назадвенчался. (Чехов)我多么想脱掉这件破旧的燕尾服,这还是我30年前结婚时穿的, **фрачник**, -а[阳]〈口语,旧〉❶不穿制服的人,不担任公职的人,穿燕尾服的人(同фрачный 3解). Явились ещё двоефрачников с портфелями. (Горький)又来了两个不担任公职的夹皮包的人,❷做燕尾服的裁缝, **фрачник**, -а [阳]〈动〉筒喙象;[复]筒喙象属(Lixus).~свекловичный 甜菜简喙象(L.subtilis). **фрачный**, -ая, -ое [形]❶фрак的形容词.~ая фалда 燕尾服后襟. ~ая пуговица 燕尾服的纽扣,|| 穿燕尾服时穿戴的,~ галстук 穿燕尾服时打的领带,❷〈旧〉穿燕尾服的.-лакей 穿燕尾服的仆役,❸[用作名词] Фрачный, -ого [阳]不穿制服的人,不担任公职的人,◇фрачная парa一套燕尾服. **фрачок**, -чка [阳]〈口语〉фрак的表卑, **Фрашери**, Наим 弗拉谢利(Naïm Frashëri, 1846—1900,阿尔巴尼亚诗人、民族复兴运动活动家). **Фрашери**, Шемсеттин Сами 弗拉舍里(Şemsettin SamiFrashëri, 1850—1904,阿尔巴尼亚和土耳其启蒙运动者、作家、学者). **фрашка**, -и[阴]〈文学〉(波兰诗歌中的)俏皮小诗, **Фрашон**, Бенyá 弗拉商(Benoît Frachon, 1893—1975,世界工会联合会副主席、法国总工会主席). **ФРБ** - Федеральный резервный банк 联邦储备银行。 **ФРВ** [ эф-эр-вэ] — фотография рабочего времени 工时照相,工时摄影. **ФРВБ** — ремонтно-восстановительная база фронта 方面军修复基地. **ФРГ** [ фэ-эр-гэ] — Федеративная Республика Германии 德意志联邦共和国. **ФРД** [ эф-эр-дэ] — фотография рабочего дня 工作日照相,工作日摄影. **ФРГДР**[不变,阴]联邦民主德国,东西德(国),[ ФРГ + ГДР] **ФРД** - фотонный реактивный двигатель 光子火箭发动机,光子火箭推进机. **ФРЕ** - Фронт рабочего единства 劳工联合阵线(尼日利亚工会), **фреатический**, -ая, -ое [形]◇фреатические воды 地下水(同 грунтовые воды). [<希腊语 phrear(phreatos)井,水池] **фреатофиты**, -06[复](单фреатофит, -а [阳])地下水湿生植物. **Фребелевский** [рэ], -ая, -ое [形]福禄培尔制的.~ детскийсад 福禄培尔制幼儿园.~ая система воспитания 福禄培尔教育制. курсы ~ого обучения 福禄培尔专修班. **Фребелизм**, -a[阳]福禄培尔学派, **Фребеличка** [рэ],-и, 复二-чек, -чкам [阴]〈旧,口语〉福禄“培尔幼儿园教育的女教养员,|| 福禄培尔幼儿园教育专修班女学员. **Фребель** [p](或Фребель), Фридрих 福禄培尔(FriedrichWilhelm August Fröbel, 1782-1852,德国教育家、学龄前教育理论家). **Фревена** [рэвэ], -[阴]弗雷韦纳(澳大利亚城市).135°25′E, 19°25'S. **Фревиль**, Жан 弗雷维尔(Jean Fréville, 1898—1971,法国作家、政论家). **Фрегат**, -а [阳]❶巡航舰(帆船舰队中用于海上交通线活动的一种三桅战舰). трёхмачтовый ~三桅巡航舰. || 护航舰,驱逐领舰(第二次世界大战时期使用的一种介于轻型巡洋舰和驱逐舰之间的一种过渡型军舰),❷〈动〉军舰鸟;[复]军舰鸟科(Fregatidae). ~ большой军舰鸟(Fregata minor).Над кораблями носились фрегаты.军舰鸟在军舰上空飞翔,❸可移动的人工降雨装置,移动式喷灌装置. Невдалекемедленно двигались «фрегаты», раскинув свой серебристые крылья: шёл осенний полив. 不远处人工降雨装置张开银翼,缓缓移动:正在进行秋季喷灌, **фрегатен-капитан**, -а[阳](德意志联邦共和国)副舰长,[德语 Fregattenkapitan] **фрегат-капитан**, -а [阳](德国的)海军中校,[德语 Fregattenkapitän] **фрегатный**, -ая, -ое [形] фрегат 1解的形容词. **Фреге**, Готлоб 弗雷格(Gottlob Frege, 1848-1925,德国逻辑学家、数学家和哲学家). **Фредгольм** (或 Фредхольм), Эрик Ивар 弗雷德霍尔姆 (Erik Ivar Fredholm, 1866-1927,瑞典数学家), <6967> **Фредегар** 弗雷德加里乌斯(Fredegarius,法兰克王国编年史佚名作者中的一个或数个作者的名字). **Фредерик** [рэдэ], -а[阳] ❶弗雷德里克(美国城市). 77°25′W,39°25′N.❷(澳大利亚)弗雷德里克(礁).154°23′E, 20°58′S. [英语 Frederick] **Фредерик III** [рэдэ]弗雷德里克三世(Frederik III, 1609-1670,丹麦和挪威国王). **Фредерик VI** [рэдэ]弗雷德里克六世(Frederik VI, 1768-1839,摄政王,丹麦和挪威国王)。 **Фредерик ІХ IX** [рэдэ]弗雷德里克九世(Frederik IX, 1899-1972,丹麦国王). **Фредерик-Леметр**[рэдэ] 弗雷德里克——勒梅特尔(Frédérick-Lemaitre,原姓名 Антуан Луй Проспер Леметр 安托万·路易·普罗斯佩·勒梅特尔 Antoine Louis Prosper Lemaitre, 1800—1876,法国演员). **Фредерикс**, Владимир Борисович 弗列杰里克斯(1838-1927,伯爵,俄国国务活动家,骑兵上将). **Фредериксберr**,-a [阳]弗雷德里克斯堡(美国城市).77°28′W,38°18′N.[德语 Fredericksburg] **Фредериксборr**,-a [阳](丹麦)腓特烈堡(州). 12°18′E,55°56′N. [丹麦语 Frederiksborg] **Фредериксхавн**, -а [阳]腓特烈港(丹麦城市),10°32′E,57°26′N. [丹麦语 Frederikshavn] **Фредериксхоб**,-a[阳]腓特烈斯霍布(格陵兰城市).49°43′W,62°00′N. [丹麦语 Frederikshåb] **Фредериктон**,-a[阳]弗雷德里克顿(加拿大城市).66°40′W,45°57′N. [英语 Fredericton] **Фредерик-Хендрик**, -а[阳](印度尼西亚)弗雷德里克·亨德里克(岛)(Kолепом 科勒蓬岛的旧称).138°30′E,7°50'S.[荷兰语 Frederik Hendrik] **Фредерисия** [рэдэ], -[阴]腓特烈西亚(丹麦城市).9°46′E,55°35′N.[丹麦语 Fredericia] **Фрёдинг**, Густав 弗勒丁(Gustaf Fröding, 1860-1911,瑞典印象派诗人、评论家). **Фредка** 或 фредька, -и [阴]貂鼬(艾鼬和貂杂交繁殖的后代). **Фредрикстад**,-a[阳]腓特烈斯塔(挪威城市).10°57′E,59°13′N.[挪威语 Fredrikstad] **Фредрикстадский** [цк], -ая, -ое [形] Фредрикстад的形容词. **Фредро**, Александр 弗雷德罗(Aleksander Fredro, 1793-1876,波兰剧作家). **фредька**, -и [阴]弗雷季卡(欧洲与非洲鼬的杂交种), выращивание и 饲养欧非杂交鼬. Этот габрид столь новый, что пока не имеет точного названия и зовётся условно «фредькой».这种欧非鼬杂交种是一种全新的品种,暂时还没有准确的名称,人们姑且管它叫“弗雷季卡”. **Фреезия**, -и [阴]〈植〉小苍兰;小苍兰属(Freesia). ~ рефракта 小苍兰(F. refracta). **Фрежюс**, -а [阳]弗雷瑞斯(法国城市).6°44′E,43°26′N. [法语 Fréjus] **фрез¹**[рэ][不变,形]玫瑰红的,紫红的, платье цвета ~玫瑰红的连衣裙,[<法语fraise草莓] **Фрез**², -а[阳]或 фреза, -ы [阴] (16—17世纪欧洲流行的服装上的)皱领.[法语fraise] **Фрез**... [复合词第一部]表示“铣刀的”、“铣切的”,如 фрез-торф. **фреза**, -ы或 фреза, -ы [阴]❶铣刀. цилиндрическая ~圆柱形铣刀. угловая ~斜角铣刀. фасонная ~成形铣刀.Фреза завертелась, вгрызаясь в металл. (Гранин)铣刀咬住金属,转动起来,❷旋转犁;松土机;泥煤切割机. болотная ~沼泽地旋转犁, дорожная ~道路松土机.[法语fraise] **фреза**, -ы[阴]压缩存档软件,压缩存盘程序(freeze)(电脑使用者用语). **фреза-копир**, фрезы-копира [阴]靠模铣刀. **фреза-пила**, фрезы-пилы [阴]锯片铣刀. **фреза-развёртка**, фрезы-развёртки [阴]镗孔(铣)刀. **фреза-улитка**, фрезы-улитки[阴]旋槽铣刀. **фрезер**,-а[阳]同 фреза 1解. Фрезеры со страшной быстротой стали вгрызаться в металл. (Гладков)铣刀开始飞快地切削金属. **фрезерно-обточный**, -ая, -оe[形]铣削的. **фрезерно-сверлильно-фуговальный**, -ая, -ое [形]供铣、钻、刨用的. комбинированные ~ые станки 铣钻刨联合机床, **фрезерно-центровальный**, -ая, -ое [形]定心铣切的, **фрезерный**, -ая, -ое [形] ❶фреза, фрезер的形容词,~ая головка 铣刀头. ~ая обработка用铣刀加工.~ые ножи 铣刀片. ~ барабан 旋转犁的滚筒. || 安有铣刀的.~ станок 铣床.~ые машины 安有铣刀的机器,|| 用旋转犁、松土机松(土)的,用泥煤切割机采(煤)的.~Top中机割泥煤.~ая крошка 机割碎屑. ~ая добыча торфа 用泥煤切割机采煤. **Фрезеровальный**, -ая, -ое [形]铣的,铣切的,铣削的. **фрезерование**, -я[中] фрезеровать 的名词. скоростное ~高速铣. ~ пазов 铣榫槽. ~ почвы (用松土机)翻松土, **фрезеровать**, -рую,-руешь; фрезерованный [完,未](完也用 отфрезеровать)(及物)铣;(用旋转犁)翻地;(用泥煤切割机)采,切割.~ деталь 铣零件. ~ почву (用旋转犁)翻地. Фрезерованный торф 用泥煤切割机采的泥煤, **фрезероваться**, -руется [未] фрезеровать 的被动态. Продольная канавка в бородке ключа фрезеруется на станке. 在车床上铣钥匙齿的纵槽, **фрезеровка**, -и [阴] фрезеровать的名词,~ гранитных плит 切割花岗岩石板.~ торцовой фрезой 用端面铣刀铣. **фрезеровочный**, -ая, -ое [形]铣的,铣切用的, **фрезеровщик**, -а [阳] 铣工. Я устроился, как и прежде,фрезеровщиком на завод. (Лавренёв)我和从前一样,被安置到工厂当铣工, **фрезеровщица**, -ы [阴] фрезеровщик 的女性. **Фрезия**, -и[阴]〈植〉小苍兰;小苍兰属(Freesia). **Фрезование**, -я[中] фрезовать 的名词. **Фрезовать**, -зую, -зуешь; фрезованный [完,未](及物)铣;(用旋转犁)翻地;(用泥煤切割机)采,切割(同 фрезеровать). **Фрезоваться**, -зуется [未] фрезовать 的被动态, **фрезторф**,-а[阳]用切割机采下的泥煤, **Фрейд** [рэ], Зигмунд 弗洛伊德(Sigmund Freud, 1856-1939,奥地利精神病医师、心理学家,精神分析学的创建人), **фрейдизм** [рэ],-a[阳]弗洛伊德主义,弗洛伊德学说,弗洛伊德学派. **фрейдист** [рэ],a[阳]弗洛伊德主义的信奉者,弗洛伊德学说的信徒,弗洛伊德学派心理学家. **фрейдистский** [рэ; сск 或 сцк], -ая, -ое [形] фрейдизм,фрейдист 的形容词. **фрейдо-марксизм** [рэ], -а [阳]弗洛伊德马克思主义(西方马克思主义流派). **Фрейзер** [рэ; зэ] (或Фрэзер), Джеймс Джордж 弗雷泽(James George Frazer, 1854-1941,英国学者). **Фрейзер** [рэ; зэ],a[阳]❶(澳大利亚)弗雷泽(岛).153°10′E,25°15′S.❷(加拿大)弗雷泽(河).123°12′W,49°09′N. [英语 Fraser] **Фрейзерборо** [pó;39] [不变,阳]弗雷泽堡(英国城市).2°00′W,57°42′N. [英语 Fraserburgh] **Фрейка**, Йиржи 弗雷卡(Jiří Frejka, 1904—1952,捷克斯洛伐克导演,捷克先锋主义的代表), **фрейлейн** 或 фрейлен[рэ] [不变,阴]❶小姐(日耳曼语国家对未婚妇女的称谓,一般与姓或名连用).~ IIШмидт 施密特小姐.1[用作呼语] — Как вы рано встали, фрейлен? Угодно кофе? - по-немецки спросила Гедвига Карловна. (Эртель)“小姐,您怎么起得这样早?来点咖啡吗?”格德维加·卡尔洛夫娜用德语问,[德语 Fräulein] **Фрейлиграт**[рэ], Фердинанд 弗莱里格拉特(Ferdinand <6968> Freiligrath, 1810—1876,德国诗人). **фрейлина** [рэ], -ы[阴]宫中女官(俄国宫廷女侍从,由名门贵族之女充任,是皇后或大公夫人的随从人员).[<德语Fräulein] **фрейлинский** [рэ], -ая, -ое[形] фрейлина 的形容词.~ая половина дворца 宫中女官住的那一部分房屋, **фрейм**,-а [阳]❶<信息>框架(职业用语).❷《语言)框架,框式(可供一类语言形式替换填空的结构).[英语frame] **Фрейман**, Александр Анольдович 弗烈伊曼(1879-1968,苏联伊朗学家). **фреймовый**, -ая, -ое [形]<信息>框架的,受框架制约的(职业用语). **Фрейндлих** [рэ], Герберт弗罗因德利希(HerbertFreundlich, 1880—1941,德国物理化学家). **Фрейндшафт**,-a[阳]友谊.[德语 Freund-schaft] **Фрейр**, -а[阳]弗莱尔(斯堪的纳维亚古代神话中的丰产与和平之神). **Фрейталь**, -я [阳]弗赖塔尔(德国城市).13°39′E, 51°00′N.[德语 Freital] **фрейфал**,-а [阳](冲击钻探用的)伸缩钻杆,[德语 Freifallapparat] **Фрейя**, -и [阴]弗莱娅(斯堪的纳维亚古代神话中的丰产女神). **фреквенталии**,-ий [复]经常现象,[拉丁语frequentia] **фреквенция**, -u[阴]❶上座率,收视率,入学率,上客率,人住率.❷《语言》语词出现频率,使用频率,[拉丁语 frequentia] **Фрекен** [p3] [不变,阴]小姐(斯堪的纳维亚国家对未婚妇女的称呼,也与姓或名连用).[瑞典语 fröken] **фреккерство**,-a[中](以牟利为目的非法)侵入(移动通信系统). **ФРЕЛИМО** [ фрелимо]——[法语 Front de Libération duMozambique, FRELIMO]莫桑比克解放阵线. **Френ**, Христиан Данилович 弗伦(1782—1851,俄国东方学家,彼得堡科学院院士). **френальгия**, -u [阴] ❶膈痛. ❷精神性痛. **френглиш**, -а[阳]《讽>夹杂许多法语词语的英语.[英语frenglish] **Френд**, -а [阳]〈俗〉朋友.|| 外国朋友,外国留学生,[英语friend] **френда**, -ы [阴]❶女朋友,女友(青年用语).❷情妇(青年用语). **Френель**, Огюстен Жан 菲涅耳(Augustin Jean Fresnel,1788-1827,法国物理学家). дифракция я 菲涅耳衍射,зеркала я 菲涅耳镜. зоны ~я菲涅耳带. формулы я菲涅耳公式, **Френкель**, Яков Ильич 弗伦克尔(1894-1952,苏联理论物理学家). **Френо** [рэ], Филип 弗兰诺(Philip Morin Freneau, 1752-1832,美国诗人、新闻记者). **френограф**, -а[阳]膈动描记器, **френозин**, -а阳]脑酮,脑糖脂,羟脑甙脂. **френозиновый**, -ая, -ое [形] ◇ френозиновая кислота 脑羟酸,羟廿四酸. **френолог**, -а [阳]颅相相士,骨相相士, **Френологический**, -ая, -ое [形] френология 的形容词.~ое общество 颅相学会,骨相协会. ~ие наблюдения 颅相,骨相. **френология**, -и[阴]颅相学,骨相学, **френопатия**,-и[阴]精神病. **френоплегия**, -и [阴] ❶精神病发作,❷膈瘫痪, **Френсис** (或Фрэнсис), Джеймс 弗朗西斯(James Francis,1815-1892,美国水力工程学家). **Френч**, Джон Дентон 弗伦奇(John Denton French, 1852-1925,伊珀尔伯爵,英国陆军元帅). **Френч**-а[阳]弗伦奇式军上衣(束腰,四个贴兜,后面有扣带). солдатский~士兵的弗伦奇式军上衣, **френч**²,-4[阳]同 фрэнч. **френчайзи** [рэ] [不变] 同 френчайзиат. **Френчайзиат** [рэ], -а[阳] 同 франчайзиат. **Френчайзинг** [pэ],-a [阳] 同 франчайзинг. **френчайзинговый** [рэ], -ая, -ое [形]同 франчайзинговый. **френчайзор** [рэ], -а[阳]同 франчайзор. **френчик**, -а[阳] френч 的指小表爱. носить~穿一件弗伦奇式军上衣. Cáшка был в коротком старом френчике,туго перетянутом крест-накрест ремнями. (Н. Никитин)萨什卡穿一件弗伦奇式旧短军上衣,交叉成十字形紧系扣带. **френч фрайз** 法式炸薯条.[英语French fries] **фреоновый**, -ая, -ое [形] фреоны的形容词,~ая установка 氟利昂制冷装置,~ые машины 氟利昂制冷机. ~ая электростанция 氟利昂电站,~ая турбина 氟利昂涡轮机. **фреоны**,-06 [复](单фреон, -а[阳])〈化〉氟利昂(含氟和氯的一类多卤代烃的商品名,用于制冷机). Фреон-очень теплоёмкий сжиженный газ, закипающий при температуре в 36 градусов. 氟利昂是一种热容量很大的液化气体,温度36度时沸腾, **Фрер-Орбан**, Юбер Жозеф Вальтер 弗雷尔—奥尔班(Hubert Joseph Walther Frère-Orban, 1812-1896,比利时政府首脑). **Фреск**, -а[阳]或фреско[不变,中]〈旧〉同фреска. **Фреска**,-и,复二-сок,-скам [阴]❶(水彩)壁画法.❷(水彩)壁画(指作品), древние и новгородских церквей 诺夫哥罗德教堂的古代壁画,осмотреть ~и参观壁画. Я всё время здесь занимаюсь распискою стен фресками.(В. Суриков)我一直在这里绘壁画,〔意大利语 fresco] **фреска-плакат**, фрески-плакатa[阳]涂鸦宣传画, **фрескист**, -а [阳]画水彩壁画的画家, **Фрескобальди** [рэ], Джироламo弗莱斯科巴尔地(Giro-lamo Frescobaldi, 1583-1643,意大利作曲家、管风琴家). **Фресковый**, -ая, -ое [形] фреска的形容词.~ая живопись(水彩)壁画.~ая копия 临摹的壁画.~ грунт 壁画的底色. ~ая композиция 壁画的构图, **Фреснильо** [不变,阳]弗雷斯尼约(墨西哥城市).102°53′W,23°10′N.[西班牙语 Fresnillo] **Фресно**[不变,阳]弗雷斯诺(美国城市),119°47′W,36°44′N.[西班牙语 Fresno] **фресновский**, -ая, -ое [形] Фресно的形容词。 **фреттинг-коррозия**, -и [阴] (金属的)摩擦侵蚀, **Фреше**, Морис Рене 弗雷谢(Maurice-Rene Fréchet, 1878-1973,法国数学家). **Фри**¹[不变,形]《烹饪〉油煎的,油炸的,油余的,картофель~油煎土豆, рыба~炸鱼.[<法语 frit] **Фри**²[不变,形]自由的.[英语free] **Фри**³[不变,阴] FreeBSD 操作系统(一种国际上广泛使用的免费操作系统)(电脑使用者用语). **Фриа** [不变]❶(几内亚)弗里亚(行政区).❷弗里亚(首府).13°32′W, 10°05′N.[苏苏语] **Фриас**, Эриберто 弗里亚斯(Eriberto Frías, 1870-1925,墨西哥作家). **Фрибур**, -а[阳]❶(瑞士)弗里堡(州),❷弗里堡(首府),7°09′E, 46°48′N.[德语 Fribourg] **Фрибурский**, -ая, -ое [形] Фрибур 的形容词. **Фривей** [不变,阳]❶立体交叉高速公路;无限速公路,❷免费公路.[英语 free way] **фриволите** [тэ][不变,中]手织小花边、[法语frivolité] **фривольничать**, -аю, -аешь [未]举止轻佻,举止轻浮,举止轻薄.~ над женщинами 调戏妇女. **фривольно** [副] Фривольный的副词, вести себя ~举止轻浮. Говорили довольно-таки развязно о знакомых дамах и барышнях, но никто никогда не позволял ни себе, ни другим выразиться об Ольге Сур фривольно.(Куприн)大家相当放肆地谈及认识的夫人和小姐,但是所有的人从来都不允许自己,也不允许别人轻薄地谈论奥莉加·苏尔. **фривольность**, -и [阴] ❶ фривольный 的名词. ~ обраще- <6969> **фриво́льный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно[形]轻佻的,轻浮的,轻薄的.~жест轻佻的动作,~ тон轻薄的口吻. ~ та́нец 轻浮的舞,~ое обраще́ние 轻佻的态度. [Молодёжь] стесня́лась при нём вести́ фриво́льные разгово́ры о же́нщинах. (Станюко́вич) 青年人在他面前不好意思轻薄地谈论女人,[法语 frivole] **Фривэ́й**[不变,阳]同 **Фриве́й**. **фрига́на**, -ы [阴]常绿矮灌木丛. **Фрига́тор**, -а [阳]冰盐冷却设备, **Фригг**[不变,阴]弗里格(斯堪的纳维亚古代神话中的丰产女神,后来称为 **Фре́йя** 弗莱娅). **Фри́ги**, -ов [复]同 **фриги́йцы**. **фриги́дность**, -u[阴]〈医〉性欲缺失,(女性)性冷淡.[<拉丁语 frigidus 寒冷的;冷淡的] **фриги́дный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно[形]〈医〉性欲缺失的,(女性)性冷淡的. ~ая же́нщина 性冷淡的妇女, **фриги́ец**. 见 **фриги́йцы**. **фриги́йский**, -ая, -ое [形] ❶弗里吉亚的;弗里吉亚人的.~ язы́к 弗里吉亚语,~ое письмо́ 弗里吉亚文字,~лад(乐》弗里吉亚调式,~ая секу́нда (乐>弗里吉亚二度.Кро́ме еги́петского ку́льта, в Ри́ме бы́ло си́льно служе́ние фриги́йскому бо́жеству, Цибе́ле. (Пи́сарев)在罗马除了埃及宗教外,还十分崇拜弗里吉亚宗教的女性主神赛比利❷弗里吉亚人似的.~ колпа́к或~ая ша́пқа 弗里吉亚帽(原为古代弗里吉亚人戴的帽子,后来法国大革命参加者也戴这种帽子). **фриги́йцы**, -ев[复](单 **фриги́ец**, -ги́йца [阳])〈史〉弗里吉亚人(公元前居住在马尔马拉海沿岸的小亚细亚部族). **Фри́гия**, -и[阴]弗里吉亚(小亚细亚古国), **Фриго́льд**, -а阳]〈史》(英国封建时期终身保有或可世袭的)自由地产;自由地产制, **фриго́льдер** [дэ], -а[阳]〈史)自由农(英国封建时期终身保有或可世袭地产的人),[英语freeholder] **фригори́метр**, -a[阳]低温计,深冷温度计. **Фриго́рия**, -и[阴]负卡(冷冻能力的计量单位), **Фриготерапи́я** [тэ或те], -и[阴]冷疗法, **Фрид**, О́скар 弗里德(Oskar Fried, 1871-1941,德国指挥家和作曲家). **Фридего́рд**, Ян弗里德高智(Jan Fridegård, 1897-1968,瑞典作家). **Фри́дек-Ми́стек**, -а[阳]弗里代克——米斯泰克(捷克城市),18°22′E, 49°41′N. [捷克语 Frýdek-Místek] **Фриде́ль**, Ша́рль 弗里德尔(Charles Friedel, 1832-1899,法国有机化学家和矿物学家). **Фри́ден**, -а [阳]和平,|| 和约.[德语 Frieden] **фри-джа́з**, -а [阳]爵士即兴作品,爵士即兴乐曲.[英语free jazz] **Фри́дланд**, -а [阳]弗里德兰(俄罗斯城市 **Правди́нск** 普拉夫金斯克1946年前的名称).21°01′E, 54°27′N. **Фридле́ндер** [дэ], Макс弗里德兰德尔(Max Friedländer,1867-1958,德国艺术史学家). **Фри́дман**, Алекса́ндр Алекса́ндрович 弗里德曼(1888—1925,苏联数学家和地球物理学家). **Фри́дрих**, -а [阳]弗里德里希(男人名).1[用作父名] **Фри́дрихович**, -а [阳]弗里德里霍维奇.1[用作父名] **Фри́дриховна**, -ы [阴]弗里德里霍夫娜. **Фри́дрих**, Ва́льтер 弗里德里希(Walter Friedrich, 1883-1968,德意志民主共和国物理学家,柏林德国科学院院士、院长). **Фри́дрих**, Ка́спар Да́вид 弗里德里希(Caspar David Friedrich, 1774-1840,德国画家,早期浪漫主义的代表), **Фри́дрих** І Барбаро́сса 腓特烈一世(红胡子)(Friedrich I Barbarossa,约1125—1190,德意志国王和神圣罗马帝国皇帝). **Фри́дрих** ІІ Шта́уфен 腓特烈二世·斯陶芬(Friedrich II Staufen, 1194—1250,德意志国王和神圣罗马帝国皇帝、西西里国王). **Фри́дрих III** 腓特烈三世(Friedrich III, 1415-1493,德意志国王和神圣罗马帝国皇帝、奥地利大公). **Фри́дрих II** 弗里德里希二世,腓特烈二世(Friedrich II, 1712-1786,普鲁士霍亨索伦王朝国王). **Фри́дрих Вильге́льм** 弗里德里希·威廉,腓特烈·威廉(Friedrich Wilhelm, 1620-1688,勃兰登堡选帝侯,即所谓霍亨索伦王朝大选帝侯). **Фри́дрих Вильге́льм I**弗里德里希——威廉一世(Friedrich Wilhelm I, 1688—1740,普鲁士霍亨索伦王朝国王). **Фри́дрих Вильге́льм II** 弗里德里希一威廉二世(Friedrich Wilhelm II, 1744—1797,普鲁士国王). **Фри́дрих Вильге́льм III** 弗里德里希一威廉三世(Friedrich Wilhelm III, 1770—1840,普鲁士国王). **Фри́дрих Вильге́льм IV**弗里德里希—威廉四世(Friedrich Wilhelm IV, 1795—1861,普鲁士国王). **Фри́дрихсдор**, -a[阳]弗里德里希金币(旧时普鲁士金币)。 **Фри́дрихсхафен** [фэ], -а[阳] 腓特烈港(德国城市).9°28′E,47°39′N.[德语 Friedrichshafen] **Фриз**, Я́коб Фри́дрих 弗里斯(Jakob Friedrich Fries, 1773-1843,德国唯心主义哲学家). **фриз**, -а [阳]❶〈建〉(柱顶线盘的)中楣,(檐部的)檐壁,雕带. дори́ческий~陶立克柱式中楣, иони́йский ~爱奥尼亚柱式中楣. орнамента́льный ~饰带.❷〈专〉(墙壁、镶木地板、地毯等的)边饰,缘饰.❸〈专〉(木器的)凸缘,突缘.❹《专〉(大炮上的)花饰.[法语frise] **фриз²**, -а [阳]〈旧〉起绒粗呢.[法语frise] **фриз**. 见 **фри́зы**. **фри́зер**, -а [阳](制冰激凌用的)冷冻器,冷冻机.[英语freezer] **фри́зинг**, -а [阳]冻结运动(主张停止某项活动的社会运动). активи́сты «фри́зинга»“冻结运动”积极分子,[英语freezing 冻结] **Фри́зка**, -и,复二-30к,-зкам[阴]〈旧〉起绒粗呢男外衣, **Фри́зник**, -а[阳]“冻结运动”参加者. **фри́зовый**, -ая, -ое [形] **Фриз**的形容词.~ э́таж 有雕带的楼层, **фри́зовый²**, -ая, -ое [形]〈旧〉用起绒粗呢做的.~ая шине́ль 起绒粗呢军大衣. ~ая ку́ртка起绒粗呢短上衣. **Фризо́н**, -а[阳]〈纺织》屑丝,长吐,挽手. **фри́зский**, -ая, -ое [形]〈史〉弗里斯人的.~ язы́к 弗里斯语. **Фри́зская** пра́вда〈史〉弗里斯法典. **фризу́ра** 或 **фризю́ра**, -ы [阴]❶卷发,卷曲的头发, **фри́зы**, -ов[复] (**фриз**, -а [阳])弗里斯人(居住在荷兰、德国、丹麦的民族). **фризю́ра**. 见 **фризу́ра**. **ФРИК** — «Фле́минг Росси́йская Инвестицио́нная Корпора́ция» 佛拉芒俄罗斯投资公司, **фрик**, -а[阳]穿着漂亮的人,衣着时髦的人(青年用语). **фрикаде́лька** [дэ], -и, 复二-лек, -лькам或〈少用〉**фрикаде́ль** [дэ], -и[阴]肉丸子,鱼丸子, Сего́дня, Васи́лий Ива́ныч, ваш люби́мый суп с фрикаде́льками. (Станюко́вич)瓦西里·伊万内奇,今天有您喜欢的汆丸子,[德语 Frikadelle] **фрикаде́лька** [э], -и[阴]〈谑>姑娘,女人(青年用语). **фрикандо́** [不变]带青菜配菜的浇汁烤小牛肉.[法语fricandeau] **фрикасе́** 或 **фрикассе́** [сэ] [不变,中]〈烹饪〉浇汁肉丁. Како́е он фрикасе́ де́лает из куропа́ток! (Э́ртель)他用山鹑肉做多么好吃的浇汁肉丁![法语fricassée] **фрикати́в**, -а[阳]〈语言〉(摩)擦音. **фрикати́вный**, -ая, -ое [形](语言〉(摩)擦的(同义щелево́й; 反义 взрывно́й). ~ согла́сный(摩)擦音.[法语fricatif<拉丁语fricare 摩擦] **фрика́ция**, -u[阴]〈语言〉摩擦, **фри́кер**, -а[阳](以获取暴利为目的的)电话网入侵者,盗取电 <6970> **фрикерство**, -a[中]同фрикинг. **фрикинг**, -а[阳]入侵电话网,盗取电话信息(同义фрикерство). **фрикцион**, -а[阳]〈专>摩擦离合器.[<拉丁语 frictio 摩擦] **фрикционка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]摩擦传动轮. **фрикционно** [副](由于调换工作)暂时地.~безработные(люди)由于调换工作暂时失业的人, **фрикционный**, -ая, -ое [形]〈专〉摩擦的,利用摩擦力传动的,~ пресс摩擦冲床,摩擦压力机. ~ая передача 摩擦传动(装置).~ механизм 摩擦机构,~ое сцепление 摩擦离合器. Фрикционная муфта работает плохо. 摩擦离合器工作得不好, ◇ фрикционная безработица 暂时失业.Третья категория [безработицы ] — фрикционная безработица — возникает, когда люди ушли с одной работы и ещё не устроились на другую. 第三类失业是暂时失业,这是在人们离开一个工作岗位,尚未安置到另一个岗位上时产生的.[<拉丁语frictio 摩擦] **фрикция**, -и[阴]摩擦. **Фрилавка**, -и[阴]举止轻浮的姑娘(青年用语). **Фрилавник**, -а[阳] 同 фрилавщик(青年用语). **Фрилавный**, -ая, -ое [形]自由恋爱的(青年用语). **Фрилавщик**,-a[阳]主张自由恋爱的人,赞成自由恋爱的人(青年用语). **фрилансер** 或 фриленсер [сэ], -а[阳](不属于任何媒体按合同聘用的)自由记者,自由摄影记者,自由评论家,自由撰稿人,以稿费为生的作家。[英语free-lancer] **фрилинг**,-а[阳]〈史〉(中世纪早期日耳曼部落中的)自由农民. **фри-лэнс** [不变,阳](不属于任何媒体按合同聘用的)自由记者(同 фрилансер, фриленсер). [英语 freelance] **Фримантл**, -а [阳]弗里曼特尔(澳大利亚地名),115°45′E,32°03′S. [英语 Fremantle] **фример** [мэ],a[阳]〈史〉霜月(法国大革命时共和历的3“月,相当于公历11月21-23日至12月20-22日).[法语frimaire < frimas霜] **Фримль**, Рудольф 弗里姆(Rudolf Friml, 1879—1972,美国作曲家、钢琴家,捷克人). **Фримонт**, -а[阳] ❶弗里蒙特(美国城市).121°57′W, 37°32′N.❷弗里蒙特(美国城市).96°30′W, 41°26′N. [英语 Fremont] **Фриму**, Йон 弗里穆(Joan Frimu, 1871-1919,罗马尼亚社会民主党的组织者之一). **фринин**, -а [阳]蟾毒,蟾蜍毒素,弗里宁(一种蟾蜍毒碱). **фринозома**, -ы[阴]〈动〉角蜥;[复]角蜥属(Phrynosoma). **фрины**, фрин [复]〈动〉林蛛目(Amblypygi) **Фрипорт**, -а[阳] ❶弗里波特(美国城市).73°35′W, 40°39′N.❷弗里波特(美国城市),95°21′W,28°57′N. [英语 Freeport] **Фрисби** [不变,阴]飞盘,飞碟(玩具). **Фрисландия**, -u[阴](荷兰)弗里斯兰(省).5°45′E, 53°03′Ν.[弗里斯语] **фрисландский** [нц], -ая, -ое[形] Фрисландия 的形容词, **фрисойлер**, -а[阳]〈史〉(19世纪40—50年代美国农场主的)自由土壤党人;[复]自由土壤党. **фристайл** 或 фри-стайл, -а [阳]《运动》自由式滑雪.[英语freestyle, free-style] **фристайлист**,-a[阳]《运动》自由式滑雪运动员。 **фристайл-стадион**, -а [阳] 自由式滑雪场. **Фритаун**, -а[阳]弗里敦(塞拉利昂首都).13°15′W, 8°30′ Ν.[英语 Freetown] **Фритаунский**, -ая, -ое [形] Фритаун 的形容词。 **фритиллярия**, -и [阴]〈植〉贝母;贝母属(Fritillaria)(同рябчик). **фритредер** [рэдэ], -а[阳]〈史〉自由贸易主义者,自由贸易论者 **фритредерский** [рэдэ], -ая, -ое [形] Фритредерство,фритредер 的形容词.~ие традиции 自由贸易惯例,~взгляд 自由贸易观点, **фритредерство** [рэдэ], -а[中](经,史〉自由贸易主义;自由贸易政策,[<英语 free trade 自由贸易] **Фритта**, -ы [阴](搪瓷用)釉料,玻璃料.[英语 frit] **фриттер**, -а [阳]声震吸收器,声冲击吸收器. **фритюр**, -а [阳](煎食品的)熟油,картофель, жаренныйBo~e过油土豆,[法语friture] **Фритюрница**, -ы[阴]煎食品用的器具, **Фриули**[不变,阴](意大利)弗留利.[意大利语 Friuli] **Фриули-Венеция-Джулия**, Фриули-Венеции-Джулии[阴](意大利)弗留利——威尼斯朱利亚(区),13°00′E,46°00′N.[意大利语 Friuli-Venezia Giulia] **фриулы**,-06 [复]弗留利人(意大利东北部的居民), **фриульский** 或 Фриулийский, -ая, -ое [形] Фриули 的形容词. **Фриц**, Йос弗里茨(Joss Fritz,?-1524后,德国农奴,秘密农会“鞋会”的主要组织者). **Фриц**, -а [阳] <口语,蔑》弗里茨,德国鬼子(对德国人的蔑称,特别是在第二次世界大战期间), **Фрицше**, Юлий Фёдорович弗里切(Fritzsche,又名 Карл Юлиус 卡尔·尤利乌斯 Carl Julius, 1808-1871,化学家和植物学家,彼得堡科学院院士,德国人), **Фрич**, Йозеф 弗里奇(Joseph Frič, 1829-1890,1848年巴黎“起义的参加者,作家). **Фрич**, Мартин 弗里奇(Martin Frič, 1902-1968,捷克斯洛伐克电影导演). **Фриче**, Владимир Максимович 弗里契(1870—1929,苏联文艺学家、艺术学家,苏联科学院院士), **Фриш**, Карл фон弗里希(Karl von Frisch, 1886-1982,德“意志联邦共和国生理学家、个体生态学家), **Фриш**, Рагнар 弗里希(Ragnar Frisch, 1895-1973,挪威经济学家). **Фриш**, Сергей Эдуардович 弗里施(1899—1977,苏联物理学家). **Фришевание**, -я[中]〈冶>精炼. **фришевать**, -шую, -шуешь; фришёванный [未](及物)《冶>精炼(使金属氧化物还原). **Фришеваться**, -шуется [未] (冶〉фришевать的被动态. **фри-шоп**, -а [阳]免税商店.[英语 free-shop] **фриштык** 或 фриштик, -а [阳]〈口语,旧〉早餐,早点.готовый ~现成的早餐. Наталья Николаевна... приготовила мне, по обычаю, чай с лёгким фриштиком. (ЛесKOB)纳塔利娅·尼古拉耶夫娜按习惯做好了清淡的早餐和茶.[<德语 Frühstück] **Фриштыкать** 或 фриштикать, -аю, -аешь [未]〈口语,旧〉用早餐,吃早点,[Лакей] говорил обыкновенно: «граф и графиня фриштыкают», а простые люди — «завтракают». (Рылов)仆役通常说:“伯爵和伯爵夫人用早餐”,而普通人通常说“吃早饭”. Елиза фриштикает плотно. (Вяземский)叶利扎早点吃得饱饱的, **ФРК** - фильтр-регенератор катионита 阳离子交换剂过滤再生器, **ФРМ** -фазоразностная модуляция 相位差调制. **Фробен**, Иоганн 弗罗本(Johann Froben,约1460-1527,巴「塞尔印刷厂主、出版商). **Фробениус** [65],几éo弗罗贝尼乌斯(Leo Frobenius, 1873-1938,德国民族学家). **Фробишер-Бей**, -я[阳]弗罗比舍贝(加拿大城市).68°30′W,63°45′N.[英语 Frobisher Bay] **Фродо**[不变,阴]电子邮件软件Front Door(电脑使用者用语). **фройляйн** [不变,阴]同фрейлейн. **Фрол**,-а[阳]弗罗尔(男人名).[用作父名] Фролович, -а [阳]弗罗洛维奇.1[用作父名]Фроловна, -ы [阴]弗罗洛夫娜. △指小 Фролка. **Фроленко**, Михаил Фёдорович 弗罗连科(1848—1938,俄国革命民粹派分子). **ФРОЛИНА** [ Фролина] [不变,阳]————[法语 Front de Libé- <6971> ration nationale]乍得民族解放阵线, **Фролов**, Александр Филиппович 弗罗洛夫(1804—1885,俄国十二月党人,少尉), **Фролов**, Андрей Игнатьевич 弗罗洛夫(1892-1918,突厥斯坦建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Фролов**, Валериан Александрович 弗罗洛夫(1895—1961,苏军将领,上将). **Фролов**, Козьма Дмитриевич 弗罗洛夫(1726—1800,俄国发明家). **Фролов**, Пётр Козьмич 弗罗洛夫(1775—1839,俄国矿业工程师和发明家). **Фролово**,-а[中]弗罗洛沃(俄罗斯城市).43°40′E, 49°45′N. **фроловский**, -ая, -ое [形] Фролово 的形容词. **Фром**,-а[阳](澳大利亚)弗罗姆(湖).139°48′E,30°48′S. [英语 Frome] **фромаж**-а [阳]〈口语〉❶暖和的地方,❷肥缺,薪高而清闲的职位,[法语 fromage] **Фромантен**, Эжен弗罗芒坦(Eugène Fromentin, 1820-1876,法国作家、美术家、艺术学家). **Фромборк**, -а[阳]弗龙堡(波兰城市),19°41′E,54°22′N. [波兰语 Frombork] **фронда**, -ы [阴]❶〈史〉福隆德运动,投石党运动(1648-1653年法国反对马扎里尼政府专制的社会运动). Феодалы поднимали свою фронду, свою войну помещиков против монархии. 封建主发动了福隆德运动,发动了地主反对君主制的战争.||反对派,反对党.разбить в сенате дворянскую ~у 粉碎参政院内的贵族反对派.❷(转,文语〉不满,反对(同 фрондёрство). Николай знал, что отец любит... щеголять своим пренебрежительным отношением к царствующему дому. Эта дешёвая фронда раздражала его. (Кремлев) 尼古拉知道父亲喜欢夸耀他对皇室的藐视态度,这种毫无意义的不满使他激动.[法语Fronde] **фронда**, -ы [阴]同 Фродо. **фрондёр**, -а[阳]❶〈史〉福隆德运动参加者,投石党人.❷《转,文语〉不满者,反对者.[法语 frondeur] **фрондёрка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] Фрондёр 2解的女性. **фрондёрский**, -ая, -ое [形]〈文语〉фрондёр, фрондёрство的形容词,~ое настроение 不满和反对的情绪,~ая позиция 不满和反对的立场,~oе отношение不满和反对的态度。 **фрондёрство**,-a[中]〈文语〉不满和反对. **фрондёрствовать**,-твую, -твуешь [未]企图反驳……以表示不满,企图批评………以表示不满, **фрондибола**, -ы[阴]《军,史〉抛石机(利用重力发射的投射机器). **фрондирование**, -я[中] Фрондировать 的名词. **фрондировать**,-рую, -руешь [未]〈文语〉表示不满和反对,[ Фауст] фрондирует против бога. (Луначарский) 浮士德对上帝表示不满和对抗.1(及物或скем)〈旧〉В Петербурге гласно фрондирует он с фрейлинами. (Вяземский)他在彼得堡对宫中女官公开表示不满和反对. Bce eróдрузья были такие же люди свободные, не служащиеи немного фрондирующие правительство. (Л. Толсmoù)他的所有朋友也都是些自由自在、没有公职、对政府有些不满和反对的人, **фрондура**, -ы [阴]〈谑〉同фродо. **фронт**, -а,复二-66[阳]❶队列,队形, идти ~OM列队行进,построить войска во ~将部队排成队形. выстроитьвзвод во ~使排排成队列,стать во ~站进队列, пройтиперед ~ом 在队列前走过,|| 队列的正面.~ строя 队形正面,队列正面. зайти во кому-л. 绕到……的正面.пройтись взором по у колонны 用目光扫视一遍纵队正面.❷《海,空》横队. ~ самолётов(飞机的)中队横队,строй~a〈空》横队;《海〉单横队,||〈旧〉队列课,队列作业. бытьтребователен к кому-л. во ~e(某人)在队列课方面对………严格要求. || (чего 或 какой) (转〉一(横)排.~ серебристых тополей —排银白杨. Тридцатикилометровым фронтом стояли тракторные бригады. (Солоухин)拖拉机作业队一字排开,绵延30公里,❸(战线的)正面. береговой ~沿岸战线的正面, фланг и ~侧翼和正面. растянутый~ полка -团人拉开的正面,линия ~а正面战线,прорвать ~突破正面. Фронт дивизии растянут на пятькилометров. 一个师在正面摆开5公里,❹前线,战线;前方(反义тыл). отправка пополнений на ~向前线派补充兵员. наступление по всему у全线进攻, уйти на ~上前线. вернуться с ~а从前线回来. воевать на ~e在前线作战, погибнуть на ~е 在前线牺牲. Бить врага на фронте огнём, в тылу———— трудом. 前方杀敌靠火力,后方杀敌用劳动. || 战线的一段. южный ~南线,南部战线, западный ~西线,西部战线,|| 方面军,~ резервных армий 后备方面军. командующий ~ом 方面军司令,|| 前线的军事行动,Фронт ликвидирован. 前方的军事行动已经结束.❺(чего或 какой)(转)(许多人同时参加活动的)场地,(工)区,(工)段,(作业)面.~ погрузки 装车场,装车区, увеличить ~работ扩大工作面. определить труда 确定劳动地段,Ширится фронт уборки хлеба.收割庄稼的面正在扩大,|| (чего 或 какой)………战线. политический ~政治战线. kyльтурный ~文化战线, трудовой ~劳动战线. ~ производства 生产战线,кормовой ~饲料战线.борьба на идеологическом ~e思想战线上的斗争.❻《转》阵线,战线.народный ~ 人民阵线. национальный ~民族阵线. расширять единый ~扩大统一战线.~ империализма 帝国主义阵线. объединиться единым ~ом结成统一阵线.❼(气象)锋. атмосферный ~大气锋, тропический ~ 热带锋.холодный ~冷锋, волновой ~波锋. грозовой ~雷暴锋.❽《专〉正面. ~ котла 锅炉正面.~ детали 零件正面.❾волны〈气象〉波前缘,波阵面.◇единым фронтом [用作副词]团结一致地. западный фронт 西部战线(指苏联部署在东欧各国的部队). на два фронта 在两方面(同时行动). борьба на два фронта 两条战线上的斗争, воеватьна два фронта 在两条战线上作战. играть на два фронта在两方面耍手腕. переменить фронт 改变行动路线,改变活动方向. стать (或 вытянуться) во фронт 立正. широким фронтом 见 широкий. [<拉丁语frons, frontis E面] **фронт**. — фронтиспис(房屋的)主要立面,正面,前面;(房屋)正面的装饰, **Фронталка**, -u[阴]〈口语〉全面的检查,全面的检测(职业用语). **фронтальер**, -a[阳]边境居民,边疆居民.[法语frontalier] **фронтально** [副] Фронтальный 1、2、3解的副词. Когда ставят монументальную фигуру, большей частью её ставят фронтально. (Луначарский)竖立纪念像时,大多数取正面姿势, **фронтальность**, -и [阴]《艺〉 фронтальный2解的名词.~фигуры 人像的正面.~ фасада 建筑物的正面. **фронтальный**, -ая, -ое [形] ❶正面的,迎头的(同义лобовой). ~ая атака正面冲击,正面攻击. ~ огонь正面火力,正面射击.~ удар 正面突击. || 全线展开的.~ое наступление 全线进攻,❷《艺〉正面的(指绘画、雕塑中的像).~аяпостановка фигуры 人物像的正面姿势.||〈建》对称配置的(指建筑物正面).❸〈专〉平行于正立(投影)面的.~ая турбина 正面式水轮机,罐式水轮机❹(气象〉锋的.~ая зона锋带,锋区.~ая облачность锋面云层.❺(转,文语〉大家共同做的,对全体进行的.~ые упражнения в классе 课堂上大家共同做的练习,~опрос对全体的提问.~ая проверка对全体进行的检查.❻фронт 7解的形容词.~ая площадкакаблука 鞋后跟.[法语 frontal] **фронтизм**, -а[阳]摩尔多瓦民族拯救阵线的主张, **фронтиньяк**,-a[阳]法国麝香白葡萄酒(因盛产麝香白葡萄酒的法国 Frontignan 而得名). **фронтир**, -а [阳]〈史,文学〉(1890年以前)美国开发西部边疆时代.[<英语frontier(靠近未开发地带的)开发地区边缘] <6972> **фронтиспис** 或 фронтиспис, -а [阳] ①〈建〉(房屋的)主要立面,正面,前面;(房屋)正面的装饰.②《印》卷首插图. Онараскрывала старые книги и подолгу любовалась фронтисписами. (Эренбург)她常翻开一本本旧书,长久地欣赏卷首插图.[法语 frontispice] **фронтисписный** 或 фронтиспийный, -ая, -ое [形]фронтиспис 的形容词. ~ые украшения(房屋的)正面装饰.~рисунок 卷首插图图案.~ лист 卷首插图页. **фронтистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]持摩尔多瓦民族拯救阵线主张的人的。 **фронтит**, -а[阳]〈医〉额窦炎.[<拉丁语frons, frontis额] **фронтишпиц**, -а[阳]〈旧〉同фронтиспис. **фронт-линза**, -ы[阴](显微镜、照相机等的)前组透镜;附加镜头. **фронтмен**, -а[阳]摇滚乐组合领头人(通常是独唱歌手)(音乐人用语). **фронтовик**, -[阳]❶前线战士, помощь семьям ~ов 帮助前线战士家属❷〈旧〉(通晓队列勤务的)军人(同义строевик) лихой ~剽悍的军人,❸〈口语〉某阵线成员,某阵线支持者. **фронтовичка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 фронтовик 1解的女性,②前线战士的妻子, **фронтовой**, -ая, -бе[形] ❶фронт 2.3解的形容词,~ая полоса 前线地带. ~ая дорога前方的路,~тыл方面军后勤.~ая наступательная операция 方面军进攻战役,|| 在前线行动的,位于作战部队中的.~ трибунал 前线法庭,~ie части 前线部队. ~ая авиация 前线航空兵,方面军航空兵,|| 前线特有的,前线惯用的.~ погон 前线使用的肩章.~ая закалка 在前线的锻炼,~ая пища 前线的食物,|| 从前线(战士)发出的.~ привет前方的敬礼,前方的问候. АннаСергеевна хранила фронтовые письма мужа. (Наседкин)安娜·谢尔盖耶夫娜保存着丈夫的前线来信. || 供前线需用的,供作战部队用的,~ая продукция 军需产品,~ые заказы 方面军订货.|| 位于前线为前线服务的. ~ая печать前线刊物,~ая газета 前线报纸,|| 前线产生的;献给前方的,~ая дружба 前线结成的战斗友谊, 前线结成的战斗友谊.~ые песни 前线的歌;献给前线的歌.❷〈旧〉队列的(同义строевой). -ое учение 队列演习.. ~ая служба 队列勤务,~ая выправка 军人姿态. ~ые шаги队列的步伐,正步,❸同 фронтальный 1解.~ удар 正面突击.❹〈专〉正面的,前面的, **фронтовщик**,-á[阳]三角门梁;三角帽饰塑造工, **фронтогенез** [H],-a[阳]〈气象〉锋生(作用),锋的形成, **фронтолиз**, -a[阳]《气象〉锋消(作用)。 **фронтон**, -а[阳]〈建〉三角门梁,(门窗上的)三角帽饰. pe3ной ~雕花的三角门梁.дом с ~OM有三角门梁的房子.[法语 fronton] **фронтон**, -а [阳]〈谑〉脸,面孔(青年用语). **фронтонный**, -ая, -ое [形]〈建〉фронтон的形容词.~oe украшение 三角帽饰,~ое окHÓ有三角楣饰的窗户,~ая стена 人字山墙. **фронт-офис**,-a[阳](银行、代办处直接接待客户的)对外办公室(与бэк-офис相对).[英语 front-office] **фронтпроекция** [эк], -[阴] ❶正面投影,❷正面入映. Méтод ~и(电影)正面放映合成法,银幕背景合成摄影, **фронтьеризм**,-a[阳]开发边疆政策(18世纪开发北美洲西海岸的殖民政策),[英语frontierism] **фроня**, -и [阴]〈谑〉同фродо. **Фрост**, Роберт 弗罗斯特(Robert Frost, 1874/75-1963,美国诗人). **Фроте**[不变]《纺织毛巾织物,[<法语frotter擦] **фроттаж**, -[阳]摩拓法,擦印画法(一种超现实主义技法,其做法是将纸铺在材料上,用软铅笔或色笔在纸上摩擦).[<法语 frottage 摩擦] **фроттола**, -ы [阴]〈乐,史》弗罗托拉短歌(古代意大利世俗性歌词的多声部歌曲). **Фроуорд**, -а[阳](智利)弗罗厄德(角).71°18′W, 53°54′S.[英语 Froward] **ФРП** фонд развития производства生产发展基金, **ΦΡΠ** функциональный рефрактерный период 机能不应期. **ФРПГ** - Фронт за развитие и прогресс Гайти 海地发展和进步阵线. **ΦΡΠΗΤ** фонд развития производства, науки и техники 发展生产、科学和技术基金, **фрр**[感]呸(表示不满、厌恶等),[用作谓语] Она всем командует, а чуть кто не так сказал, или что онафрр!... Как кошка. (Горький)一切事情她都随意摆布,有人答对得稍有不对,或者她稍不如意,就龇牙咧嘴,活像只猫. **ФРС** [эф-эр-эс] — федеральная разведывательная служ6a(德国)联邦情报局, **ФРС** - Федеральная резервная система (美国)联邦备用系统。 **ФРС** [эф-эр-эс] — Федерация радиоспорта 无线电运动联合会 **ФРСР** - Федеральная резервная система России 俄罗斯联邦储备系统 **ФРТП** - Франко-Российская торговая палата 法兰西——俄罗斯商会. **Фpy**[不变,阴]夫人,太太(斯堪的纳维亚国家对已婚妇女的称呼,一般与姓或名连用).~ Нильсен 尼尔逊夫人,[瑞典语fru] **Фруассар**, Жан 傅华萨(Jean Froissart,约1337-1404后,法国编年史作者、诗人)。 **фрукт**, -а[阳]❶[常用复数]水果, свежие ~ы 新鲜水果.cyшёные ~ы干果, спелые ~ы成熟的水果, южные~ы南方的水果, сок из ~ов 果汁, собирать ~ы采集水果, выращивать ~ы栽培水果, чистить ~ы剥果皮,削果皮,варить компот из ~ов用水果熬糖水水果. угощать кого-л.~ами 请……吃水果. В конце лета созревают яблоки, груши, сливы и другие фрукты. 夏末苹果、梨、李子等水果都熟了. Она принесла с рынка целую корзину фруктов.她从市场上带来——篮水果. У нас засуха. Дождей нет, хлебплохой, фрукты съедены червями. (Чехов)我们这儿旱,没有雨,庄稼长得不好,水果给虫蛀了.❷〈俗,藐〉家伙,Что это за фрукт?这个家伙是什么人? Этот фрукт-известный мошенник.这家伙是个有名的骗子,〔拉丁语fructus] **фруктидор**. 见 фрюктидор. **фруктовар**,-а[阳](罐头业或蜜饯业)煮、熬水果的工人。 **фруктовка**, -и[阴]《口语〉果味冰淇淋, **Фруктовница**, -ы[阴]盛水果的器皿,果盘. **фруктово-глюкозный**, -ая, -oe[形]水果(所含)葡萄糖的.порошок 果类葡萄糖粉、 **фруктовоз**, -а[阳]水果运输船(指运送水果的冷藏船). pepрижератор-фруктовоз 冷藏水果运输船。 **фруктово-ягодный**, -ая, -ое[形]水果及浆果的.~ые вина各种果酒,各种露酒.~ напиток 果汁饮料. ~ая начинка“百果馅儿. **фруктовщик**,-á[阳]水果店老板;水果商贩. **фруктовый**, -ая, -ое [形] фрукт 1解的形容词. ~ запах(水)果(香)味~cáxap〈化〉果糖.~ сезон水果成熟的季节,|| 结水果的,~ые деревья 果树. || 果树的.~ сад 果园.|| 用水果做的.~ квас用水果做的克瓦斯.~ая пастила 水果软糕. ~ая помадка 水果软糖. ~ые консервы 水果罐头.~ TOPT 水果大蛋糕,|| 用来加工水果的,~ нож水果刀. ||做水果生意的,~ая лавка 水果铺. ◇ фруктовая война ж果战(指争夺水果市场的竞争). **фруктоед**, -а [阳]〈口语〉主要靠吃水果为生的人,常食水果的人 **фруктоза**, -ы [阴]〈生化>果糖.[<拉丁语 fructus 果] **фруктозамин**, -а[阳]果糖胺。 **фруктозный**, -ая, -ое[形] фруктоза 的形容词, **фруктозофосфат**,-a[阳]磷酸果糖, **фруктоперерабатывающий**, -ая, -ее [形]将水果加工成罐 <6973> 头的. завод 水果罐头工厂, **фруктопираноза**, -ы[阴]吡喃果糖,果糖. **фруктопровод**,-a[阳]水果输送管道. В Калифорнии изобретён «фруктопровод». Сразу же после уборки фрукты сбрасываются в ямы с водой, откуда поступают всистему подземных труб, по которым их транспортируют вместе с потоком воды до консервного завода.在加利福尼亚州发明一种水果输送管道,水果采摘下来以后立即扔进水坑,从那里进入地下管道系统,随水流一起输送到罐头厂, **фруктосушилка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴] 烘果器,果实烘干器. **фруктофуранозидаза**, -ы [阴]呋喃果糖甙酶. **фруктохранилище**, -а[中]水果库. ~ с искусственнымохлаждением 有人工冷却设备的水果库.~ на 2000 тонн2000吨的水果库, строительство ~а建造水果库. **Фрумкин**, Александр Наумович 弗鲁姆金(1895—1976,苏联“联电化学家,苏联科学院院士), **Фрунзе** [зэ], Михайл Васильевич 伏龙芝(1885–1925,苏联党、国务和军事活动家、军事理论家). **Фрунзе** [зэ] [不变,阳]伏龙芝(吉尔吉斯斯坦城市 Бишкек比什凯克的旧称).74°36′E,42°54′N. **Фрунзенцы**, -ев复](单фрунзенец, -нца [阳])伏龙芝人(现吉尔吉斯斯坦比什凯克市人)。 **Фрунзовка**, -иu[阴]伏龙佐夫卡(乌克兰城镇). 29°44′E,47°19′N. **Фрунзовский**, -ая, -ое [形] Фрунзовка 的形容词, **Фрунт**, -а[阳]〈旧〉同фронт 1解. ◇стать(或 вытянуться) во фрунт 〈旧〉同 стать во фронт (见 фронт). **фрустрация**, -u[阴]❶失意,挫折,(计划、心愿、希望等的)破灭.❷《心理>精神上的不适;在失望和未实现自身价值时产生的妄想或行为上的攻击性状态;极度不满感,[拉丁语 frustratio] **фрутабомба**, -ы[阴]木瓜,番木瓜(同папайя).[西班牙语frutabomba] **Фру-фру**[不变](1870年以后流行的缝在撑起裙子的腰垫上的)宽绸皱边(走时发出沙沙声).[法语frou-frou] **ФРЦ** — финансово-расчётный центр 金融结算中心, **фрыштик** 或 фрыштык, -а[阳] 同 фриштык. **фрыштикать** 或 фрыштыкать, -аю, -аешь [未]同 фриштыкать. **ФРЭ** физический рентген-эквивалент 物理伦琴当量, **ФРЭ** -формы речевого этикета (语言〉有礼貌的言语形式 **ФРЭД** - функциональный робот экспериментальныйдонный(水)底试验用功能机器人, **фрэн**, -а[阳]法语(课程)(学生、大学生用语), **Фрэнд**, -[阳]❶朋友(青年用语),❷外籍大学生(大学生用语). **фрэнда**, -ы [阴]同 френда. **фрэндовать**, -ую, -уешь [未] с кем与………交友,与………结交(青年用语). **фрэндовый**, -ая, -ое [形]❶朋友的(青年用语).❷友谊的,友好的(青年用语). **фрэндуха**, -и [阴]女朋友,女友(青年用语). **фрэнч**, -[阳]❶法国人(青年用语).❷法语(课程)(学生、大学生用语),[英语 french] **фрэнчовый**, -ая, -ое [形]法国的;法国产的(青年用语).~товар 法国商品~ язык法语. **фрэнчуха**, -и[阴]法国女人(青年用语). **фрюктидор** 或 фруктидор, -а [阳]果月(法国大革命时共和历的12月,相当于公历8月18-19日至9月16-17日).[法语 fructidor] **фря**, -и [阴]❶〈俗,藐〉人物,要人. Ты что за фря такая?你算个什么人物?❷〈谑〉姑娘,女人(青年用语). **Фря**²,-и[阴]〈谑>Front Door 操作系统; FreeBSD 操作系统(电脑使用者用语). **фряг**,-а[阳]古时对意大利人的称谓;(泛指)外国人。 **фряжанин**, -а [阳]〈旧〉同 фряг. **фряжский**, -ая, -ое [形]〈旧〉 ❶фляг, фляз的形容词,~oeсеребрó 意大利人的银器;外国人的银器.~ие земли 意大利人的土地;外国人的土地,②外国的(同义чужеземный,иностранный). ~ое вино 外国葡萄酒, **Фряз**或 Фрязин, -а [阳]〈旧〉同фряг. **Фрязин**, Марк弗里亚津(15世纪意大利建筑师). **Фрязино**,-а[中]弗里亚济诺(俄罗斯城市).38°04′E, 55°58′N. **Фрязинский**, -ая, -ое [形] Фрязино 的形容词. **Фряново**,-а[中]弗里亚诺沃(俄罗斯城镇).38°28′E,56°08′N. **Фряновский**, -ая, -ое [形] Фряново 的形容词. **ФС** -фабричный совет 工厂委员会。 **ФС** -файловая система 文件管理系统, **ФС** -Федеральное Собрание 联邦会议. **ФС** -фенольная смола 酚树脂, **ФС** -финансовый соOO3 金融同盟. **ФС** [эф-эс] — фиолетовое стекло〈光〉紫(色)玻璃. **ФС** — форма стропильная 人字梁形, **ФС** -фотосопротивление光(电)阻,光敏电阻. **ФС** — Фотосчитыватель 光电读数器,光电读出器, **ФС**-[эф-эс] — фреза садовая 果园旋转犁——(如ФС-0,9). **ФС**(-) [эф-эс] — фреза самоходная 自走式旋转犁(一),自行旋转犁(一)(如C-0,7)(用于标志). **ф с** фот-секунда 辐透秒. **ф. с**. формулярный список 履历表. **ф/с** - фут в секунду 英尺每秒,英尺/秒, **ФСА** [эф-эс-а] — функционально-стоимостный анализ(产品的)功能价值分析(对产品的实用性、生产费用、经济效益等方面所做的成本分析). **ФСБ** [эф-эс-бэ或фэ-эс-бэ][不变,阳]—————Федеральнаяслужба безопасности 联邦安全局, **ФСВТ** — Федеральный союз внешней торговли 联邦外贸联合会. **ФСГ** - Фолликулостимулирующий гормон 促卵泡成熟激素. **ФСД** - Фильтр смешанного действия 混合作用滤波器. **ФСДН** - Федеральная служба России по делам о несостоятельности и финансовому оздоровлению 俄罗斯联邦破产和财务整理局. **ФСЕ** [ эф-эс-е] — Фронт социалистического единства(罗马尼亚)社会主义团结阵线, **ФСЖВ** - Федеральная служба железнодорожных войскРоссийской Федерации 俄罗斯联邦铁道兵局, **ФСЗ** -Федеральная служба занятости 联邦就业局, **ФСЗ** — Фонд социальной защиты专用保护基金(会). **ФСК** — Федеральная служба контрразведки 联邦反间谍局. **ФСК** Федеральный совет по космонавтике 联邦航天委员会,联邦宇宙航行委员会, **ФСК** -финансово-строительная компания 金融建筑公司 **ФСК** -финансово-строительная корпорация 金融建筑公司。 **ФСКМ** - Федеральная служба криминальной милиции联邦刑事民警局, **ФСКП** - Фонд содействия культурным программам 促进文化规划基金(会), **ФСЛ**———[英语 Formal semantic language, FSL]<信息>形式化语义语言. **ф сек** - фот-секунда 辐透,秒, **ФСМ** — фазосинусоидальная модуляция 正弦(曲线)调相. **ФСМ** [ эф-эс-эм] - Федерация социалистической молодёжи (智利)社会主义青年联盟。 **ФСН** - ферромагнитный стабилизатор напряжения 铁磁稳压器. <6974> **ФСН**-[ эф-эс-эн] — фреза садовая навесная 悬挂式果园旋转犁一(如ФСН-0,9Г). **ФСНП** - Федеральная служба налоговой полиции 联邦税务警察局. **ФСО** Федеральная служба охраны 联邦警卫局, **ФСО** физкультурно-спортивное объединение 体育运动联合组织. **ФСП** [ эф-эс-пэ] — Французская социалистическая партия 法国社会党. **ФСПМ** — фрикционный спечённый порошковый материал 摩擦烘烤粉末材料. **ФСПС** - Федеральная служба почтовой связи 联邦邮政通信部门。 **ФСР** Федерация скаутов России 俄罗斯童子军联合会, **ФСРПО** — Фонд содействия и развития правоохранительных органов (при правительстве Москвы)(莫斯科政府所属)权利保护机构促进和发展基金会. **ФС РФ** Федеральное собрание РФ 俄罗斯联邦联邦会议. **ФСРЯ** — «Фразеологический словарь русского языка»《俄语成语词典》(用于图书目录). **ФСС** -Фиксированная спутниковая связь 固定的卫星通信. **ФСС** Фильтр сосредоточенной селективности 集中选择性滤波器. **ФСС** Фонд социального страхования 社会保险基金会. **ФССПМ** [ эф-эс-эс-пэ-эм] - Федерация социалистических союзов польской молодёжи 波兰社会主义青年联盟. **ФСТ** — финансы-сырьё-товар 财力——原料——商品, **ф. ст**. фунт стерлингов 英镑. **ФСТР** Федеральная служба России по телевидению ирадиовещанию 俄罗斯联邦电视和(无线电)广播局, **ФСТР** Федеральная служба теле- и радиовещания 联邦电视(和无线电)广播局. **ФСУ** - Фотосчитывающее устройство 光电读数装置,光电读出装置,光电阅读器. **ФСУВВ** физическая система управления вводом-выводом 输入输出物理控制系统. **ФСЧ** формирователь сетки частот 频谱整形器, **ФСШ** Фрезерный станок с шипорезной кареткой 带开榫刀座架的铣床(用于标志). **ФТ** фазовое телеграфирование 相移通报. **OT**[不变,阴]- -физиотерапия (口语〉物理疗法,理疗(职业用语). **ФТ** фильтр топливный 燃料过滤器,燃油过滤器. **ФТ** [ эф-тэ] фототелевизионный电视传真的(如T-система). **ФТ** -фототранзистор 光电晶体管, **ФТ** -Фронтальная турбина 正面式水轮机,罐式水轮机. **ФТ**——英语 Financial Times] «Файнэншл Таймс»《金融时报》. **фт** — фут英尺,呎, **фт**. Фонтан 喷水池,喷泉. **ф-т** факультет系. **ф.-т**. -физико-технический 物理技术的, **ф. -т** — формат(书、纸的)开,开本;(照片的)尺寸。 **ФТА** [фта] — фототелеграфный аппарат 传真电报机. **Фтабатэй**, Симэй二叶亭四迷(原名Хасэгава Тацуноскэ长谷川辰之助,1864—1909,日本作家), **фталазол**, -а[阳]〈药〉酞(酰)磺胺噻唑, **фталан**, -а [阳]灭菌丹, **фталевый**, -ая, -ое [形]〈化〉酞的.~ые кислоты 酞酸. ~ангидрид 酞酐. **фталимид**,-a[阳]〈化〉酞酰亚胺,苯邻二酰亚胺, **фталофос**, -а [阳]〈化〉亚胺硫膦(用作杀虫剂)(同фосмет). **фталоцианины**,-06 [复](单фталоцианин, -а[阳])〈化〉酞菁(染料),酞花青(颜料), **фталоцианиновый**, -ая, -ое [形]〈化〉酞菁的.~ые красители 酞菁染料. **ФТБ** - Федерация таиландского бокса 泰拳联合会. **ФТБ** [эф-тэ-бэ] Финское телеграфное бюро 芬兰电讯社。 **ФТБ** -фронтовая тыловая база 方面军后方基地. **ФТГС** Федеральная топогеодезическая служба 联邦大地地形测量局, **ФТЗ** -Фонд технических знаний 技术知识量。 **ФТЗ** Фрезерный трубозаглубитель 铣削埋管机. **ФТИ** -физико-терапевтический институт 理疗研究所, **ФТИ** [фти] Физико-технический институт 物理技术研究所,应用物理研究所, **ФТИ** [эф-тэ-и] Физико-технический институт имениА. Ф. Иоффе (约费)物理技术研究所, **Фтивазид**-а[阳]《药》异烟腙(抗结核药), **фтизиатр**-а阳]肺痨学家,肺结核病医师. **Фтизиатрический**, -ая, -ое [形] фтизиатрия 的形容词.~кабинет 肺结核病诊疗室, **фтизиатрия**, -u[阴]〈医〉肺痨学,肺结核病学,преподавание и 教授肺痨学, **Фтизик**, -а[阳]肺结核病人。 **ФТИНТ** [фтинт] [不变或-а,阳] ——— физико-техническийинститут низких температур Академии наук УССР乌克兰科学院低温物理技术研究所, **ФТИНТ НАН Украйны** Физико-технический институт низких температур им. Б. И. Веркина Национальной Академии наук Украйны乌克兰国家科学院(Б. И.韦尔金)低温物理技术研究所. **Фтиотида**, -ы[阴](希腊)弗西奥蒂斯(州). 22°28′E, 38°55′N. [希腊语 Fthiotis] **фтириаз**, -а[阳]〈医〉虱病. **ФТК** - Фабрика театральной косметики 戏剧化妆品工厂. **ФТК** — Федеральная торговая комиссия (美国)联邦贸易委员会 **ФТК**-финансово-трастовая компания 金融信托公司, **ФТК**-фундаментальная товарная корзина (超级市场的)商品选购篮,选货小推车, **ФТК** — Футбольно-туристский клуб 足球旅游(爱好者)俱乐部. **ФТН** - Фронт трудового народа 劳动人民阵线, **ΦΤΟ** -фильтр тонкой очистки 精净化过滤器. **ΦΤΟ** -финансово-торговая организация 金融贸易机构, **фтор**,-а[阳]〈化〉氟(F).[<希腊语 phthoros毁灭] **фторамин**, -а [阳]一氟代胺. **фторапатит**, -a[阳]氟磷灰石, **фторафур**, -а[阳]《药〉呋氟尿啶(一种抗癌药). **фторборан**,-a[阳]〈化〉氟硼烷, **фторволокно**,-á[中]氟纤维, **фторгидрокортизон**, -а [阳]氟氢可的松, **фтординитробензол**,-а[阳]氟二硝基苯, **фториды**,-ов[复](单фторид, -а [阳])〈化〉氟化物, природные ~ы 天然氟化物, **фторирование**, -я [中] фторировать的名词, искусственное воды 水的人工氟化. устройство для я 氟处理装置. **фторировать**-рую, -руешь [完,未](及物)使氟化,用氟处理.~ питьевую воду 用氟处理饮用水, **фторироваться**, -руется [未]фторировать 的被动态. **фтористоводородный**, -ая, -оe[形]〈化〉氢氟的.~ая кислота 氢氟酸, **фтористый**, -ая, -ое[形]〈化〉氟的,含氟的.~ кальций 氟化钙(萤石), ~ водород氟化氢, ~ое соединение 氟化物.~ препарат 氟制剂. **фторкаучук**,-a[阳]氟橡胶. **фторкортизон**,-a[阳]氟可的松, <6975> **фторлон**, -а[阳]氟特纶(一种聚四氟乙烯纤维). серийноепроизводство ~a氟特纶的批量生产, **фтороводород**,-а[阳]氟化氢. **фторокись**, -u[阴]氟氧化物. **фторометрия**,-и[阴]荧光测定法, **фторопластовый**, -ая, -ое[形] фторопласты的形容词. ||氟塑料制的,~ая плёнка 氟塑料薄膜,~ые трубы 氟塑料管. **фторопласты**,-06[复](单фторопласт, -а [阳])氟塑料.изделия из ~OB氟塑料制品. **Фторополимер**,-a[阳]氟聚合物. **фторорганический**, -ая, -ое[形]〈化〉有机氟的.~ие coeдинения 有机氟化合物.◇фторорганические каучуки〈化〉氟橡胶(同 фторкаучуки, фторсодержащие каучуки). **фторосодержащий**, -ая, -ее[形]含氟的, **фторотан**, -а[阳]氟烷. **фтороформ**, -a[阳]三氟甲烷,氟仿, **фторполиэфир**,-a[阳]氟化聚酯. **фторсиликаты**,-06 [复](单фторсиликат, -а[阳])〈化〉氟硅酸盐(同 кремнефториды). **фторсиликон**,-a[阳]氟化硅酮, **фторсодержащий**, -ая, -ее[形] ◇ фторсодержащие каучуки (或 каучуки)〈化〉氟橡胶(同фторкаучуки, фторорганические каучуки). **фторуглеводород**,-а[阳]氟化烃,氟化碳氢化合物, **фторуглерод**, -a[阳]氟代烃. **фторхлористый**, -ая, -ое [形]〈化〉氟氯化的, **фторциан**, -а [阳]氟化氰. **фторэластомер**,-a[阳]氟橡胶. **ΦΤΠ** Федерация товаропроизводителей 商品生产者联合会. **ФТП** [ эф-тэ-пэ] — Федерация трудящихся Пуэрто-РиKO 波多黎各劳工联合会, **ФТР** - Федерация товаропроизводителей России 俄罗斯商品生产商联合会. **ФТС** - Федеральная транспортная сеть (俄罗斯)联邦运输网. **ФТС** - флотский тыловой склад 舰队后方仓库, **ФТТ** [эф-тэ-тэ][不变,阳]—————«Физика твёрдого тела»《固体物理学》(期刊). **ФТУ** [эф-тэ-у] — фототелевизионное устройство 电视传真装置. **ФТФ** - формирование в твёрдой фазе 固相成形, **ФУ** файловая утилита (в ЭBM)(电子计算机的)文件实用程序, **ФУ** [эф-у] Финансовое управление 财政局. **ФУ** форсированный уровень (водохранилища) (水库)超高水位,(水库)强制水位, **ФУ** — функциональный узел功能部件,功能组件, **Фу**[感](说时常拖长或中y-y-y)❶噗(模拟吹灭火种和使东西冷却的声音).❷唉,咳,呸,嗬(表示责备、懊恼、轻蔑、厌恶等). Фу, надоел!呸,真讨厌! Фу, какой вы нехоро-ший!唉,你这人真不好!Фу, какая гадость哼,真可恶! Фу, как ты меня испугал!嗬,你可真把我吓了一跳! ——— Фу! Как вам не стыдно! — сказал он укоризненно и краснея. - Разве можно такие вещи делать? (Куприн)“呸!您可真不知害羞!”他责备说,脸都红了,“难道可以做这样的事情?” ——— Фу, какое скверное перо! -закричал Шумнов, ударив в досаде им по столу. (Достоевский)“咳,多糟糕的钢笔尖!”舒姆诺夫懊恼地把笔尖往桌上用力一摔,叫道,❸哎呀,嘿,呵(表示劳累、疲惫不堪、轻松、满足等情感). [Девушка] начала обмахиваться платком. Фу-у-у! — сказала она. - Жарища страшенная! (Паустовский)姑娘用手帕给自己扇起风来,“呵,热死人了!”她说,❹[用作谓语]微不足道,不值一提,◇фу-ты 或 фу-ты, ну-ты哎呀,咳,呸(表示惊讶、沮丧、恼怒,有时带有讽意). Фу-ты, какая невидаль! (Гоголь)咳,没有见过的稀奇事! Фу-ты, ну-ты, испугался! Даже поджилки трясутся. (Чехов)呸,我可吓坏了!两腿直哆嗦. **∮y**[不变,阳]赋(中国文学的一种体裁). **фy**[不变]府(日本行政区划).[日语] **...фу**或... ФУ[复合缩略词第二部]表示“财政局”,如 крайфу, облфу. **Фyá**[不变]❶(法国)富瓦.❷富瓦(法国城市).1°36′E,42°58′N. [法语 Foix] **Þyá**[不变,中]〈史》(中世纪西欧附庸对封君的)效忠誓言.[法语foi] **ФУАКПС** - Федеральное управление авиационно-космического поиска и спасения 联邦航空航天搜索和救生局. **фуский**, -ая, -ое [形] Фуá的形容词, **ФУБ** - Федеральное управление по делам о банкротстве 联邦破产案件管理局. **ФУБР** -фонд улучшения быта рабочих и служащих改善职工生活基金, **ФУГА** - Федеральное управление гражданской авиации (尼日利亚)联邦民航管理局, **фуга**¹,-[阴]《乐》❶赋格(西洋复调曲式之一). ❷赋格曲.четырёхголосная ~四(声)部赋格曲.~и Баха 巴赫赋格曲.[意大利语 fuga] **фуга**²,-и[阴](用槽刨刨出的)榫槽,凹槽. **Фуга**³,-и[阴]〈心理〉神游;迷逃, **фуганок**, -нка[阳]❶(拼缝用)大刨,平刨,长刨、❷木刨床,平刨床,刨槽床(фуговальный станок 的简称).[<德语 Fugebank] **фуганочный**, -ая, -ое[形] ❶фуганок的形容词,~ая колодка 长创的刨座. ❷同 фуговальный. **фуганщик**, -а[阳]制作大刨的工人, **фугас**,-а[阳]❶《军》应用地雷,应用水雷, заложить ~ 埋应用地雷.❷〈口语》爆破炸弹,爆破弹(同义фугаска).❸(转,行话》手榴弹(喻行贿用的瓶装酒).❹〈俗〉一瓶酒(容量通常为0.7升).❺《旧〉(为炸堡垒挖的)坑道,[法语fougasse] **фугасить**, -ашу,-асишь[未]〈谑〉喝酒(青年用语). **фугаска**, -и,复二-сок,-скам [阴]〈口语〉❶爆破炸弹,❷爆破弹. **фугасность**, -u[阴]爆破性,爆破度. **фугасный**, -ая, -ое [形]爆破的.~ снаряд爆破弾.~ая граната 爆破榴弹. ~ая авиабомба замедленного действия延时爆破航空炸弹. За июнь месяц было сброшено нагород свыше ста тысяч одних фугасных бомб и выпущено ещё большее количество снарядов. (А. Н. Толстой) 6月一个月往该城仅爆破炸弹就投了10万枚以上,而发射的炮弹更多. **фугато**[不变,中]《乐〉赋格段.[意大利语 fugato] **Фуггеры**,-06[复]富格尔家族(Fugger, 15-17世纪德国最大的商业高利贷家族). **фугенфюллер**, -а[阳]〈建>缝隙充填黏合剂.[德语 Fugenfül-ler] **фугетивность**,-и[阴]〈化〉(逃)逸度,逸性. **фугетта**, -ы[阴]《乐〉小赋格曲.Короткая фуга, не разросшаяся до больших размеров, называется фугетта.(Чесноков)未发展成很大规模的短赋格曲称小赋格曲, **фугизм**,-а[阳]河豚中毒.[英语 fuguism] **фугировать**, -рую,-руешь [完,未]《乐》❶各声部都发展主题.❷(及物)使赋格曲化. фугированный хорал 赋格曲化的圣咏. **фугитивность**,-и[阴]〈理,化)(易)逸性,(易)逸度;有效压力。 **фугиформный**, -ая, -ое [形] (心理〉神游的;迷逃的,~ая реакция 神游反应, **фуговальный**, -ая, -ое [形](专〉刨平的;拼缝的.~ станок平刨床. <6976> **фугование**, -я[中] фуговать 的名词. **фуговать**, -гую, -гуешь; фугованный [未](及物)(专〉❶(用大刨)刨平. He фугует мой фуганок.我的大刨不好使, Bвоскресенье он по обыкновению работал в мастерской-фуговал доски для модели. (Скиталец)星期日他照常在作坊干活儿,创模型的木板,❷拼缝(将两块木板的侧面刨平准备胶合).❸平整(锯齿). ~ пилу 平整锯齿.[<德语fugen 使接合] **фуговаться**, -гуется [未] фуговать 的被动态. **фуговка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶〈专〉 фуговать 的名词.~ досок (用大刨)刨平木板;木板拼缝.②〈口语〉平刨床,拼缝刨床. **фуговочный**, -ая, -ое [形]〈专〉刨平用的;拼缝用的. ~ стаHÓK 平刨床;拼缝刨床. **фуговщик**, -а[阳](木工工种之一的)刨工, **фуговый**, -ая, -ое [形]〈乐>赋格曲的. строгий стиль ~严格的赋格曲风格. **фугоида**, -ы [阴]长周期振动,起伏运动. **фугоидный**, -ая, -ое[形]长周期的,起伏的, **Фуд**,-а[阳]食物,食品.[英语food] **Фудзи** [不变,阳]富士(日本城市).138°39′E,35°09′N. [古阿伊努语] **Фудзивара**, Садаиэ藤原定家(1162—1241,日本诗人、语文学家). **Фудзивара**, -ы [阴] 藤原氏(7——11世纪掌握日本政权的最高封建贵族阶层). **Фудзиёсида**, -ы[阴] 富士吉田(日本城市). 138°49′E, 35°29′N. [古阿伊努语] **Фудзийский**, -ая, -ое [形] Фудзи 的形容词. **Фудзиномия**, -u[阴]富士宮(日本城市).138°38′E, 35°12′N.[古阿伊努语] **Фудзисава**, -ы [阴]藤泽(日本城市).139°29′E,35°21′N [古阿伊努语] **Фудзисавский**, -ая, -ое [形] Фудзисава 的形容词. **Фудзиэда**, -ы [阴]藤枝(日本城市).138°16′E,34°52′N. [古阿伊努语] **Фудзияма**, -ы [阴] (日本)富士山,138°44′E,35°22′N. [古阿伊努语] **Фудзиямский**, -ая, -ое [形] Фудзияма 的形容词. **ФУДН** — Федеральное управление по делам о несостоятельности (предприятий)联邦(企业)破产事务管理局, **фужер**,-а[阳](盛冷饮、酒等的)大高脚杯.[法语fougère] **фужерный**, -ая, -ое [形] фужер的形容词,~ая ножка 大高脚杯的脚. **фужерон**, -а[阳]玻璃杯,杯子(青年用语). **фузариозный**, -ая, -ое [形]〈植〉фузариозы 的形容词, **фузариозы**,-06 [复](单 фузариоз, -а[阳])由镰孢霉属(又称镰刀菌属)真菌引起的病害, **фузариотоксикоз**, -а[阳]镰刀菌毒素中毒症. **фузариум**, -а[阳]❶〈植〉镰孢霉,镰刀菌;镰孢霉属,镰刀菌属(Fusarium).❷同 фузариоз. ~ картофеля 马铃薯的鐮孢霉病害. **фузейный**, -ая, -ое [形]〈旧〉фузея的形容词,~ое ложе 燧发枪枪托. **фузелер**, -а[阳]〈旧〉同фузилёр. **фузелерный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同фузилёрный. **фузея**, -и[阴]〈旧〉燧发枪(一种枪口装弹的滑膛燧发式武器).[波兰语 fuzja<法语fusil枪] **фузилёр**, -а [阳]〈史〉燧发枪兵(17—19世纪法军、18世纪前半叶俄军对大部分步兵的称呼,19—20世纪普鲁士军队中对部分步兵的称呼).[法语 fusilier] **фузилёрный**, -ая, -ое [形]〈史〉фузилёр的形容词, **фузионный**, -ая, -ое [形]〈语言〉融合的.~ые языки 融合语. **фузия**, -и [阴] 《语言》融合(如词素 при 和 иду融合为 приду).[法语 fusion<拉丁语 fusio 熔合] **Фузулинида**, -ы [阴]〈古生物〉蜓,纺锤虫;[复]蜓科,纺锤虫科(Fusulinidae). **Фуй**[感]〈旧〉同фу 2解. Фуй, как нехорошо. 唉,多么不好. [Шарлотта: Ужасно поют эти люди... фуй! Какшакалы. (Чехов) [沙尔洛塔:]这些人唱得糟透了………呸!像狼嗥. **Фук**¹[感;用作谓语]〈口语〉同 фукнуть фукать 的过去时,表示迅疾的动作. Фук на огонь. 噗地吹一下火. Фук моюшашку. 把我的一个跳棋子一下就拿掉了. Фонарики-фук! и скрылись. (Шишков)灯光一闪,就消失了, **фук**, -а[阳]或 фука, -и[阴] 《棋》被拿掉的(跳)棋子, **Фуканье**, -я[中]〈口语>фукать的名词;呸一声, **фукать**, -аю, -аешь [未] фукнуть 的未完成体. **Фуке**, Жан富凯(Jean Fouquet,约1420-1477/81,法国画家,文艺复兴早期的代表), **Фуке**, Никола福开(Nicolas Fouquet, 1615-1680,法国财政总监,投石党运动时期支持J.马扎里尼). **Фуке**, Фридрих де ла Мотт 福凯(Friedrich de la MotteFouqué, 1777—1843,德国作家). **Фукидид** 修昔底德,修昔的底斯(Thoukydides,约公元前460年—前400年,古希腊历史学家). **фукнуть**, -ну, -нешь; фукнутый [完] (未 фукать) ❶〈口语〉(人)发出呼呼的吐气声,Полозов утёр лицо фуляроми тяжело фукнул: «Пощади, дескать: не заставляй ещёпроизносить слова». (Тургенев)波洛佐夫用绸手帕揩揩脸,重重地呼了口气:“饶了我吧,你说,别让我还讲什么话吧.”|| (机车、机器等)扑哧冒汽.~ паром 扑哧冒汽.||(马等)发出断续、暗哑的声音(同义 фыркнуть). [Конь]...фукнул и переступил передними ногами. (Тургенев)马打了个响鼻,用前腿跨了过去.[Медведь] посмотрел нанахала, фукнул носом и окончательно рассердился.(Мамин-Сибиряк)熊看了无赖一眼,嗤了一下鼻,发火了,❷〈口语〉噗地吹一下.~ на свечку 朝小蜡烛噗地吹去,[Мальчик] подскочил на топчане, фукнул в стеклолампочки. (Ляшко) 小男孩在木床上向上一蹦,朝玻璃灯罩上吹去.~ CO Cтола бумажки 噗地把桌上的碎纸吹去. Фукнули бумажки слетели со стола. 噗地吹了一下,纸片就从桌上飞走了. Он оглянется, а я фукну ему одуванчиком прямо в лицо. (Пришвин)他一回头,我就把蒲公英径直向他脸上吹去,||(及物)噗地吹灭,噗地吹掉.~ cвечку 噗地吹灭小蜡烛. || 噗地熄灭. Лампа тихонько фукнула. 灯噗的一声轻轻灭了.❸(及物)〈粗俗〉轰出去(同义выгнать, прогнать). Вот я тебя фукну из комнаты заэти слова. 你说这种话,看我把你从屋子里轰出去.❹(及物)〈俗〉很快花光. Фукнул денежки.很快把钱花完了.❺(及物)(下跳棋时从棋盘上)拿掉(对方的棋子),~ шашку拿掉对方的一个(跳)棋子. **Фуко**, Жан Бернар Леон 富科(Jean-Bernard-Léon Foucault, 1819-1868,法国物理学家). токи Фуко 富科电流. **фукоза**, -ы [阴]〈生化>岩藻糖. **фукозан**, -а [阳]岩藻聚糖. **фукоиды**,-06[复](单фукоид, -а [阳])〈地质》可疑迹(沉积构造上的一种通道状的痕迹,与痕迹化石相同,但不能认为起源于所鉴定的种属). **фукоксантин**,-a[阳]〈生化>岩藻黄质,岩藻黄素, **фукостерин**, -a[阳]岩藻甾醇,岩藻固醇. **фукс**, -а[阳]❶(台球游戏中)侥幸打中的球.||〈口语,旧〉偶然的事,意外的事. Другие соперники [лошади] в счётне шли, хотя и мог случиться фукс. (Мамин-Сибиряк)别的马不用在意,虽然也可能发生意外的事, фуксом[用作副词]偶然地,意外地,侥幸地,~ом получить что-л.偶然得到某物.❷(德国)大学一年级学生.◇пройти (或выйти) фуксом钻进去(或溜出来). пройти фуксом вTeárp(没有票)钻进剧院.[德语Fuchs] **фуксин**, -а [阳]〈化〉品红,洋红,碱性品红,[德语 Fuchsin] **фуксиново-красный**, -ая, -ое [形]品红色的.~ цвет 品红色. **фуксиновый**, -ая, -ое [形] фуксин 的形容词.~ цвет 品红色. <6977> **фуксия**, -и [阴]〈植〉倒挂金钟;倒挂金钟属(Fuchsia). Зимой у неё в комнате всегда цвели фуксии. 冬天在她的房间里总开着倒挂金钟花.[德语 Fuchsie] **Фуку** [不变,中]忌讳的名(认为说了会带来不幸或灾祸).[西班牙语 fucu] **Фукудзава**, Юкити 福泽谕吉(1834—1901,日本思想家). **Фукуй** [不变] ●(日本)福井(县). ●福井(日本城市).136°13′ E,36°04′N. **фукуйнский** 或 **фукуййский**, -ая, -ое [形] Фукуй的形容词. **Фукуока**,-и [阴] ●(日本)福冈(县).130°30′E,33°45′N. ●福冈(日本城市). 130°24′E, 33°35′N. ●福冈(日本城市),141°18′E, 40°16′N. **Фукуокский**, -ая, -ое [形] Фукуока 的形容词. **Фукус**,-а [阳]〈植〉墨角藻;墨角藻属(Fucus). **Фукусима**, -ы [阴] ●(日本)福岛(县).●福岛(日本城市).140°28′E, 37°45′N. **Фукусимский**, -ая, -ое [形] Фукусима 的形容词. **Фукусовый**, -ая, -ое [形] 〈植〉 фукус的形容词.~ые водоросли 墨角藻目(Fucales). **Фукутияма**, -ы [阴]福知山(日本城市).135°07′E, 35°18′N. **Фукуяма**, -ы [阴]福山(日本城市).133°22′E,34°29′N. **Фукуямский**, -ая, -ое [形] Фукуяма 的形容词. **фукция**, -и [阴]〈旧〉同 фуксия. **фула** [不变,形]◇ **фула** язык 富拉尼语(富尔贝人语言,亦称塞尔贝语). **фулахи**,-06 [复]富拉赫人(西苏丹的民族), **Фулаэрцзи** [不变,阳]富拉尔基(中国城市), **фуле** [不变,中]〈纺织〉糙面粗哔叽(缩绒粗纺毛织物).[法语 foulé] **фулеровка**, -и [阴]轻擀(使大衣料等变柔软).[<法语 fouler 擀(毡)] **фулл**,-а [阳]<口语〉对打(跆拳道的一种)(职业用语). **Фулла**, Людовит富拉(Ludovit Fulla, 1902-1980,斯洛伐克画家). **фулпруф** [不变,形] ●简单明了的,通俗的,操作简便的,②安全的,不会因操作不当而产生危险的。[英语foolproof] **Фултон**, Роберт富尔敦(Robert Fulton, 1765-1815,美国发明家). **Фульбе** [不变,阳,阴]富尔贝人(非洲的民族). **фульгурация**, -и [阴]〈医〉电灼疗法, **фульгурит**, -а [阳]〈矿〉闪电熔岩,闪电熔石,硅管石.[<拉丁语 fulguritus 闪电击的] **Фульда**, -ы [阴] ●(德国)富尔达(河).9°39′E, 51°25′N. ②富尔达(德国城市),9°41′E,50°33′N.[德语 Fulda] **Фулье** (或 **Фуйе**), Альфред 富耶(Alfred Fouillée, 1838-1912,法国折中主义哲学家). **фульминаты**,-06 [复](单**фульминат**, -а [阳])〈化〉雷酸盐 **фуляр**, -а [阳] ●富丽雅绸,薄软绸(斜纹或平纹,色地小花), платье из прозрачного ~а透明的薄软绸做的衣服.” Туаль и фуляр сходны с полотном, но несколько мягче и обычно тоньше. (Андрусевич)杜阿尔绸和富丽雅绸与麻布相仿,不过更软更薄一些,②〈旧〉绸头巾;绸围巾;绸手帕, надеть на голову белый ~戴上一条白绸头巾,[法语 foulard] **фуляровый**, -ая, -ое [形] фуляр的形容词,~ое переплетение 富丽雅绸的织纹,|| 用富丽雅绸做的.~ 1 платок 富丽雅绸手帕,~ое платье 富丽雅绸连衣裙. **фуляртин**, -а [阳]《纺织》富丽雅琴布. **ФУМ** — фактор, угнетающий миграцию (макрофагов)抑制(巨噬细胞)移行因子。 **ФУМ** — фторопластовый уплотнительный материал 氟塑料密封材料. **фумагиллин**, -а [阳]烟曲霉素(抗阿米巴病药). **фумараза**, -ы [阴]延胡索酸酶. **фумаровокислый**, -ая, -ое [形]〈化〉富马酸的,反丁烯二酸的,紫堇酸的,延胡索酸的.~oe брожение 延胡索酸发酵,反丁烯二酸发酵, **фумаровый**, -ая, -ое [形]〈化〉富马(酸)的.~ая кислота 富马酸,反丁烯二酸,紫堇酸,延胡索酸、 **фумаролы**, -рол [复](单 **фумарола**, -ы [阴])〈地质〉(火山区域内的)喷气孔,气孔;喷气,[意大利语 fumarola] **Фумбан**, -а [阳]丰班(喀麦隆城市). 10°55′E,5°43′N.[巴蒙语] **Фумель**, -я [阳](制鞋用使皮面光亮的)锉刀. **фуметти** [不变]意大利连环画(册).[意大利语 fumétti] **фумиганты**, -06 [复](单 **фумигант**, -а [阳])〈化,农)(消灭害虫用的)熏蒸剂,烟熏剂[<拉丁语 fumi-gare熏] **фумигатор**, -а [阳] ●〈农〉熏蒸器,烟熏器,②电子驱蚊器,电子驱虫器.[<拉丁语 fumigare熏] **фумигаторный**, -ая, -ое [形] фумигатор 的形容词. **фумигация**, -и [阴]《农〉熏蒸(法),烟熏(法).[法语 fumigation <拉丁语 fumigare熏] **фун**, -а [阳]刃(日本重量单位,等于3.759克).[日语] **Фунабаси** [不变,阳]船桥(日本城市).139°59′E, 35°42′N. **фунабасский**, -ая, -ое [形] Фунабаси 的形容词. **Фунань**〈史>扶南(东南亚地区最早形成的国家之一). **Фунафути** [不变,阳]富纳富提(图瓦卢首都).179°13′E,8°31′ S. [图瓦卢语] **фунгирование**, -я [中](哲〉意向功能的发挥(现象学用语).[德语 Fungieren] **фунгицид** 或 **фунгисид**, -а [阳]〈农》杀真菌剂,杀菌剂, **фунгицидин**,-a [阳]制真菌素,制霉菌素, **фунгицидный** 或 **фунгисидный**, -ая, -ое [形]《农〉фунгицид, фунгисид的形容词. **фунд**. ①**фундамент** 基础. ②**фундаментный** 基础的. **фундальный**, -ая, -ое [形]底的,基底的.~ые железы 胃底腺. **фундамент**, -a [阳] ●(建筑物的)基础,地基,基脚;(机器的)底座,基座. кирпичный ~砖砌的基础, котельный ~锅炉底座. ~ машины 机器底座. сооружения на каменном ~e石头基础的建筑物,класть (或закладывать) ~打基础, строить ~建造基础. подрывать ~炸毁基础. Фундамент мы уже заложили, начинаем класть стены. 我们已经打好地基,现在开始砌墙. Здание стоит на бетонном фундаменте. 大楼造在混凝土基础上,②《转》基础;根据,依据.~ социалистической экономики 社会主义经济的基础. составлять общественно-экономический~构成社会经济基础.Cоздать теоретический ~建立理论基础, подвести научный ~奠定科学根据. поставить дело на прочный ~把事业建立在坚固的基础上. Тяжёлая промышленность -фундамент экономики, 重工业是经济的基础. Мой мнения основаны на крепком фундаменте. 我的意见是有坚实基础的.Наши отношения строятся на фундаменте взаимного уважения.我们的关系建筑在互相尊重的基础上,[拉丁语fundamentum] **фундаментализация**, -и [阴]给……打好基础,使…基础扎实;打基础. В новых учебных планах вузов предусматривается дальнейшая фундаментализация теоретической и профессиональной подготовки специалистов. 高等学校新的教学计划中规定进一步打好专门人才的理论基础与加强专业修养, **фундаментализм**, -а [阳] ● <宗〉(基督教)基要主义.②《宗》(伊斯兰教)原教旨主义,基本教义主义, исламский ~伊斯兰教原教旨主义,●《转》宗教极端主义,宗教激进主义,宗教狂热,[英语 fundamentalism] **фундаменталист**, -а [阳] 〈政>●基要主义者. новые ~ы新基要主义派(杰里·弗莱尔领导的宗教运动,认为《圣经》是唯一的行动指南,相信《圣经》中无任何谬误,其中的一切,包括历史事实都是正确的).②原教旨主义者,基本教义派.●宗教激进主义者, **фундаменталистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈政治〉фундаменталист的女性. **фундаменталистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] фундаментализм, фундаменталист 的形容词, <6978> **фундаменталистско-тюркистский** [сск或сцK; CCK 或 сцк], -ая, -ое [形]突厥原教旨主义的,突厥基本教义的;突厥原教旨主义派的,突厥基本教义派的, **фундаменталка**, -и [阴]〈口语》基础科学, **фундаментально** [副] фундаментальный 1解的副词. Hýжно благоустроить степь фундаментально, в государственном масштабе. (Величко)需要在全国范围内扎扎实实地完善草原的设施, **фундаментально-прикладной**, -ая, -ое [形]基础应用的, ~ая наука 基础应用科学, **фундаментальность**, -и [阴] фундаментальный 1解的名词. Система преподавания Танеева отличалась широтой и фундаментальностью. (Алексеев)塔涅耶夫教学体系的特点是广博和坚实, **фундаментальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ●巨大而坚固的.~ая постройка 巨大而坚固的建筑物,雄伟的建筑. || (身材)高大而结实的.~ая фигура 身躯魁梧的人,||《转》坚实的,深湛的. ~ое научное исследование 坚实的科学研究.~ое сочинение 深湛的著作. На такой кустарщине далеко не уедешь. Нужны фундаментальные знания. (Кочетов)靠这样的手工业方式是不能有多大作为的,需要坚实的知识. Не починка нужна, а фундаментальный ремонт. (Замойский)需要的不是小修小补,而是大修.||〈口语,谑>量大的,丰盛的、~ ужин丰盛的晚餐.~ая закуска 量大的小吃,~ая доза大剂量.②[只用长尾]基本的,主要的.~ая библиотека 主要的图书馆. ~ые каталоги〈天》基本星表. Российский фонд фундаментальных исследований俄罗斯基础研究基金会. Фундаментальные функции(数)特征函数. фундаментальный голос 深沉男低音。 **фундаментированный**, -ая, -ое [形]有供安装……用底座的. ~ая площадка有供安装用底座的平台, **фундаментный**, -ая, -ое [形] фундамент 1解的形容词,||作基础用的,~ая выемка 基础挖方. ~ая плита 基础板. ~ые стены 基础墙,~ болт基础螺栓,地脚螺栓.~ые доски基础(木)板. **фундаментостроение**, -я [中]〈建〉基础建筑. Мировая практика фундаментостроения не знает подобных примеров. 世界上的基础建筑还没有过这样的例子, **Фундаментпроект** [эк], -а [阳] ——— Государственный институт по проектированию оснований и фундаментов 国家基础工程设计所, **фундирование**, -я [中] фундировать 的名词. **фундированный**, -ая, -ое. ●фундировать 的过去时被动形动词.②[用作形容词]有根据的,有理论根据的,有可靠论据的.●[用作形容词]《财》固定的.~ доход固定收入(指得自财产的收入),|| 长期的,无限期的. ~ые займы 长期公债;有基金公债,~долг 长期债,无期债.[<拉丁语 fundare 根据] **фундировать**, -рую, -руешь; фундированный [完,未](及物)〈文语》论证,提出根据,说明理由.[<拉丁语 fundare 根据,以…为基础] **фундироваться**, -руется [未] фундировать 的被动态. **фундук**,-á [阳]●〈植〉欧洲榛,大栗(Corylus maxima).②欧洲榛子,大栗子(指果实).[鞑靼语] **фундуковый** [形]用欧洲榛子做的,放有欧洲大栗的. **фундус**, -а [阳]《电影>景片(用以拼成布景的墙壁、门窗、楼梯等). **фуникулёр**, -a [阳](上下山用的)缆车铁路,缆车道,缆车. грузовой ~运货缆车铁路.станция ~а缆车铁路车站. подняться на гору на ~е乘缆车上山,|| 缆车铁路车厢. B фуникулёре нет мест. 缆车铁路车厢里没有空座位了,[法语 funiculaire] **фуникулёрный**, -ая, -ое [形] фуникулёр 的形容词,~ая железная дорóra缆车铁路.~ вагончик 缆车铁路小车厢. **фуникулюс**, -a [阳]〈植〉珠柄. **Функ**, Казимеж 丰克(Casimir Funk, 1884-1967,生物化学家,生于波兰,在瑞士、法国、英国、波兰、美国工作). **функия**, -и [阴]〈植〉玉簪;玉簪属(Funkia). ~ голубая 紫夢(F.coerulea). ~ подорожниковая 玉簪(F. plantaginea). **функтор**,-а [阳]●《数〉函子、②功能元件,逻辑元件,〔拉丁语 functor] **функциоколлаж**, -а [阳] (функциональный коллаж)《艺》功能粘贴画,功能拼贴画, **функционал**,-а [阳](数)泛函(数). **функционализм**,-а [阳] ①〈建)(20世纪20—30年代德国、荷兰的)功能主义.~ в архитектуре 建筑艺术中的功能主义(力求建筑的实用和合理),представители ~а功能主义的代表人物,②《经〉职能主义,~ в теории денег 货币理论中的职能主义。 **функционалист**, -а [阳]●〈建〉功能主义者,②《经》职能主义者。 **функционалистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] функционализм 的形容词, **функционалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉(机关、企业)分散管理制,职能、领导分散的劳动组织. **функционально** [副] функциональный 2解的副词, **функционально-конституционный**, -ая, -оe [形]宪法职能的,宪法职权的,宪法职责的, **функционально-морфологический**, -ая, -oe [形]功能形态(学)的, **функциональность**, -и [阴] 实用(性),用处. **функциональный**, -ая, -ое;-лен, -льна, -льно [形] ●функция 1245解的形容词, ~ая зависимость函数关系,~ анализ 泛函分析,函数分析.~oе уравнение 函数方程,~oe разделение труда 职能分工. метод проектирования зданий 建筑物设计的功能方法. ~ое построение организаций 机构的职能设置,②官能(性)的.~ое заболевание 官能性疾病.~ое расстройство сердечной деятельности 心脏活动的机能性障碍.③(-лен,-льна, -льно)实用的,有用的(同义 практичный, полезный). Часто говорят: красиво то, что функционально, то есть, иначе говоря, удобно. Но какова польза (функциональность) заката, зачем люди смотрят на недоступные и бесполезные облака и звёзды? 人们常说,什么东西实用(换句话说,也就是方便),什么东西就美,可是晚霞有什么用处呢,人们干吗要观赏那可望而不可即的、无用的云彩和星星呢? ◇ **функциональная** кровать 多功能床(可依要求改变患者卧姿). **функциональная** музыка 功能音乐(伴随生产过程播放,以提高劳动生产率). **функциональный** социализм 功能社会主义(保障全体公民最低生活水平的社会制度)(职业用语). **функционер**, -a [阳](某些国家的党、工会的)工作人员;(起某些作用的)积极分子, **функционерский**, -ая, -ое [形] функционер 的形容词, **функционерша**,-u [阴]〈口语,贬》女党务工作者,女国家公务员. **функционирование**, -я [中] функционировать的名词. контроль за ~ем столовой и кухни 监督食堂和伙房的工作情况. **функционировать**, -рую, -руешь [未]工作,办公,经营业务,履行职责,发挥功能,起作用,运作. По выходным дням эти учреждения не функционируют. 每逢休假日这些机关不办公. На побережье начал функционировать новый санаторий. 海滨有一所新疗养院开业.Сердце больного функционирует нормально. 病人的心脏功能正常, Ho человек не машина, не всегда одинаково функционирует его организм. (Юрьев)可是人不是机器,他的机体并非在任何时候都能同样发挥机能. || (与как, в качестве кого-чего连用)起……作用,执行……职能. Мы при отступлении потеряли половину обоза, функционировать в качестве госпиталя не имели возможности. (Вересаев)撤退时我们损失了一半辎重,不能执行一所军医院的职能了。 **функция**, -и [阴] ●因变现象. Литература в целом мире <6979> признаётся как одна из функций общественного бытия. (Салтыков-Щедрин) 整个世界的文学被认为是社会存在的一种从属现象.②(数)函数,математическая ~数学函数. алгебраическая ~代数函数. линейная ~线性函数,一次函数. логарифмическая ~对数函数. гиперболические ~и 双曲线函数. тригонометрические ~и 三角函数. ●〈生物》功能,机能,官能. пищеварительная ~消化机能. выделительная ~排泄机能, восстановление жизненных ~й организма恢复机体的生活机能. Отделение слюны является основной функцией слюнной железы. 分泌唾液是唾腺的主要机能●《转》职务,职责 служебные ~и职务,职责. выполнять свою ~10履行自己的职责,возлагать на кого-л. -ю секретаря 使……担任书记的职务. брать на себя ю кого-л.担负起……的职务,снимать с кого-л. ~ю кого-л. 撤掉……的………职务. Это моя прямая функция. 这是我分内的事.⑤职能,功能,功用,作用. ~и денег 货币职能, ~и государства 国家职能.~ распределения 分配职能,~ творительного падежа 五格的功能.~ предлогов 前置词的功能,~ математического знака 数学符号的功能, выступать в ~чи чего-л. 起……的作用. Звательный в функции именительного, согласуемый с 3-м лицом, находим в народных песнях. (Потебня)我们在民歌中遇到呼格起主格的作用,与第三人称一致.[<拉丁语 functio执行,实行] **функция-аргумент**, функции-аргумента [阳]辐角函数,内函数. **фунт**, -а [阳]●俄磅(俄国采用公制前的重量单位,等于409.5克). два ~а гречневой крупы 两俄磅荞麦米. || 1俄磅重的东西,●英磅(采用英制国家,如英国、比利时等的重量单位,等于453.6克).●〈旧〉磅(气体、蒸汽压力单位). Давление пара в котлах не опускалось ниже двухсот тридцати фунтов. (Новиков-Прибой)锅炉内的蒸汽压力没有降到过230磅以下,◇Вот так(或тебе) **фунт** ( с походом)!真没想到!真糟糕!(表示惊讶、失望). Вот так **фунт**: и та сестра ревёт и эта ревёт. (Мамин-Сибиряк)真没想到:那个妹子号啕痛哭,这个妹子也放声大哭.не **фунт** изюму 见 изюм. узнать, почём **фунт** лиха 见лихо.[德语 Pfund<拉丁语 pondus 重量] **фунт**,-á [阳]镑(英国、埃及、爱尔兰、塞浦路斯、黎巴嫩、马耳他、叙利亚、苏丹及以色列、直布罗陀、福克兰群岛等本位币名)(同 **фунт** стерлингов). гибралтарский~直布罗陀镑, египетский~埃及镑,израильский ~ 以色列镑. ирландский ~ 爱尔兰镑,кипрский ~ 塞浦路斯镑,ливанский ~ 黎巴嫩镑, мальтийский~ 马耳他镑. сирийский ~ 叙利亚镑. суданский ~苏丹镑. фолклендский ~ 福克兰镑. **фунт** стерлингов 英镑.[英语pound(sterling)] **фунтик**, -а[阳] ● **фунт** 1解的表爱. Посылаю вам **фунтик** конфеток, — нарочно для вас купил. (Достоевский)给您寄去1俄磅糖果,是我特意为您买的.②(口语〉漏斗形纸袋. клеить ~и для конфет 糊包装糖果用的纸袋. В руке он держал бумажный фунтик, выбирал из него спелые абрикосы. (Крымов)他手里拿一个纸袋,从里面挑出成熟的否, **фунтовик**, -á [阳]〈口语,旧〉●1俄磅重的砝码,②1俄磅重的东西。 **фунтовичок**, -чка[阳]〈口语,旧〉фунтовик的指小. **фунтовой**, -ая, -бе或〈旧〉**фунтовый**, -ая, -ое[形]●1俄磅重的. ~ая гиря 1俄磅重的砝码,②〈旧〉论俄磅出售的,~ая рыба 论俄磅出售的鱼. Маленьких сёмг нет,... Привезу немного фунтовой. (Чехова) 小鲑鱼没有……我运少量论俄磅出售的鱼来吧. **... фунтовый**, -ая, -ое[复合形容词第二部]表示“(若干)磅重的”,如 **трёхфунтовый**, **десятифунтовый**. **фунт-сила**, -ы [阴]磅力(英制力的单位,等于4.44822牛顿). **фунфырик**, -а [阳]〈行话》一瓶酒. Купил **фунфырик** красного, 我买了一瓶红酒, **фунфырь**, -я[阳]〈俗〉一瓶酒. **фунциклировать** 或 **фунициклировать**,-руem [未]《谑〉工作,办公,经营业务,履行职责(青年用语). **фунциклить**,-лит [未]〈谑〉发挥功能(电脑使用者用语).Программа не фунциклит. 程序停止运行了;软件坏了, **Фуншал**,-а [阳]丰沙尔(葡萄牙城市),16°54′W,32°38′N. [葡萄牙语 Funchal] **Фуньялору** [不变,阳]富尼亚洛鲁(莫桑比克城市).34°25′E,23°03′S.[班图语] **ФУПС** - Федеральное управление почтовой связи 联邦邮政通信局. **Фур** [不变,阳,阴] ●富尔人(苏丹的民族,同фор).②[阳]富尔语(苏丹富尔人的语言,亦称конджара 孔扎拉语). **фура**,-ы [阴] ● 载货马车,поехать на ~е乘载货马车去. Bo дворе стояли фуры с мешками. (Серафимович)院子里停着载货马车,都装载着口袋,②同 **фургон** 1解. Орлов подъехал к воротам на козлах холщовой фуры. (Горький)奥尔洛夫坐在粗麻布篷马车的车夫座位上来到大门跟前. Всю дорогу он трясся в санитарной фуре. (Н. Никитин)他乘坐救护马车颠簸了一路.●〈行话》厢式汽车,带篷运货汽车,●制帽,大盖帽(军人、青年用语).[德语Fuhre] **фураж**,-á或口语〉-ý [阳]草料,饲料, концентрированный~精饲料. грубый ~粗饲料, зерновой ~谷物饲料, склад~á 饲料库. заготовка ~á饲料采购.[法语fourrage] **фуражемешалка**,-и [阴]饲料搅拌机. **фуражечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉фуражка 的指小表爱;小制帽. **фуражечник**,-a [阳] ●做制帽的工匠.②〈行话》警察,民警. **фуражечница**, -ы [阴] фуражечник 的女性. **фуражечный**, -ая, -ое [形] ● фуражка的形容词. ~ козырёк制帽的帽舌. || 做制帽的.~ материал 制帽材料.~ цех制帽车间. **фуражир**, -а [阳] ●(农庄、农场等保管和发放饲料的)饲料员.~ фермы 饲养场的饲养员.~ эскадрона 骑兵连饲养员.②〈旧〉粮秣管理员(战时编入专门小队负责筹集粮秣的军人). Захвачены в плен неприятельские фуражиры. 俘获了敌人的粮秣管理员,饲料粉碎装载机, навесной ~悬挂式饲料粉碎装载机. **фуражирный**, -ая, -ое [形] фуражир的形容词. ~ отряд 粮秣筹集队, **фуражирование**, -я [中]〈旧〉 фуражировать 的名词, **фуражировать**,-рую, -руешь [未]〈旧〉筹集粮秣, **фуражировка**,-u [阴]〈旧〉фуражировать 的名词,Pocтов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. (Л. Толстой)清晨,罗斯托夫骑着马筹集粮秣回来. На фуражировку отпускались большие суммы. (Седых)拨出大笔款子筹集粮秣. **фуражирский**, -ая, -ое [形] фуражир 的形容词. **фуражка**,-и,复二-жек,-жкам [阴]制帽,大檐帽.форменная ~ 制帽, военная ~军帽,大檐帽.~ милиционера 民警帽. надеть ~y戴上帽子. снять ~у摘下帽子. ходить без ~ 没有戴帽子. У него на голове красивая фуражка. 他头上戴一顶漂亮的大檐帽, **фуражкин**, -а [阳]《谑〉民警(青年用语). **фуражный**, -ая, -ое [形] ● фураж的形容词.~ые фонды 饲料储存量.~ое довольствие 饲料. ~ое снабжение 饲料供给. Берега Аму — естественная фуражная база. (Павленко)阿姆河两岸是天然的饲料基地,|| 运送饲料用的,~ вагон 运送饲料用的车(厢). ~ая полка (运牲畜车的)饲料搁板.②做饲料用的. ~ое зернó 做饲料用的谷物.~ые культуры 饲料作物.~ropóx做饲料用的豌豆.◇**фуражная** корова〈农〉加料饲养的奶牛, **фуразолидон**, -а [阳]呋喃唑酮,痢特灵, **фуралин**, -а [阳]富拉林(油料). **фуран**, -а [阳]〈化〉呋喃,氧(杂)茂. **фуранидин**, -a [阳]〈化〉四氢呋喃(同 тетрагидрофуран, тетраметиленоксид). **Фуранкунго** [不变,阳]富兰孔戈(莫桑比克城市).33°39′E, <6980> 14°51′S.[班图语] **фурановый**, -ая, -ое [形] фуран的形容词,~ые смолы 峡喃树脂. **фураноза**, -ы [阴]〈生化〉呋喃糖. **фурацилин** 或 **фурациллин**, -a [阳]《药〉呋喃西林,намочить ~ом 抹呋喃西林. **фургон**, -а [阳] ●有篷马车, парный ~双套有篷马车,②厢式载重汽车,有篷运货汽车,[法语 fourgon] **фургон-магазин**, фургона-магазина [阳]流动售货厢式汽车, **фургонный**, -ая, -ое [形] фургон 的形容词,~ые колёса 厢式载货汽车的轮子, **фургончик**, -а [阳] фургон 的指小表爱. **фургонщик**, -a [阳]有篷马车的车夫, **Фуриант**, -а [阳]富里安特舞(捷克民间双人舞);富里安特舞曲. **фуриловый**, -ая, -ое [形] **фуриловый** спирт 糠醇, **Фурия**, -и [阴] ●福里埃(罗马神话中复仇三女神之一).|| [小写]《转》恶意,坏心,②[小写]凶恶的女人,泼妇. — Что вы делаете? как смеете вы так обращаться с бедной сиротой! — вскричал я, хватая эту фурию за руку. (Достоевский)我抓住这个泼妇的手喊叫起来:“您干什么?您怎么敢这样对待可怜的孤儿!”③[小写]〈动〉澳洲眼镜蛇.[拉丁语 Furia] **фурка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]《剧》滑动布景底盘(剧场为迅速换景事先做好的布景活动台子). **Фуркат** 富尔卡特(原姓名 Закирджан Халмухамедов 扎基尔德然·哈尔穆哈梅多夫,1858—1909,乌兹别克启蒙诗人), **фуркация**, -и [阴](英国、法国、美国等的普通中学高年级的)分科制.[<拉丁语furcatus分的] **фуркройя**, -и [阴]〈植〉鹿兰;鹿兰属(Furcraea). **Фуркруа**, Антуан Франсуа 富尔克鲁瓦(Antoine-François Fourcroy, 1755—1809,法国化学家和政治活动家). **фурланы**,-06 [复]弗尔兰人(居住在意大利的一个操拉托罗曼语的民族). **фурлейт**, -а [阳]〈旧〉辎重兵.[德语 Fuhrleiter] **фурлейтский** [цк], -ая, -ое [形]〈旧〉фурлейт的形容词, **фурлонг**, -а [阳]浪,弗隆(英制长度单位,1浪= 1/8英里=660英尺=201.168米).[英语furlong] **Фурм**. **Фурманов** Д. А. Д. А. 富尔曼诺夫(作家). **фурма**, -ы [阴]《技》风口,风嘴 ~ доменной печи 高炉风П. верхняя ~上排风嘴, нижняя ~下排风嘴.[<德语 Form形式] **Фурман**, -а [阳]〈旧〉载货(有篷)马车车主;载货(有篷)马车车夫,[德语 Fuhrmann] **фурманка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴]或 **фурманок**, -нка[阳]不大的载货马车, **Фурманов**, Дмитрий Андреевич 富尔曼诺夫(1891-1926,苏联俄罗斯作家). **Фурманов**, -а [阳]富尔曼诺夫(俄罗斯城市). 41°09′E, 57°10′N. **Фурмановедение**, -я [中]富尔曼诺夫学(研究苏联作家 Д. А. 富尔曼诺夫的生平和创作). **Фурмановский**, -ая, -ое [形](俄罗斯)富尔曼诺夫(市)的. **фурманский**, -ая, -ое [形] фурман 的形容词. **Фурманщик**, -a [阳] 〈旧〉 ●同 **фурман**. ②乘有篷马车捕野狗的人。 **фурменный**, -ая, -ое [形]〈技》фурма的形容词,~ое колеHO风口弯管.~ое отверстие (转炉的)风口,глядеть в чое окно печи 往炉子的风口里看, **фурмовщик**,-a或-á [阳]〈技》风口工。 **Фурнерон**, Бенуа 富尔内隆(Benoît Fourneyron, 1802-1867,法国工程师). **фурнитура**, -ы [阴]《专〉(某种手工业和生产用)辅助材料,辅料;附件. галантерейная ~服饰用辅料(领钩、纽襻、扣子、纽扣等). сапожная ~制靴辅助材料(钉子、扣子、五眼等). металлическая~金属辅料.[法语 fourniture] **фурнитурный**, -ая, -ое [形] (专〉фурнитура的形容词,~цех 辅料车间,~ магазин 辅料商店,|| 作为辅助材料的,~ товар 小商品,~ые изделия 辅助材料制品, **фурнитурщик**, -а [阳]专门生产辅料的人,专门生产附件的人.||(在轻工业中)专门使用辅料的人, **Фурнье**, Жан Альфред富尼埃(Jean Alfred Fournier,1832-1914,法国医师). **Фуро** [不变]同офýpo.[日语] **фуродит**, -а [阳]富洛其特耐热合金. **фурор**,-а [阳](大众的)热烈喝彩;热烈赞扬. вызвать ~引起热烈喝彩. Она была одушевлена, говорила, пела и произвела **фурор**. (Гончаров)她受到鼓舞,又说又唱,引起一片热烈赞扬声. Успех [пьесы всё возрастает, и в последние представления дошёл до полного фурора. (А. Островский)剧的演出愈来愈成功,最后几场博得了满堂彩,[<拉丁语 furor发狂] **фуросемид**, -a [阳]《药〉速尿,速尿灵,利尿磺胺,呋喃苯胺酸(利尿剂)(同лазикс). **Фуррер**, Йонас 富勒尔(Jonas Furrer, 1805-1861,瑞士联邦首任总统)、 **Фypc**,-a [阳]富尔斯(男人名),[[用作父名] **Фурсович**, -а[阳]富尔索维奇.1[用作父名] **Фурсовна**, -ы [阴]富尔索夫娜. **Фуртвенглер**. Адольф富特文格勒(Adolf Furtwängler,1853-1907,德国古希腊艺术史学家), **Фуртвенглер**, Вильгельм 富特旺格勒(Wilhelm Furtwängler, 1886-1954,德国指挥家和作曲家). **фуруйя**, -и [阴]《乐>富鲁伊亚竖笛(匈牙利的一种民间管乐器). **фурункул**, -а [阳]〈医〉疖. У него на бедре большой **фурункул**. 他大腿上长一个大疖.〔拉丁语furunculus] **Фурункулёз**, -a [阳]〈医〉疖病. страдать ~ом 患疖病. **фурункулёзный**, -ая, -ое [形] фурункулёз的形容词. || 患疖病的. ~ больной 患疖病的病人, **Фурфураль**, -я [阳]〈化〉糠醛(同 фурфурол). **фурфуран**, -а [阳]〈化〉呋喃,氧(杂)茂(同фуран). **фурфурол**, -а [阳]〈化〉糠醛. **Фурцева**, Екатерина Алексеевна 福尔采娃(1910—1974,苏联党和国务活动家). **фурцеллярии**, -ий [复]一种海藻(琼胶原料). **фурцированный**, -ая, -ое [形] **фурцированная** школа分科制学校,分科制中学. **фурчанье**, -я [中]〈俗〉фурчать的名词;呼哧声,扑哧声,咕噜声, **фурчать**, -чу, -чишь [未]〈俗〉发出呼哧呼哧(或扑哧扑哧、咕噜咕噜)的响声. В животе фурчит. [无人称] 肚子里咕噜咕噜响. Ёж свернулся, выставив во все стороны рыжеватые иглы, и фурчал, страхом своим пугая врага. (Медынский)刺猬蜷成个圆球,浅红褐色的硬刺向四面挖挲开,发出呼哧呼哧的声音,靠自己的恐惧吓唬敌人, **фуршет**, -а [阳]〈口语》无热菜的节日晚宴,|| 冷餐招待会,自助餐招待会,冷餐便宴.[法语à la fourchette] **фуршетный**, -ая, -ое [形] фуршет 的形容词, **Фурштат**, -а [阳]〈旧〉●辎重队.②辎重兵.[德语 Fuhrstaat] **Фурштатский** [цк], -ая, -ое [形] Фурштат的形容词,~ офицер 辎重队军官. ~ая команда 辎重小队.~ отряд 辎重队.~ солдат 辎重兵. **Фурщик**, -а [阳]〈方〉载货(有篷)马车车夫. **фурыкать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉懂,知晓,明白. **фурычить**, -чу, чишь [未]〈俗〉(机械装置等)起作用,工作, **Фурье**, Жан Батист Жозеф 傅立叶(约瑟夫),富里埃(Jean Baptiste Joseph Fourier, 1768—1830,法国数学家和物理学家). Закон Фурье 傅立叶定律. ряд Фурье 傅立叶级数. **Фурье**, Шарль傅立叶(夏尔)(Charles Fourier, 1772-1837,法国空想社会主义者). **Фурьер**, -а [阳]《军》设营上士(18世纪俄国和欧洲一些国家的军队中步兵连和龙骑兵连负责设营的士官).[法语 fourrier] <6981> **фурьеризм**, -a [阳]〈哲〉傅立叶主义, **фурьерист**, -а [阳]〈哲〉傅立叶主义者;[复]傅立叶派, **фурьеристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] фурьеризм, Фурьерист的形容词, **фурьерский**, -ая, -ое [形] фурьерp 的形容词. **фурье-спектрометр**,-а [阳] 傅立叶分光镜. **фурье-спектроскопия**, -и [阴]傅立叶光谱学, **фусечка**,-и [阴] ●玻璃珠子、皮革制的手镯、项链(青年、嬉皮士用语).②(用金属、塑料制的)小饰物,小配饰,小物件(青年用语).●新闻,消息(青年用语).●玩笑(青年用语). **Фусинь**, -я [阳]阜新(中国城市).121°36′E,42°10′N. **фусиньский**, -ая, -ое [形] Фусинь 的形容词. **Фусс**, Николай Иванович 富斯(1755-1825,俄国数学家,彼得堡科学院院士,瑞士人), **фуст**, -а [阳]〈建〉柱身.[意大利语 fusto] **Фусти** [不变,阳]劣质折扣,(有伤耗或货物质量不够标准时)扣秤. **фустик**, -а [阳]黄栌木. **фуська**, -и [阴] ●同 **фусечка** 1解(嬉皮士用语).②同 **фусечка** 2解.③含义,实质,④不真实的故事,离奇的故事。 **фуся**, -и [阴] ●同 **фусечка** 2解.②玩笑,可笑的事,可笑的东西(青年用语). **фут**, -а,复二-ов [阳] ●英尺(英美制长度单位,1英尺=12 英寸=30.48厘米), квадратный~平方英尺●〈旧〉英制尺, складной ~折叠的英制尺,[英语 foot] **Фута-Джаллон**, -а [阳](几内亚)富塔贾隆(高原).12°30′W,11°30′N.[富拉尼语] **футб**. -**футбол** 足球. **футбол**, -а [阳]《运动》足球(指运动项目), наступательный~进攻足球, любитель ~а足球爱好者. мастер спорта по~y足球运动健将, соревнования по ~у足球比赛. билет на ~足球票. смотреть ~ по телевизору 看电视播出的足球赛. слушать ~ по радио 听无线电播放的足球比赛,увлекаться ~ом迷上足球. Во дворе мальчишки играют в **футбол**. 男孩子们在院子里踢足球,◇ **эпистолярный** **футбол** 文牍皮球(指公文信函往来频繁,但不解决问题).[英语 football] **футболист**, -а [阳]《运动》足球运动员,足球队员,знаменитый~著名的足球运动员. Внизу, на зелёном поле, тренировались футболисты. 足球运动员在下面绿茵场地上练习, **футболистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] футболист 的女性. **футболист-олимпиец**, футболиста-олимпийца [阳]参加奥林匹克运动会足球赛的运动员, **футболить**, -лю, -лишь [未](完 **отфутболить**)(及物)〈俗〉(像踢足球那样)踢来踢去. Ребятишки футболят дырявый чайник.孩子们把一把漏了的水壶踢来踢去. Мальчишки под окном футболили самодельный мяч. 男孩们在窗户下踢一只自己做的球. || (或无补语)(转)踢皮球,互相推诿. **Футболить** для бюрократа милое дело. 官僚主义者喜欢踢皮球. **футболиться**, -люсь, -лишься [未]〈口语,贬〉推来推去,踢皮球(指官僚主义作风). **футболка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]足球衫,足球服, полосатая ~ 条纹足球衫. По шоссе навстречу мчались велосипедисты, юноши и девушки в ярких футболках. (Раевский)公路上一些穿着鲜艳的足球服的青年男女骑着自行车迎面驰来. **футболоман**, -a [阳]足球迷. **футболочка**, -и [阴] футболка 的指小表爱, **футбол-хоккей**, футбола-хоккея [阳;集]足球和冰球, **футбольно-легкоатлетический** [хк], -ая, -ое [形]足球与田径的,~ Kомплекс 足球与田径运动综合设施, **футбольно-туристский** [сск或 сцʻк], -ая, -ое [形] **футбольно-туристский** клуб 足球旅游(爱好者)俱乐部. **футбольный**, -ая, -ое [形] ● футбол的形容词.~ые состязания 足球比赛.~ матч足球赛,~ сезон 足球赛季. || 踢足球用的.~ мяч足球, ~ые ботинки 足球鞋, ~ое поле足球场,~ые ворота 足球门. ~ая команда 足球队. На футбольной площадке тренировались парни, обливаясь потом. (Вересаев)一些年轻人汗流浃背地在足球场上练球.◇ **футбольная** дипломатия〈政论)足球外交.**футбольный** обоз 殿后(足球)队(指甲级队联赛最后几名足球队). **футволейбол**,-a [阳]足排球(兼有足球和排球成分的队与队的比赛). **футволейболист**, -а [阳]足排球运动员, **футволейбольный**, -ая, -ое [形]足排球的. **футер** [тэ], -а [阳]〈技〉同 **футеровка** 2解. [德语 Futter] **футерование** [тэ], -я [中] <技> футеровать 的名词. **футеровать** [тэ], -рую, -руешь; футерованный [未](及物)〈技〉(用耐火材料)砌铺内衬,砌炉衬.~ковI 砌铺浇包衬. ~ печь 砌炉衬. футерованная труба 砌铺了内衬的管子。 **футероваться** [тэ], -руется [未] футеровать 的被动态. **футеровка** [тэ], -и [阴] ●〈技> футеровать 的名词. ~ каупера 砌热风炉炉衬.~ топки 砌炉膛内衬, огнеупорный кирпич для ~и печи 砌炉衬用耐火砖,②(用耐火材料砌成的)内衬,炉衬,烟囱内衬.смена ~и доменной печи 换高炉炉衬.[<德语 Futter] **футеровочный** [тэ], -ая, -ое [形]〈技》砌铺内衬用的,砌炉衬用的.~ материал 砌炉衬用的材料, **футеровщик** [тэ], -а [阳] 砌衬工,内衬工. **футеровый** [тэ], -ая, -ое [形] футер 的形容词,~ кирпич 砌炉衬用的砖. ~ая глина 铺内衬用的黏土、 **футзал** 或 **фут-зал**, -а [阳] (运动)室内足球. **футзалист**, -а [阳]《运动》室内足球运动员, **футинг**,-а [阳]《运动》训练性跑步,急行,[英语 footing] **футляр**,-а [阳]匣,盒,箱,外罩,外套. деревянный ~木匣.~ для очков 眼镜盒. Смычков вытащил из футляра контрабас. (Чехов)斯梅奇科夫从盒子里取出一把低音提琴. **человек** в футляре 套中人(源出契诃夫同名短篇小说,喻把自己禁锢在个人小天地里、狭隘庸俗、害怕一切新事物的人). Он напоминает ей чем-то чеховского человека в футляре. (Коптяева)她觉得他有点像契诃夫小说中的套中人.[德语 Futteral] **футлярный**, -ая, -ое [形] футляр的形容词. ~ая коробка盒子。 **футлярчик**, -а [阳] футляр 的指小;小匣子,小盒子.[Антонина Михайловна] стала вынимать футлярчики, в каких бывают запонки, брошки, браслеты. (Чернышевский)安东尼娜·米哈伊洛夫娜开始取出一只只平常里面放袖扣、胸针、镯子的小盒子, **футлярщик**, -а [阳] 制造 футляр的工匠(见футляр). **футовый** 或 **футовый**, -ая, -ое 或 **футовой**, -ая, -ое [形] ●英尺的;1英尺长的.~ простеноK1英尺长的窗间墙.~ая Mépa 英尺度量,英尺制, ~ая длина 1英尺长. **... футовый** 或... **футовый**, -ая, -ое [形;复合词第二部]表示“(若干)英尺的”,如двадцатифутовый. **футокс**, -а [阳]《海〉(木船的)复肋材.[英语futtock] **футор**,-а [阳]《专〉 ●(小孔上的)盖.~ на деке рояля 大钢琴音板上的盖.~ дверного замка门锁上的匙孔活盖,●靴筒衬里,●指针轴套.[<德语Futter 衬里] **футорный**, -ая, -ое [形] футор的形容词.~ая ткань 靴筒衬布. ~ая байка靴筒衬绒. **футофунт**, -а [阳]〈理)英尺一磅(单位). **футроп**, -а [阳]《海〉脚缆绳,帆边绳. **фут-свеча**,-ú [阴]〈光>英尺烛光(照度单位). **футли**, -ей [复]〈谑>鞋,便鞋(青年用语). **футуризировать**, -рую, -руешь [未](及物)预测……的未来. **футуризм**, -а [阳]〈文艺》未来主义,未来派(20世纪10—20年代欧洲艺术的先锋流派). произведение ~а 未来派的作品.[<拉丁语 futurum 未来] **футурист**, -а [阳]〈文艺》未来主义者,未来派文艺家。 **футуристический**, -ая, -ое [形]〈文艺》充满未来主义的,采 <6982> 用未来派文艺手法的.~ манифест 未来派的宣言,~ая картина 未来派的画,~ие стихи 未来派的诗.~ое направление в искусстве艺术中的未来主义流派, **футуристка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈文艺〉футурист的女性, **футуристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]〈文艺》футуризм, футурист的形容词.~ журнал 未来派的刊物,~ плакат 未来派的宣传画, **футуролог**, -а [阳]未来学家. западные ~и西方的未来学家 **футурологический**, -ая, -ое [形] футурология 的形容词. ~ое учреждение 研究未来学的机构。 **футурология**, -и [阴] 未来学. **Футурология**-это как бы история будущего, это наука о законах и методах прогнозирования.未来学好像是未来的历史,是研究预测的规律和方法的学科. **Футурология**, прогностика-модные науки. 未来学、预测学都是时髦的学科。 **футурошок**, -а [阳] 同 фьюче шок. **Футхо** [不变,阳]富寿(越南城市).105°13′E, 21°23′N. **футшток**, -а [阳]《海〉测潮杆,水位标, поставить ~竖水位标. || 测深杆. опускать ~放下测深杆.[德语Fußstock] **футшточник**,-a [阳] ●制测潮杆、水位标的工人,②测深员、测潮员, **фу-ты**. 见 **фу**. **ФУУД** - Федеральное управление по уголовным делам 联邦刑事案件局. **фуфаечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] фуфайка 的指小表爱. детская ~ 儿童的小毛衣. связать ~у织小毛衣. **фуфаечный**, -ая, -ое [形] фуфайка的形容词.~ое производство 毛衣生产,绒衣生产,~ая рубашка 毛线衫,~oe бельё 毛线(内)衣. || 结毛衣用的.~ материал结毛衣用的线等. ~ые пуговицы 毛衣纽扣. **фуфайка**, -и,复二-фаек,-файкам [阴] ●毛衣,绒衣,毛背心,绒背心. бумажная ~绒布衣. тёплая ~暖和的毛衣,厚毛衣. нательная ~贴身穿的棉毛衫. На нём была шерстяная фуфайка, связанная из грубой шерсти. (В. Кожевников)他身上穿一件用粗毛线结的毛衣. В длинном и низком зале спортивного клуба... ходили молодые люди... в гимнастических фуфайках. (А. Н. Толсmoù)穿着体操运动服的年轻人在体育俱乐部的又长又矮的健身房里走来走去,②(绗过的)棉袄(同义ватник). Он был в расстёгнутой солдатской фуфайке поверх гимнастёрки. (Фадеев)他在军便服外面穿一件没有扣好扣子的士兵棉袄. **фуфел**,-а [阳]《贬>●谎言,骗局(青年用语).②骗子,撒谎的人(青年用语),●屁股,臀部(青年用语),●可恶的人,糟糕的东西,引起非议的事,非常不好的事(青年用语). **фуфель**, -я [阳]《行话,贬>假冒伪劣的东西,质次的商品. **фуфлить**,лю, лишь [未]〈俗,粗>做事不恰当,捣乱,添乱. **фуфло**,-á [中]〈行话》 ●无用的、不好的人或物、●瞎说,胡说八道,无稽之谈.||明摆着的谎话,●青伤,青紫斑. **фуфловый**, -ая, -ое [形]〈行话》质量很差的,质量很次的,劣质的。 **Фуфу** [不变,中]〈俗〉某种不严肃的东西,某种草率的东西,某种不像话的东西. Казалось создаётся вечность, а создавалось временное **фуфу**.似乎是在创作永恒的东西,结果却是昙花一现的不严肃的东西,◇на **фуфу**(或 нафуфу)轻率地,随随便便地,马马虎虎地,大大咧咧地,粗枝大叶地. Hет, барин, ты меня послушай: на **фуфу** я не делаю, а делаю так, чтоб было хорошо. (Даль)不,老爷,你听我说,我不会马马虎虎地干,我干就要干好. Теперешнее наступление Колчака на Волгу — ведётся оно без солидной подготовки, на **фуфу**. (А. Н. Толстой)现在高尔察克向伏尔加河流域的进犯是草率进行的,没有经过充分的准备,**поднять** (或 **поддеть**等) на **фуфу**(或 нафуфý)〈旧〉糊弄,愚弄. Осмотритесь: вас подымают на **фуфу**! у вас крадут дочь! (Сухово-Кобылин)留神点:他们要糊弄您!要把您的女儿拐走! **пойти**(或**сойти**等) на **фуфу**(或нафуфу)〈旧〉完蛋,告吹. Свадьба пошла на **фуфу**; от этого проклятого миллиона остаётся дым какой-то, чад, похмелье и злость. (Сухово-Кобылин)婚礼吹了;那该死的百万家财,现在只剩下一股轻烟以及那狂饮后的头晕和怨恨。 **фуфыра**,-ы或**фуфыря**, -и. [阳,阴]〈俗、旧〉 ●好挑剔的人,高傲的人,●[阴]〈俗〉讲究穿戴的人,爱打扮的人, **фуфыриться**, -рюсь, -ришься [未] ●〈俗,旧〉生气,噘嘴(同义 сердиться, дуться). Да полно тебе **фуфыриться**! 得啦,你别再生气了!②〈俗〉讲究穿戴,爱打扮(同义франтить, щеголять). ③〈俗〉高傲起来,妄自尊大起来(同义чваниться, зазнаваться). Один из фабричных... на удивление свойм деревенским братишкам сильно начал величаться и **фуфыриться**, пользуясь своим столичным авторитетом. (Гл. Успенский)有个工人,因为他是京城的,就开始大摆架子,妄自尊大起来,使他来自农村的哥儿们感到吃惊, **фуфырный**, -ая, -ое [形]〈俗〉好生气的;好挑剔的;任性的, Тётка-то старая, фуфырная такая, а живёт зажиточно. (Достоевский) 大婶是个老年人,很任性,生活倒也滋润. **фуфырь**, -я [阳]●〈俗〉一卢布(纸币),②一瓶酒, **фухтель**, -я [阳]〈旧〉刀面(冷兵器刀身的平面). бить ~ем用刀面打.[Драгун] грозился вытянуть меня фухтелем, если я не пойду в сторону. (Герцен) 龙骑兵恐吓说,要是我不走到一旁去,就要用刀面抽打我,|| 答脊(18—19世纪初俄国军队中采用的一种体罚,用刀面抽打受罚人袒露的脊背), наказывать кого-л. ~ями 用答脊惩罚…[德语 Fuchtel] **фухтельный**, -ая, -ое [形]〈旧〉用刀面抽打的,~ удар用刀面抽打. ~ое наказание 答脊. **Фуцзянь**, -и [阴](中国)福建(省), **фуцзяньский**, -ая, -ое [形] Фуцзянь 的形容词, **ФУЧ** Федерация за уважение человека и человечества 尊重人和人类联合会. **Фучжоу** [不变,阳]●福州(中国城市,省会).119°30′E, 26°10′ N.②抚州(中国城市).116°18′E, 28°06′N. **Фучжоуский**, -ая, -ое [形] Фучжоу 的形容词. **Фучик**, Юлиус伏契克(Julius Fučik, 1903-1943,捷克斯洛伐克民族英雄). **Фучуньцзян**,-a [阳](中国)富春江, **Фуше**, Жозеф富歇(Joseph Fouché, 1759—1820,法国警务大臣). **Фушунь**, -я [阳]抚顺(中国城市),123°54′E,41°48′N. **фушуньский**, -ая, -ое [形] Фушунь 的形容词. **Фуэнтеовехуна** [тэ], -ы [阴] 丰特奥埃胡纳(西班牙城市).5°25′W, 38°15′N. [西班牙语 Fuenteovejuna] **фуэрос**[不变,复]〈史〉钦赐特权(中世纪比利牛斯半岛国家的国王对城市公社和农村公社的一种颁赐,它规定公社享有若干特权和义务). **Фуэрте-Олимпо**或 **Фуэрто-Олимпо**[不变,阳]奥林波堡(巴拉圭城市). 57°54′W, 21°02′S. [西班牙语 Fuerte Olimpo] **фуэте** [тэ] 或 **фуэтэ** [不变,中]单足脚尖旋转(古典舞蹈女演员的一个舞步型).[法语 fouetté] **фуэтешник** [тэ],a [阳]〈口语〉跳单足脚尖旋转舞的人,跳芭蕾舞的人(同义 балерун). **Фуян**, -а [阳] 阜阳(中国城市).115°48′E, 32°54′N. **фуярка**, -и [阴]笛子.[波兰语fujarka] **ФФ** -Федеральный фонд 联邦基金. **ФФ** -феррофосфор 磷铁(合金). **ФФ** финансовая фирма 金融公司. **ФФБ** Франкфуртская фондовая биржа 法兰克福证券交易所: **ФФЗ** Фонд физических знаний 物理知识量, **ФФК** - Федерация фигурного катания 花样滑冰联合会. **ФФМ** факультет фундаментальной медицины 基础医 <6983> 学系, **ФФОМС** - Федеральный фонд обязательного медицинского страхования 联邦义务医疗保险基金会, **ФФП** — фонд финансовой поддержки 财政支持基金. **ΦΦΠΜΠ** Федеральный фонд поддержки малого предпринимательства 联邦援助小本经营基金(会)、 **ФФПР** Фонд финансовой поддержки регионов (俄罗斯)地区财政支持基金会, **ФФР** фонд финансовых ресурсов财政资源,财力总额, **ФФС** Федерация французских семей 法国家庭联合会, **ФФСС** - Федеральный фонд социального страхования 联邦社会保险基金会、 **ф-фу** [感]同фу. Вот и я... ф-фу: Трудно мне! (Горький)我来了……唉,我也不行![Шура: Я хочу быть кокоткой, как Нана у Золя. [Тятин: Вот как вы говорите! Ф-фу! (Горький) [舒拉:]我想做被包养的二奶,像左拉笔下的娜娜似的.[佳京:]看你说些什么!呸! **ФФФ** Французская федерация футбола 法国足球联合会 **фффить** [感]〈口语〉同фить. **ФХБ** Федерация хоккея Белоруссии 白俄罗斯冰球联合会 **ФХД** - финансово-хозяйственная деятельность 金融业务活动. **ΦΧΡ** Федерация хоккея России 俄罗斯冰球联合会, **ФХС** -физико-химические свойства 物理化学性质, **ФЦ** — фондовый центр 证券中心, **ФЦВТ** -Французский центр внешней торговли 法国对外贸易中心, **ф-ция** - функция(数)函数。 **ФЦП** Федеральная целевая программа联邦专项纲要, **ФЦПФ** - Федеральный центр проектного финансирования 联邦设计拨款中心, **ФЦТА** [ эф-це-тэ-а] — филиал центрального технического архива 中央技术档案馆分馆, **ФЧ** [эф-че] - фагоцитарное число〈医〉吞噬(细胞)数. **ФЧ** [эф-че] — фазовая частотá 相位频率,相频. **ФЧВ** -фазочувствительный выпрямитель 相敏整流器, **фч** - фот-час辐透·小时, **ФЧХ** [эф-че-ха] — фазо-частотная характеристика 相位频率特性曲线,相频特性曲线, **ФШ** -фиксатор шагa〈空〉桨距固定器,桨距定位销, **ФШ** фиксированный шаг (螺旋桨)定距. **ФШМ** [ эф-ша-эм] - Федеральные штаты Микронезии 密克罗尼西亚联邦. **ФШМ** [ эф-ша-эм或 фэ-ше-эм] - футбольная школа молодёжи 青年足球学校, **ФШР** Федерация шейпинга России 俄罗斯造型联合会. **фыва**, -ы [阴]〈谑>打字女教师(学生用语). **фымышатский** [цк], -ая, -ое [形]青年足球学校的。 **фымышонок**, -нка,复фымышата,-ám [阳]〈口语,谑〉青年足球学校学员. **Фынь**, -я [阳]分(中国辅币名). **Фын Юйсян** 冯玉祥(1882-1948,中国国民党爱国将领). **Фыр** [用作谓语]〈俗〉闻一下,吸一下气,~ табачку 闻一闻鼻烟. **фыра**, -ы [阴]〈俗〉张大的鼻孔;鼻孔张大的鼻子, **фырканье**, -я [中] фыркать 的名词;该动作发出的响声, TOропливое ~急促的呼哧声,- трактора 拖拉机放废气的噗噗声,Весело было слышать среди этого мёртвого сна природы **фырканье** усталой почтовой тройки.(Лермонтов)在这沉睡的大自然的寂静中听到三驾邮车疲劳的马打响鼻的声音,是很令人愉快的, **фыркать**, -аю, -аешь [未] ●呼哧呼哧. Фыркал, умываясь.洗脸时发出呼哧呼哧声. Он беспрестанно фыркал носом и заикался. (Подъячев)他的鼻子不断地呼哧呼哧,说话也结巴起来,||(马)打响鼻.Лошади фыркают и жуют.(Тургенев)马打着响鼻,嚼着草,②〈口语〉扑哧地笑. Bce присутствующие улыбались, а некоторые даже откровенно фыркали. (Салтыков-Щедрин)所有在场的人都笑了,有的人甚至扑哧笑出声来. [Парни не могли удержаться от смеха. Они отворачивались и фыркали. (ГладK06)年轻人忍不住要笑,他们转过身去,扑哧扑哧地笑出声,●噗噗地放废气,放汽.Уже самовар давно фыркает на столе. (Горький) 茶炊早就在桌子上噗噗地冒汽. Самгин видел, как мимо окна. тяжко фыркая дымом, проплыл блестящий паровоз. (Горький)萨姆金看见锃亮的蒸汽机车沉重地喷着烟,从窗旁驶过. Горел костёр, на котором, фыркая, кипел чайник. (Б. Полевой) 篝火烧着,火堆上茶壶开了,噗噗冒汽.●〈转,口语〉气呼呼. Сын котцу приехал и с первого же слова уже фыркает. (Салтыков-Щедрин)儿子来到父亲这里,一说话就气呼呼的. OH [Князь Николай] постоянно фыркал, говоря про него. (Л. Толстой)谈到他时,尼古拉公爵总是气呼呼的,[ Алёшка:] Я человек с характером... А хозяин на меня фыркает. (Горький) [阿廖什卡:]我是个有性格的人…………可主人总冲我气呼呼的.⑤《谑〉喝茶(青年用语). **фыркнуть**, -ну, -нешь [完] фыркать的一次体. Так было смешно, что она не удержалась и фыркнула. 可笑得她都忍不住扑哧一下笑出声来. Сзади у трапа фыркнул и забился мотор катера. (Лавренёв)后面,在跳板旁,噗的一声,小艇的发动机开始剧烈跳动. Адмирал вспомнил о записке великого князя. Он раздражённо фыркнул носом. (Степанов)海军上将想起大公的便条,他气得鼻子哼了一声。 **фыркун**, -á [阳]〈口语〉鼻子老是呼哧呼哧的人。 **фыркунья**, -и [阴] 〈口语) фыркун 的女性. **фырнуть**, -ну, -нешь [完](及物或чего)〈俗〉闻一下,吸一下气.~ табачку 闻一闻鼻烟. **фырок**, -рка [阳] ◇ на **фырок**〈俗〉把鼻烟倒在拇指指甲上的闻法, **Фырчанье**, -я [中] 〈俗〉 фырчать的名词;该动作发出的响声, За поворотом балочки послышалось глухое **фырчание** и скрежет. (Лавренёв) 从小山谷转弯处的那一边传来喑哑的打响鼻声和咯吱咯吱的响声, **фырчать**, -чу, -чишь [未]〈俗〉同 **фыркать** 1、3、4解. Фырчит кобыла Багинского, стуча удилами. (Лебеденко)巴金斯基的母马打着响鼻,把嚼子嗑得直响. Близко разрывается снаряд. Фырча, проносятся осколки. (Бакланов)近炮弹在近处爆炸,弹片呼啸着飞过. На некотором расстоянии, фырча и лязгая гусеницами, шёл ещё один... вездеход. (Б. Полевой)在相隔一段距离的地方,又有一辆越野车开来,噗噗地吐着废气,履带发出咯吱咯吱的响声, **фьельд**. 见 **фиельд**. **фьерд**, -а [阳]低浅峡湾, **фьеф**,-а [阳]同 **феод**. [法语 fief] **Фьораванти** (或**Фиораванти**), Аристотель 菲奥拉万蒂(Aristotele Fioravanti, 1415/20—约1486,意大利建筑师和工程师). **фьорд**. 见 **фиорд**. **фьордовый**. 见 **фиордовый**. **фьордообразный** [фьё], -ая, -ое [形]同 **фиордообразный**. **фью**. 见**фю**. **Фьюжн**, -а [阳]《乐>摇滚爵士乐(现代摇滚爵士音乐流派,其特点是综合摇滚乐,爵士乐即兴创作,电子音乐,东方、非洲及拉美等民间音乐不同成分).[英语fusion融合] **фьюжн-элемент**,-а [阳]电声爵士音乐元素, **фьюминг**, -а [阳]发烟,烟化.[英语fuming] **Фьюмингование**, -я [中]烟化.[<英语fume冒烟,冒汽] **Фьюминговый**, -ая, -ое [形] <冶》烟化的,烟化用的,~ая установка 烟化装置, **Фьюмичино** [不变,阳]菲乌米奇诺(意大利城市).12°19′E,41°46′N.[意大利语 Fiumicino] <6984> **фьють**. 见 **фюйть**. **фьючерс**, -а [阳]《财〉期货贸易. || 期货.[英语futures] **фьючерсный**, -ая, -ое [形] (财〉фьючерс的形容词,~рыHOK 期货市场. ~ контракт 期货合同. ~ая сделка 期货交易. **фьюче шок** 未来休克,未来冲击(由于迅速到来的形势,特别是周围环境的价值标准和行为标准的改变而引起的迷惑和紧张的状态).[英语future shock] **фьючурский**, -ая, -ое [形]〈经〉期货的.~ая сделка 期货交易. **фьякр**, -а [阳]〈旧〉同фиакр. **ФЭ** — «Философская энциклопедия»《哲学百科全书》. **ФЭ** [фэ] фотоэлемент 光电管,光电元件, **ФЭА** [ фэа] — Французская Экваториальная Африка 法属赤道非洲. **ФЭБ** функциональный электронный блок 功能电子块,功能电子器件, **фэбээровец**, -вца [阳](美国)联邦调查局人员.[源自缩略语 ФБР, Федеральное бюро расследования] **фэбээровский**, -ая, -ое [形](美国)联邦调查局的. **Фэгэраш**,-а [阳](罗马尼亚)弗格拉什(山).25°00′E, 45°35′ N. [罗马尼亚语 Munţii Făgăraşului] **ФЭД** (-) [ фэд] Феликс Эдмундович Дзержинский 费德(一)(以费利克斯·埃德蒙多维奇·捷尔任斯基命名的照相机型号,如ФЭД-2, ФЭД-3);该型号的照相机。 **Фэд**,-а [阳] 费德牌照相机. **фэзэўшник**, -a [阳]〈口语〉工厂艺徒学校学生.[源自缩略语 ФЗУ, фабрично-заводское училище] **ФЭИ** -Физико-энергетический институт 物理动力研究所、 **ФЭИ** [фэй] — фотоэлектронный измеритель 光电子测量计. **фэйдбэк**, -а [阳](电影、电视画面)谈入,渐显.[英语fade back] **фэйс**或 **фейс**,-a,复-á [阳]脸,面孔(青年用语). **фэйс-контроль**, **фэйсконтроль**, **фейс-контроль** 或 **фейсконтроль** [фэ], -я [阳]面试(某机构对应试者的年龄、外貌、个人品质等的视觉测试).[英语 face control] **ФЭК** - Федеральная энергетическая комиссия 联邦能源委员会,联邦动力委员会, **ФЭК** — фотоэмульсионная камера 摄影乳化室,感光乳化室 **ФЭКС** [ фэкс], -а [阳]——— «Фабрика эксцентрического актёра»“滑稽演员工厂”(列宁格勒的电影团体). **фэкторинг**, -а [阳]《经〉 ●托收信贷,②托收信贷行;代理行,●财务代理.[英语 factoring] **фэктор-компания**, -и [阴]托收信贷公司,托收信贷行, **фэн**,-а [阳]同фан, фанат(粉丝). **Фэн Дао** 冯道(882—954,中国五代时宰相、太傅、太师、中书令). **фэнзин**, -а [阳]〈行话》追星族杂志. **фэнить**, -ню, -нишь [未] 〈俗〉●着迷地观看.②(在摇滚乐音乐会上)喧闹,寻衅滋事.[英语fan] **фэн-клуб**, -а [阳] 同 фан-клуб. **Фэн Мэнлун** 冯梦龙(笔名Гycу цыну 姑苏词奴,1574—1646,中国明代文学家、戏曲家). **фэновский**, -ая, -ое [形]〈行话)同 фанатовский. **фэновский**, -ая, -ое [形]〈褒〉一级的,一流的,优质的(青年用语). **Фэнс** [不变,复]〈行话》乐迷,球迷,拥趸,“粉丝”.[英语fans] **фэнство**,-а [中]〈行话〉同фанатство. **фэнтези** [不变,阴]《文学》幻想文学(一种流行于20世纪上半叶的文学体裁),[英语 fantasy] **фэнтезийный**, -ая, -ое [形] фэнтези 的形容词, **фэнтон**, -а [阳]某摇滚乐或通俗音乐组合的追捧者,乐迷(青年用语). **фэнтэзийщик**, -а [阳]〈口语〉写幻想文学作品的作家, **фэнша**, -и [阴]〈行话》фэн的女性,女粉丝(同义 фанатка).|| 某通俗音乐或摇滚乐组合的女追捧者,女乐迷(青年用语). **фэн-шуй**, **фэн шуй** 或 **феншуй** [фэ][不变,阳]风水, масTep~风水先生.[汉语] **Фэньхэ** [不变,阴](中国)汾河、112°00′E, 37°00′N. **ФЭП** - Фонд эффективной политики 有效政策基金会. **ФЭП** [ фэп] — фотоэлектрическая поляризация 光电极化 **ФЭП** [ фэп] — фотоэлектрический преобразователь光电换能器. **ФЭП** [фэп] — фотоэлектрический приёмник 光电接收器 **ФЭП** -фотоэлектронный преобразователь 光电变换器。 **ФЭП** — фотоэлектропирометр 光电高温计, **ФЭП** [фэп][不变或-а,阳]————фронтовой эвакуационный пункт 方面军后送站. **ФЭР** [фэр], **фэр**或**фэ**. Р физический эквивалент рентгена 伦琴物理当量, **Фэрбенкс**, Дуглас 费尔班克斯(Douglas Fairbanks, 1883-1939,美国电影演员). **Фэрбенкс**, -а [阳]费尔班克斯(美国城市).147°43′W, 64°51′ N.[英语 Fairbanks] **Фэрмонт**,-а [阳] 费尔蒙特(美国城市). 80°09′W,39°29′N.[英语 Fairmont] **фэр плей** ●费厄泼赖(公平的游戏;按规则进行的比赛,诚实的、光明磊落的比赛).②公平对待,不偏不倚的态度,公正处理. || 公道,正义,[英语fair play] **Фэрфилд**, -а [阳]费尔菲尔德(澳大利亚城市),150°57′E,33°52′S. [英语 Fairfield] **ФЭС** - Федеральная энергетическая система 联邦动力系统. **ФЭС** - Федеральный экологический союз (俄罗斯)联邦生态联合会. **ФЭС** [фэс] [不变或-a,阳]————«Физический энциклопедический словарь»《物理学百科词典》. **ФЭС** — «Философский энциклопедический словарь»《哲学百科词典》, **ФЭС** - Финансово-экономический союз 财政经济联盟,财经同盟. **ФЭС** - Фонд экономического стимулирования 经济刺激基金会, **ФЭС** - фондовый эмиссионный синдикат基金发行辛迪加,股票发行辛迪加. **ФЭС** Фотоэлектрическая система 光电系统. **ФЭСП** — фотографически эквивалентная серая плотность(摄〉摄影相当灰度, **ФЭСР** - Фонд экономического и социального развития 经济和社会发展基金会. **ФЭСС-У** — фотоэлемент сернисто-серебряный универсальный 通用硫化银光电元件, **ФЭТ** [фэт][不变或-а,阳]————электротехнический факультет 电工系, **ФЭУ** Фотоэлектронный умножитель 光电倍增器, **ФЭУ** -фотоэлектронный усилитель光电(子)放大器, **ФЭУ** (-) [ фэу] — фотоэлектронный умножитель 光电倍增器(一),光电倍增管(一). **ФЭФ** - Федеральный экологический фонд(俄罗斯)联邦生态基金会, **ФЭЧ** — фонд экологии человека 人类生态环境基金, **фэшн-бизнес**,-a [阳]〈商〉时装生意, **фэшн-индустрия**, -и [阴](包括设计、制作、销售的)时装行业 **фэшн-шоу** [不变,中]时装表演,时装秀.[英语fashion-show] **фээргэшный**, -ая, -ое [形]〈口语》联邦德国的,德意志联邦共和国的.[源自缩略语 ФРГ] **фээсбешник** [63] 或 **фээсбэшник**, -а [阳]联邦安全局(工作人员).[源自缩略语 ФСБ] **фээсбешный** [63] 或 **фээсбэшный**, -ая, -ое [形]联邦安全 <6985> 局的;联邦安全局(工作)人员的, **фю**或**фью** [感](说时常重复成**фю-фю**或**фью-фью**,拖长成**фю-ю**或**фью-ю**) ●嘘(模拟吹口哨的声音). Когда они [утки летят, то их крылья, рассекая воздух,... посвистывают. Фью-фью, фью-фью раздаётся в воздухе. (Гаршин)野鸭飞的时候,翅膀划破天空,………发出阵阵哨声,嘘嘘声响彻云霄. Он складывает губы трубой, протягивает к собаке руку и... посвистывает ей: — Фью, фью! Цы! Подь сюда. (Горький)他把嘴唇聚拢成筒状,将一只手伸向小狗,发出口哨声:嘘,嘘!到这儿来!②嘘(以吹口哨声表示意外、惊奇、担心). Фю! Попались! (А. Островский)嘘!给捉住了! ——— Сколько же они [часы] стоят? Да три тысячи. — Фю-ю! — просвистел Подкорытов... Это означало, что он удивился. (Решетников)“这表能值多少钱?”“三千,”“噓!”波德科雷托夫吹了一声口哨……这就是说,他感到惊奇,③[用作谓语]——————Все деньги, которые были, все решил **фю**! — свистнул Фуфаев и махнул рукою. (Григор.)“所有攒的钱都完了——噓!”富法耶夫吹了声口哨,挥了一下手, **фюзеляж**, -а [阳]〈空>机身. Виднелся двухмоторный пассажирский самолёт с длинным рядом маленьких окошечек в фюзеляже. 现出一架双引擎客机,机身上有一长排小窗.[法语 fuselage] **фюзеляж-балка**, фюзеляжа-балки [阳]梁式机身, **фюзеляжный**, -ая, -ое [形]〈空〉фюзеляж的形容词,~ая модель планёра 滑翔机机身模型, **фюзеляж-сопло**, фюзеляжа-сconná [阳]喷管型机身,冲压发动机气道机身. **фюзен**, -а [阳]《矿》乌煤,天然木炭, **фюйть** 或 **фьють**或**фють** [感] ●嘘(表示哨声、呼啸声). Фюйть, ширкнула граната прямо в зелёную рощу.(А. Н. Толстой)嗖,——————手榴弹直飞绿色的小树林. || 走吧. Пойдём со мной! Может быть, ты и сгодишься на что-нибудь... Ну, фюйть! (Чехов)跟我一起走吧,也许,你还能干点什么……好啦,走吧!②[用作谓语]〈口语》走了;光了;完了.У меня уже нет денег. Фюйть! Но живу в деревне, ресторанов нет, извозчиков нет и деньги как будто бы не нужны. (Чехов)我已经没有钱了,光了!可是我住在乡下,没有饭店,没有马车—————似乎也不需要钱. — Много ли нужно, чтобы умереть... Сегодня жив, здоров, а завтра фюйть ничего. (Мамин-Сибиряк)死还不容易……今天活得很好,可明天就完了—————不算回事. Хорошие мысли надо за хвост ловить. А то они фьють, и улетели! (Жестев)好的思想要抓住尾巴不放,不然,它们嗖地一下就飞走了! **фюльгебель**测微计,千分尺, **фюльке** [不变,阳]●〈史〉(古代挪威的)小部族联盟,②群(挪威的行政区划单位). **фюлькесман**, -а [阳] 同 фюлькестинг. **фюлькестинг**,-a [阳](挪威)郡议会.[挪威语] **фюме** [不变,阳]香喷喷的浓肉汤;香馥馥的浓鱼汤,[<法语 fumer 冒热气] **Фюн**,-а [阳](丹麦)菲英(岛). 10°30′E, 55°20′N.[德语 Fyn] **фюнский**, -ая, -ое [形] Фюн的形容词. **фюрер** [рэ],-а [阳](日耳曼国家中的)领袖,领导人;元首(德国纳粹统治时期对希特勒的称谓).[<德语 Führer] **фюрерский** [рэ], -ая, -ое [形] фрep 的形容词, **Фюретьер**, Антуан 菲雷蒂尔(Antoine Furetière, 1620-1688,法国作家). **фюрка**, -и [阴]芬兰马克(青年、商人用语). **Фюрнберг**, Луй菲恩贝格(Louis Fürnberg, 1909—1957,德意志民主共和国诗人)。 **Фюрнберг**, Фридль 菲恩贝格(Friedl Fürnberg, 1902-1978,奥地利和国际共产主义运动活动家). **Фюрно** [不变,复](澳大利亚)弗诺(群岛).148°05′E, 40°10'S.[英语 Furneaux] **Фюрстенвальде** [тэ; дэ] [不变,阳]菲尔斯滕瓦尔德(德国城市).14°04′E,52°21′N. [德语 Fürstenwalde] **Фюрт**, -а [阳]菲尔特(德国城市).10°59′E, 49°28′N.[德语 Fürth] **фюртский** [ц'к], -ая, -ое [形] Фюрт的形容词. **Фюршт**, Шандор 菲尔什特(Fürst Sandor, 1903—1932,匈牙利共产党中央委员和共产主义青年团领导人). **фюсис**, -а [阳]《哲〉自然(古希腊诡辩学派用语,与HÓMOC“法则”相对),天性, **Фюсли** (或 **Фюсели**), Иоганн Генрих 菲斯利(Johann Heinrich Füssli, 1741-1825,瑞士画家、作家、艺术理论家). **ФЮСОК** - Федерация юношеских спортивных объединений и клубов青少年体育运动协会和俱乐部联合会, **Фюстель де Куланж**, Нюма Дени 甫斯特耳·德·库郎歇(Numa Denis Fustel de Coulanges, 1830-1889,法国历史学家). **фють**. 见 **фюйть**. **ФЯЦ** - Федеральный ядерный центр 联邦核中心, X **X**或**x** [xa][不变,中]俄语字母, прописное X 大写字母X.●[不变,阳,中]俄语辅音[x]. твёрдый (或 твёрдое) х硬辅音 x. **Х** -хирургический 外科(学)的. **Х** -хирургический госпиталь (军队)外科医院, **X** -ходовая посадка〈技>转动配合, **Х** - хозрасчётный 经济核算(制)的. **Х** -хозяйственная (служба корабля)(舰艇)经济管理勤务(或部门). **X** -холестерин 胆固醇(用于生态鉴定标记). **X** -холодостойкий耐寒的,抗冻的, **X** -хром铬. **X**. -Харьков 哈尔科夫(用于图书目录), **х**. христианский 基督教的, **х**. —хутор 农庄,田庄,庄园, **ХА** — хладоагент 制冷剂,冷冻剂,冷却剂. **xa** [不变,中]x的字母名称. прописное ха 大写 Х. строчное xa 小写 x. **xa** [感]〈俗〉哼(表示不赞同、不相信、愤懑等).————Ха! Фантазии! — говорит Смирнов презрительно. (Куприн)“哼!胡思乱想!”斯米尔诺夫轻蔑地说. **Хаапай**,-я [阳](汤加)哈派(群岛).174°27′W,19°47′S. [汤加语] **Хаапсалу** [不变,阳]哈普萨卢(爱沙尼亚城市). 23°32′E,58°58′N. **хаапсалуский**, -ая, -ое [形] Хаапсалу 的形容词. <6986> **ХАБ(-)** [хаб] — химическая авиационная бомба 化学(航空)炸弹(一). **Xa6**,-a [阳](巴基斯坦)赫布(河).66°40′E,24°56′N. **Хаба**(或**Габа**), Алоис 哈巴(Alois Hába, 1893—1973,捷克作曲家,捷克先锋主义的代表). **хабадник**, -а [阳]〈口语〉以色列激进民族主义组织“哈巴德”的成员,哈巴德分子, **хабазит**, -а [阳]〈矿〉同шабазит. **хабалка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴] ●〈粗俗,方〉粗野放肆、厚颜无耻的女人.②《黑话》贼的姘妇. **хабальничать**, -аю, -аешь [未]〈粗俗,方〉行为粗野放肆、厚颜无耻. **хабальный**, -ая, -ое; -лен,-льна, -льно [形]〈粗俗,方〉粗野放肆的,厚颜无耻的(同义нахальный, наглый, бесстыдный). Девчонка хабальная! Мальчишка ты, шельмец, и на уме-то у тебя всё неженское! (А. Островский)粗野放肆的小丫头!你简直像个顽皮的男孩,淘气鬼,尽想些女孩不该想的道道儿! **хабанера** [нэ], -ы [阴] ●哈巴涅拉舞(在西班牙流行的一种古巴民间舞);哈巴涅拉舞曲,②哈巴涅拉风格的音乐作品,[西班牙语 habanera] **хабар**,-a或-y [阳]或**xaбapá**, -ы [阴]〈俗,旧〉贿赂,好处(同义 взятка). давать ~行贿,给好处.брать~受贿,收取好处. получить(或〈俗〉 стянуть) ~а (哎~у) с кого-л.接受某人的贿赂,接受某人的好处. Сколько раз мужички всем миром ходили, хабару носили, на коленях просилине внемлет и не приемлет [коллежский асессор]. (Салтыков-Щедрин)农民们全体出动,跑了多少趟,又是送礼,又是哀告————八等文官不理不睬.[突厥语<阿拉伯语] **хабар**,-a [阳]《宗》传闻,传述(原专指对穆罕默德言行的传述).[阿拉伯语] **хабара**, -ы [阴]收益,利润(青年用语). **хабарик**, -а [阳]〈行话》 ●烟头. || 大麻烟头(吸毒者用语).②《藐〉小个子,矮个子. **хабаристый**, -ая, -ое [形]〈行话》盈利的,有利可图的,能赚钱的,有收益的. **хабарник**, -а [阳]〈旧,俗〉受贿的人(同义взяточник). **хабарно** [无人称句中用作谓语]кому〈俗,旧〉对…有好处,对……有油水可捞,对…有利可图. **хабарный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]〈俗,旧〉有利可图的,有油水的,有好处的(同义доходный, выгодный). **Хабаров**, Ерофей Павлович 哈巴罗夫(约1610—1667后,俄国新疆土开拓者). **Хабаровск**, -а [阳]哈巴罗夫斯克(伯力)(俄罗斯城市,边疆区首府).135°06′E, 48°27′Ν. **хабаровский**, -ая, -ое [形] Хабаровск 的形容词,◇**Хабápoвский** край (俄罗斯)哈巴罗夫斯克边疆区, **хабаровцы**, -ев [复](单 **хабаровец**, -вца [阳])(俄罗斯)哈巴罗夫斯克人. **хабарь**, -я [阳]〈俗,旧〉同xaóáp¹. **хаббардист**,-a [阳] P.哈伯德(R. Habbard,20世纪50年代在美国创立教派——科学论派,其前身为推智学派)的追随者,科学论派信徒(同义дианетик). **Хаббл**, Эдвин Пауэлл 哈勃(Edwin Powell Hubble, 1889-1953,美国天文学家). постоянная ~а哈勃常数. **Хабеас Корпус Акт**人生保护法(英王查理二世于1679年签署).[英语 Habeas Corpus Act] **Хаберланд**, Кристоф 哈别尔兰德(1750-1803,拉脱维亚建筑师,古典主义的代表). **хабешка**, -и [阴] 同 хэбэшка. **хабибулин**,-a [阳]〈行话,藐>鞑靼人, **Хабибулла** 哈比布拉(约1872—1919,阿富汗埃米尔). **ХабИИЖТ** [ хаб-ийжт] [不变或-a,阳]————Хабаровский институт инженеров железнодорожного транспорта 哈巴罗夫斯克铁路运输工程学院. **хабилитация**, -и [阴]获得博士学位取得在大学授课资格的程序.[拉丁语 habilitatio] **хабитат**, -а [阳](动植物的)生存环境,栖息地.[英语 habitat] **хабитус**, -а [阳]《专〉同 габитус. **Хабнарфьордур**,-a [阳]哈布纳菲厄泽(冰岛城市).21°56′ W,64°03′N. [冰岛语 Hafnarfjörður] **Хабомаи** [不变,复]齿舞(诸岛).146°00′E,43°15′N.[阿伊努语] **хабӳ6**,-a [阳](苏丹的)尘暴,沙暴,[阿拉伯语] **Хабур**,-a [阳](叙利亚)哈布尔(河).40°26′E,35°08′N. [阿拉伯语] **хабэ**. 见 **хэбэ**. **хав**,-a [阳](粗〉●嘴,口(青年用语).②食物,食品(青年用语). **хав**²,-a [阳]〈口语〉(足球队的)前卫(运动员用语). **хава**, -ы [阴] ●〈粗〉嘴,口(青年用语). Закрой хаву!住口!②食物,食品(青年用语).③食堂,咖啡馆(青年用语). **хавал**,-а [阳]《乐〉(达吉斯坦民间的)哈瓦鼓. **хавалка**, -и [阴] ●酒精饮料、酒(青年用语).②靠丈夫、同居者供养的女人、姑娘(青年用语). **хавало**, -а [中]《粗〉嘴,口(青年用语).◇Закрой **хавало**!住口! **хавальня**, -и [阴] <粗〉同 **хавало**(青年用语). **Хавант**, -а [阳]哈文特(英国城市).0°59′W,50°51′N.[英语 Havant] **хавантский** [нц], -ая, -ое [形] Хавант的形容词, **хаванина**, -ы [阴]〈俗〉食物,食品,吃的东西, **хавать**, -аю, -аешь [未] (完 **схавать**) (及物)〈口语〉●吃,进食,食用,吞,咽(青年用语).②〈谑〉饮酒,喝酒(青年用语).●把………当作真的,对………信以为真,忍声吞气(青年用语).④赞赏,接受(青年用语),●懂得,了解(青年用语). Политику не хаваем. 我们不懂政治. **хавбек** [65], -а [阳]〈运动〉(足球队的)前卫,中场队员(同义полузащитник). [英语 half-back] **хавволей**, -я [阳]《运动》踢反弹球;击反弹球;推挡,挡球,[英语 half-volley] **хавер**,-а [阳]〈谑> ●情人(青年用语).②男人(青年用语). **хавира** 或 **хавера**, -ы [阴] ①住宅,住所(青年用语).②一伙人,一个集体,一伙经常在一起的人(青年用语). **хавирка**, -и [阴]〈行话>房屋(厅、室等),房间,住宅, **хавка**, -и [阴] ●〈谑〉脸的下半部;嘴,口(青年用语).②食物,食品;饮食(青年用语).●酒(青年用语).●因某事而设的酒宴,宴会(青年用语).◇прорыв на хавку〈谑>长时间饮酒后的好胃口. хавку скинуть〈谑,讽〉指呕吐(青年用语). **хавки** [不变,中]〈史〉乔克人(古日耳曼部族的一支). **Хавкин**, Владимир Ааронович哈夫金(1860-1930,细菌学家,生于俄国,在孟买、巴黎工作). **Хавкина**, Любовь Борисовна 哈夫金娜(1871-1949,苏联图书馆学家、图书编目学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **хавкорт**, -а [阳]〈运动〉(乒乓球、网球等的)半场.[英语halfcourt] **Хавр**, -а [阳]哈佛(美国城市),109°41′W, 48°33′N.[英语 Havre] **хавронья**, -и,复二-ний, -ньям [阴]〈口语,谑〉(母)猪(同义свинья). **хавтайм**, -а [阳]〈旧,运动〉半时, первый ~ футбольного матча 足球赛的上半时.[英语half-time] **хавтонометр**,-a [阳]〈印)(网点腐蚀)深度计. **хавчик**, -а [阳]〈行话》拍长官马屁的士兵,为长官效劳以讨好的士兵。 **хавчик**², -а [阳]食物,食品;吃食(青年用语). **хаган**, -а [阳]〈古〉同>каган. **Хагани Ширвани** 哈加尼·希尔瓦尼(1120—1199,阿塞拜疆诗人). **Хаггард**, Генри Райдер 哈格德(Henry Rider Haggard,1856-1925,英国作家). **Хаген**, -а [阳]哈根(德国城市).7°28′E,51°22′N. [德语Hagen] <6987> **хагенский**, -ая, -ое [形] Хаген 的形容词. **хагены**,-06 [复](军人穿的)系鞋带的黑皮鞋(青年用语). **Хаги** [不变,阳]萩(日本城市),131°25′E,34°24′N. **ХАД** [不变或-a,阳]哈德(阿富汗民主共和国国家安全部门的缩写). **хадак**, -á [阳]〈旧,方〉哈达(藏族和部分蒙古族人民表示敬意和祝贺用的丝巾). обмен ~ами交换哈达,[蒙古语] **Хадасан**, -а [阳]哈达桑(蒙古城市).103°52′E,47°52′N. [蒙古语] **хадасса** 哈达萨(以色列犹太妇女组织).[希伯来语] **хадд**,-а [阳](穆斯林的)鞭刑,[阿拉伯语] **Хаддерсфилд** [дэ], -а [阳] 哈德斯菲尔德(英国城市).1°47′ W,53°39′N.[英语 Huddersfield] **хаддерсфилдский** [дэ; цск], -ая, -ое [形] Хаддерсфилд 的形容词. **хадеки**,-06 [复]〈史>哈杰基(亦称хадеция 哈杰齐亚.20世纪初期波兰小资产阶级教权主义组织和波兰基督教民主党的通称).[波兰语 Chadecja] **хадж** 或 **хаджж**, -а [阳] <宗)朝觐,朝功,哈吉(伊斯兰教徒“五功”之一,指朝拜麦加), совершить ~ в Мекку 去麦加朝觐.[阿拉伯语] **Хаджар**,-а [阳](阿曼)哈贾尔(山).57°30′E, 23°10′N. [阿拉伯语] **хаджв**, -а [阳]〈文学〉(近东、中东和中亚各民族中世纪文学中的)讥讽辱骂诗(亦称хиджа).[阿拉伯语] **хаджи** [不变,阳]《宗》哈吉(意为“朝觐者”,伊斯兰教对到过麦加朝觐的教徒的一种荣誉称号,已成为一种头衔,常冠于履行过朝觐仪式者的姓名前),[土耳其语haci<阿拉伯语] **хаджиме** [不变]开始————— Хаджиме! призвал арбитр к началу поединка.“开始!”裁判发令开始对打,[日语] **Хаджи-Мурат**哈吉——穆拉特(18世纪90年代末—1852,高加索山民解放斗争的参加者,阿瓦尔汗国的统治者之一,沙米尔的助手): **Хаджинов**, Михайл Иванович 哈吉诺夫(1899—1980,苏联育种家). **Хадж Омар** 奥马尔(1797-1864,西非图库勒尔王国的首领、统帅和伊斯兰教人士), **хадзапи** [不变,阳,阴]哈扎皮人(坦桑尼亚的民族). **ХАДИ** [хади — Харьковский автомобильно-дорожный институт 哈尔科夫汽车道路学院, **хадис**,-а [阳]〈宗,史〉(伊斯兰教)圣训,圣谕,穆罕默德言行录,哈底斯.[阿拉伯语] **Хадита**, -ы [阴]哈迪塞(伊拉克城市).42°23′E,34°07′N. [阿拉伯语] **Хадрамаут**, -а [阳](也门)哈德拉毛(省).50°00′E, 15°00′N.[阿拉伯语] **хадрамаутский** [ц'к], -ая, -ое [形] Хадрамаут的形容词, **хадром**, -а [阳]〈植〉无维木质部(同гадром).[英语 hadrome] **хадрон**, -а [阳]〈理》强子(一种基本粒子,包括介子和重子两大类).[英语 hadron] **Хадсон-Бей**,-я [阳]哈得孙贝(加拿大城市).102°25′W,52°52′N. [英语 Hudson Bay] **Хадыженск**, -a [阳]哈德任斯克(俄罗斯城市).39°33′E,44°24′N. **хадыженский**, -ая, -ое [形] Хадыженск的形容词, **хаёвый**, -ая, -ое [形]高的(青年用语).◇xаёвая денситина〈旧〉录制在磁盘上的高密度(电脑使用者用语).[<英语 high] **xáep**,-a [阳]同 хайр². **Хажанг**,-а [阳]河江(越南城市).104°59′E, 22°48′N. **хаживать**, хаживал, -ла-ло [未]〈口语〉ходить 2.3 解的多次体. ~ пешком 常徒步走.~ в гости常去做客.~ на медведя 常去猎熊. ~ к кому-л. за подаянием 常去求………周济. По деревням ты хаживал? 你常到农村走走吗? Хаживал всё время на босу ногу.一向都是打赤脚, **хаз**,-a [阳] ●〈旧〉布匹的首尾边缘(质量较好,卖时做样品);机头布.②(专》马后身皮,马后身革.[波斯语] **xa3**²,-a [阳]〈俗〉院子, **хаза**, -ы [阴]〈行话》●贼窝,巢,窟,②房子,(一套)公寓,◇ бакланья **хаза** 拳击和东方式搏击学校(青年用语). **хазават**, -а [阳]同 газават. **хазан**, -а [阳](宗〉(犹太教会堂中祈祷时像唱歌似的拉长声)朗读祷文者.[古希伯来语] **хазар**. 见 **хазары**. **хазарейский**, -ая, -ое [形] (阿富汗、伊朗等地的)哈扎腊人的。 **хазарейцы**, -e6 [复]哈扎腊人(居住在阿富汗和伊朗境内的民族). **хазарин**. 见 **хазары**. **Хазария**, -и [阴]可萨里亚(7—10世纪可萨人的游牧地区), **хазарка**. 见 **хазары**. **хазарский**, -ая, -ое [形] хазары的形容词.~ язык 可萨语.-каганат 可萨汗国. **хазары**,-зар [复](单**xasáp**或**хазарин**, -а,复二 **хазар**[阳]; **хазарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴])可萨人,哈扎尔人(同 хозары). **хазик**, -а [阳]〈俗〉嘴,口,小嘴. **хазло**,-á [中]<〈俗〉同хазик. **хазмогамия**, -u [阴]〈植〉开花受精(反义клейстогамия“闭花受精”). **хазмогамный**, -ая, -ое [形] хазмогамия 的形容词. **хазмофиты**,-06 [复]石隙植物. **хазовка**, -и [阴]〈行话>住宅,住房,居所, **хазовый** 或 **хазовый**, -ая, -ое [形] ●〈旧〉xa31解的形容词.~ конец 机头布.||《转》表面的,做样子的(同义показной). ~ая цель 表面的目的.◇**хазовый**(或**хазовый**)конец 假象;样子货. Тут истинного мало, всё это один **хазовый** конец. 这里真实的东西很少,这一切都是假象. **хазушка**, -и [阴]住宅(青年用语). **хазушник**, -а [阳]住宅(青年用语). **ХАЙ** [хай] — Харьковский авиационный институт 哈尔科夫航空学院, **ХАИТ** [хайт ] — Христианская ассоциация итальянских трудящихся 意大利劳动人民基督教联合会, **хай**, хая [阳]<粗俗〉喧哗,吵嚷,吵闹,打架闹事(同义шум, скандал). поднять (或 устроить)~喧嚷,吵闹,打架闹事. В чём дело, из-за чего **хай**? (А. Н. Толстой)怎么回事,为什么吵吵嚷嚷? ◇**хай** да май〈方,俗〉不三不四的一帮人. Что за гости: один **хай** да май! (Даль)什么客人:尽是些不三不四的人! **хай**²[语气词]〈方〉让,叫(同义пусть, пускай) (乌克兰人用语). Да замолчите вы, окаянные!... Хай большевик говорит! (Гайдар)你们住嘴吧,该死的东西!……让布尔什维克讲话![乌克兰语] **хай**³, хая [阳]〈谑,讽〉哭泣(青年用语). **хай**⁴ [不变,形]〈俗〉高级的. ~ класс高级.[英语 high] **хай**⁵ [感]喂,嗨(向朋友打招呼,表示问候的用语),[美式英语 hi] **хай**⁶ [不变,阳,阴]哈伊人(армяне 亚美尼亚人的自称). **хай-алай**, -я [阳]回力球.[西班牙语 jai alai] **Хайалиа** [不变,阳]海厄利亚(美国城市).80°17′W, 25°50′N.[英语 Hialeah] **Хайбар**,-á [阳]海拜尔(沙特阿拉伯城市).39°13′E, 25°42′N.[阿拉伯语] **хайбол**, -а [阳]高杯酒(美国用威士忌或白兰地等烈酒掺水或汽水加冰块制成的饮料),[英语 high ball] **хайбрау** [不变,阳]〈讽)(自以为)文化修养(或志趣)很高的人,附庸风雅的人,瞧不起大众文化的人.[英语highbrow] **хайвей** [вэ] 或 **хайвэй** [不变,阳]高速公路. Машина вырвалась на **хайвэй**. 汽车冲上了高速公路.[<英语highway] **хайда** [不变,阳,阴]海达人(北美印第安人部族). **хайдайн**, -а [阳]海代恩(一种肼基液体火箭燃料的商品名 <6988> 称),腙. **Хайдарабад**, -a [阳] ●海得拉巴(印度城市). 78°26′E, 17°22′ N.●海得拉巴(巴基斯坦城市). 68°22′E, 25°22′N. [波斯语] **хайдарабадский** [цк], -ая, -ое [形] Хайдарабад的形容词, **Хайдар Али** 海达尔·阿里(1722—1782,印度迈索尔国的统治者,南印度抗击英国侵略者的组织者). **Хайдар Амуоглы** (或 **Хайдархан**, **Таривердиев**)哈伊达尔汗(1880-1921,伊朗共产党组织者之一、中央委员会总书记). **Хайдеггер**, Мартин 海德格尔(Martin Heidegger, 1889-1976,德意志联邦共和国哲学家,德国存在主义的奠基人之一). **хайджекер** 或 **хайджекер**,-a [阳]劫机者. || 劫持者,抢劫者.[英语 hijack] **хайджекинг**, -a [阳]劫持(飞机),劫机(同угон самолёта,воздушное пиратство). [英语 hijacking] **Хайдубёсёрмень**, -я [阳] 豪伊杜伯瑟尔梅尼(匈牙利城市).21°30′E, 47°41′N. [匈牙利语 Hajdúböszörmény] **Хайду-Бихар**,-a [阳](匈牙利)豪伊杜——比豪尔(州).21°30′E,47°25′N. [匈牙利语 Hajdú-Bihar] **хайдук**, -á [阳] 同 гайдук. **Хайдунанаш**,-a [阳]豪伊杜纳纳什(匈牙利城市).21°26′E,47°51′N. [匈牙利语 Hajdúnánás] **Хайдусобосло** [不变,阳]豪伊杜索博斯洛(匈牙利城市).21°24′E, 47°27′N. [匈牙利语 Hajdúszoboszlo] **хайе-пёчес**,-a [阳]《商》租购(先付定金,以后分期付款,售让人保留产权直至全部付清货款),分期付款购买,[英语hire-pur-chase] **хайзер**,-а [阳]住宅(青年用语). ◇блудный **хайзер** 安乐窝(可以饮酒作乐的住所)(青年用语).[英语house 房子] **Хайзыонг** 或 **Хайдуонг**, -а [阳]海阳(越南城市).106°19′E,20°56′N. **Хайк**,-а [阳]哈伊克(古代亚美尼亚人的太阳神,相传为亚美尼亚民族的始祖). **хайка**¹,-и [阴]〈俗〉хаять的名词. Постой **хайка**: не взяла бы кайка. <俗语〉且慢骂人,以免后悔, **хайка**²,-и [阴]〈行话,粗〉嘴,口. **хайкер**, -а [阳]搭顺路车的出行者(青年用语). **хайки**, хаек [复]冬季穿的厚底靴子(或皮鞋), **Хайкин**, Борис Эммануилович海金(1904—1978,苏联指挥家,苏联人民艺术家), **Хайкин**, Семён Эммануйлович 海金(1901—1968,苏联物理学家). **хай класс** 高级,上层,上流. Стоимость билетов и в оперу и в филармонию только по карману для публики **хай** **класса**. 无论是上歌剧院还是进音乐厅的票价,只有上流社会的人才买得起, **Хайкоу** [不变,阳]海口(中国城市). 110°30′E,20°10′N. **хайкоуский**, -ая, -ое [形] Хайкоу 的形容词. **хайку** [不变,阴]同 хокку. **хайлайт** [不变,形;副]〈俗〉棒极了.[英语 highlight] **хай лайф** [不变,阳]〈谑〉上流社会,上层社会,社会精英.[英语 high life] **хайлайфный**, -ая, -ое [形]上流社会的,上层人士的,社会精英的. **Хайлар**, -а [阳]海拉尔(中国城市).119°36′E, 49°20′N. **хайлать**, -аю, -аешь [未]〈方〉同хайлить. На меня не хайлай, не испугаешь! (Даль)别朝我大喊大叫,你吓不倒我! **хайлафист**,-a [阳]《行话》“社会精英”, **хайлафистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] хайлафист 的女性. **Хайленд-Пост**,-a [阳]海兰站(加拿大城市).128°10' W,57°40′N, [英语 Hyland Post] **Хайле Селассие I**塞拉西一世(加冕前名 Taфари Маконнен 塔法里·马康南 Tafari Makonnen, 1892—1975,埃塞俄比亚皇帝). **хайлить**, -лю, -лишь [未]〈俗〉大喊大叫(同义орать). Да ты не хайли, никто тебя не боится! 你甭大喊大叫,谁也不怕你! **хайло**,-á,复хайла [中] ●〈方〉俄式炉灶的炉口,6pосать поленья в ~往炉口里扔劈柴, || чего〈俗〉………窟窿,洞,眼,孔道(同义 отверстие, проход). ~ пещеры 岩穴洞口,|| (炉膛、燃烧室的)出烟口,●〈粗俗〉嘴,嗓子眼儿(同义рот, rópло, глотка). разинуть (或 распустить) ~扯着嗓子喊起来;大喊大叫起来. Заткни(或затвори, держи) **хайло**. 住嘴,不许吭声,|| [阳]好大吵大嚷的人(同义крикун, горлопан), || (兽、鱼的)嘴, попадать в к щукe 落到狗鱼嘴里.③〈粗俗〉脸,嘴脸(同义лицо, морда). **хайль** [感]万岁![德语heil] **хаймве** [不变,中]想家,思乡,怀念故乡,[德语 Heimweh] **хаймвер**,-а [阳]同 хеймвер. **Хайме І Завоеватель** 海梅一世(征服者)(Jaime I el Conguistador, 1208—1276,阿拉贡国王). **Хайме ІІ Справедливый** 海梅二世(铁面无私者)(Jaime II el Justiciero, 1264—1327,阿拉贡国王、西西里国王), **Хайн**, Людвиг海因(Ludwig Hain, 1781-1836,德国图书编目学家和书籍史学家). **Хайнань**, -я [阳] ●(中国)海南(岛).110°00′E, 19°00′N.②(中国)琼州(海峡).110°00′E,20°00′N. **хайнаньский**, -ая, -ое [形] Хайнань 1解的形容词, **Хайнаш**,-а [阳]海纳什(拉脱维亚城市 Айнажи 艾纳日 1917年前的正式名称).24°29′E, 57°50′N. **Хайнеман**, Густав海涅曼(Gustav W. Heinemann, 1899-1976,德意志联邦共和国总统). **Хайнрихсвальде** [不变,阳]海恩里希斯瓦尔德(俄罗斯城市Славск 斯拉夫斯克1946年前的名称).21°41′E, 55°03′N. **хайпалон**, -а [阳]海帕纶(美国生产的氯磺酰化聚乙烯的商品名称). **Хай-Пойнт**, -a [阳]海波因特(美国城市).80°00′W, 35°57′N.[英语 High Point] **Хайпудырская губа** (俄罗斯)海普德拉湾.59°30′E,68°30′N, **хайр**¹,-а [阳] ●(伊斯兰教和哲学思想中的)善,②在中亚国家也用作告别语. Попутного ветра тебе в **хайр**. 祝一路顺风(嬉皮士用语).[阿拉伯语] **хайр**²[不变,复] ●〈行话)头发,长发(青年用语).②发式,发型(青年用语).[英语hair] **Хайраддин Ат-Туниси** (突尼斯的)赫雷丁(1826-1889,一说1810/25-1890,突尼斯启蒙学者,突尼斯首相). **Хайраддин Барбаросса** 海尔·艾德丁·巴尔伯鲁斯(约1483-1546,阿尔及利亚的统治者,奥斯曼帝国海军元帅)。 **хайральня**, -и [阴]〈谑〉理发店,理发馆(青年用语). **хайрануться**, -нусь, -нёшься [完]理发,剪发(嬉皮士用语). **хайрасты**,-06 [复]长发仔(以蓄长发和特别的生活方式对抗社会). **хайрастый** 或 **хаератый**, -ая, -ое [形]蓬乱的,散乱的,凌乱的(指毛、发). ~ парик 凌乱的假发.[英语hair] **хайрат**, -а [阳]嬉皮士;蓄长发的男人(嬉皮士用语). **хайратник**, -а [阳](嬉皮士)包头发的布带.[英语 hair] **хайратый**, -ая, -ое [形]〈行话》长发的。 **хайрать**, -аю, -аешь [未](及物)给…理发,剪(发)(青年用语). **Хайрил Анвар** 凯里尔·安哇尔(Chairil Anwar, 1922-1949,印度尼西亚诗人)。 **хайринг**, -а [阳]《经》中期租赁,[英语hiring] **Хайрпур**, -а [阳]海尔布尔(巴基斯坦城市).68°50′E, 27°30′ N. **хай скул**高级中学(美国12年制技术学校).[英语high school] **хай сосайети**上层社会,上流社会,[英语high society] **хай-тек**, **хайтек**或**хайтех** [тэ] [-a或不变,阳] ●(美国)高(新)技术.②(艺》以使用工业配件、金属零部件等为特点的雕塑和工艺美术设计的风格。[英语 high tech] **Хай-Уйком**,-a [阳]海威科姆(英国城市).0°46′W,51°38′N.[英语 High Wycombe] **Хайфа**, -ы [阴]海法(以色列城市).35°00′E,32°50′N. [希伯来语] <6989> **хайфай** 或 **хай-фай**, -я [阳] ●高保真度;高保真音响设备,高级音响设备.②[用作副词](褒〉非常好,非常棒,极好.③[用作感叹词]《褒)好(表示欣喜,狂喜).[<英语 hifi, high fidelity] **хай-фи** (放音、显像等的)高保真度.[英语high fidelity的缩写] **Хайфон**, -а [阳]海防(越南城市),106°41′E, 20°52′N. **хайфский** 或 **хайфинский**, -ая, -ое [形] Хайфа的形容词. **Хайхэ** [不变,阴](中国)海河. **хай-энд** 高保真音像设备,高档音像设备.[英语high-end] **хак**,-а [阳]<信息>非法获取的软件(程序),盗用的软件(程序). У тебя на компьютере хоть одна лицензионная программа есть, или все хаки?你的电脑里哪怕有一个正版软件,或许全都是盗版软件? **хакама**,-ы或**хакама**, -ы [阴]武士服(日本民族服装).[日语] **хаканье**, -я [中;集]〈口语〉(用斧子砍木头或用锤击打金属时)发出“嗨”、“咳”的喊声, **хакас**.见 **хакасы**. **хакас**. — **хакасский** 哈卡斯的, **Хак(ас) гиз**, -а [阳] ——— Хакасское государственное издательство 哈卡斯国家出版社, **Хакасия**, -и [阴](俄罗斯)哈卡斯. **хакаска**. 见 **хакасы**. **хакасоблнациздат**, -а [阳] — Хакасское областное национальное издательство 哈卡斯州民族出版社, **хакасский**, -ая, -ое [形]哈卡斯的;哈卡斯人的.~ язык哈卡斯语. **Хакасская** автономная область(俄罗斯)哈卡斯自治州(**Республика** **Хакасия** 哈卡斯共和国的旧称).90°00′ E,53°00′N. **хакасы**,-06 [复](单**хакас**, -а [阳]; **хакаска**, -и,复 **хакάски**, -сок,-скам [阴])哈卡斯人(俄罗斯联邦少数民族). **хакать**, -аю, -аешь [未](口语》发咳声,发嗨声,发啊哈声,Отец коротко хакал при каждом ударе. Щепки летели во все стороны. (Вишневский)父亲每劈一下都嘿,声,木片四处飞溅. **хакать**², -аю, -аешь [未](完 **хакнуть**²)(及物)(黑客)非法入侵他人电脑,当黑客(同взломать)(电脑使用者用语).[英语 hack] **хакер**,-а [阳]<信息>●高超的电脑程序员;玩电脑的高手.②(非法入侵他人计算机系统的)黑客,骇客,[英语 hacker] **хакерофобия**, -и [阴]<信息>害怕黑客入侵数据库. **хакерский**, -ая, -ое [形]<信息>хакер的形容词. **хакерство**,-а [中]《信息>黑客的破坏活动;非法入侵他人计算机的行为.[英语 hack] **хакерша**, -и [阴]<信息>xákep的女性, **хаки**¹,-06 [复]哈基(里海沿岸低地的小咸水塘).[突厥语] **хаки**²[不变,形] ●灰绿带褐色调的, цвета ~ костюм 灰绿带褐色调的西装. материя цвета ~灰绿带褐色光的布.②[不变,中](灰绿带褐色光的)卡其布;卡其布衣服(通常指军服). одет в ~穿卡其布衣服. человек в ~穿卡其布军服的人.[<印地语] **хаки**³[不变,阳]〈谑,讽〉“生命活动安全原理”课教师,军事训练课教师(学生用语). **хаки-кемпбелл**,-а [阳]灰褐色坎贝尔鸭(19世纪英国养禽家Campbell 培育的肉蛋兼用鸭), **хаким**, -а [阳] ●哈基姆(指哲学家及一切有知识的人,如医生、学者等).②(中近东各国的)地方军政长官,省长.③(中近东各国的)仲裁法官,仲裁人.④哈基姆(苏联卡拉卡尔帕克自治共和国苏维埃和政府首脑).[伊朗语] **хакинг**,-а [阳]〈信息〉(黑客)非法入侵他人计算机.|| 当黑客.[英语 hacking] **хаккер**,-а [阳]〈口语〉同хакер. **Хаккулабад**, -а [阳]哈库拉巴德(乌兹别克斯坦城市).72°08′ E,40°58′N. **хаккулабадский** [ц'к], -ая, -ое [形] Хаккулабад 的形容词. **хакнутый**, -ая, -ое [形]《信息,行话》被黑客篡改过的,被黑客解密了的(指电脑程序或数据).[英语hack] **хакнуть**¹,-ну, -нешь [完] **хакать**¹的一次体. **хакнуть**²,-ну, -нешь [完] **хакать**²的完成体. **Хакодате** [тэ] [不变,阳]函馆(日本城市).140°43′E, 41°45′ N. **хакодатский** [цк], -ая, -ое [形] Хакодате的形容词. **Хаксли**. Джулиан Сорелл 赫克斯利(Julian Sarell Huxley,1887-1975,英国生物学家、哲学家). **Хаксли**(或 **Гексли**), Олдос 赫胥黎(Aldous Huxley, 1894-1963,英国作家), **Хакяри** [不变] ●(土耳其)哈卡里(省).②哈卡里(省会),43°45′E, 37°34′N. [土耳其语 Hakkâri] **хала**, -ы [阴] ●麻花形面包卷.②〈口语〉(又长又粗的辫子高高地扎在脑后、盘成椭圆形的)麻花髻, **хала**², -ы [阴]收益,利润(青年用语). **Халабала**, Зденек 哈拉巴拉(Zdeněk Chalabala, 1899-1962,捷克指挥家). **халаза**, -ы [阴]同 халаца. **халазион**, -а [阳]睑板腺囊肿, **халазогамия**, -и [阴] 同 халацогамия. **халала**, -ы [阴]哈拉拉(沙特阿拉伯辅币名,1哈拉拉=1/100里亚尔). **Халапа**¹,-ы [阴] ●(危地马拉)哈拉帕(省).②哈拉帕(省会)89°59′W, 14°38′N.[阿兹台克语] **Халапа**²,-ы [阴]哈拉帕(墨西哥城市).96°55′W,19°32′N. [西班牙语 Jalapa] **халапский**, -ая, -ое [形] Халапа²的形容词. **халат**, -а [阳] ●(某些亚洲民族的)长袍,восточный ~东方的袍子, узбекский ~乌兹别克长袍. ватный ~棉袍. || 宽松舒适的长便服. домашний ~家常长便服,家常长罩衫,Порфирий Петрович был по-домашнему в халате, в весьма чистом белье. (Достоевский)波尔菲里·彼得罗维奇身穿宽松舒适的家常长便服,非常清洁的内衣. B... Kóжаном кресле сидел отец, Василий Никитьевич, одетый в мягкий верблюжий **халат**. (А. Н. Толстой)在皮圈椅里坐着父亲瓦西里,尼基季耶维奇,身穿柔软的驼绒长便服,|| 用作懒散无为的象征,обломовский~奥勃洛莫夫式的懒散. стремление к покою, к~у追求安逸舒适、闲散无为的生活. Он из халата не выходит. (Даль)他蟄居不出.②长罩衫. Синий рабочий ~蓝色工作服(长罩衫). B лаборатории все работают в халатах. 在实验室工作全穿长罩衫.||(医务人员和患者穿的)大褂儿.6ольничный ~医院的大褂儿. сестра в белом ~e穿白大褂儿的女护士,||(战士的)伪装服,маскировочный белый ~白色伪装服,разведчики в зелёных ~ах 身穿绿色伪装服的侦察兵,|| 囚服. арестантский~囚服. арестанты в серых ~ax身穿灰色囚服的囚徒.●老式长襟男上衣;肥袖宽松女大衣,●(转,旧,口语,骂〉懒蛋,废物. Тряпка вы после этого, а не следователь! Никогда не осмеливался бранить вас, а теперь вы меня вынуждаете. Тряпка! Халат! (Чехов)这件事以后您就是个废物,而不再是侦查员!我从来都不敢骂您,如今是您逼我这么做的,窝囊废!不中用的东西!●〈行话,藐〉中亚细亚人.●(谑)医生(青年用语).●〈谑〉医学院学生(大学生用语).●杀毒软件(电脑使用者用语).[阿拉伯语] **халатик**, -а [阳] ●〈口语〉 **халат** 2解的指小;同**халат**. || 女便服. ② **халат** 3解的表爱. ③**халат** 4解的指小. Ах ты халатик!咳,你这个小废物! **халатишко**, -а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语) **халат** 1、2、4解的表卑. **халатник**, -а [阳] ●〈旧,口语》穿长衫的人(指亚洲居民). ||泛指穿各种长罩衫(如工作服、患者服、伪装服、囚服等)的人,Один [арестант] был в замасленном форменном сюртуке,... два другие в халатах. При нашем появлении форменный сюртук и один из халатников встали.(Салтыков-Щедрин)一个囚徒身穿一件油污的常礼服,另 <6990> 外两个穿着囚服,我们来到时,那个穿常礼服的和其中一个穿囚服的站了起来,|| 指手艺人,匠人. || 指懒汉.●〈旧〉旧货商人(原指贩卖旧货的穿长袍的鞑靼人),●〈行话,藐〉中亚人 **халатничать**, -аю, -аешь [未] ●〈旧〉懒散清闲地生活,无所事事.②〈口语〉敷衍塞责,玩忽职守, **халатничество**, -а [中]〈旧〉 **халатничать** 1 解的名词. жирное~饱食终日,无所用心, **халатно** [副] **халатный** 2解的副词.~ OTноситься ко всему对待一切都马马虎虎. Суд ведёт дело **халатно**. 法院审理案件草率马虎. Работа исполнена **халатно**. 工作完成得马虎 **халатность**, -и [阴] ① **халатный** 2解的名词. не допускатьи ~ 不能容忍马虎作风, проявлять в работе 工作马虎草率. **Халатность** на службе карается как должностное преступление. 玩忽职守以渎职罪论处,●〈旧〉无所作为,懒惰,因循守旧. Hе прикрывай великими словами халатности, безделья. 不要用华丽的辞藻来掩饰因循守旧、无所事事的作风。 **халатный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ●[只用长尾]**халат** 1、2、3解的形容词. ~ покрой长袍、长罩衫的款式,~ая материя 做长袍、长罩衫的料子,②玩忽职守的,马虎从事的.Не допускать халатного отношения к работе.不得玩忽职守. Он ленив и халатен. 他又懒惰,又马虎.③(转,旧〉闲散的,疏懒的.~ая жизнь 懒散的生活. Проводил он всю жизнь халатным образом. 他疏懒闲散一生. || 家庭生活琐事的.~ые сцены 家庭生活琐事的场面, **Халатов**, Арташес(或 Артемий) Багратович 哈拉托夫(1896-1938,苏联国务和党的活动家). **Халатов**, Семён Сергеевич 哈拉托夫(1884-1951,苏联病理生理学家). **халафский**, -ая, -ое [形]◇**халафская** культурa〈考古》哈拉夫文化(北美索不达米亚和叙利亚铜石并用时代考古学文化).[因叙利亚村庄 Тель-Халаф得名] **халаца**, -ы [阴] ●〈植〉合点●〈动〉卵(黄系)带.●毛突(昆虫). **халацогамия**, -и [阴]〈植〉合点受精. **Халач**, -а [阳]哈拉奇(土库曼斯坦城镇).64°54′E, 38°04′Ν. **халачский**, -ая, -ое [形] Халач的形容词. **халва**, -ы [阴](用芝麻、花生、胡桃等油质果仁加糖浆制的)果仁酥糖. подсолнечная ~葵花子酥糖, ореховая ~ 核桃酥糖. арахисовая ~花生酥糖. тахинная ~芝麻酥糖.[<阿拉伯语] **халва**², -ы [阴][无人称句中用作谓语]кому懒得,不想做(青年用语). **халвичник**, -a [阳]制果仁酥糖的师傅, **халвичница**, -ы [阴] **халвичник** 的女性. **халвичный**, -ая, -ое [形]同 **халвовый**. -ое производство果仁酥糖的生产,~цех果仁酥糖车间. **халвовый**, -ая, -ое [形] **халва**的形容词.~ая масса 果仁糖浆. **халда**, -ы 或 **халда**, -ы [阴] <粗俗〉粗野放肆、蛮横无理、厚颜无耻的女人, Сейчас видно, что [она] очестливая девка, а не **халда** какая-нибудь. (Мамин-Сибиряк)现在看得出,她是个识礼的姑娘,而不是什么粗野放肆的丫头. Девочка-то, как замуж выходила, ровно огурчик была, а через два, три месяца. опустилась, обвисла, трубку курит... **Халда** халдой. (Салтыков-Щедрин)姑娘刚出嫁那会儿又年轻又健康,又水灵,过了那么两三个月,人就变得邋遢了,皮肉松弛耷拉了,抽上了烟斗………变得粗俗放肆.||〈骂〉泼妇,不要脸的东西. ———C кем говоришь, **халда**? -в хриплом голосе его обида, ярость. (Арамилев)“你在跟谁讲话,泼妇?”他的嘶哑的话音里含着怨恨和愤懑. **халдей**, -я [阳] ●(复 **халдеи**, **халдеев**)迦勒底人(公元前1000—前500年间居住在南美索不达米亚的闪米特人一支).●(旧时宗教戏剧中)穿东方长袍的角色. || 对逗乐、耍活宝的江湖艺人的轻藐称谓.③〈俗,骂〉不要脸的东西,小丑. Халдей! осмелился обругать меня! 小丑!你竟敢骂我!●(食堂、饭店的)服务员,堂信(青年用语).●私人司机(青年用语). **халдейка**,-и,复二-деек,-дейкам [阴] ● **халдей** 1解的女性.●(食堂、饭店的)女服务员,女堂信,女侍者(青年用语). **халдейск**. — **халдейский** 迦勒底的. **халдейский**, -ая, -ое [形]迦勒底的;迦勒底人的.~ язык 迦勒底语. ~ая клинопись 迦勒底楔形文字,~oое искусство 迦勒底艺术. Халдейское государство 迦勒底王国(即新巴比伦王国).◇**халдейская** грамота深奥难懂的行文,天书.Да что с тобой говорить!... Ведь, это [наўка — для тебя **халдейская** грамота, любезный! (Загоскин)跟你讲什么呢!………要知道科学这东西,亲爱的,对你来说是深奥的天书呀! **Халдея**, -и [阴]迦勒底(在今伊拉克境内), **Халди** [不变,阳]哈尔季(乌拉尔图国家宗教的主神). **халдский** [цк], -ая, -ое [形]〈旧〉哈尔德人的. ~ая клинопись 哈尔德人的楔形文字, **халды**,-06 [复](单**халд**, -а [阳])〈旧〉哈尔德人(历史文献中常指 **урарты** 乌拉尔图人). **Халеб**, -а [阳]●(叙利亚)阿勒颇(省).●阿勒颇(省会)。37°10′E, 36°12′N. [阿拉伯语] **халебский**, -ая, -ое [形] Халеб的形容词. **Халепский**, Иннокентий Андреевич 哈列普斯基(1893—1938,苏军将领,二级集团军级), **халзан**, -а [阳] 同 беркут. **халибит**, -а [阳]《矿〉菱铁矿. **халибы**,-06 [复](单**халиб**, -a [阳])〈史〉哈利勃人(公元前6世纪居住在黑海南岸的部族). **хали-гали** [不变,阳,中]哈利——加利舞(源于美国、加拿大的集体舞);哈利——加利舞曲. Транзистор найгрывал **хали-гали**. 晶体管收音机里播送着哈利——加利舞曲.[英语hullygully] **халикотерий** [тэ], -я [阳]〈古生物〉 ●爪兽;②[复]爪兽科(Chalicotheriidae). **Халил**, Зейнал哈利尔(原名 Зейнал Рза оглы Халилов 哈利洛夫,1914-1973,苏联阿塞拜疆作家), **Халиль Мардам-Бек** 哈利里·马尔达姆一贝克(1895—1959,叙利亚诗人,文艺学家、国务活动家,阿拉伯科学院院长). **Халиско** [不变,阳](墨西哥)哈利斯科(州).103°40′W,20°20′N. [西班牙语 Jalisco] **халисский** 或 **халисковский**, -ая, -ое [形] Халиско的形容词. **халистанский**, -ая, -ое [形] ◇ **халистанское** движение 哈利斯坦运动(见 **халистанцы**). **халистанцы**, -ев [复](单**халистанец**, -нца [阳])谋求在印度和巴基斯坦边境地区建立独立的锡克教国家哈利斯坦的分离主义分子, **халиф**,-а [阳]〈史>哈里发(中近东一些政教合一的穆斯林国家的最高统治者的称号,封建的伊斯兰神权国家首领的称号)(同 **калиф**). ◇**халиф** на час 〈讽〉昙花一现的掌权人物,[阿拉伯语] **халифат**, -а [阳]〈史〉●哈里发政体.②哈里发国家.apá6-ский ~阿拉伯哈里发国家, **халифатский** [цк], -ая, -ое [形] халифат的形容词, **халифский**, -ая, -ое [形]〈史〉халиф的形容词, **халифство**, -a [中]哈里发的统治, **Халич**, -а [阳](土耳其)哈利奇(湾)(即金角湾).28°58′E,41°02′N.[土耳其语 Haliç] **Халкидики** [不变] ●(希腊)哈尔基季基(半岛).②(希腊)哈尔基季基(州). 23°30′E, 40°17′N.[希腊语 Chalkidikē] **халкидон**, -а [阳] 同 халцедон. **Халкис**, -а [阳]哈尔基斯(希腊城市).23°36′E, 38°28′N. [希腊语 Chalkis] **халкнуть**, ну,-нёшь [完] чего喝(酒)(青年用语). **халколит**, -а [阳]〈考古〉铜石并用时代(同медно-каменный век, энеолит. 亦称 медный век 红铜时代). **халколитовый**, -ая, -ое [形] халколит的形容词, **Халл**, Кларк Леонард 赫尔(Clark Leonard Hull, 1884- <6991> 1952,美国心理学家). **Халл**,-а [阳]赫尔(英国城市).0°20′W,53°45′N. [英语Hull] **Халланд**, -а [阳](瑞典)哈兰(省).13°00′E,56°45′N. [瑞典语 Hallands län] **Халле** [不变] ●(德国)哈雷(专区).②哈雷(首府).11°58′E,51°29′N. [德语 Halle] **халлинг**, -а [阳]哈林格舞(挪威的男子舞蹈,多半为单人舞);哈林格舞曲. **халльский**¹ 或**халлский**, -ая, -ое [形] (英国)赫尔市的. **халльский**² 或 **халлевский**, -ая, -ое [形] Халле 的形容词, **Халс**(或**Гальс**), Франс哈尔斯(Frans Hals, 1581/85-1666,荷兰画家). **халтура**, -ы [阴] ●〈口语〉挣外快的活儿;外快. выезжать на~y出去挣外快.||〈旧,俗〉好处,赚头,油水(同义 пожива,выгода, добыча). получить ~y得到好处. ||〈旧,俗〉贿赂(同义 взятка). дать кому-л. ~y对……行贿,给…好处. ||〈贼语〉有送上手的好处(指到有死人的家里去偷东西,很容易得手).②《口语〉粗制滥造,敷衍塞责. Этот художник занимается халтурой.这个画家作画粗制滥造. Нам надо обеспечить не халтуру, а настоящее выполнение плана. (Закруткин)我们应当保证真正地完成计划,而不是敷衍塞责. || 粗制滥造的东西. Это не картина, а **халтура**. 这算不上画,而是涂鸦. Между ними [книгами] много было, как говорится, «халтуры», но встречались и прекрасные работы. (Остроумова-Лебедева) 书籍中不乏常言所说的粗制滥造的东西,但也有优秀的作品.③〈旧〉葬后宴;追荐亡灵期间的舍饭. собраться на ~у (聚集)去参加葬后宴. || 追荐亡灵的酬金————Aу монаха есть **халтура**,а? У него есть! — Однако монаху деньги иметь не полагается. (Горький)“那么,修士也有追荐亡灵的酬金了,是吗?”“有!”“可是修士是不该有钱的,”④〈行话》轻易到手的东西,容易得手的东西.⑤《行话,贬〉不经心地完成工作,匆忙完成的工作,[<中世纪拉丁语 chartularium 神甫在追荐亡灵时所用的亡灵名册] **Халтурин**, Степан Николаевич 哈尔图林(1856/57-1882,俄国最早的工人革命者之一), **Халтурин**, -а [阳]哈尔图林(俄罗斯城市 Орлов奥尔洛夫的旧称).48°50′E, 58°38′Ν. **халтуринский**, -ая, -ое [形]哈尔图林(市)的. **халтурить**,-рю, -ришь [未] (完**схалтурить**) 〈口语〉●干挣外快的活儿. Он халтурил почти все свободные от театра дни. 他在剧院工余的日子里都去干挣外快的活儿,②工作马马虎虎,粗制滥造. Вначале он работал добросовестно и достигал хороших результатов, но дальше стал **халтурить**. (И. Павлов)起初他工作认真,并取得了良好成绩,但后来便马虎起来. **халтурка**, -и [阴]〈口语〉 **халтура** 1、2解的指小表爱和表卑,За это тоже не без халтурки.为这个也得给点好处. Teперь она [ артистка ходила пешком на все очередные халтурки. (Леонов) 如今这个女演员徒步去参加所有应付公事的走穴演出, **халтурно** [副]<口语〉 **халтурный** 2.3 解的副词. Спасибо за Ваши заботы и за то, что не дали выпустить спектакль **халтурно**. (Станиславский)谢谢您的关照,也谢谢您不容许马马虎虎地演出戏剧, **халтурный**, -ая, -ое; -рен,-рна, -рно [形] ●〈口语〉 **халтура**1解的形容词,~ заработок 额外收入,外快. Отказываться от ~ых заказов拒绝接受挣外快的订货.②马马虎虎完成的,粗制滥造的,拙劣的.~ое исполнение 敷衍了事的表演,~ая статья 粗制滥造的文章. Kакой ужас эти халтурные любительские спектакли! (Станиславский)这些拙劣的业余戏剧演出太糟糕了!③做事马虎的,敷衍塞责的.~ артист 敷衍塞责的演员.~ рабочий 干活儿马虎的工人, **халтурщик**, -а [阳]〈口语〉●敷衍塞责的人,做事马虎的人,Он всему сельсовету известен как последний **халтурщик**. (Николаева)他做事最马虎,全村都出名了.②《口语》挣外快的人。 **халтурщина**, -ы [阴]〈俗,藐>草率作风,敷衍作风,粗制滥造作风, **халтурщица**, -ы [阴]〈口语〉 **халтурщик** 的女性. **халуй**, -я [阳]〈旧〉同 холуй. **халуйка**, -и,复二-уек,-уйкам [阴]〈旧〉同 холуйка. **халуйский**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 холуйский. **халуйство**, -а [中]〈旧〉同холуйство. **халуйствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈旧〉同 холуйствовать. **халупа**, -ы [阴](乌克兰、白俄罗斯等地的)简陋小农舍.~ c соломенной кровлей 简陋的茅舍.||〈口语,藐》简陋的住房,简陋的房子, **халупка**, -и,复二-пок,-пкам [阴]〈口语〉 **халупа** 的指小.Мы забрели переночевать в одну халупку. 我们走进一个简陋的小农舍过夜, **халупник**, -а [阳]〈史〉(15世纪波兰、立陶宛、白俄罗斯、乌克兰等地有住房的)无地农民, **халха**, -и [阴] ●[大写]〈史〉喀尔喀(蒙古北部16世纪中叶一20世纪20年代的旧称,包括今蒙古国领土的大部分).②喀尔喀人(蒙古国的民族,操蒙古语). **халха-монгольский**, -ая, -ое [形]《史〉喀尔喀蒙古的.~ язык 喀尔喀蒙古语(蒙古语的旧称). **халхасцы**,-ев [复]喀尔喀人(蒙古国的民族). **Халхин-Гол**, -a [阳](蒙古、中国)哈拉哈河,哈勒欣河.117°50′E, 47°55′N. [蒙古语] **халхин-гольский** 或 **халхин-голский**, -ая, -ое [形] Халхин-Гол 的形容词, **халцедон**, -а [阳]〈矿〉玉髓.[希腊语chalkēdon] **халцедоновый**, -ая, -ое [形] **халцедон**的形容词,~ые породы 玉髓岩. || 玉髓制成的,~ые бусы 玉髓项链. **Халыков**, Газанфар Алекпер оглы 哈雷科夫(1898-1981,苏联画家,阿塞拜疆人民美术家). **Хальберштадт**, -а [阳]哈尔伯施塔特(德国城市).11°02′E,51°54′N.[德语 Halberstadt] **халькантит**,-a [阳] ●〈矿〉胆矾.②〈化〉五水(合)硫酸铜. **халькоалумит**, -а [阳]〈矿〉铜明矾. **халькограф**, -a [阳]〈动〉 ●星坑小蠹;②[复]星坑小蠹属(Pityogenes). ~ обыкновенный 中穴星坑小蠹(P. chalcographus). **халькозин**, -a [阳]《矿〉辉铜矿, **хальколит**,-a [阳]〈矿〉铜钟云母, **халькоменит**,-a [阳]〈矿)蓝硒铜矿, **халькопирит**,-а [阳]〈矿〉黄铜矿。 **халькопиритовый**, -ая, -ое [形] **халькопирит**的形容词. **халькосидерит**, -а [阳] (矿>铝磷铜铁矿, **халькосфера**, -ы [阴]《地质>铜圈. **халькофиллит**, -а [阳]〈矿〉云母铜矿. **халькофильность**, -и [阴]〈化〉亲铜性,亲硫性. **халькофильный**, -ая, -ое [形]〈化〉亲铜的,亲硫的.~ые элементы 亲铜元素,亲硫元素, **халькоцит**, -a [阳]〈矿〉辉铜矿, **Хальк-эль-Уэд**,-а [阳]哈勒格瓦迪(突尼斯城市).10°18′E,36°52′N. **Хальмахера**, -ы [阴](印度尼西亚)哈马黑拉(岛).128°00′E,1°00′N.[印度尼西亚语 Halmahera] **хальмг** [不变,阳,阴]哈利姆格人(**калмык**, **калмычка** 卡尔梅克人的自称). **Хальмг Тангч**(俄罗斯)卡尔梅克共和国.45°30′E, 46°30′N. **хальмерзит**,-a [阳]《矿〉方黄铜矿. **Хальмстад**, -a [阳]哈尔姆斯塔德(瑞典城市).12°50′E, 56°39′ N. [瑞典语 Halmstad] **хальцид**, -а [阳]〈动〉 ●小蜂;②[复]小蜂总科(Chalcidoidea). **халява**, -ы [阴]〈行话,藐〉●闲职,肥缺,●白捡的东西,на ~y白白地,无偿地;马马虎虎地.|| 免费软件.③〈方〉放荡的女人. || 脏女人,邋遢女人.◇на **халяву**〈俗〉依靠别人(过活),寄人篱下. жить на **халяву** 靠别人过日子,寄人篱下. Ha **халяву** и уксус сладкий.白给的东西连醋也是甜的(喻不要 <6992> 拒绝白给的东西). **халявист**, -а [阳]〈谑,讽〉同 **халявник** (青年用语). **халявить**, -влю,-вишь [未] (贬)做事草率,做事马虎(青年用语). **халявник**, -а [阳]《贬>靠别人花钱使用……的人;食客,懒汉,游手好闲的人(青年用语). **халявничать**, -аю, -аешь [未]〈贬〉同халявить(青年用语). **халявничество**,-a [中]〈贬)对………态度草率,对………态度马虎,草率地对待……,马虎地对待………(青年用语). **халявно** [副] ●无偿地,免费地(青年用语).②〈贬〉草率地,马虎地(青年用语). **халявность** 或 **холявность**, -u [阴]缺乏专业技能,专业知识不足,功底浅薄(青年用语). **халявный** 或 **холявный**, -ая, -ое [形] ● **халява** 的形容词.②不花钱的,由别人花钱得到的(青年用语).||〈蔑,藐,讽〉白得的,无偿的.~ая еда 白食. У нас некоторые люди ожидают халявные курицы в холодильнике. 我们有些人指望着冰箱里会突然出现鸡肉(喻:天上掉馅儿饼).③容易得到的,不麻烦的(青年用语).④〈贬>质量不好的,草率完成的(青年用语).||〈蔑,藐,视〉无需付出劳动的,зарабатывать~ые деньги 挣不劳而获的金钱, **халявщик**, -a [阳]〈蔑,藐,行话》想吃白食的人,想白捡的人,企图不劳而获的人。 **халявщина**, -ы [阴] ◇ на **халявщину** 靠别人花钱,吃白食,不劳而获(罪犯用语). **халявщица**, -ы [阴] **халявщик** 的女性. **халявый**, -ая, -ое [形] ●容易得到的,不麻烦的(青年用语).②<贬>质量很差的,不能用的(青年用语). **халязион**, -а [阳]〈医〉睑板腺囊肿,霰粒肿, **Хам**,-а [阳]含(《圣经》中挪亚的三个儿子之一). **хам**,-а [阳] ●〈旧〉卑贱的人(对农奴及下层社会人的蔑称).Ещё прадед мой царство ему небесное! — был мценским мещанином. Невысокое звание, но всё ж таки не **хам**. (Эртель)还有我的曾祖父,但愿他升入天国,就是个姆岑斯克的小市民,身份并不高,但毕竟还不是下贱人. || 奴仆. Впереди хамы несли стулья в отведённый нам дом. (Грибоедов)前面奴仆们往拨给我们的房子搬椅子●〈口语〉粗野的人,蛮横的人. **Хамов** надо учить. 对粗野的人要教训,||〈骂〉下贱货,————— **Хам**! — крикнула она и плюнула в лицо парню. “下贱货!”她喊了一声并朝年轻人脸上吐了一口唾沫, **Хама**,-ы [阴] ●(叙利亚)哈马(省).②哈马(省会).36°45′E,35°08′N.[阿拉伯语] **хамавы**,-06 [复]卡马维人(居住在威悉河以西的日耳曼部落).[拉丁语 Chamavi] **Хамагути**, Юкио 浜口雄幸(1870—1931,民政党领袖,日本首相). **хамада**, -ы [阴] 同 гамада. [阿拉伯语] **Хамадан**, -а [阳] ●(伊朗)哈马丹(省).②哈马丹(省会).48°30′E, 34°38′N.[波斯语] **хамаданский**, -ая, -ое [形] Хамадан 的形容词. **Хамал**, -а [阳]〈天〉娄宿三(白羊座)(Hamal). **хамамацский** 或 **хамамацкий**, -ая, -ое [形] Хамамацу的形容词. **Хамамацу** [不变,阳]滨松(日本城市).137°44′E, 34°42′N. **Хаман**, Рихард哈曼(Richard Hamann, 1879—1961,德国艺术学家). **хаманджия**, -и [阴]〈考古〉哈曼德日亚文化(罗马尼亚和保加利亚新石器时代考古学文化).[因罗马尼亚村庄 Hamangia得名] **Хамар**,-a [阳]哈马尔(挪威城市).11°06′E,60°48′N.[挪威语 Hamar] **Хамар-Дабан**,-a [阳](俄罗斯)哈马尔达坂(山). 105°00′E,51°15′N. **XAMAC**哈马斯,伊斯兰抵抗运动. **Хамаса**,-ы [阴]《哈玛萨》(6—9世纪阿拉伯古典诗歌选集的名称).[阿拉伯语] **хамасовец**, -вца [阳]〈口语〉伊斯兰抵抗运动“哈马斯”成员. **Хамбер** [бэ],-a [阳](英国)亨伯(河).0°10′W,53°40′N. [威尔士语 Humber] **хамб лама** 或 **хамбо-лама**, -ы [阳]堪布喇嘛(藏传佛教寺院的主持人).[蒙古语] **хамбургер**, -а [阳] 同 гамбургер. **Хамгён**, -а [阳](朝鲜)咸镜(山脉).128°30′E, 41°50′N. **Хамгён-Намдо** [不变,阴](朝鲜)咸镜南道.127°50′E,40°00′N. **Хамгён-Пукдо** [不变,阴](朝鲜)咸鏡北道.129°50′E, 41°45′N. **хамджилга** [不变,复]〈史〉罕吉尔嘎(蒙古封建时期贵族以外的平民————阿拉特中的一个阶层). **хамедафне** [不变,阴]〈植〉湿原踯躅;湿原踯躅属(Chamaedaphne或 Cassandra). **Хамелеон**, -а [阳]〈天〉蝘蜓(星)座(Chamaeleon). **хамелеон**, -а [阳] ●〈动〉避役,变色蜥蜴,变色龙;[复]避役科(Chamaeleontidae). ~ обыкновенный 避役(Ch.chamaeleon).②《转》虚伪善变的人,反复无常的人,变色龙. Ложась спать, я невольно промолвил вслух: Что за **хамелеон** эта девушка! (Тургенев)躺下睡觉的时候,我不由自主地说出声来:“这个姑娘真是条变色龙!” Как **хамелеон** меняя убежденье, Ты заслужил себе всеобщее презренье. (Щербина)由于你像变色龙似的总是改变自己的信念,所以受到大家的鄙视,③变色眼镜,光敏眼镜.●《专)变色笔,(能写密信的)隐形笔.◇минеральный **хамелеон**〈化〉锰酸钾.[希腊语 chamailēon] **хамелеоний**,-ья, -ье [形] 变色龙的.~ заповедник 变色龙自然保护区。 **хамелеонистый**, -ая, -ое; -ист,-a,-o [形]变色龙式的,善变的,八面玲珑的. **хамелеонить**, -ню, -нишь [未](无补语)〈口语》变色龙似的善变,反复无常容易改变自己的意见(或观点、好恶). **хамелеоновый**, -ая, -ое [形] ● **хамелеон** 3解的形容词.②[用作名词]**хамелеоновые**, -ых[复]〈动〉避役亚目。 **хамелеонски** [副]〈贬〉虚与委蛇地,善于应对地,巧于周旋地,八面玲珑地,翻云覆雨地. **хамелеонский**, -ая, -ое [形] **хамелеон** 2解的形容词.~oe поведение 变色龙般的行为. ~ая личина变色龙般的面孔。 **хамелеонство**,-a [中]虚伪善变,反复无常,变色龙行径. OH терпеть не может хамелеонства в жизни. 他不能忍受生活中的变色龙行径. **хамелеонствовать**, -твую, -твуешь [未]〈口语〉虚伪善变,反复无常,出尔反尔,朝三暮四, **Хамелин-Пул**,-а [阳] 哈梅林浦(澳大利亚城市).114°11′E,26°26′S.[英语 Hamelin Pool] **Хамельн**, -а [阳]哈墨尔恩(德国城市).9°21′E, 52°06′N. [德语 Hameln] **Хамерик**, Асrep哈梅里克(Asger Hamerik, 1843—1923,丹麦作曲家、乐队指挥). **хамериния**, -и [阴] 同 платириния. **хамеропс**, -а [阳]〈植〉矮榈;矮榈属(Chamaerops ~ приземистый 矮榈(Ch.humilis). **Хамерсли** [不变,阳](澳大利亚)哈默斯利(岭).116°46′E,21°53′S. [英语 Hamersley] **хаметь**, -ею, -еешь [未](完**охаметь**)〈俗〉变得粗野,变得放肆无礼. **хамефиты**, -06 [复]〈植〉地上芽植物. **Хамза**, Хакимзаде Ниязи哈姆扎(1889—1929,苏联剧作家、社会活动家,乌兹别克人民诗人). **Хамза**, -ы [阴]哈姆扎(乌兹别克斯坦城市). 71°31′E,40°29′ N. **хамзинский**, -ая, -ое [形](乌兹别克斯坦)哈姆扎(市)的. **Хами** [不变,阳]哈密(中国城市).93°36′E,42°48′N. **хамийский**¹ 或 **хаматский** [ц'к], -ая, -ое [形] Xáma 的形容词. **хамийский**², -ая, -ое [形] Хами 的形容词. **хамит**. 见 **хамиты**. **хамитка**. 见**хамиты**. <6993> **хамитский** [цк], -ая, -ое [形]含米特人的.~ие языки 含语族 **хамиты**,-06 [复](单**хамит**, -а [阳]; **хамитка**, -и,复 **хамитки**,-ток,-ткам [阴])含米特人;(北非)含语语系的民族. **хамить**, -млю, -мишь [未]〈俗〉撒野,撒泼. Сын, не **хами**!儿子,不要撒野! Больной стал **хамить** санитаркам, покрикивать. 病人对女护理员撒起泼来,嘴里还骂骂咧咧的. **хамка**,-и,复二-мок,-мкам [阴]〈旧,口语〉хам的女性. Мне вот обидно, что хамку со мной равняют. Я хоть бедная вдова, да я родовая дворянка. (Вовчок)我真感到气恼,竟把这个卑贱女人与我相提并论,我虽说是个穷寡妇,可我是世袭贵族出身. Поручик вспыхнул. Не смей ругаться!... Не забывайся ты.. **хамка**! (Лавренёв)《骂》中尉发火了………:“不要骂人!………你不要放肆………贱货!” **хамлет**, -а [阳]〈旧,口语〉同хам. ———— Как, — кричал Фома, раб! халдей! **хамлет**! осмелился обругать меня! (Достоевский)“怎么,”福马喊道,“奴才!小丑!贱货!竟敢骂我!” **хамло**¹,-á [中]〈粗俗〉卑鄙下流的人,放肆无耻的人,不要脸的人,下流胚, **хамло**²,-á [中] ●〈行话,粗〉食物,食品;饮食.②伏特加(青年用语). **Хамм**,-а [阳]哈姆(德国城市).7°49′E, 51°41′N.[德语 Hamm] **хаммада**, -ы [阴] 同 гаммада. **хаммам**,-а [阳](伊斯兰教国家中穆斯林行净礼前沐浴用的)公共澡堂,[阿拉伯语] **Хаммар**,-а [阳](伊拉克)哈马尔(湖).47°10′E,30°50′N. **Хаммаршельд**, Даг Яльмар哈马舍尔德(Dag Hjalmar Agne Carl Hammarskjöld, 1905—1961,联合国秘书长,瑞典人)。 **Хаммаршельд**, Кнут Яльмар哈马舍尔德(Knut Hammarskjöld, 1862-1953,瑞典首相). **хаммасат**, -а [阳]四一实物分成制(中世纪和当代阿拉伯各国实物分成土地租赁的一种形式,地主获得4/5收成,佃农获得1/5).[阿拉伯语] **хаммер**,-а [阳]拉普歌手,拉普乐手(青年用语). **Хаммерфест**,-a [阳]哈默弗斯特(挪威城市).23°42′E, 70°40′ N.[挪威语 Hammerfest] **хаммовский**, -ая, -ое [形] Хамм的形容词. **Хаммонд**, -а [阳]哈蒙德(美国城市).87°30′W,41°38′N. [英语 Hammond] **хаммондский** [нц], -ая, -ое [形] Хаммонд的形容词, **Хаммурапи** 汉穆拉比(公元前1792-1750年古巴比伦王国国王,政治家和统帅). **хамов**,-а,-о [形]◇ **хамово** отродье (或 племя)或 **хамов**сын〈骂>卑贱的家伙,贱种,贱骨头. Куда, кричит, идёте,дураки, **хамово** племя? (Горький)他喊道,混蛋,贱种,你们去哪儿? **хамоватость**, -и [阴] **хамоватый** 的名词. **хамоватый**, -ая, -ое; -ват, -а,-o [形]〈口语〉(作风)粗野的,蛮横无理的,下贱的(同义грубый, наглый). Купцы **хамоватый** народ, это так, но интересный. (Горький)商人都是一些粗野的人,的确如此,但是很有意思,|| 粗野人所特有的,下贱痞才有的.Торопчина действительно потряс... **хамоватый** поступок Бубенцова. (Лаптев)布边佐夫的粗野行为确实使托罗普钦震惊, **хамовник**, -а [阳]〈旧〉(莫斯科罗斯时代织麻布、餐巾、桌布类的)织布工, **хамовный**, -ая, -ое [形]〈旧〉织布工的;织造的.заниматься ~ым делом 从事织造业.◇xамовный двор织造坊. B 1696 г. в селе Преображенском была выстроена парусная фабрика, или «хамовный двор». 1696年在普列奥布拉任斯基镇建造了一座船帆工厂,或称“织造坊”. **Хамраев**, Раззак哈姆拉耶夫(1910—1981,苏联导演、演员,苏联人民艺术家). **хамовоз**, -а [阳]〈俗〉供领导用的轿车,领导专用车, **хамрийат**, -а [阳]〈文学》颂酒诗(歌颂酒、醉意和酒席乐趣的阿拉伯诗歌).[阿拉伯语] **хамса**,-ы [阴]同 анчоус. **хамсая** [不变,阳]〈史〉(阿富汗人和俾路支人中的)半自由民, **хамсе** [不变,中]〈文学》五诗集(波斯、阿塞拜疆、古乌兹别克、土库曼古典文学中同一诗人的五首长诗集).[阿拉伯语] **хамсин**, -а [阳]喀辛风(非洲东北部和红海上的干热南风),[阿拉伯语] **хамски** [副]〈口语〉**хамский** 2解的副词. Он просто **хамски**стал держаться, едва здоровается.他的举止变得简直粗野了,见人打招呼都勉强. **хамский**, -ая, -ое [形] ●〈旧〉**xam**1解的形容词, выйти из ~ого сословия 出身于贱民阶层,|| 贱民特有的,奴才般的,~ая наглость 奴才特有的粗野无礼.②〈口语》**xam**2解的形容词(同义 грубый, наглый). ~ое поведение 粗俗的行为. ~ поступок蛮横的举动. ~ое отношение 粗野的态度.~ие анонимные письма下流的匿名信, **хамско-авторитарный**, -ая, -ое [形]蛮横无理又盛气凌人的, лютые ~ые отношения 对人凶狠、蛮横又盛气凌人的态度. **хамсовый**, -ая, -ое [形] хамcá的形容词. **хамство**, -а [中] ●〈旧,口语》愚昧无知,不开化. Это только мужики женятся рано, но там, известно, **хамство**, а вы-то с чего? (Чехов) 只有庄稼人早婚,可那很明显是愚昧无知的缘故,而您是因为什么呢?②〈口语〉粗野,蛮横无理(同义 грубость, наглость, беззастенчивость). возмутительное ~可恼的蛮横无理行为. Ну, это уж **хамство**!哼,真粗野!③[集]〈旧〉下等人,贱民, **хамун**,-а [阳](伊朗、阿富汗境內的)盐湖. **Хамхын**, -а [阳]咸兴(朝鲜城市).127°32′E, 39°54′N. **хамчжилга** [不变,复]同хамджилга. **хамьё**, -я [中;集]〈旧,粗俗〉下等人,贱民;蛮横无理的人,粗野下贱之徒(同义 хамы). Я ничего не пью,... я ненавижу рестораны, я видеть не могу это **хамьё** во фраках.(Л. Андреев)我什么都不喝,我憎恨饭店,这些穿上燕尾服的下等人我连见都不想见,||〈骂〉贱货,下贱东西. Ведь это——ты!... Долой с дороги! **хамьё**! (Гладков) 原来是你呀!………滚开!下贱东西! **хан**,-а [阳]〈史〉●汗,可汗(中世纪突厥和蒙古等东方国家一些民族最高统治者的称号). татарский ~鞑靼可汗, лютый~残暴的可汗. Каков **хан**, такова и орда. 有什么样的汗,就有什么样的汗国;国王什么样,国家就什么样,②汗(东方某些国家贵族的封号及有这种封号的人).[突厥语] **хана** [不变,阴;用作谓语] кому-чему〈俗〉完蛋(同义капут).Везде наши! Хана врагу! 到处都是我们的人!敌人完蛋Т! Щенок коченеет, лапы становятся твёрдыми, негнущимися. Хана! 小狗慢慢僵了,爪子变得硬邦邦的,不能弯曲了,不行啦! **Ханаан**, -а [阳]《地理,史〉迦南(巴勒斯坦、叙利亚和腓尼基地区的古称). **ханаанеи**, -ев [复]〈史〉迦南人(居住在迦南的古代闪米特人部族). **ханаанский**, -ая, -ое [形]〈史》迦南的;迦南人的~ое письмо 迦南文字, **Ханаев**, Никандр Сергеевич 哈纳耶夫(1890—1974,苏联戏剧男高音歌唱家,苏联人民艺术家). **ханака** [不变,复]哈纳卡(中近东国家接待朝觐者的建筑,设有清真寺和住房;托钵僧的住处).[<波斯语] **Ханакин**, -а [阳]哈奈根(伊拉克城市).45°22′E, 34°21′N. [阿拉伯语] **Ханамаки** [不变,阳]花卷(日本城市).141°07′E, 39°23′N. **хананей**,-ев [复]同 **ханаанеи**. **хан-атлас**, -а [阳](有乌兹别克民族图案的)高级绸缎,汉丝缎. вечернее платье из двухцветного ~а双色汉丝缎做的晚礼服.[乌兹别克语] **Ханау** [不变,阳]哈瑙(德国城市).8°55′E,50°08′N.[德语 Hanau] **Хангай**,-я [阳](蒙古)杭爱(山脉).99°00′E,47°30′N. [蒙古语] <6994> **хангайский**, -ая, -ое [形] Хангай 的形容词. **Хангалов**, Матвей Николаевич 汉加洛夫(1858—1918,布里亚特民主主义启蒙学者、民族学家和民间文学家). **Ханган**, -а [阳](朝鲜)汉江.127°00′E,37°40′N. **ханганский**, -ая, -ое [形] Ханган 的形容词, **Хангерфорд**,-a [阳]亨格福德(澳大利亚城市),144°25′E,29°00′S. [英语 Hungerford] **Ханда**, -ы [阴]半田(日本城市).136°56′E,34°53′N. **хандбол**, -а [阳]〈运动〉同 гандбол. **хандель**, -я [阳]贸易,[德语Handel] **Ханджян**, Агаси Гевондович汉姜(1901—1936,苏联党的活动家). **Хандошкин**, Иван Евстафьевич汉多什金(1747—1804,俄国小提琴家、作曲家). **хандра**, -ы [阴] 忧郁,苦闷,苦恼,沮丧,消沉(同义TOска, скука, уныние). ~ находит на кого-л. 忧郁向……袭来,~ владеет кем-л. ……感到沮丧. предаваться ~е陷于愁闷之中. нагонять ~ý引起忧郁. впасть в ~ý陷入苦恼,находиться в ~е闷闷不乐.Деревянная скука и **хандра** написаны были на лице у всех. (Скиталец)当时所有人的面孔都死气沉沉,显得苦闷和消沉. Когда приходила **хандра**, Левитан бежал от людей. (Паустовский)当忧郁袭来,列维坦就避开人们.[<希腊语 hypochondria] **хандредвейт**,-a [阳]英担,半分吨(在英国等于112磅;在美国等于100磅). **Хандриков**, Митрофан Фёдорович 汉德里科夫(1837-1915,俄国天文学家)。 **хандрить**,-рю,-ришь [未] ●感到忧郁,感到苦闷,闷闷不乐,情绪消沉. ~ в одиночестве 孤独时感到苦闷. Яльмар что-то хандрит последние дни, его следует развлечь. (Арбузов)雅利马尔近来不知为什么总是闷闷不乐,应当让他散散心. || по кому-чему〈旧〉想念,怀念. Она тебя очень целует и по тебе хандрит. (Пушкин)她热烈地吻你,非常想念你. **Хандыга**, -и [阴]汉德加(俄罗斯城镇).135°36′E, 62°40′N. **хандыгский**, -ая, -ое [形] Хандыга 的形容词. **ханенде** 或 **хананде** [дэ] [不变,阳]哈南德(阿塞拜疆、伊朗等国的民间职业歌唱家). **ханжа**¹,-й,复二-éŭ [阳,阴]〈口语〉假仁假义的人,假善人,伪君子(同义 лицемер, святоша). У ханжи в одном кармане- деньги, да в другом-молитвенник. (Макаренко)伪善人一个衣兜里是钱,另一个衣兜里是祈祷书. **ханжа**²,-и [阴]<旧,俗〉同ханшин. На столе стояла бутылка китайской водки — ханжи. 桌上放着一瓶中国烧酒.|| 家酿白酒(统称),不十分纯的白酒(同义сивуха). [Фельдшер] занялся в землянке выгонкой ханжи и продаёт её ратникам и хуторянам поблизости. (Сергеев-Ценский)医士在地窖里酿造白酒,卖给附近的士兵和庄户, **ханжески** [副] **ханжеский**的副词. ~ вести себя 表现得假仁假义;举止伪善, **ханжеский**, -ая, -ое 或 **ханжеской**, -ая, -ое [形] ●伪善人的,伪君子的.~ое лицемерие 伪君子的假仁假义. ~ая чушь 伪君子的胡说八道. || 伪善的,假仁假义的(同义 лицемерный). -ое поведение 伪善行为. ~ое выражение лица 伪善的表情,|| 虚伪的. ~ая буржуазная юстиция 虚伪的资产阶级司法制度. Время шло, я... всё больше испытывал чувство враждебности к окружавшей меня ханжеской, полной лицемерия среде. (Буренин)时光在流逝,我……逐渐产生一种对我周围那种伪善的、充满虚情假意环境的日益强烈的敌对感情。 **ханжески-назидательный**, -ая, -ое [形]假仁假义教训人的,伪善教诲的。~ая позиция 假仁假义教训人的态度。 **ханжески-пуританский**, -ая, -ое [形]虚伪的清教徒式的,假仁假义的清教徒式的.~oe óбщество 虚伪的清教徒式的社会 **ханжеское**, -ого [中]伪善,假仁假义;虚伪, **ханжество**,-а或 **ханжество**,-á [中]伪善,假仁假义(同义лицемерие). религиозное ~宗教的伪善. проявлять ~ в чём-л. 表现出伪善.[Бабушка ] одинаково верила в Христа, Магомета и Будду, но не выносила фанатизма и ханжества. (Паустовский)祖母信仰基督,也信仰真主和佛祖,但她厌恶宗教狂热及伪善行为, **ханжистый**, -ая, -ое [形]〈口语》伪君子式的,伪善的,虚伪的,假仁假义的, **ханжить**, -жу, -жишь [未] куда〈俗〉走向(某处). **ханжить**², -жу, -жишь [未] ①〈口语〉伪善,虚情假意,假仁假义(同义 лицемерить). Он ханжит немного. 他有点虚情假意. [Поля:] Ну, хорошо, ты перед другими ханжить стараешься, но чего ты меня обманываешь? (Маяковский) [波利亚:]那好,你在别人面前假仁假义,但是你为什么欺骗我?②(及物)〈俗〉乞求,央求,~денег у ко-го-л.向……死乞白赖地要钱. **Ханжонков**, Александр Алексеевич 汉容科夫(1877-1945,俄国、苏联电影活动家). **Ханзи** [不变] ●(博茨瓦纳)杭济(区),●杭济(首府).21°45′ E,21°38′S. [英语 Ghanzi] **хани** [不变,复]哈尼族(中国少数民族), **ХАНИТОЛ** — Харьковское научное инженерно-техническое общество литейщиков 哈尔科夫铸造工程技术学会. **ханифизм**, -а [阳]《宗,史〉“哈尼夫”运动(6世纪末7世纪初流行于阿拉伯半岛上的一神教思想). **Ханка**¹, -и [阴](中国、俄罗斯)兴凯(湖).132°24′E, 45°00′N. **Ханка**²,-и [阴]汉卡(乌兹别克斯坦城市).60°47′E, 41°28′N. **ханка**, -и [阴] ●(做鸦片的)罂粟乳.②〈俗〉家酿酒,手工酿造的白酒(同义самогон). || 酒. **Ханкенды** [不变,阳]汉肯德(阿塞拜疆城市 Степанакерт 斯捷潘纳克特1923年前的名称).46°44′E, 39°49′N. **ханкинский** 或 **ханкайский**, -ая, -ое [形]Ханка的形容词, **Ханко** [不变,阳]汉科(芬兰城市).22°57′E,59°50′N. [芬兰语 Hanko] **ханковский**, -ая, -ое [形] Ханко的形容词, **Ханлар**,-а [阳]汉拉尔(阿塞拜疆城市).46°18′E, 40°34′N. **ханларский**, -ая, -ое [形] Ханлар 的形容词. **ханмун**, -а [阳]吏读(中国文言的朝鲜化形式;中世纪朝鲜的公文体).[朝语] **Ханна**, Жорж (或Джурджи)哈纳(1891-1969,黎巴嫩作家). **ханов**, -а, -0 [形]〈旧〉хан的物主形容词.~ шатёр 可汗的金帐. **Ханой**, -я [阳]河内(越南首都).105°51′E,21°02′N. **ханойский**, -ая, -ое [形] Ханой 的形容词. **ханойцы**,-ев [复](单**ханоец**, -ойца [阳])河内人. **ханочка**, -и [阴]母亲(青年用语). **Ханпур**,-а [阳]汗布尔(巴基斯坦城市).70°39′E, 28°39′Ν. **Хансен** [сэ], Алвин汉森(Alvin Hansen, 1887-1976?,美国经济学家). **Хансен** [сэ], Герхард汉森(Gerchard Armauer Hansen,1841-1912,挪威医师). **Хансен** [сэ], Ханс Кристиан 汗森(Hans Christian Hansen, 1906-1960,丹麦首相和丹麦社会民主党主席)。 **хански** [副] **ханский** 的副词, **ханский**, -ая, -ое [形]〈史〉汗的,可汗的.~ титул 可汗的称号. ~ дворец 汗宫,(汗的)王宫,~ое войско可汗军队,~ие земли 汗王领地, **Хансон**, Ларс汉森(Lars Hanson, 1886-1965,瑞典演员). **Ханссон**, Пер Альбин汉森(Per Albin Hansson, 1885-1946,瑞典社会民主工人党主席,瑞典首相), **ханство**,-а [中]〈史〉●汗的称号,可汗的称号,②汗国.Казанское ~喀山汗国。 **ханствовать**, -вую,-вуешь [未](无补语)(贬〉作威作福地生活,恣意妄为地生活, **Хант**, Джеймс Генри Ли 亨特(James Henry Leigh Hunt,1784-1859,英国作家). **Хантайка**, -и [阴](俄罗斯)汉泰卡(河).86°30′E, 68°05′N. <6995> **хантайский**, -ая, -ое [形] Хантайка的形容词.◇**Хантайское** озеро(俄罗斯)汉泰湖.91°00′E,68°20′N. **Хан-Тенгри** [ Tá] [不变,阴](中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦)汗腾格里(峰).80°10′E,42°20′N. **хан-тенгринский** [тэ], -ая, -ое [形] Хан-Тенгри的形容词. **Хантер** [тэ]亨特兄弟(Hunter,英国医师和解剖学家:1) Уйльям 威廉 William, 1718-1783.2) Джон 约翰 John, 1728-1793). **Хантер**² [тэ], -а [阳](新喀里多尼亚)亨特(岛).172°03′E,22°24′S. [法语 Hunter] **Хантер**³ [тэ], -а [阳](澳大利亚)亨特(河).151°42′E, 32°50′S. [英语Hunter] **Хантингдон**,-a [阳]亨廷登(英国城市).0°12′W, 52°20′N.[英语 Huntingdon] **Хантингтон**, Элсуорт亨丁顿(Ellsworth Huntington,1876-1947;美国地理学家). **Хантингтон**²,-a [阳]亨廷顿(美国城市).82°27′W, 38°25′N.[英语 Huntington] **Хантингтон-Бич**, -а [阳] 亨廷顿比奇(美国城市).118°05′W,33°40′N.[英语 Huntington Beach] **Хантсвилл**, -a [阳]亨茨维尔(美国城市).86°35′W, 34°44′N.[英语 Huntsville] **хантсвилльский** 或 **хантсвиллский**, -ая, -ое [形] Хантсвилл 的形容词. **ханты** [不变,阳,阴;复]汉特人(俄罗斯联邦少数民族,旧称奥斯佳克人,居住在汉特———曼西自治区和亚马尔涅涅茨自治区的民族). **хантыйка**, -и,复二-ыек, -ыйкам [阴]汉特女人, **хантыйский**, -ая, -ое [形] ханты的形容词:~ язык汉特语. ~ая юрта 汉特人帐篷.~ая письменность 汉特文字. **хантыйцы**, -ев [复](单**хантыец**, -ыйца [阳])汉特人,汉蒂人 **Ханты-Мансийск**, -а [阳]汉特一曼西斯克(俄罗斯城市).69°00′E,61°01'N. **ханты-Мансийский**, -ая, -ое [形] Ханты-Мансийск 的形容词. ◇ **Ханты-Мансийский** автономный округ(俄罗斯)汉特——曼西自治区.72°00′E,62°00′N **Ханука**, -и [阴]〈宗〉(犹太教)修殿节(于犹太教历基色娄月25日开始,约在公历12月,持续八天).[希伯来语] **ханукальный**, -ая, -ое [形] (犹太教)修殿节的, **ханум** [不变,阴]女士,夫人,小姐.[波斯语] **ханума**, -ы [阴]〈谑〉失败,垮台;完结.◇Ханума пришла кому.指某人受挫,失败(青年用语). **ханурик**, -а [阳]〈行话,藐〉●穿着不好的、衰弱的、乏味的人,●酒鬼,酗酒的人, **хан-хель**, -я [阳]〈史〉阿富汗部落的特权阶层(部落首领均选自该阶层).[普什图语] **ханча**,-и [阴]同 **ханжа**². гонять ~ý 酿造白酒. **Ханчев**, Веселин 汉切夫(1919—1966,保加利亚诗人). **Ханчжоу** [不变,阳]杭州(中国城市,省会).120°20′E, 30°30′ N. **Ханчжоувань**, -я [阳](中国)杭州湾,120°48′E, 30°30′Ν. **ханчжоуский**, -ая, -ое [形] Ханчжоу 的形容词. **ханша**, -и [阴]хан的妻子, **ханшин**, -а [阳]〈旧〉中国烧酒. Китайскую водку, **ханшин**, выделывали из чумизы и гаоляна. 中国烧酒是用谷子和高粱酿造的. **ханшинный**, -ая, -ое [形] ханшин的形容词.~ завод 中国烧酒酿造厂。 **ханыга**, -и [阳,阴]〈俗〉游手好闲的人;酒鬼. **ханыжить**, -жу,-жишь [未] <行话》●酗酒,狂饮、②(藐〉逐渐变坏,堕落;成为酒鬼;成为吸毒者.③〈藐〉要饭,乞讨,当叫花子;过流浪生活, **ханыжничать**, -аю, -аешь [未]〈行话,藐〉同ханыжить. **Ханыков**, Александр Васильевич 哈内科夫(1825-1853,俄国彼得拉舍夫斯基派,大学生). **Хань** [不变,阴]〈史》汉(中国的一个朝代).Западная(或Старшая)~西汉. Восточная(或 Младшая)~东汉.Ранняя ~前汉. Поздняя~后汉. **хань**¹ [不变,阳,阴]汉族, **хань**²,-и [阴]〈俗〉酒. Где будем **хань** жрать?我们在哪里喝酒? **Ханьдань**, -я [阳]邯郸(中国城市).114°30′E, 36°36′N. **ханьданьский**, -ая, -ое [形] Ханьдань 的形容词, **Ханькоу** [不变,阳]汉口(中国城市).140°30′E, 30°50′N. **ханькоуский**, -ая, -ое [形] Ханькоу 的形容词. **ханьский**¹,-ая, -ое [形]汉朝的. Ханьская династия 汉朝. **ханьский**²,-ая, -ое [形]汉族的. **Хань Фэй** 韩非(公元前280——前233,中国战国末哲学家,法家主要代表人物). **Ханьшуй**, -я [阳](中国)汉水.112°00′E, 32°00′N. **ханьшуйский**, -ая, -ое [形] Ханьшуй的形容词, **Хань Юй** 韩愈(768-824,中国唐代文学家,哲学家,思想家). **Ханья**,-и [阴] ●(希腊)哈尼亚(州).②哈尼亚(首府).24°02′ E,35°31′N. [希腊语 Hania] **Ханьян**, -а [阳]汉阳(中国城市).114°20′E, 30°36′N. **ханя**, -и [阴]〈谑〉酒(青年用语). **XAO** [ xáo] - Харьковская астрономическая обсерватория 哈尔科夫天文台. **Xáo** [不变,阳](法属波利尼西亚)豪(岛).140°54′W, 18°15′S.[波利尼西亚语] **xáo**² [不变,中]角,毫(越南辅币名,1角=1/10盾). **xáoc** [ áo] 或 **xaóc**,-a [阳] ●[只用xáoc](古希腊神话中的)混沌;(《圣经》中记载的)混沌. Космогония греков начинается хаосом и развивается в олимпийскую федерацию богов, под диктатурою Зевса. (Герцен) 希腊人的天体演化说始于混沌初开,发展到以宙斯为主宰的奥林匹斯山众神的联合. Бог... летел в неразделённом хаосе небес, земель и воды. (Гроссман) 上帝在天、地和水的不可分的混沌中飞行.||(人类原始的)混沌;混乱时代. Казалось, что вокруг нет ни земли, ни лесов, ни неба, ни воздуха, а один скользкий первобытный **хаос**. (Паустовский)似乎是,周围既无土地,又无森林,既无天空,又无空气,只是一片不可捉摸的原始混沌. Но в xáосе средних веков, этой эпохи дикого невежества, кровавых войн, беспорядка и смешения, не переставал раздаваться всемогущий глагол жизни. (Белинский) 就是在中世纪的混乱时代,在这个野蛮无知、征战频仍、毫无秩序及善恶掺杂的混乱时代,万能的生命运动也未停止发展,②一片混乱,乱七八糟,杂乱无章. Во всей квартире стоял **xaóc**. 整个住宅一片混乱.B комнате царил **хаос**. 房间里乱七八糟. Книги, рукописи, начатые листы, окурки и пепел завалили весь стол.Страшно было подсесть, — не только работать в таком хаосе. (А. Н. Толстой)书、手稿、写上字的纸、烟蒂、烟灰堆满了一桌子,不要说在这种杂乱的环境中工作,就是坐到跟前都觉得可怕. || 混杂,混杂体. ~ красок 色彩繁杂,~ звуков 声音混杂. || 含混不清. Eго суждения представляют странный **хаос**. 他的见解含混不清,令人奇怪. **Хаос** царит во взглядах на историю и политику. 对历史和政治的看法一片混乱. || 头绪杂乱.~ чувств 百感交集.~ MICлей 思绪如麻. ⑥в чём. ~ в голове 头脑中千头万绪. Прохору страшно оставаться одному: в душе разлад, **хаос**,идти бы куда-нибудь, всё дальше, дальше, обо всём забыть. (Шишков)普洛霍尔一个人留下来感到可怕:心里七上八下,千头万绪,最好还是往前走,再往前走,去一个地方,把一切都忘掉. || 迷茫. Кутру все мечтания смешались в **хаос** и мрак беспамятства и забвения. (Л. Толстой)到早晨,所有的幻想都混成了一种迷茫又无知觉和迷迷糊糊的朦胧.③(乱石、冰块等的)堆,堆积物.**Хаос** льдов сразу окружил нас со всех сторон. (Ушаков)冰堆立刻从四面八方围住了我们.[希腊语 chaos] **хаотически** [副] **хаотический**的副词. Поваленные деревья **хаотически** загромождали просеку.伐倒的树木堆得乱七八糟,堵住了林间通道. Внутри дома **хаотически** торчат обугленные стропила, балки. (Горький) 房子的内部 <6996> 乱糟糟地竖立着烧焦了的房架、房梁、 **хаотический**, -ая, -ое [形] ●混沌状态的;混沌时期的.~oe смешение всех стихий 自然原质混杂的原始混沌状态,②混乱的,毫无秩序的,乱七八糟的,杂乱无章的(同义 беспорядочный). ~ беспорядок 混乱不堪. ~ое изложение 杂乱无章的叙述. быть в чом состоянии 处于混乱状态. Звуки смешивались в хаотический гул. 各种声音交织成一片嘈杂的嗡嗡声,|| (做事)不一贯的,没有条理的(指人).~человек 没有条理的人,●乱堆的,胡乱堆在一起的,~ая куча книг乱七八糟的一堆书. Среди хаотического нагромождения скал и камней вилась петлистая узенькая тропинка в гору. (Степанов)在层层叠叠的石崖及岩石之间有一条窄窄的小路蜿蜒地通向山里, **хаотично** [副] **хаотичный**的副词. Рассказывал он без начала и конца, **хаотично**,他讲得没头没尾,很乱. **хаотичность**,-и [阴] **хаотичный**的名词.~ движения часTѝц粒子运动的不规则性,~ производства 生产的混乱,упрекать кого-л. в и изложения 指责………叙述杂乱无章, **хаотичный**, -ая, -ое; -чен,-чна,чно [形]混乱的,毫无秩序的,乱七八糟的. ~ое движение города 混乱的城市交通.~ая жизнь 毫无秩序的生活.~ вид города 杂乱无章的市容. Спор принимал хаотичный, бессодержательный характер. (Никулин)争论是杂乱无章、毫无内容的. || (做事)不一贯的,没有条理的. Она [Лика] была бесхарактерна, хаотична. (М. Чехова) 莉卡是个做事优柔寡断、首尾不一的人..Психастеники... оперируют исключительно словами, а в жизни хаотичны. (И. Павлов)精神衰弱的人只会空谈道理,而决不会在生活中贯彻始终的. **хап** [感;用作谓语]〈俗〉同**хапнуть**, **хапать**的过去时,表示迅疾的动作. Мальчик подкрался к другу, да за руку его **хап**. 男孩悄悄走近朋友,一下抓住他的手. Судим друг друга по-звериному: сразу **хап** за горло и чтобы душа вон! (Горький)我们野蛮地相互指责;一把就抓住喉咙好置对方于死地!Я буду ловить птиц на крючки: сделаю из булавки крючок, насажу червяка и закину на нитке,птица-**хап**! — я её и притяну. (Серафимович) 我要用钩捕鸟:用大头针做个小钩,安上虫饵,系上线,扔远,鸟一啄,我就一拽. **хап...** [复合词第一部]表示“非法捞取”,如**хап-бизнес**,**хап-стопинг**. **Хапамяки** [不变,阳]哈帕迈基(芬兰城市).24°28′E, 62°15′N.[芬兰语 Haapamäki] **хапание**, -я [中] 〈俗〉 **хапать**的名词. **хапанный**, -ая, -ое. **хапать**的过去时被动形动词. **хапанцы**,-ев [复]〈旧,俗〉贿赂(同义взятки). разные~各种各样的贿赂. брать ~受贿(赂). **хапаный**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉非法弄到的,偷来的,摸来的(同义 краденый). ~ товар 偷来的货物. покупка ~ых вещей 买赃物. — Мне веер подарил, браслетку, брошку... Да ведь всё это на хапаные деньги. (Лейк.)“他赠给我一把扇子,还有手镯、胸针………”“可这些东西全都是用偷的钱买的.” **хапательный**, -ая, -ое [形]抓挠的,捞取的, **хапать**, -аю, -аешь; хапанный [未] **хапнуть**的未完成体.Стой! Да не всё ты **хапай**! 住手!你不能所有的东西都抓! Стаи рыб хапают с жадностью добычу.几群鱼贪婪地吞食找到的食物, **хапаться**, -аюсь, -аешься [未] 〈俗〉 ●同 **хапать** 1解(见 **хапнуть**). ② **хапать** 的被动态. **хапец**, хапца [阳]〈行话》烟头, **ХАПИ** [хапи] — Харьковский политехнический институт имени В. И. Ленина 哈尔科夫(列宁)工学院, **Хапи** [不变,阳]哈皮(埃及神话中的尼罗河神,水和丰收的赐予者). **хапнуть**, -ну, -нешь [完] (未 **хапать**) (及物或无补语)〈俗〉●(猛地)抓住,捉住. Он хапнул меня за руку. 他一把抓住我的手.||(猛地)咬住. Ехидная сука хапнула за голую Hóry. 恶狗一口咬住光着的腿,②非法捞取;盗窃;受贿.~громадный куш捞到一大笔钱. ~ сто рублей 捞到100卢布. ~ добро казённое 盗窃公家财产,~ кошелёк 偷钱包. **ХАПО** - Харьковское авиационное производственное объединение 哈尔科夫飞机生产联合公司. **хапсагайст**,-a [阳](雅库特人)摔跤比赛的参加者, **хапсагай**, -я [阳](雅库特人的)摔跤比赛, **хапспособ**, -a [阳]〈口语,谑,讽〉捞取手段。 **хапство**,-а [中]〈俗,贬〉大量捞取,大量攫取, **ХАПУ** - Харьковское артиллерийское подготовительное училище 哈尔科夫炮兵培训学校, **хапуга**,-и [阳,阴] ●以非法手段捞取钱财者,贪财者(同义KOрыстолюбец). Арсений злобно подумал про отца:«Всё такой же **хапуга**. Удавится за копейку». (Седых)阿尔谢尼愤恨地想到父亲:“总是那么贪财,为1戈比也会上吊的.” || 受贿者(同义 взяточник). Знаете, он, должно быть, **хапуга** по природе... Он для чего место ищет?Чтоб взятки брать! (А. Островский)您要知道,他肯定生来就是个贪赃枉法的家伙,他干吗要谋差事?为了收取贿赂! || 窃贼(同义вор). **хапужничество**,-a [中]非法捞取钱财,受贿. Неужто позволит себе **хапужничество**?难道他竟然敢于贪赃受贿吗? **хапун**,-á [阳]〈俗〉同 **хапуга**. **хапунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴]〈俗〉хапун的女性, **хапутлинский**, -ая, -ое [形] хапутлинцы 的形容词, **хапутлинцы**,-ев [复]哈普特林人(阿塞拜疆东北部的少数民族). **хапчик**, -а [阳]〈行话》烟(卷儿)头, **хапша**, -и [阴]手(青年用语). **Хар**. -Харитон 哈里顿(人名). **Х(ар)**. — Харьков(乌克兰)哈尔科夫(用于图书目录), **xap...**[复合词第一部]表示“哈尔科夫的”,如**Харгипротранс**, **Харпластмасс**. **Хара**, Виктор 哈拉(Victor Jara, 1938—1973,智利歌唱家,革命歌曲作者和演唱者). **Хара**, Такаси, 原敬(1856-1921,政友会总裁,日本内阁总理大臣). **Хара-Айраг**,-a [阳]哈拉艾拉(蒙古城市).109°19′E, 45°48′ N. [蒙古语] **Харабалӣ** [不变,阳]哈拉巴利(俄罗斯城市).47°15′E, 47°26′ N. **харабалинский**, -ая, -ое [形] Харабали的形容词. **Харад**,-a [阳]哈拉德(沙特阿拉伯城市),49°05′E, 24°08′N.[阿拉伯语] **харадж**,-а [阳]〈史〉●哈拉吉,土地税(中世纪和近代中近东很多国家的一种土地税,常向被征服的非伊斯兰教徒征收,后来也向伊斯兰教徒征收).②哈拉吉,土地税(18世纪末在奥斯曼帝国哈拉志税与吉济亚税合并后的名称)。 **харакири** [不变,中](日本武士的)剖腹自杀,切腹自杀, делать (或 совершать)~切腹自杀,[日语] **характер**,-а或-y [阳] ●性格,性情, хороший ~好性格. дурной ~坏性格. добродушный ~善良的性格. сильный~坚强的性格.pешительный ~ 果断的性格.крутой ~专横的性格.открытый ~开朗的性格, общительный ~好交际的性格, мстительный ~爱报复的性格,мужской ~男子汉的性格.pусский~俄罗斯人的性格, черты(或ocóбенности) ~а 性格特征. формирование ~а性格的形成.разница в ~ах性格上的不同, жестокий по ~y 性情残忍的. воспитывать в себе твёрдый ~培养自己的坚强性格.(не) сойтись ~ами性格(不)相投. У него трудный **характер**. 他的性格很难处. Он был слишком мягок характером.他的性情过分温和,**Характера** он был большемолчаливого, чем разговорчивого. (Гоголь)他性喜沉默寡言,不大爱说话. Это был странный по характеру парень. (Гладков)这是一个性格很古怪的小伙子,На мой **характер**-я бы не простила. (Панова)照我的性格,我是 <6997> 不会饶恕的.||(带定语)有…性格的人. Это были два совершенно противоположные характера. (Мамин-Сибиряк)这是两个性格完全相反的人, Вы должны спасти меня!... Вы героический **характер**, вы должны! (Горький)您应当拯救我!………您是具有英勇性格的人,您应当救我! || 指有鲜明个性的人,个性强的人.Алёша чувствовал каким-то инстинктом, что такому характеру, как Катерина Ивановна, надо было властвовать. (Достоевский)阿廖沙以某种本能意识到,像卡捷琳娜·伊万诺夫娜这样个性强的人应该掌权. || 指坏性格. У обоих у васхарактеры! Коса на камень. (Овечкин)你们俩脾气都不好!钐刀碰石头,硬碰硬!②刚强性格,坚强的意志力,毅力. человек с ~ом 性格刚强的人,человек без ~a意志薄弱的人, человек не без ~a不是没有毅力的人. нет-а у кого-л.……没有毅力, иметь~有毅力, проявлять ~显示出毅力, вырабатывать ~培养坚强性格. Я хочу показать им, что и у меня есть **характер**, — и покажу! (Достоевский)我要让他们看看,我也有顽强的意志,我会做到的! Ты умный, тебе далеко идти, очень далеко, а я не дойду... Характера не хватит. (Грибачёв) 你是个聪明人,你有远大前程,非常远大的前程………而我就不行,我缺乏毅力.③(чего 或 какой)性质,(本)性. мирный ~和平性质,агрессивный ~侵略性, деловой ~事务性, научный ~科学性, критический ~批判性质,~ работы工作的性质,~ общества 社会的性质,~ революции 革命的性质. HOсить политический ~具有政治性,принимать открытый~具有公开性, иметь официальный ~具有正式的性质, определить ~ заболевания 诊断疾病的性质,|| 特征.самобытный~独有的特征. национальный ~民族特征,внутренний ~内部特征.~ времени 时代特征,~ местности 地形特征;地区特征.~ почерка笔迹的特征, получить какой-л. ~获得・・・特征. Мокрая улица, населённая преимущественно канцелярским людом, имеет свой **характер**, совсем отличный от петербургского. (Решетников)大多是办事员居住的这条潮湿的街道独具特点,与彼得堡的街道完全不一样. Бой носили затяжной харакTep. 战斗持续不断;战斗具有持久性. А далее события приняли очень серьёзный **характер**. (Булгаков)后来事态发展得非常严重了,||(带定语)(制约)性. сезонный ~работ工程的季节(制约)性.случайный ~ заработков 临时工作的机遇性. Однако трудностями финансового характера [ в кинематографии] дело не исчерпывается.(Луначарский)问题不仅限于电影业财政方面的困难.④(文学、艺术作品中的)典型人物,典型,комедия ~ов 刻画典型的喜剧. В вашей повести характеров нет, все люди — одинаковы и говорят одним и тем же языком. (Горький)您的中篇小说中没有塑造出典型人物,所有人物都雷同,讲的话也一模一样.⑤[常用复数]〈数>特征标.теория ~ов特征标论.~rруппы 群特征标. ◇в **характере** чьём 是……的本性,符合……的性格. Говорят, что беспечность в **характере** русского человека: полноте, она в **характере**-просто человека. (Гончаров) 都说无忧无虑是俄罗斯人的天性——哪里的话,它是人的天性. [Василиса:] Насильно мил не будешь... и не в моём **характере** милости просить. (Горький)强扭的瓜不甜,再说乞求发慈悲也不符合我的性格. выдержать **характер** 见 выдержать. [希腊语 charakter] **характерец**, -рца [阳]〈口语〉 ● **характер** 1解的表爱;同 **характер**. Вот каков был **характерец** моего нового зна-комого: смирный, скромный, задумчивый. (Чернышевский)我的新相识的性格是这样的:温顺、谦虚、深沉,②脾气,坏性情. Его прозвали Сатаной за его **характерец**...(Помяловский)由于他脾气坏,大家给他起个绰号叫魔鬼………Воля вдруг закатился голосистым рёвом... Анна Петровна сказала: — Вот **характерец**!... Какой упрямый мальчишка! (Вересаев)沃利亚忽然放声号哭起来……安娜·彼得罗夫娜说:“瞧这脾气!………多犟的孩子!” Ну, и **характерец** у неró!唉,他这个脾气呀! **характеризование**, -я [中] характеризовать 的名词. **характеризовать**, -зую, -зуешь; характеризованный [完,未](及物) ●描述(某人或某事物的特征、特点). всесторонне ~ кого-л.对某人的特征做全面的描述,метко ~чьё-л.поведение 准确地描述………的行为特点. ~ кого-л. с положительной стороны 从正面描述……的特点,描述……的优点,~ его как дельного работника 把他描绘成一个干练的工作人员,~ кого-л. как честного 把………描述为诚实的人.~ чей-л. поступок как недопустимое 把………的行为描述成是不可容忍的. Докладчик правильно характеризовал положение. 报告人对形势的特点做了正确的描述. Оценивая результаты космического эксперимента, мировая печать характеризует его как крупный успех науки и техники. 全世界的报刊在评价航天实验的成果时,说它是科学和技术的巨大成功,②是……的特点,说明………的特征. Её характеризует высокая требовательность к себе. 严格要求自己是她的特点. Этот поступок ярко характеризует его.这个举动是他的性格特征的鲜明写照;这一举动很能说明他的为人, **характеризоваться**, -зуюсь, -зуешься [未] ● чем 特点是……,特征是……;具有……特性. Степные районы характеризуются сухим климатом, 草原地区的特征是气候干燥, Истинная комедия характеризуется силой своей критики,пафосом обличения дурных сторон жизни. (Фролов)真正喜剧的特点是具有批判的力量和揭露生活黑暗面的热情.② **характеризовать** 1解的被动态. **характериограф**,-a [阳]特性描绘仪,阴极射线描绘仪,特性图示仪, **характеристика**, -и [阴] ●(对某人或某事物的基本特征、特性的)描述. подробная ~详细的描述, делать общую у международного положения 对国际局势的特点做总的描述. В романе дана **характеристика** нашей рабочей молодёжи. 这部长篇小说对我国青年工人的基本特征做了描述. В своей статье критик даёт глубокую характеристику творчества Фадеева. 评论家在文章中对法捷耶夫的创作特点做了深刻的描述.||(对某事物的实质、优缺点的)评价,злая ~辛辣尖刻的评价. Обмануть друга, выдать его в несчастии считается преступлением, для характеристики которого нет и слова. (Наумов)对朋友不义,在患难中出卖朋友是一种无法用言语评价的犯罪行为.||(文学和艺术作品中对人物特性的)描写,刻画,塑造.~ фигуры 人物特征的刻画. речевая действующих лиц 剧中人物话语特点的塑造. У автора нет ни малейшей способности к характеристике лиц: они какими-то смутными тенями мелькают перед читателем. (Некрасов)作者完全缺乏描写人物特点的才能:剧中人就像是一些模糊不清的影子在读者面前闪现.||(根据资料、数据对某事物的状态所做的)鉴定,说明.~ механизма 对机械性能的说明. Гидрография описывает реки, озёра, водохранилища и их отдельные части с качественной и количественной характеристикой их положения, размеров, режима и местных условий. 水文地理学描述江河、湖泊、水库及其各个部分,对它们的状况、大小、状态及当地条件做性质上和数量上的说明.●鉴定(书). партийная ~党组织的鉴定,школьная~ выпускника 毕业生的学校鉴定.~ с места работы 作单位的鉴定. подписать ~у 在鉴定书上签字, писать чу 写鉴定书. дать кому-л. служебную ~у 给…做工作鉴定,После окончания школы каждый ученик получает характеристику, 每个学生毕业后都领到一份鉴定书. || (对某人的)评语,看法. [Джейн:] Здесь кто-то назвал меня наглой девчонкой. [Бетси:] Это сказала я.... и без колебания подтвержу вашу характеристику. (А. Н.Толстой) [杰恩:]这里有人把我叫作放肆的丫头,[贝西:]这是我说的……我还可以毫不迟疑地把对您的看法再说一遍,●(数)(对数的)首数.~ и мантисса логарифма 对数的 <6998> 首数和尾数.④(转)性能,特性;特性曲线,тяговая ~牵引性能. эксплуатационная ~使用特性, механическая ~ 机械性能,机械特性. анодная ~ 阳极特性(曲线). ~F насоса泵的特性. стендовая двигателя 发动机试车台特性. антидетонационная топлива 燃料防爆特性.~ по зеркальному каналу 镜频通路特性,象频响应特性.⑤《数〉特征(带偏微商的微分方程理论的一个基本概念). получать у из уравнения (或 по уравнению)根据方程得出特征.снимать у 测得特征. **характеристика-рекомендация**, характеристики-рекомендации [阴]推荐信. получить характеристику-рекомендацию педагогического совета 领到教务会议签发的推荐信. Секретарь комитета комсомола Борис Мамедов ежегодно подписывает десятки характеристик-рекомендаций, направлений в высшие технические учебные заведения лучшим труженикам объединения. 共青团团委书记鲍里斯·马梅多夫每年都要给联合公司的优秀工作者签署数十份上高等技术学校的推荐书、介绍信. **характеристически** [副] **характеристический** 1解的副词.- русская чертá典型的俄罗斯特点, **характеристический**, -ая, -ое [形] ●〈旧〉同xарактерный1.2 解. ~ие особенности 特点.~ признак 特征. ~ие приёмы 典型手段. Характеристическая черта, отличающая человека от животного — это творение орудий производства.人区别于动物的一个特点是人能制造生产工具.|| (某一民族、时代、社会阶层)有代表性的,特有的(指舞蹈). ~ танец有代表性的舞.②〈专〉标志(性)的,特性的.~ие числа (数)特征数. ~ая функция (数)特征(示性)函数. ~ая Х-радиация 标识 X射线. **характеристично** [副] **характеристичный** 的副词. ~ одеваться 穿戴有特点. **характеристичность**, -и [阴] 〈旧〉 **характеристичный** 的名词. ~ явления 现象的典型性. выбирать лучшие народные песни по чи и эстетической красоте 根据特点和艺术美挑选优秀的民歌. **характеристичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]〈旧〉同**характерный** 1.2解. Он [Рассказ «Трус»] необыкновенно **характеристичен** для манеры и взглядов Гаршина. (Корол.)短篇小说《胆小鬼》反映迦尔洵的风格和观点特别典型。 **характерно** [副] **характерный** 1解的副词. Концы его губ **характерно** опущены книзу. 他的嘴角很有特色地向下垂着. В речи его [Горького] **характерно** выделялась буква «о», как у многих волжан. (Телешов)高尔基讲话,就像许多伏尔加河流域的人一样,字母发得很特别, **характерно-гротесковый** [тэ], -ая, -ое [形]怪诞特性舞的. **характерность**, -и [阴] **характерный** 1、2、3解的名词.ocóбенная чего-л.………突出的特点, национальная ~ роли角色的民族特色. Шекспир же во всякой своей пьесе увлекался характерностью роли. (Станиславский)莎士比亚在他的各部剧作中都热衷于突出角色的特性. **характерный**¹, -ая, -ое;-рен, -рна,-рно [形]〈旧,俗〉有刚强性格的,有坚强意志的,~ая особа刚强的人物. Явилась девушка гордая, **характерная**, добродетельная. (Достоевский)来了一位非常自尊、性格刚毅、品德高尚的姑娘.||(性格)暴躁的,犟的,易怒的,Лев Степанович был человек **характерный**, сдерживать себя не считал нужным.(Герцен)列夫·斯捷潘诺维奇是位性格暴躁的人,他认为没有必要克制自己, **характерный**², -ая, -ое; -рен, -рна,-рно [形] ●很有特色的,有明显特点的,富有特征的,独特的.~ cмex很有特色的笑声. ~ая походка 有明显特点的步态.~ жест很有特色的手势. ~ костюм富有特色的服装. ~ая речь 有特色的话语.~ цвет 独特的颜色. У него очень **характерное** лицо:крупное, с большим орлиным носом.他的脸很有特色:大脸盘,大鹰钩鼻子.②(某人、某事物、某现象)特有的,典型的. ~ признак 典型特征. ~ пример 典型事例.~ая ошибка 典型错误. ~ые особенности Толстого托尔斯泰的特点.~ые черты кавказской природы 高加索大自然的典型特点.~ для севера климат 典型的北方气候. Это для него очень **характерно**. 这对他来说是很典型的.③[只用长尾](某一民族、时代、社会阶层)有代表性的,特有的(指舞蹈). ~ танец 特性舞. || 表现典型性格的,表现典型角色的,~ые роли 性格角色.~ актёр 性格演员. **характерологический**, -ая, -ое [形] характерология 的形容词. **характерология**, -и [阴]〈心理〉性格学, **характрон**, -а [阳]《无线电〉字码管(一种显示字码的射线管). **характронный**, -ая, -ое [形] характрон的形容词, **Харальд І Хоpparep** 哈拉尔德一世(Harald Haarfager,最早统一国家的10世纪挪威酋长). **харам**,-a [阳]哈拉木(伊斯兰教教法中的罪孽;被禁止的行为).[阿拉伯语] **харамлик**, -а [阳]〈建〉(近东住房建筑中的)女子居住的那部分房屋,内室,闺房,[土耳其语] **Xápa-Hýp**,-a [阳](蒙古)哈拉湖.93°12′E,48°06'N. [蒙古语] **харапай**, -я [阳]大规模骚乱;大范围的喧哗,忙乱(青年用语). **Харар** 或 **Харэр**, -a [阳]哈勒尔(埃塞俄比亚城市).42°08′E,9°18′N.[阿姆哈拉语] **Харардера** [дэ], -ы [阴]哈拉尔代雷(索马里城市).47°50′E,4°40′N.[索马里语] **Xapápe**[p]哈拉雷(津巴布韦首都). 31°03′E, 17°50′S. [班图语] **харари** [不变,阳]哈拉里语(埃塞俄比亚哈拉里人使用的语言). **харарский**¹,-ая, -ое [形] Хараp的形容词. **харарский**²,-ая, -ое [形] Харарe 的形容词. **харассмент** 或**харассмент**, -a [阳]性骚扰.[<英语 harassment骚扰] **харатейный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 ●古代抄写在莎草纸或羊皮纸上的. ~ая рукопись 古代手抄本.|| 写在莎草纸上的,写在羊皮纸上的,~ые списки 羊皮纸(或莎草纸)手抄本,~ые евангелия 羊皮纸福音书. || 手抄的.~ые книги 手抄本. **харатья**,-и [阴]〈旧〉同 **хартия** 1解. [<希腊语 chartēs] **Хара-Ус-Нур**,-a [阳] (蒙古)哈拉乌斯湖.92°10′E, 48°00′N.[蒙古语] **Хара-Хула** 哈拉—胡拉(?-1634,卫拉特汗国元首), **харациновидные**, -ых [复]〈动〉脂鲤亚目(Characinoidei). **харачины**, -06 [复]喀喇沁人(中国内蒙古自治区喀喇沁旗的蒙古族). **Харбин**, -а [阳]哈尔滨(中国城市,省会). 126°42′E, 45°42′N. **харбинский**, -ая, -ое [形] Харбин 的形容词. **Харгейса**, -ы [阴] ●(索马里)哈尔格萨(州).●哈尔格萨(首府).44°03′E,9°30′N. **Харгривс**, Джеймс 哈格里沃斯(James Hargreaves,? -1778,英国纺织工,发明珍妮纺织机). **хард**,-а [阳] ●〈信息>硬(磁)盘(同хард-диск).②电脑硬件.●硬性摇滚乐(青年用语)(同хард-рок).[英语 hard disk] **хард...**[复合词第一部]表示“硬的”、“硬性的”,如 **хард-коллектив**, **хард-металлический**. **Хардангер-Фьорд**, -а [阳] (挪威)哈当厄峡湾.6°00′E,60°10′N. [挪威语 Hardangerfjorden] **хард-блюз-роковый**, -ая, -ое [形]布鲁斯硬性摇滚乐的,||演奏布鲁斯硬性摇滚乐的, **Хардвар**, -а [阳]赫尔德瓦尔(印度城市).78°10′E, 29°58′N.[印地语] **хард-боп**,-а [阳] 硬博普爵士乐, **хардвер** [вэ], -a [阳]<信息>●(电脑的)硬件,②《转》指固定资金,投资,资本.[英语hardware] **хард-группа**, -ы [阳]硬性摇滚乐团,硬性摇滚乐组合, **хард-диск**, -а [阳]<信息>硬(磁)盘.[英语hard disk] **Харди**, Годфри Харолд 哈代(哥德弗雷)(Godfrey Harold <6999> **Харди** Hardy, 1877-1947,英国数学家), **Харди** (或 **Гарди**), **Джеймс Кейр** 哈弟(James Keir Hardie, 1856-1915,苏格兰工党、英国独立工党的创建人和领袖). **Харди** (**Гарди**) **Томас** 哈代(托马斯)(Thomas Hardy, 1840-1928,英国现实主义作家), **Хардинг**, -а [阳]哈丁(南非城市). 29°53′E,30°35′S. [英语 Harding] **хардингфеле** 或 **хардангерфеле** [不变,中]〈乐>挪威(民间)小提琴. **хардист**, -а [阳]硬性摇滚乐乐迷(青年用语). **хард-коллектив**, -а [阳]〈乐>演奏硬性摇滚乐的音乐组合,演奏硬性摇滚乐的乐团, **хард-кор**, -а [阳]赤裸裸描写色情的作品,春宫(图),[英语 hard-core] **хардлайнер**, -a [阳]采取强硬路线的政治活动家,[英语 hardliner] **хард-металлический**, -ая, -oe [形]〈口语〉硬性重金属摇滚乐的. **хард-н-хэвовский** [-эн-], -ая, -ое [形]硬性摇滚乐和重金属摇滚乐的, **хардовать**, -дую, -дуешь [未]听硬性摇滚乐;迷恋硬性摇滚乐(青年用语). **хардовик**, -а [阳] 同 хардист(青年用语). **хардовый**, -ая, -ое [形]硬性摇滚乐的(青年用语). первая ~ая пластинка 首张硬性摇滚乐唱片, **хард-рок**, -а [阳]硬性摇滚乐(一种节奏强烈、音响丰富,使用打击乐器的音乐). исполнять ~ 演奏硬性摇滚乐,[英语 hard rock] **хард-рок-кафé** [不变,中]硬性摇滚乐咖啡厅, **хард-роковый**, -ая, -ое [形] хард-рок 的形容词. ◇хард-роковая группа 硬性摇滚乐队, **хард-рэппер**, -a [阳]硬性拉普表演者.[英语 hard rapper] **хардтоп**, -а [阳]❶硬质顶盖轿车厢,❷金属顶盖汽车,[英语 hard-top] **хард-энд-хэви** [不变,阳]《乐>现代硬性和重金属摇滚乐各流派的统称(同 тяжёлая музыка). 1[用作形容词]~ группа 硬性重金属摇滚乐组合.[英语hard-and-heavy] **хард-энд-хэви-рок**, -а[阳] 硬性重金属摇滚乐.[英语hard-and-heavy rock] **хард-эротика**, -и [阴]硬性情爱影片(近乎色情影片). **хардюшник**, -а [阳] 同 хардист(青年用语). **хардятник**, -а [阳] 同 хардист(青年用语). **xapé** [不变,无人称句中用作谓语]同xopó. **харекришничать**, -аю, -аешь [未]〈谑,讽>假装信徒,冒充信徒(青年用语). **харза**, -ы [阴]〈动〉黃喉貂,蜜狗,青鼬(Martes flavigula). **Хари** [不变,阴](印度尼西亚)哈里(河)(即巴唐哈里河). 104°05′E, 1°16′S. [印度尼西亚语 Hari] **Харибда**, -ы [阴]卡律布狄斯,哈利勃达(希腊神话中的妖怪). ◇быть (或 находиться) между Сциллой и Харибдой 见 Сцилла. **хариджан**, -а [阳]哈里扎内,神的子民,不可接触者(指印度社会地位最低的“贱民”).[梵文] **хариджизм**, -a [阳]〈宗,史〉(伊斯兰教)哈瓦利吉派运动, **хариджиты**, -ов [复]《宗,史》哈瓦利吉派(伊斯兰教急进派的一支,产生于7世纪). **харизма** 或 **харисма**, -ы [阴]❶(圣徒的)神授的超凡能力,❷〈文语〉超凡魅力.[希腊语charisma] **харизматик**, -a [阳]〈文语〉具有超凡魅力的人, **харизматический**, -ая, -ое [形]харизма 的形容词. ~ лидер 具有超凡魅力的领袖.~oe господство 超凡能力的统治(M.韦伯用语). **харизматичность**, -и [阴]〈文语〉(某人的)超凡魅力;对周围人施加影响的能力。 **харизматичный**, -ая, -ое [形] 〈文语〉同 харизматический. **харизматология**, -и [阴]超凡能力;超凡魅力, **Харик**, **Изи** (或 **Исаак Давидович**) 哈里克(1898—1937,苏联犹太诗人). **Харипунджайя** [不变,中]河梨朋阁耶(泰国北部境内中世纪的孟人王国). **хариский**, -ая, -ое [形] Хари 的形容词. **Харита**, -ы [阴](希腊神话中的)卡里忒斯(美惠三女神之一).[希腊语 Charis (charites)] **Харита**, -ы [阴]哈里塔(女人名). △指小 **Харитка**; **Харитя**; **Хитя**; **Рита**. **харитативный**, -ая, -ое [形]仁慈的,慈善的,慷慨的,宽容的,[拉丁语 caritas] **Харитина**, -ы [阴]哈里季娜(女人名).△指小 **Харитинка**; **Харитя**; **Хоря**; **Тина**. **Харитинья**, -и [阴]哈里京娅(女人名). **Харитон**, -а [阳]哈里顿(男人名). 1[用作父名] **Харитонович**, -а [阳]哈里顿诺维奇, 1〔用作父名] **Харитоновна**, -ы [阴]哈里顿诺夫娜. △指小 **Харитонка** ; **Харитоня**; **Харитоша**; **Хритоша**; **Харитюня**; **Хоря**. **Харитон** 卡里同(Chariton,2世纪初,古希腊作家). **харитон**, -а [阳]〈谑〉脸,面孔(青年用语).◇ харитона мять 睡觉. **Харитоний**, -я [阳]哈里托尼(男人名). 1[用作父名] **Харитониевич** 或 **Харитоньевич**, -a [阳]哈里托尼耶维奇. 1[用作父名] **Харитониевна** 或 **Харитоньевна**, -ы [阴]哈里托尼耶夫娜. **Харитонов**, **Михайл** 哈里托诺夫(C.T.拉辛的战友,1670年一支起义大部队的领导人). **Хариты**, -ит [复](单**Харита**, -ы [阴]) ❶卡里忒斯(希腊神话中的美惠三女神,相当于罗马神话中的**Грации**);美惠三女神像,❷[小写]《转》美丽的少女们.[希腊语 charites] **харить**, -рю, -ришь [未](及物)再三地就(某事)求某人(青年用语). **хариус**, -а [阳]〈动〉茴鱼;[复]茴鱼科(Thymallidae). **хариусный** 或 **хариусовый**, -ая, -ое [形]茴鱼的, **Харк**, -a [阳](伊朗)哈尔克(岛).50°20′E,29°15′N.[波斯语] **хар-ка** — характеристика 鉴定;鉴定书;性能,特性(曲线). **харканье**, -я [中]〈口语〉 харкать 的名词;咳嗽声.~ kpóвью 咯血. Послышалось харканье больного. 听到了病人咯痰的声音。 **харкать**, -аю, -аешь [未]❶(咳嗽时)咯,吐(痰). Не харкай на пол. 不要往地板上吐痰.||(与**кровью**连用)咯血.❷(山鹬、大雷鸟)咕咕叫. **Харкевич**, **Александр Александрович** 哈尔克维奇(1904—1965,苏联科学家,苏联科学院院士). **харкнуть**, -ну, -нешь [完] харкать 的一次体. **харкота**, -ы [阴]〈口语〉咯,吐(痰), **харкотина**, a, -ы [阴]〈口语〉咯(或吐)出的痰. кровянистая ~带血的痰, кашель с ~ой 咳嗽有痰, **харкун**, -а [阳]❶〈口语〉老是咯(或吐)痰的人,❷咕咕叫的鸟(如山鹬、大雷鸟等)(猎人用语). **харкунья**, -и, 复二-ний, -ньям [阴] 〈俗〉харкун 1解的女性, **Харлам**, -а [阳]哈尔拉姆(男人名). 1[用作父名] **Харламович**, -а [阳]哈尔拉莫维奇. 1[用作父名] **Харламовна**, -ы [阴]哈尔拉莫夫娜. **Харламов**, **Валерий Борисович** 哈尔拉莫夫(1948—1981,苏联冰球运动员,功勋运动员). **Харламов**, **Сергей Дмитриевич** 哈尔拉莫夫(1881-1965,苏军将领,少将). **Харламп**, -а [阳]哈尔兰普(男人名). 1〔用作父名] **Харлампович**, -а [阳]哈尔兰波维奇. 1[用作父名] Xарламповна, -ы [阴]哈尔兰波夫娜. **Харлампий**, -я [阳]哈尔兰皮(男人名). 1[用作父名] **Харлампиевич** 或 **Харлампьевич**, -a [阳]哈尔兰皮耶维奇. 1[用作父名] **Харлампиевна** 或 **Харлампьевна**, -ы [阴]哈尔兰皮耶夫娜. △指小 **Харлампиюшка**; **Харлампка**; **Харламка**; **Харлаша**. **харлейст**, -а [阳]哈莱·戴维森摩托车爱好者, <7000> **Ха́рлей**, -я[阳]❶(美国)哈利牌.❷[小写]哈利牌摩托车.[英语 Harley] **Ха́рлем**, -а [阳]哈勒姆(荷兰城市).4°38′E, 52°23′N. [萨克森语] **Ха́рлеммермер**, -a[阳]哈勒默梅尔(荷兰城市).4°38′E, 52°15′N.[萨克森语] **ха́рлеммермерский**, -ая, -ое[形] Ха́рлеммермер 的形容词. **ха́рлемский**, -ая, -ое [形] Ха́рлем 的形容词. **Ха́рлинген**, -а[阳]哈灵根(美国城市).97°42′W, 26°11′N. [英语 Harlingen] **Ха́рли-стри́т**, -a[阳]❶哈莱街(伦敦街名,许多名医居住于此).❷《转》医学专家.|| 英国医学家精英,[英语 Harley Street] **Ха́рлоу**[不变,阳]哈洛(英国城市),0°08′E,51°47′N. [英语Harlow] **ха́рлоуский**, -ая, -ое [形] Ха́рлоу 的形容词. **Ха́рлоутон**, -а [阳]哈洛顿(美国城市).109°50′W, 46°26′N. [英语 Harlowton] **харма́н**, -а [阳]棉桃堆,棉花堆. брига́дный ~生产队的棉花堆. **хармата́н**, -а[阳]冬季东北季风(从撒哈拉沙漠吹向非洲西岸季风的当地名称). **Ха́рмс**, Дании́л Ива́нович 哈尔姆斯(原姓Юва́чев 尤瓦切夫,1906-1942,苏联俄罗斯作家). **хармсове́д**, -а[阳](苏俄作家)Д.И.哈尔姆斯生平和作品的研究者, **Ха́рни**[不变,中](美国)哈尼(湖).119°08′W,43°14′N. [英语Harney] **Ха́ровск**, -а [阳]哈罗夫斯克(俄罗斯城市).40°09′E, 59°56′N. **ха́ровский**, -ая, -ое [形] Ха́ровск 的形容词. **ха́ровый**, -ая, -ое [形]◇ во́доросли **ха́ровые** 〈植〉轮藻门(Charophyta). **Харо́н**, -а[阳]卡戎(希腊神话中冥河上的摆渡者).[希腊语Charon] **Ха́рпер** [пэ], -a[阳]哈珀(利比里亚城市).7°45′W, 4°25′N. [英语 Harper] **ха́рриер**, -а [阳](英国)鹞式(旧称猎兔犬式)飞机.[英语harrier] **Ха́ррингтон-Ха́póop**, -a[阳]哈灵顿港(加拿大城市).59°30′W,50°31′N.[英语 Harrington Harbour] **Ха́ррис**, Рой哈里斯(Roy Harris, 1898—1979,美国作曲家). **Ха́ррисберг**, -a[阳]哈里斯堡(美国城市).76°53′W, 40°16′N. [英语 Harrisburg] **Ха́ррогит**, -а[阳]哈罗盖特(英国城市).1°33′W,54°00′N. [英语 Harrogate] **ха́ррогитский** [цк], -ая, -ое[形] Ха́ррогит的形容词. **Ха́рстад**, -а[阳]哈尔斯塔(挪威城市),16°30′E, 68°46′N. [挪威语 Harstad] **харта́л**, -а [阳]❶〈史〉哈塔尔(19—20世纪初,印度商店为了反抗英国殖民政权的一种罢市形式:关闭店铺,抵制进口货等).❷(印度的)罢工,[印地语] **хартали́зм**, -a[阳]〈经〉罢市主义,罢市主义货币论.〔英语hartalism] **харти́сты**, -ов[复]〈史〉宪章派(1826年公布的葡萄牙大宪章的拥护者). **ха́ртия**, -и [阴]❶古代手抄本,手写文本;莎草纸,羊皮纸. || (古罗斯)信件.❷宪章. Вели́кая ~ во́льностей в А́нглии 《史〉(1215年的)英国自由大宪章. Атланти́ческая ~ (1914年)大西洋宪章.Ха́ртия Организа́ции африка́нского еди́нства 非洲统一组织宪章.Амье́нская ~亚眠宪章. ❸〈史》(中世纪写在羊皮纸上由君主颁发的)特许状;(转)羊皮文书.[希腊语 chartēs] **Ха́ртлебен** (或**Га́ртлебен**), О́тто Э́рих 哈特列本(Otto Erich Hartleben,1864—1905,德国作家). **Ха́ртли** [不变,阳]哈特利(津巴布韦城市).30°08′E, 18°07′S. [英语 Hartley] **ха́ртли** [不变,阳](通信〉哈特利(一种信息量单位). **Ха́ртлпул**, -а [阳]哈特尔浦(英国城市).1°11′W,54°42′N. [英语 Hartlepool] **Харту́м**, -а [阳]❶喀土穆(苏丹首都,省会).32°32′E, 15° 36'N.❷(苏丹)喀土穆(省).[阿拉伯语] **харту́мский**, -ая, -ое [形] Харту́м 的形容词, **Ха́ртфилд**, Джон哈特费尔德(John Heartfield,原名 Хе́льмут Хе́рцфельд 赫尔穆特·赫茨费尔德 Helmut Herzfeld, 1891-1968,德意志民主共和国画家). **Ха́ртфорд**, -а [阳]哈特福德(美国城市).72°41′W, 41°46′N. [英语 Hartford] **Ха́ртфорд**, -а [阳]赫特福德(英国城市).0°05′W,51°48′N. [英语 Hertford] **ха́ртфордский** [цк], -ая, -ое[形] Ха́ртфорд”的形容词。 **Ха́ртфордшир**, -а[阳] (英国)赫特福德郡.0°05′W, 51°48′N. [英语 Hertfordshire] **Хару́зин**, Никола́й Никола́евич 哈鲁津(1865-1900,俄国民族学家). **Хару́зина**, Ве́ра Никола́евна 哈鲁津娜(1866-1931,俄国第一个民族学女教授). **Харуно́бу** (或 **Судзу́ки Харуно́бу**)铃木春信(1717/25—1770,日本浮世绘画家,锦绘大师). **Харуэ́лл**, -а [阳]哈韦尔(英国城市).1°18′W,51°37′N.[英语Harwell] **ха́рцерский**, -ая, -ое [形](波兰)童子军的. **ха́рцерство**, -а[中](波兰)童子军活动;童子军团。 **ха́рцеры**, -06 [复](波兰)童子军, **Харцы́зск**, -а[阳]哈尔齐斯克(乌克兰城市).38°09′E, 48°02′N. **харцы́зский**, -ая, -ое [形] Харцы́зск的形容词, **харч**, -а或-y[阳] ❶[集]〈旧,俗〉同 **харчи́**. ску́дный ~很少的饭食, хоро́ший ~好饭食. В лачу́ге Марку́шки тепе́рь бы́ло всего́ вдово́ль: и одёжи вся́кой и харчу́, да́же стоя́ла буты́лка с вино́м. (Ма́мин-Сибиря́к)如今马库什卡的茅舍里什么都充足:各式各样的衣服和吃食,甚至还摆着一瓶酒. Коро́ва на дворе́ — харч на столе́. (谚语》栏里的牛——————桌上的菜;留得青山在,不怕没柴烧.❷〈方〉肉菜;(牛、羊等的)肉.◇мета́ть (спусти́ть) **харч**〈谑〉呕吐(青年用语). **харчи́** гнать (谑〉呕吐(青年用语). **харча́ми** хва́стать谑〉呕吐(青年用语). **харчева́ние**, -я[中]〈旧,俗〉харчева́ть, харчева́ться 的名词. Коло́дники и ссы́льные бы́ли для Лабзуно́ва дохо́дной статьёй, потому́ что на ка́ждый день на их харчева́ние отпуска́лись де́ньги. (Зло́бин)囚犯和流放犯是拉布尊诺夫的一笔收入,因为他们每天有伙食费(可供揩油). **харчева́ть**, -чу́ю, -чу́ешь [未]❶(及物)〈旧,俗〉供养,养活(同义 корми́ть, харчи́ть). ~ ли́шний рот 供养一个吃闲饭的人.❷(谑,讽〉呕吐(青年用语)。 **харчева́ться**, -чу́юсь, чу́ешься [未]〈旧,俗〉(在某处)吃饭,就餐(同义 корми́ться, харчи́ться). у хозя́йки да́чи 在别墅女主人处搭伙(食).~ в ка́ждой избе́ поочерёдно 轮流在每家吃饭. ||吃;吃饭(青年用语). **харчева́я**, -о́й [阴]〈旧,俗〉❶食品小铺,小副食店, покупа́ть припа́сы в ~о́й在小食品店买储备食品.❷(食品)仓库,贮藏室, **харчеве́нный**, -ая, -ое [形]〈旧〉харче́вня的形容词, постуча́ть в ~ую дверь 敲小客栈的门,|| 小饭馆、小客栈做的.~ обе́д 小饭馆准备的午饭, **харче́вник**, -а [阳] ❶〈旧〉小酒店、小饭馆、小客栈的老板.❷〈旧,俗〉(在别人家里)搭伙食的人(同义столо́вник, нахле́бник). Жена́ дала́ согла́сие взять его́ харче́вником. (Соколо́в)妻子同意让他来家搭伙,❸〈旧,俗〉小酒店、小饭馆、小客栈的顾客, **харче́вница**, -ы [阴]〈旧,俗〉 **харче́вник** 1解的女性,xapче́вник 1解的妻子, **харче́вничать**, -аю, -аешь [未]〈旧,俗〉❶开小酒店,开小饭馆,开小客栈.❷常在小酒馆酗酒, **харче́вня**, -и,复二-вен,-вням [阴]〈旧〉小酒馆,小饭馆,小 <7001> харчевой 吃铺(同义 трактир) убогая ~简陋的小酒馆. Мы остановились в придорожной маленькой харчевне, распили бутылку дешёвого красного вина. (В. Андреев)我们在路旁的小酒馆停下,一起喝干一瓶便宜的红酒. Повадишься к вечерне— не хуже харчевни: нынче свеча, завтра свеча, ан и шуба с плеча.〈俗语〉进教堂不比进酒馆省钱:今天一支烛,明天一支烛,皮袍都得卖掉,❷小旅店,小客栈(同义корчма). **харчевой**, -ая, -бе[形]〈俗〉харчи 的形容词.~ые припасы 食品储备. || 用于伙食的.~ые деньги 伙食费.~бе рыболовство 捕鱼供自家吃, **харчегонное**, -ого [中]〈谑,讽)呕吐药(医务工作者、青年用语). **Харченко**, **Виктор Кондратьевич** 哈尔琴科(1911—1975,苏军将领,工程兵元帅). **харчи**, -ей [复](单**харч**, -а [阳])〈俗〉饭食,伙食(同义 пища, еда). скверные ~不好的饭食, на свойх ~áx 吃自己的伙食,自己起伙, на казённых ~áx 吃公家的伙食. Ну, Денисовна, у тебя харч лучше всех в деревне! (Арамилев)杰尼索夫娜,你的饭食比村里谁家的都好! [Леонтий] жил на квартире, на хозяйских однообразных харчах. (Гончаров)列昂季住在公寓里,吃房东的单调的伙食,|| 肉食. Без хлеба, и харчу не хочу.〈俗语〉宁可缺肉,不可缺面包. **харчисто** [副]〈旧,俗〉харчистый 的副词,жить ~过富足的日子, **харчистый**, -ая, -ое; -чист, -а,-o [形]〈旧,俗〉吃喝充足的(同义сытый, откормленный). || 吃得发胖的. Мужичок не казист, да в плечах харчист.〈俗语》长相不好看,可是肩宽腰粗(喻强健). В плечах не харчист, да мешком плечист.〈俗语〉肩膀不算厚,好在口袋满(喻有钱人). **харчить**, -чу, -чишь [未](及物)〈旧,俗〉❶供………吃喝,让…搭伙食(同义 столовать, кормить). ❷吃掉(食物);吃饭花去(钱). ~ свою порцию 吃掉自己那一份食物,~деньги 把钱吃喝花掉, **харчиться**, -чусь, -чишься [未]〈旧,俗〉❶吃饭,搭伙食(同义 питаться, столоваться). ~ на свой счёт 自己花钱吃饭. Как вы здесь харчитесь? 你们在这儿吃得怎么样?чем. — одним компотом 只吃点糖水水果,❷因吃饭而花费(许多钱). Хлеба с собой забрал из дома, штоб не харчиться без пути на стороне-то. (Наумов)从家里随身带着吃的,省得在外边吃饭多花钱. || 因招待而破费. Уж это не учитель ли вас пойт чаем-то?... Из каких таких капиталов он харчится на вас, а? (Аник.)这是老师在请你们吃茶吧?…他用什么钱招待你们呢,嗯? **харчишки**, -шек, -шкам [复]〈俗〉харчи 的表卑,домашние ~家里的粗茶淡饭, **харч-металл**, -a [阳]〈谑〉恶心,要呕吐(青年用语). **харчо** ❶[不变,中]〈烹饪〉(高加索的)羊肉汤,羊肉汁. вкусное ~美味的羊肉汤. ~ по-грузински 格鲁吉亚(式)羊肉汤.❷[不变,形]羊肉汤的.cyⅡ~羊肉苏卜汤[格鲁吉亚语] **харчь**, -u [阴] 同 харч. **Xápша** 曷利沙,戒日王(606-646/647年印度曷利沙帝国的统治者). **Харьков**, -а [阳]哈尔科夫(乌克兰城市,州首府). 36°15′E, 50°00′N.[乌克兰语] **харьковский**, -ая, -ое [形] Харьков 的形容词, ◇Харьковская область (乌克兰)哈尔科夫州, **харьковско-киевский**, -ая, -ое [形] ◇**Харьковско-Киевское общество**〈史>哈尔科夫—基辅协会(1856-1860年乌克兰秘密的革命民主组织). **харьковчане**, -ан [复](单**харьковчанин**, -a [阳])(乌克兰)哈尔科夫人。 **харьковчанка**, -u [阴](哈尔科夫运输机械厂为在北极地区进行科研活动和运输工作特制的)哈尔科夫雪地车, **Харьковэнерго** — Харьковское управление энергохозяйства 哈尔科夫动力设施管理局, **Харьяна**, -ы [阴](印度)哈里亚纳(邦).76°20′E, 29°20′ Ν.[梵文] **харьянский**, -ая, -ое [形] Харьяна 的形容词. **xapé** [不变,无人称句中用作谓语]同xopó. **харюз**, -а [阳]〈旧〉同 хариус. **харя**, -и [阴]❶〈粗俗〉(丑陋的)嘴脸. корчить ~ю 扮鬼脸. Строй хари. 扮个鬼脸. Надоела его пьяная харя. 他那一副醉汉嘴脸令人讨厌. Худая харя зеркала не любит. (谚语》脸丑怕照镜子,❷〈俗,骂〉丑鬼,丑家伙(同义 урод). бесстыжая ~不要脸的丑鬼.Aх ты, харя!你呀,你这个丑家伙! Полно тебе, старая харя.够啦,你这个老不要脸的,❸〈旧〉(兽头形的、滑稽的、骇人的)丑面具(同义 маска, личина). скоморошья ~小丑的假面具, наряжаться в ~и 戴上丑面具,ходить в ~ях戴着丑面具, снять собачью ~10摘掉狗头形面具,||《转》装扮成……… надеть на себя ~ю жениха 装扮成未婚男子. надеть на себя постную~ю装成假惺惺的样子.❹〈俗〉(兽的)嘴脸, лукавые ~и мартышек 猴子的狡黠嘴脸,◇отворотить харю 见 отворотить. плющить харю〈谑>睡觉(青年用语), **Хасавюрт**, -а [阳]哈萨维尤尔特(俄罗斯城市).46°37′E, 43°15′N. **хасавюртский** [цк] 或 **хасавюртовский**, -ая, -oe [形] Xaсавюрт 的形容词. **Хасан**, -а [阳](俄罗斯)哈桑(湖).130°38′E, 42°30′N. **хасанский**, -ая, -ое [形] Хасан 的形容词. **Хас-Батор** 哈斯巴托尔(1884-1921,蒙古人民革命活动家). **Хасеке** [不变]❶(叙利亚)哈塞克(省).❷哈塞克(省会). 40°45′E, 36°29′N.[阿拉伯语] **хаси** [不变,复](日本)筷子,[日语] **хасид**, -а [阳]❶〈宗〉哈西德派教徒,❷虔诚的犹太人, **хасидизм**, -а [阳]〈宗》哈西德派(18世纪上半叶犹太教神秘教派之一). **хасидка**, -и [阴] хасид的女性, **хасидский** [ц'к], -ая, -ое [形] хасидизм, хасид 的形容词. ~ое учение 哈西德派教义, **Хасинто**, **Эмилио** 哈辛托(Emilio Jacinto, 1875-1899,菲律宾民族解放革命中的急进民主派思想家)。 **Хасково**, -а [中]哈斯科沃(保加利亚城市,州首府).25°33′E, 41°56′N.[保加利亚语 Haskovo] **хасковский**, -ая, -ое [形] Хасково 的形容词,◇ **Хасковский округ** (保加利亚)哈斯科沃州. **хаслер**, -а [阳]❶提供性服务挣钱的同性恋男子,❷骗子,无赖.[英语hastler] **хасмофит**, -а [阳]石隙植物. **xacc**, -a [阳]哈斯(中世纪中近东各国最高统治者的领地).[<阿拉伯语] **Хасселт**, -а [阳]哈瑟尔特(比利时城市).5°20′E,50°56′N. [条顿语] **Хасси-Месаўд**, -a [阳]哈西迈斯欧德(阿尔及利亚地名). 5°59′E, 31°43′N.[阿拉伯语] **хастелой** 或 **хастеллой**, -я [阳]哈斯特镍基合金,耐蚀镍基合金 **хата¹**, -ы [阴]❶(乌克兰、白俄罗斯和南俄乡村的)农舍, просторная ~宽敞的农舍,соседняя ~邻舍. ||〈口语〉寒舍(对自己住所的谦称). Пойдёмте в мою хату, там побеседуем. 请到寒舍一叙. Осчастливьте мою хату, осветите её своим блеском,敬请光临,您将使寒舍蓬荜生辉,❷〈行话》住房,住所,住宅(同义квартира, дом). — А у вас модерновая хата. — А у вас? — А у нас по старинке. “你们家是现代化住房.”“你们家呢?”“我们家是老式的,”❸《转,行话》溜门行窃,溜门撬锁盗窃,入室行窃.◇мой(或твоя, его等)хата с краю 这不干我(或你、他等)的事;此事与我(或你、他等)无关。 **хата²**, -ы [阴]XT级电脑,XT级计算机(电脑使用者用语). **Хатаевич**, **Мендель Маркович** 哈塔耶维奇(1893—1937,苏联党的活动家). **Хатай**, -я [阳](土耳其)哈塔伊(省).36°15′E,36°30′N. [土耳其语 Hatay] <7002> **хата-лаборатория**, хаты-лаборатории [阴](农村)农艺研究实验室, **Хатан-Батор Максаржаб** 哈坦巴托尔·马格萨尔扎布(1877-1927,蒙古民族英雄). **Хатанга**, -и [阴]❶(俄罗斯)哈坦加(河).106°00′E, 72°55′N. ❷哈坦加(俄罗斯地名),102°30′E,71°58′N. [埃文基语] **хатангский**, -ая, -ое [形] Хатанга 的形容词.◇**Хатангский залив** (俄罗斯)哈坦加湾.109°00′E, 73°30′N. **хата-одиночка**, хаты-одиночки [阴]〈行话》单人牢房,单人囚室, **хата-читальня**, хаты-читальни [阴] 农村阅览室, **Хатгал**, -а [阳]哈特嘎勒(蒙古城市).100°07′E, 50°26′N. [蒙古语] **хатёнка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉хатаa 的指小表卑, **хатиман**, -а [阳] 八幡神(日本神话中的军人保护神).[日语] **Хатинохе** [不变,阳]八户(日本城市).141°29′E, 40°30′N. **хатинохский**, -ая, -ое [形] Хатинохе 的形容词. **Хатинь**, -я [阳]河静(越南城市).105°54′E, 18°20′N. **Хатиодзи** [不变,阳]八王子(日本城市).139°20′E, 35°39′Ν. **хатиодзинский**, -ая, -ое [形] Хатиодзи 的形容词. **Хатлонская область** (塔吉克斯坦)哈特隆州(Кулябская область 库利亚布州的旧称). **хатка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴]❶**xára** 的指小. Своя хатка—родная матка. (谚语〉自家的寒舍好似亲妈.❷(河狸等某些水生动物用树枝、芦苇、茎秆、淤泥等搭的)巢穴, **хатный¹**, -ая, -ое [形] хата¹ 的形容词, **Xáтор** [不变,阴]哈托尔(古埃及神话中的爱情与命运女神). **Хатояма**, **Итиро** 鸠山一郎(1883-1959,日本内阁总理大臣). **Хаттерас** [тэ], -a [阳](美国)哈特勒斯(角).75°32′W,35°14′N. [英语 Hatteras] **хатти** [不变,阳,阴]❶哈梯人,赫梯人(西亚古代民族之一). ❷[用作不变形容词]哈梯人的,赫梯人的.~ язык 哈梯语,赫梯语. **Хаттисберг**, -а [阳]哈蒂斯堡(美国城市).89°17′W,31°20′N.[英语 Hattiesburg] **хаттский** [цк], -ая, -ое [形]〈史〉卡梯的.~ие племена 卡梯部落.~ язык 卡梯语(古代小亚细亚中部土著居民非印欧语系的语言,即古赫梯语). **Хаттусас**, -а [阳] 哈图萨斯(古代城市,公元前17世纪—前13世纪赫梯国家都城,在今土耳其境内). **Хаттусили I** 哈图希尔一世(公元前1650年—前1620年赫梯王国皇帝). **Хаттусили III** 哈图希尔三世(公元前13世纪前半期赫梯王国皇帝). **хатты**, -ов [复]卡蒂人(居住在威悉河上游沿岸地区的日耳曼部落).[拉丁语 Chatti] **хатха-йога**, -и [阴]诃陀瑜伽,瑜伽气功(印度哲学派别).[梵文] **Хатчесон**, **Фрэнсис** 哈奇森(Francis Hutcheson, 1694-1747,苏格兰哲学家,自然神论者). **Хатшепсут** 哈特舍普苏特(公元前1525——前1503年古埃及法老之妻). **хатьма**, -ы [阴]〈植〉花葵;花葵属(Lavatera). ~ трёхмесячная 裂叶花葵(L. trimestris). **Хатъяй**, -я [阳]合艾(泰国城市).100°27′E,7°01′N. [泰语] **хатыни**, -ей [复]被德国法西斯侵略者焚毁的村庄,[源自白俄罗斯村庄 **Хатынь** 哈滕] **хатэль**, -я [阳]〈俗〉小客店;小酒店,[英语hotel] **Хауre** (或 **Хёуте**), **Ханс Нильсен** 豪盖(Hans Nielsen Hauge, 1771-1824,挪威传教士,反对国家路德教会). **хаугеанцы**, -ев [复]〈史,宗)豪盖派(挪威传教士豪盖教义的信徒). **Хауз**, **Эдуард Манделл** 豪斯(Edward Mandell House, 1858—1938,美国总统T.W.威尔逊的顾问、外交官). **xáys'**, -a [阳](亚洲蓄水的)池塘. общественные ~ы 公共池塘. **xáys²**, -a [阳]房子,房屋(青年用语). ◇до хауза〈谑〉回家.[德语 Haus] **хаульмугровый**, -ая, -ое [形]◇ **хаульмугровая кислота** 〈化,药》晁模酸. хаульмугровое масло 晁模油. **хауптшарфюрер**, -a [阳](法西斯德国党卫军的)三级军士长. **хауптштурмфюрер**, -a [阳](法西斯德国党卫军的)大尉.[德语 Hauptsturmführer] **Хаураки** [不变,阳](新西兰)豪拉基(湾).175°05′E, 36°33'S.[毛利语] **xác**, -a [阳]〈动〉丛林猫(Felis chaus). **xáyca** [不变]❶[阳,阴]豪萨人(居住在尼日利亚、尼日尔、喀麦隆等国的民族).❷[阳]豪萨语、 **Хаусдорф**, **Феликс** 豪斯多尔夫(Felix Hausdorff, 1868-1942,德国数学家). **хаус мьюзик** 货仓音乐,货仓舞曲(一种流行舞曲音乐,以鼓乐为主,混有合成低音和间或的重复声乐,节奏较快,因多在货仓聚会时表演,故名).[英语house music] **хаусхолд**, -а [阳] ❶户,家庭、❷[不变,形]家庭的;家务的,[英语 household] **Хаусхофер**, **Альбрехт** 豪斯浩佛(Albrecht Haushofer, 1903-1945,德国作家). **Хаусхофер**, **Карл** 豪斯浩佛(Karl Haushofer, 1869-1946,德国社会学家,地缘政治学的主要代表之一). **Хауф** (或 **Гауф**), **Вильгельм** 豪夫(Wilhelm Hauff, 1802-1827,德国浪漫主义作家). **ХАФ** [хаф] — хлорацетофенон 氯苯乙酮, **Хафель** [фэ], -я [阳](德国)哈弗尔(河).11°58′E,52°53′Ν.[德语 Havel] **хафельский**, -ая, -ое [形] Хафель 的形容词. **Хафиз** (或 **Хафиз Ширази**), **Шамседдин** 哈菲兹(约1325-1389/90,波斯诗人)。 **хафиз**, -а [阳]哈菲兹(塔吉克人和阿富汗人的民间歌手和说唱家).[波斯语] **Хафизи Абрӯ** 哈菲济·阿卜鲁(?-1430/31或1451,帖木儿王朝的宫廷历史学家、地理学家). **Хафсиды**, -ов [复]哈夫西王朝(1229—1574年统治突尼斯的王朝). **Хафун**, -а [阳]❶(索马里)哈丰(角).51°26′E, 10°27′N.❷哈丰(索马里城市).51°15′E, 10°27′N. **xáxa**, -ы [阴]〈俗〉情妇,姘头, **xa-xá** 或 **xa-xa-xá** [感]哈哈(大笑声). Если 6 ты была там, то насмеялась бы досыта... ха-ха-ха. (Лермонтов) 如果你在那儿,你会哈哈地笑个够. Гаврила Афанасьевич схватился за бока И покатился со смеху... Ха-ха! ха-ха! ха-ха! (Некрасов)加夫里拉·阿法纳西耶维奇捧腹大笑起来……哈哈!哈哈!哈哈!Tот упал ничком, Да и дух вон. — Вся столица содрогнулась, —а девица хи-хи-хи да ха-ха-ха! Не боится знать греха. (Пушкин)那人扑倒在地,一命呜呼,整个京城为之震动,而少女却嘻嘻哈哈,不怕造孽.||[用作名词]〈口语〉嘻嘻哈哈,说笑取乐. Федька-то?... Ему ха-ха-ха да хи-хи-хи. Шалыган. (А. С. Яковлев)费季卡吗?……他就晓得嘻嘻哈哈,说笑逗乐,一个游手好闲不务正业的人. А культурные центры... что же, у нас много молодёжи и в культурном центре живут, а кроме хи-хи да ха-ха, гулянок да выпивок, ничего не знают. (Кетлинская)文化中心……那又怎么的,我们有许多年轻人也住在文化中心,可是他们除了嘻嘻哈哈、吃喝玩乐之外,什么也不晓得, **Хахадзима**, -ы [阴] (日本)母岛(列岛).142°10′E, 26°35′Ν. **хахалишка**, -и 或 **хахалишко**, -а, 复二-шек,-шкам [阳]〈俗〉хахаль 的表卑, **хахаль**, -я [阳]❶〈粗俗〉野汉子,情夫,姘夫(同义любовник, ухажёр). завести себе ~я 给自己找个野汉子.❷〈旧,俗〉游手好闲的人,好挥霍的人,讲究穿戴的人,好摆阔的人(同义гулянок, мот, щёголь). Видишь, каким он хахалем стал!瞧,他成了一个多么爱摆阔的人哪! Женишок для твоей дочки наклёвывается, и не какой-нибудь хáхаль, а самостоятельный человек. (Шведов)一个可做你女儿未婚夫的年轻人出现了,不是什么浪荡公子,而是一个自立的人。 <7003> **хахальник**, -а [阳]〈行话,粗〉嘴,口. ◇Заткни хахальник! 住口! **хахальница**, -ы [阴] ❶<粗俗〉хахаль 1解的女性,❷《旧,俗〉хахаль 2解的女性, **хаханьки**, -нек, -нькам [复]〈口语〉嬉笑声,嘻嘻哈哈. Я слышу хаханьки. 我听到嬉笑声. Тебе хаханьки, а он не ест, не пьёт... сна решился. (Горбатов)你嘻嘻哈哈,可他吃不下,喝不下,睡不着觉.Ей всё хаханьки. 她光知道嘻嘻哈哈. Ему не до хаханек. 他顾不上嘻嘻哈哈.◇хиханьки да хаханьки 见 хиханьки. **хахоньки**, -нек, -нькам [复] <口语〉同хаханьки. **хацнуть**, -ну, -нешь [完] (及物чего)吃点东西(青年用语). **хач**, -а [阳]<藐〉高加索人(青年用语). **Хачаль**, -я [阳]哈查尔(阿根廷城市,即Сан-Хосе-де-Хачаль 圣何塞德哈查尔).68°45′W,30°15′S. [西班牙语 Jáchal] **хачапури** [不变](格鲁吉亚)奶渣饼,碎干酪馅儿饼. **хачапурная**, -oŭ [阴](制作和出售高加索食品的)碎干酪馅儿饼店. **Хачатурян**, **Арам Ильич** 哈恰图良(1903—1978,苏联作曲家,苏联人民艺术家). **хачбот**, -а [阳]〈海〉活甲板运货帆船. **хачик**, -а [阳]〈蔑》哈奇克,高加索人(指亚美尼亚人、也指格鲁吉亚人和阿塞拜疆人,表卑). **хачкары**, -ов [复]刻着十字架图案的石碑(亚美尼亚中世纪古迹).[亚美尼亚语] **Хачмас**, -а [阳]哈奇马斯(阿塞拜疆城市).48°50′E, 41°27′N. **хачмасский**, -ая, -ое [形] Хачмас 的形容词. **хачить**, -чу, -чишь [未](及物)入侵(改变)他人电脑程序(电脑使用者用语). **хачок**, -чка [阳]〈行话》新来的人;新手, **Xam**, -a [阳]哈什(伊朗城市).61°14′E, 28°14′N.[波斯语] **хашар**, -a [阳]穆斯林的自愿无偿劳动日,大家一起劳作,[波斯语] **Хашдеу**, **Богдан Петричейку** 哈什德乌(1836—1907,摩尔达维亚和罗马尼亚作家、历史学家、语文学家、政论家). **Хашед**, **Фарxát** 阿歇德(1914—1952,突尼斯工人联合会的创建人和总书记). **Хашимиты**, -ов [复]哈希姆王朝(1916-1925年汉志、1920年叙利亚、1921-1958年伊拉克、1921年起约旦的王朝). **хашиш**, -а [阳]〈旧〉同гашиш. приём ~а 服用印度大麻膏, **хашар**, -a [阳]大众,集体,Hаметили построить городки здоровья методом хашара. 拟定用大家一起动手的办法建成保健区,[乌兹别克语] **Хашм-эль-Гирба**, -ы [阴](苏丹)海什姆吉尔拜(水库).35°59′E, 14°59′N.[阿拉伯语] **Хашури** [不变,阳]哈舒里(格鲁吉亚城市).43°35′E, 41°58′N. **хашурский**, -ая, -ое [形] Хашури 的形容词. **Хаэн**, -а [阳] ❶(西班牙)哈恩(省).❷哈恩(省会).3°47′W, 37°46′N.[西班牙语 Jaén] **хаэнский**, -ая, -ое [形] Хаэн 的形容词. **хаянье**, -я [中] хаять 的名词. **хаятель**, -я [阳]〈俗〉诋毁者, **хаять**, хаю, хаешь; хаянный [未] (完 охаять)(及物)〈俗〉诋毁,说坏话,~ кого-л. самыми недобрыми словами 用最难听的话诋毁……… Что касается Вашей пьесы, то Вы напрасно её хаете. (Чехов)至于您的剧本,您贬低它是毫无道理的. Постой, Фёдор Никитич!... ты ведь не для себя торговаться пришёл! Зачем же ты наш лес хаешь! А ты похвали. (Салтыков-Щедрин)等一等,费奥多尔·尼基季奇!你来并不是为自己讨价还价的,干吗要说我们树林的坏话!你要说它好才是。 **ХБ** — химический батальон 化学兵营. **x/6** [不变]————хлопчатобумажный❶[形]棉布的,用棉布做的.❷[用作名词] хлопчатобумажное, -ого [中]〈口语〉用棉布做的衣服(通常指军服). **ХБК** [ха-бэ-ка] — хлопчатобумажный комбинат 棉纺织联合企业, **ХБР** [ха-бэ-эр — химический, бактериологический и радиологический 化学、细菌和放射性的(如 **XÁP** opýжие). **ХБРС** - Хлопчатобумажная с резиновым сердечником (набивка)橡胶心棉布(垫). **ХБС¹** — хлопчатобумажная сухая (набивка сальниковая)干棉纱(封严填料). **ХБС²** [ха-бэ-эс] — (люминесцентная лампа) холодно-белого света 冷白色(荧光灯), **х/бум** — хлопчатобумажный 棉纱的;棉织的;棉布的. **ХВ¹** — характеристика вытеснения (нефти)(石油)挤压特性, **ХВ²** —хвостовой винт 尾部螺旋桨, **-ХВ-** [ ха-вэ] — хлопкоуборочная вертикально-шпиндельная машина—竖轴式摘棉机—(如17XB-1, 8, 14XB-2,4). **хвала**, -ы [阴]❶〈文语〉赞美,颂扬(同义 прославление, восхваление). слышать ~ý 听到赞美(声). BOзносить(或воздавать) ~ý кому-л. 颂扬……… || 赞歌,颂歌,赞美曲. петь ~ý 唱赞歌. играть ~ý 奏赞美曲.||(祷告中的)赞美诗,赞美词❷称赞,夸奖,赞扬,表扬(同义 похвала, одобрение). достойный ~ý 值得称赞的,жадный на ~ý 渴望得到赞扬的. осыпать ~ами (或~ой) кого-л. 对………备加称赞,对………赞不绝口,❸[用作谓语] кому-чему 赞美……(表示赞颂的高呼声). Хвала герою! 赞美英雄! Хвала любви, хвала вину, Хвала приятельской пирушке! (Вяземский)赞美爱情,赞美美酒,赞美亲朋好友的聚餐! Хвала тебе, славная Народно-освободительная армия! 赞美你,光荣的人民解放军! И славлю Армию свободы: Хвала, в веках тебе хвала, Миролюбивого народа Несокрушимая скала! (Садофьев)我为自由之师高唱赞歌:赞美你,千秋万载颂扬你,爱好和平人民的不可摧毁的山岩!◇ не хвала 或 не в хвалу кому〈民诗》不应该,不恰当,[Кукша:] Ты езжай дорогою окольною. [Илья:] Не честь, не хвала мне молодецкая Ехать дорогою окольною. А поеду я прямою дорогою. (Павленко) [库克沙:]你绕道儿走吧,[伊里亚:]绕道走有辱我好汉名声,我走大道. хвала и честь 或 честь и хвала кому 值得夸奖,应当赞扬(表示充分的赞美、赞许). Удивительно поставлено! Честь и хвала Немировичу. (Чехова)演得太好了!涅米罗维奇应该赞美, Честь и хвала, если справитесь с одной линией нефтепровода, большего не требуем. (Ажаев) 只要你们能搞好一条油管,已经值得大加表扬了,我们没有更多的要求, **хвалебник**, -а [阳]〈旧〉同хвалитель. **хвалебница**, -ы [阴] ❶〈旧〉 хвалебник 的女性.❷备加颂扬,交口称赞,过分赞扬(同义славословие) писать в альбом ~y 在纪念册上写备加颂扬的话. Хвалебница так и разливалась рекой, и сам гений почувствовал наконец неловкость. (Дьяков)称赞颂扬滔滔不绝,甚至天才本人最后都感到不好意思. ◇виршная хвалебница 牧歌,' **хвалебно** [副] хвалебный 的副词,~ отзываться о ком-л. 赞扬地评论某人.~ говорить 称赞地说. **хвалебность**, -и [阴] хвалебный 的名词. **хвалебный**, -ая, -ое; -бен,-бна, -бно [形] ❶赞美的,颂扬的, ~ гимн 赞美歌.~ые оды 赞美的颂诗, петь ~ую песню кому-чему-л.为………唱颂歌. || 吹捧的. Раздавался хвалебный хор. 响起一片吹捧声,|| 吹捧、赞扬所引起的. В Питере меня так приняли, что потом месяца два кружилась голова от хвалебного чада. (Чехов)在彼得堡我受到如此热情接待,那令人陶醉的赞美使得我飘飘然两个来月,❷〈旧〉称赞的,称颂的.~ отзыв 称赞的评语.~ая рецензия 称赞的评论.~ые речи 称赞的话语,~ TOH 称赞的语调. ~ое письмо 称赞的信. **хвалебщик**, -a [阳]〈蔑》捧场者,吹捧者,奉承者, **хвалёна**, -ы [阴]〈俗〉被大肆夸奖的东西,赞不绝口的东西(或小孩儿、少女、女人等), <7004> **хваление**, -я [中] хвалить 的名词. Он чувствовал, что приятели слишком захвалили его, и хотел оправдать их непомерное хваление. (Вяземский)他感到朋友们过分地夸奖了他,他想不辜负他们那不适度的赞扬,|| [只用复数]〈旧〉赞美之词,颂扬之词. пламенные ~я 热情洋溢的赞美之词. **хвалёнка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉同хвалёна. **хваленный**, -ая, -ое. хвалить 的过去时被动形动词,столько раз ~ за способности ученик 因有才华多次受表扬的学生 **хвалёный**, -ая, -ое [形]〈讽)(被)赞不绝口的,捧得很高的,大受吹捧的(而实际上名不副实的). ~ые фармацевтические средства 备受赞扬的药物.B хвалёной капусте много гнилых кочанов.〈谚语》好白菜里也有许多烂菜;金玉其外,败絮其中. Твой хвалёный необыкновенный человек провалился. (Тургенев)你的那位大受吹捧的不同凡响的人失败了,1[用作名词] **хвалёный**, -ого [阳]; **хвалёная**, -ой [阴]备受赞扬的人. Похвала недостойному лицу не возвышает хвалёного, а унижает хвалителя. (Вяземский)赞美不配受赞美的人并不会抬高受赞美者,反而会贬低赞美者.1[用作名词] **хвалёное**, -ого [中]备受赞扬的东西. Хвалить хвалёное, восхищаться с чужого голоса—самое лёгкое дело в свете. (Серов)夸奖大受吹捧的东西,人云亦云地赞美——这是世界上最容易的事, **хваливать**, хваливал, -ла, -ло [未]〈口语〉хвалить 的多次体. Учитель не раз хваливал его за отличные успехи в учёбе. 老师不止一次夸奖过他学习成绩优秀, **хваливаться**, хваливался, -лась, -лось [未]〈口语〉хвалиться 的多次体. **хвалимый**, -ая, -ое. ❶хвалить 的现在时被动形动词.❷[用作形容词]同 хвалёный. Но вот он привёл внуков на рождественскую ёлку в это хвалимое училище. (Горький)于是他便把孙子们领到这所有口皆碑的学校参加圣诞枞树晚会、❸[用作名词] **хвалимый**, -ого [阳]; **хвалимая**, -oŭ [阴]备受称赞的人,1[用作名词] **хвалимое**, -ого [中]备受称赞的东西, **хвалитель**, -я [阳]称赞者,夸奖者,赞扬者,颂扬者,吹捧者, Самые упорные хвалители старины не могут отрицать, что настоящее поколение образованнее прошедшего. (Чернышевский)最固执颂扬古风的人也不能否认,现今这一代比上一代文化水平更高, **хвалительница**, -ы [阴] хвалитель 的女性,~ моды 赞美时髦的女人, **хвалительный**, -ая, -ое [形]〈旧〉称赞的,赞扬的,颂扬的(同义 хвалебный). Каждое человеческое свойство имеет на всех языках по крайней мере два названия, из которых одно порицательное, а другое хвалительное, — скупость и бережливость, трусость и осторожность... (Писарев)人类的每种特性在所有语言中都至少有两种名称,其中——褒一贬:吝啬和节俭,怯懦和小心…… **хвалить**, хвалю, хвалишь; хваленный [未] (完 похвалить)(及物)❶称赞,夸奖,~ ученика 夸奖学生,~ фильм 夸奖影片,~ за смелость 夸奖勇敢,~ за успехи 称赞取得的成就. ~ в глаза 当面夸奖,~ за глаза 背后夸奖. сильно ~ 大加称赞. ~ чересчур 过誉. Не беда, если люди будут хвалить тебя за твой дела. Беда, если ты будешь делать дела для того, чтобы люди хвалили тебя. (Л. Толстой)如果大家夸奖你工作干得好,那不是坏事;如果你做事是为了人们夸奖你,那就是坏事了. Когда хвалят, приятно, когда бранят, то потом два дня чувствуешь себя не в духе. (Чехов)受夸奖,就高兴;受斥责,就两三天情绪不高. Нет, старого времени мне особенно хвалить не из чего. (Тургенев)不,我没什么理由要特别赞美旧时代.1 Tpéчневая каша сама себя хвалит.(谚语)荞麦粥自己夸自己;王婆卖瓜,自卖自夸. Работа хвалит мастера.(谚语》只要工作做得好,不怕没人夸,❷唱颂歌,唱赞美歌,颂扬(同义 восхвалять, прославлять, славословить). ~ в псалмах 唱赞美诗颂扬. ~ в молитвах 用祈祷颂扬. **хвалиться** хвалюсь, хвалишься [未] 〈口语〉❶(完 похвалиться)夸耀,炫耀,吹嘘(自己)(同义хвастаться). — Вот как я!... — хвалился он, захлёбываясь от счастья. — Я что хошь умею сделать. (Гладков)“瞧我的吧!……”他因幸运上气不接下气地吹擂道,“我什么都能做到. "Не хвалясь скажу: за семь лет службы я основательно изучил матросов. (Новиков-Прибой)我可以毫不吹嘘地说,服役这七年我把水兵研究透了.1 чем. ~ своими знаниями 炫耀自己的知识.~ своими успехами 夸耀自己的成绩. Делом, не сведя конца, не надобно хвалиться. (Крылов)事情没干完不该夸耀.[Пётр Петрович] даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил. (Достоевский)彼得·彼得罗维奇甚至吹嘘说他自己为自己铺平了道路. — У нас дела не плохи, — подтвердил и председатель. — То есть хвалиться особенно нечем, но растём. (Солоухин)“我们的情况并不坏,”主席也证实说,“就是说没有什么可特别夸耀的,不过我们在发展,”|| (接连接词 Что或不定式)夸口,吹牛. Синица на море пустилась: Она хвалилась, Что хочет море сжечь. (Крылов) 山雀启程向大海飞去:她夸下海口说要把海水烧干. OH шумел, топотал ногой и хвалился обыграть всю пивную. 他吵吵嚷嚷,跺着脚吹牛说要把全啤酒馆的人都赢个遍. || чем〈口语)赞赏,夸………好. ~ наливками 夸果子露好.~ умолотом 赞赏脫粒的粮食. Урожай, хвалились люди, добрый. Колос ядрёный, зерно тяжеловесное, пухлое. (Шолохов)长成的庄稼,人们夸奖说,很好,穗大,籽粒重、饱满,Бойцы курили и хвалились друг перед другом: кто оружием, добытым в бою, кто донским скакуном. (А. Н. Толстой)战士们边抽烟,边互相自夸;有的夸战斗中缴获的武器,有的夸顿河的良马. || чем〈旧〉赞扬,颂扬. Позвольте поблагодарить за хлебосольство ваше к племяннику моему.... который много им хвалится. (Гоголь)请允许我感谢您对我侄子的热情款待,他对您的盛情备加赞颂.❷хвалить 的被动态. Доброе дело всеми хвалится. 好事众人夸, **Хвалынск**, -а [阳]赫瓦伦斯克(俄罗斯城市). 48°04′E, 52°30′N. **хвалынский**, -ая, -ое [形] Хвалынск 的形容词, **Хвалынское море**〈地理,史》赫瓦伦海(古罗斯对里海的称谓)、 **хвальба**, -ы [阴]〈旧,俗〉吹牛,说大话,夸口(同义похвальба, хвастовство). А на этот грех и вышел панский дворецкий, да и услыхал эту хвальбу. (Вовчок)凑巧这时走出东家的管家,并且听见了这番大话。 **хвальбишка**, -и, 复二-шек,-шкам [阳,阴]〈俗〉说大话的人,吹牛的人(同义хвастунишка, похвальбишка). **хвально** [副] хвальный 的副词, **хвальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶〈旧〉值得赞扬的,可嘉的,值得赞许的(同похвальный 1解). ~ая смелость 值得赞扬的勇敢精神.с ~ой ревностью взяться за работу 以可嘉的勤奋精神着手工作,❷赞扬的,赞美的,颂扬的(同 похвальный 2解). ~ые песни 赞美的歌.~ое слово 颂扬的话. **хван**, -а [阳]圜(1953-1962年韩国本位币名,1962年被Bона圆代替). **Хваннадальсхнукюр**, -а [阳] (冰岛)华纳达尔斯火山.16°41′W,64°01′N. [冰岛语 Hvannadalshnúkur] **Хванхэ-Намдо** [不变,阴](朝鲜)黄海南道.125°30′E,38°15'N. **Хванхэ-Пукдо** [不变,阴](朝鲜)黄海北道.126°25′E, 38°30′Ν. **Хвар**, -а [阳](克罗地亚)赫瓦尔(岛),16°45′E,43°09′N. [克罗地亚语 Hvar] **хваршинский**, -ая, -ое [形]赫瓦尔申人的,~ язык 赫瓦尔申语, <7005> **хваршины**, -ов [复]赫瓦尔申人(俄罗斯联邦达吉斯坦共和国民族之一). **хварывать**, хварывал, -ла-ло [未]〈口语〉хворать的多次体. Он никогда не хварывал ничем. 他从来没生过什么病 **хвастануть**, -ну, -нёшь [完]〈俗〉同 хвастнуть. Тралеров мало, а то бы мы на весь Союз рыбой хвастанули. (Горький)拖网渔船少,不然的话我们捕捞的鱼可以向全苏联夸耀一番. **хвастанье**, -я [中]〈口语〉 хвастать, хвастаться 的名词. **хвастать**, -аю, -аешь [未] (完 похвастать) 〈口语〉同хвастаться. ~ своим молодечеством 夸耀自己行~ своим геройством 夸耀自己的英雄行为. нечем ~没啥好夸耀的. Собой не хвастай,别自吹自擂;别炫耀自己. А какую я себе шубу купил, господа, по случаю! — хвастает Хрумов. (Чехов)“先生们,我给自己买了一件多好的皮大衣呀,是偶然碰巧买到的,”赫鲁莫夫夸耀道. Была у меня дочь Таша- Татьяна. Ну, хвастать не буду, в одном слове скажу: всему свету радость — вот какая дочь! (Горький)我曾有个女儿塔莎———————塔季扬娜,我不夸口,就用一句话来说:人见人喜欢———瞧,是个什么样的女儿啊! || 瞎吹,胡诌(同义привирать). — Я вчера... видел, девка хозяйская с каким-то казаком целовалась, — сказал Оленин. — Хвастаешь, — крикнул старик, останавливаясь. — Ей-богу! — сказал Оленин. (Л. Толстой)“昨天我看见东家的姑娘和一个哥萨克亲嘴来着,“奥列宁说.“你胡诌.”老头儿停住脚步大声说,“真的!”奥列宁说———Хотели на меня напасть два больших мальчика, а я им погрозил кулаком. — Не хвастай, Борька! — сказала мать. — Почём ты знаешь, что этого не было? (Горький)“有两个大孩子想要袭击我,我用拳头威吓他们……”“鲍里卡,你别瞎吹了!”母亲说,“你怎么知道这事儿没有过?” **хвастаться**, -аюсь, -аешься [未] (完 похвастаться) ❶自吹,自夸,夸耀,炫耀(自己). ~ перед товарищами 在同学面前自吹自擂. — Я все законы знаю... — хвастался курьер. — Я бы теперь мог быть сам судьёй. (Н. Никитин)“我通晓所有的法律………”信使吹嘘道,“我本人现在就可以当法官.”Я, сударь, не хвастаясь сказать, в полтора года из простых мальчиков в приказчики попал. (Писемский)先生,毫不吹嘘地说,我一年半工夫就从一个普通童仆当上了管家. 1 кем-чем. ~ своим отцом 炫耀自己的父亲. ~ своей квартирой 夸耀自家的住宅,~ своими успехами 夸耀自己的成绩. Ты бы послушал, как он хвастался передо мной своими марками! 你真该听听,他是怎样向我炫耀他集的邮票的!❷[只用命令式] **хвастайся**, **хвастайтесь** (口语〉用以鼓动别人显摆自己的成绩、活计. А вот та-рыженькая чудесно вышивает. Милица! где твоё рукоделье, хвастайся! (Гладков) 瞧那一个,红褐色头发的,刺绣活儿神啦,米利察,你的活计呢,拿出来显摆显摆嘛! || 瞎吹,胡诌(同义привирать). Беленицына только хвасталась, что у ней вся классическая музыка, — на деле у ней, кроме полек и вальсов, ничего нет. (Тургенев)别列尼津娜刚刚吹嘘说,她有全部古典乐曲,而实际上除了波尔卡舞曲和华尔兹舞曲外她什么也没有,|| (接连接词 что或不定式)〈口语)夸口,吹牛. Он хвастался достать мне эту книгу.他夸口说给我搞到这本书. B беседку ни один человек не решился бы пойти в полночь, да ещё в дождь. Марк хвастался раз, что пошёл бы, если б ему позволили. (Короленко)没有一个人敢深更半夜,并且是冒雨上小亭子去,有一回马尔克吹牛说,如果让他去,他就去了, **хвастливо** [стл 或 сл] [副] хвастливый 的副词. ~ сказать 夸口说。 **хвастливость** [стл 或 сл], -и [阴]❶хвастливый 的名词;爱吹牛,好说大话. Развилась в нём хвастливость.他愈来愈好说大话了. Небрежность автора может равняться только его самоуверенности и хвастливости. (Добролюбов)作者的粗枝大叶可以与他的自以为是和好说大话画等号,如此而已. || 夸口,大话(同义хвастовство, похвальба). Хвастливость разбойника показалась мне забавна. (Пушкин)土匪的大话使我觉得很可笑,|| 吹牛行为,炫耀行为,То, на что был я готов под виселицею в глазах всего народа [ назвать Пугачёва обманщиком]..., теперь казалось мне бесполезной хвастливостию. (Пушкин)我当时在绞刑架下当着全体民众的面准备做的事(称普加乔夫为骗子),如今我觉得是一种毫无用处的炫耀行为, **хвастливый** [стл 或 сл], -ая, -ое; -лив, -а, -0 [形]❶爱吹牛的,爱夸口的,爱夸耀的.~ лакей 爱吹牛的仆人. Он сделался несносно болтлив и даже хвастлив. (Лесков)他变得饶舌,甚至好吹牛,令人厌恶. Купцы, известно, народ хвастливый. (Чехов)众所周知,商人们是些好炫耀自己的人.❷夸口的,夸耀的,吹噓的.~ TOH 夸耀的腔调,~ая речь 吹嘘的话语,Вот эта-то бабья хвастливая болтовня и была потом причиною ужасных несчастий. (Достоевский)就是这妇道人家的夸口的闲谈后来竟成了大祸的起因, || [用作名词]**хвастливое**, -ог20 [中]海口,大话,夸夸其谈,浮夸的东西. Много в моих мыслях было правды, но много и нелепого, хвастливого. (Чехов) 我的思想中有许多真情,但也有许多是荒诞的、浮夸的东西, **хвастнуть** [сн], -ну, -нёшь [完] хвастать 的一次体. OH иногда любит хвастнуть своей силой. 他有时爱显摆一下自己的力气, **хвастня** [сн], -и [阴]〈俗〉吹牛,大话(同义хвастовство, похвальба). без ~и сказать 毫不吹牛. **хвастовито** [副] хвастовитый 的副词.~сказать 吹牛说. **хвастовитый**, -ая, -ое; -вит, -а,-о [形]〈俗〉爱吹牛的,爱夸口的,爱夸耀的,爱显摆自己的(同义хвастливый). ~ парень 爱吹牛的小伙子, **хвастовски** [副]夸口地,吹牛地,吹噓地(同义хвастливо). не ~ сказать 不是瞎吹. **хвастовской**, -ая, -ое [形] хвастун 的形容词. ~ая болтовня 吹牛大王的胡扯, **хвастовство**, -а [中] ❶хвастать, хвастаться 的名词. пустое ~瞎吹牛.~ успехами 吹嘘成就, без ~а сказать 毫不吹嘘. Я не люблю хвастовства.我不喜欢说大话,❷好吹牛,爱说大话,爱夸口,爱吹嘘.————Чудная девка! — прошептал вошедший тихо кузнец, — и хвастовства у неё мало! (Гоголь)“多好的一个姑娘呀!”悄悄走进来的铁匠小声说,“她也很少浮夸!” **хвастун**, -а [阳]❶〈口语〉爱说大话的人,吹牛大王, бесстыдный ~厚颜无耻的吹牛大王. Не хвастайся... Да и все вы тут хвастуны. (Бабаевский)别吹啦……你们这儿的人都是吹牛大王.|| 〈口语〉爱撒谎的人;好瞎扯的人(同义враль, болтун). [ Плюшкин] подумал про себя: «Ведь чёрт его знает; может быть, он просто хвастун... наврёт, чтобы поговорить да напиться чаю, а потом уедет!» (Гоголь)普柳什金暗自琢磨:“鬼才晓得;或许,他只不过是个瞎吹的家伙,……撒一通谎,为了聊聊天,灌足茶水而已,然后就一走了之,” **хвастунишка**, -и, 复二-шек,-шкам [阳,阴]〈口语〉хвастун 的指小表卑. ужасный (或 ужасная) ~吹牛大王. **хвастунья**, -и, 复二-ний, -ньям [阴]〈口语〉 хвастун 的女性. Какая хвастунья — не стыдно тебе! (Гончаров)你也太能吹了,不害羞! Ну и хвастунья же ты, Нюрка! (Гладков)你可真是个牛皮大王,纽尔卡! **хвастуха**, -и [阳,阴]〈口语》爱夸口的人,爱自夸的人,爱自吹自擂的人, **хвастушка**, -и [阴] хвастуха 的指小, **хвасть**, -и [阴]〈方〉吹嘘,夸口, **хват**, -а [阳]❶〈口语〉胆大机敏英俊豪放的人,好汉,豪杰,выглядеть ~ом 英气勃勃. [Чижов] завидовал немного Фёдору—хват парень, девки виснут на шею. (Тендряков)奇若夫有些忌妒费奥多尔:小伙子仪表堂堂,姑娘们都和他很热和. В своё время [ Фёдор Михеич] считался первым по губернии хватом; двух жён от мужей увёз, песенников держал, сам певал и плясал мастерски. (Тургенев)费奥多尔·米海伊奇当年曾是省内的第一条好汉;夺走两个有夫之妇,家里养着歌手,本人也能歌善舞,技艺不凡, Мерик же держал себя хватом. Он видел, что Любка и Калашников любуются им, и сам считал себя молодцом. (Чехов)梅里克使自己保持着雄赳赳的架势,他看见柳布卡和卡拉什尼科夫在欣赏他,便自以为是条好汉. || 游手好闲、纵酒作乐、肆无忌惮的人. Oтъявленные хваты заботились только о том, как бы прокутить и своё, и чужое. (Даль)这些不可救药的纵酒寻乐的人只想怎么把自己和别人的钱都挥霍掉.||[用作谓语]《常用作讽或谑〉好样儿的! (用来夸奖心灵手巧的男女). Догадливый у тебя приказчик, Патап Максимыч. Хват парень! (Печерский)帕塔普·马克西梅奇,你的管家真机灵,小伙儿好样的! Ай-да хват баба! что хорошо, то хорошо. (Пушкин)真是个好婆娘!好的就是好的.1(на что 或 в чём) Ну, что задумался? деньги проиграл!... То уж здесь, брат, на это хваты, лучше не принимайся за карты. (Грибоедов)喂,怎么想心事啦?输钱啦!老弟,这地方都精于此道,你最好别斗牌.1(接不定式,与否定词He连用) И будь в последних, коль догнать не хват. (Бенедиктов)既然没能耐追上别人,那就待在最后吧.||(讽〉(用于 **Ай-да хват! Какой хват! Ну и хват! Вот хват!** 等句式中)指骗子. Ай-да хват!... Забирает чужбе, да ещё пикнуть не смей. (Соллогуб) 真是个骗子!拿别人的东西,还不让吱声, <7006> **хват²**, -а [阳]《运动》❶握,握法,~ весла 握桨. ~ ракетки (打乒乓球的)握拍法. ~ клюшки правой рукой 右手握(打冰球、高尔夫球的)曲棍,|| (运动器械上的)握点,撑点, ~ сверху 正握.~ снизу 反握.~ внутри 内握. ❷互抱(摔跤的一个技法). **хват³**, -а [阳]〈方〉同жерех. **хваталка¹**, -и [阴]❶〈口语》煎锅夹,平底锅钳子.❷[复]〈俗〉手。 **хваталка²**, -и [阳,阴]《口语,蔑》自私自利的人, **хватание**, -я [中] хватать 1、2、3、4解,хвататься 1、2、3解的名词.◇ хватание петухов 引吭尖叫(形容小酒馆录音机伴唱的歌手唱歌). **хватательный**, -ая, -ое [形]抓捕的,抓捕用的,~ инстинкт богомола 螳螂的抓捕本能.~ые органы насекомых 昆虫的捕捉器官,握物器官,~ые движения 抓捕动作.◇хватательный рефлекс〈政论〉无法克制的敛财欲. **хватать**, -аю, -аешь; хватанный [未] (完 схватить)(及物)❶(用手、爪、嘴、工具等猛然)抓住,揪住,叼住,咬住,夹住,~ рукой 用手抓住. ~ когтями 用爪子抓住.~ зубами 用牙叼住,用牙咬住.~ губами 用嘴咬住. ~ клещами 用钳子夹住.~ за руку 抓住手.~ за бороду 抓住胡子.~ за волосы 揪住头发.~ за шиворот 揪住衣领.~ за yxo 揪住耳朵.~ мышь 抓住老鼠.~ себя за голову 抱住自己的头(表示惊骇、绝望). Чьи-то руки хватают меня под мышки и бросают вверх. (Гладко6)不知是谁的手抓住我的腋下向上抛起.||(匆匆或胡乱地)抓起,抱起,叼起. ~ кость 叼起骨头.~ в руки камень 抓起石头.~ в объятия друга 拥抱朋友. Шура вскакивает, хватает в охапку подшивки и дневники и бежит в другой конец здания. (Бадьева)舒拉一跃而起,抱起合订本和日志向大楼的另一端跑去. — Долой с квартир! Сейчас! Марш! — И с этими словами [ Амалия Ивановна] начала хватать всё, что ни попадалось ей под руку из вещей Катерины Ивановны, и скидывать на пол. (Достоевский)“从住处滚出去!马上!滚!”阿马利娅·伊万诺夫娜一边说,一边随手抓起手边碰到的凡是卡捷琳娜·伊万诺夫娜的东西,摔到地上,|| (动物)吞食. ~ наживу(鱼)吞食诱饵. Скотина быстро разбрелась по лугу, жадно хватая по дороге траву. (Гарин)牲口很快在草地上散开,一路上边走边贪婪地吃草.Стрелой, со свистом, проносятся в воздухе стрижи, на лету хватающие насекомых. (Туров)雨燕鸣叫着像箭一样在空中掠过,飞行中吞食昆虫. || (动物)咬住(同义 кусать). ~ за палец 咬住手指头,~ 3á ноги 咬住腿. Всё человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и заказчиков: — первые имели право бить её, а вторых она сама имела право хватать за икры. (Чехов)卡什坦卡(狗名)把人分成地位非常不平等的两部分:主人和订货人;头一种人有权打它,而第二种人它有权咬他们的腿肚子,|| (植物的枝等)绊,挂. Он бежал... Сучья... лезли в лицо, хватали за рукава, рвали шинель. (Диковский)他奔跑着……树枝直扑打脸,挂住袖子,撕扯军大衣,Хватает за ноги заглохшая трава. (Федин)荒芜的草直绊脚. [Ели] хватали ветвями за полу, за рукава полушубка. (Николаева)云杉的树枝直挂短大衣的前襟和袖子.||(无补语)(口语〉(鱼)咬钩,上钩(同义 клевать). Щуки, большие окуни хватают беспрестанно. 狗鱼、大鲈鱼不断咬钩. ||《转》粘(泥沙、黏性物粘在脚下影响行走). ~ за ноги 粘脚.~ за обувь 粘鞋. Грязь, смешанная со снегом, хватала его за сапоги. (Слонимский)泥泞混杂着积雪,直粘他的靴子.||《转》(与**за душу**, **за сердце** 连用)(喜悦、悲伤、忧愁等)使心情非常激动. чудные, за душу хватающие пейзажи 令人心旷神怡的美景, За душу хватала русская песня в неподражаемом исполнении Т. И. Филиппова. (Горбунов) Т. И. 菲利波夫演唱的俄罗斯歌曲动人心魄,无与伦比. По утрам... играл на свирели пастух... играл он чудесно, «хватая за сердце». (Горький)每天早晨牧人便吹起芦笛………他吹得美妙动听,“扣人心弦”. Вдруг острая тоска хватала его за сердце. (Кетлинская)一阵强烈的愁绪猛然袭上心头. Хочет плакать Пимка... Злость так за сердце и хватает. (Гарин)皮姆卡想哭……心里气愤难挨.1[无人称] И сам уж не знаю, что станет со мной: За сердце вот так и хватает. (А. К. Толстой)就连我自己也不知道,我会发生什么事:心总是揪着.||《转》贪婪地大口大口吸(气),捯(气)(同义глотать). [Рыба] всплывала на поверхность воды и хватала ртом воздух. (Арсеньев) 鱼儿浮上水面,张大口捯气,❷〈口语》抓,追捕.~ Bópa 抓小偷儿. ~ кого-л. в плен 俘虏…Полиция хватает забастовщиков. 警察追捕罢工者,❸〈口语〉(急忙地、仓促地、大量而不加选择地)拿到手,拖到手,~ что попало 碰上什么拿什么. [Жена писаря] косилась на тарелки и хватала всё, что попадалось под руку, и прятала себе и детям в карманы. (Чехов)录事的妻子眼睛斜瞟着盘碟,手头碰到什么就胡乱抓起什么,藏进自己和孩子们衣袋里. В обеденный перерыв Катя бегала по магазинам, закупала продукты, выбирать некогда—хватаешь, что подвернётся. (Гранин) 午休时卡佳跑商店采购食品,没有工夫挑选,碰上什么买什么,||(仓促地不加选择地)获得. Не советую тебе хватать первую должность представившуюся. (Гоголь)我不主张你匆匆忙忙不加选择地就任出现在你面前的第一个职位,|| 抓住(机会). ~ момент 抓住时机. Этот случай надо на лету хватать. (С. Аксаков)这一机会应当迅速抓住,❹〈转,口语〉受到,得到(某种不愉快的东西)(同义получать). ~ выговоры 受到申斥.~ двойку 得两分.❺(贪婪地、迅速地)接受,(用感官)捕捉,(用头脑)领悟(同义 ловить). ~ знания 贪婪地接受知识.~ ушами (或слухом)贪婪地听取.~ глазами страницу за страницей 贪婪地一页接一页翻阅. С жадностью я хватал всё, что происходило на эскадре и на нашем корабле, — и все свой впечатления заносил в дневник. (Новиков-Прибой) 我贪婪地观察分舰队里和我们舰只上所发生的一切,并把所有印象记到日记里,Мой пять чувств напряжены и хватают через норму. (Чеx06)我的五种感觉都处于紧张状态并超负荷地在捕捉,❻达到(一定的界限). Волна иногда хватает до окон домика. 海浪有时一直冲到小屋的窗下. Флигелёк Прозорова стоял в северном углу сада, куда совсем не хватало солнце. (Мамин-Сибиряк)普罗佐罗夫的小厢房坐落在花园北面的角落里,那里阳光完全达不到. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колёс. (Л. Толстой)从四面八方,前前后后,听力所及之处都传来车轮的声音. Вся степь, насколько хватал глаз, была золотая.极目望去,整个草原一片金黄.❼хватить的未完成体.◇звёзды с неба хватать 见 звезда. не хватает ног 见 нога. с лёту хватать 见 лёт. хватать духу (на 4mo或接不定式)敢于,有勇气. Бранить-то её духу не хватает. (Л. Толстой)我不忍心责骂她. хватать на лету 见 лёт. Этого ещё не хватало!真想得出!(表示不满). Начинались разговоры: — Что это народ собрался — убили кого? — На Марс сейчас полетят. — Вот тебе дожили, этого ещё не хватало! (А. Н. Толстой)人们议论开了:“这些人为什么聚集在这儿————是不是有人被打死了?”“有人就要飞往火星.”“我们活这么大,还从没听说过有这种异想天开的事!” <7007> **хвататься**, -аюсь, -аешься [未] ❶(完 схватиться) за кого-что 抓(起),拿(起). ~ за шляпу 拿起帽子(表示要走). Рука невольно хватается за грудь.手不由自主地去抓胸П. Я хватаюсь за ноги там, где болит. (Гаршин)我抓住腿部疼痛的地方. Дрожащий путник беспрестанно хватается то за нос, то за щёку, чтобы удостовериться, всё ли ещё живо. (Огарев)冻得发抖的行人不断地一会儿抓鼻子,一会儿抓面颊,以证实是不是还有知觉. И всё рос раздор между братьями. Доходило иногда до того, что они хватались за ножи и ружья. (Бунин)兄弟间的争执越演越烈,有时竟发展到动刀动枪. Будьте готовы к бою! Хватайтесь за оружие, товарищи! (Фурманов)准备好战斗!同志们拿起武器! || 把住,握住,抓住. ~ друг за друга 互相把着.~ друг друга за руки 互相抓住手,手拉手. Он продолжал карабкаться наверх,... хватаясь руками за колючие кусты. (Куприн)他双手抓住多刺的灌木,继续向上爬. Пошатываяся и хватаясь за косяки, чтобы не упасть, он пробрался в комнату. (Чехов)他摇摇晃晃,为了不跌倒把着门框走进房间. || 抓住(某人的衣、裙)不放手(央求或处于惊恐中). Он... с замиранием сердца хватался за платье матери. (Короленко) 他惊慌地抓住母亲的衣服不放. Просите вновь его; бросайтесь на колени, Хватайтесь за плащ, рыдайте. (Пушкин)再求求他,要跪倒在他的脚下,抓住他的披风不放,号啕大哭.❷за что(转)(热情地、贪婪地,或匆忙,不加选择地)抓,干,搞(某事);采用,采纳(某种方法、某人的意见等).~ за разные способы 采用各种方法.~ за крайние средства 采取极端手段.~ за чьи-л. советы 采纳………的建议,~ за чьи-л. мысли 采纳……的想法.~ за книгу 抓起书本就贪婪地读起来.~ за перо 仓促地抓起笔就写起来.~ Tо за то, то за это 一会儿抓这个,一会儿抓那个. Гусев хватался за разные дела, но скоро бросал. (А. Н. Толстой) 古谢夫各样事都抓,但是很快又丢开了.|| 轻率地着手. He хватайся не за своё дело. (谚语〉不要轻率地去做本不适合自己做的事, Но часто, на успех прельщаяся чужой, Хватается за то иной, В чём он совсем не годен. (Крылов)有的人受别人的成功诱惑,往往轻率地着手干起完全不适合他干的事来,❸хватать 1、2、3解的被动态.◇хвататься за бока(或за живот, за животы, за животики) 捧腹大笑,笑破肚皮,笑得肚子痛. хвататься за соломинку 见 соломинка. хвататься (руками) за голову (或за волосы)(绝望、着急时)捂着头(或抓头发). Он хватался за волосы и пронзительно кричал: — Ах, мошенник! Ах, грабитель! (Гладков)他抓着头发尖声地喊道:“哎,骗子!哎,强盗!” **хватик**, -а [阳]〈俗,讽,旧〉хват 的表卑;洋洋得意的花花公子, **хватина**, -ы [阴]〈俗〉同хват. **хватить**, хвачу, хватишь; хваченный [完]❶(未 хватать)(及物或чего)〈口语〉(动物用牙、唇撕咬着)吃. Он [Конь] травы хватил, да воды испил и у стойла стал. (Соболевский)马儿吃了草,喝了水就进了单马栏②(及物或无补语)〈俗〉(匆忙地、一口气或大量地)喝下,吸入(某种烈性的、呛人的、刺激性的东西).~брому 喝下溴剂. Он быстро юркнул к буфету, хватил стаканчик и вернулся обратно. (Мамин-Сибиряк)他很快地溜到小卖部,干了一小杯,就回来了. Ну-ка, куманёк, перед чайком-то хватим по рюмочке. (Печерский)喂,干亲家,咱们用茶之前每人先干它一小杯. Башка трещит, Егорка: вчера хватил лишнее. (Помяловский)叶戈尔卡,我头疼得要裂:昨日多贪了几杯, Василий хватил крепкой старки, но хмель не брал. (А. Н. Толстой)瓦西里喝下烈性陈年老白干,但没有醉. Читал я хриплым голосом и часто, откашливался, будто нечаянно хватил дыму от костра. (Павленко)我读的时候嗓音嘶哑,频频咳嗽清嗓子,好像偶然吸入呛人的篝火烟似的.||(无补语)痛饮,畅饮(指酒). А здорово ты тогда хватил, братец! (Чехов)老兄,你当时可没少喝啊! Яшка уже успел порядком хватить. (Саянов) 雅什卡已经喝得够多的了. Я знаю, что ты без причины не хватишь. (Белинский)我知道,你无缘无故是不会大喝特喝的.❸(未хватать) (及物)〈俗〉捞到,弄到,搞到(本不该属于自己的东西). ~ звезду 捞到星章.~ генерала 捞到将军衔. Bcë o деньгах мечтает. «Если б, говорит, денег хватить где-нибудь, — сразу бы всё перевернулось». (Горький)他老在想着钱,“要是,他说,能在什么地方搞到钱,那么一切都会马上彻底改观的.”Бухгалтер, верно, хватил тут какой-нибудь значительный куш. (Писемский) 大概会计在这件事情上捞到一大笔钱. За взятки он под суд нечаянно попался, но сколько ни хватал, хитро он оправдался. (Хмельницкий)他因受贿意外落入法网,但无论他捞到多少,他都狡辩自己无罪,||(胡乱)借(钱). Он вечно и всюду хватает рубли, даже у подпрапорщиков. (Куприн)他总是到处借钱,甚至向下级准尉们也借.❹чего转,口语)经受(不愉快的事)(同义перенести, испытать). ~ беды 经受灾难. Немало горя хватили стройтели, но труды их не прошли даром. (Б. Полевой)建设者们没少吃苦头,但他们的劳动没有白费,❺〈口语》说得太过头.~лишку 言过其实. Эк, куда хватили! (Гоголь)唉,您扯到哪儿去了! Это ты хватил слишком далеко! 你这可扯得太远了! Он понял, что хватил лишнего. Он пытался свернуть разговор. (Горбатов)他明白,他说走嘴了,他试图转变话题.|| (及物或无补语)(贸然)说出不恰当的、失策的、不中听的话(同义ляпнуть, брякнуть). Войдёт губернатор. — Правда ли, что вы влюблены в Р-ую? — хватит вдруг при всех. Я! помилуйте! (Гончаров)省长走进来.“您真的爱上P女士了吗?”他突然当众冒出这么句话,“我!哪有的事!”❻(及物或чем) 〈俗〉猛击. Перстень хватил его [часового] кистенём, и он свалился, не пикнув. (А. К. Толстой)佩尔斯坚用短柄流星锤猛击哨兵,他倒下了,一声没吱. Царь хватил его жезлом По лбу; тот упал ничком Да и дух вон. (Пушкин)沙皇用权杖向他前额猛击,他俯身倒地,一命呜呼,Прохор со всех сил хватил кулаком в переплёт-дзинькнули и посыпались стёкла. (Шишков)普罗霍尔用拳头全力向窗扇打去———玻璃哗啦一声纷纷落地.1[无人称] Веслом его хватило по виску. 桨猛击到他的太阳穴上,|| 开枪,开炮(同义 выстрелить, ударить). ~ из ружья 开枪.~ из пушки 开炮. 1(炮弹、子弹)击中(同义 попасть). Картечь хватила в самую середину толпы. (Пушкин)霰弹正好打到人群的中间.1[无人称] Хватило их с корабля. 舰上打来的炮弹击中了他们. || (及物)摔,摔碎. ~ чашку об пол 把茶碗摔到地上,~ кружку вдребезги 把杯子摔得粉碎, Мартышка хватила очки о камень. 小猴把眼镜摔到石头上. || oбо что 撞.~ лбом о стену 用前额撞墙.❼(及物)〈口语〉(与**удар**, **паралич** 等连用)突然得病(如脑溢血、瘫痪等). К вечеру его хватил удар. 傍晚他突然得了脑溢血. Её хватил столбняк. 她得了破伤风. Ни с того ни с сего меня хватил плеврит. (Чехов)我无缘无故得了胸膜炎.1[无人称] Это——паралич. У нас был капитан Земель-Луков, так его на параде вот эдак-то хватило. (Горький) 这是麻痹症,我们有位大尉泽梅尔一卢科夫,在阅兵时他突然就患上这种病. || (传染病等)突然传播开来,蔓延开来. Эпидемия хватила такая, что из трёхсот-то семейств осталась в живых одна старуха. 传染病来势迅猛,三百多人家只有一位老太太幸存下来,❽〈口语〉(风、雨、严寒等自然现象)突然袭来(同义 ударить). Хватил ветер. 突然狂风大作. Хватил моpó3. 严寒突然降临.1[用于无人称句] Теперь? А вон видишь, как пасмурно. Выеду, а вдруг хватит дождём. (Гоголь)现在走?你没看见,天多阴哪,我要是动身了,可突然下起大雨来呢.||[无人称](及物)(自然现象)突然袭击(带来损害). Oгурцы морозом хватило. 黄瓜冻坏了。Молнией хватило дерево. 雷电击毁一棵树,❾〈俗〉猛干起来,起劲地干起来,和谐地干起来. Гребцы хватили разом в двадцать четыре весла. 桨手们同时协调地划起二十四支桨. || 飞跑起来. Кучер взмахнул кнутом, и лошади разом хватили.马车夫一挥鞭子,马就一下子飞跑起来. || (及物或无补语)〈俗〉大声演奏起来,唱起来.Гармонист хватил плясовую. 手风琴手拉起舞曲. После ужина мы хватили хором и пели долго. 晚饭后我们齐声高唱起来,唱了很久. Солдаты вдруг хватили лихую песню. 战士们突然高声唱起豪放的歌曲.||(无补语)远行(同义махнуть). Хочешь со мной идти в Ташкент?... А потом на Амур хватим... идёт? (Горький)你愿意同我一道去塔什干吗?……然后我们去阿穆尔河………行吗? А сём-ка и я в Малую Азию хвачу! (Салтыков-Щедрин)让我也去小亚细亚吧!❿(未 хватать) [无人称] чего 足够. Этих денег хватило не надолго. 这些钱没用多久. Не хватило слов. 词不够用;没词了. До вечера хватит дела. 事情足够干到晚上的. Лошадей про всех не хватит. 马不够所有人骑. Здесь у нас на всех хватает чая, Даже остаётся. (Ваншенкин)我们这儿茶足够大伙儿喝的,甚至还有余. Ах, да это барин какой-то..., а ты выдумал: мошенник! Вишь ведь хватило ума сказать! (Гончаров)啊,这原来是位老爷……,可你胡诌说是骗子!亏你说得出! Ему хватает времени на всё, точно он сторукий. (Леонов)他干什么时间都够用,好像他有一百只手, || с кого (某人)够了(对某人的要求不能再多了)(同义 довольно). Наслушался. Хватит с меня. (Горький)我听得太多了,我听够啦. Он кончил воевать. Хватит с него. Он ехал домой, чтобы в конце концов взяться за работу, пожить с детьми. (Шолохов)他打完仗了,他打够了,他回家去,终于可以干活儿了,和孩子们生活在一起. — Налей-ка столяру кружку. — С него хватит, — ответила буфетчица. (Лидин)“给木匠师傅斟满杯吧.”“他够啦.”小卖部女服务员回答说.||(кому 接不定式)别再…啦(要求中止某事)(同义довольно). Хватит тебе болтать. 你别闲扯了,|[只用未完成体](带否定词 не)缺少. Парень протянул руку, на ней не хватало пальца. (В. Некрасов)小伙子伸出一只手,手上缺少一个指头, Мне было тягостно и скучно... Не хватало бабушки, товарищей, не с кем было говорить. (Горький)我感到烦闷,无聊……少了外婆、伙伴们,没有人可以说说话儿.⓫(未хватать) [无人称] (кого на что)能够,有足够的能力(做某事). Его не хватит на это дело. 做这件事他的能力不够. Отец Яши тоже в своё время не жалел себя на работе, но его хватило ненадолго. (Телешев)当初雅沙的父亲工作也不遗余力,但他没能坚持多久.Ha это меня хватит, не испугаюсь. (Гаршин)干这个我还行,我不会害怕,⓬[无人称] (чего或接不定式)〈口语〉够了,别(干某事)了(一般用于请求、命令中止某一行为). Хватит пустых слов.够了,别说空话了. Разговор длится уже скоро три часа. Хватит. Закрываем собрание. (Фурманов) 已经谈了快三个小时,够了,散会吧.⓭(及物, чего或无补语)够得着. Этот шест берега не хватит.这根杆子够不着岸,◇3a глаза хватит 见 глаз. кондрашка хватит(或хватил)见 кондрашка. никаких счётов не хватит 见 счёты. пороха(或пороху) не хватит (或хватило) у кого 力气不足,精力不够,能力不够. Где мечты о профессуре, о публицистике, о громком имени? Не хватило пороху... на все эти затеи. (Гаршин)那些关于获得教授职称、发表政论文章和名声显赫的理想哪里去了?实现所有这些想法的精力不够了, хватить горячего до слёз 吃足苦头,备受艰*. хватить греха на душу 作孽,做不道德、不体面的事, На старости лет хватила старушка греха на душу — молодилась. (Печерский)老太太人老了还卖俏——————打扮得跟年轻人一样. хватить за живое 使很不安,触及自尊心、要害、痛处. хватить как обухом по голове (或по лбу)见 обух. хватить через край 见 край. <7008> **хватиться** параде вот эдак-то хватило. (Горький) 这是麻痹症,我们有位大尉泽梅尔一卢科夫,在阅兵时他突然就患上这种病. || (传染病等)突然传播开来,蔓延开来. Эпидемия хватила такая, что из трёхсот-то семейств осталась в живых одна старуха. 传染病来势迅猛,三百多人家只有一位老太太幸存下来,❸〈口语〉(风、雨、严寒等自然现象)突然袭来(同义 ударить). Хватил ветер. 突然狂风大作. Хватил мо-pó3. 严寒突然降临.1[用于无人称句] Теперь? А вон ви-дишь, как пасмурно. Выеду, а вдруг хватит дождём. (Гоголь)现在走?你没看见,天多阴哪,我要是动身了,可突然下起大雨来呢.||[无人称](及物)(自然现象)突然袭击(带来损害). Oгурцы морозом хватило. 黄瓜冻坏了。 Молнией хватило дерево. 雷电击毁一棵树,❹〈俗〉猛干起来,起劲地干起来,和谐地干起来. Гребцы хватили разом в двадцать четыре весла. 桨手们同时协调地划起二十四支桨. || 飞跑起来. Кучер взмахнул кнутом, и лошади ра-зом хватили.马车夫一挥鞭子,马就一下子飞跑起来. || (及物或无补语)〈俗〉大声演奏起来,唱起来.Гармонист хва-тил плясовую. 手风琴手拉起舞曲. После ужина мы хва-тили хором и пели долго. 晚饭后我们齐声高唱起来,唱了很久. Солдаты вдруг хватили лихую песню. 战士们突然高声唱起豪放的歌曲.||(无补语)远行(同义махнуть). Хо-чешь со мной идти в Ташкент?... А потом на Амур хватим... идёт? (Горький)你愿意同我一道去塔什干吗? ……然后我们去阿穆尔河………行吗? А сём-ка и я в Малую Азию хвачу! (Салтыков-Щедрин)让我也去小亚细亚吧! ❺(未 хватать) [无人称] чего 足够. Этих денег хватило не надолго. 这些钱没用多久. Не хватило слов. 词不够用;没词了. До вечера хватит дела. 事情足够干到晚上的. Ло-шадей про всех не хватит. 马不够所有人骑. Здесь у нас на всех хватает чая, Даже остаётся. (Ваншенкин)我们这儿茶足够大伙儿喝的,甚至还有余. Ах, да это барин ка-кой-то..., а ты выдумал: мошенник! Вишь ведь хва-тило ума сказать! (Гончаров)啊,这原来是位老爷……,可你胡诌说是骗子!亏你说得出! Ему хватает времени на всё, точно он сторукий. (Леонов)他干什么时间都够用,好像他有一百只手, || с кого (某人)够了(对某人的要求不能再多了)(同义 довольно). Наслушался. Хватит с меня. (Горький)我听得太多了,我听够啦. Он кончил воевать. Хватит с него. Он ехал домой, чтобы в конце концов взяться за работу, пожить с детьми. (Шолохов)他打完仗了,他打够了,他回家去,终于可以干活儿了,和孩子们生活在一起. — Налей-ка столяру кружку. С него хва-тит, — ответила буфетчица. (Лидин)“给木匠师傅斟满杯吧.”“他够啦.”小卖部女服务员回答说.||(кому接不定式)别再…啦(要求中止某事)(同义довольно). Хватит те-бе болтать. 你别闲扯了,||[只用未完成体](带否定词 не)缺少. Парень протянул руку, на ней не хватало паль-ца. (В. Некрасов)小伙子伸出一只手,手上缺少一个指头, Мне было тягостно и скучно... Не хватало бабушки, товарищей, не с кем было говорить. (Горький)我感到烦闷,无聊……少了外婆、伙伴们,没有人可以说话儿.❻(未 хватать) [无人称] (кого на что)能够,有足够的能力(做某事). Его не хватит на это дело. 做这件事他的能力不够. Отец Яши тоже в своё время не жалел себя на ра-боте, но его хватило ненадолго. (Телешев)当初雅沙的父亲工作也不遗余力,但他没能坚持多久.Ha это меня хва-тит, не испугаюсь. (Гаршин)干这个我还行,我不会害怕,❼[无人称] (чего或接不定式)〈口语〉够了,别(干某事)了(一般用于请求、命令中止某一行为). Хватит пустых слов. 够了,别说空话了. Разговор длится уже скоро три часа. Хватит. Закрываем собрание. (Фурманов) 已经谈了快三个小时,够了,散会吧.❽(及物, чего或无补语)够得着. Этот шест берега не хватит.这根杆子够不着岸,◇3a глаза хватит 见 глаз. кондрашка хватит(或хватил)见 кондрашка. никаких счётов не хватит 见 счёты. поро-xa(或пороху) не хватит (或хватило) у кого 力气不 **хваткий** 足,精力不够,能力不够. Где мечты о профессуре, о пуб-лицистике, о громком имени? Не хватило пороху... на все эти затеи. (Гаршин)那些关于获得教授职称、发表政论文章和名声显赫的理想哪里去了?实现所有这些想法的精力不够了, хватить горячего до слёз 吃足苦头,备受艰*. хватить греха на душу 作孽,做不道德、不体面的事, На старости лет хватила старушка греха на душу молодилась. (Печерский)老太太人老了还卖俏——————打扮得跟年轻人一样. хватить за живое 使很不安,触及自尊心、要害、痛处. хватить как обухом по голове (或по лбу)见 обух. хватить через край 见 край. **хватиться**, хвачусь, хватишься [完] ❶口语〉猛然想起……(忽略的事情)(同义 спохватиться). Начинал я догады-ваться, что дело неладно повёл, да хватился-то я поздно. (Тургенев)我开始意识到,我把事情办得有些不妙, ……而我猛然想起时已经晚了,|| 突然想起(忘记的事情). Бол-тать любил [ доктор] —беда. Особенно за обедом. Все уже кончили, у него на тарелке всё простыло, тог-да он только хватится. (Житков)大夫喜欢闲扯———真没办法,特别是吃午饭的时候更能扯,别人都吃完了,他盘子里的东西都凉了,那时他才如梦方醒,|| 突然想起来(要去看、去取…). Вечером уже, вдруг хватились, что не дур-но было бы ещё барашка отведать. (Латкин)已经傍晚,突然想起要是能尝尝羊羔肉的味道真不错.❷ (кого-чего或无补语)(口语〉(想起来时)突然发现………不见了,~ клю-чей 突然发现钥匙不见了,~ потери 突然发现东西丢了. Я написал тебе, что посылаю рукопись, а хватился ис-кать её и не нашёл. (А. Островский)我写信告诉你说要把手稿寄去,但想起来找手稿时却没有找着,❸o6o что〈俗〉碰到,撞到,摔到(同义 удариться). ~ затылком о раму низенького оконца 后脑勺儿碰到低矮的窗框上. На пер-вой же версте, на повороте, сани хватились о пень. (Шишков)出去1俄里,在拐弯的地方雪橇撞上了树墩子。 ◇ хватиться за ум见ум. **хватка**, -и [阴] ❶抓法,拿法,握法. [Гусев] привычной хваткой вырвал револьвер из кобуры. (А. Н. Толс-moǔ)古谢夫以习惯的动作把手枪从皮套中抽出来. В руко-пожатии они ощутили сильную хватку пальцев друг друга. (Федин)握手时他们都感到对方手指握得很紧.|| (动物的)抓法,咬法. У каждой собаки своя хватка. 每条狗都有自己的咬法.||《转,口语〉行为方式,举止作风. У него же-лезная хватка.他办事刚毅果断. Чувствовалась в этом парне хватка разведчика. 在这个小伙子身上令人感到有一种侦察兵的作风.||《转,口语〉干练,本事(同义уменье, ло-вкость). Приобрёл я опыт и хватку. 我学到了经验和本事. Шатилова он понял сразу и полюбил за хватку в работе, за живость, за весёлый и открытый нарв. (По-n06)他立刻理解并且喜欢上沙季洛夫,他干练,有朝气,性格活泼开朗.❷(领悟、吸收的)能力. человек большой и能博采众长的人. Основательность или легкомыслие, глу-бокая хватка или поверхностность всегда изобличают автора. (Юон)扎实还是浅薄,深入领悟还是浅尝辄止,常常能说明作者是什么样的人.❸《猎〉咬的伤口,咬的伤痕, дать ~у(зверю)(犬等)下口,咬伤(野兽). Я засматривался больше на тех собак, у которых были «цапины» и «хватки». (Дриян.)我更多地留神观察那些身上有“抓伤”与“咬伤”的狗.❹〈乐〉(手指弹奏乐器的)指法. баян мос-ковской и 莫斯科式巴扬手风琴.❺〈方〉(工具等的)把. ❻(猛禽的)喙.◇ волчья хватка 见 волчий мёртвая хват-ка见 мёртвый. **хваткий**, -ая, -ое; -ток, -тка,-тко; хватче [形]〈口语〉❶抓得紧紧的,抓紧不放的(同义цепкий). ~ие руки 抓紧不放的手,不撒开的手,||《转》机灵的,狡猾的(指人)(同义лов-кий, хитрый).||《转》敏锐的,领会能力强的,善于领悟的,观察能力强的.~ глаз敏锐的眼睛,~ym善于领悟的头脑, ~ очеркист 观察能力强的特写记者,~ая память 敏锐的记 <7009> **хватко** [副] хваткий 的副词, **хваткость**, -и [阴]〈口语〉хваткий 的名词. **хватнуть**, -ну, -нёшь [完] хватать 的一次体.~горя 尝到苦头. Собака хватнула меня за полу шинели. 狗一下咬住了我的大衣下摆. Спекулянт хватнул большие барыши. 投机者捞了一大笔钱, Лошадь за всё утро не хватнула ни разу травы. 马整个早晨一口草没吃, **хваток**, -тка [阳]〈俗〉一口(气), дышать короткими хватками 气喘吁吁, **хватски** [цк] [副]〈俗〉хватский 的副词. **хватский¹** [цк], -ая, -ое [形]❶〈口语〉хват 的形容词; хват 所特有的,像хват 那样的,~ие замашки 好汉派头,豪杰气概,雄赳赳气昂昂.c ~ой шапкой набекрень 像好汉那样歪戴着帽子.❷剽悍的,勇猛的(指人)(同义 удалой, лихой). Да! он барин хватский, —он Селивашке задаст. (Лесков)对!他是位剽悍的爷们,他会给谢利瓦什卡点颜色瞧的,|| 豪放的(指歌曲、呼哨等). ~ие песни 豪放的歌曲.~ посвист 豪放的呼哨. || 烈性的,跑得飞快的(指马). ~ая четверня 同套一车的四匹快马. ~ая четвёрка 飞快的四套马车, **хватугай**, -я [阳]〈方〉机灵人,精明人,有心计的人;麻利人,利落人,灵巧人, **хватывать**, хватывал, -ла, -ло [未]〈旧,民诗〉хватать 的多次体. **хвать** [感;用作谓语]〈口语〉❶同 хватить 1,6解,表示迅疾的动作.~ в руки 一下抓到手里,~ по спине 往背上猛击一下.~ топором 用斧子一砍. Я хвать его за руку. 我一下子抓住他的手. Вот Мишенька, не говоря ни слова, Увесистый булыжник в лапы сгрёб. — И, у друга на лбу подкараўля муху, Что силы есть — хвать друга камнем в лоб! (Крылов)你瞧米申卡(小熊),它一声不响,用熊掌捧起一块笨重的石头………它等着苍蝇歇在朋友的额角上,就使劲一下把石头向朋友的额头摔过去!❷同 хватиться 1,2 解. Ты стараешься не забыть того, чему тебя учили, а там—хвать! оказывается, что всё это вздор. (Тургенев)你竭力想不忘掉教给你的东西,可是忽然发现原来尽是些无稽之谈. Я в карман— хвать! — бумажника нет. (Чайковский)我把手伸进衣兜里,忽然发现,钱包没了,❸(结果)出乎意料,意外地.Ocóбенно любили «Войну и мир». Учителя наши думали, что её никто и брать не станет... а хвать — её-то больше всего и брали. (Скиталец)大家特别喜欢《战争与和平》,我们老师以为谁也不会借阅这本书………可出乎意料,大家借的最多的正是这本书。Иной человек поест грибов, да хвать — и помер! (Горький)有的人吃点蘑菇,可出乎意料,死了.◇ан хвать...忽然,突然间. Сидит плотник на бревне; тук да тук—ан хвать деньги и посыпались из бревна-то. (А. Смирнов) 木匠坐在原木上梆梆地敲呀敲,忽然钱就从原木中撒出来. хвать-похвать 〈俗〉同хвать 2,3 解. На канӣкулы, хвать-похвать, приезжает домой брат.出乎意料,哥哥突然回家来度假. Мы уж и в церковь собрались — хвать-похвать, где жених? (Салтыков-Щедрин)我们已经准备好去教堂,突然发现新郎没了。 **хвеня**, -и [阳]《谑,讽或藐〉愚笨的人,头脑不清的人(青年用语). **Хверён**, -а [阳]会宁(朝鲜城市),129°44′E, 42°27′N. **Хвесин**, **Тихон Серафимович** 赫韦辛(1894-1938,苏军将领). **ХВЗ** [ха-вэ-зэ] — Харьковский велосипедный завод имени Г. И. Петровского 哈尔科夫(彼得罗夫斯基)自行车厂, **ХВЗД** [ ха-вэ-зэ-дэ] —химический взрыватель замедленного действия 延期化学引信, **ХВО** - Харьковский военный округ 哈尔科夫军区, **XBO** —химводоочистка 化学净化水, **х-во** —хозяйство 经济;生产(事业),…业;产业;生产(设施). **хвоение**, -я [中] хвоить 的名词, **хвойнка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴](口语〉(针叶树的)针叶;一个针叶,~и сосны 松树的针叶, **хвоить**, -ою, -ойшь [未](及物)用针叶(或苔等)盖上,围上,~ угольную кучу перед зажиганием 在点燃前用针叶盖上煤堆. **хвоиться**, -ойтся [未] хвоить 的被动态. **хвой**, -я [阳]〈旧〉同хвоя. **хвойка**, -и, 复二хвоек, хвойкам [阴]❶〈动〉黑色(或褐色)甲虫,针叶树害虫.❷〈方〉针叶;针叶树小枝, **Хвойная**, -ой [阴]赫沃伊纳亚(俄罗斯城镇). 34°30′E, 58°58′N. **хвойник**, -а [阳] ❶针叶林.❷同 эфедра. ❸ 同 гнетум. **хвойниковый**, -ая, -ое [形]〈植〉麻黄的;麻黄科的,~ые растения 麻黄科植物.||[用作名词] **хвойниковые**, -ых [复]〈植〉同хвойниковые растения. **хвойнинский** 或 **хвойненский**, -ая, -ое [形] Хвойная 的形容词. **хвойный**, -ая, -ое [形]❶хвоя 的形容词.~ая мука 针叶粉.~ запах 针叶味. ~ перегной 针叶腐殖土.~ покров 树林中覆盖地面的一层针叶,|| 由针叶提炼出来的. ~ дёготь 松焦油. ~ое эфирное масло 松脂香精油. || 由针叶构成的. ~ cop 针叶垃圾,❷长针叶的.~ые породы 针叶树种,~ые деревья 针叶树. || 由针叶树构成的.~ лес 针叶林.||[用作名词] **хвойные**, -ых [复] 〈植〉松柏亚纲(Coniferae 或Pinidae). ◇хвойные ванны 松叶浴(一种治疗方法). принимать хвойные ванны 洗松叶浴, **Хвольсвёдлур**, -a [阳]霍尔斯沃德吕尔(冰岛城市). 20°10′W,63°45′N. [冰岛语 Hvolsvöllur] **Хвольсон**, **Даниил Абрамович** 赫沃尔松(1819—1911,俄国东方学家、闪语学家,彼得堡科学院名誉院士). **Хвольсон**, **Орест Данилович** 赫沃尔松(1852—1934,苏联物理学家,苏联科学院名誉院士), **хворание**, -я [中]〈口语〉 хворать 的名词. продолжительное ~长期生病, **хворать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉害病,生病(同义 болеть 1解). ~ оспой出天花.~ тифом 害伤寒. В последнем письме ты писала, что твой бедный отец всё ещё хворает. (Пушкин)最近一封信中你说你那可怜的父亲仍在生病. Девять дней хворал Иванушка, На десятый день преставился. (Некрасов)伊万努什卡病了九天,第十天头上就死了.||〈俗〉(身体某个部位)痛,有病.~ душой 心里难受. У него хворает голова. 或 Он хворает головой. 他头疼. А я всё ещё чувствую, что горло моё хворает. (Фурманов)我仍然感到喉咙疼. Старик же уже давно хворал животом. (Л. Толстой)老头儿肚子早就疼了,—————А-а, — сказал Лепендин, — грудью хвораешь, понимаю... — Кровью харкаю, — проговорил мужик. (Федин)“啊,”列片京说,“你肺部有病,我明白……”“我咯血.”农夫说. **хвораться**, -ается [无人称,未]〈俗〉害病,闹病. Мне всё хворается. 我老是害病. Старость подходит, частенько хворается. (В. Некрасов)老啦,经常闹病. **хворенький**, -ая, -ое [形]〈旧,口语〉хворый 的表爱. Она у нас, можно сказать, с малолетства была хворенькая. (Чехов)可以说,在我们家她从小就好生病, **хвороба**, -ы [阴]〈俗,常用作藐>❶同 хворь. В её годы я и не знал, что такое хвороба. (Воронин)在她那个年龄,我还不知道什么叫生病.❷病人——— Такой понос у меня открылся — удержу нет!... — Ты, хвороба! Ружейного масла с солью намешай и выпей, рукой сымет. (Шолохов)“我拉开了肚子,止也止不住!”“你,大病号,拌些枪油和盐,喝了,药到病除.”❸[集]〈谑>病人. Безжалобная простонародная хвороба всегда сидела на ступеньках её крыльца. Старуха [Лекариха] не брала платы. (Леонов)无处投医的老百姓患者总是坐在自家门前的台阶上,老太太(医生)看病不收费. ◇не моя (或твоя, его) хвороба 不用我(或你、他)操心,用不着我(或你、他)操心,[Четвёртый матрос: Расскажи, как на барахолке казённую робу сплавил. [ Третий матрос: Казённая роба—не твоя хвороба. (Лавренёв) [水手四:]你说,你是怎样把公家的工作服在旧货摊上卖掉的,[水手三:]公家的工作服——用不着你操心, хвороба тебя (或его, её) возьми (或заешь)〈骂你(或他,她)得病死了得了,你(或他,她)怎么不得病死了, <7010> **хво́рост**, -а或-y[阳;集] ❶干树枝,枯枝. воз ~y一车干树枝. топи́ть ~ом用干树枝生火(取暖). собира́ть ~拾干树枝.❷油炸甜点心(面食,条状或麻花状,酥脆,如排叉、麻花等). испе́чь ~做油炸甜点心,❸〈方〉湿树枝,树条;小树,灌木. кусты́ ~а灌木丛. заплета́ть ~ом плете́нь 用枝条编篱笆.❹打人用的树条,❺钱(青年用语).❻〈行话)汽油,燃料. **хворости́на**, -ы[阴]❶(砍下或折下的)长树条,细树条. Мужи́к гнал хворости́ной коро́ву. 农夫用根细树条赶牛. Он подкла́дывает хворости́ну за хворости́ной в костёр. 他一根接一根把长树枝添到篝火上.||(鞭笞用的)树枝,树条. Лю́бочка пожа́ловалась, и Рома́шка был отхлёстан хворости́ной. (Ши́лин)柳博奇卡告了状,于是用树条抽打了罗马什卡一顿. ❷长得非常细的、非常不好的植物. Пе́ред избо́й то́щая хворости́на под и́менем берёзки. (Лаже́чников)木屋前有一棵叫小白桦的纤细的小树, **хворости́нка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] хворости́на 的指小. **хворости́нник**, -a[阳]〈方〉灌木林,灌木丛(同义 куста́рник). **хворости́нный**, -ая, -ое [形]长树枝做的,细树条编成的.~ая ку́ща 长树枝搭的茅屋, **хворостня́к** [сн],-а́[阳;集]〈方〉灌木林. По всему́ бе́регу зелене́л высо́кий и густо́й хворостня́к. 整个河岸高大茂密的灌木林郁郁葱葱, **хворосто́вый**, -ая, -ое [形]同 **хворостяно́й** 1解. ~ плетень 用树枝编的篱笆. **хво́росты**, -06[复]〈旧〉同**хво́рост** 2 解. **хво́рость**, -и [阴]〈俗〉同**хво́рь**. бо́леть ~ью 生病. Хво́рость приста́ла. 疾病缠身. Меня́ ста́рость, а тебя́ хво́рость одоле́ла. (А. Остро́вский)我已老朽,而你病魔缠身 **хворостяно́й**, -ая, -ое [形] ❶用树枝做的.~ шала́ш 用树枝搭的窝棚.~ые воро́та 用树枝编的大门,~ые гнёзда 用树枝筑的巢.❷小树的,灌木的.~лес 细木林,灌木林. **хво́рый**, -ая, -ое; хвор, хвора́, хво́ро[形]〈俗〉❶有病的,多病的(同义больно́й, боле́зненный). ~ телёнок 有病的牛犊. И до́лго я лежа́л хво́рый.我卧病好久了.Я стар и хвор. 我年老多病. Вы́ручи! Де́вочка-то хво́рая... в кори лежи́т. (Гу́сев-Оренбу́ргский)救救她吧!小姑娘生病了……出麻疹了,❷ [用作名词] **хво́рый**, -о́го [阳]; **хво́рая**, -о́й [阴]病人,❸长势不好的,萎蔫的(同义ча́хлый). ~ое де́рево萎蔫的树.❹病人所特有的~ вид病恹恹的样子.◇де́ло **хво́рое** 有病. Окажи́те ми́лость старику́; позво́льте на облучо́к присе́сть. Де́ло хво́рое—но́ги боля́т. (Пече́рский)可怜可怜老头儿吧,让我在车夫的位子上坐坐吧,身子骨儿不舒服—————腿疼. **хворь**, -и [阴]〈俗〉病,疾病(同义 боле́знь). Хворь приста́ла. 疾病缠身. Мужика́ сверну́ла хворь ка́к-то враз. (Сарта́ков)农夫不知怎么一下就病倒了. На попра́вку пойдёшь. Ишь хворь-то как тебя́ скрути́ла — крови́нки в лице́ нет. (Муса́тов)你会好起来的.瞧,病把你折磨成什么样子了,脸上一点血色都没有,||〈口语〉身体不舒服,稍感不适(同义 недомога́ние, нездоро́вье). Ко мне верну́лась пре́жняя хворь, — о́бщая сла́бость с головокруже́ниями. (Се́ченов)我又感到了以往那种不适:浑身乏力,头晕, **хвост**, -а́[阳] ❶(走兽、飞禽、鱼、虫的)尾巴, коро́вий ~牛尾巴. соро́чий ~喜鹊尾巴,~ я́щерицы 蜥蜴的尾巴,распусти́ть ~ 张开尾羽.маха́ть ~ом摇尾巴,отма́хиваться ~ом от оводо́в 甩尾巴驱赶牛虻,|| 块根下面的细根儿,~ ре́дьки 萝卜根儿. || 〈口语〉一条(牛). ❷指某物长长地悬着的后端或专门加在某物端部的附件.~бума́жного зме́я 风筝飘带. ~ кнута́鞭梢儿. || 指写字潦草,甩出字母或数目字外的花哨笔道儿. по́черк с ~а́ми带花笔道的潦草笔体. Учи́ли нас всех писа́ть единообра́зно, по́черком кру́пным, я́сным, чи́стым, ... без вся́ких нажи́мов, хвосто́в и завиту́шек. (Купри́н)教我们大家书写,字要整齐划一,字体要大、清楚、干净・・・不带任何重笔道,花字尾和花笔道.❸(чего́ 或 кака́я)(转)(弥漫在地表上或在空中延伸的)一条,一道,一股(烟、尘等). пы́льный ~一股尘土, оставля́ть за собо́й дли́нный ~ чёрного ды́ма 后面留下长长的一道黑烟(火箭等运动物体留下的)光尾.~ раке́ты 火箭的光尾. Я́ркие, больши́е коме́ты всегда́ име́ют дли́нные хвосты́. (Ме́зенц.)明亮的大彗星总有长长的彗尾.||《转》指某些行动、事件、现象的遗迹或影响. Хвост от э́того переполо́ха [ восста́ния декабри́стов] ещё тяну́лся... Я по́мню, что с нас, студе́нтов, при вступле́нии в университе́т, отбира́лась подпи́ска «в непринадле́жности к та́йным о́бществам». (Гончаро́в)这次骚乱[十二月党人起义]留下的尾巴拖了很久………我记得我们大学生入学的时候还要我们出具“未参加秘密社团”的甘结.❹(飞行器的)尾部,поста́вить самолёт ~о́м к ве́тру 使飞机尾部向风. Ha хвосте́ самолёта «ЯК-І » видне́лась кру́пная бе́лая ци́фра «7». (Борзе́нко)在雅克—1机尾上可以看见一个硕大的白色数目字7.❺〈口语〉(女子长衣、裙子)拖地的下摆、后襟. пла́тье с дли́нным ~о́м有长长拖地下摆的连衣裙.3a хвосто́м её всегда́ таска́лось не́сколько моло́деньких офице́ров. (Черныше́вский) (转)总有一些年轻军官追她,向她献殷勤,|| (燕尾服的)后襟.❻[也用作集合名词](чего́或како́й)(转,口语,讽〉老是追随……的一帮人,老是围着…转的人.ходи́ть ~о́м за кем-л.老是围着……转. За ним бежи́т це́лый хвост любопы́тных ученико́в. 他后面跟着一帮好奇的学生,Вся́кого... нача́льника у нас сопровожда́ют сза́ди и спе́реди хвосты́. (Пи́семский)我们这儿的任何一位长官总有一帮人陪着,前呼后拥.❼〈贬〉尾巴(指盯梢的人). сесть на ~ кому́ 跟踪・・・❽如影相随的东西.❾(行进中的队伍、商队等的)末尾,尾部(反义голова́). очути́ться в ~е́ коло́нны 落到队伍的末尾. идти́ в ~е́ отря́да 走在队伍的最后. Впереди́ показа́лся хвост большо́го обо́за. (А. Н. Толсто́й)前面出现长长的大车队的队尾,❿列车车尾,尾车. ~ по́езда 火车车尾. Мы прошли́ весь по́езд наскво́зь, от хвоста́ до головы́. (Купри́н)我们从车尾到车头,走过了整列列车.⓫(军队、部队排列时的)尾队,队尾. ⓬〈口语〉站排,排队(同义 о́чередь) дли́нный ~ за биле́тами 买票的长队, стать(或встать) в ~排到队尾. стоя́ть в ~е́排队. Всё длинне́е и длинне́е станови́лись хвосты́ о́коло бакале́йных ла́вок. (А. Андре́ев)一些食杂店跟前站的队越来越长.⓭〈口语〉(鱼贯而行的)一队(人或车等). Дли́нный хвост колхо́зных подво́д тя́нулся по у́лице. (Муса́тов)一长队集体农庄大车沿街鱼贯而行. || 一列(互相联结在一起的物体). Букси́р тащи́л за собо́й дли́нный хвост плото́в. 拖船拖着长长一列木排,⓮[常用复数]<转,口语〉(工作、事情的)剩余未做的部分,未按期做完的部分,поде́лать ~ы́ 把剩下的部分做完. Превы́ше всего́ ставь интере́сы не свой, а госуда́рственные, что́бы у тебя́ ни по хле́бу, ни по каки́м други́м обяза́тельствам хвосто́в не бы́ло. (Баба́евский) 你要把国家利益而不是个人利益置于高于一切的地位,在粮食方面也好,在其他什么义务方面也好,你都不要留尾巴. При моём отъе́зде у меня́ остава́лись ра́зные хвосты́ от ра́зных дел и дели́шек. (Крамско́й)在(我)临走的时候,我还剩下各种要收尾的大小事情,⓯[只用复数]《矿〉尾矿,尾煤,尾砂,矸子,⓰轻矿(洗矿时被冲走的轻的细小矿石), подня́ть ~ы́重选轻矿、⓱(池塘、沟等的)上游狭窄部分,⓲(工具、设备的)略像尾巴似的拖在下边 <7011> 或旁边的部分, ~ спусково́го крючка́ 扳机尾,~ кри́чного мо́лота 精铁锤的柄. ⓳[只用复数](尾巴上的)毛皮(做女人戴的毛皮围脖或衣服的镶边);《专〉一束(松鼠、貂的)毛皮. бе́личьи ~ы一捆灰鼠皮⓴带犬的边防军人(军人用语).㉑(谑》军犬场的教练员,驯犬员,㉒(贬〉〈藐〉民警(青年用语).㉓缺考的科目,未通过的考查,不及格的考试科目(大学生用语). У меня́ бы́ли хвосты́ по геогра́фии и по матема́тике. (Га́йдар)我地理和数学两科考试没有通过. Сда́ны все зачёты, никаки́х хвосто́в. (Же́стев)考查全都通过了,没有留下尾巴,㉔〈行话)孩子. ◇быть (或идти́, плести́сь 等) в **хвосте́**落在大家后面,落在后面,在……方面落后. оказа́ться в ~е́ собы́тий 跟不上时局的发展,落在形势的后面. быть (或 пови́снуть, висе́ть) на **хвосте́** ко́го 或у ко́го尾随追上,赶上……Пого́ня висе́ла уже́ на хвосте́. 追赶的人已经尾随追上了, верте́ть (或виля́ть) **хвосто́м** 〈俗〉1)耍滑头,支吾搪塞. Да не лги—и не верти́ ли́сьим хвосто́м-то, сра́мник! Заче́м тебе́ пона́добилось её в це́рковь мани́ть? (Купри́н) 别扯谎————不要耍滑头了,不要脸的东西!你干吗要把她勾引到教堂?2)谄媚,阿谀. Hy наро́д! Ему́ то́лько дипло́м получи́ть да пе́ред профессора́ми хвосто́м виля́ть, а на обще́ственность чиха́ть. (Лавренёв)嘿,这种人!只想得到文凭和巴结教授们,而对舆论不屑一顾,вожжа́(或шлея́) под **хвост** попа́ла кому́〈俗〉没来由地耍起性子. Андре́я Ива́ныча име́нно была́ своя́ ли́ния: всё молчи́т, а тут вдруг и развернётся ни с того́ ни с сего́. О́дним сло́вом, вожжа́ под хвост попадёт. (Ма́мин-Сибиря́к)安德烈·伊万内奇可有他自己的脾气,他默不作声,可突然无缘无故地发作起来,一句话,没来由地耍起性子来. волочи́ть (或тащи́ть等) на **хвосте́** (或на **хвосту́**) ко́го 1)(为掩护别人,把跟踪者)引在自己身后,拖住(追踪者).2)带动(在身后跑的人使不掉队).3)把…甩在屁股后面,держа́ть за **хвост** ко́го-что́ 〈俗〉揪住…不放(不让其逃脱、溜掉). Госуда́рственного, мирово́го значе́ния была́ э́та та́йна... Он уже́ за хвост держа́л Пья́нкова-Пи́ткевича. (А. Н. Толсто́й)这是一个涉及国家利益,甚至有世界意义的机密………他已经揪住皮扬科夫—皮特克维奇的尾巴了, держа́ть (或задира́ть) **хвост** (кве́рху)或 **хвост** кве́рху у ко́го〈俗〉翘尾巴,洋洋自得,神气活现, держа́ть(或задира́ть) **хвост** трубо́й (或 пистоле́том)1) (动物)笔直竖起尾巴.2)〈俗〉不泄气,不灰心,信心十足. Ты не робе́й! Са́мое гла́вное, не робе́й! Держи́ хвост трубо́й, понима́ешь? (Мака́ренко)别灰心!最重要的是别灰心!别泄气,懂不懂? задра́ть **хвост**〈俗〉翘尾巴,狂妄自大,目空一切. Ты чего́ э́то бо́льно хвост-то задира́ешь, неве́стка?... Аль от му́жа хра́брости набрала́сь? (Гладко́в) 媳妇,你怎么把尾巴翘得这么高?……难道你丈夫让你这么狂的? замара́ть **хвост**〈俗〉丢人,现眼,出丑. Тепе́рь уж и у тебя́, Хори́нька, хвост наве́ки зама́ран. (Даниле́вский)霍林卡,现在你的脸是丢光了. замета́ть **хвосто́м** след (或следы́)狡猾地销毁罪证,不留下把柄.(и) в **хвост** и в гри́ву (гнать, бить, лупи́ть, погоня́ть等)〈俗〉拼命地,狠劲地(驱赶,抽打,鞭策,赶). Е́хали на тро́йке, гна́ли и в хвост и в гри́ву. 乘坐三套马车赶路,拼命地赶. Това́рищи бойцы́, бе́йте враго́в на́ших и в хвост и в гри́ву. (Би́лль-Белоцерко́вский)战士同志们,狠狠地打击我们的敌人, идти́ (或дви́гаться等) в **хвост**(或на **хвосте́**)尾随,紧跟在…后面. идти́ на хвосте́ у пе́рвого эскадро́на 紧跟在第一骑兵连的后面,ко́нский(或 лошади́ный, волосяно́й) **хвост** 1)拂尘. Ha спине́ [ у Еро́шки] за по́ясом заткну́ты бы́ли мешо́чек с пу́лями, по́рохом и хле́бом, ко́нский хвост, чтоб отма́хиваться от комаро́в. (Л. Толсто́й)叶罗什卡背后腰里揣着一个装着子弹、火药和面包的袋子,一把拂尘,以便驱赶蚊虫.2)(多指军帽上的)帽缨, драгу́н с ко́нским хвосто́м 军帽上插着帽缨的龙骑兵,крути́ть **хвосто́м** 卖俏,卖弄风情. крыси́ный (或мыши́ный) **хвост**—绺稀疏的头发;小细辫儿, ла́сточкин **хвост** 1)燕尾服.2)鸠尾榫(木工用语). ла́ять на свой со́бственный **хвост**〈俗〉(很年轻和好斗的人)无端发火,无谓地发脾气. Они́ о́ба сла́вные ребя́та... Но ещё молоды́ и на свой со́бственный хвост ла́ют. (Купри́н)他们俩都是好青年,但是还年轻,好无端发火. ли́сий **хвост** 指狡猾伪善的行为(或人),накрути́ть **хвост** кому́ 见 **накрути́ть**.наступа́ть кому́ на **хвост** 1)伤害,触犯…Он в обхожде́нье прост. Не наступа́ет никому́ на хвост. И ли́чные ни с кем не сво́дит счёты. (Михалко́в)他待人朴实,从不欺负任何人,也从不和他人计较个人恩怨.2)紧紧尾随,跟踪;追上,赶上.Ка́жется, ведь за на́ми никто́ не го́нится, — неприя́тель не наступа́ет нам на хвост, отчего́ же, спра́шивается, тако́й беспоря́док? (Серге́ев-Це́нский)要知道,看来,并没有人追赶我们,敌人并没有跟踪追击我们,那么不禁要问,为什么这样溃不成军?оставля́ть ко́го в **хвосте́** 把…甩在后面,使………落在后面. па́дать на **хвост** 赖着让人请客喝酒(或娱乐);纠缠不休,死乞白赖. поджа́ть (或 опусти́ть, подверну́ть) **хвост**〈俗〉夹起尾巴(比喻不敢再神气,退缩起来). [ О́сип:] Профинти́л доро́гою де́нежки, голу́бчик, тепе́рь сиди́т и хвост подверну́л, и не горячи́тся. (Гоголь) [奥西普:]路上把钱都胡乱花掉了,亲爱的,现在蔫了待着呢,也不使性子了. подчи́стить **хвосты́** 把未完的、未修改的做完、修改完,пойма́ть(或 ухвати́ть) сини́цу за **хвост** 或 пойма́ть (或 ухвати́ть) чёрта за **хвост**〈俗〉取得可喜的成绩,得到难能可贵的成功. Я перепро́бовала деся́тки вариа́нтов... Спустя́ неде́лю интенси́вность созрева́ния повы́силась, и я поняла́, что всё-таки ухвати́ла сини́цу за хвост! (Арбу́зов)我试验过几十种配方………一周以后,庄稼的成熟率提高了;于是我明白,我总算抓到成功的苗头了!показа́ть **хвост**〈俗〉溜掉,掉头跑开. Горни́чную де́вушку её [поме́щицы] на поселе́нье присуди́ли бы́ло сосла́ть. Да та то́же не глу́па де́вка, — хвост им показа́ла. (Пи́семский)女地主的使女本来被判处永久流放,可是那姑娘也不傻,她溜了, посы́пать (或насыпа́ть) пе́рцу на **хвост**〈俗〉给苦头尝尝,使伤脑筋,使十分难堪. прижа́ть **хвост** кому́ 见 **прижа́ть**. прише́й кобы́ле **хвост**粗俗〉不需要的人,多余的人;不需要的事,多余的事. Тепе́рь-то я му́жняя жена́, а тогда́ прише́й хвост кобы́ле. (Ма́мин-Сибиря́к) 现在我是有夫之妇,可从前是个多余的人. приши́ть (或 пришпи́лить) **хвост** кому́ 〈俗〉限制,束缚…的手脚. Яви́лось ещё дво́е дете́й, и уж не могло́ быть ре́чи о том, что́бы мы разъе́хались или разве́лись. Мне «пришпи́лили хвост». (Ави́лова)又出生了两个孩子,已根本谈不上分居或离婚,我“有了累赘”. прищеми́ть **хвост** кому́ 见 **прищеми́ть**. псу́(或соба́ке, кобелю́) под **хвост** (броса́ть, выки́дывать等)(粗俗〉白白地,无缘无故地(抛掉、浪费掉). Истра́тили ты́сячи как псу́ под хвост.白白花掉几千块钱. распусти́ть пы́шный(或 павли́ний) **хвост** 炫耀光彩,引人注目, распуши́ть **хвост**〈俗〉变得骄傲自大起来,变得神气十足, соро́ка на **хвосте́** принесла́ 见 **соро́ка**. схвати́ть (或пойма́ть) за **хвост** что́ 1)渴望获得,努力争取(幸福、荣誉、胜利等不易获得的东西). В душе́ его́ [худо́жника] возроди́лось жела́нье непреобори́мое схвати́ть сла́ву сей же час за хвост и показа́ть себя́ све́ту. (Го́голь) 画家心中产生了一种不可遏止的愿望;马上就争得荣誉和跻身上流社会2)突然发现、找到、抓住(某种成功的解决方法或正确的思想等). Он ра́ньше всех схва́тывает на лету́, ло́вит за хвост ту те́му, кото́рая ещё не сде́лалась сего́дня, но сде́лается за́втра всео́бщей зло́бой дня. (Купри́н)他会比谁都早一步突然抓住虽然今天还不是,但明天就会成为大众关心焦点的题材.с**хвосто́м**(年龄、时间等)挂零,多些,有余.3 го́да с хвосто́м三年多些. Ему́ 40 лет с хвосто́м. 他四十挂零, сы́пать(或 насыпа́ть) со́ли на **хвост** кому́ 1)努力抓住,捉住.2)伤害,得罪. Вот те и пролета́рия! — зло сказа́л он... — А тебе́ пролета́рий со́ли на хвост насыпа́л? — язви́тельно спроси́л Кова́ль. <7012> **хвоста́стый**, -ая, -ое; -та́стm,-a,-o[形]〈俗〉同 **хвоста́тый**. ~ кот长尾猫, **хвоста́тка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈动〉灰蝶;[复]灰蝶属(Thecla). **хвоста́тый**, -ая, -ое; -та́т, -a, -o [形] ❶有尾巴的,长尾巴的,~ые земново́дные〈动〉有尾目(Caudata). Бесхво́стые амфи́бии, как лягу́шки, в мо́лодости хвоста́ты. 无尾的两栖动物,如青蛙,幼时有尾巴,❷饰有一束马尾的.~бунчу́к顶上饰有马尾的权杖,❸[用作名词] **Хвоста́тые**, -ых [复]同 **хвоста́тые** земново́дные. ❹有尾巴的,带尾巴的, ~ая звезда́ 带尾巴的星星,|| 末梢类似尾巴的.~ые усы́像尾巴似的小胡子.~ фрак长后襟的燕尾服.❺[用作名词] **хвоста́тый**, -oгo [阳]〈谑〉有缺考科目的大学生(大学生用语),❻[用作名词] **хвоста́тый**, -о́го[阳]〈讽》对男子的称呼(青年用语).❼[用作名词] **хвоста́тая**, -о́й [阴]〈谑>鼠标(电脑使用者用语).◇**хвоста́тое** те́ло〈解〉尾状体, **хвоста́ть**, -ощу́,-о́щешь [未]〈俗〉(及物)鞭打,拍打(同义хлеста́ть). ~ ве́ником 用带叶桦条束拍打. **хвоста́ться**, -ощу́сь, -б́щешься [未]〈俗〉❶(用柔软的东西)拍打自己;互相拍打. Хвощу́тся ве́никами в ба́не. 在蒸汽浴室用带叶桦条束拍打自己,❷ **хвоста́ть**的被动态. **хвосте́ц**, -тца́ [阳]❶〈解〉同**ко́пчик**. ❷〈方〉鞭梢.❸〈方〉糠皮. **хвости́зм**, -a[阳]〈政>尾巴主义, **хво́стик**, -а [阳] ❶**хвост** 1-9解的指小、~ во́лос发梢,❷果柄,果梗(同义плодоно́жка). ~ ви́шни 樱桃柄.~ я́блока苹果柄.||(块根植物、肉质直根植物的)根儿,根的细端,~ ре́дьки 萝卜根儿.~ морко́ви 胡萝卜根儿.❸〈口语》端(同义 ко́нчик). ~ цига́рки 自卷纸烟的一端. || (一段时间的)末了,末尾,~ ле́та夏末,夏天的末尾,~ ве́чера 晚会的末尾.||《转》(刚刚能感觉出的)一点点.~ свобо́ды 一点点自由,~ пра́вды一点点真理. || [常用复数]《转》痕迹,残迹(同义 следы́, оста́тки). ~и распу́тицы 道路泥泞的残迹, В них [сочине́ниях] то́чно есть ко́е-где́ хвости́ки душе́вного состоя́ния моего́ тогда́шнего. (Го́голь)在作品中的某些地方确实有我当时心境的痕迹.❹〈口语>补充,附加部分;剩余.Убеждён, что в по́вести мое́й бу́дет хво́стик, за кото́рый придётся реда́кции мне приплати́ть. (Достое́вский)我认定,我的中篇小说还有个尾巴待补写,这部分编辑部还得给我补点钱.❺(字母、数字、图案上的)花哨笔道. бу́ква с ~ом有花哨笔道的字母,❻(工具、设备的)略像尾巴似的拖在下边或旁边的部分,❼〈口语〉(不如期完成的)尾巴工程, мыши́ный **хво́стик**见 **мыши́ный**. с **хво́стиком** 挂零,出头,稍有余 два го́да с хво́стиком 两年挂零,两年多点. Ему́ 40 лет с хво́стиком.他已40(岁)出头了. **хвостикодроби́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]甜菜块根切尾器 **хвостиколову́шка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] 甜菜块根切尾分离器, **хвости́ст**, -а[阳]❶尾巴主义者. **хвости́ст²**, -а[阳]〈俗〉缺考的大学生. Кто́ бы мог предположи́ть — Же́нька Само́йлов, лентя́й, хвости́ст, бузотёр, спосо́бен терпели́во и с увлече́нием преподава́ть в шко́ле глухонемы́х. (Гра́нин) 谁能想象得到任卡·萨莫伊洛夫这个懒人、缺考的大学生、捣乱鬼能那么有耐心、那么热心地在聋哑学校教课. **хвости́стский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]尾巴主义(者)的. ~ие взгля́ды 尾巴主义的观点,~ие настрое́ния 尾巴主义情绪. ~ая па́ртия 尾巴主义的党。 **хвости́стый**, -ая, -ое; -тист,-a,-o[形]〈俗〉同 **хвоста́тый**. **хвости́шко**, -а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉 хвост 1、2、3、6解的表卑,Crа́рый верблю́д пома́хивает кро́хотным хвости́шком, стара́ясь согна́ть куса́ющего его́ шмеля́ или му́ху. (Небольси́н) 老骆驼不时摇动短小的尾巴,力图赶掉叮它的野蜂或苍蝇. **хвости́ще**, -а[阳]〈口语〉хвост 1-6解的指大. По бу́хте ходи́л настоя́щий кит и плеска́л хвости́щем. (Че́хов)沿海湾游着一条真正的鲸鱼,它用大尾巴弄出哗啦哗啦的响声。 **хвостну́ть** [сн], -ну́, -нёшь [完] хвоста́ть 的一次体. **Хвосто́в**, Алексе́й Никола́евич 赫沃斯托夫(1872—1918,俄国内务大臣,第4届国家杜马右派党团主席), **Хвосто́в**, Влади́мир Миха́йлович 赫沃斯托夫(1905—1972,苏联历史学家,苏联科学院院士). **Хвосто́в**, Михаи́л Миха́йлович 赫沃斯托夫(1872—1920,俄国研究希腊化和罗马时代埃及的史学家), **хвостови́к**, -а́[阳]❶〈口语〉(某物的)尾部(职业用语).❷《技》(工具的)柄.~ шта́мпа 模柄.~ сверла́ 钻柄. ~ коле́нчатого ва́ла 曲轴轴尾.❸〈贬〉花别人的钱得到东西的人,白得别人东西的人,白沾别人光的人(青年用语). **хвостовико́вый**, -ая, -ое [形] хвостови́к的形容词, **хвосто́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈动〉银喉(长尾)山雀(Aegithalos caudatus). **хвостово́й**, -ая, -бе或 **хвосто́вый**, -ая, -ое [形] ❶**хвост** 1,10、12解的形容词. ~ позвоно́к 尾椎. ~ые пе́рья ва́льдшнепа 丘鷸的尾羽. ~ плавни́к 尾鳍. ~ая часть напи́льника锉刀柄,❷尾部的,后部的(同义за́дний; 反义 головно́й). ~ ваго́н尾车. ~ая часть соста́ва 列车的尾部,, ~ сигна́л<铁路〉尾部信号,~ые корабли́ 尾舰. ~ая часть самолёта(飞机的)机尾. Головны́е эшело́ны ста́ли хвостовы́ми.先头梯队变成殿后梯队. || [用作名词] **хвостове́й**, -о́го [阳]; **хвостова́я**, -о́й [阴]尾部,最后一个. Наш кора́бль шёл хвостовы́м в кильва́терной коло́нне. 我们的军舰在单纵队行进中殿后.❸〈口语)未按期完成的,剩余未做的.~ые опера́ции 未按期完成的工序,◇(**хвостово́е**) опере́ние самолёта 见 **опере́ние**. **хвостоко́л**, -а [阳]〈动〉鳙鱼,𫚉;[复]魟科(Dasyatidae). **хвостопа́д**, -а[阳]❶〈贬>爱蹭吃蹭喝的人,❷死乞白赖的人(青年用语). **хвостопа́дка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈少用〉 хвостопа́д的女性. **хвостохрани́лище**, -а[中]尾矿(沉淀)池,尾矿场. **хвосту́н**, -а́[阳]〈谑》学习成绩差的大学生(大学生用语). **хвосту́ша**, -и [阴](捕鱼用的锥形)枝条鱼篓. попа́сть в ~у 落进枝条鱼篓中. Хвосту́ша ста́вится обыкнове́нно в са́мых бы́стрых места́х, наприме́р при спу́ске плоти́н. 枝条鱼篓通常置于水流最急处,譬如在水坝下坡的地方, **хвостцо́вый**, -ая, -ое [形] хвосте́ц的形容词,~ая кость <7013> 《解)尾骨. **хвощ**, -а́[阳]〈植〉木贼;木贼属(Equisetum). ~ полево́й 马草,土麻黄,问荆(E. arvense). ~ зиму́ющий 锉草,节节草,笔头草(E. hiemale). **хвощеви́дный**, -ая, -ое [形]像木贼的,木贼形的.~ые расте́ния 像木贼的植物,||[用作名词] **хвощеви́дные**, -ых [复]〈植〉木贼纲(Sphenopsida). **хвощеобра́зные**, -ых [复]〈植〉木贼门(Equisetophyta). **хвощо́вый**, -ая, -ое或〈旧〉**хвощево́й**, -ая, -ое [形] **хвощ**的形容词.~ые за́росли 木贼丛. || 由木贼构成的.~ торф 木贼泥炭[用作名词] **хвощо́вые**, -ых [复]〈植〉木贼科(Equisetaceae). **хво́я**, -и或口语〉**хвоя́**, -и́[阴] ❶针叶. зелёная ~绿色的针叶, па́лая ~掉落的针叶、~ сосны́ 松树的针叶. Сосно́вая хвоя́ си́льно и гу́сто па́хнет.松树的针叶散发着很强很浓的气味. То́лько на со́снах да на е́лях стоя́ли тёмно-зелёные хво́и. (Га́ршин)只有松树和云杉上还有深绿色的针叶.|| 针叶气味. Пото́ки души́стой хвои́ бежа́ли вниз. —股股芳香的针叶味飘落下来,||《转》像针叶的东西,针叶形的东西. Сте́ны домо́в бы́ли покры́ты ба́рхатом и́нея... Дере́вья... в скве́рах... пуши́лись густо́й бе́лой хво́ей. (Гладко́в) 房子的山墙上蒙上了一层柔软的霜………街心公园的树木密密麻麻布满针叶形白色毛茸茸的树挂.❷[集]针叶树枝. пи́хтовая ~冷杉树枝. гирля́нды из ~и 用针叶树枝编的花饰, лома́ть ~ю 折针叶树枝.❸针叶林,针叶树丛. зарасти́ ~ей 长满针叶树丛. Ли́ственный лес всё бо́льше вытесня́лся хво́ей. 阔叶林日益被针叶林所取代,❹针叶树木料(职业用语). **ХВП** — хроми́стая с высо́кой магни́тной проница́емостью (сталь)高导磁率铬(钢). **ХВТ** — Ха́рьковский вое́нный трибуна́л 哈尔科夫军事法庭. **хв. ф.** — хвостово́й фре́зер 立铣刀. **ХВШ** — перхлорвини́ловая шпаклёвка 过氯乙烯黏合剂. **ХГ** — хориони́ческий гонадотропи́н绒(毛)膜促性腺激素 **ХГАДТУ** — Ха́рьковский госуда́рственный автомоби́льно-доро́жный техни́ческий университе́т (бы́вший ХАДИ)国立哈尔科夫汽车公路技术大学(前哈尔科夫公路学院). **ХГАПП** — Ха́рьковское госуда́рственное авиацио́нное промы́шленное предприя́тие 国营哈尔科夫航空工业企业 **ХГИ** — Ха́рьковский го́рный институ́т 哈尔科夫矿业学院 **хги** -Ха́рьковский гуманита́рный институ́т 哈尔科夫人文学院, **ХГМ** — холоди́льно-га́зовая маши́на 冷凝气机. **ХГН** -хрони́ческий гломерулонефри́т〈医〉慢性血管球性肾炎,慢性肾小球性肾炎. **ХГПИ** — Ха́рьковский госуда́рственный политехни́ческий университе́т (бы́вший ХПИ)国立哈尔科夫综合技术大学(前哈尔科夫工学院). **ХГУ** [ха-гэ-у] — Ха́рьковский госуда́рственный университе́т и́мени А. М. Го́рького 国立哈尔科夫(高尔基)大学 **ХГУ** — холоди́льно-га́зовая устано́вка 冷凝气装置, **ХДД** — Христиа́нско-демократи́ческое движе́ние (斯洛伐克)基督教民主运动, **ХДМ** [ ха-дэ-эм] — Христиа́нско-демократи́ческая молодёжь (智利)基督教民主青年组织, **ХДНП** — Христиа́нско-демократи́ческая наро́дная па́ртия 基督教民主人民党, **ХДП** [ха-дэ-пэ] — христиа́нско-демократи́ческая па́ртия(阿根廷、玻利维亚、危地马拉、洪都拉斯、哥斯达黎加、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、萨尔瓦多、乌拉圭、智利)基督教民主党;(圣马力诺、意大利)天主教民主党,天民党, **ХДП** [ха-дэ-пэ] — Христиа́нско-демократи́ческий призы́в 基督教民主联盟(荷兰政党). **ХДПЛ** — Христиа́нско-демократи́ческая па́ртия Литвы́ 立陶宛基督教民主党, **ХДПШ** [ ха-дэ-пэ-ша] — Христиа́нско-демократи́ческая па́ртия Швейца́рии 瑞士基督教民主党. **ХДС** — Хорва́тское демократи́ческое содру́жество 克罗地亚民主共同体. **ХДС** [ха-дэ-эс] — Христиа́нско-демократи́ческий сою́з 基督教民主联盟(瑞典、俄罗斯政党). **ХДС/ХСС** [ ха-дэ-эс-ха-эс-эс] — Христиа́нско-демократи́ческий сою́з — Христиа́нско-социа́льный сою́з 基督教民主联盟——基督教社会联盟(德意志联邦共和国政党联盟). **хе**[感]嘿(表示短促的笑声,常带有不解、讥讽、嘲弄意味). [Любо́вь:] Научи́ нас рабо́тать. [Ива́н:] Х-хе! Рабо́тать! Что ты мо́жешь? (Го́рький) [柳博芙:]教会我们干活儿吧,[伊万:]嘿嘿!干活儿!你会干什么? **Хеб**, -а[阳]海布(捷克城市),12°28′E, 50°08′N.[捷克语Cheb] **Хе́ббель**(或 **Ге́ббель**), Кристиа́н Фри́дрих 黑贝尔(Christian Friedrich Hebbel, 1813-1863,德国剧作家和戏剧理论家). **Хе́блер**, Ко́нрад黑布勒(Konrad Haebler, 1857—1946,德国书籍史学家). **Хе́веш**, -а [阳](匈牙利)赫维什(州).20°15′E,47°50′N. [匈牙利语 Heves] **Хе́веши**, Дьёрдь(或Геópr)海韦西(Hevesy Gyorgy [或Georg],1885-1966,匈牙利放射化学家). **хеве́я**, -и [阴]〈植〉同**геве́я**. **хе́ви-мета́лл** [不变,阳](强节奏,大音量的)重金属电子摇滚乐;重金属电子摇滚乐曲.[英语 heavy metal] **Хевиса́йд**, О́ливер 赫维赛德(Oliver Heaviside, 1850-1925,英国物理学家). **хевсу́р**. 见 **хевсу́ры**. **хевсу́рка**. 见 **хевсу́ры**. **хевсу́рский**, -ая, -ое [形]赫夫苏尔人的. **хевсу́ры**, -ов[复](单**хевсу́р**, -а [阳]; **хевсу́рка**, -и,复 **хевсу́рки**, -рок, -ркам [阴])赫夫苏尔人(格鲁吉亚人的一支)。 **хёгбомит**, -а[阳]《矿>黑铝镁铁矿, **хёгбомити́т**, -a[阳]黑铝镁铁岩, **Хёггинс**, Уи́льям 哈金斯(William Huggins, 1824-1910,英国天文学家,伦敦皇家学会会员、会长). **хёгика́й**, -я[阳]总评(日本工会总评议会的简称).[日语] **Хё́глунд**, Цет霍格伦(Zeth Höglund, 1884-1956,瑞典社会民主运动左翼领袖). **Хе́да**, Ви́ллем海达(Willem Claesz Heda,约1594—约1680,荷兰画家). **Хедая́т**, Саде́г [дэ]赫达雅特(1903—1951,伊朗作家、语文学家). **Хе́дебю**[不变,阳]海泽比,赫杰比尤(9—11世纪中期丹麦商业手工业中心). **хе́дер¹** [дэ], -а[阳]犹太男子初级宗教学校,[<古希伯来语] **хе́дер²** [дэ], -а[阳]〈农〉(谷物联合收割机的)割穗装置,收割台. комба́йн с подцеплённым ~ом 挂上收割台的联合收割机.[英语 header] **хе́дерник** [дэ],-a[阳]〈口语〉犹太人初级宗教学校学生, **хе́дерный** [дэ], -ая, -ое [形] хе́дер²的形容词.~ая сенокоси́лка 谷物联合收割机收割台的割草器, **хе́джинг**, -а [阳]保值(避免或减轻经济损失)(职业用语),[英语 hedging] **хеджи́рование**, -я[中]套期保值,套购保值.~ поку́пкой 或 поку́пное ~买期保值.~ прода́жей 或 прода́жное ~卖期保值.◇опера́ция по **хеджи́рованию** (经〉套买交易(指为避免损失而买进现货卖出期货或反之).[<英语hedge] **хеджи́ровать**, -рую, -руешь [完,未]《金融》套购保值;套期保 <7014> **хёдзёнго** [不变]标准语.[日语] **хедив**, -а [阳]〈史》赫迪夫,埃及总督(1867-1914年土耳其苏丹赐给埃及统治者的封号). **хедлайнер**, -а [阳]❶同 хэдлайнер. ❷专栏人物(报刊以专栏文字及照片介绍的正面或反面人物).[英语head liner] **Хедмарк**, -а [阳](挪威)海德马克(郡).11°45′E,61°30′N. [挪威语 Hedmark] **хезалка**, -и [阴]《粗〉❶屁股,腚(青年用语),❷厕所,卫生间(青年用语). **хезаный**, -ая, -ое [形] (贬)糟糕的,质量差的(青年用语). **хезарейцы**, -ев [复](单 **хезареец**, -рейца [阳]或 **xeзapó** [不变,阳])哈扎拉人(居住在阿富汗中部山区的民族). **хезать**, -аю, -аешь [未] ❶大便,解大手(青年用语).❷〈谑〉画油画(青年用语).❸〈谑,讽〉胆怯,害怕(青年用语). **Хезболлах** [хэ],-a [阳] 同 Хесболлах. **хезинфляция**, -и [阴] 《经〉滞涨. **хезо**, -á [中]〈俗〉牲口粪,厩肥. **Хейберг**, **Гуннар Эдвард** 海贝格(Gunnar Idward Heiberg, 1857-1929,挪威剧作家、评论家). **Хейберг**, **Йохан Людвиг** 海堡(Johan Ludvig Heiberg, 1791-1860,丹麦作家、评论家). **Хейвуд**, **Джон** 海伍德(John Heywood,约1497—约1580,英国剧作家). **Хейвуд**, **Томac** 海伍德(Thomas Heywood,约1574—1641,英国剧作家). **Хейвуд**, **Уильям Дадли** 海乌德(William Dudley Haywood, 1869-1928,美国工人运动活动家). **Хейг**, **Дуглас** 黑格(Douglas Haig, 1861-1928,英国元帅,伯爵). **Хейдеманн**, **Ханс** 赫伊杰曼(1896—1925,爱沙尼亚塔尔图起义的领导人之一)。 **Хейден**, **Роберт** 赫登(Robert Hayden, 1913-1970,美国黑人诗人). **Хейденгейм**, -a [阳]海登海姆(德国城市). 10°44′E, 49°01'N.[德语 Heidenheim] **Хейденстам**, **Карл Густав Вернер фон** 海顿斯坦(Karl Gustaf Verner von Heidenstam,1859-1940,瑞典作家). **Хейерманс**, **Герман** 海耶曼斯(German Heijermans,笔名 **Самуэл Фалкланд** 萨穆埃尔·法尔克兰德 Samuel Falkland, 1864-1924,荷兰作家). **Хейзе** (或 **Гейзе**), **Пауль** 海泽(Paul Heyse, 1830-1914,德国作家). **Хёйзинга**, **Йохан** 海辛哈(Johan Huizinga, 1872—1945,荷兰历史学家和唯心主义哲学家). **Хейзлтон**, -а [阳]黑泽尔顿(美国城市).75°59′W, 40°57′N.[英语 Hazelton] **Хейл**, **Джордж Эллери** 海耳(George Ellery Hale, 1868-1938,美国天文学家). **хейлизм**, -а [阳]黑利派(由美国作家 A. Hailey 黑利所写小说形成的流派). **хейлит**, -а [阳]〈医〉唇炎. **хейлология**, -и [阴]唇纹学, **хейлопластика**, -и [阴]〈医〉唇成形术, **хейлотомия**, -и [阴] 〈医〉❶骨唇切开术,❷唇部分切除术. **Хейльбронн**, -a [阳]海尔布隆(德国城市).9°13′E, 49°08′N.[德语 Heilbronn] **хейльброннский** 或 **хейльброннский**, -ая, -ое [形] Хейльбронн 的形容词. **Хейманс** (或 **Гейманс**), **Корней** 海曼斯(Corneille Heymans, 1892-1968,比利时生理学家和药理学家). **хеймвер** [хэ; вэ] 或 **хеймвер** [хэ; вэ], -а [阳]海姆弗(1919-1938年奥地利的军事法西斯组织). **хеймверовец** [хэ; вэ], -вца [阳]海姆弗分子, **хеймверовский** [хэ; вэ], -ая, -ое [形]海姆弗的. **Хейне** (或 **Гейне**), **Томас Теодор** 海聂(Thomas Theodore Heine, 1867-1948,德国画家). **Хейнкель**, **Эрнст** 亨克尔(Ernst Heinkel, 1888—1958,德意志联邦共和国飞机设计师和实业家). **хейрантус**, -а [阳]〈植〉桂竹香;桂竹香属(Cheiranthus). **Хёйре** [不变](挪威)保守党.[挪威语 Høyre, Høire] **Хей-Ривер**, -a [阳]黑里弗(加拿大城市).115°42′W,60°51′N.[英语 Hay River] **хейрономия**, -и [阴]〈乐》手势指挥术(指挥合唱的古代方法). **хейротерий** [тэ], -я [阳]〈古生物〉同 хиротерий. **Хейс**, **Ратерфорд Бёрчард** 海斯(Rutherford Birchard Hayes, 1822-1893,美国第19届总统). **Хейс**, **Теодор** 豪斯(Theodor Heuss, 1884-1963,德意志联邦共和国总统). **Хейстингс**, **Уоррен** 哈斯丁(Warren Hastings, 1732-1818,英国殖民主义活动家,英国第一任印度总督). **Хейстингс**, -a [阳]黑斯廷斯(新西兰城市). 176°51′E,39°38′S. [英语 Hastings] **Хейфорд**, **Джон Филмор** 海福德(John Fillmore Hayford, 1868-1925,美国大地测量学家). **хек**, -а [阳]同 мерлуза. [英语hake] **Хекате** [不变,阳](加拿大)赫卡特(海峽).131°00′W.53°00′N. [英语 Hecate] **хекать**, -аю, -аешь [未]❶发出呼哧声,发出“嘿”、“哈”声, Иван копал землю, хекая и пыхтя. (Сергеев-Ценский)伊万在挖地,呼哧呼哧气喘吁吁,❷发出短促的嘿嘿笑声, **хекер**, -a [阳]同 хакер. **хекнуть**, -ну, -нешь [完] хекать 的一次体. Он хекнул презрительно. 他蔑视地嘿一笑, **хекнуться**, -нусь, -нешься [完]《行话》停止存在, **хековый**, -ая, -ое [形] хек 的形容词, **хеланка**, -и [阴]海兰卡(国外流行的一种变形弹力丝). **хелатный**, -ая, -ое [形]〈化〉螯合的,整形的,似整的[英语chelate] **хелатометрия**, -и [阴] 螯合滴定法,络合滴定法. **хелаты**, -ов [复]〈化〉螯合物.[英语chelate] **хелация**, -и [阴]螯合作用.[英语 chelation] **Хелдер**, -а [阳]登海尔德(荷兰城市).4°45′E,52°54′N. [荷兰语 Den Helder] **Хелен**, -а [阳](美托管加罗林群岛)海伦(岛).131°49′E,2°58′N. [英语 Helen] **ХЕЛИБОР** —[英语 Helsinki interbank offered rate, **HELIBOR**]赫尔辛基证券交易所同业间往来(拆放)利率, **хелидонин**, -a [阳]白屈菜碱, **Хелина**, -ы [阴]海伦娜(美国城市).112°02′W,46°36′N. [英语Helena] **хелипорт**, -а [阳]直升机机场.[英语heliport] **хелицеровые**, -ых [复]〈动〉有螯(肢)亚门(Chelicerata). **хелицеры**, -ер [复] (单 **хелицера**, -ы [阴])〈动,解〉螯肢,螯角,钩角. двучленистые ~两节螯肢. клещевидные ~整形螯肢. **Хеллер**, **Берт** 荷勒(Bert Heller, 1912—1970,德意志民主共和国画家). **хелло** [感]〈俗〉哈罗.[英语 hello] **Хеллоуин** [хэ] 万圣节前夕,诸圣日前夕(英语国家天主教节日,10月31日).[英语 Hallowe'en] **Хеллоумес**, -а [阳]万圣节,诸圣日(天主教节日,11月1日).[英语 Hallowmas] **Хелм**, -а [阳]海乌姆(波兰城市,省会).23°28′E,51°10′N. [波兰语 Chelm] **Хелмонд**, -а [阳]海尔蒙德(荷兰城市).5°40′E,51°29′N. [荷兰语 Helmond] **Хелмоньский**, **Юзеф** 赫尔蒙斯基(Chełmoński, 1849-1914,波兰画家). **хелмский**, -ая, -ое [形] Хелм 的形容词.◇**Хелмское воеводство** (波兰)海乌姆省, **Хелуан**, -а [阳]赫勒万(埃及城市).31°20′E, 29°51′N. **Хелу Фараджалла** 法拉贾拉(1906—1959,黎巴嫩共产党中央委员会书记). <7015> **хелфайр**, -а [阳]“狱火”反坦克导弹.[英语hellfire] **Хельквист**, **Герман Августович** 赫利克维斯特(1894—1968,苏联地质学家), **Хельсингборг**, -a [阳]赫尔辛堡(瑞典城市). 12°42′E, 56°03′N. [瑞典语 Helsingborg] **хельсингборгский** [рс], -ая, -ое [形] Хельсингбopr 的形容词. **Хельсингёр**, -a [阳]赫尔辛格(丹麦城市).12°37′E, 56°02′N.[丹麦语 Helsingør] **хельсинкец**, -кца [阳]赫尔辛基人, **Хельсинки** [不变,阳]❶赫尔辛基(芬兰首都). 24°58′E, 60°10′N.❷(在芬兰首都赫尔辛基签署的)欧洲安全和合作会议最后文件的简称,[瑞典语 Helsinki] **Хельсинки уотч** 赫尔辛基欧安会最后文件人权条款执行情况观察组织.[英语 Helsinki Watch] **хельсинкский** 或 **хельсинский**, -ая, -ое [形] Хельсинки 的形容词.◇хельсинкский процесс 赫尔辛基程序(1975年7月在赫尔辛基进行的缓和国际紧张局势的程序). **хельсинкцы**, -ев [复](单**хельсинкец**, -кца [阳])(芬兰)赫尔辛基人, **Хёльти**, **Людвиг** 赫尔蒂(Ludwig Hölty, 1748—1776,德国诗人). **Хельчицкий**, **Петр** 海尔奇茨基(Petr Chelčický,约1390-约1460,捷克温和的塔博尔派思想家). **ХЕМ** — химическая единица массы 化学质量单位. **х. е. м.** — химическая единица массы 化学质量单位, **Хем-Белдыр**, -a [阳]赫姆别尔德尔(俄罗斯城市Кызыл 克孜勒1918—1926年的名称).94°27′E, 51°42′N. **хеми**...或 **хемо**... [复合词第一部]表示“化学”、“化学过程”,“化学的”,如хемилюминесценция, хемосинтез, хемосорбция, хемотропизм. [德语hemi...,hemo...] **хемилюминесцентный**, -ая, -ое [形]〈化〉化学发光的.~анализ 化学发光分析, **хемилюминесценция**, -и [阴]〈理〉化学发光。 **Хемингуэй**, **Эрнест** [нэ] **Миллер** 海明威(Ernest Miller He mingway, 1899—1961,美国作家). **хемиосмотический**, -ая, -ое [形]化学渗透偶联的, **хемисорбер**, -a [阳]化学吸附剂. **хемлок**, -а [阳]铁杉;铁杉属(Tsuga). **Хемниц**, -а [阳]开姆尼茨(德国城市 Карл-Маркс-Штадт 卡尔·马克思城的旧称).12°55′E,50°50′N. [斯拉夫语] **Хемницер**, **Иван Иванович** 赫姆尼采尔(1745—1784,俄国寓言诗人). **хемоавтотроф**, -a [阳]〈生物〉化能自养生物. **хемоантиген**, -a [阳]〈医〉化学抗原。 **хемоаутотроф**, -a [阳] 化学自养菌. **хемобиодинамика**, -и [阴] 化学生物动力学, **хемогенный**, -ая, -ое [形] ◇хемогенные отложения 水底化学沉积物. хемогенные породы 溶液沉积岩. **хемогетеротроф**, -a [阳]〈生物〉化能异养生物, **хемодифференциация**, -и [阴]化学分化. **хемоз**, -а [阳]〈医〉(球)结膜水肿. **хемоиммунология**, -и [阴] 〈医〉化学免疫学. **хемоиндукция**, -и [阴] 化学诱导;化学感应, **хемокарциногенез** [нэ], -а [阳]化学生癌作用, **хемокаустика**, -и [阴] 化学烙术, **хемократия**, -u [阴](对人体胚胎的)化学作用, **хемолазер**, -а [阳]化学激光器, **хемолиз**, -а [阳]化学溶蚀. **хемолитоавтотрофия**, -и [阴]〈生物〉矿质化能自养,无机化能自养, **хемомеханика**, -u [阴] 化学力学. ~ полимеров 聚合物化学力学. **хемопауза**, -ы [阴]《气象>光化层顶,臭氧层顶,臭氧层上限, **хеморадиоэкология**, -и [阴] 化学放射生态学.~ пелагиали и бентали 海面和海底化学放射生态学, **хемореология**, -и [阴] 化学流变学, **хеморецептор**, -a [阳]〈生理〉化学感受器,化学受体, **хеморецепция**, -и [阴]〈生理〉化学感受. **хемосеротерапия** [тэ 或 те], -и [阴]〈医〉血清化学疗法. **хемосинтез** [тэ], -а [阳]〈生物化学合成,化能合成,非光合成. **хемосинтезирующий** [тэ], -ая, -ее [形]◇ **хемосинтезирующие бактерии** 利用溶于水的化合物的能维持生命活动的细菌(职业用语). **хемосмос**, -а [阳] 化学渗透(作用). **хемосорбент**, -a [阳]化学吸附剂. **хемосорбция**, -и [阴]〈化〉化学吸附(作用),化学吸着(作用). **хемосорбция-хемодесорбция**, **хемосорбции-хемодесорбции** [阴]化学吸着一化学解吸, **хемостерилизатор**, -а [阳] 化学绝育剂(用于控制害虫繁殖). **хемостерилизация**, -и [阴] 化学绝育,化学灭绝, **хемостерилянты**, -ов [复] 化学不育剂. **хемосфера**, -ы [阴]《气象〉光化层,臭氧层. **хемотаксис**, -a [阳]〈生物〉趋化性,趋药性. **хемотерапия** [тэ 或 те], -и [阴]〈医〉化学疗法, **хемотрон**, -а [阳] 电化学转换器. **хемотроника**, -u [阴]化学电子学,液体电子学, **хемотропизм**, -a [阳]〈植〉向化性,向药性, **хемотрофия**, -и [阴]〈生物〉化能营养, **хемофизиология**, -и [阴] 生理化学, **хемоядерный**, -ая, -ое [形]核化学的.~ реактор 核化学反应堆. **хемп**, -а [阳]〈俗〉大麻毒品(用大麻的叶子和花做成的麻醉剂);大麻烟卷儿.[英语hemp] **Хемчик**, -а [阳](俄罗斯)赫姆奇克(河).92°12′E, 51°43′N. **хемчикский**, -ая, -ое [形] Хемчик 的形容词. **хемшины**, -ов [复]赫姆申人(土耳其、亚美尼亚境内改信伊斯兰教的亚美尼亚人). **Хенгело** [不变,阳]亨厄洛(荷兰城市).6°45′E,52°15′N. [荷兰语 Hengelo] **хенгельский**, -ая, -ое [形] Хенгело的形容词, **Хендерсон**, -a [阳](皮特凯恩群岛)亨德森(岛).128°20′W, 24°20'S. [英语 Henderson] **хендлер** [хэ 或 xé], -a [阳](训练狗参加展览或比赛的)驯狗师.[英语 handler]. **хендлерский** [хэ 或 xé], -ая, -ое [形] хендлер 的形容词. **хендлинг**, -а [阳](训练狗参加展览或比赛的)驯狗术,[英语 handling]. **хендс**, -а [阳] ❶《运动》(足球赛中的)手球犯规.❷(冰球赛中的)用手停球犯规, **хеневиксит**, -a [阳]〈矿〉绿砷铁铜矿, **хенекен**, -а [阳] ❶〈植〉(亚热带的多年生)墨西哥大麻.❷墨西哥大麻纤维(制缆索用).[西班牙语] **Хенифра**, -ы [阴] ❶(摩洛哥)海尼夫拉(省).❷海尼夫拉(省会).5°40′W,33°00′N. **хених**, -а [阳]〈谑〉Xenix操作系统(电脑使用者用语). **Хенкин**, **Владимир Яковлевич** 亨金(1883-1953,苏联演员,俄罗斯联邦人民艺术家). **хенна**. 见хна. **хеномелес**, -а [阳]〈植〉木瓜;木瓜属(Chaenomeles). **Хенри** (或 **Хенрай**), **Роберт** 亨利(Robert Henri, 1865-1929,美国画家). **Хенч**, **Филип Шоуолтер** 韩奇(Philip Showalter Hench, 1896-1965,美国医师). **Xeonc** 奇阿普斯(又名Xypý胡夫,公元前27世纪埃及第四王朝法老). **хепенинг** 或 **хеппенинг** [хэ], -а [阳] ❶(西方国家街头等公共场合的)即兴表演.❷〈转〉出洋相,要活宝,开玩笑取乐.[英语 happening] **хеппенинговать**, -гую, -гуешь [未](无补语)开玩笑取乐,~ сколько душе угодно 尽情地开玩笑取乐, **хеппи-энд** [хэ] [不变,阳]同xэппи-энд. [英语 happy end] **хеппи-эндный**, -ая, -ое [形] (口语〉大团圆结局的,皆大欢喜结尾的(指影片), <7016> **хер**, -а, 复 херы, -ов [阳]❶俄文字母x的旧称.буква ~ 字母x.❷〈旧〉x形,叉. перечеркнуть страницу -ом 把一页打上叉勾掉. **Херасков**, **Михайл Матвеевич** 赫拉斯科夫(1733—1807,俄国作家). **Хергиани**, **Михаил Виссарионович** 赫尔吉阿尼(1935—1969,苏联登山运动员,功勋运动员), **Херд**, -a [阳](印度洋澳大利亚)赫德(岛).73°20′E, 53°07'S.[英语 Heard] **хердель** [дэ], -я [阳] 同 хертель. **херем**, -а [阳]《宗〉(古犹太教的)开除教籍,革出教门,[古希伯来语] **xépec**, -a 或 -у [阳]赫雷斯酒(一种烈性白葡萄酒). бутылка ~y 一瓶赫雷斯酒.[西班牙语jerez] **Херес-де-ла-Фронтера** [рэ; дэ; тэ][不变,阳]赫雷斯——德拉弗龙特拉,赫雷斯(西班牙城市).6°08′W,36°41′N. [西班牙语 Jerez de la Frontera] **хересный**, -ая, -ое [形] херес 的形容词.~ завод 赫雷斯酒厂. - запах 赫雷斯酒香. **хересок**, -ска 或 -cký [阳]〈口语〉xépec 的表爱. Выпьемте-ка по стаканчику хереску.来,咱们干一杯赫雷斯酒。 **хересский** [рэ], -ая, -ое [形] Херес-де-ла-Фронтера 的形容词. **Херефорд**, -а [阳]赫里福德(英国城市).2°43′W, 52°04′ N.[英语 Hereford] **Херизау** [不变,阳]黑里绍(瑞士城市).9°17′E, 47°23′N.[德语 Herisau] **херик**, -а [阳]〈旧〉小十字形,小叉, играть в ~и 打小叉游戏 **херить**, -рю, -ришь [未] (完 похерить) (及物)〈旧,俗〉打叉勾掉.~ свой стихи 打叉勾掉自己写的诗句. **Херлен**, -а [阳]海尔伦(荷兰城市).5°59′E,50°54′N.[荷兰语 Heerlen] **херленский**, -ая, -ое [形] Херлен 的形容词. **хермес**, -a [阳]〈动〉球蚜;[复]球蚜科(Adelgidae). **Хермон**, -а [阳](黎巴嫩、叙利亚)赫尔蒙(山)(即谢赫山).35°51′E, 33°26′N. **Хернад**, -а [阳](匈牙利、斯洛伐克)海尔纳德(河).20°57′E, 47°59′N.[捷克语 Hernad] **Херне** [нэ] [不变,阳]黑尔讷(德国城市).7°13′E, 51°32′E.[德语 Herne] **Хернёсанд**, -a [阳]海讷桑德(瑞典城市).17°56′E,62°38′N.[瑞典语 Härnösand] **Хернинг**, -а [阳]海宁(丹麦城市).8°59′E,56°08′N.[丹麦语Herning] **хернинский** 或 **херневский**, -ая, -ое [形] Херне 的形容词, **херокс** 或 **хероx**, -a [阳]〈谑>静电复印;静电复印机;静电复印件. **Херона**, -ы [阴]❶(西班牙)赫罗纳(省).❷赫罗纳(省会), 2°49′E, 41°59′N. [西班牙语 Gerona] **xepp**, -a [阳]先生,[德语Herr] **Херсон**, -а [阳]赫尔松(乌克兰城市,州首府).32°35′E,46°38′N. [希腊语 Kherson] **Херсонес** [нэ], -a [阳]赫尔松涅斯(古城,公元前5世纪—前1世纪是古罗马城邦,自1世纪起为隶属于罗马的贵族共和国,自4世纪起隶属于拜占庭), **херсонский**, -ая, -ое [形] Херсон 的形容词. ◇**Херсонская область** (乌克兰)赫尔松州. **Херст**, -а [阳] ❶赫斯特(加拿大城市).83°40′W, 49°41′N.❷(南极洲)赫尔斯特(岛).62°10′W,69°25′S. [英语 Hearst] **хертель** [тэ], -я [阳]《运动〉(用树枝编的)赛马障碍物, **Хертогенбос**, -a [阳]斯海尔托亨博斯(荷兰城市)、5°19′E, 51°41′N.[荷兰语's Hertogenbosch] **херувим**, -а [阳]❶〈宗>基路伯(九级天使中的第二级,司智慧),|| 天使的图像,天使的雕像,|| 带翅膀的天使(指小洋娃娃).||《转》指婴儿, младенец-херувим 小天使,❷〈口语,旧〉指美丽的男子或女子. Ты посмотри на меня, какая я ... Ну, под стать ли я такому херувиму! (Салтыков-Щедрин)你瞧一瞧我,我怎么样……喂,我和这么俊美的男子般配吗!❸〈旧,俗)天使(用于爱称).~ мой 我的天使,我亲爱的.◇иже херувими (或херувимы)天使颂歌(源自赞美歌的头两个词).[希腊语cherubim<古希伯来语] **херувимский**, -ая, -ое [形] ❶херувим 的形容词.~ие крылья 天使的翅膀. ~ая песнь 天使颂歌.1[用作名词]**xepyвимская**, -ой [阴]《宗〉天使颂歌.❷〈口语》像天使一样美丽的.~ вид 天使般美丽的外表, **херувимчик**, -a [阳]❶〈口语〉xeрувим 的指小表爱.||〈昵〉小天使(对婴儿的爱称). Херувимчик ты мой! 你是我的小天使! **херуски**, -ов [复]〈史》赫鲁斯克人(古代日耳曼人的一个部族). **Херфорд**, -а [阳]黑尔福德(德国城市).8°40′E,52°06′N.[德语 Herford] **херфордский** [цк], -ая, -ое [形]Xépфорд 的形容词. **Хершел**, -а [阳]❶(加拿大)赫舍尔(岛).❷赫舍尔(加拿大城市).139°00′W,69°34′N. [德语Herschel] **Хесан**, -а [阳]惠山(朝鲜城市).128°12′E,41°23′N. **Хесболлах** [хэ], -a [阳](黎巴嫩真主党,[阿拉伯语] **хескер**, -а [阳]〈农〉剥玉米穗苞叶机, **хескер-пиккер**, -a [阳]《农〉(玉蜀黍)采剥机.[英语 husker-picker] **хескер-шредер** [рэдэ], -а [阳] <农〉(玉蜀黍)采剥碎茎机, **Xécce** (或 **Técce**) [сэ], **Герман** 海赛(Hermann Hesse, 1877-1962,瑞士德语作家). **Хесус-Карранса**, -ы [阴]赫苏斯卡兰萨(墨西哥城市).95°02′W,17°26′N. [西班牙语 Jesús Carranza] **Хета**, -ы [阴](俄罗斯)赫塔(河).102°06′E,71°54′N. **Хетагуров**, **Георгий Иванович** 赫塔古罗夫(1903—1975,苏军将领,大将,苏联英雄), **Хетагуров**, **Коста** (或 **Константин**) **Леванович** 赫塔古罗夫(1859-1906,奥塞梯诗人,革命民主主义者). **Хетафе** [不变,阳]赫塔费(西班牙城市).3°43′W,40°18′N.[西班牙语 Getafe] **хететида**, -ы [阴]〈古生物〉刺毛珊瑚;[复]刺毛珊瑚科(Chaetetidae). **хетинский** 或 **хетский** [цк], -ая, -ое [形] Хетá 的形容词, **хетогнат**, -а [阳]〈动〉毛颚动物;[复]毛颚动物门(Chaetognatha). **хетт**. 见 хетты. **хеттеянка**. 见 хетты. **хеттология**, -u [阴]赫梯学. **хетто-лувийский**, -ая, -ое [形]赫梯——鲁维的. ~ие языки 赫梯—鲁维诸语言(印欧语系中已消亡的语族). **хет-трик**, -а [阳]❶《运动》帽子戏法(一名足球、曲棍球、冰球运动员在一场比赛中进三个球)(职业用语).❷三连冠(职业用语). сделать шахматный~下国际象棋贏得三连冠,[英语 hat trick] **хеттск**. ——хеттский 赫梯的, **хеттский** [ц'к], -ая, -ое [形]〈史〉赫梯人的.~ язык 赫梯语. Хеттское царство 赫梯王国, **хетты**, -ов [复](单**xетт**, -a [阳]; **хеттеянка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴])〈史〉赫梯人(公元前18世纪—前12世纪初居住在小亚细亚中部的古代民族), **хетчбек** [不变,阳]后排座椅可折叠的车身,仓门式后背车身,[英语 hatchback] **хеты** [复]〈动〉(环节动物的)刚毛(同щетинки). **Хёугесунн**, -а [阳]海于格松(挪威城市).5°18′E,59°25′N. [挪威语 Haugesund] **Хефнер-Альтенек** (或 **Гефнер-Альтенек**) [нэ; тэнэ], **Фридрих фон** 亥夫纳——阿尔特内克(Friedrich von Hefner-Alteneck, 1845-1904,德国电工学家). свеча Хефнера 亥夫纳烛光. **Хефрен** (或 **Хафpá**)哈夫拉(公元前27世纪末——前26世纪初埃及第四王朝法老). <7017> **xe-xé** 或 **xe-xe-xé** [感]❶嘿嘿,嘻嘻(轻轻的笑声), || 表示玩笑或戏谑的窃笑. Да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули? Ох, молодёжь, молодёжь! хе, хе, хе! (Гончаров)那您就结婚呗!您脸红什么,索菲娅·瓦西里耶夫娜?咳,青年人,青年人!嘿嘿,嘿! **хечбэк**, -а [阳]同 хетчбек. **Хешш**, **Андраш** 赫斯(Hess Andras,匈牙利最早的印刷者). **ХЖК** [ха-же-ка — холестерические жидкие кристаллы 胆甾醇液(态)晶(体). **ХЗ¹** 3 [ха-зэ] — химическая защита 对化学防护,防化学,防毒;防毒设备, **ХЗ²** — химическое заражение 化学沾染. **ХЗВИ** [ ха-зэ-вэ-и — Харьковский зооветеринарный институт 哈尔科夫畜牧兽医学院, **ХЗМИ** [ха-зэ-эм-и — Харьковский завод маркшейдерских инструментов 哈尔科夫矿山测量仪器厂, **ХЗТД** [ха-зэ-тэ-дэ] — Харьковский завод тракторных двигателей 哈尔科夫拖拉机发动机厂, **X3TM** —Харьковский завод транспортного машиностроения 哈尔科夫运输工具制造厂, **ХЗХР** [ ха-зэ-ха-эр] — Харьковский завод химических реактивов 哈尔科夫化学试剂厂, **Xи** [不变,中]希(希腊字母X,x的名称). **Хиабани**, **Мохаммед** 希阿巴尼(1880-1920,伊朗大不里士人民起义领袖), **хиазма** [阳] 或 **хиазма**, -ы [阴]❶〈解〉(视神经)交叉,(视束)交叉.❷《语言》交错配列,并行交错法,❸(造型艺术中的)交叉独立式人像.[<希腊语chiasmos] **хиазмодоны**, -ов [复]〈动〉动齿鱼属(Chiasmodon)(同живоглоты). **хиастолит**, -а [阳]《矿>空晶石, **хиатус**, -а [阳](语言〉元音重复,元音连读(如аул, алоэ, Иоанн).[拉丁语 hiatus] **хибакуси** 或 **хибакуся** [不变,阳,阴](日本广岛、长崎的)原子弹爆炸的受害者,〔日语] **хибара**, -ы [阴]〈口语》简陋矮小的房舍. бедные ~ы 陋舍. **хибарка**, -и, 复二-рок,-ркам [阴]❶хибара 的指小;同 хибара. Маленькая, в два окна, хибарка, в которой жил дед, стояла на окраине города. (Горький) 爷爷住过的那所简陋的有两扇窗户的小房在城郊. || 板棚(同义сарай, клеть). В доме у меня была своя комната, но я жил в хибарке, которую построили когда-то для хранения сбруи. 房子里我有(自己的)一间屋,但我住在当初为放马具盖的板棚里.||〈谑〉寒舍(说话者自谦). Заходите в мою хибарку.请到寒舍, **хибаро** 或 **хиваро** [不变,形]希瓦罗人(拉丁美洲印第安人的一支)的(同шивора). ~ языки 希瓦罗诸语言, **Хиббинг**, -а [阳]希宾(美国城市).92°56′W,47°25′N.[英语Hibbing] **хибинит**, -а [阳]《矿〉钠闪异性正长岩, **Хибиногорск**, -a [阳]希比诺戈尔斯克(俄罗斯城市 Кировск 基洛夫斯克的旧称),33°35′E, 67°37′N. **хибиногорский**, -ая, -ое [形] Хибиногорск 的形容词, **Хибины**, -ин [复](俄罗斯)希比内(山).33°48′E, 67°48′N. **Хиброн**, -а [阳]希布伦(加拿大城市).62°40′W,57°00′N. [希伯来语] **Хива**, -ы [阴]希瓦(乌兹别克斯坦城市).60°49′E, 41°25′N. **Хива-Оа** [不变,阳](法属波利尼西亚)希瓦瓦(岛).139°00′W,9°45′S. [波利尼西亚语] **хивиатит**, -а [阳]〈矿>硫铅铋矿, **хивинец**. 见 хивинцы. **хивинка**. 见 хивинцы. **хивинский**, -ая, -ое [形]〈史》希瓦的,基华的;希瓦人的,基华人的. **Хивинское ханство** 希瓦汗国,基华汗国(16——20世纪初中亚封建国家). **хивинцы**, -ев [复](单**хивинец**, -нца [阳]; **хивинка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴])〈史〉希瓦人,基华人, **Хигасиосака**, -u [阴]东大阪(日本城市),135°35′E, 34°39′N. **Хида**, -ы [阴](日本)飞弹(山脉).137°40′E, 36°25′Ν. **Хидака**, -и [阴] (日本)日高(山脉).142°40′E, 42°30′N. **хидать**, -аю, -аешь [未](及物)听(嬉皮士、青年用语).[英语to hear 听] **хиджаб**, -а [阳](伊朗妇女出门时穿,遮盖面部的)黑色长袍,[波斯语] **Хиджаз**, -а [阳](沙特阿拉伯)汉志,希贾兹.38°30′E,24°30′N.[阿拉伯语] **хиджазский**, -ая, -ое [形] Хиджаз 的形容词, **хиджра**, -ы [阴]〈宗)希吉拉(指穆罕默德于公元622年9月由麦加迁徙到麦地那,后又指伊斯兰教纪元,并以迁徙的那一年阿拉伯太阴年的岁首———————622年7月16日————为元年元旦), **Хидоятов**, **Аб6páp** 希多亚托夫(1900—1958,苏联演员,苏联人民艺术家). **хиж**. — хижина〈测绘〉小农舍,茅舍. **хижане**, -ан [复]希然人(斯拉夫部族). **хижина**, -ы [阴]❶简陋矮小的农舍. || (泛指)小农舍,茅舍.рыбачья ~渔夫的茅舍.||《常用作谑〉寒舍(说话者自谦). Покажу тебе мою скромную хижину. 请你看看我的寒舍, Будьте добры посетить мою хижину! 敬请光临寒舍! **хижинка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉хижина 的指小;同 хижина. **хизнуть**, -ну, -нешь [完,未]〈方〉❶同хиреть. Моя бабушка очень хизнула в последнее время. 近来我的祖母变得很衰弱. Боярыня с той поры стала хизнуть, прочахла всю осень. (Загоскин)大贵族夫人从那时起就开始生病,病了整整一个秋天.||(家境)破落,败落. Haш богатый дом хизнул. 我们很富有的家败落了, **ХИИЖТ** 或 **ХИИТ** — Харьковский институт инженеров железнодорожного транспорта 哈尔科夫铁路运输工程学院. **ХИИКС** [хийкс] [不变或-а,阳] — Харьковский институт инженеров коммунального строительства 哈尔科夫公用建筑工程学院。 **ХИИТ** [хийт] [不变或-a,阳]———— Харьковский институт инженеров железнодорожного транспорта имени С. М. Кирова 哈尔科夫(基洛夫)铁路运输工程学院, **хикаят**, -а [阳]希卡亚特(东方民族和东南亚民族的文学术语,指任何一种有主题的诗歌或散文作品).[<阿拉伯语] **хи-квадрат**, -a [阳]〈数〉X²,X的平方, **ХИКОЛ** ————[英语 hybrid computer link, HYCOL]<信息>混合计算机连接程序,混合计算机线路. **Хиконе** [不变,阳] 彦根(日本城市). 136°15′E, 35°15′N. **Хикори** [不变,阳]希科里(美国城市).81°21′W,35°44′N. [英语 Hickory] **Хила**, -ы [阴](美国)希拉(河).114°33′W,32°43′N.[西班牙语 Gila] **Хила-Бенд**, -a [阳]希拉本德(美国城市).112°43′W, 32°57′N.[西班牙语 Gila Bend] **хилал**, -а [阳](一些伊斯兰教国家的)新月和星标志:[阿拉伯语] **Хилверсюм**, -a [阳]希尔弗瑟姆(荷兰城市).5°10′E, 52°14′N. [荷兰语 Hilversum] **хилверсюмский**, -ая, -ое [形] Хилверсюм 的形容词. **Хилдрет**, **Ричард** 希尔德烈斯(Richard Hildreth, 1807-1865,美国作家、历史学家,废奴主义者、功利主义者). **хиленький**, -ая, -ое; -енек, -енька, -енько [形]〈口语〉хилый 的指小表爱.~ ребёнок 病弱的小孩儿,~oе растение 长势不好的植物, **хилер**, -а [阳] ❶巫医,(治病的)术士,❷不使用外科手术器械、麻醉等做外科手术的医生,非传统外科手术医生, филиппинские ~ы 菲律宾非传统外科手术医生.[英语 healer] **хилерский**, -ая, -ое [形] хилер 的形容词. **хилерство**, -а [中]❶用巫术治病.❷非传统外科手术. **хилеть**, -ею, -еешь [未] (完захилеть) 〈俗〉衰弱下去(同义чахнуть). Я хилела так быстро, что видела приближение смерти. (Чернышевский) 我衰弱得那样快,眼见死神迫近. Она быстро стала стареть и хилеть. (Достоевский)她很快就开始衰老、憔悴了. Схватила его какая-то немочь... начал он... хилеть да хилеть, да недели через три богу душу и отдал. (Загоскин)他突然得了一种什么病………身体开始日渐衰弱,过了三个星期就一命呜呼了, <7018> **хилиазм**, -а [阳]〈宗〉锡利亚主义(关于上帝和世间遵守教规的人将生活在“千年王国”里的信仰). **хилиаст**, -a [阳]〈宗〉锡利亚主义信徒, **хилиастический**, -ая, -ое [形] хилиаст, хилиазм 的形容词, **хилинг**, -а [阳]❶巫术治病法.❷不使用外科手术器械做手术的医术, **Хилков**, **Андрей Яковлевич** 希尔科夫(1676-1718,公爵、俄国外交官). **Хилл**, **Арчибалд Вивиен** 希尔(Archibald Vivian Hill, 1886-1977,英国生理学家). **Хилл**, **Джо** 希尔(Joe Hill,原名 **Йоэль Эмануэль Хеглунд** 乔尔·埃玛努埃里·希格伦德, Joel Emmanuel Hegglund, 1879-1915,美国歌谣诗人). **Хилл**, **Джордж Уильям** 希尔(George William Hill, 1838-1914,美国天文学家). **Хилла**, -ы [阴]希拉(伊拉克城市).44°25′E,32°29′N.[阿拉伯语] **Хиллер**, **Иоганн Адам** 希勒(Johann Adam Hiller [或Hüller],1728-1804,德国作曲家和理论家). **Хиллиард**, **Николас** 希利亚尔特(Nicholas Hilliard,约1547-1619,英国细密画家和首饰艺人). **хилльский**, -ая, -ое [形] Хилла 的形容词. **Хило** [不变,阳]希洛(美国城市).155°05′W,19°44′N. [夏威夷语] **хило** [副]❶хилый 的副词. Не ты ли поседел? Не ты ли стал ходить, глядеть и слышать хило? (Дмитриев)难道你已白发苍苍?难道你已开始步履蹒跚、眼花耳背了吗?❷〈俗,贬不好,坏, **хилодон**, -а [阳]〈动〉唇纤毛虫属(Chilodon). **хилодонеллёз**, -а [阳]斜管虫病. **Хилок**, -лка [阳]❶(俄罗斯)希洛克(河).106°59′E, 51°19′N.❷希洛克(俄罗斯城市).110°28′E, 51°25′N. **хилокский**, -ая, -ое [形] Хилок 的形容词. **Хилоли**, **Бадриддин** 希洛利(?—1529,塔吉克诗人). **хиломикронемия**, -и [阴]〈医〉乳糜微粒血(症). **хиломикроны**, -ов [复]〈医〉乳糜微粒. **хилость**, -и [阴] хилый 的名词, умственная и физическая ~智力和体力衰退. старческая ~衰老,老年的衰弱. Самое страшное — и это больше всего убивает его — равнодушие, хилость мысли. (Галин)最可怕的,也正是最能毁灭他的,是冷漠,是思想衰退. **хилотерий** [тэ], -я [阳]〈古生物〉无角犀(Chilotherium). **хилус**, -а [阳]<生理〉乳糜.[<希腊语 chylos] **хилый**, -ая, -ое; хил, хила, хило; хилее [形]❶〈口语〉软弱无力的,虚弱的,病弱的,衰弱的,~ая рука 软弱无力的手,~ peбёнок 虚弱的孩子, кто-л. хил телом (或 хилого сложения)…体弱无力. Его здоровье становилось хилее. 他的身体状况越来越衰弱. Он вообще был хилого здоровья.他原本体弱多病. Здоров на еду, да хил на работу.〈俗语〉能吃不能干,|| 瘦弱的(指动物). ~ая коровенка 瘦弱的小母牛,|| 长势不好的,枯萎的(指植物)(同义чахлый). ~ое растение 枯萎的植物.~ельник 长势不好的云杉林,||《转》破旧的,衰败的. ~ая избушка 破旧的小木房. || 微弱的,有一点点亮光的(指光线、灯光). ~ огонёк 微弱的灯光.~ое утро 昏暗的早晨, **Хильдебрандт** (或 **Гильдебранд**), **Иоганн Лукас фон** 希尔德布兰特(Johann Lucas von Hildebrandt, 1668-1745,奥地利建筑师). **хильдесхаймский** [дэ], -ая, -ое [形] Хильдесхайм 的形容词. **Хильдесхейм** 或 **Хильдесхайм** [дэ], -а [阳]希尔德斯海姆(德国城市).9°57′E,52°09′N. [德语 Hildesheim] **хильдесхеймский¹** [дэ], -ая, -ое [形] Хильдесхейм 的形容词. **хильджи** [不变]❶希尔吉人(阿富汗最大联合部族之一).❷[大写]卡尔奇王朝(1290-1320年德里苏丹国的王朝). **Хиль Хильберт**, **Энрике** 希尔·希尔伯特(Enrique Gil Gilbert, 1912-1973,厄瓜多尔作家). **хиляга**, -и [阳,阴]〈俗〉虚弱的人,软弱无力的人, **хиляк**, -а [阳]〈俗〉虚弱的人,软弱无力的人, **хилять**, -яю, -яешь [未] ❶(完 похилять)〈行话〉缓步走,步履艰难地行走.②куда 走,走向(某处)(青年用语),❸散步,溜达(青年用语).❹(及物)缺课,旷课(学生用语).❺快速地演奏乐器(音乐人用语),❻得到肯定,受到称赞,受到欢迎,流行起来(青年用语). **ХИМ** - Харьковский научно-исследовательский институт металлов 哈尔科夫金属(科学)研究所. **хим**. — химический термин 化学术语. **хим**. - **химия** 化学, **химический** 化学的,化工的.◇**химический завод**〈测绘〉化工厂, **.хим**...[复合词一部]表示“化学的”、“化工的”,如Главхимлегмаш, химкомбинат, химсырьё, химчистка. **химавиация**, -и [阴](撒化学药品的)农林用飞机, **химагент**, -а [阳]化学(药)剂,试剂. **химадсорбер**, -a [阳]化学吸附器, **химадсорбция**, -и [阴] 化学吸附(作用). **химанализ**, -a [阳]化学分析, **Химани** [不变,阳]希马尼(多米尼加共和国城市).71°50′W, 18°30′N.[西班牙语 Jimani] **химаппаратура**, -ы [阴]化学仪器,化工设备, **Химачал-Прадеш** [дэ] [不变,阳](印度)喜马偕尔邦. 77°00′E,32°00′N.[梵文] **химачал-прадешский** [дэ], -ая, -ое [形] Химачал-Прадеш 的形容词, **химбаклаб**, -а [阳] — химико-бактериологическая лаборатория 细菌化学实验室. **химбоеголовка**, -и [阴]化学弹头, **химбомба**, -ы [阴]化学炸弹,毒气(炸)弹. **химвзвод** - химический взвод 化学兵排, **химводоочистка**, -и [阴]化学净水(处理). система ~и 化学净水系统. цех ~и 化学净水车间. участки ~化学净水区. **химвойска**, -войск [复]化学兵. **химволокно**, -á [中]化学纤维,завод ~化学纤维工厂,промышленность ~化学纤维工业, увеличить выпуск химволокон 增加化学纤维的产量, **Химгаз**, -а [阳] ——— Всесоюзный научно-исследовательский институт химической переработки газов 全苏气体化学处理(科学)研究所. **химгруз**, -а [阳]待运的化工产品, причал ~ов 装运化工产品的码头。 **Химедзи** [不变,阳]姬路(日本城市).134°42′E, 34°49′N. **химедзинский**, -ая, -ое [形]Химедзи 的形容词, **химен**, -а [阳]海门低合金板钢. **Хименес** [мэнэ], **Хуан Рамон** 希门尼斯(Juan Ramón Jiménez, 1881-1958,西班牙诗人). **Хименес** [мэнэ], -а [阳]希门尼斯(墨西哥城市),104°55′W, 27°08′N.[西班牙语 Jiménez] **химера¹**, -ы [阴]❶喀迈拉(希腊神话中狮头狮颈羊身蛇尾巨怪).||〈建》(中世纪哥特式屋顶上的)怪兽饰(狮头羊身蛇尾饰).❷《转》不切实际的幻想, вакхическая ~狂热的幻想。человек с ~ами 不切实际的幻想家,жить ~ами 生活在不切实际的幻想中, гоняться за ~ами 追求幻想. Друг мой! Ты строишь химеры в своём воображении. (Лермонтов)我的朋友!你是在做不切实际的幻想. Дядюшка хочет уверить меня, что счастье — химера. (Гончаров)叔叔想使我相信幸福是一种幻想. Она смеётся над этим стариком, полным какой-то любовной химеры. (Луначарский)她讥笑这位充满某种爱情幻想的老人,|| 空想,不可能实现的计划. Обрабатывать [написанное] «потом», при переиздании в свободную минуту и т. д. — всё это химера, потому что «свободных» минут нет. (Фурманов)把写好的东西等“以后”,再版时,有空的时候再加工、润色等等——这统统是空想,因为没有“空暇”的时候,[<希腊语 Chimaira] <7019> **химера²**, -ы [阴]〈动〉银鲛;[复]银鲛目(Chimaeriformes). ~ европейская 银鲛(Chimaera monstrosa). обыкновенные ~ы 银鲛科(Chimaeridae). **химера³**, -ы [阴]〈生物〉嵌合体. прививочная ~嫁接嵌合体. ~ между померанцем и цедратом 酸橙和枸橼的嵌合体.[希腊语 Chimaira] **химера⁴**, -ы [阴]〈谑,藐〉化学课女教师(学生用语). **химерически** [副] химерический 的副词. **химерический**, -ая, -ое [形]〈文语〉幻想中的,虚妄的,不会实现的(同义 несбыточный, фантастический).~ие надежды 虚无缥缈的希望,~ие идеи 虚妄的想法, ~ план 不可能实现的计划,|| 非实在的,想象的.Какое химерическое несчастие вырывало слёзы из глаз их! об чём они плакали, где эта беда? (Достоевский)哪一种空想出来的不幸逼得他们流了眼泪!他们哭什么呢?这一不幸在哪里呢? **химеричность**, -и [阴]〈文语〉химеричный 的名词. ~ планов 计划的不现实性, **химеричный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形]同 химерический. Такие сопоставления грубы и химеричны. 这样的对比是拙劣的,也是不现实的. Мне кажется, что «искание наилучшего двигателя »— дело совершенно химеричное. (Горький)我认为“寻找一种最好的发动机”是件完全不能实现的事, **химерно** [副] химерный 的副词. **химерность**, -u [阴] 同 химеричность. ~ планов 计划的空想性.~ предположения 设想的不现实性, **химерный¹**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]同 химерический. ~ые намерения 不会实现的打算, **химерный²**, -ая, -ое [形]〈生物〉嵌合体的.~ые организмы 嵌合体的组织.~ побér 嵌合的嫩枝. ~ое растение 嵌合的植物. **химеровые**, -ых [复]全头亚纲(Holocephali)(同 цельноголовые). **химзавод**, -а [阳]化工厂, **химзащита**, -ы [阴]化学防护;使用化学药剂的植物保护. paботы по ~е полей 农田的化学药品植保作业.~ paстений 植物的化学药剂保护. служба ~ы 化学药剂植保站, **хим. зн.** — химический знак 化学符号. **химиатрия**, -и [阴] 同 ятрохимия. **химизатор**, -a [阳]化学化专家,~ полей 大田化学化专家, **химизаторский**, -ая, -ое [形]化学化(专家)的~ие мероприятия 化学化措施, **химизация**, -u [阴]化学化.~ сельского хозяйства 农业化学化~ почвы 土壤化学化,给土壤施化学肥料. Весь мир идёт по пути химизации науки, хозяйства и жизни. 全世界都在走科学、经济和生活化学化的道路, **Химиздат** — Издательство химической литературы 化学书籍出版社. **химизировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)实现化学化,使化学化. ~ сельское хозяйство 使农业化学化~ науку и технику 实现科学技术化学化,|| 使进行化学耕作. ~ почву 给土壤施化学肥料. **химизироваться**, -руется [未] химизировать 的被动态. **химизм**, -а [阳]〈专〉化学机理,化学特性. Своим химизмом растение воздействует и на неорганическую природу. (В. Комаров)植物以其化学机理也影响着无机界, **химик**, -а [阳]❶化学家, || 〈口语〉化学教员;化学系学生,❷化工工作者.||〈口语化工企业,化工部门,❸〈旧,俗)善于钻营的人,奸诈狡猾的人. Приказчик есть у нас, Никандра, такой-то химик, так волком и смотрит; путает хозяина-то ещё пуще, от дела отводит. (А. Островский)我们有个管家,叫尼坎德拉,真是个诡计多端的家伙,一脸奸诈相;他把主人哄骗得晕头转向,使主人不过问家业的事.❹〈俗〉被强制劳动的人,❺〈行话〉吸毒者,有毒瘾者.◇химик в своём деле 本行的能手,行家里手. Прямо скажу: в своём деле — химик! (Горький)直说吧,干自己这一行,我是个行家里手! **химикалии**, -ий [复](单**химикалия**, -и [阴])〈化〉同химикаты. промышленные ~化工制品,[德语 Chemikalien] **химикалия²**, -u [阴]〈行话,谑,讽,蔑〉妻子,贱内,拙荆,糟糠 **химик-аналитик**, химика-аналитика [阳]化验员,化验师, **химикаты**, -ов [复](单**химикат**, -а [阳])〈化〉化学制品,化学制剂. производство~ов 化学制剂生产(业). **химико**-... [复合词第一部]表示“化学的”、“化工的”,如**химико-металлургический**, **химико-механический**, **хиймико-термический**, **химико-физический**. **химико-лабораторный**, -ая, -ое [形] ◇химико-лабораторное стекло 化学实验室用玻璃. **химико-лесной**, -ая, -бе [形]◇ **химико-лесной комплекс** 化工森工联合企业, **химико-металлургический**, -ая, -ое [形] 化学冶金的. **химико-механический**, -ая, -ое [形]〈技〉化学一机械的.~ая обработка 机械化学加工. **химико-термический**, -ая, -ое [形]〈化〉化学热学的.~ая обработка 化学热处理. **химикотермомеханический**, -ая, -ое [形]经过化学、热处理和机械加工的。 **химико-технический**, -ая, -ое [形]化学技术的, **химико-технологический**, -ая, -ое [形] 化学工艺(学)的,化工技术操作的, **химико-фармацевтический**, -ая, -ое [形] 化学制药的,~ая промышленность 化学制药工业, **химико-физический**, -ая, -ое [形]化学物理的, **химик-технолог**, химика-технолога [阳] 化学工艺师, **химик-транспортник**, химика-транспортника [阳]化工产品运输专家, **химилюминесценция**, -и [阴]化学发光, **химио**... [复合词第一部]表示“化学的”、“化学作用的”、“化学方法的”,如**химиопрепарат**, **химиосинтез химиотаксис**, **химиотерапия**, **химиотропизм**. **химиопрепарат**, -а [阳]〈药》化学制剂. **химиопрофилактика**, -и [阴]化学预防法. **химиорезистентность**, -и [阴]化学抵抗力,抗药性, **химиосинтез** [тэ], -а [阳]〈生物〉同 хемосинтез. **химиотаксис**, -а [阳]〈生物〉同 хемотаксис. **химиотаксический**, -ая, -ое [形] химиотаксис 的形容词. **химиотерапевтический** [тэ 或 те], -ая, -ое [形]化学治疗的,化学疗法的,~ие средства 化学治疗药物,化疗药物, **химиотерапия** [тэ 或 те], -и [阴]〈医〉化学疗法,化学治疗, ~ рака 癌症化疗,化疗治癌. **химиотропизм**, -a [阳]〈植〉同хемотропизм. **химиофобия**, -и [阴]化学产品恐惧症. **химиреактив**, -a [阳]〈化〉试剂,试药, **химически** [副] ❶химический 的副词.~ чистый элемент 纯化学元素,❷用化学方法.~ обработанное дерево 用化学方法加工的木材. ~ стойкие материалы 耐化学腐蚀材料.❸像化学家那样. Я химик, мыслю химически. 我是化学家,我从化学家的角度思考问题, **химический**, -ая, -ое [形]❶химия 的形容词.~ метод 化学方法.с ~ой точки зрения 从化学的角度,化学方面的.~ие элементы 化学元素,~ая связь 化学键. ~ опыт 化学实验. ~ая реакция 化学反应. ~ие изменения вещества·物质的化学变化.~ анализ воды 水的化学分析,~ состав крови 血的化学成分. ~ая физика 化学物理学,|| 用于从事化学研究的. ~ кабинет 化学实验室.~ факультет 化学系. ~ая посуда 化学实验用器皿. || 含有化学物质的,~ие запахи 含有化学物质的气味,❷(采用)化学(方法)的.~oe производство 化学生产,~ая промышленность 化学工业. ~ая обработка дерева 木材的化学加工, ~ая чистка одежды 干洗衣服,|| 用化学方法生产的.~ие удобрения 化肥. ~ие продукты 化工产品.~ие волокна 化纤.❸把化学产品用于战争目的的.~ая война 化学战争. ~ие войска 化学兵,~oe oружие 化学武器. ~ие снаряды 化学炮弹.◇ **химическая дубинка** 化学警棍(能喷撒刺激皮肤和黏膜的物质). **химическая зависимость** (对毒品、药品等的)化学依赖性(职业用语). **химическая смерть** 化学武器造成的死亡, **химическая угроза** 化学(武器)袭击的威胁. xмические чернила 化学墨水. **химический карандаш** 化学铅笔,变色铅笔, **химический коридор** (一连串化工企业造成的)化学污染带, **химическое перевооружение** 装备新型化学武器, <7020> **... химический**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“………化学的”,如 **агрохимический**, **биохимический**, **геохимический**, **микрохимический**. **химическо-радиационный**, -ая, -ое [形] 含(有害的)化学和放射性成分的,~ая зараза 感染化学和放射性成分的有害物质. **химичить**, -чу, -чишь [未]〈口语〉❶做实验,搞发明. Всю жизнь химичим, как алхимики. 我们像炼金术士一样一辈子都在做实验. Приходилось и ездить за умом-разумом в лучшие хозяйства страны и химичить самим.曾经既去国内优秀的生产部门取经,也自己做实验搞发明. || 搞名堂,搞花样. — Что ты там химичишь? — Коктейль делаю. “你在那里搞什么花样?”“调制鸡尾酒.”❷耍花招儿,耍滑头,施狡计,搞诈骗(同义хитрить, плутовать). — Вино-то разбавлено. — На заводах химичат. 往酒里兑水,————厂子里就这么干. — Хозяйка задаток вернула, говорит, сын с семьёй приезжает. — Химичит бабка, угловую комнату сдала артистке и тоже с малышом. (Кукушкин)“女房东把定金退回来了,说是她儿子携家眷要来,”“这女人在耍滑头,她把拐角上的房间租给一个女演员,也带一个小孩儿.”❸(无补语)〈口语〉服用含麻醉品的药片,使用兴奋剂(运动员、青年用语). **химичиться**, -чусь, -чишься [未]〈口语〉服用兴奋剂,使用兴奋剂(职业用语). **химичка**, -и, 复二-чек,-чкам [阴] ❶〈口语〉химик 的女性,студентка-химичка 化学系女学生. Со мной ехали девушка-химичка и женщина-инженер. 同我一起走的有一位化学系女学生和一位女工程师.❷〈俗〉化学实验室, заниматься в ~е 在化学实验室做实验.❸〈口语〉化学工业、 **химия**, -и [阴] ❶化学, органическая ~ 有机化学, биологическая ~ 生物化学, физическая~物理化学. аналитическая ~分析化学, прикладная ~应用化学, учебник ~и 化学教科书. || 化学课. читать ~ю 讲授化学. Он пошёл на урок химии. 他去上化学课了. || 化学书;化学教科书. B старинных химиях находились весьма подробные определения металла.在古老的化学书籍中有相当详细的金属定义.|| 指化学和化学规律在生产和工业上的应用. Химия может не только кормить, но и одевать человека. 化学不仅能够供给人食物,而且能够供给衣穿.||〈口语〉化工企业,化工厂,||〈口语〉化学制剂,化学药剂. Почва насыщена химией. 土壤里尽是化肥.B овощах много химии. 蔬菜里有许多农药. Озёра отравлены химией. 湖泊受到化工制品的污染,|| 使用添加剂的食品.||〈口语,谑〉化学方法,化学实验. Он химии не признаёт, лечится травами.他不认西医,仅用草药治病. Химия производилась в огромном старом корыте.化学实验是在一个巨大的旧盆里做的.❷чего 化学成分. ~ крови 血的化学成分,~ нефти 石油的化学成分,❸〈口语化学烫发,化学卷发;化学做发型. B женском салоне парикмахерской вам сделают «химию».理发店的女部会给您做“化学烫发”.❹〈口语〉(人服后能产生兴奋、陶醉等作用的)兴奋剂,摇头丸,类固醇等.❺《口语〉狡诈行为. Нужны документы на твоё имя, только без химии, смотри!需要有你的名字的文件,别耍滑头,要注意! ◇ **бытовая химия** 日用化学工业. **третья химия** 第三化学工业(指元素有机化合物化学工业).[希腊语chemia] **... химия**, -и [阴;复合词第二部]表示“………化学”,如 **агрохимия**, **биохимия**, **геохимия**, **микрохимия**. **химка**, -и [阴]❶〈行话》(对机体产生麻醉作用的)化学药剂,化学制剂.❷〈口语〉冷烫(发). **Химки**, -мок [复]希姆基(俄罗斯城市).37°26′E, 55°54′Ν. **химкинский**, -ая, -ое [形]Химки 的形容词. **химкожа**, -и [阴]人造革, плащ из ~и 人造革披风,人造革风衣. **химкомбинат**, -а [阳]化工联合企业,化工联合工厂, **химкомната**, -ы [阴]化学室(用于化学研究的房间), **химконтроль**, -я [阳] 化学检验. **химлаборатория**, -и [阴] 化学实验室, **химлеспромхоз**, -а [阳] ————лесохимическое промышленное хозяйство 林产化学工业企业, **химлесхоз**, -а [阳] — лесохимическое хозяйство 林产化工企业, **химм** - химический миномёт 化学迫击炮. **ХИММАШ** —Конструкторское бюро химического машиностроения имени А. М. Исаева (А. M. 伊萨耶夫)化工机械制造设计局。 **... химмаш**, -a [阳;复合词第二部] ———— химическое машиностроение 化工机器制造业,如**главхиммаш**, **НИИХиммаш**. завод химического машиностроения 化工机器制造厂,如**Курганхиммаш**, **Узбекхиммаш**. **химмотология**, -и [阴]燃料油和润滑剂化学, **химнаблюдение**, -я [中]化学观察, **химнападение**, -я [中]化学袭击, **ХИМНЕФТЕМАШ** — химическое и нефтяное машиностроение 化工和石油机械制造, **химоборона**, -ы [阴]化学防御. **химобработчик**, -а [阳] (对土壤、植物)化学处理者. **химобстрел**, -a [阳]化学射击, **химобъединение**, -я [中]化工企业联合会. **химовоз**, -а [阳]运化学品的船, **химогнетушитель**, -я [阳] 化学灭火器. **химоза**, -ы [阴]《谑,讽〉化学课女教师(学生用语). **химозин**, -а [阳]〈生化〉凝乳酶. **химозиноген**, -a [阳]〈生化》凝乳酶原. **химопапайн**, -a [阳]〈生化)木瓜凝乳蛋白酶, **химоружие**, -я [中]化学武器, **химостойкость**, -и [阴] 化学稳定性, **химотдел**, -а [阳]化学工业处, **химотерапия** [тэ 或 те], -и [阴]化学疗法. **химотрипсин**, -а [阳]〈生化)胰凝乳蛋白酶,糜蛋白酶. **химотрипсиноген**, -а [阳]〈生化〉胰凝乳蛋白酶原,糜蛋白酶原 **химотрон**, -а [阳] 同 хемотрон. **химотроника**, -и [阴] 同 хемотроника. **химотряд**, -а [阳]化学队. **химплощадка**, -и [阴]〈口语,婉》国防化学企业. В городском телефонном справочнике этот объект называется «химплощадка». Это и есть знаменитый завод по уничтожению химического оружия. 在市电话簿里,这个单位称作“国防化学企业”,这也是一个著名的销毁化学武器的场所, **химпоглотитель**, -я [阳]〈化〉化学吸收剂,化学吸附剂. **химпродукты**, -ов [复]化工产品, **... химпром**, -a [阳;复合词第二部]表示“……化学工业”,如 **Главхимпром**, **Мособлхимпром**. **химпроизводство** [цтв], -а [中]化学工业部门, **Химпромторг** — Химическая торговопромышленная контора 化学工业贸易办事处, <7021> **химпромывка**,-u [阴] 化学清洗, **химпромышленность**, -и[阴]化学工业, **химпрополка**,-u[阴]化学除草, **химразведка**,-u[阴]化学侦察, **химреагент**, -а[阳]试剂,化学试剂(同义реактив). **химсклада** [阳]化工产品仓库. **химснаряд**, -а[阳]化学炮弹,毒气(炮)弹. **химсорбент**,-a[阳]化学吸着剂, **хим. сост.** химический состав 化学成分, **химсостав**,-a[阳]化学成分, **хим. ср.** химическое средство 化学品, **химсырьё**, -я[中]化学原料,化工原料、 **хим. тех.** -химико-технический 化学技术的, **химтревога**,-u[阴]化学警报. **химуголок**, -лка[阳]化学(研究)室, **химудобрение**, -я[中]化肥. **химус**,-а [阳]<生理〉食糜.[<希腊语 chymos] **химфак**, -а [阳] — химический факультет (口语〉化学系. **хим. -фарм.** -химико-фармацевтический 化学制药的. **...химфарм...** [复合词一部]表示“化学制药的”,如 Глав-химфармпром, Союзхимфармторг, химфармзавод. **химфармзавод**,-а[阳]化学制药厂, **Химфармпром** Управление химико-фармацевтической промышленности 化学制药工业局, **Химфармторг** — Контора по торговле химико-фармацевтическими товарами и предметами санитарной гигиены 化学药品和卫生用品贸易办事处, **химфизик**, -a[阳] 化学物理学家, **химфугас**, -а [阳]化学地雷, **химчистка**, -u [阴] ❶〈口语〉(化学)干洗;干洗店,отдать пальто в ~у 把大衣送去干洗. Такого пятна ни в какой химчистке не отчистишь. 这样的污痕在任何干洗店也洗不掉.②《谑,讽》医院的妇科;人工流产医院(青年用语).❸〈谑,讽》流产;堕胎,打胎(青年用语).●皮肤病性病防治所(青年用语). **химчистка-прачечная**, химчистки-прачечной [阴]洗衣和(化学)干洗联合店, **химшкола**, -ы [阴]〈口语化学化工专科学校. **ХИМЭСХ** [химэсх] [不变或-а, 阳] ———— Харьковский институт механизации и электрификации сельского хозяйства 哈尔科夫农业机械化电气化研究所, **хин**, -а[阳] японский хин日本良种犬, **Хина**, -ы [阴]希娜(女人名), **хина**, -ы [阴]同 хинин. запить кристаллы ы用水顺下金鸡纳霜.[<秘鲁语] **хинакрин**, -а [阳]奎纳克林,阿的平(抗疟药). **хинализарин**,-a[阳]〈化〉醌茜素(颜料). **хиналуги**,-06[复]希纳卢格人(阿塞拜疆东北部少数民族), **хиналугский** [цк], -ая, -ое [形]希纳卢格人的.~ язык希纳卢格语. **хиналутцы**,-ев[复]希纳卢格人(亦称хиналуги. 自称 кеттитурдур 克季图尔杜尔人,阿塞拜疆少数民族),[因村庄Хыналыг 得名] **хинальдин**,-a[阳]〈化〉喹哪啶, **хинальдиновый**, -ая, -ое [形] хинальдин 的形容词,~ая кислота 喹哪啶酸,喹啉酸, **хинамин**, -а[阳]奎胺(一种金鸡纳生物碱), **хинат**, -а [阳]奎尼酸盐, **Хинаяна**, -ы [阴]〈宗〉希那衍那,小乘(佛教的一派). **хингамин**, -а [阳]〈药》氯奎,氯喹,氯喹啉(抗疟疾药)(同peзохин, хлорохин). **хингидрон**, -а[阳]〈化〉(醌)氢醌,对苯醌合对苯二酚, **Хиндемит** [дэ], Пауль 兴德米特(Paul Hindemith, 1895-1963,德国作曲家、中提琴家、指挥家、音乐理论家). **хинди** [不变,阳]印地语(印度的国语). западный ~西印地语. восточный~东印地语.[英语Hindi] **хинди-английский**-ая, -ое [形]印地语英语的.~ переводчик 印地语英语翻译. **Хиндия**, -и [阴]欣迪耶(伊拉克城市).44°13′E, 32°33′N. [阿拉伯语] **хиндиязычный**, -ая, -ое [形]说印地语的;居住着操印地语的人的. **хинду**[不变,阳,阴]印度人, **хиндустанец**. 见 хиндустанцы. **хиндустани** [不变]❶[阳,阴]印度斯坦人,兴都斯坦人.②[阳]印度斯坦语,兴都斯坦语.❸[形]印度斯坦人的,兴都斯坦人的.язык~印度斯坦语,兴都斯坦语. **хиндустанка**. 见 хиндустанцы. **хиндустанцы**, -ев [复](单**хиндустанец**, -нца [阳]; **хиндустанка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴])印度斯坦人,兴都斯坦人, **хинетера**, -ы [阴]〈行话〉(古巴的)妓女,[西班牙语 jinetere] **хинидин**, -а[阳]《药〉奎尼丁. **хинин**, -а或-y[阳]〈药)奎宁,金鸡纳(霜). раствор ~а奎宁溶剂. кристаллы ~а奎宁结晶, принять ~у服些奎宁.[<秘鲁语] **хинин**(无重音),-a[阳]〈史〉非人(日本封建时期贱民的一种等级,包括艺人、艺妓、乞丐等), **хинина**, -ы [阴]〈旧〉同хинин. Вчера я принял вечером сильный приём хинины. (Чайковский)昨天晚上我一次服用了大量奎宁, **хининный**, -ая, -ое [形] хинин 的形容词. **хиницин**, -а[阳]奎尼辛,毒奎宁(一种液状金鸡纳生物碱,是奎宁的异构体). **хинный**, -ая, -ое [形]奎宁的,金鸡纳的.~ запах 奎宁的气味. ~ая корка〈旧〉奎宁,|| 含奎宁的,奎宁制的,~ порошок 奎宁粉,~ая вода 奎宁水,~ая кислота 奎宁酸. ~ая водка 奎宁酒,~ое мыло奎宁(肥)皂. Я не чувствую ни малейшего отвращения от вкуса хины. Я могу есть хинный порошок всё равно как сахар. (Чернышевский)我对奎宁一点不腻烦,我可以像吃白糖———样吃奎宁粉,1[用作名词]**хинная**, -ой [阴] 《口语〉奎宁酒. ◇ **дерево хинное**〈植〉金鸡纳树;金鸡纳树属(Cinchona). **ХИНО** [хино — Харьковский институт народного образования 哈尔科夫国民教育学院, **хинозол**,-а [阳]《药)奎诺溶,杞奴索尔, **хиноид**, -а [阳]〈化〉醌式,醌型、 **хиноидный**, -ая, -ое [形]〈化〉醌型的.~ая форма 醌型. ~ые соединения 醌型化合物, **хинолин**, -а[阳]〈化〉喹啉,氮(杂)萘. **хинолиновый**, -ая, -ое [形]◇ **хинолиновый жёлтый** (酸性)喹啉黄. **хинон**, -а [阳]〈化〉(苯)醌,(对)苯醌. **хинониминовый**, -ая, -ое [形]醌亚胺的.~ые красители 醌亚胺染料. **хинопирин**, -a[阳]《药》奎诺比林(抗疟剂). **Хинотега**-и [阴]❶(尼加拉瓜)希诺特加(省).❷希诺特加(省会).86°00′W, 13°06′N. [印第安语] **Хинотепе**[不变,阳]希诺特佩(尼加拉瓜城市).86°12′W, 11°51′N.[印第安语] **Хинтада**, -ы [阴]兴实达(缅甸城市).95°28′E,17°38′N. **хинтерланд** [тэ],-a[阳]❶腹地,内地(工商业中心邻近的、受吸引的地区;与殖民地相毗连、该帝国主义国家觊觎的独立地区).②《军〉大后方.[德语Hinterland] **Хинчин**, Александр Яковлевич欣钦(1894-1959,苏联数学家). **Хинчук**, Лев Михайлович欣楚克(1868-1944,苏联国务活动家). **Хиншелвуд**, Сирил Норман欣谢尔伍德(Cyril Norman Hinshelwood, 1897—1967,英国物理化学家,伦敦皇家学会会员、会长). **хинь**, -и [阴] (всё) идёт (或 пойдёт) **хинью** (或**хинею**)<旧,俗〉白搭,徒劳无功.Было большое дело, хорошая мастерская... а теперь всё хинью идёт, всё в Кузькины лапы направилось. (Горький)事业本来很大,一个很好的工厂………可如今统统白搭了,一切都落到库兹金手里了。 <7022> **Хиого**[不变,阴](日本)兵库(县).135°00′E, 35°00′N. **хиолит**, -а [阳]《矿〉锥冰晶石, **Хибна**, -ы [阴]希奥娜(女人名)。 **хиониты**,-06 [复]希奥尼特人(4—5世纪中亚部落联盟). **Хиония**, -и[阴]希奥尼娅(女人名)、△指小 Хионка; Хинка; Оня. **хионосфера**, -ы[阴]西阿诺层,固体降水层,雪帽,雪圈. **хионофил**, -а[阳]〈植〉适雪植物,喜雪植物. **хионофоб**, -а[阳]〈植〉避雪植物,嫌雪植物, **Хиос**,-а[阳]❶(希腊)希俄斯(岛).26°00′E,38°20′N.❷(希腊)希俄斯(州). 26°08′E, 38°22′N. [希腊语 Chios] **хиосский**, -ая, -ое [形] Хиос的形容词. **ХИОТ** [хиот] [不变或-a,阳]——— Харьковский институт охраны труда 哈尔科夫劳动保护研究所. **ХИП** — хаотическая импульсная помеха 混乱脉冲干扰. **хип**,-4[阳]见 хипп. **хип.** — арго хиппи 嬉皮士惯用语. **хипан**, -а[阳]〈行话》嬉皮士, **хипарь**, -я[阳]见 хиппарь. **хипеж**, -а [阳]〈行话》打架闹事(同义скандал, драка). **хипежник**, -a[阳]〈行话》爱吵吵寻事的人。 **хипня**,- [阴]见 хиппня. **ХИПО**————[英语 Hierarchical Input-Process-Output, HIPO]《信息》分级输入———处理——输出。 **хипобанк**, -а [阳]抵押汇兑银行.[德语Hypobank] **хиповать**, -пую, -пуешь [未]当嬉皮士[英语 hippie或hippy] **хиповый**, -ая, -ое [形]见 хипповый. **хипп** 或 **хип**,-á[阳]嬉皮士,嬉皮士团体的成员(青年用语). **хиппак**, -[阳] 同 хипп. **хиппан**, -а或-4[阳]〈行话》嬉皮士, **хиппарский**, -ая, -ое [形]〈行话》嬉皮士的. **хиппарь**, -я或**хипарь**, -я[阳]〈行话>嬉皮士仿效者,嬉皮士的追随者. **хиппи**[不变,阳,阴]❶嬉皮士(20世纪60年代美国等国家具有颓废派作风及反传统社会意识、习俗的人),6браз жизни ~嬉皮士的生活方式,②(转,口语〉指外表和行为比较怪异的年轻人.◇ **вечерние хиппи** 白天照常学习或工作,晚间仿效嬉皮士的青少年(青年用语). **грин хиппи, зелёные хиппи**绿色嬉皮士,嬉皮士运动中的环保流派(青年用语). **настоящий хиппи**(嬉皮士团体中的)老资格嬉皮士.[英语hippie] **хиппиджаз**,-a[阳]嬉皮士演奏的爵士乐, **хиппизм**, -а[阳]嬉皮士运动.[英语hippie] **хиппица**, -ы [阴]女嬉皮士。 **хиппня** 或 **хипня**, -[阴;集]嬉皮士,嬉皮士团体的成员(青年用语). **хипповато** [副]有点像嬉皮士地, **хипповатый**, -ая, -ое[形]〈行话》像嬉皮士的, **хипповать**, -пую, -пуешь [未]❶成为嬉皮士. Но «бунтует» против установившихся представлений и нынешняя молодёжь. Она «хиппует».如今的青年对形成的观念也“造反”,他们成了嬉皮士,②〈口语〉像嬉皮士那样,模仿嬉皮士,过嬉皮士的生活.Александр А., 17 лет, окончил 10 классов, готовится в институт, держится вызывающе, «хиппует».亚历山大A,17岁,十年制学校毕业,准备升学,态度傲慢,“仿效嬉皮士”. || 穿着标新立异,穿着像嬉皮士(青年用语). **хипповка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]女嬉皮士,嬉皮娃. **хиппово**[副]像嬉皮士似的;像嬉皮士那样地(青年用语). **хипповость**, -u[阴]〈口语〉模仿嬉皮士的行为方式、道德准则、衣着等. Сейчас хипповость осталась только в душе.现在模仿嬉皮士仅剩下在精神上了, **хипповый** 或 **хипповский**, -ая, -ое [形]〈口语〉嬉皮士的, **хипподром**, -a[阳](20世纪70年代)莫斯科大学旧楼附近的嬉皮士主要聚集地(嬉皮士用语). **хиппушка**, -и[阴]〈行话》模仿嬉皮士的女性, **хиппующий**, -ая, -ее[形]〈口语》效仿嬉皮士的,模仿嬉皮士生活方式的. слегка «хиппующий» мальчик 有点嬉皮士派头的男孩子, **хиппы**,-66 [复]〈行话〉同хиппи. **хиппяк**, -[阳]〈俗〉嬉皮士(同义хиппи). **хипучий**, -ая, -ое [形]同 хипповый(青年用语). **хип-хоп**,-а[阳] ❶Hip-Hop 文化(由快板歌、涂墙画、霹雳舞等构成的青年文化),❷Hip-Hop音乐,嘻哈音乐.❸[用作不变形容词]Hip-Hop的,嘻哈的. одежда хип-хоп 嘻哈服装.❹[用作不变形容词]Hip-Hop音乐的,嘻哈音乐的.~ ассоциация 嘻哈音乐联合会. фестиваль ~嘻哈音乐节.❺《谑》体育课教师(学生用语).[英语hip-hop] **хип-хоп-движение**, -я[中]同хип-хоп 1解. **хип-хопер**, -а[阳]〈口语〉嘻哈音乐爱好者,[英语hip-hopper] **хип-хоп-культура**, -ы [阴]同 хип-хоп 1解, **хир.** ❶ хирургия 外科;外科学,② хирургический 外科的. **хирагана**, -ы [阴](语言〉平假名(日文字母两种字体之一).[日语] **хирагра**, -ы [阴]〈医,旧〉手(关节)痛风. Подагра и хирагра совершенно расстроили его здоровье.足痛风和手痛风把他的身体完全搞垮了. Горько стонал он от мучившей его подагры и хирагры.足痛风、手痛风折磨得他痛苦地呻吟. У старухи руки и ноги были немилосердно скрючены злыми подагрой и хирагрой.老太婆的手脚被严重的足关节和手关节痛风病残酷地折磨得全蜷曲了,〔拉丁语chiragra<希腊语] **хирагрик**, -а [阳]《医,旧〉手痛风患者. **Хираль** (或**Хираль Перейра**), Xocé希拉尔(Jose Giral Peгеуга, 1879-1962,西班牙共和政府总理), **хиральность**,-u[阴] (量子力学的)手征性,旋向性,空间(的)螺旋特性;(立体化学的)手征对称性,手性, **хиранива** 平庭(中世纪日本书院庭园的样式之一,用沙子和石头建造,上铺青苔).[日语] **Хирано**, Ёситаро平野义太郎(1897-1980,日本历史学家、法学家和社会活动家), **Хирардот**, -а [阳]希拉多特(哥伦比亚城市).74°48′W, 4°18′N. [西班牙语 Girardot] **хирардотский** [цк], -ая, -ое [形] Хирардот的形容词. **Хирацука**, -и [阴]平塚(日本城市).139°21′E,35°19′Ν. **хирацукский**, -ая, -ое [形] Хирацука 的形容词. **Хиргис-Нур**,-a[阳](蒙古)哈拉乌斯湖.92°10′E, 48°00′ N.[蒙古语] **хирение**, -я[中]〈口语〉瘦弱,衰弱;枯萎;衰败,败落.~ 60-льного 病人的虚弱. ~ растения 植物的枯萎,~ хозяйства经济衰败;家境败落. **хиреть**, -ею, -еешь [未] (完**захиреть**) (口语〉衰弱,变得虚弱多病起来. Pебёнок родился здоровым... а потом вдруг начал хиреть. (Мамин-Сибиряк) 小孩儿生下来很健康,……而后来突然开始虚弱多病起来. Некоторые животные отказываются от пищи, хиреют и умирают.一些动物拒绝进食,变得衰弱而死去,|| (植物)枯萎,发蔫,凋谢(同义 вянуть). Растения хиреют.植物枯萎了. Оставшись без защиты от холода, ёлочки хиреют, перестают расти. (Ильин)由于没有防寒,小云杉枯萎了,不再生长.||《转》衰败,衰落,凋敝,败落,破落(同义оскудевать). хиреющее хозяйство 败落的家境;衰落的经济. Перезаложенная фабричка хирела, портились машины, падал кредит. (Леонов)重新抵押的小厂子凋敝了,机器损坏,信用下降.||《转》(感情、感受)减退(同义угасать). Шли месяц за месяцем, и радость её хирела понемногу. (Николаева)时间一个月一个月过去,她的快乐一点点减退, **хиродиагностика**, -и [阴]〈医〉观察手、手指诊断(法). **хирология**, -u [阴](看)手相术, **хиромант**, -а[阳]手相术士, <7023> **хиромантик**,-a[阳]〈旧〉手相术士, **хиромантия**, -и[阴]手相术, заниматься ~ей 看手相. Ещё ж хвастал он, что разумеет хиромантию и может по рукам узнавать всё будущее. (Болотов)他还吹牛说他懂手相术,能凭看手相得知未来的一切. **хиромантка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] хиромант 的女性. **хирономйды** [复] 同 комары-дергуны. **хирономусы**, -06[复]〈动〉摇蚊属(Chironomus). **хиропрактик**,-a[阳](脊椎)指压治疗者,(脊柱)按摩师, **хиропрактика**, -и [阴] (脊椎)指压疗法,(脊柱)按摩疗法, **хиропрактический**, -ая, -ое [形]指压疗法的,按摩疗法的,~ая фирма 指压治疗所,按摩治疗所, **Хиросаки** [不变,阳]弘前(日本城市).140°28′E, 40°35′N. **хиросакский**, -ая, -ое [形] Хиросаки 的形容词。 **Хиросиге** (或**Андо Хиросиге**)安藤广重(1787/1797-1858,日本版画家、套色木刻大师). **Хиросима**, -ы [阴] ❶(日本)广岛(县).❷广岛(日本城市).132°27′E, 34°24′N. ❸ [小写]〈转,政论〉与1945年在广岛投下的原子弹梯恩梯当量相同的核弹. **хиросимский**, -ая, -ое [形] Хиросима 的形容词, **хироскоп**, -а [阳]手导镜,斜视手矫器,手实体镜. **хироскопия**, -u[阴]手纹检查法, **хирот**, -а [阳]〈动〉双足蚓蜥;[复]双足蚓蜥属(Bipes). **хиротерий** [тэ], -я[阳]《古生物〉手兽(Cheirotherium). **хиротехника**,-u[阴]手柄学(研究手柄定型规律及其适应人手结构和劳动条件的学科). **хиротонисать**,-сую或-аю, -суешь或аешь [未](及物)《宗》给………举行按手仪式(以定教职). **хиротония**, -и[阴] ❶《宗〉(东正教定教职的)按手礼,按手仪式(同 рукоположение). совершать ~ю举行按手仪式,получить ~ю от кого-л. 接受由………给做的按手礼.❷(古希腊推选高级公职人员时)举手表决,举手选举,[希腊语 cheirotonia] **Хирохито** 裕仁(1901-1989,日本天皇). **Хирт**, Герман希尔特(Hermann Hirt, 1865-1936,德国语言学家,青年语法学派的代表之一)。 **хирург**,-а[阳] ❶外科医生(不分性别), хирург-оператор 外科手术医师. Старший хирург только что закончил операцию. 主任外科医师刚刚做完手术.②〈动〉刺尾鱼;[复]刺尾鱼科(Acanthu-ridae). **хирурги-рыбы**, хирурги-рыб[复]〈动〉刺尾鱼科(Acanthuridae). **хирургически**[副]用外科手术, **хирургический**, -ая, -ое [形] ❶外科学的,外科的.~ая терапия 外科治疗. ~ая урология 外科泌尿学.~ая клиника 外科科研实习医院. ~ая практика 外科临床.~больной 外科病人.~ая сестрá 外科护士. ||手术用的,手术的.~ие инструменты 手术器械.~ пинцет手术镊子.~ие ножницы 手术剪子. || 外科的(指手术).~ая операция 外科手术.Требуется хирургическое вмешательство. 需动外科手术.❷外科医生的;与外科医生的活动有关的.~ съезд 外科医生代表大会, **хирургия**, -и [阴]❶外科;外科学.~ почек 肾外科. В молодости своей учился он хирургии.青年时代他学过外科学. || 外科学课程. Общую хирургию читал проф. Коломнин. 外科学总论是科洛姆宁教授讲授的,❷外科手术医疗,外科手术治疗. Бесстрашное искусство хирургии ставило на ноги самых безнадёжных, самых обречённых больных. (Диковский)安全的外科手术治好了许多最不可救药的、必死无疑的病人,||《转》指果断措施. [Мамонтов:] Я так на митинге и заявил: тут нужна хирургия! Историческая хирургия: срезать эту коричневую опухоль начисто, чтобы наши дети забыли слово «фашизм». (Афиногенов) [马蒙托夫:]我在群众集会上就是这样讲的:这里需要果断措施!历史性的果断措施:完全切除这个褐色肿瘤,让我们的后代忘掉“法西斯”一词,❸〈口语)外科诊疗处,外科诊室,◇**пятая хирургия** (谑)停尸间(医学研究院学生用语).[希腊语 cheirurgia] **хирург-косметолог**, хирурга-косметолога [阳](给脸部和身体做整容或美容手术的)整容外科医生,美容外科大夫. **хирург-лазерник**, хирурга-лазерника [阳] 激光外科医生, **хирург-лазерщик**, хирурга-лазерщика [阳] 激光外科医生, **хирьга**, -[阴]〈俗〉手. **ХИРЭ** [ хирэ] — Харьковский институт радиоэлектроники им. ак. Янгеля 哈尔科夫(M.K.扬格利院士)无线电电子学院. **ХИС** - Христианско-исторический союз 基督教历史联盟(荷兰政党). **Хисар**,-а[阳]希萨尔(印度城市).75°43′E,29°10′N. **хисарский**, -ая, -ое[形] Хисаря 的形容词, **Хисаря**, -и [阴](保加利亚)希萨里亚疗养区, **ХИСИ** [хиси — Харьковский инженерно-стройтельный институт 哈尔科夫建筑工程学院, **Хиславичи**, -eŭ[复]希斯拉维奇(俄罗斯城镇).32°10′E,54°12′N. **хиславичский**, -ая, -ое [形] Хиславичи 的形容词. **ХИТ** - химический источник тока 化学电源. **хит**,-а或-á[阳](常接 чего, какой) ❶〈口语〉流行歌曲,风行一时的电影、戏剧、小说、❷获得成功、有轰动效应的人、事、❸流行的东西,时髦的东西,时尚的东西. Хит сезона — узкие брюки. 本季的时尚是瘦腿裤.●<信息>点击,[英语hit] **хит...** [复合词第一部]表示“流行的”,“时尚的”;“流行音乐的”,如хит-композиция, хит-лист, хит-мейкер, хит-рейтинг хит-тусовка. **Хита**,-ы [阴]日田(日本城市),130°56′E,33°19′N. **хит-альбом**,-a[阳]流行音乐专辑,流行歌曲专辑, **Хитати**[不变,阳] ❶日立(日本城市).140°39′E, 36°36′ Ν.❷(日本)日立公司,❸日立牌.[日语] **хитатский** [ц'к], -ая, -ое [形] Хитати的形容词, **хитин**, -а [阳]〈生物〉几丁质,明角质,甲壳质.[<希腊语chiton] **хитиназа**, -ы [阴]〈生化>壳多糖酶,几丁(质)酶. **хитинный**, -ая, -ое [形] 同 хитиновый. ~ покров 几丁质层. **хитиновый**, -ая, -ое [形]〈生物〉хитин的形容词. покров几丁质层,~ панцирь 几丁质甲壳,~ые образования 几丁质形成物,几丁质构成物, **хит-композиция**, -и [阴] 流行组曲. **хит-лист**, -[阳](歌手、流行歌曲、唱片和书籍等的)排行榜,[英语 hit list] **хит-мейкер**,-a[阳]流行歌曲作曲家,流行歌曲演唱者,风行一时的电影、戏剧导演, **хитник**, -а [阳]〈方〉窃贼;强盗(同义 похититель; разбойник). **хитовать**, -тую,-туешь [未](无补语)〈口语〉(歌曲、音乐、电影、戏剧、小说等)成为流行的,成为风行一时的(职业用语). **хитовик**, -а[阳]〈口语〉流行音乐作者(职业用语). **хитовость** 或 **хитовость**, -и [阴]有流行歌曲、乐曲的成分(或特征). **хитовый** 或 **хитовый**, -ая, -oe[形]流行的,~ая песня 流行歌曲.|| 获得成功、轰动一时的.[英语hit] **хитозамин**,-a[阳]〈生化>壳糖胺,氨基葡(萄)糖,葡(萄)糖胺. **хитозан**, -а [阳]〈生化>壳聚糖. **хитон¹**, -а [阳]〈史〉❶希通(古希腊男女贴身内衣). || (泛指)宽松的衣服.❷(无袖的)芭蕾舞服. танцевать в ~е穿着芭蕾舞服跳(舞).[希腊语chiton] **хитон²**, -а [阳]〈动〉有铠类动物;[复]有铠纲(Loricata). **хит-парад**, -а[阳]❶(媒体公布的读者、听众、观众评选出的获奖者)排行榜;(流行歌曲等的)排行榜. первая десятка книжного ~a畅销书排行榜前十名. Пенся попала в хит-парад. 该歌曲进入了排行榜,❷流行歌曲音乐会. || 流行歌曲的唱片、盒带、影碟等的展示.[英语 hit parade] <7024> **хит-рейтинг**,-a[阳]流行歌曲排行榜,流行歌曲歌手排行榜, **хитренький**, -ая, -ое; -енек, -енька, -енько[形]〈口语〉хитрый 1解的表爱. **хитренько** 或 **хитренько** [副] хитренький 的副词. ~ улыбнуться 狡黠地一笑. **хитреть** ею, -еешь[未]〈口语)(完**похитреть**)变狡猾,变得更狡猾. **хитрёхонек**,-нька, -нько [形]〈口语,民诗》非常狡猾的. **хитрёхонько** [副]〈口语,民诗)非常狡猾地. **хитрец**, -[阳]❶滑头,狡猾的人,❷〈旧〉能工巧匠(同义искусник).❸〈动〉天牛, **хитреца**, -ы [阴]〈口语〉(带)几分狡猾,几分油滑.с ~ой в улыбке 微笑里带几分狡诈,сказать с ой带几分狡黠地说. Глаза горят хитрецой. 眼睛闪着几分狡黠的目光. OH добродушный, но не без хитрецы,他好心,但有点滑头.С чуть заметной хитрецой во взоре, он ничем не напоминал вечно хмурого Виктора Ивановича. (Нилин)他眼神里明显带几分狡黠,一点也不像总是郁闷的维克托·伊万诺维奇, **хитрецки** [副] хитрецкий的副词.————A BOT в том-то и штука! — хитрецки усмехнулся Свитка. (Крестовский)“问题就在这里!”斯维特卡带几分狡诈地一笑说. **хитрецкий**, -ая, -ое [形]〈口语〉狡猾的,带几分狡诈的.~ая уловка 狡猾的手段. Глаза этот мужик имел хитрецкие.(Леонов)这个农夫有一双狡猾的眼睛. Уклончивые, невнятные, хитрецкие ответы [возницы] раздражали его не на шутку. (Фурманов)马车夫闪烁其词的、令人费解的、带几分狡诈的回答着实令他气恼, **хитрёшенек**, -нька, -нько [形]〈口语,民诗》同хитрёхонек. **хитрёшенько** [副] хитрёшенек 的副词. **хитридиевый**, -ая, -ое [形]◇ **хитридиевые грибы**〈植〉古生菌纲. **хитридиомицеты**,-06 [复]壶菌纲(Chytridiomycetes). **Хитрин**, Лев Николаевич 希特林(1907-1965,苏联物理学家). **хитринка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉同 хитреца. с ~ой улыбнуться 略带狡猾地微微一笑, сказать не без и不无狡猾地说. В улыбке прячется (илитайтся) хитринка. 微笑中隐含几分狡黠. В глазах мелькнула хитринка.眼神里闪过一丝狡黠. Он человек не без хитринки. 他这人有点油滑. Прохор Петрович с хитринкой подмигнул доктору. (Шишкин)普罗霍尔·彼得罗维奇狡黠地向医生使个眼神. **хитрить**,-рю,-ришь [未]❶耍滑头,耍花招儿,使狡计. Я думал, что вы откровенны, что вы не умеете хитрить. 我原以为您为人坦诚,不会耍滑头的. Оба мы хитрили-дай бог, чтоб я его перехитрил, на деле; а на словах, кажется, я перехитрил. (Пушкин)我们俩都在使狡计——愿上帝保佑,让我盖过他,事实上胜过他;口头上好像我已技高一筹了. Іс кем, перед кем. [ Купец хитрит перед всяким покупщиком. (Пушкин)商人对所有的买主都要耍花招儿. Заметила я, что со мною хитрят, Заботливо что-то скрывая. (Некрасов)我发现都在跟我耍花招儿,存心隐瞒什么事. І над кем〈俗〉欺诈. Он хитрил над мужиками. 他欺诈农民.②《口语〉想巧妙的办法,施展各种招数(设法摆脱某种威胁、困难). Нечего тут хитрить дело-то простое.用不着想什么巧妙办法,事情很简单. Как ни хитри, а без инструмента не починишь. 想什么招也不行,没有工具没法修. Как ни хитрил капитан, чтобы мель обойти осторожно, Нет-таки стал! (Добролюбов)无论船长怎样设法小心地绕过浅滩,都没奏效—————搁浅了!❸自作聪明,故弄玄虚(同义 умничать, мудрить). Если судьба над кем хитрит несправедливо, ужель тому ей рабски покоряться. (Кольцов)如果命运对某人不公道地故弄玄虚,难道他就该对命运俯首帖耳? **хитро** 或 **хитрó**[副] ❶狡猾地. Враг действовал коварно и хитро. 敌人行动阴险、狡猾. || 调皮地(同义задорно). Я хитро подмигнул ему. 我调皮地向他使了个眼神.②《口语〉灵巧地,精巧地(同义искусно, мастерски). сделанная солонка 做得很精巧的盐碟. Хтиро сделано. 干得巧妙. Хитро подрезанные деревья и кустарники... превращены в самых разных животных и птиц. (ТихоH06)精巧修剪的树木和灌木丛变成了各式各样的动物和鸟,|| [只用 хитро] 复杂地,困难地,深奥地. Бывало, [гость]поставит перед собою палец и... пойдёт рассказывать вычурно да хитро, как в печатных книжках.(Гоголь)经常是,客人把手指在自己面前一竖,就开讲了,话语就像书里印的那样过分雕琢、深奥费解.1[无人称句中用作谓语](常接不定式). Аленький цветочек не хитро найTú. 粉色的小花不难找到, Подольские мужики сказали,что у господ свести лошадей хитро. Надо знать ходы,а без своего человека нельзя. (Л. Толстой)波多利斯克的农民们说,偷走老爷们的马很困难,路要熟,没有内应也不行. **хитро...** [复合词第一部]❶表示“狡猾”、“阴险”,如 хитросплетение.❷“精巧”、“灵巧”,如 хитроумный. **хитрован**, -а [阳]〈俗,谑>滑头,狡猾的人;善于钻营的人(同义 хитрец)(青年用语). **хитровато** [副] хитроватый 的副词. Глаза хитровато щурились. 眼睛狡猾地眯缝起来. Оба рассмеялись хитровато, точно вспомнили о чём-то. (Крымов)两人都狡黠地大笑起来,似乎是想起了什么, **хитроватый**, -ая, -ое; -ват,-вата,-вато[形]〈口语〉相当狡猾的,有点儿狡猾的. Дедушка был и хитроват, и недоверчив. 爷爷既相当狡猾又不轻信他人,|| 略带狡猾表情的(指眼神、微笑等). ~ое выражение 略带狡猾的表情. При выпивании водки хитроватые глазки Ивана Евсеича зажмуриваются. (Гл. Успенский)喝酒时,伊万·叶夫谢伊奇那双略带狡猾神情的眼睛眯缝着. **хитровать**-рую,-руешь [未]〈俗〉耍花招儿,耍滑头,使狡计(同义 хитрить). **хитромудрый**, -ая, -ое [形]狡猾的,诡计多端的,奸诈的. **хитроныра**, -ы [阳,阴]〈俗〉狡猾的人,诡计多端的人,善于钻营的人,老滑头(同义проныра, пройдоха). **хитросплетение**, -я[中] ❶精巧复杂的交织,精巧复杂的编织. Полк был пленён в жаркой схватке, солдаты привыкали к хитросплетениям колючей проволоки вокруг бараков. (Бек)在激战中一个团被俘,士兵们渐渐习惯了临时木板房周围精巧复杂的铁丝网.||《转》(事情、事态)错综复杂.~я сна梦境的错综复杂,❷(情节的构思、发展)曲折离奇,(思想的阐述)玄奥费解.философские я哲学的玄奥. Его [Маркса философия истории совершенно устраняет все буржуазные социологии и прочие хитросплетения. (Горький)马克思的历史哲学完全消除了一切资产阶级的社会学和其他玄奥阐述.||(纠纷、案件的)千头万绪,错综复杂.❸阴谋诡计. разбить я врагоB 粉碎敌人的阴谋诡计. **хитросплетённо** [副] хитросплетённый 的副词.~ объяснять 玄奥地讲解. **хитросплетённость**,-и[阴] хитросплетённый的名词. **хитросплетённый**, -ая, -ое [形]玄奥费解的,复杂曲折的,离奇古怪的.~ые рассуждения 玄奥费解的推论.~ые объяснения 离奇古怪的解释,потешать кого-л. -ой сказкой用离奇古怪的故事逗………开心, **хитростно** [сн] [副] хитростный的副词(同义хитро). ~ ухмыльнуться 狡猾地一笑. **хитростный** [сн], -ая, -ое: -тен, -тна, -тно [形]〈旧〉狡猾的(同义 хитрый, лукавый). ~ym狡猾的头脑.~ая речь 花言巧语. Ах ты, рожа хитростная!咳,你呀,好一副狡猾的嘴脸![Сицкий:] Боярин, ты сладкоречив, я знаю! Ты хитростным умеешь языком Позолотить всё, что тебе пригодно! (А. К. Толстой) [西茨基:]我知道,大臣,你善于辞令!你会用花言巧语把对你有益的一切都镀上一层金. <7025> **хитрость**,-и[阴] ❶**хитрый**的名词.~ума头脑的机灵.~механизма 机械的奇巧.~ зайца 兔子的狡猾. человек большой и 特狡猾的人.❷狡猾伎俩,花招儿,诡计,计谋,手腕.дипломатическая ~外交手腕;《转》计谋,诡计, военная ~军事计谋. стратегическая ~战略手腕,军事计谋. пуститься на и用计谋,耍手腕.прибегать к и耍花招儿,耍手腕. подниматься на ~и (旧)用计谋,耍手腕. видеть чьи-л. и насквозь 看穿……的狡猾伎俩. Надо было применять новые манёвры, идти на хитрость, обманывать противника. (Шолохов-Синявский) 本应当采取新的策略,使用计谋,欺骗敌人.Уму бабы догадлив, На всякие хитрости повадлив. (Пушкин)这女人头脑机灵,善使手腕,|| 狡猾行为. придерживаться ~и行为狡诈. Только среди своих Евдоха была собой, с чужими она держалась хитрости, сладкого притворства и настороженности. (Николаева)只有在自己人中间叶夫多哈才是她的本来面目,和外人在一起时她狡猾行事,甜言蜜语装假,保持戒备.❸〈口语〉(某方面的)高超技能,技巧. Мы провозились с театром всю ночь... Мы показали ему [Евсеичу театр, и он немало дивился нашей хитрости. (С. АксаK06)我们装饰舞台忙活了一整夜,我们给叶夫谢伊奇看了舞台,他对我们的高超技能大为惊奇,||[只用复数]高招,巧招.Многие хитрости, разные способы (избавления) тщетно Мыслям моим представлялись. (Жуковский)我想到许多摆脱的巧招、各种不同的方法,均枉费心机. || 绝技,Работа эта очень лёгкая и интересная и никаких особенных хитростей не представляет. (Макаренко)这项工作很容易,也很有趣,不是什么特别的绝技,Алексашка показал Петру хитрость, три раза протащил сквозь щёку иглу с чёрной ниткой. (А. Н. Толстой)阿列克萨什卡给彼得表演了绝技,三次把带黑线的针穿过面颊,❹〈口语》奥秘,隐秘. Чувствую, что в удачной жизни моей скрыта какая-то хитрость. (Горький)我感到,在我的诸事如意的一生中隐藏着某种奥秘,|| 技艺高超的制品,奇巧的东西.~и искусства 精巧的艺术品,◇**какая хитрость**!(接不定式)有何困难! Такому парню невесту найти какая хитрость! (Бажов)这样的小伙子找个未婚妻有什么困难! **не велика** (或 **не большая**) **хитрость**(接不定式)不难,不复杂. Ведь наказать человека хитрость не велика. (Гл. Успенский)要知道惩治一个人并不难, **хитроумие**, -я [中] ❶**хитроумный** 1解的名词;机智,机灵,机敏. Лубенцова в дивизии знали все, о хитроумии и храбрости разведчика ходили легенды. (Казакевич)卢边佐夫在师里无人不知无人不晓,关于这位侦察兵的机智和勇敢流传着种种传奇、②《旧,口语〉巧计,巧妙的办法;花招儿,诡计(同义 ухищрение). Ему стало совестно прикрывать свою несостоятельность [в споре] разными хитроумиями. (Вовчок)他开始感到用各种花招儿掩盖自己的论据不足问心有愧. **хитроумно** [副] **хитроумный** 2、3、4、5解的副词.Батареи противника были хитроумно запрятаны. 敌人的炮台隐藏得很巧妙, **хитроумность**, -и [阴] **хитроумный** 的名词. **хитроумный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно[形]❶机智的,机灵的,善于摆脱困境的.~ дипломат 机智的外交家.❷巧妙的.-ые замыслы巧妙的计谋. ~ая затея巧妙的想法~план 巧妙的计划,|| 有奥妙的,需要头脑特别机敏的,需要有特别悟性的. Старый Быков стоял возле игроков... и многозначительно кашлял, когда примечал хитроумный ход. (Саянов)老贝科夫站在下棋人的身旁,每当他发现一步妙棋,他都意味深长地咳几声,❸(某方面)内行的,心灵手巧的,技艺高超的.~ фокусник 技艺高超的魔术师.❹做工精巧的,精细巧妙的,любоваться ~ой резьбой 欣赏精致巧妙的雕刻品,|| 结构复杂的,构造奇巧的,藏有某种机关的.~ узел 打法奇巧的绳结,~ые игрушки 构造复杂的玩具,❺复杂费解的,离奇古怪的,~ая разница между явлением и вещью 现象和事物之间复杂费解的差别,~ая кляyza 离奇古怪的播弄是非.◇**хитроумный Одиссей**(或**Улисс**)机智的奧德修斯(荷马史诗《奥德修记》的主人公,以非凡的机智才能著称);(泛指)足智多谋的人. Вы кого хотите обмануть? Меня?... Ещё не было такого хитроумного Одиссея, который бы объехал меня на вороных. (Гладков)您想欺骗谁?骗我吗?……还没有一个足智多谋的人可以骗得了我的, **хитрушка**, -и [阴]遇到断崖时可以从那里跃下岩石或地面的峭壁上的一块短而狭窄的可以蹬踏的地方(攀岩运动员用语). **хитрущий** 或 **хитрющий**, -ая, -ее [形]〈口语》非常**хитрый**. **хитрый**, -ая, -ое; хитёр或〈少用)**xump**, **xumpá**, **xumpó**或**хитро**, **хитры** 或 **хитры**: хитрее; хитрейший [形]❶狡猾的,奸诈的(同义 лукавый, изворотливый, коварный).~ интриган 狡诈的阴谋家,~ карьерист 奸猾的钻营之徒. Она только прикидывается такой, а сама хитрая, как лиса. (Матвеев)她只是装成那样,而实际上狡猾得像只狐狸,|| 狡诈的人所特有的, ~ое поведение 狡诈行为,~обман 狡猾的骗局. ~ая речь奸猾的言语. ~ая лесть 奸佞.|| 显露出狡黠的. ~ое выражение лица 狡黠的表情, прищурить ~ые глаза 眯缝起狡黠的眼睛,|| 调皮的,戏谑的.~ cMex调皮的笑声,смотреть ~ым взглядом 用戏谑的目光看. Он с хитрым видом мигнул мне. 他调皮地给我使了个眼色. В глазах его играет хитрая усмешка. (Беляe6)他眼里掠过一丝调皮的讪笑.②〈口语〉(某方面)内行的,心灵手巧的,技艺高超的.~ мастер能工巧匠,~ая рука或~ые руки 巧手,|| 机灵的,机敏的,机智的.~ человек 机敏的人. человек~ого ума 头脑机灵的人. Он хитёр на выдумки. 他足智多谋. Голь на выдумки хитра.〈谚语〉穷极智生,❸〈口语》做得精致、巧妙的. ~ые коробочки 精致的匣子. ~ая роспись 精致的装饰画. ~ые узоры 精细的花纹.|| 要求特别技能和熟巧的.~ая реставрационная работа需要特别技巧的修复工作.❹〈口语〉不普通的,独出心裁的,故弄玄虚的,~oе толкование 玄奥的解释. Истинно хороша вовсе не какая-нибудь непременно редкая, хитраяили новая рифма, а хороши те рифмы, которые естес-твенно стоят на конце стиха. (Брюсов)真正好的全然不是某种一定罕见的、独出心裁的或新奇的韵脚,而是那些顺其自然位于诗行末尾的韵脚,|| 需要头脑特别灵巧的,需要有特别悟性的,费思考的,费解的,~ая игра 需要动脑筋的游戏,~ые загадки 难猜的谜语.|| 离奇的,巧妙的,~ые комбинации 巧妙的配合. ~ая фабула离奇的情节. Hравились мне в этих романах и хитрые мысли и пылкие чувства. (Л. Толстой)我喜欢这些小说中的巧妙的构思和炽烈的情感. || 结构复杂的,构造奇巧的,藏有某种机关的.~ механизм 结构复杂的机械, гранаты ~ого устройства 结构奇巧的手榴弹, Мины были хитрые: они были способны выдержать тяжесть человеческой ноги, но обязатель-но взрывались под тяжестью танка. или машины.(Соболев)地雷结构奇巧,它们能经得住人脚踩,但坦克或汽车一轧上去肯定爆炸. || 困难的,复杂的(同义трудный,сложный). Наука отвечала ему [Нехлюдову] на тысячи разных очень хитрых и мудрёных вопросов,имеющих связь с уголовным законом. (Л. Толстой)科学回答了涅赫留朵夫成千上万个与刑法有关的复杂费解的问题. Прав дядя Тихон- знаний не хватало, чтобы понимать сложные вопросы хитрых наук. (Марков)吉洪叔叔是对的————要理解各门高深学科的复杂问题,知识是不够用的.◇**хитрая механика**指难以理解、识破的事物,巧妙的机关,巧设的圈套. Вильгельм [ Кюхельбекер] никогда не понимал людей порядка, он подозревал чудеса,хитрую механику в самом простом деле. (Тынян.)威廉·丘赫尔别凯从来不理解正派的人,他怀疑最普通的事情中都藏有某种神奇的东西,巧设的圈套, **хитрый-Митрий**〈俗〉狡猾的米特里(指很狡猾的人). Тютин смотрел на него сердито: ишь ты, хитрый-Митрий. (Катерли)秋京生气地看着他:暖,瞧你这个狡猾的米特里. <7026> **хитрюга**, -и [阳,阴]〈口语〉狡猾的人(或动物);滑头(同义хитрец). ловкий (或ловкая)~机灵的滑头. страшная~大滑头. **хитряга**, -и [阳,阴]〈口语〉同хитрюга. **хитрячка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉狡猾的女人;小滑头(指小姑娘). **хит-топ-шоу** [不变,中]热播的流行电视节目.[英语 hit top show] **хитч**,-а[阳]同хич. **хитчкокит**, -a[阳]《矿〉水磷铝铅矿。 **хитч-хайк**, -а[阳] 同 хич-хайк. **хитч-хайкер**,-а[阳]同хич-хайкер. **хитч-хайкинг**, -а [阳]靠搭顺路车旅行(嬉皮士、青年用语). **Хиума**, ы[阴](爱沙尼亚)希乌马(岛).22°40′E, 58°52′N. **хиумский** 或〈方〉**хиумаский**, -ая, -ое [形] Хиума 的形容词, **хит-тусовка**, -u[阴]〈口语》流行的电视节目. На Российском ТВ появилась своя хит-тусовка. 俄罗斯的电视上也出现了自己的流行节目, **хи-фи** (播放声音、图像的)高保真度.[英语 hi-fi] **хиханьки**, -нек, -нькам [复]◇**хиханьки да хаханьки** П语〉嘻嘻哈哈. Ты чего тут зубы скалишь?... Всё хиханьки да хаханьки. (Седых)你在这儿咧着嘴笑什么?……老是嘻嘻哈哈的, **хи-хи**或**хи-хи-хи**[感]嘻嘻,嘿嘿(模拟窃笑或低声笑).-Xe-xe-xe-xé! — покатывался директор. — Хи-хи-хи-хи! — вторил ему антрепренёр тонким, сиплым голосом. (Скиталец)“哈哈哈哈!”经理纵声大笑,“嘻嘻嘻嘻!”戏院老板也随声附和笑起来,声音尖细干哑.1[用作名词]〈口语〉笑声(同义смешки) **хи-хи да смехи** 嘻嘻哈哈的笑声, **хи-хи-хи да ха-ха-xá**嘻嘻哈哈的笑声, **хихиканье**, -я[中] хихикать的名词;嘻嘻笑声,嘿嘿笑声,Под хихиканье стоявших у паперти девок Наталья прошла в другую калитку и... побежала домой.(Шолохов)在站在教堂门前台阶上的姑娘们的嬉笑声中纳塔利娅穿过另一个便门………跑回家去.||《转》讥笑,嘲笑.злостное ~恶意的讥笑,Снова раздалось ядовитое хихиканье Фомы Фомича. (Достоевский)又响起了福马·福米奇恶毒的嘲笑声, **хихикать**, -аю, -аешь [未]❶小声地嘻嘻笑,嘿嘿笑;窃笑. Она хихикала без всякой причины.她无缘无故偷偷地笑,Он, изгибаясь, всё хихикал.他弯着身子一直在嘿嘿地乐,|| с кем 卖弄风情地笑,媚笑.[Пётр] нашёл нужным предупредить дочь: — Коптев тебе не пара, ты с ним не очень хихикай. (Горький)彼得认为有必要提醒女儿:科普捷夫与你不配,你别老跟他嘻嘻哈哈. || над кем (转)嘲笑,讥笑(同义 подсмеиваться, насмехаться). Каждый Мишеньку дразнил И над ним хихикал. (Полонский)每个人都戏弄米申卡,取笑他, **хихикнуть**, -ну, -нешь [完] хихикать的一次体. радостно~愉快地嘻嘻一笑.~ в руку (或в горсть, в рукав)捂着嘴一笑,偷偷地一笑. Он показал вид, что я даже рассмешил его этим вопросом, хихикнул как-то в сторону и даже шапкой махнул туда же. (Гл. Успенский)他装出我这个问题把他逗乐了的样子,扭身一笑,甚至把帽子都往那边一挥. || 笑着说. Старик язвительно хихикнул: — Похудеть боишься? (Н. Островский) 老人挖苦地笑着说:“你担心会瘦呀?” **хи-хи-хи**.见хи-хи. **Хихон**, -а [阳]希洪(西班牙城市).5°40′W,43°32′N. [西班牙语 Gijón] **хихонский**, -ая, -ое [形] Хихон 的形容词. **хихоньки**, -нек, -нькам [复]〈口语〉同хиханьки.◇**хихоньки да хахоньки** 嘻嘻哈哈. **хич**,-а[阳]搭顺路车,搭顺路车出行,搭顺路车旅行(嬉皮士、青年用语). **хичевать**, -чую, -чуешь [未]搭顺路车出行,搭顺路车旅行(青年用语). **хичем** 或 **хичом** [副]搭顺路车(青年用语). **хичовый**, -ая, -ое [形]搭顺路车旅行的(青年用语). **хич-хайк**, -а[阳]同хич(嬉皮士、青年用语). **хич-хайкер** 或 **хичхайкер**, -а[阳]搭顺路车的人(嬉皮士、青年用语). **хищение**, -я[中]❶侵占,侵吞(公共财物). ~ общественного имущества 侵占公共财产, раскрыть ~я揭发侵占行为. дело очи картофеля 侵吞土豆一案,|| 盗窃. ~ чемодана у кого-л.盗窃………的箱子、❷侵吞、盗窃的物品,赃物,Это был скрытый приют для склада их хищений. 这是存放他们赃物的秘密地方。 **хищнецы**,-06[复]〈动〉猎蝽科(Reduviidae). **хищник¹**, -а[阳] ❶凶猛动物;猛兽;猛禽.матёрый ~特大猛兽. мелкий ~小猛兽. крылатый (或 пернатый) ~猛禽. четвероногий ~ 猛兽. морской ~凶猛海兽;凶猛海鱼. ночной ~夜间猛禽(猫头鹰、雕鸮等). Kобра, удав и другие змеи—хищники.眼镜蛇、蟒蛇等蛇都是凶猛的蛇类.||《转》指人面兽性的人.двуногий~两条腿的禽兽,воздушный ~空中强盗. Разве здесь нет деспотов, мироедов, «живорезов» и прочих бесчисленных типов человекообразных хищников? (Гл. Успенский)难道这里没有横行霸道、敲骨吸髓、凶残暴虐之徒以及无数其他类型的人面禽兽?❷(转)指靠掠夺、剥削致富的人, кулаки, помещики, капиталисты и всяких видов ~и富农、地主、资本家和各种靠掠夺、剥削致富的人,империалистические~и 帝国主义掠夺者,|| 指为致富而对自然资源和有捕猎价值的鸟兽鱼类进行灭绝性采伐、捕捞的人.❸〈旧〉掠取者,窃取者(同义 похититель, вор). ~ власти 权力窃取者,~священных прав человечества 攫取人类的神圣权利者,защищать сад от ~ов 保护果园免遭窃取.B киргизской степи ныне водворено спокойствие, и караваны там не подвергаются более опасностям от хищников. (Чернышевский)如今吉尔吉斯草原上已恢复了安定,商队在那里已不再有遭遇盗匪袭击的危险了. Будочник Иван Федосеев встретил на заборе хищника. -Стой, подлец! - энергически произнёс будочник, непоколеблющейся рукой хватая вора за полу. (Гл. Успенский)岗警伊万·费多谢耶夫遇见窃贼在围墙上,“坏蛋,别动!”岗警大喝一声,毫不迟疑地一把抓住小偷儿的前襟. **хищник²**, -а [阳]〈动〉隐翅虫;[复]隐翅虫科(Staphylinidae)(同 коротконадкрылые жуки). **хищница**, -ы [阴] хищник 的女性. **хищничать**, -аю, -аешь [未] ❶(野禽、猛兽)表现出本性,暴露野性. Новорождённые акулы немедленно начинают хищничать. 刚出生的鲨鱼立即露出凶猛本性,❷野蛮掠夺,残酷剥削.хищничающие капиталисты 残酷剥削的资本家.❸滥采,滥伐,滥捕(自然资源、有价值的鱼、禽、兽). Мне попадёт в сеть щука икряная, обратно в воду кидаю.Иначе как? Начнём хищничать,ни на земле, ни в воде живности не останется. (Арамилев) 一条有鱼子的狗鱼落入我的网里,我把它放回水里,不然会怎么样?若我们都滥捕起来,那无论在地上还是在水里都将不剩下活物.❹〈旧〉掠取,窃取. И вот он [бродяга путается по родным лесам, охотится, или ловит рыбу, или просто хищничает по мелочам, где может. (Короленко)这个浪子在家乡的树林里游荡,打猎,或者捞鱼,或者顺手牵羊,小偷小摸. **хищнически** [副] хищнический 2、3解的副词.~ заниматься ловом рыбы 滥捕鱼. **хищнический¹**, -ая, -ое [形] ❶**хищник** 的形容词.~ инстинкт 凶禽猛兽的本能;强横凶暴的本能,~ие повадки猛禽兽的习性;凶残暴虐的习性,②基于诈骗、掠夺、剥削的,~ое предприятие 靠诈骗赚钱的企业,~oe присвоениесобственности强占财产,~ое обогащение 掠夺经营致富,~ая эксплуатация колоний империалистами 帝国主义者对殖民地掠夺性的剥削,❸滥捕的,滥伐的,滥采的.~ая <7027> **хищнически-колониальный** вырубка леса 濫伐森林.~ лов рыбы 滥捕鱼. ~ая выработка золотоносных песков 滥采沙金,~ое истребление ценных животных 由于滥捕灭绝珍贵动物, **хищнически-колониальный**, -ая, -ое [形]掠夺性开发的,- подход к использованию природных богатств对自然资源掠夺性的开采, **хищничество**,-a [中] ❶(猛兽、猛禽)捕食(其他小兽、小禽).Дикие коты живут хищничеством. 野猫靠捕食小动物为生.②欺压诈骗行为,野蛮掠夺行为,残酷剥削行为,~ завоевателей 占领者的野蛮掠夺行为. ~ капитала в колониях资本在殖民地的残酷剥削行为,❸滥加开采(自然资源),滥伐,滥捕,掠夺性的经营,лесное ~滥伐森林.●〈旧〉掠取,窃取. [Гунны] производили свои набеги на соседей, которые обыкновенно состояли в хищничестве жён, детей и в угонке стад в свой пределы. (Гоголь)匈奴经常奔袭邻族,旨在掳掠邻族的妻子儿女和把畜群赶回自己领地. **хищно** [副] хищный 1解的副词(同义кровожадно). ~ оскалить зубы凶残地龇牙.~ сверкнуть глазами 眼睛露出凶光. Глаза хищно блеснули.目光凶狠地一闪,|| 贪婪地(同义алчно). [Степан) хищно набрасывается на поставленную перед ним чашку щей и мгновенно опорожняет её. (Салтыков-Щедрин)斯捷潘贪婪地扑向放在他面前的一碗菜汤,瞬间吞食一空, **хищновато** [副]有点凶残地;稍显凶猛地, **хищноглазый**, -ая, -ое [形]目光凶残的, **хищность**, -и [阴] ❶**хищный**1解的名词;凶猛,凶残,残暴.~ тигра 老虎的凶猛.~ рыси猞猁的凶残. ~ выражения表情的残暴.②**хищность** 2解的名词;掠夺,横征暴敛,残酷剥削. Народ за хищность судей и чиновников ненавидит царя. (Кармазин)人民由于法官和官吏敲骨吸髓而憎恨沙皇。 **хищный**, -ая, -ое; -щен,-щна,-щно; хищнее [形]❶[只用长尾]凶猛的,食肉的(指禽兽)(同义 плотоядный). ~ые звери 猛兽. ~ые птицы 猛禽. Змеи хищные животные. 蛇是食肉动物.||[用作名词] **хищные**, -ых[复]〈动〉食肉目(Carnivora). || 凶猛禽兽特有的.~ые зубы 凶猛禽兽的牙齿.~ые когти 凶猛禽兽的爪.||《转》猛兽样的,猛兽般的(指人的面目、表情). ~ые черты лица 样子凶猛的面庞. ~ые глаза猛兽般的眼睛.~ HOC鹰钩鼻子,|| 凶残的,凶恶的(同义кровожадный, лютый, свирепый). -ая собака 恶狗. ~B30p凶恶的目光,Нету на свете зверя хищнее и злее человека. (Гаршин)世界上没有比人更凶残、更凶恶的野兽,②《转》贪得无厌的,掠夺成性的,残酷剥削的. ~ чиновник贪得无厌的官吏.~ империализм 掠夺成性的帝国主义,|| 露出贪财心的,贪婪的.~ взгляд 贪婪的眼神. Глаза разгорались хищным огнём. 眼中燃烧着贪财的欲火,|| 贪财人所特有的,~oе корыстолюбие 贪财心.◇ **хищные динозавры**〈古生物〉兽脚亚目(Theropoda).**хищные птицы**〈动〉隼形目(Falconiformes). **ХИЭИ** - Харьковский инженерно-экономический институт 哈尔科夫经济工程学院, **ХК** - химический контроль 化学检验. **ХК** - хлорид кальция 氯化钙. **ХК** холдинговая компания 控股公司,持股公司, **ХК** -холодильная камера 冷藏室. **ХК** -(яйца) холодильниковые крупные 冷藏大(蛋). **х/к** холодного копчения 冷熏的. **х/к** - холоднокатаный 冷轧的, **ХКЗ** [ха-ка-зэ] — Херсонский комбайновый завод 赫尔松联合收割机厂, **Хки** Хельсинки (芬兰)赫尔辛基. **ХКУКС** [хкукс] [不变或-a,阳]————химические курсы усовершенствования командного состава РККА 工农红军指挥人员化学进修班. **хл** — хлороформ氯仿,三氯甲烷, **хлад**, -а[阳](诗)同 холод. Дохнул осенний хлад-дорога промерзает. (Пушкин)秋寒已过,道路结冰了, **хладагент**, -а [阳]《技〉冷冻剂,冷却剂. **хладеть**, -ею, -еешь [未]〈旧,诗)同холодеть. Над хладеющей после дневного жара пустыней всплыл громадный, блестящий диск месяца. (Куприн)白日的炎热过后变凉的沙漠上空升起一轮巨大的明亮的圆月. Хладел тот пыл первоначальный, Которым наша грудь кипела.(Вяземский)我们胸中原来沸腾的那股热情冷下来了。 **Хладни**, Эрнст Флоренс Фридрих 克拉尼(Ernst Florens Friedrich Chladni,1756—1827,德国物理学家). фигуры ~克拉尼图形. **хладно** [副] хладный的副词. Свет, к ней суровый, не приметит Её приветливых очей, Её улыбку хладно встретит И не поймёт её речей. (Баратынский)世人对她冷酷,不会注意她和蔼的目光,冷淡对待她的微笑,也不理解她的话语. **хладнокровие**, -я[中] ❶冷静,沉着,c~eм冷静地.coxpaнять ~保持冷静,保持镇静. проявлять ~表现出冷静. Teрять ~失去冷静,失去镇静. Эта работа требует хладнокровия. 这工作需要沉着冷静. Его хладнокровие ободрило меня. 他的沉着鼓舞了我,❷冷漠,无所谓,无动于衷. B работе вашей чувствуется некоторая казёнщина и этакое хладнокровие, холодок. (Горький)您的工作中令人感到有些官气,无动于衷,冷冰冰. І к кому-чему. - клюдям 对人态度冷漠. Хладнокровие к деньгам может служить лучшим доказательством, что человек не ханжа.(Чернышевский)不为金钱所动可作为人不是伪君子的最好证明。 **хладнокровно** [副] хладнокровный的副词.~ рассказывать 沉着冷静地讲述;无动于衷地讲述.Оно [ Злостное банкротство] совершается хладнокровно, обдуманно.(Чернышевский)欺诈破产是冷静地、经过深思熟虑实施的. **хладнокровность**, -и [阴] хладнокровный 的名词. с~ью смотреть на что-л. 沉着冷静地看待………;无动于衷地看待……… **хладнокровный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно[形]❶沉着的,善于保持冷静的(指人)(同义спокойный). спокойный). - человек 沉着冷静的人. [Командир] всегда хладнокровен и спокоен. (Гаршин)指挥官总是沉着冷静、镇定自若,|| 表现出冷静的,镇定的.~ вид泰然自若的样子,~ TOH沉着的语调.~ голос沉着的话音. ~ взгляд沉静的目光,|| 充满冷静的,不急不躁的,~ое решение 冷静的决定.~ ответ 冷静的回答.❷〈旧〉冷漠的,无所谓的,无动于衷的(指人). Он очень хладнокровный, нет в нём огонька. 他冷冰冰的,在他身上没有一点热情,|| 表现出冷漠状态的,~ая наружность 冷漠的外表,~ TOH漠不关心的语调,❸〈动〉冷血的,~ые животные 冷血动物. || [用作名词] **хладнокровные**, -ых [复]冷血动物. **хладнолом**, -a [阳]冷断机. импульсный ~ 脉冲冷断机. **хладноломкий**, -ая, -ое; -мок,-мка, -мко [形]冷脆的(指金属). ~ая сталь 冷脆钢. **хладноломкость**, -и [阴] 〈冶〉冷脆性. **хладностойкий**, -ая, -ое [形]耐寒的. **хладностойкость**,-и [阴] 耐寒性,抗寒性. **хладность**, -u[阴]〈旧,诗〉同 холодность. к жизни 对生活的冷漠态度, **хладный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] (诗)( [形]〈诗>❶同 холодный 1、2、3解.~ ветер冷风. Сияньем хладным солнце блещет. (Баратынский) 太阳闪着寒光.||(气温)寒冷的. He зрим ли мы, что день течёт за мраком ночи, Приятная весна-за хладною зимой. (Полежаев)难道我们没有看见,黑夜过后,白昼降临,寒冬过后,便是惬意的春天,||冰凉的,冰冷的.~ мрамор冰凉的大理石.~ труп 冰冷的尸体. ~ пот冷汗. ● 同 холодный 8.9 解. ~ая речь 冷冰冰的话语.~ое презрение 冷漠的蔑视. ~ человек 冷漠无情的人.~ое сердце 冷酷的心, кто-л. хладен в душе (或душой)某人内心很冷酷. Он был учтив, но хладен с нею. (Баратынский)他对她彬彬有礼,但态度冷淡,|| 冷静的,沉着的.~ ym冷静的头脑. || 无动于衷的,无所谓的.~ <7028> **хладо...** [复合词第一部]❶表示“冷”,如хладостойкий,хладоустойчивый. ②“冷藏的”、“冷冻的”,如хладотехника, хладотранспорт, хладобойня, хладокомбинат.зритель 无动于衷的观众,Пусть с хладною душой бросают хладный взор На бедствия своей отчизны... (Рылеев)让他们抱着无所谓的心情对自己祖国的灾难冷眼相看吧……❷同 холодный 12 解. До поступления на место всякий поп наш гладен и хладен. (Помяловский)我们所有的牧师在到任之前都饥寒交迫,❸同 холодный 13 解.~ая тоска 令人寒心的思念。 **хладоагент**, -а[阳] 同 хладагент. **хладобойня**, -и,复二-ббен,-бойням [阴] 屠宰冷藏场, **хладокомбинат**, -а [阳]冷冻联合工厂, **хладоноситель**, -я[阳] 冷载体, **хладоны**,-06 [复](单**хладон**, -а[阳])〈化〉氟冷剂,制冷剂(同 фреоны). **хладопровод**,-a[阳]制冷管道,система~ов 制冷管道系统. **хладопроизводительность**,-и[阴]制冷能力,制冷量, **хладоресурс**,-a[阳]冷冻资源,冷冻潜力. **хладостойкий**, -ая, -ое; -бек, -ойка, -ойко [形] -ойко[形]❶耐寒的,耐冻的(指植物)(同义 морозостойкий). ~ие сорта ячменя大麦耐寒品种.②抗寒的(指金属). ~ая сталь 抗寒钢,耐冷钢. **хладостойкость**,-и [阴] хладостойкий的名词, увеличить~ стали 提高钢的耐冷性能。 **хладотекучесть**,-и[阴](塑料、树脂等的)冷流性. **хладотерапия** [тэ或те], -[阴]〈口语〉冷疗(通过寒冷对机体作用来加强机体抵抗力). Такой метод «хладотерапии»был проверен на ряде птицефабрик.这种“冷疗”法在许多养鸡场得到验证. **хладотехник**, -а [阳] 冷冻技术员,冷藏技术员。 **хладотехника**,-и [阴]冷冻技术,冷藏技术, **хладотранспорт**, -а [阳] 冷藏运输;冷藏运输工具, **хладотранспортный**, -ая, -ое[形] хладотранспорт 的形容词. ~ые средства 冷藏运输工具, **хладоустановка**,-и,复二-вок,-вкам [阴]冷藏设备. **хладоцентр**, -a[阳](室内冰场等的)制冷中心, **хлам**,-а或〈口语〉-y[阳;集]❶废物,破烂儿(同义старьё, рухлядь). стальной ~ 废钢. железный ~ 废铁, целые горыбольничного ~a堆积如山的医院废物. Отец скупой были берёг на дворе всякий хлам.父亲很吝啬,在院子里保存着各式各样的破烂儿,|| 垃圾(同义мусор). кучи всякого~a一堆堆垃圾.[Начальник станции:] Насорили...бумажки, солома... плевки! Эх, господа! [ Костя(критически):] Действительно — хламу много! [站长:哎,先生们!你们随地乱扔东西,弄得到处是垃圾…纸、麦秸…痰![科斯佳(批评地):]的确———垃圾很多! ||〈口语〉劣货,次货,破烂货, торговать ~ом 经售次货. У них вмагазине один хлам. 他们店里全是次货,||《转》毫无益处的东西,毫无用处的东西,毫无价值的东西,乌七八糟的东西,пустословия 空洞无物的话. очищать душу от разногo~a清除各种乌七八糟的思想使心灵纯洁. Ты всё ценишь на деньги. Деньги — вздор, хлам! Ты говоришьо деньгах, а я говорю о человеке, о честности. (Вересаев)什么你都用金钱来衡量其价值,金钱是微不足道、毫无价值的东西!你谈的是金钱,而我谈的是人,是诚实. Из кучи хлама я выбрал один рассказик и посылаю вам.(Чехов)我从一堆已作废的写的东西中选出一篇短篇小说寄给您. Вся наука сводилась к экзаменам. Выдержал экзамен, и долой весь лишний хлам из головы. (Гарин)整门学科归结到考试,考试通过了,所有多余的毫无用处的东西也就从头脑中滚蛋了,Heoбходима беспощадная борьба за очищение литературы от словесного хлама. (Горький)为清除文学中的垃圾使之纯洁,必须进行无情的斗争。|| 无用的人,废物(指人). В числе их [ гостей, наверное, есть очень талантливые люди, как Репин, но и немало хлама. (М. Анток.)在客人中间,肯定有很有才华的人物,比如列宾,但也有不少废物. Маленькие людичто для вас? Ничтожество, ненужный хлам. (Невежин)小人物————————对您来说算什么?微不足道的东西,无用的废物而已. ◇**пьяный** (或 **напиться**) **в хлам**(或**в хламину**)烂醉如泥,(喝得)醉得一塌糊涂. **хламида**, -ы [阴] ❶〈史〉(古希腊罗马多为骑士所穿的)厚呢斗篷. || (皇帝、将军的)披风,战袍.||古时一种女式外衣,②〈口语,谑)(教士穿的)长袍,袈裟,法衣,||《转》大而无当的衣服. ◇ **надеть на себя какую хламиду** 披上……外衣,装扮成………样子. Дурак он большой: надел на себя какую-толиберальную хламиду и несёт вздор. (Лесков)他是个大傻瓜:披上自由派的外衣胡诌瞎扯.[希腊语chlamys] **хламидии**,-ий[复]〈生物>衣原体,[希腊语 chlamydiales] **хламидобактерии**,-ий [复]衣菌类, **хламидомонада**, -ы [阴]〈植〉单衣藻,衣藻;[复]衣藻属(Chlamydomonas). **хламидоспора**, -ы [阴]〈植〉厚垣孢子,厚壁孢子, **хламильщик**,-a[阳]〈口语〉什么破烂儿都舍不得扔掉的人,保存各种无用东西的人, **хламина**, -ы [阴] ◇ **в хламину пьяный** 见 хлам. **хламить**, -млю,-мишь [未] (及物)〈俗〉使满是垃圾,使到处是废物(同义 засорять). ~ лес 把树林弄得到处是垃圾, **хламной**, -ая, -ое 或 **хламный**, -ая, -ое [形]❶〈俗〉 **хлам**的形容词.~ые вещи 破烂东西.②毫无用处的,毫无价值的(同义 негодный, никчёмный, нестоящий). ~ые слова废话. Эка, хламный я стал. (Леонов)唉,我成废物了,❸〈贬〉不可靠的,卑鄙的(指人)(青年用语). **хламовник**, -a [阳]没有临时文件的目录(电脑使用者用语). **хламьё**, -я[中;集]❶〈俗〉同хлам 1 解. торговать ~ём 卖破烂儿,经售次品.●〈口语,贬〉一群废物,一堆无用的人, **хлап**,-а[阳]〈古〉同валет 1解. **Хлатикулу** [不变,阳]❶(斯威士兰)赫拉蒂库卢(区).31°20′E,26°59′N.②赫拉蒂库卢(斯威士兰城市).31°28′E, 26°58'S.[斯威士语] **ХЛБ** — хроническая лучевая болезнь 慢性放射病, **хл. -бум.** — хлопчатобумажный棉纱的;棉布的;棉织的。 **хлеб**, -а,复 **хлебы** хлеба,-06-06 [阳]❶[只用单数]面包(统称). ржаной (或 чёрный) ~黑(麦)面包. пеклеванный ~ 黑麦精粉面包.ситный~精粉面包,килограмм белого (或пшеничногo) ~a一公斤白面包,~ c маслом 奶油面包, кусок ~а一块面包. ломоть ~а一片面包. печь ~ы烤制面包. намазать маслом 用奶油抹面包. есть что-л. с~ом吃……就面包.||(复хлебы)各种形状的面包, формовые ~ы用模子做的各种形状的面包,круглый ~圆面包,|| [常用复数] (хлебы)和好的面, ставить~ы发面. замесить ~ы揉面. Хлебы поднялись, из корыта лезут. 和好的面发了,都从盆里往外溢了,|| 面包形状的香肠制品. ветчинный ~火腿香肠,любительский~爱好者香肠,②[只用单数]谷物,粮食(主要指麦、稻等的籽实).заготовка а收购谷物.сеять ~播种谷物. обмолотить~打谷,脱粒. вывеять ~扬净谷物.|| [常用复数] (хлеба)谷类作物,庄稼, озимые ~越冬作物,秋播作物, колосовые ~á谷类作物. уборка ~ов收割庄稼. Хлеба растут хорошо. 庄稼长势很好. Хлеба созревают. 庄稼要成熟了,Хлеба стоят стеной.庄稼长得茂密. Хлеба не все убраны. 庄稼没全收割完.❸(复хлеба)〈转,口语〉口粮,食粮,吃食. даром есть ~白吃饭,吃闲饭. есть чужой ~靠别人养活. изведать горечь чужого чаa尝到吃别人家的饭之苦.y него нет ни дома, ни платья, ни хлеба. Он будет житьу меня. 他没有家,没有衣穿,没有饭吃,他将在我家过活,Три рубля серебром в месяц, а хлеба нынче пошлидорогие. (Писемский) 月薪3个银卢布,而现在吃的东西又贵了. Чужой хлеб ему горек. 他靠别人养活很苦. Не буду я ужинать. Противен мне хлеб ваш. (Горький)我不吃晚饭了,你们的饭菜令我厌恶. Я готов делить с тобой ихлеб и кров. 我愿意与你同甘共苦. || (生活、活动上)须臾不可离的东西. Ýголь — хлеб промышленности. 煤是工业 <7029> ... **хлеб**... 的食粮,❹[只用单数]《转,口语〉生活资料,谋生(方式),工资,饭碗. лёгкий~好挣的工资,верный~可靠的谋生方式,铁饭碗. добывать своим трудом 自食其力,зарабатывать себе (或свой) ~谋生,挣钱糊口.Хлеб-то я себевсегда достану; я уроки даю, в газеты корреспонденции пишу, перевожу. (А. Островский)我总能有收入的;我教课,给报纸写通讯稿,翻译,❺《谑>胖乎乎的卷发的年轻人(青年用语). ◇ **вместе хлеб-соль есть с кем** 与……来往甚密,与…常在一起吃饭. Гурко, мой друг. Вместе хлебсоль ели, вместе учились в полковой школе. (Галин)古尔科,是我的朋友,我们交往甚密,一起在团办的学校学习过. **водить**(或**важивать, повести**) **хлеб-соль с кем**〈俗〉与……要好,与………保持往来.B Крайске он водил хлебсоль и с семейством Куприяновых. (Шишков)在克赖斯克他同库普里亚诺夫一家也处得十分友好. **встречать** (或**выходить**) **с хлебом-солью**捧着面包、盐欢迎贵宾(斯拉夫各民族对贵宾表示热诚欢迎的风俗). Hac потащили поулицам: жители выходили из домов с хлебом и солью. (Пушкин)他们拖着我们走过大街;居民都端着面包和盐出来欢迎, **второй хлеб** 见 второй. **есть чужой хлеб** 见есть **жидкий хлеб**〈政论>液体面包(指啤酒). **жить на хлебах у кого** 1)在・・・食宿,在……搭伙. Жили мы тогда вприходе Пантелеймона на хлебах у одной почтенной немки. (Салтыков-Щедрин)那时我们住在…潘捷列伊蒙教区,在一个可敬的德国女人家搭伙.2)靠…扶养. житьна родительских хлебах 靠父母养活. **забыть** (чью或какую) **хлеб-соль** 见 забыть. **идти на хлеба к кому** 去依靠…赡养,去依靠……扶养. [Молодой человек прослужитгодик-другой и приедет в деревню на хлеба к отцу сматерью. (Салтыков-Щедрин)年轻人干一两年差事,就又回到农村靠父母养活. **и то хлеб для кого** 这也不错,这也挺好,这也可以,Личность способна научиться читатьпрекрасно, пусть учится; она проявляет наклонностик спорту — тоже неплохо; она никаких наклонностейне проявляет, и то хлеб для педагога. (Макарено)一个人能够学会读书,那很好,就让他学吧;他要是对体育有爱好,也可以;他什么爱好也没有,做一个教师也挺好. **как хлеба искать чего** 用尽一切方法寻找………,仔仔细细地找……… Эта же-нщина как хлеба дружбы и не находила. 这个妇女想方设法寻求友谊,但也没有找到, **кусок хлеба** 见 кусок. **отбивать**(或 **отнимать**) **хлеб у кого**夺走………的饭碗,绝了……的谋生之路. [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, унас хлеб отнимает. (А. Островский) [科林金娜:]她既然有钱,那又何必去做演员,何必到处奔走,跑遍全俄国,抢夺我们的饭碗呢, **преломить хлеб с кем**〈旧〉一起吃饭,共同进餐. Обожди маленько, обедня отойдёт сейчас, в трапезу пойдёшь, преломить хлеб с братиею. (Печерский)请稍等一下,礼拜就要做完了,回头你到修道院食堂去,和教士们一起用餐, **пчелиный хлеб**蜂粮. **садиться** (或**сесть**) **на хлеб и (на) воду** 1)过起半饥半饱生活,吃得很差.И сяду на хлеб на воду, ничего не боюсь!кричала Сашенька, в свою очередь пришедшая в какое-то самозабвение. (Достоевский)“就是缺吃少喝我也不怕!”萨申卡也同样非常激动地嚷嚷.2)蹲禁闭. **сажать**(或 **посадить**) **кого на хлеб и (илида) на воду** 把………关起来只给面包和水.————— На хлеб на воду вас посадить, даиз тёмной комнаты не выпускать... Человекоубийцывы этакие! прошипела на Сашеньку дрожавшая отзлости Перепелицына. (Достоевский)“把你们关起来,不放你们出黑屋………你们这些杀人凶手!”气得发抖的佩列佩利岑娜咬牙切齿地冲萨申卡说,**серый хлеб** 见 серый. **с хлеба на квас перебиваться** (或**жить**)生活贫苦. Землиш-ка у нас скудная, перебиваемся с хлеба на квас. (А. Н.Толстой)我们这里土地贫瘠,大家生活贫苦. **с хлеба сбыть кого** 不再操心……的口粮. Просватали, не спрашивая, нра-вится ли ей жених, лишь бы сбыть с хлеба лишнийрот. (Овечкин)也不问她喜不喜欢这个求婚的,只为了减少一张吃饭的嘴,就答应了这门亲事. **хлеб гласности**〈政论>(印刷报刊、书籍用的)纸张,印刷用纸. **Хлеб да соль**!**Хлеб и соль**! **Хлеб-соль**! 〈俗〉1)祝胃口好!(碰上他人用餐时的客套语). Поздоровавшись, Ларион говорит: - Хлеб-соль вашей милости! -Садись с намиоткушать, приглашает Фроська добродушно. (Новиков-Прибой)拉里翁问过好之后说:“祝您胃口好!”“坐下和我们一起吃一点吧,”弗萝西卡好心地邀请他说.2)请和我们一起随便吃点吧!(来人恰逢主人用餐时主人邀请客人用餐的客套话).——— Садись с нами, — прибавил он, придвигаясь к столу: — хлеб да соль! На тебе ложку повечереем. (А. К. Толстой)“请坐,”他一边向餐桌走去,一边补充说,“请和我们一起随便吃点吧,给你汤匙,咱们来吃晚饭. "**хлеб земли**土地的食粮(指生产化肥的原料磷灰石),**хлеб культуры**文化粮食(指纸张). **хлеб насущный** 维持起码生活所需的东西,糊口的粮食;须臾不可离的东西,绝对必需的东西. Люди помышляют не об одном хлебе насущном. Они заботятся не только о себе, но и о природе своего края. (Рябов)人们想的不光是糊口的粮食,他们关心的不仅是自己,而且还有本地区的自然界. Такие пьесы составляют насущный хлеб театра, влекут публикуи закрепляют её за театром. (А. Островский)这样的剧是剧院存在的根本,它们吸引观众,使他们经常光顾剧院,**хлебом не корми (только дай)** 见 кормить. **хлеб промышленности** 工业粮食(指煤、金属). **хлеб-соль** 1) (请客的)酒席,饭菜. Не побрезгуйте... деревенской хлебомсолью. (Печерский)请别嫌弃农村的饭菜,多吃点. Хлебсоль ешь, а правду режь. (谚语〉受人款待,应直言不讳.2)关心,照顾.6благодарить за хлеб-соль 谢谢关心,谢谢关照. **хлеб строеk** 建筑食粮(指沙子等). **... хлеб...** [复合词一部]表示“面包的”、“粮食的”,如rocxлебинспекция, хлебторг. **хлебала**, -ы [阳,阴]〈方〉好吃的人,嘴馋的人, **хлебало**,-а[中]〈粗俗〉口,嘴(同义рот). разинуть ~张开嘴. ||《转》脸.B~ дать 打嘴巴. ◇ **заткнуть хлебало кому**1)掐死,勒死,使(某人)窒息而死.2)让………住口. **хлебальник**, -a[阳]〈行话,粗〉口,嘴、 **хлебание**, -я[中]〈俗〉 хлебать的名词;吃喝时发出的声音,[Фебна] ставит перед приятелями зелёные щи в миске. Начинается громкое хлебание и чавканье. (Чехов)费奥纳用汤盆把青菜汤端到朋友们面前,立刻响起了很响的喝汤声和吧嗒嘴声. Мы уселись за стол... Началосьобычное хлебанье чего-то чёрного, вонючего, гадкого. (Подьячев)我们都在桌旁坐下来,开始日常的用餐,吃一种黑乎乎、臭烘烘、令人憎恶的东西, **хлебануть**, -ну, -нёшь [完] (及物)❶〈俗〉大量地喝,喝很多;大口大口地喝很多.~лишку 喝酒喝过量,②尝尽(艰辛、痛苦等). ~ крестьянской беды 尝尽农民的艰辛,❸(皮划艇)被浪打进水(运动员用语). **хлебать**, -аю, -аешь; хлёбанный [未](及物或无补语)❶〈口语〉喝;大口地喝~чай(大口地)喝茶,②〈俗〉用匙喝,щи(用匙)喝菜汤. Мы хлебаем деревянными ложкамигорячую уху. (Соколов-Микитов)我们用木勺喝热鱼汤。Надейся на кашу, да и щи хлебай. 〈俗语〉指望吃饭,喝碗汤就不错了,◇**за семь вёрст киселя хлебать** 见 кисель.**куда (илигде) мне (илинам等) лаптем щи хлебать**〈俗〉我(或我们等)哪儿配,哪儿行(同义куда мне, где мне). **нелаптем щи хлебать**见 лапти. **несолоно хлебавши** 见несолоно. **хлебенный**, -ая, -ое [形]〈旧〉❶面包的,面包做的,面做的。~ое кушанье 面食.[用作名词] **хлебенное**,-020[中]面做的菜肴. Когда бывал званый обед., несколько холодных, потом несколько горячих, несколько жареных и несколько хлебенных являлись по очереди.(Вигель)每当有宴会的时候,几个冷盘,然后是几个热菜,几个炒菜,几样面食按顺序端上,||(面制)点心,糕饼. А хлебенного ничего от вчерашнего не осталось?昨天的点心一点也没剩吗? ◇ **хлебенная келья** (修道院的)食堂(同义 трапезная). <7030> **хлебец**, -бца [阳] хлеб 1解的指小表爱;小面包. круглые хлебцы 小圆面包. хрустящие хлебцы 面包干. **хлебина¹**, -ы [阴]〈养蜂〉蜂粮(花粉蜂蜜混合物,为蜜蜂的食料)(同义 перга). **хлебина²**, -ы [阴]〈口语〉 хлеб 1解的指大;大面包, домашняя ~家做大面包. **хлебник**, -а [阳] ❶〈旧〉面包商(连烤带卖). || 粮食批发商,粮贩子(同义 хлеботорговец). ②〈方〉用面包喂养的家禽和家畜.❸〈方〉麦酒,烧酒,●〈方〉切面包用的刀,❺〈口语〉危害粮食作物的害虫. ◇**жучок-хлебник** 粮食害虫. **Хлебников**, Велимир (或Виктор Владимирович)赫列布尼科夫(1885-1922,苏联俄罗斯诗人). **хлебница**, -ы [阴]❶〈旧〉 хлебник 1解的女性,❷盛面包的盘子(或篮子). плетёная ~编的面包篮子, **хлебничать**, -аю, -аешь [未]〈旧〉烤面包出售, **хлебно** [副]❶〈口语〉有利可图,有油水(同义 выгодно, доходно). У этого дела хлебно жить. 这事有利可图.②[无人称句中用作谓语]有吃有喝,吃喝管够. Кучер жил у хозяина только потому, что у купцов хлебно и езды мало. 马车夫留在主人家,只是因为商人家有吃有喝,很少出车, **хлебно-фуражный**, -ая, -ое [形]用作牲畜、家禽饲料的谷物的,饲料粮的. **хлебнуть**, -ну, -нёшь [完] ❶**хлебать**的一次体❷(及物或чего)〈口语〉喝(若干),喝点(同义выпить, попить). Атам шампанского хлебнул с бутылку он. (Батюшков)在那儿他喝了大约一瓶香槟酒. Xoрошо теперь чайку хлебнуть!现在喝点茶可不错! ||(无补语)〈俗〉喝酒. Верно,успел ты уже хлебнуть.大概你已经喝过酒了. || чего (口语》用嘴深深吸入,大口吸(空气、烟等)(同义глотнуть). [ Марфа Петровна) хлебнула дыма, закашлялась.(Чапыгин)马尔法·彼得罗夫娜呛了口烟,咳嗽起来.❸чего《转,口语》经历,遭受,吃到(苦头等),~ горького 尝到苦头. ~ сладкого и горького 尝到甜酸苦辣,~ горькойжизни 经历痛苦生活, иной жизни 经历另一种生活,Он по пути хлебнул горя. 一路上他吃了不少苦. ◇**хлебнуть лиха от пуза**吃苦头,饱尝苦难, **хлебнуть лишнее**喝多,贪杯. **хлебнуть шилом патоки** 用锥子吃糖浆,没尝到多少甜头;盘算落空,得利甚微, **хлебный**, -ая, -ое; -бен,-бна, -бно [形]❶[只用长尾] **хлеб** 1解的形容词,~ые крохи 面包渣,~ мякиш面包瓤.~ыеизделия 面包制品,各类面包,|| 面包(所特有)的.~ вкус面包的味道.~ запах 面包的香味,||用面包做的. ~ квас(用面包做的)克瓦斯~ клейстер 面包糨糊. || 烤面包用的. ~ые дрожжи 面包酵母.~ая печь 面包烤炉.~ая пекарня 面包房. [用作名词] **хлебная**, -ой [阴] 面包房. || 喂肥的,~ конь喂得膘肥的马,❷[只用长尾] **хлеб** 2解的形容词. ~ые растения 粮食作物.~ые злаки 禾谷类作物,~ые всходы 禾苗.~ые зёрна 谷粒. ~ые поля 庄稼地,|| 用粮食做的.~ое вино粮食酒. || 吃谷物的,~ pycák 吃谷物的灰兔❸与粮食、面包贮存、出售、经营有关的、~амбар 粮仓,谷仓.~ паёк口粮定量,口粮份额,~ые пошлины 粮食税~ магазин面包商店;粮食商店.~ рынок 面包市场;粮食市场.~ая торговля 面包生意;粮食贸易.~ экспорт 粮食输出. ~ая монополия 粮食专营权.~ые карточки 粮食定量卡,●产粮的;丰收的.~ край产粮地区,~ год丰收年.|| 富足的,富余的.~ое село富足的村庄.~ая страна 富足的国家,❺《转,口语〉有利益的,收入多的,有油水的,~ые занятия 收入多的工作.~ое мастерство 收入多的技艺,~ое ремесло 收入多的手艺,~ое местечко 有油水的位置,肥缺. ~ое дело有油水的事. ~ая должность有油水的职位,肥缺,❻用于某些谷物害虫名称. ~ пилильщик 麦茎蜂,~ комарик 小麦瘿蝇.◇**хлебная слеза**〈旧,谑>伏特加,粮食酒. **хлебное дерево**〈植〉面包树(波罗蜜属几种树的统称). **хлебный дом** 面包博物馆(同 музей хлеба). **хлебный камень**面包石,磷灰石.Апатит, как известно, называют «хлебным камнем».众所周知,磷灰石被称作“面包石”, **хлебня**, -и,复二-бен,-бням [阴]〈旧〉烤面包的房屋;面包房(同义 пекарня). **хлебо...** [复合词第一部]表示“粮食”、“谷物”、“面包”,“粮食的”、“面包的”,如 хлебосеяние, хлеботорговля, хлебоуборка, хлебохранилище, хлебоэкспорт. **хлебобулочный**, -ая, -ое [形]❶用面粉烤制的~ые изделия面包类制品.|| 经营各种面包的,~ отдел магазина 商店面包部.~ магазин 面包店, **хлёбово**,-а[中] ❶〈俗〉稀粥,稀汤(同义похлебка).②食物,食品;饮食(青年用语).❸〈贬)枯燥乏味的谈话.◇**хлёбово разводить** 闲谈,扯闲篇. **хлебовоз**, -а [阳]运粮车. **хлебовозка**, -и,复二-30к,-зкам [阴]〈口语〉同 хлебовоз. **хлебовозный**, -ая, -ое [形]运粮食的,~ые пути运粮路,粮道. **хлебогрызка**,-u[阴]〈谑,讽〉嘴,口;颌(骨)(青年用语). **хлебодар**, -а [阳]〈旧,宗)(修道院或皇宫内进膳时)分发面包的人,送膳者. царский ~送御膳者. Тут возвратился хозяин [беседы], предводительствуя когортою служителей, составленною из чаеносца, виночерпия и хлебодара. (Надеждин)这时谈话的主人回来了,率领一群管献茶、斟酒与送膳的仆人, **хлебодарный**, -ая, -ое [形]丰产的,丰收的(同义 хлебородный), крепить ~ую силу целины 提高处女地的地力,提高处女地的丰产能力, **хлебозавод**,-a[阳]面包厂, **хлебозавод-автомат**, хлебозавода-автомата [阳]自动化面包厂, **хлебозаготовитель**, -я[阳] 粮食收购员, **хлебозаготовительный**, -ая, -ое [形] хлебозаготовки 的形容词.~ план 粮食收购计划, **хлебозаготовки**, -вок, -вкам [复](单 **хлебозаготовка**, -и[阴])粮食收购., план хлебозаготовок 粮食收购计划, **хлебозакупки**,пок, -пкам [复](单 **хлебозакупка**, -и[阴])收购粮食, **хлебозакупочный**, -ая, -ое[形] хлебозакупки 的形容词.~пункт 粮食收购站,~ые организации 粮食收购部门, **хлебознатец**, тца [阳]懂得粮食作物及其栽培的行家, **хлебоймпорт**,-a[阳]粮食进口. **хлебоинспекция**, -и [阴] 粮食制品检查(机关). **хлебок**, -бка [阳]〈俗〉同 глоток. пить что-л. медленными хлебками一口一口慢慢地喝… **хлебокондитерская**, -ой [阴] 面包甜食店,面包点心店, **хлебокопнитель**, -я[阳]堆(粮食)垛机. **хлебокрад**, -а [阳]盗窃粮食者,偷盗粮食者. **хлебоносный**, -ая, -ое [形]产粮的.возвращать землям~ую силу 使土地恢复产粮的地力, **хлебопахотный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 хлебопашество 的形容词.~ участок 种庄稼的地段, **хлебопашенный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 хлебопашество 的形容词. ~ое хозяйство 种田(业),耕种. ~ые места 耕耘的地方. **хлебопашеский**, -ая, -ое [形] хлебопашец, хлебопашество的形容词,Селение совсем не похоже на хлебопашескую деревню. (Чехов) 村庄完全不像种庄稼的村庄, **хлебопашественный**, -ая, -ое [形]〈旧〉种田的,种庄稼的,~ое население 种庄稼的居民。 **хлебопашество**,-а[中]耕田,种庄稼, заниматься ~ом 从事耕种. **хлебопашествовать**, -ствую, -ствуешь [未]种田,种庄稼,Крестьяне хлебопашествовали и промышляли извозом. (Эренбург)农民种田并干马车拉脚营生, **хлебопашец**,шца [阳]庄稼人,耕田的(同义 земледелец). <7031> **хлебопашный**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉适宜耕种的. ~ край适宜耕种的地区,|| 耕种用的,~ые орудия 种地工具。 **хлебопёк**, -а[阳] 同 пекарь. **хлебопекарный**, -ая, -ое [形]❶烤制面包的,~ая промышленность 面包工业,~ое дело 烤面包的营生,|| 烤面包用的,~ая печь 面包烤炉,~ые дрожжи 面包酵母,|| 用面烤制的~ые изделия 面包类的制品. **хлебопекарня**, -и,复二-рен,-рням [阴] 同 пекарня. механизированная ~机械化面包房, **хлебопечение**, -я[中]烤制面包, механизированное ~ 机械化烤制面包. **хлебопечь**, -и[阴] ◇ **электрическая хлебопечь** 电烤面包炉. **хлебопоставки**, -вок, -вкам [复](单 **хлебопоставка**, -и[阴])交公粮(任务). **хлебоприёмный**, -ая, -ое [形]接收粮食的,收(购)粮食的.пункт 收粮站. **хлебопродавец**,вца [阳]〈旧〉面包商. **хлебопродукты**,-06 [复](单**хлебопродукт**,-a[阳])谷物产品,谷物成品(如米、面等). **хлебопроизводящий**, -ая, -ee[形]产粮的,产谷物的,~иестраны 产粮国.~ район产粮地区, **хлебопромышленник**, -а [阳]粮商. **хлеборез**, -а [阳](公共食堂)切面包的人, **хлеборезка**, -и,复二-30к, -зкам [阴]❶切面包机. механическая ~ 机械切面包机. электрическая ~ 电动切面包机.|| 〈口语〉切面包房,② **хлеборез**的女性, **хлеборезка²**, -u[阴]❶〈谑,讽〉嘴,口(青年用语).②〈谑,讽〉屁股,臀部(青年用语),❸〈谑〉放伞兵(或跳伞运动员)从飞机上跳出舱的地方(飞行员用语). ◇ **починить хлеборезку кому**〈谑〉击打下巴颏儿;毒打(某人). **разинуть хлеборезку**(贬)开始说话,开始喊叫, **хлеборезный**, -ая, -ое [形] 切面包的.~ стол 切面包台,~нож 切面包的刀, **хлебороб**, -а [阳] 同 хлебопашец. **хлеборобие**, -я[中]同 хлеборобство. **хлеборобий**, -ья,-ье [形]属于庄稼人的,有庄稼人特点的(同义 хлеборобский). **хлеборобный**, -ая, -ое [形] хлеборобие 的形容词(同义крестьянский). ~ая страна 农业国, **хлеборобский**, -ая, -ое [形] хлебороб, хлеборобство 的形容词. ~ая жизнь 庄稼人的生活,~ое дело 庄稼活儿,农活儿. ~ие бабы庄稼院妇女, **хлеборобство**,-а[中] 同 хлебопашество. опытный в ~e干农活有经验的. **хлеборобствовать**,ствую, -ствуешь [未]种地,务农,干农活. Его деды там женились, хлеборобствовали, умирали. 他的祖辈在那里成家,种地,过世, **хлебороб-стоцентнеровик**, хлебороба-стоцентнеровика[阳]一公顷收百公担的农民, **хлеборода** [阳]〈方〉丰产, **хлебородие**, -я[中](土壤的)丰产能力,高产, **хлебородность**, -и [阴] хлебородный的名词. Хлебородность земли с каждым годом растёт,土地的地力(高产能力)逐年增长, **хлебородный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]❶产粮多的(指土壤). ~ая земля产粮多的土壤. || 产粮多的(指地区).~край 粮食高产地区,||丰产的(同义 урожайный). ~ год丰产年,丰年, **хлебосдаточный**, -ая, -ое [形] хлебосдача的形容词,пункт 缴公粮站. ~ые ведомости 缴公粮报表,~ые сроки缴公粮期限.~ые квитанции 缴公粮收据。 **хлебосдатчик**,-a[阳]缴公粮的人,обслуживание ~ов 为缴公粮的人服务, **хлебосдача**, -и [阴]缴公粮. плани缴公粮计划. сводка оходе и 缴公粮进度汇报. начать ~у开始缴公粮. **хлебосол**,-а [阳]好客的人,慷慨待客的人. Он был хлебосоли умел угощать на славу. 他是个好客的人,很会款待客人. **хлебосолка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] хлебосол的女性. Она хлебосолка, широкая душа. 她是个好客、慷慨的人, **хлебосольничать**, -аю, -аешь [未]❶热情款待客人.❷〈俗〉吃喝,大吃大喝(同义пировать, угощаться). — Проси ко мне хлеба-соли откушать. Корнила Яковлевич! Не идут запорожцы, — возвратясь, сообщил вестовой. - Сказывают хлебосольничать нет досуга.(Злобин)“去请到我这里来吃饭………”马弁回来后说:“科尔尼拉·雅科夫列维奇,扎波罗热——谢恰的哥萨克不来,他们说,没有工夫大吃大喝,” **хлебосольно** [副] хлебосольный的副词. ~жить 慷慨好客地生活.~ устроить пир 慷慨设宴, **хлебосольный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶慷慨好客的(同义 гостеприимный). ~ая семья 慷慨好客的家庭,~хозяин 慷慨好客的主人,|| 慷慨好客的人特有的.~ приём慷慨好客的招待. ~ые привычки хозяина 主人慷慨好客的习惯. **хлебосольский**, -ая, -ое [形] хлебосол的形容词, **хлебосольство**,-а[中]好客,慷慨款待(同义rостеприимство). врождённая склонность к ~у生性好客. Широкоехлебосольство хозяйки, привычное для русских, удивляло гостей-англичан. (Никулин)俄国人习以为常的女主人对客人非常慷慨的款待令英国宾客惊异. **хлебососка**, -u[阴]〈行话,粗〉嘴,口;脸,面孔。 **хлебостой**, -я[阳]〈农〉待收割的庄稼, густой ~成熟了的密匝匝的庄稼。 **хлеботорговец**,вца [阳]粮食批发商, **хлеботорговля**, -и[阴] 粮食批发贸易,谷物批发贸易.rocyдарственная ~国营谷物批发贸易, **хлеботорговый**, -ая, -ое [形]❶粮食批发贸易的,рация 粮食批发贸易业务,②从事粮食批发贸易的,~ая организация 粮食批发贸易机构,~ая сеть 粮食批发贸易网. **хлеботоргующий**, -ая, -ее [形]同 хлеботорговый 2 解.-ие организации 粮食批发贸易机构. ~ая страна 粮食趸批国. **хлебоуборка**, -u[阴]谷物收割,收割庄稼, период ~и 谷物收割期. подготовка к ~е收割庄稼的准备(工作). проводить у 进行谷物收割, **хлебоуборочный**, -ая, -ое [形]❶хлебоуборка 的形容词,~oeвремя 收割季节. ~ые работы 收割庄稼的活. || 收割庄稼用的.~ые машины 收割机. ~ комбайн 谷物联合收割机. **хлебофураж**,-á[阳]谷类饲料. **хлебофуражный**, -ая, -ое [形] хлебофураж的形容词,~ыепоставки 谷类饲料的供应. **хлебохранилище**, -а[中] 谷物仓库,粮仓. **хлебушек**, -шка[阳] 〈俗〉 хлеб 1.2解的表爱. **хлебушка**, -и[阳] 同 хлебушко. **хлебушко**, -а [阳] 〈俗〉 хлеб 1、2解的表爱. **хлёбывать**, хлёбывал, -ла-ло [未] хлебать的多次体. Мы-то постной похлёбушки не хлёбывали. 我们常常清汤也喝不上, **хлев**,-а, 六格 в хлеве 或 в хлеву,复-或-ы, -ов [阳]❶(家畜、家禽的)棚,栏,圈. коровий~牛棚, овечий ~羊圈. Вхлеву день и ночь раздавалось мычанье голодной коровы. (Чехов)白天黑夜都传来牛棚里饿牛的哞哞叫声,||《口语〉指脏乱的房间. Не стоило в Париж ехать, чтобы втаком хлеву помещаться. (Лейкин)住这么肮脏的房子,不值得上巴黎来,❷咖啡馆,餐馆(青年用语).◇ **как в хлеву**非常脏. **хлевец**,вца [阳]〈俗〉хлев的指小表爱. Полон хлевец белых овец. (Даль) (谚语〉小羊圈里满是白羊, **хлевок**,-вка [阳]〈口语〉хлев 的指小表爱. **хлевушок**, -шка [阳]〈口语〉хлев的指小表爱. Овечьи хлевушки низенькие, белёные, тоже с окошечками. (Карав.)羊圈矮矮的,刷成白色,还有几个小窗户.Всякой скотинке свой хлевушок.(谚语〉是个牲口就得有个窝儿;每个牲口都应该有它待的地方, <7032> **хлеснуть**, -ну, -нёшь [完]〈俗〉同 хлестнуть. **хлеснуться**, -нусь, -нёшься [完]〈俗〉同хлестнуться. **хлёст¹**, -а [阳]〈口语〉хлестать 1.3解的名词;该动作发出的响声,~кнута 鞭挞声, **хлёст²**[用作谓语]〈俗〉同хлесть. **хлёст³**, -а [阳]〈俗,蔑》爱吹牛的无赖;搬弄是非的人, **Хлестаков**, -а,复-ы, -ых [阳]赫列斯塔科夫式人物,吹牛撒谎、招摇撞骗的人(源自《钦差大臣》主人公的姓氏). Этихгоспод относят к разряду Хлестаковых.人们把这些先生归到赫列斯塔科夫之流. Хлестаковы есть и теперь и будут. (Гончаров)赫列斯塔科夫之流现在有,将来还会有, **хлестаковский**, -ая, -ое [形]赫列斯塔科夫式人物的,~оенахальство 赫列斯塔科夫式人物的厚颜无耻, **хлестаковство**,-а[中]同 хлестаковщина. упрекать кого-л. ве责备………招摇撞骗. **хлестаковствовать**, -ствую,-ствуешь [未]像赫列斯塔科夫那样行事,漫天撒谎,放肆地吹牛, **хлестаковщина**, -ы [阴]吹牛撒谎,招摇撞骗的行为(源自《钦差大臣》主人公的姓氏赫列斯塔科夫). Мы и теперь легкомыслие и пустозвонство называем хлестаковщиной.(Фролов)我们现在仍把轻浮冒失和夸夸其谈称之为赫列斯塔科夫行为. **хлестание**, -я[中] хлестать 1、3解的名词;该动作发出的响声,~ лошадей 抽打马. **хлестануть**, ну,-нёшь [完,一次](及物)〈俗〉❶重重地打一下,狠狠地抽一下(同义хлестнуть). Возница хлестанул коренника под брюхо. 马车夫狠狠地抽了辕马肚子下面一下.❷狂饮,暴饮. А знатно мы в Васильевском кабаке хлестанули! (Левитов)我们在瓦西里耶夫斯基酒店痛饮了一顿! **хлестануться**,-нусь, -нёшься [完]引起……对自己注意(青年用语). Он любит хлестануться перед девчонками. 他喜欢引起小丫头们的注意, **хлестать**, хлещу, хлещешь; хлещущий; хлёстанный; хлещá[未]❶(及物或почему)抽打,鞭挞(同义cтегать). ~по лошадиной спине 抽打马背.~ лошадь кнутом 用鞭子抽马.||(及物或 почему) (通过树丛时枝、茎)抽打.Острые иглы кипарисов хлестали его по лицу. 柏树尖尖的针叶抽打着他的脸. Ивовый прутняк больно хлестали по ногам, когда Порфирий с Дарьей пересекалии отмель. (Сартаков)当波尔菲里和达里娅涉过浅滩时,小柳丛很痛地抽打腿. || (及物)〈口语〉噼噼啪啪打(嘴巴、身体).кого-л. по лицу (或 по щекам)噼噼啪啪打……耳光,Дети, потешаясь, хлещут друг друга ладонями по голому телу. (Помяловский) 孩子们噼噼啪啪互相用手掌拍打光着的身子取乐.||(及物)洗蒸汽浴时用带叶桦条束拍打身体. Мать повела сынка в баньку, заботливо вымыла,попарила, хлестала веником.母亲领小儿子去浴池,细心地给他洗了身子,又洗了一会儿蒸汽浴,用带叶桦条束拍打他. Он долго парился, хлестал себя берёзовым веником. 他洗了很长时间蒸汽浴,用带叶桦条束拍打自己全身,|| (动物、鱼用尾巴)抽打. [Лев] вдруг вспрыгнул, ощетинился, стал хлестать себя хвостом по бокам. (Л. Толстой)狮子霍地站起来,背毛竖立,用尾巴抽打起自己的两肋.||《转》猛烈抨击,鞭挞,~ сатирой глупости 用讽刺作品鞭挞愚蠢行为. || по чему, обо что, во что 猛烈撞击,敲打,拍打某物. Ветер хлещет в лицо.风扑打着脸. Долговязый капитан размашисто шагал за ним... Полы шинели хлестали по голенищам сапог. (Шолохов-Синявский)细高个儿大尉大步跟在他后面………军大衣下摆直碰皮靴的靴筒. Парус начал хлестать о мачту. (Гончаров)帆开始猛烈撞击桅杆.❷(江河湖海等)翻腾,汹涌,Mópе бушуети хлещет. 大海汹涌澎湃. [Между огромными скалами]хлещет Терек с яростию неизъяснимой. (Пушкин) 捷列克河夹在巨大的悬崖峭壁中间翻腾汹涌,不可名状,|| (及物或 на что, во что, обо что)掀起(波浪等)拍击………Tëп-лое бушующее море На камни скал прибрежных хлещет пену. (А. Островский)涌澎湃的温暖的海水掀起浪花拍击沿岸的岩石. Волхов пеной серебристою В берегхлещет и ревёт. (Рылеев) 沃尔霍夫河翻腾咆哮,银色浪花拍击江岸.||(波涛、浪花)翻腾,汹涌. В синем небе звёздыблещут, В синем море волны хлещут. (Пушкин)蓝蓝的天空中星光闪烁,蓝蓝的大海里波涛汹涌. || 60 что(波涛、浪花)拍击. Волны хлещут в борт лодки. 波浪拍击小船船帮.||(及物)使(水面)波动,使溅起浪花. Та бедняжка [лебедь так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет. (Пушкин)那可怜的天鹅使劲拍打扑腾着,弄浑了周围的湖水,哗哗地溅起水花,❸流出,涌出. Он лежал ничком на полу,чёрная, тёплая кровь хлестала из раны. (Л. Толстой)他俯卧在地上,黑色的温血从伤口涌出. Из открытых кранов хлещут на палубу потоки воды. (Крымов)从打开的水龙头里一股股水流淌到甲板上. Сталелитейный цех,из мартеновской печи хлещет поток металла. (Кочетов)铸钢车间,钢水从平炉里流出.||(大雨)如注,哗哗下,Гром сотрясал стёкла в окнах домов, и ливень хлестали хлестал без удержу. (Сартаков)阵阵惊雷震撼房舍的窗玻璃,大雨如注,哗哗下个不停. Ударил гром, и дождьхлынул, как водопад. Вода. целыми струями хлестала на землю. (Достоевский)—声惊雷,大雨宛如瀑布直泻而下,雨水成股成股地淌到地面上,[无人称] В глаза, в ротхлестало дождём.雨水直往眼里、嘴里淌. Дождь усиливался. Из водосточных труб так и хлестало. (Скиталец)雨越来越大,从排水管一个劲地哗哗淌,||《转》(火焰)喷出,Пламя хлещет из дверей. 火苗从门里喷射出来,||《转》(感情)进发,涌出. Вспоминается сразу вся их горькаяжизнь, хлещут все обиды и отравляют даже пьянуюрадость. (Вишневский)他们全部的痛苦生活霎时浮现在脑际,一切委屈都涌上心头,甚至扫去了酒兴,❹(及物)〈俗〉溅,洒,泼(水等)(同义лить, плескать). воду на пол往地(板)上泼水.❺〈口语〉(用机枪等)扫射,猛扫,猛轰.~ изпулемёта по дому 用机枪扫射房子. Пулемёты хлещут. 机枪哒哒哒地扫射. Пушки хлестали огнём в лицо наступающих врагов. 炮火迎面猛轰进攻的敌人.[Антонюк]хлестал свинцом по каждому, кто попадал на мушку.(Н. Островский)安东纽克向每个进入他准星的人开枪,||(子弹等)击中. Косые очереди автомата хлестали поубегающим. 自动步枪的几梭子斜射击中了正在逃跑的敌人.❻(及物)〈俗〉狂饮(通常指酒). ~ вино стаканами 大杯大杯喝酒. Я, глядя на них, хлещу тоже водку. 我看着他们,自己也狂饮伏特加. А мы и говорить не можем, только хлещем воду из графина. (Николаева)我们连话都不能说了,一个劲儿喝长颈瓶里的水.◇**хлестать в глаза** 或**по глазам** 1)强烈的光线刺眼. Горячее солнце хлещетмне прямо в глаза. (Пантел.)灼热的阳光直刺我的眼睛.2)显眼,惹人注目. Надпись на столбе в пустыне хлещет в глаза прохожему.荒漠中柱子上的字惹行人注目,**хлестать в уши** 刺耳. Незнакомая речь хлещет в уши.不熟悉的说话声听来刺耳. Музыка эта хлещет в уши. 这音乐刺耳, **хлестаться²**, хлещусь, хлещешься [未]❶拍打自己的身子,拍打自己. Он размочил веник и начал хлестаться. 他泡软了带叶桦条束,就开始拍打自己的身子❷〈俗〉互相抽打.~кнутами 互相用鞭子抽. Начиналась общая драка, сзадименя уж хлестались по щекам. (Горький)开始打群架,我后面在互相打耳光呢,❸〈俗〉同хлестать 1 解. — Ты еебоишься? — Боюсь. Она ремённою лестовкой хлещется. (Мамин-Сибиряк)“你怕她吗?”“我怕,她用皮念珠打人”❹〈俗〉同 хлестать 2、3、4解. Дождь хлещется. 雨哗哗下. Река хлесталась о камни. 河水拍打着石头,浪花翻腾.❺ хлестать 1解的被动态, **хлестаться³**, -аюсь, -аешься [未]自吹,自夸,夸耀,炫耀(自己)(青年用语). Он никогда не хлестался, то есть не <7033> хвастался его любовью. 他从来不自吹自擂,就是说,他从不炫耀他的所爱, **хлёсткий**, -ая, -ое; хлёсток, хлестка, хлёстко; хлёстче或〈俗〉хлеще[形]❶抽得很有劲的,打上去痛的;抽起来很得劲的. ~ кнут抽起来很顺手的鞭子.~ие ветви 抽上去痛的树枝.~ ветер 凛冽的风,刺骨的风,②《转,口语》尖锐有力的,尖刻的,击中要害的(指文章、话语等). ~ая речь 尖锐有力的发言~ая корреспонденция 击中要害的通讯报导,~фельетон 尖刻的小品文.~ие прозвища 尖刻的外号.❸〈口语》响亮的,噼啪作响的.~ удар响亮的抽打声,~ая пощёчина 响亮的打耳光声,~ие выстрелы 噼噼啪啪的枪声。●《转,俗〉剽悍的,机敏的(同义66йкий, лихой). ~ парень剽悍的小伙子,. ~ая женщина 机敏的女人, **хлёстко**; хлёстче或〈俗〉хлеще [副] хлёсткий 2、3、4解的副词. Из кукурузы хлёстко захлопали бронебойные ружья. (Закруткин)从玉米地里噼噼啪啪地响起了穿甲枪声. [ Корреспондент обругал всех. И обругал,... на славу, хлёстко. (Короленко) 新闻记者把大伙儿都骂了,而且骂得好,击中要害, **хлёсткость**, и [阴 хлёсткий 2解的名词.~ слова 言语的尖刻(性). **хлестнуть** [сн], -ну, -нёшь; хлёстнутый [完] хлестать的一次体. **хлестнуться** [сн], -нусь, -нёшься [完] хлестаться 的一次体. **хлёстывать**, хлёстывал, -ла, -ло [未] хлестать 的多次体. **хлесть** [есь]或**хлесь** [感;用作谓语]〈俗〉同 хлестать 1解,хлестаться, хлестнуть, хлестнуться的过去时,表示迅疾的动作. **хлёстче**. 见хлёсткий, хлёстко. **хлеща**. 见 хлестать. **хлеще**. 见 хлёсткий, хлёстко. **хлибить**, -бит[无人称,未]〈方〉不牢靠,摇晃,晃荡(同义шататься, колебаться). Тут крепко. — А у того берега опасно? — Там провалишься, пожалуй, хлибит, атут ядрёный лёд.“这儿牢靠.”“对岸危险吗?”“那儿你或许会陷下去的,不牢靠,而这儿的冰结实,” **хлибкий**, -ая, -ое; -бок, -бка, -бко; хлибче[形]〈俗〉同хлипкий. **хлибко** [副] 同 хлипко. **хлип¹**,-а[阳]〈俗〉断断续续的呜咽声, **хлип²**[感;用作谓语]抽搭,抽噎,抽咽,抽抽搭搭地哭, **хлипанье**, -я[中]〈俗〉 хлипать的名词;该动作发出的响声, **хлипать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉呜咽,啜泣,抽搭.Старуха сначала тоже прислушивалась [к чтению), вздыхала,хлипала, потом отошла к печке. (Вольнов)开始老太婆也仔细听人家读,叹着气,啜泣着,后来就离开到炉子那边去了。 **хлипающий**, -ая, -ее[形]〈旧,俗〉抽抽搭搭的,呜咽的. Bкомнате вдруг раздались хлипающие звуки. 房间里突然响起啜泣声, **хлипенький**, -ая, -ое [形]〈俗〉хлипкий的指小表爱. **хлипкий¹**, -ая, -ое; -пок,-пка, -пко; хлипче [形]〈俗〉❶不结实的,不牢靠的,摇晃的,不稳的(同义некрепкий, шаткий, неустойчивый). ~ стол不稳的桌子,~ая дверь 不牢靠的门,~ MOCT摇摇晃晃的桥,②虚弱的,衰弱的(同义слабый, хилый). ~ое здоровье虚弱的身体. человек~ого телосложения 体格衰弱的人, чем. Он хлипок телом. 他身体虚弱,|| 体质弱的,瘦弱的,虚弱的(指人)(同义тщедушный). И вообще существо это было хлипкое,слабое. (Короленко)总的来说这个人瘦弱无力. И в наших местах встречается мелкорослый, хлипкий народ. (Саянов)在我们地区也遇得到矮小瘦弱的人,|| 生性软弱的,意志薄弱的(指人). Они какие-то слабые, хлипкиеи решительно неспособные ни на что, кроме жалобдруг на друга. (Горький)他们是些生来软弱,除了互相埋怨之外什么事也不会干的人,❸稀湿的,泥泞的(指土地)(同义 разжиженный, кашицеобразный). ~ое месиво 稀泥. Дождь усиливался. Земля становилась всё хлипче ивязче. (Голубо6)雨越下越大,地面变得越来越稀湿泥泞了,|| 颤动的(指声音、笑声)(同义 колеблющийся, неровный). ~ смех 颤抖的笑声, говорить им от смеха голосом 用笑得发颤的声音说. **хлипкий²**, -ая, -ое; -пок, -пка,-nko[形]〈俗〉抽抽搭搭的,断断续续的. **хлипко¹** [副] **хлипкий**的副词————Не приставай! — хлипко молил он.“别老缠着我!”他用颤抖的声音祈求着, **хлипко²** [副] **хлипкий²**的副词. Подтёлков... раскрытымртом хлипко всасывал воздух. (Шолохов)波乔尔科夫大张着嘴抽抽搭搭地吸气, **хлипковатый**, -ая, -ое [形]〈口语〉有点虚弱的,有些脆弱的, **хлипкость**, -и [阴] 〈俗〉 **хлипкий**的名词. **хлипнуть**, ну, -нешь [完] хлипать 的一次体. **хлипче**. 见 хлипкий. **хлоазма**, -ы [阴]褐黄斑. **хлоантит**, -а [阳]《矿〉砷镍矿, **хлобучить**, -чу,-чишь [未](及物)〈旧〉(风把衣衫等)吹得张开抖动,吹得鼓起摆动,~ воротник 把衣领吹得鼓起随风摆动. **хлобыснуть**, -ну, -нёшь [完] 同 хлобыстнуть. **хлобыснуться**, -нусь, -нёшься [完] 同 хлобыстнуться. **хлобыстанье**, -я[中]〈俗〉хлобыстать的名词;噼啪声,~палок(抽打时发出的)木棍的噼啪声. Посльшалось хлобыстанье. 听到了噼啪声, **хлобыстать**, -ыщу, -ыщешь [未]〈俗〉 ❶同 хлестать 1.3 解.~лошадь кнутом 用鞭子抽打马. ~ по физиономии 抽嘴巴. Ишь, кровь-то как хлобыщет. (Шолохов)瞧,血涌得多猛呀,1[无人称] Ох, и будет же хлобыстать. (Паустовский)啊,要下大雨了.②[只用第三人称]碰来碰去地动;啪啪响着飘动. Створки окна хлобыщут от ветра.风吹得两扇窗户——开一合地砰砰响. Флаг хлобыщет от ветра. 旗子被风吹得哗哗响, **хлобыстнуть** [сн], -ну, -нёшь [完] ❶хлобыстать的一次体. ~ кого-л. по спине 在……的背部猛击一下.②《转》一口气喝完,一饮而尽(同义хлопнуть). **хлобыстнуться** [сн], -нусь, -нёшься [完]〈俗〉❶啪的一声摔倒(同义 упасть, хлопнуться). ~ навзничь 啪的一声仰面倒下.❷060 чmo砰的一声撞到……上(同义удариться,хлопнуться). ~ о камень 砰的一声撞到石头上.[Kopóва] со всего размаху хлобыстнулась лбом в толстыйдуб. Сшибла себе рог, рухнула тут же под дуб. (Замойский)母牛飞跑着额头砰的一声撞到一棵大橡树上,撞断了角,当时就栽倒在橡树下, **хлобысь** [感;用作谓语]〈俗〉同хлобыстать, хлобыснуть,хлобыснуться的过去时,表示迅疾的动作. По затылку-хлобысь! 照后脑勺儿啪地打一下! Так он, как блюдо,скажем, отъест, сейчас хлобысь тарелку о пол.(Леонов)他,咱们这么说吧,一吃完菜,随手就把碟子啪的一声摔到地上,|| 砰的一声突然落下. И в ту самую минутукрышка с пещера хлобысь. (Горький) 就在这当儿筐盖儿突然掉了下来, **Хлодвиг I** 克洛维一世(Chlodwig I,约466—511,萨利克法兰克人国王). **хлодник**, -а [阳]〈方〉凉杂拌儿汤. **хлоп¹**[感][用作谓语]❶〈口语〉同хлопать, хлопаться,хлопнуть, хлопнуться的过去时,表示迅疾的动作, Осёлбежит, скакает, И в яму хлоп! (Крылов) 毛驴连跑带颠儿,咕咚一声掉进坑里! Он хлоп на землю и не движется. 他咕咚一声摔倒地上就不会动了,Чуть что, онасейчас хлоп в обморок. —有点什么事,她马上晕厥. || 猛地摔出. Муж вынул из пазухи деньги и хлоп на стол.丈夫从怀里掏出钱来,啪的一声摔到桌上,|| 啪的一击. ХлопАлёшу по голове. 啪,打了一下阿廖沙的头. Хлоп в ладони. 啪地击掌. Хлоп глазами. 忽地眨眼睛. Умирающую <7034> **хлоп²** птицу сразу узнаешь в лесу, когда она — хлоп! хлоп!хлоп! о землю крыльями. (Пришвин)在树林里当鸟儿啪、啪、啪地在地上扑打着翅膀时,立刻就知道它要死了,|| 啪的一声关上. Я полюбила его с первого взгляда. (Смеётся.) Взглянула, а меня мышеловка хлоп! (Чехов)我对他一见钟情.(笑)我瞧了一眼,啪,鼠笼子就把我关上了,||啪的一枪. Вот девушка! Вот стрелок!... Немец высунулся, она его хлоп, другой высунулся хлоп. (Вишневский)这姑娘了不起!是个了不起的射手!………德国鬼子一露头,她啪的一枪,另一个再一露头,啪的又一枪. || 一口气喝下. Он хлоп стакан, другой, третий и уж начнёт писать. (Пушкин)他一口一杯酒,又一杯,第三杯,于是开始写.②[用作谓语]〈口语〉表示某种突然、意外的行为. Никогда такого не было... Хлопи остановили завод.(Перегуд)从来没有过的事,突然把工厂关停了. Вслед жеза этим хлоп известие, что именье продано. 此后忽然传来消息说庄园卖掉了,❸砰,啪(模拟射击、打击、关门窗的声音). Сидит ворона на берёзе и хлопает носом посучку: хлоп-хлоп. (Мамин-Сибиряк) 桦树上落着一只乌鸦,用喙叩击树枝:砰————砰. || 砰的一声(表示突然发生了某行为). Хлоп! — дверь закрылась. 砰!门关上了, **хлоп²**, -а[阳]〈旧,俗〉物体碰撞声(同义хлопки). **хлоп³**,-а[阳]❶〈旧〉(泛指)农民;(波兰、西乌克兰及西白俄罗斯的)农奴. Bосстание польских хлопов против своихпанов было не в редкость. (Злобин)波兰农民反抗地主的斗争曾常发生.②同 холоп (同义слуга, дворовый). **хлопальник**,-a[阳]〈行话,谑>❶嘴,口.❷鼻子。 **хлопальщик**,-a[阳]❶〈口语,旧〉同клакёр. аплодисменты ~ов 捧场人们的掌声, нанимать雇用喝彩捧场的人.②《猎》赶山人,哄兽人(围猎时故意做出响声). **хлопальщица**, -ы [阴] хлопальщик 1解的女性, **хлопанцы**, -ев [复] (单 **хлопанец**, -нца [阳])〈旧,口语〉同шлёпанцы. **хлопанье**, -я[中] хлопать 的名词;该动作发出的响声,~дверей 门哐当一声. Всю ночь слышалось хлопанье хлопушек. 整夜都听到噼噼啪啪的爆竹声. Скоро лес огласился громким хлопаньем выстрелов. (Мамин-Сибиряк)很快砰砰、啪啪的枪声就响彻森林, **хлопарь**, -я[阳]〈谑>软(磁)盘(电脑使用者用语). **хлопать**, -аю, -аешь [未] ❶**хлопнуть**的未完成体.Петуххлопает крыльями. 公鸡扑棱扑棱抖动翅膀. Не хлопай дверью!别哐当门! Пробки хлопали в потолок. 瓶塞一个个进上天棚. Хлопают выстрелы. 响起枪声. На давешнюю их позицию продолжают падать и хлопать немецкие бомбы. (А. Н. Толстой)他们不久前的阵地上继续落着德国的炸弹并响着爆炸声. Лулу хохотала, тараторила сразу с тремя гостями, чокалась, хлопала рюмку зарюмкой рябиновку, коньяк, мадеру. (Шишков)卢卢哈哈笑着,一下子同三位客人叽里呱啦说话应酬,碰杯,花楸露酒、白兰地、马德拉葡萄酒干了一杯又一杯,②(旗帜)迎风飘扬哗啦啦响. Впереди хлопал красный флаг.前面红旗迎风飘扬,哗啦啦响.❸〈口语》拍手,鼓掌(同义аплодировать, рукоплескать). ~ артисту给演员鼓掌.Бойцы сильно хлопали и кричали «бис». (Паустовский)战士们使劲鼓掌并喊着“再来一个”. ◇ **хлопать глазами** 1) (由于莫名其妙、惊奇、不知所措)眨巴眼睛. Шакир начал егоругать, а он хлопает глазами, как дитя. (Горький)沙基尔开始骂他,而他不知所措像小孩儿似的干眨巴眼睛.2)不理解地干瞪眼,不知说什么是好,不知如何回答. И вот он [ экзаменатор задал мне вопрос. Я не поняла ни слова итолько хлопала глазами. (Збанацкий) 主考人向我提了个问题,我一点也不明白,只好干瞪眼,不知回答什么好, **хлопать ногами** 跺脚起哄(表示对演说不满). **хлопать ушами** 1)听不懂. Она ему что-то говорила по-английски, аон только хлопал ушами. 她用英语对他说了些什么,可是他一点也听不懂.2)听之任之,置若罔闻. У них под носомвредители домны выводят из строя, а они ушами хлопают. (Тевекелян) 坏人就在他们眼皮底下破坏高炉生产,他们却听之任之, **хлопаться**, -аюсь, -аешься [未] хлопнуться 的未完成体. **хлопец**, -пца [阳]〈口语〉❶半大小子(同义подросток, мальчик).②小伙子(通常为乌克兰人用语)(同义 парень,юноша). Видишь, убыло немало Хлопцев в эскадроне. (Сурков)看见了吧,骑兵连的小伙子们减少了不少, **Хлопин**, Виталий Григорьевич 赫洛平(1890—1950,苏联放射化学家,苏联科学院院士)。 **Хлопин**, Григорий Витальевич 赫洛平(1863—1929,苏联卫生学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **Хлопин**, Николай Григорьевич 赫洛平(1897—1961,苏联组织学家,医学科学院院士). **хлопинит**, -а[阳]《矿>钛铌铁钇矿。 **хлопко...** [复合词第一部]表示“棉花”、“棉花的”,如хлопкозавод, хлопкозаготовки, хлопкосушилка. **хлопковик**,-á[阳]植棉能手;棉业工人, **хлопковод**, -a[阳]种棉花的人;植棉专家, **хлопководство** [цтв], -а [中] 棉花栽培,植棉业;棉作学,развитие ~а发展植棉业. **хлопководческий**, -ая, -ое [形] хлопководство 的形容词.район 种棉花地区, **хлопковоз**, -a[阳]运棉车. **хлопково-лавсановый** 或 **хлопко-лавсановый**, -ая, -ое[形]棉与拉芙桑混纺的.~ая ткань 棉与拉芙桑混纺织物. **хлопковость**, -и [阴] 扩大种棉的程度, **хлопковый**, -ая, -ое [形] **хлопок** 1,2解的形容词,~ые поля棉田. ~ая пряжа 棉纱. ~ое волокно 棉纤维. ~ые семена棉籽. ~ая сеялка 棉花播种机. ~ район 种棉花地区,~аяпромышленность 棉纺织工业. || 从棉籽获得的.~ое масло 棉籽油. ~ые жмыхи 棉籽饼.◇**совка хлопковая**〈动〉棉铃虫(Heliothis armigera). **хлопкозавод**,-а[阳]轧棉厂。 **хлопкозаготовительный**, -ая, -ое [形] хлопкозаготовки的形容词. **хлопкозаготовки**,вок, -кам[复]棉花采购. **хлопкокомбайн**, -а[阳] 棉花联合收获机. **хлопком** — хлопковый комитет 棉花委员会, **хлопкомания**, -и [阴]过多种植棉花作物, **хлопкоотдача**, -и[阴](向国家)交售棉花, **хлопкоочиститель**, -я[阳] ❶轧棉机,净棉机.②净棉工业工人. **хлопкоочистительный**, -ая, -ое[形]轧棉的,净棉的.~ 3aвод轧棉厂. ~ая промышленность 轧棉工业 **хлопкоочистка**, -и [阴] 轧棉,净棉. **хлопкопрядение**, -я[中]纺纱,棉纺. **хлопкопрядильный**, -ая, -ое [形] хлопкопрядение в 的形容词. ~ое производство 棉纺生产,|| 纺纱用的. ~ая машина 棉纺细纱机. **хлопкопрядильня**, -и,复二-лен, -льням [阴] 棉纺厂, **хлопкопрядильщик**, -а[阳] 棉纺工. **хлопкопункт**,-a[阳]原棉收购点,棉花收购站. **хлопкороб**, -а[阳]植棉农民,棉农. **хлопкоробка**, -и,复二-бок, -бкам [阴] хлопкорó6的女性. **хлопкоробский**, -ая, -ое[形] хлопкороб的形容词. Он изхлопкоробской семьи. 他出身于棉农家庭, **хлопкосеющий**, -ая, -ее [形]种棉的~ие районы 种棉地区 **хлопкосеяние**, -я[中]种棉,种植棉花. районы ~я 种棉地区. **хлопкоткацкий**, -ая, -ое [形]棉织的.~ая фабрика 棉织厂. **хлопкоткачество**,-а[中]棉织(工程). **хлопкоуборка**,-u[阴]摘棉,收获棉花. **хлопкоуборочный**, -ая, -ое [形]摘棉的,收获棉花的,|| 用于摘棉花的.~ая машина 摘棉机. **хлопнуть**, -ну, -нешь; хлопнутый [完,一次](未**хлопать**)①**хлопать** 的一次体.②(чем或无补语)(击打、推撞)发出低 <7035> **хлопнуться**沉短促的响声,~кнутом啪的抽一鞭.~ окном 砰一声关上窗户. Германн слышал, как хлопнула дверь в сенях.(Пушкин)格尔曼听见穿堂里的门哐的响了一声. Не сказавни слова, он ушёл, хлопнув дверью. 他一句话没说,砰的一声关上门走了. Содержатель [ театра]... хлопнул чтоесть силы в ладошии музыканты заиграли, а вскоре и занавес поднялся. (Писемский)剧团老板使劲拍了一下巴掌,于是乐师奏起音乐,之后不久幕也拉开了.||(装有充汽饮料的瓶子、瓶塞)砰的一声进开. Пробка хлопнула впотолок. 瓶塞砰的一声冲上顶棚. Бутылка хлопнула; вино Шипит. (Пушкин)瓶塞砰的一声进开,酒咝咝响.❸(某物)发出低沉响声爆裂. Хлопушка хлопнула. 炮仗砰的一声爆裂. Мяч хлопнул. 球砰一声爆了. Несколько осветительных ракет хлопнуло вдали. (Катаев)几颗照明弹砰的一声在远方炸裂,||(枪声)响(同义раздаться). Близкохлопнул пистолетный выстрел. (Шефнер)近处传来一声(手)枪响❹(及物或 чем, обо что, по чему) 〈口语〉敲击,拍打. ~ приятеля рукой по плечу 用手拍打朋友肩膀一下.~ ушами(动物)摆动一下耳朵. ~ ресницами 眨一下睫毛. [Мама] была строгая и однажды за обедом хлопнула Пашку суповой ложкой по лбу. (Каверин)妈妈很严厉,有一次午饭时用汤勺敲了帕什卡前额一下. КосьмаВасильич подошёл к книгам..., выхватил два томика, хлопнул ими, чтобы выбить пыль. (Эртель)科西马·瓦西里伊奇走到书前,抽出两册,相互一拍,好拍掉灰尘,❺(及物)〈俗〉打死(同义убить). Я его дуплетом хлопнул.(Михалков)我用双筒猎枪连发两枪把他打死. Пуля хлопнула его в висок. 他被子弹打中太阳穴死去.❻(及物)〈俗〉一口气喝完(若干)酒. ~ рюмку водки 一口气喝完一杯伏特加. ~ вино отчаянно 喝酒很猛. Хлопнем по рюмке.让我们各干一杯,❼〈转,俗〉(一次)花费掉(若干钱). На этохлопнули мы без малого тысячу. (А. Н. Толстой)买这些东西我们一下子花掉差不多1000卢布. **хлопнуться**, -нусь, -нешься [完,一次](未**хлопаться**)❶〈口语〉(急遽)倒下,摔倒(同义yпасть). ~ плашмя(或навзничь)仰面朝天倒下. ~ co стула 从椅子上摔下.~лицом в пол脸朝地摔倒,~ на колени 双膝跪下. ~ Bобморок晕倒.②撞到,碰到,摔到(同义удариться).Вдруг что-то тяжёлое, звонкое хлопнулось об пол. 突然一件沉重的、带响的什么东西啪的一声摔到地上, **хлопок¹**, -пка [阳]❶同 хлопчатник. посевы хлопка 棉苗.коробочки хлопка 棉铃.②原棉,皮棉. сбор хлопка 摘棉花. урожай хлопка 棉花的收成.❸[常用复数]〈旧〉絮.хлопки пеньки 大麻絮. льняные хлопки 亚麻絮.●〈旧〉绺. несколько хлопков седых волос 几绺白发,◇**держать** (或 **растить** 等) **в хлопках**〈旧〉娇惯地抚养,悉心照料. Леса, поля и воля вольная — всё это мне было такново, выросшему в хлопках, за каменными стенами.(Герцен)森林、田野、无拘无束,这一切对我这个在高墙大院里娇生惯养的人来说都是很新鲜的, **хлопок-волокно**皮棉,原棉. **хлопок-сырец** 籽棉. **хлопок²**, -пка [阳]❶敲击,拍打;敲击声,拍打声, хлопки поспине 拍背. хлопки выстрелов 砰砰的枪声,|| 击掌,拍手;击掌声. ~ в ладоши 击掌(声). || [只用复数](通常指)寥寥无几的掌声. Раздался смех и хлопки. 响起笑声和寥寥无几的掌声. Хлопки выросли в овацию. 掌声变成了热烈的欢呼. **хлопотание**, -я [中] хлопотать 1解的名词, **хлопотать**, -почу,-почешь; хлопочущий [未]❶热心料理,忙碌,忙活(通常指家务). ~ по хозяйству 忙家务. Лиза вместо матери теперь хлопотала по дому. (Сартаков)现在丽莎替母亲料理家务. Артиллеристы хлопотали околоорудий. 炮手们在火炮周围忙活,|| 匆匆忙忙地往来奔走,Пчела хлопочет вокруг цветка.一只蜜蜂在花朵周围飞来飞去. Издали, конечно, интересно смотреть, как шумити хлопочет вечно суетящаяся разношёрстная толпанаших городов. (Мамин-Сибиряк)当然,从远处观看我们都市中总是忙忙碌碌的形形色色的人群吵吵嚷嚷,匆匆忙忙往来奔走是很有趣的.②(为办成………,安置好……,得到……而)努力,奔走,奔波. Вы напрасно хлопочете: вы не добьётесьот меня ни одного слова. (Чехов)你们在白费劲:从我嘴里你们一句话也问不出来. Усердно хлопотали, чтоб дитябыло всегда весело и кушало много. (Гончаров)为了让孩子永远快活、吃得多而辛勤奔波.1(接不定式) Брат говорил, что Симонов постоянно хлопочет получить место в провинции. (Чернышевский)兄弟说西蒙诺夫一直努力在省里谋个职务.10 чём. ~ об отпуске средств 为获得拨款而奔走. Hе хлопочи об этом безнадёжно. 别为这件事奔走——没有希望,||〈旧〉关注,操心(同义 беспокоиться, заботиться). В то время о чувстве не хлопотали,ибо почитали его в искусстве лишним и пустым делом. (Белинский)当时人们不关注感情,因为认为在艺术中感情是多余的、空洞的东西.❸(向官方人士、机关)求情,活动,奔走,~о приятеле (或за приятеля)为朋友的事求情,为朋友的事活动,~o месте为谋得职位奔走. ~ потяжбе 为打官司进行活动. В гимназии сын-то. Конечнобы хлопотать, чтобы без платы, но куда же мне, бабе?(Горький)儿子上中学,当然是求求情免去学费好,可我一个妇道人家上哪儿去求情呢?Гецевич всю жизнь хлопотали ходатайствовал по судебным местам за крестьян.(Гл. Успенский)格采维奇一生都为农民到各衙门奔走、辩护. Он начал решительно хлопотать... о зачислениисвоём в Красную Армию. (А. Н. Толстой)他开始坚决为自己能被编入红军奔走.◇**не хлопочи**(或**хлопочите**)不劳大驾了;请别麻烦了;请别费心了(回答别人请客或提供服务时用语).——— Да вы не хлопочите, пожалуйста, —говорил приезжий. — Я и сам внесу [ чемодан].(Слепцов)“不劳您驾了,”来人说,“箱子我自己提进去.”**хлопотать лицом**〈口语〉(演出时)过多使用面部表情(职业用语). **хлопотишки**,-шек,-шкам [复]〈口语〉хлопоты 的表卑.Моих всех мелких хлопотишек не описываю. (Достоевский)我的那些烦琐的操心事就不细说了, **хлопотливо** [副] ❶**хлопотливый** 1解的副词. Старик начал хлопотливо готовить закуску. (Липатов)老汉开始忙碌地准备下酒菜. Две крошечные мухоловки хлопотливо строили гнездо. (Пермитин) 一对小鹤在忙碌地筑巢.❷**хлопотливый** 2解的副词. ~ проведённое утро忙中度过的早晨. Приезжие зажили хлопотливо и весело, как птицы. (Емельянова) 外地来的人开始过日子了,像鸟儿一样繁忙而快活.1[无人称句中用作谓语] И в столовой, и в гостиной, и в спальне, и в комнате бабушки-везде было шумно, болтливо, хлопотливо. (Сергеев-Ценский)餐厅里、客厅里、卧室里、外婆屋里——到处都喧闹、唠叨、繁忙,1(接不定式) Хлопотливо было смотреть за всеми детьми и останавливать их шалости.(Л. Толстой)照看所有的孩子,制止他们顽皮淘气是很麻烦的. **хлопотливость**,-и [阴] ❶忙碌,忙活,操心,~ хозяйки 主妇的忙碌. бесполезная ~ 瞎忙活. проявлять излишнюю ~表现过分操心,BВсе домашние. принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. (Л. Толстой)家里的人全忙碌地开始做一件新事——安置伤员.②麻烦,繁忙, отказаться от этой работы ввиду её и鉴于这活计麻烦而拒绝接受, **хлопотливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -0 [形] ❶忙碌的,爱忙活的,爱操心的.~ человек 忙碌的人,爱忙活的人,爱操心的人,~ая птица 忙碌的鸟儿. ~ые пчёлы 忙碌的蜜蜂. ~ муравей 忙碌的蚂蚁.||(显出)忙碌的,忙乱的;(显出)操心的,不安的(指表情)(同义 озабоченный, беспокойный). ~вид 忙乱的样子;操心的样子,~ые глаза 操心的眼神,不安的眼神. В мокрых кустах слышно хлопотливое движе-ние маленьких птичек. (Л. Толстой)在湿淋淋的灌木丛里可以听到小鸟在忙乱地活动,②麻烦的,费事的,费心的,~ое дело 麻烦事,~ая служба 麻烦的公务, ~ая <7036> **хлопотно** ~ое дело 麻烦事. ~ая служба麻烦的公务.~ые обстоятельства 麻烦的情况.~ое поручение 麻烦的委托,|| 繁忙的~ день 繁忙的一天. ~ая деятельность 繁忙的活动, **хлопотно** [副]〈口语〉[无人称句中用作谓语]麻烦,难办. Особенно хлопотно было с детьми: ссорились, не во-время обедать просили. (Ляшко)当时特麻烦的是孩子们的事:吵架啦,不到时候就要吃饭啦. Теперь мне и скучно и хлопотно... В доме всего недостаёт, а денег выходит много. (Карамзин)现在我是又烦闷又难办………家里什么都缺,可钱花得很多,②[用作谓语](接不定式)麻烦. Вози-ться с больной женой и неприятно и хлопотно. (Горький)侍候生病的老婆既不愉快又麻烦. **хлопотность**, -и [阴]〈口语〉хлопотный的名词, **хлопотный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形] 《口语〉(带来)麻烦的,难办的. Библиография-дело очень хлопотное, с нею каждый день наживаешь по врагу. (Белинский)书刊简介是件带来麻烦的事,每天都要因此而树敌. **хлопотня**, -иú[阴]〈口语〉忙忙碌碌(工作),忙活. В избе была хлопотня. С утра пекли и варили. (Помяловский) 木屋里一片忙碌,从一早又是烙,又是煮. [Мирон] с интере-сом наблюдал за её хлопотней, за умелыми и спорыми движениями. (Гладков) 米龙兴致勃勃地观看她忙活,观看那熟练又干净利落的动作. **хлопотун**, -а [阳]〈口语〉爱忙活的人,爱操心的人,忙碌的人.②〈旧〉(为某人)奔走的人,求情者. **хлопотунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] <口语) хлопотун 1解的女性.|| 指鸟、昆虫. хлопотунья-куропатка 忙忙碌碌的沙鸡. хлопотуньи-пчёлы 忙忙碌碌的蜜蜂. **хлопоты**, -пот, хлопотам [复]●麻烦事,繁忙的事,操心的事. хозяйственные ~繁忙的家务.~ по службе 繁忙的公务. Весь день он был занят хлопотами по хозяйству. 他整天忙于家务. Дедушка не мог сидеть без хлопот. 祖父没事待不住. Он был в хлопотах перед отъездом. 他临行前非常忙. Хлопот мне по горло.我忙得不得了;我忙得不可开交,|| 麻烦,繁难(同义беспокойства, затруднения). наделать немало хлопот弄出不少麻烦. нажить себе хлопот为自己招来麻烦. Извините, что доставляю вам массу хлопот.请原谅,给您添了许多麻烦. Хлопот не оберёшься. 免不了许多麻烦. Он пьяница и приносит вам, по всей вероятности, много хлопот. (Достоевский)他是个酒鬼,八成会给您带来很多麻烦. С красивой женой весьма много хлопот. (Чехов)好看的媳妇儿麻烦多.②(为某事、某人)奔走,活动,求情.~ за арестованного 替被捕者求情. ~ по ремонту школы 为维修校舍的事奔走, Хлопоты её вначале были очень успешны. (Лесков)她的奔走起初很有成效. Мне пришлось провести это время в хлопотах о жене, чтобы поместить её в больницу. (Сергеев-Ценский)这段时间我是在为妻子能住上医院而奔走中度过的. Хлопоты по этому делу заняли около полугода. (Герцен)为此事奔走占去了约半年时间.◇хлопот полон рот见 рот. **хлопочек**, -чка [阳] <旧) хлопок 3、4解的指小. ◇ держать (或растить等) кого в хлопочках〈旧〉娇惯地抚养,悉心照料. Вы очень благоразумная дама, следственно будете любить его, держать его в хлопочках. (Достоевский)您是一个明理的女人,因而会爱他,悉心照料他. **хлопский**, -ая, -ое [形]〈旧〉хлоп”的形容词. **хлопун**, -а [阳]●鼓瘪现象,凹凸不平(缺陷).②〈口语〉(会上不分好坏地)拍手的人, **хлопунец**, -нца [阳]同 хлопушка 3解. **Хлопуша, Афанасий Тимофеевич** 赫洛普沙(又姓Coko-лов 索科洛夫,1714—1774,农民战争中Е. И.普加乔夫的战友). **хлопуша**, -и [阴]驱鱼入网或驱野兽入圈套的带响器具,闹板. **хлопушечный**, -ая, -ое [形] хлопушка 的形容词. ~ порох爆竹的火药. **хлопушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴] ●苍蝇拍. Он бьёт мух хлопушкой.他用苍蝇拍打苍蝇.②响炮(枞树上的一种玩具);爆竹. китайские и 中国爆竹. Захлопали хлопушки. 爆竹噼啪响起来.③蝇子草(石竹科一种多年生草本植物的俗称,开白花,花萼一碰就啪地发出响声).●〈技》通风活门;(管道中的)自动闸阀.⑤同 хлопуша. ⑥(制砖坯用的)压坯机.⑦(拍电影时用于场记的)拍板,场记板.⑧〈谑>手榴弹(军人用语),⑨手枪(青年用语).⑩炸药包(军人用语). **хлопчатка**, -и[阴]①〈口语〉棉布,棉织物.брюки из и棉布裤子. Эти брюки хлопчатка. 这条裤子是棉布的.②〈旧,口语〉絮棉,棉花, **хлопчатник**, -a [阳] ●〈植〉棉(花);棉属(Gossypium). ~ индокитайский中棉,木本鸡脚棉,树棉(G. arboreum). ~ африкано-азиатский 阿拉伯棉,小棉,草棉(G. herbaceum). мексиканский 高地棉,大陆棉,陆地棉(G.hirsu-tum). - перуанский 木棉,离核棉,海岛棉(G. barbadense).②棉田,棉花地. **хлопчатниковый**, -ая, -ое [形] хлопчатник 1解的形容词, ~ые семена 棉籽. ~ое масло 棉籽油.~ жмых 棉籽饼. **хлопчатобумажный**, -ая, -ое[形] ●棉纺的,棉织的,生产棉纱、棉织物的.~ая промышленность 棉纺织工业.~ая фабрика 棉纺厂.②由棉花纺织成的. ~ая пряжа 棉纱,~ые ткани 棉织物. **хлопчатый**, -ая, -ое [形]◇ дерево хлопчатое〈植〉爪哇木棉,吉贝(Ceiba pentandra). хлопчатая бумага 〈旧〉1)棉花的旧称.2)原棉,皮棉.3)棉制品.4)棉纸. **хлопчатый²**, -ая, -ое [形]絮状的,絮团状的(指烟、雾、云).~ые тучи -团团絮状乌云.~ туман团絮状烟雾, **хлопчик**, -а [阳]〈口语〉 хлопец的指小表爱;小男孩. A y меня трое хлопчиков, и самому старшему-четыре года. (Шолохов-Синявский)我有三个小男孩,最大的4岁. **хлопы**,-06 [复]赫洛佩(波兰封建社会的依附农民). **хлопьевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]絮状的~ осадок 絮状的沉淀(物),~ая масса 絮状物质, **хлопьеобразование**, -я[中]絮凝(作用),凝聚(作用). **хлопья**, -ьев [复] ●絮.~ ваты 棉絮. ~ овчины 羊绒иво-вые ~柳絮. || 絮状物, снежные~雪片,大雪花,~ сгоревшей бумаги 烧纸的灰烬. Летели белые хлопья снегу.下着片片白雪. Cнег начал падать большими хлопьями.下起鹅毛大雪,||一团团(烟、雾或云). ~ облаков 云团.②(玉米等)碎粒,糁子, кукурузные ~玉米糁子, овсяные ~ 燕麦米糁. **хлопяной**, -ая, -бе[形]〈方〉用棉絮制的,用废纱、线头等做的. **хлор**,-а[阳]〈化〉氯(Cl). соединения ~а氯的化合物.[<希腊语 chloros绿色的] **хлор**... [复合词第一部]表示“氣”,如хлоразид, хлорорганический. “氯化的”、“氯化物的”,如хлорангидрид, хлорацетон, хлорбензол, хлоркальциевый, хлорметан, хлорэтил. **хлорагогенный**, -ая, -ое[形]◇ хлорагогенная клетка〈生物>黄色细胞. **хлоразид**, -а [阳]〈化〉叠氮化氯, **хлорал**, -а [阳]〈化,药〉氯醛,三氯乙醛,принимать ~服用氯醛. **хлоралгидрат** 或 **хлоральгидрат**, -а [阳]〈药)水合氯醛, **хлорализм**,-a[阳]氯醛瘾,三氯乙醛癖, **хлораль**, -я[阳]氯醛,三氯乙醛. **хлорамид**, -а [阳]《药》氯醛甲酰胺;氯醛合氨甲醛, **хлорамин**, -а[阳]《化,药》氯胺, **хлораминовый**, -ая, -ое [形] хлорамин的形容词, **хлораминометрия**, -и [阴]氯胺量滴定法, **хлорамфеникол**,-а [阳]氯霉素,氯胺苯醇. **хлорангидрид**,-а[阳]〈化〉酰基氯,氯化酰基.~ы кислот 酰基氯,氯化酰基. ~ азотной кислоты 硝酰氯氨, ~ серной кислоты 硫酰氯, **хлоранемия**, -и[阴]〈医〉萎黄病,绿色贫血,萎黄病贫血. **хлораргирит**, -a[阳]《矿〉角银矿, <7037> **хлорат**, -а [阳]〈化〉氯酸盐.~ калия 氯酸钾. **хлоратный**, -ая, -оe[形]◇ **хлоратные взрывчатые вещества** 氯酸盐炸药, **хлоратор**, -а [阳]❶〈化〉加氯杀菌机. вакуумный ~真空加氯杀菌机. || 氯化器(用来氯化有机化合物和无机化合物). **хлораторная**, -ой [阴]加氯(杀菌)间,氯化间. ~ для очистки воды 水加氯净化间, **хлорат-хлорид** кальция 氯酸钙和氯化钙混合物(一种农药). **хлораурат**, -а [阳]〈化〉氯金酸盐, **хлорацетон**, -a[阳]〈化〉氯丙酮. **хлорацетофенон**, -а [阳]〈化〉氯乙酰苯, **хлорацид**, -а[阳]《药〉氯杀菌剂. **хлорбензальмалонодинитрил**, -а [阳] ◇**о-хлорбензальмалонодинитрил**〈化〉邻氯苄叉丙二腈,邻氯亚苄基丙二腈(同 орто-хлорбензальмалонодинитрил). **хлорбензид**, -a[阳]〈化〉氯杀螨,对氯苄基——对氯苯基硫醚(用作杀螨剂)(同 хлорпарацид). **хлорбензилат**,-a[阳]乙酯杀螨醇, **хлорбензин**,-a[阳]〈化〉氯化汽油, **хлорбензол**, -a[阳]〈化〉氯苯. **хлорбутадиен**,-a[阳]〈化〉氯丁二烯(同хлоропрен). **хлорбутилкаучук**, -а[阳]氯丁橡胶, **хлорвинил**,-a[阳]〈化〉氯乙烯. **хлорвинилдихлорарсин**, -а [阳]〈化〉同люизит. **хлорвиниловый**, -ая, -ое [形] (聚)氯乙烯的(同 полихлорвиниловый). ~ая смола 氯乙烯树脂. ~ плащ 氯乙烯雨衣. **хлоргидрат**, -a [阳] ❶氢氯化物,盐酸化物.❷(八)水合氯. **хлоргидрин**,-a[阳]〈化〉氯(乙)醇. **хлоргидрия**, -u [阴]〈医〉(胃内)盐酸过多,胃酸过多病, **хлоргидрохинон**, -а [阳]氯化氢辊,氯对苯二酚, **хлордан**, -а [阳]氯丹(一种有机氯杀虫剂). **хлордиазепоксид**, -а[阳] (药》利眠宁(镇静剂)(同 элениум). **хлордиборан**,-a[阳]氯乙硼烷, **хлорекс**, -а[阳]二氯乙醚. **хлорелла** [рэ], -[阴]〈植〉小球藻;小球藻属(Chlorella). **хлореллин** [рэ],a[阳]绿藻素,小球藻素. **хлоремия** [рэ], -[阴]〈医〉氯血症,血氯过多, **хлоренхима** [рэ], -ы[阴]〈植〉绿色组织, **хлорзамещённый**, -ая, -ое [形]氯代的, **хлорид**, -а [阳]〈化〉氯化物.~ натрия 氯化钠,食盐. природные ~ы 天然氯化物. **хлоридин**, -а[阳]乙嘧啶,息疟定, **хлоридный**, -ая, -ое [形]〈化〉氯化的、~способ〈冶)氯化法. **хлоридовозгонка**,-4 [阴]氯化物挥发;氯化物挥发法, **хлоридометр**,-a[阳](尿)氯化物定量器,氯量计。 **хлорин**, -а [阳]氯纶,赫洛林(苏联生产的聚氯乙烯纤维的商品名称);氯纶织物, **хлоринация**,-[阴]氯化(作用);加氯处理. **хлориновый**, -ая, -ое [形] хлорин的形容词,~ое производство 赫洛林生产,|| 氯纶做的,赫洛林做的,~ое бельё 赫洛林内衣. **хлорион**, -а[阳]〈化〉氯离子. **хлорирование**, -я[中] ❶**хлорировать** 1,2解的名词,~ BOды用氯净化水. фотохимическое~光化学氯化(作用).❷《技>氯化提取有色金属,氯化分离有色金属. **хлорированный**, -ая, -ое. ❶ **хлорировать** 的过去时被动形动词,❷[用作形容词]加氯处理过的,加氯净化的;氯饱和的。~ая вода 加氯净化水, **хлорировать**,-рую, -руешь; хлорированный [完,未](及物)❶用氣净化.~ воду 用氯净化水,②使氯化,加氯. ~ этан使乙烷氯化.~ термическим способом 用热化法氯化.❸《技>氯化提取,氯化分离.~цветные металлы 氯化提取有色金属, **хлорироваться**,-руется. [完,未]成为氯化的,成为加氯处理过的.②[未] хлорировать 的被动态. **хлористоводородный**, -ая, -oe[形]〈化〉氯化氢的,氢氯化的,盐酸的.~ая кислота 盐酸,氢氯酸.~ кокаин 氢氯可卡因,盐酸可卡因,|| 借助氯化氢实现的. ~ая обработка семян 种子的氯化氢处理. **хлористый**, -ая, -ое [形]〈化〉氯化(亚……)的.~ натрий 氯化钠,食盐. ~ кальций 氯化钙. ~ая кислота亚氯酸.~водород 氯化氢.~ое железо 氯化铁. **хлоритизация**, -и [阴]〈地质绿泥石化(作用). **хлоритовый**, -ая, -ое [形]绿泥(石)的.~ сланец 绿泥片岩.~ гнейс绿泥片麻岩, **хлоритоид**, -a[阳]〈矿>硬绿泥石, **хлориты**,-06 [复](单**хлорит**, -а [阳])❶绿泥石,❷亚氯酸盐.[<希腊语 chloros绿色的] **хлор-ифк**, -а [阳]氯苯胺灵(一种除草剂). **хлорка**, -и[阴]〈俗〉漂白粉,氯化石灰. полить пол~ой 往地(板)上洒氯化石灰水, **хлоркали** [不变,中]氯化钾. **хлоркальциевый**, -ая, -ое[形]氯化钙的. **хлоркаучук**, -a[阳]氯化橡胶, **хлорметан**, -аa[阳]氯甲烷. **хлорметил**, -a[阳]甲基氯. **хлорнафталин**, -а[阳]氯(代)萘. **хлорно...** [复合词第一部]表示“氯的”,如хлорнокалиевый, хлорнокислый. **хлорноватистокислый**, -ая, -ое [形]次氯酸的, **хлорноватистый**, -ая, -ое [形]〈化〉次氯的~ая кислота 次氯酸. **хлорноватокислый**, -ая, -оe[形]〈化〉氯酸的. ~ калий氯酸钾. **хлорноватый**, -ая, -ое [形]〈化〉氯的. ~ая кислота 氯酸. **хлорность**, -u[阴](海水中的)氯含量,氯度, **хлорный**, -ая, -ое [形]〈化〉 **хлор**的形容词.~ запах 氯气味. || 含氯的.~ая вода 氯水(氯的水溶液). ~ое мыло 含氨肥皂. ~ая кислота 高氯酸. ~ая известь 漂白粉.~оеолово 氯化锡. || 用氯的.~oe беление 用氯漂白, **хлоро...** [复合词第一部]❶表示“氣”,如 хлороплатинат,хлоропроизводный, хлоропрен, хлоротерапия.❷“氯化的”,如хлороводород, хлоройодоформ, хлорооловянный, хлоросернистый, хлоросеребряный, хлороуксусный. **хлоробактерия**, -и [阴]氯细菌, **хлороводород**,-а[阳]〈化〉氯化氢, **хлоровый**, -ая, -ое [形] 同 хлорный. **хлорогеновый**, -ая, -ое [形]◇ **хлорогеновая кислота**〈化〉氯原酸. **хлороз**, -а [阳]❶〈植〉失绿病,❷〈医,旧〉萎黄病,绿色贫血.лечение ~а 治疗萎黄病. заболеть ~ом 得上萎黄病.[<希腊语 chloros 绿的] **хлорозный**, -ая, -ое [形] ❶得失绿病的(指植物)..~oe pacтение 失绿植物,❷患绿色贫血症的,患萎黄病的(指人或动物). **хлорокись**, -и[阴]〈化〉氯氧化物, **хлорококковый**, -ая, -ое [形]◇ **хлорококковые водоросли**〈植〉原球藻科(Chlorococcophyceae, Protococcophyceae) (同 протококковые водоросли). **хлорокруорин**,-а[阳]〈生化》血绿蛋白,血绿朊. **хлорометрия**, -и[阴]氯量滴定法. **хлоромицетин**,-а[阳]〈生物〉氯霉素,氯氨苯醇, **хлоропласты**,-06 [复](单 **хлоропласт**, -а [阳])〈植〉叶绿体. **хлороплатинат**, -а [阳]〈化〉氯铂酸盐, **хлороплатинит**, -а[阳]〈化〉氯亚铂酸盐, **хлоропрен**,-a[阳]〈化〉氯丁二烯, **хлоропреновый**, -ая, -ое [形]氯丁二烯的,氯丁(二烯)聚合的. ~ каучук氯丁二烯橡胶,氯丁聚(合成)橡胶. <7038> **хлорорганический**, -ая, -ое [形]含氯有机物的.~ растворитель 含氯有机溶剂. **хлоросаркома**, -ы[阴]绿色(肉)瘤,绿色癌. **хлоросеребряный**, -ая, -ое [形]氯化银的. **хлороуглерод**,-a[阳]四氯化碳, **хлорофилл**, -а[阳]〈植〉叶绿素. Хлорофилл — это зелёная кровь растений. 叶绿素是植物的绿色血液. **хлорофиллаза**, -ы[阴]〈植〉叶绿素酶, **хлорофиллид**,-a[阳]叶绿素酸酯,脱植基叶绿素, **хлорофиллин**, -а[阳]叶绿酸. **хлорофилло...** [复合词第一部]表示“叶绿素”,如 хлорофиллонос, хлорофиллоподобный. **хлорофилловый**, -ая, -ое [形] хлорофилл的形容词.~ые зёрна〈植〉叶绿粒. **хлорофилльный** 或 **хлорофильный**, -ая, -ое [形]同 хлорофилловый. ~ые зёрна〈植〉叶绿粒, **хлорофитум**,-a[阳]〈植〉吊兰;吊兰属(Chlorophytum). ~хохлатый 吊兰(Ch.comosum). **хлороформ**, -а[阳]《药》氯仿,三氯甲烷.[法语chloroforme] **хлороформизм**,-а [阳] ❶氯仿(慢性)中毒.❷氯仿麻醉. **хлороформирование**, -я[中] хлороформировать 的名词.проснуться после ~я 氯仿麻醉后苏醒。 **хлороформировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)〈医〉(用)氯仿麻醉,用氯仿处理.~больного 用氯仿麻醉病人, **хлороформироваться**,-руется [未]〈医〉 хлороформировать 的被动态. **хлороформный**, -ая, -ое [形] хлороформ的形容词. **хлорофос**, -а [阳] — диметилтрихлороксиэтилфосфонат二甲(基)三氯氧代磷酸乙酯,敌百虫. **хлорохин**, -а[阳]氯奎,氯喹. **хлорпарацид**,-а[阳]氯杀螨. **хлорпикрин**,-a[阳]〈化〉氯化苦,三氯硝基甲烷, **хлорпикриновый**, -ая, -ое [形] хлорпикрин的形容词. **хлорпоглощаемость**, -и[阴](水的)吸氯能力,吸氯性. **хлорпроизводный**, -ая, -ое [形]〈化〉氯衍生的.||[用作名词] **хлорпроизводные**, -ых [复]氯的衍生物. **хлорпромазин**, -а[阳] (药)氯丙嗪,氯普马嗪,冬眠灵, **хлорпромазин-гидрохлорид** [阳]盐酸氯丙嗪,盐酸氯普马嗪. **хлорпропамид**,-а[阳]氯磺丙脲. **хлорсборник**,-a[阳]〈技〉集氯器, **хлорсодержащий**, -ая, -ее [形]含氯的,~ие вещества 含氯物质.~ие стоки 含氯污水, **хлорсульфированный**, -ая, -oe[形]氯磺化的. ~ полиэтилен 氯磺化聚乙烯. **хлорсульфоновый**, -ая, -ое [形]◇ **хлорсульфоновая кислота**〈化〉氯(基)磺酸. **хлортен**, -а[阳]枸橼酸氯森(抗组胺药). **хлортетрациклин**, -а [阳] 金霉素,氯四环素. **хлортиазид**, -a[阳]氯噻,氯噻嗪. **хлортолуол**, -a[阳]〈化〉氯甲苯,甲苯基氯, **хлортрианизен**, -а[阳]三茴香基氯乙烯,三对甲氧苯基氯乙烯(合成的雌激素). **хлоруксусный**, -ая, -ое [形] ◇ **хлоруксусная кислота**〈化〉氯(代)醋酸 **хлорфенол**, -a[阳]氯酚. **хлорхолинхлорид**, -а[阳]矮壮剂(植物生长调节剂). **хлорциан**, -а [阳]〈化〉氯化氰。 **хлор-цинк-йод**,-а[阳]〈化,技〉氯锌碘(碘和氯化锌的混合物,能使粘胶丝染成红紫色,醋酸丝染成麦秆棕黄色). **хлорэтан**, -а [阳]氯乙烷. **хлорэтил**, -а [阳]〈化〉氯乙烷(同 хлористый этил). **хлорэтон**, -а [阳](药)氯丁醇,三氯叔丁醇,丙酮氯仿, **хлорюр**, -а [阳]氯化物, **хл. -очист.** — хлопкоочистительный 净棉的,轧棉的. **ХЛПК** - Христианско-либеральная партия Крыма 克里木基督教自由党,克里米亚基督教自由党。 **хлуд**,-а [阳]〈方〉棍,棒;杆子(同义палка, шест). заперетьдверь ~ом 用棍把门门上, **Хлудов**, Николай Гаврилович 赫鲁多夫(1850-1935,苏联画家). **Хлудовы** 赫卢多夫家族(俄国商人家族:1) Иван Иванович伊万·伊万诺维奇,?—1835.2) Герасим Иванович 格拉西姆·伊万诺维奇,1821-1885.3) Алексей Иванович 阿列克谢·伊万诺维奇,1818—1882). **Хлуп**, Отокар赫鲁普(Otokar Chlup, 1875-1965,捷克教育家). **хлуп**,-а[阳]或**хлупь**, -и [阴] 《方,猎〉(鸟的)尾荐骨,尾骶骨. **хлф.** — хлороформ氯仿,三氯甲烷(溶剂). **хлын**, -а [阳]〈方〉骗子;贪利的人,小投机商(同хлыновец). **хлына**, -ы [阴]〈藐〉上年纪的妇女,老娘们儿。 **Хлынов**,-а[阳]赫雷诺夫(俄罗斯城市 Киров基洛夫1457-1781年的名称).49°42′E,58°38′N. **хлыновец**, -вца [阳]〈方〉贪利的人,骗子,小投机商(同义6aрышник, плут, мошенник). Он мошенник, хлыновецкаянный! 〈骂他是个骗子,该死的投机商! **хлынуть**, -ну, -нешь [完]❶(水)开始迅猛流淌,涌.Водахлынула через пролом в каюты второго класса. (Боборыкин)水通过豁口涌向二等舱. Oслепляющая струя жидкой стали... хлынула в ковш. (Попов)一股耀眼的钢水涌向浇包. Пугачёв велел разбить бочки вина... Винохлынуло по улице. (Пушкин)普加乔夫下令把酒桶打碎………酒涌向街头,沿街淌去. Потоки мутной воды хлынули поглавному ходу каменоломен. (Паустовский)一股股污浊的水流顺着凿石场的主要通道流去,❷指血液. ~ ключом(血)如泉涌.~ из носа或~HÓCOM(血)从鼻孔冒出;鼻子流血.~ из раны (血)从伤口涌出,Ламберт зашатался иупал без чувств; кровь хлынула из его головы на ковёр. (Достоевский)兰贝尔特身子晃动起来,倒地失去知觉;血从他的头部涌出,流到地毯上. Меч мой вонзилсяВесь во чрево чудовища: хлынула чёрным потокомКровь. (Жуковский)我的剑全都刺入怪物腹中:一股黑血冒出,❸指眼泪. Долго сдерживаемые слёзы хлынули у неёиз глаз. (Авдеев)她忍了很久的眼泪夺眶而出. У Настьи втри ручья слёзы хлынули. (Печерский)纳斯季娅泪如泉涌.❹指大雨. Сильный удар грома потряс воздух и землю, и вслед за тем хлынул ливень. (Арсеньев)一声炸雷震撼半空和大地,接着暴雨直泻而下. Дождь хлынул вдругкак из ведра. (Гоголь) 雨突然倾盆而下.Дождь... хлынул сейчас серыми потоками. (А. Н. Толстой)马上大雨如注,灰蒙蒙一片,❺指光线、气味、气流、声响、烟雾等,Дверь вдруг распахнулась, в лицо Ильи хлынул свет.(Горький)门突然敞开,阳光蓦地照到伊里亚的脸上. Густыевесенние запахи хлынули в избу. (Арамилев)浓浓的春的气息吹进木屋. В комнату хлынул свежий ночной воздух. (Шолохов)夜间的新鲜空气涌入房间. Говор, смех,восклицания и стук сразу хлынули со всех сторон.(Куприн)说话声、笑声、感叹声和敲打声一下子从四面八方涌来. Ветер хлынул неистово в его тесную каморку.(Достоевский)风发狂地吹进他的小屋.Волна густого,едкого тумана, хлынув ему в рот, заставила его раскашляться. (Куприн)一股呛人的浓烟猛然涌进他嘴里,呛得他大咳不止. Дым хлынул клубом.冒起一团烟. ||《转》(感情、思想等)涌现. Горячая радость хлынула у него из сердца. (Куприн)热烈的喜悦之情从他心中涌出.Тягостноечувство разочарования и обиды хлынуло в сердце.(Горький)令人难受的失望和委屈感涌上心头. Она повалилась лицом на траву и горько, горько заплакала.Долго сдержанное горе хлынуло, наконец, потоком.(Тургенев)她脸朝下躺倒在草地,伤心地痛哭起来,长时期抑制的悲痛终于像水流般涌出.Воспоминанья хлынули рекой, точно прорвало плотину. (Мамин-Сибиряк)回忆犹如决堤的江水涌来. Неотразимый поток жалоб, обви- <7039> нений, упрёков хлынул на него. (С. Аксаков)抱怨、控诉、责难像不可阻挡的水流向他涌来. Краска хлынула в лицó. 脸刷一下红了,❻(人群)拥向… Люди хлынули наулицу,人们拥向街头. Из залы публика хлынула на платформу. (Мамин-Сибиряк) 人群从(候车)大厅拥上站台,Толпы бурлаков серой волной хлынули на барки.(Мамин-Сибиряк)一群群纤夫像灰色的浪潮涌上驳船. ||на кого 向…冲去,扑到……身上,Люди хлынули на урядников, закричали все вместе, замахали руками. (ГладK06)人们蜂拥着扑向警察,大家一齐喊叫、挥臂.||《转〉(事物)大量涌现. Pабота хлынула, как наводнение. (Ажаe6)大量工作像洪水般涌来. К ним хлынули заказы в таком количестве, что они не успевали справляться.(Короленко)大量订货找上门来,他们都做不过来了, **хлыснуть**,-ну, -нёшь; хлыснутый [完] 同 хлыстнуть. **хлыснуться**, -нусь, -нёшься [完] 同 хлыстнуться. **хлыст¹**,-[阳] ❶细软枝条. выломать ~折下一根细软枝条,|| 马鞭;皮鞭. ударить лошадь ~óм用马鞭打马.②(专〉原条. разделка ~ÓB将原条截材.сплав древесины в ~ах 木材原条流放. || 预定要砍伐的树. валка~ов伐树. срубитьполсотни ~ов砍伐50棵树. Одним топором наш хозяин брал в день двадцать хлыстов. (Пришвин)我们东家用一把斧头一天能砍倒20棵树,❸手枪(青年用语)。 **хлыст²**,-4[阳]<俗,贬〉同хлыщ. **хлыст³**. 见 хлысты. **хлыстание**, -я [中]〈旧〉 хлыстать 的名词, **хлыстать**, -ыщу, -ыщешь; хлыщущий [未](及物或无补语)〈旧,俗〉同хлестать. Сколько ни хлыстал их [ коней]кучер, они не двигались. (Гоголь)无论车夫怎么抽打马匹,马就是不动. На дворе хлыщет дождь. 外面在哗哗地下着雨. Сидит он под кусточком раненый, кровь из негохлыщет. (Б. Полевой)他受伤坐在灌木丛下,身上在淌血, **хлыстаться**, -ыщусь, -ыщешься [未]〈旧,俗〉同 хлестаться. Широкие полы его одежды хлыстались о деревья.(Аникин)他衣服的宽大下摆直挂树, **хлыстик**, -а [阳]**хлыст¹**1解的指小, **хлыстнуть** [сн], -ну, -нёшь; хлыстнутый [完] (及物或无补语)〈旧,俗〉хлыстать 的一次体. [Извозчик хлыстнуллошадь кончиком кнута и проехал мимо. (Лермонm06)车夫用鞭鞘抽了马一下,就赶着车过去了.[OH], неговоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкойавтомата по голове. (Шолохов)他二话没说,举起自动枪柄照我头上猛地就是一下。 **хлыстнуться** [сн], -нусь, -нёшься [完] хлыстаться 的一次体 **хлыстовик**, -[阳]〈动〉鞭虫(Trichocephalus trichiurus)(同 власоглав человеческий). **хлыстовка**. 见 хлысты. **хлыстовоз**, -а [阳](林场上)运送原条的汽车. **хлыстовой**, -ая, -ое [形] ◇ **хлыстовая сигара** 原条木排(职业用语). **хлыстовский**, -ая, -ое [形] хлысты, хлыстовство, хлыстовщина 的形容词,~ая вера 鞭身派信仰,~ая ересь 鞭身派邪说. **хлыстовство**,-a[中]〈宗〉鞭身派(从俄罗斯正教会分离出来的精神基督派的一支);鞭身派教义。 **хлыстовщина**, -ы [阴] (宗)同 хлыстовство. **хлыстовый**, -ая, -ое [形]〈专〉**хлыст¹**2解的形容词. || 用原条编的. плоты из ~ых пучков用原条捆编的木排,~аявывозка древесины 捆编原条运出木材, **хлысты³**,-66 [复](单**хлыст**, -[阳]; **хлыстовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴])鞭身派. **хлысть** [感;用作谓语]〈俗〉同 хлыстать, хлыстаться, хлыснуть的过去时,表示迅疾的动作. Он хлысть кнутом мальчику по спине. 他照小男孩背上猛抽一鞭. Мне сталострашно, и побежал по саду. А сирень мокрыми кистями — хлысть, хлысть по лицу. (А. Н. Толстой)我开始感到恐惧,于是便在花园里跑起来,丁香树潮湿的树枝一个劲儿地抽打着我的脸, **хлыщ**, -[阳]〈口语,贬〉花花公子(同义фат). типичный~典型的花花公子, **хлыщеватость**, -и[阴]〈口语〉хлыщеватый 的名词. **хлыщеватый**, -ая, -ое; -ваm, -a, -o[形]❶〈口语》举止轻浮的,像花花公子似的.~ поручик举止轻浮的中尉. || 纨绔子弟所固有的(同义фатовской). ~ вид纨绔子弟所固有的样子 **хлюп¹**,-а[阳]〈俗〉同хлюпанье. с чом вбирать воздух呼哧呼哧地吸气. Слышно хлюп ног. 听到脚步的扑哧扑哧声, **хлюп²**[感;用作谓语]❶(在泥泞的路上)吧唧吧唧地走,❷抽抽搭搭地哭;呼哧呼哧地吸气, **хлюпалка**, -и[阴]〈口语)盥洗盆,脸盆, **хлюпанье**, -я[中]〈口语〉хлюпать的名词;该动作发出的响声. Полно, говорю! Тут хлюпаньем ничего не возьмёшь!... Ну, о чём плакать-то? (Григорович)我说,行了!哭一点没有用!哭什么呢?[Роднев] пробил лёд, с хлюпаньем выплеснулась вода. (Тендряков) 罗德涅夫把冰凿穿,水扑哧一声冒了出来。 **хлюпать**, -аю, -аешь [未] ❶〈口语〉(稀泥、水等)扑哧扑哧地响(同义чавкать). Земля холодна, грязь со снегомхлюпает под ногами. (Чехов)大地冰冷,污泥夹雪在脚下扑哧扑哧地响.1[用于无人称句] Идёт дождь. Холодныеструйки текут по спине, по ногам. В сапогах хлюпает.(Ляшко)下着雨,一股股冰凉的雨水顺着脊背,顺着双腿淌着、靴子里扑哧扑哧作响. Cнова начало таять; под ногами уже хлюпало. (Аникин)又开始化冻了,脚下已经扑哧扑哧地响了.||(波浪、急流撞击……时)哗啦哗啦地响. Pekахлюпала о беper.河水哗啦哗啦地冲击着河岸,||(拍打水面时)啪嗒啪嗒地响. Доски сходен, прогибаясь под ногами, тяжело хлюпали по воде. (Горький)跳板的木板在脚下颤悠,重重地啪嗒啪嗒地打着水面,Bетер слегкапахнул в лицо, нос лодки начал хлюпать по воде. (Арсеньев)风轻轻迎面吹来,小船船头开始啪嗒啪嗒地撞击水面。❷〈俗〉(在泥泞的路上走时脚)发出扑哧扑哧的响声,发出吧唧吧唧的响声. На набережной по снегу и грязи хлюпали прохожие. (А. Н. Толстой)行人在沿河街上踏着积雪和泥泞吧唧吧唧地走着. Лошади уже хлюпали по оголившейся от снега дороге, выше щёток проваливаясь вгрязь. (Шолохов)马已经在雪化后露出的路上啪嗒啪嗒地走着,马蹄距毛以上陷在泥泞里,HНоги хлюпают по грязи.脚踩着泥泞扑哧扑哧地走着. Отец идёт, по пояс мокрый, хлюпает тяжёлыми сапогами. (Бунин)父亲走着,下半身全湿了,沉重的靴子扑哧扑哧作响. Сапоги мой набрали воды и при каждом шаге громко хлюпали. (Куприн)我的靴子灌进了水,每走一步都咕唧咕唧地大声作响,❸〈俗〉哭,抽搭(同义плакать, всхлипывать). Да полнотебе хлюпать-то. 够了,够了,你别哭了.||(抽搭、吸气时)发出呼哧呼哧的响声,~ губами 嘴唇发出呼哧呼哧声,~горлом 嗓子发出呼噜呼噜声. OHн страдал насморком, непрестанно хлюпал носом. 他伤风了,鼻子不断地呼哧呼哧抽搭. **хлюпаться**, -аюсь, -аешься [未] хлюпнуться 的未完成体. **хлюпающий**, -ая, -ее [形]扑哧扑哧的,呼哧呼哧的;抽抽搭搭的(指声音)(同义 всхлипывающий, чавкающий). -иезвуки в горле 嗓子里呼噜呼噜的声音, **хлюпик**, -а [阳]〈俗〉软弱可怜的人,意志薄弱的人. И что янос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева)我干吗垂头丧气,像个软弱的可怜虫?今天情况不好,明天就会好的! **хлюпкий**, -ая, -ое; -пок, -пка, -пко; хлюпче [形]〈俗〉 ❶泥泞的,稀泥的.~ая грязь 稀烂的污泥.~ снег 泥泞的积雪,-ое днище буерака泥泞的沟底. ~ое болотце 满是稀泥的沼泽. Из чёрной хлюпкой земли, побулькивая, били <7040> родники. 从黑色的泥泞的地里咕嘟咕嘟涌出几处泉水.❷不结实的,不牢固的,摇晃不稳的,~ая лесенка不结实的小梯子. Под соснами стояли палатки. Сквозь хлюпкий брезент едва пробивался свет свечей. 松树下面有几座帐篷,透过摇晃不稳的帆布微微露出点点烛光.❸(转)瘦弱的,瘦小的. Он хлюпкий, как комар.他瘦弱得像只蚊子,|| 软弱可怜的,意志薄弱的, **хлюпко**[无人称句中用作谓语]泥泞. Пройти по этому болоту можно, но хлюпко. 这个小沼泽地可以走过去,但很泥泞 **хлюпкость**, -и [阴] 〈俗〉 хлюпкий 的名词, **хлюпнуть**, ну, -нешь [完] хлюпать 1,2解的一次体, **хлюпнуться**, -нусь, -нешься [完,一次](未 **хлюпаться**)〈俗〉❶吧唧一声摔倒(水中、泥中), ~ в грязь 吧唧——声摔倒在泥里,②咕咚——声笨重地坐下(同义плюхнуться). ~ всанки 咕咚一声笨重地坐在爬犁上, **хлюп-хлюп** 或 **хлюп-хлюп-хлюп**[感;拟声]扑哧扑哧. **хлюст¹**,-á[阳]〈俗〉❶滑头,无赖(同义пройдоха, ловкач,плут). Вот уж хлюст, боюсь я его до смерти. 真是个无赖,我怕他怕得要死. || 流浪人,流浪汉(同义бродяга).❷风流放荡的人,轻浮的人,花花公子(同义хлыщ). наглый ~厚颜无耻的花花公子, **хлюст²**, -[阳]〈旧,俗〉(玩扑克牌时一人手中的)同花牌.сильный ~大同花牌, играть в ~ы玩同花牌. **хлюстать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉(在水洼、泥泞里)扑哧扑哧走,吧唧吧唧走,~ по лужам 扑哧扑哧地在水洼里走着, **хлюстовой**, -ая, -бе或**хлюстовый**, -ая, -ое [形] **хлюст²**的形容词. ~ая игра玩同花牌. **хлющ**[不变,阳]◇ **как хлющ мокрый**(或 **намокнуть** 等)〈方〉湿得直淌水,湿得能拧出水来. Весь я промок, какхлющ. 我浑身湿透了,都能拧出水来, **хлябать**, -аеm[未]〈俗〉❶活动,松动,晃动(同义шататься,болтаться). Подшипники хлябали. 轴承活动了. Подкова хлябала. 马掌松动了. Гайка хлябает. 螺帽松动了. || (走路时肥大的鞋)晃荡. Сапоги хлябают на ногах. 脚上的靴子直晃荡. || 碰碰撞撞. ~ ногами в широких голенищахcanór 腿在肥大的靴筒里碰来撞去.||(马跑时)后蹄碰前蹄. **хлябистый**, -ая, -ое [形]阴雨泥泞的.~ая весна 阴雨泥泞的春天。 **хлябить**, -бит[未]〈俗〉同хлябать. **хлябкий**, -ая, -ое [形]〈俗〉同хлибкий. ~ая лестница 不结实的梯子,摇晃不稳的梯子, **хлябо**[副]〈俗〉多,许多,很多. **хлябурно** [副]〈俗〉同хлябо. **хлябурный**, -ая, -ое [形]〈俗〉大的. **хлябый**, -ая, -ое [形]〈俗〉大的, **хлябь**, -и [阴](复数与单数同义)❶〈旧〉深渊,无底洞(同义бездна) морская ~大海的无底深渊,深邃莫测的大海. ||急流处;急流(同义стремнина).❷〈口语〉泥泞的土地,稀泥. непролазные и весны 难以通行的春天的烂泥地. Maшины-то через эту хлябь не проходят. (Б. Полевой)汽车通不过这段稀泥地,❸〈口语〉阴雨天. Как у вас погода?Такая ли хлябь, как у нас? 你们那里天气如何?也像我们这里阴雨连绵吗? ◇ **разверзлись** (或 **отверзлись, растворились**) **хляби небесные**〈谑〉大雨倾盆,天漏了.3aдул холодный ветер, разверзлись хляби небесные, реки затопили луга и дороги. (Чехов)刮起了冷风,天像漏了似的,大雨倾盆,河水淹没了草地和道路, **хляпать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈方〉敲,拍(同义стучать, хлопать). **хляпнуть**, -ну, -нешь [完] хляпать的一次体. ~ себя ладонью по фуражке 用手掌拍打一下自己的制帽. **хляск**, -а [阳]〈俗〉啪啪声,啪嗒声,扑哧声(拍打某物发出的低沉响声). Вдруг на улице послышался звонкий хлясккопыт. (Григорович) 突然街上传来了一阵马蹄的清脆的嗒嗒声。 **хлясканье**, -я [中]〈俗〉хляскать的名词;该动作发出的响声,мочалок 擦子的啪嗒声,~ карт甩扑克牌的啪啪声. Tарантас зашумел колёсами и скрылся во тьме: слышалось только хлясканье. (Гл. Успенский)四轮马车辘辘地响起来又消失在黑暗中,只传来了轧轧的车轮声, **хляскать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉❶啪啪地打(同义ударять,шлёпать). Снова водворилось молчание; только карты хляскали по столам. (Салтыков-Щедрин)又出现了沉默,只有甩到桌上的牌啪啪地响.||(无补语)发出啪啪声。❷(走路时)发出啪嗒啪嗒的响声, Хляская ногами, онподбежал к дому.他两脚啪嗒啪嗒地跑到房子跟前.❸(无补语)(水、液体或稀泥)啪啪地响,啪嗒啪嗒地响,扑哧扑哧地响. На дороге хляскала грязь и скрипели телеги. 路上泥浆扑哧扑哧,大车吱嘎吱嘎,|| 吧唧吧唧地趟水(或趟稀泥)走(同义 хлюпать). ~ по грязным улицам 吧唧吧唧地趟着街上的稀泥走着, **хляснуть**, ну,-нешь [完]〈俗〉 хляскать 1 解的一次体,Вдруг поручик вспыхнул и хляснул ладонью по скатерти. (Малышкин)中尉突然火了,啪的一声用手掌拍了一下桌布.1[无人称][Девочка] влепила студенту такую пощёчину, которой ловче, может быть, никогда не было дано. Так и хляснуло! (Достоевский)小姑娘打大学生的这记耳光干净利落,可能从来没有这样打过,啪的一声真响亮! **хлястанье**, -я[中]〈俗〉хлястать的名词;该动作发出的响声(同 хлясканье). Послышалось хлястанье кованых сапог по паркету.传来了钉了掌的皮靴走在镶木地板上的囊橐声、 **хлястать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同 хляскать. **хлястик**, -а[阳](后腰上用以调节松紧的)扣带, шинель с~OM 带紧腰扣带的军大衣,||《口语〉(袖口、领口上的)扣带. ~ в подъёме бот 高勒套靴靴面上的扣带,и на рукаBáx 袖口上的扣带, **хлястнуть** [сн], -ну, -нешь [完]〈俗〉хлястать的一次体Солдат хлястнул старика шашкой по спине. 士兵扑哧一声捅老头儿后背一刺刀. **хлясть** [сь] 或 **хлясь** [感;用作谓语]〈粗俗〉同 хляскать,хляснуть 的过去时,表示迅疾的动作. Барин ни с того нис сего хлясь меня в ухо. 老爷无缘无故地打我一耳光, **XM** -хиломикрон 乳糜微粒(血尘), **XM** -холодильная машина 冷冻机, **XM** -(яйца) холодильниковые мелкие 冷藏小(蛋). **XM** -холодная масса (воздуха)冷气团. **ХМ** [ха-эм] -холодная масса (воздуха)冷气团. **ХМ**[感]同 гм. Не-ет, она за него не выйдет, не быватьэтому, нет! За него-то? Хм никогда. (Горький)不,她不会嫁给他,这样的事是不会有的,不会的!嫁给他?哼,永远也不会的, **хмара**, -ы [阴]❶〈方〉乌云,黑云(同义туча). Солнышкото, вишь, в хмару садиться хочет. (Короленко)瞧,太阳要落入乌云里, Бывало, по три месяца ни одной хмарына небе не увидишь. (Паустовский)有的时候,接连三个月天空中连一片云彩都看不见,||《转》忧郁的情绪. Опятьон напустил на себя хмару.他又愁云满面.❷昏暗,黑暗(同义 мгла, темнота). А дождик с неба хмара и темень на земле. (А. Н. Толстой)天下雨,地上黑上加黑,||《转》噩梦(同义 кошмар). душная ~令人感到窒息的噩梦.❸(藐)女人,妇女(青年用语),●情妇,女同居者(青年用语). **хмарно**[无人称句中用作谓语]昏暗(同义мглисто). По утрам в нашей избе было не то что дымно, а как-тохмарно. (Нагибин)每逢清晨,我们的木屋里不能说是烟气弥漫,只是有点昏暗, **хмарный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]〈方〉❶乌云密布的.~ое небо乌云密布的天空,|| 阴沉沉的,昏暗的(同义пасмурный, тёмный). День был дождлив и хмарен. (Шолохов)是一个阴雨绵绵、阴沉沉的日子, **хмарь**,-и[阴]〈方〉❶乌云密布,一片乌云,Hебо заволоклосерой хмарью, и начал сеять мелкий дождик. 天空乌云 <7041> **хмеле...** [复合词第一部]表示“啤酒花”、“忽布”;“啤酒花的”、“忽布的”,如хмелесушилка, хмелепрессовальный; хмелелистный.密布,开始下起小雨. Побрызгивал дождь. Хмарь виселанад хутором. (Шолохов)下了点小雨,村庄上空有一片乌云.②弥漫的雾气,烟雾,一片雾气(同义мгла). На улицестояла ранняя апрельская хмарь. 外面是早春四月雾茫茫的天气. Солнце разогнало вьюжную хмарь. (Кочетов)太阳驱散了雪暴的阴霾. Снежная хмарь застилала оборонительные рубежи,漫天大雪遮蔽了防御线,|| 昏暗(同义 сумрак). ночная ~夜色昏暗. тусклая ~暮色苍茫,рассветная ~拂晓时的昏暗, **Хмелёв**, Николай Павлович 赫梅廖夫(1901—1945,苏联演员,苏联人民艺术家). **хмелёвка**, -и[阴]黄花烟(一种马合烟). **хмелевод**, -а[阳]啤酒花种植家,忽布栽培家. **хмелеводство** [цтв],-a[中]啤酒花种植业,忽布栽培业, **хмелеводческий**, -ая, -ое[形] хмелеводство的形容词,~район 啤酒花种植区, **хмелевый**, -ая, -ое 或 **хмелевой**, -ая, -бе [形] **хмель** 1.2解的形容词,~ая шишка 啤酒花,忽布(指球果).~ запах 啤酒花香气,|| 啤酒花制的,含啤酒花的。~ые дрожжи 啤酒花酵母、~ые капли 啤酒花滴剂, **хмелеграб**-а[阳]〈植〉铁木;铁木属(Ostrya). ~ японский穗子榆,苗榆,铁木(O. japonica). **хмелёк**, -лька 或-льку [阳]❶〈口语〉 **хмель** 1解的表爱,②微醉,有点醉意. У деда уже заговорил хмелёк. (ТендряK06)爷爷有点醉了.◇ **под хмельком** 微醉,有点醉意. бытьпод хмельком 处于微醉状态. Приходил он в гостиницупоздно и как будто под хмельком. (Куприн)他来到宾馆很晚,似乎带点醉意. **хмелеотделитель**, -я[阳]啤酒花分离器. **хмелесеровня**, -и [阴]啤酒花亚硫酸处理室, **хмелесушилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]啤酒花干燥机, **хмелеть**, -ею, -еешь [未](完**охмелеть, захмелеть**)❶喝醉(同义 пьянеть). Он видимо хмелел. Лицо его изменилось. 他明显地醉了,脸都变色了. С каждой новой рюмкой Прозоров хмелел всё сильнее, пока совсем не свалился на диван, где и заснул. (Мамин-Сибиряк)随着每一杯酒下肚,普罗佐罗夫越来越醉了,直到完全倒在长沙发上,就在那里睡着了. Вино очень холодное, и оба жаднопьют его, быстро хмелея. (Бунин)酒很凉,两人又都贪杯,很快就醉了. ||《转》激动起来,兴奋起来,陷于不能自制的状态.~ от новых впечатлений 因新的感受而兴奋起来. Ичем дальше, тем сильнее бесновались эти люди, хмелея от своей собственной ярости. (Новиков-Прибой)这些人怒不可遏,而且越来越发狂, **хмелеуборочный**, -ая, -ое [形]❶收割葎草的,收割啤酒花的. ~ комбайн 啤酒花联合收割机.②[用作名词] **хмелеуборочная**, -ой[阴]〈行话,谑〉醒酒所的运输车辆.◇**хмелеуборочная машина**〈谑〉“醉鬼收容车”(指在街上收容醉酒者并送往戒酒中心的车辆). **хмелеуборщик**, -а[阳]〈行话,谑〉同 хмелеуборочная. **хмелецедильник**, -а [阳]啤酒花过滤器. **хмелина¹**, -ы [阴]〈口语〉❶啤酒花,忽布(指球果). Пахнулозапахом свежих хмелин.散发着一股新鲜的啤酒花香气,②一枝啤酒花,忽布枝, **хмелина²**, -ы [阴]〈旧,俗〉酒;酒劲儿;醉意(同 **хмель** 3.4解). Опала у него хмелина в голове. 他上头的酒劲儿下去了. Молодой я пьян был всякой хмелиною, а теперь, слава богу, повыспался. (Лесков)我年轻时喜好喝酒,可现在,谢天谢地,总算醒悟了. С хмелиной спознаться, с честью расстаться.〈谚语〉与酒相亲,荣辱不分;爱上杯中物,招致终生辱, **хмелинка¹**, -и [阴]〈口语〉**хмелина**的指小表爱. Она оставалась одна, что хмелинка без тычинки.她只剩下了孤零零一个人,活像没有雄蕊的一枝小啤酒花. **хмелинка²**, -и[阴]〈俗〉 **хмелина²**的指小表爱. молодая ~新酿的酒. Хмелинка в голову попала. 醉得晕头涨脑;酒上头(喝醉). **хмелиночка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 **хмелина**的指小表爱. **хмелинушка¹**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈民诗〉**хмелина¹**的指小表爱, **хмелинушка²**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈民诗〉**хмелина²**的指小表爱, **хмелить**, -лю, -лишь [未] (完**охмелить**) (及物)❶使醉(同义 пьянить).❷〈转〉使兴奋,使陶醉. Невнятная радостьхмелила Сергея. (Гладков) 模模糊糊的喜悅使谢尔盖陶醉了.❸〈俗〉(为个人目的而)请人喝酒, **хмель**, -я [阳]❶〈植〉葎草;葎草属(Humulus). ~ обыкновенный 忽布,啤酒花(H. lupulus). ~ японский 葎草(Н.japonicus).②[集] (на хмеле或на хмелю)啤酒花球果,草球果. Квас бродил долго сначала в дубовой бочке нахмеле и на дрожжах.克瓦斯先用啤酒花球果和酵母在橡木桶里长时间发酵,❸酒劲儿,醉意,醉态. лёгкий ~微醉. тяжёлый ~沉醉. Хмель ударил в голову 酒劲上了头,Хмель кружит, туманит глаза. 醉得头晕目眩. Хмель шумит в голове,醉得头昏脑涨. Хмель гуляет в голове. 酒劲未消,头还发晕. Хмель начал одолевать всех. 众人都开始醉了. Сколько он ни пьёт, хмель его не берёт. 喝多少他都不会醉. Вчерашний хмель у него не весь ещё выветрило. 他昨天的酒劲还没完全过去. Хмель как рукойсняло. 醉意顿时消失. Хмель мгновенно соскочил с него.(Тургенев)他的醉意顿消. Хмель совсем уже вышел изего головы. 他上头的酒劲儿完全下去了. Хмельне вода, человеку беда.〈谚语〉酒不是水,喝了倒霉;酒是祸水,Хмель не плачет, что пьяницу бьют. (谚语〉醉鬼挨打,怪人不怪酒. || чего(转)兴奋(作用),陶醉(作用),~ успеxa 成功产生的兴奋作用.~ любви爱情的陶醉作用. Хмельизвестия о том, что Кити не вышла замуж, понемногуначинал разбирать его. (Л. Толстой) 吉蒂未出嫁的消息令他兴奋得渐渐地飘飘然起来. Хмель того, о чём он думал и что собирался делать, туманил и мутил его голову. (Эртель)他心里想的和打算做的事情令他兴奋得意织模糊、神智迷离,●酒, молодой ~新酿的酒,многоградусный ~ 度数高的酒,❺〈俗〉狂饮,酗酒(同义 пьянство). ~чем зашибать (或зашибаться)狂饮,酗酒. Нет меры хмелю русскому. (Некрасов)俄国人酗酒无度,◇**BOхмелю, под хмелем** 在醉酒状态中. Во хмелю Миронбывал буен. (Бунин) 米龙酒醉后好打架闹事. Конвойные, конечно, были выпившие, под хмелем. (Бонч-Бруевич)押送人员当然喝了酒,醉醺醺的,Tepёшка кучерникогда ничего лишнего не высказывал, даже ивхмелю. (Пушкин)车夫捷廖什卡从来不曾说过什么多余的话,即使喝醉了酒, **хмельненек**, -ненька, -ненько [形]〈俗〉 хмельной 的指小表爱. [Корпелов:] Какие бумаги? [Маланья:] А вчераты хмельненек пришёл, так из пальто выронил. (А.Островский) [科尔佩洛夫:]什么文件?[玛拉尼娅:]你昨天醉醺醺地回来,从大衣里掉出来的。 **Хмельник**, -a[阳]赫梅利尼克(乌克兰城市).27°59′E,49°36′N. **хмельник**, -а或 **хмельник**,-á[阳]❶啤酒花丛,忽布丛. Окнаизбы выходили в хмельник.木屋的几扇窗户都朝向啤酒花丛. || 种植啤酒花的地段.Лес, пашенные места, сенокосы, рыбные ловли... и хмельники всего было вволю. (Мамин-Сибиряк) 森林、耕地、刈草地、渔场……和啤酒花用地——————切都足够. **хмельникский** 或 **хмельницкий**, -ая, -ое [形] Хмельник的形容词.◇**Хмельницкая область** (乌克兰)赫梅利尼茨基州. **Хмельницкий**, Богдан(或 Зиновий) Михайлович 赫梅利尼茨基(约1595—1657,乌克兰的黑特曼,乌克兰人民反抗 <7042> **Хмельницкий**波兰贵族压迫的解放战争的领导人). **Хмельницкий**, Тимофей Богданович 赫梅利尼茨基(1632-1653,人民解放战争活动家). **Хмельницкий**, Юрий Богданович 赫梅利尼茨基(1641—1685,乌克兰的黑特曼). **Хмельницкий**, -ого [阳]赫梅利尼茨基(乌克兰城市,州首府).27°00′E,49°25′N.[乌克兰语] **хмельно** [副] ❶**хмельной** 的副词. Хмельно пахнет молодыми травами, свежей зеленью берёз. (Горький)嫩草、桦树的新叶散发着醉人的芳香,②[无人称句中用作谓语]醉醺醺,陶醉,兴奋. Хмельно, весело, грозно было в буранной степи. (Фурманов)多暴风雪的草原上令人陶醉,令人欢快也令人生畏, **хмельной**, -ая, -бе; -лён, -льна, -льно或《旧) **хмельный**,-ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶喝醉了的(同义 пьяный,нетрезвый). слегка - человек 微醉的人. Он был хмелён, но говорил речисто и бойко. (Достоевский)他喝醉了,但仍很健谈,而且说话利落.|| 喝醉了酒的人的,醉汉的,醉醺醺的.~ые глаза 醉醺醺的眼睛.~ шаг 醉汉东倒西歪的脚步,B~ом виде затеять ссору 酒醉寻衅吵架,Хмельные голоса нарушили тишину.醉汉们的说话声打破了宁静,|| 醉汉们(参加)的.~ая драка 醉鬼们的斗殴,酒醉斗殴. Хмельные беседы продолжались далеко за полночь. (Салтыков-Щедрин) 早就是后半夜了,醉汉们的谈话仍在继续.||《转》像是喝醉了的,~ая улыбка 像是醉了似的微笑. ~ая радость 如醉如痴的喜悦,②醉人的,醉得……的.~ые напитки 醉人的饮料,~ мёд醉人的蜜.~ чад酒意,酒劲,醉得晕头转向.~ COH醉得酣睡,醉得进入梦乡,попивать ую брагy喝醉人的家酿啤酒.||《转》使人兴奋的,令人陶醉的,醉人的.~ шум使人兴奋的喧哗声,~ая прелесть 令人陶醉的美,~ аромат醉人的芳香.~ая улыбка醉人的微笑. Я просто хмелён от всех ощущений. 所有的感受简直使我陶醉. Я даже водку перестал пить, ибо отваших разговоров хмелён бывал. (Горький)我已经不再喝伏特加了,因为你们的谈话使我常常兴奋得如痴如醉. ❸[用作名词] **хмельное**, -ого [中]酒. пристрастие кому嗜酒. не брать в рот ~ого 不喝酒. Он пил только квас,не касаясь до хмельного. 他只喝克瓦斯,滴酒不沾,❹酒的.~ая сила 酒劲, заниматься ~ым деломM〈俗〉酗酒(同义 пьянствовать). **хмель-продукт**, -а[阳]啤酒花球果原料, **хмелюшко**,-а[阳]〈俗,民诗〉хмель 3解的表爱. **хмеры**,-06 [复](单**xмер**,-a[阳])同 кхмеры. **ХМЗ** — химико-металлургический завод 化学冶金厂, **ХМИ** [хми] Харьковский государственный медицинский институт国立哈尔科夫医学院. **XMK** Христианская медицинская комиссия 基督教医学理事会. **ХМК** [ха-эм-ка] — Христианская мирная конференция基督教和平大会, **ХММИ** [ ха-эм-эм-й — Харьковский механико-машиностроительный институт 哈尔科夫机械学院, **ХМУ** — хозяйственно-материальное управление 物资管理局. **хмурение**, -я[中] хмурить的名词, **хмуренький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]〈口语〉xмурый 的指小表爱. День был хмуренький, холодный. (Горький)天儿阴沉沉,冷丝丝, **хмурить**,-рю, -ришь [未] (完 **нахмурить**) (及物)皱起,蹙起.~брови皱眉.~ лоб蹙额,~ лицо满面愁容, **хмуриться**, -рюсь, -ришься [未] (完 **нахмуриться**)❶皱眉,愁眉苦脸(同义 насупливаться). Он шагал по комнате ихмурился. 他在室内踱步,眉头紧皱着. || на кого-что (П语〉愁眉苦脸地看着,对………皱眉. досадно на собеседника 懊丧地朝对话人皱着眉头,|| на кого〈旧〉生气,对……生气(同义 сердиться, дуться). Брат весь день хмурился наменя. (Чернышевский) 哥哥一整天都生我的气.Матьпритворно хмурится на дочку.母亲假装生女儿的气,||(脸)阴沉起来,(眉)紧皱,(额)紧蹙,愁眉苦脸. Лицо eróвсё более и более хмурилось.他的脸色愈来愈阴沉. Бpóви её презрительно хмурились.她鄙视地皱紧眉头,②《转》(天空、天气等)阴暗起来. Hебо хмурилось, и тонкийдождь сеялся.天空阴沉沉,下着细雨. Погода хмурится,гремит гром, и шумит дождь. (Гоголь) 天气阴沉,雷声隆隆,哗哗地下着雨,[用于无人称句] Только сегодня немножко хмурится.只是今天有点阴暗. Почти до полудня не переставало хмуриться. (Телешов) 上半日就几乎没晴.❸(地点、环境、物体在雨来之前或暮色中)变暗,黑暗起来(同义 темнеть, мрачнеть). В сумерках лес хмурился.黄昏时刻,树林变暗了, **хмурный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-pho[形]〈旧〉同хмурый. **хмуро** [副]❶**хмурый** 的副词. ~ смотреть 愁眉苦脸地看着,~ молчать 皱着眉头一言不发,❷[无人称句中用作谓语]郁闷. Хмуро на душе. 或 Хмуро на сердце.内心郁闷;心情郁闷.❸[无人称句中用作谓语](天气)阴暗(同义 пасмурно, ненастно, сумрачно). Было холодно, хмуро.当时天儿很冷,阴沉沉,||〈方〉黑暗(同义темно). Хмуро в клети- надо свет. (Чапыгин)储藏室里很黑,需要亮, **хмуровато** [副]хмуроватый的副词. Встретили меня хмуровато.有点愁眉苦脸地迎接了我. Он хмуровато сунулмне свою руку.他脸色略带阴沉地把手伸给了我, **хмуроватый**, -ая, -ое; -ват,-а,-o[形]〈口语〉有点皱眉头的,有点愁眉苦脸的,稍微有点郁闷的,有点阴沉的,有点阴暗的. ~ паренёк有点郁闷的小伙子, День хмуроватый. 天有点阴沉。 **хмурость**,-и[阴] ❶**хмурый**的名词;忧郁的情绪,愁眉苦脸,沉闷;愁眉苦脸的样子,沉闷的样子(同义 угрюмость). Самое воспоминание о том, что в этом мире существу-ют дети, чудотворно расплавило его недавнюю хмурость. (К. Чуковский)想到在这个世界上还有孩子这一念头,神奇地使他不久前的忧郁心绪烟消雾散.Хмýрость сошла с лица. 愁容从脸上消失了,②(转)(天、天气等)阴暗的样子,阴沉的样子(同义 сумрачность). Солнце всё жепрорвало печальную хмурость дождливых небес. (Лидин)太阳终于冲破雨天令人愁闷的阴沉露了出来, **хмурый**, -ая, -ое; хмур, хмура, хмуро [形]❶皱着眉头的,愁眉苦脸的,阴沉的,忧愁的,郁闷的(同义угрюмый, мрачный). ~ые мужики 愁眉苦脸的农夫. Он вечно хмур,вечно пасмурен, вечно недоволен. (Гаршин)他总是皱着眉,总是阴沉着脸,总是不满意,|| 性格阴郁的,生性郁闷的. Отец его хмурый, неразговорчивый.他父亲生性郁闷,沉默寡言,|| 冷峻的,闷闷不乐的,忧心忡忡的(指目光、表情等). ~ взгляд 忧心忡忡的目光.~ая усмешка 冷峭的讥笑. Лицо мальчика было хмуро и серьёзно. (Горький)小男孩面色忧郁、冷峻、②皱着的,紧蹙的(指眉、额).~ыеброви 深锁的双眉,❸《转》阴沉的,阴暗的(指天空、天气等). ~ мартовский день 陰沈沈的三月天,~ая погода 阴暗的天气,~ое небо阴沉沉的天空,|| 凄凉的,阴森的(指地点、环境). Водно декабрьское утро мы приехали вхмурый и неприветливый Петербург. (Скиталец) 12月的一个清晨,我们来到了阴森、冷漠的彼得堡. Перед нимлежала хмурая долина. (Фадеев)他面前是一条凄冷的山谷.●《转》令人感到压抑的,没有乐趣的(同义гнетущий,безрадостный). ~ое детство 没有乐趣的童年,тишина 令人感到压抑的寂静.❺〈讽>酒醒后有不适感觉的(青年用语). **хмурь**,-и [阴] ①〈俗〉同хмурость. Хмурь постепенно сбегала с Ивана, его лицо становилось светлей. 伊万的愁容渐渐消退了,他的脸色变得开朗起来. Тело его [мёртвого]вытянулось, на лице застыла суровая хмурь. (Коптяе6a)死者的躯体僵直了,面部冷峻阴沉的表情凝固了, Haподоконники цветов напиханов комнатах и днёмхмурь стойт. (Ляшко)窗台上摆满花草,房间里就连白天都很暗,②《转,俗〉神志不清,迷糊. За месяц один раз хмурь <7043> нашла.一个月里迷糊了一次, **хмыканье**, -я[中]〈口语) хмыкать的名词;哼,嗯, неприличное~不礼貌的哼声. После внезапных рукопожатий, улыбок и дружеских хмыканий в нос-усталые гости, усталые хозяева разошлись. (Тургенев)突然的握手、微笑和带鼻音的嗯嗯几声表示友好之后,疲倦的客人们、疲倦的主人们就散了, **хмыкать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉发出XM或FM声(表示惊异、讥讽、不快或者迟疑等).~ в усы 冷笑. Один из стариков глядит на меня и язвительно хмыкает. (Ляшко) -个老头儿一边望着我,一边哼了几声讽刺我. Митрий с улыбкой слушает меня, одобрительно хмыкает. (Гладков)米特里微笑着听我说话,频频发出嗯声表示赞许. Когда Пархоменко рассказывал ему о тракторах, он только поводил бровью и хмыкал носом. (Иванов)当帕尔霍缅科向他讲述有关拖拉机的事时,他只是扬了扬眉毛,用鼻子嗯了几声. Говоря это, хлебопёк хмыкал в бороду, знамена-тельно взглядывал на меня. (Левитов)说这话时,面包师嘿嘿冷笑几声,意味深长地望望我,忍住笑嘿嘿几声,嘿嘿暗自发笑. **хмыкнуть**,-ну, -нешь [完] хмыкать 的一次体. — Что? Очень плох? — спросил Бойцов. Плох. Хм... хмыкнул Николай Николаевич. — Без пульса. (Дягилев)“怎么样?很不好吗?”博伊佐夫问,“不好,“尼古拉·尼古拉耶维奇嗯了一声,“没有脉搏,” **хмылиться**, -люсь, -лишься [未]〈俗〉(得意地或幸灾乐祸地)微笑(同义yхмыляться). От дверей глазел, скособочась, Агапов, хмылился. (Малышкин)阿加波夫歪斜着身子站在门口从那里看热闹,幸灾乐祸地笑着.. **хмырить**,-рю, -ришь [未](及物)❶嘲弄,讥讽;毒打(青年、军人用语)、②(谑〉吃,食用(青年用语). **хмырка**, -и[阴]〈谑〉食物,食品;饮食(青年用语). **хмырь**, -я[阳]❶〈俗〉灰心丧气者,怨天尤人者(同义H-тик). Этот хмырь обществу не нужен. 这种灰心丧气、怨天尤人的人,社会是不需要的.②(常指喝醉而)不修边幅、呆滞的人,❸〈行话,藐>生产部门的工匠,❹〈谑)食物,食品;饮食(青年用语). **ХН** [ха-эн] — химическое нападение 化学袭击(民防信号)。 **ХН** — хлорид натрия 氯化钠. **хна**, -ы或хенна, -ы [阴]❶(染毛、染发、染指甲用的红黄色)指甲花染料, покрасить волосы ~ой 用指甲花染料染头发. ②指甲花、❸指甲花洗发膏,[阿拉伯语] **Хнзл** -хроническое неспецифическое заболевание лёгких 慢性非特异性肺病. **хниияли** [хниияли — Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории 哈卡斯语言、文学和历史(科学)研究所. **ХНИХФИ** [хнихфи] Харьковский научно-исследовательский химико-фармацевтический институт 哈尔科夫化学制药(科学)研究所. **ХНК** - хроническая недостаточность кровообращения 慢性血(液)循环机能不全, **ХНОП** - Христианское национальное объединение профсоюзов 基督教全国工会联合会(荷兰). **XHOC** [хнос] [不变或-a,阳]———— химическое наблюдение, оповещение и связь 化学观察、报知及通信, **ХНП** — химический наблюдательный пункт 化学观察哨。 **ХНП** [ха-эн-пэ — Христианская народная партия(比利时、丹麦、挪威、法罗群岛)基督教人民党, **ХНСР** [ха-эн-эс-эр] — Хорезмская народная советская республика (1920—1923年)花拉子模苏维埃人民共和国, **хны** [感] ◇ хоть бы хны 1) кто〈俗〉一声不吭,根本不理, Кричу, кричу, он хоть бы хны! (Беляев) 我喊呀,叫呀,他连理都不理!2) кому〈俗〉无所谓,一点儿也不动情,无动于衷. Мне хоть бы хны — абсолютно равнодушен. (P0306)我无动于衷,一点儿不感兴趣. **хныкала**, -ы[阳,阴]〈口语》爱哭的人(同义плакса). **хныканье**, -я[中]〈口语〉хныкать的名词;抽噎啜泣声. Она никому не давала покоя своим беспрестанным хныканьем. 她不断地抽噎啜泣,使谁都不得安宁. Потом раздалось хныканье, тихое и жалобное. (Горький)后来传来了很低的抽噎泣诉声, **хныкать**, хнычу或-аю, хнычешь 或 -аешь; хныкающий 或хнычущий [未]〈口语〉抽噎啜泣. Наказанный ребёнок хнычет в углу.受惩罚的小孩儿在墙角啜泣. Что за глупости-хныкать. (Тургенев) 哭哭啼啼——多蠢呀!Напрасно не хнычь.平白无故别哭鼻子. Да не хныкай ты, пожалуйста, — такой здоровый и толстый, а хныкает. (Гайдар)你别抽搭了,那么大个人,竟哭鼻子.||《转》诉苦(同义 плакаться, ныть). Вечно она хнычет, вечно всем недовольна. 她老是抱怨,老是对什么都不满. У тебя тут не люди, а золото, а ты хнычешь, что они никуда не годятся. (Степанов)你这里不是些普普通通的人,而是些金子般的能人,可是你还诉苦说他们毫无用处,||《转》哭诉. Напрасно хныкал Васисуалий о любви и голодной смерти. Варвара ушла навсегда. (Ильф и Петров)瓦西苏阿里枉然哭诉着爱情和要饿死,瓦尔瓦拉永远离去了,|| (转)(乐器)发出悲哀的声音,发出如泣如诉的声音. Где-то в саду хнычет гармоника. 花园里有一处手风琴在如泣如诉地响着. **хныкающий** 或 хнычущий, -ая, -ее. ❶ хныкать 的现在时形动词.②[用作形容词]〈口语〉啜泣的人特有的,哭的(同义плаксивый). ~ голос哭着说话的声音,~ визг哭叫声, ~ое выражение 哭相. **хныкнуть**, -ну, -нешь [完] хныкать 的一次体. **хнычущий**. 见хныкающий. **ХО** — химическая оборона 对化学防御,防化学, **ХО** [ха-б] -химическое оружие 化学武器, **Xo**[不变,阳]霍城(加纳城市).0°30′E,6°35′N. [埃维语] **xo-xo-xó, xo-xo-xó**[感]〈口语〉呵,嘿(表示讽刺、惊奇、满意、喜悦、遗憾等). Хо, ребята!... Друзья мой!... прилетели орлы. Здорово, дорогие! (Гладков)呵,同志们!……我的朋友们!………雄鹰们飞回来了!你们好啊,亲爱的![Маша:] Милый Черномор! Я и не узнала вас сразу. Где густейшая борода? [Унус:] Хо-хо, время переменяет облик человека. (Леонов) [玛莎;]亲爱的切尔诺莫尔!我一下子真没有认出您来,浓密的大胡子哪儿去了?[乌努斯:]嘿,嘿,时间是能改变人的面貌的,❷哈哈(大笑声).Xo-xo-хо! — басовито засмеялся режиссёр. (Скиталец)“哈,哈,哈!”导演声音低沉地笑起来, **xo**²[不变,阳,阴]霍人(印度的部族). **Хоанг Конг Тят** 黄公质(1739—1769年越南农民起义领袖). **хоаноцит**, -а[阳]《生物〉襟细胞,领细胞. **хоаны**, хоан[复]〈解〉鼻后孔,內鼻孔. **xoa-xáo**[不变]和好教.[越南语] **Хобарт**, -а[阳]霍巴特(澳大利亚城市).147°19′E, 42°53′S. [英语 Hobart] **хобартский** [цк], -ая, -ое [形] Хобарт 的形容词. **Хоббема**, Мейндерт霍贝玛(Meindert Hobbema, 1638-1709,荷兰画家). **хобби** [不变,中]业余爱好,癖好. Его хобби-собирание марок. 他的业余爱好是集邮.[英语 hobby] **хоббист**, -а[阳]〈口语〉有(某种)业余爱好的人, **Хоби** [不变,阳]霍比(格鲁吉亚城市).41°52′E,42°19′N. **хобинский, хобийский** 或 хобский, -ая, -ое [形] Хоби的形容词. **xó60**[不变,阳]游民,流浪汉. || 流动工人.[英语hobo] **Хобокен**, -а[阳]霍博肯(美国城市).74°02′W,40°44′N. [英语Hoboken] **хобот**, -а [阳]❶〈动〉长鼻子.~ слона象的长鼻子,помахивать ~ом 甩动长鼻子, держать что-л. в ~e用长鼻子抓住… ||〈动〉吻,喙. ~ пиявки蚂蟥吻.❷(技)装料杆.~ экскаватора 电铲装料杆. || 横臂,悬臂.~ горизонтально-фрезерного станка 卧式铣床横臂.❸《军〉炮架尾,枪架尾. <7044> ~ гаубицы 榴弹炮架尾.❹防毒面具上的软管(军人用语), ⑤仅有一根的中继电缆(电脑使用者用语).❻(谑〉鼻子(通常指大鼻子)(青年用语).❼〈谑〉嘴,口;脸,面孔(青年用语).❽(贬)弄巧成拙的笨人(青年用语).❾〈蔑》用非法手段捞取钱物的人(青年用语). **хоботать**, -аю, -аешь [未](及物)捞取(青年用语). **хоботкастый**, -ая, -ое [形]有长鼻子的.~ зверёк 长着长鼻子的小动物, **хоботковый**, -ая, -ое [形] хоботок 1,2解的形容词, **хоботноголовые**, -ых [复] 〈动〉同клювоголовые. **хоботной**, -ая, -ое 或 хоботный, -ая, -ое [形]❶有长鼻子的,长长鼻子的;有喙的(指动物).②〔用作名词]**хоботные**, -ых[复]〈动〉长鼻目(Proboscidea). ❸〔用作名词]**хоботные**, -ых [复]同翅目(Homoptera) (同 равнокрылые хоботные). || 半翅目(Hemiptera) (同 клопы). ◇ **хоботные пиявки**〈动〉吻蛭目(Rhynchobdellida). **хоботовый**, -ая, -ое[形]〈技〉xóбот 2,3解的形容词,~ая часть орудия 炮架尾部. **хоботок**, -тκά [阳] ❶〈动〉xóбот1解的指小.❷〈动〉吻,喙. короткий ~短喙, трубчатый ~管状喙.❸(口语,军,技〉xóбот 2、3解的指小, **хоботы**,-06 [复]〈方〉同xoботье 2解. **хоботье**, -я[中;集]❶〈方〉糠,谷糠. Хоботье облаками летит к воротам. (Бунин)谷糠一团团地飞向大门,②《俗,旧〉破烂东西,破旧衣服(同义пожитки, старьё). Он оделся в своё хоботье.他穿上了自己的破旧衣服. Бросай хоботье куда попало, 把破烂东西随便扔掉算了。 **хоботьйшко**,-a[中]〈俗〉хоботье 的表卑. **Хобс**,-a[阳]霍布斯(美国城市),103°08′W,32°42′N. [英语 Hobbs] **Хов**,-a[阳]霍夫(英国城市).0°10′W,50°49′N.[英语 Hove] **хова**[不变]霍瓦人(西欧文献中指马达加斯加岛上的имерина 伊默里纳人)。 **Хованские** 霍万斯基家族(15——19世纪俄国公爵,格底敏后裔:1) Андрей Фёдорович 安德烈·费奥多罗维奇.2) Иван Никитич 伊万·尼基季奇,?一约1671,大贵族.3) Иван Андреевич 伊万·安德烈耶维奇,?—1682,公爵,大贵族,军政长官). **хованщина**, -ы[阴]❶〈史〉霍万斯基叛乱(1682年以И. A. 霍万斯基为首领的兵变).②[大写]歌剧《霍万斯基叛乱》. **ховать**, -аю, -аешь [未](及物)❶〈方〉藏起来,隐藏(同义прятать). ~ золотую монету 把金币藏起来,~ революционеров 把革命者隐藏起来.②(完заховать)把……放在记不起的地方,丢失. **ховаться**, -аюсь, -аешься [未]〈方〉藏起来,躲藏(同义прятаться). - в погреб躲进地窖. Лёвушка, ховайся скорей за меня. (Маркевич)廖武什卡,快躲我身后去, **Ховельянос-и-Рамирес** [рэ], Гаспар Мельчор де 霍维利亚诺斯一拉米雷斯(Gaspar Melchor de Jovellanos y Ramírez, 1744-1811,西班牙启蒙思想家、诗人、剧作家、学者和国务活动家). **ховрей**, -я[阳]《俗,谑>犹太人, **ховряк**, -á[阳]〈俗〉社会地位高的人,高官, **ховрячка**, -и [阴]〈俗,谑)犹太女人, **ховский**, -ая, -ое [形] Хов的形容词, **Хогарт**, Уильям 贺加斯(William Hogarth, 1697—1764,英国画家、艺术理论家). **хогсхед**,-а [阳]霍格斯海德(流量单位,等于521.2英制加仑或63 美制加仑). **ход**,-а或-у, в ходе 或 в ходу, на ходе 或 на ходу,复 ходы或ходы, (技)хода [阳]❶(входе, на ходу)运动,运行.1)(人或动物)步行,行程. идти ~ом 步行. Туда ходу пешком час. 到那里去步行要一个小时. Осталось 10 километров ходу. 剩下10公里的行程.2)(交通工具)行驶,运行,行程. задний~倒行,后退,向后运行,плавный ~平稳的行驶. ~ поезда 火车的运行.~ лодки 小船的行进.3)(天体等)运行. ~ светил 天体的运行.~ планет行星的运行.4)(液体)流动.~ реки河水的流动. ~ крови 血液的流动. 5)回游(成群的鱼游向产卵地). весенний рыбы 鱼类春季回游.||(运动的)速度.1)(人或动物走或跑的)速度.черепаший ~乌龟爬似的速度,6ыстрый~快速, идти каким-л. ~ом 以……的速度行走, ускорить ~加快速度.2)(交通工具行驶的)速度.тихий~徐行,缓行. полный ~全速. прибавлять(或набирать) ~加速. замедлять(或сбавлять) ~减速, терять ~失速,减缓速度.Имея тихий ход, они [ транспорты вряд ли поспеют за нами. (Новиков-Прибой)运输船由于行驶缓慢,未必能赶上我们。||〈旧〉列队行进,行列(同义шествие, процессия). церковный ~举行宗教仪式的行列, крестный ~(举着十字架、神幡,捧着圣像)列队行进(一种宗教庆祝、纪念形式). похоронный ~出殡行列.❷(входе)进程,过程.естественный ~正常进程, закономерный ~合乎规律的过程, неудержимый истории 不可阻挡的历史进程.~ изложения 叙述过程.~ событий事变进程.~ строительства 建设进程.~ рассказа故事的情节发展,~ века一个世纪过程中的社会生活变迁,~ судопроизводства 诉讼程序. B ~е войны 在战争过程中. во время на соревнования 在竞赛过程中, анализ -а болезни 分析病情发展过程. изменение на переговоров 改变谈判进程. предвидение ~а экономической работы 预见经济工作进程, определять ~ обсуждения 决定讨论进程, прогнозировать сражения 预测会战进程, следить за чом разговора 密切注意谈话进程. Весь ход исторического развития убеждает нас в правильности этого вывода. 历史发展的整个过程使我们确信这一结论是正确的. По ходу действия он должен не выйти, а выбежать на сцену. (Пантелеев)根据剧情的发展他应当不是走上而是跑上舞台.❸(входе,复xóды或ходы) (技〉冲程,行程,~ поршня 活塞冲程,活塞行程.~ вниз(活塞)下冲程. ~ выпуска 排气冲程.~ пресса 冲压冲程.~ расширения 膨胀行程. ~ развёртки 扫描(行程).❹(на хoдý)(带定语)(机器、机械的)转动部分. червячный объектива фотоаппарата 照相机镜头的蜗轮. анкерный ~ часового механизма 钟表机件的摆轮. ||(自动装置的)行走部分;推进部分, колёсный ~车轮行驶(装置);轮式车体, гусеничный ~履带传动;履带运行(装置). шагающий - экскаватоpa电铲的跨步运行.||(车辆或其他交通工具的)轮,运转部分, коляска на резиновом ~ý四(胶)轮马车. Мелодично позванивали стальными ходами тавричанские брички. (Шолохов-Синявский)大车式的四轮轻便马车的铁轮不时地发出有节奏的铿铿声. ||(на ходу,复 ходы 或 хода)〈技〉轮距(前后轮轴之间的跨距). короткий у экипажа (轻便)马车的短轮距, длинный телеги大车的长轮距.~ винта螺距.||《技》轮对,一组车轮(两轮及一根车轴).~ы телеги 大车的一组车轮, экипажные ~61(轻便)马车的一组车轮.|| 一组(雪橇)滑木.~ы саней 雪橇的一组滑木. || (на ходу) 〈俗〉(靴鞋的)底,跟(同义 подошва) калоши на резиновом ~ý胶底套鞋. женщина на низком у穿矮跟鞋的妇女.❺(в ходе或на ходу) (技)(机器、机械的)开动,运转(同义 действие, работа). - станка 机床的运转. бесперебойный - мотора 马达不停地运转. управлять ~ом конвейера 操纵传送带的运行,||(发动机、车床运转的)负荷,速度. рабочий ~ двигателя 发动机的工作运转,发动机负荷运转,на холостому空转,无负载运转,пустить станок на средний ~开车床中速运转. работать полным ~ом 满负荷运转,高速运转,全速运转,||(机械,通常指表的)走动声,运转声. однозвучный часов 钟表单调的滴答声,Под такт хода часов прошла вся жизнь, 在钟表的滴答声中度过了一生,|| (工厂、企业、机关)开工. пустить в ~ что-л. 使开工.❻(в ходе, на ходý)〈技〉(高炉)炉况,冶炼行程,~ доменной печи 高炉炉况. неполадки ~а 高炉炉况故障. Одна печь всё ещё держалась на горячем ходу, 还有一座高炉仍然维持热行程. Печь заболела пошла холодным ходом. <7045> 高炉有了毛病,开始冷行.❼(на ходе 或 на ходу; 复ходы 或 ходы)(下棋玩牌)走(一)步,出(一张)牌.~ пешкой 走兵,走卒,~ тузом出(扑克牌中的)A.~ белых 白棋走. знать ~а каждой фигуры в шахматной игре 知道国际象棋每个棋子的走法.Tвой ход. 该你走;该你出牌.Делая ход, он не клал карту на стол, а швырял её. 出牌的时候,他不是把牌放到桌子上,而是使劲甩出来. Матч был заочный, ходы передавались по телефону. 比赛不是当面进行,每步都是用电话转达. На двадцатом ходу чёрные сдались. 走到第二十步时黑棋认输了.❽(входе,复 ходы)(转)(经过深思熟虑的有——定目的的)行动,行为;手段,手腕,步骤(同义 манёвр) рискованный ~冒险的行动,冒险的一着. тактический~战术上的步骤. Наступили решающие дни, так как дипломатические ходы Бетман-Гольвега не удались. (Сергеев-Ценский)关键的日子来到了,因为贝特曼——霍尔韦格的外交行动没成功. Оставался опасный, но единственный ход, который только и мог привести к победе. (А. Н. Толстой)只剩下了一种危险的,也是唯一有可能取得胜利的手段. Он понимал, что командир сделал ловкий ход в политической игре. (Лавреньев)他明白,指挥员在政治游戏中采取了巧妙的手段.❾(复ходы)(乐>转调,转换调门;转调点(同义модуляция). ритмические ~ы有节奏的变调. ~ы аккордов 和音转调.~ы басов 男低音转调.❿(входе, в ходу,复 ходы)入口,门口(同义 вход). парадный (或главный) ~大门,正门,чёрный (задний) ~后门. тайный (或 потайной) ~秘密人口. ~ со двора 通院子的入口. ~ с улицы 临街的入口. комната с отдельным (或особым) ~ом有单独门的房间. ~ в эти комнаты 进这些房间的入口. Из библиотеки был ещё другой ход. 出图书馆还有另一个门.⓫(в xóде,复ходы 或ходы)可通向某处的空地、走廊或地道. подземный ~地下通道, крысиный ~老鼠洞. Ход в нашу комнату был через кухню. 进入我们房间要穿过厨房. У крота имеется длинная сеть ходов в охотничьем районе; эти ходы он обходит довольно часто. (С. Огнев)在狩猎区鼹鼠有一个长长的通道网,它经常在这些通道出没,||(на ходу)〈口语〉(往来通行的)过道. Вещи на самом ходу.东西就放在过道上. Изба на краю стояла, и нищим тут был самый ход. (Пришвин) 木屋坐落在紧边上,正是乞丐们常过往的地方,|| 通路,通道(同义путь, дорога). водяной из Волги в Дон伏尔加河通往顿河的水路,~ к морю通大海的路. Оттуда ход шёл в гору лёгкий. 从那里进山的路很好走,||(连接地堡的)沟,壕. Окопы соединялись земляными ходами.战壕用土沟连接起来. Он [Ход] шёл сложным зигзагом и после доброго десятка поворотов вышел в окопы. (Лебеденко)地沟曲曲弯弯,很复杂,拐了足有十道弯才到战壕. Окопы не имели общих ходов сообщения. 各战壕没有相通的交通沟. ||(建筑物上通风、烟或安烟筒等用的)孔,洞. вентиляционный ~气眼.~ для водопроводной трубы 安水管的洞. || (能进入某处的)道,洞.Каретник оказался запертым, но Тёма знал и без замка ход в него. (Гарин)马车棚已经上了锁,可乔马知道进马车棚有不上锁的道. || (входе)(连接住房各处的)通道,走廊,回廊. Она сама за руки повела меня через коридор, ход весьма запутанный. (Чернышевский)她亲自拉着我的手穿过走廊,这条过道真够错综复杂的. || (用木板或其他材料铺设的可从上面通过的)专用铺板, наклонный ~ 倾斜的铺板.⓬[只用单数](二格 хода 或 ходу) кому-чему 能走通的道路,能进入………的路. дать встречным поездам 给对面开来的火车让路.||《转》达到目的的机会,晋升的可能,成功的可能.Ýмному человеку везде ход.聪明人处处有门路. Злая мачеха-судьба никак не даёт ему хода, чтобы развернуться в том жанре, который он считал свойм. (Глама-Мещерская)命运像后娘,怎么都不给他在他认为是自己专长的方面施展自己才能的机会.B то время иностранцам было много хода в России, и Ульрих Райнер не остался долго без места и без дела. (Лесков)当时外国人在俄国有很多机遇,乌尔里希·赖纳没有多久就找到了职位,找到了工作. Я только что начал службу, которая во 100 раз труднее учительской, но от неё я могу в самом скором времени получить хороший ход. (Гл. Успенский)我刚刚接任一份差事,这差事比教师工作困难百倍,但因此我能够在最短时间得到不错的晋升,⓭某种商品的被购买率,普及率(商贸人员用语). У детективов сейчас самый ход. 侦探小说现在极为畅销. вещь с ~OM畅销货.⓮(摇滚乐中)不断重复的伴奏片段(音乐人用语). ◇**быть в ходу**流行,风行. Из преступлений одно, именно: кража... было в большом ходу. (Гончаров) 犯罪行为之一,即盗窃………,甚为风行. У нас в ходу больше помпезные пьесы. (Горбунов)比较讲排场的剧在我们这里盛行一时. Berо речи было всё самое последнее, что было тогда в ходу в его круге. (Л. Толстой)他的谈话中都是些最新鲜的东西,都是当时在他们这伙人当中流行的东西. **в полном ходу** 正在紧张进行中,正处于高潮. Молотьба в полном ходу.脱粒正在紧张进行中, Моя пьеса в полном ходу и подвигается к окончанию. (А. Островский)我的剧正处于高潮,并正在接近尾声. Приехав из деревни в Петроград, я застал подготовку спектакля в полном ходу. (Юрьев) 我从农村来到彼得格勒正赶上要演出的戏处于热火朝天的排练之中. **дать задний ход** 反悔,变卦. Товарищи сгоряча отказались от премии, сделали жест, а теперь и рады бы дать задний ход, но уже не удобно. 同志们当时是一时头脑发热拒绝领取奖金,做个样子,而现在很想变卦,可又不好意思, **дать ход** чему 1)启动,开动,发动. Шофёр дал ход. Машина рванулась вверх по улице, к аптеке. (Паустовский)司机启动了发动机,汽车沿街向上驶去,驶向药房.2)予以办理;促使实现;予以批准.«Eму поручено рассмотреть мою записку, следовательно, он один и может дать ход ей», думал князь Андрей. (Л. Толстой)“既然是委托他审阅我的呈文,因而也就只有他能够批准它了,”安德烈公爵想道. Эти письма пришли в разгар наступления, и потому хода им он не мог дать ни малейшего. (Фурманов)这些信件是在进攻最激烈的时候送来的,因此他毫无办法去处理. Вызвали однажды обрадовался: думаю, моему заявлению дали ход, пошлют теперь воевать, сменю трактор на танк. (Ажаев)有一天,上级叫我去,我高兴极了,以为批准了我的申请,要派我去打仗了,我可以不开拖拉机而开坦克了.3)流传. Главное: дать статье как можно более ходу и известности.主要是让文章尽可能更广泛流传,并享有声望. **дело пошло в ход**(某事)已干起来;正在进行;正在办理. **зайти с чёрного хода** 走后门(通过不正当的途径). **знать все ходы и выходы** 见 выход. **на полный ход**1)全部开工,全部投产;全力进行. Brópoде пивной завод на полный ход пустили. (АфиногеHов)城里的啤酒厂已全部开工.2)充分流露出来,充满,洋溢;达到顶点,达到高潮. У них любовь на полный ход. 他们的爱情达到火热程度. **на ходу** 1)在行驶时,边走边…вскочить в трамвай на ходу 在电车行驶中跳上车. Что же мы стойм? Пойдём вперёд. На ходу легче. (Тургенев)我们干吗站着?咱们往前走吧,走着谈轻松些,————— А не давать им уходить! — крикнул он на ходу. (Горбатов)“别让他们走掉!”他边走边喊道.2)顺便,很快,匆匆忙忙地;(在做另一件事时)附带干,同时干. [Командиры являлись ко мне прямо с разведки и докладывали устно всё, что удавалось разузнать интересного; я на ходу делал заметки, задавал вопросы. (Вершигора)指挥员们侦察回来就径直到我这儿,口头汇报打听到的一切有用的情况,我边听边记下要点,并提了些问题. Зря такую переконструкцию на ходу затеяли. (Кочетов) 同时搞这种重新设计,真没有道理.3)立即(领悟). У него щедрый и лёгкий талант-самые трудные задачи решаются им как бы сами собой, на ходу. (Ажаев)他有多方面的、举重若轻的才干,—————最困难的问题一到他手里,好像都自然而然地很快就解决了. <7046> решает- ся. Он на ходу ловил любое приказание Немешае-ва и с такой охотой мчался его выполнять, что Владимир только дивился его проворству. (Кремлев)涅梅沙耶夫的任何命令,他一听就都明白了,并且十分乐意地赶忙去完成,他行动之敏捷连弗拉季米尔也感到惊讶.3)在进行中,在办理中;没有停顿,开着工. Дело на ходу. 事情正在进行中;案子正在办理. Завод на ходу. 工厂开工. Машина на ходу.机器在运转. на ходу подмётки рвёт (或режет, срезает)特别灵活,能随机应变,办事麻利. Bоробейко оживлённо рассказывал, каких «отчаянной жизни » парней он приведёт. — На ходу подмётки рвут! -не нашёл он более сильного выражения! (Н. Островский)沃罗别伊科兴致勃勃地讲,他将要带领一群多么“敢作敢为”的青年来,“这些人干起活儿来甭提有多麻利了!”他找不到更有力的话来表达了. на ходу спит 在行进中睡着(喻太累、未睡醒或无精打采), на холостом ходу (或ходе) 1)徒劳无益地,白费力地.2)不量才录用,使学非所用, держать кого-л. на холостом ходу 使・・・学非所用. не дать ходу кому 不重用………,埋没………的才能. Он в своём присутственном месте в загоне, то есть не дают ходу. (Решетников)他在他供职的政府机关不受重视,也就是说不重用他. пешим ходом 见 пеший. пойти в ход(被)用上,(被)使用起来;有销路. Всё пошло в ход: ножи, и лопаты, и кирпич, и кованые каблуки сапог. (Гроссман)什么都用上了:刀,还有锹,还有砖,还有钉上掌的皮靴后跟. Несколько кусков материй, не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват. (Гоголь)几块由于人们认为价钱贵未能脱手的料子,忽然有了销路,被抢购一空. Полный ход! 全速(前进)!(口令) полным ходом 1) (идти, протекать等)紧张地. Шла полным ходом подготовка к новым боям.新的战斗的准备工作正紧张地进行, Несмотря на поздний час, торговля шла полным ходом. (В. Некрасов)尽管时间很晚了,生意仍很兴隆. Полным ходом шло дело и вдруг нежданно-негаданно затормозилось. (Перегуд) 事情本来正紧张进行,可突然出乎意料地停顿下来了.2)全速地. Миноносец полным ходом направился к врагу.雷击舰全速向敌人驶去. по ходу 大概,大约,似乎,好像. прямым ходом 1)直接,马上.2)径直. пустить в ход 1)开动,开工,投产, пустить в ход машину 把机器开动起来,пустить в ход завод 使工厂投产。 2)《转》开始使用,开始采用(某种方法、手段、武器、工具等). пустить в ход оружие 使用武器. Лесть, угрозы, обещание лучшей жизни, пытки — гестаповцы всё пустили в ход, чтобы заставить девушку выдать отца. (Галин)谄媚、威胁、利诱、拷打——为了使姑娘招出她的父亲,盖世太保什么招数都使上了.3)使有销路. Сейчас вот к замку медная штучка приделана. Эта штучка пускает замок в ход. 刚刚给锁安装上一个铜玩意儿,这玩意儿使锁大有销路, своим ходом идти (或 следовать)正常进行(不受外界的影响). Дело идёт своим ходом.事情正常进行;案件正按程序办理. с ходу 1)走着,行进中,没停下(干某事),趁势. Он с ходу слетел с седла. 马未停他就飞身离鞍. Танки шли и с ходу стреляли из пушек. (Коптяева)几辆坦克边行进,边开炮.2)立即,马上. Как только привезли книги, разобрали с ходу. 书一运到,就被抢购一空,ход конём走马(喻采取出人意料的果断行动). ходом брать(或тянуть等)〈俗〉就势平稳地(拉). Бревно пошло; тяните ходом, не нужно рывком. 原木动了,你们就势平稳地拉,不要猛拽, ходом (идти, ехать等)〈俗〉快快地走,匆忙地走. Они ходом пошли.他们匆忙地走了,ходу (дать) 〈俗〉匆匆走开,很快跑开.Молодые тигры смотрели, смотрели, потом поджали хвосты-и ходу. (Арамилев)幼虎看着,看着,然后夹起尾巴匆匆地跑开了. ходу дать кому收拾,教训,处罚. Вот я тебе дам ходу, если не замолчишь. 要是你不住口,我就收拾你. ходу нет(或не было)没有出路,无路可走. Я сам бы с охотой работал, да папаша советует учиться. Без ученья, говорит, сейчас человеку ходу нет. (Гладков)我本人倒是很愿意去做工,可我爸爸要我去学习,他说现在一个人不读书就没有出路. **хода**, -ы [阴]●〈旧,专〉(马的)步态,走法. Лошадка шла лёгкой ходой.小马迈着轻盈的步子走着;小马轻松地走着.||(马的)大走.пустить коня ~ой放马大走. || (泛指动物的)步态,走法②《运动》(马的)不正确走法(快步掺杂着蹓蹄步). **ходак**¹, -а,复-ú[阳]〈旧,方〉同 ходок 2 解. избрать ов选出(农民)代表. **ходаки**,-06[复](单**ходак**, -а[阳])〈方〉鞋;用碎皮做成的鞋(同义обувь, поршни). **ходатай**, -я [阳]〈旧〉●说情人,保护人,袒护人,庇护人(同义заступник, покровитель). Он первая за нас заступа и по всем нашим делам коренной ходатай. (Печерский)他是头一位为我们辩护的人和我们在各项事业上的庇护人。Батюшка и матушка тебе верят: ты будешь за нас ходатаем, не так ли? (Пушкин)爸妈信赖你,你将为我们说情是不是?②代理出庭人,辩护人. Он был моим ходатаем по делам, выиграл мой процесс, взыскал деньги и прикарманил. (Салтыков-Щедрин)他曾是我的案子的代理出庭人,把我的诉讼案打赢了,追索回了钱款,揣进了自己的腰包. Я частный ходатай по гражданским делам. 我是民事案件的私人辩护,(社团选出的)诉讼代表,申诉代表, избрать кого-л. в и把…选为诉讼代表. **ходатайница**, -ы [阴] ходатай 1解的女性, **ходатайственный**, -ая, -ое[形]申请的,申诉的.~ое письмо申诉信. **ходатайство**, -а [中] ●ходатайствовать的名词, отказаться от а перед барином за кого-л. 拒绝在老爷面前为……说情. Мы сделаем это и без твоего ходатайства. 我们不用你去申请也可以办成这件事. Он прощает её по моему ходатайству. 由于我说情,他原谅了她. Его приняли на службу по ходатайству сильных лиц.因有权势的人给说情才录用了他,②申请书. подать ~递交申请书. || 请求,申请. возбудить ~提出申请, удовлетворить - о награждении кого-л. 满足对………奖励的请求.●〈旧〉辩护,принимать на себя - по этому делу 承担为此案辩护. Все доверяли ему ходатайство по делам. 都信任他请他为案子辩护, **ходатайствование**, -я[中] ходатайствовать 的名词, **ходатайствовать**, -ствую, -ствуешь [未](过去时也用作完成体) ●о ком-чём, за кого-что (向官方人士或机关)提出请求,申请. Я ходатайствую об утверждении этого соглашения. (Фурманов)我提出请求批准这个协议书. OH ходатайствовал перед министерством культуры об этом деле. 他就此事曾向文化部提出过申请,|| 出面替…讲情. Жена его усердно ходатайствовала за брата.他的妻子热心地为兄弟讲情.②〈旧〉做辩护人,代理出庭. Ходатайствовать по мелким делам вовсе невыгодно. (Чернышевский)担任小案子的辩护人根本就无利可图. Гецевич всю жизнь хлопотал и ходатайствовал по судебным местам за крестьян, отстаивал крестьянские мирские интересы. (Гл. Успенский)格采维奇一生都为农民打官司奔走和代理出庭,捍卫农民的世俗利益. **ходебство**, -a[中]〈旧〉走街串巷的小商贩业. **ходебщик**, -a [阳]〈旧〉●(走街串巷的)小贩,货郎(同义разносчик, коробейник). || 书籍推销员(同义 книгоноша).②耍狗熊的(人), **Ходейда** [дэ],-ы [阴]●(也门)荷台达(省).②荷台达(省会).42°57′E,14°48′N. [阿拉伯语] **ходейдский** [дэ; цск], -ая, -ое [形] Ходейда 的形容词, **ходень**,-дня或-деня [阳]〈俗〉 ◇ ходенём ходить (或идти, пойти) 同 ходуном ходить (见 ходуном). **Ходжа, Энвер** 霍查(Enver Hoxha, 1908-1985,阿尔巴尼亚劳动党中央委员会总书记、第一书记). **ходжа**, -и [阳]霍加(伊斯兰教对圣裔和学者的尊称). <7047> **Ходжаабад**,-a[阳]霍贾阿巴德(乌兹别克斯坦城市),72°34' E,40°41′N. **Ходжаев**, Алим霍贾耶夫(1910—1977,苏联演员,苏联人民艺术家). **Ходжаев**, Файзулла 霍贾耶夫(1896-1938,苏联国务和党的活动家,中亚建立苏维埃政权斗争的领导人之一)。 **Ходжамбас**, -a [阳]霍占巴斯(土库曼斯坦城镇).65°00′E, 38°09′N. **ходжамбасский**, -ая, -ое [形] Ходжамбас的形容词. **Ходжейли** [不变,阳]霍杰伊利(乌兹别克斯坦城市).59°28′ E,42°25′N. **ходжейлийский**, -ая, -ое [形] Ходжейли 的形容词, **Ходжент**, -а [阳] 同 Худжанд. **ходжентский** [нц], -ая, -ое [形] Ходжент的形容词, **Ходзё** 北条氏(1203—1333年镰仓幕府时代,在日本掌握实权的封建豪族). **ходик**, -а [阳]〈口语〉ход 1、7、11解的指小表爱, **ходики**,-06 [复]〈口语〉(带摆锤的)简易挂钟. Ходики на стене показывали три часа. (Паустовский)墙上的简易挂钟指着3点, **ходилка**, -и [阴]〈行话》(电脑上的)惊险游戏. **ходилки**, -лок [复](单 ходилка, -и [阴])〈俗〉腿,脚(同义ноги, ходули). Сама и сходила бы, да ходилки-то у меня уж не прежние. (Салтыков-Щедрин) 我本可以自己走一趟的,可是我的腿脚已经不是从前那样了, **ходильный**, -ая, -ое [形]❶〈专供行走用的.~ые устройства 行走装置,❷〈旧〉日常穿戴的,平时穿戴的(同义0быденный). На нём был шёлковый ходильный зипун, а сверх него камлотовый опашень. (Загоскин)他着一件平时穿的无领绸上衣,外罩一件厚毛料奥帕申服. **ходимость**, -и[阴](轮胎)行程效率,耐用效率(职业用语). ~ шин 轮胎使用寿命.~ атвомобильных покрышек 汽车外胎的耐用期. **ходить**, хожу, ходишь [未]❶(人或动物)能走,会走. Солдаты совсем обессилели. Некоторые не могли ходить. (Пушкин)士兵们的身体已十分虚弱,有些人都不能走路了, Пантелей Прокофьевич только что начал ходить после тифа. (Шолохов)潘捷列伊·普罗科菲耶维奇伤寒病愈后刚刚开始能走了. Ребёнок уже ходит. 小孩儿已经会走了, Ноги у него отказались ходить от усталости.他的腿累得迈不动步了,❷[不定向](定向 идти) 同 идти 1解.1) (人或动物)走,走动. ~ взад и вперёд 来回走.~ по улице 逛大街,~ по лесу 在树林里逛.~ по Земле (或по свету)周游世界.~ избитой дорогой (或тропой)(转)走老路. - в поле за сохой 耕地. По двору ходила Катя, рядом с нею шагал её друг. 卡佳在院子里踱步,她的朋友跟她并排走着. Он всегда ходил так быстро, что за ним трудно было поспеть.他总是走那么快,很难跟得上他. Медвежонок ходил по комнате из угла в угол, как человек. 小熊像人似的在屋里踱来踱去. Что ты за мной ходишь, как собака? (Горький) 你为什么像条狗似的老跟着我? Жена тенью ходит за мужем.妻子像影子一样——步不离开丈夫. Видно, где-то недалеко уже ходит смерть моя. (Гоголь) (转)看来,我的死期已不远了.1(带状语)指出走的方式.~ в ногу 齐步走.~ на цыпочках 踮着脚走. ~ на руках(或вверх ногами) 倒立走. ~ на четвереньках 爬行. пешком 徒步行走,~ с палкой 拄拐杖走. ~ под руку 挎胳膊走.~ за руку拉着手走. || 以………样的步态走.~ плавно 平稳地走. ~ с развалкой 摇摇摆摆地走,~ по-утиному 蹒跚地走,~ развалистым шагом 摇摇摆摆地走.~ твёрдой походкой 步伐坚定地走.~ лёгкой походкой 轻盈地走~ на лыжах滑雪. ||《转,俗〉相好,在一起游逛(同义 дружить, гулять). Ну, дружили они, ходили-гуляли, а потом разошлись. (Трифонов)他们要好了,在一起游逛,后来散伙了.Я был без памяти влюблён в Галю Кушнир, а она ходила с моим соперником Котькой Григоренко. (Беляев) 我爱加莉娅·库什尼尔到发狂的程度,可她同我的情敌科季卡·格里戈连科相好了. || 跳舞(同义 танцевать, плясать). ~ хороводом (或в xopoводе) 跳轮舞. Ходит хоровод. 在跳着轮舞. Ходи, веселее! — кричал он.他喊道:“跳呀!更欢快些!”2)(交通工具)行驶,航行,飞行. В стороне от сада, влево, чернелся перевоз, и ходила от берега на берег... старая лодка. (Сергеев-Ценский)在花园的一边,在左面,黑乎乎有个渡口,一条陈旧的小船在来回摆渡. Самолётов было пятнадцать-двадцать. Они ходили кругами над злополучной станцией. (Инбер) 飞机有15—20架,在遭到厄运的车站上空盘旋. По всей линии были уже положены шпалы и рельсы, и ходили служебные поезда. (Чехов)全线已铺好枕木和铁轨,并有公务列车行驶.||(船、飞机、列车等在一定线路上定期)行驶,航行,运行(同义курсировать). У них в Москву каждый день самолёты ходят. (МихалKOB)他们那里每天都有去莫斯科的飞机(航班). Поезда теперь ходят аккуратно по расписанию. 现在列车都按时刻表正点运行. Hа этой линии ходит троллейбус регулярно, каждые пять минут. 这条线的无轨电车定时运行,每5分钟一辆.||(在船和潜艇上)当乘务组成员.~ в море在海船上工作.~ в плавание 在海轮上工作. Потом, когда на Волге появились первые пароходы, они стали ходить на них матросами, лоцманами. (Б. Полевой)后来,当伏尔加河上出现第一批轮船的时候,他们开始在船上当水手,当引航员. Василий в подлодке ходит, под водой. (Леонов)瓦西里在水下潜水艇上工作,|| 乘坐(某种交通工具). ~ на пароходе 乘轮船. ~ под парусами 乘帆船.~ на вёслах 划船. Восьмого я полетел в лагерь один... Ходил два с половиной часа, но лагеря так и не нашёл. (Галин) 8日我单独飞往营地………飞行了两个半小时,终究没有找到营地. Он [Дед] ходил на волах в Перекоп и Армянск за солью и сушёной рыбой. (Паустовский)〈俗〉祖父骑犍牛去彼列科普和亚美尼亚斯克驮盐和鱼干.3)(天体)运行. Месяц ходил по небу, сопровождаемый крестообразными лучами. (С. Аксаков)月亮在天空移动,伴随着十字形的光华. Была глухая осень. Солнце ходило низко, и в четвёртом часу вечера уж смеркалось. (Л. Толстой)深秋,太阳低低的,下午3点多钟就黄昏了.4)(空气、烟、云、水等)流动,飘动,移动,滚动,弥漫. По купе ходили полосы света. 一道道光在火车包厢里晃动. По круглому лицу [мельника) ходили зайчики от воды. (А. Н. Толстой)水反射出的光斑在磨坊主的圆脸上跳动,По Волге ходили мутные волны. (Горький)伏尔加河浊浪翻滚. Озеро начало ходить зыбью. 湖面微波荡漾. По ржи ходили медленно зелёные волны. (А. Н. Толстой)绿色的麦浪缓缓起伏. Разливалось-ходило волнами море песку. (Гл. Успенский) 沙海黄沙滚滚,Лёгкий ветерок... ходит в огромной некошенной траве. (Помяловский)微风…掠过未割过的广袤的草地.Клубы ладанного дыма ходят по комнате. (Боборыкин) 缕缕香烟在室内缭绕. Над рекой ходит туман.河面上飘着雾霭. Дым такой ходил по всей комнате, что глаза ело. (Достоевский)满屋子烟气弥漫,都呛眼睛. А ветер-то всё гуляет по проливу, волна так и ходит. (Короленко) 风总在海峡上吹,波浪随风起伏.5)(声音、气味)传来,回荡. Гул от множества голосов волнами ходил по обширной зале. (Салтыков-Щедрин)嘈杂的人声像涛声一般在宽敞的大厅里回荡. В тесноватой комнате ходит волнами густой запах крепких... духов. (Боборыкин)在相当拥挤的房间里浓烈的香水味一阵阵袭来. || (鱼、小毛皮兽等)成群地移动. Под самым берегом ходили стаями неторопливые пучеглазые голавли! (Паустовский)紧靠河岸成群的突眼圆鳍雅罗鱼在游动,❸[不定向](定向идти)同 идти 2 解. ~ в универмаг за покупками 去百货商店买东西.~ в лес за грибами 去森林采蘑菇. ~ на почту за письмом до востребования 去邮局取存局待领信件.~ на реку за водой 去河边打水. ~ в больницу за врачом 去医院请大夫. <7048> **ходить** 夫~ к кому-л. за советами去某人那里求教,~K кому-л. за помощью 去某人那里求助,~ к кому-л. в гости 去某人那里做客,~ в батраки 去当雇工.~ на со-брание 去开会.~ на охоту 去打猎. ~ на лекции 去听课. ~ на танцы 去参加舞会~ на экскурсию 去集体参观游览,~ на балет 去看芭蕾舞剧. ~ в кино去看电影,~B школу 去上学.~ в поле去地里(干活儿).`~ по магазинам逛商店.~ по музеям 去各个博物馆参观.~ по домам 走家串户(揽活儿干). ~ в библиотеку заниматься 去图书馆学习。 на вокзал встречать кого-л. 去火车站接……… Отец и сын часто ходят на стадион. 父亲和儿子经常去体育场, В прошлом месяце мы несколько раз ходили в театр. 上个月我们去剧院看过好几次剧. Туда не ходи: опасно. 别上那儿去:危险. Каждое утро ходила она на почту, спра-шивала, нет ли ей писем. (Саянов)每天早晨她都去邮局问有没有她的信. [Учитель] живёт в деревне..., ходит обедать и ночевать из двора во двор. (Гл. Успенский) 教师住在农村………,轮流到各家各户去吃饭和过夜. Без топора по дрова не ходят.〈谚语〉没有斧头就别去砍柴. || на кого去打猎.~ на медведя 去猎熊. ~ на кабана 去猎野猪. || 〈口语》进军,进攻,参加战斗.~ на войну 去作战,~ в бой去战斗.~ в штыки 去拼刺刀, в разведку 去侦察. Де-вять я раз в корабле быстроходном с отважной дру-жиной Против людей иноземных ходил. (Жуковский) 我曾几次驾快速舰艇率领勇敢的军队去打外来的入侵者. Te-оргий от времени до времени посылал войско и сам ходил на мордву. (Карамзин)格奥尔吉不时调遣军队亲自讨伐莫尔多瓦人. Одиннадцать раз в атаку ходил От-чаянный батальон. (Тихонов)视死如归的营队已经冲锋十一次了.❷ по чему (贴着表面)迅速移动. Казачок-лакей смазывал её [ пару сапог] ваксой, ходил по ней густой щёткой. (Горбунов) 小厮给一双靴子打上黑鞋油,用密毛刷子在上面来回蹭. Эта розга всегда ходила по нас, когда мы упрямились. (Лейкин)我们犟嘴的时候,这根树条就抽打我们. Рука его быстро ходила по бумаге: он писал очень скоро, без помарок, мелким и ровным кудрева-тым почерком. (Гаршин)他的手在纸上迅速地移动着:他写得非常快,不涂不改,有点卷曲的字又小又整齐. Ходит на-пильник по серебряной стали. (Паустовский)锉刀在银白色的钢上来回移动,❸传,传递. И письмо пошло ходить из рук в руки. Начались толки и догадки: от кого и о чём оно могло быть? (Гончаров)信开始传来传去,出现了各种议论和猜测:会是谁写的,什么内容? Женщины сто-яли цепью от пожара до реки, все рядом... и непре-рывно по рукам у них ходили вёдра с водой. (Горь-кий)妇女们一个挨一个地排成一长串,从火场伸向河边……,一桶桶水不停地在她们手中传递. На столах стояли лакомст-ва; вокруг гостей ходил поднос с рюмками. (Н. Успен-ский)桌上摆着美味佳肴;放着酒杯的托盘围绕着客人们传递着.||(邮件)递送. Письма и газеты из Петербурга при-ходили к нам исправно; только новости никогда не были свежи, потому что почта ходила оттуда полтора месяца, иногда и долее. (Вигель)从彼得堡来的书信和报纸能准确送到我们这里,只是新闻从来都已是旧闻了,因为从那里来的邮件要走一个半月,有时还要更长些,||(穿在环上、铁丝等物上的某物受力后)滑动,移动. [Пушкарь] хватает счёты и... передвигает взад и вперёд косточки, они прилипают к его пальцам, не ходят по изогнутой про-волоке. (Горький)普什卡里拿起算盘,上下拨动算盘珠,它们粘他的手指,在弯曲的档上不滑动. || 流传,传播(同义pac-пространяться). Да этих записочек ходит довольно по всему дворцу. (Лажечников)可相当多的这类字条在整个宫廷流传.Несколько лет эта поэма ходила в руко-писи по всей России прежде, чем была напечатана. (Белинский)这部长诗在出版之前曾以手抄本的形式在全俄国流传多年. Новые идеи большею частью ходят в го-родах. 新观念大部分是在城市里传播. Вести недобрые хо-дят в народе. (Некрасов)坏消息在民间流传着. Ходила молва, что он [голос] был у неё прекрасен. (Турге-нев)传说,她的嗓子特别好. Целый месяц у нас по всему городу ходили сплетни об этой истории. (Достоев-ский)关于这件事的谣言在我们全城流传了整整一个月.|| 发生,遭遇,流行,蔓延(某种折磨人的疾病、苦难、心理和生理状态等). В селе ходила какая-то немочь и валила малого и большого. 村里流行着一种什么疾病,使大人、小孩儿大批死亡. Страх, будто с неба насланный, растя ходит по полкам. (Лажечников)一种好似从天而降的恐惧心理在各团队里蔓延、增长. В настоящую минуту все несчастия, какие ходят только по белу свету, выбрали, казалось, бедную бабу своею жертвой. (Григорович)在这一刻好像世界上可能发生的一切不幸都选中这可怜的女人作它们的牺牲品. По ком беда не ходила!〈方〉谁没遇到过倒霉事呢! Где горе не ходило на нас бедных! 〈方〉我们穷人什么地方能不遭遇苦难呢! Болезнь во всём во мне ходит: где уж тут встать! (Григорович)〈方〉我浑身都是病:哪儿还能起来呢!❹前后滑动,开关.Плохо ходят оконни-цы. 窗户开关不灵活. Плавно ходит на петлях дверь. 装上合叶的门开关平稳,|| 摆动,转动. Мерно ходит маятник часов. 钟摆有节奏地摆动着.Грузно ходят жернова. 磨盘笨重地转动着,●徐徐摇动,晃动,摇晃. Видно, как ходит из стороны в сторону мост. (Лебеденко)可以看出,桥在微微摇晃. Ему казалось, что пол под ним тоже ходит из стороны в сторону. (Горький)他觉得他脚下的地板也在左右摇晃. Голова его кружилась; вся комната ходила кругом. (Достоевский)他的头发晕;整个房间似乎在旋转,||〈口语〉抖动(同义дрожать, трястись). С чего у вас пальцы-то ходят?您的手指为什么发抖? Винтовка хо-дила в его рукáx.步枪在他手里抖动,||(胸部)起伏. Глаза её издавали фосфорический блеск, грудь тяжело ходи-ла. (Лажечников)她的眼睛发出磷光,胸部费力地一起——伏. Лошадь в мыле, бока тяжело ходят.马全身是汗,两肋费力地——起一伏. || 一起一落,上下活动(颧骨、颌、喉结在肌肉活动、嚼、咽东西时的动作). Юноша хотел что-то от-ветить, но промолчал, и только кадык у него ходил. (Лесков)青年人想回答点什么,但他没说,只是他的喉结上下动了动. Мускулы начинали ходить под кожей, 皮下的肌肉开始活动. Boо время еды связки сухожилий ходят под скулами. 进食时颧骨下面的肌腱韧带活动,|| (躯体和脸的各部位)活动,颤动. Конь невиданной красы, Уши хо-дят, как часы. (Твардовский)从来没见过那么好看的马,耳朵动起来像钟表. [Антуан] кричала, до того раскры-вая рот, что видно было, как ходит её язык. (Павлен-KO)安图安喊叫着,把嘴张那么大,都可以看见她的舌头颤动的样子.●(钟表、机械等)走,运转. [Часы] ходили около двух суток на одном заводе. (Лесков) 这表上一次发条,走两天两夜, Мужик хотел, чтобы мельница ходила са-Má. 这农夫想让磨自己不停地转,●〈方〉发酵. Тесто ходит. 和好的面发了. Пиво ходит. 啤酒发酵了,⓳〈俗,旧〉售价(若干),租金(若干). Эта квартира у нас ходила с дрова-ми 22 рубля, а без дров 15. (Чехов)我们这套住房带烧柴租金22卢布,不带烧柴租金15卢布. Цена не всегда вер-ная, иной год ходит за восемьсот, а другой больше. (Григорович)价钱不总是固定的,有的年头儿八百多,有的年头儿更贵些,||〈口语〉(货币)使用,通用;相当于多少钱,以若干价格流通. В те поры ходили лобанчики. 那个时候通用大头金币. В качестве разменной монеты ходит серебро и медь. 银币和铜币当辅币通用. Когда рубль стал ходить 68 копеек, то, конечно, многие стали поневоле уме-реннее в своих издержках. (Добролюбов)当1卢布只顶68戈比花的时候,当然,许多人花钱自然就更不得不有节制Т. Через три года серебряный рубль ходил в четыре рубля ассигнациями. (Вигель)三年后一个银卢布相当四卢布纸币,⓾за кем-чем 看护,照料,服侍,照管,侍弄(同义 <7049> **ходка** ухаживать). ~ за больным 服侍病人.~ за цветами и птичками 侍弄花鸟,~ за землёй <旧,俗〉侍弄地,~ за скотиной 照料牲口. Когда мне было лет семь, за мной, помню, ходила немка Маргарита: она причёсывала и одевала меня. (Гочнаров)我记得,我六七岁的时候,一个叫玛加丽塔的德国女人照看我:她给我梳头,穿衣服.❷〈俗〉担任(某职务),从事(某工作).~в бригадирах (或брига-диром)当队长.~ в работниках 当雇工.~ старостой当领班. ~ без места (或без работы)没有差事,没有工作, ❸被看作是,~ в передовых 被认为进步.~ в героях 被认为英雄.~ в богатых 被认为有钱.~B нищих 被认为很穷,被认为是乞丐. Не люблю ходить в дураках. (Лео-HOB)我不愿被当作傻瓜,❹〈俗〉有某特征、特性. Этот купец в большом капитале ходит.这个商人很有钱.————— Давно ведь это было..., в то время Васютка ещё в её годах ходил, он кивнул головою на дочь. (Горький)“这是很久以前的事了………,当时瓦休特卡还是她这个年龄,”他向女儿点了一下头,❺в чём穿,戴(同义носить, одеваться). ~ босиком 打赤脚,光脚. ~ чисто 衣着整洁. ~ неря-шливо 衣冠不整.~ аккуратно 衣着整齐.~щёголем 穿戴讲究. ~ в очках 戴眼镜,~в шляпе 戴礼帽. ~ в сапогах 穿靴子.~ в лаптях 穿草鞋. ~ в летнем 穿夏装. ~ без пальто 没穿大衣.~без шапки 没戴帽子.~ без галсту-ка没系领带.~без обуви зиму и лето 冬夏都不穿鞋. OH не хочет, чтобы жена его как кухарка ходила. (Досто-евский)他不愿意自己老婆穿得像厨娘. Отчего вы всегда ходите в чёрном? (Чехов)您干吗总穿一身黑? ❻с чем留,蓄.~ с бородой 蓄胡子.~ с длинными волосами 留长发. ❼с чем 随身带着.~ с зонтиком 打着伞. ~ спа-лкой 挂着手杖. ~ с чемоданом 拎着手提箱,❽状态(如何),状况(如何). Он всё ещё ходил холостой.他还在打光棍. Баба в уме повредилась; так теперь безумная и ходит. (Григорович)这个女人脑子受过损伤,直到现在她精神也不正常. Скотина голодная ходит, всю землю выби-ла. (Серафимович)牲口很饿,把所有的地都践踏毁了,|| 情绪(如何). Он всё ходит угрюмый.他总是闷闷不乐. Отец ходит повеся нос. 父亲垂头丧气. Она ходит как поте-рянная. 她像丢了魂似的. Он подумал, что месяц назад ходил бы как пьяный от таких похвал. (А. Н. Толс-той)他想,若是一个月之前,他听到这些夸奖的话,定会高兴得像喝醉酒似的.———— Как дела? Как настроение, Василий Кузьмич? Настроение лучше не надо... Именин-ником хожу. (Николаева)(转)“事情怎么样?心情如何,瓦西里·库兹米奇?”“心情好得不能再好了……像过命名日那样高兴."❾(完 сходить²)(及物或чем, с чего) (一次或不止一次)出(扑克牌),走(棋子).~ пики 出黑桃. ~ трефу 出梅花.~ слоном 走象. ~ пешкой走兵(或卒). ~CKO-роля К. с туза出 А. Он никак не мог решить, чем ходить ферзём или конём.他怎么也拿不定主意走哪个棋子儿,是走后呢,还是跳马. || (棋子)走. Слон ходит то-лько по косым направлениям диагоналям. 象只能走斜线——对角线.❿(完 сходить²)〈口语〉解手(同义ис-пражняться, мочиться). ~ за нуждой 去解手,~ 3a большой 解大手,大便. ~ по-маленькому 小便. ~ под себя, как ребёнок 像小孩儿一样尿床. ~ до ветра 去解手. Иду туда, куда царь ходил пешком. 我去解手,⓫长时间做某事. ~ вприсядку 做下蹲踢腿跳(舞蹈动作).⓬(长期、有规律地、不间断地)流. Через жилы кровь ходит по че-ловеку, и через кору сок ходит по дереву.血液经血管流向人的全身,汁液通过树皮流过全树,⓭(马、狗等)用于干………活;套上,驾上(车、马). ~ в седле 供乘骑. ~ в бороне 拉耙. ~ под верхом 供骑. Здесь сверхкомплектных [ло-шадей] пять у нас: Из них не ходят две у дышла, А три не ходят уж никак. (Грибоедов)这里,我们有五匹编外的马:其中两匹已不能驾辕,另外三匹什么都不能干了, Красотка и Женя были красавицы кобылы... Ходила **ходко** Красотка под поручиком Дубом. Женя-под развед-чиком Фёдоровым. (Лебеденко) 克拉索特卡和热尼娅是两匹漂亮的牝马………克拉索特卡供中尉杜布骑,热尼娅供侦察兵费奥多罗夫骑. Бюффон воспитал двух лис, которые ходили под ружьём, как легавые собаки. (С. Аксаков)比尤丰养了两只狐狸,它们跟着去打猎当猎犬用.⓮кем〈俗〉怀着…… Тогда я ещё Гришкой ходила.当时我还怀着格里什卡呢. Долго ходить — мёртвого родить. (谚语》怀胎怀久了,会生死婴(喻酝酿很久,而结果不佳);夜长梦多, ⓯同идти 1.3.4 解.⓰[只用不定式]〈口语〉(常与情态动词或命令式连用),[ Хлестаков:] Скажи... чтобы мне дали пообедать. [ Осип: Да нет, я и ходить не хочу... Хо-зяин сказал, что больше не даст обедать. (Гоголь) [赫列斯塔科夫:]去说一声,让把午饭给我送来,[奥西普:]不,我不想去……店主说过了,不再供应午饭. А ты погоди ходить, а первым делом самоварчик поставь. (Л. Толстой)你等一会儿走,先把茶炊生上.⓱[只用命令式]ходи (те) (口语). А ходи-ко сюда, ходи! 到这儿来,来!◇ветер (хо-дит) в голове 见 ветер. в сапогах ходить 见 сапоги. (Все) под богом ходим. 都听天由命————— Все под богом ходим, со вздохом сказал он. Они помолчали. (Л. Толстой)“我们大家都得听天由命.”他叹息道,他们都不作声. далеко ходить не нужно (或 не приходится) 见 да-леко. недалеко ходить 见 недалеко. под стол пешком ходит (ходил) кто…很小,还没桌子高. Во время войны он пешком под стол ходил. 战时他还很小,还没有桌子高. по пятам ходить 见 пята. по струнке ходить (у кого 或 перед кем) 见 струнка. ходӣ-прочь [用作感叹词]〈俗〉(表示惊讶、兴奋等)去你的吧! ходить в золоте 穿着华丽;生活阔绰, ходить вокруг (或 кругом) да око-ло(说话)兜圈子,转弯抹角. Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух. (Чехов)我们说话都在绕圈子,怎么也说不到点子上,问题就在于:你错了,却又不肯公开承认自己的过错. ходить колесом 见 колесо. ходить на голове见 голова. ходить на задних лапках перед кем 见 лапка. ходить на помочах у кого 见 помочи. ходить на цы-почках перед кем 见 цыпочки. ходить по делам〈旧〉任私人代理人, ходить по миру 见 мир. ходить (как) по ниточке (或нитке)见ниточка, нитка. ходить по струне (或 в струне) 见 струна. ходить ребром 见 ре6-pó. **ходка**1, -и,复二-док,-дкам [阴]❶〈俗〉(走的)趟数,次数. Мы перетащили дрова в пять ходок. 我们走了五趟把劈柴搬完.❷(车子运送的)趟数,次数(职业用语). сделать у出一趟车.❸(行话〉有前科. Он сделал две ходки.他坐过两次牢;他服过两次刑. **Ходкевич**, Ян Кароль 霍德凯维奇(Jan Karol Chodkie-wicz, 1560-1621,波兰军事长官,立陶宛的大黑特曼). **ходкий**, -ая, -ое; -док,-дка,-дко; ходче [形]❶〈口语〉运转轻快的,~ие колёса 运转轻快的轮子. ~ая повозка 运行轻快的板车,|| 高速的,驶得快的(指船、汽车)(同义 быстро-ходный). - автомобиль 高速汽车. ~ корабль 高速舰, ❷〈口语》快的,迅速的(指步伐、步态)(同义быстрый, ско-рый). ~ая рысь 快跑.~ шаг快的步伐,快步,|| 走得轻快的,跑得轻快的,~ конь跑得轻快的马. ~ старик 走得轻快的老人.❸〈口语〉畅销的(指商品、制品)(同义ходо-вой). ~ товар畅销的商品,热门货,俏货.~ая книга 畅销书. || 流行的,风行一时的,最常用的.~ анекдот 风行一时的趣闻,~ие оперы 风行一时的歌剧. ~ое выражение 流行的说法,惯用语,~ое слово流行的字眼儿.❹~ие трюки 最常用的招数,❺〈俗〉精明强干的,很有能耐的(指人)(同义xo-довой 8 解). **ходко**; ходче [副]〈口语〉ходкий 12解的副词. Ходко ве-ртело на приподнятой оси колесо. 轮子在支起的轴上轻快地转动. Это расстояние мы прошли ходко и ещё за- <7050> X **ходкость** долго до заката солнца подходили к монастырю. (Подъячев)这段路程我们很快就走过了,快走到修道院时太 阳还老高呢. Вниз-то бежит он [пароход] ходко, по бе- регу-то не догонишь. (А. Островский)下水船走得快,在 岸上是追不上的. Усталая лошадь, как бы почуяв ско- рый отдых, ободрилась и пошла ходче. (Григорович) 疲惫的马儿,似乎感到快歇脚了,振作起来,走得更快了,②顺利(同义 успешно). Дела подвигались не очень ходко. 事情进展得不很顺利. Работа идёт ходко. 工作进行得很顺利. || 畅销地. Книжки идут ходко. 书畅销. Ходко пошёл красный товар. (Мамин-Сибиряк)布匹开始畅销, **ходкость**,-и [阴] ходкий的名词.~ товара商品的畅销性. автомобиля 汽车的快速性能.~ судна船的快速性能. || на что〈口语〉流行.~ на бранные слова 骂人话流行, **Ходлер, Фердинанд** 贺德勒(Ferdinand Hodler, 1853- 1918,瑞士画家). **Ходмезёвашархей**, -я[阳]霍德梅泽瓦沙海伊(匈牙利城市). 20°20′E, 46°25′N. [匈牙利语 Hódmezővásárhely] **ходмезёвашархейский**, -ая, -ое [形] Ходмезёвашархей 的 形容词. **..ходный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“走得(如何) 的”,如 быстроходный, тихоходный, вездеходный. **Ходовецкий, Даниель Николаус** 乔多维茨基(Daniel Ni- kolaus Chodowiecki, 1726-1801,德国画家,波兰人). **ходовик**, -[阳]〈口语〉(邮递员投递邮件的)路线图(职业用 语). **ходовой**, -ая, -ое [形]〈专〉航行的,行驶的.~ые качества a飞机的飞行性能,~ые испытания судна 船舶的 试航. || 运行的(指时间). ~óe время судна 船的运行时间. восемь ~ых часов 8个运行小时. пять ~ых дней 5个运 行日. ·|| 船舶航行时所需要的.~ые огни 船舶夜航灯.~ мостик 航行驾驶台.~ая вахта 航行值班. ~ая рубка 驾驶 舱.||《猎》有野兽出没的,有野兽走过的,适于打猎的,~ая ночь 有野兽出没的夜晚.~ след 有野兽走过的足迹.② 《技〉(机器、机械)工作的,运转的(同义рабочий²). ~ая часть автомобиля 汽车的走行部分:~óе колесо导轮;走行 轮.~ винт导螺杆,丝杠.~ валик (车床的)光杠,走刀杆, ~ якорь(挖泥船的)移船锚.《转》人行的,步行的,乘行 的. ~ая дорогаa人行道,~ 6éper纤夫走的河岸.||(步行或 乘行)通行的,~ая галерея 通行的回廊.~ые трассы судов 船舶的通行航线.④《转》运营的(指正在使用的车、船).~ые автомобили 运营的汽车.~ транспорт运营的运输车队、 船只. ~ парк 运营的车船总数.⑤《专〉活动的,未固定的.~ конец снасти на судне 船上索具活动的一端(专〉迁移 性的(通常指在一定季节成群迁移的野生动物). ~ые звери 迁移性野兽.~ олень 迁移性鹿.~ песец 迁移性北极狐. ~ая коза 迁移性山羊,|| 回游的(指鱼). ~ая рыба 回游的 鱼.~ лещ回游的欧鳊.●〈口语》畅销的.~1 .●〈口语》畅销的.~ товар畅销货, 热门货,俏货.~ размер обуви畅销的鞋号,鞋的畅销尺码, ~ые сорта колбас香肠的畅销品种. ~ые книги 畅销书. || 流行的.~ые выражения 流行的说法.~ые словечки 流行 的字眼儿~ая тема 流行的题材.~ые идеи 流行的观念, ~ые афоризмы流行的警句.~ые эпиграммы 流行的讽刺 短诗.〈俗〉精明强干的,很有能耐的(同义ходкий 4解). Молодой ты очень. Учитель ходовой человек, быва- лый, тогда он учитель. А ты где бывал? (Горь- кий)你太年轻,教师是精明强干的人,见多识广,那样的人才 能当教师,可是你——————有什么见识? Написал заявки: дро- ва, уголь, лампы, керосин... Старшина Смирнов- ходовой парень — достанет! (Вишневский)写了请求提 供烧柴、煤炭、灯具、煤油・・・的申请书,斯米尔诺夫司务长(一 个很有本事的小伙子)一定能搞到! ◇ходовое судно〈专) 上水船,上行船, **ходок**, -[阳] ❶步行者(同义 пешеход). Скользко, тяж- ко, Всякий ходок Скользитах, бедняжка! (Блок)路 滑,难行,步行的人直打滑——哎,可怜的人哪! ||(带定语) 指具有某种行走品质的人,плохой~不善于徒步行走的人, привычный ~习惯于步行的人, лучший на лыжах 优 秀的滑雪者. Ходоком он был всегда неутомимым. 他是 个走路不知疲倦的人. Ходок из меня тогда был никуды- шный, в час по километру, не больше. (Шолохов)当时 我是个不中用的走路人,1小时走1公里不能再多了,1指动 物. Ходок олуша совсем плохой. 鲣鸟是一种完全不善于 行走的鸟,1指船舶. «Аскольд» — прекрасный ходок. На пробе он дал свыше 24 узлов. (Костенко)阿斯科尔德号 是艘航速很快的船,试航时它的时速达24节(海里)以上,||〈口 语》常到某处去的人. Сквозь города, сквозь сёла шёл... Ходок к святым местам. (Твардовский)穿过城市、穿过 乡村……走着一位朝圣的人. Живёт дед. и не тужит. На лекции, в кино и на доклады — первый ходок. (Нико- лаева)老爷爷日子过得无忧无虑,演讲会、电影院和报告会他 都去得最勤. «HНу, долго ли мне здесь стучаться по-пус- тому? Больной вас ждёт к себе: извольте отпереть». «Нет! в ночь и по дождю я не ходок к больному! » (Вяземский) “喂,我在这里要白叫多久门呢?病人等您去看 病,请您开门吧.”“不开!夜里、雨天我不出诊.” ||(徒步)信 使. Сообщение с севером было очень трудно. Почта не действовала. Письма доставляли особые ходоки. (А. Н. Толстой)与北方的通信十分困难,邮政不通了,来往信件 靠专门的信使徒步传递.||〈旧〉徒步外出谋生(打工或讨饭) 的人. Ещё при Петре-государе первые ходоки отседова пошли [промышлять]. (Писемский)早在彼得大帝时代 第一批外出打工的人就从这里走出去谋生.||〈口语〉(走出农 村的)临时工,打(零)工者.❷〈旧〉(选举产生的负有办事或 请愿等使命而被派往某地的)农民代表, деревенские и农 村代表, крестьянские и из разных уездов 各县来的农 民代表. мирские и по тяжебным делам общества 村社 争讼案件的村社代表. Мужики нанимали адвокатов, по- сылали ходоков, спорили и шумели с мировым посре- дником, но из этого решительно ничего не выходи- ло. (Мамин-Сибиряк)农民请了律师,派出代表,同调停官 争辩,吵嚷,但都毫无结果,❸〈口语〉使者,代表(同义 посла- нец, делегат). Сказывают, ходоки солдатские в Ставку посланы. (Вишневский)据说,已派士兵代表去了大本营, Вокруг стола теснился народ. Здесь было то же, что в других комнатах, — ходоки из подмосковных дере- вень, делегаты заводов и воинских частей. (Никулин) 桌子周围挤满了人,这里和其他房间——样有莫斯科郊区农村 的使者、工厂和部队的代表,❹〈俗〉精明强干的人,很有能耐 的人(不分性别). ~ по какой-л. части на какой-л. части 某方面很有本事的人. Широко развернулась умная баба, на все руки была ходок. (Мамин-Сибиряк)这位 聪明妇女的才智得到充分的施展,事事精明强干. А я дума- ла, что ты ходок по этим делам. 我还以为你办这些事挺 能耐呢.〈旧〉代理出庭人,辩护人(同义ходатай). ~ по (тяжебным) делам 争讼案件代理出庭人.❺〈俗〉追逐女人 的老手(同义волокита). Я большой ходок по женским делам-с! Всю мою жизнь, можно сказать, на это по- тратил. (Данилевский) 我是个追逐女人的老手!可以说, 我的一生都耗费在这上面了。❻竞走运动员(职业用语). ~и на 50 км 50公里竞走运动员. **ходок**, -дка [阳]❶小的轻便马车(其车体是编成的). запря- гать лошадь в~把马套在小轻便马车上.❷《矿〉巷道,通 道. людской ~人行巷道. От главного штрека в бока убегают ходки. (Авраменко)大巷有通道向两侧延伸. ❸ 〈口语〉ход 10、11解的指小表爱.шалашный ~窝棚的小 门. Вот и линия окопов... Тут, всё знакомо, — каж- дый ходок, каждая тропка, и всё неузнаваемо, всё дико. (Бек)就是这一排战壕………这里的一切都是熟悉的,每条 通道,每条小路,一切又都已难以辨认,一片荒凉. **ходоки**,-06 [复]〈谑>钟表(青年用语). **ходом** [副]〈俗〉很快地(走近、跑近;走开、跑开), **ходомер**, -а [阳]〈技》记步计;计距器,计转器, **ходор**,-а[阳]〈方〉 ◇ходором ходить 同 ходуном ходить <7051> **Ходоров** (见 ходуном). **Ходоров**-а[阳]霍多罗夫(乌克兰城市).24°30′E, 49°15′N. **ходоровский**, -ая, -ое[形] Ходоров 的形容词. **Ходотов. Николай Николаевич** 霍多托夫(1878-1932,俄 国演员). **ходоувеличитель**, -я[阳]增速器, **ходоуменьшитель**, -я[阳]减速器,减速装置,减速齿轮. **ходочек**-чка [阳]〈口语〉ход 10、11解的指小表爱. камен- ные ходочки 石头小门. **ходули**, -ей 或〈旧〉ходуль [复](单ходуля, -и [阴])❶高跷、 шагать на ях踩高跷. подниматься на ~上高跷.спус- каться с чей下高跷. Он двигался, не сгибая ног, точно шёл на ходулях. (Горький) 他走路不弯腿,就像踩高跷. ❷ (转)装腔作势,矫揉造作,不自然. становиться (或 подни- маться) на ~摆出一副做作的样子,装腔作势, ставить ко- го-л. на ~使…矫揉造作. Все младенцы человечества любят напыщенность, декорации и ходули. (Гонча- p06)人类中一切幼稚的人都喜欢高傲、装饰和矫揉造作. Crá- рые оперные ходули были сданы в архив. На их место водворилась большая простота, естественность. (Cmapk)旧歌剧的装腔作势、矫揉造作已经进了博物馆,代 之而起的是质朴、自然. Наполеон выведен запросто, без ходулей гербя и поэта. (Вяземский) 拿破仑被描绘得随便 自然,没有英雄和诗人的装模作样. Он хотел спустить Го- воркова с ходуль и приблизить к живой жизни. (Станиславский)他想使戈沃尔科夫恢复自然,使之接近现 实生活,❸《转,俗,谑〉同ходун 4解. Эх, ходули, брат, плохо держат! (Бабаевский)哎,老兄,腿都支持不住了, ❹〈旧〉(小孩儿)学步车(同义ходунки). **ходулочник**,-a[阳]〈动〉黑翅长脚鷸(Himantopus himanto- pus). **ходульки**, лек, -лькам [复](单ходулька, -и [阴])〈口语〉 ходули 的指小表爱. **ходульно** [副]矫揉造作地,装腔作势地,做作地, **ходульность**, -и [阴] ❶ ходульный的名词,~ языка 语言 的造作,~ образа形象的矫揉造作.Актёр, как живое сложное существо... может не соблюсти художест- венной меры в жестикуляции или же, поддаваясь со- блазну дешёвого эффекта, впасть в манерность, в хо- дульность. (Станиславский)演员作为复杂的、活生生的人 有可能在做手势时没把握好艺术的分寸,或者受到追求廉价 效果的诱惑而陷于矫揉造作、装腔作势.②矫揉造作的东西. **ходульный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶矫揉造作的, 做作的.~ое выражение 做作的说法.~ стих 矫揉造作的 诗.~ 6браз矫揉造作的形象.~ TOH矫揉造作的腔调. ro- ворить ~ые фразы 说些矫揉造作的话.1〔用作名词]ходу- льное, -ого [中]矫揉造作的东西,|| 装腔作势的(指人). OH остался всё таким же слегка ходульным, но по приро- де добродушным человеком. (Морозов)他仍然是有那么 点装腔作势,但秉性是个心地善良的人,❷高跷的.~ шест 高跷.❸〈旧〉小儿学步车的,用作学步车的.Так это вы хо- тите, чтобы и солдаты в ходульных креслицах ходи- ли? (Лесков)那您这是想让士兵们也靠学步车走路吗? ◇ ходульные корни〈植〉支撑根. **ходуля**, -и [阴;常用复数]《行话》脚,腿. **ходун**, -[阳]❶〈口语〉同ходок 1 解. Люди с такими но- гами должны быть неутомимыми ходунами и бегуна- ми. (Савельев)长着这么两条腿的人应当是不知疲倦的善于 行走和跑步的人,❷〈旧〉指处于不断动作中的东西(同xó- день). Вприсядку понёс его чёрт ходуном. (А. К. Тол- )真是鬼使神差,他不停地踢腿下蹲跳,|| 指颤抖、晃动 的(桥)面. Понеслись мимо нас избы с клетями, Зеле- ны луга, ходуны-мосты, С громом въехали мы в гу- бернию. (Майков)一所所带有贮藏室的木屋、绿茵茵的草 地、晃动的桥梁从我们旁边疾驰而过,车声隆隆,我们进入了省 城.❸《专〉风箱导杆.❹[只用复数]〈俗〉脚,腿. Яс дороги- то приустал, старые ходуны покоя просят. (Печер- ский)我一路上走累了,两条老腿要休息休息, **ходунок**, -нка [阳]❶〈口语〉开始走路的孩子,❷[只用复数] (小孩儿)学步车, **ходуном** [副] ходуном ходить (或 идти, пойти) 1)剧 烈颤动,剧烈颤抖,迅速转动. Через минуту вся палуба хо- дила ходуном под десятками пляшущих ног. (Степа- H06)过了一会儿整个甲板在数十双舞动的脚下剧烈颤动, Пушка ходила ходуном, изрыгая пламя. (Закруткин) 大炮喷出火舌剧烈颤动着. Сутра шёл бой, воздух в лесу ходил ходуном, тряслась земля. (Катаев) 战斗从早晨就 打响,树林里的空气在剧烈颤抖,大地在晃动.Boт и у меня, как выпью лишнюю чарку, так всё начнёт в глазах хо- дуном ходить! (Загоскин)我也是,若多喝一小杯酒,眼前 的一切就都开始旋转!2)(身体的某个部位)抖动. У меня с испугу руки и ноги ходуном ходят. (Замойский)我的 手和脚都吓得剧烈抖动起来. Пошло у него лицо ходу- ном. (Иванов)他的脸剧烈抖动起来.3)忙乱(现象),混乱 (现象). Дом ходил ходуном, в табачном дыму, в чаду пили до изумления. (А. Н. Толстой)家里一片混乱,抽得 烟雾腾腾,喝得酩酊大醉. В посёлке Первомайском всё ходуном ходило. (Фадеев) 五一镇上一片混乱.4)(情绪) 激动,(思绪)紊乱. Сердце ходило ходуном от взгляда ясных глаз с поволокою! (Кокорев)经这清澈的目光含 情脉脉地一瞥,怦然心动,难以自持.5)(旧)焦虑不安地奔忙, Воображаю... Наталью Ивановну ходуном ходящую, около дочерей крепко на крепко заключённых. (Пуш- кин)我想象着被严加看管的女儿身旁焦虑不安地奔忙着的娜 塔利娅·伊万诺夫娜. **Ходынка** 或 **ходынка**, -и [阴]霍登惨剧(1896年尼古拉二世 加冕时,在莫斯科 Ходынское поле 发生的挤死人事件). **ходьба**, -ы [阴]❶走,走路,步行(同义хождение). долгая ~长时间的走路. спортивная ~竞走.~ из угла в угол 来回踱步. устать от ~ы走累. ~ на гору 登山. ~ по ма- газинам 逛商店. Много времени шло даром на ходьбу за материалом. (Вересаев)许多时间都白白消耗在跑材料 上了. До нашего дома отсюда 5 минут ходьбы.从这儿 到我们家要走5分钟. Штаб дивизии оказался тут же на берегу, в десяти минутах ходьбы от Сабурова. (Симо- H06)师部原来就在这儿的岸边,距萨布罗夫所在的地方10分 钟的路程. Ходьба на лыжах была трудная: снег был глубокий и праховый. (Л. Толстой)当时滑雪很困难:雪 深且松散.❷ за кем-чем〈旧〉照料,侍弄(同义уход, забо- та). за больным 照料病人.~ за цветами 侍弄花草. **ходя**, -и [阳]〈俗,旧〉“伙家”(俄国人对中国人的藐称,是汉语 “伙计”的歪曲)。 **ходячий**, -ая, -ее [形] ❶徒步行走的。1[用作名词]ходячий, -его[阳]步行的人. Вольному воля, а ходячему путь. <俗 语〉自由的人有自由,步行的人有路走;你走你的阳关道,我行 我的独木桥———分道扬镳. || 流浪的,流动的(指商贩、手艺人 等). ~ торговец行商,货郎.~ фокусник 走江湖变戏法 的. ~ комедиант 流浪艺人. || 自己能走动的(指受伤的、生 病的人).~больной 自己能走动的病人.~ раненый 自己 能走动的伤员,[用作名词]ходячий, -его [阳]; ходячая, -eŭ[阴]自己能行走的伤病员.❷〈口语〉动弹的,活动的(指物 体). ~ маятник 来回摆动的摆. ~ие волны 滚滚的波浪. ~ее облако 飘动的云,|| 可移动的(同义 передвижной). ~ая кухня 流动炊车,常见的,流行的,广泛使用的,~ая форма 常见的形式,~ее выражение 惯用语.~ афоризм 广泛流行的警句,|| 老生常谈的,尽人皆知的,~ие мнения 陈腐的见解,陈词滥调.~ие истины 尽人皆知的真理,老生 常谈. ~ая мораль 陈腐的说教,❸〈转,口语,谑>生动体现某 种特征的(指人). ~ мертвец(或труп, гро6)行尸走肉. ~ие мощи 骨瘦如柴的人,瘦得皮包骨的人,~ая библио- графия 或 ~ университет 喻博学多才的人,通才. ~ая эн- циклопедия 活百科全书(指知识渊博的人).~ справоч- ник 活字典,活指南(指知识渊博的人).~ телеграф或~ая X <7052> X **хожалая** газета 小广播的人;消息灵通人士;好散布流言蜚语的人, ~ая добродетель (或 совесть, честность, мораль等)喻 竭力追求或表现自己循规蹈矩的人. Если же писатель за- ставит героев действовать не по возникшей внутрен- ней логике..., то герои начнут мертветь, превраща- ясь в ходячие схемы, в роботов. (Паустовский)如果作 家迫使书中的主人公不按内在逻辑行事,那么这些人物便开 始失去生气,变成公式化的人物,变成机器人,❹《俗,旧)在运 转中的(指机械装置). ~ие часы 走着的表.❺〈旧〉流传的, 流传很广的(指手稿、传说等)(同义 распространяющий- ся). анекдот流传很广的笑话,❻〈旧〉流通的,通用的 (指货币). ~ая бумажка 流通纸币,~ая ценность(物品 的)流通价值.❼畅销的,销路很广的(同义 ходкий, ходо- вой). ~ая газета销路很广的报纸,~ие книги 畅销书. ◇ходячая монета 1)通货.2)众所周知的事,普通的常识。 Именно основные идеи Ламарка, теперь ставшие хо- дячею монетой, но в то время представлявшие науч- ную ересь, навлекли на смелого, последовательного мыслителя нарекания и гонения. (Тимирязев)拉马克的 主要思想现在已成为众所周知的普通常识了;而在当时,却是 科学上的异端邪说,正是这些思想,使勇敢、始终不渝的思想 家遭到责难和迫害. **хожалая**, -ой [阴]〈旧,俗〉同 хожалка. **хожалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈旧,俗〉护理员,助理护士 (同义 сиделка). [Дуня] села подле старушки и стала исполнять свой обыкновенные обязанности, как са- мая усердная хожалка. (Лажечников)杜尼娅在老太太身 旁坐下来,就像一名最尽心的助理护士那样开始履行自己的 日常职责. **хожалый**, -ая, -ое [形] 1〈旧,俗〉跑过好多地方的,走南闯北 的. Все [козаки] были хожалые, езжалые. (Гоголь) 所 有哥萨克都走南闯北,去过好多地方,|| 流浪的,到处漂泊的 (同义 странствующий). ~ певец 流浪歌手.||《转》老于 世故的,饱经风霜的(同义бывалый, ходовой).[用作名 词] хожалый, -ого [阳]〈旧〉(旧俄警察局中的)听差,跑腿 的. полицейский~警察局的听差,❷〈旧,俗〉经常有人走 的(同义торный, протоптанный). ~ая тропинка 经常有 人走的小路, **хожатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈旧,俗〉同хожалка. больничная ~医院的助理护士, **хожатый**, -ого [阳]〈旧〉护理人员,照看病人或孩子的人. Все они были ещё очень малы, и все требовали за собою особых хожатых. (Болотов)他们还都很小,都还需要专门 的护理人员照看他们. **хождение**, -я [中] ❶ходить 2、3解的名词.~ на цыпочках 踮着脚走. ~ по городу 在城里逛.~ за грибами 去采蘑 菇. ~ за покупками 去买东西. ~ под парусами 扬帆行 驶. ~ на лодке 乘小船. ~ на работу 上班,上工. ~ в ата- ку 冲锋. Гуляй больше в хорошую погоду и уравнивай сиденье хожденьем. (А. Тургенева) 天气好时多散散步 吧,用走路均衡地调节一下久坐,❷〈旧〉游历(同义 странст- вие). ~ по Руси游历罗斯.~ в Индию 游历印度.|| 游记 (古罗斯文艺作品的一种体裁;这种体裁的文献). «Хожде- ние за три моря» Афанасия Никитина 阿法纳西·尼吉 丁的《三海记行》. Всем известно, что хождение Данийла один из древнейших памятников древней русской ли- тературы. (Чернышевский) 众所周知,丹尼尔游记是古俄 罗斯文学最古老文献之一,❸|| 朝圣(同义 паломничество). - по святым местам 到各圣地朝圣,❹代理办案. ~ по делам 代理办案. ~ по тяжбам 代理打官司.❺ за кем-чем 照料,关照,关心(同义уход, забота). ~ за садом 照料花 园.❻(货币)流通,通行,~денег 货币通行. Мануфактура тогда имела хождение наравне с разменной монетой. 当时布匹与辅币同样流通. Деньги на этом базарчике хо- ждения не имели. (Нагибин)货币在这个小市场上不流 通. ◇иметь хождение 使用,流行. Я... люблю выступ- ления, хотя и не сторонник многого, что на эстраде «имеет хождение». (Образцов)我喜欢演出,虽然游艺节 目中流行的许多东西我并不赞同. по образу пешего хож дения<谑>徒步,步行.Путешествовали мы по Москве по образу пешего хождения. (Лесков)我们徒步在莫斯 科游览. хождение в народ〈史》到民间去(19世纪70年代 俄国民主青年到农村去的群众运动,是俄国民粹派的口号). хождение во власть 〈政>从政,进入政界. хождение за опытом 取经(去学习别人的经验). хождение по мукам 1)苦难的历程,苦难重重,多灾多难(基督徒相信:有罪的人死 后,灵魂要在地狱受40天苦). Степан лежал сейчас у кос- тра, глядел на огонь, а перед ним, шумя, проходили все эти месяцы борьбы и хождения по мукам. (Горба- m06)斯捷潘此刻躺在篝火旁,望着火光,这几个月的艰险斗 争和一连串受苦受难的情景,都历历浮现在眼前.2)(谑,讽〉 队列训练(军人用语).3)〈谑,讽》课程,上课(学生用语). **хожено** [无人称句中用作谓语]〈口语〉走过(多次、多时). He- мало хожено по здешним лесам. 在这一带树林里没少走 过. Сколько тысяч раз хожено здесь Анной Михайлов- ной! (Смирнов)安娜·米哈伊洛夫娜在这里走过几千次! Сколько было хожено-перехожено по этим прекрас- ным набережным! (Каверин)在这些美丽的沿河街上不 知走过多少回! **хожено-перехожено** [无人称句中用作谓语]走过多次,走遍, **хоженый**, -ая, -ое; хожен, -а, -о[形] ❶〈口语》经常有人走 的;踩平的,踩出来的(指地方、道路)(同义торный, про- топтанный). ~ое место经常有人走的地方, ~ая тропка 踩出来的小路,[用作名词]xоженое, -ого [中]经常有人走 的地方,踩平的地方,❷〈俗〉穿过的(指衣、鞋)(同义ноше- ный). Эти сапоги вовсе не хожены. 这双皮靴根本没穿 过 **Хожув**,-а[阳]霍茹夫(波兰城市).18°57′E,50°19′N.[斯拉夫 语] **хожувский**, -ая, -ое [形] Хожув的形容词, **xo3**,-a[阳]〈口语,贬〉指某经济组织. **x03**,-a[阳]〈行话〉主人(同хозяин). **xo3**. 1. - хозяйство 经济;生产(事业),…业;产业;生产(设 施).②хозяйственный 经济的;生产业务的;经营管理的;总 务的. **x03**...[复合词第一部]表示“经济的”、“生产业务的”、“经营管 理的”、“总务的”,如хоздоговор, хозуправление, хоз- часть, хозвзвод. **...хоз**,-a [阳;复合词第二部]表示“经济”、“生产单位”、“农 场”、“企业”、“公司”,如колхоз, совнархоз, леспромхоз. **...X03**...[复合词——部]表示“经济的”、“生产业务的”、“经营 管理的”,如Главхозторг. **Хозакарф**,-а [阳] — Хозяйственная академия Красной Армии и Флота红军和红海军经济管理学院. **хозаппарат**, -a[阳]经济机构, **хозар**. 见 хозары. **хозарин**. 见 хозары. **хозарка**. 见 хозары. **хозарский**, -ая, -ое[形]〈史〉хозары的形容词. Хозарское царство 哈扎尔王国,~ хан哈扎尔汗. **хозары**,-áp [复](单хозáp 或 хозарин, -а [阳]; хозарка, -и,复二-рок,-ркам [阴])〈史〉哈扎尔人(7-10世纪在第聂 伯河、伏尔加河下游之间建立国家的突厥人部族). **хозблок**, -а [阳](住宅院中的)日用小建筑(群)(职业用语). || 业务部门整套用房. **хозбытовой**, -ая, -ое [形]经营产生的废料和日常生活垃圾 的. **хозбюрократия**, -и [阴] (хозяйственная бюрократия) 〈经》经营管理上的官僚主义, **хозвзв**-хозяйственный взвод 司务排, **хозвзвод**, -а [阳]《军〉司务排, **хоз-во**-хозяйство 经济;生产(事业),………业;产业;生产(设 施). **хоздвор**, -[阳](存放工具、肥料或进行各种作业用的)场院, <7053> **хоздоговор** 露天仓库. **хоздоговор**, -a[阳]经济合同, **хоздоговорный**, -ая, -ое [形]хоздоговор 的形容词,~ые отношения институтов с предприятиями 研究所和企业 的经济合同关系. ~ые работы经济合同上规定的工作, **хозединица**,-ы [阴经济单位,业务单位, **хозжизнь**, -и[阴]经济生活, **хоззона**, -ы [阴]〈经》经济活动区域. **Хозин, Михайл Семёнович** 霍津(1896-1979,苏军将领,上 将). **хозкоманда**, -ы [阴](军后勤小分队, назначить кого-л. в ~y 委派……去后勤小分队, **хозмаг**,-а [阳] — магазин хозяйственных товаров 日用 杂品商店, **хозмаговец**, -вца [阳]日用杂品商店的店员, **хозмеханизм**,-a[阳]经济管理方式, **хозорган**, -а [阳]经济管理机关, **хозорган-неплательщик**, хозоргана-неплательщика [阳] 欠款经济单位. **хозорган-плательщик**, хозоргана-плательщика [阳]付款 经济单位。 **хозорган-покупатель**, хозоргана-покупателя [阳]购货经 济单位, **хозорган-поставщик**, хозоргана-поставщика [阳]供货经 济单位, **хозорганизация**, -и [阴] 经济单位,经济机构,经济组织, **хозотдела**[阳]总务处,总务科, **хозпитьевой**, -ая, -бе[形]日常饮用的。 **хозплан**, -а [阳]经济计划,业务计划. n **хозпов** -хозяйственная повозка日常用板车. **хозпостройка**, -и,复二-бек, -ойкам [阴]经营用房;杂用房. **хозр** -хозяйственная рота 司务连. **хозработа**, -ы[阴]经济工作;(生产)业务工作;总务工作, **хозрасчёт** [ащ], -а [阳] (хозяйственный расчёт) (经》经 济核算(制).система ~а经济核算制, перевести цех на ~ 使车间改为实行经济核算制. **хозрасчётизация** [ащ], -[阴]《经》实行经济核算(制). **хозрасчётник** [ащ], -а [阳]〈口语》按经济核算制原则工作的 人,在经济核算制企业工作的人, **хозрасчётность** [ ащ], -[阴]《经》经济核算, **хозрасчётный** [ащ], -ая, -ое[形]以经济核算为基础的;实行 经济核算制的,~ые предприятия 经济核算制企业,经济核 算企业.~ые отношения 经济核算关系,~ая бригада 经济 核算制作业队, хозрасчётный социализм(经)实行经济 核算制的社会主义, **хозрасчётомания** [ащ], -[阴]过分热衷经济核算(制),经 济核算癖. **хозсовет**, -а[阳]经营管理委员会(劳动集体自治机构). **хозспособ**, -а [阳]◇ хозспособом (строить, возводить 等)自营施工方式(建造). строить детские учреждения в основном своими силами хозспособом主要靠自己的 力量——自营施工方式建造幼儿机关。 **хозспособник**, -а [阳](自筹资金)自营施工建设的企业代表, **хозтовары**, -06[复]日用杂品, **хозторг**, -а[阳] — специализированный торг по торгов- ле хозяйственными товарами日用杂品专业商店, **... хозторг**,-а[阳;复合词第二部]表示“日用杂品贸易”, 如 Главкоопхозторг, Главхозторг, Росхозторг.“日用 杂品专业商店”,如горхозторг, Мосхозторг. **ХОЗУ** [хозу хозяйственное управление 经营管理;总 务部门. **хозупр**,-а[阳] — хозяйственное управление 经营管理;总 务部门. **хозуправление**, -я[中]经营管理;总务部门. **хозфекальный**, -ая, -ое [形] 农家肥(料)的. **хозчасть**,-и,复-u,-éŭ[阴]总务处,总务部门, **хозяевать**, -яюю, -яюешь [未] 〈方〉同 хозяйничать. — Может, в прошлые годы вы хорошо работали, а поче- му в нынешнем плохо хозяевали? (Николаева)也许前 几年您工作得很好,可为什么您今年管理得不好? **хозяевопослушный**, -ая, -ое [形]听命于主人的,听主人话 的.~ые псы听主人话的狗, **хозяин**, -а, 复 хозяева, -зяев [阳]❶主人,所有者(同义вла- делец, собственник). ~ дачи 别墅的主人. ~ квартиры 或~ дома房主.~ фабрики 工厂主. стать ~ом чего-л. 成为………的所有者. Хозяин магазина пришёл домой и стал считать выручку. (Л. Толстой)店主到家就开始数销货 款. В комнату вошёл хозяин постоялого двора. (Со- )大车店的老板走进了房间,|| 雇主,东家(同义нани- матель). В нынешнем году он был рассчитан хозяи- ном. (Л. Толстой)今年他被东家解雇了,||〈旧〉自耕农,农 户主. жить ~ом是自耕农. Так многие ребята вышли из батраков в хозяева, женились на вдовах, хорошо ста- ли крестьянствовать. (А. Н. Толстой)于是乎许多小伙 子从雇农成为自耕农,娶了寡妇成了家,开始好好务农. || 企 业主,资本家. Преданные хозяевам люди набирали штрейкбрехеров. (Ляшко)效忠于企业主的人网罗工贼. || 指某种特征的拥有者. Иногда же смотрели они [глаза] зрело, устало, скучно и обличали возраст своего хозя- ина. (Гончаров)但有时眼神显得稳定、倦怠、无聊,于是就显 示出了主人的实际年龄.❷(常带定语)当家人. Хозяин он плохой. Имение у него приведено в полное расстройс- тво и заложено. (Чехов)他不是个好当家人,他的庄园已 完全衰败,并且已抵押出去了. Рабочий класс показал себя в эти годы великолепнейшим хозяином. (Горький)这 些年来工人阶级完全显示出他们是最出色的主人,|| 以主人 翁态度对待工作的人,❸一家之主. Совсем недавно Панте- лей Прокофьевич чувствовал себя в доме полновласт- ным хозяином, все домашние ему безоговорочно под- чинялись. (Шолохов)潘捷列伊·普罗科菲耶维奇刚刚意识 到自己是这家的有无限权力的一家之主,所有家里的人都无 条件地服从他. || 主人(对客人而言). гостеприимный ~好 客的主人. радушный ~殷勤的主人, хлебосольный ~慷 慨好客的主人, внимательный ~招待周到的主人,~и гость 主人和客人. Боюсь, что мы уже утомили хозя- ина. 恐怕我们已让主人过分劳累了,❹主宰者,主人翁. ~ страны 国家的主人翁.~ Cвоих чувств, мыслей 能控 制自己思想感情的人,~ положения 能控制局势的人.Че- ловек-хозяин природы. (Вяземский)人是大自然的主 宰. Они считают себя хозяевами своей судьбы. (Горь- кий)他们认为自己是自身命运的主宰. Я по своей земле хочу как хозяин идти. 我要以主人的姿态走在自己的土地 上. Без людей хозяевами в полях ходят на длинных ногах журавли. (Пришвин)无人时仙鹤俨然以主人的姿 态迈着长腿在田野里漫步,||〈口语〉(企业、集体的)领导,头 Д. В телеграмме хозяину станции было сказано, с ка- кой целью я требовал у него лошадей. (Гарин)给站领 导的电报中说了我向他要马匹的目的.❺〈俗〉掌柜的,管事的 (对成年男人的称呼). Знатно живёшь, хозяин! (Л. Бо- pucов)掌柜的,过得真阔气呀!❻〈俗〉当家的(指作为一家之 主的丈夫). Хозяин её воротился.她的当家的回来了.————— Я ещё с хозяином посоветуюсь, — сказала она, я в этих делах незнающая. А где же хозяин? - Да отдыхает. (Вовчок)“我还得和当家的商量商量,”她说,“这 些事情我不在行……”“当家的在哪儿呢?”“他歇着呢,”❼〈旧〉 家神;林妖.❽(生物〉寄主(寄生虫所在机体).❾〈俗〉熊(婉 语). Некоторые из русских в разговоре называют мед- ведя хозяином. (Черкасов)有些俄罗斯人用 хозяин - 词称呼熊. ◇без хозяина решить (рассчитать) (撇开 当事人)擅自做主, быть хозяином (或 господином) своего слова说话算话(喻说话算数的人),сам себе хозя- ин见 сам. **хозяин-владелец** **хозяин-арендатор**, хозяина-арендатора [阳]《经〉承租主 人. **хозяин-владелец**, хозяина-владельца [阳]业主, X <7054> **ская**. 客随主便. [Леонтий] жил на квартире, на хозяй-ских однообразных харчах. (Гончаров)列昂季租房子住,吃房东家的单调的伙食.1[用作名词] хозяйское, -ого [中]主人的东西. Взять хозяйское я... никогда не возьму. 主人的东西我绝不会拿. || 当家人所特有的,细心的,关心的,主人翁的;会管理的,~ое отношение к вещам对待东西的主人翁态度,~ая рука会过日子的能手,经营管理的能手, Be3-де нужен хозяйский глаз. 到处需要主人去照料,|| 主宰者所特有的,好用权势的,发号施令的(同义властный, пове-лительный). ~ TOH命令的口气,②家务的,~ие дела家务事. Он был хлопотун по хозяйской части. (Осеева)他是一个好忙活家务的人,◇дело хозяйское 这是您的事情,您愿怎么办就怎么办,这随您的便,您看着办吧. Я сказал своё мнение, но дело хозяйское, вам самим виднее. 我已发表了自己的意见,但这是您的事情,应该怎样办,您自己更清楚. **хозяйств**. — хозяйственный经济的;生产业务的;经营管理的;总务的. **хозяйственник**, -а [阳] ❶(工农业某一经济管理部门的)领导人,负责人,||〈口语〉(某一机关、企业部门的)总务管理人员, **хозяйственник-администратор**, хозяйственника-админи-стратора[阳]行政业务机构的领导人, **хозяйственник-руководитель**, хозяйственника-руководи-теля [阳]业务部门的领导人, **хозяйственно** [副] хозяйственный 的副词,~ вести дела对事务处理得很经心,精打细算地处理业务.~ построен-ный дом 很经济地建成的房屋.~ заинтересовать кресть-AH使农民对经营发生兴趣. Mосковские [князья копят деньги, а тратят хозяйственно. (Бородин) 莫斯科的公爵们攒钱,花起来精打细算. **хозяйственно-бюджетный**, -ая, -ое [形]经济预算的.~год 经济预算年度, **хозяйственно-государственный**, -ая, -ое [形]经济机构和国家机关的.~ая бюрократия 经济机构和国家机关的官僚, **хозяйственно-денежный**, -ая, -ое[形]〈经》经济活动和钱财的. **хозяйственно-культурный**, -ая, -ое [形]◇хозяйственно-культурные типы 经济文化类型(俄罗斯民族学概念)。 **хозяйственно-оперативный**, -ая, -ое [形]经营和业务的,◇ хозяйственно-оперативная самостоятельность 经营自主权。 **хозяйственно-организационный**, -ая, -оe[形]经济和组织的. **хозяйственно-политический**, -ая, -ое [形]经济和政治的,政治经济的, **хозяйственно-предпринимательский**, -ая, -ое [形]经营(活动)的.сфера -ой деятельности частных лиц 私人的企业经营活动领域. **хозяйственно-прикладной**, -ая, -бе[形]经济上实用的。 **хозяйственно-производственный** [цтв], -ая, -ое [形]经济、生产的. **хозяйственно-стройтельный**, -ая, -ое [形]经营和建房的, **хозяйственность**, -и [阴] хозяйственный 3.4解的名词, OH проявляет большую хозяйственность.他显露出巨大的经营管理才干. На всём лежал отпечаток аккуратности и хозяйственности. (Л. Толстой)处处都呈现出有条不紊和善于经营管理的痕迹, **хозяйственно-управленческий**, -ая, -ое [形] 经营管理的, **хозяйственно-экономический**, -ая, -ое [形]经济经营的, механизм 经济经营机制。 **хозяйственно-эксплуатационный**, -ая, -oe[形]经营管理和开发使用的。 **хозяйственный**, -ая, -ое; -вен或(渐旧)-венен,-венна, -венно [形]❶[只用长尾]经济的.~фронт经济战线.~ая жизнь страны国家的经济生活. ~ая деятельность 经济活动. ~ое строительство 经济建设,~ое развитие 经济发展. ~ое планирование 经济计划. ~ая политика 经济政策.~ год经济年度.~ые успехи 经济成就,~ые органи- <7055> **хозяйство** зации 经济组织.~ая работа 经济工作. Военные победы легче, чем победа хозяйственная. (Ленин)军事胜利比经 济胜利容易取得,|| 管理事务的,总务的,庶务的,~ое управ- ление 经济管理部门. ~ персонал 总务人员.~ отдел 总务 处,总务科.~ая часть 总务部门,|| 与生产业务有关的.~oe совещание 生产业务会议.~ые мысли 有关生产业务的想 法②[只用长尾](农户等)经营家业的,家业管理的. Из xo- зяйственных новостей у Вас следующие: молодые ко- ровы отелились и кроме того куплена ещё одна коро- ва. (Гл. Успенский)您的家业消息如下:生了几头牛犊,另 外,还买了一头母牛,|| 有生产用途的,用于生产的;经营家业 用的,~ инвентарь 生产用家什. С одного краю,... вид- нелись хозяйственные постройки: конюшни, скотный двор, людские и проч. (Салтыков-Щедрин)从村子的一 端可以看得见下屋:马厩、牲畜棚、仆人住屋等.Лошади... везли разный хозяйственный груз: сено, термосы с го- рячей пищей, дрова. (Ажаев)马运来了各种杂用的物品: 干草、盛着热食的保温器、劈柴. || 日用杂品的,~ые товары 日用杂品.~ магазин 日用杂品商店.~oе мыло 洗衣皂,肥 皂,❸经营合理的,节约的,经济的.~ способ ремонта 节约 的修缮办法,~ое пользование землёй 经济合理利用土地, ❹善于经营的,有经营才干的;善于持家的,会精打细算的(指 人). Он добрый купец, и она дама хозяйственная. (Го- рбунов)他是个好商人,她也是个善于持家的女人. Xозяйст- венен был Бренко, умел князю прибыльное дело под- сказать, присоветовать по торговой части. (С. Боро- дин)布连科有经营才干,善于向公爵提示有利可图的买卖,在 经商方面出主意,|| 善于经营的人特有的,善于经营管理的。 ~ая распорядительность 经营管理的才干,❺专横的,发号 施令的,~ TOH不容分说的口吻. У мужчины был пожи- лой степной хозяйственный бас. (Сергеев-Ценский)这 个男人说话用的是草原上中老年特有的那种颐指气使的男低 音,❻当家做主的人所具有的,细心的,精心的,精打细算的 (同义 хозяйский 1解). ~ вид当家人的样子. Хозяйст- венный глаз старика порадовался за поёмные луга. (Мамин-Сибиряк)老人那当家人精打细算的眼睛看到这片 河滩地草甸闪出喜悦的光,|| 本着当家做主的精神妥善安排 的. Я уже купил себе клочок земли и начинаю строить логовище... Дом будет тёплый, хозяйственный. (Че- X06)我已经买了一小块土地并开始修个陋室,这个陋室将是 温暖的,按自己的想法精心修建的.◇хозяйственный ме- ханизм 经济机制,经营机制. хозяйственный поезд (铁 路》路用(货物)列车. хозяйственный расчёт 经济核算 (制). хозяйственный способ自营方式, **хозяйство**, -a [中] ❶经济(社会生产的方式), социалистиче- ское ~社会主义经济, капиталистическое ~资本主义经 济. натуральное ~自然经济. простое товарное ~简单的 商品经济.|| 经济,经营(农业的生产方式). коллективное ~集体经济. единичное ~ 个体经济, трёхпольное ~三区 轮作制经营. интенсивное ~集约化经营. || 经济(泛指一般 的生产方式). плановое ~计划经济❷经济(组成生产和服 务于生产的总和)(同义экономика) народное ~ 国民经 济 мировое ~世界经济❸(生产)部门,…业;(生产)单 位. сельское~农业,лесное~林业. рыбное ~渔业.ro- родское ~市政事业, коммунальное~(城市)公用事业. зерновое ~谷物农场. песцовое ~北极狐养殖场. вести овощное ~ 经营蔬菜业,❹生产设施(包括建筑物、设备、工 具等);生产单位的设施.~цеха车间生产设施. ~ колхоза 集体农庄生产设施,❺农业生产单位(包括所有的生产工具、 可资利用的场所、牲畜等);全部财产,产业. единоличные ~а个体农户. мелкокрестьянские ~а小农生产单位. кула- цкое ~富农经济,富农农户. Хозяйство имею настоя- щее: лошадь, корову, тёлку, три свиньи, полтора де- сятка овец. (Новиков-Прибой)我的现有财产是:一匹马、 一头母牛、一头牝牛犊、三口猪、十五只羊,❻财产,家产(指农 家的家什、辅助性建筑、宅旁地等). Василий неторопливо обошёл хозяйство и вернулся в избу. (Николаева)瓦西 里不慌不忙地走遍了宅前屋后,看了全部家产,回到木屋,|| 日用品,家什. Надо завести своё маленькое хозяйство, то есть иметь дома свой стол, чай, словом свой угол. (Гончаров)应当购置点自己的家什,就是说家里得有自己的 桌子、茶,一句话,得有自己的安身之所. Мы люди перелёт- ные. Обрастать хозяйством не собираюсь. 我们是些行 踪不定的人,我不打算添置家什,.||〈口语》(某人所有的、所用 的全部)东西. Всё его хозяйство состояло из чемодана с бельём. 他的全部家当就是一只装着内衣的箱子,❼个体工商 业.❽〈旧〉(农业设施施工的)场地. уехать на своё ~去自 己的农业设施施工场地,❾经营管理(同义 хозяйствова- ние). заниматься ~ом 从事经营管理. У него учились хозяйству соседи-помещики. (Достоевский)相邻的地 主都向他学习经营管理. Помаленьку да помаленьку на- чал Егор входить в хозяйство: там ворота приладит, тут вставит новое стекло. (Гл. Успенский)叶戈尔慢慢地 慢慢地开始熟悉经营管理;那儿安上大门,这儿镶上块新玻 璃. ❿操持家务;家务,домашнее ~家务, вести ~操持家 务. хлопотать по ~у忙家务, помогать кому-л. по-у帮 助…搞家务.[Наташа:] Нам нужно уговориться, Оля. Ты в гимназии, я дома, у тебя ученье, у меня хозяй- ство. (Чехов) [娜塔莎:]奥莉娅,咱们得说好,你上中学,我 在家,你学习,我管家. Бабушка всегда поднимается пер- вой в доме и сразу берётся за хозяйство. 祖母总是全家 起得最早的,起床后就立刻忙家务.|| (某一企业、机关、组织 的)庶务工作. вести ротное ~管理连队的庶务(工作). **хозяйство-арендодатель**, хозяйства-арендодателя [中] 《经〉(向私人或私人企业)出租产业(或企业)的人, **хозяйствование**, -я[中] хозяйствовать 的名词, социалис- тический метод ~я 社会主义的经营方式, индивидуаль- ные формы я个体的经营方式, основная форма наше- го ~я 我们经济工作的基本形式, **хозяйствовать**, -ствую, -ствуешь [未] ❶经营(通常指农 业). ~ единолично 个体经营,单干. В деревню ступай, хозяйствуй! 去农村,去务农! Новый председатель кол- хоза хозяйствует умело. 新任集体农庄主席善于经营. ❷ 操 持家务(同义хозяйничать). Не всегда Агафья Карпов- на хозяйствовала в одиночестве. Когда невестки брали отпуск, они ей помогали в доме. (Кочетов)阿加菲娅。 卡尔波夫娜不总是一个人操持家务,当儿媳们请下假来,她们 在家帮她料理. Сама Варвара Ильинична хозяйствовала в доме. (Павленко) 瓦尔瓦拉·伊里伊尼奇娜本人在家操 持家务,❸经营管理(本企业的生产活动). [Вопрос плани- рования на будущий год не терпел больше отлага- тельств, и, если его не решить немедленно, сейчас, опять придётся хозяйствовать целый год по старин- ке. (А. Калинин)明年的计划问题不能再拖了,而且,如果现 在不马上解决,就又得按老办法干一整年,—— Кабак ваш- с? - С батюшкой хозяйствуем. (Салтыков-Щедрин) “小酒馆是您自己的吗?”“和父亲一起经营的.”❹〈口语》当 家做主,发号施令(同义хозяйничать 4解). І над чем (俗) Надо, чтобы люди хозяйствовали над морем, а не наоборот. (Чаковский)应当让人主宰大海,而不是相反, **хозяйство-лидер**, хозяйства-лидера [中](经〉带头的经济 (单位),领头的经济(单位). **хозяйство-пайщик**, хозяйства-пайщика [中](庄际联合公 司的)入股农场,人股农庄, **хозяйство-партнёр**, хозяйства-партнёра[中](经》(生产、 贸易等合同中的)合作伙伴单位, **хозяйство-поставщик**, хозяйства-поставщика[中](按合 同供应农产品的)农业供货企业, **хозяйство-репродуктор**, хозяйства-репродуктора [中]种 畜繁殖场;育种场, **хозяйство-середняк**, хозяйства-середняка [中](农庄)中 等收入的生产单位, **хозяйчик**, -а[阳]〈口语,蔑хозяин的指小表卑, частный ~小业主, **хозяюшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉хозяйка 的表 X хозяйюшкин <7056> **хозяюшкин** 爱——Здравствуй, хозяюшка... Всё хлопочешь? Умаялась, Егор Иваныч. (Мамин-Сибиряк)“你好哇,女 掌柜的……一直在忙吗?”“叶戈尔·伊万内奇,我累坏啦,” **хозяюшкин**, -а, -o[形]〈口语〉хозяюшка的物主形容词。 **Хой**,-я[阳]霍伊(伊朗城市).44°58′E,38°33′N. **хой**, хоя [阳]❶港口驳船,平底船、❷沿岸独桅贸易船;沿海供 应船. **хойер**, -а [阳]〈海〉帆桨平底渔船, **Хойерсверда**, -ы [阴]霍耶斯韦达(德国城市),14°14′E, 51°26′N.[德语 Hoyerswerda] **Хойники**,-06[复]霍伊尼基(白俄罗斯城市).30°00′E,51°54′ N. **хойникский**, -ая, -ое [形] Хойники 的形容词. **Хойсалы**,-06 [复]曷萨拉王朝(11—14世纪中叶统治南印度的 王朝). **хока**[不变,阳,阴] ❶霍卡人(北美印第安人部族).❷[用作形 容词]霍卡人的.~ языки 霍卡诸语言, **хока-сиу**[不变,形]◇хока-сиу языки 霍卡苏诸语言(北美 印第安人霍卡人、苏人等的语言). **хокейщик**,-a[阳]〈口语〉冰球运动员(同хоккеист). **Хокитика**, -u [阴]霍基蒂卡(新西兰城市).170°58′E, 42°43′ S. [毛利语] **Хоккайдо** [不变] ❶(日本)北海道.143°00′E, 43°30′N.2(日 本)北海道(地方), **хоккайдский** [цк], **хоккайдовский** 或 **хоккайдоский**, -ая, -ое [形] Хоккайдо 的形容词, **хоккейст**, -а [阳]冰球运动员;曲棍球运动员,команда ~ов 冰球队;曲棍球队, тренировка ~ов冰球运动员训练;曲棍 球运动员训练. **хоккейстка**, и,复二-ток,-ткам [阴] хоккейст的女性. **хоккейстский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] хоккейст的形容 词. **хоккей**,-я[阳]❶冰球;曲棍球.~ с мячом 俄罗斯冰球.~ c шайбой (或на льду) 冰球. ~ на траве或травяной ~ 草地曲棍球. играть в ~打冰球;打曲棍球. идти на ~去打 冰球;去打曲棍球. смотреть по телевизорy 看电视转播 冰球比赛[英语 hockey] **хоккей**²[不变,阳]〈口语,谑〉很好!一切顺利!Бросай, Ко- ля, курить, и всё будет хоккей. (Балл)科利亚,你把烟戒 了,就万事大吉了. Нам такой хоккей не нужен. 我们不需 要这种打哈哈不负责任的虚套,[英语okay,OK] **ХК хоккейный**, -ая, -ое [形] хоккей的形容词,~ая команда 冰球队;曲棍球队.~ игрок 冰球运动员;曲棍球运动员.~ матч 冰球比赛,|| 用于冰球运动的;用于曲棍球运动的.~oe поле 冰球场;曲棍球场.~ мяч冰球;曲棍球. ~ые коньки 冰球刀. **хокку**[不变,阳]〈文艺》俳句(日本诗歌的一种). **Хокон № Старый** 哈康四世(Haakon den Gamle, 1204- 1263,挪威国王). **Хокон VII**哈康七世(Haakon VII,1872—1957,挪威国王). **ХОКСА** — хозрасчётный отдел капитального стройте- льства администрации 行政机关基本建设经济核算处. **Хокурику** [不变,阴](日本)北陆.137°00′E,37°00′N. **ХОКУС**—————[英语 Hand or Computer Universal Simula- tion, HOCUS]<信息>手控或计算机控制的通用模拟, **Хокусай, Кацусика**葛饰北斋(1760—1849,日本浮世绘画 家). **Хо Кюй Ли**胡季犛(1335—1407,越南皇帝). **хол**. — холодный 冷的. **холамин**, -а [阳]氨(基)乙醇, **холангиокарцинома**, -ы [阴] 胆管癌. **холангиома**,-ы[阴]胆管瘤, **холангит**, -а[阳]〈医〉胆管炎, **холановый**, -ая, -ое [形] ◇ холановая кислота 胆(甾)烷 酸. **холдап** 持枪抢劫(银行、商店和仓库等).[英语 hold-up] **Холдейн** 霍尔丹父子(Haldane,英国科学家:1) Джон Скотт 约翰·斯科特 John Scott, 1860-1936,生理学家.2) Джон Бёрдон Сандерсон 约翰·伯登·桑德森John Burdon Sanderson, 1892—1964,生物学家), **холдинг**, -а [阳]❶《经》控股公司,持股公司,❷控股[英语 holding] **холдинг-компания**, -и [阴] 控股公司,持股公司. инвести ционная ~ 投资控股公司.[英语 holding company] **холдинговый**, -ая, -ое [形]〈经》控股的,持股的.~ая ком- пания 控股公司,持股公司,[英语 holding] **холдинг-система**, -ы [阴]〈经》控股体制、 **холдинг-совет**, -а[阳]控股理事会。 **холдинг-центр**,-a[阳]《财》控股中心;持股中心[英语 holding-center] **холевый**, -ая, -ое [形]◇ холевая кислота 〈化〉胆酸. **холегематин**,-a[阳]胆紫素. **холеглобин**,-a[阳]胆珠蛋白,胆绿蛋白, **холедохит**,-a[阳]胆总管炎, **холедохолитиаз**,-а[阳]胆总管石病, **холейновый**, -ая, -ое[形]◇ холейновые кислоты 〈化〉络 胆酸. **холекальциферол**, -а[阳] 维生素D3,胆骨化醇, **холелит**, -а [阳]〈医〉胆石. **холелитиаз**, -a[阳]〈医〉胆石病, **холемия**, -и [阴]〈医〉胆血症, **холение**, -я[中] холить 的名词, **холенный**, -ая, -ое; -лен, -а, -о. холить的过去时被动形动 词. ~ые садовником деревья 由园艺工人精心侍弄的树木, **холеный** 或 **холёный**, -ая, -oe[形]❶娇生惯养的,娇惯的.~ая дочка 娇惯的小女儿,||保养得很好的,~oе тело 保养得很 好的身体.~ая борода 保养得很好的胡子,~ые руки 保养 得很好的双手,|| 细皮嫩肉的,皮肤细嫩的(指人). Хозяин был красавец лет двадцати пяти, свежий, холеный, расчёсанный. (Л. Толстой) 主人是位25岁左右的美男子, 面色鲜亮,皮肤细嫩,头发梳得溜光. Он был очень кра- сив-милой. стройной красотой холеного мальчи- ка из хорошего дома. (Куприн)他当时很美,是出身于有 教养的家庭的皮肤细嫩的孩子的那种可爱、挺秀的美,❷|| 饲养 得很好的,膘肥毛光的(指牲畜). ~ конь饲养得很好的马, ~ая собака 喂养得很好的狗,❸|| 精心侍弄的(指土地、植物). ~ые чёрные поля精心侍弄的黑土地.~ лес精心侍弄的 树林. **холепатия**, -u[阴]〈医〉胆管病. **холепирин**, -a[阳]胆橘黄素. **холера**, -ы. [阴]❶霍乱. эпидемия ~ы霍乱流行. азиатская ~亚洲霍乱,流行性霍乱,|| 霍乱流行. Говорили, что во время холеры надо избегать сырой воды. (Фет)都说 霍乱流行时,应当不喝生水. Brороде была холера. (А. Н. Толстой)城里霍乱流行. В холеру девяносто второго го- да вся огромная семья Иванушки вымерла. (Бунин) 九 二年霍乱流行时伊万努什卡一大家人都死光了. Мать поме- рла в холеру. Я тут у тётки. (Горький)霍乱流行时母亲 死了,我当时在婶婶家,❷[阳,阴]《粗俗,骂〉讨厌鬼,死鬼. Со своим стариком она обращалась неласково, обзы- вала его то лежебокой, то холерой. (Чехов)她对自己的 老头儿很不亲热,不是骂他懒鬼,就是骂他死鬼.||《粗俗〉干巴 猴(指消瘦不堪的人).◇кого возьми ( побери) холе- pa〈俗,骂〉该死的,让………不得好死. Холера их возьми, чтоб я из-за них плакала. (Панова)让他们不得好死,让我为他 们哭丧, **холераза**, -ы [阴]〈医〉霍乱菌酶, **холераплазмин**, -а[阳]〈医〉霍乱(弧)菌胞浆素, **холерез**, -а [阳]胆汁分泌。 **холеретик**, -а[阳]利胆剂. **холеризация**, -и[阴]〈医〉霍乱预防接种, **холерик**, -а [阳]胆汁质者,秉性暴躁的人,火(暴)性子,[拉 丁语 cholericus <希腊语 chole] **холерик** <7057> **холерик**,-а[阳]《口语》霍乱患者, **холерина**, -ы [阴]〈旧,医〉轻霍乱. У них холерина, приходите скорее, добрый доктор.他们得了轻霍乱,好心的医生,快点来吧, **холерический**, -ая, -ое [形] ●**холерик**的形容词,~ темперамент 胆汁质,易怒的气质,●〈旧〉同 холерный. ~ые больницы 霍乱医院. **холерный**, -ая, -ое [形] ● **холера** 1解的形容词. ~ вибрион霍乱弧菌.~ые микробы 霍乱细菌. ~ая эпидемия 霍乱流行.|| 霍乱引起的,霍乱病人特有的,~ые судороги 霍乱引起的痉挛.~ая рвота 霍乱引起的呕吐,~ понос 霍乱引起的腹泻. || 与霍乱流行有关的.~ год霍乱流行年,~ое врéмя 霍乱流行时期.||〈口语〉霍乱流行的(指地区). ~ город霍乱流行的城市,②患霍乱的,~ больной 霍乱患者.①[用作名词] **холерный**, -ого [阳]; **холерная**, -ой [阴] 霍乱患者, || 与霍乱患者有关的.~барак霍乱(隔离)病房. ~ая больница 霍乱病院~ое кладбище 霍乱死者墓地.~ труп霍乱死者尸体.||〈俗〉专治霍乱的.~ доктор 治霍乱的医生, **холеррагия**, -u[阴]〈医〉胆汁流出,胆漏. **холестаз**, -а [阳]胆汁郁积,胆汁阻塞, **холестанол**,-a[阳]胆甾烷醇, **холестеатома**, -ы[阴]〈医〉胆脂瘤,珠光瘤. **холестерин** [тэ或те], -а[阳]〈《生化〉胆甾醇,胆固醇, **холестеринемия** [тэ或те], -и[阴]〈医〉胆甾醇血,胆固醇血.[<希腊语 haima] **холестериновый** [тэ或те], -ая, -ое [形]〈生化〉胆甾醇的,胆固醇的,~ обмен 胆固醇代谢, **холестирамин**, -а[阳]消胆胺(用于胆汁郁滞性瘙痒症或高胆甾醇血).[英语 cholestyramine] **холетелин**, -a[阳]胆黄素. **холецист**, -а [阳]〈解〉胆囊、 **холецистит**,-a [阳]〈医〉胆囊炎, **холециститный**, -ая, -ое [形] холецистит的形容词. **холецистограмма**, -ы [阴]〈医〉胆囊造影照片, **холецистографический**, -ая, -ое [形] холецистография 的形容词. **холецистография** 或 **холедистография**, -и [阴]〈医〉胆囊照相术,胆囊造影术. **холецистокиназа**, -ы [阴]缩胆囊素酶. **холецистокинин**, -а[阳] 缩胆囊素. **холецистолитиаз**,-а[阳] 胆囊石病, **холецистопатия**, -и[阴]〈医〉胆囊病, **холецистотомия**, -и [阴]〈医〉胆囊切开术, **холецистохолангиография**, -и [阴]〈医〉胆囊胆管照相术,胆囊胆管造影术, **холецистэктомия**, -и [阴] 〈医〉胆囊切除术. **Холзун**, -а [阳](哈萨克斯坦)霍尔尊(山脉). **холизм**, -а [阳]《哲〉整体论.[英语holism<希腊语 holos] **Холи-Кросс**,-a[阳]霍利克罗斯(美国城市).159°46′W, 62°12′N. [英语 Holy Cross] **холин**, -а[阳]《生化〉胆碱. **холинацетилаза**, -ы [阴] 胆碱乙酰化酶,胆碱乙酰基转移酶. **холин-глюконат**, -а[阳]葡萄糖酸胆碱. **холинергический** [нэ], -ая, -оe[形]〈解〉胆碱能的,~ие нервы 胆碱能神经, **холинолитик**, -а[阳]抗胆碱药,胆碱阻滞药.[英语cholinolytic] **холинолитический**, -ая, -ое[形]消胆碱的,解胆碱的.~ие средства 抗胆碱药. **холиномиметический**, -ая, -ое [形]类胆碱(作用)的,拟胆碱(作用)的,~ие средства 拟胆碱药, **холин-хлорид**,-a[阳]氯化胆碱, **Холиншед, Рафаэль** 霍林舍德(Raphael Holinshed,?-1580,英国编年史作者). **холинэргический**, -ая, -ое [形] 同 холинергический. **холинэстераза**, -ы[阴]《生化〉胆碱酯酶, **Холиок**, -а [阳]霍利奥克(美国城市).72°37′W, 42°12′N.[英语 Holyoke] **холистический**, -ая, -ое [形]《哲>整体论的,Йога——это сердцевина такого подхода к человеку, который мы называем холистическим и который утверждает, что «тело, энергия, мозг, ум и дух функционируют как единое целое».瑜珈的核心是我们所说的整体地看待人,即把“体、能、脑、智和心作为一个活动整体来看待”. **холисцистика**, -и [阴] ●《哲>整体论.②整体医学、 **холить**¹, -лю, -лишь [未](及物)●精心照料(人);精心饲养(动物).~ себя精心照料自己,~ ребёнка 精心照料小孩儿.~ коня 精心养马.~ica精心养狗. || 保养(皮肤、胡须、头发等). ~ кожу 保养皮肤.~бородку 保养胡须. || 精心侍弄(土地、树木等). ~ землю 精心侍弄地.~ дерево 精心侍弄树木.||《转》关心,爱护. Он относился к своему таланту, как плохой ездок к прекрасному коню, безжалостно скакал на нём, но не любил, не холил. (Горький)他对待自己的天资,像一个劣等骑手对待一匹好马一样,只知道骑它疾驰,却毫不爱惜,毫不关心, **холить**²,лю, -лишь [未] 〈方〉●(及物)打,抽打(同义бить, хлестать). ~ жеребёнка 抽打马驹子. Ребята холили её сына. 孩子们打她儿子了.②(雨)哗哗地下.Дождь холит. 雨哗哗地下。 **холиться**, -люсь, -лишься [未] ●〈旧〉精心照料自己,精心打扮自己. По часам просиживал он за туалетом, чистил рот, ногти, протирался, мылся, холился, прыскался духами. (Вигель) 他梳妆一坐就几个小时,漱口,修指甲,擦洗干净,精心打扮,给自己身上洒上香水. ●**холить**的被动态 **холиямб**, -а [阳]〈文学〉跛脚抑扬格(在六个韵脚当中,前五个都是抑扬格,最后一个为扬抑格). **хол-к**或 **холод**. — (测绘〉 **холодильник** 冰箱,冰柜;冷却器, **холка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]●肩隆,耆甲(马等颈上的隆起部). Назар поднял вверх выше головы ведро с водой и вылил её на спину жеребца от холки до хвоста. (Куприн)纳扎尔把盛着水的桶向上举过头,把水浇到公马的背上,从耆甲一直浇到尾巴,|| 长在耆甲上的鬣毛,Вот мужу подвели коня; Он холку хвать и в стремя ногу. (Пушкин)马牵到了丈夫跟前,他一把抓住耆甲鬣毛,把脚踏进马镫.◇намять(或начесать, намылить, нажать) холку кому〈俗〉1)训斥,痛责. Ремонтируй приборы,... да поживее, а то начальник техотдела... тебе холку намылит. (Гранин)把仪器修理好,快点修,否则,技术科科长就要训斥你.2)狠揍,痛打. сбить холку кому 摧毁……的抵抗Надо сбить ему [противнику холку здесь, на этом рубеже. (Баурджан)应当就在这里,在这边界上痛击敌人, **Холл, Асаф**(或**Эcáp**)霍尔(Asaph Hall, 1829—1907,美国天文学家). **Холл, Джеймс**霍尔(James Hall, 1811-1898,美国地质学家和古生物学家). **Холл, Эдвин Герберт** 霍耳(Edwin Herbert Hall, 1855-1938,美国物理学家). эффект ~a霍耳效应. **Холл**, -а [阳](美托管加罗林群岛)霍尔(群岛).152°00′E, 8°31′N.[英语 Hall] **холл**,-а[阳](旅馆、剧院等的)大厅,休息大厅,前厅. В великолепном холле гостиницы важно прохаживался высокий мужчина.旅馆华丽的大厅里一位高个男子趾高气扬地踱来踱去,[英语hall] **Холланд, Сидни Джордж** 赫兰(Sidney George Holland, 1893—1961,新西兰总理), **Холлар, Вацлав** 霍拉(Václav Hollar, 1607-1677,捷克素描画家、版画家). **Холленд**, -а [阳]霍兰(美国城市).86°07′W,42°47′N.[英语Holland] **Холливуд**, -а [阳]好莱坞(美国城市).80°09′W,26°01′N. [英语 Hollywood] **холливудский** [цк], -ая, -ое [形] Холливуд的形容词. <7058> **Холо**[不变,阳] ●(菲律宾)霍洛(岛),和乐(岛).121°10′E, 6°00′N.②霍洛,和乐(菲律宾城市),121°00′E,6°03′N.[英语 Jolo] **хологон**, -а [阳]脱氢胆酸. **холография**, -u[阴]〈理〉同 голография. **холод**, -а或-у, на холоде或〈口语〉на холоду,复 холода [阳]●[只用单数](气温)寒冷, сильный ~ 严寒, жесто-кий (或лютый) ~酷寒. чувствовать ~感到冷,дро-жать от ~а冷得发抖, посинеть от ~а冻得发青, ёжиться от ~a冻得缩成一团. страдать от ~а挨冻. окоченеть от ~а 冻僵. приучить себя к ~у使自己习惯于寒冷. Холод начинает пронизывать, тот промозглый холод, когда намёрзнешься до того, что и шуба не греет. (Гарин)严寒刺骨,是那种你会冻透、连皮大衣都不暖人的阴冷. Hó-вые сорта фруктов не боятся холода. 新品种的果树耐寒. Холод сердито щипал лицо. (Горький) 严寒刺痛了脸颊.||(物体、环境等的)寒冷.ключевой ~泉水的冰凉. MO-гильный (或гробовой) ~墓地的凄冷. || 寒气,冷气. на-пустить у в комнату 把冷气放进屋里. В комнату хлы-нул холод. 房间里涌入一股寒气,Пахнуло холодом. 一股寒气袭来. Из щелей вагона несло морозным холодом. 从车厢的缝隙吹进股股寒气. Он был весь покрыт снегом и от него веяло холодом. (Чехов)他全身是雪,他身上散发着冷气. Вечерело. Холодом потянуло с реки. (Беля-es)傍晚,从河上吹来寒气,|| 零度以下,обработка стали ~ом冷加工钢. три градуса ~а零下3度, полюс ~а寒极.●冷房间,冷处,寒冷的地方,вынести что-л. на ~把…端到冷地方去, поставить провизию на ~把食品放到冷处. стоять на е(或на ~ý)站在冷处. войти с~a(或~y)从冷处进来. В холоде лучше спится. 在冷屋里睡得更好. Творог надо хранить на холоде. 奶渣应存放在冷处,●严寒,冷天(同义мороз, стужа). переждать ~等到严寒过去. ходить по ~у冒着严寒走, выехать в самый ~最冷的时候动身, Холод крепчал. 天气越来越冷.|| [只用复数]寒冷季节,严寒天气,первые ~á初寒季节, осенние ~ 秋寒季节. зимние ~寒冬季节, переносить ~а度过严寒季节. Наступили холода. 严寒季节来临了. Дни ещё тёплы, а по ночам стоят холода.白天还暖和,而每到夜里就寒冷了.●[只用单数](因激动、恐惧、不安等而产生的)寒冷感觉, ~ ужаса (或cтpáxa)不寒而栗. Меня охватывает хо-лод. 我感到浑身发冷. Мною овладел страх... Сердце упало. Холод пробегал по всему телу. (Станюкович)我充满了恐惧,都吓坏了,吓出一身冷汗.Лицо его было так страшно в эту минуту, что Петя почувствовал хо-лод в спине. (Григорович) 此刻他的脸色是那样可怕,使彼佳感到不寒而栗. Барона кинуло в пот и в холод, когда он услышал эти подробности. (Марлинский)当男爵听到这些细节时,他浑身感到一阵热一阵冷. От мысли, что он отравился, его бросило и в холод, и в жар. (Чехов)一想到他已中毒,他感到忽冷忽热,6[只用单数]《转》无动于衷,冷漠(状态). ~ в сердце 无动于衷, чувствовать ~ разочарования в груди 心中感到失望的冷漠,|| 凄凉,冷清. жизненный ~或~ жизни生活的凄凉.~ лет岁月的凄冷. Я тоже испытал холод и тяжесть одиночества. 我也体验过孤独生活的凄凉和艰难,|| 缺乏热情,冷淡(态度),~ взгляда (或во взгляде)或~ глаз (或в глазах)目光的冷淡. ~ улыбки (或в улыбке)冷淡的笑容, нагнать (或напустить) ~a(或(口语〉~y)使感到冷冰冰. Я уже довольно страдала от холода обращения вашего. (Вя-земский)您的冷冰冰的态度使我受够了痛苦,Катеньке бы-ло оскорбительно и стыдно, что её влюблённость встретила холод, почти насмешку. (А. Н. Толстой)卡坚卡感到受了羞辱,她的爱遭到冷遇,几乎是嘲笑. Был в его вежливости холод. (Николаева)他的谦恭中透着冷淡. Ваш ответ дышал холодом. (С. Аксаков)您的回答透着冷淡. От него так холодом и веет. (П. Анненков)他总是让人感到冷冰冰,◇ искусственный холод 制冷, обдать холодом кого 见 обдать. собачий холод 酷寒, терпеть <7059> **холодать** (或испытывать, переживать) холод и голод 忍冻挨 饿,忍受饥寒,饥寒交迫. фабрика холода 见 фабрика. **холодать**, -аю, -аешь[未](完 похолодать) ❶[无人称](天 气)冷起来. Уже совсем стемнело и начинало холодать. (Тургенев)天已经完全黑了,也冷了起来,❷〈口语〉同холо- деть 1 解. Знойный воздух холодает. (Фет)炎热的空气 变得凉爽起来,❸〈口语》挨冻,受冷.◇холодать и голо- дать холодать, голодать饥寒交迫.Я... шёл сюда тысячевёрстным походом, голодал, холодал, мучился от зноя. (Гаршин)我走了1000多俄里来到这里,忍饥挨 饿,受凉受冻,顶烈日冒酷暑, **холодеть**, -ею,-еешь [未](完 похолодеть)❶变冷,冷起来, 发冷,发凉,Вечер холодеет. 傍晚冷起来了. С каждым днём вода холодеет больше и больше. (Печерский) 水 一天天凉起来了. Холодеет ночь перед зарёю. 夜里,黎明 前更凉,||(临死或严重昏厥时,因血液循环停止)变凉,变冷. холодеющие руки变凉的手.Шура не приходила в со- знание. Солдату даже показалось, что она начинает холодеть. (Степанов)舒拉没有恢复知觉,战士甚至觉得她 的肢体开始变冷了,||[无人称]凉起来,冷起来(同 холодать 1 解). К вечеру стало холодеть. (А. Островский)傍晚时 天气凉了起来. В лесу холодеет и темнеет. (Бунин)树林 里冷起来,暗下来了。❷(在某种强烈感情影响下)发冷,打寒 战,~ от ужаса吓得打冷战,~ от тревоги 惊慌得打寒战, У него плечи немного холодели от дрожи, когда он спускался с обрыва. (Гончаров)当他从悬崖往下下的时 候,他的双肩有点打寒战. Я холодею от мысли, что он мог погибнуть страшной смертью. (Гладков)我一想到 他可能死得很惨,直打寒战. Она в отчаянии; у неё холо- деют голова, ноги, руки, и кажется, что несчастнее её нет человека во всём свете. (Чехов)她绝望了;她的头、 腿、手都在打战,似乎世界上再没有比她更不幸的人了. У ме- ня билось сердце и холодело в животе. (Чехов) [无人 称]我的心在跳,心里发凉. В груди у него холодело, мыс- ли путались. (Бабаевский)他心里发冷,思绪紊乱,❸变得 冷漠,变得冷淡. Унылая душа невольно холодеет. 忧郁的 心不自禁地变得冷漠. || 失去热情. Всегда вдруг [я] холо- дел к ней, когда опять [мы] с ней сходились. (До- стоевский)每当我跟她再相遇的时候,我总是突然对她失去 热情.❹〈口语》感到冷,冻僵. Она холодеет, дрожит. 她感 到冷,直打战.◇кровь холодеет (в жилах) 见 кровь. **холодёхонек**,-нька,-нько [形]〈民诗,口语〉冷冰冰的,冰凉 的. **холодец**, -дца [阳]❶〈口语〉同 студень. ②冷杂拌儿汤. **холодильник**, -а [阳] ❶冷却装置, промышленный ~ 工业 冷却装置. вагон-холодильник 冷藏车厢,|| 冰箱,冰柜, электрический ~ 电冰箱. двухкамерный ~ 双门冰箱.~ типа «но фрост»无霜冰箱. ёмкость ~а冰箱的容量. включить ~ 接通冰箱电路.Oткрыть ~打开冰箱. поста- вить(或 положить) что-л. в~把………放入冰箱. держать продукты в e把食物存放在冰箱里,❷〈转,口语〉空调机, 冷气机❸(谑,讽》太平间,停尸间(医务人员、青年用语). ❹ 《谑》前厅,门厅;外屋(青年用语),❺制冷工业学院(大学生 用语).❻〈谑〉(俄罗斯童话中)严寒老人(青年用语),◇по- ложить в холодильник что把文件留给收件人(电脑使 用者用语). **холодильник-конденсатор** [дэ], холодильника-конденса- mopa[阳]冷凝器, **холодильник-контейнер** [тэ], холодильника-контейнера [阳]冷藏集装箱. **холодильник-распределитель**, холодильника-распредели- теля [阳]贮存配发货物的冷库,贮存配送商品的冷库, **холодильник-склад**, холодильника-склада [阳]冷藏仓库, **холодильник-фруктохранилище**, холодильника-фрук- тохранилища [阳]储存水果的冷(藏)库. **холодильник-шеститысячник**, -а[阳] 6000吨冷藏库, **холодильно-газовый**, -ая, -ое [形]◇ холодильно-газо- вые машины气体压缩式制冷机,气体压缩式冷冻机, **холодильный**, -ая, -ое [形]❶冷却的,冷冻的.~ые машины 冷冻机. ~ агент 冷却剂. ~ые циклы 冷却循环,~ые рас- солы 冷却盐水,冷冻盐水.~ая камера 冷却室.~ая уста- новка 冷冻设备. ❷制冷的.~ая техника 制冷技术.~ая промышленность 制冷工业. развитие ~ого хозяйства 发展制冷业. ~ комбинат 制冷联合企业.~arperár 制冷 机组. холодильный тоннель冷藏隧道(水果、蔬菜由产 地冷冻5-10分钟后再装入冷藏车,以保证运输途中果蔬的 新鲜度). **холодильня**, -и, 复二-лен, -льням [阴]〈旧〉冷藏库;冷窖,冰 窖. **холодильщик**, -а [阳] 冷藏工人;冷藏工作人员, **холодина**, -ы陽] <口语〉 холод 1解的指大;严寒.~ B CÓ- рок градусов (零下)40度的严寒. Холодина собачий, ху- же чем на улице. (Крон)太冷了,比外面还糟. **холодить**, -ложу, -лодишь [未](及物)❶〈口语〉使凉,使冷 (同义 охлаждать). Порывистый ветер холодил промо- кшую одежду. (Б. Полевой) 一阵阵风吹凉了淋湿的衣裳, Сырость от земли начинала холодить бок. (Гайдар) + 地散发的潮气使一侧身子冷了起来,||〈俗〉使(房间)变冷,变 凉. Кто там холодит вагон? В вагоне дети едут! (Ни- колаева)谁在那儿把车厢弄得这么冷?车厢里还有孩子呢! Закрой окно, не холоди комнату.关上窗户,别把房间吹 凉了.1[用于无人称句] Было чуть-чуть морозно, — хо- лодило щёки. (А. Н. Толстой)刚刚有点寒意,面颊感到 冷了,❷(或无补语)使有凉爽的感觉.Мята холодит во pTy. 薄荷使口中有凉爽的感觉,1[用于无人称句] От мяты холодит во рту.薄荷使口中有凉爽的感觉.❸《转》(常与 сердце, душа, кровь等连用)使木然,使麻木. Ужас холо- дит сердце. 恐惧使心木然. Heпрошеная холодящая ду- шу грусть охватывала её в эти минуты. (Марков)这时 情不自禁的、令人心寒的惆怅完全控制了她.||《转》使冷静, 使变冷(同义 охлаждать). Теперь он слишком экзаль- тирован, а я всё холожу его. (Чернышевский)现在他极 度兴奋,而我一直在使他冷静, Долгая разлука холодит старую дружбу. (Печерский)长期的分离会使老交情变得 淡薄. **холодиться**, -дится [未]〈口语) холодить 1解的被动态. Я сходил к ручью, в нём холодилась бутылка водки. (Горький)我去了趟小溪,里面冰着一瓶伏特加, **холодище**, -а [阳]〈口语〉 холод 1解的指大. В комнате у меня холодище такой, что, брр. зуб на зуб не попа- дает. 我屋子里太冷啦,咝,冻得上牙打下牙, **Холодковский, Николай Александрович** 霍洛德科夫斯基 (1858—1921,俄国动物学家、诗人、翻译家). **Холодная, Вера Васильевна**霍洛德纳娅(1893—1919,俄国 电影女演员). **холодненький**, -ая, -ое; -ненек, -ненька, -ненько [形] ❶ 〈口语〉холодный 1,8解的指小表爱. Ручки у девочки хо- лодненькие. 女孩的小手很凉. Холодненькой водицы ну- жно тебе, Василий Петрович. (Белинский)瓦西里・彼 得罗维奇,你需要冷水. [Антипа:] Теперь бы холодне- нького чего. [Михайл: Шампанского советую. (Горь- кий) [安季帕:]现在最好能来点什么凉的.[米哈伊尔:]我建 议来点香槟酒.[用作名词] холодненькое,-ого[中]冷的 (东西),凉的(东西). Похлебает Фомич холодненького и опять сидит. (Шолохов) 福米奇喝了一阵冷饮,又一动不动 坐着,❷[用作名词] холодненькое, -ого [中]〈旧,口语〉咝 咝冒气的酒,香槟酒. **холодненько** [副]〈口语〉❶不怎么热情,有点冷淡. Их при- няли холодненько.对他们的接待不怎么热情. Поцелова- ла меня... Холодненько немножко, а всё-таки любез- но. (А. Островский)她吻了我……有些冷淡,但总算有礼貌, ❷[无人称句中用作谓语]相当冷. Холодненько на дворе! 外面相当冷! **холодненько** X <7060> **лодно**. (Куприн)他感到,他的两腿立刻发软,而嘴里发凉、|| (因激动、害怕等)感到不寒而栗. От мысли, что он за-быт и брошен на произвол судьбы, ему становилось холодно. (Чехов)由于想到他被遗忘,被抛弃,任凭命运摆布,他感到不寒而栗,❸[无人称句中用作谓语]《转》(内心)感到凄苦. Мне становилось ужасно душевно холодно, одиноко и тяжело. (Л. Толстой)我渐渐觉得内心非常凄苦、孤独和沉重,Жарко в природе, холодно в душе; кру-гом всё море да море. (Гончаров) 大自然中炎热,心里感到凄苦;周围除了大海还是大海,1(接不定式)Ты представь только себе, что девочке просто холодно жить. (Ма-мин-Сибиряк)你想,一个小女孩生活该是多凄苦,❺[无人称句中用作谓语](儿童游戏中用作提醒语)在这地方找也白找,||〈口语,谑〉(离猜中还)远着哩(出自儿童游戏:一人寻找藏匿的东西,其余人提示,根据寻找者距离所找物的远近程度,提示者喊 холодно, тепло, ещё теплее, горячо). ◇ни жарко (或ни тепло) ни холодно кому от чего 无所谓;无动于衷. От критики Протопопова никому не бу-дет ни тепло ни холодно. (Чехов)对于普罗托波波夫的批评谁都无所谓, **холодно-беспристрастный** [сн], -ая, -ое [形]冷漠的,冷峻的,无动于衷的,冷冰冰的.~ взгляд冷漠的目光,冷光, **холодновато** [副]●缺乏激情. Он играл свою роль холод-новато, но добропорядочно.他角色扮演得缺乏点激情,但还像样. || 冷漠,冷淡(同义сдержанно, сухо). «Борис» сначала был встречен холодновато и вяло. (Шаляпин)起初《鲍里斯》一剧受到冷遇,②[无人称句中用作谓语]有点冷,有点凉(指天气或人的感觉). Теперь холодновато. 现在天气有点凉. Ему стало холодновато.他感到有点冷了, **холодноватость**, -и [阴] холодноватый的名词. **холодновато-усмешливый**, -ая, -ое [形]冷峻而带嘲讽的,冷峻而带讥讽的.~ взгляд冷峻而带嘲讽的目光,冷眼相观。 **холодноватый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形](口语》有点冷的,有点凉的,有点寒冷的;有点冷淡的;有些冷清的;有些平淡的.~ свет寒光. ~ая погода 有点凉的天气. Дом был до-вольно холодноват по своей ветхости. (Писемский)由于破旧,房子相当冷. С его бледного холодноватого лица почти не исчезала улыбка. (Горький)从他那苍白、有点冷淡的脸上笑容几乎没有消失过, **холодновысадочный**, -ая, -ое [形](技)冷冲的,冷压的,~ автомат 自动冷镦机. **холодногнутый**, -ая, -ое[形] <技〉冷弯的.~I 1,-ая, [形]〈技》冷弯的.~профиль 冷弯型钢. **холоднодеформированный**, -ая, -ое [形]冷变形的. **холоднокатаный**, -ая, -ое [形]《技〉冷轧的.~ая сталь 冷轧钢. ~ прокат冷轧材.~ лист 冷轧板. **холодноклёпаный**, -ая, -ое[形]冷铆的. **холоднокровие**, -я[中]〈旧〉冷静,沉着,镇静(同хладно-кровие). притворное~假装的镇静, спросить с чем 冷静地发问. ответить с чем 沉着地回答.②〈动〉冷血. **холоднокровный**, -ая, -ое; -вен,-вна, вно[形]❶[只用长尾]〈动〉冷血的.~ые животные 冷血动物,~ые насеко-мые 冷血昆虫,|| [用作名词]холоднокровные, -ых [复](单 холоднокровное, -ого[中])〈动〉冷血动物,变温动物(同 холоднокровные животные, пойкилотермные жи-вотные).❷〈旧〉同 хладнокровный 1.2解.~ генерал镇静的将军,||[用作名词] холоднокровный, -ого [阳]冷静的人. **холодноломка**, -и[阴]〈技〉冷脆. **холодноломкость**, -и [阴] 〈技》冷脆性. **холоднообработанный**, -ая, -oe[形]冷加工的. **холоднопрокатный**, -ая, -ое [形] 冷轧的.~цех 冷轧车间. агрегат 冷轧机. **холодность** 或〈旧〉 холодность, -и [阴] ❶冷淡,不热情,~ отношения 态度冷淡, выражение ~и冷淡的表情.❷冷漠的态度,不关心,不感兴趣. Роль Виолетты исполняла ар-тистка..., судя по холодности к ней публики, мало <7061> **холоднотвердеющий** любимая, но не лишённая дарования. (Тургенев)维奥 列塔的角色是由一位女演员扮演的,根据观众对这角色的冷 漠态度判断,她不怎么受欢迎,但她还是有天赋的. Англичан упрекали в холодности к итальянскому вопросу. (Чернышевский)英国人对意大利问题的冷漠态度受到指责, С убийственной холодностью прервал его Авдей. (Тур- генев)阿夫杰伊以一种让人难以忍受的冷漠态度打断了他的 话. На лице его... написана была теперь важная хо- лодность. (Писемский)当时他的脸上流露出一副傲慢的冷 漠表情. Надменность и холодность понемногу сошли с его лица. (А. Н. Толстой) 傲慢和冷漠的表情逐渐从他脸 上消失了,|| 毫无爱意,没有(男女之间爱恋的)感情,冷酷无 情. Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) 我终归要赢得您的心,您的冷酷无情使我发疯. Он страдает, видя её холодность. (Писемский)看到她毫无爱意,他很 难受. || (待人的)冷淡态度. Он приписал холодность дя- ди тому, что не остановился прямо у него. (Гончаров) 他认为叔叔的冷淡态度是因为他没有就住在他家,❷寒冷, Есть страны, способные быть обитаемыми, но по сво- ей холодности недоступные земледелию. (Чернышев- ский)有的地方虽然可以住人,但由于寒冷不能种地. **холоднотвердеющий**, -ая, -ее[形]〈技>冷硬化的, техноло- гия изготовления стержней из их смесей 用冷硬化混 合物制泥心的工艺, **холоднотянутый**, -ая, -ое [形]《技〉冷拔的,冷拉的,~ые трубы 冷拔管. **холодноштампованный**, -ая, -ое[形]冷冲压的,冷冲制的, **Холодный, Николай Григорьевич** 霍洛德内(1882-1953, 苏联植物学家和微生物学家). **холодный**, -ая, -ое; холоден, холодна, холодно, холодны或 холодны; холоднее; холоднейший [形]❶冷的,很凉的,冰凉 的(温度低或相当低的). ~ая вода 凉水,cher 冰冷的雪, ~ ветер 冷风. ~труп冰冷的尸体,~лоб冰凉的前额.~ пот冷汗. ~ая рука冰凉的手,Воздух был холоден, 空气 很冷. || 寒冷的,严寒的(指气候、天气),~ климат 寒冷气 候. ~ая погода寒冷的天气,~ая зима 寒冷的冬天,|| 引起 冷的感觉的, ощутить ~ое прикосновение железа 触及铁 感觉到很凉,|| 感觉寒冷的.~oe небо寒冷的天空.~ые ту- чи 寒冷的乌云. Солнце садится, и так пусто в этой хо- лодной дали. (Гарин)太阳落山了,在这寒冷的远方是那样 的空旷,~ые краски冷(颜)色. || 寒的(不发热的,没有热力 的). ~ые звёзды 寒星, ~ая луна寒月. ~ свет寒光.~ое солнце 不暖人的太阳,||(大洋的)寒(流).~ые течения 寒 流.❷[只用长尾]不御寒的,不保温的,不保暖的(指衣服、被 褥). ~ые ботинки 不御寒的皮鞋. ~ое одеяло 不防寒的被 子. ~ое пальто不挡寒的大衣.❸[只用长尾]无取暖设备 的,不生火的.~ая комната 无取暖设施的房间. ~ сарай冷 板棚. ~ая дача不生火的别墅. || 不保暖的.~ая квартира 不保暖的住所.❹ [用作名词] холодная, -ой [阴]〈旧,俗〉看 守所. запереть кого-л. в ~ую 把………关进看守所, посадить кого-л. в ~ую 把………关押到看守所.❺[只用长尾]凉的,不够 热的;冷吃的.~ чай 凉茶. ~ое молоко 凉牛奶. ~ые блю- да 凉菜;冷盘.~ые завтраки 凉早点,冷早点.~ая закуска 冷盘,拼盘.1[用作名词] холодное, -ого [中]凉菜. Подали на холодное белого поросёнка с хреном и со смета- ной. (Чехов)上的凉菜是白乳猪加洋姜和酸奶油.❻〔用作 名词] холодное, -ого[中]肉冻,鱼冻(同义заливное). рыбное ~鱼冻.~ из поросёнка 乳猪冻.❼[只用长尾]寒 带的. ~ климат寒带气候.~ пояс 寒带. || 北方的(同义 северный). ~ое море北方的海.~ые края北方地区, ❽《转》缺乏热情的,冷冰冰的.~ темперамент 不热情的气 质. ~ое сердце冷冰冰的心. Вы от природы человек хо- лодный... с душой, неспособной к волнениям. (Гон- чаров)您天生就是个缺乏热情的人,您有一颗不会激动的心, В душе он был холоден и хитёр. (Тургенев) 他心地冷 漠,并且为人狡猾, || 偏重理性的,缺乏感情的.~ая дидак- тика 偏重理性的教学论. Даже играя «Федру» Расина, она умела в его рассудочные и холодные... монологи вложить настоящую страсть. (Щепкина-Куперник)甚 至在扮演拉辛的《菲德拉》时,她也会给他那些偏重理性的、缺 乏生动感情的独白注入真正的激情,|| [常用短尾]不感兴趣 的,无动于衷的,冷漠的.Кобщественным делам они бы- ли холодны. (Салтыков-Щедрин)他们对公共事业漠不关 心. Публика была внимательна, но холодна. (Герцен) 听众很专注,但漠然. Он холоден ко всему, что не он. (Пушкин)除他自己以外他对什么都漠不关心,❾《转》不感 情用事的,冷静的(指人,指思想感情、精神状态).~ мысли- тель 冷静的思想家,~ym冷静的有头脑的人.Владейте же собою и будьте холодны во всяком споре. (Дружи- нин)要控制住自己并且在任何争执中都要保持冷静. Развед- чик должен быть мудрым, холодным и осторожным. (Новиков-Прибой)侦察员应该是有智有谋、沉着冷静、小心 谨慎的人. Она как будто с намерением его не замеча- ла; какая-то холодная важная восторженность нашла на неё. (Тургенев)她好像有意不注意他;某种冷静的傲慢的 喜悦支配着她. || 理智的. прийти к чому решению 做出 理智的决定,❿不热情的,不友好的,冷淡的,冷峻的.~ приём 或 ~ая встреча 冷淡的接待.~ ответ冷淡的回答. ~ взгляд冷峻的目光.~ое выражение лица冷峻的表情, ~ голос冷淡的话音.~ые слова冷言冷语. ~ внешний вид冷峻的外表,~ая улыбка 冷笑,~ые глаза 冷峻的眼 神. || (待人的态度)冷淡的,冷酷无情的.~ как зима 像冬 天般冷酷的. ~ с виду 表面上冷淡的. Он холоден и не- сколько надменен в обращении.他待人冷淡并且有点傲 慢. Холодна как лёд, она редко с кем открывала уста. (Вигель)她冷若冰霜,很少开口和人说话. По наружности своей Григорий был человек холодный и важный, не болтливый. (Достоевский) 从外表看格里戈里这人冷淡, 傲慢,不爱说话. || 缺乏激情的(指演员、诗人、艺术家等). Главные лица. чрезвычайно холодны и не одушев- ляют своих ролей. (С. Аксаков)主要演员都异常缺乏激 情,所扮演的角色都死气沉沉,没有生气,Фигнер не был холодным певцом,... темперамент, которым он был одарён в большой мере, наполнял его пение жаром страсти. (Старк)费格涅尔不是一位缺少激情的歌手,他所 具有的许多天赋的气质使他的歌唱充满火热的感情,⓫缺少激 情的(指作品和表演). ~ые и скучные описания 缺少激情 的枯燥乏味的描述. Игра её холодна. 她的表演缺少激情. || 不引人注意的,不悦目的. Деревья цветут мелкими холод- ными цветами без запаха.树上开着无香味又不引人注目 的小花.||(外观过于严整、庄重而)令人生厌的.~ая красо- та изваяния 端庄得令人生厌的雕像的美. комната~ой чистоты 过分洁净令人止步的房间. Площадь малолюдна, и ратуша на ней мрачна и холодна. (Федин)广场上人 不多,广场旁的市政厅大厦阴森森,庄严得令人生厌.⓬[只用 长尾]《技》不加热的,冷的.~ая вулканизация 冷硫化.~ая обработка металлов 金属的冷加工,~ая прокатка 冷轧. ~ая сварка 冷焊. ~ая штамповка 冷冲压.~ая эмиссия 冷放射. ~ая завивка волос 头发冷烫,~ое крашение 冷染 法. ~ катод〈电〉冷阴极. || 冷制的.~ асфальт冷制沥青. ~ бетон 冷制混凝土,|| 冷的(指非热能发的光).~«жи- вой свет»生物的冷光,⓭[只用长尾]〈口语〉摆地摊的,走街 串巷的.~ сапожник 摆地摊的皮鞋匠~ парикмахер 走 街串巷的理发匠,⓮受冻的,挨冻的. голодные и ~ые люди 饥寒交迫的人们.⓯《转》令人寒心的,凄苦的.~ая дрожь 寒 战. ~ая жизнь 凄苦的生活. ~ые часы одиночества 孤独 的凄冷时刻. Как хороша молодость... и как холодна эта смерть, которая не за горами. (Чехов) 青春是多么 美好,这迫近的死亡是多么令人寒心. Холодный ужас дрожью пробежал по телу его. (Горький)恐惧使他禁不 住打了几个寒战. ◇ холодная война 冷战, холодное ору- жие冷兵器(如矛、刺刀、马刀、刀等). холодной водой окатить(或облить) 见 вода. холодный абсцесс〈医〉无 **холодный** X <7062> X **холодо**... 热脓肿, холодный кипяток速冷开水(在水刚要开时就盖 好容器,放到冷水中,使温度降到20度,俗称«живая» во- да). холодный пожар 无焰火灾(指毁坏森林的虫灾). **холодо**... [复合词第一部]表示“冷”,如холодоснабжение, холодопромышленность, холодостойкий. **холодовать**,-дую, -дуешь [未]〈俗〉◇ голодовать, холодо- вать 或 голодовать и холодовать 忍饥挨冻,饥寒交迫, Сам он иногда голодовал, холодовал и всякую другую нужду терпел. (Печерский)他本人有时也挨饿受冻和忍受 各种其他贫困. **холодовый**, -ая, -ое [形]与寒冷有关的;利用寒冷的;贮冷的, 保寒的. ~ая мышечная дрожь 肌肉寒战. ~ая раздражи- тель冷刺激物. ◇ холодовая цепь 冷藏链(职业用语). Ещё одно условие сохранения качества вакцин — это соблюдение «холодовой цепи», то есть, определённого температурного режима на всём пути от предприятия до лечебного учреждения. 还有一个保持疫苗质量的条 件——那就是恪守“冷藏链”,即从企业到医疗机构全程要保 持规定的温度, **холодогенератop**,-a[阳]制冷机,冷气发生机, **холодок**,-дка或-дку [陽]〈口语〉❶ холод 1解的指小;微寒, лёгкий ~微寒. Утренний холодок заставил его раза два вздрогнуть. (Тургенев)清晨的寒冷使他打了一两次寒 战. С моря потянуло колючим холодком зимнего вет- ра. (Лавренёв)从海上刮来冬天的刺骨寒风. ❷清新凉爽的 空气,微风,凉风. Подул холодок. 刮起了凉爽的小风. Xo- лодок бежит за ворот.凉爽的小风吹进脖子里. И струёй сухой и острой Набегает холодок. (Некрасов)刮来一股 干燥强劲的冷风.❸《转》内心爽快的感觉.Bcë сердце, всю грудь обдало холодком. 整个身心感到一阵爽快,❹荫凉 处,凉快的地方. Они сели в холодок под деревом. (Ба- баевский)他们坐到了树荫下.CСама она усаживалась где- нибудь в холодке. (Гончаров)她自己总是随便在哪儿找 个凉快地方坐.❺凉爽的时候(指清晨或傍晚). Пока ещё не жарко, мы холодком сделаем вёрст двадцать. (Н. Ус- пенский)现在天还不热,我们趁凉快赶它二十来俄里. Bie- хали мы этак к вечерку, чтобы по холодку-то доехать до иртяшского болота. (Мамин-Сибиряк) 我们是在傍晚 前起程的,好趁凉快赶到伊尔佳什沼泽,❻凉意(指冷的感觉, 也指激动、惊恐等引起的感觉). Холодок пробежал по спине Телегина. Ночь была свежа. (А. Н. Толстой) 捷 列金背部掠过一阵凉意,夜很凉. Попадались благословен- ные воспоминания, живые и трепетные до озноба и лёгкого холодка в пальцах. (Леонов)偶然碰到一部好的 回忆录,非常生动,读来令人心潮起伏,激动得十指发凉,6 《转》冷淡,有些疏远. Письма дышали холодком, будто писал он их по принуждению. (Шолохов) 信很冷淡,好 像他是勉强写的. В отношениях Тани и Юрия появился холодок. (Шолохов-Синявский)塔尼娅和尤里之间的关系 有些疏远了,|| 无所谓,冷漠,不感兴趣(同义безразличие). с холодком относиться к чему-л. 对………态度冷漠. Кто за- горится, тот сделает, а кто с холодком ждать хоро- шего нечего. (Тендряков) 谁有强烈的愿望,谁就能办成;谁 抱无所谓的态度,谁将一事无成. Человек может быть очень знающим, культурным, но если он руководит молодёжью с холодком, то молодёжь это сразу пой- мёт. (Калинин)一个人可能很有学问,很有修养,但如果他 对指导青年持漠然态度,青年马上就会发现的, **холодолюбивый**, -ая, -ое [形]喜寒的.~ые микробы 喜寒 的微生物.~ые виды животных 喜寒种动物, **холодоноситель**, -я[阳]冷却剂,冷冻剂,载冷体. вторич- ный ~二次冷却剂. первичный ~一次冷却剂, промежу- точный ~中间冷却剂. **холодопроизводитель**, -я[阳]制冷机,制冰机. **холодопроизводительность**,-и[阴]冷却效果,制冷能力,产 冷量. действительная ~实际产冷量. полезная ~有效产 冷量. рабочая ~实有产冷量.~ нетто净产冷量. **холодопроизводство** [ц'тв],-a[中]制冷、 **холодоснабжение**, -я[中]供冷, **холодостойкий**, -ая, -ое; -стбек, -стойка, -стойко[形]耐 寒的,抗冻的,~ое растение 耐寒植物.~ие сорта виног- рада 葡萄的耐寒品种. ~ие пчёлы 抗冻蜜蜂. **холодостойкость**, -и [阴] холодостойкий 的名词,~ неко- торых сортов винограда 某些品种葡萄的耐寒性,~д- кой пшеницы 野生小麦的耐寒性能, повышение и зер- новых культуp提高粮食作物的耐寒性, **холодоустойчивость**,-и [阴] холодоустойчивый 的名词, **холодоустойчивый**, -ая, -ое; -чив,-а,-о[形]同 холодос- тойкий. ~ые сорта винограда葡萄的耐寒品种。~ые рас- тения 耐寒植物, **холодочек**, -чка [阳]〈口语〉 холодок 1、2、3解的指小. B беседку забирается Лёня и читает в холодочке. (Шме- лев)廖尼亚钻进凉亭,在凉快地方看书. Здесь, на холодоч- ке, стоял стол. (Герман) 这里荫凉处摆着一张桌子. Ты, значит, чайку попьёшь, отдохнёшь, я походом коней покормлю, а там с холодочком и поедем дальше. (Ве- ресаев)你喝点茶,休息一下,我就便喂喂马,然后趁凉快继续 赶路. **холодрыга**, -u[阴]〈俗〉严寒,刺骨严寒, **холодцовый**, -ая, -ое [形] ❶肉冻的,鱼冻的.❷冷杂拌儿汤的。 **холодюга** 或 **холодюка**, -и [阳,阴]〈俗〉холод 1解的指大; 严寒(同义мороз). Снаружи холодюга, метель метёт. (Горелик)外面很冷,刮起了暴风雪. Куда пан поедет по такой холодюке? (Куприн)这么冷的天,先生要往哪儿 去? Знаешь, сегодня 14° — вот какой холодюка. (Книппер)你知道,今天14度,多冷啊. **холодянка**, -u[阴]〈俗〉(从冰窟窿流出、取出的)冰冷的水, **холожение**, -я[中] холодить 的名词. **холожённый**, -ая, -ое. холодить的过去时被动形动词. **холожёный**, -ая, -ое [形] 〈方〉冷却的,冰镇的,~ое пиво 冰 镇啤酒. **холокауст** 或 **холокост**, -а [阳]大屠杀,烧杀(如第二次世界大 战期间希特勒对欧洲犹太人的大屠杀).[英语 holocaust,德 语 Holokaust] **Холон**, -а [阳]霍隆(以色列城市).34°46′E, 32°01′Ν. **холонский**, -ая, -ое [形] Холон 的形容词. **холонтало** [不变,阳,阴]戈龙塔洛人(亦称roронтало. 居住 在苏拉威西岛北部的印度尼西亚民族). **холоп**,-а, 复 холопы或(旧) холопья, холопи,-ов -ьев,-ей [阳]❶〈史〉(古罗斯的)奴隶, кабальный ~卖身 奴. монастырские ~ы修道院的奴隶, || 隶属于沙皇的奴 仆,奴才(在主子面前奴仆对自己的卑称). Я, царевич, Тебе слуга и верный твой холоп. (А. К. Толстой)王子,我是 你的仆役和你的忠实奴才❷〈旧〉荷洛普,农奴.Дворовых холопей у Волкова было всего пятнадцать душ. (А. Н. Толстой)沃尔科夫的农奴总共15个,❸〈转,藐〉奴颜婢 膝之徒,奴才,走狗(同义 прислужник, приспешник). ца- рские ~ы沙皇的走狗.~ы империализма 帝国主义的走 狗. вести себя как ~行为举止像个奴才,Прежде чем по- карать захваченных фашистов и их холопов, надо бы- ло получить у них сведения о расположении военных баз и складов. (Поповкин)在惩处抓获的法西斯分子及其 走狗之前,本应向他们获取军事基地和仓库的配置情报,❹ 〈旧〉(扑克牌里的)J(同хлап).❺〈旧〉脱靴凳, **холопий**,-ья,-ье [形]〈史,旧〉 холоп 1、2解的形容词,~ труд 奴隶的劳动.~бунт 奴隶暴动. Твоё холопье дело не спорить и слушаться. (Пушкин)你当仆人的本分就是 别争辩和听话. Холопий приказ〈史〉(16-17世纪罗斯 的)农奴衙门,荷洛普事务衙门。 **холопишка**,-и,复二-шек,-шкам [阳](口语〉холоп的表 卑. **холопка**, -и,复二-пок,-пкам [阴] 〈旧〉 холоп 1.2解的女性, **холопократия**, -и[阴]〈政论>奴隶统治论。 **холопократы**,-06[复]〈政论〉奴隶统治论者. **холопократы** <7063> **холопски** [副]奴才般地;谄媚地,奴颜婢膝地. ~ унижаться перед кем-л. 在…面前卑躬屈节.~ служить чьим-л. ин-тересам 奴才般地为………的利益效劳, **холопский**, -ая, -ое [形]❶〈史,旧〉 холоп 1.2解的形容词, ~ое житьё 奴隶的生活,|| 奴仆特有的.—А разве у меня нет рук? - Воля ваша, сударь, вам самим, холоп-скую работу?... это неслыханно. (Лажечников)“难道我没有手?”“随您的便,先生,您要自己干奴仆干的活?这是从未听说过的.”②〈藐〉奴才(所固有)的. ~ая душа 奴才,奴才的心肠,|| 奴颜婢膝的,谄媚的,巴结的.~ая улыбка 谄媚的笑,~ая рожа 谄媚的嘴脸,~ие манеры 奴颜婢膝的举止 **холопство**, -a[中] ●〈史,旧〉(古罗斯的)奴隶制度,荷洛普制度. ~ в древней Руси 古罗斯的奴隶制. кабальное ~卖身奴隶制. долговое ~债务奴隶制,|| 奴隶地位,荷洛普地位。Отдаваемые в холопство имели полное право откупи-ться. (Пушкин)卖身为荷洛普的人完全有权赎身.②[集]〈史,旧〉奴隶;农奴;奴仆. Холопство не замедлило доло-жить о нём Плодомасову. (Лесков)奴仆立刻向普洛多马索夫禀报了他的光临,●〈转,藐〉奴颜婢膝,奴才行径(同义прислужничество, раболепство). проявлять перед кем-чем-л. 在…面前奴颜婢膝. Бывали в литературе слу-чайные проявления холопства и прислужничества, но они всегда вызывали всеобщее негодование. (Герцен)文学中有过巴结讨好、奴颜婢膝行径的偶然表现,但总是犯众怒 **холопствовать**, -ствую, -ствуешь [未]❶〈藐〉行为像奴才一般,巴结讨好,奴颜婢膝,卑躬屈节(同义низкопоклонст-вовать, раболепствовать). ~ перед царизмом 在沙皇制度面前奴颜婢膝、②〈旧,史》当奴隶,做奴仆, **холосас**,-а [阳]野蔷薇实浸膏. **холостёжь**, -u[阴;集]〈俗〉单身汉(们)(同义 холостяки). **холостецкий**, -ая, -ое [形]〈口语〉单身汉的. ~ая жизнь单身汉的生活. **холостильщик**, -а [阳]〈方〉骗牲口者.~ жеребцов 骗公马的人。 **холостить**, -лощу,-лостишь; холощённый, щён,-щена, -щено [未](完 охолостить) (及物)阉割,骗.~ жеребца骗公马.~быка 阉割公牛, **холоститься**, -тится [未] холостить的被动态。 **холостой**, -ая, -бе; холост, холоста, холосто [形] ❶独身的,未婚的(指男人)(同义неженатый). - мужчина 未婚的男人. Он ещё холост. 他还是独身. Жили на деревне в одной избе два брата — один женатый, другой холос-• той. (Гарин)农村一所木屋里住着两兄弟,一个已婚,另一个未婚.[用作名词] холостой, -ого [阳]单身汉,||〈口语》未嫁的,未婚的(指女人)(同义незамужняя). Катя была де-вушка холостая, одинокая, сама на себя работала. (А. Н. Толстой)卡佳是个未婚姑娘,独身一人,自己挣钱养活自己,②[只用长尾]由单身汉组成的,~ая компания 一伙单身汉. Общество у него собиралось холостое. (Турге-нев)他那里常聚集一伙单身汉.❸[只用长尾]未婚男女所特有的,单身人的,~ ужин 光棍的晚餐. ~ая жизнь 独身生活, ~бе положение 独身境况.~ые вкусы 单身人的嗜好. ~ая квартира 单身人的住所.С отъездом детей послед-няя печать семейной жизни отлетела — всё приняло холостой вид. (Герцен)随着孩子们离去,家庭生活的最后一点痕迹也消失了,一切都成了单身的样子。❹《猎》单独的,不成对成双的(指动物、禽鸟).~ волк单独的一只狼.~ая утка 单独的一只鸭.❺[只用长尾]《农〉同холощёный. ~ бык 阉割过的牛. ~ конь骗马,|| 不孕的(指母畜).~ая кобыла 不孕的母马.~ая свиноматка 不孕的母猪,|| 不结果实的(指植物). удалить заболевшие и ~ые растения除去生病的和不结果实的植物.❻[只用长尾]《技》空转的,无载的~ход空转,无载运转,空行程.~ клапан 空转阀.~ шкив空转皮带轮,|| 无载的~ пробег空程,跑空车,❼[只用长尾]《军》空的,非战斗用的(指子弹、弹药). ~ заряд空包装药.~ые патроны 空子弹. ~ выстрел 空弹射击,《转》白干,白搭工.||[用作名词] холостые, -ых[复]空弹.❽[只用长尾]〈旧〉无人住的,不住人的(同义нежилой, пу-стой). -ые постройки 无人住的房舍,||《专〉无用的,不用的;空闲的.~ая колоша〈矿>空料,底料,~ая труба空闲的烟筒,备用的烟筒.~ рукав(残疾人的)空袖筒.◇ на холо-стом ходу (或ходе) что делать 空干,白干. на холос-том ходу (держать)使………用非所长,虚掷精力.Знаете вы, что такое держать на холостом ходу старого, опытно-го прирождённого педагога? (Шагинян) 您知道什么是使有经验的有天赋的老教师用非所长吗? на холостую но-гу见 нога. холостое пение 假唱(歌唱演员现场歌唱时跟着事先录制好的歌带对口形,以充现场歌唱), холостые ве-тви; холостые стебли 光秃无叶的树枝;光秃无叶的茎, **холостяга**, -u [阳]〈俗〉同холостяк. **холостяк**,-[阳]●单身汉,光棍,独身男子, старый ~老单身汉, убеждённый ~持坚定独身主义者, жить ~ом过单身生活. Сорокалетний холостяк в наши дни - ред-кость. (Панова)在我们这个时代四十岁的光棍少见了,❷跑空车(车辆无载运行)(同义холостой пробеér)(职业用语). Возвращаться в город пустым накладно, полу-чится холостяк километров на семь. (Ардаматский)空车返回城里不合算,要跑7公里左右的空车, **холостяковать**, -кую, -куешь [未](无补语)〈口语〉打光棍,过独身生活,过单身汉的生活. [Дядя: Прошу! Извини за беспорядок, холостякую. Твоя тётка с ребятами укатила на Чёрное море. (Евдокимов) [舅父:]请进!对不起,家里很乱,就我一个人在家,你舅母带着孩子去黑海了,|| 将就过日子, **холостяцки** [副]以单身的方式, **холостяцкий**, -ая, -ое [形] 〈口语〉 холостяк的形容词,~ая жизнь 单身汉的生活.~ие привычки 单身汉的习惯. на ~ лад 按单身汉的方式, **холостячество**,-а[中]单身汉状态,打光棍, **холостячка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈俗〉独身女人,单身女人,未嫁女人, убеждённая ~持坚定独身主义的女人, **холостячок**, -чка [阳]〈口语〉холостяк的表卑,старый ~老光棍. безродный ~举目无亲的光棍, **холоторакс**, -a[阳]胆汁胸. **холоцен**, -а [阳]〈地质〉同голоцен. **холочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉холка的指小表爱。 **холощение**, -я[中] холостить 的名词.~ волов 阉牛. **холощённый**, -ая, -ое; -щён,-щена,-щено. холостить的过去时被动形动词. ~ ветеринаром жеребец 兽医骗过的公马. **холощёный**, -ая, -ое [形]骗过的,阉割过的,~ жеребец骟马,~бык阉牛, **Холройд**, -а [阳] ●(澳大利亚)霍尔罗伊德(河),●霍尔罗伊德(澳大利亚城市).150°58′E,33°50'S. [英语 Holroyd] **Холс-Крик**, -аa[阳]霍尔斯克里克(澳大利亚城市).127°40′E, 18°13′S.[英语 Halls Creek] **холст**, -[阳]●(平纹本色或漂白的幅宽为40—60厘米的)(亚)麻布. тонкий ~薄的亚麻布. белёный ~漂白亚麻布,||《口语〉一整块(手工方式生产的)麻布,напрясть три ча织出三块麻布,●油画底布,画布. Райский натянул на ра-мку холст и начал чертить мелом. (Гончаров)赖斯基把画布绷紧在框上,便开始用粉笔画了起来,|| (一幅)油画,~ Репина —幅列宾的油画,●〈纺织》棉卷. **холстец**, -[阳]〈俗〉 холст 1解的指小. **холстика**[阳] холст 2解的指小;小块画布, **холстина**, -ы [阴] ❶同 холст 1 解, полосатая ~ 条纹亚麻布. мешок из ~ы麻布口袋. рубашка из крашеной чы染过的亚麻布衬衫, пять холстин 五块亚麻布.②同 холст 2解. Голова ребёнка. занимала большую часть холс-тины. (Григорович)小孩儿的头占了油画的大部分画面. **холстинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]❶〈口语〉一小块(亚)麻布.●薄麻(或棉)布的通称(一般是条纹的或带格的). поло- <7064> сатая ~带条纹的薄亚麻布, **холстинковый**, -ая, -ое [形]薄麻(或棉)布做的.**~ые** штаны薄棉布裤子. В будни она ходила в простом шерстяном или **холстинковом** платье. (Гончаров) 平时她穿一件毛的或薄麻布的普通连衣裙. **холстинный**, -ая, -ое [形](亚)麻布做的(同义**холстиновый**). **~ые** занавески 亚麻布窗帘.**~** мешок 亚麻布口袋 **холстиновый**, -ая, -ое [形]亚麻布做的.**~ые** занавески 亚麻布窗帘. **холстиночка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语)**холстина**的指小表爱. **холстомер**, -а[阳]〈方〉量(亚)麻布的人, **холстяник**, -á[阳]〈旧〉(亚)麻布商. **холстяной**, -ая, -бе[形](亚)麻布做的(同义**холстиновый**). - переплёт 麻布装帧. **~ая** рубаха 亚麻布衬衣, **холудина**, -ы [阴]〈方〉长杆,长棍子(同义жердь). **бить** ~ой 用长棍子打。 **холуйнство**, -a[中;集]〈口语,贬〉一群奴才,一群拍马屁的人,一帮吹喇叭抬轿子的人, **холуй**, -я[阳]❶〈旧〉仆人(通常为老爷对仆人的蔑称). Меня не пустил ваш **холуй**. (Мамин-Сибиряк)您的仆人不放我进去. Шесть **холуёв** несут осетра на серебряном блюде. (А. Н. Толстой) 六个仆人用银盘端来鲟鱼,||〈骂》狗奴才. **Холуй**! Раб! С каких лет мошенничаешь! (Гл. Успенский)狗奴才!臭奴隶!多大就骗人!②<骂,藐)奴才,走狗. Никто не заступался за него, потому что он и действительно был **холуй**. (Леонов)谁也没有替他辩护,因为他确实是个走狗. Я русский, я не могу быть **холуём** у немцев, ни у кого не могу. (Попов)我是俄国人,我不会给德国人当狗腿子,不会给任何人当狗腿子, **холуйка**, -и,复二-уек,-уйкам [阴]〈旧,骂〉**холуй**的女性. **холуйски** [副] **холуйский** 2解的副词;〈藐〉奴才相地,奴颜婢膝地,曲意逢迎地, **холуйский**, -ая, -ое [形]◇ **холуйская** миниатюра 霍卢伊细密画(俄罗斯细密画).[因 **Холуй** 城镇得名] **холуйский²**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉**холуй** 1解的形容词,**~oe** дело 仆人的事.**~ие** вещи仆人的东西,**~ая** жизнь 仆人的生活.②<藐〉奴才所特有的,奴颜婢膝的,曲意逢迎的,**~oe** поведение 奴颜婢膝的行为举止**~ая** лесть 奴才相的阿谀奉承, **холуйство**, -а[中]❶〈藐〉奴颜婢膝,谄媚逢迎, **проявить** ~表现出奴颜婢膝的样子,②[集]〈旧,俗〉仆人,仆从。 **холуйствовать**, -ствую, -ствуешь [未]<藐〉奴颜婢膝,卑躬屈节,谄媚逢迎,低三下四(同义pаболепствовать, прислужничать). Будь что будет, а **холуйствовать** он ни перед кем не намерен! (Скиталец)无论如何他也不想在任何人面前卑躬屈节, **холщевник**, -a[阳]〈旧,方〉(亚)麻布商. **холщовый**, -ая, -ое [形]❶**холст** 1解的形容词.**~ая** материя 亚麻布. **~** материал 亚麻布料,|| 亚麻布做的.**~** мешок 亚麻布口袋.**~ая** рубашка 亚麻布衫, **холь**, -и[阴]〈旧〉同 холя. **Хольбейн** (或**Гольбейн**), **Ханс** Младший贺尔拜因(Hans Holbein, 1497/98—1543,德国画家,文艺复兴的代表). **Хольберг, Людвиг** 霍尔堡(Ludvig Holberg, 1684—1754,丹麦剧作家、历史学家、哲学家,斯堪的纳维亚启蒙运动的著名活动家). **хольд**, -а [阳]霍利德(匈牙利地积单位.1霍利德=0.432(或0.575)公顷).[匈牙利语 hold] **Хользунов, Виктор Степанович** 霍利祖诺夫(1905—1939,苏联飞行员,苏联英雄). **хольнитен**, -a[阳]金属铆钉(制作皮箱、书包等用);金属按扣(用于衣服、鞋类), **Хольц** (或 **Гольц**), **Арно**霍尔茨(Arno Holz, 1863-1929,德国作家、自然主义理论家). **холя**, -и [阴]〈口语〉(常用B**холе**)精心照料,精心侍弄,精心饲养,精心爱护. **держать** землю в **~е**精心侍弄土地. **жить** в **~е**在关心爱护中生活. **расти** в ~е在精心照料中成长, Лошадь должна быть в **холе**, в чистоте. (А. Н. Толстой)马应当精心饲养,保持清洁. Нога в **холе**—телу вольно. (Троепольский)腿脚保养好,身子才行动自由, **холява¹**, -ы [阴]❶〈技〉(玻璃工艺中吹制的)玻璃柱、②(方)皮靴筒子.③〈方,技>粗而短的软管(同义шланг). **холява²**, -ы[阴]❶〈俗〉不爱干净的人,邋遢人(同义 **неряха**, **растрёпа**). || 〈骂〉邋遢鬼. Аты- помалкивай, старая **холява**! (Горький)你别说了,老邋遢鬼! **холявка**, -и[阴] ◇ **на холявку**〈俗〉靠别人的钱,Ты на **холявку** живёшь? (Конов)你靠别人养活? **холявность**, -и [阴] 见 **халявность** **холявный**, -ая, -ое [形]同 **халявный**. **хом**, -a[阳](某人的)家,住宅(青年用语),[英语home] **Хомборӣ**[不变,阳]洪博里(马里城市).1°40′W,15°16′N. [班巴拉语] **хомейнизм**, -a[阳](伊斯兰教什叶派的阿亚图拉)霍梅尼教义。 **хомейнист**, -a [阳](伊朗伊斯兰教什叶派领袖)霍梅尼的支持者. **хомейнистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]霍梅尼支持者的。 **Хомер, Уинслоу**荷麦(Winslow Homer, 1836-1910,美国最著名的现实主义画家). **хоминг**, -а[阳]❶(某些动物)返回原地的能力,返回性.||(鸟的)归巢本能,返巢习性. **инстинкт** ~а返巢本能, **способности** голубей к **~у**鸽子的返巢能力.[英语homing] **хомовой**, -ая, -бе[形]◇ **хомовое** пение 加元音唱法, **хомо рэтис** 热衷上网的人;网虫,[拉丁语 homoretis] **хомо сапиэнс**. 同 **гомо сапиенс**. **хомо советикус**, **хомо** советикуса [阳]〈讽>苏联人.[模仿拉丁语 homo sapiens 西班牙人] **хомо ферус**〈政论》野蛮人,野人,未开化的人,[拉丁语 homo ferus] **Хомп** -**Харьковский** отдел местной промышленности 哈尔科夫地方工业局. **XoMc¹**, -a[阳]霍姆斯(叙利亚城市). 36°43′E,34°44′N. [阿拉伯语] **Хомс²**, -а[阳]❶(利比亚)胡姆斯(区).②胡姆斯(首府),14°15′E, 32°40′N.[阿拉伯语] **хомсский**, -ая, -ое [形] **Хомс**的形容词, **хомус**, -а[阳]《乐》霍姆丝琴(图瓦人的一种民间拨弦乐器). **хомут**, -а[阳]❶马颈上的套具(包括夹板、套包等). **надевать** на лошадь **~**给马戴上夹板套包. У нас всё было готово, лошади стоят в **хомутах**. 我们这里一切都已准备停当,马已戴上了夹板套包.||(常带定语)〈转,口语》沉重的负担,羁绊,枷锁. **брачный** ~婚姻的羁绊. Это как **хомут** на шее.这如同脖子带上枷锁一般. Судьба запрягла Ивана опять в трудовой **хомут**. (Гл. Успенский)命运再次给伊万戴上了劳动的枷锁.②〈技》钢箍,卡箍;夹子,夹头,**закрытый** ~闭合箍筋.||《技>环箍.**рессорный** ~弹簧箍,板簧夹.③(技)管套,管箍(职业用语).❹衣领,领子(青年用语),❺使用暴力,威胁使用暴力(青年用语).❻〈行话》婚姻,家庭,家务. ◇**брать** на **хомут** кого〈口语》从背后掐住脖子制伏某人,锁喉(职业用语). **вешать** (或 **надеть**) (себе) на шею **хомут** ·给(自己)套上枷锁,自找麻烦. И не женись! Что тебе за неволя **хомут**-то на шею надевать! (А. Островский)你别结婚!你何苦给自己套上枷锁呢!**воро-тник** хомутом (сидит)领子不合适;领子太肥大, **хомутать**, -аю, -аешь[未](及物)❶〈俗〉(给马)套上夹板套包.②逮捕,拘留(青年用语).❸〈行话>迫使………娶自己为妻, **хомутаться**, -ается [未]〈俗〉**хомутать**的被动态, **хомут-вилка**, **хомута-вилки** [阳] ●叉状箍筋.②叉状托架, **хомутик**, -а[阳] ❶〈口语〉**хомут** 1解的指小,②《技》卡箍;轴环.||(眼镜框的)弓形横梁,||(固定加工零件的)鸡心夹头,❸《军》(表尺上的)游标;(鱼雷的)击发帽,**прицельный** ~表尺的游标.❹(女装的)立领. <7065> **хомутина**, -ы [阴]轭垫,夹板软垫,套包, **хомутинный**, -ая, -ое [形] хомутина 的形容词. ~ промысел 轭垫手工行业, **хомутишко**,-а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉хомут的表卑. **хомутка**, -и[阴]〈谑〉派出所(青年用语). **хомутник**, -а [阳]❶制轭匠,制夹板套包的匠人.❷〈口语,贬)套上套包的人,«Хомутниками» стали называть тех, кто трудится в колхозах и совхозах.人们开始把在集体农庄和国营农场干活儿的叫作“套上套包的人”(喻其有工作制度、作息时间的约束). **хомутный**, -ая, -ое [形] хомут 1解的形容词. **Хомутов**, а [阳]霍穆托夫(捷克城市).13°26′E,50°28′N. [捷克语 Chomutov] **Хомутовка**, -u[阴]霍穆托夫卡(俄罗斯城镇).34°31′E, 51°56′N. **Хомутово**,-а[中]霍穆托沃(俄罗斯城镇).37°25′E, 52°53′N. **хомутовский**, -ая, -ое [形] ❶Хомутовка 的形容词.❷Хомутово 的形容词, **хомутовый**, -ая, -ое [形] хомут的形容词,~ая набивка 套包填料.~ зажим U形钩夹, **хомут-ограничитель**, хомута-ограничителя [阳]箍套,限动箍. **хомуток**, -тка[阳]〈口语〉同хомутик 1 解. **хомутская** [ц'к], -ой [阴]派出所(青年用语)。 **хомутчик**, -а [阳] 同 хомутник. **хомяк**,- [阳]❶〈动〉原仓鼠;[复]仓鼠亚科(Cricetinae).❷《转,口语》笨手笨脚的人,动作迟钝的人. Oн хомяк, я бы сказал, если бы не боялся его обидеть. (Крамской)他笨手笨脚,如果不是怕他抱屈,我当时就讲了, **хомяк²**, -[阳](谑)同乡,老乡(青年用语). **хомяк³**,-[阳]《信息)(因特网用户的)个人网页, сделать ~ 制作个人网页. посетители ~а个人网页的访问者.||《谑〉主页(电脑使用者用语).[英语home page] **Хомяков**, Алексей Степанович 霍米亚科夫(1804-1860,俄国宗教哲学家、作家、诗人、政论家). **хомякообразные**, -ых [复]〈动〉仓鼠科(Cricetidae). **хомяческий**, -ая, -ое [形] хомяк的形容词(同 хомячий):仓鼠的. **хомячий**, -ья,-ье [形] хомяк的形容词,~ья норка 仓鼠洞,~ья шкурка 仓鼠毛皮, **хомячить**, -чу,-чишь [未](及物)(谑〉贪婪地吃,大量进食(青年用语). **хомячиха**, -u[阴]母仓鼠,雌仓鼠、 **хомячок**-чка[阳]〈动〉仓鼠.~ даурский 黑线仓鼠(Cricetulus barabensis). ~ серый 灰仓鼠(Cricetulus migratorius). **хон**,-a[阳]〈机>搪磨头,[英语hone] **Хонгай**, -я[阳]鸿基(越南城市).107°05′E,20°57′N. **хонгайский**, -ая, -ое [形] Хонгай 的形容词. **Хон Гён Нэ** 洪景来(1780-1812,朝鲜东北部大规模农民起义的组织者)。 **Хонгха**,- [阴](越南)红河.106°30′E,20°20′N. **Хонда**, -ы [阴] ❶本田牌(日本本田摩托公司出产的摩托车牌号和小汽车牌号).❷(小写)〈口语〉本田牌摩托车;本田牌汽车.[日语] **Хондекутер**, Мельхиор 洪德库特(Melchior de Hondecoeter, 1636-1695,荷兰画家)。 **Хондемир** 洪德米尔(1475—1535/36/37,伊朗历史学家). **хондо**[不变]同 кондо. **хондра**, -ы [阴]〈天〉粒状陨星;〈地质>陨石球粒, **хондраллоплазия**, -и [阴] 软骨发育异常,软骨发育不全, **хондральгия**,-и [阴]软骨痛. **хондрилла**, -ы[阴]〈植〉粉苞苣;粉苞苣属(Chondrilla). **хондрин**, -а[阳]软骨胶. **хондриозома**, -ы[阴]〈生物〉同 хондриосома. **хондриоконт**,-a[阳]《生物》杆状线粒体, **хондриом**, -а[阳]〈生物>线粒体系, **хондриомит**,-a[阳]〈生物〉丝状线粒体. **хондриосома**, -ы[阴]〈生物〉线粒体,粒线体. **хондрит¹**, -а[阳]〈医〉软骨炎,[<希腊语 chondros] **хондрит²**, -а [阳]〈天>球粒陨星.[<希腊语 chondros] **хондрификация**, -и [阴]〈生理>软骨化,软骨形成, **хондробласт**, -a[阳]〈生理〉成软骨细胞,软骨形成细胞. **хондроген**, -а[阳]〈生理)软骨(胶)原,软骨素质, **хондрогенез** [н],-a[阳]〈生理〉软骨形成,软骨发生。 **хондродиния**, -и[阴]软骨痛. **хондродистрофия**, -и [阴]〈医〉脂肪软骨营养不良;软骨营养障碍. **хондродит**, -а[阳]《矿>粒硅镁石,镁氟橄榄石, **хондроз**, -а[阳]软骨形成. **хондрозамин**,-а[阳]〈生化>软骨糖胺,半乳糖胺, **хондрозин**, -a[阳]软骨胶素(软骨素水解产物). **хондроитин**,-a[阳]〈生化〉软骨素。 **хондроитинсерная кислота** 〈生化>软骨素硫酸,硫酸软骨素 **хондроитинсульфат**, -а[阳]硫酸软骨素, **хондрокарцинома**, -ы [阴] 软骨癌(间质内有软骨形成的癌). **хондроконии**,-й [复]软骨微粒, **хондрология**, -и [阴]〈解>软骨学, **хондрома**, -ы[阴]〈医〉软骨瘤. **хондромаляция**, -и[阴]〈医〉软骨软化, **хондромер**, -а[阳]软骨节、 **хондромукоид**,-а[阳]〈生化>软骨粘蛋白. **хондромукопротейд** [тэ], -а [阳]软骨粘蛋白. **хондропатия**,-и[阴]〈医〉软骨病. **хондропатология**, -и [阴]〈医〉软骨病理学, **хондропороз**,-a[阳]软骨疏松, **хондропротейд** [тэ], -а [阳] 软骨蛋白. **хондросаркома**, -ы[阴]软骨肉瘤. **хондротом**, -а[阳]软骨刀. **хондроцит**, -аa[阳]〈生理>软骨细胞, **Хон Дэ Ён** 洪大容(1731—1783,朝鲜学者,实学派的代表), **Хоне Хеке** 霍恩·赫克(Hone Heke, 1810? -1850,新西兰毛利人反抗英国殖民者斗争的领导人之一)。 **Хони**[不变,阳]霍尼(格鲁吉亚城市).42°28′E, 42°20′N. **Хониара**, -ы [阴]霍尼亚拉(所罗门群岛首府).159°57′E, 9°27'S. **хониарский**, -ая, -ое [形] Хониара 的形容词. **хоним**[不变,阴]女士,夫人,小姐,[乌兹别克语] **хонинг**, -а[阳] 同 хонингование. **хонинг-головка**, -и[阴]搪磨头, **хонинговальный**, -ая, -ое [形]《技》珩磨的,搪磨的.~ станок 搪磨机. **хонингование**, -я[中]〈技>珩磨,搪磨, **хонинговать**, -гую, -гуешь [未](及物)〈技〉珩磨,搪磨. **хонинговаться**, -гуется [未] хонинговать 的被动态. **хонинговщик**, -а [阳] 珩磨工,搪磨工. **хонинг-процесс**, -а[阳] ❶搪磨过程,❷搪磨法. **хонинг-станок**,-нка[阳]搪磨机,搪缸机. **хонки-тонк**,-a [阳]❶(主要在酒吧演奏的)黑人钢琴曲.❷(用音不准的钢琴弹奏的)粗俗舞台演出曲,❸演奏音乐、人声嘈杂的啤酒馆,[英语honky-tonk] **Хоннер**, Франц杭内尔(Franz Honner, 1893-1964,奥地利共产党副主席). **хонорик**, -а[阳]鼬貂(黄鼬和水貂的杂交种). **хонотрихи**,-úx[复]〈动〉漏斗亚纲(Chonotricha), **хонсийский** 或 **хонсюйский**, -ая, -ое [形] Хонсю的形容词, **Хонсю**[不变,阳](日本)本州,138°00′E,36°00′N. **Хонто**[不变,阳]本斗(俄罗斯城市 Невельск 涅韦尔斯克 1946年前的名称). 141°55′E, 46°41′Ν. **Хонтхорст**, Геррит ван 洪梭斯特(Gerrit van Honthorst, 1590-1656,荷兰画家,卡拉瓦乔画风的代表), <7066> **хоп**[感]❶跳呀(跳时的鼓励声)(同гоп). Ну, давай, ма-лыш, поскачем. Хоп, хоп. (А. Н. Толстой)来,孩子,让我们跳一跳,跳,跳.●[用作谓语]〈俗〉一下子抓住(或咬住)(同 хап). У нас, в селе, учительша против глупости ратовала, так приехали ночью из города жандармы-хоп её. (Горький)我们村子的女教师为反对愚蠢的行为而斗争,于是夜间从城里来了宪兵,一下子就把她抓走了, **Хопдейл**, -а [阳]霍普代尔(加拿大城市).60°13′W, 55°28′N. [英语 Hopedale] **Хопёр**,-пра[阳](俄罗斯)霍皮奥尔(河).42°19′E, 49°36′N. **хопёрский** 或 хопровский, -ая, -ое [形] Хопёр 的形容词. **хопи**[不变,阳,阴]霍皮人(北美印第安人的部族). **Хопкинс** (或Гопкинс), д Гопкинс), Джерард Мэнли 霍普金斯(Gerard Manly Hopkins, 1844-1889,英国诗人). **Хопкинс**, Фредерик Гоуленд 霍普金斯(Frederick Gowland Hopkins, 1861—1947,英国生物化学家,伦敦皇家学会会员、会长). **χοπόκ**, -ηκά[阳] на хопок〈口语〉莽撞地,不是小心翼翼地. **Хопп**, Ханс 霍普(Hans Hopp, 1890—1971,德意志民主共和国建筑师). **хоппель-поппель**, -я[阳] 霍佩利——波佩利舞(源自芬兰快步双人舞). **хоппер**, -а [阳]《铁路〉漏斗车. ~ грузоподъёмностью в 60 тонн 载重量60吨的漏斗车.~ с рудой 装载着矿石的漏斗车. хоппер-дозатор 计量给料漏斗车,хоппер-окатыше-BÓ3 球矿漏斗车, **хоппер-дозаторный**, -ая, -oe[形]计量给料漏斗车的.~ая вертушка 计量给料漏斗卷线车(职业用语). **хопперкар**, -а[阳] 同 хоппер. **хоппер-цементовоз**, -а [阳]水泥自卸漏斗车, **Xop**,-a[阳] ●(俄罗斯)霍尔(河).136°41′E, 47°49′N. ②霍尔(俄罗斯城镇). 134°58′E, 47°53′N. **хор**, -а,о хоре, в хоре或в хору,复хоры或 хоры [阳]❶《史〉(古希腊悲剧和喜剧中的歌舞团,歌舞队.②合唱团.студенческий ~大学生合唱团. ~ народной песни 民歌合唱团. организовать ~组织合唱团. петь в ~е在合唱团演唱. Завтра у нас выступит хор клуба железнодорож-ников. 铁路员工俱乐部合唱团明天在我们这里演出. || 合唱. смешанный ~混声合唱.c 混声合唱. однородный ~ 同声合唱. участвовать в ~е参加合唱. выступать с ~ом 演出合唱. дирижировать ~ом指挥合唱. ||一群一起唱歌的人.~ де-вушек 一群一起唱歌的姑娘. могучий молодых голо-CÓB一起唱着雄壮歌曲的一伙年轻人. || 合唱曲.двуголос-ный ~二部合唱曲. писать ~谱写合唱曲. петь ~演唱合唱曲.|| [常用复数](кого或 какой)合唱团的歌声;合唱声. Изнутри театра раздался хор. 剧场里响起了合唱团的歌声. || чего 同时发出的声音.~ утиных голосоB 同时响起的鸭叫声,●(кого或какой)〈旧〉(演奏同一种乐器的)乐队. ~ уланских трубачей 枪骑兵号手乐队.~балалаеч-ников 巴拉莱卡琴乐队. || чего(同一种乐器演奏乐曲同时发出的)合奏声、~ скрипок 小提琴合奏声.~ флейт 横笛合奏声,❼(转)(大家)一起发表意见,众口齐声,~ хвали-телей 齐声赞扬. ~ клеветников多人的诽谤.~буржуаз-ной печати 资产阶级报刊的一片喧嚣. || чего 同时说出的同一意见. ~ насмешек一片讥笑声. ~ пустых похвал一片空洞的赞扬声.❺ чего〈诗〉大量(星辰),众星灿烂.Túxo плавают в тумане хоры стройные светил. (Лермон-m06)整齐的星斗在云雾中缓缓飘浮. || 人物荟萃,物品汇集. богинь-аонид阿俄尼得斯(即缪斯)诸女神. ||〈旧〉合伙(同义 сообщество). в одном е с кем-л.与………合成一伙,●[用作副词]хором 1)齐声. Все подхватили хором. (Пушкин)大家齐声接唱.2)同声地;齐心地.~ом поблаго-дарить 同声地感谢. Живут все хором. (Горький)大家齐心生活.[乐](弦乐器的)双弦,三弦,多弦,[希腊语cho-ros **xop**²,-á[阳]〈方〉公鹿;公牛.◇поставить на хор〈行话>轮奸. **хор**. в хорошем состоянии 处于良好状态。 **хор**. -хоровой〈乐>合唱的,合奏的, **хор**. — хороший 好的. **хор**. — хорошó(五分制的)四分,良好(成绩评语). **хора**,-ы [阴]霍拉舞(摩尔达维亚的民间轮舞);霍拉舞曲. **Хорава**, Акакий Алексеевич 霍拉瓦(1895-1972,苏联演员、教师,苏联人民艺术家). **хорал**, -а[阳](宗〉众赞歌(一种赞美诗曲调).~ Báxa巴赫的众赞歌.[<拉丁语(cantus) choralis] **хоральный**, -ая, -ое [形] ① хорал的形容词;众赞歌形式的. ~ые гимны 赞美歌.②祈祷仪式伴有合唱的.~ая синагога祈祷仪式伴有合唱的犹太教堂, **Хорасан**, -а[阳](伊朗)呼罗珊(省).58°00′E,35°00′N. [古波斯语] **хорасанский**, -ая, -ое [形] Хорасан的形容词. **хорв**. хорватский 克罗地亚的. **Хорват**, Михай霍瓦特(Horváth Mihaly, 1809-1878, 1848-1849年匈牙利革命的参加者,历史学家,主教). **Хорват**, Эдён фон 霍尔瓦特(Eden von Horváth, 1901-1938,奥地利作家). **Хорват**, Дмитрий Леонидович 霍尔瓦特(1858—1937,远东反革命活动策划者之一,中将). **хорват**. 见 хорваты. **хорватизация**, -и [阴] 克罗地亚化(推广克罗地亚的文化、宗教、生活方式等). ~ сербских районов 在塞尔维亚人居住区推广克罗地亚文化、宗教等,塞族人聚居区的克罗地亚化, **Хорватия**, -и[阴](欧洲)克罗地亚.15°30′E,45°10′N.[塞尔维亚语 Hrvatska] **хорватка**. 见 хорваты. **хорватский** [цк], -ая, -ое [形] 克罗地亚的;克罗地亚人的, средневековая ~ая литература中世纪克罗地亚文学,~ народ 克罗地亚人民, **хорватско-венгерский** [цк], -ая, -ое [形]克罗地亚——匈牙利的. Хорватско-венгерское соглашение (1868年)克罗地亚—匈牙利协定. **хорватско-мусульманский** [цк], -ая, -ое [形]克罗地亚人和(波斯尼亚的)穆斯林的, **хорваты**,-06 [复](单хорват, -а [阳]; хорватка, -и,复二-ток,-ткам [阴])克罗地亚人(南斯拉夫的民族). **хорда**, a,-ы [阴] <数)弦.~ дуги弧弦.●〈动〉脊索.~ осет-ровых рыб 鲟鱼脊索.[<希腊语 chordē 弦] **хордемалек**,-a[阳]❶(伊朗的)自耕农.②小地主,[波斯语] **хордовый**, -ая, -ое [形]〈动〉●хорда 2解的形容词,②[用作名词] хордовые, -ых [复] 脊索动物门(Chordata). **хордомезодерма** [дэ], -ы [阴]〈生物〉脊索中胚层, **хордометр** 或 хордометр, -а [阳]《乐》测弦仪. **хордотональный**, -ая, -ое [形] ◇ хордотональный орган《动,解〉弦音器(昆虫感觉器官). **хордоугломер**,-a[阳]《军》弦线量角器,弦角测量器,量弦器,弦角换算器. **хордофон**, -а[阳]《乐>弦乐器, **хоревт**, -а[阳]〈史〉(古希腊的)歌舞队员, **хорёвый**, -ая, -ое [形] хорь的形容词.~ая нора艾虎穴,~ Mex 艾鼬毛皮. || 艾鼬毛皮做的.~ воротник艾鼬毛皮领子。 **xopér**,-a[阳]〈史〉(古希腊雅典的)筹款举办歌舞队的人, **хорегия**, -и [阴]〈史〉(古希腊雅典某些富人所承担的)举办歌舞队的筹款义务, **хореграф**,-а[阳]〈旧〉同xopeограф. **хореграфический**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 xореографиче-ский. **хореграфия**, -u [阴]〈旧〉同xореография. **Хорезм**,-a[阳]〈史〉花剌子模(同Xopезмское государст-во). **Хорезм**², -а[阳](乌兹别克斯坦、土库曼斯坦)花剌子模. 60°30′E, 41°30′N.[波斯语] <7067> **Хорезми**, Мухаммед бен Mycá霍列兹米(787—约850,中亚学者), **хорезмийский**, -ая, -ое [阳] 花剌子模的;花剌子模人的.~ язык 花剌子模语. **хорезмийцы**,-ев[复]〈史〉花剌子模人(古代中亚细亚的民族). **Хорезмская народная советская республика** (1920-1923年)花剌子模苏维埃人民共和国. **Хорезмская Социалистическая Советская Республика** (1923-1924年)花剌子模苏维埃社会主义共和国, **хорезмский¹**, -ая, -ое[形]花剌子模的.◇Хорезмское государство〈史〉花剌子模国(古代中亚细亚的国家,在17世纪成为基华汗国). Хорезмское море〈地理,史〉花剌子模海(里海的古称). **хорезмский²**, -ая, -ое[形] Хорезм²的形容词.◇Хорезмская область (乌兹别克斯坦)花剌子模州. **хорезмшах**,-a[阳]〈史〉花剌子模沙赫,花剌子模国王(4—13世纪花剌子模国统治者的称号). **хорейческий** [рэ或pe], -ая, -ое [形]〈文学》扬抑格诗的, ~ размер 扬抑格诗韵律. ~ая стопа扬抑格诗步. || 扬抑格的.~ стих扬抑格诗. ~ая поэма 扬抑格史诗。 **хорейческий²**, -ая, -ое [形] хорея的形容词. ~ синдром 舞蹈病综合征.~ое состояние 舞蹈病状态. **хорей¹** [pá或pé], -я[阳]《文学》(诗的)扬抑格.||〈口语〉扬抑格诗.[希腊语 choreios] **хорей²** [рэ或pé], -я[阳]驭鹿长杆,驭狗长杆, взмахнуть ~ем 挥动驭鹿长杆,挥动驭狗长杆,[<涅涅茨语] **хорёк**,-рька [阳]❶〈动〉艾虎,艾鼬;[复]鼬属(Mustela). - белый (或степной)艾虎,艾鼬(M.eversmanni). ~ сибирский 黄鼬,黄鼠狼(M.sibirica) (同 колонок).❷黄鼬毛皮. **хорёк²**, хорька [阳]❶〈行话,谑〉喜欢小睡的人(青年用语).❷《谑〉情妇(青年用语).❸“良好”(评语)(大学生用语).❹〈谑,褒〉好人(青年用语). **xopeo**...[复合词第一部]表示“舞蹈的”,如хореодрама, хореодраматургия, хореорежиссура, хореотерапия, хореоязык. **хореоатетоз**, -a[阳]〈医〉舞蹈病手足徐动症, **хореогр**. — хореография 舞蹈艺术, **хореограф**,-а[阳]舞蹈家;芭蕾舞剧导演. **хореографически**[副]舞蹈艺术方面. Вы ни режиссёрски, ни хореографически не копировали предшественников,你们无论是在导演方面,还是在舞蹈表演方面都没有单纯地模仿前人, **хореографический**, -ая, -ое [形] хореография 的形容词. ~ое искусство舞蹈艺术.~ ансамбль 舞蹈团.~ая техника 舞蹈技术, **хореография**,-и[阴]舞蹈艺术, народная ~民间舞艺术. русская классическая ~俄国古典舞蹈艺术,|| 舞蹈设计艺术,舞蹈创作艺术;舞蹈表演艺术(尤指芭蕾舞). || 舞谱(尤指芭蕾舞). **хореология**, -[阴]舞蹈学. **хореоповесть**,- [阴] 中篇舞蹈剧(以文学作品为蓝本的芭蕾舞剧,一般三幕或四幕). **хорея**, -и[阴]〈医〉舞蹈病(同пляска святого Витта, Виттова пляска). [<希腊语 choreia 舞蹈] **Хорив**,-а[阳]霍里夫(据编年史记载,是Кий基的兄弟,基辅城的创建者之一)。 **хоризмовый**, -ая, -ое [形] ◇ хоризмовая кислота 分支酸. **хорик**, -а [阳]〈口语〉xop2、3解的指小, женский ~女声小合唱 **Хоринск**, -а[阳]霍林斯克(俄罗斯城镇).109°46′E, 52°12′N. **хоринский**, -ая, -ое [形] Хоринск 的形容词. **хоринцы**,-ев [复]霍林人(布里亚特人的一部分). **хориный**, -ая, -ое [形] хорь的形容词,~ая нора艾鼬的洞穴,~ запах艾鼬的气味,|| 艾鼬样的. ~ые глаза 艾鼬那样的眼睛。 **хориоаденома**, -ы[阴]绒(毛)膜腺瘤,恶性葡萄胎. **хориоидея**, -[阴]脉络膜. **хориоидит**, -a[阳]脉络膜炎, **хориоменингит**, -а [阳]脉络丛脑膜炎. **хорион**, -а [阳]❶〈解〉绒毛膜.❷〈动〉卵膜,卵壳. **хорионит**, -а [阳] ❶真皮炎.❷硬皮病. **хорионический**, -ая, -ое [形]绒(毛)膜的.~ гонадотропин 绒毛膜促性腺激素. **хорионэпителиома** [тэ], -ы[阴]〈医〉绒膜(上皮)癌. **хориоптозы**,-03[复](牲畜的)皮痒螨病, **хориоретинит**, -а[阳]〈医〉脉络膜视网膜炎, **хориспора**, -ы[阴]〈植〉离子草;离子草属(Chorispora). ~ нежная 离子草(Ch.tenella). **хорист**,-а[阳]合唱团员. **хористка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] хорист的女性, **хористочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉хористка 的指小表爱. **хорический**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 хоровой. ~ое исполнение 演出合唱. ~ая песня 合唱歌曲, **Хория**, Николае 霍利亚(Horia Nicolae, 原姓Ýpcy 乌尔苏 Ursu, 1735-1785,匈牙利特兰西瓦尼亚农民起义领袖之一). **хориямб**, -а [阳]〈文学》(诗的)扬抑抑扬格. **хорканье**, -я[中] (猎) хоркать的名词;“霍尔霍尔”声,“乌尔乌尔”声. За третьим свистком уже слышно стало хорканье. (Л. Толстой) 三次啼啭之后便开始听到“霍尔霍尔”声, **хоркать**, -аю, -аешь [未] (猎〉(鹬和某些禽鸟)发“霍尔”声,发“乌尔”声. Два вальдшнепа, играя и догоняя друг друга и только свистя, а не хоркая, налетели на самые головы охотников. (Л. Толстой)两只丘鹬相互追逐嬉戏,只是啼啭而不“霍尔霍尔”叫,都撞到猎人们的头了, **хоркружок**,-жка [阳]〈口语〉合唱队. школьный ~学校合唱队, участвовать в хоркружке 参加合唱队. **Хоркхаймер**, Makc霍克海默尔(Max Horkheimer, 1895-1973,德意志联邦共和国哲学家、社会学家,法兰克福学派的创建人). **хормейстер**, -a[阳]合唱指挥;领导合唱团排练乐曲的人, **хормейстерский**, -ая, -ое [形] хормейстер的形容词. **Хормек**, -а[阳]霍尔马克(伊朗城市).60°50′E, 30°00′N. **Хормоз**, -а[阳](伊朗)霍尔木兹(岛).56°28′E,27°04′N. [波斯语] **Хормузский пролив** (亚洲)霍尔木兹海峡.56°30′E, 26°30′N. **Хорн**, -а[阳](瓦利斯群岛和富图纳群岛)霍恩(群岛). 178°05′W, 14°16'S. [法语 Horne] **хорнеофитон**,-a[阳]〈古生物〉鹿角蕨;鹿角蕨属(Horneophyton). **Хорни**, Карен 霍妮(Karen Horney, 1885-1952,女,德国一美国心理学家和精神病理学家). **хорный**, -ая, -ое[形] хоры的形容词. Среди хорной публики, вдали от всех, у арки окна, сидела молодая дама. (Писемский)常来上敞廊的信众中,一位年轻的妇人远离众人,坐在窗的拱券旁, **xopó**[不变,阳]霍罗舞(保加利亚的民间轮舞);霍罗舞曲, **хоробрый**, -ая, -ое; -робр, -а, -o[形]〈民诗〉同храбрый. **хоровик**,-4[阳]〈口语〉合唱歌曲作曲者;合唱团团长. композитор-хоровик 合唱歌曲作曲家, **хоровод**,-а[阳]轮舞,环舞,圆圈歌舞(斯拉夫民族的一种民间集体舞,大家围成圈边歌边舞). водить ~跳轮舞. кружиться в ~е跳着轮舞转圈子,|| [集] 跳轮舞、环舞、圆圈歌舞的人们. Хоровод становится в круг, берут друг друга за руки девушки и молодцы. (Кольцов) 跳轮舞的人们站成一圈,姑娘小伙子们互相拉起手,|| 唱着歌拉着手围着枞树转的圈子或做类似游戏的圈子. Cтаршим никак не удавалось собрать их [детей в хоровод вокруг ёлки. (Куприн)大人们无论如何也没能把孩子们聚集在枞树周围跳轮舞.||《转,口语,谑)大家庭. Hý-ко, поняньчись с таким <7068> **хороводом**! (Н. Успенский)嘿,照料这么个大家庭不易呀! ||[用作副词] хороводами一圈一圈地. Полуденное небо в сиреневых облаках. Хороводами плывут они в сторону синего моря. (Новиков-Прибой)中午的天空布满了淡紫色的云彩,它们一圈一圈地飘向蓝色的大海,||[用作副词] хороводом〈口语〉成群结队地,大家一起. Bce хороводом пошли с песнями к реке. 大家唱着歌成群结队地向河边走去。 **хороводец**, -дца [阳]〈口语〉хоровод的指小. **хороводик**, -а [阳]〈口语〉хоровод的指小表爱. В хороводике девушки на лужку пели. (Соболевский)姑娘们在草地上围成圈子手拉手跳轮舞,边歌边舞, **хороводить**, -вожу, водишь [未]〈俗〉❶(及物)吸引住,迷住(许多人),[Фроська] хороводила около себя парней, дразнила их. (Николаева)弗罗西卡把很多小伙子吸引到自己周围并对他们百般捉弄.❷с кем.同 хороводиться 2 解. [Шубников] хороводил с военными чиновниками и врачами. (Федин) 舒勃尼科夫常与军官们和大夫们打交道. **хороводиться**, -вожусь, -водишься [未]〈俗〉 ❶ с кем-чем (花很多时间)忙于,干(同义хлопотать, возиться). - со своей свадьбой忙于自己的婚礼. Две недели с сеном хороводимся. (Салтыков-Щедрин)一连两周我们都忙于弄干草.❷ с кем 常和……在一起,常与……打交道(同义знаться, водиться). Он... не понимал, почему дед хороводится с ним [Андреем Андреевичем].(Bupma)他不明白为什么祖父常与安德烈·安德烈耶维奇在一起,|| 厮混,同居(同义 крутить). Я давно знала, что он хороводится с различными девками. (Вересаев)我早就知道他与各种各样的姑娘鬼混.❸跳轮舞. Парни с девками хороводились вдали. (Елеонский) 小伙子们同少女们在远处跳轮舞,❹无聊地混日子,磨蹭地干无聊琐事(同义канителиться). **хороводник**,-a [阳]❶〈方〉圆圈歌舞的领唱人.❷〈俗〉与……常在一起的人,常与………打交道的人, **хороводница**, -ы [阴]❶圆圈歌舞的女领唱者;跳圆圈歌舞者❷〈口语》发起人,倡议者(同义 зачинщица, затейница). - возможных увеселений种种娱乐的领头人, **хороводный**, -ая, -ое [形] хоровод的形容词. русские ~ые песни 俄罗斯轮舞歌曲.~ые танцы轮舞,圆圈舞,环舞. плясать в чом кругу 在轮舞的圈里跳舞, **хоровод-фонтан**, хоровода-фонтана [阳](四周有雕塑人物的)环形喷水池, **хоровой**, -ая, -ое [形] ❶xop2解的形容词,~ певец 合唱歌手.~ управитель 合唱指挥. ~ая культура 合唱素养. чувство чого ритма 合唱节奏感.||组成合唱的,~ коллектив 合唱队.~ ансамбль 合唱团. ~ кружок 合唱小组,||集体的(若干人参加表演的),齐声的,~ая декламация 集体朗诵. ~бе чтение 集体诵读.~ возглас齐声的高呼,|| 用于合唱演出的~ая музыка 合唱乐曲.~ая песня 合唱歌曲.❷〈旧〉公众的,集体的~óе начало 集体原则. ~ая сцена 公众场合,◇хоровое пение〈行话》集体淫乱,xоровой концерт 合唱协奏曲, **Xopór**,-a[阳]霍罗格(塔吉克斯坦城市,自治州首府).71°32′E,37°32′N. **хорогский**, -ая, -ое [形] Хорór的形容词. **Хорол**, -а[阳]霍罗尔(乌克兰城市).33°17′E, 49°49′N. **хорология**, -u [阴](生物)分布学,生物地理学、 **хорольский**, -ая, -ое [形] Хорол 的形容词. **хором**[副]❶同xop 6解.❷(转)(说法、观点上)一致地,异口同声地. **хоромина**, -ы [阴]〈旧〉住人的木房,поставить (或срубить) ~у 搭起木房,||大的木结构建筑物, **хороминка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈旧〉 хоромина的指小. **хоромный**, -ая, -ое [形]〈旧〉хоромы的形容词,~ое строение 住人的大木房,|| 木房里用的,生活用的;室内的.~ая утварь 日用家什. Что за хоромный наряд! (А. Н. Толстой)多么好的室内装饰! || 供盖房用的.~ лес 盖房用木材. **хоромы**,-ом [复]〈旧〉宽大的木结构住宅(通常由穿堂、走廊连接几栋单独建筑).||《口语〉宽敞阔气的住宅,豪华住宅, Хоромы огромные, а вся семья графа состоит только из четырёх человек. (Новиков-Прибой)豪宅很大,可伯爵全家只有四口人, **хорон**, -а[阳](蒙古)区(蒙古人民共和国行政区划基层单位). **хоронить¹**,-роню, -ронишь [未] (完 похоронить, 〈口语〉 схоронить) (及物)❶(埋)葬(死者,也指尸体火化后将骨灰盒安放在火葬场的骨灰堂或墓地)(同义погребать). ~ покойника 埋葬死者. на кладбище 葬在公墓,~Bмоpe海葬.||(或无补语)举行安葬仪式, пышно ~举行豪华的安葬仪式.||《转》(暴风雪)掩埋. В непроглядной тьме вьюга хоронит тех, кто не встал, не кинулся вслед за колонной. (Горчаков) 周围漆黑一片,伸手不见五指,暴风雪把那些没有起来、没有紧跟上队伍的人掩埋.||《转》抛弃, ~ старые обычаи 抛弃旧习俗,~ мечты 抛弃幻想. ||《转》(沉湎于……而)葬送,断送,毁掉.~ красоту и молодость 葬送美貌和青春.~ себя断送自己. Ежели человек не хоронит себя в деньгах, а вертит ими с разумом, это и ему честь и людям пользу! (Горький) 一个人若是不为了金钱毁掉自己,而是合理地支配金钱,那么这既可给他带来荣誉,也可给人们带来好处. ◇ заживо хоронить кого 1)认为是废物. «Ничего из вас не выйдет, Виталий Кузьмич»... В первый момент вся кровь бросилась в голову Прозорову, но он... с принуждённой улыбкой спросил: «На каком же основании вы заживо меня хороните?» (Мамин-Сибиряк)“维塔利·库兹米奇,您将一事无成………”普罗佐罗夫一听十分冒火,但他……勉强笑着问:“您根据什么认为我是废物呢?”2)埋没. Сколько таких талантов, как Шевченко, хоронила заживо крепостная Россия!农奴制俄国埋没了多少像谢甫琴科那样的天才啊! **хоронить²**, -роню, -ронишь [未](完схоронить²)(及物)〈旧,俗〉❶藏,隐藏(同义прятать). ~ оружие 把武器藏起来. ~ червонцы в сундуках 把金币藏在大箱子里. Ну, так недели с две и хоронила я Аню по разным углам, а сама и ночей не сплю, и днём мне спокою нет. (Мамин-Сибиряк) 两星期来我就这样把阿尼娅藏在不同的隐蔽角落里,我自己夜里也睡不好,白天也不得安生. || 遮掩,掩藏(表情、笑容,不使人看见). Степан на миг приумолк, хороня под усами смущённую усмешку. (Шолохов)斯捷潘一时不作声了,用小胡子遮掩尴尬的笑,||(用自身)遮住,遮蔽. Тучи ходили месяц хоронили. (Вовчок)乌云移动,遮住了月亮. Мимо нас не спеша проходили люди, влача за собою длинные тени, дымом вставала пыль из-под ног, хороня эти тени. (Горький)人们不慌不忙地从我们身边走过,拖着长长的影子,脚下带起的灰尘如烟遮住这些影子.❷《转》隐瞒,隐藏(同义 скрывать). ~rpex 隐瞒罪过. ~ своё решение от матери 对母亲隐瞒自己的决定, ~ лучшие чувства в глубине сердца 把最美好的感情藏在心灵深处. Уж давно я тайну эту Хороню в груди своей. (Прутков)我早就把这一秘密埋在心中. Ведь я свой «взгляд» про себя хороню. (Салтыков-Щедрин)要知道我默默地隐瞒自己的“观点”. || 保护(同义 охранять, оберегать). ~ цветы в саду 保护花园里的花. Павел с сердцем сказал: Поставили глухую тетерю дом хоронить! (Федин)帕维尔生气地说:“安排个聋子看家!”[Файна:] Жених мой!... Ты хоронишь меня от всех напастей, никому не даёшь прикоснуться. (Блок) [法因娜:]我的未婚夫!………你保护我免遭一切灾祸,不让任何人碰我,◇хоронить концы 见 конец. **хорониться¹**, -ронится [未] хоронить¹的被动态. **хорониться²**, -ронюсь, -ронишься [未] (完 схорониться)〈口语〉❶躲藏,躲避(同义прятаться). - от полиции 躲避警察. Он у нас на мельнице у дяди Егора хоронил- <7069> ся. (Арбузов)他曾在我们这儿的磨坊里叶戈尔叔叔处躲藏过. Займовать не соромится, а платить хоронится.〈俗语》借钱不害臊,还钱到处躲. || oт чего躲开,避开(同义укрываться). ~ от дождя 躲雨~ от солнца 避开阳光, Они ползут меж камней, хоронясь от пуль. (Н. Чуковский)他们在石头与石头之间爬行,躲避子弹.❷(感情、思想)埋藏,隐藏(同义тайться). Угрюмая злоба хоронилась в глубине души Лунёва. (Горький)怨恨深深地埋藏在卢尼奥夫的心底,闷闷不乐. || от кого躲避(某人,不想让其了解自己的行为和想法),隐瞒, Да что вы всё от меня хоронитесь? (Тургенев)您怎么老躲着我? Что же мне, тётка Матрена, от тебя хорониться. Ты все дела знаешь. (Л. Толстой)我没有必要瞒着你,马特列娜大婶,你什么事情都知道,|| 隐约可见. За известняковой лысой горой в лесистой распадине хоронился в садах рабочий посёлок. (Коновалов)在光秃的石灰岩山后林木繁茂的山沟里,有一个工人小镇掩映在花园丛中,❸хоронить²的被动态. **xópoc**,-a[阳]教堂吊灯;(圣像前的)枝形大烛台,[希腊语 choros] **Хоростков**, -a[阳]霍罗斯特科夫(乌克兰城市).25°55′E, 49°14'N. **хоростковский**, -ая, -ое [形] Хоростков的形容词. **хоротерапия** [тэ或те], -[阴] 地方疗法.[希腊语choros] **хорохористый**, -ая, -ое [形]〈口语〉神气活现的,气势汹汹的. **хорохориться**, -рюсь, -ришься [未]〈口语〉装出勇敢的架势,虚张声势,吹牛皮夸海口,慷慨激昂,气势汹汹.~ перед бабами 在婆娘们面前装出英勇的架势. Товарищи голосили, хорохорились, но на другой день вся вчерашняя храбрость исчезала. (Решетников)同志们吵吵嚷嚷,激昂慷慨,但到了第二天,前一天的那种神气就全没了. А может быть, она просто хорохорится, а у самой всё дрожит внутри? (Гранин)或许,她只不过是虚张声势壮胆,而内心却在发抖? Ну полно, не хорохорься, где тебе с ним тягаться. (Даль)得啦,别逞能了,你哪里能同他竞争, Дай срок, я всех к рукам приберу, и солдат и офицеров! - хорохорился Чиж. (Степанов)“给我个期限,我会让所有的人,士兵和军官,统统听我驱使!”奇日夸海口说, **хорош**[无人称句中用作谓语]《〈行话》好了,够了(同义довольно, достаточно). Слушал я слушал, поднимаю руку: хорош. Иван обратно в посёлок. 我听着听着举起手来说:好了,伊万回镇上去, **хорошенечко** [副]〈口语〉同xoорошенько. подумать ~仔细想想. отдохнуть ~好好休息一下, **хорошенький**, -ая, -ое [形] ❶长得好看的,美丽的,美貌的(同义 миловидный). ~ая девушка 好看的姑娘,~ое личико 好看的脸蛋儿. ~ собой长得美的. Какой он хорошенький, красненький, полный! (Гончаров)他长得多么可爱,红扑扑,胖乎乎的!![用作名词] хорошенький, -ого[阳]; хорошенькая, -ой [阴]好看的人儿.|| 招人喜欢的,美丽的,漂亮的(指地方、物品)(同义привлекательный). ~ домик漂亮的小房子,~ие туфельки 漂亮的小鞋. ~ая безделушка 招人喜欢的小饰物.~ городок 美丽的小城.❷〈口语〉хороший 1解的表爱.~ая пьеса 好剧本. Нет ли у вас сейчас чего хорошенького почитать? (Вересаев)您现在有什么可供一读的好作品吗? Очень рад вас видеть. Что скажете хорошенького? (Чехов)很高兴见到您,能讲点什么好消息?![用作名词]xoрошенькое,-ого [中]好事. Худого, слава богу, не случилось, а хорошенького довольно. (Печерский) 上帝保佑,坏事没发生,好事倒不少,❸〈口语,讽〉好漂亮的,真不错的. Bxopóшенькую историю он всадил Басова! Грязная история. (Горький)他把巴索夫装进一件美事!丑闻一件. Héчего сказать, хорошенький подарок мне к возвращению приготовили. Дом отдали. (Симонов)没说的,我归来前为我准备了一件很不错的礼物————————把房子给卖掉了。Сестрица вертит Лаптевым, секретарём у генерала Блинова, — нечего сказать, хорошенькая парочка. (Мамин-Сибиряк) 女护士把拉普捷夫——布利诺夫将军的秘书——摆布得团团转,没说的,真是挺不错的一对儿,◇хорошенького понемножку〈讽)够啦,该结束了,适可而止吧. Ну, баста! Хорошенького понемножку. (Горький)算了!就此结束吧. Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (А. Островский)不,明天我就不去了,适可而止吧, хорошенькое дело 同 хорошее дело (见 хороший). **хорошенько** [副]〈口语》好好地.~ работать 好好工作,Подумай хорошенько.你好好地想想吧.Закрой дверь хорошенько. 你把门好好关上,|| 充分地,完全地. Сослепа старуха хорошенько не разглядела. (Печерский)由于眼神不济,老太太看得不十分清楚. **хорошество**, -a [中]〈旧,俗〉❶同 хорошесть. — Он очень хороший человек. — Да что в его хорошестве-то? (Омулевский)“她是个非常好的人.”“他有什么好呢?”❷〈方〉标致,漂亮,美貌(同义пригожесть, красота). **хорошесть**, -и[阴]〈口语〉优点,长处,美德. Я так думаю, что людям-то наплевать на хорошесть, на праведность твою, ежели она не к добру им. (Горький)我这样认为,人们对你的美德,对你的公正会不屑一顾,如果你的美德不会给他们带来好处. **хорошеть**, -ею, -еешь [未] (完похорошеть)好看起来,变得更好看,变得更美丽,变得更漂亮. Она хорошеет с каждым днём. 她一天天变得漂亮起来. Pебёнок растёт и хорошеет. 这孩子随着长大,愈来愈好看. Прошёл дождь, от чего хорошеет вся земля. 下了一场雨,整个大地变得更美丽了, **хороший**, -ая, -ее; -рош, -а, -б; лучше; лучший [形]❶好的(反义 плохой). ~ие качества 好品质. ~ее сукно 好呢子, ~ее зрение 好视力. ~ аппетит好胃口,~ие инструменты 好工具. ~ая квартира 好住房. ~ почерк 好看的字迹;好书法. ~ая книга 好书. ~ая песня 好歌. — Каковы дороги? - Кажется, хороши: шоссе отличное, а просёлков я почти и не заметил. (Писемский)“道路怎么样?”“好像很好:公路好极了,乡间土路几乎没有见到.”С нами хорошая карта. Мы всё знаем: где едем, какие речки, какие сёла. (Пришвин)我们带着一张好地图,我们全都清楚:走在什么地方,经过些什么河流,什么村庄. Обед хороший, славное вино. А ты молчишь и хмуришься. (Пушкин)饭好,酒美,可是你却一言不发,愁云满面. для чего. ~ие места для пастьбы 放牧的好地方. чем 或 в чём. - в военном отношении 军事方面好的.«Xopош! — неожиданно подумал Алексей Васильевич, глядя на сына... Всем хорош: и умён, и силён, и удал». (Берёзко)“好!”阿列克谢·瓦西里耶维奇看着儿子突然想到,“什么都好:又聪明,又强壮,又骁勇,”||好的,美好的,令人愉快的. ~ климат好气候. ~ая осень 令人愉快的秋天,~ee впечатление 美好的印象. До чего хорош день! На небе ни облачка. (Бибик)多么好的天!晴空万里. Когда труд - удовольствие, жизнь хороша! 当劳动是一件乐事的时候,生活便是美好的,|| 好的,有益的,有用的,有促进作用的.~ совет 忠告. ~ая мысль 好想法,好主意,|| 好的(在同类事物中具有更多优点的). В зале заседаний... нам отведены хорошие места. (Б. Полевой) 在会议厅里给我们留出好的座位. Он надел свой хороший серый костюм. (Платонов)他穿上他那套好的灰色西装,|| 非常美的,非常好的(同义 прекрасный). Именно музыка, если она по-настоящему хороша, ведёт за собой слова, как бы вкладывает их в душу человека. (Исаковский)正是音乐,如果它是真正非常美的,能使歌词深入人心,|| 好的,真正的(同义настоящий). ~ая школа жизни 真正的生活磨炼. Без хорошего труда нет плода. <谚语〉不好好劳动就没有收获,|| 好的,正确的(同义 правильный, верный). говорить на чем английском языке (会)讲一口标准的英语. || 合适的,恰当的,适宜的.Я полагаю, следует благословить молодых людей. Партия во всех отношениях <7070> **хорошая**. (Тургенев)我认为,应当为新郎新娘祝福,这一对婚姻在各个方面都是合适的. Я озлился и не захотел [работать]. Именно озлился (это слово хорошее!) (Достоевский)我发脾气了,并且不想干活儿了,正是发脾气了(这个词用得恰当!). Я попробовал было торговаться. Но он стоял молча и только изредка лениво повторял: Шесть рублей. Цена хорошая. (Гайдар)我本来想讲讲价钱,可是他默默地站着,只是偶尔懒洋洋地重复:“6卢布,价钱公道.” || 好的,健康的,强壮的,结实的(同义здоровый, сильный, крепкий). ~ сон好觉. ~ее сердце 健康的心脏. [Отец никогда не обладал хорошим здоровьем. (Салтыков-Щедрин)父亲从来健康状况不佳. Благодарю вас за память о семействе моём, все пока хороши. (Крамской)谢谢您还记得我的家庭,他们眼下都很健康. От Маши получил длинное письмо; она хороша и, , кажется, собирается доносить [ребёнка]. (Л. Толсmoù)收到玛莎一封长信,她身体很好,好像怀孕足月要分娩了.❷(本门专业、技艺)好的,熟练的,高明的,有经验的,~ врач 好医生,医道高明的医生.~ учитель 好教师,有教学经验的教师. ~ слесарь 好钳工,技术熟练的钳工. в чём. В гимназии... я был очень хорош в математике. (Достоевский)上中学时,我数学很好.❸(品德)好的. Человек он действительно хороший, благородный. (Чехов)他确实是个好人,品德高尚.1〔用作名词] хороший, -его [阳]好人. — Молится-то ведь и худой и хороший, и ленивый и прилежный, кого же бог слушает больше? спросил я. (Гарин)“要知道祈祷的既有坏人也有好人,既有懒惰的人也有勤勉的人,上帝更多地听谁呢?”我问道. || 好的(模范履行本身职责和义务的,尽职尽责的).~ муж好丈夫. ~ая мать 好母亲.~ помощник 好助手,「好的,品学兼优的(指小孩儿). Если мальчик любит труд, тычег в книжку пальчик, про такого пишут тут: он хороший мальчик. (Маяковский) 如果一个男孩爱干活儿,注意读书,关于这样的孩子便写上:他是个好孩子,||(表现出心灵)高尚的,善良的,诚挚的.~ие глаза慈眉善目.~взгляд善良的目光. ~ая улыбка 诚挚的笑容. человек его поведения 品行高尚的人,||好的,正面的(同义 положительный). ~ая оценка 好的评价. получить ~ую отметку 得到好的分数;得“良好”(五分制中的4分). Cмотреть на что-л. с чей стороны 从好的方面看…… У наших гг. актёров всё есть, но не хватает одного только: воспитанности, интеллигентности, или, если позволите так выразиться, джентльменства в хорошем смысле этого слова. (Чехов)我们的演员先生们什么都有,但就有一点欠缺:缺乏良好教育、文化修养,或者说(如果允许这样表达的话),缺乏绅士风度,指这个词的正面意义,|| 好的,值得赞许的;表示赞扬的.~ пример 好榜样. ~ие слова 表示赞扬的话语,好话. Навестить родителей — дело хорошее! Можете и на Новый год у своих остаться. (Матюшина)看望双亲——是好事呀!您可以留下来在亲人家里过新年,●[用作名词]xopóшее,-его [中]泛指好的、值得赞美的事物. Ho ему нетрудно было отыскать хорошее и привлекательное во Вронском. (Л. Толстой)但他在弗龙斯基身上不难发现好的、吸引人的地方. Конечно, я старая и глупая, но хорошее и я понимаю. (Горький)当然,我又老又蠢,但好坏我明白. В этой книге я нашёл много хорошего. 我发现这本书里有不少好的东西. Желаю вам всего хорошего. 祝您万事如意,●[常用短尾](用于表示对某人行为持不赞成的讽刺态度)真好,—— Ты-то хорош, — нахмурился Васька-Сам убежал, а меня оставил. (Гайдар) “你真好,”瓦西卡皱起眉头道,“自己跑掉了,把我扔下了,”Хорош, нечего сказать, хорош мальчик!... Отец на одре лежит, а он забавляется. (Л. Толстой)真好,没有说的,真是个好孩子!……父亲卧病不起,可他还玩得挺开心,Xороши же у вас там девушки: до свадьбы любят! (Гончаров)你们那里的姑娘们可真好:婚礼前就恋爱了! || 好个……!(用于对某物带讽刺意味的否定,意思是 совсем не, вовсе не 根本不是,完全不是). Что, уже нельзя мельнику и поскрёбышков вымести? Хороши поскрёбышки! Второй день стряпаете. (Николаева)“怎么,磨坊主连刮下来的剩面都不能扫掉吗?”“好个刮下来的剩面!您已经两天用它来做吃的了。”●[只用长尾](彼此)要好的,亲近的,~ие друзья 好朋友.~ знакомый要好的熟人.|| [只用短尾]〈口语〉相处关系好的. Он был в душе добрый человек, хорош с товарищами, услужлив. (Гоголь) 他是个心地善良的人,和同事们相处得很好,乐于助人.Ты с ним, кажется, хорош. (Вересаев)你和他好像关系不错. Ленуар и её отец были хороши между собою ещё прежде. (Чернышевский)列努阿尔和她的父亲先前关系就很好,●[只用长尾]完全值得尊敬的,规矩的,正派的. Оно, конечно, семья Ларивона хорошая, трудолюбивая, хозяйственная. (Гладков)当然,拉里翁家是值得尊敬的、勤劳的、善于经营的人家,||〈旧〉高贵(门第)的.~ее общество 上流社会,贵族社会. происходить из чего рода出身名门望族, барышня из чей фамилии 贵族家小姐,大家闺秀. || 有教养的人特有的,符合传统的行为准则的.~ие манеры 有教养的举止,文雅的举止~TOH好风度,有教养的风度,человек ~его тона 有教养的人.●〈口语〉好(大)的,好(多)的(指数量). ~ урожай好收成.~ доход好收入.~ заработок 挣的钱好多.~ая порция мяса 好大的一份肉.~ая доля лекарства 好大的药剂量. За эти картины платят хорошие деньги, рублей по тысяче, по две и больше. (Гаршин)买这些画要付好多钱,每幅画一千、两千和更多的卢布.||《口语)好(厉害)的,好(有力)的(指表现力度、强度). ~ая головомойка 好一顿训斥. получить удар в грудь 胸部挨了好重的一击. || 整整的,足足的(用来指出数量之大). Ведь он [ электровоз тягает как-никак хороших сотню тонн. (Васильев)不管怎样电气机车可以牵引足足一百吨,●[只用短尾]很美丽,很漂亮,很好看(指人或动物). ~ Cобой 或 из себя 长得好看. Она была так хороша, что всякий, увидав её в первый раз, невольно останавливался, заглядывался на неё и никогда не забывал. (С. Аксаков)她非常美丽,任何人乍一见到她都会不由得停下来,出神地看着她,再也忘不掉她.Конь действительно был необыкновенно хорош. (Л. Толстой)马确是骏马,不同凡响. Она была хороша своей стройной фигурой. 她体形匀称,非常标致. А уж какой вы некрасивый! А я и в слезах хороша. (Горький)您多么丑陋啊!可我就是满脸泪痕也很好看. До чего же хорош настоящий солдат в бою! (Нагибин)真正的士兵在战斗中有多英俊啊!!(指面容、体态等). Брови её были резкие, тонкие и красивые; особенно был хорош её широкий лоб. (Достоевский)她的眉毛线条分明,纤细美丽,尤其好看的是她那宽宽的前额. Давайте ваши ручки они удивительно хороши. (Писемский)把您的小手给我,它们美极了,1(指处所等). И река, и погода, и небо были так удивительно хороши в этот вечер. (Гл. Успенский)这天傍晚,河、天气、天空都美极了.●[只用长尾](常与мой连用)〈口语》亲爱的(同义 милый, дорогой). Будь здоров, хороший мой друг. ·祝你健康,我亲爱的朋友,1〔用作名词]xopóший, -его [阳]; хорошая, -ей [阴]亲爱的.————Нет уж, мой хороший! Я тебя не брошу, — Раненому другу отвечал моряк. (Жаров)“不,我亲爱的!我决不会把你丢下不管.”水兵回答受伤的战友. ◇ Всего хорошего.祝你(或您)一切都好!再见!—————Сейчас на реке плавать опасно. Если будут затруднения- бросайте баржу. — Никогда! Дело ваше. Итак, всего хорошего! (Бубеннов)“现在在江上航行是有危险的,如果遇到险情,你们就弃掉驳船.”“决不!”“随你们的便,那么,就祝你们一路平安!"глядеть хорошим глазом〈旧〉警惕地注视着,眼睛盯着. — А за нею надобно будет глядеть хорошим глазом, слышал он сквозь свой думы, спокойный... голос. (Горький)他透过自己的思绪听到一个平静的……声音:“可要警惕地盯着她.”не от хорошей жизни 迫于形势,出于无奈,不得不违心地,стоять на хорошей дороге 见 дорога. хорошее дело (用来表示对某事不赞成的讽刺态度)干的好事,可真好,——— Что у тебя с пальцем?.... Да вот, стукнул нечаянно, — сказал я очень небрежно. - Хорошее дело — стукнул! Он распух у тебя. (Беляев)“你的手指怎么了?………”“是这么回事,我无意中戳了一下。”我漫不经心地说,“可真好,戳了一下!它都肿了。”хороший (свой) парень 见 парень. <7071> **хорошист**, -а [阳]〈口语》学习成绩“良好”的学生,学习成绩得四分的学生, **хорошистка**, -и [阴] хорошист的女性, **хорошиться**, -шусь, -шишься 或 хорошиться, -шусь, -шишься [未]〈方〉❶梳妆打扮(同义 прихорашиваться, охорашиваться). ~ перед зеркалом 照着镜子梳妆打扮,|| 自我欣赏,卖弄姿色,卖俏,搔首弄姿(同义 кокетничать)❷ в зеркало 照镜自赏. **хорошо**; лучше [副] ❶хороший 1、3、5、8解的副词,~ учиться 学习好,~жить 生活好,~ говорить по-русски 俄语说得好~ одетый 穿戴好的.||清楚地(同义 отчётливо, ясно). - заметить 清楚地看到,~ знать 清楚地知道.❷[无人称句中用作谓语]好,舒服. Как хорошо в саду! 花园里多么好啊!На Волге так хорошо, свободно, светло. (Горький)在伏尔加河上多么惬意、无拘束、心情舒畅.❸[无人称句中用作谓语]感到好,感到惬意. ~ на душе (或в душе), на сердце (或в сердце)心里感到舒服,舒心. Мне и здесь хорошо.我在这里也感到蛮好. Прогулка по улице Горького Вере всё больше нравилась, и было ей хорошо и празднично. (В. Орлов)薇拉越来越喜欢在高尔基大街散步,她感到适意和快活. [Герасим] хотел уйти. Но Ивану Ильичу так хорошо было с ним, что не хотелось отпускать. (Л. Толстой)格拉西姆想走,但是,伊万·伊里奇同他在一起是那样愉快,真不愿放他走. Её разогрело солнце, и было так хорошо глядеть в небо. (А. Н. Толстой) 太阳把她晒得暖洋洋的,望着天空又是那么舒坦. || 感觉良好(指身体健康状况). Так хорошо ему стало, что сразу же задремал. (Лесков)他觉得那样舒坦,马上就打起盹来. Ей хорошо, здоровье её теперь поправляется понемногу. (Тургенев)她感觉很好,她的身体正逐渐恢复,❹[无人称句中用作谓语](与连接词что, если, когда连用)好. Хорошо, если удастся ему скоро избавиться от непрошеного гостя. (Пушкин)如果他能很快摆脱不速之客的纠缠,那就好了. Xорошо, что Лемм нас не слышал: он бы в обморок упал. (Тургенев) 好在列姆没听见我们的话,否则他会昏过去的.❺[用作插入语]〈口语》好吧,假定如此,就算是这样(同义 допустим, положим). Мама, ты пойми. Ну, хорошо: ну, я буду учиться, ну, буду переходить из класса в класс, ну, представь, вдруг меня закинет на необитаемый остров, ну, зачем мне тогда это? (Серафимович)妈妈你要明白……就算是这样,我去学习,我一年级一年级地升上去,可你想象一下,要是突然把我抛到一个无人居住的岛上,那我干吗要读这个书呢?❻[用作肯定语气词]〈口语》好,好吧(表示同意). — Ты сходишь? — Хорошо. Я приду через час. “你去一趟?”“好,我一个小时后回来,”❼[用作语气词](常与语气词 же连用)〈口语〉(用作威吓、警告语,意思相当于ну смотри; погоди же; запомни же)好!你小心!你等着瞧!你记住!Xoорошо! Я этого не забуду. 好!这事我是不会忘记的.Xoорошо же, всё это тебе припомнится. 你等着瞧吧,这一切我是不会就此罢休的,—————Xopошо-хорошо, вот я ей передам, что вы про неё думаете! — погрозила Еля пальцем. (Сергеев-Ценский) “好,好,瞧我转告她,您关于她都想些什么!”叶利娅用手指威吓说,❽[用作名词]хорошо[不变,中](学习成绩五分制的)四分,良好. сдать физику на~物理考四分. получить по математике~数学得四分,❾[无人称句中用作谓语](接不定式)容易,轻松. Хорошо сказать в гости! Будто бы это сел на трамвай и поехал. (Гайдар)去做客,谈何容易!好像坐上电车就可以走似的,Вам хорошо смеяться. Денег у вас куры не клюют. (Чехов)您笑得轻松,您有的是钱,◇ язык хорошо подвешен у кого (某人) 口齿伶俐. **хорошохонько**[副]《民诗,俗〉很好地,非常好地. **Хорремабад**,-a[阳]霍拉马巴德(伊朗城市). 48°20′E,33°30′N.[波斯语] **Хорремшехр** [рэ],-a[阳]霍拉姆沙赫尔(伊朗城市).48°11′E,30°25′N.[波斯语] **хорремшехрский** [рэ], -ая, -ое [形] Хорремшеxp 的形容词 **xóppop**,-a[阳]〈行话》惊险作品,恐怖作品.[英语 horror] **Xopc**,-a[阳]霍尔斯(东斯拉夫人神话中太阳神的名称之一). **Хорсенс**,-а[阳]霍森斯(丹麦城市).9°52′E,55°52′N. [丹麦语 Horsens] **хорский**, -ая, -ое [形] Xop的形容词, **хорсбол**, -а [阳]马上篮球(在法国兴起的一种比赛,球场面积为60×25米,两队各四名骑手,篮筐直径1米,每场比赛200分钟,在法国、比利时举行过全国比赛).[英语 horse-ball] **хорс-опера**, -ы[阴]〈藐,谑〉“马”片(指美国西部影片、一般都有作为主人公的好朋友——马出现).[英语horse opera] **хор. сост**. — хорошее состояние 良好状态. **хорт**,-a[阳]<猎》霍尔特狗(灵提的一种). **Хорти**, Миклош霍尔蒂(Horthy Miklós, 1868—1957,匈牙利法西斯独裁者,海军少将). **хортист**, -а [阳](匈牙利)霍尔蒂分子, **хортый**, -ая, -ое [形]〈猎〉хорт的形容词、~ая борзая 霍尔特灵提. **хоругвеносец**.-сца [阳]❶〈旧〉军旗旗手,❷〈宗〉神幡手, **хоругвь**,-и [阴] ❶〈旧〉军旗、❷(宗)(举十字架游行时画有耶稣、圣母马利亚或圣徒像的)神幡. **Хоружая**, Вера Захаровна 霍鲁扎娅(1903—1942,共青团活动家,苏联英雄). **хоруми** [不变]霍鲁米舞(格鲁吉亚的民间舞);霍鲁米舞曲. **хорунжевый**, -ая, -ое[形]〈口语〉хорунжий的形容词. **хорунжий**, -его [阳]❶〈史〉(部队中的)旗手.❷(旧俄)哥萨克少尉, **хорунжиха**, -u[阴]〈旧,口语) хорунжий的妻子. **Xopx**,-a[阳]❶霍尔赫牌(1900—1939年德国霍尔赫公司生产的小轿车牌号).❷(小写)霍尔赫牌小汽车.[因创办人A. Horch 得名] **хорчины**, -ов[复]科尔沁人(中国内蒙古自治区科尔沁旗的蒙古族). **Хоршем**,-а [阳]霍舍姆(澳大利亚城市).142°13′E, 36°43′S. [英语 Horsham] **хоры**, хоров或хор, на хорах[复]上敞廊;(正厅上层和教堂内正厅的)厢座(最初是合唱团和乐师的位置).[<希腊语 choros 合唱] **хорь**, -я[阳]〈动〉同хорёк. **хорьковый**, -ая, -ое [形] ❶хорёк的形容词.~ Mex 艾鼬毛皮. || 艾鼬毛皮做的. ~ая шубa艾鼬毛皮大衣,.~ воротник 艾鼬毛皮领子, || 像艾鼬那样的,艾鼬毛皮色的. ~ цвет艾鼬毛皮色.❷[用作名词] хорьковые, -ых [复]〈旧,动〉鼬科(Mustelidae). **хорьчонок**, -нка,复-чата,-чат[阳]艾鼬崽, **xopá**[不变,无人称句中用作谓语]〈行话》足够,够了. **ХОСМИТС** химическое оружие и сопутствующие материалы, изделия и технические средства 化学武器和附加材料、制品和技术器材. **Хоспет**, -а[阳]霍斯佩特(印度城市).76°24′E,15°16′N. [泰卢固语] **хоспис**, -а[阳]❶(宗教团体、慈善机构等办的)收容所,孤儿院,养老院,救济院.❷〈医〉临终关怀医院.[英语hospice] **хосписный**, -ая, -ое [形] хоспис 的形容词. **Хосров І** Ануширван 科斯洛埃斯一世,阿奴细尔汪(?一579,伊朗萨桑王朝国王). **Хосров ІІ Парвиз** 科斯洛埃斯二世·巴尔维茨(?-628,伊朗国王). <7072> **хост**,-a[阳]主机,[英语host] **хоста**, -ы[阴]〈植〉玉簪;玉簪属(Hosta). **хостесс**[不变,阴]〈俗〉(旅馆、餐厅等的)女招待,女服务员,||(舞厅的)伴舞女郎,舞女.[英语 hostess] **хостинг**, -а [阳]《信息〉提供页面存储空间.[英语 hosting] **хост-машина**, -ы [阴](计算机)主机.[英语 host machine] **Хо Суан Хыонг**胡春香(Hô Xuân Huóóg, 18世纪末—19世纪初,越南女诗人). **XOT**[不变,形]〈乐》节奏急促强烈的(指爵士乐),[英语hot] **хота**, -ы[阴]霍塔舞(西班牙的民间舞);霍塔舞曲.[西班牙语 jota] **Хотан**,-а [阳](中国)和田(河).80°00′E,37°00′N. **хотанский**, -ая, -ое [形] Хотан 的形容词. **хот-дог**, -а[阳]热狗(夹热红肠等的面包),[英语 hot dog] **хотел**, -а [阳]〈行话,谑》旅馆、[英语hotel] **хотельник**, -a[阳]〈行话,谑)同 хотел. **хотение**, -я[中]〈口语〉❶同 желание 1解.~ CHa想睡觉, ~ выиграть 想赢的愿望. Твоего хотения не спрашивают. Есть дисциплина, есть трудовой распорядок, ему и подчиняйся. (Кочетов)没人问你是否愿意,有纪律,有劳动章程,你服从它就是了.❷《旧,俗〉意愿,意志(同义BÓля). по чьему-л. ~ю按………的意志, проявить своё самостоятельное ~表现出自主的意愿, **хотеть**, хочу, хочешь, хочет, хотим, хотите, хотят;〈俗〉xomú [未]❶(接不定式)想(感到有某种愿望和需求). ~ есть 想吃.~ спать 想睡觉~ пить想喝. | чего. ~ чаю想喝茶. ~ воды想喝水. Хочешь ли чего-нибудь?你想吃点什么? || кого需要(何人). Он у нас лишний, никто его не хочет. 他是我们这里多余的人,谁也不要他. || (及物或чего)想(拥有)…,想(得到)・・・ Тебе привезу саблю; хочешь саблю? 我会给你带来把马刀;你要马刀吗? Хочешь золота али жемчугу?你想要金子还是珍珠?Бepи, чего душа хочет. 心里想要什么,就拿吧. || чего 想要,希望(得到、达到、争取到・・・).~ победы 想要取得胜利,~ мира 要和平. Тот кого. Чего же ты от меня хочешь? 你到底想要从我这里得到什么?你到底要我干什么?Молодые хотят от старших понимания.年轻人希望得到长辈们的理解.1(接连接词 чтобы) Мы хотим, чтобы народ был счастлив. (Саянов)我们希望人民能幸福. Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо. (Маяковский)我希望大家能拿笔作刀枪. ||〈口语〉(卖东西时)想要(多少钱). Xóчет три рубля за книгу. 书他想卖3卢布. Скажи, сколько хочешь ты за свою карету, есть покупщики. (Пушкин)你说你的四轮马车要卖多少钱?有买主,❷(接不定式)打算,有意. ~ покататься на лодке 打算划划船. Haташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. (Л. Толстой)娜塔莎打算叫住他,可是后来改变了主意.❸(接不定式)〈口语》快要,就要,行将.Дождь идти хочет. 快要下雨Т. Изба завалиться хочет. (Л. Толстой)木屋快要倒塌了.❹(与关系代词或关系副词连用起限定代词或限定副词作用)任何,无论,随便,что хочешь 随便什么都行(同义любое). какой хочешь 随便什么样的都行(同义любой). сколько хочешь 随便多少都行(同义в любом количестве), где хочешь 无论哪儿都可以(同义в любом месте, везде). Будка новая, тёплая, дров сколько хочешь. (Гаршин)小亭是新盖的,很暖和,劈柴有的是. Имущество для тебя я собрал, а если ещё надо, бери чего хочешь. (Николаева)家业我给你积攒下了,如果还需要,随便拿什么都行.❺(接不定式,与否定词 не连用,表示拒绝)不愿(同义отказываться). Ты мне что ни говори, я тебя слушать не хочу. (А. Островский)你不论对我讲什么,你的话我听都不想听. Кто не хотел идти, тем угрожали смертью. (Павленко)谁拒绝去,就对谁以死相威胁.❻[只用现在时第二人称] хочешь, хотите 或〈俗〉хошь(用于无连接词句中,表示让步意义)愿意……就………,爱……就… Хотите верьте, хотите нет, но я был там.您爱信不信,反正我去过那儿, Хочешь сиди в России, хочешь поезжай в Китай, запрету нет. (Чехов)您愿意留在俄国就留在俄国,你愿意去中国就去中国,没人禁止❼(用在疑问代词、疑问副词后)随便,任意. Они играли ею, как хотели.他们随便玩弄她. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно. (Л. Толстой)他们爱怎么想我这个人,让他们随便去想好了,我真的无所谓. [Князь: Не знаю, как мне быть, что делать? [Арбенин: Что хотите. (Лермонтов)[公爵:]我不知道,我该怎么办,怎么办呀?[阿尔别宁:]您想怎么办就怎么办呗. ◇ если хотите (хочешь) 见 если. как хочешь (或хотите) 1)随你的便,—————Пойдём гулять? Как хочешь. “我们去散步吗?”“随你的便.”2)不管怎样(用于反驳). Как хотите, я не могу жить без Петербурга. (Гоголь)不管怎样,我离开彼得堡没法生活. не хочу 1)(用在动词命令式后)尽量,尽情,随便. Теперь наша воля... Гуляй-не хочу! (А. Островский)现在我们自由了……尽情玩吧.2)(与eешь或пей连用)很多,有的是,要多少有多少. Кушанья—ешь не хочу. 吃的东西要多少有多少. нога хочет 见 нога. плевать хочу (或хотел)见 плевать. хочешь не хочешь; 〈俗〉хоти не хоти 不管你愿不愿意. Хочешь не хочешь, а идти надо. 不管你愿意不愿意,走还得走. чего моя (левая) нога хочет 见 нога. через (своё) не хочу 不情愿的,违背自己意愿地(做某事). Как часто нам приходится поступать через не хочу! Жизнь вынуждает. 我们常常不得不做些违背自己意愿的事,生活所逼嘛. **хотеться**, хочется [无人称,未] (чего或接不定式)同хотеть 1.2解.~ хлеба想吃面包.~ пива 想喝啤酒. ~ плакать想哭. ~ пить想喝.~ в кино 想去看电影.~ на юr 想去南方. Трубочки смерть хочется. 特别想抽烟斗. Ей хотелось, чтобы на охоте ему была удача. (Панова)她希望他打猎能得手,◇ и хочется и колется 又想做……,又怕吃亏;患得患失. Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (Сухово-Кобылин)怎么办!真苦恼:他又爱女儿,又爱钱;患得患失, **Хотимск**, -а阳]霍季姆斯克(白俄罗斯城镇).32°36′E,53°24′N. **хотимский**, -ая, -ое [形] Хотимск的形容词. **хотимчик**, -а[阳]〈俗,讽>青春痘,粉刺, **Хотин**, -а [阳]霍京(乌克兰城市),26°31′E,48°30′N. **хотинский**, -ая, -ое [形] Хотин 的形容词. **Хоткевич**, Гнат Мартынович 霍特克耶维奇(1877—1938,苏联乌克兰作家). **хот-лайн** [不变,阴]❶(国家机构或领导人之间直接连通的)热线电话.❷(心理咨询、道德咨询或求助的)热线电话(通过谈话帮助打电话的求助者)(同rорячий телефон, горячая линия). «хот-лайн» антиСПИД抗艾滋热线电话,艾滋关怀热线电话.[英语 hot line] **Хотовицкий**, Степан Фомич霍托维茨基(1796/94—1885,俄国医师), **хотон**, -а [阳]❶〈史〉和屯(古代蒙古牧民以一个家族为单位的屯住地).❷(蒙古族的)牧业生产合作社;牧业(生产)队, **хотоны**,-06 [复]❶和屯人(蒙古西北部突厥血统的少数民族).❷回族(蒙古人用语). **Хоторн** (或Готорн), Натаниел 霍桑(Nathaniel Hawthorne, 1804-1864,美国作家,先验主义的代表)。 **хотохойты**,-06[复]和托辉特人(蒙古境内蒙古人的一支), **хот-спот** 或 **хотспот**, -а [阳]《信息》无线上(因特)网的热点。эксплуатация ~а使用无线上网热点, несколько десятков хот-спотов 3几十个无线上网的热点,[英语 hot spot, hotspot] **Хотынец**, -нца[阳]霍特涅茨(俄罗斯城镇).35°25′E,53°07′N. **хотынецкий**, -ая, -ое [形] Хотынец的形容词. **хоть¹**,-и[阴]〈古〉愿望,希望(同义 желание, хотение). **хоть²**[连,语气词]❶[让步连接词]虽然,即使(连接让步副句, <7073> 置于副句句首,意思相当于 несмотря на то, что). Хоть видит око, да зуб неймёт. (Крылов) (谚语〉可望而不可即. Хоть он и опохмелился, но в голове было тяжело, его тошнило. (Вересаев)虽然他喝了点解醒酒,但头仍发沉,恶心想呕吐,1(置于副句中间). Жалованье было хоть и больше прежнего, но жизнь была дороже. (Л. Толсmoù)尽管薪金比先前多,可是生活程度也高了,|| 连接简单句中的同等成分,置于有让步意义的词或一组词之前,Coбpáние было хоть и малочисленно, но бурно. (Шолохов)与会的人虽然不多,但会开得很热烈. Хоть бедно, да независимо. (А. Островский)虽说日子过得穷,可是自己当家做主. Левонтий хоть и жаловался, что туг на одно ухо, однако расслышал звук колёс по подмёрзлой мостовой. (Боборыкин)列翁季虽说一只耳朵有点背,但还是清晰地听到有点上冻的马路上有车轱辘声,❷[让步连接词](与不定式或第二人称命令式连用,连接对比—让步副句,置于句首)简直可以,简直要… Ну, словом, жизнь пошла, хоть кинуться в реку. (Крылов)总之,日子开始难过得简直要投河寻死. Сено и хлеб гнили, клади и стоги обращались в чистый навоз, хоть разводи на них капусту. (Гоголь)干草和粮食腐烂了,禾垛、草垛都烂成了堆,简直可以在上面种卷心菜了. Барсук до того притворился мёртвым, что хоть сейчас тащи на кладбище. (Помяловский)巴尔苏克装死装得那么像,简直可以马上拖往墓地,❸在对比—让步关系的句子统一体中,用于连接独立的句子,[Ладыгин:] Я сегодня стрелял по бутылкам на пятьдесят шагов и попал из семнадцати тринадцать раз. [Жан:] Поздравляю. Хоть в цирк! (Горький)[拉德金:]我今天在距50步远的地方朝瓶子射击,射17枪,中13枪.[让:]祝贺你,简直可以进杂技团了!❹[让步连接词】(常叠用,连接简单句的同等成分或复合句的分部,置于各同等成分或各分部之前)即使………也好,即使……也好;哪怕…也好,哪怕…也好. Приходите хоть сегодня, хоть завтра, мне всё равно,不论您今天来也好,明天来也好,我都无所谓. Хоть честный человек, хоть нет, Для нас равнёхонько, про всех готов обед. (Грибоедов)无论是诚实的人也好,无论是不诚实的人也好,对我们都一个样,为所有的人都备好了午餐. Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась, хоть бы голос поднялся. (А. Островский)即使脸也红了,即使说话的嗓门儿也大了,还是每人干了一瓶酒. || (相当于联合连接词,用于列举)……也好,………也好. Спит——хоть голоден, хоть сыт, Хоть один, хоть в куче. (Твардовский)饥也好,饱也好,一个人也好,在一堆人里也好,————他都能睡. [Местность] непривлекательна, хоть зимой, хоть летом. (Решетников)这地方不招人喜欢,冬天也好,夏天也好.Вырастить на нём [поле] можно что угодно, хоть яблоки, хоть тимофеевку. (Гранин)这地里不论什么都可以种出来,苹果也好,梯牧草也好,❺[加强语气词]哪怕. Жди хоть неделю.你哪怕就等一星期呢. Пойду хоть сейчас. 我哪怕马上就走呢.[Иван Петрович] упросил их хоть на время приютить его жену. (Тургенев)伊万·彼得洛维奇恳求他们哪怕暂时收留一下他的妻子. Если бы были деньги, хоть немного... бросила бы я всё, ушла бы подальше. (Чехов)要是有钱,哪怕并不多,我就抛弃一切,离得远一些, Вы хоть бы меня попотчевали чем-нибудь. (А. Островский)您哪怕随便请我吃点什么呢,|| 至少,起码. [Лариса:] Я мужа своего если уж не любить, так хоть уважать должна. (А. Островский) [拉里莎:]我即使不爱我的丈夫,那起码也该尊敬他. За наши труды нам платят мало; хоть бы уважение-то нам за наш честный труд оказывали. (А. Островский)付给我们的劳动报酬很少;但至少应尊重我们诚实的劳动吧.❻[加强语气词]甚至,即便(同义даже, пусть даже). Она готова хоть в пустыню Бежать со мной, презрев молву. (Пушкин)她鄙视人们的议论,准备跟我逃离,甚至去荒漠. И мне кажется, я бы так была счастлива, если б пришлось хоть всю жизнь мою не выезжать из деревни. (Достоевский)我覺得,如果我不得不甚至一生一世都不出农村,那我也是非常幸福的. Губернаторский дом был так освещён, хоть бы и для бала. (Гоголь)省长家灯火通明,即便开舞会也行.————Наверное, они [ отставшие от поезда ] с жёнами прощались... Хоть бы и так! Какое ваше дело? (Емельянова)“想必是跟妻子们告别,落下没上火车吧……”“即使如此!跟您有什么关系?”❼[分立语气词]譬如说……吧,就拿………来说吧(同义 например, к примеру). Взять хоть этот случай за образец.就拿这事作例吧. Да вот хоть я за это возьмусь. 譬如说我来干这件事吧,❽[加强语气词]1)(与关系代词、关系副词连用)任何,不管,~ KTO任何人,不管谁, ~ где 不管在哪儿. ~ когда不管什么时候.2)(与不定代词、不定副词连用)随便……都行,任何………都一样. ~ какой-нибудь 随便什么样的都行.~ где-нибудь 任何地方都一样.❾[限制语气词]只是,仅仅(同义только, лишь). [Он] всё куда-то торопился и с таким выражением, как будто опоздай он хоть на одну минуту, то всё погибло! (Чехов)他到什么地方去总是匆匆忙忙,而且带着一种好像他只要晚到一分钟,就一切都完蛋似的表情. Да какой же в этом грех, если я взгляну на него раз, хоть издали-то! (А. Островский)我只看他一眼,而且只是从远处,这有什么罪过呢! ◇хоть брось 见 бросить. хоть бы 1) 同 хоть 4解.2)假如是,就算是……(也好). И хоть бы какая была причина, а то вдруг словно ножом в сердце пырнул. (Тургенев)假如是有什么原因也罢,否则突然间就像用刀扎心般难受.3)最好是(表示愿望). Хоть бы не опоздать. 最好是别迟到, Хоть бы отдохнуть где-нибудь. 最好是在什么地方歇一歇. хоть бы хны 见хны хоть бы что, хоть ты что 见 что хоть в гроб ложись 见 гроб. хоть волком вой见 выть хоть в петлю лезь (或по-лезай) 见 петля. хоть в трубу (或 трубы) труби见 трубить. хоть выжми 见 выжать. хоть глаз выколи见 выколоть. (хоть) завались 见 завалиться. хоть зарежь (或зарежьте) 见 зарезать. хоть из пушки(或пушек) пали 见 пушка. хоть караул кричи 见 караул. хоть кол на голове теши 见 кол. хоть кровь из носа (或износу)见 кровь. хоть куда 见 куда. хоть ложись да умирай 见 умирать. (хоть) одним глазком посмотреть (或 взглянуть) на кого-что 见 глазок. хоть от-бавляй 见 отбавлять. хоть пруд пруди 见 прудить. хоть разбейся 无论怎样拼命使劲,无论怎么做.Eму казалось, что есть в стихах свой производственный секрет, вроде зажигания в тракторе, без которого, хоть разбейся, ничего не достигнешь. (Лукаш.)他觉得写诗也有自己的诀窍,就像拖拉机点火一样,不了解这个诀窍,无论怎样拼命使劲,都将一无所成,хоть топор вешай 见 топор. хоть тресни 见 треснуть. хоть убей (或убейте)见 убить. хоть умри (或умрите)见 умереть. хоть шаром покати 见 шар. **Хотьково**,-а[中]霍季科沃(俄罗斯城市).38°00′E 56°15′N. **хотьковский**, -ая, -ое [形] Хотьково 的形容词, **хотьма**, -ы[阴]同 хатьма. **хотюнчик**, -a[阳]〈谑>因羡慕而产生的(某种)希望,因嫉妒而产生的(某种)愿望(青年用语). ◇хотюнчики заели кого羡慕,嫉妒, **хотя**[连,语气词]❶[让步连接词]同хоть 1解(连接让步副句,置于副句句首). Все почему-то считали его немцем, хотя по отцу он был швед, по матери русский. (Чехов)不知为什么大家都认为他是德国人,虽然随父亲他是瑞典人,随母亲是俄国人. Хотя каждый день брил чужие подбородки, но его собственный был у него вечно не брит. (Гоголь)虽然他每天给别人刮脸,但他自己的胡子却从来不刮. Хотя и хмурились тонкие брови, но в глазах выражалось удовольствие. (Л. Толстой) 虽然细眉皱着,但眼里却现出快乐. И чем виноват я, хотя я и убил его? Чем я виноват? (Гаршин) 虽然我打死了他,我又有什么过错?我有什么过错?1(置于副句之中). Отец хотя и в Москве, дети его не видят. (Емельянова)虽然父亲就在莫斯科,可孩子们见不到他,❷连接简单句中的同等成分,置于一组有让步意义的词前. Он как-то сух, хотя и добр и даже, пожалуй, нежен иногда. (Горький)他有点冷漠,虽然善良,甚至可以说有时温柔. Хотя конь и не хорош был, по его мнению, однако, стоил по крайней мере сорок монетов. (Л. Толстой)马虽然不好,但按他的意见至少值40卢布.❸[对别连接词]可是,但是,不过(同义впрочем, однако, но). Я тоже артист, хотя плохой. (Тургенев)我也是个演员,但是演得不好.Учился он порядочно, хотя часто ленился. (Тургенев) 他学习得相当不错,但是常偷懒. Хороши также летние туманные дни, хотя охотники их и не любят. (Тургенев)夏天雾蒙蒙的日子也很惬意,不过猎人并不喜欢.❹[语气词]〈俗〉同Xоть 4、5、6解. Наташа, скажите же мне хотя словечко!娜塔莎,您哪怕对我说一句话也好! Управляющий не любил, когда опаздывали хотя на пять минут. (Серафимович)主任不喜欢人们迟到,就连迟到5分钟也不行. В Ельце, моём родном городе, все старинные купеческие фамилии были двойные: первое имя, хотя бы наше, Пришвины, было имя родовое и официальное, а второе имя считалось «уличным». (Пришвин)在我故乡的城市叶列茨所有古老的商人姓氏都有两个:第一个姓,譬如我家的姓普里什文,是祖传的和正式的,而第二个则被认为是“街头的”. Здравствуйте, любезнейшие друзья! Скажу вам хотя два слова. (Карамзин)你们好,亲爱的朋友们!我对你们只讲两句话,◇xотя бы хоть бы. <7074> **Хоуард**, Леланд Оссиан 霍华德(Leland Ossian Howard, 1857-1950,美国动物学家). **Хоуард** (或 Говард), Эбинизер 霍华德(Ebenezer Howard, 1850-1928,英国城市建设理论家和社会学家). **Хоултон**, -а [阳]霍尔顿(美国城市).67°51′W,46°08′N. [英语 Houlton] **Хоульмавик**, -a[阳]霍尔马维克(冰岛城市).21°43′W, 65°43′N. [冰岛语 Hólmavík] **хоум**,-a[阳]房子,住宅,住所(青年用语). ◇róy хоум 回家.[英语 home] **Хоума**, -ы [阴]侯马(中国城市).111°18′E,35°42′N. **Хоумалин**, -а[阳]霍马林(缅甸城市).94°55′E,24°52′N. **хоум видео** 家庭影院. [英语 home video] **хоумленд**, -а [阳]“黑人家园”,特居地(南非共和国和纳米比亚的土著居民被强制移居到生活条件极差的地区).[英语homeland] **Xóyopc**(或Xéуорс), Уолтер Нормен 哈沃思(Walter Norman Haworth, 1883-1950,英国有机化学家). **Хоуэлс**, Уильям Дин 霍威尔斯(William Dean Howells, 1837-1920,美国作家、评论家), **Хоф**,-a[阳]霍夫(德国城市). 11°55′E, 50°18′N.[德语 Hof] **Хофман**, Йозеф霍夫曼(Josef Hoffmann, 1870—1956,奥地利建筑师). **Хофмейстер**,Куно霍夫迈斯特(Kuno Hoffmeister, 1892-1968,德意志民主共和国天文学家). **Хофсиёкюдль**, -я[阳] (冰岛)霍夫斯冰原.18°50′W, 64°48′N. [冰岛语 Hofsjökull] **хофский**, -ая, -ое [形] Хоф的形容词, **Хофт**, Питер Корнелис 霍夫特(Peter Cornelius Hooft, 1581-1647,尼德兰作家), **Хох**, Питер де 霍赫(Pieter de Hooch [或Hoogh], 1629-约1685,荷兰画家). **хох**. 见 кух. **Хохландия**, -и [阴] 同 Хохляндия. **хохластый**, -ая, -ое; -ласт, -a, -o[形]〈口语〉同 хохлатый. **хохлатенький**, -ая, -ое; нек,-нька, -нько [形]〈口语〉хохлатый 的指小表爱. **хохлатеть**, -ею, -еешь [未] <口语〉变成毛发蓬松的;头上羽毛竖起来. **хохлатить**, -ачу, -атишь [未]〈口语〉(及物)使头上羽毛竖起来;使头发蓬松起来.~ перья 使羽毛竖起来. **хохлатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶〈口语》有冠毛的禽鸟,有凤头的鸟. || 母鸡(同义курица). большая с цыплятами 带着一群鸡雏的大母鸡.❷〈动〉天社蛾;[复]天社蛾科(Notodontidae).❸〈植〉紫堇;紫堇属(Corydalis).❹〈粗俗〉女性性器官, **хохлаточка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉хохлатка 1解的指小表爱. У них была курочка-хохлаточка. 他们有过一只凤头母鸡, **хохлатушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉хохлатка 1解的指小表爱. **хохлатый**, -ая, -ое; -лат, -а, -o[形]❶有凤头的.~ голубь凤头鸽子.~ые курицы 凤头母鸡.~ орёл凤头鹰.❷〈口语)长毛蓬松的,蓬松的.~ волк 长毛蓬松的狼,~ые брови长眉毛.~ые усы蓬松的小胡子,~ая ёлка 蓬松的小枞树.❸用于动植物名称. ~ые антилопы〈动〉小羚羊亚科(Cephalophinae). жаворонок ~〈动〉凤头百灵(Galerida cristata). кукушка~ая〈动〉凤头鹃(Clamator glandarius). мытник~〈植〉丛毛马先蒿(Pedicularis comosa). шалфей ~〈植〉紫叶草(Salvia horminum).❹[用作名词]хохлатый, -ого[阳]〈谑>潘克,朋克(青年用语). **хохлацкий**, -ая, -ое[形]〈旧,俗〉хохол²的形容词,~ая речь 乌克兰话. ~ая песня 乌克兰歌.||乌克兰人所特有的.~ юмор 乌克兰人的幽默,~ие усы乌克兰人的小胡子。 **Хохлач**, Лука Михайлович 霍赫拉奇(?-1708,哥萨克的阿塔曼,K.A.布拉温的战友). **хохлач**, -[阳]❶〈口语》有凤头的鸟;头上有一绺竖立头发的人.❷〈动〉冠海豹(Cystophora cristata).❸〈旧,俗〉同xoхол². **хохлачка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈旧,俗〉хохлач 3解的女性. **хохлёнок**-нка,复 хохлята,-лят[阳]〈旧,俗〉乌克兰小男孩;乌克兰人的儿子, **хохлик**, -а [阳]《口语〉xoxол的表爱, **хохлить**, -лю, -лишь [未] (完нахохлить) (及物)(禽鸟)竖起,挖掌起(羽毛). **хохлиться**, -люсь, -лишься [未] (完 нахохлиться) ❶ (禽鸟因冷、恐惧)缩脖,竖起羽毛,挖挲开羽毛. Курица хохлится. 母鸡挖挲开羽毛.❷(转,口语)(由于身体不好或心情不快而)垂头丧气,无精打采,愁眉苦脸. Что это ты хохлишься?你这是为什么垂头丧气? По дороге домой Аня молчала и хохлилась. (Крымов)阿尼娅在回家的路上默默不语,无精打采. **хохлобаксы**,-06[复]《行话,谑,讽〉卡尔博瓦涅茨(乌克兰货币). **Хохлов**, Василий Исидорович 霍赫洛夫(1900—1956,苏军将领,炮兵上将), **Хохлов**, Константин Павлович霍赫洛夫(1885-1956,苏联演员、导演,苏联人民艺术家). **Хохлов**, Павел Акинфиевич 霍赫洛夫(1854—1919,俄国男中音歌唱家). **Хохлов**, Рем Викторович 霍赫洛夫(1926—1977,苏联物理学家,苏联科学院院士), **хохлома**, -ы [阴] ❶有霍赫洛马描绘画的木器.❷〈行话,谑,贬》胡说八道,荒唐话.◇хохлому нести (заправлять)说瞎话,欺骗. **хохломской**, -ая, -бе[形]◇хохломская роспись 霍赫洛马描绘工艺(俄罗斯一种民间美术工艺,画在食具或器具上,作红色或黑色精细花卉,多用淡金色为底). **Хохлостан**, -аa[阳]〈行话,谑,讽,藐〉同Хохляндия. **хохлуша**,-и[阴]〈口语〉同 хохлатка 1 解. **хохлушечка¹**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 хохлуша, хохлушка的指小表爱, **хохлушечка²**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈旧,俗〉хохлушка²的指小表爱. **хохлушка¹**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉同 хохлатка 1 <7075> 解. хохлушка-курица 凤头母鸡. **хохлушка²**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈旧,俗〉хохол²的女性. **хохлы**,-06[复]乌克兰人的藐称. **Хохляндия**, -[阴]〈行话,谑,讽,藐〉乌克兰, **хохма**, -ы[阴]〈行话,俗〉俏皮的玩笑,俏皮话,逗乐的事. придумать ~у想出一个俏皮的玩笑.◇для хохмы为了开玩笑,[欧洲犹太语] **хохмач**, -[阳]〈俗〉爱说笑逗乐的人,受开俏皮玩笑的人(同义 шутник, острослов). **хохмачество**,-a[中]〈口语》说笑逗乐,说俏皮话开玩笑, **хохмачка**,-и,复二-чек,-чкам [阴]〈俗〉хохмач的女性. **хохмить**, -мишь [未]〈俗〉说笑逗乐,说俏皮话开玩笑, **хохмогон**, -а[阳]〈谑>爱开玩笑的人,爱说俏皮话的人(青年用语). **хохмогонить**,-ню, -нишь [未]〈谑》爱说俏皮话,说笑,逗乐(青年用语). **xo-xó**或**xo-xo-xó**[感,拟声]❶哈哈大笑. Дядя упал на кровать и расхохотался: — Ха-ха! Хо-хо! (Гайдар)叔叔倒到床上哈哈、哈哈大笑起来.❷[χο! χο-χό!]〈口语〉嗬!(表示满意或惊讶). Вы с тех пор не бывали на стройке? Хо! Не узнаете теперь! (С. Никитин)您从那时起就没来过工地?嘍!现在您会认不出来啦! **хохол**,-хла [阳]❶头上一束蓬起的羽毛,凤头. курица с хохлом 凤头母鸡. петух с белым хохлом 白凤头公鸡. ||《旧,口语》羽饰. В Москве на головах у каретных лошадей хохлы ставят. (Радищев)莫斯科拉轿式马车的马头上都戴有羽饰. Ax, как мне надоели эти попугаи [кавалеры] с белыми и чёрными хохлами на шляпах! (Марлинский)嘿,这些帽子上插着白的和黑的羽饰的鹦鹉们(指男舞伴)真让我讨厌!❷(头上留着的)一绺长发(同义вихор). зачесать волосы хохлом 把头发梳成一绺蓬起的样式,|| 额前一绺挺立的头发(同义кок). На макушке торчал хохол. 头顶上撅着一撮毛. || (旧时乌克兰男人在剃光头顶的囟门上留下的)一小绺头发(同义чуб, оселедец). **хохол²**,-хла [阳]〈旧,俗〉一撮毛(对乌克兰男人的一种称谓). **хохолок**, -лка [阳] ❶〈口语〉xoхол的指小;小凤头, птица с хохолком 有小凤头的鸟,❷〈植〉冠毛;种缨,序缨.❸〈植〉(小麦籽粒上的)刷毛, **хохолочек**, -чка [阳] хохол的指小, **хохот**,-a或-y[阳]哈哈大笑声, оглушительный ~震耳的大笑声, гомерический ~ 捧腹大笑. девичий ~姑娘的笑声, вызвать взрыв общего ~a引起哄堂大笑. хохотать весёлым оM 愉快地大笑, заливаться (或 закатываться)~ом 放声大笑起来. || (禽兽类似大笑的)叫声,~шакалов 胡狼的嚎声. Из леса доносился хохот филина. 从树林里传来雕鸮的叫声,||(转)泛指类似阵阵大笑的声音,громовой ~或гром ~a隆隆雷声.◇лежать от хохота 见 лежать. **хохоталка**, -и [阴]〈行话>嘴,口. **хохотальник**, -a[阳]〈行话〉嘴,.◇ получить по хохотальнику 遭毒打,遭痛殴, **хохотальничек**,-чка [阳]嘴,.◇ получить по хохотальничку 遭毒打,遭痛殴. **хохотание**, -я[中] хохотать的名词;哈哈大笑声, дружное ~齐声大笑. **хохотать**, хочу, -хочешь; хохочущий [未]❶哈哈大笑. ~ до слёз 哈哈大笑得眼泪都流了出来. ~ до упаду 笑得前仰后合. ~ до колик笑得肚子痛.~ во всё горло 放声大笑.~ весёлым хохоTOM 快乐地哈哈大笑,~деланным смехом 哈哈哈假笑. ~ над рассказами听讲故事哈哈大笑, чему (旧) Во время моей сцены хохотали буквально каждой фразе. (Станиславский)在我演出时简直是对每句话都报以大笑声,|| 大声讥笑,大声嘲笑. И что в этом смешного, что человек ходит в старой шинели, в старой шляпе? А у нас такая сторона, чуть не в глаза хохочут. (А. Островский)一个人穿旧大衣,戴旧礼帽有什么好笑的呢?可我们这个地方差点没当面嘲笑人家.||(禽鸟、动物)发出(类似大笑的)叫声, Филин хохочет, 雕鸮大声叫.||《转》泛指发出类似阵阵大笑的声响,Буря свищет и хохочет. 暴风雨呼啸着,发出轰鸣声, **хохотливо** [副] хохотливый的副词. [Михайл Михайлович] - пряменький, хохотливо весел. (А. Н. Толстой)米哈伊尔·米哈伊洛维奇为人直爽,笑口常开,很快活. **хохотливый**, -ая, -ое; -лив, -a,-o[形]❶〈旧,口语〉爱哈哈笑的. ~ человек 好哈哈笑的人.❷伴有笑声的.~ спор伴有哈哈笑声的争论, **хохотнуть**, ну, -нёшь [完]〈口语〉发出短促带克制的笑声, ~ B HOC 用鼻子哼一笑,~ в рукав 用袖子捂着嘴偷偷一笑. **хохотня**,-[阴]〈俗〉 хохотать的名词;(一些人或许多人的)哈哈笑声, много и许多笑声. Подняли хохотню. 好多人哈哈大笑起来, **хохоток**, -ткá [阳]〈口语〉声音不高的哈哈一笑, заливистый ~忽高忽低的笑声, вызвать у кого-л. игривый ~引得……的嬉笑声,|| 压低的哈哈笑声,受抑制的笑声(同义смешок). Хохоток прошёл по толпе. (Фадеев) 人群中掠过一阵克制的短促的笑声, **хохоточек**, -чка [阳]〈口语〉短促的悄悄笑声, **хохотун**,-á[阳]〈口语〉好高声大笑的人;动不动就笑的人,◇ хохотун напал на кого 或 хохотун случился с кем 〈俗〉忍不住想笑, хохотун черноголовый〈动〉鱼鸡(Larus ichthyaetus). **хохотунчик**, -a[阳]〈俗〉忍不住地哈哈大笑, истерический ~歇斯底里地止不住地哈哈大笑, **хохотунья**, -и, 复二-ний, -ньям [阴] ❶〈口语〉 хохотун 的女性.❷〈动〉银鸥(Larus argentatus) (同чайка серебристая). **хохотуша**, -и[阴]〈口语〉同xoхотушка. **хохотушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉爱哈哈大笑的女人(同 хохотунья 1解). **хо-хо-хó**.见xo-xó. **хохриться**, -рюсь, -ришься [未]〈方〉❶同 хохлиться 2 解.❷ 同 хорохориться. **хохряк**, -[阳]〈方〉(身体上鼓起来的)包,疙瘩(同义шишка, горб). **Хохряков**, Павел Данилович 霍赫里亚科夫(1893—1918,乌拉尔建立苏维埃政权斗争的领导人之一,水兵). **Хохряков**, Семён Васильевич 霍赫里亚科夫(1915—1945,两次苏联英雄,少校). **хохуля**, -и[阴]同выхухоль (民间名称). **хохштаплер**, -a[阳]骗子,伪君子.[德语 Hochstapler] **хоша**[连]〈方〉同хотя. **Хо Ши Мин** 胡志明(Hô Chi Minh, 1890-1969,越南和国际共产主义运动活动家,越南劳动党中央委员会主席,越南民主共和国主席、总理). **Хошимин**, -a [阳] 胡志明市(越南城市),106°40′E, 10°45′N. **Хошиминский**, -ая, -ое [形] Хошимин的形容词, **Хошиярпур**, -а [阳]霍希亚布尔(印度城市).75°58′E, 31°32′N. [梵文] **хошун**, -а[阳]旗(中国内蒙古自治区的行政单位,相当于县;蒙古人民共和国过去的行政单位). **Хоят** хранилище отработавшего ядерного топлива 用过的核燃料贮藏室. **ХП** — химическая промышленность 化学工业, **ХП** — хлоропреновый (каучук)氯丁二烯(橡胶). **ХП** — холодная прокатка (стали)冷轧(钢). **ХПЗ** [ха-пэ-зэ] — Харьковский паровозостройтельный завод 哈尔科夫机车制造厂, **ХПИ** [ ха-пэ-и — Харьковский политехнический институт имени В. И. Ленина 哈尔科夫(列宁)工学院. **ХПИ** — химический поглотитель известковый 氧化钙化学吸收剂. **ХПК** [ха-пэ-ка] — химическая потребность в кислороде 化学需氧量, <7076> **ХПК** - химическое потребление кислорода 化学耗氧量. **ХПН** — хроническая почечная недостаточность〈医〉慢性肾机能不全. **ХПО** [ха-пэ-б] — хозяйственно-производственный отдел 生产管理处. **ХПП** [ха-пэ-пэ] — хлебоприёмный пункт 收粮站. **ХППГ** [ха-пэ-пэ-гэ] — хирургический полевой подвижной госпиталь 野战外科移动医院, **ХПРТ** [ ха-пэ-эр-тэ] — хозрасчётное предприятие розничной торговли 零售贸易经济核算企业, **ХПС** [ха-пэ-эс] — хроническое перенапряжение сердца 慢性心脏过劳. **ХПС** [ха-пэ-эс] — художественно-политический совет 美术政治委员会, **ХПТ** [ха-пэ-тэ] — холодная проходка труб 管道冷掘进, **ХПУ** - Художественно-промышленное училище 美术工业学校. **ХР**-химическая разведка 化学侦察. **ХР**-химическая рота 化学兵连. **xp**. -хребет〈地理〉山脉,山岭, **храбренький**, -ая, -ое; -ренек, -нька, -нько [形]〈口语〉xpáбрый 的指小表爱. **храбреть**, -ею, -еешь [未]〈口语》变得勇敢起来;变得更勇敢. **храбрец**, -[阳]勇敢的人,大胆的人,勇士(同义 смельчак). Трус славит себя языком, а храбрец штыком.(谚语》懦夫嘴厉害,勇士刀厉害, **храбрить**,-рю,-ришь [未](及物)〈俗〉激励……的勇气,给…鼓劲儿(使去做某事). Как ни храбри клячонку, а она всё ни с места. 任凭怎样给劣马鼓劲儿,它仍不肯挪动一步, **храбриться**, -рюсь, -ришься [未]〈口语〉❶给自己壮胆,装成勇敢的样子(借以掩饰胆怯心理). Петьке было страшно, но он храбрился. (Беляев) 彼季卡心里害怕,但他竭力给自己壮胆,装出勇敢的样子. Пьян— храбрится, а проспится и свиньи боится. (谚语》酒醉时气壮如牛,酒醒后胆怯怕猪. Он был бледен и худ, но, как будто храбрясь перед кем-то, презирал свою болезнь. (Достоевский)他脸色苍白,骨瘦如柴,但似乎是为了向某人显示勇敢,而不去理会自己的疾病.||〈口语〉夸口,说大话,吹牛. Он храбрился, что ни за что не женится на деньгах.他夸口说,为了金钱而结婚,他无论如何也不干. На печи не храбрись, а в поле не трусь. 〈谚语〉在家别逞能,上战场别当狗熊 **храбро** [副] храбрый的副词. ~ сражаться 勇敢作战.~ защищаться 勇敢自卫. **храбровать**-рую, -руешь [未]〈旧,俗〉❶表现勇敢,显示威风. [Купцы за недолгий постой дарили скиту... конька пошелудивее, потому что не храбровать же на нём монаху. (Леонов) 商人们把一匹有点长癫的马送给隐修院抵几天住宿的钱,因为隐修士没必要骑马抖威风,❷逞能,吹嘘自己勇敢. Да не долго вам храбровать... скоро язычок прикусите. (Загоскин)你们吹嘘自己勇敢不会很久了……很快就会咬伤自己的舌头。 **храбрость**, -и[阴]勇气,勇敢(同义смелость). удивительная~惊人的勇气,беззаветная~大无畏的勇敢. показная ~装出来的勇敢,虚有其表的勇敢. проявлять ~表现出勇敢. для ~и为了壮胆,~ солдат 士兵们的勇敢. Oн всегда был храбрым настоящей храбростью. 他的勇敢一向是真正的勇敢. Все уважали [Бурунова]. Храбрости он был беспримерной. (Третьяковский) 大家都尊敬布鲁诺夫,他是位无与伦比的勇士,Кто без храбрости — тот без радости. (谚语〉胆小鬼没有快乐.Храбрость для защиты отечества добродетель, но храбрость в разбойнике злодейство. (Марлинский)保卫祖国的勇敢是美德,而掠夺者的勇敢是恶行. Я имел храбрость искать в любви высоких и чистых духовных наслаждений. (Горький)我曾有勇气在爱情中寻求高尚纯洁的精神上的乐趣. **храбрый**, -ая, -ое; храбр或〈俗〉храбёр, храбра, храбро, храбры ў храбры; храбрее; храбрейший [形] ❶勇敢的,英勇的(同义 отважный, смелый). ~ солдат 勇敢的士兵, ~ пёс勇敢的狗. Что и говорить, храбёр ты у нас, Федя! (Раковский)费佳,没说的,你在我们这里真勇敢!![用作名词] храбрый, -ого [阳]勇敢的人. погибнуть смертью ~ых英勇牺牲. Храбрый первым бросается в атаку, и смерть бежит от него, показывает ему спину. (Тихонов)勇敢的人冲锋在前,死神见他就跑,逃之夭夭. || 表现出勇敢的. ~ вид勇敢的样子. || 显示出勇敢的.~ поступок勇敢行为. ~ая мысль 大胆的想法.|| 做事果断的. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву. (Чехов)我毕竟是个果断的人,说决定就决定了:我要从心中将这一爱情挖掉,连根挖掉. || в чём 大胆的,敢作敢为的. Беспредельно храбрый в своих импровизациях, он в практических делах с властями был очень предусмотрителен. (Лесков)他在即兴讲演中特别大胆,在与当局打交道的实际事务中又很有远见,❷〈旧,口语》极好的,优秀的~ аппетит极好的食欲,~oe вино 优质酒. ||高的(指官衔、职位).~чин高官阶,显要的官衔. ◇ не из храброго десятка 见 десяток. **храм**,-а[阳]❶神庙,教堂,寺庙,庙宇. буддийский ~ 佛教庙宇. . браминский ~婆罗门教庙宇, древний~古寺庙.66жий ~神殿. ~ Дианы 狄安娜神庙(罗马神话中的月亮女神庙).❷ кого-чего〈转,雅)(令人虔敬景仰的地方)圣殿,宫,殿堂,~ науки 科学圣殿.~ искусства 艺术殿堂~ любBú爱的圣殿,~ уединения 清静的去处.~ муз缪斯圣殿, ~ праздности 闲暇的圣地,闲暇的去处. || чего(崇高精神财富方面的)圣殿,宫.~ истины и свободы 真理与自由的宫殿. идти в славы 进入荣誉的殿堂,попасть в бессмертия 进入流芳百世的圣殿,❸〈谑)练习厅,训练厅(运动员、青年用语).◇храм мод时装裁剪部, **Храми**[不变,阴](格鲁吉亚、阿塞拜疆)赫拉米(河).45°08′E, 41°20′N. **храмик**, -а [阳]〈口语〉xpam1解的指小. **храмина**, -ы [阴]〈旧〉豪华的建筑物,邸宅,殿堂, великолепная~富丽堂皇的宫殿. И звонко в высокой храмине разлилась песнь соловьиная. (Гоголь)高大的邸宅里传出夜莺响亮啼啭的歌声,|| 指人的躯体. Смерть видимо одолевала, безжалостно разбивая худую храмину всякими способами и жаром и ознобом. (Гл. Успенский)死神明显地占上风,使出寒热交替发作等种种手段来摧毁这瘦弱的病躯, **храмный**, -ая, -ое [形] храм的形容词,~ая глава 寺庙的顶. **храмовник**, -а[阳]〈史〉同тамплиер. **храмовой**, -ая, -бе或 **храмовый**, -ая, -ое [形]❶xpam1解的形容词,~ые врата 寺庙大门.~ая ограда 寺庙围墙,~óe зодчество 寺庙建筑术, стиль 寺庙风格,~ рыцарь 圣殿骑士. || 属于寺庙的,属于教堂的;属于寺庙僧侣们的,属于教堂神甫们的,~ое хозяйство 寺庙产业. || 寺庙中用的,教堂中使用的.~ая живопись 神庙壁画. || 寺庙、教堂中特有的. ~ая тишина 教堂的寂静,◇ храмовой праздник 教堂命名节。 **храмовообрядный**, -ая, -ое [形](东正教)教堂仪式的,教堂礼仪的~ая подготовка 教堂礼仪的培训, **храмовый**, -ая, -ое [形]〈宗〉同храмовой. ~ праздник 教堂命名节.◇храмовая икона (宗〉教堂圣像(该教堂与其纪念的圣徒或福音书故事相同的圣像画). **храмоздатель**, -я[阳]〈旧〉教堂、寺庙修建人;出资建筑教堂、寺庙者,向教堂、寺庙捐助者, **храмоздательство**, -а[中]〈旧〉修建教堂、寺庙、 **храмостройтель**, -я[阳] 修建教堂、寺庙者,教堂寺庙建筑师. **храм-памятник**, храма-памятника [阳](纪念某历史人物或事件的)纪念性(祭祀)建筑.~ русским воинам 俄军军人纪念宫, **храмуля**, -и [阴]〈动〉突吻鱼;[复]突吻鱼属(Varicorhinus). **храм-форт**, храма-форта [阳]〈史〉武备教堂(遇武装入侵时 <7077> 可用作堡垒). **храмывать**, храмывал, -ла-ло [未] хромать的多次体. **хранение**, -я[中] хранить 1解的名词.~ сельскохозяйственных продуктов 农产品贮藏, холодное ~冷藏, плата 3a~保管费,寄存费. сдать вещи на ~把东西寄存起来, быть (或 находиться) на и寄存,寄放, камера для я багажа 行李寄存处.◇полагать хранение чьим устам (或 на чьи устá)不让……讲,封住……的嘴,要……保持沉默. Я умел, когда нужно, полагать хранение устам мойм.必要时,我会保持沉默, **хранилище**,-a[中]❶储存财物的地方.~ припасов 储备品库. Монастырь... сделался даже хранилищем чужих сокровищ... многие отдавали туда на сохранение и серебро и золото. (Костомаров)修道院甚至成了别人财宝的保管所………许多人把金银送去保存,|| 博物馆、档案馆、图书馆存放收藏品、书籍的房间,~древних рукописей 古代善本库,|| 贮存液体的地方.~ воды水库,蓄水池, винное ~酒库. железное для нефти石油贮罐.||《转》聚集地.~ земных богатств地球资源聚集地. **хранилище-модуль**, хранилища-модуля [中] 机械化微型圆筒仓(可供贮藏、运送、加工). **хранилище-тысячник**, хранилища-тысячника [中]能储存上千吨青饲料的仓库. **хранилище-холодильник**, хранилища-холодильника [中](农产品)冷藏库,冷库. **хранилка**, -и [阴] 存放器. Есть такие хранилки для монет, изготовленные из светлого металла, с круглыми дырами, куда утапливают монеты. Их любят таксисты. 有一种用发亮的金属制作的存钱器,上面有投硬币的圆孔,这种东西很受出租汽车司机喜爱, **хранимость**, -u [阴]可储存能力,储存可能性, **хранитель**, -я[阳]❶看管人,守护人. ~ казённого имущества 国家财产的守护人,~ очага看管家园的人,||〈旧〉保护人. Ты ей один хранитель остаёшься. (Пушкин)你是她唯一的保护人, Я знаю, ты мне послан богом, До гроба ты хранитель мой. (Пушкин)我明白,你受上帝的差遣来我这里,你是我终生的保护人,|| 卫士,侍卫(同义 телохранитель). Впереди царя шли хранители. 沙皇的前面走着侍卫.||《转》保护者(有助于保持………的东西). Леса-хранители вод. 森林是水的保持者,❹保卫者,对………信守不渝的人, ~ традиций русской поэзии 俄罗斯诗歌传统的保卫者, ~ товарищеской чести 同志荣誉的保卫者.~ тайны 保密人,❺担任某种保管职务的人(尤指博物馆、图业馆的保管员).~ музея 博物馆保管员,~ партизанского продовольствия и оружия 游击队军粮和军火保管员,~ государственной печати〈旧〉国家印玺保管大臣,◇ангел-хранитель 1) (按迷信的观念)保护某人的天使,2)(кого-чего 或чей)(某人的)支柱,保护者. Eró дружба — ангел-хранитель моей юности.他的友谊是我青年时代的支柱,Вы надёжный ангел-хранитель медицинской службы. 您是我们医疗服务的可靠监护人, **хранитель-консультант**, хранителя-консультанта [阳]博物馆馆藏(分类)顾问. **хранительница**, -ы [阴] хранитель 1.2解的女性, **хранительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶〈旧〉守护的.~ые духи 守护神,~ая стража 守卫,卫兵. Может быть, суеверие, может быть, обман сердца, но я думаю, я чувствую, я уверена, что в нём (рубине есть особенная хранительная сила. (Киреевский)可能是迷信,可能是内心的错觉,但我认为,我觉得,我深信红宝石中有一种特殊的保佑力,|| 起保护作用的,有掩护作用的,~ая попона 起保护作用的马披. в тени ~ой дубравы 在栎林浓荫的掩护之下,|| 供存放用的.~ая сумка 存放东西的包, **хранить**, -ню, -нишь [未] (完 сохранить)(及物)❶保存(不使遗失)(同义беречь). ~ письмо 保存信件.~ фотографию 保存照片. Этот ваш подарок я буду хранить до самой смерти.您的这件礼物我将保存终生.Правду всяк хвалит, да не всяк её хранит.〈谚语〉真理人人夸,但不是人人依着它,|| [只用未完成体]存放在……地方(不使损坏)。~ мясо в холодильнике 把肉存放在冰箱里,- продукты в погребе 把食品贮藏在地窖里,~ лекарство в тёмном и прохладном месте 把药存放在遮光、阴凉处,~ овощи при температуре не выше +4°把蔬菜贮藏在不高于零上4度的地方,|| [只用未完成体](为防止损失)存放在…地方.~ деньги в сберегательной кассe 把钱存在储蓄所里,❷(常与в памяти, в сердце, в душе等连用)铭记在心,永志不忘. Он будет хранить в душе эти слова. 这些话他将永志不忘. Трудящиеся всего мира хранят в памяти имя Ленина. 全世界劳动人民铭记着列宁的名字. OH хранил все даты боёв и других важных событий. 他把历次战斗和其他重要事件的日期都牢记在心,❸保护(免遭危险、不幸、损害).~ лес保护森林.~ государственное имущество 保护国家财产,||〈旧〉保佑.Да хранит вас моя любовь. 愿我的爱保佑你们. Да хранит тебя небо от этой странной, жестокой ошибки! (Чехов)愿上天保佑你,可别犯这种古怪的大错!Xрани вас бог жертвовать настоящим для будущего! (Чехов)愿上帝保佑您为长远利益牺牲眼前利益. || 爱惜,爱护. Корову-то я тебе выкупил. Храни её.奶牛我倒是给你赎回来了,你要爱护它.|| 守卫,保卫.~ наши границы 保卫我们的国境线.|| [只用未完成体](与имя, честь, достоинство 等连用)维护.~ имя 维护名声,~ честь 维护荣誉. ~ достоинство 维护尊严.||〈旧〉忍住,抑制住(同义сдерживать, удерживать).~ смех忍住笑. Она не любила мужа, а он не уважал дяди стало, их ничто не хранило, а прежняя любовь влекла. (Марлинский)她不爱丈夫,而他不尊重叔叔,可见再没有什么东西能遏制他们,只有原先的爱在维系,❹严格遵守,保持(同义 соблюдать). ~ революционную традицию 保持革命传统.~ обычаи 保持习俗.~ привычки старины. 保持旧时习惯,严格遵守古老习惯,~ слово 遵守诺言. ~ клятву 遵守誓言,~ тайну 保守秘密. законы 守法,|| 保留,留有. Солнце уже зашло, и только облака хранили отблеск солнца. 太阳已落山,只有云彩上还有太阳反照的光, Xранили многие страницы Отметку резкую ногтей. (Пушкин)许多书页都留有清晰的指甲痕迹,1(与следы, печать, отпечаток等连用)保留(痕迹). Земля ещё хранила на себе следы непогоды. 大地还保留着恶劣天气的痕跡.[Москва] ещё хранила печать самых суровых дней обороны её. (Фадеев) 莫斯科仍然保留着捍卫它的那些最艰苦的日子的痕迹,1(与某些名词连用)保持(某种状态). ~ молчание 保持沉默. ~ наружное спокойствие 保持表面的平静, ~ скромный вид 依然是一副谦虚的样子. ~ бдительность 保持警惕. ~ на своём лице серьёзность 脸上保持严肃的神情.~ в чертах лица печаль 面庞上愁容未消.~ скуку в сердце 心中依然烦闷.||《转》保持,保留(某种感情、印象等). ~ дружбу 保持友谊. ~ любовь к Родине 保持对祖国的爱, память о ком-чём-л. 永志不忘. ~ воспоминание о ком-чём-л.怀念,念念不忘,1隐藏,秘而不宣, запретную литературу 隐藏禁书,~ свой мысли при себе (或 про себя)把自己的想法隐藏在心中.~ тайну(或секрет) своего сердца 把心中的秘密隐藏起来. Прошу хранить это в тайне (或в секрете).此事请保密. || от кого-чего 隐瞒. Я замечаю, что они хранят что-то от отца.我发觉他们有什么事瞒着父亲.●保存着,埋藏着. Высокий шкаф хранит на своих полках ещё много неизученных сокровищ.高高柜子的福板上还藏着许多未曾研究过的宝物.Здешняя земля хранит в себе ещё много-много остатков жилищ, водоёмов, гробниц. (Инбер)这里的地下还埋藏着许许多多住宅、水体、陵墓的残迹.◇храни бог 但愿不要如此(同упаси бог). хранить как зеницу ока 见 зеница. **храниться**, -нится [未]❶(为防止遗失)存放在……,保存在……(同义 сохраняться). Деньги хранятся в банке. 钱存在银行里. Документы хранятся в архиве. 文件保存在档案室里. Васильки её, давно увядшие, до сих пор хранятся у меня. (Тургенев)她那早已枯萎的矢车菊直到现在还保存在我这里. Бумажка с адресом хранилась у Матвея в кисете с табаком. (Короленко)写着地址的那张纸保存在马特维的烟荷包里.❷(为防止损坏)存放在……,贮存在……Продукты хранятся в холодном месте.食品存放在阴凉的地方,|| 放着,放在(通常放的地方). На другой полке хранились классические произведения Ленина.在柜橱的另一格上放着列宁的经典著作. Чичерин носил с собой довольно большой коричневый чемоданчик,... в котором у него хранились блокноты, копирки, бумаги. (Майский)奇切林随身带着一只相当大的棕色手提箱,里边装着他的拍纸簿、复写纸、证件、❸(完 сохраниться) (通常与в памяти, в сердце, в душé等连用)永志不忘,铭记在心. О многих из них хранится свежее предание. 他们大多数人的事迹一直流传至今. Его светлый образ всегда хранится в нашем сердце. 他的光辉形象始终存留在我们心中.||《转》存有,未失去(思想、感情)(同义 сохраняться).❹保持,严格遵守. Театральные традиции хранились у нас непоколебимо. (Куприн)我们这里戏剧传统严格地保持下来了.❺(被)隐藏,(被)藏起. Бабушка передала нам всё, что у неё хранилось, 祖母把她藏起的全部东西都交给了我们.||《转》隐含,隐藏(同义тайться, скрываться). Немало тайн хранилось в его сердце. 他心里隐藏了不少秘密. Она знала, что под его ежовыми колючками хранилась нежная дружба. (Герцен) 她知道,在他那刺猬的尖刺后面隐藏着温存的友情. Совещания министров хранились в глубочайшей тайне. (Чернышевский)部长们的会议一直严守秘密. Тайна строго хранилась.严格保守了秘密;没有泄密.❼蕴藏(同义содержаться). В глубоких слоях земли хранятся огромные запасы воды. (Солоухин)在地层的深处蕴藏着大量的水.||《转》埋藏(同义тайться). Зерно страсти к театру давно во мне хранилось. 酷爱戏剧的种子早就埋在我心里. Bесь запас любви, который в ней хранился, она перенесла на барышню свою. (Л. Толстой) 她把埋藏在心中的全部爱倾注在她的小姐身上了,❾得到保护. Леса хранятся как народные сокровища.森林作为人民的财富受到保护,❿保留有(痕迹). На пласте угля хранится след окаменевшей ветки. 在煤层上保留有石化树枝的痕迹,⓫保持原状. Ha сараях же и дровах снег хранился так, как его уложила природа. (Емельянова) 板棚上和劈柴上的雪保持了大自然装点的原样未变. ⓬ хранить的被动态. <7078> 里. Васильки её, давно увядшие, до сих пор хранятся у меня. (Тургенев)她那早已枯萎的矢车菊直到现在还保存在 我这里. Бумажка с адресом хранилась у Матвея в кисе- те с табаком. (Короленко)写着地址的那张纸保存在马特 维的烟荷包里.②(为防止损坏)存放在……,贮存在……Продук- ты хранятся в холодном месте.食品存放在阴凉的地方, || 放着,放在(通常放的地方). На другой полке храни- лись классические произведения Ленина.在柜橱的另一 格上放着列宁的经典著作. Чичерин носил с собой до- вольно большой коричневый чемоданчик,... в кото- ром у него хранились блокноты, копирки, бумаги. (Майский)奇切林随身带着一只相当大的棕色手提箱,里边 装着他的拍纸簿、复写纸、证件、③(完 сохраниться) (通常 与в памяти, в сердце, в душé等连用)永志不忘,铭记在 心. О многих из них хранится свежее предание. 他们大 多数人的事迹一直流传至今. Его светлый образ всегда хранится в нашем сердце. 他的光辉形象始终存留在我们 心中.||《转》存有,未失去(思想、感情)(同义 сохранять- ся).●保持,严格遵守. Театральные традиции храни- лись у нас непоколебимо. (Куприн)我们这里戏剧传统严 格地保持下来了.⑤(被)隐藏,(被)藏起. Бабушка переда- ла нам всё, что у неё хранилось, 祖母把她藏起的全部东 西都交给了我们.||《转》隐含,隐藏(同义тайться, скры- ваться). Немало тайн хранилось в его сердце. 他心里隐 藏了不少秘密. Она знала, что под его ежовыми колюч- ками хранилась нежная дружба. (Герцен) 她知道,在他 那刺猬的尖刺后面隐藏着温存的友情. Совещания минист- ров хранились в глубочайшей тайне. (Чернышевский) 部长们的会议一直严守秘密. Тайна строго хранилась. 格保守了秘密;没有泄密.蕴藏(同义содержаться). В глубоких слоях земли хранятся огромные запасы во- ды. (Солоухин)在地层的深处蕴藏着大量的水.||《转》埋藏 (同义тайться). Зерно страсти к театру давно во мне хранилось. 酷爱戏剧的种子早就埋在我心里. Bесь запас любви, который в ней хранился, она перенесла на ба- рышню свою. (Л. Толстой) 她把埋藏在心中的全部爱倾 注在她的小姐身上了,得到保护. Леса хранятся как на- родные сокровища.森林作为人民的财富受到保护,保留 有(痕迹). На пласте угля хранится след окаменевшей ветки. 在煤层上保留有石化树枝的痕迹,保持原状. Ha ca- раях же и дровах снег хранился так, как его уложила природа. (Емельянова) 板棚上和劈柴上的雪保持了大自然 装点的原样未变. ① хранить的被动态. **храп,-a** [阳]鼾声, короткие ~ы短促的鼾声.1 rромкий ~鼾声如雷. сонный ~ 鼾睡声. спать(或засыпать) с ~ом睡觉打鼾. поднимать (或задавать, пускать)~发 出鼾声,~ом храпеть〈俗〉鼾睡. храпеть ровным ~ ом (熟睡)打着均匀的鼾声, заливаться ~ом 打起鼾声. До- сился долгий храп.传来了长长的鼾声,||(动物打的)响鼻 (声). Послышался тяжёлый храп лошадей. 听到了马的 粗重的响鼻声,||〈俗〉临死时的呼吸声,捯气儿声. || (拉锯或 其他机械部件工作时发出的)咝咝声,吱吱声,沙沙声,~ пил 拉锯的咝咝声,②(马等)鼻梁的下部和中部, **храп²,-a**[阳]〈技>●轮闸,制动闸.②(上坡时防止车辆滑退 的)楔木,轮楔.6(起重用)抱钩,抓钩,吊钩;制卡,水底取 样器. **храп³,-a**[阳]〈方〉●雪面薄冰壳.②(河面)起伏不平的冰, **храпак, -а**[阳] ◇ задавать храпака〈俗,谑〉呼呼大睡,鼾睡. Посадил у стола надёжный караул, а сам задал храпа- ка! (Бабаевский)在桌旁设了一个可靠的卫兵,自己就呼呼 大睡起来! **храпануть, -ну, -нёшь** [完] 〈俗〉酣睡,睡足.~ до зари一觉 睡到大天亮. **храпать, -аю, -аешь** [未](及物)吃(青年用语). **храпение, -я**[中] храпеть的名词;鼾声,запускать (或ис- пускать) ~发出鼾声. Из всех углов несётся разно- образное храпенье. 从各个角落传来各种各样的鼾声, **храпеть, -плю, пишь** [未]●打鼾,发出鼾声,Кхи- пуа... храпел он. “呼呼………”他打着鼾.||(马等)打响鼻 Храпят чуткие кони,机灵的马匹打着响鼻,|| (物品)发出 嘶哑声. Снаряды визжали и храпели, стонали, мета- лись над головой. (Фурманов)炮弹嗖嗖、呜呜、吱吱地在 头顶上乱飞,〈口语〉鼾睡. В углу, на полу, храпели два мужика и мальчик лет тринадцати. (Григорович)在墙 角的地上有两个农夫和一个13岁左右的男孩在鼾睡.〈俗〉 声音嘶哑地说(同义 хрипеть). **храпливо** [副]打着鼾,呼嚕呼嚕地. Храпливо бурчал во сне его ужасный нахлебник. (Леонов)他这位非常糟糕的 入伙房客睡梦中呼嚕呼嚕地打着鼾嘟囔着, **храпливый, -ая, -ое; -лив,-а,-o**[形]〈口语》爱打鼾的,爱打 呼噜的. В комнате хоть один храпливый человек есть, я ни за что уснуть не могу. 房间里哪怕只有一个好打呼噜 的人,我就怎么也睡不着, **храпнуть, -ну, -нёшь** [完] храпеть 的一次体. **храповик, -а**[阳]〈谑,讽,藐〉鼻子(青年用用语). **храповик, -а**[阳] 同 храповой механизм.②同 xpa- πόκ. **храповицкий, -ого** [阳] задавать храповицкого〈俗, 谑〉打着呼噜酣睡,鼾睡. Спектакль давно уже кончился, все из театра ушли, а я преспокойнейшим манером храповицкого задаю. (Чехов)演出早已经结束了,人们都 离开了剧院,可我还稳稳当当地呼噜呼噜大睡特睡呢, **храповой, -ая, -ое** [形] храп²1解的形容词.~óе колесо 棘 轮,制动轮. ◇храповой механизм 棘轮机构. **храпойдол, -а**[阳]〈俗〉木头人,麻木不仁的人,没有感情的 Л. Живу на квартире у храпойдола... он с меня по- лтораста целковых взыскивает судом. (Горький)我在 一个没有感情的家伙那里租房子住………他正通过法院向我追索 150卢布,||《骂〉麻木不仁的家伙,笨蛋,木头人.Ба-ба-ба! Вот старый колпак... Вот храпойдол... Ведь забыл вам поклончик от Нины Яковлевны передать. (Шиш- ков)哎呀,呀!我真是个老糊涂虫………真是个没脑子的家伙……… 竟忘了代尼娜·雅科夫列夫娜向您请安, **храпок, -пка** [阳]〈口语〉鼾声, ответить на вопрос хра- пком 用鼾声回答问题.(马的)鼻梁下部和中部, тронуть лошадь за ~触摸马的鼻梁下部. ◇брать на храпок (及 物)1)〈旧,俗〉野蛮地据有,肆无忌惮地据有. брать всё на храпок 肆无忌惮地把一切据为己有,2)〈俗〉冷不丁地唬住, 冷不防把………镇住. [Борис:] Ну, знаете, Дробный, м может быть, вы и хороший директор, но плохой член пар- тии. [ Дробный:] Но, но, меня на храпок не возь- мёшь. Какой я член партии, об этом окружком знает. (Афиногенов)[鲍里斯:]喂,我说,德罗勃内,您也许是个好 厂长,但却是个坏党员.[德罗勃内:]哎,哎,你唬不住我,我是 个什么样的党员,这事区委一清二楚, **храпок², -пка**[阳]〈技>过滤装置.~y трубопровода 管道 过滤器. шланг с храпком 带过滤器的软管, **храпун, -а**[阳]〈俗〉(睡觉)好打呼噜的人,鼾声很响的人, **храпунья, -и**,复二-ний, -ньям [阴]〈俗〉 храпун 的女性. **храпы,-06**[复] ◇ выдавать храпы〈口语)打鼾, **храпящий, -его** [阳](睡觉)好打呼噜的人,鼾声很响的人, **ХРД** [ха-эр-дэ] — химический разведывательный дозор 化学侦察群。 **ХРД** [ха-эр-дэ] — химический ракетный двигатель 化学 火箭发动机. **Хрдличка, Алеш**海特列希加(Aleš Hrdlička, 1869-1943, 美国人类学家,捷克人). **хребет,-бта**[阳](动物的)脊柱,脊骨,椎骨. ~ селёдки 鲱鱼的脊骨.|| 〈俗〉(通常与спинной连用)(人的)脊柱,脊 梁骨. спинной~(人的)脊柱,脊梁骨. сломать ~打断脊 梁骨. || чего〈转》基础,支柱,骨干,~ позиции 阵地的支 柱. Нередко волю называют «хребтом характера». (Те- плов)经常把意志称为“性格的脊梁”.||(动物)脊背上的皮 毛.②〈俗〉脊背(同спина). На чужом хребте легка ра- <7079> **хребетный**, -ая, -ое [形] хребет 1解的形容词. **хребтик**, -а [阳]〈口语〉 хребет 1,4解的指小. **хребтина**, -ы [阴]❶〈俗〉同 хребет 1、2、3、4解.❷《渔〉系有一排鱼钩的绳子.❸〈方〉水面,高原地表. Hа его [плоскогорья хребтине такие разыгрываются метели, что дорогу не найти. (Фурманов)在高原上暴风雪大作,连路都找不到. **хребтовина**, -ы[阴]〈方〉同хребтина 1.3 解. **хребтовый**, -ая, -ое [形] ❶хребет 1解的形容词,~ые позвонки 脊柱,椎骨,❷长在(动物)脊背上的.~ая шерсть 脊背上的毛,~ая щетина 脊背上的鬃.||(动物)脊背的.~ Mex脊背毛皮,❸〈专〉正中的,中间的,~ая балка 中梁❹хребет 4 解的形容词,~ые перевалы Ш. **хребтуг¹**, -[阳]〈方〉(系在车辕下喂使役牲畜用的)燕麦口袋,привязать к дышлу 把燕麦口袋系在单辕杆上, **хребтюг²**, -[阳]〈方〉同хребтуг. **хрематистический**, -ая, -ое [形]理财学的,货殖学的,[英语 chrematistics] **хрематонимика**, -и[阴]文化专名学, **хрен**,-a或-y[阳]❶〈植〉辣根;辣根属(Armoracia).❷洋姜,鬼子姜,菊芋(辣根的根). твёрдый ~洋姜丝. || (洋姜做的)香味浓的佐料.Eму очень понравилась рыба, приготовленная с хреном. 他很喜欢加洋姜(佐料)做的鱼. Подали на холодное белого поросёнка с хреном.上了道凉盘——加洋姜(佐料)的白烧乳猪.Идӣ(或Пошёл) ты на хрен!<骂去你的吧!滚!какого хрена 同 какого чёрта (见 чёрт). на кой (或какой) хрен(骂)为什么,干吗. на кой хрен; на хрена (粗〉完全不需要.ни за хрен (собачий)徒劳地,白白地,毫无必要地. ни хрена [用作副词]《粗〉一点也(不). Ни хрена не умеет. 他一点也不会. один хрен〈口语〉都一样,左右一个样,一个样儿. старый хрен〈俗,骂老家伙,糟老头子. Постой же, старый хрен, ты у меня будешь знать, как шататься под окнами молодых девушек, будешь знать, как отбивать чужих невест. (Гоголь)等着瞧吧,老家伙,我要让你知道,在年轻姑娘们的窗前蹭来蹭去会得到什么样的报应;让你知道抢别人的未婚妻会吃到什么苦头, хрен в голову (或в пятку) кому 粗俗〉真见………的鬼(表示惊奇、愤懑等). Яшка не мог утерпеть нет-нет да и выкинет коленце, так что все помирают со смеху. — Ах, Яшка, хрен тебе в голову! Ну и Яшка! (Мамин-Сибиряк)雅什卡忍不住,—————他 不时来一个出奇的舞蹈动作,逗得满堂哈哈大笑,“嘿,雅什卡,嘿,好家伙!真有你的,雅什卡!" Хрен его знает.天晓得,天知道(同6or eго знает). Хрен редьки не слаще. 半斤八两,一路货色,一丘之貉. хрен с ним 1)好吧,就算这样吧,2)去他的吧,去他的(表示蔑视,对某人、某事不感兴趣)(同чёрт с ним). Хрен тебе! (粗)不给! хрен тебе в зубы (粗俗〉去你的吧!见你的鬼去吧! **хренина**, -ы [阴]〈口语〉洋姜(根). Кто хренину вытянет?谁能把洋姜拔出来? **хренов**, -а, -о[形]◇ хренова туча〈俗,婉》很多,大量. **хреновень**, -u [阴](粗俗〉不屑一顾的东西,不值得注意的事物. полная ~十足的坏东西, **хреновина¹**, -ы [阴]〈口语〉一大块洋姜(根),一大根洋姜。 **хреновина²**, -ы[阴]〈俗,骂>坏东西,令人厌恶的东西. Я эту хреновину не буду читать. 我不读这些破烂儿。 **хреновка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈粗俗〉刁老婆子(骂老年妇女的话)(同义 хрычовка), старая ~老妖婆. **хреновник**, -a[阳]〈口语〉辣根地;辣根畦田.. **хреново**[副]极坏地,令人厌恶地, **хреновый**, -ая, -ое[形]❶хрен的形容词.~ запах洋姜(气)味.~ые листки 辣根叶. || 用洋姜制作的,~ая подливка 洋姜汁(佐料).❷(粗俗,藐〉极坏的,令人厌恶的. **хренодел**, -а[阳]〈行话,骂,谑)做事老出差错的人,做事马虎草率的人, **хренок**,-нка 或HKý [阳]〈口语〉xpен的指小表爱. Я вам хренку принёс с солью и с квасом. (Герцен)我给您带来些洋姜和盐、克瓦斯. **хреномаз**, -а [阳]〈贬,婉〉平庸的画家,画匠, **хренота**, -ы [阴]〈行话,粗>荒唐话,胡说八道,瞎话,◇нести (пороть) хреноту〈贬》说瞎话,胡扯,说蠢话, **хренотень**, -иu [阴]❶〈贬〉荒唐话,胡说八道,瞎扯(青年用语).❷任何物品(青年用语). **хрень**,-и[阴]〈俗,粗〉蠢事,傻事, **хренька**, -и[阴] ◇ мелкие хреньки〈谑>1)短袜(商贸人员、青年用语).2)婴儿用商品(商贸人员、青年用语). **хрестоматийно** [副] хрестоматийный 2解的副词.” **хрестоматийность**, -и[阴] хрестоматийный 的名词, **хрестоматийный**, -ая, -ое; -тен, -тийна, тийно [形]❶хрестоматия 的形容词.~ материал文选材料,~ые произведения文选作品,❷像文选似的,~ая чёткость 像文选那样清晰,|| 极其常见的,简明的,~пример 简明的例子. ~ые истины 老生常谈. встать в ~ую позу 摆出个极其常见的姿势. **хрестоматия**, -u[阴]文选,文选读本. историческая ~ 历史文选. ~ по русской литератуpe 俄罗斯文学作品选,[希腊语 chrestomatheia] **хризалида**, -ы [阴]〈旧〉同 куколка 3解.[拉丁语 chrysallis <希腊语] **хризантема** [тэ], -ы [阴]❶〈植〉菊(花);菊属(Chrysanthemum).❷菊花,春菊花(指花朵),❸〈褒〉心爱的姑娘(青年用语). <7080> **хризантемный** [тэ], -ая, -ое [形] хризантема 的形容词. ~ые лепестки 菊花瓣. ◇ нематода хризантемная〈动〉菊线虫(Aphelenchoides ritzemabosi). **хризантемовый** -ая, -ое [形] 日本天皇的.◇хризантемовый трон 日本天皇的宝座,日本天皇的王位;日本天皇的皇权 **хризаробин**, -a[阳]〈医,药〉苛桠素,驱虫豆素(局部止痒药). **хризо**... [复合词第一部]表示“金”、“金色”,如 хризоберилл. [<希腊语 chrysos金] **хризоберилл**,-a[阳]〈矿〉金绿宝石. **хризоберилловый**, -ая, -ое [形] хризоберилл 的形容词. || 用金绿宝石制作的;含金绿宝石的.~ перстень 金绿宝石戒指. ~ая брошь 金绿宝石胸针. **хризоидин**, -а[阳]〈化〉柯衣定;碱性菊橙. **хризоколла**, -ы[阴]〈矿〉硅化孔雀石, **хризолит**, -а[阳]〈矿〉贵橄榄石. **хризолитовый**, -ая, -ое [形] хризолит的形容词. ~ цвет 贵橄榄石色. || 用贵橄榄石制作的;含贵橄榄石的.~ые серьги 贵橄榄石耳环, **хризомонада**, -ы[阴]〈动〉金滴虫;[复]金滴虫目(Chrysomonadina). **хризомонадовые**, -ых[复]〈植〉金藻纲(Chrysomonadales)(有些动物学家将其归入动物,称鞭毛目). **хризопраз**, -а[阳]〈矿〉绿玉髓;英卡石.[希腊语 chrysoprasos] **хризопразовый**, -ая, -ое[形] хризопраз的形容词,~ые серьги 绿玉髓耳环,英卡石耳环, **хризотерапия** [тэ或те], -и[阴]金疗法, **хризотил**,-а [阳]〈矿〉纤(维)蛇纹石. **хризотил-асбест**,-a[阳]〈矿〉温石棉,纤维(蛇纹)石棉. **хризотоксин**, -a[阳]麦角黄毒素. **хризофенин**, -a[阳]〈化〉直接冻黄(染料). **хрип¹**,-а[阳]❶(呼吸困难时的)呼哧声, отрывистый ~断断续续的呼哧声, предсмертный ~临终前喉咙发出的呼哧声, Кто-то с хрипом закашлялся. 有人呼哧呼哧地一个劲地咳嗽起来,|| 嘶哑杂声. В столовой с хрипом и жужжанием часы бьют три раза. (Никулин)食堂时钟嘶哑地嗡嗡地敲打三下. || [常用复数]罗音. влажные ~ы湿罗音.~ы в лёгких 肺里的罗音,❷带有嘶哑音的话语声,带有嘶哑声的嗓音. Огонь... тушите огонь, — послышался повелительный хрип Бирелёва. (Малышкин)“火……把火熄灭,”听到比列廖夫嘶哑的命令声, **хрип²**,-a或-á [阳]〈方〉背,脊背(同义спина, хребет). ◇гнуть хрип на кого为……当牛做马,为……干重活(同гнуть спину). Тоже сказывали воля, а заместо того все на господ хрип гнём. (Эртель)也在说什么自由,可我们都在为老爷们当牛做马. **хрипато**[副]〈俗〉 хрипатый的副词. **хрипатость**, -u [阴] 〈俗〉 хрипатый 的名词. **хрипатый**, -ая, -ое[形]〈俗〉(有些)嘶哑的(同义хриплый, хриповатый). ~oe éxo(有些)嘶哑的回声,~ собачий ВОЙ(有些)嘶哑的狗吠声, **хрипение**, -я[中] хрипеть的名词;嘶哑声.Вдруг рядом со мною я услышал хрипение, то самое, которое издаёт человек, когда его душат, схватив за горло. (Горький)突然我听到就在我身旁有嘶哑声,那种当人被掐着喉咙扼杀时发出的嘶哑声, **хрипеть**, -плю, -пишь [未]❶(呼吸时)发出嘶哑声,呼哧呼哧地呼吸. Больной хрипит. 病人呼吸时发出嘶哑声. Конь хрипел. 马呼哧呼哧地喘着气,1[无人称] Хрипит в лёгких. 肺里发出呼哧声,||(咳嗽、喘息)发出呼哧声. Кашель хрипел. 发出嘶哑的咳嗽声,❷发出呼哧声. Хрипит насос. 水泵发出呼哧声. В соседнем вагоне двухрядка, хрипя мехами, резала казачка. (Шолохов)隔壁车厢里两排键手风琴风箱发出呼哧呼哧声,起劲地拉着哥萨克舞曲.||(禽鸟)发出(特有的)呼哧的叫声,Перепела хрипят. 鹌鹑发出呼哧的叫声,||(及物或无补语)〈口语〉声音嘶哑地说(或唱)。Плохо настроенный репродуктор хрипел.没调好的扩音器发出沙哑声,CСтаруха что-то хрипит. 老太婆声音嘶哑地说着什么.|| (乐器)发出嘶哑声.Дудка хрипела. 笛子发出嘶哑的乐曲声,❸[只用未完成体]嗓音中有嘶哑声,(不能说话、唱歌、喊叫)只能发嘶哑声. У меня нет голоса: я только хриплю. 我已说不出话,只能发出嘶哑声,|| (嗓子)声音嘶哑,发出嘶哑声. Голос не хрипел. 声音没嘶哑,❹[只用未完成体]《口语〉有罗音. Лёгкое не хрипит. 肺没有罗音, **хрипливо** [副]有些嘶哑地, заговорить 声音有些嘶哑地 说起来. **хрипливость**, и [阴] хрипливый的名词.~ голоса 嗓音嘶哑. **хрипливый**, -ая, -ое; -лив, -а,-o[形]〈旧〉(喉音)有些嘶哑的.~ голос有些嘶哑的嗓音, **хрипло** [副] хриплый 的副词. ~ крикнуть 声音嘶哑地喊了一声,~ говорить 声音嘶哑地说. **хрипловато** [副] хрипловатый的副词.~ шептать 声音嘶哑地小声说. **хрипловатость**, -и [阴] хрипловатый 的名词, **хрипловатый**, -ая, -ое [形]有些沙哑的,有些嘶哑的.~rолос有些沙哑的话音~ые вздохи 声音有些嘶哑的叹息。 **хриплоголосый**, -ая, -ое [形]嗓音嘶哑的,嗓音沙哑的.~ая женщина 嗓音嘶哑的女人, **хриплость**, -и [阴] хриплый的名词,~ голосa 嗓音嘶哑,嗓音沙哑. **хриплый**, -ая, -ое; хрипл, хрипла, хрипло; хриплее [形]❶嘶哑的,沙哑的~ звук 沙哑声~ голос嘶哑的话音.~ крик 嘶哑的喊叫声,~ кашель 嘶哑的咳嗽声.~ говор声音嘶哑的说话声. Звук его голоса был немного хрипл. 他的嗓音有点嘶哑,|| 不清晰的带有杂音的(指物体发出的响声). Заржавленный замок издал хриплый звук. (Чехов)生锈的锁发出不清晰的嘎吱声,Раздался хриплый свисток. 响起了杂乱沙哑的笛声,||发出沙沙作响的杂乱声音的. старый оркестрион 破旧的发出沙沙作响的杂乱声音的轻便管风琴. ~ая глотка 破锣似的嗓子, **хрипнуть¹**, -ну, -нешь; хрип 或 хрипнул, хрипла, -ло; хрипнувший [未](完охрипнуть) (嗓音)渐渐变嘶哑,嘶哑起来. Голос его от крику начал хрипнуть. 他的嗓子喊得嘶哑了.||(人)失声,嗓子嘶哑. Иной певец подчас хрипнет. (Прутков)另一名歌手马上哑了嗓子. Люди хрипли от жары и водки. (Шолохов) 人们热得和喝酒喝得嗓子都哑了。 **хрипнуть²**,-ну, -нешь; -нул,-ла, -ло[完]〈俗〉发出嘶哑声,|| (及物或无补语)嗓音嘶哑地说—————Бей его, Мустафа, хрипнул позади слесарь Якубов. (Крымов)“穆斯塔法,揍他,“钳工雅库博夫在后面声音嘶哑地说, **хриповато** [副] хриповатый 的副词.~ говорить 声音有些嘶哑地说。 **хриповатость**, -и [阴] хриповатый 的名词. В её голосе чувствовалась простуженная хриповатость.从她嗓音里可以听出感冒的嘶哑声, **хриповатый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]有些嘶哑的.~ 6ac略带嘶哑的男低音, запеть ~ым голосом 用略为嘶哑的声音唱起来. **хрипота**,-66 [阴]❶嗓音嘶哑(同义сиплость). лёгкая ~嗓音轻微嘶哑.c~ой говорить 说话嗓音嘶哑. Мы кричали долго, до хрипоты,我们喊了很久,嗓子都喊哑了,❷嘶哑声(同义 хрипение, хрип). **хрипотца**, -ы [阴]〈口语〉有些嘶哑的嗓音,rоворить со старческой ой用老年人略为嘶哑的声音说话. Елисеев негромко с хрипотцой засмеялся. (Березко) 叶利谢耶夫笑了,声音不大,略带嘶哑. **хрипун**, -[阳]❶〈口语〉嗓音嘶哑的人,|| 特指19世纪初,俄国首都社交界给具有特殊军人风度和略带嘶哑声音说话的近卫军官起的绰号, **хрипунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] <口语〉 хрипун的女性. **хрипуче** [副] хрипучий的副词, орать~声音嘶哑地喊叫, <7081> **хрипучий**, -ая, -ее; -пуч, -а, -e[形]〈俗〉同хриплый. - голос 嘶哑的声音,~ граммофон声音嘶哑的(旧式带喇叭的)留声机.~ая моська 叫声嘶哑的莫普斯狗, **Хрисан**, -а[阳]赫里桑(男人名).[用作父名] Хрисанович, -a[阳]赫里桑诺维奇,[用作父名] Хрисановна, -ы[阴]赫里桑诺夫娜. **Хрисанф**,-а[阳]赫里桑夫(男人名).[用作父名] Хрисанфович, -а [阳]赫里桑福维奇.1[用作父名] Хрисанфовна, -ы[阴]赫里桑福夫娜,△指小 Хрисанфка; Хрисаня; Саня; Хриса; Санфа. **Хрисипп** 克里西普斯(Chrysippos,约公元前280年——约前208/205年,古希腊哲学家). **хрисоберилл**, -а[阳]〈旧〉同 хризоберилл. **хрисоберилловый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 хризоберилловый. **хрисовул**, -а [阳]〈史〉(拜占庭国王用以公布法律、条约、钦赐特权诏书等的)金印公文.[<希腊语 chrysobullon 金印] **хрисолита** [阳]〈旧〉同 хризолит. **хрисолитовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 хризолитовый. **хрисопрас**, -а [阳]〈旧〉同 хризопраз. **хрисопрасовый**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 хризопразовый. **хрисоэлефантинный**, -ая, -оe[形]《艺〉用金子和象牙做成的,牙金的,~ая скульптура 牙金人像, **христ**. — христианский 基督教的. **христарадник**, -а[阳]〈旧〉乞丐(同义нищий). **христарадница**, -ы [阴] 〈旧〉 христарадник 的女性, **христарадничать**, -аю, -аешь [未]〈旧〉行乞,要饭,当乞丐,乞食,讨饭(同义 нищенствовать). Отец часто отправлялся «христарадничать» в соседние сёла. (Замойский)父亲常去邻村“讨饭”. **христарадничество**, -а[中]〈旧〉 христарадничать 的名词. **христарадный**, -ая, -ое [形]〈旧〉乞丐的,乞丐般的,乞讨的(同义 нищенский). ~ое житие乞丐般的生活,~ая копеечка乞讨的1戈比, **христиане-баптисты**, христиан-баптистов[复]《宗》基督教浸礼宗教徒.◇ евангельские христиане-баптисты《宗〉基督教福音派浸礼宗教徒(浸礼宗与福音教派及其他若干新教教派联合产生的教派). **христианизация**, -и [阴]❶传(播)基督教.❷皈依基督教.~ народов Сибири 西伯利亚民众皈依基督教,~ Болгарии保加利亚皈依基督教,❸基督教化~ языческих обрядов多神教宗教仪式的基督教化, **христианизированный**, -ая, -ое. ❶христианизировать 的过去时被动形动词,❷[用作形容词]皈依基督教的,~ германские племена 皈依基督教的日耳曼部落。 **христианизировать**, -рую, -руешь; -рованный [完,未](及物)使皈依基督教.~ лопарей 使拉普人皈依基督教. **христианизироваться**, -руюсь, -руешься.❶[完,未]皈依基督教.❷ [未] христианизировать 的被动态. **христианизовать**, -зую, -зуешь; -зованный [完,未](及物)同 христианизировать. **христианизоваться**, -зуюсь, -зуешься.❶[完,未]同 христианизироваться 1解.❷ [未] христианизовать 的被动态. **христианин**, -а,复-ане, -ан[阳] ❶基督教徒,||〈旧〉(泛指)信仰东正教的俄国人.❷[只用复数](德意志联邦共和国的)基督教民主联盟.[希腊语 christianos] **христианин-фундаменталист**, христианина-фундаменталиста [阳]基督教基要主义派信徒, **Христиания**, -и[阴]克里斯蒂安尼亚(挪威首都 Осло 奥斯陆 1624-1924年的名称).10°45′ E, 59° 55′ N. [挪威语 Christiania, Kristiania] **христианка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] христианин 的女性. **христианнейший**, -ая, -ее[形]〈旧〉笃信基督教的(对某些基督教国家君主的修饰语),~ие средневековые короли笃信基督教的中世纪的国王们, **христиановедение**, -я[中](宗)基督教研究,基督教学, **христиано-возрожденец**, -нца[阳]主张在俄罗斯完全恢复基督教(东正教)的人,基督教复兴派. **христиански** [副] ❶христианский 1解的副词,~ поучительный 对信奉基督教有教益的.❷同 по-христиански. умереть ~像基督徒那样死去, **христианский**, -ая, -ое [形] ❶христианство, христианин的形容词.~ая церковь 基督教堂. ~ая история 基督教史.~ая религия 基督教.~ закон基督教教规. || 基督徒所具有的.~ое смирение 基督徒的恭顺. ~ая любовь 基督徒的爱. ~ая совесть 基督徒的良心.Помоги, коли хочешь спасти душу христианскую от греха, — дай денег. (Григорович)帮帮忙,如果你想拯救基督徒的灵魂免去罪孽的话——给钱吧.❷信奉基督教的,~ мир基督教界,~ие народы 信奉基督教的各民族,~ая душа 信奉基督的人,||传播基督教的.~ миссионер传播基督教的传教士.~ поп传播基督教的牧师.||〈旧〉东正教的,俄国的(同义 православный, русский). И я грешен, и эта рука... повинна в пролитой христианской крови. (Пушкин)俄国人流了血,我有罪,这只手也有罪,|| 东正教例行的,俄国人日常的,Не терпит ихнее брюхо христьянского питья. (Горький)〈旧,俗〉他们的肚子受不了俄国人的家常饮料.◇в христианский вид привести кого-что 或 христианский вид придать кому-чему〈谑〉加以整理,弄得像样一些. Мыться, бриться, привести себя в христианский вид и ждать здесь приказаний. (Рудный) 洗洗澡,刮刮胡子,修好边幅,在这里等吩咐. Перевод требовалось ещё приводить в христианский вид, а в редакции нажималискорее. 译文还需要润色,搞得更像样一些,可编辑部一再催促快点交稿. христианский социализм 基督教社会主义 **христианско-гуманистический**, -ая, -ое [形]基督教人道主义的.~ая мораль 基督教人道主义训诫. **христианско-демократический**, -ая, -ое [形]基督教民主的. Христианско-демократическая партия (意大利的)天主教民主党. Христианско-демократический союз(德国的)基督教民主联盟. **христианско-коммунистический**, -ая, -oe[形]基督教和共产主义的. **христианско-либеральный**, -ая, -ое [形]基督教——自由(主义)的.~ое правительство 由基督教民主联盟——基督教社会联盟和自由民主党组成的(德国)政府. **христианско-национальный**, -ая, -ое [形]基督教和民族的, **христианско-социалистический**, -ая, -ое [形]基督教社会主义的, **христианско-социальный**, -ая, -ое [形]基督教社会的,Христианско-социальный союз (德意志联邦共和国的)基督教社会联盟。 **христианство**,-a[中]❶基督教. обратить в~使信奉基督教. проповедовать ~传(基督)教.❷[集]基督教徒.❸〈旧,俗〉基督徒应有的意识、品行、习惯. Да и христианства-то никакого нет: ни в баню не ходит, ни пирогов по праздникам не печёт. (А. Островский) Островский)一点基督徒应有的品行、习惯都没有:不去澡堂洗澡,节日也不烙大馅儿饼, **христианствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈旧〉信仰基督教. **Христина**, -ы [阴]赫里斯京娜(女人名).△指小 Христинка; Христя; Христюха; Христюша; Христоня; Христёна 或 Христёня; Христоша; Хрися; Стина; Тина. **Христиновка**,-u[阴]赫里斯季诺夫卡(乌克兰城市).29°59′E,48°50′N. **христиновский**, -ая, -ое [形] Христиновка 的形容词, **Христинья**, -и[阴]赫里斯京娅(女人名), **Христич**, Стеван [тэ]赫里斯季奇(1885-1958,南斯拉夫塞尔维亚作曲家和指挥家). **християнин**, -а,复-яне, -ян [阳]〈旧〉同 христианин. **християнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈旧〉同 христианка. **християнский**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 христианский. **християнство**,-a[中]〈旧〉同 христианство. <7082> **Христов**, Добри 赫里斯托夫(1875—1941,保加利亚作曲家、音乐学家、民乐家). **христов**, -а, -0[形] ❶Христос的形容词.~о учение 基督教义.~ закон 基督教规. ~а церковь 基督教教堂,~а кровь祝圣用的净水. ~ человек〈旧〉(通常指)步行朝圣者,乞丐,《宗)装风卖傻、假托神命的先知. || 像圣像上耶稣基督那样的.~о лицо 像圣像上的耶稣那样的脸庞,◇Воскресение Христово (宗)复活节. Рождество Христово (宗》圣诞节. христова невеста 见 невеста. христов день〈旧,宗)复活节. христовым именем жить (或 перебиваться等)〈旧〉讨饭,行乞. [Несчастливцев:] Ну, до Воронежа, положим, ты с богомольцами дойдёшь, христовым именем пропитаешься; а дальше-то как? (А. Островский) [涅夏斯利夫采夫:]嗯,就算你可以跟着朝圣的人讨饭,讨到沃罗涅日,可是再往前走怎么办呢? **христовержец**, -жца [阳]不信基督教的人,不崇拜耶稣的人, **христово** [副]像基督被钉在十字架上那样, Oн загородил собой дверь, христово раскинув руки. 他像基督被钉在十字架上那样两手平伸,用自己的身体堵住了门。 **христововер**, -a[阳]❶鞭身派教徒.||[复](东正教)鞭身派. **христоименитый**, -ая, -ое; -нит, -а, -о[形]〈旧〉冠上基督名字的,(信仰)基督教的(同义христианский). Наводнение христоименитого русского царства ересями... вызвано было отсутствием народных училищ и библиотек. (Плеханов)异教在信奉基督的俄罗斯帝国泛滥是没有平民学校和图书馆引起的。 **христология**, -и [阴] (宗)基督学, **христолюбец**, -бца[阳]〈旧〉(通常指向教堂捐赠财物的)虔诚的信徒,приношения христолюбцев 虔诚信徒们的捐赠. **христолюбивый**, -ая, -ое [形]虔诚信仰基督教的(用作人物的修饰语). ~ странник 虔诚的朝圣者.~ жертвователь虔诚的乐捐者.~ пастырь 虔诚的牧师.◇христолюбивое воинство 俄国十月革命前对军队的通常称谓. Христолюбивое воинство проливало кровь свою не за право церкви. (Вяземский)军队洒热血并非为了教会的权利. **христоматийный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 хрестоматийный. **христоматия**, -и[阴]〈旧〉同хрестоматия. **христопродавец**-вца [阳]〈旧,骂〉出卖基督者,叛徒,背叛者(同义 предатель).[源自《圣经》中犹大出卖耶稣基督的传说] **Христос**, Христа [阳] 基督. Христа славить 赞美基督,|| 基督圣像. ◇ вот тебе (或те) Христос〈旧,俗〉基督在上,基督作证(用以表示所说的话真实、准确). Да знаешь ли ты, вот тебе Христос-с тех пор, как они приехали сюда,... я двух серебряных ложек не досчиталась. (Лермонтов)你知道吗,这是真的,基督作证,从他们来这儿以后,………我发现少了两把银匙子, как у Христа за пазухой 见 пазуха. Христа ради 1)看在基督的面上!行行好吧!(讨饭用语). Дай нам только хлеба есть? Дай, брат, Христа ради! (Горький)给我们点吃的吧,有吧?可怜可怜吧!兄弟,给点吃的吧!2)〈旧,俗〉求您啦. Олеша, милый, таракан лезет, задави, Христа ради! (Горький) 奥列沙,亲爱的,有只蟑螂在爬,求求你,弄死它! Христа ради жить(或 кормиться 等) у кого, где〈旧,俗〉发善心,发慈悲. Мать-то твоя чужой хлеб весь век ела, да и тебя-то Христа ради кормят. (Григорович)你妈吃了一辈子别人的饭,你也靠人们发善心养活着. Христом богом просить (或молить)〈旧〉苦苦哀求,恳求. Мать приходит к директору, молит христом-богом. (Чехов)母亲来找校长苦苦哀求. Слушай, отпусти ты меня! Христом прошу, отпусти! (Горький)喂,我说,你放了我吧!我求你啦,你放了我吧! Христос воскресе(或воскрéc)!基督复活了!(信教的人在复活节互吻时呼喊的话语). Христос порукой〈旧〉基督可以作证,基督担保. И родись я бабой-утопился бы в чёрном омуте, вот тебе Христос святой порукой! (Горький)如果我生下来是个女人,我非投黑洞洞的深渊淹死不可,这是真话,神圣的基督可以作证. Христос с ним(或сними等)〈旧〉算了吧,得了吧,就这样吧(表示同意、和解、不愿继续争执等). Христос с тобой (旧)1)你怎么了,怎么可能呢(表示对交谈对方的言语和行为吃惊). Что ты, родная? Христос с тобой! Что с тобой сделалось? На тебе вовсе лица нет! (Загоскин)你怎么了,亲爱的?怎么这个模样!出什么事了?你脸上一点血色也没有!2)基督保佑,基督与你同在(表示祝愿顺利、幸福、安宁). Ложись, спи, Христос с тобой, внучек,躺下吧,睡吧,基督保佑你,小孙子.[<希腊语 Christos] **христосик**, -а[阳]〈口语,谑>温良谦和的君子,超尘脱俗与世无争的君子,————Это что же получается, хлопцы?... Выходит, наших бьют... Коля-Маленький вскочил со стула и запальчиво воскликнул: — Факт, бьют! А мы должны прощать? Да что мы, христосики? (А. Адамов)“小伙子们,这事是怎么发生的?结果是咱们的人被打了………”小科利亚从椅子上跳起来气愤地喊道:“一点儿不错,咱们的人在挨打!而我们就应该原谅他们?我们怎么的,是些温良恭俭让的君子吗?” **христослав**,-a[阳]〈旧〉赞美基督的人, **христосование**, -я[中] христосоваться 的名词, **христосоваться**, -суюсь, -суешься [未] (完 похристосоваться)(口语,宗》互相接吻三次并说“基督复活了!———————真的复活了!”(«Христос воскресе! Воистину воскреce!»)表示致意和庆祝复活节,с отцом与父亲互吻三次相互祝贺. **Христоф**. — Христофор 赫里斯托福尔(人名)。 **Христофор**,-a[阳]赫里斯托福尔(男人名).1[用作父名] Христофорович, -а [阳] 赫里斯托福罗维奇.1[用作父名] Христофоровна, -ы [阴]赫里斯托福罗夫娜.△指小 Христофорка; Христя; Христоня; Тоня; Христоша; Хрися. **христофор**, -а[阳]〈谑,讽〉流浪汉,无家可归者(青年用语). **христоцентрический**, -ая, -оe[形]以基督为中心的. Pýcская культура вообще нравственно единообразна: евангельская, в центре Христос, от него исходит онахристоцентрическая. 俄罗斯文化从道德上讲很单纯,传播福音,其中心是基督,从他延伸出基督中心文化, **Христоцентричность**, -и [阴]专注于基督,集于基督一身. Одна из главных молитв христианского подвижничества называется «Иисусовой молитвой», где повторяется постоянно имя родившего, жившего на земле, распятого и воскресшего. И вот эта Христоцентричность главной моливы радикально отличает её от всех остальных медитаций и мантр. 基督教苦修的主要祈祷文之一称为“耶稣祈祷文”,文中不断重复这个在人间诞生、生活、被钉死在十字架上和复活的人的名字,可见,这篇主要祈祷文对基督的专一使它从根本上有别于所有其他的冥思和曼忒罗. **хрия**, -и [阴]❶(按一定规则的)命题演说(术),||《文学>戒谕箴言.[希腊语chreia] **Хрк** - Харьков哈尔科夫(乌克兰), **хровангал**, -а [阳]镍铬钒镓合金丝, **хрозофора**, -ы[阴]〈植〉苏染草;苏染草属(Chrosophora). **хром**,-а [阳]❶〈化〉铬(Cr).❷铬鞣革(一种薄而柔软的皮革).❸铬黄(一种黄色染料).[<希腊语 chroma颜色] **хром**. -разработка хромовых руд 铬矿矿开采地, **Хрома**, -ы [阴](俄罗斯)赫罗马(河).144°49′E, 71°36′N. **хромадур**,-а[阳]克罗马杜尔低合金板钢. **хромаль**, -я[阳]《冶》克罗马尔铝铬合金, **хромание**, -я[中] хромать的名词. Хромание моё было почти вовсе неприметно. (Болотов)我的腿瘸几乎完全看不出来, **хромансиль**, -я[阳]《冶》克罗曼西尔铬锰硅钢, **хромат**-а[阳]铬酸盐. **хроматермограф**,-a[阳]色层温度记录器, **хроматида**, -ы[阴]染色单体. **хроматизм**, -а[阳]❶〈理〉色(像)差.❷(乐》变音体系.[<希 <7083> 腊语 chroma(chromatos)颜色] **хроматик**, -а [阳]彩色(显像)管,[希腊语chromā] **хроматика**, -u[阴]〈理〉色(彩)学、 **хроматин**, -а[阳]〈生物〉染色质.[<希腊语chrōma 颜色] **хроматиновый**, -ая, -ое [形]染色质的, **хроматирование**, -я[中]〈技>铬酸盐处理, **хроматический**, -ая, -ое [形]❶〈理〉色(像)差的,色散的。~ая аберрация色(像)差. ~ая поляризация 色偏振. || 与光谱的色阶有关的,~ие цвета彩色. ~ контраст 色对比. || 彩色的(同义цветной). ~ие гравюры 彩色版画,套色版画.❷《乐》变音的,半音的~ звукоряд变音音列.~ая модуляция 变音转调,~ая гамма半音音阶,❸〈乐》有变音装置的.~ая гармонь 有变音装置的手风琴, **хромато**... [复合词第一部]❶表示“含铬的”,如 хроматометрия.❷“色”、“彩色”,如хроматография. [<希腊语 chromatos色] **хроматограмма**, -ы [阴]〈化〉色谱图. **хроматограф**,-a[阳]〈化〉色谱仪, **хроматографист**, -а[阳]色层分析专家,色层分离专家, **хроматографический**, -ая, -оe[形]〈化〉色层(分离)的,色谱(分离)的,(色)层(分)析的.~ метод色层(分离)法,色谱法~ анализ 色层分析. **хроматография**, -и[阴]〈化〉色层(分离)法,色谱(分离)法,(色)层(分)析法. газовая ~气体色层分离法,气体色谱法. **хроматолиз**, -a[阳]染色质溶解, **хроматология**, -и [阴]色彩学. **хромато-масс-спектрометр**,-a[阳]色差质谱仪,分色质谱仪, **хроматометр**,-a[阳]《医,心理》色觉计, **хроматометрия**, -и [阴]〈化〉铬酸盐滴定法, **хроматон**, -а [阳]《摄)(彩色摄影中的)调色减色法, **хроматоплазма**, -ы[阴]〈植〉色素质, **хроматопсия**, -и[阴]〈医〉色视症, **хроматоскоп**,-a[阳]〈理〉配色镜、 **хроматофилия**, -и [阴] 嗜染性,易染性. **хроматофильный**, -ая, -ое [形]嗜染的. **хроматофор**,-a[阳]〈生物》载色体;色素细胞, **хроматрон**,-a[阳]栅控彩色显像管, **хроматы**,-06 [复](单хромат,-a[阳])铬酸盐类,~ HáTрия 铬酸钠. **хромать**, -аю, -аешь [未]❶瘸,跋,一瘸一瘸地走,~ на левую ногу 左腿瘸, Распухла моя нога, стал я хромать. 我的腿肿了,走起来一瘸一拐, Лошади везли нас тяжёлой рысью, хромая каждая на разную ногу. 马拉着我们吃力地小跑着,每匹马都瘸,不是这条腿,就是那条腿,❷(转,口语〉蹩脚,有缺陷. Поэма несколько хромала относительно формы. (Короленко)长诗在形式方面有些蹩脚. Дисциплина хромала.纪律很差. Технология хромает. 工艺有缺陷. Дело хромает. 事情办得不好.❸ чем. Вы сходны меж собою: Зернов! Хромаешь ты ногой, Романов головою. (Пушкин)你们俩很相像:泽尔诺夫!你腿有毛病,罗马诺夫脑袋不好使. Я вот хорошо слышал, а вы, должно быть, ухом хромаете. (Невежин)我听得很清楚,可能您耳朵有毛病. Я в вас именно, может быть, то люблю, в чём сам хромаю. (Достоевский)您身上我喜欢的可能正是我本人有缺陷的东西. || (某人某学科)没学好,跟不上. ~ по физике 物理没学好. || (某学科)掌握得不好.y него грамматика хромает.他语法掌握得不好. Знания твой хромают.你的知识很不够. ◇хромать на обе ноги 见нога. **хромаффин**,-a[阳]〈生物〉嗜铬染色. **хромаффинный**, -ая, -ое [形]《生物》嗜铬的~ые клетки嗜铬细胞.◇хромаффинная система 嗜铬系统(亦称адреналовая система 肾上腺素系统,人和动物机体交感神经节中产生肾上腺素和去甲肾上腺素的神经胶质细胞(嗜铬细胞)系统), **хромачи**,-ей [复]军用长靴,军靴(军人用语). **хромгельб**, -а[阳]〈化〉铬黄. **хромгрин**, -а[阳]〈化〉铬绿. **хромель**, -я[阳]〈冶》(克罗梅尔)铬镍合金, **хроменький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]〈口语〉xpoмой的表爱;有点瘸的, **хрометь**, -ею, -еешь [未] (完охрометь)〈口语》成为跛子,瘸起来,瘸. Подорожники ели очень хорошо корм, но через несколько времени начинали хрометь... и умирали. (С. Аксаков)铁爪鸡吃食很好,但没过多久都开始瘸起来……死掉了. **хромец**, -мца[阳]〈文语〉跛子,瘸子, **хромиевый**, -ая, -ое [形]〈旧〉хромий的形容词. **хромий**, -я [阳]〈旧〉同xpom1解. **хромил**, -а [阳]双氧铬根,双氧铬基. **хромирование**, -я[中]〈专) хромировать的名词. ~ посуды器皿镀铬. ~ кожи 用铬鞣制皮革, **хромированный**, -ая, -ое. ❶хромировать 的过去时被动形动词❷[用作形容词]镀铬的,渗铬的,铬处理的,铬鞣制的, ~ая сталь 镀铬钢, **хромировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)(专〉(完也用отхромировать)镀铬,渗铬.~ самовар 把茶炊镀上铬.~ детали машин把机器零件镀上铬,❷铬鞣(皮革),铬处理. **хромироваться**, -руется [未] хромировать 的被动态. **хромировка**, -и[阴]〈专〉хромировать 的名词. **хромировочный**, -ая, -ое [形]〈专用以镀铬的,用以渗铬的.~ материал镀铬材料. ~ая мастерская 镀铬车间,~ краситель 铬染料, **хромировщик**, -а [阳]镀铬工. **хромистый**, -ая, -ое[形]含铬的.~ железняк 铬铁矿、~ая сталь 铬钢. **хромит**, -а [阳]❶〈矿〉铬铁矿,❷〈化〉亚铬酸盐, **хромитит**, -а [阳]《地质>铬铁岩。 **хромитовый**, -ая, -ое [形] хромит的形容词.~ые руды 铬铁矿. ~ огнеупор铬石耐火材料,铬质耐火材料, **хромка**,-и,复二-мок,-мкам [阴]《乐>赫罗姆卡琴(自然音阶的双排式俄国手风琴). **хромкатоптрический**, -ая, -ое[形]强反光的, **хромкопель**, -я[阳]铬铜,铬铜合金. **хромо**...[复合词第一部]❶表示“含铬的”,如xромоальбумин, хромомагнезит.❷“色”、“彩色”,如хромолитография, хромосфера. **хромоалитирование**, -я[中]渗铬铝,铬铝(化)处理. **хромоальбумин**, -а[阳]〈摄〉(洗相片用的)铬酸盐朊,铬酸盐蛋白, **хромоалюминирование**, -я[中]〈冶〉渗铬铝,加铬铝. **хромобласт**,-a[阳]成色素细胞, **хромобумага**,-u[阴]彩色纸. **Хромов**, Сергей Петрович 赫罗莫夫(1904—1977,苏联气象学家和气候学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **хромово-зелёный**, -ая, -оe[形]铬绿的. **хромово-кислый**, -ая, -ое [形]铬酸的. **хромовольфрамовый**, -ая, -ое[形]铬钨的。 **хромово-натриевый**, -ая, -ое[形]铬钠的. **хромовый**, -ая, -ое[形]❶铬的,含铬的.~ ангидрид 铬酐. ~ая сталь 铬钢.~ые квасцы 铬矾. ~ая руда铬矿(石). ||生产和加工铬的~ завод铬厂.❷用铬酸盐进行生产的, ~ое дубление кожи 用铬酸盐鞣制皮革,铬鞣的.~ая кожа 铬鞣革. || 用铬鞣革做的.~ые сапоги 铬鞣革皮靴. ◇ хромовая кислота 铬酸. хромовая смесь〈化,技>铬酸洗液. **хромоген**, -а[阳]〈生物〉色(素)原, дыхательный ~(植物的)呼吸色(素)原. **хромогенез** [нэ],a[阳]《生物〉色素生成,生色作用, **хромогенный**, -ая, -ое [形] хромоген的形容词,~ые бактерии 色素原细菌,产色细菌, **хромогравёр**,-a[阳]彩色平版印刷机, **хромогравюра**, -ы [阴]彩色版画,套色版画, <7084> **хромодерматоз** [дэ], -а[阳]〈医〉皮肤变色症,皮肤着色症. **хромодинамика**, -и[阴]色动力学,◇ квантовая хромодинамика 量子色动力学, **хроможелатин**,-a[阳]重铬酸盐胶. **хромозома**, -ы [阴] 同 хромосома. **хромозомный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 хромосомный. **Хромой**, Алексей Григорьевич 赫罗莫伊(又名 Черкашенин Лесько 切尔卡舍宁·列斯科,扎波罗热哥萨克,C.T.拉辛的战友,1670年斯洛博达乌克兰起义的领导人之一)。 **хромой**, -ая, -бе; хром, хрома, хромо[形] ❶跛腿的,瘸腿的,跛的,瘸的,少一条腿的.~ человек 瘸子,跛子,~ инвалид瘸腿的残疾人. Он остался на всю жизнь хромым. 他瘸了一辈子,1[用作名词] хромой, -ого [阳]; хромая, -ой [阴]瘸子,跛子.❷〈口语》瘸腿的,一条腿短的,缺腿的(指家具). ~ая мебель 瘸腿的家具.~ стул缺腿的椅子,瘸腿的椅子.❸〈口语》比其他腿短的. Нога у меня... Видишь, нога хромая. (Сергеев-Ценский)我的一条腿………你看,短一些。 **хромолитограф**,-a[阳]彩色石印工, **хромолитографический**, -ая, -ое [形] хромолитография的形容词. ~ рисунок 彩色石印图.~ способ彩色石印法. **хромолитография**, -и [阴] ❶〈印>彩色石印术,❷彩色石印品 **хромолитографский**, -ая, -ое [形] хромолитография 的形容词, изготовить им способом 用彩色石印法印制, **хромомагнезит**, -а[阳] (冶)铬镁砖. **хромомагнезитовый**, -ая, -ое [形]◇ хромомагнезитовые огнеупоры 铬镁耐火材料. **хромомер**, -а[阳]〈生物〉染色粒, **хромометр**, -а[阳]比色计, **хромометрия**, -и [阴]比色法. **хромомолибден** [дэ], -а[阳] 铬钼钢. **хромомолибденовый** [дэ], -ая, -ое [形] ◇ хромомолибденовая сталь 铬钼钢, **хромон**, -а[阳]色酮,对氧萘酮. **хромонема**, -ы[阴]〈生物〉染色(体)线. **хромоникелевый**, -ая, -ое [形] ◇ хромоникелевая сталь铬镍钢. **хромоногий**, -ая, -ое; ног, -a,-o[形]❶瘸腿的,跛腿的;瘸的,跛的,1[用作名词] хромоногий, -ого [阳]; хромоногая, -ой [阴]瘸子,跛子.❷〈口语〉同хромой2解. ~ая мебель 瘸腿的家具, **хромоного** [副]一瘸一滴地,一瘸一拐地. Он медленно, хромоного шёл по перрону. 他在月台上慢慢地、一瘸一瘸地走着, **хромоногость**,-и[阴]瘸,跛(同义 хромота). **хромоножина**, -ы[阳,阴]〈俗〉跛脚者,跛子,瘸子, **хромоножка**, -и,复二-жек, -жкам [阳,阴]〈口语〉跛子,瘸子(通常指女人、孩子), **хромопласты**,-06 [复](单хромопласт, -а [阳])〈植〉有色体,色素体、 **хромопротейды** [тэ], -06 [复](单 хромопротейд, -а [阳])《生化》色蛋白,色朊. **хромопротейн** [тэ], -а[阳]〈生化〉同 хромопротейд. **хроморетинография**, -и[阴] (视)网膜彩色照相术. **хроморефлексный**, -ая, -ое[形]反光的. **хромосилицирование**, -я[中](金属)渗铬硅,加入铬硅. **хромоскоп**,-a[阳]〈医〉色觉检查器,色镜仪;〈化〉验色器;〈理>彩色显像管;色度镜. **хромоскопия**, -и [阴]〈医〉❶色觉检查(法)、❷染色检查(肾功能),排色检肾法, **хромосом**, -а [阳]〈谑,讽〉同хромосома² 2解(大学生用语). **хромосома¹**, 见 хромосомы. **хромосома²**, -ы[阴]❶〈谑〉姑娘,妇女(青年用语).❷[阴,阳]〈谑,讽〉遗传学课教师(大学生用语). **хромосомный**, -ая, -ое [形] хромосомы的形容词,~ая теория наследственности 染色体遗传理论,~ые болезни 染色体病.~ые перестройки 染色体畸变,~ набор 染色体组. **хромосомы**, -сом [复](单 хромосома, -ы [阴])〈生物〉染色体. **хромосфера**, -ы[阴]〈天〉色球(层). **хромосферный**, -ая, -ое [形]〈天〉 хромосфера 的形容词. ~ые слой 色球层. || 在色球层中发生的.~ые вспышки 耀斑,色球爆发. **хромота**, -ы [阴]瘸,跛,跛行. неизлечимая~治不好的跛症. перемежающая ~ 间歇跛,间歇性跛行,~ на одну ноry瘸一条腿.~ на левую заднюю ногу 瘸一条左后腿. **хромотерапия** [тэ或те], -[阴]〈医〉色光疗法,光谱疗法. **хромотипический**, -ая, -ое[形] хромотипия 的形容词. **хромотипия**,-и[阴]彩色印刷术;彩色印刷品, **хромотрихия**, -и [阴毛(发)着色, **хромотроп**, -аa[阳]〈化〉铬变素;酸性一号铬变棕, **хромотропия**, -и [阴]异色异构现象. **хромотроповый**, -ая, -ое [形] ◇ хромотроповая кислота〈化〉铬变酸,变色酸. **хромофобия**, -и[阴]❶难染性,嫌色性.❷颜色恐怖, **хромофор**, -а[阳]〈化〉发色团, **хромофорный**, -ая, -ое [形] ◇ хромофорная группа〈化〉发色团. **хромофотографический**, -ая, -ое [形] хромофотография的形容词. **хромофотография**, -и [阴] ❶彩色照相(术).❷(旧)彩色照片. **хромофотометр**,-а[阳]比色计,色度计. **хромофототипия**, -и[阴]彩色珂罗版制版术;彩色珂罗版印刷品. **хромохолоскопия**, -и [阴]〈医〉排色(素)检胆法, **хромоцентр**,-a[阳] ❶染色质核仁,核粒、❷染色中心。 **хромоцинкография**, -и[阴] 〈印》彩色锌版(制造)术. **Хромоцистоскопия**, -и[阴] 〈医〉染色膀胱镜检查, **хромоцит**, -а[阳]色素细胞. **хромоцитометр**,-а[阳]血红蛋白计, **хромпик**, -а [阳]〈化〉重铬酸盐, **хромпикотит**,-a[阳]〈矿〉硬铬尖晶石. **хромсодержащий**, -ая, -ее[形]含铬的. **Хромтау**[不变,阳]赫罗姆套(哈萨克斯坦城市).58°27′E, 50°17′N. **хромтауский**, -ая, -ое [形] Хромтау 的形容词. **хромӯша**, -и[阳,阴]〈口语〉瘸子,跛子, **хромушка**, -и, 复二-шек,-шкам [阳,阴]〈口语〉хромуша的表爱. **хромшпинелиды**,-06 [复] (矿》铬尖晶石类. **хромшпинель**, -я[阳]〈矿〉铬尖晶石. **хромэкс**-а[阳]克罗买克斯铁铬合金,耐热铬铁合金, **хрон**. — хронический 慢性的, **хронаксиметр**,-a[阳]〈生理〉时值计, **хронаксиметрия**, -и[阴]〈生理〉时值测定法. **хронаксия**, -u [阴]〈生理〉时值, **хронизатор**, -a[阳]计时器,定时计;同步器,同步装置. **хронизированный**, -ая, -ое [形]转成慢性病的. Это хронизированная больная, в основном нуждавшаяся в уходе. 这是一个转成慢性病的女患者,基本上需要护理, **хроник**, -а [阳]❶〈口语〉慢性病患者,❷《转,口语》经常完不成任务(或计划)的企业.❸〈俗〉长期酗酒的酒徒. **хроника**, -и [阴]❶〈史〉年代记,编年史(同义летопись). средневековые и 中世纪编年史. ~ Стефана Великого斯提芬大公年代记. || 史书. Дошедшая до нас хроника Генриха Латвийского сообщает важные подробности кровавого покорения страны. (Греков)传至现代的(拉脱维亚的)亨利写的史书记述了血腥征服国家的重要细节,||(泛指)历史.Как же Франция постаралась загладить кровавое пятно, замаравшее самую меланхолическую страницу её хроники? (Пушкин)法国是如何竭力抹掉玷污她历史上最抑郁一页的血腥污点的呢?❷历史(性)演义文学(作品),史事记述, семейная ~家史纪事, писать и写历史演义文学作品. || (чего或какая)〈口语〉(泛指)故事. скандалёзная ~丑闻.❸(чего或какая) (报刊、电视、广播、电影等的)新闻栏,时事;新闻;简讯,大事记,международная ~ 国际新闻栏, газетная ~报纸新闻栏. местная ~地方新闻栏. судебная ~司法简讯.~ международных событий 国际大事记.❹《电影〉新闻纪录片.❺慢性病,患慢性病(医务人员用语).❻〈谑,贬〉病理学;莫名其妙的东西,令人疑惑不解的事物(青年用语).❼〈藐〉劣质色酒(青年用语). [<希腊语 chronika 编年史] <7085> **хроникально-документальный**, -ая, -ое[形]〈电影〉文献纪录片的, **хроникальность**, -и[阴] хроникальный的名词. Хроникальность, «дневниковый» характер свойственны пьесам Арбузова. (Смирнова)新闻记录性、“日记”性是阿尔布佐夫剧本的特色, **хроникальный**, -ая, -ое[形]❶时事简讯的,新闻记录的;含有新闻记录的.~ая заметка в газете 报纸上的简讯,~ цветной фильм彩色新闻片,彩色纪录影片,|| 像新闻记录的,如实的,~oе изображение фактов 像新闻记录似的描写事实,如实的描写事实,❷编年史的;历史性演义作品的,~ жанр 编年史体裁;历史演义体裁. **хроникёр**, -а [阳](报刊、杂志、广播的)新闻栏编辑,时事简讯编辑. **хроникёрный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 хроникёрский. **хроникёрский**, -ая, -ое [形] хроникёр 的形容词.~ая карточка 新闻栏编辑的名片,|| 新闻的,新闻报道的,新闻采访的. ~ая заметка时事述评. ~ая запись 采访记录.~ очерк 新闻特写, **хроникёрша**, -u [阴] 〈口语) хроникёр 的女性. **хрониосепсис** [có],a[阳]慢性脓毒病, **хронирование**, -я[中]定时,计时. избирательное ~ 选择定时. **хронировать**,-рую, -руешь [未](及物)定时,计时, **хронист**, -а[阳]《史》编年史作家,年代记的编者, **хронистор**, -а[阳](超小型)计时器,[英语chronistor] **хронически¹** [副] хронический 的副词. У неё хронически зубы болят. 她经常牙痛. Они хронически не высыпались, так как ночами сидели над дипломами. (Успенская)他们长期睡眠不足,因为他们开夜车写论文, **хронически²** [副] хронический²的副词. Летописи писаны хронически. 大事记是以编年史的形式撰写的, **хронический¹**, -ая, -ое [形]❶慢性的,周期性的(指病).~ая болезнь 慢性病. ~ая язва желудка 慢性胃溃疡. ~ HácMopk 周期性伤风,|| 患慢性病的.~больной 慢性病患者,❷经常的,不断的,长期的.~ая недогрузка предприятий企业经常性开工不足. ~ое голодание 经常挨饿. ~ая нужда 长期的贫穷. ~ое безденежье 经常缺钱, **хронический²**, -ая, -ое [形]〈旧〉以编年史形式写的, **хроничка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 хроник的女性. **хроно**... [复合词第一部]表示“时间”、“时代”,如 хронология, хронометр. **хронобиолог**,-a [阳]生物节律学家,生物寿命学家, **хронобиология**, -и [阴] 生物钟学,生物节律学,生物寿命学, || 生物年代学, **хроновыключатель**, -я[阳]计时开关,计时电门(定时接通、切断线路). **хроногенетика** [нэ], -и [阴]生物节律遗传学,生物钟遗传学 **хроногноз**, -а[阳]〈医〉时觉, **хронограмма¹**, -ы[阴]计时图, **хронограмма²**, -ы[阴]〈文学,史》表年诗(一种古拉丁语诗,诗句开始的大写字母I,V,X,L等排列起来所得出的罗马数字,恰好是诗中事件的发生年份). **хронограф¹**, -а[阳] 计时器. механический ~ 机械计时器. электронный ~电子计时器. **хронограф²**, -а[阳](古代的)年代记, **хронографический¹**, -ая, -ое [形]хронограф的形容词,~ая запись 计时器的记录, **хронографический²**, -ая, -ое [形] хронограф”的形容词, **хронография¹**, -u[阴]记时,时间记录法, **хронография²**,-u[阴]❶编写年代记,❷同 хронограф². древняя ~古代的年代记, **хронозона**, -ы[阴]年代区. **хроноизотерма** [тэ], -ы [阴]测时等温线,时间等温线. **хронокарта**, -ы[阴]测时卡片, **хронолог**, -а[阳]编年史作者,年表编制者;年代学家, **хронологизация**, -и [阴]〈文语〉鉴定(文物的)年代,~ бронзового века 鉴定青铜时代的年代, **хронологически** [副] хронологический 的副词,описать события ~按时间顺序描写事件, **хронологический**, -ая, -ое [形] ❶хронология的形容词. ~ая таблица 年表.~ указатель 年代索引.❷按时间先后的,按事件发生次序的,~ порядок 按时间先后的顺序,~ая последовательность 按事件发生次序的连贯性, **хронологичный**, -ая, -ое [形]按照年代顺序的. || 年代学的. **хронология**, -и [阴]❶(历史事件的)时间先后顺序,(历史)年表, геологическая ~地质年代表.~ русской истории俄罗斯历史年表. || (现象、事件等的)时间先后顺序.~ доказательств 证据的时间先后顺序. Нужно знать хронологию важных событий. 应当了解重大事件发生的时间先后顺序. || (某一家族史的)大事年记.❷年代学.❸〈旧〉编年史,年史编纂(同义летописание). || 编年史书. **хрономедицина**, -ы [阴]生物节律医学,生物钟医学,生物寿命医学. **хронометр**, -a[阳]❶精密记时计, точность ~а精密记时计的精确性, определить широту и долготу по ~ам 用精密记时计确定纬度和经度. «Отечественные записки» и бодры и молоды, выходят в срок с точностью хронометра. (Белинский)《祖国纪事》办得生气勃勃,充满青春活力,像精密记时计那样准确地按时出版、❷(走得准的)怀表,手表 **хронометраж**,-a[阳]❶工时测定. || 测时, выборочный ~重点测时,抽查测时,сплошной ~全面测时.~ трудовых процессов 对劳动过程测时. вести ~进行工时测定,[法语 chronometrage ] **хронометражист**, -а[阳]工时测定员;测时员, **хронометражистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] хронометражист 的女性. **хронометражный**, -ая, -ое [形] хронометраж 的形容词. **хронометрирование**, -я[中] хронометрировать 的名词. **хронометрировать**, -рую, -руешь; хронометрированный [完,未](完也用 захронометрировать, прохронометрировать)(及物)测定工时,测时, **хронометрироваться**-руется [未] хронометрировать 的被动态. **хронометрист**,-a[阳]计时员. старший ~计时长, **хронометрический**, -ая, -ое[形]❶用精密记时计进行的, ~ое определение времени 用精密记时计确定时间,❷用于记录精密记时计读数的.~ журнал 计时日志.❸像精密记时计那样精确的.~ая точность в работе 工作中像精密记时计那样精确. **хронометрия**, -и[阴]计时学;精密计时法, **хронон**, -а[阳]〈理〉(假设中的)时间子(约等于10⁻²⁴秒),[英语 chronon] **хрононим**, -а[阳]时序名称, **хронопатология**, -и[阴]慢性病理学;生物节律病理学, **хронореле** [рэ][不变,中]时间继电器,定时继电器. **хроноряд**,-а [阳]测时数列. **хронос**,-а [阳](古希腊语的)时间(先后).◇хронос протос古希腊诗的拍节单位,相当于一个短音节的持续时间,【希腊 <7086> 语 chronos] **хроносигнал**,-a[阳]时间信号,报时信号, **хроносистема**, -ы[阴]时间系统, **хроноскоп**,-a[阳](测定极微小的时间间隔的)测时器,微时测定器. **хроноскопический**, -ая, -ое [形] хроноскоп 的形容词, **хроноструктура**, -ы[阴]时间结构. **хроносчётчик** [щ], -[阳]计时器 **хронотахиграфический**, -ая, -ое[形]记录司机驾车时间的。диск 记录司机驾车时间信息的盘, **хронотерапия** [тэ或те], -и[阴]慢性疗法;生物节律疗法, **хронотермометр**,-а[阳]计时温度计, **хронотоп**, -а [阳](作为艺术作品起作用因素和形象的)时间和空间,时空(苏联文艺学家、艺术理论家M. M. 巴赫金使用的术语). || 对个人在历史时空中地位的意识, **хронотрон**,-a[阳] ❶延时器,❷摆线管, **хронофизиология**, -и [阴] 生物节律生理学、 **хронофотограмма**, -ы[阴]〈医〉连续定时照片, **хронофотографический**, -ая, -ое [形]◇ хронофотографический аппарат 连续定时摄影机, **хронофотография**, -и[阴]连续定时摄影, **хроноциклография**, -и [阴]生产操作活动摄影记录(通过能在底片上形成点迹的可控频率中断电流算出细微动作的时间).[英语 chronocyclography] **хронь**,-и [阴;集]〈行话,藐〉酒鬼,酗酒者. **хроококковые**,-ых[复]色球藻目(Chroococcales). **Хросвита** (或 Гротсвита, Расвита)赫罗斯维塔(Hroswitha [或Hrotsvitha, Roswitha],约935——约975,德国拉丁语女作家,修女), **хротопласт**, -a [阳]〈生物〉(表)皮细胞. **ХРУ** — хвостовое распределительное устройство 尾部配电装置. **Хрулёв**, Андрей Васильевич 赫鲁廖夫(1892—1962,苏联军事和国务活动家,大将). **Хрулёв**, Степан Александрович 赫鲁廖夫(1807-1870,俄国中将,塞瓦斯托波尔防御的英雄). **хрумка**, -и[阴]〈谑>❶食物,食品;饮食(青年用语).❷嘴,口,颌(骨)(青年用语). **хрумкать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈方〉吃东西时发出咯吱咯吱的声音;咯吱咯吱地嚼. Под навесом у кормухи хрумкали овёс две лошади. (Гладков) 棚子下牲口槽旁有两匹马在咯吱咯吱地嚼燕麦, **хрумкий**, -ая, -ое [形]〈方〉发出咯吱咯吱声的,窸窣作响的, **ХРУММ** [хрум (м)] [不变或-a,阳] ——— хозрасчётный участок малой механизации 简单机械化经济核算工段,小型机械化经济核算工段, **хрумтеть**, -мчу, -мтишь [未]〈方〉咯吱咯吱地嚼(同义xpycтеть). ~ капустой 咯吱咯吱地嚼洋白菜. **хрунёнок**, -нка[阳]〈俗〉小猪,猪崽. **Хруничев**, Михаил Васильевич 赫鲁尼切夫(1901-1961,苏联国务活动家,中将工程师). **хрунья**, -ый [阴]〈俗〉猪,母猪. **хрунятина**, -ы[阴]〈俗〉猪肉. **хруп¹**,-a或-y[阳]〈口语〉低沉的干裂声、噼啪声、咔嚓声、咯吱声、咔吧声. От мягкого хрупа их [полусапожек] становится ей радостно. (Замойский)矮勒靴那轻柔的咯吱声令她感到高兴. Он... сапоги на улице снимет, пролезет в окно в одних чулках-и ни стуку, ни хрупу. (Бунин)他在街上把靴子脱掉,光穿着长袜子爬进窗户去————点声响也不会有的, **хруп²**[感,拟声]❶噼啪,咔吧,咔嚓,咯吱(低沉的干裂声). B дремотной тишине сада было слышно, как сочно похрустывает Бугач [конь] — хруп-хруп. (Шмелев)在令人昏昏欲睡的花园的寂静中可以听到马儿布加奇津津有味的嚼草声——咯吱,咯吱.❷[用作谓语]〈口语〉咔嚓一声. Cтекло хруп под ногой. 玻璃在脚下咔嚓一声碎了, **хрупанье**, -я[中]〈口语〉 хрупать的名词;干裂声,~ костей骨头的碎裂声, **хрупать**, -аю, -аешь [未]〈口语)❶发出低沉的干裂声, Пocýда в ящике хрупала от толчков,放在木箱里的器皿因受到碰撞,发出碎裂声. В долине хрупают жатки,山谷里收割机咔嚓咔嚓地响着,❷(及物)吃………嚼得咯吱咯吱响,咯吱咯吱地嚼着吃.~ леденцы 吃水果糖嚼得咯吱咯吱响.~ орехи 吃坚果嚼得咯吱咯吱响. В стойлах два коня овёс хрупают. (Шишков)在两个单马棚中两匹马在吃燕麦,嚼得咯吱咯吱响. || (чем或无补语)嚼得咯吱咯吱响,嚼得咔嚓咔嚓响. Ешь, да не больно громко хрупай. (Катерли)吃吧,可是别嚼得太响. [Митя с наслаждением хрупал огурцом. (Трифонов) 米佳咔嚓咔嚓津津有味地嚼黄瓜, 3a тесовыми перегородками звучно хрупали сеном кони. (Смирнов)在板壁外面马儿在咯吱咯吱地大嚼草料, **хрупкий**, -ая, -ое; -пок, -пка, -пко; хрупче[形]❶脆的,易碎的(同义ломкий). ~ая посуда 易碎的器皿,~ое стекло易碎的玻璃.~ металл 脆金属.~ лёд脆冰. ~ое печение松脆的饼干,~cher 松脆的积雪,~ие листья 发脆的枯叶,|| 不结实的,不牢固的,不坚固的.~ие игрушки 不结实的玩具. ~ие домики 不坚固的小房子,❷娇柔的,柔弱的,娇嫩的,纤细的.~ая девушка 娇柔的姑娘,~ая рука纤细的手,~ие цветы 娇嫩的花.|| 虚弱的,病弱的,脆弱的,~ое здоровье 病弱的身体. ~ие плечи瘦弱的肩膀.~ ребёнок 柔弱的孩子. Она хрупка собой.她身体虚弱. Он хрупок на ноги. 他两腿发软. Он полюбил хрупкую телом, но сильную духом девушку.他爱上了位身体瘦弱、但意志坚强的姑娘.||《转》不牢靠的,不长久的. ~ая дружба 不牢固的友谊. Как непрочна земная красота и как хрупка и преходяща слава! (Куприн)尘世的美是多么的短暂,荣誉也是过眼烟云,转瞬即逝! **хрупко**; хрупче[副]❶(破裂时)带着干裂声. Ha речке под пешней позванивает лёд. (Шолохов) 小河上积冰在冰锋下咔嚓咔嚓地破裂,||[无人称句中用作谓语] Кругом бело, холодно и хрупко.周围白茫茫,寒气袭人,发出咯吱咯吱的脆裂声, **хрупкость**,-и[阴] хрупкий的名词.~ металла 金属的脆性. ~ организма身体的脆弱,~ отпуска或 отпускная ~《冶》回火脆性. Чернильницу, ввиду её хрупкости, надо упаковать в стружки. (Чехов)墨水瓶由于易碎应包装在刨花里.Командование не особенно полагалось на него: хрупкость этого человека внушала недоверие. (Панова)指挥部不太指望他:此人身体瘦弱,令人产生不信任感。 **хрупнуть**, ну, -нешь [完] хрупать 1解的一次体. Я неосторожно надавил на стекло, и оно хрупнуло. 我不小心摁在玻璃上,玻璃咔嚓一声碎了。 **хрупче**. 见 хрупкий. **хруст**,-а[阳]❶干裂声,~ chérа под ногами 积雪在脚下发出的咯吱咯吱声, поджарить хлеба до ~а把面包(片)煎得发出酥脆的响声, потянуться до ~а в суставах 伸懒腰伸得关节咯吱响. || 嚼(食物)的咯吱咯吱声, есть редиску с ом吃水萝卜嚼得咯吱咯吱响.◇хлеб с хрустом〈俗〉打得不干净的粮食. **хруст**. — хрустальная фабрика 精制玻璃厂. **хрусталеносный**, -ая, -ое [形] 含水晶的. **хрусталеобразование**, -я[中]水晶形成. **хрусталик**, -а [阳] ❶〈口语〉一小块水晶玻璃,小的水晶玻璃制品.||《转》清澈晶莹的小珠(指露水或泪珠).~и росы清澈晶莹的露珠,❷〈解〉(眼睛的)晶状体,水晶体, удаление ~a摘除水晶体, **хрусталинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]水晶玻璃饰坠儿. **хрусталь**, -я[阳]❶精制玻璃,水晶玻璃, чешский ~捷克精制玻璃.❷精制玻璃制品,水晶玻璃制品. духи в гранёном ~é盛在多棱精制玻璃瓶里的香水. пить вино из ~ей 用精制玻璃杯喝酒.1[集]精制玻璃器皿,水晶玻璃器皿. На столе, убранном хрусталём, горели два канделябра свечей. 摆着精制玻璃器皿的桌子上点着两个枝形烛台,❸水晶. <7087> **хрустально** [副]水晶般清澈地,清脆地. Овсянка хрустально звенела в кустах.黄鸡在灌木丛中清脆地叫着, **хрустальность**, -и [阴] хрустальный 的名词;晶莹,清澈. **хрустальный**, -ая, -ое [形] ❶精制玻璃的,水晶玻璃的.~ 3BOH 水晶玻璃的响声,~ завод精制玻璃厂,|| 精制玻璃制的~ая ваза 水晶玻璃花瓶. ~ые подвески 精制玻璃饰坠Л. ~ые изделия 精制玻璃制品.||由精制玻璃装饰的,~ая люстра 由精制玻璃装饰的枝形吊灯,❷《转》清澈的,晶莹的,透明的.~ая pocá晶莹的露珠,~ая вода 清澈晶莹的水,~ воздух 清澈的空气,|| 清脆的(指声音). ~ 3BOH 清脆的铃声,◇ **трава хрустальная** 〈植〉冰叶日中花,冰叶松叶菊 (Mesembryanthemum crystallinum). **хрустальное обращение** 特别小心(对待),小心呵护,特别爱护(像对待水晶玻璃器皿那样). Гравиметр в дороге требуется «хрустального обращения» с собой. 重力仪在路上需要“小心、轻放”. **хрустальщик**,-a[阳]❶精制玻璃业工作人员,❷(谑,讽)收集空瓶子的人(青年用语).❸(谑,讽)接收玻璃器皿的人(青年用语). **хрустальщица**, -ы [阴] хрустальщик 的女性. **хрустан**, -а [阳]〈动〉小嘴鴴(Charadrius morinellus). **хрустать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈方〉(吃东西)嚼得咯吱咯吱响. **хрустение**, -я[中] хрустеть的名词;该动作发出的响声, пережёвывать с аппетитным ~ем津津有味地咯吱咯吱咀嚼. Слышно хрустение солёного огурца. (Гл. Успенский)听得见嚼腌黄瓜的咯吱咯吱声. Всё явственнее и явственнее слышалось в темноте хрустение листьев и сухих веток. (Л. Толстой)越来越清晰地传来黑暗中树叶和枯枝的沙沙声, **хрустеть**, хрущу, хрустишь [未]发干裂声, Валежник под ногами хрустит. 枯枝在脚下咯吱咯吱响. Ўтренний снег под ногами хрустит.晨雪在脚下窸窣作响. Я крепко сжал её маленькие руки, пальцы её хрустели, но она не вскрикнула.我使劲握住她的小手,她的手指咯吱咯吱响,可是她没喊一声, || чем 使………发出干裂声. [Финн] поплёлся обратно, хрустя в темноте песком. (А. Н. Толсmoù)芬恩拖着步子慢慢往回走,黑暗中踩着砂子沙沙作响, Он стал перебирать пальцы, ломать их и хрустеть суставами. (Бунин)他开始依次拨弄手指,掰手指,掰得关节嘎巴嘎巴响. Наклонился он, хрустя парчой,他俯下身去,绸衣窸窣作响. || (чем或无补语)嚼着发出咯吱咯吱声. Лóшади хрустели травой.马儿嚼着草发出咯吱咯吱声, **хрустики**, -ов[复]〈口语〉炸薯片,炸薯条, **хрусткий**, -ая, -ое; -ток,-тка, -тко; хрустче [形] ❶发脆的,发干裂响声的(同义хрустящий). ~ая редиска 发脆的水萝卜~ лёд发脆的冰. Они шли рядом по хрусткому chéry,他们在咯吱咯吱响的雪地上并排走着,|| 伴有干裂响声的(指声音)。~ие шаги 沙沙的脚步声. Вокруг———орущие рты, лязг железа, хрусткие удары. (А. Н. Толсmoù)周围是一片大喊大叫声,铁器的铿锵声,噼啪的击打声,❷易碎的,脆的(同义хрупкий). Заводи и протоки сковало тонким и хрустким льдом. (Ажаев) 小河湾和河汉子封上了薄薄一层脆冰. **хрустко**; хрустче [副]带着脆裂声. Он начал хрустко жевать капусту. 他开始咯吱咯吱地嚼洋白菜. **хрусткость**, -и[阴] хрусткий的名词. **хрустнуть** [сн], -ну, -нешь [完] хрустеть的一次体. Стекло хрустнуло и полетело на пол.玻璃咔嚓一声飞落到地上, **хрусток**,тка[阳]〈方〉同 хрящ. **хрустче** [ущ].见 хрусткий. **хрустнуть** [сн].-ну, -нешь [完] (及物)〈贬》说,讲(青年用语). **хрусты**,-66[复;集](行话》钞票,纸币, **хрусть** [感;用作谓语]〈口语〉咯吱响了一声,咔嚓响了一声(同хрустеть, хрустнуть的过去时,表示迅疾的动作). Вдруг что-то хрусть под ногой. 脚底下忽然有东西咯吱响了一声, **хрустяка**, -и [阴]〈谑>食品,零食,休闲食品(青年用语). **хрустячка**, -и [阴]〈谑〉同 хрустяка(青年用语). **хрустящий**, -ая, -ее. ❶хрустеть的现在时形动词,❷[用作形容词]嘎巴响的,咯吱响的,窸窣响的,~ая скатерть 窸窣作响的桌布.~ звук 嘎巴响的声音. булочка с поджаристой ~ей корочкой 皮烤得焦黄、嚼起来嘎巴嘎巴响的小白面包, **хрусь** [感;用作谓语]〈俗〉同хрусть. **хрутень**, -тня[阳]〈俗〉父亲. **хрутка**, -и [阴]〈俗〉母亲. **Хруцкий**, Иван Трофимович 赫鲁茨基(1810—1885,俄国画家). **хрущ**,-4[阳]〈动〉(五月)金龟子;鳃角金龟子;[复]鳃角金龟亚科(Melolonthinae). ~ белый 白金龟子(Polyphylla alba). ~ мраморный 七月金龟子(Polyphylla fullo). **хрущак**, -[阳]〈动〉粉甲,粉虫,谷盗.~большой мучной 黄粉虫(Tenebrio molitor). ~ малый мучной 杂拟谷盗 (Tribolium confusum). **хрущатый**, -ая, -ое[形]〈民诗〉簌簌作响的,沙沙作响的,咯吱作响的. Стал воевода требовать подарков. Поднёс Стенька Разин Камки хрущатые. (Пушкин)军政长官开始索要礼物,斯坚卡·拉津拿来了窸窣作响的锦缎. **хрущёба** 或 **хрущоба**, -ы [阴] 〈行话,讽,藐〉❶赫鲁晓夫时代建造的小户型预制板住房,❷预制部件五层楼房,❸预制部件五层楼房小区, **Хрущёв**, Никита Сергеевич 赫鲁晓夫(1894—1971,苏联党和国务活动家,苏共中央第一书记、苏联部长会议主席). **хрущевед**, -а [阳]研究H. C.赫鲁晓夫的专家。 **хрущёвец**, -вца [阳] Н. С. 赫鲁晓夫的支持者、追随者、 **хрущевизм**, -а[阳] (1953-1964年期间的)赫鲁晓夫主义, **хрущёвка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈俗〉❶(20世纪60年代赫鲁晓夫倡导修建的小户型、低质量的)简易楼房. ||(简易楼房里的)居室. **хрущёвщина**, -ы [阴] ❶赫鲁晓夫主义,❷赫鲁晓夫作风, **хрущёвы**,-щёв[复]〈俗,藐〉1961年H. C.赫鲁晓夫货币改革后开始流通的苏联钞票. **хрущеедка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈动〉金龟子寄生蝇(Microphthalma disjuncta). **хрущик**, -а[阳]〈动〉丽金龟子.~ полевой 田野丽金龟子(Anomala dubia). ~ садовый 果园丽金龟子(Phyllopertha horticola). **хрущоба**, -ы [阴]〈口语,蔑》❶同 хрущёвщина. ❷[复]盖满赫鲁晓夫简易民房的街区,赫鲁晓夫楼区. **хрущобка**, -и复二-бок,-бкам [阴]〈俗〉(苏联20世纪50年代末—60年代)赫鲁晓夫时代建造的预制件拼装的住宅, **хрущобный**, -ая, -ое[形]〈口语〉хрущоба 2解的形容词. ~ая однокомнатка 简易房的一居室, **Хрущов**, Григорий Константинович 赫鲁萧夫(1897-1962,苏联组织学家). **хрыч**,- [阳]〈俗〉(常与старый连用)老家伙,老东西. He тысячу же лет этот старый хрыч жить будет. (А. Островский)这个老东西是不会活上一千年的, **хрычовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈俗〉хрыч的女性, **хрю**或 **хрю-хрó** [感,拟声]哼哼,哼哧(猪等发出的声音)。 **хрюк**, -а [阳]❶〈口语〉同 хрюканье. ~ свиный 猪的哼哼声.❷(谑》黑客软件(电脑使用者用语). **хрюкалка**, -и [阴]〈谑〉同хрюк. **хрюкало**,-а[中]❶〈俗〉(猪的)拱嘴. ||〈粗俗〉(人的)嘴脸,嘴巴. Иди скорей, да хрюкалом В канаву ляг, воды испей! (Некрасов)快走,把你的嘴巴放到沟里喝点水! **хрюкальник**, -a[阳]〈行话,粗>❶嘴,口,住口!❷脸,面孔, ◇ **начистить хрюкальник** кому痛打・・・(通常把脸打出血). **хрюканье**, -я[中] хрюкать 的名词;(猪的)哼哼声, **хрюкать**, -аю, -аешь [未](猪等)哼哼叫,发出哼哼声. По- <7088> росёнок хрюкает где-то в саpáe. 小猪在棚子里什么地方 哼哼叫.||〈俗〉(人)发出像猪的哼哼声———Я уже тебя предупредил, — когда пьёшь чай, старайся не хрю- кать... на всю комнату. (Н. Успенский)我早就和你说 过,在喝茶的时候别出声,响得满屋子都能听见,②(完 хрюк- нуть)(及物)(口语,谑〉喝(酒). || 喝酒花光. **хрюква, -ы** [阴]〈谑,讽〉对姑娘、妇女的亲昵称呼(青年用 语). **Хрюкин, Тимофей Тимофеевич** 赫留金(1910—1953,苏军 将领,空军上将,两次苏联英雄). **хрюкнуть, -ну, -нешь** [完] хрюкать 的一次体. **хрюнденская, -ой** [阴]〈谑》圣彼得堡的“伏龙芝”地铁站(青 年用语). **хрюндиться, -дится** [未]〈谑〉做繁重而又无成效的工作(青 年用语). **хрюня, -и** [阳]〈口语,谑>酒鬼,醉汉. **хрюсло, -а**[阳]〈粗〉脸,面孔(青年用语). **хрю-хрю.** 见 хрю. **хрюшка,-и**,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉猪(同义сви- нья). **хряк, -а**[阳]〈方,农〉公猪. племенной ~种公猪,去势 猪(同义боров). 〈贬〉富有但不正派的人(青年用语). ◇хряк вонючий〈行话,骂〉不正派的人,下流坯,臭猪. **хряп**[感;用作谓语]把………咔嚓一声折断, **хряпа, -ы**[阴]〈俗〉(不能做菜吃的)洋白菜帮子, **хряпа², -ы** [阴]●〈谑》没有掐腰的衣服(青年用语).②《谑〉 食物,食品,饮食(青年用语). **хряпанье, -я**[中] хряпать 的名词. **хряпать, -аю, -аешь** [未](及物)〈粗俗〉很响地大口嚼着 吃,嘎巴嘎巴地嚼.②(完 хряпнуть)〈口语,谑〉同 хрюкать 2解. **хряпка,-и**,复二-пок,-пкам [阴]〈俗〉同 кочерыжка. **хряпнуть, -ну, -нешь** [完] 〈俗〉(及物)把………咔嚓一声折断, 把…掰碎. ~ колышек об колено 把一根细棍子在膝盖上 咔嚓一声折断,②咔嚓一声折断.y ②咔嚓一声折断. У меня сабля хряпнула пополам. 我的马刀咔嚓一声断成两截,●咔嚓一响,发出断 裂声. Снег под лыжей хряпнул. 滑雪板下的雪咯吱一响. Дощатая кровать под ним хряпнула. 木板床在他身下咔 嚓响了一声, **хряпок, -пка** [阳]〈俗〉圆白菜硬茎. **хряск, -а**[阳]〈方〉同 хруст. В середине ночи солдаты пя- той роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучь- ев. (Л. Толстой)夜半五连士兵们听到了森林里有走在雪地 上的脚步声和大树枝断裂的咔嚓声, **хряскать, -аю, -аешь** [未]〈俗〉 хряснуть 的未完成体.②声 音很响地吃. **хряский, -ая, -ое; -сок, -ска,-cko**[形]〈俗〉噼啪响的,噼啪断 裂的,咯吱响的. ~ие удары топоров 啪啪的斧劈声, **хряско**[副]〈俗〉хряский的副词. [Дед] с размаху хряско ударил её кулаком в лицо. (Горький)外祖父挥起拳头啪 的一声打在她的脸上, **хряснуть, -ну, -нешь; хряснувший** [完] (未хряскать) 〈俗〉 同 хрястнуть. Хряснула доскá.木板咔嚓一声断了. Мне сколько раз убить хотелось отца-то твоего. Я его чуть лопатой по голове не хряснул. (Горький)我多少回想打 死你爸,我差点没用铁锹砍他脑袋, **хряснуться, -нусь, -нешься; хряснувшийся** [完]〈粗俗〉同 хрястнуться. в подполье一下子栽进地窖.~ 0б дверь 猛撞在门上, **хряст, -а**[阳]〈俗〉同хруст. Вдруг раздался хряст сучьев. 忽然响起枯枝的断裂声, **хрястать, -аю, -аешь** [未] хрястнуть 的未完成体. У кухни ровно хрястал топор. 厨房旁斧头有节奏地噼啪劈着. **хрястнуть** [сн], -ну, -нешь; хрястнувший [完](未хряс- тать)〈俗〉啪的一声碎裂,嘎巴一声折断. Дудников вса- дил лопату в землю с такой силой, что хрястнул дер- жак. (Шолохов-Синявский) 杜德尼科夫把铁锹插进地里用 劲过猛,锹把嘎巴一声断了,|| 发出嘎巴声,发出咔嚓声. Чé- люсти хрястнули. 下颌发出嘎巴一声②(及物)(粗俗〉猛 揍,狠揍. кого-л. в морду狠揍………的脸一下, **хрястнуться** [сн], -нусь, -нешься; хрястнувшийся[完]<粗 俗〉跌倒.~ на пол跌倒在地板上,②重重地碰在……上,猛 撞在……上.~ об дверь 猛撞在门上。 **хрясть** 或 хрясь[感;用作谓语]同 хрястнуть, хрястнуться, хрястать; хряснуть, хряснуться, хряскать的过去时,表示 迅疾的动作. Tо-о-лько стал, это, я с лошади слезать, хрясть дудку о колесо. (Милицына)我刚刚要从马背上 下来,笛子碰到车轮上咔嚓一声断了. Horá у него под ко- лесо! Хрясть... ну и готово! (Горький)他的腿被压到 车轮下!只听咔嚓一声………就断了! Дуракон храбрый! Прямо лбом в стену — хрясь! (Горький)他是个莽撞的 蠢货!直接用脑门————————————声撞在墙上! **хрячник, -а** [阳]《农〉公猪圈,公猪栏, **хрячок, -чка** [阳]〈方,农〉хряк的指小. **хрящ,-а**[阳]〈解》软骨,脆骨.~и гортани 喉软骨, **хрящ²,-а**[阳]●〈旧,地质》砾石,细碎石,粗砂石. речной ~ 河砾石. прибрежный ~岸砾, горный ~山砾.②〈方〉厚 粗(麻)布,包装用布. **хрящеватость, -и** [阴] хрящеватый 的名词;软骨质. **хрящеватость², -и** [阴] хрящеватый”的名词. **хрящеватый, -ая, -ое; -ват, -а, -o**[形]软骨突出的,带软骨 的.~ HOC软骨突出的鼻,高鼻梁鼻子.~ое мясо 带软骨的 肉. **хрящеватый², -ая, -ое; -ват,-a,-o**[形]〈旧,地质〉由砾石构 成的,多砾石的,~ая почва砾质土. ~ое дно 砾石底.~ мысок 多砾石的岬角. **хрящевик,-á**[阳]〈动〉软骨类鱼、 **хрящевина, -ы** [阴]●形成软骨的物质;软骨组织,②〈俗〉脆 骨,脆骨肉. **хрящевинный, -ая, -ое** [形] хрящевина 1解的形容词. **хрящевой, -ая, -ое** [形] Охрящ的形容词.~бе строение 软骨结构. || 是软骨的.~ая ткань 软骨组织.~ая клетка 软 骨细胞.|| 由软骨构成的.~ позвоночник 软骨脊柱.~ скелет 软骨成骨软骨骨骼的.~ые рыбы〈动〉软骨鱼类 (纲)(Chondrichthyes). ~ые ганоиды 软骨硬鳞类(Chon- drostei).[用作名词] хрящевые, -ых [复] 〈动〉同хря- щевые рыбы. **хрящевой², -ая, -ое** [形]〈旧,地质〉含有砾石的,被砾石覆盖 的,~ грунт砾石土壤. ~ая дорога 砾石路. **хрящик, -а** [阳] хрящ的指小. У всякого свой вкус: кто любит дыню, а кто арбуз, а кто свиной хрящик. (谚 语〉各人有各人的口味:有人喜欢吃香瓜,有人喜欢吃西瓜,也 有人喜欢吃猪脆骨. **ХС** хвостовой свет 尾灯. **ХС** [ха-эс]-химическая служба化学(勤务);(舰上的)化 学勤务(部门). **ХС** ход сообщения 交通壕. **X. C.**-(яйца) холодильниковые средние 冷藏中(蛋). **XC-** ход сообщения 交通壕. **ХСЗ** [ха-эс-зэ] — Харьковский станкостроительный за- вод имени С. В. Косиора 哈尔科夫(柯秀尔)机床制造厂, **ХСЛ** — химически стойкий лак 耐蚀漆. **ХСНП** - Христианско-социальная народная партия (德 国)基督教社会人民党, **ХСРЗ** Хлебниковский судоремонтный завод 赫列布尼 科沃修船厂, **ХСС** [ха-эс-эс] — Христианско-социальный союз (德意 志联邦共和国)基督教社会联盟, **ХССЗ** [ха-эс-эс-зэ] — Хабаровский судоремонтно-судо- строительный завод 哈巴罗夫斯克船舶修造厂, **ХССР** [ ха-эс-эс-эр] — Хорезмская Советская Социалис- тическая Республика (1923-1924年)花拉子模苏维埃社会 主义共和国. **ХССРЗ** [ ха-эс-эс-эр-зэ] — Херсонский судостроитель- <7089> но-ремонтный завод 赫尔松船舶修造厂, **ХСФ** Христианский союз Финляндии 芬兰基督教联盟. **ХСХИ** [ха-эс-ха-й — Харьковский сельскохозяйственный институт имени В. В. Докучаева 哈尔科夫(多库恰耶夫)农学院 **ХСЭ** - химически стойкая эмаль 耐蚀搪瓷. **ХТ**-химическая тревога 化学警报. **х/т** - холоднотянутый 冷拔的,冷拉的, **XTBM** -химическая технология волокнистых материалов 纤维材料化学工艺(学)。 **ХТГЗ** [ха-тэ-гэ-зэ] — Харьковский турбогенераторный завод имени С. М. Кирова 哈尔科夫(基洛夫)涡轮发电机制造厂。 **ХТГЗ** - Харьковский турбогидромашиностройтельный завод 哈尔科夫水力涡轮机制造厂, **ХТЗ** [ха-тэ-зэ] — Харьковский тракторный завод имени С. Орджоникидзе 哈尔科夫(奥尔忠尼启则)拖拉机厂; 该厂生产的拖拉机. **ХТЗ** - Харьковский турбинный завод 哈尔科夫涡轮机制造厂, **ХТЗ-** [ха-тэ-зэ] — Харьковский тракторный завод 哈特斯——(哈尔科夫拖拉机厂生产的拖拉机型号,如XT3-7). **ХТИ** - Харьковский технологический институт 哈尔科夫工艺研究所. **ХТИ** - Химико-технологический институт 化工学院;化学工艺研究所, **ХТО** [ха-тэ-б] — химико-термическая обработка 化学热处理. **ХТО** хранилище твёрдых отходов 固体废料库. **ХТФ** [ха-тэ-эф] — химико-технологический факультет 化工系,化学工艺系, **Хуайбэй**, -я [阳]淮北(中国城市). 116°48′E,33°54′Ν. **Хуайнань**, -я[阳]淮南(中国城市).117°00′E, 32°36′N. **хуайнаньский**, -ая, -ое [形] Хуайнань的形容词. **Хуайхэ**[不变,阴](中国)淮河. **хуайхэский**, -ая, -ое [形] Хуайхэ的形容词. **Хуана Безумная** 胡安娜(疯子)(Juana la Loca, 1479-1555, 卡斯蒂利亚女王、阿拉贡女王). **Хуан Биньхун**黄宾虹(1865-1955,中国画家). **Хуан-де-Фука** [不变,阳](加拿大、美国)胡安·德富卡(海峡).124°00′W,48°18′N.[西班牙语 Juan de Fuca] **хуанит**, -а[阳]〈矿〉水硅铝镁钙石, **Хуан Мануэль**胡安·曼努埃尔(Juan Manuel, 1282-1348, 西班牙作家). **Хуан Син** 黄兴(1874-1916,中国民主革命家). **Хуан-Фернандес** [дэ] [不变,复](智利)胡安·费尔南德斯(群岛).80°00′W,33°00'S. [西班牙语 Juan Fernández] **Хуанхай**, -я[阳](中国)黄海(同 Жёлтое море). **хуанхайский**, -ая, -ое [形] Хуанхай 的形容词. **Хуанхэ**[不变,阴](中国)黄河. **хуанхэйский** 或 **хуанхэский**, -ая, -ое [形] Хуанхэ的形容词. **Хуан Чáo** 黄巢(?-884,中国唐末农民大起义领袖). **Хуаншӣ**[不变,阳]黄石(中国城市).115°10′E,30°20′N. **хуаншинский** 或 **хуаншийский**, -ая, -ое [形] Хуанши 的形容词, **хуа-няо** [不变]花鸟,花鸟画(中国画的一种题材).[汉语] **Хуарес** [рэ], Бенито Пабло 胡亚雷斯(Benito Pablo Juárez, 1806-1872,墨西哥民族英雄,墨西哥总统、政府首脑). **Хуасинхой**, -я[阳]华兴会(1904年建立的中国革命团体). **хуастеки**,-06[复]瓦斯特克人(墨西哥的印第安民族). **хуацио**[不变,阳]华侨.[汉语] **Хубаи**, Енё 胡巴伊(Hubay Jenö,1858—1937,匈牙利小提琴家、作曲家). **Хубер**, Вольф呼贝尔(Wolf Huber,约1485/90-1553,文艺复兴时代奥地利画家,多瑙河画派的代表)。 **Хубилай** 忽必烈(1215—1294,元世祖,蒙古第5代大汗,成吉思汗的孙子). **Хубли**[不变,阳]胡布利(印度城市).75°10′E, 15°21′N. [泰米尔语] **хублиган**, -а [阳]《宗〉(藏传佛教的)活佛,[蒙古语] **Хубли-Дхарвар**,-а[阳]胡布利——塔尔瓦尔(印度城市). **хубли-дхарварский**, -ая, -ое [形] Хубли-Дхарвар的形容词. **Хубсугул**, -а[阳](蒙古)库苏古尔(湖).100°30′E, 51°00′N. [蒙古语] **Хубсугульский аймак** (蒙古)库苏古尔省,100°00′E, 50°00′ N.[蒙古语] **Хубэй**, -я[阳](中国)湖北(省). **хубэйский**, -ая, -ое [形] Хубэй 的形容词. **Хувентуд** [вэ],-a[阳](古巴)青年(岛).82°50′W, 21°40′N. [西班牙语 Isla de la Juventud] **Хувер**, -а [阳](美国)胡佛(坝).114°44′W,36°01′N.[英语 Hoover Dam] **Хугли**[不变,阴](印度)胡格利(河).88°05′E,21°55′N. [孟加拉语] **худ.** — художник 艺术家;画家, **худ**... [复合词第一部]表示“艺术的”、“美术的”,如 **худрук**, **худсовет**, **Худфонд**. **Худанин**, Александр Евдокимович 胡达宁(1884—1919,库班建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Худанский хребет**(俄罗斯)胡丹山.109°00′E, 51°45′Ν. **Худат**, -а [阳]胡达特(阿塞拜疆城市).48°42′E, 41°37′N. **худатский** [цк], -ая, -ое [形] Худат 的形容词. **худать**, -аю, -аешь [未] (完 похудать) 〈俗〉同 худеть. [Я] стал так худать: кости да кожа. (Потехин)我瘦成了皮包骨. **худать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同худеть. **Худдинге** [不变,阳]胡丁厄(瑞典城市),17°59′E, 59° 14′ N. [瑞典语 Huddinge] **худее**. 见 худой, худой. **худенький**, -ая, -ое; -енек, -енька, -енько [形]〈口语〉xyдой的指小表爱.~ мальчик 瘦瘦的男孩子. Без денег худенек.〈俗语〉薪米不继,哪能脑满肠肥. **худенький**, -ая, -ое; -енек, -енька, -енько [形]〈口语〉xyдой² 2解的指小表卑,————Что, брат, прозяб? Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! (Пушкин) “老弟,怎么样?冻僵了吧?”“只穿件破旧的厚呢上衣还有不冻僵的!” **худерьба**, -ы [阳,阴]〈俗〉指非常瘦的人, **худеть**, -ею, -еешь [未] (完 похудеть)消瘦,变瘦. Он худел с каждым днём.他日渐消瘦. [Маруся] ни на что не жаловалась, только всё худела. (Короленко)玛鲁夏什么地方也没有不舒服的感觉,只是越来越瘦, **худеть**,-ею, -еешь[未]❶〈旧〉变穷,贫困起来,❷〈转,口语〉(货币)贬值. Фунт «худеет».英镑贬值, **Худжанд**, -а [阳]苦盏(塔吉克斯坦城市,州首府).69°37′E, 40°17′N. **Худжандская область** [нц] (塔吉克斯坦)苦盏州, **худжума** [阳]胡朱姆(苏维埃时代中亚妇女解放运动,原意为“向旧习俗进攻”).[突厥语] **худить**,-дит [未](及物)〈口语》使显得更瘦. Эта юбка её худит. 她穿这条裙子显得更瘦, **худиться**, -дится [未] (完 прохудиться) 〈俗〉用破,穿破. Брюки худятся. 裤子穿破了. **худищий**, -ая, -ее; -дищ, -а, -о[形]〈俗〉同 худущий. ~, как кость 骨瘦如柴, **худлок** 或 **худ-лок**, -а [阳](汽车发动机罩的)保险锁.[英语 hood lock] **худо**,-а[中]〈口语〉坏事,不好的事,恶事;恶;不幸(同义зло). Он никому худа не делает.他对谁都不做坏事. Уж отец тебе худа не пожелает. (А. Островский)父亲是不会希望你不好的;父亲是不会希望你倒霉的. И ворон прокричал: Ведь это, верно, к худу. (Крылов)乌鸦也叫了: 这想必是个凶兆. Смотрите, худа не было бы.注意,可千 <7090> 万别发生不好的事. Быть худу!要坏事!要倒霉!Пoрoшки, девушка, сонные,... От них худа не будет. (Л. Толстой)姑娘,这药粉是安眠的,吃不坏. Никакое худо до добра не доведёт.〈谚语〉恶事不会有好结果. Нет худа без добра.〈谚语〉祸福相倚. Если кто тебя помянет худом, не сердись. (Некрасов)如果有人提到你时说你的坏话,你不要生气, **худо**²; хуже [副]❶**худой** 1解的副词. Я худо спала эту ночь. (Гончаров)这一夜我没睡好. Посетители были большей частью люди худо одетые. (Л. Толстой)参观者大多数是些衣着不好的人. В своё время я стрелял не худо. (Пушкин)当年我枪打得并不坏,❷[无人称句中用作谓语]处境恶劣,环境很差. И там плохо было, а теперь уж вовсе худо. (Л. Толстой)那里本来就不好,而如今更糟了, Худо бабе у мужа, а как без мужа, так и того было бы хуже. (Григорович)老婆有汉子处境不妙,可没了汉子情况就更糟. Іс кем-чем. Слышал я, с глазами у вас худо? (Арбузов)我听说您眼睛的情况不好? На жизнь не жалуемся, а с колхозом худо. (Николаева)我们的生活过得不坏,可是集体农庄的情况却不好,|| 心情不好. На душе у меня было худо. 我的心情很不好. || (кому或с кем)发病,昏厥状态. Вдруг шлют за мной гонца. «Поскорей, говорят, худо Федосею Николаевичу!» (Достоевский)忽然派人来找我说:“快点,据说费多谢伊·尼古拉耶维奇不行啦!"Сегодня, в два часа ночи, меня разбудила наша хозяйка: «Ступайте, говорит, к вашей сестре: с ней что-то худо». (Тургенев) 今夜两点钟我们的女主人叫醒我,她说:“快去看你的姐妹吧,她不知怎么情况不好.”◇**не худо (бы)** (接不定式)该………吧,可以……了吧,……不坏. He xýдо бы немного отдохнуть. 能稍微休息一会儿可不错.**худо-бедно** 或 **худо-худо**〈俗〉至少,最次,起码. Мне надо худо-бедно восемь бригад. 我至少需要八个旅, **худоба**, -ы [阴;集]〈方〉❶家产,家当, вся домашняя ~全部家当,❷家畜(常指牛羊). В конце села... раздавалось блеяние овец, мычание коров, — худоба шла с поля. (Погосский)从村边传来了羊咩咩、牛哞哞的叫声,牲畜从地里回来了。 **худоба**, -ы [阴]❶(身体)枯瘦,干瘪(反义полнота). болезненная ~病态的瘦,面黄肌瘦. Поражала меня его необыкновенная худоба: тела на нём почти не было, и как будто на кости его была наклеена только одна кожа. (Достоевский)他的异常消瘦使我吃惊:身上几乎没有肉,皮包骨. Все ноги [мерина] казались несоразмерно длинны по худобе стана. (Л. Толстой)这骗马的四条腿由于体瘦显得过于细长,很不相称. Какая худоба! 或 Вот худоба!〈俗〉多么干瘦的人啊!❷〈方〉痨病(同义 сухотка). **худоба**, -ы[阴]〈旧,方〉同**худо**¹. Знамо от такого человека всё станется... Не сотворил бы худобы какой. (Григорович)显然这种人什么事都干得出来……他可别使什么坏,❷贫穷. Милости просим... Не обессудьте на нашей худобе. (Мамин-Сибиряк)欢迎光临.寒舍简陋,请勿见怪. **худ (ож)**. — художественный艺术的;美术的. **художественно** [副] ❶ **художественный** 4 解的副词.~ воспроизводить действительность 艺术地再现现实,❷《口语》好,艺术. Всё у неё выходило необыкновенно художественно. 她一切搞得都挺艺术. Багаж в самом деле был увязан так художественно, что мне не хотелось развязывать. (Чехов)行李的确捆得很艺术,我都不愿解开它 **художественно-архитектурный**, -ая, -ое [形]建筑艺术的. **художественно-воспитательный**, -ая, -ое [形]艺术和教育的. **художественно-географический**, -ая, -ое [形]◇ **художественно-географический альманах** 地理画刊. **художественно-изобразительный**, -ая, -ое [形]艺术表现的.~ые средства 艺术表现手段, **художественно-исследовательский**, -ая, -ое [形]文艺创作研究的, **художественно-исторический**, -ая, -ое [形]艺术史的。~ музей 艺术史博物馆。 **художественно-конструкторский**, -ая, -ое[形]美术设计的. **художественно-музыкальный**, -ая, -ое [形]创作、演奏(艺术)音乐作品的, **художественно-оформительский**, -ая, -ое [形]美术装潢的. **художественно-производственный** [ц'тв], -ая, -ое [形]艺术品生产的。 **художественно-промышленный**, -ая, -ое [形]美术工业的. высшее ~ое училище 高等美术工业学校, **художественно-пропагандистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]宣传文艺作品的,~ая деятельность 文艺作品宣传活动 **художественно-профессиональный**, -ая, -ое [形]艺术职业的.~ая школа 艺术职业学校, **художественно-публицистический**, -ая, -ое [形]政论文艺(体裁)的.~ очерк政论文艺(体裁)随笔.~ фильм 政论文艺(体裁)电影, **художественно-ремесленный**, -ая, -ое [形]手工艺的,~oe училище 手工艺学校, **художественно-спортивный**, -ая, -ое [形]艺术和体育的。 **художественность**,-и [阴] 艺术性;艺术感染力, высокая ~高超的艺术性,~ языка 语言的艺术性,语言的感染力. Для [ Театрально-литературного] Комитета важно определить степень художественности, то есть насколько пьеса удовлетворяет развитому эстетическому вкусу. (А. Островский)对于戏剧文学委员会重要的是确定艺术感染程度,即戏剧能在多大程度上满足发达的美学鉴赏力, **художественно-творческий**, -ая, -ое [形]艺术创造的,艺术创作的. ~ая функция 艺术创作的作用。 **художественно-философский**, -ая, -ое [形]把形象性与哲理结合起来的,~ое мышление автора 作者形象性与哲理相结合的思维。 **художественно-ценностный** [сн], -ая, -ое [形]艺术价值的.~ые представления 艺术价值观念, **художественно-экспертный**, -ая, -ое [形] ◇ **художественно-экспертный совет** 艺术鉴定委员会,艺术评审委员会 **художественно-эстетический**, -ая, -ое [形]艺术审美的, ~ое воспитание 艺术审美教育, **художественный**, -ая, -ое; -вен, -венен,-венна,-венно [形]❶[只用长尾]艺术的,美术的,文艺的.~ая литература 文艺,文学(作品). ~ое творчество 文艺创作.~ фильм故事影片.~ая передача 文艺(广播)节目❷[只用长尾]艺术方面的,艺术活动方面的.~ руководитель театра 剧院艺术指导. ~ая жизнь 艺术生活. ~ая деятельность 艺术活动. || 与艺术活动家、工作者有关的. ~ые школы 艺术学校. ~ые силы 艺术力量,~ая среда 艺术界. || 制造日常生活装饰品的.~ая промышленность 工艺品工业.~ые ремёсла 工艺品手艺,секреты ~ого стеклоделия 美术玻璃生产秘密.❸[只用长尾]与艺术作品有关的. ~ая выставка 美术展览,画展,~ая люстра 艺术的枝形吊灯,магазин -ых изделий 工艺品商店,право~ой собственности 艺术作品所有权,|| 含有艺术成分的.~ая гимнастика艺术体操.~ое плавание 水上艺术体操,水上芭蕾,~ая речь 艺术语言,~ шрифт艺术(体)字. ~ое чтение 艺术朗读,❹艺术作品特有的~ образ艺术形象.~ стиль 艺术风格.~ое мастерство艺术技巧,艺术素养,~ое достоинство 艺术价值,-ая форма 艺术形式,|| 符合艺术要求的,具有艺术价值的.~ портрет 有艺术价值的肖像,||[只用长尾]与艺术作品的艺术形式和美学手段有关的,~oе совершенство艺术上的尽善尽美,~ые признаки 艺术特征, достигать ~ой просто- <7091> ты达到艺术上的朴实无华,❺[只用长尾]有审美观点的,有艺术鉴赏力的,~ вкус艺术鉴赏力,审美力.~ые запросы 艺术需求,~ое чутьё 艺术感, чувство чого такта 艺术节奏感,|| 美感引起的,~ые впечатления 艺术观感,艺术印象, -ое наслаждение 艺术享受,❻[只用长尾]有艺术才能的人所具有的,~ глаз艺术眼光.~ое дарование 艺术才能. ~ая натура艺术素质,~ талант 艺术天赋,~ые наклонности 艺术爱好,◇**Московский художественный театр второй** 莫斯科第二艺术剧院. **художественная голография** 艺术全息摄影术, **художественная самодеятельность** 业余文艺活动, **художественная часть**(会后的)文娱节目, **художественный беспорядок** (为了追求某种效果而造成的互不协调的色调、形状等的)混杂状态(常用于玩笑). **художество**, -a[中] ❶〈旧〉艺术(同义искусство). Я люблю художество... я всё прекрасное люблю. (Тургенев) 我爱艺术…………一切美好的东西我都喜爱,|| [只用复数」各种艺术. науки и ~a(各门)科学与艺术,❷〈旧〉造型艺术,美术. Академия художеств 美术研究院. Посетил Всемирную выставку... Смотрел, конечно, художество, до остального дела не было. (Крамской)参观了国际博览会,当然,看了造型艺术,其他与我无关,||〈口语,谑〉拙劣的画.❸〈旧〉技能,技巧(同义умение, мастерство). Есть люди,... которые взошли во вкус и с своего рода художеством исполняют свою должность. (Герцен)有那样的人,他们对职务发生了兴趣,以一种高超的技艺履行自己的职责,||〈讽》巧干. Они, видел сам, напороли браку столько, что и двумя платформами не вывезешь. Ещё день такого художества и слесарно-сборочный в простое. (Беляев)你亲眼看见了,他们出了那么多废品,两车皮都运不完,如果再这么巧干一天,那装配钳工车间就得停工,|| 要求技巧的事. Вместо настоящего дела Зотушка научился разным художествам: отлично стряпал пряники, ещё лучше умел гонять голубей. (Мамин-Сибиряк)佐图什卡正经活没学会,学会了各种乖巧的本事:做蜜糖饼很拿手,更会放鸽子.❹〈口语〉不良行为,勾当(同义проделка, выходка). Брось свой художества.你别干那些勾当了, **художка**, -и [阴]〈口语〉艺术学校,艺校. **художник**, -а[阳] ❶造型艺术家:画家,美术家,版画家,雕刻家. **художник-баталист** 战事画家. **художник-график** 版画家. **художник-маринист** 海景画家, **художник-плакатист** 宣传画家. **художник-оформитель** 装潢画画家. Репин—великий русский художник. 列宾是伟大的俄国画家,|| 写生画家(同义 живописец). **художник-пейзажист** 风景画家. **художник-анималист** 动物画家. В парке я встречал только старого художника. Он сидел под большим полотняным зонтиком и писал этюды. (Паустовский)在公园里我只遇到了老画家,他坐在一把大布伞下正在画写生画.❷艺术家,艺术工作者.~ слова 语言大师,语言艺术家.~ сцены 舞台艺术家,~ льда 冰上花样滑冰(运动)艺术家. Гончаров является перед нами прежде всего художником. 冈察洛夫对我们来说首先是位艺术家,❸能工巧匠,技艺精湛的人.~ своего дела (或в своём деле, по своей части) 本行的能手,❹艺术大师,艺术泰斗. Прочие его [Фонвизина] сочинения имеют цену ещё, может быть, большую, но и в них он является умным наблюдателем и остроумным писателем, а не художником. (Белинский)冯维辛的其他作品可能具有更大的价值,不过那他也是一个聪明的观察者和敏锐的作家,而不是艺术大师. ◇**классный художник**高级画家(十月革命前授予美术研究院获金质奖章或大银质奖章毕业生的称号). **свободный художник** 见 **свободный**. **художник в душе (或по натуре)** [用作谓语]有艺术天赋的人. Он художник в душе и привычках. 无论从天性上还是从习性上,他都是位艺术家, **художник воскресного дня** (美国未受专业教育的)星期日画家(后来称原始派画家). **художник-аниматор**, художника-аниматоpa[阳]动画片制作者. **художник-газетчик**, художника-газетчика [阳]报纸美术师,报纸画家. **художник-дизайнер**, художника-дизайнераa[阳]工艺品艺术设计师,工艺美术设计师, **художник-игрушечник**, художника-игрушечника [阳]装饰玩具的艺术家,玩具画师, **художник-картографист**, художника-картографиста [阳]地图绘制专家. **художник-конструктор**, художника-конструктора [阳]工业品艺术设计师(同义дизайнер). **художник-космист**, художника-космиста [阳]航天艺术派画家,宇宙风景画画家. **художник-макетчик**, художника-макетчика [阳]制作模型的艺术家, **художник-мозаичист**, художника-мозаичиста [阳]马赛克镶嵌艺术家, **художник-оформитель**, художника-оформителя [阳](戏剧)布景画家. **художник-писатель**, художника-писателя [阳]从事文学创作的画家, **художник-постановщик**, художника-постановщика [阳](电影)导演艺术家, **художник-прикладник**, художника-прикладника [阳]实用艺术家,应用画家,工艺美术师, **художник-прорисовщик**, художника-прорисовщика [阳]动画片画家,动画片美术家, **художник-сценограф**, художника-сценографа [阳](戏剧的)布景师,舞台美工, **художник-текстильщик**, художника-текстильщика [] 布艺装饰师. **художник-эктопротезист** [тэ], художника-эктопротезиста[阳]假肢、假牙、假眼等外形装饰师, **художник-эстет**, художника-эстета [阳]唯美主义艺术家, **художница**, -ы [阴] ❶ **художник** 1,2解的女性.❷〈口语》艺术体操女运动员(职业用语). **художницкий**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 художнический. **художничанье**, -я[中]〈贬)使用人所共知的手法作画(无艺术家个性). **художничать**, -аю, -аешь [未]❶〈旧,口语〉搞艺术,搞创作(同义 творить). Пишу не о музыке только, а пишу самую музыку, художничаю в истинном смысле. (Стасов)我不仅在写有关音乐的文章,而且在谱曲,在搞真正的创作,||〈谑〉画画儿. Младшая дочь не кисточкой, а пальцем художничала на старой газете. 小女儿不是用笔,而是用手指头在旧报纸上画画, **художничек**, -чка [阳]〈口语〉художник的表卑. **художнически**[副]艺术家似的,像艺术家那样. Он был одет художнически. 他穿戴得像个艺术家似的. **художнический**, -ая, -ое [形] **художник** 1,2解的形容词. ~ая жизнь 艺术家的生活.~ая позиция 艺术家的立场,~ клуб艺术家俱乐部. || 艺术家所具有的;创造性的.~ие ощущения 艺术家的感觉.~ гений Пушкина 普希金的文艺创作天才.~ая натура艺术家的气质. || 艺术家特有的, ~ая причёска 艺术家的发式. **художничество**,-а[中]〈旧〉画家职业。 **художпромсоюз**, -а [阳] ————промысловый союз художественных промыслов 工艺美术联社. **худой**, -ая, -бе; худ, худа, худо; худее; худейший[形]❶瘦的,干瘦的(指人、畜)(同义тощий). ~, как щепка 骨瘦如柴的,瘦骨嶙峋的. Он... самый высокий человек в колонии и худой-худой. (Макаренко)他在教养院里个子最高,很瘦. Худа она была, как скелет. (Достоевский)她骨瘦如柴;她瘦得只剩一副骨头架子了. [Левин был ещё худее, чем три года назад. (Л. Толстой)列文比三年前更瘦了. Худая же у тебя, брат, кошка.老弟,你的猫真够瘦的. Он был бледен как смерть, худ лицом, но полон телом. (Вигель)他面色苍白,没有一丝血色,脸瘦,但身上 <7092> 胖. || 干瘦的,干瘪的(指身体和各部位). ~ые руки 干瘦的手. ~ая спина干瘪的背. Горы крутые, а ноги худые. 〈谚语〉山高水深,人困马乏;屋漏更遭连夜雨. Всё лицо его было невелико, худо, в веснушках. (Тургенев)他的脸盘儿小小的、瘦瘦的、满脸雀斑. **худой**, -ая, -бе; худ, худа, худо; хуже 或 худее; худший [形] ❶(хуже; худший) (口语〉不好的,坏的(同义 плохой, дурной). ~ая слава 恶名,坏名声,~ые слова 坏话.~óe состояние здоровья 不佳的健康状况. жаловаться на ~ жребий 抱怨命运不济. Дела принимали худой оборот. 事态恶化. Слуха худого о ней нет.关于她没有不好的传闻. Ты, может, услышишь про меня здесь худую речь. 你在这里可能会听到关于我的坏话. От худой птицы худые и вести. 〈谚语〉坏人说坏话;坏人不会带来好消息. Xoзяин добри дом хорош, хозяин худи в доме то ж.〈谚语》主人好,房屋舒适客爱到;主人坏,房屋冷落客怕来. Худая трава из поля вон.〈谚语〉斩草除根;去恶务尽. Добра была деревня, да слава худа. (谚语)村子虽好,名声不佳;花皮瓜好看不好吃. Худая та птица, которая своё гнездо марает.〈谚语〉污染自己鸟窠的鸟必定好不了;兔子不吃窝边草. Худой мир лучше доброй ссоры.〈谚语〉勉强维持的和睦,总比吵起来强.1[用作名词] **худое**, -ого [中]不好的事情,坏事,坏现象. Худого он никому не сделал. 他没对任何人做过坏事. [Священник:] Худого за собой не знаешь больше? (Пушкин) [神甫:]你再没干过坏事吗? [Нелькин:] 1 Да он за Лидией Петровной ухаживает? [Атуева:] Может быть; что ж, я тут худого не вижу. (Сухово-Кобылин) [涅利金:]他在追求利季娅·彼得罗夫娜?[阿图耶娃:]可能,那又有什么!我不认为这有什么不好.|| 手艺不高的,学识不够渊博的,不够熟练的. ~ пиcéu 不高明的录事,|| 不吉祥的,不吉利的(同义 недобрый). ~ая примета 不祥征兆,凶兆. Чем же худ, скажи, твой сон?你说,你的梦有什么不吉利? || 卑劣的,坏的(指人). [Лена:] Худой он человек, нестоящий. (Арбузов) [列娜:]他这人坏,是个卑鄙小人. Все ему кажутся худы, все с злою наклонностию в жизнь пришли. (Лесков) 他觉得所有的人都坏,所有的人生性都是恶的.❷(худее) (口语》穿坏了的,用坏了的,有窟窿的,破的.~ые рукавицы 戴破了的手闷子. B худом котле вода не держится. 〈俗语》破锅存不住水. || 破烂的,断裂的,破旧不堪的.~ забор 破烂的栅栏. Окно было худое, и в него дул ветер.窗户已破旧不堪,直往里面灌风,❸〈旧〉出身低微的,非显贵出身的. не брезгать ~ым родством 不嫌弃非显贵出身的亲属.❹〈旧〉贫穷的,穷苦的(同义бедный, неимущий). ~ крестьянин 穷苦的农民. ~ край穷乡僻壤. || 不充足的(同义скудный, недостаточный). Зимой кормы были худы. 冬天饲料不足,◇**быть на худом счету** 名声不佳. Яков учился в этой же школе и тоже был на худом счету у товарищей. (Горький)雅科夫也在这个学校学习,他在同学中的名声也不好. **в худых душах**〈方〉快咽气了,快要死了,气息奄奄.————Так он, Маркушка-то, сильно, говоришь, болен?... -Да совсем в худых душах... Того гляди, душу богу отдаст. (Мамин-Сибиряк)“你是说马尔库什卡病得很厉害吗?……”“只剩一只气了………眼看就要见上帝了,” **на худой конец** 见 **конец**. **не говоря худого слова** 见 **говорить**. **худой глаз** 同 дурной глаз (见 **дурной**). **худоконный**, -ая, -ое; конен, -конна, -конно[形]〈旧〉配备劣马的(指骑手). ~ое ополчение 配备劣马的民兵, **худомыслие**, -я[中]弱智,智力低下, **худорёбрый**, -ая, -ое [形]皮包骨的,瘦骨嶙峋的. **худородность**, -и[阴] худородный”的名词. **худородный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно[形]〈旧〉非贵族出身的,非名门望族的(同义неродовитый). ~ые люди 非贵族出身的人,~ дворянин 非名门出身的贵族. **худородный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]〈口语〉不肥沃的,贫瘠的(指土地)(同义неплодородный, скудный). ~ая земля 贫瘠的土地. **худородство** [цтв],-a[中]〈旧〉出身低贱,非名门出身.3aбывать своё~忘记自己出身低微, **худословить**,влю, -вишь [未](无补语)〈俗〉说坏话,中伤某人,诽谤某人,造…的谣. **худосочие**, -я[中](慢性病或营养不良导致的)身体消瘦;〈医〉恶病(体)质. На губах у мальчика какие-то струпья, как будто от худосочия. (Короленко) 男孩嘴唇上结了痂,好像是由于营养不良. Bасилия Максимовича развилось малокровие, а скоро и резкое худосочие, кончившееся цингой. (Алтаев)瓦西里·马克西莫维奇得了贫血,很快身体就急剧消瘦,最后变成坏血病, **худосочность**, -и [阴] худосочный 的名词. **худосочный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形]营养不良的,病弱憔悴的,瘦弱的;〈医〉恶病(体)质的.~ вид 瘦弱憔悴的样子. ~ое лицо 面黄肌瘦. Андрей Семёнович был худосочный и золотушный человек, малого роста. (Достоевский)安德烈·谢苗诺维奇是个身材矮小、病弱憔悴的人。Мальчик выглядит худосочным. 小男孩看上去营养不良, || 长势不好的(指植物)(同义хилый). ~ые ивы 长得不好的柳树. || 草木稀少的.~ сад草木稀少的花园, **худость**, -и[阴]〈旧〉出身微贱. Не должен ты, Лаврентий, по худости рода, наперёд других встревать в разговор. (А. Н. Толстой)拉夫连季,你由于出身低微,不该抢在他人前面插话. **худотелый**, -ая, -ое; -тел, -а, -о[形]瘦的,瘦削的(同义xyдой). ~ конь瘦马. **худошёрстный** [сн] 或〈方〉 **худошёрстый**, -ая, -ое [形]〈口语》毛差的,毛坏的.~ые овцы 劣毛绵羊. **худощавенький**, -ая, -ое; -нек,-нька,-нько [形]〈口语〉xyдощавый 的指小表爱. ~ая барышня 清瘦的小姐. **худощавость**, -и [阴] худощавый的名词.~ фигуры 身段清瘦. **худощавый**, -ая, -ое; -щав, -a,-o[形]身体微瘦的,清瘦的(同义 сухощавый). Он был лет сорока, худощав и широкоплеч. (Пушкин)他40岁左右,清瘦,宽肩膀. Это был мужчина высокого роста, лицом худощавый. 这是个身材高大的男子,脸庞瘦削,|| 干瘪的,瘦削的(指身体及其部位)(同义сухой, худой). ~ая рука干瘪的手,~ая фигуpa瘦削的身段.1[用作名词] **худощавый**, -ого [阳]; **худощавая**, -ой [阴]瘦子, **худрук**, -а [阳] — художественный руководитель (口语)(剧院、剧团等的)艺术指导, **худсамодеятельность**, -u [阴]业余文艺活动. **худсовета** [阳]〈口语〉(剧院、艺术家协会等评定作品、剧目艺术价值的)艺术委员会. **худсоветчик**,-a[阳]〈口语》艺术委员会委员。 **худущий**, -ая, -ее [形]〈俗〉枯瘦的,骨瘦如柴的,皮包骨的, Офицер был длинный, худущий, кости да кожа. (Горький)军官细高个儿,瘦骨嶙峋,皮包骨. **худфабрика**, -u[阴]工艺品工厂. **худфильм**, -а [阳]〈口语〉艺术片,故事片, **Худфонд**, -а [阳]美术基金会, **худший**, -ая, -ее [形] ❶**худой**² 1解,**плохой** 1、2、3解的最高级. в ~ем случае 在最坏的情况下, 在最坏的情况下. ~ее из ~их мест в стране 国内最坏的地方. Они не из худших ребят. 他们不是最差的孩子. Его хата самая худшая во всём селе. 他的房子是全村最坏的.1[用作名词] **худший**, -его [阳]; **худшая**, -ей [阴]最差的人,Драгоценное время и усилия преподавателей тратятся на худших, а значит, худшие тянут всю школу назад. (Матвеев)教员把宝贵的时间和心血全用在最差生身上,就是说最差生拖了全校的后腿,||[用作名词] **худшее**, -его [中]最坏的事物、现象等. Худшее осталось позади.最坏的情况已经过去,❷ **худой** 1解, **плохой** 1.2.3 解的比较级.roраздо ~ ее положение 槽得多的处境. **худшкола**, -ы [阴]艺术学校. <7093> **худышка**, -и,复二-шек,-шкам [阳,阴]〈俗〉瘦弱小孩儿,瘦弱姑娘,瘦弱女人. Моя Катя такая худышка. (Мамин-Сибиряк)我的卡佳十分瘦弱, **худющий**, -ая, -ее [形] 同 худущий. Отец тоже худющий. (Горбатов)父亲也骨瘦如柴, **Худяков**, Иван Александрович 胡佳科夫(1842—1876,俄国革命家、民族学家和民间文学家). **Худяков**, Сергей Александрович 胡佳科夫(原姓名 Aрменак Артёмович Ханферянц 汉费良茨,1901/02-1950,苏军将领,空军元帅). **хуебнерит**, -а [阳]〈矿〉钨锰矿。 **хуже** [形,副] ❶**худой**² 1解,**худо**的比较级. **плохой**, **плохо**的比较级, ещё~更坏,更糟. (всё) ~ и~越来越坏,越来越糟. куда(或гораздо, и того, не в пример)~坏得多,差得多,糟得多,тем~更坏,更糟,как нельзя ~或 (ничего) - нет〈口语〉最糟不过,再次不过,~ всего最槽. Охота оказалась хуже, чем ожидал он. 狩猎比他预料的要糟. Его принимали хуже, нежели отставного заседателя. (Пушкин)对他的接待比对退职的陪审员差. Бесчестье хуже смерти.〈谚语〉玷污荣誉,不如失去生命;忍辱含垢不如死. Дождливое лето хуже осени.〈谚语〉阴雨连绵的夏天不如秋天;多霾不如秋寒,1[无人称句中用作谓语](情况等)更糟(见**худо**). У меня в бригаде ещё хуже, чем у тебя. 我工作队的情况比你工作队的情况更糟. На другой день гусару стало хуже. Человек его поехал верхом в город за лекарем. (Пушкин)第二天骠骑兵的病况更加恶化,他的仆人骑马进城去请医生了,❷[用作插入语]更糟的是.◇ **ещё хуже**; **хуже того** [用作插入词组]更糟的是, Это простуда или, ещё хуже, грипп.这是感冒,或者更糟的是流感. **положение хуже губернаторского** 见 **губернаторский**. **хуже горькой редьки** 见 **редька**. **хужее** 或 **хужей** [形,副]〈俗〉**плохой**, **плохо**的比较级(同**хуже**). **хужеть**,-ею, -еешь [未] (完 похужеть) ❶〈俗〉(逐渐)变坏. Ржи дурны и от засухи всё хужеют. (Л. Толстой)黑麦长得本来就不好,由于干旱长势越来越坏.❷[无人称](病情)恶化. Больному хужеет. 患者病情恶化, **Хузангай**, Пётр Петрович 胡赞加依(1907—1970,楚瓦什人民诗人), **хузель**, -я [阳]《谑〉ZYXEL公司的调制调解器(电脑使用者用语). **Хузистан** 或 **Хузестан**, -а [阳](伊朗)胡齐斯坦(省).49°00′ E,31°00′N.[波斯语] **хузистанский**, -ая, -ое [形] Хузистан 的形容词. **Ху из Ху**或**ху из ху**人名录,人名词典.[英语 Who's Who] **хук**,-а[阳](拳击)短侧拳. **Хукар**,-а[阳](西班牙)胡卡尔(河).0°14′W,39°09′N. [西班牙语 Júcar] **хукбалахап**,-a[阳]〈史〉(第二次世界大战时期)菲律宾人民抗日军, **хула**, -ы [阴]〈文语〉责难,责骂,辱骂(指言辞). изрыгать (或изливать) ~у на кого-что-л. 辱骂・・・ Лучше умная хула, чем глупая хвала.〈谚语〉蠢人的称赞不如智者的责难. **Хулагуйды**, -о6[复]伊儿汗国(1256年—14世纪中期的蒙古王朝,疆域包括伊朗及今阿富汗、土库曼斯坦、外高加索、伊拉克大部以及小亚细亚东部地区), **хулан**, -а[阳] 同 кулан. **хула-хула** [不变或-,阴]呼啦圈舞;呼啦圈舞曲. **хулахуп** 或 **хула-хуп**,-а [阳] ❶呼啦圈, крутить ~旋转呼啦圈,玩呼啦圈,|| 呼啦圈舞, **Хулд**,-а[阳]呼勒德(蒙古城市),105°32′E,45°03′N.[蒙古语] **хуление**, -я[中] хулить的名词.❶辱骂,责骂(同义хула). ~я и похвалы责骂的话和夸奖的话, **хулёный**, -ая, -ое; -лён,-лена, -лено [形]〈俗〉受辱骂的,被责骂的. **хулиган**-а[阳]❶流氓,无赖, неисправимый ~不可救药的流氓. Он стал хулиганом в полном смысле этого слова. 他成了个十足的流氓. Вчера за ней гнались какие-то хулиганы. 昨天有些流氓曾跟踪她,|| 好恶作剧的顽皮孩子,捣蛋鬼,淘气包. Я тебя спрашиваю! Да, да, тебя!... Ты что делаешь, хулиган? а? (Пантелеев)我问你!是的,是的,我在问你!你在干什么?小坏蛋![英语 hooligan] **хулиганистый**, -ая, -ое[形](口语〉❶好耍流氓的,好耍无赖的. ~ парнишка好耍流氓的小伙子,❷像流氓那样的.~ вид 流氓相. **хулиганить**, -ню, нишь [未]耍流氓,耍无赖. || 胡闹,淘气,捣蛋,恶作剧.~ на улице 在街上胡闹. **хулиганка**, -и [阴] ❶**хулиган** 的女性.❷〈口语》流氓行为;被判定为流氓行为(职业用语). **хулиганничать**, -аю, -аешь [未] (完 нахулиганничать)〈俗〉耍流氓. **хулигански** [副] хулиганский的副词.~ свистнуть 像流氓似的打一声呼哨, **хулиганский**, -ая, -ое [形] хулиган的形容词;流氓所具有的. ~ дух 流氓气.~ поступок 流氓行为, **хулиганство**,-a[中]❶流氓行为,无赖行为. заниматься ~ом 耍流氓,搞无赖勾当. борьба с ~оM与流氓行为斗争,|| 〈口语〉违章蛮干行为.~ в технике 技术上的违章蛮干行为, **хулиганствовать**, -ствую, -ствуешь [未]耍流氓,耍无赖,搞流氓勾当;淘气,捣蛋,恶作剧. **хулиганствующий**, -ая, -ее [形]耍流氓的,搞无赖勾当的, ~ие элементы 流氓分子,无赖. ~ие молодчики 耍流氓打手。 **хулиганьё**, -я[中;集]〈口语〉流氓,无赖. уличное ~街上的流氓. **хулитель**, -я[阳]辱骂者,责骂者,责难者, **хулительница**, -ы [阴] хулитель 的女性. **хулительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]辱骂的,责骂的,责难的,~ые речи 责骂的话语. **хулить**, -лю, -лишь [未] (完охулить) (及物)辱骂,责骂,责难. **Хуло**[不变,阳]胡洛(格鲁吉亚城镇).42°15′E,41°39′N. **хулойский** 或 **хуловский**, -ая, -ое [形] Хуло的形容词. **хулок**, -а[阳]〈动〉白眉长臂猿(Hylobates hoolock). **хулос**,-а[阳](西班牙)斗牛士助手, **Хулуньчи** [不变,中](中国)呼伦池.117°40′E,49°00′N. **Хуль**(或**Хель**), Сигурд胡尔(Sigurd Hoel, 1890—1960,挪威作家). **Хульван**, -а [阳]赫勒万(埃及城市).31°20′E,29°51′N. **хульман**, -а [阳] 同 гульман. **хульный**, -ая, -ое [形]〈旧〉指责的,责骂的(同义осудительный, порицающий). ~ые слова 指责的话. **хум**,-a[阳](中亚细亚的)大陶罐. **Хумаюн** 胡马雍(1508—1556,印度莫卧儿帝国的统治者). **хумса**, -ы [阴]库姆斯(毛里塔尼亚辅币名,1库姆斯=1/5马吉亚). **хумулин**, -а[阳]蛇麻素. **Хунань**, -и[阴](中国)湖南(省). **хунаньский**, -ая, -ое [形] Хунань 的形容词, **Хунафлоуи** [不变,阳](冰岛)胡纳湾.20°50′W,65°50′N. [冰岛语 Húnaflói] **хунгарит**, -а[阳]黑云安山岩. **Хунедоара** [нэ], -ы[阴]❶(罗马尼亚)胡内多阿拉(县).❷胡内多阿拉(首府).23°00′E,45°45′N. [罗马尼亚语 Hunedoara] **хунедоарский** [нэ], -ая, -ое [形] Хунедоара 的形容词. **хунзалы**,-ов [复]洪扎尔人(俄罗斯联邦达格斯坦民族之一). **Хунин**, -а [阳]❶胡宁(阿根廷城市).60°58′W,34°35′S.❷(秘鲁)胡宁(省). 75°00′W, 11°30'S.[盖丘亚语] **хунну**[不变,阳,阴]〈史〉匈奴(同гунны). **Хунсрюк**, -а[阳](德国)洪斯吕克(山).6°40′E,49°50′N. [德语 Hunsrück] **Хун Сюцюань** 洪秀全(1814—1864,中国太平天国领袖). **хунта**, -ы [阴]❶(西班牙语国家的)委员会;团体.❷(拉美一 <7094> 些国家政变后执政的)军人政府,军政府,军事委员会❸(有预谋和企图夺取政权、建立专制政权的)组织,集团.❹[集]《转,行话〉一群流氓,一堆无赖.❺爱寻衅闹事的青年团伙(青年用语).[<西班牙语junta] **хунтарь**, -я[阳]❶〈口语〉(军事政变后掌权的)军人政府成员.❷〈口语》对手,敌手;反对者, **Хунте**[不变,阴](德国)洪特(河).8°30′E,53°14′N.[德语 Hunte] **хунтист**, -а[阳]❶(某些国家军事政变后)军政府人员,❷[复]《转,政》指(1991年)“8·19”分子(同义 гекачеписты). **хунтовский**, -ая, -ое [形] хунта的形容词. **хунхуз**, -а [阳]〈旧〉红胡子(19世纪中叶至1949年中国东北武装匪徒).[汉语] **хунхузский**, -ая, -ое [形] хунхуз的形容词.~ притон 红胡子的窝. **Хунцзэхӳ**[不变,中](中国)洪泽湖.118°36′E,33°18′N. **Хуншуйхэ**[不变,阴](中国)红水河. **Хуньяди**, Янош匈雅提(Hunyadi János,约1407-1456,匈牙利王国的摄政王). **Хупер-Бей**, -я[阳]胡珀贝(美国城市).166°06′W, 61°32′ N. [英语 Hooper Bay] **xyp**,-a[阳]《乐>胡尔琴(蒙古和布里亚特弓弦乐器). **хурал**,-а[阳]呼拉尔(蒙古人民共和国政权机关). **Великий народный** ~大人民呼拉尔.**аймакский** ~省呼拉尔.[蒙古语] **хурда**, -ы [阴]〈俗〉同хурда-мурда. **хурда-бурда**, хурды-бурды [阴]〈俗〉同 хурда-мурда. **хурда-мурда**, хурды-мурды [阴]〈俗〉小家什,小家具什物(衣服、锅碗瓢盆). pазная ~各种杂物. Забирай свою хурду-мурду и уходи. 带上你自己的东西,走吧.[<波斯语] **хурдэ** [不变,中]《宗〉(喇嘛诵经用)转经筒. **Хурибга**, -и [阴]❶(摩洛哥)胡里卜盖(省).❷胡里卜盖(省会).6°57′W,32°54′N. **хурма**, -[阴]❶柿树;柿树属(Diospyros). ~ восточная 柿(树)(D.kaki). ~ кавказская黑枣,君迁子,软枣(D. lotus).❷柿子(指果实).1[集] варенье из ~ы柿子酱,[土耳其语 hurma<波斯语] **Хурн**(或**Горн**), Арвид Бернхард霍恩(Arwid Berhard Horn, 1664-1742,瑞典国务活动家). **хуррамиты**, -06[复]《宗,史》胡拉米派(伊斯兰教的一派). **хурритский** [ц'к], -ая, -oe[形]〈史〉胡里特人的.~ язык 胡里特语. **хурриты**,-06[复]〈史〉胡里特人(公元前3000年—前1000年初期叙利亚及巴勒斯坦等地的部族). **хурул**,-а[阳]佛教寺院.[蒙古语] **хурулдан**, -а [阳]同 хурал. **хурултай**, -я [阳] 同 курултай. **хурчи** [不变,阳]单人(或单口)好力宝,胡琴好来宝(蒙古说唱艺术的一种).[蒙古语] **xypá**[不变,中](蒙古)大寺院. **Хурюгский**, Тarúp胡留格斯基(原姓Алимов 阿利莫夫, 1893—1958,苏联列兹金诗人,达吉斯坦人民诗人). **Хусавик**, -а [阳]胡萨维克(冰岛城市).17°18′W,66°04′N. [冰岛语 Húsavik] **Хусайнов**, Шахмет Хусаинович 侯赛因诺夫(1906—1972, 苏联哈萨克剧作家). **хусайне** [不变,复]◇**хусайне белый** 胡赛涅白葡萄(亦称дамские пальчики 马奶子葡萄,原产中亚). **Хусейн** 侯赛因(626-680,阿里和法蒂玛的儿子,伊斯兰教什叶派的第三代伊玛目). **Хусейниды**, -06[复]侯赛因王朝(1705—1957年统治突尼斯的王朝). **Хуст**,-а[阳]胡斯特(乌克兰城市).23°19′E,48°11′N. **хустисиализм**,-a[阳]正义主义(在阿根廷建立超阶级的“正义”国家的民族主义理论),[<西班牙语 justicia 正义] **хустисиалистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]◇**хустисиалистская партия**(阿根廷)正义党. **хустисиалисты**,-06 [复](阿根廷)信仰正义主义的人;正义党人 **хустка**, -и,复二-ток,-ткам[阴]〈方〉(乌克兰及南俄等地)一块粗麻布,头巾, **Хусто**, Хуан 胡斯托(Juan Justo, 1865-1928,阿根廷社会党的创建人之一). **хустский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]Xycт的形容词. **хут**. — хутор 农庄,田庄,庄园. **хутба**, -ы [阴] <宗》呼图白(伊斯兰教徒星期五在清真寺內的礼拜,届时教长为“执政者”及教徒念诵经文). **Хутикальпа**, -ы[阴]胡蒂卡尔帕(洪都拉斯城市).86°15′W, 14°41′N.[印第安语] **хутор**,-а,复-а,-06 [阳]❶农庄,田庄,庄园,кулацкие ~富农农庄. жить в е住在农庄,|| (乌克兰及俄罗斯南部的)庄园,郊区的庄园. Ездил он раза два в неделю на загородный хутор.他每星期去一两次郊区的庄园.❷(乌克兰及俄罗斯南部的)小村庄,||[集]〈口语〉小村庄村民. Cмотреть добычу сбежался весь хутор.全村的人都跑拢来看猎物. **хуторец**, -рца [阳]〈方〉同хуторянин. Подходила весна. Хуторцы готовились к весенней работе. 春天即将到来. 庄户们准备春耕。 **хуторизация**,-[阴]庄园经济化(形成庄园经济的过程). **хуторишко**, -а,复-шки,-шек,-шкам [阳]〈口语〉xýtop的指小表卑, заброшенный ~荒芜的庄园, **хуторной**, -ая, -бе或 **хуторный**, -ая, -ое [形]〈口语〉хутор的形容词.~ые постройки 农庄的建筑物.~ie ребята 庄园里的孩子们, **хуторок**, -рка [阳] xýtop的指小. небольшой ~小村,小庄园. **хуторочек**, -чка [阳] хутор的指小表爱, **хуторской**, -ая, -бе[形] ❶хутор的形容词.~ие постройки 农庄建筑物.~ая жизнь 农庄生活.~бе хозяйство 农庄经济. || 居住在农庄的,农庄人出身的~ десятский 农庄甲长.1[用作名词] **хуторской**, -ого [阳]; **хуторская**, -óŭ[阴]农庄的居民,|| 庄户人所具有的,~ая привычка 庄户人的习惯, **хуторянин**, -а,复-ряне,-рян [阳]❶农庄主,庄园主,❷庄户, **хуторянка**,-и,复二-нок,-нкам [阴] хуторянин 2解的女性. **хуторянство**,-a[中](庄园的)封闭、隔绝, **хутспа**, -ы [阴]厚颜无耻,无耻之尤,[欧洲犹太语] **хуту**[不变,复](非洲卢旺达的)胡图族, **хутухту**[不变,阳]〈史〉呼图克图(清朝中央政府授予藏族和蒙古族地区喇嘛教大活佛的封号). **Хуульч Сандаг** 胡乌利契·桑达格(19世纪前半期蒙古即兴诗人)。 **Хуфуф**,-a[阳]胡富夫(沙特阿拉伯城市).49°34′E, 25°22′N. [阿拉伯语] **хуфуфский**, -ая, -ое[形] Хуфуф的形容词. **Хух**, Рикарда胡赫(Ricarda Huch, 1864-1947,德国女作家). **хухрик**, -а [阳]〈方〉浪子,懒汉. **хухры-мухры** 或 **хухры-мухры** [不变,复]〈俗〉既难看又邋遢的人. ◇ **Это тебе (或вам) не хухры-мухры**.〈俗〉非同小可;不算少了. Одна десятая — это тебе не хухрымухры, а очень приличная плата. (Еременко) 十分之一呀,这对你来说不算少了,而是相当可观的报酬了, **Xyx-Хото**[不变,阳]呼和浩特(中国城市,自治区首府). 111°42′E, 40°48′N. **хух-хотовский**, -ая, -ое [形] Xyx-Хото的形容词, **хуцинь**, -я[]《乐》胡琴. **хуцури** [不变]〈史〉胡楚里文(格鲁吉亚最古的表音文字). **хучир**, -а[阳] 《乐〉(蒙古族的)马头琴, **Хушхальхан Хаттак** (或**Хушхальхан**)哈塔克·胡什哈尔汗(1613-1689/91,阿富汗诗人,领导部族举行起义,反对莫卧儿帝国). **хуэец**. 见 хуэйцы. **хуэй**[不变,阳,阴]回族(中国少数民族). **хуэйский**, -ая, -ое[形]回族的, <7095> **хуэйцы**, -ев [复](单**хуэец**, хуэйца [阳]; **хуэянка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴])回族人(中国少数民族). **хуэянка**. 见 хуэйцы. **Ху Яобан** 胡耀邦(1915—1989,中国无产阶级革命家,中国共产党和中华人民共和国的领导人)。 **ХФ** — химический фугас 化学地雷, **ХФЗ** — химико-фармацевтический завод 化学制药厂, **ХФИ** [ха-эф-и] — Харьковский фармацевтический институт 哈尔科夫药物研究所. **ХФО** - Хустисиалистский фронт освобождения (阿根廷)正义解放阵线, **ХФТ** - Христианская федерация трудящихся 基督教劳工联合会. **ХФТИ** [ха-эф-тэ-и] Харьковский физико-технический институт 哈尔科夫物理技术研究所, **ХФУ** — хлорфторуглерод 氯氟代烃. **XX** -холостой ход空转,空挡,无载运转;惰速;〈电》开路. **ХХПИ** [ ха-ха-пэ-и — Харьковский художественно-промышленный институт 哈尔科夫美术工业研究所, **ХХТИ** [ ха-ха-тэ-и] — Харьковский химико-технологический институт имени С. М. Кирова哈尔科夫(基洛夫)化工学院. **ХЦ** [ха-це] -хордальный центр〈生物〉脊索中枢, **хч** -хромоникелевый чугун 铬镍生铁. **х. ч.** химически чистый 化学纯的, **х/ч**或**х. ч.** хозяйственная часть 总务处,总务部门。 **ХІІІ** — холодильный шкаф 冷藏箱,冷却箱. **Хшанув**,-а [阳]赫扎努夫(波兰城市).19°41′E,50°48′N. [波兰语 Chrzanów] **хы**[感]呸,哎,哦,哼(表示不信任、不相信、嘲笑、讥笑等)。 **Хыбиньский**, Адольф黑宾斯基(Adolf Chybiński, 1880-1952,波兰音乐学家). **Хыждеу** (或 **Хашдеу**), Александру黑日德乌(1811-1874, 摩尔达维亚俄语作家、民间文学家). **Хыннам**,-а[阳]兴南(朝鲜城市).127°38′E, 39°50′Ν. **хыннамский**, -ая, -ое [形] Хыннам的形容词. **Хынчешть** 亨切什季(摩尔多瓦城市).28°31′E, 46°50′Ν. **Хыров**,-а [阳]黑罗夫(乌克兰城市).22°50′E,49°32′N. **хыровский**, -ая, -ое [形] Хыров 的形容词. **Хьёлен**, -а [阳](欧洲)舍伦(山脉)(即斯堪的纳维亚山脉). 17°00′E,67°00′N. [挪威语 Kjölen] **Хьелланн**, Александр Ланге基兰德(Alexandr Lange Kielland, 1849—1906,挪威作家). **Хьерульф** (或 **Кьерульф**), Хальфдан 谢鲁尔夫(Halfdan Kje-rulf, 1815-1868,挪威作曲家、钢琴家、指挥家、教师). **Хьюз**, Ленгстон 休士:(Langston Hughes, 1902—1967,美国黑人作家、历史学家、政论家), **Хьюз**, Уильям Моррис 休斯(William Morris Hughes, 1864-1952,澳大利亚总理). **хьюмен райтс уотч**(美国)人权观察小组.[英语 Human Rights Watch] **хьюмен рилейшнз** 人际关系. Изучение хьюмен рилейшнз может быть использовано как средство предупреждения или смягчения конфликтов. 研究人际关系可用作防止发生或缓和冲突的一种手段,[英语 human relations] **Хьюстон**, -а[阳]休斯敦(美国城市).95°22′W,29°46′N. [英语 Houston] **Хьюстонский**, -ая, -ое [形] Хьюстон 的形容词, **хэбушка**, -и[阴]棉布军服(军人、青年用语). **хэбэ**或 **хабэ** [不变,中,阴]〈口语》❶棉布(通常做制服用). гимнастёрка из армейской ~用国防棉布做的军便服.1[用作定语] синие брюки ~蓝棉布裤子.❷(棉布)衣服(通常指军装). ходить в солдатском ~穿棉布军装.[由хлопчато-бумажный的两个开头字母x,6的名称xa((俗)хэ), бэ构成] **хэбэ**²或**xaбэ**²[不变,形]黑白的(青年用语),~ телевизор黑白电视机,[汉语] **хэбэ-бэӳ**[不变,形]〈口语〉穿过的棉布的(指服装). Надев чёрный комбинезон «хэбэ-бэў», Ровнин смывал с потолка старую краску.穿上黑色的“旧棉布”工作服,罗夫宁清洗天花板上的旧涂料。 **Хэбэй**,я [阳](中国)河北(省). **хэбэйский**, -ая, -ое [形] Хэбэй的形容词. **хэбэшка**, -и [阴]〈口语〉棉布军服(职业用语). И уже казалось Василию, что родился он в этой хэбэшке и пилотке.瓦西里觉得他就适合穿棉布军服,戴航空帽, **хэви**[不变,阳]〈行话》重金属电子摇滚乐. **хэви**-... [复合词第一部]表示“重金属电子摇滚乐的”,如**xэви-группа**, **хэви-фаны**. **хэви-группа**, -ы[阴]〈乐>重金属电子摇滚乐组合. **хэви-металл** 或 **хэви-метал** [不变,阳]同хеви-метал. **хэви-металл-группа**, -ы [阴]重金属电子摇滚乐团,重金属电子摇滚组合, **хэви-металл-рок** 或 **хэви-метал-рок** [不变或-a,阳](强节奏,大音量的)重金属电子摇滚乐.[英语heavy-metal-rock] **хэви-металлист**, -а [阳]重金属电子摇滚乐手, **хэви-рок** 或 **хэви рок**, -а [阳]重金属电子摇滚乐.[英语 heavy rock] **хэви-фаны**,-06[复]〈口语〉重金属电子摇滚乐迷, **хэвишник**, -аa[阳]重金属摇滚乐音乐(音乐人、青年用语). **ХЭГ** — хирургический эвакуационный госпиталь 外科后送医院. **Хэган**,-а[阳]鹤岗(中国城市).130°30′E,47°30′N. **хэд**,-а[阳]头,脑袋(嬉皮士用语).[英语head] **хэд-ап**[不变,阴](汽车司机能看见仪表读数和路况的)显示屏. Хэд-ап миниатюрна, она состоит из проектора и рефлектора, с помощью которых данные передаются на стекло, где нанесены светящиеся кристаллы. 显示屏小巧玲珑,它是由投影器和反射镜构成,借助它们,数据反射到涂上一层发光的液晶面上,[英语heeds-up] **хэдбэнгер**,-а[阳]重金属摇滚乐演奏者(乐手、歌手);金属摇滚乐乐迷(青年用语). **хэдер** [дэ], -а [阳]同 хедер³². **хэджинский** 或 **хэджуский**, -ая, -ое [形] Хэджу的形容词, **Хэджу** 或 **Хэчжу**[不变,阳]海州(朝鲜城市).125°42′E, 38°02′ N. **хэдлайнер** 或 **хедлайнер** [хэ], -a[阳](海报上)挂头牌的演员,主要演员,大明星,[英语headliner] **хэд-хантер** 或 **хэдхантер** [тэ], -а [阳](为公司)物色人才的专家,人才猎头.[英语head hunter] **хэд-хантинг** 或 **хэдхантинг**, -а [阳](为公司)物色人才,猎头.[英语 head hunting] **хэз-бин** 全盛期已过的人,不再走红的人(主要指演艺界和体育界的明星).[英语 has been] **Хэйлунцзян**,-a [阳] ❶(中国、俄罗斯)黑龙江(俄罗斯称Amýp 阿穆尔河).❷(中国)黑龙江(省). **хэйлунцзянский**, -ая, -ое [形] Хэйлунцзян 2解的形容词. **хэкер** 或 **хэккер**, -а [阳]同 хакер. **ХЭЛЗ** [хэлз], -а [阳] — Харьковский электротехнический завод 哈尔科夫电工器材厂, **Хэллоуин** 同 Хеллоуин. **Хэллоумэс**, -а [阳] 同 Хеллоумес. **ХЭМЗ** [хэм3][不变或-a,阳]————Харьковский электромеханический завод哈尔科夫电机厂, **Хэмптон**, -а[阳]汉普顿(美国城市).76°21′W,37°02′N. [英语 Hampton] **Хэнань**, -и [阴](中国)河南(省). **хэнаньский**, -ая, -ое [形] Хэнань 的形容词. **хэнд**,-а[阳]一手高,一手宽(英制长度单位,等于4英寸).[英语 hand] **хэндать**, -аю, -аешь [未](及物)用手触摸(青年用语). **хэндбол**, -а [阳]手球(运动)(同 хандбол). [英语handball] **хэндикэм** 或 **хэндикэм**, -а [阳]手提式摄像机,便携式摄像机 <7096> (商品名).[英语 handycam, handy cam] **хэндлер**, -а[阳]驯狗师,警犬驯练员. конкурс юных ~ов年青的驯狗人竞赛. **хэндс**,-а [阳] 同 хендс. **Хэнкок**, Джон汉考克(John Hancock, 1737—1793,英属北美殖民地解放斗争的领导人之一), **Хэнсберри**, Лоррейн 亨斯伯利(Lorrain Hansberry, 1930-1965,美国黑人女作家). **Хэнтэй**, -я[阳](蒙古)肯特(山脉).109°30′E, 48°30′N. [蒙古语] **хэнтэйский**, -ая, -ое [形] Хэнтэй的形容词. ◇ **Хэнтэйский аймак**(蒙古)肯特省. **Хэншань**, -я [阳] ❶(中国)衡山,112°42′E, 27°30′N.❷(中国)恒山.113°42′E, 39°42′N. **Хэнъян**, -а [阳] 衡阳(中国城市). 112°36′E,26°54′N. **хэнъянский**, -ая, -ое [形] Хэнъян 的形容词, **хэппенинг** 或 **хепенинг**, **хеппенинг** [хэ], -а[阳](西方国家街头或公共场所的)即兴演出.[英语 happening] **хэппи** [不变,形]幸福的,幸运的(青年用语). **Хэппи бёрздей!**〈俗〉祝您生日快乐![英语 Happy Birthday!] **хэппи-энд**, -аa[阳](小说、戏剧、影片等的)大团圆结局,美满结局,幸福结局. Фильм кончается традиционным «хэппи-эндом». 影片以传统的美满结局结束.[英语 happy end] **Хэси коридор**(中国)河西走廊. **ХЭСР** — Христианско-экологический союз России 俄罗斯基督教生态联盟, **ХЭТИ** [ хэти] — Харьковский электротехнический институт 哈尔科夫电工学院, **хэтчбэк** [不变,阳]仓门式后背车门小客车.[英语hatchback] **Хэфэй**, -я[阳]合肥(中国城市,省会).117°30′E, 31°54′N. **хэфэйский**, -ая, -ое [形] Хэфэй 的形容词. **хэчжэ**[不变,阳,阴]赫哲族(中国少数民族). **хэчжэец**. 见 хэчжэйцы. **хэчжэйка**. 见 хэчжэйцы. **хэчжэйский**, -ая, -ое [形]赫哲族的. **хэчжэйцы**,-ев[复](单**хэчжэец**, эйца [阳]; **хэчжэйка**, -и,复二-эек,-эйкам [阴])赫哲族人(中国少数民族). **хэш**-а[阳]❶〈信息〉无用数据,无用信息,无用信号❷(软件的)散列.[英语 hash] **хэш**²,-а[阳]〈俗〉大麻毒品;印度大麻制剂,[英语hashish] **хэш-адресация**, -и[阴] <信息>散列寻址,散列编址.[英语 hash-addressing] **хэширование**, -я[中]《信息〉散列法.[英语hashing] **хэш-кодирование**, -я[中]<信息>散列编码,[英语 hashcoding] **Хюне**, Фридрих фон 许内(Friedrich von Huene, 1875-1969,德国古生物学家). **хюркилинцы**,-ев [复] 休尔基林人(苏联高加索达尔根人的一支). **Хюрт**,-а[阳]许尔特(德国城市).6°51′E, 50°52′N.[德语 Hürth] **хюртский** [цк], -ая, -ое [形] Хюрт 的形容词. **Хюэ**[不变,阳]顺化(越南城市).107°36′E, 16°28′N. **хюэский**, -ая, -ое [形] Хюэ的形容词. **Хяме** [不变,中](芬兰)海梅(省).24°30′E,61°30′N.[芬兰语 Hämeen Lääni] **Хяменлинна**, -ы [阴]海门林纳(芬兰城市).24°27′E,61°00′ N. [芬兰语 Hämeenlinna] **хяменлиннский**, -ая, -ое [形] Хяменлинна 的形容词. **хямеский**, -ая, -ое [形] Хяме 的形容词. **хянга**[不变,复]❶〈文学>乡歌(亦称 санве норэ, 7—10 世纪韩语诗集名称).❷(3节10行)乡歌体裁诗歌.[韩语] <7097> **Цагвери**[不变,阳]察格韦里(格鲁吉亚城镇).43°26′E, 41°48′ N. **цагверский**, -ая, -ое [形] Цагвери 的形容词. **Цагери**[不变,阳]察格里(格鲁吉亚城市).42°46′E, 42°39′N. **цагерский**, -ая, -ое [形] Цагери 的形容词. **ЦАГИ** [ цаги] - Центральный аэрогидродинамический институт имени Н. Е. Жуковского中央(茹科夫斯基)空气流体动力学研究所, **ЦАГРУ** [ цагру] — Центральное агрономическое управление 中央农业局。 **Цадаса**, Гамзат察达萨(1877—1951,苏联阿瓦尔诗人), **цадик**, -а [阳](犹太教哈西德派的)领袖,长老, **Цадкин**, Осип 扎德坎(Osip Zadkine, 1890—1967,法国雕塑家). **ЦАДО** - Центральноафриканское демократическое объединение 中非民主联盟(政党). **ЦАЗИ** [цази] — Центральное агентство «Союзпечать » по зарубежным изданиям 苏联报刊发行总局外国刊物中央发行处, **ЦАИИПТ** Центральноамериканский институт по инвестициям и промышленной технологии 中美洲投资和工业工艺研究所, **ЦАИПК** - Центр аналитической информации по политической конъюнктуре 政治局势分析信息中心, **Цайдамская котловина** (中国)柴达木盆地, **цайтгайст** 或 **цайтгайст**, -а[阳]时代精神.[德语 Zeit + Geist] **Цайц** 或 **Цейц**, -а [阳]蔡茨(德国城市).12°08′E, 51°03′N. [德语 Zeitz] **ЦАК** [ цак] — централизованный автоматический контроль 集中自动监控, **ЦАК** [ цак] Центральный аэроклуб ДОСААФ СССР имени В. П. Чкалова 苏联全苏支援陆海空军志愿协会(契卡洛夫)中央航空俱乐部, **ЦАКА** [цака] — Центральный архив Красной Армии 红军中央档案馆, **ЦАКД** - центр автоматизирования коммерческой деятельности 商务活动自动化中心, **Цаккони**, Эрмете 扎科尼(Ermete Zacconi, 1857-1948,意大利演员). **ЦАЛ** - Центральная аккумуляторная лаборатория 中央蓄电池实验室, **ЦАЛАК** - Центральная аттестационно-лицензионная аудиторская комиссия (Министерства финансов) (财政部)中央资格审查、许可证和查账委员会, **Цаленджиха**,-u [阴]察连吉哈(格鲁吉亚城市).42°06′E, 42°37′N. **цаленджихский**, -ая, -ое [形] Цаленджиха 的形容词, **Цалка**,-и[阴]察尔卡(格鲁吉亚城镇).44°04′E, 41°34′Ν. **цалкинский** 或 **цалкский**, -ая, -ое [形] Цалка 的形容词. **цаловальник**, -а[阳]〈旧〉同 целовальник. **цаловальников**, -а, -о[形]〈旧〉同 целовальников. **цаловальница**, -ы[阴]〈旧〉同 целовальница. **цаловальничий**, -ья, -ье [形] 〈旧〉同 целовальничий. **цаловальничиха**, -и [阴] 〈旧〉同 целовальничиха. **цалование**, -я[中]〈旧〉同 целование. **цаловать**, -лую, -луешь; -ованный [未]〈旧〉同 целовать. **цаловаться**, -луюсь, -луешься [未] 〈旧〉同 целоваться. **цалун**, -а [阳](中世纪缅甸的)棕叶文字, **ЦАМ** - цинковоалюминиевомедный сплав 锌铝铜合金. **Ц. Ам.** Центральная Америка 中美洲,中亚美利加洲. **цам**,-а[阳]<宗〉跳神节(喇嘛教宗教节日). **цамия**, -и [阴]〈植〉泽米属(南美产苏铁科的一属植物) (Zamia). **ЦАМК** [ цамк] — Центральный автомотоклуб ДОСААФ CCCP 苏联全苏支援陆海空军志愿协会中央汽车俱乐部. **ЦАМЛ** - Центральная авиамодельная лаборатория 中央航空模型实验室, **ЦАМО** [ цамо — Центральный архив Министерства обороны 国防部中央档案馆. **цампутер**, -а [阳]〈谑,讽〉个人电脑,个人计算机(电脑使用者用语). **ЦАМС** [цамс] — Центральная авиаметеорологическая станция 中央航空气象台(或站). **ЦАМФ** — циклический аденозин-монофосфат 环腺苷一单磷酸,环腺苷酸、 **цанга**, -и[阴]〈技〉弹性夹头,弹性卡头;夹具,钳. зажимные ~и弹性夹头,弹性卡管.[德语 Zange] **цанговый**, -ая, -ое [形] 〈技〉цанга的形容词. ~ патрон 卡套,夹簧卡盘,弹性卡头.~ое приспособление 弹簧夹具. **Цангпо**[不变,阴](中国)雅鲁藏布(江). **Цандер** [дэ], Густав 赞德(Gustav Zander, 1835-1920,瑞典理疗医师、机械疗法的奠基人), **Цандер** [дэ], Фридрих Артурович灿德尔(1887-1933,苏联科学家和发明家). **Цане**[不变,阳]察内(博茨瓦纳城市).21°54′E,24°05′S. [茨瓦纳语] **ЦАНИИ** [ цаний] — Центральный автоэксплуатационный научно-исследовательский институт 中央汽车管理使用(科学)研究所, **ЦАНИИ** [цаний] — Центральный научно-исследовательский аптечный институт 中央配药(科学)研究所, **ЦАНИЛ** [цанил ] — Центральная аптечная научно-исследовательская лаборатория (1940-1944年)中央配药(科学)研究实验室, **ЦАНИС** [ цанис ] — Центральная аптечная научно-исследовательская станция (1931-1940年)中央配药(科学)研究站. **Цанкар**, Иван 参卡尔(Ivan Cankar, 1876-1918,斯洛文尼亚作家). **Цанков**, Александр 仓科夫(1879-1959,保加利亚1923年法西斯政变的策划者、首相). **цанца**, -ы[阴]〈乐>仓查琴(西非的一种拨簧乐器). **Цанчжоу** [不变,阳]沧州(中国城市),116°54′E, 38°30′N. **ЦАО** — центр автоматизированного обучения 自动化教学中心, **ЦАО** [цао] - Центральная аэрологическая обсерватория 中央高空观象台. **ЦАО** - Центральный административный округ (莫斯科)中心(行政)区。 **ЦАОР** [цаор] — Центральноамериканский общий рыHOK 中美洲共同市场, **ЦАОР** [цаор] [不变或-a,阳]————Центральный архив Октябрьской революции 十月革命中央档案馆. **ЦАОС** [цаос] — Центральная аптечная опытная станция (1928-1931年)中央配药实验站, **Цао Сюэцинь** 曹雪芹(原名 Цао Чжань 曹霑,?-1763?,中国清小说家). **ЦАП** - Центр автомобилестройтельных программ 汽车制造计划中心, **ЦАП** [цап][不变或-а,阳]————центральный артиллерийский пост(舰上)中央火炮部位, **ЦАП** [цап] — цифроаналоговый преобразователь(电子计算机)数字模拟变换器. **цап**[感;用作谓语]〈俗〉同**цапать**, **цапнуть**的过去时,表示迅疾的动作. Ты собаку не трогал, а она вскочила, цап тебя за ногу. 你并没招惹狗,可它跳起来,照你腿上就是一П. Как родители ушли, дети цап со стола по куску пиporá. 父母刚一出去,孩子们就从桌上每人抓了一块馅儿饼. **цапа**, -ы [阴] давить (жать) на цапу 按下照相机、摄像机按钮,开始录像,开始拍摄(电影、电视用语). **цапать**, -аю, -аешь [未](及物)❶〈俗〉咬,用爪子抓,~ кого-л. за плечо 咬肩膀. Кошка цапает мою руку.猫抓我的手,|| 挂,擦,蹭. Дверь цапает пол.门(扇)蹭地板. <7098> Малина и бурьян цапали их платья. (Горький)马林果和杂草挂她们的连衣裙. || (почему 或 обо чтоo)蹭在…上划出纹. А вот тут, самое это место видите: следы лап и когтей... Вот... где цапано по камню. (Короленко)这里,就是这个地方,瞧,这些爪痕………这就是在石头上划出纹的地方.❷(完сцапать) 抓住. Старик снова цапал сына толстыми пальцами. 老人又用粗大的手指抓住儿子,|| 夺下,抢下.❸(把大笔的钱)攫为己有(同义присваивать, прикарманивать).❹用力打,揍,砍.~ топором 用斧子猛砍. ~ кулаком по столу 用拳头狠狠捶桌子。 **цапать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉(及物)(用手锄、小锄)耙松,锄松.~ землю把土用手锄锄松. **цапаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉 ❶ 同 **цапать** 1 解. Кошка больно цапается. 猫抓得疼,❷за кого-что抓(住),攀(住)(同义 цепляться, хвататься). ~ за стену 攀住墙.~ за кусты 抓住树丛. Девочка руками цапается за что попало. 小姑娘手碰上什么就抓什么.❸(完 поцапаться) с кем〈转〉吵嘴,对骂(同义ссориться, браниться). Мы с тобой цапались... это хорошо... насчёт дорогого дела цапались. (Гладков) 我和你吵了,这很好……我们吵的是至关重要的问题.❹(по чему 或обо что)碰着,擦着,抓挠. Собака цапается по земле. 狗用爪子抓地. Попугай цапается клювом о клетку. 鹦鹉用喙蹭鸟笼. **цапаться**, -ается [未]〈俗〉цапать 的被动态. **ЦАПВ** [ ца-пэ-вэ] — Центральный архив пограничных ВОЙСК边防军中央档案馆. **цапелька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈口语〉цапля的指小表爱 **цапик**, -а [阳]〈谑>数字模拟变换器(电脑使用者用语). **цапина**, -ы [阴]〈俗〉抓伤,擦伤,蹭破处;〈猎〉被野兽咬(或*挠)破处(同义 царапина, ссадина). **цапка**, -и,复二-пок,-пкам [阴]❶〈口语〉手锄,小锄(同义сапка). полоть траву ~ой 用手锄除草,❷〈谑〉同 цапик. **цапкий**, -ая, -ое; -пок, -пка,-nko[形]〈俗〉抓得又灵巧又牢的. **Цапко**, Александр Трофимович 察普科(1884-1920,萨哈林岛(库页岛)建立苏维埃政权斗争的领导人之一), **цапкование**, -я[中] цапковать 的名词. **цапковать**, -кую, -куешь; цапкованный [未](及物)❶(农〉(用手锄、小锄)锄,耪(地).❷(用手锄把泥煤)切成一定形状 **цапковый**, -ая, -ое[形]带有外丝扣的,接合的. **цапкость**,-и [阴] цапкий的名词, **цаплевые**, -ых [复]同цапли (见цапля). **Цаплин**, Матвей Константинович 察普林(1886-1918,阿尔泰建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **цапля**, -и,复二-пель, -плям [阴]❶〈动〉鹭;[复]鹭科(Ardeidae). ~ большая белая 大白鹭(Egretta alba). ~ серая 苍鹭(Ardea cinerea). ||《转,口语,谑或骂〉指腿长的细高个儿(不分性别). Проклятая цапля!该死的细高挑儿!❷〈谑》手(青年用语). **цапнуть**, -ну, -нешь [完] **цапать**的一次体. Кошка цапнула меня за руку.猫把我的手抓了一下. Нахальная рука Миши молниеносно цапнула с руки Лены серебро. (Макаренко)米沙不知耻地一把从列娜的手中抢下银子, Получив эту должность, он годик-другой будет оправдывать доверие, а потом цапнет куш тысяч в триста да спрячет их в потаённом месте. (Салтыков-Щедрин)他获得这个职务之后,一两年内他会证明自己不辜负信任,然后就会把三十来万的——大笔钱搂进自己腰包,藏到秘密的地方.❷чего〈行话,谑〉喝酒. **цапонирование**, -я[中]涂漆,涂硝棉清漆. **цапонлак**, -а[阳]硝棉清漆,透明漆(漆金属用). **цапун**, -[阳]〈俗〉好抓挠人的人;常吵架骂街的人, **цапунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] цапун 的女性, **цапфа**, -ы[阴]❶〈技》轴颈,辊颈,枢轴, **целиндрическая** ~圆柱形轴颈. **угловая** ~角轴颈. ~ **кривошипа** 曲柄轴颈. || 《军〉(火炮)耳轴.[德语 Zapfen] **цапфенбор**,-a[阳]锪刀, **цапфенборить**,-рю, -ришь [未](及物)《机〉锪孔,锪平,锪端面. **цапфенный**, -ая, -ое [形] (技)цапфа的形容词. ~ое кольцó轴颈环,轴颈圈. **цап-царап**[感;用作谓语]〈口语)同**взять**, **схватить** 的过去时,表示迅疾的动作. Лиса петуха цап-царап, да и потащила. 狐狸把公鸡一下就抓住叼走了, **ЦАР** [ цар] - Центральноафриканская Республика 中非共和国. **1 Цар**. - Первая книга Царств撒母耳记上(《旧约》第9卷). **2 Цар**. Вторая книга Царств撒母耳记下(《旧约》第10卷). **3 Цар**. - Третья книга Царств列王记上(《旧约》第11卷). **4 Цар**. -Четвёртая книга Царств 列王记下(《旧约》第12卷). **цара**, -ы [阴]两分,不及格(评语)(学生用语). **царандоевец**,вца [阳](阿富汗)警察,民兵(指人). **царандой**, -я[阳](阿富汗民主共和国的)警察部队;民兵(队伍). Второй резервный батальон царандоя находится на окраине Кабула.第二后备民兵营位于喀布尔市郊.[普什图语] **царанин**, -а, 复-ране,-ран,-ранам [阳]〈史〉察兰宁(摩尔达维亚的封建依附农民,但人身是自由的)。 **царап** [感] ❶[用作谓语]〈口语)同 **царапать** 1解, **царапнуть**的过去时,表示迅疾的动作. Вдруг кошка царап девочке лицо. 猫儿突然在女孩的脸上挠了一下. Он тут у меня, как стал я ему деньги отдавать, царап мошонку-то с деньгами, да в народ. (Левитов)他方才在我这儿, 当我开始给他钱的工夫,他一把从我手里抢去了钱袋,就跑到人群里去了,❷[用作名词] **царап**,-a[阳]〈口语〉刮蹭法(线条艺术技法之一)(职业用语)。 **царапалка**, -u [阴]〈口语,蔑》写字时刮纸的笔, **царапанье**, -я[中] ❶ **царапать** 1解, **царапаться** 4解的名词;(人、动物等)抓、挠、刮的声音,❷〈口语〉**царапать** 3解的名词. Письмо застало меня за царапаньем плохонького рассказца. 收到信的时候,我正在胡乱写篇不怎么样的故事.|| 胡乱写成的东西,Прошу Вас, милый, буде это ему интересно станет, прочесть ему моё царапанье. (Мусоргский)请您,亲爱的,如果他对这个有兴趣,就把我胡乱写的东西读给他听.❸(转,俗〉吵架,拌嘴,争吵(同义ccópa, пререкания). Видимо, царапанье между дамой и профессором было затяжное. (А. Н. Толстой)看来,这位太太和教授之间的拌嘴是旷日持久的, **царапать**, -аю, -аешь[未](及物)❶(完оцарапать)抓破,挠破,抓伤,挠伤. ~ ногтями用指甲挠破. ~ когтями用爪子挠(破). Kошка царапает руки. 猫挠手. Со своим мужем она очень часто дралась и царапала ему лицо. 她经常同丈夫打架,挠破他的脸. || (带刺、有尖之物)划破,刮伤(皮肤). Сучья поминутно задевали и царапали его, он ничего не замечал. 大树枝不断地刮住他,划破他的皮肤,可他都没在意.||《转》刺激(使生气,使不安). ~ кого-л. острым словом 用尖刻的话刺激・・・~ слух刺耳. Брань ваша... даже не задевает, не царапает, а только свидетельствует о вашей невоспитанности. (А. Островский)您的污言秽语对我甚至不起刺激作用,而只能说明您缺乏教养.||《转)(有刺激性的东西)使有刺痛感. Дым горько царапал горло, выедая глазá.烟呛嗓子,辣眼睛.❷(用指甲、爪子、带尖有刺之物)抓,挠,划. Большой чёрный кот царапает ножку стола. 一只大黑猫在挠桌子腿、||(带尖、有刺、坚硬的东西)带着响声擦、蹭、刮(在某物上). Корабли продолжали плавание. Обломки ледяных гор со скрежетом царапали борты. (Рудный)海船继续航行,冰山的碎块碰得船舷咔咔响. Снаружи что-то царапало по сте- <7099> Hé. 外面什么东西蹭得墙沙沙响. || (或обочmo)碰(在坚硬粗糙的东西上). Шлюпка каждую минуту царапала днищем о камни.舢板的船底总是碰在石头上,❸(完 нацарапать)〈口语)潦草地写,划拉.~ что-то на бумаге 在纸上划拉什么. Простите, что так ужасно царапаю руки застыли. (Книппер)请原谅,写得太潦草了,手冻僵了.|| 仓促、匆忙或笨拙地记录. Целых два дня он царапал этот циркуляр. (Салтыков-Щедрин)他花了两整天笨手笨脚地记录这个通令.||(用锐利的东西)划出(不深的沟). ~ на стене буквы 在墙上划出几个字母,❹〈行话》使………产生强烈的印象,❺[无人称]酒起作用(青年用语). **царапаться**, -аюсь, -аешься [未]❶好抓挠,能抓挠. Кошка царапается. 猫好抓挠. Он царапается больно. Когти у него на руках острые. 他挠人特别疼,他手上的长尖指甲可尖了.❷挠,挠破. При схватке он употреблял в дело зубы, когти и ноги, то есть кусался, царапался, лягался. 打架的时候他把牙、长尖指甲、脚都用上,就是说又咬、又挠、又踢,❸互相抓挠. Кошки царапаются в драке. 猫打架时互相抓挠. Девки дрались из-за меня, царапались.姑娘们为我打架,互相抓挠.||〈转,俗〉对骂,吵架(同义 ссориться, браниться).❹抓挠(企图进入某处). Под шкафом царапалась мышь,老鼠在柜子下面咯吱咯吱地抓挠. Волки царапаются в окно. 狼抓挠窗户,❺〈俗〉向上爬、攀登抓住什么弄出响声,试图钻进. Наконец слышно стало, что кто-то царапался вдоль плетня. (Григорович)终于开始听到有人沿着篱笆企图钻过来.❻по чему, обо что (口语〉刮,蹭,挂(同义скрести, царапать). Часовая стрелка царапается по циферблату. 表针刮表盘,|| 碰(在尖、硬、有刺的东西上). Василий сорвался с места, царапаясь о кусты. 瓦西里突然离开原地,碰到灌木上.❼ **царапать** 1.3 解的被动态. **царапина**, -ы [阴]搔伤,抓伤. После драки у него на щеке осталась царапина. 打完架他脸上留下条抓伤.||〈口语〉(外表类似抓伤的)伤痕. Лицо его было покрыто красными царапинами от угрей. (Чернышевский)他的脸上尽是粉刺留下的红色疤拉,||《口语〉(枪弹、弹片、炮弹等的)擦伤. Четыре года с немцем воевал... Ни одной царапины. (Пантелеев)跟德国人打了四年仗………连一处擦伤都没有,||(在物体表面上划的)划痕. На зеркале есть царапины. 镜子上有几道划痕. **царапинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] царапина 的指小. **царапка**, -и,复二-пок, -пкам. [阳,阴]❶〈口语,谑〉好抓挠人的人,好互相抓挠的人.❷[阴]〈俗〉同 царапина.❸[阴]刮树皮的挠子, **царапкаться**, -аюсь, -аешься [未]〈方〉攀援着爬上去(或钻过去). **царапнуть**, -ну, -нешь; царапнутый [完] (及物) ❶**царапать** 1解的一次体.❷〈口语〉蹭破皮,擦伤. Парнишку немного царапнули, а он и размяк.小伙子刚蹭破点皮,可他就瘫软了,1[无人称] ———— Ты что, ранен, Сергей? — Немножко царапнуло. (Седых)“谢尔盖,你怎么,受伤了吗?”“擦破一点皮.”❸(或чего)〈俗〉抢走,夺去,据为己有, Или ты в самом деле у неё капитальцу царапнул, да сюда в наше приволье тягу дал? (Данилевский)你真的卷逃了她的那笔资本,到我们这里逍遥来了?❹(或чего)〈俗〉喝点酒.~ водки 喝点伏特加. **царапнуться**,нусь, -нешься [完]〈口语〉(在尖利的东西上)挂出、钩出伤痕. ~ о гвоздь 在钉子上刮了一个口子。 **царапун**,- [阳]〈口语〉爱抓爱挠的人, **царапунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] <口语〉 царапун的女性. **царапучий**, -ая, -ее; -пуч, -а, -e[形]〈口语》抓挠的,好抓挠的,~ая кошка好抓挠的猫.~ шиповник 刮人的蔷薇. **Царатанана**, -ы[阴](马达加斯加)察拉塔纳纳(山).49°00′ E,14°00′S. [马尔加什语] **царга**, -и[阴]《技》环节,塔圈,边圈;(轧钢)钢板组,钢板制圆筒。 **царёв**, -а, -0[形]❶〈旧,民诗〉царь 1解的形容词. ~ы слуги 沙皇的奴仆. по чой милости 托皇上的福,❷沙皇制度的(同义 царский 2解). ~ы устои 沙皇制度的基础.||(沙皇统治时期)国家的,公家的.Гналось вино для царёва кабаká.为公家的酒馆造酒, **царевать**, -рюю, -рюешь [未]〈旧,俗〉同царствовать. **царевич**, -а[阳]沙皇的儿子,王子, **царевичев**, -a, -o[形]〈旧〉王子的. **царевна**, -ы,复二-вен,-внам [阴]沙皇的女儿,公主. персидская ~ 波斯国公主,||〈民诗,俗〉美女. И все старухи ахнули: Царевна! (Яшин)所有的老太婆都赞叹地叫起来:“嗬,公主般的美人儿!”◇**несмеяна-царевна**〈民诗,谑,讽〉不苟言笑的公主(指沉静、严肃的妇女). **царевна-недотpóra**〈谑,讽〉凛然不可冒犯的女人, **царевнин**, -а, -о[形] царевна的物主形容词. **Царёвококшайск**, -а[阳]察廖沃科克沙伊斯克(俄罗斯城市 Йошкар-Ола 约什卡尔奥拉1919年前的名称).47°52′E, 56°38′N. **цареградский** [цк], -ая, -ое [形] ◇ **цареградские рожки (或стручки)**角豆(角果树的果实). **царедворец**, -рya[阳]〈史〉廷臣(沙皇宫廷的显贵)(同义придворный). || 奸诈谄媚之徒. **царедворческий**, -ая, -ое [形]〈史〉廷臣的. **царёк**, -рька [阳] ❶〈口语〉 **царь** 1解的指小表卑.||《转》土皇帝(指某地方、某部门发号施令的人). Он чувствует себя здесь маленьким царьком. (Грибоедов)他觉得自己在这里是个土皇帝,❷〈口语〉(某些部落、小民族的)头领,酋长, **царение**, -я[中] 〈旧〉 царить 1解的名词. **царёнок**,-нка,复 царята,-ряm[阳]〈口语〉❶王子(带有贬义).❷**царь** 1解的指小表卑. **цареубийственный**, -ая, -ое [形]弑君的,~ кинжал 弑君的匕首, **цареубийство**,-а[中]弑君. **цареубийца**, -ы[阳,阴]弑君者, **ЦАРЗ** [царз] [不变或-a,阳]————Центральный авторемонтный завод 中央汽车修理厂;汽车修理总厂. **царизм**, -а[阳]沙皇制度. свержение ~а推翻沙皇制度. Пал царизм. 沙皇制度崩溃了, **царик**, -а [阳] ❶〈旧〉同 царёк.❷〈口语,贬〉(在某处)称王称霸的人,发号施令的人(同义царёк). **царист**, -а [阳]〈史》拥护沙皇制度的人;皇权主义者, **царистский** [сск或сцк], -ая, -ое[形] царизм的形容词. **царить**,-рю,-ришь [未]❶〈旧〉同 царствовать 1 解. Много ли мне лет Царить придётся? (А. К. Толстой)我能做许多年皇帝吗? || 专权,称雄称霸,作威作福. Чиновничество царит в северо-восточных губерниях Руси и в Сибири. (Герцен)官员们在俄国的东北各省和西伯利亚称雄称霸. || над чем (转)高高耸立于……之上,Крест у его могилы виден караванам за тридцать-сорок миль и царит над пустыней. (Чехов) 他坟墓旁的十字架高高地耸立于沙漠之上,驮运队在30-40英里之外就可看见.❷《转》出类拔萃,占绝对优势. [Выставка] имеет успех... Ге царит решительно. (Крамской)画展获得成功,H. H. 格占绝对优势. Из новейших литератур французская царила над всеми другими. (Белинский)最新文学中法国文学独领风骚. Её умом теперь Жуан владеет, В её душе лишь он один царит. (А. К. Толстой)如今若昂占据着她的头脑,她的心中只有他一人.❸〈转〉主宰;充满. В доме царили уют и чистотá.房子里处处舒适、干净. Здесь всегда царила атмосфера утончённой интеллигентности. 这里总是充满着具有高雅文化修养的气氛. Глубокое молчание царило в лесу. (Гаршин) 树林里一片寂静. В дореволюционной деревне царила нищета и неграмотность. 革命前的农村到处是贫困和愚昧. В позднюю ночь над усталой деревнею Сон непробудный царит. (Некрасов)夜深人静,困倦的村民早已沉睡, <7100> **Цариц**. — Царицыно 察里津诺, **царица**, -ы [阴] ❶女皇. персидская ~ 波斯女皇. ❷ чего《转》指某方面出类拔萃的人(或物), всех цветов 百花之王.~ моды 时装女王. В Европе женщина действительно царица общества. (Белинский)在欧洲妇女确实是社交的王后. Сосна — царица хвойных пород. 松树是针叶树种之王. Была я всегда в то время царицею бала. (Некрасов)当时我一直是舞会女王. || 〈转)(某人情感、思想的)主宰者. ~ моей души 我心灵的主宰. Ты будешь дум его царица, его второе бытие. (Баратынский)你将是他的思想的主宰、他的第二生命.||《转》指占统治地位的东西, Критика есть самовластная царица современного умственного мира. (Белинский)批评是当代知识界最权威的东西. Балет и опера-царь и царица петербургского театра. (Гоголь)芭蕾舞和歌剧是彼得堡戏剧的主宰,❸皇后.❹(营群体生活的昆虫,如蜂蚁等的)蜂王,蚁王.◇**царӣца небесная** 见 **небесный**. **царица-случайность**, царицы-случайности[阴](在某人生活中)起决定作用的偶然事件,有决定意义的事件,关键. Oтсидел он [отец] полтора года во внутренней тюрьме, ожидая расстрела, но тут царица-случайнось помогла. 父亲在大牢里蹲了一年半,等候枪决,但就在这时一个关键的偶然事件救了命. **Царицын**, -а[阳]察里津(俄罗斯城市 Волгоград 伏尔加格勒的旧称).44°25′E, 48°44′N. [突厥语] **царицын**, -а, -0[形] 〈旧〉 царица的物主形容词. ~ чертог 皇后的宫室。 **Царицыно**, -аa[中](1960年起划入莫斯科的)宫苑建筑群. **царицынский**, -ая, -ое [形] Царицын 的形容词, **Царичанка**, -u [阴]察里昌卡(乌克兰城镇).34°30′E,48°55′ N. **царичанский**, -ая, -ое [形] Царичанка 的形容词. **царишка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] 〈俗〉 царь 1解的表卑. **Царлино**, Джозеффо查里诺(Gioseffo Zarlino, 1517-1590,文艺复兴时代意大利作曲家、音乐理论家). **ЦАРМ** - Центральная авторемонтная мастерская 中心汽车修理所, **царски**[副]像沙皇般地,像女皇般地,像帝王一样地,|| 豪华地,奢华地. ~ наградить 奢华地奖励. **царский**, -ая, -ое [形] ❶ **царь**, **царица** 1解的形容词,~ двор 沙皇的宫廷.~ титул沙皇的称号,~ая корона 或 ~ венец 皇冠. ~ая фамилия 皇族. ~ая семья 皇室,~oe ceмейство 皇族.~ая особа沙皇;女皇;皇亲国戚,ваше ~oe величество 陛下(直接称呼沙皇时用).||为沙皇、女皇、皇亲国戚专用的.~ поезд 皇室专列. ~ая ложа 皇室包厢,|| 沙皇(或女皇)所颁发的,沙皇(或女皇)所发出的.~ указ沙皇(颁发的)命令.~ манифест 沙皇诏书.~ наказ 沙皇训令. На дворцовой площади произошла царская расправа с рабочими. 冬宫广场发生了沙皇镇压工人事件. К тебе идут бояре с царским словом. (Мей)大贵族一行带着沙皇口谕正去你处. || 像帝王一样高贵的(指鸟兽、植物等). ~ая птица 尊贵的鸟王.❷沙皇制度的.~ое правительство 沙皇政府.~ая Россия 沙俄,帝俄. ~ режим 沙皇制度. ~ое самодержавие 沙皇专制制度,|| 沙皇统治时期的.~ая армия 沙皇军队.~ флот 沙皇海军. в ~ое время 沙皇专制时期.|| 国家的,公家的(指沙皇专制制度时期的).~ие кабаки 公家小酒店. ~ие деньги 沙皇时代用的国币(印有沙皇徽章、沙皇像的钱币).1[用作名词] **царские**, -ux[复]沙皇时代的钱. А где я возьму царских? Мачеха не даёт. (Горький)我去哪儿弄钱呀?后妈不给,❸像帝王一样豪华的,奢华的,高贵的,阔绰的.~ подарок 贵重的礼物.~oe убранство 豪华的陈设.жить с чой роскошью 像帝王一样奢华地生活. || 〈口语〉非常好的.—————Велико сочинение! — говорит он, уважительно поглаживая кожаный переплёт книги. Царская книга. (Горький) “Е著!”他边说边怀着崇敬的心情抚摸着书的皮装帧,“好书.”❹蜂王的,蚁王的.◇ **царская водка** 王水. **царские врата (或двери)**(宗》圣像壁中门. **царский день** 加冕日,沙皇(或女王)命名日. **Царское Село** 1)皇村(俄罗斯城市 Пушкин 普希金的旧称,圣彼得堡附近的沙皇夏宫). 30°25′E, 59°35′N.2)皇村(莫斯科的一个小区). **царскосельский**, -ая, -ое [形] Царское село 的形容词. **царственно** [副] царственный 2解的副词. держать себя ~举止威严。 **царственно-благополучный**, -ая, -ое [形]威严而得意的, **царственность**, -и [阴] царственный 2解的名词, потерять Свою~失去自己的威严, **царственный**, -ая, -ое; вен, -венна, -венно [形]❶[只用长尾]沙皇的,帝王的(同义царский). ~ венец 皇冠. ~ая власть 皇权. ~ая могила 皇陵,王冢.|| 出身于皇族的,是沙皇(或女皇)的.~сын王子.~ая особа沙皇,女皇,皇室成员. || 像帝王般高贵的(指鸟、兽、植物)、~цветок 花王. ~ зверь 兽王. || 《转》是权力中心的(指地方). Англия царственная земля и первая держава в Европе. (Вяземский)英国是欧洲权力中心地和第一强国.||《转》有重要意义的,非常重要的,主宰一切的. Я отрицаю то царственное мéсто, которое дают любви в жизни. (Герцен)我不承认人们认为的爱情在生活中占有的那种主宰一切的位置,|| 沙皇(或女皇)所特有的. ~ое величие 帝王的威严,❷(转〉雄伟壮丽的(同义величавый). ~ая Нева 雄伟壮丽的涅瓦河, || 威严的. ~ вид威严的样子.~ая поступь 威武雄壮的步伐. **царствие**, -я[中]〈旧〉同 царство 1.2 解.◇**его же царствию не будет конца** 没完没了.————Я больше не спорю! — крикнул Никитин. Это его же царствию не будет конца! Баста! (Чехов)“我不再争论了!”尼基京喊道,“真是没完没了!够了!”**царствие небесное** 见 **небесный**. **царство**, -а[中]❶沙皇统治的国家. Срединное ~〈旧〉中国(旧时欧洲人用语). в некотором че, в некотором государстве 有一个国家里(常见于童话开头). || 沙皇统治的国土. Один царь был болен и сказал: «Половину царства отдам тому, кто меня вылечит». (Л. Толстой)一位皇帝生病,他说:“谁能治好我的病,我就把国土的一半分给他.” || 沙皇统治的国家的臣民. Насмешишь ты целое царство. 你会逗得全国的人发笑.|| 某人统治的地方. В то время я находился в царстве белых. 我当时在白人统治的地方.❷(某一沙皇的)统治(同义царствование). в ~ Ивана Грозного 在伊凡雷帝统治时期. ~ Романовых 罗曼诺夫王朝. || (кого 或 чьё)(转,口语)专横.~ женщин 女人们的专横. Я не намерена терпеть у нас в доме такого царства Калерии Порфирьевны. (Боборыкин)卡列里亚·波尔菲里耶夫娜在我们家里专横跋扈,我不能忍受.❸(чего或какое)(转)(大自然中的)界,世界. три ~а природы 大自然的三界(指动、植、矿物). животное ~ 动物界,动物世界, растительное ~植物界,植物世界.~ минералов 矿物界. водяное ~水的世界, зелёное ~绿色世界. || (某种人、物、因素、现象占优势,占统治地位的)世界,王国~ нищих乞丐的王国.~ льда 冰的世界.~ мýcopa垃圾的王国, свободы 自由的王国, 自由的王国.~ произвола 专横的世界. ~ капитала 资本世界.~ социализма 社会主义世界.Грядущее царство есть царство пролетариата. (Серафимович) 未来的世界是无产阶级的世界,||界,世界,王国(指领域).~ науки 科学界,科学的王国.~ искусства 艺术界,艺术的王国.~ действительности 现实世界❹(转》统治(地位),优势(地位). Издатель делал со своей стороны всё, что только было в его возможности, но альманах не имел успеха: явный знак, что царство альманахов кончилось навсегда. (Белинский)出版者竭尽全力,但文艺、历史等方面的丛刊仍无起色,这清楚说明丛刊的统治地位永远结束了.◇**быть(或сидеть等) на царстве**〈旧〉在位,执政. **сесть на царство**〈旧〉即位,称帝. **тёмное царство** 黑暗王国(指愚昧落后的环境). **тридевятое царство** 见 **тридевятый**. **тридесятое царство** 见 **тридесятый**. **царство дре-** <7101> **моты(或снов)** 或 **сонное царство**, **царство Морфея**〈口语,谑)梦乡. прибыть в царство Морфея 投入摩耳甫斯怀抱;进入梦乡, **царство кому небесное** 见 **небесный**. **царствование**, -я[中] ❶**царствовать** 1解的名词,|| 在位时期. в - Ивана Грозного 伊凡雷帝在位时期,20-ый год ~я Канси 康熙二十年.~ императора Александра II 亚历山大二世时期. **царствовать**, -ствую, -ствуешь; царствующий [未]❶当沙皇,称帝,当皇帝,执政,在位. Пётр Первый царствовал 43 года. 彼得大帝执政43年. || над кем-чем <转,口语》专权,称雄称霸,作威作福. Да постой, недолго тебе царствовать! 等着吧,你没几天霸道了! Пошёл Ермило царствовать Над всей княжою вотчиной, И царствовал же он! (Некрасов)叶尔米洛去掌管公爵的世袭领地,他作威作福,为所欲为! ||《转,口语〉无拘无束逍遥自在地生活. Там по-прежнему не живи, а царствуй в мире, тишине, независимости. (Болотов)在那里你不要再像从前那样生活了,要和平、安静、自由自在、无拘无束地过日子.❷《转》同царить 3 解. Непогоды царствуют в течение девяти месяцев. 坏天气延续九个月. Согласие царствует между ним и его соседом.他和他邻居之间一向和睦. Глубокое молчание царствовало кругом. 周围一片寂静,❸《转》同царить 2 解. Она царствует над всеми, она душа всех и всего, все смотрят на неё, все хотят говорить с ней, все думают о ней. (Чернышевский) 她是超群出众的,是一切场合的中心人物,大家都看着她,都想同她说话,都想着她. **царствующий**, -ая, -ее. ❶ **царствовать** 的现在时形动词. ❷[用作形容词]在位的,执政的,~ая фамилия 执政的皇族, ~ая принцесса在位的女皇,~ая династия 当朝.~ град 帝都. российский ~ дом 俄国皇室,~ая особа 沙皇;女皇;皇室成员, **царь**, -я[阳] ❶皇帝(泛指一国的君主). ~ Вавилона 巴比伦皇帝. || 沙皇(某些国家君主的封号,有这一封号的君主). pýсский ~ 俄国沙皇.||《转》主宰,统治者(同义 властитель). Жалует царь, да не милует (或жалует) псарь. 〈谚语》阎王好见,小鬼难缠. Свой ум-царь в голове. 智慧是人头脑的主宰. [Княгиня: Готов ли мой возок? [ Губернатор:] Нет! Я ещё не приказал... Княгиня! здесь я царь! (Некрасов) [公爵夫人:]我的马车式雪橇准备好了吗?[省长:没有!我还没有下令………公爵夫人! 这里我说了算!Скрываться рада я в пустыне С тобою, царь души моей! (Пушкин)我愿同你,我心灵的主宰,一起躲到荒无人烟的地方!Пускай лентяи и рабы Идут путём обычным, Я должен быть своей судьбы Царём единоличным! (Некрасов) 让懒人和奴隶走通常的道路吧,我应该做自己命运的主宰! ||〈转,口语〉总管,主事人. Он [Купец Колесов] был царём китайской у нас торговли, через его руки проходил весь чай. (Вигель)商人科列索夫是我们这儿同中国贸易的总管,全部茶叶都是通过他进的. || чему居………之首,Пахота всякому промыслу царь. 耕地居一切活计之首,❷кого-чего〈转〉指在某方面出类拔萃的人或物, ~ создания 万物之灵. ~ природы 万物之灵(喻人). ~ птиц百鸟之王. Лев — царь зверей. 狮子是兽中之王. Кедр — царь тайгӣ. 雪松是泰加森林之王. Чeрнозём-царь почв. 黑钙土是土壤之王. В продолжение многих столетий Париж был всеми признанным царём, владыкою женских мод. (Куприн)在数百年间巴黎是公认的妇女时装的女王和主宰,|| [用作同位语] **царь-колокол** 钟王, **царь-птица**鸟王(指鹰), **царь-пушка** 炮王. **царь-опера** 歌剧之王. ◇**без царя в голове** кто 或 **нет царя в голове у кого**愚蠢,傻. Хлестаков... несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. (Гоголь)赫列斯塔科夫………有点傻,就是人们所说的没有头脑,他是衙门里称之为最空虚浅薄的那类人,说话和行动丝毫不假思索. **Господи царю небесный!** 我的天哪!(表示吃惊、害怕等), **олух царя небесного** 见 **олух**. **поднять на царя**〈旧〉大骂, **при царе Горохе** 见 **горох**. **при царе Kocapé**〈谑〉远古时期,开天辟地那时候.**с царём (或со свойм царём) в голове** 或 **свой царь в голове** 有头脑,聪明,机灵. **царь и бог**见 **бог**. **царь небесный** 见 **небесный**. **царь**-... [复合词第一部]表示“……王”,如 **царь-дерево**, **царь-колокол**, **царь-пушка**, **царь-яблоко**, **царь-якорь**. **Царьград**, -а[阳]〈史〉察里格勒(古代俄国对帝都君士坦丁堡城的称谓). **царьградский** [цк], -ая, -ое [形]〈史〉Царьград 的形容词. **царь-девица**, -ы[阴]〈民诗〉美丽妙龄女郎. **царь-предмет**,-a[阳]可以称王的物品. Студент поглазел на царь-пушку, царь-колокол и прочие царь-предметы. 大学生看了一阵子炮王、钟王和其他可以称王的物品, **царь-спутник**, -а[阳]人造卫星之王. **ЦАС** - Центр атомного судостроения 原子(动力)船造船中心,核动力船造船中心, **ЦАС** - центральный абразивный склад завода 工厂中央磨料仓库. **ЦАС** [цас] [不变或-а,阳]—————центральный автомат стрельбы (舰上)中央射击自动计算仪,发射自动定向装置. **ЦАС** [цас] [不变或-a,阳]————- центральный аптечный склад 中央药库, **ЦАС** [цас][不变或-а,阳]————центральный артиллерийский склад 中央军械库. **ЦАС КП** - Центр автоматизированных систем Книжной палаты(俄罗斯)书库自动化系统中心, **ЦАСО** [ цасо] — Центрально-американский совет обороны 中美洲防务委员会, **ЦАСО** — Центральный аэромобильный спасательный отряд 中央空中机动救生队, **ЦАСР** [ца-эс-эр] — цифровая автоматизированная система регулирования 数字自动化调整系统, **ЦАТ** - Центральная акцизная таможня 中央消费税海关 **цата**, -ы [阴]❶古罗马的硬币(同динарий).❷(旧时俄国挂在圣像上的金银)圈形颈饰, **ЦАТО** - Центральное акционерное торговое общество 中央股份公司, **ЦАТСА** [цатса] — Центральный академический театр Советской Армии〈史>苏军中央模范剧院. **ЦАТЭС** - Центрально-африканский таможенный и экономический союз 中非关税和经济同盟, **ЦАУ** - Центральное агрономическое управление 中央农业管理局. **ЦАУ** [цау] - Центральное административное управление 中央行政管理局. **ЦАУ** - Центральное аптечное управление 中央药房管理局. **ЦАУ** [цау] - Центральное архивное управление 中央档案管理局. **Цáy**[不变,阳]察奥(博茨瓦纳城市).22°22′E, 20°12′S.[霍屯督语] **цахӯр**. 见 цахуры. **цахўрка**. 见 цахуры. **цахӯрский**, -ая, -ое [形]查胡尔人的.~ язык 查胡尔语. **цахӯры**,-06 [复](单**цахур**, -а [阳]; **цахӯрка**, -и,复二-рок,-ркам [阴])查胡尔人(居住在俄罗斯达吉斯坦南部和阿塞拜疆北部的少数民族). **цаца**, -ы [阴]❶〈口语〉儿童玩具(常用于和孩子说话或孩子们之间的谈话). || 玩物. И больница ваша и школа — всё это пустяки! Цаца детская для таких гуманистов, как вы, уступка общественному мнению. (Куприн)您的医院和学校,这些都不值得一提!对于像您这样的人道主义者不过是孩子的玩物,是对社会舆论的让步,❷〈俗,藐)自命 <7102> 不凡的人,好装腔作势的人,娇里娇气的人(同义зазнайка, недотрога). Ишь цаца какая!瞧,多么了不起的人物! Что за цаца! 真能装腔作势啊! Тоже прислали мне цацу! (Паустовский)也算给我派来个人物!❸〈口语〉好孩子,乖孩子,❹〈谑>电脑游戏(电脑使用者用语), **цацка**, -и, 复二-цек,-цкам [阴]❶〈俗〉小玩具(同义игрушка). || 小玩意儿(同义 безделушка, побрякушка). стеклянные и 玻璃制的小玩意儿. покупать разные и 买各种小玩意儿. || 饰品,首饰,小饰品,小物件(青年用语). **цацкаться**, -аюсь, -аешься [未] с кем〈俗,藐〉过分地照顾(同义 возиться, нянчиться). Его давно судить следовало, а мы всё боялись, цацкались с ним. (Гранин)早就该责备他了,可我们老是担心,老是过分护着他. Зачем ты так цацкаешься с этим хулиганом? 你对待这个流氓何必这样照顾? **ЦБ** — ценные бумаги 有价证券, **ЦБ** — центральная база 中央基地, **ЦБ** [це-бэ]-центральная батарея〈电〉公共电池(组),中央电池(组). **ЦБ** — центральная библиотека 中央图书馆, **ЦБ** [це-бэ] - центральное бюро 中央局. **ЦБ** - Центральный банк 中央银行, **ЦБА** — Центральный банк Армении 亚美尼亚中央银行. **ЦБА** - Центральный банк Республики Армения 亚美尼亚共和国中央银行, **ЦБВР** - централизированное бюро взаимных расчётов 相互结算集中局, **ЦБДКО** [це-бэ-дэ-ка-о] — Центральное бюро детских коммунистических организаций 共产主义儿童团中央局, **ЦБЗ** [це-бэ-зэ] — целлюлозно-бумажный завод 制浆造纸厂. **ЦБЗ** [це-бэ-зэ] — цементобетонный завод 水泥混凝土工Γ. **ЦБЗ** [це-бэ-зэ] — Центральное бюро заказов (空军系统)中央订购局, **ЦБЗГ** [ це-бэ-ээ-гэ] — Центральное бюро заграничных групп содействия РСДРП (1907—1916年)俄国社会民主工党国外小组中央局, **ЦБК** [це-бэ-ка] — целлюлозно-бумажный комбинат 纸浆造纸联合工厂, **ЦБК** [ це-бэ-ка] — Центральная библиотечная комиссия 中央图书委员会. **ЦБК** - Центральное бюро водного кадастра 中央水册局. **ЦБК** [це-бэ-ка] — Центральное бюро краеведения(科学院所属)中央方志局. **ЦБКМ** - Центральное конструкторское бюро ковочных машин 中央锻造机设计局. **ЦБКМ** [ це-бэ-ка-эм] - Центральное проектно-конструкторское бюро кузнечно-прессового машиностроения 中央锻压机械制造设计局. **ЦБН** [це-бэ-эн] — центральное бюро нормализации Ф央标准化局, **ЦБН** [це-бэ-эн] — центральное бюро нормирования Ф央定额制定局. **ЦБНТИ** [ це-бэ-эн-тэ-й — центральное бюро научно-технической информации 中央科技信息局, **ЦБНТС** [ це-бэ-эн-тэ-эс] — Центральное бюро нормативов по труду в строительстве 中央建筑工程劳动标准定额局. **ЦБП** - целлюлозно-бумажная промышленность 纸浆造纸工业. **ЦБП** [це-бэ-пэ] — Центральное бюро погоды 中央气象局. **ЦБП** - Центральное бюро прогнозов 中央预报局. **ЦБП** - Центральное бюро путешествий 中央旅行社, **ЦБП** [це-бэ-пэ] — цистерны быстрого погружения (潜艇上的)快潜水舱,速潜柜. **ЦБПИПЛС** - Центр боевой подготовки и переучивания лётного состава 飞行人员战斗训练和改装训练中心, **ЦБПНТ** [ це-бэ-пэ-эн-тэ] — Центральное бюро промышленных нормативов по труду 中央工业劳动定额局, **ЦБПО** - Центральная база производственного обслуживания 中央生产服务基地. **ЦБПС** [це-бэ-пэ-эс] — Центральное бюро пролетарского студенчества 无产阶级大学生中央局. **ЦБР** [це-бэ-эр] — централизованное бюро ремонта (电话)集中修理处, **ЦБР** - Центральный банк России; Центробанк России 俄罗斯中央银行, **ЦБРА** - Центральный банк Республики Армения 亚美尼亚共和国中央银行, **ЦБ РФ** — Центральный банк Российской Федерации 俄罗斯联邦中央银行, **ЦБРИЗ** [ це-бриз][不变,中或-а,阳]———— Центральное бюро рационализации и изобретений 中央合理化建议和发明局. **ЦБС** [це-бэ-эс] — центр бокового сопротивления〈海)侧向阻力中心, **ЦБС** [це-бэ-эс] — централизованная библиотечная система 图书馆集中制, **ЦБС** [це-бэ-эс] — Центральный ботанический сад 中央植物园. **ЦБС** - цифробуквенное сообщение 数字字母通信. **ЦБСКУП** - Центральное бюро стандартизации сланцевой и каменноугольной промышленности 中央页岩和煤炭工业标准化局, **ЦБСП** - Центральная библиотека стройтельой промышленности 中央建筑工业图书馆. **ЦБТИ** [ це-бэ-тэ-й — центральное бюро технической информации 中央技术信息局. **ЦБТМ** - Центральное бюро тяжёлого машиностроéния 中央重型机器制造局, **ЦБТЭИ** [ це-бэ-тэй] Центральное бюро технико-экономической информации 中央技术经济信息局。 **ЦБУ** центр боевого управления 战斗指挥中心, **ЦБУ** - Центральный банк Узбекистана 乌兹别克斯坦中央银行. **ЦБФ** - целевой благотворительный фонд 专用慈善基金,专项慈善基金. **ЦБХ** [це-бэ-ха] — центральное базовое хозяйство 中央基地设施. **ЦБЭИ** [це-бэй — Центральный банк экономической интеграции 经济一体化中央银行, **ЦБЮП** [ це-бэ-ю-пэ] — Центральное бюро юных пионеров 少先队中央局. **ЦВ** — цементно-водное отношение 灰水比, **ЦВ** центр величины 浮(力中)心,排水量中心, **ЦВ** [це-вэ]-центр водоизмещения 浮(力中)心,排水量中心。 **Цв** -цинк вторичный 再生锌. **Цв** -цинк высшего сорта 高级锌. **ЦВ** — цифровой вольтметр 数字伏特计, **Цв**. Цветаева М. И. М. И. 茨韦塔耶娃(俄罗斯女诗人). **цв**. ❶**цвет**颜色,色,❷**цветной** 有色的,彩色的, **ц. в.** -царская водка 王水. **цвайбан**, -а [阳]〈谑〉同цвайка. [德语 zwei] **цвайка**, -и[阴]两分,不及格(评语)(学生用语). **ЦВАУ** — центр внешних авиационных услуг 对外航空服务中心, **ЦВБ** [це-вэ-бэ] — цистерны вспомогательного балласта (潜艇上的)辅助压载水柜, **ЦВВК** [ це-вэ-вэ-ка] — Центральная военно-врачебная комиссия 中央军人健康鉴定委员会. **ЦВГМО** [ це-вэ-гэ-эм-о Центральная высотная гидрометеорологическая обсерватория 中央高空水文气象 <7103> 台, **ЦВД** -центр высокого давления 高压中心。 **ЦВД** [це-вэ-дэ] — центральное венозное давление 中枢 静脉压, **ЦВД** [це-вэ-дэ] — цилиндр высокого давления 高压气 缸. **ЦВЕ** - Центральная и Восточная Европа 中欧和东欧. **Цвейг, Арнольд**茨威格(阿诺尔德)(Arnold Zweig, 1887- 1968,德国作家和社会活动家). **Цвейг, Стефан** [тэ]茨威格(斯特凡) (Stefan Zweig, 1881- 1942,奥地利作家). **цвёлый, -ая, -ое** [形]〈方〉发霉的,长霉的(同义заплесневе- лый). ~ хлеб发霉的面包, **цвель, -и** [阴]〈方〉(长在墙上、礁岩上的)绿霉;(长在水面上 的)绿藻,浮萍. зарасти ~ью长满绿霉;长满绿藻, **цвенькать, -aem**[未]〈口语〉(山雀等)发出“叽叽喳喳”的 叫声. На каждом кусте цвенькали крошечные сини- цы. 每株灌木上都有小山雀在叽叽喳喳地叫,●发出尖细清 脆的声音. Цвенькает хрустальный ключ. 清澈的泉水潺潺 作响. **цвенькнуть, -нет** [完] цвенькать 的一次体. Пуля цвеньк- нула над его головой. 子弹在他头顶上嗖的一声飞过, **цверкшнаруцер,-а** [阳]小髯狗(宠物).[<德语 Zwerg 矮 子] **цвести, цвету, цветёшь; цвёл, цвела, цвело; цветущий; цветший; цветя** [未] (花朵)开,开放. В палисаднике цветут цветы. 房前篱笆围着的小花园里鲜花盛开. Розы начали цвести.蔷薇开始开花. || (树、草等)开花. Уже май, цветут вишнёвые деревья. 已是五月,樱桃树开花了, Белые деревья цветут мелкими холодными цветами. 几棵白色的树开着淡雅的小花. || (花园、草地、田野等)开满 花朵. Приходит весна, и снова цветут сады.春天来了, 花园又开满鲜花,||〈旧〉(树、树叶)茂盛. Пред окнами цвели Четыре стриженых берёзки. (Лермонтов)窗前四 株修剪过的小白桦郁郁葱葱,②身强力壮,健美.~ здоровь- ем极为健美:~ красотой 风姿秀逸.~ свежестью 气色极 好;精力充沛,容光焕发—————Как его здоровье? - Он цветёт.“他身体怎么样?”“他身体好极了.”Девушка цве- тёт молодостью. 姑娘充满了青春活力. У него цветёт ру- мянец. 他的脸色红润,|| 喜形于色.~ от радости 喜形于 色.~ улыбкой 笑逐颜开. Улыбка цветёт на лице у дру- ra. 朋友眉开眼笑. Фенька цвела... Невозможно выра- зить ту радость и гордость, какую она испытывала. (Подъячев)费妮卡笑容满面……无法表达她所感受到的那种 喜悦和骄傲的心情. [Надя похорошела, лицо её цвело счастьем и радостью. (Помяловский) 娜佳变得更好看了, 她脸上洋溢着幸福和喜悦,Васька просто цвёл от удо- вольствия. (Уксусов)瓦西卡快乐得笑逐颜开. Cердце весе- лится и лицо цветёт. (谚语》心情愉快时,容光焕发, (转)蓬勃发展(同义процветать). Цветут науки и искус- ства. 科学与艺术正蓬勃发展,||〈口语〉繁荣,兴旺(同义 преуспевать, благоденствовать). Всему народу нашему Слава! Ему цвести и жить! (Павленко)光荣属于我们 整个民族!祝他繁荣昌盛,与日月共存! Начнут торгов- лею везде цвести И грады пышные и сёла. (Рылеев)无 论是繁华的都市,还是乡村,商业都将兴旺发达起来.●(专) (水塘)发绿.B этом озере летом вода цвела вонючей зеленью. 夏天这个湖中的水绿得发臭.||〈口语〉(死水)长绿 藻. Пруд цветёт.池塘长满绿藻.⑤〈方〉出疹子;生丘疹,y ребёнка цветёт рот. 小孩儿嘴上起了小脓疱, **цвесть, цвету, цветёшь; цвёл, цвела, цвело**[未]《旧,俗〉同 цвести. **Цвет, Михайл Семёнович** 茨韦特(1872—1919,俄国植物生 理学家和生物化学家), **цвет,-а**或-у, в цвете,复-á [阳]颜色,色(同义окрас- ка) красный ~红色. синий~蓝色, тёмный ~深色,暗 色. яркий ~鲜艳的颜色,светлый ~浅色,защитный ~ 保护色. смуглый ~ лица 黝黑的脸色,~ неба 天空的颜 色. ~ кожи 肤色. волосы жёлтого ~а黄头发.~а побе- жалости (冶>氧化色,回火色,~а каления (冶〉灼热色,炽热 色. ~ пустыни沙色,砂色,驼色, форма ~а пустыни 沙色 制服,沙色军服. подобрать ~配颜色. Что толку, что ве- лик [арбуз]? Велик, да толстокож! На цвет, — да как сказать, — ни бел да и не красен. (Михалков)西瓜 个大有什么用?个大,可皮厚!颜色,怎么说呢,不白,可也不 红. Все назяблись, все лица были бледно-жёлтые, под цвет тумана. (Достоевский)大伙儿都冻透了,所有人的脸 色都是苍白蜡黄,雾蒙蒙的. B стакане та же сивуха, но для цвету из незаткнутой бутылки наливки... добав- ляется ещё немного. (Пришвин) 杯子里仍是那种不纯净 的白酒,为有点颜色从没盖瓶盖的果酒瓶里又给添斟了点果 酒.||《转》特征,特点,特色. Отдельная личность понем- ногу окрашивается под общий цвет массы. (Писарев) 个别人物一点一点地把自己乔装成具有群众共同特色的人, Благополучно процветают всех возможных видов и цветов экзекуторы и экспедиторы. (Салтыков-Щед- рин)各种各样的庶务官员和小官吏们都在顺利地飞黄腾达, ●[只用单数]色调,色彩. Веронез был колорист и в цве- те и в композиции. (Чистяков)委罗内塞是位善于在色 调和构图上运用色彩的画家. Большинство из них [реп- родукций] следует печатать только в цвете, с макси- мальным приближением к подлиннику. (Яковлев) 大 部分复制品只能用彩色翻印,尽量接近原画.●〈文语〉(政党、 团体及其思想的)政治色彩. Объединились партии раз- ных цветов. 具有各种政治色彩的政党联合起来了,●以颜 色表示计算机生产厂家(如жёлтая сборка 表示亚洲国家生 产的计算机).◇в розовом цвете видеть (或 представ- лять) кого-что 见 розовый. в цвет适宜,合适,中用. Bcë нам в цвет. 一切对我们都中用. в чёрном цвете видеть (或 представлять) 见 чёрный. действует, как на быка красный цвет激怒,使失去自制力,使失去理智(原指斗牛 时,为激怒公牛,用一块红布来挑逗它). на цвет снимать (或 фотографировать) 〈口语〉用彩色胶片拍摄. В такую погоду снимать «на цвет» — пустое занятие 在这种天气 拍摄彩色胶片真是白费劲. окрашивать в розовый цвет что美化,把…加以理想化. цвета детской неожиданнос- TH〈谑〉指黄色、黄绿色. **цвет²,-а**, в цвете 或 в цветý,复-ы,-ов [阳]●[常用复数] 花儿,花朵(同цветок), живые~ы鲜花,真花, искусст- венные ~手工花,假花, полевые ~ы野花. Она свежа, как вешний цвет. (Пушкин) 她精神焕发,像一朵春天的 花.1[用作集合名词] Набрал я тебе липового цвета на бульварах. (А. Островский)我给你在街心花园采来些椴 树花. Кругом ни цвета, ни травы.四周既无花,也没有草, Белым цветом цветут старые вишнёвые сады. (Ски- талец)老樱桃园开满了白花.Bсе деревья были в цвету. 所有的树都开花了. На свете всё я потерял, цвет юности моей увял. (Батюшков)我丧失了世间的一切,我青春的花 朵已枯萎. Цвет жизни сохнет от мучений. 痛苦使生命之 花枯萎. Со всего свету не соберёшь цвету.〈谚语〉全世界 的花儿采不全. || (为泡某种浸液而采集的)落花(瓣). Ha полу, на разостланном холсте сушился розовый лист и липовый цвет. (Салтыков-Щедрин)在地板上铺开的粗 麻布上晾着玫瑰花叶和椴树花.Арина Власьевна занялась приготовлением чаю из липового цвету. (Тургенев)阿 林娜·弗拉西耶夫娜开始用椴树花制作茶, чего(转)精华, 精英(指某类人中的杰出者), интеллигенции 知识分子 中的精华, лучший войска 部队之精英, Молодёжь- цвет нации. 青年是民族的精华. || чего чего明珠(指在某一方面 著名的城市、国家). А вы, цвет Греции, Афины! (Кате- нин)啊,雅典,你是希腊的明珠! || чего 精华,精品(指同类 物品中最好的一种). Трюфли-цвет французской кух- ни. 地菇是法国饭菜中的精品,●开花期. Весь сад в цвету. ... I am unable to process your request in its entirety. <7104> **цвет**. 满园鲜花盛开. Во время цвета яблони и груши появи- лась масса цветоедов. (Мичурин) 苹果树和梨树开花时 期,出现大量食花甲虫. Косить траву надо до цвету. 应在 开花之前开镰割草. Все деревья были в полном цвете. 花 繁树茂. За палисадником зелень весёлая и розы в цве- ту. (Лесков)栅栏围着的小花园里草木繁茂,玫瑰盛开. Лé- том солнце греет жарко И вступает в полный цвет Всё кругом. (Твардовский)夏季,骄阳似火,周围一切繁花似 锦.||《转》指人发育和事物、现象、品质等发展的鼎盛时期. B (或во) (первом) цвете (或цвету) дней (或лет, жи- зни); в (самом 或 полном) цвете (或цвету) сил(或 молодости) (某人)正当风华正茂,年富力强时. Ей было 17 лет, и красота её была в полном цвете. 当时她17岁,长 得花容玉貌. Слишком юные дарования могут развить- ся-и могут исчезнуть, не дав цвета. (Белинский)少年 的才华可能得到发展,也可能未得充分发展就泯没.❹〈口语〉 绿藻,浮萍. Пруд был в цвету.池塘长满了浮萍.❺〈方〉丘 疹(同义сыпь). Он покрыт сыпью, цветом. 他脸上满是 丘疹.◇дать цвет 开花, как маков цвет 像罂粟花一般绯 红(指面色红润). **цвет**. цветной有色的,彩色的, **Цветаев, Вячеслав Дмитриевич** 茨韦塔耶夫(1893—1950, 苏军将领,上将,苏联英雄), **Цветаев, Иван Владимирович** 茨韦塔耶夫(1847—1913,俄 国学者,古希腊罗马历史、铭文学和艺术方面的专家), **Цветаев, Лев Алексеевич** 茨韦塔耶夫(1777—1835,俄国法 学家,民法、国际法、刑法专家). **Цветаева, Марина Ивановна**茨韦塔耶娃(1892—1941,俄 国女诗人). **цветаевед**, -a [阳] 研究 М. И. 茨韦塔耶娃作品的专家。 **цветалка**, -и [阴]彩色灯光音乐装置(青年用语). **цветастенький**, -ая, -ое [形]〈口语〉有点花哨的,~ая ру- башка 有点花哨的衬衫. **цветасто** [副] цветастый 的副词.~ одетый 衣着花哨的, **цветастость**, -и [阴] цветастый 的名词. **цветастый**, -ая, -ое; -таст,-a,-o[形]〈口语》❶花的,大花 的(指布等).~ая шаль 花披巾. ~ая наволочка 大花枕套, ❷色彩鲜艳的,花花绿绿的,花哨的. ~ая мальва 色彩鲜艳的 锦葵. **цветение**, -я[中] ❶ цвестиの名词.~ яблонь 苹果树的开 花.~ воды 水华(水中浮游生物猛增时发生亮光的现象). быть в и开着花. Бамбук цветёт раз в жизни и после цветения умирает. (Паустовский)竹子只开一次花,开花 后就要死去.||《转》旺盛,繁荣.~ творческих сил 创造力 的旺盛(时期). Пора его цветения, видимо, прошла. (Тургенев)他的鼎盛时期看来已经过去了.❷[集]《专〉花, 正在开花的植物. запах ~я 花香. виноградное ~葡萄花. тополевое ~杨花. жёлтый порошок ~я 黄色的花粉. **цветень**, [阳]〈俗〉❶花粉.> ь,-тня[阳]〈俗〉 ❶ 花粉. жёлтый ~黄色花粉. Цве- тень осыпается. 花粉散落了. ❷[集]花.~ диких трав 野 草花. **цветик**, -а[阳] цветок 2解, цвет² 1解的指小表爱. Вот по- глядите-ка, какой чудный цветик. (Тургенев)你们看,多 么绚丽的花. Брожу по рощам, по лугу, Любуюсь каж- дым цветиком. (Некрасов) 我在小树林、在草地上徘徊,欣 赏着每朵小花. ◇это только (或ещё) цветики 同 это только (或ещё) цветочки (见 цветочек). **цветисто** [副] цветистый 34解的副词.~ говорить 说漂亮 话,说话用词华丽;说话烦琐费解,说话啰唆.~благодарить 说些好听话表示感激. Мимо двери стремительно мелька- ют цветисто одетые люди. (Горький)穿着艳丽的人们从 门旁闪过, **цветистость**, -и[阴] цветистый 3、4解的名词. Картины его бьют в глаза цветистостью. 他的画花里胡哨的,刺眼, По цветистости и замысловатости фраз Николай сра- зу понял, что писалось оно [письмо] Толей Сёмуш- киным. (В. Некрасов)根据词句过分华丽和费解,尼古拉立 即认定,信是托利亚·肖穆什金写的. **цветистый**, -ая, -ое; -тист, -a, -o [形] ❶正在开花的,开满 花的(指草地、田野等). ~ дуг开满鲜花的草地,❷彩色的, 大花的(指织物、衣服等). ~ ковёр 花地毯. ~ая шаль 花披 巾.❸五颜六色的,五色缤纷的(同义разноцветный, кра- сочный). ~ые раковины 五颜六色的贝壳. ~ золотая Осень 五色缤纷的金秋.~ые краски 五光十色的色彩,|| 色 泽鲜艳的.~ая птица 羽毛艳丽的鸟儿.~ мак色泽艳丽的 罂粟花.||《转》鲜明的,生动的.У иного поэта стих и гла- док, и звучен, и громок, мысль основная ярка и цветиста, а между тем вам не хочется прочесть этих стихов. (Белинский)有的诗人的诗作既流畅、动听,又轰动 一时,……基本思想鲜明、生动,而您却并不想读完它们.❹(转) 辞藻过于华丽的(同义витиеватый). ~ слог 辞藻华丽的文 体. ~ое изложение 辞藻过于华丽的叙述,|| [只用短尾]6 чём 烦琐费解的(指说话、叙述). Он цветист в словах.他 说话烦琐费解. **цветить**, цвечу, цветишь [未](及物)〈旧〉饰以花色,染上各 种颜色,使五色缤纷. Печаль не красит, горе не цветит. 〈谚语〉忧愁不会使人美丽,悲伤不会使人增色.||《转》把(文 章)润色得过分华丽, **цветиться**, цветится [未]〈旧〉装饰得五颜六色,变得色彩鲜 艳. Лужи цветились радугой. 虹映得水洼五色缤纷, **Цветкова, Елена Яковлевна** 茨韦特科娃(1872—1929,俄国 抒情戏剧女高音歌唱家). **цветковый**, -ая, -ое [形]〈植〉有花的,开花的,~ые расте ния 显花植物. **... цветковый**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“有(多少) 花的”,如 одноцветковый, двухцветковый, многоцве- тковый. **... цветмет**...[复合词一部]表示“有色金属”,如 Гипроц- ветметобработка, Минцветметзолото. **цветмет** цветной металл 有色金属, **Цветметиздат**, -а [阳] — Государственное научно-техни- ческое издательство цветной металлургии и золото- платиновой промышленности 国家有色冶金和金铂工业 科学技术出版社, **Цветметинформация**, -и [阴] ———— Центральный научно- исследовательский институт информации и технико- экономических исследований цветной металлургии 中 央有色冶金工业信息和技术经济考察(科学)研究所. **Цветметпроект** [эк], -а [阳] ——— Государственный инсти- тут по проектированию предприятий цветной метал- лургии 国家有色冶金企业设计所. **цветневой**, -ая, -бе[形] цветень 1解的形容词. ~ая пыль 花粉. **цветник**, -[阳]❶花坛,花圃,花畦, полукруглый ~半圆 形花坛.||《转》一大群(多指妇女、儿童). Там собрался це- лый цветник хорошеньких женщин. 那里聚集了一大群 漂亮的妇女.❷〈旧〉集锦(由语录、文摘等编成). **цветник**, -[阳]❶彩色电视机(青年用语).❷[集]外币(青 年用语). **цветник**, -[阳]〈口语〉有色金属工业部门的工作人员, **цветниковый**, -ая, -ое[形] цветник 1解的形容词.~ уча- CTOK 花圃区. **цветничок**, -чка [阳]〈口语〉цветник的指小表爱. **цветно** 或 **цветно** [副] цветный 的副词. нарядиться ~打扮 得花枝招展. Цветы не цветно цветут. 花开得不鲜艳, **цветной**, -ая, -de[形]❶有色的,彩色的(非黑色或白色的). карандаш 彩色铅笔,~ая бумага 彩色纸.~ая облож- Ka彩色封面.~ые стёкла 彩色玻璃.~ые огни 彩色的灯光。 [用作名词] цветное, -ого [中]彩色的东西,彩色的衣服. || 花花绿绿的,五颜六色的(同义разноцветный). - халат 五颜六色的长袍. ~ая шаль 花花绿绿的披巾.❷彩色的(复 现实物本色的). ~ая фотокарточка 彩色照片.~ фильм 彩色影片,~ая картина 彩色画. || 能获得彩色图像的.~ая фотография 彩色摄影. ~бе телевидение 彩色电视. || 用 **цветной** <7105> **цветнокожий** 于彩色摄影的.~ая плёнка 彩色胶片,彩色胶卷. ~ проявитель 彩色显影剂,❸有色的(指人种,非白种的),~ые народы 有色民族, дискриминация -ого населения 对有色居民的歧视,1[用作名词] **цветной**, -ого [阳]; **цветная**, -ой [阴]有色人.B городе считается около 25 тысяч всех жителей, европейцев и цветных.市里共有约二万五千居民,欧洲人和有色人.❹有色的(与生产除铁及其合金外的金属有关的).~ая металлургия 有色冶金工业. цех ~ого литья 有色金属铸造车间.❺有色的,显色的(与视觉器官辨别颜色有关的).~ая реакция 显色反应.~ые явления 显色现象,◇**бекас цветной**〈动〉彩鷸(Rostratula benghalensis). **цветная капуста** 见 **капуста**. **цветная неделя** (宗)复活节前的一个礼拜, **цветной лист** (杂志中的)彩页(职业用语). **цветные книги** 颜色封面的书(如蓝皮书、红皮书等,政府、议会等公开发表的有关政治、外交、财政等重大问题的文件). **цветные металлы** 有色金属. **цветнокожий**, -ая, -ее [形] 有色人种的.1[用作名词] **цветнокожий**, -его [阳]; **цветнокожая**, -ей [阴]有色人。 **цветность**, -и [阴]《专〉有色;色度, контрасти и бесцветности 有色和无色的对比.~ луча光线的色度.~ пива啤酒色度. шкала ~и воды 海水比色器, **цветный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形] ❶〈旧〉同 **цветной** 1 解. ~ые ткани 彩色织物.❷色彩鲜艳的. ~ червяк 色彩鲜艳的软体虫.||〈转〉鲜明的,生动的.Слог людей грамотных очень цветен. 通文理的人的文笔鲜明生动. **-цветный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“(若干)颜色的”,如 **одноцветный**, **трёхцветный**, **многоцветный**. **цветняк**, -[阳]莫斯科的彩色街心花园(青年用语). **цвето**... [复合词第一部]表示“颜色”、“色彩”、“色调”,如 **цветовоспроизведение**, **цветоустойчивый**, **цветочувствительный**. **цвето**... [复合词第一部]表示“花”,如**цветоед**, **цветовод**, **цветоложе**. **цветоароматный**, -ая, -ое [形] ◇ **цветоароматная гирлянда**(用花和叶放上天然香料,用彩色小电灯泡等装饰的)流光溢彩的芬芳花带. **цвето-аромато-музыкальный**, -ая, -ое [形]有彩色和芳香味的音乐的.~ые гирлянды 彩色并有香味的音乐花带. **цветоведение**, -я[中] 色彩学, **цветовод**, -а[阳]花卉栽培家. **цветоводство** [цтв], -а [中] ❶花卉栽培,养花,莳花. заниматься ~ом 从事花卉栽培,❷养花场. парники ~а养花场的温室, купить цветов в ~е在养花场买些花,рассада из ~a养花场育的花卉秧. **цветоводческий**, -ая, -ое[形] цветоводство的形容词,~ое хозяйство 花卉栽培业,养花业;养花场, **цветовой**, -ая, -ое [形] ❶**цвет**的形容词,~ая гамма 色阶. ~ые оттенки各种细微不同的色调,~ая окраска 变色(木材缺陷). ~ контраст色对比,~ая температура 色温度~ые измерения 色度测量,❷色感的,~ые впечатления 色感. ◇**цветовая слепота**〈医〉色盲. **цветовое зрение**色(视)觉. **цветовой**, -ая, -бе[形]〈旧〉цвет²的形容词.~ая горка(陈列)花的架子, **цветовосприятие**, -я[中]色觉. способность ~я色觉能力. нарушение ~я色觉失调. **цветовоспроизведение**, -я[中]彩色再现,彩色重现. аддитивное ~加色法彩色再现,субтрактивное ~减色法彩色再现. **цветовоспроизводящий**, -ая, -ее[形]生色的, **цветоголовка**,-[阴](印彩色照片时装在放大机上校正色彩的)校色镜头。 **цветография**, -и [阴] ◇ **сценическая цветография** 剧院色彩装潢艺术;舞台色彩(学). **цветоделение**, -я[中]颜色分离(作用), **цветоделённый**, -ая, -ое [形]分色的.~ые негативы (摄〉分色底片,分色负片, **цветоделитель**, -я[阳] 颜色分离器,分色器, электронный ~电子分色器. **цветоделительный**, -ая, -oe[形]分色的. **цветодинамика**, -и [阴]色彩动态. Пациенты проявляют большой интерес к цветодинамике на экране. Велик психологический эффект движущихся в ритме музыки форм, окрашенных в различные цвета. 患者对屏幕上的色彩动态很感兴趣,随着音乐节奏而动的,各种形态的颜色给人以很大的心理效应, **цветоёд**,а [阳]食花甲虫(以花朵、蓓蕾为食的若干甲虫的通称). ~ яблоневый 梨花象(Anthonomus pomorum). **цветозамещаемый**, -ая, -ое [形]羼质色的,易变色的,非本色的. **цветозвуковой**, -ая, -ое [形]运用彩色及声音的,彩色有声的. ~ая панорама 彩色有声全景图, **цветоизменяемость**, -и[阴]变色性, **цветок**, -тка [阳]❶(复 **цветы**或(专〉**цветки**) 花朵. живые цветы 鲜花,真花, искусственные цветы手工花,假花. венок с цветами 花环. набрать букет цветов 采集一束花. срывать цветы 摘花. преподнести кому-л. цветы 向……献花.любоваться цветами 赏花. Цветы распустились. 花儿开了. Цветы вянут. 花儿在枯萎. Цветы опадают. 花儿在凋谢. Цветы пахнут.花儿散发芳香.||〈植〉花(指显花植物的繁殖器官).обоеполый ~两性花,完全花, цветки и плоды 花和果实, семена цветка 花籽.❷(复 **цветы**)花(指有花的草本植物). сажать цветы 栽花, пересаживать цветы 移植花. вырастить цветы 培植花卉.yxáживать за цветами 侍弄花卉. ◇ **срывать цветы удовольствия** 见 **срывать**. **тепличный цветок** 见 **тепличный**. **цветы воображения(或поэзии)**指想象的产物, [Я] старался украсить истину живописью рассказа, а иногда и цветами собственного воображения. (Пушкин)我努力用绘声绘影的叙述,有时也用自己想象的形象美化真相. Рассеянной, неверною рукою Я собирал поэзии цветы. (Фет)我用漫不经心的、拿不稳当的手采集幻想之花. **цветы красноречия** 华丽的词语, **расточать цветы красноречия** 滥用华丽的辞藻. **это ещё только цветы (或цветки)**同 **это ещё только цветочки** (见 **цветочек**). **цветокинетический** [нэ], -ая, -ое [形]色彩效应交替变换的. ~ая комбинация 色彩效应交替变换组合. **цветок-нектаронос**, цветка-нектароноса [阳]有花蜜的花. **цветокорректор**, -а[阳] ❶〈电视》彩色校正器.❷〈印》彩色校正器,色调校正器. электронный ~ 电子色调校正仪, **цветокорректорный**, -ая, -ое[形]❶〈印>彩色校正的,色调校正的. ~ прибор彩色校正器,色调校正器❷[用作名词] **цветокорректорская**, -ой [阴] (印刷厂的)色调校正仪室, **цветокоррекция**, -и [阴] 〈印》色调校正. **цветолистик**, -а [阳]〈植〉花叶. **цветоложе**, -a[中]〈植〉花托, **цветолюб**, -а [阳] ❶爱花者.❷一种生活在朽木中的甲虫, **цветомаскирование**, -я[中]颜色伪装. **цветомер**, -а[阳]《理》比色计,色度计. **цветометрия**,-и[阴]色度学,比色法, **цветомузыка**,-u[阴]彩色音乐,灯光音乐. концерт ~и配色音乐会. **цветомузыкальный**, -ая, -ое[形] цветомузыка 的形容词, ~ спектакль 彩色音乐演出,配色音乐演出, **цветомузыкант**,-a[阳]彩色音乐家,配色音乐家, **цветонасыщенность**, -и[阴](颜)色饱和度, **цветоножка**,и,复二-жек,-жкам [阴]〈植〉花梗,花柄. **цветонос**, -а[阳]〈植〉花序轴,花轴. **цветоносный**, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно[形] 〈植〉有花的,开花的.~ые растения 显花植物,有花植物.~ стебель 花轴(同 цветонос). **цветоноша**, -u [阳,阴]沿街叫卖的卖花人,挨户兜售的卖花 <7106> 者. **цветообозначение**, -я[中]表示颜色的词语。 **цветоощущение**, -я[中]色感觉. **цветопередача**, -и[阴]彩色再现,彩色重现, **цветопись**, -u[阴](文艺作品中用语言对周围世界的)色彩描绘. искусство ~и色彩描绘艺术, **цветоразличение**, -я[中]辨色,颜色识别. **цветоразличительный**, -ая, -ое [形]辨别颜色的,识别颜色的. ~ая способность 辨别颜色的能力. ~ая функция глаз 眼的辨色功能, **цветорассеяние**, -я[中]色散现象, **цветорисунок**,-нка[阳]彩色图画,彩色图案(职业用语). **цветоритмика**, -и[阴] (绘画中)色调和谐,色彩协调. **цветосложение**, -я[中]〈植〉花被卷叠式, **цветосочетание**, -я[中]配色,颜色配合. контрасты ~я 配色的对比, **цветостойкость**,-и [阴] (染)色(坚)牢度, **цветоустойчивость**, -и[阴] (染)色(坚)牢度, **цветофильтр**,-a[阳]滤色器,滤色板, **цветофотографический**, -ая, -ое [形] ◇ **цветофотографические материалы** (摄)彩色照相感光材料, **цветочек**, -чка [阳] цветок的指小表爱, полевые цветочки 野花. платок в красных цветочках 小红花头巾. платье с цветочками 带小花的连衣裙,◇**это только (或ещё) цветочки** 这只不过是个开端;这只不过是刚开头(常指坏事). То, что ты перенёс, ещё цветочки. 你所经受的事,还不过是开头。 **цветочник**,-a[阳]卖花者;做假花者, **цветочница**, -ы [阴] ❶卖花的女人,做假花的女工.❷〈动〉蜂鸟;[复]蜂鸟科(Coerebidae).❸花蝇(一种农作物害虫), **цветочность**,-и [阴]五颜六色. **цветочно-травяной**, -ая, -бе[形]花草的.~бе сырьё для эфирномасличной промышленности 制香精油用的花草原料. **цветочный**, -ая, -ое [形] ❶**цветок** 的形容词. ~ая пыльца 花粉. ~ые семена 花籽. ~ая почка 花蕾,花芽,~COK花汁. || 用鲜花编的, засесть в ~ую беседку 在花亭里坐下来, В руках у многих были цветочные венки. 许多人手里拿着花环. || 满是鲜花的. выйти в ~ые чащи 出来走进花丛. гулять на -ом лугу 在开满鲜花的草地散步.❷专为种花的. ~ая оранжерея 暖花房. ~ горшок 花盆.~ая клумба 花坛. || 卖花的.~ магазин 花店,~ киоск售花亭.❸用花制作的.~ одеколон 花露水. ~ая эссенция 花精.❹(嬉皮士脸上画的)花形标志的,花形符号的.◇**цветочные осы**〈动〉花蜂科(Masarinae) (同 мазариды). **цветочный чай** 花茶. **цветочувствительность** [уств],-u[阴]《印》感色性;〈摄〉感色性,色敏. **цветочувствительный** [уств], -ая, -ое [形]感色的,色敏的。 **цветуха**, -и []〈植〉未熟抽薹,第一年开花(二年生植物第一年开花现象). **цветуще**[副] цветущий 2解的副词. **цветущий**, -ая, -ее. ❶**цвести**的现在时形动词;开花的,~ие растения 开花植物,❷[用作形容词]精力充沛的,身强力壮的. ~ человек年富力强的人. ~ая молодёжь 血气方刚的青年.~ие лета风华正茂的年龄,~ая пора青年时期.~ee здоровье 身强体壮.~ вид精力充沛的样子,❸[用作形容词]蓬勃发展的,繁荣的,兴旺的(同义процветающий). ~ее время 或 ~ая пора繁荣时期. Урал богат своими недрами. Это цветущий край.乌拉尔地下资源丰富,这是一个蓬勃发展的地区. Наука в нашей стране находится в цветущем состоянии. 我国的科学兴旺发达,❹[用作形容词]〈旧〉辞藻华丽的,~ слог华丽的文笔, **цветы**. 见 цветок. **ЦВЗ** [це-вэ-зэ] — Центральный выставочный зал (莫斯科)中央展览厅, цифроровая видеозапись 数字录像, **Цвигун**, Семён Кузьмич 茨维贡(1917—1982,苏联国务活动家,大将). **Цвийич**, Йован茨维伊奇(Jovan Cvijić, 1865—1927,塞尔维亚地理学家). **Цвиккау**[不变,阳]兹维考(德国城市).12°29′E,50°44′N. [德语 Zwickau] **цвиккауский**, -ая, -ое [形] Цвиккау的形容词. **Цвиккауэр-Мульде** [不变,阴](德国)兹维考穆尔德(河). 12°48′E, 51°10′N. [德语 Zwickauer Mulde] **Цвиллинг**, Самуил Моисеевич 茨维林(1891-1918,俄国革命运动活动家). **цвин**, -а[阳]楦头钉(临时把鞋后跟钉在木棺上加工的钉子)。 **Цвингли**, Ульрих茨温利(Huldreich Zwingli, 1484-1531, 瑞士宗教改革运动活动家、茨温利主义的创建人). **цвинглианство**,-а[中](宗)茨温利派(16世纪瑞士茨温利提倡的一个宗教改革派别), **цвиньканье**, -я[中]〈口语〉цвинькать的名词;该动作发出的声音. ~ синицы 山雀的啁啾声,~ пуль子弹的咝咝声, **цвинькать**,-aem[未]〈口语〉❶(山雀等)啁啾.❷(子弹)发咝咝声, **цвинькнуть**, нет [完] цвинькать 的一次体. **цвириканье**, -я[中]〈口语〉цвирикать的名词;该动作发出的声音.~ сверчка 蟋蟀的唧唧叫声, **цвирикать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉(蟋蟀、螽斯等)发出唧唧声. Ночь, тишина... сверчок цвирикает в печке. 夜,静悄悄……一只蛐蛐儿在炉灶里哪邑品, **цвирикнуть**, -ну, -нешь [完] цвирикать 的一次体, **Цвирка**, Пятрас茨维尔卡(1909-1947,立陶宛作家). **цвирканье**, -я[中]〈口语〉 цвиркать的名词;该动作发出的声音. **цвиркать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉(蟋蟀、螽斯等)发出唧唧声 **цвиркнуть**, -ну, -нешь [完] цвиркать 的一次体, **ЦВК** - центральный вычислительный комплекс 中心计算装置. **ЦВК** цилиндр выверки курса 航向校准动作筒. **ЦВК** - цифровой вычислительный комплекс 全套数字计算设备. **ЦВКГ** - Центральный военный красноармейский госпиталь 红军中央医院. **ЦВКУ** — цветное видеоконтрольное устройство 彩色视频控制装置. **ЦВКУ** - Центральное военно-кооперативное управление 中央军人合作社管理局, **ЦВЛ** — центральная военная лаборатория 中央军事实验所. **ЦВЛК** [ це-вэ-эл-ка] — Центральная врачебно-лётная комиссия 中央空勤人员健康鉴定委员会, **ЦВЛЭК** - Центральная врачебная лётно-экспертная комиссия 中央空勤人员健康鉴定委员会, **ЦВМ** [ це-вэ-эм] - цифровая вычислительная машина 数字计算机. **ЦВМА** [ це-вэ-эм-а] — Центральный военно-морской архив 中央海军档案馆, **ЦВМБ** [ це-вэ-эм-бэ] — Центральная военно-морская библиотека (列宁格勒)中央海军图书馆. **ЦВМК** -Центральный военно-морской клуб 中央海军俱乐部, **ЦВММ** [ це-вэ-эм-эм] - Центральный военно-морской музей 中央海军博物馆, **ЦВМУ** [це-вэ-эм-у] — Центральное военно-медицинское управление 中央军事卫生部, **ЦВМУ** -Центральное военно-морское управление 中央海军部, **ЦВМФ** — цифровой видеомагнитофон 数字(磁带)录像机. **ЦВП** - цифровой видеопроцессор 数字视频处理机, <7107> **ЦВПК** [ це-вэ-пэ-ка] — Центральный военно-промышленный комитет (1915-1918年)中央军事工业委员会, **ЦВПО** - Центр высшего педагогического образования 高等师范教育中心, **ЦВР** - центр временного размещения вынужденных переселенцев 被迫移民临时安置中心, **ЦВР** - цепь втулочно-роликовая 套筒滚链. **ЦВС** централизованная вакуумная система 集中真空系统. **ЦВС** - Центральный военный совет (中国)中央军委, **ЦВСК** [ це-вэ-эс-ка] — Центральный водноспортивный клуб 中央水上运动俱乐部。 **ЦВТ** [це-вэ-тэ] — цифровая вычислительная техника 数字计算技术(设备). **ЦВУ** [це-вэ-у] — цифровое вычислительное устройство 数字计算装置,数字计算机. **ЦВУМ** - Центральный военный универсальный магазин 中央军人百货商店, **ЦВУ МО** - Центральное вещевое управление Министерства обороны 国防部中央被装局, **ЦВЦ** - Центральная военная цензура 军事书刊检查总局. **ЦВЭИ** [ цвэй] — Центральный научно-исследовательский ветроэнергетический институт 中央风动力学(科学)研究所. **ЦВЭК** [цвэк] — Центральная врачебно-экспертная комиссия 中央医务鉴定委员会. **ЦГА** - Центральная группа армий(北大西洋公约组织)中央集团军群. **ЦГА** [цга] — Центральный государственный архив 国立中央档案馆. **ц/га** центнеров на гектар 公担/公顷, **ЦГАВМФ** [ цга-вэ-эм-эф] — Центральный государственный архив Военно-Морского Флота 国立中央海军档案馆, **ЦГАДА** [цгада] — Центральный государственный архив древних актов 国立中央古代文书档案馆, **ЦГАДА** - Центральный государственный архив документальных актов 国立中央文书档案馆. **ЦГАЗ** [цгаз] [不变或-a,阳]————Центральный государственный архив звукозаписей 国立中央录音档案馆, **ЦГАКА** [цгака] — Центральный государственный архив Красной Армии 国立中央红军档案馆. **ЦГАКФД** [ цгак-эф-дэ] — Центральный государственный архив кинофотодокументов 国立中央影片照片资料档案馆,国立中央电影摄影文献档案馆. **ЦГАКФФД** [цгак-эф-эф-дэ] — Центральный государственный архив кинофотофонодокументов 国立中央电影摄影录音文献档案馆, **ЦГАЛИ** [цгали — Центральный государственный архив литературы и искусства 国立中央文学艺术档案馆, **ЦГАНТД** [цга-эн-тэ-дэ] — Центральный государственный архив научно-технической документации 国立中央科技资料档案馆。 **ЦГАНТИ** - Центральный государственный архив научно-технической информации 国立中央科技信息档案馆. **ЦГАНХ** [цганх] [不变或-a,阳] — Центральный государственный архив народного хозяйства 国立中央国民经济档案馆. **ЦГАОР** [цгаор] [不变或-a,阳]——— Центральный государственный архив Октябрьской революции, высших брганов государственной власти и органов государственного управления 国立中央十月革命、国家最高政权机关和国家最高管理机关档案馆. **ЦГАСА** [цгаса] — Центральный государственный архив Советской Армии 国立中央苏军档案馆. **ЦГАФФКД** - Центральный государственный архив фонофотокинодокументов 国立中央录音、摄影、电影文献档案馆. **Цгачаснек** [нэ], -а[阳] ❶(莱索托)加查斯内克(区)、❷加查斯内克(首府).28°48′E,30°08′S. **ЦГБ** Центральная геологическая библиотека 中央地质图书馆. **ЦГБ** — Центральная городская больница 市中心医院. **ЦГБ** [це-гэ-бэ] — цистерны главного балластa(潜艇)主(压载)水柜. **ЦГВ** — центральная гировертикаль 主垂直陀螺仪. **цгв** Центральная группа войск〈史〉中央军队集群, **ЦГВ** - Центральная группировка войск中央军队集团. **ЦГВИА** [ цгвиа] — Центральный государственный военно-исторический архив 国立中央军事史档案馆. **ЦГИА** [цгиа] — Центральный государственный исторический архив 国立中央历史档案馆, **ЦГИАЛ** [цгиал] [不变或-a,阳] — Центральный государственный исторический архив СССР (в Ленинграде) (列宁格勒)苏联国立中央历史档案馆, **ЦГИАМ** [цгиам] [不变或-a,阳] — Центральный государственный исторический архив СССР (в Москве) (莫斯科)苏联国立中央历史档案馆. **Цгинцветмет**, -а [阳] — Центральный государственный научно-исследовательский институт цветных металлов 国立中央有色金属(科学)研究所. **ЦГЛ** [це-гэ-эл] — Центральная генетическая лаборатория имени И. В. Мичурина (Ж丘林斯克)中央(米丘林)遗传学实验室, **ЦГЛА** [цгла] — Центральный государственный литературный архив 国立中央文献档案馆. **ЦГМИ** [ це-гэ-эм-й — Целиноградский государственный медицинский институт 国立切利诺格勒医学院, **ЦГНКИ** [ це-гэ-эн-ка-й — Центральный государственный научно-контрольный институт ветеринарных препаратов 中央国家兽医制剂(科学)检验所. **ЦГНКИ** [це-гэ-эн-ка-й — Центральный государственный научный контрольный институт 国立中央(科学)检验所. **цго** - центр гражданской обороны 民防中心, **цго** - Центр гуманитарного образования(俄罗斯)人文教育中心, **ЦГОЙ** [цгой] — Центральный государственный оспенный институт中央国家天花病研究所, **ЦГОК** [цгок] [不变或-a,阳]———— Центральный горно-обогатительный комбинат 中心采矿选矿联合工厂。 **ЦГПБ** — Центральная городская публичная библиотека 市中央公共图书馆, **ЦГПФ** - Центральный государственный патентный Фонд 中央国家专利基金会, **ЦГР** - центр группы разрывов 炸点群中心, **ЦГРМ** - Центральные государственные реставрационные мастерские中央国家修复作业间. **ЦГСЭН** - Центральная городская станция санитарно-эпидемиологического надзорa 市卫生防疫监督中心站, **ЦГТИ** [ це-гэ-тэ-и] — Центральный государственный травматологический институт中央国家外伤学研究所, **ЦГТП** - Центральное государственное туристическое предприятие 国营中央旅游企业, **ЦГУ** - Центральное гидрографическое управление 中央水文地理局。 **ЦГУ** [це-гэ-у] — Цимлянский гидроузел 齐姆良斯克水力枢纽. **ЦГФУ** [це-гэ-эф-у] — центральная газофракционирующая установка中央气体分馏装置. **ЦД** [це-дэ-центр давления(海〉压力中心、 **ЦД** - центральная диспетчерская 中央调度室, **ЦД** - центробежный датчик 离心传感器. <7108> **ЦДА** [це-дэ-а] — Центральный дом актёра имени А. А. Яблочкиной中央(亚勃洛奇基娜)演员之家, **ЦДА** [це-дэ-а] — Центральный дом архитектора (莫斯科)中央建筑师之家, **ЦДА** [це-дэ-а] — цифровой дифференциальный анализатор 数字微分分析器. **ЦДДЖ** [це-дэ-дэ-же] — Центральный дом детей железнодорожников (莫斯科)中央铁路员工子女之家, **ЦДЖ** [це-дэ-же] — Центральный дом журналиста(莫斯科)中央新闻工作者之家,中央记者之家. **ЦДЖТ** [це-дэ-же-тэ] — Центральный дом техники же- лезнодорожного транспорта (莫斯科)中央铁路运输技术馆. **ЦДИ** - Центр деловой информации 业务信息中心,商业信息中心, **ЦДК** - центр давления крыла 机翼压力中心, **ЦДК** [це-дэ-ка] — Центральная детская комиссия 中央儿童委员会. **ЦДК** [це-дэ-ка] — Центральный дом кино(莫斯科)中央电影工作者之家. **ЦДК** [це-дэ-ка] — Центральный дом композиторов 中央作曲家之家. **ЦДК** [це-дэ-ка] — Центральный дом крестьянина(莫斯科)中央农民之家, **ЦДК** [це-дэ-ка] — Центральный дом культуры 中央文化宫. **ЦДКА** [це-дэ-ка] — Центральный дом Красной Армии имени М. В. Фрунзе中央(伏龙芝)红军之家, **ЦДКЖ** [ це-дэ-ка-же] — Центральный дом культуры железнодорожников (莫斯科)中央铁路员工文化宫, **ЦДКМР** [це-дэ-ка-эм-эр] — Центральный дом культуры медработников (莫斯科)中央医务工作者文化宫, **ЦДКС** [ це-дэ-ка-эс] — Центр дальней космической связи 远距离航天通信中心,远距离宇宙联络中心, **ЦДКТР** - Центральный дом культуры трудовых резерBOB 中央劳动后备军文化宫, **ЦДЛ** [це-дэ-эл] — Центральный дом литераторов имени А. А. Фадеева (莫斯科)中央(法捷耶夫)文艺工作者之家 **ЦДМШ** [ це-дэ-эм-ша] — Центральная детская музыкальная школа 中央儿童音乐学校. **ЦДНТ** [ це-дэ-эн-тэ] — Центральный дом народного творчества имени Н. К. Крупской(莫斯科)中央(克鲁普斯卡娅)人民创作馆, **ЦДОРНИИ** [ цдор-ний] — Центральный научно-исследовательский институт автогужевых дорог и дорожных машин 中央汽车畜力车路和筑路机械(科学)研究所, **ЦДП** [це-дэ-пэ] — центральный диспетчерский пункт 总调度站. **ЦДПЭ** — центральный диспетчерский пункт энергоснабжения предприятия 企业供电总调度所, **ЦДРИ** [це-дри — Центральный дом работников искусств(莫斯科)中央艺术工作者之家. **ЦДРФК** [це-дэ-эр-эф-ка ] — Центральный дом работников физической культуры (列宁格勒)中央体育工作者之家. **ЦДС** [ це-дэ-эс] — центральная диспетчерская служба 总调度室,中央调度室, **ЦДС** [це-дэ-эс] — центральная диспетчерская станция 总调度站,中央调度站,中心调度站. **ЦДСА** [це-дэ-са] — Центральный дом Советской Армии имени М. В. Фрунзе (莫斯科)中央(伏龙芝)苏军之家 **ЦДСУ** - Центральное дорожно-строительное управление(俄罗斯国防部)中央筑路局, **ЦДТ** [це-дэ-тэ] — Центральный детский театp(莫斯科)中央儿童剧院. **ЦДТ** [це-дэ-тэ] — Центральный дом туристов 中央旅游者之家, **ЦДТЖТ** - Центральный дом техники железнодорожного транспорта 中央铁路运输技术设备馆, **ЦДТС** [ це-дэ-тэ-эс] — Центральная детская экскурсионно-туристская станция 中央儿童旅游站. **ЦДТС** [це-дэ-тэ-эс] — Центральный дом техники связи (列宁格勒)通信中央技术馆, **ЦДУ** — центральная двигательная установка 中央动力装置. **ЦДУ** — центральное диспетчерское управление 中央调度,中央调配。 **ЦДУ** [це-дэ-у] — Центральное диспетчерское управление объединённой энергосистемы социалистических стран 社会主义国家联合动力系统中央调度局, **ЦДУБ** - Центральное духовное управление буддистов 中央(宗教)佛教徒管理局. **ЦДУМ** - Центральное Духовное Управление мусульман中央(宗教)穆斯林管理局, **ЦДХ** [це-дэ-ха] — Центральный дом художника 中央画家之家,中央美术家之家. **ЦДХВД** [це-дэ-ха-вэ-дэ] — Центральный дом художественного воспитания детей 中央儿童艺术教育馆. **ЦДЭТС** [це-дэ-тэ-эс] — Центральная детская экскурсионно-туристская станция 中央儿童旅游站. **це**[不变,中]字母的名称, **цеанотус**, -а [阳]〈植〉美洲茶;美洲茶属(Ceanothus). **Цебриков**, Николай Романович 采布里科夫(1800—1862, 十二月党人,陆军中尉), **цебусовые**, -ых[复]〈动〉悬猴科,卷尾猴科(Cebidae). **цевадин**, -а [阳]西伐丁,藜芦碱. **Цевие** [不变,阳]策维埃(多哥城市).1°20′E,6°30′N.[埃维语] **цевка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶〈技>滚销齿,钝齿.~ на колесе 轮上的滚销齿.❷(纺织〉筒管,绕线轴.~ на веретеHé锭子上的绕线轴.❸〈解〉(鸟的)跗蹠骨;(马的)胫骨.❹〈方〉管子. **цевковый**, -ая, -ое [形]同цевочный. **цевница**, -ы [阴] ❶〈旧〉排箫(一种古老的俄罗斯民间管乐器).❷一种古老的弦乐器. пятиструнная ~五弦琴. **цевочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**цевка** 2.3 解的表爱 **цевочный**, -ая, -ое [形] ❶〈技〉有钝齿、滚销齿、门格齿的, ~ое колесо 钝齿轮,滚销齿轮,门格齿轮,~ая машина门格齿轮机.~ механизм门格齿轮机构.||借助钝齿、滚销齿实现的.~ая передача 滚销齿联动,钝齿联动.❷〈解〉跗蹠骨的. ~ая кость 跗蹠骨. **цевьё**, -я[中]❶(枪支的)前托.❷杆.~ якоря 锚杆.~безмена 杠杆秤杆. **ЦЕГАЗО** — центральная государственная авиазенитная оборона 中央国家对空防御,中央国家航空高射防御, **Цеглед**, -а[阳]采格莱德(匈牙利城市).19°48′E,47°10′N. [匈牙利语 Cegléd] **ЦЕГОСТРЕСТ** - Центральный государственный стекольный трест 国营中央玻璃托拉斯, **ЦЕД** - Центр европейской документации 欧洲文献中心 **цедент**, -а [阳]〈法》转让者、 **цедиланид**, -a[阳]毛花洋地黄甙C. **цедилка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴]❶〈口语〉筛子,罗,过滤器,粗滤器.~ для молока 牛奶过滤器,❷渔网(渔人用语).❸〈行话,藐〉嘴,口;酒. **цедильник**,-a[阳]滤器,粗滤器. **цедильный**, -ая, -ое [形] (用以)过滤的.~ая машина 过滤机. ~ое сито 过滤筛. **цедильщик**,-a[阳]过滤者. **ЦЕДИСК** [ цедиск], -а [阳] ——— Центральный дом самодеятельного искусства 中央业余艺术馆。 <7109> **цедить**, цежу, цедишь; цеженный [未] (及物) (完 **проце-дить**)❶滤,过滤. ~ молоко через цедилку 用过滤器过滤牛奶. ~ рисовый отвар через дуршлаг 用笊篱滤米汤,|| 通过…撒. ~ пшеницу сквозь пальцы 顺手指缝撒麦子,❷(完 **выцедить**)通过细孔慢慢地倒.~ водку из бутылки в рюмку 把伏特加从瓶里慢慢斟到高脚杯里,~ вино из бочки в графин把酒从大桶里慢慢倒进长颈玻璃瓶里.❸(完 **выцедить**)〈口语〉慢慢地透过牙缝喝,抿着喝. Кобы-лица стала цедить воду сквозь зубы. 牝马开始透过牙缝慢慢地吸水喝.[ Подростки не пили, а цедили пиво, стараясь до бесконечности растянуть удовольствие. (Нагибин)半大小子们不是在喝啤酒,而是在慢慢地抿,尽量延长快感.||〈行话〉喝酒.❹(完 **выцедить, процедить**) (或无补语)(口语〉漫不经心地、不大乐意地说,从牙缝里往外挤话. Только сестрица недовольна и сердито цедит сквозь зубы: — Опять этот Малиновец. ах, против-ный! (Салтыков-Щедрин) 可是姐姐不满意,生气地从牙缝里挤出一句话:“又是这个马利诺维茨,嘿,讨厌鬼!” Бери-дзе говорил медленно, едва цедя слова. (Ажаев)别里泽慢腾腾地说,勉强地从牙缝里往外挤话, **цедиться**, цедится [未] ❶(呈细流状或一滴一滴地)流淌. Стал цедиться мёд душистый струйкой золотистой. (Бенедиктов)芬芳的蜂蜜开始流淌,呈现一股金黄色的细流. Смеркалось. Назойливый, мелкий, холодный цедил-ся дождь. (Шолохов)黄昏,令人厌烦的寒冷的小雨一滴一滴洒下.||(散体物)漏过. Пшеница мерно цедилась сквозь пальцы. 麦粒均匀地一粒一粒从手指缝漏下.||(光线等)透过. Сиреневый ночной свет цедился через ма-ленькое окошко. (Антонов)雪青的夜色从小窗透进来,❸**цедить** 的被动态, **цедра**, -ы[阴]柑橘皮,|| 晒干的柑橘皮、柠檬皮(当佐料用),[<意大利语 cedro 柠檬] **цедрат**, -а [阳]〈植〉❶枸橼,香橼(Citrus medica).❷枸橼,香橼(指果实). **цедрела**, -ы [阴]〈植〉椿树,香椿;洋椿属(Cedrela). ~ ки-тайская 香椿(C. sinensis). **цедровый**, -ая, -ое [形] **цедра**的形容词, **цеж-а** [阳]或**цежь**, -и[阴] 〈旧〉经过过滤的汁,过滤汁. ов-сяный для киселя 做羹用的经过过滤的燕麦汁, **цежение**, -я[中] **цедить**的名词.~ раствора 过滤溶液. **цеженный**, -ая, -ое. **цедить**的过去时被动形动词. **цежёный**, -ая, -ое [形]〈口语〉滤过的.~ квас 滤过的克瓦斯.~бульон 滤过的(煮肉)高汤, **цеживать**, цеживал, -ла, -ло [未] **цедить** 的多次体, **цежь**. 见 **цеж**. **цезальпиниевые**, -ых [复]〈植〉❶云实科(Caesalpinia-ceae).❷云实亚科(Caesalpinioideae). **цезальпиния**, -и [阴]〈植〉云实;云实属(Caesalpinia). **цезарепапизм**,-a[阳]〈政,史〉政教合一(把政权和教权集中于一人之手所形成的一种政治制度). **цезаризма** [阳]〈政,史〉恺撒主义,恺撒制度;独裁制度;君主专制政体.[法语·césarisme <拉丁语 caesar 君主] **цезаристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **цезаризм** 的形容词;恺撒式的.~ режим 君主专制制度. ~ая монархия 君主专制政体;君主专制国家.~ переворот 君主专制政变, ~ая авантюра 恺撒式的冒险. **Цезарь**, -я[阳]采扎里(男人名).1[用作父名] **Цезаревич**, -a[阳]采扎列维奇.1[用作父名] **Цезаревна**, -ы[阴]采扎列夫娜. △指小 **Цезарька; Заря**. **Цезарь**, Гай Юлий 恺撒(Gaius Julius Caesar,公元前102/100年—前44年,古罗马独裁者、统帅). **цезарь**, -я [阳]〈史〉罗马皇帝;独裁的皇帝,专制的君主,[拉丁语 Caesar] **цезиевый**, -ая, -ое [形] **цезий**的形容词.~ катод铯阴极. - фотоэлемент铯光电元件, **цезий**, -я [阳]〈化〉铯(Cs).[<拉丁语 caesius 浅蓝色的] **цезский**, -ая, -ое [形]◇**цезские языки** 策扎诸语言(达吉斯坦诸语言的组成部分). **цезура**, -ы [阴]❶〈文学〉顿(一行诗中间的停顿).❷《乐》句逗(乐曲中短句或完整的段落之间短小的不明显的休止)。[拉丁语 caesura] **цезурный**, -ая, -ое [形]〈文学,乐>**цезура**的形容词. **цезы**, цез[复](单**цеза**, -ы [阳,阴])策扎人(俄罗斯达吉斯坦的少数民族). **цейба**, -ы [阴]吉贝树(长于热带,纤维可做木棉). **цейзен**, -а [阳]拉丝模. **Цейлон**, -а [阳](亚洲)锡兰(Шри-Ланка 斯里兰卡的旧称)。 **цейлонит**, -а[阳]《矿〉镁铁尖晶石, **цейлонский**, -ая, -ое [形] **Цейлон** 的形容词. **цейнерит**, -а[阳]《矿〉翠砷铜铀矿.[因德国化学家得名] **Цейс**, Карл Фридрих 蔡司(Carl Friedrich Zeiss, 1816-1888,德国光学仪器专家). **цейс**, -а [阳] <口语〉蔡司牌光学仪器(多指望远镜).[源自德国光学仪器厂创始人Zeiss 的名字] **цейсовский**, -ая, -ое [形]装有蔡司牌镜片的,~ая фотока-мера 蔡司牌照相机. ~ аппарат в планетарии 装有蔡司牌镜片的天文仪器, **Цейтлин**, Лев Моисеевич 蔡特林(1881-1952,苏联小提琴家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **цейтлупа**, -ы [阴]快速摄影机. **цейтнот**, -а [阳]超时(在跳棋或国际象棋对局正式比赛中,超过规定的走棋时间),||《转》感到时间特别不够,时间紧迫, **попадать в** ~ 陷于时间不够、无暇思考的地步, **почувство-вать себя в жестоком е**感觉到处于时间非常紧迫的处境中. Газетный рисунок, как правило, делается художни-ком в остром цейтноте. (Ефимов)报纸的插图通常都是画家在时间异常紧迫的情况下作的.[德语Zeitnot] **цейтнотик**, -a[阳]〈口语〉(棋类比赛中)思考时间有点不足. **цейтнотный**, -ая, -ое [形] **цейтнот**的形容词;与超过时限有关的,~ая ошибка 由于时间不够无暇思考而犯的错误. **цейтнотчик**,-a[阳]经常超过时限的棋手(职业用语). **цейтрафер**, -а [阳]《摄〉延时自动控制器. **цейтраферный**, -ая, -ое [形] <摄〉延时的,定时的.~ая ки-носъёмка 延时电影摄影,定时电影摄影. **цейтунг**,-а[阳]报,报纸.[德语 Zeitung] **цейхауз**, -а [阳] 同 **цейхгауз**. **цейхаузный**, -ая, -ое [形] 同 **цейхгаузный**. **цейхгауз** [ха], -a[阳]〈旧〉军械库;军需库. Сапоги и мун-диры временно выдавались из полковых цейхгаузов. (Dem)靴子和军服临时由团军需库发给.[德语Zeughaus] **цейхгаузный** [ха], -ая, -ое [形]**цейхгауз**的形容词,~ смотритель 军需库管理员. **цек**, -а[阳]裂痕(陶制品的外观缺陷). **цека**[不变,阳] ————**центральный комитет** 中央委员会(同ЦК 2解). **цекист**, -а [阳]〈口语〉(某组织的)中央委员会委员,中委, **цекование**, -я[中] 同 **цековка** 1解. **цековец**, -вца [阳]〈口语〉苏共中央委员, **цековка**,-и,复二-вок,-вкам [阴]❶锪孔,扩孔,(在端面上)钻埋头孔.❷锪钻,扩孔钻. **цековский** 或 **цековский**, -ая, -ое [形]〈口语〉中央委员会的. **ЦЕКОДАРФ**或 **Цекодарф**, -а [阳] ——— **Центральный ко-митет действующих армий и флота** 中央作战陆海军委员会. **Цекомбанк**, -а [阳] ——— **Центральный коммунальный банк СССР** 苏联中央公用事业银行(全苏公用事业和住宅建设投资银行). **Цекомол**, -а [阳] — **Центральный комитет Российского коммунистического союза молодёжи** 俄罗斯共产主义青年团中央委员会. **Цекпрос**,-а [阳] — **Центральный комитет профсоюза работников просвещения** 教育工作者工会中央委员会, **цекропия**, -и[阴]〈植〉蚁栖树;蚁栖树属(Cecropia). <7110> ח **Цектран**, -а [阳] ——— **Центральный комитет объединён-ного профсоюза работников железнодорожного и во-дного транспорта** 铁路运输、水运工作者联合工会中央委员会 **ЦЕКУБУ** [ цекубу] — **Центральная комиссия по улуч-шению быта учёных** 改善科学家生活中央委员会. **цекэктомия**, -и[阴]盲肠切除术, **целадонит**, -a[阳](矿绿鳞石, **Целан**(或 **Селан**), Поль策兰(Paul Celan,1920-1970,德国诗人), **целанлак** 或 **целан-лак**, **целанолак**, **целланлак**, -а [阳]漆面合成材料(主要用作女靴). **целаструс**,-а [阳]〈植〉南蛇藤;南蛇藤属(Celastrus). **цел. -бум.** — **целлюлозно-бумажный** 纸浆造纸的. **Целе**[不变,阳]采列(斯洛文尼亚城市),15°16′E, 46°14′Ν. **Целебес**, -а [阳](印度尼西亚)西里伯斯(岛)(Сулавеси 苏拉威西岛的旧称).121°00′E,2°00'S. [马来语 Celebes] **целебесский**, -ая, -ое [形] **Целебес**的形容词. **Целебес-ское море** (亚洲)西里伯斯海(苏拉威西海的旧称),122°00′ E,3°00′N. **целебно** [副] **целебный** 的副词.~ живить силы 有效地使精力旺盛. Морское купанье очень целебно. 海水浴很有益于健康。 **целебность**, -и [阴] **целебный**的名词.~ препарата 药物的治病功能.~ морского воздуха 海上空气的医疗作用, **целебный**, -ая, -ое; -бен,-бна, -бно [形]能治病的,有益健康的,能增进健康的.~ая трава药草. ~ая мазь 药膏. ~ на-питок 有益健康的饮料. ~ ключ горячей воды 能治病的温泉. Он [Воздух в лесу целебен, он удлиняет жизнь, он повышает нашу жизненную силу. (Паусто-вский)林中空气有益健康,它能延长寿命,它能增强我们的生命力. || 与某物的疗效有关的, иметь ~ые свойства 有医疗功能. Будем... надеяться на целебную силу деревен-ского воздуха. (Мамин-Сибиряк)让我们寄希望于农村空气的疗效吧.||《转》令人精神轻松的,令人精神振奋的.~ мечта 振奋精神的理想.~ые слёзы 令人轻松的眼泪,~oe письмо 鼓舞人心的来信,||《转,旧)有教益的,有教育意义的. поставить пример 树立有教育意义的榜样, **целевик**, -[阳]〈口语〉代培生,定向培养生(包括大学生、研究生)(职业用语). **целёвка**, -и [阴]定向培养的研究生室,专项培养的研究生班(大学生、教师用语). **целево** [副]〈口语) ❶**целевой**的副词. Он целево двинулся к двери. 他有目的地向门口移动,❷特地,特意地. **целевой**, -ая, -бе[形]❶为实现某种目的的,有目的的.~ie действия 有目的的行动.~ая установка чего-л.……的目的,……的宗旨,……的方针,~ая устремлённость чего-л.……的明确的目的性,~ая программа〈政,经》专项纲要,专项规划, ~бе назначение 指定用途,专用.❷有一定用途的,专用的, ~ые кредиты 专用信贷.~ые ссуды 专用贷款.~бе фи-нансирование 专用拨款.~ые сборы为一定目的而筹募的款项. **целёвщик**, -aa[阳]在定向培养的研究生室学习的人,在专项培养的研究生班学习的人(大学生、教师用语). **целенаправленно** [副] **целенаправленный** 的副词, **целенаправленность**, -и[阴] 目的性,针对性,~ действий行动的目的性.~ в работе工作的针对性, **целенаправленный**, -ая, -ое; -лен, -ленна, -ленно [形]有目的的,有针对性的. ~ая деятельность 有目的的活动,~oe наблюдение 有目的的观察, **целение**, -я[中] **целить, целиться** 的名词.~ из револьве-pa用左轮手枪瞄准. **целение**, -я[中]〈旧〉 **целить**的名词(同义**исцеление, изле-чение**). ~ болезни 治疗疾病. **Целено**, -а[中]〈天〉昴宿增十六(金牛座16)(Celaeno). **целенький**, -ая, -ое [形]〈口语〉完整的,完整无缺的, **целеобразование**, -я[中](心理》目标形成. **целеориентированный**, -ая, -ое [形]目标明确的.~ые ме-ры目标明确的措施. **целеполагаемость**,-и [阴] 有目的性, **целеполагание**, -я[中]目标定向. **целеполагающий**, -ая, -ее [形]有目的的. ~ая деятель-ность 有目的活动, **целесообразно** [副] **целесообразный**的副词. ~ действо-вать 合理地行动, **целесообразность**, -и[阴] **целесообразный** 的名词, носить характер и 具有合理性. понимать инструкции 理解规程的合理性.||(机体的)适应性. ~ в строении и жиз-недеятельности организмов 机体构造和生命活动的适应性. **целесообразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形]❶以内因为条件的,合乎规律的.~ые изменения в природе 自然界中有规律的变化,|| (机体对生存环境)适应的,~ые признаки организации животных и растений 动植物组织的适应特征.❷适合于目的的,合理的,~ое мероприятие 合理的措施. ~ое решение合理的决定,~ поступок 合理的行为, -ое использование средств 合理使用资金. Все согласи-лись, что этот план наиболее целесообразен. (Обру-чев)大家一致认为,这项计划最合理.|| 适宜的,[Моло-дёжь настаивала на возвращении в Артур... Более пожилые находили целесообразным уход в нейтраль-ный порт. (Степанов)年轻人坚持要返回旅顺港…年纪较大的人则认为去中立港更为适宜, **Целестин**, -а [阳]采列斯京(男人名).1[用作父名] **Целести-нович**, -а [阳]采列斯京诺维奇,1[用作父名] **Целестинов-на**, -ы[阴]采列斯京诺夫娜,△指小 **Целестинка; Целя; Ёля; Тина**. **целестин**, -а [阳]《矿〉天青石.кристаллы ~а天青石晶体. **Целестина**, -ы[阴]采列斯京娜(女人名),△指小 **Целестин-ка; Целя; Еля; Тина; Ина**. **целестиновый**, -ая, -ое [形] **целестин**的形容词.~ые по-роды 天青石岩, **целестинцы**, -ев[复]《宗,史》西莱斯廷修会(13世纪中期创建于意大利南部的天主教修会), **целеуказание**, -я[中](军目标指示, **точное** ~准确的目标指示, **целеуказатель**, -я[阳]目标指示器, **целеустановка**,-и[阴](行为的)目的性,目标, **целеустремление**, -я[中]〈文语〉同 **целеустремлённость**. однородность ~я追求目标的相同, **целеустремлённо** [副] **целеустремлённый** 的副词,дейст-вовать ~目的明确地行动. **целеустремлённость**, -и [阴] **целеустремлённый** 的名词. || 努力达到既定目的,一往无前.Павел не испытывал страха перед трудностями, не опускал рук. Всегда в таких случаях им овладевали энергия и целеустремлён-ность. (Шолохов-Синявский)帕维尔在困难面前从未感到恐惧、束手无策,在这种情况下他总是精力充沛、一往无前. **целеустремлённый**, -ая, -ое; -лён,-лённа, -лённо [形]❶努力达到既定目的的,一往无前的.~ характер不达目的誓不罢休的性格.Мы должны победить. Мы не можем не победить. Мы зрячие, они слепые. Мы целеустре-млённы, они без перспектив, без веры в будущее. (А. Н. Толстой)我们应该获胜,我们不可能不获胜,我们是明眼人,他们是瞎子,我们一往无前奔向既定目标,他们没有前途,缺乏对未来的信心,❷目的性明确的.~ая работа 目的性明确的工作. ~ая настойчивость 目的性明确的顽强精神. Воспитание есть определённое, целеустремлённое и систематическое воздействие на психологию воспитуе-мого. (Калинин)教育是对受教育者的心理施加一定的、目的性明确的、有系统的影响. **целеустремлять**, -яет [未](及物)使目标明确,制定明确目标. Передовое мировоззрение в правильном направле-нии целеустремляет талант, что не может не повлиять <7111> эффективно на полноту его выявления.先进的世界观使人才具有方向正确的明确目标,这对其才智的充分发挥不能不起到积极影响. **целёхонький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]〈口语〉完整的,完好无缺的. Дом стоял на месте целёхонек. 房子在原地完好无损. Мы с тобой два раза горели в танкеты оба раза выходил целёхонький, а меня отвозили в са-нбат. (Бабаевский)我和你在坦克里两次挨烧,两次你都安然无恙,可我两次都进了卫生营. **целёшенький**, -ая, -ое: нек, -нька, -нько [形]〈俗〉同**це-лёхонький**. Сегодня не совсем удобно, завтра я целё-шенький день занят. (Чехов)今天不太方便,明天一整天我都没工夫, **целибат**, -а [阳]❶禁婚.❷《宗》禁止僧侣结婚.[拉丁语 caeli-batus(男子)独身生活] **целизна**, -ы [阴]〈旧〉同 **целина**. **целик**, -а [阳]❶〈军》表尺,瞄准门,照门,**поймать в** ~用瞄准门瞄准.❷《测〉基线三脚架瞄准点, **целик**, -[阳]❶〈俗〉未经触动过的东西,原封未动的东西(指未垦过的土地,处女林等). **ехать ~ом** 在荒地上乘行❷《矿矿柱,煤柱(采矿时作为支柱留下来未开采的含矿地块), **угольный** ~煤柱, **предохранительные** ~ 保险柱.❸〈地质)原岩;原土, **копать яму до** ~挖坑挖到原土(层). **целиковый**, -ая, -ое [形]〈俗〉整个的,完整的, **целиком** [副] ❶囫囵,整个儿地(不分解). **проглотить** ~囫囵吞下, **жарить** ~整个儿炸. || 全体,全部(无例外). Рано утром полк был собран целиком, ему было объяснено положение. (Фурманов)一大早团队就整体被召集在一起,向全团讲解了形势. Бруствер окопа был почти целиком из щебня и песка. (Иванов)堑壕胸墙几乎全都用碎石和砂子构成. || 全面地. Натянутость эта происходила час-тью от робости авторов, боящихся выставлять цели-ком всю жизнь простонародья, как она есть. (Добро-любов)这种牵强附会部分是由于作者害怕按照实际情况全面地表现普通人的全部生活的缘故,❷完全地(同义 **совершен-но, полностью**). Он целиком прав.他完全正确. Эта мысль теперь целиком овладела им. (Фадеев)现在他完全受这个想法的支配,Рассмотрение представленных на конкурс проектов я принял целиком на себя. (А. Крылов)交来参赛的方案的审查工作完全由我承担下来, ◇ **целиком и полностью** 见 **полностью**. **целина**, -ы [阴]❶生荒地,处女地, **освоение ~ы**垦荒. **рас-пахать ~ý** 开荒. **поднимать ~ý**开垦处女地,||《转》垦荒(工作);垦荒地区, **поехать на ~ý**去垦荒, **работать на е** 在垦区工作,|| (转)处女地(指具有潜在的广阔前途、需要开发的领域), **осваивать туристскую ~ý**开发旅游处女地. **на стройках нефтяной ~ы**在石油处女地的工地上,Разве можно лишь с такой точки зрения смотреть на «голу-бую целину» Сибири?难道可以只从这个角度看待西伯利亚的“蔚蓝色处女地”(指养鱼和其他自然资源的水库)吗? Перед ним открылась своя целина воспитание мо-лодой смены рабочего класса. Он пошёл на штурм этой целины.在他面前展现出他的处女地———————培养工人阶级的年轻接班人,他开始向这块处女地发起攻击.❷(转)没有道路的地方,没有人(或车)走过的地方,**снежная** ~没有人迹的雪地,❸〈谑,讽〉处女(青年用语).◇ **вспахать**(或 **поднять** 等) **целину**(在新的事业上)取得显著成绩、一定的成果. **целинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉大学生建筑队(穿的)制服. **целинник**, -a[阳]垦荒者,参加开荒的人, **целинница**, -ы [阴] **целинник** 的女性. **целинный**, -ая, -ое [形] ❶**целина** 1解的形容词,~ые зем-ли生荒地. ❷垦荒者所具有的,~ **характер** 垦荒者的性格, ◇ **целинный батальон**〈口语〉垦荒者,垦荒大队(被派去从事农业劳动的惩戒营). **Целиноград**,-a[阳切利诺格勒(哈萨克斯坦首都,州首府 Астана 阿斯塔纳的旧称).71°30′E, 51°10′N. **целиноградский** [цк], -ая, -ое [形] **Целиноград** 的形容词. **Целиноградская область** (哈萨克斯坦)切利诺格勒州. **целиоскопия**, -и[阴]腹腔镜检查, **целит**. **целитель** 能医治心灵创伤的人或物. **целитель**, -я[阳] ❶〈旧〉医生.народный ~民间医生. Сла-вный вы у нас целитель, Кузьма Егорыч! Лучше до-кторов всяких! (Чехов) 库兹玛,叶戈雷奇,您是我们这里的好医生!医道胜过任何大夫!❷能医治心灵创伤的人或物,精神的慰藉. Ты был целителем мойх душевных сил. (Пушкин)你是我精神力量的慰藉. Время всё залечит, время лучший целитель от душевных ран. (Перегу-дов)时间治百病,时间是医治心灵创伤的良医. **целитель-немедик**, целителя-немедика [阳](没有受过专门医学教育的)游医, **целительница**, -ы [阴]〈旧〉 **целитель**的女性.~ душев-ных ран 精神创伤的慰藉。 **целительно** [副] **целительный** 的副词. **целительность**, -и [阴] **целительный**的名词. Целитель-ность вод не подлежит никакому сомнению. 矿泉水的医疗性能不容置疑. Много рассказывают о целительнос-ти воздуха Мадеры. (Гончаров)关于马德里的空气有益健康谈论得很多. **целительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]促进康复的,有益健康的(同义 **целебный**). ~ые лучи солнца 有益健康的阳光. В лесу воздух целительный, подышишь-жиз-ни прибавится. (Лукашевич) 林中空气能增进健康,你呼吸呼吸会延年益寿. Чудное целительное действие дороги не подлежит сомнению. (С. Аксаков) 旅途能起到促进康复的绝妙效果不容置疑,||〈旧〉医疗(用)的,治疗(用)的(同义 **лечебный**). ~ая мазь 药膏,|| 能宽慰人的,起安神作用的.~бальзам起安神作用的香脂. Я смотрел-смотрел на неё и тихо заснул покойным, целительным сном. (До-стоевский)我望着她,望着望着就缓缓进入宁静的宽心的梦乡. **целительский**, -ая, -ое [形] **целитель** 的形容词. **целительство**, -a[中]治疗,医治. **народное**~用民间的方法医治. **целить**, -лю, -лишь [未] ❶同 **целиться** 1 解. ~ **кому-л. прямо в лоб**瞄准……的脑门~ **в кого-л. из ружья** (或〈旧〉**ружьём**)用枪瞄准・・・~, **жмуря левый глаз** 眯起左眼瞄准. **Целил в ворону, а попал в корову**. 〈俗语〉瞄准乌鸦,射中母牛;铸成大错. || 试图击中. Воробьиха клюв рас-крыла в глаз кошке целит. 雌雀张开喙,要啄猫的眼睛,❷《转》打算,有……意图. Мы целим розно. 我们各有所图,||| 指望获得某种较好职位(同义**метить**"). ~ **в генералы** 眼睛瞄着将军的位子;想当将军(与表示职位的复数名词连用). Ведь [он] сам целит стать агрономом на твоё место. (Жестев)要知道他自己指望接替你的位子当农艺师. Каждый целит на лучшее состояние, а не на худ-шее теперешнего,每个人都指望获得更好的、而不是次于目前的地位,|| 指望攫取. Коршун реял над двором, на кур наших целил.鸢鹰在院子上空盘旋,想抓我们家的鸡, **целить**, -лю, -лишь [未](及物)〈旧〉治疗,医治(同义**изле-чивать**). ~ раны 医治创伤. Не целят корни и травы Марью Гавриловну, нет ни малого от них облегченья. (Печерский)草药治不了玛丽亚·加夫里洛夫娜的病,吃了这些根根叶叶也没见轻一点.|| 减轻(心灵上的)痛苦,使消释(同义 **умиротворять**). ~ душу 减轻心灵的痛苦. **целиться**, -люсь, -лишься [未] (完 **нацелиться**) ❶(完也用 **прицелиться**)瞄准. ~ в точку 瞄准一点.~ в голову 瞄准头部,~ в мишень 瞄准靶子.~ из пистолета 拿手枪瞄准. Он выстрелил в неё, почти не целясь. 他几乎没有瞄准就朝她开了一枪,❷(接不定式)(转,口语》打算,有意(同Х **собираться, намереваться**). Опять, я вижу, он це-лится спросить меня. (Гончаров)我发现,他又打算问我, <7112> || **на что**有……意图,想望,————— Двигать в передовые! усмехнувшись, повторил Василий. — Это легко ска-зать. Конечно, мы и сами на это целимся. (Николае-ва)“鼓动当先进!”瓦西里一笑重复道,“这说起来容易,当然,我们自己也想当先进.”◇ **целиться кому в карман**〈俗〉想揩…的油,想占……的便宜,图………的钱财. Серёженьку своего ублаготворить желаешь, вот и целишься ко мне в ка-рман. (Невежин)你想使你的谢廖仁卡心满意足,于是就想来揩我的油. **целиться**, -лишься, -лится [未]〈旧〉医治好,痊愈;(心灵上的)痛苦得到减轻,得到摆脱(同义 **вылечиваться, исцеля-ться**). Поверь, замена всех утрат — Вино: ты им цели-ся. (Кольцов)你要相信,一切损失的替代物是酒,你用酒来摆脱你心灵上的痛苦吧, **целка**, -и[阴]❶〈口语,粗〉童女,处女.❷〈口语〉童贞.❸〈谑〉盖销的明信片、首日封、邮政单据、汇款单等(集邮者用语).❹铅封;蜡封;钤记(青年用语).❺进口的原装货(商品)(商贸工作者用语). **целкач** 或 **целкаш**,-á[阳]〈俗,旧〉同 **целковый рубль** (见 **целковый**). **пятьдесят ей** 50卢布(银币). **целковенький**, -ого [阳] 〈俗〉 **целковый** 2解的指小表爱. **целковик**, -а [阳]〈俗,旧〉同 **целковый рубль** (见 **целко-вый**). **двадцать четыре ~а** 24 卢布(银币). **целковый**, -ая, -ое[形]❶〈旧〉面值为1卢布的.~ рубль 面值为1卢布的银币,❷[用作名词] **целковый**, -020[阳]面值为1卢布的银币. **серебряный** ~1银卢布. ||〈俗〉1卢布. **два ~ых** 2卢布. **Слово толковое стоит целкового**. (谚语》良言值千金. **целл.** - **целлюлозный** 纸浆的. **целла**, -ы [阴](古典建筑中神庙内供奉神像的)内殿,神殿,[拉丁语 cella 庙堂,寺院] **целлаза**, -ы[阴]纤维二糖酶. **Целле** [不变,阳]策勒(德国城市).10°05′E,52°37′N.[德语 Celle] **Целлер**, Карл 策勒(Carl Zeller, 1842—1898,奥地利作曲家). **Целлер**, Эдуард 策勒(Edward Zeller, 1814—1908,德国古希腊哲学史学家). **целлит**, -а [阳]〈化〉赛里特(塑料),次乙酰塑胶, **целлобиоза**, -ы[阴]〈生化纤维二糖. **целлозольв**, -a[阳]〈化〉溶纤剂;[复]乙二醇单醚类, **целлоидин**, -aa[阳]〈化〉火棉,赛珞锭. **целлон**, -а [阳]〈化〉四氯乙烷,赛纶(一种醋酸纤维素塑料). **целлоновый**, -ая, -ое [形] **целлон** 的形容词. **целлоскоп**, -а[阳](红血球、白血球、血小板、细菌、单细胞微生物等)生物机体体积分布曲线测定仪, **целлотекс** [тэ], -a[阳]赛珞切克斯(一种皮革代用品), **целлофан**, -а [阳]玻璃纸,赛璐玢. **завернуть в** ~用玻璃纸包起来. ◇ **голимый целлофан**〈贬,藐〉质量不好的东西,不值钱的东西(青年用语). **целлофанирование**, -я[中]〈印〉层压. **целлофанированный**, -ая, -оe[形]用玻璃纸护封的,压上透明薄膜的(主要用于护封、封皮、明信片等). **альбом в цвет-ной чой обложке** 彩色压膜封面的画册, **целлофановый**, -ая, -ое [形] **целлофан** 的形容词. ~ **цех**赛璐玢车间,|| 玻璃纸制的.~ая упаковка 玻璃纸包装.~ **ме-шочек** 玻璃纸口袋, **целлулаза**, -ы [阴]〈化〉纤维素酶.[德语 Zellulasa] **целлулоза**, -ы [阴]〈旧〉同 **целлюлоза**. **целлулозный**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 **целлюлозный**. **целлулоид**, -а[阳]赛璐珞. **целлулоидный**, -ая, -ое [形] **целлулоид**的形容词,~ая **Mácca** 赛璐珞料,|| 赛璐珞制的,~ые игрушки 赛璐珞玩具. **целлулоидовый**, -ая, -ое [形]同 **целлулоидный**. **ворот-ничок** 赛璐珞衣领, **целлюлаза**, -ы[阴]〈生化纤维素酶. **целлюлит**, -а[阳]〈医〉蜂窝(组)织炎. **целлюлитный**, -ая, -ое [形] **целлюлит** 的形容词. **целлюлоза**, -ы [阴] ❶同 **клетчатка** 1解.❷(化学)纸浆.вис-козная ~黏胶纸浆,древесная ~木纸浆. **сульфатная** ~硫酸盐纸浆,**обезвоживать ~y**使纸浆脱水.**обесцвечи-вать ~у** 使纸浆落色.[法语cellulose] **целлюлозник**,-а[阳] 化学纸浆工人;化学纸浆业职工, **целлюлозно-бумажный**, -ая, -ое [形]制造纸浆及纸张的, ~ **комбинат** 纸浆造纸联合工厂, **целлюлозно-картонный**, -ая, -ое[形]纸浆纸板的,~ **ком-бинат** 纸浆纸板联合公司. **целлюлозный**, -ая, -ое [形] **целлюлоза** 的形容词,~ая про-мышленность纤维素工业;纸浆工业, **целлюлоид**, -а [阳] 〈旧〉同 **целлулоид**. **целлюлоидный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **целлюлоидный**. **целлюлоидовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **целлулоидовый**. **целлюлярность**, -и[阴]〈生物〉细胞性质, **целлюлярный**, -ая, -ое [形]〈生物〉细胞的.~ая патология 细胞病理学.[<拉丁语 cellula] **целобластула**, -ы [阴]〈生物〉有腔囊胚,腔胞胚, **целовальник**, -а [阳] ❶〈史〉(15—18世纪罗斯)选任税收、司法及警察职务的官员(因就职时吻十字架宣誓而得名).❷〈旧〉酒店掌柜, **целовальников**, -а, -о[形] 〈旧〉 **целовальник** 的物主形容词. **целовальница**, -ы [阴] ❶ **целовальник** 2 解的女性,❷(旧俄)酒店掌柜的妻子, **целовальничий**, -ья, -ье [形] **целовальник** 的形容词. **целовальничиха**, -и[阴] 〈俗〉同 **целовальница**. **целовальный**, -ая, -ое [形] **целовальная запись**〈史>宜誓笔录, **целование**, -я [中] ❶ **целовать, целоваться** 的名词. ~ **кре-Cá** 吻十字架.❷《史〉同**крестное целование**. **клятвенное ~**(吻十字架)宣誓,◇**крестное целование**〈史)(吻十字架)宣誓. **последнее целование**〈旧〉最后的吻别,与死者诀别. **целовать**, -лую, -луешь; целованный [未] (完 **поцеловать**) (及物)吻,亲(嘴). ~ ребёнка 亲小孩儿. ~ руки матери 吻母亲的双手. Он бросился к матери и стал целовать её в губы, в лоб, в глаза.他扑向母亲,吻她的嘴唇、额头和眼睛. || 做吻的动作.~ издали 从远处做吻的动作. ◇ **целовать крест**见 **крест**. **целоваться**, -луюсь, -луешься [未] (完 **поцеловаться**) ( (互相)接吻,亲嘴.~ при встрече见面时接吻.~ на проща-нье 吻别.~ с братом 同弟弟接吻. Друзья целовались, простились и расстались. 朋友们互相亲吻,告别,便分手了。 **целовки**,-вок [复]〈行话,谑〉吻,接吻,亲嘴, **целогине** [不变,中]〈植〉贝母兰;贝母兰属(Coelogyne). **целодневно** [副]〈口语〉整天(地). Нелегко целодневно за штурвалом трястись. (Уханов)整天把着方向盘颠簸不是件容易事, **целодневный**, -ая, -ое [形] (持续)一整天的,整整一天的, ~ая беготня整整一天的奔忙. ~ое вышивание 一整天的刺绣. Вскоре у нас установился обычай: вечером, после целодневной работы... Репин заходил ко мне. (К. Чу-ковский)不久我们就形成了一种习惯:傍晚,在工作整整一天之后……列平就来我这里, **целозия**, -и[阴]〈植〉野鸡冠花,青箱;青箱属(Celosia).~ гребёнчатая 鸡冠花(C.cristata) (同 **гребешок пету-ший**). **целократный**, -ая, -ое [形]整倍数的. **А целократно В**. А是B的整倍数, **целокупно** [副]作为统一的整体(地). **целом**, -а [阳]〈动〉体腔. **целомический**, -ая, -ое [形] **целом**的形容词. **целомодукт**,-a[阳]〈动〉体腔管, **целомудренница**, -ы [阴]品行端正的姑娘或女人,作风正派 <7113> 的女子,规矩的女子,正经的女子, **целомудренно** [副] **целомудренный** 的副词. Они спроси-ли у судьи, целомудренно ли он живёт? (Герцен)他们问法官,他的生活是否贞洁? || 害羞地,腼腆地(同义**стыд-ливо**). - прикрыть ноги юбкой 害羞地用裙子盖上双腿. **целомудренность**, -и [阴] ❶ **целомудренный**的名词.~ мыслей 思想的纯洁性,~ поведения 行为的纯洁性,❷同**целомудрие**. **целомудренный**, -ая, -ое; -рен, -ренна,-ренно [形]❶没有经历过性交的,没有丧失童贞的. ~ая девица 没有失去童贞的少女,处女. Воскресенский был целомудренный моло-дой человек, в прямом здоровом смысле этого слова. (Куприн)沃斯克列先斯基是个保持着童贞的年轻人. Ежели она [невеста] окажется не целомудренной, то поса-жёный отец наказывает её плетью. (Герцен)如果新娘不是处女,那么代表新郎父亲的男主婚人就用鞭子惩治她,❷品行端正的,作风正派的,规矩的,正经的.~ая женщина 正经女人,贞洁妇女. Вот перед вами трудолюбивый, деликат-ный, умный, целомудренный крестьянин; но поездил он две зимы легковым извозчиком-и уж как раз-вратился! (Гл. Успенский)你们面前是一个爱劳动、有礼貌、聪明、规矩的农民;可是他当载人马车夫跑了两个冬天就腐化堕落得不成样子了! || 纯洁的,清白的,纯真的.~ые се-рдцем (或 **душой**) **люди** 心地纯洁的人.~ая душа 纯洁的心灵,~ое чувство 纯洁的感情. ~ взгляд纯洁的目光, ~ое выражение лица 纯真的面部表情.~ые сцены люб-Bú纯真无邪的爱情场面. ~ая жизнь 清清白白的生活. **целомудрие**, -я[中]❶童贞(同义 **девственность, невин-ность**). **девичье**~少女的童贞. Он ещё не знал совсем женщин, сохраняя целомудрие. (Станюкович)他还根本没接触过女人,保持着童贞.❷(道德上的)纯洁,清白.~ женщины 女人的清白,女人的贞洁.Только немногие праведные души сохранили целомудрие и наивность романтической эпохи. (Белинский)只有少数正直的人保持了浪漫主义时期的纯洁和天真, **цело-неделимый**, -ая, -ое [形]完整而不可分割的. Каждая личность является особым, цело-неделимым миром. 每一个人都是一个完整而不可分割的独特世界, **целонощно** [副]整夜地.работать ~彻夜地工作。 **целоплана**, -ы[阴]〈动〉梅氏栉水母(Coeloplana metschni-kowi). **целостат**, -а [阳]〈天〉定天镜,定星镜. **целостно** [сн] [副] **целостный** 的副词. **выразить мысль полно и** ~全面和完整地表达思想,Самое главное, надо жить целостно, воспринимать действительность как единый великий процесс. (Гладков)最重要的是要过完整的生活,把现实理解为一个统一的伟大过程, **целостность** [сH],-u[阴]❶完整性, **территориальная** ~ 领土的完整(性).~ **государства** 国家的完整性.~ **организ-Ma** 机体的完整性.~ **художественного произведения** 文艺作品的完整性,||一贯性,整体性,统一性(同义 **цель-ность**). Петрарка, мягкая натура, больше поддавался всяким давлениям, влияниям. Поэтому в нём нет той целостности, которую в конце концов обрёл Данте. (Луначарский)彼特拉克心肠软,常常受到各种压力和影响而屈服,因此他身上没有但丁终于获得的那种一贯性.|| 整体,完整的东西. Но истина жива, как всё органически живое, только как целостность. (Герцен) 真理和一切有机的有生命东西一样只有作为一个整体才是有生命的, **целостный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна,-тно[形]完整的;整体的(同义**цельный, единый**). ~ое впечатление 完整的印象. ~ **смысл**完整的意义.~**óбраз**完整的形象,~oe **коммунистическое мировоззрение** 完整的共产主义世界观. **целость**,-и [阴]❶完好无损. **нести ответственность за ~ судна** 对船的完好无损负责任,Пушка сохранилась в целости, 炮完好无损地保存下来了. || 安然无恙(同义**невре-димость**). Люди остались в целости. 人们安然无恙.❷妥善保存,无缺损(同义**сохранность**). Два медных пятака лежат в целости. 两个5戈比铜币一个没少放在那里. Вы ответственны за целость артельных сумм. 您负责妥善保存劳动组合的款项.❸(某事物)内部的完整性,统一性,各部分之间的一致性(同义**цельность, целостность**). Пьеса никак не может иметь успеха на сцене, если в её вы-полнении нет величайшей целости. 如果剧本演出时缺少内在的统一性,就不会在舞台上获得成功, ◇ **в целости и сохранности** (或 **невредимости**)完好无损. Груз был доставлен в целости и сохранности.货已完整无损地运到. **целотекс**, -а [阳]〈建〉色罗提隔音板,纤维隔音板.[英语celo-tex] **целотонный**, -ая, -ое [形] 《乐〉全音的.~ая гамма 全音音阶. **целочисленный**, -ая, -ое [形]整数的.~ая решётка〈数>可数集. **целурозавр**, -a [阳]〈古生物〉虚骨龙,[复]虚骨龙次亚目(Coelurosauria). **целый**, -ая, -ое; цел, -цела, -цело [形] ❶[只用长尾]完整的,完全的,原封未动的. ~ кусок一整块,~ хлеб 整个面包. ~ая картофелина 整个土豆. || 全体成员的,整个的,~ая семья 全家. Сюда сбежалась целая деревня. 全村人都汇集到这里来了.|| 整整(指自始至终的一整段时间或指时间很长、数量很大,通常用于夸张说法)(同义**весь**). ~ час整整一小时. ~ая неделя 整整一周. ~ыми годами整年整年地. ~ая жизнь 整个一生.~ век整整一世纪.~ое столетие 整整一百年. Она пришла раньше меня целым часом. (Достоевский)她比我早到整整一个小时. Он по целым дням и ночам дежурил около постели больного отца. 他整天整夜地守在生病的父亲的床榻旁,|| 整个幅员之中(指地点和空间),**раскинуться на** ~ километр 延伸整1公里, Он был как будто один в целом мире. 整个世界似乎只他一人. Франция снабжает виноградными винами и водками целый свет. (Чернышевский)法国供应全世界葡萄酒和伏特加. || (与数词或表示数量的词连用,指明量大)整整. ~ых сто рублей 整整100卢布. ~ая четверть 整整四分之一. Мне целых восемь лет.我已整整8岁. || 一大群,一大堆,一系列(表示物体、生物、行为的总和).-ая толпа на-рода一大群人. ~ое море голов人山人海,~ые груды хвороста 几大堆树枝. ~ая гора книг一大堆书. ~ая стая касаток 一大群燕子. ~ ряд вопросов一系列问题. || 表示某物的组成和内容的复杂性. **Это целая история**. 这事说起来话长了. Я прочёл ему целую лекцию о любви. 关于爱情我给他讲了一堂大课. || (与其他事物相比)更重要的,更有意义的. Да какой платочек, помилуйте скажите, это целая шаль. (А. Островский)这还算小头巾,得了吧,嗬,这是多大的披巾. || 满满的(同义 **полный**). Грибов набра-ли целую корзинку. (Л. Толстой)采了满满一筐蘑菇. Вдруг в углу сарая отыскал он целый ящик гвоздей. (Голубева)他突然在棚子的角落里找到满满一箱钉子,|| 没有动用过的(同义 **непочатый**). Нет, ты дай новую, це-лую свечку. 不,你给我支新的、没有点过的蜡,❷[只用长尾]〈口语〉(就其重要性)真像是……的,真正的(同义**настоя-щий**). О, это не легко объяснить тебе! тут целая наў-ka!噢,这可不容易给你讲清楚,这是一门大学问哪! В пра-здничные же дни около шалаша — целая ярмарка. 节日里窝棚周围真像是个大市场. Для нас ваш приезд-це-лое событие.您的到来对我们来说真是件大事,❸[只用长尾]有内在的一致性的,完整的,统一的(同义 **цельный, еди-ный**). **выразить ~ую и полную идею** 表达一个完整的全面的思想, **составлять что-то ~ое, неразъединимое** 构成某个不可分的整体.||[用作名词] **целое**, -ого [中]整体.~oe и части 整体与部分, **архитектурное** ~建筑整体. Наша многонациональная страна есть единое целое. 我们的 <7114> 多民族国家是一个统一的整体. Человеческое тело — одно целое. 人体是一个整体. У Базаровых есть и знание, и воля. Мысль и дело сливаются в одно твёрдое целое. (Писарев)巴扎罗夫一家既有知识,又有意志,思想和事业融合成一个牢固的整体.❹未受破坏的,完好无损的,完整的(同义 **неповреждённый**). Мы вошли в дом. Всё было це-ло. 我们走进屋子,一切都完好无损. В окнах не было ни одного целого стекла. 窗户上一块完整的玻璃也没有了。Стакан упал, но остался цел. 玻璃杯掉了下来,但没有打碎. Целы ли очки? 眼镜没有打吧? Hе беспокойтесь, все ваши вещи целы. 请您放心,您的东西都完好无损,||未穿坏的,完好的(指衣服、鞋). [Алёше] вдруг захоте-лось быть красивым, богатым, умным. Одеться хоро-шо.... сапоги иметь целые, чтобы не текли. (Горба-m06)阿廖沙突然想变成一个漂亮的、富有的、聪明的人,穿戴得好……有双完好的、不漏水的靴子. || 仍旧完好无损的(同义**уцелевший**). По сию пору цел его памятник. 直到目前他的墓碑仍完好无损. Цела ли ещё эта яблоня? 这棵苹果树仍完好无损吗?❺[常用短尾]未受伤的,安然无恙的. Мы торопливо шли вперёд, все около меня были целы, и сам был цел. (Гаршин)我们匆忙地前进,我周围的人都安然无恙,我自己也没有受伤. Если не ошибаюсь, кости це-лы. 如果我没弄错,骨头没伤着. И волосы и зубы у него целы, щёки румяны, и только глаза напоминают о старчестве. 他的头发和牙都没掉,面色红润,只有眼睛露出老相.||.仍旧活着的,未被打死的(同义**живой**). **остаться ~ым**活下来,幸免于难. Мой мысли беспрестанно вовле-каются в раздумье о том, жив ли, цел ли Саша и уце-леет ли он? (Чернышевский)我不断地陷入沉思:萨沙是否还活着?没有被打死吧?他能不能活下来?Дай бог тебя мне увидеть здоровою, детей целых и живых! (Пуш-кин)愿上帝保佑我见到你时你身体健康,孩子们安然无恙! Желаю тебе возвратиться с войны целу и здорову. (Чернышевский)祝你打完仗安然无恙归来. **Убирайся, цел пока**. 趁你没死,赶快滚.❻[只用短尾]没丢失的,完整无缺的. Архив цел. 档案完整无缺. Чемодан остался цел. 箱子没有丢. Целы ли мой деньги? Они были целыя ле-жал на них, и никто их не мог взять без насилия. (Ле-CK06)我的钱丢了吗?钱没丢,我躺在钱上,不用暴力谁也别想拿到这些钱,❼[只用长尾]〈数〉整数的.~ое число 整数. ~ая функция 整函数.❽[用作名词] **целое**, -ого [中]; **це-лая**, -ой [阴]整数. **одна ~ая шесть десятых**一点六,一又十分之六. **две ~ых и одна пятая** 二又五分之一. **разде-лить дробь на целое** 用整数除分数. ◇ **в общем и целом** 见 **общий**. **в целом** 1)整个地. Он с удивительной ясно-стью представил себе всю картину в целом: чёрную, мрачную степь. (Катаев)他异常清晰地想象出全画的整个场面:黑色的阴森森的草原.2)总的来说. В целом я дово-лен вашей работой.总的来说,我对您的工作是满意的. **смотреть (на дело) в целом** 从整体看问题. **целый и невредимый**(或 **цел и невредим**)安然无恙;完好无缺. Отец вернулся с фронта целым и невредимым. 父亲安然无恙地从前线回来了. **целый короб новостей** (或**вес-тей**等)见 **короб**. **целый тон**〈乐)全音. **часть и целое** 《哲〉部分和整体. **цель**,-и [阴]❶(射击、投掷、攻击的)目标. ~ **стрельбы** 射击目标. ~ **бомбометания** 轰炸目标. **стрелять в**~(或**по ~и**)向目标射击. **бросать в** ~投向目标. **попасть в** ~命中目标. **накрыть** ~击中目标. Бомба пошла на цель. 炸弹直奔目标. || 靶(同义**мишень**). **метание гранат по дви-жущейся и** 向活动靶投手榴弹, **стрелять в** ~朝靶射击,打靶.❷(追求的)目标. **высокая** (或 **благородная**) ~崇高的目标,**конечная** ~最终目标,**общая** ~共同目标.~ **жизни** 生活目标. **осуществить** ~实现目标, **преследовать какую-л.** ~追求………目标. **достичь** (或 **добиться**) **своей ~и**达到自己的目标, **посвятить жизнь какой-л.** и为………目标献出一生.**ставить перед кем-л.** ~向…提出目标. У всякого человека должна быть цель в жизни. 每个人一生都应该有个目标. Галя поставила себе целью посту-пить в аспирантуру.加利娅把进入研究生室树为自己的目标. Нельзя жить без цели.生活不可没有目标.Bcе эти люди живут одной мыслью, одной целью побольше заработать себе, и нет им заботы до всех, кто кругом. (Вересаев)所有这些人活着只有一个想法、一个追求———为自己挣更多的钱,他们对周围的一切人都漠不关心,|| (预定的)用意,意图,目的,宗旨.**бези** бродить по улице 漫步街头. **задаться чью что-л. сделать** 抱定宗旨……,打定主意…Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а по-тому и глядите на меня подозрительно. (Достоев-ский)你们总觉得似乎我有所图,因此才用怀疑的目光看我,С какою целью были посланы вами деньги тысячу двести рублей господину Протасову перед самой си-муляцией его смерти семнадцатого июля? (Л. Толс-той)就在7月17日普罗塔索夫装死前,您给他寄出1200卢布有什么意图? Цель моей записки иная: это доказать необходимость частных театров. (А. Островский)我的便函另有用意:要证明私人剧团的必要性.Конечная цель изучения природы изменение к лучшему условий общественного бытия. (Горький)研究大自然的最终目的是为了改善社会生活条件,|| 目的地, **достичь и путешес-твия** 到达旅行的目的地. Чем ближе к цели была коляс-ка, тем нетерпеливее становился Абогин. (Чехов)马车愈接近目的地,阿博金的心情就变得愈加急不可待. ◇**бить в цель; бить мимо цели** 见 **бить**. **дерево целей** 见 **дере-во**. **иметь цель; иметь целью** 见 **иметь**. **с целью** (чего或接不定式), **с той целью, чтобы** 或 **в целях чего** 为了,为的是;目的是,以便. **Цель оправдывает средства**.目的决定手段(指为达目的可不择手段). **цель**”-и [阴]〈方〉生荒地,处女地(同义 **целина, целик**). **цельба**, -ы [阴]〈旧〉治疗,治愈(同义**врачевание, исцеле-ние**). **цельбоносный**, -ая, -ое [形]〈旧〉能治病的,有益健康的(同义 **целебный**). ~ая вода 能治病的水, **цельзиан**, -а[阳]《矿〉钡长石, **цель-имитатор**, цели-имитаmopa[阴]模拟目标,假目标, **цель-источник**, цели-источник [阴]目标源, **цель-ловушка**, цели-ловушки[阴]诱惑目标,诱捕目标, **Цёльнер**, Иоганн Карл Фридрих 泽尔纳(Johann Karl Friedrich Zöllner, 1834-1882,德国天文学家). **цельно** [副] ❶**цельный** 2解的形容词;全部地. В таких ли-цах цельно собирались интересы и свойства их среды. 在这类人身上完全集中了他们这类人的利益和特征,|| 完全(同义 **полностью, целиком**). В его песнях цельно сли-лись эти два элемента: элемент народный и элемент личный. 在他的歌中人民性和个性这两种成分完全融合在一起了. || 一贯地. Он действительно искренно, цельно го-рдится тем, что он честный и простой человек. (Ер-милов)他由衷地、一贯地为自己是个诚实的普通人而骄傲.❷完整地,不可分割地.~ изложить марксизм 完整地阐述马克思主义, **цельно**² [副] **цельный**”的副词. Счастье наше, что пары мешали мятежникам цельно бить в нас. (Марлин-ский)我们幸运的是雾气妨碍了叛乱分子向我们准确地射击, **цельно**... [复合词第一部]表示“整”、“完整”、“整个”、“全”,如 **цельногнутый, цельножелезный, цельнокорпус-ный**. **цельноалюминиевый**, -ая, -ое [形]全铝的. ~ **двигатель** 全铝发动机. **цельногнутый**, -ая, -ое [形]整个弯制成的. **цельноголовые**, -ых [复] 〈动〉全头亚纲(Holocephali). **цельнодеревянный**, -ая, -ое [形]全木(质)的. **цельнодневный**, -ая, -ое [形]整天的. <7115> **цельнодолблёный**, -ая, -оеe[形]完整凿出的;整块雕凿出来的.~бочонок 用整块木头凿出来的小木桶. **цельнозерновой**, -ая, -бе[形]用(不去掉谷物种皮的)全麦做的.~ хлеб全麦面包. **цельнокатаный**, -ая, -ое [形]〈冶>整轧的,无缝的, **цельнокованый**, -ая, -ое [形]整(个)锻(造)的,全锻的. **цельнокорпусный**, -ая, -ое [形]整(个)机(体)外壳的;整个船体的, **цельнокроеный**, -ая, -ое [形]用整块布裁成的。 **цельнокройный**, -ая, -ое [形]与衣服其他部分连裁的,~ воротник 与衣服前后襟连裁的领子, **цельнолитой**, -ая, -бе或 **цельнолитый**, -ая, -ое [形]〈技>整(体浇)铸的,全铸的.~ая модель 整铸模型, **цельнометаллический**, -ая, -oe[形]全金属制造的,全金属外壳的,~ вагон 全金属车厢.~ая конструкция 全金属构造. **цельномолочный**, -ая, -ое [形]全奶的,纯奶的. ~ **продукт** 全奶制品,纯奶制品, **цельноперевозимый**, -ая, -ое [形]可以整个儿运输的,-ая конструкция 能整个儿运输的构件, **цельнопланочный**, -ая, -оe[形]全都用板条、薄板做的. **цельноповоротный**, -ая, -oe[形]全动的, **цельнополиэтиленовый**, -ая, -ое [形]纯聚乙烯的,~ая пипетка 纯聚乙烯滴管. **цельнорезиновый**, -ая, -ое [形]全橡胶(制)的,纯橡胶(制)的.~ые изделия 全胶制品. ~ые сапожки 全胶靴, **цельносварной**, -ая, -бе[形]全焊的. 1,-ая, -бе[形]全焊的.~бе судно 全焊船.~ лист 全焊板. **цельносменный**, -ая, -ое [形]整个一班(工时)的.« ~ **про-стой цеха**»“车间整班停工”. **цельносодранный**, -ая, -ое[形] **с кого-чего**〈俗〉完全效法………的,完全效仿………的 **цельностальной**, -ая, -ое[形]全钢的, **цельность**, -и [阴] **цельный** 1.2解的名词. **художественная ~ óбраза** 人物形象的艺术完整性, ~ **содержания и ис-полнения** 内容和表演的一致性,~ **характераa** 性格的一贯性.~ **материи** 物质的整体性,~**дернового слоя** 草皮层的整体性, **цельнотянутый**, -ая, -ое [形]整个拉制的,无缝的.~ая ста-льная труба 无缝钢管, **цельноштампованный**, -ая, -ое [形]整个冲压成的, **цельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶[只用长尾]整个的(非拼凑的). ~ая полоса жести 整张马口铁. ~ ре-зиновый шланг整条橡皮管,~ камень 整块石头.~ое стек-ло整块玻璃.~ое окно整块玻璃的窗户,|| 没有触动过的,没有踏过的(指雪). Они двинулись по цельному снегу. 他们踏着没有触动过的雪出发了,|| 未分成部分的,整个的, ~ые шкурки 整张的毛皮, **изжарить ~ого медведя** 烤整熊,|| 完整的,不可分的,统一的. ~ая земля完整的领土, ~ая страна 统一的国家,|| 始终一样的,不间断的,~ **TOH** 一色(非混杂)的色调. Вода лилась цельным, сплошным потоком.水不间断地、源源不绝地流淌. Ни на озере, ни на горах, ни на небе ни одной цельной линии, ни од-ного цельного цвета. (Л. Толстой)无论是在湖面,无论是在山巅,无论是在天空都没有一条一成不变的线条,没有一种一成不变的颜色,❷(内部特征)统一的,前后一致的,严整的. Общее впечатление было цельное и обаятельное, несмотря на то, что я сочувствовал далеко не всему, что было написано. (Короленко)总的印象是前后一致的和令人倾倒的,虽然我远非对所写的全部内容都赞同,[Пье-са] до такой степени цельна, что из неё нельзя вычер-кнуть слова. (Станиславский)剧本是那样严谨,不能从中删掉一句话,||(性格特点)始终一贯的.~**характер**一贯的性格.~ **человек** 有一贯性格特征的人,|| 完整的,完结的,有头有尾的(同义 **завершённый**). ~ **набросоK** 完整的草图;完整的素描. Ему не удавалось произнести ни одной цельной фразы.他连一句完整的话也没能说出来,❸[只用长尾]纯的,没掺杂的.~ое вино 纯酒. ~ое молоко 纯牛奶.❹[只用长尾]〈俗〉同**целый** 1,4解.~ ящик снаря-дов一整箱炮弹. ~ картуз完好的男便帽. Хожу я цель-ный день по хозяйству. 我整天忙于家务.◇ **цельная вещь** 复合邮品(封、片、戳齐全的实寄邮品)(集邮者用语). **цельный**, -ая, -ое [形]〈旧〉瞄得准的,射得准的(同义**мет-кий**), -ая винтовка 瞄得准的步枪,靶靶中的的步枪,神枪. **Цельс**, Авл Корнелий 塞尔苏斯(Aulus Cornelius Celsus, 公元前1世纪,古罗马《技艺》百科全书的作者). **Цельсий**, Андерс 摄尔修斯(Anders Celsius, 1701-1744,瑞典天文学家和物理学家). **шкала ~я** 摄氏温标. **Цельсий**, -я[]摄氏(寒暑表).**термометр я**摄氏寒暑表, **10° по**~ю摄氏10度. **шкала ~я** 摄氏温标,[源自瑞典学者 Celsius 的名字] **Цельтер**, Карл Фридрих 策尔特(Karl Friedrich Zelter, 1758-1832,德国音乐教师、作曲家、合唱指挥). **Цельтис**, Конрад采尔蒂斯(Conrad Celtis,1459-1508,德国拉丁文作家). **цем**. ❶**цементный** 水泥的,❷ **цементный завод**〈测绘〉水泥厂, **цем**... [复合词第一部]表示“水泥的”,如**цемзавод, Цемст-рой, Цемэнергоремонт**. **цемент**, -а [阳]❶水泥,洋灰;胶合剂,胶结物. **шлаковый** ~矿渣水泥. **белый** ~白水泥, **металлический** ~ 金属黏结剂.||《转》联合、团结…的纽带, **надёжный для скре-пления людских отношений** 巩固人们关系的可靠纽带,❷<解>牙骨质,❸《转》凝聚的力量,团结的纽带,[德语 Zement] **цементатор**, -a[阳] ❶渗碳剂,渗入剂.❷胶合剂,黏合剂.❸(有色金属)置换沉淀器, **цементационный**, -ая, -ое[形] **цементация** 1.3解的形容词. ~ая печь 渗碳炉. **цементация**,-и [阴] ❶(技)黏结作用,灌(水泥)浆,注浆.~ **скважин** 钻孔灌浆.❷〈技〉置换沉淀,❸〈技》渗碳(作用), **газовая** ~气体渗碳, **твёрдая** ~固体渗碳.❹〈地质>胶结(作用). **цементирование**, -я[中] **цементировать**的名词.~ **грун-тов** 土的胶结作用, **цементированный**, -ая, -ое. ❶**цементировать**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]〈技》经过 **цементация**的(见**це-ментация**). ~ **обломочные породы** 胶结的碎屑岩.~ **коридор** 灌了浆的楼道. **цементировать**, -рую, -руешь; цементированный [完,未] (及物)❶(技)渗碳,使(钢铁)表面硬化.~ сталь 把钢渗碳硬化.||〈建)灌(水泥)浆,用水泥黏结.❷(完也用 **зацемен-тировать**)用水泥浇灌. ~ **дорóry** 用水泥浇灌路面.❸(完也用 **сцементировать**) (转)使团结起来,使巩固起来. Ком-мунистическая партия цементирует рабочий класс и крестьянство.共产党把工人阶级和农民团结起来. Любовь появляется после ненависти! Ненависть це-мен-ти-рует любовь. (Федин)有恨才会有爱!恨强化爱, **цементироваться**, -руется. ❶[完,未]〈建〉灌上水泥浆而固结(住);〈冶〉渗碳.||〈地质)胶结(住). ❷[未] **цементиро-вать** 的被动态. **цементировка**, -и[阴]〈技〉同 **цементация** 1 解. ~ **нефтя-ных скважин** 油井灌浆. **цементировочный**, -ая, -ое [形]灌浆用的.~ **аrрегат** 灌浆机 **цементировщик**, -а [阳]渗碳工, **цементит**, -а [阳]〈冶〉渗碳体,碳化铁. **цементник**, -a[阳]水泥工业员工, **цементно-грунтовой**, -ая, -de[形]水泥——土的, **цементно-зольный**, -ая, -ое [形]水泥和煤灰混合的. **бетон на чой основе** 水泥煤灰混凝土。 **цементно-стружечный**, -ая, -ое[形]湿水泥和刨花混合压制的. <7116> **цементный**, -ая, -ое [形] **цемент**的形容词. ~ая печь 水泥窑.~ **завод** 水泥厂. ~ые склады 水泥仓库. ~ая промы-шленность 水泥工业. || 由水泥制造的,水泥的.~**бетон** 水泥混凝土,~ **клей** 水泥胶.~ая масса 水泥浆. ~ая плита 水泥板.~ая модель 水泥模型. ~ая смесь (拌和而未凝固的)水泥. || 覆盖着水泥的,由水泥固结的.~ое основание 水泥地基.~ая площадка 水泥平台,~ **пол** 水泥地板.~ая кладка 水泥砌体. ◇ **цементная сталь** 渗碳钢. **цементобетон**,-a[阳]水泥混凝土, **цементобетонный**, -ая, -ое [形] **цементобетон** 的形容词. **цементование**, -я[中] **цементовать** 的名词, **цементованный**, -ая, -ое. ❶〈技〉 **цементовать**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]同 **цементированный** 2 解. ~ая сталь 渗碳钢. **цементовать**, -тую, -туешь; цементованный [完,未](及物)(技)同 **цементировать** 1 解. **цементоваться**, -туется. ❶[完,未] 同 **цементироваться** 1解.❷[未] **цементовать** 的被动态, **цементовка**, -и [阴] 〈技〉 **цементовать** 的名词,~ **стали** 钢*渗碳. **цементовоз**,-a [阳] ❶散装水泥运输车,水泥(罐)车.❷(行话,谑〉醒酒所运输车辆, **цементомёт**,-a[阳]喷浆器,水泥枪,水泥喷射器. **цементомешалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 《建〉水泥搅拌器. **цементопровод**, -а[阳]水泥输送管. **цементоукладчик**, -а[阳]水泥浇灌机. **цементохранилище**, -а[中] 水泥库. **цементоцит**,-a[阳]牙骨质细胞. **цемент-пушка**, -и[阴]〈建〉水泥枪,喷浆器,水泥喷射器. **цементуемый**, -ая, -ое [形] ◇ **цементуемая сталь** (冶〉渗碳用钢. **цементщик**,-a[阳]水泥工. **Цемесская бухта**(俄罗斯)采梅斯湾, **цемзавод**, -а[阳]水泥厂。 **цемянка**, -и [阴]〈建>红砖碎块;黏土制品碎块(石灰的一种掺和料);水泥土, **цемяночный**, -ая, -ое [形]〈建>**цемянка** 的形容词.~ **рас-твор** 黏土制品碎块砂浆. **цена**, -ы, 四格 **цену**,复**цены** [阴]❶价格,价钱. **высокая** ~高价. **дорогая** ~昂贵的价格. **умеренная** ~适中的价格, **твёрдая** ~固定的价格. **розничная** ~零售价格. **оптовая** ~批发价格. **государственная** ~国营牌价. **рыночная** ~市场价格. **фабричная** ~ 出厂价格. **монопольная** ~ 垄断价格,专卖价格.~**билета** 票价.~ **товаров** 商品价格.~ы **на хлеб** 粮价. **снижение цен** 降低价格. **стабилизация цен** 稳定物价. **назначить у** 定价. **снизить у** 降价. **повы-сить у** 提价. **запросить ~у**索高价. **ломить ~y**要高价,索高价. **сбить ~у**压价. **дать ~y**给(个)价,开(个)价. **за свою - у продать** 按原价出售. **вдвое дороже против (своей) ~ы**比原价高一倍. Цены растут. 涨价. Цены па-дают. 跌价. Цены колеблются. 价格波动. Пиво подня-лось в цене. 啤酒涨价了. На рынке корову старик про-давал, Никто за корову цены не давал. (Михалков)市场上有位老翁卖牛,没人给好价钱.||(劳动或劳务的)酬金(同义 **плата**). ~ **за вход**门票钱. На святках цена за прокат саней поднялась втрое. (Гл. Успенский)圣诞节期间雪橇的租金贵了二倍. И цену с него сходную брал, не грабил. (Федин)收他的房钱也很合适,没敲诈他.||《转》(作为让步或同意某种条件而出的)代价. Николай Ар-темьевич согласился «не подниимать истории»; но Анна Васильевна не сказала своей дочери, какую цену он положил своему согласию. (Тургенев) 尼古拉·阿尔捷米耶维奇同意“不挑起纠纷”;但是安娜·瓦西里耶夫娜没告诉自己女儿,他为自己同意付出多大代价.❷《转》价值,意义. **эстетическая** ~ **произведения** 作品的美学价值.~ **дружбы** 友谊的价值,**сохранять свою ~у**仍然有价值. **знать у чему-л.**知道……的价值. **Какая этому цена?** 这件事有多大的意义? **Это не имеет цены**.这没有价值. Он никогда не придавал цены чужому мнению.他从不重视他人意见. Ho свет стал для меня мрачнее: теряю це-ну в его глазах, он в моих теряет. (Карамзин)社交界对我来说变得暗淡:我在它的眼里失去了价值,它在我的眼里也失去了意义. Истина сама по себе не имеет в глазах тол-пы никакой цены. (Писарев) 真理本身在大众眼里没有任何价值. Она верно говорит: цена человеку-дело его. (Горький)她说得对:人的价值在于他的事业,❸[只用五格] **ценою. чего**(因某事而付出的)代价.~**ою жизни** 以生命为代价.~**ою чести**以名誉为代价. ~**ою огромных жертв** 以巨大的牺牲为代价. Я соберу все силы моей души и, быть может, ценою своего счастья спасу этого челове-ка от страданий! (Чехов)我将竭尽全部心力,可能以牺牲自己的幸福为代价解救这人,使他摆脱苦难!❹《纺织》分纱杆,绞杆. ◇**в цене**非常(昂)贵,很值钱;价值很高. [Поле-вой уже успел мне сообщить, что кони, дескать, в цене. (Тургенев)波列沃伊已经告诉我了,他说,马的价钱很高. **грош цена кому-чему** 见 **грош**. **дорогой ценой** 见 **дорогой**. **знать себе цену; знать цену кому-чему** 见 **знать**. **красная цена** 可以给出的最高价,**любой ценой** 不惜任何代价,无论如何. Мы должны победить любой це-ной. Сейчас не до мелочной расчётливости. (Б. Поле-вой)我们应当不惜任何代价去赢得胜利,现在不是打小算盘的时候. **набить себе цену** 见 **набить**. **не постоять за це-ной** 为达目的不惜代价. **цена успокаивающая** 安抚价(略低于整数的价格,使顾客心理上乐于承受,如5.00元的商品,售出时标价4.95元)(商人用语). **цены нет** 1) **чему**无价之宝. **Здоровью цены нет**. (谚语》健康无价宝,有钱买不到. 2) **кому**有重要价值的人才,无价之宝. **Комсомольцам це-ны нет. Вот где сталь закаляется**. 共青团员们是无价之宝,钢铁正是在这里炼成的. **цена-брутто**, цены-брутто [阴]毛重价,总价. **цена-нетто**, цены-нетто [阴]净重价,净价. **цена-прогноз**, цены-прогноза[阴]预报价格,预估价格. **ценерия**, -и [阴]〈植〉(葫芦科)马瓞儿属,老鼠拉冬瓜属(Zehneria). **ценз**, -а [阳] ❶财产调查(古罗马对公民及其财产进行的调查,以确定其社会政治地位、服役地位和纳税地位),❷资格,条件(指个人享受政治权利的条件,尤指选举权). **возрастной** ~年龄资格.**имущественный** ~财产资格.**образователь-ный** ~ 教育程度资格.~ **оседлости**(参加竞选的人的)居住时间的资格.~ **по выборам** 参加选举的资格,❸〈经〉国情调查(人口、工业等), **промышленный** ~ 工业调查.❹〈专〉(企业)注册条件,注册项目,[拉丁语 census] **ценз**. — **цензурный** 书刊检查的,新闻检查的. **цензива**, -ы [阴]〈史〉永佃份地(中世纪法国农民世袭承种的土地.佃农每年向领主缴纳地租). **цензирование**, -я[中]检查(出版物、节目等). **цензировать**, -рую, -руешь; цензированный [未](及物) 〈旧〉同 **цензуровать**. ~ роман 检查长篇小说. **цензироваться**, -руется [未] **цензировать** 的被动态. **цензитарий**, -я[阳]〈史〉永佃份地佃农. **цензовик**,-[阳]〈旧〉(十月革命前)有财产资格的人。 **цензовый**, -ая, -ое [形] **ценз** 2,4解的形容词.~ые выборы 符合资格的选举. ~ая промышленность 符合注册条件的工业。 **цензор**,-а,复-ы或〈俗〉-á[阳]❶〈史〉监察官(古罗马掌管公民财产登记、监督国家财政、社会风纪的官员).❷新闻检查员,书刊检查员.~ **журнала** 杂志检查员.~ **нравов** 风尚检查员(指履行警察职责的人). || (转)严格监督……的人. **Свой-ство чести таково, что она хочет иметь цензором весь свет**. (Раевский)荣誉的特点是它希望全世界都是其严格的监督人.||(神学院)班级风纪监督生,[拉丁语censor] **цензоровать**, -рую, -руешь; цензорованный [未](及物) 〈旧〉同 **цензуровать**. <7117> **цензорский**, -ая, -ое [形] **цензор**的形容词.~ие обязанно-сти 检查员的职责. ~ая корректура检查员的校对,~ие за-мечания 检查员的评语.|| 检查员特有的.~ие упрёки 检查员式的责难. **цензорство**,-a[中](书刊)检查员的职务,检查员工作. **цензура**, -ы [阴] ❶〈史〉(古罗马)监察官职位,||[集]监察官,书刊检查机关,新闻检查机关, **военная** ~军事新闻检查机关. **духовная**~宗教书刊检查机关. **гражданская** ~民间书刊检查机关. **отдать в ~у**呈报新闻检查机关. **Одобре-но цензурой**. 业经书刊检查机关同意. **Разрешено цензу-рой**.业经新闻检查机关许可,❷书刊检查,戏剧检查,新闻检查. **предварительная** ~ 书刊付印前的检查;戏剧上演前的检查. **проходить через двойную ~у**经过双重检查. **выпу-скать в свет под ~ой** 经检查后问世,||〈口语〉(对……文章等的)审查;对某事的严格检查. Прежде чем печатать [повесть], хотел бы прислать вам её для цензуры, ибо ваше мнение для меня золото. (Чехов)在小说付印之前,想寄给您审查,因为您的意见对我来说非常珍贵,❸《政〉(某些国家对议员所施行的)国会惩戒,[拉丁语censu-ra] **цензурирование**, -я[中]检查,审查(出版物、节目等的政治思想性), **цензурироваться**, -руюсь, -руешься [未](文艺作品等)受到检查,受到审查. Раньше цензурировались материалы на международные темы.从前,涉及国际问题的文字材料要接受审查. **цензурно** [副]得体地,合乎礼节地. **цензурность**, -и [阴] **цензурный** 2解的名词. **цензурный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形] ❶[只用长尾]**це-нзура** 2.3 解的形容词. ~ **комитет** 书刊检查委员会~ **yc-TáB** 书刊检查条令. ~ые требования 书刊检查要求.~ые условия 书刊检查条件. ~ые вымарки 书刊检查删去的地方. || 应受书刊检查的.~ **экземпляр** 有待检查的一份(书刊等).❷合乎(书刊、戏剧、新闻)检查要求的,可以通过(书刊、戏剧、新闻)检查而出版的.Журналистика того времени была цензурна.当时的期刊是可以通过书刊检查而出版的,Я бы и сам исправил то, что не вполне цензурно. 我自己也能改正不完全合乎新闻检查要求的地方.||《转》得体的,有礼貌的(同义**пристойный**). ~ **анекдот** 无伤大雅的笑话. **цензурование**, -я[中]〈旧〉 **цензуровать** 的名词.~ **изда-ния** 检查出版物, **представлять для я**送交检查。 **цензуровать**, -рую, -руешь; цензурованный [未](及物) 〈旧〉检查(出版物等). Прихожу через неделю в цензур-ный кабинет и узнаю, что моё сочинение цензуровал Л. А. Цветаев. (Белинский)一周后我来到检查办公室,获悉我的文章曾由刀.A.茨韦塔耶夫检查, **цензуроваться**, -руется [未] **цензуровать** 的被动态, **ЦЕНИПИ** — **Центральный институт пищевкусовой промышленности** 食品工业中央研究所, **ценитель**, -я[阳]❶评价(…优点的)人.Книга есть. Сколь-ко бы её сейчас ни преследовали, кое-какие экземпля-ры уцелеют. Потомство узнает. Оно будет ценителем. (Форш)有了书,无论现在怎样摧残它,其中有些是会保全下来的,后代子孙是会知道并评价它的.|| 鉴别家,鉴赏家,~ **музыки** 音乐鉴赏家.~ **искусств** 艺术鉴赏家. **плохой** ~ **живописи** 蹩脚的彩色画鉴赏家. ~ **старинного фарфора** 古瓷鉴别家. **Tонкий** псовых достоинств狗的特长的精明的鉴别者,|| 赏识者. Всё прекрасное находит во мне ценителя. (А. Островский)我赏识一切美好的东西. Я то-гда был плохой ценитель женской красоты. (Королен-KO)我当时不大会赏识女性美,❷〈旧〉评价员,估价员(同义**оценщик**). **ценительница**, -ы [阴] **ценитель** 的女性, **ценительский**, -ая, -ое [形] **ценитель**的形容词, **ценить**, ценю, ценишь; ценящий [未](及物)❶(完**оце-нить**)〈口语〉定价钱,估计价钱(同义**оценивать**). Ты до-рого ценишь часы. 你把表价定得太高了. Эту вещь це-нят в сто рублей. 这东西估价100卢布. —————Нынче лет-ний сезон, я покупку летнюю сделал... Ну, цени! Сколько по-твоему? — Два рубля двадцать пять ко-пеек! (Достоевский)“现在是夏季,我买了一件夏令用品……你给估估价,据你看值多少钱?”“2卢布25戈比.”❷(完**оценить**)评论,评价(同义**судить**). ~ **по достоинству** 按照优点评价. Жизнь научила меня ценить людей не по внешности и не по положению, а по искренности и прямоте. (Линьков) 生活教会了我不以貌取人,不以地位取人,而要看他们是否真诚、坦率. || (高或低)估,认为(或不认为)值. Не дорого ценю я громкие права. 我蔑视有名无实的权利. Он слишком дёшево ценил наш труд и на-ши искания. 他对我们的劳动、我们的探索估价过低. Это ужасно трагично, что все русские люди ценят себя ни-же действительной стоимости. (Горький) 所有的俄国人都估低自己的实际价值,这是非常可悲的,❸重视,尊重(…的作用、优点、价值). Есть только одно счастье для худож-ника-когда его труд любит и ценит народ. (Нику-лин)对于艺术家只有一种幸福——————就是人民喜爱和重视他们的劳动. Женщины ценят настойчивость в мужчине. (Лермонтов)妇女们重视男人的顽强精神. Везде его це-нили за его трудолюбие, ловкость и силу в работе. (Л. Толстой)由于他工作上勤勤恳恳、机敏、有能力,他处处受重视. Пермякова ценили как старого производствен-ника, уважали за справедливость, требовательность. (Попов)大家尊重佩尔米亚科夫是位老生产者,敬佩他公正严明. ❹珍视,珍惜(同义**дорожить**). ~ **время** 珍惜时间, ~ **дружбу** 珍惜友谊.~ **свободу**珍惜自由.~ **любовь**珍视爱情,~ **хорошие отношения** 珍惜良好关系. || 器重.~ **хорошего работника** 器重好的工作人员. Она не ценит этого человека. 她看不起这个人.◇**ценить на вес золо-та**见 **золото**. **цениться**, ценюсь, ценишься [未]❶值钱,值(多少)钱. **Opý-жие дорого ценится**. 武器非常值钱. Лет двадцать тому назад мех росомахи ценился не более трёх рублей. (Арсеньев) 20来年前狼獾毛皮最多值3卢布.❷受人重视, **Образование ценилось выше всякого другого**.教育比其他一切都更受重视. **Дружба с Морозовым ценилась высоко**. 同莫罗佐夫的友谊受到高度重视,|| 受人器重,为人珍视. **И всё это у меня не ценилось и исчезало, как ту-ман**. 所有这一切在我这里都未受到珍惜,都像雾一样消散了,❸ **ценить** 的被动态. **Ценковский**, Лев Семёнович 岑科夫斯基(1822-1887,俄国植物学家、原生生物学家和细菌学家,波兰人)。 **ценник**, x,-a[阳] ❶价目表,行市表.~ **Tоваров** 商品价目表, ~ **монтажа оборудования** 设备安装价目表.❷《谑〉脸,面孔(青年用语). **ценник-определитель**, ценника-определителя [阳]定价表 **ценностно-ориентационный** [сн], -ая, -ое [形]价值取向的.~ое единство 价值取向一致, **ценностно-смысловой** [сн], -ая,-óe [形](精神、道德、文化的)价值意义的。 **ценностность** [сн], -и[阴] **ценностный** 的名词, **ценностный** [сн], -ая, -ое[形]❶《经〉价值的,价格的. **учёт материала в ~ом выражении** 以金额核算材料.~ **хозра-счёт** 价格经济核算制.❷道德美学价值的.~ **характер ис-кусства** 艺术所具有的道德美学价值的性质.~ **анализ** 从道德美学价值方面作的分析.~ая ориентация 价值取向;价值观(指从道德的、美学的和其他标准的观点对待周围世界、人们活动的态度). **ценность**, -и [阴]❶[只用单数](商品、货物的)价值,价格(同义 **цена**). **определить ~ меха**定出皮货价格. **картина высокой и**非常值钱的画,**посылка с объявленной ~ью**保价邮包, **иметь большую**~很值钱. Ценность пан-тов доходит до 1200 рублей пара.一对鹿茸的价格达到 <7118> 1200卢布. **Примите на память о нашей встрече коль-цо. В нём нет большой ценности**.请收下这个戒指作我们相聚的纪念,它不值几个钱. || (金钱、有价证券的)兑换率,货币面额. Тогда двугривенный стоил в Петербурге во-семьдесят копеек на ассигнации, в Москве же цен-ность его доходила до рубля. (Салтыков-Щедрин) 20戈比硬币当时在彼得堡值纸币80戈比,在莫斯科它的兑换率达到1卢布. || 值钱,贵重. Ценность драгоценных метал-лов и драгоценных камней зависит всецело от их ред-кости. (Пестель)贵金属和宝石的贵重完全在于它们稀少,Проба не придаёт вещи никакой красоты; она только ручается за её ценность. (Писарев)成色不会使物品增色,它只保证它的贵重.❷重要性,意义,价值.~ **предложе-ния** 建议的重要性, **получать большую** ~获得巨大意义, **лишаться своей ~и**失去自己的价值. Он не придавал этим этюдам самостоятельной ценности.他不认为这些习作有单独成画的价值. Беседа с вашим тестем представ-ляет для меня особую ценность.同您岳丈的交谈对我有特殊意义. Дом этот не имел никакой ценности для на-шего времени.这栋房子对我们这个时代已无任何价值,Ценность искусства измеряется не количеством, а ка-чеством. (Горький)艺术的价值不在于数量,而在于质量.❸非常值钱的东西,贵重物品.**coхранить ~и**保存好贵重物品. **Значит, мой камень представляет какую-то цен-ность**. 就是说,我的宝石是某种珍品了,|| [只用复数](对某一民族、社会的文化和精神生活)有重要价值的东西,珍品,财富, **культурные и** 文化珍品, **духовные и** 精神财富. **xy-дожественные и**艺术珍品. Ценности искусства — это ценности наиболее устойчивые во времени. (Залы-гин)艺术珍品是不朽的.❹[常用复数]指有某种价值的东西, **материальные~и**〈经〉物质财富,**денежные и**钱财. **имущественные и** 资产,财物. **валютные и** 外汇. **фон-довые и** 有价证券, **ненужные ~и**不需要的财物. Лич-ность человека рассматривается как простая ценность и идёт взамен имущества. (Ключевский) 人身被视为普通有价物,并用于财物交换, **ценный**, -ая, -ое; ценен, ценна, ценно; ценнее; ценнейший [形]❶[只用长尾]有价的,有价值的.~ые бумаги (期票、股票、债券等)有价证券.~ **документ** 借据. ~ое достоинст-BO〈旧〉价格,|| 标价的(指邮件). ~ая почта 保价邮件.~ая посылка 保价包裹,~ое письмо保价信,❷很值钱的,贵重的(同义 **дорогой**). ~ые подарки贵重的礼物.~ые вещи 贵重东西,❸[用作名词] **ценное**, -ого [中]值钱的东西,贵重的东西. Его половина увезла с собою всё, что могла за-хватить ценного,他的那口子把她能拿的贵重东西都带走了.❹有重要意义的,很有价值的,很有用的,宝贵的.~ая ра-бота 有重要意义的工作,~oe открытие 有重大意义的发现. ~ые данные 很有价值的资料. ~ое предложение 宝贵的建议.~ **совет**宝贵的忠告. Он сделал очень ценное за-мечание. 他提了非常宝贵的意见. Эта информация пока-залась мне весьма ценной.这信息我觉得极有价值. **Báша мысль чрезвычайно ценна**.您的想法非常宝贵,|| 宝贵的(指人). ~ **работник** 宝贵的工作人员,❺〔用作名词]**цен-ное**, -ого [中]宝贵的东西. В этой стране должны быть и есть свободные, новорождённые люди... Они, люди эти, самое ценное земли, они наша посылка в буду-щее. (Горький)在这个国家里应该有,并已经有了新产生的自由的人们,他们这些人是国家的栋梁,我们在他们身上寄托对未来的希望, **ценовой**, -ая, -ое **ценовый**, -ая, -ое [形](经〉价格的;构成价格的.~ **механизм** 价格机制. ~ая конъюнктура 价格行情. ~ **паритет** 价格平价.◇ **ценовая дискриминация** 价格歧视(垄断公司把同一商品用不同价格卖给不同客户). **ценовая конкуренция** 价格竞争. **ценовая скидка** 价格折扣. **ценовые па-лочки**(技)(织机上的)分纱杆,绞杆, **ценовщик**,-á[阳]〈旧〉评价者,鉴赏者(同义 **ценитель, оценщик**). **ценовый**, -ая, -ое [形]价格的, **ценогенез** [нэ],a[阳]〈生物〉新性状发生, **ценоёмкий**, -ая, -ое [形]价格高的;昂贵的(职业用语). **ценоз**,-а[阳]《生物群落. **животный** ~ 动物群落. **растите-льный** ~植物群落. **ценокарпия**, -и [阴]〈植〉(雌蕊群)聚合心皮性, **ценоконцепция**, -и [阴]价值观念. **ценолестовые**, -ых [复]〈动〉新袋鼠科(Caenolestoidea). **ценология**, -[阴]〈生物群落学. **ценообразование**, -я[中]〈经〉价格形成,价格构成,价格组成,价格结构,价格制定,**свободное**~自由价格形成. **пла-новое** ~计划价格制定. **законы ~я** 价格形成的规律, **ценообразующий**, -ая, -ее [形]价格形成的.~ **фактор** 价格形成因素. **ценотип**, -а[阳]〈生物〉群落类型. **ценсор**, -а[阳]〈旧〉同**цензор**. **ценсорский**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 **цензорский**. **ценсура**, -ы [阴]〈旧〉同 **цензура**. **ценсурный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **цензурный**. **цент**¹, -а[阳]森特,音分(频率间的频程单位). **цент**², -а [阳] ❶分(美国的辅币,1分=1/100美元,也是荷兰、加拿大、澳大利亚、新西兰、斯里兰卡、埃塞俄比亚、索马里、肯尼亚、坦桑尼亚、乌干达、利比里亚和其他一些国家的辅币,各等于其本位币的百分之一),❷分(立陶宛货币名,1分=1/100 лит立特).❸〈谑,讽〉美国人,美利坚合众国公民(青年用语).[英语cent] **Центавр**, -а [阳] ❶〈天〉半人马(星)座(Centaurus)(同 **Кен-тавр**).❷“半人马座”式火箭级(用于美国«Атлас-Центавр» “宇宙神一半人马座”式运载火箭和«Титан III Е-Центавр» “大力神IIE——半人马座”式运载火箭). **центал**, -а [阳]百磅(英国称谷物用的重量单位,1百磅 = 100英磅=45.359公斤).[英语cental] **центаурея**, -и [阴]〈植〉同 **василёк**. **центезимо** [тэ] [不变,中]同**чентезимо**. **центи**... [前缀]同**санти**... **центиграмм**,-а[阳]同 **сантиграмм**. **центилитр**, -a[阳]厘升, **центима** [阳]同 **сентимо**. **центиметр**, -а [阳] 同 **сантиметр**. **центифолия**, -и[阴]〈植〉洋薔薇(Rosa centifolia). **центнер**, -а [阳]公担(1公担=100公斤),~**cоли** 1公担盐, **сотни чов семян** 几百公担的种子,[德语Zentner] **центнеровый**, -ая, -ое [形] **центнер** 的形容词. **центовый**, -ая, -ое [形] **цент**² 1解的形容词, **центон**, -а [阳]〈文学》(由别的作品中摘录出若干句而成的)集句诗文. **центонный**, -ая, -ое [形]◇ **центонная поэзия** 集句诗(从他人诗作中摘录诗句组成的诗作), **ЦЕНТОЭП** [ центоэп] [不变,中或-а,阳]———— **Центральное правление Научно-технического общества энергетиче-ской промышленности** 动力工业科技协会中央理事会, **центр**, -а [阳] ❶〈理,数〉中心,~ **окружности** 圆心.~**ша-ра**球心. ~ **параллельных сил** 平行力重心,~ **симметрии** 对称中心,~ **вращения** 转动中心.~ **давления** 压强中心. ~ **масс**质心. ~ **качаний** 摆心~ **подобия** 相似中心.~ **Эллипса** 椭圆中心,❷中间,当中,中部(同义**середина**). ~ стола 桌子中间. В центре толпы стоял высокий жан-дарм. 人群中间站着个大个子宪兵. В центре зала танцева-ло несколько пар,在舞厅中央有几对正在跳舞,|| 镇中心,市中心.**сельский** ~(或~ **села**)镇中心. **жить в самом ~е города** 住在市中心. **На этом трамвае я доеду до це-нтра?**乘这电车我能到市中心吗? || 中心(一个国家工业、文化最发达的地区). ~ **страны** 国家中心,~ **Poссии** 俄国的中心❹(**чего**或**какой**)(某种活动的)中心,~ **биржевых спекуляций** 交易所投机的中心. **Центр всей народной жизни был на Красной площади**. 全体人民活动的中心在 <7119> 红场.||《转》指居中心位置的人或物. **ставить в чего-л.** 将………置于…的中心,把…作为……的中心人物,**попадать в са-мый чего-л**.陷入………的中心,(无意中)成为……的中心人物. Базаров составляет центр всего романа.巴扎罗夫是全篇小说的中心人物. Центром дома был папа. 家里的中心人物是爸爸. В его аргументации есть логический центр. 在他的论据当中有一个逻辑中心. Впервые ещё он стал центром оживлённых разговоров. 他还是第一次成为热烈谈论的中心 Этот вопрос стоит в центре внима-ния общественности. 这个问题是社会舆论注意的中心,||中心(最紧张的地方,某种力量、能量集中的地方). ~ **бури** 风暴的中心,~**циклона**气旋的中心,~**смерча** 龙卷风的中心, **определять борьбы** 确定斗争的中心,❺(常带定语)中心(对某一地区和国家有政治、工业、文化作用的城市、大居民点). **административный** ~行政中心,**промыш-ленный** ~ 工业中心,**краевой** ~区中心. **областной** ~州中心. **политический** ~政治中心, **культурный** ~ 文化中心.~ **силы** 政治(权力)中心(政治学家术语).❻中央(最高管理机关). **политика~а**中央的政策,**приказ ~a**中央的命. **директива из ~а**中央下达的指示. **в~е и на местах** 在中央和地方. Центр вмешался в положение дел. 中央对事态进行了干预,❼中心(用以组成某些机关和部门的名称), **телевизионный** ~电视中心, **синоптический** ~天气(分析预报)中心~ **радиовещания** 无线电广播中心,~ **управления полётом** 飞行指挥中心,飞行控制中心,~**06-работки данных** 数据处理中心,❽〈生理〉中枢, **двигатель-ный** ~运动中枢, **дыхательный** ~呼吸中枢. ~ы **мозго-вой коры** 大脑皮层中枢.❾(资产阶级议会中的)中派. **пар-тии ~а**中派各党❿(技)(车床的)顶尖,顶针.**вращаю-щийся** ~活顶尖. ~ы **токарного станка** 车床顶尖.~ **3á-дней бабки** 尾座顶尖.⓫[常用复数]嬉皮士通常聚集的城市中心街道或场所(嬉皮士用语).⓬[常用复数]城市中心地区的青年(青年用语). ◇ **в центре внимания** 见 **внимание**. **музыкальный центр** 音响组合. **обрабатывающий центр** 见 **обрабатывающий**. **центр галактики**〈天>银(河系中)心. **центр голода** 赈济中心(美国给失业者免费发放食品的地方). **центр дальней космической связи** 远程宇航联络中心,**центр досуга** 休闲中心. **центр занятости** 安置就业中心, **центр нападения** (运动)中锋. **центр пси-хофизиологической разгрузки** 减轻心理生理负担中心, **центр торжеств** 庆祝活动组织中心. **центр трезвости** 戒酒中心(宣传戒酒和健康生活方式的机构). **центр тяжести** 见 **тяжесть**. **экологический центр** 生态研究中心, **энер-гетические центры** (心灵学中)力量的中心,[拉丁语 cent-rum] **центр**. — **центральный**中央的,中心的, **Центравтотех**, -а [阳] ——— **Центральное проектно-техно-логическое бюро по внедрению новой техники и научно-исследовательских работ на автомобильном транспорте** 中央汽车运输业新技术推广和科学研究工作工艺设计局。 **центрадения**, -и[阴]〈植〉岑特腊迭尼亚属(北美及中美产的野牡丹科的一属植物) (Centradenia). **централа** [阳]❶(旧俄关押政治犯的)中央监狱. **Pижский** ~里加中央监狱.||(服苦役犯人的)递解监狱. **централизатор**,-a[阳]❶〈铁路〉联锁器,联锁握柄.❷《数〉中心化子, **централизаторский**, -ая, -ое [形] **централизация** 的形容词. ~ая роль 集中作用. **централизация**, -и[阴] ❶ **централизовать, централизова-ться** 的名词. ~ **государственной власти** 国家政权权力的集中.~ **земель**土地的集中. **процесс и капитала** 资本集中的过程,~ **управления** 管理的集中.❷《铁路〉(铁路中心站)道岔和信号控制系统,集中联锁(装置). **пульт и**集中联锁控制台. **диспетчерская** ~调度集中联锁(装置),铁路中心站的道岔和信号集中控制系统,❸〈经》(财政资金分配)向中央集中(与**децентрализация** 相对). **централизм**, -a[阳]中央集权制.~ **трестов** 托拉斯的中央集权制. ◇ **демократический централизм** 民主集中制, **централизованно**[副]集中地,统一地.~ **планировать** 统一计划. **централизованно-планируемый**, -ая, -ое [形]由中央计划的,由中央规划的(同 **централизованно-плановый**). **централизованно-плановый**, -ая, -ое [形] 同 **централизо-ванно-планируемый**. ~ая экономика 由中央计划的经济 **централизованность**, -и [阴]集中性, **централизованно-целевой**, -ая, -бе[形]目标集中的. **централизованный**, -ая, -ое. ❶ **централизовать**的过去时被动形动词❷[用作形容词]中央集权的.~ая **государст-венная власть** 中央集权的国家政权.❸[用作形容词]来自一个中心的,~ое снабжение统一供给,集中供给,~ое пла-нирование 统一计划. ~ое руководство промышленнос-тью 对工业的集中领导,|| 服从一个中心的,~ая система 集中制. ◇ **централизованное государство** 中央集权国家. **централизовать**, -зую, -зуешь; централизованный [完,未] (及物)集中,统. ~ **руководство** 集中领导.~ **управле-ние** 统一管理.~ **учёт и статистику** 集中核算和统计.~ **государство** 中央集权治理国家. **централизоваться**, -зуется. ❶[完,未](得到)集中,(得到)统一. ❷[未] **централизовать** 的被动态. **централистический**, -ая, -ое [形] **централизм**的形容词. **организовать ~им образом** 按中央集权的办法组织. **централистски-бюрократический** [сск或сцк], -ая, -ое [形]过分中央集权和官僚的. **централистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **централизм** 的形容词. **централисты**,-06[复]〈口语〉赞成集中管理国家和经济的人, ◇**коммунисты-централисты**赞同中央集权制的共产党员. **централит**, -a[阳]中定剂(固定燃料稳定剂). **централка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉❶中央射效的枪.❷同 **централ**. ❸中央报刊,中央出版物, **централь**,-и [阴]干线;总管;干渠, **отопительная** ~ 供暖总管. **электрическая** ~ 电力干线。 **Центральная Азия** 中央亚细亚, **Центральная Америка** 中美洲,中亚美利加洲. **Центральная Африка** 中非. **Центральная (Индийская) котловина** (印度洋)中印度洋海盆.80°00′E, 10°00′E. **Центральная Кордильера** (哥伦比亚)中科迪勒拉(山). 75°00′W,5°00′N. **Центральная область** (加纳)中部地区.1°00′W,5°30′N. **Центральная (Тихоокеанская) котловина** (太平洋)中太平洋海盆.176°00′W,7°00′N. **Центральная Ява** (印度尼西亚)中爪哇.111°00′E, 7°30'S. **центральноазиатский** [цк], -ая, -ое [形] **Центральная Азия** 的形容词。 **центральноамериканский**, -ая, -ое [形] **Центральная Америка** 的形容词.◇**Центральноамериканский жёлоб** (太平洋)中亚美利加海沟.100°00′W, 16°00′N. **центральноафриканец**. 见 **центральноафриканцы**. **центральноафриканка**. 见 **центральноафриканцы**. **Центральноафриканская Республика** (非洲)中非共和国。[法语 République Centrafricaine] **центральноафриканский**, -ая, -ое [形] **Центральная Аф-рика**的形容词. **Центральноафриканская империя** 〈史》中非帝国. **центральноафриканцы**,-ев [复](单 **центральноафрика-нец**, -нца [阳]; **центральноафриканка**, -и,复二-нок, -нкам [阴])中非人, **центрально-ведомственный**, -ая, -ое [形]中央机关的,中央(主管)部门的, **центральноевропейский**, -ая, -ое [形]中欧的, <7120> **центральнозакавказский**, -ая, -ое [形] **Центральноза-кавказская археологическая культура** (考古〉中央外高加索考古学文化(外高加索青铜时代晚期和铁器时代早期考古学文化). **Центральноиндийский хребет**(印度洋)中印度洋海岭. 67°00′E, 10°00'S. **центральноиркутский** [цк], -ая, -ое [形]◇ **Централь-ноиркутский территориально-производственный комплекс**(俄罗斯)伊尔库茨克州中部区域性生产综合体, **центральноказахстанский**, -ая, -ое [形] **Центральнока-захстанский мелкосопочник** 中哈萨克斯坦丘陵(亦称 **Казахский мелкосопочник** 哈萨克丘陵). **центральнокитайский**, -ая, -ое [形]中国中部的,华中的, ~ая провинция Хунань 中国中部的湖南省. **центральнокрасноярский**, -ая, -ое [形] **Центральнок-расноярский территориально-производственный ко-мплекс**(俄罗斯)克拉斯诺雅尔斯克州中部区域性生产综合体. **центральнолесной**, -ая, -бе[形] ◇ **Центральнолесной за-поведник** 中央森林自然保护区(位于俄罗斯特维尔州). **центральность**, -и [阴] **центральный** 1、2、3解的名词;发自中央的. **центральночернозёмный** 或 **центральночернозёмный**, -ая, -ое [形] ◇ **Центральночернозёмный заповедник** (俄罗斯)中央黑土自然保护区. **Центральночернозёмный экономический район** 中央黑土经济区, **центральноякутский** [ц'к], -ая, -ое [形]◇ **Центральноя-кутская равнина**(俄罗斯)中雅库特平原(亦称 **Централь-ноякутская низменность** 中雅库特低地,**Вилюйская низ-менность** 维柳伊低地). **центральный**, -ая, -ое [形] ❶**центр** 1解的形容词,~ая точ-ка 中心点,~ые лучи 中心射线. ❷**центр** 2解的形容词.~ район 中心区.~ая улица 中心大街.~бульвар 中心公园, ~ **нападающий** 中锋. ~ая пешка(国际象棋)中兵.❸最高管理机关的,中央的.~ая власть 中央政权. ~ **комитет** 中央委员会.~oe правительство 中央政府. ~ая тюрьма 中央监狱,|| 集中主要职能、统一协调某项活动的,中央的,~ телеграф 中央电报局. ~ая обсерватория 中央天文台.~ая избирательная комиссия 中央选举委员会.~oе статисти-ческое управление 中央统计局. || 由最高领导组织实施的,由最高领导组织的,中央的.~ая печать 中央报刊,~ое пла-нирование 中央的计划,❹最主要的,中心的,核心的,~ая роль 主要角色. ~ая фигура 核心人物.~ая мысль книги 书的中心思想,~ая задача 中心任务,❺集中的,由一个中心控制的.~ое отопление 集中供热.~ое распределитель-ное устройство中央配电装置,总配电装置,❻[用作名词] **центральная**, -ой[阴]〈口语〉电话中心站.◇**ружьё цент-рального боя** 中央射效的枪. **Центральная избиратель-ная комиссия** 中央选举委员会. **центральная нервная система**〈生理〉中枢神经系统. **Центральный банк** 中央银行. **центральный процессор** <信息>中央处理器, **центра-льный угол**〈数)圆心角. **центральный цилиндр**〈植〉中柱.[拉丁语 centralis] **Центральный аймак** (蒙古)中央省.160°30′E, 48°00′N. **Центральный массив** (法国)中央高原.3°10′E,45°00′N. [法语 Massif Central] **Центральный остан**(伊朗)中央省.51°00′E,35°00′N. **Центрархив**, -а [阳] — **Центральный государственный архив** 国立中央档案馆. **центратор**, -а[阳](对缝焊接管、轴时用的)定心装置,定中心器,定中心装置. ~ **для стыковки труб** 管子对接定中心装置. **центрация**, -u[阴]〈心理〉中心效应(苛勒视野研究用语). **центрбух** - **центральная бухгалтерия** 会计中心,总会计部门。 **Центргипрозем**, -а [阳] ——— **Центральный государствен-ный проектный институт по землеустройству** 国立土地规划中央设计所. **центреть**, -ею,-еешь [未](无补语)〈口语〉转向更加中派的立场(或观点). Пять лет мы активно левели и правели, теперь вроде бы начинаем помаленьку центреть. 我们已经左右摇摆了5年,现在好像开始一点一点地走中间路线了. **Центризбирком**, -а [阳] ——— **Центральная избирательная комиссия** 中央选举委员会, **центризбиркомовец**, -вца [阳]〈口语〉中央选举委员会成员 **Центриздат** — **Центральное государственное издательс-TBO** 中央国家出版社, **центризм**, -а[阳]〈政〉中派(第二国际改良派和革命派斗争过程中产生的思想政治派别;采取左派和右派之间的中间立场,持温和政治观点). **центриклиналь**, -и[阴]〈地质》内倾转折, **центриклинальный**, -ая, -ое [形] **центриклиналь**的形容词. **центриклон**, -a[阳]《矿砂》(选矿用的)离心式旋流器,涡轮式旋流器, **центр-интернат** [тэ], центра-интерната [阳]集中寄宿宿舍. Открывается школа юных космонавтов создаётся центр-интернат,开设少年宇航员学校,建立集中寄宿宿舍, **центриоль**, -и [阴]〈生物〉中心粒,[德语 Zentriol] **центрир**, -а[阳]对点器, **центрирование**, -я[中] (技) **центрировать** 的名词, **авто-матическое** ~自动定心.~ **деталей** (机器)零件定心,~ **инструмента** 使仪器归心, **центрировать**,-рую, -руешь [完,未](及物)〈技>❶(完也用 **отцентрировать, сцентрировать**)定中心,对正中心,~ **оптические стёкла** 给光学玻璃定中心,~ **топографиче-ский инструмент** 给地形测量仪对中心,❷同 **центровать**. ~ **вытачиваемый предмет** 给待旋物体打中心孔, **центрироваться**, -руется [未] **центрировать** 的被动态, **центрировка**, -u [阴] (技) **центрировать** 的名词. ~ **детали** (机器)零件定心, **центрист**, -а[阳]〈政〉中派分子, **центристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **центризм, цент-рист**的形容词. ~ая идеология 中派思想. ~ая политика 中派政策.~ое руководство 中派分子的领导。 **центрить**, -рю,-ришь [未]❶去市中心造访嬉皮士聚会的地方(嬉皮士用语),❷成为嬉皮士,过嬉皮士式的生活(嬉皮士用语). **центрифуга**, -u [阴]❶离心机,离心分离机.**Cкоростная** ~高速离心机. **ручная** ~手摇离心机. **электрическая** ~ 电动离心机. **фильтрующая** ~ с непрерывной разгрузкой кека 连续排渣式离心过滤机.❷超负荷离心器(用于试验仪表、训练宇航员),(航天试验用的)离心机.[德语Zentrifuge] **центрифугал**, -a[阳]离心卷盘,离心卷筒. **центрифугальный**, -ая, -ое[形]《专〉离心(式)的.~ая ма-шина 离心(分离)机. ~ое прядение (纺织)离心式纺纱,离心式纺丝. **центрифугат**,-a[阳]离心液. **центрифуга-фильтр**, -а [阳] 离心过滤机,离心脱水机, **центрифугирование**, -я[中] 《专〉离心分离. **центрифугировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)〈专〉使离心分离,使离心脱离.~ **смесь в фильтрующих роторах** 使过滤转子中的混合物离心分离, **центрифугироваться**, -руется [未] (专) **центрифугиро-вать** 的被动态. **центрифуговщик**,-4[阳]离心机操作工, **центрифужный**, -ая, -ое [形] 同 **центрифугальный**. **ая машина** 离心(分离)机. **центрический**, -ая, -ое [形] (专〉大圆筒形(且带圆顶)的(指建筑物).~ие сооружения 大圆筒形建筑物,~ **тип** 大圆筒形的(建筑)类型, ~ая композиция 大圆筒形结构, **центричность**, -и [阴] **центрический** 的名词, **принцип и** 大圆筒形的(建筑)原则. <7121> **центр-комплекс**, центра-комплекса [阳]综合医疗中心,全科中心医院. **центр-музей**, центра-музея [阳](联合、协调收集、保存某名人的展品,并组织展出的)中心博物馆, **Центрнаучфильм**, -а [阳] — **Центральная студия научно-популярных и учебных фильмов** 中央科普教学电影制片厂, **Центрнот**, -а [阳] ——— **Центральная научная организация труда и управления производством** 中央劳动和生产管理科学组织. **центро**... [复合词第一部]表示“中心”、“中央”,如 **центро-бежный, центростремительный, центроплан, Цент-росоюз**. **Центроавтоматика**, -и [阴] ——— **Центральный монтажно-наладочный трест Всесоюзного объединения «Авто-матика»**全苏自动装置联合公司中央安装调试托拉斯. **Центроавтотранс**, -а [阳] — **Республиканское объедине-ние автомобильного транспорта центральных райо-HOB**共和国中部各区汽车运输联合公司, **центроацинозный**, -ая, -ое [形] ◇ **центроацинозные клетки**(生物)泡心细胞, **Центробалт**, -а [阳] ——— **Центральный комитет Балтий-ского флота** (1917—1918年)波罗的海舰队中央委员会, **Центробанк**, -а[阳] (**Центральный банк**) 中央银行, **центробанк**,-a[阳]中央银行, **Центробанк РФ** — **Центральный банк Российской Фе-дерации** 俄罗斯联邦中央银行, **центробег**, -а [阳]〈口语〉同 **центрифуга, центробежка**. **центробежка**, -и,复二-жек, -жкам [阴]〈口语〉同 **центри-фуга**. **центробежно-вакуумный**, -ая, -ое [形]真空离心式的, **центробежно-вихревой**, -ая, -ое [形] ◇ **центробежно-вихревой насос** 离心涡流泵, **центробежно-лопастный** [сн], -ая, -ое [形]叶片离心式的。 **центробежный**, -ая, -ое [形]❶〈专〉离心的(反义 **центрос-тремительный**). ~ая сила 离心力,|| 靠离心运动而动的, ~ **аппарат** 离心器. ~ **вентилятоp**离心式通风机. ~ **на-cóc** 离心泵.~ая установка 离心器,|| 利用离心运动的,~ая очистка масла油离心净化~ое литьё 离心铸造❷(转)离心的(力求脱离中央的). ~ые силы 离心势力. ◇**центробеж-ные нервные волокна** 传出神经纤维,离中神经纤维. **центробор**, -a[阳]端锪钻. **центровальный**, -ая, -ое [形] 《技》用于钻中心孔的,定心的, ~ **станок** 定心机床, **центрование**, -я[中] <技〉 **центровать**的名词. ~ **деталей** 零件定心。 **центрователь**, -я[阳](技)定心机。 **центровать**, -рую,-руешь; центрованный [完,未](完也用 **зацентровать, отцентровать**) (及物)(技〉(在工件端头)打中心孔(以备加工),定心~ **деталь**给零件定心,❷[未]同 **центрить**(嬉皮士用语). **центроваться**,-руется [未] **центровать** 的被动态, **центровик**, -[阳] ❶〈俗〉中央代表,中央派来的专家,❷〈口语》(多指篮球)中锋,❸[复]嬉皮士经常聚会的城市中心街道或场所(嬉皮士用语), **центровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] 〈技> ❶ **центровать** 的名词. ~ **валов**轴定心,轴找正.❷(机器、机械、设施等)几何轴的重心点,**paсчёт и самолёта** 计算飞机的重心点,~ **турбины** 涡轮机的重心点,❸中心钻(同 **центровое свер-ло**). **центрово** [副]❶〈行话>时尚地,时髦地,像首都人似的(同义**модно, по-столичному**). ~ **упакованные** 穿戴时尚的,像首都人那样包装的(指人).❷[无人称句中用作谓语]非常好,极好(青年用语). **центровоз**, -а阳]统一调运(制度), **внедрить** ~推行统一调运(制度), **центровой**¹, -ая, -бе[形]❶〈专〉**центр** 1解的形容词,~ая точка 中心点❷(位于)中心的,中锋的,~ая линия 中线, ~ые отверстия 中心孔. ~ **игрок**中锋(队员).❸[用作名词] **центровой**, -ого [阳]; **центровая**, -ой [阴]《运动》中锋.❹(技)能定中心的.~бе сверло 中心钻. **центровой**², -ая, -бе[形]❶优质的,高级的,上等的,❷真的,真实的.❸[用作名词] **центровой**, -ого [阳]盗窃集团头目,❹[用作名词] **центровая**, -ой [阴]妓院女老板;鸨母. **центровочный**, -ая, -ое [形]❶〈技〉定心的,定中心的,~ые отверстия я定心孔,中心孔,顶尖孔.~ые углубления 定心窝(加工件两端的顶尖的锥形孔). || 打中心孔用的,~ое све-рло 中心钻. **центровывоз**,-a[阳]集中运出(农庄、农场的乳品或肉食品), **система~а**集中运出系统. **центровщик**,-a[阳]〈专〉定中心的工人, **центровщица**, -ы [阴] **центровщик** 的女性. **Центрогипрошахт**, -а [阳] ———— **Всесоюзный центральный государственный институт по проектированию и тех-нико-экономическим обоснованиям развития уголь-ной промышленности (原为 Всесоюзный центральный государственный институт по проектированию шахт)** 国立全苏发展煤炭工业设计和经济技术论证中央研究所(原为国立全苏矿井中央设计所). **Центрогипрошахтострой**, -я [阳] ———— **Всесоюзный цен-тральный государственный институт по проектиро-ванию шахтного строительства** 国立全苏矿井建设中央设计所. **центродесмоз** [дэ], -а[阳](生物〉中心体连丝, **Центрозаготзерно**, -4[中]————- **Объединение по заготовке и сбыту зерна центральных районов** 中部地区粮食购销联合公司. **центрозома**, -ы[阴]〈生物〉同 **центросома**. **центроид**, -а[阳]❶〈理〉矩心;质(量中)心❷(数)形心, **центроида**, -ы[阴]〈理〉瞬心轨迹, **центроидальный**, -ая, -ое [形] **центроида** 的形容词. **центроидный**, -ая, -ое[形] **центроид** 的形容词. **центроискатель**, -я [阳] 〈机〉定心器,中心测定器, **Центрокаспий**, -я [阳] — **Центральный комитет Кас-пийской военной флотилии** (1917—1918年)里海舰队中央委员会(1917年11月在巴库经选举产生的机构,但在社会革命党和孟什维克领导下,变成反革命中心). **Центрокоопкнига**, -и [阴]————— **Всесоюзная оптовая книготорговая контора Центросоюза** 苏联消费合作社中央联社全苏书籍批发处. **Центрокооплектехсырьё**, -я[中] ———— **Главное управление Центросоюза по закупкам дикорастущих плодов, ягод, грибов и лекарственно-технического сырья** 苏联消费合作社中央联社野生果、浆果、蘑菇和制药原材料采购总局. **Центрокооппушнина**, -ы [阴] ———— **Управление Цент-росоюза по производству, заготовкам и сбыту пушни-ны** 苏联消费合作社中央联社毛皮生产购销局, **Центролев**,-a[阳]〈史〉左中联盟(1929-1930年波兰议会中6个左翼政党和中派为反对毕苏斯基的“萨纳奇”制度建立的联盟).[波兰语 Centrolew] **центролецитальный**, -ая, -оe[形]〈动〉中黄卵的.~ые яй-ца 中黄卵. **центролит**,-a[阳]大型专业化铸造企业, **центромания**, -и [阴]〈口语,贬〉过分追求集中,(忽视地方利益的)中央集中生产, **центромера**, -ы[阴]着丝粒. **Центропечать**, -и [阴] ——— **Центральное агентство Все-российского Центрального Исполнительного Комите-та по распространению печати** (1918—1922年)全俄中央执行委员会中央报刊发行处, **центроплазма**, -ы [阴]中心质, **центроплан**,-a[阳]〈空〉中翼, <7122> **Центропробизоль** — **Центральный государственный трест пробочной и пробково-изоляционной промы-шленности** 国营中央软木和软木绝缘工业托拉斯, **Центропромсовет**, -а [阳] ———— **Центральный совет про-мысловой кооперации СССP**苏联工艺合作社中央理事会 **Центропрофсовет**, -а [阳] ——— **Всероссийский централь-ный совет профессиональных союзов** 全俄工会中央理事会. **центропуп**, -а[阳]〈口语〉以自我为中心的人,唯我独尊的人, **Центросибирь**, -и [阴] ——— **Центральный исполнитель-ный комитет Советов Сибири** (1917—1918年)西伯利亚苏维埃中央执行委员会, **центросимметричность**,-и[阴]中心对称性, **центросимметричный**, -ая, -оe[形]中心对称的。 **Центросовнацмен**, -а[阳] ———— **Центральный совет наци-ональных меньшинств** 中央少数民族委员会, **центросома**, -ы[阴]〈生物〉中心体. **Центросоюз**, -а [阳] — **Центральный союз потребите-льских обществ СССР** 苏联消费合作社中央联社. **центростремительный**, -ая, -ое [形]❶〈专〉向心的(反义**центробежный**). ~ая сила 向心力.~ое ускорение 向心加速度,❷《转》向心的(努力与中央保持一致的).◇**центро-стремительные нервные волокна** (生理)传入神经纤维, **центросфера**, -ы[阴]《地质〉地心圈,地核(心). **центротерапия** [тэ或те], -и [阴](趋)中枢疗法. **центротехника**, -и[阴]分级控制(技术),分档层次工程. **центротяжесть**,-и [阴]重心, **Центрофлот**,-a[阳](俄国工人、士兵代表苏维埃中央执行委员会)海军中央执委会. **центрофобия**, -и[阴]畏惧中央,恐惧中央,不接受中央(强制、监管等).. **центрофорвард**,-а[阳]《运动》中锋, **центрофуга**, -и[阴]〈旧〉同 **центрифуга**. **Центроэлектромонтаж**, -[阳] ——— **Трест по производст-ву электромонтажных работ в районах Центра** 中部地区电气安装工程托拉斯. **центрум**,-а[阳]大型超市购物中心、[捷克语 centrum] **Центрупрдор**, -а [阳] **Центральное управление автомо-бильных дороr** 中央公路局. **центрфорвард** 或 **центрофорвард**, -а [阳]〈运动〉(足球、冰球队的)中锋,[英语 center-forward] **центряк**, -[阳;集]有威望的人,领导人,首领(青年用语). **центумвир**, -а[阳]〈史〉(古罗马审理民事案件的)百人法院的法官.[拉丁语 centumviri] **центуриатный**, -ая, -ое [形]〈史〉(古罗马)百人队的.~ая комиция 百人队会议, **центурий**, -я[阳]〈化〉钲(Ct)(原子序数为100,馈的旧名)。 **центурион**, -а [阳] ❶〈史〉(古罗马军队的)百人队长,||《转》英勇的军人.❷(北约国家的)百人队长式坦克,[拉丁语cen-turionis] **центурия**, -и[阴]〈史〉❶百人队(古罗马军队的分队).❷(根据财产调查划分居民时形成的)古罗马公民群体,〔拉丁语centurio, centuria] **ценур** 或 **ценур**, -а[阳]〈动〉共尾幼虫,多头绦虫. **ценурозы**, -06[复](单 **ценуроз**,-a[阳])尖尾蚴病. **цеолит**, -а[阳]〈矿〉沸石。 **цеолитизация**, -и [阴]〈地质)沸石化(作用). **цеолитный**, -ая, -ое [形] **цеолит** 的形容词. **цеолитовый**, -ая, -ое [形] ❶沸石(制作)的.~ая продук-ция 沸石产品.❷广泛利用沸石的. Учёные предсказывают цеолитовый век и даже наступление эры цеолитов. 科学家预言一个广泛利用沸石的世纪,甚至一个沸石时代的来临. **цеолитосодержащий**, -ая, -ee[形]含有沸石的, **цеома**, -ы [阴]〈植〉裸锈子器,裸春孢器, **цеп**,-[阳]<农〉连枷. **колотить ~ами** 用连枷拍打, **ЦЕПАЗ** [ цепаз][不变,中或-a,阳] ——— **Центральное пра-вление артиллерийских заводов** (1919-1921年)军械厂中央管理委员会, **цепазо** - **центральный пост авиазенитной обороны** 对空防御中央哨,航空高射防御中央哨. **цепевязальный**, -ая, -ое [形]结链(条)的.~ автомат自动结链机. **цепеделательный**, -ая, -ое [形]◇ **цепеделательный авто-Mát** 圆环焊接链流水作业线, **цепелины**, -06[复](立陶宛传统的)炖土豆,[立陶宛语] **цепенелый**, -ая, -ое[形]发愣的,呆滞不动的,发僵的.~ая тишина 沉寂, **цепенение**, -я[中] **цепенеть**的名词. **цепенеть**, -ею, -еешь [未] (完**оцепенеть**)❶变得不再活动,变得拘束呆板起来. Вредители-насекомые, которых косну-лся порошок, начинают усиленно двигаться, затем це-пенеют и погибают. (Верзилин)碰到药粉的害虫开始加劲儿乱跑,接着就不再动弹,死了. Люди мгновенно цепе-нели, отдавая честь или снимая фуражки перед гроз-ным начальством. (Степанов)人们瞬时变得拘束呆板起来,向严厉的长官举手敬礼或脱帽致意,||(肢体)冻僵,发木. ~ **от холода** 冻得发木. Озяб я ужасно... усы и борода обмёрзли, ноги начали цепенеть. (Гаршин) 我冻得够呛…胡须都结冰了,脚开始发木.|| [只用未完成体](思想、意识)变得模糊起来. Сознание его [Ордынова] цепенело. Он глухо чувствовал, что его душит болезнь. (Досто-евский)奥尔德诺夫的知觉变得模糊了,他隐隐地觉得病痛使他出不来气,令他窒息. || (受某种强烈的感情作用)一时丧失活动能力,呆住,愣住.~ **от страха** (或**в страхе**)吓呆,惊呆. [Прохор] от одной мысли встретиться лицом к лицу с черкесом весь цепенел и содрогался. (Шиш-K06)普罗霍尔一想到他要同切尔克斯人面对面相遇就浑身发僵、战栗.||(大地、周围世界)安静下来. Природа цепенела в молчании. Ни ветра, ни звука, ни облачка. 大自然安静下来,一片沉寂,没有风,没有声音,没有浮云, **цепенить**, -ню, -нишь [未] (完 **оцепенить**)(及物)使进入**цепенение** 状态(见**цепенеть**). ~ **чьё-л. сознание** 使………的神志变得模糊起来. Крик [горящего человека] цепе-нит меня. Пол прихватывает ноги, и я замираю. (Ля-шко)身上着火的人的喊叫声使我惊呆,我双腿固定在地上,我愣住了. В доме нависла цепенящая тишина. (Воро-H06)房屋里一片寂静,令人发愣, **цепёнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] 〈方〉**цепня** 的指小, **цепень**. 见 **цепни**. **цепесварочный**, -ая, -ое [形] ◇ **цепесварочный автомат** 链条自动焊接机, **Цепеш**, Влад泰佩什(罗马尼亚语Tepes,原姓 **Дракул** 德拉库尔 Dracul,?—1476,瓦拉几亚的公). **цепка**, -и,复二-пок,-пкам[阴]〈俗〉同 **цепочка**. **цепкий**, -ая, -ое; -пок, -пка, -пко; цепче[形] ❶能抓住(或钩住、挂住、攀住、缠住)的,抓(或钩、挂、攀、缠)得紧的(指手、爪、枝条、网等). ~ие когти 抓得紧的爪子,~ая рука 握得牢的手. ~ая хватка 紧紧地抓住;握紧不放,~ие кусты крыжовника 多刺的醋栗丛.~oое болотное растение 能附着的沼泽植物. ~ие ветви 爬蔓的枝条.~ие стебли 缠绕茎. ~ие тенёта 结牢的捕兽网.~ая паутина 粘得牢的蜘蛛网.||《转》(目光、头脑、记忆等)敏锐的,锐利的.~ое чутьё 敏锐的感觉.~ая память 敏锐的记忆力.~ое воображение 敏锐的想象力. ~ие глаза 敏锐的眼睛.~ **взгляд**锐利的目光.|| 尖刻的,挖苦的(指言语、笑话等)(同义 **колкий**). ~ **юмop** 刻薄的幽默,~ие словечки 挖苦的话.❷有黏力的,黏性的.~ **ил**黏性的淤泥.~ая почва 黏性的土壤.❸(转,口语》善于利用环境达到自己目的的,精明的.~ **на руку** 精明的(指人). Он человек тихий, медлительный, но цеп-кий, своего не упустит. 他这人文静,慢性子,但精明,不会放过于己有利的东西.————— Цепок на всякую работу! Зо-лотые руки! — отзывались о Псалтыреве его товари- <7123> щи. (Новиков-Прибой)“精明干练!一把好手!”普萨尔特列夫的同志对他反映说.|| 坚持不懈的,顽强的,执着的.~ие мысли 执着的想法. Мы цепкие, выносливые и наверс-таем упущенное. (Вишневский)我们顽强执着,坚忍不拔,一定能把丧失的东西弥补回来. ◇**цепкие обезьяны** 卷尾猴,悬猴. **цепко**; **цепче** [副] **цепкий**的副词. ~ **схватить когтями** 用爪子牢牢抓住. Мартын шёл, цепко вглядываясь перед собою. (Бахметьев)马丁一边走,一边敏锐地谛视自己的前方。 **цепкопалые**,-ых[复]〈动〉壁虎科(Gekkonidae). **цепкость**,-и[阴] **цепкий**的名词,~pyk手的抓力,手的握力. ~ **воображения** 想象力的敏锐.~ **вещества** 物质的附着力. Парень с неожиданной цепкостью и силой схва-тил его за руки. (Б. Полевой)小伙子突然使劲牢牢地抓住他的双臂, **цепкохвостый** 或 **цепкохвостый**, -ая, -ое [形]◇ **цепкох-востые обезьяны** 同 **цебусовые**. **цепляние**, -я[中]〈口语〉 **цеплять, цепляться** 的名词. **цеплять**, -яю, -яешь [未] ❶**за что**〈口语〉同 **цепляться** 1解. Через минуту, цепляя за ворота, въехала брич-ка. (Серафимович)过了一会儿,一辆轻便四轮马车挂着大门进了院子,|| (及物)触及,碰到(攀住某物);《转》触痛,使不安. ~ **вершину дерева** 碰到树梢.❷(及物)〈俗〉抓取, Руки судорожно цепляли воздух.双手在空中痉挛地乱抓. **Не всё цепляй, что мимо плывёт**. (谚语〉不要捞取从身旁漂过的一切;不要经手什么就搂什么;不要雁过拔毛,||(用钩或弯的东西)钩住,挂住(同义 **зацеплять**). Аксинья крючком коромысла цепляла ведёрную дужку, 阿克西尼娅用扁担钩钩住水桶提梁.❸(及物)〈俗〉把………固定在……上,Матросы цепляли к тягачу сваленный гранитный обе-лиск. 水手们把倒下来的花岗石方尖碑固定在牵引车上. Мы цепляли за катера трос. 我们把钢索固定在快艇上,|| 一个一个连起来,一个接一个串起来(指词和句子).~ **фразу к фразе** 把句子一个一个串起来,❹(及物)〈俗〉(把多余的东西)佩戴在身上,挂在身上. Молодые офицеры так любят цеплять на себя дурацкие побрякушки. 年轻的军官们都很喜欢把些毫无用处的叮当响的小玩意儿挂在身上,❺ 死乞白赖地纠缠(某人),竭力吸引(某人的)注意(青年用语). ❻随便地不按规矩地弹钢琴(音乐人用语). **цепляться**, -яюсь, -яешься [未] ❶**за что** 挂住. Васильки цепляются за ноги. 矢车菊缠腿. За вёсла цеплялись льдинки. 冰块直挂桨,||(黏性物、泥泞的东西)黏住. Гли-нистая почва всё цеплялась за подошвы. 黏土直粘鞋底. Грязь цеплялась за колёса烂泥粘车轮. || 绊到,~ **за выбитую половицу** 绊到一块凸出的地板上,|| 滞留. Каза-лось, взгляд этот случайно цеплялся то за одно, то за другое, и хозяину лень было оторвать его. (Николае-ва)好像,这目光是偶然地一会儿停留在这件物品上,一会儿又停留在另一件物品上,主人懒得把目光移开似的,❷抓住,攀住. **Цепляясь за кусты, мы стали карабкаться**. 我们抓住灌木开始攀登. **Идя по лестнице, он крепко цеплялся руками за перила**,上楼梯时,他双手紧紧地抓住栏杆,|| 用尖的、弯的东西钩住.~ **за дужку ведра** 钩住水桶提梁.~ **багром за верёвку**用钩竿钩住绳子,||《转,口语》求助,依靠~ **за значительных лиц**攀附有威望的人物.—Но вы не имеете права оставить его здесь, — сказал я, цеп-ляясь за последний аргумент.“但您没有权利把他留在这里,”我搬出了最后这个理由说道,❸**за что**〈转,口语〉竭力保持住,抓住不放.~ **за своё офицерство** 竭力保持住自己的军官职位. Умирает Николай Левин. Он страстно и жадно цепляется за уходящую жизнь. (Вересаев)尼古拉·列文奄奄一息,他执着地、贪婪地抓住这逐渐离去的生命. Все бабы цепляются за своих мужей, как репей. (Мамин-Сибиряк)所有的女人都像牛蒡一样缠住自己丈夫不放. || 竭力抓住一切可利用的东西.~ **за всякую возмо-жность** 竭力抓住一切机会.Он жадно цеплялся за лю-бую работу. (Горбатов)他贪婪地抓住任何一种工作,❹**K кому-чему, за кого-что**〈转,俗)纠缠,找碴儿.~ **за пустя-KÚ** 纠缠于琐碎的事情. ~ **к каждому слову кого-л**. 找某人每句话的碴儿. Он цепляется к ней, пожалуй, чаще, чем к другим. 他纠缠她怕是比纠缠别人更勤❺〈口语,转》互相连接. || 一个接一个,一环扣一环. Один вопрос цеплялся за другой. 问题一个连一个. Bcе события мира должны быть [в курсе истории так тесно связаны между со-бой и цепляться одно за другое, как кольца в цепи. (Гоголь)在历史教程中世界上的所有事件都应该是紧密相连、环环相扣的, **цепмо** - **центральный пост местной обороны** 地方性防御中央哨. **цепни**, -ей [复](单**цепень**, -пня [阳]) 〈动〉圆叶(绦虫)目(Cyclophyllidea) (同 **солитёры**). **цепнодолбёжный**, -ая, -ое [形]◇ **цепнодолбёжный ста-HÓK** 链式插床,链式榫孔机. **цепной**, -ая, -де[形]❶链的,链子的.~бе звено 链子的环.|| 用链条制作的.~ **канат**链索,❷链式的;有链的,~ая пе-редача〈机>链条传动. ~бе колесо〈机〉链轮.~ **MOCT**链(索)桥. ~ая пила〈林〉链锯.~ые автосани 链式雪上自动车.|| 用链拴着的.~ая собака 用链拴着的狗.❸链环似的一个接一个的.~бе расположение заклёпок 并列铆(接),链式铆. ~ **рефлекс**〈生物〉链反射,链锁反射.◇**цепная кла-дка** 丁顺砌体(一顺一丁),链式砌体. **цепная линия** 悬链线. **цепное правило**〈数〉连锁法. **цепные дроби** 连分数. **цепные реакции** 1)〈化〉链反应,链式反应.2)(理)链式核反应.3)连锁反应. Меня оскорбили, унизили, а я, в свою очередь, обидела другого, тот третьего, и она пошла до бесконечности, эта цепная реакция зла, ожесточая сердце. (Евдокимов)别人侮辱、伤害了我,而我又去欺负另一个人,另一个人又欺负第三个人—————恶性连锁反应开了头就没有个完,使人的心肠变狠. **цепной**, -ая, -бе[形] **цеп**的形容词.~бе било 连枷的打板, **цепнофрезерный**, -ая, -ое [形] ◇ **цепнофрезерный ста-HÓK** 链式铣床,一 **цепня**,-[阴]〈方〉(拴在链上从井中打水用的)汲水桶. **цеповой**, -ая, -бе[形] **цеп**的形容词. **цепочечный**, -ая, -ое [形] ❶**цепочка** 1 解的形容词. ~oe **производство** 链的生产,|| 带链子的.~ая сбруя 带链的挽具. **цепочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]❶细小的链子, **золотая** ~金链. ~ **для часов** 表链. **золотые часы с ~ой**带链的金表. Мне открыла старушка и как-то придержала цепо-чкой двери, когда я хотел войти. (Каверин)是位老妇人给我开的门,不知怎么当我要进去时,她还用链子把门扣住,❷一行,一串,一列,一排(同义**ряд, вереница**). ~ **фона-рей**(或**огней**)一排灯,一串灯, **передавать по-е**一个一个向下传. Видны были вдали длинные цепочки гружё-ных машин. 远处可以看到长长的数排装着货的汽车.❸[用作副词] **цепочкой** 同 **цепью** (见**цепь** 5解). **Подводы тя-нулись цепочкой**.大车鱼贯前进. **Мужики двинулись один за другим, цепочкой**. (Марков)农夫们一个跟一个,鱼贯而行,❹《军〉链锁形的配置,链锁,~ **парных постов** 链锁复哨. ◇**цепочка качества** (相互负责共同承担责任的)质量链. **цепочный**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 **цепочечный**. ~ая сбруя 带链的挽具, **Цеппелин**, Фердинанд 齐伯林(Ferdinand von Zeppelin, 1838-1917,德国飞艇设计师,伯爵,将军). **цеппелин**,-a[阳]齐伯林式飞艇.[源自德国设计师的名字] **цепура**, -ы[阴]〈旧,俗〉锁链,镣铐, **посадить кого-л. на чу** 给…带上镣铐. **цепь**,-и, **о цепи, на цепи**,复**цепи**,-ей [阴]❶链,链条,**же-лезная** ~铁链,**якорная** ~锚链. **посадить собаку на** ~给狗系上链子.**cпустить си** (或**c**~)从链上解下来. ||勋章. **дать** ~授予勋章, **надеть** ~戴上勋章,|| 用纸圈糊成的链条. **клеить** ~糊纸链条(装饰新年枞树用),|| [只用复数]镣铐,锁链(同义**кандалы, оковы**). **заковать кого-л. B**~给…带上镣铐. **разбить ~и**砸断镣铐. || (**чего** 或 **ка-кие**)(转)桎梏,枷锁. ~и **рабства** 奴隶制的枷锁.~и люб-Bú爱情的锁链, **освободиться от всех ~éй** 摆脱一切桎梏获得自由. **разорвать и гнёта** 扯断压迫的锁链. **Пролета-риям в революции нечего терять, кроме своих це-пей**. 无产者在革命中失去的只是身上的锁链. **Для некото-рых цепи брака тяжелее кандалов преступника**. 对某些人来说婚姻的枷锁比犯人的镣铐还要沉重,❷**кого-чего**一排,一串(同义**ряд, вереница**). ~ **фонарей** —排灯, ~ **озёр**一连串的湖. ~ **островов**一个接一个的岛屿.|| 连绵,绵亘(指山、冈).~ **гор**(或**горная**~)山峦,绵亘的群山,~ **холмов** 冈峦,连绵起伏的冈丘. На краю горизонта тянет-ся серебряная цепь снеговых вершин. (Лермонтов)天边一排雪峰,峰峦起伏泛着银光.||《军〉散兵线.**стрелковая ~**步兵散兵线. **рассыпать** ~布散兵线. **рассыпаться в** ~ (或**~ью**)散开布成散兵线,成散兵线散开. От берега реки показалась новая цепь вражеской пехоты. (Алексеев)河岸边出现了敌军新的步兵散兵线.❸**чего**(转〉一连串(事件、现象等).~ **событий**一连串事件.~ **несчастий** 一连串的不幸, **непрерывная страданий** 接连不断的一连串灾难.~ **лет** (或**годов**)一年接着一年,一年又一年.❹(**чего** 或**какая**)(技)电路,线路,回路. **телефонная** ~电话线路. ~ **управления** 控制电路, **электрическая** ~ 电路. **входная** ~ 输入电路. **входящая** ~〈通信》来话电路. **прямая** ~直通电路.||〈口语〉同 **электрическая цепь**. Цепь последо-вательная, и при малейшем порыве она выключается целиком. 电路是依次串联没有间断的,稍有断裂整个电路就完全断电了.❺[用作副词] **цепью** 成排地,一个接一个地,鱼贯地. **стоять ~ью**挨排站,站成排. ~**ью идти** 鱼贯而行, ◇**как**(或**точно, будто, словно**) **с цепи сорвался** 见 **сорваться**. **по цепи** 或 **по цепи** (**передавать, сообщать** 等)一个传给另一个,一个接一个传下去. И вот по цепи, от бойца к бойцу, из отделения в отделение, от взвода во взвод, от роты к роте пробежало приказание: — Стой на месте. (Либединский)“停止前进,原地待命.”命令一个接一个传达下去,从一个战士传达给另一个战士,从一个班传达到另一个班,从一个排传达到另一个排,从一个连传达到另一个连. <7124> **цепь-волокуша**, цепи-волокуши[阴]制动链,减速链. **цеппелин**, -а [复]〈谑>肚子. **Церабком** — **центральный рабочий комитет** 中央工人委员会. **Церабкооп**, -а [阳] ——— **Центральный рабочий коопера-тив** 中央工人(消费)合作社. **церамид**,-а[阳]酰基鞘氨醇, **церападус**, -а [阳]采拉帕杜斯樱桃(斑叶稠李与“理想”种樱桃杂交而得到的种间杂种), **Цераский**, Витольд Карлович 采拉斯基(1849-1925,苏联天文学家). **церастиум**, -а[阳]〈植〉卷耳;卷耳属(Cerastium). **церат**, -а[阳]蜡膏,蜡剂. **цератиты**,-06 [复]〈古生物〉齿菊石目,菊面石目(Ceratitida). **цератод**, -а[阳]〈古生物〉角齿鱼;[复]角齿鱼属(Ceratodus). **цератозавр**, -a[阳]〈古生物〉角龙(Ceratosaurus). **цератония**, -и[阴]〈植〉长角豆属,角豆树属(Ceratonia). **цератопсы**, -06[复]《古生物〉角龙亚目(Ceratopsia)(同**ди-нозавры рогатые**). **Цербер**,-а[阳]刻耳柏洛斯(希腊神话中守卫冥土大门的三个头的恶犬).||[小写]《转》恶犬.◇**газетный**(或**цензур-ный**) **цербер** 严厉的新闻检查官.[希腊语 Kerberos ] **цербер**, -а[阳]〈动〉塞尔伯尔水蛇;[复]塞尔伯尔水蛇属(Cerberus). **церва**, -ы [阴]〈植〉淡黄木犀草(Reseda luteola) (同 **желтя-нка**). **цервантит**, -а[阳]《矿>锑锗石,黄锑矿, **цервикальный**, -ая, -ое [形]〈解〉颈的;子宫颈的. **цервицит**, -а[阳]〈医〉子宫颈炎. **Цépe**[不变,阳]西里(古代伊特鲁里亚人的城邦,今意大利Cerveteri 切尔韦泰里).[拉丁语 Caere] **цереба**, -ы [阴]〈动〉蜂鸟;[复]蜂鸟科(Coerebidae)(同 **цве-точницы**). **церебеллит**, -a[阳]〈医〉小脑炎, **церебральный**, -ая, -ое [形] ❶〈解〉脑的,大脑的. ~ **отдел черепа** 颅骨的大脑部.❷〈语言〉翘舌的,卷舌的,舌尖后的(指音). ~ые согласные 翘舌辅音,卷舌辅音.[<拉丁语cerebrum 脑] **церебрин**, -а[阳]脑素. **цереброзид**,-a[阳]〈生化〉脑甙脂(类). **церебрология**, -и [阴]脑学,大脑研究, **цереброн**, -а [阳]〈生化〉羟脑甙脂. **церебропатия**, -и[阴]脑病. **церебросклероз**,-a[阳]脑硬化, **цереброскоп**,-a[阳]脑病检眼镜(检查眼底血管以诊断脑血循环情况). **цереброскопия**, -и [阴] ❶脑病眼底检查,❷脑剖检(法). **цереброспинальный**, -ая, -oe[形]脑脊髓的.~ **менингит** 脑脊(髓)膜炎. **церебротония**, -и[阴]大脑紧张型,精神抑制型. **церезин**, -а[阳]〈矿〉纯地蜡,精制地蜡. **церезит**, -а[阳]〈建〉(加入灰浆中的)防水粉,防水剂. **церемониал**, -а [阳] 仪式, **торжественный** ~隆重的仪式, ~ **приёма** 接见仪式.~ **похорон**(安)葬仪(式).**править ~**〈旧〉举行仪式, **составить проект** ~а拟定仪式的方案, ◇ **пройти** (或**провести**) **церемониалом**〈旧,军〉分列式行进.[拉丁语 caerimonialis] **церемониально** [副] **церемониальный** 2 解的副词.~ сжечь крест 遵照一定礼仪焚烧十字架. Вносили как кро-вать, так и всё прочее [ приданое, при зрении сбежа-вшегося народа, по обычаю, на коврах и церемони-ально. (Болотов)当着聚集来的众人的面,按照习俗,铺花毯,气氛隆重地把床和其他嫁妆都抬了进来. Прокоп при-нял бокал и, выступая несколько вперёд, церемони-ально поклонился. (Салтыков-Щедрин) 普罗科普接过酒杯,身子略向前倾,郑重其事地鞠躬致意, **церемониальность**, -и [阴] **церемониальный** 2解的名词. ~ **приёма** 接见仪式的隆重. Через два дня совершён был обряд бракосочетания, без всякой церемониаль-ности. (Чернышевский)两天之后举行了婚礼,仪式一点儿不隆重. **церемониальный**, -ая, -ое [形] ❶**церемониал**的形容词, ~ые подробности 仪式的细节,❷按一定仪式进行的;隆重的,郑重其事的,~ая встреча 按照一定仪式举行的会晤;隆重的迎接. **принять вид**摆出一副郑重其事的样子.◇**це-ремониальный марш**〈军)分列式. **церемониймейстер**, -а [阳]〈旧〉典礼官,宫廷司仪官,|| 司仪.||(晚会、舞会、宴会的)主持人,[德语Zeremonienmeister] **церемониймейстерский**, -ая, -ое [形] **церемониймейстер** 的形容词. **церемониться**, -нюсь, -нишься [未] ❶(常与**не**连用)讲礼节,拘礼. Не церемоньтесь, тут нет дам. 不必拘礼,这里没有女士. В отличие от других гостей дядя Родя не лома-ется, не церемонится, ест и пьёт столько, сколько ему хочется. (Смирнов)罗佳叔叔同其他客人不一样,不装模作样,不拘泥礼数,他想吃喝多少就吃喝多少.❷(完 **поцере-мониться**) (**с кем-чем** 或无补语)持客气态度,客气地对待... Чего церемониться? 客气什么? Не церемоньтесь со мною. Я люблю слушать правду.请您不必和我客气,我喜欢听老实话. Церемонился попросить содержание пе-сенки и жалею теперь. 当时没好意思把歌词要来,现在我 <7125> 还后悔. **церемония**, -и[阴]❶仪式,典礼. ~ **приёма**接见仪式.~ **приветствия** 欢迎仪式,**свадебная** ~结婚典礼,**погре-бальная** ~葬仪. ~ **поднятия флага** 升旗仪式. **быть на и** 参加典礼. Все церемонии прошли торжественно. 全部仪式都举行得很隆重,❷〈口语,谑〉指烦琐程序,烦琐手续,冗长的过程.[Гассан] долго тёр... меня шерстяною ру-кавицей, и сильно оплескав тёплой водою, стал умы-вать намыленным полотняным пузырём... После пу-зыря Гассан отпустил меня в ванну, тем и кончилась церемония. (Пушкин)哈桑用毛线手套给我搓身搓了很久,然后往我全身洒泼一阵温水,开始用打满肥皂起泡的麻布洗身,之后把我放进浴盆,从而结束了这烦琐的搓澡过程. Я стоял у двери... и следил за церемонией продажи. (Горький)我站在门口,注意观看卖货的程序,❸[常用复数]〈口语》客气,礼节. **разводить ~и**讲究礼节. **Что за цере-монии!**有什么好客气的! Он церемоний не любит. 他不喜欢客套. Они обходятся со мной без церемонии. 他们待我不拘礼节. **Оставь свой церемонии**. 你不要客气啦. **Пожалуйста, без церемоний**.请不要客气,◇ **китайские церемонии** 见 **китайский**. [<拉丁语 caerimonia 虔敬;祭祀仪式] **церемонник**, -a[阳]〈旧,口语〉非常讲究礼节的人,礼貌非常周到的人, **церемонница**, -ы [阴]〈旧,口语〉 **церемонник** 的女性. **церемонничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同 **церемониться**. **церемонно** [副] **церемонный** 的副词. Он встал и цере-монно поклонился. 他站了起来彬彬有礼地鞠了一躬. **церемонность**,-и[阴]拘礼,客气劲儿.~ **обращения** 待人客气,讲礼貌. **упрекать кого-л. в излишней и**责怪…过分客气, **церемонный**, -ая, -ое; -монен, -монна, -монно [形]❶讲究礼节的. ~ая жизнь 讲究礼节的生活.|| 拘泥礼节的(同义**чинный, чопорный**). ~ **человек** 拘泥礼节的人. **Она была церемонна**. 她是很拘泥于礼节的,❷彬彬有礼的.~ая поза 彬彬有礼的姿势,~ое обращение 彬彬有礼的待人态度. **Церера** [рэ], -ы[阴]❶刻瑞斯(罗马神话中农业和丰收之神,相当于希腊神话中的得墨忒尔).❷〈天〉谷神星(Ceres). **Церетели**, Акакий Ростомович 采列捷利(1840-1915,格鲁吉亚诗人). **Церетели**, Георгий Васильевич 采列捷利(1904—1973,苏联东方学家、闪语学家,苏联科学院院士). **Церетели**, Георгий Ефимович 采列捷利(1842—1900,格鲁吉亚作家、政论家). **Церетели**, Григорий Филимонович采列捷利(1870—1938,苏联语文学家). **Церетели**, Ираклий Георгиевич 采列捷利(1881-1959,孟什维克首领之一), **цереус**, -а [阳]〈植〉仙影掌,仙人山,仙人卷;仙影掌属(Cereus). **цериантарии** [复]〈动〉角海葵目(Ceriantharia). **цериевый**, -ая, -ое [形] **церий** 的形容词. **церий**, -я[阳]〈化〉铈(Ce). **церик**, -а [阳] 同 **цирик**. **цериметрия**, -u[阴]〈化〉铈量滴定法. **церин**, -а[阳]〈化〉蜡酸,廿六(烷)酸. **церит**, -а[阳] 《矿〉铈硅石, **церк**. — **церковное слово** ❶ 教堂词(用于词典).❷教会词语;教堂词语. **церк**. - ❶**церковь** 教会;教堂. ❷**церковный** 教会的;教堂的。 **церкария**, -и [阴]〈动〉摇尾幼虫,尾蚴. **церква**, -ы[阴]〈俗〉教堂(同**церковь** 2解). **ходить в чу** 去教堂, **перекреститься на ~у** 对着教堂画十字(为自己祝福). **церквёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉 **церковь** 2解的指小表卑. **церквушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] **церковь** 2解的指小. **церковище**, -a[中]〈旧,方〉教堂的遗址. **церковка** 或 **церковка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉**цер-ковь** 2解的指小, **церковник**, -a[阳] ❶〈口语,旧〉同 **церковнослужитель** 2解.❷宗教界和宗教阶层的代表. || 〈口语〉扩大教会影响的拥护者.❸〈旧〉旧礼仪反教堂派对东正教徒、旧礼仪教堂派的称谓. **церковница**, -ы[阴]❶〈旧,口语) **церковник** 1解的妻子.❷<口语〉 **церковник** 2解的女性,❸〈旧〉 **церковник** 3解的女性. **церковнический**, -ая, -ое [形]❶教会题材的,教会文学的, ~ **труд** 教会题材的著作,❷反映教会人士观点的.~ **роман** 反映教会人士观点的小说, **церковничий**,-ья, -ье [形] 〈旧〉 **церковник** 1、2解的形容词. **церковно** [副]符合教会要求. По вопросу об отношении полов все вообще мужчины мыслят более или менее церковно. (Горький)关于两性关系问题,所有的男子一般地说或多或少都是依照教会要求思考的, **церковно**...或**церковно**.[复合词第一部]表示“教会”、 “教堂”,如**церковно-богослужебный, церковно-до-гматический, церковнослужитель**. **церковно-педагогический**, -ая, -ое [形]教会和教育的,教会和教学的. **церковноприходский** [цк], -ая, -ое [形] ◇**церковно-приходская школа** 教堂辖区学校(十月革命前俄国教堂辖区附属小学). **церковнославянизм**, -а[阳]教会斯拉夫词语. **церковно-славянский** 或 **церковнославянский**, -ая, -ое [形]教会斯拉夫的. || 教会斯拉夫语的.~ие слова 教会斯拉夫语词汇,◇**церковнославянский язык** 教会斯拉夫语. **церковнослужитель**, -я[阳]《宗>❶神职人员,❷(教堂里的)无教职人员.❸(宗)(东正教的)低级神职人员(如圣堂工友、诵经士、敲钟人等),(东正教教堂里的)无教职人员, **церковнослужительский**, -ая, -ое [形] **церковнослужи-тель** 的形容词. **церковность**, -и[阴]〈旧〉宗教日常生活习惯;宗教仪式;教会观点. **церковно-учительский**, -ая, -ое [形]教会教师的,~ие школы 教会师范学校. **церковный**, -ая, -ое [形] ❶教会的,宗教的.~oe учение 教Х. ~ые догматы教义,宗教信条,~ые праздники 宗教节日.~ые обряды 宗教仪式. ~ая служба 祈祷,做礼拜. || 属于教会的,~ые земли 教会土地. ~ые крестьяне 教会的农民,~ое село 教会管辖村. ~ые деньги 教会的钱. || 与教会祈祷文字有关的.~ые книги 教会书籍. ~ая печать 教会用的字体. || 与神学或记述圣徒生平的文献有关的. ~ая лите-ратура 教会文献. || 与教会做礼拜有关的.~ое чтение 读经. ~ая музыка圣乐. || 教会进行的,教会实施的.~ **суд**教会法庭.~ые соборы 宗教会议.~**брак** 教堂婚姻. || 有宗教人士特征的,~ **оттенок**宗教色彩. ~ое наречие 有宗教特征的语言.~ая образность 有宗教特征的形象性, ❷符合教会要求的,宗教的.~ **дух**宗教精神,|| 目的在于反对宗教及其利益的,反宗教的(指异教).~ые преступления 反宗教的罪行. **борьба против ~ых ересей**与反宗教的异教进行的斗争,❸教堂的.~ые ворота 教堂大门. ~ая паперть 教堂门前的台阶,~ая сторожка 教堂更房. ~ая хоругвь 教会神幡. ~ое вино 基督教堂圣餐仪式用酒.|| 为教堂服务的,在教堂服务的.~ **староста** 教堂长老,~ **сторож**教堂门卫, ~ **причт** 教堂全体教士~ **служка** 教堂仆役❹东正教的(与 **старообрядческий** 相对). ❺[用作名词] **церковный**, -ого [阳]; **церковные**, -ых [复]东正教徒.◇**беден, как церковная мышь**(或 **крыса**)穷得像教堂的耗子,一贫如洗. Я не считаю денег. Может быть, я сказочно богат. Может быть, беден, как церковная мышь. 我不数钱,也许我非常富有,也许我一贫如洗. <7126> **церковочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 **церковь** 2 解的指小表爱, **церковушка**, -u [阴] 小教堂(**церковь** 2解的指小表爱). **церковь**, -кви,五格-ковью, **о церкви**,复**церкви**, квей, -квам或-квям [阴] ❶教会. **христианская** ~ 基督教会.ка-толическая ~ 天主教会, **православная** ~正教会. **отделе-ние церкви от государства** 政教分立,❷教堂,礼拜堂, **де-ревянная** ~木结构教堂, **пятиглавная** ~五圆顶教堂.**xo-дить в каждое воскресенье** 每礼拜天上教堂,|| (东正教)教堂. **деревенская** ~农村教堂. **сельская**~乡村教堂, **Никольская** ~尼古拉教堂,~ **Параскевы Пятницы** 母神教堂. **церковь-памятник**, церкви-памятника [阳]作为历史文物的教堂, **церкоспороз**,-a[阳]〈植〉斑点病. **ц (ерк). -сл (ав).** — **церковно-славянский** 教会斯拉夫的. **Цермело**, Эрнст 策梅洛(Ernst Zermelo, 1871—1953,德国数学家). **ЦЕРН** [церн] [不变或-a,阳]———— ❶[法语 Comité Européen pour la Recherche Nucléaire, CERN]欧洲核研究理事会,❷[法语 Centre européen pour la recherche nucléaire, CERN]欧洲核研究中心, **Цернике**, Фриц泽尼克(Frits Zernicke, 1888-1966,荷兰物理学家). **Цероз** - **Центральный государственный трест по до-быче и переработке озокерита**国营中央地蜡开采和加工托拉斯, **церолин**, -а[阳]炼酵母、 **церопластика**, -и[阴]蜡雕塑术;蜡雕塑品, **церотиновый**, -ая, -ое [形]◇**церотиновая кислота** 蜡酸,廿六(烷)酸. **церофлюорит**, -а[阳]〈矿〉铈萤石, **ЦЕРТ** ————[英语 The Computer Emergency Response Team, CERT](美国)对电脑应急反应组. **цертепартия**, -u[阴]〈海,商〉租船契约. **цертификат**, -а[阳] 同 **сертификат**. **церули** [不变]采鲁利舞(格鲁吉亚斯万人的民间舞);采鲁利舞曲. **церулоплазмин**,-а[阳]血浆铜蓝蛋白. **церуссит** 或 **церусит**, -а [阳] <矿〉白铅矿, **церцерис**, -а [阳]〈动〉节腹泥蜂;节腹泥蜂属(Cerceris). **цесаревич**, -а[阳](沙俄)皇太子,皇储. **цесаревичев**, -а, -о[形] **цесаревич** 的物主形容词. **цесаревна**, -ы,复二-вен,-внам [阴]❶(沙俄的)太子妃,❷公主(沙皇的女儿). **цесаревнин**, -а, -о[形] **цесаревна** 的物主形容词, **Цесарец**, Август 采萨雷茨(August Cesarec, 1893—1941,克罗地亚作家). **цесарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈动〉珠鸡;[复]珠鸡科(Numididae). ~ **обыкновенная**珠鸡(Numida meleag-ris). **домашняя** ~家珠鸡. **цесаркин**, -а, -0[形]〈旧〉**цесарка**的物主形容词,~о яйцо 珠鸡蛋. **цесарский**, -ая, -ое [形]〈旧〉 **цесарь**的形容词,~ **трон** 皇位 **цесарский**, -ая, -ое [形]◇ **цесарская курица** 同 **цесарка**. **цесарь**, -я[阳]〈史〉同 **цезарь**. **Цесис**,-а[阳]采西斯(拉脱维亚城市).25°15′E, 57°18′N. **цесисский**, -ая, -ое [形] **Цесис**的形容词, **цессионарий**,-я[阳]〈法〉债权受让人。 **цессионер**, -а[阳]〈法〉债权受让人.[英语cessioner] **цессия**,-и [阴]〈法〉(泛指债权、财产、权利等的)转让,[拉丁语cessio] **ЦЕССТ** - **Центрально-Европейское соглашение о сво-бодной торговле** 中欧自由贸易协定, **цестода**, -ы [阴]绦虫.[<希腊语 kestos] **цестодоз**, -а [阳]〈医〉绦虫病. **ЦЕТ** 或 **ЦЕ ТВД** — **Центральноевропейский театр воен-ных действий** 中欧战区. **цетан**, -а[阳]〈化〉鲸蜡烷,十六烷, **цетановый**, -ая, -ое [形]◇**цетановое число**〈化,技〉(石油的)十六烷值. **цетен**, -а[阳]〈化〉十六(碳)烯,鲸蜡烯. **ЦЕТЕТИС** [цететис], -а [阳] ———— **Центральный техникум театрального искусства** (1925-1931年)中央舞台艺术技校. **цетиды**,-06[复]鲸鱼(座)流星群. **цетил**, -а[阳]〈化〉鲸蜡基,十六(烷)基. **цетиловый**, -ая, -ое [形]◇**цетиловый спирт**〈化〉鲸蜡醇,十六(烷)醇. **цетилпиридин-хлорид**, -а [阳]氯化十六烷基铵基吡啶, **цетилтриметиламин**, -а [阳] 〈化〉十六(烷基)三甲胺, **Цетине** [нэ] 或 **Цетинье** [不变,阳]采蒂涅(黑山城市), 18°55′E, 42°23′Ν.[塞尔维亚一克罗地亚语 Cetinje] **цетинский**, -ая, -ое [形] **Цетине** 的形容词, **Цеткин**, Клара蔡特金(Klara Zetkin, 1857-1933,女,德国和国际共产主义运动活动家). **цетрария**, -и [阴]〈植〉冰岛衣;冰岛衣属(Cetraria). ~ **ис-ландская** 冰岛衣(C. islandica). **ЦЕУ** - **Центрально-Европейский университет** 中欧大学 **цефаласпид**,-a[阳]〈古生物〉头甲鱼,骨甲鱼;[复]头甲鱼类,骨甲鱼类(Cephalaspides 或 Osteostraci). **цефализация**, -и [阴]头部优势发育。 **цефалин**, -а [阳]脑磷脂, **цефалоглицин**, -а[阳]先锋霉素II,头孢菌格来新. **цефалометрия**, -и[阴]头测量法,测颅法. **цефалопод**, -a[阳]〈动〉头足类动物;[复]头足纲(Cephalo-poda)(同 **моллюски головоногие**). **цефалоспорин**, -а [阳]头孢子菌素, **цефалоспориновый**, -ая, -ое[形]头孢子菌素的, **цефалотаксус**,-a[阳]〈植〉粗框,三尖杉;粗榧属,三尖杉属(Cephalataxus). **цефалотом**,-a[阳]胎头刀. **цефалотриб**, -a[阳]碎颅钳. **цефалоцереус**,-a[阳]〈植〉仙人发;仙人发属(Cephaloce-reus). **цефальгия**, -u[阴]头痛. **цефалярия**, -и[阴]〈植〉头状簇花;头状簇花属(Cepha-laria). - **сирийская** 叙利亚头状簇花(C.syriaca). **Цефат**,-а[阳]采法特(以色列城市).35°30′E,32°58′N. [希伯来语] **цефейда**, -ы [阴]〈天〉造父变星, **Цефей**, -я [阳]〈天>仙王(星)座(Cepheus). **цех**,-а, **в цехе**或〈口语) **в цеху** [阳](复 **цехи**)❶(中世纪西欧城市手工业的)行会.|| 手工业者同业公会.||《转》指同一职业、同一范畴的一帮. **вписаться в писателей** 加入作家一伙. **приписаться к чу учёных** 加入科学家一伙. **Мы все из бродячего цеха свободных нищих**. (Куприн)我们都是一伙流浪的无拘无束的乞丐,|| 〈转〉小团体,小圈子,Mác-са, **судившая вчера цех, сегодня сама оказывается це-хом**. (Герцен) 昨天批评小团体的人,今天自己也成了小团体. **Один за всех, за тебя весь цех**. (谚语〉一人为大家,大家为一人.❷(复**цéxu**或〈口语〉**цеха**)车间,**инстру-ментальный** ~工具车间. **мартеновский** ~ 平炉车间. **ky-знечный** ~锻造车间, **литейный** ~翻砂车间, **мастер ~а** 车间工长. **начальник ~а**车间主任. **соревнование ~ов** 车间之间的竞赛,|| 车间(指车间的厂房). **идти в сборочный ~**到装配车间去.❸(**какой**或**чего**) (转)指为工农业劳动者服务的组织机构. **заводской здоровья** 工厂医疗保健站. ~ **питания** (工厂或工业机关的)食堂. ~ **культуры** 或 **ку-льтурный** ~ (工厂或农村的)文化馆.❹《转》指工农业某一单独的生产部门,**животноводческий** ~ 畜牧业生产部门,**транспортный** ~运输(业)部门,[德语 Zeche] <7127> **цех**. — **цеховой** 车间的. **цех**... [复合词第一部]表示“车间的”,如 **цехком, цехячей-ка**. **цех-автомат**, цеха-автомата [阳]自动化车间, **цех-аквариум**, цеха-аквариума [阳](鱼品罐头厂的)养鱼池生产部门. **Цехановецкий**, Григорий Матвеевич 采哈诺韦茨基(1833-1898,俄国经济学家、统计学家). **Цеханува** [阳]切哈努夫(波兰城市),20°38′E,52°53′N. [波兰语 Ciechanów] **цех-виновник**, цеха-виновника [阳]责任车间, **цех-завод**, цеха-завода [阳]车间工厂(车间是相对独立的生产单位). **цех-заказчик** [ащ], цеха-заказчика [阳]订货车间. **цехин**, -а[阳]采欣(古老威尼斯金币).[意大利语 zecchino] **цехком**, -а [阳] — **цеховой комитет** 车间(工会)委员会, **цехкомитет**, -а[阳] 同 **цехком**. **цехкомовец**, -вца [阳]〈口语)车间(工会)委员. **цехкомовский**, -ая, -ое [形] **цехком**的形容词, **цех-магазин**, цеха-магазина [阳]车间商店(企业的车间同时出售该车间生产的商品). **цех-магазинчик**, цеха-магазинчика [阳]店厂合一的小店,前店后厂, **цеховик**, -а[阳]❶〈口语〉车间工人,❷《转,口语》车间里干私活、私下销售的人.||(独联体中)从事非法交易的人, **цеховик-трикотажник**, цеховика-трикотажника [阳]在地下车间生产针织品的人, **цеховка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈俗〉车间墙报. **цеховой**, -ая, -ое [形] ❶**цех**1解的形容词. ~ые законы 行会的法规. ~ **строй**行会制度.~ые традиции 行会传统. ~ые праздники 行会节日. || 组成行会的,与行会活动有关联的.~бе население 行会人口. ~ **старшина** 行会会长. |[用作名词] **цеховой**, -ого [阳]; **цеховые**, -ых [复]行会会员.❷**цех** 2解的形容词.~ая контора 车间办公室.~ая па-рторганизация车间党组织.~ые расходы 车间费用.~ **комитет** 车间工会委员会.~ **мастер** 车间工长.❸《转》局限于小团体的,小圈子的,狭隘的.~ые интересы 小团体利益. ~ая ограниченность 小圈子的局限性,**отказаться от ~ого подхода к делу** 放弃对事的狭隘态度,|| 墨守成规的,无创造性的,~ые поэты 墨守成规的诗人, **цеховость**, -u[阴]职业封闭性,职业狭隘性. **цеховщик**, -а [阳]〈口语〉同**цеховик**. **цеховщина**, -ы[阴]〈口语〉行会习气,小圈子作风, **борьба с ~ой** 同行会习气做斗争.~ **в науке** 学术工作中的狭隘的小圈子作风. **цех-отделение**, цеха-отделения [阳]间壁车间(与别的车间共同占用一间厂房、但间隔开的车间). Цехи-отделения расположены друг за другом строго по технологиче-ской схеме. 各间壁车间的位置严格按工艺流程示意图一个挨一个安排, **цех-отправитель**, цеха-отправителя [阳]发货车间. **цех-поставщик**, цеха-поставщика [阳]承制车间,供货车间. **цех-поток**, цеха-потока [阳]流水作业车间. **цех-потребитель**, цеха-потребителя [阳]用户车间,使用车间. **цех-салон**, цеха-салона [阳](工业企业开设的)个体订货产销部. **цехштейн** [тэ],-a[阳]《地质〉蔡希斯坦统,图林根统(西欧晚二叠系). **цехячейка**, -и,复二-ячеек, ячейкам [阴]车间党支部. **цеце**[不变,阴]〈动〉采采蝇,舌蝇;[复]舌蝇属(Glossina). **Муха цеце переносчик сонной болезни**. 舌蝇是昏睡病的媒介.[班图语] **цецидий**, -я[阳]〈植〉瘿,虫瘿(植物的一种病害)(同**галл**²). **Цецилия**, -и[阴]采齐利娅(女人名),△指小 **Цециля; Ци-ля; Ция; Лия**. **Цешин**, -а[阳]切申(波兰城市).18°35′E, 49°45′N.[波兰语 Cieszyn] **ЦЖА** — **Центральное железнодорожное агентство** (俄罗斯)中央铁路代办所, **ЦЖБ** [ це-же-бэ] — **Центральное железнодорожное бюро** 中央铁路局。 **ЦЖИЗУЛ** [ цжизул] [不变,中或-а,阳] ———— **Центральное железнодорожное бюро изобретений и улучшений** 中央铁路发明与革新局, **ЦЖО** [це-же-б] — **Центральный жилищный отдел** 中央房管处. **ЦЗ** - **Центр занятости** 就业中心, **ЦЗ** - **Центральный зал** 中央大厅, **ЦЗ** — **центральный замок** 中央城堡. **ЦЗ** — **цифровая запись** 数字录音,数码录音, **ЦЗАИ** [ цзай] — **Центральный заочный антирелигиоз-ный институт**中央反宗教函授学院. **цзайсан**, -а [阳]〈史〉宰桑(蒙古语,为汉语“宰相”一词的转音). **цзахачины**,-06[复]扎哈沁人(蒙古科布多省的部族). **ЦЗГБ** — **Центральные заочные курсы повышения ква-лификации главных бухгалтеров** 中央总会计师进修函授班. **цзень**, -и[阴]《宗》禅. **ЦЗЗ** — **цифровая звукозапись** 数字录音. **Цзиань**, -я[阳]吉安(中国城市). 114°54′E, 27°10′N. **ЦЗИИ** [ цзий] — **Центральный заочный индустриаль-ный институт**中央工业函授学院. **Цзилинь** ❶(中国)吉林(省).❷吉林(中国城市).126°30′E, 43°54′N. **цзилиньский**, -ая, -ое [形] **Цзилинь** 的形容词. **Цзилун**, -а [阳]基隆(中国城市).121°48′E,25°10′N. **цзилунский**, -ая, -ое [形] **Цзилун**的形容词. **цзин**, -а [阳] 京族(中国少数民族). **Цзинань**, -я[阳]济南(中国城市,省会).117°00′E, 36°42′N. **цзинаньский**, -ая, -ое [形] **Цзинань** 的形容词. **Цзинбоху** [不变,中](中国)镜泊湖.128°54′E, 43°54′N. **Цзинганшань**, -я[阳](中国)井冈山.114°10′E, 26°50′N. **Цзиндэчжэнь**, -я[阳] 景德镇(中国城市).117°20′E, 29°30′ N. **цзиндэчжэньский**, -ая, -ое [形] **Цзиндэчжэнь** 的形容词. **Цзинин**, -а[阳] ❶济宁(中国城市).116°48′E, 35°40′N.❷集宁(中国城市).113°10′E, 41°10′N. **цзинпо** [不变]景颇族(中国少数民族). **Цзинь**[不变,阴]金(1115—1234年女真族的国家和朝代). **цзинь**, -я[阳]市斤(中国质量或重量单位,等于500克).[汉语] **Цзиньмыньдао** [不变,阳](中国)金门岛,118°30′E,24°40′ Ν. **Цзиньчжоу** [不变,阳]锦州(中国城市). 121°10′E, 41°20′N. **цзиньчжоуский**, -ая, -ое [形] **Цзиньчжоу** 的形容词. **Цзиньшацзян**, -а [阳](中国)金沙江. **ЦЗИРП** [ цзирп] [不变或-а,阳] ———— **Центральный заоч-ный институт рыбной промышленности** 中央渔品工业函授学院. **ЦЗИС** [цзис] [不变或-a,阳]— **Центральный заочный институт сахарной промышленности** 中央制糖工业函授学院. **ЦЗИС** [ цзис] [不变或-a,阳]— **Центральный заочный институт связи** 中央电信函授学院. **Цзисӣ** [不变,阳]鸡西(中国城市).130°54′E, 45°20′N. **ЦЗИСС** [цзис (c)] [不变或-a,阳] ——— **Центральный заоч-ный институт сахарной и спиртовой промышленнос-ти** 中央制糖和酒精工业函授学院. **ЦЗИФЭН** - **Центральный заочный институт финансо-во-экономических наук** 中央财经函授学院. **ЦЗКТИ** [це-зэ-ка-тэ-й — **Центральный заочный кот-** <7128> **лотурбинный институт** 中央锅炉涡轮机函授学院, **ЦЗЛ** [це-зэ-эл] — **центральная заводская лаборатория** 工厂中心实验室. **ЦЗЛММК** - **центральная заводская лаборатория Маг-нитогорского металлургического комбината** 马格尼托哥尔斯克钢铁联合公司总化验所, **ЦЭЛТ** - **Центральный заочный лесотехнический тех-никум** 中央森工中等技术函授学校. **ЦЗМ** [це-зэ-эм] - **центральная заготовительная масте-рская** 中央毛坯制造厂, **ЦЗМетИ** [ цзмети] — **Центральный заочный металлур-гический институт** 中央冶金函授学院. **ЦЗММИ** [це-зэ-эм-ми — **Центральный заочный меха-нико-машиностроительный институт** 中央机械和机器制造函授学院. **ЦЗН** - **Центр занятости населения** 居民就业中心, **Цзонкаба**(或**Цзонхава, Дзонхава**)宗喀巴(1357—1419,西藏藏传佛教格鲁派创建人). **ЦЗТ** — **централизованная заправка топлива** 集中加油. **Цзуньй**[不变,阳]遵义(中国城市).106°54′E,27°42′N. **цзуньийский**, **цзуньинский** 或 **цзуньйский**, -ая, -ое [形] **Цзуньй** 的形容词. **Цзыбо**[不变,阳]淄博(中国城市).118°10′E, 36°48′Ν. **цзыбойский** 或 **цзыбоский**, -ая, -ое [形] **Цзыбо**的形容词. **Цзыгун**, -а[阳]自贡(中国城市).104°48′E,29°40′N. **цзыгунский**, -ая, -ое [形] **Цзыгун** 的形容词. **цзю**[不变,中]〈医〉灸. **Чжень** (иглоукалывание) и цзю (прижигание) были первыми методами древних вра-чевателей. 针和灸是古代医生最早使用的方法.[汉语] **Цзюлун**, -а [阳] ❶(中国)九龙(半岛).❷九龙(中国城市). **цзюньцзы** [不变,阳]君子(中国儒家用语). **Цзюцзян**, -а [阳]九江(中国城市).115°54′E, 29°42′N. **цзюцзянский**, -ая, -ое [形] **Цзюцзян** 的形容词. **Цзялинцзян**,-a[阳](中国)嘉陵江.100°00′E, 30°00′N. **цзялинцзянский**, -ая, -ое [形] **Цзялинцзян** 的形容词. **цзямусинский**, -ая, -ое [形] **Цзямусы**的形容词. **Цзямусы** [不变,阳]佳木斯(中国城市).130°40′E, 46°48′N. **Цзянмынь**, -я[阳]江门(中国城市).113°10′E, 22°30′N. **Цзянсӣ** [不变,阴](中国)江西(省). **цзянсийский**, **цзянсинский** 或 **цзянсиский**, -ая, -ое [形] **Цзянси** 的形容词. **Цзянсу** [不变,阴](中国)江苏(省). **цзянсуйский** 或 **цзянсуский**, -ая, -ое [形] **Цзянсу** 的形容词. **Цзянханьская равнина**(中国)江汉平原. **Цзян Цзэминь** 江泽民(1926—,中共中央总书记,中华人民共和国主席,中央军委主席). **Цзянь Боцзань** 翦伯赞(1898—1968,中国历史学家). **цзяо**[不变,中]角(中国辅币名). **Цзяоцзо**[不变,阳]焦作(中国城市).113°20′E,35°20′N. **Цзяочжоувань**, -я[阳](中国)胶州湾.120°20′E, 36°10′N. **Цзясин**, -а [阳]嘉兴(中国城市).120°48′E,30°48′N. **ЦИ** — **центр информации** 信息中心,情报中心, **ЦИ** — **цифровой индикатор** 数字指示器. **Ци**[不变,中]齐(古国名,在今中国境内). **ци**[不变,中]气(中国古代哲学概念). **ЦИАГ** [циаг] [不变或-a,阳]———— **Центральный институт акушерства и гинекологии** 中央妇产科研究所, **ЦИАД** - **Центр истории авиационных двигателей** 航空发动机史中心, **циакрин**, -а [阳]〈医〉氰阿克林(外科用胶).[英语 cyacrin] **ЦИАМ** [циам] [不变或-a,阳]———— **Центральный** (научно-исследовательский) **институт авиационного моторос-троения имени П. И. Баранова**中央(巴拉诺夫)航空发动机制造(科学)研究所, **циамопсис**, -а[阳]〈植〉瓜尔豆属(Cyamopsis). **циан**, -а [阳]〈化〉氰.[<希腊语kyanos 深蓝色的] **циан**², -а[阳]〈旧〉野生矢车菊. **цианазид**, -a [阳]〈化〉叠氮化氰, **цианамид**, -aa[阳]〈化〉氨基氰;氨腈(类名). **цианат**, -а [阳]〈化〉氰酸盐. **циангидрин**,-а[阳]氰醇. **цианея**, -и [阴]〈动〉霞水母(Cyanea capillata). **цианид**, -а [阳]〈化〉氰化物, **цианидовый**, -ая, -ое [形] **цианидовый газ** 含氰化物的气体,氰化物毒气, **цианизатор**, -a[阳]〈技〉氰化装置,氰化器, **цианизация**, -u[阴]❶〈化〉氰化作用;〈冶〉氰化法,渗氰. **цианин**, -а[阳]❶〈化〉花青(染料类名).❷喹啉蓝.[<希腊语 kyanos] **цианиновый**, -ая, -ое [形] **цианин** 的形容词.~ые красите-ли 花青染料. **цианирование**, -я[中]〈专〉 ❶氰化法, **извлечение золота из песков и руд ~ем** 用氰化法由砂和矿石中提取黄金❷渗氰,氰化硬化(钢的化学热处理法), **цианированный**, -ая, -ое [形]氰化的. **цианировщик**, -а [阳]氰化工, **цианистоводородный**, -ая, -oe[形]〈化〉氰化氢的.~ая кислота 氢氰酸. **цианистый**, -ая, -ое [形]〈化〉氰化的.~ **калий** 氰化钾.~ **натрий** 氰化钠. ~ые соединения 氰化物. **цианит**, -а [阳]〈矿〉蓝晶石。 **цианкали** [不变,中]〈化〉氰化钾. **жёлтое** ~亚铁氰化钾,黄血盐,**красное** ~铁氰化钾,赤血盐. **цианкобаламин**, -а[阳]〈生化,药)维生素B12,氰钴胺素. **цианоацетилен**, -а[阳]丙炔腈. **цианобактерии**, -ий [复]〈植〉蓝藻门(Cyanophyta 或Cya-nomycota)(同 **синезелёные водоросли**). **циановодород**,-а [阳]氰化氢, **циановый**, -ая, -ое [形]〈化〉氰的.~ая кислота 氰酸, ◇ **циановые водоросли**〈植〉蓝藻门(Cyanophyta). **цианогруппа**, -ы [阴]氰基. **цианоз**, -а [阳]〈医〉发绀,青紫,紫绀(同义**синюха, синюш-ность**). [<希腊语 kyanos 深蓝色的] **цианокобаламин**, -а[阳] 维生素B12,氰钴胺素. **цианометр**, -a[阳](测海洋或天空的蓝度的)蓝度计,天蓝计, **цианопсин**,-a[阳]视蓝质(动物的视网膜). **цианотипия**, -и[阴]氰印照相(法);晒蓝图,蓝晒法. **цианотрихит**,-a[阳]〈矿〉绒铜矿, **цианохройт**,-a[阳]〈矿〉钾蓝矾. **цианплав**, -а[阳]《技〉氰熔剂(氰化钠氰化钾混合物). **циансодержащий**, -ая, -ее[形]〈化〉含氰的. **циануровый**, -ая, -ое [形] ◇**циануровая кислота**〈化〉氰尿酸;三聚氰酸, **цианурхлорид**, -а [阳]〈化〉氰尿酰氯. **цианэтилцеллюлоза**, -ы [阴]氰乙基纤维素. **циатеевые**, -ых[复]〈植〉桫椤科(Cyatheaceae). **циатея**, -и [阴]〈植〉树蕨,桫椤;桫椤属(Cyathea 或Also-phila). **циатий**, -я[阳]〈植〉杯状花序,杯状聚伞花序(Cyathium)(同**бокальчик, букетик**). **ЦИАТИМ** [циатим] [不变或-а,阳]————**Центральный научно-исследовательский институт авиационного то-плива и масел** 中央航空燃料和润滑油(科学)研究所. **циаций**, -я[阳]〈植〉杯状聚伞花序, **ЦИБ** - **Центральное исполнительное бюро** 中央执行局, **Ци Байши** 齐白石(1863-1957,中国书画家、篆刻家). **цибанит**, -а [阳]〈化〉齐巴尼特,苯胺甲醛塑料, **цибарить**,-рю,-ришь [未]抽烟,吸烟(青年用语). **цибет**, -а [阳] 同 **цибетин**. **цибетин**, -а [阳]灵猫香(灵猫的分泌物,用于香料).[阿拉伯语] **цибетон**, -а [阳]〈化〉灵猫酮. <7129> **цибик**, -а[阳]〈旧〉茶叶的计量单位(近两普特重);盛两普特茶叶的茶箱.[蒙古语] **Цибис**, Ян齐比斯(Jan Cybis, 1897—1972,波兰画家)。 **циботаксис**,-a[阳]群聚性(液体或非晶态物质的分子的三维排列). **циботактический**, -ая, -оe[形]群聚态的, **Цибульский**, Збигнев齐布尔斯基(Zbigniew Cybulski, 1927-1967,波兰电影演员). **цибуля**, -и [阴]〈方〉洋葱(同义**лук**). **цибулястый**, -ая, -ое [形]〈方〉❶洋葱状的,有瘤的,有疙瘩块的.❷腿长的, **цивет**, -а[阳] 同 **цибетин**. **циветта**, -ы [阴]同 **виверра**. **цивил**,-а [阳]❶非嬉皮士团体成员(嬉皮士用语).❷跟嬉皮士团体无关的,不属于嬉皮士团体的,没有嬉皮士特点的(通常指服装)(嬉皮士用语).❸有别于军人的老百姓(青年、军人用语).❹便服(青年、军人用语). **одеться в**~穿老百姓的衣服. **цивилизант**, -а[阳] **внеземной цивилизант**〈谑〉外星人,外星生物, **цивилизатор**, -a[阳]〈讽〉文明传播者,文明使者,带来文明的人, **цивилизаторский**, -ая, -ое [形]〈常用作讽〉 **цивилизатор** 的形容词. **цивилизационный**, -ая, -оe[形]文明的;文明化的,文明传播的.~ **процесс**文明过程.~ая общность 文明的共性. **западная чая парадигма** 西方文明的模式, **установление ~ых норм** 确立文明的标准, **цивилизация**, -и [阴] ❶文明. **римская** ~(古)罗马的文明, **античная** ~古代文明(指古希腊罗马文明),**китайская** ~中国的文明. **история европейской ~и** 欧洲文明史. **paз-витие ~и**文明的发展,❷(现代)文明(同义**культура, про-гресс, просвещение**). Именно он [класс пролетариа-та] несёт в себе подлинно освободительные идеи про-гресса, цивилизации. (Голубов)正是无产阶级具有真正的进步和文明的解放思想,||〈口语〉文明(指一定物质文明下的齐备的生活条件). Комфорт и цивилизация почти сино-нимы, или, точнее, первое есть неизбежное, разумное последствие второго. (Гончаров)舒适和文明几乎同义,或者更准确地讲,前者是后者必然的、合理的结果.❸〈专〉文明社会(指继原始社会和奴隶社会后社会发展的第三阶段), **переход от варварства к и**从野蛮社会向文明社会过渡,❹(宇宙中,地球外的)文明世界. **внеземная** ~地外文明. **звёздные и** 外星文明.[法语 civilisation] **цивилизованно** [副] **цивилизованный** 的副词, **вести себя** ~举止文明.~ **разрешить конфликтную ситуацию** 文明地解决冲突局势. **стараться жить** ~尽量文明地生活. **цивилизованно-правовой**, -ая, -бе[形]文明和法制的, **цивилизованность**, -и [阴] **цивилизованный**的名词,~ общества 社会的文明.Казанские татары отличаются некоторою цивилизованностию и даже образованнос-тию. (Белинский)喀山的鞑靼人的特点是某种程度的开化,甚至读书识字, **цивилизованный**, -ая, -ое. ❶**цивилизовать**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]文明的,开化的,发达的,~ые госу-дарства 文明国家. ~ая нация文明的民族. Эти племена вполне цивилизованны. 这些部落是完全开化的.||符合文明要求的. Цивилизованный комфорт, даже при боль-ших материальных средствах, здесь [в пустыне] не-возможен. (Пржевальский)符合文明要求的舒适,即使有大量的物资,在这荒漠地带也是享受不到的. **цивилизовать**, -зую, -зуешь; цивилизованный [完,未](及物)❶使(更)文明,使(更)开化,使发达,使更发达,~**ди-кий уголок** 使蛮荒的地方开化. Отсталые в прошлом племена были цивилизованы в процессе общения. 过去落后的部落在交际的过程中开化了. Не знаю, кто из них кого мог бы цивилизовать: не китайцы ли англичан своею вежливостью, кротостью, да уменьем торговать тоже. (Гончаров)我不知道,他们谁会使谁变得更文明:不是中国人以其礼貌和温和,还有经商的本领使英国人变得更文明吗.❷《转》使规范. ~ **рыночные отношения** 规范市场关系. Опубликована моя статья «Как цивилизовать книжный рынок»,我的文章《怎样规范图书市场》发表了. [法语 civiliser] **цивилизоваться**, -зуюсь, -зуешься [完,未]❶成为(更)文明的、(更)开化的;变得(更)文明、(更)开化❷[未] **цивили-зовать** 的被动态. **цивилизуемость**, -и [阴] 推动文明.|| 促进规范. **цивилизующий**, -ая, -ее. ❶**цивилизовать** 的现在时形动词.❷[用作形容词]推动文明的,推动开化的. **Tеатр-это цивилизующая сила**. 戏剧是推动文明发展的力量. **Цивилис** 奇维利斯(Civilis,公元69-70年率领众多日耳曼人和克尔特人部落举行反罗马起义的巴塔维部落首领). **цивилист**, -а[阳]〈法〉民法专家,民法(学)家. **цивилистика**,-u[阴]〈法〉民法(学). **цивилькураж**,-á[阳]说出自己信念和见解的勇气,[德语 Zivilcourage,法语 civilcourage] **цивильно** [副] **цивильный** 的副词. **Одет он цивильно**.他穿便服;他是老百姓的装束, **цивильность**, -и [阴] **цивильный** 的名词. **цивильный**, -ая, -ое [形] ❶〈旧〉平民的;民用的,非军用的。~ая одежда 便服. **Цивильный костюм больше к лицу тебе, чем студенческая форма**. (Горький)你穿便服比穿大学生制服更好看.❷[用作名词] **цивильный**, -ого [阳]; **цивильные**, -ых [复] 平民.❸〈口语〉现代文明的;具有现代文明观念的;符合现代文明特点的.~ые городские пост-ройки 现代文明的城市建筑.◇ **цивильный лист**〈政)(君主立宪制国家的)皇室费,[拉丁语 civilis] **Цивильск**, -а[阳]齐维利斯克(俄罗斯城市).47°28′E,55°50′ Ν. **цивильский**, -ая, -ое [形] **Цивильск** 的形容词, **цивический**, -ая, -ое[形]〈旧〉平民百姓的,非军人的,~ие добродетели 平民百姓的美德,|| 非宗教的,世俗的,~oe воспитание 世俗教育. **ЦИВТИ** [цивти] — **Центральный институт военно-тех-нической информации** 中央军事技术信息所, **цигайский**, -ая, -ое [形]◇**цигайская порода овец** 茨盖羊(一种细毛绵羊). **цигара**, -ы [阴]〈旧〉雪茄烟(同**сигара**). **курить ~у**吸雪茄烟. **цигарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶〈旧〉小雪茄烟,俄式带纸嘴的烟、❷《口语〉自卷的纸烟. **свернуть ~у** 卷一根纸烟. **ку-рить ~у**抽自卷烟.❸〈行话,谑,讽〉销售香烟的街头女商贩. **цигарочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**цигарка**的表爱 **цигарочный**, -ая, -ое[形] **цигарка** 2解的形容词.~ **дым** 自卷纸烟的烟. **цигейка**, -и,复二-геек,-гейкам [阴]❶茨盖羊剪绒.**шапка из~и**茨盖羊剪绒帽子.❷茨盖羊剪绒男上衣.[<德语 Ziege 山羊] **цигейковый**, -ая, -ое [形] **цигейка** 的形容词. ~ **воротник** 茨盖羊剪绒领子,~ая шуба 茨盖羊剪绒皮大衣, **Циглер**, Карл齐格勒(Karl Ziegler, 1898—1973,德意志联邦共和国有机化学家). **цигун** [-а或不变,阳]气功,[汉语] **цигун-терапия** [тэ或те], -и[阴] 气功疗法. **цидиппова личинка** (生物》双触肢幼虫. **ЦИДСЕ** - **Центр информации и документации (Совет Европы)**(欧洲委员会)信息和文献中心, **цидула**, -ы [阴]〈口语,旧〉便函,短信(同义 **записка**). **пи-сать ~у**写便函, **цидулка**, -и, 复二-лок, -лкам 或 **цидулька**, -и, 复二-лек, -лькам [阴]〈口语,谑或藐〉短信,便条(同义 **записка**). **пи-сать любовные ~и**写谈情说爱的短信.[波兰语cedułka] **цидулочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] <口语〉**цидулка** 的指小 <7130> 表爱. **настрочить ~у** 匆忙写一张便条. **циейзен**, -а [阳]〈技〉(压力加工中的)拉模. **ЦИЖВЯ** [ цижвя — **Центральный институт живых восточных языков** (1920—1921年)中央现代东方语言学院. **Цизальпинская Республика**阿尔卑斯山南共和国(意大利北部和中部的法国附属国,建于1797年), **цизальпинский**, -ая, -ое [形]〈史》阿尔卑斯山脉南侧的. **ЦИЗАС** [цизас] [不变或-a,阳] — **Центральный инсти-тут по изучению засухи и суховеев** 中央干旱和干热风研究所. **цизио** [ цизио] — **Центральный институт заочного индустриального образования** 中央工业函授教育学院, **ЦИЗМАЭ** [ цизмаэ] — **Центральный институт земного магнетизма и атмосферного электричества** 中央地磁和天电研究所. **ЦИЗО** [цизо] — **центральный институт заочного обу-чения** 中央函授学院. **ЦИЗО** [цизо] — **Центральный институт здравоохране-ния** 中央保健研究所. **ЦизПО** [ цизпо] — **Центральный институт заочного педагогического образования** 中央函授师范学院, **ЦИИ** 或**ЦИИН** [цийн], -а [阳] — **центральный инсти-тут информации** 中央信息所. **ЦИИНС** - **Центральный институт информации по строительству** 中央建筑(工程)信息所. **ЦИИНцветмет** [циин-цветмет], -а [阳] ——— **Центральный институт информации цветной металлургии** 有色冶金中央信息所. **ЦИИН ЧМ** [циин-че-эм] - **Центральный институт ин-формации чёрной металлургии** 黑色冶金中央信息所. **циитм** - **Центральный инженерный институт тяжё-лого машиностроения** 中央重型机器制造工程学院. **цик** - **Центральная избирательная комиссия** 中央选举委员会. **ЦИК** [цик] [不变或-а,阳]———— **Центральный институт ку-рортологии** (1926—1958年)中央疗养学研究所. **ЦИК** [цик], -а [阳]———— **Центральный Исполнитель-ный Комитет СССР** (1924—1937年)苏联中央执行委员会. **центральный исполнительный комитет** 中央执行委员会. ... **ЦИК**[缩略词第二部]表示“中央执行委员会”,如**A3-ЦИК, КазЦИК, КрымЦИК**. **цикада**, -ы [阴]〈动〉知了,蝉;[复]蝉科(Cicadidae). **цикадный**, -ая, -ое[形] **цикада** 的形容词. **цикадовый**, -ая, -ое[形] ❶**цикада** 的形容词.❷[用作名词] **цикадовые**, -ых[复]〈动〉蝉总科(Cicadoidea);头喙亚目(Auchenorrhyncha).❸〔用作名词] **цикадовые**, -ых [复]〈植〉苏铁目(Cicadales). **цикадофиты** [复]〈植〉苏铁亚门(Cycadicae, Cycadophy-tina)(同**саговниковые**). **цикануть**, -ну, -нёшь[完] **кому**给…打电话,用BP机给…传递消息(青年用语). **цикас**, -а [阳]〈植〉铁树,苏铁;苏铁属(Cycas). **цикл**¹, -а [阳]❶周期,循环. **термодинамический** ~ 热力学循环. **производственный** ~生产周期.~ **двигателя вну-треннего сгорания** 内燃机的循环. ~ **переменного тока** 交流电的循环. **одногодичный** ~ **развития листьев** 叶生长的一年的周期. **рабочий станка** 机床工作周期. **сокра-тить** ~缩短周期,❷一组,一套,一系列(互相有联系的现象). ~ **лекций по искусству**一组艺术讲座. ~ **концер-TOB**一组音乐会,|| 指按共同原则结合在一起的学科、课程等,**исторический** ~历史学科系列. ~ **математических наук** 数学学科系列. || 指同一体裁、同一题材的文艺、音乐作品,~ **лирических стихотворений** 一组抒情诗.❸……类型的一群Л. **принадлежащий к восточному ~у народ**属于东方类型的民族,**замечательнейшие богатыри горьковского ~a**像高尔基这样的一批最卓越的巨擘.◇ **нулевой цикл** 见 **нулевой**. **уложиться в цикл**(掘进工人)一昼夜完成,一昼夜安排好(一个工作班的全部工作:出岩石、加固掌子面、钻眼等). **цикл недоверия** 〈口语〉(在试验台上试验某种技术的)不信任期(职业用语). **шестидесятый цикл**(中国的)干支(拿10天干和12地支相配,共配成60组,用来表示年、月、日的次序,周而复始,循环使用).[<希腊语kyklos] **цикл**²,-а[阳]<谑,讽〉过分热衷于………,过分迷恋………,在…上过分集中注意力(青年用语). **цикл**. - **циклический** 周期性的,循环的;〈化〉环(状)的. **цикламен**, -а [阳] ❶〈植〉仙客来;仙客来属(Cyclamen).~ **персидский** 仙客来(C.persicum).❷ [用作不变形容词]玫瑰红色. **Модная гамма этого сезона «цикламен»**,这一季节的流行色是玫瑰红色.[希腊语 kyklaminos] **цикламеновый**, -ая, -ое [形] ❶**цикламен** 1解的形容词。❷玫瑰红色的. **цикламид**,-a [阳] 仙客来甙(有泻和催吐作用). **циклантера**, -ы[阴]〈植〉(葫芦科)辣子瓜属(Cyclanthera). **цикланы**, -ов[复]〈化〉环烷羟. **циклахена**, -ы[阴]〈植〉赛腊菊属(Cyclachaena). **циклевальный**, -ая, -ое [形]刮光的.~ **станок** (木工)刮光机,(木工)刮床, **циклевание**, -я[中] **циклевать**的名词. ~ **поверхностей плит** 把平板的表面刮光, **циклевать**, -люю, -люешь; циклёванный [未] (完 **отцикле-вать**)(及物)刮光,刨光(木工制品).~ **паркетные полы** 刮光镶木地板. **циклеваться**, -люется [未] **циклевать** 的被动态. **циклёвка**, -и [阴] **циклевать** 的名词. ~ **деревянных изде-лий** 木器的刮光。 **циклёвочный**, -ая, -ое [形] **циклёвка** 的形容词,~ые рабо-ты 刮光作业. || 用来刮光的.~ая машина 刮光机. **циклёвщик**,-a[阳](木器)刮光工. **циклида**, -ы [阴]〈数〉四次圆纹曲面. **циклизация**, -и [阴]组成一个系列,集成一组;(化)环化(作用),成环(作用). ~ **русских былин** 俄罗斯壮士歌组成一个系列, **внутримолекулярная** ~分子内环化, **циклизин**, -a [阳]赛克利嗪(抗吐剂,治晕动病), **циклист**, -а [阳]〈旧〉骑自行车者(同**велосипедист**). **циклиться**, -люсь, -лишься [未]〈行话》过分热衷于…,过分迷恋………;有某种弱点,有某种不足之处, **циклически** [副] **циклический** 1解的副词. Развитие капи-талистической промышленности не может идти ина-че, как циклически. 资本主义工业的发展道路只能是周期性的,而不能是别的. **циклический**, -ая, -ое [形] ❶周期性的,循环的(同义**цик-личный**). ~ **кризис** (经〉周期性(经济)危机. ~ие упражнения 循环式练习.~ие процессы в природе 自然界中的循环过程.~ие колебания 周期性振动, **теории чого раз-вития общества** 社会周期发展的理论,❷成套的,成系列的, ~ие музыкальные формы 音乐套曲形式❸〈化〉环(状)的. ~ое строение 环状结构.~ие органические соедине-ния 环状有机化合物.~ **ангидрид** 环酐. **циклично** [副] **цикличный** 的副词. **циклично-поточный**, -ая, -ое [形]循环流水的.~ая техно-логия 循环流水作业工艺,循环流水作业法. **цикличность**,-и[阴]❶周期性,循环性,~ **движения** 运动的循环性.~ **исторических изменений** 历史变化的周期性. ~ **капиталистического производства** 资本主义生产的周期性,❷循环作业.~ **в угольной промышленности** 煤炭工业的循环作业, **цикличный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形] ❶同 **цикличе-ский** 1 解. ~ое движение 循环运动. ~ое развитие 循环发展.❷循环作业的.~ **график**循环作业进度表.~ **метод**循环作业法.~ая организация производства 按循环作业法组织生产, **цикло**... [复合词第一部]表示“循环”、“环”、“圆”、“圈”、“气 <7131> **циклоалканы** 旋”、“旋涡”、“回旋”等,如циклогенез, циклография, циклобутан, циклопарафин. [<希腊语kyklos] **циклоалканы**,-06 [复]环烷烃. **циклобарбитал**,-а[阳]环巴比妥(镇静安眠药). **циклобутан**, -a[阳]〈化〉环丁烷. **циклование**, -я[中] (专〉цикловать的名词.~ добычи уг- ля采煤的循环作业, **цикловать**, -лую, -луешь; циклованный [未] (及物)(专〉对 ……采用循环作业法,~лаву使采煤工作面采用循环作业法, **цикловаться**, -луется [未]〈专〉采用循环作业法, **цикловой**, -ая, -бе[形] цикл的形容词.~ метод производ- ства в шахтах矿井生产的循环作业法, **циклогексан**,-а[阳]〈化〉环己烷. **циклогексанол**, -а [阳]〈化〉环己醇, **циклогексанон**, -а[阳]〈化〉环己酮, **циклогексен**,-a[阳]〈化〉环己烯. **циклогексимид**,-а[阳]放线菌酮,环己酰亚胺(一种农药). **циклогенез** [нэ], -[阳]〈气象〉气旋生成,气旋发生(作用). тропический~热带气旋发生。 **циклогения**, -и[阴]〈生物〉发生周期,循环发生, **циклогептан**, -а[阳]〈化〉环庚烷. **циклограмма**, -ы [阴] ❶(为研究人体动作用特殊方法摄成 的)人体动作相片,●周期图表,循环图表. **циклограф**,-a[阳]❶圆弧规、●轮转全景照相机;特种电影照 相机(能摄出工作循环的运动过程). **циклографический**, -ая, -ое [形] циклография 的形容词. **циклография**, -и[阴]〈专〉人体动作摄影研究法(把人体动作 部分挂上小电灯,连续拍下运动的光点的照片以供研究). **циклодиализ**,-a[阳]〈医〉睫状体分离术, **циклодол**, -a[阳]盐酸苯海索. **циклодром**, -а [阳] 〈旧〉同 велодром. **цикложир**, -а [阳](横)旋翼飞机,[英语cyclogiro] **циклоз**, -а [阳]原生质流动. **циклоида**, -ы[阴]〈数〉摆线,旋轮线.[<希腊语 kykloeidos 圆形的] **циклоидальный**, -ая, -ое [形]《专)具有摆线形的,具有旋轮 线形的.~ая линия 擺线. ~ая кривая 旋轮曲线.~ое заце- пление〈机>摆线啮合, **циклоидный**, -ая, -ое [形]同циклоидальный. ~ая чешуя 〈动〉圆鳞. **циклокаучук**,-a[阳]环化橡胶, **циклолиз**, -а[阳]气旋消失(作用). **цикломер**, -а [阳]转数计;循环计数器;周期计量器,频率计. **циклометр**, -а[阳]回转计;测周计,圆弧测定器, **цикломицин**, -а[阳]四环素, **цикломорфоз**,-a[阳]〈生物〉周期变形, **циклон**, -а [阳]❶《气象》气旋.||(某种粒子的)旋涡流,❷暴 风,飓风(同义6уря, ураган). ❸旋风除尘器,旋流器.◇BOC- точный циклон〈政论〉(1990年前后的)东欧风暴,东欧巨 变.[<希腊语kyklōn 旋转的] **циклональный**, -ая, -ое [形]气旋的,旋风的。 **циклон-аппарат**,-a[阳]旋风收尘器,旋风除尘器, **циклонический**, -ая, -ое [形]《气象》气旋的;气旋式的,~ая деятельность 气旋活动. ~ая система ветров气旋风系. ~ие вихри气旋式涡旋.~ие образования 气旋形成, **циклонный**, -ая, -ое [形]〈专〉利用气旋的.~ая топка 旋涡 燃烧室.~ метод плавки 旋涡熔炼法, **циклононан**,-а[阳]〈化〉环壬烷, **циклонообразование**, -я[中]气旋形成. **циклообразующий**, -ая, -ееe[形]形成循环的,循环进行的, **циклооктан**,-a[阳]〈化〉环辛烷. **циклоолефины**,-06 [复]〈化〉环烯. **циклоп**,-а[阳]❶[大写]库克罗普斯(希腊神话中的独眼巨 人).||〈骂》独眼龙. Ах ты, циклоп одноглазый.呸,你这 个独眼龙.❷〈动〉剑水蚤;[复]剑水蚤科(Cyclopidae).[希 腊语 kyklōps] **циклопарафин**, -а[阳]〈化〉环烷, **циклопентадиен**, -а [阳]〈化〉环戊二烯;环戊间二烯. **циклопентан**,-a[阳]〈化〉环戊烷. **циклопить**, -пит[未] за кем〈讽〉监视,跟踪(青年用语). **циклопический**, -ая, -ое [形] ❶大块的;巨大的,庞大的(指 建筑物等).~ие глыбы 大石块, стены из их камней Е 石砌的墙,|| 巨石堆砌的.~ способ巨石堆砌法. ~ая клад- Ka乱石砌体.❷古老的,远古时代的.~ обиход远古时代的 日常生活. ◇циклопические сооружения (或 построй- ки)巨石建筑物, **циклопия**, -u [阴]〈医〉独眼畸形, **циклополимер**,-a[阳]环化聚合物. **циклополимеризация**, -и[阴]环化聚合(作用). **циклопропан**, -а[阳]〈化〉环丙烷. **циклопрочность**, -и[阴]疲劳强度, **циклоспорин**,-a[阳]环孢子菌素, **циклосталь**, -u [阴]〈冶>❶旋风钢.❷旋风炼钢法, **циклотимия**, -и[阴]〈医〉轻型循环性精神病, **циклотриметилентринитрамин**, -а [阳] 环三甲撑三硝胺, **циклотрон**, -a[阳]〈理〉回旋加速器, **циклотронный**, -ая, -ое [形] циклотрон 的形容词. ~ая ла- боратория 回旋加速器实验室.~ резонанс 回旋共振.~ая частота 回旋频率. **циклофон**, -а[阳]《无线电〉旋调管(多路调制用电子射线 管). **циклофонный**, -ая, -ое [形] циклофон的形容词, **циклофорометр**, -а[阳] 旋转隐斜视计, **циклофосфамид**,-а[阳]〈药》环磷酰胺(一种抗癌药). **циклофрения**, -и[阴] (躁郁)循环性精神,(躁郁)循环性气 质. **цикля**, -и, 复二-eŭ[阴](木工用)刮刀.[<德语Ziehklinge] **цикорий**, -я [阳]❶〈植〉菊苣;菊苣属(Cichorium). ~ кор- невой (或 обыкновенный)菊苣(C. intybus).❷干菊苣根 (根含菊糖及芳香族物质,可提取天然咖啡的添加物和提制代 用咖啡). кофе с ~ем 菊苣咖啡, **цикория**, -и [阴] 〈旧〉同 цикорий. **цикорник**, -а[阳] 〈植〉同 цикорий 1 解. **цикорный**, -ая, -ое[形] цикорий 的形容词. ~ корень 菊 苣根. ~ая фабрика 菊苣工厂,|| 用菊苣制的. ~ кофе 菊苣 咖啡. **цикоросеющий**, -ая, -ее[形]种植菊苣的. **цикута**, -ы [阴]〈植〉毒芹;毒芹属(Cicuta). ~ ядовитая 毒 芹(C. yirosa). **цикутотоксин**,-a[阳]毒芹(毒)素. **ЦИЛ** [цил-центральная измерительная лаборатория 中央量具检验室,中央测量实验室, **цил**. - цилиндр圆柱体,圆柱,柱体. **цил**. - цилиндрический (圆)柱形的. **цилемский** 或〈方〉**цилёмский**, -ая, -ое [形] Цильма的形容 词. **цилиарный**, -ая, -ое [形]〈解〉睫状的.~oe тело 睫状体. ~ая мышца 睫状肌. **цилиндр**, -а[阳] ❶圆柱体,圆柱,柱体. объём ~а圆柱体的 体积.❷圆筒. стеклянный ~玻璃圆筒. || 汽缸. поршень ~a汽缸活塞,~ двигателя 发动机的汽缸,❸大礼帽,高筒 帽, широкополый ~宽檐高筒帽.❹〈谑〉姑娘,女人(青年 用语). ◇ пятый цилиндр〈谑,讽》女司机,女驾驶员. ци линдр необкатанный〈谑,藐〉处女,[希腊语kylindros] **цилиндр-выключатель**, цилиндра-выключателя [阳](飞 机)开锁动作筒, **цилиндрик**, -а [阳]〈口语〉 цилиндр 1解的指小表爱;圆柱 形的东西. угольный ~碳棒. цилиндр 3解的指小表爱. надеть ~戴上高筒帽儿, **цилиндрит**, -a[阳]〈矿〉圆柱锡矿。 **цилиндрический**, -ая, -ое [形] 1 цилиндр 1解的形容词. ~ая форма 柱形,圆柱形,筒形,|| 筒形的,柱形的.~ сосуд 圆柱形容器.~ котёл 筒式锅炉,~ая шляпа 大礼帽,高筒 帽.❷以汽缸为动力的,装配有汽缸的.~ая машина 装配有 **цилиндрический** Ц <7132> цилиндричность 汽缸的机器.◇**цилиндрическая поверхность**(数)柱面. **цилиндрические координаты** (数)柱面坐标.**цилинд-рические функции** (数)柱面函数, **цилиндричность**,-и [阴] 圆柱性, **цилиндровый** 或 **цилиндрóвый**, -ая, -ое [形]〈技〉ци-линдр 2解的形容词.~ые крышки 汽缸盖.~ход 圆柱状擒纵轮,筒状擒纵机构.~ые масла 汽缸油.~ая мощность汽缸功率,|| 装配有汽缸的.~ые машины 装配有汽缸的机器 **цилиндродендрит** [дэ], -а[阳]轴索侧支,旁轴索, **цилиндроид**,-a[阳]柱形面,圆柱性面,拟圆柱面. **цилиндр-переключатель**, цилиндра-переключателя [阳](飞机)开锁动作筒. **цилиндр-подкос**, цилиндра-подкоса [阳](飞机收放起落架)支柱动作筒. **цилиндр-подъёмник**, цилиндра-подъёмника [阳](飞机)收放动作筒.●千斤顶. **Цилле**, Генрих 齐勒(Heinrich Zille, 1858-1929,德国画家). **Цильма**, -ы [阴](俄罗斯)齐利马(河).52°06′E, 65°27′Ν. **Циляньшань**, -я[阳](中国)祁连山.98°36′E, 39°20′N. **ЦИМ** [цим] [不变或-a,阳] ——— Центральный институт металлов 中央金属研究所. **ЦИМ** [цим] [不变或-a,阳] ———Центральный научно-ис-следовательский институт материалов 中央材料(科学)研究所. **ЦИМ** [ цим] — цифровая интегрирующая машина 数字积分机. **цимароза**, -ы[阴]磁麻糖,加拿大麻糖. **цимбалист**,-a[阳]扬琴手,扬琴演奏者, **цимбалы**, -ал [复]《乐》扬琴.[波兰语 cymbały <希腊语kymbalon] **цимбальный**, -ая, -ое [形] цимбалы 的形容词, **ЦИМГЭС** — Цимлянская гидроэлектростанция 齐姆良斯克水力发电站. **цимес**,-а[阳]鸡蛋、面粉或油面拌胡萝卜和干水果(一种欧式菜). ■ **цимихети** [不变,阳,阴]齐米赫蒂人(马达加斯加岛马尔加什人的一支的自称). **цимицифуга**, -и[阴]升麻;升麻属(Cimicifuga). ~ даур-ская 北升麻,兴安升麻(C.dahurica). **Цимлянск**, -а [阳]齐姆良斯克(俄罗斯城市).42°06′E, 47°36′Ν. **Цимлянский**, -ая, -ое [形] Цимлянск 的形容词. ◇**Цимлян-ское водохранилище** (俄罗斯)齐姆良水库.43°00′E, 48°00′N. **цимлянское**, -020 [中]齐姆良葡萄酒,[因顿河哥萨克集镇станица Цимляская 得名] **Циммеринг**, Макс齐默林(Max Zimmering,1909-1973,德意志民主共和国作家). **Циммерман**, Вильгельм 戚美尔曼(Wilhelm Zimmermann,1807-1878,德国历史学家,小资产阶级民主主义者). **цимозный**, -ая, -ое [形]〈植〉聚伞状的.◇**цимозное соцве-тие** 聚伞花序. **цимол**, -а [阳]〈化〉伞花烃,异丙基苯甲烷. **цимофан**, -а[阳]〈矿〉金绿宝石;猫眼石. **Цимт** — Центральный научно-исследовательский институт механизации и организации труда 中央劳动机械化和劳动组织(科学)研究所. **ЦИМТНефть** [ цимт-нефть], -и [阴] ——— Центральный научно-исследовательский институт механизации и организации труда в нефтяной промышленности 中央石油工业机械化和劳动组织(科学)研究所. **цимщианы**,-06[复]齐姆向人(北美印第安人的部族). **ЦИМЭЖ** [ цимэж] [不变或-а,阳] ——— Центральный институт механизации и электрификации животноводства 中央畜牧业机械化电气化研究所. **Цин**[不变,阴]清(朝)(1616—1911年中国朝代). **цинандали** [不变,中]一种干白葡萄酒, **цинанхум**, -а [阳]〈植〉白前;白前属(Cynanchum). **ЦИНАО** [цинао] — Центральный институт агрохимического обслуживания сельского хозяйства 中央农业化学服务设施研究所, **цинаш**,-а[阳]锡灰,氧化锡粉. **цинга**,- [阴]坏血病. болеть ~ой 患坏血病. **Цингер**, Николай Яковлевич 青格尔(1842—1918,俄国天文学家和大地测量学家). **цинготник**,-a[阳]〈口语〉坏血病患者, **цинготный**, -ая, -ое [形]❶цинга 的形容词. ~ые явления 坏血病现象.~ые заболевания 坏血病. || 有坏血病征兆的,~ые дёсны 坏血病齿龈,~ые пятна 坏血病斑点.|| 为坏血病人设的,医治坏血病的.~6apák坏血病病房. ~ая трава 坏血病草(可治坏血病).❷患坏血病的,~ больной 坏血病患者.❸[用作名词] **цинготный**, -ого [阳]; **цинготная**, -ой [阴]坏血病患者, **Циндао** [不变,阳]青岛(中国城市).120°30′E, 36°10′N. **циндайский** 或**циндаоский**, -ая, -ое [形] Циндао 的形容词. **цинеб**, -а [阳]〈化,农〉代森锌(农药,一种杀菌剂). **цинеол**, -а [阳]桉树脑,桉油醇, **цинерария** [нэ], -[阴]〈植〉瓜叶菊;瓜叶菊属(Cineraria). **цинерин** [нэ],-a[阳]〈化,农〉瓜菊酯;瓜叶除虫菊酯. **цинжать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉患坏血病, **цинизм**, -а [阳] ❶〈哲,史〉犬儒主义,昔尼克学派(古希腊小苏格拉底派之一).❷《转》恬不知耻,厚颜无耻.~ ответа 恬不知耻的答复, анекдот, полный ~а无耻的笑话. дойти до крайнего ~а 无耻到极点.[希腊语 kynismos] **циник**, -а[阳]❶〈哲,史〉犬儒主义者,昔尼克学派分子.❷《转》恬不知耻的人,厚颜无耻之徒, **циникса**, -ы [阴]〈动〉盒状陆龟;[复]陆龟属(非洲产,龟甲分两部)(Kinixys). **ЦИНИС** [ цинис] [不变或-а,阳] ——— Центральный институт научной информации по строительству и архитектуре 中央建筑科学信息研究所, **цинически** [副] 〈旧〉 цинический 2解的副词.~ говорить о женщинах 猥亵地谈论女人. Фашизм и расовая теб-рия-цинически обнажённая проповедь вооружён-ного грабежа. (Горький)法西斯主义和种族主义理论就是恬不知耻地公然宣扬武装掠夺, **цинический**, -ая, -ое [形]❶〈哲,史) цинизм 1解, циник 1解的形容词.~ая школа в Древней Греции 古希腊的昔尼克学派,❷〈旧〉同 циничный. ~ая улыбка 厚颜无耻的笑容. ~ое корыстолюбие 厚颜无耻的唯利是图。 **цинично** [副] циничный 2解的副词. Казецкий потерял голову и цинично бросил всему собранию оскорбите-льную брань. (Серафимович) 卡泽茨基忘乎所以,竟向全体与会者厚颜无耻地口吐侮辱性的骂人话, **цинично-кровавый**, -ая, -oe[形]无耻而血腥的, **циничность**, -и [阴] циничный的名词. ~ поступка 行为的厚颜无耻.~ рассказа故事(内容)的污秽. **циничный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形] ❶(通过言谈、行为显示出)厚颜无耻的,恬不知耻的(指人). ~ человек 厚颜无耻的人,~ое отношение к искусству 对艺术的厚颜无耻的态度,❷下流的,污秽的,猥亵的(同义 непристойный, бес-стыдный). ~анекдот 污秽的笑话,~ ответ污秽的回答. ~ое ругательство下流的骂人话, запеть ~ую песню 唱起下流歌曲. **цинк**¹, -а [阳]〈化〉锌(Zn). листовой ~锌板, окись ~а氧化锌, сернистый ~硫化锌, сернокислый ~硫酸锌, хло-ристый ~ 氯化锌.[德语 Zink] **цинк**², -а[阳]《乐>短号(流行于16—18世纪木制或象牙制六孔管乐器)(同义корнет).[德语 Zink] **цинк.** — **цинковый** 锌的. **цинка**, -и [阴]❶〈口语〉锌盒(存放子弹等用).~ с патрона-ми装着子弹的锌盒.❷《行话》锌棺. <7133> цинкализм **цинкализм**,-a[阳]慢性锌中毒。[英语zincalism] **цинкат**,-а [阳]〈化〉锌酸盐, **цинквейс**, -а[阳]〈化〉锌白,氧化锌. **цинкдиметил**,-а[阳]〈化〉二甲锌, **цинкенит**,-a[阳]《矿矿)辉锑铅矿。 **цинкит**, -а[阳]《矿>红锌矿。 **цинковальный**, -ая, -ое [形](用以)镀锌的, **цинкование**, -я[中]镀锌. электрическое ~ 电解镀锌.~ горячим способом 热镀锌. **цинковать**, -кую, -куешь; цинкованный [未] (完 оцинко-вать)(及物)镀锌. **цинковаться**, -куется [未] цинковать 的被动态. **цинковый**, -ая, -ое [形] цинк的形容词,~ое производство 锌生产.~ завод锌厂. ~ые разработки 锌的开采. ~ по-рошок 锌粉. || 含锌的. ~ купорос〈化〉皓矾,七水合硫酸锌. ~ая руда 锌矿.~ шпат〈矿〉菱锌矿,|| 锌制的,镀锌的. ~ое ведро 锌桶.~ая ванна 镀锌槽~ое клише 锌版. **цинкогр.** — **цинкография** 制锌版术,锌版制造术, **цинкограф**, -a[阳]制锌版者, **цинкографический**, -ая, -ое [形] цинкография 的形容词. **цинкография**, -и [阴] ❶制锌版术,锌版制造术,||〈口语〉锌版.❷生产锌版的企业或车间, Виньетка для книги готова и отдана в цинкографию. (Чехов)书的花饰已画好,已送锌版车间, **цинкографский**, -ая, -ое [形] цинкография 1 解的形容词.~ способ воспроизведения фотографии 用锌版术的方法复制照片,|| 用锌版术制造的.~ое клише锌版. **цинкозит**, -а [阳]《矿)锌矾, **цинколивенит**, -а[阳] 《矿>锌橄铜矿, **цинкорганический**, -ая, -ое[形]〈化〉有机锌的,~ие сое-динения 有机锌化合物. **цинкрёмерит**,-a[阳]《矿)锌粒铁矾, **Цинксвинецпродснаб** — Государственная контора по продовольственному и промтоварному снабжению работников цинковых и свинцовых рудников и заво-дов 国家锌铅矿和炼锌、炼铅工厂职工食品和工业品供应处, **цинксодержащий**, -ая, -ее[形]含锌的, **цинкстеарат**,-a[阳]硬脂酸锌. **цинк-фосфид**,-а[阳]磷化锌. **цинк-хромат**,-a[阳]铬酸锌. **цинкэтил**, -а [阳](二)乙基锌. **Цинна** 秦纳(Cinna,?一公元前84年,古罗马平民派,执政官). **цинна**, -ы[阴]〈植〉单蕊草;单蕊草属(Cinna).~ широко-листная 单蕊草(C. latifolia). **циннамомум**, -a[阳]〈植〉樟;樟属(Cinnamomum), **циннвальдит**,-a[阳]《矿铁锂云母, **цинния**, -и [阴]〈植〉百日草,百日菊;百日草属,百日菊属(Zinnia). ~ изящная 百日草,百日菊(Z.elegans).[由德国植物学家 Zinn 而得名] **циннова связка**〈解〉(眼)睫状小带,晶状体悬器. **циновка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]席子,草席. плести из со-ломы ~и 用禾秸编席子, **циновочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语)циновка的指小表爱. **циновочный**, -ая, -ое [形] циновка 的形容词;编席子用的.~ стан 编席机,|| 用草席做的, ~ая подстилка 垫席,~ая упаковка 草席包装. **циноглоссум**,-a[阳]〈植〉倒提壶,琉璃草;倒提壶属,琉璃草属(Cynoglossum). **циногнат**, -а[阳]〈古生物〉犬颌兽,犬颚兽(Cynognathus). **циномориевые**, -ых [复]〈植〉锁阳科(Cynomoriaceae). **циноморий**, -я[阳]〈植〉锁阳;锁阳属(Cynomorium). **циностерны** [复]〈动〉泥鱉科(Kinosternidae) (同**иловые черепахи**). **цинотоксин**,-a[阳]加拿大麻毒素, **ЦИНОТУР** [ цинотур] [不变或-а,阳] ——— Центральный институт научной организации труда, управления и рационализации 中央科学组织劳动、管理和合理化研究所. **ЦИНС** [цинс] [不变或-a,阳]—— Центральный научно-исследовательский институт сахарной промышленно-сти 中央制糖工业(科学)研究所, **цинский**, ,-ая, -ое[形](中国)清(朝)的. Цинская династия清朝. **ЦИНТИ** [цинти] — Центральный институт научно-технической информации 中央科学技术信息所, **ЦИНТИ...** [复合词第一部]表示“中央科学技术信息所”。 **ЦИНТИАМ** [ цинтиам], -а [阳] — Центральный институт научно-технической информации по автоматизации и машиностроению 中央自动化和机器制造科学技术信息所. **ЦИНТИПищепром** [цинтипищепром], -а [阳] ——— Центральный институт научно-технической информации пищевой промышленности 中央食品工业科学技术信息所. **ЦИНТИхимнефтемаш** [ цинтихимнефтемаш],-а[阳] — Центральный научно-исследовательский институт научно-технической информации и технико-экономических исследований по химическому и не-фтяному машиностроению中央化学和石油机器制造科学技术信息和技术经济考察(科学)研究所, **ЦИНТИЭлектропром** [ цинтиэлектропром],-a [阳]———Центральный институт научно-технической информации электротехнической промышленности и при-боростроения 中央电气工业和仪表制造业科学技术信息所. **цинубель**, -я[阳]毛刨,齿刨. **ЦИНУПМЕД** [ цинупмед] 或 **Цинупмед**, -а [阳] — Цент-ральный научно-исследовательский институт учебных наглядных пособий по медицине, биологии, санитар-ной культуре 中央医学、生物学、卫生常识直观教具(科学)研究所. **Цинхай**, -я[阳]❶(中国)青海(湖).100°10′E, 36°54′ N.❷(中国)青海(省). **цинхайский**, -ая, -ое [形] Цинхай 的形容词. **цинхона**, -ы [阴]〈植〉金鸡纳树;金鸡纳属(Cinchona). **цинхонин**,-a[阳] (药)辛可宁,金鸡纳素. **цинхофен**, -а[阳]《药》辛可芬. **цинцары**,-06 [复]钦察尔人(同**aромуны**). **Цинцзян**, -а[阳]清江(中国城市).119°00′E, 33°36′Ν. **Цинциннат** 辛辛纳图斯(Cincinnatus,古罗马贵族、公元前460年执政官、458年和439年独裁官). **Цинциннати** [不变,阳]辛辛那提(美国城市).84°31′W,39°06′N. [拉丁语 Cincinnati] **цинциннатский** [цк], -ая, -ое [形] Цинциннати 的形容词. **Цинь** [不变]秦(古部落名;中国古国名;中国朝代名). **Циньлин**, -а [阳](中国)秦岭、107°00′E,34°00′N. **циньский**, -ая, -ое [形] Цинь 的形容词. **циньхуандайский** 或 **циньхуандаоский**, -ая, -ое [形] Ци-ньхуандао 的形容词. **Циньхуандао** [不变,阳]秦皇岛(中国城市).119°36′E, 39°54′Ν. **Цинь Цзюшáo**秦九韶(13世纪中国南宋数学家). **Цинь Шихуанди**秦始皇(帝)(公元前259—前210.战国时秦国国君,中国秦王朝的建立者). **ЦИО** [цио] — Центральный научно-исследовательский институт организации производства и управления промышленностью 中央生产组织和工业管理(科学)研究所. **Циолковский**, Константин Эдуардович 齐奥尔科夫斯基(1857-1935,苏联航空和火箭动力学以及飞机和飞船理论方面的科学家和发明家), **циом** — центр по исследованию общественного мне- <7134> Цион ния 社会舆论调查中心, **Цион**, Илья Фадеевич 齐翁(1842—1912,俄国生理学家). **ЦИОНП** [ционп] [不变或-a,阳] — Центральный институт организаторов народного просвещения 中央国民教育干部学院, **Циос** — Центр информации и общественных связей 信息和社会联系中心, **ЦИП** — Центр индийских профсоюзов 印度工会中心, **ЦИП** — Центр инновационных проектов(圣彼得堡)创新设计中心, **ЦИП** — Центральный институт погоды 中央天气研究所. **ЦИП** [цип], -а [阳] — Центральный институт прогно-30B 中央天气预报研究所. **ЦИП** [цип]—цифровой измерительный прибор 数字测量仪器. **Ципа**, -ы [阴](俄罗斯)齐帕(河). 115°55′E, 55°23′N. **циперус**, -а[阳]〈植〉莎草;莎草属(Cyperus). **ЦИПК** — Центральный институт переливания крови 中央输血研究所, **ЦИПК** [ципк] [不变或-a,阳]———— Центральный институт повышения квалификации 中央进修学院. **ЦИПККНО** [ципкно] — Центральный институт повышения квалификации кадров народного образования 中央国民教育干部进修学院, **ЦИПКНО** [ципкно] — Центральный институт подготовки кадров народного образования 中央国民教育干部培训学院。 **ЦИПКП** [ цип-ка-пэ] — Центральный институт повышения квалификации педагогов 中央教师进修学院, **ЦИПКРРНО** [ ципкрно] — Центральный институт повышения квалификации руководящих работников народного образования 中央国民教育领导人员进修学院, **ЦИПКС** — Центр испытаний и применения космических средств 航天设备试验和应用中心, **ципринодонт**,-a[阳]〈动〉鳉;[复]鳉科(Cyprinodontidae)(又名 **карпозубые**). ■ **циприпедиум**, -а[阳]〈植〉杓兰;杓兰属(Cypripedium)(又名 **венерин башмачок**). **циприс**, -а[阳]〈动〉同 циприсовидная личинка. **циприсовидный**, -ая, -ое [形] ◇ **циприсовидная личин-Ka**〈动〉腺介幼虫, **ципрузит**,-а [阳]〈矿〉垩状铁矾,土铁矾. **ЦИПТК** [цип-тэ-ка] — Центральный институт подготовки транспортных кадров 中央运输干部培训学院. **цирик**, -а[阳]❶(蒙古人民共和国军队的)士兵,战士,❷〈行话》狱监,狱警.[蒙古语] **ЦИРИР** [цирир] [不变或-a,阳]————- Центральный научно-исследовательский институт рентгенологии и радио-логии 中央 X射线学和放射学(科学)研究所, **цирк**, -а [阳] ❶〈史〉(古罗马的)赛马场,❷杂技团,马戏团.бродячий ~ 流浪江湖的马戏团, директор ~a 杂技团经理. работать в ~e在杂技团工作.|| 杂技场,马戏院, пойти в~去杂技场❸杂技,马戏. любить ~喜爱杂技,❹〈口语〉荒唐可笑之事(或场面).❺《地质〉冰斗.||(山顶)盆谷. ||(月面)圆谷,环形山.❻[用作感叹词]〈口语〉(发现荒唐事时)表示惊奇、不解,[拉丁语 circus] **цирк.** — **цирковой** термин杂技术语,马戏术语, **циркадианный**, -ая, -ое [形]昼夜节律的,24小时节律的. **циркадный**, -ая, -ое [形] ◇**циркадные ритмы**〈生物〉(植物、动物和人体在大约20至28小时期间)生理节奏的节律(亦称 **околосуточные ритмы** 近昼夜节律,**циркадианные ритмы**). **циркаллой**, -я[阳]锆锡合金,锆合金(含1.5%锡). **циркач**, -а[阳]❶〈口语〉杂技演员,马戏演员,❷《转》(完成某项工作的)能人,高手. **циркаческий**, -ая, -ое [形]〈口语〉циркач的形容词,~ трюк 杂技技巧, **циркачество**,-a[中]〈口语)(常指杂技团表演的)杂耍,把戏,упражняться в~е练习把戏,练习杂耍. **циркачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 циркач 的女性. **Циркель**, Фердинанд泽克尔(Ferdinand Zirkel, 1838-1912,德国地质学家和岩石学家). **цирковой**, -ая, -бе[形] цирк的形容词.~бе искусство 杂技艺术.~ артист 杂技演员.~ манеж马戏团马戏表演场地, ~ наездник 马戏骑手.~ые представления 杂技表演, **цирколит**, -а [阳]《矿>钛锆针矿。 **цирком** [副]绕圈.||在周围,在四周,[拉丁语 circus] **циркон**, -а [阳]《矿)锆(英)石.[德语 Zirkon] **цирконат**, -а[阳]〈化〉锆酸盐,锆酸根. **циркониевый**, -ая, -ое [形] цирконий的形容词,含错的,~ая соль 锆盐.~ые огнеупоры锆质耐火材料.~ые спла-вы〈冶>锆合金, **цирконий**, -я[阳]〈化〉锆(Zr). **цирконил**, -а[阳]〈化〉氧锆基. хлористый ~氯化氧锆. **цирконовый**, -ая, -ое [形]◇**цирконовая геохронология**锆地质年代学. Среди этих минералов наиболее подхо-дящий для определения возраста [Земли] — циркон.Родилась так называемая цирконовая геохронология.这些矿物中最适于确定地球年龄的是锆石,产生了所谓的错地质年代学. **циркорама**, -ы[阴](环场)全景电影. **циркорамный**, -ая, -ое [形] циркорама的形容词,~ фильм 环场全景影片. ~ая съёмка 环场全景摄影, **циркулин**, -а[阳]环(状)杆菌素,圈杆菌素, **циркулирование**, -я[中]循环;环流. **циркулировать**, -рую, -руешь [未]❶循环,周转(同义обра-щаться). Кровь циркулирует по сосудам. 血液在血管中循环.||《转,口语〉(思想、传闻)流传,по всем заводам ~在所有的工厂中流传.Циркулировали всевозможные слухи. 流传着形形色色的传说,❷〈口语》来回走,~ по бульвару 在林荫道上走来走去,❸〈海〉(船、舰艇、鱼雷等)旋回,回转.[<法语 circuler 周转] **Циркуль**, -я[阳]〈天〉圆规(星)座(Circinus). **циркуль**, -я[阳]❶圆规,两脚规;卡钳. очертить круг чем 用圆规画圆圈. словно чем обведённый 像用圆规画的那样圆的(指圆形物),||[用作副词] **циркулем**叉着, ноги чем у кого-л....叉着腿. раздвигать (或ставить) ноги ~em 把两腿叉开,|| 土地测量规.❷圆形(指建筑形式). Ko-нюшня, циркулем построенная, очень хороша. (Вязе-мский)盖成圆形的马厩很好,◇ **выделывать циркули но-гами**〈俗〉转圈子,兜圈子,Хлопотливая хозяйка загоняет куда-нибудь в угол расходившуюся курицу, — раски-нув руки... и выделывая циркули ногами. (Фурма-H06)忙忙碌碌的女当家张开两臂,兜着圈子在往一个角落里赶一只离群的母鸡.[<拉丁语 circulus圆,圈] **циркуль-делитель**, циркуля-делителя [阳]分规. **циркуль-измеритель**, циркуля-измерителя [阳]量规,分规,两脚规, **циркульный**, -ая, -ое [形]❶циркуль 的形容词,~ая нож-ка 圆规的脚,~ая трёхметровка三米两脚规.❷圆形的.~зал 圆形大厅. ~ая арка 圆形拱, ~ая пила 圆锯.◇**цирку-льный станок** 圆锯床. **циркулянт**,-a[阳]循环行列式, **циркуляр**, -а [阳]❶通报,通令. В циркуляре запрещалось ученикам выходить на улицу после девяти часов вече-pa. 通令中禁止中小学生晚9时以后上街,|| (公司发出的)通函,通电,通报,❷〈旧〉通知(同义 уведомление). полуо-фициальный ~半官方的通知. получить ~收到通知.❸(电话、电视)会议电话.[<拉丁语 circularis 圆形的] **циркулярка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉❶圆血管、❷圆锯. **циркулярно** [副]以通令的形式,用通令的方式, **циркулярный**, -ая, -ое [形]通令的,通报的.~oe письмо 通函. ~ая телеграмма通(令)电.~ приказ通令. <7135> **циркулярный** 2 **циркулярный**, -ая, -ое[形]〈专)圆的,圆形的,~ая жила 圆血管. ~ая пила 圆锯. ~ станок 圆锯机床. ◇циркуляр- ный душ(泼水疗法用)圆喷(水)头;泼水疗法. 3 **циркулярный**, -ая, -ое[形] циркулярный психоз〈医〉 躁狂抑郁性精神病,躁郁病(同маниакально-депрессив- ный психоз). **циркулярчик**,-a[阳]〈口语,讽〉циркуляр的指小表爱, **циркулятор**, -a[阳]循环器、 **циркуляционный**, -ая, -ое [形]❶〈专〉 циркуляция 1解的 形容词(同义 круговой). ~ое движение 环流运动,循环运 动. ~ поток环流.❷(有某物在其中)循环的.~ Hacóc 循 环泵. ~ые трубы 循环水管. ~ая система 循环系统. **циркуляция**, -и [阴] ❶циркулировать 1解的名词. ~ кро- ви 血液的循环.~ товаров商品周转.~ денег 货币流通. ~ атмосферы 大气环流.||〈口语〉(街道上的人流、车流) 川流不息的运动,熙来攘往,车水马龙.~ народонаселения 熙熙攘攘的人流. гудящая площадей 广场上车声轰鸣川 流不息.❷(海》旋回.~ судна船的旋回, описать ~ю作旋 回移动.[拉丁语 circulatio] **циркумбореальный**, -ая, -ое [形] ◇ циркумбореальная подобласть (生物>环北方亚区(全北极动物地理区的亚区之 -). **циркумвалационный**, -ая, -ое [形]◇ циркумвалацион- ная линия (旧,军》阻援线. **циркумнавигация**, -и [阴] 环球飞行,环球航行, **циркумнутация**, -и [阴] 〈植〉回旋转头运动. **циркумполярный**, -ая, -ое [形]环极的.~ые животные 环 极动物.~ые организмы 环极生物. **циркумтропический**, -ая, -ое[形]环热带的. ~ие живот- ные 环热带动物. ~ие организмы 环热带生物. **циркумфлекс**,-a[阳]❶《语言》古希腊语的折重音(既升又 降).❷(立陶宛语等的)音调符号,长(元)音符号(如法语 pâle中的^).[拉丁语 circumflexus] **циркумфлексный**, -ая, -ое [形] ◇ циркумфлексное уда- рение<语言〉音调符号重音(一些语言中乐调重音的变体,用 波形符~表示,为降升调或升降调). **циркумцеллионы**,-06 [复] ❶〈史〉无家可归者,流浪汉(罗马 奴隶主对起义的奴隶和隶农的蔑称).❷〈史〉流浪派(4—5世 纪北非反罗马统治运动的基督教派).[拉丁语 circumcellio- nes] **циркумцизия**, -и [阴] (阴茎)包皮环切术,[拉丁语 circum- cisio] **Цирлин, Александр Данилович** 齐尔林(1902—1976,苏军 将领,工程兵上将). **цирлих-манирлих** [不变]〈口语〉❶[阳]过分拘礼,矫揉造 作,扭扭捏捏.❷[阳,阴]过分拘礼的人,矫揉造作的人。[德语 zierlich-manierlich] **цирлы**,-06 [复] ◇ на цирлах (помчаться, ходить)〈行 话)同 ходить на цырлах (见 цырлы). **цирроз**, -а[阳]〈医〉硬变,硬化.~ печени 肝硬变,肝硬化. [希腊语 kirrhos 柠檬黄的] **циррозный**, -ая, -ое [形]❶цирроз的形容词,❷[用作名词] циррозный, -ого[阳]肝硬化患者, **циррокумулюс**,-a[阳]卷积云. **цирростратус**,-a[阳]卷层云. **циррус**, -а [阳]卷云. **циртолит**, -а [阳]《矿〉曲晶石, **цирульник**, -а[阳]〈旧〉同 цирюльник. **цирульня**, 1,-и,复二-лен, -льням [阴]〈旧〉同 цирюльня. **Цирцея**, -и [阴]❶喀耳刻(希腊神话中埃亚岛的女巫),|| [小 写]〈旧,诗》狐媚女人,诱人上钩的女人。 **цирцея**, -и [阴]〈植〉露珠草;露珠草属(Circaea). ~ аль- пийская 高山露珠草(C.alpina). **цирюльник**, -a[阳]〈旧〉理发匠(从前往往兼用放血等土法治 病).[波兰语 cyrulik] **цирюльнический**, -ая, -ое[形](从前兼用土法治病的)理发 匠的. **цирюльня**, -и, 复二-лен, -льням [阴]〈旧〉理发铺(从前兼用 放血等土法治病). **ЦИС** [цис] [不变或-а,阳]————— Центральный институт свя- зи 中央通信研究所, **ЦИС** [цис] [不变或-а,阳]————центральный инструмента- льный склад (企业中)工具总库, **ЦИС** [цис] [不变或-a,阳]————Центральный научно-ис- следовательский институт транспортного строительст- Ba 中央运输建筑工程(科学)研究所. **цис**-... [复合词第一部]表示“顺式”、“顺位”. **циский**, -ая, -ое [形] Ци的形容词. **ЦИСН** - Центр исследований и статистики науки Ми- нистерства науки и технологий Российской Федерации (俄罗斯科学技术部)科学研究和统计中心, **ЦИСП** [цисп] [不变或-a,阳]———— Центральный научно- исследовательский институт санитарного просвеще- ния 中央卫生教育(科学)研究所. **Циспаданская Республика** 契斯帕达纳共和国,波河南共和 国(意大利波河右岸的法国附属国,建于1796年). **циссбида**, -ы[阴]〈数〉蔓叶线. **циссоидальный**, -ая, -ое [形]蔓叶线的. **циссус**, -а [阳]〈植〉白粉藤;白粉藤属(Cissus). **цист**. -цистерна罐车,槽车, **циста**, -ы [阴]❶〈生物〉胞,囊,包囊.❷装古代稿本的箱子, [<希腊语 kystē泡,囊] **цистаденома**, -ы[阴]〈医〉囊腺瘤. **цисталгия**, -u[阴]膀胱痛. **цистамин**, -а[阳]胱胺. **цистатионин**,-a[阳]〈生化〉胱硫醚,丙氨酸丁氨硫醚. **цистейн** [тэ],-a[阳]《生化>半胱氨酸,巯基丙氨酸, **цистейновый** [тэ], -ая, -ое [形] ◇ цистейновая кислота 〈生化>半胱氨酸, **цистерна**, -ы [阴]❶(贮水或其他液体用的)槽,池. высечен- ная в камне для хранения дождевой воды 在岩石上 凿出的蓄雨水用池. Воды теперь много; быть может, я сделаю ещё цистерну... на пять тысяч вёдер. (Чехов) 如今水多,或许我再造一个可蓄五千桶水的水槽,|| 大贮油 罐.|| (轮船上各种用途的装液体、气体的)柜,舱. баластная ~压载水柜,主水柜. топливная ~燃油柜. креновая ~横 倾平衡舱.~ пресной воды 淡水柜.❷(各种用途的)罐车, 槽车. нефтяная ~石油罐车.~ для сжиженного газа 液 化气体罐车. ~ для поливки улиц 街道洒水车, цистерна- жижеразбрасыватель 撒粪车,粪水喷洒车, цистерна-хо- лодильник 冷藏槽车.[<拉丁语 cisterna 贮水池] **цистерна-гигант**, цистерны-гиганта [阴]大油罐车. **цистерна-заправщик**, цистерны-заправщика [阴]加注车. **цистерна-термос** [тэрм], цистерны-термоса [阴]保温槽 车. **цистерна-цементовоз**, цистерны-цементовоза [阴]水泥 运输槽车. **цистернообразный**, -ая, -оe[形]像罐似的,像槽似的, **цистерцианцы**,-ев [复](单 цистерцианец, -нца [阳]) 《宗》西多派(天主教西多会成员). **цистид**, -а[阳]❶〈微生物〉隔胞.❷囊状体. **цистин**, -а [阳]〈化〉胱氨酸;双巯丙氨酸. **цистинурия**,-и[阴]胱氨酸尿. **цистит**, -а [阳]〈医〉膀胱炎.[<希腊语 kystis 膀胱] **цистицерк**, -a[阳]〈医,动〉囊尾蚴,囊尾幼虫. бычий~牛囊 尾幼虫. **цистицеркоз**,-a[阳]〈医〉囊尾蚴病(俗名囊虫病). **цистицеркоид**,-а[阳]〈医,动〉类囊尾蚴,似囊尾蚴,拟囊尾 幼虫(绦虫的幼虫形态之一). **цисто**... [复合词第一部]表示“囊”、“泡”、“膀胱”,如цисто- зейра, цистоскоп. **цистограмма**, -ы[阴]膀胱照片,膀胱造影照片, **цистографический**, -ая, -ое [形] цистография 的形容词. **цистография** 或 **цистография**, -и [阴]〈医〉膀胱照相术,膀 **цистография** Ц <7136> 胱造影术. **цистозейра** 或 **цистозира**, -ы [阴]〈植〉囊链藻;囊链藻属(Cystoseira). **цистозоид**, -a[阳]〈生物>包囊体, **цистоидеи**, -и[复]〈古生物〉海林檎纲(Cystoidea). **цистокарпий**, -я[阳]〈植〉囊果. **цистолит**, -а [阳]〈植〉钟乳体, **цистометр**, -a[阳]膀胱内压测量器. **цистометрограмма**, -ы [阴]膀胱内压(测量)图. **цистопиелит** [иэ], -а[阳] 膀胱肾盂炎, **цистопиелонефрит** [иэ], -а[阳]膀胱肾盂肾炎. **цистоптерис**, -a[阳]〈植〉冷蕨;冷蕨属(Cystopteris)(同nyзырник). **цистоскоп**, -a[阳]〈医〉膀胱镜. **цистоскопия**, -и[阴]〈医〉膀胱镜检查, **цистотом**, -а[阳]膀胱刀. **цистотомия**, -и[阴]〈医〉膀胱切开术, **цистоуретрит**, -a[阳]膀胱尿道炎, **цистоуретроскоп**, -a[阳]膀胱尿道镜. **цистра**, -ы [阴]齐斯特拉琴(西欧古拨弦乐器). **цис-транс-изомерия**, -и[阴]顺反异构(现象). **цис-транс-тест** [тэ], -а[阳]〈生物〉顺反测验,顺反位置效应测验.[英语 cis-trans-test] **цистрон**, -а [阳]顺反子,作用子(遗传物质最小单位). **цистэктомия**, -и [阴] ●囊切除术,●胆囊切除术,●膀胱切除术. **цисяньцин**, -a[阳]七弦琴(中国弹拨乐器), **ЦИТ** - **Центр** информационных технологий 信息技术中心 **ЦИТ** [цит], -а [阳] ——— **Центральный** институт труда 中央劳动研究所. **цит**. — **цитируется** 被引用. **...цит**, -а [阳;复合词第二部]表示“细胞”,如 **амебоцит**, **лейкоцит**. [<希腊语kytos 细胞;管] **цитабельный**, -ая, -ое[形]〈谑〉适于引用的,适于引证的,值得引用的,值得引证的. **цитадель** [дэ], -и[阴]❶核堡(城市或要塞中能够独立防御的最坚固的中心部分). || 城堡,卫城(同义кремль). || (泛指)堡垒.||《海》(军舰上的)装甲围舱,装甲区.||〈旧〉堡垒式监牢,**чего**(转)堡垒,支柱.**~** мировой революции 世界革命的堡垒.[法语 citadelle] **цитаза**, -ы [阴]细胞溶(解)酶. **цитат**, -а[阳]〈旧〉同 цитата. **цитата**, -ы [阴] 引文.**~** из чьей-л. статьи 摘自…文章的引文. **приводить**(或(旧)**делать**) ~ы из чьих-л. произведений 援引………的作品.**подтверждать** свой рассуждения **~ами** из классиков 援引经典作家论证自己的论断,[<拉丁语 citare 称呼] **цитатка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉**цитата**的指小表爱. **цитатничество**, -а[中]〈贬〉引经据典, **цитатный**, -ая, -ое [形]❶**цитата**的形容词;由引文组成的.**~** материал引证的资料,|| 只用引证的.**~** способ доказательств 引经据典的证明方法。 **цитатор**, -а [阳]〈旧〉善于引经据典的人, **цитатчик**, -а [阳]〈口语〉教条式引证文句的人, **цитация**, -и[阴] ❶ **цитировать**的名词. **точная** - источников 资料的准确引用.❷[集](全部)引文.**проверить** ~O核对全部引文.[常用复数]❸〈旧〉引文(同义 **цитаты**). **цитварный**, -ая, -ое [形] ◇ **полынь** цитварная〈植〉山道年蒿,蛔蒿(Artemisia cina). **цитварное** семя (药〉山道年花(制驱虫剂用).[<德语Zitwer<阿拉伯语] **Цители-Цкаро** [Tó][不变,阳]齐泰利茨卡罗(格鲁吉亚城市 **Дедоплис-Цкаро**杰多普利斯茨卡罗的旧称).46°05′E,41°27′N. **цители-цкарский** 或**цители-цкаройский** [тэ], -ая, -ое [形] **Цители-Цкаро** 的形容词。 **ЦИТИ** [ цити] — **центральный** институт технической информации 中央技术信息所 **цитидиловый**, -ая, -ое [形]◇**цитидиловая** кислота 胞(嘧啶核)苷酸。 **цитидин**, -а [阳]胞嘧啶核甙, **цитидинтрифосфат**, -а[阳]三磷酸胞(核)嘧啶核甙. **цитизин**, -а[阳]《药〉金雀花碱,野靛碱(中枢兴奋剂). **цитизус**, -а[阳]〈植〉金雀花;金雀花属(Cytisus). **цитирование**, -я[中]❶**цитировать**的名词.**~** на память 录以备忘,||《转》照搬. Он противник буквального «**цитирования**» национальных узоров.他反对纯粹照着民族图案描 **цитировать**, -рую, -руешь; **цитированный** [未](完**процитировать**) (及物)引用,援引,引证. **~** классиков 援引经典作家的文句. **~** Пушкина 援引普希金的作品. Она была охотница **цитировать** из Гоголя. 她喜欢引证果戈理的文句. **цитироваться**, -руется [未] **цитировать** 的被动态, **цитируемость**, -и[阴]<信息>摘引率, **цититон**, -а[阳]〈药〉金雀花酮,野靛酮,齐提通(成药,呼吸中枢刺激剂). **ЦИТИУгля** [цити-угля] [不变,阳] — **Центральный** институт технической информации угольной промышленности 中央煤炭工业技术信息所, **ЦИТЛегпром** [ цит-легпром] 或 **Цитлегпром**, -a [阳]————**Центральный** научно-исследовательский институт труда лёгкой промышленности 中央轻工业劳动(科学)研究所. **ЦИТМ** [цитм] [不变或-a,阳]———— **Центральный** институт организации труда и механизации производства 中央劳动组织和生产机械化研究所, **ЦИТМ** [цитм] [不变或-a,阳]————**Центральный** институт технологии машиностроения 中央机器制造工艺研究所, **Цитм** - **Центральный** институт транспортных машин 中央运输车辆研究所. **ЦИТО** [ цито] — **Центральный** институт травматологии и ортопедии имени Н. Н. Приорова中央(普里奥罗夫)创伤学和矫形学研究所. **цито...** [复合词第一部]表示“细胞”,如**цитология**, **цитоплазма**, **цитохимия**. [<希腊语kytos 容器,笼子,方格] **цитоархитектоника**, -и [阴]细胞结构(学). **цитобиология**, -и [阴] 细胞生物学, **цитобласт**, -a[阳]胚细胞, **цитование**, -я[中]〈旧〉 **цитовать** 的名词. **цитовать**, -тую, -туешь; **цитованный** [未](及物)〈旧〉引用……的话,援引………(同义 **цитировать**). **~** древних писателей 引用古代作家的话. Большая часть **цитованных** книг мне неизвестна.大部分所引用的书我不知道, **цитоваться**, -туется [未]〈旧〉**цитовать**的被动态. **цитогемолиз**, -а[阳]细胞溶血(作用). **цитоген**, -а[阳]〈生物〉(细)胞质基因, **цитогенез** [нэ],-a[阳]〈生物〉细胞发生. **цитогенетика** [э], -и[阴]细胞遗传学, **цитогенетический** [нэ], -ая, -ое [形] **цитогенетика** 的形容词. **цитогеронтология**, -и[阴] 细胞老化学,细胞衰老学, **цитоглобин**, -a[阳]细胞珠蛋白, **цитодендрит**, -a[阳]胞体树突, **цитодиагностика**, -и [阴]〈医〉●细胞诊断法.②(在手术台上机体组织)快速诊断法.[<拉丁语cito快] **цитозим**, -а[阳]凝血(酶)致活酶,凝血激酶, **цитозин**, -а阳]胞嘧啶. **цитокинез** [н],-a[阳]〈生物〉胞质分裂, **цитокинины**, -06 [复]细胞分裂素类, **цитоксан**, -а[阳]环磷酰胺(商品名)。 **цитолиз**, -а [阳]〈生物〉细胞溶解, **цитолизин**, -a[阳]〈生物〉细胞溶素。 <7137> **цитолимфа**, -ы[阴]《生物细胞液. **цитолог**, -а阳]细胞学家, **цитологический**, -ая, -ое [形] **цитология**的形容词.**~ие** исследования 细胞学研究. **цитология**, -и[阴]细胞学. **цитома**, -ы [阴]细胞瘤, **цитомембрана**, -ы[阴]细胞膜. **цитометаплазия**, -и [阴]细胞变异, **цитометр**, -а[阳]血细胞计数器, **цитомикоз**, -a[阳]细胞真菌病, **цитомикросома**, -ы [阴]线粒体,细胞浆微粒, **цитоморфоз**, -a[阳]细胞变形, **цитоморфологический**, -ая, -ое [形] **цитоморфология** 的形容词. **~ая** диагностика 细胞形态学诊断, **цитоморфология**, -и [阴]细胞形态学, **цитопатический**, -ая, -ое[形]细胞病的,**~** эффект 细胞致病效应. **цитопатология**, -и [阴]细胞病理学, **цитопигмент**, -a[阳]细胞色素. **цитоплазма**, -ы[阴]〈生物〉细胞质,细胞浆. **цитоплазматический**, -ая, -oe[形]细胞质的.**~ие** гены 细胞质基因. **~ая** наследственность 细胞质遗传, **цитоплазменный**, -ая, -ое [形] **цитоплазма** 的形容词, **цитоплазмон**, -a[阳]〈生物〉细胞质基因组,胞质团,[英语 cytoplasmon] **циторриз**, -а[阳]〈植〉细胞萎缩, **цитосома**, -ы [阴](细)胞质体. **цитоспектрофотометрия**, -и[阴]❶细胞分光光度学.❷细胞分光光度测定法. **цитоспороз**, -a[阳]由壳囊孢属真菌引起的核果类植物病害. **цитостатический**, -ая, -ое [形]抑制细胞的,**~ие** средства 细胞抑制剂. **цитостом**, -а[阳]〈生物〉(细)胞口. **цитотоксин**, -a[阳]〈生物〉细胞毒素. **цитотомия** 或 **цитотомия**, -u[阴]胞体分裂. **цитотрофобласт**, -а[阳]细胞滋养层, **цитофагия**, -u[阴]细胞吞噬作用, **цитофаринкс**, -a[阳]〈生物〉胞咽. **цитофизиология**, -и[阴] 细胞生理学, **цитофотометр**, -a[阳]细胞光度计. **цитофотометрия**, -и [阴]细胞光度测定法, **цитохалазины**, -06 [复]《生化)细胞松弛素, **цитохимик**, -a[阳]细胞化学家, **цитохимический**, -ая, -ое [形] **цитохимия**的形容词.**~ие** методы 细胞化学方法.**~ие** данные 细胞化学数据. **цитохимия**, -и [阴]细胞化学, **цитохром**, -а [阳]《生化细胞色素. **цитохромоксидаза**, -ы [阴]〈生化〉细胞色素氧化酶. **цитохромредуктаза**, -ы [阴](生化〉细胞色素还原酶. **цитоэколог**, -a[阳]细胞生态学家, **цитоэкология**, -и [阴]细胞生态学, **цитоэмбриология**, -и[阴]细胞胚胎学. **ЦИТП** [цитп] [不变或-a,阳]———— **Центральный** институт типовых проектов 中央定型设计所, **цитр**. -**цитрусовый** 柑橘的. **цитра**, -ы [阴]齐特拉琴(古希腊的弦乐器).[德语 Zither <希腊语 kithara] **цитраль**, -я[阳]〈化,药》柠檬醛.[<拉丁语 citrus] **цитранж**, -а [阳]〈植〉枸橘与甜橙的杂交种. **цитрат**, -а [阳]〈化〉柠檬酸盐, **цитрин**, -а [阳]〈矿)黄晶(石),茶晶. **цитринин**, -a[阳]桔霉素. **цитрованилин**, -а [阳] 或 **цитрованиль**, -и [阴]《药》头痛粉. **цитрогеназа**, -ы[阴]枸橼酸生合酶. **цитрон**, -а [阳]〈植〉枸橼,香橼(Citrus medica). **~ пальчатый**佛手(柑)(Citrus medica var. sarcodactylis). **цитронелла**, -ы[阴]香茅,雄刈萱. **цитронеллаль**, -и [阴]〈化〉香茅醛,雄刈萱醛, **цитронеллол**, -а[阳]〈化〉香茅醇,雄刈萱醇, **цитрон-мелисса**, -ы [阴] 同 мелисса. **цитруллин**, -a[阳]〈化〉瓜氨酸. **цитрус**, -а[阳]❶〈植〉柑橘;柑橘属(Citrus).|| 柑橘(指果实). **цитрус²**, -а [阳]❶〈行话,藐〉亚洲人,黄种人,❷〈谑〉Cirrus Logic 显卡(同 цирроз). **цитрусовод**, -a[阳]柑橘种植专家, **цитрусоводство** [цтв], -а[中] 种植柑橘(业),栽培柑橘. **цитрусоводческий**, -ая, -ое [形] **цитрусоводство** 的形容词. **~ое** хозяйство 柑橘种植业, **цитрусовый**, -ая, -ое [形] ❶柑橘(类)的,柑橘栽培的.**~ые** культуры 柑橘类作物.**~** плод柑橘的果实.**~ые** плантации 柑橘种植园. **~ое** хозяйство 柑橘栽培业.❷[用作名词] **цитрусовые**, -ых [复] 柑橘类植物.◇**нематода** цитрусовая〈动〉橘根线虫(Tylenchulus semipenetrans). **ЦИТС** [цитс] — **центральная** инженерно-технологическая служба 中央工程工艺部门。 **Циттау**[不变,阳]齐陶(德国城市).14°47′E,50°54′N. **Циттель, Карл Альфред** 齐特尔(Karl Alfred von Zittel, 1839—1904,德国古生物学家). **цитула**, -ы [阴]受精卵. **цитурия**, -и[阴]细胞尿(症). **ЦИТЦЕ** [цитце]————[法语 Comité International de Thermodynamique et de Cinétique Électrochimique, CITCE]国际电化学热力学和动力学委员会. **ЦИТЭИН** [ цитэйн], -а [阳] ——— **Центральный** институт технико-экономической информации 中央经济技术信息所, **ЦИУ** [циу] - **Центральное** ихтиологическое управление 中央鱼类管理局. **ЦИУ** [циу] - **Центральный** институт усовершенствования врачей 中央医师进修学院, **ЦИУВ** - **Центральный** институт усовершенствования врачей 中央医师进修学院. **ЦИУУ** [циуу] - **Центральный** институт усовершенствования учителей 中央教师进修学院. **циферблат¹**, -а[阳](仪表等的)刻度盘,指针盘;表盘. **часовой** ~ 或 **~** часов 表盘.**~** манометров 压力计的刻度盘. **~** весов 秤的刻度盘, **стрелка** на **~е**仪表盘上的指针,[德语 Zifferblatt] **циферблат²**, -а [阳]〈谑,讽〉脸,面孔(青年用语). **циферблатный**, -ая, -ое [形] **циферблат**的形容词,**~** круг 刻度圆盘. **~** квадратик 刻度方盘,|| 配有指针盘的,**~ые** весы 字盘秤,表盘式天平, **циферка**, -и, 复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉**цифра** 的指小表爱 **цифирница**, -ы [阴]〈印>数字字盘. **цифирный**, -ая, -ое [形]〈旧〉**цифирь**的形容词. **~ые** выкладки 数字计算. ◇**цифирная** наука (或 **мудрость**)或**цифирное** дело〈旧〉算术,数学,**цифирные** школы 算术学校(彼得大帝时期的国立小学). **цифирный** язык (数字)密码, **цифирь**, -и[阴]❶[集]〈旧〉数字(同义**цифры**). || (数字)密码.②〈旧〉计算(同义**счёт**, **счисление**, **подсчёт**). **вывести** ~ 计算.③〈旧〉算术(同义**арифметика**). **учить** кого-л. **~и**教……算术❹〈口语,谑,讽>数字指标. **итоговая** ~总计数字,总数, **цифирьки** [复] ◇ **игра** в **цифирьки**(为掩盖事实真相而)玩弄数字. **цифомандра**, -ы[阴](新西兰)番茄,树番茄,卵形番茄. **цифр**, -а[阳]〈旧〉同 **цифра** 1解.●暗码,暗号(同义шифр). **цифра**, -ы [阴]❶数(目)字(指表示数的符号). **aрабские** ~ы <7138> 阿拉伯数字, **римские** ~ы罗马数字, **обозначить** что-л. **~ами** 用数目字表示・・・ **выучить** кого-л. **писать** -ы до сотни 教会………书写100以内的数目字,— Пойдём, пойдём, — отвечал Иван Яковлич, подхватывая Лепёшкина под руку: рядом они очень походили на **цифру** десять. (Мамин-Сибиряк)“咱们走吧,走吧,”伊万·雅科夫利奇边回答边挽起列皮奥什金的手臂;他们俩并排走在一起活像数目字10.❷〈口语〉数(字),数目,数额(同义**число**). **десятичная** ~十进制数. **трёхзначная** ~三位数. **значащая** ~有效数字, **огромная** ~很大的一个数目. ||[常用复数]数字(指标),(统计) 数字, **точные** ~ы准确的数字, **приблизительные** ~ы大约的数字, **убедительные** ~ы有说服力的数字, **последние** ~ы最后数字,**~ы**сева 播种的数字指标.**~ы** плана 计划的数字指标. **~ы** из доклада 报告中的数字, **опубликовать** ~ы公布数字, **сослаться** на ~ы援引数字, **подтверждать** что-л. **~ами**用数字证实…B заключение докладчик привёл несколько **цифр**, подтверждающих его мысль. 最后报告人举出一些可以证实他的想法的数字. Вам известно количество населения в Польше? Приготовьте также и эту **цифру**. (А. Н. Толстой)您知道波兰有多少人口吗?您把这个数字也准备好. || 款额,金额(同义**сумма**). **~ы** расхода 支出金额.**~ы** торговых оборотOB贸易额,交易额. ◇ **астрономические** цифры 见 **астрономический**. **контрольные** цифры见 **контрольный**. **круглые** цифры 见 **круглый**. [波兰语 cyfra<阿拉伯语] **цифратор**, -а[阳]《信息>数字转换器,数字化设备。 **цифрация**, -и[阴] ❶〈专〉**цифровать**的名词,**~** страниц 编页码,❷数字表示,数字标记, **цифро-аналоговый**, -ая, -ое [形]数字一模拟的。 **цифро-буквенный**, -ая, -ое [形]数字和字母的, **цифрователь**, -я[阳] 数字转换器. **цифровать**, -рую,-руешь; **цифрованный** [未] (及物)用数字标出;编号(同义 **нумеровать**). **~** страницы 编页码, **цифроваться**, -руется [未] **цифровать** 的被动态. **цифровка**, -и [阴] 同 **цифрация**. **~** страниц 编页码, **цифровой**, -ая, -бе[形]❶**цифра** 的形容词,**~ые** выписки 数字摘录. || 用数字表示的.**~** код数字码,数码.**~ые** показатели 数字指标. **~** результат 用数字表示的成果.**~ые** данные 数据. **цифровая** видеокамера 数码摄像机. **цифровая** вычислительная машина (ЦВМ)数字计算机. **цифровая** система 简谱. **цифровое** телевидение 数码电视. **цифровой** компьютер <信息>数字计算机. **цифровой** прибор 数字仪表. **цифровой** проигрыватель 数码唱机. **цифромания**, -и[阴]〈贬>数字热,迷恋数字,狂热地追求数字指标, **цифропечатающий**, -ая, -ее[形]数字打印的. **~ая** машина 数字打印机,**~ее** устройство 数字打印设备, **Цихон, Антон Михайлович** 齐洪(1887-1939,苏联国务和党的活动家). **цица**, -ы [阴]两分,不及格(评语)(学生用语). **цицания**, -и [阴]〈植〉同 **тускарора**. **цицеро**[不变,阳]《印〉十二点铅字,[以公元前罗马政治活动家 Cicero 的名字命名,Cicero的《书信集》用此铅字刊印] **Цицерон, Марк Туллий** 西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106年—前43年,古罗马政治活动家、演说家和作家). **цецерон**, -а [阳]演说家,雄辩家,[源自拉丁语 Cicero 西塞罗] **Цицианов, Павел Дмитриевич** 齐齐阿诺夫(1754—1806,公爵,俄国步兵上将). **Цицикар**, -а [阳]齐齐哈尔(中国城市).124°00′E, 47°30′N. **цицикарский**, -ая, -ое [形] **Цицикар** 的形容词. **Цицин, Николай Васильевич** 齐钦(1898—1980,苏联植物学家和育种家,苏联科学院院士), **ЦИЭ** - **Центральный** институт транспортной экономики 中央运输经济学研究所, **ЦИЭГМ** [циэгм] [不变或-a,阳] ———— **Центральный** институт экспериментальной гидрологии и метеорологии 中央实验水文学和气象学研究所. **ЦИЭИ** [ циэй] — **Центральный** институт экономических исследований 中央经济研究所, **ЦИЭМ** [циэм] [不变或-a,阳]———— **Центральный** институт эпидемиологии и микробиологии 中央流行病学和微生物学研究所, **ЦИЭТИН** [ циэтин], -а [阳] — **Центральный** научно-исследовательский институт экспертизы трудоспособности и организации труда инвалидов 中央残疾人劳动力鉴定和劳动组织(科学)研究所. **ЦК** -**центр** кристаллизации结晶中心,(结)晶核. **ЦК** [це-ка] — **Центральный** Комитет КПСC苏共中央委员会. **центральный** комитет 中央委员会. **ЦК** — **цифровая** камера 数字室, **ЦКАМТ** [цкам][不变或-a,阳] ——— **Центральный** клуб автомототуристов 中央汽车摩托车旅行俱乐部, **ЦКБ** - **Центральная** клиническая больница 中心教研医院 **ЦКБ** [це-ка-бэ] — **центральное** конструкторское бюро 中央设计局,中央设计室, **ЦКБ** [ це-ка-бэ] — **Центральный** коммунальный банк СССР, Цекомбанк 苏联中央公用事业银行. **ЦКБ...**[缩略词第一部]表示“中央设计局”,如**ЦКБН**. **ЦКБА** - **Центральное** конструкторское бюро аппаратостроения(图拉)中央器件制造设计局. **ЦКБА** - **Центральное** конструкторское бюро арматуростроения 中央配件制造设计局, **ЦКБЛО** — **Центральное** конструкторское бюро литейного оборудования 中央铸造设备设计局. **ЦКБМ** -**Центральное** конструкторское бюро машиностроения 中央机器制造设计局, **ЦКБММ** -**Центральное** конструкторское бюро металлургического машиностроения 中央冶金机器制造设计局. **ЦКБМО** — **Центральное** конструкторское бюро металлургического оборудования 中央冶金设备设计局, **ЦКБ МС** - **Центральное** конструкторское бюро морского самолётостроения 中央海上飞机制造设计局, **ЦКБМТ** - **Центральное** конструкторское бюро морской техники 中央航海技术设备设计局。 **ЦКБ по СПК**或**ЦКБСПК** — **Центральное** конструкторское бюро по судам на подводных крыльях 中央水翼船设计局。 **ЦКБПП** - **Центральное** конструкторское бюро подшипниковой промышленности 中央轴承工业设计局, **ЦКБС** - **Центральное** конструкторское бюро судостроения 中央船舶制造设计局, **ЦКБСПРМ** - **Центральное** конструкторское бюро специальных радиоматериалов 中央无线电专用材料设计局, **ЦКБФ** [це-ка-бэ-эф] — **Центральный** комитет Балтийского флота 波罗的海舰队中央委员会. **ЦКБХМ** — **Центральное** конструкторское бюро химического машиностроения 中央化工机器制造设计局, **ЦКБЭМ** - **Центральное** конструкторское бюро экспериментального машиностроения 中央试验用机器制造设计局. **ЦКВИ** [ це-ка-вэ-й — **Центральный** (научно-исследовательский) кожно-венерологический институт 中央皮肤病性病(科学)研究所. **ЦКВИ** — **цифровой** корректор временных искажений 临时失真数字校正器。 **ЦК ВКП (б)** — **Центральный** комитет Всесоюзной коммунистической партии (большевиков)联共(布)中 <7139> **ЦКВП** - Центр контроля воздушного пространства 领空监督中心, **ЦКГЭ** - Центральная Кольская геологическая экспедиция 中央科拉(半岛)地质勘探队。 **ЦКД** - Центр космических данных 航天资料中心, **ЦКДЮФ** — Центральная киностудия детских и юношеских фильмов 中央儿童和青少年影片制片厂, **ЦКЗ** — центральная комиссия запасов полезных ископаемых 中央矿藏储量委员会, **ЦКЗ** -центральные заочные курсы 中央函授班, **ЦКИБ** — центральное конструкторское исследовательское бюро 中央设计研究局, **ЦКИБ** [цкиб] — Центральное конструкторское исследовательское бюро охотничьего и спортивного оружия 中央猎枪和射击运动枪设计研究局. **ЦКК** [це-ка-ка] — целлюлозно-картонный комбинат 纸浆硬纸板联合工厂, **ЦКК** [це-ка-ка] — Центральная контрольная комиссия 中央监察委员会, **ЦКК** Центральный кинокомбинат 中央电影联合企业, **ЦККБ** [ це-ка-ка-бэ] — Центральное котельно-конструкторское бюрó中央锅炉设计局. **ЦКК - НК РКИ** [ це-ка-ка-эн-ка-эр-ка-й — Центральная контрольная комиссия и Народный комиссариат рабоче-крестьянской инспекции (1923-1934年)中央监察委员会和工农检查人民委员部. **ЦКК - РКИ** [це-ка-ка-эр-ка-й] — Центральная контрольная комиссия и Рабоче-крестьянская инспекция (1923-1934年)中央监察委员会和工农检查院。 **ЦККП** - Центр контроля космического пространства 宇宙空间监督中心。 **ЦКЛ** [це-ка-эл] — Центральная лаборатория по карантину растений 中央植物检疫实验室, **ЦКЛП** - Центральный клуб любителей пива 中央啤酒爱好者俱乐部, **ЦКНБ** [це-ка-эн-бэ] — Центральный коллектор научных библиотек 中央科学图书收集分发处, **ЦКНИЛ** - Центральная кожсырьевая научно-исследовательская лаборатория 中央皮革原料(科学)研究实验室 **ЦКНК** - Центральный комитет немецких католиков 德裔天主教徒中央委员会. **ЦКО** [це-ка-б] — угол "цель-командир-орудие"〈炮》目观炮角. **ЦКО** — центральный контроллер обмена中央交换控制 **ЦКП** -центральный командный пост 中央指挥所, **ЦКП** [це-ка-пэ] — центральный командный пункт 0 《海军》中央指挥所,(战略火箭兵)中央指挥所, **ЦКП** [це-ка-пэ] — Центральный комитет по перевозкам 中央运输委员会, **ЦКПД** - центральный комитет по портовым делам 中央港务委员会. **ЦКПИ** [це-ка-пэ-и] — Центральные курсы повышения квалификации инженерно-технических работников по вопросам патентоведения и изобретательства 中央工程技术人员关于专利和发明问题进修班。 **ЦКР** - центр компьютерных разработок 电脑研制中心, **ЦКР** -Центральная комиссия по разработке нефтяных месторождений 油田开采中央委员会, **ЦКРК** [ це-ка-эр-ка] — Центральная контрольно-ревизионная комиссия 中央监察检查委员会(如ЦКРК БКП, ЦКРК КПЧ). **ЦК РКП(б)** — Центральный комитет Российской коммунистической партии (большевиков)俄国共产党(布)中央委员会, **ЦКРЛ** - Центр комплексного развития личности 个性综合发展中心, **ЦКРРС** [ це-ка-эр-эр-эс] — Центральные курсы повышения квалификации руководящих работников связи 中央电信领导人员进修班, **ЦКС** - централизованный контроль системы 系统中央监控. **ЦКС** - центральный кооперативный совет 中央合作社理事会, **ЦКС** - центральный кооперативный сою3 中央合作社联社. **ЦКС** — циркулирующий кипящий слой循环沸腾层,(流动粒子炉)循环流态床。 **ЦКСУТС** - центральная координирующая система управления техническими средствами корабля 用技术设备操纵舰船中央协调系统. **ЦКТБ** [це-ка-тэ-бэ] — центральное конструкторско-технологическое бюро中央工艺设计局. **ЦКТИ** [ це-ка-тэй Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский котлотурбинный институт имени И. И. Ползунова 中央(波尔祖诺夫)锅炉涡轮机科学研究设计所, **ЦКТЛ** [це-ка-тэ-эл] — центральная конструкторско-технологическая лаборатория 中央工艺设计实验室, **ЦКТЛТара** [ це-ка-тэ-эл-тара], -ы [阴] ——— Центральная конструкторско-технологическая лаборатория тары (苏联渔业部)中央包装材料工艺设计实验室, **ЦКФ** [це-ка-эф] — Центральный книгообменный фонд 中央图书交换总署, **ЦКШ** [це-ка-ша] — Центральная комсомольская школа(1945-1969年)中央团校, **ЦЛ** центральная лаборатория 中央实验室, **ЦЛА** [цла] - Центральная лаборатория автоматики 中央自动化设备实验所, **ЦЛАМ** [цлам] — Центральная лаборатория автоматики и механизации 中央自动化与机械化设备实验所. **ЦЛЬ** - Центральное лекционное бюро 中央讲演局, **ЦЛММ** - Центральная лаборатория морского моделизMa 中央船舶模型(设计)实验室, **ЦЛОС** - Центральная лесная опытная станция 中央林业试验站: **ЦЛПС** [ це-эл-пэ-эс] — Центральная лаборатория проводной связи中央有线电信实验所. **ЦЛСИ** [це-эл-си — Центральная лаборатория спортивного инвентаря 中央体育器材试验室, **ЦЛСНТ** - Центр лазерных систем и наукоёмких технологий 激光系统和知识密集型工艺中心, **ЦЛЭМ** [цлэм] - Центральная лаборатория и экспериментальные мастерские Мосэнерго 莫斯科区动力局中心实验室和实验车间, **ЦМ** [ це-эм] - цветная металлургия 有色冶金工业(如ОСТ ЦМ). **ЦМ** - цветной металл 有色金属. **ЦМ** цементная мельница 水泥磨碎机. **ЦМ** - центр мacc 质量中心、 **ЦМ(-)** [це-эм]————цветомер 比色计(一),色度计(一)(如ЦМ-3). **ЦМА** - (сплав) цинковый с медью и алюминием 锌铜铝(合金). **ЦМБ** - Центральная медицинская библиотека 中央医学图书馆, **ЦМБО** — центр моделирования боевой обстановки 战斗情况模型制作中心, **ЦМВ** [ це-эм-вэ] — цельнометаллический (пассажирский) вагон 全金属(客车)车厢,全钢(客车)车厢. **ЦМВ** - Центр международного вещания 国际广播中心, **ЦМВС** [ це-эм-вэ-эс] — Центральный музей вооружённых сил 中央武装力量博物馆. **ЦМГВ** — цельнометаллический грузовой вагон 全金属货车,全钢货车. <7140> **ЦМГТС** - центральная междугородная телефонная станция 中央长途电话台. **ЦМД** - цилиндрический магнитный домен 圆柱形磁畴. **цмин,** -а [阳]〈植〉麦杆菊,蜡菊;蜡菊属(Helichrysum). **ЦМИПКС** [ цми-пэ-ка-эс] — Центральный междуведомственный институт повышения квалификации руководящих работников и специалистов строительства 中央部际建筑工程领导人员和专家进修学院, **ЦМИР** -Центр матери и ребёнка 母婴中心, **ЦМИС** [ цмис] — Центральная машиноиспытательная станция 中央机器试验站, **ЦМК** [це-эм-ка] — Центральный морской клуб ДОСААФ CCCP 全苏支援陆海空军志愿协会中央航海俱乐部, **ЦМКА** Центральный музей Красной Армии 红军中央博物馆. **ЦМКБ** [це-эм-ка-бэ] — Центральное мебельное конструкторское бюро中央家具设计局. **ЦМКИ** - Центр международной коммерческой информации 国际商业信息中心, **ЦММ** [ це-эм-эм] - центральная механическая мастерская 机械总修理所. **ЦМ МВД** - Центральный музей Министерства внутренних дел России 俄罗斯内务部中央博物馆. **ЦММИ** — Центр международных молодёжных инициатив 国际青年倡议中心, **ЦМО** — центр международных обменов 国际交流中心, **цмо** - Центр молодёжного отдыха 青年休息中心,青年休养中心, **Цмо** центральный мобилизационный отдел 中央动员处. **ЦМО** — цифровой микропроцессорный осциллограф 数字微处理机示波器. **ЦМП** - цветомузыкальная приставка 彩色音乐附加设备,配色音乐附加设备. **ЦМР** - Центр международных расчётов 国际结算中心, **ЦМС** [це-эм-эс] — центральный материальный склад 中央材料仓库,中央器材库, **ЦМС** - Центральный музей связи 中央通信博物馆, **ЦМСА** [ це-эм-са] — Центральный музей Советской Армии 苏军中央博物馆, **ЦМСЧ** - Центральная медицинская санитарная часть 中央医疗卫生部门, **ЦМТ** - Центр международной торговли 国际贸易中心, **ЦМТ** [ це-эм-тэ] — Центр международной торговли и научно-технических связей 国际贸易和科技联络中心, **ЦМТ** - Центр микроэлектронных технологий 微电子工艺中心, **ЦМТВ** [ це-эм-тэ-вэ] — Технический центр междугородного и международного телевидения и вещания 长途和国际广播电视技术中心, **ЦМТС** [ це-эм-тэ-эс] — Центральная междугородная телефонная станция 中央长途电话台. **ЦМУ** [це-эм-у] — цветомузыкальная установка 彩色音乐设备,配色音乐设备. **ЦМШ** [ це-эм-ша] — Центральная детская музыкальная школа 中央儿童音乐学校。 **ЦМШ** [це-эм-ша] — Центральная музыкальная школа (莫斯科)中央音乐学校, **ЦН** - центральная наводка 中央瞄准. **ЦН** - циркуляционный насóc循环泵(用于标志), **Цна,** -ы [阴](俄罗斯)茨纳(河)。 **ЦНАП** - центр непосредственной авиационной поддержки 直接航空火力支援中心, **ЦНБ** [це-эн-бэ] — Центральная научная библиотека 中央科学图书馆, **ЦНД** - цветная негативная фотоплёнка для съёмки при дневном свете〈摄〉日光下照相用彩色负片, **ЦНД** - центр низкого давления (技〉低压中心, **ЦНД** [це-эн-дэ-цилиндр низкого давления (技)低压汽缸. **ЦНИАГ** [цниаr] [不变或-a,阳] ———— Центральный научно-исследовательский авиационный госпиталь 中央科学研究空军医院, **ЦНИАГИ** [цниаги] - Центральный научно-исследовательский акушерско-гинекологический институт 中央妇产科(科学)研究所. **ЦНИАЛ** [ цниал] — Центральная научно-исследовательская аптечная лаборатория中央配药(科学)研究实验室 **ЦНИБ** [цниб] [不变,中或-a,阳] ——— Центральное нормативно-исследовательское бюpó中央规范研究局, **ЦНИГМА** [цнигма] — Центральный научно-исследовательский гидрометеорологический архив 中央水文气象科学研究档案馆. **ЦНИГРИ** [ цнигри - Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт (1931-1939年,列宁格勒)中央地质勘探(科学)研究所, **ЦНИГРИ** [ цнигри — Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов (莫斯科)中央有色金属和贵金属地质勘探(科学)研究所. **ЦНИДИ** [цниди] — Центральный научно-исследовательский дезинфекционный институт 中央消毒(科学)研究所, **ЦНИДИ** [цниди] - Центральный научно-исследовательский дизельный институт (列宁格勒)中央柴油机(科学)研究所. **ЦНИИ** [цний — центральный научно-исследовательский институт中央(科学)研究所, **...цнии...**[缩略词一部]表示“中央(科学)研究所”, **ЦНИИатоминформ** — Центральный научно-исследовательский институт управления, экономики и информации Министерства атомной промышленности России 俄罗斯原子能工业部中央管理、经济和信息(科学)研究所, **ЦНИИБ** [цнийб] [不变或-а,阳] ——— Центральный научно-исследовательский институт бумаги 中央造纸(科学)研究所, **ЦНИИбуммаш** [ цнии-буммаш], -а [阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт бумажного машиностроения 中央造纸机器制造(科学)研究所, **ЦНИИВК** - Центральный научно-исследовательский институт вооружения и кораблестроения 中央武器和舰艇制造(科学)研究所, **ЦНИИВТ** [ цнийвт] [不变或-а,阳]———— Центральный научно-исследовательский институт водного транспоpra 中央水运(科学)研究所、 **ЦНИИГАИК** [цниигаик] [不变或-а,阳]———— Центральный научно-исследовательский институт геодезии, аэрофотосъёмки и картографии 中央大地测量、航空摄影测量和绘图(科学)研究所, **ЦНИИГЭ** [цниигэ] — Центральный научно-исследовательский институт гастроэнтерологии 中央胃肠病学(科学)研究所. **ЦНИИД** [цнийд] [不变或-a, 阳] — Центральный научно-исследовательский институт древесины 中央木材(科学)研究所, **ЦНИИЖил** — Центральный научно-исследовательский институт жилья 中央住房(科学)研究所. **ЦНИИКА** [цниика] — Центральный научно-исследовательский институт комплексной автоматизации 中央综合自动化(科学)研究所. **ЦНИИКЗ** Центральный научно-исследовательский институт кожзаменителей 中央皮革代用品(科学)研究所. <7141> **ЦНИИКИФ** [цниикиф] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт курортологии и физиотерапии中央疗养学和物理疗法(科学)研究所. **цниИКМ** - Центральный научно-исследовательский институт конструкционных материалов «Прометей»中央“普罗米修斯”结构材料(科学)研究所. **ЦНИИКП** [цни (й) кп] [不变或-а,阳]—————Центральный научно-исследовательский институт кожевенно-обувной(或 кожевенной) промышленности 中央皮鞋(或皮革)工业(科学)研究所. **ЦНИИКПП** [цнии-ка-пэ-пэ] — Центральный научно-исследовательский институт крахмало-паточной промышленности 中央淀粉和糖浆工业(科学)研究所. **ЦНИИЛ** - Центральная научно-исследовательская инженерная лаборатория 中央(科学)研究工程实验室, **ЦНИИЛВ** [ цнийлв] [不变或-а,阳]—————Центральный научно-исследовательский институт промышленности лубяных волокон 中央韧皮纤维工业(科学)研究所. **ЦНИИЛГИС** [цниилгис] [不变或-a,阳]—————Центральный научно-исследовательский институт лесной генетики и селекции (沃罗涅日)中央树木遗传和育种(科学)研究所. **ЦНИИЛесосплава** [ цнии-лесосплава] [不变,阳]———Центральный научно-исследовательский институт лесосплава 中央木材流放(科学)研究所. **ЦНИИЛП** [ цнийлп] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт лесной промышленности 中央森林工业(科学)研究所, **ЦНИИЛХ** [ цнийлх] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт лесного хозяйства 中央林业(科学)研究所. **ЦНИИМ** - Центральный научно-исследовательский институт материалов 中央材料(科学)研究所. **ЦНИИМАШ** — Центральный научно-исследовательский институт машиностроения 中央机器制造(科学)研究所, **ЦНИИМН** - Центральный государственный научно-исследовательский институт многолетних насаждений 中央国家多年生植物(科学)研究所. **ЦНИИМОД** [цниимод] [不变或-а,阳]————— Центральный научно-исследовательский институт механической обработки древесины 中央木材机械加工(科学)研究所. **ЦНИИМФ** [цниймф] [不变或-a,阳]————— Центральный научно-исследовательский институт морского флота 中央海运船队(科学)研究所, **ЦНИИМЭ** [цниимэ — Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт механизации и энергетики лесной промышленности 中央森林工业机械化和动力学(科学)研究设计所. **ЦНИИМЭСХ** [цниимэсх] [不变或-a,阳]————Центральный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства нечернозёмной полосы CCCP苏联非黑土地带农业机械化和电气化中央(科学)研究所, **ЦНИИНШ** [цнийнш] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт начальной школы 中央初等学校(科学)研究所, **ЦНИИОлово 或 ЦНИИОЛОВО** [цнииблово][不变,阳,中]-Центральный научно-исследовательский институт олова, сурьмы и ртути 中央锡、锑、汞(科学)研究所. **цнииОМТП** [цни (и) ом-тэ-пэ] — Центральный научно-исследовательский и проектно-экспериментальный институт организации, механизации и технической помощи строительству 中央施工组织、机械化和建筑技术援助(科学)研究试验设计所. **ЦНИИП** [цнийп] [不变或-a, 阳] ——— Центральный научно-исследовательский институт педагогики 中央教育(科学)研究所, **ЦНИИП** - Центральный научно-исследовательский институт птицеводства 中央养禽(科学)研究所, **ЦНИИП** [цнийп] [不变或-а,阳] ——— Центральный научно-исследовательский и проектный институт中央(科学)研究设计院. **ЦНИИПИ** [цниипи — Центральный научно-исследовательский институт патентной информации и технико-экономических исследований 中央专利信息和经济技术考察(科学)研究所. **ЦНИИПИГрадостроительства** [ цниипи-градостроительства] [不变,阳] ———— Центральный научно-исследовательский и проектный институт по градостроительству 中央城市建设(科学)研究设计所, **ЦНИИПО** [цни (и) по] — Центральный научно-исследовательский институт противопожарной обороны 中央消防(科学)研究所. **ЦНИИподземмаш** [цнии-подземмаш], -а [阳] ———— Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт проходческих машин и комплексов для угольной, горной промышленности и подземного строительства 中央煤炭工业、采矿工业和地下建设掘进机与全套设备(科学)研究设计所, **ЦНИИПодземшахтострой** [ цнии-подземшахтострой],-я [阳] — Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт подземного и шахтного стройтельства 中央地下和矿井建设(科学)研究设计所. **ЦНИИПП** [цни(и)п (п)] [不变或-a,阳]————Центральный научно-исследовательский институт протезирования и протезостроения 中央修复术和假肢制造(科学)研究所. **ЦНИИПП** [цни(и)п (п)] [不变或-a,阳]————Центральный научно-исследовательский институт профессиональной патологии 中央职业病理学(科学)研究所、 **ЦНИИПП** [цни(и)п (п)] [不变或-а,阳]———— Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт профилактики пневмокониозов и техники безопасности(斯维尔德洛夫斯克)中央尘肺预防和安全技术(科学)研究设计所. **ЦНИИПроект** [цнии-проект], -а [阳] — Центральный научно-исследовательский проектно-экспериментальный институт по методологии, организации, экономике и автоматизации проектирования и инженерных изысканий 中央设计和工程勘测方法、组织、经济和自动化(科学)研究实验设计所, **ЦНИИПроектстальконструкция** [ цнии-проектстальконструкция], -и [阴]———— Центральный научно-исследовательский и проектный институт строительных металлоконструкций (原为 Государственный институт по проектированию, исследованию и испытанию стальных конструкций и мостов)中央建筑金属结构(科学)研究设计所(原为国家钢结构和桥梁研究试验设计所). **ЦНИИпромзданий** [ цнии-промзданий] [不变,阳]—————Центральный научно-исследовательский и проектно-экспериментальный институт промышленных зданий и сооружений中央工业建筑和设施(科学)研究实验设计所. **ЦНИИПС** [ цнийпс] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт подземного строительства 中央地下建筑(科学)研究所. **ЦНИИПС** - Центральный научно-исследовательский институт промышленных сооружений 中央工业设施(科学)研究所. **ЦНИИ РТК** — Центральный научно-исследовательский и опытно-конструкторский институт робототехники и технической кибернетики 中央机器人技术和工程控制论(科学)研究和设计试验所, <7142> **ЦНИИРФ** [цнийрф] [不变或-а,阳]—————Центральный научно-исследовательский институт речного флота 中央河运船队(科学)研究所. **ЦНИИС** [цнийс] [不变或-a, 阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт связи 中央邮电(科学)研究所. **ЦНИИС** [цнийс] [不变或-a, 阳] ——— Центральный научно-исследовательский институт стоматологии 中央口腔学(科学)研究所. **ЦНИИС** [цнийс] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт транспортного стройтельства 中央运输建筑工程(科学)研究所. **ЦНИИСК** [ цнийск] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт стройтельных конструкций имени В. А. Кучеренко中央(库切连科)建筑构件(科学)研究所, **ЦНИИСКТ** [цнийскт] [不变或-а,阳]—————Центральный научно-исследовательский институт советской кооперативной торговли 中央苏维埃合作社贸易(科学)研究所. **ЦНИИСМ** [цнийсм] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт строительных материалов 中央建筑材料(科学)研究所, **ЦНИИСП** [ цнийсп] [不变或-а,阳]———— Центральный научно-исследовательский институт санитарного просвещения 中央卫生教育(科学)研究所, **ЦНИИСП** [ цнийсп] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт судебной психиатрии имени профессора В. П. Сербского 中央(谢尔布斯基教授)司法精神病(科学)研究所。 **ЦНИИСТЭФ** [ цниистэф] [不变或-a,阳]————Центральный научно-исследовательский институт строительст ва и технической эксплуатации морского и речного Флота 中央海运与河运船队建设和技术管理(科学)研究所. **ЦНИИСЭ** [цниисэ] — Центральный научно-исследовательский институт судебных экспертиз 中央司法鉴定(科学)研究所. **ЦНИИТ** - Центральный научно-исследовательский институт техники 中央技术(科学)研究所. **ЦНИИТА** [цниита] — Центральный научно-исследовательский и конструкторский институт топливной аппаратуры автотранспортных и стационарных двигателей 中央汽车运输发动机和固定式发动机燃油装置(科学)研究和设计所, **ЦНИИТА** [ цниита] — Центральный научно-исследовательский институт топливной аппаратуры 中央燃料设备(科学)研究所, **ЦНИИТИА** [цнии-тиа] — Центральный научно-исследовательский институт теории и истории архитектуры 中央建筑学理论和历史(科学)研究所, **ЦНИИТмаш 或 ЦНИИТМАШ** [ цни (и) тмаш], -а [阳] — Центральный научно-исследовательский институт технологии машиностроения 中央机器制造工艺(科学)研究所. **ЦНИИТОП** [цниитоп] [不变或-a,阳]—————Центральный научно-исследовательский институт технологии и организации производства 中央生产工艺和组织(科学)研究所. **ЦНИИточмаш** — Центральный научно-исследовательский институт точного машиностроения 中央精密机器制造(科学)研究所. **ЦНИИТростник** [цнии-тростник], -[阳] — Центральный научно-исследовательский институт тростника (阿斯特拉罕)中央芦苇(科学)研究所. **ЦНИИТС** [ цнийтс] [不变或-a,阳]—————Центральный научно-исследовательский институт технологии судостроения 中央造船工艺(科学)研究所. **ЦНИИТУ** [цнииту] ——————— Центральный научно-исследовательский и проектно-технологический институт организации и техники управления 中央组织和管理技术(科学)研究工艺设计所, **ЦНИИТУ** - Центральный научно-исследовательский институт организации и техники управления 中央管理组织和技术(科学)研究所. **ЦНИИТУ** [цнииту] ——————— Центральный научно-исследовательский институт тары и упаковки 中央包装和包装材料(科学)研究所, **ЦНИИТЭИ** [цниитэй] — Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований Министерства заготовок CCCP 苏联采购部中央信息和经济技术考察(科学)研究所, • Центральный научно-исследовательский институт информации, технико-экономических исследований и пропаганды железнодорожного транспорта Министерства путей сообщения ССCP苏联交通部铁路运输信息、经济技术考察和宣传(科学)研究所. центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований 中央信息和经济技术考察(科学)研究所, **ЦНИИТЭИлегпром** [цниитэи-легпром], -а [阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт информации И технико-экономических исследований лёгкой промышленности 中央轻工业信息和经济技术考察(科学)研究所, **ЦНИИТЭИМС** [цниитэймс] [不变或-a,阳]————- Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований по материально-техническому снабжению 中央物资技术供应信息和经济技术考察(科学)研究所. **ЦНИИТЭИП** [ цниитэйп] [不变或-a,阳]————Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований приборостроения 中央仪器制造信息和经济技术考察(科学)研究所. **ЦНИИТЭИПриборостроения** [ цниитэи-приборостроения] [不变,阳] — Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований приборостроения средств автоматизации и систем управления 中央自动化设备和控制系统仪器制造信息和经济技术考察(科学)研究所, **ЦНИИТЭИРХ** [цниитэйрх] [不变或-a,阳]———— Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований рыбного хозяйства 中央渔业信息和经济技术考察(科学)研究所. **ЦНИИТЭИторговли** [цниитэи-торговли] [不变,阳]——————Центральный научно-исследовательский институт научной, технической и экономической информации в торговле и общественном питании 中央商业和公共饮食科学、技术和经济信息(科学)研究所, **ЦНИИТЭИтракторсельхозмаш** | цниитэи-тракторсельхозмаш],-а[阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований по тракторному и сельскохозяйственному машиностроению 中央拖拉机和农业机器制造信息和经济技术考察(科学)研究所. **ЦНИИТЭлегпищемаш** [ цниитэ-легпищемаш],-a[阳] — Центральный научно-ис <7143> **ЦНИИТЭпищепром** ности 中央炼油和石油化学工业信息和经济技术考察(科学) 研究所. **ЦНИИТЭпищепром** [цниитэ-пищепром],a[阳]——— Центральный научно-исследовательский институт ин- формации и технико-экономических исследований пищевой промышленности中央食品工业信息和经济技 术考察(科学)研究所, **ЦНИИТЭстроймаш** [цниитэ-строймаш], -а[阳]————Це- нтральный научно-исследовательский институт инфо- рмации и технико-экономических исследований по стройтельному, дорожному и коммунальному маши- ностроению 中央建筑、筑路和公用工程机械制造信息和经 济技术考察(科学)研究所, **ЦНИИФ** [цнийф] [不变或-а, 阳] ——— Центральный науч- но-исследовательский институт фанеры 中央胶合板(科 学)研究所, **ЦНИИФК** (цнийфк] [不变或-a,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт физической куль- туры 中央体育(科学)研究所, **ЦНИИФМ** [цнийфм] [不变或-а,阳]————— Центральный научно-исследовательский институт фанеры и мебели 中央胶合板和家具(科学)研究所. **ЦНИИХБП** — Центральный научно-исследовательский институт хлопчатобумажной промышленности 中央棉 纺织工业(科学)研究所. **цниихм** - Центральный научно-исследовательский институт химии и механики 中央化学和力学(科学)研究 所. **ЦНИИХпром** [цниихпром], -а [阳] — Центральный научно-исследовательский институт хлопковой про- мышленности 中央轧棉工业(科学)研究所. **ЦНИИчермет** [ цнии-чермет], -а [阳] ——— Центральный научно-исследовательский институт чёрной металлур- гии имени И. П. Бардина 中央(巴尔金)黑色冶金(科学) 研究所. **ЦНИИЧМ** [цнии-че-эм] - Центральный научно-иссле- довательский институт чёрной металлургии имени И. П. Бардина 中央(巴尔金)黑色冶金(科学)研究所. **ЦНИИШВ** [цнийшв] [不变或-а,阳] ———— Центральный научно-исследовательский институт штапельных во- локон 中央短纤维(科学)研究所, **ЦНИИшвейпром** [ цнии-швейпром], -а [阳] ———— Центра- льный научно-исследовательский институт швейной промышленности 中央缝纫工业(科学)研究所. **ЦНИИШёлка** [ цнии-шёлка] [不变,阳]———— Центральный научно-исследовательский институт шёлковой про- мышленности 中央丝绸工业(科学)研究所, **ЦНИИШерсти** [цнии-шерсти] [不变,阳]———— Централь- ный научно-исследовательский институт шерстяной промышленности 中央毛纺工业(科学)研究所, **ЦНИИШП** [цнийшп] [不变或-а,阳]————— Центральный научно-исследовательский институт швейной промы- шленности 中央缝纫工业(科学)研究所, **ЦНИИЭ** [цнииэ] — Центральный научно-исследовате- льский институт эпидемиологии 中央流行病(科学)研究 所. **ЦНИИЭВТ** [ цнииэвт], -а [阳] — центральный научно- исследовательский институт экономики и эксплуата- ции водного транспорта 中央水路运输经济和运营(科学) 研究所. **ЦНИИЭК** - Центральный научно-исследовательский институт экономики и конверсии военного производ- ства 中央军用生产经济和转换(科学)研究所. **ЦНИИЭП** [ цнииэп] [不变或-а,阳]—————центральный научно-исследовательский и проектный институт ти- пового и экспериментального проектирования 中央定 型设计和实验设计(科学)研究设计所(如ЦНИИЭП зрели- щных зданий, ЦНИИЭП учебных заведений). **ЦНИИЭПЖилища** [цнииэп-жилища] [不变,阳]—————цен- тральный научно-исследовательский и проектный ин- ститут типового и экспериментального проектирова- ния жилища 中央住房定型设计和实验设计(科学)研究设 计所. **ЦНИИЭПсельстрой** [цнииэп-сельстрой], -я[阳]————Це- нтральный научно-исследовательский институт экспе- риментального проектирования сельского стройтель- ства 中央农村建筑实验设计(科学)研究所. **ЦНИИЭТбумпром** [цнииэт-бумпром], -а [阳] — Цент- ральный научно-исследовательский институт эконо- мики и труда целлюлозно-бумажной промышленнос- ти 中央纸浆造纸工业经济和劳动(科学)研究所, **ЦНИКЗ** [цникз] [不变或-a,阳] — Центральный науч- но-исследовательский институт заменителей кожи 中 央皮革代用品(科学)研究所. **ЦНИКП** - Центральный научно-исследовательский институт кожевенно-обувной промышленности 中央 皮鞋工业(科学)研究所, **ЦНИЛ** [цнил] [不变,阴或-a,阳] — центральная научно- исследовательская лаборатория 中央(科学)研究实验室, **...ЦНИЛ**... [缩略词一部]表示“中央(科学)研究实验室”. **ЦНИЛАС** - Центральная научно-исследовательская лаборатория автоматической сварки 中央自动焊接(科 学)研究实验室, **ЦНИЛАФМ** - Центральная научно-исследовательская лаборатория асбофрикционных материалов 中央石棉 摩擦材料(科学)研究实验室, **ЦНИЛАШ** [цнилаш] — Центральная научно-исследо- вательская лаборатория абразивов и шлифования 中 央磨料与磨光(科学)研究实验室。 **ЦНИЛБП** [ цнил-бэ-пэ] — Центральная научно-иссле- довательская лаборатория бродильной промышлен- ности 中央发酵工业(科学)研究实验室, **ЦНИЛВ** [цнилв] - Центральная научно-исследовате- льская лаборатория по ветросиловым установкам и ветроэлектростанциям 中央风力装置和风力电站(科学)研 究实验室, **ЦНИЛВП** [цнил-вэ-пэ] — Центральная научно-иссле- довательская лаборатория винодельческой промыш- ленности 中央葡萄酒酿造工业(科学)研究实验室, **ЦНИЛГИС** - Центральная научно-исследовательская лаборатория гигиены и санитарии на водном транс- порте 中央水路运输(科学)研究实验室, **ЦНИЛГИС** [ цнилгис] [不变或-а,阳]————— Центральный научно-исследовательский институт лесной генетики и селекции 中央树木遗传和育种(科学)研究所. **ЦНИЛГЭ** - Центральная научно-исследовательская ла- боратория гигиены и эпидемиологии 中央卫生与流行病 学(科学)研究实验室, **ЦНИЛКИП** Центральная научно-исследовательская лаборатория контрольно-измерительных приборов пищевой промышленности 中央食品工业检测仪器(科 学)研究实验室, **ЦНИЛКР** [ цнилкр] — Центральная научно-исследова- тельская лаборатория по консервации и реставрации музейных художественных ценностей 中央博物馆艺术珍 品保存与修复(科学)研究实验室, **ЦНИЛМАП** [ цнилмап] — Центральная научно-иссле- довательская лаборатория макаронной промышлен- ности 中央通心粉工业(科学)研究实验室. **ЦНИЛНОТ** [цнилнот] - Центральная научно-исследо- вательская лаборатория научной организации труда 中央科学组织劳动(科学)研究实验室, **ЦНИЛОЭС** (цнилоэс] — Центральная научно-иссле- довательская лаборатория по организации и экономике **ЦНИЛОЭС** Ц <7144> **ЦНИЛПищестрой** строительства中央建筑工程组织和经济(科学)研究实验 室. **ЦНИЛПищестрой** — Центральная научно-исследовате- льская стройтельная лаборатория пищевой промыш- ленности 中央食品工业建筑(科学)研究实验室, **ЦНИЛПП** [ цнилп — Центральная научно-исследова- тельская лаборатория пивоваренной и безалкоголь- ной промышленности 中央啤酒酿造和无酒精饮料工业 (科学)研究实验室, **ЦНИЛС** [цнилс] — Центральная научно-исследователь- ская лаборатория по изучению спроса 中央销路调查(科 学)研究实验室, **ЦНИЛС** - Центральная научно-исследовательская ла- боратория спичечной промышленности 中央火柴工业 (科学研究)实验室。 **ЦНИЛСП** [ цнилсп] — Центральная научно-исследова- тельская лаборатория спичечной промышленности 中 央火柴工业(科学)研究实验室, **ЦНИЛСС**-Центральная научно-исследовательская ла- боратория стальных сооружений 中央钢构筑物(科学) 研究实验室. **ЦНИЛСтроймат** — Центральная научно-исследователь- ская лаборатория стройтельных материалов 中央建筑 材料(科学)研究实验室, **ЦНИЛСтройматериалы** [ цнилстройматериалы], -ов [复]———— Центральная научно-исследовательская лабо- ратория стройтельных материалов 中央建筑材料(科学) 研究实验室。 **ЦНИЛТара** [ цнилтара], -ы [阴] ———— Центральная научно- исследовательская лаборатория тары 中央包装材料(科 学)研究实验室, **ЦНИЛТГП** — Центральная научно-исследовательская лаборатория текстильно-галантерейной промышлен- ности 中央纺织服饰用品工业(科学)研究实验室. **ЦНИЛТД** [цнил-тэ-дэ] — Центральная научно-иссле- довательская и конструкторско-технологическая лабо- ратория токсичности двигателей 中央发动机毒性(科学) 研究和设计工艺实验室, **ЦНИЛТР** [цнилтр] — Центральная научно-исследова- тельская лаборатория трудовых ресурсов 中央劳动资源 (科学)研究实验室, **ЦНИЛФ** [цнилф] — Центральная научно-исследовате- льская лаборатория фотобумаг中央照相纸(科学)研究 实验室. **ЦНИЛХИ** [цнилхи — Центральный научно-исследова- тельский и проектный институт лесохимической про- мышленности(原为 Центральный научно-исследова- тельский лесохимический институт) 中央林产化学工业 (科学)研究设计所(原为中央林产化学(科学)研究所). **ЦНИЛХТ** [цнилхт] - Центральная научно-исследова- тельская лаборатория химической тары 中央化学包装 材料(科学)研究实验室, **ЦНИЛШОР** [цнилшор] — Центральная научно-иссле- довательская лаборатория шорно-седельной и коже- венно-галантерейной промышленности 中央马具鞍件和 皮革服饰用品工业(科学)研究实验室. **ЦНИЛЭА** - Центральная научно-исследовательская лаборатория электроники и автоматизации 中央电子学 和自动化(科学)研究实验室, **ЦНИЛЭлектром** [цнил-электром] [不变,阴或-a, 阳]———— Центральная научно-исследовательская лаборатория электрической обработки материалов 中央材料电力加 工(科学)研究实验室, **ЦНИЛЭПС** - Центральная научно-исследовательская лаборатория по электрификации промышленности и строительства中央工业和建筑电气化(科学)研究实验所. **ЦНИЛЭС** - Центральная научно-исследовательская лаборатория электрификации промышленности стро- ительных материалов и строительных работ 中央建筑 材料工业和建筑工程电气化(科学)研究实验室. **ЦНИМБ** [ цнимб][不变,中或-а,阳]————— Центральное научно-исследовательское **цнинский** 矿山测量科学研究局. маркшейдерское бюро 中央 **цнинский** 或〈旧〉**ценский**, -ая, -ое [形] Цна 的形容词. **ЦНИОРХ** [ цниорх][不变,中或-а,阳]———— Центральное научно-исследовательское осетровое рыбное хозяйст- BO 中央鲟鱼科学研究渔场. **Цниоцветмет**, -а [阳] ——— Центральный научно-исследо- вательский институт по обработке цветных металлов 中央有色金属加工(科学)研究所, **ЦНИП** [цнип] [不变或-a,阳] ——— центральный научно- исследовательский полигон 中央科学研究试验场, **ЦНИПИ** [цнипи — Центральный научно-исследовате- льский институт педагогики中央教育(科学)研究所. **ЦНИПИАСС** [ цнипиас (с)] [不变或-a,阳]————Централь- ный научно-исследовательский и проектно-экспери- ментальный институт автоматизации систем в строй- тельстве 中央建筑工程系统自动化(科学)研究实验设计所, **ЦНИПКИ** [цнипки — Центральный научно-исследо- вательский и проектно-конструкторский институт 中 央(科学)研究设计所. **ЦНИПС** [цнипс] [不变或-a,阳]———— Центральный науч- но-исследовательский институт промышленных соо- ружений 中央工业设施(科学)研究所. **ЦНИПС** - Центральный научно-исследовательский институт промышленности строительных материалов 中央建筑材料工业(科学)研究所. **ЦНИРХ** [цнирх] [不变或-a,阳] — Центральный науч- но-исследовательский институт рыбного хозяйства 中 央渔业(科学)研究所, **ЦНИС** [цнис] — центральная нормативно-исследовате- льская станция 中央定额研究站. **ЦНИТА** [цнита] — Центральный научно-исследовате- льский и конструкторский институт топливной аппа- ратуры, автотракторных и стационарных двигателей 中央汽车拖拉机发动机、固定发动机和燃料装置(科学)研究 设计所. **ЦНИТИ** [цнити — Центральный научно-исследовате- льский институт текстильной промышленности 中央 纺织工业(科学)研究所. **ЦНИТИ** - Центральный научно-исследовательский те- хнологический институт 中央工艺(科学)研究所. **ЦНИХБИ** [цнихби — Центральный научно-исследова- тельский институт хлопчатобумажной промышленно- сти 中央棉纺织工业(科学)研究所。 **ЦНИЭИУголь** [цниэи-уголь], -угля 或 угля [阳] ——— Цен- тральный научно-исследовательский институт эконо- мики и научно-технической информации угольной промышленности 中央煤炭工业经济和科学技术信息(科 学)研究所. **ЦНИЭК** - Центральный научно-исследовательский институт экономики и конверсии военного производ- ства 中央军工生产经济和转换(科学)研究所, **ЦНИЭЛ** - Центральная научно-исследовательская эле- ктротехническая лаборатория 中央电工(科学)研究实验 室 **ЦНЛ** — цветная негативная фотоплёнка для съёмки при свете ламп накаливания (摄〉白炽灯光下照相用彩色 负片。 **ЦНО** — центр непрерывного образования 连续教育中 心,不间断教育中心, **цнол** - центральная научно-опытная лаборатория 中 央科学实验室, **ЦНОПС** - центральная научная опытно-показательная станция 中央示范科学实验站. **Цнори**[不变,阳]茨诺里(格鲁吉亚城市).46°03′E, 41°34′N. **Цнори** <7145> **цнорский** цнорский, -ая, -ое[形] Цнори 的形容词. **ЦНОТ** [цнот] [不变或-a,阳]———— Центр научной органи- зации труда 科学组织劳动中心, **цнот** - центральная научная организация труда 中央 劳动科学组织, **цнот** [ цнот — Центральная научная организация труда и управления производством 科学组织劳动和生产 管理中心, **Цнотбумпром**, -а [阳] — Центр по научной организа- ции труда и управления производством Министерства целлюлозно-бумажной промышленности CCCP 苏联制 浆造纸工业部科学组织劳动和生产管理中心, **ЦНОТздрав** (цнот-здрав], -а[阳] ——— Центр научной ор- ганизации труда и управления производством Мин- здрава СССР 苏联卫生部科学组织劳动和生产管理中心, **ЦНОТУПРХ** [ цнотупрх] [不变或-а,阳]———— Центр науч- ной организации труда и управления производством в рыбном хозяйстве 渔业科学组织劳动和生产管理中心, **Цнотцветмет**, -а [阳] — Центр (по) научной организа- ции труда и управления производством в цветной металлургии 有色冶金工业科学组织劳动和生产管理中心, **ЦНПЭ** Центр независимой потребительской экспер- тизы 独立消费鉴定中心, **ЦНРМ** [ це-эн-эр-эм] — Центральные научно-реставра- ционные мастерские 中央科学修复所, **ЦНС**或ц. н. с. [це-эн-эс] центральная нервная сис- тема 中枢神经系统, **ЦНС** - центробежный насóc 离心泵. **ЦНС** - циркуляционная насосная станция 循环泵站. **ЦНСХБ** [ це-эн-эс-ха-бэ] — Центральная научная сель- скохозяйственная библиотека 中央农业科学图书馆. **ЦНТ** - Центр науки и технологий (莫斯科)科学和工艺中 心 **ЦНТБ** [ це-эн-тэ-бэ] — центральная научно-техниче- ская библиотека 中央科学技术图书馆. **ЦНТБ** центральное научно-техническое бюро 中央科 技局. **ЦНТБНП** [ це-эн-тэ-бэ-эн-пэ] — Центральная науч- но-техническая библиотека и читальня нефтяной промышленности 中央石油工业科学技术图书馆和阅览室. ● Центральная научно-техническая библиотека Ми- нистерства нефтяной промышленности 石油工业部中 央科技图书馆, **цнти** [ це-эн-тэ-й — центр научно-технической ин- формации (и пропаганды) 科技(和宣传)中心, **ЦНТЛ** — центральная научно-техническая лаборатория 中央科技实验室, **ЦНТР ООН** - Центр по науке и технике в целях раз- вития (ООН)(联合国)科技发展中心, **ЦНТТ** - Центр научно-технического творчества 科技创 造中心, **ЦНТТМ** - Центр научно-технического творчества мо- лодёжи 青年科技创造中心, **ЦНШ** -центробежный насос шахтный 矿矿井离心泵. **ЦНЭЛ** [цнэл] — центральная научно-эксперименталь- ная лаборатория 中心科学实验室. **ЦО** — фильтр для цветной съёмки оттенённый 彩色摄 影用加阴影滤光镜, **цо** -цветная обращаемая фотоплёнка〈摄)彩色反转胶 片, **цо** -центр обучения 教学中心;训练中心, **цо** -Центральный округ (莫斯科)中心区, **ЦО** [це-б]-центральный орган中央机关报,中央机关刊 物. **цо** -центральный отдел 中央处. **цоб**, **цобе**或**цоб-цобе**[感]〈方〉(乌克兰)赶牛人的吆喝声, Кое-где раздавалось хриплое «цоб-цобе». 一些地方传来 赶牛人嘶哑的吆喝声, **цобканье**, -я[中]〈口语〉叱牛;叱牛声(喊цоб, цобе). Слы- шится разноголосое цобканье. 听得见嘈杂的叱牛声, **ЦОВ** - Центр образования взрослых 成人教育中心, **ЦОВАТ** — центр обслуживания и восстановления авиа- ционной техники 航空器材维护和修复中心, **цова-тушины**,-06[复]佐瓦一图申人(亦称бацбийцы 巴茨 比人,自称бацби巴茨比人,格鲁吉亚的少数民族). **ЦОВЗ** [ цовз][不变或-a,阳] ———— Центральный отдел военных заготовок (1919-1920年)中央军用物资采购处。 **ЦОВР** -Центр по освоению водных ресурсов 水资源开 发中心, **ЦОД** - центр обработки данных 数据处理中心, **цои** -центр обработки информации 信息处理中心, **цои** 心 Центр общественной информации 社会信息中 **ЦОИ** [ цой] - Центральный научно-исследовательский онкологический институт имени П. А. Герцена 中央 (赫尔岑)肿瘤(科学)研究所. **цоизит**, -а[阳]〈矿〉黝帘石. **Цой Ен Ген** 崔庸健(1900—1976,朝鲜民主主义人民共和国国 务和政治活动家). **ЦОК** [ цок] — центральная отопительная котельная 集 中供热锅炉房, **ЦОК** - центральный объём крови 中心血容量. **Цок** - циркуляционно-окислительный канал 循环氧化 通路. 1 **цок**, -а[阳] цокать的名词;该动作发出的响声,копытный ~(马)蹄的嗯嗯声, 2 **цок**²[感]模拟金属或金石相撞击的声音.❶[用作谓语]〈口 语同 цокать, цокнуть的过去时,表示迅疾的动作. Пуля цок о камень. 子弹啪的一声打在石头上, **цокальщик**, -a[阳]将发成的人,和不分的人, **цоканье**, -я[中] цокать的名词;该动作发出的响声,~ KO- пыт по мостовой 路上马蹄的嗯嗯声, 2 **цоканье**, -я[中]〈语言〉音化(将发成),和不分. **цокать**, -аю, -аешь [未]❶撞击硬物发出短而断续的响声, На токах глухо цокают цепы, брызжут зёрна. (Замой ский)场院上连枷声啪啪,谷粒进溅, Цокали копыта по мостовой.马路上蹄声嗯嗯.B кирпичную стену время от времени цокали пули. 子弹不时地啪啪打在砖墙上. По дороге едет бричка... цокают колёса о тарелки осей. (Овечкин)路上跑着一辆四轮轻便马车………车轮磕碰轴盘一路 上发出哐当的响声. Ранним утром, глухо цокая на стрел- ках, к станции подошёл бронепоезд. (Н. Островский) ——一大早一列装甲列车在道岔上隆隆开过,驶进车站. чем. ~ зубами 牙齿相磕咯咯作响,~ копытами (马)蹄声嗯嗯. Вот мимо, сильно цокая подковами, пролетел воро- ной рысак. (А. Н. Толстой) 乌黑的大走马带着一阵响亮 的嗯嗯声飞驰而过.❷(鸟)啼啭;(动物)发出短促啼声. Co- ловей цокает.夜莺啼啭.Белка, закинув пушистый хвост на спину, цокает на нас. 松鼠把毛茸茸的尾巴搬到 背上,朝着我们吱吱叫,❸发出 цок声(表示高兴、懊丧、困惑 等). Натворила за ночь погода всяких бед... Голова- ми люди качают, языками цокают. (Житков)一夜之间 天公制造了各式各样灾难,人们摇头咋舌.❹(赶马时)发“驾” 声~ на лошадь朝马喊“驾”.❺(及物)〈俗〉打(同义уда- рять, убивать). || (用嘴)捕捉. Собаки, лёжа в тени, ле- ниво цокают мух. 狗趴在阴凉里懒洋洋地用嘴捕捉苍蝇. 2 **цокать**, -аю, -аешь [未](语言〉音化(将发成ц), ц、ч 不分(指俄罗斯北方人). **ЦОКБ** - Центральное опытно-конструкторское бюро 中央试验设计局. **ЦОКБ** [ цо-ка-бэ] — Центральное опытно-конструктор- ское бюро спортивного оборудования и инвентаря 中 央体育运动器材和设备试验设计局. **цокнуть**, -ну, -нешь [完] цокать的一次体. **цокнуть** Ц <7146> **цокнуть** 2 **цокнуть**, ну, -нешь [完] цокать的一次体. **цоколёвка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈电>❶插座,管座.❷插 脚排列法.~ ламп 电子管插脚排列法. **цоколевщица**, -ы [阴]安装电子管管底女工. **цоколь**, -я[阳]❶〈建〉勒脚,柱脚, мраморный - здания 建筑物的大理石勒脚. || (雕像、柱等的)底座. На высоком цоколе стоял юный бог. 在高高的底座上立着年轻的神. ❷(电灯(泡)头;管底,管脚. ламповый ~管底.[意大利语 zoccolo] **цокольный**, -ая, -ое [形]❶цоколь 1解的形容词,~ая об- лицовка 勒脚的饰面. ~ая плита 勒脚板. || 有勒脚的.~ая набережная 有勒脚的堤岸,|| 是勒脚的, иметь ую часть 有勒脚. ❷цоколь 2解的形容词.~ цех灯头车间.~ая масса 管底材料. ◇ цокольный этаж 半地下层, **цокор**,-[阳]〈动〉鼢鼠;[复]鼢鼠属(Myospalax). **цокот**, -а [阳]❶不断撞击某物发出的短促断续的声音.~ KO- пыт马蹄的嘚嘚声.❷(鸟)啼啭;(动物)吱吱声,叽叽声,~ белки 松鼠的吱吱叫声, **цокотанье**, -я[中]〈口语〉цокотать的名词;该动作发出的响 声. ~ сверчковB 蟋蟀的唧唧叫声。 **цокотать**, -кочу, -кочешь [未]❶〈口语〉不断撞击某物发出短 促断续的响声. Козлёнок цокотал по земляному полу копытами. 羊羔的小蹄子踏在土地上嗒嗒作响. Тракторы цокотали расхлябанными частями. 拖拉机的松动机件哐 当哐当响.❷(鸟)嘤嘤啼啭,(动物)发吱吱声、叽叽声,Цоко- чет белка. 松鼠吱吱地叫,❸||〈俗〉喋喋不休(同义таратó- рить). Она цокочет, как сорока(或 сорокой).她像喜 鹊似的唧唧喳喳说个没完没了, **цокотуха**, -и[阴]〈俗〉喋喋不休的人,饶舌的人(同义 тарато- рка, трещотка). **ЦОКС** [ цокс] [不变,阴或-a,阳] ——— Центральная объеди- нённая киностудия (阿拉木图)中央联合电影制片厂, **ЦОКТБ** [ цо-ка-тэ-бэ] — Центральное опытно-констру- кторское и технологическое бюро 中央工艺试验设计局. **ЦОМ** - Центр образования молодёжи 青年教育中心, **ЦОМ** - центральный обслуживающий модуль〈空〉中央 服务舱. **ЦОМС** - Центр обслуживания международных связей 国际联系服务中心, **цон** - Центр образования населения 居民教育中心, **ЦОН** - центральный отдел нормирования 中央定额制定 局. **цоп**[感;用作谓语]〈俗〉同цопать, цопнуть. Как коза подошла-цоп её за рог! 山羊一走近,就一下抓住它的 犄角! **цопать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉❶抓,拿(同义хватать, цапать).❷喝(酒)(同义выпивать). ❸打,打击(同义 бить, ударять). ❹(无补语)坠落;跌下,倒下(同义 ná- дать). **ЦОПД** [ цопд] — Центральное объединение профсою- зов Дании 丹麦工会中央联合会, **Цопкадр** - центральный отдел подготовки кадров 中央 干部培训处. **цопН** [ цопн] — Центральное объединение профсою- зов Норвегии 挪威工会中央联合会. **цопнуть**, -ну, -нешь [完] цопать 的一次体. **ЦОПП** - Центр образовательно-профессиональной подготовки 职业教育培训中心, **ЦОПС** [ цопс] — Центральная организация профсою- зов служащих (瑞典)中央职工会组织, **ЦОПФ** [ цопф] — Центральная организация профсо- юзов Финляндии 芬兰工会中央组织. Центральное объединение профсоюзов Финляндии 芬兰工会中央联 合会 **ЦОПФ** — центральный отраслевой патентный фонд 中 央部门专利基金, **ЦОПШ** [ цопш] — Центральное объединение профсо- юзов Швеции 瑞典工会中央联合会, **ЦОР** [ цор] -центр олимпийского резерва 奥林匹克后 备力量中心, **цоргит**, -а[阳]《矿〉硒铜铅矿. **Цорн, Андерс**左恩(Anders Zorn, 1860-1920,瑞典画家). **ЦОРС** - центральный отдел рабочего снабжения 中央 工人生活用品供应处. **ЦОС** - центр обработки сообщений 消息处理中心, **ЦОС** - Центр общественных связей 社会联系中心, **ЦОС** [цос][不变或-a,阳]———— Центральный отдел статис- тики 中央统计局, **ЦОС** - цифровая обработка сигналов 信号数字处理. **ЦОСАБ** [ цосаб — цветная ориентирно-сигнальная авиационная бомба 彩色示位信号(航空)(炸)弹, **ЦОСИ** центр обработки специальной информации 专业信息处理中心, **ЦОТК** [ цо-тэ-ка] — центральный отдел технического контроля (生产部门的)中央技术检验处, **ЦОТЛ** — центральная опытно-техническая лаборато- рия 中央技术实验室, **ЦОТУС** [ цотус] — центр оперативно-технического уп- равления связи 邮电操作技术管理中心, **ЦОТШЛ** [ цо-тэ-ша-эл] — Центральная опытно-техни- ческая швейная лаборатория 中央缝纫技术实验室, **ЦОУ** центр операционного управления 业务管理中 心 **ЦОУ** - Центральное операционное управление 中央业 务管理部, **ЦОУ** [цоу] - цифровое отсчётное устройство 数字示数 装置. **ЦОФ** [цоф] - центральная обогатительная фабрика 选 矿总厂。 **ЦОХР** - Центральное управление охраны 中央警卫局. **ЦП** - цветной пирометр 比色高温计, **ЦП** [це-пэ] — целевая программа目标规划, товары по «ЦП»目标规划产品, **ЦП** [це-пэ]-центр парусности (船的)帆面受风中心,风 压中心。 **ЦП** - центр переподготовки 轮训中心, **ЦП** - центр питания 供电中心, **ЦП** - центр плавучести (судна)(船舶)浮力中心,浮心, **ЦП** [це-пэ-Центральное правление 中央理事会(如 ЦП ВХО, ЦП НТО). **ЦП** [це-пэ] — центральный пост(舰船的)中央部位;(潜 艇上的)中央舱. **ЦП** - центральный прибоp 中央仪表, **ЦП** - центральный процессop 中央处理器, **ЦП** - центральный пункт 中央所. **Цп** - цена производства 生产价格. **ЦПА** [ це-пэ-а] — Центральное подписное агентство «Союзпечать»苏联报刊发行总局中央订阅经理处, **ЦПА** [це-пэ-а] — Центральный партийный архив (苏 共中央马克思列宁主义研究院)中央党务档案馆. **ЦПАЗ** - Центральное правление артиллерийских заво- дов 炮兵工厂中央管理委员会. **ЦПА ИМЛ** — Центральный партийный архив Институ- та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС 苏共中央马克 思列宁主义研究院中央党务档案馆, **ЦПАС** [ цпас] — Центральная производственно-аккли- матизационная станция 中央驯化繁殖场, **ЦПАУ** [ цпау] — Центральное производственно-аккли- матизационное управление 中央驯化繁殖管理局, **ЦПБ** [це-пэ-бэ5] — Центральная политехническая биб- лиотека 中央综合技术图书馆, **ЦПД** - центр приёма данных 数据接收中心, **ЦПД** - цитопатогенное действие 致细胞病变作用, **ЦПДУ** — Центр производственно-диспетчерских услуг **ЦПДУ** <7147> **ЦПЗ** 生产调度服务中心, **ЦПЗ** (система) централизованной пылезащиты 集中 防尘(系统). **ЦПИЗ** [цпиз] — Центральная проектно-изыскательная организация 中央设计勘测机构. **ЦПИЛ** — центральная производственно-исследователь- ская лаборатория 中央生产研究实验室, **ЦПИП** - Центр поддержки искусств и предпринима- тельства 艺术和经营援助中心, **ЦПИФ** -Центральный промышленно-инвестицион- ный фонд 中央工业投资基金会. **ЦПИЭ** - Центральная проектная и экспедиция 中央设计和勘测队, изыскательская **ЦПК** - Центр по предотвращению конфликтов 冲突防 止中心。 **ЦПК** [ це-пэ-ка] — Центр подготовки космонавтов имени Ю. А. Гагарина (加加林)航天员训练中心,(加加 林)宇航员培训中心, **ЦПКБ** [це-пэ-ка-бэ] — центральное проектно-констру- кторское бюрó中央设计局. **ЦПКБ** — центральный пост контроля безопасности 中 央安全检查工位, **ЦПКБ**...[缩略词第一部]表示“中央设计局”,如ЦПКБМА. **ЦПКВ** - целевой показатель качества вод水质专用指 标,水质专项指标, **ЦПКиО** [ це-пэ-ка-и-о 或 це-пэ-кэ-и-б] — центральный парк культуры и отдыха 中央文化休息公园, **ЦПКО** [ це-пэ-ка-о] — центральный парк культуры и отдыха 中央文化休息公园, **ЦПКП** [ це-пэ-ка-пэ] — Центральное правление камен- ноугольной промышленности 煤炭工业中央管理委员会. **ЦПКР** - Центр политической конъюнктуры России 俄 罗斯政治形势中心, **ЦПКТБ** [це-пэ-ка-тэ-бэ] — центральное проектно-кон- структорское и технологическое бюро 中央工艺设计局, **ЦПМ** - Центр профилактической медицины 预防医学 中心, **ЦПМ** [ це-пэ-эм] - цех порошковой металлургии 粉末 冶金车间, **ЦПМ** [це-пэ-эм] — цифропечатающая машина 数字打 印机. **ЦПМИ** - Центр поддержки молодёжных инициатив (俄罗斯联邦俄罗斯自由民主党)支持青年倡议中心, **ЦПМП** - Центральное правление металлургической промышленности 冶金工业中央管理委员会. **цпнто** - Центральное правление научно-технических обществ 科技协会中央理事会, **ЦПО** [це-пэ-6] — Центральная промышленная область 中央工业区, **ЦПП** - Центр пилотируемых полётов 有人驾驶飞行中 心 **ЦПП** центр поддержки предпринимательства 经营支 持中心, **ЦПП** - Центр поддержки предприятий(俄罗斯)企业援 助中心, **ЦПП** -центр профессиональной подготовки 职业培训 中心, **ЦПП** - Центральный переговорный пункт 中央通话室, **ЦПП** - центральный пожарный пост 中央消防哨, **ЦППКП** - Центр подготовки и повышения квалифи- кации преподавателей(俄罗斯)教师培训和进修中心, **ЦПР** [ це-пэ-эр] - Центральный промышленный рай- ÓH 中央工业区。 **ЦПРП** [ це-пэ-эр-пэ] — центральное производственно- ремонтное предприятие 中心生产修理企业, **ЦПС** - цифровой процессор сигналов 信号数字处理机. **ЦПТ** [це-пэ-тэ] — центральный тепловой пункт 集中供 热站. **цпти** - Центральное правление тяжёлой индустрии 重工业中央管理委员会, **ЦПУ** [це-пэ-у] [不变,阳]—————центр патентных услуг 专利 服务中心, **ЦПУ** - Центральное продовольственное управление (俄罗斯国防部)中央粮食局, **ЦПУ** центральное процессорное устройство 中央处理 设备. **ЦПУ** [це-пэ-у] — центральный пост(或пункт) управ- ления 中央操纵台,中央控制站. **ЦПУ** [це-пэ-у] — центральный пульт управления 中央 操纵台,中央控制台, **ЦПУ** центральный пункт управления 中央操纵室,中 央控制站. **ЦПУ** цеховой пункт управления 车间管理间, **ЦПУ** [це-пэ-у] — цифровое программное управление 数字程序控制, **ЦПУ** [це-пэ-у] — цифропечатающее устройство 数字打 印设备. **ЦПУЭ** - цеховой пункт управления энергохозяйством 车间动力设施操纵室, **ЦПЧ** — цементно-песчаная черепица 水泥砂瓦, **ЦР** - центробежный регулятор 离心调节器. **ЦР** - цинкорубильный станок 截锌板机床(用于标志). **Цр** цена реализации 销售价格. **ЦРА** [ це-эр-а] — Центральное розничное агентство «Союзпечать»苏联报刊发行总局中央零售经理处. **ЦРАК** - цеховая раздаточная абразивная кладовая 车 间磨料发料间. **ЦРБ** [це-эр-бэ] — центральная районная библиотека 区 中心图书馆. **ЦРБ** [це-эр-бэ] — центральная районная больница 区中 心医院 - **ЦРБ** [це-эр-бэ] — центральная ремонтная база 中央维修 基地. **ЦРБ** - Центральная республиканская больница 共和国 中心医院, **ЦРБ** [ це-эр-бэ] цеховая ремонтная база 车间修理基 地,车间修理间, **ЦРБС** [ це-эр-бэ-эс] — Центральный республиканский ботанический сад (Академии наук УССР)(乌克兰科学 院)共和国中央植物园. **ЦРВ** — центробежный ртутный выключатель 离心水银 开关. **ЦРГГ** - цемент расширяющийся гипсо-глинозёмистый 石膏矾土膨胀水泥, **ЦРД** - Центр рыбопромысловых данных 捕鱼资料中心, **ЦРДЗ** - Центральный российский дом знаний 俄罗斯 中央知识宫, **Црес**,-a[阳](克罗地亚)茨雷斯(岛).14°25′E, 44°55′N. [塞 尔维亚一克罗地亚语 Cres] **ЦРК** - центральная распределительная коробка 中央分 配器;中央分线盒;中央配电箱, **ЦРК** [це-эр-ка] — Центральная ревизионная комиссия 中央监察委员会, **ЦРК** [ це-эр-ка] — Центральная розничная контора «Союзпечать»苏联报刊发行总局中央零售办事处, **ЦРК** [це-эр-ка] — центральный рабочий кооператив 中 央工人合作社. **ЦРК** [ це-эр-ка] — Центральный радиоклуб 中央无线电 俱乐部, **ЦРКЦ** — центральный расчётно-кассовый центр 中央结 算出纳中心. **ЦРЛ** [це-эр-эл] — центральная радиолаборатория 中央 无线电实验室。 **ЦРЛС** - цифровая радиорелейная линия связи 数字无 线电中继通信线路, **ЦРМ** [ це-эр-эм] — центральная ремонтная мастерская 中心修理所, **ЦРМ** Ц <7148> **ЦРМЗ** ЦРМЗ [ це-эр-эм-зэ] — центральный ремонтно-механи- ческий завод机械修配总厂, **Црнянский, Милош**茨尔尼纳斯基(Miloš Crnjanski, 1893—1977,塞尔维亚作家). **ЦРП** [це-эр-пэ] — центральная распределительная под- станция 中央配电变电站, **ЦРП** [ це-эр-пэ] — центральный распределительный пункт 中央配电所, **ЦРР**-центр радиолокационной разведки 雷达侦察中 心 **ЦРРС** - цифровая радиорелейная станция 数字无线电 中继站. **ЦРС** - центр радиосвязи 无线电通信中心, **ЦРС** - центр разрывов снарядов 炮弹炸点中心, **ЦРСБ** [ це-эр-эс-бэ] — Центральное расчётно-сальдиро- вочное бюро Международного союза железных дорог 国际铁路联盟中央清算局. **ЦРСУ** — цифровая рассредоточенная система управле- ния 数字分散管理系统. **ЦРТБ** [це-эр-тэ-бэ] — центральная ремонтно-техниче- ская база 修理技术总站. **ЦРУ** [це-эр-у 或 цэрэў — Центральное разведыватель- ное управление (США) (美国)中央情报局, **ЦРУ** — центральное распределительное устройство 中央 配电装置. **ЦРУБ** - Центральная российская универсальная бир- жа俄罗斯中央综合交易所, **црувский**, -ая, -ое [形](美国)中央情报局的(同义цээруш- ный). **ЦРЩ** - центральный распределительный щит 中央配电 盘. **ЦРЯ** -центральный распределительный ящик 中央配 电箱. **ЦС** [це-эс]-центр сопротивления (军)抵抗中心,阻力中 心 **ЦС** [це-эс-центральная станция 中央站,中央台;中心 站. **ЦС** — центральный склад 中央仓库,总库, **ЦС** [це-эс] - Центральный совет 中央理事会(如LC ДСО, ЦС ВОИР). **ЦС** - центральный союз 中央联社, **ЦС** -цифровая система 数字化系统. **ЦС** - цифровое сообщение 数字(化)通信. **ЦС** 4-осная цистерна 4轴罐车,4轴槽车(用于标志), **ЦСБ** — Центральная справочная библиотека 中央参考书 图书馆,中央咨询图书馆. **ЦСБД** - централизованная система баз данных 数据库 集中系统. **ЦСБПС** [це-эс-бэ-пэ-эс] — Центральный Совет болгар- ских профессиональных союзов 保加利亚工会中央理事 会 **ЦСБС** [ це-эс-бэ-эс] — Центральный сибирский ботани- ческий сад 西伯利亚中心植物园. **ЦСВ** централь скорости и высоты 速度和高度集中传感 器. **ЦСГД** - центральный склад готовых деталей 备件总库. **ЦСГП** — центральный склад готовой продукции 成品总 库 **ЦСД** -2-6сная цистерна 2轴罐车,2轴槽车(用于标志). **ЦСД** - Центр социальных демократов 社会民主人士中 心(法国政党), **ЦСД** - Центр спасения данных (компьютерных)(电 脑)数据抢救中心, **ЦСД** [це-эс-дэ] — цилиндр среднего давления (技)中压 气缸, **ЦСДС** - Центр содействия детям-сиротам 协助孤儿中 心 **ЦСДФ** [це-эс-дэ-эф] — Центральная студия документа- льных фильмов 中央纪录电影制片厂, **ЦСИ** - Центр современного искусства (莫斯科)现代艺术 中心, **ЦСИ** - Центр социологических исследований(国立莫斯 科大学)社会学研究中心, **ЦСИО** — цифровая сеть с интегральным обслуживани- em 整体维护数字网, **ЦСИС** - Центр современного искусства Сopoca 索罗斯 现代艺术中心, **ЦСИС** - цифровая сеть с интегрированным обслужи- ванием 一体化服务数字网络, **ЦСК** [ це-эс-ка] — центральная сберегательная касса 中 央储金局. **ЦСК** - Центральный спортивный клуб 中央体育俱乐部, **ЦСКА** - Центральный спортивный клуб Америки 美洲 中央体育俱乐部, **ЦСКА** [це-эс-ка] — Центральный спортивный клуб ар- мии 中央陆军体育俱乐部, **ЦСКБ** - Центральное специализированное конструк- торское бюро中央专业化设计局. **ЦСКВ** - Центральная секция коротковолновиков 短波 无线电爱好者中央组. **ЦСК ВМФ** [ це-эс-ка вэ-эм-эф] — Центральный спор- тивный клуб Военно-морского флота СССP苏联海军 中央体育俱乐部, **ЦСК МО** [ це-эс-ка-эм-о或це-эс-ка-мо] — Централь- ный спортивный клуб Министерства обороны 国防部 中央体育俱乐部, **ЦСЛ** - Центральная строительная лаборатория 总施工 实验室, **ц. -сл**. - церковнославянский 教会斯拉夫的. **ЦСМ** - цементосмесительная машина 水泥混合机. **ЦСМ** - центр стандартизации и метрологии 标准化和计 量中心, **ЦСМАХ** — центральная станция механизации агротех- ники хлопководства 棉花栽培技术机械化中心站. **ЦСМЛ** [це-эс-эм-эл] — Центральная судебно-медицин- ская лаборатория 中央法医(学)实验室, **ЦСМП** [ це-эс-эм-пэ] — Центральный совет монголь- ских профсоюзов 蒙古工会中央理事会, **ЦСНМ** [це-эс-эн-эм] — Центральный совет националь- ных меньшинств, Центрсовнацмен 中央少数民族委员 会 **ЦСНПУФ** — Центральная студия научно-популярных и учебных фильмов 中央科普和教学影片制片厂, **ЦСНХ** [ це-эс-эн-ха] — Центральный совет народного хозяйства 中央国民经济委员会(如ICHХ БАССР). **ЦСО** — центр слежения за обстановкой(美国)情况跟踪 中心 **ЦСО** -центр социального обслуживания 社会服务中心, **ЦСО** -Центральная сбытовая организация (英国)中央 销售机构。 **ЦСО** — центральная система отопления 中心供暖系统, 总供暖系统. **ЦСО** [ це-эс-б] — центральная станция обслуживания автомобилей 汽车保养总站, **ЦСО** [це-эс-б] — центральный совет общества 协会中央 理事会. **ЦСП** - центр социальной помощи 社会援助中心, **ЦСП** - Центр стратегичекого планирования 战略计划中 心 **ЦСП** - централизованная система планирования 统一 计划制(度), **ЦСП** - центральный сборный пункт 中央收集站. **ЦСП** - Центральный совет профсоюзов (阿富汗)工会中 央理事会. **ЦСПА** [це-эс-пэ-а] — Центральный совет профсоюзов Афганистана 阿富汗工会中央理事会. **ЦСПА** <7149> **ЦСПК** - Центральный спортивно-парашютный клуб (俄罗斯空降兵)中央跳伞运动俱乐部. **ЦСП ППН** — централизованная система планирования поставок продукции производственного назначения 生产用产品供应统一计划制(度). **ЦСПП** [ це-эс-пэ-пэ] — Центральный совет польских профсоюзов 波兰工会中央理事会, **ЦСПС** [ це-эс-пэ-эс] — Центральный совет профессиональных союзов 工会中央理事会. **ЦСПСБ** [ це-эс-пэ-эс-бэ] — Центральный совет профсоюзов Белоруссии 白俄罗斯工会中央理事会, **ЦСПЧ** [ це-эс-пэ-че] — Центральный совет профсоюзов Чехословакии 捷克斯洛伐克工会中央理事会, **ЦСС** - Центр стандартизации и сертификации 标准化和认证中心, **ЦСС** - центральная сценарная студия 中央电影剧本创作室. **ЦССК** [ це-эс-эс-ка] — Центральный стрелково-спортивный клуб 中央射击运动俱乐部。 **ЦССП** - Центральный совет санитарного просвещения 中央卫生教育委员会, **ЦСТ** [це-эс-тэ] — Центральная студия телевидения 中央电视演播室. **ЦСТО** — централизованная система теплоотвода 统一散热系统,集中导热系统. **ЦСТЭ** [це-эс-тэ-э] — Центральный совет по туризму и экскурсиям 旅游业中央理事会. **ЦСУ** — центральная система управления 中央管理系统; 中央控制系统,中央操纵系统. **ЦСУ** [це-сэ-у或це-эс-у] — Центральное статистическое управление 中央统计局, **ЦСХБ** [ це-эс-ха-бэ] — Центральный сельскохозяйственный банк CCCP 苏联中央农业银行, **ЦСХИ** [це-эс-ха-й — Центральный санитарно-химический институт中央卫生化学研究所, **ЦСЮН** [цсюн] — Центральная станция юных натуралистов (и опытников сельского хозяйства)少年自然科学爱好者(和农业试验员)中心站, **ЦСЮТ** [цсют] — Центральная станция юных техников 少年技术员中心站. **ЦТ** [це-тэ] цветное телевидение 彩色电视, **ЦТ** [це-тэ] -центр тяжести 重心. **ЦТ** [це-тэ] - Центральное телевидение 中央电视(台). **ЦТ** — центральный телеграф 中央电报局, **ЦТА** [це-тэ-а] — центральный технический архив(企业的)总技术档案室, **ЦТАК** [цтак] — Центральное телеграфное агентство Кореи (КНДР)(朝鲜民主主义人民共和国)朝鲜中央通讯社. **цтв** цветное телевидение 彩色电视. **цтв** центр торговли вооружением 军火贸易中心, **цти** [це-тэй] — Центральный научно-исследовательский туберкулёзный институт 中央结核病(科学)研究所. **ЦТИСИЗ** [цтисиз], -а [阳] — центральный трест инженерно-строительных изысканий 中央建筑工程勘测托拉斯 **ЦТК** [це-тэ-ка] — Центральная театральная касса 剧院总售票处, **ЦТК** - Центральная топливная компания 中央燃料公司. **цтк** -цикл трикарбоновых кислот三羧酸循环. **ЦТКА** [ це-тэ-ка] — Центральный театр Красной Армии 红军中央剧院, **ЦТКБ** [ це-тэ-ка-бэ] — центральное технико-конструкторское бюро中央技术设计局. **ЦТЛ**- центральная таможенная лаборатория 中央关税试验所, **ЦТЛ** — центральная техническая лаборатория 中央技术实验室. **ЦТМЛ** [ це-тэ-эм-эл] — Центральная табачно-махорочная лаборатория 中央马合烟实验室, **ЦТНП** [це-тэ-эн-пэ] — цех товаров народного потребления 民用消费品车间. **цто** - центр технического обслуживания 技术维护中心,技术保养中心, **ЦТО** [це-тэ-б] — централизованное техническое обслуживание 集中技术保养,集中技术维护, **ЦТО** — центральный торговый отдел 中央贸易局. **ЦТО** [це-тэ-б] — циклическая термообработка(铀)循环热处理. **ЦТОВСНХ** - Центральный торговый отдел Высшего совета народного хозяйства 最高国民经济委员会中央贸易局. **цтои** - Центр транспортного обслуживания инвалидов(莫斯科)残疾人运送服务中心, **ЦТОС** [ це-тэ-ос] — Центральная торфяная опытная станция 中央泥炭实验站. **ЦТП** - центр технической помощи 技术援助中心, **ЦТП** - центральная теплосеть 中央供热网. **ЦТП** [це-тэ-пэ] — центральный тепловой пункт 集中供热站. **ЦТРА** - Центральный театр Российской армии 俄罗斯军队中央剧院. **ЦТРК** [ це-тэ-эр-ка] — Центр технического радиоконтроля无线电技术检查中心, **ЦТРС** — центральная телерадиовещательная студия 中央电视无线电演播室. **ЦТС** [це-тэ-эс] — Центральная телевизионная студия 中央电视演播室, **ЦТС** [це-тэ-эс] — центральная телефонная станция 中央电话局,电话总局. **ЦТС** - центральная точка связи 中央耦合点. **ЦТСА** [це-тэ-са] — Центральный театр Советской Армии(莫斯科)苏军中央剧院. **ЦТСВ** — циклическое температурно-силовое воздействие 周期性温度动力作用. **ЦТУ** [це-тэ-у] — центральный телефонный узел 电话中心局, **ЦТФ** [це-тэ-эф] — цитидинтрифосфат 三磷酸胞啶. **ЦТЩУК** - центральный тепловой щит управления котлами 中央控制锅炉热力仪表盘, **ЦТЩУПТ** — центральный тепловой щит управления паровыми турбинами 中央控制蒸汽涡轮热力仪表盘. **ЦТЭУ** [цтэу] - Центральное туристско-экскурсионное управление 中央旅游局. **ЦУ** — целеуказание 目标指示,指示目标, **ЦУ**或**ЦЭУ** [不变,中]————ценное указание〈口语,谑,讽)宝贵的指示. получать ЦУ 得到宝贵指示. Никто не даёт ему ЦУ.谁也没给他宝贵指示, **ЦУ** центр управления 管理中心;控制中心,操纵中心;指挥中心, **ЦУ** [це-у] - Центральное управление 中央管理局. **ЦУ** [це-у] - центральное управление(电子计算机)中央控制. **ЦУ** — центральный универмаг 中央百货商店, **Ly**[不变,阳]津(日本城市).136°31′E, 34°43′Ν. **ЦУБ** [цуб][不变或-a,阳]————цельнометаллический унифицированный жилой блок 全金属标准件组合住房, **цуба**, -ы [阴](日本式剑上圆形或椭圆形的)护手.[日语] **ЦУБД** - центр управления боевыми действиями 作战指挥中心, **ЦУБДА** — центр управления боевыми действиями авиации 空军作战指挥中心, **Цубоўти**, Сеё坪内逍遥(1859—1935,日本作家). **ЦУВД** - центр управления воздушным движением 空中交通指挥中心, <7150> **Цувоенпромхоз** — Центральное управление военными промышленными и сельскохозяйственными предприятиями 中央军事工业和农业企业管理局, **ЦУВОхр** - Центральное управление военизированной охраны 中央军事化警卫局. **ЦУВС** - Центральное управление военных сообщений 中央军事交通部, **Цуг**,-а[阳]❶(瑞士)楚格(州).❷楚格(首府).8°31′E,47°10′ N.[德语 Zug] **цуг**,-а [阳]❶纵列驾马(或牛等)(驾马套车的一种方式,马一匹跟一匹成单列或成双列套在长套上驾车). Немного прошло времени, как к пышно убранной квартире цуг вороных лошадей привёз в четвероместной карете... генерала Негрова. (Герцен) 时间过了不久,一辆纵列黑马驾着的四座四轮轿车就把涅格罗夫将军拉到一所装饰华丽的住宅前. Длинные цуги быков, запряжённых попарно, от шести до двенадцати в каждую фуру, тянулись... по дороге. (Гончаров)路上,长长的纵列驾牛,每驾车成双列套着六头到十二头牛,一驾跟一驾缓缓而行,||〈口语〉一长列汽车(或拖拉机).❷〈猎〉雄丘鹬春季求偶飞行(通常在此季节中猎丘鹬)(同义тяга). [德语 Zug] **цуга**¹,-и[阴]〈植〉铁杉;铁杉属(Tsuga). **цуга**², -и[阴]<乐>滑管,调音管(铜管乐器的零件). **ЦУГАЗ** [цугаз] [不变,中或-a,阳] — Центральное управление государственных автомобильных заводов 国营汽车厂中央管理局, **Цугару**[不变,阳]❶(日本)津轻(半岛).140°30′E, 41°00′N. ❷(日本)津轻(海峡).140°30′E,41°30′N. [阿伊努语] **цуг-машина**, -ы[阴]〈口语〉一长列汽车(或拖拉机等). **цуговой**, -ая, -ое [形] цуг的形容词. ~ая лошадь 纵列驾的马. || 是纵列驾马的. ~ая запряжка 纵列驾马. **цугом** [副]❶纵列驾着(两、三对马或牛), запрягать (或закладывать) ~把两三对马纵列套在车上. четвёрка(或четверня)~纵列驾着的两对马. шестёрка (或шестерня) ~纵列驾着的三对马,карета~纵列驾着两三对马的四轮轿式马车. Повозку везут цугом четыре быка. 两对牛纵列驾着一辆板车. Четыре трактора, запряжённых цугом, вытащили затонувший танк из реки. 纵列连接起来的四台拖拉机把沉在河里的坦克拉了上来,❷〈口语〉鱼贯地(同义 вереницей). По шоссе ехали цугом телеги с кирпичом.大道上拉砖的大车络绎不绝, **ЦУГПРОМ** [ цугпром], -а [阳] — Центральное управление государственной промышленности 国营工业中央管理局, **цугский**, -ая, -ое [形] Цуг的形容词, **цугтромбон**, -a[阳]《乐>伸缩长号(一种铜管乐器)(同Tpoмбон). **цугундер**, -а [阳]❶电话本,电话号码簿.❷旅行包,旅行袋,皮包.◇ на цугундер брать (或тянуть等)(谑)惩办,追究责任. [Мамаев:] А вот теперь, чай, в должишках запутались? На цугундер тянут? (А. Островский) [马马耶夫:]你现在大概债务缠身了吧?人家要收拾你了吧?[<德语 hundert] **ЦУГЦ** [цугц] [不变,中或-a,阳]————Центральное управление государственными цирками 国家杂技团中央管理局. **цугцванг**, -а[阳]❶<棋>败势.❷ какой(转)劣势,颓势, Остаётся надеяться на то, что ядерный цугцванг принудит Россию, Украйну, Белоруссию, Казахстан к предельному благоразумию.剩下的只能是希望核劣势将迫使俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯、哈萨克斯坦最大限度地理智行事.❸(转)走投无路,绝境.[德语 Zugzwang] **Цугшпитце** [不变,阴](德国、奥地利)祖格峰.10°59′E,47°25′N.[德语 Zugspitze] **Цудортранс**, -а [阳] — Центральное управление шоссейных и грунтовых дорог и автомобильного транспорта 中央公路、土路和汽车运输管理局, **ЦУДС** (система) центрального управления движением судов 中央船舶航行管理(系统). **ЦУЕГМС** - Центральное управление единой гидрометеорологической службы 中央统一水文气象局, **ЦУЖЕЛ** - Центральное управление железнодорожного транспорта中央铁路运输管理局, **Цужелдорстрой**, -я[阳] — Центральное управление железнодорожного стройтельства 中央铁路建设管理局. **ЦУИЗУЛ** - Центральное управление по делам изобретений и технических улучшений на транспорте 中央运输业发明和技术革新局. **цуйский**, -ая, -ое [形] Цу的形容词, **цук**, -а [阳](马术运动中)猛拉缰绳. **цуканье**, -я[中] цукать的名词.~ лошади喊“驾”赶马. **цукат**,-а[阳] 果脯;糖渍果皮.торт с ~ами 果脯大蛋糕.[波兰语 cykata <意大利语] **цукатный**, -ая, -ое [形] цукат的形容词.~ TopT 果脯大蛋糕 **цукать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉❶(或无补语)喊“驾”赶马. ~ на коней喊“驾”赶马. || (马术运动中)猛拉缰绳.❷严厉申斥,严厉训诫,严厉谴责. На ученье новое начальство цукало солдат. (Слонимский)操练时新长官严厉训斥了士兵,❸《转,旧〉粗野地嘲弄(指俄国军校嘲弄新同学或低年级同学). **цукахара**, -ы [阳]〈运动〉(鞍马等体操中)支撑跳跃转体360°. исполнить ~у 做支撑跳跃转体360°. Она прыгала цукахару.她做了支撑跳跃转体360°.[日语] **Цукерторт**, Иоганн Герман 楚克托尔特(Johannes Hermann Zukertort, 1842—1888,德国国际象棋手). **цукер**, -а [阳] <行话,谑〉漂亮的男子,帅哥.[<德语 Zucker白糖] **цуккини** [不变]〈植〉(美洲)绿皮密生西葫芦,[意大利语zucchino] **ЦУКЛ** -Центральное управление красноармейскими лавками 中央红军零售店管理局, **ЦУКОС** - Центральное управление космических средств 中央航天器材管理局, **Цукуба**[不变]筑波(高科技区)[日语] **цукунфтсмузик** 或 цукунфтсмузик, -а [阳] ❶未来音乐.❷《转》未来的事情,[德语Zukunftsmusik] **ЦУЛП** - Центральное управление лесной промышленности 中央森林工业管理局, **Цулукидзе**, Александр Григорьевич 楚卢基泽(1876-1905,外高加索革命运动活动家、党的政论家,布尔塞维克). **Цулукидзе** [不变,阳]楚卢基泽(格鲁吉亚城市 Хони 霍尼的旧称).42°28′E, 42°20′N. **цулукидзевский**, -ая, -ое [形] Цулукидзе 的形容词, **ЦУМ** - Центральное управление механизации погрузочно-разгрузочных работ 中央装卸作业机械化管理局, **ЦУМ** [цум], -а [阳] ————центральный универсальный магазин 中央百货商店(如московский ЦУМ, киевский ЦУМ, ЦУМ "Минск"). **ЦУМ** [ цум] - цифровая управляющая машина 数字控制机. **ЦУМВ** [цумв] [不变,中或-a,阳]—————Центральное управление мер и весов 中央度量衡管理局, **ЦУМВС** - Центральное управление международных воздушных сообщений 中央国际空中交通管理局, **Цумеб**-а[阳]楚梅布(纳米比亚城市).17°40′E, 19°13′S. [赫雷罗语] **ЦУМЗ** [цумз] [不变,中或-a,阳] — Центральное управление машиностроительных заводов 机器制造工厂中央管理局。 **ЦУМОР** - Центральное управление морского транспоpra 中央海运局。 **ЦУМР** - Центральное управление материальных рсов (Министерства обороны Российской Федерации)(俄罗斯联邦国防部)中央物资管理局. <7151> **ЦУМТ** - Центральное управление местного транспорTa 中央地方运输管理局. **цунами** [不变,中]❶〈地理〉津浪(由海底地震引起的海啸). ❷《转》轩然大波. ◇табачное цунами 烟草海啸(因烟草制品缺售而引发的群众性风潮).[日语] **цунамигенный**, -ая, -ое [形]产生津浪的,形成津浪的. Близ Курил есть так называемая цунамигенная зона (центр образования цунами).在千岛群岛附近有所谓的津浪(发生)区(津浪形成的中心). **цунамиопасный**, -ая, -ое [形]有发生津浪危险的;引起津浪的. ~ район有发生津浪危险的地区,~ые землетрясения 引起津浪的地震, **цунами-станция** 或 **цунамистанция**, -и [阴]津浪观测站, 地震海啸观测站. **цунийт**, -а[阳]《矿〉氯黄晶. **ЦУНП** - Центральное управление нефтяной промышленности 中央石油工业管理局, **ЦУНХУ** [ цунху ] — Центральное управление народнохозяйственного учёта 中央国民经济核算局, **цунь**, -я[阳]寸(中国长度单位,约等于3.33公分). || 寸(中医学名词).[汉语] **ЦУО** -центр управления и оповещения〈军〉指挥和报知中心, **ЦУО** — центр управления огнём 射击指挥中心, **Цуобоз** - Центральное управление военных обозов 中央军用辎重管理局, **ЦУОС** - Центральное управление отделов снабжения 中央供给处管理局, **ЦУП** [цуп] [不变或-а,阳]—————центр управления перевозками 运输管理中心,运输指挥中心, **ЦУП** [цуп] [不变或-a,阳]————центр управления полётом 飞行指挥中心,飞行控制中心, **ЦУП** - центр управления помехами 干扰控制中心, **ЦУПБ** — централизованное управление продажей билетов 售票集中管理. **Цупвоз** - Центральное управление военных заготовок 中央军事采购部。 **Цупвосо**[不变,中]————— Центральное управление военных сообщений 中央军事交通部. **цуповидение**, -я[中]飞行指挥中心电视广播, космическое ~航天飞行指挥中心电视广播, **цуповский**, -ая, -ое [形](航天器)飞行指挥中心的,飞行控制中心的, **цурлит**, -а [阳]《矿》绿黄长石, **Цурри**, Байрам楚里(Bajram Curri, 1862-1925,阿尔巴尼亚北部反奥斯曼武装斗争、阿尔巴尼亚起义领导人之一), **ЦУРТ** — центральное управление речного транспорта 中央河运管理局, **ЦУРТГ** - Центральное управление ракетного топлива и горючего (Министерства обороны Российской Федерации)(俄罗斯联邦国防部)中央导弹推进剂和火箭燃料管理局. **Цуруга**, -и [阴]敦贺(日本城市).136°04′E,35°39′N. **Цурубка**, -и [阴]鹤冈(日本城市).139°50′E,38°44′N. **ЦУС** [ цус центральная усилительная станция 中央(电波、声音等)放大台;〈无线电〉中央增益站. **ЦУС** [цус] [不变,中或-a,阳]————Центральное управление снабжения 中央供应局, **ЦУС** - центральный узел связи 中央通信枢纽部, **Цусима**, -ы [阴](日本)对马(岛),129°20′E,34°20′N. **цусимский**, -ая, -ое [形] Цусима的形容词.◇ Цусимский пролив(日本)对马海峡.129°30′E, 34°00′Ν. **ЦУСКА** - Центральное управление связи Красной Армии 红军中央通信兵部. **Цусланец** Центральное управление сланцевой промышленности中央页岩工业管理局, **ЦУСП** - Центральное управление соляной промышленности 中央制盐工业管理局. **Цус(с) трах**,-а [阳] ———— Центральное управление социального страхования 中央社会保险局, **ЦУТА** - центр управления тактической авиацией 战术空军指挥中心, **Цутиўра**, -ы [阴]土浦(日本城市).140°12′E, 36°05′N. **Цутранс** 或 **ЦУТранс**, -а [阳] ——— Центральное управление транспорта 中央运输管理局. **ЦУУ** [цуу] - центральное устройство управления(电子计算机)中央控制装置, **ЦУУЗ** — центральное управление учебных заведений 中央学校管理局。 **ЦУФПС** - центральный узел фельдъегерско-почтовой связи 中央机要邮政通信枢纽部. **цуцик**, -а [阳]〈俗〉❶狗崽;狐崽;狼崽(同义щенок).❷(转)没有经验的年轻人,[乌克兰语] **цуцугамуши** [不变,阴]〈医〉恙虫病. **Цуяма**, -ы [阴]津山(日本城市),134°00′E,35°03′N. **ЦФ** [це-эф] - Центральный фронт 中央阵线. **ЦФ** [це-эф] -центрифуга 离心机;离心式滤清器, **ЦФ** — цилиндрическая фреза 圆柱形铣刀, **ЦФ** -цилиндрическое фрезерование平铣,圆周铣,侧面铣. **ЦФ** [це-эф] — цифровой фильтр (电子计算机)数字过滤器 **ЦФА** [це-эф-а] — Центральная филателистическая ассоциация 中央集邮协会, **ЦФМ** - Центральный фондовый магазин 中央调拨商店 **ЦФМУ** [це-эф-эм-у] — Центральная фабрика механизированного учёта 中央机械化统计所. **ЦФТ** - Цейлонская федерация труда 锡兰劳工联合会. **ЦФТ** - Центр фирменной торговли 公司贸易中心, **ЦФТ** - Центр фондовой торговли 调拨贸易中心, **ЦФТА** [ це-эф-тэ-а] — цветная фототелеграфная аппаратура 彩色传真电报设备. **ЦФУ** - Центральное финансовое управление 中央财政局. **ЦФШ** — центробежный фиксатор шага 离心式桨距定位销. **цхакайский** 或**цхакаевский**, -ая, -ое [形] 茨哈卡亚(市)的. **Цхакая**, Михайл (或 Миха) Григорьевич 茨哈卡亚(1865-1950,苏联国务和党的活动家、格鲁吉亚建立苏维埃政权斗争的领导人之一), **Цхакая**, -и[阴]茨哈卡亚(格鲁吉亚城市 Сенаки 谢纳基的旧称).42°04′E,42°17′N. **Цхалтубо**[不变,阳]茨哈尔图博(格鲁吉亚城市).42°40′E, 42°20′N. **цхалтубский**, -ая, -ое [形] Цхалтубо的形容词, **ЦХБЛ** [ це-ха-бэ-эл] — центральная химическая и бактериологическая лаборатория 中央化学和细菌学实验室, **Цхинвали**[不变,阳]茨欣瓦利(格鲁吉亚城市,自治州首府).43°58′E, 42°14′N. **цхинвальский**, -ая, -ое [形] Цхинвали的形容词. **ЦХЛ** [це-ха-эл] — Центральная химическая лаборатория 中央化学实验室. **ЦХСД** - Центр хранения современной документации 现代文献保管中心, **ЦЦР**[不变,阳] — цех центрального ремонта 总修车间. **ЦЧ** [це-че] — цетановое число 十六烷值. **ЦЧО** [це-че-б] — Центрально-чернозёмная область 中央黑土区, **ЦЧР** [ це-че-эр] — Центрально-чернозёмный (экономический) район 中央黑土(经济)区. **ЦШК** [це-ше-ка] — Центральный шахматный клуб中央国际象棋俱乐部, **ЦШО** центральный шифровальный отдел 中央机要局. <7152> **ЦШП** - центральный штурманский пост (на корабле) (舰上)中央航海部位;中央海图室, **ЦШП** [це-ша-пэ] — цех шариковых подшипников 滚珠轴承车间. **ЦШПД** [це-ша-пэ-дэ] — Центральный штаб партизанского движения (1942-1945年附属于最高统帅部大本营的)中央游击运动司令部. **ЦЩУ** центральный щит управления 中央控制板,中央操纵盘. **цы**[不变,阳]词(中国古典诗歌的一种体裁). **цыбарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈方〉水桶,木桶(同义ведро, бадья). [Хозяйка] несла в цыбарке дымящееся молоко. (Серафимович) 女主人用桶提着冒热气的牛奶. **цыбик**, -а [阳]〈旧〉同цибик. **Цыбиков**, Гонбочжаб Цэбекович 齐比科夫(1873–1930, 苏联民族学家和语言学家). **цыг**. цыганский 茨冈的。 **цыган**¹, -а[阳]〈谑〉CGA彩色图形适配器(电脑使用者用语). **цыгане**, -ан或〈旧〉 **цыганы**,-06 [复](单**цыган**或〈旧〉 **цыганин**, -а[阳]; **цыганка**, -и,复二-нок,-нкам [阴])茨冈人,吉卜赛人.||〈口语〉茨冈剧团,茨冈合唱团, **цыганёнок**, -нка, 复 **цыганята**, цыганят [阳]〈口语〉茨冈小孩儿,吉卜赛小孩儿, **цыганин**. 见 **цыгане**. **цыганистый**, -ая, -ое; -нист, -а, -о[形]〈俗〉(相貌、性格等)像吉卜赛人的,~ романс吉卜赛式的抒情歌曲.~ náрень 像吉卜赛人似的小伙子, **цыганить**, -ню, -нишь [未]❶〈俗〉流浪.~ по России 在俄国流浪,❷(完 **выцыганить**)(及物或无补语)〈俗〉死乞白赖地恳求.❸(及物)〈旧〉嘲弄,挖苦(同义издеваться, поносить). Меня же будут цыганить.人家会嘲弄我的, ◇ цыганить лошадьми 〈旧,俗〉贩马. **цыганка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] ❶见 **цыгане**.❷〈口语〉同**цыганочка** 2解, заиграть ~у 奏起茨冈曲.❸[复]〈口语〉法国产 Gitan(茨冈人)牌香烟. **цыганкин**, -а, -o[形]〈口语〉**цыганка**的物主形容词,~ы слова 吉卜赛女人的话, **цыганов**, -а,-o[形]〈口语〉**цыган**的物主形容词. ~алошадь 吉卜赛人的马. **цыгановатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o[形]〈俗〉同 **цыганистый**. - юноша像吉卜赛人的青年人, **цыганочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]❶〈口语〉 **цыганка** 1解的表爱.❷(俄罗斯民间的)茨冈曲;茨冈舞, **цыгански** [副]茨冈人似的.~ чёрное от загара лицо 茨冈人似的晒得黝黑的面孔, **цыганский**, -ая, -ое [形] ❶**цыгане**的形容词.~ язык 茨冈语. ~ая народность 茨冈民族. ~ая пляска 茨冈舞. ~ быт茨冈习俗. ~ая песня 茨冈歌曲.~ Táбop 流浪的茨冈人群.❷[用作名词] **цыганская**, -ой [阴] 同 **цыганочка** 2 解. сыграть ~ую 奏起茨冈曲.❸ 茨冈人所特有的,茨冈式的,~ая натура 茨冈人的秉性. ~ое лицо 茨冈人的脸庞. ~ая любовь 茨冈式的爱. ❹ 茨冈人常用的(指衣着等). ~ая шаль 茨冈人用的披巾.❺《转》(像茨冈人那样)热情的,激烈的;粗犷的,不安分的,~ие поступки 热情粗犷的举动.~ие споры 激烈的争执.❻〈转,口语〉生活不安定的,不定居的,流浪的. ~ое существование 流浪生活.Цыганская обстановка сенокоса для молодёжи является самым счастливым временем, и в результате получаются осенние свадьбы. (Мамин-Сибиряк) 割草期栖止不定的生活环境对青年人来说是最幸福的一段时间,结果就有了秋天的婚礼, Так уже устроены мы, цыганские души, что всюду тебе дом, где только на одну ночь раскинешь табор. (Саянов)我们这些到处流浪的人生活就是这样,只要在哪里住宿一夜,那里就是家. Надоела мне цыганская жизнь, пора и свой угол иметь. 流浪生活我过厌了,该有个自己的安身之所了,◇ цыганский пот见 пот. цыганский романс 茨冈浪漫曲. цыганский факультет〈口语〉指青少年学习偷窃、乞讨等. **цыганско-андалусский**, -ая, -ое [形](西班牙)安达卢西亚茨冈人的;茨冈人和安达卢西亚人的。 **цыганство**, -a[中]〈旧〉混乱,无条理(同义 бестолковщина, безалаберность). умственное ~思想上的混乱。 **цыганствовать**-ствую, -ствуешь [未]〈旧〉过吉卜赛人似的生活,过流浪生活, **цыганщина**, -ы [阴]❶〈口语〉(歌曲或演奏的)茨冈风格. 茨冈(风格)歌曲,茨冈(风格)浪漫曲. петь ~y唱茨冈风格的歌曲❷〈口语〉(茨冈人性格特有的)热情,粗犷,豪放, **цыганы**. 见 **цыгане**. **цыгарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈旧〉同 цигарка. **цыдулка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈旧〉同цидулка. **цыканье**, -я[中] 〈俗〉 **цыкать** 2、3解的名词;该动作发出的响声。 **цыкать**, -аю, -аешь [未]❶〈俗〉发出带恫吓的嘘声(цыц) (以示制止). Изредка она [Анисья] цыкала на баб, чтоб поутихли. (Леонов) 阿尼西娅间或冲婆娘们嘘几声, 让她们安静些. Бывало цыкнешь бабамони и сидят. А нынче другая мода пошла на тебя цыкают. (Неверов)以往常常是你冲婆娘们喝一声,她们就老老实实坐着了.而今时兴另外一种风气了———————她们冲着你吆喝起来. ||《转》喝令改变主意,严厉阻止某种行为.❷〈俗〉(用舌头或从牙缝)发出类似的声音,~ языком 弹舌作声,~ сквозь зубы слюной 从牙缝里挤出唾沫发出声,❸(禽兽、昆虫等)发出类似的叫声, Цыкают кузнецы в траве. 螽斯在草里吱吱叫. Где-то цыкали цыплята. 小鸡在什么地方唧唧叫.❹〈口语〉(子弹)发出嗖嗖嗄声. Пули цыкали над окопом. 子弹嗖嗖地从战壕上空飞过, **цыкнуть**,-ну, -нешь [完] **цыкать** 的一次体. Пыталась было защищать Аксинья Захаровна и Флёнушку и дочь, но Патап Максимыч цыкнул, и та замолчала. (Печерский)阿克西尼娅·扎哈罗夫娜本试图为弗廖努什卡和女儿辩护,但帕塔普·马克西莫维奇嘘了一声,她就不作声了.||[只用完成体]大喊一声,大喝一声,———— Глянь-ка в щёлочку, что там делают, — цыкнули несколько голосов. (ЛесK06)“往缝里瞧呀,那里在做什么呢!”有几个声音大声喊道, **цынга**,-[阴]〈医〉同цинга. **цынготеть**,-ею, -еешь [未] 〈俗〉患坏血病. **цынготный**, -ая, -ое [形]同 цинготный. **цыновка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈旧〉同 циновка. **цыновочный**, -ая, -ое [形]同 циновочный. **цыпа**¹, -ы[阴]〈俗〉雏鸡,小鸡;母鸡, **цыпа**², -ы [阴](谑〉贿赂(青年用语). **цыпа**³, -ы [阴]〈谑>C(编程)语言(电脑使用者用语). **цыпанька**, -и,复二-нек, -нькам [阴]〈俗〉**цыпа**的表爱. **цыпка**,-и,复二-пок,-пкам [阴]❶〈俗〉母鸡;小鸡,鸡雏❷〈口语》对妇女、小姑娘的爱称或昵称. **цыпки**¹-пок, -пкам [复] ❶〈口语〉(手脚皮肤的)皲裂.y него на руках образовались цыпки.他双手出现了皲裂, Ступни у него в цыпках. 他脚底皲裂.❷〈旧〉同 **цыпочки**. стоять на ~ax 踮着脚尖站着, **цыпки**²,-пок[复]〈谑>手(青年用语). **цыплёнок**, -нка,复 **цыплята**,-лят [阳] ❶鸡雏,小鸡. вывести цыплят孵出小鸡. || 雏鸡,小鸡(菜肴名). Обед приличный: суп и цыплята.午餐相当好:苏卜汤和童子鸡. || (鸡形目禽类的)幼雏.❷<转,口语〉指天真的小伙子或姑娘。 **цыплёночек**,чка,复-чки **цыплятки**,-чков或-ток, -ткам [阳]〈口语〉**цыплёнок**的指小表爱. **цыплятина**, -ы [阴]〈口语〉雏鸡肉. **цыплятинка**, -и [阴]〈口语〉**цыплятина** 的表爱, **цыплятки**. 见 **цыплёночек**. **цыплятник**, -a [阳]❶雏鸡舍. постройка ~a建造雏鸡舍. <7153> **цыплятница** ②〈方〉吃小鸡的鹞鹰.〈旧,俗〉卖小鸡的商贩. **цыплятница**, -ы [阴]❶饲养雏鸡的女工.②〈方〉(孵小鸡的)老母鸡(同义 наседка). 3 〈方〉狐狸(因捕捉鸡雏而起的别名). **цыпляточки**,-чек,-чкам [复]〈口语〉цыплятки 的表爱. **цыплячий**, -ья, -ье [形] **цыплёнок** 的形容词.~ пух雏鸡绒毛. ~ писк雏鸡啾啾叫声,|| 雏鸡用的.~ья клетка 雏鸡笼子. ~ корм雏鸡饲料.|| 雏鸡肉做的.~ьи котлеты 雏鸡肉饼,●像雏鸡那样瘦小可怜的(指肢体). ~ья шея 像雏鸡那样细瘦的脖子. Ребёнок был худенький, с цыплячьими ручками, личико больное. (Панова)婴儿瘦小,手臂细细的,小脸蛋儿病恹恹的,|| 像雏鸡那样尖细的(指说话的声音). говорить ~ьим голосом用尖细的嗓音说话,|| 毫无经验的,年轻人特有的. робкий, ~ вид 怯生生的小样儿. ◇ **цыплячьи мозги** 见 **мозг**. **цыпонька**, -и,复二-нек, -нькам [阴] **цыпка** 2解的表爱. **цыпочка**, -и, 复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**цыпка** 的指小表爱 **цыпочки**, -чек, -чкам [复] ◇ **на цыпочках** (ходить, ступать, стоять)踮着脚尖. Шýpa стояла на цыпочках на табуретке, закусив губы, и приколачивала плакат кирпичом. (Катаев)舒拉踮着脚尖站在凳子上,咬着嘴唇,用一块砖头在钉宣传画, **на цыпочки** (становиться, подниматься, ступать)踮起脚尖……Ливенцов посидел ещё.... и, когда показалось ему, что Моняков забылся..., тихо, стараясь ступать на цыпочки, вышел. (Сергеев-Ценский)利文佐夫又坐了一会儿……,当他感到莫尼亚科夫已经睡着了时……就尽量踮起脚尖悄悄地走了出去,**ходить на цыпочках перед кем**巴结,奉承,阿谀. Его-то выгонят! Да вы сдурели, аль нет? Да ведь Егор-то Ильич перед ним на цыпочках ходит! (Достоевский)要把他赶走!您是糊涂了还是怎么的?要知道叶戈尔·伊利伊奇小心翼翼地奉承他呢!**цыпочками идти** (或**бежать**)踮起脚走(或跑). **цыпушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉❶**цыпка** 1解的表爱. Коршун цыпушку унёс. 老鹰把小鸡抓走了.②对妇女和姑娘的爱称, **цып-цып** 或 **цып-цып-цып**[感]咕咕,咕咕咕(招呼鸡声). **цырканье**, -я [中] **цыркать** 1解的名词;该动作发出的声音, Сверчок издавал своё монотонное, усыпляющее цырканье, 蟋蟀发出催人入睡的、单调的唧唧叫声, **цыркать**, -аю, -аешь [未]❶(鸟、虫)发唧唧喳喳声、吱吱声, Кузнечики цыркают. 螽斯吱吱叫.②〈俗〉(从牙缝挤出唾沫时)发出像ц的声音,啐唾沫.~ сквозь зубы 透过牙缝啐唾沫.③〈俗〉呵斥,吆喝,~ во всё горло 大声吆喝. **цыркнуть**,-ну, -нешь [完] **цыркать** 的一次体. — Прочь отсюда, — цыркнул он на меня. (Гладков) “走开!”他冲我呵斥一声, **цырлы**,-ов[复] ◇ **ходить на цырлах**〈俗〉在…面前卑躬屈膝地走,逢迎. **Цысӣ** (或**Цы Си**)慈禧太后(1835-1908,中国清咸丰帝妃). **цыть** [感]〈俗〉同**цыц**. **цытьте** [感]〈俗〉同**цыщте**. **цыц**[感]〈俗〉嘘,嗽(表示制止、禁止,通常表示禁止说话). — Цыц! Не смей так говорить!嗽!不要这么说! **цыцарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈俗〉同 **цесарка**. **цыцкать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉发出“嘘”声(表示制止、禁止). **цыщте** [感]〈俗〉同**цыц**(用于制止、禁止两个以上的人时). **цэ**[不变,中]字母ц的名称. **ЦЭА** — **Центр экономического анализа** 经济分析中心, **ЦЭВС** — **Центральная электровоздуходувная станция** 中央电动鼓风站, **ЦЭИЛ** [цейл] — **центральная экспериментально-исследовательская лаборатория** 中央试验研究实验室, **ЦЭК** — **Центр экономической конъюнктуры** (при правительстве РФ)(俄罗斯联邦政府所属)经济形势中心,经济行情中心, **цэка**[不变,阳]同 **цека**. **ЦЭКБ** [ це-э-ка-бэ] — **центральное экспериментально-конструкторское бюро** 中央实验设计局. **ЦЭКБ** — **Центральное экспертно-криминалистическое бюро** 中央刑事侦查鉴定局, **ЦЭЛГИ** [ цэлги] - **Центральная экспериментальная контрольно-технологическая лаборатория сельскохозяйственных процессов гидромеханизации** 中央农业水力机械化过程工艺检验实验室, **Цэли** — **Центр экономической литературы и информации** 经济文献和信息中心, **ЦЭЛТ** [цэлт] — **цветная электронно-лучевая трубка** 彩色电子射线管. **Цэлт** — **Центр эндохирургии и литотрипсии** 内腔外科和碎石术中心, **ЦЭЛХИМ** [ целхим], -а [阳] — **Центральная экспериментально-исследовательская конструктивно-технологическая лаборатория химизации сельского хозяйства** 中央农业化学化试验研究设计工艺实验室. **ЦЭМ** [цем] [不变或-a, 阳]————**Центроэлектромонтаж** 中央电气安装(托拉斯). **ЦЭМИ** [ цэми — **Центральный экономико-математический институт** 中央经济数学研究所. **ЦЭМП** — **центр экстренной медицинской помощи** 紧急医助中心,急救中心, **цэмээрка**, -и [阴]国际运单,国际提单(CMR)(商贸工作者用语). **ЦЭНИВС** — **Центральная экспедиция наземной и воздушной стереофотограмметрии** 中央地面和空中立体摄影测量队. **ЦЭНИИ** [ цэний] — **Центральный научно-исследовательский экономический институт** 中央经济(科学)研究所. **ЦЭПР** — **Центр экологической политики России** 俄罗斯生态政策中心。 **ЦЭР** — **Центральный экономический район**(俄罗斯)中央经济区, **Цэрэндорж**, Балингийн 策伦道尔吉(1868-1928,蒙古人民共和国总理). **цэрэнисты**, -ов[复](罗马尼亚)国家农民党党员,[罗马尼亚语tşărănist] **цэрэўшник**,-a[阳]〈口语〉(美国)中央情报局工作人员,[源自缩略语 **ЦРУ**, **Центральное разведывательное управление**] **цэрэўшный**, -ая, -ое [形]〈口语〉(美国)中央情报局的, **ЦЭС** — **центральная электрическая станция** 中央发电站,总发电站. **ЦЭС** [цес][不变或-a,阳]———— **Центральный электротехнический совет** 中央电工(技术)委员会. **ЦЭТС** — **Центральный электротехнический совет** 中央电工(技术)委员会: **ЦЭФ** — **центробежная электростатическая фокусировка** 离心式静电聚焦. **Цэцэрлэг**, -а [阳]车车尔勒格(蒙古城市).101°27′E, 47°30′ N. [蒙古语] **цээсковец**, -вца [阳]苏军中央体育俱乐部运动员,[源自缩略语 **ЦСКА**, **Центральный спортивный клуб армии**] **цюань**,-и[阴]拳(中国武术). делать ~и打拳, **Цюаньчжоу** [不变,阳]泉州(中国城市).118°36′E, 24°54′N. **цюаньчжоуский**, -ая, -ое [形] **Цюаньчжоу** 的形容词. **ЦЮБ** — **Центральная юношеская библиотека** (莫斯科)中央青少年图书馆. **Цюй Цюбо** 瞿秋白(1899—1935,中国无产阶级革命家,中国共产党的早期领导人). **Цюй Юань** 屈原(约公元前340年一约前278年,中国最早的大诗人). **Цюнчжоу** [不变,阳](中国)琼州(即海南岛).110°00′E, <7154> 20°00′N. **цюриско-лондонский**, -ая, -ое [形] ◇ **Цюриско-лондонские соглашения** (1959年)苏黎世——伦敦协定, **Цюрих**,-а[阳]❶(瑞士)苏黎世(州).②苏黎世(首府).8°32′ E,47°23′N. [克尔特语 Zürich] **цюрихский**, -ая, -ое[形] **Цюрих**的形容词. ◇ **Цюрихское озеро**(瑞士)苏黎世湖.8°40′E, 47°15′N. [克尔特语 Zürichsee] **цюрихцы**,-ев [复](单**цюрихец**, -хца [阳]) (瑞士)苏黎世人 **Цюрупа**, Александр Дмитриевич 秋鲁帕(1870—1928,苏联国务和党的活动家). **Цюрупинск**,-a[阳]秋鲁平斯克(乌克兰城市).32°43′E, 46°35′N. **цюрупинский**, -ая, -ое [形] **Цюрупинск** 的形容词. **Цю Цзинь** 秋瑾(1875-1907,中国民主革命烈士), **Цявловский**, Мстислав Александрович 齐亚夫洛夫斯基(1883-1947,苏联文艺学家). **цян**, -а[阳]羌族(中国少数民族). **Цяньлун** 乾隆(1711-1799,中国清高宗年号). **Цяньтанцзян**, -а[阳](中国)钱塘江. **Ч** 或**ч**[че] [不变,中]❶俄语字母, **строчное ч**或 **строчная буква ч**小写字母ч.②[不变,阳,中]俄语辅音[ч]. **начальный**(或**начальное**) **ч**词首辅音 ч. **Ч** -фильтр черно-белой съёмки 黑白摄影滤光镜. **Ч** час атаки (军发起进攻时间,冲击时间. **Ч** час начала операции〈军〉战役开始时间. **Ч** -частотомер 频率计,周波表. **Ч** — **чёрный** (провод на электрических схемах)(电路图上的)黑(线). **Ч Ч.** — **Чили** 智利. **ч.** чрезвычайный非常的,特别的. **ч**或**ч.** час 小时. **ч.** -часовня 小教堂,小礼拜堂, **ч.** -часть 部分;零件;卷,册,集;部门;部队, **ч.** -человек人. **ч.** -червонец (5或10卢布的)金币;(苏联20年代的)10卢布纸币。 **ч.** — **через**〈铁路)经由(如**ч. Рузаевку** 经由鲁扎耶夫卡). **ч.** -чёрный黑的,黑色的. **ч.** -число 日期;数目;数. **ч.** -чистый〈化〉纯(净)的. **ЧА** — **чековый аукцион** 支票拍卖. **ча**[阴]缅元(缅甸本位币名)(同**кьят**, **джа**). **Чаадаев**, Пётр Яковлевич 恰达也夫(1794—1856,俄国宗教哲学家). **чаар-аймаки**,-ов[复]查尔艾马克人(居住在阿富汗西北部和伊朗东北部的民族集团). **чаат**, -а[阳] (楚科奇人用皮条做的套鹿角的)套索. **чаатас**, -а [阳]〈考古〉恰阿塔斯墓地,恰阿塔斯文化(6—9世纪米努辛斯克盆地哈卡斯人氏族墓地及考古学文化).[哈卡斯语] **чабак**,-á[阳] 同 **чебак**. **чабан**,-á[阳] 牧羊人. **убежище** ~ов牧羊人避风雨的地方, Пастух, который пасёт овец, называется чабаном, лошадей — табунщиком. 牧羊人叫**чабан**,牧马人叫 **табунщик**. [突厥语<波斯语] **чабаний**, -ья, -ье [形] **чабан** 的形容词,~ костёр 牧羊人生的篝火. ~ья стоянка 牧羊人歇脚的地方. ~ьи кибитки牧羊人的帐篷, **чабанить**, -ню, -нишь [未]当牧羊人;放羊,~ на овцеферме在养羊场当牧羊人, **чабанка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] **чабан**的女性, **чабановать**, -ную, -нуешь [未]当牧羊人;牧羊,放羊(同**чабанить**). Парни остались чабановать. 小伙子们留下来放羊。 **чабанский**, -ая, -ое [形] **чабан** 的形容词.~ая хата 牧羊人住的房子. ~ие собаки 牧羊人(养)的狗,~ая стоянка 牧羊人歇脚的地方,электрифицировать ~ труд使牧羊人的劳动电气化. **чабанство**,-a[中]牧羊. **чабанствовать**,-ствую, -ствуешь [未] 同 **чабановать**. Для себя решили: хватит чабанствовать.暗自决定,再不放羊了(放羊放够了)。 **чабанша**, -и [阴] **чабан**的女性. **чабарня**, -и,复二-рен,-рням [阴]牧羊人的窝棚,牧羊人的茅舍. ночевать в ~ях 在牧羊人的茅屋过夜, **чабасит**, -а[阳]〈矿)菱沸石, **чабер**,-бра 或 **чабёр**, -бра[阳]〈植〉风轮菜,香薄荷;香薄荷属(**Satureja**).~ садовый 香薄荷(**S. hortensis**). ~ rópный (**S. montana**)山地香薄荷, **чаболы**, -ол [复](西班牙语中的)贫民窟.жить в ~ах 住在贫民窟. **чабрец**, -а[阳] 同 **тимьян**. **Чавайн**, Сергей Григорьевич恰瓦因(1888—1942,苏联马里作家). **чавалы**, -ал[复] 〈旧,俗〉吉卜赛人,茨冈人, **Чаваш республики** (俄罗斯)楚瓦什共和国.47°00′E,55°30′ N.[楚瓦什语] **Чавинь**, -я[阳]茶荣(越南城市). 106°20′E,9°56′N. **чавканье**, -я[中] **чавкать** 的名词;该动作发出的声音.c~ем ступать по грязи吧唧吧唧地在泥泞中走.[Феона] ставит перед приятелями зелёные щи в миске. Начинается... чавканье. (Чехов) 费奥纳把一盆青菜汤端到朋友们面前,响起了吧嗒嘴的声音. **чавкать**, -аю, -аешь [未]❶(咀嚼时)吧嗒嘴. Слушайте, когда вы едите, не нужно чавкать.听着,吃东西的时候不要吧嗒嘴. Не чавкай на весь дом. 不要大声吧嗒嘴. Маленькие глазки его слипались, и губы бессознательно чавкали. (Слепцов)他的小眼睛困得睁不开了,嘴巴在无意识地吧嗒着.∣чем. Он пожирал хлеб, чавкая губами и не разжёвывая.他吧嗒着嘴狼吞虎咽地吞食面包.|| 吧嗒着嘴吃东西. Запустив нос в помби, чавкает поросёнок. (Н. Успенский) 小猪崽把嘴拱到泔水里,吧嗒吧嗒地吃着.∣ (及物)〈口语〉 Лошади чавкали сено.马出声地嚼着草料.②发出类似大声咀嚼的响声. Противно чавкала под сапогами липкая глина. (Н. Островский)烂泥在脚下发出令人讨厌的吧唧吧唧声. Вдруг донёсся шум чавкающих шагов. 突然传来吧唧吧唧的脚步声,∣чем. ~ ногами 脚 <7155> 下发出吧唧吧唧的响声,||(及物)〈俗〉(与**слова**连用)吧嗒着嘴含混不清地说话。 **чавкнуть**, -ну, -нешь [完] **чавкать** 的一次体. Чавкнула нога по грязи. 脚踩在泥泞中吧唧响了一声, **Чавчавадзе**, Александр Гарсеванович 恰夫恰瓦泽(1786-1846,格鲁吉亚诗人). **Чавчавадзе**, Илья Григорьевич 恰夫恰瓦泽(1837—1907,格鲁吉亚作家、社会活动家), **Чавчавадзе**, Тамара Ираклиевна 恰夫恰瓦泽(1900-1968,苏联女演员,格鲁吉亚人民艺术家). **чавыча**, -и或**чавыча**, -й [阴]〈动〉大鳞大马哈鱼(**Oncorhynchus tschawytscha**). **чага**,-и[阴]桦木菌(生长在桦树上,黑褐色). **Чаган**, -а[阳]恰甘(哈萨克斯坦城镇).79°10′E, 50°25′N. **чагандинский** 或 **чагандоский**, -ая, -ое [形] **Чагандо**的形容词. **Чагандо**[不变,阴](朝鲜)慈江道.126°30′E, 40°50′Ν. **чаганский**, -ая, -ое [形] **Чаган** 的形容词. **чагатайский**, -ая, -ое [形]察合台的.~ язык察合台语(中世纪时中亚——突厥书面标准语). **Чагда**, -ы[阴]恰格达(俄罗斯城镇).130°38′E, 58°44′N. **чагдинский**, -ая, -ое [形] **Чагда**的形容词. **Чаговец**, Василий Юрьевич 恰戈韦茨(1873—1941,苏联生理学家). **чаговый**, -ая, -ое [形] **чага**的形容词, **Чагода**, -ы [阴]恰戈达(俄罗斯城镇).35°15′E, 59°11′N. **чагодский** [ц'к], -ая, -ое [形] **Чагода** 的形容词, **Чагос**,-а[阳](印度洋英属)查戈斯(群岛).72°00′E,6°00'S. [英语 Chagos] **чагравый**, -ая, -ое [形]〈旧〉深灰色的.~ая лошадь 深灰色的马. **Чагрес** [рэ], -а[阳](巴拿马)查格雷斯(河).80°00′W,9°20′ N. [西班牙语 Chagres] **Чад**,-а[阳]❶(非洲)乍得(湖).14°00′E,13°20′N.②(非洲)乍得,[博尔努语] **чад**-а-у,о чаде, в чаду [阳]❶(呛人的)烟,烟雾, **кухонный** ~厨房的油烟, **самоварный** ~茶炊冒出的烟. ~ **угля**煤烟. **угореть от** ~а煤烟中毒. **Голова болит от чада**. 烟雾熏得头疼,**Лампа отравляет воздух своим чадом**.油灯冒出的烟污染空气, **Соломенный чад стлался по хате**.农舍里弥漫着烧禾秸的烟. **Из литейной ползёт синяя волна чада**. (Ляшко)蓝色的烟浪缓缓地从翻砂间飘出,②令人头晕眼昏、神志不清的事物. **чувствовать себя как в** ~ý 觉得昏昏沉沉. **Чад бродил в голове**. 头昏昏沉沉. **Мы ходили оба как будто в чаду, в тумане,... и опять смех, опять слёзы**. (Достоевский)我们俩好像行走在云雾中,迷离恍惚……时而笑,时而哭.∣ (**чего**或 **какой**). **Чад пережитых воспоминаний ещё туманит ему голову**. (Салтыков-Щедрин)对往事的回忆还使他头昏脑涨. **Голова кружилась от хвалебного чада**. 一片赞扬声冲昏头脑. **В каком-то чаду экзаменуюсь, и меня принимают в приготовительный класс**. (Юрьев)我在一种迷迷糊糊的状态中参加考试,被录取进了预备班,|| 酒气,酒劲. **Он предавался пьянству, которое свойм безобразным чадом прогоняло тоску его**. (Достоевский)他终日酗酒,借酒消愁. || 酒意,醉意,醉态,**винный**(或**хмельный**) ~酒意,醉意. **плыть в пьяном** ~ý醉得像腾云驾雾. || 陶醉. **быть в каком-то** ~ý沉浸在陶醉状态中. **Целых две недели я провёл в чаду безумных удовольствий**. (Салтыков-Щедрин)整整两周我陶醉在狂欢中,|| 紧张的情况. **В продолжение целой зимы она прожила в чаду беспрерывной сутолоки**. (Салтыков-Щедрин)整个冬天她都是在无休止的忙乱中度过的,|| 令人难受、窒息的气氛. **в** ~ý **скуки и пошлости** 在无聊和庸俗的气氛中. **Люди задыхались в чаду смрадной жизни**. (Бонч-Бруевич)在这种令人厌恶的生活气氛中,人们都要憋死了,❸香烟,烟(青年用语). **Чадан**, -а [阳]恰丹(俄罗斯城市).91°39′E, 51°20′N. **чаданский**, -ая, -ое [形] **Чадан** 的形容词. **чадантроп**, -а[阳]〈考古〉乍得人(1961年在乍得北部发现其颅骨残片化石). **чадить**, чажу, чадишь [未] ❶冒(呛人的)烟. **Печь чадит**.炉子冒烟. **Чадили сырые дрова**. 湿柴冒烟.②(生火做饭)放出许多烟,(吸烟)吐出许多烟. **Что ты ушёл от нас? Аль куревом занимаешься, не хотел чадить при гостях?** (А. Островский)你干吗离开我们?莫非是去吸烟,不愿当着客人的面吞云吐雾?∣чем. **Кухарка чадила пригорелым маслом на всю квартиру**.厨娘弄得满屋都是油烟. **Он непрерывно чадил махорочным дымом**. 他不停地抽马合烟,吐出呛人的烟.∣[无人称] **Из кухни чадит**.从厨房往外冒油烟, **чадно** [副] ❶ **чадный** 1解的副词. **Чадно дымили буксирные катера**. (Шуртаков) 小型拖轮喷出呛人的烟,②[无人称句中用作谓语]有呛人的烟. **В кухне чадно немного, когда рыбу жарят**.煎鱼的时候厨房里油烟有点呛人, **чадность**, -и [阴] **чадный** 的形容词. **чадный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形] ❶冒(呛人的)烟的(同义 **чадящий**). ~ костёр 冒烟的篝火. || 有(呛人的)烟雾的,充满烟雾的. ~ **запах жареной рыбы**煎鱼的油烟味. ~ **воздух** 弥漫着呛人烟雾的空气,~ая кухня 烟雾腾腾的厨房,油烟呛人的厨房.в ~ой от ламп типографии 在油灯煤烟弥漫的印刷厂里.②《转》迷离恍惚的. ~ая голова昏沉的头脑,|| 令人眩晕的. ~ **разгул** 使人头昏脑涨的狂饮. **Лучше... не раздувать эти чадные мысли**. (Горький)最好不要鼓吹这些使人晕头转向的思想.◇ **чадный дым**(或**дымок**)呛人的烟,刺鼻的烟. **Чадный дымок сочился из-под развалин сожжённой синагоги**. (Шолохов)从烧毁的犹太教堂的废墟下冒出呛人的烟气, **чадо**,-а[中]❶〈旧,现用作谑,讽)儿女(不论年龄大小).**cóбственные** ~а自己的子女,**уберегать свойх чад от тлетворного влияния чего-л**. 保护好自己的孩子,使不受…的坏影响. **Она единственное и любимое чадо у своих богатых родителей**. 她是她阔爹娘的独生女,掌上明珠. **Кланяюсь вашему дому с чадами, домочадцами**. (Чехов)向您全家老小致意,❷孩子(神职人员对职别低的教士或信徒的称谓). **духовные** ~а教民,会众. **Властию, мне данною от бога, прощаю и разрешаю тебя, чадо**. (Лесков)我以上帝授予的权力来宽恕你,孩子. || 孩子(对臣子、臣民、晚辈的称谓). **А царь, улыбаясь, ему говорит: — Садко, моё милое чадо, Поведай, зачем так печален твой вид?** (А. К. Толстой)沙皇微笑着对他说:“萨特阔,我亲爱的孩子,你说说,为什么你的神色忧郁?”||〈俗,讽〉乖戾的人,怪僻的人.**Вишь, ведь, ты какое чадо:... ты сейчас скажешь слово, да тут же и отопрёшься**. (Наумов)唉,瞧你这怪僻的人,说过的话,马上就不认账.❸чего〈转,旧,现用作谑,讽〉受某时代或某环境所熏陶的人.~ **свободы** 自由之子. ~ **привычки**积习难改的人,因循守旧的人,|| (某时代、环境等的)产物. ~ **классицизма** 古典主义的产物.~ **Cвоей фантазии** 自己幻想的产物. **[Романтизм] отнюдь не чадо ХХ века**. (Белинский)浪漫主义绝非19世纪的产物, **чадо-ливийский** 或 **чадско-ливийский** [цк], -ая, -ое [形]乍得——利比亚的. ~ **конфликт**乍得利比亚之间的冲突. **чадолюбиво** [副]慈爱地,慈父般地,慈母般地. ~ **окидывать взором присутствующих**慈爱地环视在座的人. **Соседка приняла её чадолюбиво**.女邻居慈母般地接待了她, **чадолюбивый**, -ая, -ое; -бив, -а, -о[形]〈旧,谑〉钟爱子女的. ~ **родитель** 疼爱孩子的父亲,~ое сердце родителей双亲的一片舐犊之情. **Мать у меня была женщина чадолюбивая**. 我的母亲是个疼爱孩子的女人,|| 喜爱儿童的.~ **старик** 喜欢儿童的老头儿. || 对下属仁慈的.~ **отец своего народа** 民之父母, **чадолюбие**, -я[中]〈旧〉钟爱子女;喜爱儿童. **чадородие**, -я[中]〈旧〉生育子女,生儿育女. <7156> **чадородный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно[形] 〈旧〉生育子女的,有生育能力的;有子女的,~ые супруги 有生育能力的夫妻. **чадорождение**, -я[中]〈旧〉同 **чадородие**. Она занята домашним хозяйством и чадорождением. 她忙于家务和生儿育女. **чадо-суданский**, -ая, -ое [形]乍得——苏丹的. **чадоубийца**, -ы[阳,阴]〈旧〉同 **детоубийца**. **чадо-чадский** [цк], -ая, -ое [形]乍得国内社会各阶层的,~ **конфликт** 乍得国内不同社会阶层的冲突. **чадочко**,-а, 复-чки, -чек,-чкам [中]〈俗〉同 **чадушко**. **чадра**, -ы[阴]恰德拉(穆斯林妇女外出时用以蒙住头部及身体,长及脚下,只露出双眼的服装). **окутаться в** ~ý裹在恰德拉中. **держать женщин и дев под** ~ой 让妇女和姑娘全裹在恰德拉中.**сбросить** ~ý 很快脱掉恰德拉. **Она покрыта белой чадрой**. 她蒙着白色的恰德拉.[<土耳其语 čadyr帐篷] **чадричка**, -и[阴]〈口语〉同 **чадра**. **чадский** [цк], -ая, -ое[形]乍得的;乍得人的. ~ **народ**乍得人民.~ие языки 乍得诸语言, **чадур**,-а[阳]恰德拉(穆斯林妇女蒙头裹住身子的服装)(同**чадра**). [土耳其语 čadur] **чадушко**,-а, 复二-шек,-шкам. ❶ [中] **чадо** 1解的表爱.②[阳,中]〈口语,讽〉任性的孩子;难处的人. **чадцы**,-ев [复]乍得人, **Чадыр-Лунга**,-и[阴]恰德尔伦加(摩尔多瓦城市).28°51′E, 46°03′N. **чадыр-лунгский**, -ая, -ое [形] **Чадыр-Лунга** 的形容词. **чадь**,-и [阴;集]❶(古时)平民百姓, **простая**~平民百姓. ||(古罗斯王公的)侍卫队,亲兵, **чадь**,-и[阴]〈俗,方〉同**чад**. **ЧАДЭ** — **Фонд** « **Человек** — **автомобиль** — **дорога**- **экология**»“人一汽车——道路——生态”基金会, **чае**... [复合词第一部]表示“茶叶”,如**чаеобработка**, **чаеторговля**, **чаеупаковочный**. **чаеванье**, -я[中]〈俗〉**чаевать**的名词, **старорусская манера**~я 俄国中世纪饮茶方式. **Чаеванье устроено на свежем воздухе**. 安排在室外空气新鲜处饮茶. **чаеварка**, -и [阴]茶水壶. **чаевать**, чаюю, чаюешь [未] (完 **почаевать**)〈俗〉同 **чаёвничать**. **В окопе чаюют разведчики**. (Вишневский)侦察兵在战壕里喝茶聊天. — **Чай пить будешь?** — **Конечно, будем чаевать**. “喝茶吗?”“当然喝.” **чаёвка**-и [阴]〈口语〉途中停下来喝茶休息. **Расстояние здесь я определяю не километрами дороги, а количеством чаёвок**. 这里的路程我不用公里来计算,而是用停下来喝茶的次数来确定的, **чаёвник**, -а [阳]〈口语〉有喝茶嗜好的人,嗜茶成癖的人, **чаёвница**, -ы [阴]〈口语) **чаёвник** 的女性. **чаёвничанье**, -я[中]〈口语〉**чаёвничать** 的名词(同义**чаепитие**). **после** ~я 茶后. **чаёвничать**, -аю, -аешь [未] (完 **почаёвничать**) 〈口语〉喝茶消遣,喝茶. **Чаёвничайте, да будем разговаривать**. 请喝茶,咱们聊聊. **Я не прочь побаловаться. Да только не чаёвничать приехал**.我不反对消遣,可我并不是为喝茶而来的. **За столом дружно чаёвничали всей квартирой**. 全家围桌而坐,和和气气地喝茶聊天.∣с кем. **Семён Захарыч, чаёвничать с нами**. (В. Кожевников) 谢苗·扎哈雷奇,和我们一起喝茶吧. **чаевод**, -а[阳]茶树栽培家,植茶专家. **чаеводство** [цтв], -а[中] ❶茶树栽培,茶树种植,②茶树栽培业,植茶业. **районы** ~а茶树栽培区,产茶区. **высокие показатели в** ~e茶树栽培的高指标,产茶的高指标, **чаеводческий**, -ая, -ое [形] **чаеводство** 的形容词,~ие **районы** 茶树栽培区,产茶区. **чаевой**, -ая, -ое [形]❶〈口语〉当小费给的,当作茶钱给的.~ые **деньги** 小费,茶钱, **класть на поднос лакею** ~ые целковые 给侍者往托盘上放几卢布小费.||[用作名词] **чаевые**, -ых[复]小费,茶钱. **давать** ~ые 给小费. **щедрый на** ~ые **пассажир** 给小费慷慨的旅客. **Чаевые отменены**. 小费取消了. **Каждый из них за сутки своего дежурства чаевыми получал по тридцать-сорок рублей**. (Н. Островский)他们每人值一昼夜班可得小费30-40卢布. **чаедробилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]碎茶机,磨茶机, **чаезавялочный**, -ая, -ое [形]茶叶杀青的,使茶叶微干的(使所含水分由75%-78%降到61%-62%). ~ая **машина** 茶叶杀青机. **чаёк**, чайка 或 чайку [阳] **чай**的表爱. **остатки чайка** 茶底子. **выпить чайку** 喝点茶. **Хоть чайку попейте**. 您哪怕喝口茶呢.◇ **на чаёк брать** (或 **получать**) 同 **на чай брать** (见 **чай**). **на чаёк давать** 同 **на чай давать** (见**чай**). **На чаёк я тебе не дам**. (Чехов)我不给你小费, **чаелюб**, -а[阳]嗜茶者,爱喝茶的人, **чаемость**,-и [阴]〈旧〉期待,盼望, **сверх всякой** ~и 完全出乎意料,大失所望, **чаемый**, -ая, -ое〈旧〉 ❶ **чаять**的现在时被动形动词.②[用作形容词]期待的,盼望的.~ая встреча 期待的会见.~ое **счастье** 盼望的幸福.**Тьма** — **совершившийся факт, а свет** — **чаемое будущее. И будет свет, будет!** (Салтыков-Щедрин) 黑暗是既成的事实,而光明是希望的未来,光明会来,必定会来! **чаеобработка**,-и[阴]茶叶加工, **чаеочистительный**, -ая, -оoe[形]净化茶叶的, **чаепийца**, -ы [阳,阴]〈旧〉好喝茶的人. **Я плохой чаепийца**. 我不那么爱喝茶. **чаепитие**, -я[中]饮茶,喝茶消遣, **наслаждаться утренним** ~em 享受喝早茶的乐趣. **Началось бесконечное чаепитие, под конец которого из чайника лилась только чуть-чуть желтоватая вода**. (Салтыков-Щедрин)开始没完没了地喝茶,喝到最后,从壶里倒出来的只是稍稍有点发黄的水了. **Вечернее чаепитие у Маши вошло в их привычку**.傍晚在玛莎家喝茶聊天成了他们的习惯, **чаеподрезочный**, -ая, -ое [形]修剪茶树的. **чаепрессовочный**, -ая, -ое [形]压制茶叶的.~ая **фабрика**压制茶叶厂,茶砖厂, **чаепригодный**, -ая, -ое [形]适于栽茶的.~ые **земли** 适于栽培茶树的土地, **чаепродукция**, -и[阴] 茶叶产品, **чаепроизводящий**, -ая, -ее[形]产茶的. **чаеразвеска**, -и [阴]茶叶分称包装. **чаеразвесочный**, -ая, -ое [形]茶叶分称包装的. ~ая **фабрика** 茶叶分称包装厂, **чаесборочный**, -ая, -ое[形]采摘茶叶的. ~ые **машины** 采茶机。 **чаесборщица**, -ы [阴]采茶女(工), **чаесушильный**, -ая, -ое [形]烘焙茶叶的.~ые **печи** 茶叶烘焙炉. ~ая **машина** 茶叶烘焙机. **чаеторговля**,-и[阴]❶茶叶贸易,茶叶买卖,②茶叶店,茶庄, **чаеторговый**, -ая, -ое [形] **чаеторговля** 的形容词, **чаеуборочный**, -ая, -ое [形]采摘茶叶的.~ые **машины** 采茶机. **чаеупаковочный**, -ая, -ое [形]包装茶叶的.~ **автомат**茶叶自动包装机. ~ая **машина** 茶叶包装机. **чаеутрусочный**, -ая, -ое[形]压实茶叶的.~ая **машина** 茶叶压实机. **чаеформовочный**, -ая, -ое [形]茶树整枝的,茶树整形的.~ая **машина** 茶树整枝机. **чаечный**, -ая, -ое [形] **чайка** 的形容词, **ЧАЗ** [чаз] [不变或-a,阳]———— **Челябинский абразивный завод** 车里雅宾斯克磨料厂, **чайнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]一片茶叶. **Он внимательно наблюдал чайнки, плававшие в стакане**. 他仔细地观察着漂浮在杯中的茶叶. **Когда Зотов выполоскал чайник и захотел заварить чай, то у него в коробке не на-** <7157> **чайшко**шлось ни одной чайнки. (Чехов) 佐托夫涮好茶壶,想沏茶时,发现他的茶叶罐里连一片茶叶也没有了. **чайшко**, -а [阳] 〈口语〉**чай** 的表卑. Есть ли **чайшко**-то у тебя? 你有茶叶吗? ◇ **давать на чайшко** 同 **давать на чай** (见 **чай**). **получать на чайшко** 同 **получать на чай** (见 **чай**). **чай**¹, чая чаю, 六格 **о чае**, в чае, на чае 或〈口语〉 в чаю, на чаю [阳] ❶(二格 **чая**) 茶树. куст **чая** 一棵茶树. выращивать **~** 栽培茶树. ❷(复 **чай**, **чаёв**) 茶,茶叶. цейлонский **~** 锡兰(红)茶. чёрный **~** 红茶. байховый **~** 白毫茶. мелкий **~** 碎茶,茶末. коробка **чая** (或 **чаю**) 一盒茶叶. цветочный **~** первого сорта 一级花茶. заварить **~** 沏茶. купить две пачки индийского **чаю** (或 **чая**) 买两包印度茶. насыпать **чаю** (或 **чая**) в чайник 往茶壶里放点茶叶. Китайский **чай** даёт навар бледно-жёлтый, слабый, но удивительно ароматный. (Арсеньев) 中国茶叶泡出来的汁液淡黄、清淡,但是奇香. || 某些干草药的名称. слабительный **~** 泻茶. Вы мне пришлите липового **чаю**. Простудился, должно быть. (Тургенев) 您打发人给我送点干的椴树花茶来,我大概是感冒了. ❸(茶叶泡成的)茶,茶水. крепкий **~** 浓茶,酽茶. жидкий (或 слабый) **~** 淡茶. чашка сладкого **чая** (或 **чаю**) 一杯甜茶. вкус **чая** 茶的味道. **~** со сливками 加稀奶油的茶. за чашкой **чая** 喝茶时. попробовать **чая** (或 **чаю**) 品尝茶. пить **~** с пирожными 就甜点心喝茶. пить **~** из стакана 用杯子喝茶. положить сахар в **~** 往茶里放白糖. налить **чаю** (或 **чая**) в чашку 往茶碗里倒点茶. разлить **~** гостям 给客人们斟茶. угостить кого-л. **чаем** 请喝茶. настоять что-л. на **чае** (或〈口语〉 на **чаю**) 用茶浸制… Он велел подать стакан горячего **чая**. 他吩咐端杯热茶. **Чай** готов. 茶已沏好. **Чай** остыл. 茶凉了. || 泡的代茶饮料. морковный **~** 胡萝卜茶. фруктовый **~** 果子露. ❹(复 **чай**, **чаёв**) 喝茶,饮茶(同义 **чаепитие**). вечерний **~** 晚茶. во время **чая** (за **чаем**) 喝茶时. после **чая** (或 **чаю**) 茶后. Все сидели за **чаем**. 大家都在坐着喝茶. Эти воскресные утренние **чаи** вдвоём составляют маленькую весёлую радость для обоих. (Куприн) 星期天两人一起喝早茶,对他们俩来说都是小小的乐趣. || 茶会,茶话会. дипломатический **~** 外交茶会. устроить **~** 举行茶话会. ❺〈口语〉切碎的青饲料(职业用语). ◇ **гонять чай** 〈俗〉喝茶消遣,长时间地喝茶. **зелёный чай** 见 **зелёный**. **кирпичный чай** 见 **кирпичный**. **на чай брать** (或 **получать** 等) 收小费,收茶钱. **на чай давать** 给小费,给茶钱. **на чай** (或 **на чашку чая**) (приглашать, звать 等) (请…)来喝杯茶,来做客. **чай да сахар** 或 **чай с сахаром** 〈俗〉祝您喝好茶,祝您喝得痛快(民间习俗,表示对正在喝茶的人的祝愿). **чай**² [插入语] (源于 **чаять** 第一人称现在时——я **чаю**) (与代词连用)〈旧,俗〉❶我想. Уж поздно; ты, я **чай**, устал: ночуй здесь. (Пушкин) 天色已经晚了,我想你已经累了,就在这儿过夜吧. А ты, милый, проспал? Давно, я **чай**, вечер. (Федин) 亲爱的,你睡过头了吧? 恐怕早已是黄昏了. ❷〈俗〉看样子,大概. Засиделись мы у вас и вам, **чай**, надоели. (Тургенев) 我们在您这儿坐得太久了,您大概已经厌烦了. Ты, **чай**, не придёшь? 看来你不会来了? **Чай**, встретимся ещё. 看样子咱们还能见面. ——— Делеко отсюда становой живёт? ... Да вёрст, **чай**, с восемь будет. (Салтыков-Щедрин) “区警察局局长住得离这儿远吗? ……” “大概有8俄里吧.” ❸〈俗〉毕竟,终究,要知道. **Чай**, я волжанка, сама в детстве ныряла. (Арбузов) 毕竟我是伏尔加河流域的人,小时候也潜过水. Уж говорите лучше прямо... Всё легче будет. **Чай**, всё-таки не чужой я вам человек. (Куприн) 您最好还是直说了吧…心里能轻松些,我对您来说毕竟不是外人. Мы тоже, **чай**, не лыком шиты. (Степанов) 要知道,我们也并非草包. На ночь глядя я людей в лес не погоню. **Чай**, люди не волки — ночами по лесосекам рыскать. (Николаева) 眼看黑天了,我不能把人们撵到林子里,人终究不是狼,可以整夜地在采伐区跑来跑去. **чай-бар**, -а [阳] 茶吧(供应不含酒精的饮料和甜品). || 茶艺馆. **чайка**¹, -и, 复二 **чаек**, **чайкам** [阴] ❶〈动〉鸥; [复]鸥科(Laridae). речная **~** 红嘴鸥(Larus ridibundus). **~** розовая 楔尾鸥(Rhodostethia rosea). **~** серебристая 银鸥(Larus argentatus). **~** сизая 海鸥(Larus canus). ❷〈口语〉海鸥牌小轿车. **чайка**², -и, 复二 **чаек**, **чайкам** [阴] 恰伊卡船(古代的一种有帆和桨的独木舟,船舷的水上部分覆盖厚厚的芦苇束,以增加浮力、防御敌人的射击). **чайка**³, -и. ❶[阳,阴] 吃得又多又快的人. ❷[阴] 轻浮的姑娘,淫荡的姑娘(青年用语). ❸[阳,阴] 〈藐〉无足轻重的人,毫无用处的人(青年用语). **Чайкина**, Елизавета Ивановна 柴金娜(1918—1941,伟大卫国战争时期的女游击队员,苏联英雄). **Чайков**, Иосиф Моисеевич 恰伊科夫(1888—1979,苏联雕塑家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Чайковск.** - **Чайковский П. И.** П. И. 柴可夫斯基(作曲家). **Чайковский**, Модест Ильич 柴可夫斯基(1850-1916,俄国剧作家、歌剧脚本作者、音乐评论家). **Чайковский**, Николай Васильевич 柴可夫斯基(1850/51-1926,俄国政治活动家,民粹派运动的参加者). **Чайковский**, Пётр Ильич 柴可夫斯基(1840-1893,俄国作曲家、杰出的交响乐作曲家、音乐剧作家和抒情作曲家). **Чайковский**, -ого [阳] 柴可夫斯基(俄罗斯城市). 54°10′E, 56°40′N. **чайковцы**, -ев [复] 〈史〉“柴可夫斯基派”(1869-1874年彼得堡革命民粹派组织). [因 Н.В. **Чайковский** 得名] **чайковые**, -ых [复] 〈动〉鸥科(Laridae). **чайконосный**, -ая, -ое [形] ◇ **крачка чайконосная** 〈动〉鸥嘴噪鸥(Gelochelidon nilotica). **Чайлд**, Гордон Вир 柴尔德(Gordon Childe, 1892–1957,英国考古学家)。 **Чайлд**, Чарлз Мэннинг 蔡尔德(Charles Manning Child, 1869-1954,美国动物学家). **чайлд**, -а [阳] 同 **чилд**. **чайлдёнок**, -нка [阳] 小孩子,儿童(青年用语). **чайлдовый**, -ая, -ое [形] 孩子的,儿童的(青年用语). **чайн**, -а [阳] 或 **чайна**, -ы [阳,阴] 〈谑〉中国人(青年用语). **чайн.** — ❶**чайная** фабрика 茶厂. ❷**чайный** совхоз (苏联)国营茶场. **чайн.** — **чайный** 茶的,茶叶的. **Чайна** [不变] 中国. [英语 China] **Чайнат**, -а [阳] ❶(泰国)猜纳(府). ❷猜纳(首府). 100°10′E, 15°10′N. [泰语] **чайна-таун**, -а [阳] 中国城,唐人街. [英语 China-town] **чайная**, -ой [阴] ❶茶馆,茶食店. По дороге завернём в **чайную**... Выпьем чаю, закусим. (Паустовский) 咱们顺路到茶馆去...喝点茶,吃点东西. ❷〈旧〉(富人家里的)饮茶室. Разговор происходил в **чайной** дома Кураевых. 谈话是在库拉耶夫家的茶室里进行的. **чайнворд**, -а [阳] 填字游戏,接龙(一种文字游戏,填空格,要求前一个词的词尾与下一个词的词首为同一字母). **чайнвордный**, -ая, -ое [形] **чайнворд** 的形容词. **чайник**, -а [阳] ❶茶壶,水壶. фарфоровый **~** 瓷茶壶. электрический **~** 电水壶. налить воду в **~** 往壶里灌水. кипятить в **~е** воду 用水壶烧开水. **Чайник** греется. 壶在火上坐着. **Чайник** кипит. 壶开了. **Чайник** готов. 水烧好了。 Выключи **чайник** и поставь его на стол. 把电水壶闭了,放在桌子上. ❷〈口语,讽〉茶壶式的人物(指平常但稍有点古怪的人). Игорь с Лидой на вид — юные влюблённые, местные Ромео и Джульетта, дети приличных родителей... Пащенко таких называл коротко: «**чайники**». Кто, скажите, заподозрит в «**чайнике**» поджигателя и бомбиста?... **Чайник** — сосуд привычный и безопасный. (Абрамов) 伊戈尔和莉达表面上是一对年轻的恋人,当地的罗密欧与朱丽叶,是体面人家的孩子………帕先科把这类人简称之为“茶壶式的人”,你说谁会怀疑这种人放火或是扔炸弹呢?茶壶这种器皿既常见,又没有危险. ❸〈俗,谑〉茶壶(喻喝茶成癖的人). ❹〈信息〉电脑新用户. «Windows 95 для **~ов**》 《视窗95入门》. ❺〈口语,讽〉(对现代科技,如汽车、电脑的)业余爱好者,新手. ❻〈行话,谑〉头,脑袋. ❼〈讽,藐〉有精神病的人;有某种怪癖的人(青年用语). ❽〈讽,藐〉老实人,笨人(青年用语). ❾〈讽〉什么也不懂的人,忙忙碌碌的人. прикинуться **~ом** 尽量显得不懂事. || 〈讽,贬〉没经验的人,新手(运动员、青年用语). ❿米—8(МИ-8)直升机(飞行员用语). ⓫制动器,刹车(汽车驾驶员用语). ◇ **дать** (**заехать**, **впаять**) **по чайнику** кому 击打(某人)头部;毒打(某人). **получить по чайнику** 遭到毒打. **чайник кипит** у кого 〈谑〉指脑力劳动过度疲劳的状态. <7158> **чайниковый** ный. (Абрамов)伊戈尔和莉达表面上是一对年轻的恋人,当地的罗密欧与朱丽叶,是体面人家的孩子………帕先科把这类人简称之为“茶壶式的人”,你说谁会怀疑这种人放火或是扔炸弹呢?茶壶这种器皿既常见,又没有危险,❸〈俗,谑>茶壶(喻喝茶成癖的人),❹<信息>电脑新用户,«Windows 95 для ~OB》《视窗95入门》.❺《口语,讽)(对现代科技,如汽车、电脑的)业余爱好者,新手.❻〈行话,谑>头,脑袋,❼〈讽,藐〉有精神病的人;有某种怪癖的人(青年用语).❽〈讽,藐》老实人,笨人(青年用语),❾〈讽〉什么也不懂的人,忙忙碌碌的人, прикинуться ~ом尽量显得不懂事.❿〈讽,贬)没经验的人,新手(运动员、青年用语).⓫米—8(МИ-8)直升机(飞行员用语).⓬制动器,刹车(汽车驾驶员用语). ◇дать (заехать, впаять) по чайнику кому 击打(某人)头部;毒打(某人). получить по чайнику 遭到毒打, чайник кипит у кого谑〉指脑力劳动过度疲劳的状态, **чайниковый**, -ая, -ое [形] **чайник** 的形容词, **чайница**, -ы [阴]❶茶叶罐,茶叶筒. серебряная ~ 银茶叶罐.❷《俗,谑〉**чайник** 3解的女性,❸〈讽,贬》在某件事上刚出道的女人,没有经验的女人(青年用语). **чайничанье**, -я[中]〈口语〉**чайничать**的名词. беседа за ~ем 喝着茶谈话. **чайничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉同**чаёвничать**. Семья уселась чайничать. 一家人坐下来喝茶. Утром мы поднимаемся все враз, чайничаем и после этого расходимся по делам. 早晨我们大家同时起床,喝茶,然后就分头去办事. Іс кем. Я вижу, вы здесь чайничаете с Татьяной. (Тургенев)我看见,您在这儿和塔季扬娜喝茶消遣呢. **чайничек**, -чка [阳]〈口语〉**чайник** 的指小表爱. **чайн. л.** -чайная ложка 茶匙. **чайновый**, -ая, -ое [形]中国的(青年用语). **чайно-кофейный**, -ая, -ое [形]◇ чайно-кофейный серB3 饮茶和咖啡用具. Чайно-кофейный сервиз состоит из чайника, кофейника, кувшинчика для сливок, сахарницы, шести кофейных и шести чайных чашек. 饮茶及咖啡用具包括茶壶、咖啡壶、稀奶油罐、糖罐、6个咖啡杯和6个茶杯. **чайноцеремонный**, -ая, -ое [形](日本)茶道的. **чайный**, -ая, -ое [形] ❶**чай** 1、2、3解的形容词,~ое дерево 茶树. ~ лист 茶树叶. ~ цвет 茶色. Из стакана поднимался чайный дымок. 从茶杯中冒出缕缕水汽,|| 种植茶树的,生产茶叶的. ~ые плантации 茶园. ~ая фабрика 茶厂. ~ая промышленность制茶(工)业. || (保存或买卖)茶叶的. ~ ящик 茶叶盒,茶叶箱,~ магазин 茶叶店, 茶庄. ~ая торговля 茶叶贸易,茶叶生意,~ые пробочки 茶叶样品.|| 茶叶(特有)的,~запах 茶叶味. ||《转》茶叶那样的.~ аромат 茶叶那样的香味.❷饮茶用的.~ая посуда 茶具. ~ сервиз-套茶具.~ прибор(成套的)茶具,~oe cepeopó 银茶具.~ поднос茶盘. ~ая ложка 茶匙,~ая чашка 茶碗.~ое полотенце 茶巾(擦茶具用的毛巾),|| 饮茶的. ~ вечер〈旧〉茶会. ~ая комната (或зала)〈旧〉饮茶室.||〈口语》作为小费收的.~ые деньги 茶钱,小费.❸[用作名词] **чайные**, -ых [复]茶钱,小费,❹[用作名词]**чайные**, -ых [复]〈植〉山茶科(Theaceae). ◇по чайной ложке〈口语〉缓慢而少量的,一点一点地. Объект строился, пока по чайной ложке осваивались отпущенные под него средства.工程拨款一点一点地到位,建设也还在进行, чайная колбаса 茶肠, чайная моль 茶毛虫, чайная ро3a1)淡黄色月季花.2)芳香月季(具有浓郁的茶香). чайный гриб海宝菌,红茶菌, чайный дом (或домик) 1)〈旧〉茶社,茶馆.2)茶叶草药铺. чайный квас茶克瓦斯(海宝菌浸的微酸甜饮料). чайный куст 1) 同 **чай** 1解.2)木樨,桂花, чайный фестиваль 茶叶节, через час по чайной ложке 见 ложка. **чайный**, -ая, -oe[形](谑)中国的(青年用语). **чайот**, -а[阳] 或 **чайота**, -ы [阴]〈植〉佛手瓜;佛手瓜属(Sechium). **чайрикер**, -а [阳]〈史〉(十月革命前土耳其斯坦的)分成制佃农 **чайрикерство**,-a[中]〈史》分成制(十月革命前土耳其斯坦的一种半农奴制性质的佃租制). **чайсовхоз**, -a[阳](苏联、俄罗斯)茶叶种植场. **чайтья**, -и [阴]洞庙(印度佛教古寺庙,常在石窟中,供奉宝塔);〈建》洞庙式建筑. **чайфомания**, -и[阴]喜爱 Чай-ф恰伊夫音乐组合. **чайхана**, -ы [阴] 或 **чайханэ**[不变,阴](中亚细亚、伊朗等的)茶馆,茶座儿, сидеть ве坐在茶馆里. Под огромными ветвями карагача была чайхана. 在榆树的巨大枝丫下面有个茶座儿.[突厥语 波斯语] **чайхана-клуб**, чайханы-клуба[阴]茶座俱乐部, **чайханный**, -ая, -ое [形] **чайхана** 的形容词. **чайханщик**, -a[阳](中亚、伊朗等地的)茶馆老板;茶馆侍者, 茶房, **чайханщица**, -ы[阴](中亚、伊朗等地的)茶馆女服务员,茶座女招待. **чайханэ**. 见 **чайхана**. **чайшаб** [不变]柴沙布绣(乌兹别克斯坦的一种刺绣). **Чак**, Александр恰克(原姓 Чадарайнис 恰达赖尼斯,1901-1950,拉脱维亚诗人)。 **чак**,-а [阳]架,楔,填料,垫,导缆器. **Чака** (或**Шака**)恰卡(Chaka,约1787-1828,祖鲁人酋长、南非部落联盟首领). **Чакабуко** Чакавуко不变,阳]查卡布科(阿根廷城市), **чакал**. 见 **чекал**. **чакалка**. 见 **чекалка**. **чакан** 或(方) **чакан**, -а [阳] 〈植〉宽叶香蒲,香蒲(Typha latifolia). **чаканка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈方〉蒲草席子,蒲席. **чакановый** 或〈方〉 **чакановый**, -ая, -ое [形] **чакан** 的形容词. ~ые листья 香蒲叶,蒲草.~ые заросли 香蒲丛. || 蒲草做的. ~ая крыша 蒲草苫的屋顶, **чаканье**, -я[中]〈方〉 **чакать**的名词;该动作发出的声音,~ тарелок 盘子相碰的叮当响声,|| 寒鸦的叫声, звонкое ~ галок 寒鸦响亮的叫声, **чакать**, -аю, -аешь[未]〈方〉发出碰撞声. Зубы чакают. 牙齿咯咯响. Пули звенели пчёлками над головою и изредка чакали о рельсы. (Гладков)子弹像小蜜蜂似的在头上嗖嗖地飞,偶尔还当地打到铁轨上, **Чаква**, -ы [阴]恰克瓦(格鲁吉亚城镇).41°45′E, 41°45′N. **чаквинский**, -ая, -ое [形] Чаква 的形容词, **чакнуть**, ну, -нешь [完] **чакать** 的一次体, **Чако**[不变,阴](阿根廷)查科(省).60°30′W,26°25′S. [盖丘亚语] **Чаковский**, Александр Борисович А. Б. 恰科夫斯基(1913—1994,俄罗斯作家) **чакона**, -ы [阴]夏空舞(古老的西班牙舞);夏空(舞)曲~ для скрипки Баха 巴赫小提琴夏空(曲),[西班牙语chacona] **чакпан**, -а[阳]恰克潘(纳奈人民族运动项目),[纳奈语] **чакра**, -ы [阴] ❶轮镖(古印度武器:边缘锐利的小铁轮,绕中指旋转后扔向敌人).❷(宗〉法轮(对佛法的喻称).❸(宗〉(印度教中)人体精神(或心灵)力量的中心(瑜伽用语). **Чакри**[不变,阴]却克里王朝(1782年起统治泰国的王朝). **чакрыжить**, -жу,жишь [未](及物)〈方〉乱切,乱剪, **чакрыжник**, -a[阳]〈方〉夹杂着灌木的小树林, **чакский**, -ая, -ое [形] Чако 的形容词, **Чаксте**, Янис查克斯捷(又名 Иван Христофорович万·克里斯托佛罗维奇,1859—1927,拉脱维亚政治活动家、总统). **чал**¹[阳]锚缆,系缆,大索. Он взял в в руку чал, развязал, потянул к себе, — верёвка легко поддалась его небольшому усилию. (Никандров)他拿起缆绳,解开,稍稍使劲一拽,轻易地就把缆绳拉了过来, **чал**²,-а[阳]恰尔(骆驼奶制的饮料). Абдулла протягивает мне пиалу с чалом напитком из верблюжьего молока. 阿卜杜拉递给我一碗恰尔,是骆驼奶制的饮料, <7159> **Чалактау** [不变,阳]恰拉克套(哈萨克斯坦城市 Kaparáy 卡拉套1963年前的名称).70°28′E, 43°09′Ν. **Чалатенанго** [不变,阳] ❶(萨尔瓦多)查拉特南戈(省).❷查拉特南戈(省会).88°56′W, 14°03′N. [印第安语] **чалбыш**,-а或 **чалбыш**,-á[阳]〈方〉小鲟鱼, **чалдар**, -а [阳](古代用金属片连缀成的)马披,马衣. **чалдон**, -а[阳]❶〈方〉西伯利亚土著. ночевать у ~а在西伯利亚土著家里过夜.||《骂>西伯利亚佬,❷〈行话,藐)流浪汉, 乞丐,❸任何一个不认识的人(青年用语).❹〈谑〉头,脑袋(青年用语). **чалдонить**, -ню, -нишь [未] 《行话,藐〉过流浪生活;无事走来走去。 **чалдонский**, -ая, -ое [形] 〈方〉 **чалдон** 的形容词. [Мужик] речь свою пересыпал сибирскими чалдонскими словечками. (Сартаков)那男子话里夹杂了许多西伯利亚土话. **чалдрон**, -а [阳]❶查尔德朗(旧体积单位,主要用于美国,作为煤、石灰等的体积单位,合36蒲式耳或1.268m²).❷查尔德朗(英国用的体积单位,合1.309m²).[英语chaldron] **чаленький**, -ая, -ое [形]〈口语〉**чалый**的表爱. **чалить**, -лю, -лишь [未] ❶(完**зачалить**) (及物)用缆绳拉近(船只),使系留.~баржу系留驳船.~ паром к пристани 把渡船拉近码头停靠. Чаль налево, к берегу!左舷抛缆,靠岸!❷куда走到(某处去)(青年用语). Кудачалишь?你到哪里去呀? **чалиться**, -люсь, -лишься [未]❶(船)系留, к пристани (船)靠码头系留.❷**чалить**的被动态.❸〈行话》被关押,被监禁,坐牢. **чалка**¹, -и,复二-лок, -лкам [阴] ❶ **чалить** 的名词,❷同**чал**¹ закинуть ~и 把缆绳抛过去,принять ~у接住(抛过来的)缆绳,закрепить и за столбы 把缆绳拴到柱子上, набрасывать и на столбики 把缆绳抛去,套到柱子上, **чалка**-и,复二-лок, -лкам [阴]〈旧,俗〉带杂斑的灰马. **чаллис**, -а [阳]印花薄型毛织物,薄型平纹毛织物,乔丽莎,[英语 challis] **чалма**, -ы[阴]❶(穆斯林男人缠的)包头, индусы в белых ~áx缠白色包头的印度人. Hа голове чалма.头上缠包头, Голова её была обмотана полотенцем, как чалмой. (Панова)她头上缠一块毛巾,像包头似的,||(穆斯林墓上的)包头雕塑.мраморная ~大理石的包头雕塑, надгробные камни с ~ами 带包头雕塑的墓碑,❷〈行话,谑,讽, 藐》中亚人,南方人.[突厥语] **чалмоносец**, -сца [阳]缠包头的男人(指土耳其人或穆斯林). **чалмоносный**, -ая, -ое [形]缠包头的;(土耳其的)穆斯林的 - мусульманин 缠包头的穆斯林. ~ые воины 缠包头的军人(通常指土耳其士兵). **чало-пегий**, -ая, -ое [形]灰色带别种颜色毛和白斑的(指马). ~ая лошадь 白斑灰马. **чалочка**, -и, 复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**чалка** 2解的指小表爱. **чалтык**, -а[阳](外高加索的)稻谷, **Чалукьи** [不变]遮娄其王朝(中世纪统治印度德干地区诸国的王朝,各国在王朝前冠以自己首都的名称,如巴达米遮娄其王朝). **Чалус**, -а[阳]查卢斯(伊朗城市). 51°26′E,36°38′N.[波斯语] **чалый**, -ая, -oe[形] ❶灰色中夹杂别的颜色毛的(多指马的毛色). ~ жеребчик 小灰花马. Зайцы выцветают не вдруг: сначала делаются чалыми. (С. Аксаков)兔子的毛不是一下子褪色的,先变为花灰色.❷〔用作名词] **чалый**, -ого [阳]; **чалая**, -ой [阴]灰花马. запрячь ~oro 套上灰花马.[突厥语] **Чальчуапа**, -ы[阴] 查尔丘阿帕(萨尔瓦多城市).89°41′W, 14°00′N.[西班牙语 Chalchuapa] **чальщик**, -а阳]系缆水手. **ЧАМ** — численно-аналитический метод 数字分析法. **чам**, -а [阳]一种鲤鱼. **чамалалы**,-06[复]恰马拉尔人(俄罗斯联邦达吉斯坦西部的少数民族). **чамалинский**, -ая, -ое [形]◇ чамалинский язык 恰马林语(达吉斯坦诸语言之一). **Чаман**, -а[阳]杰曼(巴基斯坦城市).66°22′E, 30°55′N. **чамарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] 同 **чемарка**. **чамба**[不变,阳,阴]昌巴人(尼日利亚高原东部民族之一,分属尼日利亚、喀麦隆、乍得和中非共和国). **Чамбал**,-а [阳](印度)昌巴尔(河). 79°15′E, 26°29′Ν. **чамбальский**, -ая, -ое [形] Чамбал的形容词. **Чамдо**[不变,阳]昌都(中国城市).97°00′E, 31°00′N. **ЧАМЗ** [чамз] - Челябинский автомеханический завод 车里雅宾斯克汽车机械厂, **Чамзинка**, -и[阴]恰姆津卡(俄罗斯城镇).45°45′E, 54°23′N. **чамзинский**, -ая, -ое [形] Чамзинка 的形容词, **Чамичан**, Джакомо 恰米奇安(Giacomo Ciamician, 1857-1922,意大利有机化学家). **чамка**, -и[阴]〈谑〉嘴,口;颌(骨)(青年用语). **Чамо**[不变,中](埃塞俄比亚)查莫(湖).37°35′E, 5°55′N. **чамодан**, -а [阳]〈旧〉同 **чемодан**. **чаморро**[不变,阳,阴]查莫罗人(民族,马里亚纳群岛的基本居民). **Чампассак**,-a[阳](老挝)占巴塞(省).106°00′E, 13°00′N. **Чамперико** [пэ][不变,阳]钱佩里科(危地马拉城市).91°55′W,14°18′N. [印第安语] **чамский**, -ая, -ое [形]占人的.~ язык占语. **чамы**,-06 [复]占人(居住在越南、柬埔寨的民族). **чан**¹, -а, в чане 或 в чану,复**чаны** [阳]❶(外面带箍的)大木桶,大木槽. бродильный ~ 发酵桶. дубильный ~鞣革桶. красильный ~染缸. В чанах мокла кожа. 大桶里浸着皮张.❷(用钢筋水泥或用砖砌的)方槽,池. **чан**²,-а[阳]〈谑,讽)头,脑袋(青年用语). ◇дать по чану 打,揍,毒打(某人). заработать по чану 遭到毒打. Чан течёт у кого. <谑,讽,贬〉(某人)没有头脑,举止怪异,举止行为像疯子, **Чанаккале** [不变,阳] ❶(土耳其)恰纳卡莱(省).❷恰纳卡莱(省会).26°24′E,40°09′N. [土耳其语 Çanakkale] **чанах**,-а[阳]恰纳赫(一种奶酪). **чанахи**, -нах[复]恰纳希(高加索一带以羊肉、土豆、番茄为原料,用瓦罐焖制的食品).[格鲁吉亚语] **Чанба**, Самсон Яковлевич 昌巴(1886-1937,苏联阿布哈兹作家、国务活动家). **Чанбайшань**, -я [阳] (中国)长白山. **чанг**,-а[阳]同 **чанк**. **чангват**, -а [阳]府(泰国行政区划).[泰语] **чанги** [不变,阳]昌吉琴(格鲁吉亚弹拨乐器). **чанг-кобуз**, -аa[阳]昌科布兹口琴(乌兹别克斯坦乐器). **чанго**[不变,阳] 同 **чаньго**. **чандала**, -ы [阴;集](孟加拉种姓以外的)贱民, **чанди** [不变,阳]詹吉(中世纪印度尼西亚建筑中的庙宇,多数呈立方体形,上有角锥形屋顶). **Чандигарх**, -a[阳] ❶(印度)昌迪加尔直辖区,❷昌迪加尔(印度城市).76°55′E, 33°44′Ν. **чандигархский**, -ая, -ое [形] Чандигарх的形容词. **Чандпур**, -а[阳]坚德布尔(孟加拉国城市).90°39′E, 23°13′N. **Чандрагупта** 旃陀罗笈多(古印度的统治者,公元前4世纪—前3世纪孔雀王朝的创建人). **Чандранагар**,-a[阳]全德讷格尔(印度城市).88°21′E, 22°51′N.[梵文] **Чандэ**[不变,阳]常德(中国城市).111°42′E, 29°10′Ν. **чандэнский** 或 **чандэский**, -ая, -ое [形] Чандэ的形容词. **чанза**, -ы[阴]昌扎琴(一种三弦琴,俄罗斯联邦布里亚特的民间乐器). **чанк**, -а[阳]扬琴(乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦击弦乐器). **Чан Кайши** (或 **Цзян Цзеши**)蒋介石(1887-1975,中国国民党总裁). <7160> **чан-коллектор**, чана-коллектора [阳]集液槽, **чановой**, -ая, -ое [形] ❶ **чан**的形容词.~ посол рыбы 大桶腌鱼(法). || 在大桶(或槽)旁工作的. ~ рабочий 在大桶旁操作的工人.❷[用作名词] **чановой**, -ого [阳] 同 **чановой** рабочий. **чановский**, -ая, -ое [形] Чаны的形容词. **чановщик**, -а[阳] 同 **чановой** рабочий. **чанский**, -ая, -ое [形] **чаны** 的形容词,~ язык恰内语(又称 лазский язык). **Чантабури** [不变]❶(泰国)庄他武里(府),尖竹汶(府).❷庄他武里,尖竹汶(首府).102°09′E, 12°37′N. [泰语] **чан-фильтр**, чана-фильтра [阳]过滤槽. **Чан Фу**陈富(1901-1931,越南共产主义运动的先驱者之一). **Чан Хынг Даo** 陈兴道(Trân Húng Dao, 1226—1300,越南统帅). **Чанцзян**, -а[阳](中国)长江, **чанчерос**[不变,复]不值钱的货币(尼加拉瓜人对其贬值货币科多巴的蔑称),[西班牙语 chancheros] **Чанчжи** [不变,阳]长治(中国城市).113°10′E, 36°20′Ν. **чанчжинский** 或 **чанчжийский**, -ая, -ое [形] Чанчжи 的形容词. **Чанчжоу** [不变,阳]常州(中国城市).120°00′E, 31°48′N. **чанчжоуский**, -ая, -ое [形] Чанчжоу 的形容词. **Чанчибадзе**, Порфирий Георгиевич 昌奇巴泽(1901-1950,苏军将领,上将,苏联英雄). **Чанчунь**, -я [阳]长春(中国城市,省会).125°30′E, 43°54′N. **чанчуньский**, -ая, -ое [形] Чанчунь 的形容词. **Чанша**, -[阴]长沙(中国城市,省会).113°00′E, 28°20′N. **чаншинский** 或 **чаншаский**, -ая, -ое [形] Чанша的形容词, **чанщик**, -а [阳] 同 **чановщик**. **Чаны**,-06 [复](俄罗斯)恰内(湖).77°30′E, 54°50′N. **чаны**,-06[复](单**чан**, -а [阳])同**лазы**. **чань** [不变,阴]禅宗(中国佛教宗派).[汉语] **чань-буддист**,-a[阳]〈宗)(中国和日本的)佛教禅宗信徒. **чаньго** [不变,阳](朝鲜)长鼓. **ЧАО** - Чеченская автономная область车臣自治州. **ЧАО** [че-ао] - Чувашская автономная область 楚瓦什自治州. **чáo**[感]〈行话》你好!再见!(熟人之间表示问候或告别时用语). Чао, бамбино. 〈口语》好吧,就这样了(对某事做结论的用语).[意大利语 ciao] **Чaoxý**[不变,中](中国)巢湖.117°30′E,31°30′N. **Чапаев**, Василий Иванович恰巴耶夫,亦译夏伯阳(1887-1919,俄国国内战争中的英雄). **Чапаев**, -а[阳]恰帕耶夫,亦译夏伯阳(哈萨克斯坦城市). 51°20′E, 50°59′N. **Чапаево**,-а[中]恰帕耶沃(乌克兰城镇).51°09′E, 50°12′N. **Чапаевск**, -а[阳]恰帕耶夫斯克(俄罗斯城市).49°41′E, 52°58′N. **чапаевский**, -ая, -ое [形] ❶(哈萨克斯坦)恰帕耶夫(市)的. ❷ **Чапаевск** 的形容词. ❸**Чапаево** 的形容词, **Чапала**, -ы[阴](墨西哥)查帕拉(湖).103°00′W, 20°15′N. [西班牙语 Chapala] **чапан**, -а[阳] 同 **чепан**. **чапараль**, -я [阳]〈生物〉沙巴拉群落,北美夏早灌木群落(Chaparral).[西班牙语 chaparral 电荷管.[英语chargistor] **Чарджоу** [不变,阳]查尔朱(土库曼斯坦城市,州首府).63°34′E,39°06′N.[波斯语] **чарджоуский**, -ая, -ое [形] Чарджоу的形容词. **Чарджоуская** область(土库曼斯坦)查尔朱州, **Чаренц** [рэ], Егише恰连茨(原姓 Согомонян 索戈莫尼扬, 1897-1937,苏联亚美尼亚诗人). **Чаренцаван** [рэ],-a[阳]恰伦察万(亚美尼亚城市).43°37′E,40°25′N. **чаренцаванский** [рэ], -ая, -ое[形] Чаренцаван 的形容词. **Чарикар**,-а [阳]恰里卡尔(阿富汗城市).69°11′E, 35°01'N. **чарикарский**, -ая, -ое [形] Чарикар 的形容词. **чарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶**чара**的指小;同 **чара**. старинная серебряная ~古代的银酒盏,|| 高脚酒杯(同义рюмка);一杯(酒). поднять ~у за кого-что-л.为………举杯祝酒. пропускать у за~ою〈俗〉一杯接一杯地喝着(酒). выдать матросам по че водки 发给水手每人一杯伏特加. ❷查尔卡(旧俄制液体容量单位,1查尔卡=0.123升). <7161> **Чарлвилл**, -а [阳]查尔维尔(澳大利亚城市).146°15′E, 26°24′S. [英语 Charleville] **чарли** [不变,阳]查理(美军在1964-1973年越战时对南越游击队员的代称). **Чарлстон**, -а[阳]❶查尔斯顿(美国城市).79°56′W, 32°46′N. ❷查尔斯顿(美国城市).81°38′W,38°21′N. [英语Charleston] **чарлстонский**, -ая, -ое [形] Чарлстон 的形容词. **чарльстон**, -а [阳]查尔斯顿舞(美国的舞会舞), танцевать ~跳查尔斯顿舞. || 查尔斯顿舞曲.[因美国城市 Charleston得名] **чарльстонить**,-ню, -нишь [未]〈口语〉跳查尔斯顿舞. **чарнокит**, -а [阳]〈矿〉紫苏花岗岩, **чарование**, -я[中] 〈旧〉**чаровать** 1解的名词, иметь силу ~具有魔力魅力,迷惑力(同义 очарование). отдаться ~ю чего-л.着了……的迷. **чаровать**-рую, -руешь; **чарующий** [未] (完 **очаровать**) (及物)❶〈旧〉施以魔法,施以妖术(同义колдовать). ~ злаки на полях对地里的禾谷施魔法.❷o чём. - о воле 施魔法求自由,❸迷住,使着魔,使心醉(同义обвораживать, пленять). ~ слух悦耳. ~ кому-л. сердце (或душу)使…心醉.**чарующие** красотой и умом сказки 以美和智慧吸引人的童话,Воспоминание чарует нас.回忆使我们陶醉. Он чаровал свойм бархатистым голосом.他那柔和的嗓音很迷人. Пальмы чаруют взоры. 棕榈树使人赏心悦目, **чароваться**, -руюсь, -руешься; **чарующийся** [未](完**очароваться**)着魔,着迷(同义пленяться). **чаровник**, -а [阳] ❶〈旧〉魔法师,巫师,术士(同义**чародей**, волшебник, колдун). ❷〈转〉富有魅力的人,使人着魔的人 **чаровница**, -ы [阴] ❶〈旧〉 **чаровник** 的女性:女巫,巫婆.❷《转》富有魅力的女子,迷人的女子, **чародей**, -я[阳]❶魔法师,巫师,术士(同义 волшебник, колдун).❷有魅力的人. поэт-чародей有魅力的诗人,~языка (或 слова)语言富有魅力的人, **чародейка**, -и,复二-деек,-дейкам [阴] **чародей**的女性, **чародейный**, -ая, -ое [形] ❶具有魔力的,神奇的(同义BOлшебный, колдовской). ~ые травы 魔草. ~ые явления 魔法现象;神奇的现象, обладать чой силой 具有魔力.❷有魅力的,迷人的(同义волшебный, чарующий, пленительный). ~ая рука 迷人的手. **чародейский**, -ая, -ое [形] 同 **чародейный**. ~ая сила 魔力. **чародейственный**, -ая, -ое[形] 同 **чародейный**. ~ая сила 魔力. вступить в ~ую жизнь 进入神奇的生活环境. **чародейство**,-a [中] ❶〈旧〉法术,魔法(同义 колдовство, волшебство). сила~а魔力,法力. обратиться к ~у求助于法术. заниматься ~ом 施行法术,施魔法.❷ 同 **чары** 2解. **чародействовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈旧〉施魔法,施法术. **чародеяние**, -я[中]〈旧〉同 **чародейство**. действовать ~ями 施行法术,施魔法. **чаройт**, -а [阳]恰拉石(在东西伯利亚恰拉河流域发现的一种淡紫色宝石). **чаройтовый**, -ая, -ое[形] **чаройт**的形容词. **чарок**,-рка[阳]《专〉磨光机. **Чарот**, Михась 恰罗特(原姓名 Михайл Семёнович Кудзелька 库德泽利卡,1896—1938,苏联白俄罗斯作家). **чарочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **чарка**的指小表爱. наполнить ~у满上一盏酒, пропустить по че за чьё-л. здоровье〈俗〉为……的健康各喝一盅. придерживаться ~и好喝酒,贪杯. Выпьем чарочку! 咱们来干一杯! **чарочный**, -ая, -ое [形] **чарка**的形容词. ~ая продажа виHá 零杯卖酒. **Чарск**,-а[阳]恰尔斯克(哈萨克斯坦城市).81°02′E, 49°37′N. **чарский**, -ая, -ое [形]❶ **Чара**的形容词.❷ **Чарск**的形容词. **чарт**, -а [阳] ❶最畅销唱片、磁带、影碟等的目录.❷[常用复数]价格变化的图表.[英语chart] **Чартак**, -а [阳]恰尔塔克(乌兹别克斯坦城市). 71°50′E, 41°05′N. **чартакский**, -ая, -ое [形] Чартак 的形容词. **чартер**¹ [тэ], -а[阳]❶(英国的)敕书,特许状;执照,凭照,许可.❷〈史〉宪章,[英语 charter] **чартер**² [тэ], -а[阳]〈专〉租船(或飞机)契约.~ на рейс (定)程租船合同.[英语 charter] **чартерный** [тэ], -ая, -ое [形] 定期租用的,包乘的(指船、飞机). ~ рейс 租用的航班. прибыть на ~ом самолёте 乘包机抵达, **чартер-партия** [тэ], -[阴] 租船契约,[英语charter-party] **Чартерс-Тауэрс**,-а[阳] 查特斯堡(澳大利亚城市).146°16′E,20°05′S.[英语 Charters Towers] **чартизм**, -а[阳]宪章运动(19世纪30-40年代英国工人争取实行《人民宪章》的革命运动).[英语chartism] **чартинг**, -а [阳]《经〉(把价格波动资料制成图表以预测价格的)图示法,[英语 charting] **чартист**, -а [阳]❶宪章派成员;[复]宪章派. **чартист-рабочий** 宪章派工人.❷预测证券市场行情的图表制作和研究者,[英语 chartist] **чартистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **чартизм**, **чартист**的形容词,~ое движение 宪章运动. ~ая ассоциация 宪章派协会. **Чарторыские** 查尔托雷斯基家族(Czartoryscy,波兰公爵:1) Адам Ежи 亚当·耶日伊Adam Jerzy, 1770-1861,1830-1831年波兰起义时国民政府首脑. 2) Владислав 弗拉基斯拉夫 Władysław, 1828-1894). **чартсы**, -06[复]市场行情曲线图.[英语charts] **чаруса**,-рус,-русам [复]或**чаруса**, -ы [阴]〈方〉上面生有绿草的泥沼地. Чapуса — лужайка в болотистом лесу, лужайка, на которой трава особенно красиво шелковиста и зелена, но если ступить на неё — провалишься в бездонную трясину. (Горький)绿草泥沼地是沼泽林中的水草地,上面绿草如茵,特别美观,但是一踏上去,就会陷入深不可测的泥沼之中, **Чарушин**, Евгений Иванович 恰鲁申(1901-1965,苏联画家、作家). **Чарушин**, Николай Аполлонович 恰鲁申(1851/52-1937,俄国革命民粹派分子). **чарующе** [副] **чарующий**的副词. Эта девушка и в действительности была чарующе хороша. (Горький)这个姑娘确实美得迷人, **чарующий**, -ая, -ее. ❶**Очаровать**的现在时形动词,❷[用作形容词]有魅力的,迷人的. голос 魅人的娇声. ~ая улы6ка迷人的笑容. ~ая красота ночи 夜色迷人之美,~ие звуки народных напевов 民歌曲调迷人的声音. Водопад и на меня произвёл жуткое и чарующее впечатление. (Арсеньев)瀑布给我也留下一个惊心动魄的迷人印象, **чары**, чар [复]❶〈旧〉魔法,法术. составить зелье ~ами 用法术配出药剂. Bывести ~ами румянец с чьих-л. щёк用妖术摄去……脸上的红晕,❷魔力,魅力. ~ красоты美的魅力. ~ любви 爱情的魔力. полный чар взгляд 充满魅力的目光, не поддаваться чьим-л. ~ам不受………的魅力所惑, находиться во власти чар кого-чего-л. 处于………魅力的控制下. **чарым**, -а [阳]〈方〉雪地上的小块冰壳. Холодный ветер чуть не приморозил бурундука к чарыму. 凛冽的寒风差点把花鼠冻死在雪地的冰壳上, **Чарыш**,-[阳](俄罗斯)恰雷什(河).83°45′E, 52°22′N. **чарышский**, -ая, -ое [形] Чарыш 的形容词. <7162> **час**,-а或-y(与数词2、3、4及 четверть, полтора 连用时为**часа**), в часе 或в часу,复**часы** [阳] ❶一小时,一个钟头(指时段). целый~整整一小时. ~ назад一小时之前.~ c небольшим 一个多小时.c~大约一个钟头光景. в течение ~a在一个小时内, четверть ~а спустя一刻钟以后,过一刻钟. через два ~á两个小时以后,~3a~ом或за~ом 一小时又一小时地, опоздать на~迟到1小时. за три ~а выполнить что-л. 3小时之内完成・・・за пять ~ов до чего-л. 在……之前5小时. через шесть ~ов после чего-л. 在……后6小时.Óколо пяти ~ÓB大约5个小时, ехать со скоростью ста километров в ~以时速100公里行驶. В часе 60 минут. 1 小时有60分钟.Каждая четверть часа равняется 15 минутам.每一刻钟等于15分钟.Прошло семь часов. 过了7个小时. Самолёт вылетит через полтора часа.飞机一个半小时以后起飞. Я ждал вас целых два часá. 我等了您整整两个小时.Смирницкий наблюдал это дело около часу. (Сергеев-Ценский) (口语》这件事斯米尔尼茨基观察了差不多一个小时. Ни одного часа не приходилось ему оставаться дома.他在家一个小时也没呆上. Дело пустяковое, на час работы. 小事一桩,一个钟头的活儿. До отправки эшелона остаётся ещё час десять минут. 离军用列车发车还有1小时零10分钟. Торопитесь, в вашем распоряжении всего два часа.快一点,您总共只有两个小时了. Это потребует часа времени. 这件事需要花一个钟头,||一段时间. Всему свой час. 物各有时. Делу время, потехе час.〈谚语〉工作的时候工作,娱乐的时候娱乐;工作和娱乐各有其时. В час сказать, в другой промолчать.(俗语〉该说的时候说,不该说的时候莫乱说, Часом густо, часом пусто. 〈俗语〉饱一时,饿一时(生活无保障).❷…点钟(指时点).~ ночи 夜里1点. четыре а утра早晨4点.два~а дня 下午2点.шесть ов вечера 晚上6点, в два ~(在)两点. до семи ~ов7点以前.c~a (或~у) работать(从)1点起工作.or~a(或c~a,c~y) дня до четырёx从下午1点到4点, после трёх ~ов пополудни 下午3点以后, Который час сейчас? 现在几点钟? В котором часу вы встаёте утром?早晨您几点钟起床? — Сегодня нельзя, приходите завтра. В котором часу? (Тургенев) “今天不成,………明儿来吧。”“明儿几点?” Во сколько часов придёшь? 〈口语〉你几点钟来? Она придёт к трём часам. 她3点之前来;她快3点时来. B час я приду. 1点钟我来. Пора вставать: седьмой уж час. 该起床了,已经6点多了.B пятом часу его позвали обедать к князю. (Л. Толстой) 4点多的时候把他叫到公爵家去吃饭了. Поезд отправляется в 18 часов 20 минут. 火车18点20分开. Бьёт одиннадцать часов. (Салтыков-Щедрин)打11点了. До которого часа работает метро?地铁运行到几点?Мы обедаем ровно в час. 我们整1点吃午饭,❸一堂课,一个课时,一个学时. академический ~(高等学校或技校的)1课时(45或50分钟). учебный ~(普通学校的)1课时(45分钟). на первом е лекции 在第一节课上, оплата по ~ám按课时付酬. Программа рассчитана на 60 часов.(某课程的)教学大纲规定为60课时.|| [只用复数]课. получить -ы в институте 接受在学院授课. У меня ещё часы в техникуме и на курсах. 我在技校和短训班还有课.❹(чего какой)…时候,…时刻. печальный ~悲伤的时候. незабвенный ~ 难忘的时刻. тяжёлый ~艰难的时候, вечерний ~黄昏时分, поздний ~很晚的时候, ранние ~清晨,清早. Спорить с человеком в такой час, когда у него в сердце все царапины кровью сочатся, — это только обижать его. (Горький)当一个人心灵创伤正在淌着鲜血的时候,和他争论,这只能使他难过,||(实现………的)时刻,(标志着……的)时机. ~ испытания 考验的时刻, ждать а победы 等待胜利时刻. Он дожил до счастливого часа освобождения своего народа от фашистского ига. (Федин) 他活到了本国人民从法西斯桎梏下解放出来的幸福时刻. Близок час расплаты с врагом!和敌人清算的时刻就要到了! Настал час идти нам всем добывать своё мужицкое счастье. (Скиталец)我们一起去争取咱们庄稼汉幸福的时刻来到了! ||(规定做………的)时间, обеденный ~ 午休时间,~ызанятий 上课时间,~ы молитвы 祈祷时间.~ы отдыха 休息时间,~ы досута闲暇时间,~cha睡眠时间, служебные ~6办公时间,上班时间, отдавать свободные ~ы чтению 将空闲时间用于读书. Настал час обеда. 午饭时间到了.Часы-то приёмные прошли. 接诊(或接待)时间已经过了,❺чей(某人的)死期. Час мой близок. 我已不久于人世. Семь лет меня ни пуля, ни штык не могли истребить. Мой час ещё далёк. (А. Н. Толстой) 七年来子弹和刺刀都没能伤害我,我离死还远着呐. Она дождалась своего часа. Хорошо умерла.她活到了岁数,尽其天年,❻[只用复数]〈军〉站岗. стоять на ~ах站岗, поставить кого-л. на ы 派……去站岗. смениться с ~ов换下岗. Что произошло на его часах?在他站岗的时候发生了什么事?❼[只用复数]〈宗〉(东正教的)时课(祈祷、读圣诗等,每日四次), пропустить ~ы时课缺席. Утреня будет длинная-длинная, потом часы, потом обедня, молебен. (Чехов)晨祷时间很长很长,然后是时课,然后是日祷、祷告.||(时课内所念的)圣诗,祈祷文. Дьячок глухим, неразборчивым тенором читал часы. (Чехов)教堂诵经士用低沉的、含糊不清的男高音读经文,❽恰斯(旧时俄国的路程计量单位,相当于5公里): адмиральский час 见 адмиральский. актуальный час(德国议会用以公众监督政府活动的)传统开会期间. битый час 见 битый. в добрый час 1)在吉日良辰(从前占星家认为一天之内有的时辰吉利,有的时辰不吉利). Знать, не в добрый час я увидел вас. (Гребенка)看来,我见到您正是不祥时辰. В добрый час молвить, в худой помолчать.〈俗语》吉时说,凶时默(据说,如果在不吉利的时间里说出打算办的事,则事情会受挫折).2)一路顺风!一帆风顺!(对出门人说的祝词). Уезжаете? -спросила она равнодушно. — Уезжаем, — ответил мальчик дрогнувшим голосом. В час добрый. (Катаев)“你们要走了?”她平静地问道,“要走了,”男孩声音颤抖地答道。“祝你们一路平安!”3)祝你成功!大吉大利!(祝人成功的用语). Так только в том была его вина, что сделаться хотел он вашим тестем? Ну, что ж? И слава богу! В добрый час! (А. К. Толстой)那么他的罪过只不过是想做您的岳父?这有什么?谢天谢地!祝您成功! в свой час 到(一定的)时候. Ничего! Не торопись. В свой час обо всём узнаешь.不要紧!别着急,到时候你全都会知道的. (в) тот же час当时,马上,立即. в час по (чайной) ложке极慢地,十分勉强地(做). в часы〈旧,俗》按时,准时, Будешь доволен. В часы, пожалуй, доставлю. (Соллогуб)你会满意的,看来我能按时送到. Дай бог (в) час.〈旧〉上帝保佑(我们……)成功. Это дело хорошее. Только трудное это дело! Ой трудное! Дай бог час! (Тургенев)这是件好事,只是这件事儿难啊!哎呀,真难啊!上帝保佑! до этого (或сего) часа至今,直到现在为止,звёздный час 见 звёздный. золотые часы (播放电视节目的)黄金时段,收视率最高的时段,каждый(或всякий) час 时时,时刻, калиф на час 见 калиф. комендантский час 见 комендантский. на час —时,短暂. забыть на час времени тяжёлую жизнь 暂时忘却沉重的生活.И с героями на час тоже надобно проститься, потому что необходим героизм на всю жизнь. (Горький)一时的英雄也必须摒弃,因为需要的是毕生的英雄主义. не в (свой) час 〈旧,俗〉不是时候. Кажется, не в час пришёл, испугал Наталью Михайловну? (Невежин)看来我来的不是时候,让纳塔利娅·米哈伊洛夫娜受惊了? Помер он, голубчик, не в срок, не в свой час. (Горький) 他呀,老兄,死得太早,不到岁数就死了. не по дням, а по часам 见день. не ровен (或не ровён) час 见 ровный. последний (смертный) час 1) чей(某人的)死期,末日. Последний их час уже настал. 他们的最后时刻到了;他们的死期到了. Мы сидели на дне баржи, скрюченные, безвольные, уныло ожидающие своего смертного часа. (Новиков-Прибой)我们坐在驳船的船底,蜷曲着身子,听天由命,心情沮丧,等待着死亡的时刻.2)弥留之际,最后一刻. Тяжело было Прокофию умирать, задыхался он. Но в последний час вдруг легко стало. (Л. Толстой)普罗科菲死得很痛苦,他胸闷得透不过气来,但在最后一刻突然轻松了. по часам 1)按钟点,—————А лекарства-то принимает? Да пьёт. Всё, как докторша говорит, по часам. (Б. Полевой)“他吃药吗?”“吃,都照医嘱,按钟点吃.” 2)〈旧〉越来越……(同 час от часу). Вода на обеих реках прибывала по часам. (Решетников)两条河里的水都在不断上涨.3)同 не по дням, а по часам (见 день). Хлеба зреют по часам.庄稼飞快成熟, сей же час立即,马上. Отыщи сей же час, кто смел со мною разговаривать. (Пушкин)立即找出来,是谁胆敢和我说话, сельский час 农村(文化教育)晚会(内容有讲座、摄影作品展、音乐会、会见著名的农、牧民等). с часу на час 1)随时,很快就会……C часу на час он ожидал розыска и решился чаще переменять места. (Салтыков-Щедрин)随时都会来他这里搜查,因此他决定更经常变换地点.2)不断地,飞快地,Войско его с часу на час умножалось неимоверно. (Пушкин)他的军队令人难以置信地飞快扩大. тем часом 当时,那时. Я бы и дом командира батареи тушить, конечное дело, прибежал бы, да я стоял тем часом на посту. (Л. Борисов)我当然也会跑到炮兵连长家去救火的,可我当时在站岗呀, тихий(或мёртвый) час(医疗单位、幼儿园等的)午休时间. Шёл послеобеденный мёртвый час, город-санаторий был пустынен. (Федин)正是午休时间,这座疗养城市空旷无人. Hа большом лесном участке детского дома было тихо и пусто: ещё не кончился тихий час. (Емельянова) 保育院的大片林地上静悄悄、空荡荡:午休时间还没有结束. тихий час谑自习(军校学员用语). час в час 准时. Снова- час в час, минута в минуту являлся учитель. (Бахметьев)教师又分秒不差地准时来了. час от часу 越来越……… Разговор друзей делался час от часу занимательнее. (Нарежный)朋友们的谈话越来越有意思. Héбо час от часу всё сильнее нахмуривалось. (Григорович) 天色越来越阴沉. час от часу не легче 见 легко. час поэзии 诗歌朗诵晚会. Час пробил! 见пробить. через час по (чайной) ложке 见 ложка. <7163> **час**. -часовня 小教堂,小礼拜堂, **часами** [副]很久很久,一连几个小时(地). [Мать] уже не плакала, только часами сидела на отцовской могиле. (Паустовский)母亲已不再哭泣,只是久久地坐在父亲的墓地上. Валерий часами рассказывал содержание любимых книг. (Попов)瓦列里谈他心爱书籍的内容,一谈就好几个钟头. **часзавода** [阳]钟表厂, **часик**, -а [阳] **час** 1解的表爱. Коли выберется свободный часик, приезжайте пообедать. (Гоголь) 假如您能抽出个把小时的功夫,请来吃午饭、3айдите ко мне хоть на четверть часика! (Вересаев)请您到我这儿来哪怕呆一刻钟呢!◇ на часик同 на час (见**час**). **часики**,-06[复] **часы**的指小, золотые ~小金表. Бронзовые часики простучали одиннадцать. 青铜小钟打过11点了。 **часина**, -ы [阴]〈方〉同**час** 1解. Времени, должно быть, прошло добрая часина. (Лесков)时间恐怕已经过去足足一小时了。 **часификация** 或 **часофикация**, -и[阴] (大城市的街口及高楼上)普遍安装公益时钟,городская сеть и 市内公益时钟网. отдел наружной и 公益时钟管理处,cxéма и столицы 首都公益时钟分布图. Объём часофикации в народном хозяйстве невелик. Но всё же она как соль для блюда: немного нужно, а без неё нельзя. 装修公益时钟在国民经济中所占的量很小,但这工作好比菜里放盐:不用多放,不放却不行, **часишки**,-шек,-шкам [复]〈俗〉**часы**的表卑, пожелтевшие за долгую службу~用久而发黄的表, **часишко**, -а[阳]〈俗〉**час** 1解的表卑. **часовать**, -сую, -суешь [未](及物或无补语)〈旧,俗〉❶(在某处)度过一个(或几个)小时,(在某处)待不长时间. Это же мой дом, где мне не час часовать, а весь век мой вековать. (Кохан.)这是我的家啊,我在这里不是待一会儿,而是要过一辈子, Час часовать, не год годовать. 〈俗语》稍待一会儿无妨,又不是成年待在这里,|| 度过临死前的几个小时. Я застал его, уже он часует. (Даль) 我见到他时,他已处在弥留之际, **часовенка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] **часовня** 的指小. **часовенный**, -ая, -ое [形] ❶ **часовня** 的形容词,~ая монашка 小教堂的修女,~ое место小教堂的地点.❷〈方〉(俄国东正教旧礼仪派的一支)教堂派的.||[用作名词] **часовенные**, -ых[复]教堂派. Она из часовенных. 她是教堂派信徒. **часовка**, -и[阴]〈口语〉个人计时赛(世界杯自行车赛阶段之一,参赛运动员分开出发,以全程耗时最少者取胜)(职业用语). **часовник**¹, -а [阳] 同 **часослов**. Укравши часовник-да «господи, услыши правду мою».〈谚语〉偷了日课经,装正经:“圣灵在上,鉴我真情!” **часовник**², -а [阳]〈旧〉钟表匠, **часовня**,-и,复二-вен,-вням [阴]❶小教堂,小礼拜堂(与церковь 的区别是没有 алтарь祭坛,不做弥撒).униатская -东仪天主教教堂. Отец повёл меня в часовню служить молебен. 父亲带我到小教堂去做祷告,|| 教堂派的祈祷室, 教堂派的礼拜堂, **часовой**¹, -ая, -бе[形]❶(持续)一小时的,一个钟头的.~ая беседа一个小时的谈话.~ перерыв一小时的间歇,~ая лекция一个钟头的讲座. Мы остановились на часовой привал в деревне около корчмы. (Фет)在村子里的小酒店旁我们停下来休息了一个小时. После часовой охоты все присели отдохнуть. (Мамин-Сибиряк) 打了一个小时猎之后,大家坐下来休息,|| 按小时计算的.~ая норма 小时定额. ~ая добыча 每小时开采量,~ операционный график(每)小时作业进度表,~ая оплата 按小时计酬. ❷〈口语〉一点钟的(指下午、夜间一点开出或到达的飞机、火车等). уехать ~ым поездом 乘一点钟的火车走.|| [用作名词] **часовой**, -ого[阳]一点钟开的车,一点钟起飞的飞机,一点钟启碇的船. Она на часовом едет, Тимоха! На пристань торопись! (Борисов)季莫哈,她乘一点钟的船走,你快去码头吧!❸ 站岗的. ~ые матросы 站岗的水兵.◇часовой пояс专)时区, часовой угол〈天)时角. **часовой**², -ая, -ое [形] **часы** 的形容词.~ механизм 定时机械;钟表机构;〈天>转仪钟. ~ая стрелка 时针. ~ циферблат 表盘. по~ой стрелке вращать что-л. 顺时针方向旋转… против ~ой стрелки двигать что-л. 使………逆时针方向运转.||(生产、出售、修理)钟表的.~ завод 钟表厂. ~ая промышленность 钟表工业,~ магазин 钟表店.◇часовой мастер, часовых дел мастер 同 **часовщик** 1解. **часовой**³, -ого[阳] 哨兵. смена ~bíx换岗,换哨,поставить ~61x布岗哨. Часовой стоит на посту. 哨兵站岗. **... часовой**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“(若干)小时的”、“在……点钟的”,如трёхчасовой, пятичасовой. **часовоярский**, -ая, -ое [形] Часов Яр的形容词. **часовщик**,-[阳]❶钟表匠;修表师傅,❷〈旧〉钟表店店主, 钟表店老板. Мы с тобою зайдём к часовщику, и я тебе в подарок часы куплю. (Лесков)咱们到钟表店老板那里去,我买块表送给你。 **часовщица**, -ы [阴] **часовщик** 的女性, **часовщичий**, -ья, -ье [形]〈俗〉**часовщик**的形容词,~ инструмент 钟表匠的工具, **Часов Яр** 恰索夫亚尔(乌克兰城市).37°48′E,48°35′N. **часозанятие**, -я[中]占线小时(话务单位). телефонное часок,-ска [阳] **час** 1解的表爱. С милым годок кажется за часок.〈谚语〉与心爱的人在一起,一年犹如一日.◇на часок 同 на час (见 **час**). <7164> **часок-другой**, часка-другого [阳]又一个小时, **часом** [副]〈口语)❶有时,偶尔(同义иногда, порой). Он тебя часом бьёт?他有时打你吗? Весёлый он был человек часом, когда в компании. (Мамин-Сибиряк)有时和大家在一起时,他是个很快活的人.Часом с квасом, порой с водой. <俗语〉有时吃香的喝辣的,有时清汤寡水. ❷偶然,顺便(同义 случайно, между прочим). Беспокоимся. Не заболел ли часом? (Николаева)我们不放心, 你是不是偶然生病了?❸[用作插入语] А вы, часом, не устали?顺便问问,你们不累吗? **часомер**, -а [阳]计时器(测量电流流经电路所需时间的仪表). **Часон**, -а[阳]慈城(朝鲜城市).126°37′E, 41°27′N. **часослов**, -а [阳] (宗〉(东正教的)日课经. читать~读日课经. В старину учились читать по часослову. 古时人们用日课经学习阅读. **часофикация**. 见 **часификация**. **часочек**, -чка [阳]〈口语〉**часók** 的表爱. **ЧАССР** [че-а-эс-эс-эр] — Чувашская Автономная Советская Социалистическая Республика 楚瓦什苏维埃社会主义自治共和国. **част**. — частица 语法〉语气词. **частенький**, -ая, -ое; -енек, -енька, -енько [形]〈口语〉**частый**的指小表爱. ~ дождик 蒙蒙细雨. **частенько** [副]〈口语》时常,常常. Он частенько заходил к нам. 他常常来看我们. И она частенько исподлобья на него посматривала. (Лермонтов)她也不时地皱着眉头看他. **частёхонько**[副]〈俗,昵〉同 **частенько**. **частик** 或 **частик**,-á或-ý [阳]❶〈专〉密孔渔网;密目网衣,小网目网衣.❷《专〉同 **частиковая** рыба. ❸〈方〉密林.❹〈方〉同 **частокол**. **частиковый** 或 **частиковый**, -ая, -ое [形]〈专〉❶密孔渔网的;小网目网衣的. ~ невод 小网目渔网,密孔渔网.~ая сеть 密网.❷密网鱼的. ~ая икра密网鱼鱼子.~ copt 密网鱼品种.◇**частиковая** рыба〈专)(俄罗斯南部渔区的)密网鱼(如鲤、编等). **частить**, чащу, частишь [未]❶〈口语〉急速地行动,发出急速的动作(如射击、拍打、跳动等). В смятении Поповкин начал частить, и выстрелы его от этого стали ещё менее точными. (В. Кожевников)慌乱中波波夫金射击快起来,因而打得更不准了.Бей хлёстче! Части, части цепом!再使点劲打!快打,用连枷打快点! Пулемёт частит. 机枪急射. Сердце перестало частить. 心脏跳得不那么快了. Дождь всё частил капля за каплей. 雨点越来越密.|| 很急很快地说话、发声. He части, говори яснее. 别说得那么快,说清楚点儿. Она частила, перебивала и городила вздор. 她讲得又快又急,不断打断和胡诌. Колокольчик частил.铃声急促. ❷ 很快地倒动脚步,迈着碎步. Человек этот спешил, частил, торопился; расстояние быстро уменьшалось. (Достоевский)后面那个人急匆匆,紧倒动脚步,距离很快缩小了.❸(及物)[ Голядкин] обернулся и пошёл своею дорогою, ускоряя и частя более и более шаги. (Достоевский)戈利亚德金转身径自走了,步子越来越快,❹〈俗〉经常往来. Они частили одна к другой. 她们彼此走动很勤. Сюда начинают частить теплоходы. 开始有内燃机船经常到这里来, **частица**, -ы [阴]❶(整体的)一小部分. Это только частица написанного. Я пишу с детства. (Прутков)这只是写好的手稿的一小部分,我是从童年写起的. Скворечник-не детская забава, частица хозяйства. (Тендряков)椋鸟窝不是孩子们的玩物,而是家业的一小部分,❷微粒,小粒,~ы пыли 灰尘微粒,尘粒. Быстро идущая вода уносит с собой лёгкие частицы земли. (Арсеньев)湍急的流水裹挟着泥土的微粒滚滚而去,❸〈专〉质点,微粒,粒子, элементарная ~基本粒子,元粒子,~ вещества 质点.❹《转》少量,少许,一点儿(同义 крупица). ~ таланта一点点才华, жалкая ~ счастья 可怜的一点儿幸福. Сгоряча он много прилгнул, но в словах его была частица и правды. (Некрасов)他一时激动添枝加叶地说了不少,但是他的话里也还有些许实情.❺《语法》语气词,小(品)词(如бы, ли, -ка). ||〈旧〉指为数不多的单音节、双音节词(如что).❻用作西欧贵族姓氏标志的单音节词(如де, фон). ❼接在任何词后,表示礼貌的-c. **частичка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **часть** 1解的指小;同**частица** 12.4解. **частично** [副] **частичный** 的副词. Вскоре весь полк в беспорядке отступил и частично разбежался. (Степанов)很快全团乱糟糟地退却了,一部分人跑散了. Работа выполнена частично. 工作完成了一部分. **частично** безработный 潜在失业者. **частично-рекурсивный**, -ая, -ое [形]〈逻辑》部分递归的. **частичность**, -и [阴] **частичный** 的名词. **частичный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形] ❶ 部分的,局部的. успех 部分成功. ~ое улучшение 部分改善.~ая обработка сырья 原料部分加工,~ая мобилизация 局部动员, ~ая эвакуация 局部撤回.~ тOH〈乐》部分音,泛音.~oe затмение Солнца〈天〉日偏食. ~ая безработица 半失业, 部分失业. С него... начальник распорядился удержать одну треть месячного заработка в частичное возмещение нанесённого материального ущерба. (Попов)领导吩咐从他的月薪中扣除1/3,作为对所造成的物质损失的部分赔偿.❷《语法〉语气词的,小(品)词的.~oе слово小(品)词.◇ частичное заключение 部分时间蹲监(职业用语). **частичный** заключённый部分时间蹲监的囚犯(职业用语). Правом определения тех, кто может пользоваться статусом «частичного заключённого», всецело обладают местные органы власти. 决定哪些人可以部分时间蹲监的权全在地方当局. **частник** [сн],-a[阳]私商,私营企业主,个体户;个体手工业者;〈口语〉(载客、运货的)个体车主(小轿车或摩托车的主人). Автомотосредство стало предметом быта. Но, как ни странно, его владелец носит до сих пор полупрезрительную кличку «частник».汽车、摩托车已成为生活用品了,可是说也奇怪,自备车辆的人至今都有个不大尊重的称谓:“个体车主”. **частник-производитель** [сн], частника-производителя [阳](从事种植或农产品生产的)个体生产者. **частник-труженик** [сн], частника-труженика [阳]个体劳动者. **частница** [сн], -ы [阴] **частник** 的女性. **частнический** [сн], -ая, -ое [形] **частник**的形容词.~ие интересы 私商的利益,私营企业者的利益.~ капитал 私营企业者的资本. **частно...** [CH][复合词第一部]表示“私有的”、“私人的”,如**частнокапиталистический**, **частновладельческий**. **частнобанковский** [сн], -ая, -ое[形]私人银行的. **частновладельческий** [сн], -ая, -ое [形]私有的,私人的, ~ие земли 私有土地. ~ое имущество 私有财产. ~ капитал 私人资本.~ое хозяйство 私有经济;私营生产单位. ||私有者的.~ая психология 私有者的心理, **частное** [сн], -020 [中]〈数)商(数). ~ от деления А на B. A除以B所得的商数. **частно-жилищный** [сн], -ая, -ое[形]提供私房的. **частноземлевладельческий** [сн], -ая, -ое [形]土地私有(制)的. **частно-индивидуальный** [сн], -ая, -ое [形]由私人个体进行的. Сейчас в Бернбурге 12800 квартир... Учтены здесь и те дома, что строятся в частно-индивидуальном порядке.现在贝恩堡有12800套住房………这里把私人建造的房屋也计算在内, <7165> **частнокапиталистический** [сн], -ая, -ое [形]私人资本主义的. ~ сектор в промышленности 工业中的私人资本主义成分. **частно-коллективный** [сн], -ая, -ое [形]私人集资的, **частно-методический** [сн], -ая, -ое [形]分科教学法的,~ приём обучения 教学的分科教学法. ~ая рекомендация 分科教学法的建议, **частномонополистический** [сн], -ая, -ое [形]私人垄断的. капитал 私人垄断资本, **частнонаучный** [сн], -ая, -ое [形]个别学科的,具体学科的. **частноправовой** [сн], -ая, -ое [形]《专〉私法的. **частнопрактикующий** [сн], -ая, -ee [形]私人开业的.~ врач 私人开业的医师, **частнопредпринимательский** [сн], -ая, -ое [形] 私营企业家的,私人企业主的. ~ая кинематография 私人企业家办的电影摄影业. ~ая деятельность 私人经营活动, **частно-публичный** [сн], -ая, -ое [形]◇ **частно-публичное** обвинение〈法〉自诉一公诉(与自诉的区别是,自诉人不可同被告人自行和解,不可撤回自诉). **частнособственник** [сн], -а[阳] 私营企业老板,私营业主, **частнособственнический** [сн], -ая, -ое[形]❶私有制的.~oe хозяйство 私有制经济.~ сектор 私有制经济成分.~oe общество 私有制社会. ❷私有者固有的.~oe сознание 私有观念,~ие настроения 私有者的情绪. ~ая приверженность к своему клочку земли 私有者对自己小块土地的眷恋. **частность** [сн], -и [阴] ❶**частный**2解的名词.~ случая 情况的个别性.~ явления 现象的独特性.❷细节,详情. обращать внимание на ~и注意细节. не упускать и不忽略细节. Он никогда не начинал с главного, а всегда с частностей, даже с мелочей. (Паустовский)他从不从主要问题入手,而总是先抓住个别问题,甚至从细节着手,Можно отбросить некоторые частности, чтоб чище оставалась главная идея. 可以去掉某些细枝末节,使主要思想更加清晰.◇в частности [插入语]尤其是,其中包括. Бородинское торжество, имев также сильное и благотворное влияние на народ вообще и на воинство в частности, произвело также некоторое действие в нашей литературе. (Белинский)博罗季诺战役的胜利,既对一般民众,尤其对军人有强烈的良好影响,也在我国文学中产生某些作用. Деятельность многих великих людей, в частности Пушкина, была стеснена современными им общественными условиями. 许多伟人,其中包括普希金,他们的活动受到当时社会条件的限制, **частнохозяйственный** [сн], -ая, -ое [形]私营经济的,~ сектор 私营经济成分, **частноэкономический** [сн], -ая, -ое [形]私营经济的,私有经济的. **частный** [сн], -ая, -ое[形]❶局部的.~ вопрос 局部问题. вывод 局部结论,~ое возмущение казаков 哥萨克的局部暴动. общее и ~ое отступление неприятеля 敌人全面和局部的退却. ~ое солнечное затмение日偏食. Разговор, очевидно, с частного случая перешёл уже на общие соображения. (Л. Толстой)显然谈话已由局部情况转到总的设想❷[用作名词] **частное**, -ого [中]局部. заключение от чого к общему и от общего к чому 从局部到总体和从总体到局部的结论. Oбщее выше частного. 总体高于局部. Надо брать весь процесс мировой войны, видеть и частное и общее. (Вишневский)应当统观世界大战的全过程,既看到局部,又看到总体,❸ 涉及局部的,关于细节的. некоторые чые объяснения一些有关细节的解释,❹ 单独的(同义 отдельный). ~ые истории всех народов 各民族单独的历史. ~ое лицо 或 ~ человек 个人.~ая методика 单科教学法,❺个别的,偶然的,非典型的(同义отдельный, случайный, нехарактерный). ~ случай 个别情况. Нельзя возводить частный факт в общий заKÓH,不可把个别的事实上升为一般规律,❻特有的,独特的(同义 особый, специфический). ~ые условия, зависящие от особенных обстоятельств народной жизни 人民生活的特殊状况所决定的独特条件,❼涉及私人的,与个别人有关的(同义личный). ~ая переписка个人通信, 私人通信~oе дело 私事. ~ая жизнь 私生活,个人生活. ~ая деятельность 私人活动,~ые отношения 私人关系, ~ая свобода〈旧〉个人自由. || 为个人服务的,为私人干活儿的. У него был стол, за которым он исполнял частные заказы: переписывал роли, доклады и т. п. (Чехов) 他放了一张桌子,自己坐在那里替私人干活儿,诸如抄台词、誊写报告等等. Он получал жалованье главного врача в кантональном санатории. Он имел частную практику. (Федин)他在州疗养院里领主任医师的薪水,他还私人开业. Я имею теперь частные уроки и живу своим трудом. (Эртель)我在给私人授课,现在自食其力了. Главный источник жизненных средств он почерпал не на службе, а в частных занятиях. (Салтыков-Щедрин)他的主要生活来源不是靠公职,而是靠私下替人干活儿,|| 发自个人的,私下的. ~ая благотворительность 个人的慈善行为. ~ая беседа私下的谈话.~ым образом 私下里, известия из ых источников 私下听到的消息. ||〈旧〉个人特有的.~ые доблести个人的高尚品质. ~ая инициатива 个人的主动精神. B ручных битвах древних богатырей было более случая оказывать частные геройства. (Вяземский)在古代勇士肉搏战中有更多的机会表现个人的英勇,❽〈旧〉平民百姓的. ~ое лицо或~ человек 普通百姓. Бывший квартальный Порфирий Алексеевич жил уже частным человеком, но всё-таки ходил в форменной шинели. (Горбунов) 前警察分局长波尔菲里·阿列克谢耶维奇已经是普通老百姓了,但他还是穿着制服,❾私人兴办的,属于私人的,为私人所有的.~ые собрания 私人收藏.~ банк 私人银行.~ая банкирская контора 私人银号.~ая стипендия〈旧〉私人(发的)奖学金,~ая служба或~ое место 私人家里的工作. держать ~ую школу 办私立学校. Ковалёв жил на частной квартире. Он снимал комнату в доме армянина-садовода. (Горбатов)科瓦廖夫住的是私人房子,他在花匠亚美尼亚人的家里租了一间屋子,|| 私人所有(制)的. ~ая торговля 私营商业. ~ое землевладение 私人占有土地制;私有土地,私有地产,~ая собственность 私有制;私有财产,~ая собственность на землю 土地私有制.❿〈旧〉区警察局的,警察分局的.~ дом 区警察局. ~ смотритель 区警察局巡视员,⓫[用作名词] **частный**, -020 [阳]同 **частный** пристав. ◇в частные руки (отдать, передать, продать 等)(交,移交,出卖)给私人, Можно было поступить даже и так, чтобы перепродать в частные руки имение. (Гоголь)甚至可以把庄园转卖给私人. в частных руках (быть, находиться 等) (掌握在)私人手中, частное обвинение 〈法〉自诉,частное определение〈法〉裁决. частный изв03 用私家车拉客,私车载客. частный поверенный(旧俄的)私人律师, частный пристав 区警察分局长. частный собственник 私有财产所有者;私有企业主,частный торговец 私商,个体户, **часто**; **чаще** [副] **частый**的副词. Деревья насажены часто. 树木种得很密. По стёклам часто барабанил дождь. 雨点密集地打到玻璃上. Заходите к нам чаще.请常来. Часто ли вы бываете в театре? 您常去看戏吗?Очень часто бывают такие случаи.这样的事情太常见了. Она слишком часто отпрашивается в отпуск,她请假太勤了. Háще счёт, крепче дружба. (谚语〉算账越勤,友谊越深;亲兄弟勤算账,◇ чаще всего 最经常,更经常, **часто...** [复合词第一部]表示“密的”、“稠密的”、“密集的”, 如 **частопетельный**. **частодышащие**,щих [复]呼吸频率高的动物(指啮齿类动物)(职业用语). **частокол**, ,-a[阳] ❶密桩栅栏. Сад огорожен частоколом. <7166> 花园围着栅栏. Плетнёвый частокол местами совсем повалился, местами ещё держался кое-как на весу. (Салтыков-Щедрин)篱笆障子有的地方已经完全倒塌,有的地方还勉强悬在那里.❷〈行话,谑,讽>牙齿(通常是大而不齐的牙齿).◇радарный частокол 雷达防栅. **частомер**, -а [阳] 同 **частотомер**. **частопетельный**, -ая, -ое [形]密线圈的. **часторебристый**, -ая, -ое [形]有密棱的. **частоступенчатый**, -ая, -ое [形]梯级密的;多级的,多阶的. **частость**, и [阴]〈旧〉同 **частота** 1解. **частота**, -ы,复-тоты [阴]❶ **частый**的名词.~ повторений重复的次数,重复的频率. ~ выпадения осадков в осеннее время 秋季降水频率. Частота пульса у больного внезапно повысилась. 病人的脉搏频率突然增高.❷《专〉频率,周率,周波. высокая ~高频,高周波.боковая ~边(带)频(率). ~ колебаний маятника 摆振频率. ~ вращения 旋转频率;转速.~ электрического тока 电流频率. ток высокой ~ы高周波电流,高频电流. **частота-подставка**, частоты-подставки [阴]《无线电》注入频率,交换频率, **частотно-амплитудный**, -ая, -ое [形] **частотно-амплитудная** характеристика 频率振幅特性(曲线)。 **частотно-временной**, -ая, -бe[形]频率时间的.~бе телеграфирование 频率时间通报. **частотно-контрастный** [сн], -ая, -ое [形]稠密——对比的, ~ая характеристика 稠密——对比特性, **частотно-модулированный**, -ая, -ое [形]已调频的. **частотнонезависимый** 或 **частотно-независимый**, -ая, -ое [形]◇ **частотнонезависимые** антенны〈无线电〉定阻(抗)天线,(与)频率无关天线(输入阻抗与频率无关的天线)(亦称 сверхширокополосные антенны 超宽频带天线). **частотнопреобразовательный**, -ая, -ое [形]◇ **частотнопреобразовательные** лампы〈无线电)变频管(同 **частотопреобразовательные** лампы). **частотность**, -u[阴]《专〉频率,周率, определить ~ употребления слов算出词汇使用频率, **частотно-фазовый**, -ая, -ое [形] ◇ **частотно-фазовая** характеристика〈理〉相频特性(曲线). **частотный**, -ая, -ое [形] 〈专〉**частота** 2解的形容词.~ая характеристика 频率特性;频率特性曲线,~ые изменения 频率变化.~ое искажение 频率失真,频率畸变. || (利用)频率(变化)的.~ детектор 鉴频器.~ое реле 频率继电器, ~ое телеграфирование 频率通报.◇ частотный словарь 频率词典. **частотоизмерительный**, -ая, -ое [形]测定频率的, **частотомер**, -a[阳]频率计,周波表. вибрационный ~ 振动式频率计, стрелочный ~针式频率计. **часточка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈旧〉同 **частичка**. **частуха**, -и [阴]〈植〉泽泻;泽泻属(Alisma). ~ подорожниковая 欧泽泻(A. plantago-aquatica). **частуховые**, -ыx[复]〈植〉泽泻科(Alismataceae). **частушечник**,-a[阳]〈口语〉四句头(顺口溜)歌手;四句头(顺口溜)编者, **частушечница**, -ы [阴] 〈口语〉**частушечник** 的女性, **частушечный**, -ая, -ое [形] **частушка** 的形容词. ~ напев 四句头(顺口溜)曲调. **частушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]四句头(俄罗斯民间诗。歌作品,简短民谣,顺口溜,有韵,多为四句). плясовая ~边舞边唱的四句头, петь и唱四句头. **частый**, -ая, -ое; част, часта, часто; **чаще** [形]❶密的,茂密的.~rpéбень密齿梳子. ~ая изгородь 密栅栏.~ осинник 茂密的山杨树林. ~ кустарник 繁密的树丛.~ая рожь 密密层层的黑麦,Лес становился всё чаще. 森林越来越茂密,|| 细密的,密实的.~ невод密渔网.~ое сито 细筛. ~ холст 细密的麻布. окна с ~ыми переплётами 密格窗扇的窗子, корзина ~ого плетения 编得密实的篮子. ||密的(指滴落的水珠、泪珠等). ~ дождь 密雨. Частые слёзы закапали на письмо. 滚滚的泪珠洒落在信纸上,|| 密集的.~ые деревни 稠密的村落,~ые станции и разъезды 密集的车站和会让站~ые строки 密密麻麻的字行. Синий свод пестреет частыми звёздами.蓝色的天穹中繁星闪烁,❷急促的.~ пульс (频)数脉.~ говорок急促的说话声~ огонь 快射. ~ое дыхание频数呼吸,急促呼吸,~ топот конских копыт 急促的马蹄声,Лошадь бежала частым шагом.马快步跑着,❸频繁的.~ые ружейные выстрелы 密匝匝枪声,~ые встречи 频繁的会见.~ые командировки 频繁的出差,~ые посещения 频繁的访问. Их ссоры становились всё более частыми.他们的争吵愈来愈频繁了. На мокрую землю падали частые, мелкие капли.密匝匝的细雨点落在湿漉漉的土地上. У вас что-то случилось с телефоном всё время частые гудки. (Николаева)你们的电话有毛病了,总是忙音,❹经常(拜访)的. Он у нас здесь частый гость. 他是我们这里的常客, **часть**,-и,复二-éǔ [阴] ❶(整体的)部分, целое и ~ 整体和部分. большая ~大部分. меньшая ~小部分, подавляющая ~绝大部分. равные и相等的部分, неотъемлемая ~不可分割的部分,(одна) пятая~五分之一. ~ целого 整体的一部分, разделить войско на две и 把军队分成两部分. разломить краюху хлеба на три и 把一大片面包掰成三块, разорвать письмо на мельчайшие ~и把信撕成小碎片,|| (应得的)一份(同义пай). получить свою -得到自己的一份, отдавать должную ~〈旧〉给予应有的评价. Горючее и продовольствие разделили поровну, и каждый взял свою часть. (Kamaes)把燃料和粮食均分了,每人拿了自己的一份.Orец наш отказался от своей части. (Пушкин)我们的父亲放弃了自己应得的一份.ABторская часть [сборов] будет так ничтожна, что никто на неё не польстится. (А. Островский)作者的一份是十分菲薄的,谁也不会贪图它.❷ 某一地段,проезжая -улицы 车行道,街道上的行车部分. Перед деревянным домиком стояла карета, явление редкое в сей отдалённой части города. (Пушкин) 小木屋前停着一辆四轮轿式马车,这在该城偏远地区是罕见的. || 某一时段,~ времени 一段时间. ~ вечера 晚上的一段时间. ~ отпуска 假期的一段时间. Большую часть года он проводил в деревне. 一年的大半时间他在乡下度过,❸(总数的)一部分. ~ присутствующих 部分在场者,部分出席者~3 зрителей 部分观众. лучшая молодёжи 优秀青年,青年的优秀部分,~ книг 部分书籍.~ пищи 部分食物. Каждую получку она посылала ему часть своей зарплаты. (Панова)每次领工资时,她都给他寄去一部分自己的工资.Основная часть студентов нашего курса сейчас на практике.我们年级的同学现在基本上都在实习,❹(整体的)组成部分, быть составной чью чего-л. 是……的组成部分,||(机械的)机件,零件;(建筑物的)部件;(躯体的)部分,запасная ~备用零件,备件,备品, опорная ~支承部分,支座, головная ~顶部,头部, хвостовая ~尾部, ходовая ~活动部分,(车)走行部分. соединительная ~连接部分;连接件.rотовые и现成零件,预制零件,做好的零件.~и часов 钟表零件.~и тела身体各部分. сборка ей машины 装配机器零件,机器零件组装. Разобрать на части винтовку и снова собрать её для него ровно ничего не стоило. (Новиков-Прибой)把步枪拆成零件,然后再组装起来,对他来说简直不算回事.❺(文学或其他作品的)篇,部,集,册,卷;《乐》乐章.первая глава второй и записоK 札记的第二部第一章. учебник в двух ~Ax分两册的教科书. симфония из пяти ей 五乐章的交响乐. последняя сонаты 奏鸣曲的最后一个乐章. ❻ (чего或какая)……方面,……部分.постановочная ~ спектакля 戏剧的演出方面. физическая географии 自然地理方面. вступительная приказа 命令的前言部分.❼(带定语)(机关、单位的)部门,部,处,санитарная卫生所. хозяйственная ~ 总务处. учебная ~教务处.3aведующий медицинской ~ью医务室主任. <7167> **частью**[副]部分地,局部地. Детство своё мать прожила частью в Москве, частью в деревне. (Л. Толстой)母亲的童年一部分是在莫斯科度过的,一部分是在农村度过的, Свою вещь я кончу живо, она уж вся готова в голове и частию набросана. (А. Островский)我的作品很快就能写完,已经全部打好腹稿,一部分已经写出草稿.|| 在一定程度上. По наружности они были частью схожи: оба были одеты в страшно запачканные халаты. (Писемский)他们的外表在某种程度上相似;他俩穿的大褂儿都肮脏不堪. Может быть, это происходило частью и оттого, что, кроме самого Обломова, прочие всё путали и названия месяцев, и порядок чисел. (Гончаров)也许这件事之所以发生,在一定程度上是由于除了奥勃洛莫夫本人之外,其他人总是把月份的名称和日期的顺序搞混. **часуйма**,-ы [阴]酥油茶.[藏语] **Часы**,-ов [复]〈天〉时钟(星)座(Horologinum). **часы**,-06[复]钟,表, золотые~金表. настольные ~座钟. карманные ~ 怀表,стенные ~挂钟. ручные~手表. пылевлагонепроницаемые ~防尘防水表. кварцевые ~石英钟表. электронные ~ 电子表. электрические ~ 电钟. женские (或дамские)~坤表. швейцарские ~瑞士表. астрономические ~天文钟. газовые ~煤气表;煤气流量表. ~ «Звезда»星牌表. ~ в золотом корпусе 金壳表.~ с противоударным механизмOM 防震表.~ c боем 自鸣钟. марка~ов钟(或表)的牌子. секундная стрелка ов 表的秒针, циферблат ~ов 表盘,маятник ~ов 钟摆. стекло~ов表蒙子. ремешок для ~ов表带. браслет для ов 坤表带. цепочка для ~ов表链, карман для ~ов表袋. бой ~ов 钟鸣,~ на 17 камнях 17钻表. завести ~上表弦,上钟弦. починить(或 отремонтировать) ~修表, OTнести в ремонт 把表送去修理. Часы идут (或ходят) точно. 表走得准. Часы врут. 表不准. Часы спешат(或бегут) на 5 минут. 表快5分钟. Часы отстают. 表慢. Часы остановились(或стали).表停了. Часы стоят.表停着. Часы показывают 9 часов.表指着9点钟. Часы тикают. 钟滴答滴答地走着. Часы испортились. 表坏了. Посмотрите на часы, который час сейчас. 请您看看表,现在是几点钟. биологические часы 生物钟. идти как (заведённые) часы (生活)像时钟一样有条不紊,像时钟那样按部就班. Жизнь пошла, как заведённые часы: гости сменялись одни другими, то убывали, то прибывали. (С. Аксаков)生活像上了弦的表,按部就班,客人们一批批地更换,一会儿走了,一会儿来了. как часы (работать, действовать等)像时钟一样准确无误地(工作、行动等). Послушав мотор, Собольков отметил, что тот работает, как часы. (Леонов)索博利科夫听了听发动机, 注意到它像钟一样准确无误地工作着. песочные часы 见песочный. поставить часы 把表拨准,对表. проверить часы对表(看看走得对不对). Ты сегодня проверял чаC61?你今天对过表了吗?сверить часы с чем 按………对表. **часы-компостер**, часов-компостера[复]计时轧票器. **часы-компьютер** [тэ], часов-компьютера[复]带微型电脑的手表, **часы-кулон**, часов-кулона [复]项链表. **часы-паровоз**, часов-паровоза[复]火车头形钟. <7168> **часы-указатель**, часов-указателя [复]子钟,副时钟. **часы-хронометр**, часов-хронометра [复]精确计时器, **чат**, -а[阳]<信息>❶(网上)聊天. Набранное на клавиатуре сообщение мгновенно становится доступно всем участникам чата.用键盘进行的交谈可以在瞬间登录到所有参加聊天的人那里,❷聊天室.[英语chat] **чатал**, -а [阳] 或 **чатало**, -а[中](果枝的)支柱. **чатамит**, -а [阳]〈矿〉砷镍铁矿. **Чатем** [тэ], -а [阳] ❶查塔姆(英国城市).0°32′E, 51°23′N. ❷(新西兰)查塔姆(群岛).176°30′ W, 44°00′S.[英语Chatham] **чатемский** [тэ], -ая, -ое [形] Чатем 的形容词. **чатить**, -чу,-тишь [未]《信息,俗〉网上聊天,[英语chat] **чатиться**, -чусь, -тишься [未]通过聊天服务器进入国际互联网交际(电脑使用者用语). **Чаткальский** хребет (吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦)恰特卡尔山. **чатланин**, -а[阳]〈行话》网上聊天室常客, **чатовый**, -ая, -ое [形]<信息>网上聊天的;网上聊天室的, **Чатрик**, Дханирам 贾德里克(1876-1954,印度旁遮普语诗人)。 **Чаттануга**, -и[阴] 查塔努加(美国城市).85°19′W, 35°03′N. [印第安语] **чаттанутский**, -ая, -ое [形] Чаттануга的形容词, **Чаттерджи** [тэ], Сунити Кумар查特吉(1890-1977,印度东方语文学家和社会活动家). **Чаттертон** [тэ], Томас查特敦(Thomas Chatterton, 1752-1770,英国诗人), **чатуранга**, -и[阴](印度古代四个人下的)四色象棋.[梵文] **Чатырдаг**, -а[阳](乌克兰)恰特尔山.34°17′E, 44°44′N. **Чатыр-Кёль**, -я[阳](吉尔吉斯斯坦)恰特尔克尔(湖). 75°18′E, 40°40′N. **чать** [语气词;插入语]〈旧,方〉同 **чай**. Чать, на дворе-то дождик. (Короленко)外面大概下小雨了. ———— А ведь вам, чать, скучно? — Ой, и не говорите! (Решетников) “您大概很寂寞吧?”“唉,别提了!” **Чáy**[不变,阳]稍埠(缅甸城市).94°50′E,20°54′N.[缅甸语] **чаудоры**,-06 [复]乔多尔人(土库曼部落之一). **чаульмугровый**, -ая, -ое [形]同 **хаульмугровый**. **Чаунская** губа(俄罗斯)恰翁湾.170°00′E,69°20′N. **чаусский**, -ая, -ое [形] Чаусы 的形容词. **Чаусы**, Чаус[复]乔瑟(白俄罗斯城市).30°57′E, 53°49′N. **чау-чау** 或 **чау-чау**[不变,阳,阴]北京犬,松狮犬.[英语chow-chow] **чауш**¹或 **чаус**,-а[阳]乔什葡萄(一种食用葡萄,粒大,色淡绿). белый ~白乔什葡萄,[突厥语] **чауш**²,-a[阳]土耳其法院的服务人员. В каждом селении выбирается также чауш, на обязанности которого лежит указание помещений для проезжающих чиновников или путешественников и т. п. (Фрунзе)每个村落还选出法院服务员,他的职责是为过往官员或旅行者指引宿处.[突厥语] **чаушеи**,-ев [复]齐奥塞(推翻齐奥塞斯库的一代人,恰是齐奥塞斯库实行严禁堕胎法令年代在罗马尼亚降生的一代人). **чаушизм**, -а[阳](罗马尼亚)齐奥塞斯库时代的政治制度,齐奥塞斯库主义, **чафф**(干扰雷达用的)金属箔片,金属带.[英语 chaff] **чахарда**, -ы [阴]〈旧〉同 **чехарда**. **чахары**,-06[复](中国的)察哈尔人, **Чахбехар**, -а [阳] 查赫巴哈尔(伊朗城市).63°37′E, 25°18′N. [波斯语] **чахленький**, -ая, -ое [形]〈口语〉**чахлый**的指小表爱, **чахлик**, -а [阳]❶〈植〉苔藓的上部,❷〈方〉羸弱的人, **чахло** [副] **чахлый** 的副词. **чахловатый**, -ая, -ое [形] ❶有点枯萎的,❷有点枯瘦的. **чахлость**,-и[阴] **чахлый**的名词. **чахлый**, -ая, -ое; чахл, -а, -о[形]❶萎蔫的,枯萎的(指植物). ~ая растительность 萎蔫的植被,~ые ветки 枯萎的树枝. ~ые всходы 发蔫的禾苗. Листва на деревьях была чахлой. 树上的叶子长得蔫蔫巴巴,Cтепь, желтевшая сожжённой солнцем чахлой травой, лежала вокруг. 周围是由于草被阳光烤得枯萎而变得发黄的草原,|| 植被稀少的. ~ая пустыня 草木萧索的沙漠. ~ садик 花草稀稀落落的小花园,~ые поля 作物疏落的田地.||〈口语〉稀疏的(指毛发)(同义жидкий, редкий). ~ая бородка 稀疏的胡子,❷枯槁的,枯瘦的,病弱的(同义хилый). -ое лицо 憔悴的面容,枯槁的面容.~ая грудь 干瘪的胸脯.~ое тело 枯瘦的身躯. Она чахла лицом.她面容憔悴,❸《转》破旧的,枯朽的(指东西), ~ая мебель 破旧的家具,~ пень 枯朽的树墩.❹《转》阴郁的,阴沉的(指季节、时分). ~ая весна 阴郁的春天.~ день 阴暗的白天,❺《转》昏暗的,暗淡的(指光线). ~ые огоньки 暗淡的灯火.❻《转》柔弱的,尚不健全的,尚不完备的.~ое самоуправление 不够完备的自治制度, **чахнуть**, ну,-нешь; чах 或 чахнул, чахла, -ло: **чахнувший** [未](完 **зачахнуть**)❶蔫,枯萎. Лес чахнет.森林在枯萎, Деревца чахли. 小树发蔫了. Цветок чахнет.花儿枯萎. ❷变憔悴,变虚弱(同义хиреть). Здоровый парень чах. Он был худ, жёлт.一个健康的小伙子变得憔悴了,他面黄肌瘦. Чахнул румянец. 脸上的红晕消退了. Он день ото дня худел и чахнул у всех на глазах. 大家眼看着他一天天消瘦、枯槁.❸〈口语》苦恼,痛苦,遭罪,受摧残,受折磨(同义 томиться, мучиться). Ведь дети чахнут в этом воздухе неправды. 要知道在这种充满谎言的环境中孩子们在遭受摧残.❹(над чем或от чего) ~ от безденежья 因缺钱而苦恼. ~ от тоски по родине 因思念故乡而痛苦, Он целыми днями чахнет над своими толстыми тетрадями. (Трифонов)他整天整天对着他那厚厚的笔记本苦读. ❺Тот кого〈旧,口语〉因爱……而憔悴,受煎熬. Он чахнет от Людмилы. 他为柳德米拉而憔悴.❻《转》衰落,败落. Журналы, бывшие проводниками и возбудителями русской мысли, хиреют и чахнут. (Салтыков-Щедрин)那些以往曾经指引和激励俄国思想的杂志如今日趋衰败,凋零了. **чахотка**, -и[阴]❶痨病,肺痨,肺病, скоротечная ~奔马痨, 百日痨. страдать ~ой 害痨病. быть в ~е〈旧〉生痨病. умереть в ~е死于肺痨,❷〈行话,谑)拉肚子,腹泻,◇горловая чахотка 喉结核,карманная чахотка 见 **карманный**. **чахотный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **чахоточный**. ~ая лихорадка 结核热. **чахоточно** [шIH][副]像肺痨病人那样. ~ покашливать 像肺痨病人那样不时咳嗽. **чахоточность** [шн], -[阴]〈文语,旧〉**чахоточный** 2.3 解的名词. **чахоточный** [шн], -ая, -ое [形]❶〈口语,旧〉害痨病的,~ человек 害痨病的人. ~ больной 肺痨病人,❷[用作名词] **чахоточный**, -ого [阳]; **чахоточная**, -ой [阴]肺痨病人, ❸〈口语,旧〉痨病样的. ~ кашель 痨病性咳嗽. ~ румянец 痨病性颊红. ~ое лицо 痨病样的面容,❹〈转,口语)稀疏萎蔫的(指植物)(同义скудный, чахлый). ~ые деревuá 枯黄疏落的小树,枯萎的小树. городок с ~ой зеленью 草木稀少的小城市. || 简陋的,粗陋的,破旧的. ~ая колонна 简陋的柱子,~диван 破旧的长沙发,|| 微弱的,黯淡的(指光线). Коптилки от недостатка кислорода горели синеватым чахоточным огоньком. (А. Гончаров)由于氧气不足,油灯燃着淡蓝色的微弱火光, **чахохбили** [不变,中]恰霍赫比利(高加索一种用鸡做的菜肴). **Чахрухадзе** 恰赫鲁哈泽(12世纪格鲁吉亚诗人), **чач**,-а[阳]恰奇酒(中亚恰奇地方的一种烈性酒), **чача**, -и [阴](格鲁吉亚)家酿葡萄烧酒, **Чачак**, -а[阳]查查克(塞尔维亚城市).20°21′E,43°53′N. [塞尔维亚一克罗地亚语 Čačak] **Чачапояс**, -а[阳]查查波亚斯(秘鲁城市).77°50′W,6°13′S. <7169> [印第安语] **ча-ча-ча** [不变,阴,中](源自拉丁美洲的)恰恰恰舞;恰恰恰舞曲. Оркестр играл весёлое ча-ча-ча. 乐队演奏欢快的恰恰恰舞曲. **чачван**, -а[阳](中亚穆斯林妇女的)遮面网(由马尾织成). спустить на лицо 把面网放下来遮住脸,cópосить ~ 摘掉面网. откинуть ~撩开面网. **Чачёнгсао** [不变]❶(泰国)差春骚(府),北柳(府).❷差春骚, 北柳(首府).100°06′E, 13°42′N.[高棉语] **Чачина**, Ольга Ивановна 查钦娜(1872—1919,俄国革命运动活动家). **чачина**, -ы [阴]〈谑,讽,贬》胡说八道,荒唐话,废话,荒诞无稽的话(青年用语). **чаша**, -и[阴]❶樽(一种古老盛饮料的半球形大器皿).cepé6ряная - с вином 盛着酒的银樽.||《雅,诗》酒杯;一杯酒, ~ гина一杯酒. остаток ~и杯中余酒. друг(或брат) по ~e〈旧〉酒友. выпить из и дружбы 为友谊干杯, поднять заздравную у за кого-что-л.为……举杯祝酒. Быстро чокаются чаши. 频频碰杯. Посол допил чашу вина, снова закрыл глаза и сильно покачнулся. (Ян)大使喝干了杯中酒,又闭上了眼睛,身子猛烈地摇晃了一下. Вино полными чашами выпивалось за здоровье тороватого боярина. (В. Одоевский)满上一杯又一杯,为慷慨的大贵族老爷的健康频频干杯.||《转》喻人生的欢乐或痛苦.~ лю6вӣ 爱情的琼浆.~ радости 欢乐的美酒. пить у сладострастья 尽情享乐, выпить горькую(或 горестную) ~у разочарования 喝下失望的苦酒, пить слёзы из и бытия(或жизни)尝生活的辛酸. Я думал умереть; это было невозможно: я ещё не осушил чаши страданий. (Лермонтов)我曾经想死去;这没有可能;我还没有饮尽苦水. Я был из тех, кто в Испании допил всю чашу до дна... Я переходил французскую границу, сидел два года во французском концлагере, бежал, потом сидел в немецком концлагере, опять бежал. (Симонов)我是那些在西班牙受尽苦难的人们中的一个……我越过法国国境, 在法国集中营被关过两年,逃出来了,后来又在德国集中营被关过,又逃了出来,❷圆形容器.~ BecóB(或на весах)天平盘 заливочная~(铸工)浇口杯,外浇口,суповая ~汤碗, 汤盆, умывальная ~盥洗盆. || 盏形花朵,~ лилии 百合的盏形花朵,❸(专〉同**чашка** 4解.❹[大写]〈天〉巨爵(星)座(Crater). ◇ бросить ( положить等) на чашу весов что 把………抛到天平上,投放力量,采取取胜的对策. В решительные минуты боя, во время всяких неожиданностей... [Проценко] всегда имел под рукою что-то, что в последнюю минуту можно было бросить на весы военного счастья. (Симонов)在战斗的关键时刻,在各种意外的情况下普罗岑科总是留着在最后一刻抛到决定战争胜负的天平上的砝码,допить(свою, всю) чашу до дна 尝遍苦难,круговая чаша 见 **круговой**. переполнить чашу (терпения)使忍无可忍,使无法忍受,Девушка прошла в свою комнату, села к окну и заплакала. Болтовня пьяного отца переполнила чашу. (МаминСибиряк)姑娘走进自己的房间,坐到窗前,就哭了起来,父亲醉后的胡言乱语使她无法忍受. Неожиданное оскорбление переполнило чашу терпения в душе моей.意外的侮辱使我忍无可忍, пить мёртвую чашу 见 **мёртвый**. полная чаша 见 **полный**. сия(或эта) чаша минует (或миновала) кого・・・不会(或没有)遭受这种痛苦. А вас, Ниловна, миновала эта чаша, — вы не знали тоски по любимом человеке? (Горький)尼洛夫娜,您没受过这种痛苦,您没尝过思念心爱人的滋味吧? Чаша весов опустилась вниз 或 Чаша весов склонилась в чью пользу. 天平倾向……一方,优势在……一方. Мне кажется, что по силе таланта московцы перевешивают петербуржцев. Правда, что достаточно одного Глазунова, чтобы наша чаша весов мгновенно опустилась вниз. (Кюи)我觉得就才能而言,莫斯科人胜过彼得堡人,可确实,只需加上格拉祖诺夫一人,就足以使天平立即倾向我们一方. Чаша весов склонялась в пользу коалиции. Новые, заключённые в Теплице, договоры скрепили связи между союзниками. (Никулин)优势在同盟国一方,新的,在特普利采签订的条约巩固了各个盟国间的联系. Чаша (терпения) переполнилась. 忍无可忍,无法忍受.Борис Игнатьевич понял, что старик закусил удила и что чаша его терпения переполнилась. (Соболев)鲍里斯·伊格纳季耶维奇明白,这老头儿已横下一条心,忍无可忍了, **чашевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно[形]碗状的, **чашелистик**, -а [阳] 〈植〉萼片, **чашелистный** [сн], -ая, -ое [形]圆(形)叶(子)的. **чашеобразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно [形]同 **чашевидный**. **чашечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] ❶ **чашка** 的指小. есть из деревянной и用小木碗吃饭. медная звонка 铜的小(电)铃碗.❷〈植〉花萼;花冠.❸〈口语〉髌骨,膝盖骨(同KOленная чашечка). Коленка посинела и распухла, не сгибалась. Чашечка, по-видимому, осталась цела. (Б. Полевой)膝盖青肿,不能弯曲,髌骨看样子完好无损. ◇ коленная чашечка 髌骨,膝盖骨. **чашечный**, -ая, -ое [形] **чашка**的形容词,~ое производсTBO碗的生产,|| (带)盘的,~ые весы 天平,托盘天平, **чашка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] ❶碗,(通常带把的)杯. чайная ~茶碗,茶杯. кофейная ~咖啡杯.~ для бульона 汤碗. ~ с блюдцем 带小碟的碗. за~ой чая 或〈俗〉за ~ой 喝茶的时候. Стали пить чай из старинных фарфоровых чашек. (Чехов)大家开始用古老的瓷茶杯喝茶. Xoроша кашка, да мала чашка.〈谚语〉食物虽好,可惜碗小,|| 一碗,一杯(表示数量). выпить у чая (或чаю)喝一杯茶. Она предложила... послать ему чашку бульона. (Григор.)她让给他送碗肉汤去.Закажи мне, пожалуйс-та, две чашки кофе. 请给我要两杯咖啡,❷〈俗〉汤盆.глиняная с горячими щами 盛着热菜汤的瓦盆. Все ели из одной чашки деревянными ложками. (Мамин-Сибиряк)大家都用木匙从一个汤盆里舀汤菜吃,❸盘,碗(指碗形物体或部件). ~и весов 天平盘.~ рапиры 花剑护手盘. фарфоровые и на телеграфных столбах 电线杆子上的瓷柱. звонковая ~或~ звонка 铃碗.❹膝盖骨,髌骨.❺〈专〉圆榫眼,碗状榫. ◇бросить (或 положить) что на чашку весов (为在较量中取胜而)投放力量、本钱等.KOленная чашка 同 **коленная чашечка** (见 **чашечка**). на чашку чая 见 **чай**. **чашник**¹, -а[阳] ❶〈史〉司酒官(罗斯14—15世纪管理公爵用酒及树穴养蜂的官吏,16—17世纪管理沙皇用酒、侍奉沙皇酒筵的官吏).❷司酒修士(修道院中管酒窖及圣餐用酒的修士).❸[只用复数]圣杯派(15世纪捷克胡斯派中的温和派), **Чашники**, -06[复]恰什尼基(白俄罗斯城市).29°09′E,54°49′N. **чашниковский** 或 **чашникский**, -ая, -ое [形] Чашники的形容词, **чашничать**, -аю, -аешь [未]《旧,方〉纵饮. **чаща**,-и[阴] ❶密林, непролазная (或 непроходимая) ~无法穿越的密林. забраться в лесную(或древесную)~у钻进密林. Деревья срастаются в густую чащу. 树木长成密林. Их не вдруг разглядишь в чаще ветвей и листьев. 在扶疏的枝叶间很难一下子看清他们的身影.B самой густой чаще зелени спрятался маленький павильон. (Горький)在葱郁的绿荫中隐藏着一个小亭子.|| 茂密的灌木丛, Сквозь чащу акаций мелькала избушка. 透过金合欢丛隐约可见一座小木屋.||《转》(毛发)浓密.~бровей и ресниц浓密的眉毛与睫毛,|| 指林立的大量物体,~ мачт林立的船桅.||《转》指交织在一起的大量事物. пробраться сквозь у падавших снарядов 穿过枪林弹雨. Читатель невольно запутывается в чаще имён. 读者不由自主地被这些纷繁的人名弄糊涂. Шофёр включил радио. Из густой чащи шорохов и тресков вырвался звонкий женский голос. (Крымов)司机开了收音机,在一片沙沙声和爆裂声中传出了响亮的女人声音. <7170> ||《转》充满………的场所. Pacсказ только кое-где хорош, но в остальном это непроходимая чаща скуки. (Чехов)短篇小说只有几处写得好,而其他地方很枯燥,令人读不下去, **чаще**. 见 **часто**, **частый**. **чащица**, -ы [阴]〈口语〉**чаща**的指小表爱. Туры да олени за горы пошли, Зайцы, лисицы по чащицам. (Рыбников)野山羊和鹿进山,兔子和狐狸钻树丛. **чащоба**, -ы[阴]〈口语〉同**чаща**. пробраться через еловую ~y 穿过云杉密林. oбходить густые ~ы绕过茂密的丛林, Сколько диких чащоб, куда люди ещё не проникали! (Ажаев)有多少野生密林人还没有进入啊! **чащобный**, -ая, -ое [形] **чащоба**的形容词. врубаться в ~ую хвою 伐木开路进入茂密的针叶林, **чащуга**, -и[阴]〈方〉同**чаща**. болотная ~沼泽密林. **ЧАЭС** - Чернобыльская атомная электростанция 切尔诺贝利原子能发电站. **Чаюпи**, Андон恰佑比(Andon Çajupi,原名 Чако [或3аKo]扎科 Zako, 1866-1930,阿尔巴尼亚诗人、民族复兴运动活动家). **чаяние**, -я[中]〈旧,雅〉期望,期待(同义надежда, ожидание). смутные ~я 朦胧的期望, выражать я зрителя 表达观众的期望. Сбылись чаяния народа. 人民的期望实现Т. В чаянии благополучного для меня ответа, я пребываю любящим вас. (Чехов)我爱您始终不渝,期待得到如意的回报. В чаянии заработать немного денег на дорогу, я отправился на место сооружения. (Горький) 我到工地去了,期望能挣点路费.◇паче(或сверх, против всякого) чаяния〈文语〉出人意料,意外地,万一. [Командир соединения: Если вас, паче чаяния, обнаружат, драться до последнего. (Вишневский) [兵团指挥员:]万一你们被发现,就要战斗到最后一个人, **чаянный**, -ая, -ое. ❶**Очаять**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]期待中的,意料中的.~ и нечаянный вpar意料中的和意外的敌人. Вдруг двери отворились, и он, ожиданный, чаянный, явился перед ними! (Вовчок)门突然敞开,意料中的他出现在他们面前! **чаятельно** [插入语]〈旧〉大概,大约. Да что много говорить, чаятельно, сами наслушались таких басен. (Печерский)有什么可说的呢,大概你们自己也听够了这样的寓言。 **чаятельный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно[形]〈旧,文语〉所期望的,所盼望的. ~ые следствия дела 事态的意料中的后果. **чаять**, чаю, чаешь;无命令式; **чающий**; **чаемый** [未]❶〈旧, 俗〉(接补语副句)想,认为.[Máppа:] А чай-сахар вчерашние ты прибрал, что ль? [Михайла: Я чаял, ты взяла. (Л. Толстой) [玛拉:]昨天的糖、茶是你收拾走的吧?[米哈伊拉:]我以为是你拿了呢. Я чаю, и в Петербурге жара. (Новиков)我想,彼得堡也很热,❷(及物或чего, 接不定式或补语副句)期望,期待,指望,盼望.~ народной войны 盼望进行人民战争, в ком-л. спасение 期望得到……的拯救. Одно в голове было, чтоб узнать что-нибудь о тебе, — видеть-то уж и не чаяла. (А. Островский)只盼着能打听到你的消息,没指望还能见到你. Восемь лет сынка не видела, Жив ли, нет не откликается, Уж и свидеться не чаяла, Вдруг сыночек возвращается. (Некрасов)八年未见儿,生死无消息,见面已无望,突然儿归里. ◇ не чаять души в ком 见 **душа**. чающие движения воды〈旧〉1)期待圣水显灵(病体得以康复)的人们(源出《圣经》:耶路撒冷有一个池子,池边躺着许多残疾人和病人,等候水动;因为天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,百病痊愈). Оба они принадлежали к чающим движения воды. (Герцен) 他们俩都是急切指望圣水显灵的病人,2)(现用作讽》盼望改善境遇的人们,指望得到好处的人们. Привалов вздохнул свободнее, когда, наконец, обед кончился и он мог распрощаться с этим букетом чающих движения воды. (Мамин-Сибиряк)普里瓦洛夫舒了口气,午宴终于结束了,他可以和这群逐利之徒告别. **чаячий**¹, -ья,-ье [形] **чайка**的形容词,~ье семейство 鸥科, ~ья стая 鸥群, **ч/б** - чёрно-белый 黑白的. **чваканье**, -я[中] 〈俗〉**чвакать**的名词;该动作发出的声音.c~em 吧唧吧唧响着. Было так тихо, что кроме чваканья шагов, слышался только шелест дождя. (А. Н. Толсmoù)静得除了吧唧吧唧的脚步声之外,只能听到淅沥的雨声. В непроницаемой тени одного из углов слышалось мерное чваканье лошади. (Григор.)在一个漆黑的角落里听得到马的均匀的咀嚼声, **чвакать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同**чавкать**. Под копытами лошадей чвакала густая, липкая грязь. 马踩着又厚又黏的烂泥,发出吧唧吧唧的响声, Долго было слышно, как сапоги его чвакают по грязи. (Антонов)很久都能听到他的皮靴踩在泥泞中发出吧唧吧唧的声音, **чвакнуть**,-ну, -нешь [完]**чвакать** 的一次体. Рядом засвистело, шаркнуло, чвакнуло... Над головой пронеслось что-то душное и тарарахающее. (Иванов) [无人称]旁边响起呼啸声,嗖的一声,啪的一响………头顶上有什么东西掠过,发出沉闷的轰隆声, **чвакнуться**, -нусь, -нешься [完]с кем〈谑〉与………接吻,与………亲嘴(青年用语). **чван**-а[阳] <旧,俗〉傲慢的人,高傲的人(同义 гордец). **чваниться**, -нюсь, -нишься [未]❶傲慢,自高自大(同义важничать, кичиться, спесивиться). Стала старшая сестра чваниться свою жизнь в городе выхвалять. (Л. Толстой)姐姐趾高气扬起来,炫耀自己在城里过的生活. He чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.〈谚语》豌豆不要在黄豆面前妄自尊大,他日自己也会落人脚下,❷кем-чем. ~ собой 妄自尊大. ~ своим дворянством перед кем-л. 在……面前摆自己贵族出身的臭架子. He чванься отцом, хвались сыном-молодцом.〈谚语》休因父辈神气,要夸儿孙出息, **чванливо** [副] **чванливый** 的副词, **чванливость**,-и[阴] 〈口语〉 **чванливый**的名词. Прошке стало очень стыдно, и вся его чванливость совершенно исчезла. (Корол.)普罗什卡感到很羞愧,他的傲气一扫而光. **чванливый**, -ая, -ое; -лив, -a,-o[形]好妄自尊大的,好自高自大的.~ человек 好骄傲自大的人. [Молодой врач] был по-юношески слегка чванлив. (Павленко)青年医生有几分年轻人的骄傲, **чванно** [副] **чванный** 的副词. **чванность**, -и [阴] **чванный**的名词. **чванный**, -ая, -ое [形]妄自尊大的,自高自大的,傲慢的(同义спесивый, кичливый). - характер 高傲的性格.~ человек 自高自大的人.Мать его, чванная, надутая особа с дворянскими претензиями, презирала его жену. (Чехов)他的母亲傲慢,盛气凌人,带有贵族的自负,看不起他的妻子。 **чванство**,-а[中]妄自尊大,自高自大,高傲,傲慢,摆架子(同义 кичливость, спесь). отвращение к ~у 对妄自尊大的厌恶, упрекать кого-л. в че责怪…傲慢.[Барин] сам терпеть не мог музыки, но держал оркестр из чванства. (Тургенев)老爷自己很烦音乐,但是为了摆门面,养了个乐队. **ЧВВМУ** [че-вэ-вэ-эм-у] — Черноморское высшее военно-морское училище имени П. С. Нахимова 黑海(纳希莫夫)高等海军学校, **ЧВД** - часть высокого давления турбины 涡轮高压部分,涡轮机高压部件, **чв-д** - человеко-день 人日,工日(工时计算单位), **ЧВС** [че-вэ-эс] — час весёлых состязаний 快乐竞赛会(博学、机智、灵活应对竞赛会). <7171> **ЧВС** член военного совета 军事委员会委员, **ЧВС** Чрезвычайные вооружённые силы (联合国)紧急部队。 **ЧВСК** [ че-вэ-эс-ка] — Чрезвычайная военно-санитарная комиссия 特设军事卫生委员会. **ЧВХ**-[ че-вэ-ха] — чеканщик верхушек хлопчатника 棉花打尖机—(如ЧBX-3,6, ЧВX-4). **чв-ч** - человеко-час工时,人时(工时计算单位). **ЧГА** [че-гэ-а] — чертёжно-графический автомат 自动绘图(表)器. **ЧГК** [че-гэ-ка] — ❶Чрезвычайная государственная комиссия по установлению и расследованию злодеяний немецко-фашистских захватчиков и их сообщников и причинённого ими ущерба гражданам, колхозам, общественным организациям, государственным предприятиям и учреждениям ССCCP(核实、调查德国法西斯侵略者及其同伙的罪行以及他们对苏联公民、集体农庄、社会团体、国营企业、国家机关所造成的损失的)国家非常委员会. ❷Чрезвычайная государственная комиссия (俄罗斯)国家非常委员会 **ЧГПИ** - Черкасский государственный педагогический институт 国立切尔卡瑟师范学院. **ЧГПИ** [ че-гэ-пэ-и — Чувашский государственный педагогический институт имени И. Я. Яковлева 国立楚瓦什(雅科夫列夫)师范学院, **ЧГУ** [че-гэ-у] — Черновицкий государственный университет 国立切尔诺夫策大学, **ЧД** частота дыхания 呼吸频率, **ЧД** [че-дэ-частотный датчик 频率传感器. **ЧД**- частотный дискриминатор 鉴频器. **ч. д. а.** чистый для анализа〈化〉分析纯的. **чди** - чистовое доводочное испытание 精磨合试验,精修整试车, **ЧДС** - частотно-диспетчерская служба 频率调度勤务. **че**[不变,中]字母的名称. **чебак**, -[阳]《旧,方》密网鱼类,小型鱼类(如鲤、鳊等).[突厥语] **Чебаркуль**, -я[阳]切巴尔库利(俄罗斯城市).60°21′E, 55°00′Ν. **чебаркульский**, -ая, -ое [形] Чебаркуль的形容词, **чебачок**,-чка [阳]〈旧,方〉**чебак** 的指小表爱, **Чебоксаров**, Николай Николаевич 切博克萨罗夫(1907—1980,苏联人类学家和民族学家). **чебоксарский**, -ая, -ое [形] Чебоксары 的形容词。 **чебоксарцы**, -ев[复](单 **чебоксарец**, -рца [阳])(俄罗斯)切博克萨雷人。 **Чебоксары**, -аp[复]切博克萨雷(俄罗斯城市,自治共和国首府).47°15′E,56°09′N. [楚瓦什语] **Чеботарёв**, Николай Григорьевич 切博塔廖夫(1894-1947,苏联数学家), **чеботарить**, -рю,-ришь [未]〈旧,方〉修鞋,补鞋;做鞋(同义сапожничать). Никита научился немного чеботарить: класть заплатки, подкидывать подмётки, набивать подборы. (Гаршин)尼基塔学会了一些鞋匠手艺:打补丁、挂前掌、钉后跟 **чеботарный**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉**чеботарь**的形容词,~ инструмент 制鞋工具,修鞋工具. ~ое ремесло 鞋匠手艺, **чеботарский**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉**чеботарь**的形容词,~oe ремесло 鞋匠手艺, **чеботарство**, -a[中]鞋匠活(同义 сапожничество). **чеботарь**, -я[阳]〈旧,方〉鞋匠. отдать прохудившуюся обувью в починку 把穿破的鞋送交鞋匠修补, **чёботы**,-06[复](单**чёбот**, -a [阳])❶〈旧,方〉(乌克兰及俄罗斯某些地区的高跟尖头上翘的)高勒鞋,高筒靴,❷高筒高跟女靴;皮靴. **чебрец**, -[阳] ❶同 **тимьян**.❷〈植〉香科;香科属(Teucrium). **чебурах**[感;用作谓语]〈俗〉砰的一下,咕咚一声, Старуха опять чебурах в ноги. 老太婆又咕咚跪下. Это паралич. У нас был капитан Земель-Луков, так его на параде вот эдак-то хватило. Чебурах наземьи вчистую! (Горький)这是麻痹症,我们有个大尉叫泽梅利——卢科夫,在参加阅兵式的时候犯了病,扑通一头栽倒在地上,就玩儿完了! **чебурахнуть**, -ну, -нешь [完] (及物)〈俗〉❶猛地一撞(同义трахнуть). ~ медведицу по башке 砰地撞到牝熊的头上. Козёл дважды чебурахнул его в зад рогами. 山羊用角顶了他屁股两下,❷喝干. Hý-ка чебурахни стаканчик! 来,干了这一小杯! **чебурахнуться**, -нусь, -нешься [完]〈俗〉扑通跌倒,咕咚一声栽倒,沉重地落下(同义 трахнуться). ~ в ноги 扑通跪倒. Мостовой переход весь чебурахнулся к чёрту. 桥头轰隆一声塌了. Он чебурахнулся носом в пол. 他扑通摔了个狗吃屎. **чебурашить**, -шу,-шишь [未](谑〉(及物)喝酒(青年用语). **чебурашка**, -и[阳]❶〈谑〉男人,年轻人(青年用语).❷〈行话》330克一瓶的伏特加(同义чекушка²). || 0.5升一瓶的伏特加.❸〈口语〉几-410型双发动机涡轮螺旋桨飞机(因动画片主人公名得名).❹(谑>安—2(AH-2)型飞机.❺对流层观测序列(飞行员用语). **чебурек**, -а[阳]❶羊肉馅儿饼(东方食品),турецкие и +耳其羊肉馅儿饼,❷〈行话,谑,讽,藐〉高加索人,[突厥语] **чебуречный**, -ая, -ое [形] ❶ **чебурек**的形容词.❷[用作名词] **чебуречная**, -ой [阴]羊肉馅儿饼铺. В чебуречных была теснота.各个羊肉馅儿饼铺里都很拥挤, **Чебышёв**, Пафнутий Львович车比雪夫(1821-1894,俄国数学家,彼得堡科学院院士). многочлены ~а车比雪夫多项式, параллелограмм ~а车比雪夫平行四边形, **Чевакинский**, Савва Иванович 切瓦金斯基(1713-1774/80,俄国建筑师,巴洛克式建筑的代表). **Чеверёв**, Александр Михайлович 切韦廖夫(1887-1921. 俄国国内战争中的英雄). **Чевиот-Хилс**, -а [阳] (英国)切维厄特丘陵,2°20′W, 55°24′N. [不列颠语 Cheviot Hills] **чевица**, -ы [阴]〈动〉远东哲罗鱼(Hucho perryi). **чевкинит**, -а[阳]《矿〉铌钍钙锶锆矿, **Чегдомын**, -a[阳]切格多门(俄罗斯城镇). 133°01′E, 51°09′N. **чегдомынский**, -ая, -ое [形] Чегдомын 的形容词. **чегень**, -я[阳]〈方〉❶(固定拦河渔网的)长木桩. Работа кипит. Тешут чегени. 工作在热火朝天地进行,人们在削长木桩. ❷长杆,钩杆. Его чегень не достал до дна. 他的长杆没够到河底, **чеглок**, -а[阳]〈动〉燕隼(Falco subbuteo). **чего** [во][副,感]❶[疑问副词](或接不定式)〈口语〉为了什么?干吗?(同义 зачем, для чего). Чего ты вчера рано ушёл?你昨天为什么走得那么早? || (用于反问,常与там连用)干吗要……?有什么用呢? Чего мне врать?我干吗要说谎呢? Чего там разговаривать?谈来谈去有什么用? ❷[感]〈俗〉不是吗(表示不难证实), B Mоскве ведь нет невестам перевода; Чего! плодятся год от года. (Грибоедов)在莫斯科要找新娘多得很,不是吗!一年生下一批嘛. **чего-то** [во] [副]〈口语〉不知为什么(同义что-то). Холодно у нас чего-то. Топили, а холодно. (Горький)不知怎么回事,我们这儿挺冷,生火了,可还是冷. Чего-то мне поесть снова захотелось. 不知为什么我又想吃点东西了。 **чего-чего** [во;BÓ][语气词]什么什么. **чеграва**, -ы [阴]〈动〉红嘴巨鸥(Hydroprogne caspia). **чегравый**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 **чагравый**. **Чедвик**, Джеймс查德威克(James Chadwick, 1891-1974, 英国物理学家). **чеддер** чедер [дэ], -а[阳] 切达干酪(质硬,白色或黄色,原产英国切达).[英语 Cheddar]. **Чеджу** [不变,阳]济州(韩国城市). 126°32′E,33°31′N. <7172> **Чеджудо** 或 **Чечжудо** [不变,阳](韩国)济州岛.126°30′E, 33°20′N. **чеджудский** [цк] 或 **чеджудинский**, -ая, -ое [形] Чеджудо 的形容词. **чеджуйский**, чеждуский 或 чеджинский, -ая, -ое [形] Чеджу 的形容词. **Чедуба**, -ы [阴](缅甸)切杜巴(岛).93°38′E,18°48′N. **Чезальпино** (或**Цезальпино**), Андреа [p3]切尔皮诺 (Andrea Cesalpino,1519—1603,意大利医师、植物学家和哲学家). **Чезаре Борджа**切萨雷博贾(Cesare Borgia,约1475-1507,意大利罗马涅的统治者)。 **Чезена**, -ы [阴]切塞纳(意大利城市).12°15′E,44°08′N. [意大利语 Cesena] **чезенский**, -ая, -ое [形] Чезена 的形容词. **чей**, чьего [阳]; **чья**, чьей [阴]; **чьё**, чьего [中]; **чьи**, чьих [复][代]❶[疑问代词]谁的? Чей это домик?这是谁的小屋? Чьи вещи лежат здесь?谁的东西放在这里?- Чья гармошка? — Чья была, того, брат, нет. (Твардовский)“谁的手风琴?”“老兄,手风琴的主人已经不在了,” Чья земля, того и хлеб. (谚语》长在谁家地上的,便是谁家的粮食. Чей хлеб ем, того песенку пою. (谚语》吃了谁的面包,就唱谁的歌;有奶便是娘,|| 谁(写作)的?Какие звуки! сколько в них души! А чьи слова, Лаўра? (Пушкин)音韵多美!包含多少激情!是谁作的词,劳拉? || 与谁有关的?涉及何人的?стать на чью сторону 站到谁的一边? А это чей портрет?这是谁的肖像?—————x казни требует злодей... Чьей казни? (Пушкин) “坏蛋要求处死他们……”“要处死谁?”||〈口语〉谁家的(人)? Чей ты родом?你是谁家的? А это чей парнишка-то? 这是谁家的小伙子啊? ||〈俗〉哪儿的?什么地方的(生人)? — Ты чья? — Я здешняя?“你是哪儿人?”“本地的.”❷[关系代词,用作关联词]1)在定语副句中,常与主句中 TOT 相对应. Говорю это вам как человеку, чьё благородство проверено и бесспорно. (Форш)这话我对您讲,因为您平素为人高尚,人所共知,2)在主语副句中,与主句中 TOT 相对应. Tот, чей ум истерзан сложностью неразрешённых жизненных задач, не ищет мудрствования. (Николаева)被尚未解决的复杂的人生难题折磨得焦头烂额的人是不会自作聪明的.3)在谓语副句中,与主句中 TOT 相对应. Я———— тот, чей взор надежду губит. (Лермонтов)我是用目光即可毁灭希望的人.4)用在补语副句中或间接疑问句中. Я знаю, чьи это интриги. (Л. Толстой) 我知道,这是谁的阴谋诡计.Eму было интересно: чьих рук это дело. 他很感兴趣:这是谁干的,❸[不定代词]〈口语〉同 **чей-либо**, **чей-нибудь**. Надо бы лошадь чью навстречу послать.应当派谁的一匹马去迎一迎. Чья жена хороша, а мне своя мила. (谚语〉别人的妻子再好看也不如自己的亲.◇ни в чью〈旧〉不分胜负,不分高低,平局(同义 вничью). чей бы то ни был不论是谁的. Слава Кутузова не имеет нужды в похвале чьей бы то ни было. (Пушкин)库图佐夫的殊荣不需要任何人赞扬. Чья взяла (或 возьмёт)? 谁获胜了(将获胜)? **чейенны**,-ов[复]切延内人(北美印第安人部族,蒙大拿等地阿尔衮琴人的一支). **чей-либо**, чьего-либо []; **чья-либо**, чьей-либо [阴]; **чьё-либо**, чьего-либо [中]; **чьи-либо**, чьих-либо [复] [不定代词]无论谁的,随便谁的(同义**чей-нибудь**). **Чеймберс**, Уйльям 钱伯斯(William Chambers, 1726-1796,英国建筑师). **Чейн**, Эрнст Борис 钱恩(Ernst Boris Chain, 1906—1979,英国生物化学家,德国人). **чейн**,-а[阳]链(英美所用长度单位,1链=20.1168米). **чейндж** 或 **ченч**, -а [阳] 交换………(青年用语).[英语 change] **чейнджануться**, -нусь, -нёшься [完] на что с кем 与………交换(青年用语). **чейнджер**, -а [阳] ❶〈技>CD机的自动换碟装置,❷喜欢交换………的人(青年用语).❸商人,生意人;投机商人(青年用语). [英语 changer] **чейнджить**, -жу,-жишь [未](及物на что)用………换………(青年用语). **чейнджиться**, жусь, -жишься [未] чем交换(青年用语). **чей-нибудь**, чьего-нибудь [阳]; **чья-нибудь**, чьей-нибудь [阴]; **чьё-нибудь**, чьего-нибудь [中]; **чьи-нибудь**, чьих-нибудь [复][不定代词]不管谁的,无论谁的(同义 **чей-либо**). Она старалась уловить чей-нибудь взгляд. (Л. Толстой)他努力想捕捉到随便什么人的目光. Никто и не мог подумать, что с моря может ворваться чей-нибудь флот, 谁都不会想到,会有什么舰队从海上侵入, **чей-то**, чьего-то [阳]; **чья-то**, чьей-то [阴]: **чьё-то**, чьего-то[中]; **чьи-то**, чьих-то [复][不定代词]不知谁的,不知什么人的. Чьи-то шаги посльшались за дверью. 门外听到不知什么人的脚步声, **чек**¹, -а[阳] ❶支票, действительный ~有效支票, просроченный ~过期支票. именной ~记名支票.предъявительный ~或~ на предъявителя 不记名支票,来人(即付)支票. ~ без покрытия 空头支票.~ для расчётов с транспортом 运费结算支票. 运费结算支票. ~ на деньги 现金支票. выписать ~开支票, ·开支票. платить деньги по чу凭支票付款❷交款取货单.~ магазина 商店的取货单. ~ на товар 领货单, выписать ~ на ситец 开一张买印花布的票. выбить ~ на муку(用收款机)打出面粉的交款取货单,получить покупку по -y凭票取买好的东西,Товар без чека не выдаётся. 没有取货单不付货,❸〈行话》一剂毒品(10克). [英语 check] **чек**², -а[阳]《农〉畦田,格田. BOсновном рисовые чеки занимают бывшие плавни. 水稻畦田基本上占的是原来的河滩地. **чек**³, -а[阳] <行话》一份毒品;用锡箔或纸包装的一份海洛因(通常为0.05-0.1克). **чёк**,-а[阳](朝鲜)尺(长度单位,1尺=0.303米). **чека**¹,-[阴]销,销栓. разводная ~开尾销. стопорная ~ 止动销. предохранительная ~保险销. болтовая ~螺栓. вынуть у из оси 拔掉轴上的销栓, **чека**²,-[阴]〈《行话,谑>0.25升一瓶的伏特加, **чека**³或 **Чека** [不变,阴]———— Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем (1918-1922年)肃清反革命和怠工特设委员会,肃反委员会,契卡(同ЧК). . постановление ~肃反委员会的决定, заседания пограничной ~边防肃反委员会的会议, **чекагэбэ** [不变,阳]〈口语〉国家安全紧急状态委员会(源自缩略语ЧКГБ, Чрезвычайный комитет государственной безопасности). **чекал** 或 **чакал**, -а [阳]〈旧〉胡狼(同义шакал).[波斯语] **Чекалин**, Александр Павлович 切卡林(1925—1941,伟大卫国战争中的少年游击队员,苏联英雄). **Чекалин**, -а [阳]切卡林(俄罗斯城市).36°15′E, 54°06′N. **чекалинский**, -ая, -ое [形] (俄罗斯)切卡林(市)的. **чекалка** 或 **чакалка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴]〈方〉胡狼(同义**шакал**). — А тут — чекалки по ночам рыщут. Чекалок-знаешь? — Шакалов? (Горький) “这里每到夜里胡狼就出来觅食?胡狼,知道吗?”“胡狼?” **чекан**¹, -а[阳] ❶ **чеканить** 1解的名词.~ медных денег 造铜币. монеты восточного ~a东方钱币. монеты(或деньги) нового ча新币. Один день походил на другой, как походят монеты одного чекана. (Мамин-Сибиряк)一天一天十分相似,就像同一个模子造出来的硬币,||《转》(人的)气质,习性,质地. люди чистейшего ~a纯朴的人. иметь стереотипный ~习性刻板.❷冲模,压模、冲压的花纹.[Монеты вследствие долгого употребления утратили всякие следы своего чекана. (Мамин-Сибиряк)硬币用久了,上面的花纹都快磨光了,❸敛缝凿,❹斧钺(兵器,亦用作长官权标). <7173> **чекан**², -а[阳]〈动〉石骂;[复]石属(Saxicola). ~ большой 白喉石(S.insignis). ~ черноголовый 黑喉石骂(S. torquata). ~ чёрный 白斑黑石(S. caprata). **чекан**³, -а [阳]清晰,明晰(同义 отчётливость, чеканность). **чеканить**, -ню,-нишь; **чеканенный** [未](及物)❶(完Bычеканить, **отчеканить**)冲制,压制~ монету (деньги)造币. || (完**вычеканить**)冲压(花纹). ~ девизы на червонцах 把箴言冲压在金币上,|| 冲锻,锻制,~ серебро 冲锻银器.~ из красной меди посуду 用红铜冲锻器皿. ❷(元 **отчеканить**)(转)做某动作而发出清晰的声音(如清晰地说出、踏出清脆的脚步声等),~ плясовую 吐字清楚地唱伴舞曲.~ шаr踏出清脆的脚步声. Он заговорил сдержанным, ровным тоном, чеканя слова. (Мамин-Си6upsk)他用克制的、平稳的语调,一词一句地开始讲. Только слышно, как чеканили по мостовой лошади. (Серафимович)只听到马路上清脆的马蹄声,❸《转》使…的轮廓清晰起来. И ещё я вам скажу, что мне спать мешаловы не поверите: месяц!... Былинку каждую, каждый дрянной сучок в сене, паутинку самую ничтожную так и чеканит, так и чеканит! (Тургенев)我还告诉你,是什么东西妨碍我睡眠—————你是不会相信的——是月亮!它把每一株草茎、干草中的每一根枯枝、每一根最细微的蛛丝都映照得清清楚楚!❹(完 **расчеканить**)(技)敛缝, 凿死(使金属制品连接处不透气).~ заклёпочные швы敛铆(接)缝.❺(完 **прочеканить**)(农〉整枝,摘心,打尖,~ хлопчатник 为棉花整枝. ~ виноград 掐葡萄蔓. ~ деревья 为树木整枝, **чеканиться**, -нится [未] ❶(……的轮廓)清楚地(从群体中)突出. На вечернем небе чётко чеканились бесчисленные купола. 在黄昏天穹的背景上无数圆屋顶显得分外夺目,❷**чеканить**的被动态. Деньги чеканятся круглыми для удобного ношения в кошельках. (Куприн)为了便于在钱包中携带,钱币被冲压成圆形, **чеканка**, -и[阴] ❶ **чеканить**的名词,грубая~粗压. чистая (тонкая) ~精压. объёмная ~立体精压,立体压整. рельефная ~ 浮雕精压.~ монеты造(硬)币.~ по золоту 金器压花, серебряные рубли царской и沙皇时代造的银卢布. Дни походили один на другой, как медные пятаки чеканки одного года. (Горький)日子过得千篇一律,就像同一年造的5戈比铜币,❷压印花纹,冲制花纹;(金属制品上)冲制的花纹,украшенные золотой ой корешки книги 烫金的书脊. кольчуги, украшенные тончайшей ой压出精致花纹的铠甲.❸〈技》经过敛缝加工的金属表面, **чеканка**, -и,复二-нок,-нкам[阴] 同 **чекан**². **чеканно** [副] **чеканный** 3解的副词.~ говорить 一字一顿地讲,清晰地讲. Её каблуки чеканно застучали по камням пристани.她的鞋跟碰在码头的石头上,发出清脆的声音. **чеканность**, -и[阴] **чеканный**3解的名词. ~шаrá脚步的清脆声 ~ стиля 明快风格. **чеканный**, -ая, -ое [形] ❶冲制(用)的,冲压(用)的~станок 冲床. ~ пресс精压机,金属压印机,❷冲制的,冲压成的,冲压出花纹的,~ая чарочка 带凹凸花纹的酒盏.❸《转》清晰的,铿然的,清脆的(指脚步声、说话声等). ~ая поступь 清脆的步伐,咯噔咯噔的步伐.~ цокот подков 清脆的马蹄声、~ mar清脆的脚步声,~ая речь 吐字清楚的讲话.~ые слова清晰的话,字句清楚的话,|| 精雕细刻的,千锤百炼的(指文句、形象等). ~ые стихи 或 ~ые строки стиXÓB 精雕细刻的诗句,铿锵有力的诗句. **Чекановский**, Александр Лаврентьевич 切卡诺夫斯基(1833-1876,西伯利亚考察者,波兰人). **Чекановский**, Ян切卡诺夫斯基(Jan Czekanowski, 1882-1965,波兰人类学家和历史学家). **Чекановского** кряж (俄罗斯)切卡诺夫斯基岭.124°00′E, 72°20′N. **чеканочный**, -ая, -ое [形]❶冲压的,冲制的,~ые операции 冲压工序. || 冲压用的,压花的.~пресс精压机,金属压印机. **чеканутый**, -ая, -ое [形]〈口语》精神错乱的,发疯的,发狂的. **чекануха**, -и [阳,阴]〈口语〉疯子,狂人,神经病. **чеканчик**, -а [阳] 石, луговой ~草原石. **чеканчик**, -а[阳]〈俗〉一小杯. Выпит был ещё чеканчик под разговоры.说话间又喝了一小杯酒, **чеканщик**,-a[阳]冲压工匠, **чекань**, -и [阴]〈旧〉(金属制品表面)冲压的花纹,压花(同**чекан** 3解). **чекатушки**, -шек[复]吉他的背带(音乐人用语). **чекбокс**,-а [阳]<信息>复选框,选择框.[英语 check box] **чекист**¹, -а[阳]❶肃反工作人员,肃反委员会工作人员(见**чека**²).❷《转,政论,贬〉用契卡(肃反委员会)的手段对付对手的人. литературные ~ы文学界用契卡手段对付对手的人,❸国家安全机构人员.❹(为加强税收和预算纪律的)临时特设委员会人员, **чекист**², -а[阳]〈谑〉测试软件ChecKit(电脑使用者用语). **чекистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **чекист**的女性. **чекистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **чекист**的形容词, ~ая работа 肃反(人员的)工作, **чеккан**, -а[阳] 或 **чекканка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈旧〉同 **чекан**. **чек-лист**, -а [阳] ❶〈空〉(发动机)起动前检查单.|| (飞机起飞前机组用以核对的)名单,❷(选举人)名单,花名册.〔英语check-list] **Чекмарёв**, Александр Петрович切克马廖夫(1902-1975, 苏联冶金学家,苏联科学院院士), **Чекмарёв**, Сергей Иванович 切克马廖夫(1909/10-1933, 苏联俄罗斯诗人). **чекмарный**, -ая, -ое [形] 〈方〉**чекмарь**的形容词, **чекмарь**, -я[阳]〈旧,方〉(钉木桩、夯土或猎人用来打狼用的)木槌(同义 колотушка, чекуша).[突厥语] **чекменёк**, -нька [阳] ❶腰间打褶的短上衣.❷哥萨克男长衫,❸(口语) **чекмень** 的指小表爱, **чекменишко**, -а [阳] 〈俗〉 **чекмень**的表卑, **чекмень**, -я[阳]❶切克缅(高加索老式男服,呢上衣,后腰有褶).哥萨克男长衫(外衣);哥萨克军官制服. казацкие и 哥萨克男长衫, казаки в ~ях身穿军官制服的哥萨克.❷罩衫式男外衣,~ халатного покроя 罩衫式男外衣,❸老式农民男外衣,[突厥语] **чековладелец**, -льца [阳] 支票所有人, **чековый**, -ая, -ое [形] **чек**的形容词. ~ бланк 空白支票.~ оборот 支票周转. ~ая книжка 支票簿. ~ая метка 支票上划的平行线(表示非有担保不得付款). ~ые операции 支票业务. чековая приватизация 通过发放票券实行私有化. чековый аукцион 用私股证券买卖企业股票的方法, **чековый** инвестиционный фонд (俄罗斯)私股证券投资基金(组织). **чекодатель**, -я[阳]〈专〉(支票)出票人,签票人,发票人, **чекодержатель**, -я[阳] ❶支票持有人,|| 持票人. ❷换汇人, **чеколдыкнуть**,-ну, -нешь [完] 〈口语〉喝一些酒. **чекооборот**, -a[阳]〈专〉支票周转, **чекопечатающий**, -ая, -ее [形] ◇ **чекопечатающее** устройство(自动秤上的)发货票打印器, автоматические весы с чекопечатающим устройством 带发货票打印器的自动秤. **чекрыжить**, -жу,-жишь [未]同 **чакрыжить**. **чекрыжник**, -а[阳] 同 **чакрыжник**. **чекуха**, -и [阴]〈行话,谑>0.25升一瓶的伏特加. **чекуша**, -и [阴]❶〈方〉木槌(打桩、夯土或猎人打狼等用).❷两分,不及格(评语)(学生用语). **чекушить**, -шу,-шишь [完,未](及物)〈方〉用木槌把(鱼)打昏. [Проклятов вытаскивает рыбу, чекушит её и сваливает в бударку. (Даль) 普罗克利亚托夫把鱼拖出水 <7174> This is a large Russian-Chinese dictionary. I will recognize all the text from the provided 20-page PDF. Each entry will be on a single line, with a blank line separating it from the next. The page number will be enclosed in angle brackets at the start of each page's content. Bold text from the original will be formatted with `**markdown**` asterisks. Numbered definitions like ❶, ❷, and ❸ will be preserved. I will process the two columns in a left-to-right order, merging entries that span across columns or pages. **чекушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉同чека. вынуть из колеса у从轮轴中拔出销子, **чекушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉同 четвертинка 2解. **чекушка**,-и [阴]〈谑〉支票簿,支票本(商人、青年用语). **чекушка**,-и[阴]〈行话,谑,讽,旧〉契卡(同ЧК——— Чрезвычайная комиссия,后来的 КГБ, ФСБ). **чел**,-а[阳]人(通常是不引起反感的人)(青年用语). **чел.** — челеста〈乐)钢片琴. **чел.** -человек人. **Чела**,-ы [阴]切拉(刚果(金)城市).12°57′E,4°57′S. [班图语] **чела**,-ы阴]姑娘,女人(青年用语). **Челаковский**, Франтишек 切拉科夫斯基(František Ladislav Čelakovský,1799—1852,捷克诗人、民间文学家). **челдона** [阳] 同 чалдон. **челдрон**,-а [阳]切尔德龙(旧重量单位,等于32-72 英国蒲式耳,常用作煤、焦炭的重量单位). **Челек**,-а [阳]切列克(乌兹别克斯坦城市). 66°53′E, 39°55'N. **Челекен**,-а[阳] ❶(土库曼斯坦)切列肯(半岛).53°15′E, 39°30′N.❷切列肯(土库曼斯坦城市).53°11′E, 39°26′N. **челекенский**,-ая, -ое [形] Челекен 的形容词, **челекский**,-ая, -ое [形] Челек 的形容词. **челеста**,-ы [阴]钢片琴.[意大利语 celesta **челобитный** 沙皇或地方政府的)禀帖,呈文,подавать ~ую государыне 向女皇陛下呈递状子. Челобитная была написана обду- манно и спокойно. (Добролюбов)呈文写得很有分寸,口 气平和,❷诉状,状子, **челобитный**, -ая, -ое [形]〈史) челобитье 2解的形容词,~ приказ(俄国设在莫斯科的)受理各方面诉状、禀帖的衙门, **челобитчик**, -a [阳]〈史〉具呈人;告状人, **челобитчица**, -ы [阴] <史>челобитчик 的女性, **челобитье**, -я[中] ❶〈旧〉叩首,磕头;深鞠躬,править ~叩首,磕头,||〈俗〉请安,问候(同义 привет, поклон). Ты скажи от меня матушке челобитье. 请替我向妈妈请安, ❷〈史》呈递禀帖;呈递诉状.~ царю на кого-л.告……的御状.|| 禀帖,呈子;诉状(同义челобитная) приступить к ~HO着手写呈文;着手写诉状,||(向沙皇、军政长官、达官老爷)叩请(恩准某事),恳求,————Бью, государь, тебе че- лом!... - От твоего от челобитья Спокойно не могу теперь ни есть, ни пить я! -Сурово молвил царь. (Бедный)“陛下,我向你叩首求告!………”“由于你的恳求,我如今饮食不安!”沙皇威严地说. **челобитьице**, -а[中] ❶ челобитье 2解的指小表爱,❷〈俗〉 челобитье 1 解的指小表爱. **человек**, -а,复люди, людей (与数量数词连用时复数间接格形式为 человек, человекам, человек, человеками, о чело- веках) [阳] ❶人. добрый~善良的人, злой~恶人, сума- сшедший ~狂人,疯人, честный ~诚实的人. учёный ~ 做学问的人,学者. торговый买卖人. Свой ~自己人,自家人. чужой ~外人. великий ~ 伟人. маленький ~ 小人物.~ дела 实干家,~ науки 科学家,~ осторожности 谨慎的人.~ чести 诚实的人.~ большого умá绝顶聪明的人.~ с совестью有良心的人.~сумом有头脑的人,На живого человека никто не угодит. 〈俗语〉人欲难餍,Гора с горой не сходится, а человек с человеком схо- дится.〈俗语〉山与山不相逢,人与人能相逢.1(复 челове Ku,-06)(旧,谑). Здесь руками человеков ничего не приспособлено к удобному проезду. (Грибоедов)〈旧〉这里用人的双手是无法开出一条便于车马通行的道路的.Bce мы люди, все человеки! (谑>我们全都是人哪!凡人都有弱点呀!人无完人哪! человече [呼格]〈旧〉人哪!A русалка-то как взговорит ему: «Не креститься бы те- бе, говорит, человече, жить бы тебе со мной на ве- селии до конца дней». (Тургенев) 〈旧〉美人鱼突然开口对他说:“我说,人哪,你不要画十字吧,你跟我快快活活地白头偕老吧.”Мартын сидел, прислонясь к стене, с по- лузакрытыми глазами. Эх ты, человече! — ус- лышал он над собой голос. (Бахметьев)(谑〉马丁靠墙坐着,眼睛半开半闭……他听见头上有招呼声:“唉,你呀,人哪!”||…个(人),……名(表示数量). пять человек 五个人。 много людей 许多人. Человек двадцать партизан лежа- ли вокруг костра. (Фадеев)篝火四周躺着大约20个游击队员. У них было тринадцать человек детей. 他们有13个孩子,❷当之无愧的社会一员,高尚的人,有地位的人.быть настоящим ~OM 做一个真正的人. Eró воспитала школа. Общество сделало его человеком. (Каверин)学校教育了他,社会使他成为真正的人,❸(用于代词意义)他,人家,Человек вас спрашивает. 有人找您. Чего ты пристал к человеку?你干吗老缠着人家? Что он за человек?他是干什么的?Hе в себе человек. Уведите ж вы его. 他心绪不佳,您领他走吧,❹奴仆,仆人, дворовый(或крепост- ной) ~家奴. [Стихотворец:] Человек, кто там?(Входит слуга). (Пушкин) [斯季霍特沃列茨:]来人哪!谁在那儿?(仆人应声而入). Мой человек суетился око- ло чемодана. 我的仆人在忙着收拾手提箱.||(旧俄的)堂信,跑堂儿的. Человек, бутылку шампанского! (А. Н. Толстой)堂倌,来瓶香槟酒!❺〈行话》毒品贩子.◇божий (或 христов) человек〈旧,民诗》上帝的使徒(指流浪者、乞丐等). вирус иммунодефицита человека 人类免疫缺陷病毒(艾滋病病毒). (все) как один человек 见 один. грешный человек 见 грешный. конченый человек 见 конченый. маленький человек〈讽,藐〉人微言轻的人。 мил человек 见 милый. молодой человек 见 молодой. полтора человека 见 полтора. право человека〈法〉人权. убивать человека в ком 扼杀………的人性,умертвить в себе ветхого человека 见 ветхий. уполномоченный по правам человека 人权特派员. человек в футляре 见 фут-ляр. человек года (或 месяца)当年(或当月)的新闻人物. человек настроения 见 настроение. человек перес-тройки〈政>改革派(支持并积极参与改革的人), человек со стороны 旁人;局外人.Сейбрандс. во время этого крупного международного турнира был, так сказать, «человеком со стороны». 塞勃兰茨在这次国际性大赛中可以说成了“局外人”. человек с ружьём 带枪的人(革命士兵、军人). экология человека人类生态学,人的生态学, **человек-балда**, человека-балды [阳]〈政论》蠢人,笨人。Цель у этой псевдокультуры одна — создать человека-балду, безвольного, никчёмного, лишённого истори-ческой памяти и нравственности. 这种假文化的目的就是一个——————塑造蠢人,意志薄弱、无用、失去历史记忆和道德的人. **человек-броня**, человека-бронӣ [阳]躺在尖锐带刺的东西上能不伤及皮肉的人, **человек-исследователь**, человека-исследователя [阳] 研究人员. Человек-исследователь прочно «обосновался» в космосе.研究人员在太空已经牢固地“安家”了. **человек-магнит**, человека-магнита [阳]有磁力的人(指身体能吸金属物品的人). **человек-обезьяна**, человека-обезьяны [阳]猿人, **человекобожие**, -я[中]将人与神等量齐观,将人视作全能的神. **человекобожнический**, -ая, -ое [形]神人的(等同于神的人的). **человековедение**, -я[中]人学(从心理学和社会学的角度研究人的科学). **человековедчески** [副] (在)人学上, **человековедческий**, -ая, -ое [形]人学的.~ взгляд на лю-дей 人学对人的看法.~ое содержание литературы 文学的人学内容。 **человеко-выход**, -а [阳]人次(计算单位)(职业用语). **человеко-год**,-а, 复 человеко-годы, человеко-лет [阳]人年,工年(工时计算单位:一个人一年的工作量), пять чело-веко-лет черновой работы 五个人一年的粗杂活. По да-леко не полным подсчётам, потеряны не человеко-часы, а человеко-годы! 照远非完全的计算,损失了的不是以工时计算,而要用工年来计算, **человеко-день**, дня [阳]人日,工日(工时计算单位:一人一天的工作量). законный ~法定工日, **человекодоступный**, -ая, -oe[形]人人可以得到的,人人可以达到的,人人可及的,|| 人人可以享用的,人人买得起的, **человеко-единица**, -ы [阴]人单位. **человекознание**, -я[中]同 человековедение. **человеко-койка**, -и [阴]人床, **человеколюбец**, -бца [阳]有仁爱之心的人, **человеколюбиво** [副] человеколюбивый 的副词. **человеколюбивый**, -ая, -ое; -бив, -а, -о[形]仁爱的(同义гуманный). Доктор был добр и человеколюбив, ле-чил бедных больных даром.医生很慈善,仁爱,免费为贫困的病人治疗,|| 仁人君子特有的,充满仁爱的.~ое сердце仁爱之心, **человеколюбие**, -я[中]对人(类)的爱,仁爱,仁慈(同义ry-манность, милосердие). распространение правил - я仁爱准则的传播, христианское ~基督教的博爱精神.проявить ~表现出慈善之心,сделать что-л. изя出于慈善而为之, **человеко-машинный**, -ая, -ое [形]人机的.~ая система人机系统,~ое общение 人机联系,ACУ — это человеко- 4 <7176> машинная структура.自动化控制系统是人机联系装置, **человеко-месяц**, -а [阳]人月,工月(工时计算单位), **человеконенавидение**, -я[中]〈旧〉同 человеконенавист-ничество. **человеконенавистник** [сн], -[阳]仇视人类者(同义ми-зантроп). **человеконенавистница** [сн], -ы [阴] человеконенавист-ник 的女性, **человеконенавистнический** [сн], -ая, -ое [形]仇视人类者所特有的;充满仇视人的情绪的. ~ план Гитлера 希特勒仇视人类的计划,~ое выражение глаз 充满仇视人的情绪的眼神. **человеконенавистничество** [CH],-a[中]仇视人类,与人类为敌(同义 мизантропия). Преследования судьбы раз-вили в Беркутове угрюмость, которая постепенно развилась в открытое человеконенавистничество. Всех и за всё он ненавидел. (Салтыков-Щедрин)命运的乖蹇使别尔库托夫成了性格忧郁的人,这种忧郁的性情逐渐发展成为对人的公开仇视,不论是什么人,也不管是为了什么,他一概仇视. **человекообразно**[副]像人似的,与人相似地,类人地, **человекообразность**, -и[阴] человекообразный 的名词. **человекообразные**, -ых [复]类人猿亚目(Anthropoidea). **человекообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно[形]类人的,样子像人的.◇человекообразные обезьяны〈动〉类人猿科(Anthropomorphidae). **человекоориентированный**, -ая, -ое[形]面向人的,以人为本的. **человекоподобный**, -ая, -ое; -бен,-бна, -бно[形]像人的,类似人的(同义человекообразный). **человекоподъёмник**, -а [阳](运送人员下矿井和提升至地面的)升降机,罐笼. **человекоразмерный**, -ая, -ое[形]以人作为衡量标准的, **человек-оркестр**, человека-оркестра [阳]单人乐队, **человеко-смена**, -ы [阴]人班,工班(工时计算单位:一个人一班的工作量). **человеко-тонно-перевозки**, -зоk[复]人一吨(以旅客人数和货物吨数计算的)运量, **человекоторпеда**, -ы [阴]人操鱼雷, **человекоубийственный**, -ая, -ое; -вен, -венна, -венно [形]человекоубийство的形容词. ~ая война 屠杀人的战争. **человекоубийство**, -а[中]〈旧〉杀人, **человекоубийца**, -ы [阳,阴]〈旧〉杀人凶手,杀人者, **человекоцентрический**, -ая, -ое[形]以人(的利益)为中心的. **человеко-час** 或 **человекочас**, -а [阳]工时,人时(工时计算单位:一人一小时的工作量). **человек-паук**, человека-паука[阳]蜘蛛人,高空作业者, **человек-производитель**, человека-производителя [阳]生产者, **человек-реклама**, человека-рекламы [阳]身上挂广告牌的人,活人广告, **человек-эпоха**, человека-эпохи [阳]充分体现时代精神的人,С. В. Михалков человек-эпоха. 谢·弗·米哈尔科夫(作家)是一个充分体现时代精神的人, **человечек**, -чка [阳] человек1解的指小、表爱或表卑. Быть может, ошибаюсь только я. Ограниченный, ни-чтожный человечек, не верю и отрицаю всё. (А. Н. Толс-той)兴许只是我的不是,我这个人由于才智有限,废物一个,不信一切和否定一切. || 身材矮小的人,矮子. низенький, толстенький~矮矮胖胖的小个子, маленький ~小矮子,|| 小孩儿.~ лет шести 6岁左右的小孩儿, **человечески** [副]像人那样,像人应该有的那样,~ тоскли-вые глаза 像人愁苦的眼神. Только тот чувствует челове-чески, а не животно, кто понимает это чувство и со-знаёт его. (Белинский) 只有懂得人的感情,并且意识到这种感情的人才能像人那样,而不是像动物那样地感觉. **человечески-гуманистический**, -ая, -ое[形]人道主义对待人的.~ое сознание 人道主义对待人的意识, **...чёлый**, -ая, -ое [复合词第二部]表示“………额头的”,如вы-сокочёлый. **человеческий**, -ая, -ое [形]❶人的,属于人的.~ое сущест-во或~ая личность人. ~ организм人的机体. ~ след 人迹. ~ая жизнь人的生活. ~ая история 人的历史,приме-ты -ого жилья 有人烟的迹象,|| 人(组成)的.~ое обще-CTBO 人类社会,~ поток 人流,~ род人类. || 人(进行)的~ труд人的劳动,~ая практика人的实践. Литера-турный реализм имеет дело с реальными фактами чело-веческой жизнедеятельности. (Горький)文学的现实主义和人的生活实际息息相关. Все человеческие дела до-лжны служить на пользу человеку. (Чернышевский)人所做的一切事情都应当有利于人. Грешить——это дело че-ловеческое, а костнеть в грехе дьявольское.〈俗语》人人可能有过错,但有过不改,就成魔鬼,❷人应该有的.~ие условия 人应有的环境. Я жить хочу, хочу семью, де-тей, хочу человеческой жизни. (Л. Толстой)我想要生活,想要家室、孩子,想要过一个人应有的生活. || 人所特有的,ие слабости人的弱点,ие стремления人的追求,~ие черты 人的特点,утратить(或 потерять) вид失去人样儿. Вы так низко пали, что у вас не осталось и следа человеческого чувства. (Чехов)您已经堕落到连一点人的感情也没有的地步,||〈口语〉应有的,像样的,相当不错的,说得过去的. Каждый помнит, что во время граж-данской войны транспорт представлял собой что-то совершенно невообразимое. Всё это мы поправили, всё наладили, движение сейчас более или менее чело-веческое. (Киров)每个人都记得,国内战争时期运输状况槽得简直完全不可想象,我们进行了改进,安排好了一切,现下交通状况多少像样了,|| 仁爱的,人道的,通人情的,关心他人的,富有同情心的(同义 человечный, гуманный). ~ое обращение к кому-л. 对待……的人道态度.~ поступок 通人情的行为. Её тронуло это тёплое, человеческое отно-шение. 这种温暖关切的态度感动了她.[用作名词] **чело-веческое**, -ого [中]人道,人性. Седьмая симфония по-священа торжеству человеческого в человеке. (А. Н. Толстой)第七交响曲是献给人性的胜利的,|| 温和的,亲切的.~ое слово亲切的话.~ое выражение в глазах 温和的眼神. ◇ придать человеческий облик (социализму)使(社会主义)具有人道的面貌. человеческая экономика 以人为本的经济(指充分发挥人的才能和最大限度满足人的需求的经济). человеческий капитал人的经验和知识,人的能量. человеческий фактор 人的因素, человеческое из-мерение 以人为本的量度. **человечественно** [副] человечественный 的副词. **человечественный**, -ая, -ое; -вен,-венна,-венно [形](旧)同 человечный. ое отношение 温暖关切的态度,~ поступок 通人情的行为。 **человечество**,-a[中]❶人类;人类社会.всё~全人类,cy-дьба~а人类的命运,богатства, которые выработало -人类创造的财富. Человечество идёт вперёд и всё произ-водит, творит. (Гончаров) 人类在前进,生产和创造一切,❷〈旧〉人性,人道(同义 человечность, гуманность). Ни-какого человечества в нём не было. (Салтыков-Щед-рин)他一点儿人性也没有.◇по человечеству 出于人道,Просто-напросто, по человечеству, хотелось его ус-покоить. (Куприн)想安慰他,仅仅不过是出于人道. **человечий**, -ья, -ье [形]〈口语〉человек 1解的形容词;人所固有的.~ья голова 人头. ~ образ(或вид, облик)人形.Сын человеч 人子(基督教中指耶稣). Улыбка бродила на человечьих лицах.人们的脸上微微流露出笑容, Лес был глухой, без следа человечьего. 森林荒无人迹.Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечь-им. (Пушкин)金鱼突然开言哀求,用人的声音说话. Жито в полях в человечий рост. 地里的庄稼有人高. **человечина**, -ы[阳,阴]〈口语,谑或蔑》同 человек 1.2解. <7177> Ах, и сильный же вы человечина! (Куприн)嘿,您真有劲! **человечина2**, -ы[阴]〈口语〉人肉,人的尸体,псы, обожра-вшиеся ~ой饱餐人肉的狗. **человечинка1**,-u[阳,阴](口语) человечина1的指小表爱. **человечинка2**, -и [阴] 〈口语〉 человечина2的指小表爱, **человечица**, -ы[阴]〈旧,口语,谑〉女人,女流. Я... нигде не видная и ничего не знающая человечица. (Лесков) 我是一个毫不起眼儿,什么也不懂的女流, **человечишка**,-и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉 человек 1解的指小表卑, подленький~卑鄙小人, **человечище**, -а[阳] 〈口语〉 человек 1解的指大, интерес-нейший ~非常有趣的人,богатейший ~最富有的人,大富翁. Толстой-то, Толстой! Это, по нынешним вре-менам, не человек, а человечище, Юпитер. (Чехов) 托尔斯泰,托尔斯泰!现在来说,这不是个普通的人,而是一位巨人,朱庇特, **человечно** [副] человечный 的副词, говорить ~说话有人情味儿, поступить~做事讲人道,做事有人情味。 **человечность**, и [阴] человечный的名词;人性,人道,仁爱(同义 человеколюбие, гуманность). В нём нет ни кап-ли человечности,他连一点人性都没有,Машенька потом в нашем остроге месяца три сидела. Я ходил к ней и по человечности носил ей чайку и сахарку. (Чехов)玛申卡后来在我们监狱蹲了有三个月,我去看过她,并且出于人道,给她送过些茶和白糖, **человечный**, -ая, -ое; чен, чна,чно[形]❶有人性的,通人情的,|| 人所特有的(同义 человеческий). ~ые стремле-ния人的追求,人的向往,❷仁爱的,人道的(同义гуман-ный). - поступок人道的行为,~ая натура仁慈的秉性.~ое отношение к людям 对人的仁爱态度, **челомкаться**, -аюсь, -аешься [未]〈方〉亲吻,接吻,Что Ко-валевский вздумал челомкаться с нами? (Сергеев-Цен-ский)科瓦列夫斯基怎么想起来和我们亲嘴? **чёлочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴] (口语) чёлка 2解的指小表爱,~ на лбу 刘海儿. **Челпанов**, Георгий Иванович切尔帕诺夫(1862-1936,俄国心理学家和逻辑学家). **Челтнем** 或 **Челтенхем**, -а [阳]切尔滕纳姆(英国城市).2°04′ W,51°54′N. [英语 Cheltenham] **челтнемский**, -ая, -ое [形] Челтнем 的形容词。 **Чельгрен**, Юхан Хенрик 谢尔格伦(Johan Henrik Kell-gren, 1751-1795,瑞典古典主义诗人、启蒙政论家). **Чельцов**, Иван Михайлович 切利佐夫(1848—1904,俄国化学家). **челэнджер**, -а[阳](商业网球循环赛,档次和奖金数额属第四档的)邀请赛(职业用语).〔用作不变形容词] турниры -循环邀请赛[英语 chalenger] **Челюскин**, Семён Иванович 切柳斯金(约1700—1760后,俄国极地考察者,海军少校),, **Челюскин**, -a[阳](俄罗斯)切柳斯金(角),103°55′E,77°44′N. **челюскинец**,-нца [阳] ❶切柳斯金号轮船的船员(该船航行于北极,1934年被浮冰撞碎,船员被苏联飞行员救出),эпо-пея ~ев 切柳斯金号轮船船员的光辉历史,❷〈行话,谑,讽〉常陷入尴尬境地的天真的人,做事磨蹭的人, **челюстножаберные** [сн], -ых [复]颌鳃类(Aphetohyoi-dea). **челюстной** [сн], -ая, -бе [形] ❶ челюсть的形容词, ~ая кость 颌骨. ~ые ранения 颌(骨)创伤,|| 有颌的.~ые пи-явки 颌蛭目(Gnathobdellida). ||与治疗颌骨有关的,~ая операция 颌(骨)手术.❷《专〉颚式的,~ые затворы 颚式闸门。 **челюстно-лицевой** [сн], -ая, -бе[形]颌面的.~ая хирур-гия 颌面外科(学). **челюстноротые** [сн], -ых [复]〈动〉有颌类,颌口类(Gnat-hostomata). **челюсть**,-и[阴]❶颌,颌骨. верхняя ~上颌(骨). нижняя ~下颌(骨).❷(半口)义齿,假牙. искусственные и 排假牙. вставные ~и 满口假牙,全口义齿,вставить ~镶假牙.||《转》(英国)成片建筑的房屋,❸〈技》颚板;导框;夹爪,буксовая ~轴箱夹板. ~ крючка 钩爪. ◇Челюсть отвӣ-сла(或 отвалилась).(惊奇得)掉了下巴,目瞪口呆,че-люсть собирать 受到震惊后缓过劲来,醒过神来(青年用语). **Челяб**. —Челябинский车里雅宾斯克的, **Челяба**, -ы [阴]车里亚宾斯克(青年用语). **Челябинск**, -a[阳]车里雅宾斯克(俄罗斯城市,州首府).61°24′E, 55°10′N. [巴什基尔语] **челябинский**, -ая, -ое [形] Челябинск 的形容词,◇Челя-бинская область (俄罗斯)车里雅宾斯克州. **Челябинскшахтострой** — Челябинский шахтостройте-льный трест 车里雅宾斯克矿井建设托拉斯. **челябинцы**,-ев [复] (单 челябинец, -нца [阳])(俄罗斯)车里雅宾斯克人, **Челядзь** 切拉季(波兰城市). 19°03′E, 50°16′N.[波兰语Czeladz] **челядин**, -а [阳]〈史》领地农民(古罗斯时代以不同形式依附于封建领主的世袭领地上的居民——隶农、债农、自由农民等的总称). Пленный как таковой — ещё не раб, но он уже челядин, который может стать рабом после про-дажи. (Греков)战俘还不算奴隶,但他已是领地农民,被出卖后就会成为奴隶. **челядинец**, -нца [阳]❶〈史〉同 челядин. ②地主的家奴,奴仆,家丁. дворовые челядинцы地主的家奴. || 门客,食客.У него проявились два новые лица в числе челядин-цев. (Пушкин)他家出现了两位新来的门客, **челядинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈史〉 челядин, челяди-нец 的女性. **челядь**, -и [阴;集] ❶领地农民(古罗斯依附于封建主的世袭领地上的居民——隶农、债农、自由农等总称). Челядь прежде всего работает на земле, обрабатывает землю и свойм земледельческим трудом кормит своего хозяина гос-подина. (Греков)领地农民首先是在地里干活儿,耕种土地,以自己的农作劳动来养活自己的主人,❷地主的家奴,奴仆,家丁. дворовая ~地主的家奴. || (带定语)(转,蔑》仆役,仆人. трактирная ~小饭馆的伙计们.||《转》(大地主家的)食客,门客. Много разной челяди ютилось под его кров-лей. 有许多形形色色的食客在他门下栖身.||(带定语)(转,蔑》当差,差役, приказная ~衙役,差役, канцелярская ~小办事员.||(带定语)(转)奴才,走卒, дворяне и интелли-гентская ~贵族老爷及其豢养的文人墨客, **чем** [连][比较连接词]比(在简单句中放在形容词或副词比较级之后,构成比较短语,说明句中某个成分,有时与дpy-гой, иной, иначе 连用). Эта книга лучше, чем та. 这本书比那本好. Moрозило сильнее, чем с утра. (Гоголь)天气比早晨冷了, Мамаша любила дедушку больше, чем её дедушка любил. (Достоевский)妈妈爱外公甚于外公爱她. Они пили чай и громче, чем все люди, разгова-ривали. 他们一边喝茶,一边高谈阔论,声音比所有人都大,Мне показалось, что звёзды здесь гораздо выше, чем у нас на севере.我觉得这儿的星星比我们北方的高得多,Наша учительница объяснила нам этот вопрос неско-лько иначе, чем ваша. 我们老师向我们解释这个问题和你们老师略有不同. Вы были для меня более, чем благоде-тели. (Пушкин)你们对我来说胜过恩人,|| 与其……不如…,宁可……也不……(有对比副词 лучше 或 скорее 连接比较短语或比较副句). Лучше поздно, чем никогда.〈谚语》晚干总比不干好. Лучше умереть, чем так жить. 宁可死,也不愿这样生活. Скорей с голоду умру, чем съем у вас ещё хоть одну крошку! (Чехов)我宁可饿死,也不再吃你们一口饭!Она, несмотря на болезненный цвет лица, была скорее красива, чем дурна. (Л. Толстой)尽管她满面病容,但她并不难看,倒很漂亮. || 越……越……,愈……愈……… <7178> (与тем并用,作为复合连接词,连接比较副句). Чем боль-ше, тем лучшe.越多越好;多多益善. Чем больше будете читать, тем больше будете знать.书读得越多,知道得也越多. Чем глуше становилась ночь, тем ярче разгора-лось небо. (Паустовский)夜越深,天空越晴朗. Чем про-зрачнее воздух, тем ярче солнечный свет. 空气愈清澈,阳光愈灿烂,❷[接续连接词]〈口语〉与其,不但不(有时与бы连用,引出带不定式的结构,具有вместо того чтобы的意思). Чем говорить, ты пойди туда сам. 你有说话的时间不如自己去一趟. Я лучше схожу, чем звонить по те-лефону. 与其打电话,不如我跑一趟. Чем говорить раз-ное, прибавили бы жалованья. (Горький)与其说东道西,不如增加些工钱. Чем бы помочь, он ещё мешает. 他不但不帮忙,还打扰. Чем писать, вы бы раньше спроси-ли. 你动手写之前,问一声就好了. Чем бы встретить ба-тюшку, короля польского, с хлебом да с солью, они... и в город его не пустили. (Загоскин)他们不但没有用面包和盐欢迎波兰国王陛下,甚至没放他进城,◇пре-жде чем 见 прежде. раньше чем [连]在……之前. Раньше чем империалисты Японии приступили к разделу Ки-тая, немец Шпенглер в книге «Человек и техника» за-говорил о том, что европейцы совершили в ХІХ в. крупнейшую ошибку. (Горький)早在日本帝国主义瓜分中国之前,德国人施本格勒在《人与技术》一书中就已谈到欧洲人19世纪犯了一个绝大的错误, чем свет见 свет. **Чемал**, -а[阳]切马尔(俄罗斯城镇).86°04′E, 51°29′N. **чемальский**, -ая, -ое [形] Чемал 的形容词. **чемарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]契马卡上衣(西斯拉夫人、乌克兰人和俄罗斯某些地区的民族服装),[波兰语cza-marka] **чембало** [不变,中]羽管键琴,拨弦古钢琴.[意大利语cembalo<中世纪拉丁语 clavicymbalum] **Чембар**, -а[阳]琴巴尔(俄罗斯城市 Белинский 别林斯基1948年前的名称).43°24′E,52°58′N. **Чемберлен**, Джозеф张伯伦(约瑟夫)(Joseph Chambe-rlain, 1836-1914,英国殖民大臣). **Чемберлен**, Невилл 张伯伦(亚瑟)(Arthur Neville Cham-berlain, 1869-1940,英国首相). **Чемберлен**, Остин 张伯伦(奥斯汀)(Austen Chamberlain, 1863-1937,英国财政大臣、印度事务大臣、外交大臣、海军大臣). **Чемберлин**, Эдуард钱伯林(Edward Chamberlin, 1899-1967,美国经济学家). **чембур**,-а[阳]马缰绳. намотать на локоть ~把缰绳缠在肘上. передать в чьи-л. руки 把缰绳交到……手里.[波斯语] **чемер**,-а[阳]马疝痛(通称“腹痛”,中兽医称“起卧症”). Ло-шадь в чемере.马在腹痛. Лошадь заболела от чемера.马患了起卧症. **чемерика**, -и [阴] 同 чемерица. **чемерица**, -ы [阴]〈植〉藜芦;藜芦属(Veratrum) ~ чёрная 藜芦,山葱(V. nigrum). белая 蒜藜芦 (V. album). **чемеричный**, -ая, -ое [形] чемерица的形容词. ~ корень藜芦根. **чемерка1**, -и[阴]同 чемарка. **чемерка2**, -и[阴] 同 чемерица; 藜芦根粉, **Чемесов**, Евграф Петрович 切梅索夫(1737—1765,俄国版画家). **чемодан**, -а [阳]❶手提箱,箱, кожаный ~或~ из кожи皮箱, фибровый ~钢纸箱. матерчатый ~帆布箱.~ из кожзаменителя 人造革箱. ~ на молнии 拉链箱, OT-крыть ~打开箱子. сдать в багаж 把手提箱作行李托运. сдать в камеру хранения 把手提箱存寄存处. поло-жить вещи в~把东西放进手提箱, достать вещи из ~a把东西从手提箱中取出. Чемодан был набит путевыми записками. 手提箱里装满了旅途记事.❷(口语,旧〉大口径炮弹(军人用语).❸(转,口语,谑〉肚子. набить свой ~填饱肚子,❹《转,行话》大块头的陌生人,❺吉他盒子(音乐人用语).❻(行话,谑,讽)棺材. лечь в сосновый (或дубо-вый) ~躲进松木(或橡木)棺材(喻死亡),❼(行话,谑,讽)汽车(通常是年久失修的),❽〈谑〉年轻人(青年用语).❾〈行话,藐〉胖脸,大脸.◇нести свой чемодан做自己的事,执行自己的职务,各尽其职,Драматург пишет, режиссёр ставит, а артист играет. Пусть, как говорится, каж-дый несёт свой чемодан. 剧作家写作,导演执导,演员演出,常言说得好,让“各尽其职”吧. сидеть на чемоданах整装待发. Ребята на чемоданах сидят. (Б. Полевой) 小伙子们都整装待发, собрать(或сложить, уложить) чемо-дан 收拾箱子,把物品装进箱子, шевелить чемоданы (谑〉海关检查行李.[波斯语] **чемодан-дипломат**, чемодана-дипломаma[阳]公文箱. **чемоданить**, -ню, -нишь [未]〈谑〉喝酒(青年用语). **чемоданишко**,-а,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉 чемодан 1解的表卑. дешёвый старый~一只廉价的旧手提箱. **чемоданище**, -а [阳]〈口语〉чемодан 1解的指大, **чемоданный**, -ая, -ое [形] ❶ чемодан 1 解的形容词.~ за-MÓK 手提箱用锁,~ая ручка 手提箱的提梁,~oе произво-дство 手提箱生产,~ая кожа旅行包用革,❷不断迁移的,旅行式的. Приезды, отъезды, переезды, разлуки, по-бывки какой-то сумбурный чемоданный образ жизни. 来来去去,东搬西迁,小聚长离——这种乱糟糟的旅行式生活.◇ чемоданное настроение (谑)(远行人)临出门前的心情,心已经在路上了, **чемодан-портфель**, чемодана-портфеля [阳] 箱式手提包,提包式旅行箱. Он раскрыл свой чемодан-портфель и начал извлекать оттуда документы. 他打开箱式手提包,从中取出证件, **чемоданчик**, -а [阳] чемодан 1解的指小;小手提箱,◇яде-рный чемоданчик 核按钮手提箱, **чемоданчик-атташе**, чемоданчика-аттaué[阳](扁平的)文件箱,公文包, **чемоданщик**,-a[阳](制作手提箱以及皮箱、木箱、首饰匣等的)箱包匠. **чемпион**, -а [阳] ❶冠军(不分性别), абсолютный ~绝对冠军. двукратный ~二次冠军.~ в танцах на льду 冰上舞蹈冠军. ~ в беге на сто метров百米跑冠军. ~ по пла-ванию 游泳冠军,~ мира по шахматам 国际象棋世界冠军. ~ среди мужчин 男子冠军. звание ~а冠军称号.30-лотая медаль ~а冠军的金牌. стать ~ом страны по прыжкам в воду成为全国跳水冠军, встретиться(或по-мериться силами) с ~ом与冠军较量,C 【与冠军较量. Она чемпион го-рода по метанию диска. 她是市铁饼冠军,|| 冠军队. Há-ша команда неоднократный чемпион страны. 我们的球队多次获全国冠军,❷(比赛或展览中获第一名的动物)冠军.❸〈政论》在……方面的能手,~ по разгадыванию кроссвордов 纵横填字谜能手,❹〈旧〉斗士;拥护者.~ идеи 思想斗士~ справедливости 正义的拥护者,[英语champion] **чемпионат**, -a[阳]冠军赛,шахматный ~ 国际象棋冠军赛, ~ по футболу 足球冠军赛,~ мира по вольной борьбе 世界自由摔跤冠军赛, **чемпионатный**, -ая, -ое [形] чемпионат 的形容词. **чемпионесса** [нэ], -ы[阴]〈旧〉чемпион 的女性, **чемпионка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] чемпион 1、2解的女性. **чемпиономания**, -и [阴] 冠军狂,冠军迷. **чемпион-пахарь**, чемпиона-пахаря [阳] 种田冠军, **чемпионский**, -ая, -ое [形] чемпион 1,2解的形容词,~ приз 冠军奖,~ое звание 冠军称号,||〈口语〉够得上冠军水平的.~ удар够得上冠军水平的一击, **чемпионство**,-a[中]冠军称号, завоевать ~夺得冠军称号。 **Чемульпо** [不变,阳] 仁川(同 Инчхон). **чемульпинский**, -ая, -ое [形] Чемульпо的形容词, **чемыш**, -[阳]〈植〉同чингил. <7179> **Чена**, Джованни 切纳(Giovanni Cena, 1870—1917,意大利诗人、新闻记者), **ченг**,-а[阳] 承格琴(阿塞拜疆拨弦乐器). **Чёнгтонг**, -а [阳]景栋(缅甸城市).99°36′E,21°17′N.[掸语] **Чендлер**, Сет Карло 张德勒(Seth Carlo Chandler, 1846-1913,美国天文学家). **Чендравасих**,-a[阳](印度尼西亚)鸟头(半岛),[印度尼西亚语] **ченла**[不变,中]真腊人(6世纪中叶至8世纪居住在湄公河中游、操孟——高棉语的各部落). **Ченслер** (或 **Ченслор**), Ричард钱塞勒(Richard Chancel-lor,?—1556,英国航海家). **Ченстохова**, -ы[阴]琴斯托霍瓦(波兰城市,省会).19°06′E, 50°49′N.[波兰语 Częstochowa] **ченстоховский**, -ая, -ое [形] Ченстохова的形容词.◇Чен-стоховское воеводство (波兰)琴斯托霍瓦省.[波兰语] **чентезимо** [тэ][不变,阳,中]分(意大利辅币名,1分=1/100里拉).[意大利语 centesimo] **ченч**,-а[阳]同 чейндж. **ченчнуть**, -ну, -нёшь[完] (及物)〈行话》在市场上交换,出售.~ товары 出售商品.[英语change] **ченчу**[不变,阳,阴]琴楚人(印度少数民族). **ЧЕП** — член Европейского парламента 欧洲议会议员, **чепан**, -а [阳]〈方〉(旧时农民穿的一种)长外衣,袷祥,[突厥语] **чепанишко**,-а,复二-шек,-шкам [阳] <口语〉чепан的表卑, **чепанчик**, -а[阳]〈口语〉чепан的指小;短外衣, **чепатор**,-а [阳]〈谑>打印机(电脑使用者用语). **чепе** [чепэ] [不变,中]〈口语》—— Чрезвычайное происше-ствие 非常事件(通常指越轨的违纪违章事件,多为军人用语). Произошло чепе. 发生了一桩非常事件,— Чепе у нас, товарищ командир роты. Да ну? Что за че-пе?... Позор на весь полк, сбежал наш Ваня, то есть Боков Иван. (Березко) “连长同志,我们出了非常事件.”“啊?什么非常事件?”“全团的耻辱,我们连的瓦尼亚跑了,就是博科夫·伊万.” **Чепель**, -я[阳]❶“切佩尔”牌(匈牙利锡格特先特米克洛什市切佩尔汽车厂生产的载重汽车牌号).❷[小写]“切佩尔”牌载重汽车,[匈牙利语 Csepel] **чепеўшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉数字程控车床(职业用语). **чепец**, -пца[阳]包发帽(18—19世纪妇女所戴,常有带,结在颏下). ночной(或спальный) ~寝帽. **чепец**, -рца[阳]〈谑,讽〉民警(青年用语), **чепецкий**, -ая, -ое [形] Чепца 的形容词, **чепечник**, -а[阳]包发帽楦. **чепечница**, -ы[阴](缝制或编织)包发帽女工, **чепечный**, -ая, -ое [形] чепец的形容词. **чепешник**, -а[阳]〈口语〉非常事件的参加者,|| 重大事故的肇事者. **чепешный**, -ая, -ое [形]〈口语〉非常事件的. || 重大事故的, участок 发生重大事故的地段, **чепиги**,-иг [复](单чепига, -и [阴]) 同 чапыги. **чеписты**,-ов [复]〈口语〉❶提出在某地实行紧急状态的人,❷国家紧急状态委员会成员, **чеплашка**, -u[阴]〈方〉小钵. **Чепмен**, Сидни 查普曼(Sidney Chapman, 1888—1970,英国数学家和地球物理学家), **Чепон**, -а[阳]车邦(老挝城市),106°14′E, 16°41′N. **чепрак**, -[阳]❶皮心(兽皮最厚最结实的部分,适于制鞋掌).❷鞍垫(垫在马鞍下的呢子或毯子).[突厥语] **чепрачник**, -а[阳]鞍垫匠. **чепрачный**, -ая, -ое [形] чепрак1解的形容词. ~ая часть кожи 皮张的皮心部分, **чепрачок**-чка [阳] <口语〉 чепрак 2解的指小表爱. **чепура**, -ы [阴]〈动〉草鹭(рыжая цапля 的民间称谓). **Чепурковский**, Ефим Михайлович 切普尔科夫斯基(1871-1950,俄国人类学家,1913年移居美国). **чепуха**,-[阴]〈口语〉❶胡说八道,胡扯(同义вздор,чушь). несусветная (或 невообразимая) ~无稽之谈,нести (或 молоть) ~ý 胡说八道, Что за чепуха!纯粹是胡扯!一派胡言! Полно тебе, дурак, чепуху городить!(Чехов)你别再胡诌啦,笨蛋!. Hе говори же чепухи! 你别胡扯! Как будто и разумный человек, а мелет чепу-ху. (Новиков-Прибой)像是个聪明人,可是尽说些无聊的废话. И наврёт совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь го-лубой или розовой шерсти, и тому подобную чепуху.(Гоголь)他常常无缘无故扯谎:忽而说他曾经有过一匹天蓝色的或是粉红色的马呀,以及胡诌些诸如此类的东西,❷无关紧要的事,鸡毛蒜皮的小事(同义пустяк, ерунда) занима-ться ~ой 从事无关紧要的事.|| 没用的东西. Карман набит всякой чепухой.衣袋塞满乱七八糟的东西. Зачем вы всю эту чепуху на стол ко мне навалили? (Салтыков-Щедрин)您干吗把这些没用的东西全堆到我的桌上? || (数量)微乎其微,微不足道. От Ростова до Новоросийска-со-всем чепуха. (Горбатов)从罗斯托夫到新罗西斯克没有多远. ◇чепуха на постном масле 见 масло. **чепухенция**, -u[阴]❶〈谑》胡说,废话,无聊的话,❷〈谑〉小事,琐事,芝麻大点儿的事, **чепухинский**, -ая, -ое [形](口语》胡说八道的,无稽之谈的;微不足道的,小事一桩的,无关紧要的,不值一提的, **чепуховатый**, -ая, -ое [形]〈俗〉相当荒诞的,相当无聊的, **чепуховина**, -ы[阴]〈俗〉同чепуха. Надо, братец, ска-зать на прощанье какую-нибудь чепуховину. (Чехов)老兄,临别得胡诌几句赠言, **чепуховинка**,-u[阴]〈口语〉微不足道的小事,不值一提的事, **чепуховый**, -ая, -ое [形]〈俗〉 ❶无聊的,荒诞的(同义вздор-ный, пустой, никчёмный). ~ рассказ 胡诌的故事, ~ые слова 胡说八道. ~ые дела 无聊的事.❷微不足道的(同义 незначительный, ничтожный). ~ое расстояние微不足道的距离. ~ые деньги 微乎其微的几个钱,~ая за-куска 少得可怜的下酒菜.~ая царапина 无关紧要的擦伤.Рана у меня чепуховая.我的伤不值一提. **чепушистый**, -ая, -ое[形]〈俗,昵〉荒诞的,无聊的.~ вы-мысел 荒诞的想法, **Чепца**, -ы[阴](俄罗斯)切普察(河).50°04′E, 58°36′N. **Чепцов**, Ефим Михайлович切普佐夫(1874/75-1950,苏联画家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **чепчик**, -а [阳] чепец的指小;同 чепец. ночной ~小寝帽.|| 小儿帽, детский ~ 婴儿帽. кружевной ~带花边的小帽. грудные дети в ~ах 带着小帽的吃奶婴儿,|| 游泳帽.купальный ~ 游泳帽, девушки в красных ~ах 戴着红色游泳帽的姑娘们, **чепыги**, -ыг [复](单 чепыга, -и[阴]) 同 чапыги. **чепыжник**, -а[阳] 同 чапыжник. **Черапунджи** [不变,阳]乞拉朋齐(印度城市).91°42′E,25°18′N. **Чербери** (或**Херберт Чербери**), Эдуард 彻伯里(Edward Herbert Cherbury,1583—1648,勋爵,英国宗教哲学家和政治活动家,英国自然神论的奠基人), **черв**. — червонец (5或10卢布的)金币;(苏联20年代的)10卢布纸币, **черва**, -ы 或 **черва**, -ы [阴;集]〈养蜂蜜蜂幼虫. **черва**, -ы [阴] 见 черви. **червевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]蠕虫状的,蛆状的. **червевод**, -а[阳] 同 червовод. **червеводня**, -и,复二-ден, -дням [阴] 同 червоводня. **червеводство** [цтв], -а[中] 同 червоводство. **Червен**, -а [阳]切尔文(10—13世纪古罗斯城堡,在今波兰境内). **червенский**, -ая, -ое [形] Червень 的形容词. <7180> **Червень**, -я[阳]切尔文(白俄罗斯城市).28°28′E, 53°40′N. **червеобразность**, -и[阴] червеобразный 1解的名词. **червеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]❶蠕虫状的,蠕虫样的. ~ отросток 阑尾.~ые мышцы 蚓状肌.~ое движение 蠕动,~ое животное 蠕虫,虫.❷[用作名词]че-рвеобразные, -ых[复]〈动〉拟蠕虫状动物(无脊椎动物中一类的旧称)(Vermidea). **червец**, -[阳]介壳虫,~комстока 康氏粉蚧(Pseudococ-cus comstocki). **черви**, -ей 或 **червы**, черв[复](单черва, -ы [阴]〈俗〉)❶红桃(扑克牌的花色).семёрка ~ей 红桃 7. ходить с чей先出红桃. Не забудьте, что в колоде один только туз червей, а не два. (Невежин)别忘了,一副牌里只有一张红桃爱司,没有两张.❷(扑克牌的)红桃牌. Черви особен-но часто приходили к Якову Ивановичу, а у Евпрак-сии Васильевны руки постоянно полны бывали пик.(Л. Андреев)雅科夫·伊万诺维奇常常抓到红桃牌,而叶夫普拉克西娅·瓦西里耶夫娜总是满手黑桃牌. **червиветь**, -еет [未] (完 зачервиветь, очервиветь)生蛆,生虫. Грибы червивеют. 蘑菇生蛆, **червивить**,-влю, -вишь [未](及物)使生蛆,使生虫. Нельзя гноить и червивить фрукты в сырых подвалах. 不能把水果放在潮湿的地下室霉烂生蛆. **червивиться**, -вится [未] червивить 的被动态. **червивка**, -и[阴]〈谑,讽〉苹果酒(通常是质量差的)(青年用语). **червивость**, -и[阴] червивый的名词.~ грибов 蘑菇生蛆. **червивый**, -ая, -ое; -вив, -а, -o[形]生蛆的,生虫的,有虫的.~ гриб生蛆的蘑菇.~ые фрукты有虫的水果.~oe MÁCO生蛆的肉. **червивый1**, -ая, -ое [形]〈谑〉❶(扑克牌)红桃(花色)的.~ая девятка 红桃9.❷[用作名词] червивый, -ого [阳]〈讽,贬〉烟瘾很大的人(青年用语). **червить**, -виm[未]〈养蜂〉产卵. Рабочие пчёлы полетели за взятком, а матка червила. (Пришвин)工蜂去采蜜,而蜂王产卵. **червление**, -я[中] червить的名词, **червлёный**, -ая, -ое [形]〈旧〉深红色的,赤色的. Пашут по ветру червлёные стяги. (А. Островский)红旗迎风飘扬,Червлёная заря заливала город. (Николаева)鲜红的朝霞照红全城. **червобитный**, -ая, -ое [形]〈方〉同 червобойный. **червоббина**, -ы[阴;集]〈园艺》因虫蛀而从树上落下的苹果,собирать у и сбитые ветром яблоки 收集因虫蛀和风吹而落地的苹果. **червобой**, -я[阳]〈园艺,林〉虫蛀,虫蚀. От червобоя поги-бло много плодов. 许多果实被虫蛀坏. **червобойный**, -ая, -ое [形] (园艺,林〉虫蛀的,虫蚀的.~ые груши 虫蛀的梨.~ лес虫蛀的木材, **червовидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]蠕虫状的, **червовод**,-а[阳]养蚕专家. **червоводня**, -и,复二-ден, -дням [阴]蚕舍,养蚕室,养蚕房. **червоводство** [цтв], -а[中]养蚕业. **червовый**, -ая, -ое [形]〈口语〉черви的形容词,~ туз红桃爱司. **червонеть**, -еem[未]〈旧〉呈红色,红得夺目. На защитной рубахе его червонел орден Красного Знамени. (Шоло-x06)他那保护色的衬衣上别着一枚显眼的红旗勋章, **червонец**, -нца [阳]❶(俄国彼得一世以前)外国金币;(俄国18世纪开始流通的价值3卢布的)金币;〈口语)(俄国十月革命前价值5或10卢布的)金币.|| [只用复数]〈旧〉各种金钱的通称. Дай бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с эдакого маленького. (Гоголь)愿上帝赐予您各种财富、金钱和贵子.❷切尔沃涅茨(苏联1922年至1947年流通的面额为10卢布的钞票).—————С вас девять рублей де-вяносто копеек. Даю червонец, она просит обождать:гривенник сдачи. (Л. Борисов)“您应该交9卢布90戈比.”于是我交了一张切尔沃涅茨,她让我等一下,找给我10戈比.❸〈行话》(币制改革后的)10卢布纸币;10000卢布,❹〈行话》10公里距离(运动员用语). **червонка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉(扑克牌的)红桃牌, **Червонная Русь** 红罗斯(16—19世纪外国史料中对加里西亚的历史称谓). **червонный1**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉赤色的,红色的,~ое мо-нисто 红色项链.~ое зарево заката 红彤彤的落日余晖,~ая медь〈口语》红铜、紫铜. || 紫铜色的;〈口语〉金黄色的.конь 紫铜色的马,枣红马.~ые головки льна 金黄色的亚麻穗.||〈方〉赤色的,红色的(喻革命的). школа ~ых старшин 红色军士学校❷[用作名词] червонный, -ого [阳]〈旧〉同 червонец 1 解. Молодой человек... вынул кошелёк, отсчитал 25 червонных. (Нарежный)青年人拿出钱袋,数出25枚金币,❸以切尔沃涅茨表示的,~ое ис-числение 按切尔沃涅茨计算,◇червонное золото(做硬币用的)赤金,纯金, **червонный2**, -ая, -ое [形] черви的形容词,~ая дама 红桃皇后. ~ая шестёрка 红桃6. ~ая масть 同 черви 1 解. Я взял со стола... червонного туза. (Лермонтов)我从桌上抓起一张红桃爱司. ◇ червонный валет 见 валет. **Червоноармейск**, -а [阳] ❶切尔沃诺阿尔梅伊斯克(乌克兰城市).25°20′E, 50°10′N.❷切沃沃诺阿尔梅伊斯克(乌克兰城镇).28°16′E, 50°28′N. **червоноармейский**, -ая, -ое [形] Червоноармейск 的形容词. **Червоноград**,-a[阳]切尔沃诺格勒(乌克兰城市). 24°14′E, 50°24′N. **червоноградский** [цк], -ая, -ое [形] Червоноград 的形容词. **Червонозаводское** [цк], -ого [阳]切尔沃诺扎沃茨科耶(乌克兰城市).33°20′E, 50°25′N. **Червонопартизанск**, -а[阳]红色游击队员城(乌克兰城市),39°45′E, 48°50′N. **червонопартизанский**, -ая, -ое [形] Червонопартизанск的形容词, **червонцы**, -ев[复]〈动〉金红蝶(包括灰蝶科中灰蝶属等三个属的蝴蝶,其翅膀大多为金红色), **червончик**, -а[阳]〈口语〉 червонец 的表爱, **червоточина**, -ы[阴]❶虫眼儿,蛀孔,поверхностная ~表面虫眼儿.~ вopéxe 坚果上的虫眼儿,~ы в досках 木板上的虫眼儿. груша с ~ой有蛀孔的梨,❷虫蛀,虫蚀,столбы, съеденные ой受虫蛀的木桩.||[集]虫蛀的东西. Какие этого году семечки червивые! Что ни возьмёшь в рот, то одна червоточина! (Вовчок)今年的葵花子虫蚀的太多了!不论嗑哪一颗,都是虫蛀过的!❸(转)(人或事物的)致命的缺陷,严重的短处.B едва народившейся про-винциальной печати замечается уже и червоточина.(Шелгунов)刚刚问世的外省报刊就已经显露出严重的缺陷。В его душе завелась какая-то червоточина. 他心灵上有致命的弱点. В этом человеке была какая-то червоточи-на, которая не давала ему покоя. (Гладков)这个人身上有某种严重的缺陷,这使他不安, **червоточинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] червоточина 的指小. Гриб был очень хорош, без единой червоточинки.(Смирнов)蘑菇很好,一个小虫眼儿都没有, **червоточный**, -ая, -ое [形]虫蛀的,有虫眼儿的,有蛀孔的,~ые грибы 生蛆的蘑菇.~ое дерево 有蛀孔的木料;虫蛀的树. **червчатый**, -ая, -ое[形]〈旧〉同 червлёный. **червы**. 见 черви. **червь**, -я,复 черви,-ей [阳]❶蠕虫,软体虫. дождевой ~蚯蚓. навозный ~蛆. Земляные черви выползают нару-жук ненастью. 蚯蚓往外爬————要下雨. Окунь берётся на земляного червя. 河鲈可以用蚯蚓去钓,Он насадил червей на крючки и закинул удочки. 他把蚯蚓安到鱼钩上,远远甩出钓竿. Что червь в орехе, то печаль в серд- <7181> це.〈俗语》心里的悲哀,好比果仁里的蛀虫.||〈口语〉桑蚕.шелковичные и 桑蚕. И в черве толк: от червя шёлк.〈谚语〉别看蚕是虫,但它能吐丝,||[用作集合名词]y нас червь много хлеба попортил. 我们那里虫子把许多庄稼都毁了,❷卑下的人,虫. Червь, а не человек!是条虫,而不是人!❸(转)与表示某种感情、状态的词连用,把这种感情、状态象征性地比喻为不断啃啮令人痛苦不安的虫豸. Ma-кара начинает сосать червь. Авторское самолюбие это боль, это катар души. (Чехов)马卡尔开始感到像有一条虫子在啃啮他,令他痛苦不安,作家的自尊心是个心病,Тайный внутренний червь продолжал точить и грызть Нежданова. (Тургенев) 涅日丹诺夫内心仍然痛苦不安,像有条虫子在暗暗地啃啮他一般. Червь тщеславия сосал его неустанно. (Мамин-Сибиряк)虚荣心像一条虫子不断地啃啮他,折磨他,令他痛苦不安,❹〈口语,信息>网虫(同 сетевой червь). **червь2**, -я[阳]字母的旧称. **червяга**, -и[阴]〈动〉蚓螈;[复]蚓螈科(Caeciliidae). **червяк**, -[阳] ❶同 червь 1、2 解, дождевые ~蚯蚓.Ведь я червяк в сравненьи с ним! (Курочкин)要知道和他相比我只是条虫!❷〈技〉蜗杆. рулевой ~转向蜗杆.нарезка ~ов切蜗杆螺纹, шлифовать и 磨蜗杆,❸同червь 3解.❹〈谑〉网络病毒,蠕虫病毒(电脑使用者用语).❺[复]《行话,谑〉酵母,❻[复](扑克牌的)红桃(花色).◇ заморить червяка 见 заморить ивановский чер-вяк 见 ивановский. черняк в корсете〈讽,藐〉很瘦的姑娘(青年用语). **Червяков**, Александр Григорьевич 切尔维亚科夫(1892-1937,苏联国务和党的活动家,白俄罗斯建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Червяков**, Евгений Вениаминович 切尔维亚科夫(1899-1942,苏联导演、演员和电影剧本作家). **червяковый**, -ая, -ое[形] червяк (见червь 1解)的形容词. ~ые яички 蠕虫卵. **червяной**, -ая, -ое [形] червь 1解的形容词.~ая жестянка钓鱼时装蚯蚓的洋铁罐. **червятник**, -a[阳]蚯蚓繁殖场, **червячий**,-ья, -ье [形] червь 1解的形容词. **червячишка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语) червяк(见червь 1解)的表卑, **червячище**, -а[阳]〈口语〉червяк(见червь 1解)的指大,большущий ~好大的一条虫子, **червячный**, -ая, -ое [形]〈技〉❶ червяк 2解的形容词;利用蜗杆的.~ая передача 蜗轮传动;蜗轮传动装置,~ая фреза螺旋铣刀,齿轮滚刀,~ое колесо 蜗轮. ~ая шестерня 蜗轮.❷<口语) червяк (见 червь 1解)的形容词.~ удиль-ный крючок 安蚯蚓作饵的鱼钩. **червячок**, -чка [阳] червяк 1.3解的指小. Он и червячка не раздавит. 他连虫也不忍心踩死. Всего более истребля-ются грибы зарождающимися в них мелкими белыми червячками. (С. Аксаков)蘑菇最容易被里面生的细小的白色虫子大量蛀蚀. ◇заморить червячка 见 заморить. **Чергинский хребет** (俄罗斯)切尔加山脉.85°24′E, 51°20′N. **чердак**, -[阳]❶顶棚,屋顶层(天花板与坡形屋顶之间的空间). прятаться на ~é藏身在屋顶层. На чердаке было совсем светло от многочисленных отверстий и щелей в крыше. (Казакевич)由于房顶上有许多孔洞和缝隙,屋顶层很亮,|| 阁楼,顶楼, подняться на ~登上阁楼, спускать-ся с ~走下阁楼, поселиться на ~é住进阁楼. Он вошёл на чердак в свою комнату.他走进阁楼上自己的房间.❷《转,俗〉脑瓜儿,头脑. У него чердак не в порядке. 他的脑袋有毛病. На чердаке у него не в порядке. (Мамин-Си-биряк)他的脑瓜儿里乱糟糟的,❸〈行话》在腋窝处割一小口并塞入一小团棉花或布条,待伤口长好以后,扯出棉团,伤口留下一个小洞,可以把纸团藏在里面,颇似藏东西的“顶棚”(囚犯用语). **чердаклинский**, -ая, -ое [形] Чердаклы的形容词. **Чердаклы** [不变,阳]切尔达克雷(俄罗斯城镇).48°51′E,54°23′Ν. **чердачник**, -a[阳]〈俗〉住阁楼的人,阁楼住户.||〈口语,蔑》躲在阁楼的人, **чердачный**, -ая, -ое [形] чердак 1解的形容词,~ая комна-Ta 阁楼间,顶间,|| 类似阁楼上的. Комната у меня бедная и маленькая, а окно чердачное, полукруглое. (Досто-евский)我的陋室很小,窗子就像阁楼上那样半圆形的. **чердачок**,-чка [阳]〈口语〉 чердак 1解的指小表爱. Сняли светленький чердачок. 租了一间亮堂堂的小阁楼, **чердынский**, -ая, -ое [形] Чердынь 的形容词. **Чердынь**, -и [阴]切尔登(俄罗斯城市).56°22′E, 60°25′N. **черевий**, -ья, -ье [形] 〈旧〉 черево的形容词;腹部的(指毛皮);用腹部毛皮做的.~ья шапка 腹部毛皮做的帽子, **черевики**,-06[复](单 черевик, -а [阳])(俄罗斯南部和乌克兰的)高跟女靴;女皮鞋,носить ~穿着高跟女靴. По-смотрю я, где ты достанешь черевики, которые мог-ла бы я надеть на свою ногу. (Гоголь) 我看你在哪儿能买到我的脚能穿得上的女靴,|| 工作皮靴. рудничные ~矿井作业皮靴. **Черевиченко**, Яков Тимофеевич 切列维琴科(1894—1976,苏军将领,上将). **черевички**, -06[复](单 черевичек, -чка [阳]) черевики 的指小;同 черевики. **черево**, **черево** 或 **черёво**, -а [中]〈旧,方〉❶同 чрево. В че-реве-то у меня так ёкнуло, словно оборвалось что. 我肚子里咯噔一下,好像什么东西断了,❷[只用复数](черё-ва,-рёв)肠子;内脏. На длинном суку висела собака, у которой из распоротого брюха ползли вниз тёплые черёва. (Лесков6)在长长的树枝上挂着一条狗,温乎的肠子从开了膛的肚子里垂下, **черёд**, **череда** 或 **череду**, о череде, в чередý [阳]〈口语〉❶次序,顺序. установить ~规定顺序. соблюдать ~遵守秩序,по ~ý按照顺序,依次.|| 轮到(某人做某事). Мы на чере-ду. 轮到我们了. Садись [на салазки, твой черёд, Ку-зярек! Уж я тебя прокачу. (Гладков)库贾列克!坐到小雪橇上来吧,轮到你了,我来推你. Теперь мой черёд вам возражать. (Герцен)现在轮到我来反驳你们了. Настал её черёд готовить еду для пастухов. (Метельский)轮到她给牧羊人做饭了,|| 是……的时候,该………(同义пора, время).Всему свой черёд, всё подчинено неизменным зако-нам. 万物各有其时,一切都服从亘古不变的规律. Есть свой черёд всему трудам, успокоенью. (Вяземский)劳逸各有其时. Настал черёд устранить целиком всю поме-щичью власть. (Шишков)是彻底消灭地主政权的时候了,❷〈俗〉行列,排成的队(同义очередь). стоять в ~ý排着队. Дед спросил, кто последний в череду. (Арамилев)老大爷问,谁是排尾. Кто купаться хочет, становись в черёд! (Грибачёв)想下水洗澡的人都排上队!❸一连串(一个接一个的现象),~ взрывов一连串的爆炸声,❹[用作谓语]〈俗〉应该,应当. Ведь в аптеку хорошо ходить нашему брату, время убить, а этакому человеку, ка-жется, вовсе не черёд. (Соллогуб)到药局去消磨时间,是咱哥儿们的乐事,而这样的人似乎根本不该去.❺〈方〉一群(雇人放牧时计算牲畜的单位). Он [Пастух] просил прибавить ему по десяти рублей с череда. (Солоухин)牧人请求每群牲畜再给他增加10卢布. ◇в свой черёд〈俗〉同 в свою очередь (见 очередь). идти своим чередом照常进行,按部就班地进行. Всё идёт своим чередом. 一切都在按部就班地照常进行. Чекалинской снова стасовал карты: игра пошла своим чередом. (Пушкин)切卡林斯科伊把牌重新洗过:又照常继续打牌. **череда**, -ы [阴] ❶〈旧〉同 черёд 1解. Пришла наша чере-да. 轮到我们了;这次该我们走运了. Что знала, то забы-ла. Да, пришла худая череда. (Пушкин)从前知道的东西都忘了,倒霉的老年来到了. Чья череда сторожить? 该 <7182> 轮到谁看守了? Голос его тогда лишь поднимался, ког-да его была череда говорить. (Помяловский)只有轮到他讲话时,他才提高嗓门儿.❷〈旧〉交替.~ труда и досуга 劳逸交替. Летние дни проходили медленной чередой. 夏日一天接一天缓缓地过去了,❸一排,一行(移动或静止的人、生物或同类物体). ~ домов一排房子, длинная - стогов сена一长排干草垛, волны, бегущие бурной ~ой 汹涌澎湃滚滚而来的波涛. Стянулась быстро людей череда, 很快排起了一行人. С полудня поздравители длинной че-редой потянулись к дому адмирала. (Степанов)从中午时分起到海军将官家来祝贺的人就络绎不绝. По дорогам Сибири нескончаемой чередой шли партии каторжан и ссыльных. (Саянов) 西伯利亚的道路上尽是走不完的一批批苦役犯和流放犯,||一系列,一连串(一个接一个的现象或事件). неизбежная событий 不可避免的一系列事情,Клубится надо мной воспоминаний череда,一件件往事在我心头翻滚, Tоскливые мысли тянулись томительной чередой. (Вирma)缕缕忧思使人心烦意乱.◇идти своей чередой(旧)同 идти своим чередом (见 черёд). **череда2**, -ы[阴]〈植〉鬼针草;鬼针草属(Bidens). ~ Tpёхра-здельная 狼把草,鬼叉,鬼针草,鬼刺(B.tripartita). **чередной**, -ая, -бе[形]〈旧,方〉依次的,例行的,轮班的,轮值的(同义 очередной). ~бе служение 例行勤务,|| 值班的,执勤的. ~ караўльщик 执勤守卫,1[用作名词] **черед-ной**,-ого [阳]轮值的人,轮班的人, **чередование**, -я[中] чередовать, чередоваться 的名词.~ дней и ночей昼夜交替,~ гласных (语言)元音交替, ~ поколений(生物〉世代交替.~ культур в севообороте 轮作中的依次轮换栽种作物. **чередовать**, -дую,-дуешь [未] (及物 с кем-чем)使相互交替,使轮换.~ труд с развлечениями 使劳动与娱乐交替进行.~ гранаты с шрапнелями 轮换着发射榴弹和榴霰弹.~ шутки со строгостью 时而嬉笑,时而严厉.~ B в сердце печаль и радость心里一阵忧伤,一阵高兴. Больному предписано принимать два рода капель, чередуя их.给病人开了两种滴剂,交替使用. || 使互相间隔开,~ сторо-жей с часовыми 使守卫与哨兵间隔开, **чередоваться**, -дуюсь, -дуешься [未]相互交替,轮换. [Дне-вальные чередуются через каждые четыре часа. (Ку-прин)值日兵每4小时轮换一次,Родственники чередуют-ся, дежуря у постели больного.亲人们轮流在病人床前守护. С фронта доносились редкие ружейные выстрелы, чередующиеся с короткими пулемётными очередями.(Степанов)从前线传来稀稀落落的枪声,与急促的机枪点射声交替出现. || 互相间隔开. Холмы чередуются с болот-цами.丘陵地与小片沼泽地相间. || 间隔进行,Балы перио-дически чередуются. 舞会每隔一定时间举行, **чередовой**, -ая, -бе[形]〈旧〉随之而来的,依次而来的;值班的.~ лакей 当班的仆人, **чередом** [副]〈俗〉❶好好地,像样地(同义 как следует, как полагается, как нужно). Всё чередом сделаем!一切我们都能做得妥妥帖帖! Вы поговорить со мной не хоти-те чередом. (Жадов.)您和我好好谈谈都不愿意.[My-жик ломает хребтину с утра до позднего вечера, че-редом не спит. (Смирнов)庄稼汉从早到夜辛辛苦苦地干活儿,连个好觉都睡不上,❷依次(同义 по очереди, по поря-дку). Всех смертных ждёт судьба одна: Всех чередом проглотит Лета. (Баратынский)凡人都逃不脱一个命运:冥河(勒忒河)将依次吞掉每个人.Hy,6á6a, наливай ещё, подноси чередом: куму, а потом дяде Михай-ле. (Л. Толстой)老伴儿,再把酒斟上,依次先敬干亲家,再敬大伯米哈伊尔, **через** [前](接四格)❶(表示空间)横过,越过,横跨. MOCT ~ Hebý 横跨涅瓦河的桥,涅瓦河桥. перейти улицу 穿过横道,穿过马路,переправиться ~ péky 横渡江河.Через всю комнату от угла до угла тянется верёвка. 横过整个房间从一个屋角到另一个屋角拉一条绳子,|| 在另一边,在另一侧. находиться коридор在走廊的另一侧. Я живу от вас через улицу.我住的地方和你们隔一条街,❷通过,穿过,透过(指空间或介质), пропускать мясо - мясорубку使肉通过绞肉机. смотреть стекло 透过玻璃看. идти толпу 穿过人群, пройти лес 穿过森林. влезть окно从窗户爬进去. Газ сочится через тончайшие щёлки.(Паустовский)煤气从极细微的缝隙中逸出. Дopórа тянет-ся через весь район. 这条路贯穿全区.|| 经过,取道.Кратчайший путь на Запад-через Смоленск. (Вишнев-ский)通向西方最近的路是取道斯摩棱斯克. Если вы в Ка-луге, я приеду к вам через Пензу. (Пушкин) 如果您在卡卢加,我就取道奔萨到您那儿去. До чугунки через него [село] шла большая дорога. (Горбунов)有一条大路经过村庄通向铁路. Они пошли на деревню через сад. 他们经过花园朝村子走去,|| 经受,忍受, пройти унижение忍受屈辱,❸(从某物上方)越过,跨过, перелезть забор翻过围墙. прыгать верёвочку 跳绳. шагнуть - порог迈过门槛, перепрыгнуть стул 从椅子上方跳过去,пере-кинуть косу - плечо 把辫子甩过肩头, выучить пса ска-кать - палку 训练狗跳越木棍. Пули перелетали через скалу. 子弹在悬崖上空飞越而过. Лиза глядела через его плечо на его работу. (Тургенев)丽莎从他身后看他干活Л. Хозяйка по временам с улыбкой смотрит через плечо на него.女主人不时微笑着扭过头来看他,|| 附着在(某物两侧), перекинуть плащ плечо 把斗篷往肩上一搭, носить сумку плечо 肩上挎着包. положить мёрт-вое тело седло 把尸体横放在马鞍上.Громко спросил он, склонясь через перилы балкона. 他把身子探过凉台的栏杆,大声问道,||《转》(与мера, сила等连用,表示超过限度)超过,过于(同义сверх, выше). Ты уж через меру крут. 你也过于严峻了, Опасение, что ледоход может захватить нас в дороге, заставляло идти через силу.(Арсеньев)由于担心途中可能遇到流冰排,我们不得不拼命地赶路.||《转》超越,越过,перескочить кризис 越过危机. Он сделал скачок через чин.他越级晋升了.||《转》逾越,克服, перешагнуть приличия 逾越常礼, перешаг-нуть привычное отношение к жизни 越出对生活的习常态度, переступить ~ cтpax 克制恐惧,переступить~ границу 越界,越轨,❹通过(某种手段或方式). оповес-тить газету通过报纸通告.cсообщить товарища 通过同志告知. достать ~ земляков通过老乡搞到,объяс-нять сравнение 通过比较解释. получить деньги -банк 通过银行收到钱款, передать письмо друга 通过朋友转交信件. Беседа шла через переводчика. 谈话是通过翻译进行的. Я думаю, [дома они разыскивают ме-ня через милицию. (Вампилов)我想家里人通过民警机关在寻找我. Я негодовал на Савельича, не сомневаясь, что поединок мой стал известен родителям через не-го. (Пушкин)我很生萨韦利奇的气,毫无疑问,我的父母亲是通过他知道我决斗的.||用,采用,利用,借助. пригово-рить к смертной казни расстрел 判处枪决. отыскать истину науку 借助科学求得真理. Это слово надо пи-сать через дефис.这个词书写时应有连字符.❺〈俗〉由于,因为(某种原因或某人)(同义из-за, благодаря). Зачем же вы пьёте?... Через это вы сами себе враг! (А. Островский)您为什么喝酒呢?您这样做是跟自己过不去啊! Мне...сапоги тесны. Нет через них ходу. (Шо-лохов)这靴子我穿太紧,穿着走不了路.[Бригадир] и злится через то, что помидоры начинают цвести, а водокачка испортилась. (Бабаевский) 西红柿已经开花了,可是水泵房却坏了,队长正为这事生气呢. Через болезнь петь не могу. (Чехов)我有病不能唱歌. Вы не знаете, какие могут выйти несчастия через ваше упрямство.(Достоевский)您知道,由于您的固执会发生什么样的不幸吗?Ах, Стёпа, Стёпа, до чего же я страдаю через <7183> любовь! (А. Н. Толстой)暖,斯乔帕,斯乔怕,为了爱情我是多么痛苦啊!И через золото слёзы текут. (俗语》有钱也可能不幸.❻(表示时间)经过,过. Приду через час. 我过一小时来;我一小时以后来. Через несколько минут по-слышались шаги. (Короленко)几分钟后响起了脚步声,Через неделю наступят каникулы. 再过一周就要放假了,Никита свистнул три раза. Через минуту появился его приятель. (А. Н. Толстой) 尼基塔吹了三声口哨,过了一会儿他的朋友就来了. || 过(指空间). выйти ~ две остановки 再过两站下车. После Белого Бора через две станции уездный город. (Бунин)过白博尔后再过两站就是县城. Версты через четыре будет развилка дорог.(Сартаков)再过4俄里就是岔道口. Через несколько шагов Гусев споткнулся о каменную плиту. (А. Н. Толстой)走了几步古谢夫被一块石板绊了一下,❼每隔(若干时间). принимать лекарство - каждые три часа 每隔三小时服药. Через день хожу в больницу. 我隔一天去一次医院. Дежурство было круглосуточное; смена-через восемь часов. (Голубов)昼夜值班,每隔八小时换一班. ||空,隔(若干空间). ~ каждые десять страниц 每隔10页.печатать на машинке ~ строку 在打字机上隔行打字,◇ через голову чью 见 голова. через край 见 край. **через** 或 **черес**, -a[阳](旧时缠在腰间或腿上的细长)钱包,腰包. **через...** [前缀]构成形容词或名词,表示“轮流”、“交替”,如черезрядный, череззерница. **черезграничный**, -ая, -ое[形]穿越国境线的.|| 过境的. **череззерница** 或〈旧〉 **через-зерница**, -ы [阴]《农〉(谷类作物——越冬黑麦、玉蜀黍等的)缺粒,缺粒现象. **черезплечевой**, -ая, -бе[形]挎在肩上的.~ ремень сумки手提包上挂肩上的皮带, **черемис**. 见 черемисы. **черемиса**, -ы [阴;集]切列米斯人(俄罗斯联邦马里人的旧称). **черемисин**. 见 черемисы. **Черемисиново**,-a[中]切列米西诺沃(俄罗斯城镇).37°16′E.51°54′N. **черемисиновский**, -ая, -ое [形] Черемисиново 的形容词. **черемиска**. 见 черемисы. **черемисский**, -ая, -ое [形] черемисы的形容词. язык切列米斯语. **черемисы**,-06 或-**мис**[复](单 **черемисин** 或 **черемис**, -а[]; **черемиска**, -и,复 черемиски, сок, -скам [阴])切列米斯人(俄罗斯联邦马里人的旧称). **Черемных**. Михайл Михайлович 切列姆內赫(1890-1962,苏联画家,俄罗斯联邦人民美术家). **Черемош**,-а [阳](乌克兰)切列莫什(河). **черёмуха**, -и [阴]❶〈植〉稠李;稠李属(Padus). ~ обыкно-венная 稠李(P. avium, 旧称P. racemosa). кусты и 稠李树,|| [集]稠李花枝. Лодка плывёт по реке. В лодке че-рёмуха. (Рекемчук)小船在河上行驶,船上放着稠李花枝,|| [集]稠李(指果实). сушёная ~干的稠李. Урожай на черёмуху, так и на рожь. 〈俗语〉稠李结得多,黑麦定丰收. Говорят, что из черёмухи отличное варенье. (Че-X06)据说用稠李做果酱极好,❷〈口语〉一种催泪瓦斯(指氯乙酰苯)(职业用语).❸浪漫的爱情,罗曼史. **Черёмухин**, Алексей Михайлович 切廖穆欣(1895—1958,苏联飞机制造方面科学家). **черёмуховый**, -ая, -ое [形] ❶черёмуха的形容词,~ запах稠李味,~ куст或~ое дерево 稠李树. ~ые листья 稠李树叶.~ цвет 稠李花.|| 由稠李树组成的,满栽着稠李树的.~ садик 满栽着稠李树的小花园. ~ые аллеи 稠李树林荫道.❷用稠李木做的. ~ая палка 稠李木做的棍子,❸用稠李果实或花做的.~ое варенье 稠李果酱. ~ настой 稠李露(一种浸剂)。 **черёмушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉черёмуха 的表爱, **черёмушки**, -шек,-шкам [复]稠李区(俄罗斯大城市市郊新区的传统名称,因莫斯科市郊的一个小镇 Черёмушки得名,该村后来发展成为莫斯科的一个新区), **черёмушник**,-a[阳]❶稠李树丛. в густом ~e在茂密的稠李树丛中,❷〈方〉朱雀(同义чечевица²). **черёмушный**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 черёмуховый. -куст 稠李株. ~ые листья 稠李树叶,~дух稠李气味,~настой 稠李露. **черемха**,-[阴]〈旧,方〉同черёмуха. **Черемхово**,-a[中]切列姆霍沃(俄罗斯城市),103°05′E,53°09'N. **черемховский**, -ая, -ое [形] Черемхово 的形容词. **черемховый**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉同 черёмуховый. мёд稠李蜜酒. ~ сад 满栽着稠李树的花园, **черемша**, -[阴]〈植〉熊葱(Allium ursinum). **Черемшина**, Mápko切列姆申纳(原姓名 Иван Юрьевич Семанюк 谢马纽克,1874—1927,乌克兰民主主义者,现实主义作家). **черемшовый**, -ая, -ое [形] черемша的形容词. **черен**, -а[阳](器物的)柄,把儿. серебряный меча 银剑柄. ~ лопаты 锹把儿. **черенкование**, -я[中] (园艺) черенковать 的名词, зелёное ~ 嫩枝扦插. ~ картофеля 扦插马铃薯, выращивать айву путём ~я 用扦插法培育榲悖, **черенковать**, -кую, куешь [未](及物)(园艺)扦插.~ пи-оны 扦插芍药, **черенковаться**, -куется [未] ❶扦插. Хорошо черенкуют-ся георгины. 大丽花好扦插. ❷ черенковать 的被动态. **черенковый**, -ая, -ое [形]❶ черенок 1解的形容词,~ая часть ножа 刀的柄部.❷《园艺》 черенок 2解的形容词;(用插枝)扦插而成的,(用接穗)嫁接而成的.~ая смороди-на 扦插的醋栗. Черенковый экземпляр приносит пло-ды ранее, чем это было у дерева сеянца. (Мичурин)扦插的一株比实生树结果早. 4 **черенок**,-нка [阳]❶柄,把儿.~ ножа刀柄. ~ долота 凿子把儿. вилка с костяным черенком 骨柄叉子. Кнут пе-реломился в черенке. 鞭子在柄处断了.❷〈园艺》(扦插用的)插条,插枝;(嫁接用的)接穗. ряды горшочков с рас-саженными черенками排排栽着插条的花盆.сажать что-л. черенками 扦插… Мичурин, прививая черенки южных сортов на дикую, растущую на севере лозу, выводил холодоустойчивый виноград. (Кочетов)米丘林把南方品种的接穗嫁接到北方野生藤蔓上,培育出了耐寒的葡萄.❸〈口语〉同 черешок 1解. У осины лист на длинном черенке.山杨树叶有长叶柄, **черенок2**, -нка [阳]〈动〉竹蛏;竹蛏属(Solen). **череночный**, -ая, -ое [形] черенок²的形容词. **черенщик**, -а [阳]制(用具)柄的人, **черень**, -рня [阳]同 черен. **череп**,-а,复 черепá [阳]❶颅骨,头骨.~ птицы 鸟的颅骨,鸟的头骨. лошадиный ~ 马的颅骨, изучение ~a研究颅骨. || 头顶;脑袋, раздробить кому-л. 砸碎……的脑袋,Пот выступил на черепе у Андрея.安德烈头上冒汗了,Дали автоматный огонь, раскройли черепа четырём фашистам. (Вишневский)自动枪开火了,四个法西斯分子的脑袋开了花,|| 骷髅(头骨)(死亡的象征), и кости 骷髅头骨和两根交叉的骨头(象征死亡或危险,同 Адамова го-лова). ❷(чего或какой)〈旧,方〉雪地下面的冰层. Повоз-ка стучит по обнажённому черепу дороги.马车走在露出冰层的路面上,隆隆作响,❸〈旧〉(某些动物,如龟、鳄鱼及甲壳类动物的)甲,甲壳,介壳(同义 панцирь). ~ устрицы牡蛎的介壳,~ черепахи 龜甲.❹《转》(物体的)硬壳,坚硬的覆盖层,каменный ~石面. ледяной ~冰层,冰壳,~ избы木屋的屋顶.~ шляпы帽顶.❺ [只用复数](чере-пья,-ьев)〈旧,方)(陶器、瓷器的)碎片,碎块(同义 череп-ки, обломки, осколки). битые ~ья 打破的碎片, под- <7184> бирать ~ья 捡起碎片,❻颅脑创伤患者(医务人员用语).❼〈谑)优等生(大学生用语). ❽ [复]父母,双亲(青年用语).❾ [复]朋友们;自己人,心灵相通的人(青年用语),❿服役头6个月的士兵(青年用语). ◇по черепу (ударить, хватить等)〈粗俗〉朝脑瓜儿(打),照脑袋(打). Хвать его по чере-ny. 照他脑袋揍, **Черепанов**, Сергей Александрович 切列帕诺夫(1881-1918,俄国革命运动活动家). **Черепаново**,-a[中]切列帕诺沃(俄罗斯城市).83°28′E,54°13′N. **черепановский**, -ая, -ое [形] Черепаново 的形容词. **Черепановы** 切列帕诺夫父子(俄国发明家,农奴,建造俄国第一台蒸汽机车和铁路:1) Ефим Алексеевич 叶菲姆·阿列克谢耶维奇,1774-1842.2) Мирон Ефимович 米龙·叶菲莫维奇;1803-1849). **черепаха**, -и[阴]❶〈动〉龟,鳖;[复]龟鳖亚纲(Testudi-nata). сухопутная ~陆龟. морская ~海龟. мясо чи甲鱼肉. Черепаха зайцу не товарищ.〈俗语〉乌龟和兔子成不了朋友❷[集]龟甲,玳瑁(背甲). изделия из и玳瑁制品. очки в оправе из ~и玳瑁框眼镜,|| 玳瑁制品.❸〈行话,谑〉小便池;坐便器;抽水马桶.❹10卢布;1000卢布(青年用语). ◇йловые черепахи〈动〉泥鳖科(Kinosternidae)(同циностерны). как черепаха 或 черепахой (ехать, идти 等)像乌龟爬行那样缓慢. Я тащился, как черепаха.(Серафимович)我慢慢腾腾地勉强挣扎着走.Дни, как черепахи, ползут. (А. Н. Толстой)日子过得真慢,像乌龟爬行似的. **черепаховый**, -ая, -ое [形] ❶ черепаха的形容词,~ пан-цирь龟甲.❷用甲鱼肉做的.~ суп甲鱼汤.~ые блюда 甲鱼菜肴. || 用玳瑁(背甲)制成的,~ гребень玳瑁梳子.~ые шпильки 玳瑁发簪,玳瑁别针,~ая оправа для очков 玳瑁眼镜框,~ые очки 玳瑁架眼镜. 4 **черепаходром**,-a[阳]乌龟赛跑的场地, **черепаший**, -ья,-ье [形] ❶龟的,鳖的~ья голова乌龟头;甲鱼头. ~ панцирь 龟甲. ~ьи внутренности龟(或鳖)的内脏.❷《转》像乌龟爬行那样慢的,极慢的.~ьи темпы 乌龟爬的速度,极慢的速度. идти ~ьим шагом 走得像乌龟爬行那样缓慢. Паром черепашьим ходом переплывает на другую сторону.渡船慢慢悠悠地驶向对岸. Ремонт шёл черепашьими темпами. 修理工作进行得像乌龟爬行那样缓慢. **черепашина**, -ы [阴]甲鱼肉. Черепашина-вкусная и здоровая пища моряков. 海龟肉是水手们味美而滋补的食品. **черепашиться**, -шусь, -шишься [未]〈行话,谑,讽,贬〉慢行,一点一点地往前蹭, **черепашка1**, -и,复二-шек,-шкам [阴]切列帕什卡手风琴(一种微型键盘式手风琴). **черепашка2**, -и,复二-шек,-шкам [阴] ❶〈口语〉черепаха1解的指小表爱.❷〈动〉椿象,盾蝽,放屁虫;[复]椿象科,蝽科(Eurygaster). ~ вредная 麦蝽(E. integriceps).◇че-репашку кормить〈行话》打脖儿拐,以拳打脖颈儿. **черепенник**, -a[阳]〈旧,方〉(平截头圆锥体形的)荞麦糕(同义 гречневик). шляпа ~ом 平顶礼帽. **черепенщик**, -a[阳]〈旧,方〉做荞麦糕的人,卖荞麦糕的人, **черепитчатый**, -ая, -ое [形] 瓦铺的、~ые кровли домов瓦房顶. **черепица1**, -ы [阴] [集]瓦. серая~灰瓦. дом, крытый красной ей 红瓦房,一块瓦, дорожка из черепиц瓦面小径. Мы... заменяли разбитые черепицы на кры-ше. (В. Андреев)我们换了屋顶的碎瓦, **черепица2**, -ы [阴]〈谑〉头,脑袋(青年用语). **черепицеделательный**, -ая, -ое[形]制瓦的. **черепичатый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 черепитчатый. **черепичина**, -ы[阴]〈口语〉一块瓦. **черепичник**,-a[阳]制瓦工,制瓦的人, **черепичный**, -ая, -ое [形] черепица的形容词,~ая пыль瓦屑. || 制瓦的.~ завод制瓦厂. ~ое производство 制瓦,瓦的生产,|| 瓦铺的,~ые крыши 瓦房顶. **черепковый**, -ая, -ое [形] черепок的形容词. **Черепнин**, Лев Владимирович 切列普宁(1905—1977,苏联历史学家,苏联科学院院士). **Черепнин**, Николай Николаевич 切列普宁(1873-1945,俄国作曲家、指挥家). **черепной**, -ая, -ое [形] ❶череn1解的形容词,~ые кости颅骨.~ указатель 头指数. ❷ [用作名词] **черепные**, -ых [复]《生物〉同 позвоночные (见 позвоночный 2解).◇ черепная коробка〈解〉颅,颅脑,脑颅. **черепно-мозговой**, -ая, -ое [形]颅脑的.~iе нервы 脑神经. ~ая операция 颅脑手术. **Череповец**, -вца[阳]切列波韦茨(俄罗斯城市).37°50′E,59°09'N. **череповецкий**, 〈方〉 **череповецкий** 或〈旧〉 **череповский**, -ая, -ое [形] Череповец 的形容词, **Череповецметаллургстрой** — Стройтельное управление металлургического комбината в Череповце 切列波韦茨钢铁公司建设管理局, **череповой**, -ая, -бе[形]〈旧〉同 черепной 1解, **черепок1**, -пка [阳]❶(陶瓷器的)碎块,碎片, черепки раз-битой вазы 打碎了的花瓶碎片. Тарелка разбилась в че-репки. 盘子摔成碎片了.❷〈俗〉小瓦罐,小瓦盆,小陶器. Ha-лить воды из черепка на руки 从小瓦罐中往手上倒点水,Посреди комнаты стоял черепок с молоком. (А. Н. Толстой)屋子中央放着一罐牛奶.❸[只用单数](制陶器的)焙烧料. **черепок2**, -пкá [阳]❶〈俗〉同 череп 1解. Нет, не варит мой черепок. (Гладков)不行,我的脑瓜儿不好使.❷〈方〉同 череп 4 解. тащить сани по черепку 在积雪表面的冰层上拖雪橇. **черепокожный**, -ая, -ое [形]〈旧〉有甲壳的,有介壳的.~ые животные 有壳动物.||[用作名词] черепокожные, -ых [复]有壳动物.Тут написано про черепокожных, си-речь про устерсы, черепахи, раки и улитки. (Печер-ский)这里写的是关于有壳动物,也就是说关于牡蛎、龟、虾及蜗牛. **черепослов**, -a [阳]〈旧〉颅相学相士. **черепословие**, -я[中]〈旧〉同 френология. заниматься ~ем 研究颅相学, **черепочек1**, -чка [阳] ❶〈口语〉 черепок 1解的指小表爱,подбирать мелкие черепочки разбитых горшков 捡起破瓦罐的小碎片.❷〈俗〉 черепок 2解的指小表爱. **черепочек2**, -чка [阳] 〈俗〉 черепок² 1解的指小表爱. **черепуха**, -и<谑>❶[阴]颅脑创伤(医务人员用语).❷[阳,阴]颅脑创伤患者(医务人员用语). **черепушечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈俗〉 черепушка的指小表爱. Налейте черепушечку чайку! (Коринфск.)请斟一小碗茶! Позвольте ещё одну черепушечку!(Чехов)请再给来一小碗! **черепушка1**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉小罐,小钵,小盆. глиняная ~小瓦盆. **черепушка2**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉同череп 1解.бритая ~剃得光光的脑瓜儿, **черепяной**, -ая, -бе或 **черепяный**, -ая, -оеe[形]陶土的.~ая посуда 陶器,~ая чашка 陶碗. **черес**. 见 через. **черес...** [前缀]❶构成名词或形容词,表示“附着在……两侧”,如 чересседельный, чересседельник, чересплечный. ❷同 через...,只用在清辅音前,如 чересполосный, чересполосица. **чересло**, -а 或 **чересло**, -4[中]犁刀, **чересперйодный**, -ая, -ое [形]◇ череспериодная ком-пенсация(无线电〉过期补偿. **чересплечевой**, -ая, -бе[形]挎肩膀的,挎肩的.~ ремень <7185> 肩带,背带. **чересподъёмный**, -ая, -ое [形]挎脚背的.~ ремешок(女式便鞋的)挎带. **чересполосица**, -ы[阴]耕地交错(几块小片耕地杂在别人耕地之间或几片种植不同作物的耕地相交错). ликвидация ~ы消灭耕地交错现象. Раньше здесь пестрела череспо-лосица, 过去这里耕地杂乱交错.||<转)(某方面的)互不联系,分散状态. Вскрыта была ведомственная чересполо-сица ещё в одном важном государственном деле. (Аг-ранов.)在一项国家重大事务中暴露出政府部门的各自为政, **чересполосно**[副]交错地,分散地, **чересполосность**, -и[阴] чересполосный 的名词, **чересполосный**, -ая, -ое [形]交错的,分散的.~ые поля交错的耕地. **чересседелень**, -я[阳] 〈方〉同 чересседельник. **чересседельник**, -а [阳]搭腰(联结两车辕搭在马鞍上的皮带). **чересседельный**, -ая, -ое [形]❶搭腰的.~ pемень 搭腰皮带.❷搭在鞍上的,~ая сума搭在鞍上的兜子, **чересстрочный**, -ая, -ое [形](电)隔行的,间行的。~ая раз-вёртка 隔行扫描、 **чересчур** [шч][副]太,过分,过于,过度(同义слишком,чрезмерно). ~ много работать 过度辛劳. Он чересчур покушал. 他吃得过量了. План был чересчур смелый. 计划过于大胆. Вода чересчур горяча.水太烫了. Это уж чересчур. 这未免太过分了. || 非常,极为.~ правильно 非常正确, **чересчурный** [ш"ч], -ая, -ое [形]〈旧,口语〉过分的,过度的(同义 чрезмерный). ~ое увлечение 过分热衷. **череш**,-а[阳]〈植〉同эремурус. **черешенка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉 черешня 的指小表爱. Черешенок купил бы. 买点欧洲甜樱桃吧. **черешковый**, -ая, -ое [形] черешок 1解的形容词;有叶柄的.~ лист 带柄的一片叶子, **черешкоотделительный**, -ая, -ое [形]分离叶柄的.~ые машины 叶柄分离机. **черешневый**, -ая, -ое [形] ❶ черешня 1解的形容词,~ лист 欧洲甜樱桃叶. ~ая косточка 欧洲甜樱桃的核.~ сад 欧洲甜樱桃园,~ое дерево 欧洲甜樱桃树. || 欧洲甜樱桃木制的,~ мундштук 甜樱桃木烟嘴,~ая палка 欧洲甜樱桃木木棍,❷用欧洲甜樱桃(果实)做的.~ое варенье 欧洲甜樱桃果酱. ~ компот 糖水欧洲甜樱桃, **черешня**, -и,复二-шен, -шням [阴]❶〈植〉欧洲甜樱桃(Ce-rasus avium). ветки цветущих черешен 欧洲甜樱桃花枝.❷欧洲甜樱桃(指果实), нарвать черешен 摘许多欧洲甜樱桃.||[用作集合名词] варенье из ~и 欧洲甜樱桃果酱, **черешок**, -шка[阳] ❶叶柄. листовой ~ 叶柄. длинный ~长长的叶柄.❷同 черенок 1解. ~ плети 鞭把儿. склад-ной ножик в роговом черешке 角质把儿的折叠刀.брит-ва с белым черешком 白柄的剃刀. **черешчатый**, -ая, -ое [形] 同 черешковый. **Черибон**, -а [阳]井里汶(印度尼西亚城市),108°34′E, 6°44′S. [印度尼西亚语 Tjirebon] **черибонский**, -ая, -ое [形] Черибон 的形容词, **Чериков**,-а [阳]切里科夫(白俄罗斯城市).31°23′E, 53°35′N. **чериковский**, -ая, -ое [形] Чериков 的形容词. **Черинько**, Иван Иванович 切林科(1908—1948,苏联画家,土库曼功勋艺术活动家). **черк**[感;用作谓语]〈口语〉同черкать, черкнуть的过去时,表示迅疾的动作. Как увидал он её неживую, поднял косу да и черк себя! (Вовчок)一看到她死了,他拿起钐刀就照自己咔嚓一刀! **черкан**, -а [阳](一种自制便携式木质自动)捕小兽的夹子, **черкание**, -я[中]同 черканье. **черкануть**, -ну, -нёшь [完,一次](及物或无补语)〈俗〉同черкнуть. А вы черканите ему письмишечко, чтобпришёл по срочному делу. (Леонов)你给他写封信,说有急事让他来. **черканье** 或 **чёрканье**, -я[中] черкать, чёркать的名词;该动作发出的声音. ~ стального перá 钢笔尖的刷刷声, **Черкас**. — Черкасов Н. К. Н. K. 契尔卡索夫(演员). **черкас**, -а [阳]〈旧〉哥萨克,乌克兰人, **Черкасов**, Николай Константинович 契尔卡索夫(1903—1966,苏联演员,苏联人民艺术家). **Черкасская**, Мария (或Кученей) Темрюковна 切尔卡斯卡娅(?-1569,俄国皇后,伊凡雷帝第二个妻子). **Черкасские** 切尔卡斯基(16—19世纪卡巴尔达和俄国的公爵:1) Темрюк Айдаро捷姆留克·艾达罗夫.2) Мария Тем-рюковна Черкасская 切尔卡斯卡娅.3) Василий Карда-нукович 瓦西里·卡尔达努科维奇,?—1606,大贵族.4) Иван Борисович伊万·鲍里索维奇,?—1642,大贵族.5) Дмитрий Мамстрюкович 德米特里·马姆斯特留科维奇,?-1651,军政长官). **Черкасский**, Абрам Маркович切尔卡斯基(1886-1967,苏联画家,哈萨克人民美术家). **Черкасский**, Алексей Михайлович 切尔卡斯基(1680—1742,公爵,俄国国务活动家). **Черкасский**, Владимир Александрович 切尔卡斯基(1824-1878,公爵、俄国国务活动家、政论家,斯拉夫派). **Черкасский**, Яков (或Урусхан) Куденетович 切尔卡斯基(?-1666,公爵,大贵族,军政长官). **черкасский1**, -ая, -ое [形] Черкассы的形容词.◇Черкас-кая область (乌克兰)切尔卡瑟州, **черкасский2**, -ая, -ое [形] 〈旧〉 черкас的形容词. **Черкассы**, -аcc[复]切尔卡瑟(乌克兰城市,州首府).32°04'E,49°26′N. **черкать**, -аю, -аешь 或 **чёркать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)❶ черкнуть的未完成体,~ крыльями 扇动翅膀. ❷〈口语〉删除,删节(同义 зачёркивать, вычёркивать). ~ рукопись 删除手稿. Долго думал, писал и черкал.(Иванов)久久地思索着,写着,删节着, **черкаться1**, -ается 或 **чёркаться**, -ается [未] черкать 2 解的被动态. **черкаться2**, -аюсь, -аешься [未]〈俗,旧〉同 чертыхаться.Нечего черкаться! Никто не виноват в этом. (Теле-1106)没有什么可骂的!这事儿谁都没错. **черкаш**, -[阳]〈口语〉擦燃火柴的火柴盒外皮, **черкез**, -а [阳]〈植〉木猪毛菜(Salsola richteri). **черкес**. 见 черкесы. **черкеска**, -и,复二-сок,-скам [阴]切尔克斯卡袍(旧时高加索一些民族的男长衫,束腰,瘦长,胸前缝有子弹夹). **Черкесов**, Александр Александрович 切尔克索夫(1839-1908,俄国社会活动家). **Черкесск**, -а[阳]切尔克斯克(俄罗斯城市,自治州首府).42°04′E, 44°14′N.[波斯语] **черкесский1**, -ая, -ое [形] Черкесск 的形容词. **черкесский2**, -ая, -ое [形] черкесы的形容词. ~ аул切尔克斯人的村庄. || 切尔克斯人所特有的;切尔克斯人那样的.~ая одежда 切尔克斯式的衣服, **черкесы**,-06[复](单**черкес**, -а [阳]; **черкешенка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴])❶〈旧〉切尔克斯人(旧俄文献中对高加索西北部一些山民的通称).❷切尔克斯人(今俄罗斯卡拉恰耶夫一切尔克斯自治州的民族之一). **черкешенка**. 见 черкесы. **черкнуть**, -ну, -нёшь [完,一次](及物)〈口语)(未**чер-кать**) ❶(及物 по чему, обо чтo)划(出道儿). ~ ногтем по книге 用指甲在书上划一条道儿. ~ спичкой(或 спич-ку) по чему-л.在・・・上划火柴. || 划过. Осколочек камня больно черкнул его по щекé.碎石块在他脸上划了一下,很疼. По синей тверди небес ослепительно черкнула серебряная звезда. (Горький)一颗发银光耀眼的星划过蓝色的苍穹.|| 擦过. Наша барка правым бортом черкнула по камню. 我们的木驳船的右舷在石头上擦过.||(禽鸟)掠 <7186> 过. Чайка черкнула поверхность воды лёгким полё-TOM. 海鸥轻快地掠过水面.||(用刀)划开,切开(口子).~ кого-л. ножом по горлу 用刀在……的脖子上一抹,~ (се-бя) рукой(或пальцем) по горлу用手(或手指)在脖子上比划一下(象征抹脖子动作),|| [只用完成体]〈俗〉打,击,砸(同义 ударить, хватить). хватить). ~ кого-л. гирей по голове用秤砣朝……头上打去,❷匆忙、迅速地写. Лейтенант черк-нул что-то и протянул мне. (Чаковский) 少尉匆匆写了些什么就递给了我. Как доберусь, сейчас черкну.我一到,就写信. Если найдёшь свободное время, черкни мне несколько строк. (А. Островский)有空请你给我简单写几句. Надо сестре Варваре письмо черкнуть. (Гай-dap)应该给姐姐瓦尔瓦拉写封信. В газете надо бы о нём черкнуть. 关于他的情况应该在报上报道一下, **Черлак**-а[阳]切尔拉克(俄罗斯城镇).74°52′E, 54°10′N. **черлакский**, -ая, -ое [形] Черлак 的形容词. **Чермак-Зейзенегт**丘歇马克父子(Tschermak-Seysenegg,奥地利科学家:1) Густав Эдлер 古斯塔夫·阿德勒 Gustav Adler, 1836-1927,矿物学家.2) Эрих 埃里希 Erich, 1871-1962,遗传学家). **чермер**, -а [阳]出国旅游购物的大轿车(商贸工作者用语). **чермет**, -а [阳]❶〈行话,谑,讽〉年久失修的破汽车,❷道路交通事故中损毁的汽车(民警用语). **чермет** - чёрные металлы 黑色金属. **чермет...** [复合词一部]表示“黑色金属”,如 Главвто-рчермет.“黑色冶金”,如ЦНИИчермет, Энергочер-мет, Черметинформация. **Черметинформация**, -и [阴] ———— Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований чёрной металлургии 中央黑色冶金信息和技术经济(科学)研究所, **Черметэлектроремонт**, -а [阳] — Производственно-тех-ническое предприятие по ремонту электрооборудова-ния предприятий чёрной металлургии 黑色冶金企业电器设备修理生产技术企业, **чермный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно[形](旧)深红色的,殷红的(同义густо-красный, багряный). **Чермоз**, -а[阳]切尔莫兹(俄罗斯城市).56°01′E.58°46′N. **чермозский**, -ая, -ое [形] Чермоз的形容词. **Черн**. — Чернышевский Н. Г. Н. Г.车尔尼雪夫斯基(作家、文学批评家). **чернавка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语,旧〉皮肤黝黑的黑发女子,||《民诗〉干粗活儿的女仆。 **чернавочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语)чернавка 的指小表爱, **чернавушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈民诗〉чернавка的表爱. **чернавый**, -ая, -ое[形]〈口语〉同 чернявый. **Чёрная Русь** 黑罗斯(13-14世纪涅曼河上游地区白俄罗斯西北部领土的称谓). **черневой** 或 **черневый**, -ая, -бе[形] ❶ чернь 2解的形容词.~ые браслеты 乌银手镯. ~ая работа 镶鸟银工艺.❷(专,方〉чернь 5解的形容词,|| 生活在阔叶林中的. Племена инородцев, населяющие чернь, называются у мест-ных жителей черневыми татарами. (Наумов)当地居民把居住在阔叶林中的异族人称为深山老林的鞑靼人. **чернедь**, -и [阴]〈旧,俗〉同чернеть 4 解. **чернение**, -я[中] ❶ чернить 1.3解的名词.~ сукна 呢料染黑. ~ серебряных изделий 使银制件发黑(一种氧化处理). ❷ чернить 2解的名词.~ чужих репутаций 诋毁他人声誉,给人抹黑, **Черненко**, Константин Устинович 契尔年科(1911—1985,苏联党和国务活动家,苏共中央总书记). **Черненко** [不变,阳]契尔年科(俄罗斯城市Шарыпово 沙雷波沃的旧称).89°10′E, 55°32′N. **чернённый**, -ая, -ое; -нён, -нена, нено. чернить的过去时被动形动词.~ые фаброй волосы 用染须剂染黑的须发. **чернёный**, -ая, -ое [形] ❶染黑的,~ое сукно染黑的呢子.❷经发黑处理的. ~ая сталь经发黑处理的钢. **чёрненький**, -ая, -ое; черненек, -ненька, -ненько [形]<口语>чёрный 1解的指小表爱. У него две дочери: одна чё-рненькая, другая беленькая. 他有两个女儿:一个长得黑黑的,另一个长得白白的. Черненько, маленько, на всех садится, царя не боится. <谜语》又黑又小,见人就往身上跳,沙皇也不怕(跳蚤). **чернеть1**, -и [阴] ❶潜鸭.~ морская 斑背潜鸭,大拾贝潜鸭(Aythya marila). ~ хохлатая凤头潜鸭(Aythya fuli-gula). ~ голубая 红头潜鸭,欧洲潜鸭,普通潜鸭(Aythya ferina).||[集].cтайка и一群潜鸭.❷〈旧,俗〉同 чернь 1解. непроглядная ~漆黑.❸〈旧〉同 чернь 2解. табакер-кас~ью 镶乌银的烟壶.❹〈旧,俗〉同чернь 4解. Мы лю-ди чиновные, грамотные; а вы что! Чернеть! (А. Островский)我们是当官的,有文化的人,而你们算什么!无知愚氓! **чернеть2**, -ею, -еешь [未]❶ 呈现出黑色,(黑色东西)显现出.B синеве ночи чернели громады судов. 在蓝蓝的夜色中隐约可见黑魃魃的庞大船只,Что-то чернеет вдали. 远处有个黑乎乎的东西, || чем. Дорога чернела грязью. 道路泥泞,显得黑乎乎,1[无人称] В выходах чернело от людей. 出口处黑压压地挤满了人,❷(完 почернеть)变黑,变得更黑,~ от солнца 晒黑. ~ от грязи 脏得发黑. Он просижи-вает в конторе ночи напролёт, худеет, чернеет. 他通宵达旦地坐在办公室里,人在消瘦,变黑. Cepeбpóо чернеет от времени. 银器因日久而发黑,Двор порос травой, стены и рамы всё больше и больше чернели. (Герцен)院子里长满草,墙壁和门框变得越来越黑, **чернеться**, -еется[未]〈口语〉同 чернеть 1 解. Чернеется лес впереди. 前面现出一片黑黝黝的森林. Видите ли вы, на скале направо чернеются три фигуры? (Лермон-m06)您看见了吗?悬崖上右面隐约有三个黑乎乎的身影, **чернёхонек**, -нька, -нько [形]〈民诗,口语〉同 чёрный 1、2、4、11、12、13解(加强语气). Cмотри-ка., как ты зама-ран... чернёхонек... местечка беленького не оста-лось! (Загоскин)瞧瞧你身上蹭的………黢黑的……一点白净地方都没有了! **чернёхонько** [副]黑黑地, выкрасить всё~把一切都涂得黢黑 **чернец**, -[阳]〈旧〉隐修士(因穿黑色衣服而得名)(同义MO-нах). **Чернецовы** 切尔涅佐夫兄弟(俄国画家:1) Григорий Григо-рьевич 格里戈里·格里戈里耶维奇,1802-1865. 2) Ника-нор Григорьевич 尼卡诺尔·格里戈里耶维奇,1805—1879). **чернеческий**, -ая, -ое [形]〈旧〉隐修士的(同义 монаше-ский). -ое платье 隐修士服. **чернёшенек**, -нька, -нько [形]〈民诗,口语〉同 чернёхонек. **Черни**, Карл采尔尼(Karl Czerny, 1791-1857,奥地利钢琴家、教师和作曲家). **черни**, -ей 或 **черни**, -ей [复]〈方〉里海(沿岸)浅水区;平坦的海岸, **Чернигов**, -а [阳]切尔尼戈夫(乌克兰城市,州首府).31°18′E,51°30′N. [斯拉夫语] **Черниговка**, -u[阴]切尔尼戈夫卡(乌克兰城镇).36°12′E,47°11′N. **Черниговский**, Владимир Николаевич 切尔尼戈夫斯基(1907-1981,苏联生理学家,苏联科学院院士), **черниговский**, -ая, -ое [形] Чернигов 的形容词,Чер-ниговка 的形容词. ◇Черниговская область (乌克兰)切尔尼戈夫州, **Черниговское княжество** (古罗斯)切尔尼戈夫公国. **черниговцы**, -ев [复](单черниговец, -вца [阳])(乌克兰)切尔尼戈夫人. **чернизина**, -ы [阴]〈方〉同чернизна. **чернизна**, -ы [阴] 黑色. белые с чой стволы 白中带黑的树干. **черника**, -и [阴]❶〈植〉黑果越橘,欧洲越橘(Vaccinium my- <7187> rtillus).❷[集]黑果越橘,欧洲越橘(指果实). **чернила**-нил [复]墨水. красные ~红墨水, бесцветные ~无色墨水,密写墨水(同义симпатические чернила). али-зариновые ~茜素墨水. бутылка чернил -(大)瓶墨水.писать синими ~ами 用蓝墨水写,набрать ~ в ручку 往钢笔里灌墨水, переливать из бутылки в чернильни-uy 把墨水从瓶里倒到墨水缸里. Чернила высохли. 墨迹干了. Чернила расплываются. 墨水洇开.Бумагою повит,чернилами вспоен.纸作襁褓,墨水作乳(讽刺旧社会小公务员).||《转,俗〉指加酒精的劣质葡萄酒,◇исписать (це-лые) вёдра чернил по чему, о чём费不少笔墨,大书特书,(在文章里)大谈特谈. О вреде табака исписаны вёдра чернил, а воз и поныне там.关于吸烟的害处连篇累牍,大书特书,可是戒烟并无进展. симпатические чернила 见симпатический. **черниленка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉同 чернильни-ца. **чернилка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉同 чернильница. **чернило**,-а[中]〈旧,俗〉同чернила. **чернилы**, -нил [复]〈旧〉同 чернила. [ Хлестаков:] Эй, Осип! подай мне бумагу и чернилы! (Гоголь) [赫列斯塔科夫:]喂,奥西普!把纸和墨水给我拿来! **чернильница**, -ы [阴]❶墨水池,墨水缸,мраморная ~ 大理石墨水缸, обмакнуть перо в ~y把钢笔尖蘸一下墨水. ❷《转,旧,俗,讽〉小吏,小办事员. Oн боевой офицер, а не штабная чернильница. 他是个作战的军官,而不是坐在司令部里耍笔杆儿的, **чернильно-лимонный**, -ая, -ое [形]墨黑色和淡黄色的,~ые глазки 墨黑和淡黄的小眼睛, **чернильность**,-и[阴](墨水)色调. Земля горела краска-мирезкая чернильность берлинской лазури отделя-ла землю от близкого большого неба. (Ветров)大地五彩缤纷———————显眼的普鲁士蓝色调把地面土色和近处的大片天色分开. **чернильный**, -ая, -ое [形] ❶ чернила 的形容词.~ состав墨水的成分,~ое пятно墨水(斑)点,墨水迹,|| 用于墨水的.~ прибор 盛墨水的用具,~ая резинка 擦墨水字迹的橡皮,|| 像墨水那样暗的,漆黑的,墨黑的,~oе небо 黑黢黢的天空, туча~ого цвета 黑沉沉的阴云. Мальчик загасил огонь. И разом водворилась... непроглядная, чер-нильная тьма. (Серафимович)男孩子熄了灯,霎时间一片漆黑,伸手不见五指.|| 墨水颜色的. Картина очень черна и тон фиолетовый, чернильный.画面颜色很暗,色调也是深紫色的、墨色的.❷《讽》书面的,笔头的(通信或在报刊上发表的), ~ая война 笔战,笔墨官司. Классики и роман-тики доходили до чернильной драки. (Вяземский)古典派和浪漫派打起笔仗来了. Он чуждался чернильной брани.他从不打笔仗.||《转,旧,讽〉舞文弄墨的、耍笔杆儿的(指人).~ая знать 或 ~ые витязи 文人墨客. ~ое племя或~ люд1)官府衙门的官吏.2)斗方名士,◇вся черниль-ная рать 全是耍笔杆子的(指记者们). чернильная душа见 душа. чернильный карандаш 同 химический каран-даш(见 химический). чернильный мешок 或 черни-льная железа (墨鱼等的)墨囊. чернильный орешек 五倍子,没食子. **чернильца**, -лец [复] 〈俗〉 чернила 的指小表爱;同черни-ла. **Чернин**, Оттокар切尔宁(Ottokar Czernin, 1872—1932,伯爵,奥地利外交大臣). **чернина**, -ы [阴]〈方〉同 чернота 1解;黑色(调). **чернинка**, -и [阴]〈口语〉微黑,淡淡的黑色;黑点, без еди-ной и 没有半点儿黑点. Да ведь разные дни-то быва-ют... иные с солнышком, а то и с чернинкой. (Лео-H06)要知道日子是各种各样的……有的日子阳光普照,有的日子阴沉沉, **чернить**, -и [阴] 同 чернеть 4解. **чернить**, ню, -нишь; чернённый, -нён, -нена,-нено [未](及物)❶(完вычернить, зачернить)染黑,涂黑.~ cy-KHÓ 把呢子染黑,~ волосы 把头发染黑,Краска на газете чернит пальцы. 报纸上的油墨把手指沾黑.||(把已写好、画好的东西)涂掉,勾掉. ~ картину 把画涂抹掉.|| 熏黑.Лампада копотью чернила потолок.油灯的烟子熏黑天棚.❷(完 очернить)说……的坏话,给………抹黑,诋毁,中伤(同义 порочить). ~ чью-л. репутацию 败坏………的名声。~ кого-л. в чьих-л. глазах 在…面前说……的坏话. Напрасно чернила его клевета, Он был безупречней, чем преж-де. (Некрасов)别人对他造谣中伤没有用,他仍清白如故,|| (以自己的卑劣行为)玷污,辱没(声誉)(同义позо-рить). Некрасивые у Яшки дела, прямо-таки под-лость... Чернит всю ячейку. Воровство, пьянка, обман. (Горбунов)亚什卡不光彩的行径简直是卑鄙无耻…玷污了整个支部的声誉、盗窃、酗酒、欺骗、❸同 воронить. проволоку 氧化处理钢丝,发黑处理钢丝, **черниться**, -нится [未]❶变黑. С доброго житья- лицо белится, Белится и румянится; С худого житья-ли-цо чернится, Чернится и марается. (Собол.)生活好,脸色白,白里透红;生活不好,脸色黑,又黑又脏.❷ чернить的被动态. **черница**-ы [阴]〈旧〉 чернец的女性:隐修女,嬤嬤、 **черница2**, -ы [阴]〈俗〉同 черника. **чернический**, -ая, -ое [形]〈旧〉 чернец, черница的形容词. ~ая келья 隐修士(或隐修女)的单独居室. **черничество**, -a[中]〈旧〉独居隐修. **черничина**, -ы[阴]〈口语〉一粒黑果越橘,一粒欧洲越橘. **черничка1**,-и,复二-чек,-чкам [阴]〈旧〉 черница'的指小, **черничка2**, -и[阴]〈口语〉 черника 的指小表爱. **черничник**, -a[阳]❶黑果越橘(灌木)丛,欧洲越橘(灌木)丛,❷黑果越橘林地,欧洲越橘林地, **черничный**, -ая, -ое [形] ❶ черника 的形容词. ~ куст 黑果越橘株,欧洲越橘树.~ лист黑果越橘树叶,欧洲越橘树叶. ||长满黑果越橘株的,布满欧洲越橘树的.~ые кочки 长满黑果越橘株的小草丘,|| 用黑果越橘(果)做的,放欧洲越橘(果)的. ~ кисель黑果越橘羹. ~ пирог 黑果越橘馅儿点心. ||黑果越橘般的,欧洲越橘般的,~ глаз黑果越橘果般的眼睛, **черно** [副] ❶чёрный 1解的副词. Брови намазаны черно.眉毛涂得黑黑的,❷[无人称句中用作谓语]黑暗(同义тем-но). За окном черно. 窗外黢黑. Как только я отъехал от нашего костра, сделалось так черно, что я не ви-дел даже ушей лошади. (Л. Толстой)我刚——驱马离开我们的篝火,周围就变得漆黑一团,连马的耳朵都看不见了.❸[无人称句中用作谓语](心境)阴郁,黯然(同义 мрачно, безрадостно). На душе (或В душе) черно. 心情忧郁.Беспросветная холодная чернота двигалась вокруг, но ещё чернее было у Марии Андреевны на душе. Вся жизнь работа, семья, мечты, любовь, дети- всё это распалось, рушилось. (Фадеев) 周围阴冷黝黑,但是玛丽亚·安德烈耶夫娜的心里更是漆黑一团,回顾————————工作、家庭、理想、爱情、孩子——全都毁了,❹〈旧,俗〉(生活)穷困,暗无天日(同义бедно, беспросветно). Одним словом, народ жил бедно и черно. (Шелгунов)总而言之,人民过着暗无天日的穷困生活. Нам далеко с тобой тя-гаться, мы живём черно. (А. Островский)我们远不能跟你相比,我们的日子过得穷哪.❺《旧,俗〉卑劣,险恶(同义низко, злостно, коварно). Он поступил низко, да-же, можно сказать, чернó.他的行为很卑劣,甚至可以说,阴险恶毒.❻[无人称句中用作谓语]〈口语》很多,黑压压.Народу собралось черно. 人们聚集起黑鸦鸦一片. Види-те, сколько на каждой барже народу. Черно.您看,每条驳船上有多少人哪,黑压压的. На улице стало черно от народа. 大街上黑压压的,人山人海。 **черно...** [复合词第一部]表示“黑色的”,如чернобокий, черноголовый. **Чернобай**, -я [阳]切尔诺拜(乌克兰城镇).32°22′E, 49°40′N. **чернобайский** 或 **чернобаевский**, -ая, -ое [形] Чернобай <7188> 的形容词. **чёрно-белый**, -ая, -ое [形]❶黑白相间的.~ мяч 黑白相间的球. ~ свитер 黑白条纹相间的套头衫,❷黑白的(指照片、电影等).~ Cнимок 黑白照片, цветные и ~ые ленты彩色与黑白的电影胶片.~ое телевидение 黑白电视,❸《转》“非白即黑”的,黑白分明的,泾渭分明的,只肯定或只否定的,断然的.~ые оценки 黑白分明的评价,❹[用作名词] **чёр-но-белые**, -ых[复]〈行话》“鱼雷”俱乐部运动队运动员;“鱼雷”俱乐部. **черноберетники**,-06 [复]“黑色贝雷帽”特警部队警员, **чернобереточники**,-06[复]黑贝雷帽士兵(指1993年间派往前南斯拉夫的国际部队士兵). **черноберетчики**,-06 [复] 黑贝雷兵(指美国特种部队的士兵,因戴黑色无檐贝雷帽而得名). **чернобокий**, -ая, -ое; -бок, -а,-o[形]黑色两侧的,黑色船舷的. ~ корабль 黑色船舷的海轮, **чернобородый**, -ая, -ое; -род,-а,-o[形]长着黑胡子的,~ мужик 留黑胡子的男子,||〔用作名词] **чернобородый**, -020[阳]留黑胡子的人, **чернобривец**, -вца [阳]〈植〉万寿菊;[复]万寿菊属(同6áp-хатцы). **чернобровенький**, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько [形]〈口语〉чернобровый 的表爱. **чернобровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶〈口语》黑眉女子,黑眉姑娘.❷鴴,燕鴴(鷸形目某些鸟类的通称),❸鲤鱼(鲤科某些鱼类的通称). **чернобровый**, -ая, -ое; -бров, -a, -0[形]长着黑眉毛的.~ая девка 黑眉毛的姑娘. Черноброва, статна, словно сахар бела! (Некрасов)她乌黑的眉毛,匀称的身材,像糖一样白净的肤色! Лицо у него загорелое, чернобровое. 他的脸晒得黝黑,两道黑眉毛, **чернобрюхий**, -ая, -ое [形]黑腹的(指鸟、小兽).рябок ~〈动〉黑腹沙鸡(Pterocles orientalis). 4 **черно-буренький**, -ая, -ое [形]〈口语〉 черно-бурый的表爱. **чернобурка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉玄狐;玄狐皮, **черно-бурый** 或 **чёрно-бурый**, -ая, -ое;-бур, -а, -o[形]黑褐色的. грязная, ~ая дорога 泥泞的黑褐色的道路.||(毛色)黑褐的. ~ кролик 黑褐色兔子,~ая лиса 玄狐, **чернобылец**, -льца [阳]❶切尔诺贝利核电站泄漏事故受害者,❷排除切尔诺贝利核电站泄漏事故的人员,参与消除切尔诺贝利核电站泄漏事故后果的人, **Чернобыль**, -я[阳]❶切尔诺贝利(乌克兰城市).30°15′E,51°17′N.❷[小写]切尔诺贝利(核电站)那样的(泄漏)事故.второй ~第二个切尔诺贝利,❸ какой 切尔诺贝利那样的(生态遭到极度破坏的)地区,❹[小写]〈政论》切尔诺贝利(计量核辐射造成伤害的单位,相当于切尔诺贝利核电站泄漏事故时的辐射量).60 ~ей 60切尔诺贝利. ◇ биологиче-ский Чернобыль (转)生存灾难.9 миллионов ртов в ог-ромной Москве. В годы бедствий большое скопление людей рождает взрывоопасную массу «биологическо-го Чернобыля».幅员辽阔的莫斯科有900万张嘴等着吃饭.在发生灾祸的年代这种人口的过度集中会产生大量“生存灾难”问题. **чернобыль**, -я 或 **чернобыл**, -а[阳]〈口语〉同同 чернобыль-ник. **чернобылье**, -я[中]〈口语〉同 чернобыльник. **чернобыльник**, -а [阳]〈植〉艾蒿(Artemisia vulgaris). **чернобыльный**, -ая, -ое [形] чернобыль, чернобыльник的形容词,~ apомат艾蒿的香味,|| 用艾蒿做的,~ настой艾蒿浸剂. **чернобыльский**, -ая, -ое [形] Чернобыль 的形容词,◇Че-рнобыльская авария (1987年苏联)切尔诺贝利核电站泄漏事故. чернобыльский синдром 切尔诺贝利核泄漏事故综合征. **чернобылятина**, -ы [阴]就1986年切尔诺贝利核电站泄漏事故发表的言论和文章. **Чернов**, Александр Александрович 切尔诺夫(1877-1963,苏联地质学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **Чернов**, Виктор Михайлович 切尔诺夫(1873—1952,俄国社会革命党的创建人之一,该党的理论家). **Чернов**, Дмитрий Константинович 切尔诺夫(1839-1921,俄国科学家). **Чернов**, Сергей Николаевич 切尔诺夫(1887—1942,苏联历史学家). **черноватенький**, -ая, -ое; -нек, -нька, -нько[形]〈口语》稍稍带黑色的.~ая девочка 肤色稍黑的小姑娘, **черноватый**, -ая, -ое; -ват, -а, -о; чернее; чернейший [形]有点黑的,微黑的.~ая бородка微微有点黑的胡子. Мужик высокий, черноватый. 庄稼汉个子高高的,皮肤微黑. **черновик**, -[阳]底稿,草稿(反义беловик). составить ~ письма 起草信稿. собрание ~ов Пушкина 普希金手稿集, переписать с ~á抄写草稿,誊清草稿. исправить в че修改草稿. **черновина**, -ы [阴] ❶〈方〉同 чернота 1解. || 远处的黑影. Hý-жно убедиться в том, что видимая черновина есть зверь или куст. (Черкасов)需要弄清看到的黑影是野兽还是灌木, **черновицкий**, -ая, -ое [形] Черновицы 的形容词. Чер-новцы的形容词. ◇ Черновицкая область (乌克兰)切尔诺夫策州. **Черновицы**, -e6[复]切尔诺维策(乌克兰城市Черновцы 切尔诺夫策的旧称).25°56′E,48°18′N. **черновичок**, -чка [阳] ❶черновик 的指小表爱.❷(谑〉第一位丈夫(青年用语). **черновой**, -ая, -бе[形]❶草稿的(反义беловой). - чер-тёж 草图. ~ая рукопись 草稿. || 起草用的.~ая тетрадь草稿本. писать на чой бумаге在草稿纸上写,❷[用作名词] **черновая**, -ой [阴]; **черновое**, -ого [中]〈旧〉同 чер-новик. написать ~ую 打好草稿. Черновая была готова.草稿打好了.❸〈口语》预先的,粗略的,初步的(同义 предва-рительный). ~ая репетиция 初步的排演❹〈口语〉辅助性的(指工作、劳动)(同义 подсобный, вспомогатель-ный). Я готов взять на себя даже и черновую работу, корректуру и тому подобное. (Белинский)我甚至准备承担校对之类的辅助性工作. || 粗杂的(同 чёрный 6 解).Она выполняла в доме всякую черновую работу. 她在家里干各种粗杂活.❺《专〉粗的,毛的(与制件的最初制造工序有关的).~óe фрезерование 粗铣. ~ая обработка 粗加工,|| 供粗加工使用的.~ резец粗车刀.❻〈专)杂质含量高的,粗的,生的(指熔炼矿石得到的有色金属). ~ металл 粗金属. ~ая медь 粗铜.~ свинец粗铅,生铅, **черноволосенький**, -ая, -ое; нек,-нька, -нько [形]〈口语〉черноволосый的指小表爱. ~ая девочка 头发黑黑的小姑娘 **черноволосый**, -ая, -ое; -лос, -a, -o[形]黑头发的,~ маль-чик 黑发的男孩. ~ая головка黑头发的小脑瓜儿. **Черновцы**,-06[复]切尔诺夫策(乌克兰城市,州首府).25°56′E,48°18′N. **черноглавый**, -ая, -ое; -глав, -а, -о[形]〈旧〉同 черноголо-вый. || 树冠发暗的.~ые сосны 梢头发暗的松树, **черноглазенький**, -ая, -ое; -нек,-нька,-нько [形]〈口语〉черноглазый 的指小表爱.~ая девочка 眼睛黑黑的小姑娘. **черноглазка**,-и,复二-30к,-зкам [阴]磷虾. **черноглазый**, -ая, -ое; -глаз,-a,-o[形]黑眼睛的.~ая де-вушка 黑眼睛的姑娘, **черноголовка**, -и,复二-вок, -вкам [阴] ❶〈植〉夏枯草;夏枯草属(Prunella). ~ обыкновенная 欧夏枯草,夏枯草(P. vulgaris).❷〈动〉黑头莺,黑顶莺(Sylvia atricapilla). **черноголовник**, -а[阳] 同 черноголовка 1 解, **черноголовые**, -ых [复]〈史>❶“黑头社”(14—16世纪立窝尼亚骑士团中教会侍从人员和低级官员的社团).❷“黑头社”(14—20世纪初住在波罗的海沿岸城市的单身外国商人的社团).[德语«Schwarzhäupter>] **черноголовый**, -ая, -ое; -лов, -а, -о[形]❶黑发的.~ые дети <7189> 黑头发的儿童. || 黑头的(指动物), чайка ~ая 黑头鸥(La-rus melanocephalus). хохотун ~鱼鸥(Larus ichthyae-tus). **черногорец**. 见 черногорцы. **Черногория**, -u [阴](欧洲)黑山.19°18′E,42°30′N.[塞尔维亚语 Crna Gora] **черногорка**. 见 черногорцы. **черногорка2**, -u[阴]〈植〉春福寿草(Adonis vernalis). **Черногорск**, -а [阳]切尔诺戈尔斯克(俄罗斯城市).91°18′E,53°49′N. **черногорский1**, -ая, -ое [形] черногорцы, Черногория 的形容词. ~ая литература(南斯拉夫)黑山文学. **черногорский2**, -ая, -ое[形] Черногорск 的形容词, **черногорцы**, -ев [复](单 **черногорец**, -рца [阳]; **черно-герка**, -и,复二-рок,-ркам [阴])(黑山的)黑山人(旧称门的内哥罗人). **черногривый**, -ая, -ое; грив,-a,-o[形]黑鬣的,~ конь黑鬣马. ~ая голова коня 黑鬣马头, **черногрудка**, -и,复二-док,-дкам [阴]❶黑胸莺.❷〈方〉鹬(同 кулик). **черногрудый**, -ая, -ое; -груд, -а,-o[形]黑胸的(指禽鸟等).воробей ~黑胸麻雀(Passer hispaniolensis). **черногуз**-а [阳]〈方〉鹳. **чернодырочник**, -а [阳]〈口语,谑,讽》黑洞专家(研究黑洞问题的物理学家). **Черноевичи**,-ей [复]茨尔诺耶维奇家族(3éra泽塔[今黑山]的封建家族,15世纪中期1528年执政). **чёрно-египетский** [цк], -ая, -ое [形]乌黑的(指眼珠).женщина с ими глазами眼珠乌黑乌黑的女子, **Чёрное море** (欧洲、亚洲)黑海.35°00′E,43°00′N. **чёрно-жёлто-белый**, -ая, -ое[形]黑黄白三色的,~ые на-циональные флаги России 俄罗斯黑黄白三色的国旗, **чёрно-жёлто-красный**, -ая, -oe[形]黑黄红三色的, **черножёлчие**, -я[中]〈旧〉忧郁,郁闷;忧郁症(同义 мелан-холия). **черножопый**,-ого [阳;常用复数]《粗,蔑,讽)指高加索或中亚的居民, **чернозадые**, -ых [复]〈粗俗,贬》非洲黑人, **чернозём**, -а [阳]❶黑钙土,黑土、тучный ~肥沃的黑土. 3a Тулой начинается чернозём. (А. Островский)图拉过后尽是黑土地了,|| 黑土般的性格(多指农民的朴实、直爽、强健);具有黑土般性格的人.Ты чернозём. 你身上还带有爽直、健朗的黑土般的性格, **чернозёмный**, -ая, -ое [形] ❶黑钙土的. ~ая почва 黑(钙)土壤. ~ые поля黑(钙)土地. || 含有黑钙土的. ~ая дорога黑(钙)土路.|| 富有黑钙土的(指地区). ~ая губерния黑钙土多的省份,❷〈转〉像黑土般的. От него веяло непос-редственной чернозёмной глупостью, свежестью, наивностью и усердием. (Куприн)他浑身散发着像黑土般天生的憨直、清新、天真和勤恳. ◇чернозёмная сила 1)蕴藏在平民中的无穷力量.Аркадия по-своему тянуло к солдатам. Только в соприкосновении с их чернозём-ной силой офицер становится силён и сам. (Лебеден-Ko)阿尔卡季打心里愿意接近士兵,只有经常接触士兵无穷的活力,军官自己才变得坚强有力.2)具有无穷活力的人,—————Ax вы, представитель хорового начала, — воскликнул он: чернозёмная вы сила, фундамент вы общест-венного здания! (Тургенев) “啊,您是社会基础的代表,”他叫道,“您是具有无穷活力的人,是社会的栋梁!” **черноземье**, -я[中]黑土(地)带. степное~草原黑土(地)带. **чернозобик**, -a[阳]黑腹滨鹬(Calidris alpina). **чернозобый**, -ая, -ое[形]黑嗉子的,黑喉的,rагара ~ая 黑喉潜鸟,绿喉潜鸟(Gavia arctica). **чернозубый**, -ая, -ое; -зуб,-а,-o[形]黑牙齿的,牙齿黑的,~ человек 黑牙齿的人。 **чернокаменный**, -ая, -ое [形]用黑色石头砌成的.~ домик黑石头砌的小房子. **черноклён**, -а [阳]鞑靼槭(Acer tataricum)(同 татарский клён). Неподалёку стоял куст черноклёна. (Шолохов)不远地方有一棵鞑靼槭树. **чернокнижество**,-а[中]〈旧〉同 чернокнижие. обвинять кого-л. ве控告………使用巫术, **чернокнижец**,-жца[阳]〈旧〉同 чернокнижник. **чернокнижие**, -я[中]〈旧〉巫术(从书本上学的魔法,包括希伯来式的符号、咒语模式、魔法). заниматься ~ем 从事巫术. **чернокнижник**, -а[阳]〈旧〉巫师,觋(同义колдун, во-лшебник). **чернокнижничество**, -а[中]〈旧〉同 чернокнижие. **чернокнижный**, -ая, -ое [形]〈旧〉巫术的(同义 колдов-ской) язык 咒语. **чернокожий**, -ая, -ее; -кож, -a, -e [形] 黑皮肤的.~ че-ловек 黑皮肤的人,~ее лицо黑皮肤的脸庞.1[用作名词] **чернокожий**, -его [阳]; **чернокожая**, -ей [阴] 黑皮肤的人,黑人,❷黑色人种的,黑种(人)的. **черноколоска**, -и,复二-сок, -скам [阴]一种小麦. **чернокорень**, -рня [阳]〈植〉琉璃草;琉璃草属,倒提壶属(Cynoglossum). ~ приятный 倒提壶,蓝布裙(C.ama-bile). **чернокосый**, -ая, -ое [形]黑辫的. **чёрно-красно-жёлтый**, -ая, -ое [形]黑红黄(三)色的,~ флаг 黑红黄三色旗, **чернокрылый**, -ая, -ое; -крыл, -а, -о[形] 黑翅膀的, **чернокудрый**, -ая, -ое; -кудр, -a, -o[形]有黑色卷发的,~ая голова 黑卷发的头,~юноша长着一头黑卷发的少年, **чернокудрявый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 чернокудрый. **чернолаковый**, -ая, -ое [形]刷过黑漆的, **чернолесный**, -ая, -ое [形]阔叶树构成的.~ая роща 一小片阔叶林. 4 **чернолесский**, -ая, -ое [形] ◇ чернолесская культура (考古》阔叶林文化(乌克兰境内森林草原带青铜时代向铁器时代过渡时期的考古学文化). **чернолесье**, -я[中]阔叶林. В чернолесье не без зверя, в людях не без лиха. (谚语〉林中有野兽,世上有强梁, **черноликий**, -ая, -ое; -лик, -а,-o[形]〈旧〉同 черноли-цый. **чёрно-лиловый**, -ая, -ое [形]青紫的, **чернолицый**, -ая, -ее; -лиц, -а,-e[形]黑脸膛的. ~ старик黑脸膛老汉, **чернолоз**, -а [阳] 同 чернотал. **черномазенький**, -ая, -ое [形]〈口语〉черномазый 的指小表爱. **черномазый**, -ая, -ое; -маз, -a, -o[形]〈口语〉❶黑头发黝黑皮肤的,皮肤黝黑的,~ое лицо黝黑的脸膛.~ парень 皮肤黝黑的小伙子;黑头发黑皮肤的小伙子.1[用作名词] **черно-мазый**, -ого [阳]; **черномазая**, -ой [阴]黑头发、黑皮肤的人,皮肤黑的人,❷沾脏的,蹭黑的(同义грязный, испач-канный). ~ые углежоги 浑身蹭得黑乎乎的烧炭工, **черномордик**,-a[阳]〈行话,谑,讽,藐》黑人,非洲人, **черномордый**, -ая, -ое; -морд,-a,-o[形]❶黑脸的(指动物).~ nëc 黑脸儿的狗.||《粗俗〉黑脸的(同义 темнолицый).~ая баба 黑脸婆娘.1[用作名词] **черномордый**, -ого [阳]; **черномордая**, -ой [阴]脸黑的人, **черноморец**,-pua[阳]黑海舰队的海员, **Черноморская советская республика** (1917-1918年)黑海苏维埃共和国, **черноморский**, -ая, -ое [形]黑海的.~ое побережье 黑海沿岸. Черноморские проливы黑海海峡(包括博斯普魯斯海峡和达达尼尔海峡). Черноморский флот 黑海舰队. **черноморско-крымский**, -ая, -ое [形]黑海和克里木的,黑海与克里米亚的, **черномясый**, -ая, -ое; -мяс, -a, -o[形]〈俗〉黑头发黝黑皮肤 <7190> 的,皮肤黝黑的, **чёрно-никелированный**, -ая, -ое [形]镀镍后呈黑色的,有一层黑色镀镍的, **черноногие**,-ux[复]黑脚印第安人(北美印第安部族,因穿黑麂皮鞋而得名). **черноногий**, -ая, -ое; -ног, -a,-o[形]❶黑腿的,黑脚的,~ие птицы 黑腿的鸟.❷〈口语〉腿脚脏的. ~ая девочка 黑脚丫的小姑娘。 **черноносый**, -ая, -ое; -нос,-а,-o[形]❶黑喙的,黑嘴的.~ая ворона 黑嘴乌鸦.|| 黑色船头的. ~ корабль 黑色船头的舰,黑艏舰.❷〈口语〉鼻子脏的,黑鼻子的.~ от пыли извозчик 鼻子上沾满尘土的马车夫, **черноокий**, -ая, -ое; -ок, -а, -0[形]《民诗》同 черногла-зый. ~ая девушка 黑眼睛的姑娘.1[用作名词] **черноо-кая**, -ой [阴]黑眼睛的姑娘,黑眼睛的女子, **черно-пегий**, -ая, -ое; -пег, -a,-o[形]黑花斑的(指动物).~ конь 带黑花斑的马. **черно-пёстрый** 或 **чёрно-пёстрый**, -ая, -ое [形]有黑斑点的,有黑条纹的,~ая корова 黑花母牛, **черноплодный**, -ая, -ое [形] 结黑色果实的.◇рябина чер-ноплодная 黑果花楸(Aronia melanocarpa). **чернопол**, -а [阳]〈口语〉只能走黑格的象(职业用语). **чернопуз**, -а [阳] 〈方〉同 чернопузик. **чернопузик**, -а[阳]〈方〉软口鱼(同义 подуст). 4 **чернорабочий**, -ая, -ее [形] ❶做粗活的(指人). ~ человек干粗活的人. Текучесть чернорабочей силы... неоднок-ратно бывала предметом особых обсуждений. (Лео-HOB)力工队伍的流动问题曾经专门讨论过几次. || 做勤务的,做杂务的,做辅助工作的. Таких, как я, — сотни, мы чернорабочий народ в революции. (Горький) 像我这种人可以车载斗量,我们是革命队伍里的勤杂工,❷[用作名词] **чернорабочий**, его [阴]; **чернорабочая**, -ей [阴]壮工,力工,杂工, **черноризец**, -зца [阳]〈旧〉(穿黑色衣服的)隐修士. **черноризческий**, -ая, -ое [形] черноризец 的形容词. **чернородье**, -я[中;集]〈旧〉苍生,黔首,黎民,百姓. **чернорубашечник**, -а [阳] <贬>❶黑衫党人(着黑衫的意大利法西斯分子).❷(俄罗斯的)法西斯组织成员, **чернорубашечный**, -ая, -ое [形] чернорубашечник 的形容词. **чернорылый**, -ая, -ое; -рыл, -a,-o[形]黑嘴的(指动物,尤指猪). ~ая свинья 黑嘴猪. **чернорыночник**, -а [阳]〈口语》黑市商贩, **чернорыночный**, -ая, -ое [形]〈口语》黑市的.~ые цены黑市价格. **черноряска**, -и,复二-сок,-скам [阴]〈旧〉同 чернорясни-ца. **чернорисник**, -а[阳]〈旧〉(穿黑色祭服的)修道士,教士(同义 монах, церковник). **чернорясница**, -ы [阴] 〈旧〉 чернорясник 的女性. **чернорясный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 чернорясник的形容词.1[用作名词] **чернорясные**, -ых [复](穿黑色祭服的)修道士,教士, **чёрно-синий**, -яя, -ее [形]蓝黑色的, **чернослив**, -а或-y[阳;集](优等)李子干, рисовая каша с ~OM 李子大米粥, компот из ~a糖水李子干. Принесли детям черносливу. 给孩子们拿来了一些李子干, **черносливина**, -ы[阴]〈口语〉一只李子干. **черносливный**, -ая, -ое [形] ❶ чернослив的形容词.~ые ко-сточки 李子干的核,|| 用李子干做的,~ компот 糖水李子干. ~ квас 李子干克瓦斯.❷《转,口语〉像李子干那样的(指眼睛). ~ые глаза 像李子干般乌黑的眼睛, **черносливовый**, -ая, -ое [形]同 черносливный. -ые гла-3á像李子干一般乌黑的眼睛, **черносмородинный**, -ая, -oe[形]黑茶薦子的,黑醋栗的,黑加仑的,黑豆的.~ лист 黑茶蔗子的叶,|| 用黑茶薫子果实做的,用黑加仑做的,~ое варенье黑加仑(果)酱,黑豆果酱.~ COK黑加仑(果)汁.1[用作名词] **черносмородинная**, -oŭ[阴]黑加仑酒,黑豆酒. **черносмородиновый**, -ая, -ое [形] 同 черносмородин-ный. чая ветка 黑茶蔗子枝条,~ COK黑加仑果汁.1[用作名词] **черносмородиновая**, -оŭ[阴]黑加仑酒,黑豆酒. **черносотенец**,-нца [阳] ❶黑帮分子,黑色百人团成员(20世纪初叶俄国保皇组织的成员),黑帮分子(指反动分子,极右保皇党成员). черносотенцы какой-л. страны 某国的黑帮分子.|| [只用复数]黑帮(指极反动的保皇党).❷(贬》排犹(太)组织成员;排犹太活动参加者. **черносотенка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] черносотенец 的女性. **черносотенник**, -а[阳] 同 черносотенец. **черносотенный**, -ая, -ое [形] ❶ черносотенец的形容词.~ые банды 黑帮匪团. ~ые партии 黑帮政党~ые войска黑帮军队,|| 黑帮造成的.~ Teppóp 黑帮恐怖. || 为黑帮所掌握的.~ые газеты 黑帮报纸.❷〈贬)排犹(太人)的. **черносотенство**,-а[中]❶黑色百人团的反动主张,黑帮的反动主张;倾向黑帮的主张,❷〈贬)反犹组织的活动;反犹太主义者的世界观, **черносошник**, -а [阳]〈旧〉国有农(同义черносошные крестьяне);农民, **черносошный**, -ая, -ое [形]《史〉(14—17世纪俄国)直接依附于国家、耕种国有土地的(指农民)(同义государствен-ный, тягловой). ~ые крестьяне 国有农.1[用作名词]че-рносошные, -ых[复]国有农.||〈旧〉耕农的,农民的.~ люд庄稼人. **черноспинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈动〉黑背西鲱(Alo-sa kessleri)(同бешенка). **черноствольный**, -ая, -ое [形]长着黑色树干的.~ая берёза黑色树干的桦树, **черностоп**, -а [阳] (猎〉同 чернотроп. **чернота**, -ы [阴] ❶ чёрный 1解的名词. брови удивитель-ной ~黢黑的眉毛,❷黑暗(同义тьма, мрак). - ночи黑夜. Некоторое время они ехали лесом густая чер-нота сомкнулась вокруг. (Березко)他们在林中穿行了一会儿,周围笼罩着一片黑暗,❸〈转,旧〉阴险狠毒,卑鄙肮脏.~ души 内心的肮脏卑鄙,心肠黑,|| 阴险狠毒、卑鄙肮脏的行为,黑心的事. Не ждал я от неё черноты такой. (Мар-кевич)我没料到她会干出这样黑心的事儿来,❹〈旧,俗》黑色虚弱病. Чернота на меня нашла. 我害上了黑色虚弱病.❺《旧,俗〉苍生,黔首,百姓.❻[集]《粗,蔑,讽〉高加索或中亚居民. ◇ чернота под глазами(由于疲劳、生病而出现的)黑眼圈. **чернотал**, -а阳]五蕊柳等的俗称, **чернотелки**, -лок, -лкам [复](单 чернотелка, -и [阴])〈动〉拟步甲科(Tenebrionidae). **чернотища**, -и [阴] 〈俗〉 чернота 1.2 解的指大, **чёрнотность**,-и[阴]黑度. **чернотроп**, -а[阳]❶〈猎〉深秋降雪之前的寒冷时节,|| 深秋尚未积雪的土路(区别于走雪橇的雪路). В этом году до ян-варя чернотроп был. (Арамилев)今年1月前路上无雪,|| 泛指无雪的土路, **черноўска**, -и,复二-сок,-скам[阴] 同 черноколоска. **черноусый**, -ая, -ое; -ус, -а, -o[形]蓄黑髭的,留黑八字胡的,留小黑胡子的.~ красавец留黑八字胡的美男子, **чернохвостый**, -ая, -ое; -хвост,-а,-о[形]黑尾巴的.~ая лошадь 黑尾巴的马.~ая чайка 黑尾鸥. **черноходец**, -дца[阳]〈口语,贬〉(经熟人)走后门购物的人, **черноцветный**, -ая, -ое [形](国际象棋的)黑棋的. **черношейный**, -ая, -ое [形]黑颈的,黑脖子的, **черношёрстый**, -ая, -ое; -шёрст,-а,-o[形]黑毛的,~ые овцы 黑毛绵羊, **чёрноюмористический**, -ая, -ое[形]黑色幽默的,~ие куп-леты 黑色幽默的讽刺歌. **чернуха**, -и [阴] ❶同 чернушка 1、2、3解.❷〈口语〉(生活的)黑暗面. Чернуха имеет место в нашем повседнев- <7191> ном быту. 黑暗现象常发生在我们的日常生活中,❸〈口语》描写阴暗面(充满残酷斗争、暴行场面)的影片,❹〈口语〉描绘社会生活阴暗现象的文字流派(职业用语).❺〈行话》内容使人感到压抑的东西(如电视节目等),❻沮丧状态,压抑状态(青年用语).❼〈谑>女黑人(青年用语).❽茶;浓茶(青年用语).❾〈口语》黑市. ◇ раскидывать чернуху (行话》散布流言蜚语,造谣,欺骗,чернуху лепить 〈行话》胡扯,瞎说(同义 врать). Он воспринял это известие на свой ма-нер: «Чернуху лепит!»他对这个消息有自己的理解:“胡扯!” **Чернухи**,-yx[复]切尔努希(乌克兰城镇).32°56′E, 50°18′N. **чернухинский**, -ая, -ое [形] Чернухи 的形容词. **чернушинский**, -ая, -ое [形] Чернушка 的形容词. **Чернушка**, -и [阴]切尔努什卡(俄罗斯城市).56°00′E, 56°30′Ν. **чернушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] ❶〈植〉黑种草;黑种草属(Nigella). ~ дамаская 黑种草(N. damascena).❷〈植〉丑乳菇(Lactarius turpis).❸〈口语〉黝黑皮肤、黑发、黑眼睛的妇女或小姑娘(有时也指小男孩).❹《测》黑线图.❺〈口语》生活中的阴暗面,生活中的负面现象,||(文艺作品中反映的)社会生活阴暗面,❻[只用单数]《口语,讽,蔑,藐>内容阴暗的文艺作品,描写阴暗面的作品.❼〈贬〉谎言,欺骗,|| 谣言(青年用语). **чернушник**,-a[阳]〈口语〉❶撰写或表演社会生活阴暗现象的文艺作品的人,❷用不正当方法制造社会舆论的记者、政治家等, **чернушничать**, -аю, -аешь [未]〈行话,贬>❶说谎,欺骗.❷做事不诚实;行为下流。 **чернушный**, -ая, -ое [形] ❶黑暗现象的,黑暗面的.❷《口语》描写阴暗面的.~ые фильмы 描写阴暗面的影片,❸〈口语》不讲道德的,不道德的(同义безнравственный, амораль-ный). **Чёрный**, Саma乔尔内(原姓名 Александр Михайлович Гликберг 格利克贝格,1880-1932,俄国诗人). **чёрный**, -ая, -ое; чёрен, черна, черно: чернее; чернейший [形]❶黑色的,黑的(反义белый).дым 黑烟. ~ая краска 黑颜料;黑油漆.~ое платье 黑色连衣裙. портфель ~ого цвета 黑皮包,~,как уголь 像煤炭那么黑,~ые, как смоль, волосы 乌黑的头发. Из чёрного не сдела-ешь белого. 〈俗语〉不能使黑的变成白的,把坏人说成好人。|| [只用长尾]黑皮肤的,黑色的(指人种). ~ая рáca 黑色人种.1[用作名词] **чёрный**, -020[阳]; **чёрная**, -ой[阴]黑人.Когда этот негр плакал, то плакали и другие чёрные.(Задорнов)当这个黑人哭的时候,其他黑人也跟着哭,|| 黑发的. В нашей семье все были чёрные. (Каверин)我们家人全是黑头发. Водитель был юн, чёрен и смугл.(Нагибин)司机年轻,黑发,皮肤黝黑,|| [只用长尾]穿着黑衣服的.~ монах身着黑衣的修道士,|| [用作名词] **чёр-ное**,-ого[中]黑衣服, одеться в ~ое穿上黑衣服. Она вся в чёрном. 或 Она ходит в чёрном. 她穿了一身黑(衣服).Ей идёт чёрное. 她适合穿黑衣服,|| 颜色近于黑的,~ые зубы 黑的牙齿,~ые очки 墨镜. ~ая туча 黑云,~ые от загара ребятишки 晒得黝黑的孩子们. Он стал чёрен ли-цом, как араб. (Бунин)他脸晒得很黑,像个阿拉伯人.❷昏暗无光的.~ая, как сажа, ночь漆黑的夜,~ые пеще-ры黢黑的山洞. Всё вокруг окутывает непроглядный, чёрный мрак. 周围的一切都笼罩在黑暗中. Чёрная тьма потопляла окрестность.四周淹没在黑暗之中,❸[用作名词] **чёрные**, -ых [复]黑棋子, играть ~ыми下黑棋, ход ~ых 黑棋走. Чёрные выиграли.黑棋赢了.❹(旧,口语〉脏得发黑的.~ая от сажи избушка 烟熏得黑乎乎的小木屋,Тебя в бане надо мыть, ты весь чёрный. (А. Н. Толс-moù)应该给你在澡堂洗个澡,你浑身脏得发黑, Пойди вы-мой руки, они у тебя чёрные.洗手去,你的手黢黑,❺[只用长尾]后面的,偏僻的(指房屋的非正面的门或院子等). двор 养禽畜的后院. Она встретила меня в кухне; я ведь почти всегда к ней хожу через чёрный ход. (До-стоевский)她在厨房里迎我;她知道我几乎总是穿过后门去找她. Парадный подъезд был закрыт. Лёнька поднялся по чёрной лестнице. (Пантелеев)大门已经关了,列昂卡从后楼梯上了楼.1[用作名词] **чёрная**, -ой [阴]〈史〉下房,偏屋.❻[只用长尾]粗重的(重体力的或脏的), добывать себе кусок хлеба ~ым трудом 靠干粗重的活儿谋生.[Бá-бушка] обрекла [её] на чёрную работу, мыть посу-ду, бельё, полы. (Гончаров) 祖母指定派她干粗活儿,洗盘子,洗衣服,擦地板.1辅助性的,事务性的,ая научная работа 学术研究中的事务性工作.||〈旧〉干粗活儿的、~ая служанка 干粗活儿的女佣.~ая кухарка 粗使唤的厨娘(喻给下人做饭的厨娘).❼[只用长尾]《专〉粗制的.~болт毛螺栓,粗制螺栓. ~ая гайка 毛螺母,粗制螺母.||〈旧〉草稿的,起草的(同义 черновой). ~ое письмо 信的草稿.❽[只用长尾](旧俄)地位卑微的. Чем же мы, люди чёрной породы, хуже вас? (Помяловский)我们这些平民百姓,到底哪一方面比你们差?!〔用作名词] **чёрные**, -ых[复]卑微的人. || 愚昧无知的.~ народ愚昧无知的人;黎民百姓,❾[只用长尾]〈史〉(14—17世纪俄国)直接依附于国家、耕种国有土地的. ~ крестьянин 国有农.❿[只用长尾](迷信中)与妖魔鬼怪有关的. верить в ~ую силу 迷信鬼怪. ~ая книга 巫书. Ты же всякую чёрную грамоту знаешь!(Достоевский)咒语符篆你不是都知道吗! || [用作名词] **чёрный**, -ого [阳]〈俗〉鬼怪. Пошла я на речку бельё полоскать, нагнулась, а чёрный из воды-цап за па-лец. (Серафимович)我到小河边去漂洗衣服,一弯腰,水鬼从河里钻出来,抓我的手指.⓫〈转〉坏的(同义отрицатель-ный, плохой). ~ые стороны жизни 生活的阴暗面,~oe дело 坏事,违法乱纪的勾当,приобрести ~ую знамени-тость 有坏名声;坏得出名,|| 反映社会阴暗面的(指文艺作品). ~ кинематограф黑色电影(反映社会阴暗面的电影).⓬《转》阴郁的,沉重的,绝望的,~ взгляд на жизнь 对生活悲观、~ая тоска 忧郁.~ые мысли (或думы)忧郁的思绪. ~ая доля (或судьба)厄运. быть в ~ом расположе-нии духа 心情沉重. Потрясла Андрея Григорьевича эта чёрная весть. (Седых)这个凶信使安德烈·格里戈里耶维奇震惊,|| 困难的(指日子、时间), ~ые страницы истории历史上的困难时期, отложить денег на день 为困难的时日攒点钱,存钱备不时之需,⓭〈转〉卑鄙的,阴险的,险恶的(同义 злостный, низкий, коварный). ~ая зависть 阴暗的忌妒心,~ интриг阴谋诡计. ~ые замыслы 险恶用心. ~ая душа(或совесть); ~ое сердце 黑心(肠). || 不正派的(指人)(同义 непорядочный, недостойный). Чёр-ные люди влекут тебя на край пропасти. 坏人在拉你走上危险的边缘,|| 非法的,无专利的,盗版的.~ спирт私自酿造的酒. фильм в «чёрном» прокате盗版的影片,非法流通的影片,⓮用于动植物名称. смородина ~ая黑豆,黑茶蔗子,黑醋栗(Ribes nigrum). дрозд~乌鸫(Turdus me-rula). медведь ~黑熊(Selenarctos tibetanus).⓯[只用长尾]《转》反动的,反革命的,~ адмирал反动的海军上将, ~ая реакция 反动势力. ~ая контрреволюция 反革命势力. ~ая пресса黑色报刊(指反动报刊),свергнуть ~строй 推翻反动制度,⓰黑体的(指铅字)(反义 светлый).~ые слова 黑体字, набрать заголовок ~ым 用黑体字排标题.⓱[用作名词] **чёрный**, -ого[阳]《粗,蔑,讽)指高加索和中亚居民(表卑).⓲〔用作名词] **чёрные**, -ых [复]〈行话》(劳改营里)仿效不服管教的犯人样的囚犯,⓳[用作名词] **чёрные**, -ых [复]黑党(意大利新法西斯主义者).⓴[用作名词] **чёрное**, -ого [中]〈行话)(土法制的)生鸦片,◇быть(或стать) чернее ночи (或тучи)(变得)脸色非常阴沉,愁云满面. Потом он оголил руки до локтя, посмот-рел, опустил рукава, сел на оттоманку и стал чернее ночи. (Л. Толстой)后来他挽起袖子直到肘部,看了看,又把袖子放下,坐到长沙发上,脸色变得非常阴沉. видеть (或 представлять 等) в чёрном цвете 把………看得一团糟. В не-годовании моём я видел всё в чёрном цвете. (Достоев-ский)在愤怒时,我把一切都看得一团漆黑. Мне... всё ка- 4 <7192> жется в чёрном цвете. (А. Островский)我觉得一切都很糟糕. держать кого в чёрном теле 见 тело. наводить чёрную краску на кого-что 或 рисовать чёрными красками кого-что 给……抹黑,把……说得很坏.Мимоходом он принимал на себя вид оскорблённой невинности и лёгкими намёками наводил чёрную краску на княжну Зинайду. (В. Одоевский)他随便装出一副无辜受辱的可怜相,并且用轻描淡写的暗示给公爵小姐季娜伊达抹黑, назы-вать белое чёрным 或 принимать белое за чёрное 颠倒黑白. Но дураком господь бог тоже меня не уродил, я белое чёрным не назову. (Тургенев) 但是我也不是个天生的傻瓜,不会把白的说成黑的. под чёрным флагом (П语》开黑车(无证擅自开公车办私事、挣外快). представлять (或 показывать, выставлять等) кого-что в (самом) чёрном виде (或свете)把……说得很糟. Она... первая осыпала укоризнами Наденьку, выставила её посту-пок в самом чёрном виде. (Гончаров)她首先劈头盖脑地责难娜坚卡,把她的行为说得很坏. с чёрного хода 从后门…,通过歪门邪道. с чёрного хода добиться чего-л. 从歪门邪道得到……чёрная баня 黑浴,尘浴. Бригаду Леонть-ева ждала не только «чёрная баня», как окрестили бу-ровики пыльные бури в песках.等待列昂季耶夫生产队的不仅是“黑浴”而已—————钻井工们把沙土地的尘暴称为“黑浴”. чёрная биржа 黑市交易所. чёрная буря 黑风暴(中亚细亚的一种尘暴), чёрная вера 黑色信仰(指纳粹标志5). чёрная волна黑浪(被石油污染的水域).чёрная до-póra 沥青路,柏油路. Здесь спорили о том, какая доро-га лучше — чёрная или белая? (Киров)这里争论过柏油路和水泥路哪种更好, чёрная доска 见 доска. чёрная ды-pá1)〈天》黑洞.2)(转〉无底洞. черная зона 黑人区, чёр-ная изба (或баня)没有烟囱的木屋(或澡堂). Изба была чёрная, то есть без трубы, с одной каменкой вместо печи. 木屋是没有烟道的,就是说没有烟囱,只有石砌的炉台,чёрная икра 黑鱼子(鲟鱼子). чёрная касса 黑金库,小金库(企业为逃避纳税而隐瞒的资金), чёрная книга 1)记过簿(旧时学校中记载犯错误学生的名字和过错情况).2)黑皮书(记载河流污染等不安全的地方), занести чьи-л. фами-лии в чёрную книгу 把………的姓名记入记过簿. чёрная кость 见 кость. чёрная кошка пробежала (或проско-чила) между кем 见 кошка. чёрная кровь земли 大地的黑色血液(指石油). чёрная лотерея 黑色抽彩(指抽彩的奖金收入进入假账的彩票). чёрная магия 妖术,魔法,法术. чёрная мгла放射性黑雾. чёрная меланхолия 忧郁症. чёрная металлургия 黑色冶金业. чёрная метка 黑色声明(决心继续罢工的声明). чёрная наличка 同 чёрный нал. чёрная неблагодарность忘恩负义. И за то, что родители заботились о тебе, ты ответила чёрной не-благодарностью. (Осеева)父母关怀你,你却以怨相报. чё-рная немочь 见 немочь. чёрная ножка 黑胫病,黑脚病,根腐病(寄生的土壤真菌引起的植物病害), чёрная оспа 血痘,出血性天花, чёрная очередь (想买汽车者自己排出的)非正式名单, чёрная печь 没有烟囱的炉子, чёрная пилю-ля黑药丸(指西方医药公司产的无效或有害的药物). чёр-ная профессуpa〈政论》黑色教授们(指具有新纳粹主义思想的德国政党联盟的历史学家). чёрная пятница 黑色星期五(星期五是13号的一天). чёрная работа 无劳动合同的工作. чёрная смерть〈旧〉黑死病(鼠疫). чёрная сотня 黑色百人团(1905-1907年俄国保皇派武装集团). чёрная суб-бота 黑色星期六(指星期六必须工作). чёрная тропа<猎>同 чернотроп. чёрная школа (南非共和国)黑人学校, чё-рная экономика地下经济,非法经济, чёрная эскадра 黑色舰队(装备核武器的舰队). чёрное дерево 乌木,黑檀木(某些黑色木材的通称). чёрное духовенство(不结婚的)出家教士, чёрное золото 见 золото. чёрное пятно 见пятно. чёрное слово〈俗〉带鬼字的骂人话.[Ефим] чёр-ным словом весь век не ругался. (Л. Толстой)叶菲姆一辈子也没用带鬼字的话骂过人, чёрную пахать [用作名词]〈俗〉毫无节制地喝酒,纵饮,狂饮, чёрные береты 黑贝雷士兵(指美国派往其他国家的特种部队). чёрные грибы黑蘑, чёрные деньги 黑钱(来路不明的钱,以非法手段得来的钱). чёрные земли (14-18世纪俄国税民占用的)官地,чёрные кодексы(美国南北战争后通过的)黑人法典, чёр-ные люди 税民(12—17世纪,承担国家各种赋役的俄国村镇居民). чёрные металлы 黑色金属(指铁及其合金), чёр-ные полковники〈口语>特警部队. чёрные профсоюзы(南非共和国)非洲人工会, чёрные птицы (美国)“黑鹰”式军用飞机, чёрные списки 1)黑名单. тайком составлять чёрные списки 暗地里开列黑名单.2)黑名册(旧社会雇主编写的名册,凡册上有名者,雇主概不录用),[Максим] пытался поступить в какой-либо цех завода, но его не брали нигде. Он узнал, что его имя попало в чёр-ный список. (Бек)马克西姆打算进工厂随便哪个车间,可是哪里都不录用他,他得知,他的名字上了黑名册, чёрные цены 黑市价格. чёрный глаз 见 глаз. чёрный доллар 黑市美元, чёрный дракон黑龙(指泥石流), чёрный дуб(浸染的)黑柞木. кабинет с библиотекой из чёрного ду-6a 陈设着黑柞木书柜的书房, чёрный замок〈方〉(铁)挂锁. Дверь была заперта чёрным, репчатым замком на двух кольцах. (Печерский) 门锁着,双环上挂着一把扁圆铁锁, чёрный интернационал黑色国际(在罗马成立的新法西斯组织的领导机构). чёрный континент 黑色大陆(指非洲), чёрный кофе(不加牛奶的)黑咖啡, чёрынй курс黑市牌价,黑市汇率,黑市行情, чёрный лёд (路面上的)一层污冰, чёрный лес 阔叶林, чёрный маг 施妖术的人,施魔法的人, чёрный нал黑钱,非法所得的现款, чёрный оп-понент(最高学位评定委员会的)独立评委, чёрный пере-дел 土地平分社(1879-1882年彼得堡的革命民粹派组织),чёрный пиар, чёрный PR造……的谣言,诽谤某人,中伤某А. чёрный пол(楼板间的)垫板,毛地板, чёрный поне-дельник 黑色星期一(指星期一交易所证券行情大波动),чёрный поп同 иеромонах. чёрный порох 见 порох.чёрный пояс (运动)黑腰带(空手道或散打的最高级别标志). чёрный прибой 黑色油浪(被石油污染的海水冲向岸边的浪). чёрный рынок 黑市;地下市场,非法市场. кy-пить что-л. на чёрном рынке 在黑市上买到……чёрный счёт 黑账,假账. чёрный тигр〈运动〉1)黑虎(古代突厥人的一种摔跤运动)(职业用语).2)〈口语〉从事黑虎运动的运动员(职业用语). чёрный хлеб黑面包(黑麦做的面包),чёрный чай 红茶. чёрный шар(选举时表示反对的)黑球. положить кому-л. чёрный шар 给…投了黑球, чёр-ный ящик 1)黑匣(一种易于从雷达设备或飞机上取下,以便维修的单独的组件).2)黑匣子(特指飞行数据记录仪).чё-рным по белому (написано, сказано等)白纸黑字,清清楚楚. Там же чёрным по белому сказано, что гого-левская Россия есть страна, где нет никаких гарантий для личности. (Бражин) 那里还清清楚楚地说明:果戈理时代的俄国是一个人身毫无保障的国家, **черным-черно**[副]❶很黑;很暗. Безнадёжная тьма над водой и камнями... Черным-черно. (Злобин)水面上和石上都是一片漆黑,伸手不见五指,❷很忧郁,很阴沉, B душе-то черным-черно, а на земле пепел да гарь.(Гладков)心里忧伤,遍地是灰烬和烧过的痕迹.❸〈口语》许许多多. Рабочих черным-черно,工人——黑压压一片, **черныш**,-á[阳]❶〈动〉白腰草鷸(Tringa ochropus).❷雄黑琴鸡,❸斑背潜鸭,大拾背潜鸭(猎人用语). **Чернышёв**, Александр Алексеевич 切尔内绍夫(1882-1940,苏联电工学家,苏联科学院院士)。 **Чернышёв**, Александр Иванович 切尔内绍夫(1785/86-1857,特级公爵,俄国骑兵上将). **Чернышёв**, Андрей Борисович切尔内绍夫(1904—1953,苏联化工师). **Чернышёв**, Василий Ефимович 切尔内绍夫(1908—1969,苏联党和国务活动家,苏联英雄,少将). <7193> **Чернышёв**, Василий Ильич 切尔内绍夫(1866/67-1949,苏联语言学家). **Чернышёв**, Захар Григорьевич切尔内绍夫(1722—1784,伯爵,俄国元帅). **Чернышёв**, Захар Григорьевич 切尔内绍夫(1796-1862,伯爵,俄国十二月党人,骑兵大尉). **Чернышёв**, Сергей Егорович切尔内绍夫(1881-1963,苏联建筑师), **Чернышёв**, Феодосий Николаевич 切尔内绍夫(1856-1914,俄国地质学家和古生物学家,彼得堡科学院院士). **Чернышёва**, Лидия Демьяновна 切尔内绍娃(1912—1975,苏联芭蕾舞女演员、芭蕾舞编导). **Чернышевск**,-a[阳]车尔尼雪夫斯克(俄罗斯城镇).117°01′E,52°38′N. **Чернышевский**, Николай Гаврилович 车尔尼雪夫斯基(1828-1889,俄国革命民主主义者、学者、作家、文学评论家). дело~оro车尔尼雪夫斯基案件. **Чернышевский**,-ого [阳]车尔尼雪夫斯基(俄罗斯城镇).112°15′E, 63°00′N. **чернышевский**, -ая, -ое [形] Чернышевск 的形容词, **чернь**, -и [阴] ❶〈旧,俗〉同 чернота 1,2 解. Из прибреж-ных зарослей поднялись дикие утки и,... улетели ку-да-то в густеющую чернь ночи. (Алексеев)从岸边树丛中飞起一群野鸭,向越来越浓重的夜色中飞去,不知飞向何方❷镶乌银;乌银(银、铜、硫合金,色乌黑). золочёные блюда с~ью乌银的镏金碟子.1[集]镶乌银制品,❸《专)炭黑,炭粉(黑色颜料), виноградная ~葡萄藤炭粉(一种黑色颜料). костяная ~骨炭黑. слоновая ~ 象牙黑.❹〈旧,常用作蔑》平民百姓,庶民,贱民.знать и ~贵族与庶民,|| 普通通的成员,литературная ~普通作者,一般作家,|| 凡夫俗子(精神世界贫乏、无所追求的人), светская ~ 上流社会的凡夫俗子.❺《专)阔叶林(同义 чернолесье). ❻〈方〉(不能通行的)密林;深山老林. Слово «чернь» означает дре-мучий, не проходимый лес, состоящий из пихт и ке-дров, покрывающих горы. (Наумов) чернь一词的意思是:覆盖山岭、人无法通行的雪松、冷杉密林、❼〈方〉同че-рнеть 1解. **чернявенький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]〈俗〉черня-вый 的指小表爱, **чернявка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]黑头发皮肤黝黑的姑娘, **чернявый**, -ая, -ое; -няв, -а, -o[形]〈口语〉❶黑头发的;黑头发黝黑皮肤的. Мать всё ещё была чернява, хотя и ста-pá. (Фадеев)妈妈虽然已经老了,头发还是黑的,|| 乌黑的(指头发). ~ чуб乌黑的额发.❷ [用作名词] **чернявый**, -ого [阳]; **чернявая**, -ой [阴] 黑头发黝黑皮肤的人, **черняга**, -и. [阳]❶黑面包(青年用语). [阴]❷茶,浓茶(青年用语). **чернядь**,-и [阴]❶《专〉深赭色颜料.❷〈俗,旧〉同 чернь 4解. **Черняев**, Илья Ильич 切尔尼亚耶夫(1893—1966,苏联无机化学家,苏联科学院院士). **Черняк**, Рузя Иосифович 切尔尼亚克(1900—1937,国内战争中的英雄). **черняк**, -[阳]❶〈口语,旧〉(旧俄选举中表示反对某个候选人的)黑球. До меня дошли слухи, что на последних выборах вам наложили черняков. (Чехов) 我听说最近这次选举中给您投了许多黑球.❷〈俗,旧〉同 черновик. пе-реписать ~ 誊清草稿. Все черняки сжечь! 烧掉全部底稿! ◇в черняк 1) кому 糟糕,不好. В черняк ему там в деревне. 他在农村过得很糟糕(青年用语).2)很,非常,十分,极其(青年用语). **Чернянка**, -и[阴]切尔尼扬卡(俄罗斯城镇).37°48′E,50°56′N. **чернянский**, -ая, -ое[形] Чернянка 的形容词. **Черняхов**, -а[阳]切尔尼亚霍夫(乌克兰城镇).28°38′ E,50°30′N. **Черняховск**,-a[阳]切尔尼亚霍夫斯克(俄罗斯城市).21°48′E,54°36′N. **Черняховский**, Иван Данилович 切尔尼亚霍夫斯基(1906-1945,苏军将领,大将,两次苏联英雄). **черняховский**, -ая, -ое [形] Черняховск 的形容词. Чé-рняхов 的形容词, **черняшка**, -и[阴]❶〈俗〉黑面包,500 граммов черняшки 500克黑面包.❷茶,浓茶(青年用语).❸〈行话》(鸦片)烟土 **Чероблнациздат**, -а [阳] — Черкесское областное наци-ональное издательство 切尔克斯克州民族出版社, **чероки**,-06 [复] 同 чироки. **черпак**, -[阳] ❶舀子,勺. делить кашу ом用勺子分稠粥. Павло... выбрасывал оттуда за борт ржавым чер-паком воду. (Никандров)帕夫洛用生了锈的舀子从那里往船外舀水.||《专)(挖土机、挖掘机、挖掘船等的)勺斗,挖斗,铲斗,~ экскаватора 挖土机的勺斗,❷《转,口语〉勺子兵(服役一年至一年半的士兵)(职业用语). **черпаковый**, -ая, -ое [形] черпак 的形容词. ~ая рама 勺斗架 **черпалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶〈口语〉舀子,勺(同义ковш, черпак). ~ из берёсты桦皮小勺,❷(谑〉手(青年用语). **черпало**, -а[中]❶〈旧〉舀子,勺(同义ковш, черпак). бе-рестовое ~桦树皮勺子.❷〈方,渔〉抄网. **черпаловидный**, -ая, -ое [形]勺状的.~ хрящ〈解〉勺状软骨 **черпальный**, -ая, -ое [形]舀东西用的.~ая машина 戽水机,汲水机. **черпальня**, -и, 复二-лен, -льням [阴] 舀浆房(造纸机发明之前,造纸厂中放纸浆槽的房子). **черпальщик**,-a[阳](金矿、造纸业中的)汲水工, **черпальщица**, -ы [阴] черпальщик 的女性, **черпание**, -я[中] черпать 1解的名词.~ воды 舀水. ~ ко-вшами землечерпалки 用挖泥机的铲斗挖泥,- грунта при помощи землечерпалок 借助挖泥机挖土, **черпануть**,-ну, -нёшь [完] (及物或无补语)〈俗〉同черп-нуть. 4 **черпать**, -аю, -аешь [未](及物)❶舀(水或散体物). ~ воду из ручья 从小溪中舀水,~ ложкой уху 用匙舀鱼汤. Я че-рпаю горстью сухой песок.我用手撮起一把干沙. Экска-ватор черпает землю ковшом. 挖土机用铲斗挖土.||(或无补语)(在水、冰雪上运动时)灌进,溢进,撮起(水或雪等).Лодка черпает носом воду. 小船从船头灌进水了. Сани черпали снегу, съезжая на обочину дороги. (Леонов)往下滑时,雪橇滑到了路边上,撮起不少雪,||(鞋里)灌进(水、雪、泥等). Он черпал снег валенками. 他的毡靴灌进雪了.❷《转》获取,攫取(同义 брать, извлекать, добы-вать). Но взятки [он] брал более чем охотно и в ка-зне черпал неупустительно. (Салтыков-Щедрин)可是他从心眼儿里喜欢接收贿赂,揩公家油的机会也从不放过. || 吸取(知识、信息).~ знание 吸取知识. ~ сведения 获得信息. || 汲取(精神力量).~ уверенность 获得信心. ~ вдо-хновение 得到鼓舞, e得到鼓舞.~ высокие чувства из чего-л. 从………汲取崇高的感情. [Корчагин] … от партии, от её пред-ставителей, черпал свой силы. (Н. Островский)柯察金从党和党的代表人物那里汲取力量. **черпаться**, -ается [未] черпать的被动态. Все эти сведе-ния черпаются из первоисточников. 所有这些消息都来自第一手材料. **черпачный**, -ая, -ое [形] (挖泥等用的)挖斗的. **черпачок**, -чка [阳] 〈口语) черпак 1解的指小表爱, **черпнуть**, -ну, -нёшь [完] ❶ черпать 1解的一次体. Одна барка черпнула носом. (Мамин-Сибиряк) 一条平底船船头(灌)进水了. В одном месте она черпнула воды сво-им низким башмаком без каблука. (Мамин-Сибиряк)在一处,她的平底矮勒鞋灌进了水,❷ чего 遭到(许多). ~ горя 受不少苦.~ лиха遭到许多不幸, **Черри** [不变,阳](所罗门群岛)切里(岛)(即Ануда 阿努塔岛).169°51′E, 11°35′S. [英语 Cherry] <7194> **черри бренди** 樱桃白兰地(酒).[英语 cherry brandy] **Черский**, Иван Дементьевич 切尔斯基(1845—1892,东西伯利亚考察者,波兰人), **Черский**, -ого [阳]切尔斯基(俄罗斯城镇). 161°45′E, 68°45′Ν. **Черского хребет**(俄罗斯)切尔斯基山脉,145°00′E, 65°00′Ν. **черствение**, -я[中] черстветь的名词. **черстветь**, -ею, -еешь [未](完зачерстветь) ❶变得干硬;变得更干更硬. Хлеб черствеет. 面包变得又干又硬,Дуют сту-дёные северные ветры, черствеет, леденеет земля.(Перегуд)刮着冰冷的北风,土地板结,上冻,❷(完也用 оче-рстветь)(转)变得冷酷无情. Люди черствели, делались суше, молчаливей, злей. (Фадеев)人们变得残忍、更加冷漠、沉默、凶狠. Сердце у неё черствеет. 她的心变得更冷酷了.Душа... привыкшая к сильным наказаниям, ожесточается, черствеет, мозолится. (Белинский)习惯严厉惩罚的心变得残酷、僵硬、无动于衷, **черствить**, -вит[未] (完 очерствить) (及物)使变得冷酷无情. ~ чьё-л. сердце 使………的心肠变硬, **чёрство** [副] чёрствый 2解的副词. **чёрствость**, -и [阴] чёрствый的名词, 4 **чёрствый**, -ая, -ое; чёрств, черства, чёрство, чёрствы 或 черствы; черствее; черствейший[形]❶又干又硬的(指面食)(同义 зачерствелый). ~ая булка又干又硬的小白面包. ~ая корка хлеба 又干又硬的面包皮,|| 板结的(指土地)(同义 затвердевший, плотный). ~ая земля硬结的土地,||〈旧〉(煮或煎、炸后)老的,硬的. ~ая курица 肉老的鸡.||〈旧,俗〉又粗糙又硬的(指皮肤). ~ые руки 粗糙的双手,~ые волосы 硬头发,❷《转》冷酷无情的(同义 бездуш-ный). ~ человек冷酷无情的人,心肠硬的人,~ое сердце硬心肠,铁石心肠.~ свет冷酷无情的世界,|| 表现出冷酷无情的,冷淡的.~ приём冷淡的接待. ~ая наружность 冷酷的外表. ~ взгляд冷酷的目光. ~ое выражение лица 冷酷的表情,|| 冷漠的.~ые отношения 冷淡的关系. || 严厉的,严峻的. ~ая цензура 严厉的新闻检查. ~ климат 严酷的气候.||生硬的,生涩的(指语言). ~ая проза 语言生硬的散文. || 刻薄的(指言语). Мы беседы его не любили, Нас страшил его чёрствый язык. (Огарев)我们不喜欢听他谈话,他那刻薄的言辞使我们害怕, **черствяк**, -[阳]〈口语》变硬的面包,干硬的面包(职业用语). **Черт**. 或 **черт**. — чертёж 图纸, **черт**. — чертёжник 绘图员,制图员, **чёрт**, -а,复 черти, -ей [阳]❶恶鬼,魔鬼(按迷信说法:人形,有角、蹄和尾巴)(同义дьявол, бес, нечистый, лука-вый). ~ом глядеть на кого-л.〈口语〉恶狠狠地看着,样子很凶,~ ~OM〈口语》简直像个鬼. страшный, злой, рев-нивый, как ~像鬼一样可怕,凶恶,嫉妒,как черти ябло-ки делят 打架打得不可开交.B тихом омуте черти водят-ся.〈俗语〉平静的水里藏鬼怪;表面老实心里坏. Было бы болото, а черти найдутся. (谚语〉哪里有沼泽,那里就会有鬼怪. Около святых черти водятся. 〈俗语》圣徒旁边也有鬼(比喻好人身边也可能有坏人). Послал бог работу, да отнял чёрт охоту.〈俗语〉上帝给他工作,魔鬼教他偷懒(讽刺懒汉). Чёрт с ведьмой венчается. 魔鬼与巫婆举行婚礼(比喻旋风大作). Душой кривить чёрту служить.〈俗语》做亏心事等于为魔鬼服务. Есть и на чёрта гром(或гроза).〈俗语》恶人自会有人治.❷〈俗〉鬼东西(骂人话). — Тише вы, черти! — зашипел офицер на со-лдата. (Вересаев)“您轻点,鬼东西!”军官嘘士兵. Она вскипела, назвала его старым чёртом. 她火了,骂他老鬼.|| [用作感叹词]〈口语〉见鬼(表示十分沮丧或生气).Чёрт, голову расшиб!见鬼,头碰破了! Вот чёрт, со-всем забыл. 真见鬼,忘得一干二净,❸[用作副词] **чёртом**〈俗〉剽悍地,英姿勃勃地. Расставив ноги, чёртом сидел молодой казак. (А. Н. Толстой)年轻的哥萨克叉开两腿,英姿勃勃地坐在那里,❹《转,口语》精明强干的人,能人,Онработал, как чёрт. 他曾拼着命工作. Чёрт, а не работ-ник. 精明强干,不是个一般的工作人员. Я на правду чёрт.为了真理,我敢说敢做. Какой-то чёрт здорово написал сегодня фельетон! (Скиталец)不知是个什么能耐人今天这篇杂文写得真棒! У нас простой народ, желая по-хвалить кого-нибудь за удальство, обыкновенно го-ворит: он чёрт на всё! (Белинский)我们这里普通老百姓要夸谁勇敢胆大的时候,总说:他天不怕,地不怕!❺[复]同 **чёртовы ангелы**. ◇бежать как чёрт от ладана от кого-чего; бояться как чёрт ладана кого-чего 见 ладан. вертеться как чёрт перед заўтреней 像魔鬼在晨祷前那样躲躲闪闪. (для) какого чёрта; за каким (或коим) чёртом; на кой чёрт; на чёрта〈俗,骂为什么,干吗(表示不满意、不理解). Какого чёрта он там делает? 他在那儿都干些什么? Какого же чёрта учитель хотел поме-шать им увидеться? (Нагибин)老师为什么要阻碍他们会面呢? Ну, скажи, пожалуйста, я живу для какого чёрта? (Телешов)请你说说,我为什么活着? За каким чёртом я буду помнить? 我记这有什么用?— Не горя-чись. Взгляни лучше на бухточку видишь самолёт? Он ждёт тебя. — На кой чёрт мне этот самолёт.(Ажаев)“别发火,你往海湾那边看,看见飞机了吗?那是等你的。”“我要这飞机有什么用.”до зелёных чертей〈俗〉烂醉如泥,醉得一塌糊涂, до чёрта〈俗〉1)非常,极为. Они войнственны до чёрта. 他们威武极了. Устал до чёрта. 累得要死, До чёрта жарко.天热得要命. До чёрта надоело.讨厌死了.2)很多. Хлеба у нас в деревне до чёрта. 我们村里粮食有的是. Друзей до чёрта.朋友多得很. Положение серьёзное. Немцев лезет до чёрта. (Овечкин)情况很严重,德国人冲上来的很多. Он принёс до чёрта пользы. 他带来了很大好处.—А кто там у тебя? Да жена, отец, брат... в общем, народу до чёрта. (Н. Остров-ский)“你家都有什么人?”“妻子、父亲、兄弟………总之,有好些人.”ещё черти не дерутся (或не дрались, не бьются, не бились) на (或в) кулачки〈俗,谑〉一大清早, иди (或 пошёл, ступай等) к чёрту (或к всем чертям)〈俗〉见鬼去,滚开. Поди ты к чёрту! 滚你的! Убирай-тесь к чёрту с вашей распиской,带着您的收据见鬼去吧。как чёрт на коже написал.〈口语》预言应验了,кой чёрт 见 кой. куда к чёрту; какой к чёрту 那是什么,那算什么(用来加强所关联的疑问代词或副词的讽刺语气). Hy, скажи, какой я к чёрту странник. (Садофьев)你说,我算个什么云游派教徒.(куда, откуда) чёрт принёс(或за-нёс等)кого〈俗〉干吗来,来干什么(指不合时宜的来访者).Что ты ночью бродишь? Чёрт занёс тебя сюда. 半夜三更的你溜达什么?鬼把你引到这儿来了. И чёрт их при-нёс, я их не звал.他们来干吗!我又没有请他们. к чёрту (或 чертям) на рога(或 на кулички); у чёрта на ро-гах(或 на куличках)〈俗〉到偏远的地方(去),到天涯海角;在偏远的地方. Сашенька, а что же хорошего? Жи-вём у чёрта на рогах, ни воды, ни дорог. (Крон)萨申卡,有什么好的呢?我们住在这偏远的鬼地方,既没有水,又没有路, не было печали, (так) черти накачали 见 накачать. не верить ни в бога, ни в чёрта 不信神也不信鬼,什么都不信. Не так страшен чёрт, как его малю-ют. 见 малевать. ни к чёрту 1) (не годится)一点也(不)中用,根本(不行). Прежняя метода ни к чёрту не годится. (Гончаров)过去的方法根本不行.2)很糟糕. Сев на носу. С ремонтом дела ни к чёрту! (Николаева)眼看该播种了,修理工作搞得一团糟. Коровы у вас непло-хие; свиньи, верно, ни к чёрту, крысы, а не сви-ньи. (Овечкин)你们的奶牛不错;猪可糟透了,不像猪,像大老鼠. ни один чёрт〈俗〉谁也(不),谁也(没),没有人……Уже лет пять по этой дороге ни один чёрт не ездил.(Вересаев)已经差不多五年没有车马走这条路了. ни чёрта《旧,俗〉同ни черта 1 解, ни черта〈俗〉1)一点也(不),什 <7195> 么都(不). Какой он к чёрту министр, когда он ни че-рта в делах не понимает. (А. Н. Толстой)他算是个什么部长,对业务一窍不通. А если он не будет учиться, ни черта из него не выйдет. (Лавренёв)要是不学习,他就什么都不是(或一事无成). У нас же тут ни черта не слыш-но. (П. Нилин)我们这里什么消息都听不到.2)没事儿,不要紧. На улице мороз в тридцать градусов, а дураки лезли в прорубь нагишом. Ини черта: ни один не заболел. (Гладков) 外面零下30度,而这些傻瓜赤条条地往冰窟窿里钻,结果还真没事儿,谁也没生病. ну тебя(或вас, его等) к чёрту(或 ко всем чертям)去你(或他……)的吧,见你(或他)的鬼去吧. один чёрт〈俗〉1)一路货. Для меня вся эта шваль спекулянты, воры, бандиты - один чёрт. (Додолев)对我来说这些渣滓——————投机商、小偷儿、土匪,——都是一路货色.2)反正.Один чёрт мне умирать.我反正是一个死. одному чёрту известно 只有鬼才知道,鬼晓得,поймать (ухватить等) чёрта за хвост 见 хвост. пойти(或полететь) к чёрту (或ко всем чер-TÁM)全见鬼去了,全完了.Уже с неделю несло вьюгой, и на железных дорогах всё спуталось, все расписания пошли к чёрту. (Бунин) 暴风雪已经刮了差不多一周了,铁路上一片混乱,所有时刻表全见鬼去了, послать к чёрту(或ко всем чертям)叫………滚蛋,让………见鬼去(撵人走或断然拒绝要求等). А кто будет вмешиваться в мой домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим.(Чехов)谁要是来管我家的私事,我就让他见鬼去.————Hy тебя к чёрту! Нет... меня к чёрту не пошлёшь.(Ажаев)“滚你的吧!”“不行,让我滚可没那么容易,"про-вались ты(或он, она等) к чёрту〈俗,骂滚你的(滚他的,滚她的),见鬼去. Дай ему лошадей, да провались он к чёрту. (Пушкин)给他几匹马,让他滚蛋,见鬼去. прова-литься (хоть) к чёрту; бежать (хоть) к чёрту, ко всем чертям〈俗〉滚开,滚蛋,见鬼去. Кому не нравлюсь я, изволь отворотиться, зажмуриться, уйти, иль к чёрту провалиться. (С. Аксаков)不喜欢我的,请转过身去,闭上眼睛,走开或是见鬼去.(самому) чёрту тошно;(всем) чертям тошно〈俗〉连鬼都受不了,难以想象,不像话. [Они] были готовы задать такую пирушку, что-бы чертям было тошно-пирушку с приправой пе-сенников и под конец полным размахом веселья с ка-тившимися на пол бутылками, летевшими в стену се-лёдками и стаканами. (Григорович)他们准备举行一次这样的宴会,叫鬼都受不了,要有歌手助兴,饮宴的最后高潮要叫瓶子往地上滚,鲱鱼和杯子往墙上飞.Такая вонь была в квартире, что чёрту тошно! (Чехов)住房里臭得不像话. (сам) чёрт не брат кому 见 брат. (сам) чёрт не поймёт(或 не разберёт等)〈俗〉谁也不清楚,鬼都不晓得,Обе соломенные вдовы. Мужья в отлучке, а где-сам чёрт не разберёт. (Ляшко)两个人都守活寡,丈夫不在身边,至于他们在哪里,连鬼都不清楚.(сам) чёрт ногу (或зубы, шею, голову) сломает 见 сломать. (сам) чёрт ногу (зубы, шею, голову) сломит 见 сломить.хоть чёрту в дядьки годится на что-л. 〈俗〉比鬼都机灵. чем чёрт не шутит! 见 шутить. чёрта в стуле〈俗〉同 чёрта (с) два. чёрта лысого 见 лысый. чёрта нян-чить〈俗〉坐着摇膝, чёрта (с) два! 〈俗〉1)没那么回事,不可能(表示坚决否认、不同意). Думаешь, читала она?Чёрта с два! (Шолохов)你以为她读了?没有的事!До-мой? да! чёрта с два! почём Мне знать дорогу?(Пушкин)回家?没门儿!我哪儿认识路啊?2)决不,甭想(加强否定语气). Чёрта с два получишь ты что-нибудь.(Гоголь)你肯定得不到什么的. Hародишко хлебом нуж-дается, у богатых его мыши сосут. Поди попроси-дадут чёрта с два. (Неверов)老百姓缺少粮食,富人家里粮食在给耗子嗑,可是你去要要试试,甭想他们会给你. чёрт возьми!〈俗〉真见鬼,真该死!(表示气愤、恼怒、惊讶、赞叹). Чёрт возьми!... Но почему же ты ещё раз не по-говорил с ней? (Обухова)真见鬼!你为什么不再和她谈一次呢? Вот чёрт возьми, не знали, что ты с нами в одном поезде ехал, а то перетащили бы тебя к нам в вагон. (Бахтин)真要命,不知道你和我们乘的同一次车,要不然,准会把你拉到我们车厢里来的, чёрт дёрнул за язык кого 见 дёрнуть. чёрт знает кто (或что, какой, куда)〈俗〉1)鬼知道,谁知道,不知道. Чёрт знает на что расхо-довался ум воспитанника! (Помяловский)鬼晓得这个学生的心思都用到什么上面去了! Всем уже стало ясно, что заехали мы чёрт знает куда. (Вересаев) 大家都明白了:我们的车子开到了鬼才知道的地方.2)糟糕,很差劲. Чёрт знает какое сообщение-на лошадях! (Телешов)骑马赶路真糟糕透了! чёрт ли(或чёрта ли) в ком-чём〈俗〉无关紧要,有什么用场(表示蔑视,怀疑其重要性、必要性). Письмо какое-то рекомендательное, чёрта ли мне в письме! (Л. Толстой) —封介绍信,可我要信有什么用! Я верю вам обоим... Тогда чёрта ли нам... кто что подумает! (Атаров)“我相信你们俩……”“那么……别人怎么想,我们都不在乎!” чёрт ли сладит с кем〈俗〉谁能管得了…… чёрт (меня, тебя...) дёрнул(或до-гадал, попутал等) сделать что〈俗〉鬼迷心窍,竟干出………;为什么偏要干………(表示对所做之事懊悔). В один из та-ких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четы-ре куска сахара. (Пирогов) 有一天我真是鬼迷心窍,偷拿了三四块方糖, чёрт несёт (或понёс) кого (接不定式)〈俗〉鬼让干…(指行为荒唐). Зачем тебя чёрт несёт же-ниться? (Пушкин)你见鬼了,结什么婚? чёрт ногу пе-реломит 见 переломить. чёрт носит кого〈俗〉鬼把…勾到哪儿去了,跑哪儿去了(表示不满). Эй, Юзеф, или кто там! Куда вас всех чёрт носит? (Н. Островский)喂,优素福,还有谁在!你们都跑到哪儿去了? чёрт с ним (或тобой, ними 等)〈俗〉1)让……见鬼去吧,去……的吧(表示不感兴趣、蔑视). Hе стану больше в карты играть: чёрт с ними. (Писемский)我再也不打纸牌了,让牌见鬼去吧. A другого нашла, чёрт с ней: девок мало ли? (Л. Толс-moù)至于她另有新欢,那就去她的吧,姑娘还少吗?2)随………的便吧(表示只好让步,勉强同意). Ну, чёрт с тобой, де-лай что хочешь! (Салтыков-Щедрин)算了,随你的便吧,你愿意做什么就做吧!Ну, да пожалуй, чёрт с ва-ми... я поеду! (Панаев)也许,随您的便……我去吧! чёрт тебя (或его, их等) возьми (或дери, побери, подери等)〈俗〉让…见鬼去(表示惊讶、赞叹、气愤等). — А тебе очень хотелось быть на его бале? Нимало. Чёрт его побери с его балом. (Пушкин)“你很想参加他的舞会吗?”“一点也不想参加,让他和他的舞会见鬼去吧!”Чёрт её дери скуку!让愁闷见鬼去吧! чёрт тебя дави (或задави) 同 чёрт (тебя...) возьми. чёрт-те что(或где, с чем) 〈俗〉1)鬼晓得是怎么回事(在什么地方……)(表示使人惊讶、愤怒、气愤的事). Чёрт-те что у вас творится. (Па-нова)鬼晓得你们在搞什么名堂. Хотел сделать лучше, а получилось чёрт-те что надолго вывел шахту из строя! (Тевекелян) 想搞得好一些,结果鬼知道是怎么搞的,把矿井毁了,很长时间恢复不了.2)鬼晓得是什么(在什么地方……)(指赶上什么,什么地方,无可选择). Я был в ар-мии, спал чёрт-те где, под открытым небом, в боло-тах. (Трифонов)我当过兵,在露天地、沼泽地,什么地方没睡过. чёрту баран〈俗〉魔鬼的羊(比喻自杀的人), чёрт унёс кого 终于走了(指不受欢迎的客人离去时感到高兴).Слава богу, чёрт их унёс! (Гоголь)谢天谢地,他们终于走了! Что за чёрт!〈俗〉怎么回事(表示不理解、不满意).Что за чёрт!... сдавалось совершенно, как будто сей-час будет хутор. (Гоголь)怎么回事!原来觉得好像马上就要到庄园了, 4 **черта**, -ы [阴] ❶线(同义 линия) прямая~直线. волнис-тая~浪线,波状线. тонкие ~ы карандаша 铅笔画的细 <7196> 线. провести ~ý画一道线. подчеркнуть что-л. одной толстой ~ой在……下面画一条粗线. пересечь у на фини-ше 越过终点线. Базаров провёл носком сапога черту по земле. (Тургенев)巴扎罗夫用靴尖在地上画了一条线. ||[只用单数](绘画、线条艺术中的)线条. Черта его пряма и угловата. 他的线条笔直,有棱有角.|| [常用单数]细长的条纹. бледная ~ небосклона 天际一条白色烟霭. положить (或 провести) у в чьей-л. жизни 在……的生活中留下痕迹. Тёмные ели рисовались зубчатою чертой. (Королен-KO)深色的云杉现出参差不齐的锯齿般线条.❷地界,界线(同义рубеж, предел) пограничная ~边界线,国境线.~ подъёма уровня воды 水位上升线, переступить (за) ~ý越过界线;越轨. В этом месте проходит невидимая черта, разделяющая Европу и Азию. 看不见的欧亚分界线就在这地方通过. || 区域.~ оседлости 犹太区(十月革命前俄国指定给犹太人居住的地区). в ~е города 在市区内.входить в у села 进入村子. в ~е расположения войск在军队驻地界内, вырваться из-за ~ы урагана 冲出飓风区. Через несколько минут мы были уже за чертой го-рода. 几分钟后我们已经出了市区. Вышел приказ о том,чтобы ссыльные не отлучались за черту села. 发出了命令,流放犯不得离开村子,||《转》限界,限度(同义 грань).проводить(或полагать) ~у между чем-л. 画出界线, пе-рейти ~ý 越过底线.||《转》生命大限. быть(或стоять) за(могильной) ~ою(或за~ою земного, по ту сторону~白)不在人世间,在阴间. быть за ~ою已成为过去,已成往事.❸[常用复数]容貌,脸型. цыганские ~茨冈人的脸型. правильные ~ы лица 五官端正. Черты его вселяют невольный стpax.他的面貌不由使人感到害怕. Каждой чертой своего лица эта женщина походила на мрамо-рную статую. 这位妇人的面容完全像一尊大理石塑像,||(总的)外貌,外形. Нехлюдов был нехорош собой: ма-ленькие серые глаза, невысокий крутой лоб, непро-порциональная длина рук и ног не могли быть назва-ны красивыми чертами. (Л. Толстой)涅赫留朵夫长得不好看:灰色小眼睛,鼓出的前额不太高,手和腿长短不成比例——说不上外貌漂亮.❹ (чего 或 какая)特点,特征.~丘 характера 性格特征. фамильная(或 семейная)~〈心理〉家族特征.~ы чеховского творчества 契诃夫的创作特点, ~ы сходства с кем-чем-л. 与……相似之处. описывать какими-л. ами用……特征描述. Черты различия нашей крупной буржуазии от западной весьма резки. (Горь-кий)我国大资产阶级与西方大资产阶级的差别是很大的,Отличительной чертой нашего времени является бур-ное развитие науки и техники. 科学技术的蓬勃发展是当代的突出特征. Уважение к минувшему вот черта, отличающая образованность от дикости. (Пушкин)尊重过去,这是区别文明与野蛮的特点. В нём есть и ещё че-рта: он всегда готов сделать угодное начальству. (А. Островский)他还有个特点:总是迎合上级,|| 事件,情节,выпуклые ~ы биографии 生平大事, помнить во всех малейших ~аx记着所有细枝末节. рассказать небезынте-ресные ы из жизни 讲述一些生活趣事,❺〈旧〉行动.Это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы. (Гоголь)他们借给我钱,这是他们做的好事.◇B общих (或 главных, основных) чертах 概括地,主要地,大体上, рассказать в общих чертах 概括叙述. B66-щих чертах определяли круг его обязанностей. 大致确定了他的职责范围. до последней черты (дойти)到极端,到极点. подвести черту 见 подвести. черта бедности贫穷线,贫困线(生活的最低水平,低于此水平者就算贫穷家庭). **черта-итог**, черты-итога [阴] ◇ подвести черту-итог 做总结. **чертёж**, -тежа [阳]❶图纸,图. проектный ~设计图. рабó-чий ~工作图,施工图. черновой(或эскизный) ~草图.~ пятиэтажного дома 五层楼房的图纸. чтение ~ей 看图纸. начертить ~绘图. ||〈旧〉地图. Боярин развернул на столе чертёж Московского государства. (Злобин)大贵族在桌上摊开莫斯科国家的地图,|| 〈转〉提纲. Очерки сле-дует писать... нужно иметь какой-то чертёж. (Горь-кий)应当写特写………需要有个提纲. **чертёжик**, -а[阳]〈口语〉 чертёж 的指小, набросать каран-дашом на маленьком обрывке бумаги ~用铅笔在一小块纸上画个小草图, **чертёжник**, -a[阳]绘图员,制图员. **чертёжник-деталировщик**, чертёжника-деталировщика[阳]零件设计制图员, **чертёжник-картограф**, чертёжника-картографа [阳]地图绘制员, **чертёжница**, -ы [阴] чертёжник 的女性. **чертёжно-конструкторский**, -ая, -ое[形]设计制图的.~ая техника 设计制图技术. **чертёжно-копировальный**, -ая, -ое[形]复制图纸的. **чертёжный**, -ая, -ое [形]❶绘图用的,制图用的,~ая бумага绘图纸. ~ая доска 绘图板,制图板.~ стол 绘图桌.~ые принадлежности 绘图用具.~ прибор 制图仪器,|| 学习制图的.~ые курсы 制图学习班.❷[用作名词] **чертёж-ная**, -ой [阴]绘图室, **чертёж-трафарет**, чертежа-трафарета [阳]典型图样. **чертенёнок**, -нка [阳]〈俗〉同 чертёнок. **чертёнок**, -нка,复-тенята,-тенят [阳]❶〈口语〉小魔鬼,小鬼.❷小淘气,淘气包. Без имени ребёнок чертёнок.〈俗语》没有起名的小孩儿都是小淘气❸小鬼头,鬼东西(用作骂小孩儿的话). Что ж ты, чертёнок, стоишь тут без дела? (Решетников)你这个鬼东西,没事站在这里干什么?◇ чертенята в глазах у кого 眼睛里闪现调皮的神情. **чертёночек**, -чка [阳]〈口语〉чертёнок 的指小表爱. **чертенячий**, -ья, -ье [形] чертёнок 的形容词. **чёртик**, -а[阳]〈口语〉同 чертёнок 1解. в глазах чёрти-ки у кого (прыгают, играют, бегают)目光里闪现出调皮神情. Весёлые чёртики так и прыгают в его глазах. 他目光中闪现出欢快的调皮神情. допиться до чёртиков 喝得大醉. Пётр Ильич, допившийся до чёртиков, с но-жом в руке бежит на Москву-реку, ничего не видя и не понимая. (Добролюбов)彼得·伊里奇喝得酩酊大醉,手持刀子奔向莫斯科河,醉眼蒙胧,头脑昏沉. до чёртиков (надоесть, наскучить, устать, волноваться; тягостно, забавно 等)极度. Я с дежурства, и устала до чёртиков!(Сергеев-Ценский)我刚值完班,累得要命! В Ялте теп-ло, но... скучно до чёртиков. (Чехов)在雅尔塔天气暖和,但是枯燥极了。 **чертилка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴]画线针,画线器(在金属上画线的锐器). **чертить**, черчу, чертишь; чертящий; черченный [未](完начертить) (及物或无补语)❶画出(线),画成(道儿).~ косые линии в тетрадке 在小本子上画斜线,Серёжка рвёт из рук вспотевшего Матвея циркуль и... чертит на льду окружность. (Чехов) 谢廖日卡从冒汗的马特维手里夺过圆规,就在冰上画了个圆.||(横横竖竖地)划痕.~ палкой по земле用棍子在地上划. ~ пальцем по стеклу用手指在玻璃上划. ~ каблуком по песку 用鞋跟在砂地上画道道儿.|| [只用未完成体]《转》显出,留下(一条条痕迹).А чёрное небо чертят огнистыми полосками падаю-щие звёзды. (Бунин)陨落的星辰在黑暗的天空划出一条条的光带. Высоко в морозном небе истребители чертят белые... следы. (Симонов)歼击机飞过寒冷的高空,留下一条条白烟. || (鸟、飞机、船等)飞翔,划破.~ по воздуху(刀、棍棒)挥舞. ~ круги 在空中盘旋,兜圈. По бездонно-му небу чертил ястреб. 鹰在辽阔的天空翱翔. Корабль чертит подветренным бортом поверхность океана. 海轮以下风舷在洋面上破浪前进,❷制图;绘制. уметь ~会制图. ~ план дома 绘制房屋的平面图.~ на доске мелом карты 用粉笔在黑板上画地图. || 会制图. [Чичагов знал <7197> **чертить**² несколько языков, рисовал, чертил. (С. Аксаков)奇恰戈夫会几种语言,会画画儿,会制图,画草图,打草稿, [Райский] начал мелом крупно чертить молящуюся фигуру. (Гончаров)赖斯基开始用粉笔线条很粗地勾画一个祈祷者的轮廓. [Санин] брал лист бумаги, чертил на нём несколько строк. (Тургенев)萨宁拿了一张纸,在上面起草了几行字.❹在(某处)散步,在(某处)游玩(青年用语).❺(谑〉使劲儿干(某事),紧张地做(某事)(青年用语). **чертить**, черчу, чертишь [未]〈俗〉胡闹,胡作非为. Пить начал. Чертит во всю мочь, а разве на это наших денег хватит? (Златовратский)他开始喝酒,可着劲儿胡闹,可我们的钱哪够他这么花呀? Сломали они это, знаешь, замок, забрались и давай чертить. Всё разворочали, стёкла побили, муку рассыпали. (Чехов)你知道,他们把这个——————把锁头给撬开了,钻了进去,就使劲胡作非为,什么都翻得乱七八糟,玻璃打了,面粉撒了一地. **чертиться**, , чертится [未]❶显现出轮廓,Небо было нежно-голубое, воздух прозрачен, и всё так прекрасно чертилось на этом фоне. (Остроумова-Лебедева)天空淡蓝,空气清澈,一切都在这背景上清晰地显出轮廓.❷ **чертить** 的被动态. **чертиха**, -и[阴]〈方〉**чёрт** 1解的女性:女妖,女巫. **чёртище** 或 **чертище**, -а [阳] 〈俗〉**чёрт**的指大. Выйдет из тебя этакий чертище-столярище! (Скиталец)你能成一名能工巧匠. **Чертков**, Владимир Григорьевич 切尔特科夫(1854—1936,俄国社会活动家、出版人). **Чертково**,-а[中]切尔特科沃(俄罗斯城镇).40°12′E, 49°22′N. **чертковский**, -ая, -ое [形] Чертково 的形容词. **чертобесие**, -я[中]〈旧〉❶鬼附体;〈谑〉作妖,闹鬼.❷同 **чертовщина** 2 解. **чёртов**,-а,-0[形] ❶**чёрт**的形容词. **~ы проделки** 魔鬼的勾当.❷《粗俗〉鬼东西的(用于骂人话). **~ сын**鬼娘养的.**~a перечница** 老泼妇,老恶婆,老刁婆.❸〈俗〉鬼………(用于表示极恶劣的评价)。**~о место**或**~а дыра** (或**глушь**)鬼地方(指极偏远的地方). **~а жизнь**鬼生活,鬼日子. **Ну и чёртовы же угли!** (Горький) 这是什么破木炭!❹〈俗〉同 **чёртовский** 2 解.**~а тоска**郁闷得要命.**~aболь** 痛得要命. **~ы холода**冷得要死.❺〈俗〉与某些名词连用,表示极大量的.**~а уйма работы** 一大堆工作. **наврать ~у тьму** 编造一大堆瞎话. **Посмотри, какую чёртову пропасть она накупила!** (Салтыков-Щедрин)你瞧,她买了多大一堆东西! **Знал он их [ анекдотов] чёртову прорву.** (Астафьев)他知道的笑话多极了.**Аккумуляторов натаскали чёртову гибель.** (В. Некрасов) 搬来了一大堆蓄电池.❻构成某些动、植、矿物等的俗名.**~apыба** 鲇鱼. **~а курица**黑水鸡.**~ opéx**菱. **~о дерево** 辽东楤木,**~ палец** 箭石(一种化石).**~0 зелье** 烟(草). **~ чай** 伏特加. **~о колесо** 回轮(游戏装置).◇**к чёртовой бабушке** (或 **матери**) (послать等)让……去见鬼,让………滚蛋. **Да ну вас к чёртовой матери!**你们都给我滚! **Оккупантов всех бить к чёртовой матери будем!** (Б. Полевой)我们要把占领者都送上西天! **на чёртов клин** (сшито) 见 **клин**. **обуть кого в чёртовы лапти**〈俗〉把………给骗了. **Обули Филю в чёртовы лапти.** 〈俗语》这傻小子给人骗了(Филя泛指). **чёртова дюжина** 见 **дюжина**. **чёртова кожа** 见 **кожа**. **чёртово колесо** 摩天轮,大游览车.**чёртовы ангелы** 魔鬼天使(飙车族,飞车党,同**роккеры**). **чертовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] 〈俗〉 ❶ **чёрт** 1解的女性(同义 **ведьма**).❷ **чёрт** 2解的女性. **Всё эта старая чертовка насплетничала.** 全是这个老恶婆造的谣. **чертовня**,- [阴]〈俗〉同 **чертовщина** 2 解. **чертовочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉俊妞儿(对年轻女子的昵称). **чертовски** [副]极,非常. **Погода чертовски скверная!** 天气坏极了! **Чертовски рад.**高兴极了. **Чертовски весело было.** 快活极了. **Чертовски устал.**累死了;累得要命. **Он чертовски хитёр.** 他狡猾极了. **Чертовски хочется есть!**真想吃点东西!**Он чертовски спешит.** 他忙极了. **чертовский**, -ая, -ое [形] ❶**чёрт** 的形容词. **~ие шашни** 鬼的恶作剧.**~ое навождение** 魔鬼的迷惑力. || 凶神恶煞那样的. **~ вид**凶神般的样子, **~ие придирки** 寻衅吵架. || 凶恶的,阴险的(同义 **злобный, коварный**). **~ замысел** 阴险的鬼主意,**~ие ухищрения** 阴谋诡计.❷〈口语》异常的,极端的.**~ое здоровье** 异常健康.**~ое тщеславие** 极端的虚荣心.|| (搭配受限)大量的.**~ая пропасть**(或**тьма, гибель**)很多.❸〈口语》很恶劣的,糟糕透的.**~ая погода** 鬼天气, **Чертовская работа, никак не кончишь.** 这鬼工作,怎么干也干不完. **чертовщина**, -ы [阴] ❶[集](迷信说法中的)妖魔鬼怪.Рассказывала нянька сказки, и я верил во всякую чертовщину. (Чехов)奶娘常给我讲鬼故事,我相信各种妖魔鬼怪.❷《转,口语〉荒诞无稽的想法,荒诞的事情. **нести**(或 **молоть, плести**) **~у** 胡扯. **Что за чертовщина!**这太荒唐了! **Находит на меня, братец, какая-то чертовщина... Хочется кого-нибудь ножом пырнуть или по голове стулом трахнуть.** (Чехов)老兄,我有个荒诞的念头………真想捅谁一刀,或是拿椅子照谁头上砸一下. **чертовщинка**,-u[阴]〈口语〉不吉祥的事,罪孽的想法. **чертовщинный**, -ая, -ое [形]〈口语〉魔鬼的,妖魔鬼怪的. **чертог**, -а [阳]〈旧〉豪华的大厅,厅堂. **брачный ~**婚礼大厅,||《民诗》富丽堂皇的房屋,宫殿, **пышные ~и** 富丽堂皇的宫殿. **чертогон**, -а [阳] ❶辟邪草(某些带刺野草的俗称)、❷〈俗〉能驱鬼的人.❸〈俗〉驱鬼降魔的仪式,作法驱邪. **Я видел чертогон с начала до конца благодаря одному счастливому стечению обстоятельств.** (Лесков) 我有一个偶然的机会看人家作法驱鬼,从开始看到结束.❹〈方〉十字架. **чертогонка**, -u[阴]〈行话>供在家中的圣像. **чертолом**, -а [阳]〈俗〉粗鲁的人.**Видите,барин вышел, ну, шапочку бы сняли. Ах вы, чертоломы!** (Мамин-Сибиряк) 你们要知道,老爷出来了,就该脱帽,唉,你们这些粗人! **Чертомлык**, -a[阳]切尔托姆雷克(乌克兰城镇).34°30′E, 47°40′N. **чертомлыкский** 或 **чертомльщкий**, -ая, -ое [形] Чертомлык 的形容词. **чертополох**,-a[阳]〈植〉飞廉;飞廉属(Carduus). **~ колючий**刺飞廉(C. acanthoides). **~ курчавый**飞廉(C. crispus). **Сеяли горохом пополам с чертополохом.**〈俗语〉播豆子播了一半草籽;粗枝大叶,漏洞百出. **чертополоховка**, -и [阴]〈动〉小苎麻赤蛱蝶(Pyrameis cardui) (同 **репейница**). **чертополоховый**, -ая, -ое [形] **чертополох**的形容词. **~ые заросли**飞廉丛. **черторой**, -я[阳]〈方〉沟壑,深坑. **чёрточка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] ❶ **черта** 1、3、4解的指小, **психологическая ~**心理特征, **начертить ~у**画一小道儿.❷连字符. **Слово «по-видимому» пишется через чёрточку.** по-видимому一词有连字符. || 移行符号. **чёртушка**, -и,复二-шек,-шкам [阳,阴]〈俗〉**чёрт**的指小表爱. **Ну и чёртушка.** 真见鬼. **Потише ты, чёртушка.** 你这个小鬼,轻点. **чертыкаться**, -аюсь, -аешься [未] 〈方〉同 **чертыхаться**. **чертыкнуться**, -нусь, -нёшься [完] 〈方〉同 **чертыхнуться**. **чертыханье**, -я[中]〈口语〉 **чертыхаться** 的名词;带鬼字的骂人话. **чертыхаться**, -аюсь, -аешься [未]〈口语〉用带鬼字的话骂街. **чертыхнуться**, -нусь, -нёшься [完] **чертыхаться** 的一次体. **Бахирев чертыхнулся. — Чёрт побери!** (Николаева)巴希列夫骂了声:“见鬼去吧!” **чертяга**, -и[阳]〈俗〉同**чёрт**. 4 <7198> 4 **чертяка**, -и[阳,阴]〈口语〉❶同 **чёрт** 1.2解.❷鬼东西,小鬼,鬼头,鬼精灵(用特殊语调表示称赞、赞美). **Здорово, чертяка, — улыбаясь подал Павке руку Серёжа.** (Н. Островский)谢廖扎微笑着向帕夫卡伸过手去说:“真棒,小鬼.”❸[常用复数]已变成钟乳石的动物尸体(地穴研究者用语). **чертячий**, -ья,-ье [形] 〈俗〉同 **чёртов** 1解. **Черчен**, -а[阳](中国)车尔臣(河).87°00′E,39°00′N. **черчение**, -я[中] **чертить**的名词. **~ планов**画平面图.**~ карт** 绘制地图. **уроки ~я**绘图课,制图课. **Мне особенно нравилось черчение.** 我特别喜欢作图(课). **черченый**, -ая, -ое [形]画出的(指线);绘制的. **Черчилл**, -а[阳] ❶(加拿大)丘吉尔(河).94°12′W, 58°47′N.❷(加拿大)丘吉尔港.94°10′W,58°46′N.[英语 Churchill] **Черчилль**; Уинстон Леонард Спенсер 丘吉尔(Winston Leonard Spencer Churchill, 1874—1965,英国首相). **черчилльский** 或 **черчиллский**, -ая, -ое [形] **Черчилл** 的形容词. **чёс**,-а [阳]〈俗〉❶痒.❷ 同 **чесание, чёска**.❸《贬)匆忙进行的大量巡回演出,短期内频繁地走穴(职业用语).❹用节奏吉他非常快速激越地演奏(音乐人用语),❺非常希望,强烈渴望(青年用语).◇**задать чёсу** (粗俗〉1) кому严厉地训斥或惩罚.2)急忙逃之夭夭. **чесалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴](毛、麻等的)梳理装置. **чесальный**, -ая, -ое [形]梳理的,粗梳的,**~ая машина** 粗梳机,梳棉机,梳麻机,梳毛机.**~ые гребни** 梳栉. **~ цех** 梳理间. **чесальня**, -и, 复二-лен, -льням [阴]梳理间. **чесальщик**, -a[阳]梳理工. **чесальщица**, -ы [阴] **чесальщик** 的女性. **чёсанец**, -нца [阳]〈纺织〉梳成的上等纤维. **чесание**, -я[中] **чесать** 1、2、3解的名词. **~ волос** 梳头发.**~ льна** 梳亚麻. **~ хлопка** 梳棉. **чёсанки**,нок, -нкам [复](单 **чёсанок**, -нка [阳])(俄罗斯北部地区穿的)软毡靴. **На детях и на жене -сибирские валенки-чёсанки, мягкие и плотные, не пропускающие воду.** (Овечкин)孩子们和妻子脚上穿的是西伯利亚毡靴——软毡靴,软而且质密,不透水. **чёсанный**, -ая, -ое; -сан, -а, -о. **чесать**的过去时被动形动词. **чёсаночки**,-ов [复](单**чёсаночек**, -чка [阳])〈口语〉**чёсанки**的指小表爱. **чесануть**, -ну, -нёшь [完] **чесать** 1、2、4解的一次体. **чесануться**, -нусь, -нёшься [完] **чесаться** 1,2解的一次体. **чёсаный**, -ая, -ое [形]梳成的,梳理过的,**~лён**梳成(亚)麻. **~ая пенька** 梳成大麻. ◇**чёсаные валенки** 同 **чёсанки**. **Чесапикский залив** (美国)切萨皮克湾.76°25′W,38°40′N.[阿尔冈基亚语] **чесать**, чешу, чешешь; чешущий; чёсанный [未](及物)❶(或无补语)挠,搔(以解痒).**~ спину** 搔背. **Собака чешет себе за ухом задней лапой.** 小狗用一只后爪在耳朵后面搔痒. **Мальчик... чесал одной босой ногой другую.** (Паустовский)男孩子用一只光脚蹭另一只脚解痒.❷(完**причесать**) (口语〉梳,梳理.**~ кудри** 梳卷发. **~ голову** 梳头. **Борода не чёсана.** 胡子没梳理过,||〈俗〉梳头(指发型). **Кто это тебя по-бабьи-то чешет?** (Мамин-Сибиряк)这是谁给你梳的娘们儿头? || 篦(梳去污垢、虱子等),**~ вшей** 篦虱子.❸(完 **вычесать, расчесать**)梳理.**~ лён**梳(亚)麻.**~ шерсть** 梳毛. || 梳下.**~ пух у кролика** 梳下兔毛.❹〈俗〉用来代替奔跑、快速运动、跳舞、殴打、射击、读、写、说等意思的动词,表示动作快速、猛烈、起劲(支配关系同该动词,或无补语). **~ трепака** 起劲地跳特列帕克舞,**~ вýxo** 使劲打耳光. **Катер пошёл чесать.**汽艇飞快地开起来. **[Враг] увидел батарею и зачал чесать прямо по ней.** (Степанов)敌人看到了炮台,就朝它猛烈开炮. **Пулемёты чешут.** 机关枪猛烈扫射. **Петя набрал полон рот воздуха и пошёл чесать без знаков препинания.** (Катаев)彼佳吸足了一口气,就飞快地、不管标点符号、没有停顿地背了起来.◇ **чесать затылок** (或 **в затылке**)搔后脑勺儿(表示困惑不解、思考), **чесать зубы** 见 **зуб**. **чесать колоду**洗牌时捣鬼, **чесать правое ухо левой ногой**〈口语,讽》用左脚搔右耳(喻将事情复杂化,搞得过分烦琐). **чесать язык** 或 **чесать языком**见 **язык**. **чесаться**, чешусь, чешешься; чешущийся [未]❶搔痒. **Дядя чешется, зевает.** 叔叔搔着痒,打着呵欠.**Свинья чешется об угол.** 猪在墙角上蹭痒.❷发痒,痒(同义**зудеть**). **Казалось, что он страдает накожной болезнью, и всё тело его нестерпимо чешется.** (Горький) 仿佛他有皮肤病,浑身痒得难以忍受. **От ананасов начал чесаться у многих язык.** (Гончаров)许多人吃菠萝吃得舌头发痒.||[无人称] **У меня в носу чешется.** 我鼻子里发痒.❸〈口语》梳头,**Пётр Иванович особенно тщательно брился, чесался и смотрелся в зеркало.** (Л. Толстой)彼得·伊万诺维奇特别仔细地刮了胡子,梳了头,照了镜子. **[Барышни] начали мыться, чесаться, зашпиливаться и шнуроваться.** (Григорович) 小姐们开始沐浴、梳头、别发卡和束腰.|| (给自己)做某种发型.**~ на прямой ряд** 梳直缝发型.**[Даша] одевалась неряшливо и чесалась также.** (Боборыкин)达莎衣着不整洁,发型也做得不经心.❹(转,俗〉磨蹭. **Нам некогда чесаться.** 我们没有工夫磨蹭. **У нас там по два года чешутся, пока соберутся письмо написать.** (Панова)我们那里要写封信,都得磨蹭两年.❺〈俗〉打架.**~ не на живот, а на смерть** 拼死拼活地干仗.❻ **чесать** 1、2、3解的被动态. ◇ **забудешь (и) чесаться** 〈俗〉搔痒都会忘,什么都会顾不上, **руки чешутся у кого**见 **рука**. **язык чешется у кого** 见 **язык**. **чёска**, -и [阴] ❶〈专,口语〉**чесать** 3解的名词, **осенняя ~**秋季梳理.**~ льна**梳(亚)麻.**~ пуха у кролика** 梳下兔毛.❷〈旧〉发型. **модная ~**时髦的发型.❸[只用单数]〈旧,俗〉闲扯. ◇ **задать чёску** (粗俗〉同 **задать чёсу** 1解(见**чёс**). **Попадись ему в руки Марья Ивановна. такую бы чёску задал, что своих не узнала бы.** (Печерский)玛丽亚·伊万诺夫娜一旦落到他手里,准会揍得她连自己的亲人也不认识. **Ческе-Будеёвице** [不变,阳]捷克布杰约维采(捷克城市).14°28′E, 48°59′N. [捷克语 Ceské Budějovice] **ческе-будеёвицкий**, -ая, -ое [形] Ческе-Будеёвице 的形容词. **Ческий**, Иван Васильевич 切斯基(1777—1848,俄国版画家). **Чески-Крумлов**,-а[阳] 捷克—克鲁姆洛夫(捷克城市).14°18′E, 48°48′N. [捷克语 Cesky Krumlov] **чеснок**,-á- [阳] ❶〈植〉蒜(Allium sativum).❷[集]大蒜,蒜头. **запах ~**大蒜味儿. **мешок ~**一口袋蒜. **купить ~ý**(或**~á**)买一些大蒜头. **Мне дай ломоть хлеба, кусок сала и головку чесноку.** (Никандров) 给我一片面包、一块腌肥肉和一头大蒜.❸〈行话〉大盗,职业罪犯.❹〈谑,讽》优等生,读死书的人(大学生用语).◇ **по чесноку** 诚实地,毫无隐瞒地(青年用语). **Чесноков**, Павел Григорьевич 切斯诺科夫(1877-1944,苏联合唱指挥). **Чесноковка**,-u[阳]切斯诺科夫卡(俄罗斯城市 Новоалтайск 新阿尔泰斯克的旧称).83°58′E,53°24′N. **чесноковский**, -ая, -ое [形] **Чесноковка** 的形容词. **чесноковыжималка**, -и [阴]压蒜器. **чесноковый**, -ая, -ое [形]同 **чесночный**. **~ая колбаса** 蒜肠. **чеснокодавка**,-u[阴]压蒜器,蒜夹子. **чесночина**, -ы[阴]〈方〉一头蒜. **чесночник**, -а [阳] ❶同 **чесночница** 2解.❷〈植〉蒜头状小皮伞(Marasmius scorodonius). **чесночница**, -ы[阴]❶蒜臼,蒜缸.❷〈植〉蒜芥;蒜芥属(Alliaria). **~ черешчатая** 或 **~ лекарственная** 药用蒜芥(A. <7199> 4 **petiolata**).❸〈动〉锄足蟾;[复]锄足蟾科(Pelobatidae). **có-бственно ~ы**隐耳锄足蟾属(Pelobates). **~** обыкновенная锄足蟾(Pelobates fuscus). **чесночный**, -ая, -ое [形] **чеснок**的形容词, **~ые листья** 蒜叶. **~ая головка**(一个)蒜头,**~ запах**蒜(的气)味.||用蒜做的. **~ая настойка** 大蒜酊. **~ая подливка** 大蒜汁. **чесночок**-чка或-чку [阳]〈口语〉**чеснок**的指小表爱. **поесть чесночку** 吃点蒜. **долька луковицы чесночка** -小瓣蒜. **чеснуть**, -ну, -нёшь [完](及物)〈俗〉 **чесать** 1.2解的一次体. **Несколько раз чеснул свой густые волосы.** (Гарин)他梳了几下他那浓密的头发. **чеснуться**, -нусь, -нёшься [完] **чесаться** 1、3解的一次体. **Дунька чеснулась зелёной гребёнкой.** (А. Н. Толстой)敦卡用绿色梳子梳了一下头. **чёсовый**, -ая, -ое [形]〈口语,贬)忙于走穴挣外快的;敷衍演出的(职业用语). **чесотка**, -и [阴]❶疥疮,疥螨病. **заразиться ~ой** 染上疥疮.❷《转,口语》发痒(喻强烈的愿望). **~ языка**舌头发痒(忍不住想说). **прививать кому-л. литературную~y**使养成对文学创作的强烈兴趣. **По временам находит на меня ... чесотка в руке; тогда запоем принимаюсь я писать мой воспоминания.** (Вигель) 我偶尔感到手发痒,于是动手不停地写回忆录. **чесотный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **чесоточный**. **чесоточный**, -ая, -ое [形] ❶ **чесотка** 的形容词,**~ые овцы** 长疥疮的绵羊,**~ые руки** 长疥疮的双手,**~больной** 生疥疮的病人.||[用作名词] **чесоточный**, -ого [阳]; **чесоточная**, -ой[阴]疥疮病人,疥螨病人,|| 疥疮引起的.**~ зуд**疥疮痒,❷治疗疥疮的. **~ая мазь** 疥疮软膏.**~ое отделение в больнице** 医院的疥疮科.◇**чесоточный клещ**(或**зудень**)疥螨. **чествование**, -я [中] ❶ **чествовать**的名词.**~ юбиляра** 向周年纪念庆祝活动受贺者致敬,**~ героев олимпиады** 向奥林匹克运动会的英雄们致敬, **отдавать кому-л. ~**对…表示敬意.❷(对某人表示敬意的)隆重的庆祝会,**устроить кому-л. торжественное ~**为………举行隆重庆祝会. **чествовать**, -ствую,-ствуешь; чествованный [未](及物)❶(隆重地)致敬,庆贺,**~ Tостами** 举杯庆贺.**~ обедами** 设宴招待以示庆贺. **Музыка заиграла туш, а с судов эскадры грянул салют. Эскадра чествовала своих героев.** (Степанов)乐队奏起了迎宾曲,分舰队的舰只鸣起礼炮,分舰队在向自己的英雄们致敬.||〈旧〉敬重,尊重. **Он принимал, угощал и чествовал старика, как родного отца.** (С. Аксаков)他接待了老人,款待他,像对亲生父亲那样敬重他,|| 颂扬,唱赞歌.**~ кого-л. похвалами** 称赞,赞扬某人. **Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.**〈谚语》窃钩者诛,窃国者为侯. || 款待,**~ гостей** 款待客人.**~ сладкой наливкой** 用甜果酒款待.❷〈旧〉尊称. **Не имею удовольствия знать, как вас чествовать.** (Соллогуб)惭愧,我还没请教尊姓大名.||〈讽》称呼. **Его дураком чествуют.**人们称他为傻瓜. **чествоваться**, -ствуется [未] **чествовать** 的被动态. **Честер**,-а[阳]❶切斯特(英国城市).2°54′W,53°12′N.❷切斯特(美国城市).75°22′W,39°51′N. [拉丁语 Chester] **честер**, -а [阳]切斯特干酪.[因英国城市 Chester 得名] **честерский**, -ая, -ое [形] **Честер** 的形容词. **Честертон** [тэ], Гилберт Кит 切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton, 1874—1936,英国作家). **Честерфилд**, Филип Дормер Стенхоп 切斯特菲尔德(Philip Dormer Stenhop Chesterfield, 1694-1773,伯爵,英国作家、国务活动家). **Честерфилд**, -а [阳]❶切斯特菲尔德(英国城市),1°25′W,53°15′N.❷(新喀里多尼亚)切斯特菲尔德(群岛).158°00′E,19°30′S.[英语 Chesterfield] **Честерфилд-Инлет**, -а[阳] 切斯特菲尔德因莱特(加拿大城市).90°42′W,63°21′N. [英语 Chesterfield Inlet] **честерфилдский** [цк], -ая, -ое [形](英国)切斯特菲尔德(市)的. **честить**, чещу, честишь [未](及物)❶〈旧〉敬重,尊敬. **Нам некогда, нам не охота Честить кумиры старины.** (Вяземский)我们没工夫,我们不愿意敬重古代的偶像. **Там её любили и честили великим почётом.** (Печерский)那里人们爱她,非常敬重她. || **чем** 使感到荣幸. **~ своим посещением** 光临……家,使之感到荣幸. **~ своим знакомством** 与……结识,使之感到荣幸.||〈旧,俗〉款待.**~ гостей** 款待客人.❷〈旧〉同**чествовать** 2 解. **Кукушку Соловьём честить я мог заставить; Но сделать Соловьём Кукушки я не мог.** (Крылов)我可以强迫大家尊称布谷鸟为夜莺;但我不能使布谷鸟成为真正的夜莺. **Он честит себя званием заводчика.** 他称自己为企业家;他给自己冠以企业家的称号, **Проповедническую деятельность отца Гавацци честили именем анархического агитаторства.** (Добролюбов)人们把加瓦齐神甫的传教活动称作无政府主义的宣传鼓动.❸〈口语〉骂. **Честит меня и дураком, и неучем.** 他骂我笨蛋,还骂我不学无术. **Марью Васильевну нехорошими словами честили солдаты.** (Л. Толстой)士兵们用难听的话骂玛丽亚·瓦西里耶夫娜.**Напился и я с ними и давай на чём свет стоит честить вас.** (Чехов)我也和他们一起喝醉了,于是就大骂起你们来了. **Он честил его на все корки.** 他把他臭骂了一顿,❹〈俗〉打,揍, **~ кого-л по затылку**打………的后脑勺儿. **честиться**, чещусь, честишься [未]❶〈俗〉吹牛,夸口.**~ перед ним** 当着他的面吹牛皮. **Час честиться, да год пыхтеть.**(谚语〉夸一小时的海口,得干一年累活儿;说大话容易,做起来难.❷ **честить** 的被动态. **честнеть** [сн],-нею, -неешь [未](无补语)变得更诚实. **честно** [CH] [副] **честный**的副词. **~ голову сложить** 光荣地抛头颅, **работать ~**老老实实地工作.**~ ответить** 老实地回答.**~ говоря**或**~ сказать** [用作插入语]老实说. **честно** [сн] [副] **честной**的副词, **похоронить кого-л. ~**按圣洁的宗教教规安葬・・・ **Предадим же, батько, его честно земле, чтобы не поругались над ним враги.** (Гоголь)神父,让我们按圣洁的习俗把他安葬吧,免得敌人凌辱他. **честной** [сн], -ая, -de[形]❶〈旧〉圣洁的,**~ая обитель** 圣洁的修道院.**~ крест**圣洁的十字架,|| 用于对神职人员的称谓.**~ отец** 圣洁的神甫. **У честных отцов не найдёшь и концов.**〈谚语》神甫作恶,痕迹全无.————**Не видал ли проезжих, Старец честной? — он спросил у монаха.** (Жуковский) “圣洁的长老,没有看见过路的人吗?”他向一位修士询问道.❷〈旧〉按圣洁的习俗举行的,按宗教教规举行的. **~ая свадьба**合乎教规的婚礼. **Будь жалостлив, будь добр! Вели без поругания Честному погребению Ребёночка предать!** (Некрасов)你发发慈悲,行行好吧!让孩子免遭羞辱按教规把他安葬吧!❸〈旧,民诗》可敬的,尊敬的.**~ народ**尊敬的人们,[用作呼语] **Эй, честные господа, к нам пожалуйте сюда!** (Ершов)喂,可敬的先生们,请到我们这里来! || 荣誉的. **Сидят за честным они рядом столом.** (А. К. Толстой)他们并排坐在荣誉席上,|| 宝贵的,贵重的(指宝石、宝剑).**~булат**宝剑. || 不会偷摸的.**~ KOT**不偷食的猫.◇**мать честная!**〈俗〉我的妈呀!(表示惊讶、喜悦、惊骇). **пир честной** 盛筵. **при всём честном народе** 或 **при всей честной компании** 大庭广众之下,当着大家的面. **Марья Николаевна оконфузила его при всём честном народе!** (Лаптев) 玛丽亚·尼古拉耶夫娜使他当众受窘, **честная масленица** 谢肉节(尊称). **честное слово**〈旧〉同 **честное слово** (见 **честный**). **Честноков** [сн], Владимир Иванович 切斯诺科夫(1904—1968,苏联演员,苏联人民艺术家). **честность** [сн], -и [阴] **честный**1解的名词.**~ убеждений** 信念的真诚,**~ характера**性格的诚实,**Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.** (谚语〉有钱而无耻,不如无钱而正直,❷老实行为,诚实态度.**~ в** <7200> 1 4 **политике** 或 **политическая** ~政治上的诚实态度. **проявить**(或 **показать**)~表现出诚实. **Честность в науке так же необходима, как знания.** (Гранин) 科学上的老实态度和知识一样必要. **О честности Смердякова подтвердил [Григорий].** (Достоевский) 格里戈里证实了斯梅尔佳科夫的诚实行为.❸〈旧〉贞洁. **женская ~**贞洁、 **честный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна,-тно; честнее; честнейший [形]❶诚实的,老实的,正直的(指人). **~ человек**诚实的人,老实人,正直的人.**~ая душа** 正直的心. **~ая наTýpa** 诚实的秉性. **быть ~ым перед народом** 对人民忠诚老实. **быть честен в любви** 忠于爱情. **Поверьте мне, я абсолютно честен перед вами.**请相信我,我对您绝对诚实. **[Моряк] был исполнителен и честен, он никого бы не обманул.** (Герцен) 这个海员勤奋、老实,他是不会骗任何人的. || 安分守己的,不会偷摸的. **Солдату позорно красть, солдат должен быть честен.** (Л. Толстой)偷窃对士兵来说是可耻的,士兵应当正派.||真诚的,诚挚的(指目光、表情). **~ое выражение лица**诚挚的表情.**~ взгляд**真诚的目光. **У неё были такие умные, ясные, честные глаза.** (Чехов)她有一双聪明、清澈、真诚的眼睛,❷安分的,正当的,循规蹈矩的(指行为、生活). **~ая жизнь** 安分守己的生活. **~ поступок**正当的举动. **~ поединок** 遵守规矩的决斗,|| 认真负责的,勤勤恳恳的. **~ое отношение к рабоTe**认真负责的工作态度,**~ая служба** 勤勤恳恳的服务.|| 公道的,诚实的(不蒙骗、不欺诈的). **~ая торговля** 公道的买卖,公平的交易. **Я честным, тяжёлым трудом добываю хлеб свой.** (А. Островский) 我是靠诚实而繁重的劳动谋生的,|| 正当的(指收入).**~ заработок** 正当的收入,[只用长尾]清白的.**~ое имя** 清白的名声,**~ая семья** 清白的家庭.|| 贞洁的.**~ые девицы** 贞洁的姑娘.1[用作名词]**честная**, -ой [阴]贞洁的女人,❸〈旧,俗〉受尊敬的,可敬的(同义 **честной** 3 解). **~ые гости**贵客,**~дом**受尊敬的人家,||贵重的,珍贵的. **~ое вино**名贵的酒.**~ые камни** 珍贵的宝石.◇**висеть**(或**держаться** 等) **на честном слове** (谑)勉强维持着,勉强支撑着(不牢靠、不结实、不坚固). **Как живы остались, ума не приложу! Идём с Ларионом домой, у обоих душа на честном слове держится.** (Арамилев)我们是怎么活下来的,我真是说不清楚,我和拉里翁往家走,两个人都心惊胆战魂不附体, **на честное слово** 1)单凭口头保证. **Это был человек патриархального уклада, вёл он свой торговые дела по-старинному, на совесть, на честное слово, без векселей и расписок.** (Скиталец)这是一个守旧落后的人,他做生意仍按古老的方式,凭良心,光凭一句话,不用票据和收据.2)缺乏真凭实据. **Почтенный редактор пользуется славой учёного мужа, так сказать, на честное слово; а доныне, кроме переводов с переводов и кой-каких заимствованных кое-где статеек, ничего не произвёл.** (Пушкин)这位可敬的编辑享有学术活动家的声誉,可以说是徒有虚名;迄今为止,他的著述除译文的译文和几篇不知从哪里抄来的蹩脚小文章外,再没有什么了, **под честное слово** 或 **под честным словом** 凭口头保证. **На прошлое рождество вы в карты проигрались, отдавать-то свой было жалко, у меня и взяли до завтра под честное слово.** (А. Н. Толстой)上个圣诞节玩牌您输了钱,舍不得拿出自己的钱,就从我这里拿了钱,说好第二天归还, **честное, благородное слово** 同 **честное слово** (但意思更强调). **Вы не верите?... даю вам честное, благородное слово, что всё это сущая правда.** (Лермонтов)您不信?我向您保证,这一切千真万确. **честное комсомольское** 同 **честное слово** (共青团员用语). **честное пионерское** 同 **честное слово** (少先队员用语). **— Это мало, что ты клянёшься. Ещё неизвестно, чем ты клянёшься. — А чем тебе надо? - Можешь дать честное пионерское? -Morý.** (Катаев)“你发誓还不够,还不晓得你是以什么来发誓的.”“那你要我以什么来发誓呢?”“你能以少先队员的名义来保证吗?”“我能够. "**честное слово** 1) (一种对所言真实性的)口头保证. **потребовать честного слова от кого-л.** 要求某人口头保证. **положиться на чьё-л. честное слово** 信赖某人的口头担保,指望某人的口头保证. **Послушай, дай мне честное слово, что ты больше не будешь курить.** (ЧеX06)听我说,你要向我保证今后不再吸烟. **Муромский уехал не прежде, как взяв с него честное слово на другой же день... приехать отобедать.** (Пушкин)穆罗姆斯基一直不让离开,直到他保证第二天一定来用午餐为止.2)[用作插入语]说实在的,真的. **Не могу я больше жить без тебя, Клаша! Честное слово, не могу.** (Лаптев)克拉莎,没有你我再也无法生活下去了!真的,我不能. **честолюба** [阳]〈旧〉同 **честолюбец**. **честолюбец**-бца [阳]喜欢虚荣的人,追逐名位的人,功名心重的人。 **честолюбиво** [副]爱好虚荣,追逐功名. **поступать ~**行为表现爱好虚荣,追逐功名. **честолюбивый**, -ая, -ое; -бив,-а,-о[形]❶好虚荣的,追逐名位的,追求功名的,**~ человек** 贪图虚荣的人,追逐功名的人. **[Прокурор] был очень честолюбив и твёрдо решил сделать карьеру.** (Л. Толстой)检察官是个追求功名的人,他下定决心要向上爬,飞黄腾达. **Вы честолюбивы, вы хотите прожить не даром, след за собой оставить.** (Тургенев)您贪图虚荣,您想不白过一生,想要身后留名. ||充满虚荣的,**~ые замыслы**追求功名的意图. **~ые мечты** 飞黄腾达的理想, **~ое желание превзойти вcex** 要超过一切人的虚荣愿望. **честолюбие**, -я[中]追逐名位,贪图虚荣. **чувство ~я**虚荣心. **Честолюбие есть не что иное, как жажда власти.** (Лермонтов)追逐名位无非就是对权力的渴望. **честь**,-и [阴]❶(个人的)人格,人品,品德,品节,节操. **хранить ~**保持节操. **клясться ~ью** 用人格起誓. **человек без ~H**没有德行的人. **Это для меня вопрос чести.** 这对我来说是个人格问题. **Я——бывший офицер и человек с честью.** (А. Н. Толстой)我当过军官,是个有人格的人. **Береги платье снову, а честь смолоду.**〈谚语〉衣服要从新的时候起就爱护,人格要从年轻时候起就珍惜.||(个人或集体的)尊严,荣誉(同义**достоинство**) **воинская ~**军人的尊严,军人的荣誉,**~ полка** 团队的荣誉, **чувство ~и**尊严感,荣誉感. **хранить**(或〈文语〉 **блюсти**)~维护尊严,维护荣誉. **потерять**(或**уронить**) **~**丧失尊严,丧失荣誉, **затронуть**(或**задеть**) **чью-л. ~**触犯…的尊严, **защищать чью-л. ~** 捍卫……的尊严,维护………的荣誉. **за родины сражаться**(或**биться**)为祖国的荣誉而战.3a **- отчизны пасть**(或 **отдать жизнь, сложить голову**) (雅》为祖国的荣誉而牺牲(或献身). **с ~ью выполнить свой обязанности** 光荣地履行自己的义务.**Честь солдата береги свято.** 〈谚语〉要爱惜战士的荣誉. **Мы никому не давали позорить рабочую честь.** 我们没有让任何人玷污工人的荣誉,**Из боя должен был выйти последним — так он понимал свою командирскую честь.** (Симонов) 他应当最后一个撤出战斗———————他是这样理解自己做指挥员的荣誉的.**Кочетову доверено защищать спортивную честь Ленинграда на первенство страны.** (Раевский)科切托夫受托保卫列宁格勒全国体育运动冠军的荣誉. **Я работаю не покладая рук, и эту работу считаю делом чести.** (ГладKOB)我不停地工作,把这项工作看作是有关个人荣誉的事,||名誉,名声,声誉,声望,**~ фирмы**公司的声誉.**~ фабричной марки** 商标的声誉, **запятнать чью-л. ~**玷污……的声誉,败坏……的名声, **оскорбить чью-л.~**侮辱………的名誉,**ручаться своей ~ью**用自己的名誉担保, **А честь нашей МТС вам дорога? Вы ею не дорожите.** (Николаева)咱们的机器拖拉机站的声誉对您来说珍贵吗?您并不珍惜它.**И на твою честь пословица есть.** 〈谚语〉也有适合你的谚语. || 贞节,贞操(同义 **целомудрие, девственность**). **потерять ~**失去贞节,失身. **беречь девичью~**爱护处女的贞操, **продавать свою за деньги** 为金钱而出卖自己的贞操.❷(社会上对某人的)尊重,恭敬,敬重,敬意(同义**по-** <7201> **чёт**, уважение). **Кто умеет работать, тому и честь.** (Горький)谁善于工作,谁就受人敬重. **Это избрание-честь, неожиданная и незаслуженная, о какой я не мог даже мечтать.** (Чехов)这次当选是大家对我的敬重,出乎意料,受之有愧,我甚至连想都不曾想过会受到如此的尊重. **Ноне честь-то воздают не по роду, а по карману.** (Наумов)如今对人是否尊敬,不看门第贵贱,而看钱财多寡, **Его нет для Дарьи. Это чужой человек. Никто. И даже ненависть большая честь для него.** (Пермяк)对于达里娅来说他已不复存在,成了陌路人,毫无瓜葛,甚至憎恨,他都不配,|| 敬重的表示. **принять кого-л. с подобающей ~ью** 以应有的礼遇接待………[ **Комендант**] **принял с честью шайку разбойников, сдав им начальство над городом.** (Пушкин)城防司令拱手把城市的管辖权交给匪帮,毕恭毕敬地接待他们.❸〈旧〉高官显爵(同义 **почесть**). **Царь наградил его заслуги честью и золотом.** (Пушкин)沙皇以高官显爵、金银珠宝奖赏他的功勋. **В тот же день и повезли его... в ссылку, лишив чести.** (А. Н. Толстой)当天就罢了他的官,解送去流放,❹光荣(的事),荣耀,荣光,荣幸. **высокая~**无上光荣,殊荣.**~ изобретателя чего-л.** (或 **изобретения чего-л.** 或 **изобрести что-九**.)发明………的光荣. **признать за кем-чем-л. ~** 承认光荣归于… **уступить кому-л. ~**把光荣让给……… **искать** (或**добиваться**) **~и**追求荣耀. **Жуковскому принадлежит честь введения романтизма в русскую поэзию.** (Белинский)把浪漫主义引进俄罗斯诗歌,应归功于茹科夫斯基.❺[用作谓语或同位语]指某地某界引为骄傲、引以为荣的人或物. **Итак два почтенные мужа, честь и украшение Миргорода, поссорились между собою!** (Гоголь)就这样,两位可敬的堂堂男士,米尔哥罗德的骄傲和精英,发生了口角! **Писатели наши честь и слава нашей родины.** (Соллогуб)我国的作家是我们祖国的骄傲和光荣. ◇**Была бы честь предложена.**或〈旧) **Была бы честь приложена.** 不识抬举,随……的便吧(建议或邀请遭到拒绝时的冷漠回答). **[Бестужев:] Константин вернул пакет, заметив резко: «Это не ваше дело вербовать меня в цари...» [ Якубович:] Была бы честь предложена; в цари не хочешь, — чёрт с тобой!** (А. Н. Толстой)[别斯图热夫:]康斯坦丁把那封公文退回,严厉地说:“让我进宫做沙皇,这不是你们的事……”[雅库博维奇:]不识抬举,不想当沙皇,就见鬼去吧!**ваша**(或**твоя, его, её, их**) **честь** 〈旧〉您(或你、他、她、他们)老人家,大人(用于对出身、地位比自己高的人的尊称). **Мы люди бедные, благодарить не можем вашу честь, но ежели угодно вашей милости, Кирюшка или Васька отработать могут.** (Чехов)我们是穷人,没法报答您老人家;但是您老人家愿意的话,基留什卡或是瓦西卡可以给您干活儿作为报答. **в чести** (быть, находиться等) **у кого, где**〈旧〉1)受到尊敬. **жить в чести** 过着受人尊敬的生活. **Вы слышали от отцов и дедов, в какой чести у всех была земля наша.** (Гоголь)你们已经听到祖辈说,我们国家是如何受大家尊重的.2)受欢迎. **«Вожди» социалистов оказались в чести... у банкиров и фабрикантов.** (Горький)社会党的“领袖们”很受银行家与工厂主的欢迎, **в честь** (**кого-чего** 或〈旧〉**кому**)为表示尊敬,为纪念………,为庆祝………,为…**обед в честь губернаторов** 招待总督的宴会. **Деду в честь он назван Яном.** (Пушкин)为了纪念祖父他起名叫“扬”. **Старик сделал исключение в своём образе жизни в честь приезда сына.** (Л. Толстой)为了儿子的到来,老人在生活方式上破例了. **выйти с честью из чего** 适当地、体面地、光荣地摆脱困境. **На судне погас свет. Но и из этого критического положения экипаж вышел с честью... Механик Девяткин быстро восстановил освещение.** 船上的灯熄灭了,但是在这紧急关头,乘务组还应付自如………不一会儿,机械员杰维亚特金修复了照明. **делать честь кому** 见 **делать**. **из чести**〈旧〉出于敬意,为了荣誉.**[Бата] прибавил, что ему дороги не деньги, а он из чести готов служить Хаджи-Мурату.** (Л. Толстой) 巴塔补充说,他并不看重钱,他是出于尊敬而为哈吉一穆拉特效劳的. **иметь честь**(接不定式)〈旧〉有幸. **Сим честь имею известить вас...**我荣幸地告知您……**к чести чьей** (**служит** 或 **послужит**)是……的功劳,是……的优点. **Одно не к чести служит ей: За лишних в год пятьсот рублей Сманить себя другими допустила.** (Грибоедов)她有一件事做得欠妥当:为了一年多挣500卢布,她另找了东家. **к чести чьей** (**следует, нужно**等)**сказать**谈到………值得称赞之处,应当说. **K чести героя нашего нужно сказать, что сердце у него было сострадательное.** (Гоголь)谈到我们主人公的优点,应当说,他是富有同情心的, **можно чести приписать** (旧,口语》可以认为是光彩的.**А какой у вас конь богатейший! вот уж точно можно чести приписать.** (Тургенев)您的马多么俊美!真可以增加光彩,**надо**(或**пора**) **и честь знать** 见 **знать**, **не в чести**〈旧〉不受欢迎;不受尊重. **Петькины книги нашлись в Сашиной комнате на этажерке. Должно быть, они были не в особенной чести, потому что стояли на самой нижней полке среди всякого хлама.** (Каверин)彼得卡的书在萨沙房间的书架上找到了,看来,这些书并不太受欢迎,因为书是放在最下一层乱七八糟的破烂儿堆里, **не отказать в чести сделать что** 不会推辞(用于请求、邀请的礼貌词语). **Я надеюсь, что ваше баронство не откажет нам в чести выпить с нами чашку чаю.** (Писемский)我相信男爵大人不会不赏光与我们共同品茶,**оказать** (或 **сделать**) **честь коMy**1)表示敬意, **Иди на свадьбу-то! Хозяева велят тебе идти, честь сделать.** (Л. Толстой)去参加婚礼吧!主人让你去,表示个敬意.2)〈旧〉赏光. **Приходи, честь сделай, погуторим.** (Шолохов)你赏个光,来吧,咱们聊聊天,**отдать честь** 1) **кому**行军礼. **Как смеешь отдавать честь без фуражки?** (Новиков-Прибой)你怎么能不戴制帽行军礼呢? 2) **кому**表示敬意,致敬. **Отправились в поле, где были расстреляны товарищи, отдали честь, последний долг, похоронили их в братских могилах.** (Фурманов)到同志们被枪杀的地方去,向他们致敬,为他们送葬,把他们埋在阵亡将士公墓.3) **чему**〈谑〉欣赏,喜欢. **Из французской кухни отдал он честь только руанской утке.** (Никулин)法国菜中他只欣赏鲁昂鸭. **пачкать** (或**ма-рать**) **честь мундира** 见 **мундир**. **поле чести**〈旧,雅)沙场,疆场. **Он свою кровь на поле чести пролил!**他曾经血洒疆场! **попасть** (或 **попасться**) **в честь** (**кому**或**к кому**)受到赏识,受到垂青,得到重视. **Попали в честь тогда Орловы.** (Пушкин)当时奥尔洛夫家族得宠,**послушать** (或 **согласиться**) **честью** 老实听命,遵命. **Не послушаешь честью возьмёт сзади за портки и выбьет одним духом из кабака.** (А. Н. Толстой) 要是你不乖乖从命,他就从你身后揪住裤子,一下子将你打出酒馆. **по чести**1)体面地,像样地. **Дети наши по чести жить хотят.** (Горький)我们的孩子们想像样地生活.2)好好地. **Шурка не жадный. Попроси по чести, и он уступит, хоть всё. Так нет, Яшка чужое зажилить хочет.** (Смирнов)舒尔卡并不悭吝,好言求他,他会让步的,甚至全部,可是雅什卡不这样,他想要赖着别人的东西不还. **по чести** (**сказать** 或**говоря**) [用作插入语]〈旧〉坦率地说. **Право, по чести вам говорю, теперь у меня денег нет.** (Сухово-Кобылин)说实话,我坦白地对您说,我现在没有钱. **приносить честь кому-чему**为………增光添彩, **просить честью** 好言相求. **Оставьте нас, я вас честью прошу. Вы меня выведете из терпения.** (А. Островский)离开我们吧,我好言求您,您真使我受不了.**(слишком) много чести кому, для чего**〈常用作讽〉不胜荣幸,不敢当,过奖————**Я, — надо правду вам сказать, — вас изучаю. Много чести.** (Полонский) “我,应该对您说实话,正在研究您……”“不胜荣幸. "**с честью**出色地,光荣地. **Шестая кавдивизия с честью выполнила свой долг.** (Вишневский)第六骑兵师出 4 <7202> 色地履行了自己的职责. **с честью выдерживать**(或**выносить** 等) **что**出色地经受住. **Все испытания выдержал с честью новый Бурко.** (Гарин)新的栗色马出色地经受住全部考验. **суд чести** 荣誉法庭(群众性法庭,审理有关损害名誉的纠纷,最初实行于军官之中). **Суды чести создаются для охранения достоинства и чести офицерского звания.** 建立荣誉法庭旨在维护军官称号的尊严与荣誉,**считать**(或**ставить** 等) **за честь** (**что**或接不定式)认为………是光荣的事. **Молодой Нахимов считал для себя за большую честь служить у Лазарева, на таком фрегате.** (Сергеев-Ценский)年轻的纳希莫夫认为,在拉扎列夫麾下这样的巡洋战船上服役是他莫大的光荣. **удостаивать чести кого** 同 **оказывать честь**. **честь и место кому**〈旧,现用作谑>请坐. **Добро пожаловать; честь и место, милости просим.** 欢迎;请坐,请. **честь имею** 或 **имею честь** 同 **честь имею кланяться**. **честь имею**或**имею честь** (**быть, пребывать, оставаться**等)〈旧〉谨启(信的结束语). **честь имею кланяться** 见 **кланяться**. **честь и хвала кому** 见 **хвала**. **честь мундира** 制服所代表的组织(或职业)的荣誉. **честь честью** 或 **честь по чести** 像样地,体面地,正经八百地. **Провожали его домашние честь по чести.** (Гайдар)家里的人正经八百地为他送行,**честью** 1) 好好地. **Не отдаст честью, просто за ворот возьму.** (А. Островский)他若是不好好交出来,我就强迫他交.2)像样地,体面地,正经地. **Я честию хотел покончить дело: К Собакину я сватов засылал.** (Мей)我想把事情办得体面,我曾打发媒人到索巴金家里去, **честь**², чту, чтёшь [未](及物)〈旧〉认为,把…看作. **А меня и за человека не чтёте?** (Невежин) 您甚至不把我当人看? **честь**³, чту, чтёшь [未](及物)〈旧〉读(同义**читать**). **честься**¹, чтётся [未] 〈旧〉 **честь**²的被动态. **честься**², чтётся [未]〈旧〉**честь**³的被动态. **чесунча**,- [阴] 同 **чесуча**. **чесунчовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **чесучовый**. **чесуча**,-á,-ú[阴]茧绸,柞丝绸, **скатерть из ~ и**柞丝绸桌布, **чесучовый**, -ая, -ое [形] **чесуча**的形容词.**~ое производство** 柞丝绸生产,|| 柞丝绸做的.**~ пиджак** 柞丝绸男上衣. **чёсывать**, -аю, -аешь [未](及物)挠,搔;梳. **чёт**,-а[阳]〈口语〉双数(反义 **нечёт**). **чёт и нечет** 猜单双数(一种游戏,猜对方手中之物为单数还是双数). **чета**¹, -ы [阴]切塔(旧时巴尔干半岛的游击队). **чета**², -ы [阴] ❶一对(指人或物);〈旧〉一双.**~ столбов** 一对柱子.**~ глаз**〈旧〉双眼. ||一对(多指夫妇), **супружеская ~**一对夫妻. **счастливая ~** 幸福的一对,一对佳偶. **молодая ~** 年轻夫妇. **Она сирота, её удочерила одна бездетная чета.** (Кононенко)她是孤儿,一对没有孩子的夫妇收养她做女儿了.❷[用作副词]**четой**〈旧〉一对对地,成双成对地. **Четой идут за стол рука с рукой.** (Пушкин)人们一对对手挽手地走到桌旁. ◇ **не чета кому-чему** 1)非……所能比,非…所能匹配. **Хорошая попалась мне девка! Смирная, весёлая, угодливая и умница! не мне чета.** (Шолохов)我遇上个好姑娘,她温顺,快活,殷勤,聪明!我配不上.**Мы с тобой и сказать-то толком ничего не сумеем. А старуха, умом не нам чета.** (Марков)你我连句话都说不到理上.老大娘论智慧可不是我们这一号人.**Ты посмотрел бы, какие у них города...не чета нашим деревушкам.** (Омулевский) 你最好看看,他们的城市是什么样的,那可不是我们这些小村子能比的.2)(与动词连用)和………大不一样. **Мы с покойником жили не вам чета: гораздо-таки полюбовнее.** (А. Островский)我和亡夫生活得和你们可大不相同:比你们恩爱多了。 **Четаев**, Николай Гурьевич切塔耶夫(1902—1959,苏联力学家). **четв.** — **четверть** 四分之一;一刻钟;俄石(俄国旧容量单位). **четверг**,-á[阳] 星期四. **Аня приехала в четверг вечером.** 阿尼娅星期四晚上到达. **В следующий четверг мы едем на экскурсию.** 下星期四我们去游览. **Мухин дежурит в ночь со среды на четверг.** 穆欣在星期三的夜里值班,|| 星期四举行的聚会、招待会、晚会,逢星期四举办的活动. **Здесь четверги у князя Лопухина; весь лучший город пляшет до пяти часов утра.** (А. Тургенев)此地星期四晚会通常在洛普欣公爵家举行,全市的上流人士跳舞直到清晨五时. **То же самое рассказывал кн. Дм. Владимирович Голицын на одном из своих литературных четвергов.** (М. Дмитр.) Д. В.戈利岑公爵在他的一次星期四文学日也讲过这件事.◇**после дождичка в четверг** 见 **дождичек**. **четверг ориентирования** 星期四定向越野比赛. **четверговый**, -ая, -ое [形]星期四的,每逢星期四的.**~ые вечера**(每逢)星期四晚会. **Удивлён крайне, что сегодня, получив от вас «Правду».. не получил четвергового «Невского Голоса».** (Ленин)我非常奇怪,今天收到您送来的《真理报》……没收到星期四的《涅瓦河之声》. **четвереньки**,нек, -нькам [复] ◇ **на четвереньках** (**идти, ползти, тащиться**等) 爬; (**стоять**)趴着(同义 **на карачках**). **Рядом парнишка разжигал костёр и, стоя на четвереньках, дул на огонь.** (Гладков)旁边一个小伙子在生篝火,正趴在地上吹火. **[Мужик] стал на четвереньки и так, на четвереньках, куда-то пополз.** (Л. Андреев)庄稼汉趴下来,就这么爬去了. **на четвереньки** (**стать, поставить, опуститься** 等)趴下,趴倒在地上,四肢着地(同义 **на карачки**). **Не в силах устоять на ногах, я опускаюсь на четвереньки.** (Билль-Белоцерковский)我站立不住,就趴倒在地上. **четверик**,-[阳] ❶俄斗(旧俄制体积单位,1俄斗=1/8俄担=26.239升).**~ obcá** 1俄斗燕麦. || 1/4俄亩(旧俄地积单位,=600平方俄丈).❷〈旧〉四套马车, **карета ~ÓM** 四匹马拉的轿车. **ездить на ~é**乘坐四套马车,❸(专〉(俄国17世纪建筑术中的)四角建筑.❹〈专〉包含四个单位的东西(如4普特的袋子,四支一包1俄磅重的蜡烛等). ❺〈行话》以4计数的东西. **Пробежал четверик (4 км).**跑了4公里.❻〈行话>数目为25或250的东西. **Четвериков**, Сергей Сергеевич 切特韦里科夫(1880-1959,苏联遗传学家). **четвериковый**, -ая, -ое [形] **четверик** 4解的形容词.**~ куль муки** 四普特一袋的面粉. **~ая свеча** 四支一包1俄磅重的蜡烛. **четверинки**, -нок [复]〈旧〉同 **четвереньки**. **четверить**, -рю,-ришь [未](及物)❶〈旧〉同 **четвертовать**.❷同 **учетверять**. **четвериться**, -рится [未]〈口语》变成4部分,看上去好像分成4个. **Портрет этот двоился, четверился в его глазах, и, наконец, ему чудилось, что все стены были увешаны этими ужасными портретами.** (Гоголь)这肖像在他眼前好像变成了两个、四个,最后他觉得四壁全挂满了这些吓人的肖像. **четверичный**, -ая, -ое [形]四进制的, **четвёрка**, -и, 复二-рок,-ркам [阴] ❶4(数目字). **написать ~y**写4. || 〈口语〉4路车,4线车.**автобус~**4路公共汽车.**сесть на ~у**乘4路车.||〈口语〉由4个人或物编成的小组.**~ бойцов** 战士四人小组. **Татаренко, вылетев во главе четвёрки самолётов, встретил семь «мессершмиттов»** (Н. Чуковский)塔塔连科率领四机编队起飞后,遭遇七架“梅塞施米特”飞机.❷(5分制中的)4分,良好. **поставить ~у**打4分. **получить ~у**得4分. **ответить на ~у**答题得4分. **сдать экзамен на ~у**考试成绩“良好”. **У меня только по афифметике четвёрка.** 我只有算术是4分.❸(纸牌中的)4. **~ пик**黑桃4.❹(套在一辆车上的)四匹马,四套马车. **запряжённая ~ой карета**套了四匹马的轿车. **Когда-то он был богатым помещиком и в город приезжал на отличной четвёрке.** (Короленко)他曾经是个富有的地主,经常乘坐上等的四套马车进城来.❺四桨小船. **приехать на ~e**乘四桨小船来.❻(某种计量单位的)1/4. || 四裁纸. <7203> 4 **напечатать в большую ~у**用大四裁纸印. || 〈旧〉1/4俄磅. **~ чаю** 1/4俄磅茶叶.❼<信息>80486型个人电脑. **апгрейдить ~у** 给486型个人电脑升级.❽〈口语〉日古利牌汽车的BA3-2104型. || BA3-2104型汽车, **четверник**, -а[阳](技〉十字接头,四通管接头;四通管. **четверной**, -ая, -бе[形]〈口语〉❶由四个相同或类似部分组成的. **Велосипеды встречаются и четверные.**自行车还可见到四座的. **Общество разделилось на четверные партии в вист.** (Гоголь)人们分成4人一伙儿,打惠斯特牌.❷四倍(大)的.**~ая цена** 四倍的价格. **Продавали билеты за четверную сумму.**把票卖到四倍的价格. **Ведь вы четверное своё жалованье тогда будете получать.**要知道,那时您将领到四倍的薪水.◇**Четверное согласие**〈史〉四国协约(第一次世界大战时英、法、俄、意结成的联盟,反对四国同盟). **Четверной союз**〈史〉四国同盟(第一次世界大战时德国、奥匈帝国、土耳其、保加利亚四国结成的联盟,反对四国协约). **четверня**,-й,复二-éù[阴]〈口语〉❶四套马车(同义 **четвёрка**). **запряжённая ~ ёй карета**四匹马拉的轿车. **Четверня рыжих подкатила к подъезду.** (Эртель) 一辆套着四匹枣红马的车来到大门口,❷[只用复数」四胞胎,四个孪生子, **четверо**, -ых [集合数词]四个(与表人的阳性或共性名词、只用复数的名词及人称代词的复数连用);四个人,**~друзей** 四个朋友. **~ сирот**四个孤儿,**~детей** 四个孩子,**~ рукавиц**四副手套.**~ суток**四昼夜.**~ часов**四块表,**~штаHÓB** 四条裤子.**~ чулок** 四双袜子. **Встретил четверых.** 遇到四个人, **Bcex саней было четверо.**总共有四副雪橇. **Hac было только четверо.** 我们只有四个人. **Все четверо всю ночь пересматривали винтовки, пистолеты, затравки, кремни.** (Л. Толстой)四个人又把步枪、短枪、起爆管、燧石枪机认真仔细地检查了一夜. **Ящики со снарядами брали по двое, а те, что потяжеле, — и по четверо.** (Фурманов)两个人抬一箱子弹,重的也有四个人抬的.◇3a **четверых** (есть, работать 等)顶四个人. **Он ел за четверых.**他一人吃四个人的饭,**по четверо** [用作副词]各四人, **четверо...** [复合词第一部]表示“四”,如 **четверодневный, четвероместный, четвероголосый**. **четверодневный**, -ая, -ое [形]〈文语〉四天的~ **отдых**四天的休息. **четвероевангелие**, -я[中]〈宗〉四福音书,四福音合编故事,四史合编. **четвероклассник**, -а [阳] (小学的)四年级学生. **четвероклассница**, -ы [阴] **четвероклассник**的女性. **четверокнижие**, -я[中]由四部分组成的书,四卷本书籍. **четверокурсник**, -а [阳](高等学校或专业学校)四年级学生. **четверокурсница**, -ы [阴] **четверокурсник** 的女性. **четверолапый**, -ая, -ое [形]四条腿的(指犬、猫、家畜)(同义 **четвероногий**). **четвероместный** [сн], -ая, -ое [形](有)四个座位的.**~ая карета** 四座轿式马车. **четвероногий**, -ая, -ое [形] ❶四足的,四条腿的.**~ое живоTHOE** 四足动物. **Собака-наш четвероногий друг.** 狗是我们有四条腿的朋友,|| 四条腿的(指家具), **~ая трибуна** 四条腿的讲台,❷ [用作名词] **четвероногое**, -020[中]四足动物.❸〈行话,谑,讽〉喝醉酒的, **четверорукий**, -ая, -ое [形] ❶(有)四只手的,**~ие чудовища** 四只手的怪物.❷[用作名词] **четверорукое**, -ого[中]四手动物(猿猴类的旧称). **четверостишие**, -я[中]四行诗. **четвероугольник**, -а[阳]〈旧〉同 **четырёхугольник**. **четвероугольный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 **четырёхугольный**. **четверохолмие**, -я[中]〈解〉四迭体. **четвёрочка**, -и [阴]〈口语〉 **четвёрка** 的表爱. **четвёрочник** [шн], -а[阳]〈口语〉四分生,四分的学生. **четвёрочница** [шн], -ы [阴] 〈口语〉 **четвёрочник** 的女性. **четвёрочный** [шн或чн], -ая, -ое [形] **четвёрка** 的形容词. **четвероюродный**, -ая, -ое [形]第四代亲戚的(同曾祖父或曾祖母的);远房的.**~ племянник** 远房侄子. **четвероякий**, -ая, -ое [形]可能有四种形式的, **~ выход из положения** 有四种可以摆脱困境的出路. **четвертак**, -а[阳] ❶〈旧〉 1/4卢布,25戈比;面值为25戈比的硬币或纸币.**ceребряный ~**25戈比银币.❷〈俗〉25卢布(纸币).❸〈口语》(载重量)25吨自卸汽车,25吨翻斗汽车.❹25米的一段距离(游泳运动员用语).❺〈谑〉四年级大学生(大学生用语). **четвертаковый**, -ая, -ое [形]〈旧〉❶(面值为)25戈比的.**~ая монета** 面值为25戈比的硬币. || (价值为)25戈比的.**~ая свеча** 25戈比一支的蜡烛. **четвертачок**, -чка[阳] **четвертак** 的指小. **четвертина**, -ы [阴]❶〈俗〉(物体的)四分之一.**~ туши**四分之一胴体.❷《专〉四开木,四分材.❸(旧时俄国)容量为1/4维德罗的容器, **четвертинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] ❶ **четвертина** 的指小; 同 **четвертина**. **~ бумаги** 纸张的四分之一,❷〈俗〉1/4升装瓶酒. **[Василий залпом опорожнил четвертинку, с отвычки ноги у него обмякли.** (Николаева)瓦西里一口气喝干四分之一升装瓶酒,由于不习惯他的两条腿都发软了.❸〈口语〉(宿舍房间里隔出的)四分之一居室. **четвертинный**, -ая, -ое [形] **четвертина** 的形容词. **четвертиночка**, -и[阴] **четвертинка** 2解的表爱. **четвертитонный**, -ая, -ое [形] 同 **четвертитоновый**. **ая музыка** 1/4 音音乐. **четвертитоновый**, -ая, -ое[形]《乐>1/4音的. **~ая система** 1/4 音体系. **~ая музыка** 1/4 音音乐. **четвертичник**,-a[阳]〈口语〉第四纪地质学家(职业用语). **четвертичный**, -ая, -ое [形]〈地质〉第四纪的.**~ период**第四纪,**~ые ископаемые** 第四纪矿物.**~ые отложения** 第四纪沉积. **четвёртка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]❶〈旧〉1/4部分.||《乐〉四分音符. || 1/4 俄磅装(指烟、茶叶等). **выкуривать по че в день** 一天抽一包1/4俄磅装的烟. || 四裁纸. **Рукопись эта писана на серой бумаге в четвёртку.** (А. Островский)这份手稿写在灰色的四裁纸上. **Лежала на столе четвёртка чистой бумаги.** 桌上放着干净的四裁纸. **четвертной**, -ая, -ое [形]❶相当于1/4部分的; **четверть** 3、4、6、7解的形容词. **~ая нота**四分音符.**~ая книга** 四开本的书.||〈旧〉面值为25卢布的.**~билет**面值为25卢布的银行券. **~ая ассигнация** (俄国1769-1848年间流通的)25卢布的纸币,1[用作名词] **четвертной**, -ого [阳]; **четвертная**, -ой [阴] 25卢布;面值为25卢布的银行券.||〈旧〉1/4维德罗装的(指瓶子). **~ая бутыль водки** —瓶1/4维德罗装的伏特加,|| [用作名词] **четвертная**, -ой [阴] 1/4维德罗(合3.1升);1/4维德罗装的瓶子.❷ **четверть** 2解的形容词. **~ые оценки** 学季成绩. **четвертование**, -я[中]肢解,分尸(中世纪的一种死刑,先砍掉四肢,然后砍头). **четвертовать**, -тую,-туешь; четвертованный [完,未](及物)肢解,分尸(中世纪的一种死刑). **четвертоваться**, -туется [未] **четвертовать** 的被动态. **четверток**, -тка[阳]〈旧〉同 **четверг**. **четвертушечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**четвертушка** 的指小表爱. **четвертушечный**, -ая, -ое [形] **четвертушка** 的形容词.**~ формат** 四裁的规格,四裁的幅面、 **четвертушка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]❶同 **четверть** 1解;**четвёртка** 的指小表爱.❷1/4升的瓶装伏特加. **четвёртый**, -ая, -ое [顺序数词]❶第四.**~ этаж** 第四层楼,四楼.**~ые сутки** 第四昼夜. **в ~ раз**第四次. **студент ~ого курса** 四年级大学生.**~ час**三点多钟. **получить - ую часть имущества** 得到1/4份财产,❷[用作名词] **четвёртая**, -ой [阴]四分之一. **одна ~ая** 四分之一. **три ~ых суммы** 款额的3/4.❸[用作插入语] **четвёртое**〈口语〉同**в-четвёртых**. **◇ Движение «Четвёртого мая»** (中国的)五四运动. **четвёртая венерическая болезнь**〈医〉第四性病. **чет-** <7204> 4 **вёртая власть** 第四权力(指新闻媒体). **четвёртая волна эмиграции** 【第四次移民浪潮(指20世纪80、90年代,苏联改革时期的)公民移居国外热. **четвёртая гамма** (某些欧洲国家市场上没有任何废弃物的)第四系列蔬菜. **Четвёртая республика** 法兰西第四共和国. **четвёртая стена** 第四面墙(指舞台与观众席之间的空间). **четвёртое измерение** 见 **измерение**. **четвёртое сословие**第四阶层(英国和美国指新闻界). **четвёртый исход** 第四次出国热, **четвёртый класс** 〈旧〉(客轮的)统舱,四等舱. **четвёртый мир** 第四世界(指处于较低发展阶段的部族). **четверть**,-и,复二-éǔ [阴] ❶四分之一.**~ века** 1/4 世纪,25年.**~ стоимости** 价值的1/4. **~ яблока**一个苹果的1/4. **Он очень редко показывался в уездном свете, потому что три четверти жизни проводил в лесу.** (Куприн)他很少在县城里的社交场合露面,因为一生的四分之三时间是在森林里度过的, || 一刻钟.**~часа**一刻钟.**~ двенадцатого**十一点一刻. **Без четверти шесть.** 差一刻六点. **Часы пробили четыре и одну четверть.** (Л. Толстой)钟打了四点一刻.❷学季(学年的四分之一). **первая ~**第一学季,**трудовая ~**劳动学季(指学年结束后中学生的生产实践).**отметка за ~**学季分,❸俄担(旧俄制体积单位,=8俄斗,约合210升).**~овсá** 1俄担燕麦,❹1/4维德罗(旧俄制液体容量单位,约合3升). || 1/4维德罗装的瓶子.❺1/4俄尺(旧俄制长度单位). **Первый снег выпал очень рано, в ночь на 8 сентября. И какой снег: на четверть.** (Мамин-Сибиряк)第一场雪下得很早,9月7日夜里下的,而且是多大的雪呀,有1/4俄尺厚,❻半俄顷(旧俄制土地面积单位,相当于30俄丈宽×40俄丈长).❼〈乐〉四分音符.❽(月亮的)象限, **первая ~**上弦, **последняя ~**下弦.❾(木工作业的)错口,凹缘. ◇ **в четверть силы** 〈口语〉不使出全力,不卖力气. **Где бы он ни был, всё делал с душой, не в четверть силы.** 他不论在哪里,干什么都用心,而不是只出一半力气 **четвертьволновый**, -ая, -ое [形]四分之一波(长)的. **четвертьмиллионный**, -ая, -oe[形]25万人口的. **четвертьоборота**,-a [阳] 1/4圈. **Почему-то машина не завелась с привычного четвертьоборота ключа в замке зажигания.** 不知为什么钥匙在点火开关里习惯地转了1/4圈后汽车并没有发动起来, **четвертьтональный**, -ая, -ое [形]◇ **четвертьтональная музыка** 1/4 音音乐. **четвертьфинал**, -а[阳]《运动》半复赛,1/4决赛. **выйти в ~**获得半复赛权. **в ~е встретиться с какой-л. командой** 在半决赛中与………队相遇. **четвертьфиналист**, -а[阳] 四分之一决赛选手,获得半决赛权的运动员,获得半决赛权的运动队, **четвертьфинальный**, -ая, -ое [形](运动〉 **четвертьфинал** 的形容词.**~ые состязания** 半决赛. **~ая встреча команд** 运动队的半复赛. **чети**, -ей [复]切奇(16—17世纪俄国主管某些地区的财政和酒税的中央国家机关). **четий**, -ья, -ьe [形]〈古,宗〉指定诵读的.**~ьи минеи** 日读月书. **чётка**, -и [阴]〈旧,口语〉偶数,双数. **чётки**, ток,-ткам [复](一串)念珠,数珠. **янтарные ~** 琥珀念珠. **перебирать ~**数念珠. **чёткий**, -ая, -ое; чёток, четка, чётко; чётче [形] ❶节奏分明的,清楚的,整齐的(指动作).**~war**清楚的步伐. **Bce движения его были чётки, резки и уверены.** (Ушаков)他的所有动作干净利落,充满信心,❷清晰的,看得清楚的(同义 **отчётливый**). **~ая панорама**清楚的全景,**~ое изображение** 清晰图像. **Высоко стоит луна. Тени елей резки, чётки.** (Бунин) 明月高悬,云杉的阴影轮廓分明,|| 容易辨认的(同义 **разборчивый**). **~ почерк**清晰可辨的笔迹. **~ая надпись** 容易辨认的题词.❸听得清楚的(指声音).**~ие удары колокола** 清晰的钟声,|| 口齿清楚、吐字分明的(同义 **ясный, внятный**). **~ голос**清楚的说话声音.**~ая дикция** 吐字清楚.❹准确的,明确的,确切的,精确的(同义**точный**, ясный). **~ое изложение** 准确的叙述. **~ая речь** 明确的言语.**~ая формулировка**确切的措辞;精确的定义,**~ое распределение обязанностей** 明确的职责分工.❺(组织得)井井有条的,有条不紊的.**~ая работа** 井井有条的工作. **~ режим занятий** 有条不紊的学习制度,|| 认真(贯彻)的,准确(执行)的,**~ое исполнение всех распоряжений** 一丝不苟执行各项指令.❻〈褒〉极好的,漂亮的,非常好的,非常好看的,十分出色的(青年用语). **~ свитер** 漂亮的高领套头绒线衫.**~ фильм** 非常好看的影片,十分出色的影片. **чётко**; чётче [副] ❶ **чёткий**的副词.**~ произносить слова** 吐字清楚. **Тетрадь написана чётко.** 笔记本记得清晰. **B тишине чётко тикали ходики.** (Ажаев)寂静中挂钟发出清晰的滴答声. **И без неё [луны каждый предмет чётко виднелся в полусветлом... сумраке.** (Тургенев) 即使没有月光,在半明半暗的暮色中样样东西也都清晰可见,**Начальник строительства подробно и чётко рассказал о конфликте между Беридзе и Грубским.** (Ажаев)工地主任详尽准确地讲述了别里泽和格鲁布斯基之间发生冲突的经过.||〈俗〉一定,肯定(同义**обязательно, наверняка**).❷出色地(青年用语). **чёткость**, -и [阴] **чёткий** 的名词,**~движений** 动作干净利落.**~ произношения** 发音清晰,**~ работы** 工作的条理性,工作有条不紊, **Берег уплывал, теряя чёткость очертаний.** (Новиков-Прибой)海岸渐渐远去,轮廓越来越模糊不清了。 **чёт-нечет**, -а[阳]〈数>奇偶. **четник**, -а [阳]〈史〉切塔队员(旧时巴尔干半岛的游击队员). **чётно-нечётный**, -ая, -ое [形]偶(数)一奇(数)的. **чётность**, -и[阴]❶〈数>偶数性.**~ чисел**数的偶数性,❷〈理〉宇称. **чётно-чётный**, -ая, -ое [形]偶(数)一偶(数)的. **чётный**, -ая, -ое [形]偶数的(反义**нечётный**). **~ые числа** 偶数,双数.|| 双数的. **по ~ым дням** 每逢双日. **четтертон-компаунд**, -а [阳]恰特顿化合物(一种绝缘材料). **Четумаль**, -я[阳]切图马尔(墨西哥城市).88°18′W, 18°30′N.[印第安语] **четушка**, -и, 复二-шек,-шкам [阴] 同 **четвертинка**. **чётче**. 见 **чёткий, чётко**. **четыре**, четырёх, четырём, четырьмя, о четырёх [数量数词]❶四(指数目). **Дважды два четыре.** 二乘二得四, || 四个(指数量),**~6pára**四个兄弟.**~ десятка** 四十. **три-черыре слова**三四句话. **домик в ~ комнатки** 有4间小屋的小房, **петь в ~ голоса** 四声部合唱. ❷同 **четвёрка** 2解. **учиться на ~**学习得4分,学习良好.**Профессор поставил мне четыре.** 教授给我打了4分. **По домашним сочинениям всегда стояло не меньше четырёх с плюсом.** (Каверин)家庭作业作文分总是不低于4加. ◇ **в четырёх стенах сидеть** (或**жить**等)见 **стена**. **играть в четыре руки** 见 **рука**. **идти** (或**убираться** 等) **на все четыре ветра** 同 **идти на все четыре стороны** (见**сторона**). **идти** (或**отправляться, убираться**等) **на все четыре стороны** 见 **сторона**. **как дважды два (четыре)** 见 **дважды**. **между** (或**меж**) **четырёх глаз**〈旧〉两人面对面地,两个人单独地. **Представиться нужно поодиночке, да между четырёх глаз.** (Гоголь)应当一个人一个人分别去参见,两个人面对面地单独交谈.◇**четыре звезды** 《商》四星级(指旅馆、饭店的等级). **четыре...** [复合词第一部]〈旧,文语〉同 **четырёх....** 如 **четыреугольник, четыреугольный**. **четыредневный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **четырёхдневный**. **четырежды** [副] ❶四次.**~ орденоносный завод** 四次荣获勋章的工厂. **Старик Ананий четырежды стукнул пальцем по столу.** (Горький)阿纳尼老人用手指在桌上敲了四下.❷乘以四. **Четырежды пять двадцать.** 五乘四得二十. **четыремесячный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **четырёхмесячный**. <7205> 4 **четыреста**, четырёхсот, четырёмстам, четырьмястами, о четырёхcmáx[数量数词]四百(指数目). **~ тысяч** 40万. **Четыреста делится на пять без остатка.** 400可被5整除,|| 四百个(指数量). **~ рублей** 400卢布.**~ граммов хлеба** 400克面包. **около четырёхсот вёрст**约400俄里, **четырестопный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **четырёхстопный**. **четыреугольник**, -а[阳] 同 **четырёхугольник**. **четыреугольный**, -ая, -ое [形] 同 **четырёхугольный**. **четырёх...** [复合词第一部]❶表示“具有四个同样特征或四个相同物体的”,如 **четырёхколёсный, четырёхконфорочный**.❷“由四部分构成的”、“含四个度量单位的”,如**четырёхдюймовый, четырёхметровый, четырёхтомный**. **четырёхадресный**, -ая, -ое[形]四地址的. **четырёхактный**, -ая, -ое [形]四幕的, **четырёхатомный**, -ая, -ое [形]四原子的, **четырёхбалльный**, -ая, -ое [形]四级的(指风力、地震等). **четырёхборье**, -я[中]全能四项(女子竞技体操). **четырёхвалентный**, -ая, -ое[形]四价的。 **четырёхвалковый**, -ая, -ое [形] ◇ **четырёхвалковый стан** 四辊式轧机. **четырёхвахтовый**, -ая, -ое[形]四班制的.**~ая бригада** 班制生产队. **четырёхведёрный**, -ая, -ое [形]容量为4维德罗的. **четырёхвёрстный** [сн], -ая, -ое [形] ❶4俄里长的.❷比例为1英寸表示4俄里的(指地图). **~ая карта** 比例尺为1(英寸):4(俄里)的地图. **четырёхвершковый**, -ая, -ое [形](旧俄制)2俄尺4俄寸高的(指马). **четырёхвесельный**或〈口语〉 **четырёхвёсельный**, -ая, -ое [形]四桨的.**~баркас** 四桨大舢板. **четырёхглавый**, -ая, -ое [形]有四个头的;有四个圆顶的,**~ая церковь** 有四个圆顶的教堂, **четырёхглазка**, -и,复二-30к,-зкам [阴]〈动〉四眼鱼;[复]四眼鱼属(Anableps). **четырёхглазый**, -ая, -ое [形]《粗俗〉四眼的(戴眼镜的). **четырёхгодичник**, -а [阳]〈口语〉受过四年教育的人. **четырёхгодичный**, -ая, -ое [形]❶(持续)四年的. **~ курс обучения** 四年制课程,|| 供四年用的.**~ запас продовольствия** 四年的粮食储备. **четырёхгодовалый**, -ая, -ое [形] 同 **четырёхлетний**. **~ ребёнок** 四岁的小孩儿, **четырёхголосие**, -я[中]四声部. **четырёхголосный**, -ая, -ое [形]四(声)部的.**~ xop** 四部合唱. **~ая песня** 四部和声曲. **~ое сложение** 四部和声,**~ая фуга** 四部赋格曲. **четырёхгорелочный**, -ая, -ое[形]四燃烧器的,四个炉眼的(指煤气炉). **Этот четырёхгорелочный бытовой прибор предназначен для приготовления пищи, подогрева воды, сушки продуктов и посуды.** 这个四炉眼的生活用具是用来做饭、烧水、烘干食品及餐具的. **четырёхгранник**, -а[阳]四面体. **четырёхгранный**, -ая, -ое[形]四方的,四棱的,四面的.**~ штык** 四棱(形)枪刺**~6pyc**四面方材. **четырёхдверный**, -ая, -ое [形]四门的(指轿车). **четырёхдвигательный**, -ая, -ое [形]四发动机的. **четырёхдневка**, -и[阴]〈口语〉(一周)四日工作制, **четырёхдневный**, -ая, -ое[形]❶(持续)四天的. **~ поход**四天的行军.**~ая остановка** 四天的逗留,**дать ~ отдых армии** 给军队四天休息,|| 供四天用的.**~ запас продовольствия** 四天的粮食储备. **четырёхдольный**, -ая, -ое [形]四部分(组成)的. **четырёхдорожечный**, -ая, -oe[形]四声道的,四声迹的,**~ая (магнитная) лента** 四声道(磁)带. **~ магнитофон** 四声迹磁带录音机. **четырёхжаберный**, -ая, -ое [形]❶四鳃的,❷[用作名词] **четырёхжаберные**, -ых [复]〈动〉四鳃亚纲(Tetrabranchia). **четырёхжильный**, -ая, -ое [形]四芯的. **четырёхзамещённый**, -ая, -ое [形]四(取)代的,四置换的. **четырёхзаходный**, -ая, -ое [形]四线的(指螺旋). **четырёхзвёздный** [зн], -ая, -ое [形] 同 **четырёхзвёздочный**. **четырёхзвёздный генерал**(美国)四星将军, **четырёхзвёздочный**, -ая, -оe[形]四星级的. **~ая гостиница** 四星级旅馆. **четырёхзвенка**, -и[阴]〈口语〉四级管理(制). **четырёхзвенник**, -а [阳](机〉四杆机构. **четырёхзначный**, -ая, -ое [形]四值的;四位数的, **четырёхзуб**, -a[阳]〈动〉鲀,河豚;[复]魨科(Tetraodontidae). **четырёхкилометровый**, -ая, -ое[形]四公里长的. **четырёхклассный**, -ая, -ое [形] ❶有四个年级的, **сельская ~ая школа** 有四个年级的乡村学校,❷四年级文化程度的,**~ое образование** 四年级文化程度. **четырёхколёска**, -и[阴]〈口语〉四轮车. **четырёхколёсник**, -а [阳]〈口语〉四轮摩托车(职业用语). **четырёхколёсный**, -ая, -ое [形]四轮的. **четырёхкомпонентный**, -ая, -ое [形]四元的,四组分的. **четырёхконечный**, -ая, -оe[形](有)四端的,(有)四个尖的. **четырёхкопеечный**, -ая, -оe[形](价值为)4戈比的,**~ая марка** 4戈比的邮票,**~ая булка** 4戈比的面包. **четырёхкрасочный**, -ая, -ое[形]❶用四色印制的.**~ая репродукция** 四色复制品,❷能印制四色的.**~ая машина** 四色印刷机. **четырёхкратно**[副]四次. **четырёхкратный**, -ая, -ое [形]❶(进行)四次的,(重复)四回的. **~ая дойка** 四次挤奶. **~ отказ** 拒绝四次. || 四倍的.**~ запас горючего**四倍的燃料储备. **в ~ом размере** 四倍. **четырёхкруговой**, -ая, -бе[形]四循环的,四轮的(指体育竞赛). **~ турнир** 四轮循环赛. **четырёхкубовой**, -ая, -бе[形]四立方米的. **четырёхладейный**, -ая, -ое [形](国际象棋中)四车(并存)的(职业用语). **Возник четырёхладейный эндшпиль.** 下成了四车残局。 **четырёхлетие**, -я[中]❶四年. **~ со дня издания книги** 书出版四年,四周年(纪念).**~ завода** 建厂四周年. **Праздновали четырёхлетие супружества Владимира и Марии Щербаковых.** (Вяземский)庆祝谢尔巴科夫夫妇弗拉基米尔和玛丽亚结婚四周年. **четырёхлетка**. 见 **четырёхлеток**. **четырёхлетний**, -яя, -ее [形]❶(持续)四年的. **~яя разлука** 别离四年,**~cpok**四年期限.||(过去)四年的.**~ юбилей** 四周年纪念,❷四岁的.**~ сын**四岁的儿子, **четырёхлеток**, -тка [阳] 或 **четырёхлетка**, -и [阴]〈口语〉❶四岁的孩子;四岁的动物;四年的植物, **корова-четырёхлетка** 四岁的奶牛, **бык-четырёхлеток** 四岁的公牛,**груша-четырёхлетка**四年的梨树. **ясень-четырёхлеток** 四年的梣树. **Среди игравших детей преобладали четырёхлетки.** 玩耍的孩子中多数是四岁的. **За всё существование завода ещё не было такого четырёхлетка в гарденинских конюшнях.** (Эртель)自建场以来,加尔杰宁的马厩里还没有过这样的四岁口马.❷[只用 **четырёхлетка**] 四年期限的事物. **школа-четырёхлетка** 四年制学校. **четырёхлетье**, -я[中] 同 **четырёхлетие** 1 解. **четырёхлистный** [сн], -ая, -ое [形]〈数〉四叶的. **четырёхлитровый**, -ая, -ое [形]容量为四升的,四升装的. **четырёхлицевой**, -ая, -бе[形](有)四个正面的.**~ пояс**有四个正面的腰带. **четырёхлопастный** [сн], -ая, -oe[形]四叶的. **четырёхлучевой**, -ая, -ое [形]四射的.**~ые губки**〈动〉四轴目(Tetraxonida). **~ые кораллы**〈古生物〉四射珊瑚亚纲(Tetracorallia). **четырёхмерный**, -ая, -ое [形]《数〉四维的,四度的. <7206> 4 **четырёхместный** [сн], -ая, -оe[形]四座的,有四个席位的.**~ое купе** 四人包房.**~ая карета** 四座轿式马车. **четырёхмесячный**, -ая, -ое [形]❶(持续)四个月的.**~ая беременность** 妊娠四个月.**~ая забастовка** 四个月罢工.**отпуск** 四个月的假期,|| 供四个月用的.**~ запас продовольствия** 四个月的粮食储备.**~ план**四个月的计划.②(年龄)四个月的.**~ ребёнок**四个月的婴儿. **четырёхметровый**, -ая, -ое [形]四米的. **четырёхмиллионный**, -ая, -оe[形]四百万的. **четырёхминутный**, -ая, -ое [形](持续)四分钟的. **четырёхмоторный**, -ая, -ое[形]四发动机的. **четырёхногий**, -ая, -ое [形]四条腿的. **четырёхокись**,-u[阴]〈化〉四氧化物.**~ осмия** 锇酸酐,四氧化饿,氧化锇. **четырёхорудийный**, -ая, -оe[形]有四门炮的, **четырёхосник**, -а[阳] 四轴车(指火车车厢), **четырёхосновный**, -ая, -ое [形]〈化〉四元的,四(碱)价的;四代的, **четырёхосный**, -ая, -ое [形] (有)四轴的.**~ вагон** 四轴车(厢). **четырёхпалубный**, -ая, -ое [形](有)四层甲板的.**~ теплоход**四甲板内燃机船, **четырёхпалый**, -ая, -ое [形] 四指的;四趾的.**~ая рука** 四指的手. **У этой птицы ноги четырёхпалые.** 这鸟的爪是四趾. **четырёхпанельный**, -ая, -ое[形]四板的,四盘的, **четырёхпартийный**, -ая, -ое [形]四党联合的,四党合作的, **четырёхпозиционный**, -ая, -ое [形]四工位的,**резцовая ~ая головка** 四工位刀架,方刀架. **четырёхполоска**,-u[阴]四版的报纸(职业用语). **четырёхполосный**, -ая, -ое [形]四车道的.**~oе движение** 四车道运行,**~ая магистраль** 四车道干线. **четырёхполье**, -я[中]四区轮作(制). **четырёхпольный**, -ая, -ое [形] **четырёхполье** 的形容词.**~ севооборот** 四区轮作(制). **четырёхполюсник**, -а[阳]四端网络. **симметричный ~** 对称四端网络. **взаимный ~** 可逆四端网络. **четырёхполюсный**, -ая, -ое [形]四极的,四端的.**~ магнит** 四极磁体. **четырёхпредельный**, -ая, -oe[形]〈测〉四量程的, **четырёхпроводный**, -ая, -ое [形]四线的. **четырёхпрограммный**, -ая, -ое[形](有)四套节目的.**~oe телевещание** 四套节目电视广播. **четырёхпроцентный**, -ая, -ое [形]百分之四的,四个百分点的. **четырёхпутье**, -я[中]〈史〉四艺(中世纪世俗教学七科中的后四科:算术、几何、音乐、天文). **четырёхразрядный**, -ая, -ое [形]四位的.**~oe слово**〈信息〉四位字。 **четырёхрамочный**, -ая, -ое[形]四框架的,四支架的, **четырёхрогий**, -ая, -ое [形] (有)四角的. **антилопа ~ая** 四角羚(Tetracerus quadricornis). **бычок ~**四角大杜父鱼(Myoxocephalus quadricornis). **четырёхрублёвый**, -ая, -ое [形](价值)4卢布的, **четырёхручие**, -я[中](钢琴)四手联奏, **четырёхручный**, -ая, -ое [形]四手联弹的(指乐曲).**~ые пьесы** 四手联弹乐曲.**~ое исполнение** 四手联弹. **четырёхрядный**, -ая, -ое [形]四行的,四排的,**~ая сажалка** 四行种植机. || 四车道的(同义 **четырёхполосный**). **~ое шоссе** 四车道公路. **четырёхсекционный**, -ая, -ое [形]四节的.**~ локомотив** 四节机车. **четырёхсерийный**, -ая, -ое [形]四集的(指影片、电视片等),**~ телефильм**四集电视片, **четырёхскатный**, -ая, -ое [形]有四坡面的.**~ая крыша**四坡屋顶. **четырёхсложный**, -ая, -ое [形]四音节的.**~ое слово** 四音节词. **четырёхслойный**, -ая, -ое [形]有四层的, **четырёхсменка**, -и[阴]〈口语〉四班制,四班倒的工作,分成四班的工作, **четырёхсотенный**, -ая, -ое [形]〈口语)(价值)400卢布的, **четырёхсотлетие**, -я[中] ❶400年.**~ со дня основания города** 建市400年.❷400周年(纪念). **~ сражения** 战役400周年. **четырёхсотлетний**, яя, -ее[形]❶400年的, **период истории** 历史上的400年,❷400周年(纪念)的.**~яя годовщина города** 建市400年纪念日, **четырёхсотметровик**, -[阳]400米赛跑运动员, **четырёхсотметровый**, -ая, -oe[形]400米的. **четырёхсотрублёвый**, -ая, -oe[形](面额为)400卢布的;(价值)400卢布的。 **четырёхсоттонный**, -ая, -ое [形]400吨的, **четырёхсотметровик**, -4[阳] 400米赛跑运动员. **четырёхсотчеловечный**, -ая, -ое[形]400人的, **четырёхсотый**, -ая, -ое [顺序数词]第四百.**~ номер** 第400号. **четырёхстенный**, -ая, -ое [形](有)四壁的,(有)四堵墙的, **четырёхстоечный**, -ая, -ое [形]四支柱的,四杆的, **четырёхстопный**, -ая, -ое [形]〈文学)四音步的.**~ стих**四音步诗. **четырёхсторонний**, -яя, -ее [形]❶有四面的;从四个方面配置的,从四个方面进行的.**~яя колоннада** 四围柱廊、❷有四方面参加的**~пакт**四方公约, **четырёхсторонник**, -а [阳]四边形, **четырёхструнный**, -ая, -ое [形]《乐》四弦的、 **четырёхступенчатость**, -и [阴]有四个阶段,分四级. **четырёхтактный**, -ая, -ое [形]❶《乐〉四小节的,四拍的,**~ая пауза** 四分休止(符).❷《技〉四冲程的,四行程的,**~ двигатель** 四行程发动机,四冲程发动机, **четырёхтактовый**, -ая, -ое [形] 同 **четырёхтактный** 1 解. **четырёхтомник**, -а[阳]四卷集, **четырёхтомный**, -ая, -ое [形](有)四卷的. **четырёхтонный**, -ая, -ое [形]4吨重的,**~ые кондиционеры**4吨重的空气调节器, **четырёхтысячник**, -а [阳]完成四千单位任务量的先进生产者. **клуб ~ов**每头牛年挤奶四千升先进工作者俱乐部, **четырёхтысячница**, -ы [阴]每头牛年挤奶量达四千升的挤奶女工. **четырёхтысячный**, -ая, -ое. ❶[顺序数词]第四千.❷[形]四千人(组成)的.**~ отряд**四千人的部队,❸[形]〈口语〉(价值)4000卢布的. **~ая дача** 4000卢布的别墅, **четырёхугольник**, -а [阳] ❶四边形,四角形、❷(口语〉党、政、工、青四方面的领导人。 **четырёхугольный**, -ая, -ое [形](有)四角的,四边形的,**~ая клумба** 四边形花坛,**~ая площадка** 四边形场地. **четырёхфазный**, -ая, -ое [形] 四相的. **четырёххлористый**, -ая, -ое [形]四氯化的.**~ углерод**四氯化碳, **четырёхходовой**, -ая, -бе[形]四(通)路的. **четырёхцветный**, -ая, -ое [形]❶(有)四色的,**~ая радуга** 四色彩虹.❷(印〉用四色印出彩色的,**~ая печать** 四色印刷. **четырёхцилиндровый**, -ая, -ое[形]四汽缸的,四缸(发动机)的. **четырёхчасовой**, -ая, -бе[形]❶四小时的,四个钟头的.**~ промежуток** 四小时的间隔.❷〈口语〉(清晨或下午)四点钟的. **~ поезд**四点的火车. **четырёхчастёвка**,-и[阴]四部舞蹈结构. **четырёхчастный** [сн], -ая, -оe[形]四部分的. **четырёхчлен**,-а[阳]四项式。 **четырёхчленный**, -ая, -ое [形]❶由四个成分组成的.**~ период** 由四个句子组成的圆周句.❷(数〉四项(式)的. **четырёхшпиндельный**, -ая, -oe[形]四轴的. **четырёхъярусный**, -ая, -ое [形]四层的. <7207> 4 **четырёхэлементный**, -ая, -ое [形] (有)四个组成部分的,有四要素的,有四元素的. **четырёхэтажка**, -и,复二-жек,-жкам [阴] 四层楼房, **четырёхэтажный**, -ая, -ое [形]有四层楼的;四层楼高的.**~ дом** 四层楼房. **~ая стена** 四层楼高的墙, **четырёхюродный**, -ая, -ое [形]同高祖的;同外高祖的;堂的;表的. **четырёшка**, -u [阴]四室一套的住房,四个房间的住宅(房地产经纪人用语). **четырнадцатиламповый**, -ая, -ое [形]十四灯的;有十四支电子管的, **четырнадцатилетие**, -я[中]❶十四年,❷十四周年(纪念). **четырнадцатилетний**, -яя, -ee[形]❶(持续)十四年的.❷十四岁的. **четырнадцатиэтажный**, -ая, -ое [形]十四层(楼)的, **четырнадцатый**, -ая, -ое [顺序数词]第十四.**~ое января** 1月14日. **~ номер трамвая** 14路电车. **четырнадцать**,-и [数量数词]十四(指数目). **Дважды семь-четырнадцать.** 二七一十四. || 十四个(指数量).**~ рублей** 14 卢布, **четь**,-и [阴]〈旧,俗〉❶同 **четверть** 1 解. **Земли у них десятина с четью.**他们的土地有一又四分之一俄顷.❷同 **четверть** 3、4、5、6解. **четья**, -и [阴]◇ **«Четьи-Минеи»** «**Великие Четьи-Минеи**»〈宗》《每月读物》(按教会纪念每个“圣徒”的日子逐月编写的圣徒传汇编). **четья-минея**, четьи-минеи [阴](东正教教堂)日读(圣徒传)月书. **Чех**,-a[阳]捷赫(传说中的捷克人祖先,列赫和鲁斯的兄弟). **Чех**, Сватоплук捷赫(Svatopluk Čech, 1864-1908,捷克作家). **Чех**, Эдуард 切赫(Eduard Čech,1893—1960,捷克数学家). **Чех**. - **Чехия** 捷克. **Чех**. **Чехов А. П.** A. II.契诃夫(作家). **чех**. 见 **чехи** 2. **чехарда**, -ы [阴]❶跳马(一种游戏,参加者依次从弯腰站着或者地趴着的伙伴们身上跳过去), **играть в ~у**玩跳马游戏.❷《转,口语〉(造成混乱的)频繁变动. **министерская ~**内阁迭次更换. **В Петербурге была «чехарда», начальство менялось нередко.** (Шишков)彼得堡在搞“走马灯”,长官不断更换. **Сегодня автоматическая линия, завтра пескодувки, послезавтра новый цех... В чехарде и в сутолоке не заметно, а оглянешься сколько всё-таки сделано.** (Николаева)今天安自动线,明天搞喷砂机,后天建新车间………在这种频繁变动和忙忙碌碌之中并不觉得怎么样,可是回头一看,毕竟还是干成了多少事啊. **чехвал**, -а [阳]〈俗,方〉好说大话的人,好吹牛皮的人(同义 **хвастун**). **чехвалиться**, -люсь, -лишься [未]〈俗,方〉说大话,吹牛皮(同义 **хвастаться, тщеславиться**). **чехвальство**, -a[中]〈俗,方〉说大话,吹牛皮(同义 **хвастовство, фанфаронство**). **чехвостить**, -бощу, -остишь [未] 同 **чихвостить**. **чехи**¹,-06 [复](单**чех**, -а [阳]; **чешка**, -и,复 **чешки**, -шек,-шкам [阴])捷克人. **чехи**²,-06[复](单**чех**,-a[阳])〈口语〉车臣分裂分子;车臣恐怖分子, **Чехия**, -и[阴](欧洲)捷克.15° 00′ E, 49° 50′ N.[捷克语 Cechy] **чехление**, -я[中]盖蒙布,套布套, **чехлик**, -а[阳]〈口语〉**чехол**的指小.◇**чехлик корня**〈植〉根冠. **чехлить**, -лю, -лишь [未] ❶(完 **зачехлить**) (及物)〈专〉套上罩,罩上套子,盖蒙布.**~ орудия** 套上炮衣.❷〈谑)穿上衣服(青年用语). **чехлиться**, -люсь, -лишься [未] 同 **чехлить**. **чехловидность**, -и [阴] 〈植〉香柱病. **чехловидный**, -ая, -ое [形] **чехловидность**的形容词.**~ая болезнь** 香柱病. **чехлоноска**, -и,复二-сок, -скам [阴]〈动〉鞘蛾;[复]鞘蛾科(Coleophoridae). **чехнар**, -а或 **чехнарь**, -я[阳] ❶茶,浓茶(青年用语).❷香肠(青年用语). **чехнарить**,-рю,-ришь [未]喝茶(青年用语). **Чехов**, Антон Павлович 契诃夫(1860-1904,俄国作家,彼得堡科学院名誉院士). **Чехов**, Михайл Александрович 契诃夫(1891—1955,俄国演员、导演). **Чехов**, Николай Владимирович契诃夫(1865-1947,苏联教育家). **Чехов**,-а[阳]❶契诃夫(俄罗斯城市).142°00′E, 47°28′N.❷契诃夫(俄罗斯城市).37°30′E, 55°07′Ν. **чеховед**, -а[阳]研究契诃夫作品的专家,契诃夫专家, **Чеховице-Дзедзице** [不变,阳]切霍维采—杰济采(波兰城市).19°00′E,49°54′N. [波兰语 Czechowice-Dziedzice] **чеховский**, -ая, -ое [形] **Чехов** 的形容词. **чехол**,-хла [阳]套,罩. **брезентовые чехлы** 帆布套. **кожаные чехлы** 皮套. **мебель в чехлах** 带套的家具. **ружьё в чехле** 套着枪衣的枪. **Чехлы с орудий сняты.** 炮衣已经取下. || 衬裙. **розовый ~**粉红色的衬裙.||(大檐帽的)帽罩,帽套. **фуражка с белым чехломM** 带白色帽罩的制服帽, **чехольный**, -ая, -ое [形]做罩用的,做套子用的.**~ое полотHÓ** 做罩子用的布, **~ брезент** 做套子用的帆布. **чехольчик**, -а [阳] **чехол** 的指小, **Чехонин**, Сергей Васильевич 切霍宁(1878-1936,俄国画家). **чехонь**,-и[阴]〈动〉欧飘鱼(Pelecus cultratus). **чехосл.** — **чехословацкий** 捷克斯洛伐克的, **Чехословакия**, -и [阴](欧洲)捷克斯洛伐克,[捷克语 Ceskoslovensko] **Чехословацкая Социалистическая Республика**(欧洲)捷克斯洛伐克社会主义共和国,[捷克语 Ceskoslovenská Socialistická Republika] **чехословацкий**, -ая, -ое [形] **Чехословакия** 的形容词, **чехословацко-болгарский**, -ая, -ое [形]捷克斯洛伐克——保加利亚的. **Чехословацко-болгарский договор** (1968年)捷克斯洛伐克保加利亚条约, **чехословацко-венгерский**, -ая, -ое [形] 捷克斯洛伐克一匈牙利的. **Чехословацко-венгерский договор** (1968年)捷克斯洛伐克匈牙利条约, **чехословацко-немецкий**, -ая, -ое [形] 捷克斯洛伐克——德国的. **чехословацко-польский**, -ая, -ое[形]捷克斯洛伐克——波兰的. **Чехословацко-польский договор** (1967年)捷克斯洛伐克波兰条约, **чехословацко-российский**, -ая, -ое [形] 捷克斯洛伐克——俄罗斯的. **чехословацко-румынский**, -ая, -ое [形]捷克斯洛伐克——罗马尼亚的. **Чехословацко-румынский договор** (1948年)捷克斯洛伐克罗马尼亚条约。 **чехословацко-советский** [цк], -ая, -ое [形] 捷克斯洛伐克—苏联的. **чехофобия**,-u[阴]仇视捷克人,仇视捷克, **чечевица**¹, -ы [阴]❶〈植〉兵豆;兵豆属(Lens). **~ обыкновенная** 兵豆,滨豆(L. culinaris). ❷ [集]兵豆,滨豆(指果实).❸(理》透镜. ◇**за чечевицу** 或 **за горшок чечевицы** (продать, уступить等)同**за чечевичную похлебку** (见 **чечевичный**). **чечевица**², -ы [阴]〈动〉朱雀;[复]朱雀属(Carpodacus). **~ большая** 大朱雀(C.rubicilla). **~ обыкновенная** 朱雀(C. erythrinus). **~ сибирская** 北朱雀(C. roseus). **чечевицеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]荚状的.**~ые облака** 荚状云, **чечевичка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] ❶ **чечевица** 1解的指 <7208> 4 小.❷一粒兵豆,一粒滨豆.❸〈植〉皮孔. **чечевичный**, -ая, -ое [形] **чечевица** 1.2解的形容词,**~ стебель** 兵豆茎,**~ые посевы**兵豆幼苗. || 用兵豆做的.**~ая мука**兵豆面粉. **~ая похлебка** 兵豆汤. ◇**за чечевичную похлебку** 或 **за чечевичное варево** (продать, продаться, изменить, уступить等)为蝇头小利,为贪小便宜(出卖,卖身投靠,换取,变节,退让等)(源自《圣经》:以撒有两个孪生儿子,长子以扫喝了弟弟雅各的豆汤,便把自己的长子继承权让给雅各). **За какое чечевичное варево продали вы им вашу свободу?** (Достоевский)您贪了点什么小便宜把自己的自由卖给了他们? **Чечельник**, -a[阳]切切利尼克(乌克兰城镇).29°10′E,48°16′N. **чечельникский** 或 **чечельницкий**, -ая, -ое [形] **Чечельник** 的形容词. **чечен**. 见 **чечены**. **Чеченгосиздат**, -а [阳] — **Чечено-Ингушское государственное издательство** 车臣—印古什国家出版社, **чеченец**. 见 **чеченцы**. **чеченка**. 见 **чеченцы**. **Чечено-Ингушетия**, -и [阴] (俄罗斯)车臣——印古什, **Чечено-Ингушская Автономная Республика** (俄罗斯)车臣—印古什自治共和国. (**Чечено-Ингушская Республика** 车臣——印古什共和国的旧称).45°40′E, 43°15′N. **Чечено-Ингушская Республика** (俄罗斯)车臣——印古什共和国.45°40′E, 43°15′Ν. **чечено-ингушский**, -ая, -ое [形] **Чечено-Ингушетия** 的形容词. **Чеченская Республика** (俄罗斯)车臣共和国. **чеченский**, -ая, -ое [形](俄罗斯)车臣人的**~ язык**车臣语. **чеченцы**, -ев或〈旧〉 **чечены**, -ов [复](单 **чеченец**, -нца 或<旧) **чечен**, -а [阳]; **чеченка**, -и, 复 **чеченки**, -нок, -нкам [阴])(俄罗斯)车臣人, **Чечень**, -я[阳](俄罗斯)车臣(岛).47°45′E,43°59′Ν. **Чечерск**, -а[阳]切切尔斯克(白俄罗斯城市).30°54′E, 52°54′N. **чечерский**, -ая, -ое [形] **Чечерск**的形容词. **чечет**, -а [阳] 雄朱顶雀. **чечётка**, -и, 复二-ток,-ткам [阴]❶〈动〉朱顶雀;[复]朱顶雀属(Acanthis). **~ обыкновенная** 朱顶雀(A. flammea).❷〈口语〉叽里呱啦说个没完的女人,❸切乔特卡舞. **плясать ~y**跳切乔特卡舞. || 切乔特卡舞步(快速用鞋掌、鞋跟击地). **чечёточный**, -ая, -ое [形] **чечётка** 3解的形容词. **Чечжу**[不变,阳]济州(韩国城市).126°32′E,33°31′N. **Чечжудо** [不变]❶(韩国)济州岛.126°30′E,33°20′N.❷(韩国)济州道. **чечжудский** [ц'к] 或 **чечжудинский**, -ая, -ое [形] **Чечжудо** 的形容词. **чечжуйский**, чечжуский或**чечжинский**, -ая, -ое [形]**Чечжу** 的形容词. **Чечня**,- [阴](俄罗斯)车臣, **Чечот** (或 **Чачот**), Ян切乔特(1796-1847,白俄罗斯民族学家、诗人). **Чечулин**, Дмитрий Николаевич 切丘林(1901—1981,苏联建筑师,苏联人民建筑家). **Чечулин**, Николай Дмитриевич 切丘林(1863—1927,俄国历史学家). **чечунча**,-й [阴]〈旧〉同 **чесуча**. **чечунчовый**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **чесучовый**. **чеш**. ❶ **чешский** 捷克的. ❷ **чешское слово** 捷克语词(用于词典). **Чешир**, -а[阳](英国)柴郡.2°30′W, 53°23′N. [拉丁语 Cheshire] **чеширский**, -ая, -ое [形] **Чешир** 的形容词. **чешка**¹. 见 **чехи**. **чешка**². 见 **чешки**. **чешки**, -шек,-шкам [复](单**чешка**, -и[阴])❶捷克式体操鞋(一种薄底运动鞋).❷〈谑》任何鞋子(青年用语). **Чёшская губá**(俄罗斯)乔沙湾.46°30′E,67°30′N. **Чешская Республика** (欧洲)捷克共和国. **Чешская Социалистическая Республика**(捷克斯洛伐克)捷克社会主义共和国, **чешский**, -ая, -ое [形]捷克的;捷克人的.**~ язык** 捷克语.**~ое искусство** 捷克艺术. **Чешский Лес** (捷克、德国)捷克林山.12°40′E, 49°40′Ν. **чешско-русский**, -ая, -ое [形] 捷克语——俄语的,**~ словарь** 捷俄词典. **чешуе...** [复合词第一部]表示“鳞”、“鳞片", **чешуевидный, чешуекрылый, чешуеобразный, чешуехвостый**. **чешуевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]鳞状的.**~ые листья** 鳞状叶. **~ узор на стекле** 玻璃上的鳞状花纹. **чешуедрев**, -а[阳]〈古生物〉鳞木;[复]鳞木属(Lepidodendron) (同 **лепидодендроны**). **чешуекрылые**, -ых [复]〈动〉鳞翅目(Lepidoptera)(同6áбочки). **чешуенога**, -и,复-ноги, ног, ногам [阴]〈动〉鳞脚蜥;[复]鳞脚蜥科(Pygopodidae). **чешуеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]同 **чешуевидный**. **чешуеотделитель**, -я[阳] 〈食品工业〉去鳞器,去鳞机. **чешуехвостник** [сн], -а [阳] 〈植〉鳞尾禾;鳞尾禾属(Pholiurus). **чешуецветные**, -ых [复]〈植〉颖花目(Glumiflorae). **чешуйть**, -ит[未](无补语)泛着鳞波. **Река чешуит подо льдами.** 冰层下河水粼粼. **чешуйка**,-и,复二-шуек,-шуйкам [阴] ❶ **чешуя**的指小. ❷一片鳞. **рыбьи ~и** 鱼鳞. **почечные ~и**(植物的)芽鳞.❸(昆虫等翅上、躯体上的)鳞片。 **чешуйница**, -ы[阴]〈动〉衣鱼,蠹鱼(Lepisma saccharinum). **чешуйный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 **чешуя**的形容词.**~ y3óp** 鳞状花纹. **~ая броня** 鳞状铠甲, **чешуйчато** [副] **чешуйчатый** 1、2解的副词. **Газовый фонарь горел на углу, и свет его чешуйчато рябился в лужах.** (Леонов)拐角上亮着一盏瓦斯灯,灯光在水洼里泛起闪闪鳞波. **чешуйчатость**, -и [阴] **чешуйчатый** 的名词. **чешуйчатый**, -ая, -ое [形]❶有鳞的,包被鳞片的. **~ая змея** 有鳞片的蛇,**~ые листья** 鳞叶,**~ ствол**有鳞片的树干,**~ая кора** 鳞状树皮.|| 由金属片、瓦片构成的.**~ая деревянная крыша**瓦片木头屋顶.❷鳞状的.**~ые волны** 鳞波. **~ снег** 闪闪发光的雪.**~ая структура** 鳞片结构.❸[用作名词] **чешуйчатые**, -ых [复]〈动〉有鳞亚纲(Squamata).◇ **чешуйчатый лишай**〈医〉同 **псориаз**. **... чешуйчатый**, -ая, -ое [复合词第二部]表示“……鳞片的”,如 **каменночешуйчатый, крупночешуйчатый, мелкочешуйчатый, серебряночешуйчатый**. **чешуя**,- [阴]❶(某些脊椎动物的)鳞. **рыбья ~** 鱼鳞. **~ змей** 蛇鳞. **~ височной кости**(人的)颞骨鳞.1[用作副词] **чешуёй** 像鳞似的. **Черепица кладётся чешуёй.**瓦铺得像一层鳞.❷鳞状被覆物. **~ коры**树皮的鳞片,|| 铠甲,**железная ~**铁铠甲.❸〈植〉鳞(片);颖(片). **Снаружи луковица покрыта защитными чешуями.** 球茎外面覆盖着护颖. [集] **кроющая ~**苞鳞,(菊科植物)托苞,(禾草植物)内稃.❹一片鳞. **Тело окуня покрыто костными чешуями.** 河鲈体被角质鳞.❺(带穗肩章、皮带、高筒军帽上的鳞状)金属片,❻〈谑,贬〉胡说八道,废话,荒诞无稽的话(青年用语).❼〈谑〉事,事件(青年用语). **Только кто-то подтолкнул меня. Вот такая чешуя.**不知是谁仅仅碰了我一下,于是就发生了这样的事. **Чжан Лосин**张乐行,张洛行(1811-1863,中国清末捻军首领). **Чжан Сяньчжун** 张献忠(1606—1647,中国明末农民起义首 <7209> 4 领). **Чжан Тайлэй** 张太雷(1898—1927,中国无产阶级革命家). **Чжан Хэн** 张衡(78—139,中国东汉科学家、文学家). **Чжан Цан** 张苍(?一前152,中国汉朝历算家). **Чжан Цзолинь** 张作霖(1875—1928,中国奉系军阀首领). **Чжанцзякоу** [不变,阳] 张家口(中国城市).114°54′E, 40°48′N. **чжанцзякбуский**, -ая, -ое [形] **Чжанцзякоу** 的形容词. **Чжан Цзяо** 张角(?—184,中国东汉末年黄巾起义首领). **Чжан Цянь** 张骞(?一前114,中国西汉外交家). **Чжанчжоу** [不变,阳]漳州(中国城市).117°36′E, 24°30′N. **Чжаньго** [不变,阳]战国(公元前475——前221年中国的一个时代). **Чжаньцзян**,-a [阳] 湛江(中国城市),110°40′E, 21°20′N. **Чжаньцзянский**, -ая, -ое [形] **Чжаньцзян** 的形容词. **Чжаодин**, -а [阳]肇庆(中国城市). 112°20′E, 23°10′N. **Чжао Шули** 赵树理(1906—1970,中国作家). **чженкай** [不变,阳]正楷.[汉语] **чжень** [不变,中]〈医〉针,针法(中国传统医术).[汉语] **чжень-цзю...**[复合词第一部]表示“针灸的”,如**чжень-цзю-терапевт, чжень-цзю-терапия**. **чжень-цзю-терапевт** [тэ或те],-a[阳]〈医〉针灸医生. **чжень-цзю-терапия** [тэ或те],-u[阴]〈医〉针灸疗法(中国传统医术). **Чжилийский залив** 同 **Бохайвань**. **Чжоу**[不变,阴]周(朝)(公元前1046—前256年中国的一个朝代). **Чжоу Либо** 周立波(1908—1979,中国作家). **Чжоу Синьфан**周信芳(1895—1975,中国京剧演员). **Чжоушань**, -я[阳](中国)舟山(群岛). **Чжоу Эньлай**周恩来(1898—1976,中国共产党和中华人民共和国的主要领导人,中国人民解放军的主要创建人和领导人). **чжуанский**, -ая, -ое [形] **чжуаны**的形容词.**~ язык** 壮语. **Чжуан-цзы** 庄子(约公元前369年—前286年,中国战国时哲学家). **чжуаны**,-06[复]壮族(中国少数民族). **Чжугэ Лян** 诸葛亮(181-234,中国三国蜀汉政治家、军事家). **Чжу Дэ**朱德(1886—1976,中国共产党和中华人民共和国的主要领导人,中国人民解放军的主要创建人和领导人). **чжунгары**, -06[复]准噶尔人(中国清代西部蒙古族部落). **чжурчжэни**, -eŭ[复]女真(中国古代民族), **чжурчжэньский**, -ая, -ое [形] **чжурчжэни** 的形容词. **Чжу Си** (或 **Чжуцзы**)朱熹,朱子(1130-1200,中国南宋哲学家、教育家). **Чжуцзян**, -а [阳](中国)珠江, **Чжуцзянкоу** [不变,阳](中国)珠江口, **чжуцзянский**, -ая, -ое [形] **Чжуцзян** 的形容词. **Чжучжоу** [不变,阳]株洲(中国城市).113°20′E, 27°48′N. **чжучжоуский**, -ая, -ое [形] **Чжучжоу** 的形容词. **Чжу Шицзе** 朱世杰(13世纪中国元代数学家). **Чжу Юаньчжан** 朱元璋(1328—1398,中国明王朝建立者,明太祖). **Чжэн Хэ**郑和(1371-1435,中国明朝航海家). **Чжэнчжоу** [不变,阳]郑州(中国城市,省会),113°36′E,34°48′N. **чжэнчжоуский**, -ая, -ое[形] **Чжэнчжоу** 的形容词. **Чжэн Чэнгун**郑成功(1624-1662,中国明清之际收复台湾的名将). **Чжэньцзян**, -а[阳]镇江(中国城市).119°40′E, 32°40′N. **чжэньцзянский**, -ая, -ое [形] **Чжэньцзян** 的形容词, **Чжэцзян**, -а[阳](中国)浙江(省). **чжэцзянский**, -ая, -ое [形] **Чжэцзян** 的形容词. **ЧЗ** - **часовой завод** 钟表厂。 **ч. з.** **читальный зал** 阅览室. **ЧЗПТ** - **Чебоксарский завод промышленных тракторов** 切博克萨雷工业用拖拉机工厂, **чи**[不变]尺(中国的长度单位和量长度的器具). **Чиангмай**, -я[阳] ❶(泰国)清迈(府).❷清迈(首府).98°58′E,18°46′N.[泰语] **Чиангмайский**, -ая, -ое [形] **Чиангмай**的形容词. **Чианграй**, -я[阳]❶(泰国)清莱(府).❷清莱(首府).99°50′E,19°54′N.[泰语] **Чиано**, Галеаццо 齐亚诺(Galeazzo Ciano, 1903-1944,法西斯意大利的外交部部长). **чианури** [不变,中]《乐》奇阿努里琴(格鲁吉亚的一种民间弓弦乐器). **ЧИАССР** 或**ЧИ АССР** [чи-а-эс-эс-эр] — **Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика** 车臣—印古什苏维埃社会主义自治共和国,车臣一印古什自治共和国. **Чиатура**, -ы [阴]奇阿图拉(格鲁吉亚城市).43° 17′E, 42°15′N. **чиатурский**, -ая, -ое [形] **Чиатура** 的形容词. **Чиаурели** [рэ], Михайл Эдишерович 齐阿乌列里(1894—1974,苏联电影导演、电影剧作家,苏联人民艺术家). **ЧИБ** [чиб] — «**Человек и биосфера**»《人与生物圈》(国际合作规划). **Чибанга**, -и [阴]奇班加(加蓬城市),11°02′E,2°51′S. [班图语] **чибис**, -а [阳]〈动〉凤头麦鸡(Vanellus vanellus). **чибисёнок**, -нка,复-сята,-cám[阳]〈动〉凤头麦鸡雏. **Чибисов**, Никандр Евлампиевич 奇比索夫(1892-1959,苏军将领,上将,苏联英雄). **чибисовый**, -ая, -ое [形] **чибис** 的形容词. **чибони** [不变,阳]《乐>契博尼笛(格鲁吉亚阿扎尔人的簧管乐器). **чибча** [不变,阳,阴]❶奇布查人(南美印第安人的一支).❷[用作不变形容词]奇布查人的.**~ языки**奇布查诸语言. **чибчанский**, -ая, -ое [形] **чибча**的形容词. **~ие языки** 奇布查诸语. **Чив**. **Чивилихин В. B.**奇维利欣(作家). **чив** 或 **чив-чив** [感]〈口语〉唧唧喳喳(鸟鸣声). **Чивер**, Джон奇弗(John Cheever, 1912-1982,美国作家). **чивиканье**, -я[中]〈口语)**чивикать** 的名词;(鸟)唧喳叫声, **чивикать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉(鸟)唧唧喳喳叫, **чивикнуть**, -ну, -нешь [完] **чивикать** 的一次体. **Чивилихин**, Владимир Алексеевич 奇维利欣(1928—1984,俄罗斯作家). **чивиркать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉(鸟)唧喳叫. **Чивитавеккья**, -и[阴]奇维塔韦基亚(意大利城市).11°48′E,42°06′N.[意大利语 Civitavecchia] **чивитавеккьинский** 或 **чивитавеккийский**, -ая, -ое [形]**Чивитавеккья** 的形容词. **чивый**, -ая, -ое; чив, -а, -о[形]〈旧〉慷慨的,大方的.**~благодетель** 慷慨的慈善家. **Они вели себя по-дворянски... И на деньги были чивы, за всё платили без торга.** (Салтыков-Щедрин)他们的举止像贵族的样子……花钱也大方,买什么都不讲价. **Чиганак**, -а [阳]奇加纳克(哈萨克城镇).73°58′E, 45°06′N. **чиганакский**, -ая, -ое [形] **Чиганак** 的形容词. **Чигирин**, -а [阳]奇吉林(乌克兰城市).32°38′E, 49°04′Ν. **чигиринский**, -ая, -ое [形] **Чигирин** 的形容词. **чигирь**, -я[阳] 单戽带水车,水车. **Ходит по кругу в чигире слепая лошадь.** (Шолохов)单戽水车上套着一匹瞎马,拉着水车转圈走。 **чигонг**, -а [阳]气功.[汉语] **Чигорин**, Михайл Иванович 奇戈林(1850—1908,俄国国际象棋手). **Чигуэлл**, -а [阳]奇格韦尔(英国城市).0°05′E,51°38′N. [英语 Chigwell] **чиж**, -[阳]❶〈动〉黄雀(Spinus spinus). ❷〈口语〉同**чижик** 2 解. **играть в ~á**(或в**)玩奇日克游戏. **Чижевский**, Александр Леонидович 奇热夫斯基(1897-1964,苏联生物学家). **Чижевский**, Николай Прокопьевич 奇热夫斯基(1873- <7210> 1952,苏联科学家,苏联科学院院士). **чижик**, -а [阳] ❶**чиж** 1解的指小表爱;同**чиж** 1解.❷奇日克游戏(一种儿童游戏,用长棒把一个两头尖的短棍打入圈中). **играть в ~a**(或**B~**)玩奇日克游戏.||(这种游戏用的)奇日克短棍.❸〈行话》还嫩的士兵,|| 入伍6个月的士兵(军人用语).❹参谋.❺〈谑,讽〉缺乏生活经验的人(青年用语).❻〈谑)陌生男人(青年用语). **Чижиков**, Давид Михайлович奇日科夫(1895—1974,苏联冶金学家). **чижиковый**, -ая, -ое [形] (口语〉**чижик** 1解的形容词. **чижиный**, -ая, -ое [形] **чиж**1解的形容词. **~ое пенье** 黄雀啼啭. **Чижов**, Матвей Афанасьевич 奇若夫(1838—1916,俄国雕塑家). **чижовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈旧,俗〉牢房,班房,监狱.**сидеть в ~е** 蹲监狱,坐牢. **посадить в ~у**关进牢房. **чижовый**, -ая, -ое [形]**чиж**的形容词. **чиз**¹ -**чарыышско-инская зона** 恰雷什河——伊尼亚河地带. **чиз**² -**Челябинский завод измерительных приборов**车里雅宾斯克量具厂, **ЧИЗ** [чиз] [不变或-a,阳]———— **Челябинский инструментальный завод**车里雅宾斯克工具厂, **Чиз** — «**Человек и закон**»《人与法》(期刊). **чиз**³,-а[阳]干酪,奶酪(青年用语),[英语cheese] **чизбургер**, -а[阳]夹干酪片汉堡包.[英语cheeseburger] **чизелевание**, -я[中]〈农〉用凿形松土机松土. **провести ~**用凿形松土机松土. **чизель**, -я[阳]凿形松土机,深耕铲.[英语chisel] **чизель-культиватор**, чизеля-культиватора [阳]凿形中耕铲,凿形松土中耕机, **чизельный**, -ая, -ое [形] ◇ **чизельный культиватор**同 **чизель**. **Чиили** [不变,阳]奇利(哈萨克斯坦城镇).66°45′E, 44°10′N. **чиилийский**, -ая, -ое [形] **Чиили** 的形容词. **чий**, чия [阳]❶〈植〉芨芨草;芨芨草属(Achnatherum). **~ блестящий** 芨芨草(A. splendens,原名 Lasiagrostis splendens).❷芨芨草干秸(用于编织、造纸浆). **циновка из ~я** 芨芨草席.[突厥语] **чик**[感]❶咔嚓,咔吧. **Чик! чик! — щёлкнули взводимые Степаном Аркадьичем курки.** (Л. Толстой)啪!啪!斯捷潘·阿尔卡季伊奇扳起的扳机响了.❷[用作谓语]<口语〉同**чикать**, **чикнуть**的过去时,表示迅疾的动作. **Пýлька дура: высунулся-и чик его.** (Первенцев)普利卡真傻:一探身,啪——声就把他给毙了. **[Мамонтов:] Что ты понимаешь в хирурге? [Тимофей:] А то понимаю: чик-чик-и нет ноги.** (Афиногенов) [马蒙托夫:]你知道外科医生是干什么的?[季莫费:]我懂这个:咔嚓、咔嚓———腿就没有了. **Ножницами чик-чик, и готово!**用剪子咔咔铰几下就妥了!◇**чик-в-чик** 〈俗〉同**точь-в-точь**. **Не было ль у неё бородавки вот на этом месте? — указал Прохор на левую щёку. Была, была... весь загорелся бродяга. — Как есть тут... Чик-в-чик.** (Шишков)“从前她这儿有个瘊子吧?”普罗霍尔指着左颊………“有,有……”流浪汉激动地说,“就是在这儿……点不差.” **Чика**奇卡(原姓名 Иван Никифорович Зарубин 扎鲁宾,1736-1775, Е. И.普加乔夫的战友,亚伊克哥萨克,巴什基尔起义的领导人)。 **чика**, -и[阴]视窗——95操作系统(电脑使用者用语). **Чикаго** [不变,阳]芝加哥(美国城市).87°38′W,41°53′N. [英语 Chicago <阿尔冈基亚语] **чикагский**, -ая, -ое [形] **Чикаго**的形容词. **~ая школа**〈经〉芝加哥学派. **чикагские мальчики** 芝加哥少壮派(在美国芝加哥进修并接受了芝加哥经济学派理论观点的俄罗斯青年经济学家). **чикагцы**,-ев [复](单 **чикагец**, -гца [阳]) (美国)芝加哥人, **чикалка**, -и[阴]〈谑〉刀,刀子(青年用语). **чикало**,-а[中]同**чикалка** (青年用语). **чикано**,复 **чикано** 或 **чиканос**[不变,阳]墨西哥血统的美国人.[<西班牙语chicano,复chicanos] **чиканутый**, -ая, -ое [形]〈口语〉有点古怪的,精神不大正常的. **чикануться**, -нусь, -нёшься [完]〈俗〉精神失常,疯了, **чиканье**, -я[中](口语〉**чикать**的名词;该动作发出的声音,**~ будильника** 闹钟滴答滴答响(声). **~ ножниц** 剪子咔嚓响(声). **Чикапа**, -ы [阴]奇卡帕(刚果(金)城市).20°48′E,6°25′S. [班图语] **чикать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉❶(多指机械)发出短促而有节奏的声音. **Чикали часы.** 钟滴答滴答响. **Челнок давно не чикает.** (Некрасов)织布梭早已不响. **Ножницы чикаOT.** 剪刀咔嚓咔嚓响. **Так чикают ружейные осечки.** 枪瞎火就这样咔咔响,|| 做某事发出此响声,**~ на счетах** 噼啪地打算盘. **~ ножницами** 咔嚓咔嚓地用剪刀剪. ❷ **чикнуть** 的未完成体. **чикаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉磨蹭(同义 **возиться, канителиться**). **Что с ним чикаться. Веди его, мерзавца, прямо в штаб.** (Пантелеев)和他磨蹭个什么劲儿,把他这个坏蛋直接解到司令部去。 **чики** [不变](褒〉指极好的,出色的、优秀的、漂亮的人或物(青年用语). **Чикимула**, -ы [阴]❶(危地马拉)奇基穆拉(省).❷奇基穆拉(省会).89°33′W,14°48′N. [印第安语] **Чикита**, -ы [阴](阿根廷)奇基塔(湖).62°36′W, 30°42′S.[西班牙语 Mar Chiquita] **чики-чики** [不变;用作谓语]〈行话》好,棒.**Bсё будет чикичики.** 一切都会很好;一切都会搞定, **чикл**, -а [阳]糖胶树胶(橡皮糖原料). **Чиклайо** [不变,阳]奇克拉约(秘鲁城市). 79°50′W,6°46′S.[印第安语] **чиклайский**, -ая, -ое [形] **Чиклайо**的形容词. **чикловайт**, -а[阳]〈矿〉硫碲铋矿, **чикнуть**, ну, -нешь [完] ❶**чикать** 1解的一次体.❷(未**чикать**)(及物或无补语)〈口语〉(敲击或剪切)咔嚓一下. **Ухватил ножницы, чикнул. готово! Пожалуйте два рубля шестнадцать копеек.** (Эртель)抓起剪刀,咔嚓一下,就妥了!请付2卢布16戈比.**Чикнут по шее [ черепаху] и прямо стаканами пьют целебную кровь.** (Пришвин)他们照乌龟脖子上咔嚓一刀,然后用杯子接着,喝那大补的血.||〈俗〉一下打死,砍死. **Уж тут ни головы, ни руки не высунешь, сейчас чикнут.** (А. Н. Толстой)这里可是既不能伸头,也不能伸手,否则马上就会把你打死.❸(及物)切,割;用刀伤及(某人)(青年用语). **чикнуться**, -нусь, -нёшься [完]拍照,照相,摄影(青年用语). **Чико** [不变,阳]奇科(美国城市).121°50′W,39°44′N. [西班牙语 Chico] **Чиковани**, Григол Самсонович奇科瓦尼(1910—1981,苏联格鲁吉亚作家). **Чиковани**, Симон Иванович 契科瓦尼(1902/03—1966,苏联格鲁吉亚诗人). **Чикойдзе**, Михайл Николаевич 奇科伊杰(1853-1897,俄国革命民粹派分子). **Чикой**, -я[阳](俄罗斯)奇科伊(河).106°39′E, 51°02′N. **чикойский**, -ая, -ое [形] **Чикой** 的形容词. **Чиколев**, Владимир Николаевич 奇科列夫(1845—1898,俄国电工学家). **чикс**¹-а[阳]〈海〉桅肩;颊板. **чикс**²,-[阳] 10,10分,10卢布等. **Два чикса у меня есть.** 我有20(卢布). **чикса**, -ы [阴]❶姑娘(通常指开放的,会卖弄风情的)(青年用语).❷妓女(青年用语). **чик-файер** 或 **чикфайер**, чик-фаep,-a[阳]❶打火机(青年用语).❷火柴(青年用语). **чик-чирик** [感]唧唧喳喳(黄雀等啼啭). **чикчиры**, -чир[复](旧俄骑兵的)瘦马裤.[<土耳其语çakşir] <7211> 4 **чил.** **чилийский** 智利的, **Чилачап**, -а [阳]芝拉扎(印度尼西亚城市),109°00′E,7°44′S.[印度尼西亚语 Cilacap] **чилд**,- 或 **чайлд**, -а [阳] 小孩儿,儿童(青年用语).[英语 child] **чилдрен** 或 **чилдрэн**, чилдран, -а [阳] 同 **чилд**(青年用语). **чилдрёнок**,-нка [阳]〈谑〉同**чилд**(青年用语). **Чили** [不变,中](拉丁美洲)智利.[印第安语] **чилибуха**, -и[阴]〈植〉马钱子,番木鳖(Strychnos nuxvomica). **чилига**, -и[阴]〈植〉锦鸡儿;锦鸡儿属(Caragana). **~ древовидная** 同 **акация жёлтая** (见**акация**). [突厥语] **чилиговый**, -ая, -ое [形] **чилига**的形容词. **~ куст** 锦鸡儿灌木. **чилиец**. 见 **чилийцы**. **чилижник**, -а [阳] 同 **чилига**. **чилизник**, -а [阳] 〈方〉同**чилига**. **чилийка**. 见 **чилийцы**. **чилийский**, -ая, -ое [形]智利的;智利人的.**~ая селитра** 智利硝石. **Чилийская котловина** (太平洋)智利海盆80°00′W,35°00'S. **чилийский синдром**〈政论〉智利综合征(指1972年智利发生的军事政变方式的威胁). **чилийцы**, -ев [复](单**чилиец**, -ийца [阳]; **чилийка**, -и,复二-йек,-ийкам [阴])智利人, **чиликанье**, -я[中]〈口语〉(某些鸟的)唧唧喳喳啼啭声. **Из окна слышался городской шум и чиликанье воробьёв в палисаднике.** (Л. Толстой)从窗外传来城市的喧嚣声和小花园里麻雀的唧喳叫声, **чиликать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉(鸟)唧唧喳喳叫. **Чиликают коноплянки.**赤胸朱顶雀在啾啾地叫, **чиликнуть**, -ну, -нешь [完] **чиликать**的一次体. **В кустах весело чиликнула невидимая птичка.** (Мамин-Сибиряк)在灌木丛中一只看不见的小鸟欢快地叫了一声。 **чилим**, -а [阳]〈植〉菱,菱角;菱属(Trapa)(同 **водяной opéx**). **чилимсовый**, -ая, -ое [形] **чилимсы**的形容词. **чилимсы**,-06 [复]小虾. **свежие ~**鲜小虾.**сушёные ~**海米. **Чилка**, -и[阴](印度)吉尔卡(湖).85°20′E, 19°46′N. **Чилоэ** [不变,阳](智利)奇洛埃(岛).73°55′W,42°30′S. [阿劳干语] **чилоэский**, -ая, -ое [形] **Чилоэ** 的形容词. **Чильпансинго**[不变,阳]奇尔潘辛戈(墨西哥城市).99°30′W,17°33′N. [西班牙语 Chilpancingo] **Чильян**, -а [阳]奇廉(智利城市).72°07′W,35°36′S. [阿劳干语] **чильянский**, -ая, -ое [形] **Чильян** 的形容词. **чиляга**, -и[阴]奇利亚加葡萄(中亚一种早熟品种).[波斯语] **ЧИМ** [чим] - **частотно-импульсная модуляция** 频率脉冲调制. **Чимабуэ** 契马布埃(Giovanni Cimabue,原名 Ченни ди Пепо琴尼·迪·佩波 Cenni di Pepo,约1240—约1302,意大利画家). **Чима да Конельяно** [нэ], Джованни Баттиста 奇马·达·科内利亚诺(Giovanni Battista Cima da Conegliano,约1459—约1517,意大利画家,文艺复兴时期威尼斯画派的代表). **Чимальтенанго** [不变] ❶(危地马拉)奇马尔特南戈(省).❷奇马尔特南戈(省会).90°55′W,14°40′N. [印第安语] **Чимароза**, Доменико [мэ] 契玛罗萨(Domenico Cimarosa,1749-1801,意大利作曲家、古羽管键琴家、小提琴家、歌唱家). **Чимбай**, -я[阳]钦拜(乌兹别克斯坦城市).59°46′E, 42°56′N. **чимбайский**, -ая, -ое [形] **Чимбай** 的形容词. **чимбало**, -а[中]同 **чембало**. **Чимборасо**[不变]❶(厄瓜多尔)钦博拉索(山). 78°48′W,1°28′S.❷(厄瓜多尔)钦博拉索(省).78°40′W,2°00′S. [印第安语] **Чимботе** [тэ] [不变,阳]钦博特(秘鲁城市).78°36′W,9°05′S.[盖丘亚语] **Чимид**, Чойжилын 奇木德(1927-1980,蒙古作家、社会活动家). **Чимион**, -а[阳]奇米翁(乌兹别克斯坦城镇).71°30′E,40°20′N. **чимионский**, -ая, -ое [形] **Чимион** 的形容词. **чимишлийский**, -ая, -ое [形] **Чимишлия** 的形容词. **Чимишлия**, -u [阴]奇米什利亚(摩尔多瓦城镇).28°50′E,46°30′N. **Чимкент**, -а[阳]奇姆肯特(哈萨克斯坦城市,州首府).69°36′E,42°18′N. [突厥语] **Чимкентский** [нц], -ая, -ое [形] **Чимкент**的形容词,◇ **Чимкентская область** (哈萨克斯坦)奇姆肯特州. **чимпандзе** [35] [不变,阳]〈旧〉同 **шимпанзе**. **чимпой**, -я[阳]奇姆波笛(摩尔达维亚民族簧管乐器). **ЧИМЭСХ** [ чимэсх] [不变或-a, 阳] — **Челябинский институт механизации и электрификации сельского хозяйства** 车里雅宾斯克农业机械化和电气化学院. **Чин**,-а[阳](缅甸)钦(邦).93°30′E, 22°00′N. **чин**, -а,复-ы [阳]❶〈旧〉礼仪(同义**обряд**). **церковный ~**宗教礼仪. **~ погребения** 葬礼. **по установленному ~у**按照规定的礼仪, **держать** (或 **соблюдать** 等) **~**遵守礼仪. **A проводы всё-таки следует справить по чину: по крайней мере бутылочку распить.** (Слепцов) 饯行还是要按规矩办,起码得喝瓶酒.❷(旧俄按官阶表授予国家文武官员的)官级. **гражданские ~ы**文官官级. **офицерские ~ы**军官官级. **получить ~**获得官级. **представить кого-л. в тайного советника** 呈请授予………三等文官官级.**быть в ~е поручика** 官居中尉. **повышаться в ~ах** 升官. **быть в крупных**(或 **высоких**) **~áx**位居高官,官位显赫. **Вы давно служите? В каком чине?** (Сергеев-Ценский)您服役多年了吧?什么官衔? || 泛指某种身份,成分.**Записывались в казаки, в стрельцы, в пушкари, в монастырские служители, ибо этих чинов люди были избавлены от платежа податей.** (Печерский)有的人成了哥萨克,当了火枪手、炮手、修道院的杂役,因为这些身份的人免交赋税,||〈旧〉官吏,官员. **дворцовые ~ы**宫廷官吏.**~ы судебного ведомства** 司法官员.**~ыштаба флота** 舰队司令部官员. **Я здесь нахожусь не как чин полиции, а на правах знакомого.** (Саянов)我在这里不是作为警察局的官吏,而是作为一个熟人❸(现行)职衔,官衔. **Чином**(或**По чину**) **он капитан.**他的军衔是大尉. **созвать весь полковой ~**[集]召集全体团队军官.||〈口语〉头衔. **носить**(或**иметь**) **~ главного конструктора** 主任设计师的头衔. **Зовут Анной, фамилии не знаю, а чин её — заведующая агитационной базой.** (Н. Островский)她名叫安娜,姓什么不知道,头衔是宣传站站长. **Чин рабочего считаю высоким чином.** (Горький)工人的称号我认为是崇高的头衔,❹圣像画中的排位, **апостольский ~** 使徒排位. ◇ **без чиHÓB**〈旧〉不拘礼节,不拘官阶. **[Хлестаков:] Что вы, господа, стойте? Пожалуйста, садитесь! [ Городничий: Чин такой, что ещё можно постоять. [Хлестаков:] Без чинов. Прошу садиться. Я не люблю церемоний.** (Гоголь) [赫列斯塔科夫:]先生们,你们干吗站着?请坐![市长:]官阶如此,站一会儿不妨.[赫列斯塔科夫:]不必拘礼,请坐下,我不喜欢客套, **в чинах быть** 身居要职,官位显贵. **Ну, как ей выбирать из этих женихов? Тот не в чинах, другой без орденов.** (Крылов)唉,她怎样能从这些求婚者中择偶呢?这个官职不高,那个没有勋章,**классные чины**(法)(苏联)检查机关中检查人员和侦查人员的等级. **нижний чин** 见 **нижний**. **по чину** 按照身份、地位,符合身份、地位. **Старик степенно протянул руку по чину сперва Воробёву, потом Родневу.** (Тендряков)老人举止得体地伸出了手,按照身份先伸给沃罗比约夫,后伸给罗德涅夫.**Ничего, и постоять можем. Мирон Никитич... Не по чину нам рассаживаться-то.** (Мамин- <7212> **Сибиряк**)没有关系,我们可以站一会儿,米龙·尼基季奇…论身份我们不配就座, **чин чина почитай** 〈旧〉小官要敬重大官. **чин чином, чин по чину**或口语〉**чин чинарём** 该怎么就怎么地,按照规矩,按照规定. **Братья подошли к Петру и молча поклонились в ноги, всё чин чином, степенно.** (А. Н. Толстой)兄弟二人走向彼得大帝,默默地叩头,一切都按照规矩,举止得体. **Сегодня же, если вы не будете возражать, мы с ней чин по чину запишемся в загсе.** (Ардаматский)如果您不反对,我今天就和她按规矩在户籍登记处登记结婚. **чина**, -ы[阴]〈植〉香豌豆;香豌豆属(Lathyrus). **~ луговая** 牧地香豌豆(L. pratensis). **Чинаб** 或 **Ченаб**, -а [阳] (巴基斯坦)杰纳布(河).71°02′E,29°23′N.[旁遮普语] **чинабский**, -ая, -ое [形] **Чинаб** 的形容词. **Чиназ**, -а[阳]奇纳兹(乌兹别克斯坦城市). 68°41′E,41°00'N. **чиназский**, -ая, -ое [形] **Чиназ** 的形容词. **Чинакал**, Николай Андреевич 奇纳卡尔(1888—1979,苏联矿学家). **Чинандёга** [дэ], -[阴] ❶ (尼加拉瓜)奇南德加(省).❷奇南德加(省会).87°09′W, 12°37′N.[印第安语] **чинантеки**, -06[复]奇南特克人(亦称**чинантла** 奇南特拉人,拉丁美洲印第安人的一支,分布在墨西哥). **чинантекский**, -ая, -ое [形] 奇南特克人的.**~ язык** 奇南特克语. **чинара**, -ы [阴]或〈旧〉**чинар**,-a[阳]〈植〉法国梧桐,悬铃木,篠悬木(Platanus orientalis).[突厥语<波斯语] **чинарик**, -а [阳]❶〈口语〉烟头,烟蒂.❷〈行话,谑,讽〉官员(通常指小官). **чинаровый**, -ая, -ое [形] **чинара**的形容词.**~ая аллея** 悬铃木林荫路**~ лес**悬铃木林. **чингиз**, -а[阳]〈谑,讽>哈萨克人,吉尔吉斯人(青年用语). **Чингизтау** [不变,阳](哈萨克斯坦)成吉思套山.79°15′E,48°40′N. **чингил**, -а或**чингиль**, -я[阳]〈植〉盐豆木,盐豆木属(Halimodendron). **~ серебристый** 盐豆木(H. halodendron). **чингисиды**,-06[复]成吉思汗后裔. **Чингисхан** (或**Тэмуджин, Темучин**)成吉思汗,铁木真(1162—1227,古代蒙古首领、军事家和政治家,元太祖). **Чингола**, -ы [阴]钦戈拉(赞比亚城市).27°52′E, 12°32′S. [班图语] **чингольский**, -ая, -ое [形] **Чингола**的形容词. **чиндалле** [不变]金达莱(花).[韩语] **Чинджу** 或 **Чинчжу** [不变,阳]晋州(韩国城市),128°05′E,35°11′N. **чинджуйский**, чинджуский 或 **Чинджинский**, -ая, -ое [形] **Чинджу** 的形容词. **Чиндуйн**, -а [阳](缅甸)亲敦(江).95°15′E, 21°26′N. [缅甸语] **чиндуйнский**, -ая, -ое [形] **Чиндуйн** 的形容词. **чиненный**, -ая, -ое; -нен, -а, -о. **чинить**的过去时被动形动词. **чинёный**, -ая, -ое [形]〈口语〉修补过的.**~ые ботинки** 补过的鞋. **чиниво**, -а[中]伏特加(青年用语). **Чинизелли**, Гаэтано奇尼泽利(1815-1881,马戏团演员和业主,意大利人). **чинить**¹, чиню, чинишь; чиненный [未](及物)❶(完**починить**, 〈口语)**зачинить**)修理,修补.**~ обувь** 修鞋. **~ парус** 修补船帆.**~ MOCT**修桥.**~ часы** 修表.**~ старую мебель** 修理旧家具.||〈转,俗〉治伤. **Больше трёх часов он... чинил солдата, пробитого осколками снаряда.** (Коптяева)他给被弹片打伤的战士治了三个多小时的伤.❷(完**очинить**, 〈口语〉 **зачинить**)削尖(使之可以写字、绘画). **~ карандаш** 把铅笔削尖. **чинить**², -ню, -нишь [未] (完 **учинить**) (及物)〈旧,公文》进行(同义 **совершать**). **~ совет** 进行商量.**~ помощь** (或〈俗〉**подмогу**)予以帮助.**[Казаки] чинили самовольные набеги на великорусские земли.** (Шолохов)哥萨克对大俄罗斯的疆土进行肆无忌惮的侵袭. **Что вздумает [Наталья], то и чинит.** (А. К. Толстой)纳塔利娅想干什么就干什么,《公文》现代俄语中与表示“违反行为准则”意义的名词连用,**~ расправу над кем-л.** 对…进行镇压,**~ произвол и насилие над кем-л.** 对………恣意妄为,横行霸道.**- препятствия** (或**помехи**) **кому-чему-л.** 对…加以阻挠. **~ беззакония где-л.** 在某处无法无天.**~ обиды кому-л.** 欺侮…**~ допрос кому-л.** 审讯……… **Отступая, они [фашисты] чинили свой зверства открыто.** (Закруткин)退却时法西斯公开肆虐, **чинить**³, чиню, чинишь; чинённый [未](及物)〈旧〉塞满,填满,装满;以……做馅儿(同义 **начинять**). **Подавали индейку, чинённую каштанами.** (Боборыкин) 端上一只填满栗子的烧火鸡. **Мы робко ступали, как в погреб, чинённый динамитом.** (Фурманов)我们提心吊胆地走着,好像走向装满炸药的弹药库, **чиниться**¹, чинюсь, чинишься [未] ❶进行修缮,修理. **Пароход зашёл чиниться.** 轮船进港修理.||〈口语〉自己缝补衣服. **Солдаты, не смыкали глаз, всю ночь чинились.** 士兵们彻夜不眠,缝补衣服.❷〈口语〉可修理,可缝补. **Эти игрушки не чинятся.** 这些玩具不能修理.❸ **чинить**的被动态。 **чиниться**², -нюсь, -нишься [未] 〈旧〉(完**учиниться**)进行(同义 **совершаться**). **Правды нет в твоей царской земле, и народу всякое утеснение чинится.** (Неверов)在你的国土上没有真理,人民备受压迫. **Надо, чтобы народ понял, что у нас всё чинится по закону.** (Форш)要让人民明白,我们这里一切都是依法行事,❹ **чинить**²的被动态. **чиниться**³, -нюсь, -нишься [未]〈旧〉❶拘谨. **Хозяин, из почтения и радости, ничего не ел, гости также чинились.** (Пушкин)主人出于尊敬和高兴什么都没吃,客人也很拘谨.||(常带否定词**He**)(不)客气. **Что долго с ним чиниться?** (А. К. Толстой)跟他客气个什么劲儿?[**Плодомасов**] **даже вовсе и не чинился в заявлении своих требований.** (Лесков)普洛多马索夫在提出他的要求方面甚至连一点客气的表示都没有, **чинишко**, -а[阳] 〈口语〉**чин** 2,3解的表卑. **И ведь добро бы чин на нём был необыкновенный какой-нибудь..., а то ведь и чинишка-то нет.** (Достоевский)他要是个什么不寻常的官倒也罢了……可他什么官级也没有,**Сносить обиды, унижения... и самому лгать, улыбаться, и всё это из-за куска хлеба, из-за тёплого угла, из-за какого-нибудь чинишка.** (Чехов)忍受欺侮、屈辱…自己也扯谎、微笑,而这一切都是为了一块面包,为一个温暖的角落,为了一官半职, **чинк**, -а [阳](高原或平顶残丘高达300-350米的)悬崖,峭壁(流行于哈萨克斯坦、土库曼斯坦和乌兹别克斯坦的名称).**Плато Устюрт ограничено крутыми обрывами - «чинками».**乌斯秋尔特高原四周是悬崖峭壁, **чинка**, -и[阴]〈口语〉**чинить**¹的名词.**~белья** 缝补内衣.**~ амбаров** 修理粮仓. **~ карандашей** 削铅笔. **чинквеченто** [不变,中]16世纪意大利文学与艺术.[<意大利语 cinquecento] **Чинков** 钦科夫(又姓 Воркадин沃尔卡金,?—1612后,下诺夫哥罗德地区的起义领袖). **Чиннай**, -я [阳]钦奈(俄罗斯城市 Красногорсck 克拉斯诺戈尔斯克1946年前的名称).37°20′E, 55°50′N. **чинно** [副] **чинный**的副词. **В Совет пришли старики. Они чинно поздоровались с председателем, сняли шапки, расселись по лавкам.** (Шолохов)老人们来到苏维埃,他们有礼貌地同主席问过好,脱掉帽子,分别在长凳上落座. **За столом она держалась очень чинно, почти чопорно, едва отведывала кушанья и пила воду из рюмки.** (Тургенев)宴席上她非常拘礼,几乎到了古板的程 <7213> 4 度,稍稍尝了尝菜肴的味道,用小酒杯喝矿泉水. **Илья Ильич высидел с тёткой часа два чинно, не положив ни разу ноги на ногу, разговаривая прилично обо всём.** (Гончаров)伊里亚·伊里奇和姑母坐了一个来小时,举止拘谨,彬彬有礼地交谈各种事情,连一次都没有架过二郎腿. **B третьей комнате чинно беседовали, поглаживая бороды, два почтенных священника.** (Куприн)第三间屋里有两位可敬的神甫在交谈,他们不时手将胡须,神情庄重,1[用作谓语]**B cоборе... чинно и торжественно.** (ЧеX06)大教堂里气氛隆重,庄严肃穆. **Днём было чинно на этом бульваре и тихо. Бесчинства начинались вечером.** (Сергеев-Ценский) 大白天这个街心公园里规规矩矩,安安静静,放肆的行为傍晚才开始. || 整整齐齐,井然有序,**Книги чинно стояли на полке.** 书籍整整齐齐地立在架子上. **чинность**, -и [阴] **чинный**的名词. **со всей ~ью** 彬彬有礼地. **Сдержанные голоса... не нарушали строгой чинности богослужения.** (Гладков)压低的说话声并未破坏祈祷仪式庄严肃穆的气氛,**Посетители смотрят на него [Репина] с надменной почтительностью, ни на миг не теряя своей петербургской благовоспитанной чинности.** (К. Чуковский) 来访者带着傲慢的恭敬望着列宾,始终不失他们那彼得堡的受过良好教养的体面. **Германской чинности вы сбросили обузу.** (Вяземский) 您摔掉了德国人拘泥礼数的累赘, **чинный**, -ая, -ое; чинен, чинна, чинно; чиннее [形] ❶拘泥礼数的,端架子的,庄重的. **Что это вы сегодня, Лебедев, такой важный и чинный, и говорите как по складам.** (Достоевский)列别杰夫,您今天是怎么啦,架子烘烘,连讲话都不爽快,阴阳怪气的. **Графиня Антонида была чинна, и от неё холодком так и повевало.** (Лесков)伯爵夫人安东尼达拘泥礼节,使人感到冷冰冰的. **Из келий идут монахини, чёрные, строгие, чинные, с чётками, не глядя по сторонам.** (Серафимович) 修女从修道小室中走出来,身着黑衣,严肃,庄重,带着念珠,目不斜视. **До сих пор ещё гостьи удерживались [от смеха] и коварно принимали на себя вид какой-то чинной солидности.** (Достоевский)到目前为止女宾们仍旧忍着不笑,诡诈地装出一副不苟言笑的神态.|| 严肃的,庄重的,矜持的(指表情、神态). **[Княжна Мери]... проходя мимо Грушницкого, приняла вид такой чинный и важный, — даже не обернулась.** (Лермонтов)梅丽公主从格鲁什尼茨基身旁走过时,神态傲慢、庄重,甚至没有转身. **По другую сторону от неё сидела заведующая лабораторией: немолодая, одутловато-жёлтая, с чинным обиженным лицом.** (Крымов)她的另一侧坐着实验室主任;一个中年女人,面孔浮肿发黄,表情矜持,一副受委屈的样子.|| 有礼貌的,客气的,得体的,拘谨的(指谈吐). **Начинали со степенного, хотя и весёлого разговора, с чинных тостов и взаимных угощений.** (Панова)交谈从客气的简短祝酒词和相互敬酒布菜开始,虽然言谈得体,但也不失欢畅,|| 气氛庄重的,庄严的(指处所及居住在该处所的人). **Чинный Петербург всегда был спокойнее, умереннее и хладнокровнее пылкой Москвы.** (Куприн)气氛庄重的彼得堡总是要比热情奔放的莫斯科显得更安详、更持重、更冷静、❷(褒〉极好的,出色的(青年用语).**~6ap**极好的酒吧.**~ая музыка** 出色的音乐. **чиновник**, -а[阳] ❶(旧俄及西方国家的)官员.**~ таможни** 海关官员. **полицейский ~** 警官, **мелкие ~и** 小官. **— Там на рейде чиновники сидят, чернильные крысы! волновался Володя Макаров. — Им наплевать на то, что мы потеряли два часа.** (Крымов)“停泊场那儿尽是些官僚,吃墨水的小官吏!”沃洛佳·马卡罗夫激动地说,“他们才不在乎我们损失了两个小时哪.”❷(国家机关的)官员,|| 公务员,❸《转》形式主义地履行职责的人,墨守成规的人,官僚❹(东正教高级神职人员用的)祈祷书, **чиновник-общественник**, чиновника-общественника [阳]研究社会经济问题的官员, **чиновник-универсал**, чиновника-универсала [阳]全能官僚,官僚多面手, **чиновница**, -ы [阴]❶官员的妻子,官太太,❷(国家机关的)女官员. || 女公务员. **чиновницкий**, -ая, -ое [形]〈旧,口语〉同**чиновничий**.**При нашем чиновницком содержании... каждая копейка на счету.** (Чехов)拿我们这样官吏的薪俸,每一戈比都得算计着花. **Tеатры здесь [в Петербурге] необычайно скучны... Игра чиновницкая, бездушная, деревянная.** (Чехов)彼得堡的剧院非常枯燥无味……演戏照本宣科,死气沉沉,呆板乏味. **чиновничек**, -чка [阳]〈口语〉**чиновник**的指小表卑, **чиновнический**, -ая, -ое [形] ❶同 **чиновничий**. **~ люд**官吏,官僚.**~ое жалованье** 官吏的俸禄.**~ое сословие** 官僚阶层. **~ое достоинство** 官僚的尊严,**~ое отношение к делу** 对事务的官僚(主义)态度;对事务的墨守成规态度. **B среде чиновнической оно [самодурство] ещё гаже и возмутительнее, чем в купеческой.** (Добролюбов)官场的刚愎自用比商界更加可恶可恨.❷(国家机关的)官员的.||公务员的. **чиновничество**,-a[中] ❶[集] 官僚集团. **[В Екатеринбурге] нет чиновничества, как в других городах, дворянство не играет никакой роли, зато всем ворочают промышленники.** (Мамин-Сибиряк) 叶卡捷琳堡不像其他城市,这里没有官僚集团,贵族不起任何作用,企业主掌管一切.||〈口语》官吏;官员们, **мелкое ~**小官吏.❷官气,官僚作风,官架子;形式主义,公式化,墨守成规. **отделаться от ~a**摆脱官僚作风,摆脱官气.**Чиновничества в Анненкове нет ни капли.** (Белинский) 安年科夫没有一点儿官架子,❸[集](国家机关的)官员们, **чиновничий**, -ья, -ье [形] **чиновник** 1.2解, **чиновничество** 的形容词. **высший ~ круг** 上层官僚集团. **Скрип чиновничьих перьев слышался в открытые окна присутственных мест.** (Короленко) 从政府机关敞开的窗户可以听到官员们钢笔写字的刷刷声,|| 官僚特有的,官僚主义的,官气十足的;形式主义的,公式化的,墨守成规的,**~ язык**官腔. **~ье бездушие**官僚的冷漠无情.**~ье отношение к делу** 对事务的官僚(主义)态度;对事务的墨守成规态度. **А поди выглядели сегодня совсем иными... И с Любимова как-то слетело всё чиновничье.** (Кетлинская) 今天人们看上去完全是另外一副面孔………连柳比莫夫身上的官气也不知怎么地不翼而飞. **чиновничишка**, -и [阳] 〈口语〉 **чиновник** 1、2解的表卑,**Деда нашего помещики драли, и каждый последний чиновничишка бил его в морду.** (Чехов)我们的爷爷受过地主的毒打,挨过每个芝麻官儿的嘴巴, **чиновничье-бюрократический**, -ая, -ое [形]官样文章一官僚主义的. **чиновнишко**,-a[阳]〈口语) **чиновник** 1、2解的表卑. **Он всегда был бездушным и низкопоклонным чиновнишком.** (Писемский)他为官一向冷酷无情和卑躬屈膝. **чиновно-мафиозный**, -ая, -ое[形](国家机关)官员和黑社会勾结的,官匪勾结的. **чиновно-престижный**, -ая, -ое [形]关心官员威望的,操心官员声望的,**~ые соображения**关心官员威望的考虑, **чиновность**, -и [阴] 〈旧〉 **чиновный** 1解的名词, **чиновный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно [形]❶〈旧〉做官的,**Сфера же её знакомства ограничивалась незначительным чиновным людом.** (Писемский)她结交的范围局限于一小群做官的. **Весь чиновный народ наелся и отобедал.** (Гоголь) 当官儿的都酒足饭饱了. **По обеим сторонам улицы шла чиновная братия, разбившись на кучки по два, по три человека и рассуждая о том, что «все помрём».** (Гл. Успенский)街道两侧走着一群做官的,三人一伙,两人一帮,高谈阔论什么“人皆有一死”.1[用作名词] **чиновный**, -ого [阳]〈口语〉做官的,当官的,官员,**Намедни шёл я Садовой, гляжу: чиновный навстречу.** (Л. Борисов)前几天我正在花园街上走着,一看:迎面走 <7214> h 来一个当官的. || 做大官的,官级高的.**~барин**达官老爷.**~ое лицо** 官位显赫的大人物. **— У тебя какой чин-то, большой али нет?... Титулярный советник.... Не чиновен же ты, брат!** (Писемский)“你是什么官衔,大不大?”“九级文官………”“老兄,你的官儿不大呀!”**Hepas... ему давали понять, что нельзя панибратски держаться с людьми чиновными и родовитыми.** (Саянов)人们不止一次让他明白,不可同达官显贵和名门望族的人平起平坐.1[用作名词] **чиновный**,-ого [阳]大官,达官显宦,❷**чиновник** 1 解的形容词.**~ые злоупотребления** 官吏的营私舞弊.**~ые беззакония** 官吏的违法行为, **~ые погоны**军官的肩章.**[Ратманы] становились простыми чиновниками, и сам закон ставил их на чиновный путь, обещая им за службу чины по табели о рангах.** (Ключевский)市议会的议员逐步成了普通的官员,法律本身允诺因公务按官阶表封给他们官阶,使他们登上仕途, **чиновый**, -ая, -ое [形]**чина**的形容词;用香豌豆做的, **чинодрал**, -а[阳]〈口语,蔑》官僚,官吏. **Разве вы педагоги, учителя? Вы чинодралы, у вас не храм науки, а управа благочиния.** (Чехов) 难道你们是教育家,是教师?你们是官僚,你们这里不是科学的殿堂,而是城市警察局. **чинодрал-бюрократ**, чинодрала-бюрократа[阳]纯粹的官僚;顽固不化的官僚。 **чинолюбивый**, -ая, -ое; -бив, -a,-o[形]爱当官的,有官瘾的.**~ человек**爱当官的人, **чинолюбие**, -я[中]爱当官,有官瘾,**питать ~**有官瘾. **чиноначалие**, -я[中]〈旧〉官吏等级,品级,**строгое ~**严格的品级. **соблюдать ~**遵守品级, **чиноначальник**, -а [阳] 〈旧〉大官,高官,达官显宦, **чиноначальство**, -а [中]〈旧〉同 **чиноначалие**. **чинопёр**, -а[阳]〈旧,俗,蔑〉小官,芝麻官;文书,录事, **чиноположение**, -я[中]❶〈旧〉官吏等级,品级,官位,❷教规.**~ православной церкви** 东正教教规. ||〈旧〉(泛指)规章,规格,规范,规则,法则,准则,标准. **чинопочитание**, -я[中]〈旧〉官职低者对官职高者的尊敬。 **чинопроизводство** [цтв], -а [中]〈旧〉升官,晋级. **старший по-у**上级官员,长官. **младший по~y**下级官员.**Ему не везло в чинопроизводстве.** (Куприн)他的官运不亨通. **чиноугодничество**,-а[中]巴结上司,迎合高官. **чиночный**, -ая, -ое [形]〈专〉**чинка** 的名词. **чинук**¹, -а [阳]《气象〉钦诺克风(北美洲落基山脉东坡的一种暖和、干燥的西南风). **чинук**², -а [阳]奇努克语. **чинуки**,-06 [复]奇努克人(北美印第安人的一支). **чинуша**, -и[阳]〈口语,蔑〉同 **чиновник**. **чинушеский**, -ая, -ое [形]〈口语,蔑〉**чинуша**的形容词. **чинушка**, -и[阳,阴]〈口语,蔑)同 **чиновник, чинуша**. **Чинхэ**[不变,阳]镇海(韩国城市).128°40′E,35°09′Ν. **чинхэский**, -ая, -ое [形] **Чинхэ**的形容词. **чин-чинарём** [副]适当地,恰当地,恰如其分地. **чинш**, -а[阳]钦什代役租(欧洲封建时期的一种实物或货币代役租;十月革命前俄国西部地区及波兰的货币代役租).[波兰语 czynsz<拉丁语 census 罗马公民和财产登记] **чиншевик**,-á[阳]交纳钦什代役租的佃农, **чиншевой**, -ая, -бе[形]钦什代役租的.**~ая система** 钦什代役租制. **чиньянджа** [不变,阳]契尼昂加语(马拉维人及其近支民族的语言). **чиолит**, -а[阳]〈矿〉锥冰晶石, **ЧИП** - **частное индивидуальное предприятие** 私营个体企业. **ЧИП** - **частотно-импульсный преобразователь** 频率脉冲变换器. **чип**,-а[阳]❶屑片,碎片,❷<信息>芯片,基片;集成电路片;集成块(职业用语). **диодный ~**二极管(芯)片,**кремниевый ~**硅(基)片. **~ с интегральными схемами** 集成电路芯片.❸同 **чипок**(军人、青年用语).[英语chip] **чип...** [复合词第一部]表示“廉价的”、“便宜的”,如**чип-гамбургер, чип-отель, чип-шоп**. [英语 cheap] **чип-гамбургеp**,-a[阳]廉价汉堡包. **чип-дринк**, -а[阳]〈行话〉廉价酒,廉价饮料,[英语 cheap drink] **чипер**, -а[阳] ◇ **по чиперу** 便宜,廉价(青年用语). **чипики**, чипиков[复]炸薯片,炸薯条(青年用语), **чипина**, -ы [阴](电脑的)微电路. **Чипинга**, -и [阴]奇平加(津巴布韦城市). 32°38′E, 20°11'S.[班图语] **чипка**, -и[阴]〈藐〉蠢姑娘(青年用语). **чип-карта**, -ы [阴](付款、缴费等用的)电子芯片卡, **чипово** [副] ❶便宜地,廉价地(青年用语).❷[无人称句中用作谓语]《贬)(心情)很糟,不好(青年用语). **чиповый**¹, -ая, -ое[形]<信息>芯片的.**~ая карта** 芯片卡. **чиповый**², -ая, -ое [形]❶便宜的,贱的,廉价的(青年用语).❷<贬〉糟糕的,不好的,坏的(青年用语). **чипок**, чипкá[阳]士兵的咖啡馆,茶馆,小吃部(军人用语). **чип-отель** [тэ],-я[阳]廉价旅店,廉价旅馆, **чиппева** [不变,阳,阴]奇佩瓦人(亦称**оджибве** 奥吉布瓦人,北美印第安人的一支,分布在美国和加拿大). **Чиппендейл**, Томас奇彭代尔(Thomas Chippendale,1718-1779,英国家具艺术大师). **под чиппендейл** 奇彭代尔式(18世纪的一种英国家具样式). **oбеденный стол под чиппендейл**一张奇彭代尔式饭桌. **Чиприани**, Амилькаре 奇普里亚尼(Amilcare Cipriani,1844-1918,意大利革命家、社会主义者,复兴运动参加者,巴黎公社军队的上校). **ЧИПС** ————[英语 Clearing House Interbank Payments System, CHIPS]银行同业往来划拨清算电子系统, **чипсет**, -а [阳]《信息〉芯片板,芯片组,芯片集.[英语chip set] **чипсы**,-06 [复]炸薯片,炸薯条.[英语chips] **чип-шоп**,-а[阳]廉价商品店. **чипы**,-06[复]炸薯片,炸薯条(青年用语). **Чир**,-а[阳](俄罗斯)奇尔(河).42°51′E,48°35′N. **чир**, -а[阳]〈动〉宽鼻白鮭(Coregonus nasus). **чира**, -ы [阴]女教师(学生用语). **Чиракчи** [不变,阳]奇拉克奇(乌兹别克斯坦城市).66°30′E,39°00'N. **Чирала**,-ы [阴]吉拉拉(印度城市).80°21′E,15°49′N. **Чирвинский**, Пётр Николаевич 奇尔温斯基(1880-1955,苏联地质学家). **чирей**, -рья [阳]〈口语〉疖子. **Всё тело его покрылось чирьями.** 他长了一身疖子. **Чирей вскочил.** 起疖子了.◇**чирей (бы) тебе**(或**ему, ей**等) **на язык**〈俗〉同 **типун на язык** (见 **типун**). **чирёнок**, -нка,复-рята,-ряm[阳]小野鸭雏. **чирий**, -я[阳]〈旧,俗〉同**чирей**. **чирик**¹, -а [阳]❶〈行话〉十卢布.**одолжить ~ до стипендии** 借给十卢布,发助学金时还,十卢布纸币,十卢布钞票.❷以10计数的事物(青年用语). **До моей фазенды два часа на электричке и чирик (10 км) пешком.**到我在郊区的别墅要坐两小时电气列车和走10公里路. **чирик**² 或 **чирик'**. 见 **чири**. **чирик**³, -а[阳]<谑>男教师(学生用语). **чирик**⁴ 或 **чирик-чирик**[感]〈口语〉唧唧喳喳(麻雀等鸟鸣声). **чирикало**, -а. ❶[中]〈行话》口,嘴.❷[阳]饶舌的人,多嘴的人,好闲扯的人, **чириканье**, -я[中]❶(麻雀等鸟的)啁啾,唧唧喳喳叫;唧唧喳喳叫声,**~ воробьёв** 麻雀的叽叽叫声,|| (蟋蟀、螽斯等的)唧唧叫声.||《转,口语〉嘁嘁喳喳的说话声,**детское ~**孩子的嘁嘁喳喳说话声, **чирикать**¹, -аю, -аешь [未]❶(麻雀等)啁啾,唧唧喳喳叫. **Чирикали воробьи.**麻雀叽叽叫,1(及物) **Радостные приле-** <7215> **тали воробьи к его окну и чирикали ему что-то весёлое.** (Гарин)兴高采烈的麻雀儿飞来他的窗前,唧唧喳喳向他诉说什么开心的事儿. || (蟋蟀、螽斯等)唧唧叫. **За печкой слабо чирикал сверчок.** (Дмитриева)蟋蟀在炉子后面低声唧唧叫,|| 发出类似鸟、虫鸣的叽叽声,**~ на губных гармошках** 咿咿呀呀地吹口琴. **воробьём** (或 **сверчком** 等)**~**叽叽作响,唧唧地响,||《转,口语)(多指妇女、儿童)喊嘁喳喳地说话.||《转,口语〉高谈阔论,大发议论(某种空虚无聊的东西). **Нет, погоди, а ты кто такой? Почему чирикаешь?** (Арбузов)不,等一等,你是什么人?为什么在这里大发议论?❷(及物) **С ненавистью относясь к чирикающим свой стихи в мещанских гостиных, Маяковский вывел советскую поэзию на широкие просторы политической жизни.** (Павленко) 马雅可夫斯基仇视那些在小市民的客厅里舞文弄墨作诗的人,他把苏联的诗歌引向政治生活题材的广阔天地. **чирикать**², -аю, -аешь [未]〈口语〉同**чиркать**. **чирикать**³, -аю, -аешь [未]〈谑〉演奏乐器,摆弄乐器(音乐人用语). **чирики**,-06 或 **чирики**, -ов [复](单 **чирик**, -а或**чирик**,-á[阳])〈方〉(用整块皮张缝制的)矮勒鞋;矮勒毛里皮鞋. **чирикнуть**¹, -ну, -нешь [完] **чирикать**¹的一次体. **Где-то очень близко робко чирикнула птичка.** 就在很近的什么地方有一只小鸟胆怯地吱地叫了一声. **Офицер выстрелил в Корчагина... Воробьём чирикнула пуля у щеки.** (Н. Островский)军官朝柯察金开了一枪………子弹嗖的一声从脸颊旁飞过. **чирикнуть**², -ну, -нешь [完] **чирикать**²的一次体. **Чириков**, Алексей Ильич 奇里科夫(1703-1748,俄国航海家,海军准将). **Чириков**, Евгений Николаевич 奇里科夫(1864-1932,俄国作家). **Чирин**, Прокопий Иванович奇林(16世纪末—17世纪前半期俄国斯特罗加诺夫画派画家), **Чирисан**, -а[阳](韩国)智异山,127°44′E,35°20′N. **чирк** [感]❶唧唧,唧唧喳喳;刺溜(用于拟声,表示摩擦或虫鸟啼鸣时发出的短而高的声音),❷[用作谓语]〈口语〉同**чиркнуть**, **чиркать**的过去时,表示迅疾的动作.**Чирк спичкой стало светло.** 一划火柴就亮了. **Да по списку этому карандашом чирк, чирки захерил всё.** (Короленko)在这张单子上用铅笔刷刷几下,就全部划掉了. **Встал на колени да, наклоня голову-то над тазом, — чирк себя ножиком по горлу, тут и помер.** (Горький)他跪下来,把头俯在一个盆子上,拿一把小刀朝喉咙一抹,当时就死了. **чирка**, -и[阴]刀子(青年用语). **чиркан**, -[阳]青少年小流氓,小混混(青年用语). **чирканье**, -я[中] **чиркать** 的名词;该动作发出的声音. **Он услышал чирканье спички.** (Леонов)他听到划火柴声, **чиркать**, -аю, -аешь [未] **чиркнуть**的未完成体,**[Горбачёв], пытаясь закурить папироску, долго чиркает кресалом и никак не может высечь искру.** (А. Гончаров)戈尔巴乔夫想吸烟,用火镰打了半天,怎么也打不出火星. **Изредка чиркая спичку, Курилов взглядывал себе под ноги.** (Леонов)库里洛夫不时划着火柴,看自己脚下,[**Репортёр**] **быстро чиркает что-то в записной книжке.** (Куприн)采访记者刷刷地在笔记本里记着什么. **чирки**,-66 [复](单 **чирок**,-ркá [阳])〈旧,方〉同 **чирики**. **чиркнуть**, -ну, -нешь 或 **чиркнуть**, -ну, -нёшь[完,一次](未 **чиркать**) ❶(用某物快速、带响声地在硬物上)划一下,蹭一下,擦一下. **Гагин чиркнул о стену спичкой и зажёг свечу.** (Чехов)哈金拿火柴在墙上一划,点燃蜡烛.||(用锐利的东西在某物上一划)划开. **Вытащил нож, чиркнул по ремню и отрезал мешок.** (Симонов)我掏出刀子,顺皮带划了一下,把袋子割掉. **Быланин и взмахнул косой. Легко, почти неслышно чиркнула она над землёй, и по её полукруглому следу опал подкошенный клевер.** (Наседкин)贝拉宁把钐镰一挥,钐镰轻快地、几乎听不到响声地在地面上刷地一划,三叶草便顺着那半圆形的刀迹倒下一片.❷(某物)快速触及发出响声. **Спичка чиркнула: на секунду подполье амбара осветилось.** (Григорович) 火柴嚓的一声:仓库的地下室照亮了片刻. **Лодка с разгона чиркнула по песку.** (Коновалов)小船借着冲劲嗖的一声撞在沙滩上,|| 在飞行中刮到某物而发出响声, **Две пули, чиркнув о камни, просвистели близко.** (Соколов-Микитов)有两颗子弹碰到石头,在近处呼啸飞过,❸(及物或无补语)〈口语》划拉,潦草写字,**~ записочку** 划拉张字条,胡乱写张字条,**~ карандашом в записной книжке** 用铅笔在记事本上划拉.|| 划掉,**~ конспекты** 划掉提纲,|| 划道,划上印痕. **~ ногтем по бумаrе**用指甲在纸上划一道. **B одном месте чиркнула по небу падавшая звезда.** (Мамин-Сибиряк)某处有一颗星星陨落,在天际划出一道光痕.❹(昆虫、动物)吱吱叫. **Сибиряки говорят, что хорёк чиркает.** (Черкасов)西伯利亚人讲,黄鼠狼会吱吱叫. **Xoрошо сидеть в огороде... Кругом трава и трава, чиркают в кустах сверчки, дышится хорошо.** (Решетников)坐在菜园里非常惬意……周围都是青草,草丛中蛐蛐儿尽情鸣叫,呼吸感到畅快. 4 **Чирков**, Борис Петрович 契尔科夫(1901—1982,苏联演员,苏联人民艺术家). **чирковый**, -ая, -ое [形] **чирок**的形容词.**~ая самка** 母小野鸭,母小水鸭, **~ая ўтка**同 **чирок**. **чирлидерский**, -ая, -ое [形]啦啦队的;啦啦队表演的. **чирлидерство**,-a[中]啦啦队表演. **чирлидеры**,-06[复](在球赛间歇做表演的)啦啦队.[<英语 cheer leader 啦啦队队长] **чирок**¹,-рка[阳]小水鸭,小野鸭(鸭科20余种鸭的通称).**чирок-свистунок** 绿翅鸭(Anas crecca). **чирок-трескуHÓK** 白眉鸭(Anas querquedula). **чирок-клоктун** 花脸鸭(Anas formosa). **~ узконосый** 狭嘴鸭(Anas angustirostris). **чирок**². 见 **чирки**. **чироки**,-06 [复]奇罗克人(居住在美国北卡罗来纳州和俄克拉荷马州特居地的印第安民族). **чирочки**, -чек,-чкам [复]〈方〉轻便靴,矮勒鞋. **чиру**[不变,中]同 **оронго**. **Чирунду**[不变,阳]奇龙杜(津巴布韦城市).28°54′E, 15°59′S. [班图语] **чирус**,-а [阳]小鲭鱼. **чирута**, -ы [阴]〈旧〉方头雪茄烟(一种两头切齐的雪茄烟),[英语 cheroot] **чирутка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈旧,口语〉**чирута**的指小;同 **чирута**. **чируха**, -и [阴]雌小野鸭,雌小水鸭, **Чирчик**, -а [阳]❶(乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦)奇尔奇克(河).68°41′E, 40°54′N. ❷奇尔奇克(乌兹别克斯坦城市).69°35′E, 41°29′N.[突厥语] **Чирчиксельмаш**, -а [阳] — **Чирчикский завод сельскохозяйственного машиностроения** 奇尔奇克农业机器制造厂. **чирчикский**, -ая, -ое [形] **Чирчик** 的形容词. **чирышек**, -шка 或 **чӣрушек**, -шка [阳]〈俗〉同**чирей**; 小疖子. **Чирушки у неё на брюшке-то пробиваются, простудилась.** (Неверов)她肚皮上长出些小疖子,受风啦. **Чиряев**, Гавриил Иосифович奇里亚耶夫(1925-1982,苏联国务和党的活动家). **чиряк**, -[阳]〈俗〉同**чирей**. **Вскочил чиряк на шее.** 脖子上起了个疖子, **чирятина**, -ы [阴]〈方〉小野鸭肉, **ЧИС** [чис] — **частотно-импульсный сигнал**〈无线电〉频率脉冲信号. **Чис**. **Числа**民数记(《旧约》第4卷). **чисбургер**, -а[阳]干酪汉堡包.[英语 cheeseburger] **числ**. **в численном выражении** 用于数字词语, <7216> **числ.** ●численность 数量, 人数。②численный 数的, 数值的; 数量上的。 **числ.** — числительное〈语法〉数词。 **числа-близнецы**, чисел-близнецов [复]〈数〉孪生素数, 孪生质数。 **числение** 或 **числение**, -я [中] числить, числиться 的名词。 **численник**, -а [阳]〈俗〉(每天撕一张的)日历。оторвать от ~а листок 从日历上撕下一张。 **численно** [副] численный 2 解的副词。~ поредеть 数量减少。Численно население города почти не уменьшилось. 市民的人数几乎没有减少。 **численность**, -и [阴] 数量, 人数。увеличение ~и поголовья скота 牲畜总头数的增加。общая ~ населения 居民总人数。армия ~ью в двенадцать конных и восемь пехотных дивизий 有 12 个骑兵师和 8 个步兵师的集团军。войско ~ью до 300 тысяч человек 达 30 万人的军队。 **численный**, -ая, -ое [形] ●数的, 数值的(同义 числовой)。~ый масштаб карты 地图的数字比例尺。~ое решение уравнений 方程式的数值解法。~ые методы прогноза погоды 天气的数值预报法。②数量上的(同义 количественный)。~ое преимущество 数量上的优势。~ый рост партии 党员人数的增长。Отряд быстро возрастал в численном составе. (Линьков) 部队人员迅速增加。 **числ(ит).** — имя числительное〈语法〉数词。 **числитель**, -я [阳] (分数的)分子。 **числительность**, -и [阴]〈旧〉同 численность。 **числительный**, -ая, -ое [形] ●〈旧〉同 численный 2 解(同义 количественный)。②[用作名词] **числительное**, -ого [中]〈语法〉数词。количественные ~ые 数量数词, 基数词。порядковые ~ые 顺序数词, 序数词。◇**имя числительное** 数词。 **числить**, -лю, -лишь [未](及物) ●〈旧〉计算(同义 исчислять, подсчитывать)。~ дни 计算日子。②列入, 算作。~ кого-л. больным 把…算作病人。~ кого-л. в отпуску 将…列入休假人员中。~ кого-л. за штатом 把…列为编外。~ кого-л. в своих знакомых 把…算作熟人。Их ещё совсем недавно числили в молодых. 不久前人们还把他们列为年轻人。 **числиться**, -люсь, -лишься [未] ●(依据某种记载、凭证等在某地、某人名下)计有, 为数有(若干)。На Шихане числится шесть тысяч жителей. (Горький) 希汉有 6000 居民。●(за кем 或 на ком)。Я знал… одного помещика-соседа, за которым числилось не больше семидесяти душ крестьян. (Салтыков-Щедрин) 我认识一个地主, 是我的邻居, 他有农奴不超过 70 个。[Писарь] называл сумму, недоимки. На дедушке тоже числилось несколько рублей. (Гладков) 录事报出人们拖欠的税款金额, 爷爷名下也有尾欠数卢布。||被列入, 被载入(名单、目录)。~ в музейных каталогах под какой-л. рубрикой 列入博物馆收藏目录的…栏目中。Его имя числится в чёрном списке. 他的名字列在黑名单里; 他的名字被列入另册。||за кем 认为(某人)有, 认为属于(某人)。Грехов за ним числилось много. (Чехов) 他有许多罪恶。За нею не числилось никаких амурных историй. (Салтыков-Щедрин) 她没有过任何风流韵事(或绯闻)。За ним числятся и лихость и сообразительность. (Лебеденко) 他既剽悍又机智。❸处在…状态中, 处在…地位。~ в бегах 在逃。~ в отпуску 在休假。~ в командировке 在出差。~ в штате 在编内。~ в отставке 退役。||任职, 属于…编制内, 在…编制内挂名。Оленин был юноша, нигде не кончивший курса, нигде не служивший (только числившийся в каком-то присутственном месте). (Л. Толстой) 奥列宁是一个没有完成任何学业、未在任何地方供职的青年, 只是在某政府机关挂个名而已。Вторую неделю он числился на заводе, а присутствие его никак не чувствовалось. (Николаева) 他列入工厂编制已经一个多星期了, 可是从未见他出过勤。В обычное время Фёдор Васильевич редко бывал в этом учреждении, где числился консультантом. (Чаковский) 平时费奥多尔·瓦西里耶维奇很少到他任顾问的这个机关去。Он числился за слесарной мастерской, но работал на разборке автомобильных моторов. (Беляев) 他的编制在钳工房, 但干的是拆汽车发动机的活儿。❹к чему〈旧〉。Эта мнимая служба чуть не помешала мне вступить в университет. Совет, видя, что я числюсь к канцелярии Кремлёвской экспедиции, отказал мне в праве держать экзамен. (Герцен) 这份挂名的差事几乎妨碍我上大学, 考试委员会见我在克里姆林宫发行科办公室编内供职, 认为我没有资格参加考试。❺почему〈旧〉。~ по архивам 搞档案工作。Года три сряду всё по кавалерии числился [генерал]. (Салтыков-Щедрин) 将军一连三年一直在骑兵服役。❻(某人被)认为是, 算作, 视为, 属于…之列。~ в родственниках 算作亲属。~ в передовиках 属先进工作者之列。~ в служащих 属于职员之列。~ в лакеях 算作仆役。~ в своих 属于自己人。~ на первом месте 名列第一位。Вам, конечно, известно, что я числюсь жуликом-с и доверия мне нет. (Горький) 您当然知道, 我属骗子一流, 没有人信赖我。Самгин встречал этого писателя и раньше, знал, что он числится сочувствующим большевизму. (Горький) 萨姆金过去就遇见过这个作家, 知道他是同情布尔什维主义的。У немцев в плену была… Сколько лет без вести числилась. (Арбузов) 她被德国人俘虏过…多少年来认为她失踪了。Среди свойх бойцов он имел большую популярность, но у командования числился на худом счету. (Фурманов) 在自己的战士中他很受欢迎, 但是指挥部对他的看法不佳。||чем (某物被)认为是, 算作, 视为。Сытость числится радостью и богатство — счастием, ищут люди свободы греха, а свободы от греха не имеют. (Горький) 世人认饱餐为快事, 认发财为幸运, 追求为非作歹的自由, 却逃不脱为非作歹的惩罚。❼числить 的被动态。 **число**, -а, 复 числа, -сел, -слам [中] ●数。простые ~а 素数, 质数。положительные ~а 正数。целое ~ 整数。чётные ~а 偶数。дробное ~ 分数。действительное ~ 实数。мнимое ~ 虚数。неизвестное ~ 未知数。теория чисел 数论。наука чисел 数学, 数的科学。||〈旧,口语〉数目字, 番号。В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерский полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. (Пушкин) 他于 1815 年进轻步兵团服役(番号想不起来了), 在该团一直待到 1823 年。②日, 号(月、日连用时, число 通常省略)。первое (~) мая 5 月 1 日。десятого (~а) октября 在 10 月 10 日。в первых ~ах августа 在 8 月的头几天。в десятых ~ах июля 在 7 月十几号。в скорых ~ах〈旧〉在未来几日, 过几日。Какое сегодня число? 今天几号? Какого числа твой день рождения? 你的生日在哪一天? ||〈口语〉日期。пометить письмо ~óм 给信函标上日期。❸[只用单数]数量, 数目。~ участников 参加者的人数。в малом ~é 少量地。в ~é от двух до четырёх 数目两个到四个不等。в ~é пяти тысяч экземпляров 为数 5000 份。Собралось большое число гостей. 大量宾客聚集。Число книг в библиотеке сильно возросло. 图书馆藏书量大增。Эти заводы — числом десять — занимают собой площадь в шестьсот тысяч десятин. (Мамин-Сибиряк) 这些工厂———数量为 10 个———占地 60 万俄亩。Двое казаков не струсят четверых наездников, а в равном числе всегда победители. (Марлинский) 两个哥萨克不惧四个奔袭骑兵, 而人数相等就总是胜者。Семья стала числом порядочная. 家庭人口变得相当可观。Да разве враг нас одолел числом? (А. Островский) 难道敌人是靠数量战胜我们的吗? ❹кого-чего 与表人、物的复数名词连用, 表示某一类人或物。относиться к ~ý отличных поэтов 属于优秀诗人之列。находиться (或 быть) в ~é присутствующих 在出席者当中。быть один из ~á видных офицеров 是著名军官之一。годиться в ~é учителей 适合当教师。 <7217> **числовой**, -ая, -ое [形] **число** 1解的形容词,~ая величина 数值. ~ая последовательность 数列. ❷ 用数字表示的, - масштаб карт地图的数字比例尺,~ые данные 数值数据. **числогрыз**,-a [阳] ❶计算器(大学生用语).❷个人电脑(电脑使用者用语). **чист**. чистый 清洁的,干净的;纯的, **чистенький**,-ая, -ое; нек,-нька, -нько [形]〈口语〉❶**чистый**1解的指小表爱. ~ие дорожки 干干净净的小路,||《转,讽〉干净的,没干坏事的.Мало на свете людей, у которых руки-то чистенькие. (Горький)世界上双手干净的人不多.❷(转,讽〉洁身自好的. Он пьёт, бывает грубоват, но что за беда? Талантливый человек в России не может быть чистеньким. (Чехов)他喝酒,有些粗鲁,可这又有什么了不起的?有天才的人在俄国不可能是洁身自好的.1[用作名词] **чистенькие**, -ux [复]洁身自好者, **чистенько** [副]❶干干净净地. ~ писать干干净净地写.Káждый, взявши по дыне, обчистил её чистенько ножиком. (Gogol) 每人各拿了一个香瓜,用小刀把皮打得干干净净,❷[无人称句中用作谓语]干干净净.В доме было чистенько и во всём виделся порядок. (Лукашевич)宅内干干净净,一切井然有序, **чистеть**,-ееm [无人称,未](无补语)变得清晰. В голове чистеет.〈口语〉神志变得清楚了;头脑变得理智了, **чистёха**,-и [阳,阴]〈俗〉特别爱干净的人,爱干净成癖的人,有洁癖的人(同义 чистюля). **чистёхонек**,-нька,-нько [形]〈民诗,口语〉干干净净的,Берега чистёхоньки и покрыты зеленью. 两岸干干净净,绿草如茵. **чистёхонько** [副]〈民诗,口语〉干干净净地. Ручки-то я ему перед обедней вымыла чистёхонько, с мыльцем. (Горький)日祷前我给他把小手用肥皂洗得干干净净, **чистец**, -а[阳]〈植〉水苏;水苏属(Stachys). ~ Зибольда 甘露子,宝塔菜(S. sieboldii). **чистёшенек**,-нька,-нько [形]〈民诗,口语〉同 чистёхонек. **чистёшенько** [副] 同 чистёхонько. **чистик**,-а [阳]❶〈动〉海鸠;[复]海鸠属(Cepphus). ~ обыкновенный海鸠(C. grylle). ~ очковый 白耳海鸠(C.carbo). **чистик**,-а[阳]刮土板,清除器. **чистик**,-а[阳]〈讽》没钱的人,身无分文的人(青年用语). **чистиковый**,-ая, -ое [形] ❶ **чистик** 的形容词,❷[用作名词] **чистиковые**, -ых [复]〈动〉海雀科(Alcidae). **чистилище**,-a[中]❶炼狱,涤罪所(天主教教义中,称有罪者死后炼净罪过以进入天堂的地方).❷(转,文语)锻炼(喻考验体力、能力、毅力的场所). Служба на флоте была для него чистилищем.在海军服役对他来说是一次锻炼.◇**пройти через (或сквозь) чистилище** 通过关卡. Простите, что я так долго возился с пьесой. Дело в том, что ей пришлось пройти в этот раз два чистилища: драматическую цензуру и комитет. (Чехов)对不起,剧本搞了那么长时间,情况是这样:这次剧本得过两道关,一道是戏剧检查机关,一道是委员会. **чистилищный**,-ая, -ое [形] чистилище 的形容词, **чистилка**,-и,复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉擦拭、蹭刮污物用的东西.~ для сапог蹭鞋的垫,脚垫, **чистильный**,-ая, -ое [形]清洗用的,清除用的,清理用的,净化用的. ~ая машина (纺织》整丝机, **чистильщик**,-a [阳] ❶清洁工,措车工.~ canór擦皮鞋的, - паровозных топок 蒸汽机车清炉工.❷〈口语〉“清道夫”(足球队的自由中卫)(职业用语).❸〈口语,贬〉清洗者(指竭力搞清洗的人或排斥异己的人),” **чистильщица**,-ы [阴] чистильщик 的女性, **чиститель**,-я[阳]清扫器,清棉机,清丝器,清纱器,籽棉清洁机. ~ хлопка 清棉机. **чистительный**,-ая, -ое [形]清洗用的,清除用的,清理用的,净化用的.~ валик 清洁辊,绒辊;清洁罗拉, ~ая машина刷呢机,刷毛(绒)机. **чистить**, чищу, чистишь; чищенный [未](及物)(完вычистить)❶使清洁(同义очищать). ~ от грязи 去污. ~ от пыли 除尘. ~ ковёр пылесосом 用吸尘器清洁地毯. ~ щёткой платье 用刷子刷衣服.~ зубы刷牙. ~ коня刷马. || 擦(亮). ~ сапоги 擦皮靴. ~ ножи蹭刀. ~ пуговицы мелом 用白灰蹭纽扣. || (完也用очистить)清扫,清理(除去堆积的污物). ~ дворы 清扫庭院.~ пруды清理水池,清除水池中污物.~ cher〈口语〉清除积雪.~ лес 清理森林(除去枯木、风折木), мусорную яму 清理垃圾坑.❷(完 очистить)去皮,去鳞,去核,~ апельсины 剥去橙子皮~ грибы 摘净蘑菇. ~ картошки ножом 用刀削土豆皮,~ рыбу刮去鱼鳞.~ ягоды 去掉浆果的核.❸(完обчистить, очистить) 〈俗〉抢劫,洗劫. ~ купцов 洗劫商人. ~ кассу 抢劫收款处.❹<转,俗〉骂.~ на все лады 用各种话臭骂,❺<转,俗〉揍,打.~ по зубам 打耳光,❻《转,口语》清洗,清理(使纯洁). ~ партию 清党. ❼<转,俗〉(对某人携带的物品、行李等)进行严格的海关检查.❽〈行话》给………做流产(手术),给………堕胎,给………打胎(医务人员用语). **чиститься**, чищусь, чистишься [未] (完 вычиститься)❶把自身收拾干净,刷自己身上的衣服、鞋等.Солдаты, после тридцативёрстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились. (Л. Толстой) 士兵们在30俄里转移后,没合眼,通宵缝补及刷洗衣服、鞋子. На крыше мельницы чистились и расправляли крылья голуби. (Федин)磨坊屋顶上有几只鸽子在把身体弄干净,理顺羽毛,||搞(某处的)环境卫生. Готовясь к семнадцатой годовщине Октября, город поспешно чистился. (Павленко)为迎接十月革命17周年,匆匆整顿市容.❷ чистить 的被动态. **чистка**,-и[阴] ❶ **чистить** 1,2解的名词.~ зубов 刷牙.~ оружия 擦枪. отдать костюм в ~y把衣服送去清洗.❷清洗(指纯洁组织). партийная ~清党,~ государственного аппарата 清洗国家机关, провести у партийных организаций от чуждых элементов 把异己分子从各级党组织中清洗出去.|| 清理(去掉大纲、节目、程序、计划中不必要的成分). ~ репертуара 清理剧目,❸〈医〉同aборт(青年用语). ◇ **чистка зубов** 去掉(邮票)齿孔(集邮者用语). **чисто**; чище [副] **чистый** 的副词. ~ писать 字写得整洁, ~ вымыть руки 把手洗干净.~ говорить по-русски 俄语讲得纯正. Как чисто подметены тротуары!人行道扫得多么干净!Мала метёлка, да чисто метёт. (谚语〉掸子虽小,却能把灰尘掸净.||(工地上建筑时)清洁地,不危害自然 <7218> 地. строить «чисто»不污染环境地建设.❷[无人称句中用作谓语](某处)干净,清洁. Здесь чисто. 这里干净. В комнате было чисто, опрятно. 房间里干净.||(某人)心地纯洁,坦然. Пойми, люблю тебя! Так хорошо около тебя, чисто, ясно! (Горький) 你要明白,我爱你!在你身边我感到舒坦、开朗! Александра Михайловна расспрашивала, давала советы, и на душе её тоже становилось тепло и чисто. (Вересаев)亚历山德拉·米哈伊洛夫娜详细询问,出主意,于是她心里也渐渐感到温暖和坦然了,|| (与не连用)〈口语〉(某处)不干净(有问题,有不轨、犯罪行为). Он давно уже предчувствовал этот крах и ещё два года тому назад знал, что в банке не совсем чисто. (Чехов)他早已预料到银行要破产,两年前他就知道,银行里不完全干净.❸〈俗〉纯粹(同义 исключительно, только). - из легкомыслия 纯粹出自轻率.Степень важности многих вспомогательных наук зависит чисто от случайных обстоятельств. (Чернышевский)许多辅助学科的重要程度纯粹取决于一些偶然情况.||与形容词连用,强调该词的特征.~ канцелярская работа 纯属办公室工作,纯属文牍工作. Это сходство чисто внешнее. 这种相似纯粹是外表上的. Это было чисто иностранное заведение.这纯粹是个外国机构.❹〈俗〉完全(同义совсем, совершенно). Вон по лесу шла, чисто все ноги исколола. (Серафимович)你看,我在林子里走,脚全都扎伤了,❺[用作比较连接词]〈俗〉简直就像. Весной там, когда вишни цветут, чисто рай. (Телешов)春天樱桃花开的时候,那里简直就像是天堂. Ох, как у тебя тут тепло... ну, чисто в бане. (А. Н. Толстой)啊,你这里真暖和……简直就像澡堂,❻坦白地,直爽地,开诚布公地,诚实地,真诚地. Она ведёт себя абсолютно чисто.她行为举止绝对真诚,❼仅仅,只是;只不过,只(青年用语).❽真的,事实上(青年用语).◇ **чисто-начисто** (вымыть, вычистить 等)(洗、刷得)干干净净,一干二净. ~ выбриться 把脸刮得干干净净. Вымывши чисто-начисто полы, она разостлала дорожки. (Эртель)她把地板擦洗干净,铺上长条地毯. **чисто...** [复合词第一部]表示“纯的”、“纯正的”、“光秃的”等,如**чистосортный**, **чистоголосый**, **чистоствольный**等。 **чисто-беллетристический**, -ая, -ое[形]〈口语〉纯粹是小说的,纯粹是消遣性文学作品的,~ие конструкции 纯粹是小说的结构. **чисто-белый**, -ая, -ое [形]纯白的,洁白的, **чистовик**,-а[阳]〈口语〉誊清的文稿,清稿(同义 беловик). писать ~抄写清稿. **Чистович**, Николай Яковлевич 奇斯托维奇(1860—1926,内科医师,俄罗斯传染病临床学科创始人之一)。 **Чистович**, Яков Алексеевич 奇斯托维奇(1820-1885,俄国卫生学家、法医、医学史学家). **чистовой**, -ая, -бе[形]❶誊清的,誊写好的.~ экземпляр рукописи 誉清的一份文稿. || 誊写用的.~ая тетрадь 誉清用的本子.❷《专〉精加工的.~ые резцы 光切刀,精车刀. ~ая шлифовка精磨,光磨. **чистоган**,-а或-y[阳]❶〈俗〉现款,现金,现钱. десять ты-сячу ~у 1万现款. закупать на ~用现金采购.1[用作副词] **чистоганом**. заплатить ~ом 用现金支付. получить ~ом领到现款. Вон сейчас в кармане своём пятьсот целковых чистоганом. (Писемский)现在我衣袋里就有现金500卢布. || 利润,赚头. Яблоки, которые с браком, к хорошим положи и на них копейку прибавь. Дай-ка счёты. Вот, значит, на рубль мало-мало и набежит за день чистогану. (Л. Борисов) 你把有毛病的苹果摻进好苹果里,靠它们增收1戈比,拿算盘来,你瞧,就是说一天的工夫一点一点就可以积攒到1卢布的赚头.❷(转,口语〉真诚,真心诚意. Я люблю рабочие собрания за чистоган-за откровенность.我喜欢工人开会的真诚——————有话直说。 **чистоганчик**,-а或-y[阳]〈俗〉 чистоган 1解的指小表爱. **чистоглазый**, -ая, -ое [形]有一双明澈的眼睛的, **чисто-голубой**, -ая, -ое [形]蔚蓝的. **чистодел**, -а [阳]❶磨光器,抛光工具,❷干活儿干净利索的焊接工(职业用语).❸〈行话〉作案干净利落的犯罪分子, **чистоизгибающий**, -ая, -еe[形]纯弯曲的, **чистокровка**,-и,复二-вок,-вкам[阳,阴]〈口语》纯种牲畜. Чистокровки большую часть времени содержатся в конюшнях. (А. Кожевников)纯种马大部分时间是圈养在马厩里. **чистокровник**,-а [阳]〈口语〉(某个民族的)纯血统的人, **чистокровность**,-и [阴] чистокровный 1解的名词, **чистокровный**, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно [形]❶纯种的(指家畜). ~ые легавые 纯种猎禽犬.❷〈口语〉真正的,纯血统的.~ аристократ真正的贵族.~ немец真正的德国人, **чистоль**,-я[阳]铜器抛光剂,铜器去污剂, надраенные чем латунные пуговицы 用铜器去污剂擦得锃亮的黄铜扣子, **чистольняной**,-ая, -бе[形]纯亚麻纤维制的, **чистоозёрнинский** 或 **чистоозёрненский**, -ая, -ое [形]Чистоозёрное 的形容词. **Чистоозёрное**,-ого [中]奇斯托奥焦尔诺耶(俄罗斯城镇). 76°35′E 54°45′N. **чистописание**,-я[中] ❶习字. учить кого-л. ~ю教………习字. ||(小学的)习字课. урок ~я习字课. учитель ~я习字课教师. **чистописатель**,-я[阳]〈旧〉誊写员,清稿员,抄写员,录事, **чистоплемённый**,-ая, -ое [形] 同 чистокровный 1 解. ~ый скот 纯种的牲畜, **чистоплотно** [副] чистоплотный的副词. быть необыкновенно ~ одеты 衣着异常整洁, **чистоплотность**,-и [阴] чистоплотный的名词,нравственная ~精神上的纯洁. С детства приучен к чистоплотности.从小养成了爱清洁的习惯, **чистоплотный**,-ая, -ое; -тен, -тна,-тно [形] ❶爱清洁的,爱干净的,~ человек 爱干净的人,|| 衣着整洁的. Она была чистоплотная, ладная из себя, хоть и сухая, а красивая. 她衣着整洁,身材匀称,虽说干瘦,但漂亮,|| 干净的,洁净的(指地方). Комната небольшая, но вся аккуратная, чистоплотная. (Серафимович)房间不大,但是很整洁,❷《转》心地纯洁的,正直的,~ая жизнь 正直的生活. Его чистоплотная натура не способна на сомнительные сделки с совестью. 他那纯洁的禀性是不会干于心有愧的勾当的。 **чистоплюй**,-я[阳]〈口语,蔑>❶爱干净成癖的人,有洁癖的人. || 洁身自好的人,❷不爱干脏活儿粗活儿的人,厌恶脏活儿粗活儿的人。 **чистоплюйка**,-и,复二-юек, -юйкам [阴]〈口语,蔑〉чистоплюй的女性, **чистоплюйский**,-ая, -ое [形]〈口语〉 чистоплюй 的形容词. **чистоплюйство**,-а[中]〈口语,蔑〉洁癖,爱干净成癖, **Чистополь**,-я[阳]奇斯托波尔(俄罗斯城市),50°37′E, 55°21′N. **Чистополье**,-я[中]空旷的原野, **Чистопольный**,-ая, -ое [形] чистополье 的形容词, **Чистопольский** 或 **чистопольский**, -ая, -ое [形] Чистополь 的形容词. **чистопородность**,-и[阴] чистопородный 的名词. **чистопородный**,-ая, -ое; -ден, -дна, -дно[形]❶纯种的(指家畜).~ый скот纯种的牲畜.~ая свинья 纯种猪.|| 纯血统的,纯粹的(指人).~ русский 纯粹的俄国人, **чистопробный**,-ая, -ое [形]❶成色纯的(指金银)(同义высоко-пробный). ~ое золото 纯金.||《转,常用作讽〉十足的,纯粹的.~ негодяй十足的坏蛋.~ая светскость 地道的上流社会高雅风度, **чистопсовость**, -и [阴] чистопсовый 的名词, **чистопсовый**,-ая, -ое [形]纯种的(指狗).~ая собака 纯种狗. **чистосердечие**,-я[中]诚心,真诚,坦率,отнестись к кому-л. с ~ем 诚挚地对待…… Я говорю с вами, дражай- <7219> шие родители, с обыкновенным чистосердечием. (А. Тургенев) 最亲爱的父母亲, 我以自己通常的坦率态度和你们讲话。 **чистосердечно** [副] чистосердечный 的副词。~ признаться 真诚地承认, 坦率地承认。 **чистосердечность**, -и [阴] чистосердечный 的名词。~ раскаяния 悔过的真诚。Она ответила, не задумываясь, с детской чистосердечностью. 她不假思索, 孩子般坦率地回答。 **чистосердечный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] ●赤诚的, 诚心的, 坦率的。~ая молодёжь 赤诚的青年。~ с кем. Я был чистосердечен тогда с тобой: я не лукавил, не обманывал сам себя. (Достоевский) 我当时对你是一片诚心: 我没有作假, 没有自己哄骗自己。||诚心诚意的, 诚恳的, 坦白的。~ый разговор 诚恳的谈话。~ое раскаяние 诚心诚意的悔过。~ое объяснение истины 开诚布公地说明真实情况。Расскажите всё, как было. Вы можете чистосердечным признанием облегчить своё положение. (Л. Толстой) 您要把事情经过和盘托出, 通过坦白承认您可以减轻自己的困难处境。 **чистосердый**, -ая, -ое, -серд, -а, -о [形]〈旧,俗〉同 чистосердечный。 **чистосортность**, -и [阴] чистосортный 的名词。~ семян 种子的纯净(度)。 **чистосортный**, -ая, -ое [形] 品种纯净的, 精选的。~ый картофель 品种纯净的马铃薯。~ые семена 精选的种子。 **чистота**, -ы [阴] чистый 1, 5—11 解的名词。душевная ~ 心灵的纯洁。~ произношения 发音的纯正, 语音的纯正。~ обработки детали 零件加工的光洁度。соблюдать ~ý 保持清洁。поддерживать ~ý в помещении 保持室内清洁。наводить ~ý 收拾干净。держать (或 сохранять 等) кого-что-л. в ~é 保持…干净, 保持…清洁。сиять(或 сверкать, блестеть 等) ~ой 一尘不染。хранить в ~é звание члена партии 保持党员称号的纯洁性。Будьте уверены в чистоте моих желаний: я хочу, клянусь вам, хочу на ней жениться. (Лермонтов) 请相信我的愿望是纯洁的: 向您发誓, 我想娶她为妻。Моральной чистотой коммунисты заслужили в коллективе большой авторитет. (Ажаев) 共产党员以他们道德上的纯洁在集体中赢得了很高的威望。Эти люди… выкладывали свой планы крайне сомнительной чистоты. (Гл. Успенский) 这些人说出了自己的计划, 把它说得令人难以置信的纯洁。◇**в чистоте** 扣税后, 完税后, 税后。Средняя месячная зарплата в чистоте примерно 200 рублей. 扣税后月平均工资约 200 卢布。**на чистоту**〈口语〉坦率地。Объяснила ей всё, как есть, на чистоту. (Чехов) 向她坦率、如实地解释了一切。**проверять на чистоту**〈口语〉检查发动机燃料的清洁度。**экологическая чистота** 符合生态学标准的洁净度。 **чистотел**, -а [阳]〈植〉白屈菜; 白屈菜属(Chelidonium)。~ большой 白屈菜, 山黄连(Ch. majus)。 **чистотелый**, -ая, -ое; -тел, -а, -о [形] 皮肤光滑的, 身体洁净的。Он по природе чистотел. 他天生皮肤光滑。 **чистотка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴]〈方〉特别爱干净的女人, 爱干净成癖的女人。 **чистоуст**, -а [阳]〈植〉紫萁; 紫萁属(Osmunda)。~ величавый 王紫萁(O. regalis)。 **чистоустовые**, -ых [复]〈植〉紫萁科(Osmundaceae)。 **чисточко** [副]〈方〉干干净净地。~ вытереть 擦得干干净净。 **чистошерстяной**, -ая, -ое [形] 纯毛的, 全毛的。~ое трикотаж 纯毛针织物。~ая пряжа 纯毛纱, 纯毛线。~ые ткани 全毛织物。 **чистуха**, -и [阴]〈方〉同 чистёха。 **чистый**, -ая, -ое; чист, чиста, чисто; чище; чистейший [形] ●清洁的, 干净的。~ая рубашка 清洁的衬衫。~ое полотенце 干净的毛巾。~ые ногти 干净的指甲。Беглому путь везде чист. (谚语)对逃亡的人来说, 条条路都是好的。Книжки чисты и не запятнаны. (Салтыков-Щедрин) 书干干净净, 没有污痕。||整洁的(同义 опрятный)。~ый дворик 整洁的小院。~ая комната 整洁的房间。||洗净的, 干净的。~ое бельё 干净的内衣。●[用作名词] **чистое**, -ого 干净的衣服。Он… оделся в чистое и вышел из дома. (А. Н. Толстой) 他穿上干净衣服就出门了。||衣着干净的(同义 опрятный, чистоплотный)。Лакей… с довольно чистою наружностью, показывавшею пребывание его в аристократическом доме. (Гоголь) 仆人外表相当干净, 表明他曾经在贵族家里待过。●[只用长尾]〈旧〉精心布置的(同义 парадный)。~ая горница 正房, 上屋。Направо была чистая комната, «приезжая», или господская, налево — чёрная, с большой печью и полатями. (Чехов) 右面是上房, “客房”, 或者叫东家住的屋子, 左面是下屋, 里面有个大炉子和吊铺。||正面的(指楼梯、大门等)(同义 передний, главный)。~ый вход 正门。●[只用长尾]干净的(指工作等)。Варвара сказала, что она служит на шоколадной фабрике упаковщицей — ему это, видимо, тоже было приятно: работа чистая, и девушка, значит, опрятна. (А. Н. Толстой) 瓦尔瓦拉说, 她在巧克力糖厂做包装工, 看来他对此也感到高兴———工作干净, 那么姑娘自然干净利落了。●[只用长尾]〈旧〉(属于)上流的, 上层的。По бульвару мимо нас ходила чистая публика: пышные барыни, чиновники, офицеры. (Горький) 上流人士: 富态的太太、官吏、军官——在林荫道上从我们身旁来来往往。Для порядка к ней [картине] были приставлены часовые и запрещено было пускать чёрный народ, чтоб не стеснять чистую публику. (Вересаев) 为了有秩序, 在画幅旁布置了哨兵, 禁止老百姓过去, 免得挤着上流人士。||供上流人士用的。~ая палата для купечества 供商人用的上等房间。●精制的。~ая отделка 精加工。~ая резьба 精螺纹。[Григорий] делал чистую работу, требовавшую руки мастера. (Горький) 格里戈里做的是能工巧匠才干得了的精细活儿。||(干得)干净利落的。Работа чистая, концы в воду. 活儿干得干净利落, 不留蛛丝马迹。||誊清的(同义 беловой)。~ые и черновые журналы 杂志的清稿与草稿。❷空旷的, 光溜溜的(表面无覆盖物的)。~ое поле 空旷的原野。Ледокол идёт чистой водой. 破冰船在无冰的水域航行。Всеволод часто посматривал в сторону озера — не видать ли рыбачьей посудины? Байкал был чист. (Стариков) 弗谢沃洛德频频地朝湖上望去, 看看有没有渔船, 贝加尔湖上空荡荡的。Чёрная борода, отбритая с подбородка к шее так, что подбородок был чист, и подстриженные снизу усы… делали лицо Нефеса очень молодым. (Павленко) 黑色的大胡子从下巴到脖子上都被刮掉, 下巴光溜溜的, 小胡子也从下面修剪过了, 涅费斯的脸显得年轻了。||от чего。Река сама по себе судоходна, чиста от… порогов. (Чернышевский) 这条河本身是可以行船的, 没有石滩。❸[用作名词] **чистое**, -ого [中] 旷野。выйти на ~ое 走到旷野。||空白的。~ый бланк 空白的表格。~ый лист бумаги 一张白纸。~ая тетрадь 空白笔记本, 没用过的本子。||(皮肤)光滑的, 光润的。~ое, без морщин, лицо 皮肤光润没有皱纹的面庞。~ кто-л. лицом чист〈俗〉或 из лица чист 脸上皮肤光润。— А посмотри, Иван, кажется, у меня на носу как будто прыщик. — Ничего-с, никакого прыщика: нос чистый! (Гоголь) “伊万, 你看看, 我的鼻子上好像有个小脓疱。”“没有, 没有什么脓疱, 鼻子光溜溜的。”||晴朗的, 明朗的(同义 безоблачный)。~ое небо 明净的天空。~ая ночь 明朗的夜色。~ая даль 明晰的远方。❹纯的(不混有其他物质的)。~ое золото 纯金。~ая шерсть 纯毛。особо ~ые материалы 特纯材料(含杂质不多于千分之一)。||清澈的, 纯净的, 明净的(同义 прозрачный)。~ая вода 纯净的水, 清澈的水。~ое зеркало 明镜。~, как хрусталь 像水晶那样清澈的。||清新的(指空气)。~ый воздух 清新的空气。~ый запах молодого снега 新雪的清馨。подышать ~ым воздухом 呼吸呼吸新鲜空气。выйти на ~ый воздух 到户外去。||无杂草的。Чистая, отборная В нашем поле рожь. Даже травку сорную В ней <7220> ты не найдёшь. (Жаров)我们地里清一色的上等黑麦,一棵野草你也找不到. || 纯净的(没有稀释的). ~ спирт 纯酒精. || 纯种的(指动物)(同义чистокровный). ~ голубь纯种鸽(白色,黑翅), собака~ой французской породы法国纯种狗. лошадь самой ~ой крови 纯种马.||[用作名词] чистые, -ых [复] 同 чистые голуби. || 单一树种的,纯种的. ~ая линия〈生物>纯系.~ лес纯林. Чистые насаждения состоят из деревьев одной породы. (Нестеров)纯林是由一种树木构成的;纯林里只有一种树木. || 没有枯树的(指森林). Берёзовые заросли густые и чистые. 桦林茂密,没有枯树. || 鲜明纯正的(指颜色). ~ые краски 鲜明纯正的色彩,(声音)清晰的,清脆的(无杂音的),~ая речь清晰的话语. Её чистый звучный контральто проникалдо сердца. (Достоевский)她那清晰的女低音沁人心脾,[Доктор] слушает во всех местах грудь и говорит,что дыхание решительно чистое, что биение сердцавесьма правильное. (Чернышевский)医生听了胸部各个地方,说呼吸绝对顺畅,心跳极为正常,纯正的,地道的(指语言、文体等). говорить ~ым русским языком (或на~ом русском языке) 说一口地道的俄语,说一口纯正的俄语.❸《转》纯洁的. Он чист душою.他心地纯洁. Мы, комсомольцы, должны сейчас быть кристально чистыми, чтобы с нас действительно брали пример. (Коптяева)我们共青团员现在应当像水晶那样纯洁,真正为人表率. || 纯正的,纯洁的. ~ая любовь 纯洁的爱,~ые побуждения 纯正的动机. У кого совесть чистая, тот всегда хорошо спит. (Шолохов)问心无愧的人总是睡得香,|| 纯真的,单纯的.~ая девочка 纯真的小姑娘. || 明澈的,玉洁冰清的(指笑容、目光). ~ взгляд明澈的目光.❹《转》光明正大的,正当的.~ путь正当的途径. ~ая жизнь 光明磊落的生活. ~ые деньги 正当途径得来的钱,干净的钱. И в газетахстали печатать, что в банке дело не чисто. (Горбунов)报纸上也说银行里不干净,|| 清白的,无辜的.Bcе нечистыеподозрения разлетались сами собою, как дым, и Иванвыходил совершенно чистым. (Гл. Успенский)一切不实之词都自动烟消云散,伊万完全是无辜的. Я чиста передбогом и людьми. (Чехов) 我在上帝和人们面前是清白无辜的. от чего. ~ от упрёка 不受指责. ~ от подозрений 不受怀疑. ||〈口语〉不受怀疑的.Занами, разумеется, следят, но завтра я вам укажу две совершенно чистых квартиры. (Горький)我们当然受监视了,但是明天我指给您两所完全不受怀疑的住宅,❺[只用长尾]纯的,净剩的.~ вес净重.~ доход净收入,纯收入.~ая прибыль 纯利(润),纯利,净利. У меня чистого отпуска, без дороги, оставалось шесть дней. (Овечкин) 除去旅途的时间,我净剩6天休假日.1[用作名词] чистый, -ого [阳]; чистые, -ых [复]〈口语〉净收入.Вышел Сборник в пользуголодающих, который дал чистых 18 тысяч. (Чехов)为赈济饥民出的集子面世了,净收入1.8万. || 〈口语〉(交)税后的. получать 250 рублей ~ыми 领到税后款250卢布. ||现有的(指钱款). ~ые деньги现金,现款.❻〈旧〉未典当的.У меня есть и чистое имение, да в неделю его не заложишь. (Писемский)我还有没典当的产业,可是一周之内是抵押不出去的. Тот чего. Имение чисто от долгов. 庄园没有外债.❼[只用长尾]纯粹的,地道的(同义подлинный). -ое наказание 纯粹的惩罚. ~ая правда 实实在在的老实话. Быструю гибель батарей... он считал чистойслучайностью. (Степанов)他认为炮兵连的迅速覆灭纯属偶然. || 〈俗〉简直是,Лошади были белые какснег,... - Чистые лебеди! — проговорил Родион.(Чехов)马匹雪白………“简直是天鹅!”罗季翁说. У тебя,брат, такое горло! Чистый Шаляпин. (Каверин)哥们儿,你的嗓子真好!简直像夏里亚宾. || 真的. [Дьячок:] Неверю я этому полтиннику... [Прасковья:] Ну-ка(Пробует на зубок). Чистый. (А. Н. Толостой) [诵经士:我信不着这个半卢布硬币………[普拉斯科维亚:]试试(用牙咬).是真的.❽[只用长尾]纯的(指抽象的,非应用性的). ~ая наука 纯科学. ~ая школа (脱离国民经济实际需要的)纯教学学校~ые психологи纯心理学家(只研究理论问题,区别于实用心理学家). Григорий Иваныч читал чистую,высшую математику; Иван Ипатыч-прикладнуюматематику. (С. Аксаков)格里戈里·伊万内奇讲纯高等数学;伊万·伊帕特奇讲应用数学,❾〈口语》精光的,一无所有的. Сели за карты, через два часа я был чист, 坐下来打扑克牌,过了两个小时,我输得精光. Готово. Теперь чистмолодец; всё заложил, что только можно было. (А. Островский)好了,这回小伙子一无所有了,能抵押的全抵押出去了. ||〈行话,谑,讽)没有钱的,身无分文的.❿[只用长尾]〈旧,俗〉彻底的. выдать кому-л. ~ую волю 彻底释放,使完全自由.⓫(方向)正的(多指风向). ~ запад 正西~норд 正北.⓬不含有害健康成分的,无副作用的(指药).不污染环境的. создание «чистых» предприятий 创建“无污染”企业. экологически ~ое производство 不污染生态环境的清洁生产.«экологически ~ые» товары 对人和生态环境无害的商品,⓭什么也不知道的,没准备好的(学生用语). ◇в чистую 见 **вчистую**. вывести на чистую воду见 **вода**. за чистые деньги 或 чистыми деньгами 〈俗〉用现款,用现金, на чистом воздухе 在户外, на чистую 同**начистую**. нормативная чистая продукция 见 **нормативный**. нормативно чистая продукция 见 **нормативно**. по чистой (сказать, рассказать等)〈俗〉坦率地,直爽地. Я тебе скажу по чистой: хлеба у нас сколько хочешь. (Н. Успенский)我对你直率地说吧,我们这儿粮食有的是, принять что-л. за чистую монету 见 **монета**.принять что-л. за чистые деньги 〈旧〉同 **принять зачистую монету**. с чистым сердцем 见 **сердце**. чистаябомба 或 чистое оружие (西方宣传中的)中子弹, чистая(отставка)〈旧,俗〉彻底退伍.Оба [дяди] вышли в чистую, то есть отставку. (С. Аксаков)两个叔叔都彻底退伍了. Я кавалерист, под Белой Церковью получил осколок в голову. Мне дали чистую. (Погодин) 我是骑兵,在白采尔科维附近头部中弹片,让我彻底退伍了. чист какагнец〈旧〉像羊羔那样清白纯洁, чист на руку手脚干净,不偷不骗. И чиста она была на руку: ничего не стащит, не спрячет, не присвоит. (Гончаров) 她手脚干净,什么也不偷、不藏、不据为己有, чистое искусство 纯艺术(指艺术不受政治、社会需要的左右). чистой (或чистейшей) воды 见 **вода**. чистые листы (印)清样, чистыеркоманы 纯毒瘾者(区别于酗酒兼吸毒者). чистый пар见 **пар**. чистый понедельник (宗〉大斋的第一个星期一,чистый четверг〈宗)复活节前最后一个星期四, **чисть**, -и[阴]〈旧,方〉林中空地, **чистю́лька**, -и,复二-лек, -лькам [阳,阴]〈口语〉同 **чистюля**. Алина страшная чистюлька. 阿林娜是个特爱干净的人. ||《转》厌恶生活的人, **чистю́ля¹**, -и [阳,阴]〈口语〉有洁癖的人,爱干净成癖的人, **чистя́к¹**, -а́[阳]❶〈植〉榕茛;榕茛属(Ficaria). ~ весенний春榕茛(F. verna). ② 〈俗〉同**чистюля**.❸ [用作谓语]〈方〉(脸色)白里透红的人,❹〈方〉纯种鸽(同**чистый голубь**). **чистя́к²**, -а́[阳]❶不与民警合作的人,不协助民警的人(青年用语).②《行话)完全缺乏・・・B башке чистяк. 完全没有脑袋(指笨人). Чистяк в кошельке.钱包里空空如也, **Чистяко́в**, Иван Михайлович奇斯佳科夫(1900—1979,苏军将领,上将,苏联英雄). **Чистяко́в**, Михайл Николаевич 奇斯佳科夫(1896—1980,苏军将领、炮兵元帅). **Чистяко́в**, Павел Петрович 契斯佳科夫(1832—1919,俄国画家). **Чистяко́во**, -а[中]奇斯佳科沃(乌克兰城市 Topéз 多列士的旧称).38°37′E, 48°01′Ν. **чистяко́вский**, -ая, -ое [形] Чистяково 的形容词, **чистя́щий**, -ая, -ее [形] **чистящая** дискета 清洗盘. **Чита́**,-ы́ [阴]赤塔(俄罗斯城市,州首府).113°30′E,52°03′N.[埃文基语] <7221> **чита́**, -ы́或**чи́та**, -ы [阴] (谑,讽)举止轻浮的姑娘,淫荡的姑娘(青年用语). **чита́бельность**,-и[阴]〈口语) **читабельный**的名词. **чита́бельный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]〈口语》好读易懂的;人们爱读的, **чита́емость**, -u [阴] ❶(书籍)受读者欢迎的程度,流通量.широкая ~畅销,广为流传.CСочинения Пушкина почитаемости стоят в России на одном из первых мест.普希金文集在俄罗斯是最受读者欢迎的书之一,②可读性,(仪表读数的)识别清晰度. **чита́емый**, -ая, -ое. ❶ **читать**的现在时被动形动词.②[用作形容词]受读者欢迎的,畅销的,风行的(指书籍).~ роман受读者欢迎的长篇小说. **чита́ка**, -и [阳,阴]〈俗〉爱看书的人, **чита́лище**, -а[中](保加利亚)设有图书馆的文化中心, **чита́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶〈俗〉同 **читальня**.②〈旧,俗〉为死者诵读祈祷经文的女人.③〈旧〉(放在桌上的)阅览托架,❹〈谑〉喝酒的地方(青年用语). **чита́лово**, -а[中]文学作品,书,可以阅读的东西(青年用语). **чита́льно-копирова́льный**, -ая, -ое [形]阅读(缩微胶片)及复印用的,~ аппарат 阅读复印机. С помощью читально-копировального аппарата можно найти нужныйматериал в микрофильме, прочесть его, а затем...получить через несколько секунд копию на электрофотографичной рулонной бумаге.借助阅读复印机可以在缩微胶片上找到所需的材料,阅读之后……过几秒钟可以得到电照相卷筒复印纸的复制件, **чита́льный**, -ая, -ое [形] ❶阅读用的.~ зал阅览室.~ столик 阅读用的桌子.~ое оборудование (缩微胶片)阅读设备.②[用作名词] читальная, -ой [阴]〈旧〉同 **читальня**. **чита́льня**, -и,复二-лен, -льням [阴]阅览室.~ в клубе 俱乐部的阅览室~ академии 科学院的阅览室.◇изба-читальня 见 **изба**. **чита́льщик**,-a[阳]为死者诵读祈祷经文的人, **чита́ние**, -я[中] (旧) **читать**的名词. **чи́танный**, -ая, -ое; -тан, -а, -о. **читать**的过去时被动形动词. многократно ~ые стихи曾多次诵读过的诗, **чи́тано-перечи́тано** [用作谓语]读许多遍. **чи́таный**, -ая, -ое [形]〈口语〉读过的.~ая книга 读过的书, **чита́рь**, -я́[阳]〈方〉爱读书的人, **читателеве́дение**, -я[中]读者(心理)学(同义 библиопсихо-логия). **чита́тели-зри́тели**, читателей-зрителей [复]读者(们)和观众(们). **чита́тели-телезри́тели**, читателей-телезрителей [复]读者(们)和电视观众(们). **чита́тель**, -я [阳] ❶ 读者. постоянный ~ 长期读者, юные~少年读者(们). ~ журнала 杂志的读者. мнение чей о книге 读者对书的意见. встретиться с ~ями 与读者见面,会见读者.обратиться к ям致读者. Комедия былапринята читателями с единодушным одобрением. 喜剧受到读者一致的好评.②(图书馆、阅览室的)阅览者,读者,зал на двести ~ей 能容纳200名读者的阅览室. зал для~ей 阅览室.③〈谑>酒鬼,爱喝酒的人(青年用语). **чита́тельница**, -ы [阴] **читатель** 的女性. **чита́тельский**, -ая, -ое [形] **читатель**的形容词,~ая конференция 读者座谈会.~ билет阅览证,借书证, особенности чого возраста 读者年龄的特点.|| 由读者组成的.~ие массы 广大读者. **чита́ть**, -а́ю, -а́ешь; чита́ющий; чита́емый; чи́танный[未](完 **прочита́ть**) (及物) ❶(或无补语)读,念~ газету 读报. ~ письмо 看信.~ Лермонтова 读莱蒙托夫的作品. ~ о героях读英雄事迹.~ вслух 读出声. ~ по покойнику为(死者)诵读祈祷经文.~ про себя默读.1[用作名词] читаемое, -ого[中]所读的东西,所读的内容. Мнене нравится читать вслух, это мешает мне пониматьчитаемое. (Горький)我不喜欢读出声,这会妨碍我理解所读的内容.||[只用未完成体](无补语)能看懂,识字.~ натрёх языках 能看懂三种语言. Он малограмотен, едвачитает. 他没有多少文化,勉强识字,|| [只用未完成体]看书,读书. Надо читать, братец мой! Пушкина надо читать! (Горький)应当读书,老弟!应当读普希金的作品!Глаза его читали, но мысли были далеко. (Пушкин)他的眼睛看着书,但心不在焉,❷ [只用未完成体]看懂;识,判读(标记、符号等). ~ чертежи(会)看图纸,识图. ~ ноты识谱,读乐谱~ карты看地图,看懂地图,❸《信息》读,读出. Программа читает данные с дискеты из файла. 软件从软盘上的文件中读出数据,❹〈转〉看出,察觉,猜测到.Против него сидела она, и он так ясно читал в её глазах любовь и вниманье! (Герцен)她坐在他对面,所以他清楚地看到她目光中充满爱与关怀! По звукам Натальячитала всё, что происходило за запертой дверью. (Леонов)纳塔利娅凭声响猜测关着的门后发生的一切. И еслибы папаша мог читать на лицах, он прочёл бы набледном личике своей дочки восторг. (Чехов)如果爸爸能从面部表情猜测出内心活动的话,他就会看到女儿那苍白的脸上流露出的欣喜,❺诵读,背诵.~ молитву 诵经.~псалмы 诵读圣诗. ~ стихи со сцены 在台上朗诵诗,~наизусть прозу背诵散文.~ с выражением (或выразительно)(带)表情朗读.❻讲,讲述,讲授.~ детям уход зарастениями 给孩子们讲述如何侍弄植物.~ доклад 做报告.~ речь〈旧〉讲话. ~ публичные лекции о русскойлитературе 举行关于俄罗斯文学的公开讲座.~ студентамлекции по истории философии 给大学生讲授哲学史(课). ~ аналитическую геометрию 讲解析几何. Я тридцать два года читаю «Теорию корабля» в Морскойакадемии в Ленинграде. (А. Крылов) 我在列宁格勒的海洋学院讲授《船舶原理》已经32年了.❼ о чём. Я знаю, очём буду читать, но не знаю, как буду читать, с чего начну и чем кончу. (Чехов) 我知道要讲些什么,但是不知道怎么讲,怎么开头,怎么结尾,|| [只用未完成体](无补语)〈口语〉讲课(主要指在大学或专门学校). Он читает вГорном институте. 他在矿业学院讲课.❽演奏(或演唱)拉普,表演抓普(青年用语).❾〈谑〉吸烟,抽烟(青年用语).◇ читать в сердце (或в душе)猜测……的内心活动,理解…的心理. Кто может в душе моей читать? (Пушкин)谁能明白我的心?читать между строк (或 между строками)见 **строка**. читать наставления (或 нравоучения,нотации, проповеди等)训诫,教诲. Я помню сцены,когда она... читала, при многолюдном обществе,двухчасовые проповеди людям, и они только молчали, не смея даже уйти от стыда. (Чернышевский)我记得有过这样的场面:她当着众多宾客的面教训仆人们,一训就是两个小时,仆人们默默地挨训,都不敢因羞愧而离去, **чита́ться**, -а́ется [未] ❶读起来(如何). [Николай] никакне мог привыкнуть к тому, что в английском «а» читается «э», а «е» — как «и». (В. Некрасов)英语中a读作э,而е读作и——尼古拉怎么也不习惯.Фраза должнабыть краткой, ритмичной, чтобы читалась легко, «наодном дыхании». (Замойский)句子应当短小,有节奏,使人可以一口气流畅地读下来.1[无人称]可以看到. На принесённом чемодане, На медной маленькой доске....Читалось явственно: Радаев. (Огарев)在取来的手提箱上,在那小铜牌上……可以清楚地看到:拉达耶夫.②[无人称](常用于否定)读得下去,有读下去的愿望或可能. Литвиноввзялся за книгу, но ему не читалось. (Тургенев)利特维诺夫拿起一本书来看,但是他读不下去. В такую жару нечитается. 天气这样热,不想看书,❸《转》可看出,察觉,猜测到. В глазах читалась апатия. (Чехов) 目光中流露出冷漠. На его лице легко читалось каждое душевное движение.从他的脸上很容易看出他的每一个心理活动.❹**читать**的被动态.❺《信息〉读,读出. Повреждённая дискетане читается.损坏的软盘不能读出, **чита́ющий**, -ая, -ее. ❶ **читать** 的现在时形动词,❷[用作形容 <7222> **Читина**, -ы [阴] 奇特诺(美国城市)。144°26′W, 61°31′N。[英语 Chitina] **читинский**, -ая, -ое [形] Чита 的形容词。Читинская область (俄罗斯)赤塔州。 **читинцы**, -ев [复](单 читинец, -нца [阳])(俄罗斯)赤塔人。 **читка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴] ●читать 1, 4 解的名词。~ корректуры 读校样。коллективная ~ газет 集体读报。||朗诵。Читка Южина, может быть, своей вескостью, отчётливостью каждого произносимого им слова достигала большого впечатления. (Щепкина-Куперник) 尤任的朗诵铿锵有力、吐字清楚, 或许因此给人印象深刻。②对台词(一种排演形式, 演员按角色读台词)。~ пьесы 对剧本的台词。Я на каждой читке вёл свою роль полным и сильным голосом. (Орленев) 每次对台词我都是用洪亮有力的声音朗读我的台词。||(演员们)分析歌剧唱词。 **Читрал**, -а [阳] 吉德拉尔, 奇特拉尔(巴基斯坦城市)。71°47′E, 35°51′N。 **читральцы**, -ев [复] 奇特拉尔人(巴基斯坦西部民族)。 **Читре** [不变,阳] 奇特雷(巴拿马城市)。80°26′W, 7°58′N。[印第安语] **Читтагонг**, -а [阳] ●(孟加拉国)吉大港(县)。②吉大港(首府)。91°50′E, 22°20′N。[梵文] **читтагонгский**, -ая, -ое [形] Читтагонг 的形容词。 **Читтуру** [不变,阳] 奇图尔(印度城市)。79°07′E, 13°12′N。 **читчик**, -а [阳]〈口语〉诵读…的人。Говорили здесь о читке газет… Мне сдаётся, что не всегда удобно и полезно выдвигать постоянных читчиков. (Калинин) 这里谈到读报问题…我觉得推选固定的读报人不见得总是方便、有益。||(20 世纪 20 年代苏联报社)读者来信部工作人员。 **читывать**, читывал, -ла, -ло [未]〈口语〉читать 的多次体。 **читый**, -ая, -ое [形]〈行话〉清醒的, 没有醉的。 **Чиуауа** [不变,阳] ●(墨西哥)奇瓦瓦(州)。②奇瓦瓦(首府)。106°06′W, 28°40′N。[塔拉乌马拉语] **чиуауаский**, -ая, -ое [形] Чиуауа 的形容词。 **ЧИФ** — частный инвестиционный фонд 私人投资基金。 **ЧИФ** — чековый инвестиционный фонд (私股证券)支票投资基金(组织)。 **чиф**, -а [阳] ●大副(通常是商船队的)(海员用语)。②出租汽车司机(青年用语)。❸头儿, 老板(青年用语)。❹任何人; 陌生人(青年用语)。 **чифан**, -а [阳] 吃饭, 进食(军人用语)。 **чифанить**, -ню, -нишь [未] ●喝浓茶(青年用语)。②吃饭, 进食(军人用语)。 **чифанка**, -и [阴]〈行话,谑〉嘴, 口。 **чифир**, -а [阳]〈俗〉浓茶。пить ~ 喝浓茶。 **чифирбак**, -а [阳]〈行话〉茶壶。 **чифирик**, -у [阳]〈俗〉浓茶(汁)。 **чифирист**, -а [阳]〈口语〉(爱)喝浓茶的人。 **чифирить**, -рю, -ришь [未](无补语)〈讽,藐,贬,行话〉喝浓茶。 **чифирнуть**, -ну, -нёшь [完]〈谑〉喝茶(青年用语)。 **чифирный**, -ая, -ое [形] 煮得很浓的(指茶)。~ый чай 酽茶。 **чифирь**, -я [阳]〈俗〉很酽的茶汁, 浓茶。 **Чифли, Джозеф Бенедикт** 奇夫利(Joseph Benedict Chifley, 1885—1951, 澳大利亚联邦总理)。 **чифтлик**, -а [阳] ●〈史〉(中世纪土耳其)可套两头犍牛拉一张犁耕种的份地。②(自 16 世纪末起土耳其)封建私有地产(亦称 чифтлук, читлук)。[<土耳其语 çiftlik 套在犁上的两头犍牛] **Чифу** [不变,阳] 芝罘(中国城市 Яньтай 烟台的旧称)。121°00′E, 38°00′N。 **чифуский**, -ая, -ое [形] Чифу 的形容词。 **чих**, -а [阳]〈口语〉чихать, чихнуть 的名词; 该动作发出的声音。Совершенно неожиданно в углу раздался громкий чих. (Леонов) 很突然屋角有人大声打了个喷嚏。◇**На всякий чих не наздравствуешься** 见 наздравствоваться。 **чих** [感] ●阿嚏(打喷嚏的拟声词)。Вдруг она слышит: чих! 她突然听到一声“阿嚏!”②[用作谓语]〈口语〉同 чихать 1 解, чихнуть 1 解的过去时, 表示迅疾的动作。 **чих**, -а [阳]〈口语〉(国际象棋中的)将(军)(职业用语)。 **чихалка**, -и [阴]《喷嚏须知》(学校里的游戏占卜书, 记录喷嚏所表示的种种兆头)。Я поинтересовался у девочек, что это за загадочная тетрадка? — «Чихалка»! Не знаете, что ли? Если вы чихнёте в понедельник с шести до семи вечера, значит, получите письмо. 我问那些小女孩, 这个神秘的本子是什么? “《喷嚏须知》! 难道您不知道? 如果您星期一晚上六点到七点打喷嚏, 那就是说您将会收到一封信。” **чиханье**, -я [中] чихать 的名词; 该动作发出的声音。Раздалось чиханье. 响起了喷嚏声。◇**На всякое чиханье не наздравствуешься.** 见 наздравствоваться。 **чихательный**, -ая, -ое [形] ●使人打喷嚏的。~ый табак 使人打喷嚏的鼻烟。~ый газ 喷嚏性毒气。||喷嚏的。~ая судорога 打喷嚏时的抽搐。 **чихать**, -аю, -аешь [未] ●打喷嚏。~ от пыли 被尘土呛得打喷嚏。Я без перерыва чихала, у меня сделался сильнейший насморк. (Остроумова-Лебедева) 我不停地打喷嚏, 我伤风很厉害。②〈口语〉(发动机、机械等非等速运转时)发出像打喷嚏一样断断续续的声音。Мотор вздрагивает, чихает, делает два десятка оборотов, останавливается и наконец начинает работать. (Каверин) 发动机震动着, 咔哒咔哒响着, 转了有 20 下, 停了下来, 终于又开始转动。❸(完 начихать) на кого-что〈转,俗〉完全藐视, 不予理睬, 不在乎。На весь твой суд я чихаю и никаких твоих решений знать не хочу! (Телешов) 对你的裁判, 我嗤之以鼻, 你的任何决定我都不想知道。●[不定式用作谓语] кому。Чихать мне на него! 我才不在乎他呢! Может быть, меня теперь за иностранца принимают…, а мне чихать, за кого меня принимают. (Погодин) 可能如今会把我当作外国人了, 我才不在乎把我当什么人看待呢。[Павел:] Я не расположен обсуждать этот вопрос. [Дарья Васильевна:] А мне, милый, на твоё расположение чихать. (Ромашов) [帕维尔:] 我没有兴致讨论这个问题。[达里娅·瓦西里耶夫娜:] 亲爱的, 对你的兴致我嗤之以鼻。 **чихаться**, -ается [无人称,未]〈口语〉(不由自主地)打喷嚏。Ему не один раз чихалось. 他不止一次地打喷嚏。 **Чихачёв, Пётр Александрович** 奇哈乔夫(1808—1890, 俄国地理学家和地质学家, 彼得堡科学院名誉院士)。 **чихвостить**, -вощу, -востишь [未](完 отчихвостить)(及物) ●〈俗〉骂(同义 бранить, ругать)。Я его при всех чихвостить буду. (Ляшко) 我要当众骂他。②打, 揍(同义 бить, избивать)。После порки их отливали водой и на рогожке стащили в больницу замертво. Вот так чихвостили! (Помяловский) 把他们用鞭子抽了之后用凉水浇醒, 然后用席子一裹像拖死人似的拖到医院, 就这么揍的! **чихиртма**, -ы [阴] 加蔬菜的蛋花鸡汤(或肉汤)(格鲁吉亚菜肴)。 **чихирь**, -я [阳] (高加索家酿的)奇希里红葡萄酒。[突厥语] **чихнуть**, -ну, -нёшь [完] чихать 的一次体。Чихни ты, говорит, на неё, на работу эту, о себе подумай. (Астраханцев) 这活计么, 她说, 你就别管了, 去它的吧, 你要保重自己。 **чихнуться**, -нётся [完] чихаться 的一次体。 **чихота**, -ы [阴]〈俗〉接连打喷嚏。Он хохотал до колотья в боку, до чихоты, до удушья. (Тургенев) 他哈哈大笑, 笑得肋部刺痛, 直打喷嚏, 笑得上气不接下气。 **чихотный**, -ая, -ое [形] ◇**трава чихотная**〈植〉珠子草(Achillea ptarmica 或 Ptarmica vulgaris)。 <7223> **чихуахуа́**[不变,阳]奇瓦瓦犬(墨西哥奇瓦瓦州的一种玩赏小狗).[西班牙语 chihuahua] **чиху́чий**, -ая, -ее[形]〈口语〉使人打喷嚏的, поднимать~ую пыль 扬起令人欲打喷嚏的尘土, **чихчи́ры**, -ыр [复] 同 **чикчиры**. **чича́и** [阴] ❶脸,面孔(青年用语).②(谑〉英语女教师(学生用语). ◇чича на таран〈谑或贬)指不顾一切一往直前的人(青年用语). **Чича́гов**, Павел Васильевич 奇恰戈夫(1767—1849,俄国海军上将). **Чиче́н-Ица́** 或 **Чиче́н-Итца́**, -ы [阴]奇琴伊察(墨西哥地名).88°35′W,20°40′N. [玛雅语] **чи́чер**, -а [阳]〈方〉雨雪交加的冷天. Я начал сильно дрожать от нестерпимой сиверки и чичера. (Лесков)北风刺骨,雨雪交加,我冻得开始直打冷战, **Чиче́рин**, Борис Николаевич 契切林(1828-1904,俄国法学家、历史学家、唯心主义哲学家,彼得堡科学院名誉院士). **Чиче́рин**, Георгий Васильевич 契切林(1872-1936,苏联国务和党的活动家). **чичеро́н**, -а[阳]〈旧,口语〉同**чичероне**. **чичеро́не** [нэ] [不变,阳]〈旧〉(参观古迹、博物馆时,引路并解说的)向导,导游. Фролов был нашим усердным чичероне: он водил нас в дом, в театр, посвящённый Гонзаго, указывал на каждую картину и статую. (Панаe6)弗罗洛夫是我们的热心向导,他领着我们到贡扎戈旧居和剧院,指给我们看每一幅画和塑像.||《谑>领路人. Я оченьрад быть вашим литературно-гонорарным гоф-маклером и чичероне. (Чехов)我很乐于做您的文学稿酬总经纪人及引路人,|| 〈口语,旧〉同伴,伴侣. [Я] заставила проводить меня в отель... Надеюсь, что он и впредь неоткажется иногда быть моим чичероне. (Станюкович)我让他送我去旅馆……我企望他今后也不会拒绝有时给我做伴.[意大利语 cicerone] **чичеро́ни** [不变,阳]〈旧〉同**чичероне**. **Чичеруа́ккьо** 奇切鲁阿基奥(Ciceruacchio,原名 АнджелоБрунетти 安杰洛·布鲁内蒂 Angelo Brunetti, 1800-1849,罗马人民起义组织者). **чи́черь**, -я[阳]〈方〉同 **чичер**. **Чи́честер** [тэ],a[阳]奇切斯特(英国城市).0°48′W,50°50′N. [英语 Chichester] **Чичиба́бин**, Алексей Евгеньевич 奇奇巴宾(1871-1945,俄国有机化学家,苏联科学院院士), **Чи́чиков**, -а[阳]乞乞科夫式人物(源自果戈理的长篇小说«Мёртвые души»中主人公名)。 **чи́чиковщина**, -ы [阴]乞乞科夫式的行为、观点及此类社会现象. **чичисбе́й**, -я[阳]〈口语,旧〉男伴(源自意大利16—18世纪风习,已婚妇女在社交场合出现时应有个男子经常伴随).[意大利语 cicisbeo] **чи́ще**. 见 **чисто, чистый**. **чище́ние**, -я[中] 〈旧〉 **чистить** 1.2解的名词, щётка для яплатья 衣服刷子.~ ягоды 小浆果去核, **чи́щенный**, -ая, -ое. **чистить**的过去时被动形动词. **чи́щеный**, -ая, -ое[形]收拾干净的.~ые сапоги 擦亮的皮靴. ~ картофель 去皮的土豆. **чищо́ба**, -ы [阴]林中采伐迹地,森林中砍伐过的空地, **ЧК** — фильтр чёрно-белой съёмки комбинированный黑白摄影复合滤光镜, **ЧК** - частотный компонент 频率分量. **ЧК** чашка коническая 锥形盘, **чк** -четверной кран 四通开关. **чк** чешская крона 捷克克朗, **чк** -чрезвычайная комиссия 特设委员会, **ЧК** [че-ка] Чрезвычайная комиссия по борьбе сконтрреволюцией и саботажем (1918—1922年)肃清反革命和怠工特设委员会,肃反委员会,契卡, **ЧК** - чугун коксовый 焦炭生铁. **ЧК**-[че-ка́] — чизель-культиватор 凿形松土中耕机—. **Ч. к.** — член консорциума 财团成员. **чк.** -четверик 由四个部分组成的物件, **ч. к.** — член-корреспондент 通讯院士. **Чка́лов**, Валерий Павлович契卡洛夫(1904—1938,苏联试飞员,苏联英雄). **Чка́лов**, -а [阳]契卡洛夫(俄罗斯城市 Оренбýpr奥伦堡的旧称).55°06′E,51°54′N. **чкалови́т**, -а[阳]《矿>硅铍钠石, **Чка́ловск**, -а [阳]❶契卡洛夫斯克(俄罗斯城市).43°00′E,56°48′N.❷契卡洛夫斯克(塔吉克斯坦城市).69°38′E,40°10′N. **чка́ловский**, -ая, -ое [形] Чкаловск 的形容词. **чкать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈俗〉推,搡,戳,捶,捅(同义тыкать, пихать). **чка́ться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉戳到……,撞到…… **ЧКВ** - частично конвертируемая валюта部分可自由兑换的货币, **ЧКВ** - Черноморское казачье войско 黑海哥萨克军, **ЧКД** [че-ка-дэ́] — чертёжно-конструкторская документация 图纸设计资料. **ЧКЗ** Челябинский Кировский завод 车里雅宾斯克市基洛夫工厂, **ЧКЗ** - член коллегии защитников 辩护人公会成员, **ЧКЛБ** [че-ка-эл-бэ́] — Чрезвычайная комиссия по ликвидации безграмотности 扫除文盲特设委员会, **чкну́ть**, -ну́, -нёшь [完] 〈俗〉❶**чкать**的一次体.②喝酒.[ Ямщик] останавливался перед каждым кабаком,приговаривая: «Чкнуть?» (Тургенев)每到一个酒店前马车夫就停下车来问:“喝一盅?”❸(及物)轻打,轻轻一推,轻碰,轻撞(某人)(青年用语). **чкну́ться**, -нусь, -нёшься [完]**чкаться** 的一次体. Как выпьет лишнее, чкнётся носом в лужу и спит. (Чехов)他一喝多了酒,就会一头栽进水洼里睡着. **ЧКПЗ** [че-ка-пэ-зэ́] — Челябинский кузнечно-прессовый завод 车里雅宾斯克锻压厂, **ЧКС** - частотный канал связи 通信频道. **ЧКУ**-[че-ка-у́] — чизель-культиватор с удобрителем 凿形松土中耕施肥机——(如ЧКУ-4). **чку́н**, -а[阳]〈俗〉克瓦斯(一种清凉饮料). **ЧКХ** [че-ка-ха́] — ❶частотно-контрастная характеристика 频率对比特性,频率对比特性曲线.❷частотно-контрастная характеристика фотослоя 感光层稠密对比特性. **чл.** член (团体、组织等的)成员. **член**, -а [阳] ❶肢,肢体(多指四肢). размять онемевшие~ы 活动一下麻木的四肢. мужской(或 детородный) ~阴茎.②成分,组成部分;〈数〉项. главные ~ы предложения句子的主要成分.~ы дроби 分数项.||〈旧〉(某个结构或建筑物的)构件,部件. наборные ~ы构材. Лишась почтивсех своих членов и частей, он [корабль] ещё тысячимиль носится по волнам. (Гончаров)海轮几乎失去所有的部件和零件,它仍然能破浪航行数千海里,❸(集体或家庭的)成员. ~ коллектива 集体中的一员.~ рыболовецкойартели 渔业生产合作社社员,渔业组合成员.~ы семьи 家庭成员,|| (社会团体或政治组织的)成员,成员国. ~ партии 党员. ~ комсомола 共青团员. ~ профсоюза 工会会员. ~ парткома党委委员. ~ президиума 主席团成员,~правления 理事会理事;管理委员会委员.~ учёного совета 学术委员会委员. ~ делегации 代表团成员,~ OOH联合国会员国.~ Совета безопасности 安全理事会理事国.собрать ~ов 召集成员,❹《语法〉(某些语言中的)冠词(同义 артикль). определённый ~定冠词. неопределённый~不定冠词.◇член-соревнователь 见 **соревнователь**. **члене́ние**, -я[中] ❶ **членить** 的名词,❷〈建〉划分,分段. архитектурное ~建筑分段,建筑划分, **чле́ник**, -а[阳]〈动〉节,体节,节片, <7224> **членистоно́гие**,-ux[复]〈动〉节肢动物门(Arthropoda). **членистоно́гий**, -ая, -ое [形] ◇ **членистоногие** животные〈动〉同 **членистоногие**. **чле́нистость**, -и [阴] **членистый** 的名词. **чле́нистый**, -ая, -ое[形]❶〈动〉有节的,由节片构成的.~oeбрюшко рака 虾的节腹,|| (动植物体)分节的.~ые животные 有节动物. ~ые растения 楔叶植物. || [用作名词]членистые, -ых [复]〈动〉有节动物(同 **членистые** животные);〈植〉木贼纲(Sphenopside). **члени́тель**, -я[阳]〈口语〉肢解者,分解…者. Покойниковтут [на Тибете] «предают небу». Тело завёрнутое вбелую ткань, доставляют на уединённую скалу. Кактолько «членители трупов» берутся за дело, к камнюс окрестных вершин слетаются гигантские грифы. 在西藏人们把死者“交给苍天”(实行“天葬”),他们把尸体用白布缠好,运至“天葬”场,“天葬”师一开始工作,硕大的鹫鹰就从周围各座山峰上飞来, **члени́ть**, -ню́, -ни́шь [未] (完 **расчлени́ть**) (及物)分解开,分解成(独立)部分.~ изложение 把叙述分成段落,~что-л. на части 把…分成几部分, **члени́ться**, -ни́тся [未] ❶分解开(同义 **расчленя́ться**).Слово членится на корень, приставку, суффикс. 词可分解为词根、前缀、后缀.Усики пчелы членятся на сегменты. 蜜蜂的触角可分为节.❷**членить** 的被动态, **членко́р**, **членко́рр** 或 **член-ко́рр**,-a[阳]〈口语〉通讯院士, **член-корреспонде́нт**, члена-корреспондента [阳]通讯院士. **членко́рство**,-a[中]〈口语〉(科学院)通讯院士称号, **чле́нный**, -ая, -ое [形] **член** 1、2、4解的形容词,~ cустав 肢关节. ~ые формы в языке 语言中的冠词形式, **членово́з**, -а[阳]〈口语,谑,蔑>❶政治局委员乘坐的(又大又长的黑色)轿车,❷政府要员、“大款”们乘坐的(“吉尔”或“海鸥”牌)轿车. **членово́зка**, -u[阴]〈谑,讽〉同 **членовоз**. **членовреди́тель**, -я[阳](故意)自残肢体者. Bcе членовредители будут преданы полевому суду и расстреляны.(Сергеев-Ценский)所有自残肢体者都将提交战地法庭审判并处决. **членовреди́тельница**, -ы [阴] **членовредитель** 的女性. **членовреди́тельский**, -ая, -ое [形] **членовредительство**,**членовредитель** 的形容词. **членовреди́тельство**, -а [中]❶(故意)自残肢体(或身体某个器官). заниматься ~ом 故意自残肢体. Отсутствие указательного пальца на правой руке освобождает отвоенной службы. Поэтому есть основание предполагать умышленное членовредительство. (Вересаев)缺右手食指可免服兵役,因此有理由认为是故意致残的.||〈谑〉泛指自伤. Ўлицу покрыли камнем; впрочем, такимкрупным, что езда по нему сопровождалась членовредительством. (Bupma)街道上铺了一层石头,再说石头又大得很,在上面骑车往往摔伤手臂跌伤腿,❷残害(他人)肢体. Только душу вынули, а членовредительства никакого. (А. Островский)只是把人打死,没有肢解. Иногдатанцующие ссорятся за места, и тут недалеко до членовредительства. (Герцен)有时候跳舞的人会因为争抢地方而吵架,一吵起来就离互相动武打得伤胳臂断腿不远了,||〈口语〉(肢体)伤残,创伤. ———— Варнаки и душегубы все доединого, кричал Секрет, начиная показывать полученные в разное время рубцы и членовредительства. (Мамин-Сибиряк)“他们都是在逃的流刑犯和杀人凶手.”谢克列特一边喊叫,一边开始给人们看他在不同时期落下的伤疤和受的创伤, **членоразде́льно** [副] **членораздельный** 的副词, говорить~说话清晰. **членоразде́льность**, -и [阴] **членораздельный**的名词.~речи 话语的清晰(特性). В слове членораздельность перевешивает тон; глухонемыми она воспринимаетсяпосредством зрения. (Потебня)吐字清晰比音调更重要;聋哑人是凭借视力领悟词的清晰特性的, **членоразде́льный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]吐字清楚的(指话语),清晰的(指声音). произносить ~ые звуки发出清晰的声音. Замученный бессонными ночами, бессменными допросами, Каракозов перестал владетьчленораздельной речью. (Форш)由于连续不停地受审,夜里不让睡觉,卡拉科佐夫被折磨得话也说得含混不清了. ||清楚的,明确的.~ OTBé明确的答复. **член-основа́тель**, члена-основателя [阳](社团或公司的)创始成员. **член-па́йщик**, члена-пайщика [阳]有股份的合作社社员, **чле́нский**, -ая, -ое [形] **член** 3解的形容词.~иев взносы 会费. ~ билет 会员证.~ список 会员名单. || 供会员用的.~ая трибуна 会员讲坛, **чле́нство**,-а[中](某组织、社团的)成员资格,профсоюзное~工会会员资格. утерять ~失去成员资格. возобновить~恢复成员资格. добиваться ~a力求获得成员资格.opraнизовать клуб на основе добровольного ~a 根据自愿参加原则组建俱乐部. — А вы член партии? — Ты не начленство моё смотри, а на деятельность. (Бабаевский)“您是党员吗?”“你别看我是不是党员,要看我的所作为.” **чле́нствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈口语〉做(某组织、社团)的成员. В тюремном комитете членствую, женскийкорпус весь в моих руках. (Горький)我是监狱管理委员会的委员,整个女牢归我管. **член-учреди́тель**, члена-учредителя [阳]创始会员,创办会员. **чл-н**., **член-кор**. 或 **чл.-кор (р)**. — член-корреспондент通讯院士。 **ЧЛЦ** — чугунолитейный центр 铸铁中心,翻砂中心。 **ЧЛЦ** [че-эл-це́] — чугунолитейный цех 铸铁车间, **чм** -❶частотная манипуляция 频率键控.❷частотно-манипулированный 频率键控的, **ЧМ** [че-э́м] - ❶частотная модуляция 频率调制,调频. ②частотно-модулированный 频率调制的,调频的(如HMсигнал, ЧМ колебания). **чм** -чемпионат мира 世界冠军赛, **ЧМ** [че-э́м] - чёрная металлургия 黑色冶金(工业),黑色冶金学(如HTО ЧМ). **ЧМ** — чрезвычайно мягкий 特软的. **чма́ра**, -ы [阴]姑娘(青年用语). **чма́рень**,-и [阴]〈藐〉同**чмарa**(青年用语). **ЧМД** — частотно-модулированный домен 调频畴. **ЧМ-ДЧТ** — частотный модулятор двухканального частотного радиотелеграфирования 双频无线电通报调频器. **ч. мет.** -завод чёрной металлургии (测绘》黑色冶金厂, **ЧМЗ** [че-эм-зэ́] — Челябинский металлургический завод车里雅宾斯克冶金厂, **ЧМИ** — человеко-машинный интерфейс 人机接口, **ЧМК** - Череповецкий металлургический комбинат 切列波韦茨钢铁联合企业, **ЧМК** - Черкизовский мясоперерабатывающий комбинат(莫斯科)肉类联合加工厂, **чмо́**[中,阳]❶微不足道的人,让人瞧不起的人.②〈行话,藐〉令人讨厌的人,❸〈藐〉道德堕落的人,平庸的人,受人嘲笑的人(青年用语). **Чмок** [感]❶吧嗒(嘴唇开合的拟声).②吧唧,咕唧(脚踏稀泥或液体的拟声).❸[用作谓语] 同 **чмокать, чмокнуть** 的过去时,表示迅疾的动作. Гляжу на осетра и от удовольствия... от пикантности губами чмок! (Чехов)看着鲟鱼,由于满意……由于辛辣,我直咂嘴. Да не знаю уж как-в щёку девицу чмок! (Некрасов)我不知怎地,在姑娘的面颊上亲了一下! Бывало, после ужина парочки по саду разбредутся... Там шепчутся, тут вздыхают, да то <7225> и дело чмок да чмок, чмок да чмок. (Печерский)经常在晚饭后一对对情人在花园里向四面八方散去……那边絮语绵绵,这边出着粗气,不时传来亲嘴声,吧嗒吧嗒, **чмо́канье**, -я [中] **чмокать, чмокаться** 的名词;该动作发出的声音.с ~ем глотать лапшу 吧嗒着嘴吃面条. Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапогпо липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой)涅赫留朵夫已经看不见他了,只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声. Он махнул рукой и стал громко схлёбывать чай с блюдечка, причём каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький)他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来,而且每喝一口都有滋有味地吧嗒一下嘴. **чмо́кать**, -аю, -аешь [未] ❶发出嘴唇开合的声音,吧嗒,~языком 咂嘴. ~ от удовольствия 满意地吧嗒嘴. Жеребёнок чмокает.马驹在吧嗒嘴. Коновалов слушал меня... и соболезнующе чмокал губами. (Горький)科诺瓦洛夫听我说着……并深表同情地咂着嘴.②(及物)〈口语〉(出声地)亲吻.~ руку吻手.~ девочку в щёку 吻小姑娘的脸颊,❸发出扑哧扑哧的响声,吧唧吧唧地响. **чмокающие**звуки 扑哧声. Под ногами чмокала вода. 脚下的水咕唧咕唧地响. Ноги лошади звучно чмокают, вылезая изгрязи. (Куприн)马蹄从泥泞中拔出时发出很响的扑哧声,❹(及物)〈行话,谑,讽》打,痛打,毒打(某人)。 **чмо́каться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉❶(出声地)接吻,亲嘴.Все эти господа и госпожи... окружили Ольгу, начали здороваться, чмокаться. (Гончаров)这些先生太太们围住奥莉加,互相问候、亲吻.[Юшка] загребает в объятия Шеповала и чмокается с ним. (Бахметьев) 尤什卡把舍波瓦尔搂在怀里和他亲嘴.②带着扑哧声、吧唧声、扑腾声落下。 **чмо́кнуть**, -ну, -нешь; чмо́кнутый [完] **чмокать**的一次体. **чмо́кнуться**, -нусь, -нешься [完] **чмокаться**的一次体. Пépвый снаряд... чмокнулся где-то в болотистой чаще,не разорвавшись. (Шолохов) 第一颗炮弹扑通一声落在沼泽地的密林中,没有爆炸, **чмори́ть**, -рю,-ришь [未](及物)嘲笑,讥笑,嘲弄(某人)(青年用语). **чморо́та**, -ы [阴;集]〈藐〉道德堕落的人(青年用语). **чмо́шник**, -а[阳]〈藐〉道德堕落的人(青年用语). **чмо́шничать**, -аю, -аешь [未]〈藐〉做事下流,行为不正派(青年用语). **чмо́шный**, -ая, -ое [形]〈藐〉看上去不讨人喜欢的,令人厌恶的(指人)(青年用语). **ЧМП** [че-эм-пэ́] — Черноморское морское пароходство黑海海运轮船公司. **ЧМС** — человеко-машинная система人机系统. **Чмт** -черноморский траулер 黑海拖网渔船, **Чму́тов**, Константин Васильевич 奇穆托夫(1902—1979,苏联物理化学家). **Чмшкя́н**, Георг Арутюнович奇姆什基扬(1837—1915/16,亚美尼亚演员、导演). **чмыри́ть**,-рю,-ришь [未](及物) ❶欺侮新兵(军人用语). ||打,骂(某人),嘲弄(某人)(青年用语).②吃,食用. **ЧНА** [че-эн-а́] — Чехословацкая народная армия 捷克斯洛伐克人民军, **ЧНД** — часть низкого давления (турбины) (涡轮)低压部分,(涡轮机)低压部件. **ЧНД** — чистый национальный доход 纯国民收入, **ЧНИИ** [чний — Научно-исследовательский институтязыка, литературы, истории и экономики при Советеминистров Чувашской АССР楚瓦什自治共和国部长会议语言、文学、历史、经济(科学)研究所. **ЧНП** [че-эн-пэ́] — Чехословацкая народная партия 捷克斯洛伐克人民党, **ЧНП** - чистый национальный продукт 纯本国产品, **ЧО** — фильтр чёрно-белой съёмки оттенённый 黑白摄影用加阴影滤光镜, **чоба́н**, -а [阳]〈旧〉同 **чабан**. **чобо́ла**, -ы [阴]棚屋,简陋的房舍.[西班牙语 chabola] **чо́боты**, -ов [复](单**чо́бот**, -а[阳]) 同 **чёботы**. **човага́н**, -а [阳]马球. **Чо Ги Чхон**赵基天(1913—1951,朝鲜诗人). **чо́глок**, -а [阳]〈动〉燕隼(Falco subbuteo). **Чогу́к кванбокхвэ́**祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,于1936年5月建立的民族统一战线组织). **чозе́ния**, -и [阴]〈植〉钻天柳;钻天柳属(Chosenia). **Чойбалса́н**, Хорлогийн 乔巴山(1895—1952,蒙古人民革命党的创建人之一,蒙古人民共和国总理,元帅). **Чойбалса́н**, -a [阳]乔巴山(蒙古城市).114°30′E, 48°04′ Ν.[蒙古语] **чойбалса́нский**, -ая, -ое [形](蒙古)乔巴山(市)的. **чок**, -а[阳] (猎枪的)绞筒,枪筒缩口部,◇чок в чок(俗)准确地,恰好地. **Чока́но**, Хосе Сантос 乔卡诺(José Santos Chocano, 1875-1934,秘鲁诗人). **чо́канье**, -я[中] **чокать, чокаться**的名词;该动作发出的声音. Звонкие шпоры его наполняли чоканьем пустойкоридор. (А. Н. Толстой)他那马刺磕碰的叮当声响彻空荡荡的走廊, **чо́канье²**, -я[中]〈语言〉ч音化,ч,ц不分(将ц读成ч). **чо́кать¹**, -аю, -аешь [未] ❶(鸟)啾啾叫. Ha ближайшей берёзе чокал... серый дрозд. (Сергеев-Ценский)在最近的一棵桦树上有一只灰鸫在啾啾啼叫.❷〈口语〉(金属、玻璃等器物撞击时)发出当当声、叮当声. Чокают шпоры. 马刺叮当响. Зубы чокали. 牙齿咯咯响.1(及物或无补语).~бокалы 或 ~ бокалом о бокал〈旧〉碰杯(同 **чокаться** бокалами). **чо́кать²**, -аю, -аешь [未](语言〉ч音化,ч、ц不分(将ц发成ч). **чо́каться**, -аюсь, -аешься [未] (完 **чо́кнуться**)碰杯. Доктор и Мария Викторовна. чокались и пили за дружбу, за ум, за прогресс. (Чехов)医生和玛丽亚·维克托罗夫娜相互碰杯,并为友谊、智慧、进步干杯. Все стали чокаться с Катериной Андреевной и Ляховым. (Вересаев)大家都和卡捷琳娜·安德烈耶夫娜及利亚霍夫碰杯. 1 чем. ~рюмками 碰杯. Привалова поздравляли с приездом,чокались бокалами. (Мамин-Сибиряк) 大家庆贺普里瓦洛夫到来,频频碰杯, **чо́кер**, -а [阳]❶窒息物,阻塞物.❷(贴颈的)短项链.❸捆木索. трелёвочный ~捆木索. захватывать хлысты ами用捆木索捆住原条.[英语choker] **чокеро́вка**, -и [阴](用捆木索)捆材. механизировать у итрелёвку леса 使捆材和集材机械化. **чо́кнутый**, -ая, -ое [形] (粗俗〉有点古怪的,精神不太正常的(同义 **тронутый**). Он сегодня какой-то чокнутый. Стобой говорит и тебя не видит. (Сартаков)他今天有点离奇,和你说话,但是看不见你。 **чо́кнуть**, -ну, -нешь [完] ❶**чокать**的一次体.❷(及物)(转,口语〉损坏,弄坏,毁坏(同义**повредить**). **чо́кнуться**, -нусь, -нешься [完] ❶ **чокаться** 的完成体. Я долил его стакан, и мы чокнулись за Никанора Вияльта. (Куприн)我给他的杯子添满了酒,我们又为尼卡诺尔·维亚利特碰了杯.②〈粗俗〉精神有些失常(同义**тронуться**). **Чо́ко** [不变,阳](哥伦比亚)乔科(省).77°00′W,6°00′N.[西班牙语 Choco] **чо́койский**, -ая, -ое [形] Чоко的形容词. **Чо́конаи-Ви́тез** [тэ], Михай乔柯纳依,维切兹(CsokonaiVitéz Mihály, 1773—1805,匈牙利诗人,启蒙运动的代表). **Чо́кор**, Франц Теодор 乔科尔(Franz Theodor Csokor,1885-1969,奥地利作家). **Чок-Ри́вер**, -a [阳]乔克里弗(加拿大城市).77°28′W,46°01′N.[英语 Chalk River] <7226> **Чокроаминото**, Умар Сайд佐克罗阿米诺托(Omar SaidTjokroaminoto,1882-1934,印度尼西亚民族运动和穆斯林运动的领导人之一), **Чо́ла** [不变]朱罗(南印度的一个王朝及其国家). **чо́ли** [不变](印度妇女穿的)纱丽.[印地语] **чо́лка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 同 **чёлка** 1、2、3解. **Чолла́-Намдо́** [不变,阴](韩国)全罗南道.127°00′E,34°45′N. **Чолла́-Пукдо́** [不变,阴](韩国)全罗北道.127°15′E, 35°45′N. **Чолпо́н-Ата́**,-ы́ [阴]乔尔蓬阿塔(吉尔吉斯斯坦城市).77°03′E,42°38′N. **чолпо́н-ати́нский**, -ая, -ое [形] Чолпон-Ата的形容词, **Чолуте́ка**, -и [阴] ❶(洪都拉斯)乔卢特卡(省).②乔卢特卡(省会).87°12′W, 13°18′N. [印第安语] **Чо́ма**, -ы[阴]乔马(赞比亚城市). 26°59′E, 16°48′S.[班图语] **чо́мга**, -и[阴]〈动〉凤头鹏鹏.(Podiceps cristatus). **ЧОМГИ** [чомги — Черноморское отделение Морскогогидрофизического института 海洋水文物理学研究所黑海分所. **Чо Мён Хи** 赵明熙(1894-1942,朝鲜作家). **Чомолу́нгма**, -ы [阴] 同 **Джомолунгма**. **чо́мпи** [不变,阳]〈史〉(14世纪意大利佛罗伦萨的)梳毛工,[意大利语 ciompi] **ЧОН** [чон], -а [阳] — части особого назначения (1918—1924年)特种使命部队, **чон¹** 或 **джон**, -a[阳]分(朝鲜辅币名,1分=1/100圆);钱(韩国辅币名,1钱=1/100圆). **чон²**[不变,阳,阴]琼人(南美印第安人的一支,分布在阿根廷、智利). **чон³**, -а[人称代词;阳]〈俗〉他. **Чон Бон Джун** 全琫准(1853-1895,朝鲜农民起义的领袖). **Чонбури́** [不变]❶(泰国)春武里(府),万佛岁(府).②春武里,万佛岁(首府).100°59′E,13°22′N.[泰语] **чонгу́ри** 或 **чонгури́** [不变]琼古里琴(格鲁吉亚的一种拨弦乐器). **Чонджу́** 或 **Чончжу́**[不变,阳]全州(韩国城市).127°08′E,35°49′N. **чонджу́йский**, **чонджу́ский** 或 **чонджи́нский**, -ая, -ое[形] Чонджу 的形容词. **Чонка́дзе**, Даниэль Георгиевич 琼卡泽(1830-1860,格鲁吉亚作家). **чонлима́**(朝鲜)千里马运动.[韩语] **Чо́нос**, -а[阳](智利)乔诺斯(群岛).74°00′W,45°00′S. [印第安语] **Чонсо́н**, -а [阳]钟城(朝鲜城市).129°48′E, 42°47′N. **Чон Чхоль** 郑澈(1536-1594,朝鲜诗人), **Чон Як Ён** 丁若鏞(1762—1836,朝鲜学者,实学派的集大成者). **ЧОП** - частное охранное предприятие 私营保安企业, **Чоп**,-а[阳]乔普(乌克兰城市).22°13′E,48°26′N. **чо́повский**, -ая, -ое [形] Чоп 的形容词, **чо́порно** [副] **чопорный**的副词.~ держаться 举止过分拘礼. Они [Девочки чопорно протягивали ему маленькие пальчики с розовыми ногтями. (Горький)小姑娘们不自然地向他伸出指甲淡红的小手指,|| 板板正正地,~одетый 穿得板板正正的. **чо́порность**, -и[阴] **чопорный** 的名词. Вот настоящая весёлость, искренняя, непринуждённая, без жеманства,без чопорности. (Пушкин)这是真正的欢乐,真诚,无拘无束,不造作,不拘礼.||[只用复数]〈旧〉过于拘礼的行为. Онабыла женщина совершенно простая. Во второй развидит человека, но держит себя с ним без всяких чопорностей. (Чернышевский) 她是个极朴实的妇女,第二次见到人,与他言谈举止就无拘无束了, **чо́порный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]过于拘礼的,过分矜持的,古板的(指人). [Марфенька] села так близко,как не села бы чопорная девушка. Колени их почкасались между собою, но она не замечала этого.(Гончаров)玛尔芬卡坐得这么近,古板的姑娘是不会这样坐的,他们的膝盖都快碰上了,而她却竟然不觉,|| 拘泥于礼貌的,规矩礼节多的~ город注重繁文缛节的城市.~ дом规矩多的家. OTсюда прелесть дружеской откровеннойбеседы и нестерпимая тоска чопорного разговора.(В. Одоевский)由此可见坦诚友好交谈之美好,而拘泥于礼节谈话之枯燥难忍,|| 表露出过于拘礼的,拘谨的,拘束的(指样子、姿势、举止等). ~ вид拘谨的样子. Также не шевелясь, в несколько чопорной позе, сложив руки между колен, сидел сосед её. (Л. Андреев)她的邻座也同样一动不动地坐在那里,姿势有些过于拘谨,两手放在膝盖中间. || 板板正正的.~ парик板板正正的假发. Тяжёлая дорогая мебель стояла в обычном чопорном порядквдоль стен. (Тургенев) 那昂贵而沉重的家具像往常那样,规规矩矩贴墙摆着. **чо́ппер**, -а [阳]❶(废胎)切碎机,碎料机,②(定制的)比赛用大马力摩托车.[英语 chopper] **чорбаджи́** [不变,阳]或 **чорбаджии́**[复乔尔巴吉(保加利亚18世纪末—19世纪的商业资本家、高利贷者以及商人,这些人和土耳其当局有密切联系). **чоре́к**, -а[阳]土库曼人过年烤的面包,发面饼.К Новому году будут душистые чореки. Без этого ароматного хлеба и Новый год не совсем праздник.准备过新年时要烤些香喷喷的发面饼,没有这种香气扑鼻的面包过年就不像过年.[土库曼语] **Чо́рный**, Кузьма乔尔内(原姓名 Николай Карлович Романовский 罗曼诺夫斯基,1900—1944,苏联白俄罗斯作家). **Чорово́да**, -ы[阳]乔罗沃达(阿尔巴尼亚城市).20°13′E,40°30′N.[阿尔巴尼亚语 Çorovoda] **Чо́рох**,-а[阳](土耳其)乔鲁赫(河).41°35′E,41°36′N. [土耳其语 Çoruh] **чоро́хский**, -ая, -ое [形] Чорóx 的形容词. **чорт**, -а [阳]〈旧〉同 **чёрт**. **чо́ртик**, -а[阳]〈口语〉**чёрт** 1解的指小,◇до чортиков(напиться, надрызгаться 等) (喝酒)酩酊大醉. **Чортко́ва** [阳]乔尔特科夫(乌克兰城市).25°53′E, 48°58′N. **чортко́вский**, -ая, -ое [形] Чортков 的形容词, **чо́ртов**, -а, -о[形]〈旧〉同 **чёртов**. **Чо́рум**,-а [阳]❶(土耳其)乔鲁姆(省).②乔鲁姆(省会).34°58′E, 40°33′N. [土耳其语 Çorum] **Чору́х**,-a[阳]乔鲁赫(土耳其城市 Артвин 阿尔特温的旧称).41°49′E,41°11′N. [土耳其语 Çoruh] **Чо́сер** [сэ], Джефри 乔叟(Geoffrey Chaucer, 1340? -1400,英国诗人). **Чо́сич**, Бранимир 乔西奇(Branimir Cosić, 1903-1934,塞尔维亚作家). **Чоттопаддха́й**, Бонкимчондро查特吉(般金)(1838-1894,印度孟加拉语作家). **Чоттопаддха́й**, Шоротчондро查特吉(萨拉特)(1876-1938,印度孟加拉语作家), **чоудо́ры**,-ов[复]乔乌多尔人(土库曼部族之一)。 **ЧОФ** — частная охранная фирма 私营保安公司, **чох¹**,-a[阳]〈口语〉同**чих**. Чох на меня напал. 我打起喷嚏来了,◇на чох чего 〈俗〉一丁点儿,很少.Товару-то начох. 货物只有一丁点儿. не верить ни в чох, ни в сон既不信打喷嚏,也不信梦;不信神,不信鬼. Так, значит,проповедуя не верует [старец]?... Ни в чох, ни всон, ни в птичий грай? (Горький)这么说,长老一边在布道,一边并不信道喽?打喷嚏也好,做梦也好,乌鸦叫也好,一概不信喽? **чох²**[感]〈旧〉阿嚏(打喷嚏的声音), **чох³**,-а[阳](1939—1945年中国西北各省流通的圆形方孔)铜钱, **чоха́** 或 **чу́ха**,-и́[阴]乔哈服,朱哈服,短袖立领男衫(高加索某些民族过去流行的男装),[突厥语<波斯语] <7227> **Чохатау́ри** [不变,阳]乔哈陶里(格鲁吉亚城镇).42°15′E,42°01'N. **чохата́урский**, -ая, -ое[形] Чохатаўри 的形容词. **Чо́хов**, Андрей 乔霍夫(?-1629,俄国铸造工人,铸造“炮王”). **чо́ховый**, -ая, -ое [形]〈口语〉一下子都(做了),全都(做完),一总(做了). Для людей сегодня проблема номеродин продовольственная. Не кажется ли вам, что ик ней у нас всё тот же огульный, чоховый подход? 对人民大众来说,今天的头号问题是食品问题,你们难道不感到,我们对待这个问题像解决其他问题一样,想一蹴而就? **чо́хом** [副]〈俗〉一总儿(同义**оптом**). ~ счесться с кем-л.跟………一总儿算账, отпустить что-л. ~一总儿付给,продать все вещи~把所有东西整批卖掉. Товар чохом, аденежки счётом.〈谚语〉货物只需用眼估,银钱却得细清点. Всё чохом берите уступлю,你都包圆儿了吧,我让点儿价.||一起,同时(同义**pа́зом, заодно**). Расплачиваясьза своих, мы чохом отомстим и за вас. (Леонов)我们在为自己人同敌人算账的时候,同时也会替你们报仇的. **Чоэ́ле-Чоэ́ль**, -я[阳]乔埃莱——乔埃尔(阿根廷城市). 65°40′W,39°15′S. [印第安语] **ЧП** — «Час пик»“黄金时间”(电视节目、报纸). **ЧП** ❶ частная практика〈谑>私人开业(医务工作者用语).❷ Четвёртая полоса в газете〈谑〉(刊载幽默材料的)报纸第四版(记者用语). **ЧП** - частное предприятие 私营企业. **ЧП** часы палубные 航海钟. **ЧП** - Черноморское пароходство 黑海轮船公司。 **ЧП** [че-пэ́] чрезвычайное происшествие 非常事件,重大事故。 **ЧПАЗ** -частота повреждения активной зоны (реактора)(反应堆)活性区故障频率, **ЧПДП** частичное пренебрежение дифференциальным перекрыванием 部分忽略微分重叠不计(用于量子化学)。 **ЧПИ** -частота повторения импульса 脉冲重复频率, **ЧПИ** [че-пэ-и́й] — Челябинский политехнический институт имени Ленинского комсомола 车里雅宾斯克(列宁共青团)工学院, **ЧПК** - череспериодная компенсация 过期补偿, **ЧПК** [че-пэ-ка́] — Черноморское побережье Кавказа 高加索黑海沿岸, **ЧПК** [че-пэ-ка́] — Чрезвычайная противоэпидемическая комиссия 紧急防疫委员会, **чпо́кнуть**, -ну, нешь [完] (及物)〈俗〉嘭的一响,砰的一声(同义 **стукнуть**). Ваше (у партизан] дело такое, чтоздоров иль болен, а пуля чпокнула и нет. (Князев)你们打游击的就那样:不论身体有病没病,子弹砰——响,就没命了。 **ЧПП** - численный прогноз погоды 天气数值预报. **ЧПП** -чугун повышенной прочности 增高强度的铸铁, **ЧПУ** [че-пэ-у́] -числовое программное управление 数字程序控制. **ЧПЭС** - чреспищеводная электростимуляция 经食道的电刺激. **ЧР** -чемпионат России 俄罗斯冠军赛. **ЧР** Чеченская Республика (俄罗斯)车臣共和国. **ЧР** -чрезвычайный режим 非常工作状态;非常工作制. **ЧР** Чувашская Республика (俄罗斯)楚瓦什共和国, **ч. р.** частично растворим〈化〉可部分溶解, **ЧРВ** чистая регистровая вместимость(船)净注册吨位,净登记吨位. **чрева́теть**,-е́ю, -е́ешь [未](旧,专〉受孕,怀胎(同义 **беременеть**). Бывают такие изюбрицы, которые постояннокаждый год совокупляются с самцами, но стельны небывают... Такие самки бывают всегда жирнее тех,которые чреватеют ежегодно. (Черкасов)有的母马鹿年年与公马鹿交配,但是从不怀胎.………这样的母马鹿总是要比每年都受孕的马鹿肥一些, **чрева́тость**, -и [阴] **чреватый** 的名词. **чрева́тый**, -ая, -ое; -ват, -а, -o [形] ❶[只用阴性]〈旧,专〉有孕的,怀孕的(指人)(同义**беременная**). ~ая жена 有孕的妻子.1指动物. Самка [куницы ходит чреватою... снебольшим два месяца. (А. Черкасов)雌貂怀胎两个多月.||〈旧,俗〉矮粗的. Комната была тесна, вся заставленная чреватыми крестьянскими укладками. (Леонов)屋子里很拥挤,放满农村用的矮箱笼.❷ чем 潜伏着,孕育着,能产生(多指不愉快的后果). события, ~ые тяжёлыми последствиями 能引起严重后果的事件. Положение на фронте стало чревато осложнениями. 前线战局可能会复杂化. Почём вы знаете, чем чревато будущее?(Салтыков-Щедрин)您怎么知道未来会发生什么事? ||〈口语》充满…的,有许多……的.Минувшая неделя былачревата концертами. (Чайковский)上周举行过多场音乐会. Второй день моего редакторства был весьма чреватсобытиями. (Горький)我当编辑的第二天发生了许多事,|| 怀有…的,蕴藏着……的. Душа художника чревата мыслью, он её хочет произвесть в действительность и несчастен, ежели не может. (Герцен) 画家的心里有想法,他想使之变为现实,如果办不到,他就是不幸的,. **чре́вный**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉 **чрево**的形容词. почувствовать боль в ~ой области 感到腹部疼痛.②(转)兽性的,卑鄙的.~ интерéc 低级趣味. **чре́во**,-а[中]〈旧〉肚子,腹(同义 **живот, брюхо, утроба**).[ Собаки] ищут спозаранку, чем бы напитать своёживотное чрево. (Помяловский) 狗一大早就寻觅,用什么来填饱它们的狗肚子. От смеха затряслось его обширноечрево. 他那肥大的肚子笑得直颤.||〈转,文语〉(器物的)内部,腹部,膛. ~ ракеты 火箭膛. ◇ (ещё) во чреве матери(还)在娘肚子里. Миша был ещё во чреве матери, ародители уже устраивали его будущее. (Салтыков-Щедрин)米沙还在娘肚子里呢,父母就已经在安排他的未来了. **чревовеща́ние**, -я[中]腹语(一种嘴唇不动而能说话的技巧,声音仿佛来自腹腔). употреблять дар ~я 利用腹语天赋,||《转》预言(同义 **пророчество, предсказание**). верить~O相信预言, **чревовеща́тель**, -я[阳]会腹语者. **чревовеща́тельница**, -ы [阴] **чревовещатель**的女性. **чревовеща́ть**, -а́ю, -а́ешь [未] (及物)用腹语说. **чревосече́ние**, -я[中]〈医〉剖腹术. **чревоуго́дие**, -я[中]贪吃,贪嘴(同义**обжорство**). предаваться ~ю贪吃. Он был склонен к чревоугодню. 他好吃. **чревоуго́дник**,-a[阳]贪吃的人(同义**обжор**). **чревоуго́дница**, -ы [阴] **чревоугодник** 的女性, **чревоуго́дничать**, -аю, -аешь [未]贪吃. **чревоуго́днический**, -ая, -ое [形] **чревоугодник** 的形容词. **чревоуго́дничество**, -а [中]同 **чревоугодие**. инстинкты~a贪吃的天性, **чреда́**, -ы́ [阴]❶〈旧,民诗〉同**череда**. Всему своя чреда.万物各有其时. Снова закономерной чредой приходилопробуждение, работа, голод. (Паустовский)醒来、工作、挨饿又重新有规律地轮番而来.②(带定语)〈旧〉(社会)地位. Эта обаятельная сила и богатство содержания...поставили его на высокую чреду между русскими поэтами. (Белинский)这魅力与丰富的内容………使他在俄罗斯诗人中占据了很高的地位. Ha erо чреде не должно обращать внимания на полицейские сплетни. (Пушкин)处在他的地位,对警方的流言蜚语不应理睬. || (司祭、助祭等)轮流履行神职. ехать на ~ý去履行例行的神职. ◇в своючреду(本身)照样也,也(同**B свой черёд**). Тогда, всвою чреду, ты [деревце] столько б возросло, Усилилось и укрепилось, Что нынешней беды с тобой быне случилось. (Крылов)当时如果你这棵小树也和其他小 <7228> 树一样长得高大、茁壮,那么你就不会发生今天的不幸了, **чрез** [前](接四格)〈旧〉同**через**¹. ~ минуту 过了一会儿.пролезть частокол 钻过密桩栅栏. Чрез разум человекнаблюдает сам себя. (Л. Толстой)人是以理智自我观察的.◇чрез то或 чрез это 因此. Сделайте милость, несоветуйте отдавать Сашу: чрез это можно погубитьвсю его будущность. (Чернышевский)请您行行好,别劝他们把萨沙送走,因为这会毁了他的前程, **чрезви́н** - чрезвычайный инспектор 特别检查员, **чрезвыча́йка¹**,-u[阴]〈口语〉❶肃清反革命、投机和怠工特设委员会,肃反委员会,契卡.❷(为加强税收和预算纪律的)临时特设委员会. **чрезвыча́йка²**,-u[阴]〈口语〉❶紧急状态,❷非常措施,特别措施,紧急措施. **чрезвыча́йно** [副]非常,异常,极其(同义**очень, весьма**).~ медленно 非常慢. ~ крепкий 异常结实. Мебели вкомнате было чрезвычайно мало. (Салтыков-Щедрин)房间里的家具极少. Я чрезвычайно рад. 我极为高兴 . **чрезвыча́йность**, -и [阴] ❶ **чрезвычайный** 的名词.~ события 事态的紧急,②极端,极端的表现————— Или однакрайность, или другая чрезвычайность. Как это,Дорушка? -А так: или строгость, или уж распущенность. (Лесков)“不是一个极端,就是另一个极端.”“这是什么意思,多鲁什卡?”“就是说,不是严厉,就是放纵,”||《口语〉十万火急的事,————Pазрешите к вам, АндрейПетрович? - Что у вас за срочность? — Даже чрезвычайность!. (Николаева)“安德烈·彼得罗维奇,可以和您谈谈吗?”“您什么事那么急?”“十万火急啊!”◇ до чрезвычайности 非常,异常,极其. Она была умна, мила дочрезвычайности. (Лермонтов)她极其聪明可爱, **чрезвыча́йный**, -ая, -ое; -чаен, -чайна, -чайно [形]❶非常的,异常的(同义 **исключительный**). ~ая важность сведений 情报的异常重要性,~ая память 异乎寻常的记忆力,Генерал пришёл за советом по чрезвычайному делу,от которого зависит судьба его. (Достоевский)将军有异乎寻常的事来商量,这事决定他的命运,|| 非同一般的,特殊的(同义 **необыкновенный**). ~ое происшествие 重大事件,非常事件. Ничего чрезвычайного.没什么特别的,Случай был чрезвычайный. Генерал искренне огорчился и сказал, что сейчас же пришлёт ветеринара. (Эртель)事情非同一般,将军内心感到不快,他说马上派兽医来. || 极度的,极端的.~ое волнение 极度激动,взрыв~ой силы 极强的爆炸. Речь его произвела чрезвычайный эффект. (Достоевский)他的话产生了极为强烈的效果.|| 〈旧〉极好的,极不寻常的(同义**отличный, превосходный**). Рассказ чрезвычаен. 故事好极了. Нынче деньбыл чрезвычайный: таяло, солнце светило, и былодовольно тепло. (Apx.)今天天气极好:冰雪消融,阳光灿烂,而且相当暖和.②紧急(采取)的,特别(任命、派遣或设置)的,非常的.~ые меры 紧急措施. ~ съезд非常代表大会,~ военный суд 非常军事法庭, ~ые полномочия 特命全权. ~ посол特使. || (国家生活中)特殊情况引起的.~oeположение 紧急状态(政府宣布的全国或部分地区的特殊状态:限制居民权利、政权交给某个专门机关等). ~ое санитарно-эпидемиологическое положение 卫生防疫紧急状态. ~ые налоги 特别税. ~ая комиссия (1918—1922年的)肃反委员会.~oе законодательство 非常法. Государственный комитет по чрезвычайным ситуациям 国家紧急情况委员会. Министерство по чрезвычайным ситуациям(俄罗斯)紧急情况部, **чрезвычайная** ситуация紧急情况. **чрезвыча́йщина**, -ы [阴] 〈口语〉异常情况.||(当局实行的)紧急状态. **чрезко́м** - чрезвычайный комиссар 特派委员. **Чрезкомсна́б**, -а [阳] ——— Чрезвычайная комиссия поснабжению Красной Армии 红军供应特设委员会. **чрезме́рно** [副]过分,过度(同义 **чересчур, слишком**). ~длинные полы过长的下摆. Я чрезмерно слаб. 我过于虚弱. **чрезме́рность**,-и [阴] **чрезмерный** 的名词. Леса сгущеныв одних зонах до чрезмерности. (Зыков) 一些地区的森林过分稠密, **чрезме́рный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形]过分的,过度的,~ые похвалы 过分的夸奖,~ое усердие 过于热心,~ыерасходы 过大的开支, **Чрезполпре́д** 或 **чрезполпре́д**, -а [阳] — чрезвычайныйполномочный представитель 特派全权代表, **чрезыча́йщики**,-ов [复]〈口语〉同 **гэкачеписты**. **чрен**, -а[阳]〈专〉盆,锅. выпарной ~ для соли 熬盐蒸发锅. **чре́сла**, чресл[复]〈文语,旧〉腰胯(同义 **поясница, бёдра**).Грубая серая ткань обвивала чресла. (Тургенев)灰色粗布缠在腰胯间. ◇ препоясать свой чресла 见 **препоясать**. **чресполо́сица**, -ы [阴]〈旧〉同 **чересполосица**. **чресполо́сно** [副] 同 **чересполосно**. **чресполо́сный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **чересполосный**. **чресседе́льник**, -а [阳]〈旧〉同 **чересседельник**. **чресчу́р** [副]〈旧〉同 **чересчур**. **ЧРК** - частотное разделение каналов 频道的频率划分, **ЧС** - частотный словник 频率词表. **ЧС** Чертаново Северное 北切尔塔诺沃(莫斯科的小区)。 **ЧС** -чрезвычайная ситуация 紧急情况;非常情况, **ЧСА** [че-эс-а́][捷克语 Československé aerolinie, ČSA]捷克斯洛伐克航空公司, **ЧСАН** [чсан] — Чехословацкая академия наук 捷克斯洛伐克科学院, **ЧСВН** член семьй врага народа 人民敌人家属. **ЧСД** часть среднего давления (турбины) (涡轮)中压部分,(涡轮机)中压部件, **ЧСДП** - Чешская социал-демократическая партия 捷克社会民主党。 **ЧСМ** — чаескручивающая машина 茶叶卷叶机, **ЧСМ** — чаесушильная машина 烘茶机,茶叶烘焙机. **ЧСН**-[че-эс-э́н] — чаесборочная машина навесная 悬挂式采茶机一(如ЧСН-1, 6 «Сакартвело»). **ЧСП** - частное семейное предприятие 私营家庭式企业, **ЧСП** [че-эс-пэ́] — Чехословацкая социалистическая партия 捷克斯洛伐克社会党. **ч. сп.** -чистый спирт 纯酒精. **ЧСР** [че-эс-э́р] — Чешская Социалистическая Республика 捷克社会主义共和国(捷克斯洛伐克社会主义共和国的组成部分). **ЧСРЯ** — «частотный словарь русского языка»《俄语频率词典》. **ЧСС** [че-эс-э́с] — частота сердечных сокращений 心脏收缩频率. **ЧССР** [че-эс-эс-э́р] — Чехословацкая СоциалистическаяРеспублика 捷克斯洛伐克社会主义共和国, **ЧССТП** [че-эс-эс-тэ-пэ́] — Чехословацко-советская торговая палата 捷克斯洛伐克苏联贸易促进会, **ЧТ** [че-тэ́] — частотное телеграфирование 频移通报, **ЧТ** — чёрное тело黑(色)玻璃(光学仪器), **чт** -чрезвычайно твёрдый 特硬的,非常硬的, **чт.** -четверть 俄石(俄国旧容量单位)。 **ЧТБ** -Чикагская товарная биржа 芝加哥商品交易所, **чт(в)**. - четверг 星期四. **ч. т. д.** что и требовалось доказать 这正是要证实的, **чте́ние**, -я[中] ❶ **читать** 的名词,беглое~浏览,流畅的阅读. выразительное ~表情朗读. ~ чертежей 看图纸. ~про себя 默读. книга для я 读物. урок ~я阅读课. выступать с чем классических произведений 演出朗诵古典作品.|| 阅读课. литературное ~(苏联中学5—7年级的)文学阅读课. отметка по ~ю(或за~)阅读课分数,阅 <7229> 读课成绩. По чтению я годился хоть в старший класс,а по письму в самый младший. (Скиталец)阅读课我甚至可以上高年级,而书写课只够得上最低的年级,❷读物. интересное ~有趣的读物. Сколько чтения-то у вас!(Горький)你们的书真不少!❸<信息>读,读出.❹[只用复数](为纪念某个杰出活动家而定期举行的)(系列)讲演会,(系列)报告会.горьковские ~я纪念高尔基的系列报告会,[Волин] приглашал учёных города в школу на «Ломоносовские чтения». (Изюмский)沃林邀请市内学者到学校纪念罗蒙诺索夫的系列报告会上来做报告.|| [常用复数]朗诵会,演讲会, ходить на литературные ~я 去参加文学朗诵会.❺(立法机构在法律条款通过时的)读,поправки,принятые Госдумой во втором ~и 由国家杜马在二读时通过的修改处, **чте́ние-игра́**, чтения-игры [中]带表演的朗读, **чтец**, -а́[阳]❶〈旧〉读者. [Молчалин:] Слог его здесьставят в образец! Читали ли вы? [Чацкий:] Я глупостей не чтец. (Грибоедов) [莫尔恰林:]他的文体在此地被当作范例,您读过吗?[恰茨基:]我不读蠢话连篇的作品❷朗读者.[Секретарь] начал читать обвинительныйакт... Маслова то сидела неподвижно, слушая чтеца..., то вздрагивала. (Л. Толстой)书记官开始宣读起诉书,马斯洛娃时而坐在那里一动不动地听他宣读………,时而浑身颤抖. || 负责朗读的人. Наконец, по слабости зрения,ему понадобился чтец. (Достоевский)终于由于视力减弱,他需要个人给他朗读. Чтецом я в своей роте был.(Алексеев)我在连里负责过朗读,❸朗诵者,朗诵演员,朗诵家. конкурс ~о́в朗诵比赛.B город Д. прибыл на гастроли известный чтец. (Чехов)一位著名朗诵家来到市巡回演出. Harш учитель был прекрасным чтецом. (А.Терпигорев)我们老师朗诵得非常好. ❹ 同 **читальщик**. **чте́цкий**, -ая, -ое [形] **чтец** 3,4解的形容词.~oе искусство朗诵艺术. **чте́ша**,-и[阴]阅读课(学生用语). **чте́шка**, -и[阴]同**чтеша**. **ЧТЗ** [че-тэ-зэ́] — Челябинский тракторный завод имени В. И. Ленина 车里雅宾斯克(列宁)拖拉机厂, **чти́во**, -а[中]〈口语,藐〉内容吸引人,但思想性、艺术性不高的文学作品. скверное детское ~低劣的儿童读物. Бульварный роман — низкопробное чтиво. 黄色小说是低劣读物 **чти́тель¹,** -я[阳]〈旧〉同 **почитатель**. его таланта 崇拜他的天才的人, **чтить²**, чту, чти́шь, чтя́т或чту́т; чти́мый [未](及物)崇敬,敬重,尊崇(同义**почитать**²). всеми чтимый общественный деятель 受大家敬重的社会活动家,~ чью-л.память 缅怀……(指故去的人). В ней чтили её педагогическую строгость, суровую преданность делу и многолетний опыт. (Куприн)人们崇敬她执教严格、对事业忠诚不渝和多年的经验. А как они все чтили своего Чапая!Лишь только обратися к которому обалдеет человек, за счастье почитает говорить с ним. (Фурманов)他们大家是多么崇敬他们的夏伯阳呀!只要一见到他,人就如醉如痴,把跟他谈话看作是一种福气. Они [Пионеры]свято чтут дело, за которое боролись их отцы. (Михалков)少先队员怀着神圣的崇敬感情缅怀他们父辈为之奋斗的事业. || 崇拜,崇奉.~ икону 供奉圣像. Старался ль тызакон господний соблюдать И, кроме вышнего, нечтить другого бога? (Пушкин)你是否努力遵守主的教规,除了上帝并不崇拜别的神祇? **чти́ться**, чти́тся, чтя́тся 或 чту́тся [未] **чтить** 的被动态 **чти́ца**, -ы[阴] **чтец**的女性. **ЧТК** [че-тэ-ка́] — чайный тракторный культиватор 机引茶园中耕机. **ЧТК** [че-тэ-ка́] ————[捷克语 Československá tiskovákancelář, ČTK]捷克斯洛伐克通讯社,捷通社. **что¹** [шт], чего́, чему́, что, чем, о чём [代]❶[疑问代词](对事物、现象、特征提问)什么,什么事. Что случилось? 出什么事儿了? Чему вы там смеялись? 您在那儿笑什么?Что делать, доктор?大夫,怎么办? Чего тебе: чаю иликофе? (Мамин-Сибиряк)你要点什么,茶还是咖啡?————Сегодня я уеду. — На чём?“我今天走.”“坐什么车走?”Чем будешь жить? 你将靠什么(维持)生活? Что будеттяжелее-пуд сена или пуд железа? (Пантелеев)1公斤干草和1公斤铁,哪个重? || 对动作、状态等提问. В глуши что делать в эту пору? Гулять? (Пушкин)在偏僻的地方这时候做些什么?散步?❷ [只用**чего**]〈俗〉(多用于本应为四格的直接补语)什么————- А вот дедушка его-чудесный! — Ну, ещё чего скажешь! — воскликнулКожемякин, рассердясь и ревнуя. (Горький)“他的爷爷真好!”“喂,你有完没完了!”科热米亚金气哼哼而且有些忌妒地喊道,|| 在修辞性问语或感叹句中,表示“(没有)别的什么”、“没有”. Что может быть на свете хуже Семьи, гдебедная жена Грустит о недостойном муже. (Пушкин)世上没有比可怜的妻子为不像样的丈夫忧伤的家庭更糟糕的了.❸ [只用 **что, чего**] [疑问代词;用作谓语]情况怎样,状况怎么样. Ну, что соседки? Что Татьяна? (Пушкин)女邻们都怎么样?塔季扬娜怎么样? — Что ж лошади? - Давно готовы-с.“马怎么样了?”“早已准备好了,”|| 指人或物的性质特征(同义**какой, каков**). Ну, что море, что небо? Какие краски там? (Гончаров)那海是怎样的?天空是怎样的?是什么颜色? || (是)什么,(是)什么人. Что ты?你是什么人?Что есть глагол? 什么是动词?❹和语气词**же**,代词**это**, **такое**等连用,加强语气. И вотзалив, и близок дом... Что ж это? (Пушкин)这是海湾,房子也不远了……这是什么呢? Что это такое? 这是什么呢? Что же такое поэзия?什么是诗歌呢?Hy, а самгосподин Базаров собственно что такое? (Тургенев)那么巴扎罗夫先生本人是做什么的?❺[只用 **что, чего**] 什么(表示一般性疑问或用于反问). ———— Что-с? ————-переспросил Степан. (Куприн)“什么?”斯捷潘反问道. [Лаптев:]Вы, Порфирий Петров Нестрашный, — арестованы.[Нестрашный: Чего-о? (Горький) [拉普捷夫:]波尔菲里·彼得罗夫·涅斯特拉什内,您被捕了?[涅斯特拉什内:]什么?—————Мне кажется, ваше превосходительство, она [коляска] совсем не стоит четырёх тысяч. Что? (Гоголь)“阁下,我觉得这辆马车根本不值四千.”“什么?”||[用作疑问语气词]怎么(在疑问句句首,加强疑问语气). Что, бедняга, тебя обижают? (Помяловский)怎么,可怜的人,有人欺侮你? Что, ему лет двадцать пять, не больше? (Л. Толстой)怎么,他25岁左右?不会再大了?❻ [只用 **что**或〈俗〉**чего**] [疑问代词用作副词]为什么,怎么(同义**почему**). Что же ты неедешь? — спросил я ямщика с нетерпением. (Пушкин)我焦急地问马车夫:“你怎么还不赶车走?”Что же этоЛяхов не идёт? (Вересаев)利亚霍夫怎么还不来?— Чтовас давно не видать? — проговорила хозяйка, обращаясь к новому гостю. (Н. Успенский) 女主人对新来的客人说:“怎么好久见不到您了?”Закрой-ка, Яша, дверь,да будем ложиться... Что даром свечку жечь? (Чеx06)雅沙,关上门,咱们躺下睡吧,干吗白白点着蜡烛呢?Чего же ты-то плачешь? — сказала ему Наташа. (Достоевский)娜塔莎对他说:“你哭什么?”||(与**так, чтотак**连用)〈口语〉怎么回事儿,怎么了. — Я к тебе уж больше не приду зимой. Что так? — Да больнодалеко. (Решетников)“冬天我不再到你家来了,”“怎么回事儿?”“路太远了.”❼ [常用**что**][疑问代词]〈口语〉多少钱,什么价(同义 **сколько**). Что возьмёшь за серьги сбусами? (Некрасов)这副耳环和玻璃珠串要多少钱?—————Что стоит?... Семьдесят рублёв... (Григорович)“多少钱?”“70卢布.”❽[只用**чего**] 〈俗〉—————Не коня липокупаешь? Не! — усмехнулся Кирилл. — Своегопродаю. — А чего просишь? (С. Бородин)“是买马 <7230> 吗?”“不,是卖马,”基里尔笑了笑说道,“你要什么价?”❾[限定代词]〈俗〉真多,有的是(在感叹句中表示数量多,与名词二格连用) Что денег на эти книги изводит! (Горбунов)他买这些书要花多少钱哪! Что её здесь, этой рыбищи!这里这种大鱼真多! Сирени-то что! 丁香树多得是!Bсаду что клетушек, пунек, амбарчиков, погребков,ледничков. (Тургенев) 花园里有好多小贮藏室、小仓房、小粮仓、小酒窖、小冰窖、❿(在修辞性疑问语或感叹句中)没什么,不算什么. Нет, тут дело не в лампах! Лампы что!(Вересаев)不,问题不在灯!灯算什么! Да ведь холодачто! холода ничего. (Горбунов)寒冷算什么!寒冷没什么了不起. || (与二格抽象名词连用)什么样的. Что пользынапрасно и вечно желать? (Лермонтов)总是白白地希望有什么好处呢? Что толку в споре? (Блок)争论有什么用处?⓫[不定代词]〈口语》什么东西,什么事(同义**что-нибудь, что-то**). Варя, ты бы поела чего, маленько,а? (Горький) 瓦里娅,你吃点什么吧,稍吃一点,啊?Heжданов подскочил на постели, словно его что подбросило. (Тургенев) 涅日丹诺夫一下蹦起来坐到床上,好像有什么东西把他向上一颠似的,⓬(在否定修辞性疑问语或惊叹句中)一切,许多. Но чего не сделает женщина, стремящаяся стать в уровень с веком! (Писемский) 一个力求符合时代要求的女人,什么事做不到啊!⓭「叠用,以加强表现力. И о чём, о чём они не перетолковали! (Тургенев)他们什么没有谈到啊!Чего-чего только не везли с собой!? (Юрьев)他们什么没有随身带着呀!? || [只用чего]表示与前面的否定代词相对立.Да, тебе ничего, амне чего. (Л. Толстой)是啊,对你是无所谓,对我可是有所谓. || 在固定词组 **что угодно, что (ни) попало, что(ни) придётся** 中,表示“一切”、“任何”.[Васенда] умеет что угодно и купить и продать. (Помяловский)瓦先达什么都会干,既会买,又会卖.[Григорий торговал водкой, скотом... торговал чем придётся. (Чехов)格里戈里做过伏特加生意、牲畜生意……能做什么生意就做什么生意. В недоуменье тащат муравьи, Что ни попало, вжилища свой. (Некрасов)蚂蚁碰上什么就莫名其妙地把什么拖回窝里.⓮ [指示代词](与语气词**BOT**连用)用于概括所讲的内容. Мы сделаем вот что. Я пришлю по городской почте письмо к Марье Алексеевне. (Чернышевский)咱们这么办,我通过市邮局把信给玛丽亚·阿列克谢耶夫娜寄去. Да вы вот что-с: вы пожалуйте пока в кабинет. (Слепцов)您这样吧,您暂时先请到书房去,⓯[关系代词]1)连接补语副句. [Марина] полюбила Верочку иумела угадывать по глазам, что ей нужно, что нравилось, что нет. (Гончаров) 马林娜喜欢上了韦罗奇卡,并且会从她的眼神猜测出她需要什么,喜欢什么,不喜欢什么. Чтоона затевала, то делали и другие. (Л. Толстой)她想出来做什么,别人也做什么,|| [只用**чего**]〈口语〉同 **почему**.Уронив голову ему на грудь, мать тихо плакала. И онне понимал, чего она плачет. (Пантелеев)妈妈把头俯在他的胸前,轻声哭泣,可他并不了解,她为什么哭.||[只用что]〈口语〉同**сколько**. Ты бы лучше посмотрел, чтосала на столе в буфете накопилось, да вычистил бы.(Салтыков-Щедрин)你最好看看小吃部的饭桌上积了多少油污了,把它擦掉吧. Ты не можешь себе представить,что она власти забрала в руки. (Немирович-Данченко)你想象不到她往自己手里抓了多少权.2)连接主语副句. Чтос возу упало, то пропало. 〈谚语〉覆水难收. Теперь вего власти было всё то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем любовался издали, глотаяслюнки. (Гоголь)他至今以羡慕的目光注视过的、垂涎三尺远远欣赏过的一切,如今都归他支配了.3)连接谓语副句.Ятот, чем был, что есть, чем буду. (Полежаев)我过去是这样,现在是这样,将来也是这样.4)[只用**что**]连接定语副句(同义 **который**). В котлетках, что подавали за завтраком, было очень много луку. (Чехов) 早餐上的肉饼里葱很多. Вы та девица, что ушла от Синягиных?(Тургенев)您是从西尼亚金家出走的那位姑娘吗? Третийконюх, что с кривым глазом, лучше их обоих. (Куприн)第三个马倌,瞎了一只眼的那个,比他们俩都好.5)连接接续副句(同义**это**). Княжна скучала и, что хуже, старилась. (Соллогуб)公主很寂寞,而更糟糕的是她见老了。Путешествие наше до Саратова совершилось благополучно, о чём Вам и доносим. (А. Островский)我们到萨拉托夫的旅行很顺利,特此向您报告,|| 连接插入句(同义**а это, и это**). Если батюшка был не в духе, — чтос ним в последние годы его жизни случалось довольно часто, — то тогда он просто был страшен. (Лесков)老爷子如果心里不痛快,——————这在他的晚年是常有的事,—————那时他简直吓人.6)(与语气词**ни**连用,连接概括让步副句)无论什么. Но что он ни делал, на него всё-такисмотрели, как на перебежчика. (Мамин-Сибиряк)但是无论他做什么,人们还是把他看作变节的人. С чего бы ниначинал он разговор, он обыкновенно кончал тем,что говорил о самом себе. (Тургенев)不论他谈起什么事,一般总是以谈自己结束,|| 用于副句句首,与一格名词连用,表示“每”、“任何”、“不论哪………”的意思. Здесь, чтодень, звучало эхо Детски-радостного смеха. (Брюсов)这里每天都回荡着儿童般的欢笑声,Что слово, то ошибка. (Карамзин)一说话就错. Что ни день, то собрание.(Гайдар)不论哪天都开会,|| 用于简单句中作补语,常与动词不定式连用,表示“有可………的”. Было чем похвастаться!有可炫耀的!Будет что рассказать ребятам в школе!(Никандров)有可给学校里同学们讲的! Меж нами ссоразкипела - И было, признаюсь, о чём! (Пушкин)我们之间发生了激烈的争吵,说实在的,有可争吵的事! || 用于几个副句或句子成分对比. Что забыл, а чего и не знал.有的忘了,有的并不知道.◇А что?怎么样?(对问话的反应,促使对方继续讲下去).—————Hеужто ты влюблён в меньшую? — А что? Я выбрал бы другую. “难道说你爱上了那个小的?”“怎么样?”“要是我就选择另外那一个.”——Ты хочешь ехать? А что?“你要走?”“怎么着?" вон (оно) что见**вон**. вот (оно) что见**вот**. вочто бы то ни стало 无论如何. в случае чего 见 **случай**.в чём дело 见 **дело**. глядеть (或смотреть) не на что不值一看,不怎么样(渺小或不好). Ну, купили они каждый по коню. У соседа не конь -огонь, картина, а уотца так себе, глядеть не на что. (Тренев)他们各自买了一匹马,邻居的马像团火,真漂亮,而爸爸的马平平常常,不值一看. до чего...(在感叹句中)1)(与形容词、名词连用)非常,多么. До чего хорош!多好啊!多美啊!2)(与动词连用)到什么地步(多用于否定意义). Ax,Александр!До чего ты меня довёл! Что теперь со мною будет?(Писемский)唉!亚历山大,你把我搞到什么地步了!现在我会怎么样啊? если(或ежели) что 如果有什么事儿,如果有什么情况. [Андрей] с надеждой подумал о Викторе.Если что-Виктор выручит, поддержит! (Горбатов)安德烈满怀希望地想到了维克托,如果有什么事,维克托能解救、支持! ещё чего 还要怎么(表示不同意,坚决反对、不满). за что (же) 〈旧,俗〉为什么. За что ж виновнее Татьяна? (Пушкин)为什么塔季扬娜的罪过更大?зачто про что 〈民诗》为什么.Я скажу тебе, православный царь: Я убил его вольной волею, А за что прочто не скажу тебе. (Лермонтов)信奉东正教的沙皇,我告诉你,我是蓄意杀死他的,至于因为什么,我不告诉你, какни в чём не бывало 见 **бывать**. к чему? 1)为了什么,干什么. Я не понимаю, к чему вы так беспокоитесь.(Писемский)我不明白,您干吗这么不安.Сад действительно прекрасный, образцовый... Но к чему? Какаяцель? (Чехов)花园确实很好,堪称模范………但是有什么必要?目的是什么?2)意味着什么?预示着什么?[Максим: ]Завтра сюда прибудет из Москвы комиссия инспекционного характера. [ Тося:] Из Москвы, Ой, к чемубы это? (Арбузов) [马克西姆:]明天有个检查委员会从莫 <7231> 斯科到这里来[托夏:]从莫斯科来?哟,这是什么意思?мало ли что 见 **мало**. на чём свет стоит 见 **свет**. начто〈口语》干什么,有什么用,. Да на что вам моё отчество? Зовите меня просто Марианной. (Тургенев)我的父名对您有什么用?就叫我玛丽安娜吧, не к чему〔用作谓语]没意思,没必要. Поступать на место было не к чему,скоро надо было родить. (Л. Толстой)她很快就要分娩,没有必要找工作做了. не с чего жить 〈俗〉没法生活,无法维持生活,3а тобой гоняются, сказал он, — чтобыубить, а ты шей и шей. Иначе не с чего жить. (Паустовский)他说,人家在追着要杀死你,而你呢,得不停地缝缝连连,要不就无法维持生活, ни во что не ставить (或считать) кого; ни за что; ни за что ни про что; ни зачто считать кого: ни к чему; ни при чём; ни с чемуйти (或 остаться, вернуться等)见 **ничто**. ни на чтоне похож 见 **похожий**. ни о чём〈口语>空洞无物的,言之无物的(同义 **бессодержательный, пустой**). В текущейнашей литературе разве мало ещё повестей «ни очём»?在当前我国的文学中难道空洞无物的小说还少吗?(ну) что ж(或**жe**)[用作让步语气词]也好,好吧(用以加强让步意味,表示勉强同意),————— Что ж, ваше превосходительство, нечего делать, поедемте назад! — сказалполковник. (Гоголь)“也好,大人,没有办法,咱们往回走吧!”上校说道, пока что见 **пока**. почти что 见 **почти**.при чём тут кто-что与………有什么关系. Не могу понять,при чём тут я? (Мамин-Сибиряк)我真不明白,这和有什么关系? При чём тут термометр! (Беляев)这和温度计不相干! с чего? 或 из чего?因为什么?根据什么?Cчего вы взяли, что я вас погубить желаю? (Тургенев)您根据什么说我想坑害您? Вы знаете нас обеих, -ну из чего я буду врагом её? (Достоевский)您对我们俩都了解,我为什么要与她为敌? только что; только чтоне 见 **только**. (уж) на что 引出让步副句,表示“虽然非常..." - Твой батюшка покойный, извини, уж на чтобыл вздорный, а хорошо сделал, что швейцарца тебенанял. (Тургенев)你那去世的老爸爸,对不起,虽然非常好吵架,但是给你雇了个看门人,还是做得对的,хоть ты что〈俗〉没有办法,没辙. Не слушает баба, уперлась на своём и хоть ты что! (Чехов) 女的不听,固执任性,没辙!хотя бы что [用作谓语]1)无动于衷. [Ксения:] Отец-токрёстный-болеет, а тебе хоть бы что. (Горький) [克谢尼娅:]教父生病了,而你却像没事儿似的.2)不受影响,无所谓. Через час всех свалило. Остались на ногах толькоПётр Петрович, Семён да Витька. Им хоть бы что.Ни чуточки не укачало. (Дубов)一小时以后全都躺倒了,没病的只有彼得·彼得罗维奇、谢苗和维奇卡,他们全然不在乎,一点也不晕船. чего доброго 见 **добрый**. чем бог послал(或 пошлёт) 见 **послать**. чем не кто-что 哪儿不像,哪点不够. Чем он не учёный? 他哪点不像个学者?Кого тебе ещё нужно? Чем он тебе не муж? (Тургенев)你还要找什么样的人?他哪点不够做你的丈夫?чемслужить(或 быть) 〈旧〉任什么职. У Льва служила Белка, не знаю, как и чем. (Крылов) 松鼠在狮子那里供职,我不知道干的是什么差事,干得如何, чёрт-те что; что зачёрт! 见 **чёрт**. что бы... (用于感叹句)表示愿望或敦促,[Коринкина:] Что бы вам нынче у себя вечер устроить с хорошим ужином и пригласить её. (А. Островский)[科林基纳:]您最好今天在家举行个晚会,设丰盛晚宴,请她光临, что вы(或**ты**)!您(或你)说什么,什么话,哪里的话(表示对某人的言行惊讶或害怕). [Елена:] Я хочуоткрыто разойтись с мужем. [ Агишин:] Что вы, чтовы! ведь это позор! (А. Островский) [叶连娜:]我想和丈夫公开离婚,[阿吉申:]您说什么,您说什么!这多丢人!что до кого-чего 见**до** что, если?...见**если**. что естьдуху 见 **дух**. что есть силы(或мочи)竭尽全力. Александр бежал за ней что есть силы. (Б. Полевой) 亚历山大竭尽全力跟在她后面飞跑.————Угощу! Всех угощу!кричал Илья Игнатьич что есть мочи. (Решетников)“我请客!请大家!”伊利亚·伊格纳季伊奇拼命喊道. Чтоесть что. 1) 常用作名物词词典(如图画词典)的名称,表示循名责实、求得解释.2)什么是什么东西. что (же) делать;что поделаешь(用于修辞性疑问语或惊叹语中)有什么办法,没法办. Конечно, несчастие велико; в одно время,что называется, умер зять и с сестрой паралич; ноПерепетуя Петровна, нужна покорность... Что делать! (Посемский)当然,非常不幸;有的时候真所谓爹死娘嫁人,但是佩列佩图娅·彼得罗夫娜,得顺应天命………有什么办法! что же (ж) такое, что же(或ж) такого?见**такой**. что (и) говорить; что ни говори 见 **говорить**.что касается (кого-чего 或 до кого-чего), то...见 **касаться**. что ли (或**ль**) [用作插入语]用以表示怀疑,没把握,祈使. [Досужев:] Отчего ж ты пешком? Лошадей,что ли, у вас нет? (А. Островский) [多苏热夫:]你怎么是走着来的?你们没有马是怎么的? что мне(或тебе,ему等) (за дело) до кого-чего与我(或你,他等)有什么关系,与我(或你,他等)何干. Чёрт с ним! Что мне за дело до него! (Гончаров)见他的鬼去吧!他与我有什么关系! что надо 见 **надо**. что называется 见 **называться**, что ни (на) есть最,顶. Чего бы не отдал он,чтобы только попасть хотя бы самым что ни на естьпоследним номером в батарею. (М. Алексеев) 他不惜一切要加入炮兵连,哪怕是最后一名. Был он что ни на естьпервый ученик. (Печерский)他当时是最最好的学生, чтопочём (знать, понимать) (明白)是怎么个意思,知道什么是什么价. Ты мораль мне не читай. Сами знаем, чтопочём. 你别对我说教,我们自己懂得是怎么回事, что там;чего там 见 **там**. что тут; чего тут 见 **тут**. что-что,а...; чего-чего, а...; чему-чему, а...等,用于强调所说事物、现象、事件之特殊. Уж чего-чего, а этого от Петькине ожидал. (Замойский)彼季卡能这么做,可真没料到,что (это) за...1)(用于疑问句中,对质量、性质提问)什么样的,怎样的.Максим Максимыч,... а что это за бумаги вам оставил Печорин? (Лермонтов)马克西姆·马克西梅奇,佩乔林给您留下的是什么文件?—— А что за человек этот Пугачёв? — спросила комендантша. (Пушкин)卫戍司令的妻子问道:“这个普加乔夫是个什么样的人?”2)[用作谓语]用于感叹句,对一些现象表示感情评价.Вчера ненастье, А сегодня — что за день! Солнце,птицы! (А. Майков)昨天是阴雨天,可今天天儿真好!阳光明媚,鸟声悦耳. Что за лето! Где засушливое, где дождливое не в меру. (Панова)这叫什么夏天!有的地方旱,有的地方雨水又太多. чуть что 见 **чуть**. **что²** [шт][连]❶[说明连接词](主句中常有关联词 TO)连接补语副句.1)主句谓语用表言语、思想、感觉等动词表示. Heсмекнул Карась того, что он, несмотря на свой сильный альт, не имел никакого певческого таланта. (Помяловский)卡拉西没领悟到,尽管他的童音很强,但是他没有唱歌的天才.Доктор говорит, что здесь моя болезньможет усилиться. (Гончаров) 医生说,我的病在这里有可能会加重. Вкладывая свежую пачку патронов, Рощинпочувствовал, что всё ещё дрожат руки. (А. Н. Толстой)在压进新的一盒子弹时,罗辛感到双手还在颤抖.2)副句含根据、原因之意. Ты рада, что ты дома? (Чехов)你待在家里高兴吗?————— Слава богу, что могу ехать,сказал князь Андрей. (Л. Толстой)“谢天谢地,我可以走了。”安德烈公爵说道,❷[说明连接词]连接主语副句,揭示主句中代词 **TOT** 的含意. Особенно было страшно то, чтонад огнём, в дыму, летали голуби. (Чехов)使人感到特别可怕的是鸽子在火的上空,烟雾之中穿梭,❸[说明连接词]连接谓语副句,揭示主句中代词**тот, такой,таков**的含义。Но рабочий в России уже не тот, что прежде. (Ленин)但是俄国的工人已经不是过去那样的了.С первого <7232> взгляда он понял: это то, что надо. (Панова)他一看就明白,这正是所需要的.❹[说明连接词](主句中多带关联词тот, такой)连接定语副句. У меня была надежда, что яуже не попаду к ночному поезду. (Короленко)我深信,我已经赶不上夜里的火车了. Я много размышлял о нашем последнем разговоре с вами и пришёл к тому заключению, что вы чрезвычайно добры. (Тургенев)我想了许多我和您最近的一次谈话,并且得出这样的结论:您非常善良,❺[说明连接词](主句中常有关联词 так, настолько, до того)连接行为方法和度量、程度状语副句. Былотак темно, что хоть глаз выколи. (Пушкин)天黑得伸手不见五指. A средства у неё так невелики, что даже ина такую жизнь недостаёт. (А. Островский)她的钱财少得甚至连这样的生活都无法维持,❻[比较连接词]《民诗,俗〉连接比较短语,相当于连接词 **как, будто, словно**等.Волоса у неё русалки] зелёные, что твоя конопля.(Тургенев)美人鱼的头发就像你的大麻一样,是绿色的. И,что белый пушок, На осеннюю грязь Начал падатьснежок. (Никитин)雪花儿就像白色的绒毛飘落到秋天的泥泞地上. Bop—— что заяц: и тени своей боится.(谚语〉小偷儿就像兔子,连自己的影子也害怕;做贼心虚.❼[条件连接词]〈旧,俗》连接条件副句或条件短语,相当于连接词 **если**.А, знать, он ей понравился, что позвала его. (Тургенев)要知道,既然她邀请了他,那就是喜欢他了. Уж когдаже гулять-то, что не ныне. (Л. Толстой)现在不去散步,那什么时候去呀.❽[时间连接词]〈旧〉连接行为与主句中行为同时发生的时间副句或时间短语,类似连接词 **как только**. Голова вся седая, а что рот раскроет, то солжётили насплетничает. (Тургенев) 头发全白了,可是一张嘴不是扯谎就是说坏话. || 相当于 **после того как, с тех поркак**. Я не писал к тебе, потому что был болен, а теперь, что выздоровел, первое письмо к тебе. (Грибоедов)我没给你写信是因为我病了,现在一痊愈,第一封信就写给你,❾[区分连接词]连接句子的同等成分,在每个成分前重复出现,指出事物、现象、行为、状态等在某方面含意相同,相当于**ли...ли, хоть хоть**. Что люди, что конитут всё было отборное, цвет русского войска. (Сергеев-Ценский)兵员也好,战马也好全是挑选出来的,是俄国军队的精华. Домой идти? Нет, мне что домой, что вмогилу. (А. Островский)回家去?不,对我来说,回家和进坟墓没有两样.❿构成复合连接词.1)原因连接词: **потомучто, оттого что, затем что, ввиду того что, благодаря тому что, вследствие того что, в связи с темчто, в силу того что**. Благодаря тому что лето оченьжаркое и сухое, понадобилось поливать каждое дерево. (Чехов)由于夏季炎热干燥,每棵树都需要浇水. [ДочьРтищевой была неприятна Кити потому, что заболела так же, как и она, от любви. (Л. Толстой)吉蒂对勒季谢娃的女儿没有好感,是因为她和吉蒂一样,也是由于失恋而害的病.2)结果连接词:**так что**. Дом этот давал изрядный доход, так что тётка могла без нужды житьэтими средствами. (Лесков)这所房子可提供相当可观的收入,因此姨母可以靠这笔钱生活,而不受穷.3)让步连接词:**несмотря на то что, невзирая на то что, даром что,разве что**. Несмотря на то, что от жару некуда былодеваться..., Марьяна... засыпала. (Л. Толстой)尽管天热得无处躲藏………,玛丽亚娜………睡着了.⓫[用作语气词]《民诗》用于诗句的开头. ◇не то что...见**тот**. только и...,что...只是,只有, **чтоб** 或 **что́бы** [шт][连,语气词]❶[目的连接词](连接表示目的意义的动词不定式短语)为了,为使,以便. Tороплюсь,чтобы успеть на поезд. 我急着赶火车. Я приехал, чтобы увидеть егó.我是来看他的. Осетин-извозчик неутомимо погонял лошадей, чтобы успеть до ночи взобраться на Койшаўрскую Гору. (Лермонтов)奧塞梯人的马车夫紧赶马,以便在夜幕降临之前能登上科伊沙乌尔山,Чтоб не прощаться, не объясняться, а главное не зарыдать, она... поскорее побежала в переднюю. (Чехов)为了不告别,不解释,主要是为了不放声大哭,她………赶快跑到前厅去了.||(连接目的副句). Надо говорить ясно ипросто, чтобы было понятно всем. 说话应当简单明了,使大家都能听懂. Чтобы как-нибудь не вздумал удерживать хозяин, он вышел потихоньку из комнаты. (Гоголь)为了避免主人设法挽留,他悄悄地走出了房间.[Cepëжа] позабыл перед уроком надеть галстук и теперьстарался закрывать шею, чтобы не видел АлексейИванович. (Серафимович)谢廖扎课前忘记系红领巾,因此现在尽力遮住脖子,免得被阿列克谢·伊万诺维奇看到.❷[说明连接词]1)连接补语副句.[Марья Дмитриевна] велела сказать Лизе, чтобы она сошла вниз. (Тургенев)玛丽亚·德米特里耶夫娜让告诉丽莎下楼来. Ты же, Епиходов, смотри, чтобы всё было в порядке. (Чехов)叶皮霍多夫,你要注意,使一切都井井有条. Я ещё никогда неслышал, чтобы он сказал лишнее слово. (Гоголь)我还从没听到过他说多余的话. Я сомневаюсь, чтобы он остался доволен. 我不相信他能满意. Достаточно было приехать пьяному купцу, книжнику, чтобы мы все напились, как сапожники. (Мамин-Сибиряк) 只要醉醺醺的书商一来,我们大家就会喝得酩酊大醉.Боюсь, чтобы онне простудился.我担心他会感冒,|| 连接用动词不定式构成的说明短语或确切短语. Сама жена не могла удержаться, чтобы не вскрикнуть: Что ты с ума сходишь,дурак такой. (Гоголь) 妻子自己按捺不住喊道:“你疯了,这么傻.” Ведь чтоб бросить жениха чуть не наканунесвадьбы, надо иметь основание. (А. Островский)要知道,几乎在婚礼的前夕要甩掉未婚夫,必须得有个理由.2)(主句中常有关联词)连接定语副句. Почти нет той минуты всутках, чтобы в последовских полях не кипела работа. (Салтыков-Щедрин)波斯列多夫地里的活儿昼夜不停,干得热火朝天.3)(主句中常有关联词)连接用动词不定式构成的谓语副句或短语. Цель нашей статьи вовсе не та,чтобы выставить на вид чужие мнения, а та, чтобыяснее изложить наши понятия о критике. (Чернышевский)我们这篇文章的目的绝不是摆别人的看法,而是为了更清楚地阐述我们对批评的见解. Сделайте города такими,чтобы ими можно было гордиться, чтобы в них можно было работать, думать и отдыхать. (Паустовский)你们要把城市建设成可以为之骄傲,可以工作、思考和休息的地方.4)(主句中有关联词)连接行为方式副句. Надописать так, чтоб малограмотный понял. (Горький)写东西应当使文化水平不高的人能看得懂.5)连接动词不定式构成的度量、程度短语. Карась не был настолько благоразумен, чтобы обратить дело в шутку. (Помяловский)卡拉西没有那么明理,能把这件事一笑了之,❸构成复合连接词.1)目的连接词: **для того чтобы, с тем чтобы,так чтобы**. У него не было времени и всех остальныусловий для того, чтоб серьёзно заняться мною. (Горький)他没有时间,也没有其他一切条件来认真地管我, Япригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вампренеприятное известие. (Гоголь)先生们,我请诸位来,是为了告诉你们一个极不好的消息. Я шла издали по другой стороне улицы, так, чтоб дедушка меня не видал. (Достоевский)我远远地在街的另一侧走,免得被爷爷看见.2)接续连接词: **вместо того чтобы**. Вместо тогочтобы становиться толпой против толпы, люди расходятся врозь, нападают поодиночке. (Л. Толстой)为了避免打群架,人们散开来,一对一进攻.❹[语气词]1)表示命令、吩咐. Hy ступай, Сидор. Чтоб лошади были накормлены. (Григорович)去吧,西多尔,要把马喂饱. Чтобсегодня же оба госпиталя были сданы, слышите?властно и настойчиво сказал военный генерал. (Вересаев)“今天就得把两座野战医院都交出来,听见了吗?”作战的将军威严而坚决地说道.2)表示愿望、诅咒等. Чтоб этогобольше не было! 这种事以后不得再发生!不准再出这种 <7233> 事! Чтоб ты лопнул! 让你不得好死! Чтоб тебя разорвало!让你不得好死!让你被大卸八块! Нарисуй мнекрасавицу. Чтоб хорошая была красавица! Чтобыброви были чёрные и очи большие, как маслины.(Гоголь)你给我画个美人,要个漂亮的美人!眉毛要黑黑的,眼睛要像杏儿那样大而圆.3)表示怀疑可能性、可容忍性,Чтоб я тебя пустил одного! Да этого и во сне не проси. (Пушкин)想让我放你一个人去!做梦也别想. Чтобэтак я теперь в трактир побежал! Да за кого ты меняпринимаешь? (Достоевский)让我现在就这么跑到小酒馆去!你把我当成什么人了? ◇ не так чтобы 见 **так**. нето чтоб (ы)见 **тот**. нет того, чтобы; нет, чтобы 见нет. **что́йность** [шт], -и[阴]〈哲〉事物实质(经院哲学用语). [拉丁语 Quidditas] **что́й-то¹** [шт], чего́й-то [代]〈方〉同**что, что-то** 1.2 解. **что́й-то²** [шт], чего́й-то[副]〈俗〉同**что, что-то²** 1.2 解.С батюшкой чегой-то худо. (Шишков)爸爸不知什么缘故觉得身体不适, **что-л.** что-либо 某物;随便什么,不管什么. **что-ли́бо** [шт], чего-ли́бо[不定代词]同 **что-нибудь**. **что-н.** -что-нибудь 随便什么,不管什么, **что-небо́сь** [шт], чего-небо́сь [代]〈方〉同**что-либо, что-нибудь**. Ночлежника привёл, отпирай. Из газеты товарищ, побалакаешь чего-небось. (И. Васильев)开门!我领了个来过夜的,是报社的同志,随便闲扯点什么吧, **что-нибу́дь** [шт], чего-нибу́дь [不定代词]❶随便什么,不管什么. Расскажи нам что-нибудь.你随便给我们讲点什么吧. Нет ли чего-нибудь почитать? 有没有什么可读的书刊? Угостила ты его чем-нибудь? (Тургенев)你请他吃点什么东西了吗? На другом берегу показался красный, тусклый огонёк, и они от нечего делать долгорешали, костёр ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое. (Чехов)对岸出现一个红色暗淡的亮光,他们由于无所事事就猜测了许久,这是篝火呢,还是灯火或是别的什么东西,|| 随便什么事情. После чая все займутся чем-нибудь: кто пойдёт к речке... другой сядет к окну.(Гончаров)喝过茶后,大家都随便做点什么:有的到小河边去……,有的坐到窗前,②[常用一格]某种现象,某物(同义**нечто**). Если во всей губернии есть что-нибудь интересное, даже замечательное, так это только наш вишнёвый сад. (Чехов)如果说在全省有什么有意思的、甚至是美好的地方,那这只能是我们的樱桃园了.Людей, похожихдруг на друга, — нет, каждый имеет что-нибудьсвоё. (Горький)彼此相像的人是没有的,每个人都有自己的独特之处,|| 一些钱或财物. Они наймут у меня землю,будут платить мне что-нибудь. (Гончаров)他们将租我的地,付给我些钱,||……多(指挂零), два метра с чем-нибудь 两米多. сто лет с чем-нибудь назад —百多年前. **что́-то¹** [шт], чего́-то [代]❶[不定代词]笼统指出有某事物或某现象,但不确知或不明白是什么具体事物或现象. Что-топромелькнуло в воздухе. 不知是什么东西在半空中一闪而过. Кажется, тут чего-то не хватает. 似乎这儿缺点儿什么. Она чем-то не довольна. 不知她对什么事不满意,Что-то продолговатое было завёрнуто во что-то, судяна ощупь, похожее на стёганое одеяльце. (Чехов)有一样长方形的东西用什么东西包裹着,手摸着像是条绗过的小被子. [Парень замолчал, полузакрыв глаза, какбы присматриваясь к чему-то в дали. (Горький)小伙子停下来不说话了,半闭着眼睛,好像在仔细张望远方的什么东西. Врач... заподозрил что-то в лёгких и вызвалрайонного фтизиатра. (Трифонов)医生怀疑肺部有什么毛病,请来了区里的肺结核病专家.[Лиза] тотчас почувствовала, что он имеет сообщить ей что-то. (Тургенев)丽莎立刻感到他有什么事要告诉她. [Надя]... смотрит на образ и страстно, горячо шепчет чего-то. (Гарин)〈俗〉娜佳望着圣像狂热地低声嘟哝着什么. Обывателистали понимать, что начинается что-то, похожее нареволюцию. (А. Н. Толстой)普通居民开始明白,像是革命开始了. Впрочем, он в её глазах был чем-то вродевиртуоза или артиста. (Тургенев)不过在她心目中他是一个类似技艺高超的艺人或者演员什么的人. Bо всей его наружности было что-то такое, что невольно обращалона себя внимание. (Григор.)在他的整个外表中有某种无形中引人注意的东西. Я не верю в виновность Галкина.Тут что-то не так. (Л. Борисов)我不相信加尔金有罪,这里有点不是那么回事,————— Позвольте! Это что-то не того!... Да, да. Правду говорю. (Пантелеев)“对不起!这有点对不上茬!”“是那么回事,我说的是实话,” || 有那么一点儿. Во мне никогда не было глубокого, сильного чувства, но всегда было что-то, и даже теперь яне могу сказать, чтобы во мне не было ничего. (Белинский)我从未曾有过深刻的、强烈的感情,但还是始终有过那么一点、甚至目前也不能说我没有任何感情. Не знаю,быть может, я ничего не понимаю или сошёл с ума,но пьеса мне понравилась. В ней что-то есть. (Чехов)我不知道,或许是我一窍不通还是疯了,不过这个剧本我是喜欢的,里面有点儿内容———— Да разве у тебя осталась деревня? - Там что-то такое осталось. (Тургенев) “难道你还剩个庄子?”“那儿是有那么点东西剩下了.” ||……多(整数挂零). Ранены были: подполковник моего полка, двапоручика и триста с чем-то драгунов. (Пушкин)受伤的有:我们团的一名中校、两名中尉、三百多名龙骑兵,❷[疑问代词]1)表示对事物、现象、行为的一般性提问. Пьёт маркёр чай и думает: «что-то у нас теперь в деревне делается?» (Лейков)台球记分员一边喝茶一边想:“如今我们村子里有什么事情发生吗?”2)[只用一格]用作谓语,对某人的状况提问. Зачем же я, однако же, до сих пор не навещу в сумасшедшем доме моего бедного философа ибогослова? Что-то он, как там ориентировался?(Лесков)真是,怎么到现在我还不去探望住在精神病院的我那可怜的哲学家和神学家?不知他怎么样,在那里能分辨清楚吗? **что́-то²** [шт] [副]〈口语〉❶有点儿,有些,似乎(同义**вроде**). Мне что-то нездоровится.我有点儿不舒服. Её находят что-то странной. (Пушкин)人家觉得她有点儿古怪. [Лизе] становилось что-то неприятно. (Л. Толстой)丽莎感到有些不快. || 差不多(同义 **сколько-то**). Получил что-то около ста рублей.领了差不多100卢布. ||似乎,仿佛(同义 **кажется**). Посмотрим-ка ещё в однописьмецо. Что-то длинновато. (Гоголь) 咱们再来看一封信,这封信似乎有点儿长,❷不知为什么,不知怎么(同义**почему-то**). Что-то руки стали трястись по утрам.(А. Островский)不知怎么,每天早上两手颤抖. Oн что-то нас давно забыл. (Пушкин)他不知什么缘故早就把我们忘了, **ЧТПЗ** [че-тэ-пэ-зэ́] — Челябинский трубопрокатныйзавод 车里雅宾斯克轧管厂, **ЧУ** [че-у́] — читающее устройство(电子计算机)读出装置. **ЧУ** — чрезвычайный уполномоченный 特命全权代表. **Чу¹**[不变](哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦)楚(河)(碎叶河).67°44′E, 45°00′N.②楚城(碎叶)(哈萨克斯坦城市).73°45′E,43°36′N. **чу²**[感]❶(用于让对方注意听某种声响)听. Чy— дальнийвыстрел! (Лермонтов)听!远处有枪声!Чу, песня!听,歌声!Чу, вздохнул кто-то. (Салтыков-Щедрин)听,有人叹了口气,②[用作插入语]〈俗〉听说(同义**говорят, слышно**). А мой Петька скоро, чу, придёт!(Новиков-Прибой)听说我的彼季卡就快回来了!❸[用作插入语]〈俗〉用以强调某事实,引起对方注意. **чуа́на** [不变,阳]茨瓦纳语(班图诸语言索托语族的语言,同**чвана, тсвана**. 亦称 **западный сото** 西索托语). **Чуа́па**, -ы[阴](刚果(金))楚阿帕(河).20°42′E,0°14′S. [班图语] <7234> **чуб**, -а, 复 чубы́ [阳]❶(常指男子的)额发. Чуб из-под фуражки падает на лоб. (Чехов)额发从帽子下面露出,垂于额上.Девушка... кокетливо тряхнула курчавым чубом. (Б. Полевой)姑娘撒娇地甩了一下卷曲的额发. Барыдерутся, а у холопов чубы трещат. (谚语〉老爷们打架,揪奴仆们的头发(喻东家发生纠纷,拿奴仆出气).||(马的)额毛. взять гнедого за~抓住枣红马的额毛.❷ 同 **оселедец**. **чуба́**, -ы[阴]藏袍(西藏民族服装).[藏语] **чуба́йс**, -а [阳]〈口语〉私股证券,[因**Чубайс**丘拜斯得名] **чубайсиза́ция** 或 **чубайтиза́ция**, -и [阴] 〈政论》(俄罗斯20世纪90年代初实施的)丘拜(时任国有财产管理委员会主席)私有化. **чуба́йсик**, -а [阳]〈口语,讽〉私股证券. **чуба́рик**, -а [阳]〈口语〉有漂亮额发的人, **чуба́рый**, -ая, -ое [形]❶有花斑的(指马,多为深色花斑).~конь 有花斑的马.||〈口语》颜色不匀的(指须发). ~ая борода 颜色不匀的大胡子.Жених, верно, какой-то чубарый волосом, а парень весёлый. (Бажов) 未婚夫大概头发颜色不匀,但是个快活的小伙子,❷[用作名词] **чубарый**, -ого [阳]有花斑的马. Чубарый был не в духе. (Гоголь)花斑马情绪不高, **Чуба́рь**, Влас Яковлевич 丘巴尔(1891-1939,苏联国务和党的活动家). **чуба́стый**, -ая, -ое; -баст, -а, -0 [形]〈口语〉同**чубатый**. **чуба́тость**, -и [阴] **чубатый**的名词, **чуба́тый**, -ая, -ое; -бат, -а, -о[形]〈口语〉有额发的,有一大绺额发的.~ая голова 留着额发的头.~ парень 留额发的小伙子,|| 带凤头的(指鸟).~ые голуби 带凤头的鸽子, **чу́бик**, -а[阳]〈口语〉**чyб**1解的指小表爱, **чуби́на**, -ы [阳]〈口语〉**чуб**的指大, **Чубинашви́ли**, Георгий Николаевич 丘比纳什维利(1885-1973,苏联艺术学家). **чу́брик**, -а [阳]〈谑〉人,男人(青年用语). **чубу́к**,-а́ [阳]❶长烟斗杆. Фельдшер снял трубку, продулчубук. (Н. Успенский)医士摘下烟斗,吹通烟斗杆. || 长烟斗. [Князь] курил табак из длинного чубука с огромным янтарём. (Огарев)公爵用镶着一大块玛瑙的长烟斗吸烟.❷〈园艺》(扦插用的)葡萄插条. виноградный ~ 葡萄插条❸〈动〉加拿大盘羊(Ovis canadensis).[突厥语] **Чубу́т**, -а[阳]❶(阿根廷)丘布特(河).65°05′W, 43°20'S.❷(阿根廷)丘布特(省).69°00′W,43°30'S. [印第安语] **чубути́т**, -а [阳]《矿>黄氯铅矿,氧氯铅矿, **чубу́чный**, -ая, -ое [形] **чубук** 1、2解的形容词,~ая оправа烟斗的镶饰.~ мастер制烟斗的工匠. **чубучо́к**, -чка́ [阳] <口语〉 **чубук** 1.2解的指小表爱. **чубу́шник**, -а [阳]〈植〉山梅花;山梅花属(Philadelphus)(同**жасмин садовый**). ~ тонколистный 细叶山梅花(P.tenuifolius). **чу́бчик**, -а[阳]**чyб**1解的指小表爱, **чув**. — чувашский 楚瓦什的. **чува́к**, -а́[阳]〈口语〉年轻家伙, **чува́л**, -а́ [阳]❶〈方〉大袋子,大口袋. перекинуть через седло, набитый древесным углем 把装满木炭的袋子横搭在鞍上.②(过去北方许多少数民族主要用来做饭的)直烟道炉灶.[突厥语] **чува́нцы**,-ев[复]楚万人(俄罗斯联邦尤卡吉尔人的一支)。 **чува́ш¹**, -а́[阳] ❶ 见 **чуваши**.②〈谑〉年轻人,男人(青年用语). **чува́ш**. — чувашский 楚瓦什的, **Чувашги́з**, -а [阳] — Чувашское государственное издательство 楚瓦什国家出版社, **Чувашгосизда́т**, -а [阳] ——— Чувашское государственноеиздательство 楚瓦什国家出版社, **чува́ши**, -е́й 或 **чуваши́**, -е́й [复](单 **чува́ш**,-а́或-а́或(旧) **чува́шин**, -а [阳]; **чува́шка**, -и,复 **чувашки**,-шек,-шкам[阴])楚瓦什人(俄罗斯楚瓦什共和国的居民). **чува́шин**. 见 **чуваши**. **Чува́шия**,-и[阴](俄罗斯)楚瓦什, **чува́шка**. 见 **чуваши**. **чува́шский**, -ая, -ое [形]楚瓦什的;楚瓦什人的.~ язык楚瓦什语. Чувашская Автономная Республика 楚瓦什自治共和国(楚瓦什共和国的旧称). Чувашская Республика(俄罗斯)楚瓦什共和国.47°00′E, 55°30′N. **чуви́ха**, -и[阴]〈口语〉姑娘,年轻的女人(青年用语). **чу́вственник** [у́ств], -а[阳]〈旧〉好色之徒,性欲强烈的人, **чу́вственница** [у́ств], -ы [阴]〈旧〉 **чувственник** 的女性. **чу́вственно** [ ўств] [副] **чувственный**的副词. Она былаудивительно чувственно красива. (Л. Толстой)她美貌惊人;她极具性感. В Москве наслаждаются более чувственно, чем духовно, то есть много едят и пьют.(Чайковский)在莫斯科人们得到的更多的是感官上的享乐,而不是精神上的享受,就是说吃的多、喝的多, **чу́вственность** [у́ств], -и [阴] ❶ **чувственный** 的名词,~восприятия 知觉的感知性.②感知力.~ человека 人的感知力,❸淫欲,情欲,肉欲. выражать ~表现出淫欲, распалить ~激起肉欲, удовлетворять ~满足性欲,испытывать к кому-л. 感受到对………有性欲要求, **чу́вственный** (у́ств], -ая, -ое; -вен,-венна,-венно [形]❶感觉的,感知的,感性的.~ые органы〈旧〉感觉器官,~oeвосприятие 感性知觉.~ое познание 感性认识,~ опыт感性经验,|| 可感知的. Образ как бы чувственная формафилософской сущности спектакля. (Охлопков)人物形象有如戏剧哲理可感知的形式.②肉体的,肉欲的(同义**телесный, плотский**). ~ое влечение 肉欲. ~ая любовь 性爱. ~ое наслаждение (或 удовлетворение)肉欲的满足,~ые удовольствия 肉体的快感,❸淫荡的,好色的,性欲强烈的. ~ человек淫荡的人,性欲强的人,|| 表现出肉欲的,淫荡的.~ое выражение в глазах目光中的淫荡的表情,||挑逗起肉欲的,性感的.~ая красота 性感的美,толстые~ые губы 性感的厚嘴唇, **чу́вствие** (у́ств], -я[中]〈旧,俗〉同**чувство**. **чу́вствилище** [у́ств], -а [中]〈旧〉感觉官能;感(觉器)官.Длительные и непрерывные столкновения какого-топримитивного организма с окружающей его средоюсоздали нервно-мозговое чувствилище. (Горький)某种原始有机体和其周围的环境长期不断地接触造就了脑神经感觉官能.Mo3r, общее чувствилище, венчает животного зрение, обоняние, слух эти окна, прорубленные на видимую природу, -оканчивают, заключаютживотный организм. (Герцен)脑,这一总的感官,使动物终成动物;视觉、嗅觉、听觉,这些向可见自然界打开的窗口,使动物体得以完备。 **чу́вствительно**[у́ств] [副] **чувствительный** 2.5 解的副词.~ любить 深情地爱着. Бурсак содрогнулся, и холодчувствительно пробежал по всем его жилам. (Гоголь)教会寄宿校的学生浑身一颤,感到一阵寒意传遍全身,◇чувствительно благодарен (或 благодарна) кто〈旧〉由衷地感激. **чувствительно** благодарить кого〈旧〉由衷地感谢. **чу́вствительность** [у́ств], -и [阴] **чувствительный** 的名词,~ прибора 仪器的灵敏度.~ глаза 视觉敏感性,~ нерва神经的敏感度. Он ухаживал за своими руками толькоради того, чтобы не потерять чувствительность в кончиках пальцев, которая ему так нужна была при операциях. (Сартаков)他护理自己的双手,只是为了使指端不失去敏感性,这在他做手术时是极为必要的. В их отношениях никогда не было чувствительности. На первый взгляд казалось, что и родственной близостинет. (Панова)他们的关系中从没有亲切感,冷眼看去仿佛连亲属间的亲近感也没有. Немки ведь, братец, сентиментальны и на всех ступенях развития сохраняют чувствительность. Они любят о чём-нибудь повздыхать!(Лесков)老兄,德国女人多愁善感,在成长的各个阶段都保持着丰富的感情,她们喜欢对一些事发出几声叹息. Николай <7235> не мог понять, отчего Иван Фёдорович впал в такуючрезмерную чувствительность. (Эртель) 尼古拉不能理解,伊万·费奥多罗维奇怎么会这样过分地动感情. **чу́вствительный** [у́ств], -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]❶敏感的,易受感动的,重感情的,易动感情的(同义 **впечатлительный**). иметь ое сердце 有一颗重感情的心. Онабыла очень добра и чувствительна. (Тургенев)她为人善良,很重感情.[Григорий никогда ведь не был особенно чувствительным и плакал редко даже в детстве. (Шолохов)格里戈里可是从来不太动感情的,就连小的时候也很少哭. Можно... затронуть таким образом самую чувствительную струну в сердце князя. (Достоевский)这样就可以打动公爵那最富感情的心弦.❷ к чему, начто. Он был чувствителен к чужому горю. (Лесков)他对别人的痛苦易动感情. Наташа знала, как чувствительна была её мать ко всему, что касалось известий оНиколушке. (Л. Толстой) 娜塔莎知道,她母亲对一切有关尼古卢什卡的消息是多么敏感. Máрья Дмитриевна, всегда чувствительная на ласку. умилилась душою и согласилась. (Тургенев)对爱抚一向易动情的玛丽亚·德米特里耶夫娜心软下来,同意了,❸〈旧〉充满情谊的,感情深厚的.Мы... имели друг к другу чувствительное расположение. (Короленко)我们彼此情投意合,|| 令人感动的,感人的,使人伤感的(同义 **трогательный, сентиментальный**).~ые мотивы 感人的曲调.~ые романсы 动人的抒情歌曲.[ Роман] показался мне до такой степени трогательным и чувствительным, что я, прочтя половину, залился слезами. (Белинский)我觉得小说很动人,感人至深,我读了一半就已经泪流满面了. Илье в его комнате было слышно всё: и говор струн, то весёлый, то чувствительный, и шлёпанье карт, и чмоканье губ. (Горький)伊利亚在他的房间里什么都能听见:那时而欢快、时而伤感的琴声,那甩纸牌声,那亲吻声,❹感觉的,~ые клетки 感觉细胞,~ые волоски 触毛. ~ые нервные волокна 感觉神经纤维,~ нерв 感觉神经. || 敏感的.~ая кожа 敏感的皮肤. ~ое место тела身体敏感的部位. Рука у меня зажила, да не совсем всё ещё чувствительна. (Ажаев)我的手已经愈合,可是没完全好,还怕碰. к чему. Он оченьчувствительный к боли. 他对疼痛很敏感;他很怕疼,❺灵敏的,敏感度高的。 прибор 灵敏的仪器,~ые весы 灵敏度高的天平.1к чему. картушка компаса, очень чая кмалейшим поворотам судна 对船体微小的方向变化(转动)敏感度十分高的罗经盘. || к чему 对………敏感的(受外界环境、某种条件变化的影响会改变性能). В процессе производства эта сталь чрезвычайно чувствительна к влаге.(Попов)这种钢在生产过程中对潮湿十分敏感,❻可感觉到的,明显的. Волнение умеренное, для фрегата вовсе незаметное, но для маленькой шхуны чувствительное.(Гончаров)浪是中浪(4级),对三桅巡航舰来说根本感觉不到,而对小的纵帆船来说却是可以明显感到的,|| 相当严重的,影响或破坏性大的.~ недостаток 严重的不足,明显的缺点, нанести ~ удар 给予相当严重的打击,||相当大的,可观的,~ расход相当大的开销;可观的开销,~ые результаты可观的成果.||〈旧〉有效的(同义**действенный**). ~проект 有效的方案. ◇ приносить (或 выражать) чувствительную благодарность 〈旧〉衷心感谢,**чувствительный** элемент《电子〉(测量仪表、初级传感器的)敏感元件(亦称 **воспринимающий орган**). **чу́вство** [у́ств],a[中]❶感觉.óрганы чувств 感觉器官,~вкуса 味觉. ~ слуха 听觉. У него очень развито чувствообоняния. 他的嗅觉十分发达,❷[常用复数]知觉,лишиться чувств失去知觉. упасть без чувств 昏倒, прийти в~恢复知觉. Он хотел застрелиться, но только ранилсебя. Его взяли, когда он был без сознания. Я велелпривести его в чувство и прислать сюда. (Симонов)他想开枪自杀,但只伤了自己,抓住他的时候,他已失去知觉,我让人使他恢复知觉,并送到这里来.❸ (чего 或 какое) (人身体、心理上的)感觉.~ 66ли痛感.~ усталости 疲倦感.~холода 冷感,~ озноба寒战感. вызвать острое - голода引起强烈的饥饿感,❹内心感受, беспокойное ~不安的感觉, радостное ~喜悦感. ~ симпатии 同情心,~ ревности 忌妒心,~ стыда 羞愧感. ~ одиночества 孤独感,~ скуки 寂寞感,~ жалости 怜悯心, скрывать свой -а掩饰自己的感情. Но овладевшее им чувство робостискоро исчезло. (Тургенев) 但是一度控制他的怯懦感很快就消失了,||激情,感情, петь с ~ом 充满感情地唱歌. пожать руку с ~OM 深情地握手. ⑤情感. Он стар... Но чувства в нём кипят, и вновь Мазепа ведает любовь.(Пушкин)他老了,但是他内心的情感在沸腾,马泽帕又重新尝到爱情. Мы душою постарели... Чувства в сердцеохладели. (И. Суриков)我们的心已经老了……内心的感情已经冷却,❻чего……感,……心(在感觉基础上认识事物的能力).~ времени 时间感;时代感.~ эпохи 时代感. ~ юмора幽默感.Луша потеряла чувство действительности ижила в каком-то сказочном мире. (Мамин-Сибиряк)卢莎失去了现实感,她生活在一个神话般的世界中,||……感(对事物的直觉认识),~ нового 新事物感. Чувство тактаи меры в оценке литературных явлений никогда непокидало его. (Панаев)在对文学现象评价中他从未失去分寸感. || (чего 或 какое) (对周围现象或艺术作品的)艺术感受力, эстетическое~美感. музыкальное ~音乐感.~прекрасного 审美感~цвета色感,❼指自己对别人的态度、与别人的关系、社会地位的认识.~ долга职责感,义务感. ~ ответственности 责任感. ~ собственного достоинства 自尊心.~ хозяина 主人翁感. Настоящий сталевардолжен обладать сильно развитым чувством товарищества. (Попов)真正的炼钢工人应当具有强烈的集体感,❽(口语中单、复数意义相同)爱情,亲情.~ матери 或 материнское ~母爱, родительское к детям 父母对子女的爱, Выдумал это, чтоб испытать её, узнать, есть лив ней чувство к нему. (Гончаров)他想出这个点子,为的是考验她,了解一下,她对他有没有感情. Пан Станиславвоспылал чувством к Софье Васильевне. (Ляшко)斯坦尼斯拉夫先生对索菲娅·瓦西里耶夫娜产生了炽热的爱恋之情.◇в растрёпанных чувствах 见 **растрёпанный**. чувство локтя 见 **локоть**. чувство меры 分寸感, чувство овладения 被(别人)控制的感觉. чувство небезопасности不安全感(担心成为犯罪牺牲品的恐惧感)(职业用语).шестое чувство 见 **шестой**. **чу́вствование** [у́ств], -я [中] ❶ **чувствовать** 的名词. Мывсе ищем свободы от обязанностей к ближнему, тогда как чувствование именно этих обязанностей сделало нас людьми. (Горький)我们大家都寻求摆脱对亲人的义务,而正是感觉到这些义务才使我们成为人,❷〈旧〉同**чувство**的4、7解, скрывать от кого-л. свой ~я对…掩饰自己的感情,不向………流露自己的感情, **чу́вствованьице** [у́ств], -а [中]〈旧〉 **чувствование** 2解的指小表卑, **чу́вствовать** [ у́ств], -ствую, -ствуешь [未](完 **почу́вствовать**)(及物)❶(或接补语副句)(生理上)感觉,觉得.~голод 感到饿. ~ головокружение 觉得头晕,~ жажду觉得口渴. ~ боль в ноге 感到腿疼. ~ потребность в отдыхе 感到需要休息.~,как клонит в сон 觉得昏昏欲睡.Ордынов чувствовал такую усталость, такое изнеможение во всех членах, что едва волочил ноги. (Достоевский)奥尔德诺夫感到那么疲倦,肢体那么乏力,只能勉强挪动双脚,❷(内心)感觉,感到.~ стыд感到羞愧.~раскаяние 感到悔恨. ~ отвращение 感到厌恶, ~ угрызение совести 感到内疚. ~ обиду 觉得委屈.~ на душе(或на сердце) досаду 心中感到懊丧. Я чувствовал небывалое волнение. (Тургенев) 我感到从未有过的激动. Человек должен чувствовать уважение к самому себе.(Тургенев)人应当有自尊. Они чувствуют друг к другувсё возраставшую симпатию.他们感到彼此间的好感日益 <7236> **чувствоваться**, -ствуется [未](完 почувствоваться) ●(生理上)感觉得到。Чувствовалась ломота во всём теле. (Тендряков) 浑身感到酸疼。||(通过感觉器官)感到。~ на глаз 可以看到。~ на слух 可以听到。Даже здесь чувствуется запах дыма. 连这里也闻得到烟味。Летняя тёплая ночь подходила к концу,… начинала чувствоваться предрассветная влажность. (Проскурин) 温暖的夏夜即将逝去…已经开始感到黎明前的湿润。②可以察觉, 可以发现, 可以感觉到。Он приехал прямо с работы, это чувствовалось по утомлённому дыханию. (Нагибин) 他是从班上直接来的, 这点从他那疲惫的呼吸就可以看出来。Птицы несли на север весну, и весна чувствовалась во всём. (Арамилев) 鸟儿把春天带到了北方, 处处都可感到春天的气息。||预感, (直觉地)感到。Дороги не было видно, но по сторонам от неё чувствовалось болото. (Куприн) 路看不见, 但是可以感觉到路的两旁是沼泽地。Море скорее чувствовалось, чем было видимо нам, — так густа была тьма впереди нас. (Горький) 海洋与其说是被我们看到的, 不如说是感觉到的: 我们前面一片漆黑。❸表现出, 显示出, 可以看出(同义 сказываться, проявляться)。В каждом его шаге и взмахе косой чувствовались уменье и присутствие громадной физической силы. (Чехов) 他每迈一步、每挥动一下钐镰都显示出他的能干和有强壮的体力。В этой картине сразу чувствуется рука большого мастера. 这幅画一下就能看出是出自大师之手。Чувствовалась в ней большущая любовь к людям. (Фадеев) 从她的身上可以感到对人们强烈的爱。Чувствовался в нём умелый, любящий своё дело руководитель. (Гранин) 从他身上可以看出他是一位能干的、热爱自己事业的领导人。❹чувствовать 的被动态。 **чувяки**, -ов 或 -вяк [复](单 чувяк, -а [阳])(高加索、克里木一带穿的)软底皮鞋; (泛指)软底无跟皮鞋。 **чувячник**, -а [阳] 做软底皮鞋的鞋匠。 **чувячный**, -ая, -ое [形] чувяки 的形容词; 制作软底皮鞋的。~ая мастерская 软底皮鞋厂。 **чуг.** ●чугун 生铁, 铸铁。②чугунный 生铁的, 铸铁的。 **чуг.**- — чугунолитейный завод 铸铁厂, 炼铁厂。 **Чугаев, Лев Александрович** 丘加耶夫(1873—1922, 苏联化学家)。 **чугаль**, -я [阳] 铸铁铝合金。 **чугальт**, -а [阳] 锁簧片。 **чуг. лит.** — чугунолитейный 铸铁的。 **чуг.-плав.** — чугуноплавильный 炼铁的。 **Чугуев**, -а [阳] 丘古耶夫(乌克兰城市)。36°44′E, 49°51′N。 **чугуевский**, -ая, -ое [形] Чугуев 的形容词。 **чугун**, -а [阳] ●生铁, 铸铁。выплавка ~а 炼铁。②铁锅, 铁罐子。вынуть ~ из печи ухватом 用锅叉把铁锅从炉中取出。||чего 一铁锅, 一铁罐(表示数量)。съесть ~ каши 吃一锅饭。Бабушка ставила на стол чугун горячей картошки. (Голубева) 奶奶把一锅热土豆放到桌上。❸〈谑,讽或藐〉黑人, 黑种人(青年用语)。❹〈行话,藐〉亚美尼亚人(青年用语)。❺〈谑〉头, 脑袋(青年用语)。 **чугунеть**, -ею, -еешь [未](无补语) ●〈口语〉变得铁青。Еремей пил молча… И всё гуще срастались у него брови, всё темнел, всё чугунел. (Замятин) 叶列梅默默地喝着酒…眉头紧锁, 脸色越来越阴沉、铁青。②〈谑〉散步, 休息(青年用语)。 **чугунина** [阴;集]〈口语〉钢筋, 铸铁件(职业用语)。 **чугунище**, -а [阳]〈口语〉чугун 2 解的指大。 **чугунка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴] ●〈口语〉铁炉子。②〈俗,旧〉同 чугунная дорога (见 чугунный)。ехать по ~е 乘火车。служить в кондукторах на ~е 在铁路上当乘务员。③〈方〉同 чугун 2 解。 **чугунно** [副] 像铁一般地。Квадратное, удлинённое страхом лицо австрийца чугунно чернело. (Шолохов) 奥地利人因恐惧而拉长了的方脸变得铁青。 **чугунность**, -и [阴] (重量、硬度、颜色等)像铁一般。 **чугунный**, -ая, -ое [形] ●чугун 1 解的形容词。~ый лом 废铁。~ая чушка 生铁锭, 生铁块。~ые опилки 铁屑。||生产铁的。~ый завод 铸铁厂。||铁制的。~ая решётка (铸)铁栅栏。~ая пушка 铸铁大炮。~ые рельсы 铁轨。||(外形、颜色、重量、硬度等)铁一般的。~ый цвет 铁灰色。~ые тучи 铅一样沉重的乌云。~ый голос 浑厚的嗓音。~ые пальцы 铁钳般的手指。Василий Алексеевич на секунду потерял сознание от чугунного кулака. (А. Н. Толстой) 瓦西里·阿列克谢耶维奇被铁拳击得霎时间失去了知觉。②〈转〉使人感到压抑的(同义 гнетущий)。~ая тоска 忧心忡忡。||沉重的(同义 тяжёлый)。спать ~ым сном 睡得很沉。◇**чугунная голова**(**или чугунные ноги, руки** 等) 1)(由于极度疲倦)像铸铁一样沉重的头(或手、脚)。Плохо чувствую себя, душит, и голова чугунная. (Горький) 我感到很不舒服, 胸 <7237> **чугуново́з**, -а[阳]铁水车,铁水罐车. **чугуно́к**, -нка́ [阳] **чугун** 2解的指小, **чугунолите́йный**, -ая, -ое[形]《技〉铸铁的,炼铁的.~oeпроизводство 铸铁生产.~цех 铸铁车间. **чугунолите́йщик**, -а [阳] 铸铁工. **чугуноплави́льный**, -ая, -ое [形]〈技〉同 **чугунолитейный**. ~ая печь 熔铁炉,化铁炉.~ завод铸铁厂,生铁熔炼厂. **чугу́нчик**, -а [阳] <口语) **чугун** 2解的指小, **чугу́нщик**, -а [阳]铸铁工人,铸铁厂工人。 **Чугу́рин**, Иван Дмитриевич 丘古林(1883-1947,苏联国务和党的活动家). **чуда́к**,-а́ [阳]古怪人,怪人(不分性别). чудак-человек 怪人.считать кого-л. ~о́м或 принимать кого-л. за ~а́认为………是怪人,把…看作怪人. Она всегда была большим чудаком. (А. Н. Толстой)她总是特别怪僻, **чуда́к на бу́кву «м»**〈口语,婉》他妈的,笨蛋(用于骂人话). **Чудако́в**, Евгений Алексеевич 丘达科夫(1890—1953,苏联科学家,苏联科学院院士)。 **чудакова́то** [副] **чудаковатый**的副词.~ забавный человек 有点古怪得好玩的人, **чудакова́тость**, и [阴] **чудаковатый** 的名词, стариковская~老人的怪僻. **чудакова́тый**, -ая, -ое; -ва́т,-a,-o[形]有些古怪的,有些怪僻的(指人). A чудаковат у тебя дядя... Щегольствокакое в деревне. (Тургенев) 你的叔叔真够怪的,在农村,还那么讲究衣着. Он, как и многие чудаковатые боевыегенералы, любил иногда поплакать. (Куприн)他像许多有些怪僻的作战将军们一样,有时爱哭,|| 古怪的,古怪人所特有的.~ые повадки 怪癖, **чудаси́я**, -и〈俗〉❶[阴](表示惊讶的感叹)意想不到的事,怪事(同义 **чудеса**). Вот чудасия!这真是怪事!❷[阳,阴](复也用 **чудасеи**)怪人(同义**чудак, чудила**). **чуда́цкий**, -ая, -ое[形]〈口语》古怪的,怪诞的(同义**нелепый, странный**). Получаю смертельные приговоры от... чудацких учреждений. (Горький)我收到一些稀奇古怪机构发来的死刑判决.1[用作名词] **чудацкое**, -ого [中]稀奇古怪的事, **чуда́ческий**, -ая, -ое [形]古怪的,怪僻的(同义c**транный**).~ поступок 怪僻的行为,~ие манеры 古怪的举止, **чуда́чество**, -a[中]❶古怪,怪僻. замечать в ком-л. ~发现……古怪.②[常用复数]古怪的行为,怪僻的行为,прекратить~a停止古怪的举动. совершать ~а做出古怪的行径, **чуда́чествовать**, -ствую, -ствуешь [未]举止古怪,做事怪僻. Я никогда не имел охоты чудачествовать. Все едятмясо; потому и для меня всё равно: ем, что едят другие. (Чернышевский)我从不愿举止古怪,大家都吃肉;因此我也一样:别人吃什么,我也吃, **чуда́чина**, -ы [阳]〈口语〉同 **чудак**. **чуда́чить**, -чу́, -чи́шь [未]〈口语〉同 **чудачествовать**. Чтоты чудачишь?你怎么这么古怪呢? **чуда́чка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] **чудак**的女性, **чудачли́вый**, -ая, -ое; -лив,-а,-o[形]〈口语〉同 **чудаковатый**. **чудачо́к**, -чка́阳]〈口语〉 **чудак** 的指小表爱. **чудеса́**. 见 **чудо**. **чуде́сить**, -си́шь [未]〈旧〉同 **чудить**. **чуде́сник**, -а[阳]❶〈旧〉顽皮的人,好调皮的人(同义**проказник, выдумщик**). ❷〈口语>魔法师,变魔术的(同义**волшебник, кудесник**). Они перекрыли все прежниескорости!... Да что они, чудесники, что ли? (Крымов)他们超越了以前所有的速度!他们难道会变魔术不成? **чуде́сница**, -ы [阴] 〈口语〉 **чудесник** 的女性. **чуде́сно** [副]❶ **чудесный** 13 解的副词. ~ петь 歌唱得非常好. Чудесно пахло сеном. 散发着干草芳馨的香味. Чудесно провели время.非常好地度过了时光,②[无人称句中用作谓语]美好(指景色宜人的地方). А как чудесно в нём[городе весной, летом!... Не только улицы, но изаводы и фабрики утопают с весны в зелени. (Шолохов-Синявский)这座城市的春、夏两季真太美了!………从春天起街道和工厂就都隐没在绿荫之中. || 太好了(表示满足、满意). Пётр Иванович пил и, водя рукой по груди иживоту, говорил: — Как чудесно! (Гл. Успенский)彼得·伊万诺维奇一边喝着酒,一边用手抚摸着胸和腹部说道:“真太好了!”[Вукол:] На рассвете выкупаюсь, лягу наросистую траву и — часок почитаю хорошо, а?[Мастаков: Чудесно! (Горький) [武科尔:]清晨我去洗个澡,躺到带露水的草地上,然后再看上一个小时的书,好不好,啊?[马斯塔科夫:]太妙了!❸[用作肯定语气词]《口语》太好了,好极了(表示同意、赞赏等)(同义 **отлично, хорошо, прекрасно**). — Денис Иванович, а что если явам смету покажу! — Чудесно. (Атаров) “丹尼斯·伊万诺维奇,我把预算给您看看,怎么样?”“太好了."Я не потревожу вас? Ну и чудесно, покорнейше благодарю!(Бунин)我不会打扰您吗?那太好了,万分感谢! **чуде́сность**, -и[阴] **чудесный** 1.3 解的名词. **чуде́сный**, -ая, -ое; -сен,сна, -сно [形] ❶奇迹般的.~oeисцеление 奇迹般的痊愈. Возникновение Адама, чудесное превращение его ребра в юную золотоволосуюЕву... вся эта история известна всем. (Инбер) 亚当的出现,他的肋骨奇迹般地化为年轻的金发夏娃………这个故事的全部情节尽人皆知,1[用作名词] **чудесное**, -ого [中]奇迹. || 能创造奇迹的,神奇的(同义 **чудотворный**). ~ая сила 神奇的力量.~ родник 神奇的泉水. ~ кошелёк 神奇的钱袋. А однажды мандарин показал... чудесную белую чашу. Когда в неё наливали воду, на её стенкахвдруг появлялись, словно выплывали, голубые рыбы. (Данько)有一回满大人展示一个神奇的白色瓷碗,往茶碗里倒上水,就会有浅蓝色的鱼儿宛如浮出水面似的出现在碗壁上,❷充满神奇色彩的,奇妙的(同义**волшебный**).~ые рассказы 奇妙的故事.Снег и пламя в каминахвоскрешали чудесные времена из сказок Андерсена.(Паустовский)雪花与壁炉里的火焰再现了安徒生童话中的充满神奇色彩的时代,1[用作名词] **чудесное**, -ого[中]充满神奇色彩的事,奇妙的事.|| 奇异的(同义 **удивительный,необычный, странный**). ~ гость 奇特的客人. Эта гораимеет чудесное свойство: от приближения к ней человека она испускает дым. (Чернышевский)这座山有个奇异的现象:当人靠近它时,它就散发出烟雾,❸同 **чудный**2、3解. ~ая красота(或краса)绝顶的美丽.~ое чувство(或ощущение)极好的感觉. Погода была чудесная.(Тургенев)天气好极了. Так чудесен был её голос. (А.Н. Толстой)她的嗓音如此美妙,. Какой чудесный человек!多么好的人啊!◇ **чудесная** сеть <解>异网, **чудесное**колесо 蹬水轮(水上运动器械,是一个充气的轮子,蹬着在水上行走,每小时可走30公里). **чу́дик**, -а [阳]〈俗〉同 **чудак**. Тут на одной охоте прожитьможно. Знавал я одного чудика, так он на одних сусликах семью содержал. (Софронов)这里光靠狩猎就可度日,我认识一个怪人,他就靠打黄鼠狼养家糊口,|| 指女性,Ўлька, чудик, куда ты полезла? (Фадеев)乌莉卡,怪人,你钻到哪儿去了? **чуди́ла**, -ы [阳,阴]〈俗〉同**чудак**. Ну, и чудила ты! 你真是个怪人! **чуди́ло**, -а[中]❶[阳]〈行话,谑》古怪的人,怪人.❷[中]伏特加(青年用语).❸[中]〈谑》(电脑出现故障时)不断发出声音信号的信号源(电脑使用者用语). **чуди́нка**, -и [阴]〈口语〉几分怪僻. с чудинкой 有点古怪的(指人). Я недавно прочла подряд четыре книжки В. <7238> **чудить** Шукшина. У него тоже полно людей «с чудинкой». 我不久前连着读了舒克申的四本书,他的书里也满是些有点怪僻的人物, **чудить**, -дишь [未] (完 учудить) 〈口语〉行为举止离奇古怪, 荒诞不经. Хотя и раньше его считали чудаком и ори- гиналом, теперь он чудил и куролесил уже открыто и на каждом шагу. (Пантелеев)虽然过去人们就认为他是 个怪人,举止古怪,如今他的行为更加怪诞,时时处处公开恶 作剧. І над кем.用怪僻的行为折磨. С первого же дня свадьбы Ефим начал **чудить** над женою, смирять её. (Добролюбов)从举行婚礼的第一天起叶菲姆就开始用怪诞 的行为折磨妻子,使她驯服. || 开玩笑,胡闹,恶作剧,~ по всякому поводу 找一切机会开玩笑、胡闹. Я стараюсь за- ниматься живописью, а она... шалит и чудит по-пре- жнему. (Тургенев)我努力画写生画,而她…照旧淘气、恶作 剧. **чудиться**, -дишься [常用无人称,未] (完 **почудиться**, **при- чудиться**) кому〈口语〉仿佛觉得,产生幻觉(同义каза- ться, мерещиться). Ему **чудятся** странные сны. 他常有 奇怪的梦幻. Шум аплодисментов ... **чудился** ему в ме- чтах. (Б. Полевой)他在幻觉中仿佛听到了掌声,Странный и страшный сон мне приснился в эту самую ночь. Мне **чудилось**, что я вхожу в низкую тёмную комна- ту. (Тургенев)就在这天夜里我做了一个离奇可怕的梦,我仿 佛觉得走进一间低矮的黑屋子. Обоим **чудилось**, будто навстречу им идут какие-то люди. (Чехов)两个人都觉 得,仿佛有人朝他们走来. 1(кем-чем 或 каким). Мало-по- малу обвыкли глаза по темноте, но всё ещё **чудился** куст человеком и пугал. (Леонов)渐渐地眼睛在黑暗中适 应了,但还总是觉得灌木是个人,挺吓人的, **чудиться**, -дишься[未] кому-чему 〈旧〉惊讶,惊奇,诧异(同 义 удивляться, дивиться). ~ виденному и слышанно- му对耳闻目睹的一切感到惊讶, **чудиха**, -и [阴]〈旧,俗〉чудак的女性(同义чудачка). **чудишко**,-а[中] 同 **чудо**. **чудище**, -а[中]〈口语〉同 чудовище. Дьявольский хохот загремел со всех сторон. Безобразные **чудища** стаями скакали перед ним. (Гоголь)四面八方响起了魔鬼般可怕 的大笑声,千奇百怪的怪物成群结队地在他面前乱蹦乱跳. He думала я, что из тебя такое **чудище** выйдет! (Гонча- ров)我没想到你会成为这么一个古怪的人! **чудно** [副] ● **чудный** 23解的副词. **Чудно** пахли цветы. 花 香宜人,②[无人称句中用作谓语]美好(指使人愉快的处所或 环境). Всё время здесь чудесная летняя погода, тепло, **чудно**. (Чехов)这里一年四季都是极好的夏季天气,温暖宜 人. ❸ [用作肯定语气词]〈口语〉太好了,好极了(表示同意、 赞赏). — Только не торопи меня. — Я не буду торо- пить. — Вот и **чудно**. (Гранин)“你可别催我.”“我不会 催的。”“这可太好了。” **чудно** 〈口语〉[副] ❶ **чудной** 的副词. Одет он был **чудно**. 他的装束很怪,❷ [无人称句中用作谓语]令人惊奇(同义 удивительно, поразительно). Первый раз в жизни видит старик на своём загоне жнейку. **Чудно**, не ве- рится. (Замойский)老人有生以来第一次在自己的地里见 到收割机,真令人惊讶,难以置信. 1(用于惊叹,表示诧异、不 解)真怪.[Гайдар:] **Чудно**! [Лена:] Что **чудно**? [Гайдар:] встретились как. В дождь да в бурю, в чужом доме... Не об этом я думал. (Арбузов) [盖达 尔:]真怪! [列娜:]什么事怪? [盖达尔:]怎么相遇的,下 雨,而且是暴风雨,在别人家里……这我真没料到. **Чуднов**, -а [阳]丘德诺夫(乌克兰城镇).28°01'E, 50°05′N. **чудноватый**, -ая, -ое [形]有点古怪的. **Чудновский**, Григорий Исаакович 丘德诺夫斯基(1890— 1918,俄国革命运动活动家). **чудновский**, -ая, -ое[形] Чуднов 的形容词. **чудной**, -ая, -бе; -дён,-дна,-дно[形]〈口语〉古怪的,令人惊 奇的.~ сон怪梦. ~ое имя古怪的名字.Да, какая-то она **чудная**... Не понимает ничего, молчит всё. (Че- хов)她可真够怪的……什么也不懂,一声不吱.1[用作名词] **чудное**, -ого [中]怪事.1[用作名词 **чудной**,-ого阳]; **чу- дная**, -ой [阴]古怪的人.◇**чудное дело** [用作插入语]〈俗〉 怪事. **Чудное дело**! Каждого последнего писаря зна- ешь, а чтоб Посудина не знать! (Чехов)怪事!哪个小 文书你都认识,还能不认识波苏金! **чудный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] ❶奇异的,神奇的(同 义 волшебный). ~ свет 奇异的光~ая сила神奇的力量, 魔力. ~ая ладанка 神奇的香炉.❷极美的.~ая красавица 姣好的美女,~ая горная панорама 妖娆的山峦全景,~ взгляд 妩媚的目光,~ая улыбка妩媚的微笑. || 芬芳的,宜 人的.~ смолистый запах芳香的树脂味. Так обаятелен этот **чудный** запах леса после весенней грозы. (Л. То- лстой)春天雷雨后森林散发出的芬芳气味多么醉人,❸极好 的.~ характер极好的性格.Погода была **чудная**. 天气非 常好. Он человек **чудный**.他人极好. У нас **чудные** от- ношения. 我们的关系很好。 **чудо**,-а,复 чудеса, чудес, чудесам 或 чуда, чуд[中]❶(复 чудеса)(宗教迷信和神话观念中超自然的)神怪现象. Bopo- тился старик ко старухе, Рассказал ей великое **чудо**: «Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не про- стую». (Пушкин)老头儿回到老太婆那儿去,向她讲起这件 天大的怪事:“我今天捉到一条鱼,是条金鱼,不是条普通的 鱼. "Валька видит во сне, что он третьи сутки всё чи- стит один и тот же сапог и никак-таки вычистить не может. — Что за **чудо**! — кричит он во сне. (Сал- тыков-Щедрин)瓦莉卡梦见他三天三夜一直在擦一只靴子, 可就擦不干净,“真是怪事!”他在睡梦中喊道. Он молился о ниспослании **чуда**: о спасении города, о подкрепле- нии падающего духа. (Гоголь)他祈祷神 offenbar,拯救城 市,提提低落的士气. На могиле-то протоиерея **чудо** со- вершилось, — сказывают, калика исцелилась. (Ива- нов)大司祭的坟墓上显灵了,听人说,有个香客被治好了.❷ (复чудеса)异乎寻常的事,从未有过的事,令人惊异的事,奇 迹. **чудеса** героизма 英雄主义的奇迹,совершать(或тво- рить) **чудеса** 做出奇迹,创造奇迹. Так что бы ты думал: ведь курица-то его заклевала, ястреба-то... Вся дере- вня тогда диву далась, -отроду не видывала этакого **чуда**. (Мамин-Сибиряк)这事儿你会怎么想呢:老母鸡竟把 老鹰鸽死了……全村的人都惊奇不已,有生以来从没见过这种 奇事呀. Впоследствии узнали, что, и правда, соверши- лось **чудо**: в один и тот же день взбунтовались мужи- ки чуть не по всему уезду. (Бунин)后来得知的确发生了 从未有过的事:在同一天几乎全县的农民都起来造反了. Вы ведь теперь известность, мне столько о вас **чудес** по- рассказали! (Арбузов)您如今是名人了,人们向我讲了那 么多关于您的不平凡的事迹![Цыплята] увидели нео- бычайное, увидели первый раз солнце! ... Встреча с солнцем — это **чудо** из **чудес**. (Шахов)鸡雏看见一个异 乎寻常的东西,它们第一次看见了太阳!………和太阳相会—— 真是神乎其神. Что за **чудо** (或**чудеса**)!怪事!真是怪事! || [用作副词] **чудом** (或与каким, каким-то, каким-ли- бо连用)〈口语〉不可思议地,奇迹般地. Граната разорва- лась рядом с Масленниковым, и он только **чудом** спасся. (Симонов)手榴弹在马斯连尼科夫身旁爆炸了,而 他竟奇迹般地脱险. Каким это **чудом** она вас послуша- лась? (А. Островский)她怎么会听您的话了呢?真是不 可思议. Когда нас арестовали в 1834 году и посадили в тюрьму... Сазонов и Кетчер уцелели каким-то **чудом**. (Герцен)1834年我们被捕入狱的时候,萨佐诺夫和凯切尔不 知怎么,居然奇迹般地幸免于难.❸[只用单数;常用作谓语或 呼语]指品质令人惊叹的人或物. **Чудо**, красавица лошадь! Что возьмёшь за неё? (Л. Толстой)好马!真漂亮!你 要什么价? Для нас, лентяев, не знавших систематиче- ского труда, его трудолюбие было просто **чудом**. (Че- хов)对我们这些不经常劳动的懒汉来说,他的勤劳简直令人 惊叹. Один из гидропланов, это **чудо** из **чудес** челове- <7239> ческого разума, вонзился в облако и скрылся за егопределами. (Новиков-Прибой)有一架水上飞机,真是人类智慧叹为观止的极品,直冲云霄并消失在云层后面了,[-ков (тихо Малюте):] А кто это... Любаша? [Малюта (тихо):] Любовница Грязного, чудо-девка!(Мей)[雷科夫:](小声地对马柳塔)柳芭莎是谁?[马柳塔:](小声地)是格里亚兹诺伊的情人,一个好姑娘! || чего指某种优点的最高表现. По истечении года картина былаготова. Это было точно чудо кисти. (Гоголь)一年过去之后画作好了,这真是一幅神笔佳作. Разговор Татьяны снянею чудо художественного совершенства. (Белинский)塔季扬娜与奶娘的谈话是艺术完美表现的顶峰,❽[用作谓语]表示惊奇、赞美的惊叹语.Как она пляшет!как поёт! а вышивает золотом чудо! (Лермонтов)她舞跳得多好!歌儿唱得多好!而用金线刺绣————神啦! Ой, да она от комода все ключи оставила. Вотчудо! (Гайдар)啊,她把五斗橱的钥匙全留下(没带走).真是怪事! А мы вчера в парке были. Как весело было-чудо! (А. Островский)我们昨天去公园了,多快活啊,玩得痛快极了!A! да какая у тебя тут хорошенькая девочка!... Вишь славненькая какая, просто чудо! (Григор.)啊,你这里有个多么好的小姑娘呀!瞧她多么招人喜爱呀,简直好玩极了! — Да ведь это же [кружева] просточудо! — загудел Терентий Павлович. Чудо дивное! Вы посмотрите, ведь это же фиалки! Толькочто не пахнут, а? Тонкость какая, а лёгкость! (Добряков)“这花边简直太妙啦!”捷连季·巴夫洛维奇用低沉的声音说,“真是妙不可言!您瞧,这不是蝴蝶花吗?只不过不散发芳香,多么精致,多么轻盈!”❾(复**чуда**或〈旧〉**чуды**)(常带定语)(童话中的)怪物. Bот оглянулся царевич назад:... видит, лежит на песке золотом Чудо морскоес зелёным хвостом. (Лермонтов)王子回头一看:金黄色的沙地上躺着一条长着绿色尾巴的海怪.◇восьмое чудосвета 世界第八大奇观. не чудо〈旧〉不足为奇(同义 **неудивительно**). Когда перенимать с умом, тогда не чудо И пользу от того сыскать: А без ума перенимать,И боже сохрани, как худо! (Крылов) 有头脑地模仿,则从中受益,不足为奇;而无头脑地模仿,只会坏事,可别那样+! семь чудес света 世界七大奇观(埃及的金字塔、巴比伦的空中花园、以弗所的阿耳忒弥斯神庙、奥林匹亚的宙斯神像、哈利卡纳苏的摩索拉斯陵墓、爱琴海东南部罗得岛上的太阳神巨像、亚历山大城法罗斯岛上的灯塔),так...(或**дотого**...), что чудо 如此………不可思议.Máвра Aгуревнатак им командовала, что чудо. (А. Островский)马夫拉·阿古列夫娜这么随意使唤他,真不可思议,чудеса в решете 见 **решето**. чудо в перьях 满身羽毛的怪物(喻怪人). чудо как...非常,很(指好的方面). Он был оченьхорош собой и чудо как умён. (Писемский)他长得很英俊,而且异常聪明. чудо чудное, диво дивное〈民诗》怪而又怪的事, **чу́до-богаты́рь**, -я́[阳]神仙勇士, **Чу́дов**, Михайл Семёнович丘多夫(1893—1937,苏联国务和党的活动家). **чудо́вище**, -а [中]❶(神话、幻想中出现的令人生畏的)大怪物. И что же видит?... за столом Сидят чудовищакругом: Один в рогах с собачьей мордой, Другой спетушьей головой. (Пушкин)她看见了什么呢?…桌子旁边坐着怪物:一个长着带角的狗头,另一个长着公鸡头,||庞大的动物;块头大的人.—————Смотри! Кит!... Немногоспустя показывается громадное чёрное блестящее чудовище. (Пришвин)“看!鲸鱼!………”过了一会儿,出现了一个巨大的、闪闪发亮的黑色的庞然大物. Так же приятельмой, сотник Иванов, видели? Чудовище! В дверьэту ни за что не пролезет. (А. Н. Толстой)还有我的朋友,中尉伊万诺夫,见过吗?一个大块头!这门他是说什么也过不去的. || 丑八怪(外貌奇丑的人或动物).[Пашка] влетел в большую комнату, где лежали и сидели на кроватях чудовища с длинными волосами и со старушечьими лицами. (Чехов)帕什卡飞快跑进一间大屋,屋里床上躺着、坐着一些留着长发、长着老太婆脸的丑八怪,❷指道德品质极坏、令人憎恶的人.Я боюсь... Я ненавижу моего мужа... Он-чудовище, каких не видал ещёсвет... Он мучает меня. (А. Н. Толстой)我害怕…我憎恨我的丈夫………他是个世上绝无仅有的恶棍………他折磨我. Лизавета Ивановна выслушала его с ужасом... Вы чудовище! — сказала наконец Лизавета Ивановна.(Пушкин)利扎韦塔,伊万诺夫娜恐惧地听完了他的话……“您是个恶魔!”她最后说. || чего 指有严重毛病或缺点的人,~ невежества极其愚昧无知的人,~порока 恶习积重难返的人, **чудо́вищно** [副] **чудовищный**2、3解的副词. ~ богатый异常富有的. Cтупни чудовищно распухли. (Б. Полевой)脚肿得很厉害, **чудо́вищно-помпе́зный**, -ая, -ое[形]非同寻常地豪华的,极富丽堂皇的. **чудо́вищность**, -и [阴] **чудовищный** 2.3 解的名词.~ размеров 尺寸之庞大,~ преступления 罪行之骇人听闻,||〈口语〉荒谬绝伦, **чудо́вищный**, -ая, -ое; -щен,-щна,-щно [形]❶面目狰狞的,像怪物般可怕的. звери ~ого вида 样子吓人的野兽,~ое существо狰狞的怪物.❷(尺寸、大小、力量)超出寻常的.~ apóýз大得出奇的西瓜,~ аппетит 大得吓人的食欲。Жбаны для кваса... имели такие чудовищные размеры..., что наливать в них приходилось стоя. (Куприн)盛克瓦斯的木桶大得出奇,得站着往里面倒饮料. Огоньс чудовищной быстротой пожирал рожь. (Катаев)大火以惊人的速度吞没黑麦. Ночью, уже перед рассветомналетел чудовищной силы ураган. Он сломал околодесятка тополей в деревне. (А. Иванов)夜间,快天亮时,起了一阵猛烈的飓风,刮倒了村里十来棵杨树,❸(表现程度达到)极端的.~ая нищета 极端贫困. ~ая эксплуатация骇人听闻的剥削. ~ая несправедливость 极不公平,~oeпреступление 滔天的罪行.~ые промахи 极大的失误.~беспорядок 极度的混乱. В постановке оперного делацарила чудовищная рутина: никаких новшеств на«образцовой» сцене не допускалось. (Скиталец)在歌刷的上演方面因循守旧到了登峰造极的地步:任何新事物一概不许上“典范”舞台.||(就其残酷、卑鄙、荒诞等的程度而论)不可思议的. [Мысль] показалась такой нелепой ичудовищной, что она сказала с недоумением:Ты?... Ты хочешь отправить меня туда? (Николаеba)这个想法显得这么荒诞、不可思议,她不解地说:“你?你想打发我到那里去?” Рассказывали почти чудовищныефакты из её помещичьей практики... Говорили, например, что она ещё будучи девушкой, защипала досмерти данную ей в услужение девчонку. (Салтыков-Щедрин)讲了她地主生活中的一些几乎是不可思议的事情,例如,人们说她还是当姑娘的时候就曾把一个供她使唤的小丫头掐个半死. B самых тяжёлых условиях, просто чудовищных с современной точки зрения, трудилисьшахтёры. (А. Терпигорев)矿工们在极艰苦的、用现代观点来看简直是不可思议的条件下劳动。 **Чу́дово**,-а[中]丘多沃(俄罗斯城市).31°41′E, 59°10′N. **чудо́вой**, -а́я, -о́е [形]〈方〉同 **чудной**. **чу́довский**, -ая, -ое [形] Чудово 的形容词, **чудо́вый**, -а́я, -о́е[形]〈方〉惊人的,不寻常的(同义 **удивительный, необычный**). ~ человек不一般的人.~ое зрелище 不平常的场面. Урожай у нас нынче чудовый...Всего у нас благодать. (Л. Борисов)我们今年收成好极了…………我们可以丰衣足食, **чу́до-гли́на**, -ы[阴]膨润土,斑脱土(同 **бентонит**). **чудоде́й**, -я[阳]❶〈旧〉巫师,魔法师,||《转》做出惊人事迹的人. врачи-чудодеи神医.❸〈俗〉同 **чудак**. Чудодей ты!你真古怪! <7240> **чудоде́йка**, -и,复二-де́ек,-де́йкам [阴]〈旧,俗) **чудодей**的女性. **чудоде́йный**, -ая, -ое[形]〈旧,俗〉同 **чудодейственный**. **чудоде́йский**, -ая, -ое [形] **чудодей** 的形容词. **чудоде́йственно** [副] **чудодейственный** 的副词. Чудодейственно восстанавливает силы глюкоза, введённая ввену или просто проглоченная. (Инбер) 葡萄糖静脉注射或口服对恢复体力均有奇效. Чудодейственно, как лесв сказке, растут люди на войне. (Эренбург) 战争时期人们会像童话中的树木那样奇迹般地成长起来, **чудоде́йственность**, -и [阴] **чудодейственный** 的名词. **чудоде́йственный**, -ая, -ое; -вен,-венна,-венно [形] ❶能显神通的,有灵的. ~ая могила能显灵的坟墓. ~ая сила 神奇的力量,魔力,神通.②奇迹般的,神奇的.~oе выздоровление 奇迹般的康复,~ым образом (或способом)奇迹般地,神奇地. || 有奇效的,有奇特功能的.~ое средство 有奇效的药,灵丹妙药. ~ая сила искусства 艺术的奇特力量. **чудоде́йствие**, -я[中]〈旧〉 **чудодействовать** 的名词, **чудоде́йствовать**, -ствую, -ствуешь [未]显神通,显灵;创造奇迹. **чудо́к** [副]〈方〉同**чуток**. **чу́до-ка́мень**, -мня [阳] 神石. Чудо-камнем называют знаменитый армянский туф. 著名的亚美尼亚凝灰岩被称作神石. **чу́до-ко́нь**, -я́[阳]神马. **чу́до-лека́рство**,-а[中]奇药,神药. **чу́до-пе́чка**, -и,复二-чек, -чкам [阴](轻便)小烤箱. **чудоро́д**, -а[阳]〈俗〉同 **чудак**. **чу́до-сре́дство** [цтв], -а[中]奇药,神药(同**чудо-лекарство**). **чудосто́йкий**, -ая, -ое [形]异常稳定的,异常坚固的.~ие металлы 异常稳定的金属, **чудотво́р**,-a[阳]〈旧,俗〉同 **чудотворец**. **чудотворе́ние**, -я [中]〈旧〉 **чудотворить**的名词. Пошлитолки о чудотворениях, бывающих у раки нового угодника. (Печерский)开始流传上帝新的侍者圣骨匣那里发生的种种显圣的事。 **чудотво́рец**, -рца [阳]❶仙人,神仙,❷创造奇迹者. Этотврач-чудотворец. 这位医生是神医. **чудотвори́ть**, -рю́,-ри́шь [未]显神通,显灵;创造奇迹. **чудотво́рно** [副]神奇地,奇迹般地. ~ вылечить кого-л. 奇迹般地把…治愈. Южный воздух подействовал на неёчудотворно. 南方的空气对她起了神奇的作用. **чудотво́рность**, -и [阴] **чудотворный** 的名词. **чудотво́рный**, -ая, -ое; -рен,-рна, -рно [形] ❶能显神通的,能显圣的,有灵的. ~ая икона能显灵的圣像. обладать~ой силой 有魔力,有神通,②能创造奇迹的,神奇的.~аяприрода 神奇的自然界,|| 能产生奇效的. ~ климат 有特别效验的气候. Куда только заглядывал золотой луч,сейчас сказывалось его чудотворное влияние. (Мамин-Сибиряк) 金色的光线照到哪里,那里马上就发生神奇的作用. **чудотво́рство**,-а[中]〈旧〉 **чудотворить** 的名词. **чу́до-ю́до**, чу́да-ю́да [中]〈民诗〉(神话中的)怪物. Ha pekéводы взволновались выезжает чудо-юдо змей шестиглавый. (А. Н. Толстой)河水翻起浪涛………六头蛇怪游了出来.||《谑》怪人,怪物. **Чудско́е о́зеро** [цк] (俄罗斯、爱沙尼亚)楚德湖. 27°30′E,58°45′N. **чудско́й** [цк],-а́я,-о́е[形]楚德人的.~ие могилы 楚德人的坟墓. **Чу́дско-Пско́вское о́зеро** [цк](俄罗斯、爱沙尼亚)楚德——普斯科夫湖. **чуду́шка**, -и [阳,阴]〈俗〉同**чудушко**. посмотреть на чумоего 看看我的那个怪人, **чуду́шко**,-а[中]行为怪僻的人,古怪的人(不分性别). **чудь**,-и [阴;集]楚德人(古罗斯人对爱斯特人及芬兰西部一些部族的统称). **чу́ечка**, -и [阴]〈口语〉**чуйка**的指小, **чужа́**,-и́ [阴]<〈旧〉同 **чужбина**. жизнь на e在异国的生活. **чужа́к**, -а́[阳]〈口语〉❶外乡人,外地人,外来人.Казаков родная степь убаюкала скоро и крепко, только мне, чужаку, всё ещё не спалось. (Короленко)家乡的草原使哥萨克很快入眠酣睡,只有我这个外乡人仍然不能成眠,1指鸟兽. Стая не приняла чужака. 鸟群没容外来的鸟入群,②禀性不同的人,与………格格不入的人. Не поеду я к ним больше. Степанида с Финогеном чужаки мне. (Николаева)我再不到他们那里去了,斯捷潘妮达和菲诺根和我不是一路人. Школа не интересовала его, и он чувствовал вней себя чужаком. (Гладков)学校不使他感兴趣,他觉得在那里格格不入. || 异己分子, изгнать из партии ~ов 把异已分子清除出党. Всем существом он чувствовал в нёмчужака, но доказать это было трудно. (Попов)他深感这个人是个异己分子,但要证明这点却很难,❸外人(指非亲属). —Так, стало, паренёк ему не чужак?... - Какой чужак! Говорят тебе: сын, родной сын. (Григорович)“这么说,这个小伙子对他不是外人?……”“什么外人!告诉你:是儿子,亲生的儿子,” **чужани́н**, -а, 复-жа́не,-жа́н [阳]〈民诗,俗〉同**чужак**. **чужа́чка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**чужак**的女性, **чужачо́к**, -чка́ [] ◇на чужачка〈俗〉靠别人掏腰包.[AHдриян: Курить охота смерть! [Зорина:] Завёл бысвой, чем на чужачка-то! (Bupma)[安德里扬:]想抽烟,想极了![佐里娜:]自己买点,不要抽人家的! **чужби́на**, -ы [阴]异国,外国. Tосковать на ~e在异国思乡, **чужби́нка**, -и, 复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉别人的东西.◇начужбинку ·靠别人掏腰包,由别人付钱. [Левон] околачивался там [ в трактире] по целым дням, стараясь напиться или на свой, или же как-нибудь со знакомымина чужбинку. (Подъячев) 列翁整天在小酒馆泡着,不是自己花钱,就是和熟人在一起,靠别人出钱喝个痛快, охотникдо чужбинки爱占别人便宜的人, **чужби́нный**, -ая, -ое [形] **чужбина** 的形容词. **чужда́ться**, -а́юсь, -а́ешься [未] кого-чего回避,躲避,避免交往.~ женщин避免与女人来往,躲避女人. ~ коллектива 躲着集体. || 逃避,躲避(事情等). ~ работы 躲避工作. Ты чуждаешься моей помощи. (Чехов)你不愿意让我帮助.②没有,对……无兴趣.~ зависти 没有忌妒心,~людской молвы对人们的议论毫无兴趣, **чуждеплане́тный**, -ая, -ое [形]另一星球的,其他星球上的,外星的. **чу́ждо** [副]疏远地,陌生地,冷漠地. ~ смотреть 冷漠地望着. **чу́ждость**,-и [阴] **чуждый** 的名词, **чу́ждый**, -ая, -ое; чужд, чужда́, чу́ждо [形]❶〈旧〉同**чужой** 16解. ~ язык异国的语言. ~ая подмога别人的帮助. Она уже уехала далеко и странствует теперь поднебом чуждым. (Огарев)她已经去遥远的地方,现在正在异国漫游.②кому-чему, для кого-чего 与………格格不入的,与………合不来的(同义 **далёкий**). ~ая для кого-л. сфера 对………来说格格不入的环境.~ые нам взгляды 与我们格格不入的观点.~ые ей по складу люди气质上与她毫无共同之处的人. Они все чужды мне. 他们都与我格格不入;他们都跟我合不来,|| 异己的. ~ая идеология 异己的思想. ~ая культура与自己不同的文化,||生疏的,陌生的.~ взгляд 陌生的目光;冷漠的目光, не художеству человек 对美术不生疏的人. Профессия дяди Акима была ему не чужда.(Гл. Успенский)阿基姆的叔叔的职业对他并不陌生,|| 不是……所特有的. Эгоизм был чужд моей матери, и это ценнейшее качество являлось большой воспитательнойсилой для нас. (Юрьев)我的母亲毫无自私自利之心,这一最可贵的品质是教育我们的巨大的力量,❸чего不具有…的,没有……的. земля, ~ая всяких жителей无人居住的地方, <7241> Он чужд мелочности. (Куприн)他器量不小;他不斤斤计较.❷无亲属关系的(同义**чужой** 2解). Разве женщины не имеют отечества?... Разве кровь русская для нас чужда? (Пушкин)难道女人就没有祖国?……我们的血管中流的不是俄罗斯人的血液? Mатушка была из Москвы привезена в деревню, в совершенно чуждую ей се- мью. (Салтыков-Щедрин)妈妈被人从莫斯科接到了乡下,接到一个与她毫无亲戚关系的家庭.❸不熟悉的,不习惯的 (指言语中的音)(同义 **непривычный**). ~ уху (或слуху) 或~для уха (或 слуха)(耳朵)听起来不习惯的.Звук этот так чужд русскому уху, что действительно представля-ется чем-то чужестранным. (Лесков)这个音俄国人听起来很不习惯,的确使人觉得有某种外国的味儿. **чуже...** [复合词第一部]表示“别人的”、“异国的”,如**чужев-ластие, чужелюдный, чужемужний.** **чужевластие**, -я[中]〈旧〉外来者的统治. **чужедалье**, -я[中]遥远的异乡. отправиться в путь в ~启程去遥远的异乡. **чужедальний**, -яя, ее或(旧) **чужедальный**, -ая, -ое [形]《民诗》遥远异乡的. в ~ей стороне在遥远的异乡. || 通往遥远异国他乡的.~яя дорога 通往遥远异国的路. || 遥远异国他乡的.[Солдат:] А вы, видать, здешний? [Ста-рик:] Зимой здешний, а летом чужедальний. (Мар-шак)[士兵:]看来您是此地人?[老人:]冬天是此地人,夏天就是遥远的异乡人. | [用作名词] **чужедальний**, -его [阳]; **чужедальняя**, -ей [阴]遥远异乡的人. **чужеземец**, -мца [阳]〈旧〉异国人,外国人(同义 **иностра-нец**). ~ из Рима来自罗马的外国人. **чужеземка**, -и,复二-мок,-мкам [阴] (旧) **чужеземец**的女性. **чужеземность**,-и [阴] 〈旧〉 **чужеземный** 的名词. **чужеземный**, -ая, -ое [形]〈旧〉异国的,异邦的,外国的,洋的(同义 **иностранный**). ~ые имена 外国名字.~ые захват-чики 外国侵略者,[用作名词] **чужеземное**, -020 [中]外国的东西,异国的事物,洋东西. Мания его к чужеземному доходила до того, что он никогда ни с кем не хотел слова сказать по-русски. (Григор.)他对洋东西的癖好达到从不愿和任何人说一句俄语的程度. **чужеземщина**, -ы [阴]〈旧〉❶异国,异邦,外国(同义 **чужби-на**). дальняя ~遥远的异国.❷异国风尚(指文化、习俗、风气等)(同义 **иностранщина**). **чужеземье**, -я[中]异国特点,异域特色,异国风情. **чужелюдный**, -ая, -ое [形]〈旧〉异族居住的. ~ая земля 异族居住的国家. **чуженин**, -а [阳] 同 **чужанин**. **чужепланетный**, -ая, -ое [形]同 **инопланетный**. -ое су-щество 外星人. **чужеплеменник**, -а[阳]〈旧〉异族人,外族人(本民族以外的人)(同义 **иноплеменник**). **чужеплеменница**, -ы [阴] 〈旧〉 **чужеплеменник** 的女性. **чужеплеменный**, -ая, -ое [形]〈旧〉异族的,外族的(同义 **иноплеменный**). **чужеприимный**, -ая, -ое [形] 接待外人、外国人的. **чужеродец**, -дца [阳]〈旧〉❶外(家)族人,外姓人,жить вперемежку с чужеродцами 与外姓人混在一起居住.❷异国人,异邦人,外国人(同义**чужеземец, иностранец**). **чужеродка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈旧〉 **чужеродец** 的女性. **чужеродно** [副] **чужеродный** 的副词. **чужеродность**, и [阴] **чужеродный** 的名词. **чужеродный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]异己的,格格不入的(同义 **инородный**). Он и язык свой перевернул на чужеродный лад, подражая барскому говору. (Глад-KOB)他模仿老爷的口音,把自己的语言也改成另外的腔调了. **чужеспинник**, -а [阳]〈口语,贬)靠人养活的人,过寄生生活的人,不劳而获者. **чужестранец**, -нца[阳]〈旧〉同 **иностранец**. || (泛指)对某地、某国陌生的人. Я в Петербурге совершенный чужест-ранец, во время шестилетнего отсутствия я вовсе по-забыл здешние обыкновения. (Пушкин) 我对彼得堡完全生疏了,离开这里六年,我已经把这里的习俗全都遗忘了。 **чужестранка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈旧〉 **чужестранец**的女性. **чужестранный**, -ая, -ое [形] 〈旧〉同 **иностранный** 1 解. ~ое слово 外国词. ~ подражатель 处处效仿外国的人,|| 外地的,外乡的,异乡的.~ые люди 异乡人. **чужеть**,-ею, -еешь [未]〈口语》变得疏远,变得陌生,变得成了外人. || (由于无所事事手)变得无用,成为多余. Вот и не работается, вот руки и чужеют. (Ляшко)没心思干活儿,手也变成多余的了. **чужеядный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]〈植〉寄生的.~ые растения 寄生植物. **чужеязычный**, -ая, -ое; -чен, чна,чно [形]〈旧〉同 **иноя-зычный**. -ые звуки 外语中的音. **чужо**[副](感觉自己与环境)格格不入. В Москве я чувст-вовал себя потерянно, чужо. 在莫斯科我感到茫然,与周围的人们格格不入。 **чужой**, -ая, -бe[形]❶别人的,人家的,他人的.~ие вещи别人的东西.~ая фуражка 别人的制帽.~бе письмо 别人的信. выдавать ие стихи за свой 把别人的诗冒充为自己的. жить в ~ом доме 住在别人家里. скрываться под ~им именем 冒名隐蔽. Дешева рыба на чужом блюде.《谚语》别人盘里的鱼似乎便宜点(喻对别人的东西容易眼红). Вы чужие речи переговариваете. (Достоевский)您在重复别人的话,|| 别人做的,他人进行的.~ перевод 别人的译文.~ая мысль他人的想法.~бе изобретение 别人的发明,|| 不熟悉的,不习惯的,~ голос陌生的话音. Она смотрела на него с... таким новым, чужим ему взглядом..., что он изумился. (Горький) 她用那种新的、对他来说陌生的目光看着他……使他十分惊诧. Пальцы не слушаются, как чужие. (Арбузов)手指不听使唤,好像不是自己的,|| 与别人相关的,~ праздник 别人的节日,|| 别人所感受的.~ая радость 别人的快乐.~бе счастье 他人的幸福.~óe rópe 他人的痛苦.❷[用作名词] **чужое**,-ого[中]别人的东西,别人的事,别人的想法, уберечь ~бóe 保存好他人的东西, сказать ~бе说别人的事,说别人的想法. Они от-крыто берут чужое. (Герцен)他们公开拿别人的东西.❸别人家的,无亲属关系的.~ие дети 别人家的孩子,人家的孩子. Люди чужие ему дороже родни. (Тендряков)对他来说外人比亲戚还要亲. Всем-то я чужой, ни родных, ни знакомых! (А. Островский)对大家来说,我是外人,我无亲无故. | [用作名词] **чужой**, -ого [阳]; **чужая**, -ой [阴]外人. Что ты скрываешь? Что, я тебе чужая, что ли? (Писемский)你干什么要瞒着?难道对你来说我是外人不成? — «Это, говорю, сын у тебя?»— «Нет, гово-рит, чужой, в ученье взят». (Григорович)“我说,这是你的儿子吗?”他说,“不是,是外人,是收的学徒,”❹局外的,关系不密切的(同义 **посторонний**). Чужие люди за него Зверей и рыб ловили в сети. (Пушкин)旁人替他用网捕兽、打鱼. Человек знакомый..., а поступил как бы со-вершенно чужой, за дрянь взял деньги! (Гоголь)人是熟人……可做事却像是完全不认识的,破烂儿也要钱! Среди этой компании Дымов оказался чужим. (Чехов)在这伙人中间德莫夫仿佛是个不相干的人. Но разошлись по чужим рукам прежние земли. (Саянов)但是过去的土地已分散到旁人的手里. Старушка и скончалась без него [сына] на чужих руках. (Тургенев)老太太去世时,儿子不在身边,是由别人送终的,|| 陌生的(同义**неизвестный, незнакомый**). В передней стоял чужой человек. (До-стоевский)前厅站着一个陌生人. Пришла какая-то чу-жая женщина. (Пантелеев)来了一个陌生的女人, | [用作名词] **чужой**, -ого [阳]; **чужая**, -ой [阴]陌生人,生人,сте-сняться их 怕见生人.❺(精神、观点、利益等)不相同的,格格不入的(同义 **чуждый**). Нам, очевидно, нечего <7242> было сказать друг другу, мы стали совершенно чу-жие. (Герцен)显然,我们彼此无话可说了,我们变得格格不入. Выросли брат с сестрой чужие друг другу, разные по характерам. (Шолохов) 兄妹二人长大成人,彼此合不来,性格各异. || 疏远的,生疏的(同义 **отчуждённый**).❻异地的,他乡的. заночевать в ~ой стороне 在异地过夜, кре-стьянин ой деревни 外村的农民. Трудно девушке в чужих местах. (Павленко)姑娘在异地他乡十分困难. || 异邦的,异国的,外国的.~ язык异国的语言,~ие обычаи 异国的习俗.~ая земля 异国. стоять в ом, иностранном порту停泊在外国的海港. Неужели не её встретил он потом, далеко от берегов своей родины, под чужим небом. (Достоевский) 难道以后在远离自己祖国海岸的异国,他遇到的不是她吗. ◇**в чужие руки** (попадать, да-вать 等)(落入、送到)别人手中. Намекнул, не попали ли эти письма в чужие руки. (Каверин)我暗示,这些信件是不是落到他人手里了. **в чужом пиру похмелье** 见 **похме-лье**. **есть чужой хлеб**见**есть** жи 1. **жить чужим умом** 见**жить**. **на чужой счёт** (есть, пить, жить等)靠别人付钱(吃、喝、生活). На лице его выразилась живейшая ра-дость при мысли, что ему предстоит позавтракать на чужой счёт. (Салтыков-Щедрин)一想到别人将出钱请他吃早饭,他喜形于色. **с чужих слов** 见 **слово**. **с чужого голоса петь** 见 **голос**. **с чужого плеча** 见 **плечо**. **чужи-ми руками делать** что 假他人之手. Англичане решили теперь задушить нас чужими руками. (А. Н. Толс-moǔ)如今英国人要假他人之手来扼杀我们. **чужими рука-ми жар загребать** 见 **жар**. **Чу-Илийские горы** (哈萨克斯坦)楚——伊犁山.74°48′E, 43°18′N. **чуингам**а [阳](胶质)口香糖(青年用语).[英语 chewing-gum] **чуйка**, -и,复二 чуек, чуйкам [阴]❶(19—20世纪初俄国市民穿的)男式呢长外衣,崔卡.||〈转,口语〉身穿崔卡的人. **Чуйков**, Василий Иванович崔可夫(1900—1982,苏联元帅,两次苏联英雄). **чуйский**, -ая, -ое [形] **Чу**的形容词. **Чуя**的形容词. ◇ **Чуйская степь**(俄罗斯)丘亚草原.89°00′E, 49°50′Ν. **Чукикамата**, -ы[阴]丘基卡马塔(智利城市). 68°56′W, 22°20′S.[盖丘亚语] **Чукисака**, -и[阴](玻利维亚)丘基萨卡(省).64°20′W, 20°00′ S. [盖丘亚语] **Чуковский**, Корней Иванович 楚科夫斯基(原姓名 Нико-лай Васильевич Корнейчуков 科尔涅丘科夫,1882-1969,苏联俄罗斯作家、文艺学家). **Чуковский**, Николай Корнеевич 楚科夫斯基(1904—1965,苏联俄罗斯作家). **чуковый**, -ая, -ое [形]〈褒〉聪明的,机智的,伶俐的,机灵的. **чукотский** [цк], -ая, -ое [形]楚科奇的;楚科奇人的,~ язык 楚科奇语. ◇ **Чукотский автономный округ**(俄罗斯)楚科奇自治区. 170°00′E, 67°00′N. **Чукотский полуост-POB**(俄罗斯)楚科奇半岛. 175°00′W, 66°00′ N. **Чукотское море**(北冰洋)楚科奇海.171°00′W,69°00′N. **чукотско-камчатский** [цк; цʻк], -ая, -ое [形]◇**чукот-ско-камчатские языки** 楚科奇——堪察加诸语言(古亚细亚诸语言4个语支之一). **чукотско-эскимосский** [цк], -ая, -ое[形]楚科奇人和爱斯基摩人的. **Чукуренку**, Александру 丘库伦库(Alexandru Ciucurencu, 1903-1977,罗马尼亚画家). **чукуры**,-06 [复](吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦境内的阿赖山脉谷地由外阿赖山脉古代冰川堆积的)冰碛丘陵,[突厥语] **чукча**, -и [阳] ❶见 **чукчи**. ❷〈行话,谑,讽或藐〉笨蛋,目光短浅的人,|| 有些怪癖的人,缺心眼儿的人,❸〈行话,谑,讽或藐》亚洲人.❹〈口语,谑》朴实的人,浑厚的人,天真无邪的人. **Чукчагирское озеро** (俄罗斯)丘克恰吉尔斯科耶湖.136°36′ E,52°00′N. **чукчанка**. 见 **чукчи**. **чукчи**,-ей [复](单 **чукча**, -и [阳,阴]; **чукчанка**, -и, 复 **чукчанки**, -нок, -нкам [阴])楚科奇人(俄罗斯楚科奇自治区的居民). **чулан**, -а[阳](住宅中的)贮藏室, снимать замки на ~ах 取下贮藏室门上的锁头. принести из ~а从贮藏室取来,◇**ну-жный чулан** 〈旧〉茅厕,便所. **чуланец**, -нца [阳] <口语〉**чулан** 的指小. **чуланный**, -ая, -ое [形] **чулан** 的形容词. ~ая дверь 贮藏室的门。 **чуланчик**, -а[阳]〈口语〉**чулан** 的指小. **чулида**, -ы [阳,阴]〈方〉绰号(骂人的称呼). Гиря своего мужа при всех «чулидой» называет. 吉里亚当众用绰号叫自己的丈夫. **чулки**, -лок, -лкам [复](单 **чулок**, -лка [阳])❶长筒袜,舞袜. шёлковые ~长筒丝袜. прозрачные ~透明长袜. пара чулок一双长筒袜子, женские ~ со швом 有缝女袜. Мать связала ей чулки и сама надела на маленькие ноги. (Горький)妈妈给她织了双长袜子,并且亲自给她穿到小脚丫上. Летом она обычно ходит без чулок. 夏天她通常不穿长袜. Я купила две пары шерстяных чулок. 我买了两双长筒毛袜.❷(马或其他动物)小腿上与全身毛色不同的毛, белые в ~ах ноги 毛色白的小腿, палевый, в бе-лых ~ах, жеребец淡黄色毛,小腿毛白的牡马.❸(救火时用以疏散高层建筑上人员的)攀援带(同义 **спасательный рукав**)(职业用语).❹套.❺(导线的)编组.❻[常用单数]《转,口语》长长的建筑物,长楼,◇**сапоги**(或**сапожки**) типа «чулок», 或 **сапожки** «чулок»女式长筒靴(靴筒紧贴腿). **синий чулок** 见**синий**. **снять шкуру чулком** 〈专>筒状剥兽皮(无切口). **Чулков**, Михайл Дмитриевич 丘尔科夫(1743/44-1792,俄国作家、历史学家、民族学家、经济学家). **чулочка**,-и[阴]〈行话)袜子厂. **чулочки**, -чек, -чкам [复](单 **чулочек**, -чка [阳])❶ **чулки** 1解的指小;长筒童袜. ❷ 同 **чулки** 2解; **чулки** 2解的指小表爱. **чулочник**, -а[阳]织长筒袜工人,长袜工. **чулочница**, -ы [阴] **чулочник** 的女性. **чулочно-носочный**, -ая, -oe[形]长袜与短袜的,长短袜的. ~ые изделия 长短袜制品. **чулочный**, -ая, -ое [形]❶ **чулки** 1解的形容词,~oе производ-CTBO长袜生产. || 制作长筒袜用的. ~ая шерсть 长筒袜用毛线. ~ая машина长筒袜编织机. ~ая пряжа 长筒袜用纱, ~ые спицы 织长袜用的针. ~ая вязка 长袜编织. ◇ **чулоч-ные изделия** 袜制品(包括长袜、短袜). **чулпан**, -а [阳]一种黑麦. **чулчишки**, -шек,-шкам[复](单 **чулчишко**,-a [阳])〈口语〉**чулки** 1解的表卑. Жена уж очень недовольна... Чулчишек нет. (Неверов) 妻子很不满意………连双长筒袜子也没有. **Чулым**, -а [阳]❶(俄罗斯)丘雷姆(河).83°51′E, 57°43′N. ❷丘雷姆(俄罗斯城市).80°58′E, 55°06′N. **чулымский**, -ая, -ое [形] **Чулым** 的形容词. **чулымцы**, -ев[复]丘雷姆人(在俄罗斯丘雷姆河中下游居住过的居民). **Чулышманское плоскогорье**(俄罗斯)丘雷什曼台原. 88°30′E,51°00′N. **Чульман**, -а[阳]丘利曼(俄罗斯城镇).124°52′E, 56°52′N. **чульманский**, -ая, -ое[形] **Чульман** 的形容词. **чулюканье**, -я[中] **чулюкать** 的名词;该动作发出的声音,一 **чулюкать**, -ает [未](鸟)唧唧喳喳叫. Чулюкали воробьй. 麻雀唧唧喳喳叫. **чум¹**,-а[阳](圆锥形)丘姆帐篷(俄罗斯人对其欧洲部分的东部及西伯利亚一些民族活动住房的称谓,冬季多覆盖兽皮,夏季蒙以帆布等). **чум²**,-а[阳]〈方〉舀子(同义**чумичка**). **чум³**,-а[阳]〈谑>❶房屋,住宅(青年用语).❷精神病诊疗所 <7243> (青年用语). **чума**, -ы [阴]❶鼠疫,黑死病, лёгочная форма ~ы肺型鼠疫. бубонная ~腹股沟淋巴结鼠疫,腺鼠疫.бежать(或спасаться), как(或точно) от ~ы像逃避鼠疫一样逃避... бояться кого-чего-л., как(或точно)~像害怕鼠疫那样怕…Всяк бегает меня, как чумы: думает попро-шу взаймы. (Гоголь) 大家都像躲避鼠疫那样躲着我,以为我要借钱. || (какая 或 чего)(转〉指极端危险的社会现象. Смотритель Инзов не выпускает меня, как заражён-ного какою-то либеральною чумою. (Пушкин)看守人因佐夫不肯放我出来,仿佛我染上了某种自由主义瘟疫,Гит-лер выиграть войны уже не может. Угроза социаль-ной чумы отведена от человечества. (А. Н. Толстой) 希特勒已经不能赢得战争胜利,人类摆脱了一场社会灾难的危险.❷〈俗〉指对周围人有危害、令人讨厌的人. Чума на-стоящая эта Варька! (Катерли)这个瓦丽卡真是个瘟神!❸用于骂人话中. И чума его знает, когда всё это кон-чится! (Чехов)鬼晓得,这一切什么时候是个头!❹瘟疫(家畜、家禽的疫病). В ту пору пала у меня лошадь, и у других ребят лошади стали падать. Чума, вишь, хо-дила. (Карон.)那时我的马死了,其他伙伴的马也开始死去,看来是瘟病流行,❺失败,破产,垮台,绝境(青年用语).❻不同凡响的事物,让人产生强烈印象的事物,使人感到难堪的事物(青年用语).❼纵情玩乐(青年用语).❽〈褒》极妙的事物,美好的事物(青年用语).❾[用作感叹词]〈行话》表示赞赏、惊奇、震惊等情感. ◇ **индустриальная чума**工业间谍活动(商贸工作者用语). **коричневая чума**〈政论》褐色瘟疫,褐祸(喻法西斯主义), **пир во время чумы** 社会上发生灾难时寻欢作乐, **чума двадцатого века** 20 世纪的瘟疫(指心血管病、艾滋病). Чумой двадцатого века называют вра-чи сердечно-сосудистые заболевания. 医生们把心血管疾病称作20世纪的瘟疫. Тема борьбы с чумой ХХ века-болезнью СПИД— волнует не только врачей. 对与20世纪的瘟疫————————艾滋病做斗争的课题感到不安的不仅是医4. **чума человечества** 人类的瘟疫(指艾滋病). **Чумазия**, -и[阴]〈行话,蔑》(主要指中亚和高加索的)苏联的南方共和国. **чумазый**, -ая, -ое; -маз, -а, -о[形]❶〈口语〉脏的(指人或人的脸)(同义**грязный, запачканный**). ~ое лицо 龌龊的脸. Тебя в бане надо мыть, ты весь чёрный, чума-зый. (А. Н. Толстой)该给你洗个澡,你浑身这么黑、这么脏. | [用作名词] **чумазый**, -ого []; **чумазая**, -ой [阴]龌龊的人. Подошёл какой-то чумазый лицо в копоти, руки чёрные. (Панова) 走过来一个很脏的人,满脸煤烟子,手漆黑,❷[用作名词] **чумазый**, -ого [阳] 〈旧,蔑》泥腿子,下层社会的人,|| 俄国废除农奴制后靠收购破产地主土地而发财的富农.❸[用作名词] **чумазый**, -ого [阳]〈行话,藐〉高加索或中亚居民,高加索或中亚人.◇ **чумазый народ** 黎民百姓. **чумак**, -[阳]〈旧〉(旧时乌克兰及俄罗斯南部用牛车把粮食、农产品贩运到克里木,再贩回盐、鱼和其他商品的)盐粮贩子, **чумаковать**, -кую, -куешь [未]〈旧〉从事贩运,当盐粮贩子(见 **чумак**). Отец её в старые годы «чумаковал», то есть ходил с обозами в Крым за рыбой и солью. (Ко-роленко)早年她的父亲做过“盐粮贩子”,就是随大车队去克里木贩鱼和盐. **чумарка**,-и,复二-рок,-ркам [阴]〈方〉同 **чемарка**. **чумацкий**, -ая, -ое [形]〈旧〉**чумак**的形容词,~0663贩运的车队,盐粮贩子的车队,~ промысел 贩运盐粮. **чумачество**, -a[中]〈旧〉贩运盐粮(见**чумак**). **чумачить**, -чу, -чишь [未] 同 **чумаковать**. **чумашек**, -шка[阳]〈方〉桦树皮篮,筐,берёзовый ~桦树皮编的篮子, **чумбур**, -а [阳] 同 **чембур**. **чуметь**,-ею, -еешь [未]❶得鼠疫病,害鼠疫病.❷(完**очу-меть**)〈俗〉头脑发昏,迷糊(同义 **шалеть**). Голова чумеет у кого-л.…晕头晕脑. Ты, может, читавши её, от ра-дости чумел: а спроси-кось у меня, легко ли она мне досталась, книга-то? (Гл. Успенский)也许你读了这本书乐蒙了,可是你是否问过我,这本书我得来容易吗? Повесть близилась к концу, он [Фирсов] чумел от усталости. (Леонов)小说已接近尾声,菲尔索夫累得昏头昏脑. **чумиза**, -ы[阴]〈植〉粟,谷子,粱(Setaria italica);小米.[汉语] **чумизный**, -ая, -ое [形] **чумиза**的形容词,~ая солома 谷草,|| 用小米做的,~ая похлебка 小米粥. **чумиться**, -мится [未]〈口语)(动物)害瘟病. Поросёнок чумится. 小猪瘟了。 **чумичка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]❶〈旧,方)勺子,汤勺,❷〈俗,旧〉(干粗活儿、脏活儿的)女佣,女仆;〈蔑》粗人;大老粗.❸〈俗〉邋遢人,脏鬼(同义**грязнуля, замарашка**). хо-дить(或 выглядеть) ~ой 邋邋遢遢. Я совсем чумичкой стала, и вот, видите, какие руки... Страшно взгля-нуть! (Арбузо6)我成了个脏猴儿了,您瞧我这双手……看一眼都吓人![<突厥语] **чумка**, -и[阴](动物)瘟疫. Собака погибла от чумки. 狗死于瘟疫. **чумной¹**, -ая, -ое [形]❶ **чума** 1解的形容词.~ая эпидемия 鼠疫流行,~ая палочка 鼠疫杆菌. || 鼠疫引起的. ~ каран-TH鼠疫检疫.❷染上鼠疫的,患鼠疫的,~CKOT 患鼠疫的牲畜.~ые деревни 流行鼠疫的村庄. | [用作名词] **чумной**, -ого []; **чумная**, -ой [阴]鼠疫患者.❸〈俗〉同 **чумовой**. Чумной какой-то!... Дураком не назовёшь, а и к умным тоже не пристал. (Мамин-Сибиряк)疯疯癫癫的!不能说是傻瓜,但是也不能算聪明,Постой, постой! Куда же ты! Вот чумной какой! (Гладков)等一下,等一下!你上哪儿去呀!真是个迷糊! **чумный²**, -ая, -ое[形]**чум¹**的形容词. **чумный³**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **чумной**. **чумово**[副;无人称句中用作谓语]非常好,极好,很棒(青年用语). **чумовоз**, -а[阳]〈行话,谑>精神病急救车. **чумовой¹**, -ая, -бе[形]❶〈俗〉疯疯癫癫的,迷迷糊糊的,昏头昏脑的. Никто ему не мог потрафить помимо меня:... а всё-таки оплеух поел довольно... потому никак не-льзя: чумовой был барин. (Н. Успенский)除了我没有人能迎合老爷的心意:可我仍吃了不少耳光,不这样不行啊,因为老爷疯疯癫癫. Варя куда-то умчалась и вернулась по-здно, какая-то чумовая, расстроенная, заплаканная. (Антонов)瓦里娅急匆匆离去,很晚回来,一副痴呆、伤心的模样,泪痕满面. | [用作名词] **чумовой**, -ого [阳]; **чумо-вая**, -ой [阴]疯子,迷糊,昏头昏脑的人. [Девушка] толка-ла бабу. — А ты иди, чумовая, иди, знай. (Горький)姑娘推着女人说:“你走啊,疯婆子,走.” **чумовой²**, -ая, -de[形]❶〈行话,藐〉醉酒的,喝醉酒的.❷不同凡响的,让人产生强烈印象的,使人感到难堪的(青年用语).❸〈褒》极好的,令人震撼的,出色的,最优的(青年用语).~ хит极好的流行歌曲、电影、戏剧、小说等. **Чумпон**, -а[阳] ❶(泰国)春蓬(府),尖喷(府).❷春蓬,尖喷(首府).99°13′E, 10°32′N. [泰语] **Чумыш**,-а [阳](俄罗斯)丘梅什(河).83°10′E, 53°31′N. **чумышский**, -ая, -ое [形] **Чумыш**的形容词. **Чуна**, -ы [阴](俄罗斯)丘纳(河).94°37′E,57°47′N. **чунаться**, -аюсь, -аешься [未]〈俗〉祈祷. **чунгур**,-а[阳]春古尔琴(俄罗斯联邦达尔金人的弦乐器). **чуни**,-ей [复](单**чуня**, -и [阴]) ❶〈方〉用大麻打的鞋, сплести две пары верёвочных ~ей 打两双麻绳鞋.❷(橡胶的或皮的)矿山鞋. резиновые ~矿山胶鞋. **чунири** [不变,阳]丘尼里琴(格鲁吉亚的一种弓弦乐器). **Чунминдао** [不变,阳](中国)崇明岛.31°36′E, 121°30′N. **чунский**, -ая, -ое [形] **Чуна** 的形容词. **Чунцин**, -а[阳]重庆(中国城市).106°50′E, 29°50′N. **чунцинский**, -ая, -ое [形] **Чунцин** 的形容词. **чуньки**,нек [复](单**чунька**, -и[阴]) 〈方〉同 **чуни** 1解. **Чуньцю** [不变,阳]春秋(公元前770—前476年中国的一个时 <7244> 代). **чупа-чупс** [不变,阳]棒棒糖,[用作形容词] переплавить сахар в леденцы «чупа-чупс» 把白糖熔化制成棒棒糖. **чуприна**, -ы [阴] 同 **чуб**. хватить за ~у 揪住额发. **Чупров**, Александр Александрович 丘普罗夫(1874-1926,俄国统计理论家). **чупрун¹**,-[阳]〈方〉同 **чуприна**. **чупрун²**, -[阳]丘普伦服(老式农妇服装,白呢紧腰长外衣). **чупрунный**, -ая, -ое [形] **чупрун²**的形容词. **чупрын**, -[阳]〈方〉同 **чуприна**. **чур¹** [感]❶〈旧〉(常与меня, нас连用,旧时表示驱除邪祟,亦用于游戏)别碰,躲开,回避.Чур-чур, наше место свято. (Гарин)回避,回避,我们这里是圣洁之地. Háше место свято: нур меня. (Лесков)我们这里是圣洁之地,别碰我. Чур меня, сила нечистая! (Некрасов)躲开我,妖魔鬼怪!❷〈口语》说好了(表示要求遵守讲好的条件,多用于游戏中). Чур я первый!说定了,我头一个!———— Баскетбол! — воскликнул Шишкин. — Вот это здорово! Чур, я буду капитаном команды. (Носов) “打篮球!”希什金欢呼道,“这太好了!一言为定,我当队长.” Только смотри, помнить уговор: чур, никому ни полсловеч-ка. (Куприн)不过当心,记住咱们的约定:说好了,对谁也不得吐露半个字.◇**Чур меня!** от кого-чего 愿我摆脱………Чyp меня от этой работы! 但愿不让我做这工作! **чур²**, чура[阳]同 **щур²**. **чурак**,- [阳]〈方〉同**чурбан** 1解. **чурать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉避开(某些行为);躲开(某人). **чураться**, -аюсь, -аешься [未]❶〈口语,旧〉喊“别碰”、“躲开”、“回避”(驱邪或游戏中用).❷ кого-чего〈口语〉躲避,逃避(同义 **сторониться, избегать**). ~ людей 躲避人. Он не чурался никакого дела, будь оно простое или слож-ное, лёгкое или тяжёлое. (Наседкин)他不逃避任何事情,无论繁简和难易. **чурбак**, -[阳]❶〈口语〉同 **чурбан¹**.❷(谑〉一块被分割的存档文件(电脑使用者用语). **чурбан¹**, -а [阳] ❶一段原木. берёзовый ~一段桦木;桦木墩. отрезать один за другим 锯下一段段原木. Как чу-рбан, я стоял, опустив голову. (Каверин)我像段木头站在那里,低着头.❷〈骂〉木头人儿,木头疙瘩. Этому чур-бану не втолкуешь.这个木头人儿,跟他说不明白. Ты, Филька! ты прямой чурбан! (Грибоедов)你呀,菲利卡!你真是个木头疙瘩!❸〈谑〉同**чурбак** 2解.◇ **неотё-санный чурбан** 喻没有教养的粗俗的人. **чурбан²**, -[阳]〈行话,蔑〉高加索、中亚的居民,||〈藐〉苏联中亚共和国来的军人(军人用语). **чурбановщина**, -ы [阴]〈口语〉行贿受贿,以权谋私,[因苏联内务部领导之一 Чурбанов 得名] **чурбанчик**, -а[阳] <口语〉**чурбан** 1解的指小. **чурбачный**, -ая, -ое [形] **чурбак**的形容词. **чурбачок**, -чка [阳]〈口语〉**чурбак** 的指小. **чурбашек**, -шка [阳] 或 **чурбашка**, -и, 复二-шек,-шкам [阴]<口语〉**чурбан¹**1解的指小. **чурек**, -а[阳](高加索、中亚一带的)无盐大饼.[突厥语] **чуречный**, -ая, -ое [形] **чурек** 的形容词;做无盐大饼用的. **чуриковцы**, -ев[复]丘里科夫教派(19世纪末俄国彼得堡、莫斯科出现的禁烟酒的教派,以其创始人 И. Чуриков 之姓命名). **чуринга**, -и [阴]丘林加(澳大利亚一些部族的图腾,多为长圆形木片或石片,上有装饰图案,用于宗教仪式),[澳大利亚语] **чурка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]❶一小段木头或金属. дере-вянная ~一小段木头. | [集] Грузили сырую осиновую чурку, так как не было угля. (Вишневский)装运潮湿的山杨木头是因为没有煤.❷(转,俗〉木头人儿,木头疙瘩.~ c глазами (骂>长眼睛的木头疙瘩;呆子.❸〈行话,藐〉亚洲人;高加索人.||〈藐〉苏联中亚共和国来的军人(军人用语).◇ **чурка с глазами**〈行话,谑〉鲱鱼, **Чуркестан**, -а [阳]❶〈行话,藐>苏联中亚任何一个共和国,||中亚.❷[小写][用作集合名词]亚洲人. **чуркестанец**,нца [阳]〈行话,藐》亚洲人. **Чуркин**, Николай Николаевич 丘尔金(1869–1964,苏联作曲家,白俄罗斯人民艺术家). **чурочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉 **чурка**的指小. **чурочный**, -ая, -ое [形] **чурка**1解的形容词. **Чурригера**, Хocé丘里格拉(José Churriguera, 1665-1725,西班牙晚期巴洛克式建筑师和雕塑家). **Чурубай-Нура**,-6[阴]丘鲁拜努拉(哈萨克斯坦城市 Абай 阿拜1961年前的名称).72°47′E, 49°40′N. **чур-чура¹**[感]〈口语〉同**чур** 2解. Как выберете, так и су-дить буду. Только, чур-чура, не обижаться. (Верши-гора)你们一选好,我就评判,可得说好,不兴生气, **чурчхела**, -ы [阴]丘尔奇海拉(格鲁吉亚、亚美尼亚、阿塞拜疆以及伊朗、阿富汗等东方国家的甜食,用葡萄汁、胡桃、扁桃、面粉等制成). **Чу Си Гён** 周时经(1876—1914,朝鲜语言学家和社会活动家). **Чусовая**, -ой [阴](俄罗斯)丘索瓦亚(河).56°22′E, 58°13′N. **Чусовой**, -ого [阳]丘索沃伊(俄罗斯城市).57°49′E, 58°17′N. **чусовской**, -ая, -ое [形] **Чусовая** 的形容词. **Чусовой** 的形容词. **Чуст**, -а [阳]丘斯特(乌兹别克斯坦城市).71°14′E, 40°59′N. **ЧУСТО** — чрезвычайный уполномоченный Совета тру-да и обороны 劳动与国防委员会特派全权代表. **чустский** [сск сцк], -ая, -ое [形]**Чуст**的形容词. **чуткий**, -ая, -ое; -ток,-тка, -тко; чутче [形]❶(嗅觉、听觉等方面)感觉灵敏的,敏锐的. Какие это чуткие птицы [глухари]! Каждый раз они улетают, прежде чем я успею подойти к ним и пустить стрелу. (Арамилев)这是些感觉多么灵敏的鸟啊!每次不等我走近射箭,它们就飞走了. Мы, выросшие в поле, чуткие к запахам. (Бу-нин)我们这些在田野里长大的人,对气味特别敏感,|| 敏锐的(指听觉、嗅觉等),~ Hюх敏锐的嗅觉,~oe ýxo 敏锐的耳朵. ~ое чувство敏锐的感觉,~ая восприимчивость 敏锐的领会能力. Слух его [слепого] был так чуток, что он издали узнавал мою походку и весело... приветство-вал меня. (С. Аксаков)盲人的听觉很灵敏,从远处就听出我的脚步声,快活地向我问好,|| 敏感的(指手指、神经等). ~ие пальцы 敏感的手指. Он не был никогда труслив, но воображенье и нервы его были чутки, и в этот ве-чер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни. (Гоголь)他从来不胆小,但是他的想象力和神经很敏感,这天晚上他自己也无法解释为什么不由自主地感到恐惧.❷(反应)敏感的. Чуткая Таня поняла, как больно затронула Лидия самолюбие мальчика, и ей стало жа-лко его. (Куприн)敏感的塔尼娅明白利季娅是多么严重地刺伤了男孩的自尊心,她很可怜他. | (к чему或на что). ~ на несправедливость 对不公正敏感的. Птицы осо-бенно чутки к переменам погоды и задолго предуга-дывают их. (Куприн)鸟类对天气变化特别敏感,并且能事先就有预感. || 神经过敏的,过于敏感的. Мнительный ста-рик до того чуток и раздражителен, что, отвечай я ему теперь, что шёл не к ним, он бы непременно оби-делся. (Достоевский)多疑的老人是那样神经过敏、易怒,要是我现在回答他不是到他家去的话,他肯定会生气的. | (K чему на что). Он становится очень чуток ко вся-кой шутке, будь она самая безобидная. (Салтыков-Щедрин)他变得对一切玩笑都神经过敏,即使是最不令人气恼的玩笑,|| 十分寂静的.~ воздух 沉寂. В чуткой тиши-не утра каждый звук жил отдельной жизнью. (Горь-кий)在清晨的静谧中,每个声音都清晰、分明.❸灵敏的,灵敏度高的,敏感性强的(指仪表、工具等). ~ие приборы 灵敏的仪器.❹对人细心的,关怀的(同义**отзывчивый, внима-тельный**). ~ая натура 富于同情心的天性.~ человек 富有同情心的人. Она чуткой, любящей душой поняла <7245> то, в чём я не смел себе сознаться. (Гаршин)她那体贴人的爱心明白了我对自己都不敢承认的事情,|| 体贴入微的. Чуткое и бережное отношение к людям совмещалось у него с беспощадной требовательностью к ним. (По-n06)他对人体贴入微、爱护,同时毫不留情地严格要求. Але-ксея... трогала чуткая доброта девушки. (Ажаев)姑娘心地善良,对人体贴入微,使阿列克谢受到感动.◇ **чуткий сон, чуткая дремота, чуткое забытьё** 睡得很轻的觉,睡得不实的觉,警醒的睡眠. Ha cтудента нашло тяжёлое, чуткое забытьё. (Куприн)一阵睡意袭来,大学生昏昏沉沉,似醒非醒地打起盹儿来. **чутко**; чутче [副] ❶ **чуткий** 的副词.~ прислушиваться 凝神谛听. ~ спать 睡觉警醒,~ относиться к кому-л. 对………很体贴;对……很关心、❷[无人称句中用作谓语]十分寂静. **чуткость**,-и [阴] **чуткий**的名词. политическая ~政治上的敏感.~ слуха听觉敏锐,~ к запросам масc 对群众需求的关心. К детям надо проявлять чуткость. 对孩子应当表现出关心体贴. Здесь были маленькие весы такой чутко-сти, что они отмечали легчайшую щепотку соли. (Инбер)这里有过一种灵敏的小磅秤,放些许盐都可以称出重量来.[Мастер возьмёт вещь, на глазок прикинет, рукой пощупает и в точности скажет, до миллимет-ра, какой в этой вещи размер. У него в пальцах чут-кость была. (Горбатов) 行家拿起东西,用眼估一估,用手摸一摸,就能说出这东西的尺寸大小,准确到毫米,他的手指很灵敏. **чутку** [副]〈方〉同**чуток**. **чутно**[无人称句中用作谓语]〈方〉(可)听到,听得见,[乌克兰语] **Чутово**,-а[中]丘托沃(乌克兰城镇).35°14′E, 49°43′Ν. **чутовский**, -ая, -ое [形] **ЧутоBO**的形容词. **чуток¹** [副]〈俗〉稍稍,稍微(同义 **немного, чуть-чуть**). Если по-нынешнему мерить, так это будет между книжным магазином и аптекой, чуток поближе к ап-теке. (Б. Бедный)如果按现在的方法测量的话,这是在书店与药店之间,离药店稍稍近一点. **чуток²**, -тка [阳]〈谑〉乙醇,酒精,酒(军人用语). **чуточка**, -и[阴]❶〈口语〉一点点. Керосину-то в ней [ла-мпе] самая чуточка. (Нилин)灯里的煤油只有一点点, Ежели нисколько, ни чуточки симпатии... мы не за-воюем, — тогда нечего в эдакой атмосфере и касаться вопросов о... подчинении приказам. (Фурманов) 假如我们连一点同情都得不到的话,那么在这种气氛中就没必要提及服从命令的问题. Нет, вы знаете, я положила чуто-чку перца. Совершенно другой вкус. (Штемлер)不,您知道,我放了一点儿胡椒,味道完全不同,❷[用作副词]**чуто-чку**片刻,一会儿. ~у подумать 考虑片刻. подождать у 稍候.❸[用作副词] **чуточку**有点儿,稍稍(同义 **несколь-ко**). -у побледнеть 脸色变得有点儿苍白. Из матросско-го костюма она чуточку выросла. (Липатов)海军服她现在穿着稍稍小了点儿. Тон его голоса высокомерный, чуточку в нос. (Л. Борисов)他的语调傲慢,稍稍有点儿鼻音.◇**ни чуточки** 丝毫不……,一点儿不…… Ему ни чуточки не было больно. (Беляев) 他一点儿也没疼. Ни чуточки его не боятся. (Эртель) 大家一点儿也不怕他. **чуточный** [шн], -ая, -ое[形]〈口语〉小不点儿的,一丁点儿的(同义 **крошечный**). ~ рот 小不点儿的嘴.~ое окоше-чко一丁点儿大的窗子,~ая царапина 一丁点儿划痕. Ha белом костяном черенке [бритвы остались чуточные следы крови. (Достоевский)剃刀的白色骨柄上留下了一丁点儿血迹。 **чутче**. 见 **чуткий, чутко**. **чуть** [副,连]❶[副]微微,稍微(同义**едва, еле**). - замет-ная улыбка 勉强可察觉的微笑,~ больше 稍微多一点,稍微大一点.~ трепетать 微微颤动,~ отдохнуть 稍事休息. Сквозь сероватую мглу чуть видны под горою широ-кие луга. (Горький)透过淡灰色的雾霭隐约可见山下宽广的草地. За последнее время он чуть пополнел. 最近他稍稍发胖了. Сена почти никогда не доставало, и к весне скотина выгонялась в поле чуть живая. (Салтыков-Щедрин)干草几乎总是不够,春天牲畜放到田野里去的时候,半死不活的.❷[副]勉强,吃力地,~ на ногах стоять 勉强站着. ~ передвигать ноги 勉强挪动双脚,❸[连](用于时间副句)刚…(就). Я вышел в путь, чуть занялась заря. (Некрасов)朝霞刚刚升起,我就上路了. Ты чуть вошёл, я вмиг узнала. (Пушкин)你刚一进来,我就认出来了. Моя мать, чуть случится ей заболеть, сейчас же пьёт мож-жевёловую настойку. (Сергеев-Ценский)我的母亲只要一有点病,马上就喝刺柏球果酒, | 与**только, лишь** 连用, На другой день, чуть только стало смеркаться в по-ле, дед надел свитку, подпоясался, взял под мышку заступ и лопату. и пошёл прямо к попову огороду. (Гоголь)第二天,外面天刚一黑,老爷爷就穿上长袍,扎上腰带,腋下夹着平头铁锹和铁铲………径直朝神甫的菜园走去.◇**на чуть**〈俗〉少许,稍微地.Камешек, прорвал кожу, может на чуть войти в рану. 小石子儿弄破了皮肤,可能稍微地进了伤口. **чуть (было) не...**差点没………,几乎………Я чуть бы-ло не вскрикнул, но удержался. (Гоголь) 我几乎喊出声来,但是忍住了. **чуть дышать** 见 **дышать**. **чуть ли не...** 仿佛是……,好像是…… Это произошло чуть ли не в прош-лом году. 这好像是去年发生的事. [Индийцы] чем-то мажутся, чуть ли не кокосовым маслом. (Гончаров) 印度人身上不知涂的什么,好像是椰子油. **чуть (ли) не...** 几乎……,差不多……К Песоцким часто, чуть ли не каждый день, приезжали барышни-соседки. (Чехов)邻居家的小姐们常常,几乎每天都到佩索茨基家来. Чуть не бегом пустился домой. (Тургенев)我差不多是跑步回家的. **чуть свет** 见 **свет**. **чуть что** 1) 一有事儿. Собака чуткая и ум-ная; чуть что рванётся и поднимет сторожа. (Теле-шов)这条狗警觉、机灵,一有动静,就猛冲猛扑,叫醒守门人, 2)一有机会. Такая разбитная шумная... чуть что, так и зальётся голосистым смехом. (Чехов)她很活跃,说话嗓门儿大…动不动就哈哈大笑起来. Чуть что он серди-тся. 他动不动就生气, **чуть что не...** 〈俗〉几乎,差不多, Комсомольцы нас здорово выручают, но и те-на очереди, на фронт... Остаются чуть что не одни ин-валиды. (А. Н. Толстой) 共青团员们能帮我们大忙,可是也轮到他们上前线了,留下的几乎全是残疾人. **чутьё**, -я[中]❶(动物的)嗅觉. собака с тонким ~ём 嗅觉敏锐的狗. верхнее~(狗的)空气嗅觉(凭空气中的气味跟踪野禽、野兽的能力). нижнее ~(狗的)地面嗅觉(凭地面上的足迹跟踪所追捕野兽的能力). [Волчиха] была уже не-молода и чутьё у неё ослабело, так что, случалось, лисий след она принимала за собачий. (Чехов)母狼已经老了,嗅觉也衰退了,有的时候把狐狸的踪迹当成狗的了, || (人的)嗅觉. У меня выработалось звериное чутьё. Я нюхом чувствовал опасность. Узнавал о присутствии человека в лесу за километр. (Вершигора)我练就了野兽般的嗅觉,我能嗅到危险,知道林中一公里之内有人.❷《转》(人的)嗅觉,辨别力, **политическое** ~政治嗅觉,**инстинк-тивное** ~下意识的感觉. **женское**~女人的敏感,~ **язы-ка**语感. ~ **к искусству** 艺术感. — А я скажу, — продо-лжал Паклин, что у вас, господа, чутья нет; что вы не умеете различать, кто ваши настоящие друзья! (Тургенев)“我要说,”帕克林说道,“先生们,你们的嗅觉不行,你们不会辨别谁是你们真正的朋友!” [Десятник] обла-дал каким-то особым чутьём разыскивать песок. (Га-рин)工长具有寻找砂子的某种特殊敏感性.❸〈猎》猎狗的嘴巴. **чутьйстый**, -ая, -ое; чутьйст,-a,-o[形]〈猎》嗅觉灵敏的(指猎狗). ~ая гончая 嗅觉灵敏的猎狗. **чуть-чуть** [副] ❶ 同 **чуть**. Он подошёл к ней, снял шля-пу. Дарья Дмитриевна, какой день чудесный... <7246> **чуфа**,-ы [阴]〈植〉铁荸荠,地栗(Cyperus esculenthus).[西班牙语 chufa] **чуфанить**, -ню, -нишь [未](及物)❶喝茶(青年用语).❷吃东西,进食(青年用语). **чуфариться** 或 **чуфыриться**, -рюсь, -ришься [未]〈方〉摆架子,趾高气扬. **чуфыканье**, -я[中](猎)(琴鸡的)啾啾叫声。 **чуфыкать**, -аem[未](猎)(琴鸡)啾啾啼叫. **чуфыкнуть**, нет [完] **чуфыкать** 的一次体. **чуфырканье**, -я[中] 同 **чуфыканье**. **чуфыркать**, -ает [未] 同 **чуфыкать**. **чуфыркнуть**, -нет [完] 同 **чуфыкнуть**. **чуфысканье**, -я[中] 同 **чуфыканье**. **чуфыскать**, -ает [未] 同 **чуфыкать**. **чуфыскнуть**, нет [完] 同 **чуфыкнуть**. **чух**, чух-чух或**чух-чух**[感]〈口语〉罗一罗(唤猪的声音). **чух²**,-а[阳]〈行话,藐〉同**чýxa**3解. **чуха¹**, -и [阴]❶〈蔑》姑娘.❷毛皮大衣,皮袄.❸[阳]〈藐〉不好看的人,孱弱的人,❹[阳]任何一个陌生人. **чуха²**,-и [阴]〈方〉猪,猪猡. **чуха³**.见 **чоха**. **чуха-й** [阴]《旧,方〉胡说,胡言乱语,胡说八道, нести ~ý胡说八道。 **Чухаджян**, Тигран Геворкович 丘哈江(1837-1898,亚美尼亚作曲家). **чухалка**, -и[阴]❶肺;呼吸系统(运动员、青年用语).❷〈谑〉梳子(青年用语). Дайка чухалку пригладиться. 给把梳子把头发梳平整. **чухан**, -[阳]❶〈行话》不修边幅的人,邋遢的人;堕落分子,❷〈藐〉不是寻衅闹事青年团伙成员因而受蔑视、受侮辱的半大小子(青年用语).❸〈藐〉干脏活累活、地位低下的人(军人、青年用语).❹(藐〉年轻人,青少年(青年用语). **чуханый**, -ая, -oe[形]〈方〉肮脏的,破旧的,[Продавец:] Забери ты свой чуханый четвертак! [Ответ: Это для тебя он «чуханый», а для меня честно зарабо-танный. (Тиm06)[售货员:]拿走你这25戈比的破票子吧![答:]对你来说是“破”票子,可对我来说这是诚实劳动挣来的. **чухать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)❶嗅到,闻到,尝到, Они-то не видят, не чухают. (Достоевский)他们看不见,闻不到. Подходить к козуле] только в то время, когда козуля ест, и стоять неподвижно, когда она чу-хает (глядит, слушает). (Черкасов)只有在狍子吃东西的时候,可以走近它,当它警觉(观看、倾听)的时候,要站着不动.||《转》打听,探听. Я тебе докладывал, что так и чу-хают, с кого бы сорвать выпивку. (Н. Успенский)我向你报告过,他们正在打听可以敲谁的竹杠喝一顿酒. **чухаться**, -аюсь, -аешься [未]❶〈方〉挠痒(同义 **чесать-ся**). Бабы чухаются. 娘儿们在挠痒,||〈转〉磨蹭,磨烦. Че-го он там чухается!他在那儿磨蹭什么呢!❷《转》苏醒,恢复知觉. Зачем ему чухаться? Смерти предать! (За-мойский)何必让他苏醒过来呢?弄死算了![乌克兰语] **чухло**,-4[中]《粗〉脸,面孔(青年用语). **Чухлома**, -ы [阴]丘赫洛马(俄罗斯城市).42°39′E, 58°41′N. **чухломский**, -ая, -ое 或 **чухломской**, -ая, -бе[形] **Чухлома**的形容词. **чухна**, -ы(旧,藐>❶[阴;集]楚赫纳人(同义**чухонцы**). ❷[阳,阴]楚赫纳男人(同义**чухонец**);楚赫纳女人(同义**чу-хонка**). Она чуть-чуть вздрогнула. (А. Н. Толстой)他朝她走过去,脱下礼帽说:“达里亚·德米特里耶夫娜,天气多么好啊…………”她微微一顫.❷一丁点儿,一点点儿. [Софья:] Петя, ты выпил? [Пётр:] Чуть-чуть, мама! Совсем немно-жко. (Горький) [索菲亚:]彼佳,你喝酒了?[彼得:]只喝了一点点,妈妈!很少很少.◇**чуть-чуть не...**1) 同 **чуть (было) не**(见 **чуть**). 2) 同 **чуть (ли) не** (见**чуть**). **чуть-чуть что не** 同 **чуть что не** (见 **чуть**). **чухнуть**, ну, -нёшь [完] (及物)指定做脏活累活、社会地位低下的工作(军人用语). **Чухня**,-[阴]〈谑〉芬兰(青年用语). **чухня**,- [阴]〈俗〉胡说八道,胡扯,无稽之谈(同义 **чушь, че-пуха, ерунда**). **чухонец¹**, -нца[阳]〈谑,藐>❶芬兰人,芬兰居民(青年用语). ❷爱沙尼亚人(青年用语). **чухонец²**. 见 **чухонцы**. **чухонка**,-и [阴] ❶见 **чухонцы**.❷<谑,藐〉芬兰女人,芬兰女性居民(青年用语).❸〈谑,藐〉爱沙尼亚女人,爱沙尼亚女性居民(青年用语). **чухоночка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈旧,俗〉**чухонка** 的指小表爱. **чухонский**, -ая, -ое [形]〈旧〉❶ **чухонцы** 的形容词,~ая из-бá楚赫纳人的木屋.~ие сани楚赫纳人的雪橇.|| 楚赫纳人那样的.~ое кушанье 楚赫纳人那样的菜肴.❷芬兰的,芬兰那样的(同义 **финский**). ~ пейзаж芬兰的风景.◇ **чухон-ское масло**〈俗,旧〉黄油,奶油. **чухонцы**,-ев [复](单 **чухонец**,нца[阳]; **чухонка**, -и,复 **чухонки**, -нок,-нкам [阴])楚赫纳人(旧俄时对居住在彼得堡郊区的爱沙尼亚人和芬兰人的称谓). **чухоня**, -и [阴]〈旧〉同 **чехонь**. **чух-пух**, -а []〈行话,谑,讽或藐〉老汽车,旧汽车, **чуча**, -и [阳]❶〈蔑》愚笨的人,脑筋迟钝的人,❷亚裔小男孩, **чучелка**, -и,复二-лок, -лкам [阳,阴]〈俗〉 **чучело** 的指小表爱. **чучелко**,-а[中] **чучело** 的指小. **чучело**, -а[中]❶(鸟兽的)标本,~ попугая鹦鹉的标本,~ волка 狼的标本. Я принёс вам, дети, прекрасный экзе-мпляр чучела очковой змей. (Гарин)孩子们,我给你们带来了眼镜蛇的很好标本.❷(做靶子用的)草人,泥人,Kо-лоть соломенные ~а刺稻草人. || (田园中吓鸟的)稻草人(同义 **пугало**). огородное ~菜园的稻草人, водрузить ~插上稻草人,❸邋遢人. Посмотрела на свой стоптан-ные башмаки, на пыльную юбку... и равнодушно подумала: Должно быть, я сейчас порядочное чу-чело. (Крымов)她看看自己那穿坏的皮鞋、满是尘土的裙子…淡漠地想道:“想必我现在是个地道的邋遢鬼了.”❹〈俗,骂>邋遢鬼;笨蛋,傻瓜,❺(谑〉蜡像(博物馆用语).❻(讽》任何一个人(青年用语). ◇**чучело гороховое** 见**ropóxo-вый**. **чучельник**,-a[阳]做动物标本的工匠, **чучельный**, -ая, -ое [形] **чучело** 1解的形容词. ~ая мастер-ская(动物)标本厂,~ мастер 制作动物标本的工匠. **чучельщик**, -a[阳] 〈口语〉同**чучельник**. **Чучин**, Фёдор Григорьевич丘钦(1883-1943,俄国革命运动活动家). **Чучково**,-а[中]丘奇科沃(俄罗斯城镇).41°29′E, 54°16′N. **чучковский**, -ая, -ое [形] **Чучково** 的形容词. **чучмек**, -а [阳]❶〈行话,藐〉高加索或中亚居民,❷愚笨的人,脑筋迟钝的人. **чучмундия**, -и [阴]〈藐〉不漂亮的姑娘(青年用语). **чучхе** 或 **чучхэ**[不变,阴](朝鲜)主体[韩语]. **чучхейзм**, -а [阳]〈政〉(朝鮮)主体思想,主体论(同 **чучхе**). **чучхейст**, -а [阳](朝鲜)主体思想的拥护者、追随者. **чучхейцы**, -ев[复]持主体思想者,主体论者. **чучьё**, -я[中]〈方〉同 **чутьё** 3 解. **чушарик**, -а [阳]〈藐〉愚笨的人,目光短浅的人(青年用语). **чушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]❶〈俗〉小猪崽(同义**поро-сёнок**).❷[只用复数]〈方〉同**городки** 1.2解. игра в и 玩击棒游戏.❸(专)锭,块,坏, стальные и钢锭. **чушкан**, -[阳]〈藐〉没参加青年流氓团伙的人(青年用语). **чушки**-шек,-шкам [复]〈旧〉(固定在马鞍上的)手枪套, вставить пистолеты в ~把手枪插进马鞍上的枪套中. **чушковый¹**, -ая, -ое [形]〈专〉铸块的,铸锭的.~ чугун铁锭,生铁块.~цинк 锌锭. **чушковый²**, -ая, -ое [形]〈蔑》愚笨的;不明事理的,不合情理 <7247> 的(青年用语). **чушколом**, -а[阳]铁块破碎机, **чушок**,-шка [阳]〈行话》朋友(同 **дружок**). **чушь¹**,-[阴] <口语〉❶胡说八道,荒唐话. говорить(或го-родить, нести等)~胡说.❷无聊的东西,没看头的东西. Но вот поезд трогается. Быстро пролетает перед гла-зами пассажиров всякая чушь и гиль: паршивые лесо-чки, чахлые лужочки. (Салтыков-Щедрин)火车开动了,旅客们的眼前迅速掠过各种无聊的景色:小破林子、草木凋零的小片草地. **чушь²** [感]〈方〉赶走猪的吆喝声。 **Чуя**, -и[阴] ❶(俄罗斯)丘亚(河),86°39′E, 50°24′N.❷(俄罗斯)丘亚(河),112°24′E, 59°17′N. **Чуянов**, Алексей Семёнович丘亚诺夫(1905—1977,苏联党和国务活动家). **чуять**, чую, чуешь; чуянный [未] (完 **почуять**) (及物)❶(动物)闻到,嗅到,感到,~6лизкое стойло感觉到近处有马厩. Собака чует дичь. 狗嗅到野禽味,||(人)嗅到,闻到;听到. Чуете?... Запахла ночная фиалка. (Бек)闻到了吗?紫香花草吐出幽香, Ўxo он к замку приложит Ничего не чует слух. (Пушкин)他把耳朵贴到锁头上,什么也听不到,— Где мы?... -Над Днепром. Чуешь, плещется? (Шолохов-Синявский) “我们在哪里?………”“在第聂伯河上空,你听见水哗哗响了吗?”❷〈口语〉(通过触觉)感到,觉得. Как ударил он рукой-то об камень, чует: мокро! (Гл. Успенский)他的手一击到石头上,就感到湿漉漉的! Так они [ноги], брат, затекают, просто-чугун, право! Тыкнешь пальцем и ничего не чуешь. (Горький)老兄,两只脚麻木得简直就像是生铁块,你用手指戳它们都没感觉. Одна нога его в прорванном сапоге остыла, и он уже не чуял на ней большого пальца. (Л. Толстой)他一只脚上的皮靴破了,脚冻僵了,大脚趾已经失去了知觉. || (内心)感觉到. Тем и страшен невиди-мый взгляд. Что его невозможно поймать: Чуешь ты, но не можешь понять, Чьи глаза за тобою следят. (Блок)看不见的目光之可怕,就在于它是无法捕捉到的;你感觉得到,但是却不知是谁的眼睛在盯着你. Он каким-то животным инстинктом чуял близ себя врага нас-мерть. (Достоевский)他以某种动物的本能感到自己身旁的死敌.❸(或接补语副句)(转,俗〉预感到,预料到(常指不愉快的事). Hexорошее я чую. Зачем он ружьё принёс? (Неверов)我预感到不祥,为什么他带枪来? Чует душа близкую смерть. (Гоголь) 内心预感到死亡即将来临. Она чуяла, что её ждёт что-то зловещее. (Салтыков-Щед-рин)她预料到某件不祥的事在等待她,|| 懂得,明白,————Ha-род чует, где правда, — подумал он. (Марков)“人们明白,真理在哪里,”他想道,◇**ног(或земли) под собой не чуять** 同 **ног (或земли) под собой не слышать**(见**слышать**). **чуяться**, чуется [未]〈俗〉(完 **почуяться**)❶可以感觉到(同义 **чувствоваться, ощущаться**). В воздухе чуялась весна. (Вересаев)空气中已经可以感到春意.Чуется за-пах... восковых свеч. (Елеонский)可以嗅到蜡烛味,||预感到. Чуется страшная гроза. 预感到要来一场可怕的暴风雨. | [无人称] Чуется мне не увидим мы друг дру-га. (Горький)我预感到,我们彼此再见不到了.❷(**почу-яться**)[常用无人称]觉得好像(同义**казаться, представ-ляться**). Наде всё чуялось, что внизу играют на скри-пке. (Чехов)娜佳总仿佛觉得楼下有人在拉小提琴.❸ **чуять** 的被动态。 **ЧФ** [че-эф] - Черноморский флот 黑海舰队. **ЧФМ** — чаезавялочно-фиксационная машина 茶叶杀青固定机. **ЧФР**—————[罗马尼亚语 Căile Ferete Romine, CFR]罗马尼亚铁路. **ЧФ РФ** -Черноморский флот Российской Федерации 俄罗斯联邦黑海舰队。 **ЧФС** - частотно-ферродинамическая система 频率铁磁电动系统. **Чхапра**, -ы [阴]恰布拉(印度城市).84°45′E,25°46′N. **Чхартишвили**, Арчил Евстафьевич 奇哈尔季什维利(1905—1980,苏联导演,苏联人民艺术家). **чхать**, чхаю, чхаешь [未]〈俗〉同 **чихать**. А чхать нам на его запрет. (Смирнов)我们才不理他的禁令. **Чхве Ик Хён** 崔益铉(1833—1906/09,朝鲜儒家学者). **Чхве Чхи Вон** 崔致远(9-10世纪初朝鲜诗人). **Чхейдзе**, Николай Семёнович 齐赫泽(1864—1926,孟什维主义首领之一). **Чхейдзе**, Нина (或Нуца) Платоновна奇赫伊泽(1881-1963,苏联女演员,格鲁吉亚人民艺术家). **Чхейдзе**, Ушанги Викторович 奇赫伊泽(1898—1953,苏联演员,格鲁吉亚人民艺术家). **Чхенкели**, Акакий Иванович 契恒凯里(1874-1959,格鲁吉亚孟什维克领导人之一). **чхи**[感]阿嚏(打喷嚏的声音). **Чхиндвара**, -ы[阴]钦德瓦拉(印度城市).78°56′E, 22°04′N. [梵文] **чхнуть**, чхну, чхнёшь [完] **чхать** 的一次体. **Чхонан**, -а[阳]天安(韩国城市).127°09′E,36°48′N. **чхонанский**, -ая, -ое [形] **Чхонан**的形容词, **Чхонджин** 或 **Чхончжин**, -а [阳]清津(朝鲜城市).129°50′ E,41°47′N. **чхонджинский**, -ая, -ое [形] **Чхонджин** 的形容词, **Чхонджу** 或 **Чхончжу**[不变,阳]清州(韩国城市).127°31′E, 36°39′N. **чхонджуйский**, **чхонджуский** 或 **чхонджинский**, -ая, -ое [形] **Чхонджу**的形容词. **чхороцкинский** 或 **чхороцкуский**, -ая, -ое [形] **Чхороцку**的形容词. **Чхороцку** [不变,阳]奇霍罗茨库(格鲁吉亚城镇).42°10′E, 42°32′N. **Чхота-Нагпур** 或 **Чота-Нагпур**,-a [阳](印度)焦达讷格布尔(高原).84°30′E, 23°30′N. **Чхунчхон**, -а [阳]春川(韩国城市).127°43′E, 37°52′N. **Чхунчхон-Намдо** [不变,阴](韩国)忠清南道.127°00′E, 36°30′N. **Чхунчхон-Пукдо**[不变,阴](韩国)忠清北道,128°00′E, 36°45′N. **чхунчхонский**, -ая, -ое [形] **Чхунчхон** 的形容词. **ЧХФЗ** -Челябинский химико-фармацевтический за-вод车里雅宾斯克化学制药厂. **ЧЦ** — чаша цилиндрическая 圆柱形盘. **ЧЦ** Чертаново Центральное 中切尔塔诺沃(莫斯科的小区). **ЧЧВ** - человек человеку волк人对人凶狠似狼. **принцип ЧЧB** 弱肉强食原理. **ЧЧМ** [че-че-эм]—————[斯瓦希里语](坦桑尼亚)革命党. **чш!** чш-ш! [感]〈口语〉嘘!(低声要求别人安静). Чш-ш! Ну что ты кричишь? Успокойся. (Крымов)噓!你喊什么?安静,[Городничий:] Чш! (Поднимается на цыпочки: вся сцена вполголоса). Боже вас сохрани шуметь! (Гоголь) [市长:]嘘!(踮起脚来;全场轻声)你们千万别喧哗! **ЧШП** — частная школа-пансионат 私立寄宿学校. **Чьяпас**,-а[阳](墨西哥)恰帕斯(州).92°30′W,16°30′N. [印第安语] **чьяпасский**, -ая, -ое [形] **Чьяпас** 的形容词. **ЧЭ** [че-э] — чувствительный элемент〈电〉敏感元件,灵敏元件. **ЧЭАЗ** [чеаз] [不变或-a,阳]————Чебоксарский электроап-паратный завод 切博克萨雷电器厂, **ЧЭБ** - чистое экономическое благосостояние 纯经济福利. **ЧЭЗ** [чез] частотное электромагнитное зондирова-ние 电磁频率探测. <7248> **ЧЭМК** [ чемк][不变或-a, 阳] — Челябинский элект-рометаллургический комбинат 车里雅宾斯克电冶金联合企业。 **Чэнду** [不变,阳]成都(中国城市,省会).104°10′E, 30°42′N. **чэндуский** 或 **чэндинский**, -ая, -ое [形] **Чэнду** 的形容词. **Чэндэ**[不变,阳]承德(中国城市).117°54′E, 41°00′N. **чэндэский**, -ая, -ое [形] **Чэндэ**的形容词. **ЧЭНИС** [ченис] — Черноморская экспериментальная научно-исследовательская станция 黑海科学研究实验站. Ш **Ш**或**III**[ma][不变]❶[中]俄语字母, **прописное Ш**大写字母Ш. **В этой старинной рукописи все «т» похожи на «III»**.在这部古代手抄本中,所有的都像III.❷[阳,中]俄语辅音[ш]. **твёрдый** (或 **твёрдое**) **ш**硬辅音 ш. **при произношении «ш»**在发ш音时. **Ш**-шарикоподшипниковая (сталь)滚珠轴承(钢). **Ш**-шарнирный (подшипник)铰接(轴承),万向(轴承). **Ш**-шахматное расположение 国际象棋布局. **Ш**-шестерня 齿轮. **Ш**-шина 轮胎(用于标志). **Ш**-широкоходовая посадка〈技)松(转)配合. **Ш**-школа 学校. **Ш**-штабелёр 堆料机,堆垛机(用于标志). **Ш**-штыб末煤,碎煤,煤粉. **Ш**-шунт〈电〉分路;《电〉分流器;旁通管. **Ш**-Шавров В. Б. 沙一(沙夫罗夫设计的飞机的型号,如Ш-2). **ш**.-шерстяной 毛线的;毛织的;毛料的. **ш**.-штурмовик 强击机. **ш**.-широта〈地理〉纬度, **ш**.-школьный 学校的. **ш**.-шоссе 公路. **ША** -шина адреса 地址总线. **ША** [ша] -штурмовая авиация 强击航空兵. **ША** — шунт амперметра 安培计分流器. **ша¹**[不变,中]字母的名称, **ша²**[感]〈俗〉停! — Ша! — выкрикнул резко и требо-вательно чей-то голос. (Куприн)“停!”不知是谁严厉地喊了一声. **ШААЗ** [шааз] [不变或-a,阳]——— Шадринский автоагре-гатный завод 沙德林斯克汽车配件厂. **Шаартуз**, -а[阳]沙尔图兹(塔吉克斯坦城镇).68°07′E, 37°15′ N. **шаартузский**, -ая, -ое [形] **Шаартуз** 的形容词. **ШАБ** шариковая авиационная бомба钢珠(航空)炸弹. **ШАБ** — штурмовая авиационная бригада 强击航空兵旅. **Шаба**, -ы [阴](刚果(金))沙巴(区).27°00′E,8°00'S. [法语 Shaba] **шабазит**, -а [阳]《矿〉菱沸石。 **шабала**, -ы[阴]❶〈方〉(一般用的及专扒火炭用的)大漏勺,❷〈俗,骂〉爱说废话的人,好闲聊天的人(同义**пустомеля**). Шабала какая-то всегда был и будет! (Станюкович)他从来就是而且今后还是一个爱说废话的家伙!❸〈方〉(旋制木勺及其他木制品的)木坯.◇**бить шабалу** (或**шаба-лы**) 同 **бить баклуши** (见**баклуша**). Скучно так-то шабалы бить. (Боборыкин) 这样无所事事有些无聊. **ЧЭС** - Черноморское экономическое сотрудничество 黑海经济合作(组织). **ЧЭС** - чистое экономическое состояние 纯经济状况. **ЧЭЦЗ** [чецз] [不变或-a,阳]—— Челябинский электро-литный цинковый завод имени С. М. Кирова 车里雅宾斯克(基洛夫)电解锌厂. **ЧЮ** - Чертаново Южное 切尔塔诺沃(莫斯科的小区)。 **Чюрлёнис**, Микалоюс Константинас Константино (或Николай Константинович)丘尔利奥尼斯(1875–1911,立陶宛画家、作曲家). **Шабалин**, Александр Осипович 沙巴林(1914—1982,两次苏联英雄,海军少将). **Шабани** [不变,阳]沙巴尼(津巴布韦城市).30°02′E, 20°20'S. [班图语] **Шабаран**, -а[阳]沙巴兰(阿塞拜疆古城). **шабарша**, -й [阳,阴]〈旧,俗〉同**шебарша**. **шабаршить**, -шу,-шишь [未]〈旧,俗〉同**шебаршить**. **шабаршиться**, -шусь, -шишься [未]〈旧,俗〉同**шебарши-ться**. **шабат**, -а [阳]同 **шабот**. **Шабац**, -а[阳]沙巴茨(塞尔维亚城市),19°42′E, 44°45′N. [塞尔维亚语 Šabac] **шабаш¹**,-а或-á[阳]❶(犹太教的)安息日(从星期五日落至星期六日落). справлять ~守安息. Шабаш наступил. 安息日到了.❷(中世纪迷信传说中的)巫婆夜间集会~ ведьм 巫婆狂欢夜集会. Метель за окнами, разыгрыва-лась всё сильнее... Савва прислушался: - Это ведь-мы шабаш справляют. (Сартаков)窗外暴风雪越来越厉害…萨瓦定神细听:这一定是巫婆夜间集会.|| (чего或ка-кой)《转》纵酒狂饮. безобразный ~恣肆无度的狂饮. Весь этот шабаш пьяного веселья подействовал на Бориса. (Куприн)纵酒狂饮的这种种情景对鲍里斯产生了影响,❸〈俗,旧〉工作完毕;收工;工间休息,工余休息. вечерний ~傍晚收工,воротиться домой после ~收工回家,про-звонить ~ на целый час 打钟通知休息整一小时. Héry никого, — шабаш. Все на село ушли. (Слепцов)谁也不在,收工了,都回村去了. Шабаш, миряне, и обедня вся. 〈谚语〉祷告完毕,万事大吉(表示做完祷告,各人依然照老样行事).[<古希伯来语 šabbath 星期六] **шабаш²** [感] ❶收工!(口令). Один рабочий крикнул, что есть силы, нагибаясь до половины в шахту: Ша-баш! (Решетников)一个工人猫腰对着井口放开嗓门儿喊了一声:“收工!”❷[语气词][用作谓语]〈俗〉够了,算啦!IIIa-баш, не буду больше пить! (Чехов)够了,今后我不再喝酒了. Кончай работу, шабаш! 结束工作,不干了! Да уж я и сам понимаю теперь, что эгоист! Нет, шабаш! Исправлюсь и буду добрее! (Достоевский)现在我自己也明白了,我太自私!好了,够啦!我一定改正,变好.||《海〉收桨!(口令). — Шабаш! — кричит унтер. (Вишнев-ский)一个军士喊道:“收桨!”||决不,无论如何也不. Поедете домой там совсем другой будете. Только в Петер-бург уж шабаш! (Салтыков-Щедрин)您回家去吧. <7249> 在那儿您会完全变成另一个人,只是彼得堡,决不能去———————Может спугался? — Ну уж, кто другой спугался, а я-шабаш! (Решетников)“兴许你害怕了?”“看你说的,害怕的是别人,我可是决不害怕.”❸[语气词][用作谓语]〈俗〉完了,完蛋了,玩完,Слухай. Я помираю. Ша-баш! (Бунин)你听着,我要死了,不行了!Ослаб я со-всем... Нет, это уж шабаш мне! (Горький)我完全乏力了……不行,我要完了! За ней [ лошадью] целая свора волков... Ну, думаю, шабаш: слопают черти. (Глад-KOB)马后头跟着一大群狼……我想这下可完了,这群魔鬼会把它吃掉. Шабаш твоей пенсии! (Станюкович)你的养老金完蛋了!◇(**да**) **и шабаш** 仅此而已. А вот поди ж ты! Не понравился ему наш Куцый и шабаш. (Ста-нюкович)得了吧,他是不喜欢我们的“矮个子”,仅此而已,Бьёт одну карту за другой, да и шабаш. (Салтыков-Щедрин)牌一张一张被吃掉,就此结束. **шабашевать**, -шую,-шуешь [未]〈俗〉(犹太教徒)守安息. ~ по субботам 每逢星期六守安息. **шабашить**, -шу,-шишь [未](及物〈旧〉或无补语)〈俗〉❶(完 **пошабашить**)结束工作,收工;工间休息.~ работу 结束工作. Сегодня плотники шабашат в пять часов. 今天木工5点钟收工.❷〈行话,旧〉挣外快,干私活儿,业余捞外快. **шабашка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈俗〉 ❶工余时间;工间休息.❷(搞外快的)私活儿;外快.❸(下工时带回家的)小件产品. **шабашник**, -a[阳]〈俗〉业余搞外快的人,干私活儿的人. Ha-нять ~ов 雇用干私活儿的人,aртель ~ов 私活儿包工组. **шабашничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉干私活儿,业余搞外快. **шабашничество**,-a[中]〈贬〉干私活儿(通常在建筑方面). борьба с ~ом 反对干私活儿的斗争. **шабашный**, -ая, -ое [形]〈俗〉**шабаш**3解的形容词,~oe время 工余时间,工间休息时间. **шабашовать**, -шую, -шуешь [未] 同 **шабашевать**. **Шабва**, -ы [阴](也门)舍卜沃(省). **Шабдар**, Осып沙布达尔(原名 Иосиф Архипович Шаб-даров 沙布达罗夫,1898—1943,苏联马里作家). **шабдар**, -а [阳]〈植〉反曲三叶草,反曲车轴草(Trifolium re-supinatum). **шабел**, -а [阳]青年团伙(通常指寻衅闹事的团伙)(青年用语). **шабер**,-а[阳]〈技>❶刮刀,刮具,刮削工具, круглый ~ 圆刮刀. плоский ~ 平(面)刮刀,трёхгранный ~三角刮刀.06-рабатывать ~OM用刮刀加工. браться за ~操起刮刀.❷电动刮屑器,电动刮刀,[德语 Schaber] **шабёр**, -бра[阳]〈方〉邻人,邻居(同义**сосед**). пойти в ша-6pы上邻居那儿去. А пяти годов не прошло и забыл ты шабра. (Горький)还没有过五年,你就把邻居忘了,|| 共事者.◇**в шабрах** (быть, жить, находиться等) с кем 〈方〉和……做邻居. Оба из одной деревни: старик-то За-платин тоже был осиповский и в шабрах проживал с Максимом Чапуриным. (Печерский)他俩来自同一个村子,扎普拉金老头儿也是奥西波夫斯克村的,同马克西姆·恰普林做过邻居. **шабер-крючок**, шабера-крючка [阳]钩形刮刀. **шабинары**, -о6[复]〈史>沙比纳尔(蒙古封建时期的三种牧民之一)。 **шабить**, -блю, -бишь 或 **шабить**, -блю, -бишь [未](及物)❶〈行话》吸掺有毒品的香烟,❷打(某人). Шаби его! 打他! **шабла**, -ы[阴]寻衅闹事的——伙人(青年用语). **Шабли** [不变,中]❶沙勃利葡萄酒,❷沙勃利干白葡萄酒,[因法国 Chablis 城而得名] **Шаблиовский**, Евгений Степанович沙布利奥夫斯基(1906-1983,苏联文艺学家). **шаблиться**, -люсь, -лишься [未]成群结队地走,结成群体(青年用语). **шаблон**, -а[阳]❶样板,模板. вырезать деки скрипок по ~y按样板锯出小提琴音板,|| 规,量规. резьбовой ~ 螺距规. радиусный ~ 圆角规. специальный для измере-ния че го-л..…专用量规.❷(转)模式,成规,定规;死板公式,陈规旧套(同义**штамп**). ~ы в работе 工作中的成规;工作中的陈规旧套. работать по~у按常规工作;按刻板公式工作. выражать свой мысли готовыми ами 用现成的套话表达自己的思想,отступить от традиционного ча 脱离传统的陈规旧套. Рассказы написаны по определён-ному шаблону.这些短篇小说是按照一定的模式写的,Жизнь [ на судне] протекала по заведённому шабло-ну, однообразно. (Новиков-Прибой)船上生活循规蹈矩,单调乏味.❸〈建〉大样(工程细部图),❹(铁路〉轨距尺,道尺. путевой ~轨距尺,道尺,[德语 Schablone] **шаблон-высотомер**, шаблона-высотомера [阳]《技〉高度规. **шаблон-дублёр**, шаблона-дублёра [阳]〈技>复制(的)样板. **шаблонизация**, -и [阴] 同 **шаблонизирование**. **шаблонизирование**, -я[中] **шаблонизировать** 的名词. **шаблонизировать**, -рую, -руешь; шаблонизированный [完,未](及物)使成为刻板公式,使公式化;按陈规旧套办。Покрывается пылью та сторона произведений Стер-на, которая была шаблонизирована его сентименталь-ными эпигонами и продолжателями. (Виноградов)斯特恩的作品被他的那些感伤主义的追随者和继承者们搞成公式化的那面如今黯然失色. **шаблонизироваться**, -руется.❶[完,未]成为刻板的公式,公式化,成为陈规旧套.❷[未] **шаблонизировать** 的被动态. **шаблонирование**, -я[中]〈技)样板化,样板制作. **шаблон-кондуктор**, шаблона-кондуктора [阳]《技>钻孔样板, **шаблон-копир**, шаблона-копúpa[阳]〈技>仿形样板. **шаблон-лекало**, шаблона-лекала [阳]〈技〉曲线样板. **шаблон-малка**, шаблона-малки [阳]〈建〉(抹灰工程用的)规尺刮平板. **шаблонно** [副] **шаблонный** 2解的副词. Когда он прини-мался писать, выходило бледно, по-детски вяло, неук-люже, напыщенно или шаблонно. (Куприн)在他开始写作的时候,写出的东西苍白无力,像小孩儿写的东西那样呆板笨拙,不是过分追求辞藻,就是落入俗套. **шаблонно-бюрократический**, -ая, -ое [形]刻板官僚的,官腔十足的. Шаблонно-бюрократическая терминология не такая безобидная вещь. Штампы въедаются в мыс-ли, мысли превращаются в действия. 刻板官僚的套话并不是什么好话,是说其烙印深入思想,思想又变成行动. **шаблонность**, -и [阴] **шаблонный** 2解的名词:公式化,模式化,刻板,千篇一律(同义**избитость**). ~ взглядов 观点千篇一律.~ рассуждения 议论公式化. Все эти женщины из общества повторяли одна другую до тошноты и радость, и горе, и восторги, и слёзы, и хитрость носи-ли печать шаблонности. (Мамин-Сибиряк)这些上流社会的妇女一个模仿一个达到令人作呕的程度————————她们的欢乐和悲伤、欣喜和眼泪以及她们的狡黠,都带有千人一面的刻板印痕. **шаблонный**, -ая, -ое; -лонен, -лонна, -лонно [形]❶[只用长尾]样板的;照样板制成的.~ая формовка 样板造型.~oe изделие 样板制品;模压件.❷《转》千篇一律的,公式化的,死板的,陈腐的(同义 **банальный, избитый**). ~ая фраза 套话,刻板的语句. ~ые выражения 千篇一律的表现手法,公式化的说法~ ответ公式化的回答.~ые мысли 死板的思想. Они слишком шаблонны.他们过于古板. Не готό-вым, не шаблонным, а оригинальным оказывался то-лько один путь обновление самого себя. (Гл. Успен-ский)只有一条路不是现成的,不是老一套,而是独创的,那就是革新自我. **шаблонодержатель**, -я[阳] 样板支架. **шаблон-оригинал**, шаблона-оригинала []《技〉样板底样. <7250> **шаблончик**, -a[阳]〈口语〉**шаблон** 1解的指小. **шаблонщик**,-a[阳] 样板工,样板制作工.~ по металлу 金属样板(制作)Ⅰ. ~ по дереву 木样板(制作)工. **Шаблыкино**,-a[阳]沙布雷基诺(俄罗斯城镇),35°12′E, 52°51′N. **шаблыкинский**, -ая, -ое [形] **Шаблыкино** 的形容词. **Шабо**, Федерико 沙博(Federico Chabod, 1901-1960,意大利历史学家). **шабот**, -а[阳](技)(锻锤及冲锤的)铁砧底座,砧座,砧台。[法语 chabotte] **шабрение** 或 **шабрение**, -я [中]〈技> **шабрить**的名词. ~ подшипника 刮削轴承.~ детали 刮制零件. **шабрёнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈方〉女邻居(同义**cocé-дка**). Около печки суетились приглашённые Васёной на помощь две бабы, шабрёнки. (Аник.)瓦肖娜请来帮忙的两个女邻居围着炉台忙碌, **шабренный**, -ая, -ое; -рен, -а, -о. **шабрить** 的过去时被动形动词, тщательно ~ые изделия 经过精细刮削的制品, **шабреный**, -ая, -ое [形]用刮刀加工过的,~ая деталь 用刮刀加工过的零件. **шабрить**,-рю,-ришь [未](及物)〈技》刮削,刮制.~ изде-лие 刮削制品.~ деталь 刮削零件. **шабриться**, -рится [未] **шабрить** 的被动态. **шабрование**, -я[中] **шабровать** 的名词. **шабровать**, -рую,-руешь; шаброванный [未](及物)❶〈技〉同 **шабрить**.❷〈建>压缝砌合..~ кирпич 压缝砌砖. **шабровка**, -и [阴] **шабровать**的名词. ~ подшипника 刮制轴承。 **шабровочный**, -ая, -ое [形] <技〉**шабровка**的形容词,~ая работа 刮削活儿,|| 供刮削用的,~ые станки刮床,刮削机床.~ инструмент 刮削工具,~ая линейка (刮削用的)平尺. **шабровщик**, -a[阳]刮削工. **шабский** 或 **шабинский**, -ая, -ое [形] **Шаба**的形容词. **Шабунда**, -ы[阴]沙本达(刚果(金)城市).27°20′E, 2°42′E. [班图语] **шабуот** 或 **шавуот**, -а [阳] (宗)五旬节,七七节,收获节(犹太民族和犹太教三大节日之一,在五六月间). **шабур**,-а[阳]〈方〉农家土布长衣. заштопанный ~打过补丁的农家土布长衣, крестьянин в ~е穿土布长衫的农民, **шабути** [不变,阴]〈动〉板陆龟(Geochelone denticulata). **шабэ**[不变,中]❶有钱(青年用语).❷晚间聚会,家庭晚会,游园会(青年用语). **Шаванн**, Эдуаp 沙畹(Édouard Chavannes, 1865–1918,法国汉学家). **шаванная**, -ой[阴]〈俗〉茶馆,茶食店. **Шават**,-а[阳]沙瓦特(乌兹别克斯坦城市).60°18′E, 41°40′ N. **шаватский** [цк], -ая, -ое [形]**Шават** 的形容词. **Шавгулидзе**, Георгий Владимирович 沙夫古利泽(1910—1959,苏联演员,格鲁吉亚人民艺术家). **шавель**,-и[阴;集]〈方〉(一群,一伙)废物,下贱人,败类,丑类(同义**шваль, сброд**). Какие вы, к чёрту, благородные люди! Так, шавель, сущая дрянь! (Жихарев)真他妈见鬼,你们算什么上等人!不过是一群下贱人,地道的废物! **шавера**, -ы[阴;集]〈方〉同**шавель**. Какие, братцы, это го-сти! между нами, просто шавера! (Салтыков-Щед-рин)老兄,这等客人啊!不瞒你说,简直是一群败类! **Шавердян**, Даниил (或Дануш) Александрович 沙韦尔江(又姓 Шавердов 沙韦尔多夫,1882-1941,亚美尼亚共产党的组织者之一)。 **шаверма**, -ы [阴]卷肉饼(热的死面饼卷肉馅儿或鸡肉加辛辣调料、番茄酱等);制作和出售卷肉饼的咖啡馆、小吃店,[阿拉伯语] **шаверь**,-и[阴;集]〈方〉同**шавель**. Девка безродная, отку-да-бог весть, так, шаверь какая-то! (Печерский)这姑娘没有亲人,天晓得是从哪儿来的,准是个什么下贱人! **Шавис**, -а[阳]沙维斯(巴西城市).49°58′W,0°10'S. [葡萄牙语 Chaves] **Шавишвили**, Михаил Калистович 沙维什维利(1894-1966,苏联建筑师,格鲁吉亚功勋艺术活动家). **шавка**, -и,复二-вок,-вкам阴] ❶〈口语〉一种小狗(体型小,通常养在院子里或室内). лохматая ~毛茸茸的小狗,свора шавок一群小狗. Навстречу ему помчались две шавки с яростным лаем. (Гончаров)两条小狗狂吠着朝他冲过去,❷《转,俗,蔑》凶恶的叫喊者,狂吼乱叫的人, **шавканье**, -я [中]〈俗〉 **шавкать**的名词;该动作发出的声音,Слышно было шавканье старухи. 听到老太婆的喃喃声. **шавкат**, -а [阳]青年犯罪团伙成员(青年用语). **шавкать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉含糊不清地说话,口齿不清地说话,喃喃地说(同义**шамкать**). Речь он имел тупую и невразумительную, всё шавкал губами. (Лесков)他说话口齿不清,两片嘴唇喃喃个不停. **шавлёко** [副]〈俗〉远,遥远. **Шавли**[不变,阳]沙夫利(立陶宛城市 Шяуляй希奥利艾1917年前的正式名称).23°19′E,55°56′Ν. **Шавлы**, Стихван沙夫雷(原名 Степан Антонович Шум-KÓB舒姆科夫,1910—1976,苏联楚瓦什自治共和国人民诗人)。 **шавочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**шавка** 的指小表爱, крошечная ~很小的小狗. **Шавтели**, Иоанэ 沙夫捷利(12世纪末—13世纪初格鲁吉亚颂歌诗人). **Шавырин**, Борис Иванович沙维林(1902—1965,苏联设计师). **шаг**,-a或-y(与数量数词два, три, четыре 连用时为**ша-га**), о шаге, в шаге (或в шагу), на шагу, 复 шаги [阳]❶步,脚步. большой ~大步, быстрые и快步. мелкие и碎步,小步,аршинные ~阔步,~ вправо 向右一步, пять ~ов назад 向后五步,后退五步. два~а вперёд 向前两步,前进两步. сделать (或ступить) несколько ~ов в сторо-Hy 向一旁迈开几步. Шаг вперёд — шаг к победе.〈谚语〉前进一步,就接近胜利一步. Korда я вошёл, Мухин расха-живал по кабинету неторопливыми шагами.当我进去的时候,穆欣正在办公室里从容不迫地踱步. Её шаги то ме-дленны, то скоры.她的脚步时快时慢,||[只用复数]脚步声, знакомые ~熟悉的脚步声, женские ~女子的脚步声, услышать чьи-л. шаги 听到某人脚步声. Раздались тяжёлые шаги за окном. 窗外响起了沉重的脚步声,B со-седней комнате послышались торопливые шаги. (Гон-чаров)从隔壁房间里传来了急促的脚步声. С каждым ша-гом он [ шум морского прибоя становился явствен-нее и громче. (Арсеньев) 越往前走,海浪拍岸声就变得越清晰、越响亮.❷[只用单数]行走,步行,脚步,замедлить ~放慢脚步, ускорить ~加快步伐. Он то пускался бежать, то, задохнувшись, переходил на шаг. (Б. Полевой)他时而奔跑,时而跑得上气不接下气后又改为步行. Я прибавил шагу и через несколько минут достиг поворота реки. (Арсеньев)我加快了步子,几分钟后,便走到河湾处. || 慢步(马的一种走法). Рысь сменилась шагом, который ста-новился всё медленнее. (Гончаров)马由急步改成了慢步,越来越慢下来. Наконец мы перевели лошадей на рысь, потом на шаг. (Тихонов)我们终于让马改为急步,接着又改为慢步.❸[只用单数]步态,步调,走法(同义**пос-тупь, походка**), мерный ~匀整的步伐, уверенный ~ 自信的步态, стремительный ~疾步, твёрдый ~坚定的步伐. чеканный~坚定有力的步伐. Ходила Фатевна быст-рым развалистым шагом, скорее плавала чем ходила. (Мамин-Сибиряк)法捷夫娜摇摇摆摆地快步走着————与其说走着,不如说游着.||(操练的)步法. походный ~正步. ~ на месте 原地踏步, двигаться вольным ~OM 便步行进. идти строевым ~ом齐步走,❹(带定语)《转》行动,举动,步骤(同义 **действие, поступок**) важный ~重要的步骤,重要的举动. рискованный ~冒险的举动. логичный ~合乎逻辑的步骤. необдуманный ~轻率的举动. Жени- <7251> тьба-шаг серьёзный, надо сначала взвесить предсто-ящие обязанности, ответственность. (Чехов)结婚是人生重大的一步,首先必须估量好即将面临的义务、责任.|| [常用复数]步骤,措施(同义**мероприятие**). дипломатиче-ские ~外交步骤. сделать(或совершить, предпри-нять) нужные ~采取必要的措施. Это не было разре-шение вопроса, но это был шаг к его разрешению. (Л. Толстой)这还不能解决问题,但毕竟是解决问题的一项措施.❺《转》(朝好的方向)发展,进展,一步(同义**cry-пень**). существенный ~非常重要的一步, крупный ~大的进展.~ в создании чего-л. 在建立………方面的进展.B лице Державина поэзия русская сделала великий шаг вперёд. (Белинский)以杰尔查文为代表的俄国诗歌前进了一大步, Этот договор явится важным шагом на пути к решению многих международных проблем.这个条约将是走向解决许多国际问题的重要一步.❻步幅,步距. отме-рить и量出步数,量出若干步. в пяти шагах от чего-л. 距………五步远处. Это была небольшая комната длиной в восемь, шириной в пять шагов.这是一间长八步宽五步的小房间. Солдаты стояли шеренгами, на шаг расстоя-ния друг от друга. (Куприн) 士兵们列横队站着,左右间隔一步. Наступает ночь; за двадцать шагов уже не вид-HO. 夜幕降临,二十步以外就看不见了.❼(专〉间距;节距;步К. основной~基圆齿距,周节, постоянный ~定距;《计算技术)不变步长.~ зубчатого колеса 齿轮间距,~ зубь-ев齿距.~ программы〈计算技术)程序步长,~ резьбы 丝距,螺距.◇**в нескольких (或в двух, трёх) шагах** 在眼前,在近旁,在两三步远的地方. Тьма на улицев трёх шагах ничего не видать. (Фурманов)街上一片漆黑,伸手不见五指. **в шаг** кому-чему 合拍,与………步调一致. Он шагал широко, и в шаг ему подпрыгивали над его плечами мягкие русые уши заячьей шапки. (Федин)他大步走着,他那柔软的淡褐色兔毛帽耳合着他的步伐,在他肩上一扇一扇地跳动着. **B шагу** (ўзки, тесны等)裤裆(瘦). Брюки ўзки в шагу. 裤子的裆瘦,**Геркулесовы шагӣ** 见 **герку-лесов**. **гигантские шаги** 见 **гигантский**. **голландский шаг** 见 **голландский**. **гусиный шаг** 见 **гусиный**. **делать первый шаг**(在排解纠纷、和好及争吵时)采取主动,表示主动. Зная его характер, я сделал первый шаг и пошёл к нему. (Герцен)我了解他的性格,于是我主动到他那儿去了,Как ни неприятно было княгине, как будто делать пе-рвый шаг B желании познакомиться г-жою Шталь.... она... познакомилась с нею. (Л. Толстой)尽管公爵夫人不愿让人感到好像是她主动和什塔利夫人攀交……但毕竟还是同她结识了. **держать шаг** 和…保持步伐一致,齐步进行. **идти (或шагать) шаг в шаг с кем-чем** 和…步调一致,同…合拍. Со своим временем надо чувст-вовать сращённость и следовать не отставая шаг в шаг. (Фурманов)同自己的时代要有融为一体的感觉,要毫不落后地跟上时代——同时代齐步前进.Шаг в шаг, точно C не касаясь земли, прошли матросы-ворошиловцы. (Гайдар)伏罗希洛夫水兵们步调一致地走过去,脚好像没有接触地面. **ложный шаг** 见 **ложный**. **мерить(或ме-рять) шагами**1)迈着均匀的步子走. Он шёл в сосед-нюю деревню, меря большими шагами широкую до-póry. 他沿着宽阔的道路,迈着均匀的步伐,阔步向邻村走去, 2)踱来踱去. Ходил человек, в кустах тальника, меряя песчаный мыс ровными широкими шагами, глядел из-под ладони на город. (Горький)这人迈着均匀的步子,在沙洲上柳丛中大步地走来走去,他不时手搭凉棚向城市眺望. **на каждом шагу; на всяком шагу**〈旧〉无论在哪里,处处;不断地,不停地. Я думал было, приехавши в Москву, поправить житейские дела свой, но встретил препятствия на всяком шагу. (Гоголь) 我本打算到了莫斯科以后,料理一下日常事务,可是却处处遇到了障碍. Oн обрывает Николая на каждом шагу.他不停地打断尼古拉(的话). **на первых шагах; с первого шага**(或**шагу**)从一开始,一开头;立即,马上. Я ещё давеча, с первого шагу, разгадал вашу неприязнь. (Достоевский)我从一开始,很早就识破了您的恶意. Это обстоятельство распо-ложило к нему с первого шагa.这个情况使人立即对他产生了好感. **направить шагӣ** 见 **направить**. **на шarý** 在走路时,在行进中. Глеб остановился на шагу, повернулся на голос. (Гладков) 格列布顿时停住脚步,朝声音传来的方向转过身去. **ни на шаг, ни шагу** 1) (与**не отходить, не отступать** 等连用) от кого-чего一步也(不离)…,寸步(不离)…;严格遵照………,丝毫不偏离…… Будем с вами, от вас ни шáry. 我们将和您在一起,一步也不离开您. Принял прися-гу-от неё ни шагу.〈谚语)既已立誓,信守不渝.2)(与**не отпустить** 等连用) от кого-чего一刻不放……,一刻不让………离开. Я теперь её ни на шаг не отпущу от себя. 现在一刻也不让她离开我.3)(与**продвинуться** 等连用)毫无进展. Работа не продвинулась вперёд ни на шаг.工作毫无进展.4) без кого-чего 离开………寸步难行,完全不能离开……Я слишком уж. послушная, без бабушки ни на шаг. (Гончаров)我过于听话,离开祖母就寸步难行,**ни шагу да-льше (或 вперёд)** (用于命令)不许动;不准向前一步, **ни шагу назад**(用于命令)不准后退, **один шаг; на шаг** от чего, до чего(距……)仅一步之遥,近在咫尺. Я чувствуюу него какое-то страшное горе, точно он каждую мину-ту на шаг. от гибели. (А. Н. Толстой)我感到他内心痛苦异常,就好像他时时刻刻都处在死亡的边缘. Мысль, что Фанни больна. беспрестанно держала молодого че-ловека на шаг от обморока. (Толль) 每想起凡尼生病,这位年轻人几乎要昏倒, **отбивать(或 печатать, чеканить) mar**迈着坚定有力的步伐. Размеренно отбивая шаг, по-ходным порядком, в щетине штыков, плотными ря-дами шли красноармейцы. (Гладков)红军战士排成行军队列,竖起的刺刀密密麻麻,步伐坚定有力,肩紧靠肩地向前行进, **первые шаги; первый шаг**开始,开端,最初几步,开始阶段. Первый шаг Александра Ипсиланти прекрасен и блистателен. Он счастливо начал. (Пушкин)亚历山大·伊普西兰季第一步干得很出色、漂亮,他开了个好头. He утерпев, я сел записывать эту историю моих первых шагов на жизненном поприще. (Достоевский)我禁不住坐下来,记下了我生涯初期的这段往事, **потерять шаг** 脚步不齐,乱了脚步, **сбиться с шага**走错步子,乱了脚步.Ки-рилл вдруг сбился с шага. (Федин) 基里尔突然乱了脚步. **семимильными(或гигантскими) шагами** (**идти, двигаться, развиваться** 等)飞速地,一日千里地(发展等). Вы сами видите, что и городское и сельское насе-ление, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. (Калинин)你们自己也看到,城乡居民的文化水平在飞速地提高,因而他们正在提出更高的文化需求, **суточный шаг** 或**шаг в сутки** 一昼夜的(掘进或铺设)距离,一昼夜的进展,Достигнут в среднем километровый «шаг» потока в сутки.工作进度达到平均一昼夜一公里, **черепашьим ша-гом** (**идти, двигаться**等)像乌龟爬行一样,如蜗牛爬,慢吞吞. Без рекламы у нас всё идёт черепашьим шагом. (Чехов)不做广告,我们的一切如同乌龟爬行一样,进展缓慢. В горах даже на этой трясогузке придётся проби-раться черепашьим шагом. (Гладков) 在山地里,就是坐这辆双轮手推车,也得像乌龟爬行一样慢慢地走, **что ни шаг**(或**что шаг**), **то**... 同 **на каждом шагу**. В нашей степной полосе, что ни шаг, знаете вы, то бугор, то овраг. (Некрасos)您知道,在我们草原地带,不论你走到哪里,到处都是丘陵和沟壑. Только что он вошёл в тёрны, как стали что ни шаг подниматься фазаны. (Л. Толс-moù)他一走进黑刺李丛中,野鸡接二连三飞起, **шаг вперёд** 见 **вперёд**. **шаг в шаг** [用作副词]1)合拍地走;一个跟着一个.2)跟上……(不掉队). **шаг за шагом**或〈旧〉**шаг за шаг** 1)一步一步地,慢吞吞地,不慌不忙地. Мы все утомлены <7252> долгим подниманием шаг за шаг по ropé. 我们长时间一步一步爬山,都精疲力竭了.2)逐步地,连贯不断地(讲述、演示). Мы видели хроникальный цветной фильм, по-казывающий шаг за шагом извержение Геклы. (Пер-венцев)我们看了一部彩色纪录片,它一幕一幕地映出海克拉火山喷发的过程.3)经常地,随时随地. Мы следили шаг за шагом за каждым словом, за каждым событием. (Гер-цен)我们不停地注视着每一种言论,每一个事件.**шагу (ли-шнего) не сделать** 或 **ни шагу не сделать** для кого-че-20什么也不做,不采取任何行动. Он был беден, мечтал о миллионах, а для денег не сделал бы лишнего шагу. (Лермонтов)他贫穷,梦想得到百万钱财,而且想不花气力,钱从天上掉下来. **шагу негде (或некуда) ступить** 人很多,挤得无处下脚. В здании чайной негде было шагу ступить. (Соколов) 茶馆里人很挤,无处下脚. **шагу сде-лать (或ступить) не давать** 不准自由行动,阻止,制止…行动. Мне не дают без себя и шагу ступить.没有他们在,不准我随意行动,**шагу ступить (或 сделать, шаг-нуть) нельзя (或 не может) без кого-чего** 没有……寸步难行,没有……什么也干不成. На плотине без вас шагу ша-гнуть нельзя. (Гладков) 坝上没有您,寸步难行. Без поло-жительных доказательств я шагу ступить не могу. (П. Анненков)没有有力的证据,我无能为力,**máгу(或ни на шаг) ступить (或 шагнуть) не смеет** без кого-чего 没有……就不敢擅自行动. Князь слушается её во всём, как ребёнок, и не смеет ступить шагу без её позволения. (Достоевский)公爵像个孩子似的什么都听她的,没有她的允许,他不敢擅自行动. **школьный шаг** 见**школьный**. **шагаловка**, -u[阴]〈贬〉队列训练(军人、军校学员用语). **шагание**, -я[中]**шагать**的名词;脚步声.~ из угла в угол (在室内)来回踱步.~ человека人的脚步声, **шагануть**, -ну, -нёшь [完,一次]〈俗〉同**шагнуть**. Да ты, ваше благородие, шагани ещё маленько вперёд. (За-харьин)阁下,你请再往前稍微挪一步. **Шагаса болезнь**〈医〉查加斯氏病,美洲锥虫病(同义**Háгаса болезнь**). **шагать**, -аю, -аешь; шагающий [未]❶行走,步行(同义**ид-ти, ступать**). ~ по дороге 在路上走,~ orромными шагами 大步流星地走. Павел устало шагал по тихим улицам. (Горький)帕维尔在寂静的街道上疲惫地走着.| [只用命令式]**шагай (те)**〈俗〉来,去. Шагай на станцию, узнай, 去车站打听一下,|| 行进,迈着均匀有力的步伐走.~ широко 大踏步前进,阔步前进. ~ быстрыми шагами 快步前进. Парасковья Петровна шагала тысячу раз исхо-женной дорогой, возле которой были знакомы каж-дая ёлка, каждый пень. (Тендряков)这条熟路帕拉斯科维娅·彼得罗夫娜走过上千次,路旁的每棵云杉,每个树墩,她都熟悉.||《转,口语〉(在某方向上)发展,取得进展,取得显著成绩. Петров-то как шагает: всего сорок лет, а уж он член судебной палаты. (Мамин-Сибиряк)彼得罗夫可是青云直上;人不过四十岁,就已经是法院的法官了. Райком помог встать на ноги, а дальше самим надо шагать. (Николаева) 区委帮助您站住脚,今后的路得靠您自己走,❷(完 **шагнуть**) через кого-что 迈过,跨过(同义 **пересту-пать**). ~ через канаву 跨过沟渠. ~ через порór 迈过门槛.~ через препятствия越过障碍,克服障碍. Я шагал через узлы и чемоданы, через картонные коробки и корзины, наступал кому-то на ноги. (Бахметьев)我跨过包裹和皮箱,跨过纸箱和提篮,不时踩到人的脚上.❸(可开动的工程机械)开动,开行,行走. И экскаватор шагал в эту ночь, неся на стреле маленькую красную светящуюся звезду. (Паустовский)这一夜挖掘机在臂梁上亮着小红灯,来回开动着,◇**шагать (нога) в ногу** 见 **нога**. **шагать через чьи трупы (或по чьим трупам)**踩着别人的尸体往上爬,不择手段地往上爬, **шагаться**, -ается [无人称,未]愿意步行,想步行;能步行. До-рогой о многом старик передумал. С думой шагалось легче. (Марков)一路上老头子想了许多事,边走边想,走得很轻快. А Шевардину стало весело и широко шага-лось. (Сергеев-Ценский) 舍韦尔金高兴起来,步子也加大Т. И как-то не шагалось мне В всезрящей этой тиши-не. (Некрасов)在这无聊的寂静中,我有点不愿意迈步. **шагающий**, -ая, -ее. ❶ **шагать**的现在时形动词,❷[用作形容词]可开动的,自己行驶的(指工程机械). ~ вездеход 步行式越野汽车,~ экскаватор 步行式挖掘机,跨步电铲,~ подъёмный кран 移动式起重机. ~ домкрат 移动式起重器. ~ конвейерp 步进式传送带.||〈技〉应用步进原理或方式的,利用步进式机械设备的.~ая гидравлическая подача 步进式液压传输, передвигаться на чем ходу 靠步进装置移动. **Шагвари**, Эндре沙格瓦里(Ságvári Endre, 1913—1944,匈牙利抵抗运动的组织者之一). **шагдагский**, -ая, -ое [形]同 **шахдагский**. **шагивать**, -аю, -аешь [未](无补语)◇**шагом не шаги-вал, -а, -о** что куда〈口语〉与………无关,不涉及………,不沾边儿. В стране идёт перестройка, сюда же [в сельскую мест-ность] она шагом не шагивала. Нет здесь ни перест-ройки, ни демократии. 国家正在进行改革,可它与这里(乡下)好像无关,这里既没有改革,也没有民主. **Шагинян**, Мариэтта Сергеевна 沙吉尼扬(1888—1982,苏联俄罗斯女作家). **шагистика**, -u[阴]❶〈贬〉步法操练, заниматься ~ой 进行步法操练. Учение заключалось главным образом в шаги-стике. (Слонимский)操练主要是练步法,|| 只注重步法操练的老式军事训练. старая~老式操练.~ в три темпа (或приёма)三呼一步的步法操练. **шагисто**[副]大步地,快步地.[Kонь] никогда не дожидал-ся кнута, возил шагисто, бежал споро. (Скиталец)这马从来不用鞭子抽,拉载总是大步快跑. **шагистый**, -ая, -ое; -гист, -а,-o[形]〈俗〉走路步子大的(指人、马等). ~ человек 走路步子大的人,TBой конь ша-гист. 你那匹马步子大,|| 大步的(指走法). OH шёл шагис-той походкой.他大步流星地走着. **Шаглытениз** [тэ],a[阳] (哈萨克斯坦)沙格雷田吉兹(湖). 69°55′E,54°05′N. **шаг-мотор**, -а[阳]分步电动机. **шагнуть**, ну, -нёшь [完]❶ **шагать** 1解的一次体.~ mar迈一步. ~ два шага迈两步,❷ **шагать** 2解的完成体. Мы шагнули далеко вперёд. 我们大大地向前迈了一步;我们大有进步,◇**шагнуть нельзя (或не дают)**毫无行动自由, **шагу шагнуть нельзя (或 не может) без кого-чего** 见**шаг**. **шаговистый**, -ая, -ое; -вист, -а, -о或**шаговитый**, -ая, -ое; -вит, -а, -о [形]〈方〉同**шагистый**. Стёпа выбрал шаговистую лошадь. 斯乔帕选了一匹迈步大的马. **шаговой**, -ая, -ое [形]〈专〉善于走路的(指马的品种).~ая лошадь 善于走路的马. Тяжеловозные породы лошадей называют шаговыми. 能重载品种的马称为善走马. **шаговый**, -ая, -ое [形]〈专〉步进(制)的.~oe реле〈电》步进继电器. **шагодозатор**,-a[阳]计步器,量步器(计量一定距离步数). **шагом** [副]❶徒步,慢步地. идти ~徒步走. Он возвращал-ся обратно к воротам шагом, опустив голову.他垂着头,慢步走回大门,❷慢步(马的步法中最慢的一种). Лоша-ди шли шагом.马慢步走着,|| 缓慢地,不慌不忙地(骑马或乘马车行进). Едут они шагом, ямщик дремлет. (А. Ос-тровский)他们乘马车缓慢行进,马车夫打着盹儿. Езда ша-гом утомила eró. (Чехов)骑马慢行使他疲惫了.◇**Шагом марш!**齐步走!(口令). **шагомер**, -а [阳] ❶计步器,❷螺距规,齿距规. **шагомерный**, -ая, -ое [形] **шагомер**的形容词. **Шагонар**,-а[阳]沙戈纳尔(俄罗斯城市).92°55′E, 51°34′N. **шагонарский**, -ая, -ое [形] **Шагонар** 的形容词. **шагреневый**, -ая, -ое [形] **шагрень**的形容词. ~ое произ- <7253> водство 搓纹革生产,~ая кожа 搓纹革. || 用搓纹革制的, ~ переплёт 搓纹革装帧,粒面革封皮,~ футляр 搓纹革套,|| 像搓纹革的,仿搓纹革的.~ая бумага 搓纹纸. **шагренировальный**, -ая, -ое [形] **шагренирование** 的形容词.~ пресс 搓纹挤压机,~ая машина 搓纹机. **шагренирование**, -я[中] **шагренировать**的名词, **шагренировать**, -рую, -руешь; шагренированный [未](及物)《技》制搓纹人造革,制粒面革, **шагренированная кожа** 搓纹革, **шагренироваться**,-руется [未] **шагренировать** 的被动态. **шагрень**, -и [阴]搓纹革(多用羊皮制成). диван, обтянутый ~ью 搓纹革蒙面的沙发,тетрадь, переплетённая в ~粒面封皮的本子,|| 粒面纸,粒面布(做封皮、复面用).[法语 chagrin] **ШАГЭС** [ шагэс] — Шатурская государственная элект-рическая станция 国营沙图拉发电站. **Шадов¹**, Готфрид沙多(Gottfried Schadow, 1764-1850,德国雕塑家). **Шадов²**, -а [阳]沙多夫(立陶宛城市 Шедува 谢杜瓦1917年前的正式名称). **Шадр**, Иван Дмитриевич 沙德尔(原姓 Иванов 伊万诺夫, 1887—1941,苏联雕塑家). **шадривый**, -ая, -ое; -рив, -а, -o[形]〈方〉有麻子的,有麻点的(同义**рябой**). ~ое лицо 麻脸, **шадрик**, -а [阳](用草木灰制取的)碳酸钾;(制取碳酸钾的)草木灰. **Шадринск**, -а[阳]沙德林斯克(俄罗斯城市).63°38′E, 56°05′ N. **шадринский**, -ая, -ое [形] **Шадринск** 的形容词. **шадроватый**, -ая, -ое [形]〈方〉同 **шадривый**. **шадровитый**, -ая, -ое; -вит, -a,-o[形]〈方〉同 **шадри-вый**. Парень шадровит маленько.小伙子(脸上)有点麻子, **шадуф**,-а[阳](东方国家灌溉用从井里汲水的)吊杆,桔槔(同义 **журавль**).[阿拉伯语] **шаечка**, -и, 复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**шайка**”的指小. Сейчас шаечку с водой для ног принесу. (Станюко-вич)现在我去打一小盆洗脚水. **шаечный**, -ая, -ое [形] **шайка**”的形容词,~ое дно 小盆的底. **шажере** 或 **шаджара** [不变,复](东方一些民族口头或书面的)族谱史传说[<阿拉伯语] **шажище**, -а [阳]〈口语〉**шаr** 1解的指大.**шагать огром-нейшими** чами迈特大的步子走,————— Ну и шажище! проговорил Ивар вслух и засмеялся. (Нагибин)“嗬,步子可真大!”伊瓦尔大声说道,并笑了起来. **шажком** [副]〈口语〉碎步地(走). ходить ~迈小碎步走路. Мы шажком проехали через сад. (А. Н. Толстой)我们骑马放碎步穿过花园. **шажок**,-жка [阳]〈口语〉**шаr** 1解的指小. Она вошла ма-ленькими шажками.她迈着小碎步走进来. **шажочек**, -чка [阳]〈口语〉**шажок** 的指小表爱. Тесть, суту-лясь, неровными, оступающимися шажочками шёл за плугом. (Тендряков)岳父拱肩缩背迈着不均匀的碎步跌跌撞撞地扶着木型. **ШАЗ** Шарыповский алюминиевый завод 沙雷波沃铝厂. **шазюбль**, -я[阳](薄衣料做的)无领女长衣.[法语chasuble] **Шайг**(或 **Шайк**), Абдулла Мустафа оглы 沙伊格(原姓 Талыбзаде 塔雷布扎杰,1881-1959,苏联阿塞拜疆作家). **шайр**,-a[阳]沙依尔(1)马来古典叙事长诗的一种主要诗体, 2)指中近东许多民族中的诗人;中亚的沙依尔是民间四行诗的演唱者).[<阿拉伯语] **шайри**[不变,阳]十六行诗(格鲁吉亚诗歌基本形式之一). **шайба**, -ы [阴]❶垫圈,垫片, латунная ~黄铜垫圈. дроссе-льная ~ 节流垫圈,调压片. пылезащитная ~ 防尘垫圈, резиновая ~橡皮垫圈. уплотнительная ~ 密封垫圈.❷《运动》冰球,хоккейная ~冰球. хоккей с~ой冰球(运功). передавать ~у传(冰)球. послать ~у в ворота 射门. забросить у в ворота противника 把(冰)球打进对方球门. Шайба в воротах! 球进了! Вратарь поймал шайбу. 守门员把(冰)球抓住了,❸罐头(通常指鱼罐头). || 125克装的黑鱼子罐头(青年用语).❹〈谑〉脸,面孔(青年用语).❺〈行话》托盘,盘子.❻〈谑〉公共汽车;大汽车(青年用语). [德语 Scheibe] **шайба-замок**, шайбы-замка [阴]锁片,保险垫圈. **шайба-изолятор**, шайбы-изолятора [阳]绝缘垫. **шайбеллит**,-a[阳]〈矿〉硼镁石. **шайбист**, -а[阳]冰球运动员, команда ~OB 冰球队. **шайбование**, -я[中]孔板装置. **шайбовый**, -ая, -ое [形]◇**шайбовый насос** 活塞泵. **шайбочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**шайба** 的指小表爱. маленькая ~а 小垫圈, крохотная ~а极小的垫圈. **Шайенн**, -а[阳]夏延(美国城市).104°49′W, 41°08′N.[印第安语] **шайка¹**, -и,复二шаек, шайкам [阴] ❶匪帮,伙,帮,团伙(同义 **банда**). разбойничья ~匪帮,一伙强盗.~воров 盗窃团伙.~ой(或~ами) грабить 结伙抢劫. связаться с во-ровской ~ой同盗窃集团有联系. Вот недавно ещё я чи-тал в «Московских ведомостях», что в Москве целую шайку фальшивых монетчиков изловили. (Достоев-ский)不久前我在《莫斯科新闻》上看到一条消息说,在莫斯科抓住了一伙造假币的人.||〈口语〉一伙人,一帮人,一拨人.~ репортёров -帮(采访)记者,~дельцов —伙生意人,❷一群鸭子(猎人用语).◇**одна (свой) шайка**(或**шайка-лейка**); **из одной шайки**(或**шайки-лейки**)一丘之貉,一伙的. Все вы одна шайка-лейка. 你们都是一丘之貉.——————Я убеждён также, — продолжал Калломейцев, — что и тот, тот учитель, г-н Нежданов, тут же замешан... Это все одна шайка! (Тургенев) “我同样确信,”卡洛梅伊采夫继续说道,“就连那个,那个教员,涅日丹诺夫先生,也同这件事有瓜葛………他们都是一伙的!” **шайка²**,-и,复二шаек, шайкам [阴]❶(澡堂用,木制或金属制的)舀子. Он наливал себе в шайку воды.他给自己往舀子里灌水. Шайки за неделю рассохлись, и пока не на-бухла клёпка, щели тихонько слезились. (Белов) 一周里舀子已经干裂了,舀子板没泡涨之前,裂缝里慢慢滴着水, ||〈俗〉(澡堂用双耳)木盆(或铁盆). Какой-то добрый че-ловек, завладевший шайкой, предложил мне мыться из неё с ним вместе. (Подъячев) 一个已经占据了双耳木盆的好心人,让我同他一道用这个木盆洗澡.||一盆(洗澡用)水,一舀子水(或其他液体). Они подрались за шайку го-рячей воды. 他们为争一盆热水,打起来了.Ha эти деньги покупались шайки кислого молока, и чёрный хлеб. (Фет)用这些钱买了几小盆酸奶和黑面包. **Шайн**, Григорий Абрамович 沙因(1892—1956,苏联天文学家,苏联科学院院士). **шайра**, -ы [阴]夏尔马.[英语shire] **шайрский**, -ая, -ое[形]◇ **шайрская порода лошадей**(英国)中部大挽马(同**шайры**). [英语 Shire] **шайтан**, -а[阳]❶晒依陀乃,撒旦(伊斯兰神话中的恶魔)(同义 **дьявол**). ❷〈俗,骂〉鬼东西,魔鬼. Што ты, шайтан, долго не помираешь? (Мамин-Сибиряк)你这鬼东西,怎么这样久还不死? Уф, шайтан вы этакий!哎,您真是个魔鬼!❸(俄国北方和西伯利亚一些民族供奉的)族神. Bo-тяки трепещут перед палкой, к которой привязана козлиная борода, — это их шайтан. (Герцен)沃佳克人站在绑着山羊胡子的木棍————————这是他们的族神——面前战战兢兢.❹〈谑〉酒(青年用语).[突厥语<阿拉伯语] **шайтанить**, -ню, -нишь [未](无补语)〈口语〉骂撒旦,诅咒命运(埋怨、宣泄不满). **шайтан-коробка**, -и[阴]〈谑,讽》任何简单的技术装置(技工用语). **шайтан-труба**,-[阴]〈谑〉掷弹筒,火箭筒,枪榴弹筒(军人用语). <7254> **Шайхет**, Аркадий Самойлович 沙伊海特(1898—1959,苏联摄影艺术大师). **шакал¹**, -а [阳]❶〈动〉亚洲胡狼(Canis aureus). Шакалы поели всю падаль в лесу, и им нечего стало есть. (Л. Толстой)胡狼把森林里的鸟兽尸体全吃光了,它们再没有什么可吃的了,❷(转,口语〉贪婪残暴的人,豺狼. || 贪得无厌的人,贪财者(职业用语).[突厥语<波斯语] **шакал²**, -а [阳]〈藐>❶乘务员,列车员(青年用语).❷民警(青年用语).❸军官. || 准尉(军人用语).❹〈行话,贬〉不拘礼节、厚颜无耻的人.❺〈行话,蔑》胆小的人. **шакалёнок**, -нка,复 шакалята, -ят[阳]小胡狼,胡狼崽, **шакалий**, -ья, -ье [形] **шакал**的形容词.~ья стая 胡狼群,~ вой 胡狼的嗥叫. **шакалить**, -лю, -лишь [未] (及物)〈俗〉❶想弄到点(东西),竭力想得到…… Разве не для того наше руководство по все-му миру «шакалит» гуманитарную помощь, чтобы удержать свою власть? 我国领导人在全世界到处乞讨人道主义援助不就是为了掌握住自己的政权吗? || 〈贬〉力图占别人的便宜. **шакалы**,-ов [复](在美国西南部做非法贩运外国劳工生意的)外国劳工贩运集团. В Америке «шакалы» продают инос-транных рабочих фермам и владельцам плантаций. 在美国“劳工贩子”把外国工人卖给公司和种植园主, **Шакловитый**, Фёдор Леонтьевич 沙克洛维特(?—1689,俄国公主索菲娅·阿列克谢耶夫娜的御前侍臣). **шакон**, -а[阳]沙康舞(19世纪俄国流行的舞会舞);沙康舞曲. **шаконна**, -ы [阴]夏空舞(17世纪作为舞剧最后节目的舞蹈);夏空舞曲.[法语chaconne<西班牙语 chacona] **Шакра**, -ы [阴]舍格拉(沙特阿拉伯城市).45°15′E, 25°15′N. [阿拉伯语] **шакти**[不变,阴]《宗〉性力(印度宗教中的一个概念:女性的创造力来源).[梵文] **шактизм**, -а [阳]〈宗〉性力派(印度湿婆教教派). **шакша**,-й [阴]〈皮革>狗粪软化,粪便软化, **шакшевание**, -я[中]〈皮革>狗粪软化,粪便软化. **шакья** [不变,阳,阴]释迦(古代印度的部落,建立同名国家,在今印度和尼泊尔交界处). **Шакья-Мунн** 释迦牟尼(公元前623年—前544年, **Сиддхар-тка Гаутама** 佛教的创建人悉达多·乔答摩). **Шакяй**, -я[阳]沙基艾(立陶宛城市).23°03′E, 54°57′N. **шакийский**, -ая, -ое [形] **Шакяй** 的形容词. **ШАЛ** — широкий атмосферный ливень 广延大气簇射. **Шал**. -Шаламов В. B. 沙拉莫夫(作家). **шала¹**[副]〈方〉极便宜地. ——— Ну, и изба хороша!... век не сгниёт!.. смолиста больно, да и попала-то шала! Совсем даром. (Неверов)木房也挺好!一辈子也不会朽烂,原木含的树脂多极了,而且便宜极了,白给一样. **шала²**, -ы [阴](未脱壳的)稻子,稻谷.[吉尔吉斯语<波斯语] **шала³**, -ы[阴]❶(未脱壳的)稻谷.❷一种制毒品的原料. **шалаберник**, -а[阳] 同 **шалберник**. **шалаберничать**, -аю, -аешь [未] 同 **шалберничать**. **шалаболка**, -и[阴]〈方〉同**балаболка**. **шалава**, -ы[阳,阴]〈粗俗〉傻里傻气的人,疯疯癫癫的人(多指妇女). Так и бывает в иных семьях, что жена дура; на-смотрелся я на таких шалав, знаю. (Шолохов)有些人家老婆是傻子,这是常有的事,这种呆头呆脑的女人我见多了,我知道. **шалавый**, -ая, -ое [形]〈粗俗〉傻里傻气的,疯疯癫癫的、~ человек 傻里傻气的人. Он только шалавый немного. 他只是有点呆. **шалаган**, -а [阳] 同 **шалыган**. **шаланда¹**, -ы [阴]❶(碇泊场内供装卸船只和载运泥土等用的)小驳船. Сшаланд выгружались бочки с провизией и цистерны с водой. (Станюкович) 从小驳船上卸下装着食物的木桶和装有水的贮罐. Портовый буксир пота-щил к «Трувору» пустые шаланды, чтобы разгрузить пароход и снять его с мели. (Паустовский)港务拖船把数条空驳船拖到“特鲁沃尔”号轮船旁,以便卸下轮船上的货物,使之脱离浅水处.❷(黑海上的)平底渔帆船. рыбачья ~平底渔帆船, парусно-моторные ~ы平底摩托渔帆船,[法语 chaland] **шаланда²**, -ы [阴]带拖车的汽车;〈谑》带半挂斗的牵引车(汽车驾驶员用语). грузовая ~带拖车的载重汽车. **шаландаться**, -аюсь, -аешься [未]〈方〉闲逛,溜达(同义**ша-таться, шляться**). **шаландный**, -ая, -ое [形] **шаланда**的形容词. **шаландщик**,-a[阳]平底小驳船的水手;平底渔帆船的渔人, **шалаться**, -аюсь, -аешься [未]〈方〉闲逛,溜达(同义**шата-ться, шляться**). Григорий, здравствуй! Чего ты по ночам шалаешься? (Шолохов)格里戈里,你好!你为啥夜间出去闲逛啊? **шалахо**[不变]沙拉霍舞(亚美尼亚民间男子单人舞);沙拉霍舞曲. **шалаш¹**,-4[阳]窝棚. рыбачий ~渔人的窝棚. строить ~盖窝棚. С милым рай и в шалаше.〈谚语〉与心爱的人在一起,住窝棚也是上天堂. Милости прошу к нашему ша-лашу!〈谑>请光临寒舍![突厥语] **шалаш²**, -[阳]〈谑>❶房屋,住宅(青年用语).❷头,脑袋(青年用语). **шалашик**, -а[阳]〈口语〉**шалаш**的指小表爱, плетёный 编成的小窝棚.~ для сторожа看守人的小窝棚. От дождя в шалашике Находил убежище. (Кольцов) 在小窝棚里找到了避雨的地方,|| 呈窝棚状之物,~и снопов 窝棚状麦垛. завязать ~ом платок 把头巾扎成窝棚状. Платок у неё торчал треугольным шалашиком. (Ляшко)她扎的头巾呈三角形窝棚状. **шалашка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈方〉窝棚,棚子(同义**шалаш, сарай**). ~ с дровами装着劈柴的棚子. **шалашник**, -а[阳]〈动〉造园鸟;[复]造园鸟科(Ptilonorhyn-chidae). **шалашный**, -ая, -ое[形] **шалаш**的形容词.~ Bepx窝棚的顶.~ лаз(或вход)窝棚的进出口,|| 由窝棚组成的.[Ca-пёры построили красивый зелёный шалашный горо-док. (Казакевич) 工兵们建起一座美丽的绿色窝棚小城. **шалбер** 或 **шалберник**, -а [阳]〈旧,方〉游手好闲的人,不务正业的人,二流子. Налижется там в клубе со своими шалберниками, а потом и бурлит всю ночь. (Чехов)在俱乐部同他那些游手好闲的人喝足了酒,然后就整夜地嚷嚷. **шалберить**, -рю,-ришь [未]〈旧〉同 **шалберничать**. **шалберничать**, -аю, -аешь [未]〈旧,方〉游手好闲,不务正业,过放荡生活(同义 **бездельничать, повесничать**). При-вык человек шалберничать, так до конца жизни... он пальцем о палец не ударит! (Салтыков-Щедрин)一个人游手好闲惯了,那就会终生无所事事! **шале**[不变,中](瑞士山区通常为木结构的)小农舍. швейца-pское ~瑞士式小农舍. || (外形似瑞士山区农舍的)小型别墅. Вот на этом острове я хотела бы иметь небольшое шале. (Форш)我正是想在这个海岛上拥有一所不大的农舍式别墅,[法语 chalet] **шалевать**, -люю, -люешь; шалёванный [未](及物)(专〉钉满一层薄木板,包上薄木板,~дом 把房子钉上一层薄木板. **шалеваться**, -люется [未] **шалевать** 的被动态。 **шалёвка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶〈专〉 **шалевать**的名词,❷(包上覆盖用的)薄木板(厚度不超过1厘米),❸(用这种薄木板制的)望板,覆板,护墙板.[波兰语 szalówka] **шалевый**, -ая, -ое [形] **шаль**的形容词,~ yzóp披肩上的花纹.|| 作为披肩的.~ платок 披肩,◇**шалевый воротник** 大长翻领(同 **воротник шалью**). пальто с шалевым во-ротником 长翻领大衣. **шалеть**, -ею, -еешь [未] (完**ошалеть**) 〈俗〉(头脑)发昏,(变得)不清醒;发傻,发呆(同义**одуревать**). ~ от радости 高兴得如醉如痴. ~ от водки 喝酒喝得迷迷糊糊. Начинал он шалеть, предметы в глазах путались. (Помялов- <7255> ский)他开始头昏目眩,眼前的东西都模糊不清了, **шалинский** 或 **шальский**, -ая, -ое [形] **Шаля**的形容词, **шалить**, -лю, лишь [未]❶淘气,调皮,胡闹(同义**баловать-ся, резвиться**). Дети шалят. 孩子们淘气. Довольно ша-лить, надо делом заняться. 胡闹够了,该干正事了.|| 〈口语〉行为轻率,轻浮(同义**дурачиться**). ~ с огнём 玩火. Шалит! она его не любит. (Грибоедов)她在闹着玩!她并不爱他. Им можно с жизнью шалить. (Пушкин)他们可以轻率地对待生命.|| 同………乱搞. Она жила одна и ша-лила с молодым конторщиком.她一人独居,并同一个年轻的办事员乱搞.||〈口语,旧〉放荡不羁,胡作非为. —————Пой-дём, пойдём! — говорит отец, — пьяные, шалят, ду-раки! (Достоевский)“我们走,我们走!”父亲说,“是一帮醉鬼,在胡作非为,这伙混蛋!”❷〈口语,旧〉抢劫,行劫(同义**грабить, разбойничать**). ~ по большим дорогам 拦路抢劫. Давно уже не было на приисках разговоров о грабежах и разбойных нападениях, а теперь снова ста-ли шалить. (Саянов) (金)矿上早就没有人谈论抢劫和强盗来袭的事了,可是现在又有人开始行劫了.❸[只用第三人称]《口语〉出岔子,出毛病,动作不准确,作用不正常. Неуже-ли почта шалит?莫非邮件出了岔子? Спидометр ша-лит что-то. 里程表有点儿毛病,|| 不大健康,有点儿病. Тиф давно уже прошёл, но лёгкие шалят по-прежнему. (Чехов)伤寒病早就好了,不过肺部依然不大好,❹[只用现在时单数第二人称] **шалишь**〈俗〉不行,办不到(表示反驳,不同意). Нет, шалишь, я даром себя обидеть не позво-лю. (А. Островский)不,不行,我不允许(别人)随便欺负我. Ты думаешь обмануть мать-нет, шалишь! (А. Островский)你想欺骗母亲——不,办不到! **Шаллаи**, Имрe沙拉伊(Sallai Imre, 1897-1932,匈牙利共产党的组织者之一)。 **шаллерит**, -а[阳]〈矿>砷硅锰矿, **шалман**, -а [阳] ❶〈粗俗〉下等小饭馆,小酒馆, пойти в ~去小酒馆.||(街头的)货摊.❷一起消遣的——伙快活的人(青年用语).❸喧哗,吵吵闹闹,快活喧闹(青年用语).❹并连双行船尾部间隔,艉裆.[突厥语] **шалманизация**, -и [阴] 《口语,贬到处支货摊, **шалманка**, -и[阴]《行话,谑>❶啤酒(通常指在啤酒馆、啤酒亭出售的零卖啤酒),❷经常去啤酒馆、啤酒亭的女人, **шалманщик**,-a[阳]〈讽〉啤酒馆或其他可供堂饮的酒铺的常客(青年用语). **шалнер**, -а [阳]〈旧〉同 **шарнир**. **шало**[副]〈俗〉**шалый**的副词. Горластые чайки кружатся шало. 大声尖叫着的海鸥狂乱地盘旋飞舞着, **шаловливо** [副] **шаловливый** 的副词,~ взглянуть на кого-л. 轻佻放纵地望………一眼. Наконец Ася опорожнила весь свой стакани, шаловливо покачиваясь, возврати-лась к нам. (Тургенев) 阿霞终于喝干了她那一杯酒,调皮地做出东倒西歪的样子,回到我们身边来. **шаловливо-пикантный**, -ая, -ое [形]轻率而耸人听闻的. ~ые гипотезы 轻率而耸人听闻的假说. **шаловливость**, -и [阴] **шаловливый**的名词. [Она] дела-ла назло ей [Марине Игнатьевной шаловливости. (Мамин-Сибиряк)她出于孩子式的顽皮,故意难为马林娜·伊格纳季耶夫娜. **шаловливый**, -ая, -ое; -лив,-а,-0[形]❶顽皮的,调皮的,淘气的,胡闹的.~ая девочка 调皮的小姑娘~ медвежонок 淘气的小熊,|| 有调皮意向的,表示出淘气愿望的;逗引人胡闹的,挑逗的. Надежда Фёдоровна была в весёлом шалов-ливом настроении. (Чехов)纳杰日达·费奥多罗夫娜很开心,很想淘气一番. Она широко раскрыла молодые ша-ловливые глаза.她睁大一双年轻调皮的眼睛,|| 轻佻放纵的.~ взгляд轻浮放纵的目光. **шаловство**, -á[中]〈旧〉淘气,调皮,胡闹(同义**шалость**). Это ничего больше, как одно шаловство было. (По-техин)这只是(一场)胡闹而已. **шалом** 和睦,和平(以色列犹太人问候和告别用语).[希伯来语] **шалон**, -а [阳]沙隆薄呢(从前的一种细斜纹毛织品).[因产于法国 Châlons 沙隆城而得名] **шалоник** 或 **шалонник**, -а [阳]〈方〉西南风. Ветер шало-ник по Онеге разбойник. (谚语》西南风是奥涅加河上的强盗. **шалоновый**, -ая, -ое [形] **шалон**的形容词. ~ сюртук 沙隆薄呢常礼服. **шалонский**, -ая, -ое [形] **Шалон-сюр-Марн** 的形容词. ❷**Шалон-сюр-Сон**的形容词. **Шалон-сюр-МápH**[不变,阳]马恩河畔沙隆(法国城市). 4°22′E, 48°57′N. [法语 Chalons-sur-Marne <克尔特语] **Шалон-сюр-Сон**[不变,阳]索恩河畔沙隆(法国城市).4°51′ E,46°47′N.[法语 Chalon-sur-Saône<克尔特语] **шалопай**, -я[阳]〈口语)游手好闲的人,不务正业的人,二流子(同义 **бездельник, повеса**). праздный (或**праздноша-тающийся**) ~游手好闲的二流子. Как мог этот смир-ный и скромный мальчик превратиться вдруг в пья-ного шалопая? (Тургенев)这个温顺质朴的男孩子怎么会一下子变成一个游手好闲的酒鬼呢? **шалопайничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉游手好闲,不务正业,吊儿郎当(同义 **бездельничать, повесничать**). Мише нравилось шалопайничать.米沙喜欢游手好闲. **шалопайничество**, -а[中]〈口语》游手好闲,不务正业,二流子行为. **шалопайский**, -ая, -ое [形] **шалопай** 的形容词. **шалопайство**,-a[中]〈口语〉同 **шалопайничество**. **шалопайствовать**, -ствую, -ствуешь [未]〈口语〉同**шало-пайничать**. **шалопут¹**, -а [阳]〈俗〉同**шалопай**. Пошёл прочь, шало-пут! Знаю я вас! (Каверин)滚开,不务正业的家伙!我太了解你了! **шалопут²**. 见**шалопуты**. **шалопутный**, -ая, -ое [形]〈俗〉轻浮的,轻率的,放荡的(同义 **легкомысленный, сумасбродный, беспутный**). А кото-рые людишки с панталыку сбились, те и днём на Са-халин наведываются. Им по колено море, шалопут-ным. (Арамилев)有些人昏头了,他们大白天就去探萨哈林岛(库页岛),他们对什么都满不在乎,这帮轻率的家伙. Что ты будешь делать с ними? Фроськино звено! Эх, ша-лопутная девка! Как же она ещё позавчера говорила, что кончила рыхлить? (Николаева)你拿他们怎么办呢?弗罗西卡小队!哎,这个轻浮的姑娘!她怎么能前天就说把地(耕)松完了呢? **шалопутство** [цтв], -а[中]〈俗〉游手好闲,不务正业. **шалопуты**,-06[复](单**шалопут²**, -a [阳])(宗,史)舍拉普特教派(俄罗斯东正教会对包括хлысты鞭身派在内的一些精神基督派的贬称). **шалость¹**,-и [阴]❶淘气,顽皮,调皮(同义**проказа**). дет-ские и 儿童的顽皮,делать и淘气. бранить кого-л. за ~и责备…淘气, поплатиться за ~и因淘气受到惩罚, [Иван Гавриков] был невероятный шалун... Не-льзя даже описать всех его шалостей. (А. Н. Толстой)伊万·加夫里科夫是个大淘气包………他的顽皮事儿甚至写也写不完.||〈口语》轻率的行为,轻浮的举动. Яснисходительна к шалостям молодых людей. (Чернышевский)我对年轻人的轻率行为是宽容的. Я позволил себе маленькую ша-лость с хозяйкой; она очень милая и весёлая дама. (Писемский)我对女主人有点放肆,她是一个非常可爱的快活的女人.||《转》游戏之作,~и пера 闹着玩写的东西,游戏文章. Поэма эта — шалость сильного, ещё незрелого таланта. 这篇长诗是一个尚未成熟、有才华的诗人的游戏之作.❷〈口语,旧)抢劫. обвинять кого-л. в ~ях 控告………抢劫.❸〈口语》不体面的行为,不道德的行为,不规矩的行为,Подозрений на него было много, хоть он ни в какой шалости не был замечен. (Лермонтов)虽然没有发现他有什么不体面的行为,但是对他的怀疑却很多,|| 不正当的关 <7256> 系(对男女私通的委婉用语). Мужчины не девушки-общество не налагает на них тех условий морали; ша-лости, интриги с Жозефиной или Сашей, Дашей-не любовь. (Чернышевский) 男子不同于姑娘——男子并不受那些社会道德的约束;随便和若泽菲娜或者和萨莎,达莎发生不正当的关系,私通——并非爱情.◇**детская шалость** 无足轻重的小过失. **шалость²**,-и [阴]〈少用〉**шалый**的名词. **шалот**, -а [阳]〈植〉分葱,亚实基隆葱(Allium ascalonicum). **шалтай-болтай**[不变,阳]❶〈俗〉废话,胡话,空话,闲话(同义 **пустяки, вздор**). Захотела ты от этих ваших мод-ниц! У них что? Только шалтай-болтай в голове. (Григорович)你对你们的这些时髦女人期望得太多了!她们有些什么呢?她们的头脑里有的只是废话,|| 没有正经的人,胡诌的人,说废话的人.❷[用作副词]〈口语〉白白地,徒劳地(指消磨时间)(同义**попусту, напрасно**). Он целыми днями по двору слоняется шалтай-болтай.他整天在院子里闲溜达白白地消磨时光. **шалун**, -[阳]❶淘气的人,顽皮的人,顽童(同义**проказ-ник**). неисправимый ~习性难改的顽童, отчаянный ~无所顾忌的顽童,||〈口语〉轻浮的人,行为不端的人,浪荡的人(同义**повеса**). безнравственный ~道德败坏的轻浮之徒. [Владимир:] Отгадайте, где я был? [Павел Григо-рич:] У какого-нибудь тебе подобного шалуна. (Лер-монтов) [弗拉基米尔:]您猜猜我在哪儿来着?[帕维尔·格里戈里奇:]在一个像你一样形迹浪荡的人那里,❷〈口语,旧〉强盗,匪徒(同义 **разбойник, грабитель**). [ В дере-вне все шалуны живут. — Какие шалуны? -Извес-тно-с. На большой дороге шалят ночью. (Соллогуб) “那个村子里住的尽是强人。”“什么强人?”“人人皆知,夜间拦路行劫呗.”❸(转,行话)(私人公司的)保安,保镖. **шалунишка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉**шалун** 1解的指小表爱. Как я вас ни распекаю, Шалунишки, всё ни впрок. (Плещеев)小顽皮们,无论我如何申斥你们,总是不见效. **шалунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] **шалун** 1 解的女性. Дé-лай, что хочешь, черноглазая моя шалунья! (Пуш-кин)你想干什么,就干什么吧,我黑眼睛的小调皮! **шалупень** 或 **шалупонь**, -и [阴]〈行话,藐〉无用的东西,用不着的东西;垃圾,泥,尘土,灰尘,〈俗,贬〉无足轻重的人,微不足道的人,毫无用处的人,渺小的人;[集]一群废物. **шалфеец**, фейца或-фейцу [阳]〈口语〉同 **шалфей**. **шалфей**, -я或-10[阳]〈植〉鼠尾草,洋苏草;鼠尾草属(Salvia). - **лекарственный** 撒尔维亚,欧鼠尾草(S. offi-cinalis). ~ **краснокорневищный**丹参(S. miltiorrhiza). ~ **сверкающий** 西洋红(S. Splendens). ||《药》洋苏叶浸液(消炎剂). полоскать настоем ~я 用洋苏叶浸液漱口. Ha-поить кого-л. ~ем 给………喝洋苏叶浸液. **шалфейный**, -ая, -ое [形] **шалфей**的形容词. ~ые листья 洋苏叶. ~ запах 洋苏草气味. || 用洋苏叶制的.~ое масло 洋苏叶油.~ настой 洋苏叶浸液. **шалыган**, -а [阳]〈方〉同**шалопай**. Какое хорош!... Как есть шалыган, повеса. (Печерский) 好什么!………简直是个不务正业的二流子. **шалыганить**,-ню, -нишь [未]〈方〉不务正业,游手好闲(同义 **бездельничать, шалопайничать**). **шалый**, -ая, -ое [形]〈俗〉同 **шальной**. Бабочка моло-дая, — говорили кругом, —а муж какой-то шалый да ротозей. (Салтыков-Щедрин)“婆娘年轻,”周围的人议论说,“而做丈夫的有点儿呆头呆脑,马虎."Одни счита-ли её полоумной, шалой. (Горький)有些人认为她精神错乱,疯疯癫癫. В свой студенческие годы и позднее... Ярченко вёл самую шалую и легкомысленную жизнь. (Куприн)亚尔琴科在大学时代及后来一个时期过着放荡不羁的生活.◇**шалая голова** 同 **шальная голова** (见 **шаль-ной**). Да не болтай глупостей, шалая глова!... Не люблю. (Мамин-Сибиряк) 你这个狂人,不要再说蠢话啦!……我不喜欢. **шалые деньги** 同 **шальные деньги** (见**ша-льной**). Крым, знаете, да и вообще юг — это настоя-щее гнездо всех шатунов и аферистов... Тепло, мо-ре, горы, красота, деньги кругом шалые. (Куприн)您知道,克里木,还有整个南方,是一切游手好闲的人和投机商真正的巢穴………暖和的天气、大海、群山、美景、到处是大把的票子. **шаль¹**,-и [阴]❶披巾, турецкая ~土耳其披巾, накинуть ~ на плечи 把披巾披到肩上,❷同 **шалон**. халат из пер-сидской и用波斯细斜纹呢做的长袍,◇**воротник ша-лью**(皮大衣等衣服上拖到胸前的)长领子, пальто с мехо-вым воротником шалью 毛皮长领大衣,[法语châle<波斯语] **шаль²**,-и[阴]〈旧,方〉❶不明智,糊涂. Шаль и дурь у тебя в голове. 你脑袋里装的尽是些糊涂观念. Hа нас нашла та-кая шаль, которой мы сами были не рады. 我们一时犯了糊涂,为此我们自己心情也不快,|| 轻率冒失的言行,糊涂的言行. Невестушка моя милая, не простишь ли ты мне шали моей пьяной вчерашней? (Левитов)我亲爱的未婚妻,你能否原谅我昨天酒后的冒失行为? **шаль³**,-и [阴]〈旧,方〉低价,贱价,便宜的价钱,купить что-л. за ~贱价购得……… **шальвары**, -аp[复]〈旧〉同**шаровары**. узорные ~带花纹的灯笼裤. ~ C красными лампасами 带红色镶条的灯笼裤. быть в ~ax穿灯笼裤.[突厥语 波斯语] **Шальготарьян**, -а [阳]绍尔戈陶尔扬(匈牙利城市).19°48′ E,48°07′N. [匈牙利语 Salgótarján] **шальготарьянский**, -ая, -ое [形] **Шальготарьян** 的形容词. **шаль-жилет**, шали-жилетa[阴]坎肩式披肩,大披肩.вя-зать ~织一条坎肩式披肩. **шалька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈口语〉**шаль** 1解的指小. ◇ **воротник шалькой** 同 **воротник шалью**(见 **шаль**). **шальной**, -ая, -ое [形]〈口语》❶神志不清的,意识模糊的,昏昏沉沉的,昏头昏脑的(同义**безумный, одурелый**). Он,... одурелый и шальной, как во сне, шлялся без цели по городу. (Л. Толстой)他………昏昏沉沉,像是在做梦似的漫无目的地在市里游荡.Вид он имел шальной,他的样子像是神志不清. Егор оглянул всех их шальными гла-зами... и сел к порожнему столу. (Григорович)叶戈尔用发呆的眼睛扫了他们大家一眼………在空桌子旁坐下,❷乖张的,任性的(同义 **безрассудный, сумасбродный**). Лапша был чудак, парень шальной и благой. (Помяловский)拉普沙很古怪,是个任性乖张的小伙子,|| 轻率的,冒失的,癫狂的,放肆的,~ые слова 轻率的言辞,~ые поступки 放肆的行为.Шальная, мальчишеская мысль мелькнула у него в голове. (Куприн)一种孩子气的癫狂念头在他脑海里闪了一下.❸偶然飞来的,偶然打中的(指子弹等);胡乱的,不规则的(指射击). ~ая стрельба 胡乱射击. ~ снаряд偶然飞来的炮弹,~ая пуля 流弹. ◇**шальная голова** 狂妄的人,乖张的人,冒失鬼. Ты, шальная голова, там, на фро-нте, не очень-то с капитаном за медалями гоняйся. (Гайдар)你这个冒失鬼,在前线那地方,别过分跟着大尉去追求那些奖章, **шальные деньги** 得来容易的钱,可以随意乱花的大笔钱. У него лежат в кармане шальные день-ги, которые дают ему возможность много есть, много пить. (Писарев)他兜里放着大把得来容易的票子,他可以大吃大喝. **шаль-паутинка**, шали-паутинки [阴]镂空透花披肩. **шальтмашина**, -ы [阴]氧气隔断机. **шальт-штанга**, -и [陰]〈电>拉杆,操作杆. **Шальчининкай**, -я[阳]沙利奇宁凯(立陶宛城市).25°23′E, 54°18′N. **шальчининкский** 或 **шальчининкайский**, -ая, -ое [形] **Шальчининкай** 的形容词. **Шаля**, -и[阴]沙利亚(俄罗斯城镇).58°48′E, 57°17′N. **шаляй-валяй** 或 **шаля-валя** [副]〈俗〉马马虎虎地,漫不经心地,粗枝大叶地,潦草地(同义**кое-как, небрежно**). А се- <7257> мья она ячейка государства. К ней шаляй-валяй от-носиться никто из нас не имеет права. (Кочетов)而家庭,家庭是国家的一个细胞,我们谁也没有权利马马虎虎地对待家庭问题. В наше время учиться шаляй-валяй недос-тойно.在我们这个时代马马虎虎地学习是不应该的. **Шаляпин**, Фёдор Иванович夏里亚宾(1873—1938,俄罗斯男低音歌唱家,共和国人民艺术家). **ШАМ** — школа авиационных механиков 航空机械员学校. **Шам**,-а[阳](阿曼)沙姆(山).57°16′E,23°13′N. [阿拉伯语] **шаляпиниана**, -ы [阴]研究中,夏里亚宾生平和艺术道路的著作及文艺作品的总称,夏里亚宾传记. **шамайка**, -и,复二-аек, -айкам [阴]〈旧〉同 **шемая**. **шамаль**〈气象》夏马风(美索不达米亚的一种西北风). **шаман**, -а[阳]萨满(萨满教的巫师). [Макар] в случае бо-лезни призывал шамана, который, беснуясь, со скре-жетом кидался на него, стараясь испугать и выгнать из Макара засевшую хворь. (Короленко)马卡尔每逢患病,就把萨满召来,萨满作疯癫状,腰坠叮当作响地朝马卡尔反复扑过来,竭力恐吓、驱赶附在马卡尔身上的病魔,[埃文基语] **шаманизм**, -а [阳] 同 **шаманство** 1解. **шаманий**, -ья, -ье [形] **шаман**的形容词. **шаманист**, -а[阳]信奉萨满教的人,萨满教信徒. **шаманить**, -ню, нишь [未] ❶当萨满,❷举行萨满教仪式,跳大神. Бичинга долго шаманил, желая уничтожить ду-хов оспы. (Задорнов)比钦加跳了半天大神,想消灭传播天花的魔鬼,❸说一些莫名其妙的话(或令人不解的话),~o чём-то отвлечённо философском 说一些抽象的令人不解的哲学话题. **шаманка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] **шаман**的女性. **шаманский**, -ая, -ое [形] **шаман, шаманство**的形容词.~ бубен 萨满的铃鼓.~ая маска 萨满的面具.~ие обряды 满教的仪式. Одни из крещёных снова возвращались в свою прежнюю веру — ламайскую или шаманскую. (Лесков)一些受过洗礼的人,又恢复了他们从前的信仰——信奉喇嘛教或萨满教. **шаманство**, -a [中] ❶萨满教.❷萨满行巫术,萨满跳神驱邪治病(同义 **колдовство**). **шаматон**, -а [阳]〈口语,旧〉游手好闲的人,不务正业的人(同义 **шалопай, бездельник**). показаться оM显出像是一个游手好闲的人. Нет, пускай послужит он в армии... да будет солдат, а не шаматон. (Пушкин)不,还是让他去军队里服役,他会成为一名士兵,而不是游手好闲的人.[<法语 chômer 游手好闲] **шаматонить**,-ню, -нишь [未]〈旧〉游手好闲,不务正业(同义 **бездельничать, шалопайничать**). **Шаматтава**, -ы[阴]沙马塔瓦(加拿大城市).92°05′W, 55°51′ N.[印第安语] **шамать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)(粗俗〉吃,吞(食),吃饭(同义**есть**). Иди шамать, сегодня я — кухарка. (А. Н. Толстой)去吃饭吧,今天我当厨. **Шамаш**, -а[阳]夏马西(古巴比伦宗教信仰中的太阳神). **шамая**,- [阴]〈旧,动〉同**шемая**. **шамбала¹**,-ы [阴]香巴拉(藏传佛教中集中知识、智慧和纯洁的神秘的国度).[梵文] **шамбала²** [不变,阳,阴]桑巴拉人(坦桑尼亚民族之一,同**ша-мбаа, самбара**. 亦称 **вашамбала** 瓦桑巴拉人). **шамбарьер**, -а[阳] 同 **шамберьер**. **шамбелян**, -а [阳]〈旧〉宫廷高级侍从(同义**камергер**). Се-стра в штатс-дамах была, меньшой брат, Васильем звали, в шамбеляны попал. (Печерский) 妹妹是宫廷女侍官,最小的弟弟,叫瓦西里,成了宫廷高级侍从,[法语 chambellan] **Шамбери** [不变,阳]尚贝里(法国城市).5°56′E,45°34′N. [法语 Chambéry<克尔特语] **шамберийский**, -ая, -ое [形] **Шамбери** 的形容词. **шамбертен**, -a[阳] 尚贝坦葡萄酒.[因产于勃艮第地区的Chambertin尚贝坦村而得名] **шамберьер**, -a[阳](驯马用的)长鞭. Чинизелли в шикар-ном фраке и с длинным бичом-шамберьером в руках под гром аплодисментов... проходил на середину арены и, раскланявшись на все стороны, начинал свой номер. (Юрьев)奇尼泽利身着优雅的燕尾服,手握长鞭,在雷鸣般的掌声中走到演技场的中央,朝四周观众鞠躬致意之后,便开始演出他的节目.[<法语 chambrière] **Шамбор**, Анри Шарль 尚博尔(Henri Charles Chambord, 1820-1883,法国波尔多公爵、伯爵,波旁王室长系的最后代表). **Шамва**, -ы[阴]沙姆瓦(津巴布韦城市).31°38′E, 17°20′S. [班图语] **Шамиль¹** 沙米尔(1799—1871,达吉斯坦和车臣的第三伊玛目,高加索山民在穆里德派的号召下反对沙皇殖民者和当地封建主的解放斗争的领导人,伊玛目国的创建人). **шамиль²**, -я[阳]青年犯罪团伙成员(青年用语). **Шамиссо**, Адельберт фон 沙米索(Adelbert von Chamis-so, 1781-1838,德国作家、博物学家). **шамканье**, -я[中]〈口语〉**шамкать**的名词;含混不清的说话声, старческое~老年人含混不清的说话声, бабье~婆娘含混不清的说话声。 **шамкать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈口语〉(由于缺牙)说话含混不清,口齿不清.~ губами动着两唇含混不清地说. с трудом разбирать чей-л. шамкающий голос吃力地分辨……的含混不清的声音.Губы шамкают. 两唇含混不清地说着.[Старичок шамкает только одни и одни три слова: любите друг друга. (Л. Толстой) 小老头儿只含混不清地重复说着一句话:你们要相互爱护! Дед шамкал беззубым ртом: — Вот тебе наказ, Кулик, мать не за-бывай. (А. Н. Толстой) 祖父用没牙的嘴含混不清地说道:“库利克,我对你的训示就是:不要忘记你的妈妈.” **Шамкир**, -а[阳]沙姆基尔(阿塞拜疆城市).64°00′E, 40°50′ N. **шамкнуть**, -ну, -нешь [完] **шамкать** 的一次体, **шамо**[不变]沙漠.[<汉语] **Шамов**, Владимир Николаевич 沙莫夫(1882-1962,苏联外科学家). **шамовка**, -и [阴] (粗俗〉❶**шамать**的名词.❷吃的东西,食物(同义 **пища, еда**). купить ~у 购买食物,买吃的东西. туго 吃的东西紧张. На базарах им удалось стащить кое-какой шамовки. (Гладков)他们在市场上顺手牵羊弄到了一点吃的东西. Мы тебя шамовкой не обидим, не бойся! (Л. Борис.)你不要害怕,在吃的上面我们不会让你受委屈. **шамозит**, -а [阳]〈矿〉鲕绿泥石.[法语chamosit] **шамот**, -а[阳]❶〈技》黏土熟料,熟耐火黏土. высокожжён-ный ~重烧熟料, легковесный ~轻质耐火熟黏土, моло-тый~熟料粉.❷[集]黏土砖,[德语 Schamotte] **шамотно-асбестовый**, -ая, -ое [形]耐火泥石棉的. **шамотный**, -ая, -ое [形]〈技〉**шамот**的形容词. ~ая глина 耐火熟黏土. || 由黏土熟料制成的. ~ кирпич 黏土(耐火)砖. ~ые изделия 黏土耐火材料,黏土耐火制品. || 生产黏土熟料制品的,~цех 黏土耐火材料车间.~ завод 黏土耐火材料厂. **шамотобетон**, -а[阳]耐火混凝土, **шамотовый**, -ая, -ое [形](技)同 **шамотный**. ~ цех 黏土耐火材料车间. ~ кирпич 黏土(耐火)砖. ~ая трубка 黏土耐火管. **шампанея**, -u[阴]〈旧,俗〉香槟酒(同义**шампанское**). **шампанизация**, -и [阴] <专)**шампанизировать** 的名词. **шампанизированный**, -ая, -оe [形]洒满香槟酒的~ая скатерть 洒满香槟酒的桌布. **шампанизировать**, -рую, -руешь; шампанизированный[完,未](及物)《专〉用…酿造香槟酒. **шампанизироваться**, -руется [未] **шампанизировать** 的被动态. <7258> **шампанист**,-a[阳]香槟酒酿造专家,香槟酒酿造师, **шампанка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语》香槟酒瓶;香槟酒杯. Кислые щи напиток, который так газирован, что его приходилось закупоривать в шампанки, а то всякую бутылку разорвёт. (Гиляров.)酸味汁是一种充气很多的饮料,不得不装进香槟酒瓶中,普通瓶子会爆炸的. **шампанский**, -ая, -ое [形] ❶ **Шампань** 的形容词,❷香槟酒的.~ое вино 香槟酒.||〈旧〉装香槟酒用的.~ая бутылка 香槟酒瓶. || 酿造香槟酒的.~ие сорта винограда 酿造香槟酒用的葡萄品种. ~ие дрожжи 香槟酒酒曲.❸[用作名词] **шампанское**, -020 [中]香槟酒. После супа захлопали пробки и стали разносить шампанское. (Слепцов)上过汤菜之后响起了砰啪开瓶塞的响声,便开始上香槟酒了,[源自法国地名 Champagne] **Шампань**,-и [阴](法国)香槟.4°30′E,49°00′N. [法语 Cham-pagne<克尔特语] **шампань**, -и [阴]〈动〉香槟兔. **шампар**,-а[阳]〈史〉(中世纪法国依附于封建主的农民用地里收获的农产品缴纳的)领地实物地租,实物田赋. **шампашка**, -u[阴]〈口语〉香槟酒. **Шампень**, Филипп де尚潘(Filippe de Champaigne, 1602-1674,法国画家,古典主义的代表). **шампиньон** [ньё], -а [阳] 〈植〉香菇,蘑菇,香蕈;蘑菇属,伞菌属(Agaricus). **обыкновенный** 蘑菇(A. campe-ster). ~ **полевой** 野蘑菇(A. arvensis). [法语champi-gnon] **шампиньонник** [ньё], -а[阳] 同 **шампиньонница**. Модер-низируются старые и закладываются новые шампи-ньонники. (Небесный)旧的香菇培植温室进行了现代化改造,并在建造新的. **шампиньонница** [ньё], -ы [阴]香菇培植温室,蘑菇培植温室. специальные ~ы专门的香菇培植温室. Лестница ве-дёт в шампиньонницу. 楼梯通往香菇培植温室. **шампиньонный** [ньё], -ая, -ое [形] **шампиньон** 的形容词. ~ая теплица 香菇培植温室,香菇培植暖房,~ые гриб-ницы 香菇菌丝体, **шампиньоновед** [ньё], -а[阳]香菇培植专业人员;香菇培植师;香菇培植专家. главный ~香菇总培植师. **Шамплейн¹**(或**Шамплен**), Самюэль尚普兰(Samuel de Champlain, 1567—1635,法国的加拿大考察者). **Шамплейн²**, -a[阳](美国)尚普兰(湖). 73°15′W, 44°45′ N. [法语 Champlain] **Шампольон**, Жан Франсуа商博良(Jean François Cham-pollion, 1790-1832,法国埃及学家). **шампуневый**, -ая, -ое [形] **шампунь** 的形容词. **шампунь**, -я[阳]❶香波,洗发剂,洗发液,洗发膏. мыть го-лову ~ем 用香波洗头.❷(谑〉汽酒,小香槟.||〈行话,谑〉香槟酒.[英语 shampoo] **шампур**,-а[阳]❶(烤羊肉串用的)铁钎,烤钎. насадить ку-ски баранины на ~ы把羊肉块穿在烤钎上,жарить мясо на ~ax 用烤钎烤肉.❷〈行话,谑〉方尖碑,[格鲁吉亚语] **шампурный**, -ая, -ое [形] **шампур** 的形容词. **шамрок**, -а [阳] 白花酢浆草(爱尔兰国花)(Oxalis aceto-sella).[爱尔兰语 shamrock] **Шамс-ад-дин Ильтутмыш** 伊尔杜德米什(?-1236,德里苏丹国的统治者). **Шамурин**, Евгений Иванович 沙穆林(1889—1962,苏联图书学家). **шамхал**, -а [阳]沙姆哈尔(达吉斯坦封建领主的封号,1867年废除). **Шамхор**,-а[阳]沙姆霍尔(阿塞拜疆城市 Шамкир 沙姆基尔的旧称).46°00′E, 40°50′N. **шамхорский**, -ая, -ое [形] **Шамxóp** 的形容词. **шамшить**, -шу,-шишь [未](及物或无补语)〈旧,俗〉同**má-мкать**. Он был учтив до унижения, шамшил беззубые комплименты. (Герцен) 他谦恭到卑躬屈节的地步,含糊不清地说着无力的恭维话.Дряхлый дьячок... печально шамшил пред налоем. (Тургенев)老态龙钟的执事……在读经台前用悲伤的调子含糊不清地诵经. **Шан**, Бен本・尚(Ben Shahn, 1898-1969,美国画家). **Шан**, -а[阳](缅甸)掸(邦).98°00′E, 22°00′N.[掸语] **шанга**, -и[阴]同 **шаньга**. **шандал**, -а[阳]〈旧〉烛台(同义 **подсвечник**). серебрян-ный ~银烛台. Сальная свеча темно горела в медном шандале. (Пушкин)在铜烛台上昏暗地点着一支脂油蜡烛. [<突厥语<波斯语] **шандальный**, -ая, -ое [形]〈旧〉**шандал**的形容词,~ая подставка 烛台座. **шандарахнуть**,-ну, -нешь [完] 〈俗〉(突然)使全力击(打),猛击. **шандор**, -а[阳]〈水利工程〉叠梁闸板. брусчатый ~ 方木叠梁. дощатый ~叠梁闸板. **шандра**, -ы [阴]〈植〉欧夏至草;欧夏至草属(Marrubium). ~ обыкновенная 欧夏至草(M. vulgare). **шандурыкнуть**,-ну, -нешь [完] (及物)〈俗〉用力击打,使劲击打,狠狠地一击(同义**садануть**). **шанежка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]〈方〉**шаньга**的指小表爱. Не откушаете ли чайку со свежими шанежками? (Степанов)不喝点茶,尝尝新做的奶渣饼吗? **Шанель**,-и[阴] ❶(法国)香奈尔时装公司.❷[小写]“香奈尔”品牌服装;“香奈尔”牌香水.[法语 Gabrielle Chanel] **шанель**, -и [阴] ◇ **шанель номер пять** (谑,讽〉愚蠢的姑娘,头脑简单的姑娘(青年用语). **шанец¹**, -нца[阳]〈旧,军》壁垒(17—19世纪俄军的临时野战工事). возвести ~构筑壁垒, копать шанцы 挖掘工事. [德语 Schanze] **шанец²**, -нца [阳]❶《谑〉成功. || 机会,良机(青年用语). A сейчас ещё останется шанец выскочить. 现在还剩下一个跳出去的机会. Это хороший шанец подзаработать. 这是一个挣外快的好机会. **шанжан** [不变,阳]金丝闪色绸.[法语changeant] **Шанжао** [不变,阳]上饶(中国城市).117°54′E, 28°40′N. **Шанкара** 商羯罗(788—820,中世纪印度宗教哲学家,印度教的改革者). **шанкерный**, -ая, -ое [形]〈医〉**шанкр**的形容词,~ая язва 下疳溃疡. **шанкр**, -а [阳]〈医〉下疳. мягкий ~软下疳. твёрдый ~硬下疳,梅毒初疮.[法语chancre] **шанкроид**, -аa[阳]软下疳. **шанлеве** [不变,中]镶嵌珐琅制品,[法语champlevé] **Шанмеле**, Мари尚梅斯莱(Marie Champmeslé, 1642-1698,法国女演员). **Шаннон**, -а [阳] ❶(爱尔兰)香农(河).9°41′W, 52°36′N. ❷(爱尔兰)香农(湾).9°53′W,52°30′N.❸(格陵兰)香农(岛). 18°00′W, 75°00'N. [爱尔兰语 Shannon] **шанс**,-а[阳]❶(有利于成功的)条件,机会,良机;(成功的)可能性,希望. благоприятные чы有利的机会,последний 2 ~ 最后的机会. иметь ~ на что-л.有…的机会,упустить ~ы错过良机. использовать ~ы на успех 利用成功的机会. У меня нет шансов на выигрыш.我没有赢的希望. Это уменьшит шансы на взрыв котлов. (Новиков-Прибой)这会减少锅炉爆炸的可能性.Белые потеряли слона, и шансы противников уравнялись. 白棋丢了一个象,于是双方势均力敌了. || 〈旧〉情况,情形,状况(同义**случай, обстоятельство**). Память может изменить вам. Предусматривая этот шанс, я сделал копию с за-писки. (Чернышевский)您有可能记错,考虑到这种情况,我把便条复制了一份.[法语chance] **шансик**, -а [阳]〈口语〉**шанс**的指小. **шанский**, -ая, -ое[形](缅甸)掸(邦)的.◇**Шанское наго-pbe**(缅甸)掸邦高原.98°00′E,22°00′N. **шансон**, -а [阳]尚松小调(法国的民间歌曲、歌谣).[法语 chanson] **шансонетка** [не或нэ],-и,复二-ток,-ткам [阴] ❶(内容 <7259> 诙谐,时常是轻佻的)流行歌曲,小调скабрезная ~淫秽小调. забористая ~粗野泼辣的流行歌曲. Французские и 法国流行歌曲, петь ~у 唱流行歌曲. [Александра Михай-ловна] походила по комнате, стала напевать шансо-нетку, которую слышала летом на открытой сцене. (Вересаев)亚历山德拉·米哈伊洛夫娜在室内踱着步,低声唱起夏天在露天剧场听到的那首流行小调.❷(演唱流行歌曲的)歌女.[<法语 chansonnette 小曲] **шансонетный** [не或нэ], -ая, -ое [形] **шансонетка** 的形容词.~ стиль 诙谐轻佻的风格. ~ая песенка 流行小调,~ая певица 唱流行歌曲的歌女. **шансонеточный** [не或нэ], -ая, -ое [形] **шансонетка** 的形容词.~ мотив诙谐轻佻的曲调. Часто ей было лень снимать грим и переодеваться, и она садилась в сто-ловой... в шансонеточном платье. (А. Н. Толстой)她常常懒得卸装更衣,就穿着演唱轻佻小曲时的连衣裙坐在饭厅里, **шансонировать**, -ую, -уешь [未]〈行话,谑,讽》❶唱歌、❷〈贬)撒谎,欺骗. **шансонный**, -ая, -ое [形] **шансон** 的形容词。 **шансонье** [不变,阳]法国游艺歌手,游艺舞台上的歌唱者(经常是自编自唱). Он шансонье, пишет и поёт песни, я помогаю ему делать музыку и аккомпанирую. (Горь-кий)他是游艺舞台的歌手,自编自唱,我帮他谱曲并伴奏.[法语 chansonnier] **шантаж**, -[阳]讹诈,恫吓,威胁;〈法〉恫吓罪, **политиче-ский** ~政治讹诈. **ядерный** ~核讹诈,核威慑. заниматься ~óm从事讹诈,进行讹诈,использовать методы ~а采取讹诈手段. действовать путём ~á用讹诈手段行事. Вдруг является негодяй, шантажист, который требует от ме-ня участия в шантаже. (Л. Толстой)一个搞敲诈的恶棍突然来了,要我参与敲诈勾当,[法语 chantage] **шантажёр**, -а[阳]讹诈者,恫吓者,威胁者, **шантажирование**, -я[中] **шантажировать** 的名词, **шантажировать**, -рую, -руешь; шантажированный [未](及物)讹诈,恫吓,威胁.Теперь её соучастник пришёл шантажировать его, сейчас он потребует новых услуг. (Линьков)现在她的同伙来敲诈他了,马上就会要他再去效劳. **шантажист**,-a[阳]讹诈者,恫吓者. **шантажистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **шантажист**的女性. **шантажистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **шантажист**, **шантаж** 的形容词. ~ие угрозы讹诈者的威胁. ~ая цель 讹诈的目的.~ приём 讹诈的手法, **шантажный**, -ая, -ое [形]讹诈的.~ нажим 讹诈压力,~ образ действий 讹诈的行动方式. || (利用……)进行讹诈的. Я могу указать место, где хранятся нашей работы ша-нтажные киноленты. Если их провернуть публично, Роллинга кровавый пот прошибёт. (А. Н. Толстой)我可以说出收藏我们制造的进行讹诈的影片拷贝的地点,如果能将这些拷贝公之于众,会使罗林格出一身冷汗的. **шантан**, -а[阳]同 **кафешантан**. Не довелось учиться... Попала в шантан, в хоре пела. (Скиталец) 没有机会求学…流落在咖啡馆里,在合唱队里演唱. Приятно было ка-ждому из них... пить шампанское в парижском шан-тане. (Эренбург)坐在巴黎的咖啡馆里喝香槟酒,他们每个人都感到惬意.[<法语chantant 唱歌的] **шантанный**, -ая, -ое[形] **шантан**的形容词,~ая эстрада 咖啡馆的舞台. || 与咖啡馆的活动有关的. Среди провин-циальных артистов... немало было и бывших шан-танных артистов. (Набатов)外省演员中也有不少是从前的咖啡馆演员. **Шантарские острова** (俄罗斯)尚塔尔群岛.137°36′E, 55°00′ N. **Шантич**, Алекса尚蒂奇(Aleksa Šantić, 1868-1924,塞尔维亚诗人). **шантрапа**, -ы [阳,阴]〈俗,骂〉窝囊废,废物,没出息的人;骗子,坏蛋(同义 **проходимец**). Извозчик поднял настоя-щий скандал. — Всякая шантрапа тоже ездила бы на извозчиках! (Мамин-Сибиряк)马车夫大闹了起来,“什么样的人也能乘出租马车!”!〔阴;用作集合名词]一伙废物;恶棍,无赖,流氓. Бог знает что за шантрапа, приносив-шая в перелицовку дрянные костюмы. (Панова)天知道这伙拿破烂衣服翻改的是些什么人, **шантрет**, -а [阳]〈旧〉同**шатен**. [ Анна Андреевна:] А собой каков он: брюнет или блондин? [ Добчин-ский: Нет, больше шантрет. (Гоголь) [安娜·安德烈耶夫娜:]他长得什么样;黑头发,还是淡黄头发?[多布钦斯基:]不,更像是栗色头发. **Шанхай**, -я[阳]上海(中国城市),121°30′E, 31°12′N. **шанхайский**, -ая, -ое [形](中国)上海的.◇ **Шанхайская организация сотрудничества**上海合作组织,**Шанхай-ская шестёрка** 上海合作组织六国(哈萨克斯坦、中国、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦). **шанц**, -а [阳]同 **шанец**. **шанцевый**, -ая, -ое [形]〈军》挖掘战壕用的,构筑野战工事用的.~ инструмент 挖掘工具,土木工具(如挖掘战地工事用的锹、镐、斧等). ~ая лопата 军用锹. **Шанцер**, Виргилий Леонович 尚采尔(又姓 **Mapár** 马拉特,1867-1911,俄国革命运动活动家,布尔什维克). **Шанцю**[不变,阳]商丘(中国城市).115°36′E,34°24′N. **Шаншиашвили**, Сандро Ильич 尚希阿什维利(1888—1979,苏联格鲁吉亚作家). **шань**[不变,阳,阴]或**шаны**,-06 [复]掸人(缅甸、泰国、印度某些地区的民族;中国史书中对傣族的一种称呼). **шаньга**, -и,复二-нег, -ньгам [阴]〈方〉奶渣饼,酸奶油饼,пышные и松软的奶渣饼, постные и素奶渣饼.~ис творогом 乳渣馅儿饼, печь ~и烤奶渣饼. **Шаньдун**, -а阳](中国)山东(省). **шаньдунский**, -ая, -ое [形] **Шаньдун**的形容词,◇**Шань-дунский полуостров**(中国)山东半岛. **Шаньси** [不变,阴](中国)山西(省). **шаньсийский** 或 **шаньсинский**, -ая, -ое [形] **Шаньси**的形容词. **шаньский**, -ая, -ое[形]掸人的.◇**Шаньское государство** 掸邦(缅甸联邦的掸族自治邦). **Шаньтоу**[不变,阳]汕头(中国城市).116°42′E, 23°40′N. **шаньтоуский**, -ая, -ое [形] **Шаньтоу**的形容词. **Шаньхайгуань**, -я[阳]山海关(中国城市). 119°48′E, 40°10′ N. **шань-шуй**, -я[阳]山水,山水画(中国画的一种题材).[汉语] **Шан Ян** 商鞅(公元前390年—前338年,中国战国时政治家). **шаняться**, -яюсь, -яешься [未] 同 **шанять**. **ШАО** [шао] - Шемахинская астрофизическая обсерва-тория имени Ю. Г. Мамедалиева 舍马哈(马梅达利耶夫)天体物理观象台. **Шаогуань**, -я [阳]韶关(中国城市). 113°36′E,24°48′N. **Шаолинь**, -я[阳]〈谑,讽〉(少林)武术学校(青年用语). **Шаосин**, -а [阳]绍兴(中国城市).120°36′E, 30°00′N. **шаосинский**, -ая, -ое [形] **Шаосин**的形容词. **Шаошаньчун**,-a[阳]韶山冲(中国地名).112°36′E, 27°54′N. **Шаоян**, -а [阳]邵阳(中国城市).111°30′E, 27°20′N. **шаоянский**, -ая, -ое [形] **Шаоян** 的形容词, **шап** 或 **ШАП** [шап] [不变或-a, 阳] ——— штурмовой авиа-ционный полк 强击航空兵团. **шапбахит**, -а[阳]〈矿〉硫铅锭银矿,针铅铋银矿. **Шапиро**, Фёдор Львович 沙皮罗(1915—1973,苏联物理学家). **шапирограф**,-a[阳](印手稿等用的)改良胶质版胶印器. **шапирографный**, -ая, -ое [形] ❶用胶印器印成的.~ Óт-тиск 胶印版样,❷用于胶印的.~ая лента 胶印带. **шапирографский**, -ая, -ое[形] **шапирограф**的形容词,~ способ печатания 胶印法. **шапито**[不变,中]马戏棚,大棚马戏场;(在马戏棚演出的)流 <7260> 动马戏团. **полотняное** ~ 亚麻布帐篷马戏场,**цирк-шапи-Tó** 大棚马戏团. Летом мы играли под брезентовым ша-пито. (Эдер)夏季我们在帆布帐篷马戏场里演出,[法语 chapiteau] **шапища**, -и[阴]〈口语〉一头蓬松的头发.Девушка-обая-шка незамысловатой внешности, на голове не лохма-тая шапища — гладкая луковица. 姑娘外表简朴,有魅力,头上不是蓬松的长发,而是梳得光滑的洋葱头. **шапка**, -и,复二-пок,-пкам[阴]❶帽子(多指棉帽、皮帽等御寒帽子). бобровая ~海龙皮帽子, меховая ~毛皮帽子. мужская ~ 男式棉帽. снять ~у摘下棉帽. надеть ~у戴上棉帽. быть(或ходить) в ~е戴着帽子. быть(或хо-дить) без и没戴帽子,光着头.бросать(或кидать, швырять) и вверх 往空中拋帽子(表示欢庆、欢迎). Якутки были в высоких остроконечных шапках из оленьей шкуры. (Гончаров) 雅库特女人戴着高筒尖顶鹿皮帽. Не для шапки только голова на плечах.〈谚语〉两个肩膀扛个头,不光是为了戴帽子. Шапки долой! 〈旧〉(军事口令)脱帽! || чего 〈口语〉………帽子(可装满一帽子的数量). пять шапок серебра 五帽子银子,❷《转》帽子.❶ **полу-чить(或 надеть) красную~**戴上一顶红帽子(指中国一些私营企业为骗取优惠政策以集体企业进行工商登记).|| чего(转)(某物上的)帽状顶盖,帽状物. снеговые и гор 山顶雪帽. ~ чёрного дыма 一大团黑烟. ~ кудрей 满头浓密的卷发. Толстый ствол... оканчивается густой шап-кой тёмной зелени. (Гончаров)粗大的………树干顶端是一簇浓密的暗绿色树冠. Фитиль [свечи] покрылся тёмною шапкой. (Корол.)蜡烛芯上结了一个黑灯花.|| 圆顶状物,球状物. На той стороне, у вербняка, красуясь золо-тистыми шапками жирных стогов и скирд виднелся ток. (Фадеев)在对面柳树丛旁,……有个打谷场,场上点缀着满登登金灿灿的圆顶谷垛.❸〈印)(报刊的)大字通栏标题;书眉标注(出书单位名称、丛书名称等). [Боевые листки] посвящены сегодняшнему бою. Вот шапка: «Фашист-ские танки не страшны, когда их встречают дружным огнём». (Шолохов-Синявский)战报报导了今天的战斗,大字通栏标题是:用协同火力迎击,法西斯的坦克就不可怕,Сборники издаются под шапкой университета. 这套集子以大学丛书形式出版,❹(液体的)最上面一层;〈专〉泡沫;〈技>帽,罩;〈数》交,求交运算;〈计算技术〉标题, **газовая** ~ <地质>气帽. **полярная** ~〈地理〉极冠,极帽,~ **изолятора** 绝缘子端帽.~ **формы** 格式标题.❺〈行话,谑)头,脑袋.❻帽儿(电视节日开始的画面和音乐)(电视用语). ◇**браться (或хвататься) за шапку** 抓起帽子就走,抬腿就走,立刻离开. Хорошо работает. Потому-то угрожает: берусь, мол, за шапку, если не угодите мне. 这人有本事,所以动辄就威胁说,不合我的意,我抬腿就走, **говорящая шапка** 〈谑〉(飞行员头上戴的通话用的)头盔. **дать по шапке ко-му**〈俗〉撵走,赶出去,解雇;革职,撤职. Хочешь не хо-чешь, значит, а дело бросай. А ребятишек чем кор-мить, если тебе по шапке дадут с завода, об этом мо-лодцы эти думают или нет? (А. Н. Толстой)这就是说,不管你愿意不愿意,都得把手头的活儿放下,可是,人家要是把你赶出厂门,你又拿什么养家糊口啊?这些好汉是否想过这一层呢?Надо... бюрократам дать по шапке. (Маяковский)应当……把那些官僚撤下来. **дело в шапке** 同 **дело в шляпе**(见 **шляпа**). Где, дескать, жить ему, дав-но убит, чай, где-нибудь за помин души отслужи-ли, да и дело в шапке. (Даль)还说他能在哪儿呢,想必他早就在哪儿被打死了———————为亡灵祈祷过了,事儿也就了结啦. **к шапкам прийти (或явиться)** 同 **к шапочному раз-бору** (见 **шапочный**). Горчаков писал, что послал две-надцатую дивизию, но когда она придёт? К шапоч-кам? (Сергеев-Ценский)戈尔恰科夫来函说,他已经派出第十二师了,但是,这个师什么时候能到达呢?是等到一切都结束了的时候吗? **ломать шапку перед кем** 见 **ломать**. **на воре шапка горит**〈俗语〉做贼心虚;不打自招. Почто же она, как заяц, убежала от тебя, когда мы вышли от Лябьева?... Не из того ли, что на воре-то шапка го-рит: из страха за самоё себя, из робости к тебе? (Писемский)我们从利亚比耶夫那儿出来时,她干吗像兔子一样赶紧躲开你?……是不是因为做贼心虚:为自己担心,并且害怕你?Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А. Островский)的确像那回事,显然是不打自招, **не под шапку** кому 不适合……,与……不相称,**под красную шапку (отдать, пойти等)**见 **красный**. **под шапку на-класть (或 наложить) кому**〈俗〉揍;整治,惩处.Дело приняло большую огласку, я тут не виноват. А как ак-цизный узнает, тогда мне под шапку накладут. (Елео-нский)事情张扬开了,在这件事情上我没有过错,但要是消费税征收员知道了,那一定会收拾我, **получить по шапке** 〈俗〉被(从某岗位上)撵走,被解雇;被免职,被撤职. **по Cé-ньке (и) шапка** 正合适,恰如其分,得其所哉. Домик ка-питана стоял на пригорке... Везде проглядывала мер-зость запустения: колонны покосились, крыша про-гнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, -говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. (Мамин-Сибиряк)大尉的小房坐落在山冈上……到处是一片荒芜的景象:圆柱倾斜,屋顶糟朽,顶楼的窗玻璃已破碎,列康德拉边走上半坍塌的门廊一动三晃的台阶,边说道:“正好相配. "**По Сеньке и шапка**: только в «благородном» об-ществе могут быть такие "благородные" люди, как г. Лус. (Серафимович)恰到好处:只有在“高尚的”社交界,才会有卢斯先生这类“高尚的”人. **по шапке кого-что** [用作谓语]〈俗〉叫…滚开;抛弃;打倒. Ведь, кажется, ясно-всё идёт к тому, чтобы Паникратова по шапке. (Тенд-ряков)看来,问题很清楚————这全都是为了让帕尼克拉托夫滚蛋. [Лукин:] Легко ты решил задачу: жизнь под су-кно, творчество-по шапке. (А. Н. Толстой).[卢金:]你解决问题倒是轻松:对生活,你不闻不问,把创作抛在一边. **пустить шапку по кругу**〈口语〉当众募捐;向四周观众讨钱. **с шапкой**〈口语〉(散体物装得)冒了尖(职业用语). Ветер сдувает с идущих вагонов уголь, нагруженный «с шапкой». 开着的火车装着“冒尖”的煤,不断被风刮落. **c шапкой пойти**去乞讨;去募捐, **шапка загорелась на ком**〈口语)(某人)招供,认罪,**шапка-кубанка** 同 **кубанка** 1 解. **шапками закидаем** кого〈俗〉我们能轻而易举地战胜(或制服)(一种夸张、吹嘘的说法). И если с новым вой-ском Пожалует он к нам, в голодный край, Мы шапка-ми их закидаем. (А. Н. Толстой)要是他重新组织人马光临我们这饥荒地区的话,我们不费吹灰之力就能把他们打垮,Терпеть не могу этого самохвальства: «Мы, русские, шапками закидаем и немцев, и французов!» (Помяло-вский)我不能容忍这样自吹自擂:“我们俄罗斯人能够轻而易举地战胜德国人和法国人!" **Шапка Мономаха** 或 **Моно-махова шапка**皇冠(传说俄国从7世纪基辅大公 **Влади-мир Мономаx**时代起保存至18世纪初);君权、皇权的象征. Тяжела ты, шапка Мономаха! 皇权的责任重大! [Иван:] Русская земля — моя единая вотчина. Я царь, и шапка Мономахова на мне выше облака. (А. Н. Толстой) [伊凡:]俄罗斯的大地是我一统的世袭领地,我是沙皇,我的权力至高无上,**шапка облезла у кого**(某人)秃顶,谢顶. **шапка с заломом у кого**〈口语〉自命不凡,妄自尊大(指自负而傲慢的人). Надо непримиримо обруши-ваться на тех, у кого «шапка с заломом».要毫不留情地抨击那些妄自尊大的人.**шапкой щи хлебать** 行事蠢笨,干傻事(同**лаптем щи хлебать**) **шапку в охапку** 急忙起程,急忙动身,拔腿就走. После твоей телеграммы, как то-лько время вырвал, шапку в охапку и сюда! (Б. Полевой)接到你的电报后,一抽出时间,就急忙收拾好行装——直奔你这儿来了! Пантелей шапку в охапку-и вон из дверей. (Некрасов).潘切列伊拔腿就跑出门外去Г. **шапку заломить** 见 **заломить**. **шапку снять** 脱帽致 <7261> 敬. **шапка-дикобраз**, шапки-дикобраза [阴]一种长毛毛皮女帽. **шапка-магаданка**, шапки-магаданки [阴]带长护耳的棉帽子(同 **шапка-ушанка**). **шапка-невидимка**, шапки-невидимки [阴](童话中的)隐身帽. **шапка-треўх**, шапки-треуха [阴]带护耳的棉帽. **шапка-ушанка**, шапки-ушанки[阴]带长护耳的棉帽. **шапкозакидатель**, -я[阳] 〈口语,贬〉盲目轻信胜利的人,对胜利盲目乐观的人. **шапкозакидательски** [副] 轻言胜利地. **шапкозакидательский**, -ая, -ое [形]〈口语,贬〉盲目轻信胜利的,对胜利盲目乐观的. Сборная вышла на поле, види-мо, в несколько шапкозакидательском настроении. 联队显然带着一点盲目轻信胜利的情绪出场了. **шапкозакидательство**, -а[中]〈口语,贬〉盲目轻信胜利,对胜利盲目乐观. Пишите только правду о войне, не зани-майтесь шапкозакидательством.只写战争的真实,不要搞轻而易举就能取胜的玩意儿. **шаповал**, -а [阳]〈旧〉(擀呢帽、毡帽等的)帽子匠. **Шаповалов**, Александр Сидорович 沙波瓦洛夫(1871-1942,俄国革命运动活动家). **шапокляк**, -a[阳](装有弹簧可折叠的)高顶大礼帽,高筒帽. Привалов кое-как отделался от весёлых молодых лю-дей с шапокляками. (Мамин-Сибиряк) 普里瓦洛夫好不容易从那些头戴高筒帽的快乐的年轻人中脱身了,[法语 chapeau à claque] **шапонька**, -и,复二-нек, -нькам [阴]〈口语〉**шапка** 1解的指小表爱. **Шапорин**, Юрий (或 Георгий) Александрович 沙波林(1887-1966,苏联作曲家,苏联人民艺术家). **шапочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] ❶**шапка** 1解的指小;童帽,小帽. || 形如小帽之物. B ветвях ближайшей ели ко-пошатся мелкие синицы... Этих мелких подвижных птичек легко узнать по тускло-чёрным шапочкам и серым с буроватым оттенком спинкам. (Огнев)在最近的一棵云杉树树枝上,一群小山雀在蹦蹦跳跳……这些好动的小鸟,从它们头上的暗黑色的小帽和灰褐色的脊背,很容易认出来.❷[只用复数]黄菊.◇**красная шапочка** 1)(行话,谑〉地铁值班室.2)内务部部队转入预备役的士兵(军人用语). **шапочки близнецов** (谑)乳罩(青年用语). **шапочка-гребешок**, шапочки-гребешка [阴](编织的)鸡冠形运动帽. **шапочка-жокейка**, шапочки-жокейки,复二 шапочек-жо-кеек, шапочкам-жокейкам [阴]鸭舌女帽,遮阳女帽、 **шапочка-маска**, шапочки-маски [阴]〈口语》蒙面罩,头套. **шапочник**, -a [阳] ❶制帽师傅,帽子匠.❷〈旧〉帽子商人.❸〈口语)抢(行人)帽子的人. В милицию доставлен один «шапочник». 一个“抢帽子的”被送进民警队.❹(苏军撤离捷克时)捷克倒腾苏军装具的商贩. **шапочница**, -ы [阴] **шапочник** 1.2解的女性. **шапочный**, -ая, -ое [形] **шапка** 1解的形容词. ~ая ткань 制帽用料.~ магазин 帽店. ~ая мастерская 帽厂,制帽作坊.◇**к шапочному разбору** 或〈旧〉 **под шапочный раз-бор** (**прийти, явиться**等)快结束的时候,快散场的时候(才赶到). Но как она ни спешила, а пришла к шапоч-ному разбору. Митинг заканчивался. (Сартаков)虽然她拼命地赶,可还是到快散场的时候才赶到,大会已进入尾声. В Харькове ожидали князя в собор на торжествен-ную службу, он пришёл под шапочный разбор, в са-мом конце. (Форш)在哈尔科夫城里,人们在等待公爵去大教堂参加隆重的祈祷;而他是在最后,到快散场的时候才到,**при шапочном разборе** (**быть, присутствовать** 等) 〈旧〉在结束时,临近收尾时. Так как при шапочном раз-боре всегда бывает давка и теснота, то и последние дни десятухи были особенно шумны и оживлённы. (Гл. Успенский)因为集市临近结束时总是非常拥挤,所以十日集的最后几天就特别热闹, **шапочное знакомство** 点头之交,泛泛之交. Олексия Кущевого, — знавал я и до войны. Собственно, как знавал: здравствуй, прощай, шапочное знакомство. (Б. Полевой) 奥列克西·库谢沃伊,我在战前就认识,所谓认识,其实就是见面时道一声“你好”、“再见”的那种点头之交. С Палтусовым он обошёлся мягко. Они оказались в шапочном знакомстве по Бо-льшому театру. (Боборыкин) 他待帕尔图索夫比较客气,原来他们在大剧院有过一面之识. **шапочный знакомый** (或**знакомец**)点头之交的熟人.Письмо моё к Некрасо-ву снёс один из моих друзей. Впрочем, это сделал бы и просто знакомый, даже шапочный знакомый. (Бы-ков)我给涅克拉索夫的信是我的一个友人带去的,其实,这事只要是一个普通熟人,甚至泛泛之交,就能办到, **шапошник**, -а[阳] 同 **шапочник**. **Шапошников**, Борис Михайлович 沙波什尼科夫(1882—1945,苏联元帅). **Шапошников**, Владимир Николаевич 沙波什尼科夫(1884-1968,苏联微生物学家,苏联科学院院士). **шапошница**, -ы[阴]同 **шапочница**. **Шапп**, Клод夏普(Claude Chappe, 1763-1805,法国机械师). **шапсуги**,-06 [复](单**шапсуг**,-a [阳])沙普苏格人(阿迪格人的一部分). **шапсугский**, -ая, -ое [形]沙普苏格人的. **Шапур I**沙普尔一世(?—272,伊朗国王). **Шапур II** 沙普尔二世(?-379,伊朗国王). **Шапури**[不变,阳]沙普里(巴西城市).68°30′W, 10°40′S. [印第安语] **шапчонка**,-и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉**шапка** 1解的表卑. **Шапшальский хребет**(俄罗斯)沙普沙尔山脉,89°05′E, 51°00′N. **ШАР** - Школа аниматоров и режиссёров 动画片制作人和导演学校. **шар¹**,-a(与数量数词2、3、4连用时为**-á**),复-66[阳]❶<数>球体. поверхность ~а球面. радиус ~а球的半径球;球形物体. бильярдные ~ы 台球用球. запальный ~(热球式发动机上的)点火球. калильный ~〈机〉热球. крокетный ~槌球用球, лунный ~月球. полый ~空心球,светомер-ный ~(机)球形光度计,测光球, сигнальный ~信号球,стальной ~(球磨机用的)钢球. фарфоровый ~球形瓷灯罩. ходовой ~〈机〉速率球~ солнца日球,太阳,~ мо-лочного стекла乳白色球形玻璃灯罩. У пристани кача-ются на столбах блестящие шары фонарей. (Крымов)码头电杆上闪亮的球形灯不停地摇晃着.❷〈旧〉(沙俄时代投票表决用的)球. белый ~白球(表示赞成). чёрный ~黑球(表示反对). баллотировка ~ами用(黑白)球表决. Bú60-ры производились закрытым согласованием-шара-ми. (Бадаев)选举采用无记名表决——投黑白球的方法进行的.❸[只用复数]〈粗俗〉眼珠子. выпучить ~瞪眼珠子,зажмурить ~眯缝着眼睛. HНу, чего вытаращил на ме-ня шары-то? (Мамин-Сибиряк)喂,干吗朝我瞪眼球?❹[复]〈谑>脑子,头脑;聪明才智(青年用语).❺(知识评制度中的)分数(大学生用语).◇**воздушный шар** 见 **возду-шный**. **залить (或налить) шары**〈粗俗〉喝醉,喝迷糊,灌晕了头. Ты што это, милушка, спозаранку шары-то налил? От какой это радости пируешь? (Мамин-Си-биряк)亲爱的,你这是怎么搞的,一大早就喝得迷迷糊糊?什么高兴事让你这样大吃大喝?**земной шар** 1)地球. В поэ-тическом и дружеском напутствовании вы указали мне... обогнуть земной шар. (Гончаров)您在充满诗意和友好的祝愿中示意我……绕行地球.2)全球,全世界. Toprý-ют парижане движимым и недвижимым, оптом и в розницу. Торгуют со всем земным шаром. (Вишнев-ский)巴黎人进行动产和不动产的交易,既批发,也零售,他们同全世界做买卖. **золотой шар** 同 **рудбекия**. На полураз- <7262> **шар²** давленных колёсами клумбах доцветали «золотые ша- ры». (Павлен.)在一半被车轮碾压过的花坛里,金光菊已经 开败了. **под шары попасть(或угодить)** 〈俗,旧〉(送)进 警察分局(帝俄时代警察分局的消防瞭望台上挂有信号球,成 语由此产生),进班房,被拘留. [Рабочие] пропивают сна- чала деньги, а потом спускают платье и... попадают **под шары**. (Гиляровский)工人们先是把钱喝光,然后就扒 下身上的衣服卖,也喝掉,跟着就…进班房, **по шарам бить (或ударять)**〈行话〉(酒)上头. Вкусом такие [поддель- ные напитки] не блещут, но **«по шарам»** бьют добро- совестно. 这种假酒的味道不敢恭维,可“上头”真叫当真, **пробный шар** 见 пробный. **хоть шаром покати** 什么也 没有,空荡荡,空空如也. Особняк, который Воробейцев считал своим жильём, был пуст, **хоть шаром покати**. (Казакевич)沃罗别伊采夫当作他的住处的独门独院房子, 空荡荡的,什么也没有. Ни одной мысли в голове, **хоть шаром покати**. (Л. Толстой)头脑里什么也没想,空空如 也. **шаром катиться (或 идти)** 〈旧,俗〉(事情)进行顺利. Ты гляди, как он удачлив, все дела у него **шаром** ка- тятся. (Горький)你看他多走运,事事顺利. **шар**,-a[阳]〈地理〉(俄罗斯北方的某些)海峡. Маточкин **шар** 马托奇金海峡. **шара**, -ы[阴]机会,机遇(青年用语). ◇**на шару** 1) 〈贬〉不 认真地,马虎地. 2) 瞎蒙地,碰运气地,不假思索地,盲目地. 3) 毫无困难地,轻易地,轻松地. 4) 免费地,白白地. **шара**,-ы [阴]〈谑〉共享方式(电脑使用者用语). ◇ **на шару** 指获得共享软件产品. **шара**, -ы或**шара**, -ы [阴]〈行话》免费的东西,白送的东西, 洋漏儿. Халява превратилась в «шару».寄人篱下变成了 捡洋漏儿. **шарабан**, -а [阳] ❶(有几排横座的旧式四轮)敞篷马车. взять ~雇四轮敞篷马车, пересесть в ~改乘四轮敞篷马车.❷ (一匹马拉的)轻便二轮马车. Собаки залаяли, к крыльцу подъехал **шарабан** в одну лошадь. (Слепцов)狗汪汪地 叫起来,有辆一匹马拉的轻便二轮马车朝大门前的台阶驶来. [法语 Char à bancs] **шарабанный**, -ая, -ое [形] **шарабан** 的形容词. **шарабанчик**, -a [阳] 〈口语〉**шарабан** 的指小表爱;同 **шара- бан** 2 解. На отбитых в австрийских обозах жёлтых **шарабанчиках** прокатывали офицеры. (А. Н. Толс- той)军官们乘着从奥地利人的辎重中缴获来的黄色小型二 轮轻便马车兜风, **шарабора**, -ы [阴]〈口语〉家用什物,家什,家具. **Шарав**, Балдуугийн 沙拉夫(外号Марзан马尔赞,1869- 1939,蒙古画家). **шарага**,-и [阴]〈口语,行话〉❶小机关,小企业,❷盗窃集团, 盗窃团伙.❸(苏联时期关押军事和工业专家、设计师、工程师 监狱的)内部设计局. **шарада**, -ы [阴]沙拉德字谜(谜面:把要猜的词分成若干具有 独立意义的部分,分别说出来,再形象地描述整个词,如第一 是舞步,第二是元音,第三是水中藻类,全词是昆虫织的网;谜 底: па-у-тина 蜘蛛网). замысловатая ~费脑筋的字谜. составить ~ы 编字谜. разыгрывать ~ы 玩猜字谜. || 表演 猜字谜. Ребята пели, танцевали, ставили **шарады**. (Вир- та)小伙子们唱歌,跳舞,还猜字谜. || 〈转〉指神秘莫测、莫名 其妙、令人费解的东西,谜. Каждая статья — **шарада**, пос- ле которой изумлённый читатель восклицает: «Да что же это такое?» (Белинский)篇篇文章都写得令人莫名其 妙,读者看后都惊呼:“这究竟是什么呢?”[Баронесса:] Одно лишь странно мне, как я найти могла Её брас- лет, — так! Нина там была... И вот разгадка всей **шарады**. (Лермонтов) [男爵夫人:]有一点令我诧异,我怎 么会看见她的手镯呢?对了!尼娜去过那里——这就是整个 谜的谜底.[法语 charade] **шаракан**, -а [阳]〈宗〉亚美尼亚赞美诗. **Шаранга**, -и[阴]沙兰加(俄罗斯城镇).46°30′E, 57°09′Ν. **шарангский**, -ая, -ое [形] **Шаранга**的形容词. **Шаранта**, -ы [阴]❶(法国)夏朗德(河).❷(法国)夏朗德 (省).0°10′E,45°40′N. [法语 Charente] **шарантский** [нц], -ая, -ое[形] **Шаранта** 的形容词. **шарап**, -а[阳] ◇ **на шарап** (粗俗〉(呼喊大家争抢抛向人群 的东西)快抢啊!抢吧! OH швырнул несколько медя- ков. Ребята заорали: — **На шарап**! **На шарап**! Этот клич означал, что разрешается вольная борьба за до- бычу. (Вишневский)他扔出几个铜币,孩子们叫喊起来: “快来抢啊!快抢啊!”这喊声的意思是大家可以任意争抢. **шарах**[感;用作谓语]〈俗〉同**шарахнуть**, **шарахнуться**, **шарахать**, **шарахаться**的过去时,表示迅疾的动作. Мак- сим Петрович пьяный сидел-сидел, слушал-слушал, да **шарах** меня за волосы с печи. (Гл. Успенский)马克西 姆·彼得罗维奇醉醺醺的,他坐啊坐啊,听啊听啊,蓦地一把 揪住我的头发,把我从炉台上拽了下来.Я... из палаты. А он **шарах** на террасу. (Гайдар)我从大厅出来,他却一闪 到了凉台上,——— На верхней тропке, возле беседки, встретимся. — А если там кто-нибудь уже есть? — Тогда **шарах** в кусты. Сиди да посвистывай. (Гайдар) “我们在上边那条小路上,就在亭子附近见面.”“如果那儿已 经有人了呢?”“那就躲进灌木丛,待在那儿不时地吹口哨.” **шараханье**, -я[中]〈口语〉**шарахать**, **шарахаться** 的名词. ~ из стороны в сторону 急速从一边闪向另一边,飞快地 左躲右闪. **шарахать**, -аю, -аешь [未] ● **шарахнуть** 的未完成体.②(及 物)〈行话〉抢劫,洗劫(某人). **шарахаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**шарахнуться** 的未完成 体. Трудно было взвалить убитого зверя на дрожки, потому что лошади не стояли на месте, храпели и **ша- рахались**, слыша волчий дух. (С. Аксаков)很难把打死 的野兽放到轻便马车上,因为马儿嗅到狼的气味站立不稳,打 着响鼻,左躲右闪. Пётр побежал прямо к матери, — в переходах люди едва успевали **шарахаться**. (А. Н. Тол- стой)彼得径直朝母亲跑去,过道里的人险些来不及闪开.❷ от кого〈转,口语〉躲避,回避,躲开(同义 сторониться, из- бегать). От меня сейчас все **шарахаются**. Пусть вино- ват, ошибся, не надо бы при Глафире лишнего бол- тать. (Тендряков)现在人们都躲着我,就算我有不是,错了, 那也不该当着格拉菲拉的面说些不该说的话.❸散步,无目的 地溜达(青年用语). **шарахнуть**, -ну, -нешь [完,一次](未 **шарахать**)〈俗〉❶(及 物或чем)突然猛击一下,用力猛击一下,猛打一下,猛揍一 下. Мужик выскочил из избы, ухватил полено, **шарах- нул** свинью вдоль да по боку. (Даль) 农夫从木屋里跳出 来,抓起一根劈柴,不分头尾把猪猛打一下. Вдруг как **ша- рахнет** меня кто-то по голове по моей. (Чехов)突然有人 朝我的头部猛击了一下.||[只用完成体]猛地一扔,一抛,猛 地一掷(同义 бросить, кинуть). Подали воды прямо со двора и **шарахнули** ею на Ваньку Жорнова. (Лесков) 水是直接从院子里端来的,猛地泼到万卡,若尔诺夫身上. || [只用完成体](по кому-чему 或в кого-что)朝…开枪(或 开炮),朝…射击(同义 выстрелить). — Я-то? — прио- санился бродяга. — Воробья на лету сшибаю! Лося между глаз **шарахну** — ляжет, ногой не брыкнет. (Арамилев)“我吗?”流浪汉摆出一副庄重的样子说:“我能 打下空中飞雀!能打中驼鹿的脑门——它来不及蹬腿就得倒 地.” Офицер выхватил из кармана пистолет да как **шарахнет** в одного разбойника. (Загоскин)军官从兜里 掏出手枪就朝一个匪徒射击. Одному я дробью в ноги **шарахнул**. (Горький)我朝其中一个的腿上开了一枪.❷[用 于无人称句]Его **«шарахнуло»** в ногу ядром. (Станю- кович)他的一条腿被炮弹打中了,|| [只用完成体]击溃,粉 碎,痛击(敌人)(同义 разгромить, разбить). **Шарахнули** мы здорово фашистов! (Гладков)我们狠狠地痛击了法 西斯.||[只用完成体]〈转〉使………震惊,使………大吃一惊(同义 поразить, ошарашить). Был на выставке несколько раз... Громадная масса вещей, из которых много де- <7263> коративных. Они меня вначале страшно шарахнули. 我去展览会好几次………展品多得很,其中很多装饰用品,这些东西起初使我大吃一惊,②同 шарахнуться. Оба экипажа шарахнули по предварительному условию в разные стороны. (Данилевский) 两辆马车按照事先的商定奔向了不同的方向,Ночная ли птица шарахнет крылом оземь, ветер ли набежит трудно разобрать. (Ма-мин-Сибиряк)是夜间飞鸟翅膀掠过地面,还是风儿袭过,让人难于分辨. **шарахнуться**,нусь, -нешься [完,一次](未**шарахаться**) ❶〈口语〉(因受惊而)急速闪开,蹿向一边,扑向一旁,奔向一边,朝旁边躲去(同义отпрянуть). Бедная лошадь шара-хнулась в сторону. (Тургенев)倒霉的马蹄向一边. А дев-ки от того смеха шарахнулись так, как стая воробьев, когда в них кинут камнем. (Короленко)而女孩们被那笑声吓得急速奔向一边,就像一群麻雀在一块石头朝它们扔来时向一旁扑去一样. ||〈口语》突然扑向………,猛地奔向……,急速蹿向…… [Собачонка] с визгом шарахнулась под вер-бы. (Данилевский) 小狗尖叫着猛地朝柳树下扑去. Сергей первый... шарахнулся в воду. (Бунин) 谢尔盖头一个……猛地跳入水中. || от кого-чего(转)回避,躲避,避开,||《转》(急骤改变观点、态度而)投向,转向(另一极端).[Те люди] увидев на деле в России, в Германии, в Венгрии-первые шаги той самой социальной революции, о ко-торой они написали столько умных книжек, в ужасе шарахнулись в объятия Вильсонов, Клемансо и про-чих палачей рабочего класса. (Воровский)那些人写了那么多小册子,把社会革命说得头头是道,可是,当他们真看到俄国、德国及匈牙利初步的革命行动的时候,他们由于恐惧革命而急骤地投入威尔逊们、克列孟梭们以及绞杀工人阶级的其他刽子手们的怀抱,❷〈俗〉猛撞,猛冲到……上,~ в стену 猛撞到墙上. Лодка шарахнулась боком о ракиту и стук-нулась о порог домика. (Л. Андреев)小船的船帮猛撞了一下爆竹柳,冲到小房的门槛上, **шарашить**, -шу, -шишь [未] ❶(及物)〈方〉狠打,猛揍.—————А девка гладкая, думал воевода...Как её звать-то? А ловко она солдат орясиной шарашила. (Ма-мин-Сибиряк)“姑娘倒是蛮胖的,”督军思忖着,“她叫什么名字呢?她可挺利落地用木棍把士兵揍了一顿,”❷快走(青年用语).❸(行话》加劲迅速地做(某事). ¶в чём 十分懂得(青年用语). **шарашить**2,-шу,-шишь [未]〈行话》进行盗窃, **шарашиться**, -шусь, -шишься [未]〈俗〉❶同 **шарахаться** 1解. ~ в сторону 冲向一边,扑向一旁,❷来回转悠,徘徊;摇摇晃晃地走(同义 топтаться, шататься). Лебедкин неко-торое время шарашился около огонька, пока не сва-лился замертво прямо в траву, как застреленный. (Мамин-Сибиряк) 列别德金在篝火旁徘徊了一阵,直到他像被击毙一样径直晕倒在草地上,❸直立,竖起,翘起(同义топорщиться). Зимою же на внутреннем подоконни-ке шарашились колючие бородавчатые кактусы. (Куп-рин)而冬天,室内窗台上则挺立着多刺并满布结节的仙人掌,❹固执,执拗,犟,抵触(同义упираться, противиться). Поезжай, какого чёрта ты шарашишься, писатель! Тебе всё видеть надо. (Иванов)作家,去吧,你干吗这样固执?一切你都应当见识见识, **шарашка**¹, -и [阴]〈行话〉同**шарára**. **шарашка**², -и[阴] ❶〈俗〉可以用来打人的家伙(如棍棒等). ❷〈俗〉(劳改营中)囚犯封闭劳动(制度). работать в ~е封闭劳动,关押劳动,❸骗人的企业,宰客的店铺.||《行话,贬〉无诚信的、名声不好的机构、企业. || 管理不善的机关, **шарашкин**, -а,-o[物主形容词]◇**шарашкина контора** (或 **фабрика**) (口语〉靠不住的单位,烂摊子,不可信的企业、机构. Скажи этому человеку,... если он немедлен-но не прикроет свою шарашкину контору и не перес-кочит на левый берег, то может вообще не торопить-ся. Я прикажу, чтобы его просто не пускали на левый берег. (Ажаев)告诉这个人,………假如他不马上收拾起他那烂摊子,赶紧转到左岸去,那他根本就不必再忙了,我会下命令干脆不准他到左岸去, **шарашмонтажконтора**, -ы [阴]〈俗〉骗人的厂家,斩人的店铺. **шар-баллон**, шара-баллона [阳]球形气瓶. **шарголин**, -а[阳](制劳动鞋靴筒用的)人造革. **шаргунский**, -ая, -ое [形] **Шаргунь** 的形容词. **Шаргунь**, -я[阳]沙尔贡(乌兹别克斯坦城市).67°56′E, 38°31′N. **Шарден** [дэ], Жан Батист Симеон 夏尔丹(Jean Baptiste Siméon Chardin, 1699—1779,法国画家). **Шарджа**, -и [阴]沙迦(阿拉伯联合酋长国城市).55°23′E, 25°22′N.[阿拉伯语] **шарж**, -а [阳] ❶(用以表现讽刺或幽默的)夸张手法. Eró произведения были без шаржа.他的作品(里)没有夸张. Как и большинство русских интеллигентов-писате-лей, при попытке к юмору он впадает в карикатуру, в шарж. (Воровский)同大多数俄国知识分子出身的作家一样,每当他试图表现幽默的时候,便不由自主地使用起漫画式的手法,夸张的手法.❷讽刺画,幽默画,漫画, дружеский ~ 善意的漫画, делать ~ на кого-л. 画讽刺……的幽默漫画. Сходство с оригиналом в шарже Кукрыниксов было поразительное, а остроумие их выдумки необычайно. (И. Павлов)库克雷尼克塞的漫画同原型之酷似令人惊叹,其想象的敏锐不同凡响,❸《转》怪诞可笑的模仿物(品),不伦不类的东西. Он хотел одевать нас в костюмы, которые даже карикатурист назвал бы шаржем. 他想让我们穿上甚至连漫画家也会称其为怪诞可笑的衣着,[法语charge] **шаржа**, -и [阴]〈旧〉同 **шарж**. **шаржевый**, -ая, -ое [形] **шарж**的形容词.~ рисунок 漫画. **шаржир-машина**, -ы [阴]〈冶》装料机. **шаржирование**, -я[中] **шаржировать** 的名词. **шаржированный**, -ая, -ое. ❶ **шаржировать**的过去时被动形动词.②[用作形容词]夸张的,漫画式的.~ paccказ 漫画式的短篇小说, **шаржировать**, -рую, -руешь; -рованный [未](及物或无补语)(在描写、表演上)过于夸张;把………漫画化. Попроси от моего имени Петипа посерьёзнее отнестись к роли, а Читау не шаржировать. (А. Островский)你以我的名义请佩季普对角色的态度要严肃点,请奇陶表演不要过火,[Клим Самгин] стал замечать, что у него развивается пристрастие к смешному и желание ещё более шар-жировать смешное. (Горький)克利姆·萨姆金开始觉察到,他对可笑的事的兴趣以及把可笑的事进一步夸张的愿望在滋长,|| 夸大. Шаржируй характерные черты - в этом сущность карикатуры. (Горин-Горяйнов) 你要夸大典型特征———————这就是漫画的实质, **шаржировка**, -и [阴] **шаржировать** 的名词. грубая ~粗俗的夸张. поверхностная ~表面夸张. **шаржист**, -а[阳]〈口语》漫画家. Топорков, наш славный шаржист, сделал серию из восемнадцати карикатур. (И. Павлов)托波尔科夫,我们一个非常好的漫画家,画了十八张一套的连环漫画, **шар-зонд**, шара-зонда[阳]〈气象》探测气球,探空气球.~ c приборами 带有各种仪表的探测气球,запускать ~ 放探测气球. **Шари**[不变,阴](乍得)沙里(河).14°31′E,12°58′N. [法语Chari] **шариаж**, -а [阳]《地质〉推复大断层,大冲掩断层.[法语char-riage] **шариат**, -а [阳]沙里亚(伊斯兰教教法和神学准则的总和). действовать по закону ~а依照沙里亚教法行事,[阿拉伯语] **шариатский** [цк], -ая, -ое[形]**шариат**的形容词, **шаривари** [不变,中]❶〈旧〉(表示敌意的)尖声怪叫,用怪腔怪调唱;不协调的(歌唱、弹奏、喊叫等的)声音 устроить -发出尖声怪叫,起哄,②(杂技的)多人技巧,集体技巧(技巧演员多人交替不断地翻筋斗,跳跃、打滚儿), красивое ~ 好看的多人技巧表演.[法语charivari] <7264> 员多人交替不断地翻筋斗,跳跃、打滚儿), красивое ~ 好看的多人技巧表演.[法语charivari] **шарик**¹, -а[阳] ❶**map**¹2解的指小;小球. стальной ~钢珠. красные кровяные и 红血球. белые кровяные и白血球.❷圆珠笔芯的尖;圆珠笔芯. Ручка оснащалась шари-ком. 笔管装有圆珠笔芯.||〈口语〉圆珠笔. писать ~ом用圆珠笔写字,❸〈口语,常用作谑〉地球. Что такое по срав-нению с солнцем весь наш шарик с морями, океана-ми, континентами?... Так, микромир какой-то. (Се-менихин)我们整个小小的地球,连同它的海洋和大陆,同太阳相比,算是什么呢?……就像是一个微型的世界,❹〈口语〉滚珠轴承厂(职业用语). ❺[只用复数](做钢珠弹的)钢珠. ❻〈行话〉(内藏毒品的)“小丸”.❼〈行话〉球(通常指足球)(运动员用语). Шарик-то нашим оставь! 该我们发球!Hy что, погоняем сегодня шарик?今天我们踢足球,怎么样?◇ **земной шарик** 地球, **шарики не работают** 或 **шари-ков не хватает**脑袋不好使,脑袋不够用,脑瓜子不灵,Ká-жется, у тебя шариков в голове не хватает. Иначе как можно объяснить такую глупость, что ты сморозил на людях? 看来你的脑袋少根弦,要不然你在大庭广众面前说出这样的胡话怎么解释呢?**шарики работают** 脑袋好使,脑瓜子灵(同 котелок варит). **шарик-атом**, шарика-атома[阳]原子核. **шариковский**, -ая, -ое [形] 〈贬〉(M.A.布尔加科夫小说《狗心》的人物)沙里科夫的, **шариковщина**, -ы [阴]〈贬,政论〉(M.A.布尔加科夫小说《狗心》的主人公)沙里科夫性格,沙里科夫思想方法和行为(好斗、粗鲁、凶狠、无文化). **шариковы**, -ых[复]〈藐,贬〉沙里科夫们(喻不愿自食其力、好斗、蛮横、不讲道德的人).[源自M.A.布尔加科夫小说《狗心》的主人公 Шариков 的名字] **шариковый**, -ая, -ое [形] ❶小球的,带小球的;带滚珠的;圆珠的. ~ подшипник 滚珠轴承. ~ая авторучка 圆珠笔. ~ конвейер 滚珠式输送器.~ая бомба 钢珠炸弹,②小球形状的.~ метеорит 圆球形陨石. **шарикоподшипник**, -а[阳]滚珠轴承. **шарикоподшипниковый**, -ая, -ое [形] 滚珠轴承的.~ за-вод 滚珠轴承厂. ~ая промышленность 滚珠轴承工业. || 用于滚珠轴承的. ~ая сталь 滚珠轴承钢. **Шарир**, Султан 沙利尔(Sultan Sjahrir, 1909—1966,印度尼西亚总理). **шарить**,-рю,-ришь [未] ❶(无补语)摸索着寻找,摸索.~ B карманах 在兜里摸索. ~ рукой 用一只手摸索. Прапор-щик опустился на землю и стал ощупью шарить во-круг себя. (Степанов)准尉蹲到地上,开始在身前身后摸索起来. Вдруг кто-то тихим шарящим движением кос-нулся босой Васильевой ноги. (Леонов) 突然有人摸摸索索地碰了一下瓦西里耶娃的光脚. || (灯光、探照灯等)来回搜索. В небе шарили белые лучи прожекторов. (Шоло-хов-Синявский)探照灯一道道白光在天空来回搜索. || (及物)〈口语〉在……上摸索(寻找). Однажды попадье заполз червяк за шею; И вот его достать велит она лакею. Слуга стал шарить попадью. (Прутков)有一回一条虫子爬进牧师妻子的脖子里,她让仆人把虫子取出来,于是男仆开始在牧师妻子身上摸索起来.②(及物)〈口语〉极力寻找,搜寻,搜索,搜查. Стали солдаты шарить по домам. (Л. Толстой)士兵开始挨门挨户搜查起来. Японская разведка шарила по всем направлениям.日本人的侦察兵在所有方向上都进行了搜索.||(为了盗窃)溜进……,潜入…,摸索…~ по чужим карманам 掏兜. ~ по дворам 溜进各家院子偷摸.❸в чём〈行话〉搞清楚,弄明白,懂得.||<褒〉十分懂得,迅速透彻地理解(青年用语). Ведь он мог жить совсем другой жизнью, красивый парень, мозги шарят ещё как. 他可是完全可以过上另一种生活的,一个漂亮小伙子,脑子别提有多好使了,❹显出机灵,显出机智(军人用语).❺逃避工作,躲避工作(军人用语).⑥куда (走)去(某处)(青年用语). ◇ **шарить в голове** 同 **искать в голове** (见**ис-кать**). Бабы и девки притаившись в тени, шарили в голове друг у дружки. (Слепцов)几个婆娘和大姑娘躲在阴凉地方彼此捉头上的虱子,**шарить глазами** (或 **взгля-дом**) 或 **глаза шарят** 四处张望,四下里窥视. **шариться**, -рюсь, -ришься [未]〈方〉同**шарить**. Ты дума-ешь, што я не чувствовал, как ты около меня шарил-ся. (Решетников)你以为我没有察觉到你在我周围摸摸索索. **Шарифзаде**, Абас Мирза沙里弗扎杰(1893—1937,苏联演员、导演,阿塞拜疆功勋艺术活动家). **Шарифуддин**, Амир沙里佛丁(Amir Sjarifuddin, 1907-1948,印度尼西亚总理,社会党主席). **Шарк**, -а[阳](澳大利亚)沙克(湾).113°30′E,25°30′S. [英语 Shark] **шарк**[感] ❶[用作谓语]〈口语〉同 **шаркать**, **шаркаться**, **шаркнуть**, **шаркнуться**的过去时,表示迅疾的动作. Она [Коза] — шарк в овёс. (Бунин)山羊噌的一声蹿进了燕麦田. [Молодуха отлила в ковш кипятку и шарк: на полати. (Пришвин)少妇往舀子里倒了一些开水,嗖地上了高板床. Он шарк по голове кулаком. 他嗵地照头上就是一拳.②沙沙声, вечный ~响个不停的沙沙声. За стеной шарк: «Иди, жена, продай пиджак, купи пшена». (Маяковский)隔壁响起了沙沙的说话声:“老婆,你去把上衣卖掉,买点黄米.” **шарка**, -и[阴]〈植〉植物痘痕病(同 **оспа растений**). **шаркало**,-а[中]〈行话〉〈谑〉一杯,一酒杯, **шарканье**, -я[中] **шаркать** 的名词;该动作发出的响声,Але-ксей услышал мягкое шарканье валенок и негромкий, уверенный стук в свою дверь. (Ажаев) 阿列克谢听见毡靴轻软的沙沙声和声音不大但却坚定的叩门声。 **шаркать**, -аю, -аешь [未] ❶**шаркнуть** 的未完成体②(完**шаркнуть**) (чем或无补语)(在……上面)沙沙作响地划动(某物).~о коробочек спичкой 在火柴盒上嚓嚓地划火柴. ~ метлой по асфальту 沙沙地挥动扫帚扫柏油路,||(某物)紧贴…移动并发出摩擦声. Ветер шаркал по земле, по железу крыш. (Горький)风扫地面和屋顶铁皮发出刷刷的响声. По стёклам окна шаркал дождь. (Горький)雨点打在窗户玻璃上沙沙作响. Лопата пекаря шаркала о под печи. 烤面包工人的炉铲擦着炉底嚓嚓响. || (及物或无补语)〈口语》带着响声蹭到、碰到. Нектарий длинной ру-кой, едва не шаркая кадильницей по полу, начал со звяканьем дымить на мужиков. (А. Н. Толстой)涅克塔里开始用一只硕长的手臂丁零当啷地挥动长链手提香炉,往乡下人身上喷烟,香炉几乎要蹭着地面. Из магазина он не вышел, а вылетел... сабля шаркнула по двери. (Федин)他从商店里不是走出去的,而是飞跑出去的,马刀嚓——一声蹭了一下门,❸不抬脚走路,蹭着地面走. Кто-то хо-дил, тихо шаркая туфлями. 有人在走动,鞋子轻轻地擦着地面. Иудушка притворялся чуть живым, шаркал по коридору. (Салтыков-Щедрин)伊乌杜什卡装作半死不活的样子,拖着步子在走廊里走着.❹(完 **шаркнуть**)(男子表示客气,感谢或致意时)用鞋后跟相碰作响. Губернатор ша-ркнул, подал Марфе Андреевне локоть и повёл её вниз в парадные покои. (Лесков)省长两脚一碰,把肘递给马尔法·安德烈耶夫娜,领她下楼到正厅内室. Он наде-вал шляпу и, шаркая по-военному ногами, говорил: «до свиданья». (Герцен)他戴上礼帽,两脚按军人的方式咔嚓一碰,说道:“再见”||《转,旧)(与**в гостиных** 或 **по па-ркетам**连用)过(上流社会的)悠闲生活,无所事事,游手好闲. [Арбенин:] Пускай графские сынки.... будут при дворе, пускай шаркают в гостиных с камергерскими ключами — а мы будем тише да выше. (Лермонтов)[阿尔别宁:]就让伯爵的子弟留在宫廷里,让他们佩戴着宫廷侍从官的金钥匙标志过悠闲自得的生活好了————而我们将稳步高升. **шаркаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶**шаркнуться** 的未完成体. Два раза кто-то торопливо подходил к каюте и на- <7265> стойчиво шаркался в дверь. (Марков)有人两次匆忙走近舱室,一个劲地敲舱门,②《俗,旧〉同**шаркать** 2、4解. В соседней комнате шаркнулась спичка. 隔壁房间里嚓的一声擦响了火柴. Извините, сударыни, не умею, как да-мам представляться и шаркаться. (Писемский)女士们,请原谅,我既不会向太太们作自我介绍,也不会碰响鞋后跟致意 **шаркающий**, -ая, -ее. ❶**шаркать**的现在时形动词,②[用作形容词]沙沙响的,刷刷响的.~ звук刷刷的响声,~ие ша-rú 沙沙的脚步声, **Шарки**, Лоренс[рэ] Луис 夏基(Lawrence Louis Sharkey, 1898—1967,澳大利亚和国际共产主义运动活动家). **шаркнуть**, ну,-нешь [完] ❶〈俗〉 **шаркать**的一次体. Чмо-кнули по камням казацкие кони. Казаки резко шарк-нули в сёдлах шершавыми штанами. (Фурманов)哥萨克的战马啪嗒踏响石头,哥萨克的粗呢裤子在马鞍上摩擦出刺耳的声音. Юрий схватил звякнувшую цепь в то са-мое время, когда женщина выпрыгнула из лодки на берег, больно шаркнула его тапочкой по руке. (Коно-валов)就在那女人从小船跳上岸,她的一只鞋啪的一声把尤里的胳膊碰疼的时候,尤里一把抓住了哗啦作响的铁链.¶[无人称] Рядом засвистело, шаркнуло, чвакнуло. (Ива-H06)身旁响起呼哨声、沙沙声和吧唧声.②(未**шаркать**) (及物)猛然啪地一击. Барин наш как шаркнет его по ши-воротку. 我家老爷猛地一掌打在他的后脖颈上,[用于无人称句] А ведь гроза ночью будет, братцы! как бы кого ненароком не шаркнуло. (Левитов)喂,伙计们,夜间有雷雨,可别有谁碰巧让雷击着! || [只用完成体]射击一下,砰地打一枪. Как бы взять тебя, молокососа, да из хоро-шей винтовки шаркнуть пулей, так забыл бы важни-чать! (Писемский)要是抓住你这个乳臭小儿,再用一只好枪砰地打上一枪,你就不会摆架子了!③(未**шаркать**) (及物或无补语)用力一扔、一拋、一掷,用劲倒.[ Хозяйская дочь] держала в руках ведро с водой и приготовля-лась её шаркнуть в открытый грязный самовар. (Н. Успенский)房东女儿两手提着一桶水,准备往开着盖儿的、肮脏的茶炊里倒. Xочешь, я сейчас эту вазу на двор шарк-ну? (Гл. Успенский)你要不要我马上把这只花瓶扔到院子里去?❹(未**шаркать**) (突然而迅疾地)奔,跑,扑;跌落. Вдруг на меня из темноты ночной как что-то шарк-нет! (Лесков)突然有个东西从黑暗中朝我扑过来. Свист-нул Жилин потихоньку, — как шаркнет [ олень] с дороги в лес. (Л. Толстой) 日林轻轻地打了个呼哨,鹿就嗖的一声从道上钻进了树林, **шаркнуться**, -нусь, -нешься [完,一次](未 **шаркаться**) 〈俗〉啪的一声撞上,啪的一声碰到……上. Куда идти? Дума-ешь-думаешь, даже головой об стену шаркнешься. (Салтыков-Щедрин)往哪儿走?你想啊想啊,头都要撞到墙上了。 **Шарко** 夏科父子(Charcot,法国科学家:1) **Жан Мартен** [тэ]让,马丹 Jean Martin, 1825—1893,医师. 2) **Жан Батист**让·马蒂斯特 Jean Batist, 1867—1936,极地考察者,海洋学家). **Шарковщина**, -ы [阴]沙尔科夫希纳(白俄罗斯城镇).27°30′E,55°19′N. **шарковщинский**, -ая, -ое [形] **Шарковщина** 的形容词. **шаркотать**, -очу,-очешь [未]〈方〉(铃铛))叮当作响,发出叮当声(同义бренчать, греметь). Шаркотали бубенцы. 铃铛叮当地响着, **шаркотня**, -[阴]〈俗,藐〉沙沙声(同义**шарканье**). **шаркун**,- [阳]❶〈口语〉(上层社会中)外表讲究而内心空虛的人,虚有其表的人,绣花枕头.②(由于疲劳或生病)抬不起脚拖着步子走路的人,❸〈方〉铃铛. Шаркуны на тройке весело звенели.三驾马车上的铃铛欢快地响着. **шар-лаборатория**, шара-лаборатории[阳]气球试验室. **шарлатан**, -а[阳]冒充内行者;招摇撞骗者,骗子, литератур-ный ~冒牌文学家. учёный~冒牌学者. знахарь-шарла-тан 骗人的巫医. Ненавижу я этого лекаришку; по-мое-му, он просто шарлатан. (Тургенев)我恨这个庸医,我看,他只是一个招摇撞骗的家伙,[法语charlatan] **шарлатанизация**, -и [阴] 冒充内行,假充行家, **шарлатанизм**, -а[阳] 同 **шарлатанство**. **шарлатанить**,-ню, -нишь [未]〈口语〉冒充内行;蒙骗,招摇撞骗. ~ без зазрения совести 毫不知耻地进行蒙骗,恬不知耻地冒充内行. Не хочу шарлатанить, то есть гово-рить свысока о том, чего не знаю. (Белинский)我不想冒充内行,就是说不想高谈阔论我所不懂的东西, **шарлатанка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] **шарлатан** 的女性. **шарлатански**[副]冒充内行地,不懂装懂地,用招摇撞骗的手法. **шарлатанский**, -ая, -ое [形] **шарлатан**, **шарлатанство** 的形容词. ~ приём招摇撞骗的手法.~ие замашки 骗人的习气;冒充内行的习气. [Клоц] писал прекрасно..., был в самом деле богат знаниями, и ещё богаче был шарла-танскими уловками. (Чернышевский) 克洛茨文笔很好……,确实知识丰富,但更丰富的是骗人的伎俩, || 含有欺骗内容的. Подлые концессионеры глотают миллионы во имя разных шарлатанских проектов. (Гл. Успенский)无耻的承租人以各种含有欺骗内容的草约侵吞数百万卢布. **шарлатанство**,-a[中]❶冒充内行;蒙骗,招摇撞骗,骗人的勾当. разоблачить ~揭露招摇撞骗的行为,заниматься чом搞招摇撞骗的勾当,[Шабельский:] Никакой чахотки нет, докторское шарлатанство, фокус. (Чехов)[沙别利斯基:]完全不是什么肺病,是医生在蒙骗,搞鬼,②荒谬的愚弄人的东西. Вот тут два с лишним листа немецкого те-кста, — по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек. (Достоевский)这里有两页多德文文字,依我看是极其无聊的愚弄人的鬼话:一言以蔽之,讲的是,妇女是人,抑或不是人. **шарлатанствовать**, -твую, -твуешь [未]同 **шарлата-нить**. С бюрократизмом мы будем бороться долгие годы, и кто думает иначе, тот шарлатанствует. (Ле-нин)我们同官僚主义将长期斗争下去,谁不这样想,谁就是骗人欺世. **шарлах**, -а [阳]猩红(颜料),鲜红(颜料).[德语 Scharlach] **шарлаховый**, -ая, -ое [形](专〉猩红的,鲜红的,~ые цветы 鲜红的花朵。 **Шарлеруа**[不变,阳]沙勒罗瓦(比利时城市).4°26′E, 50°25′N. [法语 Charleroi] **шарлот**, -а[阳]〈植〉同**шалот**. **шарлотка**¹,-и,复二-ток,-ткам [阴] 同 **шалот**. **шарлотка**²,-и,复二-ток,-ткам [阴]苹果夹层干点心. Вряд ли многие здесь знали, что шарлотка — это сладкое блюдо из чёрных сухарей с яблоками. (Иванов)这里未必有很多人知道,苹果夹层干点心是用黑面包干夹苹果做的一道甜食.[<法语 charlotte] **Шарлотсвилл**,-а[阳]夏洛茨维尔(美国城市).78°30′W, 38°02′N.[英语 Charlottesville] **Шарлотт**, -а [阳]夏洛特(美国城市). 80°51′W,35°13′N. [英语 Charlotte] **Шарлотта-Амалия**, -и [阴] 夏洛特阿马利亚(美属维尔京群岛首府).64°56′W,18°21′N. [丹麦语 Charlotte Amalie] **Шарлоттаун**,-a[阳]夏洛特敦(加拿大城市).63°08′W, 46°14′N. [英语 Charlottetown] **шарлоттский** [цк], -ая, -ое[形] **Шарлотт**的形容词. **шарм**,-а或-y[阳]魅力,诱惑力, обретать ~获得魅力. ут-рачивать ~失去魅力.[法语charme] **шармак**, -[阳]◇ **на шармака** 同 **нашармака**. **шарманка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]❶手摇风琴, вертеть ~y 摇手摇风琴. Во дворе заиграла, верно, последняя в России бродячая шарманка. (Леонов) 院子里响起了手摇风琴声,这可能是俄国最后一架流浪艺人使用的手摇风琴.||〈行话》摇手摇风琴乞讨,||《转,俗〉令人厌烦的车轱辘话,老调子. Это старая, всем надоевшая шарманка!这是老掉了牙的、令所有的人厌烦的车轱辘话!②谑,讽》日常生活中的无线电装置的任何零部件(青年用语).❸(谑,讽〉任何键盘乐器或弦乐器(音乐人用语).❹〈行话,藐〉嘴,.◇ **завести** (或**крутить**, **вертеть**等) **шарманку**〈俗〉唠唠叨叨,又说起车轱辘话,重弹…老调. Ты по-прежнему крутишь свою шарманку, приятель. Говори прямо, что накипе-ло на сердце, а нечего канителить. (Гладков)朋友,你又像从前那样说起车轱辘话来了,你就把心中的怨愤直截了当地说出来吧,没什么好磨蹭的,————— Опять приезжал шарма-нку о войне вертеть, — шумели солдаты. (Кремлев)“他来又是重弹战争那套老调了,”士兵们嚷嚷说. **заводить шарманку**〈行话,贬〉教导,教诲(某人);教训(某人).[因常用此乐器演奏之法国小调 Charmante Catherine 而得名] <7266> **шарманочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴](口语〉**шарманка**的指小表爱.Вам, может быть, желательно, чтобы я для вашего удовольствия шарманочку завёл. (Невежин)也许您愿意让我奏起手摇风琴为您助兴吧, **шарманочный**, -ая, -ое [形] **шарманка**的形容词. **шармант** [不变,形]诱人的,迷人的;有魅力的.[法语charmant] **шарманщик**,-a [阳] ❶(演奏手摇风琴的)流浪乐师.②(贬或谑,讽)饶舌的人,多嘴多舌的人;好说谎的人,好造谣的人(青年用语). **шарманщица**, -ы [阴] **шарманщик** 的女性. **шарнир**,-а或〈旧〉**шарнер**, -a[阳]❶铰链;活接头,活动关节. болтовой ~螺栓铰,栓铰. вертикальный ~垂直活动关节. шаровой ~球节,球形节. ~ передачи 传动铰链. прилаживать ~ы安铰链,装配铰链. У него и особая ка-рета такая есть, где вся правая сторона отворяется на шарнирах. (Куприн)他还有一辆特制的轿式马车,车的整个右侧用铰链连接,可打开. Дверь в избу отворена, и по-ловинка держится на одном нижнем шарнере. (Реше-тников)木屋门开着,有半扇门板只靠下边的铰链维系着. || 合页(同义 петля). верхний ~上折页. Вот слегка скрип-нула дверь в столовую (сколько раз было говорено старой няньке, чтобы смазала чем-нибудь шарнир!). 餐室的门轻轻地吱呀响了一下(跟老保姆已经说过多少遍了,让她给合页抹上点油!).②〈行话,谑〉肢端———————手,足.◇**как** (或**словно**) **на шарнирах** 1)轻盈灵活.————Пойдёмте, это чарльстон! сказала Лика. Её ноги ходили, как на шарнирах: бросит ногу, помашет ею и снова насту-пает на меня. (Беляев) “我们去跳吧,这是查尔斯登舞呢!”莉卡说道,她步履轻盈地跳着:她抬起腿,摆了摆,又朝我跨过来.2)扭来扭去,一刻不停,团团转. Ты чего как на шарни-рах? Сядь, не вертись, рассказывай спокойнее. 你干吗转个不停?你坐下,别动,慢慢地讲,[法语charnière] **шарнирно** [副] **шарнирный**的副词. Короткие стойки скреплены с арками шарнирно. 短支柱同拱架是用铰链固定的. **шарнирно-подвижной**, -ая, -ое [形]铰接——活动的, **шарнирно-решётчатый**, -ая, -ое [形]◇ **шарнирно-решёт-чатая ферма** 铰接栅格构架(供航天员在太空露天移动位置用的大型栅格结构). **шарнирно-роликовый**, -ая, -ое [形]铰接一滚柱的, **шарнирно-сочленённый**, -ая, -ое [形]铰接——接合的. **шарнирность**,-и [阴]连接灵活性,关节灵活性, **шарнирный**, -ая, -ое [形]❶铰接的,铰链的.~ механизм 铰链机构,铰接装置.~ые петли (铰接)合页.~ое приспосо-бление 铰接装置.~ые рессоры铰合弹簧,铰接弹簧,|| 通过铰接、铰链连接的,铰接式的,铰链式的.~ая передача 铰链传动.~oe cоединение детали 零件的铰接,零件铰链连接. || 能灵活转动的.~ые марионетки 能灵活转动的木偶. **шарнуть**,-ну, -нешь [完] кому чем〈俗〉打,揍. ~ по заты-лку ладонью 搧后脑勺儿一巴掌, **Шарнхорст**, Герхард Иоганн沙恩霍斯特(Gerhard von Scharnhorst, 1755—1813,普鲁士上将). **шаробаллон**,-a[阳]球形气瓶, **шаровара**, -ы [阴]共用软件,共享程序. Он пишет шарова-py. 他在录共用软件. Программа——шаровара. 程序是共享的.[英语 shareware] **шароваришки**,-шек,-шкам [复]〈口语〉**шаровары** 的表卑. изодранные~破破烂烂的灯笼裤, **шароварник**,-a[阳]〈行话,藐〉中亚居民. **шароварный**¹, -ая, -ое [形] ❶**шаровары** 的形容词;做灯笼裤用的.~ая ткань 做灯笼裤用的布.②共用软件的,共享软件的~ые продукты 共用软件产品,~ая игрушка 共享游戏. **шароварный**², -ая, -ое [形] **шаровара** 的形容词,~ые про-дукты 共用软件产品.~ая игрушка 共享游戏. **шароварчики**,-06 [复]〈口语〉**шаровары**的指小表爱, Страшно мне нравится этот костюм на ней старе-нький сарафан, а из-под него шароварчики. (Никола-ева)她身上的这套衣服——————旧萨拉凡和下面的灯笼裤——我喜欢得要命, **шаровары**, -аp[复](连片剪裁的)肥大的裤子;(作为民族服饰标志的某些民族的这种式样的)肥大的裤子;灯笼裤. пли-совые ~波里斯绒灯笼裤. детские ~ 儿童灯笼裤. татар-ские ~鞑靼式肥裤, казачьи с лампасами ~带镶条的哥萨克灯笼裤.~ защитного цвета 保护色灯笼裤,|| 肥大的运动裤(有长有短), лыжные ~滑雪运动裤.[<突厥语<波斯语] **шаровать**-рую,-руешь; шарованный [完,未](及物)《农》松土,中耕. **шароваться**, -руется [未]〈农〉**шаровать**的被动态. **шаровидность**, -и [阴] **шаровидный** 的名词. **шаровидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形] 球形的,球状的;像圆球的.~ое лицо 圆脸. ~ые бактерии 圆球菌.~ые ка-ктусы 仙人球. ~ая молния (气象〉球状闪电. ~ человек 像圆球一般的人, **шаровик**, -[阳]〈贬>做事靠碰运气的人,花别人的钱而得到某物的人(青年用语). **шаровики**, -06[复]❶〈动〉球甲科(Sphaeriidae).❷扁圆甲科(Sphaeritidae). **шаровка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] ❶(农〉**шаровать** 的名词. механизированная ~ 机械化松土. Звенья вышли на шаровку сахарной свёклы, табака и подсолнечника. 各小组出工给甜菜地、烟草地和向日葵地松土去了.②〈俗〉球磨机. **шаровой**¹, -ая, -ое [形] ❶**шар**¹1解的形容词.~ая поверх-ность〈数>球面,球率曲面.~ сегмент〈数>球截形,球缺.~ сектор〈数〉球心角体,球扇形体.~ пояс〈数)球带.~ie функции<数>球函数.|| 球形的,球状的(同义**шаровид-ный**). ~ая молния〈气象〉球状闪电.~ые мины 球形水雷.②构造或结构中有球状构成部分的.~ая мельница (机)球磨机. ~ разрядник〈电〉球状避雷器;球状放电器.~ клапан 球形阀.~ фотометр〈理〉球形光度计.◇ **шаровая лава**〈地质〉球状熔岩, **шаровой**², -ая,-óe[形]〈贬〉非专业水平制作的(青年用语). **шаровый**, -ая, -ое [形]灰烟色的.~цвет灰烟色. Судёны-шко крашено светлой шаровой краской.小船刷上了浅灰烟色油漆. **шароле**[不变,阴]夏罗尔牛, **шаром**[副]〈俗〉不花钱地,白得地,无偿地. **шаромыга**, -и[阳,阴]〈俗〉同**шаромыжник**.◇ **на шаро-мыгу**或〈旧〉**на шерамыгу** 白白地,不花钱地,花别人钱(同**нашаромыжку**). Только и было на уме, как бы где погулять на шерамыгу. (С. Аксаков)脑子里想的,只是设法找个地方白白地玩乐一番. **шаромыжка**, -и [阴] ◇**на шаромыжку** 〈俗〉同 **нашаро-мыжку**. **шаромыжник**, -а [阳]〈俗〉贪图花别人钱的人,爱占别人便宜的人;花言巧语骗别人钱财的人,骗子(同义**ловкач**, **жу-лик**). [Извозчик громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромы-жники, которые не платят за езду. (Л. Толстой)马车夫明显地想刺刺我,开始大声说道,有些爱占便宜的家伙,乘车不给钱. Шаромыжники вы!〈骂>你们是骗子! <7267> **шаромыжница**, -ы [阴]〈俗〉**шаромыжник** 的女性. **шаромыжничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉依靠他人为生,花别人的钱过日子, Pазозлённый неудачей, он... вновь при-нимается за измышления и тоже шаромыжничает. (Гл. Успенский)被失败激怒了的他,又开始打起主意,依然是靠花言巧语骗取别人钱财过日子。 **шаромыжничество**, -а[中] (〈俗〉依靠他人为生的行为;寄生生活;骗子行径. Всякими способами добывать деньги, а там будет видно... Всякое «шаромыжничество» было для Гаврилы только способом. (Гл. Успенский)用一切方法去搞钱,以后就会清楚………对加夫里拉来说,任何一种“欺骗行为”,都只是一种手段, **шаромыжный**, -ая, -ое [形]〈俗〉 **шаромыга**, **шаромыж-ник** 的形容词,~ые ухватки爱占别人便宜的作风,骗子作风 **Шарон**, -а[阳]沙伦(美国城市).80°31′W,41°14′N.[英语 Sharon] **Шаронов**, Всеволод Васильевич沙罗诺夫(1901-1964,苏联天文学家). **шарообразность**, -и [阴] **шарообразный** 的名词(同义**ша-ровидность**). **шарообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]同 **шаровид-ный**. ~ая крона деревьев 球状树冠.~ые пуговицы 球状纽扣.[Холм] весь состоял из наваленных одна на другую чёрных глыб, большей частью правильной шарообразной формы. (Обручев)整个山冈是由大块黑石堆起来的,多数石头呈规则的球形, **шаропилот**, -a[阳]《气象〉同**шар-пилот**. **шаропилотный**, -ая, -ое [形]探空气球的,测风气球的. **шаропрокатный**, -ая, -ое [形] 《专〉压制滚珠的.~ стан滚珠压制机. **шароскоп**, -а [阳]球镜,球面镜, **Шароун**(或 **Шарун**), Ханс Бернхард 沙龙(Hans Bern-hard Scharoun, 1893—1972,德国西柏林建筑师). **Шарохин**, Михаил Николаевич 沙罗欣(1898—1974,苏军将领,上将,苏联英雄). **шарошечный**, -ая, -ое [形] 《专〉**шарошка**的形容词, **шарошка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]❶〈专〉同 **фреза** 1解. ②(钻井用)齿轮钻头,滚动钻头,❸滚焊机的摩擦辊筒. **шарп**,-a[阳]❶夏普公司.②夏普品牌.③[小写]夏普公司生产的收录两用机等,[日语] **шарпальщик**,-a[阳]〈旧〉抢劫者,强盗(同义 **грабитель**, **мародёр**). **Шарпантье**, Гюстав夏庞蒂埃(Gustave Charpentier, 1860-1956,法国作曲家). **шарпать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈俗〉撕;蹭,擦;挠,搔(同义**драть**, **скрести**, **царапать**). Ветер шарпал по стенам, и где-то под крышей беспокойно и назойливо скрипело железо. (Перегуд) 风儿擦着墙面刮着,屋顶下某处的铁皮哗啦作响,令人心烦意乱.||《转,旧〉抢劫;掠夺,抢光(同义 **грабить**, **обирать**). О пищали не пекись, бать-ко... [я] приказал шарпать амбары с мушкетами и огненные припасы. (Чапыгин)头儿,火绳枪的事你不用操心…我已经下令抢火枪库和弹药, **шарпей**, -я[阳](毛短、面部多褶、体格结实的)沙皮狗, **шарпи-копёр**,-npá[阳]沙比式冲击试验机, **шар-пилот**, шара-пилота [阳]《气象》测风气球. **шар-прыгун**, шара-прыгуна [阳]载人升空式气球(可载1人升空至100-150米,20世纪30年代用于观察起升点的平流层气球罩). **Шаррон**, Пьеp沙朗(Pierre Charron, 1541-1603,法国哲学家、神学家). **шар-сова**, шара-совы [阳](机场等用以吓鸟的)绘有猫头鹰头的球状物, **Шартр**,-а[阳]沙特尔(法国城市).1°30′E,48°27′N. [克尔特语 Chartres] **шартрез** [p3] 或 **шартрёз**, -а[阳]沙尔特廖斯甜酒.[源自法国地名 Chartreuse] **шартрский**, -ая, -ое[形] **Шартр**的形容词.◇**шартрская школа** (哲)沙特尔学派(11-12世纪经院哲学流派). **ШАРУ** — **шумовая автоматическая регулировка усиле-ния** 噪声自动增益控制. **шаруа**[不变,阳]〈史》哈萨克封建社会(缴纳劳役地租或实物地租)的牧民和农民, **Шарукань**, -u [阴]沙鲁坎(古城). **Шарýp**,-a[阳]沙鲁尔(阿塞拜疆城市).45°05′E, 39°22′Ν. **шарф**,-а[阳] ❶围巾, газовый ~薄纱巾. мохеровый ~马海毛围巾. пёстрый ~花围巾. шерстяной ~毛围巾.~ B клетку 方格围巾.~ из шёлка 丝围巾. ~ с кистями 带穗的围巾. завязать ~系上围巾. завязать шею ~ом 用围巾把脖子围上. надеть ~ на голову 戴上头巾. носить - на шée 脖子上围着围巾. Шарф не греет. 围巾不暖和,❷〈旧〉(黑、黄、银白三色的)军官武装带,腰带. [Авилов] побе-жал к сборному месту, на ходу надевая шарф с кобу-рой и шашку. (Куприн)阿维洛夫朝集合地点跑去,边跑边扎挂着手枪皮套的武装带,并挂上军刀.[<法语ècharpe] **шарфик**, -а[阳]〈口语〉**шарф**的指小;小围巾,薄围巾. У неё на шее был повязан белый прозрачный шарфик. 她脖子上围着一条白色透明的小纱巾, **шарфюрер**, -а [阳](法西斯德国党卫军的)助理军医,[德语 Scharführer] **шарфяной**, -ая, -ое [形] **шарф**的形容词.~ материал 做围巾、头巾或披肩用的材料, **шарчить**, -чу, -чишь [未]〈方〉发出沙沙声,发出摩擦声(同义**шаркать**, **скрести**). Бывало, крыса хвостом шарчит по подполью, а ему всё кажется, что кто-то гремит лата-ми. (Марлинский)有时,老鼠的尾巴在地下室地板上拖拉着发出沙沙声,可他却总以为有人碰响了板条. **шаршавить**,-влю,-вишь [未] 〈旧〉同 **шершавить**. **шаршавый**, -ая, -ое[形]〈旧〉同**шершавый**. **шаршики**, -ов[复]〈谑〉虱子(青年用语). **Шарыпово**, -a[中]沙雷波沃(俄罗斯城市).89°10′E, 55°32′N. **шарыповский**, -ая, -ое [形] **Шарыпово**的形容词. **шарьинский**, -ая, -ое [形] **Шарья** 的形容词. **Шарья**,- [阴]沙里亚(俄罗斯城市).45°20′E, 58°22′N. **шарьяж**, -а[阳] 同 **шариаж**. **шасла**,- [阴]沙斯拉葡萄.[法语 chasselas] **шассе**¹ [c][不变,中]快滑步(指舞步).[法语chassé] **шассе**²[不变,中]〈考古》沙谢文化(法国中南部新石器时代考古学文化).[因 Chassey 镇得名] **шассела**, -ы [阴]〈旧〉同**шасла**. **Шассерио** [сэ], Теодор夏塞里奥(Theodore Chasseriau, 1819-1856,法国画家,后期浪漫主义的代表). **шасси** [不变,中]❶(汽车及各种机器、装置的)底盘,底座,底架.~ автомобиля 汽车底盘.~ радиоприёмника 无线电收音机底座.~ телевизора 电视机底座,|| 装配在汽车底盘上的各种机件和装置的组合,самоходное ~自动底盘,自走底盘.②(飞机的)起落架.~ самолёта 飞机起落架. убирать ~收起起落架. выпускать ~放下起落架.❸〈口语)汽车底盘车间(职业用语).❹[复]〈谑〉脚,腿(青年用语).[法语châssis] **шассист**, -а [阳] ❶(汽车)底盘工.②(飞机)起落架工. **шасси-тележка**, шасси-тележки[中](飞机的)车架式起落架,机轮台,起落架小车, **Шаста**,-ы [阴](美国)沙斯塔(山). 122°12′W,41°25′N. [印第安语] **шасталка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈农〉除芒器. **шастальный**, -ая, -ое [形] 《农》除芒用的. **шастанный**, -ая, -ое. ❶ **шастать**的过去时被动形动词.②[用作形容词]碾净的,碾过的(同义 **очищенный**). ~ овёс <7268> 碾净的燕麦, **шастанье**, -я[中] ①〈农〉 **шастать** 1解的名词,~ OBcá碾燕麦.②〈俗〉**шастать** 2解的名词. В кустах со всех сторон послышалось шастанье, шум крыльев, шорохи. (Со-лоухин)灌木丛四面八方都响起了在树丛中穿行的刷刷声、翅膀扑棱声和沙沙声。 **шастать**, -аю, -аешь [未] ❶(及物)(农〉碾去(谷、麦等的)皮,除芒. ~ пшеницу 碾小麦. Просо [Доронин] шастал на пшено. (Печерский)多罗宁把黍子碾成黍米,❷〈俗〉闲逛,转悠,乱窜(同义 **бродить**, **шнырять**). Пашка целыми днями шастал по селу и лесу. (Паустовский)帕什卡整天整天地在村中和树林里转悠. Эскадра японская с девя-того марта у Артура не показывается, зато минонос-цы каждый день на внешнем рейде шастают. (Степа-H06)自三月九日以来,日本舰队再没有在旅顺口露面,但是却有数艘雷击艇每天在外港窜来窜去. Всё ходит, всё шастает по горницам, руки в карманы заложивши. (Левитов)他两手插进裤兜,在各个房间里不停地走来走去, **шасть** [感;用作谓语]〈俗〉突然出现,突然跑来;突然消失,突然跑掉. Вдруг из лесу шасть на них медведь.一头熊突然从森林钻出来扑向他们. Однажды вечером — шасть ко мне этот Рогов с товарищем. (Короленко) 一天傍晚,这个罗戈夫突然和他的一个同志一道来到我这里, **шат**,-а[阳]❶〈俗〉头晕目眩. Eго бросило в шат. 他感到头晕目眩,②魔鬼,妖精(同义**чёрт**, **нечистый**).◇**шат его** (或**её**等) **знает**〈骂〉鬼知道,见他(或她)的鬼去. Морш-шится, — не то от солнца, не то от хитрости... шат его знает. (Бунин)他眉头紧皱,要么是由于阳光强,要么是因为他想耍滑头………鬼才知道. **шат с ним** (或**сней**等)〈骂〉去他(或她)的吧,让他(或她)见鬼去吧. Шат с ней! Пусть уйдёт. 去她的吧!让她走好了. **шаты продавать** 同 **слоны продавать** (或**слонять**) (见 **слонять**). Маль-чишка совсем в годы вышел, а только шаты продаёт да баклуши бьёт. (Потехин)小家伙已经完全成年了,可是却终日闲逛,游手好闲. **шатало**, -а[中]或 **шатала**, -ы [阳,阴]〈俗〉同 **шатальщик**. Я его, шаталу, и на глаза себе не пущаю. (Печерский)他这个游荡汉,我见都不想见。 **шаталовец**, -вца[阳]〈口语〉革新教育家B.Ф.沙塔洛夫的拥护者. **шатальщик**,-a[阳]〈俗〉游手好闲的人,无所事事的人,浪荡汉(同义 **гуляка**, **тунеядец**). А там уж ты сам знаешь, как Тучки [братья Тучковы] с вашим братом, ноч-ным шатальщиком, расправляются. (Левитов)再者,你自己也清楚,图奇科夫弟兄们会如何收拾你们这些夜间游荡汉. **шатальщица**, -ы [阴]〈俗〉**шатальщик** 的女性. **шатание**, -я[中] ❶**шатать** 1解, **шататься** 1、2、3、4解的名词. ~ дерева 树的摇晃. бесцельное по городу 在城里闲逛. [Я] заснул крепким сном, каким спится только после долгого шатанья по лесу. (Мамин-Сибиряк)我睡得很死,只有在森林中长时间游荡之后才会这样睡.②《转》(观点、信仰、行动上)动摇,摇摆不定, мелкобуржуазные ~小资产阶级的情绪,犹豫不决, ❹〈转,旧〉骚乱,动乱,暴动(同义**смута**, **волнение**) разные я и перевороты 各种骚乱和事变. Прошли те времена, когда Руси шатание и беды Врагам над ней готовили победы! (А. К. Тол-стой)罗斯的动乱和天灾使敌国得以战胜它的那个时代已经过去, **шатать**, -аю, -аешь [未](及物或чем) ❶摇撼,摇动,摇晃. Ветер шатал сухие бурьяны, вылизывал снежинки из каждой складочки земли. (Сартаков)风儿摇撼着枯干了的野蒿,吹净地面每个浅洼里的积雪,Словно зверь го-лодный воя, Ветер ставнями шатает. (Полонский)风儿像饥饿的野兽一样吼叫着,把护窗板吹得来回晃动,¶[用于无人称句] Дрезина, выйдя из тупика, помчалась по рель-сам, всё ускоряя ход. Вагонетку шатало и мотало. (Слонимский)轨道车从尽头线开出,就不断加快速度,在铁轨上飞驰起来,小车晃动颠簸得很厉害,|| 把………晃得松动,摇撼…使不稳(同义 **расшатывать**). ~ столб руками 用双手晃动柱子.~ изгородь 摇撼篱笆.||《转》使瓦解,使衰败,使不稳. Старые московские порядки стали шататься, и шатать их стал сам государь. (Ключ.) 莫斯科旧的秩序开始动摇,是沙皇自己开始使之不稳的.②[无人称](因疾病或劳累而)步子不稳,走路东倒西歪,步履踉跄. Вишь, шата-ет его. Ты, может, подумаешь — пьяный он! Нет, не пьяный, а ночи не спит. (Короленко)看见了吧,他走路东倒西歪,你兴许以为他是醉鬼,不,他没有喝醉,而是几夜没有睡觉.◇**ветром шатает** 走路摇摇晃晃,东倒西歪. А для чего вы Ўлитушку наливкой пойте?... При древности ихних лет их и без наливки ветром шатает. (Мамин-Сибиряк).您为什么给乌莉图什卡喝果酒呢?……在她老人家这样古稀的年纪,就是不喝果酒,走起路来也是摇摇晃晃的, **шататься**, -аюсь, -аешься [未]❶摇摆,摆动,晃动(同义**ко-лебаться**). Камыш шатается. 芦苇来回摇摆. На клумбах тихо шатались цветы. 花坛里花儿在轻轻地晃动,Baгон шатается. 车厢在摇晃,②(因病、疲劳等)走路摇摇晃晃,东倒西歪.~ на согнутых ногаx 两条弯腿走路摇摇晃晃, OH на ходу шатался от изнеможения. (Тургенев)他疲惫得走路摇摇晃晃. Oн шёл, шатаясь от дремоты. (Бунин)他边走边瞌睡得东倒西歪.❸(由于固定不牢而)晃动,活动,不稳. Зубы шатаются.牙齿活动了. Половицы шатались. 地板晃动了.||《转》动摇,不稳. В этой необычайной об-становке... шатались семейные устои. (А. Н. Толс-moù)在这种特殊的环境中……,家庭的基础动摇了. Трон ша-тается. 帝位不稳,||《转》动摇不定,犹豫不决,不知所措. Гласные вдруг стали шататься, испуганно в недоуме-нии оглядывались, ища опоры. (Серафимович)议员们突然变得动摇不定了,他们困惑、惊惶失措地左顾右盼,寻找依靠.❹〈俗〉徘徊,游荡,闲逛(同义**слоняться**, **болтать-ся**). Ему теперь скучно, и он, шатаясь из угла в угол, не знает, чем развлечься. (Помяловский)他现在感到烦闷,在室内不停地徘徊,不知道如何才能解闷. Толпенников до поздней ночи шатался по бульварам. (Л. Андреев)托尔片尼科夫在林荫道上闲逛到深夜,|| 走动,做客,串门子,После вашего отъезда ко мне стал шататься Карта-шов. (Гл. Успенский)您走后卡尔塔绍夫常来我这里做客,Да говорит, что ты больно по гостям шататься лю-бишь. (Салтыков-Щедрин)他还说,你非常喜欢串门子,[Лебедев] всюду начал шататься, где только затева-лись карточные вечеринки. (Писемский)列别杰夫开始四处走动,只要哪里有牌局,他就去,|| 迁移,迁徙,搬迁,转移. У него любимейшая мечта перестать шататься по квартирам.他最大的愿望,就是不再到处搬迁. Года че-тыре шатался я с одной фабрики на другую, с завода на завод. (Гл. Успенский)四年来,我不停地从一个工厂转到另一个工厂, Исключённый за малоуспешность из ду-ховного училища, он долго шатался без дела. (Ски-талец)他由于学习成绩不佳被开除出神学校后,很长时间漂泊不定,没事干. ❺ **шатать** 1解的被动态. **шатающийся**, -аяся, -ееся. ❶ **шататься**的现在时形动词.②[用作形容词]走路摇摇晃晃的,东倒西歪的.~аяся походка 踉跄的步履. **Шателен** [тэ], Михайл Андреевич 沙捷连(1866-1957,苏联电工学家). **шатен** [тэ], -а[阳]栗色发男子,[法语 châtain] **шатенка** [тэ], -и,复二-нок, -нкам [阴]栗色发的女子。 **шатёр**, -тра[阳] ❶帐篷(同义**палатка**). походный ~行军帐篷. ставить ~支帐篷. раскинуть ~支开帐篷. Цыганы свой шатры разбили у горы.茨冈人把他们的帐篷支在山脚下了. Имелся большой суконный шатёр, в котором свободно могло разместиться до двадцати человек. (Арсеньев)有一个大的毛毡帐篷,里面可以松快地住上二十个人.|| 凉棚,遮阳(同义**навес**). деревянный ~木凉棚. Го-родской торгаш раскинул крытый парусинным шат-ром подвижной стол с орехами, пряниками. (Печер-ский)城里的小贩摆出支着帆布遮阳的活动桌子,上面放着核桃、蜜糖饼干.||《转》树木的枝叶形成的遮阳,树荫. Я один бродил среди пустых дач. и догадывался, кто будет здесь жить под зелёными шатрами берёз и дубов. (Л. Андреев)我一个人在空着的别墅中间闲溜达………猜想着,谁将住在桦树和橡树的绿荫下. Orpомный тополь серебрис-тый Склонял над домом свой шатёр. (Блок)一棵巨大的银白杨在房屋的上方垂下它的树荫,|| 穹顶式天花板,||《转》天空,苍穹. Шатёр неба высок и матово-чёрен. (Бабаевский)苍穹高深晦暗,②(16—18世纪俄罗斯建筑中教堂、阁楼、塔顶带十字架的)四面或八面拼成的圆锥形高屋顶、穹形顶盖.3а седыми вётлами на кладбище-облуп-ленный шатёр церквёнки. (А. Н. Толстой)墓地的白柳后面露出了小教堂已经剥蚀的穹顶.❸《猎》圆锥形捕鸟网. Много тетеревей вылавливается зимой шатрами. (Хо-лодк. и Силант.)冬天用锥形网可以捕到很多松鸡.❹《农〉(为了使草、禾风干)尖形垛堆放,圆锥形垛堆放. сушка в шатрах 堆成尖形垛风干. После теребления лён рассти-лают по полю тонким слоем. После этого стебли связывают в небольшие снопы или несвязанными ставят в шатры или комусы для окончательной про-сушки. (Мосол.)拔麻后把亚麻在地里摊开成薄薄的一层,之后把麻秆扎成小捆或者不扎捆就堆成尖形或锥形垛以便彻底干燥。 <7269> **Шатерников**, Михайл Николаевич 沙捷尔尼科夫(1870—1939,苏联生理学家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **шатёрный**, -ая, -ое [形] **шатёр**的形容词;做帐篷用的.~oe полотно 帐篷用布. **шатёрщик**, -а[阳]搭帐篷的人. **шатировать**, -рую,-руешь; шатированный[未](及物或无补语)用细线描绘, **шатироваться**, -руется [未] **шатировать** 的被动态, **шатировка**, -и [阴] **шатировать** 的名词. **шатия**, -и [阴](俗,藐〉一帮,一伙(常指作风不正、行为不端的人), литературная ~一伙文痞, дезертирская ~一帮开小差的.[Матросы ходили всей шатией по городу. (Малышкин)水兵成帮结伙在城里逛, **Шатки**,-06 [复]沙特基(俄罗斯城镇).44°07′E, 55°10′N. **шаткий**, -ая, -ое; -ток, -тка, -тко; шатче [形]❶摇晃的,晃荡的,摇摆的,摆动的,摇曳的,颠簸的.Пассажиры, при-держиваясь за шаткие стены [вагона, брели в ресто-ран. (А. Н. Толстой)旅客们扶着颠簸的车厢壁,吃力地朝餐车走去,|| (由于不牢固或陈旧、老朽而)不稳的,不牢的,易晃荡的,易摇晃的.~ столб不稳的柱子.~ столик 不稳的桌子. || (步履、步态)不坚定的,犹豫不决的,迟疑的(同义**нетвёрдый**, **неуверенный**). ~ие шаги 犹豫不决的步履,~ая походка 迟疑的步态. Шаткою поступью Аннушка крадётся к окну. (Бахметьев)安努什卡犹豫不决地、悄悄地朝窗户走去,②《转》靠不住的,不可靠的,无根据的,不足为据的. ~ие надежды 无根据的希望,靠不住的希望,~ое по-казание 不可靠的证词. Юридические основания к поле-вому суду у нашего командира очень шатки. (Серге-ев-Ценский) 我们的指挥官实施战地审判的法律根据很不可靠.||(观点、信仰、行动等方面)动摇的,不坚定的,不稳固的,反复无常的,~ человек反复无常的人,~в убеждениях 在信仰上不坚定的.Вижу, ты слабоват и шаток, вот что! (Крымов)我看出,你有点儿软弱、动摇,就是这样! **шатко** [副] **шаткий**的副词. Он шатко бредёт к стеклян-ной стене. (Леонов)他摇摇晃晃地拖着步子朝玻璃墙走去,¶[无人称句中用作谓语] На палубе [ледокола шатко, как во время шторма. (Бронтман)在破冰船甲板上摇晃得很厉害,就像起风暴时那样.◇**ни шатко ни валко**见**валко**. **шатковский**, -ая, -ое [形] **Шатки**的形容词. **шаткость**, -и [阴] **шаткий**的名词,~ мнений 意见反复无常. Я обращаю ваше внимание на шаткость ваших надежд. (Герцен)我提醒你们注意,你们的希望靠不住, **шатнуть**, -ну, -нёшь [完] **шатать** 的一次体. **шатнуться**, -нусь, -нёшься [完] **шататься** 的一次体. Народ-герой! В борьбе суровой ты не шатнулся. 英雄的人民!在严酷的斗争中你从来没有动摇过. Здоровье моё шатну-лось было вниз, но я вовремя это заметил и восстано-вил равновесие. (Н. Островский)我的健康状况曾一度变坏,但是我及时发现了,并稳定住了, **шато**[不变]大别墅.[法语château] **Шатобриан**, Франсуа Рене де夏多勃里昂(François-René de Châteaubriand, 1768-1848,子爵,法国作家,保守派政治活动家). **Шатов**, Владимир Сергеевич 沙托夫(1887—1943,苏联经济活动家). **шато-икем**或〈旧〉**шато-д’икем**,-а或-y[阳]沙特伊凯姆甜葡萄酒.[因法国 Château d'Iquem得名] **шато-лафит**, -а[阳] 同 **лафит**. **шатон**, -а[阳](仪表上的)宝石座. **шаторийский** 或 **шаторинский**, -ая, -ое [形]**Шаторý**的形容词. **Шатору**[不变,阳]沙托鲁(法国城市).1°42′E, 46°49′N. [法语 Châteauroux] **шатость**,-и [阴]❶〈旧〉动摇不定,摇摆不定;不稳定(同义**шат-кость**, **шатание**). ~ в умах人心不稳,(社会)思想动摇不定. ②惊慌,慌乱,惶恐不安(同义 **смятение**, **волнение**). Шатости, грозы со всех сторон ещё немало будет. (Чапыгин)惶恐不安、来自各个方面的恫吓,仍然是会不少的. **ШАТП** - **Шереметьевское авиационно-техническое предприятие** 舍列梅捷夫航空器材企业. **шатрандж**, -а[阳]〈史〉波斯象棋(现代国际象棋的前身), **Шатриан**, Александр 夏特良(Alexandre Chatrian, 1826-1890,法国作家,见**Эркман-Шатриан** ). **Шатрова**, Елена Митрофановна 沙特罗娃(1892—1976,苏联女演员,苏联人民艺术家). **шатровый**, -ая, -ое [形]❶(四面或八面拼成的)圆锥形的.~ купол圆锥形圆屋顶. ~ая колоколенка 圆锥形小钟楼. дом с чой крышей 带圆锥形房顶的房子,②**шатёр** 1.3 解的形容词.~ навес 帆布凉棚. ~ая ткань 篷布,帆布,~ая тетеревиная сеть 圆锥形捕松鸡的网. || 带檐的,带遮阳的. ~ые ворота 带檐的大门. Едва только на дворе стемне-ет, зажигаются перед каждым домом, над шатровыми резными подъездами, висячие красные фонари. (Куп-рин)外面天刚黑下来,在每幢房子前,带门檐的、雕刻花纹的大门上头就点亮红吊灯, **Шатский** [цк], Николай Сергеевич 沙茨基(1895—1960,苏联地质学家,苏联科学院院士). **шаттл** 或 **шатл**, -а [阳] ❶穿梭太空的航天飞机,②[用作不变形容词]航天飞机的,программа «Шаттл»航天飞机计划,[英语(space)shuttle] **Шатт-эль-Арá6**,-a[阳](伊朗、伊拉克)阿拉伯河,48°40′E, 30°00′N.[希伯来语] **шатун**¹,-á[阳]❶《机>连杆. внутренний ~内连杆, глав-ный ~主连杆. ~ с шарнирной головкой 铰链连杆. ②〈俗〉闲逛者,游荡者. праздный ~无所事事的游荡者. || 流浪者(同义 **бродяга**). ③〈猎〉不冬眠的熊. медведь-шатун 不冬眠的熊,❹〈口语〉旷工者(同义 **прогульщик**). **шатун**²-4[阳]❶二头肌(运动员、青年用语).②(行话,谁》烈性酒.❸〈行话,谑,讽)酒后的醉态,❹〈行话,谑>任何一个可以喝酒的酒馆. **шатунный**, -ая, -ое [形] **шатун**¹解的形容词.~болт 连杆螺栓. ~ые вкладыши 连杆衬套,连杆轴瓦,|| 装配有连杆的.~ механизм 连杆机构. **шатунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴] 〈俗〉 **шатун** 2解的女性,[ Перемета) опять видели в обществе шатуньи Степа-ньки. (Мамин-Сибиряк)有人又看到佩列梅特同女浪人斯捷潘卡一伙人在一起, <7270> **Шатура**, -ы [阴]沙图拉(俄罗斯城市).39°30′E, 55°32′N. **шатурский**, -ая, -ое [形] **Шатýpa**的形容词, **шатучий**, -ая, -ее; шатуч, -а, -e[形]〈俗〉同**шаткий** 1解. ~ стол 摇摇晃晃的桌子. ~ая дверца 摇摇晃晃的小门, **шатущий**, -ая, -ее[形]〈俗〉❶爱闲逛的,爱游荡的. ——— Ты ку-да прёшь-то ни свет ни заря? — накинулась бабушка Лукерья на Мыльникова. — Дня-то тебе мало, шату-щему? (Мамин-Сибиряк)“天还没亮,你这是去哪儿啊?”卢克里娅老婆婆冲着梅利尼科夫喊道,“白天一天还不够你这个浪子闲逛的吗?”|| 没有固定住处和固定职业的,~ чело-Bék无业游民.[用作名词]**шатущий**, -его [阳]爱闲逛的人,浪子;无固定住处(或职业)的人。 **ШАУ** **широкополосный антенный усилитель** 宽频带天线放大器。 **Шаудин**, Фриц绍丁(Fritch Schaudinn, 1871-1906,德国原生生物学家). **Шауй**, Никола 沙维(1912—1983,黎巴嫩共产党总书记、名誉主席), **Шауки**, Ахмед邵基(1868-1932,埃及作家). **Шаумян**, Степан Георгиевич 邵武勉(1878—1918,苏联国务和党的活动家,外高加索建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Шаумяновск**,-a[阳]邵武勉诺夫斯克(阿塞拜疆城镇),46°33′E, 40°24′N. **шаумяновский**, -ая, -ое [形] **Шаумяновск** 的形容词, **шауни**[不变,阳,阴]肖尼人(北美印第安人操阿尔衮琴语的一个部族). **шаупульт**, -а[阳] X光透视板, **шаурма**, -ы [阴]沙乌尔玛(一种卷饼,用烤鸡肉片、黄瓜片、青椒丝、西红柿片和洋葱等做馅儿). **шауш**,-а[阳]〈方〉(江河封冻前水面上)流动的薄冰(同义**шуга**). Скоро шауш пойдёт. 很快就会有薄冰出现, **Шаф**,-а[阳]《天〉王良一(仙后座阝)(ẞCas). **Шафарик**, Павел Йозеф 沙法里克(Pavel Josef Šafařik, 1795-1861,斯洛伐克和捷克民族运动活动家、历史学家、语文学家、诗人). **шафарцикит**,-a[阳]《矿》红锑铁矿, **Шафер**, Владислав 沙费尔(Władysław Szafer, 1886-1970,波兰植物学家). **шафер**,-а,复-á[阳](教堂婚礼中的)男傧相,— Вот Ляхов скоро женится на своей Кате, — вы у него будете на свадьбе шафером. — Женатые шаферами не бывают! (Вересаев).“利亚霍夫不久就要同他的卡佳结婚了,您在他的婚礼中当男傧相,”“结了婚的人没有当傧相的!”[德语 Schaffer] **шаферский**, -ая, -ое[形]男傧相的. ~ие обязанности 男傧相的职责. Он [Боркин] во фраке, с шаферским цвет-ком. (Чехов).博尔金身穿燕尾服,佩着男傧相胸花. **шаферство**, -а[中]男傧相(身份);当男侯相. **шаферствовать**,-ствую, -ствуешь [未](无补语)〈口语〉当男侯相,尽男侯相职责。 **Шафий**, Ахмед аш-Шейх 沙菲(1924—1971,苏丹工会运动的组织者之一、苏丹工会联合会总书记), **Шафиров**, Пётр Павлович 沙菲罗夫(1669—1739,俄国国务活动家和外交官). **Шафонский**, Афанасий Филимонович 沙丰斯基(1740-1811,乌克兰科学家、经济学家、民族学家、医师). **шафран**, -а [阳]❶〈植〉番红花;番红花属(Crocus). ~ посе-вной 番红花(C. sativus). букет ~ов一束番红花.②[集]干番红花粉末, запах ~а番红花粉末香味. Сразу весь [я] пожелтел, точно шафраном всего выкрасили. (Писем-ский)我整个人立即变黄了,就好像整个人用番红花粉末染过的似的.❸番红花苹果. Яблоки оказались шафраном, ещё зелёным и кислым. (Сергеев-Ценский) 苹果原来是番红花种的,现在还又酸又绿,|| 番红花苹果树,[阿拉伯语] **шафранный**, -ая, -ое [形] ❶**шафран** 1解的形容词,~ые рыльца 番红花柱头. ~ цветок番红花花朵,一朵番红花.~ая плантация 番红花种植场,❷以番红花为香料制作的, ~ кулич 番红花圆柱形甜面包,~ое тесто 掺有番红花粉的面团. ~ая водка 番红花白酒,❸橙黄色的,番红花色的. B другой раз при солнечном закате можно отлично на-блюдать чудные переходы от золотого к шафранному и от шафранного к красному. (Водовозова)太阳落山时,时而可以清楚地观察到天空颜色奇妙的变化过程:先是金色渐渐地化为橙黄色,接着橙黄色又渐渐地化成红色,❹番红花苹果的.~ое яблоко 番红花苹果,~ сорт яблони 番红花种苹果树. **Шафраново**,-a[中]沙夫拉诺沃(俄罗斯城镇).54°46′E, 54°00′N. **шафрановский**, -ая, -ое[形] **Шафраново**的形容词, **шафрановый**, -ая, -ое [形]同 **шафранный** 3解. Солнце скрылось в густую чащу леса за поляной, и лес темнел на шафрановом фоне заката. (Бунин) 太阳落在林中旷地后面的密林中,在橙黄色晚霞的背景上呈现出黑压压的一片森林. **Шафхаузен** [зэ],-a[阳]❶(瑞士)沙夫豪森(州).②沙夫豪森(首府).8°38′E,47°42′N.[德语 Schaffhausen] **шафхаузенский** [зэ], -ая, -ое [形] **Шафхаузен**的形容词, **шах**¹,-а[阳]〈史〉沙赫(某些伊斯兰教国家国王的称号);波斯(国)王.[波斯语] **шах**²,-a[阳]将,将军(国际象棋比赛时直接进攻对方的王). вечный ~长将, двойной ~双将,~ королю 将军,将. объявить ~叫将,将军,Шах! -воскликнул про-фессор, взмахивая взятым конём. (А. Н. Толстой)“将!”教授挥动吃掉的马,大声喊叫道. Сыграла с одним малоумеющим игроком и даже устроила ему шах и мат. (Крупская)我同一个不大会下棋的人下了一局棋,甚至一将就把他给将死了,◇**max**或**шах и мат** кому-чему (**объявить**, **дать**)使………处于困境,Мне просто шах и мат: половина тракторов «заморожена», а уборка на носу. (Бирюков)我确实处于困境:有一半拖拉机“不能动弹了”,可收获季节眼看就要来到.[<波斯语] **шах.** — **шахматный порядок** расположения 国际象棋布局次序. **шах.** — **шахматный** 国际象棋的, **шах.** — **шахта**〈测绘》矿山,矿井, **шах**...[复合词第一部]表示“国际象棋的”,如 **шахсекция**. **шаха**,- [阴]❶(扑克牌的)六点.②日古利牌6型轿车. **Шахазиз**, Смбат Симонович 沙哈济兹(1841-1907/08,亚美尼亚启蒙诗人). **Шахармены**, -06[复]沙赫亚美尼亚王朝(1100—1207年南亚美尼亚沙赫王朝). **Шахбуз**, -а[阳]沙赫布兹(阿塞拜疆城镇).45°31′E, 39°24′Ν. **шахбузский**, -ая, -ое [形] **Шахбуз** 的形容词. **Шахдаг**, -а[阳](亚美尼亚、阿塞拜疆)沙赫达格(山).48°01'E,41°16′N. **шахдагский**, -ая, -ое [形]沙赫达格的.~ие языки 沙赫达格语(高加索一些语言的总称)、◇ **Шахдагский хребет**(亚美尼亚、阿塞拜疆)沙赫达格(山),45°40′E, 40°24′N. **Шах-Джахан** 沙赫杰汗(1592—1666,印度大莫卧儿王朝帝国的皇帝). **Шахджаханпур**,-a[阳]沙贾汉布尔(印度城市). 79°55′E, 27°53′N. **шахджаханпурский**, -ая, -ое [形] **Шахджаханпур** 的形容词. **шахер-махер**,-a[阳]〈俗〉欺骗行为,诈骗勾当,滑头交易, Провоз быка сколько стоит? Пятнадцать рублей та-рифа, да шесть рублей кладите на каждого быка-шахер-махер, взятки, угощение, то да сё. (Чехов)运一头牛要用多少钱呢?运费十五卢布,每头牛外加受骗、贿赂、请客等等此类的费用六卢布. **шахер-махерский**, -ая, -ое [形]〈俗〉**шахер-мáxep** 的形容词. ~ая сделка诈骗勾当,滑头交易. **шахермахерство**, -а[中]〈俗〉欺骗行为,诈骗行为,耍花招儿,耍手腕的勾当(同义 **мошенничество**, **плутовство**). <7271> **Шахи**[不变,阳]沙希(伊朗城市).52°52′E,36°28′N. **шахид**,-а [阳]❶舍希德,(伊斯兰教)殉教者(对圣战中阵亡的穆斯林的称谓).②〈政〉伊斯兰教自杀式恐怖分子.◇ **пояс шахида** 舍希德腰带(伊斯兰教自杀式恐怖分子绑在腰上的爆炸装置,通常是自制的).[阿拉伯语] **шахидизм**,-a[阳]〈政>伊斯兰教自杀式恐怖分子的恐怖活动. **шахидка**, -и,复二-док,-дкам [阴]〈政〉**шахид** 2解的女性. **шахиншах**,-a[阳]大沙赫(伊朗国王的称号;享有该称号的伊朗国王).[<波斯语] **шахиншахиня**, -и,复二-инь,иням [阴](伊朗大沙赫)王后. **шахиншахский**, -ая, -ое [形] **шахиншах**的形容词.~банк (伊朗)国王银行, **шахиня**¹,-и,复二-инь, -йням [阴]沙赫(伊朗等国国王的)王后 **шахиня**², -и,复二-инь, -йням [阴]〈俗〉大的订婚戒指。 **шахир**,-а[阳](土库曼斯坦的)即兴诗人, **шахлича** 或 **шахлыча**, -и [阴] 或 **шахлич**, -а [阳]〈乐)沙赫里查笛(楚瓦什人的一种乐器). **шахм.** — **шахматы** 国际象棋. **шахматный** 国际象棋的. **шахм.** —**шахматный термин** 国际象棋术语. **шахмат**, -а [阳]〈旧〉棋盘上的(一个)方格.◇**в шахмат**或**под шахмат** 像棋盘方格似的(布置、排列). разбросанные в шахмат окна 一排排像棋盘格似的窗子, окрашенные под шахмат полы 油漆成棋盘方格图案的地板, **шахматизация**, -и [阴]推广国际象棋(运动). **шахматист**,-a[阳] ❶国际象棋手,弈棋者,棋手, знамени-тый~著名的国际象棋手.~ первого разряда 一级国际象棋手, турнир ~OB 国际象棋比赛,❷〈贬〉经常并线超车的司机(汽车驾驶员用语). **шахматистка**,-и,复二-ток, -ткам [阴] **шахматист**的女性 **шахматистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **шахматист** 的形容词, **шахматишки**, -шек [复] **махматы**的表卑, **шахматка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶〈口语〉带有棋盘方格图案的物品.②《会计》棋盘式明细表, **шахматница**, -ы[阳]兼做棋盘用的国际象棋棋盒, **шахматно** [副]运用棋艺, **шахматно-шашечный**, -ая, -ое [形]国际象棋和跳棋的.~ турнир 国际象棋和跳棋比赛, **шахматный**, -ая, -ое[形] ❶国际象棋的. ~ая доска 国际象棋棋盘. ~ая партия 国际象棋的一局,一盘.~ая секция 国际象棋小组.~ турнир 国际象棋比赛.~ые фигуры 国际象棋棋子.~ое поле 国际象棋棋盘上的方格,~ чемпионат 国际象棋冠军赛. Он очень любил шахматную игру. 他很喜欢下国际象棋. || 下国际象棋用的.~ столик 国际象棋棋桌.~ые часы棋赛计时钟,❷棋盘式的.~ посев 棋盘式播种. ~ая укладка плодов 水果的棋盘式堆放(法).~6a-ланс 棋盘式收支对照表,~ прокатный стан 棋盘式轧钢机.||〈口语〉棋盘式花格的.~ая скатерть 棋盘式花格台布,~ые носки 棋盘式花格袜子,◇**шахматный ход**一步棋;《转》(巧妙的)一步棋,妙招,дипломатические шахмат-ные ходы 外交上的几步妙棋. **Шахматов**, Алексей Александрович 沙赫马托夫(1864-1920,俄国语文学家,彼得堡科学院院士), **шахматы**, -аm [复]<棋>❶国际象棋, международный мас-тер по ~ам 国际象棋国际大师, чемпион по ~ам 国际象棋冠军,любитель шахмат 国际象棋爱好者, увлечение ~ами对国际象棋着迷, играть в ~下国际象棋, проиграть партию в ~下国际象棋输了一盘. Вчера я сыграл с Му-хиным три партии в шахматы и все три выиграл. 昨天我同穆欣下了三盘国际象棋,三盘都赢了. В шахматах пер-вые ходы почти однообразны. (Маяковский)国际象棋开头的几步棋几乎是千篇一律的,②一副国际象棋;国际象棋棋子儿. деревянные ~木制棋子, магнитные ~有磁性的棋子.~ из слоновой кости —副象牙棋子. pacставить ~ 摆棋子儿. Купил на толкучке шахматы, которые могут заменить и шашки. (Чернышевский)在旧货市场买到一副可以代替跳棋的国际象棋, активные (**быстрые**) **шахматы**(国际象棋)快棋赛(不计步数,每名选手限时30分钟).[<波斯语] **Шахов**, Феликс Николаевич 沙霍夫(1894—1971,苏联地质学家). **шаховать**, шахую, шахуешь [未](及物或无补语)〈棋〉〈口语将,将军. ~ короля 对王将军. Пешки бегут в ата-ку, погибают две, но через три лишь хода... офицер... шахует растерявшемуся королю. (Леонов)小卒发起冲锋,两个小卒相继牺牲,但是只走了三步棋后……,象就对惊慌失措的王将军, **Шаховская**, -óŭ[阴]沙霍夫斯卡亚(俄罗斯城镇).35°32′E, 56°03′N. **Шаховской**, Александр Александрович 沙霍夫斯科伊(1777-1846,公爵,俄国剧作家、戏剧活动家,俄罗斯科学院院士). **Шаховской**, Григорий Петрович 沙霍夫斯科伊(?-1612后,公爵,军政长官). **Шаховской**, Дмитрий Иванович 沙霍夫斯科伊(1861-1939,公爵,地方自治活动家、政论家、立宪民主党领导人之一). **Шаховской**, Семён Иванович 沙霍夫斯科伊(?—1653后,公爵、作家). **Шаховской**, Фёдор Петрович 沙霍夫斯科伊(1796-1829,公爵,十二月党人,退役少校). **Шаховской**, Яков Петрович 沙霍夫斯科伊(1705-1777,公爵,俄国国务活动家). **шаховый**, -ая, -ое [形] **шах**²的形容词. **шахолюб**, -а[阳]国际象棋迷,国际象棋爱好者, **шахраить**, -раю, -раишь [未](无补语)〈口语〉行骗,蒙骗(同义 **мошенничать**). [乌克兰语] **шахрашуб**, -а[阳]〈文学)(引起中世纪城市居民热烈反应的)波斯——塔吉克文学古典诗歌, **Шахрисабз**,-a[阳]沙赫里萨布兹(乌兹别克斯坦城市).66°49′E, 39°05′N. **шахрисабзский**, -ая, -ое [形]**Шахрисабз**的形容词, **шахристан**, -a[阳]沙赫里斯坦(中亚、伊朗、阿富汗封建城市的中心部分,常有鹿砦和围墙).[<伊朗语] **Шахрихан**, -а [阳]沙赫里汉(乌兹别克斯坦城市)、72°01′E, 40°46′N. **шахриханский**, -ая, -ое [形] **Шахрихан**的形容词, **Шахруд**,-а[阳]沙赫鲁德(伊朗城市).55°01′E,36°25′N. [波斯语] **Шaxpýx** 沙哈鲁(1377—1447,帖木儿之子,霍拉桑的统治者、帖木儿王朝国家的统治者). **шахсевены**,-06[复]沙赫谢文人(阿塞拜疆人的一支).[阿塞拜疆语] **шахсей-вахсей** [сэ; сэ], -я[阳]阿术拉节(在希吉拉历元月的最初10天,什叶派为纪念哈里发阿里之子侯赛因680年在卡尔巴拉战死而举行的悼念性祈祷仪式). **шахсекция**, -[阴]国际象棋小组, **шахский**, -ая, -ое [形] ❶**шах**¹的形容词.~ престол 沙赫王位. ~ие сокровища 沙赫的财宝,②沙赫君主制的.~ pe-жим 沙赫君主制, **шахта**,-ы [阴] ❶矿井(竖井或斜井),竖井;井筒. угольная ~煤矿,出煤井. вертикальная ~竖井. спуститься в чу下矿井, добывать уголь в ~e在矿井采煤,прекращать эксплуатацию ~ы停止矿井的开采,②(进行采矿及其他地下工程的)坑道,井巷. ~ строительства метро 地铁建筑井. || 矿山,矿场(同义**рудник**). партийная организация ~ы矿山党组织, работать в ~ax在矿山工作.Кто-то вспомнил, как от шахты к шахте прокладывали трам-вай. (Ляшко)有人回忆起在各矿场之间敷设有轨电车线路的情景,|| 采矿企业.⑤《技》某些建筑、构筑物中竖而长的空腔. вентиляционная ~ 通风道.~ лифта电梯升降道,电梯井. ~ турбины 汽轮机室.~ доменной печи 高炉炉身,炉胸. ~ люка 舱道. ~ для запуска ракет 火箭发射井,[德语 Schacht] <7272> **шахта-музей**, шахты-музея [阴]矿史陈列馆. создать шах-ту-музей 建立矿史陈列馆, **шахта-побратим**, шахты-побратима [阴] (同国外企业结成友好关系的)友好矿, **шахтёнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉**шахта** 1、2解的表卑. Первые шахтёнки, закладывавшиеся по пласту, были наклонные. (Фадеев)顺着矿层开凿的最初的几个小矿井是斜井. **шахтенный**, -ая, -ое [形] **шахта**的形容词.~ двор 矿山的院子, **шахтёр**; -а [阳] 矿工. работать ~ом 当矿工. День шах-тёра 矿工节. **шахтёрить**, -рю,-ришь [未]〈口语〉干矿工活;当矿工. Рано осиротел молодой шахтёр и пошёл по свету. Где шахтёрил, где кули таскал, где батрачил. (Ляшко)年轻的矿工很早就成了孤儿,流落人间,当过矿工,干过苦力,也当过雇工. **шахтёрка**, -и, 复二-рок,-ркам [阴]❶〈口语〉 **шахтёр** 的女性. ②矿工妻子,❸帆布矿工服;特制矿工帽. шляпа-шахтёр-ка矿工帽. Принесли и роздали ребятам новенькие брезентовые шахтёрки, чуни, портянки. (Горбатов)送来了崭新的帆布矿工服、矿山鞋和包脚布并发给了小伙子们, **Шахтёрск**, -а [阳]❶沙赫乔尔斯克(乌克兰城市).38°25′E, 48°08′N.②沙赫乔尔斯克(俄罗斯城市).142°11′E, 49°11′Ν. **шахтёрский**¹, -ая, -ое [形] **Шахтёрск** 的形容词. **шахтёрский**², -ая, -ое [形] ❶**шахтёр**的形容词. ~ая жизнь 矿工的生活,~ посёлок 矿工村.~ труд矿工的劳动,|| 供矿工用的.~ая лампа 矿工灯,矿灯,~ие сапоги 矿工靴.②[用作名词] **шахтёрская**, -ой [阳](下井前和上井后的)矿工室 **Шахтинск**, -а [阳]沙赫京斯克(哈萨克斯坦城市).72°45′E, 49°46′N. **шахтинский**, -ая, -ое [形] ❶**Шахтинск** 的形容词. ②**Шахты** 的形容词. **шахтком**, -а [阳] — **шахтный комитет** (工会组织的)矿井委员会. **ШахтНИУИ** [ шахт-ниуй — **Шахтинский научно-ис-следовательский и проектно-конструкторский уголь-ный институт**沙赫京斯克煤炭(科学)研究设计所. **шахтно-мельничный**, -ая, -ое [形]◇**шахтно-мельнич-ная топка** 竖井式磨煤燃烧室. **шахтный**, -ая, -ое [形] ❶**шахта**的形容词.~ое крепление 矿井支架,井巷支架.~ое строительство 矿井建筑(工程).~ое поле 矿田. ~ые сирены 矿山汽笛,~ая организация 矿井组织,|| 矿井用的,矿山用的,~ая лампа 矿灯.~ое оборудование 矿山设备. ~ подъёмник 矿井升降机,矿井卷扬机. ~ транспорт 矿山运输工具,矿山运输车辆.②《技〉竖井式的,立式的,井式的,~ая печь竖炉,鼓风炉,~ые су-шилки 立式(或井式)干燥器. ~ая топка竖井式(或立式)燃烧室. ~ая электропечь 立式电炉,**шахтный ствол**《矿〉井筒. **шахто**... [复合词第一部]表示“矿井”、“矿场”、“矿坑”、“矿务”,如**шахтопласт**, **шахтопроходчик**, **шахтоуправле-ние**. **шахтовладелец**, -льца [阳]矿主。 **шахтовый**, -ая, -ое [形] **шахта**的形容词. ~ копёр 矿井井架. ~ые подпорки 矿山(井巷)支柱,矿井支柱, механизи-рованное ~ое производство矿井机械化生产,~ые рабо-чие 矿井工人。 **шахтомонтажно-наладочный**, -ая, -ое [形]矿井设备修理和调试的. **шахтоосушение**, -я[中]矿井排水. **шахтопласт**,-a[阳]矿井层. **шахтоподъёмник**, -а [阳]矿井卷扬机,矿井升降机;(建筑工地用的)竖井式升降机. **шахтопроходчик**, -а [阳]井巷掘进工,矿井掘进工, **шахтостройтель**, -я[阳]矿井建设者. посёлок ~ей 矿井建设者新村. **Шахтострой** — **Государственный трест по проектирова-нию и строительству шахт** 国营矿井设计和施工托拉斯. **шахтостроймонтажный**, -ая, -ое [形]矿井设备制造安装的,矿井设备制造装配的. **шахтоуправление**, -я[中]矿务局,矿务管理局, **шахтофон**, -а[阳]〈矿〉(地下救护中心与救护队之间的)井下救护有线对讲装置,井下救护联络器. **шахточка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**шахта**的指小表爱 **шахтпартком**,-a[阳]矿井党委, **Шахтстрой** — **Управление шахтостройтельных работ** 矿井作业管理局. **шахтстрой**, -я[阳]矿井建设工程局;矿井建筑公司, **Шахтстроймонтаж** — **Шахтостройтельное и монтажное управление** 矿井建设和安装管理局. **Шахты**, Шахxm[复]沙赫特(俄罗斯城市). 40°13′E, 47°42′N. **шахунский** 或 **шахуньинский**, -ая, -ое [形] **Шахунья** 的形容词. **Шахунья**, -и [阴]沙胡尼亚(俄罗斯城市).46°46′E, 57°41′N. **Шахурин**, Алексей Иванович沙胡林(1904—1975,苏联国务和党的活动家,上将工程师). **шахыр**,-а [阳]同 **шахир**. **Шацк**, -а[阳]沙茨克(俄罗斯城市).41°45′E, 54°02′Ν. **Шацкая**, Валентина Николаевна 沙茨卡娅(1882-1978,苏联教育家). **Шацкий**, Станислав Теофилович 沙茨基(1878-1934,苏联教育家). **шацкий**, -ая, -ое [形] **Шацк**的形容词, **Шацкин**, Лазарь Абрамович 沙茨金(1902—1937,苏联共青团的组织者之一). **Шачэ**[不变,阳]莎车(中国城市).77°20′E,38°40′N. **шачэский**, -ая, -ое [形] **Шачэ**的形容词. **шашел**,-а或**шашель**, -я [阳]❶〈动〉同 **шашень**. ②〈旧,方〉皮蠹幼虫,皮蠹蚴. **шашень**, -шня[阳]〈动〉凿船贝,船蛆;船蛆属(Teredo). **шашечка**¹, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**шашка**¹的指小表爱. узор в виде мелких шашечек 小方格图案. **шашечка**², -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**шашка**²的指小表爱. **шашечница**, -ы [阴]❶〈旧〉画着跳棋棋盘的平面,跳棋棋盘,четырёхугольный стол с разрисованной на верхней доске ~ей 桌面上画着跳棋棋盘的方桌.②跳棋棋盒(通常兼做棋盘用).❸〈动〉狼蛱蝶;[复]狼蛱蝶属(Melitaea). ~ цинксия 狼蛱蝶(M.cinxia). **шашечный**, -ая, -ое [形] ❶跳棋的. ~ая доска 跳棋棋盘.~ стол 跳棋桌. ~ турнир 跳棋比赛,②棋盘式排列的(同义**шахматный**). Деревья тут стояли в шашечном поряд-ке, ряды их были прямы и правильны. (Чехов)这里的树木呈棋盘式排列,行列笔直、整齐、 **Шаши**[不变,阳]沙市(中国城市).112°20′E, 30°30′N. **шашинский**, -ая, -ое [形] **Шаши**的形容词, **шашист**, -а [阳] 跳棋手, кружок ~ов跳棋小组. соревнова-ния ~ов 跳棋比赛, **шашистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **шашист**的女性. **шашистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **шашист** 的形容词. **шашка**¹, -и,复二-шек,-шкам [阴]❶[只用复数]跳棋. pýc-ские ~и 俄国跳棋, международные и 国际跳棋, играть в ~и下跳棋. выиграть партию в ~и赢了一盘跳棋. По шашкам дед Матвей был в посёлке полным гроссмей-стером. (Кочетов)马特维爷爷是工人村里每战必胜的大师. ②跳棋棋子. белая ~白跳棋子儿. чёрная ~黑跳棋子Л. расставить ~и摆好跳棋子儿, двинуть какую-л. ~у动……棋子. съесть ~у吃一个子儿. [Ваня] согнулся над доской и с огорчением уставился на две шашки, запе-ртые противником в разных углах доски. (Б. Поле-вой)万尼亚俯身在棋盘上,面带沮丧的表情,目不转睛地望着被对手困在不同角落里的两个棋子,❸(砌路面用的)小方石,小方木(块). торцовая ~方木块. каменная ~拳石,块石. мозаичная ~ 马赛克石,嵌花式块石. Сбоку тротуара ле-жали кучи жёлтых шашек, пахнущих гудроном и со-сной. (А. Н. Толстой)人行道旁放着一堆堆散发着柏油味和松油味的黄色小方木块.❹(炸药的)块,筒,罐,柱.зажи-гательные и 燃烧药柱. запальная ~起爆管,雷管. пиро-ксилиновая ~ 硝化棉火药块. подрывная ~ 爆破药块. ❺〈口语〉有(织、绣、印或铺的)方格图案之物.ситец ~ами方格印花布.❻〈方〉(渔具的)漂子,浮子❼〈方〉同 **бабка**² 1,2解.◇**в шашку** 或 **шашкой** [用作副词]像棋盘方格明暗交替排列似的,呈方格状地.Комната... была маленькая, низкая, с дешёвыми обоями в мелкую шашку. (Теле-106)房间小而低矮,墙壁上糊着廉价的棋盘式小方格糊墙纸. **дымовая шашка**〈军〉发烟罐,烟幕筒. [Спирин ] приготовился по моему сигналу бросить дымовую шашку. (Водопьянов) 斯皮林按我的信号已准备好投发烟罐. <7273> **шашка**², -и,复二-шек,-шкам [阴]❶军刀, надеть ~у佩上军刀. вложить ~у в ножны 把军刀插入刀鞘. Появились откуда-то жандармы с шашками наголо и окружили всех обвиняемых. (Чехов) 宪兵不知从哪里冒出来,他们亮出军刀,把所有被告人都包围了.❷**В шашки**!(口令)刀出鞘!❸**подняться** (或 **кидаться**等) **в шашки** 举刀投入战斗. Упорная битва не переставала: более десяти раз ожесточённые кумыки и чеченцы кидались в шашки. (Марлинский)激烈的战斗经久未停;冷酷的库梅克人和车臣人举刀投入战斗已经十多次了, **Шашков**, Серафим Серафимович 沙什科夫(1841-1882,俄国历史学家、自由民粹派政论家). **шашла**, -ы [阴]〈俗〉同**шасла**. **шашлык**, -[阳]❶串烤羊肉,烤羊肉串;明火烤肉, жарить ~и烤羊肉串. 3a oбедом запивали мы азиатский шашлык английским пивом. (Пушкин)吃午饭的时候,我们就着亚洲的烤羊肉,喝英国啤酒.||《转,口语〉用铁扦明火烤的鱼、禽等食物. Переводчик принёс курицу, вдетую на палоч-ку, и начал вертеть её над пылающим костром. Из этого вышел довольно вкусный шашлык. (Соллогуб)翻译拿来一只插在小棍子上的鸡,开始在熊熊的篝火上翻烤,结果烤出一只喷香的烤鸡. Рыбаки угостили меня шаш-лыком из зажаренной на огне рыбы. (Соколов-Мики-тов)渔夫们用明火烤鱼款待了我.◇**в шашлык превра-тить** кого〈口语〉把………揍扁(威胁用语). Я Кулькова в ша-шлык превращу! Я его в штыб измельчу! (Титов)我要把库利科夫揍扁!我要把他研成粉末,[突厥语] **шашлычник**, -а [阳] ❶〈烹饪>烤羊肉串的炊事员.②〈口语,讽〉烤和卖羊肉串的合作社, **шашлычник-кооператор**, шашлычника-кооператора [阳]经办合作烤羊肉串的人。” **шашлычница**,-ы [阴]烤羊肉串炉, портативная ~ 便携式烤羊肉串炉. **шашлычный**, -ая, -ое [形] ❶**шашлык** 的形容词. ~ rap-Húp 烤羊肉的配菜.~ запах 烤羊肉味.②[用作名词]**шаш-лычная**, -ой [阴](高加索)烤羊肉馆. Кофейные перепол-нены; в шашлычных и чебуречных также была тесно-та. (Новиков)咖啡馆客满;烤羊肉馆和羊肉馅儿饼铺也很拥挤 **шашлычок**-чка [阳]〈口语〉**шашлык**的指小表爱, **шашмаком**, -a[阳]〈乐〉(塔吉克、乌兹别克的)六部马科姆曲. **шашни**, -ей [复]❶〈口语〉阴谋,诡计,捣鬼(同义 **интриги**). гнусные ~卑劣的勾当, чертовские ~阴谋诡计. разобла-чить ~揭露阴谋. вывести на свежую воду~使阴谋暴露在光天化日之下. Несомненно, какие-то шашни были пущены в ход. (Бабушкин) 毫无疑问,施展了某些诡计.②勾搭,私通,любовные ~男女私情. Вспоминалось, как он... помогал Галке в её шашнях с молоденькими офицерами батальона. (Горький)回想起,他是如何帮助加尔卡同营里的年轻军官勾搭的. [Антоновна:] Она, Фи-ма-то ваша, кажись, с хозяйским сыном шашни заве-ла. (Горький) [安东诺夫娜:]她,您的菲玛,好像同东家的少爷私通了。 **ШАЭ**或**шаэ** -**штурмовая авиационная эскадрилья** 强击航空兵大队,强击机大队. **ШБ** [ша-бэ] — «**Школьная библиотека**»《学校丛书》. **ШБ** [ша-бэ] — **штрафной батальон** 惩戒营. **ШБ** — **штурмовая бригада** 强击旅. **шб.** [ша-бэ] — **шлейф-борона** 浅耕松土耙—(如**ШБ-2**, 5). **шб.** — **шаблон** 样板,规;模板;样模,模子. **ШБМ** -**шахтная барабанная мельница** 矿井滚筒式磨机. **ШБМ** — **шахтная бурильная установка системы Моги-левского** 矿井用莫古列夫斯基式钻探设备. **шв.** —**шведский** 瑞典的. **шв.** — **швеллер** П字梁;槽钢,槽铁. **шваб.** 见 **швабы**. **Швабинский**, Макс什瓦宾斯基(Max Švabinský, 1873-1962,捷克画家). **Швабия**, -и [阴](德国)施瓦本.[德语 Schwaben] **швабка.** 见 **швабы**. **швабра**, -ы [阴]❶(用韧皮纤维、麻绳、布条等做的)墩布,拖把,拖布,地板拖. мыть палубу ~ой用拖把擦洗甲板. мес-ти пол~ой 用拖布拖地板.②女人,妇女,姑娘.||〈行话,藐〉不整洁的女人,不爱整洁的姑娘. || 又高又瘦的女人(青年用语).❸〈藐〉妻子,老婆(青年用语).❹〈藐〉举止轻浮的姑娘,淫荡的姑娘,妓女(青年用语).[德语 Schwabber] **швабрики**, -06[复]〈谑)火柴(青年用语). **швабрить**, -рю,-ришь [未](及物)〈海)擦洗(甲板等). **швабровый**, -ая, -ое[形] **швабра**的形容词. ~ая колодка 拖把的把儿. **шваброчка**,-u[阴]《口语,婉〉小墩布,小拖把. **швабский**, -ая, -ое [形] ❶**Швабия** 的形容词,②施瓦本人的,为施瓦本人所特有的,属于施瓦本人的.Фауст- природ-ный шваб. Его характер чисто швабский. (Луначар-ский)浮士德是施瓦本血统的人,他的性格是地道的施瓦本人的性格.◇**Швабская война** (1499年)施瓦本战争. **Шваб-ская Юра**(德国)施瓦本侏罗(山)(即施瓦本山).9°30′E, 48°25′N.[德语 Schwäbischer Jura] **Швабский Альб**(德国)施瓦本山.9°30′E, 48°25′N.[德语 Schwäbische Alb] **швабы**,-06[复](单**шваб**, -а [阳]; **швабка**, -и,复 **шваб-ки**,-бок, -бкам [阴])施瓦本人(中世纪日耳曼施瓦本公国的居民);〈史》德国人, **ШВАК** [швак] [不变或-a,阳] ———— **Шпитального**, **Влади-мирова авиационный крупнокалиберный** (**пулемёт**)什皮塔利内———弗拉基米罗夫式大口径航空机枪, **шваль**¹, -я[阳]〈旧〉裁缝,成衣匠(同义**портной**). **шваль**²,-и[阴]❶〈俗〉[集]废旧物品,破烂儿.выкинуть ~扔掉废旧物品. Рукописей я получаю много, но всё-шваль. (Горький)手稿我收到很多,但都是没有用的东西,|| 瘦弱不堪的马、牛等. За пять рублей какую же купишь лошадь? Однако любую шваль отец ухитрялся откор-мить. (Иванов)用五卢布你能买什么样的马?可是不管多么瘦的马,爸爸都能把它喂肥.②没有用的人,废物;下贱人,Всех больше надоедал Ермошке шваль Мыльников, который ежедневно являлся в кабак. (Мамин-Сиби-ряк)最让叶尔莫什卡讨厌的是每天都在小酒馆里露面的那个废物梅利尼科夫.||[用作骂人话]废物. Сказано вам — не безобразить!... Тоже называется образованный чело-век... Шваль! (Сергеев-Ценский)已经告诉过您不要胡闹!您也称得上是受过教育的人!………蠢货! <7274> **швальбе** [不变]燕子牌(塑料)羽毛球.Волан «швальбе» никогда не залеживается на прилавках магазинов.“燕子牌”羽毛球在商店柜台上从不滞销.[德语Schwalbe燕子] **швальный**¹, -ая, -ое [形]〈旧〉❶缝纫的(同义**швейный**). ~ая палата 缝纫铺,❷[用作名词] **швальная**, -ой [阴]同**швальня**. **швальный**², -ая, -ое[形]〈俗〉没有用的,破烂的.~ые газе-ты 废旧报纸. **швальня**, -и, 复二-лен, -льням [阴]〈旧〉裁缝铺,成衣铺;被服厂. военная ~军用被服厂. училищная ~军校被服厂,работать в е在裁缝铺干活儿, **Шваненбург**, -a[阳]什瓦年堡(拉脱维亚城市Гулбене 古尔贝内1917年前的正式名称).26°42′E, 57°10′N. **шванк**, -а[阳]〈文学,史〉(韵文或散文)笑话故事(中世纪及文艺复兴时期德国文学中流行的一种训谕性体裁).[德语 Schwank **Шванн**, Теодор 施旺(Theodor Schwann, 1810-1882,德国生物学家). **шваннома**, -ы[阴]神经鞘瘤, **швара**, -ы [阴]制香烟时掺入的杂质(如叶梗、其他杂叶等),папиросы без ~ы纯烟丝烟卷儿, **шварк**[感;用作谓语]〈俗〉同**шваркнуть**-**шваркать** 的过去时,表示迅疾的动作. [Митрич:] Он придёт с меш-ком, да девчонку шварк в мешок. (Л. Толстой) [米特里奇:]他带着一个口袋来,把小丫头一扔,装进袋里, **шваркание**, -я[中] 〈俗〉**шваркать** 的名词. **шваркать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉❶**шваркнуть** 的未完成体,②(чем或无补语)在某物表面移动、拖曳发出沙沙声.[Mý-сорщик) топтался где-то рядом на дорожке, усыпан-ной гравием, и в такт своим шагам шваркал метлой. (Воробьев)清洁工在附近铺着沙砾的小径上来回走动,合着他的脚步,扫帚有节奏地发出沙沙声,||(发出响声地)用力擦,搓,揩(拭). Молодая женщина изо всей силы швар-кала прозолённой мочалкой по закопчённым бокам чугуна. (Караваева)年轻女人用浸过草木灰水的擦子使劲擦洗着被熏黑了的铁锅帮. **шваркаться**, -аюсь, -аешься [未] **шваркнуться** 的未完成体 **шваркнуть**, -ну, -нешь; -нутый [完] 〈俗〉❶**шваркать** 2 解的一次体②(未**шваркать**) (及物)(用力)扔,抛,掷,丢,投,撇. ~ пятак на прилавок 把五戈比硬币扔到柜台上,Воротила письмо назад, даже шваркнула не распеча-танное. (Достоевский)她把信打回来了,甚至连拆都没有拆就扔回来了.[Гость большой бранится, кий шварк-нул и ушёл. (Л. Толстой)显要的客人骂了一句,把台球杆一扔,就走了.❸(未**шваркать**) (及物或чем) (用力)击打,敲,揍,捶. ~ палкой по голове 用棍子猛击头部❹(未**шваркать**)(及物或чем)浇,泼,溅,淋,洒,撩(水)(同义**облить**, **плеснуть**). Уйди! Твоих рук дело! Уйди, ки-пятком шваркну. (Павленко)滚开!你干的好事!滚,否则我就用开水浇你. **шваркнуться**, -нусь, -нешься [完,一次](未**шваркаться**)〈俗〉❶(猛地)跌落,跌倒,~ на пол猛地跌倒在地板上, ~ в грязь 猛地一下跌倒在泥潭里.②(重重地)撞上,碰上,~ об стену 重重地撞在墙壁上,~ об угол стола 猛地撞在桌角上, **шварт**, -а[阳]〈旧,海〉备用大锚,副锚. **швартов**,-а[阳]〈海〉(系船于岸壁、码头的)系缆,系船索,носовой ~船头缆, отдать ~ы解索,解缆. завести ~ы抛缆. Швартов лопнул. 缆绳断了. Пришвартовали его [броненосец] правым бортом к стенке. Швартовы были толстые и крепко завёрнуты за палы и кнехты на стенке. (Новиков-Прибой)铁甲舰右舷靠岸壁系留下来.系索很粗,牢牢地绕在岸壁的单、双系柱上,[荷兰语 zwa-artouw] **швартование**, -я[中]〈海〉**швартовать**, **швартоваться** 的名词. **швартовать**,-тую, -туешь [未](完 **зашвартовать**, **ош-вартовать**) (及物)〈海〉(将船)系留,用索系上,用缆系住,- пароход в порту 将轮船系于港口, **швартоваться**,-туется [未](元 **пришвартоваться**, **ош-вартоваться**) ❶(海〉(船只)系缆,系泊,靠码头. ~ к пло-вучим бочкам系缆在浮筒上. Пока швартовался «Се-дов», с берега послышались нетерпеливые крики. (Соколов-Микитов)当谢多夫号还在系缆的时候,从岸上就传来了迫不及待的喊叫声,②(飞艇拖带气球串在系缆柱上)停靠. ❸ **швартовать** 的被动态, **швартовить**, -влю, вишь [未](及物)〈海〉同**швартовать**. **швартовиться**, -вится [未] (〈海〉同**швартоваться**. **швартовка**, -и[阴]〈海〉 **швартовать**, **швартоваться** 的名词. Швартовка миноносца длилась у него минут двад-цать-тридцать. (Новиков-Прибой)在他指挥下驱逐舰系缆长达二三十分钟, **швартовный** 或 **швартовый**, -ая, -ое [形](海) ❶**швартов** 的形容词,~ые концы 系索的两端,缆绳的端部,|| 系留(用)的,为系留服务的.~ая лебёдка 系留绞车,~ трос系索,系留缆绳.~кнехт双系柱.~ое устройство 系留设备. ~ шпиль 竖式系留绞盘.②~ая команда 系泊队,系缆队. ❸在系留的船只上进行的,系留的, ~ая проба механизмов 各种机构的系泊试验. **швартовочный**, -ая, -ое[形] **швартовка** 的形容词, **Шварц**, Антон Исаакович 施瓦茨(1896-1954,苏联演员、艺术语言大师,俄罗斯联邦功勋艺术家), **Шварц**, Вячеслав Григорьевич 施瓦茨(1838-1869,俄国画家). **Шварц**. Евгений Львович施瓦茨(1896—1958,苏联俄罗斯剧作家). **Шварц**, Исаак Израйлевич 施瓦茨(又姓**Семён** 谢苗, 1879-1951,苏联国务和党的活动家). **Шварц**, Карл Герман Амандус许瓦尔兹(Karl Hermann Amandus Schwarz, 1843—1921,德国数学家). **Шварц**, Станислав Семёнович施瓦茨(1919—1976,苏联动物学家,苏联科学院院士). **шварц**, -[阳]《谑》从事健美运动的人(青年用语). **Шварцвальд**,-а[阳](德国)黑林(山).8°15′E,48°00′N.[德语 Schwarzwald] **шварцвальдский** [ц'к] 或 **шварцвальдовский**, -ая, -ое [形] **Шварцвальд** 的形容词. **Шварцман**, Ошер Маркович什瓦尔茨曼(1889—1919,苏联犹太诗人). **шварценегер**,-a[阳] ❶[大写](美国影星)施瓦辛格.②《转》英俊、健壮、勇敢的男子汉.[德语 Schwarzeneqqer] **Шварцшильд**, Карл史瓦西(Karl Schwarzschild, 1873-1916,德国天文学家). закон ~а史瓦西定律, **швах**[不变,用作谓语]〈口语〉❶в чём (在某方面)不行,差劲,无用. Ну, и по этой части я тоже швах. (А. Остров-ский)啊,在这方面我同样很差劲. В пропаганде я оказал-ся швах. (Тургенев)在鼓动宣传方面,我不行,②不好,不妙,糟糕(同义 **плохо**, **скверно**). [Носакин:] Как ваш желудок? [Тараканов: ] С желудком швах. (А. Н. То-лстой) [诺萨金:]您的胃怎样?[塔拉卡诺夫:]胃的情况不妙. А дела дяди Якова-швах. (Горький) 雅科夫舅舅的情况可不妙,[德语 schwach] **швачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈旧,方〉女裁缝,女成衣匠(同义 **швея**). **ШВДД** [ша-вэ-дэ-дэ] — **штурмовая воздушно-десант-ная дивизия** 强击空降师. **швебебан**, -a[阳](德国城市伍珀塔尔的)单钢轨悬空铁路.[德语 Schwebebahn] **Швебиш-Гмюнд**,-а[阳]施瓦本格明德(德国城市).9°47′E, 48°48′N.[德语 Schwäbisch Gmünd] **Швегла**, Антонин施维拉(Antonin Švehla, 1873-1933,捷克斯洛伐克政府主席). <7275> **швед**, -а [阳] ●见 шведы。②瑞典生产的汽车(汽车驾驶员用语)。 **швед.** — шведский 瑞典的。 **шведика** [阳] 瑞典式扳手, 活口扳手(技工、汽车驾驶员用语)。 **шведка**, -и, 复二-док, -дкам [阴] ●见 шведы。②瑞典(种)马(一种耐力强的北方种快马)。❸(做体操时穿的一种)针织绒衣。❹同 шведская мушка (见 шведский)。 **шведка**, -и [阴] 脚外侧(足球运动员用语)。 **Шведов, Фёдор Никифорович** 什韦多夫(1840—1905, 俄国物理学家)。 **шведский** [цк], -ая, -ое [形] ●瑞典的, 瑞典人的。~ий офицер 瑞典军官。~ий язык 瑞典语。||瑞典造的。~ие пистолеты 瑞典造手枪。◇**муха**(**или мушка**) **шведская**〈动〉瑞典麦秆蝇(Oscinella frit)。**шведская гимнастика**〈运动〉瑞典体操。**шведская модель социализма** 瑞典社会主义模式。**шведская семья** (三人或三人以上的)异性合住家庭; 同居家庭。**шведская стенка** 见 стенка。**шведские спички** 安全火柴。**шведский грех** 瑞典人的罪孽(指瑞典人在性关系方面的道德自由和肉体自由)。**шведский ключ** 瑞典式扳手, 活口扳手。**шведский стол** 1)〈运动〉体操桌。2)瑞典式自助餐。 **шведскоговорящий** [цк], -ая, -ее [形] 说瑞典语的, 操瑞典语的。 **шведско-датский** [цк;цск], -ая, -ое [形] 瑞典—丹麦的。Шведско-датская война (1813—1814 年) 瑞典丹麦战争。 **шведско-норвежский** [цк], -ая, -ое [形] 瑞典—挪威的。Шведско-норвежская уния (1814—1905 年) 瑞典挪威联盟。 **шведско-советский** [цк;цск], -ая, -ое [形] 瑞典—苏联的。 **шведско-тевтонский** [цк], -ая, -ое [形] 瑞典条顿骑士团的。 **шведско-финляндский** [цк;нц], -ая, -ое [形] 瑞典—芬兰的。 **Шведт**, -а [阳] (奥得河畔)施韦特(德国城市)。14°17′E, 53°04′N。[德语 Schwedt] **шведы**, -ов [复](单 **швед**, -а [阳]; **шведка**, -и, 复 шведки, -док, -дкам [阴]) 瑞典人。◇**как швед под Полтавой** 消失得无影无踪, 不明下落。Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了一阵农艺师科尔涅夫之后说: “消失得无影无踪了!” **...швей...** [复合词一部] 表示“缝纫的”、“服装的”, 如 Главшвейпром, Москвошвей。 **шведюк**, -а [阳]〈谑,讽或藐〉瑞典人(青年用语)。 **швейка**, -и, 复二-швеек, -швейкам [阴]〈口语,旧〉●同 швея。②(固定在工作台上用以揿手缝活计的)缝纫枕。 **швейкин**, -а, -о [形]〈旧,口语〉швейка 的物主形容词。~а работа 女裁缝的活计。 **швейник**, -а [阳] 缝纫工业的工作人员。 **швейница**, -ы [阴] швейник 的女性。 **швейно-галантерейный**, -ая, -ое [形] 缝纫和日用小百货的。 **швейно-полеводческий**, -ая, -ое [形] ◇**швейно-полеводческий цех** 缝纫和大田作业队(女工农忙时种大田, 农闲时做服装)。 **швейно-штопочный**, -ая, -ое [形] 缝纫织补的。~ое ателье 缝纫织补服务部。 **Швейнфурт, Георг Август** 施魏因富特(Georg August Schweinfurth, 1836—1925, 德国植物学家、非洲旅行家)。 **Швейнфурт**, -а [阳] 施韦因富特(德国城市)。10°14′E, 50°03′N。[德语 Schweinfurt] **швейнфуртский** [цк], -ая, -ое [形] ◇**швейфуртская зелень**〈化〉乙酸铜、亚砷酸铜复盐(巴黎绿的一种)。 **швейный**, -ая, -ое [形] ●缝纫的。~ая промышленность 缝纫工业。~ая работа 缝纫工作。~ое образование 缝纫教育。~ое мастерство 缝纫手艺。||用于缝纫的。~ая игла 缝纫针。~ая машина 缝纫机。~ая мастерская 缝纫工厂, 服装厂, 被服厂。~ые принадлежности 缝纫工具。●[用作名词] **швейная**, -ой [阳] 裁缝铺, 成衣铺。 **швейпром** — швейная промышленность 缝纫工业。 **швейпромсоюз**, -а [阳] — промысловый союз швейной промышленности 缝纫工业联社。 **Швейхель, Роберт** 施韦策(Robert Schweichel, 1821—1907, 德国作家)。 **швейц.** — швейцарский 瑞士的。 **швейцар**, -а [阳] ●看门人, 阍者。ливрейный ~ 穿制服的看门人。У дверей в подъезде стоял швейцар, отворявший посетителям двери. (Решетников) 正门门旁站着看门人, 给来访者开门。②〈旧〉同 швейцарец。[德语 Schweizer] **швейцарец**, -рца 见 швейцарцы。 **швейцариха**, -и [阴]〈口语〉●швейцар 的女性。②看门人的妻子。 **Швейцария**, -и [阴] (欧洲)瑞士。[德语 Schweiz, 法语 Suisse, 意大利语 Svizzera] **швейцарка**, -и [阴] (国际象棋比赛的)瑞士制(职业用语)。 **швейцарка**, -и 见 швейцарцы。 **Швейцарская Конфедерация** (欧洲)瑞士联邦。 **швейцарский**, -ая, -ое [形] ●瑞士的; 瑞士人的。~ие кантоны 瑞士各州。~ое путешествие 瑞士之行。~ая природа 瑞士的自然风光。||瑞士造的。~ие часы 瑞士表。||像瑞士那样的。~ий сыр 瑞士干酪。 **швейцарский**, -ая, -ое [形] ●швейцар 的形容词。~ая ливрея 看门人的制服。②[用作名词] **швейцарская**, -ой [阴] (入口处的)前室, 前厅(同义 вестибюль)。[Александров] вышел из зала и спустился по лестнице в швейцарскую. (Куприн) 亚历山德罗夫走出大厅, 沿着楼梯下来往前厅走去。||看门人住的小屋, 门房。Вахрушка с мрачным видом сидел у себя в швейцарской. (Мамин-Сибиряк) 瓦赫鲁什卡面容忧郁地坐在他的门房里。 **швейцарско-таджикский**, -ая, -ое [形] 瑞士—塔吉克斯坦的。 **швейцарско-французский**, -ая, -ое [形] 瑞士—法国的。 **швейцарцы**, -ев [复](单 **швейцарец**, -рца [阳]; **швейцарка**, -и, 复二-рок, -ркам [阴]) 瑞士人。 **швейцарша**, -и [阴]〈口语〉швейцар 的女性。[Новиков] спросил у сидевшей в подъезде старухи швейцарши, дома ли жилец квартиры № 19. (Гроссман) 诺维科夫问坐在门洞里的看门的老太婆, 19 号的住户是否在家。 **Швейцер, Альберт** 施韦泽(Albert Schweitzer, 1875—1965, 德国—法国思想家、新教神学家和传教士、医师、音乐学家和管风琴家)。 **швелевание**, -я [中]〈冶〉低温炼焦, 半焦化, 低温干馏。 **швеллер** 或 **швелер**, -а [阳]〈技〉Ⅱ字梁; 槽钢, 槽铁。[德语 Schweller] **швеллерный**, -ая, -ое [形]〈技〉П 字形的, 槽形的。~ая балка П 字梁, 槽形梁。~ое железо 槽形铁。||制造槽钢的。~ый цех 槽钢车间。 **швельгаз**, -а [阳] 低温炼焦煤气。 **швелькокс**, -а [阳] 低温焦(炭), 半焦。 **швельшахта**, -ы [阴]〈技〉低温煤气发生炉蒸馏井, 低温干馏炉身。 **швендюк**, -а [阳]〈谑,讽〉同 шведюк (青年用语)。 **швендять**, -яю, -яешь [未] 慢慢地行走, 缓慢地行走(青年用语)。 **швенчёнельский** 或 **швенчёнеляйский**, -ая, -ое [形] Швенчёнеляй 的形容词。 **Швенчёнеляй**, -я [阳] 什文乔内利艾(立陶宛城市)。26°00′E, 55°10′N。 **Швенчёнис**, -а [阳] 什文乔尼斯(立陶宛城市)。26°10′E, 55°09′N。 **швенчёнский** 或 **швенчёнисский**, -ая, -ое [形] Швенчёнис 的形容词。 <7276> **шверинский**, -ая, -ое [形] **Шверин**的形容词. **Шверма**, Ян斯韦尔马(Jan Šverma, 1901-1944,捷克斯洛伐克和国际共产主义运动活动家). **швермер**, -а [阳]〈旧〉同 **шутиха** 2解.[德语 Schwärmer] **Шверник**, Николай Михайлович 什维尔尼克(1888—1970,苏联国务和党的活动家). **шверт**, -а [阳]〈海》滑动舭龙骨,(平底船的)船底中心垂直升降板,防倾板;(木船的)制摆翅,防倾板,稳向板, **швертбот**, -а[阳]《运动》稳向帆艇,滑动龙骨帆艇,[德语 Schwertboot] **швец**, -[阳] ❶〈旧,俗〉裁缝,成衣匠(同义**портной**). И швец, и жнец, и в дуду (或 на дуде) игрец.〈俗语〉会做衣服,会收庄稼,吹笛子又是行家;多面手,百事通.②〈旧〉印刷厂装订工.❸〈方〉(乌克兰的)鞋匠. **Швеция**, -и [阴](欧洲)瑞典.[瑞典语 Sverige] **Швецов**, Аркадий Дмитриевич 什韦佐夫(1892-1953,苏联设计师). **швея**,-[阴]女裁缝(同义**портниха**). Паша была деревен-ская швея. 帕莎曾当过乡村女裁缝.||(服装厂的)女缝纫工. **швея-мотористка** 使用电动缝纫机的女缝纫工, **швея-полевод**, швей-полевода [阴]冬季做裁缝农忙时种大田的女(集体农庄)庄员, **шви** [不变,阳]〈乐>什维(竖)笛,什维陶笛(亚美尼亚的一种管乐器). **Швинд**, Мориц фон 施温德(Moritz von Schwind, 1804-1871,奥地利画家). **Швиц**, -а[阳]❶(瑞士)施维茨(州).❷施维茨(首府).8°40′E,47°02′N. [德语 Schwyz] **швицевание**, -я[中]〈皮革)发汗脱毛. **Швицский** 或 **швицкий**, -ая, -ое [形] **Швиц**的形容词. ~ая порода 施维茨牛,瑞士褐牛, **швицы**,-ев[复]施维茨牛(瑞士培育的高产乳肉兼用牛).[因瑞士 Schwyz 州得名] **ШВЛП** - **Школа высшей лётной подготовки** 高级飞行训练学校. **шв. м.** — **швейная машинка** 缝纫机. **швондер**, -а[阳]〈行话,藐〉犹太人,[源于M. 布尔加科夫小说《狗心》中的人物名] **шворень.** 见 **шкворень**. **шворневой.** 见 **шкворневой**. **ШВРС** [ша-вэ-эр-эс] — **широковещательная радиостан-ция** 无线电广播电台, **ШВСМ** [ ша-вэ-эс-эм] - **школа высшего спортивного мастерства** 高级运动技巧学校. **швырк**[感;用作谓语]〈俗〉同 **швыркать**, **швыркнуть** 的过去时,表示迅疾的动作.~ полено в печь 把一块劈柴往炉子里一扔, **швыркать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈俗〉❶(用力)扔,抛,投,掷(同义 **швырять**), ②声音很响地吃,喝. А мы тут с Евстратом Семёновичем чайшко швыркаем. (Мамин-Сибиряк)我们正在这儿同叶夫斯特拉特·谢苗诺维奇一道有滋有味地喝茶呢.◇**IIшвыркать носом** 同 **шмы-гать носом**(见 **шмыгать**). Швыркая ещё носом, [Ма-рина] посмотрела вдруг на домовницу. (Караваева)马林娜还在用鼻子出声地吸气,突然瞧了一眼留下看家的女人. **швыркнуть**,-ну, -нешь [完] **швыркать**的一次体. Взял он у меня полштоф да как швыркнет в угол. (Писем-ский)他拿起我旁边半俄升装的酒瓶,就用力朝角落里扔去, **швырковый**, -ая, -ое [形]〈专〉小块引火劈柴的.~ые дрова 小块劈柴,引火劈柴,(生炉子的)劈柴.~oе полено 一块引火劈柴. **швырком** [副]〈俗〉一扔,一掷,一抛(同义**броском**). Свой-то пистолет схватил. да швырком, вверх, в лес и пу-стил. (Достоевский)他抓起自己的手枪,往上抛了一下,朝树林里开了一枪. **швырнуть**, -ну, -нёшь [完] **швырять** 的一次体. [Сеня] с шумом распахнул дверь, с треском швырнул в угол калоши. (Гл. Успенский)谢尼亚哗啦一声打开了门,啪嗒一声把套鞋扔到角落里, **швырнуться**, -нусь,-нёшься [完] ❶**швыряться** 的一次体. ②到…去一趟(青年用语). **швырок**,-рка [阳] ❶〈口语〉同**бросок** 2解. [Девушка ] наживила удочку и снова мастерски, уверенным швы-рком закинула её в омут против самого мыса. (Пер-митин)姑娘给鱼钩换上了鱼饵,又一次熟练而有把握地一甩,把鱼钩甩入正对着岬角的漩涡中.②[集]《专〉引火劈柴. берёзовый ~桦木引火柴. Предугадывается, что в не-продолжительном времени дрова в Москве повысятся до двадцати рублей за сажень швырка. (Салтыков-Щедрин)预计,莫斯科劈柴很快就会涨价,每立方俄丈引火柴将涨到二十卢布. || (一块)劈柴. бить швырком 用劈柴打. ❸《运动》(练习射击时抛向空中当活动靶子用的)飞靶.cтpe-льба по швыркам 打飞靶. До стрельбы по дичи мы уп-ражнялись в огороде на швырках. (Арамилев)在打野禽之前,我们在园子里用飞靶练习了射击. **швырь** [感;用作谓语]〈俗〉同**швырять**-**швырнуть** 的过去时;表示迅疾的动作. Не послушал бы я в ту пору Пет-ра, он бы меня швырь вон! (Горький)当时我要是不听彼得的,他准会把我一下子扔出去! **швырялка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶马铃薯挖掘机,掘薯机. картофельная ~马铃薯挖掘机. Было выпушено до-вольно много картофелекопателей-швырялок.已经生产出相当多的马铃薯挖掘机. Швырялка проводит только одну фазу уборки картофеля, а именно его выкопку. (Якушкин)马铃薯挖掘机只能完成马铃薯收获作业中的一道工序,即挖掘出马铃薯,②谷物清选分级机. **швыряло**,-а[中]〈谑>杯子,酒盅(青年用语). **швыряние**, -я[中] **швырять**, **швыряться** 的名词.~ денег 挥霍金钱. Фуфайка дворника давно пропотела от швы-ряния в сарай поленьев. (Гл. Успенский) 看院子的由于往柴棚里扔劈柴,他身上的绒衣早就被汗水浸透了, **швырять**, -яю, -яешь; швырянный [未] (及物或чем) ❶(猛然用力)扔,抛,投,掷,摔,丢.~дрова в сарай 把木柴扔到柴棚里. ~ камни (或камнями) в кого-л.朝………投掷石头,~ вверх шапки (或шляпы)向空中抛帽子(表示狂喜、欢庆). Перфишка швырял чем попало во всякого, кто, останавливаясь перед его окном, закрывал ему свет. (Горький)不管是谁,只要他停留在佩尔菲什卡的窗前,挡住了光,他碰上什么就操起什么,朝那人扔去,Встречный ве-тер пригоршнями швырял в лицо снеговую крупу, за-леплял глаза. (Поповкин)迎面吹来的风把一把把雪糁子吹到脸上,直迷眼睛,¶[无人称]В глаза швырнуло мелко истолчённым песком. (Первенцев)很细的碎沙扔向眼睛,|| 抛向一边,扔到一边,~ перо в сторону 把蘸水笔扔到一边.~ лопату 把铁锹扔到一边,|| 胡乱地放,漫不经心地放,С утра до вечера купец стоял за конторкой, открывал ящик и швырял в него деньги. (Горький) 商人从早到晚站在高账桌旁,开开抽屉并把钱胡乱地扔进去. || 随处乱放,随便乱扔. Co мной она не разговаривала. Подавая мне обедать, она швыряла тарелки. (Паустовский)她跟我一句话也不说,侍候我吃午饭时,把盘子随便乱放. [Толка-чов:] А тронется поезд, публика начнёт швырять во все стороны твой багаж: своими вещами ты чужие места занял. (Чехов) [托尔卡乔夫:]等列车一开动,人们就开始把你的行李往四处乱扔,因为你的东西占了别人的地方,|| [常用无人称]使颠簸,使摇晃. Машина швыряла его из стороны в сторону на заднем сиденье. (Холендро)汽车颠簸,他坐在后座上晃来晃去. — Откуда ни возьмись входит Петруша, хмельный, расхмельный, и так вот его и швыряет в стороны. (Н. Успенский)彼得鲁沙无论从哪儿回来,进门总是烂醉如泥,一溜歪斜. Танк швы-ряло и раскачивало, как на волне. (Леонов)坦克就像在波浪里一样颠簸、摇晃,②<转,口语)(生活、命运等)把…抛到(某地),使东奔西波,使流离转徙. Много раз швыряла меня жизнь туда и сюда и изумляла иногда своими вариациями. (Достоевский) 生活曾多次迫使我流离转徙,有的时候,生活的多变又令我诧异不已,¶[用于无人称句] Швыряло их из города в город. (Горбатов)命运把他们从一座城市抛到另一座城市,Друг-моряк, куда 6 судьбою Ни швырнуло нас с тобою, — Не забыть нам парк Петровский, Нашу юность, наш Кронштадт. (Лебедев-Кумач)水兵朋友,无论命运使你我漂泊到哪里,我们都不会忘记彼得公园、我们的青春和我们的喀琅施塔得(要塞).❸《转,口语〉乱花(钱),挥霍.3aа границей всё это для тех, кому есть чем платить, кому нипочём швырнуть сто золотых за переезд. (Житков)在国外,这些东西都是供那些付得起钱,出游一趟花掉一百金币不当一回事的人享用的.❹〈俗〉同**швыркать** 2 解. Швыряй, пожалуй, моло-ко, а мы, признаться сказать, не очень к нему привы-чны. (Писемский)你还是大口地喝牛奶吧,我们,应该承认,对这东西不大习惯.❺〈行话,谑〉喝酒.◇**швырять деньги** (或**деньгами**)胡乱花钱,挥霍金钱(同**бросать деньги**). [Тихон Ильич] решил было дать Дениске двугривен-ный. Но спохватился, — глупо деньги швырять. (Бу-нин)吉浜・伊里奇已经决定给杰尼斯卡一枚20戈比的硬币。但是,他醒悟到:把钱胡乱花掉,太蠢. Надежда Филаретов-на наняла себе заочно квартиру и заплатила за месяц вперёд (три тысячи франков), но квартира ей чем-то не понравилась, и она раздумала, бросив свой три ты-сячи франков. Каково швыряет деньгами! (Чайков-ский)纳杰日达·菲拉列托夫娜未去看过就给自己租下了一套房子,并提前付了一个月的租金(3000法郎),但是,房子有点不中她的意,她又改变了主意,白白地扔了3000法郎,这是怎样的挥霍啊!**швырять деньги на ветер** 见 **ветер**. <7277> **швыряться**, -яюсь, -яешься [未] ❶<口语) чем 向…投掷;相互投掷. ~ камнями 相互扔石头. Два часа стучу, звоню, швыряюсь снегом в окна! Где мама? (Кочетов)我敲门、按门铃,朝窗户扔雪球都两个小时了!妈妈在哪儿?②кем-чем<转>轻易抛弃,不珍惜,轻视(同义 **пренебрегать**). - чужими вещами 不珍惜别人的东西.~ друзьями 轻易地抛弃朋友. Ha увольнение Прохорова я своего согла-сия не дам. Так швыряться людьми нельзя. (Закрут-кин)对解雇普罗霍罗夫一事,我不同意,对人不能这样轻率,||《转,口语》随意乱花(钱),挥霍. Ишь его как!... Тыся-чами стал швыряться! (Печерский)瞧,他原来是这样!……成千上万地挥霍起来!❸**швырять** 的被动态. ❹**швыря-ться деньгами** 同 **швырять деньги** (见 **швырять**). **швычок**, -чка [阳]〈俗〉同 **щелчок**. **Швядас**, Йонас Изидоряус什维亚达斯(1908—1971,苏联合唱指挥和作曲家,苏联人民艺术家). **ШГ** — **широкозахватные грабли** 宽幅搂草机. **ШГ** [ша-гэ]-**шумовой генератор** 噪声发生器, **ШГО** — **штаб гражданской обороны** 民防司令部, **ШД** [ша-дэ] — **шаговый двигатель** 步进式电动机, **ШД** — **шина данных** 数据总线, **ШДА**[不变,阴]—————**шланговая дыхательная автоматика** 软管自动呼吸装置, надеть маски ШДА 戴上(核潜艇上)软管自动呼吸设备的面具, **ШДА** — **шланговый дыхательный аппарат** 软管呼吸器, **ШДМ** [ша-дэ-эм] -**школа дехканской молодёжи**(中亚地区的)青年农民学校, **Шеат**,-а[阳]〈天〉室宿二(飞马座ẞ)(Scheat). **Шебалин**, Виссарион Яковлевич 舍巴林,谢巴林(1902—1963,苏联作曲家,俄罗斯联邦人民艺术家). **шебарша**, -и[阳,阴]〈俗〉好唠叨的人,好骂骂咧咧的人,好大声嚷嚷的人, **шебаршить**, -шу, -шишь [未]〈俗〉❶簌簌响,沙沙响,刷刷响(同义 **шуршать**, **шелестеть**). Мелкий осенний дождик шебаршил на дощатой крыше. (Яшин) 秋天的细雨落在木板屋顶上簌簌作响.||(有响动地)忙活,忙碌;摆弄. BoT, говорю, никак вора я пришиб. Кто-то, говорю, округ дров шебаршил, а я его и долбанул. (Гл. Успенский)我是说,似乎有个小偷儿被我打伤了,我是说,有一个人,在木柴的周围忙活着,我就猛击了他一下. || 吵吵嚷嚷,絮絮叨叨,骂骂咧咧(同义**шуметь**, **ворчать**, **браниться**). Ну-ка, слу-шай: чего это они шебаршат? (Гладков)喂,你听一听,他们这是为啥在嚷嚷? ———— Ладно, ладно, дочка, не шебар-ши, — ворчал дед Федот. (Закруткин)“好啦,好啦,姑娘,别唠叨了,”费多特爷爷不满地说. **шебаршиться**, -шусь, -шишься [未]〈俗〉同 **шебар-шить**. Ну, ну! — возразил ему костюмер Яша... Чего шебаршишься? Надевай! Скоро твой выход (Скиталец)“得啦,得啦!”服装员雅沙反驳他说,“有啥好唠叨的?穿上吧!快轮到你上场了。” **шебека**, -и[阴]〈海〉(小型)三桅船,夏贝卡型帆船.[意大利语 sciabecco <阿拉伯语] **шебеке** ❶(阿塞拜疆实用装饰艺术中的)镂空雕花图案,模仿镂空雕花图案.②(18—19世纪阿塞拜疆式建筑中流行的用木制标准件组装、镶彩色玻璃的)带格窗扇,窗栅.[阿拉伯语] **Шебекино**, -a[中]舍别基诺(俄罗斯城市).36°54′E,50°25′N. **шебекинский**, -ая, -ое [形] **Шебекино**的形容词. **Шеболдаев**, Борис Петрович舍博尔达耶夫(1895—1937,苏联国务和党的活动家). **Шебуев**, Василий Козьмич 舍布耶夫(1777——1855,俄国画家,古典主义的代表). **шебуршание**, -я [中]〈俗〉**шебуршать**的名词;簌簌声,沙沙声. ~ кожи 皮革的簌簌声, **шебуршать** 或 **шебуршить**, -шу,-шишь [未]❶〈俗〉同**ше-баршить**.②口语〉积极做某事,忙活,折腾. Я стараюсь выйти за рамки привычного своего жанра. Всё шебу-ршу, шебуршу— сейчас ещё документальный фильм про Японию снял. 我努力要跳出自己已经驾轻就熟的体裁,一直忙活,折腾,这不,还拍摄了一部关于日本的纪录片, **шебуршиться**, -шусь, -шишься [未]〈俗〉同**шебур-шать**. — Ты чего тут шебуршишься, сынок? — А ты забыл? -спросил, подбегая к нему [ отцу], Ва-сек. У нас поход нынче. (Осеева)“儿子,你在这儿忙活什么呢?”“你忘了吧?”瓦谢克问道,边朝父亲跑过去,“我们今天要徒步旅行啊.” **шебутиться**, -тится [未]〈俗〉折腾,乱动,玩耍(同义**возӣ-ться**, **копошиться**). В сумерках тепло... Шебутилась детвора. (Полторацкий)黄昏时候挺暖和………孩子们闹着玩耍. **шебутной**, -ая, -бе[形]〈俗〉❶(性格)好动的;易激动的;毛毛愣愣的,风风火火的. Он всегда был таким шебутным, этот Санька. (Грибов)这个桑卡,他总是这样毛毛愣愣的,②[用作名词]**шабутной**, -ого [阳]好动的人;易激动的人, **шеваж**, -а[阳]人丁税(中世纪法国处于人身依附地位的农奴每年缴纳的人头税).[法语chevage] **Шевалье**, Морис 谢瓦利埃(Moris Chevalier,1888-1972,法国游艺歌手). **шевалье** [不变,阳]❶骑士(法国封建时代贵族的一种封号;具有此封号的人).②《农〉“骑士”大麦(品种之一), **шевеление**, -я[中] **шевелить**, **шевелиться**的名词;簌簌籁声,沙沙声~ младенца в утробе матери 胎儿在母亲腹中躁动. Слабый гул и шевеленье за дверью... доказыва-ют, что ученики в школе. (Л. Толстой)门外微弱的嗡嗡声和沙沙声………证明学生在学校里. [Клавдия уже чувство-вала беду, и ей почудилось видела шевеление по-ртьеры. (Федин)克拉夫季娅已经感到大难临头,她觉得,似乎看见窗帘微微在动, **шевелёный**, -ая, -ое [形]晃动的, **шевелин**, -а[阳]〈建〉夹层棉麻毡,麻屑板,雪维林(一种绝热材料). <7278> **шевелить**, -велю, -велишь或-велишь; шевелённый, -ён, -ена, -ено [未]❶(及物)(触及某物)使微动,使晃动,使颤动,拂动. [Одинцова] стояла на дорожке и кончиком рас-крытого зонтика шевелила уши Фифи. (Тургенев)奥金措娃站在小路上,用打开的小阳伞的伞尖碰了碰爱犬弗弗的耳朵. Чуть приметная волна шевелит травку. (Гарин)涟漪使水上的小草晃动起来,Повсюду зеленели травы; тё-плый ветерок шевелил и поднимал их листья. (Турге-нев)草儿到处泛绿;温暖的微风吹拂着草叶,使它们挺立抖动.¶[无人称]Ждали только ветра, чтобы поплыть в первый рейс. Как назло, вторую неделю листок не ше-велило на деревьях. (А. Н. Толстой)人们单等着起风了,好趁头班船出航,但好像故意刁难似的,已是第二个星期了,树叶儿纹丝不动.||〈口语〉(慢慢地)翻动,搅动,拨弄. Она задумчиво сидела, опершись головою об одну руку и медленно шевеля другою ложечку в чашке с чаем. (Гаршин)她一只手支着头,用另一只手慢吞吞地搅动着茶碗里的茶匙,若有所思地坐着. Юлия Ипполитовна брезгли-во шевелила вилкой кусочки нарезанной колбасы. (Вересаев)尤利娅·伊波利托夫娜用叉子厌恶地拨弄着切成片的香肠. Cepгеев!... жди меня у Тарасова; да чтоб без меня не шевелили кулей. (Достоевский)谢尔盖耶夫,在塔拉索夫那儿等我,我不在不要挪动袋子.||〈口语〉挪动,移动(同义 **перемещать**, **передвигать**). || (完 **расше-велить**)(转)激发,使振奋. Роман Тургенева [«Отцы и дети»]... замечателен ещё тем, что он шевелит ум, наводит на размышления. (Писарев)屠格涅夫的长篇小说《父与子》还好在它能激发人的智慧,发人深思,[Штольц] просил не выпускать Обломова из вида, приглашать почаще к себе, втягивать в прогулки, поездки, всяче-ски шевелить его. (Гончаров) 施托尔茨请求我不要不顾奥勃洛莫夫,常请他来做客,拉他去游玩、旅行,用一切办法使他振作起来.②чем〈转〉微动,轻轻地动.~ ушами(牲口)微微地抖动耳朵. Он напряжённо соображал что-то, шевеля губами. (Бунин)他嘴唇微动,聚精会神地思考着什么,|| 轻轻摆动、挥动、舞动某物从事某种工作,Марфа проворно шевелила спицами. Она вязала шерстяной шарф. 玛尔法灵巧地摆弄着织针,她在织一条毛线围巾. Она лениво шевелила вёслами, не давая течению увлекать лодку. (Горький)她懒洋洋地划动着船桨,不让水流把小船冲走.❸《转,农》翻动,翻晒(同义**ворошить**). ~ сено 翻晒干草,◇ **шевелить мозгами** 见 **мозг**. **шевелить извилиной**《口语〉动脑筋, **шевелить языком** 见 **язык**. **шевелиться**, -велюсь, -велишься 或-велишься [未] ❶(由于外力作用)微动,晃动,颤动,抖动. Ни один сухой листок куста не шевелился. 灌木枯叶纹丝不动. Кое-где корни сосен обнажались, и тонкие корневые волоски шеве-лились на ветpý,有的地方松树树根外露,细小的根须在风中抖动. Вымпела [на корабле] едва шевелились. (Тур-генев)舰上的长旒微微地摆动着,|| 微微地动(身体、四肢等),动弹. Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящи-ми глазами смотрела из своей засады. (Л. Толстой)娜塔莎屏着气,一动不动,用一双发亮的眼睛,从她埋伏的地方窥视着. Шевелились только губы, взгляд не отрывался от бумаги. (Федин)只有两片嘴唇在动,目光没有离开过文件.||《口语》(常与否定词连用)能(活)动,能动弹. Ноги не шевелятся. 两腿不能动弹. Он хочет в страхе удалить-ся, Его крыло не шевелится! (Лермонтов)由于恐惧他想离去,但是他的翅膀不能动了.②《转》活跃起来,活动起来. Рынок в это время обыкновенно только что на-чинал шевелиться. (Гоголь) 平常这个时候市场刚刚开始活跃.||《转,旧〉骚动起来(同义**Bозмущаться**). Закубан-ские народы шевелились, возбуждаемые Турцией. (Пу-шкин)被土耳其激怒了的库班河南岸的各族人民骚动起来了. || (某种思想、感情)产生,出现;仍未消失. Шевелятся сомнения. 产生了一些怀疑. Я ещё не совсем опошлил-ся...: благородные чувства ещё шевелятся в душе моей. (А. Островский)我还没有变得完全低级庸俗…;高尚的感情仍然在我心中涌动.❸[只用命令式] **шевелись** (或**шевелитесь**)〈口语〉快!快点!快点干!动作快点!Ну, ты, шевелись, а то прикладом огрею! (Н. Остро-вский)喂,你快点!不然我要用枪托揍啦!Ну, шевели-тесь, ребята!喂,小伙子们,动作快点! ❹ **шевелить** 1.3 解的被动态,❺〈谑〉(程序软件)仍在缓慢地工作,暂时还未死机(电脑使用者用语). ◇ **шевелятся деньги**, **шевелится ка-питал** (**в кармане**) у кого (某人)有钱, **шевельнуть**¹, -ну, -нёшь[完] **шевелить** 1.2解的一次体. Я скашивал на него [пчеловода] из-за куста свой глаза, боясь повернуть голову, шевельнуть ветки и обратить на себя внимание пчёл. (Пришвин)我从灌木后面用眼睛紧盯着养蜂人,不敢转头,害怕触动树枝,把蜂引来. Налетев-ший порыв тёплого ветра шевельнул волосы на голо-ве попутчика. (Офин)一阵突然袭来的暖风,拂动同路人的头发.◇**и**(或**даже**) **бровью не шевельнуть** 不露声色,视若无睹,不置可否,毫不在意, **только бровью** (或**усом**) **шевельнуть** 使眼色,递眼色,给………暗示.И от всего этого откажусь.., если только ты вымолвишь одно слово или хотя только шевельнёшь своею тонкою чёрною бровью. (Гоголь) 只要你说句话,或者用你那乌黑的秀眉给个暗示,这一切我都可以放弃, **не шевельнуть паль-цем** 见 **палец**. **шевельнуть**², ну,-нёшь [完]喝点酒(青年用语). **шевельнуться**, -нусь, -нёшься [完] **шевелиться** 1.2解的一次体. Куст опять шевельнулся. 矮灌木又微微地动了一下,В клубе теснота, шевельнуться нельзя, а собрание всё ещё не открывали. (Замойский)俱乐部里非常拥挤,动也不能动,而会议仍然没有开始. В нём как будто шевельну-лась зависть.他心中似乎产生了忌妒, **шевелюра**, -ы [阴](常指浓密蓬松的)头发(同义**волосы**). густая ~浓发. скудная ~稀疏的头发,||〈口语》长而蓬松的头发(一种男子发型). носить ~у留长而蓬松的发式,[法语 chevelure] **шевелюристый**, -ая, -ое [形]〈口语》头发蓬松的,留蓬松长发的人(指男子),~ парень 留蓬松长发的小伙子, **шевер**, -а[阳]《技》剃齿刀,刮齿刀. дисковый ~圆盘形剃齿刀. **шевер-колесо**, шевера-колеса [阳]齿轮状剃齿刀, **шевер-рейка**, шевера-рейки [阳]齿条状剃齿刀, **шевер-червяк**, шевера-червяка [阳]蜗杆状剃齿刀, **шевинг-обкатка**, -и[阴]滚动剃齿. **шевингование**, -я[中]〈技》剃齿,刮齿. **шевинговать**,-гую, -гуешь [未](及物)〈技〉(用剃齿刀、刮齿刀)剃(未淬火齿轮的)齿,刮齿.[<英语 shaving剃,刮] **шевинговщик**, -а [阳]剃齿工, **шевинг-процесс**,-а[阳](技》剃齿过程. **шевиот** [вьё],-a[阳] ❶雪福特羊,切维厄特羊,②啥味呢,костюм из ~а啥味呢西服.[英语 cheviot] **шевиотовый** [вьё], -ая, -ое [形] ❶**шевиот** 的形容词,~oe производство 啥味呢的生产,|| 用啥味呢做的,~ая юбка 啥味呢裙子. **шеволежер**,-a[阳]《军,史〉(中世纪奥地利等国的)轻骑兵, **Шеврёль**, Мишель Эжен 谢弗勒尔(Michel Eugéne Chev-reul, 1786-1889,法国有机化学家). **шеврет**, -а [阳](铬鞣的)绵羊革, метод раскроя ~а铬鞣绵羊革的裁剪法.[<法语 chevrette 小羊] **шевретовый**, -ая, -ое[形] **шеврет**的形容词. || 铬鞣绵羊革做的.~ задник 绵羊革鞋后帮. **шевро**[不变,中](铬鞣的)软山羊皮革, ботинки из ~ (铬鞣)软山羊皮鞋.[法语 chevreau] **шевровый**, -ая, -ое [形] **шевро**的形容词. ~ая кожа 铬鞣软山羊皮(革).||(铬鞣)软山羊皮做的,~ые башмаки 软山羊皮皮鞋. <7279> **Шевроле** [不变,中]❶雪佛兰牌(美国1912年起生产的汽车牌号,现由通用汽车公司生产).❷[小写]雪佛兰牌汽车,[因美国汽车设计师和汽车运动员 Chevrolet 得名] **шеврон**, -а[阳]❶《军〉(十月革命前的俄国及其他外国军队士兵和下级军官左臂上佩戴的)超役荣誉袖章(用金线缝制的人形绦带,绦带数表示超役年限). На левом рукаве у него был шеврон. 他的左袖上有超役袖章.②受伤荣誉胸章(红色或金黄色的缘带,缝在军服右胸部,表示受过几次伤).opá-тор в военном кителе с четырьмя ~ами 军服上佩戴四条受伤荣誉胸章的讲演者[法语 chevron] **шевроник**, -а [阳]人字(形)齿轮. **шевронный**, -ая, -ое [形] ❶**шеврон** 的形容词.~ галун超役荣誉袖章和受伤荣誉胸章用金线绦带.②(技)有人字齿的。~ая шестерня 人字齿轮, **шевуот**, -а [阳]同 **шабуот**. **Шевцова**, Любовь Григорьевна 舍夫佐娃(1924—1943,苏联地下共青团组织“青年近卫军”领导人之一,苏联英雄). **Шевченко**, Тарас Григорьевич 谢甫琴科(1814—1861,乌克兰诗人、美术家、革命民主主义者). **Шевченко**, Файна Васильевна 舍夫琴科(1893—1971,苏联女演员,苏联人民艺术家). **Шевченко**, -а[中]舍甫琴科(哈萨克斯坦城市 Aктáy 阿克套的旧称).51°05′E,43°35′N. [乌克兰语] **шевченковски** [副]像谢甫琴科一样地,如同谢甫琴科的创作那样地, **шевченковский**, -ая, -ое [形] ❶(哈萨克斯坦)舍甫琴科的,❷ **Форт-Шевченко** 的形容词, **Шевырёв**, Пётр Яковлевич舍维廖夫(1863—1887,俄国民意党恐怖派的组织者和领导人之一), **Шевырёв**, Степан Петрович 舍维廖夫(1806—1864,俄国评论家、文学史学家、诗人,彼得堡科学院院士), **шевырять**, -яю,яешь [未] <〈俗〉搅动,搅和,拨动,拨弄(同义**мешать**, **перемешивать**, **шевелить**). в печи 拨弄炉火. Маякин ел против обыкновения медленно, подол-гу шевырял ложкой в тарелке щей. (Горький)马亚金一反平日习惯,慢吞吞地吃着,用汤匙久久地在汤盘里搅动着, **шевыряться**, -яюсь, -яешься [未]〈俗〉翻动,乱翻,翻腾,忙活(同义 **копаться**, **рыться**, **возиться**). ~ в узелках и картонах 在包袱里和硬纸箱里乱翻. У музея торопливо шевырялась стая голубей свинцового цвета. (Горь-кий)在博物馆附近一群铅灰色的鸽子在匆促地忙活着, **шевяка** [阳]〈方〉干(或冻的)粪团, конские и干马粪. **Шевяков**, Владимир Тимофеевич 舍维亚科夫(1859—1930,苏联动物学家). **Шевяков**, Лев Дмитриевич舍维亚科夫(1889—1963,苏联矿业科学家,苏联科学院院士). **Шёгрен**, Андрей Михайлович 或 **Иоганн Андреас** 绍格连(1794—1855,俄国语文学家、民族学家,彼得堡科学院院士). **шед**,-а[阳](野兽驯养场的)兽笼,笼栅. **Шедар**, -а [阳]〈天〉天良四(仙后座) (Schedar). **Шеддадиды**,-06[复]舍达季德王朝(约951-1199年外高加索的甘贾、阿兰等地区统治者的王朝). **шеддита**阳]瑟德炸药. **шеддок**, -а [阳]〈植〉柚(Citrus grandis). **шедевр** [дэ]或〈旧〉 **шедевр**, -a [阳](绘画、雕塑、建筑、文学等的)艺术珍品,杰作,代表作品,~ы русской литературы 俄罗斯文学珍品.~ искусства 艺术的杰作. Это стихотво-рение одно из шедевров Пушкина. 这首诗是普希金的代表作品之一. Hашли же недавно в горах Синая древ-ний город, построенный Птоломеями. ... Каждое здание этого мёртвого города — шедевр архитектуры. (Паустовский)不久前在西奈群山里发现了一座托勒密王朝建造的古城………这座死城的每一个建筑都是建筑艺术珍品,[法语 chef-d'œuvre] **Шедель**. Готфрид Иоганн 谢德尔(Gottfried Johann Schädel,17世纪80年代—1752,俄国建筑师,巴洛克式的代表,德国人). **шедовый**, -ая, -ое [形](兽类饲养场,养兔场使用的)兽笼的,笼式的, методика ~ого содержания кроликов 笼式养兔法. **Шедува**, -ы [阴]谢杜瓦(立陶宛城市).23°46′E, 55°46′N. **шедувский**, -ая, -ое [形] **Шедува** 的形容词. **шедула**, -ы[阴]《经〉(某些国家征收所得税的)收入来源的分类(分等级).[英语 schedule] **шедуля**, -и[阴]调度软件(电脑使用者用语).[英语 Schedu-ler] **шедший**, -ая, -ее. **идти**的过去时形动词, **Шееле**, Карл Вильгельм 舍勒(Carl Wilhelm Scheele, 1742-1786,瑞典化学家、药剂师). **шеелит**, -а [阳]〈矿〉白钨矿。 **Шеер**, Рейнхард Карл фон 谢尔(Reinhard Scheer, 1863-1928,德国海军上将). **шеечный**, -ая, -ое [形]〈专)**шейка** 2解的形容词, **шезлонг**, -а [阳]躺椅, садовый ~花园里的躺椅. парусино-вый ~ 帆布折叠躺椅, отдыхать в е在躺椅上休息.[法语 chaise longue] **шезлонговый**, -ая, -ое [形] **шезлонг**的形容词. **Шеин**, Алексей Семёнович 舍因(1662-1700,大贵族,俄国大元帅). **Шеин**, Михайл Борисович舍因(?-1634,大贵族,军政长官), **Шеины** 舍因(15—17世纪莫罗佐夫家族的俄国大贵族:1) **Юрий Дмитриевич** 尤里·德米特里耶维奇,?—1544,御前侍臣、特维尔宫廷执事.2) **Василий Дмитриевич** 瓦西里,德米特里耶维奇,?—1557,40年代军政长官). **шеища**, -и [阴]〈口语〉**шея**的指大. С одного размаха Он шеищу вепрю перерубил. (Языков)他一挥把野猪的脖子砍成两段. **Шейбаниды**,-06[复]昔班尼王朝(乌兹别克斯坦汗王朝),государство ~OB昔班尼汗国(1500-1598年中亚的封建国家). **Шейдеман** [дэ], Филипп 谢德曼(Philipp Scheidemann, 1865-1939,德国社会民主党右翼领袖之一,1919年政府首脑). **шейк**, -а[阳]摇曳舞(源自英国的一种双人舞);摇曳舞节奏.более поздний~较晚时期的摇曳舞. мелодия ~а摇曳舞旋律. **шейка**, -и,复二шеек, шейкам [阴] ❶**шея**的指小表爱.❷(物体的)局部变细部分,颈部.~ зуба牙颈,齿颈,~ буты-лки 瓶颈. ~ кривошипа 曲轴颈. ~ рельса 轨腰,❸河虾的尾部,虾仁,❹〈生物〉精子颈.◇**висеть на шейке матки**〈行话,谑,讽》靠年迈老母养活,啃老. **раковая шейка**〈俗〉警车;(谑,讽》带红色条纹的民警巡逻车(青年用语). **шейка-державка**, шейки-державки [阴]轴颈支架,轴颈夹座. **шейкер**, -а[阳](调鸡尾酒的)摇动(混合)器.[英语shaker] **шейковать**,-кую,-куешь [未]❶〈俗〉跳舞,|| 跳摇摆舞,[英语 shake] **шейковый**, -ая, -ое [形] **шейка** 2解的形容词, **шейман**, -а[阳]赛曼试验器(试验材料用). **Шейн**, Павел Васильевич 舍因(1826—1900,俄罗斯和白俄罗斯民间文学家、民族学家). **Шейнер**, Кристоф沙伊纳(Christoph Scheiner, 1575-1650,德国天文学家、物理学家). **Шейнер**, Юлиус 沙伊纳(Julius Scheiner, 1858—1913,德国天文学家). **шейник**, -а[阳]〈口语〉颈椎病人(职业用语). **Шейнкман**, Яков Семёнович 沙因克曼(1890—1918,十月革命的参加者,喀山建立苏维埃政权斗争的领导人之一), **шейный**, -ая, -ое [形] ❶**шея**的形容词.~ые мышцы 颈部诸肌. ~ые позвонки 颈椎. ~ое сплетение 颈丛,|| 挂在颈上的.~ платок(旧)领带,~ая цепочка 项链. **шейпинг**, -а[阳]❶整形,成形,塑造.②《运动》舍宾(一种形体运动形式),клуб ~а舍宾俱乐部, тренер по ~y舍宾教练. заниматься ~ом 做舍宾,[英语 shaping] **шейпинг**-...[复合词第一部]表示“舍宾(一种形体健美运动)的”,如**шейпинг-зал**, **шейпинг-модель**, **шейпинг-сек-ция**, **шейпинг-шоу**. <7280> **шейпинг-зал**,-а [阳](运动)舍宾(健美)训练大厅, **шейпингистка**, -и[阴]做舍宾的女子, **шейпинг-клуб**,-a[阳]《运动》舍宾(健美)俱乐部. **шейпинг-модель** [дэ], -[阴]❶舍宾的标准数据库模型.②同一时期做舍宾的女模特. Шейпинг-модель-91 города-Татьяна Карпушина. 1991年市舍宾女模特是塔季扬娜,卡尔普希娜. **шейпинговый**, -ая, -ое [形]《运动》舍宾(健美)运动的(**шейпинг**的形容词). **шейпинг-секция**, -и[阴] 舍宾(健美)运动部,舍宾(健美)运动房. **шейпинг-центр**,-а[阳]〈运动〉舍宾(健美)中心, **шейп-шбу** [不变,中]舍宾表演,舍宾秀.[英语shaping show] **шейх**,-а [阳]❶谢赫,舍赫,筛海,夏依赫(阿拉伯各公国统治者及游牧部落首领的称号;伊斯兰教对教内德高望重者的尊称,如教长、学者、教师等;中东及某些近东国家对村长的称谓).②〈口语〉(独联体中亚五国的)歹徒头目,匪帮头目,[阿拉伯语] **шейха**, -и[阴]谢哈,夏依哈(阿拉伯国家王朝统治者或世袭望族妇女的称号). || 有谢哈(或夏依哈)称号的妇女,[阿拉伯语] **Шейхзаде**, Максуд 舍伊赫扎德(1908—1967,苏联乌兹别克作家). **шейхиты**, -ов[复]《宗》谢赫派(шейх Ахмед Ахсаи 于18世纪末建立的穆斯林什叶派教派的追随者). **шейхов**, -а, -о[形] **шейх**的物主形容词. **шейх-уль-ислам**, -а [阳] <宗)谢赫——乌里——伊斯兰(某些伊斯兰国家对神职界领袖人物的尊称). **шейхцерия**, -u[阴]〈植〉芝菜;芝菜属(Scheuchzeria). ~ болотная 芝菜(Sch. palustris). **шекель**, -я[阳]舍克尔(以色列货币单位);新舍克尔(1982年2月开始采用的以色列本位币名).[希伯来语] **шекеры**,-06[复]〈宗)震颤派(教徒)(基督教新教的一个派别,举行宗教仪式时唱歌伴以跳舞,开始时四肢颤动,慢慢地整个身体摆动,因而得名). **шейка**, -и[阴]谢哈,夏依哈(阿拉伯国家王朝统治者及世袭望族妇女的称号);有此称号的妇女。 **шейный**, -ая, -ое [形] **шея**的形容词, **Шеки** [不变,阳]舍基(18世纪阿塞拜疆城市).47°10′E, 41°12′N. **шекинский**, -ая, -ое [形] **Шеки**的形容词. **Шекинское ханство** 舍基汗国(阿塞拜疆北部的封建国家). **Шеклтон**, Эрнест Генри 沙克尔顿(Ernest Henry Shackle-ton, 1874-1922,英国的南极地区考察者). **Шеклтона шельфовый ледник**(南极洲)沙克尔顿陆缘冰.98°00′E, 66°00'S. [英语 Shackleton Ice Shelf] **шекльтоны**, -06 [复](单**шекльтон**, -а [阳]) 登山鞋. жи-ровать ~ы给登山鞋涂保革油.[因英国南极探险家 E. H. Shackleton 而得名] **шеколад**, -а [阳]〈旧〉同**шоколад**. **шеколадный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 **шоколадный**. **шексн.** — **шекснинский** 舍克斯纳(河)的. **Шексна**, -ы [阴] ❶(俄罗斯)舍克斯纳(河).37°50′E,59°09′N.②舍克斯纳(俄罗斯城镇).38°30′E,59°13′N. **шекснинский**, -ая, -ое [形] **Шексна** 的形容词, **Шекспир**, Уильям 莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616,英国剧作家、诗人,文艺复兴后期最伟大的人文主义者). **шекспировед**,-a[阳]研究莎士比亚作品的专家,莎士比亚学家. **шекспироведение**, -я[中]莎士比亚作品研究,莎士比亚学, **шекспиромания**, -и [阴]〈谑)莎士比亚迷,莎士比亚癖, **шекспиропоклонство**, -а[中]〈谑〉莎士比亚崇拜, **шелапуты**,-ов[复](宗,史〉同**шалопуты**. **Шелби** [不变,阳]谢尔比(美国城市).111°51′W,48°30′N. [英语 Shelby] **Шелгунов**, Василий Андреевич 舍尔古诺夫(1867-1939,最早的俄国社会民主工党党员之一,布尔什维克). **Шелгунов**, Николай Васильевич 舍尔古诺夫(1824-1891,俄国革命民主主义者、政论家、文学评论家). **Шелеби**, Николай Иванович 舍列比(原姓 **Полоруссов** 波洛鲁索夫,1881—1945,苏联楚瓦什自治共和国人民诗人), **шелевать**, -люю, -люешь; шелёванный [未]同 **шалевать**. **шелеваться**, -люется [未]**шелевать**的被动态. **шелёвка**, a,-и,复二-вок,-вкам [阴] 同 **шалёвка**. **шелег** 或 **шелег**, -а [阳]古代小硬币.◇**(нет) ни шелега (денег)**〈旧〉一文不名;一个小钱也没有.Мы согласны на желание твоего пана, но только с непременным усло-вием, что при нас не будет ни шелеха денег. (Нареж-ный)我们同意满足你东家的愿望,但只是有一个必不可少的条件:我们随身一个小钱也不会带. **шелеп**, -а [阳]❶〈旧〉鞭子,皮鞭,短鞭子(同义**плеть**, **нагай-ка**). бить чом用鞭子抽打. || [只用复数]鞭打,鞭挞,鞭答. Вам обоим известно, когда и за что выгнан я из семинарии шелепами. (Нарежный)你们两人都知道,我是在什么时候以及为什么被用鞭子赶出神学校的, **шелепуга**, -и [阴]〈旧〉同**шелеп**. Милостивцы, оба глаза мой вытекли, по голове шелопугой били меня бесче-ловечно-о-о-о! (А. Н. Толстой)恩人们,我的两颗眼珠子都冒出来啦,他们用鞭子惨无人道地抽打我的脑袋,||[只用复数]鞭笞,鞭挞. Удоволен ты княжескими шелопуга-ми? Я чай, будет с тебя? (А. К. Толстой)公爵的鞭打已经让你满意了吧?我想,你已受够了吧? **Шелер**, Макс 舍勒(Max Scheler, 1874—1928,德国唯心主义哲学家). **шелест**, -а[阳]❶沙沙声,簌簌声(同义**шорох**). ~ листьев 树叶的簌簌声.~ шёлкового платья 绸子衣服的窸窣声. Ше-лест перевёртываемых мною над его ухом страниц за-ставил его открыть глаза. (Горький)我在他耳旁翻动书页的沙沙声使他睁开了眼睛,|| 低沉的嘈杂声,哗哗的响声,~ разговора 低沉的说话声.Доносился равномерный унылый шелест дождя. (Симонов)传来了均匀凄凉的哗哗的雨点声,◇**ни шелеста**一片寂静. Все деревья будто притихли...; нигде ни шороха, ни шелеста. (Салты-ков-Щедрин) 树木仿佛都安静下来……,到处一片寂静, **шелестелки**,-лок [复]〈谑>钱(青年用语). **шелестение**, -я[中] **шелестеть**的名词;簌簌声,沙沙声,~ листьев 叶子的簌簌声,~ страниц(翻动)书页的沙沙声,[Мотыльки] влетали в окна и с беспокойным шелес-тением надоедливо носились по комнате. (Ажаев)螟蛾飞进窗户,在室内簌簌响地乱扑,令人腻烦. **шелестеть**, -тишь [未]❶簌簌作响,沙沙作响. Под ногами шелестели жёлтые, сухие листья. 枯黄的树叶在脚下簌簌作响. Потапов слышал, как шелестят страницы, — Та-тьяна Петровна, должно быть, читала. (Паустовский)波塔波夫听到翻书的沙沙声,—————————定是塔季扬娜·彼得罗夫娜在看书. || (чем 或 в чём) (使)簌簌响. Béтер шелес-тит травой. (Блок)风吹草动簌簌响. Лошадь шелестела сеном. (Тендряков)马嚼干草沙沙响. Дождь посыпал гу-ще, шелестя в мелкой кудрявой листве. (Шолохов-Си-нявский)雨点密起来了,洒在蓊郁的细小的树叶上簌簌响. **шелестить**, -тишь [未]〈旧〉同 **шелестеть**. Ветер шелес-тил в листьях деревьев. (Тургенев) 风吹树叶簌簌响. **шелестнуть** [сн], -нёшь [完] **шелестеть**的一次体. Вдруг шелестнули кусты,灌木丛突然沙沙响了一下. Книжка упала и шелестнула листами. (Бибик)书掉了下来,书页簌簌响了一下, **шелесты**, -ов[复]❶钱(青年用语).②结实而轻便的皮鞋(青年用语). **шелех.**见**шелег**. **Шелехов**, -а [阳]舍列霍夫(俄罗斯城市).104°01′E, 52°12′N. **шелеховский**, -ая, -ое [形] **Шелехов**的形容词. **шелиография**, -и [阴]〈印>丝网印刷. **Шелиф**-а [阳](阿尔及利亚)谢利夫(河).0°07′E, 36°01′N.[阿拉伯语] <7281> **шелифский**, -ая, -ое [形] **Шелиф**的形容词. **Шелихов** (或**Шелехов**), Григорий Иванович 舍利霍夫(1747—1795,俄国商人). **Шелихова залив** (俄罗斯)舍利霍夫湾.158°00′E, 59°45′N. **шёлк**, -а或-у, о шёлке, в шёлке 或 в шелку; 复 шелка,-ов[阳]❶丝. натуральный ~真丝. шёлк-сырец生丝, шёлк-Týccop 柞蚕丝. Тутовые гусеницы ткали шёлк. 桑蚕吐丝做茧了,②丝线. белёный ~漂白丝(线). вискозный ~黏胶丝(线),искусственный ~人造丝,синтетический шёлк-капрон 卡普纶(合成)丝,хирургический ~外科用丝线, шёлк-люстрин 上光丝. мотать ~缠丝线. Доктора принялись шёлком зашивать его рану. (Гл. Успен-ский)大夫们着手用丝线缝合他的伤口. Она не путалась шелками. 她没搞混丝线,❸丝织品,绸,绸缎.B некоторых комнатах стены оклеены обоями, в других затянуты шёлком. (Новиков-Прибой) 有些房间里的墙壁糊上了壁纸,另一些房间里的墙壁则蒙上了绸子.Много у отца в магазине было сукна, полотна, шёлку и разных цвет-ных материй. (Гайдар)父亲的店里有很多呢绒、麻布、绸缎和各种花色布料,||〈口语〉丝绸制品,绸缎衣服. [Лизань-ка] шерсти никакой не носила — один шёлк. (Инбер)丽赞卡什么毛料衣服都不穿,只穿绸缎. Барыня-княгиня выходила вся в шелках да кружевах. (Гладков)公爵夫人出门一身绸缎,还有花边.❹В долгу, как в шелку.〈俗语〉浑身是债;债台高筑,⑤чего像丝绸般柔软有光泽的东西,~ кудрей 丝一般的卷发. Уж на холмах желтеет шёлк тра-вы. (Бунин) 冈上绸缎般的青草在变黄,❻[只用单数;常用作谓语]温顺随和的人,温和的人,好性子. Ведь какой был благонравный, ничего буйного, шёлк! (Гоголь)是一个品德多么好的人啊!没有丝毫脾气,真是好性子, Xa-рактер у него особенный: грубого слова не слыхива-ли, обиды не знали. Шёлк, а не парень. (Мамин-Сиби-ряк)他的性格特别:没听他说过一句粗话,不知道他得罪过谁.像是温顺的姑娘,而不是小伙子.[Надежда Васильев-на] красавица, умница, характер — шёлк-шёлком. (Мамин-Сибиряк) 娜杰日达·瓦西里耶夫娜美丽聪慧,性情温和.◇ **северный шёлк** 亚麻;亚麻织物, **шелк.** -❶《测绘〉 **шелководческий совхоз** 苏联国营养蚕场.❷**шёлкомотальная фабрика** 缫丝厂.❸**шёлкоткац-кая фабрика** 丝织厂,绸缎工厂. **шелк.** -**шёлковый**丝的,绸的. **шелк-во** — **шелководство** 养蚕业. **шёлко**... [复合词第一部]表示“丝”、“绸”,如 **шёлкокрасӣ-льный**, **шёлкокрутильный**. **шёлковенький**, -ая, -ое [形]〈口语〉**шёлковый** 的指小表爱. **шелковидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]〈旧〉同**шел-ковистый**. -ая бумага 绢一样的纸,柔软光滑的纸, **шелковик**,-á[阳]丝绸业工作人员,丝绸业职工, **шелковина**, -ы[阴]❶丝,丝绵,丝纤维,②同 **шелковинка**. Владислав шелковиной связал вместе письмо матери и письмо Лизы. (Лажечников) 弗拉季斯拉夫把妈妈的信同丽莎的信用丝线扎在一起, **шелковинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]❶丝线. Нужно было продеть сквозь этот алмаз шелковинку. (Куприн)这块金刚钻上需要穿一根丝线.||(转)像丝线一样的东西(指头发). [Бабушка] чешет гребнем свой удивительные во-лосы, дёргает головою, вырывает... целые пряди длинных чёрных шелковинок и ругается. (Горький)外祖母用梳子梳理她那奇妙的头发,梗着脖子,拽下了一绺绺像丝线一样的长长的黑发,嘴里一边骂着, **шелковистенький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]〈口语〉**шелковистый**的指小表爱.~ие волосы 柔软光滑的头发. **шелковисто** [副] **шелковистый** 的副词. ~ сверкать 像丝绸一样闪光, **шелковистость**,-и[阴] **шелковистый** 的名词,~ волос 头发的柔软光滑,~ меха куницы 貂皮的柔软光滑, **шелковистый**, -ая, -ое; -вист, -а, -о[形](外观及手感)像丝绸一般的,柔软光滑的,又软又亮的.~ая бумага 柔软光滑的纸. ~ые волосы 柔软光滑的头发,~ая ткань 像丝绸一样的织物. Всё тело летяги покрыто мягкой шелковистой светло-серой шерстью. (Арсеньев)飞鼠的整个身子披着一层柔软光滑的浅灰色毛. **шелковица**, -ы [阴]❶〈植〉桑;桑属(Morus)(同义**TyT**²).~ белая 桑(M. alba). ~ чёрная 黑桑(M. nigra). В лес-ных полосах на юге уже сажают шелковицу и кормят шелковичных червей её листьями. (Ильин)南方森林地带已经种桑养蚕. || [集]桑葚. Из плодов здесь родятся: яблоки (плохие), груши, грецкие орехи,... шелкови-ца. (Пржевальский)这里产的果实有:苹果(品种不好)、梨、核桃…桑葚. **шелковичный**, -ая, -ое [形] ❶**шелковица**的形容词.~ое дерево 桑树. ~ые плантации 桑田. ② **шёлк** 1解的形容词, ~ кокон 蚕茧. ~ клей丝胶.◇ **шелковичный червь** 桑蚕,家蚕. Листьями этого [тутового дерева выкармли-вают шелковичных червей. (Формозов)这棵桑树的树叶用来养(桑)蚕. **шелковка**¹, -u[阴]丝纸,薄纸. **шелковка**², -u[阴]荞麦面粉, **шёлково** [副] **шёлковый** 2解的副词(同义**мягко**, **нежно**). За кормой шёлково струится, тихо плещет вода. (Го-рький)船尾后面河水轻轻地流淌,水花微溅, **шелковод**, -аa[阳]养蚕专业人员,养蚕专家,蚕农. **шелководка**, -и,复二-док,-дкам [阴] **шелковод**的女性, **шелководный**, -ая, -ое [形]同 **шелководческий**. **шелководственный** [ц'тв], -ая, -ое [形] **шелководство** 的形容词.~ое промысел 养蚕业. ~ая станция 蚕种站. **шелководство** [цтв], -а[中] ❶[只用单数]养蚕业.②养蚕场. **шелководческий**, -ая, -ое [形] **шелководство**的形容词.~ район 养蚕地区,~ие колхозы 养蚕集体农庄, **шёлковый** 或〈民诗,方〉**шелковый**, -ая, -ое [形] ❶**шёлк** 1、2.3 解的形容词. ~ое волокно丝纤维,~ые очёсы绢纺落绵,绢纺短绵,~ая материя 绸缎. ~ая нить 丝线,~ отрез 一段绸缎衣料. || 制丝的.~ая промышленность 丝绸工业. ~ая фабрика 丝厂. ~ комбинат 丝纺织联合厂,~ червь〈旧〉同 **шелковичный червь** (见 **шелковичный**).|| 用丝绸制成的.~ые чулки 丝袜,~ая рубахa 丝绸衬衣,②像丝绸一般的,柔软光滑的(同义**шелковистый**). ~ые волосы 柔软光滑的头发. Букет был завёрнут в тончай-шую шёлковую бумагу. (А. Н. Толстой) 花束包在一张极薄的、柔软光滑的纸里.||《转,口语〉温和的,柔情的(同义**мягкий**, **нежный**). ~ое сердце温柔的心.[Бабушка ] была в самом шёлковом расположении духа. (Добро-любов)祖母的心情极其温柔和顺. Неужели ты завянешь, Травушка шелковая? (Гл. Успенский)温柔的小草,莫非你要枯萎?[只用 **шёлковый**] <转,口语〉温顺的,听话的(同义 **кроткий**, **послушный**). ~ые ребята 听话的孩子们. А вы, я вижу, шёлковый! (Тургенев)我看,您是个温顺的人! Он у меня в месяц сделался бы шёлковый. (Герцен)他在我这儿一个月内就会变得听话. **Великий шёлковый путь**〈史〉丝绸之路(古代中国横贯亚洲通往欧洲的道路). **шелковьё**, -я[中;集]〈俗〉绸缎;绸缎衣服. **шелкография**, -и [阴]〈印>丝网印刷, **шёлкокомбинат**, -а[阳]丝纺织联合工厂, **шёлкокрасильный**, -ая, -ое [形]染丝的.~ое искусство 染丝艺术。 **шёлкокрутильный**, -ая, -ое [形]捻丝的.~ая фабрика 捻丝厂 **шёлкокрутильщик**, -а [阳]捻丝工, **шёлкокрутильщица**, -ы[阴] **шёлкокрутильщик** 的女性, **шёлкокручение**, -я[中]捻丝. **шёлкомоталка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]缫丝;缫丝机. <7282> **шёлкомотальный**, -ая, -ое[形]缫丝的.~ станок 缫丝机,~ая фабрика 缫丝工厂,||[用作名词] **шёлкомотальная**, -ой [阴] 同 **шёлкомотальня**. В шёлкомотальной у чанов с кипятком ставили только девчонок. (Диковский)只放些女孩子在缫丝间盛着开水的水槽旁干活儿, **шёлкомотальня**, -и,复二-лен, -льням [阴]缫丝场,缫丝作坊,缫丝间. **шёлкомотальщик**, -а[阳]缫丝工人, **шёлкомотальщица**, -ы [阴] **шёлкомотальщик** 的女性. **шёлкомотание**, -я[中]缫丝, **шелконосность**,-и [阴] 茧层率(茧层重量对于茧重量的比例率). ~ коконов 茧层率. **шёлкообрабатывающий**, -ая, -ee[形]丝加工的.~ая про-мышленность 丝加工工业, **шёлкоотделительный**, -ая, -ое [形]〈动〉吐丝的,~ые же-лезы 丝腺. **шёлкоотделочный**, -ая, -ое [形]丝绸染整的.~ая фабрика 丝绸染整厂, **шёлкопечатный**, -ая, -ое [形]丝绸印花的,~ая машина 丝绸印花机. **шелкопряд**,-a[阳]❶〈动〉蚕,蚕蛾;[复]蚕蛾科(Bombyci-dae). ~ дубовый (китайский) (中国)柞蚕(Antheraea pernyi). - тутовый家蚕,桑蚕(Bombyx mori). разведе-ние ~а养蚕.②用于森林害虫名称.~ COCHновый 欧洲松毛虫(Dendrolimus pini). ~ сибирский 西伯利亚松毛虫(Dendrolimus sibiricus). ~ непарный 舞毒蛾(Lymantria dispar). **шёлкопрядение**, -я[中](用丝纺工业的回丝)纺丝,丝纺. **шёлкопрядильный**, -ая, -ое[形]纺丝的.~ая фабрика 纺丝工厂,丝纺厂. || 纺丝用的.~ая машина 纺丝机.~ые ка-тушки 纺丝筒子。 **шёлкопрядильня**, -и,复二-лен, -льням [阴]纺丝厂,纺丝作坊,纺丝间, **шёлкопрядильщик**, -а [阳]纺丝工, **шёлкопрядильщица**, -ы [阴] **шёлкопрядильщик** 的女性. **шелкопрядник**, -а[阳]〈口语〉植被遭飞蛾之害的地方,遭受蛾灾的地方. **шёлкотканый**, -ая, -ое [形]丝绸的,丝织品的,绸缎的,~ые знамёна 丝绸旗子. **шёлкоткацкий**, -ая, -ое [形]织丝绸的,织绸缎的,~ая фаб-рика 丝织厂,绸缎工厂,~ие станки 丝织机.~ое произ-водство 丝织生产, **шелкоткач**,-á[阳]织绸工人, **шёлкоткачество**,-а[中]丝绸织造,绸缎织造;丝织学. **шёлкотрафаретный**, -ая, -ое [形] ◇ **шёлкотрафаретная печать** 丝印,绢网印花法, **шёлк-сырец**, шёлка-сырца [阳]生丝, **шеллак**, -а[阳]虫漆,虫胶.[荷兰语 schellak] **шеллаковый**, -ая, -ое[形] **шеллак** 的形容词. ~ раствор 虫胶液,虫漆液. **шеллаконос**,-a[阳]〈植〉虫胶植物, **шеллачный**, -ая, -ое [形] 虫漆做的,掺有虫胶的.~ BOCK虫蜡.~ лак 虫漆. **Шеллер**, Александр Константинович 舍列尔(笔名**Ми-хайлов** 米哈伊洛夫,1838-1900,俄国作家). **Шеллефтео** [тэ][不变,阳]谢莱夫特奥(瑞典城市).20°57′E, 64°46′N.[瑞典语 Skellefteå] **шеллефтеоский** [тэ], -ая, -ое [形] **Шеллефтео**的形容词, **Шеллефте-эльв** [тэ], -а[阳] (瑞典)谢莱夫特河. 21°06′E, 64°42′N. [瑞典语 Skellefte älv] **Шелли**, Мэри 雪莱(Mary Shelley, 1797-1851,英国女作家). **Шелли**, Перси Биш雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822,英国浪漫主义诗人), **Шеллинг**. Фридрих Вильгельм 谢林(Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, 1775-1854,德国哲学家,德国古典唯心主义的代表). **шеллингианец**,-нца [阳]谢林的追随者,谢林学派哲学家、 **шеллингианский**, -ая, -ое [形] **шеллингианство**, **шеллин-гианец** 的形容词,~ое воззрение 谢林学派的观点, **шеллингианство**,-a[中](德国哲学家)谢林的哲学学说. **шеллингист**, -a[阳]〈旧〉同**шеллингианец**. **шелом**¹,-а[阳]〈民诗〉同 **шлем** 1解. стальной ~钢盔. **шелом**², -а[阳]〈行话,谑,讽)犹太人, **шелон**, -а[阳]舍纶(变性聚酰胺长丝), **шелоник** 或 **шелонник**, -а [阳]〈方〉同**шалоник**. **шелоновый**, -ая, -ое [形]舍纶的;舍纶织的,~ая ткань 舍纶织物. **шелонский**, -ая, -ое [形] **Шелонь** 的形容词, **Шелонь**,-и[阴](俄罗斯)舍隆(河).30°50′E, 58°14′N. **шелопай**, -я[阳]〈口语〉同**шалопай**. **шелопуга**, -и[阴]〈旧〉同**шелепуга**. **шелопут**, -а [阳]〈俗〉同**шалопут**. **шелопутный**, -ая, -ое[形]〈俗〉同 **шалопутный**. **шелопуты**,-06[复]同 **шалопуты**. **шелохнуть**,-ну, -нёшь [完] ❶(及物或чем)使微动,拂动. Тихий ветерок шелохнул оконные занавески. 微风轻轻地吹动了窗帘. Леса не шелохнут листом. 林中树叶一动不动.②同 **шелохнуться** 1 解. Не шелохнут голые ветки берёз и осин. 白桦树和山杨树光秃秃的树枝——动不动.¶[用于无人称句]Bокруг не шелохнёт. Ух, страшно! (Го-голь)四周的一切一动不动,嘿,太可怕了!❸(风)轻轻刮起,微微吹动.Бывает по лесу: тихо, тихо, где-то чуть шелохнёт ветер. (Соколов-Микитов)森林中常有这种情形;到处静悄悄的,只有某个地方微风拂动. **шелохнуться**, -нусь, -нёшься [完]❶微动,颤动,抖动,微微晃动. Ни дерево, ни вода не шелохнутся. (Гончаров)树和水面都一动不动. На одной берёзе шелохнулась ветка. (Мамин-Сибиряк) 白桦树上有一根树枝微微动了一下.¶[无人称] Mopóз был градусов тридцать... В воздухе не шелохнулось. (Гарин)严寒达到零下30来度……空气凝固不动.②(身体)动弹,动一动. Стоят мой кони, ни один не шелохнётся. (Короленко)我的几匹马立着,没有一匹动弹. Я сидела, боясь шелохнуться. (Чаковский) 我坐着,不敢动弹. **шелуди**,-дей [复]〈旧〉痂,痂皮(同义**струпья**, **короста**). **шелудиветь**, -ею,-еешь [未] (完 **зашелудиветь**, **ошелуди-веть**)〈俗〉长疮,长疥癣,生癞.Coбака шелудивеет, 狗长癞了. **шелудивость**,-и[阴]〈俗〉有疮痂,长癞,长疥癬. **шелудивый**, -ая, -ое; -див, -a, -o[形]❶〈俗〉有疮痂的;长癞的,长疥癬的(同义**паршивый**). ~ая спина 有疮痂的背.~ пёс 癞狗. ~ые ладони 长疥疮的手掌,¶[用作名词]**ше-лудивый**, -ого [阳]癞子,长癞的人,—————Кто о чём, а ше-лудивый о бане, — едко выговорил он. (Голубева)“什么样的人谈论什么,长癞的人谈浴池。”他挖苦地说❷《转》极坏的,极恶劣的(同义**дурной**, **скверный**, **дрянной**). -ая мостовая 糟透了的马路.~ая торговлишка 极差的商业贸易. || 卑微的,令人厌恶的(指人)(同义 **ничтожный**, **отвра-тительный**). ~ человек 令人厌恶的人;卑微的人, **Шелудяк**, Фёдор 舍卢佳克(?—1672,俄国农民运动领袖 C.T. 拉辛的战友), **шелупонь**, -и[阴] ❶[集]〈口语,藐〉涉世不深的年轻人,轻狂的年轻人,愣头儿青.②[集]〈藐〉毫无用处的东西;泥,垃圾(青年用语). ❸[集]〈行话,藐〉不受重视的人.Вся местная шелупонь собралась. 所有本地人都聚在一起了,❹〈藐〉小偷小摸的窃贼(青年用语).❺〈行话》见不得人的机构,黑公司. торгашеская ~唯利是图的黑公司, **шелуха**¹,-[阴]❶皮(儿),壳,荚,鳞, картофельная ~马铃薯皮. конопляная ~大麻皮. рыбья ~ 鱼鳞.~ арбузных и тыквенных семечек 西瓜子和南瓜子壳.~ гороховых зёрен 豌豆皮(儿). плевать ~ý吐(瓜子)壳.¶〈口语》(由于日晒、生病皮肤上脱落的)表皮.[Háрень] сдирает с груди шелуху сожжённой солнцем кожи. (Федин)小伙子从胸前揭下一片片被太阳晒脫了的浮皮. || (чего或какая)(转)非实质的、表面的东西.~ впечатлений 表面印象. взять зерно и отбросить ~ý取其精华,去其糟粕. Я уже внёс коррективы по этим замечаниям, зачеркнул шелуху. (Н. Островский)我已经根据这些意见做了修改,删去了无足轻重的东西.②《贬)胡说八道,瞎说,荒唐话(青年用语).③〈行话》少年,半大小子, Группировки расширяются не только за счёт «шелухи» и послеармейской молодё-жи. 集团不仅靠招收“半大小子”和服役后的青年人来扩充,||[集]流氓团伙中的年幼者(13—14岁)(青年用语),◇**сло-весная шелуха**空话(没有实质内容的话), **шелуху нести**说瞎话,胡说八道。 <7283> **шелуха**²,-[阴]〈谑>Shell 外围软件(电脑使用者用语). **шелушение**, -я[中] ❶**шелушить**的名词.~ зерна 脱粒.~ ropóxa 豌豆去荚,② **шелушиться** 1解的名词, кожи 脱皮,皮肤脱落. **шелушильный**, -ая, -ое [形](用以)去壳的,去皮的~ постав脱壳器,去皮机, **шелушинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉一小片皮,一小片壳. перламутровые ~и螺壳, отколупать со лба чу сгоревшей на солнце кожи 从前额抠下一小片太阳晒脫的表皮, **шелушитель**, -я[阳]〈农)脱壳机,去壳机,去皮机, **шелушить**, -шу,-шишь [未](及物) ❶去皮,去壳,剥皮,~ семечки 剥去瓜子壳.~ орехи 去核桃壳.~ гоpóx 剥豌豆荚.~ зёрна 碾谷粒,②使脱皮,使蜕皮~ кожу 晒脱皮, Серый пламень суховея шелушил ему лоб. (Леонов)灰蒙蒙干烈的热风使他的前额蜕了一层皮, **шелушиться**, -шится [未]❶(皮肤一片片地)脱落. Кожа по всему телу шелушится. 全身皮肤在脱皮. || (脸或身体某个部分)脱皮,暴皮. Лицо шелушится. 面部正在脱皮,Иванков заметил, что у Астахова шелушится нос. (Шолохов)伊万科夫注意到阿斯塔霍夫的鼻子暴皮了.②(颜色、染料和漆等)剥落,剥蚀.Штукатурка тихо шелуши-лась. (Лесков)灰浆慢慢地剥落了.||(物件)掉漆,褪色. Чe-рнел шелушившийся портрет в золотой раме. (Бу-нин)镶在金边框里的肖像褪了色显得黑乎乎的,❸ **шелу-шить** 1解的被动态, **шелушки**, -шек[复]〈行话,谑)❶干的狗食、猫食,❷干的早餐,❸干的松散的食品, **шелчина**, -ы [阴]〈口语〉同**шелковинка**. **шелчинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉同 **шелковин-ка**. **шелыга**, -и [阴](拱的)顶, **шелыган**, -а [阳]〈方〉同**шалыган**. **шелыганить**, -ню, -нишь [未]〈方〉同 **шалыганить**. **шелыхаться**, -ается [未](旧,俗〉微动,微微摆动(同义**ко-лыхаться**). Лес шелыхается. 树木在微微摇曳. Слабо ше-лыхалась трава под ногами. (Вольнов)脚下的草微微摆动 **Шельда**, -ы [阴](法国、比利时、荷兰)斯海尔德(河).4°15′E, 51°22′N.[荷兰语Schelde,法语 Escaut] **шельдский** [цк] 或 **шельдинский**, -ая, -ое [形] **Шельда** 的形容词. **шельм**-а[阳]〈旧〉同 **шельма**. **шельма**, -ы [阳,阴]❶〈俗〉骗子手,坏蛋(同义 **мошенник**, **пройдоха**, **негодяй**). Бронский по замыслу Клюш-никова-продувная шельма. (Писарев)按照克柳什尼科夫的构思,布龙斯基是个大骗子. Бог шельму метит. (谚语〉上帝给恶人身上做了记号(从前俄罗斯人相信恶人身上、外表上一定有缺陷).||[用作骂人话]—————Ах ты, паскуда! Ах, шельма! —вопиял Порша, вытаскивая Маришку за волосы на палубу. (Мамин-Сибиряк)“咳,你这个卑鄙的家伙!你这个坏蛋!”波尔沙大声叫嚷着,边抓住玛里什卡的头发,把她拖上甲板②〈昵〉滑头,机灵鬼. Ну и правду сказать: форменный мужчина... Красив, шельма. (Станюкович)嗬,说真话:是个地道的男子汉……鬼东西,漂亮. Она благоденствует и по-прежнему такая же шуст-рая шельма. (Чехов)她在享福,依然像从前那样机灵, **шельмёнок**, -нка [阳]〈俗〉**шельма** 2解的指小表爱, **шельмец**, -[阳]〈俗〉同**шельма** 2解. У него, шельмеца, память на цитаты очень развита. (Горький)他这个机灵鬼记性好,特别能引经据典, **шельмецкий**, -ая, -ое [形]〈俗〉**шельмец**的形容词, **шельмин**, -а, -о[形] 〈俗〉 **шельма** 的物主形容词.————A BOT мы ему сейчас покажем..., шельмин сын. (Лейкин)我们现在就给他点厉害看看……,这个骗子崽子, **шельмование**, -я[中] ❶〈口语) **шельмовать** 1解的名词.②〈史)羞辱示众(18世纪俄国对被判处死刑或终身流放的贵族施行的一种辱刑,剥夺贵族身份和权利,当众宣布犯人为坏人,在犯人头上折断佩剑以示羞辱). **шельмовато** [副]〈口语〉**шельмоватый** 的副词. ~ подми-гивать кому-л. 对………狡黠地使眼色. **шельмоватость**,-и [阴]〈口语〉 **шельмоватый**的名词. по ~и出于狡诈. У директора цирка было лакейское лицо с оттенком шельмоватости. (Скиталец) 马戏院的经理有一张带点狡黠神情的奴才相的面孔, **шельмоватый**, -ая, -ое; -ваm, -a,-o[形]❶〈口语〉有点狡猾的,有点狡黠的,滑头的(同义**плутоватый**). ~ парень 有点狡黠的小伙子. Он шельмоват, зато умён. 他有点滑头,但聪明,|| 露出狡猾神情的,样子有点狡黠的,~ вид有点狡猾的样子。~ые глаза 有点狡黠的眼睛, **шельмовать**, -мую,-муешь; шельмованный [未](及物)❶(完 **ошельмовать**)〈口语〉诋毁,诽谤,败坏……名誉,[Шá-ша] гуляет по шинкам, хвастается, лжёт, всё и всех шельмует. (Бунин)沙沙常去小酒馆作乐,吹牛,撒谎,诋毁一切人和事. Главный инженер завода Стоковский вся-чески шельмовал автора за безграмотность и всезнай-ство. (Попов)工厂总工程师斯托科夫斯基百般诋毁作者文理不通和自命无所不知.②〈史〉判处刑(见 **шельмова-ние**). || 〈旧〉辱骂,羞辱. Я ей покажу, как шельмуют лицемеров и негодяев. (Писарев)我要让她知道,人们是怎样羞辱伪君子和坏蛋的.[<德语 schelmen] **шельмоваться**, -муется [未] **шельмовать** 的被动态, **шельмовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈俗〉女骗子手(同义**плутовка**, **обманщица**). **шельмовски** 或 **шельмовски** [副]〈俗〉❶狡猾地,狡黠地,诡谲地. ~ сощурить один глаз 狡黠地眯缝起一只眼睛.②非常,极. Одно время она мне шельмовски нравилась. (Боборыкин)有个时期我曾非常喜欢她. **шельмовской**, -ая, -ое 或 **шельмовский**, -ая, -ое [形]❶〈俗〉**шельма** 的形容词. Оно, шельмовское дитя, всё понима-ет. (Лесков)他是小机灵鬼,什么都懂,|| 骗子所特有的,狡猾的,狡黠的(同义 **плутовской**). ~ вид狡猾的样子,~ая улыбка 狡黠的微笑. [Он] сказал, отводя шельмовские глаза в сторону: — Груши у нас хороши-расхоро-ши... улежалые. (Шолохов)他把一对狡黠的眼睛移向一旁说道:“我们这儿的梨好极了……是放熟的.” **шельмовство**,-á[中]〈口语〉❶欺骗,狡猾,狡黠,滑头(同义**плутовство**, **лукавство**, **хитрость**). Людей такого сорта уважали за ум, считали шельмовство одной из спосо-бностей человеческого разума. (Плеханов)这类人由于有头脑受人尊重,人们认为狡猾是人的一种智能,②狡猾行为,欺骗行为,滑头行为. По милости Б-вского шельмовс-тва я не получил ни Отеч. записок, ни Русского вест-ника. (Тургенев)由于Б-в的欺骗行为,《祖国纪事》和《俄罗斯通报》我都没有收到, **шельмовый**, -ая, -ое [形]〈俗〉同 **шельмовской**. **шельмочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴] 〈俗〉**шельма** 2解的指小表爱. Машенька! Ах ты, шельмочка!... (Решетни-K06)玛申卡!嗬,你这个小滑头!……… **шельтердек** [тэ; дэ], -а [阳] (海〉(客轮上的)遮蔽甲板(位于上甲板之上)。[英语 shelter-deck] **шельтердечный** [тэ; дэ], -ая, -ое [形] **шельтердек** 的形容词. ~ое судно 轻甲板船. <7284> **шельф**¹,-а[阳]《地质〉陆架,陆棚, континентальный ~大陆架.[英语 shelf] **шельф**²-а[阳]〈海〉牵板;衬板;舷加强板. **шельф. ледн.** — **шельфовый ледник** 陆架冰川. **шельфовый**¹, -ая, -ое[形] **шельф**¹的形容词.~ лёд 陆架冰. **шелюга**, -и[阴] 同 **краснотал**. Весело краснели издали уз-колистые прутья шелюги. (Либединский)远处尖叶柳丛呈现出一片红色,鲜艳夺目, **шелюгование**, -я[中] **шелюговать** 的名词. **шелюговать**, -гую, -гуешь [未](及物)(农〉种植尖叶柳用以固沙(或坡地、陡崖等)、 **шематон**, -а [阳] 同 **шаматон**. **шематонить**, -ню, -нишь [未] 同 **шаматонить**. **Шемаха**,-[阴]舍马哈(阿塞拜疆城市).48°37′E, 40°38′N. **шемахинский**, -ая, -ое [形]**Шемахá**的形容词. **шемая**, -[阴]〈动〉拟鲌;拟鲐属(Chalcalburnus).[波斯语] **шемиз** 或 **шемизе**女内衣,女衬衣,女短衫.[法语 chemise] **шемизетка** [33], -и,复二-ток,-ткам [阴]〈旧〉❶女短上衣,女衬衫. кисейная ~薄纱女衬衫. ~ с фестонами 带花边的女短衫. быть в ~е身着女短衫、②(女)胸衣(同义**Ma-нишка**). [<法语 chemisette] **Шемонаиха**,-u[阴]舍莫奈哈(哈萨克斯坦城市). 81°55′E, 50°38′N. **шемонаихинский** 或 **шемонаихский**, -ая, -ое [形] **Шемо-наиха** 的形容词, **Шемякин**, Михайл Михайлович 舍米亚金(1908-1970,苏联化学家,苏联科学院院士), **шемякин**, -а, -о[形]◇ **Шемякин суд**〈口语〉不公正的审判,有偏袒的审判(源自古代俄罗斯故事中的法官 Шемяка).Ах, милый... Слышишь обвинение, не слыша оправ-дания, и решишь: это Шемякин суд. (Пушкин)咳,我亲爱的……你只听指控,却不听辩护就断案,这是不公正的审判. **шен**¹ 或 **шенг**,-a[阳]《乐>笙.[汉语] **шен**², -а或〈旧〉**шень**, -я[阳]申舞(一种古老的舞蹈).[法语chaine] **шенапан**, -а[阳]〈旧〉不务正业的人,游手好闲的人,二流子(同义 **шалопай**).[法语chenapan] **Шёнбейн**, Кристиан Фридрих申拜因(Christian Friedrich Schönbein, 1799—1868,德国化学家). **Шёнберг**, Арнольд勋伯格(Arnold Schönberg, 1874-1951,奥地利作曲家、理论家和教师,表现主义音乐和新维也纳乐派的代表). **Шенгелая** [不变,阳], Демна Константинович 申格拉亚(1896-1980,苏联格鲁吉亚作家). **Шенгелая** [不变,阳], Николай Михайлович 申格拉亚(1903—1943,苏联电影导演、电影剧作家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Шенген**, -а [阳] ❶申根(卢森堡小镇,因申根协定而闻名).❷申根集团(签订申根协定的比利时、德国、西班牙、卢森堡、荷兰、葡萄牙和法国);申根协定.Я думаю, что Союз Бело-руссии и России мог бы стать подобием «Шенге-на» - мощным магнитным полем, которое притяну-ло бы к себе другие государства СНГ. 我认为,如果白俄罗斯和俄罗斯联盟能成为像“申根集团”那样,那就会成为吸引其他独联体国家的一个力量强大的磁场,❸申根签证. По-лучить «шенген» становится россиянам сложнее год от года. 获得“申根签证”对俄罗斯人来说变得一年比一年复杂. **шенгенский**, -ая, -ое [形] (卢森堡小村)申根的;申根协定的,申根集团的,~ая виза 申根签证. **Шенгенская группа** 申根(协定)集团(指签署申根协定的国家法国、德国、比利时、荷兰、卢森堡、西班牙、意大利). **Шенгенская конвенция** 申根协定(1990年比利时、荷兰和卢森堡在申根签署的关于逐步取消国界和海关检查的协定). **Шенгенское пространст-BO**申根空间(按申根协定法国、德国和比利时、荷兰、卢森堡经济联盟三国间自1991年1月1日起事实上取消国界和海关检查,各国之间的疆界仅存在于地图上,而它们内部所说的“申根空间”既无边防人员,也无海关人员). **Шенгенское соглашение** (1985年6月4日在卢森堡小镇申根签署的)申根协定. **Шенгенское сообщество** 申根共同体(同**Шенген-ская группа**). **шенго** [不变,中]国民议会(埃塞俄比亚人民民主共和国最高权力机构).[阿姆哈拉语] **Шенди**[不变,阳]尚迪(苏丹城市).33°22′E,16°41′N. **Шёнебек**, -а [阳]舍讷贝克(德国城市). 11°44′E,52°02′N. [德语 Schönebeck] **шеневиксит**,-a[阳]《矿〉绿砷铁铜矿, **шенкель**, -я,复-я,-ей [阳]〈专)(挨着马身的)骑手的小腿部,дать лошади ~用小腿把马紧夹一下,взять коня в я用小腿把马夹紧,[德语 Schenkel] **Шенкурск**, -а阳]申库尔斯克(俄罗斯城市),42°58′E, 62°05′N. **шенкурский**, -ая, -ое [形] **Шенкурск** 的形容词. **Шенников**, Александр Петрович 申尼科夫(1888—1962,苏联植物学家). **шеннон**, -а [阳]〈通信〉香农(测量信息量单位). **Шеноа**, Август 谢诺阿(August Senoa, 1838-1881,克罗地亚作家). **шент**, -а[阳] 同 **шунт**. **Шенфер**, Клавдий Ипполитович 申费尔(1885-1946,苏联电工学家,苏联科学院院士). **Шёнхерр**, Карл 舍恩黑尔(Karl Schönherr, 1867—1943,奥地利作家), **Шёнхерц**, Зольтан 申赫尔茨(Schönherz Zoltan, 1905-1942,匈牙利和国际共产主义运动活动家). **шеншель** 或 **шеншиль**, -я, 复-я,-ей [阳]〈俗〉同 **шиншил-ла**. **шень**. 见**шен**². **Шенье**, Андре [pá] Mapú谢尼埃(安德列)(André Marie Chénier, 1762—1794,法国诗人、政论家), **Шенье**, Мари Жозеф谢尼埃(约瑟夫)(Marie Joseph de Chénier, 1764—1811,法国诗人和剧作家). **Шепелёв**, Семён Петрович 舍佩廖夫(1870—1937,俄国革命运动活动家). **шепелевато** [副] **шепелеватый** 的副词. **шепелеватость**,-и [阴] **шепелеватый** 的名词;с-ш,з-ж有些不分的发音. **шепелеватый**, -ая, -ое; -ват,-а,-o[形]把c,3音发得有点像ш,ж音的,有点C-I,3-ж不分的.~ое произноше-ние 有点с-ш,3-ж不分的发音, **шепелявение**, -я[中]把c,3音发得有点像Ⅲ,音. [Упра-вляющие] после первого страха находили забавным шепелявенье Пьера. (Л. Толстой)管家先是一惊,过后却觉得彼埃尔咝音同唏音不分的发音滑稽可笑, **шепелявить**,-влю,-вишь [未]把c,3音发得像Ⅲ,ж音;说话时с-ш,з-ж音不分. [Лакей шепелявил и премод-но не выговаривал буквы «р». (Достоевский)仆人说话时c,ш不分,并且赶时髦不发字母p的音, **шепеляво** [副] **шепелявый** 的副词.~ спросить 发音с, ш不分地问. говорить ~ 发音с,111不分地说,произносить слова ~发音、吐字c,m不分, **шепелявость**, -и [阴] **шепелявый** 的名词;c,ш和3,ж不分(的发音),咝音唏音不分的发音. Лушков заговорил по-французски с лёгкой шепелявостью. (Боборыкин) 卢什科夫用法语说起来,有点咝、唏音不分. **шепелявый**, -ая, -ое; -ляв, -а,-o[形]❶把c,3音发得像III,ж音的. ~ая девушка 发音с, ш不分的姑娘. Cекретарь у тебя шепеляв.你的秘书发音C、II不分,|| 咝音发得不正确的.~ голос咝音发得不正确的音,[Поручик] сразу не понравился Звонареву. скрипучим монотонным го-лосом и неприятно шепелявой речью. (Степанов)中尉单调的尖嗓音以及他说话时令人不快的发得不正确的咝音,马上让兹沃纳列夫感到不喜欢,②被发成近似于唏音的 <7285> **шепелявящий** (指咝音).◇**шепелявые согласные**〈语言〉舌前擦辅音, **шепелявящий**, -ая, -ее. ❶ **шепелявить** 的现在时形动词.❷ [用作形容词]把с,з发得像ш, ж的.~**баритон** 把с,3发得像III,的男中音, **шепелять**, -яю, -яешь [未] 〈旧〉同 **шепелявить**. Он и письменно так же шепеляет, как устно. (Вяземский)他书写时也像说话时一样咝音、唏音不分, **Шепетовка**, -u[阴]舍佩托夫卡(乌克兰城市).27°01′E, 50°12′N. **шепетовский**, -ая, -ое [形] **Шепетовка** 的形容词, **шепинг**, -а[阳]〈旧〉牛头刨床. **Шепли** (或 Шапли), Харлоу 沙普利(Harlow Shapley, 1885-1972,美国天文学家). **шепнуть**, -ну, -нёшь [完] **шептать** 1,2解的一次体. Постой, я тебе на ушко шепну. (Писемский)你站住,我附耳对你说句话, **шёпот**, -а [阳]●低语(声),耳语. **взволнованный** ~焦急不安的低语声, **понизить** (或**опустить**) **голос до ~а**压低嗓音用耳语说. Послышались шаги и шёпоты. (Л. Толсmoù)传来了脚步声和低语声. Шёпот в одной из палаток заставил его остановиться. (Куприн)一间病房里有低语声,使他停了下来. || чего(转)细语,絮语;沙沙声(同义mé-лест, журчание). ~ **деревьев** 树叶的沙沙声.~ **ручья** 潺潺的溪水声,~**ы ветра**飒飒的风声. Шёпот его [дождя] то стихал, то опять повышался. (Короленко)簌簌的雨声时而沉寂,时而大起来.●〈口语〉私下传说,窃窃私语,流言(同义 молва, слух). Давно идёт по всей России шёпот, что Дмитрий жив. (А. Островский) 有一种流言早就传遍全俄国,说德米特里还在世. Не одно хорошее дело рассыпалось вот из-за таких бабьих шёпотов. (Мамин-Сибиряк)不只一桩好事,正是坏在婆娘们的这类流言上 **шепотком** [副]〈口语〉小声地,低声地;嘀嘀咕咕地(同 **шёпотом**). **ответить** ~小声回答. **заговорить** ~低声说起来. **шепотливо** [副] **шепотливый** 1解的副词. Меня шепотливо поздравляют «с великою радостью». (Лесков)人们小声祝贺我“大喜”. Шепотливо зашелестела хвоя. (ИваHOB)针叶树枝簌簌地响起来, **шепотливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -о[形]〈旧,俗〉●低声的,小声的,耳语的.~**ая брань** 轻轻的骂声,~**ые звуки** 低低的声 音.||《转》发出低声的,发出沙沙声的,簌簌作响的.~ **Kaмыш**沙沙作响的芦苇. ~**ые листья деревьев** 簌簌响的树叶,●低声说话的,说悄悄话的;窃窃私语的,散布流言的.~**ая кучка** 窃窃私语的一堆人, **шёпотно** [副] **шёпотный** 1 解的副词.~ **лепетать** 小声地嘟噗~ **произнести** 低声说. **шёпотный**, -ая, -ое [形] ●小声说的,悄悄说的,~**ые звуки** 低低的(说话)声音.②〈俗〉私下传闻的,窃窃私语的. Шёпотные рассказы наполняли город. (Малышкин)满城传遍流言蜚语. **шепотня**,- [阴]〈俗〉喋喋不休的窃窃私语(声).~**бa6**婆娘们喋喋不休的窃窃私语, **шепоток**, -тка[阳]〈口语〉同**шёпот**. **возбуждать** ~激起一阵窃窃私语. Капают тяжёлые осенние капли: печальный шепоток стоит в лесу. 秋雨沉重的雨点不停地滴滴答答,凄凉的簌簌声响彻林中, **шёпотом** [副]●小声地,悄悄地,声音极低地.**говорить** ~悄声(地)说. К нему подошёл Старк и шёпотом попросил разрешения покинуть бал. (Степанов)斯塔尔克走到他的跟前,小声地请求准他离开舞会②〈口语〉不公开地,秘密地,暗中,私下(同义 негласно, по секрету). Передавали шёпотом, что много лет тому назад. он застрелил солдата. (Куприн)有人暗中传说,他很多年以前开枪打死过一个士兵, **Шеппартон**, -a[阳]谢珀顿(澳大利亚城市).145°25′E,36°23′ S. [英语 Shepparton] **шептала**, -ы [阴;集]〈旧〉●(带核的)杏干,桃干, **потчевать гостей ~ой**请客人吃杏干,●杏树,桃树.[<突厥语<波斯语] **шептало¹**, -а[中](枪炮的)击发阻铁卡锁,扳机,扣机,撞针键. **автоматическое** ~自动扳机,自动扣机;(炮的)自动卡锁, **шептало²**, -а [阳,阴]〈方,俗〉同**шептун**或**шептунья**. **шептание**, -я[中] **шептать**, **шептаться** 的名词;耳语声,絮语声,**женское** ~女人的耳语声. [Литвинов] думал приятные думы под немолчное шептание ручейков. (Тургенев) 利特维诺夫在小溪不绝于耳的絮语声中愉快地想着心思, **шептать**, шепчу, шепчешь; шепчущий [未] ●(及物或无补语)低声说(话),低语,耳语,咕叽,咕哝,咬耳朵.~ **кому-л. на ухо** 对…耳语,附耳对……说~ **про себя** 小声地自言自语. Её сребристый голосок Мне речи странные шептал. (Лермонтов)她用银铃般的嗓音对我悄声说了一些稀奇古怪的话,||(无补语)(转)发出轻微的响声,发出沙沙声,发出簌簌声. Hа небе занялись звёзды, и море так ласково шептало. (Станюкович)天空中群星闪烁,大海在亲切地低语. По саду шептал мелкий дождик. (Бунин)在园子里牛毛细雨簌簌有声. Густая черёмуха шептала тёмною листвой. (Короленко)茂密的稠李那黑压压的叶子在沙沙作响,●[只用复数第三人称]〈口语〉窃窃私语,私下传说. Знаешь, что ещё шепчут? (А. Н. Толстой)你知道人们私下里还议论什么吗?Шептали, что погибла армия генерала Самсонова. (Слонимский)私下里传说,萨姆索诺夫将军的部队已经覆没了, **на что**〈旧〉念咒,口中念念有词(指施魔法,行巫术). Знахарка в нашем живёт околотке: На воду шепчет. (Некрасов)我们那个地区住着一个女巫医,她对着水念咒.●〈旧〉同 **шептаться**. Подсели дамы к камельку; Девицы шепчут в уголку. (Пушкин)太太们坐在壁炉旁,女孩们在角落里交头接耳, **шептаться**, шепчусь, шепчешься; шепчущийся [未]●小声交谈,互相耳语,交头接耳.~ **между собой** 彼此低声交谈, Она стала шептаться со стариком. 她跟老头儿低声交谈起来. Кокошку подходили люди и о чём-то шептались с дедом и отцом. (Гладков)有人走近窗前,和爷爷、爸爸小声谈论着什么,|| 窃窃私语,密谈(同义 секретничать). [Наташа:] Придёт в дом сваха, запрётся с маменькой и шепчутся. (А. Островский) [娜塔莎:]媒婆一来到家中,就跟妈妈关起门来密谈.||《转》发出轻微的响声,簌簌作响,淙淙作响. Тихо шепчутся берёзы. 白桦树在低声细语. Был конец августа, небо сеяло мелкий дождь, на улицах шептались ручьи. (Горький)八月末,天空洒下细雨,街道上流水淙淙.●私下议论,背后传闲话,散布流言蜚语. За спиной шепчутся на твой счёт. 背后有人说你闲话. Всюду шепчутся о нём. 到处都在私下里议论他. По деревне уже шептались, что жених её обманул. (Паустовский)村子里已经在传闲话,说未婚夫欺骗了她. **шептоник**, -а[阳]〈谑,讽〉饶舌的人,多嘴的人(青年用语). **шептун**,-4[阳]●〈口语〉小声说话的人,低语者.|| 嗓音沙哑的人,哑嗓子. B xоре набраны не басы, а шептуны. (Н. Успенский)合唱团招收来的不是什么男低音,而是一些哑嗓子.②〈口语〉告密者,打小报告的人,传闲话的人,散布流言的人,造谣者. **злостные** ~ы用心险恶的造谣者. **разоблачить** ~ 揭露散布流言的人,●〈旧〉巫师;巫医(同义знахарь, колдун). ●〈方〉绳子编织的鞋,●〈转,口语〉同ларингофон. ◇ **пустить шептуна**〈口语〉散布谣言,造谣生事,拨弄是非, **шептунья**, -и,复二-ний, -ньям [阴]〈口语〉 **шептун** 1-4 解的女性. **шептуха**, -и[阴]〈旧〉女巫,巫婆(同义знахарка, колдунья). **шепчущий**, -ая, -ее[形]◇**шепчущий асфальт**(奥地利公路干线使用的)减低行车噪声的沥青, **Шер**,-a[阳](法国)谢尔(省).2°30′E,47°05′N.[克尔特语 Cher] <7286> **Шерабад**, -а [阳]舍拉巴德(乌兹别克斯坦城市).67°01′E, 37°45′N. **шерабадский** [цк], -ая, -ое [形] **Шерабад**的形容词. **шерамыга**, -и [阳,阴]〈旧,俗〉同 **шаромыга**. **шерамыжка**, -и [阴] 同 **шаромыжка**. **шерамыжник**, -а [阳]〈旧,俗〉同 **шаромыжник**. **шерамыжница**, -ы [阴] 同 **шаромыжница**. **шерамыжничать**, -аю, -аешь [未]〈旧,俗〉同 **шаромыжничать**. **шерамыжничество**, -а[中]〈旧,俗〉同**шаромыжничество**. **шерамыжный**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉同 **шаромыжный**. **шерардизация**, -и[阴] (技)粉末镀锌,渗锌(作用). **шерардизирование**, -я[中]〈技〉同 **шерардизация**. **шерардизовать**, -зую, -зуешь, шерардизованный [完,未] (及物)(技)粉末镀锌,粉镀(锌). **Шератан**, -а[阳]〈天〉娄宿(白羊座ẞ) (Sheratan). **шерберование**, -я[中]〈技〉渣化(有色金属分析中的一个操作过程). **повторное** ~二次渣化,重复渣化, **шерберовать**-рую, -руешь; шерберованный [完,未](及物)(技)使渣化,使烧结成渣, **шербет**, -а[阳]●雪白特(东方的一种清凉果汁饮料),●巧克力果仁果酱、果仁牛奶软糖,[土耳其语šärbät<阿拉伯语] **шербот**, -а [阳]●〈海〉礁区小艇,●〈海,史》教练艇(有6-8对桨,一桅,4-6尊轻炮). **Шербрук**, -а [阳]舍布鲁克(加拿大城市).71°54′W,45°24′N. [英语 Sherbrooke] **шербрукский**, -ая, -ое [形] **Шербрук** 的形容词, **Шербур**, -а [阳]瑟堡(法国城市).1°39′W,49°39′N.[拉丁语 Cherbourg] **шербурский**, -ая, -ое [形] **Шербýp** 的形容词. **Шербюлье**, Антуан Элизе 歇布利埃(Antoine-Eliseé Cherbuliez, 1797-1869,瑞士经济学家). **Шервуд**, Владимир Осипович舍尔武德(1833—1897,俄国建筑师,折中主义的代表). **Шервуд**, Леонид Владимирович 舍尔武德(1871-1954,苏联雕塑家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **шергень**, -я[阳]〈海〉斜度型板,基准板条. **Шер-Гил**, Амрита 谢尔—吉尔(1912—1941,印度美术家). **Шергин**, Борис Викторович舍尔金(1896-1973,苏联俄罗斯作家). **Шереметев**, Борис Петрович舍列梅捷夫(1652—1719,俄国元帅,伯爵). **Шереметевы** 舍列梅捷夫(15—20世纪大贵族,18世纪起伯爵, Андрей Кобыла 安德烈·科贝拉的后裔:1) Иван Васильевич Большой 大伊万·瓦西里耶维奇,?—1577,军政长官,重臣拉达成员.2) Фёдор Иванович 费多尔·伊万诺维奇,?-1650,1642-1645年俄国实际上的政府首脑). **шереметьевский**, -ая, -ое [形] ◇**на шереметьевский счёт**〈旧,俗,谑〉白(吃、用等). **шеренга**, -и [阴]●横列,横排,横队,一长列,**сомкнутая** ~密集的队列. **разомкнутая** ~疏散的队列.~ **солдат**一列士兵.B~e在队列中, **выстраиваться** (或 **строиться**) **водHý~y**排成一列横队. **идти в две ~и**成两列横队走. Девки и молодые ребята становятся в две шеренги, одна против другой. (Лермонтов)姑娘们和年轻的小伙子们面对面排成两列横队. Войска развернулись длинными шеренгами. (Серафимович)部队展开成了长列队形. || кого《转》(由于共同的事业、目标、利害关系而结合在一起的)一群,一帮,一伙,……的行列,加入………的一伙. **входить в у кого-л**.加入………的行列;加入………的一伙. У него есть целая шеренга друзей. 他有一大帮朋友.② чего一长排,一长列,~ **берёз**一长排白桦. На дороге к полустанку стояла длинная шеренга автомашин. (Казакевич) 通往小站的路上停着一长列汽车,◇**быть** (**илинаходиться, стоять**等) **водной шеренге с кем** 1)与・・・并驾齐驱,与………不相上下,与………平起平坐. По силе своего актёрского дарования он уже стоял в одной шеренге со старейшинами театра. (Малюгин)按其表演才能来说,他已与戏剧界的老前辈们并驾齐驱了.2)与……共同参与(某事).[<波兰语 szereg <匈牙利语] **шеренговый**, -ая, -ое [形] **шеренга** 1解的形容词,~**oe построение** 成横排,成橫列, **шереножный**, -ая, -ое [形] **шеренга** 的形容词. **шереспёр**, -а[阳]〈方〉同**жépex**. **шерешпер**, -а [阳]〈方〉同**шереспёр**. **шерӣ** [不变,形]❶亲爱的(用于对女性的称呼).②[用作名词; 阴]宝贝,[法语 chérie] **Шеридан**, -а[阳]谢里登(美国城市),106°58′W,44°48′N. [英语 Sheridan] **Шеридан**, Ричард Бринсли谢立丹(Richard Brinsley Sheridan, 1751-1816,英国剧作家). **Шерипов**, Асланбек 舍里波夫(1897—1919,北高加索建立苏维埃政权斗争的领导人之一), **шериф¹**, -а[阳](英国、爱尔兰、美国的)郡长,(美国的)县行政司法长官,[英语 sheriff] **шериф²**,-а[阳]谢里夫(阿拉伯语原意为“高贵者”、“圣裔”,是伊斯兰国家中对穆罕默德后裔的尊称),[阿拉伯语] **шерифский¹**, -ая, -ое[形] **шериф¹**的形容词. **шерифский²**, -ая, -ое[形] **шериф²**的形容词. **шерл**,-а[阳]<矿〉黑电气石.[德语 Schörl] **шерлік**, -а [阳]同 **шарлах**. **Шерлок Холмс**❶歇洛克·福尔摩斯(英国柯南道尔侦探小说中的侦探).②(转)私家侦探. || 善于用逻辑推理侦探隐私的人.[英语 Sherlock Holmes] **Шерман**, Уильям Текумсе 谢尔曼(William Tecumseh Sherman, 1820—1891,美国五星上将,北军司令、美国陆军司令). **Шерман**, -а[阳]谢尔曼(美国城市).96°36′W,33°38′N.[英语 Sherman] **Шермарк**, Абдирашид 舍马克(1919-1969,索马里共和国总统、总理). **Шерментовский**, Юзеф谢尔门托夫斯基(Jozef Szermentowski, 1833-1876,波兰画家). **Шёрнер**, Фердинанд 舍尔纳(Ferdinand Schörner, 1892-1973,法西斯德国陆军元帅). **шеромыга**, -и[阳,阴]〈旧,俗〉同 **шаромыга**. **шеромыжник**, -а[阳]〈旧,俗〉同 **шаромыжник**. **шеромыжница**, -ы [阴]〈旧,俗〉同 **шаромыжница**. **шеромыжничать**, -аю, -аешь [未]〈旧,俗〉同 **шаромыжничать**. **шеромыжничество**, -а[中]〈旧,俗〉同**шаромыжничество**. **шеромыжный**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉同**шаромыжный**. **шерохование**, -я[中]磨粗糙,粗糙化,锉毛;使粗具雏形, **шероховато**[副] **шероховатый**的副词. У них всё идёт шероховато. 他们一切进行得都不顺当, **шероховатость**, -и [阴] ❶ **шероховатый** 的名词, **абсолютная** ~绝对粗糙度, **относительная** ~相对粗糙度,~**доCK**(木)板的粗糙,~ **кожи**皮肤(的)粗糙.~ **стиля** 文体的生硬. ~ **поверхности** 表面粗糙(度),②不光滑的地方,不平的地方,~**и на доске** 黑板上不光滑之处.||《转》(言语、文体等方面的)缺陷,不足,生硬,晦涩,不通顺,~ **выражения** 句子生硬(之处).~**ив переводе** 译文中不通顺的地方. || [常用复数](转)(人际关系的)不愉快,小误会,小摩擦,疙瘩. **житейские** ~и日常生活上的不痛快,~**и супружеской жизни** 夫妻生活中的小摩擦. **сгладить и в отношениях** 消除关系中的疙瘩(或不愉快之处). Здесь тоже были свой неприятности, трудности и шероховатости. (Николаева)这里也有它的不痛快之处、困难及小摩擦. **шероховатый**, -ая, -ое; -ват, -а, -о[形] ●粗糙的,有点不平的,不光滑的(同义 шершавый). ~ **лист бумаги** 一张不光滑的纸,~ **HOC**有点疙疙瘩瘩的鼻子,~**ая поверхность стола** 粗糙不平的桌面. Николай почувствовал прикос- <7287> новение шероховатых, истрескавшихся на солнечном зное губ. (Эртель) 尼古拉感到有粗糙的、被烈日晒干裂了的嘴唇触碰了一下.②《转》有缺陷的,不够完善的;生硬的,晦涩的,不通顺的(指言语、文体等). ~**ые выражения** 不通顺的语句. ~ **стиль** 晦涩的文体. Стихи здесь несколько шероховаты, но всё-таки видно, что это не подбор фраз. (Добролюбов)这里的诗句不大流畅,但还是看得出,这不是生拼硬凑的句子,||《转》充满艰辛的,有波折的,不平坦的,不大顺利的. ~**ая сторона жизни** 生活的艰辛的一面, ~**ая жизнь** 坎坷的一生.||《转》挺别扭的,不大融洽的.~**ые отношения** 不融洽的关系,~**ые люди** 别别扭扭的人们。[Иван Иванович] какой-то стал шероховатый, окружён своей прежней компанией. (Крамской)伊万·伊万诺维奇变得有点别扭,又被他从前那伙人包围起来. **шерочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈旧,口语〉亲爱的(在贵族资产阶级圈子里对女朋友、较亲近妇女的称呼)(同义дорогая, любимая). — Шерочка, что вы сегодня такая кисленькая, точно осенняя муха? (Мамин-Сибиряк)亲爱的,您今天怎么这样无精打采,就像秋后的苍蝇那样?◇**шéрочка с машерочкой**〈口语,谑)(没有男舞伴)两女成对跳舞. Танцевали в саду на площадке шерочка с машерочкой. (Ковалевская)她们在花园的场地上成双地跳舞. **шерпы**,-06[复](单**шерп**, -а [阳]; **шерпа**, -ы[阴])舍尔帕人,夏尔巴人,舍巴人(尼泊尔、印度的少数民族). **шерри** [不变,中]雪利酒(一种烈性白葡萄酒).[英语 sherry] **Шерридон**, -а [阳]谢里登(加拿大城市).101°05′W, 55°07′N. [英语 Sherridon] **Шеррингтон**, Чарлз Скотт 谢灵顿(Charles Scott Sherrington, 1857-1952,英国生理学家). **шерский**, -ая, -ое [形] **Шер**的形容词, **шерст.** -**шерстяной** 毛的,毛织的,毛料的;毛线的. **шерсте...** [复合词第一部]表示“毛”、“毛绒”、“毛料”,如**шерстезаготовки, шерстемоечный, шерстесушилка**. **шерстевед.**见 **шерстовед**. **шерстеведение.** 见 **шерстоведение**. **шерстезаготовительный**, -ая, -ое [形] **шерстезаготовка** 的形容词.~ **пункт**羊毛(或驼毛)收购站. **шерстезаготовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]羊毛(或驼毛)收购. **шерстемоечный** 见 **шерстомоечный**. **шерстемойка.**见 **шерстомойка**. **шерстемойный** 见 **шерстомойный**. **шерстемойня**见 **шерстомойня**. **шерстеобрабатывающий**, -ая, -ее [形]羊毛加工的.~**ая промышленность** 羊毛加工工业.. ~**ее предприятие** 羊毛加工企业。 **шерстепромышленность**, -u[阴]羊毛工业, **шерстепрядение.** 见 **шерстопрядение**. **шерстепрядильный** 见 **шерстопрядильный**. **шерстепрядильня.** 见 **шерстопрядильня**. **шерстепрядильщик.** 见**шерстопрядильщик**. **шерстесушилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]烘毛机,羊毛(毛绒)烘干机. **шерстечесалка.** 见 **шерсточесалка**. **шерстечесальный.** 见 **шерсточесальный**. **шерстечесальщик.** 见 **шерсточесальщик**. **шерстина**, -ы [阴]〈口语〉同 **шерстинка**. Каждой шерстиной своей чуяла она [лиса] это безличное, смертельное лукавство. (Леонов)狐狸的每根毫毛都感到了这模糊不清、致命的诡计, **шерстинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] ❶(一根)兽毛,毫毛.[Собака] замерла. Ни одна шерстинка на ней не шевелилась. (Сергеев-Ценский) 狗呆住了,它身上的毛一动不动.|| [只用单数]〈俗〉(现有的)牲畜,野兽.... Архипова было в дому восемь дойных коров, а теперича не осталось ни шерстинки. (С. Аксаков)阿尔希波夫家中有过八头奶牛,可现在连一头也没有了.②毛线. **разноцветные ~**各种颜色的毛线. || 绒毛,茸毛,细毛. На ней [ варежке] среди шерстинок лежал мохнатый кристалл снега. (Паустовский)在手套的绒毛上黏附着毛茸茸的雪花结成的冰. **шерстистость**, -и [阴] **шерстистый**的名词;毛型感,绒毛性,~ **тканей** 织物的绒毛性.~ **на ощупь** 手感似羊毛, **шерстистый**, -ая, -ое; -тист,-a,-o[形]❶长毛的;长着又长又密的毛的,毛茸茸的,~**ые овцы** 长毛绵羊. У него грудь сильно шерстистая. 他的胸脯上长着密密的长毛. || 长毛般的,毛烘烘的(指眉毛、胡子等). ~**ые брови** 毛烘烘的眼眉. ~**ая бородка**长毛般的胡须,●有细茸毛的;起绒的,拉毛的(指织物)(同 **ворсистый**). ~**ые перчатки** 长绒手套,拉毛手套.~**ая ткань** 起绒织物,拉毛织物. **шерстить**, -тишь [未](及物或无补语)❶(粗糙的毛料、毛织品)扎,蜇(皮肤),刺激(皮肤). Фуфайка шерстит. 毛衣扎人.②<转,俗〉翻腾,乱翻(一气),翻个底朝上(寻找某物). Погоди шерстить! 等一等再翻(腾)! Но телевизор-то-это же первая необходимость!... Сын растёт: вместо того, чтобы огороды шерстить по вечерам, он будет телевизор смотреть. (Шукшин)电视机嘛,这倒是顶需要的……儿子在长大,有了电视机,每到晚上他就不会去园子里乱翻腾,而是看电视.〈口语〉大骂,痛斥,叱责,数落(同义 распекать). Догадывались, что он [начальник] приехал шерстить нерадивых. (Леонов)大家猜测,首长来是训斥工作懒散的人的, **шёрстка**, -и[阴] **шерсть**的表爱;短毛, **курчавая** ~卷曲的毛. **прясть~у**纺毛线.◇**(быть) против шёрстки; не по шёрстке** 同 **быть против шерсти; не по шерсти** (见 **шерсть**). Хоть и не по шёрстке иногда правда, хоть и горьконько, а всё её выслушаешь! (Салтыков-Щедрин) 尽管真话有时候逆耳(不中听),可总是要把真话听完. **гладить кого по шёрстке** 同 **гладить кого по шерсти** (见 **шерсть**). [Макеев:] Вы его, наверное, всё тут хвалите, по шёрстке гладите. (Симонов) [马克耶夫:]您对他,一定是一味夸奖,处处迎合. **шёрсткий**, -ая, -ое [形]〈俗〉毛烘烘的,毛茸茸的,长着长毛的. ~**ая сермяга** 毛茸茸的本色粗呢. ~**ие люди** 蓬头乱发的人们. **шёрстность** [сн],-u[阴](农〉❶(家畜的)产毛量, **увеличить ~ овец** 提高绵羊产毛量.||(家畜)高产优质毛的能力, **шёрстный** [сн], -ая, -ое [形]❶(兽)毛的.~ **покров**(动物身上的)毛被,毛层. ~**ая продукция** 毛产品. ||毛中含有的.~ **жир**毛中的脂肪,②《农〉产毛的. ~**ые породы** 产毛的山羊品种.|| 产毛量高的,产毛多的. ~**ые овцы**产毛多的绵羊, **шерсто...** [复合词第一部]表示“毛”、“毛线”、“毛料”,如 **шерстовал, шерстотрепальный**. **шерстобит**, -а[阳]弹毛匠. **пришлые** ~ы外来弹毛匠. || 弹毛工人。 **шерстобитничать**, -аю, -аешь [未](无补语)〈口语〉弹毛,干弹毛的活(儿). **шерстобитный**, -ая, -ое [形]弹毛的.~**ая машина** 弹毛机. ~ **промысел** 弹毛手艺;弹毛行当.~ **смычок**弹毛弓.~**ая работа** 弹毛的活, **шерстобитня**, -и,复二-тен, -тням [阴] ●弹毛弓(同**смычок** 2解).弹毛间;弹毛厂(同**шерстобойня**). **шерстобой**, -я[阳] 〈方〉同**шерстобит**. **шерстобойка**,-и,复二-боек,-бойкам [阳]❶弹毛弓.**стрýны ~и**弹毛弓上的弦,●弹毛间,弹毛厂. **построить ~y**建弹毛间. **шерстобойный**, -ая, -ое [形]同 **шерстобитный**. ~ **смычок** 弹毛弓. **шерстобойня**, -и,复二-боен,-бойням [阴]弹毛间,弹毛厂, **шерстовед** 或 **шерстевед**, -а [阳] 羊毛专家. **инженер-шерстовед** 羊毛工程师, **шерстоведение** 或 **шерстеведение**, -я[中]羊毛学. **шерстозаменитель**, -я[阳] 羊毛代用品. **шерстокрыл**,-а[阳]〈动〉猫猴;[复]皮翼目(Dermoptera). <7288> **шерстомер**,-a[阳]羊毛细度测定器;羊毛卷曲度测定器. **шерстомоечный** 或 **шерстемоечный**, -ая, -ое [形]洗毛(用)的.~**ые машины** 洗毛机. ~**ая фабрика** 洗毛厂. **шерстомой**, -я[阳] 同 **шерстомойщик**. **шерстомойка** 或 **шерстемойка**, -и,复二-моек, -мойкам [阴]●洗毛机.②同 **шерстомойня**. **построить ~у**建洗毛间. **шерстомойный** 或 **шерстемойный**, -ая, -ое [形]同**шерстомоечный**. ~**ая фабрика** 洗毛厂. ~**ое производство** 洗毛生产,~**ая машина** 洗毛机. **шерстомойня** 或 **шерстемойня**, -и, 复二-моен, -мойням [阴]洗毛企业,洗毛厂;洗毛间, **шерстомойщик**, -а[阳]洗毛工. **шерстоносный**, -ая, -ое [形]产毛的(指动物). **шерстопрядение** 或 **шерстепрядение**, -я[中]毛纺. **шерстопрядильный** 或 **шерстепрядильный**, -ая, -ое [形] **шерстопрядение**的形容词.~**ая фабрика** 毛纺厂,~**oe производство** 毛纺生产, **шерстопрядильня** 或 **шерстепрядильня**, -и,复二-лен, -льням [阴] 毛纺厂;毛纺间,毛纺作坊, **шерстопрядильщик** 或 **шерстепрядильщик**,-a[阳]毛纺工人;毛纺专业人员, **продукция ~ов** 毛纺工人的产品. **шерстоткацкий**, -ая, -ое [形] **шерстоткачество** 的形容词.~**ая фабрика** 毛织厂,~**ое производство** 毛织生产, **шерстоткачество**, -а[中]毛织,毛织品织造;毛织学. **шерстотрепальный**, -ая, -оe[形]〈纺织〉开毛的, **шерсточесалка** 或 **шерстечесалка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴] ●梳毛厂;梳毛间,●梳毛工具, **шерсточесальный** 或 **шерстечесальный**, -ая, -ое [形]梳毛的. ~**ая машина** 梳毛机. **шерсточесальщик** 或 **шерстечесальщик**, -а[阳]梳毛工. **шерсть**, -и, о шерсти, в шерсти或〈口语〉в шерсти,复 [阴]●(哺乳动物的)毛,兽毛.**rустая** ~厚厚的毛, **гладкая** ~光滑的毛. **верблюжья** ~骆驼毛. **овечья** ~羊毛. **чёрная** ~黑(色)毛.**собака с жёсткой ~ью**硬毛犬. От свиньй визгу много, а шерсти нет.〈谚语》杀猪只落得听猪叫,而好毛却没有. Да и худая же у тебя, брат, кошка! Одни кости да шерсть. (Чехов)老弟,你的猫可真瘦!只剩下骨头和毛了.1(某些昆虫、禽类身上的)毛. Генерал взял в руку квадратный кусок гусятины, жёсткой, с шерстью, — вероятно, спешно сваренной на костре. (Катаев)将军用手拿起一方块带毛的鹅肉,硬邦邦的,一定是匆匆忙忙在火堆上煮的.1〈口语〉(人体上浓密的)毛发. Она немного горбата, и у ней чёрное родимое пятно, покрытое мелкой шерстью. (А. Островский)她有点驼背,还有一颗黑胎痣,上面覆着茸毛.||〈旧,俗〉(动物的)毛色. Шерстям конским даны особые названия. (Даль)各种毛色的马有专门的名称. На подоконнике недвижимо сидел жирный кот, очень редкий — трёх шерстей: рыжей, белой и чёрной. (Горький)窗台上不动不动蹲着一只肥公猫,很少见的三色(棕红、白、黑)花猫.●(通常指羊、骆驼身上剪下、梳下的)毛, **сортировка и** 羊毛分级. **стричь у овец**剪(绵)羊毛, **обработка и** 加工羊毛. **бить** ~弹毛. **мыть** ~洗毛. **чесать** ~梳毛. Оба они... ехали теперь продавать шерсть. (Чехов)他俩…………现在都去卖羊毛了. Дуняшка с матерью пряли осенней чёски шерсть. (Шолохов)杜尼娅什卡和妈妈纺了秋天梳下的羊毛,●毛线,毛纺线.**rарусная** ~粗毛线. **клубок ~и**一团毛线. **моток и**桄毛线,**сматывать** ~缠毛线, Она сидела у окна и вязала чулок из красной шерсти. (Чехов)她坐在窗前用红毛线织袜子,●毛料子,毛织品, **платье из и**毛料衣服, **отрез и на платье** —段做衣服的毛料. Незнакомка была в умело сшитом тёмном, хорошей шерсти костюме. (Б. Полевой) 陌生女人穿着一件做工考究的深色上等毛料套装.||〈口语〉毛料衣服,毛料制品. [Лизанька Рожкова] шерсти никакой не носила-один шёлк. (Инбер) 莉赞卡·罗日科娃什么毛料衣服也没有穿过,穿的都是绸缎.⑤(贬)(图上的)画得不仔细的阴影线,画得不认真的晕线,画得不清晰的载面线(大学生、教师用语). [阳]〈贬>头脑不清的人,毫无用处的人(青年用语).◇**быть**(或**подходить**等) **под шерсть**(或**шерстью**) **кому-чему, к кому-чему** (品格、特性、条件等方面)与…相同,相称,合得来,对劲儿. Нам в дом надо человека, кой шерстью к нашему двору подходит. (Панфёров)咱们家要一个跟咱们相称的人. Не было ему настоящей компании... А теперь вот мировой ему прямо под шерсть выискался: ну, и живут душа в душу, водой не разольёшь. (Мамин-Сибиряк)过去他没有过真正的朋友………可现在他却找到一个跟他合得来的治安法官:他们心心相印,亲密无间. **(быть) против шерсти** (或 **не по шерсти**)令人讨厌,使人不快,不合……心意. Ремесло сделалось их жизненной целью. Для Михайлы это было не по нутру, против шерсти. (Каронин)这手艺活简直成了他们的生活目的了,这不合米哈伊拉的脾胃,叫他讨厌,**всех** (**или всевозможных**) **шерстей**形形色色的,各种各样的(指人物、流派、观点等). В тот же вечер в трактире собрались всех шерстей приказные. (Салтыков-Щедрин)就在那天晚上,形形色色的小官吏都聚集在小饭馆里, **гладить не по шерсти** (或 **против шерсти**) **кого**不讨好……,不顺……的心,不迎合……Чуть мало-мальски не по шерсти тебя погладят, сейчас ты и драться лезешь. (Горбунов)只要稍微不顺你的心,你立刻就要打架. **гладить по шерсти кого** 顺着……的意思,迎合. [Посадник:] Людей По шерсти ль гладь, иль против шерсти то же Тебе от них спасибо! (А. К. Толстой) [地方行政长官:]顺着人们的意思也好,不顺着人们的意思也好,他们反正是同样地感恩称谢! **как от козла, ни шерсти, ни молока** 见 **козёл**. **кислая шерсть** 1) 〈专〉(从熟羊皮上弄下来的)发过酵的劣质羊毛,2)〈旧,俗,骂)油子,兵痞(通常指士兵). — Знаю я тебя, кислая шерсть, — продолжал ворчать Михаленко. (Куприн)“我知道你这兵痞,”米哈连科继续嘟囔道. **по шерсти кому-чему** 对…正合适,符合……,名副其实. **шерсть-сырьё**, шерсти-сырья [阴]生毛,原毛 **шерсть-экстра**, шерсти-экстрa[阴]特级羊毛. **шерстяник**, -а或〈旧〉 **шерстяник**, -а [阳]❶毛纺织工业部门的工作人员,毛纺工人,②〈旧〉贩毛商人;毛织品商人, **шерстянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] ●仿毛料,线呢(外表像毛料的棉织品), **платье из ~и**线呢衣服●[常用复数] 〈方〉毛织包脚布.[复]〈口语〉毛线编织的便鞋, **шерстяной**, -ая, -ое [形]❶ **шерсть**的形容词;(动物)毛的. **- покров животных** 动物的毛被;兽毛.**~óe волокно** 毛纤维. **~ые очёсы** 毛絮. **~ая пряжа** 毛线,毛纱,**~ая ткань** 毛织品,毛料,|| 从毛里提取的,**~BOCK**毛蜡,**~ жир**毛脂肪,●制毛的,毛纺织的,(动物)毛交易的.**~óe производстBO** 毛纺织生产. **~ая промышленность** 毛纺织工业,**~ая фабрика** 毛纺织工厂,**~ая ярмарка** 羊毛集市,●毛制的,毛纺的,毛织的.**~ая материя** 毛料子.**~ые нитки** 毛线,毛纺线.**~бе одеяло** 毛毯. **~ые чулки** 毛袜子. **вязать ую фуфайку** 织毛衣. **надеть ~ое платье** 穿上毛料衣服. В доме началась усиленная работа: проветривания, развешивания и выбивания всяких шерстяных и меховых вещей. (Л. Толстой)在家里开始了紧张的工作:把各种毛料和毛皮衣物统统拿出来晾晒,悬挂,拍打,●产毛的,**~ая овца**产毛绵羊,●[用作名词] **шерстяной**, -ого [阳](在监狱囚犯中)有权势的人, **шерт**,-а[阳] 《矿〉燧石. **шертинг**, -а [阳]〈旧〉本色细平纹布(旧时多用来做衬衫).[英语 shirting] **шертинговый**, -ая, -ое [形] **шертинг** 的形容词. **~ая рубашка** 本色细平纹布衬衫, **шертный**, -ая, -ое [形]〈史〉**шерть**的形容词,**~ая грамота** (穆斯林表示归附俄国的)宣誓书, **шертованье**, -я[中]〈史〉(旧时穆斯林归附俄国的)宣誓仪 <7289> 式 **шерть**,-и[阴]〈史〉宣誓(特指旧时穆斯林归附俄国的效忠宣誓). **дать** ~宣誓. **взаимная** ~结盟宣誓, **Шерф**, Адольф 谢尔夫(Adolf Schärf, 1890-1965,奥地利总统). **Шерфиг**, Ханс斯克菲格(Hans Scerfig, 1905—1979,丹麦作家、美术家). **шерфовальный**, -ая, -ое [形](做书皮等)剪皮革边的. **шерфование**, -я[中]把(用于制造书皮或其他制品的)皮革边完全剪下.[<德语 schärfen削尖] **шерхебель**, -я[阳]粗刨子,荒刨子, **строгать доску ~ем**用荒刨子刨木板.[<德语 Schärfhobel] **шерхебельный**, -ая, -ое [形] **шерхебель** 的形容词. **~ резец** 荒刨刃. **шерш**[感]找!去找(对猎犬发的口令). **шершаветь**, -еет [未] (完 **зашершаветь**)变粗糙,粗糙起来. От зноя губы шершавеют, во рту сохнет. (ЛяшKo)由于酷热嘴唇干裂,口中干渴. Кожа на наружной стороне кисти шершавела. (Куприн)手背上的皮肤变粗糙了. **шершавить**, -влю, -вишь [未](及物)〈口语〉使…粗糙,使………变粗糙. Чёрная работа шершавит руки. (Даль)粗活使双手变粗糙了, **шершавиться**,-вится [未] <口语〉变粗糙,粗糙起来(同**шершаветь**). Его щёки шершавились от ветра и зноя. 他的面颊由于风吹日晒变粗糙了, **шершавка**,-u[阴]〈行话,谑>手, **шершаво** [副] **шершавый** 1.3 解的副词. Управдом выражался чрезвычайно прозаически, я бы сказала даже-шершаво. (Инбер) 房屋管理员说话特别乏味,甚至可以说是晦涩不通, **шершавость**, -и[阴] **шершавый**的名词:粗糙;生硬. Знал Тимофей хорошо шрам на щеке у отца и ощупью помнил шершавость материнской ладони. (Новиков)季莫费伊清楚地记得父亲面颊上的伤疤,也记得抚摸母亲手掌时的粗糙感. Как товарищ, Юрков, несмотря на некоторую шершавость характера, отличался добротою, готовностью к услуге. (Куприн)尤尔科夫作为一个伙伴虽然性格有点生硬,但他却有与人为善,愿意助人的优点, **шершавый**, -ая, -ое; шав,-a,-0 [形]❶不光滑的,不平的(同义 шероховатый). ~**ая доска**不平滑的木板.~**ая буMára**不光滑的纸,|| 粗糙的(指皮肤). ~**ая кожа** 粗糙的皮肤.~**ые руки** (皮肤)粗糙的手. || (触摸)有粗糙感的,扎人的;粗呢的.~**ая ткань** 粗布,粗糙织物.~**ое одеяло** 粗毛毯.~**ое полотенце**粗糙扎人的毛巾,~**ая шляпа** 粗呢帽. ②〈口语〉蓬松的,挖掌的,~**ые клячи** 鬃毛挖挲着的劣马.~**ая собака** 毛挖掌的狗.●〈转,口语〉(语言)晦涩的,不通顺的,(风格)拙劣的.~**ые стихи** 拙劣的诗句,晦涩的诗句. **Шер-шах**(或Шер-хан)舍尔沙赫,休尔·沙(1472—1545,印度东北部比哈尔的阿富汗人统治者). **шершебель**, -я[阳]〈俗〉同**шерхебель**. **шершебка**, -и,复二-бок, -бкам [阴] 或 **шершёбок**, -бка [阳]〈俗〉粗刨子,荒刨子, **шершень**, -шня[阳]〈动〉●胡蜂;[复]胡蜂属(Vespa).~ **обыкновенный** 大胡蜂(V. crabro). **свирепый** ~凶猛的胡蜂.②《转,方〉头发蓬乱的人。 **шершневой**, -ая, -бе[形] **шершень** 1解的形容词,~**ая оcá** 胡蜂. **~бе гнездо** 胡蜂窠. **шессилит**, -а[阳]《矿〉蓝铜矿,石青. **шест¹**,-á[阳]长杆;篙, **длинный** ~长杆子, **флаг на ~é**(挂在)长杆上的旗子. **отпихиваться ~ом от берera** 用篙撑离岸. Матрос шестом мерил глубину. (Серафимович) 水手用篙量水深. Через шлюзы из большого канала барка вошла в малые. Шли на шестах. (А. Н. Толстой)驳船通过几道水闸从大运河进入了小运河,是用长杆撑船行进的.||《运动》(撑杆跳用的)杆子. **прыжок с ~óm** 撑杆跳. ||《运动》攀登杆. **шест²**,-[阳]〈藐>俯首帖耳地侍候、竭力逢迎讨好“主人”的下属(青年用语). **шестак**, -[阳]〈藐>阿谀奉承者,拍马屁的人(青年用语). **Шестаков**, Андрей Васильевич 舍斯塔科夫(1877—1941,苏联历史学家). **шествие**, -я[中]●(庄严的)行进,游行.**маскарадное** ~ 化装游行. **первомайское** ~五一节游行,|| 游行队伍,(一群)游行的人(同义процессия). Всё чаще и чаще в шествии попадаются юноши и девушки в красных шапочках. (Фиш)越来越多的戴着小红帽的男女青年加入游行队伍. Шествие тронулось.游行队伍出发了. || чего〈转发展,前进,~ **литературы** 文学的发展,**триумфальное**(或**победное**) ~胜利前进,●〈旧〉**шествовать**的名词;走动. **дальние я** 远行,走长路. **шествование**, -я[中] **шествовать** 的名词. ~ **к избранной цели** 朝着选定的目标前进, **шествовать**, -ствую,-ствуешь [未]❶(庄严地)走,行进,[ Купцы] степенно шествовали в свой излюбленные трактиры попить чайку и потолковать о политике. (Милицына)商人们一本正经地走进他们喜爱的小酒馆,喝喝茶,谈论谈论时局.||〈谑,讽〉神气地、大摇大摆地走(路).~ **важно** 神气地走着.||《转》前进,行进(通常用在庄严的场合或诗歌的语言中). Милый друг, я умираю, Но спокоен я душою... И тебя благославляю: Шествуй тою же стезею. (Добролюбов) 亲爱的朋友,我就要死去,但我的心境坦然安详………我为你祝福:你沿着同一条道路前进吧.||游行.Впервые народ шествовал по улицам Москвы как победитель. (Никулин)平民百姓破天荒头一次作为胜利者在莫斯科的街道上游行, **шестёра**, -ы [阴]六步型舞(乌拉尔民间舞);六步型舞曲. **шестерёнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]小齿轮,小牙轮(同**шестерня²**). ~ **для молотилки** 脱粒机上的小齿轮,**заказать и**订购小齿轮. **шестерённый**, -ая, -ое [形] 同 **шестерёночный**. **~ насос** 齿轮泵,~**ая передача** 齿轮传动. **~ая коробка передач** 齿轮变速箱. **шестерёночка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**шестерёнка**的指小表爱, **шестерёночный**, -ая, -ое [形] **шестерёнка**的形容词.**-ая коробка** 齿轮箱. **~ая передача** 齿轮传动. **шестерёнчатый**, -ая, -ое [形]同 **шестерёночный**. **- привод**齿轮传动(装置);齿轮驱动, **шестерик**, -[阳] ●旧时俄国一种六进位的度量单位.~ **пшеницы** 6普特(重的)小麦, **Гвоздь-шестерик**6英寸(长的)钉,**свечи-шестерик** 6支一俄磅的蜡烛. || 由6个(或6部分)组成的物件. **верёвка-шестерик** 6股(合成的)绳. **нить-шестерик** 6股(合成的)线.●〈旧〉套在一起的六匹马,六套马车(套六匹马的马车)(同义**шестёрка, шестерня¹**). **ехать ~ом** 乘六套马(车)出行. Шестерик застоявшихся сивых вышел крупной рысью на бревенчатую мостовую. (А. Н. Толстой)六匹闲久了的灰马拉着车大步跑上了木块马路.||〈俗〉六个同类的人、畜、物.~ **лошадей** 六匹马. **шестериковый**, -ая, -ое [形] **шестерик**的形容词. **~ куль** (装)6普特的大袋子,**~ая свеча** 6支一俄磅的蜡烛. **шестерить**,-рю,-ришь [未](无补语)❶〈行话〉处于供驱使的地位,任人使唤,听喝. Нам всё чаще и чаще давали понять, что мы ещё не люди..., здесь для того, чтобы быть на подхвате, прислуживать и вообще «шестерить». (Николаев)越来越让我们明白,我们还不算人……在这里只是供人顺手差遣,侍候人,总之是“听喝”. **перед кем** 〈口语〉巴结,奉承,向……献媚,向………卑躬屈膝,唯………之命是从. **шестеричный**, -ая, -ое [形]〈旧〉6倍的;由6个组成的;包含6份的. **шестёрка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] ❶6(数目字). **написать ~y**写个6字,||〈口语〉6线,6路(电车、公共汽车等交通工具及其线路). **остановка и** 6路停车站. Шестёрка останавливается за углом. 6路汽车在拐角处停.||〈口语》由6个 <7290> 个体组成的小组(如6人小组、6架飞机编的队、6辆汽车编的车队等). **дружная** ~齐心协力的6人小组.Эскадрилья летела шестёрками.一个6架飞机组成的航空队在飞. Инженеры обернулись и увидели шестёрку автомашин. (Ажаев)工程师们转身看到6辆汽车组成的车队开来,●德里会议6国(印度、瑞典、希腊、墨西哥、阿根廷、坦桑尼亚).●波斯湾沿岸6国(巴林、卡塔尔、科威特、阿拉伯联合酋长国、沙特阿拉伯、安曼).●〈旧〉(旧俄某些学校成绩考核12分制的)6分.●6(纸牌)6点. **козырная** ~王牌6.**~бубён** 方块6.●6套马车(套6匹马的马车);6匹马. Карета шестёркой несётся. (Плещеев)一辆四轮轿式马车由6匹马拉着疾驰. ●6桨舢板.●〈口语〉日古利牌汽车的BA3-2106型;BA3-2106型汽车.●〈旧,俗〉(酒馆、饭馆的)跑堂儿的,伙计,侍者,酒保.●〈行话〉(黑社会中)给………跑腿的人,听………差遣的人。●〈行话》侍候罪犯的囚犯(用于监狱).◇**Шанхайская шестёрка** 上海合作组织6国(中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦). **шестерник**,-a[阳]六通管. **шестерной**, -ая, -ое [形]❶〈口语〉由6部分组成的;6件的.~ **ножик** 6用小刀,6件小折刀.②6倍(大)的,(多达)6倍的,(放大)6倍的.~**бе количество** 6 倍的数量, **рельсы ~ой длины** 6 倍长的钢轨.B**~ом размере** 6 倍的.●套6匹马的.Шестерными упряжками выезжали пушки. (А. Н. Толстой)大炮套6匹马拉着出发, **шестерня¹**,-й,复二-éŭ[阴]〈口语〉6套马车,套6匹马(同义**шестёрка**). Наконец однажды середи дороги Шестернею цугом показались дроги. (Некрасов)一天在大道当中终于出现了纵列驾着6匹马的平板大车. **шестерня²**,-й,复二-рён, -рням [阴]〈技>齿轮. **азимутальная** ~方位齿轮, **главная** ~主齿轮. **двойная** ~双联齿轮. **редукционная** ~减速齿轮. **шестерня-паразитка**, шестерни-паразитки,复二 **шестерён-паразиток, шестерням-паразиткам** [阴]《技〉空转轮,跨轮,惰轮,中介齿轮. **шестеро**, -ых[集合数词]6,6对,6副(用法同**двое, трое**). ~ **суток** 6昼夜. ~ **сыновей** 6个儿子.~ **щипцов**6 把钳子. Их было шестеро.他们共有6个(人). У меня теперь в доме шестеро. (Чехов)现在我家有6口(人).◇**за шестерых** 顶6个人. Один работает за шестерых.一个人顶6个人干活儿.[Павел Петрович] дома ел умеренно, а в гостях за шестерых. (Тургенев)帕维尔·彼得罗维奇在家里食量适中,做客时一人吃6个人的. **шестёрочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**шестёрка** 的指小表爱, **шестёрочный**, -ая, -ое [形] (口语〉6套马的,套6匹马的, Тянутся на шестёрочных фурах гигантские чёрные понтоны. (Вересаев)在一辆接一辆的6套马载货大车上装载着巨大的黑色浮筒. **шести...** [复合词第一部]表示“含6个同类物的或具有6个同样特征的”,如**шестигранный, шестивесельный, шестиглавый, шестиколонный, шестимоторный**.●“由6部分组成的或有6个度量单位的”,如 **шестидюймовый, шестикилометровый, шестиместный, шестипудовый, шестирублёвый, шеститомный, шестиэтажный**. **шестиатомный**, -ая, -ое [形]〈化〉6原子的. **шестибалльный**, -ая, -ое [形]6级的.~ **ветер** 6级风.~ **шторм** 6级风暴, **шестибаночный**, -ая, -ое [形]6罐装的,6听装的.~**ая картонка** 6罐装食品包装盒, **шестиборец**, -pua[阳]六项全能运动员,**состязание шестиборцев** 六项全能比赛, **шестиборье**, -я[中]六项(运动). **гимнастическое** ~ 体操六项全能 **шестивалентный**, -ая, -ое [形]〈化〉6价的. **шестивёрстный** [сн], -ая, -ое [形]6俄里的. ~**ая полоса земли** 6俄里长的地带, **шестивершковый**, -ая, -ое[形]❶6俄寸长的,6俄寸宽的.~ **кирпич** 6俄寸砖,|| 身高2俄尺6俄寸的(指人、动物)、~**ая лошадь** 2俄尺6俄寸高的马. **шестивесельный** 或 **шестивёсельный**, -ая, -ое [形]6桨的,3 对桨的. ~**ая лодка** 3对桨的小船. **~ая шлюпка** 6桨舢板. **шестиглавый**, -ая, -ое [形] ❶6头的. **~ змей** 6头蛇(神话中的怪物).②6圆顶的(指教堂). ~**ая церковь** 6个圆顶的教堂.|| 6峰的.~**ая гора** 6个峰的山, **шестигласный**, -ая, -ое [形]◇ **шестигласная дума** 6 议员杜马(1785-1870年俄国城市杜马的执行机关,由市长和6位议员组成). **шестигранник**, -а [阳]❶(数)六面体, **правильный** ~正六面体.|| 六面体形状的物件, **дорожка, сложенная из бетонных ~ов** 用六边形混凝土块铺成的小路, **шестигранный**, -ая, -ое [形]有六面的.~ **фонарь** 六面形(路)灯. **шестидверный**, -ая, -ое [形]6门的(指汽车), **шикарный ~ «Мерседес»**豪华型6门“奔驰”轿车.**~бронированный «Мерседес»**6门防弹“奔驰”轿车, **шестидвигательный**, -ая, -ое[形]6(台)发动机的, **шестидесятеричный**, -ая, -оe[形]60进制的, **шестидесяти...** [复合词第一部]表示“60”, 如 **шестидесятивёрстный, шестидесятикопеечный, шестидесятирублёвый**. **шестидесятиградусный**, -ая, -ое [形]气温为(摄氏)60度的. **~ые морозы**零下60度的严寒, **шестидесятилетие**, -я[中] ❶60年. Он прослужил целое шестидесятилетие. 他服务整整60年了;他工作整整60年了.② чего……60周年(纪念).**~ Парижской коммуны** 巴黎公社60周年.|| 诞生60周年(纪念日).**~ со дня рождения писателя** 作家诞生60周年(纪念). **праздновать чьё-л. ~**庆祝………60岁生日, **шестидесятилетний**, -яя, -еe[形]❶60年的. ~ **период** 60年间. ~ **срок договора** 条约的60年期限,②60岁的.~ **мужчина** 60岁的男子,●60周年纪念的.~ **юбилей** 60周年纪念日.◇**шестидесятилетний цикл** 干支。 **шестидесятирублёвый**, -ая, -ое [形]60卢布的, **шестидесятитомный**, -ая, -ое [形]60卷的. **~ое издание** 60卷的版本, **шестидесятитонный**, -ая, -ое [形] 60吨的. **~ые вагоны** 60吨的车皮. **шестидесятитысячник**, -а [阳]〈口语〉6万吨的油轮(职业用语). **шестидесятка**-и [阴]〈口语〉有60套住宅的楼房(职业用语).Заложена «шестидесятка».有60套住宅的一所房子已经打好了地基. **шестидесятник**, -а [阳] ❶19世纪60年代俄罗斯的进步社会活动家.②[常用复数]20世纪60年代苏联具有自由、民主、保障人权思想的知识分子, **шестидесятница**, -ы [阴] **шестидесятник** 的女性. **шестидесятнический**, -ая, -ое [形] **шестидесятники**, **шестидесятничество** 的形容词. **шестидесятничество**, -а[中](苏联20世纪)60年代知识分子的世界观, **шестидесятый**, -ая, -ое [顺序数词]第60.**~ номер** 第 60号. **~ые годы** 60年代. **шестидневка**,-и,复二-вок,-вкам [阴] 6日周(五天工作、一天休息);6日,6天. **первая апреля** 四月的第一个6天,**первый день ~и**6日周的第一天, **шестидневный**, -ая, -ое [形]❶6日的,6天的.**~ поход** 6天行军.**~ путь** 6日的路程,6天的行程,~ **период** 6天期.~ **cpok** 6天的期限. || 供6天用的. || 供6天用的.**~ запас продовольствия** 6天的粮食储备.**~ заработок** 6天的工资. ||生下6天的.**~ телёнок** 出生6天的牛犊, **шестидюймовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈口语〉口径6英寸的炮. Длинный ствол носовой шестидюймовки, задравшись, смотрел в чернильное небо. (Лавренёв)舰 <7291> 首的口径6英寸炮的长长炮管,向上翘起,注视着墨黑的天空, **шестидюймовый**, -ая, -ое [形]❶6英寸的.**~ гвоздь** 6英寸的钉子,②口径为6英寸的。**~ое орудие** 6英寸口径的炮. || 6英寸口径的炮用的.**~ снаряд**直径6英寸的炮弹,**~ая башня** 口径6英寸炮的炮塔. **шестизарядный**, -ая, -ое [形] 6发的(指射击武器).~ **peвольвер** 装6发子弹的手枪;6连发转轮手枪. **шестизначный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно[形](十进制)6位数的. **~ое число** 6位数. **~ые цифры** 6位数字, **шестик**, -а [阳]〈口语〉**шест**的指小表爱, **шестикилометровый**, -ая, -оe[形](长)6公里的;6公里处的. **шестиклассник**, -а [阳]〈口语〉(10年制学校)6年级男生. **шестиклассница**, -ы [阴]〈口语〉(10年制学校)6年级女生. **шестиклассный**, -ая, -ое [形]❶有6个年级的(指学校).~**ая школа** 有6个年级的学校;6年制学校.②6年(制)的.~**ое образование** 6年制教育;(受)6年教育, **шестиклашка**, -и,复二-шек,-шкам [阳,阴]〈口语〉中学6年级生. **шестиклетьевой**, -ая, -ое [形]◇ **шестиклетьевой стан** 6机架轧(钢)机,6罐笼轧(钢)机. **шестиклинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉6块瓦裙(用6块楔形料缝制的裙子). **шестикнижие**, -я[中]六书. **~ Арменопула**阿尔明奴普罗六书(编纂于1345年前后的拜占庭封建法律汇编). **шестиколёска**, -и,复二-сок,-скам [阴]〈口语)6轮越野汽车. **шестиколонный**, -ая, -ое [形]●有6根柱的. **~ портик** 6柱门廊.②有6列的,成6列纵队的. Я представлял себе, что произойдёт с эскадрой в сорок пять кораблей, сбитой в такую тесную шестиколонную кучу, в которую любая торпеда может ударить без промаха. (Новиков-Прибой)我想象出,由45艘舰艇组成的舰队成6列纵队聚成一堆,任何一枚鱼雷都能击中它,将会发生什么样的情况. **шестикомпонентный**, -ая, -ое [形]6组元的, **шестикопеечный**, -ая, -ое [形]6戈比的.**~ая марка** 一枚 6戈比的邮票. **шестикратно** [副] **шестикратный** 的副词. **шестикратный**, -ая, -ое [形]❶6次的.**~ое снижение цен** 6次降价. || 6倍的. **оплата в ~ом размере** 6倍的报酬.**~ бинокль** 放大6倍的望远镜、 **шестикрылый**, -ая, -ое [形]有6翼的(指神话中的天使等).**~ серафим** 6翼天使, **шестикубовый**, -ая, -ое [形]6立方米的.**~ ковш экскаватора** 掘土机的6立方米的挖斗,**~ экскаватор** 6立方米的掘土机,6立方米的电铲, **шестилетие**, -я[中] ❶6年.**за последнее** ~近六年来.②**чегo**…6周年纪念. ~ **свадьбы** 结婚6周年(纪念), ~ **службы**服役(或工作)6周年(纪念). **шестилетка**, -и,复二-ток,-ткам [阳,阴]〈口语〉6岁儿童. **шестилетний**, -яя, ее [形]❶6年的.**~яя давность** 6年之久;〈法〉6年的时效. **~ее отсутствие** 6年不在.②6岁的.**~ мальчик** 6岁的男孩.**~ внук** 6岁的孙子.●6周年的.**~яя годовщина** 6周年(纪念). **шестилеточный** [形]〈口语〉6岁的(指孩子). **шестилинейный**, -ая, -ое [形] ❶口径为0.6英寸的(指枪管), **~ая одностволка** 0.6英寸口径的单筒猎枪.●直径0.6英寸的(指煤油灯玻璃灯罩). **~ое стекло** 0.6英寸的玻璃灯罩. || 灯罩为0.6英寸的(指煤油灯). **~ая лампа** 灯罩直径为0.6英寸的煤油灯, **шестилопастный** [сн], -ая, -oe[形]六叶的. **шестилучевой**, -ая, -бе[形]六射的,六放的.**~ые кораллы** 〈动〉多放珊瑚亚纲,六放珊瑚亚纲(Hexacorallia). **шестимерный**, -ая, -ое [形]六维的.**~ мир**六维的世界, **шестиместный** [сн], -ая, -оe[形]6座的,6个位子的. **шестимесячный**, -ая, -ое [形]❶6个月的,6个月之久的.**~ срок** 6个月的期限. **~ое заключение** 6个月关押. || 为期6个月的,持续6个月的.**~ое задание** 6个月的任务,**~ая завивка** 能保持6个月的烫发.||(年龄)6个月的.**~ ребёнок** 6个月的婴儿. **шестиметровик**,-4[阳]越过6米高度的撑竿跳运动员(田径运动员用语). **шестиметровый**, -ая, -ое [形]❶6米的. **~ая линия** (篮球比赛中,在6米线外投中,得3分).②跳过6米高度的. **первый в истории легкоатлетики «шестиметровый» прыгун с шестом** 田径史上第一位跳过6米高度的撑竿跳(高)运动员. **шестимиллиардный**, -ая, -ое [形]第60亿的. В преддверии 2000 г. родится шестимиллиардный житель. 2000年前夕第60亿人将出生, **шестимиллионный**, -ая, -ое. ❶[顺序数词]第600万. ❷[形]为数600万的;由600万组成的.**~ое население** 600万人口:600万居民. **~ая армия медицинских работников** 600万医务工作者大军, **шестимоторный**, -ая, -ое [形]6个引擎的,6个发动机的. **шестинедельный**, -ая, -ое [形]❶6周的,6星期的;6周之久的,为期6周的.**~oе путешествие** 6周的旅行. || (年龄)6周的.**~щенок** 出生6周的小狗. **шестиокись**, -u[阴]〈化〉六氧化物. **шестиоконный**, -ая, -ое [形]有6个窗户的. **шестипалость**, -и [阴]〈医〉六指畸形;六趾畸形, **шестипалый**, -ая, -ое[形]六指的;六趾的. Родился этот мальчик шестипалым. 这个小男孩生下来就是六个指头, **шестипартийный**, -ая, -ое [形]6个政党代表组成的,6党联合的. Две недели назад ушёл в отставку шестипартийный кабинет.两周前6党联合内阁已辞职, **шестипозиционный**, -ая, -оe[形]6个位置的,◇**шестипозиционная резцовая головка**(高精度切削)6刀位的刀架. **шестиполосный**, -ая, -ое [形]有6个车道的(指公路). **~ая магистраль** 6车道的公路干线. Движение по кольцевой дороге станет шестиполосным.环行道上将有6个车道. **шестиполье**, -я[中]〈农〉六区轮作(制). **шестипольный**, -ая, -ое [形]〈农〉六区轮作的.**~ севообоpót**六区轮作.**~ая система** 六区轮作制.**~oe хозяйство** 六区轮作制管理, **шестиполюсник**, -а[阳]〈电>6极网络,6端网络. **шестипудовый**, -ая, -ое [形]❶ 6普特重的.**~ груз** 6普特货物. || 能装6普特东西的. **~ куль**能装6普特东西的袋子, **шестиразрядник**, -а[阳]〈口语〉6级工(职业用语). **шестирезцовые тюлени**〈动〉冠海豹亚科(Cystophorinae). **шестиричный**, -ая, -ое [形]六进制的. **шестирублёвый**, -ая, -ое [形](价值)6卢布的, **шестисерийный**, -ая, -ое [形]6集的,由6集组成的(指影片、电视剧等).**~ телефильм** 6集电视剧. **шестисильный**, -ая, -ое [形] 6马力的. **~ая паровая молотилка** 6马力蒸汽脱粒机. **шестисложный**, -ая, -ое [形]《语言〉6音节的. **~ое слово** 6音节词. **шестисоткратный**, -ая, -ое [形]600倍的;以1:600的比例的. **~ое разбавление** 以600:1的比率稀释, **шестисотлетие**, -я [中] ❶600年.② **чего** 600周年纪念.**~ города** 建城 600周年纪念. **шестисотлетний**, -яя, -ее [形]❶600年的,**~ период** 600年的时期.②600周年的**~яя годовщина** 600周年纪念. **шестисоточный**, -ая, -ое [形]百分之六公顷的;百分之六沙绳的. **шестисотый**, -ая, -ое ❶[顺序数词]●第六百,**~ номер** 第六百号,②[用作名词] **шестисотый**,-ого [阳]〈口语〉(德国)戴姆勒——奔驰600型;奔驰-600型轿车. **шестиствольный**, -ая, -ое [形]有6个枪(或炮)管的.**~ миномёт** 6 管火箭炮. **шестистопный**, -ая, -ое [形]〈文学>六音步的.**~ямб**〈诗》六 <7292> 音步抑扬格.**~ стих**六音步诗句. **шестисторонний**, -яя, -ее[形]六边(形)的. **шестисторонник**, -а [阳] 六面体. **шестиструнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉六弦吉他. **шестиструнник**, -а [阳]〈口语〉弹六弦吉他的乐师, **шестиструнный**, -ая, -ое [形]有6根弦的. **шеститомник**, -а [阳]〈口语〉6卷本,6卷集.**~ произведений А. С. Пушкина** 普希金作品6卷集. **шеститомный**, -ая, -ое [形] 6卷的.**~ое собрание сочинений Н. В. Гоголя** 果戈理作品6卷集. **шеститонник**, -а [阳] 载重量6吨的车辆. **шеститысячетонный**, -ая, -oe[形]6千吨重的.**~ая труба газопровода** 煤气管道6千吨重的管子, **шеститысячник**, -а [阳] 6000马力的(火车)机车. **шеститысячница**, -ы [阴] (每头奶牛年产6000公斤奶的)养牛能手, **шеститысячный**, -ая, -ое. ❶ [顺序数词]第六千,●[形] 6000的;6000人的,**~ая толпа** 6000人的人群,|| 价值(或价格)6000卢布的.**~ая дача**价值6000卢布的别墅, **шестиугольник**, -а[阳] <数>六角形,六边形, **шестиугольный**, -ая, -ое [形]有六个角的,六角形的.**~ая башня** 六角塔. **~ая фигура** 六角形, **шестиум**, -а[阳]第6代个人电脑(使用美国英特尔公司的微处理器)(电脑使用者用语). Я свою четвёрку решил пока не апгрейдить, сразу перейду на шестиум. 我暂时不打算给自己那台486电脑升级了,我将直接换一台第6代个人电脑 **шестицилиндровый**, -ая, -ое[形]六汽缸的. **шестичасовой**, -ая, -ое [形]❶ 6小时的.**~ рабочий день** 6 小时制工作日,||〈口语〉(规定)6点钟的;6点钟开的(指车、船等);6点钟上演的,**~ поезд** 6点钟(开)的火车.**~ гудок** 6点钟(鸣放)的汽笛. **шестиэтажный**, -ая, -ое[形]有6层楼的;6层楼高的.**~ дом** 6层楼房, **деревья в рост ~ых домов** 有6层楼高的树木 **шестиярусный**, -ая, -ое [形] 6层的. **~ая горная терраса** 6层山岳阶地, **шестнадцатеричный** [сн], -ая, -ое[形]16进制的, **шестнадцати** [CH]... [复合词第一部]表示“16”,如 **шестнадцативагонный, шестнадцатидюймовый, шестнадцатисвечовый**. **шестнадцатикилограммовый** [сн], -ая, -ое [形]16公斤的. **шестнадцатикубовый** [сн], -ая, -ое [形]容量为16立方米的. **шестнадцатилетка** [сн], -и, 复二-ток,-ткам [阳,阴]〈口语〉16岁少年,16岁少女. **шестнадцатилетний** [сн], -яя, -ее [形]❶16年的. **~ период** 16年的时期. || 16岁的**~юноша** 16岁的少年, **шестнадцатиметровка** [сн], -u [阴]〈口语〉16平方米的房间. **шестнадцатиэтажка** [сн], -и, 复二-жек,-жкам [阴]<口语〉16层大楼,16层大厦, **шестнадцатиэтажный** [сн], -ая, -ое [形]16层的. **шестнадцатый** [сн], -ая, -ое. ● [顺序数词]第十六.**~ HÓмер** 第十六号.**~ая часть чего-л.**…的十六分之一. || (时间)15到16之间的. Ему пошёл шестнадцатый год. 他虚岁16了.●〔用作名词] **шестнадцатая**, -ой [阴]十六分之一. **пять ~ых**十六分之五. **шестнадцать** [CH], -[数量数词]❶16(指数目). **написать ~ на доске** 在黑板上写16. Четырежды четыре шестнадцать. 四乘四得16. || 16个(指数量). **~ километров** 16 公里. **девушка и лет** 16岁的姑娘. **заработать ~ рублей** 挣16卢布. **Шестов**, Лев舍斯托夫(原姓名 Лев Исаакович Шварцман 施瓦茨曼,1866-1938,俄国哲学家、非理性主义者、作家,存在主义的代表). **шестоватый**, -ая, -ое [形]〈技〉柱状的(同义**столбчатый**).**~ые кристаллы** 柱状晶体. || 含柱状晶体的.**~ гипс** 柱状晶体石膏, **шестовик**,-á[阳]撑竿跳运动员。 **шестовина**, -ы [阴]杆. **шестовой**, -ая, -бе[形]❶架在木杆子上的,用杆子撑起的;架空的.**~ чум**用木杆撑起的兽皮帐篷.**~ая линия связи** 〈军>轻便架空通信线路,制式高杆通信线路.●[用作名词] **шестовой**, -ого [阳]撑船者,撑篙者. **шестой**, -ая, -ое. ❶[顺序数词]第六.**~ год**第六年.**~ая часть** 六分之一.**~ номер** 第六号. Аня Карцева оказалась шестой в очереди. 阿尼娅·卡尔采娃排(在)第六号. || (时间)5到6之间的.**~ час** в начале 5点刚过,**~ые cýТки** 第六昼夜.② [用作名词] **шестая**, -ой [阴]六分之一,**одна чая мира**世界的六分之一. **пять ~ыx**六分之五. ◇ **шестая болезнь**〈医〉猝发疹. **шестая (великая) держава**〈旧〉第六强国(19世纪对报界的称谓,当时俄、美、德、法、奥匈被认为是5强). Уважаю пишущую братию. Печать-шестая великая держава. (Куприн)我敬重文学界的同行,报界是第六强国嘛!**шестое чувство**第六感觉,本能的直觉. Чувство темпа — особенное, шестое чувство, вряд ли понятное где-нибудь кроме балета и цирка. (Куприн)速度感是一种特殊的第六感觉,除了芭蕾和杂技界外,这种感觉怕是没有人能够理解的. **Шестой континент** 南极洲. **Шестой пороr**(苏丹)第六瀑布.32°50′E, 16°25′N. **шесток¹**, -тка [阳]●(俄罗斯式炉子)炉口前的小平台.Cýнула [Матрёна] в печь ухват и... вытащила на шесток чугун с борщом. (А. Н. Толстой)玛特廖娜把火钳伸进炉子里,接着……便将盛着红甜菜汤的铁锅拖到炉口前的平台上.②(鸟禽栖息的)栖木,栖架,架竿,横竿(同义**насест**). **верхний**~上(层)栖木. Вечером куры обсиживают шесток.晚上鸡都栖息在架竿上, **шесток²**, -тка[阳]〈口语) **шест** 的指小表爱. **шестоносец**, -сца [阳]持竿者,拿竿子的人,操竿人, **шестопёр**, -а [阳]〈史》六翅杖(古俄罗斯兵器). **золочёный** ~镏金六翅杖。 **шестопсалмие**, -я[中] (宗〉(晨祷开始时诵读的)6首赞美诗篇. **читать** ~诵读6首赞美诗篇, **Шёстрём**, Виктор 斯约史特洛姆(Victor Sjöström, 1879-1960,瑞典电影导演、演员). **шесть**,-й,五格-bó [数量数词]❶6(指数目),**двести сорок** 246. ~ **сотых** 百分之六. Шесть делится на три. 3可除尽6. || 6个(指数量).**~pa3**6次.**~ рублей** 6卢布. **~ человек** 6个人. **семья из и человек** 6口之家, **шестьдесят**, шестидесяти, 五格 шестьюдесятью [数量数词]60.**~ миллионов** 6000万. Шестьдесят делится на пять без остатка. 5能整除60. ~ **километров** 60公里、~ **человек** 60 个人. Ему за шестьдесят. 他60开外了.◇**шестьдесят шесть** 66点(扑克牌的一种玩法), **играть в шестьдесят шесть** 玩66点. **шестьсот** [ссо], шестисот, шестистам, шестьюстами, о шестисmáx[数量数词]600(指数目). **умножить на три** 600乘3. || 600个(指数量). **~ рублей** 600卢布. **лет ~ тому назад**约600年前. Расстояние больше шестисот километров. 距离为600多公里. **шестью**[副]6倍,乘6. Шестью шесть — тридцать шесть.六乘六得三十六。 **Шетланд**, -а [阳](英国)设得兰(郡).1°30′W,60°30′N. [斯堪的纳维亚语 Shetland] **Шетлендские острова** [нц] (英国)设得兰群岛.1°30′W, 6°30′N. **Шетпе** [不变,阳]谢特佩(哈萨克斯坦城镇).52°07′E,44°10′ Ν. **шетпинский**, -ая, -ое [形] **Шетпе**的形容词, **шеф**,-а[阳] ●〈旧〉18—19世纪俄国团或其他军事单位的长官.**~ мушкетёрского полка** 火枪兵团指挥官.**~ жандармов** 宪兵总监,宪兵首脑,**~ полиции** 警察头子,|| 由皇族 <7293> 或有功将领担任的团或军事院校的名誉长官,●〈口语〉(机关、企业、部门的)首长,上司,上级,头儿(一般对下级而言).~ **учреждения** 机关首长. Он во многом подражает своему шефу. 他在许多方面都仿效他的上司,●辅导者,指导者,支援者(指个人或企业). Мы попросим прикрепить к тебе районного инженера в качестве шефа. (Николаева)我们请求给你配备一名区里的工程师辅助你. Мы стремимся к тому, чтобы каждая наша фабрика и завод стал шефом красноармейской части. (Фрунзе)我们要努力做到使我们的每个工厂都成为红军部队的后援单位.●〈行话》盗窃团伙头目,●(中小学)校长(学生用语).●学年论文或毕业论文指导教师(大学生用语).●〈行话》出租汽车司机. || 对司机、装卸工的称呼. ◇ **позвонить шефу** 〈谑〉1)上厕所,去洗手间(青年用语).2)撒尿,小便(青年用语).[法语 chef] **шеф...** [复合词第一部]表示“辅导”、“指导”、“支援”,如**шефбригада, шефобщество, шефработа**. **шеф-...** [复合词第一部]表示“首席”、“总”、“主管”、“…长”,如 **шеф-пилот, шеф-повар**. **шефак**, -[阳]〈口语〉(对某单位或企业的)辅导音乐会(职业用语). **шефе.** **под шефе**醉酒,微醉. Я не хотел идти к Оле. Не в духе, знаешь, был, под шефе. (Чехов) 我当时不想到奥莉娅那儿去,你知道,我那时心情不好,有点醉, **шеф-инженер**,-a[阳](代表产品生产厂家驻在用户单位的)主任工程师,总工程师. **шефиня**, -и [阴]〈口语,昵〉(机关、单位的)女头头儿,女领导, **шеф-корреспондент**, -а[阳]首席记者, **шеф-куратор**,-a[阳]主管人兼监督,总管兼监督, **шеф-монтаж**,-á[阳](设备生产厂家承担的)负责安装,Шеф-монтаж оборудования на этом объекте осуществляют специалисты французской фирмы. 这一项目的设备安装由生产厂家法国公司的专业人员实施. **шеф-монтажник**, -а [阳](设备制造厂的)指导设备安装的代表. **шеф-монтёр**,-a[阳](制造厂派出的)负责安装工,指导安装I. **шеф-наставник**, шефа-наставника [阳](新进厂的青工的)辅导师傅. Надо позаботиться, чтобы у новичков были опытные шефы-наставники. 要关心使新工人都配备有经验丰富的辅导师傅. **шеф-организатор**, шефа-организатора[阳]某组织的负责人,某机构的头儿. **~ клуба** (足球)俱乐部负责人(指总经理). **шеф-пилот**,-a[阳]正驾驶员,机长, **шеф-повар**, -a,复-á,-ó6[阳]厨师长,大厨. **шеф-повариха**,-u[阴]〈口语〉**шеф-повар** 的女性。 **шефпомощь**,-и[阴]辅导帮助, **шеф-редактор**,-a[阳]主任编辑,总编辑. **шеф-секретарь**, -я[阳](报社等的)主任秘书, **шефский**, -ая, -ое [形] **шеф**; **шефство**的形容词,**~ая комиссия** 辅导委员会. **~ая помощь** 领导的帮助. **~ое внимание** 头儿(或上司)的关怀,**~ая работа** 辅导工作, **шефско-благотворительный**, -ая, -ое [形]头儿和善人的,上司和慈善家的. **шефство**,-а[中] ❶ **над кем-чем**(在生产、文化、政治等方面对某人或某单位经常进行的)辅导,指导;支援,协助.**~róрода над деревней** 城市对农村的支援, **принять - над кем-чем-л.** 承担起对………的辅导.Воинские части берут шефство над детскими домами. (Тихонов)各部队担负起对保育院的辅导责任,●履行首长的职责。 **шефствовать**, -ствую, -ствуешь [未] **над кем-чем** 对………辅导,指导;支援.**~ над институтом** 对学院进行指导. Paбочие подростки должны шефствовать над сельской молодёжью. (Беляев) 青年工人应当对农村青年进行辅导, ●担当辅导者, **шефство-наставничество**, шефства-наставничества[中] 直接领导兼辅导, **Шефтсбери**, Антони Эшли Купер 舍夫茨别利(Anthony Ashley Cooper Shaftesbury, 1671—1713,伯爵,英国哲学家、美学家、道德论者、自然神论的代表), **шеффен**, -а[阳]❶〈史〉(8-16世纪西欧一些国家法院的)陪审员.②(德意志联邦共和国区法院的)陪审员,●[只用复数]舍芬法院(德国的舍芬法院,自1871年到第二次世界大战前进行审判活动,法国的舍芬法院,在贝当执政时期进行审判活动).[德语 Schöffen] **Шёффер**, Петер 舍费尔(Peter Schöffer, 1430前一约1503,德国印刷厂主和出版商), **Шеффервилл**,-а[阳]谢弗维尔(加拿大城市).67°00′W, 54°50′N. [英语 Schefferville] **Шеффилд**, -а[阳]设菲尔德(英国城市).1°30′W, 53°23′N. [英语 Sheffield] **шеффилдский** 或 **шеффилдский** [ цск], -ая, -ое [形] **Шеффилд** 的形容词, **Шеффле**, Альберт Эберхард 谢夫莱(Albert Eberhard Schäffle, 18311903,德国经济学家和社会学家). **шефша**, -и[阴]〈口语〉**шеф** 2解的女性, **Шехреза**, -ы [阴]沙阿礼萨(伊朗城市).51°52′E,32°01′N. [波斯语] **Шехтель**, Фёдор Осипович 舍赫捷利(1859-1926,俄国和苏联建筑师). **Шехурдин**, Алексей Павлович 舍胡尔金(1886-1951,苏联育种家,俄罗斯联邦功勋科学活动家). **Шешонк 1** 谢寿恩克一世(公元前950年—前929年的埃及法老,第22王朝的创建人). **Шешупе**[不变,阴](立陶宛、俄罗斯)舍舒佩(河).22°12′E, 55°03′N. **шешупский**, -ая, -ое [形] **Шешупе**的形容词. **шеюшка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈民诗〉**шея**的表爱. **шея**, -и[阴]颈,脖子, **длинная** ~长脖子, **тонкая** ~ 细脖子. **красивая** ~ 好看的脖子. **~ человека** 人的脖子.**~ гуся** 鹅的脖子, **повернуть ~ю**转动脖子, **мыть ~ю**洗脖子. **06нять кого-л. за ~ю**搂住………的脖子. **надеть шарф на ~ю** 围上围脖. Он встал на цыпочки и вытянул шею, но всё равно ничего не видел. 他踮起脚,伸长脖子,但仍然什么也没有看见. Закрой шею шарфом.用围巾把脖子围上, Мирская шея крепка. (谚语〉合群就有力量.|| 血脖. ◇**Béшать собак на шею кому**〈俗〉诽谤,中伤,诬蔑.Самая злобная группа, это те, кто первые годы революции прожил в России, а теперь черносотенствует за границей и вешает на шею советской власти всех собак. (Маяковский)那些在革命初期住在俄国而现在跑到国外搞反革命黑帮活动、对苏维埃政权竭尽诽谤之能事的家伙,是一伙最凶恶的敌人, **вешаться**(或**бросаться, кидаться**) **на шею кому**; **виснуть** (**иливисеть**) **на шее у кого** 1)跟………亲热,扑上去搂住脖子. Вспомни, что полтора года ты вешался всем на шею от радости, не знал куда деваться от радости. (Гончаров)你回忆回忆,在一年半的时间里,你总是高兴得见到谁都要亲热一番,高兴得不知要怎样才好.2)缠着……不放,苦苦追求………,热烈追求(指女人对待男人). Ты не умела кокетничать, конфузилась, а он привык, чтобы девушки вешались ему на шею, как выгодному жениху. (Шеллер-Михайлов)你不会卖弄风情,害羞了,而他却习惯于女孩子们把他当作白马王子苦苦追求. **взлезть на шею**骑到……头上;对………作威作福. **висеть**(或**виснуть**) **на шее у кого** 1) 搂着……脖子,跟………拥抱,与……亲热. Арина Власьевна, вся в слезах, повисла у него на шее. (Тургенев) 阿林娜·弗拉西耶夫娜满脸泪水,紧紧搂住他的脖子.2)成为………的累赘,拖累. Он... не мог дольше висеть на шее у Дуняшки, которая каждый день переделывала всю его работу. (Кочетов)他的活儿,杜尼娅什卡每天都替他全部返工,他……不能再这样拖累她了, **гнать**(或**толкать, выталкивать**等) **в шею** (或**в три шеи**)〈俗〉粗暴地赶走,推推搡搡地撵走,逼走等. [Войницкий:] И вот, когда я стал стар, меня хотят выгнать отсюда в шею! (Чехов) [沃伊尼茨基:]如今我老了,他们 <7294> 就想把我从这儿赶走! Вахрушку выпроводили с мельницы в три шеи. (Мамин-Сибиряк)瓦赫鲁什卡被连打带骂地从磨坊里赶了出来,Было на то моё согласие-никто в шею меня не толкал. (Печерский) 那是我自个儿同意的,没有人逼我走. От Прохора приказ: гнать торгашей в три шеи. (Шишков)普罗霍尔有命令:把商贩统统撵走. **гнуть шею перед кем** 见 **гнуть**. **дать** (或**надавать, накласть**等) **по шее**(或**шеям**) 〈俗〉1)痛打,揍. 2)赶走,撵走.[Трилецкий:] Кто там орёт? Дайте ему по шеям! (Чехов) [特里列茨基:]谁在那儿大喊大叫?把他赶走! **камень на шее** 累赘,包袱. Кто я? развратная женщина. Камень на твоей шее. (Л. Толстой)我算什么人?一个堕落的女人,只不过是你的累赘而已. **клонить шею перед кем** 见 **клонить**. **крест на шею** (получить) 〈旧〉(获得)十字勋章, **лебединая шея** 天鹅似的脖子(喻又高又好看的颈), **навязаться на шею чью** 见 **навязаться**. **надеть петлю на шею кому** 见 **петля**. **надеть (себе) хомут на шею** 见 **хомут**. **наломать** (或 **намять**等) **шею кому**〈俗〉痛打,狠揍. Литвинов чуть не выскочил ему вслед: до того захотелось ему намять шею противному наглецу. (Тургенев) 利特维诺夫差点儿没追上去,他真想把这个可恶的无耻家伙狠揍一顿. Убирайтесь, убирайтесь... Марш. А то, право, шею намну. (Л. Толстой)滚开,滚开………走,不然我真的要揍了. **намылить шею** 见 **намылить**. **на свою шею** 或 **себе на шею** 自找麻烦,自作自受—————А-а-х, Иван Николаич, как ты нас объехал... Послушали тебя на свою шею, — чуть не в голос укоряла его расходившаяся толпа. (Наумов)“哎呀呀,伊万·尼古拉伊奇,你骗得我们好苦………听了你的话,给自己找来了麻烦,”怒气冲天的人群几乎异口同声地指责他. **повесить (себе) камень на шею** 自找麻烦,自寻累赘. — Ничего ты не сделаешь с этой женщиной, — говорил этот голос, — только себе на шею повесишь камень, который утопит тебя. (Л. Толстой)“你没有办法对付这个女人,“那声音说,“你只不过是自找麻烦,会毁掉你的."**посадить** (**илисажать, навязать**) **на шею кому**1)给………造成负担,把累赘硬塞给… Какой озорник! чего я от него не терпела. Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею. (Горький)他尽会胡闹!因为他我什么罪没有受过!他在外边轧姘头,生了个丫头,硬把累赘塞给我.2)强加在……头上;强使接受………的支配. Озлобленные бурсаки ругались и крепко острили. — А вот ещё чёртато [инспектора] посадили на шею! (Помяловский)怒气冲冲的宗教寄宿学校的学生们骂骂咧咧,满嘴尖酸刻薄话:“还硬把一个鬼督学强加在我们头上!” **садиться**(或**сесть**) **на шею чью** 或 **кому** 1) 靠……养活,成为………累赘. Emý [Сизову] казалось, что товарищи посмеиваются над неумелостью новичка... А чернобровая, эта уж наверняка думает: сел на шею лодырь царя небесного. А ещё болтал, что кузнец шестого разряда. (Б. Полевой)西佐夫觉得同志们都在嘲笑他这个新手的无能,……而那个黑眉毛的姑娘一定在想:上帝创造的这个懒汉成了我的累赘,可他还自吹是什么六级锻工呢.2)骑到……的脖子上,对……作威作福. 3a6рал приказчик власть и сел на шею мужикам. (Л. Толстой)管家掌了权,就骑到庄稼人的头上, **свернуть шею кому**; **свернуть (себе) шею**见 **свернуть**. **свернуть шею зелёной ящерице** (谑〉喝酒(青年用语). **свихнуть (себе) шею** 见 **свихнуть**. **сидеть** (或**быть, жить** 等) **на шее у кого**靠…养活,是…的累赘. Позднее я узнал, что оба брата и сестра с детьми-здоровые, молодые люди сидели на шее старухи, питаясь милостыней, собранной ею. (Горький)后来我才听说,我的两个表兄弟和表姐,跟她的孩子们———————这些年轻力壮的人,都靠我外婆讨来的施舍物过活. **сидеть**(或**быть**) **по (самую) шею** (事情、债务等)多得不得了,多得齐了脖子. Я по самую шею занят делами. (Болотов)我的事情多得不得了.[Шуйский:] В карты Именье он до нитки проиграл; В долгах сидит по шею. (А. К. Толсmoù)[舒伊斯基:]他打牌,把产业输得精光,如今债台高筑, **сломать (себе) шею** 见 **сломать**. **спихнуть на шею кому**〈俗〉硬塞给………负担. [Анна:] Мы и сами-то с куска на кусок перебиваемся, а тут ещё её нам на шею спихнули. (А. Островский) [安娜:]我们自己都勉强糊口,这下子还把她硬塞给了我们, **ШЗ** [ша-зэ]-**шар-зонд** 探测气球,探空气球. **ШЗ** — **шлемофон зимний** 冬季用(带耳机的)飞行帽, **ШЗО** — **шлакозольные отбросы** 灰渣. **Ши(-)** [ши] —**шаговый искатель** (电话)步进选择器(-). **ши¹** [感]同**шш**. **ши²**[不变,中]〈文学》诗(中国诗歌形式). **пятисловные** ~五言诗, **семисловные**~七言诗, **классические** ~古典诗. **современные**~现代诗.[汉语] **шиалтыш**, -а[阳]〈乐>希阿尔蒂什笛(俄罗斯联邦马里人的一种管乐器). **шиацу**[不变,阳,中]指按法(穴位按摩的一种).[汉语] **Шиашкотан**,-a[阳](俄罗斯)舍子古丹(岛).154°06′E, 48°49′N.[阿伊努语] **шибай**, -я[阳]〈俗,旧〉小贩,倒腾买卖的人,二道贩子(同义барышник). Родитель Красовых был мелким шибаем. (Бунин) 克拉索夫兄弟俩的父亲是个小商贩. **Шибанов**, Михайл希巴诺夫(?—1789后,俄国画家,农奴). **шибануть**, -ну, -нёшь[完] **шибать**的一次体. Шибанул ладонью [по бутылке с вином], пробка вылетела. (Вишневский)用手掌猛击一下酒瓶,瓶塞就飞了。 **Шибарган**, -а [阳]希比尔甘(阿富汗城市).65°45′E, 36°41′N. **шибарь**, -я或**шибарь**, -я[阳]〈行话》酒鬼,醉汉. **шибать**, -аю, -аешь [未] (完 **шибануть**) ❶〈俗〉(及物或чем)扔,抛,掷,投,甩(同义бросать, кидать). Меня чуть не убили, окаянные... Камнями стали шибать. (Куприн)该死的家伙,差点儿没把我打死……他们扔开石头了.②(及物)猛击,用力打,撞,**~ кого-л. в грудь косовищем** 用钐刀把猛打……的胸部,|| 射击(同义 стрелять). **~ из пушки** 用炮轰击,[无人称]————— Пригнитесь, товарищ капитан, K парапету, шёпотом сказал Конюков. Тут нет-нет, да и шибанет. (Симонов)“大尉同志,您贴着胸墙稍稍弯下身子,”科纽科夫低声说,“这儿偶尔也会打来一枪.”●(常与**B нос, в голову**等连用)(气味)扑鼻,刺鼻,(烟)呛人. Квас приятно шибает по носу.克瓦斯香味扑鼻,●[用于无人称句] Шибает чем-то в нос.什么味儿冲鼻子. Прямо с порога шибало густым жарким запахом свежего хлеба.一进门就有一股浓烈的热烘烘的新烤的面包香味儿扑过来. От растоптанных на земле у весов ягод так и шибает винным духом. (А. Калинин)磅秤旁边的地面上踏烂的浆果散发着酒香,●(及物) 〈行话》喝酒.●用于表示某种强有力的动作. Из вашей комнаты так дым столбом и шибает. (Вовчок)您的房间浓烟滚滚.◇**слеза шибает**〈俗〉(感动得)掉泪. **шибать в HOC** 给人以强烈印象,特别引人注目. [Боркин:] Ну, что новенького, господа? Нет ли чего-нибудь такого особенного, в нос шибающего? (Чехов) [博尔金:]喂,先生,有什么新闻?没有什么特别引人注目的事儿吗? **шибель**-бля,复шибли,-éŭ[阳]〈方〉(道路上的)坑洼. Шла тройка робко; по шиблям Ныряли сани вкось и впрямь. (Огарев)三套马畏畏缩缩地走着,雪橇不时歪歪斜斜地往坑洼里滑, **Шибемба**, -ы [阴]希本巴(安哥拉城市). 14°07′E, 15°43′S. [班图语] **Шибеник**, -аa[阳]希贝尼克(克罗地亚城市),15°54′E,43°44′ N. [塞尔维亚一克罗地亚语 Sibenik] **шибеник** 或 **шибеник**, -а [阳]〈方〉该死的,坏蛋(乌克兰人用语). **шибеница**, -ы[阴]〈旧,方〉绞(刑)架,缢架(同义 висели- <7295> **шибер**, -а, 复 -ы 或 -а́ [阳] ●〈技〉闸门, 闸板, 闸阀; 挡板;〈摄〉隔光板。~ доменной печи 高炉闸门。дымовой ~ 烟道闸板。~ парового котла 蒸汽锅炉闸阀。[德语 Schieber] **шибер**, -а, 复 -ы 或〈口语〉-а́ [阳] 大投机商, 大投机分子。Дума шиберов и спекулянтов собралась, избранная едва тридцатью процентами населения. (Фадеев) 大投机分子及投机商人组成的杜马成立了, 只有 30% 的居民选举他们。[德语 Schieber] **шиберный**, -ая, -ое [形] шибер¹ 的形容词。~ый затвор 板式闸门。~ый насо́с 挡板式泵。 **шибздик**, -а [阳]〈粗俗〉又矮又丑的人, 丑八怪; 丑家伙(指未成年的孩子)。 **шибин**, -а [阳] 无照经营的酒店, 黑酒店。[爱尔兰语 shebeen] **шибина**, -ы [阴]〈方,口语〉一大块窗玻璃。 **шибинский**, -ая, -ое [形] Шибин-эль-Ком 的形容词。 **Шибин-эль-Ком**, -а [阳] 希宾库姆(埃及城市)。31°01′E, 30°33′N。[阿拉伯语] **Шибирган**, -а [阳] 希比尔甘(阿富汗城市)。65°45′E, 36°41′N。 **шибирганский**, -ая, -ое [形] Шибирган 的形容词。 **шибкий**, -ая, -ое; -бок, -бка, -бко; шибче [形] ●〈俗〉快的, 迅速的。~ая езда 疾驶, 疾驰。Кони бежали шибкой рысью вёрст по десяти в час. (С. Аксаков) 马每小时快跑约 10 俄里。②〈旧〉厉害的, 强烈的; 大声的。~ый порыв 强烈的冲动。 **шибко**; шибче [副] ●〈俗〉шибкий 1 解的副词。Шибко поехали. 疾驰而去。Я свою роль читал с такою быстротою, что все приходили в удивление, а учитель приговаривал, улыбаясь: «Ты, Щепкин, уж слишком шибко говоришь». (Щепкин) 我把自己的台词读的非常快, 以至于大家都感到惊奇, 而老师却笑着说: “谢普金, 你说的过于快了”。||活跃地, 热闹地。Судя по внешнему виду магазина, дела Колесничука шли не слишком шибко. (Катаев) 从商店的表面上看, 科列斯尼丘克的生意并不太兴隆。②厉害, 很, 非常。испугаться ~ 很害怕, 怕得厉害。Он шибко болен. 他病得很厉害。Колька обрезал ножом палец, шибко кровь хлестала. (Смирнов) 科利卡被小刀割破了手指, 血流了很多。[Егоров:] Шибко изменился, Андрей Петрович. (Леонов) [叶戈罗夫:] 安德烈·彼得罗维奇, 你变多了。||大声地(同义 громко)。— Шибче говори, — сказала Марьевна. — Шибче! “你大点声说,”马里耶夫娜说,“大点声!” **шиблиак**, -а [阳] 同 шибляк。 **шибляк**, -а [阳]〈植〉施布里亚克群落, 南欧夏绿灌木群落。 **шибнуть**, -ну, -нёшь [完]〈俗〉同 шибануть。 **Шиботн**, -а [阳] 希博滕(挪威城市)。20°16′E, 69°24′N。[挪威语 Skibotn] **шибро**, -а [阳]〈俗〉善, 善良。 **шибрый**, -ая, -ое [形]〈俗〉善良的, 好的。 **Шибутамо** [不变,阳] 希布加莫(加拿大城市)。74°24′W, 49°56′N。[印第安语] **шибуши** [不变,阳] 施布伊士铜银金合金。 **шибче** 见 шибкий, шибко。 **Шива**, -ы [阳]〈宗〉湿婆(婆罗门教、印度教的主神之一, 即毁灭之神)。 **Шиваджи** 西瓦杰(1627/30—1680, 马拉地人民族英雄)。 **шиваизм**, -а [阳] 湿婆教(印度教两个主要教派之一, 另一个为毗湿奴教)。 **Шивамога**, -и [阴] 希莫加(印度城市)。75°34′E, 13°55′N。 **шивать**, шивал, -ла, -ло [未](及物或无补语)〈口语〉шить 的多次体。Руки же у него [сапожника] были золотые… — шивал он на славу сапоги. (Лажечников) 鞋匠的一双手很巧…, 他靴子做得好极了。 **Шивелуч**, -а [阳] (俄罗斯)希韦卢奇(火山)。161°19′E, 56°38′N。 **шивера**, -ы [阴] 石滩(指西伯利亚和乌拉尔水浅流急、河床多石的河段), 险滩。клокотанье ~ы 石滩奔腾的水声。Миновали шиверу с торчавшими камнями, и дальше началось тихое плёсо. (Шишков) 绕过了怪石裸露的石滩, 下面开始平静的平直河段。 **шиверистый**, -ая, -ое [形] 有急流险滩的; 急流险滩一样的。~ое место 有急流险滩的地方。 **шиворот**, -а [阳]〈口语〉衣领, 后脖领子; (动物的)后脖颈。◇**за шиворот** 1)往后脖领子里; (抓住)后脖领子。За шиворот сыпался песок. (Вишневский) 沙子直往后脖领子里落。Я ему за шиворот вылью, коли не выпьет. (А. Островский) 他要是不喝干, 我就往他的后脖领子里倒。Я схватил его за шиворот и притащил к двери. 我一把抓住他的后脖领子, 把他拖到门前。2)抓住后脖颈。Лёнька схватил кота за шиворот и поднял над землёй. (Паустовский) 廖尼卡一把抓住猫的后脖颈, 把它提到半空中。**шиворот-навыворот** 1)颠倒, 倒着, 反方向地, 完全相反(地)。Мне было трудно справляться с лошадью,… и однажды надел седло шиворот-навыворот. (Беляев) 摆弄马, 我曾感到很困难, …有一次竟把马鞍子放反了。2)乱套, 反常, 不对头。Стоит ему только уйти с приисков, как всё там пойдёт шиворот-навыворот. (Мамин-Сибиряк) 只要他一离开金矿, 那儿一切都会乱套。— Да, — говорит, — у меня всё как-то шиворот-навыворот получается. Безвольный я человек! (Носов) “是的,”他说,“我这人不知怎的, 搞什么都不对劲, 我真是个意志薄弱的人。” **шивороток**, -тка [阳]〈俗〉同 шиворот。Подскочил он к солдату, взял его за шивороток и закричал. (Болотов) 他跳到士兵跟前, 一把揪住士兵的后脖领子, 就喊起来。 **Шивпури** [不变,阳] 希沃布里(印度城市)。77°39′E, 25°26′N。 **Шигаев, Максим Григорьевич** 希加耶夫(1726—1775, 农民战争领袖 Е.И.普加乔夫的亲密助手)。 **Шигацзе** [不变,阳] 日喀则(中国城市)。89°00′E, 29°00′N。 **шигеллы**, шигелл [复] 志贺氏(杆)菌属(Shigella)。 **Ши Дакай** 石达开(1831—1863, 中国太平天国领导人之一)。 **шидертинский** [дэ], -ая, -ое [形] Шидерты 的形容词。 **Шидерты** [дэ] [不变,阴] (哈萨克斯坦)希迭尔蒂(河)。74°50′E, 52°32′N。 **Шиен**, -а [阳] 希恩(挪威城市)。9°36′E, 59°12′N。[挪威语 Skien] **шиенский**, -ая, -ое [形] Шиен 的形容词。 **шиз**, -а [阳] ●〈行话〉心理上不正常的人。||精神分裂症患者, 疯子; 有怪癖的人(青年用语)。②〈转,行话〉神经病(指行事乖戾、被人视为心理反常者), 怪人。[英语 schizophrene] **шиза**, -ы [阳] ●精神分裂症(青年用语)。②暂时失去理智举止失常(青年用语)。❸〈贬〉疯子, 精神不正常的人(青年用语)。❹精神病医院(青年用语)。❺〈贬〉使人糊涂的东西, 引起欣快感的东西(常指毒品、酒)(青年用语)。❻瞎话, 胡说八道; 荒诞的东西, 怪异的东西(青年用语)。❼快乐、可笑的事(青年用语)。❽〈褒〉极好的东西, 出色的事物(青年用语)。❾〈贬〉糟糕的事物, 不好的事物(青年用语)。 **шизантус**, -а [阳]〈植〉蛾蝶花; 蛾蝶花属(Schizanthus)。 **шизанутый**, -ая, -ое [形]〈粗俗〉精神不正常的, 神经不正常的, 有“病”的(指人)。[英语 schizophrene] **шизануться**, -нусь, -нёшься [完]〈粗俗〉做出不合情理的事情, 行为乖戾, 发神经。[英语 schizophrene] **шизелово**, -а [中] ●〈贬〉发疯, 精神失常; 表现为行为乖戾的暂时失去理智(青年用语)。②荒诞; 荒诞的情况(青年用语)。 **шизеть**, -зею, -зеешь [未] ●〈藐〉(注意力)分散, 迷糊。||发疯。 **шизик**, -а [阳] ●〈俗〉精神分裂症患者(同义 шизофреник); 心理不平衡的人, 不正常的人。②〈转,藐,讽〉(行事乖戾的)怪人, 神经病(指人)。❸〈谑〉物理课教师(学生用语)。❹〈谑〉物理系大学生(大学生用语)。 **шизиловка**, -и [阴] ●〈谑,讽〉精神病诊所(青年用语)。②毒品, 酒(青年用语)。❸〈贬〉糟糕的事物, 不好的事物(青年用语)。 **шизичка**, -и [阴]〈谑,讽〉物理课女教师(学生用语)。 **шизмат**, -а [阳]〈谑,讽〉数学物理系(大学生用语)。 <7296> **шизнутый**, -ая, -ое [形]〈俗〉疯狂的,精神错乱的,发疯的. **шизня**,- [阴]〈行话》怪异,荒诞不经的事;无稽之谈,胡说八道. **шизняк**, -[阳]〈贬>●精神分裂症(青年用语).●精神病人(青年用语).●糟糕的事物,不好的事物(青年用语).●脑力紧张,思想紧张(青年用语).◇**шизняк долбит кого**〈行话》 (某人)行为举止怪异反常,(某人)言行举止像疯子。 **ШИЗО** — **штрафной изолятор** 惩戒隔离所,惩戒监房, **шизо**[不变,阳,中]〈行话>●精神分裂症患者,●精神分裂症,●毒品;酒精,乙醇(青年用语),●荒谬绝伦,谬论,奇谈怪论;荒谬的不正常的情况(青年用语). **шизоватый**, -ая, -ое [形]〈行话〉有点反常的,有些怪异的,有点像疯子的, **шизовать**, -зую, -зуешь [未]因某种缘故焦躁,恼怒(青年用语). **шизовка**, -и [阴]〈贬>●精神分裂症(青年用语).●怪异的事,荒谬的事(青年用语).●精神病诊所(青年用语).●[复] 〈行话》在精神失常或毒品作用下的人意识中的世界景象。 **шизовоз**, -а[阳]〈谑>精神病急救车(青年用语). **шизовый**, -ая, -ое [形] ❶〈贬〉怪异的,荒谬的(青年用语).②〈褒〉极好的,最优的,独一无二的(青年用语), **шизогамия**, -u[阴]〈生物〉裂配生殖. **шизогенез** [нэ],-a[阳]〈生物〉裂配生殖,裂体生殖,裂殖生殖. **шизогенный**, -ая, -ое [形] ●引发精神分裂症的,②(转〉不正常的,荒诞的. **шизогнатизм**,-a[阳]〈动〉裂腭型(一种鸟腭类型)(同**схизогнатизм**). **шизогония**, -u [阴]〈生物〉裂体生殖,裂殖生殖. **шизоид**, -а [阳] ●〈医〉精神分裂样人格者●〈行话》行为乖戾的人。 **шизоидизм**,-a[阳]精神分裂气质,精神分裂样人格. **шизоидный**, -ая, -ое [形] **шизоид**的形容词;精神分裂样的。 **шизокрылый**, -ая, -ое[形]〈谑〉喜爱三角滑翔伞运动的. **шизоку** [不变,阳]〈史〉(日本的)士族(即武士), **шизонихия**, -и[阴]甲裂. **шизонт**, -а [阳]〈生物〉裂殖体, **шизонтоцид**,-а[阳]杀裂殖体剂. **шизотемия**, -u[阴]话题分裂,癔症性思维中断, **шизофазия**, -u[阴]言语杂乱,分裂言语, **шизофреник**, -а[阳]〈口语〉精神分裂症患者. **шизофренировать**, -йрую, -ируешь [未](无补语)像精神分裂症患者那样行事, **шизофренический**, -ая, -ое [形] **шизофрения** 的形容词.~**ие симптомы** 精神分裂症状. **~ая психология** 精神分裂症心理学, **шизофреничка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**шизофреник** 的女性, **шизофрения**, -[阴]〈医〉精神分裂症.**чего**〈政论〉逐步恶化,退化;衰落, **шизофреноподобный**, -ая, -ое [形]〈医〉精神分裂状的。 **шизоцит**, -а [阳]裂细胞,裂红细胞, **шизуха**, -и [阴]〈贬>●精神分裂症(青年用语),●毒品,酒(青年用语).●复杂而荒谬的情况(青年用语). **шизый**, -ая, -ое [形] ❶(贬>●精神不正常的(青年用语).②怪异的,荒谬的(青年用语). **шизя**, -и [阳,阴]同**шиза**. **шийзм**, -а[阳]〈宗〉什叶派(伊斯兰教两个主要教派之一,另一教派为逊尼派).[<阿拉伯语] **шийт**, -а[阳]〈宗〉什叶派教徒, **шийтка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] <口语〉**шийт**的女性. **шиитский** [цк], -ая, -ое [形] **шиизм**; **шийт**的形容词.~**ие имамы** 什叶派的伊玛目. **ШиК** — «**Шахмагонов и Катя**»“沙赫马戈诺夫和卡佳”(出版社). **Шик**, Эндре 西克(Sik Andre, 1891—1978,匈牙利社会和国务活动家,非洲学家), **шик**,-а或-y[阳]●阔气,奢华;讲究,排场.Столовая была обставлена с настоящим шиком. 餐厅布置得极为阔气,Чёрт возьми, я ещё никогда не ездил с таким шиком! (Куприн)真不得了,我还从来没有坐过这样豪华的车!②(举止、衣着等)雅致,优雅,优美, **курить с ~OM** 优雅地抽烟. В Казани, я вам доложу, была одна, — Эммой звали. Родом венгерка, а глаза настоящие персидские... Шику было столько, что хоть графине. (Л. Толстой)我跟您说,喀山有过一个女人,名叫埃玛,她是匈牙利人,可是生就一双地道的波斯人眼睛………她那优雅简直就像一位伯爵夫人,||(以炫耀、出风头为目的)(时髦)派头. **пройтись с ~ом**出来显摆;招摇过市. У рыбаков есть свой особенный шик. Когда улов особенно богат, надо не войти в залив, а прямо влететь на вёслах. (Куприн)渔夫们有他们特殊的派头,当捕鱼非常多的时候,他们不是一般地进港,而是像飞一样的划桨进入海湾.◇ **задавать шик**(或**шику**)〈俗〉摆阔,讲排场;讲时髦,要派头. [Аннушка:] Вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт. (А. Островский) [安努什卡:]她就这样发了财,她来到这里,现在就摆起阔气来了.[法语 chic] **шикана**, -ы [阴]滥用法(律).[法语 chicane] **шикануть**, -ну, -нёшь [完] 〈俗〉**шиковать**的一次体. **шиканье**, -я[中]〈口语〉**шикать**的名词;嘘声(让人保持肃静). **общее** ~全体(共同)发出的嘘声, **шикардос**〈俗〉阔气,排场.[法语 chicard] **шикарить**,-рю, -ришь [未]〈俗〉同**шиковать**. **~ клетчатыми брюками** 穿带格子的裤子来炫耀, **шикарничанье**, -я[中]摆阔气,讲排场. **шикарничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉摆阔气,讲排场. **шикарно** [副] ● **шикарный** 的副词. **~ одеваться** 穿着雅致,穿着时髦.②[无人称句中用作谓语]〈俗〉(表示惊叹)太好啦!棒极啦!. — Э, да у тебя здесь шикарно! -заходя ко мне на балкон, сказал Коломеец. (Беляев)“哎,你这儿很好嘛!”科洛梅耶茨顺道来我这里,走到阳台上说. Шикарно! Лучшей мести сам сатана не придумает! (Чехов)太棒了!就是魔鬼也想不出更好的报复了! **шикарность**, -и[阴] **шикарный**的名词. [Идея], несмотря на свою шикарность, далеко не нова. (Салтыков-Щедрин)这想法虽然挺时髦,但远不是新的, **шикарный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно [形] ●阔气的,富丽堂皇的,豪华的,华贵的,华丽的,奢华的(同义6oгатый, пышный, роскошный). **~ автомобиль**豪华的汽车.**~ая обстановка** 奢华的陈设.**~ ресторан** 豪华餐厅. **~ подъезд** 富丽堂皇的大门. Самые шикарные кварталы на тех холмах — лучшие магазины, театры, кафе и вокзал. (А. Н. Толстой)最豪华的街区在那片岗地上,有最好的商店、剧院、咖啡馆和火车站,●雅致的,优雅的,优美的,漂亮的;讲究的,时髦的,**~ая женщина** 优雅的女人, 优雅的女人,**~ вид**穿着讲究的外表,时髦的外表,|| 优美动听的.**~ые французские слова** 优雅动听的法语词,●〈俗〉极好的,上等的,**-ая книжка** 极好的书,**~ые яблоки** 上等的苹果. В этом сезоне у нас драматическая труппочка шикарнейшая будет. (Горький)本季我们这儿将有一个最好的剧团.[<法语 chicard] **Шикарпур**, -a [阳]希卡布尔(巴基斯坦城市),68°38′E,27°57′ N. [印地语] **шикарпурский**, -ая, -ое [形] **Шикарпур** 的形容词. **шикарь**, -я[阳]〈粗俗〉爱摆阔的人,爱讲排场的人. Братья Вернеры то и дело катают в Париж и обратно... Живут шикарями. (Чехов) 韦尔纳兄弟不时去巴黎,再回来……他们过日子爱讲排场, **шикать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉 ❶ **на кого**发嘘嘘声(驱赶鸟、兽).**~ на воробьёв** 嘘嘘驱赶麻雀. **на кого** 发嘘嘘声(令别人肃静).**~ на разговаривающих во время спектакля** 演出时向说话的人发嘘嘘声. Сам кричит, а на меня шикает. 他自己大声喊叫,却冲我嘘嘘,|| 发嘘嘘声哄(孩子)入睡. Мне открыла женщина с ребёнком на руках <7297> **шикесте** [不变] (阿拉伯—波斯文字的)草书体。 **шикимовый**, -ая, -ое [形] 莽草的。 **Шикин, Иосиф Васильевич** 希金(1906—1973, 苏联党的活动家, 上将)。 **Шики-Шики** [不变,阳] 希克希克(巴西城市)。42°44′W, 10°50′S。[印第安语] **шик-модерн** [дэ], -а [阳] ●〈口语〉极端时髦; 十分阔气。Решил Дзюбенко возвести настоящие хоромы. Чтобы всюду был шик-модерн и ситцевые полы. 久边科决心造真正富丽堂皇的住宅, 处处都要十分阔气, 都有印花布般漂亮的地板。②[用作不变形容词] 极时髦的, 十分现代的。[法语 chic moderne] **шикнуть**, -ну, -нешь [完] ●шикать 的一次体。На него шикнули, стало тихо. (Макаренко) 人们对他嘘了一声, 安静了下来。②发出嘘的一声, 哧的一声。Стрела тихо шикнула. 箭发出嗖的一声。Шикнув по сосне крыльями, сел где-то недалеко глухарь. (Пришвин) 一只松鸡, 翅膀扑棱一声碰响了松树枝, 在不远处落了下来。 **шикнуть**, -ну, -нёшь [完] шиковать 的一次体。~ новыми нарядами 炫耀新时装。Мы с тобой давно собирались шикнуть. (Розов) 我们早就打算摆摆阔气。 **шиковатый**, -ая, -ое; -ват, -а, -о [形]〈口语〉(举止、穿着)有点讲究的, 有点雅致的, 有些优雅的。~ый джентльмен (穿着)有点讲究的绅士。 **шиковать**, -кую, -куешь [未]〈口语〉(чем 或无补语)穿戴讲究, 摆阔, 讲排场。Не надо шиковать, оденься проще. 不用穿得讲究, 随便些吧。 **шикозно** [副] шикозный 的副词。Он одевается шикозно. 他穿着讲究。 **шикозный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]〈口语〉同 шикарный。~ая обстановка 豪华的陈设; 豪华的环境。 **Шикотан**, -а [阳] 色丹(岛)。148°45′E, 43°47′N。 **Шикутими** [不变,阳] 希库蒂米(加拿大城市)。71°04′W, 48°26′N。[印第安语] **шикха**, -и [阴] (印度教)黑天派信徒的发式。 **шикша**, -и [阴]〈植〉岩高兰(Empetrum nigrum)。 **шикшовник**, -а [阳]〈植〉岩高兰丛。 **шил.** — шиллинг 先令。 **Шилале** [不变,阳] 希拉雷(立陶宛城市)。22°12′E, 55°28′N。 **шилальский**, -ая, -ое [形] Шилале 的形容词。 **Шилин, Афанасий Петрович** 希林(1924—1982, 两次苏联英雄, 中将)。 **шилица**, -ы [阴]〈植〉水韭; 水韭属(Isoetes)。 **шилицевые**, -ых [复]〈植〉水韭目(Isoetales)(同 полушниковые)。 **шилишпёр**, -а [阳]〈方〉同 шереспёр。 **Шилка**, -и [阴] ●(俄罗斯)石勒喀(河)。121°32′E, 53°22′N。●石勒喀(俄罗斯城市)。116°01′E, 51°55′N。[埃文基语] **шилкинит**, -а [阳]〈矿〉水硅铝钾石。 **шилкинский**, -ая, -ое [形] Шилка 的形容词。Шилкинский хребет (俄罗斯)石勒喀(山)。118°15′E, 53°00′N。 **Шиллер, Иоганн Фридрих** 席勒(约翰)(Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759—1805, 德国诗人、剧作家、启蒙运动艺术理论家)。 **Шиллер, Леон** 席勒(Leon Schiller, 1887—1954, 波兰导演、戏剧活动家)。 **Шиллер, Фердинанд Каннинг Скотт** 席勒(斐迪南德)(Ferdinand Canning Scott Schiller, 1864—1937, 英国唯心主义哲学家, 实用主义的代表)。 **Шиллер, Франц Петрович** 希列尔(1898—1955, 苏联文艺学家)。 **Шиллинг, Павел Львович** 希林格(1786—1837, 俄国发明家、东方学家)。 **шиллинг**, -а [阳] ●先令(1971 年前流通的英国货币, 等于 1/20 英镑)。②先令(奥地利、坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达、索马里的本位币名)。австрийский ~ 奥地利先令。кенийский ~ 肯尼亚先令。сомалийский ~ 索马里先令。танзанийский ~ 坦桑尼亚先令。угандийский ~ 乌干达先令。[英语 shilling] **Шиллинговский, Павел Александрович** 希林戈夫斯基(1881—1942, 苏联版画家)。 **Шиллонг**, -а [阳] 西隆(印度城市)。91°53′E, 25°34′N。 **шиллук**, -а [阳] ●见 шиллуки。②施卢克语(施卢克人语言, 属尼洛特语)。 **шиллуки**, -ов [复](单 **шиллук**, -а [阳]) 施卢克人(居住在苏丹南部的非洲部族)。 **шило**, -а, 复 шилья, -ьев [中] ●锥子。длинное ~ 长锥子。колоть ~ом 用锥子扎(眼)。Шила в мешке не утайшь. (谚语)袋子里藏不住锥子; 纸里包不住火。②〈行话〉辣的(指酒)。❸(穿刺用)套(管)针(医疗器械)(医务工作者用语)。❹〈贬〉失败, 失利, 挫折; 不痛快的事, 不愉快的事(青年用语)。◇**менять шило на пиво**〈谑〉喝酒(青年用语)。**менять шило на мыло** 用锥子换肥皂(喻无意义的交换)。**хлебнуть шилом патоки** 得利很少, 只捞到丁点儿好处, 赚得很少。 **Шилов, Алексей Алексеевич** 希洛夫(1881—1942, 苏联历史学家、档案专家)。 **Шилов, Николай Александрович** 希洛夫(1872—1930, 苏联物理化学家)。 **шиловатый**, -ая, -ое; -ват, -а, -о [形]〈口语〉同 шиловидный。Длинная этакая рыба [стерлядь] и с носом-шиловатая вся. (Лесков) 这样长的鲟鱼, 再加上它的鼻子, 整条鱼有些像锥子似的。 **шиловидно** [副] шиловидный 的副词。 **шиловидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形] 锥形的, 锥状的, 像锥子似的。~ый отросток височной кости 颞骨茎突。 **Шилово**, -а [中] 希洛沃(俄罗斯城镇)。40°56′E, 54°20′N。 **шиловский**, -ая, -ое [形] Шилово 的形容词。 **шилозадый**, -ая, -ое [形]〈农〉臀部窄小的(指牲畜)。 **шилоклювка**, -и, 复二-вок, -вкам [阴]〈动〉反嘴鹬(Recurvirostra avosetta)。 **шилоносый**, -ая, -ое [形] 尖头的, 尖嘴的(指某些鱼类)。 **шилообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形] 同 шиловидный。~ый отросток лобной кости 额骨茎突。 **шилохвостить**, -ощу, -остишь [未]〈方〉拨弄是非, 造谣中伤(同义 сплетничать)。 **шилохвостка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴] ●〈动〉同 шилохвость。②〈俗〉坐不住的女人; 轻浮无聊的女人, 轻狂的女人。 **шилохвостый**, -ая, -ое [形] 尾巴细长的(指鸟、昆虫)。~ая утка 尾巴细长的野鸭子。 **шилохвость**, -и [阴]〈动〉针尾鸭(Anas acuta)。 **шилочник**, -а [阳] 希尔卡自行四筒高射机枪射手。 **Шилуте** [不变,阳] 希卢特(立陶宛城市)。21°29′E, 55°21′N。 **шилутский** [цк], -ая, -ое [形] Шилуте 的形容词。 **Шилф, Ян** 希尔夫(党内化名 Яунзем 亚温泽姆, 1891—1921, 拉脱维亚建立苏维埃政权斗争的领导人之一)。 **Шильдер** [дэ], Николай Карлович 希尔德(1842—1902, 俄国历史学家)。 **шильдик**, -а [阳] ●〈行话〉标牌, 号码牌, 铭牌。②荧屏上的节目标志(电视用语)。[<英语 shield] **шильник**, -а [阳] ●〈植〉苏拔; 苏拔属(Subularia)。~ водяной 水苏拔(S. aquatica)。 **шильник**, -а [阳]〈旧,俗〉骗子(同义 мошенник, плут)。 **шильниковые**, -ых [复]〈植〉水韭目(Isoetales)。 **шильница**, -ы [阴] (鞋匠)放锥子的木箱。 **шильничать**, -аю, -аешь [未]〈旧,俗〉欺骗, 诈骗, 招摇撞骗(同义 мошенничать, плутовать)。 **шильничество**, -а [中]〈旧,俗〉欺骗, 诈骗, 招摇撞骗(同义 <7298> плутовство, мошенничество). **шильный**, -ая, -ое [形] **шило**的形容词. **~ черенок** 锥子把儿 **шильце**, -а, 复二-лец, -льцам [中]〈口语〉**шило**的指小表爱. ◇**шильце и мыльце**〈旧〉应有尽有(原指士兵随身携带之物). В каждом ранце нашёл бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. (Л. Толстой)可以在每个背袋里找到合乎规定数量的东西,正如士兵们所说的:一切日用之物,应有尽有, **шильчатый**, -ая, -ое; чат,-a,-o[形]有刺的,多刺的,带刺的,刺人的.**~ëpi**多刺的梅花鲈, **ШИМ** [шим] — **широтно-импульсная модуляция** 脉冲宽度调制. **ШИМ-АМ** — **широтно-импульсная и амплитудная модуляция** 脉冲宽度和振幅调制. **Шимановск**,-a[阳]希马诺夫斯克(俄罗斯城市).127°42′E, 52°00′N. **Шимановская**, Мария 舍曼诺夫斯卡(Maria Szemanowska, 1789-1831,波兰女钢琴家和作曲家). **Шимановский**, Кароль 舍曼诺夫斯基(Karol Szymanowski, 1882-1937,波兰作曲家、钢琴家). **шимановский**, -ая, -ое [形] **Шимановск**的形容词. **Шиманский**, Юлиан Александрович 希曼斯基(1883-1962,苏联造船家,苏联科学院院士). **Шимбирёв**, Павел Николаевич 申比廖夫(1883-1960,苏联教育家). **шимирование** 或 **шиммирование**, -я[中] ●颤动,振动,颤振.●填隙,用垫片调整.[英语shimmy] **Шимкевич**, Владимир Михайлович 希姆克维奇(1858-1923,俄国动物学家,俄罗斯科学院院士). **Шимкус**, Йонас 希姆库斯(1906—1965,立陶宛作家). **Шимкус**, Стасис 希姆库斯(1887-1943,立陶宛作曲家和指挥家、立陶宛民歌专家和收集者). **Шимла**, -ы [阴]同 **Симла**. **шимлинский** 或 **шимльский**, -ая, -ое [形] **Шимла**的形容词. **шимм**,-а[阳]❶填隙片,垫片,|| (原子反应堆)补偿棒.[英语shim **шимми** [不变,阳]●希米舞(20世纪20年代流行的一种狐步舞). **отплясывать** ~跳希米舞,●〈空〉摆振,摆动.[英语shimmy] **шиммирование**, -я[中] ●填隙,垫补法,用垫片调整.②(磁场的)调整. **Шимога**, -и [阴] 同 **Шивамога**. **шимоза**, -ы [阴]〈旧〉下濑火药(最初由日本人下濑发明). || 装有下濑火药的炮弹、榴弹. Это била шимозами по русским позициям японская артиллерия. (Сартаков)这是日本炮兵在用装有下濑火药的炮弹轰击俄军阵地. **Шимонович**, Шимон希蒙诺维奇(Szymon Szymonowicz, 1558-1629,波兰波兰语和拉丁语诗人). **шимпанзе** [35][不变,阳,阴]〈动〉黑猩猩;[复]黑猩猩属(Pan或 Anthropopithecus). **~ обыкновенный** 黑猩猩(Pan satyrus 或 Anthropopithecus troglodytes).[法语 chimpanzé<非洲土语] **шина¹**, -ы[阴]❶车轮箍,铁箍. **железные** ~ы 铁轮箍. Я было рано пустился в дорогу, да не успел отъехать и десяти вёрст, вдруг шина у переднего колеса пополам. (Пушкин)我上路很早,可驱车还不到十俄里,前车轮的轮箍就突然裂成了两半,②车胎,(外)轮胎,车外带. **автомобильная** ~汽车轮胎. **коляска на резиновых ~ax**胶轮马车. **массивная** ~ 实心轮胎. **дутые~ы**气足的轮胎. **шина-баллон** 低压轮胎. **накачивать велосипедную ~y**给自行车轮胎打气.●〈医〉(包扎固定折断的骨头用的)夹板, **гипсовая ~** 石膏夹. **наложить ~у**放置夹板,上夹板.●〈电母线,汇流排,汇流条. B процессоре Pentium II одновременно используются две шины, что вдвое увеличивает скорость обмена данными по сравнению с процессорами с одной шиной. 在奔腾 II处理器中,同时运用两条母线,所以与使用一条的处理器相比,数据交流的速度提高一倍●[复]〈行话》汽车. ◇**локальная шина** 局部通道,**системная шина** 系统通道.[德语 Schiene] **шина²**[不变,阳,阴]希纳人(印度的一个民族). **шина-баллон**, шины-баллона [阴]低压轮胎, **Ши Найань** 施耐庵(1296-1370,中国元末明初小说家). **шинаканы**, -06[复]〈史〉❶(古代和中世纪早期亚美尼亚的)农民,希纳坎人、②(封建时期亚美尼亚的)依附农民, **Шинаси**, Ибрахим锡纳西(Ibrahim sinasi, 1826-1871,土耳其作家). **шина-эластик**, шины-эластика[阴]弹性轮胎,半实心轮胎. **шинварӣ** [不变,中]●欣瓦里人(西亚、南亚帕坦人的一支). ●[用作形容词]欣瓦里人的.**племя** ~欣瓦里人部族, **шингард**,-а [阳;常用复数]《运动》护腿,护膝,护胫;(拳击用的)软手套.[英语 shin-guard]. **Шингарёв**, Андрей Иванович 申加廖夫(1869-1918,地方自治活动家、医师、政论家,立宪民主党领袖之一)。 **шингинский**, -ая, -ое [形] **Шингу** 的形容词. **шингл**, -а [阳]《建〉屋盖板;墙面板;(美国)木瓦. **шингловый**, -ая, -ое [形] **шингл**的形容词.**~ станок**木瓦圆锯床. **Шингу**[不变,阴](巴西)欣古(河).51°53′W,1°30'S. [印第安语] **Шинданд**, -а [阳] 信丹德(阿富汗城市).62°08′E, 33°18′Ν. **Шинде** [不变,阳]欣代(莫桑比克城市).36°24′E,18°37′S. [班图语] **шинелёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈俗〉**шинель**的表卑, **шинелишка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈口语〉**шинель** 的表卑. **ветхая**~破旧的军大衣, **шинелка** 或 **шинёлка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴]〈俗〉**шинель** 的指小表爱. **шинель**, -и [阴]●(军人、学生、某些官员、职员等穿的)制式大衣,军大衣. **кавалерийская** ~骑兵大衣. **курсантская** ~军校学员大衣. **офицерская** ~军官大衣. **солдатская** ~士兵大衣. **студенческая** ~(大)学生大衣. На мне была серая шинель с красными погонами и синими петлицами, кепи с синим околышем. (Гаршин)我身着佩戴红肩章和蓝袖章的灰军大衣,头戴有蓝帽圈的制帽,●〈史〉(19世纪俄国的)大披肩领式大衣, **николаевский**~尼古拉(大披肩领)式大衣.[<法语 chenille] **шинелька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]〈口语)**шинель**的指小表爱. На нём висит вытертая шинелька. 他身上披着磨破的军大衣, **шинельный**, -ая, -ое [形]❶ **шинель**的形容词. **~ воротник** 制式大衣领子. **~ая складка**军大衣上的褶子.|| 做制式大衣用的.**~oe сукно** (制式)大衣呢.●[用作名词]**шинельная**, -ой [阴]衣帽(存放)室,衣帽间, **войти в ~ую**进入衣帽室,●暗灰色的,深灰色的(同义**тёмно-серый**). И небо было таким же-серое, шинельное, осеннее небо, ждущее дождя. 天空也是那样的——灰蒙蒙的、秋季里大雨来临前深灰色的天空, **шинирование**, -я[中]安装夹板. **шинка**, -и[阴]〈电〉小汇流条,连接片.**контактная** ~接触杆,接触臂,触点臂杆, **шинкануть**,-ну, -нёшь [完](及物)痛打,毒打(某人);申斥,斥责(某人)(青年用语). **шинкарить**, -рю,-ришь [未]〈俗〉开小酒店;私自酿酒、卖酒. Предприимчивые из вдов тайно шинкарили. (Кочин)寡妇中那些精明强干的偷偷地私自酿酒卖酒. **шинкарка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] **шинкарь**的女性.**ryлять у ~и**在小酒馆老板娘那里饮酒作乐, **шинкарочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**шинкарка**的表爱. **шинкарский**, -ая, -ое [形] **шинкарь**的形容词.**~ая дочь** 小酒馆老板的女儿;私酿酒卖酒人的女儿, **шинкарство**,-a[中]●开设小酒店,开设小酒馆.●非法酿造、贩卖酒,私酿、私卖酒, **борьба против ~а**反私酿、私卖酒类 <7299> **шинтоизм**, -а [阳] 或 **шинто** [不变,阴] (日本的)神道教(同 синтоизм)。 **шинтоист**, -а [阳] (日本的)神道教信徒。 **шинтоистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] шинтоизм 的形容词。 **шинфейнеры**, -ов [复] 新芬党人(20 世纪初期建立的爱尔兰的政党新芬党的成员)。 **шиншилла**, -ы [阴] ●〈动〉毛丝鼠, 绒鼠(Chinchilla laniger)。||毛丝鼠毛皮, 绒鼠毛皮。воротник из ~ы 毛丝鼠毛皮领子。②〈动〉青紫蓝兔, 琴其拉兔(20 世纪中叶俄罗斯联邦培育的一种家兔)。||青紫蓝兔毛皮。[西班牙语 chinchilla<南美印第安语] **шиншилловый**, -ая, -ое [形] ●шиншилла 的形容词。~ый мех 毛丝鼠毛皮, 绒鼠毛皮; 青紫蓝兔毛皮。||用毛丝鼠毛皮做的; 用青紫蓝兔毛皮做的。~ый воротник 毛丝鼠毛皮领子, 绒鼠毛皮领子。~ый палантин 毛丝鼠毛皮披肩。②[用作名词] **шиншилловые**, -ых [复]〈动〉毛丝鼠科(Chinchillidae)。 **шинщик**, -а [阳] 补轮胎工。 **шиньон** [ньё], -а [阳] ●(妇女盘在头顶或脑后的)发髻。высокий ~ 高高的发髻。увесистый ~ 粗大的发髻。~ на затылке 后脑勺儿上的发髻。||发髻形假发, 带发髻的假发。носить ~ 戴发髻形假发。[法语 chignon] **шиньонный** [ньё], -ая, -ое [形] шиньон 的形容词; 有发髻的。~ая головка 盘着发髻的头。 **Шиньянга**, -и [阴] ●(坦桑尼亚)希尼安加(区)。②希尼安加(首府)。33°26′E, 3°45′S。[基苏库马语] **ШИП** [шип] [不变或 -а, 阳] — широтно-импульсный преобразователь 脉冲宽度变换器。 **шип**, -а [阳] ●(某些植物的茎、枝、果实上长的)刺。роза с ~ами 带刺的玫瑰。Тёмно-зелёная гладкая кора розового куста была вся усажена острыми и крепкими шипами. (Гаршин) 玫瑰灌木深绿色的光滑的皮上布满又尖又硬的刺。||(某些动物体上长的)刺。Распространены морские рыбы, шипы которых могут причинить очень болезненные, ядовитые, а порой смертельные, уколы. (Н. Тарасов) 有一些海鱼, 被它们身上的刺刺中后, 能引起剧痛, 中毒, 有时甚至致命。||[只用复数]〈转〉可引起不幸、痛苦、伤心的事物。В жизни, видно, не все одни розы, а есть и шипы, которые иногда покалывают. (Гончаров) 看来在生活中不光有开心事, 偶尔也会有令人痛心的烦恼事儿。||[复] 恶意的玩笑, 恶毒的玩笑(青年用语)。②(马掌、鞋掌等上面的)防滑刺钉。подковные ~ы 马掌钉。~ы конских подков 马掌钉。башмаки на ~ах 防滑钉鞋。❸〈建〉鸠尾榫, 榫子, 栓钉, 木钉。косой ~ 斜榫。несквозной ~ 不透榫, 半榫。простой ~ 直榫。сквозной ~ (穿)通榫。||插榫; 暗销。замок с ~ом 有暗销的锁。пол на ~ах 插榫接合的地板。укрепить ~ами 用插榫固定。склеить что-л. на ~ы 用榫接合。❹〈技〉轴颈, 端细颈; 辊颈(同义 цапфа)。гребенчатый ~ 止推轴颈。 **шип**, -а [阳] ●〈动〉裸腹鲟(Acipenser nudiventris)。②小体鲟与鲟或闪光鲟的混种鱼。❸〈方〉(鱼的)刺鳞, 棘鳞。 **шип**, -а [阳]〈口语〉同 шипение。змейный ~ 蛇的咝咝声。Раздался глухой шип. 传来低沉的咝咝声。В это время с шипом пронёсся снаряд и ударил поблизости. (А. Н. Толстой) 这时有颗炮弹嗖地飞过, 打到附近。 **шипан**, -а [阳] (农庄的)田间宿营站。на ~ах 在田间宿营站。 **шипдерево**, -а, 复 шипдеревья, -ьев [中]〈植〉●刺楸。②辽东木。 **шипение**, -я [中] шипеть 的名词; 咝咝声, 嘘嘘声。предупредительное ~ 表示制止的长嘘声。змейное ~ 蛇的咝咝声。~ пенистых бокалов 酒杯里起沫的酒的咝咝声。 **шипеть**, -плю, -пишь; шипящий [未] ●发出嘘嘘声, 咝咝响, 吱吱响, 刷刷响。Змея шипит. 蛇发出咝咝声。Шампанское шипит в бокалах. 香槟酒在酒杯里冒泡, 咝咝地响。Масло шипит на сковородке. 油在煎锅上吱吱响。Раскалённое железо шипит в воде. 烧红了的铁在水里吱吱地响。Пароход шипел своими парами. 轮船哧哧响地喷着蒸 <7300> **шипик** 汽. Семёныч просыпается и слышит, что часы шипят и бьют. (Л. Толстой)谢苗内奇醒来,听见挂钟咝咝响着,又当当地敲起来. || 发出嘘声,叫人保持安静,不出声. Мать поёт, шипит, успокаивая ребёнка. 母亲唱着歌,时而发出嘘声,哄孩子入睡. Дирижёр шипел на меня: —Шш!指挥冲我发出一声:“嘘!”.②〈口语〉(气恼地)压低嗓音说话,低声怒喝. Бывало, он только что зашевелится на своём стуле, уж она и шипит: - Куда? сиди смирно! (Тургенев)有时,他在椅子上刚一动弹,她就低声怒喝道:“到哪儿去?给我老实地坐着!”Да что ты, мама... Что ты, право, сегодня какая, шипишь и всем недовольна. (Фурманов)你这是怎么啦,妈妈………说真的,你今天怎么这副样子,说话气冲冲地,对什么都不满意. || **на кого**〈转〉低声嘟哝(表示不满、埋怨、指责). Bесь день шипит на домашних. 成天指责家里人. Они шипят и злобствуют втихомолку. (Новиков-Прибой)他们嘟嘟哝哝,怀恨在心. При этом [Татьяна Павловна] всё время шипела на меня, бранила меня, корила меня. (Достоевский)这时,塔季扬娜·帕夫洛夫娜就不停地冲着我嘟哝,责骂我,埋怨我.●说话漏气,说话带咝音. [Пигасов] шипел, когда говорил: один передний зуб у него вывалился. (Тургенев)皮加索夫说话时撒气;他的一颗门牙掉了。 **шипик¹**, -а [阳]**шип**的指小:小刺,毛刺. **жёсткие и** 小硬刺. **шипинг**, -а[阳]装运(货物等),|| 航运业.|| 运输业.[英语 shipping] **шиписто**[副]〈口语〉发着咝咝声. Она чихнула ещё раз-теперь громко и шиписто, так что вся сотряслась от этого чиха. 她又打了一个喷嚏,这一次可是声音很大,并且带着咝咝的声音,以致她自己都浑身抖动了起来。 **Шипка**, -и[阴]希普卡(保加利亚城市).25°21′E, 42°45′N. [保加利亚语] **шипкинский**, -ая, -ое [形]**Шипка**的形容词.◇**Шипкинский перевал** (保加利亚)希普卡山口、25°33′E, 42°46′N. **Шипов**, Дмитрий Николаевич 希波夫(1851-1920,地方自治活动家,大地主,十月党与和平革新党的首领之一), **шипованный**, -ая, -ое [形]带刺的,有刺的.**~ая проволока** 带刺铁丝网;带刺铁丝. **~ая резина**带刺(汽车)橡胶外胎. B Финляндии «шипованная резина» — вещь почти обязательная. 在芬兰(冬季行车),“带刺橡胶外胎”几乎是必备品 **шиповатый**, -ая, -ое [形]刺状的;带刺的,有毛刺的. Листья будяка шиповатые по краям. 蓟叶的周缘是有刺的. || 用于动植物名称. **скат**~〈动〉刺鳐. **шиповидный**, -ая, -ое [形]刺状的. **шиповки**,-вок,-вкам [复](单 **шиповка**, -u[阴])《运动》钉鞋,(径赛运动员的)运动鞋. ◇ **повесить шиповки на гвоздь**(或**гвоздик**)〈口语〉挂钉鞋,不再练习赛跑;不再参加赛跑(职业用语). **шиповник**, -a[阴]〈植〉野薔薇,薔薇;蔷薇属(Rosa). **~иглистый** 小刺大叶薔薇(R. acicularis). **~ коричный** 肉桂薔薇(R. cinnamonea). **~ обыкновенный** 野薔薇(R. canina). Она осторожно взяла колючий шиповник. 她小心翼翼地拿起一枝有刺的野蔷薇.||[集](野)薔薇果, **cушёный** ~ 干蔷薇果, **настой из ~а**蔷薇(果)浸液.[Катюшка] надевала на него [бычка] бусы из рябины и шиповника. (Николаева)卡秋什卡给小公牛戴上了用花楸果和薔薇果做的串, **шиповниковый**, -ая, -ое [形] **шиповник** 的形容词.**~ые кусты** 蔷薇丛. **шиповничек**,-чка [阳](口语〉**шиповник** 的指小表爱. **шиповный**, -ая, -ое[形]〈口语〉 **шиповник** 的形容词. Heoжиданно выскочит куст дикой шиповной розы, тропа станет шире. (Сажин) 突然出现了一丛野薔薇,小路也比较宽了. || 用蔷薇果制的. Вечером попили шиповного чая. (Вишневский)晚上大家喝了蔷薇茶, **шиповой**, -ая, -бе[形]〈技>●用卯榫结合的. **~ая вязка** 卯榫黏结.**~бе соединение торцов** 端面的卯榫连接,②用以凿的.**~бе долото** 凿子,●马掌钉留下的;防滑鞋钉留下的.~ **след** 马掌钉印;防滑鞋钉印. ◇ **шиповой желвак** (马的)铁尾伤. **шиповый**, -ая, -ое[形] **шип¹**1解的形容词. **шипок**, -пка [阳]●〈口语〉**шип**的指小表爱,●〈旧〉玫瑰花蕾;玫瑰花, **пурпурный** ~紫红色的玫瑰花蕾, **шипоноска**,-и,复二-сок,-скам [阴]〈动〉●角蝉;[复]角蝉科(Membracidae). ● 花蚤;[复]花蚤科(Mordellidae). **шипорез**, -а [阳]●开榫工人,制榫工人,●开榫机,制榫机,**рамный** ~框式开榫机. **ящичный** ~ 箱式开榫机, **шипорезный**, -ая, -ое [形]开榫用的,凿榫用的**~ые пилы** 鸠尾锯,榫槽锯.**~ станок** 开榫机,制榫机. **шипохвост**, -a[阳]〈动〉刺尾蜥;[复]刺尾蜥属(Uromastyx). **Шипулин**, Фёдор Кузьмич 希普林(1913—1972,苏联地球化学家). **шипун**, -[阳]●〈口语〉好嘟哝的人.Ты, Дудин, известный шипун! (Леонов)杜金,你是出了名的好发牢骚. ②〈动〉赤嘴天鹅,哑声天鹅,疣鼻天鹅(Cygnus olor). **лебедь-шипун** 赤嘴天鹅,大天鹅.●〈方〉赤颈鸭(同义**свиязь**). Ф《冶〉稠渣,铁渣. **Шипуново**, -а[中]希普诺沃(俄罗斯城镇).82°14′E, 52°15′ N. **шипуновский**, -ая, -ое [形] **Шипуново** 的形容词. **шипунья**, -и, 复二-ний, -ньям [阴] 〈俗〉 **шипун** 1解的女性. **шипуче** [副] **шипучий**的副词. Низко над головой, шипуче свистя, пролетел снаряд. (Сергеев-Ценский)炮弹在头顶咝咝响地呼啸着,低低地飞过, **шипучесть**, -и [阴] **шипучий**的名词,**~ шампанского** 香槟酒的起沫,香槟酒的冒泡特性, **шипучий**, -ая, -ее [形]❶〈口语〉发出咝咝声的,沙沙作响的,嗖嗖响的.**~ая змея** 发出咝咝声的蛇,**~ее пламя** 吱吱响的火焰.②起沫的,冒泡的(指饮料). **~ие напитки** 起沫饮料,冒泡饮料(汽水、啤酒、克瓦斯、香槟酒等). **~ее пиво** 起沫啤酒.**~ие вина** 汽酒.||[用作名词] **шипучее**, -его [中]〈口语〉汽酒(多指香槟酒), **раскупорить бутылочку его** 开一瓶汽酒.[Басов:] Семён Семёнович, мы устроим вам маленькие проводы. Выпьем шипучего! (Горький) [巴索夫:]谢苗·谢苗诺维奇,我们要为您举行小型欢送会………喝点香槟! **шипучка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉冒泡饮料(如汽水、香槟酒等). **выпить ~у**喝汽水等饮料, **шипчандлер**,-a[阳]船舶用品供应商,船具商.[英语ship-chandler] **шипящий**, -ая, -ее. ❶**шипеть**的现在时形动词,②[用作形容词]带唏音的,带咝咝声的,吱吱响的,**~голос** 带唏音的说话声.**~ звук**咝咝响的声音.●[用作名词] **шипящие**, -ux[复]《语言〉唏辅音.**правописание гласных после ~ux** 唏辅音后元音的拼写法,◇ **шипящие согласные**〈语言〉唏辅音(如ж,ш). **шир.** **ширина**宽,宽度. **шир.** — **широкий** 宽的,阔的, **шир.** — **широта** 纬度. **Шира**, -ы [阴]●(俄罗斯)希拉(湖).92°12′E,54°30′N.②希拉(俄罗斯城镇).89°55′E,54°32′N. **Шираз**, -а [阳]设拉子(伊朗城市).52°32′E, 29°36′N.[波斯语] **Ширази** (或 **аш-Ширази**), Кут-ад-дин 希拉济(1236—1311,伊朗数学家). **ширазский**, -ая, -ое [形] **Шираз** 的形容词. **шираковец**, -вца [阳]希拉克分子(法国保卫共和联盟成员). **ширануть**, ну,-нёшь [完] (及物)〈行话》扔,抛,掷. **ШИРАС** — **шашка имитации разрывов артиллерийских снарядов** 炮弹爆炸模拟药块. **ширас**, -а [阳] —**шаровой имитатор разрывов артиллерийских снарядов** 炮弹爆炸球状模拟器. <7301> **ширблок** ширблок, -а [阳]裁料模. **ширбота**, -ы [阴]〈俗〉同 **работа**. **ширботник**,-a[阳]〈俗〉同**pаботник**. **ширботница**, -ы [阴] 〈俗〉同**работница**. **Ширван**, -а[阳]希尔凡(阿塞拜疆的历史行省和封建国家). **Ширванзаде** [дэ], Александр Минасович 希尔万扎杰(原姓 Мовсисян 莫夫谢希相,1858—1935,苏联亚美尼亚作家、亚美尼亚和阿塞拜疆人民作家). **ширваншах**, -a[阳]希尔凡沙赫(希尔凡封建统治者的称号).**Дворец ~ов**(巴库的)希尔凡王宫, **Ширвинтос**, -a [阳]希尔温托斯(立陶宛城市). 24°57′E, 55°03′N. **ширвинтский** [нц] 或 **ширвинтосский**, -ая, -ое [形] **Ширвинтос** 的形容词, **ширговец**, -вца [阳]〈俗〉商人,买卖人,乡村货郎. **Шире**[不变,阴](马拉维)希雷(河).35°19′E, 17°42′S. [班图语] **шире**. 见 **широкий, широко**. **ширево**,-а[中]〈行话》用于注射的毒品, **ширение**, -я[中]〈纺织〉拉幅,展幅.**~ тканей** 织物拉幅. **ширилка**,-и [阴]《纺织》拉幅机,展幅机. **ширильно-усадочный**, -ая, -ое [形]◇**ширильно-усадочная машина** 纺织〉拉幅缩长机(用来拉展织物幅面,相应地缩短其长度). **ширильный**, -ая, -ое[形]〈技〉用来拉展的,用来展幅的.**~ая машина**(纺织〉拉幅机,展幅机.**~ механизм** 拉展机械.**~ая рама** 展幅框架,拉幅框架, **Ширин**, -а[阳]希林(乌兹别克斯坦城市).69°04′E, 40°22′N. **ширина**,-[阴]●宽,宽度. **большая** ~大宽度,很宽,**~ улицы** 街道的宽度.**~ ткани**布料的幅宽.**~ реки** 河宽. **сукно в один метр ~ой** 幅宽1米的呢料,**канал -ой в пятьдесят метров** 宽50米的运河, **измерить у комнаты** 测量房间宽度. Ширина коридора два метра. 走廊宽2米.Комната была три метра в ширину и пять метров в длину. 房间3米宽,5米长. Комната имеет шесть метров в длину и четыре метра в ширину.房间长6米,宽4米.На набережной, поперёк её, во всю ширину, расстилаются сети. (Куприн)横贯整条沿岸街展开了渔网. Нужно расти не вверх, а в ширину. Высокий рост, когда плечи не широки, не в ладу со здоровьем. (Чехов)需要的不是往高里长,而是往宽里长,肩不宽时,个子高于健康不利. || 宽大,宽阔. **~ в плечах** 两肩宽大. [Гeоrpафическая карта] висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги. (Пушкин)地图挂在墙上从来不用,这地图宽大,纸好,早就诱惑着我. || 辽阔广大. Любуемся русской природой, шириной. (Книппер)我们欣赏俄罗斯的大自然,她的辽阔广大.②〈旧〉广大,广阔,广泛(性)(同 **широта** 1解). **~ вкуса** 兴趣(之)广泛,**~ деятельности** 活动的广泛(性). Немало кричат у нас и о ширине, и о размашистости русской натуры. (Добролюбов)关于俄罗斯人性情之豁达,豪放,我们喊叫得不少了,●宽松裤子. Веяния моды заставили люберов отказаться от свободных штанов, известных под названием «ширина».新的时尚迫使柳别尔齐市的人不得不放弃宽松式裤子:那种裤子名曰“大裤腿”. **Ширингссаль**, -и [阴]希林格萨尔(挪威南部9—10世纪的商业手工业中心), **ширинка**, -и,复二-нок,-нкам [阴] ●〈旧,方〉(展开的)一段整幅布;一条毛巾;一条头巾;一块台布,**махать ~ой** 挥动头巾. **застлать**(或**накрыть**) **стол ~ой** 在桌子上铺上台布,**утирать лицо ~ой**用毛巾擦脸.●裤子前档加的一条布,||〈口语》(裤子的)前开口. **застёгивать ~у**扣上前开口.●〈建〉(建筑物上的)正方凹形装饰件、装饰物.Фриз состоял из отдельных квадратных ширинок. 檐壁是由一些方形装饰件构成的。●〈谑>扩大存储板(电脑使用者用语), **ширинковый**, -ая, -ое [形] **ширинка** 的形容词, **шириночка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 **ширинка** 的指小表爱. **шириночный**, -ая, -ое[形]同 **ширинковый**. **ширинский¹**, -ая, -ое [形] **Шира** 2解的形容词. **ширинский²**-ая, -ое[形] **Ширин** 的形容词. **ширить**,-рю.-ришь [未](及物)●〈口语〉使变宽,加宽,放宽. **~ дорогу** 加宽道路.**~ улицу** 扩宽街道.**~ глаза** 睁大眼睛**~ po**张大嘴巴,把口张大.||《技》拉幅,展幅**~ льняные ткани** 使亚麻织物展幅.②(转〉扩大,推广,展开,**~ пределы** 扩大范围.**~ движение за мир** 扩大争取和平的运动. **~ социалистическое соревнование** 广泛开展社会主义竞赛,**~ опыт передовиков** 推广先进工作者的经验. **шириться**, -рится [未]❶变宽,变得宽阔起来. **~ в плечах** 肩部变宽. OH[Салгир] всё ширится и ширится по мере приближения к Симферополю. (Шулейкин)越接近辛菲罗波尔,萨尔吉尔河变得越宽阔. В душе у него росла, ширилась гордость за мать. (Наседкин)他心中为母亲产生了自豪感,并且变得强烈起来,|| 伸展开,延伸开,展现开. За кирпичными корпусами завода ширился песчаный пустырь. (Слонимский) 砖砌的厂房后面一片沙荒地伸展开去. Он видел, как внизу ширится простор. 他看到下面展现出辽阔的原野,|| 传播开,扩散开,传扬开. От камня, брошенного в воду, Далеко ширятся круги. (Брюсов)投入水中的石块激起一圈圈波纹,远远地扩散开去. Песня всё ширилась. 歌声越传越远.||(烟、汽)扩散开. Колечки дыма, ширясь, расплываясь, медленно поднимались к потолку. 烟圈在扩展,消散,慢慢地升向天棚.②<转〉扩大,扩展开. Ширится круг обсуждаемых вопросов. 讨论的问题范围在扩大. Фронт работ ширился.施工线扩大了. Ширятся литературные связи. 扩大了文学联系. || 变得广泛起来,发展,扩展开. Ширится борьба за мир. 争取和平的斗争在发展. По всей стране ширится соревнование под девизом «Больше продукции, меньше затрат».全国正在开展“低耗多产”竞赛. **ширк**[感]〈口语〉(常叠用)沙沙(作响),刷刷(作响). **Ширк-ширк-ширк мела метла за углом.** (А. Н. Толстой)刷,刷,刷————————拐角那边在扫地, **ширканье**, -я[中] **ширкать** 的名词;沙沙声,刷刷声,**~ Béника** 扫帚的刷刷声, **ширкать**, -аю, -аешь [未](及物或无补语)〈俗〉沙沙作响,刷刷作响(同 **шаркать** 2解). **~ подошвами** 鞋后跟把地蹭得沙沙响. **~ по капроновой нити воском** 往卡普纶丝绳上刷刷响地擦石蜡. Ширкали пилы. 锯刷刷地响着. Чижик поднял камень и начал ширкать об него нож. (Панфёров)奇日克捡起一块石头,拿刀在上面数数地磨了起来, **ширкет**. 公司. [阿拉伯语] **ширкнуть**, ну, -нешь [未] **ширкать** 的一次体. **ширкун**,- [阳] 〈方〉同 **ширкунец**. **ширкунец**, -нца[阳]〈方〉(挽具上的)小铃铛. На шее гремят ширкунцы.(马)脖颈上的铃铛丁零丁零地响着. **Ширма**, Григорий Романович 希尔马(1892-1978,苏联合唱指挥和民间文学家,苏联人民艺术家). **ширма**, -ы [阴](复数与单数同义,〈旧〉)●屏风,围屏.3a ширмой стояла кровать. 屏风后面摆着一张床. В одной из комнат общежития угол был огорожен ширмой. (Панова)宿舍一个房间里的一角用屏风围起来了. Горница была разделена ширмой на две половины. 房间用屏风分隔成了两个半间,●[只用单数]〈转〉掩饰(物),遮掩,掩护,幌子,挡箭牌. **за ~ой громких слов** 在大话的掩饰下;在豪言壮语的幌子下, **сделать из кого-л. -у для своих махинаций** 使……当自己干骗人勾当的幌子, **пользоваться чем-л. как ~ой**用……作掩护. Мне казалось, что я в этот вечер играл роль ширмы. (Короленко)我觉得,这天晚上我扮演了挡箭牌的角色. Haмекали на то, что Бубликов-жертва, пешка, ширма. (Гладков) 人们暗示说,布勃利科夫是牺牲品,是小卒子,是障眼物.◇**быть** (**илислу-** <7302> **жить, стать**) **ширмой** (**илиширмами**) **для кого-чего** 是(或充当,成为)……的挡箭牌. [Слово] может стать и ширмой для бездельников. (Овечкин)这句话也可能成为游手好闲的人的挡箭牌. **для ширмы** (**илиширм**) **в чём** 为…打掩护. Эти дамы тоже здесь для ширмы. 这几个妇女在这里也是为了打掩护. **хорониться** (或 **прятаться**) **за ширму** (**илиширмочку**)〈贬〉躲在幕后,暗中行事. Мы и за ширмочку не будем хорониться. Наш же сын, и утаиваться тут нам нечего. (Бабаевский)我们也用不着偷偷摸摸,他是我们的儿子,我们没什么可隐瞒的. **Ширма поехала у кого**.〈谑或贬〉某人精神失常,举止像疯子(青年用语).[德语 Schirm] **ширма-экран**, ширмы-экрана [阴](大办公室内用以隔成小间的)拉帘式屏幕,间隔屏幕. **ширменный**, -ая, -ое [形] **ширма**1解的形容词. **~ая стена** 屏风式隔墙, **ширмить**, -млю, -мишь [未] (及物)〈俗〉喂,喂养(某人). **ширмовщина**, -ы [阴]〈俗〉白得的东西,花别人钱买的东西. **ширмочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]❶〈口语〉**ширма** 1解的指小表爱. **за~y**到屏风后面去,●遮阳板;遮光屏. На окнах стояли ширмочки. 窗户上立着遮阳板. Ha окне горел ночник, заставленный зелёной ширмочкою. (Вересаев)窗户上点着一盏小灯,用绿色遮光屏挡着, **ширнуть**, -ну, -нёшь [完]❶**ширять** 2解的一次体.②(未**ширять**)(及物)〈俗〉捅,扎入,插入,刺入,撞击. Обратно Митрич шёл, замирая от страха. — Бес его знает, ширнёт ножом в бок ради баловства, вот и все разговоры. Что ему, отпетому? (Сартаков) 米特里奇往回走时吓呆了,“鬼知道,他为了寻开心会往腰里插上一刀的,准会是这样,这对他这个不要命的家伙算得了什么呢?”❸(及物чего, кому)给…注射(医务工作者用语). **широкие**, -их [复]〈史〉广泛派(亦称 **широкие социалисты** 广泛社会主义者,19世纪90年代保加利亚工人社会民主党中的派别). **Широкий**, Вильям西罗基(Viliam Široký, 1902-1971,捷克斯洛伐克总理). **широкий**, -ая, -ое; -рок, -рока, -роко或-роко,-роки或-роки; шире; широчайший [形]●宽的,阔的,宽阔的(反义 **узкий**). **~ая улица** 宽阔的街道. **~ая лента** 宽带子.**~ое дерево** 枝叶繁茂的树(木).**~ диван**宽大的沙发,**~ коридор** 宽敞的走廊. **~ая кость** 大骨架.**~ лоб**宽前额.**~ое окно** 宽大的窗户, **железные дороги чой колей** 宽轨铁路. **девушка в ~ой соломенной шляпе** 戴宽檐草帽的女郎. **глядеть ими глазами** 睁大眼睛望着. **смеяться ~ой улыбкой** 咧嘴大笑,满脸堆笑. Он низок ростом, но широк в плечах,他身材不高,但肩膀宽阔. Peка здесь шире, чем в других местах.这里的河面比其他地方宽. || 粗壮的,膀大腰圆的,肩宽背阔的(指体格). **~ парень** 敦实的小伙子. Профессор был человек рослый и широкий. (Лесков)教授是个身材高大、肩宽背阔的人.●宽大的,肥大的(指衣服).**~ая юбка** 宽摆裙子.**~ пиджак**宽大的上衣, **~ие шаровары**肥大的灯笼裤,**~ие рукава** 肥大的袖子. || [只用短尾](衣、帽、鞋等比需要的)肥大. Пальто широко в плечах. 大衣肩部肥大. Туфли тебе слишком широки.鞋子你穿太肥大. Это платье мне широко в талии. 这件连衣裙我穿腰身肥,●辽阔的,广阔的,宽广的(同义 **обширный**). **~ие поля**辽阔的田野.**~ океан**辽阔的海洋,**~ая равнина** 广阔的平原.**~ие степи**辽阔的草原. **наступление на чом фронте**全线进攻,在广阔的战线上进攻. Широка страна моя родная. (Лебедев-Кумач)我的祖国辽阔广大. Сквозь сероватую мглу чуть видны под горою широкие луга. (Горький)透过淡淡的雾霭,山下隐隐约约现出开阔的草地. Для растений нужен был широкий простор. (Гаршин)各种植物生长都需要有广阔的地方,●幅度大的,阔的,豪迈的(指手足的动作、步态等). **~ая походка** 阔步,豪迈的步态. **~шаr**(一)大步,阔步. **~ие объятия** 张开两臂拥抱. Hа площадь широкой рысью влетел конь с всадником.一匹有骑手骑着的马,大步飞奔进广场. ●(转)(气势、气魄)慷慨的,大方的;阔绰的,大手大脚的.**~oe гостеприимство** 慷慨待客.**~ образ жизни** 大手大脚的生活方式,**~ое хлебосольство** 阔绰大方的待客. ▶阔绰大方的待客. **вести ~ую жизнь** 过阔绰生活.||(气概、气魄)豁达大度的,开朗的,豪放的. **~ая душá**心胸开阔;豁达大度. Знавшие его любили в нём широкого и доброго человека.了解他的人都喜爱他是一个豁达而善良的人.||响亮的,嘹亮的,**~ая разливная песня** 嘹亮悠扬的歌声, **~ие раскаты грома** 雷声轰鸣.||《转》宽广的,坦荡的,开通的,豁达的,**ие взгляды на вещи** 对事物开通的看法. **~ кругозор**宽广的视野, **человек -ого умá**胸怀坦荡的人,具有雄才大略的人,●《转》(数量、范围、规模)广大的,广阔的,广泛的.**~ие возможности**广泛的可能. **~ие горизонты**广阔的前景,广阔的远景, **~ое поле деятельности** 广阔的活动领域.**~ кредит** 庞大的贷款,巨额贷款. **~ие масштабы** 巨大的规模,**~ие планы** 广泛的计划,庞大的计划,**~ая сеть школ**巨大的学校网. **~ое строительство** 庞大的建筑工程,大规模建设. **~ путь** 广阔的道路. **в ~их размерах** 大规模地,大范围地. Музыка—искусство широкого человеческого общения. 音乐是一种人类广泛交往的艺术. Ему даны широкие полномочия. 授予他广泛的权力,|| 广博的,宽广的,宏大的, **~ая образованность** 学识广博.**~ая программа научных исследований** 宏大的科研规划. **специалист ~ого профиля**专业面宽的专家,专业面宽的专业人员. За чаем Красин начал говорить о литературе, удивляя меня широкой начитанностью. (Горький) 喝茶时克拉辛谈起了文学,他读书之广博令我惊异.||概括的,普遍的.**B~ом смысле слова** 就词的广义而言,**делать ~ие выводы** 做出普遍性的结论.●《转》广大的,广泛的,群众(性)的(同义 **Máccoвый**). **~ая агитация и пропаганда** 广泛的宣传鼓动.**~ диалог**(范围)广泛的对话.**~oе распространение технических знаний**广泛传播技术知识. **~ая социалистическая демократия** 广泛的社会主义民主. **~ая помощь населению** 对居民的广泛帮助.**~ая популярность** 广受欢迎,很大的声望,闻名遐迩,**~ие массы**广大群众. **~ие слой населения** 广泛的居民阶层.**~ое участие трудящихся в управлении государством** 劳动人民广泛地参加国家管理. **ввести в чое употребление** 使………广泛使用.Москва снова под ударом. В Ленинграде тоже тревожно в связи с широкой обязательной эвакуацией. (Инбер)莫斯科再次受到攻击,在列宁格勒由于进行群众性的强制疏散,也是人心惶惶,|| 人所共知的,尽人皆知的,到处流传的.**~ая огласка**广为流传,到处宣扬.**~ успех**人所共知的成就. [ Трагик Славянов-Райский] пользовался некогда широкой и шумной известностью. (Куприн)悲剧演员斯拉维亚诺夫一赖斯基从前曾名噪一时,闻名遐迩,|| 广大的(代表大多数人的).**~ зритель**广大观众. **~ие круги интеллигенции**广大的知识界,**~ая общественность** 广大的社会舆论,广大的社会人士, **~ая публика** 广大的公众.**~ читатель** 大读者,|| 大众(用)的,群众(性)的, **товары ~ого потребления**(大众)生活必需品,日用品, **розничные цены на предметы чого потребления** 日用百货的零售价格.06 этом больше шумели в широкой печати, чем в научных кругах. (Леонов)关于这件事,在大众刊物上议论得比学术界还多.●〈语言)宽的.**~ие гласные** 宽元音(如a,o). ◇ **держи карман шире** 见 **держать**. **на широкую ногу** 见 **нога**. **на широкую** (或 **богатую**) **руку**或〈旧〉**широкой**(或 **богатой**) **рукой** 慷慨地,阔绰地,大手大脚地,Ему было поручено от клуба устройство торжества для Багратиона, потому что редко кто умел так на широкую руку, хлебосольно устроить пир. (Л. Толсmoù)俱乐部把举办接待巴格拉季翁的盛会委托给他,因为很少有谁具备这么慷慨大方地安排宴席的能力. Родственники умершего обыкновенно заказывали в обителях читать псалтырь и платили за то широкою рукой. (Печер- <7303> ский)死者的亲属通常都请人在修道院里诵读圣诗,并为此慷慨地付出一笔钱. **сделать широкий жест** 做出慷慨姿态、举动,慷慨地答应,摆阔气,**широкая глотка; широкое горло у кого**〈俗〉大嗓门儿. Замечательно широкая глотка, которою он был награждён от природы, служила вечным источником его несчастий. (Помяловский)他天生的特大嗓门儿成了他一切不幸的老根. **широкая кость; широк костью; широк в кости** 见 **кость**. **широкая масленица** 谢节的最后几天(从礼拜四起). **широкая натура; с широкой натурой** 豁达大度、慷慨大方的人,气度不凡的人,气派大的人;豁达大度、慷慨大方的性格,气度不凡的性格.Cемён Богачёв был. человек в высшей степени энергичный и, что называется, широкая натура, и потому узкие рамки тульской деятельности оказались ему тесны. (Печерский)谢苗・博加乔夫……是一个积极有为的人,同时也是所谓气度不凡之士,因此图拉市弹丸之地对他来说是太狭小了. Купец Смельков по определению товарища прокурора, был тип могучего, нетронутого русского человека с... широкой натурой. (Л. Толстой)根据副检察官的判断,商人斯梅利科夫是个身强力壮,单纯诚实,………豁达大度的俄罗斯人. **широкие мышцы живота**〈解〉腹阔肌. **широкий жест** 慷慨大方的姿态、举动. Такие широкие жесты нам были не по кармаHy. 这样的慷慨大方我们是负担不起的. **широкий экран** 《电影>宽银幕, **широким фронтом** 到处,处处,全线. B наши дни наступление на рак ведётся широким фронтом: для борьбы с этой болезнью объединяются медики разных стран.而今,对癌症正全线发起进攻:各国医学家正联合起来同这一疾病做斗争. **широко** 或 **широко**; **шире**[副] **широкий** 1、3、4、5、6、7解的副词.**~ известный** 闻名遐迩的.**~ образованный челоBék**学识广博的人. **рубашка с ~ вырезанным воротом** 宽开领的衬衫,大领口衬衣.**~ жить** 生活阔绰;大手大脚地生活.**~ использовать** 广为利用. **~ применять** 广泛采用. **~ обсуждать**广泛讨论.**~ раскрыть глаза** 睁大眼睛;《转》对…惊奇.**~ развернуть** 广泛开展. **~ понимать статью закона** 广义理解法律条款. **~ улыбнуться** 笑得开朗;满脸堆笑. 3а рекой широко раскинулся выбитый скотом луг. (Ливеровский)河那边展现出一大片被牲畜践踏过的草地. Вы взглянули на дело широко, а это-то нам и дорого: и практика и теория смотрят на вещи слишком узко. (Мамин-Сибиряк)您看事情目光宽阔,而这对我们来说是可贵的,因为无论实践,还是理论都是过于狭隘地看待事物的.|| [无人称句中用作谓语] Сердцу было так широко и свободно в груди, что хотелось петь. (Л. Андреев) 心胸感到是那样舒畅惬意,以至于想放声歌唱. **широко...** [复合词第一部]表示“宽”、“广”、“阔”,如**широкобёдрый, широкобородый, ширококрылый, широколицый**. **широкобёдрый**, -ая, -ое; -дер, -дра,-дро[形]大腿粗壮的. **широкобородый**, -ая, -ое; род, -a, -o[形] (有)大胡子的.~ **господин** 大胡子先生, **широкобортный**, -ая, -ое [形]宽(船)舷的;宽(车)帮的. **широковато** [副] **широковатый** 的副词. **широковатый**, -ая, -ое; -ват,-a,-o[形]〈口语〉有点肥大的,稍宽的. Пареньку широковат пиджак, оставшийся от брата. 小男孩穿哥哥留下来的上衣有点肥大. У него скуластое широковатое лицо,他有一张颧骨突出的、稍宽的面孔. **широковетвистый**, -ая, -ое; -вист,-а,-o[形]枝繁叶茂的,枝杈张开的(同义 **раскидистый**). **~ые деревья** 枝繁叶茂的树木. **широковещание**, -я [中]❶(无线电、电视)广播,转播.**~ по радио** 无线电广播. **~ по телевидению** 电视广播,电视转播. **~ по проводам** 有线广播,有线转播,●〈旧〉废话连篇,长篇大论,说话啰唆,夸夸其谈. **слышать** ~听到长篇大论, **широковещательно** [副] **широковещательный** 2解的副词. **~ говорить** 夸夸其谈;长篇大论地说.**~ cообщить** 长篇大论地通报. **широковещательность**,-и [阴]〈旧〉 **широковещательный** 2解的名词. Другой [оратор] ухватился за многословие и широковещательность. (Вяземский)另一个演讲人开始大讲特讲,大吹大擂起来. **широковещательный**, -ая, -ое [形]❶广播的,转播的.**~ая станция** 广播站,转播站,广播电台. **~ая радиостанция** 无线电广播电台.●〈讽〉大吹大擂的;乱许愿的.**~ая декларация** 许下许多诺言的宣言.**~ая реклама** 大吹大擂的广告, **~ые речи** 大吹大擂的讲话. || 长篇大论的,夸夸其谈的,能说会道的,善于辞令的.**~ая надпись** 夸夸其谈的题词.**~ые рассуждения** 长篇大论地议论.**~ое хвастовство** 大吹大擂. **широководный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно[形]水面很宽的,宽水面的(指江河). 1 **река**水面很宽的河, **широковский**, -ая, -ое [形] **Широкое**的形容词. **широкогабаритный**, -ая, -oe[形]外廓宽的,外形尺寸宽的;净空宽的(职业用语). **~ая машина** 外廓宽的机器, **широкоглазый**, -ая, -ое; глаз, -а, -о[形]大眼睛的. **~ πάрень** 大眼睛小伙子, **широкогорлый**, -ая, -ое [形]●粗脖子的.●粗瓶颈的. **широкогрудый**, -ая, -ое; -груд,-a,-o[形]宽胸脯的.**~ Myжик** 胸脯宽阔的汉子.**~ щенок** 胸宽的小狗. **широкодонный**, -ая, -ое [形]宽底的. **медный ~ подсвечник** 宽底铜烛台, **широкодоступный**, -ая, -ое [形]人人可及的;人人买得起的;人人都能懂得的;大众化的,**~ая литература** 大众文学,通俗文学. **Широкое**, -020[中]希罗科耶(乌克兰城镇).33°16′E, 47°41′ N. **широкозадый**, -ая, -ое; -зад,-а,-0[形]臀部宽大的,肥臀的.**~ые рысаки** 臀部宽大的走马. Он был узкоплеч, широкозад. 他肩窄,臀部宽大, **широкозахватный**, -ая, -ое [形] ●〈农〉(农机工作部件动作幅度)宽幅的.**~ая жатка**宽幅收割机.**~ Kомбайн** 宽幅联合收割机. **~ плуг** 宽幅犁. **~ая сеялка** 宽幅播种机.**~ая льнотеребилка** 宽幅拔麻机.●内容广泛的;题材广泛多样的;周全的.**~ роман**内容广泛的长篇小说.**~ взгляд** 周全的观点, **широкоизвестный** [сн], -ая, -ое[形]广为流传的. **широкоизлучатель**, -я[阳] 宽光照明器,广角照明灯, **зеркальный** ~ 镜面宽光照明器,镜面广角照明灯, **ширококлювы**,-06[复]〈动〉阔嘴鸟亚目(Eurylaimi). **ширококлювый**, -ая, -ое [形] 宽喙的. **мухоловка ~ая**〈动〉宽嘴鶲,北灰鈉(Muscicapa latirostris). **ширококолейка**,-и,复二-леек, -лейкам [阴]〈口语〉宽轨铁路. **ширококолейный**, -ая, -ое [形]《铁路〉宽轨的. **~ая железная дорога** 宽轨铁路, **пересадка с поезда ~ой дороги на поезд узкоколейной дороги** 从宽轨列车换乘窄轨列车. || 宽轨铁路上使用的. **~ые вагоны**宽轨铁路车厢,宽轨铁路车皮.**~ паровоз**宽轨铁路蒸汽机车, **ширококомплексный**, -ая, -ое [形]综合多种功能的,包括多种用途设备的。 **ширококостный** [сн], -ая, -ое; -стен, -стна, -стно或**ширококостый**, -ая, -ое; -кост, -а, -o[形]大骨骼的,大骨架的(指人或人体各部分). **~ые руки** 骨骼大的手,骨节粗大的手. Пфуль был невысок ростом, очень худ, но ширококост, грубого, здорового сложения. (Л. Толстой)普富利个子不高,很瘦,但骨架大,体格粗犷,健康. **ширококрылый**, -ая, -ое; -крыл, -а, -о[形]❶有宽大翅膀的,宽翅的. **~ орёл** 宽翅鹰. **~ые птицы** 宽翅飞禽.|| [用作名词] **ширококрылые**, -ых [复] 〈古生物〉广翼类(古生代水栖节肢动物).◇ **кукушка ширококрылая** 棕腹杜鹃(Cuculus fugax). <7304> **широколанцетовидный** широколанцетовидный, -ая, -ое [形]宽柳叶刀形的, **широколиственный**, -ая, -ое; -вен,-венна,-венно [形]阔叶的(同 **лиственный** 1解). **~ые деревья** 阔叶树木.**~ лес** 阔叶林. || 叶子茂密的.**~ клён** 叶子茂密的槭树. **широколистный** [сн] 或 **широколистый**, -ая, -ое [形]〈植〉宽叶的,阔叶的.**~ое растение** 宽叶植物. За ночь расцвели широколистные высокие цветы. (Саянов)一夜之间叶宽、茎高的花儿盛开了, **широколицый**, -ая, -ее; лиц, -а, -е[形]宽脸盘的,大脸盘的. **~ая девушка**大脸盘的姑娘. **широколобый**, -ая, -ое; лоб, -a,-o[形]宽额的. **~ старик** 宽额老者. **~ая морда быка** 宽额牛面, **широколопастный** [сн], -ая, -оe[形]宽叶片的,宽桨叶的. **широкомасштабно** [ашт] [副]大规模地,大范围地. Только машина может справиться с такой работой быстро и широкомасштабно,只有机器才能够迅速而大规模地完成这项工作. **широкомасштабность** [ашт], -[阴]规模宏大,范围广泛, **~ творческой деятельности** 创作活动的宏大规模,创作活动的广泛范围, **широкомасштабный** [ашт], -ая, -ое[形]规模宏大的,规模宽广的,范围广泛的.**~ая деятельность** 规模宏大的活动,范围广泛的活动. **широкомордый**, -ая, -ое; -морд, -а, -о[形]嘴脸宽大的(指兽).||〈俗〉宽脸膛的(指人).**~ парень** 宽脸膛的小伙子, **широконоска**,-и,复二-сок,-скам [阴]〈动〉琵嘴鸭(Anas clypeata). **широконосый**, -ая, -ое; нос, -a,-o[形]❶阔鼻的.**~ ламантин** 阔鼻海牛. Взглянув в зеркало..., я увидел скуластое широконосое лицо. (Горький)我往镜子里看一眼……,看到一张颧骨突出、鼻子宽阔的面孔.②《口语〉宽头的(指鞋);宽嘴的(指器皿). **~ чайник** 宽嘴茶壶.**~ые кожаные калоши** 宽头皮套鞋. ◇**широконосые обезьяны**〈动〉阔鼻猴类(Ceboidea). **широконький**, -ая, -ое; конек, -конька, -конько [形]<口语,民诗〉**широкий**的表爱;稍宽的,有些宽阔的.**~ая ладонь** 宽大的手掌, **широконько** [副] **широконький**的副词:有点儿大手大脚地,稍宽绰地. Я упомянул уже, что мы пожили уж широконько. (Даль)我已经提到过,我们的日子已经过得略微宽绰起来. **широко-обзорно**[副]视野广阔地,视角广阔地. **широкообщественный**, -ая, -ое [形]具有广泛社会性的,体现社会各阶层利益的. **~ая проблема** 具有广泛社会性的问题. **широкоопорный**, -ая, -ое [形]支撑面积大的,宽支承的,宽墩台的. **широкоохватность**, -и[阴] **широкоохватный**的名词.**~ книги** 书的内容广泛, **широкоохватный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]涉及范围广泛的.**~oе осмысление войны в художественной литературе** 文艺作品中对战争作范围广泛的反思, **многосторонние, чые творческие разведки** 多方面广泛的创作探索. Широкоохватен мир нашей поэзии. 我们的诗的世界涉及的范围是广泛的, **широкоплёночный**, -ая, -ое [形]❶宽胶片的.**~ фотоаппаpár**宽(胶)片摄影机,|| 用宽胶片摄制的. **~ кинофильм** (用)宽胶片(摄制的)影片, **широкоплечий**, -ая, -ее; -плеч, -а, -е[形]宽肩膀的,魁梧的.**~ мужчина**宽肩的男子. Он был худощав, широкоплеч. 他长的瘦削,肩宽, **широкополосность**,-и[阴]宽频带性,宽波段性, **широкополосный**, -ая, -ое [形]《无线电〉宽频带的.**~ая антенна** 宽频带天线,**~ усилитель** 宽频带放大器. **широкополочный**, -ая, -ое[形]〈技>宽缘板的,宽架的. **широкополый**, -ая, -ое; -пол, -a, -o [形]❶宽襟的.**~ кафтан** 宽襟长上衣.**~ сюртук** 宽襟常礼服,②宽边的(指帽子). **~ая соломенная шляпа** 宽檐草帽. **широкопопулярный**, -ая, -ое [形]广泛普及的,广为流传的,闻名遐迩的.**~ое художественное произведение** 广为流传的文艺作品。 **широкопредставительный**, -ая, -ое [形]有广泛代表性的. **широкораспространённый**, -ая, -ое[形]广泛分布的;广泛传播的,广泛流行的. **широкорожий**, -ая, -ее; -рож, -а, -е[形]〈俗〉宽脸的, **широкорот**, -a[阳]〈动〉●三宝鸟(Eurystomus orientalis).②囊喉鱼;[复]囊喉鱼目(Saccopharyngiformes). **широкоротый**, -ая, -ое; -рóm, -a, -o [形] ●大嘴的,嘴大的,②〈俗〉高嗓门儿的,说话声音大的.**~ая женщина** 大嗓门儿的女人, **широкорядно**[副]宽行距地.**~ высевать** 宽行距播种. **широкорядный**, -ая, -ое [形]《农〉宽行距的;宽垄的.**~ поcéB** 宽行条播,|| 用于宽行播种的,**~ая сеялка** 宽行播种机. **широкоскулый**, -ая, -ое; -скул, -а, -о[形] 颧骨突出的,颧骨(宽)大的.**~oе лицо** 颧骨凸起的面孔,颧骨高的脸, **широкослойность**, -и [阴] ●粗纹,纹理粗疏(木材缺陷).②年轮宽大,宽年轮(指木材)(同义 **крупнослойность**). **широкость**, -u [阴] 〈旧〉 **широкий** 5解的名词:豁达大度,开朗豪放,倜傥不羁, **~ взглядов** 观点之开通. Я решился слушать его из широкости и... из ужасного любопытства. (Достоевский)我决定听他讲是出自宽宏大量和……强烈的好奇心, **широкотазый**, -ая, -ое [形] 大骨盆的.**~ая женщина** 大骨盆的女人,胯骨很大的女人, **широкоугольно-планетарный**, -ая, -ое [形]◇ **широкоугольно-планетарная камера**广角天文照相机(职业用语). **широкоугольный**, -ая, -ое [形]《摄〉广角的. **~ объектив** 广角镜头. **широкоупотребительный**, -ая, -ое[形](被)广泛使用的, **широкоўшка**,-и,复二-шек,-шкам [阴]〈动〉宽耳蝠;[复]宽耳蝠属(Barbastella). **широкоформатная**, -ой [阴]〈行话,谑,讽〉肥臀女人,臀部丰满的女人, **широкоформатный**, -ая, -ое [形]●宽幅的(指影片).**~ая лента** 宽幅影片,宽幅电影胶片,●放映宽幅影片的. **~ кинотеатр** 放映宽幅影片的影剧院.**~ экран**放映宽幅影片的银幕. ◇ **широкоформатное кино**宽胶片电影(电影摄制胶片及放映的影片宽度为50—70毫米,不同于宽35毫米的普通影片). **широкофюзеляжный**, -ая, -ое [形]机身宽大的(指飞机),**многоместные ~ые самолёты** 机身很大的多座位飞机. **широкочитаемый**, -ая, -ое [形]〈口语〉拥有广大读者的, **широкошенький**, -ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]〈民诗》**широкий** 的表爱. Шириною море широкошенько. 大海宽又宽. **широкошенько** [副] **широкошенький** 的副词, **отворять ворота ~**把门大开, **широкоэкранный**, -ая, -ое [形]❶(有)宽银幕的. **~ кинотеáp** 宽银幕影剧院,|| 用于宽银幕的.**~ фильм**宽银幕影片.◇ **широкоэкранное кино** 宽银幕电影, **широкояйцевидный**, -ая, -oe[形]阔卵形的, **широножка**,-u[阴]〈动〉长宽喙野鸭. **широта**, -ы,复-роты [阴]❶ **широкий** 5、6解的名词.**~ воззрений** 观点之开通,**~ интересов** 兴趣之广泛,**~ кругозора** 视野广阔,**~ планов** 计划之庞大,**~ образования** 学识之广博,**~ охвата** 涉及范围的广泛,**~ натуры** 性情豁达. **~ степей** 草原的辽阔. Марксов план реорганизации мира восхищал его своей широтой. (Горький)马克思改造世界的计划以其宏伟的气派令他赞叹. Чтобы говорить о настоящем, нужно вспомнить прошлое... Без прошлого его нельзя понять во всей широте. (Лавренёв)要谈现在,就必须回忆过去……不如此,就不能理解现在宏伟的全貌.②《口语)宽度(同**ширина** 1解). **~ реки**河的宽 <7305> 度,河之宽阔. Толпа заполнила собой всю широту улицы.人群把街道塞得满满登登的.●〈地理〉纬度,**геомагнитная** ~地磁纬, **магнитная** ~磁纬. Москва находится на 37°37′ восточной долготы и 55°45′ северной широты. 莫斯科位于东经37°37′,北纬55°45′. || [只用复数](带定语)…纬度地带, **северные широты** 北纬地带, **высокие широты** 高纬度地带, **низкие широты** 低纬度地带. Темнота рано наступает в наших широтах в это время. (Морозов)在我们这个纬度地带,这个季节夜幕降临得早,◇ **на всех широтах** 或 **под всеми широтами** 到处,各处,在所有的地方. Разум один и тот же под всеми широтами и долготами, у всех чернокожих и светлорусых людей. (Чернышевский)理性于一切黑皮肤的人和淡褐色头发的人,到处是一样的, **небесная широтá**〈天》黄纬. **широтный**, -ая, -ое [形] **широта** 3解的形容词. **~ круг**纬圈,纬线. **~ая линия** 纬线. **~ая научно-исследовательская станция** 纬度科研站.**~ эффект** 纬度效应. || 纬度走向的,顺纬度线设置的. **~ая протяжённость страны** 国土纬度走向的幅度.**~ая магистраль** (железнодорожная)纬度走向的(铁路)干线. Амагу течёт сначала на северо-восток, потом принимает широтное направление и только вблизи моря немного склоняется к югу. (Арсеньe6)阿玛古河开始时流向东北,尔后则取了纬度走向的流向,只是到了近海处,才稍稍向南拐去, **широчайший**. 见 **широкий**. **широченный**, -ая, -ое [形]〈俗〉很宽的;很辽阔的.**~ые луrá**非常宽阔的草地,**~ простор**辽阔的原野.**~ая скатерть** 宽大的台布.**~ая река** 很宽的河. **~ая и прямая улица** 宽阔笔直的马路. **~ые штаны**宽大的裤子, **ширпотреб**, -a [阳]〈口语〉❶(广大居民)日用品消费,日用需求. **товары ~a**日用必需品,生活用品,**производство предметов ~а** 日用品的生产,|| [集]生活日用品,日用必需品. **магазин ~a**日用百货商店,生活日用品商店, **цех ~а**生活日用品车间. **выпуск ~а**生产日用品.||《转》艺术水平不高的作品,大众化的作品,**литературный «ширпотреб»** -般艺术水平的文学作品.**производство «духовного ширпотреба»**一般艺术水平的精神产品的生产, **ширпотребный**, -ая, -ое [形] 艺术水平低下的,下里巴人的,**~ репертуар** 艺术水平低下的剧目, **ширпотребовский**, -ая, -ое [形] **ширпотреб**的形容词.**~ие товары** 生活日用品,日用必需品、 **ширпотребщик**, -а [阳]〈口语〉日用品生产商, **ширстрек** [рэ],-a[阳]《海〉舷缘列板,舷顶列板. **ширтоха**, -и [阴]〈俗〉土豆,马铃薯, **ширтошка**, -и [阴] 〈俗〉同 **ширтоха**. **ширф**,-а[阳]〈旧〉同**шурф**. **ширфовать**,-фую,-фуешь [未]〈旧〉同 **шурфовать**. **Ширшов**, Пётр Петрович 希尔绍夫(1905—1953,苏联水生生物学家,苏联科学院院士,苏联英雄). **ширь**, -и [阴] ●(目力所及的)广阔空间;旷野,原野(同义**простор**). **необозримая ~ полей**一望无际的原野, **степная**~辽阔的草原. В степи, с обрыва на сто миль Морская ширь открыта взорам. (Бунин)从草原的垄岗上远眺海面,可以望见百浬之远,●〈口语〉同**ширина** 1 解. **~ рост и тела** 身高肩宽. В эти дни ранней весны сады и парки Парижа... потянулись в вышину и ширь, перевалили зелёной пеной через решётки. (ПавленKO)在这早春的日子里,巴黎的花园和公园往高处和宽里延伸了,茂密的绿叶翻过了栅栏,●同 **широта** 1 解:广度,广泛性,宽阔(性).**~ власти** 权力之大. **~ стремлений** 志向之Г. ◇ **во всю ширь** 1)无边无际地,广阔无垠地. Однообразная огромность степи открывалась перед глазами во всю ширь. (Соболев) 单调辽阔的草原无边无际地展现在眼前.2)全面地,广泛地,充分地. **развернуть работу во всю ширь** 广泛地开展工作. Надо во всю ширь поставить вопросы рационализации в нашем коммунальном хозяйстве. (Киров)应当全面地提出我们的公用事业合理化的问题. Властвовали здесь [ на пяти базарах] два стремления: одно-содрать побольше, другое-дать поменьше. Тут орудовало во всю ширь своих сил и способностей разнокалиберное жульё. (Н. Островский)这儿的五个集市由两种意图主宰着:一是多捞钱,一是少付钱,各式各样的骗子在这里大显身手。 **Ширяев**, Степан Григорьевич 希里亚耶夫(1856-1881,俄国革命民粹派分子)。 **ширять**, -яю, -яешь [未]❶〈旧〉(鸟)展翅飞翔(多指盘旋).**~ над рекой** 在河面上飞翔. Орёл ширяет в небе. 苍鹰在天空展翅翱翔. ② **чем**〈俗〉搅动,翻动. Ты заметил пожилого рабочего, что у печи палкой такой длинной ширял? (Изюмский)你看到在炉旁用长棍子搅动着什么的上年纪的那个工人了吗?❸(及物)注射(医务工作者用语).||《行话》注射(麻醉剂、兴奋剂等). ● **ширнуть**的未完成体.**~ иглой** 用针扎,**~ ножом в бок кого-л**.用刀往……肋上捅. **ширяться**, -яется [未]〈旧〉同 **ширять** 1 解. Ширяяся крылами, Над ним [памятником сидит орёл младой. (Пушкин)一只幼鹰展翅蹲在纪念碑的上面, **ширяш**,-а [阳]独尾草;独尾草属(Eremurus). **ШИС** — **шунт интегрирующего счётчика** 积分计数器分路 **ШИСЬ** — **штурмовой инженерно-сапёрный батальон** 强击工程工兵营。 **ШИСР** — **штурмовая инженерно-сапёрная рота** 强击工程工兵连, **шистать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉自夸,自吹,夸口, **шистоз**, -а [阳]〈医〉肺石板屑沉着病. **шистозоматоз**, -а [阳]〈医〉同 **шистоматоз**. **шистоматоз**,-a[阳]〈医〉裂体吸虫病,血吸虫病, **шистосома**, -ы[阴]裂体吸虫,血吸虫;[复]裂体吸虫属,血吸虫属(Schistosoma). **шистосоматоз**,-a[阳]〈医,兽医〉(人畜共患的)血吸虫病(同**бильгарциоз**). **~ы человека** 人血吸虫病. **шистосомозы**,-06[复]〈医〉裂体吸虫病,血吸虫病(同**бильгарциоз, шистоматозы**). **шистоцерка**,-u[阴]蝗虫. **шитво**, -[中]〈俗〉同**шитьё**. **браться за** ~着手缝(衣服). Портной воткнул в шитво иголку. 裁缝把针插在活计上. Она сидела и шила и поэтому должна была ставить ногу на стул, чтобы прилипало шитво к коленке. (Чернышевский)她正坐着缝东西,为了让活计放在膝上不掉下去,因此要把一条腿架在椅子上, **Шитембо** [不变,阳]希滕博(安哥拉城市),16°47′E, 13°33′S. [班图语] **шитик**, -а[阳]〈旧,方〉(旧时西伯利亚的)小木船;平底小货船. Шитик тихо отвалил от берега. 小货船悄悄地离岸了,Шитики ходят по Каме и по Волге от Рыбинска до Астрахани. (Богусловский) 平底小货船在卡马河和伏尔加河上往返航行在雷宾斯克和阿斯特拉罕之间, **шитики**,-06 [复]钱(青年用语). **шитый**, -ая, -ое. **шить**的过去时被动形动词.〔用作形容词]绣花的;缝(制)好的,缝接的. **~ кисет**绣花荷包.**~ая подушка** 绣花枕头,**рубаха с ~ым воротником** 绣花领衬衫**~ мундир**缝好的制服,做好的制服,**~ые ремни** 缝接成的皮带(非整条皮子做的). **шить**, шью, шьёшь; шей; шитый [未] ❶(чем或无补语)缝(合);做针线活.**~ иголкой**用针缝,**~ руками** 用手工缝.**~ на машинке** 用机器缝,**~ на швейной машине**用缝纫机缝,**~ толстыми нитками** 用粗线缝. Длинными зимними вечерами Авдотья шила, Прасковья вязала. (Николаева)在冬天漫长的夜晚,阿夫多季娅做着针线活,普拉斯科维娅织着毛线活.Хирургу приходится не столько резать, сколько шить. 外科医生不只是要开刀,更要缝合,②(完 **сшить**)(及物)缝制(衣、鞋等).**~бельё** 缝内衣.~ <7306> **шитьё** мешки 缝袋子.**~ пальто** 缝大衣. **~ сапоги**缝(制)皮靴.Дочь его за перегородкой шила себе платье. (Пушкин)他女儿在隔扇后给自个儿做衣服.||[只用未完成体](无补语)做衣服,做裁缝活. Этот портной хорошо шьёт.这个裁缝活儿做得好.||〈口语>定做衣服.**~ у модного портного** 在时装裁缝处定做衣服. **~ в ателье** 在服装店定做衣服. **~ в мастерской** 在成衣铺定做衣服. Я занимал до сих пор неклассную должность и вицмундира себе не шил, да и сшить не на что. (Лесков)迄今为止我担任的是没有品级的职务,因此没有给自己定做文官制服,而且也没钱定做,● **чем** 刺绣,绣花.**~ гладью**平线刺绣.**~ B пяльцах** 用绷子绣花.**~ за пяльцами** 在绣架前刺绣. Она славно шила шёлком и шерстью по канве. (Гончаров)她在底布上用丝线、毛线绣得好极了.●(完**сшить**)(及物)(用钉、榫、铆钉、焊料等把木板、铁板等)连接,固定.**~ Tëc** 把薄木板钉在一起. || (把木板、铁板等)连接,固定(成器件). **~ плоты**钉木筏. || (及物)装订. **~ книгу** 装订书.**~ журнал** 装订杂志.**~ тетради** 装订笔记本.●(及物)(铺设铁路时)把铁轨固定在枕木上,铺轨.**~ узкоколейку** 铺窄轨(铁路). Рабочие шили путь. (Сартаков)工人们正在铺(路)轨●〈贬,藐)编造(罪名). **~ дело кому-л.** 给……编造案件. **~ уголовщину** 编造刑事罪行,●认为………有……特点.Журналист шьёт писателю гомосексуализм, наркоманию. 记者认为作家搞同性恋、吸毒、◇**белыми нитками шито что** 见 **нитка**. **лыком шитый** (或**шит**)见**лыко**. **не лыком шит кто** 见**лыко**. **не шубу шить из чего**见 **шуба**. **ни шьёт, ни порет кто** 拖而不决,不置可否. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. (Решетников)一天过去了,两天过去了,领导却不置可否. **шито и крыто; шито да крыто; шито-крыто**〔用作状语、谓语]〈口语〉诡秘,十分隐蔽,不露声色. Скандальнее дома Ванюшина нет во всём городе, только здесь всё делается шито и крыто. (Найденов)全城没有比瓦纽申家更丢人的了,只不过这里什么事都做得十分隐蔽. И всё шито да крыто никто ничего не видит и не знает. (А. Островский)一切都十分隐蔽,任何人什么都看不到,什么都不知道. Вывезти их [ винтовки] надо сегодня же, но шито-крыто, понял? (Bupma)这些枪支今天就必须运走,但要干得神不知、鬼不觉,明白了吗? **шитьё**, -я[中] ●**шить** 1、2、3解的名词,**~ обуви**缝(制)鞋.**~ одежды**缝(制)衣服. **~ шёлком** 丝绣. **курсы кройки и~**裁(剪)缝(纫)训练班.**застать кого-л. за ~ём** 碰到…正在缝(或绣). Она зарабатывала себе на хлеб шитьём и стиркой. (Фадеев)她靠给人缝缝洗洗挣钱糊口. || (带定语)缝,缝制(定语表示“缝”的质量或方法). **мальчик в длинных штанах деревенского ~я**穿着乡下式长裤子的男孩.②(正在做的或已做好的)针线活,刺绣活. **с ~ём на рукé**手中拿着针线活(或刺绣活). **пяльцы с неконченным ~ём** 上面带着未完成的绣活的绷架.**6pосить - в сторону** 把针线活扔到一边,把刺绣(活)丢在一边, **сдать ~ заказчику** 把做好的活交给顾主.|| [集]刺绣(品).**~ красивого узора** 美丽花纹的绣品. Ничего в комнате не изменилось: повсюду шитьё, салфетки, коврики. (Ажаев)房间里什么都没有变:到处是刺绣、布巾、壁毯、●绣花;刺绣花边(同义 **вышивка**), **ажурное** ~透花刺绣.**30-лотое ~** 金线刺绣, **воротник с ~ём** 绣花领. **полотенце с ~ём** 绣花巾. **платье с ~ём** 绣花的连衣裙,●订,装订. **шитьевой**, -ая, -бе[形] **шитьё** 的形容词. **шиться**, шьётся [未]❶[无人称]有心思做针线活;能做针线活.②**шить** 2.4解的被动态. Пальто, которые теперь пошли в моду,... шьются из шёлковой материи ярких цветов. (А. Островский)目前时兴的大衣是用颜色鲜艳的绸缎做的. Полагалось... три дня на обмундирование. Началась спешка, — шилась форма, закупались вещи. (Вересаев)置备服装规定给三天时间,开始忙起来了:做制服,购买东西. **шиф.** ❶**шифер** 板岩. **шиферный** 板岩的.②— **шиферный завод**〈测绘〉板岩厂, **шифер¹**,-a [阳]❶<矿〉板岩、②〈建〉石(棉)板,石棉瓦. **CTÓпки ~а**-摞摞石棉板. Дом крыт шифером. 房子是用石棉瓦盖顶的.[德语 Schiefer] **шифер²**, -а[阳]《行话,谑>头,脑袋.◇**Шифер съехал у кого**.〈贬〉(某人)发疯了,举止像疯子一样(青年用语). **шифервейс**,-a[阳]铅白. **шиферность**,-u[阴]成片性,成层性. **шиферный**, -ая, -ое [形]❶ **шифер** 的形容词.**~ые разработки** 板岩开采场. **~ое производство** 石棉板的生产,**~ завод** 板岩厂. || 板岩的.**~ сланец** 板岩,片岩、●用板岩、石棉瓦制成的.**~ая крыша** 石棉瓦房顶.**~ые карнизы** 板岩飞檐. **Шифман**, Арнольд 席夫曼(Arnold Stanisław Szyfman, 1882-1967,波兰导演). **Шифнер**, Антон Антонович 希夫涅尔(1817—1879,俄国语文学家、东方学家,彼得堡科学院院士). **шифон**, -а[阳]雪纺绸,薄纱,薄绢,薄绸. **рубашка из ~а**雪纺绸衬衫. **блузка из ~а**雪纺绸女短衫, **шарфик из ~а**薄纱巾.[<法语chiffon 碎布] **шифоновый**, -ая, -ое [形] **шифон** 的形容词. || 雪纺绸、薄纱做的. **~ая блузка** 雪纺绸女短衫,**~ая косынка** 薄纱(三角)头巾. **~ая рубашка** 雪纺绸衬衫, **шифоньер**, -а [阳] ●小衣柜(同**гардероб** 1解). **зеркальный** ~带镜子的衣柜, **схватить из а что-л**.从衣柜里拽出………②〈旧〉同**шифоньерка**. Иные книги прятались в шифоньер. 还有些书藏到橱柜里了,[法语 chiffonnier] **шифоньерка**, -и,复二-рок,-ркам [阴](存放衣服、梳妆用品、书籍等的)小柜,小橱. **старинная** ~旧式小橱. **~ крácного дерева** 红木小柜, **шифоньерный**, -ая, -ое [形] **шифоньер** 的形容词, **шифоньерочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**шифоньépka** 的指小表爱. **шифр**, -а[阳] ●密码. **буквенный** ~ 字母密码. **числовой ~** 数字密码. **писать ~ами** 用密码写. Шифр этот придумал знаток тайнописи. 这种密码是密码行家编出来的,||〈口语〉暗语,暗号. [Азалия:] Будем говорить шифром: вместо «королева» говорите «она». (А. Н. Толстой)[阿扎利娅:我们用暗语交谈:您说话时用“她”代替“王后”.②(图书、资料、手稿登记)分类号,书号.**групповой ~** 分类号. **индивидуальный ~** 单独的号, **пачка писем с ~ом «Ю»**标有编号的一扎书信,|| 密件代号. Шифр на особых пропусках менялся дважды в сутки. 特别通行证上的代号一昼夜更换两次. Я буду назначен на «Секретном» [заводе] главным инженером и с первого дня должен буду форсировать некую работу, известную у нас под шифром «АО». (Шагинян) 我将被任命为“保密厂”的总工程师,从第一天起就必须加强大家只知道代号 AO的某工程.●〈旧〉花字(多为姓名的首字母)(同义**вензель**). **браслет с вырезанными ~ами** 刻有花字的手镯.||〈旧〉(十月革命前俄国发给女子中学成绩优异的毕业生的)皇后花字奖章, **кончить с ~OM**毕业时获得皇后花字奖章.[法语 chiffre] **шифратор**, -а [阳]❶〈无线电编码器.②(脉冲)量化器, **шифраторный**, -ая, -ое [形] **шифратор** 的形容词. **шифрация**,-u[阴]译成密码,编码. **шифр-валюта**, -ы[阴]编号货币(约定的结算货币单位)(职业用语). **шифр-валютный**, -ая, -ое [形] **шифр-валюта** 的形容词(职业用语). **шифрёр**, -а [阳]密码员. **Шифрин**, Ниссон Абрамович 希夫林(1892—1961,苏联舞台美术家,俄罗斯联邦人民美术家). **шифровальный**, -ая, -ое [形]❶译密码的.**~ отдел** 密码处,密码科. **знаток тайнописи ~ой экспедиции** 密码科的密码专家.||[用作名词] **шифровальная**, -ой [阴]密码室,**работать в ой**在密码室工作. От шифровальной ради- <7307> отелеграммы в экстренном порядке передавались дежурным телеграфистам. 无线电报以最快的速度从密码室 转给值班电报员, **шифровальщик,** -а[阳]泽电员,密码译员. Шифровальщик расшифровал запись. 译电员译出了字条, **шифровальщица,** -ы [阴] **шифровальщик** 的女性, **шифрование,** -я[中] **шифровать**的名词. ~ телеграмм 把 电报译成密码. **шифрованный,** -ая, -ое. ❶**шифровать**的过去时被动形动词.②[用作形容词]用密码写的. ~ое письмо 密码信.~ая телеграмма 密码电报. **шифровать,** -рую, -руешь; **шифрованный** [未](**完**за**шифровать**) (及物)译成密码. ~ секретную телеграмму 把保密电报译成密码. Приходилось работать за двоих-самому шифровать и самому передавать в Москву донесения. (Катаев)有时不得不干两个人的工作——自己把情报译成密码,并自己拍往莫斯科. Письмо шифровано. 信已经译成密码.②(及物)记住,记牢(青年用语). **шифроваться,** -руется [未] ❶**шифровать** 的被动态. ②〈谑>隐瞒,不泄露自己的信息(青年用语).❸〈谑)(球迷)收走、收拾起自己球队的队旗、标志(青年用语).❹〈谑〉卖俏,卖弄风情(青年用语). **шифровка,**-и,复二-вок,-вкам [阴] ❶**шифровать** 的名词. [В посольстве] я застал всех коллег за лихорадочной работой...: шифровкой и расшифровкой телеграмм. (Игнатьев)在使馆我看见同事们正在紧张地工作:把电报译成密码和解读密码电报. Если бы при шифровке была сделана ошибка, нельзя было бы разобрать написанное. (Стасова)假如译成密码时出错,那么所写的内容就不可能搞清楚.②〈口语〉密码信,密码电报,密码文件. ключ к ~е密码的解法. читать ~у读密码电报(或密码信). Мы без труда обнаружили писульку. Это были набросанные карандашом строки сплошных цифр: шифровка! (Бахметьев)我们没费劲就发现了一张便条.这是用铅笔写的密密麻麻的几行数字:是密码! **шифровой,** -ая, -бе[形] **шифр**的形容词. **шифровочный,** -ая, -ое [形] **шифровка**的形容词, **шифровщик,**-а[阳]译电员,密码译员。 **шифрограмма,** -ы[阴]密码电报. ответная ~ центра 中心的密码回电. **шифродокументация,** -и [阴;集]密码文件. **шифрозамок,**-мка [阳]密码锁, **шифрорган,**-a[阳]机要部门, **шифротелеграмма,** -ы[阴] 密码电报,密电. **шифрпереписка** 或 **шифр-переписка,** -и [阴]密码信函(职业用语). **шифтин-бордсы,**-06 [复]〈海〉谷舱隔板;止移板, **шифчасть,**-и,复-u,-éŭ[阴] 密码翻译处. **Шихабы,** -ов[复]谢哈布王朝(1697-1840年黎巴嫩的埃米尔王朝). **шихан,** -а[阳]〈方〉尖顶土岗,尖顶小丘;(山的)尖顶. Я узнал и полюбил уральские шиханы, сибирские гольцы. (Горбатов)我见到了,并且爱上了乌拉尔的尖顶岗丘和西伯利亚的秃峰, **Шихраны** [不变,阳]希赫拉内(俄罗斯城市Канаш 卡纳什1920年前的名称).47°27′E,55°30′N. **шихта,** -ы [阴]❶〈冶〉炉料,配料;煤料.самоплавкая ~ 自熔配料,自熔炉料.~ для тигельной массы (烧制)坩埚(用的)配料.~ специальной стали 特种钢配料, заложить ~у в плавильную печь 往熔炉里装填炉料.IIIихта плавилась быстро. 炉料很快熔化了.②《地质》片岩,页岩.❸〈化〉(防毒面具中的)毒气吸收剂.❹〈行话》姑娘.[德语 Schicht] **шихтарник,** -a[阳]〈冶〉配料场,配料室;配料仓;配料机. **шихтовальный,** -ая, -ое [形]〈冶〉**шихтовка** 的形容词.~ое отделение завода 工厂的配料间, **шихтовальщик,** -а [阳] <冶>配料工,炉料工. **шихтование,** -я [中] <冶)**шихтовать** 的名词, **шихтовать,** -тую,-туешь; **шихтованный** [未](及物)《冶》配料,(按比例)混合配制.~ руды 把矿石配成(炉)料. ~ топливо 配燃料,配焦. **шихтовка,** -и [阴] **шихтовать** 的名词. **шихтовой.** 见 **шихтовый**. **шихтовщик,** -a[阳]〈冶〉配料工;配焦工.~и мартеновского цеха 马丁炉车间的配料工. **шихтовый** 或**шихтовый,** -ая, -ое或**шихтовой,** -ая, -бе [形]<冶〉**шихта**的形容词.~ материал 配料. || 用于准备配料的.~цех 配料车间. ~ двор 炉料场,配料场, **шихтозавалочный,** -ая, -оe[形]装料用的(职业用语). **шихтоподготовка,** -и[阴]〈冶〉炉料准备. **Шихэцзы** [不变,阳]石河子(中国城市).86°00′E, 44°30′N. **Шицзюйшань,** -я[阳] 石嘴山(中国城市). **Шицзячжуан,**-a[阳]石家庄(中国城市,省会),114°50′E, 38°10′N. **шицзячжуанский,** -ая, -ое [形] **Шицзячжуан** 的形容词. **шича-пшина,** -ы[阴]〈乐>希查普什纳琴(俄国卡巴尔达人的一种弓弦乐器). **шичепшин,** -a[阳]〈乐>希切普申琴(俄罗斯联邦阿迪格人的一种民间弓弦乐器). **шиш,** -[阳]❶〈旧〉尖顶;端头削尖的东西;戳着的东西.❷〈俗〉一种表示嘲弄或蔑视的手势(同**кукиш**). показать ~ кому-л.向……做嘲弄、轻蔑的手势.❸〈俗〉什么也没有,空空如也,一无所有. Шиш он получит.他将什么也得不到. Шиш в кармане у меня. 我的口袋里空空如也. Стал[поп] сбор с мужиков делать, а у тех и самих-то шиш. (Решетников)神甫着手从农民手中募集款项,可是农民自己也一无所有.❹〈旧〉(旧时的)强盗;流浪者. шайка -ей-伙强盗❺〈旧〉(旧时的)密探,告密者, в ~ах служить 当密探.❻〈方〉鬼,魔鬼,妖精(同**шишига**). [ Нянька:] Уйди, уйди, шиш на тебя... Сглазишь ещё! (Леонов) [保姆:]走开,走开,你魔鬼附身……你还会用毒眼看人招灾的!❼〈谑>«ГАЗ-66»轿车(汽车驾驶员用语).◇ **до шиша** [用作副词]很多,无算, **на какие шиши, с какими шишами** (жить, покупать 等)(粗俗〉哪有钱,用什么(生活,购买等). На какие же шиши я тебе куплю подарок?我用什么给你买礼物? Если Академия не вышлет денег, то на какие шиши я приеду в Питер? (Чехов)如果科学院不把钱汇出,那我用什么去彼得堡呢?**ни шиша** (**нет**或**не имеется**) (粗俗〉一点也没有,分文没有. Heт у меня ни шиша. 我什么也没有;我分文没有.**ни шиша не знать** (或 **не понимать**)完全不知道,一点不懂,什么也不知道,什么也不懂. [Славянофилы] баря добрые; только я вам скажу, ни шиша нашего простого народа не понимают. (Писемский)斯拉夫主义者是些好心的贵族,只是我告诉您,他们对我国的老百姓一点不了解.**показать шиш** ко-му 见 **показать**. **съесть шиш**见 **съесть**. **шишом стоять**(或 **подниматься**)戳起,撅起. Стоит издали услыхать медвежий рёв, у другого, пожалуй, задрожат члены и шишом станут волосы. (Черкасов)只要一听见远处熊吼,换了别人,怕是就会四肢发抖,毛发撅起.**шиш с маслом** 见 **масло**. **шишак,** -[阳]〈史〉(古罗斯作战用金属)球顶尖盔. русские воины в чаx戴着球顶尖盔的俄国武士.сечь и пополам 把球顶尖盔劈成两半. Синие перья развевались на их шишаках. (С. Бородин)他们的球顶尖盔上蓝色羽毛飘摆着.|| 球顶尖盔上的球, **Шишаки,** -ов[复]希沙基(乌克兰城镇).34°00′E, 49°55′N. **шишаковый** 或 **шишачный,** -ая, -ое [形] **шишак**的形容词. **шишакский** 或 **шишацкий,** -ая, -ое [形] **Шишаки**的形容词. **Шишалдина вулкан** (美国)希沙尔丁火山.163°58′W, 54°45′ N. **шишачок,** -чка [阳]〈口语〉**шишак** 的指小表爱. **шишголь** 或 **шишгаль,** -и [阳,阴;集]〈方〉一群穷小子,一群败类. <7308> **шишель,** -я[阳]〈冶〉泥心,型心, **шишельник,**-a[阳]泥心工. **шишельница,** -ы [阴] **шишельник** 的女性. **шишельный,** -ая, -ое [形]〈冶》制泥心的,制型心的.~ая земля型心黏土,~цех型心车间. ~ые ящики 型心箱. **шишечка,** -и,复二-чек, -чкам [阴] **шишка** 1、3、4、5解的指小;(皮肤上的)小包,不大的隆凸. **шишечка-бутон,** шишечки-бутона [阴]〈口语〉小花蕾,小蓓蕾. **шишечный,** -ая, -ое [形] **шишка** 的形容词. **шишига,** -и[阴]❶〈方〉鬼,魔鬼,妖精. Постов она держится, в приметы, лешего, домового, «шишигу» до сих пор верит. (Боборыкин) 她守斋,至今还迷信预兆、林妖、家神、“妖精”.②〈骂>鬼,魔鬼. Да ты чего, этово-то-во, зубы-то скалишь, шишига! (Мамин-Сибиряк)魔鬼,你干吗那样龇牙咧嘴? He oри ты, шишига! (Гладков)别吼了,你这妖精!❸〈方〉草墩子,小土包. Он бежал не разбирая дороги, легко прыгая через бархатисто-зелёные шишиги мха, лесные эти захоронения старых пней. 他慌不择路地跑着,轻松地跃过林子里这些埋着老树桩的、长满丝绒般绿色苔藓的草墩子, **шишимора,** -ы [阴]❶〈方〉同 **кикимора** 2解. [Барин] кричал: — Эй, Илюшка! Егорка! египетская шишимора! храпойдолы! аль вы подохли там? (Н. Успенский)东家喊道:“喂,伊柳什卡!叶戈尔卡!死鬼!木头人!难道你们都断了气啦?”②《贬,骂〉骗子,痞子. И что он за разбойник! Так, воришка, шишимора! (Загоскин) 他竟然是个劫匪!是窃贼,骗子! **Шишк.** — Шишков В. Я. В. Я. 希什科夫(作家). **шишка,** -и,复二-шек,-шкам [阴] ❶(人和动物体上因碰撞、发炎而鼓起的)包,疙瘩. большая ~ в кулак 拳头大小的大包. седой старик с чой на голове 头上鼓个包的白发老头Л. набить у на лбу 额头上打出个包(来). Вскочила шишка. 鼓起个包来. На голове шишка от удара. 头上有一个打起的包.||(表皮组织上长的)疱,疙瘩, человек с выдающимися ~ами на оголённом черепе 光头上长着显眼的疱的人.||(按颅相法的说法预示某种特征或才能的)鼓包. ~ жестокости 预示残忍的包.~ изобретения 主发明的包.||《纺织)瘤结.❷〈俗〉大人物,显要人物. Ты теперь важная шишка.你如今是显要人物了. Был он крупная шишка. (Куприн)他是个大人物.❸(针叶树等的)球果,球花. еловая ~ 云杉球果. кедровая ~雪松(球)果. сосновая ~松球,松塔. || (某些植物形如球形花序的)球果(实),刺果. Стрелолист уже дал первые плоды — зелёные шишки, покрытые со всех сторон мягкими иглами. (Паустовский)慈姑已经结出头一批果实——上面长满软刺的绿色球茎.❹(物体顶端或一端作装饰用的圆形或卵形)球,疙瘩. медная ~ звонка 铜铃钮. дубинка с чой на одном конце 一端带疙瘩的粗木棒.❺〈方〉(通常婚礼上用的)小圆面包, тестяные ~и 揉好(待烤)的小圆面包. Напекли шишек. 烤了很多小圆面包,❻〈冶〉泥心,型心, глиняная ~黏土泥心, ломкая ~脆泥心. просушивание шишек 晾干泥心,❼〈旧〉打头的纤夫. Отец Никифора до шестидесяти лет ходил «шишкой» — передовым в лямке. (Рыбаков)尼基福尔的父亲在60岁以前一直当打头的纤夫,◇ **все шишки валятся** (**илипадают**等) **на кого** (**илина чью голову**) 倒霉事都落到……头上,一切不幸都落到…头上, На бедного Макара все шишки валятся. (谚语〉屋漏偏逢连夜雨;穷人事事都倒霉. Росла [Варвара] размазней и выросла размазней, все шишки на неё валятся, а она под каждую готова подставить голову. (Распутин)瓦尔瓦拉生来就是个软弱的人,长大了还是这样,一切倒霉的事都落在她的头上,而她却总是逆来深受, **геморроидальные шишки**〈医〉痔核,痔瘤. **набить**(或 **наставить**) (**себе**) **шишек** 遇到困难;遭受许多不快. **шишка на ровном месте**кто〈俗,蔑〉平庸而妄自尊大的人,自视过高的人—————Я... не кто-нибудь, а председатель сельсовета. — Не велика шишка. Прямо сказать, так себе, шишка на ровном месте. (Шолохов)“我……可不是无名之辈,而是乡苏维埃主席.”“不是什么了不得的人物,直截了当地说,不怎么样,你是妄自尊大的家伙.” **шишкарь,** -я[阳]〈方〉采松球的人,采松塔的人, **шишкастый,** -ая, -ое; -каст,-a,-o[形]〈俗〉同 **шишковатый**. ~ HOC 长着疙瘩的鼻子,~ые руки有结节的双手, **Шишкин,** Борис Константинович 希什金(1886-1963,苏联植物学家). **Шишкин,** Иван Иванович 希施金(1832—1898,俄国画家,巡回展览派). **Шишко,** Леонид Эммануйлович 希什科(1852-1910,俄国革命民粹派分子、政论家). **шишкобой,** -я[阳]〈方〉❶采集松球的人,②采松球的地方, [Стража] зорко следит за тем, чтобы кто-нибудь чужой не проник на шишкобой. (Марков)护林人警觉地监视着不让外人潜入松球采集地. **Шишков,** Александр Васильевич 希什科夫(1883-1920,俄国革命运动活动家). **Шишков,** Александр Семёнович 希什科夫(1754-1841,俄国作家、国务活动家). **Шишков,** Вячеслав Яковлевич 希什科夫(1873—1945,苏联俄罗斯作家). **Шишков,** Леонид Николаевич 希什科夫(1830-1908/09,俄国化学家). **шишковальщик,** -а [阳]采集球果的人,采松球的人, **шишковатость,** -и [阴] ❶**шишковатый** 的名词:有疙瘩,多疙瘩.②《纺织〉瘤节,瘤结纱.~ пряжи 纱的瘤节.~ шёлка 绸缎瘤节. **шишковатый,** -ая, -ое; -ват, -а, -o[形] ❶有疙瘩的(同义**бугристый**). ~ лоб有疙瘩的前额.~ череп凸凹不平的脑壳.~ Cyk有结节的树枝. ~ая поверхность不平的表面, ||《纺织》有瘤节的,有结的.~ая пряжа 有瘤节的纱线.②疙瘩状的,像疙瘩的.~ые клёцки 面疙瘩. лицо с чым носом 长着蒜头鼻子的面孔, **шишковать,** -кую, -куешь [未]〈方〉采松球,采松塔. **шишковидный,** -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]球果形的,松球形的.~ая железа〈解> 松果体, **шишковник,**-a[阳]〈植〉同**мушмула**. **шишковоз,** -a[阳]〈谑〉政府公务车(青年用语). **шишковозка,**-u[阴]《谑〉同 **шишковоз** (青年用语). **Шишковский,** Богдан 希什科夫斯基(Bogdan Szyszkowski, 1873-1931,波兰物理化学家). **шишковый,** -ая, -ое [形] **шишка**3解的形容词. ~ая смолёвка〈动〉松球果象虫. **шишконосный,** -ая, -ое[形] ❶〈植〉结球果的.~ые растения 结球果的植物.~ хвойник 结球果的针叶树(林).②[用作名词]**шишконосные,** -ых [复]球果类植物, **шишкопад,** -a[阳](针叶树的)球果(松果)凋落时节. **шишкосушилка,** -и,复二-лок, -лкам [阴] ❶〈冶〉型心烘炉,烘芯炉,❷球果干制机, **шишлейка,** -u[阴]〈俗〉书. **шишлить,** -лю, -лишь [未](及物)〈俗〉❶读,阅读❷数,计算.~ сары数钱,算钱. **Шишманов,** Иван希什马诺夫(1862-1928,保加利亚文化活动家). **Шишмарёв,** Владимир Фёдорович 希什马廖夫(1875-1957,苏联语文学家,苏联科学院院士). **шишь** [感]〈方〉同**киш**,**кш**(驱赶家禽、野禽的吆喝声). [ Мужик] махал руками и визжал фистулой: — Шишь, шишь! Ах вы бесстыдники!... Воровать? (Гладков)农夫挥着双手,尖声喊着:“嘘,噓!嘿,你们这帮不要脸的家伙!……想偷吃吗?” **Ши Шэнь** 石申(公元前4世纪中国天文学家). **ШК** — **шаропилотный комплект** 成套测风仪器设备. **ШК** — **широкая колея** 宽轨距. **ШК** — **шлюзовая камера** 水闸室. **ШК** — **штабной корабль** 司令部舰. <7309> **ШК** — штрих-код 条码。 **ШК**-[ша-ка] — шаропилотный комплект 测风气球用工具箱(一)(如 ШК-50)。 **шк.** ●школа 学校。②школьный 学校的。 **шк.** ●школьное слово, выражение 学校用词, 学校用语。②выражение из речи школьников 学生用语。 **шкала**, -ы, 复 шкалы [阴] ●(各种仪器的)标尺, 标度, 刻度; 刻度盘。~ термометра 温度计的刻度。~ приёмника 收音机的刻度盘; 接收机的刻度盘。~ штангенциркуля 卡尺刻度, 滑动径规刻度。②升降表; 比率; 等级(表); 标准表。~ заработной платы 工资等级表, 工资级差表。~ обложения налогом 征税标准表。~ снижения налогов 减税等级表。~ температуры больного 患者体温升降比较表。~и твёрдости 硬度表。~ электромагнитных волн 电磁波升降表。[<拉丁语 scala 楼梯] **шкала-лимб**, шкалы-лимба [阴] 分划盘。 **шкала-самолёт**, шкалы-самолёта [阴] 小飞机指标。 **шкала-счётчик** [щ], шкалы-счётчика [阴] 计数表盘。 **шкалик**, -а [阳] ●什卡利克(旧俄酒的容量单位, 约合 0.06 升)。Ты ему дай шкалик — он весь выпьет. 你给他一什卡利克酒, 他一口就喝干。— Там вино отпущают по три копейки за шкалик, — объяснил Тит с тревогой в голосе. (Мамин-Сибиряк) “那儿的酒一什卡利克售三戈比,”季特担心地解释说。||〈口语〉装一什卡利克酒的瓶; 小酒瓶, 小瓶酒。выставлять ~ на стол 在桌子上摆一小瓶酒。||〈口语〉盛一什卡利克酒的酒杯(同义 стопка)。Он поднёс два шкалика. 他端来两只盛一什卡利克酒的酒杯。За столами сидят мужики и пьют водку большими шкаликами. (Скиталец) 桌旁坐着几个汉子, 正在用什卡利克大酒杯喝伏特加。②〈旧〉圆锥形小油灯。разноцветные ~и 各种颜色的圆锥形小油灯。[<德语 Schale 碗杯] **шкалирование**, -я [中]〈统计〉标度法, 量表法, 等级法。 **шкаличный**, -ая, -ое [形]〈旧〉шкалик 的形容词。 **шкалограммный**, -ая, -ое [形]〈统计〉标度的, 量表的, 等级的。~ый анализ 量表分析。 **шкальный**, -ая, -ое [形] ●шкала 的形容词; 有刻度的。~ые весы 有刻度盘的秤。~ый прибор 有刻度的仪器。~ый способ пристрелки 梯级试射法。 **шкальчик**, -а [阳]〈口语〉шкалик 的指小表爱。— Шкальчик! — произносит солдат, выкладывая на стойку пятачок. (Гл. Успенский) “来一杯!”一个士兵说道, 边把一枚五戈比硬币放到柜台上。 **шкандыбать**, -аю, -аешь [未] ●〈方〉微跛, 有点儿瘸。[Раненые] тащились, ползли, шкандыбали, и все в одном направлении — к шоссе. (Серафимович) 伤员有的拖着腿走, 有的在爬, 有的一瘸一拐, 都朝着一个方向———朝着公路走去。②〈俗〉走, 步行, 溜达。 **шканечный**, -ая, -ое [形] ●〈海〉шканцы 的形容词。~ый тент 后段甲板天遮。~ая сетка 后段甲板网。②在后段甲板值班的。~ый офицер 后段甲板值班军官。●[用作名词] **шканечный**, -ого [阳] 军舰后段甲板上的值班员。◇**шканечный журнал** 值更日志。занести в шканечный журнал 记入值更日志。 **шкант**, -а [阳]〈技〉合销钉, (连接木工零件的)圆榫。 **шкантовый**, -ая, -ое [形] шкант 的形容词。 **шкантонарезной**, -ая, -ое [形] ◇**шкантонарезной станок** 制合销钉机, 制圆榫机。 **шканцевый**, -ая, -ое [形] шканцы 的形容词。 **шканцы**, -ев [复]〈海〉(军舰上的)后段甲板, 艉甲板。левые ~ 后甲板左舷部分。правые ~ 后甲板右舷部分。выстроить команду на ~ах 使船员在后段甲板上排成队列。Вся команда корабля была собрана на шканцах. 全舰人员已在艉甲板上集合。[荷兰语 schans] **шкап**, -а [阳]〈旧,俗〉同 шкаф。Есть у меня и собственные книги: два шкапа-с. (Эртель) 我还有自己的书: 两柜子。 **шкапик**, -а [阳]〈旧,俗〉同 шкафик。 **шкапный**, -ая, -ое [形]〈旧,俗〉同 шкафный。 **шкапчик**, -а [阳]〈旧,俗〉同 шкафчик。 **шкар**, -а [阳] ●[复] 长裤(青年用语)。②[复] 皮鞋, 鞋(青年用语)。❸[复] 钱(青年用语)。 **шкарёнки**, -нок [复] 钱(青年用语)。 **ШКАС** [шкас] [不变或 -а, 阳] — Шпитального, Комарницкого авиационный скорострельный (пулемёт) 什皮塔利内—科马尔尼茨基航空速射机枪。 **шкаторина**, -ы [阴]〈海〉帆边; (防潜网上的)网缘索。 **шкатула**, -ы [阴]〈旧〉小箱子。 **шкатулка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴] ●(存放贵重物品的)小匣子, 锦匣。У неё была шкатулка, в которой лежали разные сувениры. 她有过一只小匣子, 里面放着各式各样的纪念品。②爱好者的带自动伴奏的电子键盘乐器(音乐人用语)。◇**музыкальная шкатулка** 八音盒。[<波兰语 szkatuła] **шкатулочка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴] шкатулка 的指小表爱。деревянная ~ 小木匣。старинная ~ 古老的锦匣。 **шкатулочник**, -а [阳]〈旧〉制作小匣的匠人。 **шкатулочный**, -ая, -ое [形] шкатулка 的形容词。~ый ключ (开)小匣的钥匙。~ый замок 锦匣上的锁。 **шкатунка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴]〈旧,俗〉同 шкатулка。 **шкаф**, -а, о шкафе, в (或 на) шкафу, 复 шкафы 或〈旧〉шкафы [阳] ●柜, 橱, 立柜, 橱柜。зеркальный ~ 镶镜柜橱。книжный ~ 书柜。платяной ~ 衣柜。стенной ~ 壁橱。встроенный ~ 壁橱。открыть ~ 开柜子。положить вещи в ~ 把东西放进橱柜。В углу комнаты стоял шкаф с посудой. 屋子的一角摆着一个碗橱。②(带定语)(专用的)…箱, …橱, …柜。вытяжной ~ 抽气箱, 排气柜。духовой ~ 烘箱。коптильный ~ 熏(制用)箱。несгораемый ~ 保险柜。сушильный ~ 干燥箱, 烘干箱。~ для инструментов 工具箱, 工具橱。❸〈贬〉高大但不聪明的男人。❹〈转〉又肥又大的外衣。 **шкафик**, -а [阳]〈口语〉шкаф 1 解的指小; 小柜, 小橱。В одном уголке стоял деревянный шкафик. 在一个角落里摆着小木柜。 **шкаф-конторка**, шкафа-конторки [阳] 有橱柜的小房间。 **шкаф-мешок**, шкафа-мешка [阳] 藏衣罩, 软衣柜(保藏衣服用的罩子)。 **шкафный**, -ая, -ое 或 **шкафной**, -ая, -ое [形] ●шкаф 的形容词; 橱柜上用的。~ая дверца 柜门, 橱门。~ый замок 柜锁。②柜形的, 橱形的。~ый инкубатор 孵卵箱; 保温柜。~ая сушилка 箱形(或柜形)烘干器。 **шкаф-сундук**, шкафа-сундука́ [阳] 像柜子的大箱子; 像大箱子的柜子。 **шкафут**, -а [阳]〈海〉中部上甲板。На шкафуте был выстроен почётный караул с оркестром. (Степанов) 在中部上甲板上仪仗队和乐队已排好队列。[荷兰语 schavot] **шкаф-холодильник**, шкафа-холодильника [阳] 冷藏柜, 冰箱。 **шкафчик**, -а [阳] ●шкаф 的指小; 小柜, 小橱。В шкафчике стоит графинчик с настойкой. 小柜中放着一个盛露酒的长颈瓶子。Устроили каждому рабочему шкафчики для грязной и чистой одежды. (Беляев) 给每个工人都准备了存放脏衣服和干净衣服的小柜子。 **шкафчик-картотека**, шкафчика-картотеки [阳] 带卡片箱的小柜。 **ШКБ** — школьное конструкторное бюро 中学设计室。 **ШКБУ** — шлангокабельная буровая установка 软管电缆钻探设备。 **шквал**, -а [阳] ●飑; 风雪; 雪崩风。вихревой ~ 暴风雪。грозовой ~ 雷飑。снежный ~ 暴风雪。~ тайфуна 台(风)飑。К счастью, шквалы с рассветом затихли, и хотя ветер дул сильный, но волнение и качка стали правильнее. (Марлинский) 幸好, 黎明时飑停息下来, 虽然风刮得还厉害, 但风浪和颠簸都变得正常些了。||一阵狂风。Налетел шквал. 袭来一阵狂风。Пока погода стоит дурная: <7310> обычные в этой местности весенние шквалы — сильные ветры из-за Енисея, так что охоты пока не было. (Ленин)现在天气不好;春季这个地方常刮的狂风,是由叶尼塞河吹来的烈风,所以眼下还没有打猎,|| (чего 或 какой)(转)(枪、炮等的)一阵猛射,狂风射,~ беглого огня急促射. Артиллерийский шквал уже схлынул. 一阵猛烈的炮击已经过去,❷骤然迸发的……,突然汹涌的……Шквал густого дыма и жара нахлынули на Мирона. (Гладков)滚滚的浓烟和热浪朝着米龙猛扑而来. Белый шквал пены окатил палубу канонерки. (Федин)白沫翻滚的激浪从炮舰的甲板上一冲而过.||(感情、激情等的)强烈表现,暴发.~ возмущения 光火,发怒. ~ возгласов一阵狂呼. Он думал, что его не заметят, и ждал, авось-либо пройдёт этот шквал негодования. (Григор.)他以为人们不会注意到他,指望着这次怒火发作或许就过去了。[英语squall] **шквалистый**, -ая, -ое [形] ❶飑的,她一般的.~ ветер飓风. В эту минуту резкий шквалистый порыв рванул балкон, вздёрнул скатерть и свалил стакан. (Лавренёв)这时一阵狂风把阳台猛拽,卷起了台布,撂倒了杯子,❷有飑的,预示起飑的. ~ая погода 有飑天气,~ые осадки 飑雨,有飑降水. cépoе ~ое облачко灰色的飑云,~ фронт 飑线 **шквальный**, -ая, -ое [形] ❶飕的,有飑的,~ ветер飓风. Особенно мощный шквальный порыв сбил их с ног. (Ажаев) —阵特别猛烈的狂风把他们刮倒了,❷猛烈的(指射击). ~ огонь пулемётов 机枪的猛烈扫射. Oócтрел кончился. Он был недолгий, но шквальный. (Инбер)扫射结束了,射击虽然时间不长,但是却很猛, **шквара**, -ы [阴] ❶同 **окалина**. ❷(炼动物油剩下的)渣滓,油渣.❸烧过而再回炉的玻璃. **шкварка**, -и [阴]❶〈谑>圆号(音乐人用语),❷女人(青年用语). **шкварки**, -рок,-ркам [复](单**шкварка**², -и [阴])油渣(熬炼脂油的副产品), хрустящие на зубах ~酥脆的油渣. **Шкваркин**, Василий Васильевич 什克瓦尔金(1894-1967,苏联俄罗斯剧作家). **шкварный**, -ая, -ое [形] **шквара** 2解, **шкварки** 的形容词. ~ое сало 带油渣的猪油(或动物油). **шкварчать**, -чит [未]〈方〉(煎熬时)吱吱响. Колбаса шкварчит на сковородке. 香肠在锅里煎得吱喇吱喇响. **шкворень** 或〈方〉**шворень**, -рня [阳] ❶〈技>枢轴,主轴,立轴,肩轴;销,主销,中枢销,转向销. В телеге не оказалось шкворня. 大车上的中枢轴不见啦.❷《军)(炮的)牵引环, **шкворень**², -и [阴]〈粗俗,骂>◇ **Едрёна шкворень!** 狗日的!日你妈的! **шкворить**, -рю,-ришь [未] (粗俗,行话》与某人性交. **шкворневый**, -ая, -ое或**шкворневой** 或〈方〉**шворневой**, -ая, -бе[形] **шкворень**, **шворень**的形容词. **шкворчать**, -чу,-чишь [未] ❶<谑〉说,讲述(青年用语).②(烟卷儿)冒烟,未熄灭(青年用语).❸吸烟,抽烟(青年用语). **ШКВС** - **Штаб по координации военного сотрудничества государств-участников СHT**独联体参加国军事合作协调参谋部. **шкентель** [тэ], -я,复二-éŭ[阳]〈海〉短索,吊索.[<荷兰语 schenkel] **шкентрос**, -а [阳]《海>吊铺索, **шкерить**,-рю,-ришь [未](及物)〈口语》开鱼膛(一般指手工)(职业用语). ~ окуня 开鲈鱼膛. **шкерка**, -и[阴]剖鱼,收拾鱼(开膛、去内脏等)(职业用语). **шкерка²**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈海〉(航行于礁区、浅水区的)浅水艇. **шкерочный**, -ая, -ое[形]开鱼膛(用)的.~ая машина 开膛机.~ нож开(鱼)膛刀. **шкерт**, -а [阳]〈海〉细绳;(水雷)定深索, привязать ~ к чему-л. 把细绳拴在……上. ведро C ~OM拴着细绳子的水桶. **шкерщик**, -a[阳]开(鱼)膛工, **шкеры**шкер [复]同**шхеры**. **шкет**, -а[阳]〈俗〉男孩,小小子. У тебя ещё нос не дорос для таких дел! Шкет ещё. (Гладков)你干这种事还嫌小!你还是个孩子, **Шкетан М.** 什克坦·迈(原姓名 Яков Павлович Майоров 迈奥罗夫,1898—1937,苏联马里作家、演员). **шкетик**, -а [阳]〈俗〉**шкет**的指小. **шкив**, -а,复-ы,-06[阳]〈技)滑轮,皮带轮;〈海〉绳轮.ремённый ~皮带轮. канатный ~绳轮. рабочий ~工作轮.xoлостой ~空转轮,游轮,惰轮. Hа шкивах висели приводные ремни, 滑轮上挂着传动皮带.[荷兰语schijf] **шкив-маховик**,-4[阳]飞轮. **шкивный**, -ая, -ое [形] **шкив**的形容词. **Шкилтер**, Густав Янович 什基捷尔(1874—1954,苏联雕塑家). **шкимушгар**,-a[阳]〈海〉(二、三股)细缆,细绳;麻绳. **шкимушка**-и,复二-шек,-шкам [阴]〈海》细绳,细缆. **шкипер**, -а,复 **шкиперы** 或 **шкипера** [阳]❶〈旧〉商船船长. голландский ~荷兰商船船长.②(内河航运)无动力装置船的船长.~баржи 驳船船长,❸(海轮上的)缆具管理员,帆缆管理员.[荷兰语 schipper] **шкипер**², -а [阳]〈谑>内置扬声器(电脑使用者用语). **шкиперский**, -ая, -ое [形] **шкипер**的形容词:❶(外国商船)船长的,~ костюм 船长服. ~ая каюта 船长室.~ие принадлежности 船长用物,|| 商船船长般的. Против него сидел пожилой человек с бритой шкиперской физиономией. (Чехов)他对面坐着一个船长模样的脸刮得溜光的中年人,❷[用作名词] **шкиперская**, -ой [阴](船上存放缆具等的)贮藏室,仓库. Для тушения огня... принесли запасные шланги из шкиперской. (Новиков-Прибой)为了灭火………从贮藏室取来了备用的水龙带, **шкипётары**,-06[复]施基佩塔尔人(阿尔巴尼亚人的自称), **шкирка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈俗〉后脖领子(同义IIIворот). ◇ **за шкирку брать** (**或взять, схватить**) 1)抓住……后脖领子.2)迫使,强迫;使束手无策,使难堪,使处于困境. Только извиняюсь, за шкирку меня брать нет закона. (Кочетов)只不过请原谅,要强迫我,那可没有这样的规矩————Слушьте, — обратился ко мне беспризорный, пусть он мне только пиджак оборвёт, я его враз за шкирку возьму. (Инбер)“听着,”流浪汉对我说,“只要他敢扯破我的上衣,我马上就叫他难堪.”Hy, свергли царя, ну, царских министров за шкирку взяли и городовых с крыш поснимали. Думаете всё? (Кремлев)就算推翻沙皇,就算叫沙皇的大臣们束手无策,把警察也搞垮了;您以为就万事大吉了? **шкирла**, -ы或**шкирла**, -ы [阴]姑娘(青年用语), **Шкирятов**, Матвей Фёдорович 什基里亚托夫(1883-1954,苏联国务和党的活动家). **Шклов**,-а [阳]什克洛夫(白俄罗斯城市).30°16′E, 54°16′Ν. **шкловский**, -ая, -ое [形] **Шклов** 的形容词, **ШКМ** [ше-ка-эм] • **школа крестьянской молодёжи**青年农民学校. ② **школа колхозной молодёжи** 集体农庄青年学校. **Шкода**, Йозеф斯叩达(Josef Škoda, 1805-1881,奥地利内科学家). **шкода**, -ы [阴]❶〈俗〉损失,损害,损坏,亏损,большая ~很大的损失. делать ~у造成损害. наслать ~у(鬼、神)降害.②顽皮,淘气,胡闹,恶作剧,鬼把戏. подстроить ~у对…搞恶作剧(逗乐).❸[阳,阴]淘气鬼,小顽皮,小淘气,捣蛋鬼;坏蛋,搞恶作剧的人,恶棍. Сукин сын Дантес! Великосветский шкода. (Маяковский)丹捷斯是狗杂种!上流社会的恶棍.[波兰语 szkoda] **Шкодер** [дэ], -a[阳]❶(阿尔巴尼亚、南斯拉夫)斯库台(湖).19°20′E,42°10′N.②(阿尔ба尼亚)斯库台(区).❸斯库台(首府).19°30′E,42°05′N. [伊利里亚语] **шкодерский** [дэ], -ая, -ое[形] **Шкодер** 的形容词. **шкодить**,-дишь [未] (完 **нашкодить**) 〈俗〉制造祸害,造成 <7311> **шкодливо** 损失;淘气,胡闹,搞恶作剧. Они где-то добывали взрывчатку и шкодили немцам. (Вершигора)他们不知从哪儿弄到了炸药,给德国鬼子制造了麻烦. **шкодливо** [副]〈俗〉**шкодливый** 的副词, поплевать - на пол 恶作剧地往地板上吐吐沫. **шкодливость**, -и [阴] **шкодливый** 的名词, **шкодливый**, -ая, -ое; -лив, -a, -0[形] 〈俗〉 ❶带来危害的,有害的,带来损失的. Шкодлив как кошка, труслив как заяц.〈俗语》惹祸似猫,胆小如兔.Росомаха — шкодливое животное. 狼獾是一种害兽,②淘气的,顽皮的,好胡闹的,恶作剧的. ~ щенок顽皮的小狗,~ нрав爱淘气的脾性, Шкодливый был мальчик.是个爱淘气的男孩子, **шкодник**, -а[阳]〈方〉淘气包,调皮鬼,好胡闹的人, **шкодница**, -ы [阴] 〈方〉**шкодник** 的女性. **Шкодрани**, Васо Паша巴夏(Vaso Pasha Shkodrani, 1825-1892,阿尔巴尼亚作家), **шкойт**, -а [阳]同**шхоут**. **школ.** -**школьное** выражение 学校用词语. **школа**, -ы [阴]❶(实施普通教育的)学校;学校校舍. начальная ~初级学校,小学(校). средняя ~中学(校). здание ~ы校舍. окончить школу-десятилетку 由十年制学校毕№. поступить в~у入学,考入学校. ходить в ~y上学,走读. учиться в ~e在学校学习.||[集]〈口语〉全校学生,师生. поздравление от ~ы学校师生的贺信,❷(专门的)学校,培训班,训练班. вечерняя ~夜校. детская спортивная ~少年体校. музыкальная ~音乐学校. ~ рабочей молодёжи 青工学校.~ для взрослых 成人学校,~ плавания游泳训练班.~ трактористов 拖拉机手培训班. || 任何高等学校(大学生用语),❸[只用单数]学校教育, бюджет ~ы (学校)教育经费. отделение ~ы от церкви 学校教育与教会分开. влияние семьи и ~ы家庭与学校(教育)的影响. положение ~ы в стране 国内学校教育的状况,поднимать ~у 提高学校教育. Общество ощущает крайнюю нужду в школе. 社会感到极其需要学校教育.❹ (чего或какая)经历,阅历;经验.богатая ~丰富的阅历.~ жизни生活经历. приобрести хорошую~у获得很好的经验. || 磨炼,锻炼,素养. пройти суровую ~у в армии 经过军队中严格的锻炼.~ труда и лишений 劳动和困苦的磨炼. A океан превосходная школа, особенно для такого бравого офицера, как Николай Алексеич. (Станюкович)而海洋是一个极好的锻炼场所,尤其是对尼古拉·阿列克谢伊奇这样仪表堂堂的军官来说. У вас первоклассная школа. Где вы учились спорту? (Леонов) 您的素养是第一流的,您在哪里学的体育?❺方法,办法,窍门,法门. начальная игры на фортепиано 钢琴弹奏入门法,по~е Айседоры Дункан按艾·邓肯(舞蹈训练)法.|| 有方的培训,得法的培训. Девочка уже читает стихи «с выражением», и вы чувствуете солидную школу Кириной мамы. (Каверин)小姑娘朗诵诗已经“带表情”,您会感到,基拉的妈妈教育相当得法. Люди, прошедшие у него школу, становятся отличными техниками,经过他得法的培训过的人成了优秀的技术员.||〈技〉驯马术. высшая ~ верховой езды 高级驯马术, лошадь высшей ~ы经过高级训练的马,❻学派,流派(指思想、主张), новая ~新学派. репинская - в живописи 列宾画派. художники различных школ 各种流派的画家. Создать свою чу в науке 在学科上建立自己的学派,|| 学派,流派(指追随者), геохимическая - Вернадского 韦尔纳茨基地球化学学派.❼《农〉苗圃,育苗圃.~ плодовых деревьев 果树苗圃,~ шелковицы 桑树苗圃、❽(体操、跳水等比赛的)规定动作;(花样滑冰运动员的)规定图形. хорошо делать «школу»做好规定动作, сдать экзамен в «школе»通过规定动作的考试,отстать в «школе»在规定动作上落后. быть силён в «школе»在规定动作方面很强. «Школа» и произвольная программа равноправны.规定动作和自选动作都一样重要,◇ **авторская школа** 实验学校(按独特的教学大纲和采用教师制定的教学法进行教学), **воскресная школа**〈宗>周日学校(教会为孩子开办教神学和基本教义的学校,通常在周日上课). **высшая школа** 高等学校;高等教育. Наша высшая школа добилась больших успехов.我国的高等教育取得了重大成就. **Снежная школа** 见 **снежный**. **чайная школа**学习茶道的学校, **школа у станка** 机床旁的学校(一种培养生产骨干的方法).[<希腊语 scholē] **школа-банк**, **школы-банка** [阴]银行专科学校, **школа-восьмилетка**, **школы-восьмилетки** [阴]八年制学校. **школа-двухлетка**, **школы-двухлетки** [阴]两年制学校. **школа-десятилетка**, **школы-десятилетки** [阴]十年制学校. **школа-детсад**, **школы-детсада** [阴]幼儿园小学。 **школа-детский сад**, **школы-детского сада** [阴]幼儿园小学 **школа-интернат** [тэ], **школы-интерната** [阴]寄宿(中)学校. **школа-клиника**, **школы-клиники** [阴] 治疗学校. **школа-колледж**, **школы-колледжа** [阴] (1989年起设立的)中等专业学校. **школа-колония**, **школы-коммоны** [阴]工学团, **школа-коммуна**, **школы-коммуны** [阴] 学校公社, **школа-комплекс**, **школы-комплекса** [阴]综合学校(除普通教育外,有艺术、体育、音乐等科目). **школа-конференция**, **школы-конференции**[阴](青年专家和学者参加的具有科学实践和信息性质的)学术会议, **школа-кооператив**, **школы-кооператива**[阴]合作学校. **школа-лаборатория**, **школы-лаборатории** [阴]实验学校, **школа-лечебница**, **школы-лечебницы** [阴] 心理治疗学校, **школа-лицей**, **школы-лицея** [阴](教学内容比普通中学扩大的)中等学校. **школа-магазин**, **школы-магазина** [阴](供商业职工用的)实习商店, **школа-санаторий**, **школы-санатория** [阴]疗养学校. **школа-семилетка**, **школы-семилетки** [阴]七年制学校, **школа-семинар**, **школы-семинара** [阴](科研机构、企业等定期组织的科研、生产问题)研讨会. двухнедельная ~两周的研讨会,~ по проблемам домостроения 房屋建筑问题研讨会. **школа-столовая**, **школы-столовой** [阴](公共饮食业职工的)实习食堂, **школа-студия**, **школы-студuu** [阴](培养演员、画家、雕塑家的,教学与创作结合的)艺术学校. **школа-универмаг**, **школы-универмага** [阴](培训商业工作人员的)实习百货商店, **школа-фестиваль**, **школы-фестиваля** [阴] (为参加者举办的交流经验、交换意见的)联欢节研讨会, **школа-экстерн** [тэ], **школы-экстерна** [阴]同 **школа-экстернат**. **школа-экстернат** [тэ], **школы-экстерната** [阴] 自学考试学校. **школение**, -я[中]〈口语〉**школить** 的名词。 **школёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉小小学校. **школеный**, -ая, -ое [形]〈口语〉驯熟的,骑熟的(指马). Kонь был школеный.这马是一匹骑熟的马, **школить**, -лю, -лишь [未] (完**вышколить**)(及物)〈口语〉(严格地)教,教育,教练,训练(同义**муштровать**). ~ упрямых ребятOK严格教育顽皮的孩子. Он детей школил. 他对孩子是严格教育的.||驯(马). ~ лошадь 驯马. **школка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶〈口语〉 **школа** 1解的指小表爱. А школка хорошенькая: вся как будто кружевами украшена. (Гладков) 学校真漂亮:仿佛整个学校都用花边装饰起来的.② **школа** 6解的表卑. **школоведение**, -я[中] 学校管理(学). **школьник**, -а [阳]❶(中小学的)学生. примерный ~ 模范学生.форма~а学生制服. Он ведёт себя как школьник.他的举止像个小学生.||<转〉天真无邪的人,幼稚的人(指缺 <7312> **школьник-шестилетка** 少生活经验的成年人). В её присутствии он чувствовал себя школьником. 有她在场时他感到自己幼稚, **школьник-шестилетка**, **школьника-шестилетки** [阳]六岁的小学生, **школьница**, -ы [阴] **школьник** 的女性. переписываться со ~ей из Москвы与莫斯科的一个女学生通信. форма для школьниц 女学生制服,女生制服. **школьничание**, -я[中](口语〉 **школьничать** 的名词.~ их на вечеринках晚会上他们孩子般地胡闹. **школьничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉像学生般地顽皮,像孩子般地淘气、胡闹(同义 **ребячиться**). Взрослому человеку не подобает так школьничать. 大人这样胡闹不像样子. Хотелось школьничать, прыгать, петь. (Горбатов)真想像学生那样淘淘气,蹦蹦跳跳,唱唱歌. **школьнически** [副] **школьнический**的副词. ~ шутливый человек 像学生那样好开玩笑的人, **школьнический**, -ая, -ое [形]❶(中、小学)学生(特有)的,(中、小学)学生这种年纪(特有)的,像学生那样的,学生气的. ~ ответ 学生式的回答.~ поступок学生的举动.~ие проделки 学生气的把戏、勾当. ~ая шалость 学生式的胡闹,孩子气的胡闹. ~ая шутка 学生式的玩笑, **школьничество**,-a[中] ❶(中、小学)学生的行为;淘气,顽皮,胡闹(同义0зорство, шалость). ②〈旧〉(中、小学)学生时代, четыре года~а四年的学生时代, **школьничий**, -ья, -ье [形]〈口语〉同**школьнический**. ~ьи выходки 小学生行径. **школьно-базовый**, -ая, -ое [形]◇ **школьно-базовая столовая** 学校供给食堂(提供半成品和做好的菜). **школьно-дошкольный**, -ая, -ое [形]学校和学龄前教学机构(幼儿园)的. ~ое объединение 学校与幼儿园的联合体, **школьно-классический**, -ая, -ое[形]经典的和人人皆知的, -ая формула «от каждого по способностям, каждому по потребностям»经典的和人人皆知的说法“各尽所能,各取所需”. **школьно-письменный**, -ая, -ое [形] 学校内写字用的. **школьно-семейный**, -ая, -oe[形]学生家庭的, **школьно-студенческий**, -ая, -ое [形]中学生和大学生混合组成的,大中学生的. У нас уже созданы два школьно-студенческих конструкторских бюро. 我们已经建立起两个大中学生设计室。 **школьный**, -ая, -ое [形] ❶**школа** 1.2解的形容词,~ая библиотека (中、小学)学校图书馆,~двор 校园. ~ое здание学校校舍,学校建筑(物).~ Kколлектив 学校的集体,~oe образование(中、小学)学校教育. ~ая программа(中、小学)教学大纲.~ режим 学校制度,~ая сеть 学校网.~ устав 学校章程,|| 在(中、小)学校工作的.~ учитель(中、小)学校教师.~ врач 校医. ~ сторож学校门卫. || 学校里的(指和学校中的教与学有关的),~ая дружба(中、小学)学生时代的友谊.~oе преподавание在(中、小学)学校里讲授.~ товарищ(中、小学)同学,同事,校友,~ возраст 学龄(7-18岁). События в доме, отвлекая Клима от усвоения школьной науки, не так сильно волновали его. (Горький)家中发生的事,虽然使克利姆不能全神贯注学习学校里的学科,但并未使他感到很不安,|| 学校(用)的.~ костюм 校服,~ые парты 学校课桌,学生课桌.~ое платье(中、小学)女生裙服,女生校服.~ая тетрадь (中、小学)学生作业本,练习本. магазин ~ых принадлежностей 文具商店.❷学生的.~ая комсомольская организация(中学)学生共青团组织,~ая стенгазета学生墙报. || 学生组成的.~ xop(中、小学)学生合唱队,|| 学生用的.~ые каникулы 学生假期.~ лекторий 学生讲演厅. || 同 **школьнический**. ~ая острота 学生特有的俏皮话. Неужели ты воображаешь, что я способен на такие школьные выходки? (Слепцов)难道你认为我能做出这种小学生才做的事吗?❸《转》不太成熟的,书生气的,幼稚的.~ые взгляды на что-л. 对…幼稚的观点,对………书生气的看法.~ое отношение к чему-л. 对………书生气的态度,~ое понимание чего-л. 书生气的理解………◇ **на школьной скамье** (**быть, сидеть**等)见 **скамья**. **со школьной скамьи** 见 **скамья**. **школьная гигиена** (中、小学)学校卫生学(课目). **школьная ёлка**学生(新年)枞树晚会. **школьное лесничество** 学生林业劳动区(吸收中、小学学生参加). **школьное телевидение**学校电视教学节目. **школьный шаг** 〈专〉同 **испанский шаг** (见 **испанский**). **школяр**,-4[阳]❶〈旧,现用作藐〉同 **школьник**. Каждое утро он садился за стол и, положив на учебник ладони, твердил вслух, как школяр. (Диковский)他每天早晨往桌旁一坐,手掌捂住教科书就像小学生那样出声背诵起来.②(蔑》知识肤浅的人, **школярка**, -и, 复二-рок,-ркам [阴]〈旧〉**школяр**的女性, **школярный**, -ая, -ое [形]〈旧,口语〉同**школярский**. ~ возраст学龄,上学的年纪, **школярский**, -ая, -ое [形]❶〈旧〉 **школяр**的形容词. Конечно, у меня не было школярской выдержки. (Златовратский)当然,我没有学生的那种毅力、②知识浅薄的,无独创精神的,死板的~ подход к изучению теории 死板地研究理论,研究理论的死板态度(或方法). **школярство**,-a[中]《贬〉肤浅的做法,死板的做法,学生式的态度,~ в науке 对待科学的死板方法. OH вспомнил, с каким упорным пренебрежением отнеслись нынешние десятиклассники к дневнику, считая его принадлежностью школярства. (Изюмский)他回想起,现在的十年级学生如何极端轻视写日记,认为那是小学生的事。 **шконец**, -нца [阳]床,吊床(青年用语). **шконка**, -и[阴]〈行话〉(监狱里的)板床,板铺. **шконт**, -а[阳]楔. **шкот**,-а[阳]<海》缭绳,缭索,下后角索. придерживать руками ~用双手拽住下后角索.[荷兰语 schoot] **шкотовый**, -ая, -ое [形]〈海〉❶**шкот**的形容词.~ угол帆下后角.~ узел单编结,单索花❷[用作名词]**шкотовый**, -ого [阳]缭绳(水)手. **шкоут**, -а[阳]同**шхоут**. **шкраб**, -а [阳] — **школьный работник**〈旧〉(苏维埃政权初期中、小学)教师, **шкрабовский**, -ая, -ое [形]〈旧〉**шкраб**的形容词.~ие обязанности(中、小学)教师的责任, **Шкроуп**, Франтишек 什克罗乌普(František Škroup, 1801-1862,捷克作曲家、指挥家). **шкрябать**, -аю, -аешь [未]〈谑,讽〉笨拙地或不经心地演奏弦乐器(音乐人用语). **ШКТ** [ша-ка-тэ] — **Шотландский конгресс тред-юнибнов** 苏格兰职工大会. **ШКУ** [ше-кэ-у] — ❶**школа кулинарного ученичества** 烹饪技术学校.❷**Школа кулинарного ученичества и курсовых мероприятий** 烹饪技术(培训)学校(现为:莫斯科烹饪职业技术学校). **Шкуды** [不变,阳]什库台(立陶宛城市 Скуодас 斯库奥达斯1917年前的正式名称).21°32′E, 56°12′N. **Шкумбини** [不变,阴](阿尔巴尼亚)什昆比尼(河).19°26′E, 41°01′N.[阿尔巴尼亚语 Shkumbini] **шкуна**, -ы [阴]同 **шхуна**. **шкура**, -ы [阴]❶兽皮,(动物的)毛皮,снимать (сдирать) -ы с убитых зверей 从打死的野兽身上剥皮. OH уже превосходно стрелял, без промаха, в голову, чтобы не портить шкуры. (Чернышевский)他的枪法已经非常好———————为了不损坏兽皮,他专门打头,百发百中. || (剥下来的)兽皮,毛皮(多指生皮), волчья ~狼皮. выделать ~у熟毛皮. скупать ~ы收购兽皮. Пол был застлан оленьими и медвежьими шкурами.地板上铺着鹿皮和熊皮.②〈俗〉皮肤,(人身上的)皮(同义**кожа**). У него шкура со спины сошла от солнышка.他的背晒脱皮了.||《口语》(果实的)皮,壳.~ апельсина 橙子皮.~ огурца 黄瓜皮.❸[只用单数]《转,俗〉(常与**Cвоя, собственная** 连用,多见于习语中)性命,生存, дорожить своей ~ой 珍惜自己的性 <7313> **шкурёха** 命, дрожать за свою ~у为自己的性命提心吊胆. заботиться о своей ~e关心自己的性命. Они служат только богатству. Над всеми ими тяготеет страх за свою шкуру. (Куприн)他们只为财富效力,怕丢掉性命沉重地压在他们所有人的心头,❹〈粗俗〉人面兽心的家伙,残忍狠毒的家伙,敲诈勒索残酷剥削别人的家伙,损人利己的家伙,极端自私出卖灵魂的家伙.Батя твой... оказался шкурой. (Попов)你爸爸………原来是一个极端自私出卖灵魂的家伙. || (常带定语)(骂)烂货,婊子(指淫乱放荡的女人). [Ананий Яковлев: Что ж ты сидишь тут? Ну! Ещё привередничает, шкура ободранная! (Писемский) [阿纳尼·雅科夫列夫:]你为什么坐在这儿?喂!你这破烂货,还挑剔! — Продажная ты, — говорю, — шкура! Белобандит! (Пантелеев)“你这婊子!白匪!”我说.❺外衣(青年用语).❻乐器或体育器材的套子(通常是软的)(音乐人、运动员用语).❼安装皮艇金属骨架的橡皮框架(皮艇运动员用语). ◇ **влезть в шкуру** 见 **влезть**. **волк в овечьей шкуре**见 **волк**. **в шкуре** чьей, кого (быть, находиться, очутиться 等)处在……的地位(多指不好的). He хотел бы я быть сейчас в твоей шкуре. 现在我并不想处在你的位置, Пожили бы вы в шкуре ленского рабочего, иначе заговорили бы. (Саянов)要是你们处在勒拿河工人的地位,那你们讲起话来就不是这样了,Нам предоставляют возможность близкого общения с вооружённым народом, одетым в солдатские шинели. Быть в его шкуре, разделять с ним его судьбу чего ещё лучше. (Скиталец)人家给我们提供机会同穿士兵大衣的武装人员接近,处在他们的地位,与他们同呼吸,共命运,真是再好不过Г. **делить шкуру неубитого медведя** 见 **делить**. **драть шкуру** (**илидве, три... шкуры** 或 **по две, три... шкуры**) 见 **драть**. **испытать** (**или почувствовать** 等) **на своей**(或 **собственной**) **шкуре** что〈俗〉亲身体验到、感受到. Мальчик не понимал по-немецки. Но... достаточно хорошо на своей шкуре изучил этот немецкий смысл. 这孩子虽然不懂德语,但是,他凭自己的感觉,十分清楚地捉摸到了这句德国话的意思, **попасть в шкуру** кого, чью 处于……地位. **спасать свою шкуру**〈蔑》只顾保全自己的性命、地位、利益,Может, начальник твой и не собирался остаться, а пришлось, вот он и спасает свою шкуру. (Попов)也许你的那位上司原来并没有打算留下来,而是不得不留下来,所以就只好保自己的性命了.Алёша на фронте, ая, по-твоему, должна спасать свою шкуру. (Ажаев)阿廖沙正在前线上,照你的说法,我就该苟安偷生了,**спустить шкуру** (**или три шкуры, семь шкур**) **с кого**见 **спустить**. **шкура барабанная**〈俗〉1)对部下冷酷无情的老军人,凶神恶煞. Адмиралу Чухнину надо сказать спасибо, барабанной шкуре, через него я оглох. (Паустовский)这要感谢丘赫宁(海军)将军这个凶神恶煞,是他使我成了聋子.2)〈骂〉皮包骨的瘦鬼,瘦猴.—К чёрту! Пошла! У, барабанная шкура! -воскликнул он вслух, ненавистно треснув кулаком по столу. (Альбо6)“见鬼去吧!滚开!哼,你这瘦鬼!”他愤恨地用拳头把桌子一擂,大声喊道, **шкурёха**, -и [阴]〈粗俗,骂〉淫荡的女人, **шкурить**,-рю,-ришь [未](及物)〈专〉用砂纸打磨. **шкуриться**, -рится [未] **шкурить** 的被动态. **шкурка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] ❶**шкура** 1解的指小;小兽皮. беличьи и灰鼠皮. каракулевая ~卡拉库利羊羔皮, курточка из шкурок сусликов黄鼠皮上衣.②(专)砂纸. кремнёвая ~硅砂纸. наждачная~金刚砂布,стеклянная ~砂纸,玻璃砂纸.❸〈口语〉外皮,外壳, волокнистая щавеля 酸模的多纤维外皮.Снять у с яблока 削去苹果皮.❹[常用复数](书籍、笔记本的)封皮(学生用语).❺[常用复数]空酒瓶(青年用语). **шкурник**, -а[阳]❶〈俗〉自私的人,自私自利的家伙,损人利己的家伙.②〈旧〉毛皮商人, **шкурница**, -ы [阴] **шкурник** 的女性. **шкурничать**, -аю, -аешь [未]〈蔑》自私自利,只顾自己;谋私利. **шкурнически** [副] **шкурнический** 的副词. **шкурнический**, -ая, -ое [形]〈俗〉 **шкурник** 1解的形容词. ~ие замашки 自私的做法.~ие интересы 私利, **шкурничество**,-a[中]〈俗〉自私自利行为. искоренить ~ 根除自私自利行为. Руденко уволили, обвинив в шкурничестве. (Панова)指责鲁坚科有自私自利行为而予以免职. Шкурничество погубило нас. Нет больше чувства долга, нет чести. (А. Н. Толстой)自私自利害了我们,不再有义务感,没有人格. **шкурно** [副] **шкурный** 1解的副词. ~ рассуждать 自私地考虑 **шкурный**, -ая, -ое [形]❶〈俗〉自私自利的,只顾自己的,只关心个人私利的(同义 **своекорыстный**). ~ вопроc与私利攸关的问题.~ая паника 只顾自己的仓皇逃命,~ые побуждения 自私的动机. Для него важнее всего личные, шкурные интересы. (Степанов)对他来说最重要的莫过于他个人的私利、②〈旧〉毛皮的;毛皮制的;加工、销售毛皮的. ~ые обрезки 零碎皮子,~ая торговля 毛皮贸易. **Шкуро**(或 **Шкура**) Андрей Григорьевич 什库罗(1887-1947,国内战争时期反革命活动的组织者之一,中将). **шкуродёр**, -а [阳]〈粗俗〉❶压榨的商人,投机商,奸商;压榨的富农. реквизировать все товары у ~ов 征用投机商的所有货物,②心狠手辣的家伙(指上司、东家等);搞残酷体罚的人,残酷折磨人的家伙. **шкуродёр**², -a [阳]一段有大量石头和低水位的河床(皮艇运动员用语). **шкуродёрный**, -ая, -ое [形] 〈俗〉过高的,投机的,宰人的(指价格). **шкурочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**шкурка** 1解的表爱. выкроить пиджак из и用皮子剪裁一件上衣, **шкурочник**, -a[阳](用砂纸)打磨工人,磨光工人, **шкурьё**, -я[中;集]❶〈旧〉皮,毛皮(同义**шкуры**).❷<俗,骂》极端残忍的家伙,残暴的人;敲诈勒索的人. Беспощадное шкурьё унтера с наганами и дудками стоят по-всюду. (Вишневский)到处站着极端残忍的家伙们——————带着警笛和“纳甘”转轮手枪的士官们, **шкурятник**, -a[阳]〈旧〉猎取兽皮的人, **ШЛ** — **шлемофон летний** 夏季用(带耳机的)飞行帽, **Шл** **шл.** — **шлак**〈测绘〉渣,熔渣,矿渣,炉渣, — **шлюз**〈测绘〉闸,水闸,闸门。 **шлаг**, -а[阳]〈海〉(缆索围绕某物的)一圈;(舵轮的)一转,[德语 Schlag] **шлагбаум**, -а [阳]❶(铁路道口和关卡等处的)道口拦木,关木,卡木,拦栅. тяжёлый ~沉重的拦木, поднять ~ы扬起拦木. Их задержал у переезда опущенный шлагбаум. 放下的拦木把他们阻挡在道口旁.❷〈转〉障碍,阻碍、❸《转,俗〉指主管人员.[德语 Schlagbaum] **шлагбаум²**, -а [阳]〈谑>❶脚(青年用语).❷犹太人(青年用语). **шлагбаумный**, -ая, -ое [形] **шлагбаум**的形容词.◇**шлагбаумная психология** 障碍心理(阻碍吸收新事物、进步思想的心理);指社会政治教条主义, **шлак**, -а [阳]❶《冶〉熔渣,矿渣,炉渣. Шлак стекал по наклонному жёлобу в котлы. (Куприн)熔渣沿着斜槽流入渣罐. Дорога хотя и усыпана шлаком, но ямщик ехал стороной. (Решетников)路面虽然撒上了矿渣,但是车夫赶车还是在路边上走. Начался спуск шлака.开始出渣了.||《转》渣滓,垃圾(指没有价值的废料或品质恶劣有害于社会的人). ~ человечества 人类渣滓. Художники слова и кисти знают, сколько шлаку надо выкинуть в процессе создания образа, чтобы произведение зазвучало мощно и просто. (Иогансон)语言大师和画家都懂得,为了使作品给人以朴实而强烈的印象,在塑造形象的过程中需要舍弃多少无用的东西.②(固体燃料燃烧剩下的)灰渣,炉灰渣. угольный ~(燃煤)炉灰渣. кучи ~а成堆的炉灰渣.❸《地质>火山(岩)渣、❹[只用复数]〈医〉(沉积于内脏,主要是 <7314> **шлакоотделитель**, -я [阳]〈冶〉除渣器, 撇渣棍。 **шлакоотстойник**, -а [阳] 矿渣沉淀池, 沉渣池。 **шлакопад**, -а [阳] (火山喷发时的)岩渣掉下。 **шлакопемза**, -ы [阴] 浮石渣。 **шлакопортландцемент**, -а [阳] 矿渣波特兰水泥, 矿渣硅酸盐水泥。 **шлакопровод**, -а [阳] 放渣管道。 **шлакоразъедание**, -я [中] 熔渣侵蚀, 渣蚀。 **шлакосиликат**, -а [阳] 矿渣硅酸盐。 **шлакоситаллы**, -ов [复](单 **шлакоситалл**, -а [阳]) 矿渣硅微晶玻璃(一种金属陶瓷合金)。 **шлакосниматель**, -я [阳] 矿渣清除器, 除渣器, 扒渣钩。 **шлакоудаление**, -я [中] 除渣, 出渣, 扒渣, 放渣; 除灰, 出灰。 **шлакоуловитель**, -я [阳]〈冶〉集渣器, 渣包; 横浇口。 **шлакоустойчивость**, -и [阴] 抗渣性。 **шлакоустойчивый**, -ая, -ое [形] 抗渣的。 **шлакоцемент**, -а [阳] 矿渣水泥。 **шлам**, -а [阳] ●〈冶〉泥, 阳极泥, 电解泥。электролитный ~ 电解泥。②〈技〉沉渣; 水垢, 锅垢。❸沉淀物, 泥渣, 淀渣, 淤渣, 淤泥; 油泥。||〈矿〉矿泥; 尾矿; 煤泥。рудный ~ 矿泥。[德语 Schlamm] **шламбассейн**, -а [阳] 泥渣池, 泥浆池。 **шламбур.** 见 шлямбур。 **шламовонасосная**, -ой [阴] (高炉生产的)沉渣清除泵工段。 **шламовый**, -ая, -ое [形] шлам 的形容词; 处理泥渣用的。~ое поле алюминиевого завода 铝厂电解泥堆置场, 铝厂沉渣场。~ый цех обогатительного завода 选矿厂矿泥车间。 **шламовыпуск**, -а [阳] 泥渣排出口。 **шламообразование**, -я [中] 产生矿泥。 **шламоотделение**, -я [中]〈矿〉除泥, 矿泥分离, 泥渣分离。 **шламоотделитель**, -я [阳]〈矿〉除泥器, 矿泥分离器, 泥渣分离器, 脱泥设备。 **шламоотстойник**, -а [阳] 矿泥槽, 泥渣槽, 沉渣池。 **шламопровод**, -а, 复 -а́ [阳]〈冶,矿〉矿泥管道, 泥渣管道。Уже проложен восьмикилометровый шламопровод. 已经铺设了 8 公里的矿泥输送管道。 **шламосборник**, -а [阳] 集渣池。 **шламоуборочный**, -ая, -ое [形] 清除矿泥的, 清除泥渣的。~ая машина 矿泥清除机。 **шламоудаление**, -я [中] 除泥, 除去矿泥。 **шламоуловитель**, -я [阳] ●〈矿〉矿泥捕集器, 矿泥提取器;〈冶〉尘泥捕集器。 **шламохранилище**, -а [中] 矿泥堆置场, 尾矿场。 **шланг**, -а [阳] 或〈俗〉**шланга**, -и [阴] ●(输送液体、气体等用的)软管, 水龙带。брезентовый ~ 防水布水龙带。пожарный ~ 消防水龙带。резиновый ~ 橡皮管。Вот запутался где-то и не пускает водолаза длинный воздушный шланг. (Соколов-Микитов) 长长的送气软管不知何处缠住了, 因而潜水员再下潜不了。Зерновозки то и дело подъезжали к комбайну и на ходу ссыпали зерно из его бункера через широкий шланг. (Павленко) 运谷物的汽车不时地驶近联合收割机, 在行进中谷物就从收割机的谷箱通过粗大的导管散落入车厢。②(电脑的)连接电缆。[德语 Schlange] **шланг**, -а [阳]〈行话〉●愚蠢、目光短浅的人。||〈藐〉愚笨的人, 脑筋迟钝的人, 弱智的人(青年用语)。●游手好闲的人。||逃避自己工作的人。 **шлангануть**, -ну, -нёшь [完]〈谑〉假装天真, 假装不懂(青年用语)。 **шлангирование**, -я [中] 从网络上传递数据(或资料)(电脑使用者用语)。 **шланговать**, -гую, -гуешь [未] ●〈口语〉懒惰, 懒怠。逃避自己的工作。②(对工作)敷衍塞责, 玩忽职守。[德语 Schlange] **шланговый**, -ая, -ое [形] шланг 的形容词; 有软管的。~ый наконечник 软管接头。~ый насо́с 软管泵。спасательный ~ый аппарат 带送气软管的救护装置。 <7315> **Шлаттер** **Шлаттер** [тэ], Иван Андреевич 施拉特尔(1708—1768,俄国化学家、冶金学家和国务活动家). **шлафрок** 或 **шлафор**, -а [阳]〈旧〉(在家里穿的宽松的)长衫,长睡衣,睡袍.B~e穿着长睡衣, в шлафоре-сюртуке穿着睡袍. снять~脱下睡衣.[德语 Schlafrock] **шлёвка**, -и,复二-вок,-вкам [阴](用以固定或悬挂东西的)套,套环,圈儿;(衣服上的)腰带套;(金属的或皮的)皮带箍, ~ от пояса 腰带上的箍,~ от ремня 皮带上的箍, **Шлегель**, Август Вильгельм希勒格尔(奥古斯特)(August Wilhelm von Schlegel, 1767-1845,德国文学史学家、评论家、翻译家和诗人). **Шлегель**, Фридрих 希勒格尔(弗里德利希)(Friedrich von Schlegel, 1772—1829,德国评论家、文化哲学家、语言学家、作家). **шлеечный**, -ая, -ое [形] **шлейка** 的形容词. **Шлезвиг**-а[阳]石勒苏益格(西欧历史地区),[德语 Schleswig] **Шлезвиг-Гольштейн** [тэ], -а [阳](德国)石勒苏益格——荷尔斯泰因(州).9°50′E,54°10′N.[德语 Schleswig-Holstein] **шлезвиг-гольштейнский** [тэ], -ая, -ое [形] **Шлезвиг-Гольштейн** 的形容词. **шлезвигский**, -ая, -ое [形] **Шлезвиг**的形容词. **Шлезингер**, Франк施莱辛格(Frank Schlesinger, 1871-1943,美国天文学家). **Шлейден**, Маттиас Якоб 施莱登(Matthias Jacob Schleiden, 1804-1881,德国植物学家). **Шлейермахер**, Фридрих 施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher, 1768-1834,德国新教神学家和哲学家). **шлейка**,-и,复二**шлеек, шлейкам** [阴]❶〈口语〉**шлея**的指小表爱. накинуть у на лошадь 把皮马套套在马身上.②狗套. **шлейный**, -ая, -ое [形] **шлей**的形容词.~ ремень 后鞘皮带. **шлейф**-а[阳]❶(女长衣的)拽地长后襟. длинный ~拽地长后襟.||《转》(物体在水上、空气中运动产生的)水上波纹;气圈;带状航迹,❷《农》(平土用)施列福拖板,无齿平土耙;钉齿耙,松土耙(同义**волокуша**).❸〈地质》冲积堆,[德语 Schleife] **шлейф**²-а [阳]❶《电)环线,回线;短线, гистерезисный ~磁滞回线. ёмкостный ~电容(性)短线.~ осциллографа示波器回线.~ сигнала 信号短线,❷连接电缆(电脑使用者用语).❸输气管道,输油管道, **шлейф**³-а[阳]幼畜量(职业用语). С ростом дойного стада соответственно росло количество молодняка-«шлейф», как говорят специалисты. 随着产乳畜群的增长,小牲畜的数量(专家们所说的幼畜量)也相应地增长, **шлейф-борона**, -ы [阴]浅耕松土耙,拖板耙, **шлейф-вибратор**,-a[阳]〈电子〉折合振子,折合偶极子, **шлейф-волокуша**, -и[阴]拖板耙,浅耕拖板, **шлейф-диполь**, -я[阳]〈电子〉折合偶极子,折合偶极天线. **шлейфный**, -ая, -ое [形] **шлейф** 1解的形容词;带长后襟的. ~ые платья 带拖地长后襟的连衣裙. **шлейфный**², -ая, -ое [形] **шлейф**²的形容词. ~ осциллогpad 回线示波器. **шлейфование**, -я[中]〈农〉 **шлейфовать** 的名词,~ зяби(用施列福拖板)耙平秋翻地. **шлейфовать**,фую, фуешь [未](及物)(农〉(用施列福拖板)平地,耙地.~ почву 耙平土壤, **шлейфовый**, -ая, -ое [形]◇ **шлейфовый метод**(用无线电信号操纵联合挖掘机随矿层曲折而进行的)管道挖掘法. **шлейф-трансформатор**, -а [阳]调配变换器, **Шлейхер**, Август 施莱赫尔(August Schleicher, 1821-1868,德国语言学家). **шлем**, -а[阳]❶(古代军人的)头盔. металлический ~ 金属头盔❷(军人、运动员等的)盔形帽,头盔. будённовский ~布琼尼军帽, вязаный у конькобежцев 滑冰运动员的绒线帽❸(防护)盔形工作帽,盔,护面罩,авиаторский ~航空帽, кожаные ~ы танкистов 坦克手的皮头盔. лётный ~ 飞行帽. стальной~钢盔, пробковый ~(防晒)软木头盔. защитный для сварщиков 电焊工防护面罩,|| (密封供氧)头盔,盔形帽. водолазный ~潜水帽. кислородный ~ 氧气帽. противогазовый ~防毒面具,~ космонавта 航天帽.❹〈机〉(锅炉或蒸馏器等的)钟形汽室❺《冶>顶盖;罩.~ конвертера 转炉罩,◇**шлем виртуальной реальности**〈信息>虚拟现实头盔(使佩戴者能感受到电脑设计的虚拟现实). **шлем**², -а[阳](打桥牌等)全赢,满贯. большой ~全赢,大满贯(指13副牌全得). малый ~小满贯(指贏得12副牌). сыграть большой в бескозырях 打成无将大满贯.[英语slam] **шлемак**, -[阳]❶摩托车手的头盔(青年用语).②(谑〉头,脑袋(青年用语). ◇**шевелить шлемаком**想,思索, **шлем-дисплей**, шлема-дисплея [阳]显示器头盔. **шлемник**, -а [阳]〈植〉黄芩;黄芩属(Scutellaria). ~ байкальский 香水水草,黄芩(S. baicalensis). ~ обыкновенный 盔形黄芩(S. galericulata). **шлемовидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]盔形的.~ые главы церкви 教堂的盔形尖顶. **шлемообразный**, -ая, -ое [形] 盔状的(同**шлемовидный**).~ цветок 盔形花(朵). **шлемофон**, -a[阳](飞行员、坦克手等戴的带通话装置的)头盔,(带耳机的)飞行帽, **шлемофонный**, -ая, -ое [形] **шлемофон** 的形容词,~ая связь(经头盔通话装置进行的)盔帽通信。 **шлем-скафандр**, **шлема-скафандра** [阳]〈空>密封航空帽,密封飞行帽,高空飞行帽,航天帽. **шлёнда**, -ы [阳,阴]〈粗俗〉游手好闲的人,吊儿郎当不务正业的人,二流子. Её звали шлёндой.人们叫她游手好闲的人, **шлёндать**, -аю, -аешь [未] (粗俗〉游手好闲,吊儿郎当,不务正业(同义**слоняться, шататься**). ~ по улицам день и ночь 日夜在街上闲逛. Всё шлёндаешь, Кузьма. 库兹马,你总是不务正业, **шлёндра**, -ы阳,阴]〈粗俗〉同 **шлёнда**. Бывают такие шлёндры. 有这样不务正业的人, **шлёндрать**, -аю, -аешь [未] <粗俗〉同 **шлёндать**. **шленёха**, -и[阴]〈俗〉饼. **шлёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]西里西亚细毛绵羊;西里西亚细毛绵羊皮. **Шлёнский**, Авраам 什廖恩斯基(1900—1973,以色列诗人). **шлёнский**, -ая, -ое [形]西里西亚的(指绵羊品种).~ая овца西里西亚细毛绵羊,~ая порода овец 西里西亚细毛绵羊品种. **шлёп**¹ [感]❶〈口语〉(表示拍打声)啪,啪嗒;扑通,扑腾. И вдруг шлёп! шлёп! — два метких удара ложкой влетают по лбу Адьке и Эдьке. (Куприн)突然,啪、啪两声!——————汤匙正击在阿季卡和埃季卡的脑门上,❷[用作谓语]啪嗒一声(击打);扑通一声(跌落在地);刷拉. И шлёп его по щеке.啪的一声打在他的腮帮子上. Шлёп на землю. 扑通一声跌倒在地. Снежок в окно—шлёп!雪花刷拉一声落在窗户上, **шлёп**²,-а[阳]〈旧〉(女长衣的)拽地长后襟(同**шлейф**' 1解). немецкие робы со чами 带拽地长后襟的德国式长服. **шлёпа**, -ы [阴]〈行话,谑>屁股,臀部. **шлёпало**, -а[中]❶〈行话,讽〉舌头.②〈行话,谑,讽〉饶舌的人,多嘴的人,❸〈行话,讽>马大哈,漫不经心的人, **шлёпанцы**, -ев [复](单 **шлёпанец**, -нца [阳])❶〈口语〉拖鞋(通常为平底). надеть ~ы穿上拖鞋. ходить в ~ах穿着拖鞋.②〈行话,谑,讽〉脚.❸〈行话,谑,讽)唇. **шлёпанье**, -я[中] **шлёпать**的名词;啪啪声,啪嗒声;扑通声;刷拉声. ~ карт摔纸牌的啪啪声.~ лаптей草鞋的刷刷声, **шлёпать**, -аю, -аешь [未]❶(及物或 **почему, чем**) (用手掌或其他软东西在柔软的东西上)啪啪地拍打,吧嗒吧嗒地拍打. ~ себя мокрыми ладонями 用湿漉漉的手掌拍打自己 <7316> **шлёпаться** (身上). ~ по письму拍(打)信. || (完**отшлёпать**) (及物)(用手掌或其他软东西)殴打,击打。~мальчика за шалости 打小男孩因他淘气,~ кого-л. по спине 拍打………的背. ~ собачонку рукой 用手拍打小狗. Она стала шлёпать меня мокрой тряпкой, крича. (Горький)她喊叫着用湿抹布打起我来. || (常接**чем**)击打,拍打(水面、稀泥或其他湿的东西). ~ вёслами по воде 用桨击打水面. Ha реке «тра-па-тап, тра-па-тап» — шлёпали, перебивая друг друга, вальки баб. (Л. Толстой)河边响着“嗒吧嗒,嗒吧嗒”的声音——那是农妇们的捶衣棒七上八下的击打声. || (及物)〈口语〉(把软的或黏性东西)吧唧——声摔到,啪嗒一声扔到(…上面). ~ тюфяк об пол 把褥垫扑通一声扔在地板上,~ Kомок липкой глины в форму 把一团黏土吧唧一声摔进(制砖、瓦)模子里,||(及物)(转,俗〉枪毙. Было всё раньше понятно Алёше: буржуи-они кровь пьют, их шлёпать надо. (Горбатов) 从前,阿廖沙一切都清楚:资本家喝人血,得把他们枪毙.②〈口语〉同 **шлёпаться** 1,2解. Я слышу только, как шлёпают волны об берега. (Салтыков-Щедрин)我只听见浪涛拍岸的声音.❸〈口语〉(赤脚或穿肥大的鞋子)啪嗒啪嗒响地走.~ босыми ногами 光脚啪嗒啪嗒响地走.~ туфлями 穿便鞋啪嗒啪嗒地走. Генерал шлёпал по залу в валяных туфлях. (Шолохов)将军穿着毡鞋在大厅里啪嗒啪嗒响地走着,|| (在泥泞或水里)吧唧吧唧响地行走. ~ по грязи 在泥泞里行走. ~ по болоту 在沼泽地里吧唧吧唧响地走. Внизу, на улице, шлёпали по мокрому снегу прохожие. (Л. Борис.)下面,街上,行人在化了的雪水里走. || (肥大的鞋脱落时)发出啪嗒的声响. Туфли шлёпали. 皮鞋吧嗒吧嗒地响着.|| (相碰或掉落时)发出啪嗒声.~ губами 吧嗒吧嗒嘴唇(说话). Губы шлёпают. 嘴唇吧嗒吧嗒响.❹〈俗〉走,行,走路. ~ к знакомому 往熟人那儿去.~ всю ночь 走一整夜. ❺ **шлёпнуть**的未完成体. **шлёпаться**, -аюсь, -аешься [未]〈口语〉❶扑通跌倒,栽倒(同义 **плюхаться**). в грязь 吧唧跌倒在泥泞里. Увесистые капли шлёпались в воду. (Катаев)沉甸甸的水滴嗒嗒地落到水里,❷啪嗒撞在……上.~O стену 啪嗒撞在墙上, Большая живая рыба тяжело шлёпается о дно лодки. 一条大活鱼吧嗒重重撞在小船底上.❸〈常用作藐>走. ~ по грязи 在泥泞里走.~ без дела по городу 在城里闲荡, **шлёпающий**, -ая, -ее. ❶**шлёпать** 的现在时形动词.②[用作形容词]啪嗒响的, короткий ~ звук 短促的吧嗒声.~ие шагӣ 啪嗒啪嗒响的脚步声, **шлепётья**, -ий [复]〈方〉一团团,一块块(同义**комья, куски**). **шлёпка**,-и,复二-пок, -пкам [阴]〈口语〉用手掌打(以示惩罚). задать кому-л. ~у打……一顿. получить хорошую ~y 挨一顿好打. **шлёпки**,-пок[复]〈口语〉拖鞋,便鞋(同义**шлёпанцы, тапочки**). **шлёпнуть**, -ну, -нешь; **шлёпнутый** [完] ❶**шлёпать** 1.2 解的一次体. ~ кого-л. по спине рукой 用手拍………的背一下, ~ тюфяк об пол往地板上拍打一下褥垫,~ рукой по воде 用手拍打一下水面. Точно пушечное ядро, шлёпнуло тело мальчика в море. (Л. Толстой) 小男孩的身子像炮弹一样咕咚一声跌入海水中.②(未 **шлёпать**) (及物)〈俗〉枪毙,枪崩. Руки вверх, а то я тебя враз шлёпну. 举起手来,要不我就一下子崩了你,❸(及物)把……(从大学)除名(大学生用语). **шлёпнуться**, -нусь, -нешься [完] ❶ **шлёпаться**的一次体. Мяч шлёпнулся о стену.球啪的一声弹到墙上. Медуза шлёпнулась на мокрый песок. (Катаев)水母啪一声落到湿漉漉的沙地上,❷《谑>摄影,照相,拍照(青年用语). **шлепок**, -пка [阳] ❶啪一巴掌(打在身上). надавать кому-л. шлепков 啪啪给………几巴掌. А за слезами неизбежно следовали шлепки по затылку.一流泪,后脑勺儿免不了挨上啪啪几巴掌.||(用鞭子、缰绳)啪的一下(抽)打. Хлёсткий шлепок по крупу заставил жеребца рвануться вперёд. (Бахметьев)臀部上重重的一鞭子,驱使公马朝前冲去.❷(软东西相碰、坠地、落水或拍打软东西)啪的一声,扑通一声,啪嗒一声, шлепки шагов啪嗒啪嗒的脚步声,~ Oт падающего в грязь тяжеловесного предмета 沉重物件跌入泥水里的扑通声.❸〈口语〉(粘在某物上的)一团黏软的东西. Во дворе, под сараем, ходили грязные-в шлепках навоза — лошади. 院子里板棚下面满身粘着粪土的肮脏马匹在走动着, **шлепок²**, -пкá[阳](军事院校的)学员(军人用语). **шлепокантрик**, -а[阳]〈谑,讽>对青年成年男人的称呼(青年用语). **шлепотня**, -ú [阴]〈俗〉不停(拍打)的啪啪声;连续不断的扑通扑通声. Поднимается шлепотня.响起连续不断的啪嗒啪嗒声, **шлеппер**, -а [阳]《技>传送机,拖运机;拉钢机. **шлёх**, -а[阳]施卢赫人(摩洛哥民族之一). **Шлёцер**, Август Людвиг 施勒策尔(August Ludwig Schlözer, 1735-1809,德国历史学家、语文学家). **шлея**, - [阴]❶后鞘(挽具的一部分). Шлея натянулась и резала под хвостом.后鞘扣紧了,把马尾下面勒疼了,❷皮颈套,皮套包.❸(动物脊背以下长的)浅色毛. ◇ **шлей под хвост попала** кому突然发脾气,突然大动肝火.Алексей, что это тебе шлея под хвост попала? 阿列克谢,你怎么突然大动肝火了呢? **Шлик**, Мориц 施利克(Moritz Schlick, 1882—1936,奥地利哲学家、物理学家,逻辑实证论的主要代表,维也纳学派的创建人). **шликер**,-а[阳]〈冶〉❶浮渣. медный ~含铜浮渣. сульфидный жирный ~硫化肥渣.сухой ~干渣.❷(做耐火砖的)泥浆. глиняный ~泥浆, **Шлиман**, Генрих 谢里曼(Heinrich Schliemann, 1822-1890,德国考古学家). **шлир**,-а[阳] ❶〈地质>异离体,蚀离体,矿条,砌列带. инъекционный ~贯入异离体(贯入不纯条纹岩体).②玻筋(玻璃表面上的线道).[<德语 Schlier] **шлирен-метод**, -а [阳] ❶(光学上的)纹影法,条纹法❷《摄〉纹影照相法. **шлирен-оптика**, -и [阴] ❶纹影光学,②纹影光学器材. **шлирен-фотография**, -и[阴]纹影照相术,纹影摄影术. **Шлиссельбурr**,-a[阳]施吕瑟尔堡(俄罗斯城市).31°08′E, 59°56′N. **шлиссельбургский** [рс], -ая, -ое [形] **Шлиссельбург** 的形容词, **шлиф**,-а[阳] ❶〈地质〉(矿物或岩石)薄片,显微切片,~ы окаменевшей древесины 树木化石显微切片.||《技〉磨片,光片(金属或合金样品的显微镜检查试片). нетравленный ~未腐蚀磨片.прозрачный ~ 透明磨片.②〈技>磨口连接(主要用以连接真空装置中的玻璃管).[德语 Schliff] **Шлифен**, Альфред фон 史里芬,施利芬(Alfred Graf von Schlieffen, 1839—1913,伯爵,德国陆军元帅,速决战理论家). **шлифер**,-а[阳]《技》砂布. **шлифзерно**, -а,复-зёрна, зёрен, -зёрнам [中]〈技>磨粒. **шлифовальник**, -а [阳] 磨光工具,磨削工具,拋光工具. **шлифовально-отделочный**, -ая, -ое [形]〈技》精磨的.~ станок 精磨磨床, **шлифовально-полировальный**, -ая, -ое [形]〈技〉磨光抛光的.~ станок 磨光抛光机. **шлифовально-притирочный**, -ая, -ое [形]〈技》研磨的.~ станок 研磨机床, **шлифовально-сборочный**, -ая, -ое [形]◇**шлифовально-сборочный цех** 滚柱精磨和轴承组装车间, **шлифовальный**, -ая, -ое [形] 研磨用的,磨光用的. ~ круг砂轮. ~ая машина 研磨机,磨光机.~ станок 磨床. **шлифовальщик**, -а[阳]磨工;研磨专业人员, **шлифовальщица**, -ы [阴] **шлифовальщик** 的女性, **шлифование**, -я[中] **шлифовать**的名词, грубое(或**чёрное**) ~粗磨. чистовое ~光磨,精磨.~ деталей 零件磨 <7317> **шлифованный** 削. ~ оптических стёкл 研磨光学玻璃, **шлифованный**, -ая, -ое [形] ❶磨光的. ~ камень 磨光的石头. ~ рис精米. ~ое стекло 磨光玻璃.②<转,口语〉受过严格教育和训练的. Они люди образованные, шлифованные. 他们是受过教育和严格训练的人, **шлифовать**,-фую,-фуешь; **шлифованный** [未](完**Oтшлифовать**) (及物)(完也用 **зашлифовать**, **вышлифовать**)❶〈技>磨光,磨削,研磨(金属、木器、玻璃等),~дерево крупнозернистой шкуркой 用粗砂纸打磨木器,~ стекло 研磨玻璃. || 磨平,磨净,修磨. [Князь Андрей] целый день лежит на диване, читает романы французские и ногти шлифует. (Куприн)安德烈公爵整天躺在沙发上读法文小说,修磨指甲. Ледяной язык [ползучего льда] сглаживает все выступы, шлифует и обдирает скалы. (Савельев)流冰坚硬的棱角不停地冲削着岸边的凸岩,磨平并削蚀着岩崖.②(转)改进,锤炼,使精湛.~ Cвой стихи 琢磨自己的诗.~ язык и стиль 锤炼语言和风格,~ свой номер 磨炼(或改进)自己的节目. Жизнь шлифует талант актёра. 生活使演员的才能日益精湛.◇ **шлифовать тротуар** (**или мостовую, проспект, асфальт**等)〈旧〉1)走很多路,跑遍大街小巷;逛马路 Выгнанные хозяином безродный подмастерье, закутившийся лакей..., а иногда и бедняк, лишённый места несправедливым барином, составляют незначительную часть русских шарманщиков, ежедневно шлифующих петербургские тротуары. (Григор.)被东家撵出门、举目无亲的手艺人帮工、酗酒的仆人……,有时还有被地主无端夺去饭碗的贫农,构成了俄国流浪乐师队伍的一小部分,他们每天走遍彼得堡的大街小巷.2)散步,闲溜达.Я еду вместе с этим письмом, когда Вы получите его, я уже буду шлифовать невские мостовые. (Чехов) 我带着这封信乘车去,当您收到它的时候,我已经在逛涅瓦大街的石头马路了,[波兰语 szlifować<德语] **шлифоваться**,-фуется [未]❶能磨光,可以磨削. Этот металл хорошо шлифуется. 这种金属容易磨削. Детали хорошо шлифуются. 零件好研磨.❷受到研磨. Ha наждачных кругах шлифуются драгоценные камни. 正在用金刚砂轮研磨宝石.❸ **шлифовать** 的被动态. **шлифовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶**шлифовать** 的名词. ~ алмаза 研磨钻石.~ деталей 磨光零件.~ дерева 磨光木器.~ ymá磨炼智慧. По примеру прошлых лет, присылайте мне рассказы для шлифовки. (Чехов)照从前那样,您把短篇小说寄给我修改.❷研磨的质量;磨面.xopóшая ~磨得好, качество ~磨件的质量,磨面的质量,❸磨具.❹〈口语〉消除文身(职业用语). **шлифовочный**, -ая, -ое [形] **шлифовка** 的形容词. **шлифовщик**, -а [阳] 同 **шлифовальщик**. **шлифовщица**, -ы [阴] **шлифовщик** 的女性. **шлифпорошок**, -шка [阳]〈技〉(研)磨粉. **шлифтик**, -а [阳]〈口语〉同**шлихтик**. **шлифуемость**,-и [阴]可磨性,可磨削性,可研磨性, **шлих**,-а[阳]〈矿〉❶重砂,富砂,精矿;冲积沙砾. || 金砂,铂砂.②炉料(备熔炼用研细的矿砂).[德语 Schlich] **шлиховать**, -хую, -хуешь [未](及物)❶精轧.②刨平.❸砑光. **шлиховой**, -ая, -ое [形]〈矿〉**шлих**1解的形容词.~бе золото 沙金. ~ая платина 铂砂. || 与重砂有关的.~бе опробование 重砂取样.~ анализ重砂分析, **шлихоуловитель**, -я[阳]〈矿>重砂捕集器,精矿捕集器. **шлихт**, -а [阳]《皮革〉铲刀. **шлихта**, -ы [阴]或**шлихт**, -а[阳]《纺织〉浆液,浆料,[德语 Schlichte] **Шлихтер**, Александр Григорьевич 施利希特尔(1868-1940,苏联国务和党的活动家). **Шлихтер**, Евгения Самойловна施利希特尔(1869–1943,俄国革命运动活动家). **шлихтик**, -а [阳]沟刨,槽口刨.[<德语 Schlichthobel] **шлихтовалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈纺织〉浆纱车间. **шлихтовальный**, -ая, -ое [形]〈纺织〉浆纱的,上浆的,浆的, ~ая машина浆纱机,上浆机. **шлихтовальщик**, -а [阳]浆纱工(人),上浆工(人), **шлихтовальщица**, -ы [阴] **шлихтовальщик** 的女性. **шлихтование**, -я[中]〈纺织〉**шлихтовать**¹的名词.~ основ经线上浆. **шлихтовать**¹,-тую, -туешь; **шлихтованный** [未](完 **ошлихтовать**)¹(及物)〈纺织〉上浆.~ основу ткани 把布(或织物)的经线上浆.~ верёвку 把绳(子)上浆. **шлихтовать**²,-тую, -туешь; **шлихтованный** [未](完 **ошлихтовать**²) (及物)(技)用沟刨刨,用槽口刨刨, **шлихтоваться**¹, -туется [未]〈纺织〉**шлихтовать**¹ 的被动态 **шлихтоваться**², -туется [未] <技〉**шлихтовать**²的被动态. **шлихтовка**¹, -и[阴]<纺织〉**шлихтовать**¹的名词. **шлихтовка**², -и[阴] <技>**шлихтовать**²的名词. **шлихтубель**, -я[阳] <技〉同**шлихтик**. **шлихштейн** [т], -a[阳]〈冶〉铅冰铜,铅锍. **шлиц**, -а [阳]❶〈技〉(轴端或螺钉头上的)沟,槽,窄槽,解锥槽;槽孔;[复]花键. мелкие ~ы细牙花键❷(上衣、大衣、裙子下面或两侧的)开衩,开口,[德语 Schlitz] **шлица**, -ы[阴](裙子、上衣、大衣下面的)衩口,开衩. **шлицевание**, -я[中]铣窄槽. **шлицевать**, -цую,-цуешь [完,未](及物)(技〉开槽,铣窄槽;做花键. **шлицевой**, -ая, -бе[形]开缝的,开槽的. **шлицевый**, -ая, -ое [形]〈技>❶**шлиц**的形容词;有沟、槽的;有花键的. ~ая втулка 花键套筒. ~ое соединение 花键结合.②开沟、槽用的.~ Фрез铣槽刀. **шлиценакатный**, -ая, -ое [形]轧槽孔的,滚花键的.~ стаHÓK 轧槽车床,滚花键车床. **шлицефрезерный**, -ая, -ое[形]铣槽的,铣花键的. **шлицешлифовальный**, -ая, -ое [形]◇**шлицешлифовальный станок**〈机〉花键磨床. **шлицовка**, -u [阴]齿槽清洗器. **шлиц-шарнир**,-a[阳](飞机的)防扭臂. **Шлоссер**, Фридрих Кристоф施洛塞尔(Friedrich Christoph Schlosser, 1776—1861,德国自由派历史学家). **ШЛП** - **Швейцарская либеральная партия** 瑞士自由党. **шлык**, -[阳]❶(旧时俄罗斯已婚农妇戴的)包头巾,缠头巾, ситцевый ~ 印花布包头巾.❷〈旧〉锥形帽,尖顶帽. снять ~摘下锥形帽. ||〈口语〉(修道士戴的)高筒帽. **шлындать**, -аю, -аешь [未](无补语)〈俗〉❶快跑❷《转》畅通无阻. Здесь без зазрения совести шлындают сквозняки.这里,四面的风尽情地吹,毫无遮拦, **шлычка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈旧〉同**шлык** 1 解. расшитая цветным шёлком ~用彩色丝线绣着花的包头巾, **шлычок**, -чка [阳]〈旧〉**шлык** 2解的指小表爱. монастырский ~修士的高筒小帽, **шлюбка**, -и,复二-бок, -бкам [阴]〈旧〉同**шлюпка**. **шлюз**, -а [阳] ❶闸,水闸,闸门. однокамерный ~单室船闸. судоходный ~通航水闸,船闸. Через шлюзы из большого канала барка вошла в малые. (А. Н. Толстой)驳船通过船闸从大运河驶进了小些的运河,❷〈技〉泄水闸,溢洪闸. Шлюзы уже опущены. 泄水闸已经放下,❸〈矿〉流槽,溜矿槽. гидравлический ~ 水力流槽. деревянный ~木溜槽.❹<信息>网关;网间连接器.❺《转,口语〉(通往大厅的)前厅,过道.❻〈行话》监狱大门里面有栅栏的过道.◇**открыть шлюзы для чего** 为……开方便之门,使…成为可能, **открыть шлюзы для гонки вооружений** 为军备竞赛打开方便之门[荷兰语 sluis] **шлюз-выравниватель**, -я[阳]《铁路〉待避线. **шлюзный**, -ая, -ое [形] **шлюз**的形容词.~ые ворота 闸门. ~ая камера 闸室.~щит闸板. **шлюзование**, -я[中] **шлюзовать**的名词. наблюдать за хо- <7318> **шлюзовать** дом я судов观看开闸放船的过程, **шлюзовать**¹,-зую, -зуешь; **шлюзованный** [完,未](及物)❶建闸,设闸,~péky 在河上建闸. шлюзованные каналы设有船闸的运河.❷放闸,使(船只)过闸.~ суда 开闸放船通过. **шлюзовать**², -зую, -зуешь [未]〈《谑〉患腹泻,拉肚子(青年用语). **шлюзоваться**, -зуется [未] ❶(船只)过闸,通过闸门. Тяжело нагруженные баржи шлюзуются у плотины. 几条重载驳船正在通过大坝船闸.② **шлюзовать** 1解的被动态. **шлюзовик**, -á[阳]管理水闸的工人, **шлюзовой**, -ая, -бе[形] **шлюз** 1,2解的形容词. ~ая камера闸室.~ые стенки 闸壁. ~ая лестница(船)闸梯.~óe устройство(水). || 管理水闸、船闸的.~ые рабочие 水闸管理工人, **шлюз-регулятор**, **шлюза-регулятора** [阳] 调节闸,节制闸. **шлюп**,-а[阳]❶〈海〉小巡航舰(18—19世纪的一种三桅战船).②《运动》单桅帆艇;斯卢普帆装(一种现代单桅运动艇的风帆装备).❸〈海〉(现代某些国家为运输船队担任警戒的)小护航舰.[荷兰语 sloep] **шлюпбалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈海〉(船、舰上的)吊艇柱,吊艇架,[荷兰语 sloepbalk] **шлюпбалочный**, -ая, -ое [形] **шлюпбалка**的形容词.~ые блоки 吊艇架上的滑车, **шлюпка**, -и,复二-пок, -пкам [阴]〈海〉舢板,小艇,小汽艇. корабельная ~(舰船上配属的)舢板,小艇.гребная ~划桨小艇. спортивная ~运动舢板,赛艇.спасательная ~救生艇.[<荷兰语 sloep] **шлюпочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉**шлюпка**的指小表爱. **шлюпочник**,-a[阳]制造舢板的工匠, **шлюпочный**, -ая, -ое [形] ❶**шлюпка**的形容词. ~ руль 舢板舵,|| 制造、存放、修理舢板用的,~ые верфи 造舢板的船坞. ~ая мастерская 舢板修理厂,~ сарай舢板存放棚. ~ая палуба(海船上放救生艇的)有棚甲板.②用舢板进行的. ~ые гонки 舢板竞赛. ~ переход(用)舢板渡河(或海). ~ поход(用)舢板航行. ~ое учение 舢板(航行)操练. || 为舢板航行服务的.~ рулевой 舢板舵手. **шлюптали**, -eŭ[阴]吊艇滑车组. **шлюпчонка**,-и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉**шлюпка**的表卑. **шлюпяк**, -[阳]发蔫的老蘑菇. **шлюс**, -а[阳]<运动〉两腿夹紧马鞍, **Шлютер**, Андреас 施吕特尔(Andreas Schlüter,约1660-1714,德国建筑师、雕塑家,巴洛克式的代表)。 **Шлютер**, Герман施吕特尔(Hermann Schlüter, 1851-1919,德国历史学家). **шлюха**,-и[阴]❶〈粗俗〉放荡的女人,轻浮的女人,荡妇,淫妇(同义 **развратница**). || 妓女,娼妓(同义**проститутка**).❷〈旧,方〉不整洁的女人,邋遢女人, **шлюшка**, -и,复二-шек,-шкам [阴] (粗俗〉**шлюха**的指小. **шлягер**, -а[阳]❶流行歌曲;流行旋律,流行曲调. модный ~风靡一时的流行歌曲, низкопробные ~ы低级的流行歌曲, композитор a流行歌曲作曲家.②<转〉(市场上的)新鲜玩意儿;时新货. — Нет ли в продаже текста нового закона о социальном обеспечении? — это «шлягер»!“有社会保障新的法律文本卖吗?”“噢,那可是新鲜玩意儿!”❸《转》(上座率高的)风行一时的戏剧,[德语 Schlager] **шлягермен**,-a[阳] 流行歌曲(或小调)的创作者、演奏者、演唱者, **шлягерность**,-u[阴]流行歌曲的特点,流行音乐的特性. **шлягерно-эксцентрический**, -ая, -ое [形]流行和怪怪的;时髦和反常的. Aртистка пела и шуточные, и игровые, и шлягерно-эксцентрические песни. 女演员唱了一些诙谐的、场面活跃的和时髦怪诞的歌曲, **шлягерный**, -ая, -ое [形] ❶ **шлягер** 的形容词,②(转)流行的,时兴的.~ое мышление 流行的思维。 **шлякомство**,-a[中]〈俗〉结识,认识. **шлякомый**, -ая, -ое [形]〈俗〉熟悉的,认识的。 **шлямбур** 或 **шламбур**, -а [阳]《技》振捣棒,长钻,冲击式钻头.[<德语 Schlagbohrer] **шлямбурный**, -ая, -ое [形] **шлямбур** 的形容词, **шляндать**, -аю, -аешь [未]〈粗俗〉同 **шлёндать**. по бульвару 在林荫道上闲逛, **шляндрить**, -рю,-ришь [未] (粗俗〉同 **шлёндрать**. **шляние**, -я[中]〈俗〉**шляться** 的名词.~ без всякой определённой цели по всем комнатам 毫无目的地到各个房间里走动. ~ по улицам 在街道上闲逛, **шляпа**, -ы [阴] ❶(多指带檐的)帽子,呢帽,毡帽. соломенная с широкими полями 宽檐草帽. треугольная ~角帽.~ из фетра细毛毡帽,细毛呢帽.~с павлиньим пером 带翎帽子. быть (或ходить) в ~е戴着帽子. HOсить ~у戴帽子, снять ~у脱帽,摘下帽子, бросать ~ы вверх (或в воздух)把帽子抛到空中(表示欢呼), || 礼帽, круглая ~礼帽. || 女帽, женская ~女帽, летняя - без полей 无檐女单帽,②[阳,阴](转,口语〉笨蛋,窝囊废. Вы даже в игре шляпа! (Павленко)您甚至连玩牌也是个窝囊废!❸《转》饭桶,草包(旧俄军人蔑视文职人员的行话)(同义 **штафирка**). Если вы, шляпа, не знаете, что такое окоп передовой заставы..., то артиллеристы-кадровики должны были знать. (Сергеев-Ценский)如果说您这个草包不知道前方尖兵掩体是什么……,那么炮兵基干人员总该是知道的,❹〈地质矿帽(金属矿床受风化的顶端). железные ~ы 铁帽. марганцевая ~ 锰矿帽. ◇ **дело в шляпе**〈口语〉见**дело**. **снять шляпу** перед кем 脱帽致敬,表示敬意.[Tрубников:] Что же, перед Дарвином тоже нельзя снять шляпу? (Симонов) [特鲁布尼科夫:]怎么啦,对达尔文也不该表示敬意吗?[<德语 Schlappe] **шляпа-горшочек**, **шляпы-горшочка** [阴]“瓦罐型”女帽. **шляпа-таблетка**, **шляпы-таблетки** [阴]无檐平顶女式扁帽 **шляпёнка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语,蔑〉**шляпа** 1解的表卑. в рваной ~е戴着小破帽, **шляпить**, -плю,-пишь [未]〈俗〉马马虎虎,疏忽大意,漫不经心;萎靡不振,疲疲沓沓,悠悠忽忽. — Я всё вам дал, резко сказал он. — Всё! А вы... Он махнул рукой, и жест его означал: «А вы шляпите». (Галин)“我把一切都交给您了,”他厉声说道,“给了一切!可是您………”他把手一挥,那手势意思是说:“可您却悠悠忽忽,漫不经心.” **шляпища**, -и [阴]〈口语〉**шляпа** 1解的指大. **шляпка**, -и,复二-пок, -пкам [阴] ❶(不大的)女帽,童帽. На голове модная шляпка со страусовыми перьями. (Новиков-Прибой)头上戴一顶时髦的有鸵鸟毛的女帽.❷чего 杆、棒、丝状物的帽状顶部,…帽(儿),…头(儿), ~ гвоздя钉帽.~ заклёпки 铆钉头(儿). ~и патронов 弹壳底帽.||(蘑菇的)菌盖.~ гриба菌盖. || (葵花的)头,~ подсолнуха 葵(花)盘.❸**шляпа** 1解的指小表爱。 **шляпник**, -а[阳]帽子匠人,制帽工人,制帽技师, **шляпница**, -ы [阴] **шляпник** 的女性. **шляпный**, -ая, -ое [形] ❶**шляпа** 1解的形容词. ~ая лента 帽带. ~ая подкладка 帽里子.~ое производство 帽子的生产,帽子的制作. || 帽子用的.~ая картонка 帽盒,~ая резинка 帽子上的松紧带.~ая щётка 帽刷. || 与帽子生产有关的. ~ая мастерская 帽子工厂,帽厂,~ мастер帽匠;制帽技师.◇ **шляпные грибы** 同 **шляпочные грибы**. **шляпочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语) **шляпка** 1.3 解的指小表爱, **шляпочник**, -а[阳]〈旧〉同**шляпник**. мастерские ~ов 帽子作坊,帽子铺. **шляпочница**, -ы [阴]〈旧〉**шляпочник**的女性, **шляпочный**, -ая, -ое [形] **шляпка**的形容词. ~ое производство 帽子生产,帽子制作. ~ая резинка 毡帽松紧带.◇ **шляпочное знакомство** 头之交, **шляпочные грибы**有伞蘑菇,伞顶蘑菇. <7319> **шляпчонка** **шляпчонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉**шляпа** 1解的表卑(同义**шляпёнка**). **шляться**, шляюсь, шляешься [未] ❶〈俗〉闲逛,闲游,无目的地走来走去,溜达(同义**слоняться, шататься**). ~ без дела 无事闲逛. ~ до глубокой ночи 闲荡至深夜, из комнаты в комнату 在各房间里进进出出走动. ~ по улицам 在大街上闲溜达. Где ты шлялся весь день? 一整天你在哪儿闲逛? || 到……闲逛,闲串门. ~ с кем-л. в театр同…逛剧院.OH шлялся ко мне каждый день, мешал мне работать. (Чехов)他每天都到我这儿闲串,妨碍我工作. || 漂泊(不定),流落.~без места 到处漂泊. То и дело тянутся обозы переселенцев. Одни туда, другие назад шляются, угла не сыщут себе. (Гарин)移民的辎重车队不时地出现………有的去那里漂泊,也有的流落回来,找不到栖身之所. || 无所事事地闲荡,游手好闲.~без дела 无业游荡. Вот пустой-то малый, настоящий полотёр. Ничем не занят, только шляется. (Л. Толстой)这是个不正经的人,地地道道不务正业的人,他什么也不干,只是游手好闲.❷从事某种职业,~ в пастухах 当牧人,放牧.~ вроде купца 类似经商. **шлях**,-а, о шляхе, на шляху 或 на шляхе [阳](乌克兰及俄罗斯南部的)大道,大路(同义**тракт**). станица, лежащая Ha~ý地处大道上的哥萨克镇. «Газик» свернул с широкого шляха на просёлочную дорогу. (Паустовский)“嘎斯”车从宽阔的大路开上乡间土路.[波兰语 szlach] **шляхетский** [цк], -ая, -ое [形]〈史〉**шляхетство**; **шляхта**的形容词, национальное ~ое движение в Польше 波兰的贵族民族运动.~ род贵族家族. ~ кадетский корпус贵族士官武备学校. ~ие вольности 贵族特权, **шляхетство** [цтв], -а [中]〈史〉❶同 **шляхта**. ❷贵族阶级(18世纪俄国对贵族的称呼). малороссийское ~小俄罗斯的贵族.[波兰语 szlachectwo] **шляхта**, -ы[阴]〈史〉(波兰、立陶宛等一系列中欧国家的)小贵族(阶级). польская ~波兰贵族.[波兰语 szlachta] **шляхтенка**, -и [阴] **шляхтич**的女性. **шляхтич**, -а[阳]〈史》(波兰的)小贵族(指人),Паны-магнаты и паны-шляхтичи жесточайшим образом обирали своих крестьян. (Ефимов)大地主、小贵族都极其残酷地掠夺本国的农民,[波兰语 szlachcic] **шляхтянка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈史〉**шляхтич**的女性, **ШМ** — **шаровая мельница** 球磨机. **Шм** -**шаровая молния** 球形闪电. **ШМ** — **шахтная мельница** (粉煤用)竖筒式磨碎机. **ШМ** — **шельфовое месторождение** 陆棚矿床. **ШМ** — **широтная модуляция** (脉冲)宽度调制. **ШМ** — **шлем-маска** 头盔式面罩. **ШМ** - **шпрединг-машина** 涂胶机,刮胶机. **ШМ** -**шприц-машина** 注入机. **ШМ**-[ша-эм] **штемпелевальная машина** 邮戳机一,盖戳机一(如**IIIМ-4А**). **шмак**,-а[阳]卢布(青年用语). **Шмаков**, Павел Васильевич什马科夫(1885-1982,苏联电视和电子学专家,俄罗斯联邦功勋科学技术活动家), **шмакодявка**,-u[阴]〈口语,藐〉追随时尚的少女, **шмалевать**, -люю, -люешь [未](无补语)〈行话》抽烟(同义**курить**). Стоят два у окна. Стоят, как выражаются наши студенты, шмалюют.窗旁两个人站在那里,用我们大学生的话说,在冒烟, **шмаль**,-и [阴]〈行话〉毒品(同义**зелье**). **Шмальгаузен**, Иван Иванович 施马尔豪森(1884-1963,苏联生物学家,进化学说的理论家,苏联科学院院士). **Шмальгаузен**, Иван Фёдорович施马尔豪森(1849-1894,俄国植物学家). **Шмалькальден**, -а[阳]施马尔卡尔登(德国城市).10°26′E, 50°43′N. [德语 Schmalkalden] **шмальнуть**, -ну, -нёшь [完] (未**шмалять**) в кого-что (口语,行话》❶射击,向………开枪,对…开炮.~ в цель 射击目标,②抽烟.◇**шмальнуть глазами** 投射目光. **шмальта**, -ы [阴]〈技〉同**смальта**. **шмальтин**, -а[阳] 同 **смальтин**. **шмальтовый**, -ая, -ое [形]〈技〉**шмальта**的形容词. **шмалять**, -яю, -яешь [未]**шмальнуть** 的未完成体, **шманаться**, -аюсь, -аешься [未]〈方〉同 **шманяться**. **шманяться**, -яюсь, -яешься [未]〈方〉闲逛,漂泊. ~ по улицам 在街上闲逛, **шмара**, -ы 或 **шмара**, -ы[阴]〈方〉浮萍(同义**ряска**²). **ШМАС** **школа младших авиационных специалистов**初级航空专业人员学校. **шмат**,-а[阳]〈俗〉块,片,(一)团.~ мяса 一块肉~ хлеба一片面包,[波兰语 szmat] **шматок**, -тκά [阳]〈俗〉同 **шмат**. ~ сала一小块脂油. Вся рубаха в шматки растерзана. 整件衬衫被撕成了碎片, **ШМБ** **Школа международного бизнеса** 国际商业学校, **ШМВУ** [ша-эм-вэ-у — **школа мастеров высокого урожая** 高产能手学校。 **ШМД** — **шина с маркёрным доступом** 指点标存取总线, **Шмелёв**, Иван Сергеевич 什梅廖夫(1873—1950,俄国作家). **шмелиный**, -ая, -ое [形] ❶**шмель** 的形容词.~ое гнездо 熊蜂巢. ~ое жужжание 熊蜂的嗡嗡声,|| 由熊蜂组成的,~рой 熊蜂群. || 熊蜂酿出的.~ BOCK 熊蜂蜡.~ мёд 熊蜂蜜.❷熊蜂般的,像熊蜂嗡嗡似的.~ голос(熊蜂般)嗡嗡的说话声音.~ гул мотópa马达的嗡嗡声. **шмель**, -я[阳]❶〈动〉熊蜂;[复]熊蜂属(Bombus). рой ~ей 熊蜂群. гудение ~ей 熊蜂的嗡嗡声,❷〈口语〉(苏联)“丸花蜂式”军用直升机. Спереди и сзади нас страхуют «шмели» — вертолёты огневой поддержки. 前前后后都有火力支援的“丸花蜂式”军用直升机在保护我们.❸《转,行话》钱包.❹[复]钱(青年用语). **Шмельков**, Пётр Михайлович 什梅尔科夫(1819-1890,俄国画家). **шмель-кукушка**, **шмеля-кукушки**,复二 **шмелей-кукушек**, **шмелям-кукушкам** [阴]〈动〉伪熊蜂;[复]伪熊蜂属(Psithyrus). **шмендрять**, -яю,-яешь [未](谑)散步,在(某处)溜达(一阵)(青年用语). **Шмераль**, Богумир 什麦拉尔(Bogumir Šmeral, 1880-1941,捷克斯洛伐克和国际共产主义运动活动家、捷克斯洛伐克共产党的组织者之一). **шмерц**, -а [阳]〈旧,俗》德国佬(对德国人的蔑称).[德语 Schmerz] **шмерценсгельд**, -а[阳]〈法〉(给肉体上或精神上受损害者的)残疾赔偿金;死亡赔偿金;精神抚慰金.[德语 Schmerzensgeld] **Шмидт**, Арно施密特(Arno Schmidt, 1914—1979,德意志联邦共和国作家). **Шмидт**, Василий Владимирович 施米特(1886–1940,苏联国务和党的活动家). **Шмидт**, Вильгельм 施密特(Wilhelm Schmidt, 1868-1954,神甫,奥地利民族学家和语言学家). **Шмидт**, Вильгельм Матеyc施密特(W. M. Schmidt, 1883-1936,奥地利地球物理学家). **Шмидт**, Иоганнес 施密特(Johannes Schmidt, 1843-1901,德国语言学家). **Шмидт**, Отто Юльевич 施米特(1891-1956,苏联科学家、国务活动家,苏联科学院院士,苏联英雄). **Шмидт**, Пётр Петрович 施密特(1867-1906,黑海舰队退役中尉,“奥恰科夫”号巡洋舰起义的领导人), **Шмидт**, Пётр Юльевич 施密特(1872-1949,苏联动物学家). **Шмидт**, Фёдор Богданович施密特(1832-1908,俄国地质学家、古生物学家、植物学家,彼得堡科学院院士). **Шмидт**, Яков (或Исаак) Иванович 施密特(1779—1847,俄国东方学家,彼得堡科学院院士). **шмидт**, -а [阳]〈口语,天)施密特(式)望远镜. <7320> **Шмидта мыс** **Шмидта мыс** (俄罗斯)施密特角.179°30′W,68°56′N. **Шмидта остров** (俄罗斯)施密特岛.90°48′E, 81°08′N. **шмидтовский**¹, -ая, -ое [形]◇**шмидтовский телескоп** 〈天〉施密特(式)望远镜. **шмидтовский**², -ая, -ое [形] **Мыс Шмидта** 的形容词, **шмикит**, -а [阳]〈矿〉锰矾. **ШМО** [шмо] — **школа мореходного обучения** 航海训练学校. **Шмоллер**, Густав 施穆勒(Gustav von Schmoller, 1838-1917,德国经济学家,实证论者), **шмоль**,-и[阴;集]〈旧〉乞丐,叫花子、 **шмольник**, -a[阳]〈旧〉乞丐,叫花子, **шмольница**, -ы [阴] 〈旧〉**шмольник** 的女性, **шмольничать**, -аю, -аешь [未]〈旧〉行乞,讨乞,讨饭,要饭, **шмон**; -а [阳]❶〈口语,贬>检查,查验.②《粗,蔑,行话》搜查,盘查(劳改营用语). навести большой ~ 进行大搜查,❸检查物品,查验(军人、青年用语).❹〈藐〉难闻的气味(青年用语). **шмонала**, -ы[阳]❶海关人员(青年用语).②(高年级生)勒索钱、糖果、甜食(学生用语). **шмонать**, -аю, -аешь [未](及物)❶〈口语,贬)检查,查验.❷(完 **обшмонать**) (无补语)进行搜查,盘查(劳改营用语).❸实施(某种)检查(军人用语).❹搜罗半大小子们的钱和“进贡物品”(青年用语). Поджидали мальшей у школы и шмонали. 他们在学校旁等着孩子们,并搜罗他们身上的钱物.❺寻觅(青年用语). ~ сигареты 寻找香烟. ❻掏包,掏兜扒窃(青年用语).❼〈谑)从BBS(电子公告板)复制文件表(电脑使用者用语). **шмондя**, -и[阴]〈粗俗〉讨厌的女人,惹人嫌的女人,无吸引力的女人。 **шмонить**, -нит[无人称,未] откого〈贬〉发出难闻的气味,散发出臭气(青年用语). **шмонный**, -ая, -ое [形]进行搜查的,盘查的(劳改营用语). **шмонщик**, -a[阳]〈行话>搜查者,盘查者. **шмонь**,-и [阴]姑娘(青年用语). **шморгание**, -я[中] 〈俗〉**шморгать**的名词;鼻子用劲吸气发出的声响.~ HÓCOM 鼻子用劲吸气声, **шморгать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉用鼻子大声吸气(同**шмыгать носом**). **шморгнуть**, -гну, гнёшь [完] **шморгать**的一次体. **шмот**, -а,复 **шмоты** 或 **шмотья** [阳]〈俗〉同 **шмат**. ~ья теста几块(和好的)面. Не собаки, скажу тебе, Андрей Фёдорович, а истинное зверье. Позавчера волка в шмотья разнесли. (Бабаевский)我跟你说,安德烈·费奥多罗维奇,这不是狗,而是真正的野兽,前天它们把一条狼撕成了碎块, **шмотка-турист**, -а[阳]带私货入境出售的旅游者, **шмотки**, -ток,-ткам [复]〈俗〉私人衣物.Собирай свой шмотки и уходи!收拾好你私人衣物就走吧! **шмоток**¹,-тка[阳]〈俗〉同**шмот**. шмотки сена 碎干草,干草碎段,草料. **шмоток**², -ткá[阳]〈藐>粗俗的人,知识浅薄的人,没有文化的人(青年用语). **шмоточки**, -чек, -чкам [复](私人)小衣物, **шмоточник**,-a [阳]〈口语〉一心想得到时髦服装和个性化用品的人. **шмотьё**, -я[中;集]〈口语,贬〉高档时装,个性化用品, **шмотяра**, -ы [阴;集]〈俗〉(时髦)衣物. **ШМУ** [шму] -**школа морского ученичества** 海员学校, **шмудак**, -[阳]〈讽〉时髦昂贵的精品,奢侈品(青年用语). **шмудила**, -ы [阳]《讽〉拥有昂贵时髦精品的人(青年用语). **шмурдяк**,-á或-ý [阳]〈藐,谑,讽〉廉价的红葡萄酒(青年用语). **шмурыгать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉❶(及物或无补语)同 **шаркать** 1.2 解. На ногах [Кожуха] шмурыгали разбитые, с разинутыми... пальцами опорки. (Серафимович)科茹赫脚上大张着嘴露出脚趾的那双破旧不堪的鞋沙沙响着. Как гремучая змея хвостом, шмурыгает он опорками. (Шмелев)他穿着破旧不堪的鞋子蹭着地面走,就像响尾蛇用尾巴蹭着地爬那样沙沙响.②同 II**шмыгать носом**. Он молчит и шмурыгает носом,他沉默着,用鼻子大声吸着气. **шмурыгнуть**,-ну, -нешь [完] 〈俗〉 ❶**шмурыгать** 的一次体.②(及物)用力击打,猛击,猛打(同义**шарахнуть**). ~ кого-л. по уху 猛打………一记耳光. **шмуцроль**, -и[阴]〈印》防污纸卷(轮卷印刷机印好正面后印反面时,用它垫着正面,以防弄污).[德语 Schmutzrolle, Abschmutzrolle] **шмуцтитул**, -a[阳]〈印)(书名页前面原为防护用的)衬页;篇章页,章名页.[德语 Schmutztitel] **шмуцтитульный**, -ая, -ое [形] <印) **шмуцтитул** 的形容词. ~ рисунок 篇章页上的插图, **шмыг**[感;用作谓语]〈口语〉同**шмыгать**, **шмыгнуть** 的过去时,表示迅疾的动作.~ в дверь 很快地进门.[Кот] помурлыкав для вида, вывернулся и шмыг под печку. (А. Н. Толстой)猫叫了两声做做样子,就转身钻到炉子下面去了, **шмыгание**, -я [中] **шмыгать**的名词, беспокойное ~ глаз眼睛不安地转来转去, **шмыгать**, -аю, -аешь [未]❶〈口语〉(人或动物)迅速匆忙地运动(如走、跑、爬、游、飞等).~ между машинами 在机器(或机动车)中间匆忙地穿行,~ через улицу 匆匆忙忙过街. ~ кому-л. навстречу 很快地向…迎去.Мимо окон шмыгают какие-то подозрительные люди.一些可疑的人在窗旁走动. Передними ногами еноты стояли в воде и зубами старались схватить шмыгающих мимо них рыбёшек. (Арсеньев)浣熊前肢站在水中,竭力用牙齿去叼从它们身旁游过的小鱼,|| [只用未完成体]向四面八方到处走动. И щенята сквозь деревянный плетень со двора на улицу и с улицы на двор шмыгают. (Гайдар)小狗崽也钻过栅栏院里院外地来回跑.|| [只用未完成体」匆忙地到处走,~ между ближними пристанями 往返航行于邻近的码头之间.~ по всему уезду 在全县到处跑,~ по присутственным местам 跑政府各机关,||《转》(眼睛)不安地转来转去. Глаза шмыгают у кого-л.………的眼睛不安地转动.❷**чем**(来回)蹭;擦;刷;刨. ~ щёткой по пиджаку用刷子来回刷上衣.~ фуганком по тесине 用大刨刨薄板。|| (走路时)脚蹭地. ~ ногами 脚蹭地.~ туфлями (走路时)鞋蹭地.◇**шмыгать глазами** 同 **шнырять глазами** 见(**шнырять**). **шмыгать носом** 用鼻子大声抽气. Шмыгая носом, рассказывал он. 他边用鼻子大声抽着气,边说. **шмыгнуть**, -ну, -нёшь [完] <口语〉 ❶**шмыгать**的一次体. Старик шмыгнул ему навстречу.老人匆忙地朝他迎过去.②一下子钻进,溜进,溜走;悄然离去,隐匿,躲藏(同义**юркнуть**). Он шмыгнул в дверь.他一下子溜进门里去了. **шмыра**, -ы [阴]〈俗〉窟窿,孔,洞. **Шмырёв**, Минай Филиппович 什梅廖夫(1891-1964,苏联游击运动领导人之一,苏联英雄). **шмяк** [感] ❶[用作谓语]〈俗〉同**шмякать**-**шмякнуть**, **шмякаться**-**шмякнуться**的过去时,表示迅疾的动作, Кусок мяса шмяк на землю.一块肉啪的一声掉在地上, Шмяк книжку на пол. 把小书啪的一声扔在地板上.Эx, нам бы вырыть яму в снегу, глубокую-глубокую,... и замаскировать; она [новая мама] только разлетится шмяк! — и в яму. (Кнорре)嘿,我们该在雪地里挖个坑,深深的……再作点伪装;只要新妈妈跑过来,那就啪嗒一声!掉进坑了.②[用作名词;-a,阳](东西倒地的)啪嗒声,扑通声. Двухметровой высоты стойка с глухим шмяком падает наземь. 两米高的立柱砰的一声倒在地上, **шмяканье**, -я[中]〈俗〉**шмякать**; **шмякаться** 的名词. **шмякать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉❶啪啪响地扔、丢,啪地一扔、一丢. вещи об землю 把东西啪啪地扔在地上, И шмякнул шапку, что есть сил, Никита Моргунов. (Твардовский)尼基塔·莫尔古诺夫就使足了劲啪地摔下了 <7321> **шмякаться** 帽子,|| [无人称] Старика шмякнуло навзничь. 老人啪的一声仰面摔倒.②轰鸣;啪啪响. Шмякают пушки. 大炮轰鸣。 **шмякаться**, -аюсь, -аешься [未] 〈俗〉 ❶啪啪落下,掉下,跌下.~ на пол掉到地板上, Коротко свистели над головами осколки и шмякались о землю. (Березко)炮弹片就在头上呼呼地响着,啪啪地落到地上,❷撞击,碰~о притолоку 撞在门框上, **шмякнуть**, -ну, -нешь; **шмякнутый** [完] **шмякать** 的一次体.~ шапкой об пол 把皮帽啪地扔到地板上, **шмякнуться**, -нусь, -нешься [完] **шмякаться** 的一次体. Кусок мяса шмякнулся на пол.一块肉啪的一声掉到地板上 **ШН** — **шибер навесной** 悬挂式闸板. **ШН** **шибер наклонный** 斜闸板, **ШН** — **шламовый насос** 泥泵,泥浆泵. **Шнайдер** (或**Шнейдер**), Райнхольд 施奈德(Reinhold Schneider, 1903—1958,德意志联邦共和国作家、文化史学家). **шнапа**, -ы [阴]〈谑〉鼻子(青年用语). **шнапс**,-а或-y[阳]〈俗,藐〉烧酒,白干儿,白酒(同义**водка**).[德语 Schnaps] **шнеебергит**, -a[阳]〈矿>铁锑钙石, **Шнейдеров**, Владимир Адольфович 什内杰罗夫(1900-1973,苏联电影导演和摄影师,俄罗斯联邦人民艺术家). **шнейдеры** 或**шнейдеры**, -06[复](法国)施奈德(各)公司,[因 E. Schneider 兄弟得名] **шнек** [нэ], -а[阳]❶〈技>螺旋输送机. питающий ~螺旋给料机. ~ угольной пыли 煤粉螺旋输送机.||(混合机内的)燕翅杆. || (制子弹等的)螺旋装药机. сушильный ~(火药的)螺旋干燥器.|| 螺旋推进器.[德语 Schnecke蜗牛] **шнека**, -и [阴]❶〈海〉〈史〉(11—14世纪斯堪的纳维亚民族的)帆桨战船,❷〈方〉(白海及摩尔曼斯克沿海地区的)小型帆桨捕鱼船(同**шняка**). [古冰岛语 snekkja] **шнек-машина** [нэ], -ы[阴] 《技》螺旋输送机. **шнековый** [нэ], -ая, -ое [形] (技〉**шнек**的形容词. ~ая машина 螺旋输送机.~ жёлоб螺旋输送机槽. **шнек-подъёмник** [нэ], -а [阳]〈技>螺旋升降机. **шнек-пресс** [нэ],-a[阳]〈技>螺旋传动压力机,螺旋压榨机. **шнек-смеситель** [нэ], -я[阳]〈技>螺旋混合机. **шнеллер** [нэ],-a[阳]〈技〉(枪支的)扳机微动触发器.[德语 Schneller] **шнель-клопс**或**шнель-клёпс**, -а[阳] (德式)肉饼,肉丸子,[德语 Schnell-klops] **шнип**, -а[阳](下垂到裙子的)女装紧身胸衣的下部尖端,[德语 snip] **Шнирельман**, Лев Генрихович 施尼雷尔曼(1905—1938,苏联数学家). **шнитт**, -а[阳]〈植〉北葱,细香葱(Allium schoenopra-sum). **шнитт-лук**, -а [阳]〈植〉北葱,细香葱(Allium schoenoprasum). **шнифты**,-66 [复]〈行话》眼睛. Алёшка с Женькой шнифты распахнули, ничего понять не могут. 阿廖什卡和任卡睁大了两个傻眼,什么也没听懂. **шницель**, -я [阳](薄的)煎肉排,肉饼. отбивной ~(拍松的肉做的)煎肉排. рубленый ~肉饼.~ из телятины 煎小牛肉排.~ из куры 鸡肉饼.[德语 Schnitzel] **шницельный**, -ая, -ое [形] **шницель** 的形容词, **Шницлер**, Артyp施尼茨勒(Arthur Schnitzler, 1862-1931,奥地利剧作家和散文作家), **шнобель**, -я[阳]〈俗语〉大鼻子,[德语 Schnabel] **ШНОП** [шноп — **школа по начальному обучению плаванию** 游泳初级训练学校。 **шнопак**,-[阳]〈谑,讽〉小鼻子、翘鼻子(青年用语). **шноркель**, -я[阳]〈海〉(潜艇)柴油机通气管(保障潜艇柴油机在潜望深度工作时换气用的双通道管状装置).[德语 Schörkel] **шнорхель**, -я[阳]〈谑〉鹰钩鼻大鼻子(青年用语). **ШНП** [ша-эн-пэ] -**Шведская народная партия** (芬兰)瑞典人民党. **ШНП** [ша-эн-пэ] — **Швейцарская народная партия** 瑞士人民党, **ШНС** — **шламовонасосная станция** 淤泥泵站. **шнур**, -[阳]❶细绳,线绳,(线)带. шёлковый ~丝绳,丝带. эластичный ~松紧带. отделочный ~装饰丝带,~ы для ботинок 皮鞋带.~ для занавески 窗帘绳.||〈建〉(木匠等用的)墨绳,墨线;粉线;测线.~ с отвесом 带测锤的测线❷(电)电(导)线;(电话的)塞绳,软线,电绳.осветительный ~ 电灯线, телефонный ~电话塞绳. ~ питания电源线. ~ с вилками 带插头的导线,❸引线,导火线,导火索,信线(同义**огнепроводный шнур**). детонирующий ~导爆索,❹〈行话》入伍半年后的士兵,◇**бикфордов шнур** 俾式导火索,缓燃导火索. **по шнуру**直直地,成直线地,笔直地. Рослые и пышные липы, бросая на тёплый асфальт мягкую тень, стояли, как по шнуру, и от этого главные улицы выглядели необыкновенно молодо и весело. (Бабаевский) 高大繁茂的椴树整整齐齐地立在两旁,柔和的树荫投映在暖烘烘的沥青路面上,这使主要街道显得年轻、欢快.[德语 Schnur] **шнур**²,-[阳]❶军官(军人用语).②[复]父母,双亲(青年用语). **шнурёнок**, -нка [阳]〈谑〉小孩儿,孩子(青年用语). **шнур-затяжка**,-u[阴]拉紧绳,穿绳. **шнуриться**, -рюсь, -ришься [未] к кому死乞白赖地追逐(姑娘)(青年用语). **шнур-контакт**,-а[阳]塞绳接点,塞绳触头. **шнуровальный**, -ая, -ое [形]〈技〉用线绳系结的,(用线绳)装订的.~ая машина (线绳)装订机. **шнурование**, -я [中] ❶**шнуровать**¹的名词. ~ ботинок 系鞋带.●〈旧〉系带物,系结物. **шнуровать**¹, -рую, -руешь; **шнурованный** [未](及物)❶(完 **зашнуровать**)(用线、带、绳)结上,拴上,系上,~ ботинки把皮鞋带系上.~ корсет把(妇女的)紧身胸衣上的带系好.❷(完 **прошнуровать**) (用线、带、绳)装订.~ инвентарную книгу 把财产登记簿装订上, **шнуровать**², -рую, -руешь [未] куда, откуда 走向(某处),离开(某处). Куда шнуруешь?你去哪儿呀? Шнуруй отсюда. 从这儿走开, **шнуроваться**¹, -руюсь, -руешься [未] (完 **зашнуроваться**)❶〈旧〉(用紧身胸衣)束腰.~ в корсет束上腰,❷**шнуровать**¹ 的被动态. **шнуроваться**², -руюсь, -руешься [未] куда 打算到(某处)去(青年用语). **шнуровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶**шнуровать**¹的名词.~ ботинок系(皮)鞋带. слабая ~系得不紧.~бухгалтерских книг 装订账簿.❷(衣、鞋上的)带;系带的地方,~ корсета 紧身胸衣上的系带. затягивать ~у勒紧系带.60-тинки с высокой ~ой 高面皮鞋. отпустить у вольнее把带子放松些,❸〈旧〉(连衣裙上的)紧腰;紧腰带,紧身胸衣(同义 **корсет**). Она сняла с себя платье и шнуровку. 她脱下外衣并解下紧身胸衣, **шнуровочный**, -ая, -ое [形] **шнуровка** 的形容词, **шнуровой**, -ая, -ое [形] ❶**шнур**的形容词. ~ая обивка 电线的包皮;导火线的包皮,~ая проводка электричества 纱包(电)线配线.|| 线绳用的.~ые нити 制线绳用的线,~ порох导火线火药,|| 生产线绳的.~бе производство 线绳生产,❷系带的;用线订上的,用绳缀上的,~ые ботинки系带的皮鞋,~ая книга 用线绳缀合的账本.~ая тетрадь 穿带子的本子。 **шнурок**, -рка [阳]❶细带,细绳;同**шнур** 1解. крепкие шурки 结实的细绳. шёлковый с кистями 带穗的细丝绦. шнурки для ботинок 皮鞋带. завязать шнурки на ботинках 系紧鞋带,❷〈行话》服役才几个月的士兵.❸(技)缆线,导线,电缆.|| 通过端口连接电脑的导线(电脑使用者用语). <7322> **шнурочек** ❹局域网(电脑使用者用语).❺(藐〉小伙子,年轻人(通常指年轻稚嫩的小伙子)(青年用语).❻从少尉至大尉的军官,尉官(军人用语).❼死乞白赖地追逐姑娘的青年小伙子(青年用语).❽ [复]父母,双亲(青年用语). Шнурки в стакане 父母在家. Шнурки завязаны у кого-л.某人的父母不在家,◇ **по шнурку** 同 **по шнуру** (见**шнур**). по шнурку выстроенные шеренги 排列整齐的横队。 **шнурочек**, -чка [阳]〈口语〉**шнурок** 的指小表爱, **шнурочный**, -ая, -ое [形] **шнурок** 的形容词. **шнур-переходник**, **шнура-переходника** [阳]连接电缆,中继电缆. **шнырить**,-рю,-ришь [未] 〈俗〉同**шнырять**的1解. Сутра до вечера он неутомимо шнырит из комнаты в комнату. (Салтыков-Щедрин)他从早到晚不知疲倦地从一个房间转到另一个房间. **шнырнуть**, -ну, -нёшь [完] **шнырять** 的一次体. Шнырнул в дверь. (他)一下子钻进了门。 **шнырь**, -я[阳]〈俗〉贼,小偷儿(同义**вор**). Да в магазинах этих материалов и нет. Со строек уводят шныри проклятые. 这些材料在商店中根本买不到,该死的贼是从工地上偷去的, **шныряла**, -ы [阳]守卫者,看守,警卫(青年用语). **шныряние**, -я [中]〈口语〉 **шнырять**的名词. Крысы как будто унимались, но не надолго, и через некоторое время опять начиналось то же шнырянье. (Лесков)老鼠似乎消停了,但是时间不长,过了一会儿又开始乱窜了, **шнырять**, -яю, -яешь [未]❶〈口语〉(人、动物)匆匆地来回走动,到处乱窜(走、跑、爬、游、飞等),乱钻,钻来钻去,往来穿梭(同义**сновать**). ~ в толпе 在人群中乱钻.~ по всему селу 在全村到处乱窜. ~ под ногами 在腿底下钻来钻去, Разведывательные самолёты подолгу шныряли над железными дорогами. 侦察机在铁路上空长时间飞来飞去. Там и сям по реке шныряли чёлны рыболовов. 河面上到处有捕鱼人的独木舟来回穿梭. || 到处窥探,四处寻觅,搜寻,窥视(同义**рыскать**). Вот уже два года скоро по издателям шныряю и всю их подноготную знаю. (Достоевский)我打探出版商们已经快两年了,他们的底细我全知道. С десяток атаманских лазутчиков шныряло тут, подслушивая казацкие речи, чтобы передать атаману все разговоры. (Злобин)有十个左右的首领的密探在这儿窥视,偷听哥萨克的谈话,以便把全部谈话内容报给首领.②〈方〉推,撞,挤,碰,顶(同义**толкать**). Как почнёт [Коза] шнырять рогами, так и не знаешь, куда деваться. (Гайдар)只要山羊开始用犄角来顶,你就不知道往哪儿藏了.◇ **шнырять глазами**〈俗〉眼珠子乱转,贼眉鼠眼地窥视,东张西望(窥探). Они шныряли острыми глазами по мебели, картинам, по выставленной на столе посýде. (Паустовский)他们尖利的目光在家具、画和桌上摆的器皿上扫来扫去. Ты что шныряешь глазами — ищешь, где кобылу пристроить? (Эртель)你干吗东张西望的——是找地方拴马吧? **шнява**, -ы [阴]〈海,史〉什尼亚瓦型帆船(18世纪初俄国的轻型侦察通信船,装备有14—18门小口径炮). **шняга**, -и[阴]令人讨厌的东西;不好的东西,质量低劣的东西(青年用语). **шняжный**, -ая, -ое [形]〈藐〉糟糕的,令人厌恶的(青年用语). **шняка**, -и[阴]〈方〉平底捕鱼帆船, **ШО** [ша-б] -**шифровальный отдел** 机要处,译电处. **Шо** - **шлюзовой отсек**气塞密封舱. **ШО** -**штурмовой отряд** 强击队,强击支队;强击机队. **Шóa**[不变,阴](埃塞俄比亚)绍阿(省).39°00′E,9°00′N. **шоанский**, -ая, -ое[形] **Шóa** 的形容词. **шобла**, -ы [阴] ❶一大帮半大小子,小青年团伙(通常指寻衅好斗的团伙)(青年用语).②一群鸭子(猎人用语). **шоблиться**, -люсь, -лишься [未] 同 **шобловать**(青年用语). **шобловать**, -лую, -луешь [未]成群结队地行走;拉帮结伙(青年用语). **шобловаться**, -луюсь, -луешься [未] 同 **шобловать**(青年用语). **шов**, шва [阳]❶(织物、皮革间的)接缝,缝合处缝. разгладить швы утюгом熨平(衣、裤等的)缝.распороть по шву 順着缝拆(开). Новые перчатки лопнули по швам. 新手套绽线了. || 针脚, крупный ~大针脚. мелкий ~细密针脚, неровный~不整齐的针脚, шить двойным швом缝两行,扎两道,绗两行,||(带定语)(缝、绣的)针法,стебельчатый ~羽状针脚,转折式针脚, тамбурный ~锁针缝法,锁针绣法.намёточный ~粗针大线绷的接缝,❷接合处,接缝,接口. швы каменной кладки 石砌的缝.||《解〉(骨)缝. зубчатый ~(锯齿状缝. чешуйчатый ~鳞缝, швы черепа 颅骨缝. ||《技》零部件、构筑物接合处,接缝. заклёпочный ~铆钉排,铆缝.сварной ~焊缝. литейный ~《铸造》冒口.||〈医〉(外科)缝术;缝线;缝合处, шёлковый ~丝(缝)线. ~ кетгута羊肠(缝)线. следы швов 缝合痕迹. А если швы разойдутся, снова в больницу, что? (Беляев)要是缝合的地方裂开了,又得住院,是吗?❸《建〉(建筑物、构造的)………缝. деформационный ~ 伸缩缝,变形缝. конструктивные швы 构造缝. рабочие швы 施工缝,工作缝, строительный ~施工缝,建筑缝.осадочный ~ 沉降缝,下沉缝,температурный ~(温度)伸缩缝.усадочный ~收缩缝. ~ расширения 膨胀缝. ◇ **красный шов**见 **красный**. **наложить шов**〈医〉(把伤口、切口)缝合. Haложить швы после операции手术后缝合, **руки по швам**(或〈旧〉**по шву**) (**держать, делать, опускать, вытянуть, стоять**等).1)(立正时)双臂贴身垂直,直挺挺地, Зная службу и дисциплину, стал он подходить к новому полководцу почтительно, держал мерный шаг, руки по шву. (Даль)他熟知军人的职责和应恪守的纪律,所以他双臂垂直、步伐匀整、态度恭敬地朝着新任统帅走去, Пришибеев, сморщенный унтер с колючим лицом, делает руки по швам. (Чехов)普里希别耶夫,一个满脸皱纹的大胡子军士,直挺挺地站着.2)(转〉恭顺,俯首帖耳,唯命是从;(在某人面前)战战兢兢,诚惶诚恐. Сильно привязывались все к Грановскому, но при нём, как при человеке крупном, всё же, несмотря на его гуманность, должны были держать руки по швам. (С. Соловьёв) 大家都非常喜欢格拉诺夫斯基,但他毕竟是大人物,所以尽管他很仁慈,人们在他面前还是战战兢兢,诚惶诚恐的. **снять швы**〈医〉拆线. Швы на голове Степана доктор снял на девятый день. (Коптяева)医生在第九天拆去斯捷潘头上的线, **трещать по всем швам** 开始土崩瓦解,濒于崩溃. Мир трещит по всем швам, а ей дороже всего свой переживания. (А. Н. Толстой) 世界正濒于崩溃,可是她却觉得她个人的感受高于一切. Компания [ жуликов] приуныла. Настроение падало. «Дружба» на глазах трещала по всем швам. (И. Соловьёв) 这伙骗子垂头丧气,情绪低落.“交情”眼看着完蛋了. Фронт трещал по всем швам, разрываемый острым клином, врезающимся по железной дороге. (Бражин)战线面临着土崩瓦解,被沿铁路楔入的楔形攻势冲破了缺口, **шовинизм**, -a[阳]沙文主义. великодержавный ~大国沙文主义. шовинизм-оборончество 沙文主义一护国主义,◇ **белый шовинизм** 白肤沙文主义(指白种人对有色人种的歧视).[法语chauvinisme] **шовинист**, -а[阳]沙文主义者, шовинисты-оборонцы沙文主义护国派. **шовинистический**, -ая, -ое[形] **шовинизм**, **шовинист**的形容词. ~ие взгляды 沙文主义者的观点,~ национализм沙文主义的民族主义,~ая пропаганда 沙文主义者的宣传,~ое настроение 沙文主义情绪. ~ие лозунги 沙文主义的口号, **шовинистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] **шовинист** 的女性. **шовинистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] **шовинист** 的形容词. ~ие выступления 沙文主义(者的)行动. ~ая позиция 沙文主义者的立场。 <7323> **Шовкопляс** **Шовкопляс**, Юрий Юрьевич 绍夫科普利亚斯(1903—1978,苏联乌克兰作家). **Шовкуненко**, Алексей Алексеевич 绍夫库年科(1884-1974,苏联画家,人民美术家). **шовно-стыковой**, -ая, -бе [形]◇ **шовно-стыковая сварка**(技)对缝焊、 **шовность**, -и[阴](技)缝隙,有缝. **шовный**, -ая, -ое [形] ❶〈专〉有缝的,以缝相接的,缝状的, -ая линия раковины 贝壳的缝线,~ая сварка 缝焊,②用于缝合的.~ материал(外科用)缝合材料.~ая машина 缝焊机. **ШОВС** - **Штаб Объединённых Вооружённых Сил** 联合武装部队司令部, **шовчик**, -а [阳]〈口语〉**шов**的指小表爱;小缝,细小的缝, **Шогенцуков**, Али Асхадович 绍根楚科夫(1900—1941,苏联卡巴尔达诗人), **Шодро**, Николай Ксаверьевич绍德罗(1883-1940,苏联物理学家). **шок**,-а [阳]❶〈医〉休克.нервный ~ 神经性休克. травматический ~ 创伤性休克, в состоянии глубокогo ~a处于严重休克状态.||《转》精神压抑. параличное состояние, вызванное ом休克引起的麻痹状态. Если б было втрое больше лишений, всё бы это переносилось легко, если 6 не тот нравственный шок, который получаешь, когда попадёшься в первый раз. (Л. Толстой) 若不是初次被捕时所感到的那种精神压抑的话,那么这些困苦即便加重两倍,也还是容易忍受的.②(转)(社会的)剧烈震荡. || 冲击, инфляционный ~恶性通货膨胀的冲击 дефляционный ~恶性通货紧缩的冲击,[法语choc] **шок.** — **шоколадный**巧克力的. **Шокальский**, Юлий Михайлович 绍卡利斯基(1856-1940,苏联海洋学家、地图绘制专家,苏联科学院名誉院士). **Шокальского пролив** (俄罗斯)绍卡利斯基海峡,100°25′E, 79°00′N. **шокать**, -аю, -аешь [未](及物)使……难堪,使………不快,让………气恼(青年用语). **шокбетон** 或 **шок-бетон**, -а[阳]❶振动捣固混凝土. метод «шок-бетон»振动捣固混凝土法,❷振动捣固混凝土构件. **шокер**,-а[阳]电棍,电击器(警察和保安人员使用的一种工具)(同 **электрошоковое устройство**). [英语shocker] **шокин-блю** [不变]◇**Всё шокин-блю!** 〈褒〉一切正常,一切都好!(青年用语). **шокинг**, -а[阳]❶震惊,休克❷很不好的口吻,令人憎恶的腔调.[英语 shocking] **шокирование**, -я[中] **шокировать** 的名词. **шокировать**, -рую, -руешь [未](及物)(不体面,有失体统的言行)使感到难堪,使感到不快. ~ окружающих своим поведением 以自己的举动使周围的人感到难堪. Их шокировал мой неряшливый вид. 我那不修边幅的样子使他们感到不快,[Елена Дмитриевна] метнула на мужа злой взгляд: её шокировало небрежное его отношение к гостям. (Гладков)叶连娜·德米特里耶夫娜恶狠狠地看了丈夫一眼:他对待客人的轻慢态度叫她感到难堪,|| 使气恼,冒犯… Почему ж ты не сказал? Боялся шокировать моё самолюбие?你为什么没有讲呢?是怕伤我的自尊心吗? Эти слова шокировали её. 这些话冒犯了她.[<法语 choquer] **шокироваться**, -руюсь, -руешься [未]〈旧〉(因某种有失体统的言行)感到难堪,感到不好意思. Тут шокироваться нечем. 这里没有什么难堪的, **шоковый**, -ая, -ое [形]〈医〉**шок**的形容词,~ое состояние休克状态,~ые явления 休克现象.◇**шоковая дубинка**休克棒(防暴武器;接触人体时发出使人休克的电流),**шоковая терапия** 1)〈医〉休克疗法.2)(转〉(俄罗斯旨在健全经济的,伴有价格上涨、通货膨胀等不良后果的)休克疗法;极端手段,断然措施. Представители крупного капитала настаивают на «шоковой терапии». Под этим подразумевают сокращение заработной платы, урезывание социальных расходов, девальвацию лиры. 大资产阶级的代表坚持“休克疗法”,这意味着缩减工资、减少社会开支、里拉贬值, **шоковый ортан** 敏感器官. Новый тест позволяет измерить силу реакции «шокового органа»-носа, который первым реагирует на летающую пыльцу. 新的测试可以测定“敏感器官”———————鼻子的反应力,鼻子对飞扬的粉尘反应最敏感, **шокогенный**, -ая, -ое [形]◇ **шокогенная зона** 休克原区, **шоколад**,-а或-y[阳]❶可可粉;巧克力, молочный ~牛奶巧克力. пачка ~a一包可可(粉),|| 巧克力制品,巧克力(糖),朱古力(糖). плитка ~а-(整)块巧克力(糖), коро6ка ~a一盒巧克力糖, любить ~爱吃巧克力. угощать ~OM请………吃巧克力,②可可饮料,巧克力饮料, выпить по чашке ~a喝一杯可可.❸〈行话》德国马克.❹〈行话〉大便,屎.[西班牙语 chocolate] **шоколадка**, -и,复二-док,-дкам [阴] 〈口语>❶一小块巧克力(糖).②巧克力糖果厂, на ~е在巧克力糖果厂.❸《转,口语〉指褐色皮肤的姑娘,穆拉托女人(同义**мулатка**). **шоколадник**,-a[阳]❶〈旧〉同**какáo** 1解.❷制巧克力糖的工人 **шоколадница**, -ы [阴] **шоколадник** 2解的女性, **шоколадно** [副] **шоколадный** 2解的副词. Дорофея возвращалась из Сочи шоколадно загорелая. (Панова)多罗费娅从索契回来,皮肤晒成了褐色, **шоколадно-лоснящийся**, -аяся, -ееся [形]巧克力色油光锃亮的(指皮肤). Шоколадно-лоснящиеся пляжники играют в волейбол. 晒成巧克力色油光锃亮的海滨浴场度假人在打排球, **шоколадный**, -ая, -ое [形] ❶**шоколад**的形容词,~ порошок 可可粉.~ое производство可可生产,~ая фабрика巧克力糖果厂,|| (有)巧克力的.~ая конфета 巧克力糖果, ~ое мороженное巧克力雪糕;巧克力冰棍.~ торт 巧克力大蛋糕,②巧克力色的,褐色的(同义**коричневый**). ~ цвет 巧克力色,褐色,~ое платье 褐色外衣.~ое от загара тело 晒成褐色的身体,◇**шоколадное дерево** 同 **какао** 1解. плоды шоколадного дерева可可树的果, **шоколадные бобы** 可可豆, **шоколадоотливочный**, -ая, -ое [形]◇**шоколадоотливочный автомат**巧克力自动浇注机. **шоколат**, -а [阳]〈旧〉同 **шоколад**. **шокотерапевт** [тэ或те], -а[阳](俄罗斯政治经济体制方面的)休克疗法派分子;[复]休克疗法派, **шокотерапевтический** [тэ或 те], -ая, -ое[形](经济领域)采用休克疗法的, **шокотерапия** [ тэ或те], -[阴] ❶〈医〉休克疗法、❷(转,政论)休克疗法(采取断然措施、极端手段). **шокур**, -а[阳]〈动〉同**чир**. **Шол.** — Шолохов М. А. М.A.肖洛霍夫(作家). **Шолапур**, -а [阳]绍拉布尔(印度城市).75°55′E, 17°41′N. **шолапурский**, -ая, -ое [形] **Шолапур** 的形容词. **Шоле**[不变,阳]绍莱(法国城市).0°53′W,47°04′N. [法语 Cholet] **шолк**, -а [阳]〈旧〉同 **шёлк**. **Шолом-Алейхем**肖洛姆·阿莱汉姆(原姓名 Нохумович Рабинович Шолом 诺胡莫维奇·拉比诺维奇·肖洛姆, 1859-1916,犹太作家). **Шолон**, -а[阳]堤岸(越南地名),106°38′E,10°44′N. [越语] **Шолохов**, Михайл Александрович 肖洛霍夫(1905—1984,苏联俄罗斯作家). **Шолохов-Синявский**, Георгий Филиппович 肖洛霍夫一西尼亚夫斯基(1901—1967,苏联俄罗斯作家). **шольцит**, -а[阳]《矿〉磷钙锌矿, **шомаж**, -а[阳](因自然灾害造成的)停产损失保险.[<法语 chomage 停工] **Шомбургк**肖姆伯克兄弟(Schomburgk,英国旅行家,德国人: 1) Роберт Герман罗伯特·赫尔曼 Robert Hermann, 1804-1865.2) Рихард 理查德 Richard, 1811-1891). <7324> **Шометт** **Шометт**, Пьер Гаспар 肖梅特(Pierre Gaspard Chaumette, 1763-1794,雅各宾派左翼领袖之一). **Шомлаи**, Артýp 索姆莱(Somlay Artur, 1883-1951,匈牙利演员). **шомолнокит**, -а [阳]〈矿〉水铁矾. **Шомон**, -а [阳]肖蒙(法国城市).5°08′E,48°07′N. 〔拉丁语 Chaumont **шомпол**, -а, 复**шомпола** 或 **шомполы** [阳] ❶(枪、炮的)通条;(旧时枪的)装药杆,|| [常用复数]用通条揍. дать шомполов 用通条抽几下,❷〈冶》探尺;小钎子.❸〈测》测量杆.[<德语 Stempel] **шомпол**², -а[阳]上等兵军衔;上等兵(军人用语). **шомполка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉从枪口装弹药的老式枪. **шомполование**, -я[中]〈矿〉(开采石油的)抽吸法. **шомпольный**, -ая, -ое [形] ❶**шомпол**的形容词.~наконечник 通条的头,❷从枪口装弹药的. ~ая одностволка 从枪口装药的单筒(猎)枪. ~ое ружьё枪口装弹药的枪. **шона** [不变]❶[阳,阴]绍纳人(津巴布韦和莫桑比克的民族,亦称马绍纳人),❷[阳]绍纳语,❸[用作形容词]绍纳的.~ язык 绍纳语. **Шонгауэр**, Мартин 施恩告尔(Martin Schongauer, 1435/40-1491,德国画家), **шондер**, -а [数量数词]〈俗〉6. ~ деканов 60. ~ пехалей 600. **шондернадцать**,-и [数量数词]〈俗〉16. **шонкинит**,-a[阳]〈矿〉等色岩,正长辉石岩. **Шонла**, -ы [阴]❶(越南)山萝(省).②山萝(省会).103°54′E, 21°13′N. **шоопирование**, -я[中]〈技〉喷镀(金属),金属喷镀,金属喷敷. **шоопировщик**, -а [阳] (金属)喷镀工. **шоп**,-a[阳]商店,店铺(常指西方式的或卖进口货的商店).[英语 shop] **Шопен** [пэ], Фридерик [дэ] 肖邦(Fryderyk Franciszek Chopin, 1810-1849,波兰作曲家和钢琴家). **Шопенгауэр**, Ápryp叔本华(Arthur Schopenhauer, 1788-1860,德国非理性主义哲学家,唯意志论的代表). **шопениана**, -ы[阴]描写(波兰钢琴家、作曲家)肖邦生平的文艺作品. **шопик**, -а[阳]〈口语〉小商店,小商铺,小店铺. **шопинг** 或 **шоппинг**, -а [阳]❶(去商店)买东西,购物,②商场,购物中心,[英语 shopping] **шопинговый**, -ая, -ое [形]购物的. **шопинг-тур** 或 **шоппинг-тур**,-a[阳](出国)购物旅游.[英语 shopping tour] **шопинг-центр** 或 **шоппинг-центр**, -а[阳]购物中心.[英语 shopping center] **шопка**, -и[阴]❶〈谑〉购买物,购买的东西,❷商店(青年用语).❸[常用复数]购物(青年用语). Пошёл на шопки. 去购物. Приехал с шопок. 购物归来. **шоплифтинг**,-a[阳](商场、商店内部工作人员参与的)盗窃行为.[英语 shoplifting] **шопник**¹, -а[阳]〈口语,藐〉小商人. **шопник**², -а[阳]轻质而不透水的材料做的大袋、大提包(青年用语). **шопница**, -ы[阴]〈口语,藐〉**шопник**¹的女性. **шоповик** 或 **шоповик**, -а或-á[阳]小商人. **шоповый**, -ая, -ое[形]〈口语〉**шоп**的形容词,~ая собственность 商店的财产,◇**шоповая терапия**〈口语,谑>商店疗法(波兰华沙的戏谑说法,暗示只有在专卖店才可购得避孕药物). **шопоголизм**, -а[阳]或**шопомания**, -и [阴]购物狂. **шопот**, -а [阳] 同 **шёпот**. Шопот перешёл в связную речь. (Тургенев)耳语变成了连贯的言语.————— Есть хочешь? — Да, — шопотом ответила она. (А. Н. Толстой)“想吃吗?”“想吃,”她低声回答. **шопотный**, -ая, -ое [形]同 **шёпотный**. **шопотом** [副]同 **шёпотом**. произнести ~低声说,говорить ~小声说, **шоппинг-центр**,-а[阳]购物中心,[英语shopping-center] **Шопрон**, -а [阳]肖普朗(匈牙利城市). 16°36′E,47°41′N. [匈牙利语 Sopron] **шоп-стюард**,-a[阳](英国工运中的)工厂工人的代表,[英语 shop-steward] **шоп-тур**, -а [阳](出国)购物旅游. автомобильный ~ в PPT 乘汽车去德意志联邦共和国购物旅游.[英语 shop-tour] **шоп-туризм** 或 **шоптуризм**, -a[阳]旅游购物(同 **шопингтуры**). **шор**¹,-а[阳]肖氏硬度计.◇**метод шора**〈理〉肖氏硬度测量法. **шор**²,-a[阳]〈方〉湖泊干涸后形成的盐沼地. **шора**¹.见**шоры**. **шора**². 见 **шоры**². **шорец**. 见 **шорцы**. **шорик**, -а [阳;常用复数]好朋友(青年用语). **Шорин**, Александр Фёдорович绍林(1890—1941,苏联发明家). **Шорин**, Василий Иванович绍林(1870—1938,苏军将领). **шоринофон**, -a[阳](绍林发明的)机械录音机. **шорк**[感;用作谓语]〈俗〉同**шоркать**, **шоркнуть**的过去时,表示迅疾的动作. Три арестанта перемигнулись да шорк к телегами на волю. (Ляшко) 三个被捕者彼此使了个眼色,接着就嗖嗖朝大车奔去,奔向自由, **шорка**¹, -и[阴]〈方〉鞘带(同**шлея** 2解). **шорка**². 见 **шорцы**. **шорканье**, -я[中]〈俗〉 **шоркать**的名词;沙沙声,簌簌声,~ накрахмаленных юбок 浆过的裙子的窸窣声, **шоркать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同 **шаркать** 2、3解. Kocá eró звенела и шоркала ядрёно и сильно. (Гладков)他的大钐刀发出铮铮声和很强的簌簌声. По тротуару шоркали шаги прохожих. (Гладков) 人行道上发出行人的脚步声, Угольщики пригибаются к тачкам и шоркают графитными лаптями. (Ляшко)运煤工弓腰推着独轮车,脚穿墨黑的树皮鞋蹭着地面走, **шоркнуть**, -ну, -нешь [完] **шоркать** 的一次体. **Шоркуль**, -я[阳](塔吉克斯坦)绍尔库尔(湖).74°09′E, 38°27′N. **Шорлеммер**, Карл肖莱马(Carl Schorlemmer, 1834-1892,德国有机化学家). **шорломит**, -а [阳]《矿〉钛榴石. **шорник**, -а [阳]❶马具匠,皮件匠,马具工.||(传动)皮带工. **шорница**, -ы [阴] **шорник** 的女性, **шорницкий**, -ая, -ое [形] **шорник** 的形容词,❷[用作名词] **шорницкая**, -ой [阴]〈口语〉马具作坊,皮件作坊;马具修理间。 **шорничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉制作马具;干马具匠的活;当马具工. Он умел плотничать, слесарничать, шорничать, плести рыболовные сети. (Панова)他会干木匠活、钳工活、马具匠活、织渔网, **шорничество**,-a[中]马具制作业;马具匠的活. заняться ~OM干马具匠的活. **шорно-седельный**, -ая, -ое [形]马具鞍件的.~ое производство 马具鞍件生产, **шорный**, -ая, -ое[形]❶马具及其他皮革制品(皮带、皮箱等)的. ~ые изделия 马具及其他皮革制品.|| 生产或出售马具的,生产或出售皮革制品的.~ая мастерская 马具作坊,马具修理间. ~ая лавка 马具皮件铺,出售马具及其他皮革制品的小铺.|| [用作名词] **шорная**, -ой [阴]马具作坊,马具修理间. || 皮件作坊.②**шоры** 1解的形容词,~ая упряжь 带马遮眼的套具、挽具、 **шорня**, -и,复二-рен,-рням [阴]〈口语》马具皮件作坊(同**шорная**). <7325> **шорох** **шорох**, -а [阳]❶沙沙声,簌簌声. тяжёлый ~ волн 波涛汹涌的声音.~ сухих листьев 枯叶的沙沙声,~ шагов 沙沙的脚步声,~дождя 滴滴答答的雨点声,簌簌的雨点声, Слышали сухой шорох это летел снаряд. (В. Кожевников)传来了嗖嗖的呼啸声———————颗炮弹飞过,||《转》低沉的说话声,喃喃声,~ молитв喃喃的祈祷声. Следующий офицер упал тут же на голову и разбился замертво, и шорох ужаса пронёсся по всей публике. (Л. Толстой)后面跟上来的一个军官头朝下跌下马来,摔得不省人事,观众中间跟着响起了一阵惊恐的声音.②《转》恐惧,慌乱, навести ~制造恐慌,❸〈行话〉丑事,丑闻,丢脸的事,❹引起轩然大波的事件,轰动一时的新闻(青年用语).❺[常用复数]钱(青年用语).◇**шорох наделать** 造成轰动效应;制造引人注目的效果. Статьй Е. Лосото в нагнетании страстей тут шороху наделали. Е. 洛索托的文章在鼓起激情上立即产生了轰动的效应. **шорский**, -ая, -ое[形]绍尔人的.~ язык绍尔语. **шорстка**, -и [阴] 同 **шёрстка**. По шорстке и кличка. 〈俗语》按外貌起绰号, **Шорт**, Джеймс肖特(James Short, 1710-1768,英国天文学家、光学家). **шорт**¹, -а或**шортстоп**, -а [阳](棒球第二垒与第三垒之间的)游击手. || 游击手分管的位置.[英语short, shortstop] **шорт**²,-а[阳]卖空,[英语 short] **шортандинский**, -ая, -ое [形] **Шортанды** 的形容词, **Шортанды** [不变,阳]绍尔坦德(哈萨克斯坦城镇).71°01′E, 51°45′N. **шортгорн** 或 **шортгорн**, -а [阳]《农〉短角牛(英国一种乳肉兼用牛).[<英语 shorthorn] **шортгорнский**, -ая, -ое [形] **шортгорн**的形容词. ~ая порода крупного рогатого скотá短角种的牛. **шортенинг**, -а[阳]〈食品工业》起酥,使食品酥脆,加酥油.[英语 shortening] **шортики**,-06[复] **шорты**的指小, **шортинг**, -а [阳]做糕饼、点心时为使之松脆而加的油酥、奶油等. **шорт-лист**, -а[阳](选拔出来的最后候选的)小名单,~ конкурса 竞赛小名单.~ фестиваля会演小名单.[英语 shortlist] **шортометр**, -a[阳]〈食品工业》酥松性能测定仪, **шорт-трек** [рэ], -a[阳]《运动》短道速滑.[英语 short track] **шорты**¹, **шорт**或-06[复]短裤. мальчик в ~ах 穿短裤的男孩.[英语 shorts] **шорты**², **шорm**[复]不掺水的(烈性)酒. **шорты-бермуды**, **шорт-бермуд** 或 **шортов-бермудов** [复]百慕大短裤. **шорты-брюки**, **шорт-брюк**或**шортов-брюк**[复]短裤. **шорцы**, -ев [复](单**шорец**, -а [阳]; **шорка**, -u,复 **шорки**, -рок, -ркам [阴])绍尔人(俄罗斯联邦的少数民族), **шоры**, **шор**[复](单**шора**, -ы[阴])❶(马的)眼罩,马遮眼,马捂眼(同义 **наглазники**). Мчался, не разбирая дороги, как лошадь в шорах. (Лавренёв) 我就像一匹带上遮眼的马一样,不辨路途地迅跑着,❷[只用复数](有鞘革无轭、颈圈的)马套具,皮套具, заложить в ~套上无轭皮套具. У подъезда стояла пара английских лошадей в шорах. (Л. Толстой)大门旁站着一对套着无轭皮套具的英国马.❸(常接 **чего**或**какие**) (转)(使人不能了解真相的)障眼物;局限性. классовые буржуазных историков 资产阶级历史学家的阶级局限性.Только обыватели с шорами эгоизма на глазах ещё могут тешить себя несбыточными надеждами отсидеться ото всего на стороне. (Грибачёв)只有个人主义蒙住了眼睛的庸人,才能以想从旁躲过一切的这种无法实现的希望自慰.◇**взять**(或**брать**) **в шоры** кого 迫使就范;限制…自由行动——HНе хотел давать... Я его взяла в шоры, — она энергично взмахнула кулаком. (Рыбаков)“他不肯给……我就强迫他,”她有力地把拳头一挥,说道. **держать в шорах** кого 把………管得紧的,严格限制……的行动. Сына она любила, но держала в шорах. 她爱儿子,但管得很紧, **надеть на глаза шоры кому** 限制…眼界,使知识面、兴趣狭窄. Гитлеровцы удалили из немецких музеев произведения новой французской живописи и тем самым надели шоры на глаза молодых художников. (Эренбург)希特勒分子从德国各博物馆清除了法国的新绘画作品,以此限制了青年画家的眼界.[波兰语szory **шоры**², **шор**[复](单**шора**, -ы [阴]) ❶〈土壤〉同**cоры**(见**cópa**).②《矿〉水平分层;支持构架. **Шорыгин**, Павел Полиевктович绍雷金(1881-1939,苏联有机化学家,苏联科学院院士), **ШОС**[不变,阴] **Шанхайская организация сотрудничества**上海合作组织, **шоса**,-ы [阴]〈俗〉同**шоссе**. **шос(с)**. — **шоссейный** 公路的, **шоссе** [có][不变,中]公路,马路, автомобильное ~汽车路. асфальтированное~柏油(公)路.~ с бетонным покрытием 混凝土(路面)公路.éхать по~沿公路行驶, пересечь ~穿越公路. прокладывать ~铺设公路,修公路, повернуть на ~拐上公路, свернуть с ~ на просёлочную дорогу 从公路拐到乡间土路,[法语chaussée] **шоссеец** [сэ],-ейца[阳]公路专业人员;公路专家;筑路工人;养路工(人). **шоссейка** [сэ],-и,复二-éек,-ейкам [阴]〈俗〉**шоссе**的表卑. **шоссейник** [с],-a[阳](自行车)公路赛运动员. велосипедисты-шоссейники 自行车公路赛运动员, **шоссейный** [сэ], -ая, -ое [形] **шоссе**的形容词.~ MOCT公路桥. ~ая пыль公路上的尘土. ~ая дорога 公路.~ая магистраль 公路干线,|| 在公路上进行的. ~ая велогонка 公路自行车赛. || 铺(公)路的,修(公)路的;使用(公)路的. ~ые работы 公路铺设工程,修(公)路工作;公路保养工作. ~ое сообщение 公路交通,~ые рабочие 公路工人, **шоссе-магистраль** [сэ], **шоссе-магистрали** [中]公路干线;主干公路. Шоссе-магистраль отремонтировано. 公路干线已经修复. **шоссированный**, -ая, -ое. ❶〈旧〉 **шоссировать**的过去时被动形动词,❷[用作形容词]公路的,修成公路的.~ая дорога已修成公路的道路. ~ое полотно 公路路基.~ые улицы 修成公路的街道. **шоссировать**,-рую, -руешь; **шоссированный** [完,未](及物)〈旧〉修筑公路;把土路改修成公路. Главная улица шоссирована и содержится в порядке. (Чехов)主要街道已修成公路,保养得也很好. Дороги везде шоссированы. 各处的路都改造成公路了, **шоссироваться**, -руется [未] **шоссировать** 的被动态. **Шоссон**, Эрнест肖松(Ernest Chausson, 1855-1899,法国作曲家). **Шостакович**, Дмитрий Дмитриевич 肖斯塔科维奇(1906-1975,苏联作曲家,苏联人民艺术家). **Шостка**, -и [阴]绍斯特卡(乌克兰城市).33°30′E, 51°52′N. **шосткинский**, -ая, -ое [形]**Шостка**的形容词. **Шотан**, Камиль肖当(Camille Chautemps, 1885-1963,法国总理). **Шотемор**, Шириншо绍捷莫尔(1899—1937,苏联国务和党的活动家). **шотл.** — **употребительно в Шотландии** (слово или выражение)苏格兰词语(用于苏格兰), **шотл.** — **шотландский** 苏格兰的, **шотландец**. 见 **шотландцы**. **Шотландия**, -u[阴](英国)苏格兰.4°00′W,57°00′S. [克尔特语 Scotland] **шотландка**¹, -и [阴] ❶见 **шотландцы**. ❷〈口语〉(国际象棋的)苏格兰开局(职业用语). **шотландка**² [нк], -и,复二-док, -дкам [阴]苏格兰方格呢,苏格兰方格布. вырабатывать ~у织(造)苏格兰方格呢. пла- <7326> **шотландский** тье из и 苏格兰方格布做的连衫裙, **шотландский** [нс或нц], -ая, -ое[形]苏格兰的;苏格兰人的. ~ая культура 苏格兰文化.~ язык 苏格兰语. || 苏格兰特有的;苏格兰式的.~ вкус苏格兰风味. || 苏格兰人组成的. ~ полк 苏格兰团.◇**шотландская овчарка** 苏格兰牧羊犬(同 **колли**). **шотландский плед**, **шотландская юбка**苏格兰裙(古时苏格兰山地人和军人的民族服装). **шотландцы** [нц], -ев[复](单**шотландец**, -дца [阳]; **шотландка**, -и,复 **шотландки**,-док,-дкам [阴])苏格兰人。 **Шотман**, Александр Васильевич 绍特曼(1880-1937,苏联国务和党的活动家). **Шотт**, Пауль Герхард朔特(Gerhard Schott, 1866-1961,德意志联邦共和国海洋学家). **Шотт**, Фридрих Отто 朔特(Friedrich Otto Schott, 1851-1935,德国化学家). **шотт**, -а[阳](非洲西北部的)浅盐湖. **шоттеннис** [т],-a[阳](运动)短场网球(一种供儿童玩的短球场,低球网及小球拍的网球).[英语 short tennis] **Шоу**, Джордж Бернард 萧伯纳(George Bernard Shaw, 1856-1950,英国作家). **Шоу**, Уильям Нейпир肖(William Napier Shaw, 1854-1945,英国气象学家). **шоу** [不变,中]❶电视演出,文艺演出、演奏.музыкальное ~音乐演奏. телевизионное ~电视演出.②《转》轰动一时的事,引人注目的事, пропагандистское ~轰动一时的宣传闹剧❸《转》(政治上的)表演.❹〈蔑>街头广告作秀.◇**политическое шоy**〈政〉政治演说,政治作秀(政治家为获得舆论支持发表演说或公开辩论). **pеальное шоу** 同 **реалитишоу**.[英语 show] **шоу-...** [复合词第一部]表示“演出”、“表演”、“秀”,如**шоубизнес**, **шоу-бизнесмен**, **шоу-класс**, **шоу-программа**, **шоу-премьера**, **шоу-соревнование**, **шоу-турне**, **шоуфестиваль**. **шоу-биз**, -а[阳]〈口语〉同**шоу-бизнес**. **шоу-бизнес** [нэ],a[阳]❶(商业性)娱乐演出,|| 娱乐性演出业. звёзды ~а娱乐演出明星,[英语 show business] **шоу-бизнесмен** [нэ; мэ], -а[阳](商业性)演出经纪人,作秀经纪人, **шоу-бэнд**, -а[阳]〈口语〉演奏爵士乐的小乐队, **шоу-варьете** [不变,中]舞台轻松文艺节目剧院, **шоу-вечер**, -а[阳]文艺演出节日晚会,作秀节日晚会, **шоу-группа**, -ы [阴](娱乐性歌舞的)作秀小组,演员小组. **шоу-дансинг**,-a[阳]舞场,舞厅.[英语 show dancing] **шоуизм**,-а[阳]萧伯纳的名言警句.[英语shawism] **шоу-конгресс**,-a[阳]政治上表演的会议,政治作秀的大会, **шоу-концерт**,-a[阳]音乐表演会,音乐会秀. **шоу-концертный**, -ая, -ое [形] **шоу-концерт** в 的形容词. **шоу-культура**, -ы[阴]作秀文化,演出文化;群众文化, **шоуман**, **шоу-мен**, **шоумен**, **шоумэн**, -а [阳]❶演出主办人. || 演出主持人,❷演出的参加者.||作秀的人,[英语showman **шоу-марафон**,-a[阳]表演马拉松,演出马拉松(指时间很长的多阶段的歌舞比赛).[英语show-marathon] **шоу-мир**, -а [阳](商业性)娱乐演出界,娱乐演出业. **шоу-парад**, -а[阳]❶盛装展示秀,|| 盛装游行. **шоу-представление**, -я[中]表演秀. **шоу-презентация**, -и [阴]作秀的展示会;首演仪式, **шоу-премьера**, -ы[阴](电影)首映式. необычная и красочная ~ фильма 不同凡响和色彩鲜明的影片首映式, **шоу-программа**, -ы [阴]大型演出(全部)节目。 **шоу-продукция**, -и [阴] (音乐、歌曲、舞蹈等娱乐性作品)演出。 **шоу-реклама**,-ы [阴]以演出形式做广告,广告演出, **шоу-рок-программа**, -ы[阴]摇滚节目表演,摇滚节目秀. **шоу-рум** [不变,阳]❶(商品样品)陈列室;顾客(通常是批发商)看货的地方;看货会(向顾客介绍商品的措施).②[用作形容词]看货会的,展销会的.BAмерике широко распространена система «шоу-рум» — выставок-распродаж товаров с развлекательной программой. 在美国十分流行展销会的形式,会上还表演娱乐节目,[英语show-room] **шоу-соревнование**, -я[中]表演赛, **шоу-театр**, -а[阳]演出剧院. **шоу-турне** [不变,中]巡回表演. **шоу-турнир**,-a[阳] 同 **шоу-соревнование**. **шоу-ужас**,-а[中]恐怖表演,吓人的表演, **шоу-фестиваль**, -я[阳] 体育运动观摩,体育运动节. **шоуфольклористы**,-06 [复] <〈政论》民间创作的娱乐性节目的演员;民间通俗表演演员,草台班子演员. **шоу-эротика** [不变,中]色情表演(同义**эротика-шоу**). спортивное ~体育色情表演. **шоу-эффект**,-a[阳]歌舞表演的效果,演出效果。 **шофёр**, -а[阳](汽车)司机.~ автобуса 公共汽车司机, Мой сосед работает шофёром такси.我的邻居是出租汽车司机. Володя решил учиться на шофёра. 沃洛佳决定学开汽车.[法语 chauffeur] **шофёр-испытатель**, **шофёра-испытателя** [阳]试车员,汽车试验驾驶员. **шофёрить**,-рю,-ришь [未]〈俗〉当(汽车)司机,开(汽)车. Около десяти лет [Стриб] шофёрил на грузовиках, знал своё дело. (Первенцев) 斯特里布开了10年左右载重汽车,他精通业务, **шоферица**, -ы [阴]〈口语〉女(汽车)司机,女驾驶员. **шофёришка**,-и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉**шофёр**的蔑称. **шофёр-любитель**, **шофёра-любителя** [阳]业余开车的,非职业司机。 **шофёр-междугородник**, **шофёра-междугородника** [阳]城际长途汽车司机. **шофёр-международник**, **шофёра-международника** [阳]往来于国际公路上的司机。 **шоферня**, -[阴;集]〈俗〉(汽车)司机,开(汽)车的.————Мы люди простые, «шоферня», — любил говорить он. (Рыбаков)他常喜欢说:“我们是普通人,开车的。” **шофёр-приёмщик**, **шофёра-приёмщика** [阳]货物验收装运司机. **шофёр-продавец**, **шофёра-продавца** [阳]流动售货司机(流动售货车的司机兼售货员). **шофёр-профессионал**, **шофёра-профессионала** [阳职业(汽车)司机. **шофёрский**, -ая, -ое[形] ❶**шофёр** 的形容词.~ие права 汽车司机的权利.~ая профессия 汽车司机的职业. ~ое дело 开车的事.|| 供汽车司机用的,用于培养汽车司机的.~ое сиденье 汽车司机的座位.~ие очки汽车司机用眼镜.~ие курсы汽车司机训练班. **шофёрство**, -a[中]汽车司机的职业、工作、行当. Шофёрство у нас, особенно среди молодёжи, стало самой излюбленной профессией. (Бабаевский)开车这一行在我们这儿,特别是在青年人中间成了最喜欢的职业。 **шофёрша**, -и[阴]〈口语〉女司机. **шоферюга**, -u[阳]〈口语,贬>汽车司机,开(汽)车的. **шоффёр**, -а[阳]〈旧〉同**шофёр**. **шохра**, -ы [阴]〈方〉同 **cóгра**. следы по ~ам 树林沼泽地上的踪迹。 **Шошони** [不变,阳]❶(美国)肖肖尼(瀑布).114°22' W, 42°38′N.②肖肖尼(美国城市),114°25′W,42°56′N.[肖肖尼语] **шошоны**, -06[复]肖肖尼人,首首尼人(北美印第安人部落集团). **ШП** [ша-пэ] — **шаговый привод** 步进传动. **ШП** — **шарнирный подшипник** 铰接轴承,万向轴承. **ШП** [ша-пэ] —**шар-пилот** 测风气球. **ШП** -**шибер прямой** 直闸板. **ШП** —**штепсель прямой** 直插头. **ШП** [ша-пэ] — **шумопеленгатop**声定位计,声定向计, **шп**. —**шпангоут**(船体的)肋骨,肋材, <7327> **ш/п** **ш/п** —**шариковый подшипник** 滚珠轴承. **ШПА** -**широкополосная антенна** 宽频带天线. **Шпáга**,-u[阴]《信息>Shpaga语言(苏联开发的个人计算机程序设计语言). **шпага**, -и[阴]❶刺剑,长剑;《运动》重剑. обнажить ~у亮出剑. биться(或**драться**) на ~аx斗剑,用剑打斗,②小抄儿,夹带(大学生用语). ◇**брать**(或**взять**) **на шпагу**〈旧〉俘获,缴获. [Екатерина:] Он меня на шпагу взял, он меня защитил. (А. Н. Толстой) [叶卡捷琳娜:]是他在战斗中俘获了我,是他保护了我. **лезть со шпагой на мясорубку**(行话,谑,讽》做事凭一时冲动,不考虑对自己的后果. **отдать шпагу**〈旧〉缴械投降,投降就俘,承认战败.Комендант Нарвы генерал Горн отдал шпагу. (А. Н. Толстой)纳尔瓦守备司令戈尔恩将军投降了. **продать шпагу**〈旧〉卖身投靠,变节投敌. Иные погибли в бою. Другие ему изменили И продали шпагу свою. (Лермонтов)有的人在战斗中牺牲了,有的人背叛了他,缴械投降了.**скрестить шпаги** 见 **скрестить**. **электрические шпаги** 电剑(法西斯的一种刑具), следы ожогов от электрических шпаг电剑烙伤痕迹.[<意大利语 spada] **шпагат**, -а[阳]❶(扎、捆、缝用的)细线绳(同义 **бечёвка**). кусок ~а一段细绳, перевязать коробку ~ом 用细绳把纸盒捆扎起来.②《运动》劈腿,劈叉.~ с наклоном 劈腿倾体. делать ~ы做劈腿动作.[德语 Spagat<意大利语] **шпагатик**, -а[阳]〈口语〉**шпагат** 1解的指小表爱, **шпагатина**, -ы [阴]〈口语〉一根细绳,一截细绳. **шпагатный**, -ая, -ое[形] **шпагат** 1解的形容词;制细绳的, ~ое производство 细绳生产.~ая фабрика制(细)绳厂. **Шпагин**, Георгий Семёнович 什帕金(1897—1952,苏联设计师). **шпагоглотатель**, -я[阳]耍吞剑戏法的杂技演员, **Шпажинский**, Ипполит Васильевич 什帕任斯基(1848-1917,俄国剧作家). **шпажист**, -а[阳]重剑运动员, команда ~OB 击剑队. **шпажистка**,-и,复二-ток,-ткам [阴] **шпажист**的女性, **шпажка**, -и,复二-жек,-жкам [阴]❶〈口语〉**шпага**的指小,②(烤肉用的)串肉扦,串肉棒. **шпажник**, -а [阳]〈植〉唐昌蒲;唐昌蒲属(Gladiolus)(同**гладиолус**). **шпажный**, -ая, -ое [形] ❶**шпага**的形容词,~ клинок 刺剑剑身. ~ые ножны 剑鞘.~ эфеc剑柄. || 用刺剑的,要刺剑的. ~ая битва 刺剑格斗. ~ поединок 用刺剑决斗,|| 击重剑用的.~ые перчатки 重剑用的手套, **шпажонка**, -и,复二-нок, нкам [阴]〈口语〉**шnára**的指小表卑. игрушечная ~玩具剑. **шпак**, -а[阳]❶〈旧,口语〉饭桶,草包(旧军队中蔑视文职人员的用语).②《口语,藐,军》平民、百姓.[<波兰语 szpak 诡计多端的人] **шпаклевание**, -я[中](专〉**шпаклевать**的名词.~ лодки给小船抹缝. **шпаклёванный**, -ая, -ое. ❶**шпаклевать**的过去时被动形动词.②[用作形容词](刷油漆前)抹泥子填缝的. **шпаклевательный**, -ая, -ое[形]抹缝用的. ~ая замазка 抹缝用的油灰.~ цемент 抹缝用的水泥. **шпаклевать**, -люю, -люешь; **шпаклёванный** [未] (完**зашпаклевать**) (及物)〈专〉❶(刷油漆前)抹泥子,填缝,涂油灰,抹缝. ~ лодку 给小船上泥子填缝.~ пол给地板上泥子填缝. ~ окна 给窗户抹泥子,②(把皮革)缝合平整. **шпаклеваться**, -лююсь, -люешься [未] ❶**шпаклевать** 的被动态.②(转,口语〉往脸上涂脂抹粉,浓妆艳抹. Вообще «шпаклеваться» сильно некрасиво. 通常说来,“过度地涂脂抹粉”都很难看, **шпаклёвка**, -u [阴]❶〈专〉 **шпаклевать** 的名词.~ щелей给抹上泥子.~ дверей 抹门缝.②油灰,泥子;涂好的油灰层,上好的泥子,底漆,(油漆)底层,嵌平层,масляная ~油基泥子. клеевая ~胶基泥子. Вся краска и шпаклёвка уже слезла. 整个油漆和底漆已经剥落了.❸〈行话,谑>化妆品. французская ~ 法国化妆品, **шпаклёвочка**, -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉 **шпаклёвка**的指小表爱. Только шпаклёвочку надо сделать.只是必须做点泥子. **шпаклёвочный**, -ая, -ое[形]〈专〉 **шпаклёвка** 的形容词. ~ые работы 涂油灰的活儿,上泥子的活儿,~ слой 油灰层,底涂层. || 涂油灰用的,上泥子用的.~ материал 涂油灰的材料,上泥子用的材料,~ая масса 油灰料,泥子料. **шпаклёвщик**, -а [阳]油灰工,泥子工;涂油灰的人,上泥子的人. ~ по металлу 金属板油灰工. **шпаклёвщица**, -ы [阴] **шпаклёвщик** 的女性, **шпала**, -ы [阴] ❶枕木. бетонные ~ы 混凝土枕木. прокладка шпал铺设枕木. По всей линии были уже положены шпалы и рельсы.全线已经铺上了枕木和钢轨.❷〈口语》横杠(苏军1943年前军衔的标志). У него уже две шпалы на петлицах. 他的领章上已经有两道杠.❸手枪(青年用语).❹〈贬>极端困难的事态,复杂的局势(青年用语).[<荷兰语 spalk 撑条] **шпала-коротыш**, **шпалы-коротыша**[阴] 《铁路〉枕木头,短枕木. **шпалер**,-а[阳]手枪(刑事犯的行话)(同 **пистолет, револьвер**). **шпалера**. 见 **шпалеры**. **шпалерник**,-a[阳]❶制作壁毯和墙布的技师;壁毯匠. Это были четыре ткача шпалерника. 这是四个壁毯织工.②路两旁的树行,树墙(同 **шпалеры** 4解). персиковый ~桃树行, **шпалерно** [副] **шпалерно** 4解的副词. **шпалерный**, -ая, -ое [形] ❶**шпалеры** 1、2解的形容词.~ая мануфактура 壁毯手工业.~oе производствO 壁毯生产,~ое ремесло 织壁毯手艺,~ая фабрика 壁毯工厂,~ые ковры 壁毯. ~ая картина 壁毯画. ~ая перегородка 糊着壁纸的间壁.②借助栅篱支架栽培的,架培的.~ абрикос 架培杏. ~ая культура 架培植物. ~ое садоводство 架培园艺(学). ~ способ выращивания винограда 葡萄架培法, **шпалеры**, -лер[复](单 **шпалера**, -ы [阴]) ①(手工织的带有故事画或风景画的)无绒壁毯,挂毯;壁布,护墙布. Вдоль стен висели пёстрые шпалеры. (Лермонтов)四周墙壁上挂着花花绿绿的壁毯.②〈旧〉壁纸,糊墙纸(同**обои**). Комната была оклеена шпалерами.房间墙上糊着壁纸.❸(备植物爬蔓或树枝整形用的)栅篱,树篱;铁丝支架,棚架. ~ винограда 葡萄架. постановка виноградников на ~ы把葡萄园搭成棚架. К шпалерам с задней стороны, приставляются лестницы, и садовник с двумя помощниками влезают наверх. (Салтыков-Щедрин)树篱从后面架着梯子,园丁和他的两个帮工就可以往上爬,❹路两旁的(树枝剪齐的)树行. густые ~ы茂密的树行. Широкая, со шпалерами акаций улица совсем пуста. (Бабаевский)两旁栽着金合欢的宽阔街道空无一人.❺(一般指士兵的)夹道队列. за~ами войск 在路两旁士兵队列的后面. выстраиваться ~ами 排成夹道队列. Войска стояли шпалерами по сторонам улицы. 街道的两侧部队的士兵夹道列队而立.|| [常用单数]〈旧〉站着或坐着的一排人,Cтоять ~ой 站成一排.[德语 Spalier] **шпаллёр**,-а [阳] ❶拔膛线刀.②拉丝刀, **шпало...** [复合词第一部]表示“枕木”,如 **шпалозавод**, **шпалоподбивочный**, **шпалоподбойщик**. **шпалозавод**,-а[阳]枕木(工)厂. **шпалозарубочный**, -ая, -ое [形]◇ **шпалозарубочная машина**<铁路>轨枕砍削机. **шпалопиление**, -я[中]锯枕木,枕木锯制(法). **шпалоподбивочный**, -ая, -ое [形]捣固轨枕的, **шпалоподбойка**, -и,复二-бек, -ойкам [阴]<铁路〉轨枕捣固器. **шпалоподбойщик**, -а [阳]轨枕捣固工. **шпалоподтяжка**, -и [阴] 枕木紧固机,轨枕紧固机. **шпалопропитка**, -и [阴]〈技>枕木浸制,枕木防腐. <7328> **шпалопропиточный** **шпалопропиточный**, -ая, -оеe[形]枕木防腐的.~ завод枕木防腐厂, **шпалоразгрузчик** [ущ], -а[阳] 枕木拆卸工,轨枕拆卸工, **шпалорезка**, -и,复二-зок,-зкам [阴]〈口语〉枕木锯机, **шпалорезный**, -ая, -ое [形]截锯枕木的.~ завод 枕木截锯Г. - станок 枕木锯机. **шпалосверлилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 枕木钻床, **шпалосверлильный**, -ая, -оe[形]钻枕木的. ~ станок 枕木钻机. **шпалоукладчик**, -а[阳] 枕木铺设工,轨枕铺设工. **шпальник**, -a[阳]枕木料,制枕原木. **шпальный**, -ая, -ое [形]枕木的,制枕木用的.~ лес枕木木料,制枕用材. || 由枕木组成的.~ая клетка 枕木垛. **шпана**, -ы[阴]❶〈粗俗〉无赖,流氓,骗子,痞子. Он—настоящая шпана. 他是一个真正的痞子. Прежде она смеялась над Валькой, звала шпаной и пропойцей. (Лукашевич)从前她嘲笑瓦莉卡,称瓦莉卡是无赖、酒鬼.||[用作集合名词]流浪儿(同义 **беспризорники**). Многие из шпаны ходили только в одних рваных штанишках, и ребята были чёрные от загара. (Гладков)有许多流浪儿只穿一条破短裤,而且这些小孩子们晒得很黑,||[集]流浪汉,游民,流民. Собралась всякая шпана. 各种各样的游民聚集起来. На золотых приисках больше так называемой шпаны-посельщиков, бродяг и т. п. (Бартенев)在金矿上更多的人是移民、流浪汉等等所谓的流民. **Шпанберг**, Мартын Петрович 什潘贝格(?—1761,俄国航海家,丹麦人). **шпангоут**, -а[阳]〈海〉(船体的)肋骨,肋材;〈空〉(飞机机身的)框,隔框.|| [集]《技>肋材.[荷兰语 spanthout] **шпангоутный**, -ая, -ое [形] **шпангоут**的形容词, **Шпандау**[不变,阳](柏林)施潘道.13°13′E, 52°32′N.[德语 Spandau] **шпандауский**, -ая, -ое [形] **Шпандау** 的形容词. **шпандырь**, -я[阳]〈专〉(鞋匠做活把活件固定在腿上时所用的)皮条. ремённый ~皮条. [<德语 Spannriemen] **шпанка**¹, -и,复二-нок, -нкам [阴]❶〈动〉斑蝥地胆,芫菁;[复]芫菁属(Epicauta) (同 **шпанская муха**). ~ соевая豆芫菁(E.gorhami). ~ ясеневая 西班牙芫菁(Lytta vesicatoria).❷〈植〉欧洲甜樱桃(Prunus avium).❸〈动〉西班牙绵羊. **шпанка**², -и[阴;集]〈旧,俗〉囚犯,罪犯, **Шпанн**, Отмаp史盘(Othmar Spann, 1878-1956,奥地利唯心主义哲学家、社会学家、经济学家). **шпанский**, -ая, -ое[形]〈旧〉西班牙的(同义 **испанский**).◇ **вишня шпанская**〈植〉欧洲甜樱桃(Prunus avium). **козёл шпанский**〈动〉西班牙绵羊(Capra pyrenaica). **шпанская муха**(或**мушка**) 1)〈动〉斑蝥,西班牙芫菁.2)《药〉斑蝥硬膏.[<德语 spanisch] **шпанство**, -а[中]耍流氓,耍无赖,胡闹, **шпанюк**,-4[阳]〈俗〉骗子,流氓,无赖,痞子, **шпаргалить**, -лю, -лишь [未]打小抄儿(学生用语). **шпаргалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]❶〈口语〉(学生应考时偷带的)小条,小抄儿,夹带. с помощью шпаргалок 借助于小抄儿, написать кому-л. ~у 给………写小抄儿. Ha экзаменах [гимназисты] плутовали, покупая у старшеклассников шпаргалки. (В. Кожевников) 中学生从高年级学生手中买小抄儿,在考试时作弊.||(预先写好的、通常是别人代笔的)发言稿, говорить по ~е照本宣科, выступать по е照发言稿发言. И выбрось ты эти шпаргалки. 你把这些别人代笔的发言稿丢开(讲).[<波兰语 szpargaly 不需要的写满字的纸] **шпаргалочник**, -а [阳]〈口语〉打小抄儿作弊的学生,带夹带的学生。 **шпаргалочница**, -ы[阴]〈口语) **шпаргалочник** 的女性. **шпаргалочный**, -ая, -ое [形] **шпаргалка** 的形容词, **шпарение**, -я[中] **шпарить** 1解的名词. **шпаритель**, -я[阳]❶热烫机.❷烫池(畜禽放血后浸烫用的池子), **шпарить**,-рю,-ришь; **шпаренный** [未] (完 **ошпарить**) (及物)❶〈口语〉用开水浇,烫,~ бельё烫内衣. ~ кипятком用开水浇,|| 用开水浇死,烫死,~ клопов用开水浇臭虫. ~ тараканов 烫死蟑螂.②(完**ошпарить**) (及物)〈口语〉烫着,烫伤. ~ руки烫着手,烫伤手,❸〈俗〉着急地干(某事),特别起劲地干(某事),赶忙(走、说等). ~ на гармонике 起劲拉手风琴,~ домой 赶紧回家. Шпарь отсюда!快走开!Шпарь скорей за папиросами!快去取烟卷儿! Дождь шпарит и шпарит, а лошади и коровы пасутся и пасутся себе на лугу. (Пришвин) 急雨下个不停,马、牛却只顾在草地上吃它的草. Никто не слушает, а он шпарит дальше. 谁也不听,可他还是继续往下讲.❹(及物)(转,俗〉狠打,狠揍,猛揍, ~ врагов 狠揍敌人. Наших-то как шпарят! (Степанов)我们的人正被人家猛揍! **шпариться**, -рюсь, -ришься [未] (完 **ошпариться**) ❶(口语〉(人体某一部位被开水、蒸汽)烫着,烫伤. Oн шпарился. 他烫着了.② **шпарить** 1解的被动态, **шпарка**, -и[阴]〈口语〉 **шпарить** 1解的名词.~ туши свиный 用开水浇猪胴(煺毛). **шпарутка**, -и [阴]《纺织》边撑, **шпат**¹,-а[阳]〈矿〉晶石, железный ~菱铁矿, известковый ~ 方解石. полевой ~长石. исландский~冰洲石. плавиковый ~萤石.[德语 Spat] **шпат**², -а[阳]<兽医〉跗节赘,跗节内肿.[德语 Spat] **шпатель** [тэ], -я[阳]❶抹子,铲刀,泥子板;刮铲. деревянный ~木抹子,木刮板.②(绘画调颜料用的)刮刀.❸〈医〉药铲,调刀;(检查口腔、舌及外科手术用的)压舌板,压板.[德语 Spatel] **шпатлевание**, -я[中]〈专〉**шпатлевать**的名词, **шпатлевать**, -люю, -люешь; **шпатлёванный** [未](及物)<专〉同 **шпаклевать**. **шпатлеваться**, -люется [未] **шпатлевать**的被动态. **шпатлёвка**, -u [阴]《专〉同**шпаклёвка**. **шпатлёвочный**, -ая, -ое [形] **шпатлёвка**的形容词, **шпатлёвщик**, -а [阳] 同 **шпаклёвщик**. **шпатовый**¹, -ая, -ое[形] **шпат**的形容词,~ железняк 菱铁矿。 **шпатовый**², -ая, -ое[形] **шпат**²的形容词,~ая опухоль 马跗节赘瘤. **шпаутер**, -а[阳]粗锌,商品锌. **шпахтель** [тэ], -я[阳] 同 **шпатель** 1.2 解. написать кистью, без применения ~я 用画笔画,不使用刮刀.[<德语 Spachtel 刮刀] **шпацир**, -а[阳]〈行话,谑〉散步,溜达,闲逛,游玩.[<德语 Spazier] **шпацировать**,-рую, -руешь [未]〈行话,谑〉散步,溜达,闲逛,游玩.[<德语 spazieren] **шпация**, -и[阴] ❶〈印〉小空空铅,铅条.②《海,空〉间距,肋骨间距,梁间距.[<拉丁语 spatium空间,一段时间] **шпацырь**, -я[阳]〈行话,谑>散步,溜达. **ШПД** [ша-пэ-дэ] — **штаб партизанского движения** 游击运动司令部(如 **Ленинградский ШПД**, **Украинский ШПД**). **Шпее**, Максимилиан фон 施佩(Maximilian von Spee, 1861-1914,伯爵,德国海军中将). **шпейза**, -ы [阴]〈冶》黄渣,砷渣,砷冰铜,砷锑,砷锑化合物. **шпек**, -а[阳]❶同 **шпик**. Шпек ужасно скверно пахнет. (Вересаев)咸肥猪肉块的味难闻,❷〈转,印〉(可供别的印刷品用的)一节排好的活字, **шпекачка**, -и[阴](灌咸肥猪肉块的)短粗灌肠.[捷克语 špekačka] **Шпеман**, Ханc施佩曼(Hans Spemann, 1869-1941,德国胚胎学家). **Шпенглер**, Освальд施本格勒(Oswald Spengler, 1880-1936,德国唯心主义哲学家、历史学家,生命哲学的代表). **шпендрик**, -а[阳]〈粗俗,藐>瘦小无力的人,孱头,孬种,软骨 <7329> **шпенёк**, -нька́ [阳]小栓,小榫,小销,小轴;无头钉,橛. деревя́нный ~木钉,木栓,металли́ческий~金属钉,金属栓. || (皮带扣环上的)扣针,扣销. **шпе́нзер**, -а[阳]〈旧〉同спе́нсер. **шпент**, -а́ 或 -у́[阳] 〈方〉◇до шпе́нту 彻底,完全,充分. Как пропа́ла э́та са́мая коза́, мы с ба́бой пря́мо очуме́ли... Ки́нулись на́ране в лес, ка́жись, живо́го ме́ста не оста́вили, все до шпе́нту объело́зили — нигде́ не́ту. (Бунин)打从这头母山羊一不见,我和老婆简直就疯了……一 大清早就急急忙忙跑到树林子里去找,到处都跑遍了,好像没 漏掉一个地方,可哪儿也没有, **шпе́нцер**, -а [阳]〈旧〉同шпе́нзер. **шпень**, -я́[阳] 〈方〉同 шпинь. **шпера́к**, -а́ [阳]〈技〉有嘴铁砧,双嘴砧,丁字砧. **шпе́ргель**, -я[阳]〈植〉大爪草;大爪草属(Spergula). **Шпет**, Гу́став Гу́ставович 施佩特(1879—1940,俄国唯心主 义哲学家). **ШПИ** [ша-пэ-и́] — Шяуля́йский госуда́рственный педаго- ги́ческий институ́т и́мени К. Пре́йкшаса(立陶宛)国 立希奥利艾(普列伊克沙斯)师范学院. **шпиаутери́т**, -а[阳]《矿〉纤锌矿。 **шпиг**, -а[阳]同шпик. **шпига́т**, -а[阳]〈海〉(甲板上的)排水孔,漏水孔.[荷兰语 spiegel] **шпига́тный**, -ая, -ое [形] шпига́т的形容词;排污水的.~ая систе́ма(舰船甲板上的)排水系统. **шпи́гель**, -я[阳]《冶》镜铁. **шпигельбу́рг**, -а[阳]〈旧,海〉艉饰. **шпигова́льный**, -ая, -ое [形] шпиго́вка的形容词. **шпиго́ванный**, -ая, -ое. ❶ шпигова́ть的过去时被动形动 词.❷[用作形容词]填咸肥肉的. ~ая дичь 填咸肥肉的野 禽.❸[用作形容词]绲边的,绗过的. ~ая паруси́на 绗过的 帆布. **шпигова́ть**, -гу́ю, -гу́ешь; шпиго́ванный [未](完 на- шпигова́ть)❶(往…里)填塞咸肥猪肉块.~ за́йца свины́м са́лом 用咸肥猪肉填兔子.~ мя́со шпико́м 往瘦肉里塞咸 肥肉丁.❷(完 нашпигова́ть)〈转,口语,常用作讽〉大量提 供(情报、消息),大量灌输(知识等). ~ кого́-л. новостя́ми 向……大量提供新闻.~ ученико́в математи́ческими фо́р- мулами 给学生大量灌输数学公式.❸〈转,口语〉使劲劝说, 一再开导. Шпигу́йте Корса́кова, что́бы он не отка́зы- вался от ру́сского конце́рта в Брюссе́ле. (Кюи)请您着实 劝劝科尔萨科夫别放弃听在布鲁塞尔举办的俄国音乐会. || 〈俗〉责难,刁难,使难堪. [Ро́дственница пото́м ста́ла бы э́тим завеща́нием его́ же, Про́копа, всю жизнь шпиго- ва́ть! (Салтыков-Щедрин) 女戚以后就会用这份遗嘱刁难 他普罗科普一辈子的!❹(技)绲边,锁边;绗(实), ~ мат 给苇席绲边.~ па́рус 把帆绲边, **шпигова́ться**, -гу́ется [未] шпигова́ть 的被动态. **шпиго́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶ шпигова́ть 1解的名 词.~ ди́чи 往野禽肚子里填塞咸肥猪肉.❷填塞咸肥猪肉丁 用的家什. **шпиго́вочный**, -ая, -ое [形] шпиго́вка的形容词. **шпигоре́зка**, -и,复二-зок,-зкам [阴]咸肥猪肉切碎机. **шпик¹**, -а 或 -у[阳]咸肥猪肉块;熏肥猪肉块, солёный ~咸 肥肉块. кусо́к ~а一块咸肥猪肉.[波兰语 szpik < 德语 Speck] **шпик²**, -[阳]〈口语〉密探,特务,间谍,暗探;奸细(同义сы́- щик, шпио́н). идти́ в ~и́去当密探,去做间谍. За мно́ю сего́дня увяза́лся шпик. (Саянов)今天一个暗探把我跟上 了.[波兰语 szpieg] **шпика́чка**, -u [阴](灌肥肉丁的)短粗灌肠. **шпикова́ть**, -ку́ю, -ку́ешь [未]〈旧〉同 шпигова́ть. **шпикова́ться**, -ку́ется [未]〈旧〉 шпикова́ть的被动态. **шпико́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈旧〉同 шпиго́вка. **шпилеви́дный**, -ая, -ое [形]长钉子形的;尖顶的.~ое заве- рше́ние сво́да 拱顶的尖顶. **шпилево́й**, -а́я, -о́е[形]〈海〉шпиль 2解的形容词.~ мо- то́р 竖式绞盘马达,|| 供竖式绞盘用的.~о́е отделе́ние (竖 式)绞盘机间. **шпи́лечка**, -и,复二-чек, -чкам [阴] шпи́лька 的指小. **шпи́лечный**, -ая, -ое [形] ❶ шпи́лька 1 解的形容词.~ое произво́дство 发卡生产.❷(技)用螺桩的.~ое соедине́- ние 螺桩接合.~ ме́тод крепле́ния 螺桩固定法. **шпи́лить**, -лю, -лишь [未] (及物)〈俗〉❶别上发卡.❷《转》 挖苦,讽刺. **шпиль**, -я[阳]❶(建筑物的)尖顶.~ ба́шни 塔的尖顶.~ це́ркви 教堂尖顶,||《转》尖的山峰;树木的尖顶,о́стрые ~и е́лей 云杉的尖顶.~ го́ры山的尖峰.❷〈海〉(起锚等用 的)竖式绞盘. я́корный ~起锚绞盘.❸〈旧〉长钉子, Го́спо- ди бо́же! Не зна́ю, где сижу́. То́чно шпиль под то- бо́ю. (Гоголь)上帝啊!我不知道自己坐在哪儿,就好像长钉 子在你的身下,❹(建筑物顶上的)旗杆,杆子, краси́вый двухэта́жный дом со ~ем на кры́ше 屋顶竖着旗杆的漂 亮的二层楼房,[荷兰语 spil] **Шпильга́ген**, Фри́дрих 施皮尔哈根(Friedrich Spielhagen, 1829—1911,德国作家). **шпильё**, -я́[中;集]〈旧〉大长钉, **шпиль-за́л**, -а[阳]赌博机房间,游戏机房间.[德语 Spiel- saal] **шпи́лька**, -и,复二-лек, -лькам [阴]❶发簪,簪子,发针,发 卡. голо́вные ~и发簪,发针,роговы́е ~и角质发簪,角质 发针, стальны́е и 钢丝发卡, заткну́ть во́лосы ~ой 用发 卡把头发别住.❷无帽靴钉,双头靴钉. деревя́нные ~и无帽 木靴钉. металли́ческие ~и 无帽金属靴钉.❸《转》挖苦话, 刻薄话(同义 ко́лкость). пуска́ть (或ста́вить) ~у说挖 苦话,说刻薄话. В ка́ждом их сло́ве чу́вствовалась шпи́- лька. 感到他们的每句话里都带刺. Не пресле́дуй меня́ шпи́льками. 甭用挖苦话来烦我,||〈口语〉说挖苦话的人,说 话带刺的人. Я тебя́ зна́ю, ты шпи́лька. 我认识你,你是个 爱说挖苦话的人.❹〈技>双头螺栓,螺桩;销钉,测针,测钎.❺ 〈口语〉(女鞋的)细高后跟;[复]细高跟女鞋. ту́фли на ~ах 细高跟女鞋.❻(女帽的)帽簪,长别针.[<德语 Spill] **шпи́лька-чека́**, шпи́льки-чеки́[阴]插销,制动螺桩, **шпильковёрт**, -а[阳]自动销钉扳子, **шпи́льман**, -а[阳](中世纪在说德语国家里沿街奏乐的)流浪 乐师.[德语 Spielmann] **Шпильре́йн**, Ян Никола́евич 施皮尔赖因(1887-1939,苏 联电工学家). **шпи́лять**, -я́ю, -я́ешь [未]玩键盘乐器,奏键盘乐器(青年用 语). **шпина́т**, -а [阳]❶〈植〉菠菜;菠菜属(Spinacia). ~ огоро́д- ный 菠菜(S. oleracea).❷用菠菜做的菜,菠菜配菜.[德语 Spinat] **шпина́тный**, -ая, -ое [形] шпина́т的形容词.~ лист 菠菜 叶子. || 用菠菜做的.~ое пюре́菠菜泥.~ со́ус 菠菜汁. **шпингале́т¹**, -а[阳]❶(门窗的)插销. дверно́й ~门插销、 ~ы на о́кнах 窗户上的插销,❷〈口语,谑〉矮子,小矮个(指 少年),矮个小伙子. Эй, ты! Шпингале́т! 嗨,你这个小矮 个子![<法语 espagnolette] **шпингале́т²**, -а[阳]〈谑〉高跟鞋(青年用语). **шпингале́тный**, -ая, -ое [形] шпингале́т的形容词,~ая вы́емка 插销槽. **шпи́ндель** [дэ], -я[阳] 〈技>❶(车床的)主轴;轴;心轴;接 轴. ~ то́карного станка́ 车床的轴.❷(带动轧辊的)电动机 传动轴.❸(纺纱机上的)锭杆.❹(线盘、船用绞盘等的)芯轴. [德语 Spindel] **шпи́ндельный** [дэ], -ая, -ое [形]〈技> шпи́ндель 的形容 词. ~ая ба́бка 主轴箱. ~ бараба́н 纱锭滚筒.~ блок 轴 轮,主轴体.~ая голо́вка 主轴头.|| 使用主轴的,枢轴式的. ~ выключа́тель〈电〉枢轴式开关.~ стано́к 枢轴式机床. **шпинёк**, -нька́ [阳] 同 шпенёк. **шпине́левый**, -ая, -ое [形] шпине́ль的形容词,~ зако́н <7330> **Шпинель**, -и [阴]〈结晶〉尖晶石律。~ рубин 红尖晶石。 **Шпинель, Иосиф Аронович** 什皮涅尔(1892—1980, 苏联美术家, 俄罗斯联邦功勋艺术活动家)。 **шпинель** [нэ], -и [阴] 或 -я [阳]〈矿〉尖晶石。[德语 Spinell] **шпинельный** [нэ], -ая, -ое [形] 用尖晶石制的。~ые огнеупоры 尖晶石耐火材料。 **шпинь**, -я [阳]〈方〉栓, 销, 钉, 小轴。 **шпион**, -а [阳] ●间谍, 特务, 奸细。послать ~ов 派遣特务。||〈蔑〉狗警察, 警探(同义 шпик)。поставить ~а 布置警探。||〈口语〉密探。Он всегда был шпионом у матушки. (Тургенев) 他总是给他的妈妈当密探。[德语 Spion] **шпион**, -а [阳] ●麻花钻, 螺纹钻。②〈谑〉自动记录的流体压力计(石油钻井工用语)。 **шпионаж**, -а [阳] 间谍活动, 特务活动, 刺探。военный ~ 军事间谍活动。обвинение в ~е 以间谍罪起诉。заниматься ~ем в пользу кого-чего-л. 给…当间谍, 为…从事间谍活动。[德语 Spionage] **шпионить**, -ню, -нишь [未] ●做间谍工作, 当间谍, 当特务, 当密探。~ в пользу англичан 为英国人当特务。||秘密跟踪, 秘密监视(以告密)。Вздумал шпионить за женой. (他)忽然产生秘密监视妻子的念头。Неужели это ваша профессия — шпионить за женщинами? (Куприн) 难道说, 您的职业就是跟踪女人吗? **шпионишка**, -и, 复二-шек, -шкам [阴]〈口语〉шпион 的表卑: 狗特务。 **шпионка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴] шпион 的女性。 **шпионовед**, -а [阳]〈谑,讽〉间谍题材大师。кинематографист-шпионовед 拍间谍片的大师。 **шпиономания**, -и [阴] 间谍狂; 间谍恐惧症。 **шпиономанский**, -ая, -ое [形] 有间谍恐惧症的, 怀疑到处是特务的。 **шпионофобия**, -и [阴] 害怕间谍活动, 畏惧特务活动。 **шпионский**, -ая, -ое [形] шпион¹, шпионство 的形容词。~ая группа 间谍小组, 谍报组。~ий заговор 间谍阴谋。~ая организация 间谍组织。~ая деятельность 间谍活动。~ий центр 谍报中心。 **шпионско-диверсионный**, -ая, -ое [形] 特务破坏分子的, 特务破坏(活动)的。 **шпионско-разведывательный**, -ая, -ое [形] 间谍侦探的。 **шпионство**, -а [中] 间谍活动, 特务活动; 间谍行为; 侦察, 窥探(同义 сыск, выслеживание)。гнусное ~ 卑鄙的特务活动。обыски и ~ 搜查和侦察。получать деньги за ~ 因从事间谍活动而得到金钱。обвинить в ~е 指控…从事特务活动。 **шпионствовать**, -вую, -вуешь [未]〈旧〉同 шпионить。 **шпиончик**, -а [阳]〈口语〉шпион 的指小。 **Шпитальный, Борис Гаврилович** 什皮塔利内(1902—1972, 苏联航空用枪炮设计师)。 **Шпитальский, Евгений Иванович** 什皮塔利斯基(1879—1931, 苏联物理化学家)。 **Шпиттелер, Карл** 斯皮特勒(Carl Spitteler, 1845—1924, 瑞士德语作家)。 **Шпитцер, Лео** 斯皮策尔(Leo Spitzer, 1887—1960, 奥地利语文学家)。 **шпиц**, -а [阳] ●〈旧〉同 шпиль 1 解。адмиралтейский ~ (旧俄)海军部大厦的尖顶。~ деревенской церкви 乡村教堂的尖顶。[德语 Spitze] **шпиц**, -а [阳] 什皮茨犬(一种竖耳、长毛巴儿狗)。[德语 Spitz] **Шпицберген**, -а [阳] (挪威)斯匹次卑尔根(群岛)。20°00′E, 78°00′N。[荷兰语 Spitsbergen] **шпицбергенский**, -ая, -ое [形] Шпицберген 的形容词。 **Шпицвег, Карл** 施皮茨维格(Karl Spitzweg, 1808—1885, 德国画家, 后期浪漫主义的代表)。 **шпицкастен**, -а [阳]〈矿〉V 形箱, 分级箱; 分泡室; (磁选机的)底箱。 **шпицрутены** [тэ], -ов [复](单 **шпицрутен**, -а [阳])〈史〉(1863 年前俄国用来体罚士兵和罪犯的)树条鞭, 藤鞭。||树条鞭的抽打。триста ~ов (打)三百藤鞭。||[只用复数] 夹道鞭笞, 长鞭阵(旧时的一种酷刑, 受罚的人被人牵着穿过用树条鞭抽打他的兵阵)。[德语 Spießruten] **шплинт**, -а 或 -а́ [阳]〈技〉开口销, 开尾销, 劈销。[德语 Splint] **шплинтовать**, -тую, -туешь [未](及物)〈技〉上开口销, 销住。~ болты 把螺栓销住。~ гайки 给螺帽上开口销。 **шплинтоваться**, -туется [未]〈技〉шплинтовать 的被动态。 **шплинтовка**, -и [阴]〈技〉шплинтовать 的名词。~ болтов 把螺栓销住。 **шплинтовой**, -ая, -ое [形] шплинт 的形容词。 **шплинтовыдёргиватель**, -я [阳] 开口销弯转钳, 开尾销拔出钳。 **шплинтон**, -а [阳]〈冶〉空心压头(在金属加工中模锻和压制金属时所用工具的主要零件之一, 亦称 пуансон 阳模)。 **ШПМ(-)** [ша-пэ-эм] — шпалоподбивочная машина 枕轨捣固机(一)(如 ШПМ-2)。 **шпокнуть**, -ну, -нешь [完] ●〈俗〉(啪的一声)崩裂, 涨破。Вдруг там что-то шпокнуло. 突然那儿有什么东西啪的一声涨破了。②(及物)打, 揍(同义 ударить)。Я вот тебя поленом шпокну по рылу. (Подъячев) 看我用劈柴打你的嘴巴。 **Шпола**, -ы [阴] 什波拉(乌克兰城市)。31°25′E, 49°00′N。 **Шпольский, Эдуард Владимирович** 什波利斯基(1892—1975, 苏联物理学家, 俄罗斯联邦功勋科学技术活动家)。 **шпольский** 或 **шполянский**, -ая, -ое [形] Шпола 的形容词。 **шпон**, -а [阳] 或 **шпона**, -ы [阴] ●〈技〉薄板片, 原片(胶合板单层未胶合的薄板), 层板。берёзовый ~ 桦木原片, 桦木层板, 桦木薄板。②〈印〉空铅, 铅条。загонять в полосу ~ы 往版面填塞空铅。❸〈技〉垫塞材料; 间隔填料。~ы деревянной опоки 木沙箱的填料。[<德语 Span 薄木片] **шпонка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴] ●〈技〉键, 轴键。клиновая ~ 楔形键。консольная ~ 突头键。тангенциальная ~ 切向键, 正切键。②同 шпон 2, 3 解。❸穿鱼用树条。❹〈水利工程〉接缝楔。[波兰语 szponka < 德语 Span] **шпоночный**, -ая, -ое [形]〈技〉шпонка 的形容词。||供键用的。~ая выемка 键凹槽。~ые пазы 销子槽, 键槽。~ая канавка 键(沟)槽。||用键的。~ое соединение 单键接合。 **шпоночка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴]〈技〉шпонка 的指小表爱。 **шпоночно-долбёжный**, -ая, -ое [形] ◇**шпоночно-долбёжный станок**〈机〉键槽插床。 **шпоночно-фрезерный**, -ая, -ое [形] ◇**шпоночно-фрезерный станок**〈机〉键槽铣床。 **шпора**, -ы [阴] ●马刺, 刺马针。дать ~ы коню 用马刺刺马。щёлкнуть ~ами 两靴跟一并碰响马刺(表示致敬)。②(禽类的)距。~ы у петухов 雄鸡的距。❸〈技〉履带齿片, 防滑块; 抓地齿, 轮爪。❹突出部, 凸缘。[Ледник] расширяет её [долину], срезывая все концы выдающихся в излучины шпор или выступов склонов. (Щукин) 冰川冲削着坡地伸入河谷转弯处的各个突出部, 使河谷不断扩大。◇**галошная шпора** 鞋后突(胶皮套鞋后部便于脱鞋的凸起部分)。**чистить шпоры** (猎)(猎犬不愿冲在前面搜索野兽)跟在猎人靴子后面转。В это время от 12 до трёх часов… и самая преданная собака начинает чистить охотнику <7331> **шпора**, -ы [阴]〈海,军〉避弹墙, 基础垂直遮弹层。 **шпора**, -ы [阴] (学生考试时夹带的)小条, 小抄儿, 夹带。пользоваться ~ой 打小抄儿。 **шпорец**, -рца [阳] 或 **шпорца**, -ы [阴]〈植〉距(花萼下部储存花蜜的细长空管)。 **шпорить**, -рю, -ришь [未] ●(及物)以马刺刺(驱马快跑)。Всадник шпорил коня, но конь упёрся. 骑马人用马刺刺马, 但它执拗着一动不动。||〈转,口语〉催促, 催赶, 鞭策(同义 подгонять, подхлёстывать)。~ себя 鞭策自己。②〈旧〉用钩子钩住(货物)。Ограбленные уверяли, что у чёрта… были бычьи рога и когти, совершенно как железные крючья, какими бурлаки, нагружая баржи, шпорят кули. (Лесков) 遭抢劫的人一再说, …鬼长着牛犄角, 铁爪似的指甲完全像纤夫装驳船时用爪子钩大袋子。●使用小抄儿, 使用夹带(大学生用语)。 **шпорник**, -а [阳] ●制作马刺的工人, 马刺匠。 **шпорник**, -а [阳] ●〈植〉翠雀花; 翠雀花属(Delphinium)。~ аякса 飞燕草(Consolida ajacis)。②〈动〉多距鸡(产于西藏的一种野禽, 近似孔雀)。 **шпорный**, -ая, -ое [形] шпора 的形容词。~ый ремень 马刺的皮带。||带轮爪的。~ые колёса 带轮爪的轮子。 **шпорца**, -ы [阴] ●〈口语〉шпора 的指小表爱。②同 шпорец。 **шпорцевый**, -ая, -ое [形]〈动〉距翅的。~ый гусь 距翅雁; [复] 距翅雁属(Plectropterus)。~ый чибис 距翅麦鸡(Hoplopterus spinosus)。~ая лягушка 爪蟾; [复] 爪蟾属(Xenopus)。 **ШПР** — шпиль судовой пароручной 船用蒸汽人力两用绞盘。 **ШПр** — шёлковая пряжа 绢丝, 丝纱。 **Шпрангер, Эдуард** 施普兰盖尔(Eduard Spranger, 1882—1963, 德国心理学家、教育家, 生命哲学和理解心理学的代表)。 **ШПРД** — шёлковая пряжа из коконов дубового шелкопряда 柞蚕丝。 **Шпре** 或 **Шпрее** [рэ] [不变,阴] (德国)施普雷(河)。13°13′E, 52°32′N。[斯拉夫语] **шпредер**, -а [阳] 涂胶机。 **шпрединг-каландр**, -а [阳] 涂胶压光机。 **шпрединг-машина**, -ы [阴] 涂胶机, 刮胶机。 **шпреевский** [рэ], -ая, -ое [形] Шпре́е 的形容词。 **шпрейский** [рэ], -ая, -ое [形] Шпре 的形容词。 **шпренгель** [рэ], -я [阳]〈建〉副斜杆, 辅助杆; 桁架梁; 支撑构架。[<德语 Sprengwerk] **шпренгельный** [рэ], -ая, -ое [形]〈建〉шпренгель 的形容词; 桁构的; 下撑式的; 小构架的。~ая система〈建〉桁架, 构架, 下撑式体系。~ая балка〈建〉桁构梁, 下撑式梁。 **шпрехшталмейстер** [рэ], -а [阳] 杂技团(或马戏团)中主管节目的人。[德语 Sprechstallmeister] **шпринг**, -а [阳]〈海〉牵尾缆。 **шпринговый**, -ая, -ое [形] шпринг 的形容词。 **шпринтов**, -а [阳]〈海〉撑杆, 张帆杆。 **шпринцевание**, -я [中]〈旧〉同 спринцевание。 **шпринцевать**, -цую, -цуешь [未] (及物)〈旧〉同 спринцевать。 **шпринцеваться**, -цуется [未]〈旧〉同 спринцеваться。 **шпринцовка**, -и, 复二-вок, -вкам [阴]〈旧〉同 спринцовка。 **шприц**, -а [阳] ●〈医〉注射器。вогнать ~ 把注射器刺入。||〈口语〉注射器装的针剂。впрыснуть два ~а камфары 注射两针樟脑。②(食品工业中用以做奶油花饰或灌馅儿的)挤注器。~ для крема 奶油挤注器。❸〈技〉注油器, 注水器。❹〈化〉润滑枪; 洗瓶。[德语 Spritze] **шприц-бетон**, -а [阳] 注入的混凝土。 **шприцевальный**, -ая, -ое [形]〈技〉挤压用的。~ая машина 挤压机。 **шприцевание**, -я [中]〈技〉шприцевать 的名词。~ о́корока рассолом 往腿肉里挤注盐水。 **шприцевать**, -цую, -цуешь; шприцованный [未] (及物) ●〈技〉挤压(成形), 挤压(皮管等物体)。~ крем 挤压奶油。②〈口语〉钻(井), 打(油井)(职业用语)。 **шприцеваться**, -цуется [未]〈技〉шприцевать 的被动态。 **шприцевый**, -ая, -ое [形]〈技〉●注射器的。~ая игла 注射器的针(头)。||制作注射器的。~ый цех 注射器车间。 **шприцлак**, -а [阳] 喷漆。[德语 Spritzlack] **шприц-машина**, -ы [阴] 注入机; 挤压机。 **шприцовка**, -и [阴]〈技〉同 шприцевание。 **шприцовщик**, -а [阳] 挤注(奶油等)工。 **шприцовщица**, -ы [阴] шприцовщик 的女性。 **шприцуемость**, -и [阴] (塑料的)压出可能性, 可挤压性。 **шпрота**, -ы [阴] 或〈旧〉**шпрот**, -а [阳] ●〈动〉黍鲱; [复] 黍鲱属(Sprattus)。②[只用复数] 油浸熏制黍鲱鱼罐头。На столе стояли коробки шпрот и бутылка вина. (Павленко) 桌上放着几盒油浸黍鲱鱼和一瓶葡萄酒。③(复 -ы, -ов)〈谑,讽〉在岸上出勤的海员(海员用语)。[德语 Sprotte] **шпротина**, -ы [阴] 一条油浸熏黍鲱鱼。 **шпротный**, -ая, -ое [形] шпрота 的形容词。~ый цех 黍鲱鱼车间。~ая коробка 一盒油浸熏黍鲱鱼。 **шпрух**, -а [阳]〈文学,史〉格言诗, 箴言诗(中世纪德国的一种教诲性短小诗体)。 **шпрынка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴]〈纺织〉梭芯。 **ШПС** [ша-пэ-эс] — шумопеленгаторная станция 噪音测向站。 **ШПС** — шумоподобный сигнал 类噪声信号, 似干扰信号。 **ШПТ** [ша-пэ-тэ] — Швейцарская партия труда 瑞士劳动党。 **ШПУ** [ша-пэ-у] — шахтная пусковая установка〈军〉井式发射装置。 **шпулёвка**, -и [阴]〈纺织〉摇纬。 **шпуледержатель**, -я [阳]〈纺织〉纱管插座, 纬管铗。 **шпулечный**, -ая, -ое [形] шпуля, шпулька 的形容词。~ая нитка 轴线。 **шпулька**, -и, 复二-лек, -лькам [阴] (缝纫机、纺纱机、织机等的)筒管, 线轴; 纱管, 纱筒, 纬管。картонные ~и 硬纸线轴, 硬纸纱管。[<德语 Spule] **шпульник**, -а [阳] 摇纬工人, 卷纬工人。 **шпульница**, -ы [阴] шпульник 的女性。 **шпульный**, -ая, -ое [形] шпуля, шпулька 的形容词。~ый колпачок 纱管帽。~ая машина 卷纬机。 **шпуля**, -и [阴]〈纺织〉(木质或硬纸制成的)纱管。надеть ~ю 套(上)纱管, 安放纱管(或纱筒)。 **шпулярник**, -а [阳]〈纺织〉筒子架, 整经架。магазинный ~ 复式筒子架, 复式整经架, 经纱架。немагазинный ~ 单筒子架, 单整经架。 **шпунт**¹, -а́ 或 -а, 复 -ы 或 -ы́ [阳] ●〈建〉企口, 榫槽, 阳榫。паркетный ~ 镶木企口。стекольный ~ 镶玻璃企口。②〈建〉同 шпунтина。||[集] 一排板桩, 板桩墙。❸(葡萄酒酿造业中的)酿酒桶上的塞子。[德语 Spund] **шпунт**², -а́ 或 -а, 复 -ы́ 或 -ы [阳] ●錾子, 石錾(雕刻家制粗坯的工具)。②同 шпунтубель。 **шпунтгобель**, -я [阳] 同 шпунтубель。 **шпунтина**, -ы [阴] 板桩。металлическая ~ 金属板桩。~ из трёх досок 三叠板桩。 **шпунтовальный**, -ая, -ое [形]〈专〉刨槽用的; 开槽的。~ый инструмент 刨槽工具。~ый станок 开槽机(床)。 **шпунтование**, -я [中]〈专〉шпунтовать 的名词。 **шпунтованный**, -ая, -ое [形]〈建〉有企口的, 有榫槽的, 有阳榫的。 **шпунтовать**, -тую, -туешь; шпунтованный [未] (及物)〈专〉●(完 зашпунтовать) 刨榫槽, 开槽, 刨制凸凹。~ брус 把方材刨出榫槽。~ доску 把木板刨出榫槽。②用企口方式接合的板做… ~ дно 用企口方式接合的木板铺底。●用 <7332> 塞子塞住酒桶上的孔。 **шпунтовик**, -а́ [阳] (开)槽刨; 锤头凿。 **шпунтоваться**, -туется [未]〈专〉шпунтовать 的被动态。 **шпунтовка**, -и [阴]〈专〉шпунтовать 的名词。 **шпунтовник**, -а [阳] (开)槽刨, 企口刨, 刳刨。 **шпунтовой**, -ая, -ое [形] ●〈专〉有榫槽的, 有企口的。~ая доска 有榫槽的木板。~ая черепица 有企口的瓦。||用企口接合的, 榫槽接合的。~ая крепь 榫槽接合支柱。~ое соединение 榫槽接合。||刨制榫槽的, 开槽的。~ый струг 榫槽刨。②用榫槽接合的木板制作的, 用企口接合件做的。~ая перемычка 榫槽接合板做的过梁。~ая стенка 用企口接合板造的墙壁。~ое ограждение 板桩围堰。~ые сваи 板桩。 **шпунтубель**, -я [阳]〈技〉榫槽刨, 刳刨。[<德语 Spundhobel] **шпур**, -а [阳] ●〈矿〉(装满炸药的)炮眼, 炮孔, 爆破孔。готовить ~ы 准备爆破孔。начинять ~ы взрывчаткой 给炮眼装填炸药。②〈技〉(竖炉炉缸排出液态熔炼产物用的)排出口。❸痕迹, 足迹。❹(船的)航迹, 尾波。❺迹象, 遗迹。[德语 Spur] **шпуровой**, -ая, -ое [形]〈矿,技〉шпур 的形容词。~ая скважина 炮眼, 爆破孔。~ое отверстие (液体产物)排出口。 **шпурштейн** [тэ], -а [阳]〈冶〉富集冰铜, 浓缩冰铜。 **шпыны**, -ов [复]〈俗〉裤子。 **шпынь**, -я [阳] ●〈旧〉好嘲笑者, 好诙谐者; 插科打诨者; 小丑。②〈方〉同 шпинь。 **шпыняние**, -я [中]〈俗〉шпынять 的名词。 **шпынять**, -яю, -яешь [未](及物)〈俗〉●(用尖东西)刺, 扎, 戳。~ булавкой 用大头针扎。Шпыняй его пальцем! 用手指戳他! Всадники украдкой шпыняли моего коня. 骑马人偷偷地戳我的马。②〈转〉用责备、申斥、教训等使…难堪。Оба они то и дело шпыняют Борю за то, что ему назначена переэкзаменовка. (Вересаев) 鲍里亚要补考, 他们俩不时地申斥他, 叫他难堪。❸над кем〈旧〉嘲笑, 嘲弄, 挖苦。 **ШР** — штабной ротмистр 骑兵上尉。 **ШР** [ша-эр] — штепсельный разъём 插销接头, 插塞接头。 **ШР** — шунтирующий реактор 分流扼流圈。 **ШР** — шунтовой реостат 分路变阻器, 分激变阻器。 **Шрадер** [дэ], Эберхард 施腊德尔(Eberhard Schrader, 1836—1908, 德国语言学家和历史学家)。 **шрам**, -а [阳] 伤疤, 伤痕, 刀疤(同义 рубец)。глубокий ~ 很深的伤疤。ледниковые ~ы на поверхности земли〈转〉地面上的冰川痕迹。~ от ножа 刀疤。У него шрам на лбу. 他脑门上有一道伤疤。[德语 Schramme] **шрамик**, -а [阳]〈口语〉шрам 的指小表爱。 **шрамина**, -ы [阴]〈俗〉шрам 的指大。 **шрамистый**, -ая, -ое [形]〈俗〉有许多伤疤的。~ое лицо 满是伤疤的脸, 有多处伤疤的脸。 **шрамчик**, -а [阳] шрам 的指小表爱。 **ШРАП** — штепсельный разъём аэродромного питания 机场电源插塞接头。 **шрапнель** [нэ], -и [阴] ●〈军〉(一颗)榴霰弹。Две шрапнели разорвались над городом. 两颗榴霰弹在城市的上空爆炸。●[用作集合名词] Без перерыва стала рваться шрапнель, засыпая людей осколками. (Серафимович) 榴霰弹开始不停地爆炸, 弹片纷纷落在人身上。||[集] 霰弹弹头。❸[集]〈转,俗,谑〉大麦米饭, 大麦米粥。суп со ~ью 带大麦米饭的苏卜汤。[英语 shrapnel] **шрапнелька** [нэ], -и, 复二-лек, -лькам [阴]〈口语〉шрапнель 的指小表爱。 **шрапнельный** [нэ], -ая, -ое [形] ●шрапнель 1 解的形容词。~ые гильзы 榴霰弹弹壳。~ый огонь 榴霰弹火炮的炮火。||(是)榴霰弹的。~ый снаряд 榴霰(炮)弹。||制造榴霰弹的。~ый цех 榴霰弹车间。②〈俗,谑〉用大麦米做的。~ая каша 大麦米饭(或粥)。 **шратта**, -ы [阴]〈地质〉溶(岩)沟, 溶槽。 **шраффировка**, -и [阴] ●(制图)画晕线, 画阴影线。②晕线, 阴影线。[德语 schraffieren] **ШРГ** — штепсельный разъём герметичный 密封插塞接头。 **шредер** [рэдэ], -а [阳]〈农〉玉蜀黍碎茎机, 玉米秸碎茎机。 **Шрёдер** [дэ], Фридрих Людвиг 施罗德(弗里德里希)(Friedrich Ludwig Schröder, 1744—1816, 德国演员、导演、剧作家)。 **Шрёдер** [дэ], Эрнст 施罗德(恩斯特)(Ernst Schröder, 1841—1902, 德国数学家、逻辑学家)。 **Шрёдер-Девриент** [дэ;дэ;иэ], Вильгельмина 施罗德—代夫林特(Wilhelmina Schröder-Devrient, 1804—1860, 德国女高音歌唱家)。 **шредеровать** [рэдэ], -рую, -руешь; шредерованный [完,未] (及物)〈农〉(用碎茎机)切碎。~ кукурузу 用碎茎机把玉米秸切碎。 **шредероваться** [рэдэ], -руется [未]〈农〉шредеровать 的被动态。 **Шрёдингер, Эрвин** 薛定谔(Erwin Schrödinger, 1887—1961, 奥地利理论物理学家)。уравнение ~а 薛定谔方程。 **Шрейнер** (或 **Шрайнер**), Олив 旭莱纳(Olive Schreiner, 1855—1920, 南非英语女作家)。 **Шрекер** [рэ], Франц 施雷凯尔(Franz Schreker, 1878—1934, 奥地利作曲家)。 **Шренк, Леопольд Иванович** 施伦克(1826—1894, 俄国民族学家和动物地理学家, 彼得堡科学院院士)。 **Шривиджайя**, -и [阴] 室利佛逝国(7—14 世纪印度尼西亚的一个国家)。 **Шривпорт**, -а [阳] 什里夫波特(美国城市)。93°45′W, 32°31′N。[英语 Shreveport] **шривпортский** [цк], -ая, -ое [形] Шривпорт 的形容词。 **Шри-Какулам**, -а [阳] 斯里加古兰(印度城市)。83°54′E, 18°18′N。[梵文] **Шрикшетра**, -ы [阴] 室利察咀罗(约 4—9 世纪缅甸中部地区的骠国的都城)。 **Шри-Ланка**, -и [阴] (亚洲)斯里兰卡。~ (斯里兰卡)斯里兰卡(岛)。81°00′E, 7°00′N。[僧伽罗语] **шри-ланкийский**, **шриланкийский** 或 **шри-ланкский**, **шриланкский**, -ая, -ое [形] Шри-Ланка 的形容词。 **шримс**, -а [阳] 小虾, 河虾。[<英语 shrimp] **шрифт**, -а, 复 шрифты 或 шрифты́, -ов 或 -о́в [阳] ●(印刷或打字用的全套)活字, 铅字。В пишущей машинке сбит шрифт. 打字机上的字都集聚到一起了。Привезли наборщики с рассветом семь шрифтов, семь касс, печатный станок. (Берггольц) 黎明, 排字工人运来了七套铅字、七个拣字盘和一台印刷机。Я понял, что это наборные кассы, в которых находится типографский шрифт. (Морозов) 我明白, 这是排字盘, 里面放着印刷用的铅字。||[集] 活字, 铅字。забрать ~ 拿走铅字。||(铅字的)字体。курсивный ~ 斜体(铅)字。жирный ~ 黑体(铅)字。крупный ~ 大号(铅)字。Два имени были напечатаны большим чёрным шрифтом. (Куприн) 两个人名是用大号黑体(铅)字印的。②(书写)字体; 花体。готический ~ 哥特字体。писать разными ~ами 用各种字体写。На ней (визитной карточке) было написано старинным шрифтом: «Николай Александрович Белокопытов». (А. Н. Толстой) 名片上用一种古老的字体写着: “尼古拉·亚历山德罗维奇·别洛科佩托夫”。❸(排印或打印的)文, 文字; 刊物。скучный ~ 枯燥无味的文字。Она увидела свою фамилию, крупно напечатанную под пятью колонками убористого газетного шрифта. (Коптяева) 她看到她的姓, 用大号字印在五栏密密麻麻报纸文字的下面。[德语 Schrift] **шрифтист**, -а [阳] (从事标题、题字等美术字设计的)美术师, 写艺术字的人, 花体铅字的设计师。 **шрифт-касса**, -ы [阴]〈印〉铅字盘, 排字盘。 **шрифтовик**, -а́ [阳]〈口语〉同 шрифтист。 **шрифтовой**, -ая, -ое <7333> 用铅字把词突出. **шрифтолите́йный**, -ая, -ое [形]铸字的,铸造铅字的.~ая маши́на 铸字机. ~ое произво́дство 铅字铸造. **шрифтоочисти́тель**, -я [阳] (打字机)字盘清洗剂. **ШРМ** [ша-эр-э́м] — шко́ла рабо́чей молодёжи青(年)工 (人)学校. **шропши́р**, -а [阳]雪罗普夏羊,希罗普郡羊(英国一种短细毛 肉用羊). **шропши́рский**, -ая, -ое [形] шропши́р的形容词. ◇шроп- ши́рская поро́да ове́ц 希罗普郡羊(19世纪英国 Shrop- shire 什罗普郡培育的半细短毛、肉毛兼用羊). **шрот**, -а[阳]❶《农〉(油料作物榨油剩下的)油粕. со́евый ~ 大豆油粕,豆饼. ~ подсо́лнечника 葵花子油粕.❷《猎〉霰 弹,铅砂.❸(机)(球磨机的)钢球,滚珠.[德语 Schrot] **шро́товый**, -ая, -ое [形] шрот 的形容词, **шрот-эффе́кт**, -a[阳]《无线电》散粒效应. **ШРС** [ша-эр-э́с] — шко́ла рулевы́х и сигна́льщиков 舵 工和信号员学校, **ШРС** — шнекоро́торный снегоочисти́тель 螺旋转动式扫 雪机. **ШРУС** — шарни́р ра́вных угловы́х скоросте́й 等角速度铰 链接头. **Шру́сбери** [不变,阳]什鲁斯伯里(英国城市).2°45′W, 52°43′ N.[英语 Shrewsbury] **шру́сберский** 或 **шру́сберийский**, -ая, -ое [形] Шру́сбери 的形容词. **шру́ти** [不变,阳]〈乐>份(印度音乐中的最小音程,约1/4音, 八度中共含22份).[梵文] **ШРЮ** [ша-эр-ю́] — шко́ла рабо́чего ю́ношества 青工学 校 **ШС** — ша́хтный самоспаса́тель 矿井自救设备. **ШС** — шёлк-сыре́ц生丝. **ШС** — шунт стациона́рный 固定式分流器. **ШСБ** — шко́ла страхово́го би́знеса 保险业学校, **ШСМ** [ша-эс-э́м] -шко́ла се́льской молодёжи 农村青年 学校. **ШСО** -шко́льный строи́тельный отря́д 学校建筑队。 **ШСП** -Шко́ла совреме́нной пье́сы 现代剧学校. **ШСП** -штукату́рная ста́нция передвижна́я 移动式抹灰 泥台. **ШСУ** [ша-эс-у́] — шахтострои́тельное управле́ние 矿井 建设(管理)局. **Шт** — шта́пельная пря́жа 扯样纱, **Шт.** 或 **шт.** -шту́к个(物件数量)。 **шт.** -**штат**❶定员,员额,人员,编制,❷(某些国家的)州,邦. **шт.** - **што́льня**〈测绘〉水平坑道,平巷;通道. **шт.** — **штоф** 俄升,什托弗(旧俄量酒单位). **шт.** — **шту́ка** 个,件,只. **ш. т.** — шкала́ твёрдости 硬度表. **шта** — **штаб**司令部,参谋部. **штаа́рм** — штаб а́рмии 集团军司令部, **штаб**, -а,复 штабы́或〈旧〉штабы́,-ов或〈旧〉-о́в[阳]❶司 令部,参谋部. гла́вный ~ 总司令部. генера́льный ~总参 谋部. ~ диви́зии师(司令)部.~ полка́团(司令)部. на- ча́льник ~а 参谋长. ври́о нача́льника ~а 代理参谋长. Здесь собра́лся весь штаб а́рмии. 集团军司令部全体人员 都聚集在这里. || 司令部,参谋部(驻地). То и де́ло к шта́- бу подлета́ли верховы́е. 不时地有骑马的人朝司令部飞奔 而来.❷《转》司令部,指挥部(泛指领导机关). Э́то был осо- бня́к знамени́той балери́ны, где сейча́с находи́лся гла́- вный штаб большевико́в. (А. Н. Толстой)这里曾是一 个著名的芭蕾舞女演员的私邸,现在布尔什维克的总部设在 这里. Па́ртия есть боево́й штаб пролетариа́та. 党是无产 阶级的战斗司令部,❸〈口语〉某人身边的一群,手下的一帮 (指办事人员、杂役), це́лый ~ из дво́рни 整整一群仆人, доста́точно обши́рный ~ подсо́бных рабо́тников при режиссёре 导演身边相当大的一帮辅助人员.◇штаб бере- жли́вости 节约指挥部. В шко́лах Октя́брьского райо́на го́рода Ри́ги со́зданы штабы́ бережли́вости. Столо́вые здесь всё равно́ что уче́бные кла́ссы, в кото́рых та́- кже выставля́ются оце́нки, но уже́ за отноше́ние к хле́бу. 里加市十月区的一些学校里成立了节约指挥部. 这里的食堂和教室一样,也给学生打分,只不过是珍惜粮食的分, штаб гла́сности 见 гла́сность. штаб зна́ний 强化知识领 导小组. Учи́лища бо́рются за глубо́кие зна́ния. Со́зда- ны штабы́ зна́ний, брига́ды взаимопо́мощи, гру́ппы консульта́ций.各职业技校正在为深化学生知识水平而努 力,成立了强化知识领导小组、互助班组、辅导小组.[德语 Stab] **штаб**... [复合词第一部]表示“❶旧俄司令部、参谋部下的军 职”名称,如 штаб-горни́ст, штаб-кварти́ра. ❷“旧俄军官 军阶”,如 штаб-ле́карь, штаб-ро́тмистр. [德语 Stab] **штаба́рт** — штаб артилле́рии 炮兵司令部. **штабартди́в** — штаб артиллери́йского дивизио́на 炮兵 营司令部, **штабелева́ние**, -я[中] штабелева́ть的名词.~ то́рфа 把泥 煤堆成堆. **штабелева́ть**, -лю́ю, -лю́ешь [完,未](及物)把…码成垛,堆 成堆. ~ до́ски 把木板垛成垛,~ у́голь 把煤堆成堆. **штабелева́ться**, -лю́ется [未] ❶(建筑材料等)整齐地堆起 来,垛起来. Наво́з пло́хо штабелю́ется, 厩肥不易堆成堆. ❷ штабелева́ть 的被动态. **штабелёвка**, -u[阴]〈口语〉同штабелева́ние. ~ брёвен 原 木垛成垛. **штабелёвочный**, -ая, -ое [形] 码垛的,~ые рабо́ты 码垛工 作,堆堆的活儿. **штабелёк**, -лька́ [阳]〈口语〉шта́бель的指小表爱. ~ кир- пиче́й 一小垛砖. До́ски лежа́т ро́вным штабелько́м на земле́. (Федин)木板在地上整齐地垛成一小垛. **штабелёр**, -а[阳]〈技〉(成件货物、木柴等的)堆垛机,堆垛器. **штабелеразбо́рщик**, -а[阳] 拆垛机. **штабелеукла́дчик**, -а[阳]〈技>堆垛机,码垛机,- для вы́г- рузки конте́йнеров 卸集装箱用的堆垛机, **штабели́рование**, -я[中]〈专〉 штабели́ровать的名词,~ угля́ 把煤堆起来, **штабели́ровать**, -рую, -руешь; штабели́рованный [完,未] (及物)(专〉(把建筑材料等)堆垛,码垛.~ до́ски 把木板堆 成垛. **штабели́роваться**, -руется [未] штабели́ровать 的被动态. **штабелиро́вка**, -и[阴] штабели́ровать的名词,~ угля́ 把 煤堆成堆. **штабели́рующий**, -ая, -ее [形]◇ штабели́рующая маши́- на 泥炭堆置机. **шта́бель**, -я, 复штабеля́或шта́бели,-ей或-е́й[阳](建筑 材料等整齐的)垛,堆.~я до́сок 成垛的木板,~дро́в -垛 劈柴,劈柴垛.~я кирпиче́й 成垛的砖. огро́мный, в высо- ту́ челове́ка, ~шпа́л有一人高的一大垛枕木, укла́дывать ~я́ми堆成整齐的堆. Ско́лько ви́дно бы́ло, всё про́ст- ра́нство круго́м зава́лено несконча́емыми у́гольными штабеля́ми. (Серафимович) 目力所及的整个空间四周堆 放着数不尽的煤堆.[德语 Stapel] **шта́бельный**, -ая, -ое [形] шта́бель的形容词, **шта́бик**, -а [阳]❶〈电>玻璃杆,玻璃管,(灯泡内的)芯柱.❷ 《冶〉坯条.❸(机〉(汽车门上的)密封条. ❹ 同 штапи́к¹. **штаби́ст**, -а [阳]〈口语〉参谋(人员);司令部军官. Вы́ шта- би́ст и́ли фронтови́к?您是司令部军官,还是前线军官? **штабкавбри́г** — штаб кавалери́йской брига́ды 骑兵旅司 令部. **штаб-кварти́ра**, -ы [阴]〈军〉大本营,总司令部.||《转》(某 组织等的)总部,本部;主要的集结地点,活动据点. Дозна́ни- ем устано́влено, что дом ва́шей ма́тушки-штаб-ква- рти́ра большевико́в. (Горький)经初步调查证实,您母亲 的家就是布尔什维克的总部, **штаб-ле́карь**, -я, 复-и,-е́й [阳](18世纪至19世纪上半期俄 国的)校级军医, <7334> **шта́бник**, -а[阳]〈口语〉同штаби́ст. **штабно́й**, -а́я, -о́е [形] ❶ штаб的形容词. ~ ка́бель 司令部 的电话线,~о́е помеще́ние 司令部所在,司令部的房子. || 司令部属下的,在司令部工作的.~ офице́р参谋,司令部军 官.❷~ пи́сарь司令部文书.❸[用作名词] **штабно́й**, -о́го [阳]参谋(人员),司令部工作人员.Адмира́л, сопровож- да́емый команди́ром, ста́ршим офице́ром и свойми штабны́ми, прошёл по фро́нту матро́сов, здо́роваясь с людьми́. (Станюкович)海军上将,由司令官、校官和他的 参谋人员陪同,在水兵队列前走过,向他们问候.◇штабно́й чин〈旧〉校官, **штаб-офице́р**, -а[阳]校官(旧俄陆海军各级校官的统称). **штаб-офице́рский**, -ая, -ое [形] штаб-офице́р的形容词. ~ чин 校官军阶,校官军衔.~ мунди́р 校官服.~ие пого́- ны 校官肩章.~ая до́лжность校官职务, **штабри́г**, -а[阳] ————штаб брига́ды旅(司令)部, **штаб-ро́тмистр**, -а[阳](旧俄及某些国家的)骑兵上尉,宪兵 上尉. **штаб-ро́тмистрский**, -ая, -ое [形] штаб-ро́тмистр 的形容 词.~ чин骑兵上尉军阶,宪兵上尉军阶,~ие пого́ны 骑兵 上尉肩章,宪兵上尉肩章, **штабс-капита́н**, -а[阳](旧俄及某些国家步兵,炮兵和工兵 的)上尉。 **штабс-капита́нский**, -ая, -ое [形] штабс-капита́н的形容 词. ~ие пого́ны 上尉肩章. **шта́бс-ро́тмистр**, -а [阳](旧俄)骑兵上尉(同 штаб-ро́т- мистр). **шта́б(с)-ро́тмистрский**, -ая, -ое [形] штаб (с)-ротмистр 的形容词, **штабсшарфю́рер**, -а [阳](法西斯德国党卫军的)陆军司务 长.[德语 Stabsscharführer] **штаг**, -а[阳]〈海〉(桅的)支索.[荷兰语 stag] **Шта́ден**, Ге́нрих施塔登(Heinrich Staden,约1542—?,德国 冒险家,俄国禁卫兵). **штади́в**, -а[阳] — штаб диви́зии师(司令)部. **шта́зи** [不变,中,阴]❶(德意志民主共和国的)国家安全部 (门).❷[复](德意志民主共和国的)国家安全部(门)工作人 员.[德语 Stasi] **штазима́ния**, -и [阴]对德意志民主共和国国家安全部疑神疑 鬼,认为(民主德国)安全部无所不在、无所不能, **Штакеншне́йдер**, Андре́й Ива́нович 施塔肯施奈德 (1802-1865,俄国建筑师). **штаке́тина**, -ы[阴]〈口语〉(做栅栏、木围墙、板障的)一根板 条,一块窄木板. **штаке́тник**, -а [阳] ❶[集](做栅栏、围墙的)窄木板,板条, огра́да из тёсаного ~а用砍削的木板钉成的围墙.❷板条栅 栏,窄木板围墙,板障. Когда́ я поравня́лся со штакетни- ком, одна́ из пла́нок его́ вдруг сдви́нулась в сто́рону. (Нагибин)当我走到围墙前时,围墙上的一块木板突然移向 一边.[<德语 Staket 栅栏] **штаке́тный**, -ая, -ое [形]用窄木板做的,用板条做的,~ за- бо́рчик 木板条栅栏,木板围墙,木板障, **штако́во** — штаб Ки́евского осо́бого вое́нного о́круга 基辅特别军区司令部. **штако́р**, -а [阳] ————штаб ко́рпуса军(司令)部. **штала́г**, -а[阴](普通)战俘营. В ФРГ опубликова́ны доку- ме́нты, в кото́рых ука́зывается, что ещё до нача́ла войны́ бы́ло сплани́ровано созда́ние лагере́й для воен- ноплённых. Э́то бы́ли ла́геря трёх катего́рий: «арме́й- ские сбо́рные пу́нкты для военноплённых», ма́ршевые ла́геря «дула́ги» и о́бщие ла́геря «штала́ги».在德意志 联邦共和国公布了一些文件,里面表明,在战争开始前就已经 制订了建立战俘营的计划,战俘营分三种:“军队战俘集合 点”、押送战俘营和普通战俘营,[德语 Stalag < Stammla- ger] **Шта́лберг**, Э́рнест Ека́бович施塔尔贝格(1883-1958,苏联 建筑师,拉脱维亚功勋科学活动家). **шталво** — штаб Ленингра́дского вое́нного о́круга 列宁 格勒军区司令部, **шта́лик**, -а [阳]〈建〉小掩条(代替泥子钉在窗玻璃四周边上的 窄木条). **Шталлупёнен**, -а[阳]施塔卢珀嫩(乌克兰城市 Не́стеров 涅 斯捷罗夫1946年前的名称). 22°34′E, 54°38′N. **шталме́йстер**, -а [阳]〈旧〉❶御马监(旧俄三等宫廷官吏,主 掌沙皇的马匹).❷(主持杂技节目的)马术指导(旧称),马术 师.❸饲马总管,[德语 Stallmeister 马厩长官] **шталме́йстерский**, -ая, -ое[形]〈旧〉шталме́йстер 的形容 词. ~ие обя́занности 御马监的职责,~ мунди́р 御马监官 服. **Шталь**, Гео́рг Э́рнст 施塔尔(Georg Ernst Stahl, 1659- 1734,德国化学家、医师), **Шта́льберг**, Гидео́н 斯塔尔贝格(Gideon Stahlberg, 1905- 1967,瑞典国际象棋手,国际特级大师). **штамб**, -а [阳]《林,园艺》(树的)主干,基干;干材.[<德语 Stamm树干] **шта́мбовый**, -ая, -ое [形]〈林,园艺)只有主干的,单干的, ~ые дере́вья 单(树)干树木.~ые ро́зы 单干蔷薇. **штамм**, -а[阳]《微生物〉菌株,菌种,品系,[德语 Stamm] **Шта́ммлер**, Рудо́льф 施塔姆勒(Rudolf Stammler, 1856- 1938,德国法学理论家). **штаморси́** — штаб морски́х си́л海军司令部, **штаморсиба́лт** -штаб морски́х си́л Балти́йского мо́ря 波罗的海海军部队司令部, **штаморсиче́рн** — штаб морски́х си́л Чёрного мо́ря 黑 海海军部队司令部, **штамп**, -а[阳]❶(刻有机关、团体名称、地址等的)公章, угло- во́й ~(通常用于盖在文书左上角的)压角章. Банк откры́л ему́ счёт, появи́лись у него́ печа́ть и штамп.银行给他 开了户头,他有了名章和戳. || 印记,戳子(印在文件、书籍等 上面的印迹).~ поликли́ники на реце́пте 处方上的门诊 部章. Э́та спра́вка напи́сана на листе́ бума́ги со шта́м- пом учрежде́ния, но печа́ть не поста́влена. 这个证件是 用有机关印记的用纸写的,但没有盖印,❷《机〉模,冲模,压 模,锻模.❸《转》刻板公式,陈规旧套(同义шабло́н). актёр- ский ~演员刻板的动作,公式化的表演. речево́й ~套话, мы́слить ~ами 按刻板公式思考.[<意大利语 stampa] **шта́мпик**, -а [阳]打印机(电脑使用者用语). **штамп-компа́унд**, шта́мпа-компа́унда [阳]综合冲模, **штамп-ма́трица**, шта́мпа-ма́трицы [阳]压模。 **штампмаши́на**, -ы [阴]〈食品工业〉(罐头)打印机,(打)代号 机. **штампова́льный**, -ая, -ое [形]用于模压、冲压、锻压的,~ пресс 冲压机,冲床,~ стано́к 模压机,~цех模压车间,冲 压车间. **штампова́ние**, -я[中] штампова́ть的名词, листово́е~板 冲压. объёмное ~体积冲压.~ рези́новой о́буви 胶鞋模 压. **штампо́ванность**, -и[阴] 公式化,刻板化,墨守成规,~pe- ше́ний 处理办法公式化,处理上的墨守成规, **штампо́ванный**, -ая, -ое. ❶ штампова́ть的过去时被动形动 词.❷[用作形容词]模压的,冲压的,用模压、冲压法制造的。 ~ые изде́лия 模压制品. ~ая дета́ль 模压零件,冲压零件, ~ые гало́ши 模压套鞋. ~ рису́нок 模压的图样,❸[用作 形容词]《转》刻板的,死板的,公式化的,墨守成规的(同义 бана́льный, изби́тый, шабло́нный). ~ые слова́ 套话,公 式化的语言,~ые же́сты 死板的动作.~ые мы́сли 墨守成 规的想法, **штампова́ть**, -пу́ю, -пу́ешь; штампо́ванный [未](及物)❶ (完заштампова́ть)盖上(机关、团体的名称的)印记,~ бума́гу 在文书上盖印记.~ письма́ 在信上盖印记.❷(完 вы́штамповать, наштампова́ть, отштампова́ть)〈技》 (用模)冲压,锻压,模压,~дета́ли 冲压(制)零件,模压 (制)零件.❸(完заштампова́ть)〈转,口语》按照刻板公式 行事,按照陈规做.~ инстру́кции 按照死板公式做出的指 示. ~ реше́ния 死板地处理. Он [Актёр] изо дня́ в день по́льзуется одни́ми и те́ми же гото́выми приёмами, <7335> штампу́ет сце́ны. (Горин-Горяйнов)演员用同一套现成的 手法日复一日地在舞台上做公式化的表演, **штампова́ться**, -пу́ется [未] штампова́ть 的被动态. Дета́- ли штампу́ются пре́ссом. 零件用冲床冲压出, **штампо́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] ❶ штампова́ть 2解的 名词, горя́чая ~热冲压,热模.холо́дная ~冷冲压.~ де- та́лей 冲压零件.❷冲压件,冲压制品,模压制品.увеличе́ние вы́пуска штампо́вок 扩大冲压制品的生产, **штампо́вка-вы́резка**, штампо́вки-вы́резки[阴]《技》冲裁. **штампо́вка-вы́тяжка**, штампо́вки-вы́тяжки [阴](技)拉 深 **штампо́вка-ре́зка**, штампо́вки-ре́зки [阴](技)冲切. **штампо́вочно-ги́бочный**, -ая, -ое [形]用以冲压、弯制部件 的,冲压、弯制的. **штампо́вочный**, -ая, -ое [形]〈技) штампо́вка的形容词, ~ цех 冲压车间,模锻车间.~ое де́ло 冲压工作,模锻工作, ~ое произво́дство 冲压生产,模锻生产,|| 用于冲压的,用 于模压的.~ пресс冲床,冲压机.~ стано́к 冲床. **штампо́вщик**, -а [阳] ❶模压工,冲压工,模锻工;模压专业人 员.❷《转,口语》墨守成规的人, **штампо́вщица**, -ы [阴] штампо́вщик 1解的女性. **шта́мповый**, -ая, -ое [形] штамп 2解的形容词;模压的,冲 压的. ~ая сталь 模具钢.~ инструме́нт 模压工具, **штамподержа́тель**, -я[阳] 模座, **шта́мпо-сварно́й**, -ая, -ое [形]冲压焊接的.~ы́е отво́ды 冲 压焊接肘管,冲压焊接弯管. **штампу́емость**, -и [阴]冲压性,模锻性, **штамп-часы́**, -о́в[复]自动签到装置(自动记录工作人员上下 班时间的机器). **штамп-шабло́н**, шта́мпа-шабло́на [阳]压制样板,压制胎 模. **штан**, -а́ [阳]〈谑〉裤子,长裤(青年用语). **шта́нга**, -и [阴]❶《技〉杆,棒,拉杆,钎杆,柱,бурова́я ~ 《矿>钻杆. отбо́йная ~〈矿〉凿岩钎子,凿岩钎杆.~ врý- бовой маши́ны〈矿>割矿机杆柱.❷《运动》球门柱;横木,横 梁,~ воро́т 球门横梁. Мяч ударя́ется о шта́нгу и от- ска́кивает обра́тно.球打在球门柱上,反弹回来,❸《运动》 杠铃,спорти́вная~比赛用杠铃. желе́зная~铁杠铃. подня́ть ~у举起杠铃, занима́ться ~ой 练举重.[德语 Stange] **шта́нга-захва́т**, шта́нги-захва́та [阴](修电网时用的)夹线 杆. **шта́нгель**, -я[阳]〈俗〉同шта́нген. **шта́нгельци́ркуль**, -я[阳]〈俗〉同 шта́нгенци́ркуль. **шта́нген**, -а[阳]〈口语〉卡尺(同 шта́нгенци́ркуль). **шта́нген**... [复合词第一部]《专〉表示带有“卡尺”、“游标”的 测量器具和画线器具的名称,如шта́нгензубоме́р, шта́нге- нглубоме́р, шта́нгенре́ймус. **шта́нгенглубиноме́р**, -а[阳] 〈技》深度卡尺,深度规, **шта́нгензубоме́р**, -а[阳]〈技〉齿距卡尺,测齿规. **шта́нгенинструме́нт**, -а [阳]〈《技》游标量具. **шта́нгенкро́нци́ркуль**, -я [阳]外径卡尺, **шта́нгенма́узер**, -a[阳]模氏卡尺,三用卡尺, **шта́нгенре́йсмас**, -а[阳]〈技》高度卡尺,高度规, **шта́нгенци́ркуль**, -я[阳]卡尺,游标卡尺;滑动径规,弯脚规; 测径器.[德语 Stangenzirkel] **шта́нгеншти́хмас**, -а[阳] 内径卡尺, **штанги́ст**, -а[阳]《运动》举重运动员,кома́нда ~ов 举重运 动队.~ лёгкого ве́са 轻量级举重运动员,соревнова́ния ~ов 举重比赛, **штанги́стка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] штанги́ст 的女性, **штанги́ст-легкове́с** [хк], штанги́ста-легкове́са [阳]《运 动〉轻量级举重运动员, **штанги́ст-тяжелове́с**, штанги́ста-тяжелове́са [阳]重量 级举重运动员。 **шта́нговый**, -ая, -ое [形](技〉杆式的,拉杆式的,空心柱式 的.~ое крепле́ние 空心柱式支撑.~ая переда́ча 杆式传 动,~ые насо́сы 杆式泵. ~ конве́йер 拉杆式输送器.|| 《矿用钻杆(钻进)的.~ое буре́ние 钻杆钻探,钻杆钻进. **штангодержа́тель**, -я [阳] ❶支撑杆.❷(钻探用)钻杆夹持 器. **штанда́рт**, -а [阳]〈旧〉❶(旧俄及某些国家骑兵团队的)军 旗. кавалери́йский ~骑兵队军旗, полково́й ~骑兵团军 旗.❷国家元首旗(皇帝、国王、总统的旗,悬挂于驻地,包括临 时停留地). импера́торский ~皇帝御旗. короле́вский су- дово́й ~ 舰船上的国王御旗. президе́нтский ~总统旗. [德语 Standarte] **штандарте́нфюрер**, -а[阳] (法西斯德国党卫军的)上校,[德 语 Standartenführer] **штанда́ртный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 штанда́рт的形容词,~ое дре́вко 元首旗旗杆,|| 护卫元首旗的.~ взвод 元首旗护卫 排. ~ карау́л 元首旗护卫兵. **шта́ндорт**, -а [阳]《经〉(经营上的)有利位置.[<德语 Stan- dort 位置] **шта́ндортный**, -ая, -ое [形] <经〉шта́ндорт的形容词,~ые тео́рии 有利位置理论(西方关于生产布局的理论). **штане́ц**, -нца́[阳]冲割模. **штани́ки**, -ов[复]〈俗〉裤子(同义 штани́шки, штаны́). оде́тый в но́вые ~穿新裤子的. ходи́ть в коро́тких ~ах 穿着短裤子, **штани́на**, -ы [阴]〈口语〉裤腿. Пра́вая штани́на ло́пнулась на коле́не. 右裤腿膝盖破了. Одна́ штани́на коро́че дру- го́й.一条裤腿比另一条裤腿短, **штани́ть**, -ни́т[无人称,未кого〈谑,讽〉恶心,要呕吐(青年 用语). **штани́шки**, -шек,-шкам [复] штаны́的指小表爱;儿童短 裤. де́тские ~童裤. **штанно́й**, -а́я, -о́е[形] штаны́的形容词.~ые пу́говицы 裤 子(上的)纽扣. ~ карма́н裤兜. **Штанс**, -а[阳]施坦斯(瑞士城市).8°22′E, 46°57′N.[德语 Stans] **штанцева́ние**, -я[中](技)冲割,冲压;冲孔。 **штаны́**, -о́в[复]❶〈口语〉裤子. ва́тные ~棉裤. коро́ткие ~短裤子, запра́вить ~ в сапоги́ 把裤腿塞进靴筒里. но- си́ть ~ на вы́пуск 裤腿不塞进靴筒穿着. де́вушка, оде́тая в лы́жные ~穿滑雪裤的女郎. Без штано́в хо́дит(或хо- ди́л) кто-л. 〈谑〉指刚开始学步时的孩子,❷《猎》(动物腿 部外侧的)腿毛.❸〈技》并联烟道(两台锅炉烟道二合一共用 一个烟囱).◇оста́ться без штано́в〈俗,谑〉穷得连裤子也 穿不上,破产, Пифаго́ровы штаны́ 见 Пифаго́ров. про- си́живать(或 протира́ть) штаны́ 虚度光阴. спусти́ть штаны́ 抽打,鞭笞. **штаня́та**, -я́т[复]〈口语〉长裤. **штао́кр** — штаб вое́нного о́круга军区司令部, **шта́пелеизмери́тель**, -я[阳]纤维长度测试仪, **штапели́рование**, -я[中] (纺织)切段;扯(棉)样;切棉. **штапели́рующий**, -ая, -ее[形]《纺织〉切段用的.~ая ма- ши́на 直接成条机. **шта́пель**, -я[阳]《纺织)❶扯样(把一簇毛、棉、麻等纤维用手 扯成纤维互相平行的样品),❷人造短纤维.❸〈口语〉人造短 纤维毛呢, блу́зка из ~я 人造毛(呢)短衫,❹毛丛. закры́- тый~闭合毛丛,смы́тый ~洗净毛丛,[德语 Stapel] **шта́пельный¹**, -ая, -ое [形] шта́пель 2解的形容词.~ое во- локно́ 人造短纤维,定长纤维.||(用)人造纤维与棉或毛混合 织成的,用人造毛(呢)做的,~ые тка́ни 短纤织物.~ое по- лотно́ 人造毛呢. ~ое пла́тье 人造毛(呢)外衣. **шта́пельный²**, -ая, -ое [形]◇ шта́пельное пра́во〈史〉栈东 购货权(中世纪西欧一些城市当局向过境商人强行购买部分 货物之权,又名скла́дочное пра́во). **шта́пик¹**, -а [阳]〈技〉(门、窗固定玻璃用的)压条,镶条. око́нные ~и 窗户上的镶条,窗玻璃压条.||(家具及吉他等 乐器上装饰用)镶条,镶片, **шта́пик²**, -а[阳]弧面(木)刨. **Шта́ремберг.**, Э́рнст斯大伦堡(Ernst Starhemberg, 1899- <7336> 1956,奥地利法西斯武装组织领导人之一). **Штарк**, Йоха́ннес斯塔克(Johannes Stark, 1874-1957,德 意志联邦共和国物理学家). эффе́кт ~а斯塔克效应, **шта́рм**, -а [阳] — штаб а́рмии 集团军司令部. **Шта́рнбергер-Зе́**[不变,中](德国)施塔恩贝格湖.11°18′E, 47°55′N.[德语 Starnberger See] **штаскво́** — штаб Се́верокавка́зского вое́нного о́круга 北高加索军区司令部. **Шта́сфурт**, -а [阳]施塔斯富特(德国城市).11°34′E, 51°51′N. [德语 Stassfurt] **штат¹**, -а [阳] ❶(美国、墨西哥、巴西、委内瑞拉、马来西亚、尼 日利亚、澳大利亚的)州,(印度、缅甸的)邦. штат Вашинг- то́н 华盛顿州. штат Мадра́с(印度)马德拉斯邦. Соеди- нённые Шта́ты Аме́рики 美利坚合众国. Соединённые Шта́ты Ме́ксики 墨西哥合众国,❷[只用复数]〈史〉(中世 纪荷兰、法国的)代表议会.[<德语 Staat国家] **штат²**, -а [阳] ❶定员,员额,人员,编制.~ учрежде́ния 机关 的编制. зачи́слить в ~列入编制,列入定员之内,作为编制 内人员,попо́лнить ~ 补充定员,补充编制.сокраще́ние ~a缩减员额,缩减编制,裁员.||〈口语》随从人员. Часа́ в че- ты́ре заве́дующий Са́льским райздравотде́лом с це́лым шта́том санита́ров и сестёр прие́хал в «Зерносовхо́з- 5». (Каверин) 4点钟,萨利斯克区卫生局长和一大批随行的 卫生员和护士抵达了第五谷物国营农场,❷[常用复数]在职 人员名册,编制表(同шта́тное расписа́ние). пересмот- ре́ть ~ы 重新审查编制. ввести́ но́вые ~ы 施行新编制. ут- вержда́ть ~ы批准编制. По́вара нет в шта́тах.编制上没 有厨师.❸(海军人员的勤务)袖标. О́ба они́ незнако́мые. Оди́н со шта́том кочега́ра на рукаве́, друго́й в гря́зном рабо́чем без вся́ких при́знаков специа́льности. (Собо- лев)他们两个都不认识,一个袖子上带着司炉袖标,另一个身 着很脏的工作服,未佩戴任何专业标志.◇оста́ться за шта́- том〈旧〉1)被裁减,被裁掉. Оста́вшись за шта́том, они́ посели́лись в Петербу́рге. (Салтыков-Щедрин)他们被 裁减后,就在彼得堡住下来.2)成了多余的人,成了不需要的 人. Вновь прибы́вшие оста́лись за шта́том. (Гл. Успен- ский)新来的人成了多余的, полага́ется (或поло́жено) по шта́ту〈谑)…理所应该,理应如此(按地位、职务、功劳 等). Э́то ему́ поло́жено по шта́ту.这是他应得的. Hy, я-друго́е де́ло. Я председа́тель колхо́за. Мне, так сказа́ть, по шта́ту поло́жено. (Наседкин) 我么,是另一回 事,我是集体农庄主席,对于我,可以说是理所应该,[德语 Staat] **штатга́льтер** [тэ́], -а[阳]〈史〉(15——17世纪德国、奥地利、荷 兰的)总督.[德语 Statthalter] **штати́в**, -а[阳]❶(放置各种仪器、化学容器的)支架,台架,托 盘,架座,~ микроско́па 显微镜座,~ы со стекля́нными тру́бками, напо́лненными кро́вью 带有装满血液的玻璃 管的支架.❷(安照相机、电影摄影机、天文仪器、大地测量仪 器的)折叠三脚架. ~ фотоаппара́та 照相机的三脚架.[德 语 Stativ] **штати́вный**, -ая, -ое [形]带三脚架的.~ые ка́меры 带三脚 架的照相机. **шта́тно¹**[副]在企业、机关的编制内,按文件规定(按纲 要、计划、细则所指示地). Всё пройдёт «шта́тно».一切都 会“按文件规定”进行. **шта́тно²**[副]〈行话,褒〉正常地,照常地. **шта́тно-обще́ственный**, -ая, -ое [形]由在职人员和社会义 务工作人员组成的,~ые структу́ры 由在职人员和社会义工 组成的机构, **шта́тно-сме́тный**, -ая, -ое [形]定员与预算的, **шта́тно-фина́нсовый**, -ая, -oe[形](企、事业单位)编制财务 方面的. ~ая дисципли́на 编制财政纪律, **шта́тный¹**, -ая, -ое [形]❶在编的,编制内的. ~ сотру́дник 在编工作人员.8 челове́к ~ой прислу́ги 8 名编内服务人 员.||[用作名词] **шта́тный**, -ого[阳]在编人员,编内人员. Он уже́ чи́слился шта́тным. 他已经列为编内人员❷编制 的,定员内的;编制表规定的,~ континге́нт定员总额,~ спи́сок 编制名册. ~ая до́лжность 编制表规定的职务.за- нима́ть ~ое ме́сто 占编内职位(或位置). Как то́лько приба́вят нам шта́тных едини́ц, тебя́ возьму́ пе́рвую. (Николаева)只要一给我们增加编制名额,我就第一个录用 你.||〈旧〉官方规定的;法定的.————— Скажи́те, пожа́луйс- та, — спроси́л я у отца́ Ста́хия, — монасты́рь ваш шта́тный и́ли общежи́тельный? (Короленко)“请您告 诉我,”我问斯塔希神父,“你们的修道院是官方定编的,还是 公众性质的?”|| 正式文件(纲要、计划、细则等)规定的,正式 规定的, устана́вливать на ~ое ме́сто хране́ния 放置在规 定的存放处. перенести́ в ~ое положе́ние 转移到规定的位 置上. Реа́льная стрельба́ вела́сь шта́тным боезапа́сом. 实弹射击是用计划规定的弹药进行的.◇шта́тное расписа́- ние 编制表,定员表,在职人员名册. шта́тный ора́тор〈谑〉 职业演说家(讽刺每次会上必定发言的人)。 **шта́тный²**, -ая, -ое [形]〈行话〉真正的,常见的,典型的, **шта́товский**, -ая, -ое [形] ❶〈行话〉同шта́тский 1解.❷〈口 语〉美国的.~ие зако́ны 美国法律,|| 美国制造的.~ие джи́нсы 美国牛仔裤, **штатс-да́ма**, -ы [阴] 同 статс-да́ма. **шта́тски** [ц'к][副]像非军人那样,平民一般地,~ разгова́- ривать 像平民那样谈话.~ вы́глядеть 看上去像平民, **шта́тский** [цк], -ая, -ое [形] ❶非军人的,平民的,民间的, 文职的.~ господи́н 民间绅士,~ая слу́жба文职工作.~ челове́к 平民百姓.~ чино́вник文官. || [用作名词]**шта́т- ский**, -ого [阳]平民百姓,非军人, вы́глядеть ~им 看上去 像平民百姓,|| 属于平民百姓的,老百姓用的,民间用的,非军 人用的.~ие брю́ки 老百姓穿的裤子,便服裤子,~ое пла́- тье平民衣服,便衣,便服,|| [用作名词] **шта́тское**, -ого [中]便衣,便服.ходи́ть (或быть) в ~ом身着便衣, пере- оде́ться в ~ое换上便衣,换上老百姓的衣服,|| 平民百姓特 有的. сугу́бо ~ вид у кого́-л.………完全是一副平民百姓的样 子. Мо́жет быть, у тебя́ шта́тские накло́нности. 兴许,你 有不少平民百姓的习性、嗜好,|| [用作名词]**шта́тский**, -ого [阳]文官,文职人员. У нас на Руси́ ва́жные шта́тские хрипя́т, ва́жные вое́нные гнуся́т в нос. (Тургенев)在我 们俄国显赫的文官说话声音嘶哑,显要的军人说话带鼻音.❷ 美国制造的,美国生产的,|| 美国的(青年用语).❸美国人所 特有的(青年用语). ~ая улы́бка 美国人所特有的微笑, ◇ штатский генера́л 见 генера́л. **Шта́уб**, Рудо́льф 斯托布(Rodolphe Staub, 1890-1961,瑞士 地质学家). **Шта́удингер**, Ге́рман施陶丁格(Hermann Staudinger, 1881-1965,德意志联邦共和国化学家). **Шта́уфены** [фэ́], -ов[复]霍亨斯陶芬王朝(1138—1254年统 治德意志和神圣罗马帝国的王朝).[德语 Staufen, Hohens- taufen] **шта́уфер**, -а[阳]〈机>史陶费尔润滑器,注油器,滑油杯,油盒. **шта́фель**, -я[阳]登记卡,登记表,登记簿.[德语 Staffel] **штафи́рка**, -и,复二-рок,-ркам. [阳]❶〈旧,口语〉穿便装的 废物(俄国军人对非军人的蔑称)(同义шпак). Я хочу́, что́бы сын мой служи́л в гва́рдии. На штафи́рку, про́- сто, не могу́ и смотре́ть тепе́рь. (Гоголь) 我希望我的儿 子能进近卫军服役,现在,我简直对穿便装的废物连看都不想 看了.❷[阴](皮鞋、袖口、裙子的)里子;翻到外边的里子边. [<德语 Staffieren 装备,打扮] **штбо́бм** — штаб берегово́й оборо́ны Балти́йского мо́ря 波罗的海海岸防御司令部, **ШТВ** — шнур телефо́нный вито́й 电话扭绞软线. **ште́вень** [тэ́], -вня[阳]〈海〉艏艉柱. носово́й вертика́ль- ный ~垂直艏柱, кормово́й вертика́льный ~垂直艉柱. носово́й горизонта́льный ~水平艏柱. кормово́й гори- зонта́льный ~水平艉柱.[荷兰语 steven] **ште́динги**, -ов[复]施泰丁根人(居住在Béзер 韦塞河下游的 享有人身自由的弗里斯农民).[德语 Stedinger 岸边居民] **Ште́енбек** (或**Ште́нбек**), Макс斯廷贝克(Max Steenbeck, <7337> 1904-1981,德意志民主共和国物理学家). **ште́йгер** [тэ́]或**ште́гер** [тэ́], -а[阳]〈旧〉采矿工长,采矿技 师. до́лжность ~а采矿工长的职务,рабо́тать ~ом 当采矿 技师.[德语 Steiger] **ште́йгерский** [тэ́], -ая, -ое [形]ште́йгер的形容词,~ая до́лжность 采矿工长的职务, **Ште́йман**, Станисла́в Ива́нович 施泰曼(1887-1965,苏联 畜牧学家). **Штейн**, Ге́нрих 斯坦因(Heinrich Stein, 1757—1831,普鲁士 政府首脑), рефо́рмы Ште́йна-Гарденбе́рга 斯坦因——哈尔 登堡改革. **штейн** [тэ́], -а[阳]〈冶》冰铜,锍. переде́л ~а на чернову́ю медь 冰铜炼粗铜.[德语 Stein] **Ште́йнах**, Э́йген 施泰因纳赫(Steinach, 1861-1944,奥地利 生理学家). **Ште́йнберг** [тэ́], Лев Петро́вич 施坦伯格(1870—1945,苏 联指挥家和作曲家,苏联人民艺术家). **Ште́йнберг** [ тэ́], Максимилиа́н Осе́евич 施坦伯格 (1883-1946,苏联作曲家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家,乌兹 别克人民艺术家). **Ште́йнберг** [тэ́], Серге́й Самуи́лович 施泰因贝格(1872— 1940,苏联科学家). **Ште́йнгарт**, Алекса́ндр Матве́евич 施泰因加特(1887- 1934,苏联党的活动家). **Ште́йнгель**, Влади́мир Ива́нович 施泰因格尔(1783- 1862,俄国十二月党人,退役中校,男爵), **ште́йнгут** [тэ́], -a[阳;集]上釉的薄陶器,[德语 Steingut] **Ште́йнер**, Рудо́льф 施泰纳(Rudolf Steiner, 1861-1925,德 国神秘主义哲学家,人智学的创建人). **Ште́йниц**, Во́льфганг 斯泰尼茨(Wolfgang Steinitz, 1905- 1967,德意志民主共和国语言学家、民族学家、民间文学家). **Ште́йнмец**, Чарлз Проте́ус 施泰因梅茨(Charles Proteus Steinmetz,又名 Карл А́вгуст Рудо́льф 卡尔·奥古斯特· 鲁道夫 Karl August Rudolf, 1865-1923,电工学家,生于德 国,侨居美国). **ште́йновый** [тэ́], -ая, -ое[形] штейн 的形容词. **Ште́йнталь**, Хе́йман施坦塔尔(Heyman Steinthal, 1823- 1899,德国语言学家). **Штейр**, -а[阳]施泰尔(奥地利城市).14°25′E,48°03′N.[德语 Steyr] **ште́кер** [тэ́]或**ште́ккер** [тэ́], -а[阳]《电>插头.||(电话) 插塞.[德语 Stecker] **ште́керный** [тэ́], -ая, -ое[形] ште́кер 的形容词. ... **ште́керный** [тэ́], -ая, -ое [复合词第二部]表示“若干插 头的”、“若干插塞的”,如трёхште́керный. **ште́льно** [副;无人称句中用作谓语]极好,非常出色;很高兴, 非常愉快(青年用语). **Штеме́нко**, Серге́й Матве́евич 什捷缅科(1907—1976,苏军 将领,大将). **штемпелева́льный** [тэ́], -ая, -ое [形]盖戳的. ~ая маши́на 邮戳机,盖印机. **штемпелева́ние** [тэ́], -я[中] штемпелева́ть 的名词. ~ пи́- сем 给信件盖印. ~ посы́лок 给邮件盖印.~ этике́ток 给 标签盖印.~ рези́новых изде́лий 给橡胶制品盖戳. **штемпелева́ть** [тэ́], -лю́ю, -лю́ешь; штемпелёванный [未] (完 заштемпелева́ть, проштемпелева́ть) (及物)❶打 戳,盖印. ~ пи́сьма 在信件上打戳. Прови́зор штемпелю́- ет сигнату́ру. 药剂师在药品说明上盖印.❷《转,口语〉死板 地行事,公式化地办事,~ пла́ны 按陈规旧套作计划.~го- дову́ю сме́ту 死板地制订年度预算。 **штемпелева́ться** [тэ́], -лю́ется [未] штемпелева́ть 的被动 态 **штемпелёвка** [тэ́], -и [阴] штемпелева́ть 的名词, **штемпелёк** [тэ́], -лька́[阳] ште́мпель 的指小表爱. **ште́мпель** [тэ́], -я,复-я́,-е́й [阳]❶图章,戳子,印,印章, ка- учу́ковый ~橡皮戳子,橡皮图章, металли́ческий ~钢戳, 钢印. клейми́ть ~ем 打戳子,盖印,поста́вить ~盖印, приложи́ть ~盖印,盖戳子.❷印记,戳记,印迹, да́та по- что́вого ~я 邮戳的日期. По ште́мпелю конве́рта и по́- черку он узна́л, что э́то бы́ло при́слано от Альби́ны. (Л. Толстой)他从信封上的邮戳和笔迹认出,这信是阿尔宾 娜寄来的.❸〈旧〉(冲压硬币、奖章图像的)冲模.[德语 Stem- pel] **ште́мпельно-гравёрный** [тэ́], -ая, -ое [形]冲模镌刻的. **ште́мпельный** [тэ́], -ая, -ое [形] ште́мпель的形容词,~ о́ттиск 印迹,盖的印,|| 盖印用的,盖戳子用的,~ая кра́ска 印色. ~ая поду́шка 印台. **ште́нгель**, -я[阳]抽气管、 **штепселёк** [тэ́], -лька́ [阴] ште́псель 的指小表爱, **ште́псель** [тэ́], -я,复-я́[阳]❶〈电>插头,插销,||(电话)插 塞. Ча́йник закипе́л... я вы́нул ште́псель, завари́л чай. (Гладков)茶壶里的水开了……我拔下插头,冲好茶.❷ 〈口语〉同 розе́тка 6 解. включи́ть радиоприёмник в ~ 把收音机同插座接通.[德语 Stöpser] **ште́псель-ви́лка** [тэ́], ште́пселя-ви́лки [阳]插头. **ште́псель-гнездо́** [тэ́], ште́пселя-гнезда́ [阳] 插孔,插座. **ште́псельный** [тэ́], -ая, -ое [形] ште́псель的形容词,~ая ви́лка 插头;插塞. ~ое гнездо́〈电〉插孔,塞孔,插座.~ая розе́тка 插座. || 用插头实现的. ~ое соедине́ние 插销连接. || 带插头的.~ая ла́мпа 带插销的灯, **Ште́ренберг**, Дави́д Петро́вич 什捷连别尔格(1881-1948, 苏联画家). **Штерн**, Ви́льям 施特恩(Wilhelm Stern, 1871-1938,德国心 理学家和唯心主义哲学家). **Штерн**, Григо́рий Миха́йлович 施特恩(1900—1941,苏军 将领,上将,苏联英雄). **Штерн**, Ле́о施特恩(Leo Stern,1901-1982,德意志民主共和 国历史学家). **Штерн**, Ли́на Соломо́новна 什泰恩(1878-1968,女,苏联 生理学家,苏联科学院院士). **Штерн**, О́тто 斯特恩(Otto Stern,1888—1969,物理学家,生 于德国,移居美国). о́пыт Ште́рна-Ге́рлаха 斯特恩———盖拉赫 实验. **Ште́рнберг** [тэ́], Лев Я́ковлевич 施特恩贝格(1861-1927, 苏联民族学家). **Ште́рнберг** [тэ́], Па́вел Ка́рлович 施特恩贝格(1865- 1920,俄国革命运动活动家、天文学家)。 **Штернхе́йм**, Карл斯特恩海姆(Carl Sternheim, 1878- 1942,德国作家、政论家). **штерт**, -а[阳]<海〉一截细缆绳,一段细钢缆.[荷兰语 staart] **Штетти́н** [тэ́], -а[阳]斯德丁(波兰城市,即什切青). 14°32′ E,53°24′N. [德语 Stettin] **штетти́нский** [тэ́], -ая, -ое[形] Штетти́н 的形容词. **Штефэне́ску**, Джо́рдже斯杰潘内斯库(Jorji Stephănescu, 1843—1925,罗马尼亚作曲家、指挥家). **штец** [复,二格]〈方〉同щец. **шти**, ште́й [复]〈旧,方〉同щи. **Шти́бер**, Вильге́льм 施蒂贝尔(Wilhelm Stieber, 1818- 1882,普鲁士政治警察头子之一), **штибле́т**. 见штибле́ты. **штибле́та**. 见штибле́ты. **штибле́тина**, -ы [阴]〈俗〉同штибле́та(见штибле́ты). **штибле́тишки**, -шек, -шкам [复](单штибле́тишка, -и [阴])〈口语〉штибле́ты 2解的表卑, **штибле́тки**, -ток,-ткам [复](单штибле́тка, -и[阴])〈口 语)штибле́ты 2解的指小. **штибле́тный**, -ая, -ое [形] штибле́ты 的形容词. ~ каблу́к 半高勒男皮鞋后跟。 **штибле́ты**, -ле́т[复](单штибле́та, -ы [阴]或〈俗〉**штиб- ле́т**, -а [阳]) ❶〈旧〉鞋罩,复鞋套,❷半高勒系带男皮鞋. хро́мовые ~ 铬鞣革男皮鞋.[<德语 Stiefelette] **шти́вка**, -и[阴]〈海〉舱内理货,理舱. Гру́зчики во́зятся со шти́вкой. 装卸工正在理舱.[<英语 steeve] **Шти́дри**, Фриц 施蒂德里(Fritz Stiedry, 1883-1968,奥地利 指挥家). **штилева́ние**, -я[中] штилева́ть 的名词. <7338> **штилева́ть**, -лю́ю, -лю́ешь [未,完]《海〉(船因无风)停着不 动. **штилево́й**, -а́я, -о́е[形] штиль的形容词. ~ пери́од 无风 期. ~а́я пого́да无风天气.~ ве́чер无风的夜晚.◇штилева́я полоса́(海洋上的)无风带, «Отва́жный» проскочи́л под пара́ми штилеву́ю по́лосу у эква́тора.“勇敢”号开 足马力闯过了赤道附近的无风带. **Шти́лле**, Ха́нс施蒂勒(Hans Stille, 1876—1966,德意志联邦 共和国地质学家). **штиль¹**, -я[阳](海、河、湖上)无风,风平浪静. Абсолю́тный штиль был в мо́ре.海上风平浪静;海上一点风也没有. Стоя́л по́лный штиль. 风平浪静. ◇мёртвый штиль见 мёртвый. [荷兰语 stil] **штиль²**, -я[阳]〈旧〉同 стиль 1.2 解. Ко́мнаты в ру́сском шти́ле, то́лько чи́стенькие и с цвета́ми на око́шках. (А. Островский)房间内的布置是俄国式的,只是非常干净, 而且窗台上摆着一盆盆花.Что за штиль, как он опи́сы- вает ми́ло! 多美的文体,他描写得多么好! **шти́льный**, -ая, -ое [形]〈海〉同штилево́й. ~ые дни 无风 的日子,风平浪静的日子, **Штип**, -а[阳]什蒂普(马其顿城市).22°12′E, 41°44′N[塞尔维 亚语 Štip] **штирбо́рт**, -а [阳]〈海〉(船)右舷.[<荷兰语sterarnboard] **штири́йский** 或 **шти́рский**, -ая, -ое [形] Шти́рия 的形容 词. **Шти́рия**, -и [阴](奥地利)施蒂里亚(州),施泰尔马克(州). 15°10′E, 47°10′N. [拉丁语Styria,德语 Steiermark] **Шти́рнер**, Макс施蒂纳(Max Stirner,原姓名 Ка́спар Шмидт 卡斯巴·施米特 Kaspar Schmidt, 1806—1856,德国 青年黑格尔派哲学家). **Шти́тный**, То́маш史提尼(T. Štítný,约1333—约1405,捷 克小骑士阶层思想家). **штифт**, -а́, о штифте́, на(或в)штифту́ [阳]❶《技》销 (子),柱销,接合销,无头钉,销钉,❷同 шпи́лька 4解. [德语 Stift] **Шти́фтер**, Адальбе́рт 斯蒂弗特(Adalbert Stifter, 1805- 1868,奥地利作家). **шти́фтик**, -а [阳] штифт的指小, **штифт-лови́тель**, -я [阳](机)定位销. **штифтова́ть**, -ту́ю,-ту́ешь [未](及物)销住,上销子, **штифтово́й**, -а́я, -о́е 或 **штифто́вый**, -ая, -ое [形]《机》用 销钉固定的,带销子的,带柱销的.~ые бараба́ны〈农〉钉齿 滚筒. ~а́я молоти́лка 带柱销的脱粒机.~о́е соедине́ние 销钉连接. **шти́фтунг**, -а[阳](德国)捐助基金会,办理捐赠的机构.[德 语 Stiftung] **штих**, -а́[阳]斯提赫(俄国等一些国家的靴鞋的尺寸单位,等 于2/3厘米;同时用来作为靴鞋的尺寸号数).[德语 Stich针 脚] **шти́хель**, -я [阳]雕刻刀,刻版刀;(手表等行业中用的)削刀, ~ са́мого кру́пного разме́ра 最大号的雕刻刀.[德语 Sti- chel] **шти́хельный**, -ая, -ое [形] шти́хель 的形容词, **штихма́сс** 或**штихма́с**, -а [阳]❶〈机>内径杆规,内径规,内卡 钳(同 нутроме́р). замеря́ть ~ами 用内径规量.❷鞋匠软 尺(一面标厘米,一面标俄、法、德等国靴鞋尺寸单位),[德语 Stichmaß] **штихпро́бер**, -a[阳]〈技〉量油器,油量表, **Ш. Тк.** -шерстяна́я ткань 毛织品,毛料. **ШТО** -шнур телефо́нный в о́бщей оплётке 电话普通包 皮软线. **шток**, -а [阳] ❶〈地质>岩干;矿瘤,矿株. ~ ка́менной со́ли 岩盐矿瘤. грани́тный ~花岗岩岩干.❷〈技》连接杆,杆;活 塞杆. золотнико́вый ~阀杆. поршнево́й ~ 活塞杆.~ возду́шного насо́са 空气泵联杆.❸〈海〉锚杆.[德语Stock] **што́ка**, -и[阴]〈口语〉同шток. **што́кверк**, -а [阳]〈矿〉网状脉.[德语 Stockwerk] **што́клак**, -а [阳]树枝虫胶. **што́ковый**, -ая, -ое [形] шток的形容词.~ое месторожде́- ние矿株(式)矿床. **што́кроза**, -ы [阴]〈植〉蜀葵;蜀葵属(Althaea). ~ ро́зовая 蜀葵,一丈红,蜀季花(A.rosea).[德语 Stockrose] **што́кфиш**, -а [阳]〈旧〉干鳕鱼,鳕鱼干.[德语Stockfisch] **што́кфишник**, -а [阳]〈旧〉经营干鳕鱼的商人, **што́ленка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉што́льня的指小 表爱. **Што́льберг**, -а[阳]施托尔贝格(德国城市).6°13′E, 50°46′N. [德语 Stolberg] **што́льневый**, -ая, -ое [形]〈矿” што́льня的形容词.~ая разрабо́тка 平巷采矿(法). ~ые разрабо́тки 平巷采(矿) 场. **што́льня**, -и,复二-лен, -льням [阴]〈矿〉水平坑道,平巷,平 硐. вентиляцио́нная ~ 通风平巷. водоотли́вная ~排水 平巷,|| (有专门用途的)地下坑道,通道. Штаб а́рмии по- меща́ется в специа́льно вы́рытых што́льнях. 集团军司 令部设在专门开凿出来的地下坑道里.[<德语Stollen] **што́льцевщина**, -ы [阴] 斯托尔兹性格(小说《奥勃洛莫夫》中 的一个人物的性格). **штольци́т**, -a[阳]《矿>钨铅矿, **што́пальный**, -ая, -ое [形]织补用的. ~ая игла́ 织补用的针。 **што́пальня**, -и, 复二-лен, -льням [阴]〈口语〉织补间;织补 厂. **што́пальщик**, -а[阳]织补工;织补匠,~ ковро́в 地毯织补 工,地毯织补匠, **што́пальщица**, -ы [阴] што́пальщик 的女性, **што́пание**. 见 што́панье. **што́панный**, -ая, -ое. што́пать的过去时被动形动词, не раз у́же ~ое бельё 补过不止一次的衣服. **што́паный**, -ая, -ое [形]织补过的,有补丁的.~ая руба́шка 有补丁的衬衫.~ые чулки́ 织补过的长袜. **што́панье** 或 **штопа́ние**, -я[中] што́пать的名词.~ белья́ 补衣服. **што́пать**, -аю, -аешь [未](及物)❶(完зашто́пать)织补 (织物、用织物做的衣服等制成品的破绽). ~ бельё 织补内 衣. ~ чулки́ 织补长袜.~ пя́тку 补袜后跟.~ ды́рки 补小 洞.|| 修补(网). ~ се́ти 补网. ~ порва́нные яче́йки 修补 被冲破了的网格.||《转,口语,谑)缝合伤口,修补. Ива́нова два ра́за «што́пали» по́сле ране́ний. 伊万诺夫受伤后被 “缝补过”两次,❷〈谑〉欺骗(某人). То́лько ты меня́-то не што́пай, 你可千万别骗我.[<德语 stopfen] **што́паться**, -ается [未] што́пать的被动态. Што́паются паруса́, вя́жутся перемёты. 织补船帆,编结滚网, **што́пка**, -и,复二-пок,-пкам [阴] ❶ што́пать的名词. ~ чу- ло́к织补长袜. ~ белья́ 织补内衣,❷〈口语〉织补用的线, бума́жная ~织补用的棉线,шерстяна́я ~织补用的毛线, ~ для капро́на卡普隆织补线.❸〈口语〉织补过的地方. чу- лки́ со~ой织补过的长袜. **што́пор**, -а[阳]❶螺旋拔塞钻,螺旋拔塞器,螺旋锥(同义 про́бочник).❷〈空〉螺旋(一种高级飞行特技), круто́й ~ 急螺旋. пло́ский ~缓螺旋. || 螺旋(飞机因失控由空中打旋 降落). Мой истреби́тель вошёл в што́пор. 我的歼击机进 人了螺旋. Хочу́ вы́вести истреби́тель из што́пора. 我想 把歼击机拉出螺旋.||[用作副词] **што́пором** 螺旋般地,打 着旋地. Самолёт вви́нчивался што́пором в высь. 飞机打 着螺旋往高空钻去.◇войти́ в фина́нсовый што́пор 进 入财政危急状态,借款还债(通常以破产告终). Войти́ в што́пор 1)〈行话》开始狂饮.2)〈行话》开始胡闹,开始捣乱, 3)陷入极端复杂的境地(青年用语).4)开始感到兴奋,开始钟 情,开始迷恋(青年用语). вы́йти из што́пора какого́ 摆脱 危急境地[荷兰语 stopper] **штопоре́ние**, -я[中] штопори́ть 的名词. **што́порик**, -а[阳]〈口语〉што́пор 1解的指小表爱. **штопори́ть**, -рю,-ришь [未]〈空〉螺旋式降落.Самолёт продолжа́л штопори́ть. 飞机在继续螺旋式降落. <7339> **штопори́ться**, -рится [未] штопори́ть 的被动态。 **штопори́ться**, -рюсь, -ришься[未]〈行话》陷入复杂形势, **што́порный**, -ая, -ое[形] што́пор的形容词.~ая рукоя́тка 螺旋锥(钻)柄. ~ое положе́ние〈空>螺旋状态, **штопорообра́зный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно[形]螺旋形的, 螺旋状的(同义винтообра́зный). ~ por 螺旋状角,~ое строе́ние ви́руса 病毒螺旋结构, **што́пфер**, -а[阳](牙科)充填器, **што́ра**, -ы [阴](可以卷起或拉开的)窗帘,窗帷. си́ние ~ы蓝 色窗帘. подня́ть ~ы卷起窗帘, опусти́ть ~ы放下窗帘. задёрнуть ~у(用绳子)拉上窗帘.◇ желе́зные што́ры 铁 幕(喻贸易壁垒,与外部世界的隔绝).[法语store] **што́ра-фа́ртук**, што́ры-фа́ртука[阴]皮幔帐,皮幔子, **што́рка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] ❶ штópa 的指小表爱;小窗 帘.❷《专〉遮挡物,关闭物;调光片;〈空〉鱼鳞板;〈空》防护面 罩. ~ в фотоаппара́те 照相机的快门。 **што́рки-лиссе́**, што́рок-лиссе́ [复]汽车窗帘. задёрнуть ~ 拉上(汽车)窗帘, **Шторм**. Гео́ргий Петро́вич什托尔姆(1898—1978,苏联俄 罗斯作家). **Шторм**. Теодо́р 史托姆(Theodor Storm, 1817-1888,德国作 家). **шторм**, -а,复 штормы́ 或 шторма́ [阳](通常指海上、湖上 的)烈风,风暴. си́льный ~狂风(10级风), жесто́кий~暴 风(11级风). вы́держать ~经受住风暴. Подня́лся шторм. 起风暴了. Шторм достига́л семи́ ба́ллов. 风暴达 到了7级. Ве́тер не́сколько раз меня́л своё направле́ние и к ве́черу преврати́лся в настоя́щий шторм. (Арсень- ев)大风几次改变风向,傍晚时变成了一场真正的风暴,[荷兰 语 storm] **што́рмик**, -а[阳]〈口语〉шторм的指小表爱. **шторми́ть**, -ми́т[未]〈海〉(海上)起风暴,起暴风雨. Мо́ре шторми́т уже́ неде́лю. 海上风暴已经刮一周了. О́зеро бы́- ло капри́зным, штормя́щим.这湖的性情反复无常,多风 暴.❷[无人称]起风暴. С утра́ шторми́ло. 从早晨就起风暴 了. Сего́дня хо́лодно, си́льный ве́тер, шторми́т. (Виш- не́вский)今天很冷,风很大,刮着风暴, **шторми́шко**, -a[中]〈口语〉不大的风暴,不太强烈的风暴, **шторми́ще**, -а [阳] шторм的指大, **штормли́вый**, -ая, -ое [形]多风暴的,常起风暴的. Сахали́н- ская пого́да капри́зна и «штормли́ва». 萨哈林岛(库页 岛)的天气变幻莫测,多风暴. **штормова́ть**, -му́ю, -му́ешь [未]❶〈海〉(舰船)遭遇风暴,在 风暴中挣扎航行. Одна́жды мы штормова́ли,一次,我们 遇上了风暴. Кора́бль штормова́л це́лые су́тки. 海船在风 暴中挣扎了一昼夜,❷同 шторми́ть. Где-нибу́дь мо́ре шторму́ет. 海上有的地方有风暴. Всю ночь штормова́ло. [无人称]整夜都有风暴. **штормо́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶(海员穿的)挂胶防水 上衣,浸胶防水上衣,❷〈动〉暴风鹱. **штормо́вка-анора́к**, штормо́вки-анора́ка [阴](防)风雨 衣,防水衣. **штормово́й**, -а́я, -о́е[形] шторм的形容词.~ ве́тер 暴风. ~ напо́р 风暴势头. ~ы́е сигна́лы风暴的信号,~о́е предупрежде́ние 风暴警报. ве́тер ~о́й си́лы 狂风. Нача- ли́сь штормовы́е поры́вы. 刮起了一阵阵风暴. || 起风暴时 有的,风暴中的.~ы́е во́лны 风暴掀起的巨浪.~о́е мо́ре风 暴中的海(面). ~а́я пого́да 风暴天气,狂风暴雨的天气,|| 多风暴的,常有风暴的.~а́я Атла́нтика 多风暴的大西洋, ~а́я пора́ 风暴季节,|| 起风暴时用的,抗风暴的,~ы́е кос- тю́мы 风暴(工作)服. ~ы́е паруса́ 起风暴时用的船帆,~а́я я́корь(起)风暴(时用的)锚. **штормтра́п**, -a[阳]〈海〉风暴梯,绳梯,软梯,木阶绳梯.по́ль- зоваться ~ом 利用绳梯. **штормя́га**, -и [阳,阴]〈俗〉大风暴,狂风,狂风暴雨. В мо́ре, до́лжно быть, тепе́рь штормя́га. (Чехов) 现在,海上一定 有大风暴, **што́рный**, -ая, -ое [形] што́ра, што́рка 的形容词,~ые шнуры́ 窗帘软绳.❷带遮盖物的,带快门的,~ затво́р фо- тоаппара́та 照相机快门, **Штос**, Фе́йт施托斯(德语 Veit Stoß,波兰语Stosz(或 Stwosz),约1455—1533,德国和波兰雕塑家). **штос** 或 **штосс**, -а [阳] ❶什托斯(旧时的一种纸牌赌博).❷ 《运动》(击剑中的)冲刺, сде́лать ~做冲刺. дать ~给………… 刺.[德语 Stoß] **што́сгерд**, -а[阳]《矿冲击洗矿台,冲击洗矿槽. **штосс**.见штос. **што́ссбанк**, -a [阳] (技)(压力加工中的)顶管机. **што́ссель**, -я[阳]〈机>撞杆,撞锤. **штоф¹**, -а[阳]❶俄升,什托弗(旧俄量酒单位,等于1.2299 升);一俄升酒. вы́пить ~ вина́ 喝一俄升酒. Це́лый штоф продава́лся по 20 копе́ек. 一整俄升酒卖20戈比.❷〈旧〉 容量一俄升的四棱短口酒瓶,装一俄升酒的方形酒瓶. прине- сти́ не́сколько ~ов拿来数瓶一俄升装瓶酒.[<德语Stauf] **штоф²**, -а[阳](糊墙壁、蒙木器及制窗帘等用的)花缎. обтя- ну́ть ~ом 用花缎蒙上,覆以花缎,|| 花缎蒙面儿,花缎窗帘, || (旧时)花缎衣料.[德语 Stoff] **што́фец**, -фца[阳]〈俗〉同штоф 2 解. ~ со спи́ртом 装 着烧酒的方形小酒瓶, **што́фик**, -а [阳]〈口语〉штоф 2解的指小表爱. **што́фный¹**, -ая, -ое[形]〈旧〉❶装——俄升(酒)的,装一什托 弗的. ~ая буты́ль装一什托弗的酒瓶,❷零售酒的,饮酒的. ~ая ла́вка 小酒店,小酒铺.~ая прода́жа вина́零卖酒. || [用作名词] **што́фная**, -ой [阴]小酒铺. пока́зываться в ~ых и тракти́раах 常出现在小酒铺和小饭馆, **што́фный²**, -ая, -ое [形]用花缎做的;用花缎装饰的,~ая оби́вка 用花缎包覆,~ые драпиро́вки 花缎帷幔. || 覆以花 缎的. ~ая ме́бель 花缎覆面家具,❷织花缎用的,粗梳的。 ~ая шерсть 粗梳的羊毛, **што́фчик**, -а[阳]〈口语〉штоф的指小表爱. пусто́й ~空 的一什托弗酒瓶. **ШТП** — шнур телефо́нный плетёный 电话编织软线, **штраб**, -а[阳]或**штра́ба**, -ы[阴]〈建)(砌体的)阴阳榫接 缝,接合榫,企口接缝. **Штра́льзунд**, -a[阳]施特拉尔松(德国城市).13°05′E, 54°19′ N.[德语 Stralsund] **штра́льзундский** 或 **штра́льзундский** [нц], -ая, -ое [形] Штра́льзунд 的形容词. **штра́нг-прессова́ние**, -я[中]压出,挤压,挤出, **Штра́них**, Влади́мир Фёдорович 什特拉尼赫(1888—1981, 苏联画家,苏联人民美术家). **Штра́убе**, Ка́спер 斯特劳贝(Kasper Straube, 15世纪波兰最 早的印刷者). **Штра́ус**, Дави́д Фри́дрих 施特劳斯(大卫)(David Friedrich Strauß, 1808-1874,德国神学家、青年黑格尔派哲学家). **Штра́ус**, Ио́ганн 施特劳斯(约翰)(Johann Strauß,俗称 Штра́ус-оте́ц 大施特劳斯,1804—1849,奥地利作曲家、小提 琴家和指挥家). **Штра́ус**, Ио́ганн施特劳斯(约翰)(Johann Strauß,俗称 Штра́ус-сын 小施特劳斯,1825—1899,奥地利作曲家、小提 琴家和指挥家). **Штра́ус**, Ри́хард施特劳斯(理查)(Richard Strauß, 1864- 1949,德国作曲家和指挥家). **Штра́ух**, Макси́м Макси́мович 施特劳赫(1900—1974,苏联 演员,苏联人民艺术家), **Штра́ух**, Э́нгельберг Мади́сович 施特劳赫(1896—1938,俄 国革命活动家). **штраф**, -а或-у[阳]罚款,罚金, де́нежный ~罚金, взима́ть ~收罚金. наложи́ть ~处以罚款, плати́ть ~ за что-л. 付……的罚款. снять с кого́-л. ~免去……的罚款. подверга́ть ~у处以罚款. подверга́ться ~у 受罚款处分. Милиционе́р взял с меня́ штраф.民警征收了我的罚款. По́сле сро́ка де́ньги вно́сятся со штра́фом. 过期交款加罚金.||(游戏、 比赛中对犯规者的)罚,处罚.придума́ть ра́зные ~ы想出 <7340> 各式各样的处罚(法).[德语 Strafe] **штрафану́ть**, -ну́, -нёшь[完] (及物)〈俗〉罚款,罚钱(同义 отштрафова́ть). Вот штрафану́ я тебя́ на пятёрку. 我 罚你5卢布. **штрафба́т**, -а [阳] — штрафно́й батальо́н (战时的)惩戒 营. **штра́фник**, -а[阳]〈口语〉❶(送惩戒部队)受惩戒的军人, отчисля́ть в ~и编入惩戒部队,❷被罚下场的运动员.❸ 《转》受罚的人,受处分的人. Bнала́дчики, сле́сари иду́т с бо́ем: труд тяжёлый. Кое-где́ толка́ют туда́ провини́в- шихся, «штра́фников»,谁都不愿意当调整工、钳工:活儿 太累,有的地方把犯了错误受处分的人送去充数. **штрафно́й**, -а́я, -о́е[形]❶ штраф的形容词.~ые та́ксы 罚 款表. || 惩罚的,受罚的;用于处罚的.~ые де́ньги 罚款,罚 金.~бросо́к(篮球)罚球.~ая ли́ния (运动)罚球线.~ая площа́дка〈运动〉罚球区,禁区,назнача́ть ~ уда́р判(足 球)罚球. получи́ть четы́ре ~ых очка́得4分罚分.❷[用作 名词] **штрафны́е**, -ых [复]罚款,罚金,❸受惩罚的,受处分 的;受惩戒的,被惩处的(指人). ~ые лю́ди 受惩罚的人,被 处分的人. спи́сок ~ых матро́сов受惩戒的水兵名单.❹[用 作名词] **штрафно́й**, -о́го [阳]受惩戒的军人, Конча́ется де́ло ка́рцером и́ли перево́дом в штрафны́е. (Го́рь- кий)事情的结局就是关禁闭或者被转到惩戒部队,|| 供受惩 罚者用的,用于受(处)罚者的. ~а́я скамья́ на стадио́не 运 动场上的受罚席.~ журна́л处分登记簿.~батальо́н 惩戒 营. напра́вить кого́-л. в ~у́ю ро́ту 把………送惩戒连,❺[用 作名词] **штрафно́й**, -о́го [阳]〈口语〉罚酒 **штрафня́к**, -а́或-а́[阳]〈口语〉(因赴宴迟到)罚酒(同 штрафно́й). **штрафова́ние**, -я[中]❶ штрафова́ть 的名词.❷《转》罚款. **штрафо́ванный**, -ая, -ое. ❶ штрафова́ть的过去时被动形 动词.❷[用作形容词]〈旧〉同штрафно́й 2解. ~ое пред- прия́тие 受处罚的企业.❸[用作名词] **штрафо́ванный**, -ого[阳]受惩戒的军人(同штра́фник). быть в разря́де ~ых在受惩戒的军人堆里. **штрафова́ть**, -фу́ю,-фу́ешь; штрафо́ванный [未](完ош- трафова́ть) (及物,за что)处以罚款,课以罚金;处罚,惩 戒. ~ кого́-л. деньга́ми 对………处以罚款.~ за наруше́ние пра́вил у́личного движе́ния 因违反城市交通规则而受罚, Нас штрафова́ть ста́ли за ра́зную ерунду́.为各种各样鸡 毛蒜皮的小事开始处罚我们. **штрафова́ться**, -фу́ется [未] штрафова́ть 的被动态. ~ на де́сять рубле́й 被罚10个卢布. **штрафо́вка**, -u [阴]〈口语〉同штрафова́ние. **Штре́земан**, Гу́став 斯特来斯曼(Gustav von Stresemann, 1878—1929,德国总理兼外交部部长,民党的创建人). **штрейкбре́хер**, -a[阳]工贼(破坏罢工者).||《转〉(背叛工人 阶级事业和利益的)叛徒.[德语Streikbrecher] **штрейкбре́херский**, -ая, -ое [形] штрейкбре́хер 的形容词. ~ое поведе́ние 工贼行为;叛徒行为,背叛行为. **штрейкбре́херство**, -а[中]工贼行为,破坏罢工行为.||《转》 (对工人阶级事业和利益的)背叛行为, **штре́йфлинг** [рэ́], -а[阳]有条纹的红色甜酸秋苹果(同 осе́ннее полоса́тое).[<德语 streifig有条纹的] **штрек**, -а[阳]〈矿〉平巷,水平巷道,顺槽. Штрек содержа́л- ся в поря́дке. 平巷维护得很好,[德语 Strecke] **штре́ковый**, -ая, -ое [形] (矿〉штрек的形容词. ~ая элект- ропрово́дка 平巷内电线布线,|| 平巷内使用的.~ая буро- ва́я маши́на平巷内的钻机, **штренги́т**, -а[阳]《矿〉粉红磷铁矿, **штри́пка**, -и,复二-пок,-пкам [阴](脚蹬裤脚底上的)套带, брю́ки со ~ами(或на~ах)带有(脚底)套带的长裤. Штри́пка на пра́вой ноге́ оторва́на.右脚的套带断了, Па́левые брю́ки его́ подтя́нуты штри́пками к ту́флям. (А. Н. Толстой)他的淡黄色裤子套带套在便鞋底上.[德语 Strippe] **штри́почный**, -ая, -ое [形] штри́пка的形容词. **штрипс**, -а [阳]〈冶〉焊管管坯;带钢材;薄板卷., **штри́псовый**, -ая, -ое[形] штрипс的形容词, **штри́фель**, -я[阳]〈口语〉同штре́йфлинг. [<德语 streifig 有条纹的] **штрих¹**, -а́[阳]❶(画、图纸上的)线条,轻笔道,刻线;晕线,分 划线,阴影线. кру́пные ~粗线条.~ на бума́ге 纸上的线 条. Худо́жник сде́лал не́сколько штрихо́в.画家勾了几 笔. Штриха́ми на пла́нах изобража́ется релье́ф ме́стно- сти. 在平面图上用晕线绘出地貌,❷(常带定语)《转》细节, 特征,特点,любопы́тный ~ в расска́зе 小说中有趣的一 笔. Ни оди́н штрих из похоро́нной карти́ны не уско- льзну́л от расска́зчиков. (Н. Успенский)出殡的情景没有 一个细节从讲述人的口中漏掉. На́до доба́вить ещё оди́н штрих к э́той характери́стике.这份特征说明上还需要再 补充一个特点,❸〈技)锉纹,锉痕,❹(打字或圆珠笔笔迹的) 改正液,修正液.[德语 Strich] **штрих²**, -а́[阳] 《乐》(弓弦乐器的)奏法(如连弓、跳弓、顿弓 等),弓法;唱法(如连音、断音、滑音等). **штрих³**, -а́[阳]❶〈行话,谑〉小孩子,❷〈贬)举止张扬的人 (青年用语). **штрихко́д** 或 **штрих-ко́д**, -а [阳]条形码. **штрихко́довый** 或 **штрих-ко́довый**, -ая, -ое[形]条形码 的.~ая ма́рка 条形码商标. **штрихова́льный**, -ая, -ое [形]画细线的,画晕线的. **штрихова́ние**, -я [中] штрихова́ть 的名词. **штрихо́ванный**, -ая, -ое. ❶штрихова́ть的过去时被动形动 词.❷[用作形容词]用细线条描绘的,◇культу́ра штрихо- ва́нной кера́мики〈考古》线纹陶文化(白俄罗斯中部和立 陶宛东部铁器时代早期波罗的人考古学文化). **штрихова́тость**, -и[阴]〈技>条纹(晶体表面上的平行细纹); 有细纹现象;(放电时产生的)辉纹. **штрихова́ть**, -ху́ю, -ху́ешь; штрихо́ванный [未](完за- штрихова́ть) (及物或无补语)❶用细线条描绘,画细线,画阴 影线,画晕线,~ пла́н ме́стности 用晕线绘出地形图.~ рису́нок 画线条图. ~ чертёж 用线条画出图纸. ~ дета́ли в чертеже́ 在图纸上画出细部. ~ го́ры на пла́не 在平面图 上用晕线绘出山地地形,❷〈贬)举止张扬(青年用语). **штрихова́ться**, штриху́ется [未] ❶ штрихова́ть 的被动 态. ~ кра́сным карандашо́м用红铅笔线画出,❷〈贬》说 话支支吾吾,说假话(青年用语). **штрихо́вка**, -и [阴] ❶ штрихова́ть的名词, занима́ться ~ой画细线,画阴影线,画晕线❷(图案、图纸、地图上的)阴 影线(图),晕线(图),截面线(图), голуба́я ~ боло́т (на ка́рте)(地图上的)沼泽地蓝色影线图, нанести́ густу́ю ~у 画上细密的晕线(图).❸〈地质〉(断层)擦痕. **штрихово́й**, -ая, -о́е[形]用细线条画成的,用轻笔道画成的; 阴影线的.~ орна́мент 用细密线条绘出的图案.~ рису́- нок 线描画,用细密线条画成的图;工笔画,线条画.~о́е кли- ше́〈印)线条(锌)版. ~ код条形码. **штрихо́вщик**, -а [阳]画细线条的人,画阴影线的人,画晕线的 人。 **штрихпункти́р**, -а[阳]由短画和圆点连成的虚线(————— -). **штрихпункти́рный**, -ая, -ое [形] штрихпункти́р的形容 词. **штрих-фо́кус**, -а[阳]〈理〉(X光的)线状焦点. **штришо́к**, -шка́ [阳]〈口语〉штрих 的指小. **ШТРО** — шнур телефо́нный с рези́новой изоля́цией в о́бщей оплётке电话普通包皮橡皮绝缘软线, **Штробль**, Ала́йош斯特罗勃(Strobl Alajos, 1856-1926,匈 牙利雕塑家). **Штроге́йм** (或**Штрохе́йм**), Э́рих 斯特劳亨(Erich von Stroheim, 1885—1957,美国电影导演、演员). **Штро́мберг**, Алекса́ндр Па́влович 施特龙贝格(1854— 1884,民意党军事组织的创建人和领导人之一,海军中尉). **штромейери́т**, -а[阳]〈矿〉硫铜银矿. **Штро́смайер**, Йо́сип施特罗斯迈尔(Joseph George Stross- <7341> mayer, 1815-1905,克罗地亚民族自由党的领导人之一). **штру́дель** [дэ́或де́], -а [阳]果馅儿(水果、果仁、葡萄干)薄 面卷;肉馅儿薄面卷.[德语 Strudel] **ШТРШ** — шнур телефо́нный с рези́новой изоля́цией в рези́новом шла́нге 电话橡皮管橡皮绝缘软线. **ШТТ** — шко́ла та́нковых те́хников 坦克技师学校. **ШТУ** [ше-тэ-у́] — шко́ла торго́вого учени́чества 商业学 徒学校. **штуди́рование**, -я[中] штуди́ровать 的名词. **штуди́ровать**, -рую, -руешь; штуди́рованный [未](完 проштуди́ровать) (及物)攻读,仔细学习,仔细研究,钻研, 推敲. ~ матема́тику 钻研数学. ~ кла́ссиков маркси́зма- ленини́зма 钻研马克思列宁主义经典著作.~ роль 仔细推 敲角色. || 全面深入地观察分析.[Kрамско́й] штудирова́л все ма́ло-ма́льски подходя́щие ли́ца, кото́рые встре- ча́л в нату́ре. (Репин)克拉姆斯科伊深入地观察分析了他 在现实中遇到的所有稍稍有些适合的面孔.[德语 studieren] **штуди́роваться**, -руется [未] штуди́ровать 的被动态, **штудиро́вка**, -u[阴]〈口语〉同 штуди́рование. **шту́дия**, -и[阴]〈旧〉深入研究(某问题);科学研究,[德语 Studie(科学)研究] **Штук**, Фра́нц фон施图克(Franz von Stuck, 1863-1928,德 国画家和雕塑家,“现代艺术派”风格的代表). **штук**, -а[阳](天花板、墙壁上的)石膏花(饰).[德语 Stuck] **шту́ка**, -и[阴]❶(常与数量数词、数量词连用)一个,一件,一 块,一只,一片. де́сять штук яи́ц 10个鸡蛋. две ~и белья́ 两件内衣,семь штук сухаре́й 7片面包干, шесть штук огурцо́в 6根黄瓜, три ~и карандаша́ 3支铅笔.—————Ско́- лько здесь я́блок? — Пять штук.“这里有几个苹果?”“5 个. "Тетра́ди сто́ят две копе́йки шту́ка (或за шту́ку). 笔记本一本两戈比. Гру́ши продаю́тся не на шту́ки, а на вес. 梨不论个卖,论斤卖,❸[只用复数]〈口语〉…个(指词、语 句、故事). пять штук анекдо́тов 5个笑话. бо́лее пятиде- ся́ти штук пе́сен 50多首歌.❹[只用复数]〈俗〉…个(指 人). де́сять штук де́вочек 10个小姑娘.❷(常带定语)〈口 语》东西,物件,玩意儿,现象. Что за шту́ка там лежи́т? 放 在那里的是什么东西? Купи́л хоро́шую шту́ку. 买了一件 好东西. Ружьё — хоро́шая шту́ка. 枪是好东西. Одино́че- ство-стра́шная шту́ка. 孤单是一件可怕的事情.||(发生 的)一件事;事故. Произошла́ интере́сная шту́ка. 发生了 一件有趣的事. Cо мной сего́дня случи́лась шту́ка поху́- же. (Федин)今天我出了一件更坏的事,||指有重要意义的 东西. Тра́ктор-шту́ка, слов нет, но ма́ло вы, рабо- чие, их наде́лали. (Шолохов)拖拉机是重要的,没说的, 只是你们工人制造得太少了.BOт в чём шту́ка.问题(或实 质)就在于此. || 指复杂的、非一般的东西. Тру́дная шту́ка матема́тика. 数学是难学的学科. Жизнь не така́я проста́я и лёгкая шту́ка.生活并不是这样简单和轻松的事情,|| 机灵 鬼,滑头. Сра́зу ви́дно, что он за шту́ка. 一眼就看得出, 他是个什么样的家伙. Я зна́ю, что Миха́йлушка то́нкая шту́ка; он себя́ не забыва́ет. (С. Аксаков)我知道,米哈 伊卢什卡是个机灵鬼;他不会忘掉自己.❸〈口语〉越轨举动, 行径,勾当. Опя́ть взя́лся за ста́рые шту́ки. (他)又操起 旧业. Как бу́дто я не зна́ю, чьи здесь шту́ки. Э́то шту́ки нача́льника отделе́ния. (Гоголь)就好像我不知道 这是谁干的勾当似的,这是科长干的好事. Кро́ме того́, за ва́ми чи́слятся ещё ра́зные шту́ки. (Каверин) 除此之 外,还有各种各样越轨的事,也都算在您的头上,|| 把戏,机敏 的动作. представля́ть ~и耍(或演出)把戏. Cоба́к мо́жно выу́чивать са́мым разнообра́зным шту́кам.可以教会狗 要各种各样的把戏.|| 花招儿,诡计,鬼主意. Де́лай, как зна́- ешь, но пре́жде рассмотри́ хороше́нько, нет ли тут како́й шту́ки. (А. Островский)你照你知道的去做,但 是,你首先要好好审视一下,这里头有没有什么花招儿❹一匹, 一块(原封未动的整件物品,多指整卷的织物). ~ полотна́ 一匹麻布.~ мате́рии 一匹衣料, парке́тная ~镶木地板的 一块木板. Он тебе́ на мунди́р дал два арши́на сукна́, а ты стяну́л всю шту́ку. (Гоголь) 他给了你两俄尺呢料做制 服,而你却偷走了整整一匹呢子.❺〈藐,行话》(俄罗斯通货膨 胀前的)1000卢布. || 1000…(任何一种货币单位).❻〈谑〉 《千种小商品》商店(在莫斯科列宁大街)(青年用语).◇BOT так шту́ка!〈俗〉竟有这样的事!真没想到! (表示惊讶、失 望等). Смотря́т лю́ди: вот так шту́ка! Ви́дят: ве́р- но-жив солда́т. (Твардовский)人们一看:真没想到! 看见了:不假——士兵果然还活着. вы́кинуть шту́ку(或 но́мер, коле́нце)〈口语〉露一招,来个花样,胡闹,恶作剧, 捣鬼. Како́й слу́чай был! Писарёк у нас, так, дрянне- нький, каку́ю шту́ку вы́кинул! Фальши́вую ко́пию с реше́ния написа́л. (А. Островский)这像什么话!我们 这个废物书记员竟干出这种花样!他仿照判决书写了一个假 副本. знать шту́ку有一套办法,有高招. — У меня́ все де- ти ти́хо сидя́т, — отвеча́л База́ров, — я таку́ю шту́ку зна́ю. (Тургенев) “孩子们在我这里都很乖,因为我有一套 哄他们的办法,”巴扎罗夫回答道. не шту́ка [用作谓语]不成 问题,没有困难,算不了什么,— Балда́ мы́слит: - Э́того провести́ не шту́ка! (Пушкин)笨蛋总是想:“骗过这个 人,不成问题!”——Опера́ция не шту́ка, — сказа́л он, — но сле́дствия мо́гут быть важны́. (Пушкин)他说:“手 术没有困难,但后果可能严重.” отмочи́ть(或отколо́ть) шту́ку 干出荒唐事,干出莫名其妙(使人大吃一惊)的事. Да! вы не слы́хали — Серёжа Тупи́цын-то каку́ю шту́ку отмочи́л? (Н. Успенский)是啊!您没有听说谢廖扎·图 皮岑做了一件莫名其妙令人吃惊的事吗? сде́лать (或уст- ро́ить) шту́ку 干出………勾当. Я с ним сде́лал шту́ку. 我同 他一道干了一件事, сыгра́ть шту́ку 见 сыгра́ть. удра́ть шту́ку 见 удра́ть. [<德语 Stück] **шту́ка-компле́кт**, шту́ки-компле́кта [阴]设备组件(由若 干单个机件组成的成套设备的——部分). **штука́рить**, -рю,-ришь [未]〈口语〉开玩笑,逗乐;耍滑(头), 耍手腕. **штука́рка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉 штука́рь 的女性. **штука́рский**, -ая, -ое [形]〈口语) штука́рь, штука́рство 的 形容词.~ие проде́лки 耍滑行为,要奸勾当,糊弄行径. **штука́рство**, -a[中]〈口语〉❶逗乐;耍滑(头),耍手腕,玩弄 手法,耍奸.❷故弄玄虚(手法),标新立异(手法). слове́сное ~文学写作上的故弄玄虚,文学写作上的标新立异,舞文弄 墨. по́иски ~a寻找标新立异的手法, **штука́рь**, -я́[阳] ❶〈旧〉(某方面的)行家,能手,巧匠,❷〈口 语》爱逗乐的人,好调侃的人,好戏弄人的人,好胡闹的人, Штука́рь он был! Тепе́рь таки́х и нет прока́зников. (Чехов)他是个爱逗乐打趣的人!现在这种好开玩笑的顽皮 可没有了.||〈俗〉滑头,机灵鬼,诡计多端的人,耍手腕的人, разоблача́ть ~ей 揭露滑头.————Эко́й штука́рь, — про- говори́л он, — тут напи́сано, что мне на́добно полу- чи́ть де́сять ты́сяч серебро́м, а он даёт две́сти рубле́й! (Писемский) “真是个滑头,”他说,“这儿写着我需要领取一 万银币,可是他却只给二百卢布!”❸〈旧〉卖艺的人;变戏法的 人,魔术师. приезжи́е ~外来的街头卖艺的人,❹1000卢布 (青年用语). **штукату́р**, -а[阳]抹灰工,粉刷工;抹灰师傅,粉刷师傅, **штукату́рение**, -я[中] штукату́рить 的名词. **штукату́ренный**, -ая, -ое; -рен, -а, -о. штукату́рить 的过去 时被动形动词. **штукату́реный**, -ая, -ое [形]抹过灰的,粉刷过的,刷过浆的, Комна́та была́ штукату́реная. 房间是粉刷过的. **штукату́рить**, -рю,-ришь; штукату́ренный [未](完 вы́- штукатурить, оштукату́рить, отштукату́рить, по- штукату́рить) (及物或无补语)❶抹灰(泥),粉刷,刷(灰) 浆;抹墙,抹顶棚. ~ сте́ны 粉刷墙,抹墙. Bсе дома́ давно́ не штукату́рены.所有的房子很久没有粉刷了.❷(谑》将化 妆品涂在…上(青年用语),~ мо́рду пу́дрой 往脸上扑粉, 往脸上抹粉.||〈转,讽〉过多地往脸上搽粉.❸〈行话,谑〉喝 酒,狂饮. **штукату́риться**, -рюсь, -ришься [未] ❶ штукату́рить 的被 动态❷(谑>往………抹化妆品(青年用语),||〈口语,谑或讽〉 <7342> (过多地)搽粉,搽粉过分(同义 краси́ться). Она́ на ста́- рости лет штукату́рится. 她到老年还搽脂抹粉, **штукату́рка¹**, -и [阴] ❶ штукату́рить的名词.~ фаса́да зда́ния 粉刷建筑物的正面.~ стен 往墙上抹灰(泥),抹墙, 粉刷墙壁. производи́ть ~у抹灰,粉刷.❷(抹墙)灰泥,砂 浆,灰浆. приготовле́ние ~и 预备灰泥,和灰泥. покры́ть сте́ны ~ой用灰泥抹墙,往墙上抹灰泥.||(天花板,内、外墙 上已凝固的)灰泥, карни́з с отби́тою ~ой 灰泥已脱落的屋 檐. ◇ суха́я штукату́рка〈建〉灰泥代用板,干灰板.[<意大 利语 stuccatura] **штукату́рка²**, -u[阴]〈谑,讽>❶化妆品(青年用语).❷浓妆 艳抹的姑娘(青年用语). **штукату́рный**, -ая, -ое [形]❶ штукату́рка 1 解的形容词;抹 墙的,抹顶棚的.~ое де́ло 抹灰业,抹灰工作.~ые рабо́ты 抹灰工程,|| 抹灰用的,粉刷用的.~ гипс粉刷石膏,石膏灰 泥.~ инструме́нт 抹灰工具.~ ма́стер 抹灰工匠,抹灰师 傅. ~ раство́р 灰浆,砂浆.❷灰泥的,抹好灰泥的,覆以灰泥 的.~ые дома́灰泥覆面的房屋. ~ая облицо́вка 灰泥覆面. ~ые сте́ны 抹好灰泥的墙.◇штукату́рная ста́нция 抹灰 工程专业站, **штукату́р-облицо́вщик-пли́точник-моза́йчник**, штука- ту́ра-облицо́вщика-пли́точника-моза́йчника [阴]抹灰、 粉刷、饰面、贴瓷砖和马赛克的工人, **штукату́рский**, -ая, -ое [形] штукату́р 的形容词. **штукату́рщик**, -а[阳]〈旧〉同штукату́р. **штуке́нция**, -и[阴]〈口语,谑〉同 шту́ка 2.3 解. Что бы те- пе́рь, одна́ко ж, каку́ю бы штуке́нцию предприня́ть? (Салтыков-Щедрин)可是现在怎么办?用什么招儿呢? Заме́тили, Никола́й Петро́вич, во второ́м кла́ссе [по- езда́] брюне́точку в жёлтом? Ядови́тая штуке́нция! (Горький)尼古拉·彼得罗维奇,您注意到二等车厢里穿黄 衣服的黑发女郎了吗?是个招风惹雨的! **штукме́йстер**, -а[阳]〈旧〉同штука́рь. **штукме́йстерский**, -ая, -ое[形]〈旧〉 штукме́йстер 的形容 词. ~ое объявле́ние о подпи́ске 开玩笑式的认购。 **штукова́ние**, -я [中] <专) штукова́ть 的名词, **штукова́ть**, -ку́ю, -ку́ешь; штуко́ванный [未](完зашту- кова́ть)(及物)〈专〉织补.~ ды́рку на брю́ках 织补裤子 的窟窿~ сукно́织补呢子(衣服). ~ воротни́к пиджака́ 织补上衣领子.[<德语stücken] **штукова́ться**, -ку́ется [未] штукова́ть 的被动态。 **штуко́вина**, -ы [阴]〈俗〉同шту́ка 2.3 解. Что э́то за шту- ко́вину ты принёс?你拿来的是什么东西?Вот так шту- ко́вину ты вы́кинул.你就使出这样的花招儿,Жизнь всё-та- ки интере́сная штуко́вина. 活着终究是有意思的, **штуко́винка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉штуко́вина 的指小表爱. **штуко́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴] 〈专〉 ❶ штукова́ть 的名 词, плати́ть за~и付织补活计的工钱,❷织补过的地方, **штуко́вочный**, -ая, -ое [形] штуко́вка的形容词. **штуко́вщик**, -а[阳]织补者. **штуко́вщица**, -ы [阴] штуко́вщик 的女性. **Шту́мпф**, Карл 施通普夫(Karl Stumpf, 1848-1936,德国心 理学家、唯心主义哲学家、音乐学家). **шту́нда**, -ы [阴]《宗》史敦达教派(19世纪后半期俄罗斯和乌 克兰农民中的宗教派别,后与浸礼教派合并). **штунди́зм**, -а[阳]〈宗》史敦达派教义, отда́ться ~у 皈依史 敦达派教义, **штунди́ст**, -а [阳]〈宗》史敦达派教徒, **штунди́стка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] <宗〉штунди́ст的女 性. **штунди́стский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] шту́нда, штун- ди́зм, штунди́ст的形容词.~ая се́кта 史敦达教派. **штуп**, -а[阳]<冶》烟炱. **Штур**, Лю́довит什图尔(Ludwig Stur, 1815-1856,斯洛伐克 民族运动的思想家和领导人、诗人、语文学家). **штурва́л**, -а [阳]❶〈海〉(船的)舵轮,ко́лесо ~a舵轮. сто- я́ть за~ом 操纵舵轮,操舵;驾驶(轮船). || (飞机的)操纵 杆. взя́ть ~ на себя́ 拉操纵杆. дать ~ от себя́ 推操纵杆, ❷(技)(起重机、汽车、拖拉机等的)驾驶盘,方向盘;操纵盘; 操纵杆,摇把.[荷兰语 stuurwiel] **штурва́льный**, -ая, -ое [形] ❶ штурва́л 的形容词.~ трос 操纵索,控制索. ~ое управле́ние 舵轮操纵;盘(式)驾驶. || 舵轮的.~ое ко́лесо 舵轮;驾驶盘.|| 操纵用的,驾驶用的, ~ая ру́бка 操舵室,驾驶台.~ая рукоя́тка 操纵杆,驾驶杆, ~ мо́стик 操舵台;驾驶台.❷[用作名词] **штурва́льный**, -ого[阳]舵轮手,驾驶员;用舵盘操纵机器的工人,~ ком- ба́йна 康拜因驾驶员. ~ на прока́тном ста́не 轧钢机操纵 І. — Ле́во руля́! — кома́ндовал я штурва́льному.“左 转舵!”我给舵轮手下了命令,❸[用作名词] **штурва́льная**, -ой[阴](轮船上的)驾驶室,操舵室. идти́ в ~ую 朝操舵室 走去。 **штурва́льчик**, -а[阳] штурва́л 2解的指小. **штурва́льщик**, -а [阳]小驾驶盘,小操纵盘, **Штурм**, Жак Шарль Франсуа́ 斯图姆(Jacques Charles Francois Sturm, 1803—1855,法国数学家). **штурм**, -а [阳]❶强击,猛攻,袭取,进占.бра́ть го́род ~ом 用强攻夺取城市,破城. идти́ на~进行猛攻,去夺取.||《转》 突击,征服.~ горно́й верши́ны突击(山的)顶峰.~ ко́- смоса 征服宇宙,❷攻坚,战胜,克服(用积极坚决的行动夺取 目标). ~ капитали́зма 战胜资本主义. Настоя́щий штурм ге́на нача́лся в 1961 году́. (Лучник)对基因的真 正攻坚,始于1961年.❸〈口语》同 штурмовщина́. рабо́- тать ~ом 突击式地工作.❹〈旧,俗〉风暴.❺《转,旧〉风波, 乱子. подня́ть большо́й ~掀起轩然大波,◇мозгово́й штурм 献计献策会. штурм унд дранг〈史>狂飙突进运动 (德国18世纪70—80年代的文艺和社会革新运动),[德语 Sturm] **штурм**. ❶ **штурмови́к** 强击机. ❷ **штурмово́й** 强击的, **шту́рма**, -ы [阴]〈旧〉同 штурм 4.5解. **шту́рман**, -а,复-ы或-а́[阳]❶〈海〉(水上及水下舰船上的) 航海长,航海员. ста́рший ~(一级军舰的)航海长;主任领航 员. фла́гманский~(编队、联合编队的)航海业务长,|| (飞 行器上的)领航员,~ эскадри́льи 航空大队领航员、❷(商船 上的)船长副手兼航海员,~ да́льнего пла́вания 远洋船航 海员. ~ кабота́жного пла́вания 近海船航海员,❸《谁》出 租汽车司机(青年用语),[荷兰语 stuurman] **шту́рмана**, -ов[复]领航员的手表(青年用语). **шту́рман-аэросъёмщик**, шту́рмана-аэросъёмщика [阳] 航 测领航员, **шту́рман-аэрофотосъёмщик**, шту́рмана-аэрофотосъём- щика [阳]航空摄影领航员, **шту́рман-бомбарди́р**, шту́рмана-бомбарди́ра [阳]领航轰 炸员. **штурманёнок**, -нка [阳]〈口语〉初出茅庐的航海员, **шту́рман-инжене́р**, шту́рмана-инжене́ра [阳]领航工程 师 **шту́рман-инспе́ктор**, шту́рмана-инспе́ктора[阳]领航检 查员. **шту́рман-инстру́ктор**, шту́рмана-инстру́ктора[阳]领航 教练员,领航教练, **шту́рман-испыта́тель**, шту́рмана-испыта́теля [阳]试飞 领航员. **шту́рман-космона́вт**, шту́рмана-космона́вта [阳]航天领 航员. **шту́рман-наблюда́тель**, шту́рмана-наблюда́теля [阳]领 航观察员, **шту́рман-навига́тор**, шту́рмана-навига́тора[阳]领航员. **шту́рман-наво́дчик**, шту́рмана-наво́дчика [阳]引导领航 员。 **шту́рман-опера́тор**, шту́рмана-опера́тора [阳]雷达领航 员. **шту́рман-пра́ктик**, шту́рмана-пра́ктика[阳]实习领航员, **шту́рман-преподава́тель**, шту́рмана-преподава́теля [阳] 领航教员. <7343> **шту́рман-ради́ст**, шту́рмана-ради́ста[阳]领航报务员, **шту́рманский**, -ая, -ое [形] ❶шту́рман 的形容词、~ая до́л- жность 航海员职(务);领航员职(务),|| 航海员(或领航员) 用的.~ мо́стик航海员领水台,~ая ру́бка 领航室,❷[用作 名词] **шту́рманская**, -ой [阴] 〈口语》领航室,|| 航海员进行 的. ~ие расчёты 航海员的测算. ~ая прокла́дка 航海员的 航线绘算,❸与领水、领航有关的,~ офице́р 领航军官, **шту́рманско-навигацио́нный**, -ая, -ое [形](船舶、飞机)领 航的. **шту́рман-сна́йпер**, шту́рмана-сна́йпера [阳]〈空》狙击领 航员. **шту́рманство**, -а[中]航海员职(位);领航员工作. получи́ть ~得到航海员职(位);得到领航员工作. **штурмбаннфю́рер**, -а[阳](法西斯德国)党卫军少校.[德语 Sturmbannführer] **шту́рмманн**, -а [阳](法西斯德国党卫军的)上等兵,[德语 Sturmmann] **штурмова́ние**, -я [中]〈旧〉 штурмова́ть的名词.~ за́мка 对城堡的猛攻,夺取古堡, **штурмова́ть**, -му́ю, -му́ешь; штурмо́ванный [未](及物) ❶强击,猛攻;突击,~ бе́рег реки́ 猛攻河岸,~ го́род攻打 城市. ~ пози́ции врага́ 突击敌人阵地,||〈口语〉蜂拥而上; 团团围住. Ты́сячи люде́й штурмова́ли прохо́ды.成千的 人涌向通道. Орда́ пассажи́ров штурмова́ла нача́льство. (Леонов)乱哄哄的一群旅客围住了(铁路)官员.❷《转》向……… 进军,征服.~ верши́ны нау́ки и те́хники 向科学技术高 峰进军. ~ го́ры 征服大山,~ косми́ческое простра́нство 向宇宙空间进军,征服宇宙空间. Вот на́ши лю́ди штурму́- ют Се́вер. (Галин)我们的人正在征服北方:||《转》竭力达 到,竭力掌握,~ кого́-л. про́сьбами 再三恳求……… То бы́ло вре́мя, когда́ наро́д штурмова́л зна́ние. (Эренбург)那 是一个人们竭力掌握知识的时代❸(飞机)低空轰炸,扫射, ~ коло́нны вра́жеских войск 低空扫射敌军纵队,~ иду́щий по́езд低空攻击行进中的列车,❹(或无补语)突击 完成任务,赶活儿. **штурмова́ться**, -му́ется [未] штурмова́ть 的被动态. **штурмови́к**, -а́[阳]❶〈空》强击机,(美英军的)攻击机. || 强 击机飞行员,|| 参加突击的士兵.сапёры-штурмовики́ 工兵 突击队员.❷《史〉(法西斯德国的)冲锋队员,отря́д ~ов 冲 锋队.❸〈口语〉趁火打劫者,乱中抢劫、杀人的暴徒. **штурмови́к-бомбардиро́вщик**, штурмовика́-бомбардиро́в- щика[阳]强击轰炸机, **штурмови́к-разве́дчик**, штурмовика́-разве́дчика [阳]强 击侦察机. **штурмо́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶〈空〉强击,低空攻击. ~ желе́зной доро́ги 低空轰炸铁路.~ пере́днего кра́я 强 击前沿(阵地).❷(运动)(登山运动员的)上衣, **штурмово́й**, -а́я, -о́е[形]❶ штурм1解的形容词,~ая ата́ка 猛攻.~ые дни猛烈攻击的日子,|| 强击用的,准备猛攻的, ~ые коло́нны 突击纵队,~ая ро́та 突击连.~ые мо́стики 强击桥. Серёжа был зачи́слен в штурмову́ю гру́ппу. 谢 廖扎被编入突击小组.||(由空中)强击的.~ая авиа́ция 强 击航空兵.~ые гру́ппы 强击机群、❷(法西斯德国的)由冲 锋队员组成的,~ые отря́ды 冲锋队.❸〈旧〉同 штормо- во́й. ~ трап 风暴梯,软梯.◇штурмова́я ле́стница〈旧〉 云梯,攻城梯. **штурмовщина́**, -ы [阴]〈口语〉(为赶计划而搞的)突击赶任 务. выполня́ть план без ~ы不赶任务完成计划, **штурмовщинствова́ть**, -ствую, -ствуешь [未](无补语) 〈口语,贬>突击干活儿(以弥补耽误的工作). **Шту́рса**, Ян 什图尔萨(Jan Štursa, 1880-1925,捷克雕塑 家). **штуртра́п**, -а [阳]〈海〉(船尾的)绳梯,软梯. **штуртро́с**, -а[阳]《海》操舵索,操舵链.[荷兰语 stuurtros] **Шту́тгарт**, -а [阳]斯图加特(德国城市).9°11′E,48°46′N. [德 语 Stuttgart] **шту́тгартский** 或 **шту́тгартский** [цк], -ая, -ое [形] Штут- гарт 的形容词. **штуф**, -а[阳]〈地质〉(作为矿物标本、矿样的)矿块.~ го́р- ного хрусталя́ 水晶块.[德语 Stufe] **шту́цер**, -а,复-а́-о́в [阳] ❶(古老的)德式马枪. || (多为双筒 的)有来复线的大口径猎枪. охо́тничий ~大口径猎枪.❷ 〈技>连接管,管接头,接管嘴,套管.[德语 Stutzer] **шту́церник**, -a [阳]〈旧〉持(德式)马枪的士兵. **шту́церный**, -ая, -ое [形] ❶ шту́цер 1解的形容词,~ые пу́- ли马枪子弹. ~ вы́стрел马枪枪声,❷[用作名词] **шту́цер- ный**, -о́го [阳]〈旧〉配备有马枪的士兵, **шту́цер-тройни́к**, шту́цера-тройника́ [阳] 三通接管嘴,丁 字接头. **шту́цер-уго́льник**, шту́цера-уго́льника [阳] 弯管接头. **шту́чка**, -и,复二-чек,-чкам [阴] шту́ка 1、2、3解的指小表 爱;同 шту́ка. Дай одну́ шту́чку. 给一个. Кака́я краси́вая шту́чка!多么好看的玩意儿!Как с э́той шту́чкой обра- ща́ться?这个玩意儿怎么个使法呀? Он столи́чная шту́- чка. (Гоголь)他是首都来的人物. Он... бренча́л на фо- ртепья́нах свой люби́мые шту́чки. (Л. Толстой)他时 常在钢琴上随意弹奏他喜爱的曲子. Он————шту́чка опа́с- ная. 他是个危险的家伙.◇хи́трая шту́чка 滑头,机灵鬼儿, **шту́чки-дрю́чки**, шту́чек-дрю́чек, шту́чкам-дрю́чкам [复]〈口语〉琐事,小事.〈俗,贬)勾当,把戏,诡计, **шту́чник**, -а [阳]〈旧〉干定做活儿的工人(主要指裁缝). по- ртно́й-шту́чник干定做活儿的裁缝, **шту́чница**, -ы [阴] шту́чник 的女性, **шту́чно** [副] шту́чный 1.2解的副词. **шту́чность**, -и[阴](某种制品的)唯一性,独一无二性, **шту́чный**, -ая, -ое[形]❶成件的.~ые изде́лия 成件制品. ~ые тка́ни 成件织品.||论件的,论个的.~ая прода́жа 成 件卖,论个出售.~ това́р成件的商品,论个的商品~ хлеб 论个卖的面包.|| 做论件出售生意的.~ отде́л в магази́не 商店的论件出售部,|| 非成批生产的.~ое ружьё 特制的枪. ❷《专〉计件的.~ая опла́та 计件工资. ~ое вознагражде́- ние 计件报酬.~ое произво́дство 计件生产,~ая рабо́та 计件工作,计件活儿.❸〈专,旧〉一块块拼成的,组装的, ~ пол 镶木块地板.~ые сте́ны镶木板墙壁,~ая печь 瓷砖砌 的炉子,|| 制作拼花地板块用的,~ое де́рево 做拼花地板块 用的木料,◇шту́чной рабо́ты 与众不同的,与别的不一样 的,特制的. Он был па́рень не сери́йного произво́дства, а шту́чной рабо́ты, индивидуа́льной. 他这个小伙子并不 像大家,他与众不同,很有个性,❹шту́чный това́р 论个出售 的商品(喻离开苏联去别国高就的人才). **штыб**, -а [阳]<矿〉煤粉,煤末;(金矿石的)细矿,尾矿,антра- ци́тный ~ 无烟煤粉. у́гольный ~煤粉.[<德语 Staub 粉 末] **шты́бный**, -ая, -ое [形]штыб的形容词. ~ая ме́лочь 煤末. **штыбопогру́зчик** [у́щ], -а[阳] <矿〉装煤粉器;装粉器. **штык¹**, -а́[阳]❶刺刀,枪刺. гранёный ~棱形刺刀. клин- ко́вый ~剑形刺刀, штык-са́бля 刀式枪刺. примкну́ть ~и́(枪)上刺刀. Вдали́ штыки́ сверка́ют. 远处刺刀闪亮, || [常用复数]拼刺刀,白刃战. Отве́т импу́ли и шты- ки́. (Некрасов)对他们的回答,是子弹和刺刀. Его́ войска́ штыка́ми проложи́ли себе́ доро́гу к це́нтру кре́пости. (Кутузов)他的部队用刺刀杀出了一条通往要塞中心的路, ||《转》武力,军事力量.||(体育运动用)钝头刺刀. эласти́ч- ный ~ 弹性刺刀. фехтова́ние на ~ах 用枪刺击剑.❷《军〉 ……(条)枪(用以表示步兵人数), отря́д в ты́сячу ~ов有 1000条枪的队伍. Всего́ набрало́сь восемьсо́т штыко́в, девяно́сто са́бель. (Фурманов)一共招募了800步兵,90 骑兵.❸(专〉一锹深(的土层). переко́пка в оди́н ~掘松一 锹深, глубино́й в 3 ~а́三锹深的…… вре́зать лопа́ту на весь ~把锹揳入整整一锹深.❹〈褒>棒小伙子,英姿勃勃的 青年人(青年用语). ◇в штыки́ (идти́, ходи́ть等)上刺 刀,拼刺刀前进!(短兵相接时的冲锋号令). встре́тить(或 приня́ть, бра́ть) в штыки́ кого́-что 强烈反对,猛烈抨 <7344> 击,对………敌视. Дире́ктор сра́зу при́нял его́ в штыки́. 厂长 马上就强烈反对他. Переселе́ние бы́ло встре́чено в шты- ки́, оно́ лома́ло устоя́вшийся года́ми поря́док. (Гра- нин)迁移遭到了猛烈的抨击,它破坏了多年形成的规矩. втыка́ть штык в зе́млю 放下武器. Е́сли мы вы́нужде- ны бы́ли демобилизова́ть а́рмию, то мы отню́дь не забы́ли, что путём односторо́ннего прика́за втыка́ть штык в зе́млю войну́ ко́нчить нельзя́. (Ленин)我们是 不得已才把军队复员的,我们决没有忘记,单方面发出放下武 器的命令是不能结束战争的.держа́ться на штыка́х 靠武 力维持,靠武力站住脚. Колониали́сты в коло́ниях де́ржат- ся на штыка́х.殖民主义者靠武力维持着殖民地的统治. идти́ (或 кида́ться, броса́ться等) в штыки́1) 冲上去拼 刺刀,投入白刃战. Цепь начала́ отступа́ть, и в э́то вре́мя втора́я ро́та уда́рила в штыки́. (Л. Толстой)散兵线开 始退却了,这时二连冲上去拼刺刀. И е́сли бы не шли́ в штыки́, то всех бы переби́ли. (Гаршин)假如不是投入 白刃战的话,那么全都会被打死的,2)坚决保卫,为…拼命. Когда́ ну́жно защища́ть квадра́тно-гнездово́й, она́, мо́жно сказа́ть, кида́ется на штыки́! (Николаева)当需 要捍卫正方形穴播法时,可以说她会为之拼命的, как штык 〈俗〉1)(与здоро́в, гото́в 等连用)非常,十分.—Но он здоро́в? - Как штык, — смея́сь, сказа́л Лу́ри. (Ка- ве́рин)“可是他身体好吗?”“非常好,”卢里笑着说.2)(与 бы́ть, яви́ться等词连用)准时,准定.——— Придёшь ве́че- ром? - Как штык.“晚上你来吗?”“准定来.” В два́д- цать ноль-ноль я как штык был за угло́м сара́я. (Во- робьёв)二十点整,我准时到了棚子的拐角处, лете́ть (或 не- сти́сь) на (或в) штык(鸟)撞枪口(猎人用语). Несётся на штык ещё ста́йка. 又一群(鸟)朝枪口撞来. опира́ться на штыки́ 依靠武力. Что э́то за спаси́тели ро́дины, ко- то́рые опира́ются на штыки́ иностра́нных войск? (Новиков-Прибой)依靠外国军队武力的人算是什么祖国的 救星?[<波兰语 sztych刀刃] **штык²**, -а́[阳]〈海〉(系缆绳打的)结,пло́ский~平结,双缆 交接索花. просто́й ~两半结. рыба́цкий~旋圆两半结. [荷兰语 steek] **штык³**, -а́[阳] 或 **штыка́**, -и[阴]〈冶〉金属锭(通常指生铁 锭);铸铁(同义чу́шка). **штык-бо́лт**, -а́ [阳]〈海〉❶帆角索.❷缩帆(耳)索. **штыки́ст**, -а[阳]枪剑运动员. **штык-но́ж**, штыка́-ножа́ [阳]刺刀,枪刺. **Шты́ков**, Тере́нтий Фо́мич什特科夫(1907—1964,苏联党 和军事活动家,上将). **штыкова́ние**, -я[中] (农) штыкова́ть的名词.~ земли́ 翻 地一锹深. **штыкова́ть**, -ку́ю, -ку́ешь; штыко́ванный[未](及物) 《农〉(翻地)翻一锹深. ~ по́чву 翻土一锹深. **штыкова́ться**, -ку́ется [未] штыкова́ть 的被动态, **штыко́вка**, -и [阴] <农) штыкова́ть的名词. ~ плодо́вых садо́в 翻(掘)果园里的地.~ междуря́дий 翻(掘)行间的 土。 **штыково́й¹**, -а́я, -о́е[形] штык 1解的形容词.~о́е остриё 刺刀尖.~ хому́тик 刺刀卡箍. || 刺刀造成的,~ая ра́на 刺 刀伤. || 用刺刀的;白刃的(同义рукопа́шный). ~ая ата́ка 刺刀冲锋. ~ бой白刃战,肉搏.~ уда́р刺刀的一刺. кида́- ться в ~ бой投入白刃战.◇ штыкова́я лопа́та 尖锹。 **штыково́й²**, -а́я, -о́е[形]<海)штык”的形容词.~ у́зел(缆 绳)结. **штыково́й³**, -а́я, -о́е[形] штык”的形容词.~ мета́лл 金属 锭. ~а́я медь 铜锭.~ чугу́н 生铁锭,铸铁, **штык-ю́нкер**, -a[阳]《军,史〉(18世纪俄国的)炮兵准尉. **штылёк**, -лька́[阳]〈技〉凿子的木把, **штымп**, -а[阳]〈行话》冒充犯罪团伙的人, **штыр**, -а́ [阳]〈旧〉同 штырь. **штырево́й**, -а́я, -о́е[形] <技) штырь的形容词. ~ая анте́н- на 鞭状天线,拉杆天线,~ замо́к带销钉的锁, **штырёк**, -рька́ [阳] штырь 的指小;《电)插头,插脚. бана́но- вый ~香蕉形插头.~ свя́зи 耦合棒. ~ цо́коля 管脚, **шты́рка**, -и [阴] ◇ на шты́рке (лаба́ть)在地下通道或在街 头(演奏乐器挣钱)(音乐人用语). Он уже́ дово́льно дав- но́ лаба́л на шты́рке.他在地下通道摆弄乐器挣钱已经很久 了. **штырко́вый**, -ая, -ое [形]штырёк 的形容词. **шты́рочник**, -а[阳]在地下通道或街头演奏乐器挣钱的音乐 家(音乐人用语). **штырь**, -я́[阳]❶〈机>销,销钉;枢轴,轴头;(绝缘器的)直螺 脚. предохрани́тельный ~保险销.~ изоля́тора 绝缘子 脚. ~ ште́пселя 插脚,插头销. штырь-фикса́тор сто́йки шасси́ 起落架支柱固定销.❷(天线)杆. анте́нный ~天线 杆. || 垂直天线,拉杆天线(无线电人员用语).❸倒刺钉(同义 ёрш). ||〈谑〉一瓶酒(青年用语).[<德语stier呆滞的] **Штю́ргк**, Карл斯裘尔克(Karl Stürgkh, 1859—1916,伯爵, 奥地利政府首脑). **Штю́рмер**, Бори́с Влади́мирович 施秋梅尔(1848—1917, 俄国大臣会议主席、内务大臣和外交大臣), **ШУ** — ши́на управле́ния 控制总线, **Шу**[不变,阳]《宗〉舒(古埃及宗教中的风神,主神 Pa-Атум 阿 图姆一瑞的儿子,大地之神 Te6盖布、苍天女神 Hyr努特的 父亲). **ШУ** — шаг угломе́ра 方向修正率, **шу**[不变,中]〈旧〉(绦带等的)大花结.[法语chou] **шуа́н**, -а[阳]〈史》朱安党人;[复]朱安党(18世纪法国西北地 区反对法国资产阶级革命的叛乱分子).[法语chouans] **шуа́нский**, -ая, -ое [形] шуа́ны 的形容词. **Шуанъяша́нь**, -я[阳]双鸭山(中国城市).131°20′E, 46°36′ N. **Шуб**, Эсфи́рь Ильи́ч舒布(1894-1959,苏联电影导演,俄罗 斯联邦功勋艺术家). **шу́ба**, -ы [阴]❶毛皮大衣;皮袄.кры́тая ~挂面子的毛皮大 衣.ли́сья ~狐皮大衣. наго́льная ~光板皮袄.~ из ме́ха бе́лки 灰鼠皮大衣. быть (或ходи́ть) в ~е穿着毛皮大衣, наде́ть ~у穿上毛皮大衣,||〈口语〉(泛指)冬大衣.||《转》 雪被,植被.~ сне́жных сугро́бов(地面上的)雪被.||〈口 语〉(冰箱冷冻室里的)冰霜.||〈口语〉(动物的)毛皮,~ ов- цы́绵羊的毛皮. [Лиси́ца] не бои́тся треску́чих моро́- зов, от кото́рых защищена́ тёплой шу́бой. (Мантей- фель)狐狸有暖和的毛皮御寒,不怕酷冷,❷(森林)次生优势 木,辅助木(同подго́н 2解). ❸〈建〉(饰面用)未琢石,(砌 面)毛石.❹《冶〉渣皮,渣壳.◇вы́вернуть шу́бу〈旧〉宣告 破产. Но вот я услы́шал, что изда́тель газе́ты... соби- ра́ется «вы́вернуть шу́бу» и прикры́ть магази́н, а заодно́ и газе́ту. (Куприна-Иорданская) 但是我听说,报 纸出版商………打算宣告破产,关闭商店,同时停办报纸. не к шу́бе рука́в (жить, существовать等)〈俗〉(生活)安排 得不当;(日子)过得不顺心,Хороша́ ба́бочка, всем взя- ла́, а то́же живёт не к шу́бе рука́в. (Мамин-Сибиряк) 这婆娘漂亮,各方面都来得,可就是日子过得不顺心, не у шу́бы рука́в у кого́〈谑〉什么都没准备好,什么都没有开始. Че́рез полчаса́ буди́ть есау́ла, а у меня́ — не у шу́бы рука́в. (Пермитин)过半小时就该叫醒哥萨克大尉,可我 什么都没准备好. не шу́бу шить из чего́〈谑>什么用处也没 有;不会有任何好处;什么名堂也没有. Да что мне в ва́шем извине́нии! Не шу́бу из него́ шить! (А. Островский) 我要您道歉干什么!道歉有什么用! шу́бу на шу́бу наде- ва́ть 财上加财,富了更富. Жизнь сде́лалась дорога́... ес- ли бы вопро́с то́лько о жи́зни был, тогда́ и говори́ть не́чего; но тут хотя́т шу́бу на шу́бу надева́ть. (Писем- ский)生活变得昂贵了……,如果问题只是过日子的话,那倒也 没有什么,但问题是,他们富了还想更富.шу́бы не со- шьёшь из чего́〈谑〉得不到任何好处;什么用处也没有, Пра́вда говори́тся: из благоро́дства да из чино́в шу́бы себе́ не сошьёшь. (Чехов) 常言说,高贵的门第和官衔什么 <7345> 用处也没有, **Шубаркуду́к**, -а[阳]舒巴尔库杜克(哈萨克斯坦城镇).56°34′ Ε,49°13′Ν. **шубаркуду́кский**, -ая, -ое [形] Шубаркуду́к 的形容词, **Шу́барт**, Кри́стиан Фри́дрих Дание́ль 舒巴特(Christian Friedrich Daniel Schubart, 1739—1791,德国民主主义政论 家、“狂飙突进”运动诗人). **шуба́т**, -а [阳]骆驼奶酒(一种有滋补作用的饮料). пить ~喝 骆驼奶酒. испо́льзовать в ка́честве общеукрепля́ю- щего сре́дства用骆驼奶酒作滋补剂.[吉尔吉斯语] **Шу́башич**, И́ван 舒巴希奇(Ivan Šubašić, 1892–1955,南斯 拉夫流亡政府总理). **шубе́ечка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语) шубе́йка 的指小 表爱. **шубе́йка**, -и,复二-еек,-ейкам [阴]〈口语,旧〉女短毛皮大衣; 女短皮袄, || 毛皮背心,毛皮坎肩, **шубёнка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉шу́ба1解的表卑, дра́ная ~破皮袄. Ве́тхую шубёнку ски́нешь с плеч до- ло́й. (Суриков)你把你那件破旧毛皮大衣脱了, **Шу́берт**, Фёдор Ива́нович 舒伯特(1758-1825,俄国天文学 家、大地测量学家,彼得堡科学院院士,德国人), **Шу́берт**, Фра́нц舒伯特,舒柏特(Franz Schubert, 1797- 1828,奥地利作曲家). **Шу́бин**, Семён Петро́вич 舒宾(1908—1938,苏联理论物理 学家). **Шу́бин**, Федо́т Ива́нович 舒宾(1740—1805,俄国雕塑家,古 典主义的代表). **шу́бинка**, -и [阴]舒宾卡樱桃. **шу́бинки**, -нок [复](单шу́бинка, -и[阴])〈方〉毛皮(连 指)手套,毛皮手闷子, **Шуби́нский**, Серге́й Никола́евич 舒宾斯基(1834-1913, 俄国新闻工作者、历史学家). **шу́бища**, -и[阴]〈口语〉шу́ба 1解的指大. **шу́бка**, -и,复二-бок,-бкам [阴] ❶шýба1解的指小;(多指妇 女、儿童的)短而轻的毛皮大衣, бе́личья ~灰鼠皮短大衣, де́вочка в бе́лой, ме́хом наве́рх, ко́зьей ~e穿着一件毛 朝外的白色短羊皮大衣的小女孩.❷шу́ба2解的表爱,~пе- сца́ 北极狐毛皮, **шубкомбина́т**, -а[阳]毛皮大衣联合工厂, **шу́бник**, -а[阳]〈旧〉皮(袄)匠(用鞣皮子缝制皮袄的手工业 工人). **Шу́бников**, Алексе́й Васи́льевич 舒布尼科夫(1887-1970, 苏联物理学家、结晶学家,苏联科学院院士). **Шу́бников**, Лев Васи́льевич舒布尼科夫(1901—1945,苏联 物理学家). эффе́кт Шу́бникова-де Ха́аза 舒布尼科夫——德 哈斯效应. **шубнина́**, -ы [阴;集]熟皮皮货,熟羊皮. **шу́бно-мехово́й**, -а́я, -о́е[形]毛皮裘皮的,皮货的,做毛皮大 衣用的.~о́е сырьё 做毛皮大衣的原料, **шу́бный**, -ая, -ое [形] ❶ шу́ба1解的形容词,~ ве́рх毛皮大 衣面. ~ые изде́лия 毛皮制品. || 做毛皮大衣用的,~ые крючки́ 皮大衣挂钩. ~ая овчи́на 做毛皮大衣用的熟羊皮, ❷毛皮质量好适合做皮大衣的,~ медве́дь 裘用熊皮,~ые о́вцы 裘用绵羊毛皮,|| 制皮货的;卖皮货的.~ това́р 毛皮 商品.~ цех 皮货车间. ◇моль шу́бная〈动〉衣蛾(Tinea pellionella). шу́бное овцево́дство〈农〉裘用养羊业,шу́б- ный клей(专〉皮胶. **шубнячо́к**, -чка́ [阳]〈方〉小羊皮袄. **шу́бонька**, -и,复二-нек, -нькам [阴]〈民诗〉шу́ба, шу́бка 1解的指小表爱. **шу́бочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉шу́бка 1解的指小 表爱. собо́лья ~貂皮大衣. быть в ~е穿着毛皮短大衣, **шубра́вцы**, -ев [复] 〈史〉苏卜拉派(1816—1822年间一批波兰 知识分子在维尔纽斯组成的文艺社会团体). **шубу́нкин**, -a[阳]五花金鱼(观赏金鱼的一种). **шубу́шка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈民诗〉шу́ба 1解的表 爱 **Шува́ев**, Дми́трий Саве́льевич舒瓦耶夫(1854—1937,俄国 步兵上将). **Шува́лов**, Алекса́ндр Ива́нович 舒瓦洛夫(1710—1771,公 爵,俄国陆军元帅). **Шува́лов**, Ива́н Ива́нович舒瓦洛夫(1727—1797,俄国国务 活动家,伊丽莎白·彼得罗夫娜女皇的宠臣、副官长), **Шува́лов**, Па́вел Андре́евич舒瓦洛夫(1830-1908,伯爵, 俄国国务活动家,外交官,陆军上将). **Шува́лов**, Пётр Андре́евич 舒瓦洛夫(1827-1889,伯爵,俄 国反动分子,外交官,骑兵上将). **Шува́лов**, Пётр Ива́нович 舒瓦洛夫(1710—1762,伯爵,俄 国国务活动家,陆军元帅). **шувы́р**, -а[阳]舒维尔风笛(马里的一种乐器). **шуга́**, -и[阴;集](封江前或开江时流动的)浮冰,薄冰,冰凌, 冰花,冰排. По реке́ плывёт свинцо́во-се́рая шуга́. (Ар- милев)江中跑着铅灰色的冰凌, **шуга́й**, -я́[阳](妇女穿的)旧式短上衣. наде́ть ~穿(上)旧式 短上衣.||(老年妇女穿的)长旗袍, китайча́тый ~ 中国蓝布 长袍. **шуга́йчик**, -а[阳]〈口语〉шуга́й 的表爱. **шуга́ло**, -а[中]可怕的幻影,非常不愉快的幻象、幻觉(青年用 用语). **шу́галово**, -а[中]同 шуга́ло. **шуга́ние**, -я[中]〈俗〉шуга́ть的名词. **шугану́ть**, -ну́, -нёшь [完] шуга́ть 的一次体(同шугну́ть). **шуга́р**, -а[阳]食糖.[英语 sugar] **шуга́ть**, -а́ю, -а́ешь [未](及物)〈俗〉(吆喝着)撵走,吓走.~ кота́ 撵猫. ~ птиц轰赶鸟群. || (威胁着)赶走,(以暴力)驱 赶,撵. **шуга́ться**, -а́юсь, -а́ешься [未] ❶чего畏惧,害怕(青年用 语). Не шуга́йтесь, де́вушка, мы не стра́шные. 别害怕, 姑娘,我们不是可怕的人,❷害臊,害羞,感到不自在(青年用 语).❸郁闷,烦闷,寂寞无聊(青年用语). **шу́ги**[复]恐惧状态,畏惧(青年用语). **шугли́вый**, -ая, -ое [形]受惊吓的,拘谨的,腼腆的;神经过敏 的(青年用语). **шугна́нский**, -ая, -ое[形] шугна́нцы 的形容词. ◇ Шугна́н- ский хребе́т(塔吉克斯坦)舒格南山脉.72°24′E, 37°32′Ν. **шугна́нцы**, -ев[复]舒格南人(操伊朗语的民族). **шугну́ть**, -ну́, -нёшь [完] шуга́ть的一次体. Он шугну́л кур. 他把鸡轰走了. Спаси́бо, не́мца отсю́да шугну́ли. (Б. Полевой)谢谢,(你们)把德国人从这儿赶走了, **шугну́ться**, -ну́сь, -нёшься [完]❶受惊吓(青年用语).❷害臊 起来,感到不自在起来(青年用语). **шугня́к**, -а[阳]惊恐,害怕(青年用语).◇шутня́к вломи́л кого́〈行话)(某人)非常恐惧,非常害怕. **шугосбро́с**, -a[阳]〈水利工程〉泄冰设施,排冰道, **шугохо́д**, -а [阳]❶流冰,浮冰流动,❷泄冰道. **Шу́драка** 首陀罗迦(古印度戏剧中最著名的作品之————————————用梵 文写的剧本《小泥车》的作者). **шу́дры**, шудр[复](单**шу́дра**, -ы[阳,阴])首陀罗(古印度四 种姓中的最低种姓).[梵文] **шу́зня**, -и[阴;集]鞋;便鞋,皮鞋(青年用语). **шузня́к**, -а[阳;集]同шузня́ (青年用语). **шу́зы**, -ов或**шузы́**, -ов [复]鞋,皮鞋,便鞋,靴子(青年用 用语).[英语 shoes] **шу́ий**, -яя, -ее[形]〈旧〉左的,左面的,左边的(同义ле́вый). **шуй** [不变,阳,阴]水族(中国少数民族). **Шу́йкин**, Никола́й Ива́нович舒伊金(1898—1968,苏联有 机化学家). **Шу́йские** 舒伊斯基家族(15—17世纪罗斯国公爵和大贵族). **Шу́йский**, Васи́лий Васи́льевич Немо́й 舒伊斯基(哑子) (?-1538,公爵,大贵族,军政长官). **Шу́йский**, Ива́н Васи́льевич 舒伊斯基(?—1542,公爵,大 贵族). **Шу́йский**, Ива́н Петро́вич 舒伊斯基(?—1588,公爵,大贵 族,督军). **шу́йский**, -ая, -ое [形] Шу́я的形容词. **шу́йца**, -ы,复二шу́йц, шу́йцам [阴]〈旧〉左手;左臂. Шу́й- <7346> це́й держа́л он копьё, а десни́цей ка́мень подхити́л. (Гнедич)他左手执着长矛,右手捡起一块石头, **шу́кать**, -а́ю, -а́ешь [未]〈方〉小声说,悄悄地说,窃窃私语、 **шука́ть**, -а́ю, -а́ешь [未](及物)〈方〉寻找;搜索. Тепе́рь и пойду́т шука́ть по всем при́искам, кто́ продава́л Си- ни́цыну зо́лото. (Мамин-Сибиряк)现在就会去各金矿区 查找,谁把金子卖给了西尼岑. **шу́кнуть**, -ну, -нешь [完] шу́кать的一次体. Шукни́ ему́, чтоб поспеши́л сюда́. 你小声告诉他,要他赶快到这里来, **ШУКС** — Шко́ла усоверше́нствования кома́ндного со- ста́ва〈史〉指挥人员进修学校. **Шукши́н**, Васи́лий Мака́рович 舒克申(1929-1974,苏联 俄罗斯作家、电影导演、演员). **шукшиниа́на**, -ы[阴]论述舒克申作品的文献, **шукшини́зм**, -а[阳]舒克申热,对舒克申创作的喜爱, **шукшини́ст**, -а[阳]研究舒克申作品的专家,专门研究舒克申 创作的人, **шукшинове́дение**, -я[中]舒克申作品研究,舒克申学,对舒 克申文学遗产的研究, **Шуле́йкин**, Васи́лий Влади́мирович 舒莱金(1895—1979, 苏联地球物理学家,苏联科学院院士). **Шуле́йкин**, Миха́йл Васи́льевич 舒莱金(1884-1939,苏联 无线电技师,苏联科学院院士)。 **шу́лер**, -а, 复-а́[阳]❶(纸牌赌中的)做鬼者,老千,作弊者;赌 棍. профессиона́льный ~职业赌棍.||〈口语〉(泛指)骗子 (手)(同义 жу́лик, моше́нник, обма́нщик). Он по́сле оказа́лся совсе́м не иностра́нец, а шу́лер. (А. Остро- вский)后来发现他完全不是什么外国人,而是骗子,[波兰语 szuler] **шулери́шка**, -и,复二-шек,-шкам [阳]〈口语〉шу́лер的表 卑 **шу́лерничать**, -аю, -аешь [未]〈口语〉(纸牌赌时)搞鬼,耍花 招儿,行骗.||《转)欺骗,欺诈(同义обма́нывать, мошенни- чать). **шу́лерск**. **жарг**. — шу́лерский жарго́н 赌徒暗语, **шу́лерски**[副](纸牌赌博中)做鬼,出老千, **шу́лерский**, -ая, -ое [形] шу́лер 的形容词. ~ая игра́ 欺骗的 赌法. ~ие приёмы (纸牌赌中)做鬼的手法;欺骗手法.|| 《转》欺骗的,欺诈的,不诚实的.~ая проде́лка 欺骗行为.~ фо́кус 欺骗把戏, **шу́лерство**, -а[中]❶(纸牌赌时)搞鬼,耍花招儿,行骗. занима- ться ~ом(赌纸牌)行骗.||《转,口语〉欺骗(行为),欺诈(手 法)(同义обма́н, жу́льничество, моше́нничество). **шу́лерствовать**, -вую, -вуешь [未](无补语)搞鬼,耍花招儿. **шу́лерша**, -и[阴] шу́лер的女性, **Шульги́н**, Васи́лий Вита́льевич 舒利金(1878-1976,俄国 政治活动家,君主主义者). **Шу́льгоф**, Э́рвин 舒尔霍夫(Erwin Schulhoff, 1894-1942, 捷克作曲家和钢琴家). **шультени́т**, -а[阳]《矿〉铅砷矿, **Шу́льце-Ге́верниц**, Ге́рхарт舒尔采—格弗尼茨(Gerhart von Schulze-Gaevernitz, 1864—1943,德国经济学家). **Шу́льце-Де́лич**, Ге́рман 舒尔采—德里奇(Franz Hermann Schulze-Delitzsch, 1808-1883,德国政治活动家和经济学 家). **шулю́м**, -а[阳]在篝火上做的野味汤,鱼汤(猎人、渔人用语). **шулю́мница**, -ы [阴]在篝火上做汤菜用的手提小锅(猎人、渔 人用语). **шулю́н**, -а́[阳]〈方〉稀粥,稀饭. **шулятико́вщина**, -ы [阴] <哲)舒里雅柯夫主义(20世纪初俄 国的庸俗社会哲学观点). **шум**, -а或-у [阳]❶响声,嘈杂声,喧嚣声,喧哗声(同义 гул). городско́й ~城市的嘈杂声, лесно́й ~树林里的簌 籁声. морско́й ~海浪拍击声,~ве́тра风(呼啸)声,~ дождя́ 雨声,~ по́езда 列车轰鸣声,~ спо́ров争论声,~ в за́ле 大厅里的喧哗声, войти́ без ~а不声不响地走进来, У́личный шум пога́с.街上的嘈杂声平息了. До слу́ха до- лете́л далёкий шум голосо́в. (А. Н. Толстой)远处人的 说话声传进耳鼓.❷〈口语〉叫喊声,喧嚷声,吵闹声,叫骂声; 埋怨声, подня́ть ~叫骂起来,吵闹起来. уня́ть ~使吵闹声 静下来. Дава́йте без шу́ма! 别吵闹!别嚷嚷! У сосе́дей опя́ть шум, дра́ка.邻居又吵起来,打起来了.Из-за чего́ у вас шум?你们为什么事吵吵闹闹? Смотри́ же, не про- болта́йся жене́ али ма́тери-шум бу́дет! (Горький)你 可要留神,别吐露给妻子或母亲———————那样会吵闹的.❸《转》大 声的议论,议论纷纷,沸沸扬扬的议论. наде́лать нема́ло ~а 招致不少议论. Кни́га вы́звала шум. 书引起了热烈的议论, ❹大肆声张,四处张扬,广为张扬. Скажи́ ему́, что́бы он не заводи́л шу́ма.你告诉他,让他别到处张扬. Так во́т, бу́дет сва́дьба, така́я — без шу́ма, и вы бу́дете свиде́- телем. (Мамин-Сибиряк)这就是说,婚礼是会举行的,是 那种不大肆张扬的婚礼,而你是见证人. Споко́йны бу́дьте: ва́шего отца́ Усо́вещу наедине́, без шу́му. (Пушкин) 您请放心:我会让您的父亲感到内疚的,单独谈,不声张,❺热 闹,闹腾,繁华,闹哄哄,忙乱. жите́йский~日常的忙乱, све́тский ~人世间的繁忙,~ жи́зни 生活的忙乱.❻(语 言〉噪音.〈理,医〉噪声,杂音. лёгочные ~ы肺部杂音,~ы в се́рдце 心脏的杂音,~ы радиоприёмника 收音机的杂 音.~ поме́хи干扰杂音.~ в мото́ре马达的杂音,◇без шу́ма и пы́ли〈口语)无声无息地,悄悄地,мно́го шу́ма (或шу́му) из ничего́ 无事生非.с шу́мов [用作副词] 声 响很大地. шум в голове́ 头发沉,头昏脑涨,脑袋里乱糟糟 的,昏头晕脑. Вчера́ и сего́дня чу́вствую шум в голове́. (Гончаров)昨天和今天我觉得头昏脑涨,шум в уша́х 耳 鸣,耳朵嗡嗡响. **Шу́мава**, -ы [阴](捷克)舒马瓦(山).13°30′E,49°00′N.[捷克 语Šumava] **шу́мавский**, -ая, -ое [形] Шу́мава 的形容词. **Шума́вцов**, Алексе́й Семёнович舒马夫佐夫(1925—1942, 伟大卫国战争时期柳季诺沃共青团地下小组的领导人,苏联 英雄). **Шума́гина острова́** (美国)舒马金群岛,159°45′W, 55°07′N. [英语 Shumagin Is.] **шумади́йский**, -ая, -ое[形] Шума́дия 的形容词. **Шума́дия**, -и[阴]舒马迪亚(南斯拉夫历史地区),[塞尔维亚 语 Sumadija] **Шумако́в**, Бори́с Аполло́нович舒马科夫(1889—1979,苏 联土壤改良学家). **Шу́ман**, Робе́р舒曼(Robert Schuman, 1886—1963,法国总 理). план ~a舒曼计划. **Шу́ман**, Ро́берт 舒曼(Robert Schumann, 1810-1856,德国 作曲家). **шума́ркать**, -аю, -аешь [未]〈方〉吵吵嚷嚷,乱吵乱闹,大叫 大嚷. Негорячи́сь и не шума́ркай, всё скажу́.别焦急,也 别吵闹,我都说. Ва́ше де́ло тепе́рь не шума́ркать, а ти́хо да сми́рно выжида́ть. 您现在要做的事就是别吵闹,而要安 静地等待. **Шума́ускас**, Моте́юс Юо́зович 舒毛斯卡斯(1905—1982,苏 联国务和党的活动家). **Шу́махер**, Ку́рт舒马赫(Kurt Schumacher, 1895-1952,德 意志联邦共和国社会民主党主席). **Шу́махер**, Пётр Васи́льевич舒马赫尔(1817-1891,俄国诗 人). **Шу́мен** [мэ́], -а[阳]舒门(保加利亚城市,州首府).26°55′E, 43°16′N.[保加利亚语] **шу́менский** [мэ́], -ая, -ое [形] Шу́мен 的形容词.◇Шу́ме- нский о́круг(保加利亚)舒门州. **Шуме́р**, -а[阳]苏美尔(两河流域南部古国). **шуме́р**. 见 шуме́ры. **шумёр**, -а [阳]《剧〉音响效果员. **шуме́рлинский** 或 **шу́мерлинский**, -ая, -ое [形] Шуме́рля 的形容词. **Шуме́рля**, -и [阴]舒梅尔利亚(俄罗斯城市).46°25′E, 55°30′ N. **шуме́ро-акка́дский** [цк], -ая, -ое [形]苏美尔——阿卡得的, <7347> ~ое иску́сство〈史》苏美尔——阿卡得艺术(巴比伦艺术的一 部分). **шуме́рский**, -ая, -ое [形]〈史〉苏美尔人的.~ язы́к 苏美尔 语. **шуме́ры**, -ов [复](单**шуме́р**, -а[阳])〈史〉苏美尔人(两河 流域————今伊拉克南部的古代民族,创造了古代楔形文字). **шуме́ть**, -млю́, -ми́шь [未] ❶作响,喧嚣,喧哗,喧嚷,鼓噪,~ в кла́ссе 在教室喧哗. Ве́тер шуми́т.风在吼. Шуми́т лес. 树林里簌簌作响. Дождь шуми́т за окно́м. 窗外雨哗哗下 着 Мо́ре шуми́т не умолка́я.海水喧闹不息,Самова́р шуми́т. 茶炊响着. Де́ти шумя́т.孩子们吵吵闹闹. Всю́ду лю́ди-шумя́т, суетя́тся. (Некрасов)到处都是人,吵吵 嚷嚷,忙忙碌碌. || чем………发出响声. В буфе́те шумя́т посу́- дой. 小吃部里碗碟哗啦作响,А́нна Серге́евна отпра́ви- лась да́льше по доро́жке, слегка́ шумя́ свои́м краси́- вым пла́тьем. (Тургенев) 安娜·谢尔盖耶夫娜沿着小路朝 前走去,她那漂亮的连衣裙发出轻微的刷刷响声.❷〈口语》叫 骂,吵闹,闹哄哄,争吵,~ из-за пустяко́в 为小事吵闹. Из- во́зчики внизу́ крича́ли и шуме́ли.马车夫们在下面大声 喊着,叫骂着. О чём вы там шуми́те? 你们在那儿吵什么? || 大声抱怨.❸очём〈转,口语〉过多地议论,议论纷纷,沸沸 扬扬地议论.Об э́том мно́го шуме́л в газе́тах. 这件事报纸 上议论很多. На́до поме́ньше шуме́ть о свои́х успе́хах. 自己的成绩要少张扬,|| 轰动,出名,引人瞩目. И́мя писате- ля шуми́т на весь мир.作家的名字轰动了全世界. Мака́- рьевская я́рмарка... шуми́т бо́льше крестья́нским то- ва́ром. (Максимом)马卡里耶夫集市多半以农民商品著 称.❹忙活,忙乎;活跃,闹腾. || (生活)沸腾.❺〈方〉大声喊 叫,高声呼叫. Мы шуми́м ему́ с корабля́: «Слеза́й!»我 们从船上冲他喊:“快下来!”◇шуми́т (或шуме́ло) в го- лове́ у кого́(因大量饮酒或疲劳、生病)头发沉,头昏脑涨. He на́до бы́ло его́ [вино́] пить, так и шуми́т в голове́. (А. Н. Толстой)不该喝酒,结果弄得头昏脑涨.❷шуми́т (或 шуме́ло) в уша́х у кого́ 耳鸣,耳朵里嗡嗡响. Голова́ сде́лалась тяжёлой, в уша́х шуме́ло. (Куприн)头发沉, 耳朵里嗡嗡响. шумя́щий карбу́нкул〈医〉炭疽. **Шуми́лино**, -а[中]舒米利诺(白俄罗斯城镇). 29°37′E, 55°18′N. **шуми́линский**, -ая, -ое [形] Шуми́лино 的形容词. **Шуми́лов**, Миха́йл Степа́нович 舒米洛夫(1895—1975,苏 军将领,上将,苏联英雄). **Шуми́лов**, Никола́й Васи́льевич 舒米洛夫(1875—1919,突 厥斯坦建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Шу́миха**, -и[阴]舒米哈(俄罗斯城市).63°14′E, 55°15′N. **шуми́ха**, -и[阴]❶〈口语,贬〉喧嚣,叫嚣,大喊大叫,议论纷 纷,高谈阔论,rазе́тная ~报章上的叫嚣.Bpaги́ подня́ли шуми́ху.敌人叫嚣起来了.Шуми́ха, по́днятая вокру́г догово́ра о содру́жестве с То́нковым, не утиха́ла. (Гранин)围绕同通科夫进行合作的协议掀起的高谈阔论尚 未平息,|| 空谈,废话,妄言(同义фразёрство, пустосло́- вие). ~ гро́мких фраз 空洞的夸夸其谈.❷(旧,俗〉好嚷 嚷的人,吵吵闹闹的人. Он болту́н, шуми́ха. 他是个多嘴多 舌,好嚷嚷的人.❸〈旧,俗〉金箔, **шуми́хинский**, -ая, -ое [形] Шу́миха的形容词, **шу́мка**, -и,复二-мок,-мкам [阴]舒姆卡舞(波兰和乌克兰西 部的一种欢快的民间舞);舒姆卡舞曲, **Шу́мкин**, Васи́лий Григо́рьевич舒姆金(1877—1931,俄国 革命运动活动家). **шумли́во** [副] шумли́вый的副词. В не́которых периоди́- ческих изда́ниях дово́льно шумли́во бы́ло объявлено, что 3-го сентября́... даётся но́вая дра́ма г. Стро́ева «Безымённое письмо́». (Белинский) 在一些期刊上相当 夸张地大做广告说,9月3日………将上演斯特罗耶夫先生的新剧 作《无名氏的信》. Самова́р бурли́л шумли́во. 茶炊烧沸了, 咕嘟咕嘟直响, **шумли́вость**, -и [阴] шумли́вый的名词. Мужики́ стано- ви́лись злей. Шумли́вость их возраста́ла. (Аникин)农 夫们变得越来越恼火了,他们的吵闹加剧起来. **шумли́вый**, -ая, -ое; -ли́в,-а,-о[形]❶发出响声的.~ дождь哗哗响的大雨,~ая река́ 潺潺流动的河水.~ само- ва́р 咕嘟咕嘟响的茶炊. У нас там был большо́й, шум- ли́вый водопа́д.我们那儿有一个水声轰鸣的大瀑布.❷爱喧 哗的,好嚷嚷的,爱吵闹的;唧唧喳喳的(同义шу́мный 2 解). ~ые де́ти爱吵闹的孩子(们). ~ ребёнок 爱哭闹的婴 儿. ~ая ста́я воробьёв 一群唧唧喳喳的麻雀,~ая толпа́ 吵 吵嚷嚷的人群. Все гре́ки — шумли́вый наро́д. (Жит- ков)所有的希腊人都是爱嚷嚷的人,❸闹哄哄的,嘈杂的;热 闹的,忙乱的.~ое собра́ние 闹哄哄的会议.Eму́ нра́вился весь э́тот шумли́вый торг. (Шишков)他喜欢整个这个 熙熙攘攘的集市,||《转》充满喧闹的,~ые дни 喧闹的日子, ~ свет 喧闹的尘世.❹《转,口语〉夸张的,调门高的,大吹大 擂的,大喊大叫的.~ые фра́зы夸张的言辞. Тепе́рь не то вре́мя, что́бы аудито́рии преподноси́ть шумли́вые ре́- чи. (Калинин)现在不是向听众发表高谈阔论的演说的时 候. **шу́мно** [副]❶ шумный的副词.~ восхища́ться 大声赞叹。 Молодо́сть моя́ прошла́ шу́мно и беспло́дно. (Пу́ш- кин)我的青年时代在喧闹声中碌碌无为地过去了. Пото́ки дождя́ шу́мно ли́лись на зе́млю. (Короленко)大股大股 的雨水哗啦哗啦地倾泻到地上,❷[无人称句中用作谓语]喧 闹,热闹. В за́ле шу́мно, 大厅里人声嘈杂. Однако́ на у́ли- це уже́ шу́мно и лю́дно. (Салтыков-Щедрин)但是,大 街上已经人声鼎沸,熙熙攘攘, **шумнова́тый**, -ая, -ое [形]有点喧嚣的. **шу́мность**, -и [阴] шумный的名词. борьба́ с ~ ью на произво́дстве 生产中的噪声防护;同生产中的噪声斗争, Разда́лся дру́жный смех, Ли́па то́лько улыбну́лась. С неё вме́сте с её боле́знью то́чно слете́ла её шу́мность. (Боборыкин)响起了友好的笑声,而莉帕只是微微笑了笑,她 爱嚷嚷的习性似乎跟她的病一起从她身上一扫而光了。 **шумну́ть**, -ну́, -нёшь [完;一次] ❶на кого́〈俗〉申斥,斥责,呵 斥,大声训斥一顿. Рассерди́вшись, он да́же шумну́л на ста́рого дру́га. 他一生气,甚至训斥了他的老朋友.❷〈方〉喊 一声,叫一声;喊住,叫住, **шу́мный**, -ая, -ое; -мен, -мна́, -мно́; шу́мнее; шумнейший [形]❶作响的,发出嘈杂声的,喧腾的.~ водопа́д 轰鸣作响 的瀑布. В уще́лье там бежа́л пото́к, Он шу́мен был, но неглубо́к. (Лермонтов) 峡谷那边有一条湍急的溪流, 流水声很大,但水并不深,❷喧哗的,喧闹的,喧嚣的,吵闹的, 大声说话的,聒噪的,唧唧喳喳的.~ые де́ти 吵闹的孩子 (们). ~ые му́хи嗡嗡飞的苍蝇, идти́ ~ой компа́нией 结 成吵吵嚷嚷的一群走着. Штабс-капита́н был шу́мнее и болтли́вее всех. (Куприн)步兵上尉嚷嚷得最凶,话也最 多.❸伴随有吵闹声的,吵吵嚷嚷的.~ые спо́ры 吵吵嚷嚷的 争论.~ая ссо́ра大声争吵,闹哄哄的对骂. Мне чу́дятся то шу́мные пиры́, То ра́тный стан, то схва́тки боевы́е. (Пушкин)我仿佛看到,时而是喧闹的酒宴,时而是军营,时 而是战斗厮杀,|| 大声说出的,喧嚷着表达的.~ые одобре- ния 吵吵嚷嚷的赞成声. При ви́де теле́ги мы изъя́вили шу́мную ра́дость. (Л. Толстой)一看到马车,我们高兴得 嚷嚷起来,|| 大声的,高声的,响亮的(同义гро́мкий). ~ая бесе́да 大声交谈. ~ая отры́жка 大声打嗝儿. Обе́д прошёл ско́ро и молча́ливо. Обы́чных шу́мных разгово́ров и шу́ток не бы́ло. (Станюкович)午餐吃得很快、很安静, 没有通常那种高声谈话和玩笑,|| 雄壮的,豪迈的(指音乐). игра́ть ~ые ве́щи 演奏雄壮豪迈的音乐作品,❹热闹的,人 声嘈杂的,喧闹的.~го́род喧嚣的城市,~ая у́лица 闹哄哄 的街道.~ зал人声嘈杂的大厅.~ пра́здник热闹的节日。 За шу́мным, сва́дебным столо́м Сидя́т три́ ви́тязя млады́е. (Пушкин)在热闹的结婚筵席上坐着三个年轻的 勇士,❺令人不安的,动荡不安的,多事的,纷扰的,忙乱的。 ~ая жи́знь 纷扰的生活, наступле́ние ~ого зи́мнего се- зо́на一个多事的冬季的到来,❻轰动的,引起广泛注意的, ~ая исто́рия 轰动一时的故事.~ успе́х引人注目的成就。 Из всех пятеры́х он оди́н по́льзовался неко́гда широ́- <7348> кой и шу́мной изве́стностью. (Куприн) 所有五人中,只 有他一人很有名气,名噪一时.◇шу́мная ли́рика 或 шу́м- ная поэ́зия 响派抒情诗. шу́мные согла́сные〈语言〉噪辅 音. **шу́мо**... [复合词第一部]表示“喧闹”、“嘈杂”、“噪声”、“噪 音”,如 шумоглуши́тель, шумопеленга́тор. **шумобеззащи́тный**, -ая, -ое[形]不防噪声的,无隔噪音设施 的.~ые дома́无隔音设施的房屋, **шумовиброизоли́рованный**, -ая, -ое [形] 隔音防震的. **шумови́к**, -а́[阳]❶〈剧〉音响效果员.❷〈乐〉噪音乐器乐师. ❸《猎〉(被猎人或猎犬等声音无意中)惊起的野兽. **шумо́вка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]❶漏勺;大漏勺. сбра́сы- вать больши́ми ~ами 用大漏勺撇掉.❷〈行话,谑〉屁股, 臀部.[<德语 Schaum 沫子] **шумово́й**, -а́я, -о́е [形] ❶产生噪音的,杂音的,音响的.~ы́е музыка́льные инструме́нты 噪音乐器.~ орке́стр(主要 由打击乐器组成的)噪声乐队,噪音乐队.~о́е оформле́ние спекта́кля 演出的音响设计.~ые эффе́кты на сце́не 舞台 上的音响效果. Я даю́ сто с ли́шним зна́ков в мину́ту и бы́стро нахожу́ абоне́нта... Е́сли настро́ить переда́т- чик и устрани́ть шумово́й фон. (Крымов) 我一分钟能 拍发100多电码,可以迅速地找到收台………,如果能调好发报 机,并且消除杂音的话.❷《猎》(被猎人或猎犬等声音无意中) 惊起的.~ за́яц惊起的兔子.~ зверь 惊起的野兽.◇my- мово́е загрязне́ние 噪声污染(职业用语). **шумоглуше́ние**, -я[中]隔音,消音,噪音消除. **шумоглуши́тель**, -я[阳] 噪声消除器,消音器. ■ **шумозаглуша́ющий**, -ая, -ее[形]消除噪声的,抗噪(音)的, 防噪(音)的.~ее устро́йство 噪(音)装置,防噪音设施. **шумозаглуши́тель**, -я[阳] 同 шумоглуши́тель. **шумозащи́та**, -ы[阴]噪音防护;噪音防护措施. ме́ры по ~е 噪音防护措施. **шумозащи́тный**, -ая, -ое [形]噪音防护的,抗噪音的.~ые поро́ды дере́вьев 抗噪音树种,噪音防护树种. ◇ шумоза- щи́тный экра́н 噪音防护屏障,抗噪音屏障(指建筑物、林木 等). **шумозащищённый**, -ая, -ое[形]防噪声的,抗噪声的. **шумоизмери́тель**, -я[阳] 噪声分析器. **шумоизмери́тельный**, -ая, -ое [形]测量噪音的, **шумоизоляцио́нный**, -ая, -ое[形]隔(噪)音的.~ые мате- риа́лы 隔(噪)音材料. **шумоизоля́ция**, -и[阴] 隔绝噪音;噪音隔绝设施. каби́на с ~ей 有噪音隔绝设施的司机室, **шумо́к**, -мка́ [阳]〈口语〉轻微的响声,微弱的动静;低语声.~ в се́рдце 心脏跳动轻微的杂音. По за́лу прошёл шумо́к. 大厅里一阵微弱的响声,Теплохо́д скользи́т почти́ бесшу́- мно, шумо́к за кормо́й мя́гко-ла́сков. (Горький)柴油 机船几乎是无声无息地滑行着,船尾轻轻的击水声显得柔和 亲切. ◇ под шумо́к (趁人忙乱、不注意或因某种动静分神) 悄悄地,偷偷地,背着别人. Под шумо́к ма́льчик съел все конфе́ты. 男孩悄悄地吃了所有的糖果. Он схвати́л ша́пку и под шумо́к ускользну́л из кварти́ры. 他拿起帽子,趁人 不注意悄悄地溜出了住所. Студе́нты, под шумо́к, торо- пя́тся схвати́ть стака́ны разме́ром побо́льше, осуши́ть их и сно́ва напо́лнить. (Федин) 大学生们乘机匆忙抓起 大点的杯子,一口喝干,然后又斟满, **шумоме́р**, -а [阳]声级计,噪音计,响度计, портати́вный ~ 便携式噪音计, измеря́ть ~ом 用噪音计测量. Шумоме́р зафикси́ровал 111 децибе́л. 噪音计记录下111分贝. **шумометри́ческий**, -ая, -ое [形]测量噪音的,测量响度的, ~ контро́ль 噪音测量检查. Пора́ организова́ть в го́роде шумометри́ческую слу́жбу, кото́рая следи́ла бы за «голоса́ми» го́рода. 现在是建立城市噪音测量站的时候了, 也好监视城市的“声音”. **шумопеленга́тор**, -а [阳]声定位计,声测向计,水下噪音测向 仪. **шумопеленга́торный**, -ая, -ое [形]◇ шумопеленга́торная ста́нция 无源声呐站(用于探测水中航行舰艇、鱼雷等的声 波、超声波、次声波波段并确定其方向). **шумопеленга́ция**, -и[阴]声定位,噪音测向. **шумопоглоти́тель**, -я [阳] ❶消声材料,吸音体,消音材料.❷ (室内)噪音吸收器, **шумопоглоща́ющий**, -ая, -еее[形]吸收噪音的,~ее уст- ро́йство 吸收噪音装置.~ие материа́лы 吸收噪音材料. ~ие обо́и 吸收噪音的糊墙纸. ~ие сво́йства вью́щейся зе́лени 爬蔓植物吸收噪音的性能, **шумоподави́тель**, -я[阳]〈电〉噪声抑制器.~ До́лби 杜比 降噪系统. **шумоподавле́ние**, -я[中]〈电子〉噪声抑制. **шумопониже́ние**, -я[中] (胶片的)降低噪声, **шумоприго́дность**, -и [阴] 噪声限制(合格性),噪声合格度. **шумосто́йкость**, -и [阴]噪声稳定度. **шумотуши́тель**, -я[阳]消声器,消音器. **ШУМП** [шу́мп] — шко́ла учени́чества ма́ссовых про- фе́ссий 大众职业学校, **Шу́мпетер**, Йо́зеф熊彼特(Joseph Schumpeter, 1883- 1950,美国经济学家). **Шу́мский**, Серге́й Васи́льевич 舒姆斯基(原姓 Чесноко́в 切斯诺科夫,1820—1878,俄国演员、教师). **Шу́мский**, Ю́рий Васи́льевич 舒姆斯基(1887-1954,苏联 演员,苏联人民艺术家). **Шу́мский**, Я́ков Дани́лович 舒姆斯基(?-1812,俄国演 员). **шу́м-тре́ск**, шу́ма-тре́ска [阳]〈口语〉丑闻,轰动一时的事 件. **шум-фа́ктор**, -а[阳]〈无线电〉噪声系数,噪音因数. ~ ради- опрёмника 无线电接收机的噪声系数. **шумша́ть**, -шу́,-ши́шь [未]表现出机智、灵活(军人用语). **Шумя́цкий**, Бори́с Заха́рович舒米亚茨基(1886-1938,苏 联国务和党的活动家). **Шумя́чи**, -е́й [复]舒米亚奇(俄罗斯城镇).32°25′E, 53°52′N. **шумя́чский** 或 **шумя́чинский**, -ая, -ое [形] Шумя́чи的形 容词, **шумя́щий**, -ая, -ее[形]有噪声的(指电子管、线路等). **шунгизи́т**, -а [阳]〈建〉半石墨多孔填料(一种由半石墨制成 的新型轻质多孔的混凝土填料). цех по произво́дству ~а 生产半石墨多孔填料的车间. **шунгизи́товый**, -ая, -ое [形] 〈建〉шунгизи́т的形容词;生产 半石墨多孔填料的,~ое произво́дство 半石墨多孔填料的 生产. **шунги́т**, -а [阳]〈矿〉半石墨,次石墨, **шу́ндер-му́ндер**[阳]〈口语》杂七杂八的东西,零碎(什 物). — Почему́ не демобилизу́етесь, е́сли уве́рены, что не годны́ к слу́жбе? — А паёк да ра́зный там шу- ндер-му́ндер. (Павленко) “既然您认定自己不宜于服军 役,为什么又不退伍呢?”“还不是为了那份口粮和其他各种杂 七杂八的东西!” **Шу́нков**, Ви́ктор Ива́нович 顺科夫(1900—1967,苏联历史 学家,图书编目学家). **ШУНС** [шу́нс] — шко́ла усоверше́нствования нача́льст- вующего соста́ва 领导人员进修学校, **шунт**, -а́ [阳] ❶〈电〉分路,分流. || 分流器,❷〈医〉血管(吻 合)分流术.[英语 shunt] **шунти́рование**, -я[中] ❶〈电〉分接,分流,加分路,❷(交易所 内)用一种货币买进商品随后用另一种货币卖出,转手倒卖货 物.◇ аортокорона́рное шунти́рование 冠状主动脉(吻 合)分流术. шунти́рование кровено́сных сосу́дов 血管 (吻合)分流术. **шунти́рованный**, -ая, -ое [形]《电〉被分路的,分流的. **шунти́ровать**, -рую, -руешь [未](及物)❶〈电〉(加)分路,分 流.❷〈医〉做血管(吻合)分流手术, **шунти́роваться**, -руется [未] шунти́ровать 的被动态. **шунтиро́вка**, -и[阴] 同 шунти́рование. **шунт-кла́пан**, -а[阳]分流活门。 **шунт-конта́кт**, -а[阳]分路接点, <7349> **шунт-маши́на**, -ы [阴]分激电机,并绕电机. **шунтово́й**, -а́я, -о́е[形] шунт的形容词.~ дви́гатель <旧, 电〉分激电动机,并激电动机,并励电动机.~о́е соедине́ние 分接,分路,分流. ~о́е сопротивле́ние 分路电阻. **шунт-реоста́т**, -а[阳]〈电〉分路变阻器. **шу́нья**, -и[阴]空,舜若(大乘佛教基本概念之一).[梵文] **шуньява́да**, -ы [阴]〈宗〉大乘空宗(即中观宗,大乘佛教的派 别之一),[梵文] **ШУП** — штилево́й у́гол прице́ливания 无风瞄准角. **шу́по**[不变,中]———[德语 Schutzpolizei, Schupo](德国 的)警察. **Шу́ппе**, Вильге́льм 舒佩(Wilhelm Schuppe,1836-1913,德 国唯心主义哲学家,内在哲学的代表). **Шур**, Исса́и 舒尔(Issai Schur,1875—1941,德国数学家). **шура́**, -ы́ [阴]❶〈宗〉(伊斯兰教国家)法学家和神学家咨询会 议,乌里玛咨询会议.❷(阿富汗)各党派代表咨询会议.[阿拉 伯语] **Шура́б**, -a[阳]舒拉卜(塔吉克斯坦城市).70°33′E, 40°06′N. **шура́бский**, -ая, -ое [形] Шypáб的形容词. **шурави́** 或 **шура́ви** [不变,阳]〈俗〉苏联人(20世纪70-80年 代在阿富汗广泛使用).[波斯语] **шура́шить**, -шу́,-ши́шь [未](及物)〈行话〉深入追查,对……… 刨根儿(审讯),探究. Они́ [Рабо́тники мили́ции] ника́к не мо́гут Кро́тову со мной повяза́ть, они́ сейча́с окру́- гу шура́шат. (Семёнов)民警局的人无法把克罗托娃同我 牵连起来,他们现在正在周围地区深入追查. **шу́рик**, -а [阳]〈谑〉黑人(青年用语). **шу́рик**, -а [阳] SHURE公司出产的扬声器(音乐人用语). **шурова́ть**, -ру́ю,-ру́ешь [未]❶〈俗〉偷窃,盗窃,❷ куда, от- ку́да〈行话》走向(某处),离开(某处). **шу́рин**, -а, 复-ы或шурья́,-ов或-рьёв [阳]内兄;内弟. **шу́ринов**, -а, -o[形]〈口语〉шу́рин 的物主形容词. ~ пода́- рок内兄的礼物;内弟的礼物. **шу́ринок**, -нка [阳]〈口语〉шу́рин 的表爱. **шурк**[感]❶沙沙,嚓,噌(表示摩擦发出的声音).B вече́рней тиши́ то́лько и слы́шны шурк сухо́го де́рева и моли́т- венные вздо́хи стару́шек. (Печерский)在夜晚寂静的时 刻,听到的只有枯树的沙沙声和老太婆祷告时的叹息声,❷ [用作谓语]噌一下,噌(的一声);刷拉(一声),扑棱(一声); 刺棱(一声);哧(的一声);嗖(的一声)(表示迅疾的动作). [Авдо́тья], оберну́вшись не то ко́шкой, не то соба́- кой, шурк из-под них, да вон — то́лько они́ её и ви́- дели. (Даль)阿夫多季娅不知是学猫还是学狗转过身,噌的 一声从他们底下钻出来,就跑掉了,只是他们都看见了她. **шу́рканье**, -я [中] шуркать的名词;(摩擦发出的)沙沙声;刷 刷声。 **шу́ркать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉同ша́ркать 1解:沙沙作响, 刷刷响,嚓嚓响. Кто́-то шу́ркал по по́лу ве́ником. 有人在 用笤帚扫地板,沙沙作响, **шу́ркнуть**, -ну, -нешь [完] шуркать 的一次体. **шурова́ть**, -ру́ю, -ру́ешь; шуро́ванный [未] ❶(及物或无补 语)(在炉膛里)拨火(翻煤并加煤). ~ пе́чи 通炉子(给炉子 拨火加煤).~ в то́пке 在炉膛里拨火加煤. || 清炉渣,清炉 灰. Кочега́ры бы́стро, ло́вко забра́сывали у́голь, шу- рова́ли колосники́, выгреба́ли зо́лу. (Степанов)司炉 又快又熟练地往里投煤,清理炉条,把炉灰扒出来. || 翻动,搅 动. Фе́дька дли́нным то́лстым пру́том шуру́ет ма́ссу пла́вящейся руды́. (А. Н. Толстой)费季卡用又长又粗 的通条搅动着熔化了的矿石. Пожило́й нагрева́льщик и его́ помо́щники, шуру́я дли́нными кочерёжками, дви́гали загото́вки. (Б. Полевой) 一个上了年纪的加热工 和他的助手们用长长的铁钩子翻动着坯件,❷(及物或无补 语)〈俗〉擦洗,清除. В столо́вой днева́льные с остервене- нием шурова́ли столы́. (Степанов)值日士兵在食堂里 卖力地擦洗着桌子.❸<转,俗〉卖劲地干(活儿),(表现)十分 积极. Пуска́й он шуру́ет, составля́ет пла́ны, прика́зы- вает, а ты молчи́. (Погодин)让他去卖劲地干,制订计划, 下命令,而你别吭声, **шурова́ться**, -ру́ется [未] шурова́ть 1.2解的被动态, **шу́ровка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈专〉 ❶ шурова́ть 1解的 名词.~ то́плива 拨动燃料(煤等),❷(拨火清炉用的)火钩 子,通条,清灰杆,拨火杆. желе́зная~火钩子,通条. заво- роча́ть ~ой 用火钩子翻动. **шурово́чный**, -ая, -ое [形] шу́ровка 1解的形容词;用于拨 火的.~ое отве́рстие в то́пке котла́ парово́за 蒸汽机车锅 炉炉口(拨火孔). ~ые принадле́жности к котла́м 锅炉拨 火清灰用具. **шуро́вщик**, -а [阳]❶〈专〉拨火工,加煤工. кочега́р-шуро́в- щик 司炉. ~ руды́ 矿石翻动工.❷〈机〉(轧管用)升降导料 装置. **шуропа́н**, -а[阳]〈俗〉小偷儿,窃贼. **шурпа́**, -ы́[阴](加大米或蔬菜做的)羊肉汤.[突厥语<波斯 语] **шурсте́ть**, -ти́т[未]〈俗〉沙沙作响,簌簌作响,窸窣作响. B дверя́х на́чали шурсте́ть да́мские пла́тья. 门口响起了妇 女衣裙的窸窣声, **шуруди́ть**, -у́дишь [未](及物)〈方〉搅动,翻动. ~ ого́нь 拨 火 **шуру́м-буру́м**, -а[阳] ❶[集]〈俗,旧〉弃置不用的旧东西,破 烂儿(主要指破衣烂衫). Старьёвщиков-тата́р на Руси́, что с мешка́ми по двора́м ходи́ли да шуру́м-буру́м крича́ли, то́же князья́ми кли́кали. (Леонов)从前在罗 斯做旧货买卖的鞑靼人,就是那些背着麻袋走街串巷,大声叫 卖收破烂儿的,也都号称什么王爷呢.❷〈俗,旧〉混乱,杂乱无 章,乱七八糟,忙忙乱乱. **шуру́п**, -а [阳]❶木螺钉,木螺丝, зави́нчивать ~拧(紧)木 螺钉. поста́вить замо́к на ~ах 用木螺钉把锁安上. Отвёр- тка бы́стро ввёртывала в сте́ну шуру́п. (Н. Остров- ский)螺丝刀很快就把木螺钉拧进了墙板中.❷〈谑,讽》苏联 士兵,俄罗斯士兵(军人用语).[<德语 Schraube] **шуру́пить**, -плю́, -пи́шь [未]〈行话》领悟快,表现出机灵, **шуру́пно-га́ечный**, -ая, -ое [形](木)螺钉—螺帽的.~ое соедине́ние(用)木螺钉——螺帽的连接. **шуру́пный**, -ая, -ое [形] шуру́п的形容词.~ое произво́дс- тво 木螺钉的生产, **шуруповёрт**, -а[阳](螺丝)起子,旋凿, **Шуруппа́к**, -а[阳]舒鲁帕克(公元前五千纪一前三千纪苏美 尔人的城市,在今伊拉克境内). **шуру́пчик**, -а[阳]〈口语〉 шуру́п的指小表爱. золоты́е ~и 金色的小木螺钉, **Шуру́хин**, Па́вел Ива́нович舒鲁欣(1912—1956,两次苏联 英雄,少将). **шурф**, -а[阳]〈矿〉探井;浅井,小井. разве́дочный ~探井, 探坑. про́бный ~取样井,采样井. ~ для вентиля́ции 通 风(浅)井. Для прове́тривания забо́ев над накло́нным стволо́м в ша <7350> **Шурчи** [不变,阳]舒尔奇(乌兹别克斯坦城市).67°49′E, 38°01'N. **шурчинский**,-ая, -ое [形] Шурчи 的形容词. **шуршалка**,-u[阴]〈行话,谑>❶手.❷[复]纸币,钞票. **шуршало**,-а[中] ❶〈贬>优等生(学生用语).❷(谑,讽〉有怪脾气的人,有怪癖的人(青年用语). **шуршание**,-я[中] шуршать 的名词;沙沙声,簌簌声,窸窣声. Послышалось шуршание травы; кто-то шёл, не торопясь, спокойно. (Тендряков)传来了青草的沙沙声;有人不慌不忙地走着. С непрерывным шуршанием тёрлись о берег льдины. (Ажаев)流冰蹭着河岸,发出连续不停的刷刷声。 **шуршать**,-шу,-шишь [未]❶沙沙作响,簌簌作响,窸窣作响. Песок шуршит под ногами. 沙子在脚下沙沙响. Шуршат камыши. 芦苇在簌簌作响. Слышно было, как шуршат за печкой тараканы. (Фадеев)听见蟑螂在炉子后面窸窣响. || чем 弄得……沙沙作响,使………簌簌作响,使……窸窣作响.~ бумагой 把纸弄得簌簌作响,~ страницами 翻书页沙沙响. Она прошла мимо меня, шурша шёлковой юбкой. 她从我身旁走过,绸裙子沙沙作响.||〈转,俗〉嘟囔,埋怨,发牢骚,————Не шурши! Не шурши! — заворчал на неё Фомич. — Чего — не шурши? Что ты мне рот раскрыть не даёшь? (Медынский)“别发牢骚!别发牢骚了!”福米奇责怪她说,“什么————别发牢骚?你为什么不让我张口说话?” **шуршать**,-шу,-шишь [未]❶〈行话,贬》说,絮叨,唠叨. ||小声地说,低声地说,❷勤快地工作;忙碌,张罗,发挥积极作用,当积极分子(军人、青年用语),❸仔细使劲地收拾房子(打扫房间、擦洗地板等)(军人用语). ❹ откуда, от чего, от кого逃跑,躲避,躲藏起来,❺在磁盘(软盘)上寻找(电脑使用者用语).◇**шуршать не по факту** 说话不恰当,说话不合时宜. **шуршик**,-и,-06[复]〈谑〉钱(青年用语). **шуршун**,-а[阳]〈谑〉电脑病毒,计算机病毒(电脑使用者用语). **шуршунчики**,-06[复]〈谑)钱(青年用语). **шур-шур** [感]〈口语〉沙沙作响,簌簌声,窸窣声。 **шуры-муры** 或 **шуры да муры** [不变,复]〈口语〉恋爱,桃色事件,风流事,暧昧关系,绯闻. ———У ней [Веры], кажется, с Шамиловым идут маленькие шуры-муры. — И не маленькие, напротив: каждый день переписка. (Писемский) “薇拉和沙米洛夫之间似乎有一点点暧昧关系正在发生.”“不是一点,正好相反:每天都有书信来往.”Уж ежели хочешь, брат, знать, так знай: у меня тут шуры-муры с его [хозяина] дочкой вышли. (Лейкин)老弟,如果你真想知道的话,那么你就听好:我和东家的女儿发生了风流韵事. Куда, бывало, в какой городишко полк не вступит,... сейчас и закипели шуры-муры. (Лесков)有一阵子,无论团队进驻哪里,无论进驻哪个小城,………桃色事件便层出不穷,|| 秘密活动,诡秘的事.—————Hy, вот, — продолжает он, — они и болтают, бытто у вас с ним давным-давно шуры-муры! (Гл. Успенский)“是这样的,”他继续说道,“他们总是说,您同他似乎早就有秘密活动.” **шурьяк**,-а[阳]〈方〉同 шурин. **шуряк**,-а[阳]〈方〉内兄,内弟,妻舅(同义шурин). **Шуст**, Иван 舒斯特(?-1670,农民战争期间科济莫杰米扬斯克城市起义的首领). **шуст**,-а[阳] (枪的)探条,通条;螺钻(枪膛擦拭器). **шустовальный**,-ая, -ое [形]〈专〉擦拭枪膛的, **шустовать**,-стую, -стуешь [未](及物)(专〉(用通条或螺钻)擦拭枪膛. **шустоваться**,-стуется [未] шустовать的被动态。 **шустовка**,-и[阴] шустовать 的名词. **Шустовы** 舒斯托夫家族(17—18世纪初商人和实业家). **шустренький**,-ая, -ое; -енек, -енька, -енько[形]〈口语〉шустрый 的指小表爱. Сын у него шустренький.他的儿子好伶俐. **шустрик**,-а [阳]❶〈口语〉伶俐的人,机灵的人,敏捷的人,机灵鬼,精灵鬼,乖巧的人,机敏的人(一般指小孩儿).❷(行话》(做小偷儿之前做)小偷儿的小厮. **шустрила**,-ы [阳]〈行话,贬〉善于钻营的人,诡计多端的人. **шустрило**,-а[阳]〈行话〉能弄到毒品原料的吸毒集团成员. **шустрить**,-рю, -ришь [未] ❶(无补语)〈俗〉利落地干活儿,❷с чем (为达到某目的,如避开现行法律、法规)奔走,找门子,走门路.❸за кем, кому, для кого迎合,讨好.❹〈行话》积极地行动,积极地活动. **шустро**[副]〈口语〉шустрый的副词. Гнедые лошадки бежали шустро.枣红马跑得灵巧. **шустрован**,-а[阳]〈谑,讽〉同шустрила. **шустроглазый**,-ая, -ое; глаз, -а, -0[形]〈口语〉眼睛机灵的,眼神灵活的,眼珠滴溜溜转的. Вышел шустроглазый мальчишка и оглядел помещение. (Гладков)出来一个眼神灵活的小男孩,环顾了一下房间. **шустрокопыт**,-a[阳]〈谑〉技艺超群的钢琴家(音乐人用语). **шустрость**,-u [阴]〈口语〉шустрый 的名词. **шуструшка**,-и,复二-шек, -шкам; шустрее [阴]〈口语〉伶俐的女人,机灵的女人, **шустрый**,-ая, -ое; -шустёр, шустра, шустро, шустры或шустры; шуcтpée [形]〈口语〉伶俐的,机灵的,麻利的,敏捷的. ~ мальчик 伶俐的男孩,动作敏捷的男孩,~ые глаза 活泼有神的眼睛. Маленькая, шустрая, рано состарившаяся, Ольга Ивановна, легко приседая, бежала с узелком по улице. (Федин)未老先衰的奧莉加。伊万诺夫娜身材矮小,动作敏捷,她拎着包袱在街上轻快地屈膝一蹲一蹲地跑着. Кобылка молодая, шустрая... Дай ей только разбежаться, так потом и не остановишь. (Чехов)这匹牝马牙口嫩,动作敏捷,只要撒手让它跑,再就无法让它停下来. || 机敏的,精明的,利落的,乖巧的. Газетчики народ шустрый, везде сумеют пролезть. (Степанов)办报的人是一些机敏的人,他们到处都能钻进去, **шустряга**,-и [阳,阴]〈俗〉伶俐的小孩儿,小机灵鬼. **шустряк**,-а[阳]〈俗〉同 шустряга. — Погоди-ко, эй, шустряк, чего ты так несёшься? — закричал Егор. (Вольнов)“喂,慢着,小鬼头,你为什么奔跑?”叶戈尔喊道. **Шусф**,-а[阳]舒斯夫(伊朗城市).60°45′E,31°30′N.[波斯语] **шут**,-а [阳]❶(古代宫廷中或封建领主家中的)侍从丑角. придворный ~宫廷侍从丑角. царский~沙皇的侍从丑角. барский ~贵族老爷家的侍从丑角.❷(旧时喜剧、杂耍中的)丑角,小丑(同义паяц). костюм ~а丑角服装. Ha сцену вышел шут. 小丑出场了.❸〈转,口语,藐〉逗笑者,逗乐者,给人开心者. попасть в роль ~а遇到一个让人开心的角色. Его принимали за какого-то сумасбродного шута, которого иногда приятно заставить болтать от безделья. (Достоевский)他被当作疯疯癫癫的小丑了,人们有时出于无聊而令其鼓唇舌以寻开心. Голубчик! Зачем делать из себя шута? Зачем унижать себя? (Горький)亲爱的!你为什么要充当供人取乐的角色?为什么要作贱自己?❹〈口语〉鬼,鬼家伙. Верят [люди] в водяных шутов и всяких выходцев из могил. (Бонч-Бруевич)人们迷信水鬼和坟墓中出来的各种鬼怪. Где деньги спрятаны? Языка в тебе, шут, нету, что ли? Что мол молчишь? (Чехов)钱藏在哪儿了?魔鬼,你没有舌头,还是怎么的?为什么不说话?◇**к шуту, к шутам** (его, её, их等)见(他的,她的,他们的等)鬼,见鬼去吧(表示对………持无所谓的态度,或有摆脱…的愿望). —Ты, Алексей, винтовку бы всё-таки вычистил. — А ну её к шуту. (А. Н. Толстой)“阿列克谢,你还是把步枪擦一擦好.”“哼,让枪见鬼去吧.”Предлагали мне уйти на теплоход, да ну его к шуту! Стар стал. Не люблю я пассажиров. (Паустовский)有人建议我退役到内燃机轮船上去工作,还是让它见鬼去吧!我老了,不喜欢旅客. **на кой(或какой) шут**; <7351> **какого шута?** 有什么用处?何必?何苦?干吗? Убирайся ты со своим управляющим! На кой шут вы оба-то здесь? (А. Островский)你和你的管家从这儿滚开!你们两个在这儿有何用? Эй! распелся. Какого шута ты поёшь? (Кохан.)嗨,唱得真起劲!可你唱歌又有什么用? **ни шута не** (与знать, смыслить连用)什么也不,一点也不,什么也没有,一点也没有(知道、明白等). И отец мой искал, и брат искал—ни шута не находили. (Чехов)我父亲也找过,兄弟也找过,结果,什么也没有找到,——Вижу, ни шута ты в нашей жизни не смыслишь, — сердито проговорил он. (Бабаевский)“看得出,你对我们的生活一点也不懂,”他生气地说, **разыграть шута горохового** 〈俗〉装丑角逗笑,耍活宝取笑. **рядить в шуты; рядить шутом** (或 **шутами**) **кого**〈旧〉耍………扮演小丑,使………当众出丑,把………变成取笑的对象,丑化. И не изволь меня рядить в шуты пред дружбою священной. (Жуковский)请不要叫我在神圣的友谊面前扮演小丑. [Сергей:] Вот каково людей шутами рядить. (Невежин) [谢尔盖:]这就是把人当作小丑来取笑的结果. **сломать шута** 见 сломать. **шут (его, её, тебя, их等) возьми** (或**дери, побери等**) 〈俗〉(他,她,你,他们等)真该死!让(他,她,你,他们等)见鬼去吧!活见鬼!(表示愤慨、懊丧、惊讶、赞叹等). Панам жить хорошо, шут бы их взял! (Вовчок)阔佬们生活得好,真他妈的该死! **шут его**(或**её, их, тебя等**) **знает** 鬼才知道,鬼才弄得清,谁也弄不清,天晓得. И как он через защитительную решётку проскочил, шут его знает. (Б. Полевой)他是怎样钻过护栅的,只有天晓得, **шут с вами**(或**с ним, с тобой等**)去您(或他,你等)的吧!见鬼,就这样吧!(表示让步、被迫同意、无所谓等). Шут с тобой! Хлеб уберёшь—и катись! Отпускаю до будущего урожая. (Б. Полевой)去你的吧!收完了庄稼就滚吧!我准你在下次收庄稼前回来. **шутейник, -а** [阳]〈俗〉爱说笑的人,爱开玩笑的人,爱逗乐子的人(同шутник). **шутейно**[副]〈俗〉шутейный 2解的副词.~сказать 开玩笑地说. ответить~说着玩地回答. **шутейность, -и** [阴]〈俗〉шутейный 1 解的名词. Eró [Онисима] шутейность, весёлая мудрость, присловьица и поговорочки покоряли многих. (Гладков)奥尼西姆插科打诨的本事,给人以愉悦的智慧,他那些脱口而出的谚语、俗语征服了很多人, **шутейный, -ая, -ое** [形] 〈俗〉❶滑稽可笑的,逗乐的,诙谐的;可笑的,引人发笑的(同义весёлый, забавный, смешной). ~ая история 滑稽可笑的故事,~ые представления 使人捧腹的表演,❷开玩笑的,闹着玩的,戏谑的(同义шутливый 2解). ~ое слово 玩笑话. Шутка ведь это, шутейное дело. (Горбатов)这是开玩笑,闹着玩儿的事, **шутёнок, -нка**[阳]〈口语〉儿童丑角,年纪不大的丑角, **шутер, -а** [阳]〈行话》射手游戏(一种投币电视游戏机的游戏).[英语 shoot] **шутила, -ы** [阳]〈俗〉❶同 шутник. Шутила-то наш уехал. (Жадов)我们那个耍活宝的走了.❷同шут 1解. **шутить, шучу, шутишь; шутящий; шутя**[未] ❶**说着玩,说笑话,闹着玩,开玩笑,逗乐.** весело~快活地讲笑话. остроумно ~俏皮地说笑话.~ с молодыми людьми同年轻人开玩笑. ❷ **над кем-чем** 嘲笑,讥笑,耻笑,嘲讽,揶揄,挖苦. Я никогда не осмелюсь шутить над вашими годами и над вашим характером. (Достоевский)我从不敢嘲笑您的年纪及您的性格.Вы ещё молоды шутить над мной, 您要嘲笑我,还嫌年轻了点.❸(言语或行动)不当真,没正经,不严肃. Я не шучу, а правду говорю. (Мей)我不是开玩笑,而是说真的, Я шучу, так на самом деле не было. 我是说着玩的,实际上并没有这回事. Hе верь ему, он всё шутит. 别信他的,他老是没正经.[Глафира:] В монастырь собираюсь на днях. [ Лыняев: Нет, вы шутите? [Глафира:] Не шучу. Прощайте! (А. Островский) [格拉菲拉:]日内我准备进修道院,[雷尼亚耶夫:]不,您是说着玩吧?[格拉菲拉:]我不开玩笑,别了! ❹(**чем** 或**с чем**)忽视,轻视,轻率对待,对……不经心,把…当儿戏. Нельзя шутить своим здоровьем,不能把自己的身体健康当儿戏. Ты не шути однако: посоветуйся с доктором. (Гончаров)可是你别不经心,请教请教医生吧!С ним не шути: он сильнее тебя. 你别轻视他,他比你厉害. Я вам пожертвовала всем... не шутите моей любовью, Калинович! (Писемский) 卡利诺维奇,我为您牺牲了一切…,您可不能轻率对待我的爱. Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит.俄罗斯人打仗、吃饭都不含糊. ❺**шутишь** 或**шутите**〈俗〉不行!办不到!真会开玩笑!(表示不同意,什么也办不到). Нет уж, шутите, больше я к ним не ходок!您别开玩笑了,我对他们再也没有办法了!◇**не шутя** 见 шутя. Я это говорю не шутя. 我这不是说着玩的. [Кнуров:] Мне, господа, не шутя есть хочется. (А. Островский) [克努罗夫:]先生们,我是真的想吃东西了. Он не шутя рассердился. 他当真生气了, **чем чёрт не шутит** 什么事都可能发生,有什么不可能的,[Бальзаминова:] Миша жениться может на богатой: вот богат и будет. [ Матрёна:] Оно точно, что говорить! Чем чёрт не шутит! (А. Островский) [巴利扎米诺娃:]米沙可能讨一个有钱的老婆,这样,他就能成为富翁.[马特廖娜:]这话不假,没得说!什么事都可能发生! **шутить нельзя с кем-чем** 和…开不得玩笑.C массовым производством шутить нельзя.批量生产,可开不得玩笑, **шутить не любит, не шутит**不是闹着玩的,不是好玩的.Видно, землетрясения не шутят здесь. (Гончаров)显然,这儿的地震可不是闹着玩的, **шутить с огнём** 玩火. Ведь я знаю, с кем дело имею. Но всё-таки с огнём шутить не следует. (Тургенев)我知道是在同什么样的人打交道,但是,不管怎样,不该玩火. **шутки** (或**шутку**) **шутить** 1) 开玩笑,闹着玩,说笑话(多带有讽刺意味,表示恐吓或警告). Пусть узнают, что я не шутки шутить приехал. 让他们知道,我来不是开玩笑的. 2) **над кем-чем, с кем-чем** 戏弄,嘲笑,讥笑. Молод ещё надо мною шутки шутить. (Пушкин)您想戏弄我,年纪还太轻. **шутиться, шутится** [未]〈口语〉❶[无人称]爱开玩笑,想开玩笑. Как это ему всё шутится!他总是这样爱开玩笑! Со всеми весело шутится, как знаешь, что дело сделано. (Л. Толстой)当你知道大功告成时,总是想同所有的人愉快地开开玩笑.❷(只与шутки 连用) шутить 的被动态. Весь день раздаются песни, шутки шутятся. (А. Н. Толстой)整天歌声四起,玩笑不断, **шутиха, -и** [阴] ❶**шут** 1、2、3解的女性. придворная ~ 宫廷里的女侍从丑角. Более всего она любила шутов и шутих. 她最喜欢的是男女小丑.❷烟火,礼花炮,花炮. самодельная ~ 自制的花炮. зажечь ~y点花炮. Кофейные были освещены, по улицам мальчики пускали шутихи. (Вяземский)各咖啡馆灯火通明,男孩子们正在街道上燃放烟火. **шутка, -и,**复二**-ток,-ткам**[阴] ❶**笑话,玩笑,戏谑.** весёлая ~愉快的玩笑, глупая ~愚蠢的玩笑, забавная ~有趣的笑话. злая ~ 恶意的玩笑. невинная ~无恶意的玩笑,остроумная ~俏皮的笑话. улыбнуться ~е 对玩笑一笑了之. отпускать ~и 开玩笑,说笑话. отделываться ~ами 用玩笑敷衍过去. не любить шуток 不爱开玩笑. Шутки до добра не доводят. 〈俗语〉开玩笑不会有好结果. || 戏言,笑谈,闹着玩. сказать в ~у说着玩的. Я принимаю ваши слова за шутку. 我把您的话当作笑谈. Это не шутка—факт самый доподлинный. (Фурманов)这不是玩笑,而是确凿的事实. И помни, шуток нет меж нами. (Лермонтов)并且你记住,我们之间无戏言.Зимою шубка не шутка. 〈俗语》冬天有没有毛皮大衣,可不是闹着玩的事;冬天毛皮大衣非有不可. Дело шутки не любит.〈谚语〉工作开不得玩笑,❷滑稽短剧. в одном действии 独幕滑稽短剧. Cбольшим успехом шла шутка Чехова «Медведь».契诃夫的滑稽短剧《熊》演出很成功,|| 滑稽可笑的短篇小说(或乐曲). <7352> **шутковать** Единственные опыты его [ Куприна] в шутливом жан- ре — так называемые **«шутки»**. (Воровский)库普林仅 有的几篇尝试性的滑稽体裁作品就是所谓的“滑稽小说”. ◇**без шуток** 不是开玩笑的,说正经的,真的. Это добрей- ший человек, и я, **без шуток**, многим обязан ему. (Достоевский)这是个极好的人,说真的,我的许多事多亏他 的好意.—————Нет, друзья, я **без шуток**, — сказал Се- мён. — Серёжа, ты должен нам помочь. (Бабаев- ский)“不,朋友们,我不是开玩笑,”谢苗说,“谢廖扎,你应当 帮助我们.” **в шутку** 开玩笑地,闹着玩地,不当真地.[Bo- лчата] напали на него [ щенка] и, визжа от востор- га, стали кусать его, но не больно, а **в шутку**. (Че- хов)小狼对小狗进攻了,高兴地尖叫着,并开始咬它,但咬得 不痛,而是闹着玩儿. **кроме шуток** 见 кроме. **не до шу- ток** кому 没心思开玩笑,顾不上开玩笑(喻处境艰难). Она впервые ясно сознала, что этому несчастному челове- ку **не до шуток**, что он болен душой и не находит се- бе места. (Чехов)她头一回清楚地意识到,这个不幸的人没 心思开玩笑,他内心痛苦,坐立不安, **не на шутку** 或 **не в шутку** 不是开玩笑,认真地;非常,相当厉害地,Солнце **не на шутку** начало уже припекать. (Григорович)太阳已 开始相当厉害地烤人了.—————— Какой же выход? — **не на шутку** встревожился Батманов. (Ажаев)“那么,有什么 出路吗?”巴特曼诺夫非常担心地问. К вечеру разветрилось **не на шутку**. Норд-ост крепчал с каждым часом. (Павленко)傍晚起风了,势头不小,东北风越刮越厉害. Cec- трёнка больна **не на шутку**: не хочет ни есть, ни пить. 小妹妹病得很厉害,不想吃,也不想喝.Здоровье её подорвалось **не на шутку**.她的健康损害得不轻————— Ты... всерьёз слушать можешь? — **не в шутку** сер- дился Потёмкин. (Леонов)“你……能不能正经地听一听?” 波乔姆金真的发火了. **не шутка**[用作谓语]1)很多,不少,非 同小可(指数目不小). Кабы не всегдашние хлопоты, я бы уж побывала у тебя в гостях; но ты знаешь: 12 миль **не шутка**. (Пушкин)要不是总忙忙碌碌,我早就去你 那儿做客了,但是,你知道,12俄里非同小可. Ты будешь ак- куратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год. Две тысячи пятьсот рублей **не шутка**! (Гонча- ров)你每年将从我这里领取整整2500卢布.2500卢布,不是 个小数目啊!2)可不是玩笑,并非儿戏,非同小可(指事情重 大,不简单). Ведь это **не шутка**, ты сам посуди! (А. Островский)要知道这不是儿戏,你自己想想. Война **не шутка**, господа генералы... Мы отвечаем за жизнь людей. А у нас все будто играют да шутят. (А. Н. Толстой)战争不是儿戏,将军先生们……我们要对人们的生命 负责,而我们这里,所有的人像是闹着玩似的, **обратить в шутку** что 把……当作玩笑,把………化为笑谈.Госпожа де Граммон, старавшаяся обратить весь этот разговор **в шутку**, подошла к нему. (Греч)德·格拉蒙夫人竭力把 这次谈话化为笑谈,走到他跟前. **сыграть шутку** 见сыг- рать. **шутка ли**难道是闹着玩的,可不是开玩笑的事,这可 是非同小可的事. Дело было зимой. **Шутка ли** поднять- ся с такой семьёй без шуб, без денег из Тобольской губернии. (Герцен)事情发生在冬天,没有皮袄,没有钱,带 着这么一家子人从托博尔斯克省启程回来,可不是闹着玩的. Сейчас сама выйдет на вас поглядеть. **Шутка ли**! Три недели не виделись. 她自己马上就会出来看您的,三个星期 没见面了!这可不是开玩笑的事. **шутка (ли) сказать** [用 作插入语]可不是闹着玩的!真不是开玩笑. **Шутка ли** ска- зать — первая отливка! (Беляев)这可不是闹着玩的,这 是第一炉铁水啊! **шутки(或шутку) в сторону(或 прочь)**别开玩笑啦,说正经的. Но, **шутки в сторону**, ра- дуюсь вашему возвращению. (Мусоргский)可是说正经 的,我为您回来感到高兴. Лицо Умары вмиг сделалось се- рьёзным: “**Шутки в сторону**, начинается работа!" (Ажаев)乌马拉的脸色刹那间变得严肃起来,说道:“别开玩 **шутовать** 笑啦,开始工作了!" **шутки плохи с кем-чем** 见 плохой. **шутки (或шутку) шутить** 见 шутить. **шутки шутка- ми(或шутка шуткой)**玩笑归玩笑,可是……;不管怎么说, 反正……… [Чебутыкин:] Солёный воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот **шутки шутка- ми**, а уж у него третья дуэль. (Чехов) [切布特金:]索廖 内自以为,他就是莱蒙托夫,甚至还作诗呢,玩笑总归是玩笑, 可这回他已经是第三次决斗了,——— **Шутки шутками**, Иван Трофимыч, — продолжал после большой паузы Мар- тынов, но как же всё-таки заставить вас, директора МТС, болеть за урожай? (Овечкин)“玩笑归玩笑,伊 万·特罗菲梅奇,”马丁诺夫停了好大一会儿之后又说道,“可 是到底怎样才能使您这位机器拖拉机站站长关心收成呢?” **шутковать**, -кую, куешь [未]〈俗〉同 **шутить**. Хватит **шутковать**! 别开玩笑了! Да я ничего! Я же **шутко- вал**. (Билль-Белоцерковский)我倒没什么!我是开开玩笑 的! **шуткомания**, -и[阴]过分喜欢开玩笑,玩笑迷. **шутл.** ❶ **шутливо** 谑. ❷ **шутливое** выражение 戏谑词 语,玩笑词语. **шутливо** [副] **шутливый**的副词,~ сказать что-л. 开玩笑 地说…… **шутливо-ласково** [副]爱开玩笑和亲昵地,戏谑和亲切地. **шутл.-ирон.** — **шутливо-ироническое** 玩笑讥讽(词). **шутл.-фамильярн.** — **шутливо-фамильярное** 玩笑亲昵 (词). **шутливость**, -и [阴] **шутливый**的名词. **Шутливость** была неизменною чертою всех его разговоров. (Чернышев- ский)说笑话是他所有谈话一成不变的特征. || к чему 对………开 玩笑的态度(或作法、方式). Всю эту фразу Ганя высказал чрезвычайно серьёзно, без малейшей **шутливости**. (Достоевский)整个这句话,加尼亚说得极其严肃,没有丝毫 开玩笑的意思. Видно было, что оба они хотят **шутли- востью** облегчить затруднительное положение. (Фе- дин)看得出,他们俩都想用玩笑来缓和一下尴尬的场面, **шутливый**, -ая, -ое; -лив, -а, -o[形]❶〈口语》爱开玩笑的, 爱说笑话的,善于开玩笑的(指人). ~ человек 爱说笑话的 人. Гоголь был так любезен, так постоянно **шутлив**, что мы помирали со смеху. (С. Аксаков)果戈理是那样 殷勤、那样经常爱说笑话,以至于我们常常笑得要死,|| 爱开 玩笑的人所特有的,~ нрав爱开玩笑的性情,~ тон 开玩笑 的语气,Павел Степаныч сохранил в себе добродуш- ный юмор и вообще **шутливую** складку. (Мамин-Си- биряк)帕维尔·斯捷潘内奇身上保持了善意的幽默及经常爱 说笑的气质,❷戏谑的,玩笑的,不正经的;滑稽可笑的,~ вопрос戏谑的问题.~ые замечания 玩笑式的意见.~ая проделка 耍弄人的把戏.~ pазговор 玩笑话,笑谈,戏言. ~ рассказ 滑稽可笑的故事.~ые песни 滑稽的歌曲. B ce- мействе был обычай давать **шутливые** прозвища. (Ко- роленко)家里有给人起滑稽可笑的绰号的习惯. **шутник**, -а[阳]爱开玩笑者,爱说笑话的人,好逗乐子的人,快 活的人(同义 весельчак, забавник). Он большой **шут- ник**. 他是个非常爱说笑话的人。 **шутница**, -ы [阴] **шутник** 的女性. **Шутов**, Степан Фёдорович舒托夫(1902-1963,两次苏联 英雄,上校)。 **шутов**, -а, -о[形]〈俗〉**шут**的物主形容词. [Купец] высва- тал ... стряпку, **шутову** сестру.商人同厨娘——————丑角的妹妹 订了婚. **шутование**, -я[中]插科打诨,作丑态. **шутовато** [副] **шутоватый**的副词.~ говорить 开玩笑似的 说. **шутоватый**, -ая, -ое: -ват,-a,-o[形]〈俗〉爱开玩笑的,爱耍 活宝的,打趣逗乐的,诙谐的, **шутовать**, -тую,-туешь [未]〈俗〉耍活宝,出洋相,故作丑 态. [Буланин] изнервничался, стал **шутовать** перед товарищами. (Куприн)布拉宁精神极度紧张起来,开始在 同事面前出洋相. <> 一、名词 附录 1.名词变格表 数 格 阳性名 词 1 -б, -в,-д,-з,-л,-м, -н,-п, -р,-с, -т,-ф -г,-к, -х -ж, ч, ш, щ -ц -й -ь(零词尾) 单数 2 -а -я 3 -у -ю 4. 同一格或二格 5 -ом -ем, -ом -ем -ем, -ём 6 -е -е, -ии -е 1 -ы -и -ы -и 复数 2 -ов -ей -ев, -ов -ев, -ов -ей 3 -ам -ям 4. 同一格或二格 5 -ами -ями 6 -ах -ях 数 格 中 性名 词 1 -о -е -ье, -ьё -ие, -иё -же, -че,-ше, -ще, -це -мя 单数 2 -а -я -ья -ия -а -мени 3 -у -ю -ью -ию -у -мени 4. 同一格 5 -ом -ем -ьем, -ьём -ием, -иём -ем -менем 6 -е -ьё, -ьи", -ье -ии, -ие -е -мена 1 -а -я -ья -ия -а -мена 复数 2 零词尾 -ей -ий, -ей -ий 零词尾 -мён 3 -ам -ям -ьям -иям -ам -менам 4. 同一格或二格 5 -ами -ями -ьями -иями -ами -менами 6 -ах -ях -ьях -иях -ах -менах 数 格 阴 性 名 词 1 -ба, -ва, -да, -за, -ла, -ма, -на, -па, -ра, -са, -та, -фа -га, -ка, -ха -жа,-ча, -ша,-ща -ца -я -ья -ия -ь -жь, -чь, -шь, -щь 单数 2 -ы -и -ы -и -ьи -ии -и 3 -е -ье -ии -и 4. -у -ю -ью -ию 同一格 5 -ой或-ою -ею或-ею, -ою 或-ою -ею或-ею, -ёй 或-ёю -ьей 或-ьею, -ьёй 或-ьёю -ией或-иею -ью 或-ию 6 -е -ье -ии -и 1 -ы -и -ы -и -ьи -ии -и 复数 2 零词尾 -ей, 零词尾 -ей, -ь,** -й,零词尾 -ей, *** 零词尾 -ий -ей -ий 3 -ам -ям -ьям -иям -ям -ам 4. 同一格或二格 5 -ами -ями -ьями -иями -ями, -ьми -ами 6 -ax -ях -ьях -иях -ях -ax *一格词尾为-ий时,六格为-ии。 **当-ье作为-ие的变体时,六格为-ьи。 ***重音在词干上。 <7353> **шутовка, -и,**复二**-вок,-вкам** [阴] шут的女性, **шутовски** [副] шутовской 2解的副词. ~ кланяться 像小丑似的鞠躬, **шутовской, -ая, -ое** [形] ❶**шут** 1、2解的形容词,~ колпак 丑角的尖顶帽,~ая персона 丑角式人物.❷**滑稽的,逗乐的,诙谐的.** ~ие выходки 滑稽可笑的举动,~ тон诙谐的语气,|| 如小丑一般的,像小丑一样的, состроить ~ое лицо 扮出一副像小丑一般的面孔.Доктор подошёл к ней [Даше шутовским шагом, немного согнувшись. (Куприн)医生以小丑一样的步态,微微弓着腰走近达莎, **шутовство, -а**[中] ❶**丑角的行当,丑角的职业,丑角的营生.** заниматься ~ом当丑角,从事丑角营生, Царь и бояре привлекают скоморохов во дворец и здесь заставляют их служить своим целям. Так рождается особая форма скоморошества — шутовство. (Ю. Дмитриев)沙皇和大贵族把说笑逗乐的江湖艺人弄进宫廷,要他们为其意愿服务,一种特殊形式的插科打诨的行当—————————丑角的行当——————就这样诞生了.❷**耍活宝,出洋相,扮滑稽样,故作丑态逗乐** (同义 паясничанье). Прекрати это шутовство, давай говорить серьёзно. 别耍活宝了,说正经的,Волгин бросил шутовство и стал опять рассказывать серьёзно. (Чернышевский)沃尔金不再逗乐,又严肃地讲起来。 **шутолом, -а**[阳]〈方〉(不懂风俗礼节的)粗(鲁)人,莽汉,愣头青. **шутоломный, -ая, -ое** [形]〈方〉шутолом的形容词.~ая башка粗(鲁)人,莽汉,愣头青,冒失鬼. **шуточка, -и,**复二**-чек,-чкам** [阴]〈口语〉шутка 1,2 解的指小表爱;小玩笑.[Казаки] были чрезвычайно довольны и веселы. Со всех сторон слышались смех и шуточки. (Л. Толстой)哥萨克都特别满意和快活,四下里传来了笑声和说笑声,С Галиной, С Збей, с агрономшей из МТС—всё это шуточки, не настоящее. (Тендряков)同加林娜的事、同卓娅的事以及同机器拖拉机站女农艺师的事,这都是闹着玩,不是当真的.◇ **не шуточка** 同 не шутка. Это не шуточка неделю без смены тесто набивать! (Горький)不换班地揉一星期的面团,这可不是闹着玩儿的事! **шуточно** [副] шуточный的副词. ~ говорить о чём-л. 开玩笑似的谈论……… **шуточно-весёлый, -ая, -ое**[形]诙谐逗乐的.~ая песня 诙谐逗乐的歌曲. **шуточность, -и** [阴] шуточный1解的名词,~ тона口吻的诙谐. **шуточный, -ая, -ое** [形] ❶**开玩笑的,诙谐的,逗乐的,逗趣的,戏谑的**(同义 весёлый, забавный, шутливый). ~ые вопросы 戏谑的问题,~ое отношение 开玩笑的态度.~ая песня 谐谑的歌曲.~ая пьеса 笑剧,滑稽剧,趣剧,~ разговор 诙谐的谈话.~ые стихи戏谑的诗.~ тон玩笑的口吻,玩笑的口气,||〈旧〉供消遣娱乐的. игрушечные, ~ые солдаты 玩具兵俑.❷[用作名词] **шуточное, -ого**[中]诙谐、滑稽的事物. Мы не видим в этой книге ничего шуточного и смешного. 我们在这本书里没发现有什么滑稽可笑的东西. ◇**не шуточный** 不是闹着玩的,严肃的,重要的,非同小可的,复杂的,困难的. Болезнь у него не шуточная. 他的病很重. Обед для него вещь не шуточная. (Герцен)午餐对他来说是一桩大事. Работа эта не шуточная. 这项工作可不是闹着玩的,Parгулин понимал: получить двести пятьдесят пудов зерна с гектара — дело не шуточное. (Бабаевский) 拉古林明白,要从一公顷土地上收获250 普特谷物,可不是一件容易的事, **шуточное (ли) дело** 难道是开玩笑的事吗?决非简单的事. Шуточное ли дело: два дня прогулял. 难道是开玩笑吗:旷工两天. Ребята сами выдумали игру, то есть разработали до мелочей её правила. Шуточное ли дело- -самим придумать игру!孩子们自己想出一种游戏,就是说他们把游戏规则,直至每一个细节都定出来了,自己造出一种游戏可不是一件简单的事! **шутя** ❶**шутить**的副动词.❷[副]**开玩笑地,闹着玩儿地,寻开心地.** Его шутя называли Александром ІІ. (Л. Толстой)人们戏称他为亚历山大二世. Я шутя говорил, что в десять лет они все у меня будут с высшим образованием. (Гарин)我曾开玩笑说,10年内他们在我这儿都能成为受过高等教育的人.❸[副]**轻而易举地,很容易地,毫不费力地,随便地.** А экзамен-то лёгкий-прелёгкий был, так что я его шутя бы и выдержал. (Лесков) 这场考试再容易不过了,因而我满可以毫不费劲地通过.◇**не шутя** 不是开玩笑地,极严肃地;很厉害地;费劲地. Она полюбила честно, не шутя. 她真心实意、认认真真地爱上了.Лапша, надо полагать, не шутя расшибся, упав тогда. (Григорович)应当说,拉普沙那时跌倒,摔得很厉害. Пётр Иванович застал её не шутя больной. (Гончаров) 彼得·伊万诺维奇见到她时,她病得不轻. **шуубия, -и** [阴]〈史〉舒乌比亚(亦称шуубийя. 8 世纪阿拉伯哈里发国家非阿拉伯民族的文化政治运动,反对阿拉伯人要求在伊斯兰教国家的文化、政治生活中起领导作用),〔阿拉伯语] **Шухардт, Хуro** 舒哈特(Hugo Schuchardt, 1842—1927,德国和奥地利语言学家). **шухер, -а** [阳]❶〈行话》恐惧,慌乱. навести ~造成恐慌.❷议论纷纷,闹哄哄,混乱.❸搜查,盘问,◇**навести (поднять) шухер**〈行话〉1)发出危险信号.2)寻衅闹事, **стоять на шӯхере** 保护………避开……… **шухерной, -ая, -бе**[形]〈行话)危险的,富于攻击性的(同义опасный, агрессивный). оружие, которое носили молодые ~ые ребята 危险青年携带的武器, **Шухмин, Пётр Митрофанович** 舒赫明(1894-1955,苏联画家), **Шухов, Владимир Григорьевич** 舒霍夫(1853–1939,苏联工程师、发明家、科学家,苏联科学院名誉院士). **Шухов, Иван Петрович** 舒霍夫(1906—1977,苏联俄罗斯作家). **шухтир,-а**[阳]〈俗〉带饭馆的旅店, **шуцбунд, -а** [阳]〈史〉舒茨本德,防御同盟,保卫同盟(20世纪20-30年代奥地利社会民主党的军事组织).[德语 Schutzbund] **шуцбундовцы, -ев** [复]〈史>舒茨本德成员,防御同盟盟员,保卫同盟盟员. **шуцлиния, -u**[阴](马路上的)安全交通线. **шуцман, -а** [阳](德国的)警察, **шуцманский, -ая, -ое** [形] шуцман 的形容词. **шучивать, шучивал, -ла, -ло**[未] <口语〉 шутить的多次体. Я и сам с нею шучивал. (Писемский)我自己就同她常开玩笑, **Шуша,**-и[阴]舒沙(阿塞拜疆城市).46°45′E,39°44′N. **шушваль,-и** [阴;常用作集合名词]〈俗,旧〉同**шваль** 2解,**шушера** 2解:废物,没用的人;坏蛋. **шушвара, -ы** [阴]〈俗〉同**шушера** 2解. **Шушенское, -ого**[中]舒申斯科耶(俄罗斯城镇).91°59′E,53°17′N. **шушера, -ы.** [阴;集]❶〈旧〉废物,旧物,破烂儿,无用之物,乱七八糟的东西. Сдали карты, взял я их в руки, руки дрожат. Пришла ко мне какая-то шушера. (Писемский)发完牌,我一把抓起来,两手颤抖,我摊上一手破牌.❷[阳,阴;常用作集合名词]〈俗〉蠢货,笨货,废物,草包,窝囊废,累赘(指人);坏蛋. Со всякой шушерой знается. 同各种无用的人来往. He уезжай. Когда разбредётся вся эта шушера, останутся избранные. (Панаев)你别走,这帮废物都离去后,优秀的人才就会留下来. Я же отдал приказ об отправке обозов и всей тыловой шушеры в крепость. (Степанов)我已经下了把辎重及后勤方面的各种累赘送进要塞的命令, **шушинский, -ая, -ое** [形] Шуша的形容词. **Шушниг, Курт**舒什尼格(Kurt Schuschnigg, 1897-1977,1934-1938年奥地利政府总理), **шушпан, -а**[阳](农村妇女穿的一种又长又肥的)老式女衫, <7354> мордовки в белых ~ах 身着老式白色长袍的莫尔多瓦女人 **шушуканье, -я**[中]〈口语〉**шушукать, шушукаться** 的名词;沙沙声,簌簌声;窃窃私语,唧唧咕咕,交头接耳,咬耳朵, мягкое ~柔和的簌簌声;柔和的耳语声. Через минуту послышалось шушуканье: женский бас шептался с мужским тенорком. (Чехов) 不一会儿传来了唧唧咕咕的说话声:一个女低音在同一个男高音小声交谈,|| [常用复数]闲言碎语,流言蜚语,闲话.Тут пошли по городу какие-то шушуканья. (Салтыков-Щедрин)这时有一些流言蜚语在城里传开了, **шушукать, -аю, -аешь** [未] ❶〈旧〉发出沙沙声,簌簌作响. Тростник шушукал кругом. (Тургенев) 周围芦苇发出沙沙的响声. Призатихла роща. Только дуб шушукал. (Полонский) 小树林里风吹树叶的声音渐渐停息了,只有一棵栎树簌簌作响. ❷〈俗〉同**шушукаться** 1 解. Девки обе засели на печку и шушукали. (Л. Толстой)两个女孩在炉台上坐下来,唧唧咕咕地说话. Немного людям пользы от того, что ты со Степаном по углам шушукаешь. (Горький)从你同斯捷潘在角落里窃窃私语这件事情上,人们得到的好处不多.❸(及物或无补语)〈口语〉咬耳朵说闲话(同义 нашёптывать). ~ что-то на ухо 附耳小声说某事. Про Сафию много тогда нехорошего шушукали. (Печерский)那时人们说了索菲娅许多坏话. **шушукаться, -аюсь, -аешься** [未]〈口语〉❶**窃窃私语,唧唧咕咕,说悄悄话,交头接耳,咬耳朵**(同义Hашёптывать). ~ по углам 在角落里唧唧咕咕, тайнственнO ~神秘地小声交谈. В детской за занавеской шушукались нянька и кухарка. (Чехов)保姆同女厨子在孩子房间的门帘后面窃窃私语. Мать беспрестанно с ними о чём-то шушукается. 母亲跟他们悄悄地不停地谈着什么,|| 私下议论,说……的闲话,说……的坏话,中伤. На рынке её встречали насмешливыми улыбками и при появлении шушукались. (Станюкович)在市场上人们总是用含嘲弄意味的微笑对待她,她一出现人们就私下议论,❷同 шушукать 1 解. Шушукались в тёмной тишине деревья. 树叶在寂静的黑暗中簌簌地响. **шушун, -а**[阳](旧时俄罗斯农妇穿的敞怀)短袄. Она вышла в шушуне и юбке. 她穿着短袄和裙子走出来, **шушунишко, -а,**复二**-шек,-шкам** [阳] <口语〉**шушун** 的指小表卑. **шушунчик, -а** [阳] 〈口语〉**шушун**的指小表爱. ситцевый ~印花布做的女短袄. **шу-шу-шу** [感]〈口语〉唧唧咕咕,嘀咕(窃窃私语的拟声词). **Шуэбо**[不变,阳]瑞保(缅甸城市).95°42′E,22°35′N. [缅甸语] **Шуэли** [不变,阴](缅甸)瑞丽(江).96°20′E,23°57′N.[掸语] **Шуя, -и**[阴]舒亚(俄罗斯城市).41°23′E,56°50′N. **ШФ** [ша-эф] — широкоформатный (фильм)宽幅的(影片). **ШФ** — штаб фронта方面军司令部. **ШФМ** — штабелеформирующая машина 成垛机。 **шханцы,-ев**[复]同**шканцы**. **Шхара, -ы**[阴](格鲁吉亚、俄罗斯)什哈拉(山). 43°10′E, 43°00′N. **шхенкель, -я**[阳] 同 шкентель. [<荷兰语 schenkel] **шхербот, -а** [阳] 同 шербот. **шхериться, -рюсь,-ришься** [未]躲避(某人),避而不见(某人)(大学生用语). **шхерный, -ая, -ое** [形] ❶**岩岛的,岩礁的.** ~6éper 岩岛海岸,岩礁海岸,~ район 岩礁区.~ фарватер岩礁区航道,❷**在岩岛(或岩礁)区航行用的.** ~ые суда 岩礁区航行的船Д. ~ая флотилия 岩礁区航行的船队。 **шхеры, шхер** [复](单**шхера, -ы** [阴])岩岛,岩礁,小岛. HOрвежские ~ 挪威岩岛群. Финляндские ~ 芬兰岩岛群. скандинавские ~斯堪的纳维亚岩岛群, войти в ~进入岩岛区.[<瑞典语 skär] **ШХЗ** [ша-ха-зэ] — Шосткинский химический завод 绍斯特卡化学工厂. **шхимушгар, -а**[阳] 同**шкимушгар**. **шхинкель, -я**[阳] 同 **шкентель**. **шхоут, -а**[阳](19世纪在波罗的海、奥涅加湖、拉多加湖、里海以及伏尔加河航行的)平底小帆船. **ШХУ** — шахтная холодильная установка 矿井用冷却装置. **шхуна, -ы** [阴]〈海〉(二桅或三桅的)纵帆船,промысловые ~ы 捕鱼纵帆船.[<英语 schooner] **шхуна-барк, шхуны-барка** [阴]多桅(帆)船(同 **баркентина**). **ШЦВ** [ша-це-вэ] — шкала цветности воды 海水比色器. **ШЧМ** — широкополосная частотная модуляция 宽带频率调制. **ШШ**Ш或**Ш-Ш**Ш[感]❶**嘘**(促使别人保持肃静的声音). III-ш, спускайтесь тихо. Ребёнок спит.嘘,下楼轻点,婴儿正在睡觉—————Шш! ш,ш! -зашипела бабушка, — услыхал бы он. (Гончаров)“嘘!嘘,噓!”祖母发出嘘音说,“他会听见的.”❷[用作拟声词]咝咝声,吱吱声,簌簌声. **ШШС** [ша-ша-эс] — штабная шифровальная служба 机要工作,机要勤务. **ШЭ** шагающий экскаватор 步行式挖掘机. **ШЭ** [ша-э]-широкоэкранный (фильм)宽银幕的(影片). **ШЭ** штурмовая эскадрилья 强击机大队. **Шэ**[不变,阳,阴]畲族(中国少数民族). **шэд,-а**[阳]〈动〉美洲西鲱(Alosa sapidissima). **шэйкер, -а** [阳]振动器.[英语 shaker] **шэн, -а**[阳]<乐)笙. **шэн²,**-а[阳]圣(对中国帝王的尊称).[汉语] **Шэнсы** [不变,复](中国)嵊泗(列岛). **Шэньси** [不变,阴](中国)陕西(省). **шэньсийский, -ая, -ое** [形] Шэньси的形容词. **шэньши** [不变,阳](中国的)绅士, **Шэньян, -а**[阳]沈阳(中国城市,省会).123°24′E, 41°48′N. **шэньянский, -ая, -ое** [形] Шэньян 的形容词. **ШЭР** - шпиль судовой электроручной 船用电力手动绞盘机. **Шю** - Школа юнг 少年水手学校. **шювюр** 或 **шювыр, -а** [阳]〈乐》舒维尔风笛(俄罗斯联邦马里人的一种民间乐器). **ШЮЖ** — школа юного журналиста (青)少年记者学校. **шпотте**[不变,阳]针叶树落叶病,松落针病.[德语 Schütte] **шюттель-аппарат, -а**[阳]摇动器. **Шюц, Генрих**许茨(Heinrich Schütz, 1585-1672,德国作曲家、合唱队指挥、管风琴家、教师). **шюцкор** [шу], -a [阳] ❶[只用单数]〈史〉修茨科尔(1917—1944年芬兰资产阶级和富农的军事化组织).❷〈口语〉同**шюцкоровец**. [瑞典语 skyddskör] **шюцкоровец** [шу], -вца [阳]〈史〉修茨科尔分子;修茨科尔匪帮. **шюцкоровский** [шу], -ая, -ое [形] **шюцкор, шюцкоровец** 的形容词,~ая форма 修茨科尔制服, **Шяуляй, -я**[阳]希奥利艾(立陶宛城市).23°19′E, 55°56′N.[立陶宛语] **шяуляйский, -ая, -ое** [形] Шяуляй 的形容词. <7355> **Щ** **Щ или щ**[ща] [不变,中]俄语字母(表示长软辅音 III 或软辅音与连缀). строчное щ小写字母 щ. прописное Щ大写字母 III. **Щ** - расход щебня в бетонной смеси 混凝土混合物碎石消耗量. **Щ** щебень〈测绘〉碎石;砾石, **Щ** щит板,盘,护板,挡板, **Щ(-)** — подводная лодка «Щука»“狗鱼”潜水艇(一)(如Щ-1). **серия** подводных лодок «Щука»“狗鱼”型潜水艇(一)(如Щ-211). **щ** щёлочь碱,强碱. **ща**[不变,中]字母的名称,строчное ~小写щ. курсивное ~斜体щ. **щава, -ы** [阴]〈俗〉草,青草, **щавелевокислый, -ая, -ое** [形](含)草酸的,(含)乙二酸的。- алюминий 草酸铝. ~ое железо 草酸铁. ~ кадмий 草酸镉. **щавелевоўксусный, -ая, -ое** [形]〈化〉草醋酸盐的,草醋酸酯的. ~ая кислота草醋酸,丁铜二酸. **щавелевый, -ая, -ое** [形] **щавель**的形容词.~ Bkyc酸模(滋)味.~ лист酸模叶. || 用酸模做的.~ые щи酸模菜汤.◇ **щавелевая кислота**〈化〉草酸,乙二酸.**щавелевая соль**草酸盐. **щавелёк, -лька** [阳]〈口语〉**щавель**的指小表爱.❷〈植〉小酸模(Rumex acetosella). **щавелинка, -и,**复二**-нок, -нкам** [阴]〈口语〉一片酸模叶. **щавель, -я**或〈口语〉**-tó** [阳]〈植〉酸模;酸模属(Rumex). щи из ~酸模菜汤. ~ для зелёных щей 作绿叶菜汤用的酸模. ~ обыкновенный 或 ~ кислый 酸模(R. acetosa). ~ курчавый 羊蹄叶,皱叶酸模(R. crispus). ~ японский 羊蹄(R. japonicus). **щавельник, -a** [阳] 〈方〉❶同 **щавель**. ❷酸模菜汤. **щавельный, -ая, -ое** [形]酸模的;酸模做的. ~ые листья 酸模叶. ~ые щи酸模菜汤. **щавля, -и** [阴]〈俗〉绳子, **Щаденко, Ефим Афанасьевич** 夏坚科(1885-1951,苏军将领,上将). **щадитель, -я**[阳]减震器. **щадить, щажу, щадишь** [未](完 **пощадить**) (及物) ❶**饶恕,宽恕,宽饶**~ детей 宽恕孩子们. ~ виноватого 饶恕有过失的人.~ пленных 宽待俘虏.~ слабости 宽恕弱点。Нельзя щадить врагов. 决不能饶恕敌人.Здесь пощады враг не просит: Не щадите ж никого! (Пушкин)在这里,敌人不会告饶,不要饶恕任何人! ❷**放过**(不加改变,不予破坏,不触动地把…留下来). Очень неприятно видеть, что нужда не щадит даже таких изящных и хорошеньких девиц, как эта Алиса Осиповна. (Чехов)看到贫穷甚至不放过阿利萨·奥西波夫娜这样俏丽的女郎,心中很不好受. Долго каратели щадили дом дочери Евдокима Юткина. (Марков)很长时间里,讨伐队放过了叶夫多基姆·尤特金女儿的房子,❸**爱惜,珍惜,吝惜,怜惜**(同义6eречь, жалеть). ~ время 珍惜时间. Щадите хоть здоровье своё! 至少要爱惜自己的身体啊! Машину и ту больше нас щадят. (Вишневский)珍惜汽车甚至胜过对我们的怜惜.❹**体谅,顾惜,给…留情面.** ~ доброе имя 顾惜名誉.~ авторитет 顾惜威信.~ чьё-л. самолюбие 顾惜…的自尊心. Степан, щадя её [ Аксинью, сделал вид, что ничего не заметил. (Шолохов)斯捷潘顾惜阿克西尼娅,装作什么也没看见的样子. Он... в душе благодарил Хоботова, который даже не заикнулся о вчерашнем и, повидимому, щадил его. (Чехов)他・・・内心感激霍博托夫,因为他对昨天发生的事,连提都没提,看来是给他留了面子, Он-человек, умеющий щадить других. 他是一个善于体谅别人的人,❺(常与He连用)(不)吝惜,(不)怜惜. не~ жизни 不惜生命. не~ денег 不吝惜钱. Не щадите своих сил!不要吝惜自己的力量! Oн работал, не щадя себя. 他工作奋不顾身. Правительство не щадит средств на озеленение. 政府不吝惜资金搞绿化, **щадиться, -дится** [未]**щадить** 的被动态, **щадной, -ая, -бе**[形]〈俗〉亲的,亲生的, **щадня, -и**[阴]〈俗〉亲族;亲戚, **щадяще** [副]小心翼翼地,珍惜地. **щажение, -я**[中]〈文语,少用〉**щадить**的名词, **щаной, -ая, -бе**或**щанный, щаный, -ая, -ое** [形] **щи**的形容词;做菜汤用的;盛菜汤用的.~ горошок 做汤用的砂锅.~ая чашка 盛汤用的碗, **щапить,-плю, -плишь** [未]〈旧,方〉讲究穿戴,好穿戴,好打扮(同义 франтить, щеголять). **щапливый, -ая, -ое; -лив, -а,-o**[形]〈旧,方〉讲究衣着的,好穿戴的,衣着入时的(同义франтоватый, щеголеватый). **Щапов, Афанасий Прокофьевич** 夏波夫(1831-1876,俄国民主派历史学家). **щаповатый, -ая, -ое; -ват, -a, -o**[形]〈方〉同**щапливый**. [Пимен] был человек щаповатый. (Лесков)皮缅是个好打扮的人, **Щара, -ы**[阴](白俄罗斯)夏拉(河).24°45′E,52°27′N. **ЩАФА** — щелевой аэрофотоаппарат 缝隙式航空摄影机. **ЩБ** щёлочный базальтойд 碱性似玄武岩, **ЩДСМ** — щит диспетчерский секционный мозаичный 镶嵌式分部调度盘, **щебенистый, -ая, -ое; -нист,-a,-o**[形]有碎石的,含碎石的;碎石铺成的. **щебенить, -ню, -нишь** [未](及物)用碎石铺,铺石子,~мостовую 用碎石铺马路, **щебениться, -нится** [未] **щебенить** 的被动态. **щебёнка, -и**[阴]〈口语〉(筑路及建筑用)碎石,石子;碎砖,куча ~и一堆碎石;一堆碎砖.бить (或колотить) ~у捣实碎石. **щебённый, -ая, -ое** [形]〈旧〉同 **щебёночный**. Солончаки и щебённые степи самые бесплодные. (Пржевальский)盐土和多碎石的荒原是最贫瘠的. **щебёночка, -и** [阴]〈口语〉**щебёнка** 的指小表爱. **щебёночно-карьерный, -ая, -ое** [形]采碎石场的, **щебёночный, -ая, -ое** [形] **щебень, щебёнка**的形容词.~ завод 碎石厂. || 用碎石铺的,用碎石做成的.~балласт 碎石道碴.~oe oснование мостовой 用碎石铺的马路路基.~ая насыпь 碎石路堤. **щебёнчато-бетонированный, -ая, -ое** [形]碎石混凝土筑成的. ~ая дорогa 碎石混凝土路, **щебёнчатый, -ая, -ое** [形]有碎石的,含碎石的,多石子的, <7356> ~ая почва 多石土壤. **щебёнщик, -a** [阳]碎石工人, **щебень, -бня** [阳] ❶**(筑路及建筑用)碎石;碎砖.** кирпичный ~ 碎砖. раскалённый ~ шоссcé晒得烫人的公路路面的碎石.❷《地质》砾石;粗岩块;压碎岩;岩屑.❸碎石路面. Сзади послышался топот лошадей и сухой стук кованых колёс по щебню. (Короленко)身后传来了马蹄声以及铁箍车轮在碎石路面上轧出的干涩声音。 **щебет, -а**[阳]❶**(燕子、红额金翅雀等的)啁啾声,啾啾声,唧唧喳喳,啾唧声**(同义 щебетание). весёлый ~欢快的啁啾声. резкий ~(一声)尖厉的鸟鸣. В распахнутое окно кабинета врывался птичий щебет. (Шолохов-Синявский)从办公室敞开的窗户传入鸟儿啾唧声. На небе ни облачка, на земле ни людских голосов, ни птичьего щебета. (Печерский)天空万里无云,地上听不到人声鸟语. ||〈转〉唧唧喳喳的说话声. Голоса вливались в какой-то противный щебет.众多的人声汇成了令人心烦的唧唧喳喳声。 **щебетание, -я** [中] **щебетать**的名词;啁啾声,啾唧声;唧唧喳喳的说话声, весёлое детей孩子们欢快的唧唧喳喳声,~ ласточек 燕子的啾啾声, **щебетать, -бечу, -бечешь; щебечущий** [未] (完 **прощебетать**)❶**(燕子等)鸣叫,啾啾叫,唧唧叫,作啁啾声.** В воздухе щебетали ласточки. 燕子在空中啾啾地叫,||《转,口语〉(小孩儿、妇女等)唧唧喳喳地说话. Девочка, не умолкая, щебетала. 小姑娘不住嘴地唧唧喳喳地说着. **щебетливый, -ая, -ое; -лив, -а, -о**[形]〈口语〉❶**不停地啾啾叫的,好啾啾叫的.** ~ая пташка 好啾啾叫的小鸟. ||《转》不停地唧唧喳喳说话的,好唧唧喳喳(说话)的.~ая девочка 不停地唧唧喳喳说话的小女孩. **щебетня, -и**[阴]〈俗〉啾啾叫声,唧唧叫声. Лес был полон весёлой птичьей щебетни. 树林里充塞着鸟儿欢快的啾啾声。 **щебетун, -а** [阳]〈口语〉❶**啾啾叫个不停的雄鸟.**❷**(转〉唧唧喳喳不停说话的小孩儿,** **щебетунья, -и,** 复二**-ний, -ньям** [阴]〈口语〉❶**啾啾叫个不停的小鸟.** весёлые ~u欢快地啾啾叫的鸟儿, ласточка-щебетунья 啾啾叫的燕子. ||《转》不停地唧唧喳喳说话的人,好唧唧喳喳的人(多指女孩子、妇女). **щебетуха, -и**[阴]〈俗〉同 **щебетунья**. Щебетуха такая! 真是个好唧唧喳喳的女孩! **щебетушечка, -и,**复二**-чек, -чкам** [阴]〈俗〉 **щебетушка** 的指小表爱. пташечки-щебетушечки 啾啾叫的小鸟. **щебетушка, -и,**复二**-шек,-шкам** [阴]〈俗〉**щебетуха**的表爱. **щебешок, -шка**[阳]〈俗〉一块碎石,一块碎砖. **щебнебоец, -бойца** [阳]碎石工人. Одних каменщиков четыре названия: «каменщик», «каменотёс», «каменолом», «щебнебоец». 光石匠就有4种称谓:石匠、凿石工、采石工、碎石工, **щебневатый, -ая, -ое; -ват,-a,-o**[形]间杂有碎石的,多碎石的(同义 щебёнчатый). Материнские породы местами хрящеваты и щебневаты. 原生岩有的地方多砾石,有的地方间杂有碎石, **щебневый, -ая, -ое** 或 **щебневой, -ая, -ое** [形]碎石的,碎石构成的,有碎石的,碎石铺成的.~балластный слой 碎石道碴层.~ые склоны 碎石山坡. ~ая степь 多碎石的原野, **щебнеочиститель, -я**[阳]碎石清筛机、 **щебнеочистительный, -ая, -oe**[形]清筛碎石的.~ая машина 碎石清筛机,筛碴机. **щебнепогрузчик** [ущ], -а[阳]碎石装载机. **щебнистость,-и**[阴](土壤中)多碎石,有大量碎石;碎石率, **щебнистый, -ая, -ое** [形]〈地质>碎石构成的,含碎石的,有碎石的.~ая глина 碎石黏土,~ые отложения 含碎石的沉积层. **щебрец, -а**[阳]〈方,植〉百里香(同义 чабрец). **щеврица, -ы** [阴]〈动〉鹨;[复]鹨属(Anthus). ~ степная 田鹨(A. novaeseelandiae). **щеглёнок, -нка,**复**-лята, -лят**[阳]❶〈动〉红额金翅雀雏,❷〈方〉红额金翅雀(同义щегол). петь щеглёнком 像红额金翅雀一样歌唱. **щеглиный, -ая, -ое** [形] **щегол** 的形容词. **щеглиха, -и** [阴]〈俗〉同**щегловка**. **Щеглов, Марк Александрович** 谢格洛夫(1925–1956,苏联文艺评论家). **Щегловитов, Иван Григорьевич** 谢格洛维托夫(1861-1918,俄国的司法部长、俄国国务会议主席). **щегловка, -и,**复二**-вок,-вкам** [阴]〈动〉雌红额金翅雀, **Щегловск, -а**[阳]谢格洛夫斯克(俄罗斯城市Kемерово 克麦罗沃1925-1932年的名称).86°05′E,55°20′N. **Щегляев, Андрей Владимирович** 谢格利亚耶夫(1902—1970,苏联热工学家). **щеглятник, -a**[阳]红额金翅雀捕猎者;红额金翅雀爱好者, **щеглячий,-ья, -ье** [形] **щегол** 的形容词.~ье гнездо 红额金翅雀窝. ~ щебет红额金翅雀鸣叫声,~ьи яйца 红额金翅雀蛋. **щегол, -гла** [阳]❶〈动〉红额金翅雀(Carduelis carduelis). ловить щеглов 捕捉红额金翅雀.❷〈谑,讽〉入伍头半年的士兵(军人用语). || 入伍半年至一年的士兵(主要指摩托化步兵部队)(军人用语). **щеголда, -ы** [阴]〈行话,讽,谑)妻子,老婆. **Щеголев, Павел Елисеевич** 晓戈列夫(1877—1931,苏联文艺学家、革命运动史学家). **щеголевато**[副] **щеголеватый** 的副词. одеваться ~穿着讲究. Лунников вытянулся и щеголевато, с особым вывертом поднёс ладонь к фуражке. (В. Кожевников)伦尼科夫挺直了身躯,用一种特殊的姿势,把手掌神气地举向帽檐. **щеголеватость,-и** [阴] **щеголеватый**的名词. Щеголеватость его платья замечали немногие.注意到他衣着讲究的人不多.|| 讲究的外表,神气的外貌,漂亮的外观.[Убранство дома бросалось в глаза своею щеголеватостью, хотя отчасти и безвкусной. (Наумов) 房子里陈设考究的外观很显眼,尽管有的地方并不雅致, **щеголеватый, -ая, -ое; -ват, -a, -o**[形]❶**讲究穿戴的;衣着考究的,装束入时的.** ~ молодой человек 衣着讲究的青年人. Он был щеголеват.他衣着考究,❷**考究的,时髦的,漂亮的**(指衣、帽等). ~ костюм考究的西服,~ые сапоги 漂亮的皮靴,❸**英姿勃勃的,雄赳赳的,神气的.** ~ вид英姿勃勃的样子. ~ая походка 雄赳赳的步伐,神气的步态, **щеголёк, -лька** [阳]〈口语〉**щёголь** 的指小表爱. **Щеголёнок, Василий Петрович** 谢戈廖诺克(1805?-1886后,俄国说唱艺人). **щеголиха, -и** [阴] **щёголь** 1解的女性. Она стала щеголиха, как богатая купчиха. (Кольцов)她成了一个讲究穿戴的女人,像富商的太太. **щеголица, -ы** [阴]〈方〉同 **щеголиха**. **щёголь, -я**[阳] ❶**穿着讲究的人,衣着漂亮的人,服装考究的人;好穿戴的人,好打扮的人**(同义франт). провинциальный ~一个外省好穿戴的人.явиться на вечер ~ем 衣冠楚楚地出席晚会. Одет молодой человек щёголем. 这个青年人穿着考究. Он большой щёголь. 他十分讲究穿着.◇**Щёголь ходит живот поджав.** 〈俗语〉饿着肚子出风头,❷〈动〉红脚鹤鹬,鹤鹬(Tringa erythropus). **щегольнуть, -ну, -нёшь** [完] **щеголять** 2、3解的一次体. **щегольски** [副] **щегольской**的副词, одеваться ~穿着讲究. Войдя в комнату, он щегольски расшаркался и подал Гельфрейху руку. (Гаршин)进入房间,他神态十足地并足致礼并向格尔夫列伊赫伸出手去, **щегольской, -ая, -ое** [形] ❶**非常讲究的,极考究的,很漂亮的,时髦的;精致的.** ~ая коляска 非常讲究的四轮马车,~ая материя 很漂亮的料子.~ая одежда 非常讲究的服装,~óe пальто 极考究的大衣,|| 优雅的.~ язык优雅的语言.~ эпитет 雅致的修饰语,❷**英姿勃勃的,雄赳赳的,神气的.** ~ вид 英姿. ~ая посадка 雄赳赳的骑马姿势. <7357> **щегольство, -а**[中]❶**讲究穿着,好穿戴.** ~ наряда 装束考究. ~ одежды 衣着入时. одет без ~á穿着不讲究. Туалеты дам отличались изысканным щегольством. (Тургенев)女士们的服饰特讲究.||考究的外表. претензия на ~ (衣着)追求时髦, склонность к~ý追求讲究的外表.❷**炫耀,夸耀;吹噓,夸口;逞能,显摆.** Он для щегольства ещё закатал рукава и раскрыл ворот. (Трифонов)为了逞能他还挽起了袖子,解开了领口, **щеголяние, -я**[中] **щеголять** 的名词.~ нарядами 炫耀漂亮服装. Белинский болезненно избегал всего, что было бы щеголянием в павлиньих перьях. (Венгер.)别林斯基对一切可能被视为孔雀炫弄羽毛的辞藻,都特别敏感地避开不用. **щеголять, -яю, -яешь** [未] ❶**穿戴讲究,衣着时髦,装束考究、漂亮.** Она любит щеголять. 她爱穿戴打扮. [Лиза:] Я не привыкла щеголять. (Невежин) [丽莎:]我不习惯衣着时髦.❷**в чём**〈口语》讲究地穿………,炫耀地穿、戴… На купце надет рыжий картуз, возница щеголяет в касторовой шляпе. (Короленко)商人头戴红褐色便帽,马车夫炫耀地戴着海狸皮帽. Она всегда щеголяла в ярком платье. 她总是穿颜色鲜艳的衣裳招摇.[Cказочник) был чисто выбрит, аккуратно одет, щеголял в новой рубахе и до блеска начищенных сапогах. (Степанов)说书人脸刮得很光,衣着整洁,讲究地穿一件新衬衫和一双擦得锃亮的皮靴.||《讽,谑美滋滋地穿、戴………,炫耀地穿、戴………(不合时宜的衣物以逞能、炫示). ~ в дырявом пиджаке穿一件破上衣. Простудился я в городе зима-то стояла холодная, а я вот в этом пальтишке щеголял. (А. Островский)我在城里受凉了,已经是大冬天了,我却逞能地穿着这件薄薄的大衣.❸**чем**〈口语〉炫耀,炫示,显摆,卖弄,夸耀.~ знаниями 卖弄知识. ~ нарядами 炫耀漂亮的服装. Грушницкий — идеальный молодой человек, который щеголяет своей идеальностью. (Лермонтов) 格鲁什尼茨基是个完美的青年,他常常炫耀自己的完美无缺. || 以…出风头. [ Малахитовыми изделиями щеголяют русские выставки и магазины. (Мамин-Сибиряк)俄国的展览会、商店都以孔雀石制品大出风头.❹〈俗〉厮混. постоянно ~ с детьми 常和孩子们在一起厮混. **щедривый, -ая, -ое** [形]〈方〉有麻子的.~ое лицо 麻脸. **Щедрин, Николай Павлович** 谢德林(1858—1919,俄国革命民粹派分子). **Щедрин, Семён Фёдорович** 谢德林(1745-1804,俄国画家). **Щедрин, Сильвестр Феодосиевич** 谢德林(1791—1830,俄国画家). **Щедрин, Феодосий Фёдорович** 谢德林(1751—1925,俄国雕塑家). **щедрина, -ы** [阴]〈方〉(脸上的)一颗麻子, **Щедрин Н.** 谢德林(М. Е. Салтыков М. Е. 萨尔蒂科夫的笔名). **щедриновед,-a**[阳]谢德林专家,研究(俄国作家 Салтыков-Щедрин М. Е.)谢德林的生平和创作的文艺学家, **щедриноведческий, -ая, -oe**[形]研究谢德林生平和创作的文艺学家的, **щедринолюб,-a**[阳]谢德林作品爱好者, **щедриться, -рюсь, -ришься** [未]〈方〉表现出慷慨,慷慨赠给. Кому ты щедрился и сеном, и молоком, и дровишками! Тем, у кого ножки с подходом, ручки с подносом, голова с поклоном. (Николаева)谷草啦,牛奶啦,木柴啦,平时你都大手大脚地给谁了!给了那些腿脚勤快、手持托盘、点头哈腰的了。 **щедро** [副] **щедрый** 的副词. Они щедро снабдили нас на дорогу продовольствием. (Арсеньев)他们慷慨地给我们备足了路上的食品, **щедроватый, -ая, -ое; -ват,-a, -o**[形]〈方〉有麻子的.~ые щёки 有麻点的面颊, **щедровитый¹, -ая, -ое; -вит,-a,-o**[形]〈方〉同 **щедроватый**. Марья, знаешь, щедровита, да работать, ух! сердита! (Некрасов)玛丽亚么,你知道,有点麻子,可干起活儿来,嘿,真卖劲! **щедровитый², -ая, -ое; -вит, -a,-o**[形]〈方〉慷慨大方的,不吝啬的. Он щедровит. 他慷慨大方. **Щедровский, Игнатий Степанович** 谢德罗夫斯基(1815-1870/71,俄国画家). **щедролюбивый, -ая, -ое; -бив,-а,-о**[形]〈旧〉慷慨大方的. Он был милостив и щедролюбив до крайности. (Вяземский)他为人宽厚,慷慨极了, **щедролюбие, -я**[中]〈旧〉同**щедрость**. Ваше щедролюбие усовещивает моё корыстолюбие. (Дмитрues)您的慷慨大方让我的自私感到羞愧. **щедрость,-и** [阴] **щедрый** 的名词(同义щедрота). С щедростью большого таланта он [Григорьев] повсюду делился своими идеями, методами. (Гранин)格里戈里耶夫拿出雄才的慷慨气概,到处介绍他的思想和方法, **щедрота, -ы** [阴]〈口语〉 **щедрый** 1解的名词(同义 щедрость). **щедроты, -рот**[复](单 **щедрота, -ы** [阴]) ❶〈口语〉厚赠,恩赐,恩惠.благодаря ~ам 由于………厚赠.выманить разные у кого-л. 骗取・・・各种馈赠. Послан от дяди возблагодарить за щедроты ваши. (А. Островский) 叔叔叫我来感谢您的恩惠,❷财富. владеть ~ами 拥有财富,掌握财富. || 丰富. ~ народной речи 大众语言的丰富,◇**OT (свойх) щедрот**〈旧,现用作讽〉出于慷慨,慷慨解囊.—————Поможет он тебе от своих щедрот! — Как-же, жди! “他一定会慷慨解囊帮助你!”“得啦,等着吧!” **щедрый, -ая, -ое; щедр, щедра, щедро; щедрее; щедрейший** [形]❶**慷慨的,大方的,不吝啬的.** ~ человек 大方的人. Щедрый хозяин угостил нас на славу. 慷慨的主人款待我们好极了. || (**на что** 或 **в чём**) (转)好……的,爱…的,喜欢…的,轻易做……的.~ на обещания 轻易许愿的.~ на похвалы 爱夸奖人的. [Иван Фёдорович] вообще не был щедр на слова. (Гоголь) 伊万·费奥多罗维奇总的说来,不是喜欢说话的人.Чернышевский говорит, что не будучи слишком щедрым в употреблении эпитета гениальный, он, не колеблясь, называет Белинского гениальным человеком. (Плеханов)车尔尼雪夫斯基说,尽管他不是那种滥用修饰语“天才”的人,但他会毫不犹豫地把别林斯基称作天才,❷**(价值上)重的,丰厚的.** ~ые награды 重赏. ~ое вознаграждение 丰厚的奖赏,~ая помощь 慷慨的帮助.~ые подарки 重礼,厚礼,丰厚的赠品.||《转〉(评估时)过度的,过分的,过高的,过甚其词的,~ая похвала 过誉. Сердечно благодарю и за ваш щедрый отзыв обо мне в «Труде». (Чехов)我也衷心感谢您在《劳动》杂志上对我过高的评语,❸**丰富的,丰硕的,富饶的,丰盛的.** ~ая земля丰产的土地,~ое лето丰硕的夏季,~ урожай 丰收. Щедра природа.大自然是富饶的. Жизнь становилась всё более щедрой событиями. (Горький) 生活中事件变得越来越多. || (表现)强烈的,极强的.Пыль висела над городом, и солнце, уходившее за горизонт, затопило улицу во всю её длину ярким, чересчур щедрым блеском. (Гл. Успенский) 尘埃悬浮在城市上空,整条街全沉浸在落日耀眼的强光中.◇**щедрой рукой** 或 **щедрою руKÓю** 慷慨地,毫不吝啬地;大手大脚地, **щедрой рукой** раздавать что-л. 大手大脚地分发… Он может щедрой рукой швырнуть средства на устройство выдающегося детского утренника, — но на себя не истратит копейки сверх того, что ему положено за работу. (Панова)他能慷慨大方地花钱举办出色的儿童早场戏,但为他自己,除工作所需的开销外,是分文不花的. В каждой трещине следы золота, словно кто-то разбросал его здесь щедрой рукой на радость людям. (Арамилев)每条裂缝里都有金子的痕迹,似乎有人为取悦于人们,把金子慷慨大方地抛在这里, **щедрынь, -и** [阴]〈方〉慷慨大方(同义щедрость). **щедушность, -u**[阴]〈旧〉同**тщедушность**. <7358> **щедушный, -ая, -ое**[形]〈旧〉同 тщедушный. **Щек**谢克(公,据编年史记载为Кий基的兄弟,基辅的创建人之一)。 **щека,-й,** 四格 **щёку,**复 **щёки, щёк, щекам** [阴] ❶**颊,面颊,腮,腮颊,脸蛋儿.** красные щёки 红彤彤的面颊. румяные щёки 绯红的面颊. бледные щёки 苍白的面颊. румянец во всю щёку 满面红光,满脸通红. надуть щёки 鼓起腮帮. ударить по ~é打嘴巴. лицо с румянцем на ~áx 两颊绯红的面孔. Она поцеловала сына в щёку. 她吻了儿子的面颊. Слёзы текли по щекам. 泪流满面. || [常用复数]鱼鳃.❷**(技)颚板,颊板,侧板;系杆,曲柄,曲拐.** ~ револьвера 手枪颊板.~ магазинной коробки 弹仓侧板.~ пресса 压力机颊板.❸[常用复数]峭壁,陡峭的岸边岩壁. Вчера ночью я проехал так называемые щёки, одну из достопримечательностей Лены. (Гончаров)昨夜我乘船通过了所谓的峭壁,那是勒拿河上的名胜之一,❹[只用复数]峭壁间的河流狭窄处;峡谷,咽喉峡. Pека врезалась в горный отрог... Открылось узкое темноватое ущелье, — такие в здешних местах зовут «щеками». (Фадеев)河水直插进山的支脉……眼前呈现出一个狭窄昏暗的峡谷,在这一带把这种峡谷称作“咽喉峡”,❺侧兜,侧面的衣袋(青年用语).◇ **за обе щеки уплетать** (或**есть, уписывать, убрать** 等)狼吞虎咽地吃,津津有味地吃. Снова подавали холодную и горячую еду, — теперь уже гости ели за обе щеки. (А. Н. Толстой) 一道道冷盘热菜又端了上来,现在,客人们吃得很香. Сидя в узеньком пространстве, отгороженные тюками от соседей, Рита и Павел уписывали за обе щеки хлеб с яблоками. (Н. Островский)丽达和保尔坐在用一捆捆报纸和邻座隔开的角落里,狼吞虎咽地吃着面包和苹果, **щекастость, -и** [阴] **щекастый** 的名词. **щекастый, -ая, -ое; -каст, -a,-o**[形]〈口语〉两腮丰满的,胖脸蛋儿的,宽脸颊的.~ ребёнок 胖脸蛋儿的小孩儿.~ая девица a宽脸颊的少女.У неё щекастое, довольно красивое лицо. 她有一张两颊丰满、相当漂亮的脸蛋儿. **Щекатихина-Потоцкая, Александра Васильевна** 谢卡季希娜一波托茨卡娅(1892—1967,苏联瓷器画师). **Щёкино, -а**[中]晓基诺(俄罗斯城市).37°31′E, 54°01'N. **щёкинский, -ая, -ое** [形] Щёкино 的形容词. ◇ **щёкинский метод** 晓基诺法(一种生产组织方法:兼职,减少工人,提高生产率和劳动报酬,因苏联图拉州晓基诺化工厂最先采用而得名). организация работы по щёкинскому методу 用晓基诺法组织工作. внедрение щёкинского метода 应用晓基诺法. **щековина, -ы** [阴]〈口语〉❶**(动物的)腮帮子肉.** бычачья ~牛腮帮子肉,牛头肉.❷颊板,颚板. **щековой, -ая, -ое** [形]〈技〉颚式的. ~ая дробилка 颚式破碎机,颚式碎石机. ~ая стена〈建〉边墙. **щеколда, -ы** [阴]门闩鼻. дверная ~门闩鼻,запереть дверь ~ой(或на ~y)上好门闩. отодвинуть ~y打开门闩. На соседнем дворе стукнула щеколда. 邻居院子里门闩响了一下, **щеколдочка, -и,**复二**-чек, -чкам** [阴]〈口语〉**щеколда** 的指小表爱. **щёкот, -а**[阳](夜莺、喜鹊等的)啼,鸣,叫;啭. ~ соловья夜莺啼. **щекотание¹, -я**[中] **щекотать¹**的名词. ~ в горле 喉咙里发痒. приятное ~ самолюбия 自尊心得到满足. ощутить ~ B Hocý 感到鼻子里发痒, **щекотание², -я**[中] **щекотать²**的名词;啼叫声. Послышалось слабое щекотание. 传来了鸟儿微弱的啼声. **щекотать¹, -кочу,-кочешь** [未](及物) ❶**挠,抓挠**(皮肤,使发痒难忍,使发笑),**胳肢,呵痒.** ~ пятки 搔脚底. ~ под мышками 胳肢胳肢窝. Мать слегка щекотала мальчику грудь. 母亲轻轻地胳肢着小孩儿的胸部. Щекотать детей вредно. 胳肢小孩儿是有害的,||(接触皮肤)引起轻微的痒感,Мухи досадно щекотали вспотевшую кожу. 苍蝇令人心烦地叮着出汗的皮肤||(或**в чём**) (烟、灰、气味等)刺激(鼻、喉等处)发痒. Этот запах щекочет мой ноздри. 这气味刺得我鼻孔发痒. Пыль щекотала у Шурки в носу. 灰尘刺得舒尔卡的鼻子里发痒,||[用于无人称句] В горле щекочет. 喉咙里发痒. В носу щекочет от пыли. 灰尘刺激得鼻子里发痒.❷《转》使感到惬意,使感到舒服,使感到满足,~ сердце 使称心如意~ чьё-л. самолюбие 使………的自尊心得到满足. ~ тщеславие 使虚荣心得到满足. [Ветер] играет около шеи, как шёлковая ткань, и приятно щекочет нервы. (Гончаров)风儿像锦缎一样在颈旁舞动,让人感到舒心畅快. **щекотать², -кочет** [未](夜莺、喜鹊等)啼,叫,啭. Вдали щекочет канарейка.远处有一只金丝雀在鸣叫, **щекотаться,-кочется** [未]感到满足,感到兴奋. У него самолюбие не будет щекотаться.他的自尊心不会感到满足. **щекотить, -кочу, котишь** [未](及物)〈俗〉同 **щекотать**. Пальчики её быстро шевелятся и щекотят меня. (Л. Толстой)她的手指迅速动弹,挠得我痒痒, **щекотка, -и**[阴] **щекотать** 1解的名词:(轻轻地)抓挠,挠痒,胳肢;被胳肢的感觉.бояться ~и 怕胳肢. как в ~e就像被胳肢似的.заёжиться как от ~и像被胳肢似的蜷缩起来. **щекотливо** [副] **щекотливый** 2解的副词. **щекотливость, -и** [阴] **щекотливый**的名词. светская ~世俗的虚荣(心). ~ положения 处境之微妙,局势的敏感. **щекотливый, -ая, -ое; -лив, -а, -о**[形] ❶〈口语〉怕胳肢的,怕呵痒的(指人).❷〈旧〉看重别人对自己看法的,要面子的,爱面子的;气量小的,心胸狭窄的(同义обидчивый). ~ человек 爱面子的人. быть щекотлив в чём-л.(或кчему-л.)在……方面特别看重别人对自己的看法. Он был до крайности щекотлив,他极其爱面子;他极其看重别人对自己的看法. Он очень щекотлив в денежных делах. 他在钱财上气量很小. Самолюбие литератора щекотливо. 文学家的自尊心很强.❸《转》须慎重对待的,不能小看的,微妙的(同义 деликатный). ~ое обстоятельство 微妙的局势.~ое положение微妙的处境.~ вопрос须慎重对待的问题. ~ое поручение 须慎重对待的任务.~ для обсуждения предмет 敏感的讨论题目,❹使人发痒的,痒酥酥的(同义 щекотный). Такой холодок отрадный и щекотливый крыльями своими навевали они [голуби] на меня, что сердце моё, равно в небе, плавало. (Левитов)鸽子的翅膀朝我扇来一股令人欢快的、痒酥酥的凉风,以至于使我心旷神怡,如游空中, **щекотно** [副] ❶ **щекотный**的副词.❷[无人称句中用作谓语]**кому**感到发痒,感到痒酥酥的,觉得刺挠. He трогай меня, мне щекотно. 别碰我,我怕痒. Ладони стало щекотно. 手掌发痒了. Босиком щекотно идти по мху. 赤脚在青苔上走麻酥酥的. Я оттого и проснулась, что щекотно стало. (Лесков)我感到痒酥酥的就醒来了, **щекотнуть, -ну, -нёшь** [完] **щекотать**的一次体,一 под мышкой 胳肢一下胳肢窝. Щекотнула лицо налетевшая паутина. (Шолохов)飘来的蜘蛛丝挂到脸上,发痒, **щекотный, -ая, -ое**[形]〈口语〉发痒的,痒酥酥的;令人发痒的. ~ое ощущение 发痒的感觉. На лицо ему падал щекотный снег.雪花飘落在他的脸上,痒酥酥的. Щекотная дрожь побежала от спины к волосам. (А. Н. Толстой)一阵麻酥酥的战栗迅疾地从脊背传到发根。 **щекотунчик,-а**[阳]用于发现正在运作的窃听器或录音器的设备(携带在衣服下面,一旦发现就开始振动)(商贸工作者用语). **щекочуще** [副] **щекочущий** 的副词. Горьковато и сладко щекочуще пахнет полынью. (Грибачёв)艾蒿微微散发着苦味和甜味. **щекочущий, -ая, -ее** [形]使稍有感觉的,有轻微感觉的.~ая боль 轻微的疼痛,隐痛. **щел.** щелочной 碱的,碱性的, **щелевание, -я**[中](施肥前在土壤中)挖小坑,挖施肥坑. По- <7359> **щелеватый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形] 〈口语〉有裂缝的, 满是裂缝的, 有缝隙的. **~ая** доска́ 有裂缝的木板. — настил 布满裂缝的铺板. **щелевой**, -ая, -бе [形] 〈技〉有裂缝的, 有缝隙的, 开缝的. **~ые** антенны (无线电)裂缝天线. **~** водослив 〈水利工程〉狭缝堰. **~** затвор 缝隙式快门. **~** диск 有槽盘. **~ая** (нагревательная) печь 缝式加热炉, 窄口加热炉. ❷《语言》擦……音的. **~ые** согласные 擦(辅)音. **щелезуб**, -а [阳] 〈动〉古巴鼩, 沟齿鼩; [复] 裂齿科(Solenodontidae). **щелеобразный**, -ая, -ое; -зен, зна, -зно [形] 裂缝形状的, 缝隙状的. узкие **~ые** окна 缝隙状的窄窗户. **~ая** долина 缝隙状的山谷. **щелеукрыватель**, -я [阳] 隙缝盖, 开缝盖. **щелина**, -ы [阴] 大裂缝, 大缝隙. **щелинка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴] 〈口语〉 щель 的指小表爱. глядеть в **~у** 朝细缝里看. **щелинный**, -ая, -ое [形] 〈语言〉同 щелевой 2 解. **~** согласный 擦(辅)音. **~** звук 擦音. **щелистость**, -и [阴] 〈技)多裂口, 多裂缝, 多裂隙. **щелистый**, -ая, -ое; -лист, -a, -o [形] 〈口语)多裂缝的, 有许多裂隙的. **~** пол 有许多裂隙的地板. **~** забор 有许多裂缝的围墙. **щёлк¹**, -а [阳] 〈口语〉咔嚓, 咔嗒, 乒, 砰, 嘎吱(射击、器械撞击、运转等发出的短促的响声). Послышался **щёлк** ключа́. 听到钥匙咔嗒一声响. Сергей ясно услыхал тихий металлический **щёлк** взведённого курка. (Гайдар)谢尔盖清楚地听见很轻的扳起扳机的声音。 **щёлк²** [感] 咔嚓, 咔嗒, 乒, 砰, 嘎吱(一声响). **Щёлк**, **щёлк**... — один дилижанс поскакал. (Герцен)“嘎吱, 嘎吱……”一辆四轮驿车疾驰而去. ●[用作谓语〕〈口语〉同 щёлкать, щелкнуть 的过去时, 表示迅疾的动作. **Щёлк** его в лоб (或 по лбу), 往他额头上用手指一弹. **Щёлк**, он и свалился набок. 砰的一声, 他就倒在一边了. Нагайкой его [коня] по боку **щёлк**. (Лесков)马鞭啪的一声打在马身上. На брюхе **шёлк**, а в брюхе-то **щёлк**. 〈俗语》身上穿绸, 肚饥发愁. **щёлк³**, щелка [阳] 〈旧〉同 щелчок 1 解. **щёлка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴] ❶ щель 的指小; 小缝, 小裂缝. замочная **~** 钥匙孔. **~** в двери 门缝. заглянуть в **~у** 朝小缝里窥视. глаза как **~и** 或 **~и** глаз 眯缝眼, 细眯眼; 两眼像缝似的. ❷〈行话, 粗俗〉〈藐〉姑娘; 女人, 妇女. **Щелкалов**, Андрей Яковлевич 谢尔卡洛夫(?—约1597, 俄国杜马秘书、外交官). **Щелкалов**, Василий Яковлевич 谢尔卡洛夫(?—约1610, 俄国杜马秘书、掌玺大臣、外交官). **щёлкальщик**, -а [阳] 〈口语〉啼鸟(指夜莺、山雀等). **щелкануть**, -ну, -нёшь [完] 〈俗〉щёлкать 的一次体. **щёлканье**, -я [中] щёлкать 的名词;弹指声; 咔嚓声, 啪嗒声, 砰砰声, 噼啪声; 鸟啼声. птичье **~** 鸟啼声. **~** замка 锁的咔嚓声. **~** кнута 抽鞭子啪的一声. **~** языком 喷喷的咂舌声. **~** на счётах 算盘的噼啪声. **щёлкать**, -аю, -аешь [未] ❶ чем 弹指作响; 咂嘴, 发出啧啧声. **~** пальцами 弹指作响, 打响指(常用以表示称赞、满意、惊奇). **~** языком 咂舌, 咂嘴, 发出啧啧声. ❷(夜莺、山雀等)鸣叫, 啼啭. **Щёлкает** соловей. 夜莺在啼啭. Какая-то птица **щёлкает** в кустах. 树丛中有一只鸟在叫. ❸ чем (用某物)敲击、撞击发出响声, 发出咔嚓声、噼啪声、嗒嗒声、嘚嘚声、哐当声. **~** каблуками (走路)用鞋跟发出噔噔声. **~** кнутом 用鞭子抽打发出响声. **~** шпорами 马刺碰出响声. **~** костяшками на счётах 把算盘珠拨得哗啦哗啦响. || (使用器械)发出响声. **~** выключателем 咔嗒弄响开关. **~** фотоаппаратом 咔嚓咔嚓地弄响照相机. Парикмахер **щёлкает** ножницами. 理发师咔嚓咔嚓地使剪刀. ❹(击打、碰撞、磕碰、坠地)发出响声. Каблуки **щёлкают**. 鞋后跟咯噔咯噔响. **Щёлкает** замок. 锁头发出响声. В соседней комнате **щёлкали** бильярдные шары. (Скиталец)隔壁房间里在打台球, 不时发出撞击声. ||(器械)发出响声. **Щёлкает** фотоаппарат. 照相机咔嚓咔嚓响. Звонко **щёлкают** садовые ножницы. 园艺剪发出响亮的咔嚓声. ||(射击时)响起乒乒声. || (牙齿)咯吱咯吱响(同义 лязгать). От страха у него зубы **щёлкают**. 吓得他牙齿打战咯吱咯吱响. ❺(及物或无补语)(用指)弹. **~** малыша в лоб (或 по лбу)弹小孩儿的额头. ❻(及物)〈口语〉打, 击打. **~** линейкой по головам 用尺子敲打脑袋. ❼(及物)〈俗〉干掉, 枪杀. Предлагаем воякам ихним командиров своих **щёлкать**, да к нам переходить. (Лавренёв)我们建议他们的士兵干掉自己的军官并投奔到我们这边来. ||(子弹)击中, 击伤. Пуля прямо в висок ему **щёлкнула**. 子弹击中了他的太阳穴. || 打击, 击毁. ||《转》抨击. **~** без милосердия чьи-л. статьи 毫不留情地抨击……的文章. ❽(及物)(带声响地)嗑着吃. **~** орехи 嗑榛子. **~** семечки 嗑葵花子. Григорий сидел возле стола, **щёлкая** тыквенные семечки. (Шолохов)格里戈里坐在桌旁嗑南瓜子. ❾(及物)〈口语〉借钱. ❿(冰球比赛的)射门, 打门(运动员用语). ⓫(及物)讨要(钱、香烟等)(青年用语). ◇**щёлкать** зубами (饿得)直磨牙, 饥肠辘辘, 饿极了; (冷得)牙齿打战. Он сильно голодал и прямо-таки по-волчьи **щёлкал** зубами, видя, как кто-нибудь ел. (Горький)他饿极了, 看见有人吃东西, 简直像条饿狼似的搓牙舔舌. **щёлкать** на счётах (或 счётами)用算盘算一算. **щёлкать** по носу 见 нос. **щёлкать** что, точно (或 как будто) орехи (或 семечки)不费吹灰之力, 易如反掌地(干某事). Он начинал **щёлкать** задачи, точно кедровые орехи. 他开始毫不费力地解题. **щелкать**, -аю, -аешь [未] 〈旧, 俗〉同 щёлкать. **щёлкаться**, -аюсь, -аешься [未] ❶(带响声地)撞到…上, 碰到…上. **~** об оконное стекло 撞到窗玻璃上. **~** друг о друга 相互撞在一起. ❷ щёлкать 7解的被动态. **щелкаться²**, -ается [未] 〈旧, 俗〉щёлкать 的被动态. **Щёлкин**, Кирилл Иванович 晓尔金(1911—1968, 苏联物理学家). **щёлкнуть¹**, -ну, -нешь [完] щёлкать 的一次体. ◇**щёлкнуть** хвостом 〈行话》翘辫子, 死. **щелкнуть²**, -ну, -нёшь [完] <旧, 俗〉同 щёлкнуть. **щёлкнуться¹**, -нется [完] щёлкаться 的一次体. **щелкнуться²**, -нётся [完] 〈旧, 俗〉同 щёлкнуться. **Щёлково**, -а [中] 晓尔科沃(俄罗斯城市). 38°00′E, 55°55′N. **щёлковский**, -ая, -ое [形] Щёлково 的形容词. **щелконуть**, -ну, -нёшь [完] 〈旧, 俗〉同 щелкануть. **щелкопёр**, -а [阳] 〈旧〉摇笔杆子的, 舞文弄墨的, 蹩脚作家; 蹩脚记者(对作家、记者的蔑称)(同义 писака). газетный **~** 报纸的蹩脚记者; 在报纸上发表蹩脚文字的人. Не собираетесь ли вы из меня на старости лет сделать писаку-**щелкопёра**? (Степанов)您不打算在我老的时候把我变成舞文弄墨的? **щелкопёрский**, -ая, -ое [形] щелкопёр 的形容词. **щелкопёрство**, -а [中] 〈旧〉胡乱写作, 轻率的写作行为. **щелкотня**, -й [阴] 〈口语〉щёлкать 的名词; (连续的或常重复的)咔嚓声, 咔嗒声, 嘎吱声. С утра до вечера слышится **щелкотня** ткацких станов. 从早到晚听见的都是织机的咔嗒、咔嗒声. **щелкун**, -а [阳] ❶〈口语〉好弹指作响的人; 爱嗑坚果的人. ❷〈口语〉发出噼啪、咔嚓声的机件; (夹开榛子壳的)夹钳. **щелкуны**-орешники 榛子夹, 胡桃夹. ❸〈转, 口语, 旧, 藐〉(上流社会中)虚有其表的人(同义 шаркун); 纨绔子弟. паркетные **~ы** 上流社会服饰华丽内心空虚的人. Родители очень боялись, чтобы из нас не вышли светские **щелкуны** и бездельники. (Вересаев)父母非常担心我们成为虚有其表的人和游手好闲之徒. ❹〈动〉叩头虫; [复] 叩头虫科(Elateridae). **щелкунчик**, -a [阳] 〈口语〉❶ щелкун 1解的指小表爱. ❷(玩具形状用以夹开榛子、胡桃壳的)夹子. ❸〈行话)年轻的同性恋舞蹈演员. <7360> **щелкунья**, -и, 复二-ний, -ньям [阴] 〈口语, 呢) щелкун 1 解的女性. **щелкушка**, -и, 复二-шек, -шкам [阴] 〈口语〉❶同 щелчок 1解. ❷嗒嗒响的玩具. ❸〈方〉(用以夹开坚果壳的)夹子. ❹《转, 藐〉无聊的人, 好饶舌的人. **щёлок**, -а 或 -у [阳] ❶(强)碱液(洗衣服、擦地板用). ❷(复 щелока, -ов) 〈化〉各种盐溶液. сульфитные **щелока** 亚硫酸盐废碱液. **Щёлоков**, Николай Кононович 晓洛科夫(1887—1941, 苏军将领, 少将). **щелоковар**, -а [阳] 强碱液工人; 制盐溶液的工人. **щёлокоотделитель**, -я [阳] 碱液分离器. **щелоктанье**, -я [中] 〈方〉щелоктать 的名词; 水禽用喙(或嘴)戏水的声音. **щелоктать**, -окчет 或 **щелокчить**, -чит [未] 〈方〉(水禽)用喙(或嘴)戏水. **~** носом 用喙戏水. **щелочение**, -я [中] щелочить 的名词. **щёлочепрочность**, -и [阴] 抗碱性, 耐碱性. **щёлочестойкий**, -ая, -ое [形] 耐碱的. **щёлочестойкость**, -и [阴] 耐碱性, 抗碱性. **щёлочеупорный**, -ая, -ое [形] 耐碱的. **щёлочеустойчивый**, -ая, -ое [形] 抗碱的, 耐碱的. **щелочить**, -чу, -чишь [未] (及物)使强碱化; 加强碱, 加强碱液. **~** воду 往水中加强碱. **щелочиться**, -чится [未] щелочить 的被动态. **щёлочка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴] щель, щёлка 的指小. посмотреть сквозь **~у** 透过缝隙窥视. **щёлочноземельный**, -ая, -ое [形] 碱土的. **~ые** металлы 碱土金属. **щелочной**, -ая, -ое [形] ❶含碱的. **~ая** вода 碱水. **~** раствор 碱性溶液. **~ая** почва 碱性土壤. ❷〈化〉成碱的. **~ые** металлы 碱金属. **~ая** реакция 碱性反应. **~ые** горные породы 碱金属矿岩. **~** резерв крови 〈生理〉血液的碱贮备. ❸〈技〉用碱进行的. **~** аккумулятор 碱性蓄电器. **~ая** очистка 碱净化, 碱洗涤. **щёлочно-кислотный**, -ая, -ое [形] 酸碱的. **~ое** равновесие 〈生理〉碱酸平衡. **щёлочномер**, -а [阳] 碱度计. **щёлочность**, -и [阴] 〈化〉碱度; 碱性. **~** почв 土壤碱度. **~** среды 介质碱度. **щёлочноупорный**, -ая, -ое [形] 抗碱的, 耐碱的. **щёлочь**, -и, 复-и, -ей [阴] 〈化〉碱, 强碱. водный раствор **~и** 碱水溶液. едкие **~и** 苛性碱. **щелчок**, -чка [阳] ❶(借助大拇指用食指或中指)一弹; 弹指声. **~** по лбу 弹前额. сбить **щелчком** что-л. со стола 用手指将某物从桌子上弹掉. ❷(射击、器械碰撞或动作发出的)乒的一声, 砰的一声, 咔嚓声, 咔嗒声, 噼啪声, 断裂声. **~** выключателя 开关的咔嗒声. **~** выстрела 乒的一声射击. **щелчки** шпор 马刺碰击的咔嗒声. ❸〈转, 口语〉(遭到的)不愉快的事, 侮辱, 难堪; (碰)钉子. **~** по самолюбию 自尊心受到的伤害. Он получил ужасный **щелчок** в нос. 他碰了一鼻子灰. Она получила **щелчок** от помзава. 她在副主任处碰了钉子. ❹<信息>单击. двойной **~** 双击. ❺《谑》莫斯科晓尔科夫斯卡亚地铁站(青年用语). ◇дать **щелчок** в нос 教训, 惩罚. До сведения губернатора доходит, что в губерниях будут заведены новые какие-то учреждения,... которых всё и назначение будто бы в том заключаться будет, чтоб давать **щелчки** в нос его превосходительству. (Салтыков-Щедрин)总督得到消息说, 各省将设立某些新机构, 它们的整个使命, 似乎就在于惩罚他这位大人阁下. **щель**, -и, о щели, в щели 或 в щели, 复 щели, -ей [阴] ❶缝, 缝隙, 裂缝. дверная **~** 门缝. **~** в полу 地板上的裂缝. **~** в стене 墙上裂缝. сделать **~** 弄出裂缝. заткнуть **~** 堵上裂缝. смотреть в **~** 从缝隙里看. Дует во все **щели** (或 из всех **щелей**), 所有的缝都透风. Стоя за дверью, я мог в **щель** рассмотреть её лицо. (Лермонтов)我站在门外, 可以从门缝里看清她的脸. ||《转, 口语〉隐避处, 角落, 旮旯. Он и раньше жил нелюдимом, а теперь и вовсе забился в **щель**. (Никулин)他过去就是个孤僻的人, 而现在就完全隐藏到旮旯里. ❷〈解〉裂, 裂孔. голосовая **~** 声门裂. жаберные **~и** 鳃裂. поперечная **~** большого мозга 大脑横裂. срамная **~** 外阴裂. ||〈技〉(机器、机械、车、船等的)口, 孔, 槽. **~** для спускового крючка 吊钩起降孔. смотровая **~** танка 坦克的观察孔, 坦克的瞭望孔. ❸《军〉掩壕. рыть **~и** 挖掩壕. укрыться в **~** 在掩壕里躲避. ❹〈藐〉姑娘(青年用语). ◇лезть во все **щели** 管闲事, 任何小事都干预. Пусть он строит гидростанцию, в этом ничего плохого я не вижу, но чего он лезет во все **щели**. (Бабаевский)让他去建水电站好了, 我看不出这有什么坏处, ————可是他为什么大小事都干预呢? **щелявый**, -ая, -ое [形] 〈方〉同 щелистый. **~** забор 有许多裂缝的围墙. **щелястый**, -ая, -ое [形] 〈方〉同 щелистый. **щемить**, -мит; щемящий [未] ❶(及物)夹, 压, 挤, 紧箍(同义 сжимать, стискивать). Гипсовая повязка **щемит** кожу. 石膏绷带紧箍着皮肤. ||[用于无人称句] кому, у кого 发紧, 不适. [Кистер] волновался: ему слегка **щемило** горло. (Тургенев)基斯特尔激动起来: 他的喉头有点发紧. ||《转》引起压抑, 引起抑郁, 使沮丧, 使愁闷. В душе что-то **щемит**. 心头被什么东西压抑着. Эта беспомощность **щемила** сердце. 这种无助感让人心头压抑. Унылый напев **щемит** душу. 忧伤的曲调使心情沉重. ❷发痛, 疼痛. Мне (或 У меня) **щемит** грудь. 我胸部发痛. На морозе левая рука начинает невыносимо **щемить**. 在严寒中左手开始疼痛得不能忍受. ||[用于无人称句] В груди её **щемило**. 她胸部疼痛. **Щемит** в боку́. 腰(部)痛. ❸(及物)〈行话〉勒索, 盘剥. ❹(及物)排挤, 恐吓, 欺侮(青年用语). **~** другие группировки 排挤其他团伙. Ты меня **щемишь**. 你欺侮我. ❺急于做(某事), 匆忙去做(某事)(青年用语). ❻做(某事), 从事(某项工作)(青年用语). ❼(谑〉睡觉(军人、青年用语). **щемиться**, -мится [未] ❶心里发闷, 烦躁, 难受, 压抑, 不愉快. Я сел на стул перед небольшим кафе и смотрел с **щемящимся** сердцем на страшную картину. (Герцен)我坐到小咖啡馆前的椅子上, 心情压抑地看着这一可怕的情景. || 感到拘束(青年用语). ❷死乞白赖地纠缠(某人), 力求讨……欢喜(青年用语). ❸急于做, 忙着去做(青年用语). **щемление**, -я [中] 〈口语〉щемить 1解的名词. испытывать **~** в груди 胸中感到压抑. **щемливый**, -ая, -ое [形] 使心里稍感压抑的, 使心头稍感不快的. **~ая** грусть 使心头稍感烦闷的忧郁. **щемло**, -а [中] ❶虎钳. ❷压力机. ❸钻杆. ❹〈藐〉衣着不整洁、令人讨厌的人(青年用语). Смотри, какое **щемло** идёт. 瞧, 那儿走着的一个人多邋遢呀. **щемотной**, -ая, -ое 或 **щемотный**, -ая, -ое [形] 〈谑〉睡眼惺忪的, 刚刚睡醒似的(青年用语). **щемяще** [副] щемящий 3解的副词. Знакомо ли вам это особенное чувство перед отпуском? Оно похоже на ветер, который то и дело **щемяще** опахивает вас с каких-то невидимых солнечных садов. (Малышкин)您有没有过休假前的这种特殊的感觉? 它就像从你看不到的阳光明媚的花园里刮出的风, 朝您阵阵吹来, 让您心神不宁. **щемящий**, -ая, -ее ❶щемить 的现在时形动词. ❷[用作形容词]隐隐约约的(指疼痛). **~ая** боль 隐隐约约的疼痛, 隐痛. ❸[用作形容词]《转》使压抑的, 令人心烦的, 令人感到沉重的. **~ая** тоска 惆怅. **~ее** чувство 压抑感. В душе Привалова выросла какая-то **щемящая** потребность видеть её, слышать звук её голоса, чувствовать её присутствие. (Мамин-Сибиряк)普里瓦洛夫心里生出要看看她、听听她的声音、感觉她的存在的念头, 令他魂不守舍. **щен(ок)**. щенок 小狗. **щенение**, -я [中] щениться 的名词. В день **щенения** собака отказывается от пищи, становится особенно неспокойной. 母狗在产崽的那一日不进食, 变得特别不安. <7361> **щениться**, -нится [未] (完 ощениться) (狗、狼、狐等)产崽. Волчицы **щенятся** ежегодно. 母狼每年都产崽. **щённая**, -ая, -ое; -нна [形] 怀着崽的(指狗、狼、狐等). Cука **щённая**. (这)母狗是怀着崽的. **щенок**, -нка, 复 щенки, -нков 或 щенята, щенят [阳] ❶(狗、狼、狐等的)崽, 小狗儿, 狗崽子; 狼崽子; 狐崽子. Он привёз пару **щенят**—суку и кобелька. 他弄来一对小狗: 一公一母. ||《粗俗, 藐〉崽子, 小崽儿(指小孩儿). Вы, **щенки**! за мной ступайте! Будет вам по калачу. (Пушкин)你们这些崽子们! 跟我走! 你们每个人都将得到一只白面包. ❷《转, 俗, 骂》兔崽子; 乳臭小儿, 黄口小儿. И ты ещё смеешь спорить со старшими, **щенок**! 你这乳臭未干的小子还敢和长者顶嘴! Он перед ним мальчишка и **щенок**. 他在他面前是个孩子, 黄口小儿. [Князь:] Молчи, **щенок**! (А. К. Толстой)[公爵:] 闭嘴, 兔崽子! ❸〈口语〉(海上漂浮的)小冰山(职业用语). ◇брать борзыми **щенками** 受礼(收受不是钱的贿赂). тыкаться как (或 словно) слепой **щенок** в чём 像瞎狗瞎碰乱闯, 抓瞎, 束手无策. **щеночек**, -чка, 复 щеночки, -ов 或 щенятки, -няток, -ткам [阳] 〈口语〉щенок 1解的指小表爱. **щенчишка**, -и, 复二-шек, -шкам [阳] 〈口语〉щенок 1解的表卑. **щеня**, -и [阳] 年轻的没有经验的摩托车手(飙车族用语). **щенячество**, -а [中] 小狗时(候). **щенячий**, -ья, -ье [形] ❶щенок 1解的形容词. **~** визг 小狗的尖叫(声). || 供狗崽用的. **~ье** корыто (小)狗食槽. **~ья** пища (小)狗食. ❷像小狗似的, 狗崽所特有的. **~ьи** глаза 小狗样的眼睛. **щепа**, -ы, 复 щепы, щеп, щепам [阴] ❶同 щепка. разбить в **щепы** (或 в **~у**) 劈成木片, 劈碎. **Щепы** плавают по поверхности воды. 碎木片在水面上漂浮着. ❷[用作集合名词]碎木片, 碎劈柴. Крыши сплошь завалены обломками лодок, поленьями дров, досками, сырою **щепой**. (Горький)屋顶堆满了小船碎块、劈柴、木板和湿木片. Где дрова, там и **щепа**. 〈俗语〉哪里有木柴, 那里就有碎木片. ❸[集]碎木制成品, 灰板条, 板条(同义 дранка). кровельная **~** 灰板条. ◇в **щепу** (或 в **щепы**, по **щепам**) разбить (或 разнести 等)完全打碎, 彻底破坏. Из города приезжали люди, говорили речи. Советская власть, сулили, даст новую жизнь; а старая жизнь рушится. Так её, круши в **щепу**, Дорофея согласна! (Панова)从城里来了人, 讲了话, 他们许诺说, 苏维埃政权会给你们新生活; 旧生活将彻底瓦解, 那就把它彻底砸烂吧, 多罗费娅赞成! **щепальный**, -ая, -ое [形] 用以破成细木条的, 用以破成板条的. **~ая** машина 破板机, 破条机. **~** станок 破板车床, 破条车床. **щепание**, -я [中] щепать 的名词. **~** лучины 劈细木片. **щепанный**, -ая, -ое [形] щепать 的过去时被动形动词. **~ая** на новом станке дранка 在新机床上破的木板条. **щепаный**, -ая, -ое [形] 破成薄片的, 劈成细条的. **~ая** лучина 劈得薄薄的细木片. **щепать**, щеплю 或 〈口语〉-аю, щеплешь 或 〈口语〉-аешь; щеплющий 或 щепающий; щепанный [未] (及物)劈, 劈开, 破(开), 破成薄片. **~** дранку 破成板条. **~** лучину 劈细木片. **~** сухое полено на лучину 把干劈柴破成引火柴. **щепаться**, щеплется 或 〈口语〉щепается; щеплющийся 或 щепающийся [未] щепать 的被动态. **щепенник**, -а 或 **щепенник**, -а [阳] 〈旧, 方〉木器师傅; 木制品商. **щепенный**, -ая, -ое [形] 〈旧〉同 щепной. **Щепенные** работы: плетение ручных корзиночек и мешочков, люлек для кукол, тонких цветочных корзинок. 用小木片编结的活儿有: 编小手提篮及小袋子、洋娃娃摇篮、精巧的花篮. **щепетильник**, -а [阳] 〈旧〉(卖服饰、化妆品的)货郎, 小商贩. **щепетильничать**, -аю, -аешь [未] 〈口语〉过于拘泥于陈规旧俗, 墨守成规. **щепетильно** [副] щепетильный 2、3、4、5解的副词. **~** изучить 刨根问底地研究. **~** одетый 穿戴讲究的. **щепетильность**, -и [阴] щепетильный 2、3、4、5解的名词. опрятный до **~и** 爱整洁达到吹毛求疵程度的. В последнем он проявлял особую **щепетильность**. (Нагибин)在后一件事情上他表现得特别拘泥于繁文缛节. **щепетильный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] ❶[只用长尾]〈旧〉服饰用的, 化妆用的. **~ая** лавка 服饰、化妆用品店铺. **~ые** товары 化妆品. ❷〈旧〉衣着时髦的, 穿戴讲究的. Очень **щепетильная** и аккуратная, она не замечала, что у лифа расстегнулось несколько пуговиц. (Мамин-Сибиряк)她穿戴十分讲究、整洁, 可是却没有察觉, 胸衣上有几枚纽扣没有扣上. ❸〈旧〉吹毛求疵的, 注重细节的. **~** допрос 刨根问底的审问. **~ая** критика 吹毛求疵的批评. ❹死板的, 刻板的, 拘泥于繁文缛节的, 墨守成规的. Он очень **щепетилен** в денежных делах. 他在钱财上很死板. Тара́с Петрович был очень **щепетилен** во всём, что касалось выполнения приказов старших начальников. (Казакевич)凡涉及执行上司命令的事情, 塔拉斯·彼得罗维奇都是恪守成规的. ||死板的人所特有的. **~ое** отношение 死板的态度. Откуда в самом деле могла явиться у простой, выросшей среди леса девушки такая чрезмерно **щепетильная** гордость? (Куприн)说真的, 一个在森林中长大的淳朴姑娘身上, 能从哪里得来这样过于死板的人的傲气呢? ❺需要慎重对待的, 微妙的(同义 щекотливый, деликатный). **~** вопрос 需要慎重对待的问题, 微妙的问题. **~ое** положение 微妙的处境. Фирсов играл в этом **щепетильном** деле какую-то активную роль. (Леонов)菲尔索夫在这件微妙的事情上起了某种积极作用. **щепетливо** [副] щепетливый 的副词. **щепетливость**, -и [阴] 〈旧〉щепетливый 的名词. Маменька была одета с немецкой аккуратностью и **щепетливостью**. (Панаев)妈妈的穿戴有着德国式的整洁和讲究. **щепетливый**, -ая, -ое; -лив, -a, -o [形] 〈旧〉同 щепетильный 的 3、4 解. **~** эгоизм 达到斤斤计较程度的利己主义, 锱铢必较的个人主义. **Щепилло**, Михайл Александрович 谢皮洛(?—1826, 俄国十二月党人, 陆军少尉). **Щепин-Ростовский**, Дмитрий Александрович 谢平——罗斯托夫斯基(1798-1858, 公爵, 俄国十二月党人, 俄军上尉). **щепить**, -плю, -пишь [未] (及物) 〈俗〉同 щепать. 嫁接(树木); 接种, 注射疫苗(同义 прививать). **~** деревья 嫁接树木. **щепиться**, -пится [未] 〈俗〉❶裂开. Дерево **щепилось**. 树劈裂了; 树裂开了. ❷щепить 的被动态. **Щепка**, -и [阴] 〈昵〉(莫斯科)谢普金(俄国演员)戏剧学校. **щепка**, -и, 复二-пок, -пкам [阴] ❶木爿; 细劈柴, 细木条; 刨屑, 刨花. сосновые **~и** 松木爿; 松木劈柴. **~и** на растопку печей 生火炉用的细劈柴. тощий (或 худой) как **~**〈口语〉骨瘦如柴. **~о**〈口语〉瘦骨嶙峋. высохнуть (或 иссохнуть) в **~у** 或 походить на **~у** 变得枯瘦. Самон, повидимому, плох и исхудал в **щепку**. (Кюи)他本人看来身体不好, 瘦得像一根棍. ❷[用作集合名词] у́лицы засыпаны **щепкой**. 街上撒满了木爿. ||《转》毫无价值的东西, 微不足道的事物. Пьер чувствовал себя ничтожною **щепкой**, попавшею в колесо неизвестной ему, но правильно действующей машины. (Л. Толстой)皮埃尔感到自己就像一根微不足道的草, 落进了他不熟悉的, 然而却运转正常的机器轮子里了. ❸莫斯科史迁普金(М. Щепкин)戏剧学校(大学生用语). ◇в **щепки** (或 на **щепки**) разбить (或 разнести) 完全打破, 彻底打碎. Когда-то, ещё до войны, Сапожков выступал от группы «людей будущего», разносил в **щепки** старую мораль. (А. Н. Толстой)还是在战前, 有一次萨波日科夫代表“未来人”小组发表昨天的菜汤剩了一点. <7362> **Щепкин** 表演说,把旧道德批得一无是处. Весь заранее составленный план книги разлетелся в щепки. (Паустовский)事先订好的写书计划整个儿落空了,**до (последней) щепки**干净彻底地. Казалось, наш хозяин дал себе слово как можно скорее промотать всё своё огромное состояние, и ему удалось... промотать всё, дотла, дочиста, до последней щепки. (Достоевский)我们的东家似乎发誓要尽快花掉他全部巨大的财产,而他真的做到了,完完全全、干干净净、彻底地挥霍掉了他的全部财产, **Щепкин, Евгений Николаевич** 谢普金(1860-1920,苏联历史学家). **Щепкин, Михайл Семёнович** 史迁普金(1788—1863,俄国演员). **Щепкин, Николай Николаевич** 谢普金(1854—1919,地方自治活动家、俄国立宪民主党的领导人之一), **Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна** 谢普金娜——库佩尔尼克(1874-1952,苏联俄罗斯女作家、翻译家). **щеплять, -яю, -яешь** [未](及物)〈方〉同**щепать**. Ребята, щепляйте лучину помельче. 伙计们,把劈柴劈细一点, **щепной, -ая, -бе** [形] ❶〈旧〉小块木料做的,(小)木旋的,(小)木雕的.~ая посуда 木制器皿,~ товар 木制小商品. || 同生产、销售这种木制品有关的. ~ая лавка 卖木制小商品的铺子,❷用板条铺的,用细木条铺的.~ые крыши 用板条铺的屋顶. **щеповоз, -а**[阳]运木片车;运木片船. **щепотка, -и,**复二**-ток,-ткам** [阴] ❶**一撮**(同щепоть). ~ соли一撮食盐.~ табаку一撮烟丝,взять ~ой捏一小撮. взять ~ами 成撮地拿、取.❷**чего**〈俗〉一点点,一点儿,一丁点儿,些许. **щепотник, -а**[阳]三个手指捏在一起画十字的东正教徒(旧礼仪派用语). **щепоточка, -и,**复二**-чек, -чкам** [阴]〈口语〉**щепотка** 的指小表爱. складывать пальцы ~ой数个手指捏成撮, **щепоть** 或〈旧〉 **щепоть, -и**[阴]❶**撮**(大指、食指、中指捏在一起). ~ью брать(捏成)一撮撮地拿,成撮地取. сложить пальцы в ~把三个手指撮合.держать табак в ~и三个指头捏着烟丝.||三个手指捏在一起画十字(祈祷)(同义 троеперстие). молиться ~ью 用三个手指画十字祈祷.[Нилушка] быстро тыкает себя щепотью в лоб, плечи, живот. (Горький)尼卢什卡把三个手指捏在一起飞快地戳着自己的前额、双肩及腹部,❷**一撮**(的量). ~ соли一撮(食)盐.~ махорки一撮马合烟. **щепоуловитель, -я**[阳] 木屑收集器. **щепочка, -и,**复二**-чек, -чкам** [阴]〈口语〉**щепка**的指小表爱. Щепочки, соломинки, скорлупа подсолнухов быстро несутся по воде. (Чехов)小木片、草棍儿、葵花子壳在水中漂得很快. **щепьё, -я**[中;集]〈俗〉木片,细木条;细劈柴;木屑. Кругом визжали пилы, дружно постукивали топоры, с шумом летало щепьё. (Неверов)四周围锯发出刺耳的声音,斧声丁丁,木片带着响声飞溅, **щепяной, -ая, -de**[形]〈旧〉同 **щепной**. ~ые изделия 小块木制品.~ товар 木制小商品. **Щерба, Лев Владимирович** 谢尔巴(1880-1944,苏联语言学家,苏联科学院院士)。 **щерба, -ы** [阴]〈方〉鱼汤(同义уха). варить ~ý熬鱼汤. **Щербаков, Александр Сергеевич** 谢尔巴科夫(1901—1945,苏联国务和党的活动家,上将). **Щербаков, Дмитрий Иванович** 谢尔巴科夫(1893—1966,苏联地质学家和地球化学家,苏联科学院院士), **Щербаков, -а**[阳]谢尔巴科夫(俄罗斯城市 Рыбинск 雷宾斯克1946-1957年的名称).38°52′E, 58°03′N. **щербактинский, -ая, -ое** [形] Щербакты的形容词, **Щербакты** [不变,阳]谢尔巴克特(哈萨克斯坦城镇).78°11′E,52°31′N. **щербатенький, -ая, -ое; тенек, -тенька,-тенько** [形]〈口语〉有点豁子的;不平整的,有些小坑的;有些麻点的, **щербатина, -ы** [阴]〈口语〉(事物行列中的)空位(子),空处,空地. Но исчезают избы с липяговских порядков. Всё больше щербатин появляется на деревенской улице. 但是利皮亚戈夫斯克村街道上的木房在渐渐消失,乡村街道上出现的空地越来越多. **Щербатов, Михаил Михайлович** 谢尔巴托夫(1733—1790,公爵,俄国历史学家、政论家,彼得堡科学院名誉院士). **щербатость, -и** [阴] **щербатый** 的名词, **Щербатской** [цк], **Фёдор Ипполитович** 谢尔巴茨科依(1866-1942,苏联东方学家、印度学家、西藏学家,苏联科学院院士). **щербатый, -ая, -ое; -бат,-а,-o**[形]❶**有豁子的,有缺口的;不平整的,有小坑的.** ~ая мостовая不平的石子马路,~ Tоnóp 有豁口的斧子.~ пол坑坑洼洼的地板.~ые зубы有豁子的牙齿,||〈口语〉缺牙的.~ por缺牙的嘴,||〈口语〉有麻子的(指人、脸). ~ое лицо有麻子的脸, **Щербачёв, Владимир Владимирович** 谢尔巴乔夫(1889—1952,苏联作曲家). **Щербина, Николай Фёдорович** 谢尔比纳(1821-1869,俄国诗人)。 **Щербина, Фёдор Андреевич** 谢尔比纳(1849-1936,俄国预算统计学的奠基人), **щербина, -ы** [阴] ❶**豁口,缺口,小坑,凹陷.** ~ы разбитого войной шоссе战争中被破坏的公路上的坑坑洼洼, топор CO ~ой有豁口的斧子.❷(牙掉后留下的)空位,牙豁儿.3ýбы со ~ой 有豁子的牙齿,||〈口语〉麻子,麻点(同义рябина²). лицо со ~ами от оспы因出天花而有麻子的脸, **Щербинка,**-и[阴]谢尔宾卡(俄罗斯城市).37°36′E, 55°30′N. **щербинка, -и,**复二**-нок, -нкам** [阴] **щербина**的指小;小豁口,小凹陷.~и на ступеньках лестницы 梯级上的凹陷。-и классного стола 课堂书桌上的小坑坑, **Щербиновка,-u**[阴]谢尔比诺夫卡(乌克兰城市 Дзержинск 捷尔任斯克1938年前的名称).37°50′E, 48°21'N. **щербинский, -ая, -ое** [形] Щербинка 的形容词. **щербить, -блю,-бишь** [未](及物)〈方〉使………出豁口,碰出豁口. ~ косу о камни 把大钐刀在石头上碰出豁口, **щербиться, -бится** [未]〈方〉出豁口,出缺口.Коса щербится о камни. 大钐刀在石头上碰出豁口, **щерблёный, -ая, -ое** [形]〈方〉不平的;有豁子的,有小坑的, **щерить,-рю,-ришь** [未] (完**ощерить**) (及物)〈口语〉❶**龇(牙),露(齿)**(同义скалить). ~ зубы 龇牙.~ рот 咧嘴.~ щербатую пасть 咧开有牙豁的嘴巴,❷〈方〉竖起(毛).~ шерсть 把毛托掌起来, **щериться, -рюсь, -ришься** [未] (完 **ощериться**) ❶〈口语〉龇牙(同义 скалиться). Конь щерился. 马龇着牙.||〈俗〉咧嘴笑;龇牙一笑;冷笑,❷竖起毛来, **щет.** — щёточная фабрика 电刷厂, **щетина, -ы** [阴]❶**鬃,刚毛,硬毛.** свиная ~猪鬃. ~ бapcyка 獾鬃. дёргать ~у拔鬃毛. || (人的下巴、面颊上的)短髭,硬毛发. ~ волос硬毛(发). ~ усов胡髭. Щетина отросла. 长满了硬胡子. [Савелий] бороду бреет редко, и у него на губах и подбородке почти всегда торчит щетина. (Гончаров)萨韦利很少刮胡子,他的两唇和下巴上的髭毛几乎总是直撅撅地挺立着. || **чего**〈转〉硬物,直撅撅的东西,多刺的东西;硬草,硬草茎.~ леса 直挺挺的树木. Boкруг-жёлтая щетина жнивья. 周围是一片黄色的麦茬. Всюду горбатились сопки, заросшие бурой щетиной. (Диковский)所到之处长满栗色硬草的冈峦起伏❷(刷子上的)毛,鬃(毛). ~ от платяной щётки 衣服刷子上的毛,◇**поднять щетину**〈俗〉大发雷霆,吹胡子瞪眼,发火,发怒,Однажды я не вытерпел и поднял щетину.一次我忍不住,便大发脾气, **Щетинин, Семён Николаевич** 谢季宁(1910—1975,苏联党的活动家). **щетинисто** [副] **щетинистый** 2解的副词. Волосы усов торчали щетинисто. 髭毛像鬃毛似的支棱着. **щетинистость, -и** [阴] **щетинистый** 1 解的名词. <7363> **щетинистый, -ая, -ое; -нист,-a,-o**[形] ❶**鬃毛厚的.** ~ая свинья 鬃毛厚密的猪,||〈口语》胡子拉碴的,胡子硬撅撅的(指脸、面颊、下巴等). ~ое лицо 胡子拉碴的脸. ~ая щека 胡子拉碴的面颊,胡子硬撅撅的面颊.||《转》长满硬草的,满是庄稼茬子的(指土地、田野、草原等). ~ые поля 满是庄稼茬子的田地,чая осенняя степь 长满硬草茎的秋季草原.❷**硬得像鬃似的**(指毛发). ~ые волосы 硬发. Брови у него были густы и щетинисты. 他的眉毛浓密,硬得像鬃毛. ||《转》(像鬃)又硬又扎人的,~ое жнивьё又硬又扎人的庄稼茬子.~ая трава又尖又硬的草,||〈转,口语〉好寻衅惹事的;执拗的,固执的. Мало учили парня, баловали его отец и мать, оттого и вышел щетинист. (Максимов)小伙子少教养,父母溺爱他,因而长大成了个好寻衅惹事的人。◇ **щетинистые ежи**〈动〉马岛猬科(同тенреки). **щетинистый мак**〈植〉密棘罂粟, **щетинистый овёс**〈植〉糙伏毛燕麦. **щетинить, -нит**[未] (完 **ощетинить**) (及物)〈口语〉(某些动物准备斗架时)竖起(毛、鬃)来. Волк вскочил, щетиня шерсть.狼竖起毛,一跃而起. Оглушённый медведь подавался назад, щетинил шерсть на хребте. (Шишков)受惊的熊往后退了退,竖起了脊背上的毛.||《转》使竖起,使挺立,使托掌开来. Ветер щетинит полуистлевшую солому. 风儿使半朽的麦草支棱起来. Вечереет. На горе пред нами Лес щетинит новую вершину. (Бунин)暮色降临,在山上,森林在我们眼前竖起又一座山峰。 **щетиниться, -нится** [未] (完 **ощетиниться**) ❶**(动物准备斗架时鬃毛)竖起来.** Кобылица не стояла на месте, и подстриженная грива её крутой шеи щетинилась, словно сапожная щётка. (Первенцев)母马没站在原地,她拱起的脖子上剪短的鬃毛像鞋刷似的竖起. Светленькие усики его щетинились неприятно. (Горький)他那浅色的小胡子令人讨厌地支棱起来. ||《转》像鬃毛似的挺立着,支棱着,托掌起,竖起. Камыши на пруду щетинились неподвижно. 塘里芦苇一动不动地挺立着.❷〈口语〉竖起鬃、毛. Старый кот щетинился. 老猫竖起了毛. || [只用未完成体]《转》(被类似鬃毛的东西)覆盖. Правый горный берег щетинился лесной чащей. 有山的右岸覆盖着一片挺拔的森林.❸(转,口语》发火,发怒,大发脾气. Он мог бы чувство обнаружить, А не щетиниться, как зверь. (Пушкин)他可以表露自己的感情,但不必像野兽准备斗架那样发怒嘛! **щетинка, -и,**复二**-нок,-нкам** [阴] ❶ **щетина**的指小表爱.❷〈口语〉一根鬃毛.❸[只用复数]〈动〉(环节动物的)刚毛,鬃.❹[只用复数]〈植〉(茎、叶上的)刺毛. ◇ **всучить щетинку кому**〈俗〉挖苦,说刻薄话,使不好受,刺一刺. С хозяином зачнёт говорить, и то бы ему в каждое слово щетинку всучить. (Печерский) 只要跟主人开口讲话,他就恨不得句句话都带刺. **получить (或 иметь) щетинку** от кого-чего 或 **сорвать щетинку** с кого-чего 〈旧〉赚取利润,捞油水,得利. Случится и казне подъехать и казну не помилует, сумеет и с неё золотую щетинку сорвать. (Печерский)就是碰上官家来人,他也会雁过拔毛,从他们身上捞油水. **со щетинкой** 固执的,寻衅找碴儿的,浑身带刺的. Народ, кажется, тихий. Только писарь со щетинкой. (Елеонский)看来,人们都很和气,只有文书这个人爱找碴儿。 **Щетинкин, Пётр Ефимович** 谢京金(1884/85—1927,叶尼塞省游击运动领导人之一). **щетинковидный, -ая, -ое** [形]刚毛状的;刺毛状的,~ые усики насекомых 昆虫的刚毛状卷须. **щетинкочелюстные** [сн], -ых[复]〈动〉毛颚动物门(Chaetognatha). **щетинник, -а**[阳]〈植〉狗尾草;狗尾草属(Setaria). ~ зелённый 谷莠子,狗尾草(S. viridis). **щетиннощёточный, -ая, -оe**[形]鬃刷的. **щетинный, -ая, -ое** [形] **щетина** 的形容词. ~ая мастерская 鬃加工作坊~ые отбросы 废弃的鬃毛,|| 暴制的.~ая кисть 毛笔,排笔,毛刷. ~ые щётки 鬃毛刷子.||《转,口语〉像鬃似的. Волосы его, всегда подстриженные коротко, образуют на голове щетинную шапку. (Панаев)他的头发总是剪得短短的,在头上形成了一个像鬃毛的帽子, **щетиноватый, -ая, -ое; -ват, -а, -о**[形]有点像鬃毛似的, ~ые перья серого цвета 有点像鬃毛似的灰色羽毛, **щетиновидный, -ая, -ое** [形]鬃毛状的,像鬃的.~ые листья 鬃毛状的叶子. ~ камыш 像鬃毛的薰草. **щетинозуб, -a**[阳]〈动〉蝴蝶鱼,[复]蝴蝶鱼科(Chaetodontidae). **щетинозубые, -ых**[复]〈动〉蝴蝶鱼科(Chaetodontidae). **щетинолистный** [сн], -ая, -оe[形]刺叶的.~ая чина 刺叶山梨豆,刺中香豌豆, **щетинообразный, -ая, -ое** [形] 同 **щетиновидный**. **щетиноподобный, -ая, -ое; -бен,-бна, -бно** [形]像鬃一样的. ~ые волосы 鬃一样的头发, **щетинохвостки,-ок** [复] 同**щетинохвостые**. **щетинохвостые, -ых** [复]〈动〉缨尾目(Thysanura). **щетинщик,-a**[阳]❶鬃加工工人;鬃制品工人,||〈旧〉收购猪鬃的人, **щетить, щечу, щетишь** 或 **щечить, щечу, щечишь** [未](及物)〈旧,方〉偷走(某物).~ Cкотину 偷走家畜. **щетиться, -чусь, -тишься** 或 **щечиться, -чусь, -чишься** [未]《旧,方》悄悄攫取利益,悄悄捞一把.~ на счёт кого-л. 在……身上悄悄捞一把.~ от другого всякой всячиной 从别人那里悄悄地攫取各种各样的东西, **щётка, -и,**复二**-ток,-ткам** [阴] ❶**刷,刷子.** жёсткая ~硬刷子, зубная ~牙刷. половая~地板刷, сапожная ~ 靴刷, платяная ~衣服刷子.~ для обуви 鞋刷. ~ для одежды 衣刷. ~ для ногтей 指甲刷. чистить ~ой 用刷子刷. ||《转》刷状物.②**(马、鹿等蹄上部的)距;距毛.** ~ Hor腿上距毛.❸《电》电刷;(电话用的)弧刷, коллекторная ~ 汇流电刷, контактная~弧刷,接触(电)刷. линейная ~ 线路弧刷;线性电刷. отрицательная ~负极电刷. слоистая -叠片电刷,分层电刷, угольная ~炭刷. ~ генератора 发电机电刷.❹《矿〉晶簇, кристальные и 晶簇. и полевого шпата и кварца长石和石英晶簇.❺〈行话,藐)妻子,老婆,◇**крыть под щётку**〈旧〉(旧时用麦草苫屋顶)整齐顺溜地苦. Тарантас поравнялся с помещичьей усадьбой: новенький домик, крытый соломою под щётку, вокруг с десяток молодых лип. (Слепцов) 四轮马车驰近了地主庄园;一座用麦草苫得整整齐齐的新房子,四周有十来棵幼椴树. **щётка щёткой**〈口语〉非常稠密,密密麻麻. [Две десятины весной в прошлом году вычистили да навозцу чуть-чуть на них побросали... Такой ли на них нынче лён выскочил! Щётка щёткой! (Салтыков-Щедрин)这两俄亩地,去年春天就清除了杂草,并且在地里稍稍施了点厩肥…………你看,今年长出了多好的亚麻!长得密密麻麻的! **щётка-круг, щётки-круга** [阴]圆刷. **щетковидный, -ая, -ое** [形] 晶簇状的.~ые агрегаты <*>晶簇状聚集体, **щеткодержатель, -я**[阳]〈技,电〉电刷柄,刷握;弧刷支持器,夹刷器 **щеткообразный, -ая, -ое** [形]同 **щетковидный**. чая поверхность 晶簇状面, **щёточка, -и,**复二**-чек, -чкам** [阴] ❶**щётка**1解的指小表爱;小刷子.~ для усов(理)须刷. ~ для ногтей 指甲刷.❷〈动〉(蜜蜂、熊蜂足上的)距毛, **щёточник, -a**[阳]制刷工. **щёточница, -ы** [阴] ❶**щёточник** 的女性.❷刷子盒,刷套。 **щёточный, -ая, -ое** [形] ❶**щётка** 1解的形容词;制刷的,~ материал 制刷材料. ~ое производство 刷子生产,制刷. ||《技》装备有刷子的,~ аппарат 清刷器. ~ая машина 清刷机;刷革机.||《电>电刷的.~ая колодка 电刷板 **щец** [复数二格,其他格不用]〈口语〉**щи**复数二格的表爱,съесть ~吃些(菜)汤,прибавить ~添(加)些汤. Щец <7364> **Щецин**, -а [阳] 什切青(波兰城市, 省会). 14°32′E, 53°24′N. [斯拉夫语] **щецинский** 或 **щецинский**, -ая, -ое [形] Щецин 的形容词. ◇**Щецинский** залив (波兰、德国)什切青湾. 14°14′E, 53°46′N. **Щецинское** воеводство (波兰)什切青省. **щечить**. 见 щетить. **щечиться**. 见 щетиться. **щёчка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴] ❶щека 1解的指小表爱. ❷〈技〉щека 2解的指小. **~** мундштука 马嚼子的颊铁. Камень тотчас же попал... между **щёчек** щипцов и легко извлекся. (Пирогов)结石立即落进钳口, 并很容易地取出来了. ❸脚内侧(足球运动员用语). Бей **щёчкой**. 用脚内侧踢(球). **щёчный**, -ая, -ое [形] щека 的形容词. **~ые** мышцы 颊肌. **~ая** плашка замка 锁的颊板板牙. **щи**, щей, щам, щи, щами, о щах [复] 菜汤, 白菜汤. зелёные **~** (用菠菜、酸模做的)青菜汤. пустые **~** 不放肉的菜汤. свежие **~** 新鲜白菜做的汤. суточные **~** 隔日菜汤(用酸白菜做的, 烧好后在炉灶内放置一天再食用). **~** с мясом 有肉的菜汤. есть **~** 吃白菜汤. сварить **~** 熬菜汤. **Щи** да каша — пища наша. 〈俗语〉粗茶淡饭———————我们的家常便饭. ◇кислые **щи** 见 кислый. кислых **щей** кто 冒牌的, 蹩脚的, 勉强充当的. лаптем **щи** хлебать 见 лапти. попасть как кур во **щи** 见 кур. Тех же **щей**, да пожиже влей. 还是同样的汤, 就是稀了些; 比以前更坏了. Он говорил в том же духе, как и Грановский... «тех же **щей**, да пожиже влей». (Писемский)他同格拉诺夫斯基讲的是一个调子……甚至还要坏些. **щиблетки**, -ток [复] (单 щиблетка, -и [阴]) 〈俗〉同 штиблетки. **щиблеты**, -лет [复] (单 щиблета, -ы [阴]) 〈俗〉同 штиблеты. **щи-борщи**, щей-борщей [复] 〈口语〉第一道菜, 头道菜, 汤菜. **щигровский**, -ая, -ое [形] Щигры 的形容词. **Щигры**, -ов [复] 希格雷(俄罗斯城市). 36°54′E, 51°52′N. **щиколка**, -и, 复二-лок, -лкам [复] 〈俗〉同 щиколотка. — Нет, это так не останется, — повторила она, постукивая **щиколками** пальцев о перила лестницы, — я всё расскажу графине. (Л. Толстой)“不, 不会就这样下去的,”她边用指关节敲着楼梯栏杆, 边重复道,“我把一切都告诉伯爵夫人!” **щиколотка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴] ❶踝(同义 лодыжка). грязь по **~у** 没脚脖子的泥泞, 没踝的烂泥. ❷〈旧〉指关节; 指骨端. **щиколоточный**, -ая, -ое [形] (脚)踝的(щиколотка 的形容词). **щип¹**, -а [阳] 〈俗〉同 щипок. **щип²** [感; 用作谓语] 〈口语〉同 щипать, щипнуть 的过去时, 表示迅疾的动作. Блоха меня за пазухой **щип**. 一只跳蚤在胳肢窝咬了我一口。 **щипала**, -ы [阳, 阴] 〈行话〉出售商品只收外币的人, 出售商品赚取外币的人. **щипальный**, -ая, -ое [形] 夹的, 捏的; 弄松散的. **~ые** работы 夹、捏、弄松的作业. ||夹、捏、弄松散用的, 撕开用的. **~ая** машина 〈纺织〉开松机, 扯麻机, 打纱头机, 粗纱头机. **щипальщик**, -а [阳] 〈纺织〉抖丝工, 丝绞抖松工. ◇**щипальщик** слюды 揭云母工. **щипальщица**, -ы [阴] щипальщик 的女性. **щипание**, -я [中] ❶щипать 的名词. **~** травы 拔草. **~** слюды 揭云母. заниматься **~м** корпии 扯散棉线团. ❷感到刺痛, 觉得灼痛. почувствовать **~** в носу 感到鼻子内灼痛. **щипанный**, -ая, -ое [形] щипать 的过去时被动形动词. **щипануть**, -ну, -нёшь [完] (及物) 〈俗〉同 щипнуть. **~** кого-л. за нос 揪……的鼻子. **щипаный**, -ая, -ое [形] 松解过的, 疏松过的. **~** войлок 松解加工过的毡. шуба из **~ого** кролика 疏松兔毛皮大衣. **щипать**, щиплю 或 〈口语〉-аю, щиплешь 或 〈口语〉-аешь; щиплющийся 或 щипающий; щипанный [未] ❶(及物)(完 ущипнуть) 掐, 拧, 捏, 揪, 夹(皮肉). **~** руку 掐(疼)手. **~** кого-л. за ухо 揪……的耳朵. **~** тело до синяков 把身上拧出青斑. ❷使感到刺痛, 使觉得灼痛. **~** в носу 使鼻子里感到灼痛. **~** за язык 使舌头感到灼痛. Перец **щиплет** язык. 辣椒辣舌头. От быстрой езды холодный ветер **щипал** мне лицо и руки. (Чехов)一阵疾驰, 冷风吹得我手脸灼痛. Йод **щипал** место ранения. 碘酒灼得伤口疼痛. ||[用于无人称句] Здесь горько пахло дымом и **щипало** глаза. (Панова)这里烟呛人, 刺得眼睛灼痛. От ананасов начал чесаться у многих язык, губы **щипало** кислотой. (Гончаров)由于吃了菠萝, 许多人舌头开始发痒, 嘴唇发涩. ||《转》使(精神上)受刺激, 受创伤, 使……不快. **~** сердце (或 душу) 或 **~** за сердце (或 за душу) 使心灵受到创伤. Острая горечь **щипнула** сердце матери. (Горький)强烈的苦楚使母亲的心灵受到创伤; 强烈的痛苦让母亲伤心. ❸《转》揪, 拉, 扯, 拔. **~** усы 揪小胡子. **~** струны гитары 拨吉他琴弦. Не поймавши **щиплет**. 〈谚语〉还没捉住鸟, 就要拔羽毛. ❹(用手指)撕扯开, 揪散, 扯散. **~** паклю 把麻絮撕扯开. **~** тесто на куски 把面团揪成一块一块的. ||把……撕开(制成…). **~** мочало на ленточки 把韧皮扯成一条一条. ❺撕掉, 揪掉, 拔掉, 扯掉, 薅去. **~** лук 薅葱. [Мужик:] А как [барыня] бороду велит **щипать** волосок по волоску... батюшка!... — ну! так тут и святых забудешь. (Лермонтов) [农夫:]当女主人吩咐把胡须一根根拔掉时…天啊!……咳!你就会把圣徒统统忘掉. || (完 ощипать) 拔掉, 煺掉(禽的)羽毛. **~** курицу 煺鸡毛. **~** дичь 拔掉野禽羽毛. ❻(用嘴)啃着吃, 撕着吃(地上长着的草等). Козы и коровы **щиплют** траву. (Гончаров)牛羊在啃草. **Щипать** соловью калину, пропустя малину. 夜莺错过了吃马林果的机会, 就只得吃荚蒾. ❼《转, 俗〉使吃亏, 使蒙受损失. Я с вас ничего не возьму, ни копеечек, а того барина **щипну** маленько. (Писемский)从你们身上我什么也不拿, 一个戈比也不要, 但那位老爷, 我要让他受点小损失. ❽〈行话〉掏兜, 行窃. **щипаться**, щиплюсь 或 〈口语〉-аюсь, щиплешься 或 〈口语〉-аешься [未] ❶掐疼, 拧疼, 捏疼, 揪疼, 夹疼. Мама, вели Ромке, чтобы он не **щипался**. (Куприн)妈妈, 你让罗姆卡别掐. ❷互相掐, 互相拧. Пользуясь теснотой, они [мальчишки] дрались и **щипались**. (Аникин)孩子们利用拥挤, 互相打闹, 拧掐. Гуси **щиплются**. 鹅互相啄羽毛. ❸щипать 4, 5解的被动态. **щипач**, -а [阳] 〈口语, 贬〉小偷小摸的人; 掏兜的小偷儿; 小骗子. Не успеет контейнер земли коснуться — глядь, «**щипачи**» налетели. И по одному, по два арбуза волокут в разные стороны. 没等集装箱落地, 你瞧吧, 那些小偷小摸的就上来了, 各自抱起一两个西瓜溜了. **Щипачёв**, Степан Петрович 希帕乔夫(1898/99-1979, 苏联俄罗斯诗人). **щипец**, -пца [阳] ❶〈建〉三角顶, 人字头, 三角楣. ||〈旧, 建〉山墙(尖). боковой **~** 山墙. ❷<猎〉(狗、狼等的)嘴脸(同义 морда). собака с коротким **щипцом** 短脸狗. **щипка**, -и [阴] 〈口语〉щипать 4, 5解的名词. **~** табака 把烟叶撕扯开. **~** корпии 扯棉线团. **~** кур 煺鸡毛. **щипковый**, -ая, -ое [形] ❶拨弦的. **~ые** (струнные) инструменты 〈乐〉拨弦乐器(竖琴、巴拉莱卡琴、班杜拉、吉他、冬不拉等). ❷[用作名词] **щипковые**, -ых [复] 〈乐〉拨弦乐器. **щипком** [副] 《乐》拨(奏)(同义 пиццикато). играть на скрипке **~** 拨奏小提琴. **щипнуть**, -ну, -нёшь [完] щипать 1、2、3解的一次体. Кто-то больно **щипнул** меня выше локтя. 有人重重地拧了我一下胳膊肘儿上面的部位. Он **щипнул** струны. 他拨了一下琴弦. <7365> **щиповка,-и,**复二**-вок,-вкам** [阴]〈动〉花鳅(Cobitis taenia). **щипок, -пка** [阳] ❶ **щипать** **щипнуть** 3、4、5解的名词、Ўтка быстро-быстро, короткими щипками очищала его ладонь. (Нагибин)鸭子用短促快捷的啄食动作,不一会儿就把他掌上的东西一扫而光了.❷**(用手指)掐,拧,捏,揪,夹**(皮肉),**挤压.** Колотушки, пощёчины, щипки градом сыпались на него со всех сторон. 拳头、巴掌以及掐、拧像冰雹一样从四面八方落到他的身上,❸[用作副词] **щипком**〈口语〉用(拇指、食指、中指)三个指头(捡起、拾起、拿起等)(同义щепотью). держать щипком что-л. 用三个指头捏着……доить коров щипком 用三个指头挤奶. **щипцевой, -ая, -бе**[形] **щипцы** 的形容词. **щипцовый, -ая, -ое** [形] **щипец** 1解的形容词.~ая крыша 人字屋顶.~ая стена 山墙. **щипцы,-ов** [复]❶**钳子,夹钳;镊子.** сахарные ~方糖夹钳. хирургические~外科钳,手术钳. ~ для завивки волос (卷)发钳,烫发钳. ~ для орехов 榛子夹钳. выдернуть ~ами из чего-л. 用镊子把………从………夹出来. снять «ами нагар со свечей 用夹钳夹掉蜡烛上的灯花. **щипцы-гвоздодёр, щипцов-гвоздодёра** [复]拔钉钳. **щипцы-обжимы, щипцов-обжимов** [复]夹钳. **щипчик, -а** [阳]〈口语,昵〉**щипок** 1解的指小. **щипчики,-ов**[复]〈口语〉**щипцы**的指小表爱;小钳子,小镊子. раскалывать ~ами сахар на маленькие кусочки 用夹子把糖敲成碎块, **щирица, -ы** [阴]〈植〉苋;苋属(Amaranthus). ~ запрокинутая 西风谷,反枝苋(A. retroflexus). **щирицевые, -ых**[复]〈植〉苋科(Amaranthaceae). **Щирский, Иван** 希尔斯基(?—1714后,乌克兰画家和铜版画家). **щирый, -ая, -ое** [形]〈旧,方〉❶**真正的,实在的,真实的,纯粹的.** говорить ~ую правду 说实话. Он кровный и щирый поляк. 他是真正的波兰血统的人,❷**真心诚意的,真挚热情的.** **щит,-а**[阳] ❶**盾,盾牌.** копьё и ~矛和盾. держать ~ в рукé一手持盾;一手执盾. закрывать себя ~ом 用盾牌护身. космический~宇宙盾牌,太空盾牌,空间“盾”(美国星球大战计划中防止宇宙攻击的导弹防御系统).||《转》保障,护卫,保护物,屏障(同义защита). под (或за)~ом在……的保护下,在……的庇护下,служить кому-л. ~ом是……的保障,作…的保障.||〈转〉遮掩,掩饰. Насмешка служила ей и оружием и щитом за нею легче было скрывать свою безответную... любовь к нему. (Горбатов)冷嘲热讽对她来说既是武器,也是一种遮掩,借着嘲讽,比较容易掩饰她对他……得不到回答的恋情.||《转》盾形物. подсвечник с ~ом 带有盾形图像的烛台.щит-кокарда 盾形帽徽、геральдический ~盾形徽章.❷**护板;挡板.** деревянный ~木(质)挡板. защитный ~护板.~ артиллерийского орудия 大炮防盾,大炮护板.~ы на стройтельных лесах 脚手架上的挡板. снеговые ~ы на линии железной дороги 铁路线上的防雪柵. ~ около движущихся частей машин 机器运行机件旁的挡板.||〈建〉拼板;席(子);模板. деревянный ~ опалубки 木模板. помост из ~ÓB 用板子拼成的台架. Даже построили из соломенных щитов купальню. (Л. Толстой)甚至用草席搭了一个浴棚. Для студентов [ директор биостанции] соорудил из старых досок и фанерных щитов... барак. (Успенская)生物站站长用旧木板和胶合板给大学生们盖了一个工棚.||〈建〉预制板,拼板.~ы сборного дома 装配式房屋的预制板,装配式房屋的拼板.❸〈水利工程〉闸板,闸门,❹〈技〉(掘进坑道、隧道用的)护板,护盾,掩护支架. забойный ~工作面护板. монтаж ~а 安装掩护支架.проходка туннеля ~ом设置掩护支架掘进隧道,❺〈动〉盾片,甲.грудный ~胸盾. брюшный ~腹甲. спинный ~背甲.❻**陈列台,陈列架,展示板.** ~ на выставке 陈列台,陈列板,~для стенгазеты 墙报架.~ с фотографиями 照片展示板. Вот перед газетным щитом... столпилась большая группа читателей. (Березко)在阅报栏前……聚集了一大群读者.||《技〉………盘,……板. диспетчерский ~调度盘. коммутационный ~配电盘,配线盘,开关板.распределительный ~配电盘. сигнальный ~信号板.~ питания 馈电盘.~ управления 控制盘.❼〈军)(海上炮击)靶.буксируемый ~(海上)拖靶. попадание в~命中靶. стрельба по ~ам打靶.❽<运动〉篮板. баскетбольный ~篮板. Мяч ударился о щит. 球打到篮板上了,❾〈地质〉地盾. Балтийский ~波罗的海地盾. Канадский ~加拿大地盾,❿[大写]盾牌(星)座(Scutum).⓫〈谑〉边防部队(军人用语).边防部队士兵(军人用语).◇**взять**(或 **отдать**) **на щит**〈旧〉作为战利品夺去(或交出);俘虏. Не отстойм города. Суздальцы на щит возьмут! (А. К. Толстой)这座城我们守不住,苏兹达利人一定会夺去作战利品的. **живой щит** (为防卫敌方军事打击)以人(质)为盾牌,活盾牌. **на щите быть** (或 **возвращаться** 等)失败而归. **поднять на щит кого-что** 抬举,称颂;过分赞美,大加吹捧. Стилизаторы и модернисты всех мастей поднимали на щит принципы комедии масок. (Дикий)形形色色的风格模拟派和现代派人物把假面喜剧原则抬得过高了. **приставить ладонь щитом** 手搭凉棚;拱手贴耳拢音. **проходческий щит**〈矿〉掘进护盾,掘进用护顶板. **со щитом быть** (或 **вернуться**等)得胜(而归).**со щитом или на щите**要么成功,要么失败;或为胜者,或为败者. Явлюсь послезавтра со щитом или на щите! Мне что-то говорит: я вернусь победителем. (Тургенев)我后天一定回来,无论成功还是失败!我有一种预感:我一定会得胜而归. **стоять за щитами**〈旧〉严阵以待. Встревоженные полки Георгиевы стояли всю ночь за щитами. (Карамзин)格奥尔吉指挥的团队因受了骚扰,整夜都在严阵以待, **щитень, -тня**[阳]〈动〉水鳖(子),王八鱼,鲎虫;[复]鲎虫科(Apodidae). ~ обыкновенный 水鳖(子),王八鱼,當虫(Apus cancriformis). **щитик, -а**[阳] ❶**щит** 1、5解的指小表爱.❷(军〉(枪的)开锁槽护盖,防尘盖,❸〈动〉树蝽. **щитить, щичу, щитишь** [未](及物)〈旧〉保护;捍卫;袒护(同义 защищать). Не щити ты меня. 你不用护着我. **щитковый, -ая, -ое** [形] **щиток** 1解的形容词,有伞房花序的;有盾片的.◇**щитковая тля**〈动〉胭脂虫. **щитни,-ей** [复](单**щитень, -тня** [阳])〈动〉鳖虫亚目(Notostraca). **щитник, -а**[阳] ❶〈旧〉制盾工匠.❷〈动〉放屁虫,椿象,蝽;[复]蝽科(Pentatomidae). ~ зелёный 绿椿象,绿椿(Nezara Viridula). **щитный, -ая, -ое** [形]〈旧〉**щит** 1解的形容词. **щитовая, -ой**[阴]配电盘室. **щитовидка, -и,**复二**-док,-дкам** [阴]〈口语〉甲状腺、 **щитовидник, -а**[阳]〈口语〉甲状腺病患者, **щитовидный, -ая, -ое** [形]甲状的;盾状的. ~ые листья〈植〉盾形叶.◇ **щитовидная железа**〈解>甲状腺. **щитовидный хрящ**〈解〉甲状软骨. **щитовка¹,-и,**复二**-вок,-вкам** [阴]〈动〉介壳虫,蚧;[复]盾蚧科(Diaspididae). ~ тутовая 桑介壳虫,桑蚧(Pseudaulacaspis pentagona). ~еловая 云杉蚧. **щитовка², -и**[阴]〈口语〉预制板房屋. **щитовник, -а**[阳]〈植〉鳞毛蕨;[复]鳞毛蕨属(Dryopteris). ~ мужской 欧洲鳞毛蕨(D. filix-mas). ~ болотный 阔鱗鳞毛蕨(D. championi). **щитовой, -ая, -ое** [形] **щит** 2、3 解的形容词.~ затвор平板闸门. || 用拼合板造的.~ дом 预制板式房屋,装配式房屋.~ настил 拼合铺板. ~ паркет 拼合镶木地板. || 用护板、拼合板进行的. ~бе домостроение 装配(法)建造房屋,~ая проходка туннелей 隧道的护盾掘进(法),盾构式隧道开挖(法).❸〈动〉有盾片的,带甲的,❹[用作名词]**щитовая, -ой** [阴]配电盘室. <7366> **щитовуха**, -и [阴] 〈口语〉预制板房屋, 组装式房屋. **щитовушка**, -и [阴] 〈口语〉预制板式房屋, 组装式房屋. **щиток**, -тка [阳] ❶щит 2, 5、6解的指小; 同 щит. сани с высоким передним **щитком** 带有高前挡板的雪橇. Черепаха высунула из-под **щитка** мордочку и лапки. 乌龟从龟壳下面探出了头和四爪. На **щитке** вспыхнула и погасла красная лампочка. 仪表盘上红灯亮了一下就熄灭了. Он закрыл лицо **щитком** и принялся варить второй стык. 他用面罩罩住脸, 就着手焊第二个接头. ||(足球、冰球运动员的)护腿. ❷〈动〉(鞘翅目昆虫的)甲; (介壳虫的)介壳. ❸〈植〉伞房花序. ❹〈植〉盾片. **щиток-закрылок**, щитка-закрылка [阳] 襟翼, 开缝式襟翼. **щиток-элерон**, щитка-элерона [阳] 副襟翼. **щитомордник**, -а [阳] 〈动〉蝮蛇(Agkistrodon halys). **щитонаборный**, -ая, -ое [形] ◇**щитонаборный** станок 《机》拼合板拼接机(将方木、木条或木板块拼接并粘成拼合板的机器). **щитоносец**, -сца [阳] 〈史〉持盾兵, 盾牌手. ||(旧时军官的)持枪兵. **щитоноска**, -и, 复二-сок, -скам [阴] 〈动〉龟甲; [复] 龟甲亚科(Cassidinae). **~** свекловичная 甜菜龟甲(Cassida nebulosa). **щитоносковые**, -ых [复] 〈动〉龟甲亚科(Cassidinae) (同щитоноски). **щитообразный**, -ая, -ое [形] 盾状的. **~** значок 盾形证章. **щитоформирующий**, -ая, -ее [形] 用于拼合板成型的. **щит-плакат**, щита-плаката [阳] 宣传画板, 招贴画板. установка **щитов-плакатов** в местах массового отдыха 在大众休息场所设置宣传画板. **щит-углубитель**, щита-углубителя [阳] 定深板. **щиц** [复数二格, 其他格不用] 〈方〉同 щец. **щишки**, -шек, -шкам [复] 〈俗〉щи 的表卑. Женька с Иркой придут голодные, **щишек** похлебать где? (Герман)热尼卡和伊尔卡回来将饿极了, 到哪里去弄点菜汤吃呢? **ЩК** — щавелевая кислота 草酸. **ЩКД** — щековая дробилка 颚式破碎机. **ЩОБ** — щёлочный оливиновый базальт 碱性橄榄玄武岩. **ЩОБТКП** — щёлочно-оливин-базальттрахит-комендитовая порода 碱性橄榄玄武岩———粗面岩——流纹岩. **щ. окс.** — щёлочный оксалат 碱性草酸盐. **ЩОМ(-)** [щом] — щебнеочистительная машина 筛碴机(一), 碎石清筛机(一)(如 ЩОМ-2, ЩОМ-3). **Щорс**, Николай Александрович 邵尔斯(1895—1919, 国内战争中的英雄). **Щорс**, -а [阳] 邵尔斯(乌克兰城市). 31°59′E, 51°50′N. **щорсовский** 或 **щорсский**, -ая, -ое [形] Щорс 的形容词. **ЩП** — щиток питания 配电盘. **ЩСУ** — щит системы управления 操纵系统盘, 控制系统盘. **щ. сф.** — щелочные сульфиды 碱性硫化物. **ЩУК** [щук] — щавелевоуксусная кислота 草酰醋酸, 草酰乙酸, 丁酮二酸. **Щука**, -и [阴] 〈昵〉(莫斯科)史楚金戏剧学校. **щука**, -и [阴] ❶〈动〉狗鱼; [复] 狗鱼科(Esocidae). [用作集合名词] **Щука** водится только в водах чистых. 狗鱼只栖息在洁净的水域里. На то и **щука** в море, чтобы карась не дремал. (谚语)狗鱼存在就是为了不让鲫鱼打盹儿. ❷《林〉鱼鱗排(一种木排). ❸〈谑〉姑娘, 女人, 妇女(青年用语). ❹莫斯科史楚金(Б. Шукин)戏剧学校(大学生用语). ◇**щуку** бросить в реку 纵容罪人, 纵虎归山. Этому государству сдать дело борьбы с «хищничеством» капиталистов значит бросить **щуку** в реку. (Ленин)让这样的国家去同资本家的“掠夺行为”做斗争, 就等于放虎归山. **Щукин**, Борис Васильевич 史楚金(1894-1939, 苏联演员, 苏联人民艺术家). **Щуко**, Владимир Алексеевич 休科(1878-1939, 苏联建筑师). **щуковидные**, -ых [复] 〈动〉狗鱼亚目(Esocoidei). **щуковые**, -ых [复] 〈动〉狗鱼科(Esocidae). **щукообразные**, -ых [复] 〈动〉狗鱼目(Esociformes). **щунять**, -яю, -яешь [未] (及物) 〈旧, 方〉骂, 责骂, 斥责, 责备. Раздастся грозный голос хожалого, который **щуняет** дворника за то, что у него не подметён тротуар. 传来警察局里听差的声音, 他厉声责骂打扫院子的人没打扫他这边的人行道. **щуп¹**, -а [阳] ❶〈技〉探土钻; 探料钻, 探尺, 探棒; 〈医〉探子, 探条. ||《军〉(探测地雷用)探针; 取样器. ❷《技〉量隙规, 厚度规; 千分垫; 塞尺. ❸[常用复数] 手; 手指(青年用语). **щуп²**, -а [阳] 〈方〉(大)腿肉, 精肉(同义 вырезка). **щупак**, -а [阳] 〈方〉狗鱼(同义 щука). **щупальный**, -ая, -ое [形] 有触觉的; 探索的. **~** орган 触觉器官. **~** прибор 探索器. **щупальца**, -лец, -льцам 或 〈口语〉**щупальцы**, -льцев [复] (单 **щупальце**, -а [中]) ❶〈动〉触须, 触角, 触手. У спрута восемь **щупалец**. 章鱼有八条腕足. Актиния похожа на цветок... Венчик её вместо лепестков окружён множеством ярких красных **щупальцев**. (Паустовский)海葵就像一朵花……这花冠的四周围绕着的不是花瓣, 而是许多条鲜红的触须. Мысли, как **щупальцы**, тянулись то в ту, то в другую сторону. (Николаева)思绪就像动物的触角一样, 忽而伸向这里, 忽而伸向那里. ❷[复] 〈行话, 谑〉手, 手指. ❸《转》贪婪的魔爪. **~** капитализма в колониальных странах 资本主义伸入殖民地国家的贪婪魔爪. ❹《线电》天线. ◇протянуть (свой) **щупальца** куда 把自己的影响扩大到(或渗透到)... Через этих украинских националистов СД протянула свой **щупальца** в глубь города и в самые разные слой его населения. (Ардаматский)通过这些乌克兰民族主义者, 社(会)民(主)党把自己的影响渗透到城市并扩大到各阶层的居民中. **щупальцевидный**, -ая, -ое [形] 触须形的, 触角形的, 触手状的. **~ые** растения 触须形的植物. **щупальцевый**, -ая, -ое [形] ❶有触须的, 有触角的, 有触手的. **~** бычок 有触须的鰕虎鱼. ❷[用作名词] **щупальцевые**, -ых [复] 〈动〉有触手纲(Tentaculata). **щупальцы**. 见 щупальца. **щупание**, -я [中] щупать 的名词. **щупаный**, -ая, -ое [形] 触摸的. **щупать**, -аю, -аешь; щупанный [未] (完 пощупать) (及物) ❶摸, 按, 摸索, 探索. **~** карманы в поисках спичек 摸衣兜找火柴. **~** курицу 〈口语〉摸(鸡有没有)蛋. **~** опухоль 触摸肿块. **~** пульс 按脉, 诊脉, 切脉, 号脉. Часовой **щупал** узелок с вещами. 哨兵摸了摸包袱. Он ходил, **щупал** ногами, но дороги нигде не было. 他走着, 用脚试探着, 但哪儿都没有路. Доктор... начал **щупать** пальцами отёки на лице больного. (Горький)医生开始用手指触摸病人脸上的浮肿. ❷《粗俗〉搂抱, 紧抱(妇女). Если девице минуло пятнадцать лет, ей хочется, чтобы её обнимали, **щупали**. (Горький)如果女孩子过了十五岁, 她就想让人拥抱她, 紧紧地搂住她. ❸〈口语〉(摸索着)寻找, 探寻. **~** ногой новую опору 用脚探寻着新的立足点. **~** под подушкой браунинг 摸枕头底下的勃朗宁手枪. ❹《转, 口语》仔细端详, 端量, 审视. Мечик чувствовал, как **щупают** его со всех сторон десятки любопытных глаз. (Фадеев)梅奇克感觉到, 有数十双好奇的眼睛从四面八方在仔细端详他. ❺《转》(用探照灯、无线电波)搜索. **~** пространство на коротких волнах 用短波搜索空间. Не́бо **щупают** лучами боевые фонари. (Михалков)军用探照灯用光束搜索天空. ❻搜索, 探查. Сапёры деловито **щупали** миноискателями улицы, дома. (Галин)工兵们用探雷器认真地搜索着街道、房屋. ❼〈转, 口语〉探听(出), 打听(出), 查问(出), 盘问, 询问. Шубин всё как будто бы экзаменовал Инсарова, как будто **щупал** его. (Тургенев)舒宾似乎一直在考英萨罗夫, 一直在盘问他. ◇**щупать** глазами (или взором) кого-что 仔细察看, (细)打量, 端详. <7367> **щупик, -а**[阳]〈动〉触须. **щупка, -и**[阴]〈口语〉**щупать**的名词, **щуп-кочерга, щупа-кочерги** [阳]探棒、 **щупленький, -ая, -ое; нек, -нька, -нько** [形]〈口语〉**щуплый** 的指小表爱. ~ое тело 虚弱的身体, **щупло,-а**[中]❶**(织机的)探纬针,探纬知;(打结机的)探纱臂.❷〈俗〉燕麦, **щупловатый, -ая, -ое; -ват,-a,-o**[形]〈口语〉有些虚弱的;不大丰满的.~ая фигурка 不大丰满的身段, **щуплость,-и** [阴] **щуплый**的名词, **щуплый, -ая, -ое; щупл, щупла, щупло; щуплее** [形] ❶〈口语〉虚弱的,孱弱的;清瘦的,单薄的,瘦弱的.~ pебёнок 瘦弱的小孩子. По лесенкам вниз побежали щуплые фигуры марсиан. (А. Н. Толстой)火星人清瘦的身影沿着舷梯跑了下来,❷〈农〉不饱满的,瘪的(指谷粒). ~ое зерно不饱满的谷粒.~ые семена 干瘪的种子, **щупляк, -а**[阳]〈俗〉❶燕麦.❷[常用复数]小麦粒、黑麦粒、燕麦粒及其他作物的麦粒, **щуп-шаблон, щупа-шаблона** [阳]探触样板. **щур,¹ -а** [阳]〈动〉松雀(Pinicola enucleater). **щур², -а**[阳](斯拉夫神话中的)祖宗,祖先, **щурёнок¹, -нка,**复**-рята,-ряm** [阳]小狗鱼. В маленьких болотцах от половодья остались щурята и раки. 春汛过后这些小沼泽里留下了小狗鱼和虾, **щурёнок², -нка,**复二 **шурята,-ám** [阳;常用复数]〈行话,谑,讽〉中亚人,中亚的居民, **щуренье, -я**[中]眯缝(眼睛). **щурить,-рю,-ришь** [未] (完**сощурить**) (及物)眯缝(眼睛). ~ глаза 眯缝眼睛. в упор на ко-го-л. глаза 眯缝眼睛直盯着……~ веки 眯缝眼皮, **щуриться, -рюсь, -ришься** [未] (完 **сощуриться**)❶**眯缝眼睛.** ~ от ветрa 被风吹得眯缝眼睛.близоруко ~ на кого-л.因为近视眯缝眼睛看… Комната осветилась, и мы оба некоторое время щурились от непривычки. (Короленко)房间照亮了,我们俩由于不习惯,好一会儿都眯缝着眼睛. [Мать] поминутно щурилась, как будто старалась что-то разглядеть. (Каверин)母亲一刻不停地眯缝着眼睛,似乎她竭力要看清楚什么东西似的.❷(眼睛)眯缝起来. Глаза щурятся от солнца. 因为怕阳光眼睛眯缝起来,Её губы слегка дрожали, а глаза щурились и бегали по сторонам. (Тургенев)她的嘴唇微微颤抖,眼睛眯缝着环顾四周. **щурка, -и,**复二**-рок,-ркам** [阴]〈动〉蜂虎(鸟);[复]蜂虎科(Meropidae). ~ золотистая 黄喉蜂虎(M. apiaster). стая щурок一群蜂虎. **Щуровский, Григорий Ефимович** 休罗夫斯基(1803—1884,俄国地质学家). **щурок,-рка** [阳]小狗鱼. **Щусев, Алексей Викторович** 休谢夫(1873-1949,苏联建筑师,苏联科学院院士), **щучий, -ья, -ье** [形]**щука**的形容词,~ья голова 狗鱼头.~ьи зубы 狗鱼的牙齿,~ья чешуя 狗鱼鳞. ~ья икра 狗鱼鱼子. || 捕狗鱼用的.~ья блесна 钓狗鱼用的带钩的鱼形金属片. ~ья удочка钓狗鱼用的钓竿,|| 狗鱼般的. Иван был... с рябым некрасивым лицом, большим шучьим ртом. (Гл. Успенский) 伊万长着一张有麻子的丑陋面孔,一张狗鱼一样的大嘴,◇**(как) по щучьему веленью**神话似的,奇迹一般的.Совершенно неожиданно, словно по щучьему велению, пред нами вырос странный... дом. (Чириков)完全出乎意外,神话似的,在我们面前出现了一幢古怪的……房子.Работа на мысу закипела, как по щучьему веленью. (Мамин-Сибиряк)海角上的工作奇迹般地沸腾起来了, **Щучин, -а**[阳]休钦(白俄罗斯城市).24°45′E, 53°36′Ν. **щучина, -ы** [阴]❶〈口语〉**щука**的指大.~ фунтов в девяток一条重约九俄磅的大狗鱼.❷〈俗〉狗鱼肉,❸[阳,阴]《转,口语〉有势力的人,有威望的人。 **Щучинск, -а** [阳]休钦斯克(哈萨克斯坦城市),70°14′E,52°59′N. **щучинский, -ая, -ое** [形] **Щучин** 的形容词. **Щучинск**的形容词, **щучить, -чу,-чишь** [未](及物)〈俗〉训斥,斥责,骂. Целый день она его щучит, 她训斥他一整天, **щучка¹, -и,**复二**-чек, -чкам** [阴] ❶**щука** 的指小表爱. Стали поскакивать в пруде мелкие щучки. (Вовчок)塘里的小狗鱼开始跃水.❷〈谑〉莫斯科史楚金(Б. Щукин)戏剧学校(大学生用语). **щучка², -и,** 复二**-чек,-чкам** [阴]〈植〉发草(Deschampsia caespitosa)(同луговик дернистый). **Щучье, -я**[中]休奇耶(俄罗斯城市).62°42′E,55°20′N. **щучьинский, щучьевский** 或 **щучанский, -ая, -ое** [形] **Щучье** 的形容词, **ЩФ** — щелочная фосфатазa 碱性磷酸酶, **Ъ** **ъ**[不变]俄语字母(字母名称 **твёрдый знак** 硬音符,旧名 **ep**.在旧的正字法里用作词尾或词中的硬音符号;现在只用作词中的硬音符号和隔音符,并表示与[э], [йо], [йу],[йа]连缀,如**съел, подъём, объявление**). <7368> **Ы** **Ы или ы**[ы] [不变]❶[中]俄语字母. строчное **ы** 小写字母ы.❷[阳,中]俄语元音[ы]. конечное **ы**末尾的ы. **ыгрек, -а**[阳]〈谑>按确认键(电脑使用者用语). **ыр,-а**[阳]伊尔歌(若干突厥民族歌曲的总称). **Ь** **ь**[不变,中]俄语字母(字母名称 **мягкий знак** 软音符,旧名**ерь**. 在词尾辅音后,在辅音之间表示其前的辅音为软音符,如 **степь, тень, верьте.** 在**е, ё, и, ю, я**前用作隔音符,并表示与[йэ], [йо], [йи], [йу], [йа]连缀,如**вьюга, ружьё, ручьи, скамья**). **Э** **Э или э**[э][不变]❶[中]俄语字母. строчное **э**或 строчная буква **э** 小写字母э.❷[阳,中]俄语元音[э]. начальный (或начальное) **э**词首元音э.◇**«э» оборотное** 反э(字母э的旧称,古时字母e写作∈). **Э**—экса...艾可萨,E(10¹⁸,十进制计算单位的词头). **Э**—экскаватор 挖掘机(如Э-157, Э-304, Э-653, Э-1252). **Э**—элеватор 提升机,升降机;升运器, **Э**—электрический电的,电力的,电动的,发电的, **Э**—электромоторp 电动机. **Э**—электропривод电力传动(装置),电驱动. **Э**—электросталь 电炉钢. **Э** -эpr尔格(功或能的单位), **Э**—эрстед 奥斯特(磁场强度单位), **э**[感]❶**暖,唉**(表示不同意或反驳). Э, нет, я не согласен. 暖,不,我不同意.[Добчинский (перебивая): ] Э, позвольте же, Пётр Иванович, я расскажу. [ Бобчинский:] Э, нет, позвольте уж я. (Гоголь) [多布钦斯基:](打断)嗳,彼得·伊万诺维奇,让我来讲吧.[勃布钦斯基:]唉,不,还是让我来吧,❷**哎,嘿,哟;嗳;唉**(表示困惑不解、惊讶、不信任、懊恼、蔑视、无望、绝望等). —Э! Да уж девять часов! —с радостным изумлением произнёс Илья Иванович. (Гончаров)“嘿,已经九点钟了!”伊利亚·伊万诺维奇带着喜悦的惊讶说道. Э, да что вспоминать! (Вересаев)唉,干什么要回首往事呢!❸(在言语中因感到困窘、意外、找不到恰当词语而出现的短暂停顿)哎. [Генерал (смущён): Э... Вы кто такой? (Горький) [将军:](不自然地)哎…您是谁? [Лещ:] Пришёл Ковалёв. [Иван (жене):] Иди к нему. Я сейчас! Будь ээ... любезнее с ним и вообще — понимаешь? [列希:]科瓦廖夫来了,[伊万:](对妻子)你去见他,我马上就来!你要……啊,啊……对他殷勤些,总之——你懂吗?❹同**эй** 1解. Э-э, постой, не спрячешься. Кто тут? Стой! (Гончаров)喂,等一等,你藏不住的,什么人在这里?站住! **э.** —эксплуатация 剥削;经营,开采,使用. **э.** —электрон 电子. **э.** —эскадрилья大队;(美英空军)中队. **э.** —эскадрон骑兵连;连. **э.** —этап 阶段;兵站;分站;后送站. **э.** —экология 生态学. **ЭА** - Экономическая академия (俄罗斯)经济研究院, **ЭА** - экспресс-анализ〈冶〉快速分析,炉前分析, **ЭА** - электроаналгезия (分娩)电止痛法. **ЭА** - электрохимический аккумулятор 化学蓄电池. **ЭАВ** [ эав] - электроаккумулирующее вещество 蓄电物质,蓄电材料, **ЭАВМ** [э-а-вэ-эм] — электронная аналоговая вычислительная машина 电子模拟计算机. **ЭАЗО** — энергоактивная зона океана (气象》海洋的能量活跃区. <7369> **Эак,-а**[阳]埃阿科斯(希腊神话中宙斯之子,由于他公正无私,死后成了冥界三法官之一);《转》公正的法官. **ЭАКК** [ эакк] — эпсилонаминокапроновая кислота є-氨基己酸. **ЭАМ** [эам]-[希腊语EAM](1941—1947年)希腊民族解放阵线(政党联盟). **Эанатум** 埃阿纳图姆(公元前25世纪拉格什国王). **ЭАО** — экспериментально-аэродинамический отдел 实验空气动力学部. **ЭАП** — электрический автопилот电气自动驾驶仪. **ЭАП** [ эап] — электронно-акустический преобразователь 电声换能器,电声变换器. **ЭАПЦ** — Эстонская апостольская православная церковь 爱沙尼亚使徒正教会. **ЭАТС (-)** [ эатс] — электронная автоматическая телефонная станция 电子自动电话交换台(一)(如ЭATC-20). **ЭАУС** [эаус] — электронная агрегатная унифицированная система 电子单元组合统一系统. **ЭАШ** — электроалмазное шлифование 金刚砂电研磨, **ЭБ** — электрокорунд белый白色电炉氧化铝. **ЭБ** -электронный бланк 电子表格,电子单据,电子信件, **ЭБ** -электронный блок 电子块. **ЭБ** — этилбутилацетат 乙基醋酸丁酯. **ЭБД** - эталонная база данных 标准数据库, **Эббингауз** (或**Эббингхауз**), **Герман** 艾宾浩斯(Hermann Ebbinghaus, 1850—1909,德国心理学家,联想主义的代表). **Эбеко**[不变,阳](俄罗斯)埃别科(火山).156°01′E, 50°41′N. **эбелек, -а** [阳]〈植〉角果藜;角果藜属(Ceratocarpus). **эбен, -а**[阳]〈旧〉乌木,黑檀木. **эбеновый, -ая, -ое** [形] ❶**黑檀木制的.** ~ая фанера 黑檀木胶合板.❷[用作名词] **эбеновые, -ых** [复] 〈植〉柿(树)科(Ebenaceae). **эбеновое дерево**乌木,黑檀木.[希腊语ebenos] **Эбер,Жак**阿贝尔(雅克)(Jacques-René Hébert, 1757-1794,法国大革命活动家,左翼雅各宾派). **Эберс,Геópr**埃伯斯(Georg Moritz Ebers, 1837-1898,德国埃及学家、作家). **Эберсвальде** [不变,阳]埃伯斯瓦尔德(德国城市).13°49′E,52°50′N.[德语 Eberswalde] **Эберт, Фридрих**艾伯特(Friedrich Ebert, 1871–1925,德国总统). **Эберт, Фридрих**艾伯特(Friedrich Ebert, 1894-1979,德意志民主共和国国务委员会副主席). **эбертисты,-ов**[复]〈史》阿贝尔派(18世纪法国大革命时期从雅各宾派中分离出来的左翼,代表城市平民的利益,其领袖之一为阿贝尔,故名). **ЭБК** - электробур колонковый 立柱式电钻. **ЭБМ** [э-бэ-эм] — электронная бухгалтерская машина 电子记账机. **ЭБМП** 或 **эбмп** — экспедиционный батальон морской пехоты(美国)海军陆战队远征营. **Эбнер-Эшенбах** [нэ], **Мария фон**埃布纳—埃申巴赫(Marie von Ebner-Eschenbach,1830-1916,奥地利女作家). **Эболова, -ы**[阴]埃博洛瓦(喀麦隆城市),11°11′E, 2°56′N.[英语 Ebolowa] **Эбон, -а** [阳](美托管马绍尔群岛)埃拜(环礁).168°43′E,4°40′E. [马绍尔语] **эбонит, -а** [阳]硬橡胶,硬(质)胶,胶木.[<希腊语 ebenos] **эбонитовый, -ая, -ое** [形] **эбонит**的形容词.~ое производство 硬橡胶生产,|| 硬橡胶制的,胶木的.~ая пробка 硬橡胶塞,胶木塞,~ая трубка 硬橡胶管,胶木管, **ЭБР** - электробур ручной 手提电钻. **Э6po**[不变,阴](西班牙)埃布罗(河).0°54′E,40°43′N. [伊比利亚语] **эбрмп** — экспедиционная бригада морской пехоты 海军陆战队远征旅. **эбровский, -ая, -ое**[形] **Эбро**的形容词, **эбуллиометр,-a**[阳]沸点计,沸点酒精计. **эбуллиометрия, -и** [阴] 沸点测定(法). **эбуллиоскоп,-a**[阳]沸点测定计,沸点计. **эбуллиоскопический, -ая, -ое**[形] **эбуллиоскопия** 的形容词. **эбуллиоскопия, -и** [阴] 沸点升高测定法,沸点测定法. **эбурнеация, -и**[阴] ◇**эбурнеация кости** 骨质象牙化,骨质致密化. **ЭВ** [э-вэ] -экваториальный воздух 赤道气团. **Эв** -эксикатор вакуумный 真空保干器,真空除湿器. **эв** -электрон-вольт 电子伏. **э/в** — эскадрилья-вылет(航空兵)大队出动次数, **эва¹**[语气词]〈俗〉❶**用于指示某物**(同义**BOH, вот**). —Эва! — глянь-ка! над озером-то... аль чапля стоит?... - Сук это не чапля. (Тургенев) “喂!看哪!湖面上……难道不是一只鹭立着吗?”“是树枝,不是鹭.”Подь, глупая, не бойся... Что я тебе дам-то... Эва гляди-ка, гляди сюда. (Подъячев) 傻丫头,过来,别怕……看我给你件什么东西……你瞧,瞧这儿. || 与表示度量、程度的代词、副词连用,加强语气. Книг-то эва сколько! (Арамилев)书可真多!书那么多! Белуха играет, большая, хвост у ней эва какой. 白鲸在戏水,真大,尾巴就那么长,❷用在感叹句中,加强感情色彩. — Скажи, что такое дурак? — Не знаю, дяденька. — Эва хитрость! (Помяловский)“你说,什么叫傻瓜?”“我不知道,叔叔.”“多么狡猾!” **эва²**[感]〈俗〉❶**哎哟,喔唷,唉**(表示惊奇、懊丧、怀疑、不相信等). Эва!... Что это у вас? (Соллогуб)哎哟!你们这是在干什么?❷**嗳,哪里**(表示不同意对方意见).[Маша:] Слышите? Вам вредно пить. [Чебутыкин:] Эва! У меня уж прошло. Два года, как запоя не было. (Чехов)[玛莎:]您听见了吗?喝酒对您有害,[切布特金:]暖!我已经好了,有两年没有狂饮了, **эвак.** -эвакуационный 后送的. **эвако...** [复合词第一部]表示“后送的”、“疏散的”,如**эвакобаза, эвакогоспиталь, эвакопункт**. **эвакогоспиталь, -я** [阳]后送医院. **эвакоприёмник, -а** [阳]后送收容所,后送接收站. **эвакопункт, -a**[阳]❶后送站,疏散站.❷〈行话,讽〉外国人签证登记处(ОВИР). **эвакобаза, -ы** [阴] (**эвакуационная база**)疏散基地. Гостиница строилась как детская эвакобаза — для пионеров, едущих транзитом через Москву.旅馆是用作儿童疏散基地而建的,为了经莫斯科过境的少先队员, **эвакотглавсанупр** — эвакуационный отдел главного военно-санитарного управления 军事卫生总部后送处, **эвакуатор, -а**[阳]❶后送员,疏散员.❷城市疏散汽车部门人员.❸运送汽车用的(大)卡车. **эвакуационный, -ая, -ое** [形]疏散的,后送的. ~ая комиссия 后送委员会,疏散委员会.~ые работы 后送工作,疏散工作. ~ период 疏散时期. Это я виноват: в эвакуационной спешке я забыл захватить лекарства. (Авдеев)这要怪我,疏散时匆忙中我忘了把药带上, **эвакуация, -и** [阴]❶**疏散;后送,撤回.** ~ раненых 伤员后送. ~ оккупационной армии 撤回占领军. ~ ценностей 贵重物品的疏散, готовить завод к ~и 准备疏散工厂. ||〈口语〉疏散(状态);疏散时期,疏散地. возвратиться из ~и从疏散地回来. Фильм делался в эвакуации. (Вишневский)影片是在疏散时期摄制的. Его родители ещё находились в эвакуации. (Уксусов)他的父母还疏散在外.❷《转》抽空.~ воздуха из вискозы 抽出粘胶中的空气,~ аммиака из раствора 抽空溶液中的氨.❸(将违规停放的车辆)拖走. **эвакуированный, -ая, -ое.** ❶ **эвакуировать**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]疏散出来的,后送的.~ые дети 疏散(出来的)孩子. ~ая школа疏散的学校. ||[用作名词]**эвакуированный, -ого** [阳]; **эвакуированная, -ой** [阴] <7370> 疏散出来的人, 送到后方的人. встреча **~ых** 迎接疏散者. размещение **~ых** 安置疏散者. ||已疏散完了的(指地区). **~ая** зона 疏散完的地区. остаться в **~ом** городе 留在已疏散后的城市里. **эвакуировать**, -рую, -руешь; эвакуированный [完, 未] (及物) ❶疏散; 后送, 撤回. **~** завод 疏散工厂. Тяжелораненые были **эвакуированы** в тыл. (Гладков)重伤员被送到后方. ||撤空, 从……撤出. Следовало **эвакуировать** туннель. 应当撒空地道. ❷拖走(违规停放的车辆). [<拉丁语 evacuare 腾空] **эвакуироваться**, -руюсь, -руешься ❶[完, 未] 疏散; 后送, 撤回. **~** из Москвы 撤离莫斯科; 从莫斯科疏散出去. Завод **эвакуируется**. Первым эшелоном отправляем женщин и детей. (Бек)工厂疏散. 头一列军用列车我们就把妇女和儿童送走. Госпиталю давно пора **эвакуироваться**, но увезти раненых не на чем. (В. Кожевников)医院早就该后撤了, 但是没有车运送伤员. ❷[未] эвакуировать 的被动态. **эвальвация**, -и [阴] 估计, 计算; 评价. [法语 évaluation] **эванзит** 或 **эвансит**, -а [阳] 核磷铝石. **Эванс**, Артур Джон 伊文思(Arthur John Evans, 1851-1941, 英国考古学家). **Эвансвилл**, -а [阳] 埃文斯维尔(美国城市). 87°35′W, 37°58′N. [英语 Evansville] **эвансвилльский** 或 **эвансвиллский**, -ая, -ое [形] Эвансвилл 的形容词. **Эванстон**, -а [阳] 埃文斯顿(美国城市). 87°41′W, 42°03′N. [英语 Evanston] **эвантовый**, -ая, -ое [形] ◇**эвантовая** теория 〈植〉真花学说(与 псевдантовая теория 假花学说相对). **Эванхелиста**, Крисанто 艾凡奚里斯达(Crisando Evangelista, 1888-1942, 菲律宾共产党中央总书记、主席). **эвапоратор**, -а [阳] 蒸发器, 蒸发塔. **эвапорация**, -и [阴] 蒸发(作用), 汽化. **эвапорограф**, -а [阳] 蒸发成像仪; 自记蒸发计. **эвапорография**, -и [阴] 蒸发成像法. **эвапорометр**, -а [阳] 蒸发计, 蒸发测定器. **Эварницкий**, Дмитрий Иванович 埃瓦尔尼茨基(又姓 Яворницкий 亚沃尔尼茨基, 1855—1940, 苏联历史学家、考古学家、民族学家、语文学家). **Эвбея**, -и [阴] (希腊)埃维亚(岛). 24°00′E, 38°34′N. [希腊语 Euboia] **ЭВГ** [э-вэ-гэ] — экскаватор вскрышной на гусеничном ходу 履带式剥土机—(如 ЭВГ-4, ЭВГ-15). **Эвгемер**, -а [阳] 犹希麦如, 欧格默, 欧伊迈罗斯(Euhemerus. 公元前3世纪古希腊神话作家). **эвгемеризм**, -а [阳] 或 **эвгемеристика**, -и [阴] 《哲〉犹希麦如学说, 欧格默主义(唯理论的信条, 认为宗教的产生是将著名人士或权势人物生前或身后当作神来崇拜的结果, 因古希腊人 Euhemerus 得名). **эвгеника**, -и [阴] 同 евгеника. **эвгенол**, -а [阳] 〈生化〉丁子香酚. **эвгеосинклиналь**, -я [阳] 《地质》后地槽. **эвгеосинклинальный**, -ая, -ое [形] 后地槽的. **эвглена**, -ы [阴] ❶〈植〉裸藻, 眼虫藻; 裸藻属, 眼虫藻属(Euglena). ❷〈动〉眼虫; 眼虫属(Euglena). **эвгленовый**, -ая, -ое [形] ◇**эвгленовые** водоросли 眼虫藻门, 裸藻门(Euglenophyta). **эвдемонизм** [дэ], -а [阳] 幸福论. [希腊语 eudaimonia 幸福] **эвдемонист** [дэ], -а [阳] 幸福论者. **эвдемонистический** [дэ], -ая, -ое [形] эвдемонизм, эвдемонист 的形容词. **эвдемонистский** [сск, сцк], -ая, -ое [形] эвдемонизм 的形容词. **эвдиалит**, -а [阳] 〈矿〉异性石. **эвдидимит**, -а [阳] 〈矿〉双晶石. **эвдиометр**, -а [阳] 量气管. **эвдиометрия**, -и [阴] 气体测定(法), 气体分析(法). **эве** [不变] [阳, 阴] 埃维人(居住在加纳、多哥的民族). || [形] 埃维人的. **~** язык 埃维语. **эвекция**, -и [阴] 〈天〉出差(月球运动). [<拉丁语 evectio 升起, 起飞] **Эвелина**, -ы [阴] 埃韦利娜(女人名). △指小 Эвелинка; Эва; Эля; Веля 或 Вела; Лина. **Эвелинг**, Эдуард 艾威林(Edward Aveling, 1851—1898, 英国社会主义者同盟组织者之一). **эвен**. 见 эвены. **эвенемент**, -а [阳] 不寻常事件, 特别事件, 非常事件, 轰动事件. [法语 événement] **эвенк**. 见 эвенки. **эвенк**. — эвенкийский 埃文基的. **эвенка**. 见 эвены. **эвенки**, -ов [复] (单 **эвенк**, -а [阳]; **эвенкийка**, -и, 复 **эвенкийки**, -киек, -кийкам [阴]) 埃文基人(俄罗斯埃文基自治区的居民). **эвенкийка¹**. 见 эвенки. **эвенкийка²**, -и [阴] 〈口语〉埃文基(式)帽. **эвенкийский**, -ая, -ое [形] эвенки 的形容词. **~** язык 埃文基语. **Эвенкийский** автономный округ (俄罗斯)埃文基自治区. 100°00′E, 65°00′N. [埃文基语] **Эвенск**, -а [阳] 埃文斯克(俄罗斯城镇). 159°14′E, 61°57′N. **эвенский¹**, -ая, -ое [形] Эвенск 的形容词. **эвенский²**, -ая, -ое [形] эвены 的形容词. **~** язык 埃文语. **эвент**, -а [阳] 事件(电脑使用者用语). [英语 event] **эвентуальность**, -и [阴] эвентуальный 的名词. **эвентуальный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形] 〈文语〉(相应条件下)可行的, 可能的. **~ое** сотрудничество 可行的合作. ◇**эвентуальный** умысел 〈法〉间接故意. [<拉丁语 eventus 机会, 结局] **эвены**, -ов [复] (单 **эвен**, -а [阳]; **эвенка**, -и, 复 **эвенки**, -нок, -нкам [阴]) 埃文人(俄罗斯的少数民族). **эверглейд**, -а [阳] 沼泽地, 湿地. [英语 everglade] **Эверглейдс**, -а [阳] (美国)佛罗里达大沼泽地(国家公园). 80°53′W, 25°27′N. [英语 Everglades] **эвергрин**, -а [阳] ❶难以忘怀的老歌曲, 难以忘怀的老曲调, 经久不衰的旋律. ❷通俗的爵士乐题材, 通俗的爵士乐组曲(爵士乐迷用语). [英语 evergreen] **эвердур**, -а [阳] 铜硅锰合金, 埃维杜尔硅青铜. **Эверест**, -а [阳] (尼泊尔、中国)埃佛勒斯(峰)(即 Джомолунгма 珠穆朗玛峰). 86°56′E, 27°59′N. [英语 Everest] **эверестский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] Эверест 的形容词. **Эверетт**, -а [阳] 埃弗里特(美国城市). 122°12′W, 47°59′N. [英语 Everett] **Эверланн**, Арнульф 欧弗朗(Arnulf Øverland, 1889-1968, 挪威诗人). **эверния**, -и [阴] 〈植〉扁枝衣; 扁枝衣属(Evernia). **Эверс**, Иоганн Филипп Густав 埃弗斯(1781-1830, 俄国历史学家, 德国人, 彼得堡科学院名誉院士). **Эверт**, Алексей Ермолаевич 埃韦尔特(1857—1926, 俄国步兵上将). **ЭВЗРКУ** [э-вэ-зэ-эр-ка-у] — Энгельское высшее зенитное ракетное командное училище противовоздушной обороны 恩格斯高等防空火箭指挥学校. **эвикция**, -и [阴] 收回财产, 收回租地(民法中法院根据出卖前的情况, 将买受人买到的财产判还给第三者, 买受人的损失由出卖人赔偿). [<拉丁语 evictio] **эвисцерация**, -и [阴] 去脏术, 脏器除去术. **эвкалипт**, -а [阳] 〈植〉桉树; 桉属(Eucalyptus). **эвкалиптовый**, -ая, -ое [形] эвкалипт 的形容词. **~ые** ветви 桉树枝条. **~ое** дерево 桉树. ||桉树构成的(指树林、公园等). **~ые** леса 桉树林. ||用桉树制的. **~ая** мачта 桉木桅杆. ◇**эвкалиптовое** масло 桉油. **эвкалиптол**, -а [阳] 〈化〉桉树脑, 桉油精(同 цинеол). **эвкариоты**, -ов [复] (单 **эвкариот**, -а [阳]) 同 эукариоты. <7371> **эвклаз,-а**[阳]〈矿>蓝柱石, **эвклазовый, -ая, -ое** [形]用蓝柱石做的. **эвклидов, -a, -o** [形](古希腊数学家)欧几里得的.~а rеометрия 欧几里得几何,~о пространство 欧几里得空间, **эвколит, -а** [阳]《矿〉负异性石, **эвколлоид,-a**[阳]〈化〉真胶体, **эвкоммиевые, -ых** [复]〈植〉杜仲科(Eucommiaceae). **эвкоммия, -и**[阴]〈植〉杜仲;杜仲属(Eucommia). ~ вязолистная 杜仲(E.ulmoides). **эвксенит, -а**[阳]〈矿>黑稀金矿, **эвксерофиты,-ов**[复](单**эвксерофит, -а** [阳])〈植〉真早生植物. **ЭВЛ** — этапный ветеринарный лазарет 兵站兽医院,兵站兽医所. **Эвлия Челеби**埃夫利亚·切莱比(Evliya Çelebi, 1611-1682?,土耳其旅行家、地理学家、作家). **ЭВМ** [э-вэ-эм] — электронная вычислительная машина 电子计算机. **ЭВМ-диагност,-а**[阳]诊断用电子计算机. **эвмена, -ы**[阴]〈动〉壶巢胡蜂;[复]壶巢胡蜂亚科(Eumeninae). **эвмениды,-ид**[复](单**эвменида, -ы** [阴])欧墨尼得斯(希腊神话中的复仇三女神,亦称эриннии 厄里倪厄斯).[希腊语 Eumenides] **ЭВН** - электровинтовой наcóc 电螺旋式泵, **эво¹**[语气词]同**эва¹**. **эво²**[感]同**эва²**. **эвокатор, -а** [阳]〈生物>唤起物,诱发物, **эвокация, -и**[阴]〈生物〉唤起,诱发. **эвольвента, -ы** [阴]《数〉渐伸线,切展线.[<拉丁语 evolvens (evolventis)展开的] **эвольвентный, -ая, -ое** [形] **эвольвента**的形容词,~ое зацепление 渐开线啮合, **эвольвентомер** 或 **эвольвентометр, -а** [阳] 渐开线测量仪, **эволюта, -ы** [阴]《数〉渐屈线,法包线,[<拉丁语 evoluta 展开] **эволюционизм-а** [阳]进化论.[<拉丁语 evolutio展开,进展] **эволюционика, -и**[阴]普遍的发展演化理论. **эволюционирование, -я**[中] **эволюционировать** 的名词. **эволюционировать, -рую, -руешь** [完,未]进化,演化,演变;发展,进展. Наука и техника постоянно эволюционируют. 科学技术不断发展. **эволюционист,-а**[阳]进化论者, **эволюционистический, -ая, -ое** [形] **эволюционизм, эволюционист** 的形容词.~ие взгляды 进化论观点, **эволюционистка, -и,** 复二**-ток,-ткам** [阴] **эволюционист**的女性. **эволюционистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形]同 **эволюционистический**. ~ подход к изучению явлений природы 进化论者研究自然现象的方法, **эволюционно** [副] **эволюционный** 的副词, **эволюционный, -ая, -ое** [形] ❶ **эволюция**的形容词.~ процесс 进化过程,演化过程.~ая теория 进化论,进化学说. ~ое развитие 演变. || 研究进化论的.~ая физиология 进化生理学.❷《军机动动作的(指飞机),编队运动的(指舰艇). ~ое учение 编队运动演习,机动动作演习.◇**эволюционное учение**〈生物〉进化论. **эволюция, -и** [阴]❶**进化,演化.** ~ Вселенной 宇宙的演化.~ человека 人的进化❷《哲〉进化(自然界与社会由量变到质变的发展形式).❸[常用复数]《军(军队的)机动.тактические и армии 集团军的战术机动.❹[常用复数]《海军》(舰艇)编队运动. производить ~и进行编队运动.❺[常用复数]〈空)机动飞行. Самолёт проделывал эволюции.飞机做机动飞行. Сорок минут он производил рискованные эволюции. (Галин)他做了40分钟的冒险机动飞行❻[常用复数]《专〉(运动、体操的)动作. делать разные ~и 做各种的动作.❼[常用复数]〈旧,讽〉因某事引起或受某事影响而做出的种种姿态、动作. Марья Александровна ломала свой руки от бешенства, бегая взад и вперёд... Афанасий Матвеич с трепетом следил за эволюциями своей супруги. (Достоевский)玛丽亚·亚历山德罗夫娜狂怒地绞着双手,快步踱来踱去……阿法纳西·马特维伊奇战战兢兢地注视着夫人的举动.[<拉丁语 evolutio展开] **эвон**或**эвона**或**эвоно**[语气词]〈俗,方〉同**BOн²**. Эвона, видишь кусты? (Чехов)瞧那边,看见灌木丛了吗?Мне, батенька, пятьдесят два года эвона столь! (Горький)老兄,我52岁——————岁数真不小了! **эвонимус, -а**[阳]〈植〉卫矛;卫矛属(Euonymus). **Эвора, -ы** [阴]❶(葡萄牙)埃武拉(区).❷埃武拉(首府).7°54′W,38°34′N.[腓尼基语] **эворзия, -и** [阴]〈地质〉涡流侵蚀.[<拉丁语 evorsio, eversio弄翻,破坏] **Эворон, -а**[阳](俄罗斯)埃沃龙(湖). **эвось** 或 **эвося**[语气词]〈俗〉嘿,嗬(表示极为惊讶、不解). Вон нашей слободы баба в городе... блинами с печёнками сперва торговала; а ноне эвося булки печёт и мне лавочку на базаре советует снять. (Данилевский)瞧那边有我们镇上的一个婆娘,起初在城里卖肝馅儿薄饼,现在呢,嘿,烤起白面包来,还劝我在集市上租个小铺子呢. **эвот**[语气词]〈俗〉同**BOT¹** 解. Где ж мертвец? — Вон, тятя, эвот! (Пушкин)“死人在哪儿?”“那儿,爹爹,就在那儿!”[Клешнин:] Подхватили Его под руки! Эвот, по ступеням его ведут! Небось и государя Так не честят они! (А. К. Толстой) [克列什宁:]他们搀扶着他,瞧,前扶后拥地领着登上台阶!大概皇上老儿他们也不会这么殷勤接待的! **ЭВП** — экранированная витая пара 绞隔离线对,绞屏蔽线对. **ЭВП** [э-вэ-пэ] — электровакуумный прибор 电子管;电子真空器件, **эвпатрид, -а**[阳]古代希腊、雅典等国家的世袭贵族. **Эврё**[不变,阳]埃夫勒(法国城市).1°09′E,49°01′N.[法语Evreux] **эврёский** 或 **эврёйский, -ая, -ое** [形] Эврё的形容词. **Эври**[不变,阳]埃夫里(法国城市).2°27′E,48°38′N.[法语Évry] **эври...** [复合词第一部]表示“宽广的”、“多种多样的”,如**эвритермный, эврифагия**. **эврибат, -а**[阳]〈生物〉广深性水生生物. **эврибатный, -ая, -ое** [形]广深性的(反义cтенобатный).~ые животные 广深性动物. **эврибионт, -a**[阳]广生性生物,广适性生物(反义 стенобионт). **эврибионтный, -ая, -ое** [形]广生性的(反义 стенобионтный). **эвригалинный, -ая, -ое** [形] 广盐性的.~ые организмы 广盐性生物. **Эвридика, -и** [阴]欧律狄刻(希腊神话中歌手俄耳甫斯之妻). **эврийский** 或 **эвринский, -ая, -ое** [形] **Эври**的形容词, **Эврика** [感]有了,有招了(在找到解决办法、想出好主意时的欢呼声). Эврика, Николай Ермолаич! Не знаю только, как мне это раньше в голову не пришло. (Чехов)有了,尼古拉·叶尔莫莱奇!只是不清楚,怎么我以前就没想到这一点.||[用作名词] **эврика, -и**[阴]新发现.||[用作名词]**Эврика, -и**[阴]尤里卡(欧洲共同体尖端开发计划).[希腊语 heurēka 找到了;据说阿基米德在发现以他的名字命名的液体静力学定律时,就是这样欢呼的] **эвриканцы, -ев**[复](俄罗斯《教师报》组织的)Эврика“埃夫里卡”教育俱乐部会员, **эвримия, -и** [阴] 同 **эвритмия**. **эвриптериды** [Тэ], -ов[复](单 **эвриптерид, -а** [阳])〈古生物>板足鲎纲的一类,阔翅鲎纲的一类(Eurypteroidea). <7372> **эвристика, -u**[阴]启发法,启发式,◇**архивная эвристика**档案启发法(研究寻找档案材料获得启发的方法).[<希腊语heuriskō 我找到了] **эвристический, -ая, -ое** [形] **эвристика** 的形容词. ~ принцип启发式的原则.~ метод преподавания 启发式教学法. **эвристичность,-и**[阴]获得新知的能力,发现新特性、新规律的才能, **эвристичный, -ая, -ое** [形]能使人获得新知的,能使人发现新规律的. Подлинная свобода — это высшие творческие функции, труд поисковый, эвристичный, труд предвидения и созидательной фантазии. 真正的自由,这是最高级的创造功能,是探索的、能使人发现新规律的劳动,是预见性的、创造性幻想的劳动。 **Эвритания, -u** [阴](希腊)埃夫里塔尼亚(州).21°40′E,38°58′N.[希腊语 Evritania] **эвритермный** [тэ], -ая, -ое [形]〈生物〉广温性的.~ые животные 广温性动物, **эвритмия, -и**[阴](音乐、舞蹈及言语中)韵律均匀,声韵谐调.[<希腊语 eurhythmia节拍,和谐悦耳] **эвритопный, -ая, -ое** [形]〈生物〉广幅的,广适应性的, **эврифаг, -а**[阳]〈动〉杂食动物,广食动物(同 полифаг). **эврифагия, -u**[阴]〈动〉广食性, **эврихорный, -ая, -ое** [形]广域分布的(指动植物). ~ые виды广域分布种, **эвриэдафический, -ая, -ое** [形] ◇**эвриэдафические организмы**〈生物〉广生性土壤生物(与стеноэдафическиеорганизмы 相对). **эвропий, -я**[阳] 同 **европий**. **Эврос,-а**[阳](希腊)埃夫罗斯(州). 26°05′E,41°10′N. [希腊语 Evros] **эвстатический, -ая, -ое** [形]《地质〉海面升降的.~ие колебания 海面升降运动. **ЭВТ** [э-вэ-тэ] — электронная вычислительная техника 电子计算技术, **эвтаназия, -u** [阴]安乐死. **активная эвтаназия** 安乐死.**пассивная эвтаназия** 消极安乐死(对患不治之症的病人只进行生活照顾而放弃一切医疗干预). **эвтексия** [тэ], -u [阴]❶稳定结合性,稳定状态,❷低共熔性(二固体结合成液体). **эвтектика** [тэ],-u[阴]❶〈化〉易熔质.❷〈冶〉共晶(体).[<希腊语 eutēktos 易熔的] **эвтектический** [тэ], -ая, -ое [形]❶〈化〉低共熔的.~ая точка 低共熔点❷〈冶〉共晶的, **эвтектоид** [тэ], -а [阳]❶〈化〉类低共熔体❷《冶〉共析(体). **эвтектоидный** [тэ], -ая, -ое [形]❶〈化〉类低共熔体的,❷《冶〉共析(体)的. **Эвтерпа, -ы** [阴]欧忒耳佩(希腊神话中司抒情诗女神). **ЭВТИ** — элементы воздушно-тепловой изоляции 空气绝热元件. **эвто**[语气词]〈旧,俗〉同**это¹**. **эвтот, эвтого** [阳]; **эвта, Эвтой** [阴]; **эвто, эвтого** [中];**эвти, эвтих** [复][指示代词]〈旧,俗〉同**этот**. **эвтрофикация, -и**[阴] 〈生态〉(水体的)富营养化(职业用语). В водоёмы всё чаще попадают навоз и минеральные удобрения. Развивается эвтрофикация водоёмов.畜粪和无机肥日益经常地落入水池,贮水池在富营养化.[英语 eutrophication] **эвтрофирование, -я**[中]〈生物〉富营养植物蓬勃生长(职业用语). **эвтрофный, -ая, -ое** [形] 营养丰富的,高营养的,~ые растения富(营)养植物.[<希腊语eutrophia 良好的营养] **эвтрофы,-ов** [复](单**эвтроф,-a**[阳])〈植〉富营养植物. **эвф.** — эвфемизм 婉词,委婉词语. **эвфаузиевые, -ыx**[复]〈动〉磷虾目(Euphausiacea). **эвфемизм, -а**[阳]委婉(词)语.[希腊语 euphemismos] **эвфемистический, -ая, -ое**[形] **эвфемизм**的形容词,~ое выражение 委婉说法, **эвфоника, -и** [阴] 同 **эвфония**. **эвфонический, -ая, -ое** [形](文学)**эвфония** 的形容词, **эвфония, -и**[阴]❶〈文语,旧〉谐音,悦耳之音,❷《语言,文学〉音韵;音韵学,[希腊语 euphonia] **эвфорбий, -я**[阳]《药,化〉大戟(树)脂,大戟胶树脂. **Эвфорион, -а** [阳]欧福里翁(希腊神话中阿喀琉斯和海伦的有两翼的儿子). **эвфория, -и**[阴] 同 **эйфория**. **эвфуйзм, -а**[阳]夸张;绮丽体.[英语 euphuism] **эвфуистический, -ая, -ое**[形]夸张的,绮丽的(指文体). **эвхаристия, -и**[阴] 同 **евхаристия**. **эвхлена, -ы** [阴]〈植〉假蜀黍,类蜀黍;假蜀黍属,类蜀黍属(Euchlaena)(同теосинте). **ЭВЦМ** [ э-вэ-це-эм] -электронная вычислительная цифровая машина 电子数字计算机. **ЭВЧ** [э-вэ-че] — электрические вторичные часы 电动子钟,子电钟. **эвшель, -я**[阳]钴蓝釉,不纯氧化钴, **эвэмизация,-и**[阴]广泛应用电子计算机,电脑化, **эвээм**[不变,阴或-a,阳]〈口语〉电子计算机.[源自缩略语ЭВМ, электронная вычислительная машина] **эвээмовский, -ая, -ое** [形]电子计算机的,电脑的, **эвээмочка, -и,**复二**-чек, -чкам** [阴]〈口语,昵>电子计算机.[源自缩略语 ЭВМ] **ЭГ** эвакуационная группа 后送组, **ЭГ** [э-гэ] — эвакуационный госпиталь, эвакогоспиталь后送医院, **Эг** - «Экономическая газета»《经济报》. **Эг** -экскаватор гусеничный 履带式挖掘机. **ЭГ** — электрограмма电描记图;X线照片, **ЭГ** электрографит 人造石墨, **ЭГ** [э-гэ] электронный генератор 电子振荡器. **ЭГА** [ эга] — электрогравировальный автомат 自动电刻机. **ЭГА** — электрогравировальный аппарат 电刻版机(用于标志). **эгалитаризация, -и** [阴]均产化,平均财产, **эгалитаризм,-a**[阳]均产主义,财产平均主义(同义 уравнительство). [法语égalitarisme <égalité平等] **эгалитарист, -а**[阳]均产主义者,财产平均主义者, **эгалитаристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]均产主义的;均产主义者的.~ие взгляды 财产平均主义者的观点, **эгалитарность, -и**[阴] **эгалитарный** 的名词. **эгалитарный, -ая, -ое** [形]平均主义的,均产主义的.~ая утопия 平均财产的空想.||“平等”的.[法语égalitaire <égalité平等] **ЭГАМ** — электрогравировальный автомат модернизированный 改进型电刻版自动机(用于标志). **Эгбаль** (或 **Экбаль**), **Аббас**埃格巴尔(1897-1956,伊朗历史学家、政论家、语文学家), **ЭГВ** — электрогидравлическое воздействие 电动液压作用. **Эгвекинот, -a**[阳]埃格韦基诺特(俄罗斯城镇). 179°10′W,66°19′N.[楚科奇语] **эгвекинотский** [ц'к], -ая, -ое [形] **Эгвекинот** 的形容词. **эггог,-а**[阳]〈谑〉错误(同érror)(电脑使用者用语). [<英语 error] **ЭГДА** [Эгда] — электрогидродинамическая аналогия 电流流体动力模拟(一种水力学研究方法). **эге¹**[ǝhé][语气词]〈俗〉嗯(表示同意或肯定)(同义**да, угу**). - Ты что? — Меня отодрали. — Ужель? —Эге.“你怎么了?”“我挨揍了。”“真的?”“嗯” **эге²**或**э-ге-ге** [эhé][感]嚯,嘿,嗨,唷(用于发现某种意外、新奇或重大情况时). Эге! Ты уже пришёл!嚯,你已经来了! Э-ге-ге, думаю, значит, ты тут и вправду заночу- <7373> ешь. (Куприн)嗨,我想,你真的会在这儿过夜. Эге-ге, брат, как мы с тобой постарели! (Тургенев)喔唷,老兄,咱们都老多了. Эге! Какие новости!嘿,真是新闻啊! Эге! Вот какая шуточка!嘿,这可不是闹着玩的! **Эгеде-Ниссен** [дэ; сэ], Адам Яльмар 埃盖代——尼森 (Adam Egede-Nissen, 1868-1953,挪威共产党主席). **Эгей**, -я[阳]埃勾斯(希腊神话中的雅典王,误以为儿子忒修斯战死,悲痛投海,为纪念他,此海称爱琴海). **эгей** [ǝhé][感]同эй 1解. Тимка неожиданно высунулся из окошка: — Эгей! Борька, мы здесь! (Гайдар)季姆卡突然从小窗里探出头来喊:“喂,博里卡,我们在这儿呐!” **эгеййт**, -а[阳]〈矿〉基性磷钙铁矿, **эгейский**, -ая, -ое [形] эгейская культура (考古〉爱琴文化(亦称 крито-микенская культура 克里特—迈锡尼文化. 表示古希腊青铜时期考古文化的特定术语). Эгейские острова(希腊)爱琴群岛(区).26°00′E, 38°00′. Эгейское море(欧洲)爱琴海.25°00′E,38°30′N. **Эrep**,-a[阳]埃格尔(匈牙利城市).20°23′E,47°54′N. [匈牙利语 Eger] **эгерский**, -ая, -ое[形] Эгер的形容词. **эгида**, -ы [阴]〈文语〉 под эгидой чьей 在……的保护下,在………庇护下.[<希腊aigis (aigidos)古希腊神话中宙斯神盾的名称] **Эгидий**, -я[阳]埃吉迪(男人名).1[用作父名] Эгидиевич 或 Эгидьевич,-a[阳]埃吉迪耶维奇.1[用作父名] Эгидиевна 或 Эгидьевна, -ы [阴] 埃吉迪耶夫娜. **эгилопс**, -а [阳]〈植〉山羊草;山羊草属(Aegilops). ~ цилиндрический 圆柱山羊草(Ae. cylindrica). **Эгина**, -ы [阴]埃吉娜(女人名).△指小 Эгинка; Гина; Ина. **Эгиох**, -а [阳]埃癸俄科斯(古希腊神话中 Зевс 宙斯的别名之一. 希腊语的意思是“持盾者”), **эгирин**, -а [阳]〈矿〉霓石,锥辉石,纯纳辉石, **эгитогнатизм**,-a[阳]《动,解〉雀腭型. **ЭГК** - электрогидроклапан 电动液压活门, **эглестонит**,-a[阳]〈矿〉褐氯汞矿, **Эгмонт**, Ламораль哀格蒙特(Lamoraal Egmont, 1522-1568,伯爵,尼德兰资产阶级革命前夜和初期贵族中反西班牙派领袖之一). **эг-ног** 蛋酒(摻有牛奶和鸡蛋的酒).[英语egg-nog] **śro**,-a[中]《哲,心理〉自我(弗洛伊德精神分析理论的概念,与“本我”、“超我”构成人类人格的三个基本力量). **эго...**[复合词第一部]表示“自我”,“自己”,“利己”,“自私”;如 эгофутуризм, эгоцентризм, эгоцентрист, эгоцентрический, эгоцентричный. [拉丁语 ego] **эгоизация**, -и[阴]愈来愈自私自利,私利化. Углублялся процесс эгоризации, в жизни большое место заняла страсть к обогащению.人愈来愈自私自利,致富的欲望在生活中占了很大的位置, **эгоизм**,-а[阳]利己主义;自私自利(同义себялюбие; 反义 альтруизм). личный ~个人利己主义. классовый ~阶级利己主义, национальный ~民族利己主义,проявлять ~ 表现出自私自利. ◇групповой эгоизм 群体利己主义.[法语 égoïsme <拉丁语ego我] **эгоист**, -а[阳]●利己主义者,自私自利者(同义 себялюбец). чёрствый ~冷酷无情的利己主义者,《转,行话》(带耳机的)随身听.[法语égoïste<拉丁语] **эгоистически** [副] эгоистический 的副词. Вы оба поступили эгоистически. (Чехов)你们俩的行为都是利己的, **эгоистический**, -ая, -ое [形]充满利己主义的,自私自利的. человек 自私自利的人.~ое сердце 充满利己主义的心,自私的心,~ое чувство 自私的感情,|| 利己主义者(特有)的. ~ поступок利己主义者的行为, **эгоистично** [副] эгоистичный 的副词.~ поступать 自私地行事. **эгоистичность**, и [阴] эгоистичный 的名词,~ поступка行为的自私。 **эгоистичный**, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形] 同 эгоистический. У меня такое впечатление, что ты сейчас эгоистична и не думаешь обо мне. (Николаева)我的印象是你现在很自私,并不关心我, **эгоистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] ❶ **эгоист**的女性 ❷〈旧,口语〉单座马车. **эгология**, -и [阴]《哲〉自我论(现象学用语). **эгопсихология**, -и[阴]自我心理学, **эготизм**, -а [阳]〈文语〉自负,自大,妄自尊大(同义самовлюблённость). [英语egotism<拉丁语ego我] **эгофония**, -и[阴]羊音. **эгофутуризм**,-a[阳]自我未来主义(十月革命前俄国未来主义的一个流派,代表人物是И. Северянин). **эгофутурист**,-a[阳]自我未来主义者, **эгоцентризм**,-a[阳]〈文语〉自我中心主义, **эгоцентрик**,-a[阳]自我中心主义者,以自我为中心的人(同义 эгоист, эгоцентрист). **эгоцентрист**,-a [阳]自我中心主义者,以自我为中心的人, **эгоцентристка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] экоцентрист 的女性。 **эгоцентристски** [сск或сцк] [副]以自我为中心地. относиться ко всему~以自我为中心地对待一切, **эгоцентристский** [сск或сцк], -ая, -ое[形]自我中心主义的;自我中心主义者的.~ие взгляды 自我中心主义者的观点.~ие жизненные установки以自我为中心的生活目标, **эгоцентрический**, -ая, -ое [形] эгоцентризм, эгоцентрист的形容词. **эгоцентрично** [副]以自我为中心. Они эгоцентрично погружены в свою экономическую жизнь. 他们以自我为中心,沉浸于个人的经济生活. **эгоцентричность**, -и[阴] эгоцентричный 的名词, **эгоцентричный**, -ая, -ое [形]〈口语〉以自我为中心的(同эгоцентрический). **ЭГП** [ э-гэ-пэ] — экономический гидроэнергетический потенциал 经济水力发电潜能. **ЭГП** -электрогидравлический привод电力液压传动(装置). **ЭГП** — энергетический графитовый паровой (реакmop)蒸汽动力石墨(反应堆). **эгрет**[рэ], -а [阳]或эгретка [рэ],-и,复二-ток,-ткам [阴](帽子或女子发际的)羽饰.[法语aigrette] **эгретта** [рэ], -ы[阴] 同 эгрет. **Эгрешши**, Габоp埃格雷希(Egressy Gábor, 1808-1866,匈牙利演员). **Эгридир**, -а [阳](土耳其)埃里迪尔(湖).30°53′E, 38°02′N. [土耳其语 Eğridir Gölü] **ЭГСМ** [э-гэ-эс-эм] — электрогазосварочная мастерская电焊气焊车间, **ЭГСУ** — электрогидравлическая система управления 电动液压控制系统. **ЭГТ** - электрогидравлический толкатель 电动液压推杆, **эгутёр**, -а[阳](造纸机上的)纸料均匀器,饰面辊,水印辊.[<法语 égoutteur 压榨器] **эгхэд**, -а[阳]〈讽,藐〉(自以为)有学问的人,知识分子.[英语egghead] **ЭД** - эксплуатационная документация 营业证,经营证,运营证. **ЭД** - экспресс-детектор 快速检波器, **ЭД** - электродвигатель 电动机. **ЭД** [э-дэ-электродетонатор 电雷管,电起爆管. **ЭД** [э-дэ-электродинамический (прибор) 电动式(仪表). **ЭД** - электронная документация; документация в электронной форме 电子文件. **ЭД** - элемент данных 数据元件. **ЭД** — эпидиаскоп 两用幻灯机(可透射,又可反射). **Эд**, Эмиль 埃德(Émile François Desiré Eudes, 1843-1888, <7374> 巴黎公社委员,布朗基主义者,保卫巴黎的领导人之一). **Эдуард**爱德华(人名). **ЭДА** [Эда] — электронный дифференциальный анализатор 电子微分分析机. **ЭДА** — этилендиамин 乙二胺,乙撑二胺. **ЭДА** [эда] — [希腊语EAA](希腊)统一民主左翼党. **эдак**. 见 этак. **эдакий**. 见 этакий. **эдафон**, -а [阳]〈生物〉土壤微生物, **ЭДВ** экранированный двухпредельный ваттметр 双量程屏蔽式瓦特计. **ЭДВ** — этилендиамин виннокислый 酒石酸乙二胺, **ЭДВАК**————[英语 Electronic Discrete Variable Automatic Computer, EDVAC]《信息>电子分立式可变(字长)自动计算机,电子式不连续变量自动计算机. **ЭДД** - электронная доставка документов 电子传送文件. **Эдда**, -ы [阴]《艺,史》伊达(古代冰岛两文学集之一). Crápшая ~老伊达(古代冰岛的诗集). Младшая ~新伊达(古代冰岛的散文集). **Эд-Дивания**, -u[阴]迪瓦尼亚(伊拉克城市).44°56′E, 31°59′ N.[阿拉伯语] **Эддингтон**, Артур Стэнли 爱丁顿(Arthur Stanlef Eddington, 1882-1944,英国天文学家). **Эде**[不变,阳]埃代(尼日利亚城市).4°27′E,7°44′N. [约鲁巴语] **Эде**[不变,阳]埃德(荷兰城市).5°40′E, 52°03′N.[荷兰语 Ede] **Эдеа** [不变,阳]埃代阿(喀麦隆城市).10°08′E,3°48′N. [英语 Edea,法语 Édéa] **Эдейен-Убари** [不变,阴](利比亚)乌巴里沙漠.11°35′E, 28°00′N.[阿拉伯语] **эдельвейс** [дэ], -а [阳]〈植〉火绒草;火绒草属(Leontopodium).[德语 Edelweiß] **Эдельфельт** [дэ], Альберт 埃德菲尔特(Albert Edelfelt, 1854-1905,芬兰画家), **Эдельштейн**, Виталий Иванович 埃德尔施泰因(1881-1965,苏联蔬菜栽培家). **Эдельштейн**, Яков Самойлович 埃德尔施泰因(1869-1952,苏联地质学家). **эдем** [дэ], -а [阳]❶[大写](《圣经》中的)伊甸园. Здесь мы... жили будто в Эдеме. (Небольсин)在这里我们就如同生活在伊甸园. || [小写]天堂(同义рай). в дверях ~а 在天堂的门口.❷《转,文语,旧〉乐土,乐园. Какой эдем распахнулся ему в этом уголке... Какие виды кругом...! (Гончаров)这个角落向他展示出一个多么美好的乐园啊,周围的景色多么迷人! || 快乐. В его голове и сердце всё было эдем, восторги, райские минуты. (Лажечников)他的头脑中和心里满是快乐、幸福、迷人的时刻.[<古希伯来语] **эдемский** [дэ], -ая, -ое [形] эдем的形容词;像天堂乐土中那样的. ~ая идиллия 像在乐园中那样的安闲舒适的生活. **Эден**, Фредерик ван霭覃(Frederik van Eeden, 1860-1932,荷兰作家). **Эден**, Нильс 埃登(Nils Edén, 1871-1945,瑞典历史学家). **Эдер** [дэ], Борис Афанасьевич埃杰尔(1894-1970,苏联杂技演员,俄罗斯联邦人民艺术家). **Эдеса** [дэ], -ы[阴]埃泽萨(希腊城市).22°03′E,40°48′N. [希腊语 Edhessa] **эджер**, -а [阳]《冶》轧边机. **эджерный**, -ая, -ое [形] эджер 的形容词. **эджеровка**, -u[阴]立轧,轧边. **Эджмонт**, -а[阳]埃奇蒙特(美国城市). 103°50′W, 43°18′N. [英语 Edgemont] **Эджуорт** (或 Эджвөрт), Мария 艾琪渥斯(Maria Edgeworth, 1767-1849,爱尔兰女作家), **Эджуорт**, Фрэнсис 埃杰沃斯(Francis Edgeworth, 1845-1926,英国经济学家). **ЭДЗ** — элемент динамической защиты 动力保护构件. **Эдзо**[不变,阳]虾夷(日本Xоккайдо 北海道1868年以前的名称).143°00′E, 43°30′N. **Эди** - Экспериментальный дефектологический инститÝт 残疾儿童教育实验研究所. **ЭДИ**——[英语 Economic Development Institute, EDI]经济发展研究所,经济开发研究所. **Эдикт**, -а[阳]埃迪克特(男人名).〔用作父名] Эдиктович,-а [阳]埃迪克托维奇.1[用作父名] Эдиктовна, -ы [阴]埃迪克托夫娜. △指小 Эдита; Эдя 或 Эда; Дита. **эдикт**, -а [阳]❶〈史〉布告,告示(古罗马执政官就职宣布的活动纲领).❷(中世纪西欧某些君主国的)敕令,法令,[拉丁语edictum] **эдикула**, -ы [阴]❶(古希腊罗马建筑中的)小神龛.❷(古希腊罗马的)小祭堂,[拉丁语 aedicula] **эдил**, -а [阳]❶(古罗马选举产生的)市政官(负责管理公共建筑、庙宇、市场、社会秩序等).❷《转》要人,达官,[拉丁语ae-diles] **эдильбаевский**, -ая, -ое [形] ◇ эдильбаевская порода овец 埃狄尔巴耶夫羊(19世纪在哈萨克斯坦培育的肉脂用粗毛脂肪尾绵羊). **Эдинбург**, -а[阳]爱丁堡(英国城市).3°13′W,55°57′N. [克尔特语 Edinburgh] **эдинбургский** [рс], -ая, -ое [形] Эдинбург 的形容词, **Эдинбуржцы**, -ев [复](单эдинбуржец, -жца [阳])(英国)爱丁堡人, **эдингтонит**,-a[阳]〈矿〉钡沸石. **эдинский**, -ая, -ое [形] Эде¹”的形容词. **ЭДИП** — «Экономическая диагностика предприятий »《企业经济检查》(电子计算机程序). **Эдип**, -а [阳] ❶俄狄浦斯(希腊神话中忒拜王拉伊俄斯之子,无意中杀父娶母,知情后刺瞎自己双眼,流浪而死;他曾猜出狮身人面怪物斯芬克斯所出的无人能猜中的三个谜语).❷[小写]《转》善解难题的人.[希腊语 Oidipous] **эдипов**, -а, -0[形](希腊神话中的)俄狄浦斯的.◇эдипов комплекс〈心理〉俄狄浦斯情结,恋母情结(弗洛伊德用语). **Эдирне** [нэ] [不变]❶(土耳其)埃迪尔内(省).❷埃迪尔内(省会).26°34′E,41°40′N. [拉丁语 Edirne] **эдирнинский** 或 эдирнинский, -ая, -ое [形] Эдирне 的形容词. **Эдисон**, Томас Алва 爱迪生(Thomas Alva Edison, 1847-1931,美国发明家、企业家). **Эдит** [不变,阴]埃迪特(女人名)。 **ЭДИФАР** — «Экспертный диалог, исследование факторов риска»“鉴定对话,危险因素调查”(俄罗斯科学院管理问题研究所人体健康信息收集和分析系统). **эдификатор**,-a[阳]〈植〉建群种,优势种. **эдиционный**, -ая, -ое [形] эдиция 的形容词,~ая техника编辑出版技术. **эдиция**, -и[阴]〈旧〉出版;版;版本. новая ~新版(本).[法语édition **ЭДКУ** эвакуационно-дегазационное контрольное устройство 消毒后送检查装置, **ЭДМ** [э-дэ-эм] — электролитическая двуокись марганца电解用二氧化锰. **ЭДМ** - электромеханический дистанционный манометр 电机远距测量压力表, **Эдмендстон** 或 Эдмундстон, -а [阳]埃德门兹顿(加拿大城市).68°20′W,47°22′N. [英语 Edmundston] **Эдмонтон**, -а [阳]埃德蒙顿(加拿大城市).113°28′W, 53°33′ N. [英语 Edmonton] **эдмонтонский**, -ая, -ое [形] Эдмонтон 的形容词, **эдмп** экспедиционная дивизия морской пехоты (美国)海军陆战队远征师, **ЭДМУ** электромеханический дистанционный манометр унифицированный 标准式电动远距压力表. **Эдо**[不变,阳]江户(日本城市东京的古称),139°46′E, 35°42′ N. **эдогониевые**,-ых [复]〈植〉鞘藻目(Oedogoniales). <7375> **Эдом**, -а[阳]〈史〉艾道姆国(古代中亚细亚的小山地国家,位于现约旦境内). **эдоский**, -ая, -ое [形] Эдо的形容词, **ЭДП** — электрическая дистанционная передача 电力远距传输;远距输电,远距送电. **ЭДПН** - эрозионно-допустимые поливные нормы 容许侵蚀灌溉定额. **Эдриан** (或 Адриан), Эдгар Дуглас艾德里安(Edgar Douglas Adrian, 1889—1977,英国生理学家,伦敦皇家学会会员、会长). **эдриоастероидеи**,-ей [复]〈古生物〉海座星纲(Edrioasteroidea). **ЭДС** [э-дэ-эс] — экспериментальная диспетчерская служба 试验调度勤务,试验调度室, **ЭДС**或эдс [э-дэ-эс] — электродвижущая сила 电动势, **ЭДС** - электростатический двигатель 静电发动机. **ЭДСАК** [эдсак] [不变或-a,阳]——————[英语 Electronic Delay Storage Automatic Computer, EDSAC] (英国)延迟线存储器自动电子计算机. **Эдсел-Форд**, -а[阳](南极洲)埃德塞尔·福特(山脉). 142°30′W,77°15'S. [英语 Edsel Ford] **ЭДСОКП** — экспертно-диалоговая система оценки качества продукции 产品质量评估鉴定对话制度, **Эдсон**, -а[阳]埃德森(加拿大城市),116°26′W,53°35′N. [英语 Edson] **ЭДСУ** - электродистанционная система управления 远距电操纵系统. **ЭДТА** [э-дэ-тэ-а] — этилендиаминтетраацетат 乙二胺四醋酸盐. **ЭДТК** [ э-дэ-тэ-ка] — этилендиаминтетраўксусная кислота 乙二胺四醋酸. **ЭДУ** эвакуационно-дегазационное устройство 后送消毒装置. **Эдуард**,-а[阳]爱德华(男人名).[用作父名]Эдуардович, -a[阳]爱德华多维奇.1[用作父名] Эдуардовна, -ы [阴]爱德华多夫娜,△指小 Эдуардик; Эдик; Эдя; Эдюня. **Эдуард**, -а [阳](乌干达、扎伊尔)爱德华(湖).29°30′E,0°25′ S.[英语 Edward] **Эдуард І**爱德华一世(Edward I,1239—1307,英国金雀花王朝国王). **Эдуард II** 爱德华二世(Edward II,1284—1327,英国金雀花王朝国王). **Эдуард III**爱德华三世(Edward III, 1312-1377,英国金雀花王朝国王). **Эдуард IV**爱德华四世(Edward IV, 1442-1483,英国约克王朝的第一个国王). **Эдуард V**爱德华五世(Edward V,1470-1483?,英国约克王朝国王). **Эдуард VI**爱德华六世(Edward VI,1537—1553,英国都铎王朝国王). **Эдуард VII**爱德华七世(Edward VII, 1841-1910,英国国王,属萨克森——科堡——哥达王朝), **Эдуард VII**爱德华八世(Edward VII, 1894-1972,英国国王). **Эдуарда VII залив**(南极洲)爱德华八世湾.58°00′E, 67°00′S. [英语 Edward VII B.] **Эдуарда II полуостров**(南极洲)爱德华七世半岛,155°00′ W,77°40'S.[英语 Edward VII Pen.] **Эдуард Исповедник** 爱德华(忏悔者)(Edward the Confessor,约1003-1066,英国国王). **Эдуардс**, -а[阳](美国)爱德华(高原).101°20′W, 30°45′N. [英语 Edwards plateau] **эдуи** [不变,阳,阴]埃杜伊人(古代高卢的大部族之一),[拉丁语 Aedui] **эдукационный**, -ая, -ое [形]教育的,~ая комиссия 教育委员会(1773-1794年波兰的教育领导机构). **ЭДУМ** - электродинамический ускоритель массы 电动力质量加速器, **Эдфу**[不变,阳]伊德富(上埃及古城,太阳神崇拜的中心). **ЭДХ** [э-дэ-ха] — «Энциклопедия домашнего хозяйства》《家政百科全书》, **эдхократия**, -и[阴] 同 адхократия. **ЭДЦ** — элементы движения цели 目标运动元件, **Эдшмид**, Казимир 埃德施米德(Kazimir Edschmid, 1890-1966,德意志联邦共和国作家). **ЭЖ** — «Экономика и жизнь»《经济与生活》(周刊). **ЭЖ** — электросталь жаростойкая 耐热电炉钢. **ЭЖ** — этиловая жидкость 乙基液. **эжектирование**, -я[中] ❶喷射,引射,排射,❷弹射,抛出. **эжектор**, -а [阳]❶(气压或水压)喷射器,引射器, паровойЭ ~蒸汽喷射器.❷(枪炮自动)退壳器.❸枪筒(或炮筒)喷射式抽气装置.[法语éjecteur] **эжекторный**, -ая, -ое [形] эжектор 的形容词,~ая установка(气压或水压)喷射装置,(气压或水压)引射装置. **эжектор-смеситель**, -я[阳] 混合喷射器. **эжекционный**, -ая, -ое [形] (专)эжекция的形容词, **эжекция**, -и [阴]❶〈专用气压或水压排出,喷出,引出(如气压引水、水压排沙等).❷〈水利工程〉射出,喷射(汛期为使涡轮机正常工作而用人工恢复水压的方法).[法语éjection] **ЭЗ** — экспериментальный завод 实验工厂. **ЭЗ** экспертиза заявок (патентных)(专利)申请鉴定. **ЭЗ** электронная защита 电子保护装置, **эзельгофт**, -а[阳]〈海〉帽盖,桅帽. **Эзельское епископство** 埃泽尔主教国(13—16世纪爱沙尼亚西北部的教会封建国家). **эзерин**, -а [阳]〈药,化〉毒扁豆碱,依色林. **эзерфолий**, -я 或 эзерфоль, -я [阳] 同 светофоль. **Эз-Заказик**,-a [阳]宰加济格(埃及城市).31°31′E, 30°35′N. [阿拉伯语] **Эз-Зарка**,-й [阴]扎尔卡(约旦城市). 36°06′E,32°05′N. [阿拉伯语] **Эз-Зувайтина**, -ы[阴]祖韦提奈(利比亚城市),20°07′E, 30°58′N.[阿拉伯语] **ЭЗИ** — электролюминесцентный знаковый индикатор电致发光符号显示器, **Эзоп**, -а [阳] ❶伊索(Aisōpos,公元前6世纪希腊寓言家).❷[小写]《旧,讽,口语〉言行古怪费解的人,❸[小写]《旧,讽,政论》为躲避书刊检查而用寓言写作的作家, **Эзоп**, Клодий埃索普斯(Clodius Aesopus,公元前1世纪古罗马悲剧演员). **эзоп**, -а[阳]〈谑,讽〉饶舌的人,多嘴的人;欺骗者(青年用语). **эзопить**, -плю, -пишь [未] (谑》说谎话,撒谎;瞎编,杜撰(青年用语). **эзопов**, -а, -о[形] ◇ эзопов язык 伊索语言,伊索式文笔(由古希腊寓言家伊索得名,指文学作品中用暗示、隐喻等手法寓意). эзоповы басни 伊索寓言, **эзоповский**, -ая, -ое [形]伊索式的(用隐晦寓意手段表达的). ~ стиль伊索式风格,~ язык 伊索式语言,伊索式文笔. **эзопство**,-а[中]〈政论,讽эзопствовать的名词. **эзопствовать**,твую, -твуешь [未]〈政论,讽>用类似伊索寓言的方式表达自己的思想, **эзотерик** [тэ], -a[阳]通晓神秘教义者,行神秘仪式者,得到秘传的人, **эзотерика** [тэ],-u[阴](神秘主义教义中的)秘传部分,|| 神秘论,神秘教义,神秘祭祀.[希腊语 esōtērikos] **эзотерически** [T][副]神秘地,秘传地. **эзотерический** [тэ], -ая, -ое [形]秘密的,秘传的(反义экзотерический). [<希腊语 esoterikos 内部的] **эзотеричность** [тэ], -и[阴] эзотеричный 的名词. **эзотеричный** [тэ], -ая, -ое [形]秘密的,秘传的,~ые сведения 秘传知识. **эзотропия**, -и[阴]内斜视. **эзофагальгия**, -и[阴]食管痛. **эзофагит**, -а[阳]食管炎. **эзофагоаортограмма**, -ы [阴] 食管主动脉造影片,食管主动 <7376> 脉照片, **эзофагограмма**, -ы [阴] 食管X线(照)片. **эзофагокардиограмма**, -ы [阴]食管心动图. **эзофагокимограмма**, -ы [阴]食管记波(纹)图. **эзофагоманометрия**, -и[阴] 食管测压法, **эзофагоптозия**, -и [阴] 食管下垂,食管脱垂. **эзофагоскоп**,-a[阳]〈医〉食管镜. **эзофагоскопический**, -ая, -ое [形] эзофагоскопия 的形容词. **эзофагоскопия**, -и [阴]〈医〉食管镜检查,食管内窥检查. • **эзофаготомия**, -и[阴]〈医〉食管切开术, **эзофаготонограмма**, -ы[阴]食管张力(描记)图. **ЭЗР** - электронно-зарядовое равновесие 电子电荷平衡, **ЭЗС** -экранно-звуковые средства 屏幕音响设备. **ЭЗТМ** [э-ээ-тэ-эм] — Электростальский завод тяжёлого машиностроения 电炉钢重型机器制造厂, **ЭИ** — эжекторный иглофильтр 喷射器针式过滤器, **ЭИ** -электрическая изоляция 电绝缘. **ЭИ** -электросталь исследовательская 研究用电炉钢. **Энѓо**[不变,阳](法属波利尼西亚)埃奥(岛).140°40′W,8°00′ S.[波利尼西亚语] **ЭИБ** - Экспортно-импортный банк(美国、日本)进出口银行. **ЭиЖ** — «Экономика и жизнь»《经济与生活》(报纸). **Эиим** — эквивалентная изотропно излучаемая мощность 各向同性辐射当量功率, **ЭИИМ** — эффективная изотропно излучаемая мощность 各向同性辐射有效功率, **ЭИКА** [ эика] — «Энциклопедия измерений, контроля и автоматизации»《测量、检验和自动化百科全书》. **ЭИКП** [эйкп], -а[阳] — Экономический институт красной профессуры红色教授经济学院, **ЭИПОС** [эипос] — электроимпульсная противообледенительная система 电脉冲防结冰装置系统,电脉冲除冰系统. **ЭИС** [эйс] [不变或-a,阳]————электротехнический институт связи 电信技术学院, **ЭиС** - «Экран и сцена»《银幕与舞台》(期刊). **ЭИТ** - электроимпульсная терапия 电脉冲疗法, **ЭИТ** - электронная испытательная таблица 电子测验表, **ЭИТ** [эйт электронно-ионная технология 电子—离子技术,电子一离子工艺, **Эй** [感]❶喂(招呼的声音). Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину? (Гоголь)喂,大胡子!从这儿到普柳什金家怎么走? Эй, кто там?喂,谁在那儿?❷哎(表示提醒、警告). Эй, смотри, как бы тебе не попало, 哎,小心,你可别挨剋. **Эй-Ай**——[英语 Artificial Intelligence, AI]人工智能. **эйбикон**, -а[阳]〈电子〉电子轰击导电摄像管(同ибикон). **эйблефара**, -ы [阴]〈动〉同эублефары. **эйван**, -а [阳]❶(中亚民宅、清真寺等)有顶的凉台.❷拱顶大厅(一面无墙,通院内). **Эйве** [вэ], Махгилис(或 Макс)尤伟(Max Euwe, 1901-1981,荷兰国际象棋手,国际特级大师,数学博士). **Эйда**, -ы [阴]<信息>Ada语言. **Эйдельман**, Борис Львович 艾德尔曼(1867-1939,俄国革命运动活动家). **Эйдеман**, Роберт Петрович 埃德曼(1895—1937,苏军将领,军长). **эйдетизм** [дэ],-a[阳]〈心理〉遗觉.[<希腊语eidos 形象] **эйдетик** [дэ],-a[阳]〈心理〉具有遗觉能力的人, **эйдетика** [дэ], -[阴]〈哲〉形象学.[<希腊语 eidos 形象,形式,实质] **эйдетический** [дэ], -ая, -ое [形](心理) эйдетизм 的形容词. **эйджент брандж** [不变,阳](含二噁英脫叶剂的)橘黄色除草剂.[英语 agent orange] **эйджизм**, -а[阳]年龄歧视.[英语ageism] **Эйдинов**, Григорий Борисович艾季诺夫(1908—1977,苏联党和国务活动家). **эйдологический**, -ая, -ое [形] эйдология 的形容词. **эйдология**, -u[阴]〈哲)形象学(同эйдетика). [德语 Eidologie] **эйдоптометрия**, -и [阴]视形测定法, **эйдос**,-а[阳]形(古希腊哲学和文学的术语). [希腊语 eidos 形象] **эйдофор**, -а [阳] ❶〈通信〉艾多福(电视)投影法❷(挂在墙壁上的)大屏幕电视图像投影机. **ЭЙДС**——[英语 acquired immune deficiency syndrome, AIDS]艾滋病,获得性免疫缺陷综合征. **Эйдукявичюс**, Пранас Винцович 艾杜基亚维丘斯(1869-1926,俄国和立陶宛革命运动活动家). **эйективный**, -ая, -ое [形]喉头进发的,喉塞的, **эйекция**, -и [阴]爆发音. **Эйзенах**,-а [阳]爱森纳赫(德国城市). 10°19′E,50°59′N. [德语 Eisenach] **эйзенахцы**,-ев[复]爱森纳赫派(指1869年李卜克内西和倍倍尔在爱森纳赫召开的全德工人代表大会上创立的德国社会民主工党). **Эйзенхауэр**, Дуайт Дейвид 艾森豪威尔(Dwight David Eisenhower, 1890—1969,美国第34届总统). доктрина -а艾森豪威尔主义, **Эйзенхюттенштадт**, -а [阳] 艾森许滕施塔特(德国城市). 14°39′E, 52°10′N. [德语 Eisenhüttenstadt] **Эйзенштейн** [тэ], Сергей Михайлович 爱森斯坦(1898—1948,苏联电影导演和电影理论家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Эйкен**, Вальтер艾肯(Walter Eucken, 1891-1950,德意志联邦共和国经济学家). **Эйкен**, Рудольф倭铿(Rudolf Eucken, 1846-1926,德国唯心主义哲学家). **Эйке фон Репков** 艾凯·冯·雷普科(Eike von Repkow, 12世纪末—13世纪初德国法学家). **Эйкинс** (或Йкинс), Томас 伊肯斯(Thomas Eakins, 1844-1916,美国画家). **Эйкман**, Христиан 艾克曼(Christiaan Eijkman, 1858-1930,荷兰医师). **эйкология**, -u [阴]生态学. **эйкоммия**, -и [阴]〈植〉同эвкоммия. **эйконал**, -а [阳]〈理〉艾抗那,(光)程函(数). **эйконометр**,-a[阳]影像计,物象计. **эйкумена**, -ы [阴] ❶人类居住地,❷世界上的基督教堂(总称).❸基督教普世教会.[希腊语 oikoumenē] **эйкуменополис**, -а [阳](设想中的)全人类共居的城邦,寰球村. Сегодня уже предрекают возникновение единого глобального человеческого поселения «эйкуменополиса».目前已经有人预言将要出现全人类共居的城邦“寰球村”. **эйлаги** [不变]〈方〉(外高加索)夏季山地牧羊场, **Эйлат**, -а [阳]埃拉特(以色列城市).34°57′E,29°33′N.[希伯来语]。 **Эйлер**, Леонард欧勒,欧拉(Leonhard Euler, 1707-1783,数学家、力学家、物理学家、天文学家,瑞士人),формулы а欧拉公式, **Эйлер-Хельпин**, Ханс фон 尤勒(Hans August von Euler-Chelpin, 1873-1964,瑞典生物化学家). **Эйль**, -я[阳]埃勒(索马里城市),49°49′E,8°00′N. [索马里语] **Эймёйден** [дэ], -а[阳] 艾默伊登(荷兰城市).4°36′E, 52°27′ N. [荷兰语 Ijmuiden] **эймерия**, -и[阴]〈动〉艾美球虫, **Эймс**,-а[阳]埃姆斯(美国城市).93°37′W,42°02′N.[英语 Ames] **Эйнауди**, Луиджи 埃伊纳乌迪(Luigi Einaudi, 1874-1961,意大利经济学家,1948-1955年总统). <7377> **Эйнгард** (或 Эгингард)爱因哈德(Einhard[或Eginhard], 约770-840,法兰克“加洛林王朝文艺复兴”活动家). **Эйндховен**,-a[阳]艾恩德霍芬(荷兰城市).5°28′E, 51°26′N. [荷兰语 Eindhoven] **эйндховенский**, -ая, -ое [形] Эйндховен 的形容词. **Эйнманн**, Эдуард Янович 艾因曼(1913—1982,苏联画家,爱沙尼亚人民美术家). **Эйнтховен**, Виллем 艾因托文(Willem Einthoven, 1860-1927,荷兰生理学家). **Эйнштейн** [тэ], Альберт 爱因斯坦(阿尔伯特)(Albert Einstein, 1879—1955,理论物理学家,生于德国). эффект Эйнштейна-де Хааза 爱因斯坦——德哈斯效应. **Эйнштейн** [тэ], Альфред 爱因斯坦(阿尔弗雷德)(Alfred Einstein, 1880—1952,德国音乐学家). **эйнштейн** [тэ], -a [阳]〈理〉爱因斯坦(光化学中的光能单位), **эйнштейний** [тэ], -я[阳]〈化〉锿(人造放射性元素Es).[因物理学家 Einstein 爱因斯坦得名] **эйосмия**, -и [阴] ❶嗅觉正常,❷愉快气味, **эйпанкреатизм**,-а[阳]胰腺机能正常. **эйпепсия**, -и [阴]消化(力)正常. **Эйр**, Эдуард Джон 埃尔(Edward John Eyre, 1815–1901,英国的澳大利亚考察者). **Эйр**,-а[阳](澳大利亚)埃尔(半岛).135°45′E, 34°00'S.❷(澳大利亚)埃尔(湖).137°20′E,28°40'S. [英语 Eyre] **Эйрагола**, -ы [阴]埃拉戈拉(立陶宛城市 Арёгала 阿廖加拉 1917年前的正式名称).23°00′E, 54°00′N. **эйрбэг**, -а[阳]气囊(在汽车受冲撞时能够自动膨胀的一种气球式保护驾驶者的安全装置).[英语 air bag] **Эйре**[рэ][不变,中](欧洲)爱尔兰.[克尔特语 Eire] **эйре**[рэ][不变,中]奥拉(冰岛辅币名,=1/100克朗). **Эйрена**, -ы [阴]伊瑞涅(希腊神话中的和平女神). **эйрены**,-06[复]〈史〉(古代斯巴达的教育体系中,在男孩和少年的封闭式学校里,从学员中任命、协助成年教师进行工作的)学员队助理,[希腊语 eirenes] **Эйрик Рауди** 艾利克·雷日(Eirikr Rauði, 10世纪诺曼人航海家). **эйринский** 或 эйренский, -ая, -ое [形] Эйре的形容词, **Эйрунепе**[不变,阳]埃鲁内佩(巴西城市).69°52′W,6°40'S. [葡萄牙语 Eirunepé] **эйс**,-а[阳]《运动》(网球)发球得分,爱司球.[英语ace] **эйсид-джаз** [不变,阳]〈乐》迷幻爵士乐(现代派音乐流派,融合爵士乐及电子音乐的成分);迷幻爵士乐曲.[英语acid-jazz] **Эйскирхен**, -а[阳]奥伊斯基兴(德国城市).6°47′E, 50°39′N. [德语 Euskirchen] **Эйслебен**, -а [阳]艾斯莱本(德国城市),11°32′E, 51°31′N. [德语 Eisleben] **эйслебенский**, -ая, -ое [形] Эйслебен 的形容词, **Эйслер**, Ханс艾斯勒(Hanns Eisler, 1898-1962,德国作曲家、教师,德意志民主共和国社会活动家). **Эйссел**,-а [阳](荷兰)艾瑟尔(河).6°00′E,52°30′N.[荷兰语 Ijssel] **эйстресс**,-а[阳]〈心理〉良性应激反应(面临困难任务时轻度的兴奋,演员或运动员临出场前的激动). **эйтаназия** 或 эйтаназия, -и[阴]〈医〉❶安乐死.❷安乐死术.[英语 euthanasia] **Эйтенхаге**[不变,阳]埃滕哈赫(南非城市).25°28′E, 33°40'S. [布尔语] **эйтишка**, -и [阴] IBM PC/AT电脑.[源自缩略语英语AT, Advanced Technology 先进技术] **эйтрофия**, -и[阴]营养佳良. **Эйтса берег** (南极洲)埃茨海岸.93°00′W, 73°30′S. [英语 Eights Cst.] **Эйфель**, -я[阳](德国)艾贾尔(高原).6°45′E,50°15′N. [德语 Eifel] **Эйфель**, Александр Гюстав艾菲尔(Alexandre Gustave Eiffel, 1832-1923,法国工程师). **эйфобия**, -и [阴]〈谑>佳音恐怖(因害怕坏消息会接踵而来). [英语 euphobia] **эйфорический**, -ая, -ое [形] 精神愉快的,欣喜的. **эйфоричный**, -ая, -ое [形](医,心理) эйфория 的形容词. **эйфория**, -и [阴]〈医,心理>精神愉快,欣喜;(与客观现实不相称的)欣快感,愉悦感.наркотическая ~麻醉的欣快感,使用毒品后的欣快感,чего, какая(转)(与客观情况不相称的)兴奋,热情,乐观地看待事物.~ свободы 获得自由的兴奋,массовая ~大众的热情.митинговая ~群众集会的兴奋,[希腊语 euphoria] **Эйх**(或Айх), Гюнтер艾希(Günter Eich, 1907-1972,德意志联邦共和国作家). **Эйхвальд**, Эдуард Иванович 艾希瓦尔德(又名Kaрл Эдуápa卡尔·爱德华,1795—1876,俄国博物学家). **Эйхгорн**, Карл Фридрих 艾希霍恩(Karl Friedrich Eichhorn,1781-1854,德国法学史学家). **Эйхе**, Генрих Христофорович 埃赫(1893—1968,苏军将领,历史学家). **Эйхе**, Роберт Индрикович 埃赫(1890—1940,苏联国务和党的活动家). **Эйхенбаум**, Борис Михайлович艾兴包姆(1886-1959,苏联文艺学家), **Эйхендорф**, Йозеф艾兴多夫(Joseph von Eichendorff, 1788-1857,德国浪漫主义作家). **эйхинин**, -а[阳]〈药)优奎宁,无味奎宁,碳酸乙酯奎宁, **Эйхлер**, Август Вильгельм 艾希勒(August Wilhelm Eichler, 1839-1887,德国植物学家). **Эйхман**, Карл 埃希曼(Karl Eichmann,1906—1962,德国法西斯战犯). **эйхорния**, -и[阴]〈植〉凤眼蓝,凤眼莲,水葫芦(Eichornia crassipes)(同гиацинт водяной). **эйч-блок**, -а [阳]H牢房(北爱尔兰政治犯监狱). Оказалось, что здания новой постройки выглядят оттуда [сверху] латинской буквой «Н». Отсюда их название-эйч-блоки. 原来新盖的房子从上往下看呈拉丁字母H形,由此得名H牢房, **Эйшишкес**, -а [阳]埃希什克斯(立陶宛城市),24°55′E, 54°09'N. **Эйшишкский** 或 эйшишкесский, -ая, -ое [形] Эйшишкес的形容词. **ЭК** [э-ка] (метод) электролитического каротажа 电解测量井(法). **ЭК** - эвакуационная команда 后送队. **ЭК** эвакуационный коридор 后送走廊. **ЭК** — экскаватор ковшовый斗式挖掘机(用于标志). **ЭК** - экспорт出口,输出. **ЭК** - электрический каротаж 电测. **ЭК** - электрический клапан电动阀,电动活门, **ЭК** электрокар (蓄电池)电动小车,电动搬运车, **ЭК** - электрокомбайн 电气康拜因,电动联合收获机. **ЭК** - электрокорунд电炉钢玉,电炉氧化铝. **ЭК** [э-ка] — электромагнитные колебания 电磁振荡. **ЭК** - электронная книга 电子(图)书. **ЭК** [э-ка] — электронный коммутатор 电子换接器. **ЭК** [э-ка] — энергетический комплекс〈海〉动力系统,(全套)动力设备. **ЭК** [э-ка] — энергокомбинат 动力联合工厂,动力联合企业 **ЭK**[副]〈俗〉瞧………多么(用于惊叹,同как, вот как). — Эк он ругается! — укоризненно покачал головой Мишка. (Горький) “瞧他骂得多凶!”米什卡带责备意味地摇摇头. Он всё ел. «Эк жрёт: и не взглянет! »— думала она. (Гончаров)他一直在吃.“瞧他吃的,连眼皮都不抬!”她想. **эк**, эка或эKO[语气词]〈俗〉用于疑问关系代词及代词性副词前,加强惊奇、嘲笑、懊恼的表现力. Эк, куда хватили! <7378> Ещё умный человек! (Гоголь)嗨,瞧您说到哪儿去了! 还是个聪明人呢! Эк, какой капиталище на полсотни тысяч забастовщиков! (Фурманов)唉,15万罢工工人得多大一笔钱啊! Небось намаялся за день. Эка сколько возов отпустили! (Замойский)这一天大概累坏了,卖出去那么多车! **эк**. ❶экономика经济;经济学, экономический 经济的. **эк**. экономический термин 经济术语. **ЭКА** [ эка] — Экономическая комиссия ООН для Африки 联合国非洲经济委员会, **экаалюминий**, -я[阳]〈化〉准铝(镓Ga的别称). **экабор**,-а [阳]〈化〉准硼(钪Sc的别称). **экагэшка**, -иu[阳]〈口语〉履带传动式露天开采挖掘机(职业用语). [源自缩略语 ЭКГ, экскаватор на гусеничном ходу] **ЭКАДВ** [ экадв] — Экономическая Комиссия ООН для Азии и Дальнего Востока 联合国亚洲及远东经济委员会, **экание**, -я[中]экать的名词. **экарбит**, -а [阳]埃卡尔比特(一种新型绝缘材料). Не страшен суровый сибирский мороз новому изоляционному материалу—экарбиту. Он значительно долговечнее традиционного рубероида. 西伯利亚的严寒对新的绝缘材料埃卡尔比特并不可怕,它比传统的油毛毡耐用得多, **экарте** [тэ] [不变,中](旧时两人玩的)纸牌赌博,[法语écarté] **экасилиций**,-я[阳]〈化〉准硅(锗Ge的别称). **экать**, -аю, -аешь [未]〈口语》说话时(因——时找不到恰当的词语而停顿时,伴随着)发“哎”声. Взял бумажку за угол двумя пальцами и, когда давал ей, экал густо... экал потому что что же он мог говорить? (Сергеев-Ценский)他用两个手指头拿起文件的一个角,递给她的时候不知说什么好,不停地哎………哎………因为——他能够说什么呢? **экаэлемент**,-a[阳]〈化〉准元素, **ЭКБ** [э-ка-бэ] — экспериментальное конструкторское бюро 实验设计局, **ЭКБМ** [ э-ка-бэ-эм] — экспериментально-конструкторское бюро мебели 家具实验设计局. **Экв**. Эквадор 厄瓜多尔, **экв**. ❶экватор 赤道. ❷ экваториальный 赤道的. **экв**. эквивалентность 当量值;等量;等价,等值性. **Эквадор**, -а[阳](拉丁美洲)厄瓜多尔.[西班牙语 Ecuador] **эквадорец**. 见 эквадорцы. **эквадорка**. 见 эквадорцы. **эквадорский**, -ая, -ое [形] 厄瓜多尔的;厄瓜多尔人的, **эквадорцы**, -ев [复](单эквадорец, -рца [阳]; эквадорка,-и,复 эквадорки, -рок, -ркам [阴])厄瓜多尔人, **эквалайзер**, -a[阳]《无线电〉均衡器,平衡器,补偿器.[英语 equalizer] **эквант**, -а[阳]〈天〉(托勒密宇宙体系中的)偏心圆中点.[<拉丁语 aequo 使相等] **экватор**,-а[阳]❶〈地理〉赤道. земной ~地球赤道,|| 赤道地区, жить на ~е居住在赤道地带,||<转〉指某些有时间限制的事情的一半, перед «экватором» чемпионата 在锦标赛即将赛完一半的时候.||《转》过半,中期. на «экваторе» четвёртого года пятилетки 在五年计划第四年的中期, перешагнуть(或 пересечь) ~ чего-л.过………的一半. Сейчас сев перевалил «экватор» и уже приближается к финишу. 现在播种已过半,接近尾声,❹大学学习中期(指大学三年级冬季考期后的时间).❺ 庆祝大学学习生活过半的大学生传统节日(大学生用语). ◇магнитный экватор见 магнитный. небесный экватор 〈天〉天球赤道. термический экватор〈气象》热带赤道.[<拉丁语 aequator 平衡装置] **экваториал**,-a[阳]赤道仪. **Экваториальная Гвинея** (非洲)赤道几内亚.[苏苏语] **экваториальный**, -ая, -ое [形]〈地理〉экватор的形容词.~ круг 赤道圈. ~ пояс затишья 赤道无风带. || 赤道上的, ~ые течения 赤道洋流~ые страны 赤道地方;赤道国家. ~ климат 赤道气候,~ая зона 赤道带. ~ воздух 赤道气团. ~ые ветры 赤道风. ◇экваториальная раca〈人类学〉赤道人种. **эквационный**, -ая, -ое [形] ◇ эквационное деление〈生物〉有丝分裂(同митоз). [<拉丁语 aequatio 使均等] **экв. ед**. эквивалентная единица 当量单位. **экви...** [复合词第一部]表示“相等的”,如 эквидистанта, эквиритмия. **эквиангармонический**, -ая, -ое [形]〈数〉等交比的, **эквиареальный**, -ая, -ое [形](数〉等积的. **эквиаффинный**, -ая, -ое [形](数)等仿射的, **экв(ив)**. -1 эквивалент〈化〉当量;〈经》等价物.эк-вивалентный(价值、意义、作用、效力等)相等的. **эквивалент**,-a[阳]某种(价值、意义、作用、效力等)相等的东西.||〈化〉当量, химический~化学当量,закон ~ов 当量定律.||《经》等价物. всеобщий ~一般等价物.Деньги являются всеобщим эквивалентом, так как в них выражаются стоимости всякого другого товара. 货币是一般等价物,因为它表现任何一种别的商品的价值,[拉丁语 aequivalens, aequivalentis] **эквивалентно** [副] эквивалентный 的副词. **эквивалентно-потенциальный** [тэ], -ая, -ое [形]位势相当的. ~ая температура等值位(势)温(度). **эквивалентность**, -и[阴] эквивалентный 的名词. **эквивалентный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形](价值、意义、作用、效力等)相等的.~ вес〈农〉折合重;〈化〉当量.~ обмен 等价交换. ~ая форма стоимости〈经〉等价价值形态. ~ая температýpa〈冶〉等效温度;〈气象〉相当温度,~ая схема〈电》等效电路;等效线路图. ~ые уравнения 等价方程. **эквиваленция**, -и [阴] (逻辑》等值,相当, **эквивокация**, -и [阴] (双重词义引起的)模棱两可的话,歧Х. В научных определениях не терпимы никакие эквивокации. 科学定义中不允许有任何模棱两可的话. **эквиденситометрия**, -и[阴]等密度测定法. **эквидистанта**, -ы [阴]〈数)等距(曲)线, **эквидистантность**,-и [阴]等距性, **эквидистантный**, -ая, -ое [形]等距(离)的. **эквидистантомер**, -а[阳]等距测量仪, **эквидистанция**,и [阴]等距离, **эквилибр**, -а[阳](杂技中的)平衡技巧;平衡技巧表演. исполнить ~演出平衡技巧节目. комический ~ на проволоке 钢丝绳上的滑稽平衡技巧。 **эквилибратор**,-a[阳]平衡器,平衡架. **эквилибрирование**, -я[中] эквилибрировать 的名词. **эквилибрировать**, -рую, -руешь [未]做平衡技巧表演。 **эквилибрист**,-a[阳]表演平衡技巧的杂技演员(如表演走钢丝等)(同义 балансёр). || 〈转〉善于随机应变的人, **эквилибристика**, -и[阴] (杂技表演中的)平衡技巧. ~ на проволоке 走钢丝.||《转》随机应变,политика и 随机应变的政策.[<拉丁语 aequilibris 处于平衡中的] **эквилибристический**, -ая, -ое [形] эквилибристика 的形容词. ~ номерp平衡技巧节目, ~ие упражнения 平衡技巧练习. **эквилибристка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] эквилибрист 的女性. **эквилинеарность**, -и [阴] 〈文学》(诗歌的)等句译法, **эквилинеарный**, -ая, -ое [形]〈文学》(诗歌的翻译中)——一句对一句的. **эквимолекулярный**, -ая, -ое[形]〈化〉等分子的. **эквимолярный**, -ая, -ое [形]等摩尔的,等(克)分子的, **эквипартиция**, -и [阴] (数)均分. **эквиплен**, -а [阳]❶〈地质>冰斗剥蚀面.❷〈地质〉冻土泥流均面. **эквипмент**, -а[阳]战斗技术装备(职业用语).[英语equipment] **эквиполентность**,-и [阴]相等. <7379> **эквиполентный**, -ая, -ое [形]❶在意义上相同的,结果相同的.❷《语言》均等的.~ое противопоставление(布拉格学派音位学中的)均等对立(区别于 градуальное противопоставление 渐变对立和 привативное противопоставление 存缺对立).[德语 aquipollent]. **эквипотенциаль** [тэ], -[阴]等势线,等位线. **эквипотенциальность** [тэ], -[阴]潜在能力均等,性能相等. **эквипотенциальный** [тэ], -ая, -ое [形]潜在能力均等的,性能相等的;〈理〉等势的,等位的.~ая поверхность〈理〉等势面;《电〉等位面. **эквиритмичный**, -ая, -ое [形] эквиритмия 的形容词. **эквиритмия**, -u [阴]〈文学》(诗歌的)等节奏译法. **эквифазный**, -ая, -ое [形]〈专〉等相的,同相的. **эквифинальность**,-и[阴]达到同一目的有不同方法,殊途同归. **эквифинальный**, -ая, -ое [形]《哲〉等终极的,等结果的, ~ые системы等终极系统. **ЭКВМ** [ э-ка-вэ-эм] — электронная клавишная вычислительная машина 电子键式计算机. **ЭКВЧ** — энтеральный коронавирус человека 人的肠内冠形病毒. **эквы**,-06[复]伊奎人(古意大利部落). **ЭКГ** [ э-ка-гэ] — эксплуатационно-коммерческая группа 商业营业组。 **ЭКГ** [э-ка-гэ] — электрокардиограмма 心电图. **ЭКГ** электрокардиография 心电描记法. **ЭКГ**-[э-ка-гэ] — экскаватор карьерный на гусеничном ходу 履带式露天矿挖掘机—(如ЭКГ-4, ЭКГ-8). **Экгоф**(或Экхоф), Конрад艾克霍夫(Conrad Ekhof, 1720—1778,德国演员、教师和戏剧活动家). **ЭКДВ** - Экономический комитет ООН для стран Азии и Дальнего Востока 联合国亚洲及远东经济委员会, **экдемит**, -а[阳]〈矿〉氯砷铅矿。 **экдизиаст** [不变,阴]脫衣舞舞女,[英语ecdysiast] **экдизоны**, -06[复]蜕皮激素,[<希腊语 ekdysis 蜕皮] **ЭКЕ** [ эке] - Экономическая комиссия ООН для Европы联合国欧洲经济委员会, **экер**,-а[阳]〈大地测量》测角器;(测量用)直角仪.[法语 équerre <拉丁语quadrare 使成四角的] **экерный**, -ая, -ое [形] экер的形容词, **ЭКЗ** — экспериментальный консервный завод 试制罐头Γ. **экз**. экземпляр一份,一册,一本. **ЭКЗА** [экза] — Экономическая комиссия для Западной Азии(联合国)西亚经济委员会. **ЭКЗА** Экономическая комиссия ООН для Западной Африки 联合国西非经济委员会. **экзальтационный**, -ая, -оe[形]处于极度兴奋、异常激动状态的,狂热的.~ восторг 狂喜. **экзальтация**, -и [阴] 极度兴奋,异常激动,狂热, болезненная ~病态的兴奋, юношеская ~青少年的狂热, находиться в ~и处于极度兴奋状态,处于异常激动状态. доходить до (степени) ~и达到异常兴奋的程度,达到异常激动的程度. ◇ экзальтация (молекулярной) рефракции〈化〉超加折射,旋光性增强.[拉丁语exaltatio] **экзальтированно** [副] экзальтированный 的副词. **экзальтированность** 或〈旧〉 экзальтированность, -и [阴]❶ **экзальтированный**或〈旧〉экзальтированный 的名词. юношеская ~青少年的狂热.❷〈少用〉狂热行为. Такие экзальтированности не могли казаться правдоподобными. (Чернышевский)这样的一些狂热行为不可能让人觉得是合乎情理的, **экзальтированный**或〈旧〉 экзальтированный, -ая, -ое; -ван, ванна, -ванно [形]处于极度兴奋状态的,处于异常激动状态的,狂热的.~ человек 狂热的人.~ая натура 狂热的禀性.|| 流露出极度兴奋的,流露出异常激动的,狂热的, взгляд 极度兴奋的目光,狂热的目光,~ые лица一张张异常激动的脸,一张张狂热的面孔,|| 充满激情的.~ое воображение 充满激情的想象力,~ое отношение к кому-чему-л. 对………充满激情的态度. || 由于极度兴奋、异常激动引起的,狂热的,~ поступок 狂热的行为,~ая ненависть к кому-чему-л. 对……的狂热的憎恨,[法语 exalté] **экзальтировать**, -рую, -руешь; экзальтированный [完,未](及物)〈旧〉使异常激动,使异常兴奋. — Я боюсь одного, чтобы этот писатель не экзальтировал её. Нужды нет, — отвечал доктор, пусть даже она экзальтируется. В её состоянии экзальтация будет переломом болезни к лучшему. (Потехин)“我很担心一点,就是这位作家会使她极度兴奋,”“不必担心,”医生说,“即便她极为兴奋,在她目前的状况下,兴奋会使她的病情好转.” **экзальтироваться**, -руюсь, -руешься [完,未]〈旧〉变得极度兴奋起来,变得异常激动起来,狂热起来. Савелова экзальтировалась и была совершенно счастлива своею решимостью. (Чернышевский)萨韦洛瓦异常兴奋,为下定了决心而感到非常幸福. Ты раздражена, не знаю чем; а такой молодой голове, как твоя, не следует экзальтироваться. (Кресm.)你激动了,我不知道是什么事引起的,不过像你这样年轻的头脑是不应该过分发热的。 **экзамен**, -а[阳] 考试. приёмный (或 вступительный)升学考试. выпускной ~毕业考试. государственные ~ы国家考试. устный ~口试. письменный ~笔试, расписание ~ов 考试日程表. сдавать(或держать) ~应考,参加考试. принимать за второй курс 主持二年级考试, пересдавать - по химии 补考化学, без ~ов зачислить кого-л. 未经考试录取……… провалиться на ~е考糊,考糟. волноваться перед ~ами临考发慌. готовиться к у в университет 准备大学入学考试. хорошо отвечать на че考试答得好. Экзамены начались. 考期开始了. Экзамен по истории она сдала на отлично. 历史课考试她得优秀. Аня очень боялась экзамена по математике.阿尼娅很怕考数学, на кого-что. на аттестат зрелости 中学毕业考(获取中学毕业证书的考试). сдать на учителя 通过教师资格考试.[Профессор] убеждал его держать экзамен на магистра. (Писемский)教授说服他考硕士. ||<转)考验,检验. на мужество 勇敢的考验. Прежде, чем начать самостоятельную жизнь, ты должен выдержать у меня маленький житейский экзамен. (Чехов)在开始独立生活之前,你应当在我这儿先通过小小的生活考验. перекрёстный экзамен盘问,盘诘.[拉丁语 examen] **экзаменатор**,-a[阳]主考人.[拉丁语 examinator] **экзаменатор**, -a[阳]〈大地测量〉检验仪.~ уровней 水位检测仪, **экзаменаторский**, -ая, -ое [形] экзаменатор 的形容词. ~ая подпись 主考人的签字. ~ие обязанности 主考人的职责.~ стол 主考人的桌子. **экзаменаторша**, -и[阴]〈口语〉экзаменатор的女性. **экзаменационный**, -ая, -ое [形] экзамен的形容词. день 考试的日子,~ая сессия 考期. ~ое сочинение 考试的作文. сделать три ошибки в ~ом диктанте 在大考的听写中出三个错. || 考试用的.~билет 考签. ~ая комиссия考试委员会.~ая зала 考试大厅。 **экзаменация**, -и [阴] 〈俗〉экзаменовать 的名词. После экзаменации пяти учеников он стал дремать. (Помяловский)考了5个学生之后,他开始打盹儿. **экзамен-минимум**, экзамена-минимума [阳]最低限度考试(检查某领域基础知识的考试). **экзаменный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 экзаменационный. Когда меня вызвали, я весьма хладнокровно подошёл к экзаменному столу. (Л. Толстой)叫到我时,我十分冷静地走到考桌前, **экзаменовать**, -ную, -нуешь; экзаменованный [未] (完проэкзаменовать) (及物或无补语)主持考试,主考. Мне <7380> приходилось экзаменовать множество детей, поступающих в младшие классы наших учебных заведений. (Ушинский)我曾经主考过许多进我们学校低年级的孩子, Экзаменовали четыре профессора вдруг, на трёх столах. Ленц экзаменовал на среднем, как председатель комиссии. (Чернышевский) 有四位教授在三张考桌上同时主考,作为考试委员会主任,伦茨在中间的一张考桌上主考. || [只用未完成体]〈口语〉考问.[Бáбушка] часто экзаменовала меня. — А как ты отличишь хорошую сыроёжку от ядовитой? (Горький)外祖母常常考我:“你怎么区分好的红菇和有毒的红菇?” | (в чём 或 по чему). ~ в знании противопожарных инструкций 考问防火细则方面的知识. ~ по материальной части тракторов 考问拖拉机器材方面的知识,||〈口语〉考验,检验. Вмешался атаман, дёрнул Муську за косичку, Муська не пискнула, она понимала, что её экзаменуют. (Л. Борисов)头领来参与了,他揪了揪穆西卡的小辫,穆西卡没有叫,她明白,这是在考验她,[拉丁语 examinare] **экзаменоваться**, -нуюсь, -нуешься [未](完 проэкзаменоваться)参加考试,应考. Вы не станете учёнее оттого, что будете у меня экзаменоваться ещё пятнадцать раз, но это воспитает в вас характер. (Чехов)你们不会因为还要在我这里考15次而变得更有学问,但是这能培养你们的性格,экзаменовать 的被动态. **экзаменофобия**, -и [阴]〈心理》考试恐怖. **экзаменующийся**, -егося [阳]考生. **экзаминатор**, -а [阳] 同 экзаменатор. **экзаминаторский**, -ая, -ое[形] экзаминатор 的形容词, **экзантема** [тэ], -ы [阴]〈医〉疹;疹病. **экзарация**, -u[阴]《地质>刨蚀(作用). **экзартикуляция**, -и [阴]〈医〉关节切断术,关节断离术. **экзарх**,-а[阳]❶〈史〉(古希腊的)司祭长,❷〈史〉(拜占庭帝国的)总督.❸(东正教的)督主教,[希腊语 exarchos] **экзархат**, -а [阳]〈史,宗〉(拜占庭帝国的)总督管辖区;(东正教的)督主教管辖区,экзарх的职务, **экзахум**,-а[阳]〈植〉藻百年;藻百年属(Exacum). **экзацербация**, -и [阴]加重,转剧. **экзегеза** [зэ], -[阴]解经学;诠注圣经, библейская ~ 圣经的诠注,|| 诠释,诠注.[希腊语exēgēsis 解释] **экзегет** [зэ],a[阳]圣经诠释家;诠释家.[<希腊语 exēgētēs 解释者] **экзегетика** [зэ], -[阴]圣经诠释法;诠释法.|| 圣经的注释. [<希腊语 exēgētikos 解释的] **экзегетический** [зэ], -ая, -ое [形] экзегетика 的形容词.~приём 诠释法. **экзекватура** [зэ], -ы[阴]❶〈外交〉(驻在国发给的)领事认可书. консульская ~领事认可书,❷〈法〉(对外国裁决的或外国人法律行为的)执行认可书.❸〈法〉仲裁决定执行书.[<拉丁语 exsequare澄清;执行] **экзекутор**, -а [阳] ❶(旧俄国家机关的)庶务官.❷〈旧〉(法院判决或行政决定的)执行人,执行官.[<拉丁语 exsecutor 执行人] **экзекуторский**, -ая, -ое [形]〈旧〉 экзекутор的形容词.~ие обязанности庶务官的职责;执行人的职责, **экзекуционный**, -ая, -ое [形] экзекуция 3解的形容词, **экзекуция**, -и [阴]〈旧〉❶肉刑,肉体惩罚,приговорить кого-л. ки判处………肉刑. Хотели его отпороть... Но по случаю страстной недели и пасхальной экзекуция была отложена. (Помяловский) 想要鞭打他,但适逢受难周和复活节周,肉刑延期执行. Это была экзекуция французского повара, обвинённого в шпионстве. (Л. Толстой)这是在揍一个法国厨师,他被控进行间谍活动. над кем. Я... кажется, узнавал комнату, в которой совершилась экзекуция надо мною... Меня секли ремнём. (Вяземский)我好像认出了我在里面挨揍的屋子……他们曾用皮条抽我.❷(法院判决或行政处分的)执行. Правительство боялось его казнить, экзекуция была произведена ранее обыкновенного часа, его казнили крадучись. (Тынянов)政府害怕处死他,执行早于通常时刻,悄悄地把他杀害了.❸(旧俄为强征欠稅等进行的)讨伐. В то время, как происходила экзекуция, продолжались поиски и аресты поселян— участников в мятежах. (Серяков)进行讨伐时,继续搜寻和逮捕参加骚乱的农民,|| 讨伐队. послать военную ~ю派出武装讨伐队.❹(一国对另一国的)征讨. усмирить кого-л. посредством и 用征讨的手段使………顺服.[<拉丁语 exsecutio执行] **экзекьютив**, -a[阳]执行者,行政长官. старший ~主管,最高行政长官,|| 经销人,网络经营人。[英语executive] **экзема** [35], -ы [阴]❶〈医〉湿疹. вызывать ~у引起湿疹. y него появилась экзема. 他起了湿疹,[<希腊语 ekzeō 小丘疹] **экзема**², -ы[阴]〈谑,讽〉考试(大学生用语). **экзематид** [зэ],-a[阳]湿疹样疹. **экзематический** [зэ], -ая, -оe[形]患湿疹的.~ое лицо生湿疹的脸, **экзематозный** [зэ], -ая, -ое [形]〈医〉湿疹性的~ процесс 湿疹性病变. **экземплификация** [зэ], -и [阴]《专〉举例说明,用实例解说.[德语Exemplifikation] **экземпляр** [зэ], -[阳] 一本,一份,一册(通常指同样的印刷本或手稿本). авторский~作者应得的一册(出版物). переписать что-л. в двух ~ax抄写………一式两份. Книга вышла в количестве 10000 экземпляров. 这本书出版了1万册. Только что вышел мой роман из печати, и я, достав, наконец, экземпляр, прибежал к Ихменёвым читать своё сочинение. (Достоевский)我的长篇刚刚出版,我终于搞到一本,就跑到伊赫梅尼奥夫家去读自己的文章. кого-чего(某类动植物具有代表性的)一株,一只. редкий - ангорской кошки 一只稀有的安哥拉猫. прекрасные ы лиственницы 几株优美的落叶松. || (кого-чего 或какой)(具有某种特点的一类人的)典型代表. типичный ~ разбогатевшего мужика 致富农民的一个典型代表,||〈口语)(具有某种特点的个别的)人. Не правда ли, какой славный человек этот Баймаков? Редкостный экземпляр! (Бахметьев)这个拜马科夫是个非常可爱的人,对吗?真是个少有的人! Это редкий экземпляр, Зося... очень редкий. И замечательно умный экземпляр. Советую тебе поближе сойтись с ним. (Мамин-Сибиряк)佐夏,这是一个少见的人,非常少见,而且是个异常聪明的人,我主张你跟他多接近. Бьют меня... Но я молчу. Удивляются офицеры. Вот ведь, — говорят, — тип! Вот экземпляр! Ну и ну! (Пантелеев)他们揍我,我一声不吭,军官们觉得奇怪,说:“嗬,真是个怪家伙,一个怪人!”[<拉丁语 exemplar 样品] **экземплярец** [зэ], -рца [阳]〈口语,谑〉экземпляр 的表爱. Хозяйка между тем возвратилась в свой «салон» и спросила: - Как вам нравится этот экземплярец? Гостья только опустила глаза. (Лесков)这时女主人回到她的“沙龙”,问道:“这个人儿怎么样,您喜欢吗?”女客垂下了眼睛. **экземплярчик** [33], -a [阳]〈口语〉экземпляр的指小表爱. — Какой гриб! Прекрасный экземпляр! — Действительно, — поддакнул я. Вот это экземплярчик! — не переставал восхищаться директор.“这个蘑菇多好!真是棒!”我附和说:“是的。”所长还不断称赞:“这真是异乎寻常的一个,” **экзергический**, -ая, -ое [形]放热的,放能的, **экзергия**, -и [阴]放射本领(热力学系统从给定状态到与周围介质平衡过程中可做的最大的功), **экзерез**, -а [阳]切除术, **экзерсис** [зэ], -a[阳]〈专〉(舞蹈、音乐的)基本练习, кончить ы на рояле 弹完钢琴练习曲. петь ~ы唱练习曲. проделать положенные ~ы做一遍规定的练习. После обеда Зина села за рояль разучивать свой экзерсисы. <7381> (Куприн)午饭后,济娜坐下来弹她的钢琴练习曲.[法语 exercice] **экзерциргауз** [33], -a[阳]〈旧〉室内练兵场.[德语 Exerzierhaus] **экзерцирование**, -я[中]祓除(魔鬼),驱鬼(同义 экзерцизм). **экзерциции** [зэ], -ий [复](单экзерциция, -и [阴])〈旧〉❶(士兵)操练.C утренней зари до ночи производились экзерциции двух батальонов. (А. Н. Толстой)两个营披星戴月进行操练.❷同 экзерсисы. ежедневные ~每日的练习,日常练习,играть на рояле 弹钢琴练习曲.[拉丁语 exercitium] **экзина**, -ы [阴]〈植〉(花粉粒)外壁.[英语exine, extine<拉丁语 extimus 边缘的] **экзистенциал** [тэ], -а[阳] (哲)存在(海德格尔用语). **экзистенциализм** [тэ], -а[阳] 存在主义.[<拉丁语 exsis-tentia存在] **экзистенциалист** [тэ], -а[阳] 存在主义者, **экзистенциалистский** [тэ; сск或сцк], -ая, -ое [形] экзистенциализм, экзистенциалист的形容词.~ая философия 存在主义哲学, **экзистенциальный** [тэ], -ая, -ое[形] экзистенциализм 的形容词. ~ая философия 存在主义哲学, **экзистенция** [3], -[阴] <哲)存在, **3K30...**[复合词第一部]表示“在……外部”,如 экзодерма, экзофермент. [<希腊语exō在……之外] **экзоаллерген**,-a[阳]外变(态反)应原,外过敏源, **экзойсковые**,-ых[复]〈旧,植〉外囊菌目(Taphrinales,旧称 Exoascales). **экзобиологический**, -ая, -ое [形] экзобиология 的形容词, **экзобиология**, -и [阴] 宇宙生物学,外空生物学, **экзогамия**, -u[阴]❶〈民俗〉异族通婚(禁止同一氏族、部族的男女通婚的习俗),❷〈生物〉异系交配. **экзогамный**, -ая, -ое [形]〈民俗〉 экзогамия的形容词.~ род实行异族通婚的氏族.~6pак 异族通婚. **экзогаструла**, -ы [阴]外原肠胚, **экзогаструляция**, -и[阴]原肠胚破坏(用实验方法破坏动物胚胎的原肠胚发育过程). **экзогенный**, -ая, -ое [形]〈文语〉外源的,外生的(反义эндогенный). || (地质>外成的.~ые процессы 外成作用.~ые факторы 外生因素.~ые месторождения〈地质》外成矿床.||〈医〉外因的, **экзогенота**, -ы[阴]〈遗传〉外基因子, **экзодерма** [дэ], -ы[阴]〈植〉外皮(层). **экзоиндустриализация**, -и [阴]外空工业化. Необходимость экзоиндустриализации, то есть создания промышленности вне Земли, представляется достаточно очевидной. 外空工业化,即在地球以外创建工业的必要性,已经是显而易见的了, **экзокарпий**,-я[阳]〈植〉外果皮, **экзокринный**, -ая, -ое [形] 〈解〉外分泌的. ~ые железы 外分泌腺. **экзоним**, -а [阳] 外来名称(指不同国家或其他语种对同一地方、江河、湖泊等的不同称谓).[英语exonym] **экзопаразит**,-a[阳]外寄生物, **экзопептидаза**, -ы[阴]肽链端解酶. **экзоплазма**, -ы[阴]外质,外(胞)浆. **экзопротез** [тэ],-a[阳]体外假体(比较 эндопротез 用生物陶瓷做的体内器官). **экзорсизм** 或 экзорцизм, -а [阳]祓除(如驱除恶魔、念咒等,用以治病).[拉丁语 exorcismus,英语 exorcism] **экзорцистика**,-и[阴]描写祓除的文学作品, **экзоскелет**,-a[阳]外骨骼. **экзосмос**, -а[阳]〈生物〉外渗, **экзосоматический**, -ая, -оe[形]体外的. ◇ экзосоматические органы〈动〉体外器官(俄国动物学家 A. H. Северцов谢韦尔佐夫在动物形态学中提出的概念,指同外界直接发生联系的器官,如皮肤及其衍生物羽毛、毛、鳞,感觉器官,肠道及各种腺)(同 Эктосоматические органы). **экзосоциология**, -и[阴]地外社会学, **экзоспора**, -ы[阴]外孢子,外生孢子, **экзоспорий**, -я[阳]〈植〉孢子外壁, **экзостоз**, -а [阳]〈医〉外生骨疣.[希腊语 exostosis] **экзосфера**, -ы[阴]《气象〉外逸层,外大气层, **экзот**, -а [阳]❶外来植物,外来动物.❷〈行话>喜欢异国情调的人,喜爱猎奇的人, **экзотариум**, -a[阳](动物园里的)外来动物饲养室,异域禽兽饲养房. **экзотерика**, -u [阴](宗教教义中的)公开部分,公开的宗教知识. **экзотерический**, -ая, -ое [形]公开的,公开传授的(反义330-терический). [<希腊语 exoterikos 外部的] **экзотеричность**,-и [阴]可公开传授(экзотеричный 的名词). **экзотеричный**, -ая, -ое [形]公开传授的,对公众公开的, ~ые сведения 公开传授的知识. **экзотермический** [тэ], -ая, -ое [形]〈化〉放热的.~ая реакция 放热反应, **экзотермичность**,-и [阴]放热性, **экзотермия**, -[阴]放热,发热,放热量,放热性, **экзотеций** [тэ], -я[阳]〈植〉❶蒴外层,❷药室外壁, **экзотизм**, -а [阳] 同 экзотика. **экзотика**, -и [阴]❶异国情调,异国风味, восточная ~东方情调.❷《转》新奇事物.[<希腊语 exōtikos 异国的] **экзотик-мода**, -ы [阴] 彩色文身时尚. **экзотик-поп** [不变,阳]含有异域音乐元素的流行音乐.[英语 exotic pop] **экзотик-поп-дуэт**, -а[阳] (乐>新奇通俗音乐二重奏. **экзотически** [副] экзотический 的副词. **экзотический**, -ая, -ое [形] ❶异地的,异国的.~ие страны异国.~ие растения 外来植物.❷〈转〉奇异的,奇特的(同义причудливый, диковинный). ~ая музыка 奇异的音乐. ~ танец 奇特的舞蹈, ~ая внешность 奇特的外表.~ая психология 奇特的心理. **экзотично** [副] экзотичный 的副词. ~ одеваться 衣着风格奇异. **экзотичность**, и [阴] экзотичный 的名词.~ пейзажа 景致奇特. ~ костюма 套服款式奇特, **экзотичный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形] 同 экзотический. ~ наряд奇异的服装,奇装异服. Экзотика Гасан-Кули, однако, не в тиграх. Экзотичен воистину климат этих тёплых и сырых мест. (Павленко) 然而加桑库利的奇特并不在于有老虎出没,真正奇特的是这些温暖湿润地方的气候, **экзотоксин**, -a [阳]〈微生物〉外毒素. **экзотропия**, -u[阴]外斜视,散开性斜视, **экзотропный**, -ая, -ое [形] 外向的. **экзотрофный**, -ая, -ое [形] экзотрофные организмы 同 эктопаразиты. **экзофермент**,-a[阳]〈生化〉外酶, **экзофтальм**, -a[阳]眼球突出(反义энофтальм). **экзофтальмометр**,-а[阳]突眼计,眼球突出测量器,一 **экзоэлектронный**, -ая, -ое [形]外(激)电子的,外(逸)电子的. ~ая эмиссия 外激电子发射,外逸电子发射. **экзоэнергетический** [нэ], -ая, -oe[形]放热的,放能的. **ЭКИ** [ эки]❶электрокимограмма 电动描记图. ❷электрокимография 电动描记法. **Экибастуз**, -а [阳]埃基巴斯图兹(哈萨克斯坦城市).75°22′E, 51°42′N. **экибастузский**, -ая, -ое [形] Экибастуз 的形容词. **экивоки**,-06 [复](单экивок, -а [阳]) ❶〈旧〉模棱两可的话,含混不清的话,隐晦的话,暖暧昧的话. говорить ~(或~ами)说话隐晦,说话像打哑谜. отвечать без ~ов明确地回答,毫不隐讳地答复.❷〈口语〉支吾,搪塞. [Письмо] бы- <7382> ло прямое и открытое, без всяких околичностей и экивоков. (Герман)信写得直爽,坦率,毫不拐弯抹角,支支吾吾. || 滑头,鬼把戏. Впрочем, сам виноват, кругом виноват! Не пускаться бы на старости лет... в амуры да в экивоки. (Достоевский)其实是我的不是,全怪我!都这么把年纪了,本不该扯这种风流韵事,玩这种把戏.[法语 équivoques] **экидэн**, -а [阳]长距离接力赛跑,接力长跑.[日语] **экий** 或 экой, -ая, -ое; эка, эко,эки [限定代词]❶〈口语〉真是,真……,多么……(用以指出某种令人惊奇、懊恼、讽刺、嘲笑的事物). Экое страдание! 真受罪! Экая досада! 真懊丧! По деревне собак пропасть. Экой народ проклятый! Самим есть нечего, а собак развели. (А. Островский)村子里狗多得很,这些人多可恶!自己都没饭吃,还养狗. Посмотри, экое кругом веселье! (Гайдар)你瞧,周围有多欢乐! Экий ты, Васька, бестолковый. (Гарин)瓦西卡,你可真不开窍!Выпить бы, эки стоят холода. (НекраC06)真想喝几口酒,天气可真冷哪.1(与какой, какая 连用). Экий же вы нелюдим какой. (Достоевский)瞧您这人,可真够孤僻的. Экая шельма-то какая! 真是个滑头!真是个骗子手!❷〈方〉这样的(同义этакий, такой). И куда она экую прорву деньжищ девает? (Салтыков-Щедрин)这么多的钱她往哪儿花呢?❸(用于修辞性惊叹句或疑问句中,多与важность, невидаль, беда等连用,意思相当于 что за, разве, вовсе не)有什么了不起,算不了什么,没什么要紧.— Могут подумать, что я какой-нибудь ненормальный. — Ну и пусть подумают. Экое дело! (Гайдар)“人们会认为我是个不正常的人,”“随他们想去呗,有什么了不起!” Эка важность — денёк не поесть! (Неверов)一天不吃饭,这算不了什么! ————По-французски не говорит, эка беда! Я сама не сильна во французском «диалекте». (Тургенев)不会讲法语不要紧,我自己也不大懂法国方言, **экий-нибудь**, -ая-нибудь, -ое-нибудь [不定代词]《口语〉某……的(同义 некоторый). **экилибр**,-а[阳]〈旧〉平衡(同义 равновесие). ~ человеческой жизни 人类生活的平衡. сохранить ~保持平衡, нарушить - духа 打破内心的平衡,[法语équilibre] **экипаж**¹, -а[阳]❶(带弹簧的)轻便马车, ехать на ~е 乘坐轻便马车, сесть в ~坐上轻便马车.❷(铁路〉车架走行部.❸〈旧〉火车车厢.[法语équipage] **экипаж**², -а [阳]❶(舰船、飞机、坦克等的)全体乘务员,全体船员,机组,乘员组,空勤组. члены -а самолёта 机组人员,乘员组人员. ~ космического корабля 宇宙飞船乘员组. Устал весь экипаж и лётчик, и штурман, и радист.机组全体成员——飞行员、领航员、无线电发报员——都累了.❷(苏联)海军兵站. флотский~海军支队. ◇экипаж поддержки(宇宙飞船)副乘员组(当宇航员宇航时,可在地面练习台上进行应付各种情势的演习,从而帮助太空中的乘员组), экипаж посещения 太空访问组.[法语équipage] **экипаж-дублёр**, экипажа-дублёра [阳]第二乘务组. **экипажеский** 或 экипажский, -ая, -ое [形] 同 экипажный¹. **экипажец**, -жца [阳]〈口语〉экипаж²的指小表爱, **экипажный**¹, -ая, -ое [形] экипаж¹的形容词. ~ кузов车体. ~ая часть паровоза 蒸汽机车车架部分,|| 供轻便马车通行的. ~ая аллея 马车道. || 轻便马车用的. ~ая лошадь拉轻便马车的马. ~ая мазь 马车润滑油膏.~ сарай 马车房.1[用作名词] экипажная, -ой [阴]〈旧〉马车房;马车作坊. **экипажный**², -ая, -ое [形] экипаж²的形容词.~ая казарма乘员组宿舍(或营房). ~ые матросы 在班轮上服务的海员,[用作名词] экипажный, -ого[阳]〈口语〉同 экипажный матрос. **экипажский** 见 экипажеский. **экипирование**, -я[中] экипировать, экипироваться 的名词. **экипировать**-рую,-руешь: экипированный [完,未](及物)❶供应全部必需品,装备,хорошо экипированные отряды 装备精良的队伍.||〈口语》供应衣鞋. Я должен буду экипировать брата и племянника, которые обносились. (Белинский)我得给弟弟和侄子装备一下,他们的衣服和鞋都穿破了.❷《铁路〉整备,进行整备作业.~ вагоны 整备车辆.[<法语 équiper] **экипироваться**, -руюсь, -руешься. [完,未] ❶装备自己,装备全部必需品.Отряд экипировался. 队伍装备好了,||《口语》为自己购置衣鞋. Чтобы занять это место на железной дороге, мне непременно нужно хоть как-нибудь экипироваться, потому, что я весь в лохмотьях. (Достоевский)要在铁路上占据这个位置,我必须装备一下,因为我全身上下破破烂烂.❷ [未] экипировать 的被动态. **экипировка**, -и [阴] ❶ **экипировать**, экипироваться 的名词.~ партизанских отрядов 装备游击队. Закончена экипировка локомотива. 机车整备作业已经结束.❷军需品(同义 снаряжение). сдать казённую у после демобилизации 复员后交回军需用品, об че и вооружении батальона 关于营的军需和装备.❸〈口语〉指衣服和鞋. Iолучив деньги, и я помчался в город, чтобы улучшить свою экипировку. (Вишневский)领到钱后,我奔进城去好改善一下自己的衣着. **экипировочный**, -ая, -ое [形]《铁路〉整备作业用的,整备行车用的.~ое депо 整备库. ~ое устройство 整备作业设施;整备设备. **экипировщица**, -ы [阴] 女整备作业员,女整备工. **экистика**, -и [阴]城市与区域计划学,[希腊语 oikistikos] **ЭКИХИММАШ** [эки-химмаш] [阳] ——— Экспериментальный институт химического машиностроения 化学机械制造实验研究所, **Экк**, Николай Владимирович艾克(原姓 Ивакин 伊瓦金, 1902—1976,苏联电影导演,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Эккариус**, Иоганн 埃卡留斯(Johann Georg Eccarius, 1818-1889,德国和国际工人运动活动家,共产主义者同盟盟员). **эккаутинг**, -а[阳]金融信息的收集、整理、分析业务.[<英语 account 算账] **эккер**,-а[阳]同 экер. **Эккерман**, Иоганн Петер 埃克尔曼(Johann Peter Eckermann, 1792-1854,诗人歌德的私人秘书,回忆录作者). **эккерный**, -ая, -ое [形]同 экерный. ~ая съёмка 测角仪测量. **Эккерсберг**, Кристоффер Вильхельм 埃克斯堡(Christoffer Vilhelm Eckersberg, 1783—1853,丹麦画家). **Эккерт**, Фридрих Эдуард Макс埃克尔特(Friedrich Eduard Max Eckert,又姓Эккерт-Грейфендорф埃克尔特——格赖芬多尔夫 Eckert-Greifendorff, 1868-1938,德国地理学家和地图绘制专家). **эккиклема**, -ы[阴]〈剧,史〉(古希腊剧院为展示幕外发生的事件用机械推出的)展览台,陈尸台, **экклесиаст** 或 экклезиаст, -а[阳]《宗》(《旧约全书》中的)传道书,训道篇. **экклесиология** 或 экклезиология, -и [阴] 〈宗〉传道学(天主教神学的一部分), **экклесия**, -и [阴]〈史〉(古雅典的)公民会议(城邦公民的立法性议事聚会).[希腊语 ekklēsia] **экклиметр**, -а[阳] 同 эклиметр. **экковский**, -ая, -ое [形]◇экковская фистула〈医〉埃克氏瘘(管). **Экл** этилцеллюлозный кабельный лак乙基纤维素电缆漆. **ЭКЛА** [эклаЭкономическая комиссия ООН для Латинской Америки 联合国拉丁美洲经济委员会. **ЭКЛА**————[英语 Economic Commission for Latin America, ECLA] Экономическая комиссия Организации Объединённых Наций для Латинской Америки 联合国拉丁 <7383> 美洲经济委员会, **ЭКЛАК** - Экономическая комиссия ООН для стран Латинской Америки и Карибского бассейна 联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会. **эклампсический**, -ая, -ое [形]〈旧〉同экламптический. **эклампсия**, -u[阴]〈医〉子痫,惊厥.[<希腊语 eklampsis 突然发生] **экламптический**, -ая, -ое [形] эклампсия的形容词,~ припадок 子痫发作,~ое состояние 惊厥状态. корчиться в их судорогax子痫发作浑身抽搐. **эклектизм**, -а[阳]折中主义. политический ~政治上的折中主义.~ в искусстве 艺术上的折中主义,[<希腊语eklektikos选择的] **эклектик**, -а [阳]折中主义者;[复]折中派.[<希腊语eklektikos选择的] **эклектика**, -и[阴]折中. **эклектицизм**,-a [阳]〈旧〉同 эклектизм. взгляды ~а折中主义观点, **эклектически** [副] эклектический 的副词. **эклектический**, -ая, -ое [形] эклектизм 的形容词. ~ая философия 折中主义哲学,~ая теория 折中主义理论. HO-сить ~ характер 具有折中主义性质, **эклектично** [副] эклектичный 的副词. **эклектичность**, и [阴] эклектичный的名词. ~ выводов结论的折中性, **эклектичный**, -ая, -ое, -чен, -чна,чно [形]同 эклектический. Эти философские взгляды эклектичны. 这些哲学观点是折中主义的, **эклектор**, -а [阳](生活在土壤或其他基质中以节肢动物为主的)无脊椎动物收集器, **эклер**,-а [阳] 奶油卷(一种烫面点心).[法语éclair] **эклиметр**, -а [阳]测斜仪,测斜板,测坡度器. **эклиптика**, -и[阴]〈天〉黄道.[<希腊语ekleiptike 牧歌(类似田园诗,为叙事体或对话体);〈旧〉对安逸宁静的田园生活的赞颂.❷〈史〉(拜占庭739-740年颁布的)法律汇编,[拉丁语ecloga<希腊语 eklogē挑选,选出的东西] **эклогит**, -а [阳]〈矿〉榴辉岩、 **эклогитовый**, -ая, -ое [形]榴辉岩的. **ЭКМ** - электробур колонковый с механической подачей шпинделя на забой 机械对工作面进杆柱式电钻, **ЭКМ** - электроковочная машина 电动锻造机. **ЭКМ** — электроконтактный манометр 电子接触压力计, **экм** эквивалентный квадратный метр 当量平方米, **Экман**, Вагн Вальфрид 埃克曼(Vagn Walfrid Ekman, 1874-1954,瑞典地球物理学家和海洋学家). **экмнезия**, -и[阴]近事遗忘 **экмолин**, -а [阳]鱼素. **экмолиновый**, -ая, -ое [形]鱼素的. **ЭКНЭ** [ экнэ] — Эльбрусская высокогорная комплексная научная экспедиция 厄尔布鲁士峰高山综合科学考察团. **Эко**-экономический отдел 经济处. **ЭКО** 或 экоэкстракорпоральное оплодотворение〈医〉体外受精. **эко**见эк. **эко**见 экий. **Эко...**[复合词第一部]表示“生态的”,如экосистема, экосфера, экотоксикология, экофорум, экоэнергетика. **экобиоморфа**, -ы [阴]生态生物形态型, **ЭКОВАС**——[英语 Economic Community of West African States, ECOWAS]西非国家经济共同体, **эковуз** - экономическое (потребительское) общество военно-учебных заведений 军事学校经济(消费合作社). **экогенез** [нэ],-a[阳]生态种发生, **экогеография**, -и[阴]生态地理学, **экография**, -и[阴]音响测深自动记录仪,回声深度记录器, **экодом**, -а[阳] (экологический дом) 生态房(屋). **экозадача**, -и [阴]保护环境问题,环保问题. искать пути к решению практических экозадач 寻找解决实际的环保问题的途径, **экозащитный**, -ая, -ое [形]生态保护的,环境保护的,~ые нормы 生态保护规范,环保标准, **экозит**, -а [阳]定居寄生物, **экознак**, -а[阳](企业付费后允许排放有害物质的)环保许可(Е). Каждый экознак даёт право на выброс определённого количества загрязняющего среду вещества. 每一张环保许可(证)允许排放一定量污染环境的物质, **экоиндустриальный**, -ая, -oe[形]生态与工业的, **экоиндустрия** 或 экоиндустрия, -и [阴] (研制清洁生产工艺设备的)环保工业;环保工业部门, **экоинтернациональный**, -ая, -ое[形]基于联合各国人民的力量解决生态问题的,生态国际主义的, **экой**. 见 экий. **экокатастрофа**, -ы [阴]生态灾难. Произошла экокатастрофа при взрыве нефтепровода. 石油管道断裂造成生态灾难. **экоклиматология**, -и [阴] 生态气候学. **эколог**, -а [阳]生态学家。 **экологизация**, -и [阴] ❶(给生产过程)装备消除污染环境的设备❷发展同环境保护有关的哲学、社会学、经济学、地理学等的观点.~ науки 科学的生态学化,|| 合理利用自然的定向.❸处处顾及生态. **экологизировать**, -рую, -руешь[完,未](及物)〈文语〉实行生态化,使………符合环保要求,~ машиностроение 使机器制造业符合环保要求. **экологизм**,-a[阳]生态主义. **экологист**, -а[阳] ❶生态学家,❷“绿党”成员,(西欧)“绿色”运动参加者, **экологистика**,-[阴] ❶同解决当今生态问题有关的各科学领域和学派.❷普通生态学(同 всеобщая экология). **экологистка**,-u [阴]女生态学家;参加环境保护的女性, **экологически**[副]在生态(学)上,从生态(学)的角度,~ чистая технология 对生态无害的工艺,~ обоснованные разработки 有生态学充分根据的研究~ обусловленные заболевания 因生态原因引发的疾病. **экологический**, -ая, -ое [形] ❶ экология的形容词.~ая физиология 生态生理学,~ая генетика 生态遗传学,~oe земледелие 生态农业,绿色农业. ~ие данные 生态资料. || 与生态环境相关的.~ие факторы 生态因素. ~ие условия生态条件,~ пессимизм 关于生态环境的悲观论.~ое движение 生态保护运动,~ кризис 生态危机. ~ая проблема生态问题,~oe бедствие 生态灾难,~ всеобуч 生态知识普及教育.~ налог(向污染环境的工厂征收的)环(境)保(护)税. ~ субботник 星期六生态义务劳动.~ C фильм 生态片(科普教育纪录片(同 экофильм).❸自然色彩的. В модной цветовой гамме присутствуют прежде всего экологические цвета, взятые из кладовых природы: неотбелённые оттенки льна, цвет верёвки, песка, полыни, табака, терракоты.在时髦的色阶中,首先是取自大自然宝库的自然色彩:未经漂白的亚麻色调,绳索、沙土、艾蒿、烟叶、赤陶的颜色,❹精神生态学的. ◇ экологическая катастрофа生态灾难, экологическая милиция 生态警察,环(境)保(护)警察. Экологическая ниша 生态小环境(指政治、经济、科学、艺术等人可以自由研发的领域). экологическая система 生态系统, экологическая совместимость 生态亲和性,生态适合性(人类与自然界的和谐共存). экологическая чистота 符合生态标准的洁净,экологический баланс 生态平衡, экологический джаз 生态环境爵士乐(鸟鸣声、林涛声、风雷声、海涛声等). экологический надзор生态监督机构;生态监督员. экологический светофор 生 <7384> 态信号灯(旁边安装有显示屏,下部显示“关闭发动机”,中部是禁止排放废气的标志,最上部是电子钟,显示离开绿灯放行的读秒). экологический центр (研究生态问题的)生态研究中心. экологическое шоу-ужас(展现现代世界自然和人的状况的悲惨景象的)生态恐怖表演. **экологически-экономический**, -ая, -оe[形]生态经济的(把经济和生态问题看成一个整体的), **экологично** [副]生态上,符合生态标准地,不损害生态地,环保地. **экологичность**, -и [阴] ❶生态性,符合生态标准,符合生态要求. градостроительная ~城市建设生态学.~ продуктов食品的符合生态标准,❷对环境无害.~ техники 技术设备对环境无害. **экологичный**, -ая, -ое;-чен, чна,чно [形]符合生态标准的,符合生态要求的;环保的(不危害生态环境的).~oe производство 符合生态标准的生产,~двигатель 环保发动机. **экология**, -и [阴] ❶生态学、~ человека 人类生态学,人的生态学.~ животных 动物生态学~ растений 植物生态学. социальная ~ 社会生态学, градостроительная ~ 城市建设生态学. ~ культуры 文化生态学,~ нравственности道德生态学. институти 生态学研究所.❷(人的)周围环境;保护环境,~ человека 人类环境,人居环境.забота об ~и关心环境问题.❸ чего, какая纯洁,纯洁性,净化,~ языка 语言的纯洁性,语言的净化.~ семьи 家庭的净化,~ души 净化心灵. ◇ духовная экология 精神生态学(指作为社会、个人正常发展必要因素的科学、文学、艺术). **эколого-...** [复合形容词第一部]表示“生态”,如эколого-экономический. **экологобезопасность**, -и[阴]生态环境的安全, **эколого-биологический**, -ая, -ое[形]生态生物学的. **эколого-гальванический**, -ая, -ое [形]电镀采用环保措施的. **эколого-гигиенический**, -ая, -ое [形]生态卫生的.~ие проблемы 生态卫生问题, **эколого-инженерия**, -и[阴] 生态工程, **эколого-кризисный**, -ая, -ое [形](人类活动引起的)生态危机的(如动物灭绝). **эколого-культурный**, -ая, -oe[形]保护自然环境和文化遗产的. **эколого-курортный**, -ая, -ое [形]环保疗养的. ~ регион环保疗养区(域). **эколого-ландшафтный**, -ая, -ое [形]生态景观的, провести -ую съёмку основных районов Белого моря 对白海主要地区进行生态景观摄影, **эколого-ноосферный**, -ая, -оe[形]保护生态环境和智力圈的,保护人类生态环境的. **эколого-нравственный**, -ая, -ое [形]生态道德的,环保道德的. **экологоопасный**, -ая, -ое [形]危害生态环境的.~ые производства危害生态环境的生产, **эколого-педагогический**, -ая, -ое [形]生态学和教育学的, ~ая подготовка учителей 提高教师生态与教育学方面的素养. **эколого-политический**, -ая, -ое [形]生态与政治及其相互关系的. Переброска вод делается непреодолимой эколого-политической проблемой.调水成了难以解决的生态——政治问题. **эколого-политологический**, -ая, -ое [形]生态(学)一政治学的. **эколого-правовой**, -ая, -бе[形]生态保护立法的,环(境)保(护)立法的.~ые нарушения 违反环保法的行为。 **эколого-социальный**, -ая, -ое [形]生态与社会的,破坏生态平衡造成社会后果的, **эколого-технологический**, -ая, -ое [形]生态和工艺的, **эколого-хозяйственный**, -ая, -ое [形]生态与经济活动的,经济活动对生态产生影响的, **эколого-экономический**, -ая, -ое [形]用在生态上的费用的. **эколого-эстетический**, -ая, -ое [形]生态学和美学的. Центр раннего ~ого воспитания детей 儿童早期生态学和美学教育中心, **эколюция**, -u[阴](汽车的)环保性能(20世纪90年代汽车制造业的一个基本观念).[英语 ecolution] **ЭКОММАК** — Международная высшая школа экономики, менеджмента и маркетинга в аэрокосмической промышленности (при Московском авиационном институте) (莫斯科航空学院所属)国际航空航天工业经济学、管理和营销高等学校. **экомобиль**, -я[阳]环保汽车. **экоморф**,-а [阳]生态形态. **эконалог**, -а [阳] (экологический налог) (向污染环境的工厂征收的)环(境)保(护)税. **эконом**, -а[阳]〈旧〉❶节俭的人,精打細算的人, большой ~很会过日子的人,❷管事,管家. клубный ~俱乐部管事.❸ 同 экономист. [希腊语 oikonomos 管家] **эконом**). — экономический经济的,经济学的. **эконом...** [复合词第一部]表示“经济的”、“经济学的”,如 экономгеография, экономполитика, экономотдел. **экономайзер** [зэ], -[阳] 〈技>❶省煤器,节热器,余热利用器.❷(内燃机)节油器.[英语economizer] **экономайзерный**, -ая, -ое [形] экономайзер 的形容词, **экономгеография**, -и[阴]经济地理(学), **эконометр**, -а[阳]节约表(节约燃料,监督汽车发动机处于最佳工作状态);炉气碳酸计. **эконометрик**,-a[阳]计量经济学家, **эконометрика**, -и[阴]计量经济学, **эконометрический**, -ая, -ое[形]计量经济(学)的;计量经济耗费的. **эконометрия**,-и[阴]计量经济学, **экономжиклёр**,-а[阳](汽化器中的)节油嘴,节流嘴. **экономзона**, -ы [阴] (экономическая зона)经济区. **экономизатор**,-a[阳]节气器, **экономизация**, -и [阴]❶〈旧〉节省,节约.~ сил节省精力. ~ труда 节约劳动、❷《转》忽视其他社会问题而重视经济. **Экономиздат**, -а [阳] ——— Издательство экономической литературы 经济书籍出版社, **экономизирование**, -я[中]〈旧〉 экономизировать 的名词. **экономизировать**, -рую, -руешь [未](及物)〈旧〉同 экономить 1解. **экономизироваться**, -руется [未]〈旧〉❶同 экономиться.❷ экономизировать 的被动态。 **экономизм**,-a [阳] ❶〈政,史)经济主义(19世纪末——20世纪初俄国社会民主党内的机会主义思潮,主张把工人运动限制在经济斗争范围之内).❷(转〉受经济规律的制约性. **экономика**, -u[阴]❶〈经》经济,~ социализма 或 социалистическая ~社会主义经济. ~ капиталистического общества 资本主义社会的经济,малая~小商品经济(指苏联生产日用品的国营小企业网). рыночня~市场经济. теневая ~ 影子经济. ~ разоружения军(用工业)转民(品生产的)经济.❷(国民)经济.pocти страны 国家经济的增К. - социалистических стран 社会主义国家的经济. развивать ~у发展经济, подрывать ~у破坏经济. восстанавливать разрушенную войной ~y恢复遭到战争破坏的经济. Экономика находится на подъёме. 经济高涨.||…经济(指经济部门或经济生活的组织结构、状况等). ~ транспорта 运输业经济.~ торговли 商业经济.~ сельского хозяйства 农业经济. знать ~у всех колхозов 了解所有集体农庄的经济状况.(чего或какая)经济学.~ виноградарства 葡萄种植经济学. специалист по е经济学专家. изучать у学习经济学.[<希腊语 oikonomia 经济管理艺术] **экономика-политика**, экономики-политики [阴]经济和政治,经济一政治. <7385> **экономико-административный**, -ая, -ое [形]经济行政的. ~ район 经济行政区, **экономико-географический**, -ая, -ое [形]经济地理(学)的. **экономико-кибернетический** [нэ], -ая, -ое [形]经济控制论的.~ метод 经济控制论方法。 **экономико-математический**, -ая, -ое [形]数理经济(学)的。 **экономико-планировочный**, -ая, -ое [形]经济规划的, ~ая зона 经济规划区, **экономико-политико-психологический**, -ая, -ое [形]经济、政治与心理的, **экономико-политический**, -ая, -ое [形]经济与政治的. ~ая проблема страны 国内政治经济问题.~ая ситуация经济与政治形势, **экономико-правовой**, -ая, -бе[形]经济一法律的,经济法的. **экономико-статистический**, -ая, -ое [形]经济统计学的. **экономико-технологический**, -ая, -ое [形]同发展、利用高科技有关的经济的. зона~ого развития 高科技经济区. **экономико-экологический**, -ая, -ое[形]经济一生态的, **экономикс**, -a[阳](市场)经济学.[英语 economics] **экономист**, -а[阳]❶经济学家,经济专家.❷〈政,史》经济主义者;[复]经济主义派, **экономист-аналитик**, экономиста-аналитика[阳]经济分析家. **экономист-инженер**, экономиста-инженера [阳]经济工程师. **экономист-историк**, экономиста-историка [阳]经济史学家 **экономистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉 экономист的女性, **экономист-калькулятор**, экономиста-калькулятора [阳]经济核价员. **экономист-классик**, экономиста-классика [阳]古典经济学家. **экономист-консультант**, экономиста-консультанта [阳]经济(学家)顾问,经济咨询师. **экономист-марксист**, экономиста-марксиста[阳]马克思主义经济学家。 **экономист-международник**, экономиста-международниKa[阳]国际经济问题专家, **экономист-плановик**, экономиста-плановика[阳] 经济计划学家. **экономист-практик**, экономиста-практика[阳]有实践经验的经济学家. **экономист-претензионист**, экономиста-претензиониста[阳]经济索赔问题专家. **экономист-публицист**, экономиста-публициста[阳]经济学家兼时事评论家, **экономист-рыночник**, экономиста-рыночника [阳]研究市场经济问题的经济学家;主张市场经济的经济学家. **экономистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] экономист 2 解的形容词, поставить вопрос с ~ой точки зрения 从经济主义者的观点提出问题. **экономить**, -млю,-мишь [未] (完 сэкономить)(及物)❶节省(使用),节约(同义сберегать, сохранять). ~ время节约时间. ~ воду 节约用水.~ электричество 节(省)电(力). ~ каждую копейку 节省每一戈比,|| 经济(少用时间、人力、物力,获得较大成果). Oни [Маленькие рассказы] приучают автора экономить слова. (Горький)篇幅短小的小说可以使作者学会经济笔墨,|| 可节省,省(使可能少花费). Новый метод экономит время и силы женщин. (Поповкин)新方法可以节省妇女的时间和精力. Maшины экономят труд. 机器可以节省劳动,❷紧缩开支,节省开支. Я ведь теперь экономлю и над каждым грошом трясусь горячего уже давно не ем. (Лесков)我现在省吃俭用,一个铜币也不敢乱花,早就不吃热菜了. || в чём, на чём 在……方面节省开支,节俭. ~ в расходах 节省开支. ~ на материалах 节约用料.~ на всём 在各方面节俭. Она экономила на своих платьях, на обуви, на пище, только бы свести концы с концами. (Мамин-Сибиряк)她节衣缩食,以免经济上入不敷出, **экономиться**, -мится [未] ❶能节约,能节省. Металл экономится при штамповке. 模锻可以节约金属.❷ экономить 1解的被动态. **экономически** [副]❶经济上,在经济方面. Посев овощей экономически выгоден для крестьянина. 种菜对农民来说经济上是合算的。❷〈旧〉节约地,节省地.~ вести расходы 节俭地开支, **экономический**, -ая, -ое [形]❶〈经〉экономика 1解的形容词.~базис经济基础.~ие законы 经济规律. ~ая конъюнктура 经济形势,经济行情.~ие методы управления 经济管理方法.❷(国民)经济的(同义хозяйственный). ~ая независимость 经济独立,~ая самостоятельность 经济自主性. ~ая свобода 经济自由.~ое сотрудничество 经济合作. ~ое развитие 经济发展.~ pocт经济增长. ~ая борьбá经济斗争,~ая блокада 经济封锁. ~ая политика 经济政策. ~ая жизнь 经济生活. ~ кризис 经济危机. ~ потенциал 经济潜力. ~ая мощь或~ое могущество 经济实力. ~ое соревнование 经济竞赛.~ совет经济委员会. || (个人、个体或家庭)经济的. ~ая зависимость 经济上的依附性.~ие надобности 经济上的需要. ~ое положение рабочих 工人的经济地位,工人的经济状况,❸经济(学)的.~ журнал 经济学杂志. ~ие статьи 经济学文章,~ая теория Маркса马克思的经济理论,~ институт 经济学院.~ факультет 经济系. доктор ~их наук 经济学博士,❹〈旧〉同 экономный 2解. из их расчётов 或 из ~ого расчёта 出于精打细算,❺〈旧〉同 экономичный. чие свечи 经济蜡烛.❻〈旧〉экономия 3解的形容词,~ие сады 地主庄园的花园.❼〈旧〉экономия 4解的形容词,~oе село (或селение)国有农奴村(指在过去教会土地上,由国有农奴组成的村落). || 来自国库的.~ие деньги 公款. ◇ Европейский экономический и валютный союз 欧洲经济和货币联盟. Европейское экономическое сообщество 欧洲经济共同体. единое экономическое пространство 共同经济区,统一经济区, свободная экономическая зона 自由经济区. экономическая география 经济地理学, экономическая миграция 经济原因的迁移. экономическая полиция 经济警察. экономическая эмиграция 经济移民(因经济原因移居他国). экономические крестьяне (史)国有农奴(18世纪俄国教会土地国有化后归国家支配的农奴). экономический класс (客机的)经济舱.Джордж прилетел экономическим классом. 乔治坐经济舱飞来了, экономический национализм 经济民族主义, экономический уголок节约角(报道节约原料、燃料情况的展览台). экономический шпионаж 经济领域的间谍活动.❽экономического класса 经济型的.автомобили экономического класса 经济型轿车, экономическое стимулирование 物质刺激. экономическое убежище 经济避难(同义 экономическая эмиграция). **экономически-правовой**, -ая,-де[形]经济和法律(制度)的. **экономично** [副] экономичный 的副词, **экономичность**, -и [阴] экономичный 的名词. ~ двигателя 发动机的经济性. **экономичный**, -ая, -ое; -чен,чна, -чно [形]经济的,经济上合算的.~ метод经济的方法. Это мыло очень экономично. 这种肥皂很经济. Этот холодильник очень экономичный: он расходует вдвое меньше электроэнергии, чем тот, который у нас был. 这个冰箱很经济,耗电量比我们原来的那台少一半, **экономия**, -u [阴] ❶节俭,俭省.соблюдать ~ю省吃俭用,十分俭省. Имение отца... расстроено до невозможнос- <7386> ти и только строгой экономией может ещё поправиться. (Пушкин)父亲的庄园………衰败不堪,只有厉行节俭才有可能恢复.1в чём, на чём 在・・・方面节俭. ~ в топливе 在燃料方面俭省.~ на всём 在各方面节俭. У нас начинала во всём проводиться экономия. 我们开始实行全面节俭. || 节约,节省.~ средств 节约资金.~ труда节省劳动.~ электричества 节电.~ воды 节约用水. На предприятии введён строгий режим экономии сырья. 企业实行严格的节约原料制度. В прошлом году только от экономии металла мы получили 200 тысяч рублей прибыли. 去年仅从节约金属一项我们就获得20万卢布的利润,|| 节余.~ в пятак 节省5戈比;5戈比的节余.давать ~ю有节余. получать ~ю得到节余. Прииск убыточен, достаточно было бы оставить только одну шахту, а остальные-закрыть. Это принесло бы большую экономию. (СаяHов)砂金矿赔钱,留下一个矿井就行了,其余全部关闭,这样才会带来节余. Я сама стряпаю, сама хожу на базар... Вы знаете, сколько я делаю экономии? (Горький)我自己做饭,自己上市场采购………您知道,我能省下多少钱?Если мы [буровая партия останемся на зимние месяцы..., экономия составит больше миллиона рублей. (Босняцкий)如果我们(钻探队)留下来过冬,能节省一百多万卢布❷〈旧〉同 экономика 1.2 解. Охота на пушного зверя имеет характер забавы и так мало даёт в экономии поселенца, что о ней даже говорить не стоит. (Чехов)狩猎毛皮兽具有娱乐性质,对移民的经济状况很少补益,甚至不值一提.❸(乌克兰)资本主义类型的地主庄园,❹构成旧俄政府某些财经机关的名称.~ духовных дел 国家宗教产业管理局. департамент Государственной и家产业管理部. ◇ политическая экономия 见 политический. [<希腊语 oikonomia 管理经济] **экономка**, -и,复二-мок, -мкам [阴]〈旧〉❶女管家,女管事, домашняя ~女管家.❷ эконом1解的女性.❸〈行话,谑〉不需要很大花费的情妇.❹(大量购物后打折的)商店优惠卡,会员卡(商贸工作者用语). **экономкласс** 或 эконом-класс, -а [阳] (飞机、火车等的)经济舱. **экономкомиссия**, -и [阴] 节约制度实施委员会, **экономничать**, -аю, -аешь [未]〈口语》过于节俭,过分精打细算(同义 скупиться). С деньгами он обращался как ребёнок: он то экономничал, лишая себя необходимого, то вдруг прорывался и позволял себе неслыханные роскоши. (Панаев)他用钱就像个孩子:有时节俭得连必需品也不买,有时又突然挥金如土, **экономно** [副] экономный的副词. жить ~生活很节俭. **экономнолегированный**, -ая, -ое [形]加入少量其他金属使合金具有某些特性的.~ые стали 经济合金钢. **экономность**,-и [阴] экономный的名词. ~ в планировании 计划工作中的节约, **экономный**, -ая, -ое; -мен, -мна, -мно [形]❶俭省的,节俭的. ~ая хозяйка节俭的主妇,, 节俭的主妇. Дал бы больше, но не могу. Будь экономен, брат, береги копеечку. 想多给一些,但我力不从心,弟弟,你要节俭,珍惜每一个戈比.1(в чём或с чем). быть ~ым со спичками节约使用火柴.~ в расходах 节约开支的. || 俭朴的,精打细算的.~ óбраз жизни俭朴的生活方式. ~ое ведение домашнего хозяйства 俭朴治家. Этого запаса продуктов, при экономном расходовании, экспедиции вполне хватит до весны. 储备的这些食品,如果精打细算地吃,勘察队足够维持到春天. || в чём, на что 有度的,有节制的.[ Гудим] экономен и в словах и в поступках. Ни одна минута не проходит у него бесплодно. (Гладков) 古季姆说话做事都利落,一分钟也不虚度. || 简练的.~язык简练的语言,~ые движения简练的动作.~ые средства 简练的手段,❷经济的,经济上合算的,耗费少的(同义экономичный). ~ метод 经济的方法. Этот способ электросварки весьма экономен. 这种电焊法非常经济, **Экономо**, Константин Александр埃科诺莫(Constantin Alexander von Economo, 1876—1931,奥地利神经学家,希腊人). **экономотдел**,-а [阳] ❶节约制度实施处,节约办公室,❷经济处. **экономоцентрический**, -ая, -ое [形]经济中心论的, **экономполитика**, -и [阴]经济政策. **эконом-правовой**, -ая, -ое形]经济法的. **экономработа**, -ы[阴]经济工作, **экономский**, -ая, -ое [形]〈俗〉管事的,管家的. **экономсовет**,-a[阳]经济委员会. **экономсоветник**, -а [阳] (大使馆)经济参赞(职业用语). **экономсовещание**, -я[中]节约制度实施会议. **экономфак**,-a[阳]〈口语〉(大学的)经济系. **экономфаковец**, -вца [阳]〈口语》经济系学生. **экономход**, -a[阳]〈口语〉(潜水艇的)经济合理航行状态(职业用语). **экономщик**,-a[阳]〈旧,俗〉(资本主义类型庄园的)庄园主, **эконький**, -ая, -ое [形]〈俗〉экой的指小表爱. **экоопасный**, -ая, -ое [形]危害生态的,对环境造成危害的。 **экопарк**, -а[阳]保持天然环境的公园,生态公园, **экопаровоз**, -a[阳](不危害周围环境的)生态火车头,生态机车. **экополис**,-a[阳]生态城市, **экополитика**, -и [阴] 政治生态学, **экополиция**, -и [阴] 生态警察(局),环保警察, **ЭКОР** [ экор] — электрокорморезка 电动饲料切碎机. **экоралли** [不变,中]汽车生态拉力赛, **ЭкоРЛС** - экологическая радиолокационная станция生态雷达站. **экорше** [不变,阳]裸体模特. человек-экорше 人体模特. [法语 écorché] **ЭКОС** -Экспертно-консультативный совет 鉴定协商委员会(属总建筑师). **экосез**或〈旧〉экоссез [сэ], -а[阳]❶苏格兰(民间舞);苏格兰(民间)舞曲.❷埃科色斯(如苏格兰舞节奏的音乐作品). - Шуберта для фортепьяно舒伯特钢琴埃科色斯.[<法语 écossaise 苏格兰的] **экосистема**, -ы [阴] (экологическая система)生态系统. **экосистемный**, -ая, -ое [形]生态系统的.Согласно экосистемному подходу гибель лесов и уменьшение биоразнообразия куда важнее катастрофических наводнений с человеческими жертвами и демографических проблем нации. 按照生态系统的观点,森林的毁灭和生物多样性的减少,要比造成人员伤亡的灾难性的洪水泛滥和一个民族的人口问题重要得多, **ЭКОСО** 或 экосо [экосо] [不变,中]———— экономическое совещание (1920—1936年附属于共和国人民委员会及苏维埃执行委员会的)经济会议. **ЭКОСОС** [ экосос] — Экономический и социальный совет OOH 联合国经济与社会理事会, **экосоциализм**,-а[阳](把保障人居环境安全提到首位的)生态社会主义. **эко-спазм**, -а [阳]生态痉挛(托夫勒用语).[英语eco-spasm] **экоспасение**, -я[中]保护自然环境的行动. **экоссез**.见 экосез. **ЭКОСТО** - Экономическая конференция при Совете труда и обороны 劳动国防委员会所属经济会议. **экосфера**, -ы [阴]生态圈(同义 биосфера). **экосферный**, -ая, -ое [形] экосфера 的形容词. **экось** 或 экося[感]〈俗〉呣,嗯(表示不解、怀疑、反驳). Haýменко глянул на меня недоумевая: — Экося! Почему неудобство? (Беляев) 瑙缅科困惑地瞧了我一眼说:“嗯!为什么不方便?” **экотехника**,-u [阴]生态技术. **эко-технологический**, -ая, -ое [形](不危害环境的)生态工艺的. <7387> **экотип**,-а[阳]《生物〉生态型. **экотоксикологический**, -ая, -ое[形]毒害自然环境的.~ие испытания пестицидов 杀虫剂对自然环境的毒害试验. **экотоксикология**, -и [阴] 生态毒理学(毒理学的一个分支,研究保护生态环境免遭污染的学科), **экотракт**, -а[阳](不破坏容易受损的地表覆盖层的)生态履带式越野汽车. **экотуризм**, -а[阳] (экологический туризм)生态旅游. **экофактор**, -а[阳]生态因素. **экофильм**, -а[阳]生态(影)片,生态科普教育纪录片, **экофорум**, -а[阳]生态环境论坛. ◇экофорум за мир 和平生态论坛。 **экоцентр**, -а [阳] (экологический центр) 生态中心,(研究地区生态问题的)环保中心, **экоцид**,-а[阳]生态灭绝. **экоцикл**, -а [阳]生态循环. **экоэнергетика**,-и[阴]生态能量学, **экпуйле** [不变] 同 экуэле. Экваториальной Гвинеи 赤道几内亚埃奎勒. **ЭКР** электромагнитный кран разжижения 稀释电磁开关 **экр**. — экранный 屏幕的. **экразер**,-а[阳]绞勒器. **экран**, -а [阳] ❶(防热或光的)活动挡板. Встал у камина роскошнейший экран. (Лесков)壁炉旁立了一个非常考究的炉挡,Девушка подбрасывает хворост в костёр. Крепко подвязывает устроенный из плащ-палатки экран, загораживающий пламя, чтобы его не было видно с дороги. (Б. Полевой) 姑娘往篝火里添着干树枝,把雨布做的挡住火焰的遮幕系牢,免得从路上看到火光,❷《技》反射、吸收或变换各种能的辐射的片、板、壁状装置,магнитный ~ 磁屏. рассеивающий ~散射屏. защитный ~防护屏蔽. тепловой ~隔热板,热屏蔽. ~ парового котла 锅炉的水冷壁. ~ плотины 堤坝的防渗斜墙.~ от нейтронов中子屏蔽. ❸屏幕. жидкокристаллический ~液晶屏幕. защитный ~ 保护屏, плоский прямоугольный ~ 直角平面屏幕. широкий ~ плюс 加宽的屏幕. хранитель ~а屏(幕)保(护).~ индикатора 显示器荧光屏,~ телевизора电视屏幕, телевизор с большим ~ом 大屏幕电视机. на молочном че прибора 在仪器的乳白色屏幕上, Лёньку просвечивали рентгеном. И врач, который разглядывал на экране его грудную клетку, заметил, что у него был плеврит. (Пантелеев)在给列昂卡做X光透视,医生仔细看着荧光屏上他的胸廓,发现他得了胸膜炎,❹银幕.маленький ~ 小银幕. смотреть на ~朝银幕看. появиться на ~e 在银幕上出现, кинотеатр с широким ~OM 宽银幕电影院. С экрана на меня смотрело очень знакомое лицо. 我看到银幕上出现了一张非常熟悉的面孔,На экраны кинотеатров вышел новый фильм. 一部新片开始在各影剧院上映.«Судьба человека» идёт на экранах города. 市里正在上映《一个人的遭遇》. Фильм идёт первым экраном. 这部影片是首次放映,❺《转》电影(同义 киноискусство). новости ~а电影新闻. звезда~а电影明星. история советского ~а苏联电影史. Для экрана в первую очередь нужна фигура, фотогеничность. (Авдеев)拍电影首要的是形体、上相、❻(定期更换的)展览台,屏幕,~ (социалистического) соревнования (社会主义)竞赛展览台. ~ качества 质量展览台,~ экономии 节约展览台,❼〈谑,讽》脸,面孔(青年用语). Плюнь ему в экран. 啐他的脸. ◇голубой экран 见 голубой. свалить с экрана 离开黑板(学生用语). Свали с экрана, Маша. Садись на место, говорó.离开黑板,玛莎,我让你回到座位上去,[法语 écran] **экран-дисплей**, экрана-дисплея [阳](计算机的)显示屏幕, «Кадр» появляется на экране-дисплее. “一个镜头”出现在显示屏上, **экранизация**, -и[阴]搬上银幕,拍成电影.~ оперы 把歌剧拍成电影.~ романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»把列夫·托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》搬上银幕, На киностудии Ленфильм готовится экранизация пьесы Максима Горького «Враги». (Гардин) 列宁格勒电影制片厂正在筹备把马克西姆·高尔基的剧本《仇敌》搬上银幕. **экранизирование**, -я[中] экранизировать 的名词. **экранизированный**, -ая, -ое. ❶ **экранизировать** 的过去时被动形动词,❷[用作形容词]搬上银幕的,拍成电影的,~ роман 搬上银幕的长篇小说. **экранизировать**,-рую, -руешь; экранизированный[完,未](及物)搬上银幕,拍成电影.~ пьесу 把剧本搬上银幕. **экранизироваться**,-руется [未] экранизировать 的被动态 **экранизовать**, -зую, -зуешь [完,未]同 экранизировать. **экранизоваться**, -зуется [未] экранизовать的被动态. **экранирование**, -я[中]〈技〉屏蔽;隔离, электростатическое ~静电屏蔽. ~ кабеля 电缆屏蔽. **экранированный**, -ая, -ое〈技> ❶ **экранировать**的过去时被动形动词.❷[用作形容词]屏蔽的;隔离的,~ кабель 屏蔽电缆,~ая лампа 屏栅管,帘栅管. **экранировать**, -рую, -руешь; экранированный [完,未](及物)❶〈技》屏蔽;隔离,❷〈谑,讽,贬)妨碍(某人),挡住(青年用语). **экранироваться**, -руется [未] экранировать 的被动态. **экранировка**,-u [阴]〈技〉同экранирование. электромагнитная ~ 电磁屏蔽.~ реактора反应堆屏蔽. **экранирующий**, -ая, -ее. ❶ **экранировать** 的现在时形动词.❷[用作形容词]起屏蔽作用的,起隔离作用的.~ая сетка(电>屏栅(极),帘栅(极). **экранить**, -ню, -нишь [未](无补语)〈口语〉掩盖,遮住.Экраня рукою в трубку, сниженным голосом Иннокентий внушал. 因诺肯季用手掩住电话听筒,小声地劝导着. **экранновакуумный**, -ая, -ое [形] ◇экранновакуумная тепловая изоляция(或 теплоизоляция)(调节轨道航天站热平衡,防备受陨石散粒损害的)真空屏蔽热绝缘装置. **экранный**, -ая, -ое [形] экран的形容词.~ое полотно 幕布. ~ая рама 屏幕框. ~ое искусство 电影艺术, **экранолёт**, -а [阳]地表效应飞行器, **экранолётный**, -ая, -ое [形] экранолёт 的形容词, **экраноплан**,-a[阳]地表效应飞机(同 экранолёт). **экран-стойка**, -и[阴]防波支柱. **экрю** [不变,形]本色的,淡褐色的,驼色的(同义сероватобежевый). [<法语écru未加过工的] **ЭКС** «Экран криминальных сообщений»“刑事犯罪报导荧屏”(电视节目). **ЭКС** [э-ка-эс электрокардиостимулятор 心脏电刺激器,心脏电起搏器. **ЭКС** — электрокардиостимуляция 心脏电起搏,心脏电刺激. **экс**,-а[阳]恐怖活动,恐怖行为, **экс**, -а [阳] — экспроприация 强夺. акт экспроприации 强夺行动(十月革命前用语). **экс...**[前缀]表示由里至外的运动,如эксгумация, экспатриация. [<拉丁语ex由………里] **экс-...** [复合词第一部]表示“前……”、“过去的”、“以前的”,如экс-бизнесмен, экс-глава, экс-губернатор, экс-депутат, , экс-лидер, экс-министр, экс-муж, экс-руководитель, экс-сотрудник, экс-спикер экс-чемпион. **экса...** [复合词第一部]表示“10¹⁸”、“艾(可萨)”(汉语代号艾,俄语代号,国际代号E),如эксаметр. **эксальтадос**,-a[阳]〈史〉(1820-1823年西班牙资产阶级革命的)激进派.[西班牙语 exaltados] **Экс-ан-Прованс**,-а[阳]普罗旺斯地区艾克斯(法国城市). 5°26′E, 43°32′N. [拉丁语 Aix-en-Provence] **экс-вице-премьер**, экс-вице-премьера [阳]前副国务卿,前副首相,前副总理, <7388> **эксгаустер** [тэ] 或 эксгаустор, -a[阳]《技>排气机,抽气机,气泵;鼓风机.[英语 exhauster<拉丁语 exhaurire 抽出] **эксгаустер-пылесос** [тэ], эксгаустера-пылесоса [阳]吸尘器. **эксгаустирование**, -я[中] ❶排气,抽空,❷〈数〉穷举. **эксгаустировать**, -рую, -руешь[完,未](及物)排气,抽空. **экс-ГДР** [不变,阴]前德意志民主共和国,前东德, **экс-генсек**, -а[阳]前总书记. Портрет экс-генсека заменили гербом ССCP.用苏联国徽代替了前总书记的肖像. **эксгибиционизм**, -а [阳]〈医〉裸露癖,露阴癖, • **эксгибиционист**, -а[阳]裸露欲者,裸露狂者, **эксгибиционистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]〈医〉有裸露欲的;裸露欲者的,裸露狂者的, **эксгумационный**, -ая, -ое [形] эксгумация 的形容词. **экс-губернатор**,-a[阳](欧洲某些国家和旧俄)前省长;(美国)前州长;(殖民地)前总督, **эксгумационный**, -ая, -ое [形] эксгумация 的形容词, **эксгумация**, -и[阴]〈医〉掘尸检验. произвести ~ю进行掘尸检验. **эксгумировать**, -рую, -руешь; эксгумированный [未](及物)〈医〉掘尸检验. **эксгумироваться**, -руется [未] эксгумировать的被动态. **экс-демократ**,-a[阳]前民主派人士, **экс-депутат**,-a[阳]前(苏维埃)代表. **экседра** [сэ], -[阴]〈建,史〉(古希腊建筑中)半圆形壁龛. [希腊语 exedra] **экседрин**, -а[阳]〈医〉埃克谢德林(治头痛的化学药剂). Болит голова? Глотайте таблетку экседрина. 头疼吗?请服用一片埃克谢德林. **эксекватур**, -а[阳] ❶一国政府对外国派驻该国领事的认可,❷一国政府发给外国派驻该国领事的认可证书.[拉丁语 exequatur] **Эксекий** 埃克塞基(公元前6世纪50—70年代古希腊陶工和瓶绘师). **эксергия**, -и [阴]畑(工质的一个热力学状态参数),放射本领. **Эксетер** [сэтэ],-a[阳]埃克塞特(英国城市).3°31′W, 50°43′ N. [英语 Exeter] **эксетерский** [сэтэ], -ая, -ое[形]Эксетер 的形容词. **экс-завлаб**, -a[阳]前实验室主任, **экс-заместитель**, -я[阳] 前副……… ~ председателя 前副主席. **экс-идеолог**,-a[阳]前意识形态专家. **эксикатор**, -а [阳]干燥器.[<拉丁语 exsiccare 使干燥] **эксикация**, -u [阴]干燥(法). **эксимер**, -а [阳]〈化〉激态原子(或分子),受激准分子, **эксимерный**, -ая, -ое [形] ◇эксимерный лазер 准分子激光器. **эксина**, -ы [阴]同 экзина. **эксиплекс**, -аa[阳]〈理〉(量子)复合受激态,复合激发态;受激状态复合体,激发状态复合体. **экситон**, -а [阳]〈理〉激子. **экситоника**,-u[阴]激子学. **экситрон**, -а [阳]激励管,激励(水银)整流器. **экскаватор**,-a[阳] ❶挖掘机,挖土机,电铲, шагающий ~步行式挖掘机. работать на е开挖掘机, копать землю ~OM 用挖土机挖土,❷〈医〉挖器,剜器.[英语excavator] **экскаватор-кран**, экскаватора-крана[阳]挖掘起重机. **экскаваторный**, -ая, -ое [形] ❶ **экскаватор** 的形容词.~ Ковш 挖掘机的铲斗,电铲的铲斗,~ая стрела 挖掘机臂,挖掘机挺杆. || 用挖掘机采掘的.~ая разработка 挖掘机开采(法). ~ способ добычи торфа挖掘机泥炭采掘法.|| 用挖掘机工作的,操作挖掘机的.~ая бригада 挖掘机工作队, ~ая станция 挖掘机站.❷[用作名词] экскаваторный, -020[阳]挖掘机厂, **экскаваторостроение**, -я[中]挖掘机制造(业),挖土机制造(业),电铲制造(业). **экскаватор-планировщик**, экскаватора-планировщика[阳]计划挖掘机,计划挖土机,计划电铲(机上装有半自动操纵系统,可使电铲按指定的直线轨迹进行远距离有计划的挖掘). **экскаваторщик**, -а[阳] 挖掘机手,挖土机手,电铲司机. **экскаваторщица**, -ы [阴] 女挖掘机手,女挖土机手,电铲车女司机. **экскавация**, -u [阴]❶〈矿〉铲掘,挖掘.~ залежей торфа泥炭层的挖掘. ускорить цикл ~и руды 加速矿石挖掘周期.❷〈解〉陷凹.[<拉丁语 excavatio挖出,刨出] **экс-казначей**,-я[阳]前军需官, **экс-кандидат**,-a[阳]前候选人. ~ в президенты 前总统候选人, **экс-канцлер**,-a [阳](德国)前总理. **эксклюзив**, -a[阳]〈文语〉❶独家新闻,独有的事情,独特的事物. интервью-эксклюзив 独家采访,❷只生产数件的名牌服装❸〈文语〉最招人喜爱的东西,最好的东西;独家新闻,独有的事情,独特的事物;罕见的材料;独特的产品,少见的产品,интервью-эксклюзив 独家采访. Скандальный материал появился на всех каналах, кроме четвёртого, с опозданием на сутки. Большинство телезрителей восприняли этот эксклюзив как должное, поскольку привыкли, что НТВ-признанный лидер в области информации. 除了第四频道,丑闻材料出现在所有频道都晚了一昼夜,大多数电视观众认为这种稀有的素材是理应如此处理的,因为大家已习惯独立电视台是公认的信息领域的领头羊.[英语 exclusive] **эксклюзивно**[副]〈文语》独占地,排他地, **эксклюзивно-монопольный**, -ая, -ое [形]独家垄断的. **эксклюзивность**, -и [阴] 〈文语〉❶独有性,专有性,❷严格限制外人进入, **эксклюзивный**, -ая, -ое [形]❶独有的,专一的.~ое право仅给予该法人或权利主体的权利. ~ое интервью 独家采访.❷稀有的,独一无二的,~ая мебель 罕见的家具,❸独占的,排他的,严格限制外人进入的.~ая военная зона 不许外人闯入的军事禁区. ~ые каналы информации 限制进入的信息通道.~ые права на публикацию мемуаров 刊登回忆录的专有权.[英语 exclusive] **эксклюзив-тур**,-a[阳]专线购物旅游. ~ в Турцию-Вену-Варшаву 土耳其一维也纳——华沙专线购物旅游. **экс-коммунист**, -а [阳]前共产党员, **экс-контрразведчик**, -а[阳]前反间谍人员。 **экскориация**, -и[阴]〈医〉表皮脱落.[<拉丁语 excoriare 剥去表皮] **экс-король**, -я[阳]前国王. **экскохлеация**, -и[阴]〈医〉刮除术. **экскременты**,-06[复]〈专〉粪便,排泄物.[<拉丁语 excrementum排泄] **экскреторный**, -ая, -ое [形] экскреторная система (动物和人的)排泄系统(同выделительная система). **экскреты**,-06 [复](单экскрет,-a[阳])〈生理〉排泄物.[<拉丁语 excretum] **экскреция**, -и[阴]〈专〉排泄(同义 выделение). [<拉丁语 excretio] **экс-криминалист**, -а[阳]原先的罪犯学家, **экскурс**或〈旧〉 экскурс, -а[阳](离开主题就次要的或补充的问题所做的)题外阐述,插笔,题外话. Примечание разрослось в целый экскурс. 附注扩展成了整整的一段插笔,160 что. Я прошу простить мне этот экскурс в область философии древнего мира. (Горький)请原谅我题外就古代哲学所做的阐述. Докладчик сделал небольшой экскурс в историю разработки данной проблемы. 报告人题外概述了一下本课题的研究历史,[拉丁语 excursus] **экскурсант**, -a[阳]游览者;参观者. **экскурсантка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] экскурсант的女性 **экскурсантский** [нц'], -ая, -ое [形] экскурсант的形容词, ~ билет 游览证,参观证, **экскурсионно-туристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]参观 <7389> 旅游的. **экскурсионный**, -ая, -ое [形] ❶ **экскурсия** 1 解的形容词.~ сезон 游览季节,|| 作为游览的. ~ая поездка 旅游❷为游览服务的.~oe бюро 旅游局. **экскурсировать**, -рую, -руешь [未]〈旧〉游览,观光.~ по окрестностям 游览近郊区. **экскурсия**, -и [阴]❶游览,观光(多指集体组织的). однодневная ~一日游. ~ в зоопарк 游动物园. ~ в горы游山.~ по памятным местам 观光名胜, впечатление от ~и 观感, поехать на(或(渐旧〉B) ~ю去旅游. провести (或 совершить) ~ю по городу 游览市容. вернуться с ~旅游归来.||〈转,口语,谑〉回顾. сделать небольшую ~ю в прошлое 稍稍回顾一下过去,❷(集体组织的)参观. в музей 参观博物馆. ~ на выставку 参观展览会, ехать на ~ю去参观. быть на ~и на фабрике 在工厂参观.❸〈口语〉参观团. присоединиться к ~и加入参观团. Я был с экскурсией на заводе. 我随参观团去参观了一座工厂, Экскурсия приехала. 参观团来了. До войны в музей изобразительных искусств... приходили бесчисленные экскурсии школьников, рабочих и красноармейцев. (Казакевич)战前造型艺术博物馆曾来过无数学生、工人和红军战士参观团.❹〈旧〉同экскурс. Позвольте мне сделать небольшую экскурсию в область прошлого. (Салтыков-Щедрин)请允许我讲几句题外的话,谈谈过去. [В «Дон-Жуане» Байрон] постоянно отходит от своего главного сюжета, делает громадные экскурсии в сторону. (Луначарский)拜伦在《唐璜》中不断地离开他的主题,做了大量的插叙. Я начну изложение своего доклада с небольшой экскурсии на тему о том, что...在我开始做报告之前,先讲几句题外话,说说……◇экскурсия звуKa〈语言〉音的成阻[<拉丁语excursio旅行] **экскурсовод**,-a[阳](博物馆、展览馆等的)解说员. **экскурсоводка**, -и,复二-док, -дкам [阴]〈口语〉экскурсовод的女性. **экскурсоводный**, -ая, -ое [形] экскурсовод的形容词. **экскурсоводческий**, -ая, -ое [形] экскурсовод的形容词. ~ие обязанности 解说员的职责, **экскурсоводша**, -и[阴]〈口语〉(博物馆、展览馆等的)女解说员. **экскуссия**, -и [阴]〈史〉10—15世纪拜占庭钦赐大地主的特权(免征国税、不受地方官员审判).[希腊语 exkusseia] **экс-лагерник**,-a[阳](劳改营的)前警卫,前看守, **экслибрис**, -а [阳]藏书票(贴在书的封里,标有所有者姓名的标签).[<拉丁语 ex libris 从书中] **экслибрисист**,-a[阳]藏书票收藏家, **экслибрисный**, -ая, -ое [形]藏书票的.~ое творчество 藏书票创作. **экслибрисология**, -и [阴]藏书票学;藏书票史. **экс-лидер**, -а [阳]前领导人, **Эксмани** [不变,复]————Центральные государственные экспериментальные мастерские новейших изобретений 国营最新发明中心实验工厂, **экс-министр**,-a[阳]前部长. **экс-муж**-а [阳]〈口语〉前夫. **Эксмут**, -а [阳](澳大利亚)埃克斯茅斯(湾).114°09′E, 22°20′ S. [英语 Exmouth] **экс-мэр**,-а[阳]前市长. **эксноменклатура**, -ы [阴]前由上级委任的官员, **эксод**, -а [阳](古希腊的)话剧终曲;演员庄重退场.[希腊语 exodos] **эксодус**, -а [阳]❶《出埃及记》(基督教《圣经·旧约》第2卷).❷(转)(大批的人)走出故乡,离开故土,移居国外.[拉丁语 exodus] **эксостра**, -ы [阴] 同 эккиклема. **эксотерический** [тэ], -ая, -ое [形]〈旧〉同экзотерический. **экс оффицио**〈经〉(在交易所活动中)创造条件依法进行文明和公开的商业竞争,[拉丁语ex officio] **эксп**. — ❶экспедиция 考察,勘察;考察团,勘察队;发送,发行;发行处.❷экспедиционный 考察的,勘察的;发送的,发行的. **экс(п)**. ❶экспорт出口,输出.❷экспортный 出口的,输出的. **экспандер** [дэ], -а[阳]❶〈机>膨胀压力机.❷〈技>水压胀管机,扩管器,扩孔机,扩张器.❸〈电〉扩展器,扩展电路.[英语 expander < expand 扩展] **экспандирование**, -я [中] ❶〈技>扩孔,扩径.❷<信息>放大压缩的言语信号(使之成为清晰的言语).[英语expand] **экспансивно** [副] экспансивный的副词. ~ высказывать свой впечатления 情绪激昂地讲述自己的印象. **экспансивность**, -и [阴] ❶ **экспансивный** 的名词,~ xapáктера 性格的外向.c~ью感情冲动地,激动地. Он человек чапаевского склада и благодаря своей экспансивности способен на ошибки. (Фурманов)他是夏伯阳式性格的人,由于好感情冲动,容易犯错误,❷[只用复数]〈口语〉感情冲动(指行为). Последний год Элиз стало лучше, характер её сделался ровнее, свойственные ей вспышки и «экспансивности» почти прекратились. (Эртель)最近一年来埃丽丝好一些了,她的性格温和一些了,她几乎不发火也不冲动了。 **экспансивный**, -ая, -ое; -вен,-вна, -вно [形]感情外露的, (性格)外向的.~ нрав外向的性格. ~ по натуpe 禀性外向的,性格外向的. Отец был мало экспансивен в своих родительских чувствах. (Морозов)父亲很少流露对子女的感情.[Урманов был экспансивен, как южанин. На сводках вспыхивал, как порох... И так же легко остывал. (Короленко)乌尔曼诺夫像南方人样爱冲动,在汇报会上常常像火药似的一点即着……但是他的热劲儿也同样容易地冷却下来. || 感情激动的. говорить ~ым голосом 感情激动地说.[法语 expansif, expansive] **экспансионизм**, -а [阳] 扩张主义, **экспансионист**, -а [阳] 扩张主义者, **экспансионистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] экспансионизм, экспансионист 的形容词,~ая политика 扩张主义政策. **экспансия**, -и[阴]❶扩张(统治范围). империалистическая ~帝国主义的扩张. политическая ~政治扩张, военная ~军事扩张. экономическая ~经济扩张, идеологическая ~ 思想意识扩张.куда. ~ в Прибалтику 向波罗的海沿岸扩张.~ за пределы африканского материка 向非洲大陆以外扩张,❷膨胀,扩展. ~ эпидемии 疫情的扩展.[拉丁语 expansio] **ЭКСПАРК** — экспедиция парашютная арктическая 北极地区跳伞考察, **экс-парламетарий**, -я[阳]前议会(或国会)议员. **экспатриант**, -а[阳]移居国外者;被放逐国外者,被迫离开祖国者;自动脱离国籍者, **экспатриантка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] экспатриант 的女性 **экспатриация**, -и [阴]移居国外;被放逐国外,被迫离开祖国;自动脱离国籍. **экспатрийровать**, -рую, -руешь; экспатрийрованный [完,未](及物)使移居外国,放逐国外. **экспатрийроваться**, -руюсь, -руешься. [完,未] ❶移居外国.❷[未] экспатриировать 的被动态. **экспатрироваться**, -руюсь, -руешься [完,未]〈旧〉同 экспатриироваться. **экс-певец**, -вца[阳]〈政论〉前歌颂者,前鼓吹者, **экспедирование**, -я[中]〈专) экспедировать的名词. ~ и транспортировка грузов 货物的发运, **экспедировать**, -рую, -руешь; экспедированный [完,未](及物)(专〉发送,分发,寄发(邮件、货物等),发行(出版物). [<拉丁语 expedire 发出] **экспедироваться**, -руется [未] экспедировать 的被动态. **экспедитор**, -a[阳]❶寄件人,发货人,发运人;(报刊)发行 <7390> 人.❷(旧俄某些衙门的)小官吏, **экспедиторский**, -ая, -ое [形] экспедитор的形容词,~ стол 寄件人等办公的桌子.~ая должность 发货人等的职务. **экспедиторша**, -и[阴]〈口语〉экспедитор的女性, **экспедиционер**, -а[阳]〈旧〉同 экспедитор 1解. **экспедиционник**, -а[阳]〈口语〉考察团员,勘察队员,探险队员. **экспедиционно**[副]通过考察,通过勘察. Раньше Дальний Восток изучался в основном экспедиционно. 从前基本上是靠派考察队对远东进行研究, **экспедиционно-вахтенный**, -ая, -ое [形] 同 экспедиционно-вахтовый режим 勘察队值班制度, **экспедиционно-вахтовый**, -ая, -ое [形] 定期轮换的作业队的.~ метод(为开发边远地区)派遣作业队轮流工作的方法~ способ освоения необжитых районов 开发无人地区的轮换作业法, **экспедиционно-транспортный**, -ая, -ое [形] 发送运输的. **экспедиционный**, -ая, -ое [形] ❶〈专〉 экспедиция 1 解的形容词. ~ая контора发运处;(出版物)发行处.~ые операции 发行业务;发运业务.Тиражи пятидесяти газет вчера погибли на складах: экспедиционная часть бастует. (Вишневский)由于发行部门罢工,印好的50种报纸昨天毁于仓库.❷ экспедиция 2.3解的形容词. ~ое помещение 收发室.❸组织或进行考察、勘察、探险的.~ая работа 考察工作.~ сектор 考察处,勘察处.~ое судно 调查船.|| 为考察(或远征)而成立的.~ отряд考察队;<军》远征支队. ~ая армия 远征军. **экспедиция**, -[阴]❶〈专)发送,分发(邮件、货物等);发行(出版物).~ грузов 发送货物.~ посылок 发送邮件.~ корреспонденции 发送信件. Экспедиция газеты [ «Искра» в Россию трудное и опасное дело. (Матюшина)向俄国发送《星火报》是件困难而且危险的事情.||〈口语〉待发件. принять и отправить ~ю收发邮件,收发货物.❷机关、单位负责发送的科室.~ хлебозавода 面包工厂的发货处. ~ при складе 仓库的发货处. ~ почтамта 邮政总局发行处. Здесь я заведовал экспедицией, снабжая печатью четыре полка дивизии. (Федин)在这里我负责发行科工作,供应师里四个团的报刊.❸(旧俄国家机关负责收发公文的)科, иностранная ~外事科. Экспедиция заготовления государственных бумаг 国家有价证券发行处. передать депеши в ~ю по расшифрованию 把电文交到解码科.❹考察,勘察,探险, военная ~军事考察. полярная ~ 极地探险,геологическая ~ 地质勘察. ~ Ha Камчатку 去堪察加半岛考察.отправиться в ~10出发去考察. вернуться из и 考察归来. Не теряя ни одного дня, мы начали готовиться к новой экспедиции в этот район. 我们一天也没耽搁,着手准备到这个地区进行新的考察❺考察团,勘察队,探险队. член и 考察团成员.~ Колумба 哥伦布探险队.~ из двадцати человек 20人的考察团. В составе экспедиции были геологи, ботаники, врачи и др. 考察团由地质学家、植物学家、医生等组成. Экспедиция капитана Скотта... погибла в страшных буранах. (Паустовский)斯科特队长率领的探险队在大暴风雪中遇难,||〈旧〉出国考察;出国考察团. [Мозгляков испросил себе место в одной экспедиции. (Достоевский)莫兹格利亚科夫为自己求得了一个出国考察团成员的差事.||〈谑〉出游,出访. Через час доктор вернулся из своей экспедиции. (Лермонтов)一小时后医生出游归来.❻(军队的)远征;远征队, карательная ~讨伐队.◇ гостевая экспедиция 见 гостевой. [拉丁语 expeditio] **экспектация**, -и [阴]〈社,心理》期待,期望,[英语 expectation] **экспер**. — эксперимент 实验;试验. **эксперим**). — экспериментальный 实验(性)的,试验(性)的. **эксперимент**,-a[阳]实验(同义опыт), химический ~化学实验. физический ~ 物理实验,ставить ~做实验. произвести ~进行实验. приступить к ~у开始着手做实验. определить что-л. посредством ~а通过实验确定…Сварив плавку, он делил её на двадцать равных частей. Учёный вёл эксперимент со всеми двадцатью частями. (Строгова)钢水炼好后,他把它分成20等份,科学家对这20份全部做了实验,❷试验,尝试. рискованные чы冒险的尝试. смелый ~大胆的试验, производить силы进行力气的试验.[拉丁语 experimentum] **эксперименталист**, -а[阳]〈旧〉同 экспериментатор. **эксперименталка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 〈口语〉实验处,实验室. На заводе ещё не было «эксперименталки», где обычно всесторонне проверяется каждый важный узел машины. (Уксусов) 工厂还没有一个通常可以全面检查机器每个重要部件的“实验处”. **экспериментально** [副]通过实验,~ проверенные данные 通过实验检验的数据, подтвердить гипотезу ~用实验证明假说. **экспериментально-акклиматизационный**, -ая, -ое [形](对动植物进行)水土驯化实验的.~ая станция (动植物)水土驯化实验站. **экспериментально-боевой**, -ая, -бе[形](对新的军事技术装备)做战斗试验的。 **экспериментально-исследовательский**, -ая, -ое [形]实验研究的. **экспериментально-конструкторский**, -ая, -оe[形]实验设计的.~ое бюро 实验设计局. **экспериментально-опытный**, -ая, -ое [形]实验——试制的. ~ завод 实验——试制厂, **экспериментально-поисковый**, -ая, -ое [形]实验探索的. ~ая работа 实验探索工作, **экспериментально-показательный**, -ая, -ое [形]实验示范的. **экспериментально-производственный** [ цтв], -ая, -ое [形]生产实验的.~ этап生产实验阶段, **экспериментально -психологический**, -ая, -ое [形]〈心理〉实验心理学的. **экспериментально-трассологический**, -ая, -ое [形]用痕迹学方法进行实验的,实验痕迹学的.~ая лаборатория 痕迹学方法实验室, **экспериментально-физиологический**, -ая, -ое [形]实验生理学的, **экспериментальный**, -ая, -ое [形] ❶ **эксперимент** 的形容词;实验性的,试验性的.~ ядерный взрыв 试验性核爆炸, || 为实验用的~ая база 实验基地,~цех实验车间,试制车间. ~ые животные 实验用的动物.|| 通过实验得出的.~ые данные 通过实验得到的数据.|| 试制的~ комбайн 试制的康拜因,❷应用实验的,基于实验的,~ метод исследования 应用实验的研究方法,ая медицина 实验医学、~ая фонетика 实验语音学, **экспериментальщик**, -а[阳]试制厂、试制车间的工作人员(职业用语). **экспериментатор**,-а[阳]科学实验者, гениальный ~天才的科学实验者。 **экспериментатор-исследователь**, экспериментатора-исследователя [阳]实验研究者, **экспериментаторский**, -ая, -ое [形] экспериментатор 的形容词.~ талант 科学实验者的天才, **экспериментаторство**, -а [阳]❶做实验.❷爱好实验. **экспериментаторша**, -и[阴]〈口语〉 экспериментатор 的女性. **экспериментик**, -а [阳]小实验. **экспериментирование**, -я [中] экспериментировать 的名词. стадия я实验的阶段, **экспериментировать**,-рую, -руешь [未]做实验,做试验. Такое задание заставляло студента думать, экспериментировать. (Успенская)这样的作业迫使大学生思考、实 <7391> 验. 1(на ком, над кем-чем 或 с кем-чем). ~ с морскими свиньями 用大西洋鼠海豚做实验. Надеюсь вы не будете экспериментировать над Серёжей? Лечите его обычным способом. (Степанов)我想您不会在谢廖扎身上做试验吧?请用一般方法给他治疗. Здесь нет не только лаборатории, здесь нет самых обыкновенных кошек! На ком мне экспериментировать?! (Николаева)这里不仅没有实验室,而且连最普通的猫也没有!让我拿什么做实验啊?! || 试验,尝试. Я пять лет работаю над прозой. Здесь я экспериментирую шире. (Вишневский)我已经写了5年散文了,这里我在做更广泛的尝试, **экспериментщик**, -а[阳] 〈口语〉科学实验人员(同义 экспериментатор). **ЭКСПЕРТ** —[英语 EXPERT]<信息>扩充的“程序评价与审查技术”。 **эксперт**, -а [阳] ❶(科技、艺术)鉴定人,鉴定专家, военные ~ы军事鉴定专家.~ по роялям 钢琴鉴定家. ||〈旧〉评审人,评委会成员, нести картину на суд ~ов выставки 把画拿去给展览会的评委们评审,❷〈法〉鉴定人,судебный ~法院鉴定人.[<拉丁语 expertus 有经验的] **эксперт-геральдик**, эксперта-геральдика [阳]徽章学专家,纹章专家. **экспертесса**, -ы [阴] эксперт的女性, **экспертиза**, -ы[阴]❶(科技、艺术)鉴定,专家评价, научная ~科学鉴定. судебно-медицинская ~法医学鉴定,~документов 文件鉴定. ~ картин 对画的鉴定. отправить на ~y送去做鉴定, проводить(或 производить)~y做鉴定.❷〈口语》评审委员会,鉴定委员会. члены ~ы鉴定委员会成员,评委. **экспертироваться**, -руюсь, -руешься [未]被鉴定, **эксперт-испытатель**, эксперта-испытателя [阳]汽车试验与鉴定专家,汽车试验驾驶员,试车驾驶员, **эксперт-консультант**, эксперта-консультанта[阳]鉴定顾问,鉴定咨询专家. **экспертно** [副]按照评审委员会的决定,按照鉴定委员会的决定 **экспертно-аналитический**, -ая, -ое [形]鉴定分析的.~ая служба 鉴定分析部门, **экспертно-законодательный**, -ая, -ое [形]法令审定的, **экспертно-закупочный**, -ая, -oe[形]鉴定和采购的. **экспертно-криминалистический**, -ая, -ое [形]刑事鉴定的. В маленькой лаборатории экспертно-криминалистического центра работают специалисты по фальшивым деньгам.在刑事鉴定中心的小实验室里工作着一批假币鉴定专家. **экспертно-потребительский**, -ая, -ое [形]消费者检验商品的. **экспертный**, -ая, -ое [形] эксперт的形容词.~ая комиссия评审委员会,鉴定委员会.~ые заключения 鉴定结论,评审结论.◇экспертная система (口语〉专家鉴定系统(一种人工智能系统). **экспертология**, -и [阴] ◇ судебная экспертология〈法〉司法鉴定学, **эксперт-почерковед**, эксперта-почерковеда [阳]笔迹鉴定专家. **эксперт-прогнозист**, эксперта-прогнозиста[阳](某方面的)预测专家. Эксперты-прогнозисты не сулят радостных перспектив на ближайшие годы. 预测专家们对最近几年的前景并不乐观, **эксперт-радиолог**, эксперта-радиолога [阳]放射鉴定专家, **эксперт-сборщик**, эксперта-сборщика [阳]能鉴别草药的采集者,懂行的采药人, **эксперт-советолог**, эксперта-советолога [阳]苏联问题专家 **эксперт-учёный**, эксперта-учёного [阳](该领域的)学术鉴定人. **эксперт-экономист**, эксперта-экономистa[阳]经济诉讼案裁定专家. **эксперт-юрист**, эксперта-юриста [阳]法学鉴定专家,法律鉴定专家. **Экспинторг** — Контора для экспортно-иностранной торговли 对外出口贸易处. **экспиратор**, -a[阳]呼气器,气体发生器. **экспираторный**, -ая, -ое[形]〈医,语言〉吐气的,呼气的. ~ое ударение 呼气重音,送气重音.[法语 expiratoire] **экспирация**, -u[阴]〈专〉呼气.[拉丁语 expiratio] **экспл**. — эксплуатационный 经营的,营业的;运营的;开采的;使用的. **эксплантационный**, -ая, -ое [形] эксплантация 的形容词, **эксплантация**, -и[阴]〈生物〉外植. **экспликация**, -u[阴]❶〈文语,旧〉说明,解释(同义разъяснение, объяснение). Что я хочу сказать? Гм! это, кажется, не имеет нужды в экспликации. (Лажечников)我想说什么?嗯!这大概不需要说明.❷〈专〉(地图上的)图例(同义 легенда²).❸〈剧)(戏剧、歌剧、芭蕾舞等的)导演说明(书).[<拉丁语 explicatio展开,注释] **эксплицирование**, -я[中](文语〉说明,解释(同 экспликация). **эксплицировать**-рую, -руешь; эксплицированный [完,未](及物)说明;注上图例. **эксплицироваться**,-руется [未] эксплицировать 的被动态. **эксплицитность**,-и [阴] эксплицитный 的名词. **эксплицитный**, -ая, -ое [形]明显地表现出来的,显现出来的. **эксплоататор**,-а [阳] 同 эксплуататор. **эксплоататорка**, -и,复二-рок, -ркам [阴]同 эксплуататорка. **эксплоататорский**, -ая, -ое [形]同 эксплуататорский. **эксплоатационник**, -а[阳] 同 эксплуатационник. **эксплоатационно-технический**, -ая, -ое [形]技术维护的, **эксплоатационный**, -ая, -ое [形] 同 эксплуатационный. **эксплоатация**, -и [阴] 同 эксплуатация. **эксплоатирование**, -я[中]同 эксплуатирование. **эксплоатировать**, -рую, -руешь [未](及物)同 эксплуатировать. **эксплоатироваться**,-руется [未] 同 эксплуатироваться. **эксплозивность**, -и [阴] эксплозивный 的名词. **эксплозивный**, -ая, -ое [形](语言〉爆发的,破裂的(指音). ~ые согласные爆发辅音,破裂辅音(即塞音).[法语 explosif] **эксплозивы**,-06[复]炸药,爆炸物.[法语explosifs] **эксплозия**, -u [阴] ❶(火山)爆发,❷〈语言〉爆发,破裂(指音).[<法语 explosion 爆炸] **эксплорер**, -а[阳]<信息>资源管理器. **эксплуатант**, -a [阳] ●〈空〉使用单位,用户,使用者, **эксплуататор**,-a [阳] ❶剥削者. класс ~ов 剥削阶级.❷得利者. ~ чьей-л. доверчивости 利用……的轻信而从中得利的人. Стал он со временем туз откупной — Эксплуататор народного пьянства. (Некрасов)他慢慢成了包收捐税的巨头—————————个从人们酗酒中犬捞油水的人, **эксплуататорка**, -и,复二-рок, -ркам [阴]〈口语〉эксплуататор 的女性. **эксплуататорский**, -ая, -ое [形] эксплуататоp的形容词. ~ие классы 剥削阶级.~ое общество 存在剥削的社会,|| 剥削者所特有的.~ие стремления 剥削的欲望, **эксплуататорство**,-а[中]剥削活动;剥削的欲望. **эксплуататорша**, -и[阴]〈口语〉эксплуататор 的女性, **эксплуатационник**, -а [阳] 使用者,实际操作者,生产人员, Я эксплуатационник, моё дело — перевозки. (Рыбаков)我是实际生产人员,我的工作是运输. **эксплуатационно-восстановительный**, -ая, -ое [形]操作和修复的. **эксплуатационно-жилищный**, -ая, -ое [形]住宅经营管理的. <7392> **эксплуатационно-транспортный**, -ая, -ое [形]经营一运输的. **эксплуатационный**, -ая, -ое [形] эксплуатация 3 解的形容词. ~ отдел 业务处. ~ые издержки 营业费,经营开支, ~ые кадры 管理人员,管理干部. || 运转的,~ые испытания двигателя 发动机的运转试验,|| 为了开采的,为了使用的.~ое бурение 开采钻井. || 使用的. ~ая мощность двигателя 发动机的使用功率,~ая надёжность 使用的可靠性, **эксплуатация**, -и [阴] ❶剥削. жестокая ~残酷的剥削,~ чужого труда 剥削别人的劳动, уничтожить ~ю человека человеком 消灭人剥削人的现象, подвергаться и受剥削.||《转》利用. ~ доверия 利用……的信任,❷开发,开采;开垦. ~ природных богатств开发自然资源. ~ недр земли开采地下资源. ~ какой-л. местности 开垦……地区,❸经营,使用,利用(生产工具、机械、房舍、建筑物等). ~ железных дорог 铁路运营,铁路管理.~ жилых помещений住房的经营管理, неправильности и 操作错误, ввести в ~ю новый жилой дом 将新住宅交付使用. сдать в ~ю воздушную линию 将航线交付使用. пустить в ю печь开炉. Электростанция пущена в эксплуатацию.发电厂投产发电. Мастерские вступили в эксплуатацию. 工厂开工.❹〈口语〉实际生产工作. уйти на ~ю去搞生产工作,[法语 exploitation] **эксплуатирование**, -я [中] эксплуатировать 的名词.~ трудящихся 剥削劳动人民.~ двигателя 使用发动机。 **эксплуатировать**,-рую, -руешь; эксплуатированный [未](及物)❶剥削.~ рабочих 剥削工人. ~ чужой труд 剥削他人劳动, жестоко крестьянство 残酷剥削农民,|| <转〉利用. ~ чьё-л. великодушие 利用……的宽宏大量,~ чужую доверчивость 利用别人的信任,❷开发,开采,开垦, ~ недра земли 开采地下资源,❸经营,使用,利用.~ машины 使用机器. ~ оборудование 利用设备.~ транспорт经营运输业. Необходимо умело и по-хозяйски эксплуатировать новую технику.必须以主人翁态度善于利用新技术.[法语 exploiter] **эксплуатироваться**, -руется [未] эксплуатировать 的被动态. Рабочие эксплуатируются не только теми капиталистами, у которых они работают, но и всем классом капиталистов в целом. 工人不仅受他们为之工作的资本家剥削,而且还受整个资产阶级剥削, **ЭКСПО**-[ экспо] [法语 exposition, EXPO]国际博览会-. Благодаря усилиям 62 стран мира вырос новый город, имеющий название Всемирная выставка, или «ЭКСПО-67»,在世界62个国家的努力下,建起了一座新城市,叫国际博览会或叫“67年国际博览会”, **экспозе** [35]或экспозэ[不变,中]❶〈文语)摘要,节录. Coставить ~编写摘要、❷(公文〉(政府代表在议会上提出的)政策述要,政策报告. выступить с~发表政策述要.[法语 exposé] **экспозиметр**, -а[阳] 同 экспонометр. **экспозитура**, -ы[阴]国外代理机关.[<拉丁语 expositurus] **экспозиционер**,-a[阳]展览会举办者,参展者,展览会举办单位. **экспозиционный**, -ая, -ое [形] ❶〈文学,乐) экспозиция 1解的形容词. Это сцена скорее экспозиционная. 这场戏主要是交代人物,❷陈列用的.~ материал 陈列材料.~ зал 陈列厅,~ план陈列平面图. ~ стенд陈列台,展览台. ◇ экспозиционная фаза (излучения) (辐射)曝露期、 **экспозиция**, -и [阴] ❶〈文学)交代情节和人物,(剧作的)序幕. ~ трагедии 悲剧的序幕. Всё прочитанное вами есть только вступление или, говоря языком драматических писателей, экспозиция моей были. (Загоскин)您读完的只是我以往经历的序,或者用剧作家的语言来说,是序幕,||《乐》呈示部.❷(艺术作品、历史资料等的)陈列.~ рукописей 手稿的陈列. ~ портретоB 画像的陈列. || 展品的陈列体系、原则. Hовая ~ выставки 展览会展品新陈列法,||[集]陈列品.музейная ~博物馆的陈列品. включить что-л. в ю выставки 把……列入展览会的陈列品中. || 展品陈列的台架,❸〈摄,电影》曝光量,❹曝光时间(同 выдержка 3解). снимать с относительно длительной ей 用曝光时间较长的方法拍照,требовать часовой и 要求曝光一小时,❺《地质>露头.❻《专〉房屋销售期(住宅上市和购买之间的时期),сокращения сроков и времени продажи квартиры 缩短房屋销售期—————销售住宅的时间, ◇режиссёрская экспозиция 导演说明,导演意图,导演构思.[<拉丁语expositio叙述,解释] **экспозиция-распродажа**, экспозиции-распродажи [阴]展销会. **экспозэ**.见 экспозе. **экс-политик**,-a [阳]前政治活动家. Экс-политики обычно предпочитают писать о днях минувших.前政治活动家通常愿意写过去的日子。 **экспоместо**,-a[中](展览会上的)展位(职业用语). **экспонат**, -а[阳](展览会、博物馆的)展品,陈列品. выставочный ~展览品.~ для международной выставки 供国际展览会展出的展览品.◇музейный экспонат〈谑〉进博物馆的人或物(喻陈旧、老朽的人或物).[<拉丁语 exponatus展出的] **экспонатный**, -ая, -ое [形] экспонат的形容词.~ стенд展品架,陈列台, **экспонатура**, -ы[阴]展品(总称). **экспонент**,-a[阳] ❶展出者,展出单位. Около 7000 экспонентов прислали на неё [промышленную выставку] произведения своих фабрик и заводов. (Чернышевский)约7000个参展单位给工业展览会送来了本厂的产品。❷<数>指数.[<拉丁语 exponens, exponentis 展览的] **экспонента**, -ы [阴]〈数〉指数曲线, **экспонентный**, -ая, -ое [形]《数〉指数的。 **экспонентский** [цк], -ая, -ое [形] экспонент 1解的形容词. **экспоненциальный**, -ая, -ое [形]《数〉指数的.~ая функция 指数函数. **экспонирование**, -я[中] экспонировать 的名词. **экспонировать**-рую, -руешь; экспонированный [完,未](及物)❶陈列,展览. Картина «Ленин в Смольном» была экспонирована на ряде выставок за границей. (Бродский)《列宁在斯莫尔尼宫》这幅画曾在国外许多展览会上展出,❷《摄〉使曝光,使露光❸(转,棋)暴露. Белые экспонировали своего короля, подставив его под удар противника. 白方把王暴露出来,使之处于对方的攻击之下,[<拉丁语 exponere 陈列,展出] **экспонироваться**, -руется [未]❶展出自己的作品. Довольно рано я стал экспонироваться на крупных заграничных выставках. (Бродский) 我相当早就在国外一些大型展览会上展出自己的作品了,❷ экспонировать 的被动态. **экспонометр**,-a[阳]《摄〉曝光计;《光》曝光表. **экспонометрический**, -ая, -ое [形] экспонометр的形容词;测定曝光时间的.~ое устройство 曝光时间测定装置. **экспонометрия**, -и [阴]曝光测量. **экспорт**, -а [阳]❶出口,输出(反义импорт).~ мехов毛皮出口. ~ капитала 资本输出. бросовый ~倾销性出口。идти на в какие-л. страны (某物)向……国家出口. ||〈口语〉出口货.[ Он] крикнул проходящему гарсóну: - Бутылку экспорта! (Боборыкин)他朝走过的侍役喊了一声:“来瓶出口的酒!”❷出口额,输出额. объём ~а出口额;出口量.❸〈信息〉(电脑)输出.~ графического изображения в текстовой процессор 将图像输出到文本信息处理器. ◇ внутрисоюзный экспорт (苏联各加盟共和国或地区间的)联盟内的商品出口. Hа экспорт 在国外展出,供对外展示,供对外宣传,экспорт умелых рук 能手输出,熟练工人出口,[英语 export] **экспортабельный**, -ая, -ое [形]符合出口要求的.~ая продукция 符合出口要求的产品, **экспортёр**, -а [阳] 出口商,出口单位,出口国,[法语expor- <7393> teur] **экспортёрский**, -ая, -ое [形] экспортёр 的形容词, **экспорт-импорт**, экспорта-импорта [阳]进出口, **экспортирование**, -я[中] экспортировать 的名词. леса木材出口。 **экспортировать**, -рую, -руешь; экспортированный [完,未](及物)❶输出,出口,~ машины 出口机器. капитал输出资本、❷<信息>输出.[<拉丁语 exportare] **экспортироваться**, -руется [未]❶输出,出口. В большом количестве экспортируются машины. 大量出口机器.❷ экспортировать 的被动态. **экспорт-менеджер**,-а[阳]出口业务经理,[英语 export manager] **экспортно-бартерный**, -ая, -ое[形]易货出口贸易的。 **экспортно-импортный**, -ая, -ое [形] экспорт-импорт 的形容词.~ план 进出口计划.~банк进出口银行, **экспортноориентированный**, -ая, -ое [形]生产出口商品的.~ые предприятия 出口型企业,生产出口商品的企业, **экспортно-производственный** [цтв], -ая, -ое [形]生产出口商品的,~ое объединение 产品供出口的生产联合公司. **экспортоспособность**, -и [阴]生产出口产品的能力, **экспортноспособный**, -ая, -ое;-бен, -бна, -бно [形]适于出口的(指商品).Продукция, производимая по новым технологиям, более экспортноспособна. 用新工艺生产的产品比较适于出口。 **экспортный**, -ая, -ое [形] экспорт的形容词.~ые операции 出口业务.~ые пошлины 出口税~ документ出口单据,|| 供出口的. ~ые товары 出口商品,◇экспортный газопровод (或 трубопровод)出口煤气的管道. ввод в действие экспортного газопровода 出口煤气管道交付使用. **экс-посол**, -сла[阳]前大使, **экспоцентр**, -a[阳]展览中心, **экс-президент**,-a[阳]前总统. **экс-президентский** [нс或нц], -ая, -ое[形]前总统的, **экс-премьер**,-a[阳]前总理,前首相. **экс-премьер-министр**, -а [阳]前总理,前首相(同 экс-премьер). **экспрес**. экспрессивное 表情(词). **экспресс**,-а[阳] ❶(旅客)特别快车;快船;特快公共汽车, морской ~快海轮. То был сибирский экспресс, он бежал почти без остановок. (Леонов)那是西伯利亚特别快车,开起来中途几乎不停,❷〈旧〉快递邮件. Получил сегодня Ваш экспресс. (Ленин)今天我收到了您的快信. ◇немецкий экспресс〈口语〉“德国快车”(德国自行车队以领骑方式保证取胜的团队竞赛策略)(职业用语).[英语 express <拉丁语] **экспресс-...** [复合词第一部]表示“快速的”,“特快的”,“飞快的”;如экспресс-диагностика, экспресс-издание, экспресс-информация, экспресс-курс, экспресс-поставки, экспресс-проба. **экспресс-анализ** [рэ], -а[阳] ❶(冶〉炉前分析,快速分析.❷快速化验. результаты ~а во время хирургической операции 外科手术时快速化验的结果, **экспресс-анализатор**, -а [阳]《冶》快速分析员;快速分析仪, **экспресс-анкета**, -ы[阴]快速问卷调查. **экспресс-анкетирование**, -я[阳]快速问卷社会调查,проводить ~进行快速问卷社会调查. **экспресс-ателье** [тэ] [不变,中]快速时装社,快速成衣铺. **экспресс-бар**,-a[阳]快速服务酒吧,便捷酒吧. **экспресс-викторина**, -ы [阴]快速抢答游戏.В программе работы клуба фотовыставка, экспресс-викторина. 在俱乐部的工作计划中有摄影展,快速抢答。 **экспресс-выборы**,-06 [复]快速选举, **экспресс-диагностика**, -и [阴](对机器技术状态的)快速诊断~ автомобиля 汽车的快速诊断. **экспресс-доставка**, -и[阴] (邮件的)特快专递.||(货物等通过航空、公路、铁路)特快运送, **экспресс-закусочная**, -ой [阴]快餐小吃店,快餐小吃部. **экспресс-зондаж**, -[阳]快速试探. Провели экспрессзондаж общественного мнения. 进行了舆论的快速试探, **экспрессив**,-a[阳]〈语言》带表情的言语,有表现力的言语, [英语 expressive,法语 expressif] **экспрессивно** [副] экспрессивный的副词. ~ окрашенный 富于表情色彩的, **экспрессивность**, -и [阴] ❶ **экспрессивный** 的名词.~ речи 言语的表现力,❷表现度(一种遗传特性). **экспрессивный**, -ая, -ое; -вен,-вна,-вно[形]有表现力的,富于表情的.~жест有表现力的手势,富于表情的姿势.~oe исполнение 表情丰富的表演. **экспресс-издание**, -я[中]快速出版物. **экспресс-интервью** [тэ] [不变,中]快速采访,快速专访. **экспресс-информация**, -и[阴]特快简讯(登载有关科学新进展的论文摘要等). **экспрессионизм**, -а[阳] ❶表现主义(20世纪初的一种欧洲文学艺术流派). ❷〈旧〉同 экспрессия. [法语 expressionnisme] **экспрессионист**, -а[阳] ❶表现主义者,❷〈旧〉(绘画、文学、音乐中的)表现派, **экспрессионистический**, -ая, -ое [形] экспрессионизм, экспрессионист的形容词.~ стиль表现主义的风格, **экспрессионистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] экспрессионист 的女性. **экспрессионистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] экспрессионизм, экспрессионист 的形容词, **экспрессионный**, -ая, -ое[形] экспрессия 的形容词, **экспресс-испытание**, -я[中]〈技》快速试验。 **экспресс-исследование**, -я[中]快速调研,~ общественного мнения 快速研究社会舆论. **экспресс-итоги**,-06[复]快速结算,快速小结.Экспресс-итоги подводит руководитель конкурса. 竞赛主持人做了快速小结. **экспрессия**,-u[阴]表现力;表情.~цвета色彩的表现力,~ слова 言辞的表现力. Он спел романс с большой экспрессией. 他很有表情地唱了一支抒情歌.[<拉丁语 expressio 表情] **экспресс-касса**, -ы[阴](购买少量物品的)快速付款处,便捷收款处. **экспресс-кафе** [ф][不变,中]❶快速咖啡馆.❷流动咖啡供应车. **экспресс-комментарий**, -я[阳]快速评论(紧接事件发生后的评论). В течение вечера радио и телевидение дают экспресс-комментарии гроссмейстеров.晚间广播电台与电视台播送关于国际象棋特级大师们活动的快讯评述. **экспресс-комментарий**, -я[阳]快速评论. **экспресс-контроль**, -я[阳] 〈技>快速检验,快速检查, **экспресс-концерт**, -а [阳]快速组织并演出的音乐会, **экспресс-кофеварка**, -и[阴]快速(煮)咖啡壶 **экспресс-лаборатория**, -и [阴]〈技>快速化验室,车间化验室,炉前化验室. спектральная ~光谱快速分析室. **экспресс-мастерская**, -ой [阴]完成订货快的厂,快修店. **экспресс-метод**,-а[阳]快速法. **экспрессный**, -ая, -ое [形] экспресс的形容词.❶~ темп高速度.~ состав 特快列车.❷〈转,专)快速的,~ые методы анализов 快速分析法. **экспресс-обработка**, -и[阴] 快速处理,快速加工. ~ информации 信息的快速处理。 **экспресс-обследование**, -я[中]快速诊察.провести медицинское ~进行医学快速诊察. **экспресс-обслуживание**, -я[中]快速服务, вистави **экспресс-обсуждение**, -я[中](在极有限的时间内)快速讨论. **экспресс-олимпиада**, -ы[阴] (学生)快速测试竞赛,快答竞 <7394> 赛. **экспресс-определение**, -я[中]〈技>快速测定;快速分析,炉前分析. **экспресс-опрóc**,-a[阳]快速查询,快速查问. **экспресс-отчёт**, -а[阳]短时间内做出的工作报告. **экспресс-оценка**,-и[阴]快速评定,快速鉴定. ~ состояния здоровья 健康状况的快速评定,快速身体检查. **экспресс-подписка**, -и [阴] (书刊的)快速预检查,紧急预订. **экспресс-почта**, -ы [阴] ❶快速投递,特快专递. В Москве недавно ввели эспресс-почту. 莫斯科不久前采用了特快专递. || 快递邮局. **экспресс-прибор**, -а [阳]〈技>快速分析器,快速化验仪.~ для объективного анализа хлопка 对原棉进行物镜分析的快速测定器. **экспресс-прогноз**, -а [阳] 快速(体育彩票)预测. **экспресс-пункт**, -а [阳] (旅客)快餐部. **экспресс-разбор**,-a[阳]快速分析,快速评估. Здесь же, на льду, следует экспресс-разбор выполненного упражнения. 就在这里,在冰上要对完成的练习做快速讲评, **экспресс-резонанс**, -а[阳] 快速反响,快速反应, **экспресс-реклама**, -ы [阴]简短、生动的广告,|| 简短的广播、电视节目广告. **экспресс-ремонт**, -а[阳](在很短期间内)快速修理, **экспресс-ресторан**, -а [阳]快餐店. Время работы этих экспресс-ресторанов с утра до глубокой ночи,这些快餐店的营业时间是从早晨到深夜, **экспресс-сборник**, -а [阳] 快速出版的文集, **экспресс-служба**, -ы [阴]快速服务部门. Срочный ремонт выполняется экспресс-службой в течение двух часов. 两小时之内,快速服务部门就给修好. **экспресс-столовая**, -ой [阴] 快餐食堂,快餐饭厅. **экспресс-тест** [э], -[阳]快速化验,快速验血,快速验尿. **экспресс-турнир**, -a [阳](在很短期限内的)快速循环赛.~ по теннису 网球快速循环赛. **экспресс-услуга**,-u [阴]快速服务(如快速洗印照片、制作名片等). **экспресс-центр**,-а[阳]快速反应中心,紧急行动中心, **экспресс-школа**, -ы [阴] 短期学校,快速培训学校. **экспресс-экскурсия**, -и[阴] 短时间游览(观光). Нам устроили экспресс-экскурсию. 为我们安排了快速游览观光. **экспресс-ярмарка**, -и [阴]短暂集市. **экспромпт**, -а[阳]〈旧〉同 экспромт 1解. **экспромптом** [副]〈旧〉同экспромтом. **экспромт**, -а[阳] ❶即兴之作(即兴讲的话、即兴作的诗、即兴谱的曲、即兴演奏). стихотворный ~即兴诗. || 即兴的幽默对答.❷《乐》自由格式的小型钢琴乐曲.[<拉丁语 expromtus 随手拈来的] **экспромт-анкета**, -ы[阴]即兴问卷调查,无准备问卷式调查, **экспромтность**,-и[阴]即兴(创作、讲话). **экспромтный**, -ая, -ое [形] экспромт的形容词.~ые тосты в стихах 即兴祝酒诗. **экспромтом** [副]❶即兴, произнести речь ~ 即兴讲话,即席致辞. Ставятся экспромтом одноактные оперетки. 即兴演出独幕轻歌剧.||〈口语〉突然,意外(同义внезапно, неожиданно). Отец всегда уезжает и приезжает экспромтом.(P0306)父亲总是说来就来,说走就走. **экспроприатор**,-a[阳]剥夺者;吞并者;抢劫者. **экспроприаторский**, -ая, -ое [形] экспроприатор, экспроприация 的形容词. **экспроприация**, -и[阴]❶〈法〉征用;征购.❷剥夺,没收(一个阶级使另一个阶级丧失私有财产及过去的社会地位);吞并. ~ экспроприаторов 剥夺剥夺者(指无产阶级革命进程中对资产阶级的生产资料的剥夺). ~ мелких производителей крупными 大生产者吞并小生产者,❸抢劫,掠夺. **экспроприйрование**, -я[中] экспроприировать 的名词. **экспроприйровать**, -рую, -руешь; экспроприйрованный [完,未](及物)征用,征购;剥夺(所有权),没收;抢劫,掠夺, ~ капитал 没收资本.~ оружие 征用武器. Экспроприйрован класс капиталистов. 资产阶级的所有权被剥夺. **экспроприйроваться**, -руется [未] экспроприировать 的被动态. **эксп-я** -Сэкспедиция 考察,勘察;考察团,勘察队;发送,发行;发行处.2 экспедиционный发行的;考察的,勘察的. **ЭКСР** — электрическая кассета сигнальных ракет 电动信号弹箱. **эксразведчик**, -а [阳]前侦察员,前情报员. **экс-редактор**,-a[阳]前编辑. **экс-рекорд**,-a[阳]前纪录. **экс-рекордсмен** [рц], -a[阳]前纪录创造者, **экс-рекордсменка** [рц], -и, 复二-нок,-нкам [阴] экс-рекордсмен 的女性, **экс-ситуация**, -u[阴]极端情况,极其异常的情况, **экс-советский** [цк], -ая, -ое [形]前苏联的. **экс-спикер**,-a[阳]前议长. **экссудат**, -а [阳]〈医〉同выпот. [<拉丁语 exsudare 分泌出] **экссудативный**, -ая, -ое [形] экссудат的形容词. **экссудация**, -u [阴]❶发汗,渗出(作用).❷(火药等)渗油(如硝化甘油). **экс-супердержава**, -ы[阴]前超级大国, **экстаз**,-а[阳]极度兴奋,异常激动;狂喜,狂热. религиозный ~ католических монахинь 天主教修女的宗教狂热, впасть в ~欣喜若狂. довести до ~а使狂喜. воскликнуть в е非常兴奋地喊了一声,[希腊语 extasis] **экстазически** [副] 同 экстатически. **экстазический**, -ая, -ое [形] 同 экстатический. **экстазный**, -ая, -ое [形]狂热的(同экстатический). ~ое состояние 狂热的状况, **экстатически** [副] экстатический 的副词. **экстатический**, -ая, -ое [形]экстаз的形容词. ~ое состояние 欣喜若狂.~ момент狂喜的时刻,|| 流露出狂喜的, ~ие глаза 流露着狂喜的双眼, **экстатичный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно[形]狂热的,狂喜的,疯狂的. ~ая пляска 疯狂的舞蹈, **экстези** [不变,阳]〈口语〉“灵魂出窍”迷幻药(安非他明的一种).[英语 ecstasy] **экстемпорале** [э] [不变,中]或 экстемпоралия [тэ], -и [阴]〈旧〉(旧俄学校中无准备的)课堂翻译练习(多为俄文译成拉丁文或希腊文). писать ~做课堂翻译练习.||《转》(未列入计划、事先未宣布的)课堂作业、课堂练习,[<拉丁语ex-temporalis 不准备的] **экстензия** [тэ], -[阴]❶牵伸术,❷伸展,伸❸扩散,蔓延(指病变).[<拉丁语 extentio伸展] **экстензометр** [3], -a[阳]伸长计. зеркальный ~ 镜式伸长计. **экстензометрия** [тэ], -и[阴] 伸长测量. **экстензор** [тэ],-a[阳]〈解〉伸肌. **экстенсивно** [тэ] [副] экстенсивный 的副词. **экстенсивность** [тэ], -и [阴] экстенсивный 的名词.~ xoзяйства 经济的粗放性, **экстенсивный** [тэ], -ая, -ое; -вен,-вна,-вно [形]粗放的,外延的(反义 интенсивный). ~ое земледелие 粗放耕作. ~ труд 粗放劳动. ~ое расширение рынков 市场的外延扩展.[<拉丁语 extensivus 扩展的,延伸的] **экстенсивщик**, -а[阳]〈口语〉支持粗放发展道路的人,反对集约化的人。 **экстенсионал**,-а[阳]〈逻辑>外延, **экстенсиональный** [тэ], -ая, -ое[形]外延的.~ язык外延语言. **экстенсификация** [тэ], -и [阴]粗放化,外延法, **экстенсограф**,-a[阳]〈食品工业〉(面团)伸长曲线. **экстенсометр**,-a[阳]伸长计, **экстериоризация**, -и [阴]❶〈心理>外化,性格外向化.❷外表化.[<拉丁语 exterior外的] <7395> **экстериоризировать**, -рую, -руешь [完,未](及物)使…外 化(使内部心理状态转化为说话、行动等)(职业用语). **экстерн** [тэ], -a[阳] ❶自(学)考(试)生(不在学校学习,只 参加大考的学生). Экстернами назывались те мальчи- ки, что учились дома и только каждый год сдавали экзамены при гимназии. (Паустовский)自学考试生是 那些在家学习,只是每年参加学校大考的孩子.②[用作副词] **экстерном** 作为自学考试生.держать экзамены ~ом作为 自学考试生参加考试, окончить университет ~OM 以自考 生资格大学毕业,❸(旧俄)走读生(反义интерн).❹〈旧〉 (编外无偿在医疗单位工作的)见习医生.[<拉丁语 externus 外面的] **экстернализация**, -и [阴]外在化. **экстернализм**,-a[阳]外在性.[英语 externalism] **экстернальный**, -ая, -ое [形]外在的.~ локус контроля 《心理>外控制点, **экстернат** [тэ],-a [阳]❶自学考试制度.②(旧俄)见习医师 职务. **экстернатный** [тэ], -ая, -ое [形]自学考试的;自学考试检查 的. ~ая комиссия 自学考试委员会, **экстернка** [тэ], -и,复二-нок, -нкам [阴] экстерн的女性, **экстерный** [тэ], -ая, -ое [形] экстерн的形容词,~ экза- мен 自学生考试, **экстерорецептор** 或 **экстероцептор** [тэ], -а[阳] <生理》外 感受器.[拉丁语 exter 外部的] **экстерорецепция** 或 **экстероцепция** [тэ], -и [阴] (生理〉 外感受性. **экстероцептивный** [тэ], -ая, -oe[形]〈心理〉外感受的.~ условный рефлекс 外感受性条件反射, **экстерриториальность**, -и[阴]❶〈法〉治外法权. ~ дип- ломатических представителей 外交代表的治外法权. по- льзоваться правом ~и享受治外法权,❷超地区性.~ расположения войсковых частей 部队部署的超地区性. **экстерриториальный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形] ❶ 〈法〉享有治外法权的. Дом посла экстерриториален. 大使 的住所享有治外法权,❷超地区的,超地区性的.~ принцип комплектования 外地补充原则. **экстерритория**, -и [阴]特别地区,特区, **экстерьер** [тэ],-a[阳]〈专〉(动物的)外形,外貌.~ коня马 的外形,马的外貌. определение качеств лошади по-у根 据外观确定马的优劣,[法语extérieur] **экстерьеристый**, -ая, -ое [形]〈谑〉匀称的,苗条的,漂亮的 (青年用语). **экстерьерный** [тэ], -ая, -ое [形]〈专〉экстерьер的形容词, ~ые особенности(动物的)外表特征. **экстинкция**, -u[阴]〈天〉消光, атмосферная ~大气消光. [<拉丁语 extinctio 熄灭] **экстирпатор**,-a [阳] ❶〈农〉中耕机,除草机❷〈医〉摘出器. **экстирпаторный**, -ая, -ое[形] экстирпатор 的形容词,~ культиватор 中耕除草机. **экстирпационный**, -ая, -ое[形] экстирпация 的形容词. **экстирпация**, -и [阴]〈医〉摘出(术),摘除(术). ~ щито- видной железы 甲状腺摘除.[<拉丁语 exstirpatio 连根拔 除] **экстишка**, -и [阴] IBM PC/XT电脑.[源自缩略语,英语XT, extended version] **эксторпедовец**,вца [阳]原《鱼雷》体育俱乐部选手,原《鱼 雷》队队员。 **ЭкСтра** - экологическое страхование 生态保险, **экстра** [不变,形]特级的,特优的(指商品等级). масло ~特 级油. сыр~特优干酪.[<拉丁语extra过度,过分] **экстра**, -ы[阴]〈口语〉紧急;紧急的事情. Что за экстра та- кая?什么事儿这么急?什么急事儿? Из этого района гнать продовольствие экстрой! Через полторы-две недели казак там будет. (Бахметьев) 得赶快从这个区把 粮食运走!再过十天半个月哥萨克就到那里了.||〈旧,口语〉 同 **экстра-почта**. [ Почтмейстер спал богатырским сном. Пять экстр приди, десятка два эстафет приез- жай, не добудятся. (Печерский)邮政局长睡得死死 的,就是来5个特快专递、20个急件也叫不醒他.[拉丁语 ex- tra以外] **экстра-...** 或 **экстра...** [复合词第一部]表示“额外”、“以 外”、“超级”、“异常”等,如 экстразональный, экстрамод- ный, экстрасистола. [拉丁语 extra] **экстра-автомобиль**, -я[阳]超级轿车;超豪华轿车, **экстраагглютинин**, -а[阳]外凝集素. **экстравагантно** [副] экстравагантный的副词.быть ~ одет 衣着古怪, **экстравагантность**, -и [阴] ❶ экстравагантный 的名词. ❷ 怪诞行为,古怪行为, **экстравагантный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]怪诞的, 古怪的. ~ поступок 怪诞不经的行为,~ костюм 古怪的 服装. На ней экстравагантная шляпа, с ярким красным пером, с двумя птицами. (А. Бородин) 她戴着一顶怪里 怪气的礼帽,上面插着一根鲜红的羽毛,还有两只鸟,|| 怪僻 的,乖僻的,古怪的(指人)(同义 странный, чудакова- тый). Милая! Что вы говорите! Вы экстравагант- ны! Опомнитесь! (Чехов) 亲爱的,您在说些什么呀!您 太古怪了!您脑子要清醒![法语 extravagant] **экстравазат**,-a[阳]〈医〉外渗液,外沉液. **экстравентрикулярный**, -ая, -ое [形]〈医〉室外的. **экстраверзия** 或 **экстраверсия**, -и [阴]〈心理〉外倾,外向 (性格). **экстраверт**, -а[阳]〈心理>外向型的人,性格外向的人(反义 интраверт).[英语 extravert] **экстравертивный**, -ая, -ое[形]〈心理〉外向的;外向型的人 所特有的(反义 интровертивный). ~ тип личности 个 性外向型. **экстравертированность**, -u [阴]〈心理>外倾性格,外向性 格. **экстравертированный**, -ая, -ое [形]〈心理〉外倾的,外向的. ~ тип 外向型. **экстравертный**, -ая, -ое [形] экстраверт的形容词, **экстрагент**, -а[阳]〈化〉萃取剂. **экстрагирование**, -я[中]〈专〉экстрагировать 的名词.~ ароматических веществ из пряностей 从香料中萃取芳香 物质. производить ~ зуба 拔牙.[<拉丁语 extrahere 取 出] **экстрагировать**, -рую, -руешь; экстрагированный [完,未] (及物)(专〉❶拔出,摘出,取出,~ зуб拔牙.❷萃取,提 取,榨取.~ жир из чего-л. 从………中提取脂油.~ сахар из свекловицы 用甜菜制糖.[<拉丁语 extrahere取出] **экстрагироваться**, -руется [未] 〈专〉 экстрагировать 的被 动态. **экстрагируемость**, -и [阴] 可萃取性. **экстрагонораp**,-a[阳]超额稿酬,额外稿酬. **экстрадиция**, -и [阴]〈法〉引渡.[法语 extradition] **экстражирный**, -ая, -ое [形]特肥黑体的,特粗的, **экстразональный**, -ая, -ое[形]〈植〉泛域的.~ая растите- льность 泛域植被. **экстракарборунд**,-a[阳]超级人造金刚砂. **экстракласс** 或 **экстра-класc**,-a[阳]超级,特级. тяжеловес ~a超重量级运动员, арматурщица~а特优女钢筋工. Ты слышал последний анекдот? Экстра-класс! 你听说最 新的趣闻了吗?真是特有意思! **экстракод**, -а[阳]《信息》附加码, **экстракорпоральный**, -ая, -оe[形]体外的(在体外实现的). ~ое зачатие 体外受孕,体外受胎. ~ое оплодотворение 体 外受精. **экстракт**, -а [阳] ❶萃取物,浸膏. дубильный ~丹宁萃取物, 鞣革浸膏. красильный ~ 染料萃.❷浓缩果汁, клюквен- ный ~ 浓缩酸果蔓露.❸〈旧〉摘要.~ из дела 案情摘要, сделать статьи写文章摘要. || 真谛,精华,~ науки 科 学的真谛.[<拉丁语 extractus 取出的] <7396> **экстрактация**, -и [阴]❶拔出,取出,~зуба拔牙.~ гильзы 退出弹壳,|| 提取,萃取.~ ароматических веществ 提取 芳香物质. **экстрактивность**, -и [阴]〈化〉 экстрактивный的名词.~ чая 茶叶的可萃取性, **экстрактивный**, -ая, -ое [形]〈化〉❶萃取的. ~ые вещества 萃取物.②可萃取的.~ заменитель 可萃取的代用品, **экстрактный**, -ая, -ое [形] экстракт 1,2解的形容词,~ цех 萃取车间,提炼车间. **экстрактовый**, -ая, -ое [形] экстракт 1、2解的形容词.~ завод 萃取工厂,提炼工厂, **экстрактор**, -а[阳] ❶取出装置. ружейный ~(从弹膛中退 出弹壳的)退壳器. рыболовный ~从钓鱼钩上摘取鱼的装 置.❷〈化〉萃取器, **экстракторный**, -ая, -ое[形] экстрактор 的形容词. **экстракционный**, -ая, -ое [形]〈化〉❶ экстракция 2解的形 容词. ~ способ получения масла 油的精炼法.|| 萃取用 的. ~ая установка 萃取设备,萃取装置,❷萃取得的,提取得 到的. **экстракция**, -и[阴]〈专〉同 экстрагирование. ~ зуба 拔 牙.~ гильзы из ружейного ствола 从枪管中退出弹壳. ~ масла из семян 从籽实中榨取油.[<拉丁语 extractio 取 出] **экстралин**, -a[阳]特灵抗震剂. **экстралингвистика**, -и [阴]外部语言学. **экстралингвистический**, -ая, -ое [形]语言外的;语言学外 的. **экстрамировой**, -ая, -бе[形]超世界水平的.учёные ~ого класса 超世界水平级学者。 **экстрамодный**, -ая, -ое [形]超时髦的, **экстранормальный**, -ая, -ое[形]非规范的. **экстраординарно** [副] экстраординарный 的副词. Жена его неумна, но и не глупа экстраординарно. (Гл. Успен- ский)他的妻子并不聪明,但是也不是出奇的笨, **экстраординарность**, -и [阴] экстраординарный 的名词. ~ поступка 行为的异常, **экстраординарный**, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно[形]❶不平常 的,异常的(同义 чрезвычайный, необычайный). ~ое происшествие 不平常的事件,❷[只用长尾]〈旧〉额外的,特 加的.~ обед额外的午餐.~ спектакль 或 ~ое представ- ление加场(演出). ◇**экстраординарный профессор** 〈旧〉客座教授,[拉丁语 extraordinarius] **экстрапар**, -а [阳]蒸气,汽. **экстрапирамидный**, -ая, -ое[形]〈解〉锥体外的,锥体束外 的. ~ая система 锥体外系统. **экстраполирование**, -я[中] экстраполировать 的名词. ме- тод ~я 外推法. **экстраполировать**, -рую, -руешь; экстраполированный[完, 未](及物)〈文语〉引申,推论;〈数〉外推,用外推法求。 **экстраполироваться**, -руется [未] экстраполировать 的被 动态. **экстраполяторp**,-a[阳]〈计算技术》预测器,估算器.[英语 extrapolator] **экстраполяция**, -и [阴] ❶〈文语〉推论,引申.②《数〉外推法. **экстра-почта**, -ы[阴]〈旧〉驰驿传递,特快邮递. Это письмо пойдёт по экстра-почте. 这封信将快邮寄出. **экстра-пресс**,-a[阳]快讯栏,特快新闻栏. **экстрасекс**, -а [阳]❶〈谑,褒〉有特异功能的人(同 экстра- сенс)(青年用语).②情场老手(青年用语). **экстрасенс** [сэ],-a[阳](心灵学中)具有特异(感知)功能的 人 **экстрасенс-инструктор** [сэ], экстрасенса-инструктора [阳]具有特异(感知)功能的指导者, **экстрасенс-исследователь** [сэ], экстрасенса-исследова- теля [阳]具有特异(感知)功能的研究者, **экстрасенс-массажистка** [сэ],-и,复二-ток,-ткам [阴]利 用生物能感应为患者作无触点按摩的女医生,女气功按摩师. **экстрасенсный** [сэ], -ая, -ое [形] ◇ **экстрасенсные спо- собности** 通灵能力. **экстрасенсорика** [сэ], -[阴] (心灵学中)特异(感知)功能, 超级特异功能,超级感应功能, **экстрасенсорно** [C3][副]通过特异(感知)功能. Неужели знаменитая филадельфийка была мистически, экстра- сенсорно связана со звёздно-синими русскими купо- лами?莫非著名的费城女士曾经神秘地、通过特异(感知)功 能与俄罗斯蓝星黑手党首领们联系过? **экстрасенсорность** [сэ], -ая, -ое [形] экстрасенсорный 的 名词. **экстрасенсорный** [сэ], -ая, -ое; -рен, -рна, -рно [形](心灵 学中)特异(感知)功能的(职业用语). **экстрасенство** [с], -a[中]〈口语〉有特异功能. **экстрасенция** [сэ], -и[阴] 同 экстрасенсорика. **экстрасистола**, -ы [阴]〈医〉同 экстрасистолия. **экстрасистолия**, -и[阴] 〈医〉(心脏)期外收缩,期前收缩,早 搏 **экстраспециалист**, -а [阳]高级专家. модельер-экстраспе- циалист 高级时装设计师. **экстраток**, -а[阳]额外(感应)电流,暂时电流. **экстратрата**, -ы[阴]高消费. **экстра-факторp**,-a[阳]超凡的魅力. Девушка должна была идеально сложена. Но есть ещё что-то. Айлин Форд называет это экстра-фактором. Это необыкновенный, неосознанный шарм. 姑娘应该体形完美,但还应当具备点 别的东西,艾琳·福特把这称之为非凡的魅力,这是一种不同 凡响的、无法言传的魅力. **экстрафан**, -а[阳]埃克斯特拉凡(捷克发明的一种保鲜包面 包材料). **экстра-форма**, -ы[阴]〈口语〉(运动员的)最佳竞技状态, Нельзя быть в форме вечно. Тем более в экстра-фор- Me. 不可能永远都处于竞技状态,永远处于最佳竞技状态就更 不可能了。 **экстрема**, -ы [阴]〈旧〉极端(同义крайность). стоять в е 坚持极端的态度. Герцен называл его... «человеком экс- тремы». (Плеханов)赫尔岑称他为“好走极端的人”.[<拉 丁语 extremus 极端的] **экстремал**, -а[阳] ❶喜欢冒险的人.②《运动》从事极限运动 的人,极限运动员,||〈口语〉极限运动项目拥护者, **экстремалка**,-u[阴]〈口语〉异常路况汽车驾驶技术培训(职 业用语). **экстремаль**, -u [阴]〈数〉极值曲线, **экстремально** [副] экстремальный 的副词. **экстремальность**, -и [阴] 极端性,极度性(экстремальный 的名词). **экстремальный**, -ая, -ое [形] ❶极值的. ~ая температура 极值温度.~oе значение 极值. ~ое поле极值曲线场❷极 端的,极度的(指复杂程度、困难程度、危险程度等),~ые ус- ловия 异常的条件.❸危险的. **экстремальное скалола- зание**(最大难度的)极限攀岩. **экстремальные виды спо- pra** 极限运动项目(如从摩天大楼跳伞、冲浪滑板运动等). **экстремальный скалолаз** 极限攀岩运动员.[<法语ex- trême] **экстремальщик**, -а[阳] 〈口语〉同 экстремал 2解. **экстремизация**, -и [阴]广泛传播极端主义,广泛传播过激主 义 **экстремизм**,-a [阳](常指政治上的)极端主义,过激主义,[法 语 extremisme] **экстремист**, -a[阳]极端主义者,过激分子, **экстремистка**,-и,复二-ток,-ткам [阴]〈口语) экстремист 的女性. **экстремистски** [сск或сцк] [副]过激地,走极端地. **экстремистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] экстремизм, экстремист 的形容词.~ взгляд极端主义的观点,~ая га- зета 过激派的报纸, **экстремум** [рэ],-a[阳]《数〉极值.[<拉丁语 extremum 末 端] <7397> **экстренно** [副]紧急地,刻不容缓地.~ созвать собрание 紧 急召开会议, **экстренность**, -и [阴] экстренный 的名词. ~ дела 事情的 急迫性. ~ командировки 出差的紧迫性. Что за экстрен- ность?这么紧急? || [只用复数]〈旧〉紧急的事,刻不容缓 的事. Чиновный мир ежедневно торопится исполнить свой экстренности. (Пыляев) 官儿们整天忙于完成自己的 紧急事务。 **экстренный**, -ая, -ое [形]❶紧急的(同义срочный, неотло- жный, немедленный). ~ая телеграмма 急电. ~ вызов 紧急召见.~ые сборы 紧急集合. || 紧急采取的,紧急指派 的.~ые меры 紧急措施. ~ поезд 特快列车. ~ая помощь 急救.❷〈口语〉迫不及待的,刻不容缓的,亟待解决的,亟待处 理的. ~ больной 急诊病人. Дело экстренное-не тер- пит отлагательства. (Гладков)事情急迫,刻不容缓.❸意 外的(同义 внезапный). ~ расход 意外支出. У тебя мо- гут быть другие экстренные траты, то... вот, брат, сто пятьдесят рублей на первый случай. (Достоевский)你 可能会有其他意外花销,所以……老兄,先给你150卢布以应急 需❹额外的,附加的.~ые поборы 额外的苛捐杂税.~ая прибыль 额外的利润.[<拉丁语extra 在……以外,超] **экстрим**, -а[阳] ❶非同寻常的事物,超出常规的事,极端 的事.②《运动》极限运动项目.[英语 extreme] **экстричка**, -и [阴]❶出租汽车(青年用语).❷电吉他. **экстроспективный**, -ая, -ое [形]外观的.~ метод〈心理〉 外观法. **экструдат**, -а[阳]压出型材, **экструдер**, -а [阳]挤压机,压出机, **экструдинг-процесс**, -а[阳] 挤压过程,挤压法, **экструдирование**, -я[中]挤压,挤压成形, **экструдировать**, -рую, -руешь [未](及物)挤压,压出, **экструзивный**, -ая, -ое[形]〈地质〉喷出的.~ые горные породы 喷出岩,火山岩, **экструзионно-выдувной**, -ая, -ое [形] ~ **экструзионно- выдувной агperáт** 喷吹设备. **экструзия**, -и [阴]❶挤压,压出. автотермическая ~ 自热挤 出,自热压出. адиабатическая~绝热挤出,绝热压出.~ c закалкой 淬火挤压.②〈地质〉喷出. **экстрюдинг-процесс**, -а [阳]〈技〉挤压法,挤压过程, **экстубация**, -u[阴]〈医〉除管法. **эксудат**, -а [阳] 同 экссудат. **эксудативный**, -ая, -ое [形]同 экссудативный. **эксудация**, -и[阴] 同 экссудация. **Эксума**, -ы [阴](巴哈马国)埃克苏马(群岛).76°00′W, 23°30′ N.[英语 Exuma] **эксфолиативный**, -ая, -ое [形] эксфолиация的形容词.~ дерматит 脱屑性皮炎,剥脱性皮炎, **эксфолиация**, -и [阴]鳞片样脱落,脱屑,表皮剥脱,表皮脱 落. **экс-хиппи** [不变,阳,阴]前嬉皮士,过去的嬉皮士. **экс-хулиган**,-a[阳]前流氓,过去的无赖. **экс-царь**, -я[阳]前沙皇,退位的国王, **эксцельсиор**,-a[阳]绝缘漆布, **эксцентриада**, -ы [阴]<剧〉同 эксцентрика. **эксцентризм**,-а[阳]〈剧〉同эксцентрика. **эксцентрик¹,**-a[阳]偏心轮,偏心盘;凸轮,凸轮装置;踏盘. [法语 excentrique] **эксцентрик²,**-a[阳] ❶反常节目演员.②古怪的人,怪僻的 Л. Альпинисты либо сумашедшие, либо эксцентрики, поклонники одиночества, бегущие от общества. (Ти- хонов)登山运动员或许是疯子,或许是怪人,追求孤独,逃避 社交.[法语 excentrique] **эксцентрика**, -u[阴]〈剧〉反常法(戏剧、杂技、电影与舞台上 的一种表演方法:极富喜剧性地表现不合逻辑的怪诞的动 作).[<拉丁语 excentricus] **эксцентриковый**, -ая, -ое [形] эксцентрик的形容词.~oe кольцо 偏心涨圈;偏心环. || 有偏心轮的,有凸轮的,~ пресс 偏心压力机. ~ регулятор 偏心调速器. **эксцентриситет** 或 **эксцентрицитет**, -а [阳]❶〈技>偏心 率;偏心距.②<数>离心率. **эксцентрически** [副] эксцентрический² 2.3 解的副词, **эксцентрический¹**, -ая, -ое [形]《数〉偏心的,离心的(反义 концентрический). ~ие круги 偏心圆. **эксцентрический²**, -ая, -ое [形]❶〈剧〉利用音响、视觉的强 烈反差和反常的、非常滑稽可笑的手法表演的,用反常法表演 的(见 эксцентрика). ~ номер 用反常法表演的节目,~oe обозрение 用反常法表演的活报剧. забавные ие трюки 插科打诨.②古怪的,奇怪的. ~ое поведение 古怪的行为. ~ костюм 怪模怪样的服装,❸性格古怪的,怪僻的.~ая дама 怪僻的女士,[法语 excentrique] **эксцентрично** [副] эксцентричный 的副词. вести себя ~ 举止古怪,举止反常, **эксцентрично-подкреплённый**, -ая, -ое[形]偏心加固的, **эксцентричность¹**,-и[阴] 偏心,偏心率,偏心度, **эксцентричность²**, -и [阴] ❶ эксцентричный 的名词.~ одежды 衣服的古怪. внешняя ~外表的古怪,❷古怪的行 为;古怪的性情. Его эксцентричность всех поражала. 他 那怪僻的性情使大家吃惊,❸〈剧〉同 эксцентрика. **эксцентричный¹**, -ая, -ое [形] 同 эксцентрический. **эксцентричный²**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形]同 эксцен- трический² 2.3 解. ~ поступок 古怪的行为,反常的行为. Молодой человек очень уж эксцентричен. (Достоев- ский)这个年轻人是很古怪.[法语 excentrique] **эксцентрометр**,-a[阳]偏心仪, **эксцерпция**, -и[阴]摘选;引用.摘录,选录;引文,[英语 excerption] **эксцесс**,-а[阳]❶过度,过分;无节制. чувственные ~ы 情欲 过度,❷激烈的冲突,破坏社会秩序的行为,предотвратить всякие ~ы防止一切破坏社会秩序的行为,провоцировать толпу на ~挑唆群众激烈冲突.[<拉丁语 excessus 走出; 偏离] **эксцизия**, -и [阴]〈医〉切除术.[拉丁语 excisio] **эксцитативность**, -и [阴] эксцитативный 的名词. **эксцитативный**, -ая, -ое [形]刺激的,(使)兴奋的.[<拉丁 语 excitare 刺激] **эксчейндж**, -a[阳]《财〉外币兑换所, **экс-чемпион**,-a[阳]前冠军, **экс-чемпионка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] экс-чемпион 的 女性. **экс-шеф**,-а[阳]前首脑,前首领,前首长, **эксэргия**, -и [阴]〈理〉放射本领. **эктазия** 或 **эктазия**, -и [阴]〈医〉膨胀,扩张.[希腊语ekta- sis] **ЭКТ-АП**——[英语ACT-UP]美国为受人的免疫力短缺病毒 感染者争取人权的一个组织. **эктима**, -ы [阴]〈医〉深脓疱,臁疮. **эктипографический**, -ая, -ое [形] эктипография 的形容 词. **эктипография**, -и [阴]〈印〉(供盲人用的)点字印刷, **Экто...** [复合词第一部]表示“外部的”、“外表的”,如эктопа- разиты, эктоплазма. [<希腊语 ektos 在外部] **эктобласт**, -а[阳]〈生物〉外胚层;外膜. **эктогенез** [нэ], -a[阳]〈生物〉外因发生,体外发育,(人工)培 育繁殖, **эктодерма** [дэ], -ы[阴]〈生物〉外胚层, **эктодермальный** [дэ], -ая, -ое[形] эктодерма 的形容词, **эктокарповые**, -ых[复]〈植〉水云目(Ectocarpales). **эктокарпус**, -а [阳]〈植〉水云;水云属(Ectocarpus). **эктокрин**, -а[阳]〈生物〉外界微量影响物.[英语 ectocrine] **эктомезенхима**, -ы [阴]〈生物〉外胚层间(充)质. **эктомия**, -и[阴]切除术. **эктопаразит**, -a[阳]〈动〉外寄生物. **эктопический**, -ая, -ое [形]〈医〉异位的, <7398> **эктопия**, -и [阴]〈医〉异位.[<希腊语 ektopos 转移的] **эктоплазма**, -ы[阴]〈生物〉外(胞)浆,外质;外胚层质. **эктопласт**, -a [阳]〈生物〉外质膜. **эктосарк**, -а [阳]〈生物〉❶外质.②外膜,外囊. **эктосоматический**, -ая, -ое [形]◇**эктосоматические бр- ганы**〈动〉体外器官(俄国动物学家 А. Н. Северцов 谢韦尔 佐夫在动物形态学中提出的概念,指同外界直接发生联系的 器官,如皮肤及其衍生物羽毛、毛、鳞,感觉器官,肠道及其各 种腺)(同 экзосоматические органы). **эктотрофный**, -ая, -ое [形] 同 экзотрофный. **эктофит**, -а[阳](体)外生植物,外寄生菌,外皮寄生植物. **эктоэнзим**, -a[阳] (胞)外酶. **эк. тр.** экономика труда 劳动经济(学). **эктромелия**, -u[阴]〈动〉鼠痘(同оспа мышей). **эктропион**, -а[阳]外翻. **эктропит**, -а [阳]《矿〉硅锰矿。 **ЭКУ** - экономическое управление 经济管理局. **ЭКУ** Экспертно-криминалистическое управление (俄 罗斯联邦内务部)刑事侦查鉴定局, **Экуадор**, -а [阳] 同 Эквадор. **экуадорский**, -ая, -ое [形] 同 эквадорский. **экумена**, -ы [阴]人类居住地带, **экуменизм**, -a[阳]〈宗>普世教会运动;教会再合一运动.[拉 丁语 œcumenicus 全世界的<希腊语 oikumenē有人居住的 地方] **экуменист**, -а [阳]〈宗〉普世教会运动的拥护者,教会再合一 运动的追随者, **экуменистический**, -ая, -ое [形]普世教会运动的,教会再合 一运动的(同 экуменистский). **экуменистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] экуменист 的女性. **экуменистский** [сск, сцк], -ая, -oe[形]普世教会运动的; 教会再合一运动追随者的(экуменизм, экуменист的形容 词). **экуменический**, -ая, -ое [形] экуменизм的形容词,~oe движение 普世教会运动;教会再合一运动, **экуменополис**,-а [阳]世界都市. **экуэле** [不变]埃奎勒(赤道几内亚本币名). **экфорема**, -ы [阴]〈语言〉文化底蕴词(对具有民族文化特色 的词语的活用). **экфория**, -и [阴]兴奋痕迹复现. **Экхарт**, Иоганн 爱克哈特(Johannes Eckhart,又名 Майс- тер Экхарт 迈斯泰尔·爱克哈特 Meister Eckhart,约 1260-1327,德国中世纪神秘论的代表). **экхимоз**,-а [阳]〈医〉瘀斑,皮下溢血. **экховирусы**, -06[复]埃可病毒,ECHO 病毒. **ЭКЦ** - Экспертно-криминалистический центр (俄罗斯 联邦内务部)刑事侦查鉴定中心, **экшен** ❶<艺》动作画派,抽象表现派.②(乐)配合音乐或歌曲 的节奏做出肢体动作,积极的行动,主动的行为(青年用 语).◇**экшен**(或**акшен**) **риплей** 1)(电视直播体育比赛 的)动作重播.2)(影片中)反复出现的打斗画面、特技、绝活 等.[英语action] **экшн** [不变]❶〈电影〉动作片,打斗情节片,❷<信息>(内设投 币电视游戏机等的)游乐中心, **экю**[不变,阳,中]❶埃居(法国13—18世纪铸的金币、银币名, 上有盾牌花纹).❷欧洲经济共同体货币单位.❸〈俗〉钱.[法 语écu] **экю**——[英语 European Currency Unit, ECU]欧洲货币单 位。 **ЭЛ** — элеватор ленточный 带式提升机(用于标志). **ЭЛ** — электролюминесценция电致发光,电激发光,电荧 光 **ЭЛ** [э-эл] — электронная лампа 电子管, **ЭЛ** — электронно-лучевой 电子束的,阴极(电子)射线的. **ЭЛ** — эхолот 回声探测仪,回声测深仪, **Эл.** Элеонора 埃列奥诺拉(人名), **эл**[不变,中]л的字母名称, **эл** — электричество电;电学, **эл.**-❶электротехника 电工学;电工技术.❷электротехни- ческий 电工的, **эл.**-электрический电的,电气的,电力的,电动的;发电的, **эл.** электростанция 发电站,发电厂, **эл.**-электротехника电工学;电工技术, **эл.** элемент成分,(组成)部分,〈化〉元素;元件, **эл.** — элементарный 基本的,初步的,元素的。 **ЭЛА** -экспериментальный летательный аппарат 实验飞 行器. **элаборат**, -а[阳]刻板、苍白,毫无想象力的文章.[拉丁语 ela- boratus] **Элагабал** (或 **Гелиогабал**)埃拉加巴卢斯(Elagabalus [或 Heliogabalus, 204—222,古罗马皇帝). **элаидиновый**, -ая, -ое [形]◇ **элаидиновая кислота** 〈化〉 反油酸. **элайн**, -а[阳]同 олейн. **элайометр**,-a[阳]〈化〉验油比重计, **элайопласт**,-a[阳]〈植〉造油体,油粒. **элайосома**, -ы [阴]〈植〉油质体. **Элам**,-а[阳]〈史)埃兰,依兰(早期奴隶制国家,位于伊朗高原 西南部,今伊朗胡齐斯坦省和洛雷斯坦省境内,存在于公元前 三千纪一六世纪中叶,首府苏萨). **эламит**, -а[阳]〈史〉埃兰国民,依兰国民, **эламский**, -ая, -ое [形]〈史〉埃兰的,依兰的.~ язык埃兰 语. ~ое клинописное письмо 埃兰楔形文字, **элан**, -а[阳]埃兰(一种合成纤维织物)、 **элана**, -ы [阴]埃拉纳(波兰产聚酯纤维商品名称). **Эланд**, -а[阳](瑞典)厄兰(岛).16°38′E,56°45′N.[瑞典语 Öland] **эландский** [нц], -ая, -ое [形] Эланд 的形容词. **Элара**, -ы[阴]〈天〉木卫七(Elara). **ЭЛАС**, -а [阳] — строительный энергетический летате- льный аппарáт 建筑动力飞行器(建筑安装工程用空中 吊车,雪茄烟形气球,两端装发动机和直升机螺旋桨,双机 翼). **ЭЛАС** [ элас]——[希腊语 ΕΛΑΣ] (1941-1945年)希腊人民 解放军. **эласмотерий** [тэ], -я[阳]《古生物〉板齿犀;板齿犀属(Elas- motherium). **эластаза**, -ы [阴]弹性蛋白酶. **эластан**, -а[阳]合成弹性纤维。 **эластановый**, -ая, -ое [形]合成弹性纤维的, **эластанс**, -а [阳]《电》倒电容. **эластик**, -а[阳]❶〈旧〉同 резина.❷(做腰带、绷带等用的带 橡筋的)弹力织物,松紧带,弹力丝,[<拉丁语 elasticus 弹 性的] **эластин**, -а[阳]〈生物>弹性蛋白. **эластиновый**, -ая, -ое [形] эластин的形容词. ~ые волок- на 弹性蛋白纤维. **эластически** [副] эластический 的副词. **эластический**, -ая, -ое [形] 同 эластичный. ~ая шерсть 有 弹性的毛, **эластические волокна** (生物)弹性纤维, **эластично** [副] эластичный 1.2解的副词, **эластичность**, -и[阴] эластичный 的名词. Шаги его [тиг- ра] были беззвучны, все движения полны эластично- сти и благородной грации. (Скиталец) 老虎的脚步无 声,一举一动都很轻捷、高雅. **эластичный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形]❶弹力的,弹性 的.~ая кожа富有弹性的皮肤,|| 有弹力的,有伸缩性的, ~ая ткань 弹力织物.~ая лента 弹性针布;松紧带,橡筋带. ~ые чулки 弹力袜.||《技>弹性的,(零件)可伸缩移动的, ~ая муфта 弹性联轴器,韧性离合器,~ое соединение 挠性 联轴节,挠性节;弹性连接,可伸缩连接.❷(转)轻快的,轻盈 的.~ые шаги轻快的步子.Движения её были эластич- ны. (Короленко)她的动作轻盈.❸《转》容易受环境影响而 改变的,有伸缩性的,有灵活性的,可以变通的. Как жизнь- то эластична!... Жизнь поддаётся всему. (Гончаров) <7399> 生活是多么容易受环境影响而改变呀!生活对一切都会屈 从.[<拉丁语 elasticus 有弹性的] **эластобетон**,-a[阳]弹性混凝土。 **эластовискозиметр**, -а [阳]弹(性)黏(度)计, **эластография**, -и[阴]苯胺印刷术, **эластодинамика**, -и [阴]弹性体动力学, **эластоз**, -а [阳]弹性组织变性, **эластокров**,-a[阳]一种轻型弹性屋面材料, **эластомер**, -а[阳]弹性体. **эластомерный**, -ая, -ое [形]弹性的, **эластометр**, -a[阳]弹性计,弹力计, **эластон**, -а [阳]伊拉斯通(合成纤维商品名), **эластопласт**,-a[阳] ❶弹性塑料,❷弹性粘膏, **эластопластики**,-06[复]弹性塑料. **эластопластометр**,-а[阳]弹塑计, **эластотонометр**,-а[阳]弹性压力计, **элатерит**-а[阳]弹性沥青. **элатив** 或 **элятив**, -а [阳](语法〉(芬兰一乌戈尔语的)从格. **Элберт**, -а[阳](美国)埃尔伯特(山).106°27′W,39°07′N. [英 语 Elbert] **ЭЛВ** электронно-лучевой вентиль 电子整流器. **Элва**, -ы [阴]❶(爱沙尼亚)埃尔瓦(河).②埃尔瓦(爱沙尼亚 城市).26°25′E, 58°13′N. **Элвинский** 或〈方〉**элваский**, -ая, -ое [形] Элва 的形容词, **Элгар**, Эдуард Уильям 埃尔加(Edward William Elgar, 1857-1934,英国作曲家、指挥家). **Элгон**, -а [阳](肯尼亚)埃尔贡(火山).34°33′E,1°08′N. [英 语 Elgon] **эл. дв.** электродвигатель 电动机. **Элдорет** [рэ],a[阳]埃尔多雷特(肯尼亚城市).35°17′E, 0°31′N.[英语 Eldoret] **элдэпээровец**,-вца [阳]〈政〉同 ЛДПРовец 1 解. **элеаты**,-06[复](单**элеат**, -а[阳])〈哲,史〉埃利亚学派.[< 希腊语 Eleates] **Элебаев**, Мукай埃列巴耶夫(1905—1943,苏联吉尔吉斯作 家). **элев.** — элеватор〈测绘〉大型粮仓, **элевато**[副]<乐〉崇高地,宏伟地,庄严地,[意大利语 elevato] **элеватор**, -а[阳]❶提升机,升降机,升运机.❷(有机械设备 的)谷仓,大粮仓❸(水暖系统中用来掺和冷热水用的)喷水 泵.❹〈医〉牙挺,起子、❺(行话,谑〉肚子,腹,❻〈行话,谑)屁 股,臀部.❼〈行话,谑〉厕所,卫生间.[<拉丁语 elevare 提 升] **элеватор-автомат**, элеватора-автомата [阳]自动提升机, 自动升降机, **элеваторно-складской** [цк], -ая, -de[形]机械化大谷仓储 粮的. **элеваторный**, -ая, -ое [形] ❶ элеватор 1解的形容词,~ые звенья 提升机作业小队,~ способ добычи торфа 提升机 采掘泥炭法.~ая мойка 带提升装置的洗矿机. ~ая лента 提升机传送带,❷ элеватор 2解的形容词.~ое дело 机械化 大谷仓业务, **элеваторостроение**, -я[中](机械化)大型粮仓建造业, **элеваторостройтель**, -я [阳](机械化)大型粮仓建造业工作 人员、专家。 **элеваторостроительный**, -ая, -ое [形]建造(机械化)大型粮 仓的,谷仓建造的,~ трест大型粮仓建筑托拉斯. **элеваторщик**, -а[阳] ❶提升机工人,升运机工人,❷大型粮仓 工人。 **элевация**, -и[阴](芭蕾舞演员的)跳跃技能,跃升技能.[法语 élévation] **элевеза**, -ы [阴]雏类保温器, **элевоны**, -ов [复](单 **элевон**, -а [阳]) 〈空》升降副翼.[英语 elevon] **Элевсин**, -а阳]伊流欣努,埃莱夫西诺斯(雅典附近的古希腊 城市). **элевсинский**, -ая, -ое [形] Элевсин的形容词.◇**элевсин- ские таинства** (**мистерии**)伊流欣努秘仪,埃莱夫西诺 斯神秘庆祝仪式(古希腊每年祭祀农业女神得墨忒耳和她的 女儿珀耳赛福涅的秘密仪式), **элевтеры**, -ов[复]〈史〉(拜占庭自10世纪起的)依附农村居 民(原先是法律上自由的无地移民).[<希腊语eleutheroi] **элегаз**, -а[阳]〈化〉六氟化硫. **элегазовый**, -ая, -ое [形]〈化〉элегаз的形容词.◇**элегазо- вый выключатель**〈电>六氟化硫断路器, **элегантно** [副] элегантный 的副词.~ держать себя 举止 高雅. ~ одеваться 衣着高雅, **элегантно-легкомысленный** [хк], -ая, -ое [形]高雅而又轻 佻的. Платье было умопомрачительное, элегантно-лег- комысленное.连衣裙极不寻常,既高雅又轻佻. **элегантность**, -и [阴] элегантный的名词.~ одежды 衣着 的高雅. девушка, одетая и причёсанная с ~ью一位衣着 和发式都很雅致的姑娘. Она отличалась постоянной эле- гантностью. 她的风度总是那么高雅.. **элегантно-экстравагантный**, -ая, -ое[形]既高雅又怪诞的. **элегантный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]雅致的,高雅的 (同义 изысканно-изящный). ~ые безделушки 雅致的 小摆设. Eró сюртук был всегда элегантен. (Милашев- ский)他的礼服总是很高雅,|| 衣着雅致、举止优美的,~ая женщина 风度优雅的女人, чем. ~ сложением и мане- рами 体形优美,举止高雅的.[法语 élégant] **элегически** [副] элегический 的副词. **элегиаческий**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 элегический 1解. **элегизм**, -а[阳]忧郁情调,伤感情绪,忧伤, **элегист**, -а [阳]哀歌诗人, **элегически** [副] элегический 2解的副词. **элегический**, -ая, -ое [形] ❶ элегия 1解的形容词,~ая поэ- зия 哀诗. ~ размер哀歌的韵律,~жанр哀歌体裁,❷忧 郁的,伤感的(同义 грустно-мечтательный, меланхоличе- ский). -ие размышления 忧伤的思绪,~ая грусть 忧伤. ~ TOH 伤感的情调. ~ое настроение 忧伤的情绪,|| 流露出 伤感的. ~ая улыбка 忧伤的微笑,悲歌的,~ая мелодия 悲歌的旋律。 **элегично** [副] элегичный的副词. В молодости Антоколь- ский был как-то настроен печально и элегично. (Стасов)安托科利斯基年轻时有点多愁善感, **элегичность**, -и [阴] элегичный的名词. ~ рассказа 小说的 伤感情调. **элегичный**, -ая, -ое: -чен, -чна,чно[形]同 элегический 2 解. ~ое настроение 忧伤的情绪. Тон повествования ве- сьма элегичен.故事的情调十分伤感, **элегия**, -и[阴]❶〈文学》哀歌,哀诗, сочинить скорбную ~10写悲恸的哀歌. || (古诗中)双行体诗歌❷〈乐》悲歌.сы- грать ~ю演奏悲歌❸《转》忧郁,伤感(同义грусть, мелан- холия). [法语 élégie <拉丁语 elegia <希腊语 elegeia <希 腊语 elegos 哀悯] **элейский**, -ая, -ое [形]◇**элейская школа** 埃利亚学派(公 元前6——前5世纪古希腊哲学学派). **элейцы**,-ев [复]〈哲〉埃利亚(学)派. **элексир**, -а [阳]〈旧〉同 эликсир. **...-элект** [不变,后置形容词]已当选而尚未就职的,候任的, **президент-элект**候任总统.[英语elect] **элективный**, -ая, -ое [形]〈生物〉选择(性)的.~ые культу- ры选择性培养物。 **электор¹,** -а[阳]有选举权的人,选举者, **электор²,** -а [阳]收集器. **электорально**[副]❶对选民而言,对选区而言;从争取选民的 观点,从争取选民的立场,❷从参加选举的观点看,从参加选 举的立场看. **электоральный**, -ая, -ое [形] ❶选举的(同义 выборный, избирательный).②(政)选民的;选区的;争夺选民的.[< 拉丁语 elector 选举者] **электорат**, -а [阳;集]〈政〉(议会、总统、政府等选举时投某政 党、某候选人票的)选举人,全体选民.[<拉丁语 elector 选举者] <7400> **электр**, -а[阳](古希腊的)琥珀;金银合金(同 электрон²). **электр.** — электрический 电的, **электр.** — ❶электроника 电子学. ② электротехника 电工 学;电工技术. **Электра**, -ы [阴] ❶厄勒克特拉(希腊神话中阿伽门农和克吕 泰涅斯特拉之次女).②(天)昴宿一(金牛座17) (Electra). **электреты**, -ов [复](单 **электрет**, -а [阳])(理〉驻极(电介) 体. **электризатор**,-a[阳] ❶充电员.❷起电机,❸电疗机. **электризация**, -и [阴] ❶<理〉 электризовать 1解的名词.~ трением 摩擦起电.❷〈医〉电疗(法),❸电离;电解. ~ вин 酒的电解. **электризование**, -я[中] ❶使带电,充电,起电.❷使受电疗. **электризовать**, -зую, -зуешь; электризованный [完,未] (及物)(完也用 наэлектризовать) ❶〈理〉起电,使带电. Атмосферу... электризуют падающие капли воды, быстролетящая пыль и многое другое. (Чижевский)下 落的水滴、飞扬的尘土以及许多其他的东西都可使大气层带 电.②《转》使振奋,使激动,~ кого-л. своим живым сло- BOM 用生动的话使………精神振奋. Даже имя Пушкина уже не так электризовал меня, как прежде. (Панаев)甚至 普希金的名字也已经不像过去那样使我激动了.[<法语 électriser] **электризоваться**, -зуется. [完,未](完也用 наэлектри- зоваться)❶〈理〉起电,带电.❷[未] электризовать 的被动 态 **электризуемость**,-и[阴]〈理〉可起电性,可充电性. снижать ~ 降低可充电性, **электрик**, -а [阳]〈口语〉❶电学家,❷电工,电气技术员,❸演 奏电吉他的(音乐人、青年用语). **электрик** [不变,形]蓝灰色的. костюм цвета ~蓝灰色的衣 服. платье ~蓝灰色的衣服;蓝灰色的连衣裙,[法语élec- trique] **электрика**, -и [阴]布(电)线工程(职业用语). Взгляните, одновременно и столярные работы, и электрику, и са- нтехнику выполняем.您瞧,我们同时进行木工、布电线、卫 生工程等方面的工作, **электрик-верхолаз**, электрика-верхолаза[阳]高空(作业) 电工, **электрик-зарядчик**, электрика-зарядчика [阳] 充电工. **электрик-наладчик**, электрика-наладчика [阳]电气设备 调整工,电气设备校正工。 **электриковый**, -ая, -ое [形]蓝灰色的,电光色的, **электринный**, -ая, -ое [形] электрино 的形容词,~ая тео- рия 电微子理论. **электрино** [不变,中]电微子, **электрификатор**,-a[阳]实现电气化的人, **электрификация**, -и[阴]❶电气化.~ железных дорог 铁路 电气化. ~ промышленности 工业电气化.~ всего заво- да 工厂全部电气化, осуществлять ~ю实现电气化. Ком- мунизм есть Советская власть плюс электрификация всей страны, ибо без электрификации поднять про- мышленность невозможно. (Ленин) 共产主义就是苏维 埃政权加全国电气化,因为没有电气化要发展工业是不可能 的.||❷用电力照明.~ дома房子用电灯照明. **электрифицированный**, -ая, -ое. ❶ электрифицировать 的过去时被动形动词.②[用作形容词]电气化的,电动的. ~ая модель 电动模型. ~ые измерительные приборы 电 动测量仪表,~TOK电气化的打谷场, **электрифицировать**,-рую, -руешь; электрифицирован- ный[完,未](及物)使电气化;使用电力照明.~ страну 使 国家电气化.~ сельское хозяйство 使农业电气化, **электрифицироваться**, -руется.[完,未]❶电气化,用电力 照明.❷[未] электрифицировать 的被动态. **электрически** [副] электрический 1解的副词。 **электрически-замкнутый**, -ая, -ое[形]电导闭合的, **электрический**, -ая, -ое [形] ❶ электричество 1,2解的形容 词.~ TOK电流. ~ая энертия电力,电能.~ое поле 电场. ||《转》触电般的.~ое потрясение 触电般的震惊,②发电 的,输电的.~ая машина 电机(包括发电机与电动机).-ая станция 发电站,发电厂.~ая сеть 电力网. ~ие проводы 电线. ~ая цепь 电路. ~ая батарея 电池(组).❸电动的.~ утюг 电熨斗. ~ инструмент 电动工具. ~ая печь 电炉. ~ая пила 电锯.~ звонок电铃. ~ая лампа电灯(泡). ~ие часы 电钟.~ стул电椅(刑具). ~ие шпаги电剑(刑 具). ~ая конка〈旧〉有轨马车,|| 用电动工具进行的,~oe доение 电力挤奶. ~ая стрижка电剪,电力剪毛.~ лов电 力捕鱼. || 电力产生的. ~ая дуга 电弧. ~ая сварка 电焊. ~ое освещение 电气照明. Комната была залита элект- рическим светом.屋里洒满电灯光,❹有放电器官的(指 鱼). угорь~〈动〉电鳗(Electrophorus electricus).сом ~ 〈动〉电站(Malapterurus electricus). ❺生产电动机械、设备 的. ~ая промышленность 电气(设备)工业,❻利用电力 的. ~ие методы разведки полезных ископаемых 电力探 矿法.◇**электрическая ёмкость** 电容. **электрическая мощность** 电力;电功率, **электрический заряд** 电荷. **электричество**,-а[中]❶电;电学, положительное ~正电, 阳电. учение об~e电学. ||《转》极度激动.②电力,电能, снабжать что-л. ~ом 供电. Этот двигатель приводит- ся в действие электричеством.这台发动机用电力启动.❸ 电灯. уличное ~路灯. зажечь (或включить) ~点电灯, 开电灯, погасить (或 выключить) ~关电灯, провести ~ 安装电灯. В подвале нет электричества. 地窖里没有电 灯. Электричество не горит. 电灯不亮. Электричество в прихожей испортилось. (Лебеденко)外屋的电灯坏了, [<希腊语 elektron 琥珀] **электричка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语>❶电气(化)铁 路. проводить подземную ~y敷设地下电气铁路.||〈旧〉 同 трамвай 1解.②同 электропоезд. В электричке стра- шная теснота. (Арбузов)电力列车里拥挤不堪,❸〈行话》 出租车, **электро...** [复合词第一部]❶表示“发电的”,如 электроста- нция, электробатарея, электрогенератор, электрод- вигатель, электросеть, электроцепь. ❷表示“电动的”, 如 электробур, электрогрелка, электроплита, электро- пила; электродоение, электросварка. **электроавтобус**,-a[阳]电动公共汽车, **электроавтоматизация**, -и [阴]电气自动化, **электроавтоматика**, -и [阴]❶电自动学,❷电自动技术,❸电 自动装置. **электроавтомобиль**, -я []电瓶车,电动车, **электроагрегат**,-a[阳]电动发电机组,电机组;电气设备,电 气附件。 **электроагрегатный**, -ая, -ое [形]电动机械的.завод-ого машиностроения 电动机械制造厂。 **электроаккумулятор**, -а [阳] 蓄电池. **электроакустика**, -и [阴]〈理〉电声学, **электроакустический**, -ая, -ое[形] электроакустика 的形 容词,~ преобразователь 电声换能器. **электроанализ**,-а[阳]电解分析. **электроанализатор**, -а[阳]电(化)分析器. **электроаналогия**, -и [阴] 电模拟, **электроанальгезия**, -и[阴](分娩)电止痛法, **электроанемометр**,-а[阳]热线风速计,热线风速表. **электроанестезия** [нэ; тэ], -и [阴]电麻醉. **электроаппарат**,-a[阳]电器,电气设备,电气装置. **электроаппаратный**, -ая, -оe[形]电器的,电气设备的,电气 装置的。 **электроаппаратостроение**, -я[中]电器制造;电器制造业、 **электроаппаратура**, -ы [阴;集]电气器械,电气器材,电气设 备. ремонт ~ы电气器材的修理, **электроаппаратчик**, -а [阳] 电气设备生产部门职工。 **электроарматура**, -ы[阴;集]电气配件,电气附件, <7401> **электроаспиратор**,-a[阳]电吸气器,电抽气器, **электроаудитор**,-a[阳]电子监听装置. **электроаэрозоль**, -я[阳] 电气溶胶,带电悬浮微粒,电浮质, 带电雾剂. **электроаэрозольный**, -ая, -оe[形]采用带电雾剂的;供获取 带电雾剂的.~ аппарат 带电雾剂装置, **электроаэрозольтерапия** [тэ或те], -[阴]带电雾剂疗法。 **электробалалайка**, -и[阴]电巴拉莱卡琴, **электробаланс**,-a[阳]电力平衡;电力平衡表. **электробалластер**,-a[阳]电动铺碴机. **электробатарея**,-u[阴]电池(组). **электробезопасность**, -и[阴] 用电安全. **электробезопасный**, -ая, -ое[形]用电安全的,不会漏电的. **электробензиномер**,-а[阳] 电动汽油油量表, **электробензонасос**,-а[阳]电动汽油泵, **электробигуди**[不变,复]电卷发器, **электробиология**, -и[阴]电生物学, **электробиоскопия**, -и [阴]电检定生死法. **электробомбосбрасыватель**, -я[阳]电动投弹器. **электробритва**, -ы[阴]电动刮脸刀,电动剃须刀, **электробуги** [不变,复]霹雳布基—武基舞(霹雳舞的一种). **электробуксировочный**, -ая, -ое [形]◇ **электробуксиро- вочное устройство**电拖曳装置;电拖带装置. Электробу- ксировочное устройство позволило тренироваться зи- мой в закрытом бассейне. 电拖曳装置使冬季在室内游泳 池训练有了可能, **электробульдозер**,-а[阳]电推土机,电开路机. **электробур**, -a[阳]电钻. **электробурение**, -я[中]电钻打眼, **электробурильщик**, -а [阳] 电钻打眼工. **электробус**, -а[阳]无轨电车,电动公共汽车(一种可用蓄电池 开动的无轨电车). **электробусный**, -ая, -ое [形] электробус 的形容词, **электробытовой**, -ая, -бе [形](日常)生活用电的.~ые приборы 日用电器. **электровагоноремонтный**, -ая, -ое [形] ❶电动车辆修理 的.~ завод电动车辆修理工厂,❷[用作名词] **электрова- гоноремонтный**, -ого [阳] 电动车辆修理工厂, **электровакуумметр**,-а[阳]电真空计. **электровакуумный**, -ая, -ое [形]电真空的.~ прибор 电子 管;电真空仪器, **электровалентность**,-и[阴]电价(形成离子键的原子的价). **электровалентный**, -ая, -ое [形]〈化〉电价的,~ая связь 电 价键. **электрованна**, -ы [阴]电解槽. стекловаренная ~ 电熔玻璃 槽. **электровафельница**, -ы [阴]电力威化饼机, **электровелосипед**,-а[阳] 电动自行车, **электровеник**, -а [阳]〈俗,谑〉诡计多端的人,一肚子鬼心眼 儿的人, **электровентилятор**, -а [阳] ❶电扇,❷电动通风机. **электровесы**,-06[复]电动天平,电秤. **электроветровой**, -ая, -ое [形]电动风力的.~ая водокачка 电动风力抽水设备. **электровзрывание**, -я[中]电力爆破. **электровзрыватель**, -я[阳] 电引信. **электровибратор**,-a[阳]电动振动器, **электровибратор**,-a[阳]电动振动器, **электровлагомер**,-a[阳]电气湿度计, **электроводокачка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]电力抽水站;电 力唧水设备. **электроводонагреватель**, -я[阳]电热水器, **электроводопад**,-а[阳](供观赏的)电力人工瀑布, **электроводяной**, -ая, -бе[形] ◇ **электроводяное отопле- ние** 电力热水供暖. **электровоз**, -a[阳]电力机车. **электровозбудимость**, -и[阴]❶感电量.②〈医〉电兴奋性. **электровоздухоочиститель**, -я[阳]电动空气净化机. **электровоздухораспределитель**, -я[阳] 电动空气分配阀, 电动配气阀. **электровозный**, -ая, -ое [形] электровоз的形容词,~oe депо 电力机车机务段,~ая бригада 电力机车乘务组. **электровозоремонтный**, -ая, -ое [形]修理电力机车的,~ цех 电力机车修理车间, **электровозостроение**, -я[中]电力机车制造;电力机车制造 业 **электровозостройтель**, -я[]电力机车制造业职工,电力机 车制造人员. **электровозостройтельный**, -ая, -ое[形]制造电力机车的 ~ завод 电力机车制造厂, **электровооружённость**, -и [阴]电力装备率,电力装备程度; 用电量.~ труда劳动的电力装备程度. **электровосковка**, -и[阴]电刻蜡纸. **электровоспламенитель**, -я[阳]电引火器;电点火剂, **электровосстановление**, -я[中]电解还原. **электровспышка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]〈摄〉闪光灯. **электровыделение**, -я[中]〈冶>电析金属(法),电解提取. **электровыжигатель**, -я[阳] 电烙花笔,电烫花笔 **электровыключатель**, -я[阳]电气开关,电门, **электровысадочный**, -ая, -оe[形]电动顶锻的, **электрогазодинамика**, -и [阴]电气体动力学。 **электрогазодинамический**, -ая, -ое [形]电气体动力学的. **электрогазоочистка**, -и[阴] 电气净化气体;煤气电气除尘; 烟气电气收尘, **электрогайковёрт**, -а[阳]电气扳手,电动螺母扳手, **электрогастроrраф**,-a[阳]胃(动)电(流)描记器, **электрогастрография**, -и[阴]〈医〉胃(动)电(流)图描记 法. **электрогемостаз**,-a[阳]电止血法, **электрогенератop**,-a[阳]发电机. дизельный ~柴油发电 机. **электрогигант**,-a[阳] ❶大电站.❷高功率电机. **электрогидравлический**, -ая, -ое [形]电动液压的.~ пресс 电动液压机,~ эффект电动液压效应.~ привод 电力液压传动,~ толкатель 电动液压推杆;电动液压推料 机,~6yp电动液压钻,电动液压钎子, **электрогидроагrperáт**,-a[阳]电动液压附件, **электрогидродинамический**, -ая, -ое [形] ◇**электрогид- родинамическая аналогия**(理)流体动力过程的电模拟, 液电比拟法. **электрогидроклапан**, -а[阳]电动液压活门,电动液压阀. **электрогидрокран**, -а [阳] 电动液压开关. **электрогидроустановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]电动液压 装置. **электрогимнастика**, -и[阴] 电力操练法。 **электрогипноз**,-а[阳]电催眠, **электрогирлянда**, -ы [阴](装饰用的成串的)节日彩灯.~ы для новогодних ёлок 新年枞树装饰彩灯, **электрогироскоп**,-а[阳]电动陀螺仪, **электрогитара**, -ы [阴]电吉他, играть на ~e弹电吉他. **электрогитарный**, -ая, -ое [形]用电吉他演奏的.~ая му- зыка 电吉他音乐, **электроглянцеватель**, -я[阳]《摄)电上光机,(电动)照片上 光机. **Электрогорск**,-a[阳]埃列克特罗戈尔斯克(俄罗斯城市), 38°47′E, 55°51′N. **электрогорский**, -ая, -ое [形] электрогорск 的形容词. **электрогравиметрический**, -ая, -ое [形] электрогравиме- трия 的形容词.~ анализ〈化〉电重量分析法. **электрогравиметрия**, -и[阴]电重量分析法. **электрогравировальный**, -ая, -ое [形] ❶电制版的. ~ an- парат 电刻版机,❷电雕刻的. **электрогравирование**, -я[中]电刻,电雕刻. **электроград**, -а[阳]电气城. Электроград-комплекс из 13 заводов-станет снабжать Сибирь и Дальний Вос- <7402> ток трансформаторами, низковольтной аппаратурой и электрическим кабелем. 电气城是由13家工厂组成的综 合体,将供应西伯利亚及远东地区变压器、低压电器及电缆, **электрограмма**, -ы[阴]❶电描记图. ❷X线照片. **электрограммофон**, -а[阳]电唱机. **электрограф**,-a[阳]电记录器;电版机. **электрографист**, -а [阳]电版机操作员. рабочий-электрог- рафист 电版机操作工人, **электрографит**, -а[阳]人造石墨, **электрографический**, -ая, -ое [形] электрография 的形容 词. ~ая машина 电版机. сделать копии на ~ом аппара- Te 在电版机上复制材料. **электрография**, -и [阴] ❶〈印>电铸凹片;电版法.❷电描记 术.❸X线照相术. **электрогрелка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴]电热器,电保温器. **электрогриль**, -я[阳]电烤箱,电烤炉. **электрогрязелечение**, -я[中]电流泥浴疗法. **электрод**, -а[阳]〈电>电极. положительный ~阳电极,正 电极. отрицательный ~阴电极,负电极. || 电焊条, **электродвигатель**, -я[阳] 电动机, **электродвижение**, -я[中]电动, **электродвижок**,-жка [阳]〈口语〉小电动机. **электродвижущий**, -ая, -ее [形]〈理〉电动的.~ая сила电 动势. **электродекапировка**, -и[阴]电蚀. **электродело**, -a[中]供电工作. работать по ~y做供电工 作. **электродепо** [дэ或де] [不变,中]❶地铁机车(停放维修) 库,❷城郊电气火车管理局,城铁管理处. **электродержатель**, -я[阳]焊把,焊钳;电极臂,电极夹头,电 极卡头. **электродерматом** [дэ], -а [阳] 电(植)皮刀, **электродесикация**, -и [阴]电干燥法. **электродестиллятор**, -а[阳] 电热蒸馏器. **электродетонатор**,-а[阳]电雷管,电起爆管, **электрод-заземлитель**, электрода-заземлителя [阳]接地 电极, **электродиагностика**, -и [阴]〈医〉电反应诊断法,电诊断法. **электродиализ**, -а [阳]〈化〉电渗析. **электродиализатор**, -а [阳] 〈化〉电渗析器. **электродиатермия**, -и [阴]〈医〉高频电透热仪, **электродинамика**, -и[阴]〈理>电动力学,космическая ~ 宇宙电动力学, квантовая ~ 量子电动力学, **электродинамический**, -ая, -ое [形]〈理〉电动力的.~ое реле 电动式继电器. **электродинамо**[不变,中]直流发电机. **электродинамометр**, -а [阳]〈电>❶电功率计,❷测力电流 计,电动测力表, **электродиспергирование**, -я[中]电分散(作用). **электродисперсия**, -и [阴] 电分散(作用). **электродистанционный**, -ая, -ое [形]利用电脉冲遥控的. Применена электродистанционная система управле- ния самолётом.使用了电脉冲远程操纵飞机系统. **электродиффузия**, -и [阴] 电扩散(作用), **электродно-соляной**, -ая, -бе[形]◇ **электродно-соляная ванна**〈冶>电镀盐槽. **электродный**, -ая, -ое [形] электрод 的形容词.~ завод电 极厂. ~ая промышленность 电极工业. || 电极的.~ по- тенциал 电极电势;电极电位.~ уголь电极碳. **электрододержатель**, -я[阳]❶电极夹头,电极座,电极支持 器.❷电焊钳,电焊条夹钳. **электродоение**, -я[中] 电力挤乳. **электродозажим**, -а[阳] 电极夹. **электродойлка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]〈口语〉电力挤乳 器. **электродойльный**, -ая, -ое [形](用)电力挤乳的,~ аппа- pár电(力)挤乳器, **электродойка**,-и,复二-дбек,-дойкам [阴] ❶同 электродо- ение. ❷电(力)挤乳器. **электродолбёжник**, -а [阳](木工用)电动插床. **электродоменный**, -ая, -ое [形] ◇ **электродоменная печь** 〈冶>电高炉. **электрод-оправка**, электрода-оправки [阴](滚焊用机器 的)电极棒. **электродосветный**, -ая, -ое [形]电极照明的.~ая лампа电 极照明灯. **электродрель**-и[阴]电钻. **электродренаж**,-а[阳]电疏导,电力排水并夯实土壤. **электродробилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]电动碎煤机. **электродрова**,-06[复]〈乐>电子吉他. **электродубинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]电警棍(驱散示威 群众用,也是一种防身用具). **электродуга**,-ú,复-дуги [阴]电弧. **электродуговой**, -ая, -бе[形]电弧的.~ая печь (冶炼用)电 弧炉. **электродуховка**, -и[阴](日用)电烤箱. **электрод-щётка**, электрода-щётки[阴]感应电梳刷. **электроёмкий**, -ая, -ое [形] ❶电容大的.②耗电量大的,用电 量大的.~ое предприятие 用电量大的企业. **электроёмкость**,-и [阴] ❶电容.~ тела物体的电容.❷ 〈理〉电容量.~ проводника 导体的电容量. **электрожаровница**, -ы [阴]电煎锅. **электрожгут**,-á[阳]❶电缆.❷导线束. **электрожезловой**, -ая, -ое 或 **электрожезловый**, -ая, -ое [形] ◇ **электрожезловая система**〈铁路〉电气路签(牌) 制,电气路签(牌)闭塞法. **электрозабор**,-a[阳]电网. **электрозавод**,-а[阳]电器厂. **электрозаводский** [цк], -ая, -ое 或 **электрозаводской** [цк], -ая, -ое [形]电厂的. **электрозажигалка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴]电打火器,电点 火器. **электрозажигательный**, -ая, -ое[形]电点火的,电打火的, 电引燃的, **электрозакалка**, -и [阴]〈技>电(热)淬火, **электрозаклёпка**, -и[阴]电铆焊,塞焊. **электрозаклёпочник**, -а [阳]电铆机. **электрозамок**,-мка [阳]电锁, **электрозамыкатель**, -я[阳]❶电锁器,❷电开关, **электрозапал**,-а[阳]电火帽,电爆管. **электрозапарник**, -а [阳]〈农》电热饲料蒸煮器, **электрозатвор**,-a[阳]电磁锁. **электрозачистка**, -и [阴]电力清理,电力净化. **электрозащита**, -ы [阴]电防蚀法。 **электрозвонок**,-нка [阳]电铃. **электрозоль**, -я[阳]电溶胶. **электрозондирование**, -я[中]电测深. **электроиглоанальгезия**, -и [阴]电针刺麻醉, **электроизвещатель**, -я[阳]电气警报器, **электроизгородь**, -и [阴](圈牲畜的)电栅栏,电篱. **электроизмерение**, -я[中]电工测量. **электроизмеритель**, -я[阳] 电(工)测(量)计. **электроизмерительный**, -ая, -ое [形]测量电量(电压、电阻、 电流强度等)的. ~ые приборы电量计量仪表,电量测量仪 表. **электроизолирующий**, -ая, -ее[形]电气绝缘的. **электроизоляционный**, -ая, -ое[形]电绝缘的.~ матери- án电绝缘材料.|| 具有电绝缘性能的.~ая способность ис- кусственной смолы 人造树脂的电绝缘能力, **электроизоляция**, -и [阴] ❶电绝缘❷电绝缘体. **электроимпульсный**, -ая, -оеe[形]电脉冲的. ~ая обработ- ка电脉冲加工. **электроиндуктивный**, -ая, -oe[形]电感应的. **электроиндукционный**, -ая, -ое[形]电感应的.◇**электро-** <7403> индукционная дефектоскопия 电感应探伤法(亦称ин- дукционная дефектоскопия 感应探伤法,Токовихревая дефектоскопия 涡流探伤法). **электроиндукция**, -и [阴电感应, **электроинерционный** [нэ], -ая, -ое [形]电惯性的, **электроинкубатор**, -а[阳]〈农》电孵化器. **электроинструмент**, -а[阳] 电动工具(如电钻、电锯等). **электроинтегратор** [тэ], -а[阳] 电动微分分析机,电动积分 器. **электроискра**,-ы[阴]电火花. **электроискровой**, -ая, -ое [形]〈专〉电火花的.~ая обработ- ka电火花加工,~ разряд电火花放电, **электрокабель**, -я[阳]电缆. **электрокалориметр**, -а [阳] 电热量计,电量热器,电卡计, **электрокалорифер**,-а[阳] 电热风器, **электрокаменка**, -и [阴](芬兰式浴用的)电炉, **электрокамин**,-a[阳]电壁炉,电暖炉, **электрокамин-радиатор**, электрокамина-радиатора[阳] (既可当电火炉,又可当暖气片的)两用电暖气, **электрокапиллярность**, -u [阴]电毛细(管)现象. **электрокапиллярный**, -ая, -oe[形]电毛细管的.~ые явле- ния 电毛细(管)现象. **электрокаплеуловитель**, -я[阳]电力捕滴器. **электрокар**, -a [阳] 或 **электрокара**, -ы [阴]电动车,电瓶 车,电动搬运车, **электрокарандаш**,-4[阳]电笔, **электрокардиовизор**, -а [阳]〈医〉心电示波器, **электрокардиограмма**, -ы [阴]〈医〉心电图,心动电流图. **электрокардиограф**, -а[阳]〈医〉心电描记器,心动电流描记 器. **электрокардиографист**, -а [阳]心电描记(法)专家. **электрокардиографический**, -ая, -ое [形]心电描记(术) 的. ~ая запись心电(描记)记录. **электрокардиография**, -и[]〈医〉心电描记法. **электрокардиомонитора** [阳]心电监护仪, **электрокардиосигнал**,-а [阳]心电信号, **электрокардиоскоп**,-а [阳]心电镜,心电图示波器. **электрокардиостимулятор**, -а[阳]心脏电刺激器,电动心跳 起搏器(埋于体内,向心肌发出电脉冲,促使心律正常). **электрокардиостимуляция**,-[阴]心脏电刺激,电动心跳 起搏。 **электрокардиотахометр**, -а[阳]心电血流速度计. **электрокардиотерапия** [тэ或re],-u[阴]心脏病电疗法。 **электрокардиофонограф**, -а[阳]心音电描记器. **электрокардиофонография**, -u[阴]心音电描记法。 **электрокардиоциркулограф**,-a[阳]心脏血液循环电流描 记器. **электрокарный**, -ая, -ое [形]电动车的,电瓶车的;电动车运 输的,电瓶车运输的.~цех电瓶车车间,~ транспорт 电 动车运输, **электрокар-самосвал**, электрокара-самосвала [阳]自卸电 动车. **электрокартон**,-a[阳]绝缘纸板,绝缘厚纸, **электрокар-тягач**, электрокара-тягача [阳]电动牵引,电 动拖车. **электрокарщик**, -а[阳]电动车司机,电瓶车司机。 **электрокарщица**, -ы [阴]〈口语)электрокарщик 的女性. **электрокатализ**, -а[阳]电接触作用,电催化作用,电触媒作 用. **электрокатализатор**, -а [阳]电催化器, **электрокаустика**, -и[阴] 同 гальванокаустика. **электрокаутер**,-a [阳](低温焊接用的)电烙铁;(医)电烙器. **электрокерамика**, -и[阴;集]电工陶瓷. **электрокимограмма**, -ы [阴]电记波照片,心电记波图, **электрокимограф**,-a[阳]电记波照相器;电动转简记录仪, **электрокимография**, -и[阴]电记波照相术. **электрокинетика** [нэ], -[阴]动电学, **электрокинетический** [нэ 或 не], -ая, -ое [形]动电(学) 的. ~ потенциал 动电势. **электрокипятильник**, -а [阳]电煮水器. **электроклавесин**, -а[阳]电拨弦钢琴. **электроклапан**,-а[阳]电磁阀, **электроклассификатор**, -а[阳]《矿电力分级机. **электроклассификация**, -и [阴]《矿电力分级. **электроключ**,-á[阳]电动扳手, **электрокнопка**, -и,复二-пок,-пкам [阴]电钮. **электрокоагулятор**,-а[阳] 电凝器, **электрокоагуляционный**, -ая, -оe[形]电凝(聚)法的. **электрокоагуляция**, -и [阴]〈医〉电凝法,外科透热法, **электроковрик**, -а[阳]电热毯, **электрокольцо**,-[中]环状电网. **электрокомбайн**, -а[阳]电动联合收割机. **электрокомбинезон**, -а[阳]〈空》电热飞行服, **электрокомплекс**, -а[阳] 电力设施综合体, **электрокомпрессор**,-a[阳]电动压缩机. **электроконвейер**,-а[阳] 电动输送机,电动传送带. **электроконвектор**, -а[阳]电对流加热器. **электроконтактный**, -ая, -oe[形]〈技>电接触的.~ая об- работка металлов 金属的电接触加工. **электрокоптильный**, -ая, -ое [形]电熏制的, **электрокопчение**, -я[中]电熏制. метод ~я电熏制法. **электрокорнеплодорезка**, -u[阴]电动块根切碎机. **электрокоррозия**, -и[阴]电蚀,电解腐蚀, **электрокортикограмма**, -ы[阴]皮质电图. **электрокортикограф**, -а[阳]〈医〉脑电图,皮层脑电图.[英 语 electrocorticograph] **электрокортикография**, -и[阴]皮质电描记法。 **электрокорунд**,-а[阳]人造氧化铝,电炉刚玉. **электрокорунд-экстра**, электрокорунда-экстра [阳]超级 电炉氧化铝(白色氧化铝). **электрокосилка**, -и [阴] 电动割草机,电刈草机. **электрокостюм**,-а[阳] 同 электрообогреваемый костюм (见 **электрообогреваемый**). **электрокотёл**,-тла [阳] 电热锅炉, **электрокотелок**, -лка [阳]〈俗〉电热锅炉, **электрокофеварка**, -и[阴] 电咖啡壶, **электрокофеварочный**, -ая, -ое [形]◇ **электрокофева- рочная машина** 电咖啡机(供机关单位用), **электрокофейник**, -а[阳] 电咖啡壶, **электрокофемолка**, -и, 复二-лок, -лкам [阴] 电咖啡磨. **электрокошка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]电斗车,电吊车, **электрокран**,-a[阳]电动起重机. **электрокраскораспылитель**, -я[阳]电动喷漆枪,电动涂料 喷刷器. **электрокристаллизация**, -и[阴]电极结晶,电极晶析(作 用). **электрокультура**, -ы [阴]电气栽培. **электрола**, -ы [阴]电唱机. включить ~у开电唱机, **электролаборатория**, -и [阴]电气实验室. **электролампа**, -ы [阴]电灯;电灯泡、 **электроламповый**, -ая, -ое [形]电灯的,制电灯泡的.~ за- вод(电)灯泡厂, **электролампочка**, -и, 复二-чек,чкам [阴]小(电)灯泡. **электролафет**,-a[阳]电动拖车. **электролебёдка**, -и,复二-док,-дкам [阴] 电动绞车,电力卷 扬机,电力绞盘, **электролёт**, -a[阳]电气飞机. **электролечебница**, -ы [阴]电疗所,电疗院, **электролечебный**, -ая, -ое [形] электролечение 的形容词. ~ кабинет 电疗室, **электролечение**, -я[中]〈医〉电疗(法)(同义электротера- пия). **электролиз**, -a[阳]电解. **электролизатор**,-a[阳] ❶电解槽,电解器,❷电解物. <7404> **электролизация**, -и[阴]电解. **электролизёр**,-a[阳]电解槽,电解池,电解装置, **электролизёрный**, -ая, -ое [形] электролизёр的形容词. ~ая установка 电解设备. **электролизная**, -ой [阴] 电解室, **электролизник**, -а[阳]电解工, **электролизный**, -ая, -ое [形] электролиз 的形容词. ~ цех 电解车间. || 电解用的,~ая ванна电解池,电解槽,|| 电解产 生的.~ая медь 电解铜. **электролинейщик**, -а[阳]电线线路工, **электролиния**, -и[阴]输电线(路). высоковольтная ~ 高 压(输)电线,高压线路. **электролит.** 见 **электролиты**. **электролитический**, -ая, -ое [形] ❶ электролиз的形容词. ~ая диссоциация 电解,电离. || 电解用的.~ая ванна 电解 池,电解槽. ~ конденсатор 电解(质)电容器.|| 电解产生 的.~ая медь 电解铜. ~ое хромирование 电解镀铬. **электролитный**, -ая, -ое [形] электролиты 的形容词.~ завод 电解质厂. **электролитоноситель**, -я[阳]电解液载体, **электролитчик**, -а [阳] 电解工. **электролиты**, -06[复](单**электролит**, -а [阳])电解质,电 解液. **электролобзик**, -а[阳] 电动曲线锯. **электролов**, -a[阳]电(力)捕鱼. **электроловитель**, -я[阳] 电气捕集器, **электроловушка**, -и,复二-шек,-шкам [阴]电捕捉器,电气 捕集器.~ для насекомых 电气昆虫捕集器. **электролокомотив**, -а [阳] 电力机车, **электролон**,-a[阳]黑色碳化硅, **электролопата**, -ы[阴]电动旋转式扫雪机. **электролот**,-a[阳]电声波测深器,电爆式测深弹, **электролужение**, -я[中]电镀锡, **электролучевой**, -ая, -бе[形]电子射线的.◇**электролуче- вая печь** 电力电子束炉(冶炼用). **электролюминесцентный**, -ая, -ое [形]〈电>电致发光的, 场致发光的,~ая лампа 场致发光灯, **электролюминесценция**, -u [阴]电致发光,场致发光,电荧 光. **электромагистраль**,-и[阴] 输电干线, высоковольтная ~ 高压输电干线, **электромагнетизм**, -а[阳]〈理〉电磁. **электромагнетический**, -ая, -ое [形] электромагнетизм 的 形容词,~ая теория 电磁理论. **электромагнит**, -а [阳]电磁体, **электромагнитизация**, -и[阴]电磁化, **электромагнитный**, -ая, -ое [形] ❶〈理〉 электромагне- тизм 的形容词,.~ая теория 电磁理论,~ые колебания 电 磁振荡. ~ые волны 电磁波,~ая индукция 电磁感应,~oe излучение 电磁辐射.|| 基于电磁性能的.~ая разведка 电 磁勘探.❷ электромагнит 的形容词,~ое устройство 电磁 装置. || 借助电磁体实现的.~ Tópмоз电磁闸,电磁制动器, ~ое реле 电磁式继电器.~ сигнал 电磁信号.◇ **электро- магнитное поле** 电磁场. **электромагнитогазодинамика**, -и[阴]电磁气体动力学, **электроманикюрный**, -ая, -ое [形] ◇ **электроманикюр- ный прибор** 电动修指甲器. **электроманометр**,-а[阳]电测压计, **электроманометрия**, -и [阴]电测压法, **электромармит**,-a[阳]电动食品保温器. Электромармит служит для разогрева пищи. Кастрюля и сковорода ставятся на мармит с утра, а днём обед как только что с плиты. Потому что температура верхней плиты мар- мита 95 градусов.电保温器用来加热食物,早上把装好 午餐的锅和平锅放进去,到中午就像刚从炉子上取下来一样. 因为保温器的上格温度达95度. **электромассаж**,-a[阳]电按摩, **электромассажёр**,-а[阳] 电动按摩器, **электромастерская**, -ой [阴]电力检修所, **электроматериал**, -а [阳] 电工材料,电料. **электроматериаловедение**, -я[中]电工材料学. **электромачта**, -ы [阴]电线木杆, **электромашина**, -ы [阴]电机. **электромашинист**, -а [阳] (管理)电机工人, **электромашинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴] 电动打字机, **электромашинный**, -ая, -ое [形]电机的.~ усилитель (磁 场)电机放大器, **электромашинопись**, -и[阴]电动打字机打字, **электромашиностроение**, -я[中]电机制造业。 **электромашиностройтель**, -я[阳]电机制造业职工,电机制 造人员. **электромашиностройтельный**, -ая, -ое [形]制造电机的, ~ завод 电机厂, **электромаяк**,-á[阳]电力灯塔, **электромегафон**, -а[阳]电喇叭筒,扬声器,带放大器的扩音 器. **электромедицина**, -ы [阴] 电疗, **электромедицинский**, -ая, -oe[形]电医学的;电疗的, **электромелиорация**, -и [阴] 电力土壤改良, **электрометаллизация**, -и[阴]电喷镀金属. **электрометаллораспылитель**, -я[阳]〈冶>电动金属喷枪. **электрометаллург**,-a[阳]电冶金工作者,电冶金专家. **электрометаллургический**, -ая, -ое[形] электрометаллур- гия的形容词.~ие печи 电冶(金)炉. **электрометаллургия** 或 **электрометаллургия**, -и [阴]电冶 金. **электрометеор**,-a[阳]带电流星, **электрометод**,-а[阳]电流法~ очистки воды 用电流净水 的方法. **электрометр**, -a[阳]静电计,капиллярный ~毛细(管)静 电计. **электрометрический**, -ая, -ое [形] электрометрия 的形容 词. **электрометрия**, -и [阴]测电术;测电学;量电法,静电计测量 术. **электрометроном**,-a[阳]电节拍器, **электромеханизм**,-а[阳]电气机械,电动机构. **электромеханик**, -а[阳]电气机械师;电机专家, **электромеханика**, -и[阴] 电气机械学,电机学. **электромеханик-шофёр**, электромеханика-шофёра [阳] 司机兼电工. **электромеханический**, -ая, -оe[形]电动机械的.~ая за- пись 机电记录. ~ая обработка металлов 金属的电动机械 加工. **электромеханокардиография**,-и[阴] 机电心动描记法, **электромиграционный**, -ая, -ое [形]电迁移的, **электромикроманометр**, -а [阳]电测微气压计, **электромикроскоп**, -а[阳] 电子显微镜. **электромиксеp**,-a[阳](做鸡尾酒等的)电动混合器,电动搅 拌器. **электромиксер-взбивалка**, электромиксера-взбивалки [阳] 电动搅拌器(同 электромиксер). **электромиограмма**, -ы [阴]〈医〉肌(动)电(流)图. **электромиограф**,-a[阳]肌电描记器, **электромиографический**, -ая, -ое [形] электромиогра- фия 的形容词, **электромиография**, -и [阴]肌(动)电(流)描记法. **электромобилестроение**, -я[中]电动车制造,电瓶车制造. **электромобилист**, -а[阳] 电动车专家;电动车司机. **электромобиль**, -я[阳]电瓶车,电动车.солнечный ~ 太阳 能电动车. **электромобильный**, -ая, -ое [形]电动车的,电瓶车的.~ транспорт 电动车运输. **электромоделирование** [дэ], -я[中]电模拟. <7405> **электромодель** [дэ], -[阴] 电子模拟装置,电子模拟器. **электромолот**,-a[阳]电锤. **электромолотилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]电力脱谷机,电 力脱粒机. **электромолоток**,-тка[阳]电锤. **электромолотьба**, -ы [阴]〈农>电力脱谷,电力脱粒. **электромонтаж**,-á[阳]电气安装, **электромонтажник**, -а [阳] 电气安装工. **электромонтажница**, -ы [阴] электромонтажник 的女性. **электромонтажный**, -ая, -ое [形] электромонтаж 的形容 词. ~ые работы电气安装工程.|| 电气安装工组成的.~ая бригада 电气安装队, **электромонтёр**,-a[阳]电(气)工(人),电气装配工. **электромонтёр-релейщик**, электромонтёра-релейщика [阳]继电器电器装配专家. **электромороженица**, -ы [阴] 电动冰激凌机, **электромост**, -a或-á[阳]输电线. **электромотор**,-a[阳] 同 электродвигатель. **электромоторист**, -а [阳] (管理)电动机工人. **электромоторный**, -ая, -ое [形] электромотор 的形容词. ~ привод 电动机传动(装置). **электромоторчик**, -а[阳]〈口语〉 электромотор 的指小, **электромотоцикл**, -а [阳]电摩托车. **электромотыга**, -и[阴]电锄. **электромузыка**, -и [阴] 电子音乐. **электромузыкальный**, -ая, -ое [形] электромузыка 的形容 词. ~ инструмент 电子乐器. **электромусородробилка**, -и [阴]电动垃圾粉碎机,电动食物 垃圾处理器. **электромясорубка**, -и,复二-бок,-бкам [阴]电动绞肉机. **электрон¹**, -а [阳]〈理〉电子.[<希腊语 elektron 琥珀] **электрон²**, -а[阳]❶〈旧〉(古希腊的)琥珀,❷轻质镁基合金, 镁铝合金.❸金银合金.[<希腊语 elektron 琥珀] **электрон.** электронный 电子的. **электронавигационный**, -ая, -ое[形]电动航海的,电气导 航的.~ые приборы电(动)航(海)仪(表),电动导航仪表, **электронагрев**,-a[阳]电热,电加热, индукционный ~ 感 应电加热. контактный ~ 接触电加热, **электронагреватель**, -я[阳] 电加热器,电热器, **электронагревательный**, -ая, -ое[形]电热的. **электронагрузка**, -и [阴]电负荷. **электронаплавка**, -и[阴]电弧堆焊. **электронаркоз**,-a[阳]电麻醉,电流麻醉. **электронасос**,-a[阳]电(动)泵,电唧筒. питательный ~ 电 动给水泵. пусковой ~启动电泵. пожарный ~消防电动 唧筒. **электронасосный**, -ая, -ое[形]用电泵进行的. ~ая водо- качка 电泵抽水站. **электронатирание**, -я[中]电力打磨. **электрон-вольт** 或 **электронвольт**, электроновольт, -а, 复二-вольт [阳]电子伏(特). **электронейрограмма**, -ы [阴]神经电(流描记)图. **электронейтральность**, -и[阴]电中性. **электронизация**, -и [阴]电子化(管理),电子计算机化.~ народного хозяйства 国民经济管理电子计算机化, **электроник**, -а[阳] 同 электронщик. **электроника**,-u [阴]〈理〉❶电子学.❷〈口语〉小游戏机.❸ [集]电子仪表,офисная ~办公电子用具.❹〈乐〉以使用电 子乐器为主的通俗音乐流派的总称,[英语electronics] **электронирование**, -я[中]增电子作用. **электронистагмограмма**, -ы[阴]眼震颤电图. **электронистагмограф**,-а[阳]眼震颤电描记器. **электронистагмография**, -и[阴]眼震电流描记法. **электронификация**, -и[阴] 电子化. **электронка**, -u[阴]〈口语〉电子邮件,电子信箱. **электронно-...** [复合词第一部]表示“电子的”,如элект- **ронно-оптический**, **электронно-ядерный**. **электронно-автоматический**, -ая, -ое [形]电子自动化的, ~ое рулевое управление 电子自动化方向操纵系统. **электронноакустический** 或 **электронно-акустический**, -ая, -ое [形]电声的.~ преобразователь 电声换能器. **электронноволновой**, -ая, -бе [形]◇ **электронноволно- вая лампа** 电子波(放大)管. **электронно-вычислительный**, -ая, -ое [形]电子计算的, ~ центр 电子计算中心,~ мо3r电脑(即电子计算机). ~ая машина 电子计算机. **электронно-дырочный**, -ая, -ое [形]电子空穴的.~ пере- ход 电子空穴结, **электронно-измерительный**, -ая, -ое [形]电子测量的. **электронно-ионизационный**, -ая, -ое [形]电子游离的.~ манометр 电离压力计. **электронно-ионный** [ён], -ая, -ое[形]电子——离子的. **электронно-кибернетический** [нэ], -ая, -ое [形]电子器件 控制的. **электронно-колебательный**, -ая, -ое [形]电子振荡的. **электронно-компьютерный**, -ая, -ое [形]电子计算机的, 电脑的. **электронно-лазерный**, -ая, -ое [形] ◇ **электронно-лазер- ный тир** 电子激光室内靶场. **электронно-лучевой** 或 **электроннолучевой**, -ая, -ое [形] 电子束的,阴极(电子)射线的.~ая трубка 电子射线管,阴极 射线管. **электронно-медицинский**, -ая, -ое [形]电子医疗的.~ая аппаратура 电子医疗设备. **электронно-микроскопический** 或 **электронномикрос- копический**, -ая, -ое [形]电子显微镜的;电子显微检查的; 电子显微术的,~ие исследования 电子显微镜检验. **электронно-музыкальный**, -ая, -ое [形]电子音乐的.~ инструмент 电子音乐乐器. **электронно-оптический**, -ая, -ое [形]电子光学的.~ преобразователь 电子光学变换器, **электронно-персональный**, -ая, -ое [形] ◇ **электронно- персональная карточка** 个人电子信用卡, **электронно-пневматический**, -ая, -ое [形]电子——气动的. **электронносветовой**, -ая, -бe[形]电子射线的.~ индика- Top 电子射线指示器. **электронно-справочный**, -ая, -ое [形] ◇ **электронно- справочная служба** 装备了电子设备的问讯服务,电子问讯 处. **электронно-судейский**, -ая, -ое [形]电子裁判的,电子评分 的. ~ая аппаратура 电子裁判装置,电子评分装置. **электронно-счётный**, -ая, -ое [形] 同 электронно-вычис- лительный. ~ая машина 电子计算机. **электронно-ядерный**, -ая, -оe[形]电子——核子的. **электронный¹**, -ая, -ое [形] ❶ электрон的形容词,~ая оболочка атома 原子的电子壳层.~ луч电子射线,电子 束.~ra3电子气,电子云.~ая теория 电子理论.~ая эра 电子时代,❷利用电子特性的.~ая лампа电子管. ~ая ав- томатика 电子自动装置.~ая вычислительная машина 电子计算机.~ микроскоп 电子显微镜. ~ая музыка 电子 音乐. ~ баян电子手风琴.~ая память 电子计算机的存储 器.~ мозг电脑. ~ая информационная система 电子信 息系统.❸<信息>电子的.адрес ~ой почты 电子邮件地址. ~ая версия 电子版本. ~ая доска объявлений 电子通知 板,电子揭示板.~ая коммерция 电子商务. ~ая наркома- ния 迷恋电子游戏,电脑游戏瘾. ~ая страница 网页.~ое издание 电子出版物.~ое письмо 电子信件,电子邮件,通 过光音机传递的信.~ адрес电子邮件地址.~ журналист 电台、电视台记者.◇ **электронная библиотека** 电子图书 馆,网上图书馆, **электронная война** 电子战(利用电子设备 进行的间谍活动). **электронная журналистика**〈政论>电 视新闻业,电视新闻工作. **электронная записная книжка** <7406> **электронный²** 电子记事簿. **электронная пресса**广播电视记者. **элект- ронная таблица**(计算机荧屏显示的)电子表格. **элект- ронная цифровая подпись** 电子数码签名. **электронное ýxo**电子耳(指窃听器). **электронные канонерки** 电子炮 舰(装有机载警报和控制系统的飞机). **электронный биз- нес**(使用电脑网络的)电子商务. **электронный вахтёр** 同 **электронный табельщик**. **электронный закройщик** 电 子裁剪师. Электронный «закройщик» специальный аппарат, который с помощью ЭВМ снимает мерки, делает выкройки верхней одежды.电子“裁剪师”是借助 电子计算机来量尺寸,裁剪外衣的专用机器, **электронный замок** 电子锁, **электронный инструктор** 电子咨询器. **электронный ликбез** 电脑扫盲, **электронный метролог** 电子计量器. **электронный табельщик** 电子考勤机. **элек- тронный почтовый ящик** 电子信箱. **электронный сторож** 电子报警系统. **электронный²**, -ая, -ое [形]镁铝合金制的,含镁铝合金的. ~ая деталь 镁铝合金零件.~ая бомба 镁铝合金炸弹, **электроновольт.** 见 **электрон-вольт**. **электронограмма**, -ы [阴]电子衍射图, **электронограф**,-a[阳]电子衍射仪, **электронографический**, -ая, -ое [形]电子衍射(学)的.~ метод 电子衍射法, **электронография**, -и[阴]电子衍射(法). **электронож**, -[阳]❶(外科手术)电刀. хирургический ~ 外科电刀.②(家用或工业用)电刀, **электроножеточка**, -и[阴] 电动磨刀机. **электроножницы**, -ниц[复]电剪,电动剪床, **электронооптика**, -и[阴]电子光学, **электроносродство**,-á[中]电子亲和力,电子亲和性,电子亲 和势。 **электронотерапия** [тэ或те], -[阴]〈医〉电子疗法,负极静 电场疗法, **электрон-секунда**, -ы [阴]电子秒, **электронщик**, -а [阳]电子学专家, **электрообезболивание**, -я[中]电麻醉. **электрообезжиривание**, -я[中]电气去油法,电力脱脂, **электрообеспыливание**, -я[中]电除尘, **электрообеспыливатель**, -я[阳]电除尘器. **электрообессоливающий**, -ая, -ee[形]电力脱盐的,电力去 盐的. ~ая установка 电力去盐装置, **электрооблучатель**, -я[阳] 电辐射器,电照射器, **электрообмотка**, -и [阴]❶电力绕线圈,❷电力绕线法, **электрообогрев**,-a[阳](房屋的)电供暖, **электрообогреваемый**, -ая, -оe[形]电热取暖的,~ KOC- TÓM 电热服(同 электрокостюм). ~ матрац电褥. **электрообогреватель**, -я[中] 电热器,电热取暖装置. **электрообогревательный**, -ая, -ое[形]电加温的, **электрообогревающий**, -ая, -ее [形]◇ **электрообогрева- ющий костюм** 电热服(同 **электрообогреваемый кос- тюм**). **электрооборудование**, -я[中]❶电气设备,电气装置.~ цеха 车间的电气设备.||(成套的)电气设备,~ автомобиля (- 套)汽车的电气设备.~ судов(成套)船舶的电气设备. **электрообработка**, -и[阴]电加工,电处理, **электрооглушение**, -я[中]电击. **электроогневой**, -ая, -бе[形]电火的.~бе взрывание 电发 火起爆. **электроодеяло**,-а[中](装有电热元件的)电被、 **электроожог**,-a[阳]电灼伤、 **электроокраска**,-u [阴]静电喷涂,电气喷漆, **электроокулограмма**, -ы [阴]眼电(流)图. **электроокулограф**,-a[阳]眼电(流)描记器. **электроокулография**, -и[阴]眼电(流)描记法, **электроопорный**, -ая, -ое [形]支撑输电线路的,~ столб电 线杆. **электроопрыскиватель**, -я[阳]电喷雾器. **электрооптика**,-и [阴]电光学, **электрооптический**, -ая, -ое [形] электрооптика 的形容 词.~ метод电光学法, **электроорган**,-a[阳]电管风琴, **электроорганист**, -а[阳]电管风琴手, **электроорганный**, -ая, -ое[形]电管风琴的,用电管风琴演奏 的.~ое вступление к арии 电管风琴咏叹调序曲, **электроосадитель**, -я[阳] 电力沉淀器, **электроосаждение**, -я[中]电(解)沉积. **электроосветитель**, -я[阳]电气照明管理者,照明管理人员, ~ Teárpa 剧院照明工作人员, **электроосветительный**, -ая, -ое [形] электроосвещение 的形容词.~ые приборы 电气照明仪表, **электроосвещение**, -я[中]电气照明,电力照明, **электроосмос**,-a[阳]电渗(透). **электрооснащение**, -я[中]电气装备,电气设备. **электроосушитель**, -я[阳] 电动干燥机,电力干燥机. ~ для погреба 地窖电动干燥机, **электроотбелка**, -и[阴]电(力)漂白. **электроотвёртка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]电动螺丝刀, **электроотдел**,-a[阳]电气照明工程处(企业、机关中负责电气 照明设备的研制、安装和管理的部门). **электроотжиг**,-а[阳]电热退火, **электрооткрывалка**, -и[阴] 电动开罐器,电动开瓶器, **электроотопление**, -я[中] 电热,电气取暖. **электроотпуск**,-a[阳]电热回火, **электроотрицательность**, -и[阴]负电性,阴电性.~ атома 原子的负电性, **электроотрицательный**, -ая, -ое [形]负电性的,阴电性的, **электроофтальмия**, -и [阴]电光性眼炎. **электроофтальмотонометрия**, -и [阴]眼压电测量法, **электроочистка**, -и[阴]电力净化,电(力)除尘, **электропайка**,- [阴]电钎焊, **электропанель** [нэ], -[阴] 电气仪表盘, **электропастеризатор** [тэ], -а [阳]电巴氏消毒器,电巴氏灭 菌器. **электропастух**,-á[阳]电力放牧装置,电牧栏,电篱, **электропатефон**,-а[阳]电唱机. **электропатрон**,-a[阳]照明灯头,电灯灯座. **электропахота**, -ы [阴] 电力耕种,电力耕地. **электропаяльник**, -а [阳] 电烙铁. **электропед**, -a[阳]电动自行车, **электропередаточный**, -ая, -ое [形] электропередача 的形 容词. ~ канал 输电通路. **электропередача**, -и [阴] ❶输电,送电,❷输电设施. **электропечь**,-и,复二-ей [阴]电炉. **электропила**, -ы, 复-пилы, пил [阴]电锯. **электропилка**,-[阴]用电锯加工, **электропильщик**, -а [阳] 电锯工, **электропирексия**, -и[阴]电发热(疗)法. **электропирогильотина**, -ы[阴]电爆炸切断器, **электропирозапал**,-а[阳] 电爆管,电点火管,电燃药筒. **электропироклапан**, -а[阳]电爆炸切断器, **электропирометр**,-а[阳]电阻高温计, **электропиропатрон**, -а [阳] 电爆管. **электропиропуск**, -а [阳] (引信的)电燃发射器,电点火发射 器. **электропироспуск**,-а[阳]电燃释放器. **электропитание**, -я[中]电源;供电. **электропитающий**, -ая, -ее [形]供电的. **электроплавильный**, -ая, -оe[形]电熔的,电冶炼的,~ая печь 电熔炉,电冶炼炉, **электроплавильщик**, -а[阳]电(炉)熔炼工(人). **электроплавка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]电(力)熔炼,电冶 (炼). ~ стали电冶(炼)钢. **электроплазменный**, -ая, -оe[形]电等离子的, **электропласт**,-a[阳](计算机用)电子芯片, <7407> **электроплед**,-a[阳](装有电热元件的)电毯, **электроплексия**, -и [阴]电休克. **электроплита**, -ы,复-плиты, плит [阴] 电炉, **электроплитка**, -и,复二-ток, -ткам [阴] электроплита 的 指小. включить ~у插上电炉. **электроплуг**,-a,复-ú [阳]《农》电犁. **электропневматический**, -ая, -ое [形]电控气压的,电动气 动的.~ торм03电动气动制动器, **электропневмоклапан**, -а[阳]电动气阀,电力气动活门。 **электропогрузчик** [ущ], -а[阳] 电力装料机;电力装运机. **электроподогрев**,-а[阳]电(气)预热,电(气)加热, **электроподогреваемый**, -ая, -ое [形]◇ **электроподогре- ваемая одежда** 电热衣(同 **электрокостюм**, **электрообо- греваемый костюм**). **электроподогреватель**, -я[阳]电预热器,电加热器. **электроподсвет**,-а[阳]电气辅助照明(设备). **электроподстанция**, -и [阴] 变电站,变电所,变电室. **электроподъёмник**, -а[阳]电(力)起重机,电(力)卷扬机, 电力升降机. **электроподъёмный**, -ая, -ое[形]电力起重的. **электропоезд**,-а,复-поезда [阳]电气列车,电动车组. **электропокрытие**, -я[中]电镀. **электрополимеризация**, -и [阴]电聚合作用, **электрополирование**, -я[中]电抛光. **электрополировка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]电抛光. **электрополировочный**, -ая, -oe[形]电抛光的,电磨光的, **электрополировщик**, -а [阳]电抛光器, **электроположительность**, -u[阴]正电性,阳电性. **электроположительный**, -ая, -ое[形]正电性的,阳电性的, **электрополотенце**, -а, 复二-нец,нцам [中]电热风吹干器 (用于吹干手或餐具). **электрополотёр**,-a[阳]电动地板打蜡机. **электропомещение**, -я[中]电气室;(用仪器产生电流的)电 力室. **электро-поп** 或 **электропоп**, -a [阳](大量使用合成装置的) 电子摇滚乐;电子音乐风格之一。 **электро-поп-группа**, -ы [阴]用电子乐器演奏流行音乐的组 合. **электропотребление**, -я[中]电力消耗,用电量,耗电量, **электропочта**, -ы[阴](机关内部)电力传信机. **электропредохранитель**, -я[阳]电保险丝,电保险器,电保 险装置. **электропреобразовательный**, -ая, -ое [形]电变换的(变换 电流强度、方向、压力等的). **электропресс**,-a[阳]电热压力机, **электроприбор**,-a[阳]电气仪器, **электропривод**或〈口语〉 **электропривод**, -а [阳]电力传 动;电力传动装置,电力驱动装置。 **электроприёмник**, -а [阳]受电设备,用电设备. **электроприкуриватель**, -я[阳](汽车中的)电子点烟器. **электропровод**,-а,复-провода[阳]电线,导线。 **электропровод**,-а[阳]〈电〉输电系统. **электропроводимость**,-и[阴]电导;导电性;电导率, **электропроводка**, -и [阴] 同 проводка 2解. устраивать ~y接线,布线. **электропроводность**, -и [阴]〈理〉导电性,导电系数,电导 率. **электропроводный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно[形]〈理>导电 的. **электропроводящий**, -ая, -ее [形]具有导电性能的.~ая бумага 导电纸. **электропрогрев**,-a[阳]〈专〉电力透热,电热,~ бетона 混 凝土的电热法. **электропрожигание**, -я[中]电烧穿. **электропроигрыватель**, -я[阳]电唱机(同义проигрыва- тель). **электропроигрывающий**, -ая, -ее [形]◇**электропройг- рывающее устройство** 电唱装置,电唱机(同义 **электро- проигрыватель**). **Электропромремонт**, -а[阳]工业电气设备修理生产联合公 司. **электропромышленность**,-u[阴]电气工业,电气制造工业, **электропрофилирование**, -я[中]《地质〉电测剖面, **электропрочность**, -и[阴] 抗电强度,绝缘强度, **электропрялка**, -и复二-лок, -лкам [阴](家用)电纺车, **электропугало**,-a[中]通电稻草人, **электропункт**,-a[阳]供电点,配电站. **электропунктура**, -ы [阴]〈医〉(使用微弱电流的)穴位电疗, **электропунктурный**, -ая, -ое [形]穴位电疗的(**электро- пунктура** 的形容词). **электропункция**, -и[阴]电针术. **электропусковой**, -ая, -бе[形]接通电网用的. ~ые изделия 接通电网用的电气器材, **электропылесос**,-a[阳] 电力吸尘器. **электропылеуловитель**, -я[阳]电力捕尘器. **электропытка**, -и[阴]电刑. **электрорадиометр**, -а[阳] 电辐射计,电放射计. **электрорадиомонтажник**, -a[阳]电气无线电安装工. **электрорадионавигационный**, -ая, -ое [形]〈海〉电力无线 电导航的.~ прибор 电力无线电导航仪. **электрорадионавигация**, -u[阴]电力无线电导航. **электрорадиооборудование**,-я[中]电气无线电设备. **электрорадиоцех**,-а[阳]电气无线电车间. **электроразведка**, -и[阴]〈地质〉电测,电法勘探. **электроразведочный**, -ая, -ое[形]〈地质〉 электроразвед- ка 的形容词,~ая станция 电法勘探站.~ие работы 电法 勘探作业, **электроразворот**, -а[阳] 电动转弯仪. **электрораздражение**, -я[中]电刺激法, **электроразмыкатель**, -я[阳]断电器. **электроразогрев**,-а[阳]电加热, **электроразряд**,-а[阳]放电. **электроразрядный**, -ая, -ое [形]放电(式)的. **электроразъём**,-а[阳]电力干线中继(控制)装置. **электроракетница**, -ы [阴] 电信号枪. **электроракетный**, -ая, -ое [形] ◇ **электроракетный двй- гатель**〈空>电火箭发动机(用于航天器轨道校正及其定向) (同 **электрический ракетный двигатель**). **электрораспределительный**, -ая, -ое [形]电力分配的,配电 的. ~ая доска 配电板.~ щит 配电盘. **электрорасчёска** [ащ], -и[阴]电动梳子, **электрореактивный**, -ая, -ое [形] ◇ **электрореактивный двигатель** 电喷气式发动机. **электроревольвер**, -а[阳](电压高达5万伏,防身用的)电力 枪. **электрорегулирующий**, -ая, -ее [形]◇ **электрорегулиру- ющее устройство** 电调节装置. Применение электроре- гулирующих устройств на бытовых машинах позво- лило бы сократить расход электроэнергии. 在家用电器 上采用电调节装置可以减少耗电量, **электрорезекция**, -и[阴]电切除术. **электрорезка**,-и,复二-30к, -зкам [阴]电切,电弧切割. **электрорезчик** [ещ], -а[阳] 电弧切割工, **электроремонт**,-a[阳]电器修理;修理电气设备, **электроремонтный**, -ая, -ое[形]修理电气设备的,电器修理 的.~цех电气设备修理车间;电器修理车间, **электрорентгенограмма**, -ы[阴]电X线照片, **электрорентгенограф**, -а [阳]电X线照相机, **электрорентгенографический**, -ая, -ое [形] электрорент- генография 的形容词.~ метод电X线照相法, **электрорентгенография**, -и[阴]电X线照相术,静电放射摄 影术. **электрорентгенодиагностический**, -ая, -ое [形]X光图像 诊断的.~ комплекс Х光图像诊断整套设备, <7408> **электроретинограмма**, -ы [阴]〈医〉(视)网膜电流图. **электроретинограф**,-а[阳] (视)网膜电流描记器. **электроретинография**, -и[阴]〈医〉(视)网膜电流描记法. **электрорецепция**, -и [阴] 电感受, **электрорисовальный**, -ая, -ое [形] ◇ **электрорисоваль- ный аппарат** 电绘画器. В электрорисовальном аппара- те вместо кисти будет световой луч. 电绘画器中将以光 東取代画笔. **электророждение**, -я[中]电致产生.~ частиц 粒子电致产 生. **электророзжиг**,-a[阳](煤气炉上的)电点火器, **электрорубанок**,-нка[阳]电刨, **электроручной**, -ая, -бе[形]手摇电动两用的.~ая лебёдка 手摇电动两用绞车, **электросаливограмма**, -ы [阴]涎腺电(流)图. **электросамовар**,-а[阳]电茶炊. **электросамоварчик**, -а[阳]〈口语〉(烧开水的)电热水器,电 茶烦. **электросамосвал**,-а[阳] 电动自卸车, **электросбрасыватель**, -я[阳]电动空投器. **электросварка**, -и[阴] ❶电焊,❷〈俗〉电焊车间;电焊科;电 焊装置. начальники 电焊车间主任, **электросварный**, -ая, -ое [形]电焊(成)的.~ые рамы 电焊 的框架. **электросварочный**, -ая, -ое [形]❶电焊(用)的.~2 агрегат 电焊机,电焊设备. ~ое оборудование 电焊设备.❷[用作名 词] **электросварочная**, -ой [阴]〈口语〉电焊间,电焊车间. **электросварщик**, -а[阳] 电焊工, **электросварщик-газорезчик** [ещ], электросварщика-га- зорезчика [阳] 电焊和气割工,电焊和气割技师, **электросварщица**, -ы [阴] электросварщик 的女性, **электросверло**,-а,复-свёрла, -свёрл[中]电钻. **электросвет**,-a[阳]电灯(照明). включить ~开电灯. **электросветильник**, -а [阳] (专门用途的)大型电灯, **электросветоводолечебница**, -ы [阴]电、光、水治疗所、 **электросветоводолечение**, -я[中]电、光、水疗法, **электросветовой**, -ая, -бе[形]❶电灯光的.~bie сигналы 灯 光信号,|| 用电灯光的,电灯照明的.~ые ванны 电光浴. **электросветокультура**, -ы [阴]电(力)光(照)栽培. **электросвязь**,-и [阴] 电信. управление и 电信(管理)局. **электросекундомер**,-а[阳]电子秒表, **электросепарация**, -и [阴]静电分离;静电选(矿), **электросеть**, -u,复二-éŭ[阴]电力网,供电网.~ страны国 家电力网, завода 工厂电力网, **электросетьстроевец**, -вца [阳]高压输电线路设施专家. **электросигнализация**, -и [陰]电气信号装置. **электросила**, -ы[阴]电力. **электросиловой**, -ая, -бе[形]应用电能作动力的,电力的.~ цех 电力车间. **электросинтез** [э], -a[阳]〈化〉电合成. **электросинтезатор** [тэ], -а[阳]电子琴(可奏出萨克斯管、 吉他、钢琴等乐器音色的电子合成乐器),~«Ямаха»“雅马 哈”牌电子琴. **электросистема**, -ы[阴]电力系统,电气系统. **электросковорода**, -ы, 复-сковороды, сковород[阴]电煎 锅. **электроскоп**,-a[阳]验电器. **электроскопический**, -ая, -ое [形] электроскоп 的形容词. **электроскопия**, -и [阴] 验电法. **электроскрипка**, -и,复二-пок,-пкам[阴]电子小提琴, **электрослесарь**, -я[阳]电器钳工,电气装配工. **электросмог**, -а[阳] (**электрический смог**) (手机等电场作 用的结果破坏生态平衡、危害人体健康的)电子雾,[德语 Ele- ktrosmog] **электроснабжение**, -я[中] 供电,~ сельского хозяйства 农业供电,农业的电力供应, **электросоковыжималка**, -и[阴]电榨汁器. С помощью **электросоковыжималки** можно за несколько минут приготовить из фруктов, ягод и овощей вкусный COK. 用电榨汁器可以在几分钟内把水果、浆果及蔬菜榨成美 味可口的汁, **электросократимость**, -и [阴]电(刺激)收缩性, **электросон**, -сHá[阳]电睡眠(疗法). Во многих профила- кториях есть кабинеты электросна. 许多疗养所都设有电 睡眠治疗室, **электросопротивление**, -я[中]电阻. удельное ~ 电阻系 数 **электроспектрография**, -и [阴]电光谱描记术. **электроспинограмма**, -ы [阴]脊髓电(流)图. **электроспираль**,-и [阴]电阻丝,电热线圈. **электроспироrpa**,-a[阳]呼吸电描记器. **электроспуск**,-a [阳] ❶电打火,电起动,❷电动打火机. **электростабильность**, -и [阴] ◇**электростабильность жидкости** 液体的电稳定性, определение и промывоч- ной жидкости测定洗涤液的电稳定性, **электросталелитейный**, -ая, -oe[形]电铸钢的. **электросталеплавильный**, -ая, -ое [形]电炉炼钢的。~ процесс 电炉炼钢法, **электросталеплавильщик**,-a[阳]电炉炼钢工作者, **Электросталь**,-и [阴]埃列克特罗斯塔利(俄罗斯城市), 38°28′E, 55°47′N. **электросталь**,-и[阴]电炉钢. **электростальский**, -ая, -ое [形] Электросталь的形容词. **электростанция**, -и [阴]发电站,发电厂, крупная ~大发电 站. атомная ~原子能发电站, тепловая ~火力发电站,热 电站. строительство ~и建造电站, пустить ~ю(使)电站 开工发电. работать на ~и在电站工作. Электростанция даёт ток. 电站供电, **электростанция-малютка**, электростанции-малютки [阴] 小水电站. **электростартер** 或 **электростартёр**, -а [阳]电动起动机,电 力起动器, **электростартер-генератор**, электростартера-генерато- pa[阳]电力起动发电机. **электростатика**, -и [阴]静电学. **электростатический**, -ая, -ое[形]〈理〉 электростатика 的 形容词.~ое поле 静电场. ~ие силы 静电力. ~ая индук- ция 静电感应. || 利用静电的.~ генератор 静电发电机. ~ие машины 静电起电机,感应起电机.~ ускоритель 静 电加速器.~ флюксметр 静电磁通计,~ая запись 静电记 录. ~ая дефектоскопия 静电探伤法, **электростенолиз**, -а [阳]〈化〉膜孔电(淀)积作用;狭区电解. **электростетограф** [тэ], -а[阳]电心音描记器. **электростетоскоп**, -а[阳]〈医〉电扩音听诊器,电听诊器.[英 语 electrostethophone] **электростимулирующий**, -ая, -ее [形]电刺激的, **электростимулятор**, -а [阳] 电刺激器(医疗器械). **электростимуляция**, -и [阴] 电刺激. применить ~ю рас- тений в оранжереях 在温室里对植物应用电刺激. **электростолб**,-á[阳]电线杆,输电杆,输电柱, **электростресс** [p],-a[阳]电应激反应, **электростригаль**, -я[阳]〈口语〉同 электростригальщик. **электростригальный**, -ая, -ое [形]电力剪(羊)毛的.~ an- парат 电动剪毛机. || 进行电力剪(羊)毛的.~ пункт 电力 剪毛站. **электростригальщик**, -а [阳] 电力剪(羊)毛工. **электрострижка**, -и,复二-жек,-жкам [阴] 电力剪毛.~ овец 电力剪羊毛, **электрострикционный**, -ая, -ое[形]电致伸缩的. **электрострикция**, -и [阴] 〈理》电致伸缩. **Электрострой** — Управление стройтельства электротех- нических сооружений 电气工程施工管理局, **электроструя**,-[阴](电离层中的)电子流. **электросудорожный**, -ая, -ое[形]电痉挛的.◇**электросу-** <7409> **дорожная терапия**〈医〉电休克疗法,电惊厥疗法(同 **элек- трошок**, **электроконвульсивная терапия**). сеанс элект- росудорожной терапии 一次电休克治疗, **электросушилка**, -и,复二-лок, -лкам [阴]电烘箱,电热干燥 器. **электросушка**,-u[阴]电热干燥,电热烘干, **электросфигмограф**,-а[阳]电脉搏描记器. **электросхема**, -ы[阴]电路图. **электросчётный** [щё], -ая, -ое [形]电动计算(机)的.~ая машина 电动计算机. ~ое машиностроение 电动计算机制 造. **электросчётчик** [щё], -а [阳]电(度)表,电度计;电力计数 器. промышленный ~工业用电表. **электротабло** [不变,中]电信号盘. цифры на ~电信号盘上 (显示的)数字.«Не курить, застегнуть привязные рем- ни», — загорелось электротабло.“不许吸烟,扣好系留皮 带.”—————电信号盘亮了.||《运动》电子记分牌. **электротаксис**,-а[阳]〈生物〉趋电性. **электроталь**, -u[阴]电动(起重)滑车,电葫芦, **электротахометр**,-а[阳]电转速计,电动转速表,电计程表, **электротележка**, -и,复二-жек, -жкам [阴] ❶同 **электрока- pa**. ❷安装电动机(作业)的小车. **электротельфер** [тэ], -[阳](车间内用的)电动小吊车,小 型电动起重机,电滑车,电葫芦. **электротензомесдоза**, -ы[阴]电应变测力计, **электротеплоэнергетика** [нэ],-u[阴]电工热工学;电力热 力工程, **электротерапевтический** [тэ或те], -ая, -ое [形] электро- терапия 的形容词. **электротерапия** [тэ或те], -[阴] 同 электролечение. **электротермист**, -а[阳] (金属)电热处理工,电热处理专家, **электротермический**, -ая, -ое [形]电热的.~ая обработка изделий 制件的电热加工.~ ракетный двигатель 电加热 式火箭发动机。 **электротермия**, -и [阴]❶电热学.②(技)电热(技术).❸电 热疗法. **электротермометр**,-а[阳]电温度计. **электротермообработка**, -и[阴]电热处理. **электротермос** [э], -[阳]电保温器,电暖水壶, **электротермохимический**, -ая, -ое [形]电热化学的.~ способ 电热化学法. **электротехник**, -а[阳]电工技术员,电工技师,电工技术专 家 **электротехника**, -и [阴] ❶电工学;电工技术.❷[集]电工仪 表;电工工具;电器, мировой рынок ~и 世界电工工具市 场,世界电器市场, **электротехнический**, -ая, -оe[形]❶应用电工技术的.~oe оборудование 电工设备. ~ прибор 电工仪表.|| 研究电工 学的.~ институт电工学院. || 电工技术中采用的.~ая сталь 电工钢. **электротехнология**, -и [阴] 发电工艺,电力生产工艺, **электротйгель**, -гля [阳] 电热坩埚, **электротип**, -a[阳]电铸版. **электротипия**, -и[阴]电铸术,电版术. **электротитан**,-a[阳]“提坦式”电热水锅炉,大电热水器. Сын приезжал каждую субботу. Ванную проверял. Там поставили электротитан. — Течёт вода?儿子每个 星期六都来,检查一下洗澡间,那里装了一个“提坦式”电热水 器,看看水是否流得正常. **электротовар**,-a [阳] 电工器材. **электроток¹**, -а [阳]电流;电. плата за ~电费. передача ~a 输电. **электроток²**, -а,复-á[阳]电力打谷场,电力脱谷场, **электротокограф**,-a[阳]分娩力电描记器. **электротомия**,-и [阴]电切术, **электротон**, -a[阳]〈医〉电紧张, **электротонический**, -ая, -ое [形] электротон的形容词, **электротонография**, -и [阴]张力电描记法. **электротонометр**, -а[阳] ❶电张力计.❷电压力计 **электротормоз**,-a[阳]电(气)制动器. **электроточечница**, -ы[阴] 电力点焊女工, **электротравление**, -я[中] ❶电(浸)蚀.❷电解酸洗. **электротравма**, -ы [阴]〈医〉电伤,电击伤, **электротравщик**, -а[阳]电浸蚀工. **электротрактор**,-а,复-ы或-á-06或-06[阳]电力拖拉机, 电动拖拉机. **электротракторный**, -ая, -ое [形] электротрактор 的形容 词. ~ые детали 电力拖拉机零件, **электротрал**, -a[阳]电拖网. новый способ лова рыбы ~OM 用电拖网捕鱼的新方法, **электротранспорт**, -а[阳] 电力运输;电力运输工具, **электротранспортный**, -ая, -ое [形] электротранспорт 的 形容词.~ые средства 电力运输工具,电力交通工具, **электротрасса**, -ы[阴]输电线路(同义энерготрасса). межгосударственные ~ы 国际输电线路, **электротренажёр**, -а[阳] 电力体育训练器械.~ для мышц 电力肌肉锻炼器. **электротрепан**,-a[阳]电环锯,电圆锯. **электротропизм**, -а[阳]向电性, **электротяга**, -u [阴] 电力牵引. перевод железнодорожной магистрали на ~y把铁路主干线改为电力牵引, **электротяговый**, -ая, -ое [形] электротяга的形容词,~oe хозяйство 电力牵引设施. **Электротяжмаш**, -а [阳] ———— Завод тяжёлого электро- машиностроения имени В. И. Ленина(列宁)重型电机制 造厂。 **электроувлажнитель**, -я[阳]电湿润器(使室内空气湿润、清 洁的日用电器). **Электроугли**,-ей [复]埃列克特罗乌格利(俄罗斯城市). 38°14′E,55°41′N. **электроуглинский**, -ая, -ое [形] Электроугли 的形容词. **электроуголь**, угля [阳] 炭料电极,炭精. **электроугольный**, -ая, -ое [形]炭精的,石墨的。 **электроудочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]电击鱼竿, **электроуправление**, -я[中]电控制,电调节,电气管理. **электроустановка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]电气装置,电气 设备. **электроутюг**, -á[阳]电熨斗. **электрофакс**,-a[阳]〈印>电子摄影. **электрофарфор**,-a[阳]电器用瓷. **электрофасонно-литейный**, -ая, -ое [形]电成形浇铸的.~ цех电成形浇铸车间. **электрофен**,-a[阳](理发用的)电吹风机. **электроферромарганец**, -нца[阳]电炉锰铁. **электрофизика**, -и[阴]电物理学. **электрофизиолог**, -а [阳] 电生理学家, **электрофизиологический**, -ая, -ое [形]电生理学的.~ие исследования 电生理学研究.~ая микроскопия 电生理显 微镜检查(术). ~ие изменения 电生理变化. **электрофизиология**, -и [阴]电生理学, **электрофизический**, -ая, -ое [形] ◇ **электрофизические и электрохимические методы обработки** 电物理和电化 学加工法. **электрофильный**, -ая, -ое [形]亲电的,亲电子的,吸电的,吸 电子的。 **электрофильтр**,-а[阳]电过滤器;电力除尘器. **электрофлотация**, -и [阴]电浮选法. **электрофон**,-a[阳]❶电唱机;放声系统.❷电子乐器, **электрофонный**, -ая, -ое [形] электрофон 的形容词. **электрофонокардиограф**, -а [阳]电心音描记器. **электрофор**, -a[阳]起电盘. **электрофорез** [p], -a[阳] ❶电泳.❷〈医〉电离子透入法, лекарственный ~ 同 **ионтофорез**. [德语 Elektrophorese] **электрофоретический** [рэ], -ая, -ое[形]电泳的. <7410> **электроформовка**, -и [阴]〈冶》电成型. **электрофотографический**, -ая, -ое [形]电子照相用的. **электрофотография**, -и [阴]电子照相(术). **электрофотолюминесценция**, -и [阴] 电控光致发光,场控 光致发光, **электрофотометр**, -а [阳]光电光度计,电子光度计, **электрофотополупроводниковый**, -ая, -ое [形]光电半导 的. **электрофототерапия** [тэ或те],-u[阴]电光疗法. **электрофреза**,-[阴]电力旋耕犁. **электрофрезep**,-a[阳](木工用)电铣刀, **электрофризер**,-a[阳](制冰激凌用)电力冷冻机. **электрофрикционный**, -ая, -oe[形]电摩擦的. **электрофритюрница**, -ы[阴] (炸食品用的)电热油锅. **электрофуганок**,-нка [阳]电刨. **электрохемилюминесценция**, -и [阴] 电化学致发光, **электрохимик**, -а[阳]电化学(专)家. **электрохимический**, -ая, -ое [形]电化学的.~ метод电化 学法.~ие исследования 电化学研究. ◇ **электрохимиче- ская обработка**〈冶>电化学加工(亦称 **анодно-химиче- ская обработка** 阳极化学加工), **электрохимия**, -и[阴]电化学, **электрохимкомбинат**, -а[阳]电化工联合企业, **электрохирургия**, -и[阴] 电外科. **электроход**, -а[阳]电动船. плавание на ~e乘电动船航行, **электрохозяйство**,-a[中]电力设施,电气设备. **электрохолодильник**, -а [阳]电冰箱,电冷藏箱,бытовой. ~家用电冰箱. **электрохроматография**, -и [阴]电色谱法. **электрохронометр**,-а[阳] 电力精密计时计, **электроцентраль**,-и [阴]发电厂,电站,电力中心, **электроцепь**,-[阴]电路. **электроцех**,-a[阳]❶电气车间.②(制片厂的)照明车间, **электроциклон**, -а[阳]电力空气净化器, **Электрочасификация**, -и [阴]电钟安装设计装配处, **электрочасть**,-[阴]电气部分。 **электрочасы**,-66[复]电钟. **электрошашлычница**, -ы [阴]羊肉串电烤箱. **электрошкаф**,-a,复- [阳] ❶电烤箱,电烘箱. ~ для вы- печки пирожков烤点心的电烘箱.❷配电箱,配电柜, **электрошлаковый**, -ая, -ое [形]电渣的;电渣法的.~ое ли- тьё 电渣熔铸.~ая сварка 电渣焊(接). **электрошлифовалка**, -и,复二-лок, -лкам [阴] 电动磨削机. **электрошлифование**, -я[中]电解磨削. **электрошлифовка**, -и,复二-вок,-вкам[阴]电磨装置. **электрошнур**,-á[阳]灯头线,软线,花线, **электрошок**,-a[阳]❶电休克;电休克疗法❷电击休克器. **электрошокер**,-a[阳]电棍,电击器.[英语 electroshocker] **электрошоковый**, -ая, -ое [形]电休克的.~ая терапия 电 休克疗法. **электроштабелёр**,-а [阳] 电力堆垛机,电动堆垛机. **электрощётка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]电刷, графитная ~石墨电刷, **электрощипцы**,-ов [复]电卷发器, **электрощит**,-á[阳]配电盘,配电板. **электрощитовая**, -ой [阴]配电盘室, **электрощиток**,-тка[阳]配电盘,配电板. **электрощуп**,-a[阳]电磁探棒,电测针(一种可与检查对象接 触,向机械的执行构件发出电指令的机械构件). Электро- щуп движется над рядами растений. При этом цепь замыкается, выскакивающий под действием сжатого воздуха нож за десятую долю секунды срезает все хи- лые стебли. 电磁探棒在一行行植物上方移动……这时,电路闭 合,在压缩空气作用下伸出的刀具以十分之一秒的速度把全 部枯萎的茎秆剪去, **электроэксцизия**, -и [阴]电切除术, **электроэлектрет**,-а[阳]电驻极体. **электроэндоосмос**,-a[阳]〈理〉电内渗(现象). **электроэнергетика** [нэ], -и[阴]电力部门. **электроэнергетический** [нэ], -ая, -ое[形] электроэнерге- тика的形容词.◇**электроэнергетическая система** 同 **энергосистема** 2解. **электроэнергия** [нэ], -[阴] ❶电力,电能❷用电量. **электроэнцефалограмма**, -ы [阴]脑(动)电(流)图. анализ ~ы脑电图分析. Нормализовалась электроэнцефалог- рамма. 脑电图正常了, **электроэнцефалограф**, -а []脑电图仪,脑(动)电(流)描 记器. **электроэнцефалографический**, -ая, -ое [形] 脑电图学的, 脑(动)电(流)描记法的, **электроэнцефалография**, -и[阴]脑电图学,脑(动)电(流) 描记法. **электроэнцефалоскоп**,-а[阳]脑电镜,脑电显示器, **электроэрозионист**, -а[阳] <冶〉电(侵)蚀(加工)工. **электроэрозионный**, -ая, -ое[形]电侵蚀的.~ая обработ- ka电(侵)蚀加工, **электроэрозия**, -и[阴] 电化(学)腐蚀作用. **электроэякулятор**, -а [阳] 电力刺激射精器, **электроягодоуборочный**, -ая, -ое [形]◇ **электроягодоу- борочная машина** 电力浆果收获机, **электрум**,-а [阳]金银合金;银金矿, **электруха**, -и [阴]❶〈行话〉跟电有关的一切(电气设备,电 站,电流).❷电吉他(音乐人、青年用语). **электрушка**, -и[阴]〈行话,谑>电吉他. **элемент**, -а[阳] ❶(古希腊唯物主义哲学家认为构成万物基础 的)自然元素(如火、水、空气、土)(同义 **стихия**). || 〈旧〉自 然力的表现. Происхождение сей пещеры толковать пространно также нет нужды... Она водному элемен- ту начало своё долженствует. (Лепехин)这个岩穴的起 源同样没有必要详加阐述………它应该是由于水的作用形成的。 || (存在的)环境(同义**стихия**). Вы ещё молоды, любез- нейший: в вашем дипломатическом элементе не худа и скромность. (Карамзин)您还年轻,最最亲爱的:在 你们外交圈子里谦逊也并不坏. Бакунин помолодел: он был в своём элементе. Он любил не только рёв вос- стания и шум клуба, площадь и баррикады, он любил также и приготовительную агитацию. (Герцен)巴库宁 变得年轻了:他处于自己称心如意的环境中,他不仅喜爱暴动 的狂号和俱乐部的喧嚣、广场和街垒,他同样也喜欢搞事前的 宣传鼓动. Она чувствовала себя в своём элементе, так же как и мать её. (Боборыкин)她和她母亲一样,感到对 自己生活的圈子非常习惯,❷[只用复数]基础,基本原理,入 门,初步.~ы математики 数学基础,~ы языкознания 语 言学入门, обучаться ~ам наук学习各学科的基本原理,❸ 〈化〉元素. химический ~化学元素, радиоактивные ~ы 放射性元素, периодическая система -ов Менделеева 门 捷列夫元素周期系,❹(组成)部分,成分,要素. составной ~组成部分. Всякая песня состоит из двух элемен- тов из слов и музыки, слитых между собою воеди- но. (Исаковский)任何一首歌曲都是由融合为一体的词与 曲两个要素构成.||《专〉(建筑物、装置、机械等的)元件,部 件,构件, сборные ~ы лестницы 楼梯的装配式构件,~ы машины 机器的构件,机器的元件, || 特点,драматический ~ 戏剧的特点, ~ училищной жизни 学校生活的特点,❺ (单数表示集合意义)(带定语)………人士,代表人物, прогрес- сивные ы общества 社会进步人士, деклассированные ~ы 失去社会地位的落魄者, демократические ~ы民主人 士. политически неблагонадёжные ~ы政治上不可靠的 人.❻(带定语)〈口语〉………分子,人物. отсталый ~落后分子. чуждые ~ы 异己分子. сочувствующие ~ы 同情分子.pe- акционные ~ы 反动分子. мелкобуржуазные ~ы 小资产 阶级分子. вредный ~坏分子,|| 指卑劣的人.Известно, что ты за элемент.知道你是个什么东西,❼电池,电瓶.ra- льванический~伽伐尼电池,原电池,сухой ~干电池.~ <7411> Вольта 伏打电池.~ Лекланше勒克朗谢干电池,❽〈数> 元(素). касательный ~切元素. ◇**в элементе**显而易见, 不言而喻(表示同意)(青年用语). **женский элемент** 妇女, 女人,女性, преобладание женского элемента над муж- Ским 女性人数多于男性, **мужской элемент**男子,男人,男 性. **неблагонадёжные элементы**(政治思想)不可靠分子, 不可靠的人.[<拉丁语 elementum 基本自然元素] **элементаризация**, -и [阴]要素化,基本构成. **элементарно** [副] элементарный 2、3解的副词. производс- тво необходимых предметов 最必需用品的生产,OT- ветить ~浅显易懂地回答, **элементарность**, -и[阴] элементарный 2解的名词, **элементарный**, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно [形] ❶[只用长尾] 初级的,初等的,基础的,~ая математика 初等数学.~ые основания физической географии 自然地理基本原理, ~ое образование 初等教育,基础教育,❷浅显的,简明易懂 的. ~ая книжка浅显易懂的小册子,~ пример 浅显的例 子. Вера не могла понять самых элементарных вещей, касающихся устройства автомобиля. (Антонов)薇拉 无法懂得有关汽车结构的最浅显的知识.||人人都懂的,最平 常的,不言而喻的. соблюдать ~ые правила вежливости 遵守通常的礼节. [Гарри:] Дорогая мама! Когда вхо- дят, нужно постучаться. Это элементарно. (А. Н. Тол- стой)[加里:]亲爱的妈妈!进门的时候得敲门,这是人人都 懂得的,|| 狭隘的,简单化的,肤浅的.~ взгляд на вещи 对 事物肤浅的看法. Ты так противно элементарен душою, ты мещанин до мозга костей! (Вересаев)你心胸太狭 隘,你是彻头彻尾的小市民.❸ [只用长尾]〈专〉最必需的,起 码的. ~ое условие 起码的条件. Требования рабочих эле- ментарны. 工人们的要求是最起码的.Сила и храб- рость это элементарные качества бойца. (Сельвин- ский)力量与勇敢是战士必须具备的品质,❹[只用长尾] 〈化〉元素的,~ анализ 元素分析.~ cостав вещества 物 质的基本成分.❺ [只用长尾]〈理)基本的.~ые частицы 基 本粒子,元粒子,~ электрический заряд 基本电荷. **элемент-индикатор**, элемента-индикаторa[阳]❶能指示 矿藏的岩石,❷示踪元素,指示元素,❸显示元件, **элементный**, -ая, -ое [形] элемент 7解的形容词,~ая бата- рея 电池组. **элементоорганика**, -и [阴]元素有机化学, **элементоорганический**, -ая, -ое [形]元素有机的.~ая хи- мия 元素有机化学. ~ие соединения 元素有机化合物. **элементы-примеси**, элементов-примесей [复]夹杂元素, **элеми** [不变,阴]榄香脂. **элениум**, -а [阳](药)利眠宁. таблетки ~а利眠宁药片, **эленхос**, -а [阳]反驳论证. **Эленшлегер**, Адам Готлоб爱仑士雷革(Adam Gottlob Oehlenschläger,1779—1850,丹麦浪漫主义作家). **элеолит**, -а[阳]〈矿〉脂光石,霞石. **элеометр**, -а [阳]油度计,油比重计, **элеоника**, -и[阴]电子束加工学. В институте ведутся раз- работки в новой области науки элеонике, то есть электронно-лучевой обработке материалов. 研究所在研 究新的科学领域——电子束加工学(即材料的电子束加工). **Элеонора**, -ы [阴]埃列奥诺拉(女人名).△指小 Эля 或 Эла; Элюша; Леля; Лена; Леся; Лёля; Лёка; Лора; Нора. **элеонорит**, -а[阳]《矿〉簇磷铁矿, **элеотрисы**, -06[复]〈动〉塘鳢科(Eleotridae). **элерон-закрылок**, элерона-закрылка [阳] 襟副翼. **элеронный**, -ая, -ое [形] элероны 的形容词. **элерон-предкрылок**, элерона-предкрылка [阳]前缘副翼. **элерон-руль высоты** 升降副翼. **элерон-щиток**, элерона-щитка [阳]❶副翼(阻力)板.❷副 翼襟翼. **элероны**,-06 [复](单 **элерон**, -а [阳])〈空》副翼.[法语 aileron] **элеутерококк** [тэ], -[阳]〈植〉刺五加;五加属(Eleuthero- coccus). ~ колючий 刺五加(E.senticosus). **элеутерококковый**, -ая, -ое [形] элеутерококк 的形容词. **Элефант**, -а[阳](南极洲)海象(岛).55°14′W,61°10'S. [英 语 Elephant I.] **элефантиаз** 或 **элефантиазис**, -а [阳]〈医〉象皮病, **Элефсис**,-а[阳]埃莱夫西斯(希腊城市). 23°33′E, 38°02′N. [希腊语 Elevsis] **ЭЛЗ**[элз][不变或-а,阳]————Электроламповый завод 灯 泡厂。 **Эли** - электролюминесцентный индикатор 场致发光指 示器,电致发光显示器. **ЭЛИ** [ эли электронно-ламповый интегратop 电子管 积分器. **ЭЛИ** [ эли электронно-лучевой индикатор 电子射线 指示器. **Элиава**, Шалва Зурабович 埃利亚瓦(1883-1937,苏联国务 和党的活动家). **Элиаде-Рэдулеску** [дэ], Йон 埃利亚德——勒杜列斯库(Ion Heliade-Rădulescu, 1802-1872,罗马尼亚诗人、启蒙运动社 会活动家). **Элиас**, Гедерт Янович 埃里亚斯(1887-1975,苏联画家,拉 脱维亚人民美术家). **Элиас-Пинья**, -и [阴]埃利亚斯皮尼亚(多米尼加共和国城 市).71°42′W,18°53′N. [西班牙语 Elías Piña] **Эли де Бомон**, Жан Батист Арман Луй Леонс埃利·德· 鲍蒙(Jean-Baptiste-Armand-Louis-Lonce Elie de Beaum- ont, 1798-1874,法国地质学家). **элидо-эретрийский**, -ая, -ое [形] ◇ **элидо-эретрийская школа**〈哲〉埃利德——埃列特里亚学派(古希腊苏格拉底学派 之一)。 **Элизабет**, -а[阳]伊丽莎白(美国城市).74°13′ W, 40°40′ Ν. [英语 Elizabeth] **Элизабетвиль**, -я[阳]伊丽莎白维尔(扎伊尔城市 Лубумба- ши卢本巴希的旧称).27°28′E,11°40′S. [法语 Elisabethvil- le] **элизабетвильский**, -ая, -ое [形] Элизабетвиль 的形容词. **Элизабет-Сити**[不变,阳]伊丽莎白城(美国城市).76°14′W, 36°18′N.[英语 Elizabeth City] **элизабетский** [цк], -ая, -ое [形] Элизабет 的形容词, **Элизбар**,-а[阳]埃利兹巴尔(男人名).[用作父名] **Элизба- рович**, -а [阳]埃利兹巴罗维奇.1[用作父名] **Элизбаров- на**, -ы[阴]埃利兹巴罗夫娜.△指小 Элизбарка; Баря; Бо- ря. **Элизей**, -я[阳] 同 Элизиум 1解. **Элизий**, -я[阳] 同 Элизиум 1解. **элизийский**, -ая, -ое [形] Элизиум, Элизий 的形容词. **Элизиум**,-а[阳]❶(希腊神话中的)厄吕西翁(信徒和阴魂居 住的乐土);乐土,福地,极乐世界(同义елисейские поля). ❷〈民诗〉天堂(同义рай).[<希腊语 Elysion(pediu)] **элизия**, -и[阴]〈语言〉元音省略(如法语le esprit 省去冠词 le 中的元音字母e,写作l'esprit).[拉丁语elisio] **Элий**, -я[阳]埃利(男人名).1[用作父名] **Элиевич** 或 **Элье- вич**, -а [阳]埃利耶维奇.1[用作父名] **Элиевна** 或 **Эльев- на**, -ы [阴]埃利耶夫娜.△指小 Эля. **эликсир**, -а [阳]酏剂. зубной ~牙配,牙水.◇**жизненный эликсир** 或 **эликсир жизни** 1)〈旧〉生命之水(古时炼金术 士试图获取的延长人的寿命、保持青春的饮料).2)兴奋剂,振 奋精神的饮料. [ Чай] был тогда единственной нашей поддержкой, своего рода эликсиром жизни и панаце- ей от бед и скорбей. (Паустовский)茶在当时是我们唯 一的支柱,是一种兴奋剂,摆脱灾难和悲痛的灵丹妙药.[法语 élixir <阿拉伯语] **эликсирный**, -ая, -ое [形] эликсир 的形容词. **элиминатор**, -a[阳]排除湿润空气中水滴的装置.◇**элими- наторы яда** 排毒剂. **элиминационный**, -ая, -ое [形] элиминация的形容词, ~ая терапия 驱毒疗法, <7412> **элиминация**, -u[阴]❶〈文语〉消去,消除.~ противоре- чий 消除矛盾. ❷〈生物〉排除,消除,消失,淘汰. избирате- льная ~ 选择性淘汰. неизбирательная ~非选择性淘汰, ❸〈数》消元法.[<拉丁语eliminare出] **элиминирование**, -я[中]〈文语〉элиминировать 的名词. **элиминировать**, -рую, -руешь; элиминированный [完,未] (及物)〈文语〉除去,消除,排除.~ препятствия 排除障碍. - переменную из системы управлений(数〉从方程组中 消去变数. **элиминироваться**, -руется [未] элиминировать 的被动态. **элимус**, -а [阳]〈植〉披碱草;披碱草属(Elymus). **ЭЛИН** [ элин] [不变或-a, 阳]————электронная система отображения информации 电子信息反射系统. **элинвар**, -а [阳]〈冶>恒弹性镍铬钢,艾林瓦尔铁镍铬合金. **элинваровый**, -ая, -ое [形] элинвар 的形容词, **элинг**, -а [阳] 同 эллинг. **элионный**, -ая, -ое[形]电子离子的,~ая технология 电子 离子工艺.~ые установки 电子离子装置, **Элиот**, Джордж爱略特(George Eliot,原名 Мэри Анн Эванс 玛丽·安·艾文斯 Mary Anne Evans, 1819-1880,英 国女作家). **Элиот**, Томас Стернз艾略特(Thomas Stearns Eliot, 1888- 1965,英国一美国诗人). **ЭЛИР** — электронно-ионный регулятор для электроп- ривода 电驱动用电子——离子调节器. **Элиста**, -ы[阴]埃利斯塔(俄罗斯城市,自治共和国首府). 44°14′E, 46°16′N. [卡尔梅克语] **элистинский**, -ая, -ое [形] Элиста的形容词. **Элит**, -а [阳] — электронно-лучевой индикатор текста 电子射线文本指示器. **элит.** элитный (农〉良种的;良种培育的, **элита**, -ы [阴;集]❶(动植物的)原种.~ Пшеницы 小麦原 种.|| (培育的)良种. выращивать ~у培育良种.❷(社会 的)精华,精英.~ рабочего класса 工人阶级的精华,|| 上层 特权人物;上流社会人物,上等人,名流.❸(某些国家的)精锐 部队.[<法语élite卓越的] **элитаризм**, -a[阳]精英治国论. **элитарно-антидемократический**, -ая, -ое [形]由上层官僚 实施的反民主的. ~ая приватизация 由上层官僚实施的反 民主的私有化, **элитарно-бюрократический**, -ая, -ое [形]上层官僚的.~ая собственность 官僚上层人物所有制. **элитарно-клановый**, -ая, -оe[形]上层特权人物和帮派的, **элитарность**, -u[阴](动、植物的)精选原则,优先选原则;卓 越性,杰出性, **элитарно-технократический**, -ая, -ое [形] 社会精英和技术 专家协力治国的, **элитарный**, -ая, -ое [形] ❶(动、植物)原种的.❷(社会)精英 的,英才的.~oe образование 英才教育. ~ая часть общес- тва社会的精华. ~ые войска(或части)精锐部队.~ая дивизия 精锐师.~ художник杰出的艺术家,❸上流社会 人物治国的.~ые идеи 上流社会人物治国的思想,||为上流 社会人物的.~ое искусство 上流社会人物的艺术, делить культуру на «элитарную» и «массовую»把文化分成“阳 春白雪”和“下里巴人”;把文化分成“上层文化”及“大众文 化”,❹上层特权人物的.~ые группы 特权阶层. ~ая боль- ница 为上层特权人物治病的医院,~ая школа 为特权阶层 子女办的学校,❺极好的.~ое кино 极好的电影院,ая офисная мебель 极好的办公家具.◇**алитарная прости- туция** 应召女郎. **элитарщик**, -a[阳]〈口语〉杰出人物的电影角色(职业用语). **элитизм**, -а [阳]名流崇拜. **элитный**, -ая, -ое [形] ❶ элита 1解的形容词. ~ая кукуруза 良种玉米.~ые семена 良种. ~ые кони 良种马❷良种培 育的.~ое хозяйство 良种繁殖业;良种繁殖场,❸最好的;精 锐的. ~ая школа 尖子学校.~ая офисная мебель 极好的 办公用家具,~ая дивизия 精锐师.~ микрорайон 极品小 区. **элитолог**, -а [阳]研究社会精英的社会学家,研究上层人士的 社会学家. **элитораль**, -я[阳]亚浅海底,远岸浅海底, **элитры**,-итр [复](单 **элитра**, -ы[阴])〈动〉鞘翅. **элитхоз**, -а [阳]良种场. **ЭЛК** - эндолимфатический коллектор 内淋巴集管. **элк** - электроника 电子学. **элка**, -и [阴] ❶(服装的)L尺码,大号(商人用语).❷L尺码服 装,L号的东西(商人用语). **ЭЛКА**(-) [ эл-ка] — электронный калькулятор 电子计算 器(一)(如ЭЛКА-22). **ЭЛКАР** (-) [ элкар — электрокардиограф心电描记器 (一)(如ЭЛКАР-3). **Элко**[不变,阳]埃尔科(美国城市).115°46′W,40°50′N.[英语 Elko] **Элкхарт**, -а[阳]埃尔克哈特(美国城市). 85°58′W, 41°41′N. [英语 Elkhart] **Элла**, -ы[阴]埃拉(女人名), **Эллада**, -ы [阴]埃拉达(女人名).△指小 Эладка; Эллочка; Эла 或 Эля; Лада. **Эллада**, -ы [阴]埃拉多斯(希腊语中对希腊的称谓;1883年后 曾为希腊国家的正式名称).[希腊语 Hellas (Hellados)] **Элладий**, -я [阳]埃拉季(男人名).[用作父名] **Элладиевич** 或 **Элладьевич**, -а [阳]埃拉季耶维奇.1[用作父名] **Элла- диевна** 或 **Элладьевна**, -ы [阴]埃拉季耶夫娜.△指小 Эладя; Эля; Ладя 或 Лада. **элладотерий** [тэ], -я[阳]〈古生物〉欧洲和西亚上中新统纪 沉积层出土的一种长颈鹿类化石(Helladotherium). **Элленс**, Франц埃伦斯(Franz Hellens, 1881-1972,比利时 法语作家). **Эллер**, Хейно Янович 埃勒(1887-1970,苏联作曲家,苏联 人民艺术家). **Эллий**, -я[阳]埃利(男人名),1[用作父名] **Эллиевич**, -а [阳]埃利耶维奇,1[用作父名] **Эллиевна**, -ы [阴]埃利耶夫 娜. △指小 Эля. **Эллин**, -а[阳]埃林(男人名).1[用作父名] **Эллинович**, -а [阳]埃林诺维奇.1[用作父名] **Эллиновна**, -ы[阴]埃林诺 夫娜.△指小 Эля; Лина. **Эллин.** 见 **эллины**. **эллинг**, -а[阳]《专〉❶船台;滑道,крытый ~棚式船台,遮蔽 船台. ремонтировать шхуну на ~е 在船台修理纵帆船,❷ 飞艇站(建造、存放、修理飞艇的场所),❸(运动船)船库.[荷 兰语 helling] **эллинговый**, -ая, -ое [形] эллинг的形容词;船台似的, **Эллингтон**, Эдуард艾林顿(Edward Ellington,别名Э. Дюк迪克,1899—1974,美国钢琴家、作曲家). **эллинизироваться**,-руется [未]希腊化. **эллинизм**, -а [阳]❶希腊化时代(自公元前334年马其顿亚历 山大东侵到公元前30年的一个历史时代),❷希腊词语.[希 腊语 Hellen] **эллинист**, -а [阳]〈旧〉古希腊语文学家;古希腊文化崇尚者, **эллинистический**, -ая, -ое [形] эллинизм1解的形容词, ~ая культура 希腊化时代文化. **эллинистка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] эллинист 的女性. **Эллинка.** 见 **эллины**. **эллиноман**, -а [阳] 同 эллинофил. **эллинофил**, -a[阳]崇尚希腊化时代及希腊化时代文化的人, **Эллински** [副]像古希腊人那样地(эллинский 的副词). **Эллинский**, -ая, -ое [形] эллины 的形容词.~ Teáp 古希腊 人的剧院.||《转)希腊的.~ая подпольная организация 希腊地下组织. || 异教的,渎神的(同义языческий, нечес- тивый). [<希腊语 Hellēn] **эллинство**, -а[阳]古希腊文化. увлекаться ~ом 热衷于古希 腊文化. **Эллины**,-06 [复](单**эллин**, -а[阳]; **эллинка**, -и, 复 **эллин- ки**,-нок, -нкам [阴])❶希腊人.❷古希腊人.[希腊语 <7413> Hellēn **Эллиот**, Эбенезер [нэзэ]埃利奥特(Ebenezer Elliott, 1781-1849,英国诗人). **эллипс¹**, -а [阳]❶〈数)椭圆.②(物体外缘的)椭圆形. пло- щадка в форме ~a椭圆形的场地. По своей форме это озеро .. представляет неправильный эллипс. (Прже- вальский)这个湖的形状呈不规则的椭圆形,[希腊语elleip- sis] **эллипс²**,-а[阳]〈语言〉同 эллипсис. **эллипсис**, -а [阳](语言》省略.~ в тексте文中的省略.[希 腊语 elleipsis] **эллипсисный**, -ая, -ое [形]同 эллипсный. -ое отверстие 椭圆形的孔. **эллипсность**, и [阴] эллипсный 的名词. **эллипсный**, -ая, -ое [形] эллипс的形容词;椭圆形的. Коль- цевые пазы получились после шлифовки эллипсны- ми. (Кузнецов) 环形槽经过磨削成了椭圆形的, **эллипсовидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно[形]椭圆形的,椭 圆状的. **эллипсограф**,-a[阳]椭圆规,椭圆仪, **эллипсоид**,-a[阳]〈数>椭面,椭球. **эллипсоидальный**, -ая, -ое; -лен, льна, -льно [形] (数)椭 球(形)的,椭(圆)面的.~ые координаты 椭球坐标,椭 (圆)面坐标.~ая туманность 椭球星云. **эллипсоидность**, -[阴] 椭圆度. **эллипсоидный**, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно [形]椭球状的. **эллипсометрия**, -и [阴]椭圆图形测量. **эллипсообразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]椭圆形的. **эллипт.** эллиптический椭圆的;(语言》省略的. **эллиптический**, -ая, -ое [形] ❶〈数〉 эллипс 1解的形容词. ~ая геометрия 椭圆几何,~ие интегралы 椭圆积分.~ие функции 椭圆函数. ~ая точка 椭圆点.~ цилиндр 椭圆 柱面,❷椭圆形的,~ая ресcópa椭圆弹簧,双弓弹簧,~ столик 椭圆形的小桌.~ие галактики 椭圆星系,❸《语言》 省略的. **эллиптичность**, -и[阴] эллиптический 的名词. ~ орбиты 轨道的椭圆率.~фразы句子的可省略性质, **эллиптичный**, -ая, -ое; -чен, -чна,чно [形]椭圆形的. **Эллис**, Фред 埃利斯(Fred Ellis, 1885-1965,美国画家). **Эллис**,-а[阳](太平洋)埃利斯(群岛).178°00′E,8°00′S. [英 语 Ellice] **эл-лит** электролит 电解质,电解液. **Эллора**, -ы [阴] 或 **Эллур**, -а [阳]埃洛尔(印度城市 Элуру 埃 卢鲁的旧称).81°06′E, 16°42′N. [泰卢固语] **Элляй**, Серафим Романович埃利艾(又姓Кулачиков 库 拉奇科夫,1904—1976,苏联雅库特自治共和国人民诗人). **ЭЛМ** электромагнит 电磁体. **эл. -магн.** электромагнитный в 电磁的. **Элмайра**, -ы [阴]埃尔迈拉(美国城市),76°48′W, 42°06′N. [英语 Elmira] **эл-мет** — электрометаллургия 电冶金. **элн.** электроника 电子学、 **ЭлНИИ** [ элний — Научно-исследовательский институт по электровозостроению 电力机车制造(科学)研究所. **эл-од** — электрод电极;电焊条, **элодея** [дэ], -[阴]〈植〉伊乐藻;伊乐藻属(Elodea). [<希 腊语 helōdēs 沼泽] **элоквентно** [副] элоквентный 的副词. **элоквентный**, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]〈旧〉有口才 的(同义 красноречивый). **элоквенция**, -u [阴]〈旧〉口才,演说的艺术(同义**красноре- чие**). природный дар и天生的口才,профессор-и讲 演术教授. У него пристрастие ко всякой элоквенции. 他偏爱各种演讲艺术,[拉丁语 eloquentia] **элонгация**, -u [阴]〈天)(行星、卫星)距角;(拱极星)大距. **ЭЛОУ** [элбу электрообессоливающая установка 电脱 盐装置, **элочка**, -и []同элка(商人用语). **ЭЛП** [э-эл-пэ]— электронно-лучевая плавка 电子束熔 炼. **ЭЛП** [э-эл-пэ] — электронно-лучевой переплав 电子束 再熔炼, **ЭЛП** — электронно-лучевой прибор 电子射线仪, **Элпидин**, Михаил Константинович 艾尔皮金(1835- 1908,俄国革命家). **эл. подст.** — электрическая подстанция〈测绘>电力分站, 配电站,变电所. **ЭЛС** [э-эл-эс] — электронно-лучевая сварка 电子束焊接, **э. л. с.**-эффективная лошадиная сила 有效马力. **Элсмир**,-а[阳](加拿大)埃尔斯米尔(岛).80°00′W, 81°00′ N. [英语 Ellesmere] **элсмирский**, -ая, -ое [形] Элсмир 的形容词. **эл. ст.** — электростанция〈测绘〉电站,发电厂, **Элсуорт**, Линкольн 埃尔斯沃思(Lincoln Ellsworth, 1880- 1951,美国极地考察者). **Элсуорта Земля**(南极洲)埃尔斯沃思地.90°00′W, 75°40'S. [英语 Ellsworth Land] **ЭЛТ** - электрический туалет电器化妆用具. **ЭЛТ** [э-эл-тэ] — электронно-лучевая трубка 电子射线管, 阴极射线管. **ЭЛТ** - эндолимфатическая терапия 内淋巴疗法, **эл. т.**-электротехника电工学;电工技术, **элтэнэ**[不变,阳]————— лечебно-трудовой профилакторий, ЛТП 医疗劳动疗养所(对酒精中毒或酗酒者强制劳动疗养机 构). **элтэпэшный**, -ая, -ое [形]〈口语〉医疗劳动疗养所的. **элурский**, -ая, -ое [形] Элуру 的形容词. **Элуру** [不变,阳]埃卢鲁(印度城市).81°06′E,16°42′N. [泰卢 固语] **эль¹**[不变,中]л的字母名称. **эль²**, -я[阳]麦酒(用大麦曲做的,英国淡色啤酒,浓度高,性较 烈).[英语ale] **эль³**, -я[阳]1肘(一些国家的长度单位,奥地利1肘=77.92厘 米,荷兰1肘=68.78厘米,英国1肘=1.143米).[德语Ell- bogen] **Эль-Абьяд**, -a[阳](突尼斯)艾卜耶德(角).9°50′E,37°20′N. **Эль-Аси**[不变,阴](黎巴嫩、叙利亚、土耳其)阿西河.35°58′ E,36°02′N. **Эль-Аснам**, -a [阳] ❶(阿尔及利亚)阿斯南(省).②阿斯南 (省会).1°20′E,36°10′N. [阿拉伯语] **Эль-Аюн**, -а [阳]阿尤恩(西撒哈拉首府).13°12′W,27°09′N. [阿拉伯语] **Эльба¹**, -ы [阴](德国、捷克)易北(河).9°00′E,53°50′N. [德 语 Elbe,捷克语 Labe] **Эльба²**, -ы [阴](意大利)厄尔巴(岛).10°17′E, 42°46′N. [利 古里亚语] **Эльбасан**, -а [阳]❶(阿尔巴尼亚)爱尔巴桑(区),❷爱尔巴桑 (首府).20°05′E,41°06′N. [阿尔巴尼亚语 Elbasani] **эльбасанский**, -ая, -ое [形] Эльбасан的形容词, **Эльба-Хафель** [фэ], -я[阳](德国)易北—哈弗尔(运河). 12°23′E, 52°24′N.[德语 Elbe-Havel Kanal] **Эльберфельд**, -a[阳]埃尔伯费尔德(德国城市).7°05′E, 51°13′N.[德语 Elberfeld] **эльберфельдский** [цк], -ая, -ое [形] Эльберфельд 的形容 词. **Эльбёф**-а[阳]埃尔伯夫(法国城市).1°00′E,49°17′N. [法语 Elbeuf] **эльбинский** 或 **эльбский**, -ая, -ое [形] Эльба² 的形容词, **Эльблонг**, -а [阳]埃尔布隆格(波兰城市,省会),19°25′E, 54°10′N. [波兰语 Elblag] **эльблонгский**, -ая, -ое [形] Эльблонг的形容词,◇**Эль- блонгское воеводство**(波兰)埃尔布隆格省, **эльбор**,-а[阳]艾尔硼,立方氮化硼(一种磨料,硬度接近金刚 石,耐热能力高于金刚石). <7414> **эльборовый**, -ая, -ое [形]用立方氮化硼制的,~ые шлифо- вальные круги立方氮化硼砂轮, **эльбрус**, -а[阳]❶[大写](俄罗斯)厄尔布鲁士山.42°26′E, 43°21′№.❷чего (转)顶峰. покорители ~ов науки 科学顶 峰的征服者。 **эльбрусский**, -ая, -ое [形] Эльбрус 的形容词. **Эль-Бурайми**[不变,阳](阿曼)布赖米(绿洲).55°45′E, 24°15′N.[阿拉伯语] **Эльбурс**, -а [阳](伊朗)厄尔布尔士(山脉).53°00′E, 36°00′ N.[波斯语] **Эльвира**, -ы [阴]埃莉维拉(女人名),△指小 Эльвирка; Эля 或 Эла; Элюня 或 Элюна; Элюся; Элюша; Вира; Ёха. **Эльвсборг**, -а [阳](瑞典)艾尔夫斯堡(省),12°30′E, 58°00′ N. [瑞典语 Älvsborgslän] **эльвсборгский** [рс], -ая, -ое[形] Эльвсборг的形容词, **Эльгер**, Семён Васильевич 埃利格尔(1894-1966,苏联楚 瓦什自治共和国人民诗人), **Эльгинское плоскогорье** (俄罗斯)埃利吉台原, **Эль Греко** [рэ], Доменико [мэ]埃尔·格列柯(El Greco, 本名 Теотокопули 多明尼可·狄奥托可普利 Dominico Theotocopuli, 1541—1614,西班牙画家,希腊人)。 **Эль-Джадида**, -ы [阴]❶(摩洛哥)杰迪代(省).❷杰迪代(省 会).8°34′W,33°16′N. [阿拉伯语] **Эль-Джубайль**, -я[阳] 朱拜勒(沙特阿拉伯城市).49°40′E, 27°00′N.[阿拉伯语] **Эльдигизиды**,-ов[复]伊利杰吉济王朝(1136-1225年南阿 塞拜疆的执政王朝). **Эльдикан**, -a[阳]埃利季坎(俄罗斯城镇).135°11′E,60°48′ N. **эльдиканский**, -ая, -ое [形] Эльдикан 的形容词, **Эль-Дорадо** [不变,阳]埃尔多拉多(美国城市).92°40′W, 33°12′N.[西班牙语 El Dorado] **эльдорадо** [不变,中](神话中的)黄金国;《转》〉乐园,富饶的地 方. охотничье~猎人的乐园. **Эльзас**,-а[阳](法国)阿尔萨斯.7°30′E,48°30′N. [法语Alsa- ce] **эльзасец.** 见 **эльзасцы**. **эльзаска.** 见 **эльзасцы**. **эльзасский**, -ая, -ое [形] Эльзас, эльзасцы的形容词. **эльзасцы**, -ев [复](单 **эльзасец**, -сца [阳]; **эльзаска**, -и, 复 -сок,-скам [阴])阿尔萨斯人(法国阿尔萨斯地区居民). **эльзевир** [зэ],a[阳] ❶[常用作集合名词](16—17世纪尼 德兰出版商埃尔塞维尔世家出版的)埃尔塞维尔读物,насто- ящий ~埃尔塞维尔珍本.❷(印)埃尔塞维尔体铅字,[荷兰 语 Elsevier] **Эльзевиры** [33]埃尔塞维尔世家(Elsevier,尼德兰出版商和 印刷厂主:1) Лодевейк 路易斯Louis,约1540-1617.2) Má- тиас 马蒂厄 Matthieu, 1564-1640. 3) Бонавентура 博纳文 图尔 Bonaventure, 1583-1652.4) Абрахам 亚伯拉罕 Abra- ham, 1592-1652.5) Исаак艾萨克 Isaac,1596-1651). **эльинвар**, -а[阳] 同 элинвар. **Эль-Катиф**, -а[阳]盖提夫(沙特阿拉伯城市),50°00′E, 26°33′N.[阿拉伯语] **Эль-Ксар-эль-Кибир**, -а[阳]凯比尔堡(摩洛哥城市).5°54′ W,35°01′N. [阿拉伯语] **Эль-Кувейт**, -a[阳]科威特(科威特首都).47°59′E, 29°30′N. **Эль-Мансура**, -ы[阴]曼苏拉(埃及城市).31°23′E, 31°03′N. [阿拉伯语] **Эль-Мардж**, -a[阳]迈尔季(利比亚城市),20°50′E, 32°30′N. [阿拉伯语] **Эль-Махалла-эль-Кубра**, -ы[阴]大迈哈莱(埃及城市). 31°10′E, 30°58′N.[阿拉伯语] **Эльмаштрест**, -а [阳] — Электромашиностройтельный трест (1922-1923年)电机制造托拉斯. **эльментейта**, -ы[阴]〈考古〉埃尔缅泰塔文化(东非新石器时 代考古学文化).[因肯尼亚墓地 Elmenteita 得名] **Эль-Минья** 或 **Минья**, -и [阴]❶(埃及)明亚(省),❷明亚 (省会).30°45′E,28°06′N. [阿拉伯语] **Эльмсхорн**, -а [阳]埃尔姆斯霍恩(德国城市).9°39′E, 53°45′ N. [德语 Elmshorn] **Эль-Обейд**,-a[阳]欧拜伊德(苏丹城市). 30°13′E, 13°11′N. [阿拉伯语] **эль-обейдский** [цк], -ая, -ое [形]◇**эль-обейдская куль- Týpa**〈考古》乌拜伊德文化(亦称 **убейдская культура**, **убайд**. 美索不达米亚平原、北叙利亚、小亚细亚南部铜石并用 时代的考古学文化).[因伊拉克古丘墟 Эль-обейд得名] **эль-омари** [不变,阴]《考古》奥马里文化(下埃及新石器时代 考古学文化).[因赫勒万附近同名村庄得名] **Эль-Оро**[不变,阴](厄瓜多尔)埃尔奥罗(省).79°50′W,3°30′ S. [西班牙语 El Oro] **Эль-Пардо** [不变,阳]埃尔帕多(西班牙城市).3°47′W, 40°31′ N. [西班牙语 El Pardo] **Эль-Пасо** [不变,阳]埃尔帕索(美国城市),106°29′W, 31°45′ N. [西班牙语 El Paso] **эль-пасский**, -ая, -ое [形] Эль-Пасо的形容词. **Эль-Пи**—[英语 long play,LP]慢转速唱片,密纹唱片, **эльпидит**, -а[阳]《矿〉(斜)钠锆石, **Эль-Прогресо**[不变]❶(危地马拉)埃尔普罗格雷索(省).❷ 埃尔普罗格雷索(省会),90°04′W, 14°51′N. [西班牙语 El Progreso] **Эльслер**, Фанни 埃尔斯勒(Fanny Elssler, 1810-1884,奥地 利芭蕾舞女演员). **Эльснер** [нэ], Юзеф埃尔斯内尔(Józef Elsner, 1769- 1854,波兰作曲家、指挥家). **Эльстер Старший**, Кристиан Маннруп埃尔斯特(Kristian Mandrup Elster,1841—1881,挪威作家). **Эльсхеймер**, Адам埃尔斯海默(Adam Elsheimer, 1578- 1610,德国画家). **ЭЛЬТА** [Эль-та] — Литовское телеграфное агентство 立 陶宛通讯社. **Эль-Теньенте** [э][不变]埃尔特尼恩特(智利地名),70°20′ W,34°05′S. [西班牙语 El Teniente] **Эль-Тигре** [不变,阳]埃尔蒂格雷(委内瑞拉城市).64°15′W, 8°55′N.[西班牙语 El Tigre] **эль-тигрский**, -ая, -ое [形] Эль-Тигре 的形容词, **Эльтон**, -а[阳](俄罗斯)埃利通(湖).46°35′E, 49°16′N. **эльтонский**, -ая, -ое[形] Эльтон 的形容词. **Эль-Турбьо** [不变,阳]埃尔图尔维奥(阿根廷城市).72°05′W, 51°41′S. [西班牙语 El Turbio] **эльф**,-а[阳](北欧神话中的)小精灵,埃尔夫,[德语 Elf] **Эль-Файюм**,-a[阳]❶(埃及)法尤姆(省).②法尤姆(省会). 30°50′E, 29°19′N. **Эль-Ферроль**, -я[阳]埃尔费罗尔(西班牙城市).8°14′W, 43°29′N.[西班牙语 El Ferrol] **Эль-Хаммар**,-a[阳] (伊拉克)哈马尔(湖).47°10′E,30°50′ N. **Эльче** [不变,阳]埃尔切(西班牙城市).0°42′W,38°15′N.[西 班牙语 Elche] **Эльчинский** 或 **эльческий**, -ая, -ое [形] Эльче的形容词. **Элюар**, Поль艾吕雅(Paul Eluard,原名 Эжен Грендель 欧 仁·葛兰代尔Eugène Grindel,1895—1952,法国诗人). **элюат**, -а[阳]洗出液. **элювиальный**, -ая, -ое [形]〈地质〉элювий的形容词.~ые россыпи 残积砂矿, **элювий**, -я[阳]〈地质>残积层.[<拉丁语eluere 冲积] **элюент** [энт], -а[阳]〈化,矿>洗提液. **элюирование**, -я[中]〈化,矿》洗提,淘析. **элюировать**,-рую, -руешь [未](及物)洗提,淘析. **элюция**, -и[阴]〈化,矿〉洗提,淋洗,淘析,淘选. **Элязыг**, -а [阳]❶(土耳其)埃拉泽(省).②埃拉泽(省会), 39°14′E, 38°41'N. [土耳其语 Elâzig] **элязыгский**, -ая, -ое [形] Элязыг 的形容词, **ЭЛЯР** — электроядерный реактор 电核反应堆, **элятив**, -а [阳]《语言)(芬兰—乌戈尔语的)从格(回答问题 От чего?). <7415> **ЭЛЯУ** - электроядерная установка 电核装置、 **ЭМ**-экономическая модель 经济模式, **Эм** -электромагнитная муфта 电磁离合器,电磁联轴节, **ЭМ** [э-эм] -электромагнитный (прибор) 电磁式(仪表)。 **Эм** электрометаллизационный аппарат (в маркиров- ke)电喷镀金属机(用于标志), **ЭМ** электромеханический манометр 电机压力表, **Эм** электромобиль (в маркировке)电动汽车(用于标 志). **Эм** электронная микроскопия 电子显微镜学;电子显微 镜检查. **Эм** эталонная модель 标准模型, **ЭМ** [э-эм] -эскадренный миноносец 驱逐舰. **ЭМ**-[э-эм] -экскаватор многоковшовый 多斗挖掘机一, 多斗电铲—(如ЭМ-201). **ЭМ**-[э-эм] -электромагнит 电磁铁一(如M-7). **ЭМ**-[э-эм] -электронный микроскоп 电子显微镜一(如 ЭМ-3, ЭМ-8, ЭМ-9). **Эм.** Эмилия 埃米利娅(人名), **ЭM**[不变,中]M的字母名称. **ЭМА** [Эма] -1 электромедицинская аппаратура 电气医 疗器械. завод электромедицинской аппаратуры 电气 医疗器械厂, Московский электромедицинской аппа- ратуры 莫斯科电气医疗器械厂, **эмаграмма**, -ы[阴]埃玛图(温度——对数压力图). **Эмайыги** [不变,阴](爱沙尼亚)埃马(河).27°15′E, 58°26′N. **Эм-Ай-Эс** —[英语 Military Intelligence Service, MIC] (美国)军事情报处. **эмал.** эмалированный 搪瓷的,珐琅的, **эмалевидный**, -ая, -ое: -ден, -дна, -дно[形]搪瓷般的,珐琅 般的. **эмалевый**, -ая, -ое [形] ❶ эмаль 1解的形容词.~ состав 珐 琅的配料,|| 搪瓷制的,涂珐琅的,~ая брошь珐琅别针. се- ребрянные с ~ыми цветками часы 饰有珐琅花朵的银 表❷制造珐琅制品的,~ая техника 珐琅制品制造技术, ◇ **эмалевые краски** 瓷漆. **эмалирование**, -я[中] эмалировать 的名词, **эмалированный**, -ая, -ое. ❶ эмалировать的过去时被动形 动词.②[用作形容词]搪瓷的,珐琅的.~ая миска 搪瓷汤 盆 **эмалировать**, -рую,-руешь; эмалированный [未](及物)上 搪瓷料,涂珐琅. ~ посуду 把器皿涂上搪瓷料, **эмалироваться**, -руется [未] ❶涂上搪瓷料,上珐琅.②эма- лировать 的被动态. **эмалировка**, -и [阴] ❶ эмалировать 的名词.②〈口语〉搪瓷 面,珐琅层, трещина на ~е 搪瓷面上的裂缝,珐琅层上的裂 纹. Эмалировка потрескалась. 搪瓷面裂了, **эмалировочный**, -ая, -ое [形] эмалировка 形容词.~ые работы 搪瓷作业,珐琅作业, **эмалировщик**, -а [阳]搪瓷工,珐琅工. **эмалировщица**, -ы [阴] эмалировщик 的女性. **эмалит**, -а [阳]瓷漆. **эмалитчик**, -a[阳]涂漆工,油漆工. **эмаль**,-и [阴]❶搪瓷,珐琅, покрытая ~ью посуда 搪瓷器 ІІІ. браслет с ~ью饰有珐琅的手镯. || (чего 或 какая) 《转》珐琅般光泽平滑的表面. на бледно-голубой и неба 在淡蓝色珐琅般光滑的天空上、❷[常用复数]珐琅艺术品, коллекция чей收藏的一套珐琅艺术品,перегородчатая ~用金丝掐成各种花纹填上珐琅彩釉的工艺品,❸牙釉质,珐 琅质. зубная ~牙釉质,牙珐琅质,❹〈口语〉瓷漆(同эмале- вые краски). [法语émail] **эмальер**, -а[阳]珐琅艺术品工匠。 **эмальерный**, -ая, -ое[形]制作珐琅艺术品的,~ая мастер- ская 珐琅艺术品制作车间,~oе производство 珐琅艺术品 制造. **эмальированный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 эмалированный. **эмальировка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]〈旧〉同эмалировка 2解. **эмальный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 эмалевый. ~ое искусство 珐琅艺术, **эмальпосуда**, -ы[阴]搪瓷器皿. цех ~ы搪瓷器皿车间, **эмальпровод**,-а[阳]漆包线. **эмальпроволока**, -и [阴]漆包线, **эман**, -а [阳]埃曼(大气中氧含量的浓度,水、空气中放射性浓 度等的习惯用单位).[<拉丁语 emanare 流出] **эманационизм**, -а [阳]流溢说. **эманационный**, -ая, -ое [形] эманация 的形容词. **эманация**, -и[阴]❶〈文语》放射,辐射.~ ráзов射气,❷射 气.~ радия 镭射气,~тория 针射气.❸氢(同радон). [拉丁语 emanatio] **эманирование**, -я[中](理〉射气, **эманометр**, -а[阳]射气仪,测氧仪,埃曼测量计, **эманометрия**, -и[阴]射气测量, **эмансипантка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]主张妇女解放的女 子 **эмансипатор**,-a[阳]〈文语,旧)解放者. выдавать себя за ~a把自己打扮成解放者的模样, **эмансипаторский**, -ая, -ое [形] эмансипатоp的形容词. ~ая политика解放者的政策. **эмансипационист**, -а [阳]〈旧〉同эмансипатор. **эмансипационный**, -ая, -oe[形]实现解放的,摆脱束缚的. ~ое дело 解放事业, **эмансипация**, -и [阴]❶摆脱束缚,解放(指摆脱依附地位、取 消限制、权利平等). ~ от предрассудков 摆脱成见的束缚, стремиться к и мысли 追求思想解放,❷农奴解放(指 1861年俄国废除农奴制). время ~и农奴解放时期. кресть- янская ~或~ крестьян 〈旧〉农奴解放,❸(西欧及旧俄的) 妇女解放运动, женская~或~ женщин 妇女解放运动. защитник и женщин 妇女解放运动的护卫者,〔拉丁语 emancipatio] **эмансипе** [пэ][不变,阴]〈口语,谑〉争取解放的妇女,争取男 女平等的妇女, **эмансипированность**,-и [阴]摆脱束缚;得到解放.~ лич- ности 个性解放. **эмансипированный**, -ая, -ое〈文语〉 ❶ эмансипировать 的 过去时被动形动词,②[用作形容词]摆脱束缚的,思想解放的 (同义 свободомыслящий). ~ая женщина 思想解放的妇 女. **эмансипировать**,-рую, -руешь; эмансипированный [完, 未](及物)〈文语》解放,使摆脱束缚. ~ крепостных крес- тьян解放农奴.~ личность 使个性得到解放,〔拉丁语 emancipare] **эмансипироваться**, -руюсь, -руешься〈文语〉[完,未]得 到解放,摆脱束缚. ~ от королевской власти 摆脱王权的 束缚. [未] эмансипировать 的被动态. **эмансипопка**,-u[阴]〈行话,谑〉思想开放的女人,摆脱束缚 的女人,得到解放的女人, **эмансипопочка**, -и[阴]〈行话,谑〉同эмансипопка. **эманципатор**,-a[阳]〈旧〉同эмансипатор. **эманципация**, -и [阴]〈旧〉同 эмансипация. **эманципе** [不变,阴]〈旧〉同 эмансипе. **эманципировать**, -рую, -руешь [完,未]〈旧〉同 эмансипи- ровать. **эманципироваться**,руюсь, -руешься [完,未]〈旧〉同 эман- сипироваться. **Эмар**, Гюстав 埃马尔(Gustave Aimard,原名 Оливье Глу 奥利维埃·格卢 Olivir Gloux, 1818—1883,法国作家). **эмаскуляция**, -и [阴]去睾术,阉. **ЭМБ** — электромагнитная безопасность电磁安全(性)。 **Эмба**, -ы [阴]❶(哈萨克斯坦)恩巴(河).53°14′E, 46°38′N. ❷ 恩巴(哈萨克斯坦城市).58°08′E, 48°50′N. **эмбарго** [不变,中]❶〈法〉禁止(出口或入口);禁运.~ на ввоз леса 禁止输入木材,禁止木材进口.~ на вывоз золо- Ta禁止输出黄金,黄金禁运. ввести на нефть 实行石油 <7416> 禁运,||(由于政局复杂化而对外国船只、货物)扣押,нало- жить - на суда 扣押船只,②《转》禁止散布,禁止传播, снять с чего-л. 撤销了对………禁令,[西班牙语 embargo] **Эмбаркасьон**,-a[阳]恩巴卡西翁(阿根廷城市). 64°10′W, 23°15′S.[西班牙语 Embarcación] **эмбии**, -й [复]〈动〉纺足目(Embioptera). **эмбинский** 或 **эмбенский**, -ая, -ое [形] Эмба的形容词. **эмбихин**, -а[阳]《药〉恩比兴(抗恶性肿瘤药), **эмблема**, -ы [阴]❶标志,象征. Серп и молот эмблема единения рабочих и крестьян. 镰刀和锤子是工农团结一 致的标志. Голубь эмблема мира. 鸽子是和平的象征. || 《军)符号(特定的象征性图案,表示所属的军种、兵种、专业兵 或勤务部门).~ рода войск 兵种符号.||〈建〉浮雕. леп- ная ~浮雕,花饰.[<希腊语emblema镶嵌品,凸形图案] **эмблематика**, -и[阴]标志学、 **эмблематически** [副] 象征性地,在某思想、概念的表现形式方 面. **эмблематический**, -ая, -ое [形] ❶ эмблема的形容词,~ знак 图案标志.②(转)假定的,飘忽不定的, погружаться в ~ие мечтания 沉浸于虚无缥缈的幻想中, **эмблематичный**, -ая, -ое [形]象征性的,表示某思想、概念 的. **эмбол**,-а[阳]栓子, **эмболит**, -а [阳]《矿〉溴角银矿, **эмболический**, -ая, -ое [形] эмболия 的形容词. **эмболия**, -и [阴]〈医〉栓塞. ~ вен静脉栓塞.[<希腊语 emballō 推入] **эмболотерий** [тэ], -я[阳]〈古生物>撞角象属(Embolothe- rium). **эмбоссирование**, -я[中]在塑料电子卡上刻录(信息)(职业 用语). **эмбра**,-ы [阴]女性味十足的女人,真正的女人,[西班牙语 hembra] **эмбрио...** [复合词第一部]❶胚胎(期)的.②萌芽期的.❸初 期的. **эмбриоадаптация**, -и [阴] (生物〉胚胎适应性, **эмбриогенез** [н],-a[阳]〈生物〉胚胎发生, **эмбриогенетический** [нэ], -ая, -ое [形]胚胎形成的,胚胎 遗传的. **эмбриокардия**, -и[阴]胎样心音, **эмбриолог**, -a[阳]胚胎学家. **эмбриологический**, -ая, -ое [形] ❶ эмбриология 的形容 词. ~ое исследование 胚胎学研究,❷胚胎发育时期的,~ое развитие 胚胎发育, **эмбриология**, -и [阴]❶胚胎学,~ животных 动物胚胎学, сравнительная~比较胚胎学.||《转》萌芽状态. Не зная эмбриологии науки, не зная судеб её, трудно понять её современное состояние. (Герцен)不了解科学的萌芽 状态,不了解它的沿革,就难以理解它的现状, **эмбрион**, -а [阳]❶胚,胚胎(同义зародыш). развитие ~ов 胚胎的发育. || чего〈转〉(思想等的)萌芽,萌生,发端,~ стыдливости 羞耻心的萌生,[希腊语 embryon] **эмбрионализм**, -а [阳]〈生物〉胚胎型, **эмбриональный**, -ая, -ое [形]❶ эмбрион的形容词,~oe раз- витие 胚胎发育,~ые клетки胚(胎)细胞. ~ая соедини- тельная ткань 胚结缔组织. || 胚胎形成阶段的. ~ период 胚胎期.||《转》萌芽时期的(同义 **зародышевый**). захва- тить ящур в ~ом состоянии 在口蹄疫初起时抓紧防治. ◇ **эмбриональная педагогика** 胎教学. Учёные предпо- лагают, что в недалёком будущем появится новая научная дисциплина «эмбриональная педагогика». 科学家们估计在不远的未来将出现一门新的学科:“胎教学”. **эмбрионный**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 эмбриональный. **эмбриопатии**,-ий[复]〈医〉胚胎病, **эмбриотоксический**, -ая, -ое [形]对胚胎有毒害作用的, **эмбриотоксичность**, -и[阴] 胎毒性, **эмбриотоксия**, -и [阴]胎毒性(化学物质和生物制剂对胚胎 的毒害), **эмбриотом**, -a[阳]碎胎刀, **эмбриотомия**, -и [阴]〈医〉碎胎术. **эмбриотрофия**, -и[阴]胎体营养, **эмбритоподы**,-под [复]〈古生物〉重脚目(Embrithopoda). **эмбээровец**, -вца [阳]俄罗斯安全部人员,[源自缩略语 МБР, Министерство безопасности России] **ЭМВ** электромагнитные волны 电磁波. **ЭМВОС** — эталонная модель взаимосвязи открытых систем 开式系统相互耦合标准模型. **эмвэдэшник**,-a[阳]〈口语》内务部人员.[源自缩略语 МВД, Министерство внутренних дел] **эмвэдэшница**, -ы [阴]〈俗〉内务部人员的妻子, **эмвэдэшный**, -ая, -ое [形] 〈口语〉内务部人员的,~ое гали- dé内务部工作人员穿的马裤,[源自MBД] **ЭМГ** [э-эм-гэ] — электромиограмма〈医〉肌(动)电(流) 图. **эмгэўшник**,-a[阳]〈口语〉莫斯科大学学生,[源自缩略语 МГУ, Московский государственный университет] **ЭМД** [ э-эм-дэ] — электромагнитный двигатель 电磁发 动机. **ЭМД** - электронный магнитный диск 电子磁盘. **Эмден**, Роберт埃姆登(Robert Emden, 1862—1940,德国天 体物理学家、地球物理学家). **Эмден**, -а[阳]埃姆登(德国城市).7°12′E, 53°22′N.[德语 Emden] **ЭМЕ** — элементарная морфологическая единица 形态学 基本单位. **э. м. е.** электромагнитная единица 电磁单位. **Эмералд**, -а[阳]埃默拉尔德(澳大利亚城市),148°10′E, 23°32′S.[英语 Emerald] **эмеральдин**,-a[阳]苯胺绿,祖母绿,翡翠绿(染料). **эмергенец**, -нца [阳]〈植〉突出体. **эмерджентизм**,-a[阳]〈哲〉突生论(与“渐进论”相对). **эмерджентность**, -и[阴] (哲)突生性. **эмерджентный**, -ая, -ое [形] ◇ **эмерджентная эволюция** 《哲〉倏忽进化,突发进化(论). [<英语 emergence 出现] **эмеритальный**, -ая, -ое [形]◇**эмеритальные кассы** 退休 储金会(旧俄及某些西方国家中,职工为保证退休后生活费用 而成立的组织). **эмеритура**, -ы [阴] ❶退休储金会(同 **эмеритальная кас- са**). Мне живётся гораздо тяжелее, чем вам. Я полу- чаю всего 23 рубля в месяц, да ещё высчитают с меня в эмеритуру. (Чехов)我日子过得比您艰难多了,我月薪23 卢布,还要扣除向退休储金会交的会费,❷从退休储金会领取 的生活补助金.[IШтурману оставалось дослужить всего три года, чтобы, при отставке, иметь право на пенси- он и эмеритуру. (Станюкович)领航员总共还得再服三 年役,好在退役时有权领取养老金和退休储金会的生活补助。 [<拉丁语 emeritus 应得的] **Эмерсон**, Ралф Уолдо爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882,美国唯心主义哲学家、作家). **эметин**, -а [阳]〈药》依米丁,吐根碱. **эмжекашник**,-a[阳]青年住房群建房参加者,[源自缩略语 МЖК, молодёжный жилищный комплекс] **эмжековец**, -вца[阳]〈口语〉青年住房群建房参加者,青年住 房群住户。 **эмжековский** 或 **эмжэковский**, -ая, -ое [形]〈口语〉青年住 房群的. **эмжо**[不变,中]〈行话,谑〉公共厕所,公共洗手间,[因厕所上 面的牌子«M(男厕)》和«Ж(女厕)»得名] **ЭM3** 或 **ЭМ3М** — Экспериментальный машиностройте- льный завод имени В. М. Мясищева (В. М.米亚西谢 夫)实验机器制造厂, **ЭМЗ** [эм3][不变或-a,阳]————экспериментальный меха- нический завод, экспериментально-механический за- вод 实验机械厂. **ЭМЗ** — электромагнитный замок 电磁锁. <7417> **ЭМЗ** **ЭМЗ** -электромеханический завод 电机厂. **Эми** -электрический моторный индикатор 发动机电指示器. **Эми** электромагнитное излучение 电磁辐射. **ЭМИ** [ **эми**] -электромагнитный импульс电磁脉冲. **ЭМИ** [ **эми**] -электромузыкальный инструмент 电子乐器. **эмигрант, -а** [阳]自本国移居他国者,(迁移到外国的)移民, 侨民. **политический** ~政治移民. **польский**~波兰移民, ◇ **внутренний эмигрант**〈政论》(由于思想原因)不愿参与社会生活和政治生活而只关心自己和自己的利益,〔拉丁语 emigrans, emigrantis] **эмигрантизм,-a**[阳]〈谑〉侨民用语. **эмигрантка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] **эмигрант** 的女性. **эмигрантский** [нц], -ая, -ое [形] **эмигрант**的形容词.~ **пароход** 移民船. ~ая **библиотека** 侨民图书馆.~ая **печать** 侨民出版物,|| 由移民或侨民组成的.~ **литературный кружок** 移民的文学小组. **эмигрантство** [цтв], -а[中]〈旧〉同 **эмиграция** 1解. **эмигрантщина** [н"щ], -ы [阴]〈旧〉同 **эмиграция** 1解. **эмиграционный, -ая, -ое**[形] **эмиграция** 的形容词.~oe **движение** 移民运动. **эмиграция, -u** [阴]●(由于政治、经济、宗教等原因,被迫或自愿的)移居国外. **принудительная** ~ 强制移居国外.|| 〈口语,旧〉迁居,移居. **произвести** ~ю из **Петербýpra** 从彼得堡移居外地,●(在国外)侨居. **находиться** **в**~и在国外侨居. **вернуться из** ~и从侨居国归来. **попасть в** ~ю移居国外●[集]侨民(们),移民(们). **политическая** ~政治移民. **русская** ~俄国侨民.●〈生物〉(机体内、培养基中的细胞分子)渗出,逸出,游走. ~ **клеточных** **элементов** при **воспалении** 发炎时细胞渗出,◇**белая эмиграция первая волна (эмиграции)** (见 **волна**). **внешняя эмиграция**〈政论》移居国外,侨居国外,迁居国外. **внутренняя эмиграция**〈政论》(由于思想原因)不愿参与社会生活和政治生活而只关心自己和自己的利益,[拉丁语 emigrare 迁居] **эмигрировать,-рую, -руешь** [完,未]移居外国. В самом начале семидесятых годов он эмигрировал в Америку. (Короленко)70年代初他移居美国,||〈口语,旧〉迁居. Семья Чеховых эмигрировала из Таганрога [в Москву в 1876 году. (М. Чехова) 1876年契诃夫一家从塔甘罗格迁居莫斯科. **ЭМИД** (-) [ **эмид** — электромагнитный индуктивный дефектоскоп 电磁感应探伤器(一)(如ЭМИД-2). **ЭМИЗ** [**эмиз**] [阳] — электромеханический инструментальный завод电机工具厂. **эмик, -а** [阳](民族学中的)文化主位研究. **Эм-Икс,-а**[阳] (美国) MX导弹(同**Эм-Экс**). **Эмилиан, -а** [阳]埃米利安(男人名).1[用作父名] **Эмилианович, -а** [阳]埃米利安诺维奇.1[用作父名] **Эмилиановна, -ы**[阴]埃米利安诺夫娜.△指小 **Эмилианка**; **Эмиля**; **Миля**; **Эма**; **Ляна** 或 **Лана**. **Эмилий, -я**[阳]埃米利(男人名).[用作父名] **Эмилиевич** 或 **Эмильевич, -а** [阳]埃米利耶维奇,1[用作父名] **Эмилиевна** 或 **Эмильевна, -ы** [阴]埃米利耶夫娜.△指小 **Эмӣля**; **Миля**; **Эма**; **Эля**. **Эмилия, -и** [阴]埃米利娅(女人名).△指小 **Эмиля**; **Миля**; **Эма**; **Эля**. **эмилия-романский, -ая, -ое** [形] **Эмилия-Романья** 的形容词. **Эмилия-Романья, -и** [阴] (意大利)艾米利亚——罗马涅(区), 11°00′E,44°35′N. [拉丁语 Emilia-Romagna] **Эмин, Иосиф**埃明(1726-1809,亚美尼亚人民民族解放运动活动家). **Эмин, Мкртич** (或 Никита) **Осипович**埃明(1815-1890,亚美尼亚语文学家). **эминенция** [нэ], -u [阴] ●主教阁下(天主教中对主教和枢机主教的尊称).②〈史〉阁下(17世纪前对选帝候和医院骑士团首领的尊称). ●幕后掌权人,后台人物,幕后操纵者.[<拉丁语 eminentia 优越性] **Эминеску, Михайл** (或**Михай**)爱明奈斯库(Mihail Eminescu,原姓 **Эминович** 埃米诺维奇 Eminovici, 1850-1889,罗马尼亚和摩尔达维亚诗人,浪漫主义的代表). **эмир-а**[阳] ●埃米尔(东方伊斯兰教国家的军事首领、统治者的称号及具有这一称号的人).②大银行家(商人用语).[阿拉伯语] **эмират, -а** [阳](伊斯兰国家的)埃米尔统治制;埃米尔国家, 酋长国. **Объединённые арабские эмираты** 阿拉伯联合酋长国. **эмиратский** [ц'к], -ая, -ое[形] **эмират** 的形容词. **эмиритон, -а**[阳]埃米利琴(一种电子乐器). **Эмир Незам** 埃米尔·尼扎姆(又名“大埃米尔”,1808—1852, 1848-1951年伊朗首相). **эмирский, -ая, -ое** [形] **эмир**的形容词,~ие **владения** 埃米尔的领地. **эмиссар, -а** [阳](派往国外的)密使. **иностранные** ~ы 外国密使.[拉丁语 emissarius] **эмиссарский, -ая, -ое** [形] **эмиссар** 的形容词. **эмиссарство,-a**[中]履行密使职务。 **эмиссионно-кассовый, -ая, -ое** [形](中央银行的)货币发行出纳的,~ое **управление**(中央银行的)货币发行出纳管理处. **эмиссионный¹, -ая, -ое** [形]〈财〉**эмиссия**¹的形容词,~ая **политика** 发行政策.~**банк**发行银行.~ое **обеспечение** 发行保证.~ое **право** 发行权. **эмиссионный², -ая, -ое** [形] 〈理〉借助发射进行的.~ **микроскоп** 发射式显微镜.~ **фотоэлемент** 发射光电管。 **эмиссия¹, -и**[阴]《财》发行(纸币、债券、有价证券等).~**бумажных денег**发行纸币,~ **займа**发行公债. **зажим** ~и压缩通货.[<拉丁语 emissio放出] **эмиссия², -и**[阴]〈理〉发射. **электронная** ~ 电子发射.[<拉丁语 emissio辐射] **ЭМИТ** — электромагнитный измеритель морских течений 电磁测海流器. **эмитент, -а** [阳]《财〉(纸币等的)发行国家,发行银行,发行机关.[<拉丁语emittens, emittentis 发出的] **эмитированный, -ая, -ое. эмитировать**¹的过去时被动形动词,②[用作形容词]发行的. ◇**эмитированный капитал** 发行资本(股份公司实际已投入市场的股票中的资本). **эмитировать¹, -рую, -руешь; эмитированный** [完,未](及物)《财》发行(纸币等).~ **заём** 发行公债. **эмитированный капитал**(股份公司的)发行资本[<拉丁语 emittere 放出] **эмитировать²,-pyem**[完,未](及物)(理〉发射.~ **электроны** 发射电子.[<拉丁语emittere 射出] **эмитрон, -а** [阳]电子摄像管. **эмиттент, -а** [阳] 同 **эмитент**. **эмиттер** [тэ], -a[阳]发射体;发射极;发射器;辐射源.[<拉丁语 emittere 辐射] **эмиттерный** [тэ], -ая, -ое[形] **эмиттер** 的形容词. **эмиттировать, -рую, -руешь; эмиттированный** [完,未](及物)(财〉同**эмитировать**¹. **эмка, -и,复二 эмок, эмкам** [阴] ●〈口语〉M牌小汽车,M牌轿车.②(服装的)M尺码,中号(商人用语). ●M尺码的服装,中号的物品(商人用语). **ЭМК** электромагнитный корректор напряжения 电磁调压器. **ЭМК-Д** — электромагнитный корректор напряжения двухсистемный 双系统电磁调压器. **ЭМКЗ** — электромагнитное каротажное зондирование 电磁测井探测. **Эмко** — электромагнитный клапан открытия 电磁打开阀. **ЭМК-У** электромагнитный корректор напряжения универсальный 通用电磁调压器. <7418> **Эмм** **ЭММ** - экономико-математическая модель 经济数学模式. **ЭММ** [э-эм-эм] — экономико-математический метод 经济数学法. **ЭММ** - электродвигатель малой мощности 小功率电动机. **ЭММ** - электромагнитная многодисковая муфта 电磁多盘离合器. **Эмм.** Эммануил 埃马努伊尔(人名). **Эмма, -ы**[阴]埃玛(女人名).△指小 **Эмка**; **Эмуня**; **Муня**. **Эммануил,-a**[阳]埃马努伊尔(男人名),1[用作父名]**Эммануйлович, -а** [阳]埃马努伊洛维奇.1[用作父名] **Эммануйловна, -ы** [阴]埃马努伊洛夫娜.△指小 **Эммануилка** ; **Эма**; **Моня**; **Има**; **Ила**. **Эммен, а** [阳]埃门(荷兰城市).7°00′E,52°47′N.[荷兰语 Emmen] **эмменский, -ая, -ое** [形] **Эммен** 的形容词. **эмменталь, -я**[阳](瑞士)埃曼塔尔(多孔)干酪.[法语emmenthal] **эммер,-а**[阳]〈植〉同 **двузернянка**. [德语 Emmer] **Эммет, Роберт** 艾默特(Robert Emmet, 1778-1803,爱尔兰民族运动活动家). **эмметроп, -а** [阳]正视者. **эмметропия, -u**[阴]〈医〉屈光正常,正视眼. **Эммонс, Уильям Харви** 艾孟斯(William Harvey Emmons, 1876-1948,美国地质学家). **Эмнести интернэшнл** 大赦国际(总部在伦敦的一个国际性组织).[英语 Amnesty International] **ЭМО** [ **эмо**] — электромагнитная обстановка 电磁状态. **эмограмма, -ы** [阴](用键盘上有的符号在网上书面交流时)表示情感的符号. **эмодин, -а**[阳]泻素,大黄素. **ЭМОЗ** [**эмоз**] [不变或-a,阳] — Электромеханический опытный завод (莫斯科)电机试制厂,电动机械试验厂. **эмотив,-а**[阳]《语言》表情谓语.[法语émotif] **эмотивизм, -a**[阳]〈哲)道德无真伪说(逻辑实证论的伦理学理论).[<英语 emotive] **эмотивность,-и**[阴]〈心理〉易感性,情绪易激动. **эмотивный, -ая, -ое** [形]◇ **эмотивная функция**〈语言)表情功能. **эмоц.** **эмоциональный** 感情的. **эмоциогенный, -ая, -ое** [形]产生情感的,情绪发生的.~ые **зоны** мозга 脑的情绪发生区。 **эмоционализация, -и** [阴]情绪化. **эмоционально** [副] **эмоциональный** 的副词. **эмоционально-взрывчатый, -ая, -ое** [形](感情)易冲动的,脾气火暴的。 **эмоционально-возбудимый, -ая, -ое** [形]感情容易激动的.~ые **люди**感情容易激动的人. **эмоционально-возбуждающий, -ая, -ее**[形]激起情感的,引起激情的. **эмоционально-волевой, -ая, -de**[形]流露感情和意志的. **эмоционально-интеллектуальный, -ая, -ое** [形]感情与理智的,充满激情和思想的.~ые **драмы** 感情理智戏剧. **эмоционально-напряжённый, -ая, -ое** [形]感情紧张的.~ **мир** 感情紧张的世界. **эмоционально-негативный, -ая, -ое** [形]竭力否定的,激烈反对的. **эмоционально-нравственный, -ая, -ое** [形]感情上和道义上的. **эмоционально-оценочный, -ая, -ое** [形]情感评价的. **эмоционально-патриотический, -ая, -оe**[形]具有爱国主义激情的.~ая **позиция** 充满爱国主义激情的立场. **эмоционально-положительный, -ая, -оe**[形]情感积极的.~ые **реакции** 情感的积极反应. **эмоционально-призывный, -ая, -ое** [形]具有激情和号召力的. ~ая **мультипликация** 具有激情和号召力的动画片. **эмоциональность, -и**[阴] **эмоциональный**的名词.~ **музыки** и **искусства** 音乐和艺术的富于情感性,Моя ранняя эмоциональность и склонность к искусству в большой степени объясняется окружающей меня средой, в которой музицировали, пели, танцевали и играли. (Ходотов)我的过早的感情容易激动的气质和对艺术的爱好在很大程度上是我周围的环境造就的,在那个环境里人们经常弹奏乐器、唱歌、跳舞、表演、Teатр является богатой лабораторией для творчества актёра, в которой он накапливает мастерство, развивает свою эмоциональность, темперамент и культуру актёрского мышления. (Черкасов)剧院是演员创作力的丰富的实验室,在这里他积累表演技巧,发展自己的情感、气质和演员思维的素养. **эмоционально-художественный, -ая, -ое**[形]情感和艺术的. ~ая **отзывчивость** 情感和艺术的敏感性. **эмоционально-ценностный** [сн], -ая, -ое[形]情感和道德美学价值的,~ая **сфера** 情感和道德美学价值领域.~ **фактор** 情感和道德美学价值因素. **эмоционально-чувственный** [ **ўств**], -ая, -ое [形]情感和感觉的. **эмоционально-эволюционный, -ая, -ое** [形](心灵学中)情感演化的(职业用语). **эмоциональный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形] ●感情充沛的,充满感情的,带感情的.~ая **игра** 充满感情的表演,~ая **речь** 感情充沛的演讲,~**жест**感情激动的手势,●易激动的,易动感情的.~ **характер**易激动的性格.~ **человék**易动感情的人,容易激动的人. **эмоция, -и** []情感,感情,情绪.~ **гнева** 愤怒感.~ **cтpaдания** 痛苦感. ~ **радости** 喜悦感.~ **отчаяния** 绝望感. Он упрекнул себя в утрате способности управлять своими эмоциями. (Горький)他责备自己失去了控制自己情感的能力,|| [常用复数]〈口语〉表情,情感的流露. У него ни одна фраза не обходится без эмоции. (Чехов)他说话没有一句不带表情. Ну, хватит эмоций.得啦,把感情收敛一下吧.[法语 émotion] **эмоц. -усил.** — эмоционально-усилительное 加强感情色彩的(词). **эмочка, -и,复二-чек,чкам** [阴] ①〈口语〉**эмка** 1解的表爱.②同**эмка** 2.3解(商人用语). **ЭМП** [э-эм-пэ] — электромагнитное поле 电磁场. **ЭМП** электромагнитные помехи 电磁干扰. **ЭМП** [**эмп**][不变,中或-a,阳] — электромеханическое производство电机生产处. **ЭМП** [э-эм-пэ] — электромонтажный поезд 电气安装列车. **эмпатийность,-и**[阴]同情,体谅. **эмпатический, -ая, -ое** [形]移情的,神入的,~ая **способность** 移情能力,神入能力.~ая **психотерапия** 移情疗法,神入疗法. **эмпатичность,-и** [阴]〈医〉移情能力,感情移入的能力. Желание работать в нашей службе выражали многие врачи и психологи. Отбор был тщательный, а эмпатичность (способность к сопереживанию) — главным критерием, 表示愿意到我们这儿来工作的医生和心理学家倒不少,挑选人才是件很细致的工作,而主要标准是移情能力的大小. **эмпатия, -и** [阴]●〈心理,医〉神入,感情移入,●精神支持,对…表示同情,对…有同感(职业用语).[英语empathy] **Эмпедокл из Агригента** 恩培多克勒(Empedokles,约公元前490—约前430,古希腊哲学家、诗人、医师、政治活动家). **эмпиема** [иэ],-ы[阴]〈医〉积脓. **эмпирей, -я**[阳] ●九天,仙境(古希腊人及早期基督教徒心目中天的最高处,那里充满火与光,是神仙的居处),||《旧,诗》重霄,九重霄.②[只用复数]《转,谑〉极乐世界,**чувствовать себя на ~ях** 觉得自己身临仙境. **Жизнь моя течёт в эмпиреях.** 我的一生在极乐世界中度过,**витать в эмпиреях**见 **витать**. [<希腊语 empyros 充满火的] <7419> **эмпиризм, -а**[阳]经验论. **идеалистический** ~唯心主义经验论,**материалистический** ~唯物主义经验论,●经验主义,实际经验. **вместо теорий голый** ~以单纯的实际经验代替理论. **Нет науки в одностороннем эмпиризме.** 片面的经验主义中没有科学.◇ **ползучий эмпиризм**〈藐〉就事论事的经验主义态度,[<希腊语 empeiria经验] **эмпирик, -а**[阳]●经验论者②经验主义者,注重实际经验忽视理论的人. **эмпирика,-и**[阴]〈口语》凭经验得来的知识,经验之谈. Это была пока что чистая эмпирика- так ли, не так ли надо делать, кто знает. (Кочетов)这暂时纯属经验之谈,谁也不知道该不该这样做. **эмпирико-географический, -ая, -ое** [形]经验地理学的. **эмпирико-исторический, -ая, -ое** [形]经验历史的. **эмпириокритик, -а** [阳]经验批判主义者. **эмпириокритицизм, -а** [阳](哲学及科学方法论中的)经验批判主义(同义**махизм**). **эмпириокритицистический, -ая, -ое** [形] **эмпириокритицизм** 的形容词. **эмпириомонизм, -а** [阳]经验一元论(经验批判主义的一种). **эмпириомонист, -а**[阳]经验一元论者. **эмпириосимволизм, -а**[阳]经验符号论(经验批判主义的一种). **эмпириосимволист, -а**[阳]经验符号论者. **эмпирически** [副] **эмпирический** 2解的副词.~ **исследовать** что-л. 凭经验研究………~ **установить** что-л. 凭经验确定… **эмпирический, -ая, -ое** [形] ● **эмпиризм** 1.解的形容词, ~ая **философия**经验主义哲学,~ **метод познания** 认识的经验论方法,●凭经验的.~ая **формула** 依据多次观察和统计数据得出的公式,经验公式.~ **вывод**光凭经验得出的结论.~ая **проверка** 凭经验检验. ~ое **наблюдение** 凭经验观察. Ваша теория, как мне кажется, скорее эмпирический закон, нежели теория. (А. Бородин) 您的理论,我觉得更像是凭经验得出的规律,而不是理论,|| 现实的,客观存在的.~ **мир** 现实世界. **эмпирично** [副] **эмпиричный** 的副词. **эмпиричность, -и**[阴] **эмпиричный** 的名词. **эмпиричный, -ая, -ое; -чен, чна,чно** [形]同 **эмпирический** 2解. ~ **вывод** 凭经验得出的结论. **эмпирия, -и**[阴]●经验. **Без эмпирии нет науки.** 没有经验就没有科学.②(在自然条件下的)观察(反义 **эксперимент**).[<希腊语 empeiria 经验] **ЭМПК** [ э-эм-пэ-ка] — электромагнитное поле корабля 舰船的电磁场。 **эмпорий, -я** [阳](古希腊的)大市场,货栈. **эмпориум, -а**[阳]●商场,商业中心,●〈口语〉大百货公司,大百货商店.[英语 emporium] **эмпоры** [复]上敞廊式建筑. **эмпуза, -ы** [阴]〈植〉单枝虫霉;单枝虫霉属(Empusa). **эмпэвэошник, -а**[阳]〈口语〉(伟大卫国战争期间)地方防空军人,[源自缩略语**МПВО**, местная противовоздушная оборона] **эмпээсовский, -ая, -ое** [形] <口语〉交通部的.[源自缩略语 **МПС**, Министерство путей сообщения **ЭМР** - электромагнитный расцепитель 电磁释放器;电磁脱钩器. **ЭМР** электронный магнитный резонанс 电子磁谐振. **ЭМРД** [ э-эм-эр-дэ] — электромагнитный ракетный двигатель 电磁火箭发动机. **ЭМРЗ** - Московский электромеханический ремонтный завод 莫斯科电机修理厂. **ЭМС** [э-эм-эс] — электромагнитная семяочистительная машина 电磁种子清选机(如ЭМС-1A). **ЭМС** [ э-эм-эс] — электромагнитная совместимость (радиоэлектронных средств) (无线电电子设备的)电磁兼容性,电磁相容性. **ЭМС** — электромагнитный синхроноскоп 电磁同步指示器. **ЭМС** электромагнитный соленоид 电磁螺线管. **ЭМС** электромагнитный стружкосборник (в маркировке)电磁吸屑器(用于标志). **Эмс,-а**[阳](德国)埃姆斯(河).7°25′E,53°14′N. [拉丁语 Ems] **ЭМСК** — экспериментальный молодёжный садовый комплекс 实验青年园艺综合体. **ЭМСН** - Эксперимент по мирному сосуществованию народов 各民族和平共处试验. **ЭМСН** - электромагнитный стабилизатор напряжения 电磁稳压器. **эмсский, -ая, -ое** [形] **Эмс**的形容词. **ЭМТ** — электромагнитный трал 电磁扫雷具. **Эм-Ти-Ви**—[英语 Music Television, MTV]音乐电视(频道),MTV. **ЭМТО** [**эмто**] — экспериментальное молодёжное творческое объединение 青年实验创作联合会. **эмтойст, -а**[阳]青年实验创作联合会会员,[源自缩略语**ЭМТО**] **ЭМТС** электромашинно-тракторная станция 电力机器拖拉机站. **эмтэшка, -и**[阴]〈口语〉MT型直升机(职业用语). **эмтээс** 或 **эмтеэс**[不变,阴]机器拖拉机站(即MTC). На эмтеэс осталось только двое трактористов да два комбайнера. (Гладков)机器拖拉机站只剩下两名拖拉机手和两名联合收割机手. **эмтээсовец** 或 **эмтеэсовец, -вца** [阳]〈口语〉机器拖拉机站工作人员,机器拖拉机站职工. **эмтээсовский** 或 **эмтеэсовский, -ая, -ое** [形]〈口语〉机器拖拉机站的.~ие **ворота** 机器拖拉机站的大门,~**двор** 机器拖拉机站的大院,|| 为机器拖拉机站服务的,~ **механик** 机器拖拉机站的机械员,~ая **машина** 机器拖拉机站的机器. **ЭМУ** - электромагнитная установка 电磁装置. **ЭМУ** электромагнитное устройство 电磁装置. **ЭМУ** - электромагнитный усилитель 电磁放大器. **ЭМУ** электромагнитный ускоритель 电磁加速器. **ЭМУ** [**эму** электромеханическая установка (船上)电机装置,机电装置. **ЭМУ** (-) [**эму**]электромашинный усилитель 机电放大器(一)(如ЭМУ-110). **эму**[不变,阳]〈动〉鸸鹋(Dromiceius novaehollandioe);[复]鸸鹋科(Dromiceiidae).[葡萄牙语 ema] **эмулировать,-рую, -руешь** [未](及物)(计算技术>仿真,仿效. **эмульгатор, -a**[阳]〈化〉乳化剂. **эмульгация, -и**[阴] 同 **эмульгирование**. **эмульгирование, -я**[中]〈专〉●乳化(作用). ~**жира** 脂肪乳化,●涂乳剂.[<拉丁语emulgere 挤奶] **эмульгировать,-рую, -руешь** [完,未](及物)〈专>●涂乳剂.②使乳化. **эмульгироваться,-руется**(专〉[完,未]乳化②[未] **эмульгировать** 的被动态. **эмульсатор, -a**[阳]●乳化剂,●乳化器. **эмульсация,-и**[阴]乳化(作用). **эмульсер, -а** [阳]●〈化〉乳化剂,●乳化器. **эмульсин, -а**[阳] 苦杏仁酶.[<拉丁语 emulsus 挤出的] **эмульсионный, -ая, -ое** [形] **эмульсия** 的形容词,~ **слой**乳状液层,乳化层,|| 含乳胶的,含乳化剂的.~ые **краски** 乳化漆,~ая **нефть** 乳化石油. || 用乳化液的.~oe **охлаждение** 用乳化液冷却. **эмульсирование, -я**[中]〈专)эмульсировать 的名词. **эмульсировать,-рую, -руешь** [完,未](及物)(专〉同**эмульгировать**. **эмульсироваться, -руется**(专〉[完,未]同**эмульгироваться**. <7420> ться 1解. ●[未] **эмульсировать** 的被动态. **эмульсификатор,-а**[阳] 同 **эмульсер**. **эмульсия, -и** [阴]●乳胶,乳化液.②《摄)乳剂,**фотографическая** ~ 照相乳剂;感光乳剂.[<拉丁语emulsus 挤出的] **эмульсоид, -а**[阳]〈化〉乳胶液,乳胶体. **эмульсол, -а** [阳]乳化液(作冷却液用). **эмульсор,-а** [阳]乳化器. **эмулятор,-а** [阳]《计算技术>●仿真器,仿效器②仿真程序,仿效程序. **эмуляция, -и**[阴]●竞赛,|| 竞争(心),胜过别人的愿望,●仿效.●<信息>仿真.[英语emulation] **ЭМ УРО** эскадренный миноносец с управляемым ракетным оружием 携带导弹的驱逐舰. **ЭМФ** — электромеханический фильтр 机电滤波器. **эмфаза, -ы** [阴] ●〈文学〉加重语气,加强语势,●〈语言〉(某些辅音的)强调重读.[<希腊语 emphasis 表现力] **эмфатически** [副] **эмфатический** 1解的副词. Эмфатически выделенное слово произносится замедленно. (Тимофеев)通过加强语势而突出的词读得缓慢. **эмфатический, -ая, -ое** [形] ●〈文学〉加强语势的,加重语气的.~ая **речь** 加强语势的话,|| 辞藻华丽的.~oe **отступление** 辞藻华丽的插笔,②《语言》强调的,着重的(指语音).~ие **звуки** 强调音. **эмфизема** [зэ], -ы[阴]〈医〉气肿. **подкожная** ~皮下气肿. ◇ **эмфизема лёгких**〈医〉肺气肿.[<希腊语emphysēma 吹鼓] **эмфизематозный** [зэ], -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]〈医〉气肿的.~ое **лёгкое**气肿肺. ~ **карбункул** (兽医》气肿性炭疽. **эмфитевсис** 或 **эмфитевзис, -a**[阳](希腊化时代埃及、希腊、罗马的)永佃权,[拉丁语 emphyteusis] **эмфориум,-a**[阳]民间手工艺品商店. **эмшер,-а**[阳]艾木兴井,双层沉淀池(因在德国**Эмшер** 地区建成,故名). **эмшерский, -ая, -ое** [形]◇**эмшерский колодец** 同 **эмшер**. **Эм-Экс**[英语 Missile Experimental, MX](美国)MX陆基分弹头洲际弹道导弹. **эмэнэс** 或 **эмэнес**[不变或-а,阳]〈口语〉初级研究员,助理研究员,[源自缩略语 **МНС**, младший научный сотрудник] **эмянсе**[不变,中]炖肉青菜(西欧和俄罗斯菜肴,炖羊肉、猪肉、鹿肉、禽肉和青菜、蘑菇).[<法语émince肉片] **ЭН** - экономическое наследие 经济遗产。 **ЭН** — элемент настройки 调谐元件. **Эн,-а**[阳](法国)安(省).5°20′E,46°10′N. [法语Ain] **ЭH**[不变,中]H的字母名称. **Эн²**[不变,中]拉丁字母N,n的名称(表示“某”). **число в степени** ~ N次幂的数,N次方的数. **в городе** №在N市,在某市. **в** ~ **часов и в** ~ **минут**于某时某刻. **эн³**[语气词]〈俗〉同**BOH**. **эн.** -энергетика 动力;动力学;动力技术. **э. н.** электрические нормы 电气标准. **Эна, -ы**[阴](法国)埃纳(省). 3°30′E, 49°30′N. [克尔特语 Aisne] **эна¹**[语气词]〈方〉同**эн³**. **эна²**[感]〈方〉同**эва²**. **эналида** [阳]沿岸海底植物(生长在沿岸海底淤泥中,有的地方在10米深处形成水下草甸). **эналит, -а** [阳]〈矿〉水硅针铀矿。 **эналлага, -и** [阴]〈文学》语法错用(一种修辞手段).[希腊语 enallage] **энантат, -а** [阳]〈化〉庚酸盐. **энантема** [тэ], -ы [阴]〈医〉黏膜疹. **энантиомерия, -и** [阴]对映异构现象. **энантиоморф,-a**[阳]对映(异构)体. **энантиоморфизм, -а**[阳]〈结晶〉反型性;(化)对映形态. **энантиосемия, -и** [阴]〈文学》对立词义;反语. **энантиотропия, -и** [阴]〈化〉对映(异构)现象. **энантиотропный, -ая, -ое** [形]〈化〉对映性的. **энаргит, -а** [阳] 《矿〉硫砷铜矿。 **энаций, -я**[阳]〈植〉(耳状)突起,突出. **энационный, -ая, -ое**[形] **энаций** 的形容词。 **энвайронментализм, -а**[阳]环境(决定)论. **энвайронменталист, -а** [阳]环境保护论者,环境学家.[英语 environmenta-list] **энвайронменталистика, -u**[阴]环境科学、 **энвайронменталогия, -и** [阴]环境学,[英语 environmentology] **энвайронментальный, -ая, -ое** [形]环境的,~ая **агрессия** 环境侵略. **энвейронменталист, -а**[阳] 环境保护者,大自然和动物的朋友。 **Энвери** (或**Анвари**), **Али Аухадеддин** 昂瓦里(12世纪波斯一塔吉克诗人)。 **энверизм, -а**阳](阿尔巴尼亚)恩维尔·霍查式的领导作风。 **Энвер-Паша** 恩维尔(Enver Paşa, 1881-1922,青年土耳其党的首领之一,“三雄专政”的头). **энвирология** 或 **энвироника,-u**[阴]环境学. **энвиронментализм, -а** [阳] 环境(决定)论. **энвиронменталистика, -и** [阴]环境科学. **энвольтация, -и** [阴] 同 **инвольтация**. [英语 envoltation] **Энгано**[不变,阳](印度尼西亚)恩加诺(岛).102°16′E, 5°24′ S. [葡萄牙语 Enggano] **энгармонизм,-a**[阳]《乐〉等音,等和弦. **энгармонический, -ая, -ое** [形]等音的,等和弦的.~ие **гаммы** 等音音阶. **Энгель, Эрих**恩格尔(Erich Engel, 1891-1966,德意志民主共和国演员、导演). **Энгель, Эрнст** 恩格尔(Ernst Engel, 1821-1896,德国经济学家、统计学家). **Энгельбрект ЭнгельбректсоH**恩耶尔布雷克特·恩耶尔布雷克特松(Engelbrekt Engelbrektsson,? -1436,瑞典反对丹麦人统治的人民起义领袖,人民英雄). **Энгельгардт, Александр Николаевич** 恩格尔哈特(1832-1893,俄国农学家、政论家). **Энгельгардт, Борис Михайлович** 恩格尔哈特(1887-1942,苏联文艺学家). **Энгельман, Теодор** [тэ] **Вильгельм** 恩格尔曼(Theodor Wilhelm Engelmann, 1843-1909,德国博物学家). **Энгельс, Фридрих** 恩格斯(Friedrich Engels, 1820-1895,科学共产主义的奠基人之一,国际无产阶级的领袖和导师). **Энгельс, -а** [阳]恩格斯(俄罗斯城市).46°07′E, 51°30′N. **Энгельсон, Владимир Аристович** 恩格尔松(1821-1857,俄国社会活动家、政论家,彼得拉舍夫斯基派). **энгельсский, -ая, -ое**[形] **Энгельс** 的形容词. **Энгиенский герцог, Луй Антуан** 当吉安公爵(Louis Antoine duc d'Enghien,1772-1804,法国王子,波旁王朝旁系孔代家族的最后代表). **Энглер, Адольф Генрих Густав** 恩格勒(Adolf Heinrich Gustav Engler, 1894—1930,德国植物学家). **Энглер, Карл Освальд** 恩勒(Carl Oswald Engler, 1842-1925,德国有机化学家). **энглизировать, -рую, -руешь; энглизированный** [完,未](及物)〈旧〉同 **англизировать**. **энглизироваться, -руюсь, -руешься** [完,未]〈旧〉同 **англизироваться**. **Энгр, Жан Огюст Доминик**安格尔(Jean Auguste Dominique Ingres, 1780-1867,法国画家). **энграмма, -ы**[阴]《心理》记忆痕迹,印象. **ЭНГЭС**[不变,阴]————— **Энергонакопительная** ГЭС 储能水电站. **энгранаж, -а** [阳](钟表机构的)啮合深度. **эндамёбы, -амёб**[复]肠阿米巴属,肠变形虫属(Endamoeba). <7421> **эндартерийт** [тэ],-a[阳]〈医〉动脉内膜炎, **облитерирующий** ~闭塞性动脉内膜炎,[德语 Endarteriitis] **Энде**[不变,阳]英德(印度尼西亚城市).121°39′E,8°50′S. [印度尼西亚语 Ende **эндекаэдр, -a**[阳]〈结晶〉十一面体. **эндеки,-06**[复]国家民主派(波兰民族主义组织的通俗名称,包括:1887-1893年的波兰同盟、1893-1928年的人民同盟、1888-1918年的波兰青年联盟、1897-1945年的国家民主党).[波兰语 Narodowa Demokracja] **эндемизм** [дэ],-а[阳]〈生物>特有分布;特有现象.[<希腊语 endēmos 地方的] **эндемики** 或 **эндемы** [дэ], -06[复](单 **эндемик** 或 **эндем,-а** [阳])(植,动>特有种,[希腊语 endēmos 地方的] **эндемический** [дэ], -ая, -ое [形]《专〉地方性的;特有的,特产的. ~ие **болезни** у **животных** 动物的地方病. **эндемичность** [дэ], -и[阴] 地方特有性,风土性. **эндемичный** [дэ], -ая, -ое [形]〈专〉同 **эндемический**. В Новой Зеландии водится около 200 видов птиц, из которых 100 эндемичных, то есть встречающихся только здесь. (Туров)新西兰约有200种鸟,其中100种是特有种,就是说只是这里才有. **эндемия** [дэ], -и[阴]〈医〉地方病.[<希腊语 endēmos 地方的] **Эндербери** [不变,阳](基里巴斯)恩德伯里(岛). 171°05′W, 3°08′S. [英语 Enderbury] **Эндерби Земля** [дэ] (南极洲)恩德比地.53°00′E, 67°30'S. [英语 Enderby Land] **энджомен,-a**[阳]〈政>恩楚明(过去伊朗的地方政权机关). **Эндзелин** [зэ], **Ян Марцевич** 恩捷林(1873-1961,苏联语文学家). **Энди, Венсанд**'丹第(Vincent d'Indy, 1851—1931,法国作曲家、指挥家、教师). **эндивий, -я**[阳]〈植〉苣菜菜,苦苣(Cichorium endivia). **эндлёзунг, -а** [阳]●“最后解决”(1942-1945年希特勒法西斯分子灭绝犹太人的代用语).②有组织地灭绝某民族的计划,种族灭绝.[德语Endlösung] **эндо...** [复合词第一部]表示“内部的”,如**эндотермический, эндодерма, эндопаразит**. [<希腊语 endon 在内] **эндовибратоp,-a**[阳]空腔共振器,空腔谐振器、 **эндогамия, -u** [阴] ●〈民俗〉内婚制,族内婚、②《生物〉同系交配. **эндогамный, -ая, -ое** [形]〈民俗〉 **эндогамия** 1解的形容词, ~ое **племя** 内婚制部落. **эндогенератор, -a** [阳]〈生物〉内发生器. **эндогенный, -ая, -ое** [形]〈文语〉内源的(反义**экзогенный**). || 〈地质》内营力的,內成的,~ые **процессы** 内力作用.||〈医〉内源的,內生的. **эндогенота, -ы**[阴]内基因子. **эндодерма** [дэ], -ы[阴] ●内皮层. ②同 **энтодерма** 2解. **эндодин, -а** [阳] ●自差、②自差法. **эндозоохория, -и** [阴] 动物体内传播. **эндокард,-а** 或 **эндокардий, -я**[阳]〈解〉心内膜. **эндокардиография, -и**[阴] 心内心(动)电(流)描记法. **эндокардит, -a**[阳]〈医〉心内膜炎. **эндокарпий, -я** 或 **эндокарп,-a**[阳]〈植〉内果皮. **эндокинематография, -и**[阴]腔内电影拍摄术. **эндокринный, -ая, -ое** [形]〈生理〉内分泌的;内分泌腺的.~ые **заболевания** 内分泌病. ◇**эндокринная система** 内分泌系统, **эндокринные железы** 内分泌腺. **эндокринолог,-a**[阳]内分泌学家. **эндокринологический, -ая, -ое** [形] **эндокринолог**, **эндокринология** 的形容词. **эндокринология, -и** [阴]〈生理〉内分泌学,**Экспериментальная** ~ 实验内分泌学. **эндокринопатия, -и**[阴]内分泌病. **эндокринотерапия** [тэ或те],-u [阴]内分泌疗法. **эндометрий,-я**[阳]《解〉子宫内膜. **эндометриоз,-a**[阳]〈医〉子宫内膜异位,子宫内膜异位症. **эндометрит,-a**[阳]〈医〉子宫内膜炎. **эндомиксис,-a**[阳]〈动〉内融合,内合(生殖). **эндомитоз, -a**[阳]核内有丝分裂. **эндоморф,-аa** [阳]内容体,内容矿物. **эндоморфизм,-a**[阳] ●〈数>自同态,②〈地质>内生变质(作用). **эндоморфный, -ая, -ое** [形]内变质的. **эндоморфоз,-a** [阳] ●〈数〉自同态.②〈地质〉内生变质(作用). **эндоневролиз, -а** [阳] 神经内松解术,神经纤维松解法。 **эндопаразит,-a**[阳](体)内寄生物. **эндопептидазы,-даз** [复]<生化〉肽链内切酶. **эндоплазма, -ы** [阴]《生物〉内质. **эндоплазматический, -ая, -ое** [形] **эндоплазматическая сеть** 内质网. **эндополиплоидия, -и** [阴] ●核内有丝分裂,●内多倍性. **эндопротез** [тэ],-a[阳]内修复套(用生物陶瓷做的体内器官). **эндорадиография, -и** [阴] 体腔X线照相术,体腔造影术. **эндорадиозонд,-а**[阳]体腔内无线电测压器(如测肠腔内压). **эндорадиозондирование, -я**[中]体内无线电探查。 **эндоредупликация, -и** [阴]核内复制. **эндорфины,-06**[复]内啡肽.[英语endorphin] **эндоскоп, -а** [阳]〈医〉内窥镜,内腔镜, **операционный** ~ 手术用内窥镜,手术用内腔镜. **эндоскопист,-a**[阳]内窥镜检查医师. **эндоскопический, -ая, -ое** [形] **эндоскопия** 的形容词. **эндоскопия, -u**[阴]〈医〉内窥镜检查(法). **эндоскопный, -ая, -ое** [形]内窥镜的,内腔镜的(**эндоскоп**的形容词). **эндосмометр,-a**[阳]内渗压测定器. **эндосмос, -а**[阳]〈生物〉内渗. **эндосперм, -a**[阳]〈植〉胚乳. **эндоспорий,-я**[阳]〈植〉(孢子或花粉)内壁. **эндост, -а**[阳]骨内膜. **эндостейт,-a**[阳]骨内膜炎. **эндостетоскоп,-а**[阳]食管内听心器. **эндостиль, -я**[阳]〈动〉●内柱、②鳃下沟. **эндотелий** [тэ], -я[阳]〈解〉内皮,~ **сосудов** 血管内皮. **эндотелиома, -ы** [阴]〈医〉内皮瘤. **эндотелиоцит,-а**[阳]内皮细胞. **эндотермический** [тэ], -ая, -oe[形]〈化〉吸热的(反义**ЭKзотермический**放热的). ~ая **реакция** 吸热反应. **эндотермичность** [тэ], -и[阴]吸热性. **эндотермия** [тэ], -и [阴] 同 **диатермия**. [法语 endothermie] **эндотеций, -я**[阳]〈植〉●药室内壁.②(蒴)内层. **эндотоксикоз,-a**[阳]〈医〉内因性中毒. **эндотоксин,-a**[阳]内毒素. **эндотрофный, -ая, -ое** [形]◇ **эндотрофные организмы** 内寄生物(同 **эндопаразиты**). **эндофермент,-а**[阳]〈生化〉胞内酶. **эндофотография, -и**[阴]内腔摄影. **эндофтальмит,-а**[阳]眼内炎. **Эндр,-а**[阳](法国)安德尔(省).1°30′E, 46°45′N. [法语 Indre **Эндр и Луара**(法国)安德尔—卢瓦尔(省).0°45′E, 47°15′N. [法语 Indre-et-Loire] **эндр-и-луарский** 或 **эндр-луарский, -ая, -ое** [形] **Эндр и Луápa** 的形容词. **эндрский, -ая, -ое** [形] **Эндр**的形容词. **Эндрюс, Томac**安德鲁斯(Thomas Andrews, 1813-1885,英国化学家). **эндсы,-06**[复]同**дилены**. [英语ends] **эндуро**[不变,阳]恩杜罗摩托车(越野性能好,并且结实耐久).[英语 endure 耐久] <7422> **эндшпиль, -я**[阳] <棋>残局. **ладейный** ~车残局, **сложный** ~复杂残局(除王外,双方各有两个以上棋子). **Лишняя пешка в эндшпиле решает успех.**残局中一卒定胜负.[德语Endspiel] **эндшпильный, -ая, -ое**[形] **эндшпиль** 的形容词. **эндээровец, -a**[阳]〈政〉“我们的家园——俄罗斯”成员.[源自缩略语**НДР**, «Наш дом — Россия»] **эндээровский, -ая, -ое** [形]〈政〉“我们的家园————俄罗斯”(社会政治运动)的;“我们的家园————俄罗斯”成员的。 **энеев, -а, -0**[形]◇ **мышь энеева**〈动〉一种负鼠(Marmosa murina). **Эней** [нэ], -я[阳]埃涅阿斯(希腊罗马神话中特洛伊战争的英雄). **Эней** [нэ], -я[阳]埃奈(男人名).1[用作父名] **Энеевич, -а** [阳]埃奈耶维奇.1[用作父名] **Энеевна, -ы**[阴]埃奈耶夫娜. △指小 **Эня**; **Нея**. **энеолит** [нэ],-a[阳]〈考古》红铜时代,铜石并用时代(新石器时代和青铜时代之间的过渡时期). **энервация, -и**[阴]〈医〉●神经切除,●神经无力. **энерг.** **энергетический** 能源的,动力的,动力工程的. **энергетизировать** [нэ], -рую, -руешь [完,未](及物)充电,注入动力。 **энергетизм** [нэ],-a[阳]〈哲〉唯能论. **Энергетик, -а**[阳]埃涅尔格季克(俄罗斯城镇).58°58′E, 51°48′N. **энергетик** [нэ], -а [阳] ●动力工程学家,力能学家,●唯能论者. **энергетика** [нэ], -и[阴] ●动力(领域). **развитие** ~и动力的发展,|| 力能学,动力学, **курс** ~и力能学教程. **лекции по** ~e动力学讲座. || 动力业. **ядерная** ~核动力业. ~ **промышленности** 工业动力业. || 动力技术.②《专〉机制.~ **клетки** 细胞机制.●(哲〉同**энергетизм**. ④ (心灵学中)生物能,生物能感应. **сильная** ~强生物能.⑤充沛感情的宣泄. **энергетик-атомщик** [нэ], энергетика-атомщика [阳]原子能动力专家. **энергетикский, -ая, -ое** [形] **Энергетик**的形容词. **энергетически** [нэ] [副] ●从力能角度,在动力方面.~ **развитая страна** 动力发达的国家.②(心灵学中)在生物能感应上. **энергетический** [нэ], -ая, -ое[形] ● **энергия** 1解, **энергетика** 1解的形容词,~ие **ресурсы** 动力资源.~ **институт** 动力学院.~ая **база** 动力基地. ~ие **источники** 能源,~ая **проблема** 能源问题. ~ **кризис** 能源危机. ~ **баланс** 能量平衡,|| 用于获取动力、能量的.~ **уголь** 动力用煤. ~ая**сила света** 光能强度,光功率,|| 获取、利用电力的.~ая **система**电力系统.②(专) **энергетика**2解的形容词.~ая **сторона процесса** 过程的机制方面.● 唯能论的.~ая **книга** 唯能论的书.●(心灵学中)生物能的,生物能感应的.~**баланс организмов** 机体的生物能平衡. ~ое **воздействие** 生物能作用. ~ая **защита** 生物能防护. **энергетический коридор**动力通道(数条煤气管道平行通过的地段). **энергетическое мыслящее существо**具有宇宙能量的能思维的人(据许多民族的神话和哲学家的看法与某些学者的假设,未来人在其重要器官中具有以宇宙能为能源的能量中心). **энергида, -ы** [阴]〈生物>活质体. **энергизм** [нэ],-a[阳]唯能说. **энергически** [нэ] [副] **энергический** 的副词.~ **махнуть рукой** 有力地一挥手. **энергический** [нэ], -ая, -ое [形]〈旧〉同 **энергичный**. Это был энергический, горячего темперамента человек. Чехов)这是一个精力充沛、火热气质的人. **энергично** [нэ] [副] **энергичный** 的副词. **работать** ~精力充沛地工作. ~ **пожать** кому-л. **руку**有力地握………的手. **энергичность** [нэ或не], -и[阴] **энергичный** 的名词. **энергичный** [нэ或не], -ая, -ое; -чен,-чна, -чно [形] ●精力充沛的(同义 **активный**, **деятельный**). ~ **человек** 精力充沛的人. **Он очень энергичен.** 他精力非常旺盛,|| 流露出充沛精力的.~ые **черты лица**流露出充沛精力的面容,~ые **глаза** 充满活力的眼睛,||刚劲的,刚健的,有力的.~ая **походка** 刚健的步伐. ~ое **движение** 刚劲的动作. **делать** ~ **жест рукой** 做一个刚健的手势. **Пожатие его руки** было энергичным и крепким. (Новиков-Прибой)他的握手刚劲有力,●强烈的,坚决的(同义**pешительный**). ~ **отпор** 强烈反击,~ **протест**强烈抗议,强烈反对, Общество мало-помалу бросает прежнее равнодушие к пороку, слышатся энергичные возгласы против общественного зла. (А. Островский)社会逐渐抛弃过去对罪恶的冷漠态度,可以听到反对社会上邪恶的强烈呼声,||〈口语〉粗野的,粗鲁的.~ая **ругань** 粗野的谩骂,|| 强有力的.~ые **меры**强有力的措施. ~ая **помощь** 大力援助. ~ое **лекарство** 强力药. **энергия** [нэ或не], -и[阴]●能. **закон сохранения** ~и 能量守恒定律. В явлениях природы энергия не исчезает и не создаётся, а только превращается из одной формы в другую в равновеликих количествах. (Соколов)在自然现象中,能量不会消失,也不能创造,而只是从一种形式变为等量的另一种形式,||能,能量. **атомная** ~ 原子能, **солнечная** ~太阳能. **электрическая** ~ 电能. **тепловая** ~ 热能. **кинетическая** ~动能.~ **воды** 水能. ~ **ветра** 风能, **использовать механическую** ~ю利用机械能.**тратить** ~ю耗能. **экономить** ~ю节能,|| 〈口语〉电. Всё больше тускнел свет фонаря — истощалась энергия аккумулятора. (Лавренёв)灯光愈来愈暗,蓄电池的电快用完了,●精力. **умственная**~智力. **физическая** ~体力. **необыкновенная** ~非凡的精力,**тратить** ~ю花费精力. **проявлять удивительную**~ю表现出惊人的精力,**работать с большой** ~ей 精力旺盛地工作. **Oн полон энергии.** 他精力充沛. **У него много энергии.** 他精力充沛.**Eму нехватает энергии.** 他精力不足. **По приезде в Россию он со всей энергией отдался революционной работе.**回到俄国之后,他以全部精力投身于革命工作, || 力量,力气. **Вся энергия её ушла на вытаскивание ног из глубокого снега.** (Чехов)她的力气全用来从很深的雪中拔出两脚. **Думая об этом, Петро ощущал необычайный прилив энергии.** (Поповкин)想到这点,彼得罗就感到无比有力. || чего 强烈. **Испанский народ сохранил в себе... живость ума... энергию чувства.** (Чернышевский) 西班牙人民保持了思想活跃,感情充沛.[<希腊语 energeia 活动] **энерго...** [нэ][复合词第一部]表示●“能”,如**энергопитание, энергоснабжение**. ②“力能的”、“动力的”,如**энергобаза, энергобаланс, энерговооружённость, энергосистема, энергосеть**. **энергоагрегат** [нэ], -а[阳](将水能、汽能变为电能的)电力机组. **энергоактивный** [нэ], -ая, -ое[形]能量活跃的.~ая **зона океана**〈气象)海洋的能量活跃区. **энергоанализатор** [нэ], -а[阳] 电解分析器. **энергобаза** [нэ], -ы[阴]电源;动力基地. **энергобаланс** [нэ],-a[阳]能量平衡(表);动力平衡(表). **энергобиокомплекс** [нэ], -а[阳] 动力和生物综合体. **Энергобиокомплекс** впервые в стране создаётся на Курской АЭС. 动力和生物综合体在国内首先在库尔斯克原子能发电站建立. **энергоблок** [нэ], -а[阳]动力机组,发电机组. **энергоблок-миллионник** [нэ], энергоблока-миллионника [阳]年发电量100万千瓦小时发电机组. **энерговоздействие** [нэ], -я[中](心灵学中)一个人的生物能对另一些人的生物电场的作用.[英语embossing] **энерговооружение** [нэ], -я[中]动力装备. **энерговооружённость** [нэ], -и [阴]动力装备率,动力装备程度. ◇ **энерговооружённость труда** 劳动的动力装备率. **энерговыделение** [нэ], -я[中]能量释出. **энерговыработка** [нэ], -и [阴]发电. **У каждой страны** своя структура энерговыработки, энергопотребления. 每个国家都有自己的发电和用电结构. <7423> **энергогенератор** [нэ], -а[阳] 发电机组. **энергогигант** [нэ], -а [阳]大型动力企业. **энергоград** [нэ], -а [阳] 同 **электроград**. **энергодатчик** [нэ], -а [阳] 动力传感器,能传感器,传能器. **энергоёмкий** [нэ], -ая, -ое [形]能源密集型的,耗电量大的,动力耗量大的. «ие **отрасли промышленности** 能源密集型工业部门,~ое **время** (一天中)用电高峰期. **энергоёмкость** [нэ], -и[阴] ●能源耗量,动力耗量,耗电量.②(心灵学中)一个人接受另一些人的大量生物能的能力. **энергозависимый** [нэ], -ая, -ое [形] ◇ **энергозависимая память**<信息>易失性存储器. **энергозавод** [нэ],a[阳]动力厂. **энергозатраты** [нэ], -ат[复] 能量消耗. **снизить** ~降低能量消耗. **Энергоиздат** [нэ) — Государственное издательство энергетической литературы 国家动力书籍出版社. **энергоизолированный** [нэ], -ая, -ое [形]绝能的,与外界没有能量交换的. **энергоинформационный** [нэ], -ая, -ое [形](人、动物)传输生物能信息的. **энергоисточник** [нэ], -а[阳] 能源. **энергокольцо** [нэ], -а[中]动力环. **энергокомпания** [нэ],-и [阴] 动力公司,电力公司. **энергокомплекс** [нэ], -а [阳]动力机组,发电机组(同义**энергоблок**). **энергокорпорация** [нэ], -и[阴] 动力公司,电力公司. **энергокризис** [нэ],a[阳] 能源危机. **энергомагистраль** [нэ], -и [阴] 电力干线. **Энергомаш** [нэ], -а [阳] — ● Всесоюзный проектно-технологический институт энергетического машиностроения 全苏动力机械制造工艺设计所.● **Научно-производственное объединение энергетического машиностроения имени академика В. П. Глушко** (格卢什科院士)动力机械制造科研生产联合企业. **энергомашевец** [нэ],-вца [阳]动力机械制造业职工. **энергомашина** [нэ], -ы [阴]动力机械. **энергомашиностроение** [нэ], -я[阳]动力机械制造(业). **энергомашиностройтель** [нэ], -я[阳]动力机械制造业职工. **энергомост** [нэ], -а [阳] 同 **электромост**. **энергомощности** [нэ], -ей [复]指一定功率的热电站及其装备、机组(职业用语). **энергонакопительный** [нэ], -ая, -ое [形]储(电)能的.~ая **ГЭС**储能水电站. **энергонапряжённость** [нэ], -и[阴]功率——容积比.◇**энергонапряжённость реактора**反应堆活化区与其容积之比. **энергонапряжённый** [нэ], -ая, -ое [形]严格核算能量耗费的. ~ая **схема полёту к Фобосcy**严格核算出的飞向火卫一的能量耗费图. **энергонасыщенность** [нэ], -и[阴]动力饱和度。 **энергонасыщенный** [нэ], -ая, -ое [形] ◇**энергонасыщенный трактор** 或 **энергонасыщенная машина** 大功率拖拉机. **энергонезависимый** [нэ], -ая, -ое[形]不依赖外接电源的. ◇ **энергонезависимая память**〈信息>非易失性存储器. **энергонесущий** [нэ], -ая, -ее[形]●带电的.②<转>促使………产生积极性的,引起……的积极性的. **энергонефтехимический** [нэ], -ая, -ое [形]电力石油化工的. ~ **комплекс** 电力石油化工综合体. **энергоноситель** [нэ], -я[阳]载能体,传能体. **энергообеспеченность** [нэ], -и[阴]能源保障程度. **энергообмен** [нэ],-a [阳](电力系统中的)功率互换. **энергооборот** [нэ], -а[阳]电能周转量(一定时间间隔内产生和耗费的电能数量). **энергооборудование** [нэ], -я[中]动力设备. **энергообъединение** [нэ], -я[中]联合电力系统,联网,有储备容量的电力网. **энергообъект** [нэ], -a[阳]动力企业. **энергооснащённость** [нэ], -и[阴]动力装备率,动力装备程度. **энергооснащённый** [нэ], -ая, -ое [形]装备电力设备的,装备动力设备的. **энергоотдача** [нэ], -и[阴]动力供给,供电量. **энергоотходы** [нэ], -ов[复]未被利用的能,废能. **энергопитание** [нэ], -я [中] 电源,供电,动力供应. **энергоплавбаза** [нэ], -ы [阴] 能源补给船,能源供应船. **энергопоглощение** [нэ], -я[中]能量吸收. **энергопоезд** [ нэ],-а,复-поезда[阳]发电列车,列车发电站. **энергополе** [нэ],-я[中]能量场. **энергопользование** [нэ], -я[中]能源使用量,能源消耗量. **энергопоставщик** [нэ], -а[阳]能源供应人. **энергопотенциал** [нэ; тэ], -а[阳]潜能,能源潜力. **энергопоток** [нэ],a[阳]电力潮流(方向). **энергопотребление** [нэ], -я[中]用电量, **бытовое** ~生活用电量. **энергопотребляющий** [нэ], -ая, -ee[形]消耗能量的,用电的.~ее **оборудование** 消耗能量的设备,用电的设备 **энергопредприятие** [нэ], -я[中]电力企业. **энергопрограмма** [нэ], -ы [阴]动力企业发展计划. **энергопродовольственный** [нэ], -ая, -ое [形]利用电站热量生产食品的. ~ **комплекс** 利用电站热量生产食品的企业(或综合体). **энергопродукт** [нэ], -а [阳]作为工业产品的能源,载能体(热能,电能,发动机燃料等). **энергопроизводство** [нэ; цтв],-a[中]●能源生产,●动力生产,电力生产. **энергопроизводящий** [нэ], -ая, -ee[形]生产能量的,产生能量的.~ее **оборудование** 生产能量的设备. **энергопром** [нэ], -а [阳] —энергетическая промышленность 动力工业. **энергопромышленный** [нэ], -ая, -ое [形]动力工业的.~ **комплекс** 动力工业综合体(工业企业与大型能源基地的联合企业). **энергорайон** [нэ], -а[阳]动力区(有一系列发电企业供电的地区). **энергорасточительный** [нэ], -ая, -ое [形]浪费电力的.~ое **направление**浪费电力的倾向. **энергорасточительство** [нэ], -а[中]浪费动力资源,浪费电力. **энергорека** [нэ], -и[阴]动力川,输电干线. **энергоремонтный** [нэ], -ая, -ое [形]动力设备修理的,~ **цех** 动力设备修理车间. **энергоресурсы** [нэ], -06 [复]动力资源. **энергосбалансированность** [ нэ], -и[阴]能源供应平衡. **решать вопросы** ~и **регионов** 解决地区间能源供应平衡问题. **энергосберегающий** [нэ], -ая, -ee[形]节能的;省电的, ~ие **меры** 节能措施. **энергосбережение** [нэ], -я[中]节约能源;省电. **энергосбыт** [нэ],-а[阳]售电机构. **энергосеть** [нэ], -и,复-и,-ей[阴]动力网,电力网. **Энергосетьпроект** [нэ; эк], -а [阳] — Всесоюзный государственный проектно-изыскательский и научно-исследовательский институт энергетических систем и электросетей 全苏国家动力系统和电力网勘测设计(科学)研究所. **энергосиловой** [нэ], -ая, -бе[形]动力的(将电能、热能转化为机械能的).~бе **оборудование** 动力设备. **энергосистема** [нэ], -ы[阴] ●动力系统(各种动力资源的总和).②电力系统,输电网. **энергослужба** [нэ], -ы[阴] 供电部门. **энергоснабжение** [нэ], -я[中]动力供应,供能;供电. <7424> **энергосодержание** [нэ], -я[中]能量含量,能量储备. **энергосооружение** [нэ], -я[中]动力装备. **энергоспутник** [нэ],-а[阳]能源卫星;供电卫星. **энергостолб** [нэ], -а[阳](架电力线的)电力柱,(输电线路的)电杆. **энергостройтель** [нэ], -я[阳] 动力企业建设者,动力工程职工. **энергостройтельный** [нэ], -ая, -ое [形] **энергостройтельство** 的形容词. **энергостройтельство** [нэ], -а[中]动力企业建设,动力工程建设. **энергостройка** [нэ], -и[阴] 动力企业建筑工程. **энергосуггестолог** [нэ], -а [阳]〈心理,医〉能量心理暗示疗法医生. **энергосырьевой** [нэ], -ая, -ое [形]动力原料的(生产某种动力所需之原料的).~ые **ресурсы** 动力原料资源. **энерготехнологический** [нэ], -ая, -ое [形]动力工艺的,动力工艺部门的,~ая **схема**动力工艺线路. **энерготехнология** [нэ], -и [阴] 动力工艺部门;动力工艺学. **энерготрасса** [нэ], -ы [阴]输电路线(同义**электротрасса**). **энерготрата** [нэ], -ы[阴]能量消耗.~ы **организма** 机体的能量消耗.~ы **в условиях невесомости** 失重条件下的能量消耗. **энергоуправление** [нэ], -я[中]电业管理局. **энергоуровень** [нэ], -вня [阳](人体的)生物能量级. Наши учёные мало уделяют внимания энергетике человека. Но именно на энергоуровне происходит кодирование белка. 我们的学者们对人体的生物能很少关注,但蛋白质的编码正是在生物能量级上发生的. **энергоустановка** [нэ], -и, 复二-вок,-вкам [阴]动力装置,发电装置. **энергофабрика** [нэ], -и [阴] 动力工厂,发电装置(宇宙飞船、航天站上将太阳能转化为电力以满足自身能源需要的工业设备). **создание орбитальных энергофабрик** 建立轨道动力工厂. **солнечные** ~и 太阳能发电厂. **энергоферма** [нэ], -ы[阴](小型)风力发电站. **энергофизик** [нэ],-a[阳]能量物理学家。 **энергохарактеристика** [нэ], -u [阴](人体)生物能的基本特征. Человек ещё в утробе матери, а ему уже даны определённые энергохарактеристики.人还在母腹中,但他已具有了某些生物能的基本特征. **энергохозяйство** [нэ], -а[中;集]动力设施. **энергоцентр** [нэ],-a[阳]发电站,电力中心,动力中心. **энергоцех** [нэ],-а[阳]发电车间. **Энергочермет** [нэ] — Государственный трест энергетического оборудования чёрной металлургии 国营黑色冶金动力设备托拉斯. **энергощиток** [нэ],-тка [阳]电源配电盘. **энергоэкологический** [нэ], -ая, -ое [形](获得)清洁能源的. **решительно изменить** ~ую **ситуацию в нашей стране** 坚决改变我国获得清洁能源的状况. **энергоэкономический** [нэ], -ая, -ое [形]●能源经济的.~ая **отрасль** 能源经济部门.②节省动力的,省电的. **энергоэкономичный** [нэ], -ая, -ое [形]节省动力的,省电的. **энергоэкономный** [нэ], -ая, -oe[形]节能的.~ая **технология** 节能的工艺. **энергоэнтропика** [нэ], -и[阴]保持世界能源平衡可能程度. **энергоэффективность** [нэ], -и[阴]能量效率,能效. **повышение** ~и **производства** 提高生产的能量效率. **энес, -а** [阳] — народный социалист (十月革命前)人民社会党党员. **Энесидем** 埃奈西德穆(Aenesidemus,公元前1世纪,古希腊哲学家,怀疑论的代表). **Энеску, Джордже**艾奈斯库(George Enescu, 1881-1955,罗马尼亚作曲家). **энец.** 见 **энцы**. **энецкий, -ая, -ое** [形] **энцы**的形容词.~ **язык** 埃涅茨语. **энженю** [不变,阴]〈旧〉同**инженю**. **энзе**[不变,阳]〈口语》应急储备品. **Энзели** [不变,阳]恩泽利(伊朗城市).49°27′E,37°28′N. [波斯语] **энзелийский, -ая, -ое** [形] **Энзели** 的形容词. **энзимный, -ая, -ое** [形] **энзимы**的形容词. ~ая **теория брожения** 酶的发酵理论. **энзимологический, -ая, -ое** [形] **энзимология** 的形容词. **энзимология, -и** [阴]酶学. **энзимопатии,-тий** [复]酶(不全)病. **энзимы,-06** [复](单**энзим,-a**[阳])〈生物,化〉同 **ферменты**. **энзоотический, -ая, -ое** [形] **энзоотия** 的形容词.~ **энцефаломиелит** 地方性兽传染性脑脊髓炎. **энзоотичность, -и**[阴] 动物疾病地方性. **энзоотия, -и**[阴]《兽医〉动物地方病,地方性兽疫. **эн35**[不变,阳] — неприкосновенный запас, H3 应急储备品. **ЭНИА** [**эниа**] — Электротехническая научно-исследовательская ассоциация 电工科学研究协会. **ЭНИАК** [ **эниак**] [不变或-а,阳]———[英语 Electronic Numerical Integrator and Calculator, ENIAC](美国)电子数字积分计算机. **Эниветок, -а** [阳](马绍尔群岛)埃尼威托克(环礁).162°15′ E,11°30′N. [马绍尔语] **энигма, -ы** [阴]令人迷惑不解的事(同义**загадка**). **энигматически** [副] 令人迷惑不解地,谜一般地. **энигматический, -ая, -ое** [形]令人迷惑不解的,谜一般的,不可思议的.~ **музыкальный гений** 不可思议的音乐天才.[<希腊语 ainigma(ainigmatos)谜语] **энигматичность, -и**[阴] **энигматичный** 的名词. **энигматичный, -ая, -ое; -чен,-чна,чно** [形] 同 **энигматический**. **ЭНИИ** [**эний**] Экономический научно-исследовательский институт (Госплана УCCP)(乌克兰国家计划委员会)经济(科学)研究所. **ЭНИИПП** [**эн (и)ип (п)**] [不变或-а,阳]————Экспериментальный и научно-исследовательский институт подшипниковой промышленности 轴承工业实验(科学)研究所. **ЭНИКмаш** 或 **ЭНИКМАШ** [ **эникмаш**], -а [阳] Экспериментальный научно-исследовательский институт кузнечно-прессового машиностроения 锻压机械制造实验(科学)研究所. **ЭНИМС** [ **энимс**], -а [阳]——Экспериментальный научно-исследовательский институт металлорежущих станKÓB 金属切削机床实验(科学)研究所. **ЭНИН** [**энин**], -а[阳] ——— Энергетический институт имени Г. М. Кржижановского 克尔日扎诺夫斯基动力研究所. **Энин** энергетический институт 动力研究所. **энка, -и**[阴]〈口语〉(因制造H目录,即“新产品”目录的产品而增加的)附加工资(职业用语). **энкаведешник, -а** [阳] (苏联)内务人民委员部工作人员. **энкавэдист, -a** [阳](苏联)内务人民委员部工作人员,[源自缩略语 **НКВД**, Народный комиссариат внутренних дел] **энкавэдэшник, -а** [阳](苏联)内务人民委员部工作人员(同**энкавэдист**). **Энкарнасьон,-a**[阳]恩卡纳西翁(巴拉圭城市).55°52′W, 27°20′S.[西班牙语 Encarnación] **энкарпа, -ы** [阴]〈建>垂花饰. **энкаустика, -u** [阴]《艺〉蜡画. **техника** ~и蜡画技术. **мастера́**~蜡画大师. **применение** ~и采用蜡画.[希腊语 enkaustikē < enkaiō 烧灼] <7425> **энкаустический, -ая, -ое** [形] **энкаустика**的形容词,~ая **живопись** 蜡画. ~ая **техника** 蜡画技术. **Энке, Иоганн Франц**恩克(Johann Franz Encke, 1791-1865,德国天文学家). **энкефалины,-06**[复]脑啡肽. **Энки** [不变,中]恩奇(苏美尔神话中三大最高神之一,其他两位是**AHý**安努与**Энлиль**恩利勒). **энкл.** -❶**энклитика**重读词后词.② **энклитический** 重读词后词的. **энклав, -а** [阳]同 **анклав**. **энклитика, -u**[阴]《语言》重读词后词(如«Там же», «здесь ли?»中的 же, ли). [希腊语 enklitikē < enklinō] **энклитический, -ая, -ое** [形]〈语言〉**энклитика** 的形容词.~ие **частицы** 作重读词后词的语气词. **энкомиастический, -ая, -ое**[形]〈文语〉歌颂的,颂扬的,[拉丁语 encomium] **энкомий, -я**[阳]〈文学》颂辞. **энкомьенда, -ы** [阴]委托监护制(16—18世纪西班牙人对南美印第安人的一种残酷剥削形式,被监护的印第安人必须缴纳代役租或服徭役). **Энконтрадос,-a**[阳]恩孔特拉多斯(委内瑞拉城市),72°16′ W,9°04′N. [西班牙语 Encontrados] **энкринит, -а** [阳]《地质》海百合残渣化石,石莲. **энкринитовый, -ая, -ое** [形] **энкринит**的形容词,~ые **известняки** 石莲石灰岩. **Энлиль** [不变,中]恩利勒(苏美尔神话中的最高神之一,大气神,后为土地神、丰收神、**Ниппур**尼普尔城的守护神). **энлонавт, -а**[阳]不明飞行物机组人员. **Энна¹, -ы**[阴]恩娜(女人名). **Энна², -ы** [阴]恩纳(意大利城市). 14°16′E,37°34′N. [意大利语Enna] **Эннадей, -я**[阳] ●(加拿大)恩纳代(湖).②恩纳代(加拿大城市).101°00′W,61°05′N. [英语 Ennadai] **Эн-Насирия, -и**[阴]纳西里耶(伊拉克城市). 46°15′E, 31°03′ N.[阿拉伯语] **Эннафа, -ы** [阴]恩娜法(女人名).△指小 **Энафка**; **Эна**; **Нафа**. **Эннеада, -ы** [阴](古埃及神话中日城时代就存在的)九神(**Aтум**阿图姆,古代埃及日城的地方神;**IIIy**舒,风神,空气神;**Тефнут**特夫内特,水气神;**Te6**盖布,大地之神;**Hyr**努特,苍天女神;**Осирис** 俄赛里斯,王室丧葬神;**Исида** 伊希斯,女神,俄赛里斯之妻;**Cer**赛特,古代埃及神;**Heфтида** 涅弗季达;是古埃及的宇宙起源体系).[<拉丁语 enneas (enneadis)九] **Эннеди** [нэ] [不变,中](乍得)恩内迪(高原).[法语Ennedi] **Энний, Квинт**恩尼乌斯(Quintus Ennius,公元前239年——前169年,古罗马诗人)。 **эннинский, -ая, -ое** [形] **Энна**²的形容词. **Эннис,-а**[阳]恩尼斯(爱尔兰城市).8°59′W,52°50′N. [爱尔兰语 Ennis] **Эннискорти** [不变,阳]恩尼斯科西(爱尔兰城市).6°34′W, 52°30′N. [爱尔兰语 Enniscorthy] **Эннистимон,-a**[阳]恩尼斯泰蒙(爱尔兰城市).9°13′W,52° 57′N. [爱尔兰语 Ennistimon] **энный, -ая, -oe** [形] ①〈数〉n的,某一.~ **член** п项. ~ое **число** п数. **Предположим, что мы имеем энное количество товара.**假定我们有某一数量的货物,②(常与**число, количество**等连用)〈口语〉不知多少的,无数的. **На одни мётлы уходит энное количество денег.** (Иванов)光是扫帚一项就得花无数的钱. **Надо вооружиться терпением и сидеть энное количество времени с телефонной трубкой и слушать.** (Вершигора)要具有耐心,手握电话机听筒坐不知多长时间听着. **Эно**[不变,阴](比利时)埃诺(省).3°50′E,50°30′N. [法语 Hainaut] **энозис, -а** [阳]意诺西斯运动(争取并入希腊的运动),[希腊语 **henōsis** 联合] **энойский, -ая, -ое** [形] **Эно**的形容词. **Эно-Пельтри, Робер**埃斯诺——佩尔特里(Robert Esnault-Pelterie, 1881-1957,法国科学家,航空、航天的先驱者之一). **энотека, -и**[阴]样酒收藏库(同义**винотека**). **энотера** [тэ], -ы[阴]〈植〉月见草;月见草属(Oenothera). ~ **душистая** 1月见草,夜来香,山芝麻,待霄草(Oe. odorata). [希腊语 oinotheras] **энофтальм,-a**[阳]〈医〉眼球陷没. **энохоя, -и** [阴]同 ** ойнохоя**. **Энрике Бургундский** [нц] (勃艮第的)恩里克(Henrique, 约1057-1114,葡萄牙第一位伯爵,名义上卡斯蒂利亚和雷翁王国的封侯,实际上独立的统治者). **Энрики-ди-Карвалью** [不变,阳]恩里克——德卡瓦略(安哥拉城市).20°24′E,9°39′S. [葡萄牙语 Herique de Carvalho] **Энсенада, -ы** [阴]恩塞纳达(墨西哥城市).116°37′W, 31°52′ N. [西班牙语 Ensenada] **энский, -ая, -ое** [形] ●**Эн**的形容词,●**Эна**的形容词. **энский, -ая, -ое** [形]某,某某的(同**некий, такой-то**). ~ **завод**某厂, **в** ~ом **направлении** 朝某个方向, **командир** ~ой **части** 某部指挥官,[<拉丁字母n的名称] **энсонит,-а**[阳]〈建〉恩索尼特板,耐水酪素纤维板,多层胶纸板. **Энсор, Джеймс** 安索尔(James Ensor, 1860—1949,比利时画家). **энстатит, -а**[阳]〈矿〉顽火石,顽辉石. **Энсхеде** [дэ] [不变,阳]恩斯赫德(荷兰城市).6°53′E, 52°12′ N. [荷兰语 Enschede] **энсхедский** [цк], -ая, -ое [形] **Энсхеде**的形容词. **Энэ**[不变,阳] — несчастный случай (口语〉不幸的事,不幸事件(职业用语). **энт.** ❶**энтомология** 昆虫学, **энтомологический** 昆虫学的. **энтада, -ы** [阴]〈植〉过江龙,眼镜豆,榼藤子;榼藤子属(Entada). **энтазис, -а** [阳]〈建>圆柱收分线,柱中微突线,柱子上的凸肚,[<希腊语 éntasis 加强] **энтальпия, -u**[阴]焓,热函,热函数. **энтамёба, -ы** [阴]〈医〉溶组织内阿米巴,痢疾阿米巴;[复]内阿米巴属,内变形虫属. **Энтеббе** [тэ] [不变,阳]恩德培(乌干达城市).32°28′E,0°04′ S. [英语 Entebbe] **энтелехия** [тэ], -и[阴]《哲>隐德来希(亚里士多德哲学及经院哲学中的术语;活力论中的“活力”).[希腊语entelecheia] **энтелодон** [тэ],-a[阳]《古生物〉巨猪;巨猪属(Entelodon). **энтеральный, -ая, -ое** [形]通过肠道供给营养的(职业用语). **прибор для** ~ого **питания** 通过肠道(向病人)供给营养的器械. **энтерамин,-a**[阳]血清素,5-羟基色胺. **энтерит** [тэ], -а[阳]〈医〉肠炎.[希腊语 enteron 肠] **энтеро...** [тэ] [复合词第一部]表示“肠”,如**энтеровирусы, энтеробиоз**. [<希腊语 enteron 肠] **энтероанастомоз** [тэ], -а[阳]〈医〉肠吻合术. **энтеробиоз** [тэ],-a[阳]〈医〉蛲虫病. **энтеровирусы** [тэ], -06[复]肠道病毒. **энтеровыключение** [тэ], -я[中]切除部分小肠的手术(职业用语). **энтерогастрон** [тэ], -а[阳]肠抑胃素. **энтерогенный** [тэ], -ая, -ое[形]肠生的. **энтерогепатит** [тэ], -а[阳] (禽鸟的)肠肝炎. **энтерограф** [тэ],-a[阳]肠动描记器。 **энтерокиназа** [тэ], -ы [阴]肠激酶,肠致活酶. **энтерококк** [тэ],-a[阳]肠球菌. **энтероколит** [тэ],-a[阳]小肠结肠炎. **энтерокринин** [тэ], -а[阳] 促肠液激素. **энтеролитиаз** [э], -a [阳]肠石病. <7426> **энтерология** [тэ], -и[阴]肠病学,胃肠病学. **энтерометр** [тэ],-a[阳]小肠腔测量器. **энтеропатия** [тэ], -и[阴]肠病. **энтеропатогенный** [тэ], -ая, -ое [形]致肠(胃)病的. **энтеропептидаза** [тэ], -ы [阴]肠致活酶,肠激酶. **энтероптоз** [тэ],-a[阳]〈医〉肠下垂. **энтеросептол** [э],-a[阳]《药〉碘氯羟喹,氯碘喹啉,消虫痢(抗阿米巴药,局部抗菌药). **энтероскоп** [тэ],a[阳]肠(窥)镜. **энтеросорбент** [тэ], -а[阳]肠吸附药剂. **энтеросорбция** [тэ], -и[阴] ●内(脏)吸附净血法(为老弱牲畜净化血液以延长生命的方法).②〈医〉肠吸附(清除血液毒素以延长生命的方法)(职业用语). **энтероспазм** [э], -а[阳]肠痉挛. **энтеротоксемия** [тэ], -и[阴] <兽医〉肠原性毒血症,肠毒血症. **энтеротом** [тэ],-a[阳]肠刀. **энтероэнтероанастомоз** [тэ; тэ], -a[阳]肠肠吻合术. **энтертейнер, -a** [阳]群众性文化娱乐活动(如音乐会、作秀、竞答)的组织者和积极参与者,[英语 entertainer] **энтерьер** [тэ], -a [阳] 同 **интерьер**. **энти,-ей** [复] Windows NT操作系统,新技术视窗(环境)操作系统(电脑使用者用语). ◇**под энтями** 指用 Windows 1 NT操作系统工作,指Windows NT 软件. **энтимема, -ы** [阴]〈逻辑〉省略推理. **энтишный, -ая, -ое** [形] Windows NT 操作系统的,新技术视窗(环境)操作系统的(电脑使用者用语). ~ая **программа** Windows NT 操作系统软件. **энто**[语气词]〈旧,俗〉同**śTO**³解. **энто...** [复合词第一部]表示“在内的”、“在内”,如**энтопаразиты, энтодерма** 等. [<希腊语 entos 在内] **энтобласт, -а** [阳]〈生物〉同**энтодерма**. **энтодерма** [дэ], -ы[阴]〈生物〉内胚层。 **энтодиниомирфы,-06** [复]〈动〉头毛虫科(Ophryoscolecidae). **энтойкия, -u** [阴]〈生物〉体内共生。 **энтомезенхима, -ы** [阴] (生物)内胚层间(充)质. **энтомо...** [复合词第一部]表示“昆虫”,如**энтомофилия, энтомология**. [<希腊语 entomon 昆虫] **энтомозы, -ов** [复](单**энтомоз, -а** [阳])〈兽医〉(某些农畜的)昆虫寄生病. **энтомолог, -a**[阳]昆虫学家. **энтомологист, -а** [阳]〈旧〉同 **энтомолог**. **энтомологический, -ая, -ое** [形] **энтомология, энтомолог** 的形容词.~ое **исследование** 昆虫学研究,~ **съезд** 昆虫学家代表大会. **энтомология, -и**[阴]昆虫学. **энтомофаг, -a**[阳]食(害)虫动物,食(害)虫昆虫. **Полезных насекомых, истребляющих огромное количество вредителей, называют энтомофагами.** 能捕食大量害虫的益虫叫作食虫昆虫. **энтомофилия, -и** [阴]〈植〉虫媒. **энтомофильный, -ая, -ое**[形]〈植〉虫媒的. **энтомофторовый, -ая, -ое** [形] ◇ **энтомофторовые грибы**〈植〉虫霉目(Entomophthorales). **энтопаразит, -а**[阳]〈动〉同**эндопаразит**. **энтосоматический, -ая, -ое**[形]体内的. **энтр. ед.** энтропийная единица 熵单位. **Энтре-Риос** [рэ],a[阳](阿根廷)恩特雷里奥斯(省).59°20′W,32°00′S. [西班牙语 Entre Ríos] **энтре-риосский, -ая, -ое** [形] **Энтре-Риос**的形容词. **энтризм, -а** [阳]“打进去”政策. **энтропийный, -ая, -ое** [形] ◇ **энтропийная диаграмма** 熵图. **энтропион,-a**[阳]〈医〉睑内翻. **энтропия¹, -и**[阴]〈医〉睑内翻. **энтропия², -и**[阴]〈理〉熵. **вычисление** ~熵的计算. **возрастание** ~и熵的增加.②(概率论中)不定性、混乱性的量度,无序性的程度,不可预测性和实发性的量度.●《信息》不足信息的量度;不足信息本身,[英语entropy] **энтузиазма** [阳]热情,热忱**трудовой** ~劳动热情. **6oeвой** ~战斗热情.~ **рабочих** 工人的热情, **проявлять** ~表现出热情,**заразиться** ~ом **масс**受到群众热情的感染, **быть исполнен** ~а满怀热情, **работать с** ~OM 热情地工作. С быстротой молнии весть промчалась по цепям. Бойцов охватил энтузиазм, они с бешенством бросились вперёд. (Фурманов)消息以闪电般的速度传遍散兵线,战士们情绪高昂,奋不顾身地向前冲去,[希腊语 enthusiasmos] **энтузиаст, -а** [阳]●充满热情的人,满腔热情的人.**Французов понимают как энтузиастов, готовых тотчас принять участие в правом деле и пожертвовать за него собою.** (Белинский)人们认为法国人是随时准备参加正义事业并为之牺牲的满腔热血的人. || чего 热衷于…的人,献身于…的人. - **лыжного спорта** 热衷于滑雪运动的人,~ **свободы** 献身自由的人,~ **науки** 献身科学的人,[希腊语 enthusiastēs] **энтузиастически** [副] **энтузиастический**的副词.~ **уважать** кого-л.满腔热忱地崇敬……… **энтузиастический, -ая, -ое**[形]〈文语》充满热情的,满腔热忱的.~ая **похвала** 充满热情的赞扬. ~ое **сочувствие** 满怀热忱的同情. **энтузиастичность, -и** [阴] **энтузиастичный**的名词. **энтузиастичный, -ая, -ое; -чен,чна,чно**[形]同 **энтузиастический**. Она... была его прекрасным слушателем и энтузиастичным обожателем. (Стасов) 她曾是他的最好的听众,满腔热忱的崇拜者. **энтузиастка,-и,复二-ток,-ткам** [阴] **энтузиаст** 的女性. **энтузиаст-самодельщик, энтузиаста-самодельщика** []满腔热忱的、技艺高超的业余爱好者. **энтэвешник,-a**[阳]〈口语》俄罗斯独立电视节目工作人员(同义 **НТВэшник**). **энтээровский, -ая, -ое** [形]科技革命的.~ **6блик эпохи** ~代科技革命的面貌,[源自缩略语 **HTP**, научно-техническая революция] **энугский, -ая, -ое** [形] **Энугу**的形容词. **Энугу**[不变,阳]埃努古(尼日利亚城市).7°27′E,6°27′N.[伊博语] **энуклеация,-u**[阴]〈医〉剜出术,摘出术;去核. **энурез, -а** [阳]●遗尿,②〈谑>恢复偶然删除的文件的程序(电脑使用者用语). **энурезник, -а**[阳]〈口语〉遗尿患者(职业用语). **энхаэловец, -вца** [阳]〈口语》参加全国曲棍球联盟北美联赛的运动员,[源自缩略语 **HХЛ**, Национальная хоккейная лига] **энхондроматоз,-а**[阳]内生软骨瘤病,软骨发育异常. **энц.** ❶**энциклопедия** 百科全书. ② **энциклопедический** 百科的. **Энцелад, -а** [阳]〈天〉土卫二(Enceladus). **энцефалит,-a**[阳]〈医〉脑炎. **эпидемический** ~流行性脑炎. **клещевой** ~壁虱性脑炎.[<希腊语 enkephalos 脑] **энцефалитка,-и,复二-ток,-ткам** [阴]〈口语〉脑炎壁蝨防护服. **энцефалитный, -ая, -ое** [形] ● **энцефалит** 的形容词,~oe **заболевание** 脑炎,||引起脑炎的,传播脑炎的.~ **вирус**脑炎病毒~ **клещ**脑炎壁虱,●防脑炎壁虱的。~ **костюм** 脑炎壁蝨防护服. **энцефалитчик, -а**[阳]〈口语》预防脑炎的医务工作者. **энцефалограмма, -ы**[阴] ●脑X射线片,脑(造影)照片.②脑电图(同 **электроэнцефалограмма**). **энцефалограф,-a**[阳]脑X射线摄影器,脑照相仪. **Биотоки мозга улавливаются энцефалографами** — приборами, требующими непосредственного контакта с телом человека. 脑生物电流图由脑X射线摄影仪摄得,这是一种需与人身体接触的仪器. <7427> 人体直接接触的仪器. **энцефалографический**, -ая, -ое [形] 脑X射线摄影术的, 脑照相术的. **энцефалография**, -и [阴] 脑X射线摄影术, 脑照相术. **энцефаломаляция**, -и [阴] 〈医〉脑软化. **энцефаломенингит**, -а [阳] 脑脑膜炎. **энцефалометр**, -а [阳] 脑域测定器. **энцефаломиелит**, -а [阳] 〈医〉脑脊髓炎. **энцефаломиелопатия**, -и [阴] 脑脊髓病. **энцефаломиелорадикулит**, -а [阳] 脑脊髓脊神经根炎. **энцефаломиокардит**, -а [阳] 〈医〉(病毒性)脑心肌炎. **энцефалопатия**, -и [阴] 脑病. **энцефалоскоп**, -а [阳] 窥脑器, 窥脑镜. **энцефалотом**, -а [阳] 脑刀. **энциклика**, -и [阴] 教皇通谕. [拉丁语 encyclica] **энциклопедизм**, -а [阳] 百科知识, 学识广博, 博学. Момент, переживаемый нашей страною, требует от него [писателя] больших знаний, **энциклопедизма**. (Горький)我国当前所处的时代要求作家具有渊博的知识和通晓百科. [法语 encyclopédisme] **энциклопедист**, -а [阳] ❶知识广博的人, 博学之士. ❷[常用复数] 百科全书派(18世纪法国进步思想家的代表, 他们在编纂《百科全书》过程中团结在一起). **энциклопедистка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴] энциклопедист 1解的女性. **энциклопедистский** [сск 或 сцк], -ая, -ое [形] энциклопедист 的形容词. **энциклопедически** [副] энциклопедический 的副词. **~** образованный человек 知识广博的人。 **энциклопедический**, -ая, -ое [形] ❶энциклопедия 的形容词. **~** словарь 百科词典. **~** сборник 百科文集. ❷(知识)广博的. **~ие** познания 广博的知识. **~ое** содержание 包罗万象的内容. Это был настоящий **энциклопедический** ум, живой справочник. (Куприн)这是真正百科的头脑, 活字典。 **энциклопедическо-справочный**, -ая, -ое [形] 百科性和参考书性质的. **~ые** издания 百科性和参考书性质的出版物. **энциклопедичность**, -и [阴] энциклопедичный 的名词。 удивляться чьей-л. **~и** 对…的博学感到惊讶. **энциклопедичный**, -ая, -ое; -чен, чна, чно [形] 同 энциклопедический 2解. Теперешние журналы слишком **энциклопедичны**, слишком разнообразны. (Белинский)如今的杂志知识面太广, 内容太杂. **энциклопедия**, -и [阴] ❶百科全书. литературная **~** 文学百科全书. сельскохозяйственная **~** 农业百科全书. Большая советская **~** 苏联大百科全书. ||《转》大全, 百科全书. «Онегина» можно назвать **энциклопедией** русской жизни. (Белинский)《奥涅金》一书堪称俄国生活的百科全书. ❷чего 〈旧〉(某门科学的)综述, 总论. читать **~ю** медицины 讲授医学总论. ❸[大写] [只用单数] 同 энциклопедист 2解. ходячая **энциклопедия** (谑)活百科, 活字典. [法语 encyclopédie] **энцы**, -ев [复] (单 **энец**, энца [阳]) 埃涅茨人(居住在俄罗斯泰梅尔自治区的部族). **ЭНЭ** — электроды для наплавки эрозионностойких поверхностей 抗蚀面堆焊用(电)焊条. **Эн-Эйч-Кей** [不变, 阴] 日本广播协会(NHK). **ЭО** [э-о] — эвакуационное отделение 后送班. **ЭО** [э-о] — эвакуационный отряд 后送队. **ЭО** — экологическое образование 生态教育. **ЭО** [э-о] — экскаватор одноковшовый 单斗挖掘机. **ЭО** — экспериментальная отработка 试验训练, 实验模拟. **ЭО** — экспериментальное объединение 实验联合体, 实验联合企业. **ЭО** — экспресс-оценка 快速评估. **ЭО** — электрическое освещение 电气照明. **ЭО** — электронно-оптический 电子光学的. **ЭО** [э-о] — электронный осциллограф 电子示波器. **ЭО** [э-о] — электрооборудование 电气设备. **эо...** [复合词第一部] 表示“早期的”、“原始的”, 如 **эолит**. [<希腊语 ēōs 曙光] **эоантроп**, -а [阳] 曙人(在英国南部发现的一种“化石人”). **ЭОАСПТР** — экспедиционный отряд аварийно-спасательных и подводно-технических работ 防险救生和水下技术作业勘察队, 紧急救援和水下技术作业勘察队. **ЭОВ** [э-о-вэ] — экскаватор одноковшовый войсковой 部队用单斗挖掘机. **эогиппус**, -а [阳] 〈古生物〉始祖马, 始马. **ЭОД** — электронная обработка данных 数据电子处理. **ЭОД** — электронный обмен данными 数据电子交换。 **эозин**, -а [阳] 〈化〉曙红; 四溴荧光素. [<希腊语 ēōs 曙光] **эозинопения**, -и [阴] 嗜曙红细胞减少, 嗜酸性细胞减少. **эозинофил**, -а [阳] 〈生理〉嗜曙红细胞, 嗜酸性细胞. **эозинофилия**, -и [阴] 嗜曙红细胞增多, 嗜酸性细胞增多. **эозинофильный**, -ая, -ое [形] 嗜曙红的, 嗜酸的. **эозойский**, -ая, -ое [形] 〈地质〉始生代的. **~ая** эра 始生代. **эозоон**, -а [阳] 《地质》始生物. **эозухия**, -и [阴] 〈古生物〉始鳄; [复] 始鳄目(Eosuchia). **ЭОКА** — [希腊语 Ethnikē Organosis Kypriōn Agōnistōn, EOKA]埃奥卡(1951年建立的“为塞浦路斯而斗争全国组织”的简称). **эокембрий**, -я [阳] 《地质》始寒武纪. **эокриноидеи**, -ей [复] 〈古生物〉始海百合纲(Eocrinoidea). **Эол**, -а [阳] 埃俄洛斯(希腊神话中的风神); 《转》风。◇уста **Эола** 刮风, 风吹. [希腊语 Aiolos] **эолийский**, -ая, -ое [形] ◇**эолийский** лад 〈乐〉爱奥里亚调式. **эолийцы**, -ев [复] 伊奥利亚人, 爱奥利亚人(古希腊的部族). **эолит**, -а [阳] ❶〈考古〉〈旧〉始石器时代, 曙石器时代. ❷(原始)石器, 曙石器. **эолитический**, -ая, -ое [形] 始石器时代的. **эолитовый**, -ая, -ое [形] (考古)эолит 的形容词. **эолов**, -а, -о [形] ◇**эолова** а́рфа 风鸣竖琴(一种古代乐器, 狭长木匣状, 内张8—13根琴弦, 装于屋顶, 随风而鸣). **эоловый**, -ая, -ое [形] 《地质》风成的, 风力的. **~ые** отложения 风力堆积, 风成沉积. **~ые** почвы 风积土, 风成土. **Эон** — экспедиция особого назначения 特遣考察团. **эон**, -а [阳] 《地质》宙. **эонотема**, -ы [阴] 《地质》宇. **ЭОП** — электронно-оптический планшет 电子光学绘图板. **ЭОП** [э-о-пэ] [不变或 -а, 阳] — электронно-оптический преобразователь 电子光学变换器. **ЭОП** [э-о-пэ] — электронно-оптический приёмник 电子光学接收机. **ЭОП** — эффективная отражающая поверхность 有效反射面. **эоплейстоцен**, -а [阳] 〈地质〉始更新世, 始更新统. **эорема**, -ы [阴] (古希腊剧院的)升高机, 提升机. **ЭОС** — экономическое обоснование создания 产物的经济论据. **ЭОС** [э-о-эс] — экспедиционное океанографическое судно 海洋考察船. **ЭОС** — электронно-оптическая система 电子光学系统. **ЭОС** — электронный оптический спектрометр 电子光学分光计。 **Эос** [不变, 阴] ❶厄俄斯(古希腊神话中的黎明女神); 同 Авро́ра. ❷《诗》黎明, 曙光, 朝霞. **ЭОСМФ** — экстремально-ориентированная селективная медианная фильтрация 极值定向选择性中值滤波. **эоцен**, -а [阳] 《地质》始新世, 始新统. **эоценовый**, -ая, -ое [形] ◇**эоценовая** эпоха 〈地质〉始新世. **эоценовый** отдел 〈地质〉始新统. **ЭП** [э-пэ] [不变或 -а, 阳] — эвакуационный приёмник. <7428> **эвакоприёмник**后送接收站,后送收容所. **ЭП** эвакуационный пункт 后送站. **ЭП** — эжектор пароструйный 蒸汽喷射器. **ЭП** — экологический платёж 生态费. **ЭП** [э-пэ] эксплуатационный персонал 经营人员,业务人员,营业人员. **ЭП** — электрический преобразователь 电气变换器. **ЭП** — электродный потенциал电极电位,电极电势. **ЭП** — электромагнитное промежуточное (реле)电磁中间(继电器). **Эп** -электронная подпись 电子签字. **ЭП** — электронная почта 电子邮件. **ЭП** [**эп**] — электронный потенциометр 电子电位计,电子电势计. **Эп** -электропередача 输电,送电. **Эп** -электропила цепная 电动链锯. **ЭП** -электропогрузчик 电力装料机,电动装车机. **ЭП** -электроподогреватель 电加热器. **Эп** -электропривод电力传动(装置). **Эп** -электропрофилирование 电测剖面. **Эп** -элемент питания 营养元素. **ЭП** эскизный проект 简图设计,设计草案. **Эп** -Эфиопский профсоюз 埃塞俄比亚工会. **Эп** -«Эхо Планеты»《行星回声》(期刊). **ЭП**-[**эп**] — экскаватор подземный地下挖掘机一(如ЭП-1). **ЭП**-[ **эп**] — электропылесос 电力吸尘器——(如ЭП-2). **ЭПА** — электронный потенциометр автоматический 电子自动电位计. **ЭПА**——[英语 Environment Protection Agency, EPA](美国)环境保护局. **эпакта, -ы** [阴]阳历一年间超过阴历的日数(约11日). **Эпаминонд** 伊巴密浓达(约公元前418年——前362年,底比斯统帅,民主派领袖). **эпанагога, -u** [阴](公元879年之后的拜占庭)艾帕拿高卡法典,律书. **эпаналепсис,-a**[阳]〈语言〉联珠格,顶针续麻法(用上句末的词开始下句的修辞方法). **эпарх,-а**[阳]〈史〉(拜占庭帝国的)首都君士坦丁堡市政长官。 **ЭПАС** [**эпас**] [不变或-а,阳]————экспериментальный полёт «Аполлон» - «Союз» (1975年)“阿波罗——联盟”号实验飞行. **полёт по программе ЭПАС**按照“阿波罗——联盟”号实验飞行规划的飞行. **эпатаж, -а**[阳]乖谬行为,越轨行为.[法语épatage] **эпатажник, -a**[阳]〈口语〉动辄吵架的人,行为乖谬的人,有越轨行为的人。 **эпатажность,-и** [阴]违反普遍的行为准则和表达习惯,行为怪诞,行为古怪. **эпатажный, -ая, -ое** [形] **эпатаж**的形容词. **эпатирование, -я**[中] **эпатировать** 的名词. **эпатировать,-рую,-руешь** [完,未](及物)(以某种越轨的、乖戾的言行)使震惊,使惊讶.[<法语épater] **эпатироваться, -руется** [未] **эпатировать** 的被动态。 **ЭПВ** — эскадронный пункт ветеринарной помощи 骑兵连兽医救护所. **ЭПГ**-[ э-пэ-гэ] экскаватор на понтонно-гусеничном ходу 履带式浮筒挖泥机一(如ЭПГ-1). **ЭПД** - электронное подавление 电子抑制. **эпейрогенез** [нэ],a[阳]〈地质〉大陆起源,造陆(过程). **эпейрогенический, -ая, -ое**[形]《地质》造陆的.~ие **движения** 造陆运动. **эпейрофорез,-a**[阳]《地质〉大陆漂移,陆地水平运动. **эпексегесис,-a**[阳]〈语言>补说,补说语.|| 解释,增词.[英语 epexegesis] **эпендима, -ы**[阴]〈解>室管膜.[<希腊语 ependyma] **эпендиматит, -а**[阳] (脑)室管膜炎. **эпентеза** [тэ], -ы [阴]或**эпентезис** [тэ], -а [阳]《语言》(非词源性的,为便于发音而增加的)插音,增音. **эпентетический** [тэ], -ая, -ое [形] **эпентеза**的形容词.~ **звук** 插音,增音. **Эпи**[不变,阳](瓦努阿图)埃皮(岛).168°15′E, 16°43′S. **эпи...** [复合词第一部]表示“在上”、“在外”、“在旁”、“在后”,如 **эпидермис, эпицикл, эпигенез**. **эпибентос,-a**[阳]〈生物〉浅水底栖生物,浅海底栖生物. **эпибласт, -а**[阳]《生物〉外胚层,上胚层;〈植〉外胚叶. **эпиблема, -ы**[阴]〈植〉根被皮. **эпиболия, -и**[阴]〈生物〉外包. **эпигамия,-u**[阴]族外婚姻. **эпигенез** [нэ],-a[阳]〈生物〉渐成论,后成论,后生说;《地质》外成,后生,表成. **эпигенетика** [нэ], -и[阴]实验胚胎学. **эпигенетический** [нэ], -ая, -ое[形]《地质》后成的,后生的.~ие **месторождения** 后成矿床. ~ие **долины**上(层)遗(留)谷,遗传谷. **эпигиничный, -ая, -ое** [形]〈植〉上位的. **эпиглоттис,-a**[阳]〈解〉会厌(同 **надгортанник**). **эпиглоттит,-a**[阳]会厌炎. **эпигон, -а** [阳](政治、科学、艺术等方面某活动家或某派别的)机械模仿者,追随者.~ **французского импрессионизма** 法国印象派的模仿者.[<希腊语 epigonos 后生,后辈] **эпигонски** [副]机械地模仿,毫无创见,亦步亦趋. ~ **следовать образцу** 一味模仿样本. **эпигонский, -ая, -ое** [形] **эпигон** 的形容词;机械模仿的, ~ое **искусство**仿造的艺术,照葫芦画瓢的艺术.~ **роман** 仿写的小说~ **стиль** 仿效的章法. **эпигонство,-a**[中](政治、科学、艺术等方面)机械模仿,追随. **эпигонствовать,-твую,-твуешь** [未](政治、科学、艺术等方面)机械模仿,追随. **Эпигоны, -06**[复]厄皮戈尼(希腊神话中攻打忒拜的后辈七将的总称). **эпиграмма, -ы**[阴]●(古希腊纪念碑、建筑物、礼品等上的)铭文,题诗,题词,②讽刺短诗,**дружеская** ~友善的讽刺短诗. **сочинять** ~у на кого-л. 针对………的讽刺短诗.●〈旧〉挖苦人的俏皮话,~ **на чей-л. счёт** 挖苦………的俏皮话,●(古希腊用六音步长短短格和五音步长短短格的组合写成的)短诗,[希腊语 epigramma] **эпиграмматист, -а** [阳] ●讽刺短诗的作者,②〈旧〉讥讽者,挖苦者,揶揄者. **злой** ~恶毒的讥诮者. **эпиграмматистка, -и,复二-ток,-ткам** [阴]〈口语〉**эпиграмматист** 的女性. **эпиграмматический, -ая, -ое** [形] ● **эпиграмма** 2解的形容词.~ **стиль** 讽刺短诗的体裁. ~ая **поэзия** 讽刺诗歌②〈旧〉挖苦人的,讥诮的,尖刻的,刻薄的(同义 **колкий**, **язвительный**). **Её странные вопросы, загадочные ответы вольно принимать за эпиграмматические выходки или за глупости.** (Пушкин)她那些古怪的问题和费解的回答可以随人意地当作是挖苦人的怪话或者蠢话. **эпиграмматичный, -ая, -ое; -чен,чна,чно** [形]同 **эпиграмматический** 2解. **эпиграммист, -а** [阳] 同 **эпиграмматист**. **эпиграф,-а**[阳] ●(古希腊的)碑铭,碑文.②(作者在卷首或部首说明主题思想的)题词(通常为引文、格言、名言等).~ **K книге** 卷首题词, **поставить** что-л. **в**~把…作为卷首词。[Я] озаглавил повесть «Огненный гранат» и эпиграфом взял пять строчек из Вашей книги. (Лесков)我把这部中篇小说定名为《火红的石榴》,并从您的书中摘录了五行作为卷首词.[<希腊语 epigraphē题字,题词] **эпиграфика,-u**[阴]铭文学,金石学(主要研究古代及中世纪的铭文).[<希腊语 epigraphē题字,题词] **эпиграфист,-a**[阳] ●铭文学家,金石学家②〈口语》撰写卷首题词的人。 **эпиграфистка,-и,复二-ток,-ткам** [阴]〈口语〉**эпиграфист** 的女性. <7429> **эпиграфический, -ая, -ое** [形] **эпиграф, эпиграфика** 的形容词,~ **текст** 碑铭,碑文,~ **материал**碑铭资料.~ие **документы** 碑铭文献. **эпигуанин, -а**[阳]7-甲基鸟(便)嘌呤. **Эпидавр, -а** [阳]埃皮扎夫罗斯(伯罗奔尼撒半岛的古希腊城市). **эпидемиография, -и** [阴] 流行病记述,流行病志. **эпидемиолог,-а**[阳] 流行病学家. **эпидемиологический, -ая, -ое** [形] **эпидемиология** 的形容词. **эпидемиология, -и**[阴]〈医〉流行病学. **эпидемический, -ая, -ое** [形] **эпидемия**的形容词;流行性的. ~ая **вспышка** 流行病爆发. ~ие **заболевания** 流行病. **детский паралич** 流行性小儿麻痹.|| 防治流行病的,防疫的. ~ие **прививки** 预防流行病的疫苗接种. **назначить в** ~ **лазарет** 使住进流行病院.||《转〉疫病般流行的,到处流行的. **эпидемичность,-и** [阴] 流行性. **эпидемия, -и** [阴](传染病的)流行;流行病;瘟疫,~ **гриппа** 流行性感冒流行, **тифозная**~或~**тифа**伤寒流行,||〈口语》防治流行病. **ехать на** ~ю去参加防疫工作. **работать на** ~и 做防疫工作. || чего〈转〉指广泛流行的事物. **Brópoде была эпидемия самоубийств.** (А. Н. Толстой)城里自杀风盛行.[<希腊语 epidēmia 流行病,疫病] **эпидерма** [дэ], -ы[阴]〈旧〉同**эпидермис**. **эпидермальный** [дэ], -ая, -ое [形] **эпидерма, эпидермис** 的形容词,~ые **волокна** 表皮纤维,~ые **ткани** 表皮组织. **эпидермизация** [дэ], -и[阴] ●表皮形成,●皮移植法. **эпидермис** [дэ], -а[阳] ●〈生物〉表皮层,●〈植〉表皮(层)(同义 **кожица**). ~ **картофельного клубня** 马铃薯块茎的表皮. **эпидермит** [дэ],-а[阳]表皮炎. **эпидермодисплазия** [дэ], -и[阴]表皮发育不良. **эпидермомикоз** [дэ], -а[阳] 表皮霉菌病. **эпидермофития** [дэ], -и[阴] 〈医〉表皮癬(皮肤、指甲的真菌病). **эпидермофитоны** [дэ], -06[复]表皮癣菌属(Epidermophyton). **эпидиапроектор** [к], -а[阳] 同 **эпидиаскоп**. **эпидиаскоп,-a**[阳]实物幻灯机,两用幻灯机. ~ **с автоматической сменой диапозитивов** 自动换片的两用幻灯机. **эпидигматический, -ая, -оe**[形]《语言〉外结合的.~ие **отношения** 外结合关系. **эпидидимис,-а**[阳]《解〉附睾. **эпидидимит, -а**[阳]〈医〉附睾炎. **эпидидимоорхит, -а** [阳]睾丸附睾炎. **эпиднадзор, -a**[阳]传染病监督站,流行病防疫站. **эпидот, -а** [阳]《矿绿帘石. **эпидпроцесс,-a**[阳](流行病、传染病)爆发过程,传播过程. **эпидурит, -а** [阳]硬膜炎. **эпизация,-и**[阴](文学作品)叙事化~ **Cовременной прозы** 当代散文叙事化. **эпизиогематома,-ы** [阴] 外阴血肿. **эпизиоклизия, -и** [阴] 闭阴术. **эпизиоцеле** [不变,中]外阴疝. **эпизода** [阳]●(生活中发生的)事,事件(同义 **происшествие, случай, событие**) **интересные** ~ы **из жизни путешественников** 旅行者生活中的趣事. **Всякие эпизоды по четвергам у нас случаться стали.** (Леонов)我们这里一到星期四便开始发生各种事件. **Общество пользовалось эпизодом с Нехлюдовым, как удобным предметом разговора.** (Л. Толстой) 社交界把涅赫留朵夫的这件事当作合适的话题. || (某一现象、过程等的)片段,一环. **Эпоха, избранная автором, есть самый романтический и драматический эпизод нашей истории.** (Белинский)作者所选的时代是我国历史上最富有浪漫色彩和戏剧性的一个片段. || 小事,插曲, **мелкий** ~一件小事. **Увлечение театром** лишь эпизод в его жизни. 对戏剧的爱好只是他生活中的一桩小事. **Наша встреча, это наше супружество были лишь эпизодом, каких будет ещё немало в жизни этой... женщины.** (Чехов)我们的相逢,我们这一段夫妻生活只是一个插曲,这样的插曲在这个女人的生活中还会有不少.②(文艺作品中相对独立和完整的)片断. **интересный** ~ **романа** 长篇小说的一段有趣的片断.**C1855 г. отрывки из них** [путевых писем постоянно печатались в журналах, а большой эпизод «Русские в Японии» издан был и отдельно. (Добролюбов)自1855年起,旅途信札摘录经常在杂志上发表,其中很大的一段片断《俄国人在日本》还单独出版过.||《电影〉一场(戏). **Снимали эпизод «Лаврецкий у Лемма».** (Гардин)在拍摄“拉夫列茨基在莱姆那里”的一场戏. **Вот недавно я снималась в таком эпизоде: я бегу по полю в деревню сообщить очень волнующую новость.** (Кетлинская)不久前我拍了这样一场戏:我在田野上朝村里跑,去报告一个十分激动人心的消息.||《剧》插曲. **Как бы ни был трагичен сюжет пантомимы, он всегда прерывался комическими эпизодами.** (Дмитриев)无论哑剧的剧情多么悲怆,它总是穿插着一些滑稽的插曲.●(古希腊戏剧中)两段合唱之间的部分。[希腊语 epeisodion] **эпизодец, -дца** [阳] 〈口语〉**эпизод** 的指小. **эпизодик, -а** [阳] <口语〉 **эпизод** 的指小. **эпизодически** [副] **эпизодический**的副词. ~ **вести наблюдение** 偶尔进行观察. **Как пианист он выступал почти исключительно с собственными произведениями и лишь эпизодически играл сочинения других авторов.** (Алексеев)作为钢琴家他几乎完全演奏他本人的作品,只是偶尔弹弹别人的作品. **эпизодический, -ая, -ое** [形]●偶尔的,间或的,不定时的,不经常的.~ая **помощь**偶尔的帮助. ~ая **проверка работы** 偶尔检查工作.~ая **встреча** 偶尔相遇,~ое **употребление наёмной рабочей силы** 偶尔使用雇佣劳动力.~ **обстрел** 偶尔的扫射. **носить** ~ **характер** 带有偶尔性质,●只在个别场戏中出现的. ~ое **действующее лицо** 或 ~ая **роль** 配角.●次要的,无关紧要的.~ое **значение** 次要的,无足轻重的意义, **увлечься** ~ой **подробностью вопросa** 热衷于问题的细枝末节,●〈旧〉由若干相对独立片段构成的. **Сия поэма эпизодическая, отрывчатая, обрубленная.** (Вяземский)此长诗由若干相对独立片段组成,互不连贯. **эпизодичка, -и,复二-чек, -чкам** [阴]〈口语〉小女配角,群众女演员(职业用语). **эпизодично** [副] **эпизодичный** 的副词. **эпизодичность, и** [阴] **эпизодичный** 的名词. **Однако эпизодичность роли не умаляла ни её значительности для зрителя, ни её ответственности для актёра.** (Черкасов)然而,角色的配角地位既未降低它对观众的重要性,也未减轻演员本身的责任感. **эпизодичный, -ая, -ое; -чен,чна,чно**[形] 同 **эпизодический**. **Это явление эпизодично.**这种现象是偶尔发生的. **эпизодник, -a**[阳]〈俗〉配角演员. **эпизодный, -ая, -ое** [形]小事的. **эпизоотик, -a**[阳]《兽医〉动物流行病专家,兽疫专家. **эпизоотический, -ая, -ое** [形]〈兽医〉**эпизоотия** 的形容词.~ие **болезни** 动物流行病,兽疫,|| 防治动物流行病的,~ **персонал** 动物流行病防治人员,防治兽疫人员. **эпизоотия, -и**[阴]《兽医》动物流行病,兽疫. **He пропускать** ~ю **на север** 使动物流行病不向北蔓延. **эпизоотология, -и** [阴] 动物流行病学,兽疫学. **эпизоохория, -и**[阴]动物体外传布. **эпик, -а**[阳]叙事作品作者,叙事诗诗人. **эпика, -и**[阴]〈文学>●叙事作品, **мировая** ~世界叙事作品.②同 **эпос**. **эпикантус, -а**[阳]〈医〉内眦赘皮. **эпикард,-а**或 **эпикардий, -я**[阳]〈解〉心外膜. **эпикардит, -a**[阳]〈医〉心外膜炎. <7430> **эпикарпий, -я**[阳]外果皮. **эпикондилальгия, -и** [阴]上髁痛. **эпикондилит,-a**[阳]上髁炎. **эпиконтинентальный, -ая, -ое** [形]《地质》陆缘的.~oe **море** 陆缘海. **эпико-ораториальный, -ая, -ое** [形]叙事清唱的, ~ое **произведение** 叙事清唱作品. **эпикотиль, -я**[阳]〈植〉上胚轴. **эпикриз, -а**[阳]〈医〉病案总结. **эпикритический, -ая, -ое** [形] **эпикритическая чувствительность**(生理>精微感觉. **Эпиктет¹, -а** [阳]埃皮克捷特(男人名).1[用作父名] **Эпиктетович, -а** [阳]埃皮克捷托维奇.1[用作父名]**Эпиктетовна, -ы**[阴]埃皮克捷托夫娜,△指小 **Пикта**; **Тета**. **Эпиктет**² 爱比克泰德(Epictetos,约50—约140,古罗马斯多葛派哲学家). **Эпикур** 伊壁鸠鲁(Epikouros,公元前341年—前270年,古希腊唯物主义哲学家). **эпикуреец, -рейца** [阳]●〈哲>伊壁鸠鲁主义者;[复]伊壁鸠鲁派.②《转》享乐至上的人,贪图享受的人. **В Москве буду только есть, пить, ласкать жену и ходить по театрам, а в свободное время** — спать. **Хочу быть эпикурейцем.** (Чехов)到了莫斯科我将只是吃、喝、爱抚妻子、上剧院,有空就睡大觉,我要做个享受生活乐趣的人. **В Париж бы! Пожить бы там... Пожить бы эпикурейцем!** (Гончаp06)真想到巴黎去!在那里住一阵………过他一阵寻欢作乐的日子! **Я даже немножко эпикуреец. Я убеждён, что без материальных удобств жизнь не может представлять ничего привлекательного.** (Салтыков-Щедрин)我甚至有几分是享乐至上主义者,我认定,如果离开舒适的物质生活,生活本身就不会有丝毫魅力了。 **эпикурейзм, -a**[阳]●〈哲〉伊壁鸠鲁主义、②享乐主义.●《转》贪图享受,寻欢作乐. **эпикурейст, -а**[阳] 〈旧〉同 **эпикуреец**. **эпикурейский, -ая, -ое** [形] **эпикуреец, эпикурейзм**的形容词. ~ие **наслаждения** 享乐主义者的快乐,~ая **школа** 伊壁鸠鲁学派. **последователь** ~ой **философии** 伊壁鸠鲁哲学的信奉者. **Он был человек весёлый, с эпикурейскими взглядами на жизнь.** (Короленко)他是个快活的人,对生活持享乐主义观点.|| 能提供生活享受的. **Первые годы молодости своей провёл он в эпикурейской Вене.** (Вигель)他青春时代的头几年在维也纳过着优裕的生活.◇**эпикурейская поэзия**〈文学>享乐诗歌(歌颂爱情和快活生活的抒情诗). **эпикурейство, -а** [中] 同 **эпикурейзм** 2、3解. **приучить** кого-л. ~ку使养成贪图享受的恶习. **эпилепсия, -u** [阴]〈医〉癫痫,羊角风,羊痫风(俗称 **падучая болезнь**). [希腊语 epilepsia] **эпилептик, -a**[阳]〈口语〉癫痫患者. **эпилептический, -ая, -ое** [形] **эпилепсия, эпилептик** 的形容词. ~ **припадок** 癫痫发作.~**больной** 癫痫病人.|| **признаки** ~ого **сумасшествия** 羊角风症状. **эпилептичка,-и,复二-чек, -чкам** [阴]〈口语〉**эпилептик**的女性. **эпилептолог,-a**[阳]癫痫病医生,癫痫病专家. **эпилептологический, -ая, -ое**[形]癫痫病学的;癫痫病医生的. ~ие **исследования** 癫痫病学的研究. **эпилептология, -и**[阴] 癫痫病学. **эпилировать,-рую, -руешь** [未](及物)脱毛(发),拔毛(发). **эпилировка, -и** [阴] 或 **эпилирование, -я** [中]拔毛,脱毛(除去毛皮上的长毫). **эпилировочный, -ая, -ое** [形] **эпилировка** 的形容词.~ая **машина** 拔毛机,脱毛机. **эпилог, -а**[阳]●(文学作品和歌剧、电影中的)尾声,~ **романа** 长篇小说的尾声. **от пролога до** ~а从序幕到尾声,●《转》结尾,结局,~ **восстания** 起义的结局, **удачный** ~成功の结尾。③(古希腊戏剧中の)闭幕詞,收場白. **эпилоговый, -ая, -ое** [形] **эпилог** 的形容词. **эпилятор, -а**[阳]脱毛(发)剂.[法语 epiler] **эпиляция, -и**[阴]〈医〉除毛(发),脱毛(发),拔毛(发). **эпимедиум, -а**[阳]〈植〉淫羊藿;淫羊藿属(Epimedium). ~ **крупноцветковый** 淫羊藿(E. grandiflorum). **Эпименид,-a**[阳]厄皮墨尼得斯(希腊神话中克里特的祭司、先知和诗人). **эпименоррагия,-и**[阴]月经过频过多. **эпимер, -а**[阳](中胚层)上段. **эпимераза, -ы** [阴]表向(立体)异构酶、 **эпимеризация,-и**[阴]差向(立体)异构(作用). **эпимизий, -я**[阳]肌外膜,外肌束膜. **эпимикрокарта, -ы**[阴]不透明缩微卡片. **эпиморфизм,-a**[阳]〈数>满射. **эпиморфоз, -a** [阳]〈生物〉●直接发生,微变态.●割处再生. **Эпиналь, -я** [阳]埃皮纳勒(法国城市).6°27′E, 48°11′N.[法语 Epinal] **эпинальский, -ая, -ое** [形] **Эпиналь**的形容词. **эпинастия,-u**[阴]〈植〉偏上性. **эпинефрин,-a**[阳]肾上腺素. **эпинефрит,-a**[阳]肾上腺炎. **Эпинус, Франц Ульрих Теодор**埃皮努斯(Franz Ulrich Theodor Aepinus,1724-1802,俄国物理学家,彼得堡科学院院士,德意志人). **эпиойкия, -u** [阴]〈生物体上共生。 **эпибрнис, -а**[阳]〈古生物〉隆鸟(Aepyornis). **эпипалеолит,-a**[阳]《地质》晚旧石器(时代)。 **эпиплатформенный, -ая, -ое**[形]《地质〉地台期后的,~ **орогенез** 地台期后造山作用. **эпиплойт,-a**[阳]网膜炎. **эпипроектор** [k],-a[阳]反射幻灯机(同 **эпископ**). **эпипэ**[不变,中](喀山鞑靼民间的)埃皮佩舞;埃皮佩舞曲. **Эпир,-а**[阳](希腊)伊庇鲁斯.20°50′E,39°40′N.[希腊语 Epirus] **эпирский, -ая, -ое**[形] **Эпир**的形容词. **Эпирский деспота́T** 伊庇鲁斯专制国(历史文献中伊庇鲁斯国的名称). **Эпирское государство** 伊庇鲁斯国(1204-1337年巴尔干半岛的一个国家). **эписиллогизм,-a**[阳]〈逻辑)(连锁推理)承前式. **эписклерит, -a**[阳]巩膜外层炎. **эпископ, -а** [阳]〈理〉反射幻灯;反射示像机. **эписомы, -сÓM**[复]附加体,游离基因. **эписпадия, -u** [阴]〈医〉尿道上裂. **эпист.** **эпистолярный** 书信(体)的. **эпистаз, -а**[阳] ●排泄制止,●尿浮膜.●(遗传)上位. **эпистемический, -ая, -ое** [形]〈语言》认知的. ~ая **пресуппозиция** 认知预设. **эпистемолог,-a**[阳]认识论专家. **эпистемологический, -ая, -ое** [形] **эпистемология, эпистемолог** 的形容词,~ие **исследования** 认识论的研究. **эпистемология, -и**[阴](哲)认识论.[希腊语epistemologia] **эпистернум, -a** [阳] ●上胸骨.②前侧片. **эпистиль, -я**[阳]或 **эпистилий, -я**[阳](建)同 **архитрав**. [希腊语 epistylion] **эпистола, -ы** [阴]●书简,书札,尺牍(18世纪—19世纪初书信形式的文学作品).●〈旧〉书信. **При сём препровождаю эпистолу мою к милостивейшему архипастырю.** (А. И. Тургенев)兹寄上我给最仁慈的大主教一封信,||《现用作谑>书信. **Он знал, что кругом люди умирают от голода. Он... таял, как свеча на огне, и писал смешные эпистолы.** (Панова)他知道,周围的人正在因饥饿而死去,他……像燃着的蜡烛,慢慢地消瘦下去,于是写下这些可笑的书信.[<希腊语 epistolē] **эпистолия, -и**[阴]〈旧〉同 **эпистола** 2 解. **Я написал эпистолию царю Ивану.** (А. Н. Толстой)我写好了给伊凡陛下的呈文. <7431> **эпистолография,-и**[阴]书函学,书简学. **эпистолярий,-я**[阳](某人的)书信集. **эпистолярный, -ая, -ое** [形] ● **эпистола** 1解的形容词,~ **стиль** 书信体裁.~ая **форма** 书信体形式,~ая **литература** 书信文学,|| 用书信体写的(指文学作品).~ **роман** 书信体小说. ~ая **поэзия** 书信体诗歌,●由书信组成的,~ое **наследие Пушкина** 普希金的书信遗产. **эпистрофа, -ы**或 **эпистрофа,-и**[阴]〈文学》结句重叠,结句反复,叠句.[<希腊语 epistrophē向后转,旋转] **эпистрофей, -я**[阳]枢椎(第二颈椎). **эпитаксильный, -ая, -ое** [形]外延的.~ **слой** 外延层. **эпитаксия, -u** [阴]外延,(晶体)取向附生.**жидкостная** ~液相外延. ~ **из паровой фазы** 汽相外延. **эпиталама, -ы** [阴](古希腊、古罗马人向新郎新娘祝贺的)婚礼歌,祝婚歌.||《文学>祝婚诗.[<希腊语 epithalamios 婚礼的] **эпиталамический, -ая, -ое** [形] **эпиталама**的形容词.~ие **стихи** 祝贺婚礼的诗. **эпиталамия, -и** [阴] 同 **эпиталама**. **эпитафия, -и** [阴]●墓志铭(多为诗体). **сделать на деревянном кресте** ~ю在木十字架上写墓志铭.②悼念文章. **Симеон написал в память его** [ Славинецкого] **несколько хвалебных эпитафий.** (Пыпин)西梅翁写了几篇纪念斯拉维涅茨基的颂扬性悼念文章,[<希腊语 epitaphios 墓上的] **эпителиальный** [тэ], -ая, -ое [形]〈解,植〉**эпителий** 的形容词. ~ая **клетка**上皮细胞,.~ **слой**上皮层. ◇**эпителиальная ткань**(解)同 **эпителий** 1解. **эпителий** [тэ], -я[阳]〈解〉●上皮(组织).**кишечный** ~ 肠上皮.②〈植〉上皮. **эпителиома** [тэ], -ы[阴]〈医〉上皮癌,上皮瘤. **эпитема, -ы** [阴]〈植〉通水组织. **эпитермальный, -ая, -ое** [形]《地质〉浅成热(液)的.~ые **месторождения**浅成热(液)矿床. **эпитет, -а**[阳](通常用的,常见的)修饰语,形容语. **постоянные** ~ы **народной поэзии**民间诗歌的常用修饰语.|| 绰号,外号, **язвительные** ~ы 挖苦人的绰号.**Афимья была гроза девичьих: колотовка, змея подколодная, ехидна,** — **вот эпитеты, которые давал ей тогда всякий крепостной, всякий дворовый человек.** (Гл. Успенский)阿菲米娅是女仆们最怕的人:泼妇、毒蛇、阴险的人一这就是当时每个农奴和仆人给她起的大号,[希腊语 epitheton 附加物] **эпитимия,-и**[阴] 同 **епитимья**. **эпитокия, -и**[阴]〈生物〉婚后现象. **эпитрахиль, -u** [阴] 同 **епитрахиль**. **эпитрахильный, -ая, -ое** [形] 同 **епитрахильный**. **эпитрит, -а**[阳](古希腊诗的)三长一短格. **эпитрохоида, -ы** [阴]〈数)长短辐圆外旋轮线,长短辐外摆线. **эпифаринкс,-a**[阳]●(昆虫的)内唇,②鼻咽,咽上部. **эпифауна, -ы** [阴](水体)底表动物,(海洋)底上动物;底生动物区系. **эпифеномен, -а** [阳]〈哲〉副现象. **эпифеноменализм,-а**[阳] 副现象论. **эпифиз** 或 **эпифиз, -а**[阳]〈解〉●松果体(同义**шишковидная железа**). ●骺.[<希腊语 epiphysis瘿,包] **эпифизеопатия.-и** [阴] ●松果体病.②骺病. **эпифилл, -а**[阳]〈植〉叶附生植物,叶面着生植物. **эпифиллюм,-a**[阳]〈植〉昙花;昙花属(Epiphyllum). **эпифитный, -ая, -ое** [形]〈植〉附生(性)的.~ые **растения** 附生植物. **эпифитотия, -и**[阴]植物传染病流行. **эпифиты, -ов** [复](单 **эпифит, -а** [阳]) 〈植〉附生植物. **Ha деревьях эпифитами являются не только мхи, лишайники и папоротники, но и цветковые.** (Берг)树上的附生植物不仅有苔藓、地衣、蕨类植物,还有显花植物. **эпифора, -ы** [阴]〈文学》语句反复,句尾成分重复(同一些音、词、词组在相邻或相近的诗行、诗节或句子末尾重复).[希腊语 epiphora] **эпихейрема, -ы**[阴]〈逻辑》带证式. **эпихлоргидрин, -а**[阳]〈化〉表氯醇. **эпихолестерин,-a**[阳]表胆甾醇. **эпихордальный, -ая, -ое** [形]脊索上的. **эпицен, -а** [阳] ●〈语言〉通性词(兼表男女两性的词).②《转》有异性特征的人,[英语epicene] **ЭПИцентр, -а** [阳] ——— (Центр экономических и политических исследований)经济政治研究中心. **эпицентр, -а**[阳] ●〈地质>震中,震心,~ **землетрясения** 地震的震中,~ **взрыва** 爆心投影点.||《转〉中心.**Вспыхнули многочисленные восстания. Эпицентром восстания была Сечь.** (Довженко)各地纷纷起义,起义的中心是谢奇(营地).||(传媒的)焦点新闻,热点新闻.●〈谑>肚脐(青年用语). **эпицентрический, -ая, -ое** [形] **эпицентр**的形容词.~ая **зона** 震中区. **эпицикл, -а**[阳] ●〈天〉本轮.②《数〉周转圆. **эпициклоида, -ы** [阴] (数)圆外旋轮线,外摆线. **эпически** [副] **эпический** 2解的副词. **эпический, -ая, -ое** [形] ●**эпос**的形容词.~ **стиль** 叙事文体.~ **язык**叙事文体的语言,|| 叙事性的.~ая **поэзия** 叙事诗. ~ая **песня** 叙事歌. || 创作叙事作品的.~ **поэт**写叙事诗的诗人. || 叙事诗般的,值得传颂的. ~ие **подвиги** 永垂青史的功绩.~ая **борьба**可歌可泣的斗争,●平和的,平缓的,安详的. **На больного действовал не столько сам рассказ, как эпический тон голоса Евграфа.** (Мамин-Сибиряк)对病人起了作用的与其说是故事本身,不如说是叶夫格拉夫安详的声调. **эпически-масштабный** [ашт], -ая, -ое [形]庄严雄伟的. **эпичность, -и** [阴] **эпичный**的名词. **эпичный, -ая, -ое; -чен,чна,чно** [形]同 **эпический** 2解、 **Рассказывая, он был чрезвычайно эпичен: он никогда не говорил ни о себе, ни от себя.** (Куприн)他讲述时非常平和,从不谈自己,也不谈自己的看法. **ЭПК** — экспериментально-производственный комплекс 实验生产综合体. **ЭПК** [э-пэ-ка] — экспертно-проверочная комиссия 评审检查委员会. **ЭПК** [ э-пэ-ка] — электрическое поле корабля 舰船的电场. **ЭПК** - электропневматический клапан 电动气阀,电力气动活门。 **ЭПЛ** [э-пэ-эл] — экспериментально-производственная лаборатория 试生产实验室. **ЭПЛ** энзимы-протейны липиды 酶—朊——脂类. **Эплтон, Эдуард Виктор** 阿普尔顿(Edward Victor Appleton, 1892-1965,英国物理学家). **ЭПМ** [ э-пэ-эм] -электрифицированная печатающая машина, электропечатающая машинка 电动打字机. **ЭПМ** -электрическая породопогрузочная машина 电力岩石装运车. **ЭПМ** - электронная пишущая машина 电子打字机. **ЭПМ** - электрофоретическая подвижность макрофагов巨噬细胞的电泳活动性. **ЭПМ**-[ э-пэ-эм] — электрическая погрузочная машина 电力装载机——(如ЭПМ-2). **ЭПО** - эффективная площадь отражения 有效反射面积. **Эпо** эффективная поверхность отражения 有效反射面. **эпод, -а**[阳]长短句抒情诗. **эпоксид, -а**[阳]环氧化物、 **эпоксидирование, -я**[中] 环氧化作用. **эпоксидка, -u** [阴] ●〈口语》环氧树脂黏合剂,环氧树脂胶,②(谑)在烂醉状态下编的简单程序(电脑使用者用语). <7432> **эпоксидный, -ая, -ое** [形] ◇ **эпоксидные клеи** 环氧树脂黏合剂,环氧树脂胶. **эпоксидные лаки** 环氧化物漆. **эпоксидные смолы**〈化〉环氧树脂. **эпоксипласт,-a**[阳]环氧塑料. **эпокси-смола, -ы**[阴]〈化〉环氧树脂(同**эпоксидные смолы**). **эпоксисоединение, -я**[中]环氧化物. **эполемент, -а**[阳]〈旧〉(俄国17—19世纪)防御侧翼射击的野战筑城工事,掩堡(同义**шанец**). **амбразура** ~a掩堡射击孔. **эполет.** 见 **эполеты**. **эполета.** 见 **эполеты**. **эполетик, -а**[阳]〈口语〉**эполет** 的指小. **эполетка, -и,复二-ток,-ткам** [阴]〈旧〉**эполета** 的指小. **эполетный, -ая, -ое** [形] **эполеты** 的形容词,~ая **бахрома** 肩章的穗子. **эполеты, -лет**或-летов [复](单 **эполета, -ы** [阴] 或 **эполет, -а**[阳])(旧俄及某些国家军官的)带穗肩章. **У нас обоих на плечах красовались золотые эполеты, как будто мы только что вернулись с парада.** (Новиков-Прибой)我们俩的肩上都佩戴着金色带穗肩章,好像我们刚刚参加阅兵式归来. **Всякий хочет добиться штабских или генеральских эполетов.** (Марлинский)谁都想得到文官或将官的带穗肩章. **На левом плече у него висела старая, потемневшая генеральская эполета.** (Н. Никитин)他的左肩上挂着一个旧的、已经发暗的将官带穗肩章,[法语épaulette] **эпонж-а** [阳]海绵(状软)呢(羊毛或化纤制成,花式经线、花式纬线或花式组织);棉织平纹结子花呢;珠皮大衣呢.[<法语 éponge 海绵] **эпонжевый, -ая, -ое** [形] **эпонж**的形容词. ~ая **нить** 海绵呢的纱线. || 海绵呢制的.~ая **юбка** 海绵呢裙子. **эпоним,-а**[阳]●〈史〉名年执政官(雅典九个执政官中的首席执政官,以其名为在任年的年号)、②名主(名字被用来命名某地方、机构等的人). **эпонимический, -ая, -ое** [形] **эпонимия** 的形容词. **эпонимия, -и**[阴] 命名. **Присвоение имени учёного его научному «детищу» называется эпонимией.** 把科学家的名字授予他的科学“产儿”称为命名. **эпопейный, -ая, -ое** [形] **эпопея** 的形容词. **эпопея, -и**[阴] ●史诗. **Гомеровые** ~и荷马史诗. **Основные виды эпоса: эпопея, поэма и роман в стихах.** (Сельвинский)叙事文学的主要形式有:史诗、长诗和诗体长篇小说.|| 史实性文艺巨著.~ **Льва Толстого «Война и мир»** 列夫·托尔斯泰的史诗性长篇小说《战争与和平》. **Мне становилось ясно, что нельзя ставить точку на этой книге** [«Сёстры»], **что это начало большой эпопеи.** (А. Н. Толстой)我逐渐清楚地认识到,《三姊妹》这书不能就此收尾,这只是一部史实性文艺巨著的开头,||《转,口语〉长篇讲述.————**Напрасно ты, Максим, в городах трёшься,** — убедительно сказал Коновалов, выслушав мою эпопею. (Горький)“马克西姆,你没有理由在城市里厮混.”科诺瓦洛夫听了我的长篇讲述之后恳切地说.●(чего或какая)光辉历史(指某一重大事件或一系列事件). **Эпопея Ленинграда** — это **геройческая эпопея о великой силе русского народа.** (Тихонов)列宁格勒的光辉历史是俄罗斯人民伟大力量的英雄史诗,[希腊语 epopoiia] **эпос,-а**[阳]●叙事文学(有别于 **лирика, драма**). **гражданский** ~公民叙事文学(指小说).②(某类题材的)民诗,民歌谣. **богатырский** ~壮士歌. **народный** ~民间歌谣. **яркие образцы песенного** ~а民间诗歌的鲜明形象,● чего 史诗般的事迹. ~ **Парижской коммуны** 巴黎公社史诗般的事迹.[<希腊语epos话] **эпослан, -а**[阳]环氧树脂页岩沥青. **Здесь покрыта эпосланом проезжая часть моста.** 此处走行的桥面铺的是环氧树脂页岩沥青. **эпосланбетон,-a**[阳]环氧树脂页岩混凝土. **Недавно в нашем городе впервые на Гренадёрском мосту применён эпосланбетон.**不久前我市首次在格列纳焦尔桥上采用环氧树脂页岩混凝土铺面. **эпосланбетонный, -ая, -ое** [形] **эпосланбетон** 的形容词, **укладка** ~ого **покрытия** 灌筑环氧树脂页岩混凝土路面. **эпоха, -и**[阴]●时代,时期. ~ **феодализма** 封建时代.~ **империализма и пролетарских революций** 帝国主义和无产阶级革命时代.~ **Возрождения** 文艺复兴时期. ~ **Петра Первого** 彼得一世时期. **вступить в новую** ~y进入新时期,进入新时代. **жить в** ~у **войн и революций** 生活在战争与革命的时代. || (科学、艺术发展中的)时期. **новая театральная** ~ 戏剧发展的新时期. **С «Литературных писем»** [Лессинга]... **начинается для немецкой литературы новая эпоха.** (Чернышевский)自莱辛的《文学通信》起,德国文学开始了一个新时期. **Теория Эйнштейна сделала эпоху в истории физики.** 爱因斯坦的理论开创了物理学历史上的一个新时期. || (人生的某个)时期,阶段.**y Белинского были эпохи, когда он особенно увлекался кем-нибудь из своих друзей. В эту эпоху он был увлечён Некрасовым.** (Панаев)别林斯基曾经有过几个时期,对自己某个朋友特别感兴趣,目前这段时间他热衷于涅克拉索夫. **Бывает эпоха в жизни молодых женщин, когда они вдруг начинают расцветать и распускаться, как летние розы.** (Тургенев)青年妇女一生中有一个时期会突然像夏天的玫瑰花一样盛开. || чего 风行时期.~ **мушек из чёрной тафты**时兴贴黑色塔夫绸俏皮膏的时期,●〈口语》时间,时刻. **Обыкновенно ввечеру, накануне почты, пишу письма, и таких эпох у меня две в неделе.** (Жуковский)一般在晚上,邮班的前夕我写信,这样的时间我一周有两次.**Лучшая эпоха дня,** — это **когда мне подают печёные яблоки.** (Станкевич)一天里最好的时刻是给我端上烤苹果的时候,●《地质〉世,时期, **среднеюрская** ~中侏罗世, **ледниковая** ~冰期(冰河时代).●〈天》历元. ◇ **эпоха Кадара**亚·卡达尔时期(指亚·卡达尔担任匈牙利国家领导人时期). **эпоха президента** 总统时代(指苏联设立总统职位的时代),[<希腊语 epoche停顿] **эпохалка, -и**[阴]〈口语,谑,讽〉划时代的作品,具有划时代意义的作品.||《行话》优秀的(文学)作品(作家用语). **эпохальность,-и** [阴] **эпохальный**的名词. ~ **события** 事件的划时代性. **эпохальный, -ая, -ое; -лен,-льна, -льно** [形]●划时代的.~ **поворот** 划时代的转折.~oе **открытие** 划时代的发现,~ые **события** 具有划时代意义的事件,~ **артист** 代表一个时代的演员,一代名优,|| (日本天皇)年号的. ~ое **летосчисление** 年号纪年,●〈行话,谑,褒)非常好的,优秀的(通常指文学作品). **эпохе** [不变,中]放弃判断(古希腊怀疑论的中心概念).[希腊语 epoche 停止] **эпохиальность,-и**[阴] 同 **эпохальность**. **эпохиальный, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно** [形]同 **эпохальный**. -ое **явление** 具有划时代意义的现象. **ЭПП** — электропотенциометр постоянного тока 直流电位计. **ЭПП** — электроснабжение промышленных предприятий 工业企业电力供应. **ЭПП** — элементарный почвенный процесс 初步土壤操作. **ЭПП** эффективный почечный плазмоток〈医〉有效的肾血浆流. **ЭПП** (-) [ э-пэ-пэ] — электропневматический преобразователь 电力气动转换器(一)(如ЭПП-2). **ЭППЗУ** электронно программируемое постоянное запоминающее устройство 可电子程序永久存储器. **эппи** [不变]“苹果”牌服装.[英语apple] **эппловский, -ая, -ое** [形](美国)苹果公司的.~«**Макинтош**»美国苹果公司的麦金托什(Macintosh)微型计算机.[英语 Apple] <7433> **ЭПР** — Экологическая партия России 俄罗斯生态党. **ЭПР** — электрическая рудопогрузочная машина 电力矿石装运车. **ЭПР** [э-пэ-эр] — электронный парамагнитный резонанс 电子顺磁谐振. **ЭПР** — электропарамагнитный резонанс 电顺磁谐振. **ЭПР** — электропневматическое реле 电力气动继电器. **ЭПР** — эффективная поверхность рассеяния 有效散射面. **ЭПРОН** [эпрон] 或 **Эпрон**, -а [阳] — Экспедиция подводных работ особого назначения (1923—1941年)水下特种作业队, 舰船打捞队. **эпроновец**, -вца [阳] 水下特种作业队队员, 舰船打捞队队员. **эпроновский**, -ая, -ое [形] Эпрон 的形容词. **~ие** водолазы 水下特种作业队潜水员. **ЭПС** [э-пэ-эс] — электрическая пожарная сигнализация 电动火警信号设备, 电动火警信号装置. **ЭПС** [э-пэ-эс] — электрическая пусковая система (空)电启动系统. **ЭПС** — электропитающая станция 供电站. **ЭПС** — эндоплазматическая сеть 内质网. **эпсилон**, -а [阳] 希腊语第五个字母 E, ε. **эпсилон-энтропия**, -и [阴] ε熵. **Эпсом**, -а [阳] 埃普瑟姆(英国城市). 0°16′W, 51°20′N. [英语 Epsom] **эпсомит**, -а [阳] 〈矿〉泻利盐. [英语 epsomite < Epsom 英国城市名] **эпсомский**, -ая, -ое [形] Эпсом 的形容词. **Эпстайн**, Джейкоб 爱泼斯坦(Jacob Epstein, 1880-1959, 美国和英国雕塑家). **ЭПТ** [э-пэ-тэ] — электропневматический тормоз 电力气动制动器. **ЭПТК** — этилпропилтиокарбамат 乙基丙基硫代氨基甲酸乙酯. **ЭПУ** [э-пэ-у] — электропроигрывающее устройство 电唱设备, 电唱装置, 电转放音机. **ЭПУ** — электропусковое устройство 电动发射装置. **ЭПУ** — электропылесос универсальный 通用电力吸尘器. **эпулис** 或 **эпулис**, -а [阳] 〈医〉龈瘤. [德语 Epulis] **ЭПХХ** — экономайзер принудительного холостого хода 强制惰速节油器. **ЭПЮ** — [英语 European Payments Union, EPU] 欧洲支付同盟. **ЭПЦ** [э-пэ-це] — экспериментально-производственный цех 实验生产车间. **ЭПЧ** [э-пэ-че] — электрические первичные часы 电(动)母钟. **эпюр**, -а [阳] 或 〈旧〉**эпюра**, -ы [阴] ❶〈专〉(用正交射影法绘制的表示物象的)线图, 三视图. вычерчивание **~ы** 绘制正交射影三视图. ❷(表示某一变量随另一变量而变化的规律的)图形, 函数(曲线)图形. **~** напряжений 应力图; 电压波形图. [法语 épure] **ЭР** [э-эр] — экологическое равновесие 生态平衡. **ЭР** — экономический район 经济区. **ЭР** — экскаватор Рикмана 里克曼挖掘机. **ЭР** — «Экспресс-реклама» 《快速广告》(周刊). **ЭР** — электронная разведка 电子侦察. **ЭР-** [э-эр] — экскаватор роторный 转子挖掘机—, 转子电铲—(如 ЭР-5). **ЭР-** [эр] — электропоезд рижский 里加电气列车—(如 ЭР-200). **Эр**, -а [阳] (法国)厄尔(省). 1°00′E, 49°10′N. [法语 Eure] **Эр** — эрстед 奥(斯特)(磁场强度单位). **эр** [不变, 中] p 的字母名称. **ЭРА** [эра] — «экономические расчёты и анализ» 《经济结算与分析》. **ЭРА(-)** [эра] — электрографический репродукционный аппарат 电版翻印机(一)(如 ЭРА-2). **эра**, -ы [阴] ❶纪元. новая (或 наша) **~** 公元. христианская **~** 基督纪元. мусульманская **~** 穆斯林纪元. В V столетии нашей **~ы** 于公元五百年间. Жил он до нашей **эры** в первом веке. (Форш)他生活于公元前一世纪. ❷时代(同义 эпоха). капиталистическая **~** 资本主义时代. **~** космонавтики 宇宙航行学时代. новая **~** искусства 艺术的新时代. начать авиационную **~у** 开创航空时代. Наступила **эра** освободительных революций в колониях. 殖民地争取解放的革命时代已经来临. ❸〈地质〉代. палеозойская **~** 古生代. [拉丁语 aera] **Эразм**, -а [阳] 埃拉兹姆(男人名). ❶[用作父名] **Эразмович**, -а [阳] 埃拉兹莫维奇. ❷[用作父名] **Эразмовна**, -ы [阴] 埃拉兹莫夫娜. △指小 Эра; Разя. **Эразм Роттердамский** [тэ], Дезидерий (鹿特丹的)伊拉斯谟(Desiderius Erasmus Roterodamus, 1469—1536, 尼德兰文艺复兴时期的人文主义者、语文学家、作家). **Эрак**, -а [阳] 阿拉克(伊朗城市). 49°41′E, 34°05′N. **Эрани**, Таг伊拉尼(1902-1940, 伊朗共产党的领导人之一). **эрантис**, -а [阳] 〈植〉菟葵; 菟葵属(Eranthis). **эрарий**, -я [阳] (古罗马的)国库(设在萨图耳努斯的神庙中). **Эрасистрат**埃拉西斯特拉塔(Erasistratus, 约公元前300年—约前240年, 古希腊医师). **эрастианство**, -а [中] 〈宗〉埃拉斯都主义(17世纪出现于英国, 认为在信奉基督教的国家中, 教会应接受国家权力的约束). **эратема**, -ы [阴] 〈地质〉界. кайнозойская **~** 新生界. **Эрато** [不变] 或 **Эрата**, -ы [阴] 厄剌托(希腊神话中司文艺女神缪斯之一, 司爱情诗女神). [希腊语 Eratō] **Эратосфен Киренский** (昔勒尼的)埃拉托色尼(Eratosthenes, 约公元前276年—前194年, 古希腊科学家). **Эрб**, Вильгельм 欧勃(Wilhelm Erb, 1840-1921, 德国医师). **Эрбен**, Карел Яромир 爱尔本(Karel Jaromír Erben, 1811-1870, 捷克诗人、民间文学家). **эрбиевый**, -ая, -ое [形] эрбий 的形容词. **эрбий**, -я [阳] 〈化〉铒(Er). **Эрбиль** ❶(伊拉克)埃尔比勒(省). ❷埃尔比勒(省会). 44°00′E, 36°00′N. **эрбильский**, -ая, -ое [形] Эрбиль 的形容词. **Эрве** [вэ], Гюстав 爱尔威(Gustave Hervé, 1871—1944, 法国社会党左翼领导人之一). **Эрве** [вэ], Флоримон 埃尔维(Florimond Hervé, 原姓 Ронже 隆热尔 Ronger, 1825-1892, 法国作曲家和指挥家). **Эрвин**, -а [阳] 欧文(英国城市). 4°40′W, 55°37′N. [英语 Irvine] **Эрвингтон**, -а [阳] 欧文顿(美国城市). 74°14′W, 40°44′N. [英语 Irvington] **эрвээсы**, -ов [复] 〈口语〉同 РВС. **ЭРГ** — электрорадиограммофон 无线电电唱机. **ЭРГ** [э-эр-гэ] — электроретинограмма 视网膜电(流)图. **эрг¹**, -а [阳] 〈理〉尔格(能量或功的单位). [<希腊语 'ergon 工作] **эрг²**, -а [阳] 《地理》沙质沙漠, 纯沙沙漠. **ЭРГА-** [эрга] — электрорентгенографический аппарат 电X线照相机一(如 ЭРГА-02). **эргастерий** [тэ], -я [阳] (古希腊、拜占庭等的)奴隶作坊. [希腊语 ergastērion] **эргастический**, -ая, -ое [形] 〈植〉后含的. **~ие** вещества 后含物. **эргастоплазма**, -ы [阴] 动质, 内质. **эргастул**, -а [阳] (古罗马的)奴隶囚牢(多为地牢, 奴隶被钉上镣铐, 干沉重的活). [拉丁语 ergastulum] **эргатив**, -а [阳] (语言〉(唯被动结构中的)动者格, 主动格. [<希腊语 ergates 活动者, 活动家] **эргативный**, -ая, -ое [形] (语言)(巴斯克语和高加索诸语言中)动者的, 主动的, 唯被动的. **~** падеж 同 эргатив. <7434> **Эрг-Игиди** [不变,阴](阿尔及利亚)伊吉迪沙漠,5°00′W, 27°00′N. **эргметр, -а** [阳]〈理〉尔格计. **эрго...**[复合词第一部]力,动力,能量. **эргоалкалоиды,-06** [复]麦角生物碱. **эргограмма, -ы**[阴]测力图. **эргограф, -а** [阳]测功计,测力器,肌(动)力描记器. **эргография, -и**[阴]测力法,肌(动)力描记法。 **эргодинамограф,-a**[阳]肌动力描记器. **эргодический, -ая, -ое** [形]各态历经的,遍历(性)的.~ая **теория**(数)遍历性理论;〈理〉各态历经理论. ~ая **гипотеза** 各态历经假说. **эргодичность, -и** [阴]〈数〉遍历性;〈理〉各态历经. **эргокальциферол,-а**[阳]麦角骨化醇,维生素D2. **эргокристин,-a**[阳]麦角克(列斯汀)碱,麦角嵴亭. **эргометр,-а**[阳]测力计,功率计,功量计,测功计. **эргометрин, -a**[阳](药〉麦角新碱. **эргометрия, -u**[阴]测力法,肌力测定法. **эргоновин, -a**[阳]麦角新碱. **эргоновин-малеат** [阳] 顺丁烯二酸麦角新碱. **эргонометрический, -ая, -ое** [形]人类工程计量的,~ **центр** 人类工程计量中心. **эргономика, -u** [阴]工效学,人类工程学. **Эргономика изучает функциональные возможности и особенности человека в трудовых процессах с целью создания таких условий, в которых труд становится наиболее производительным.**人类工程学研究劳动过程中人的机能及特点,以便创造使劳动达到最高效率的条件. **эргономист,-a**[阳]工效学家,人类工程学家. **эргономический, -ая, -ое** [形]工效学的,人类工程(学)的.~ие **показатели качества** 人类工程学的质量指标.~ие **принципы** 人类工程学原则.~ие **исследования в станкостроении** 机床制造中的人类工程学研究. **эргономия, -и**[阴] 同 **эргономика**. **кафедра** ~и人类工程学教研室. **эргостерин** [тэ],-a[阳]〈化〉麦角甾醇,麦角固醇,[德语 Ergosterin] **эрготал, -а**[阳]〈药〉麦角毒碱和麦角新碱的混合剂. **эрготамин,-a**[阳]《药〉麦角胺. **эрготамин-тартрат** [阳] 酒石酸麦角胺. **эрготизм, -а**[阳]〈医〉麦角中毒. **эрготин, -а** [阳]〈化〉麦角碱. **эрготионейн,-a**[阳]麦角硫因,硫组氨酸甲基内盐. **эрготоксин, -a**[阳]〈化〉麦角毒素,麦角毒碱. **эргоцентрический, -ая, -ое** [形]〈文学>直接研究作品本身的.~ **метод**作品中心法,直接研究艺术作品的方法(不联系作者的个性、身世等). **эргоэстезиограф,-a**[阳]肌动感觉描记器. **ЭРД** [э-эр-дэ] — электрический ракетный двигатель 电动火箭发动机. **ЭРД** - электрореактивный двигатель 电动喷气发动机. **эрде**[不变,阴]〈口语〉无线电报. **Радиограммы, или, как сокращённо называют их, «эрде», сыпались одна за другой.** 无线电报,或者简称作电报,一封封飞来. **Эрдеи-Груз, Тибор** 埃尔代伊——格鲁兹(Erdey-Grúz Tibor, 1902-1976,匈牙利物理化学家,匈牙利科学院院士、院长). **Эрдели, Ксения Александровна** 埃尔杰利(1878-1971,苏联女竖琴家,苏联人民艺术家). **эрдельтерьер** [дэ; тэ], -а[阳] 艾尔谷㹴,硬毛㹴.[英语 Airedale terrier] **Эрджияс, -а** [阳](土耳其)埃尔吉亚斯(山).35°28′E, 38°32′ N. [土耳其语 Erciyas] **Эрдман, Николай Робертович** 埃尔德曼(1902-1970,苏联俄罗斯剧作家). **Эрдниев, Бадма Эрдниевич**埃尔德尼耶夫(1906—1979,苏联卡尔梅克剧作家,卡尔梅克自治共和国功勋艺术活动家). **эрдокс, -а**[阳]压气爆破筒;压气爆破筒爆破法. **ЭРДУ** — электроракетная двигательная установка 电动火箭装置. **эрдэ**[不变,阳]〈口语》空降人员背囊,空降兵背囊(职业用语). [源自缩略语 **РД**, рюкзак десантника] **Эрдэнй-Дзу** [不变,阳]额尔德尼召(蒙古人民共和国鄂尔浑河右岸的喇嘛寺庙,建于1585年). **Эрдэнэт, -а** [阳]额尔登特(蒙古城市).104°18′E,49°03′ Ν. [蒙古语] **épe**[рэ][不变,中]欧尔(瑞典、挪威、丹麦辅币名,=1/100克朗).[斯堪的纳维亚语] **эреб** [рэ], -а[阳]●[大写](希腊神话中)阴魂进入冥界要走过的一段黑暗空间,●混沌.[希腊语 erebos] **эребринский** 或 **эребруский, -ая, -ое** [形] **Эребру**的形容词. **Эребру** [不变]●(瑞典)厄勒布鲁(省).②厄勒布鲁(省会). 15°13′E, 59°17′Ν. [瑞典语 Örebro] **Эребус,-а**[阳](南极洲)埃里伯斯(火山).167°09′E, 77°32′S. [英语 Erebus] **эребусский, -ая, -ое** [形] **Эребус** 的形容词. **эрегированный, -ая, -ое** [形]〈医〉勃起的(指阴茎). **эрегировать-pyem**[未]〈生理〉勃起. **Эрегли** [不变,阳]●埃雷利(土耳其城市).31°26′E, 41°17′N. ②埃雷利(土耳其城市).34° 02′ E, 37° 30′ Ν.[土耳其语 Ereğli] **Эредиа** [рэ], **Хосе** [с] **Мария** 埃雷迪亚(José Mariá Heredia, 1803-1839,古巴诗人)。 **Эредиа** [рэ], **Жозе** [зэ] **Мария де** [дэ] 埃雷迪亚(José María de Heredia, 1842-1905,法国诗人)。. **Эредия,-и** [阴]●(哥斯达黎加)埃雷迪亚(省).②埃雷迪亚(省会),84°07′W,10°00′N. [印第安语] **эрейтофобия, -и**[阴] 赧颜恐怖. **эректильный, -ая, -ое** [形]勃起的。 **эректор,-а**[阳]〈建〉(隧道的)筒板安装机,安装架设机. **эрекция** [рэ], -и[阴]〈生理〉(阴茎)勃起.[<拉丁语 erectio 伸直] **эремопоа**[不变,阴]〈植〉荒漠早熟禾;荒漠早熟禾属(Eremopoa) (同 **пустынномятлик**). **эремоспартон,-a**[阳]〈植〉无叶豆;无叶豆属(Eremosparton). - **безлистный** 无叶豆(E. aphyllum). **эремурус, -а** [阳]〈植〉独尾草;独尾草属(Eremurus). ~ **китайский** 独尾草(E. chinensis). **Эренбург, Илья Григорьевич**爱伦堡(1891-1967,苏联俄罗斯作家、社会活动家). **Эренфест, Пауль** 埃伦费斯特(Paul Ehrenfest, 1880-1933,理论物理学家,生于维也纳,在彼得堡、荷兰工作). **эрепсин, -а**[阳]〈生化〉肠肽酶. **эрес,-а**[阳]同 **эрэс**. **Эресунна**[阳](丹麦、瑞典)厄勒海峽.12°40′E, 55°50′ Ν. [丹麦语 Øresund] **эресуннский, -ая, -ое** [形] **Эресунн**的形容词. **эретизм** [рэ], -а[阳]〈医〉兴奋增盛,兴奋增强,[德语 Erethismus,法语 éréthisme] **эретрийский, -ая, -ое** [形] ◇ **эретрийская школа** (哲)埃列特里亚学派(古希腊苏格拉底学派之一). **Эрехтейон** [тэ],-a[阳]厄瑞克透斯神庙(公元前421-前406年间的希腊建筑古迹). **эреция, -и**[阴]〈植〉厚壳树;厚壳树属(Ehretia). ~ **заострённая** 厚壳树.(E. acuminata). **Эрешин, -а** [阳]埃雷欣(巴西城市).52°17′W,27°38′S. [葡萄牙语 Erexim] **ЭРЗ** [э-эр-зэ] — электровозоремонтный завод 电力机车修理厂. **эрзац, -а**[阳](劣质)代用品(同义**cypporáт**).[德语 Ersatz] **эрзац...** [复合词第一部]表示“代用品”,如**эрзац-кожа**. **эрзац-алмаз,-a**[阳]人造金刚石,人工钻石. **эрзац-культура, -ы** [阴]代用文化,假文化,品位不高的大众文化,伪文化,品位不高的大众文化. <7435> 文化, 赝品文化. **эрзац-мыло**, -а [中] 代用肥皂. **эрзац-одеяло**, -а [中] 人造毛毯. **эрзац-пиво**, -а [中] 代用啤酒. **эрзац-продукт**, -а [阳] 代食品. **эрзацспортсменка** [рц], -и [阴] 初出茅庐的女运动员, 未达到一定培训水平的女运动员。 **эрзац-товары**, -ов [复] 代用商品. **эрзац-язык**, -а [阳] 代用语. **Эрзинджан**, -а [阳] ❶(土耳其)埃尔津詹(省). ❷埃尔津詹(省会). 39°29′E, 39°44′N. [土耳其语 Erzincan] **Эрзурум**, -а [阳] ❶(土耳其)埃尔祖鲁姆(省). ❷埃尔祖鲁姆(省会). 41°17′E, 39°55′N. [突厥语] **эрзурумский**, -ая, -ое [形] Эрзурум 的形容词. **Эрзя**, -и [阴; 集] 埃尔齐亚人(莫尔多瓦人的一支). **эрзяне**, -ян [复] (单 **эрзянин**, -а [阳]; **эрзянка**, -и, 复 **эрзянки**, -нок, -нкам [阴]) 同 эрзя. **эрзянин**. 见 эрзяне. **эрзянка**. 见 эрзяне. **эрзянский**, -ая, -ое [形] эрзя, эрзяне 的形容词. **~** язык 埃尔齐亚语. **Эри**, Джордж Бидделл 艾里(George Biddell Airy, 1801-1892, 英国天文学家). **Эри** [不变] ❶[中] (美国、加拿大)伊利(湖). 81°00′W, 42°15′N. ❷[阳] 伊利(美国城市). 80°05′W, 42°08′N. [易洛魁语] **Эриа**, Филипп 埃里亚(Phillippe Hériat, 原名 Раймон Жерар Пейель 莱蒙·佩耶菜 Raymond Gérard Payelle, 1898-1971, 法国作家). **эриантус**, -а [阳] 〈植〉蔗茅; 蔗茅属(Erianthus). **Эривани**, Мирза Кадым Мамед-Гусейн 埃里瓦尼(1825-1875, 阿塞拜疆图案装饰美术家、肖像画家). **Эригаво** [不变, 阳] 埃里加博(索马里城市). 47°24′E, 10°37′N. **эригерон**, -а [阳] 〈植〉同 мелколепестник. **Эрида**, -ы [阴] 厄里斯(希腊神话中的不和女神). **Эридан**, -а [阳] 〈天〉波江(星)座(Eridanus). **Эриду** 或 **Эриду** [不变, 阳] 埃利都(公元前4千纪—前1千纪苏美尔国城市, 在今伊拉克境内). **эризимум**, -а [阳] 〈植〉同 желтушник. **эризипелоид**, -а [阳] 〈医〉类丹毒. **эрика**, -и [阴] 〈植〉同 ерика. **Эри-Канал**, -а [阳] (美国)伊利运河. 78°43′W, 43°05′N. **эрикоидный**, -ая, -ое [形] 〈植〉欧石楠型的. **~ые** растения 欧石楠植物. **Эрикуб**, -а [阳] (马绍尔群岛)埃里库布(环礁). 170°00′E, 9°05′N. [马绍尔语] **Эр и Луар** (法国)厄尔一卢瓦尔(省). 1°30′E, 48°30′N. [法语 Eure-et-Loir] **эр-и-луарский** 或 **эр-луарский**, -ая, -ое [形] Эр и Луар 的形容词。 **Эримо** [不变, 阳] (日本)襟棠(岬). 143°15′E, 41°54′N. **эрингиум**, -а [阳] 〈植〉同 синеголовник. **Эриннии** 或 **Эринии**, -ий [复] (单 **Эринния** 或 **Эриния**, -и [阴]) 厄里倪厄斯(希腊神话中的复仇三女神). [希腊语 Erin(n)yes] **эринский**, -ая, -ое [形] Эри 的形容词. **эриоботрия**, -и [阴] 〈植〉枇杷; 枇杷属(Eriobotrya). **~** японская 枇杷(E. japonica). **эриодиктин**, -а [阳] 圣草甙. **эриопс**, -а [阳] 〈古生物〉引龙类(Eryops). **Эрисман**, Фёдор Фёдорович (或 Гульдрейх Фридрих) 埃里斯曼(1842-1915, 俄国科学卫生学的奠基人, 瑞士人). **Эристави**, Георгий Давидович 埃里斯塔维(1811—1864, 公爵, 格鲁吉亚作家、戏剧活动家、翻译家). **эристика**, -и [阴] 〈文语〉辩论术. владеть искусством **~и** 掌握辩论艺术. [希腊语 eristikos] **эритема** [тэ], -ы [阴] 〈医〉红斑. [希腊语 erythēma 红] **эритематоз** [тэ], -а [阳] 红斑病. **эритемный** [тэ], -ая, -ое [形] эритема 的形容词; 引起红斑的, 治疗红斑的. **эритразма**, -ы [阴] 〈医〉红癣. **эритрейский**, -ая, -ое [形] Эритрея 的形容词. **эритремия** [рэ], -и [阴] 〈医〉红血球增多症, 红细胞增多症(同 полицитемия, полиглобулия). [德语 Erythrämie] **эритрен**, -а [阳] 丁二烯. **Эритрея**, -и [阴] (非洲)厄立特里亚. 39°00′E, 15°20′N. [希腊语 Eritrea] **эритрин**, -а [阳] 《矿〉钴华. **эритрина**, -ы [阴] 〈植〉刺桐; 刺桐属(Erythrina). **эритрит**, -а [阳] 〈化〉赤藓(糖)醇. **эритробласт**, -а [阳] 成红细胞, 有核红细胞. **эритробластоз**, -а [阳] **эритробластоз** плода 〈医〉胎儿成红细胞增多(病), 新生儿成红细胞增多(病). **эритродекстрин**, -а [阳] (显)红糊精. **эритродермия** [дэ], -и [阴] 〈医〉红皮病. **эритрозин**, -а [阳] 〈化〉赤藓红, 四碘荧光素. **эритрокруорин**, -а [阳] 〈生化〉无脊(椎动物)血红蛋白. **эритроксилум**, -а [阳] 〈植〉古柯; 古柯属(Erythroxylum). **эритрокупреин**, -а [阳] 红细胞铜蛋白. **эритромицин**, -а [阳] 红霉素. **эритромицин-глюкогептонат**, эритромицина-глюкогептоната [阳] 葡萄庚酸红霉素. **эритромицин-лактобионат**, эритромицина-лактобионата [阳] 乳糖酸红霉素. **эритромицин-стеарат**, эритромицина-стеара́та [阳] 硬脂酸红霉素. **эритромицин-этилкарбонат**, эритромицина-этилкарбоната [阳] 碳酸乙酯红霉素. **эритрон**, -а [阳] 红细胞系(循环中的红细胞及其前身以及与其生成有关的全身一切成分). **эритрониум**, -а [阳] 〈植〉同 кандык. **эритропоэтин**, -а [阳] 〈生化〉促红细胞生成素. **эритропсия**, -и [阴] 红视症. **эритроспермум**, -а [阳] 〈植〉红子木属(Erythrospermum). **эритрофаг**, -а [阳] 噬红细胞细胞. **эритрофил**, -а [阳] 红染细胞. **эритрофор**, -а [阳] 红色素细胞. **эритроцитарный**, -ая, -ое [形] 含红(血)细胞的. **~ая** масса 含红细胞的团块. **эритроцитный**, -ая, -ое [形] 红细胞的. **~ая** масcа 红细胞团块。 **эритроцитобласт**, -а [阳] 成红细胞, 有核红细胞. **эритроцитоз**, -а [阳] 红细胞增多(症). **эритроцитометр**, -а [阳] 红细胞计数器. **эритроциты**, -ов [复] (单 **эритроцит**, -а [阳]) (生理)红(血)细胞, 红血球. **Эркель**, Ференц 艾克尔(Erkel Ferenc, 1810-1893, 匈牙利作曲家、指挥家、钢琴家). **эркер**, -а [阳] 〈建〉凸(形)窗, 八角窗(建筑物半圆形或多棱形突出部分, 开有若干扇窗子, 多贯穿数层楼). [德语 Erker] **эркерный**, -ая, -ое [形] эркер 的形容词. **Эркман-Шатриан**艾克曼—夏特良(Erckmann-Chatrian, 两个共同创作的法国作家的笔名: 1) Эмиль Эркман 艾克曼 Émile Erckmann, 1822-1899. 2) Александр Шатриан 亚历山大·夏特良 Alexandre Chatrian, 1826-1890). **ЭРКО** — энергетическая русская компания 俄罗斯动力公司. **эрл**, -а [阳] (英国中世纪早期)世袭贵族; (11世纪后)伯爵. [英语 earl] **эрлайнс** — 航空公司. [英语 airlines] **эрланг**, -а [阳] 厄兰(通信话务负载的单位), 占线小时. **Эрланген**, -а [阳] 埃朗根(德国城市). 11°01′E, 49°36′N. [德语 Erlangen] **эрлангенский**, -ая, -ое [形] Эрланген 的形容词. **Эрлангер**, Джозеф 厄兰格(Joseph Erlanger, 1874-1965, 美国生理学家). <7436> **эрлифт** 或 **эрлифт, -а** [阳] 空气升液器,空气提升泵,气压式水泵.[英语 airlift] **Эрлих, Пауль**埃尔利希(Paul Ehrlich, 1854-1915,德国医师、细菌学家和生物化学家). **Эрлянь, -я**[阳]二连浩特(中国城市). 112°00′E, 43°42′N. **ЭРМ** [ **эрм**] - электрическое раздражение мозra 脑的电刺激. **ЭРМ** — электронный терморегулятор Миронова 米罗诺夫电子温度调节器. **Эрман, Адольф** 埃尔曼(Adolf Erman, 1854—1937,德国的埃及学家). **Эрмана хребет**(俄罗斯)埃尔曼(山).113°30′E,50°00′N. **Эрманарих** 埃尔马那利赫(Ermanarich,又名**Германарих** 赫尔马那利赫 Hermanarich,? -375,东哥特人国王). **эрмандады,-ád**[复](中世纪西班牙)城乡同盟. **эрманов, -а, -0**[形] ◇ **берёза эрманова** 岳桦(Betula Ermani). **эр-мезон, -а**[阳]R介子. **Эрмий, -я**[阳]赫尔墨斯(希腊神话中畜牧业和牧童、传令使和外交大使、商人、贸易和利润等的保护神). **Эрмит, Шарль** 埃尔米特(Charles Hermite, 1822-1901,法国数学家). **эрмитаж, -а**[阳]●僻静的乡间住所.②(18世纪中叶彼得堡冬宫内的)埃尔米塔日博物厅,●[大写]埃尔米塔日博物馆(圣彼得堡的国立美术、文化历史博物馆).[<法语ermitage] **эрмитажный, -ая, -ое** [形] **эрмитаж**的形容词. ~ые **статуи** 埃尔米塔日博物馆中的塑像. **эрмитов, -а, -o**[形]〈数〉埃尔米特的. **эрмитовость,-и**[阴]〈数)埃尔米特性. **Эрмлер, Фридрих Маркович** 埃尔姆列尔(1898—1967,苏联电影导演,苏联人民艺术家). **Эрмосильо** [不变,阳]埃莫西约(墨西哥城市).110°58′W, 29°04′N.[西班牙语 Hermosillo] **эрмосильский, -ая, -ое** [形] **Эрмосильо**的形容词. **Эрмуполис, -а** [阳]埃尔穆波利斯(希腊城市).24°56′E, 37°26′N.[希腊语 Ermoupolis] **Эрн, Владимир Францевич** 埃恩(1881-1917,俄国宗教哲学家). **Эрнакулам, -а**[阳]埃尔讷古勒姆(印度城市). 76°16′E, 10°00′N. **эрнакуламский, -ая, -ое** [形] **Эрнакулам**的形容词. **Эрнандес** [дэ], **Амадо**埃尔南德斯(Amado Hernández, 1903-1970,菲律宾他加禄语作家、社会活动家). **Эрнандес** [дэ], **Мигель** 埃尔南德斯(Miguel Hernández, 1910—1942,西班牙诗人). **Эрнандес** [дэ], **Xocé**埃尔南德斯(José Hernández, 1834-1886,阿根廷诗人). **Эрнест, -а**[阳]埃内斯特(男人名).1[用作父名] **Эрнестович, -а**[阳]埃内斯托维奇.1[用作父名] **Эрнестовна, -ы**[阴]埃内斯托夫娜. △指小 **Эрнестка**; **Эрна**; **Эра**; **Эна**. **Эришёльдсвик, -а**[阳]恩舍尔兹维克(瑞典城市).18°43′E, 63°18′N.[瑞典语 Örnsköldsvik] **Эpó**[不变,阳](法国)埃罗(省).3°30′E,43°40′N. [法语 Hérault] **эрогенность, -u**[阴]性欲发生. **эрогенный, -ая, -ое** [形]性欲发生的,性兴奋的.~ые **зоны** 性敏感区,性兴奋区. **Эроде** [不变,阳]埃罗德(印度城市).77°44′E, 11°21′N. [泰米尔语] **Эро де Сешель, Мари Жан**埃罗·德塞谢莱(Marie Jean Hérault de Séchelles, 1759-1794,法国大革命活动家). **эродированность, -и**[阴] (土壤)侵蚀度,侵蚀性. **эродированный, -ая, -ое** [形]受侵蚀的,被腐蚀的.~ая **почва**受侵蚀(的)土(壤).**C1971 года размеры эродированной, засолённой и кислой пашни увеличились примерно в два раза.** 从1971年起,被侵蚀的、盐碱化的和酸性耕地的面积增加了一倍. **эродировать,-pyem**[未](及物)〈地质〉侵蚀. **эродирующее действие льда** 冰的侵蚀作用. **эродироваться, -руется** [未] **эродировать** 的被动态. **эрозивный, -ая, -ое** [形] **эрозия** 的形容词. **эрозийно** [副] **эрозийный** 的副词.~ **опасные земли** 有受侵蚀危险的土地. **эрозийно-аккумулятивный, -ая, -ое** [形](土壤)侵蚀及叠积的.~ые **процессы** 土壤侵蚀与叠积的过程. **эрозийный, -ая, -ое** [形]同**эрозионный**. **эрозионность,-и** [阴]●侵蚀性,磨蚀性,②侵蚀程度,磨蚀程度,侵蚀系数,磨蚀系数. **эрозионный, -ая, -ое** [形]●〈地质〉侵蚀的.~ые **процессы** 侵蚀过程.②侵蚀生成的.~ая **гора** 侵蚀山. ~ая **долина** 侵蚀谷. **эрозиостойкий, -ая, -ое** [形]抗蚀的. **эрозия, -и**[阴]●〈地质》侵蚀. **ветровая** ~风蚀. **ледниковая** ~冰蚀. **бороться с** ~ей **почв** 防治土壤侵蚀.②《技》(对金属的)侵蚀,腐蚀.~ **металлов** 金属的腐蚀.●〈医〉糜烂.●чего(转)(对精神、道德等原则的)腐蚀.~ **веры в будущее** 对未来的信心的腐蚀.~ **совести** 对良心的腐蚀.~ **власти** 对政权的腐蚀.~ **общественного мнения** 对社会舆论的腐蚀.◇ **трудовая эрозия** 劳动腐蚀(指劳动纪律的松弛,劳动热情的减退,劳动技能的退化,生产事故等).[<拉丁语 erodere 腐蚀,侵蚀] **Эроманга, -и** [阴](瓦努阿图)埃罗芒阿(岛).169°05′E, 18°45'S. **Эрос,-a**[阳]埃罗斯(男人名).1[用作父名] **Эросович, -а**[阳]埃罗索维奇.1[用作父名]**Эросовна, -ы** [阴]埃罗索夫娜. △指小 **Эроска** 或 **Эроська**; **Рося**. **эрос,-a**[阳]●[大写]同 **Эрот**¹解.②[大写]〈天〉爱神星(Eros).●(哲)爱力.●〈心理〉性本能.⑤〈文语〉情欲. **эроский** 或 **эрольский, -ая, -оe**[形] **Эpó**的形容词. **Эрот, -а**[阳]●厄罗斯(希腊神话中的爱神,即罗马神话中的**Купидон** 丘比特).②同**époc**3解.[希腊语 Erōs(Erōtos)] **эротизация, -u**[阴]带有色情的成分,添入色情情节. ~ **телевидения** 添人色情情节的电视节目. **эротизировать, -рую, -руешь** [完,未](及物)使………色情化,加上色情内容.~ **моду**使时装色情化.~ **литературу** 给文学作品加上色情内容. **эротизм, -а**[阳] ●性欲过旺. **патологический** ~病态的性欲亢进.②色情(性),好色.[复]情爱诗[<希腊语 erős (erōtos)爱] **эротик, -а** [阳]〈口语〉同 **эротоман**. **эротика, -и** [阴]●色情(同 **чувственность** 3解). ~ **в произведениях упадочнического искусства** 颓废没落艺术作品中的色情.②表现色情. **Экспансии** ~и **на экранах** 银幕上色情表现的膨胀.[集]色情文艺作品. **читать** ~у读色情文学作品.[希腊语 erotikos] **эротик-шоу** [不变,中]同**шоу-эротика**. **эротист, -а**[阳](在某方面)注意到色情的人. **эротически** [副]表现色情地. **эротический, -ая, -ое** [形] **эротика** 的形容词;充满色情的,表现、描绘色情的,~ое **кино** 色情影片.~ **рассказ** 描绘色情的小说,黄色小说.~ое **шоу**色情秀,色情表演,~ **танец** 色情舞蹈. ~ая **поэзия** 色情诗歌. ~ая **литература** 色情文学.~ **разгул**色情的泛滥.②好色的,性欲过旺的,~ая **натура** 好色的天性,~ая **болезнь** 性欲亢进症●〈旧〉爱情的(同义**любовный**). ~ая **песня** 情歌. ~ **эпизод в чьей-л. жизни**……生平的风流韵事.◇**эротический гороскоп** 情爱星占图(影响、决定某人在某个时期性行为的星占图). **эротический массаж** 色情按摩, **эротический центр**<讽>妓院. **эротично** [副]充满色情地;好色地. **эротичность, -и** [阴] **эротичный** 的名词. **эротичный, -ая, -ое; -чен, чна,чно** [形] 同 **эротический**. **Он был чрезмерно эротичен.**他纵欲无度,●暴露性爱的,展示色情的. **Её называют самой сексуальной, самой эротичной певицей Петербурга.** 她被称作圣彼得堡最性感,最能表演色情的女歌手. <7437> **эротогенез** [нэ],-a[阳]性欲发生. **эротологический, -ая, -ое** [形]色情文艺(作品)的,色情描写的。 **эротология, -и**[阴]色情学(研究色情在人生中的作用). **эротоман, -а** [阳]色情狂(指人). **эротоманический, -ая, -ое** [形] **эротомания** 的形容词. **эротомания, -u** [阴] ●色情狂. **страдать** ~ей 患色情狂. ②〈文语〉同 **эротизм**. **эротоманка, -и,复二-нок,-нкам** [阴] **эротоман**的女性. **эротоманский, -ая, -ое** [形] **эротоман**的形容词,~ая **литература** 色情狂的文学作品。 **эротопатия, -u**[阴]性欲异常. **эротофобия, -u**[阴]性欲恐怖. **ЭРП** — электросверло ручное с принудительной подачей бура 手提式强制进钻电钻. **ЭРП** — эффективный рефрактерный период 有效不应期,有效乏奋期. **ЭРПО** [**эрпо**] — Эстонское рыбопромышленное производственное объединение 爱沙尼亚渔业生产联合公司. **ЭРР** - эвакуационно-ремонтная рота 后送修理连. **ЭРР** энзим, разрушающий рецептор 破坏感受器酶. **эрратический, -ая, -ое** [形]《地质〉漂移的,漂动的.~ие **валуны** 巨漂砾,漂块.~ие **камни** 漂石. **Эр-Рахад, -а** [阳]拉海德(苏丹城市). 30°38′E, 12°42′N. [阿拉伯语] **Эppépa** [pэ]埃雷拉父子(Herrera,西班牙美术家:1) **Франсиско Старший** 大埃雷拉 Francisco, 1576—1656,画家、版画家、奖章模型刻制家,塞维利亚画派的代表.2) **Франсиско Младший** 小埃雷拉 Francisco, 1622-1685,画家、建筑师). **Эрриб, Эдуар** 赫里欧(Édouard Herriot, 1872-1957,法国激进社会党领袖,总理). **Эр-Рияда** [阳]利雅得(沙特阿拉伯首都).46°43′E, 24°38′ N.[阿拉伯语] **Эр-Росейрес,-a**[阳]鲁赛里斯(苏丹城市).34°23′E, 11°52′N. [阿拉伯语] **ЭРРС** — экспериментальный реактор на расплавленных солях 熔融盐实验反应器. **ЭРС** — электронный регулятор соотношения топливо-воздух в топке 燃烧室内燃料——空气比电子调节器. **эрсари,-ей** [复]埃尔萨里人(土库曼斯坦的部族). **Эрсека, -и**[阴]爱尔塞克(阿尔巴尼亚城市).20°41′E,40°20′ N. [阿尔巴尼亚语] **эрский, -ая, -ое** [形] **Эp**的形容词. **Эрстед** [тэ], **Ханс Кристиан** 奥斯特(Hans Christian Ørsted, 1777-1851,丹麦物理学家). **эрстед** [тэ], -а[阳]〈理〉奥(斯特)(磁场强度单位),[因丹麦物理学家 **Ørsted** 得名] **эрстедметр** [тэ],-a[阳]〈理〉奥斯特计,磁(场)强(度)计. **Эртебёлле** [不变,阴]〈考古〉埃特博莱文化(亦称 **Эртбёлле**. 北欧中石器时代和新石器时代之交的考古学文化).[因丹麦Ertebølle 贝堆得名] **Эртель** [тэ], **Александр Иванович** 埃尔杰利(1855-1908,俄国作家). **Эртиль, -я** [阳]埃尔季利(俄罗斯城市).40°50′E, 51°52′N. **эртильский, -ая, -ое** [形] **Эртиль** 的形容词. **ЭРТОС** -эксплуатация радиотехнического оборудования и электросвязи 无线电技术设备和电信经营管理. **Эрý**(或**Герý**), **Поль Луй Туссен** 埃鲁(Paul Louis Toussaint Héroult, 1863—1914,法国冶金学家). **эрудированность, -и** [阴] 饱学,学识渊博,~ **специалиста** 专家的渊博学识. ~ **в сельскохозяйственных проблемах** 在农业问题上的博学. **эрудированный, -ая, -ое; -ван, ванна,-ванно**[形]饱学的,学识渊博的.~ **человек** 饱学之士. **эрудит, -а** [阳]饱学之士,学识渊博的人,~ **в какой-л. 66ласти**……方面学识渊博的人. **эрудитка, -и,复二-ток,-ткам** [阴] <口语〉 **эрудит** 的女性. **эрудитный, -ая, -ое**[形]饱学的,学识渊博的(同义 **эрудированный**). ~ **знаток** 学识渊博的行家. **эрудиция, -и** [阴]饱学,学识渊博, **литературная** ~ 文学方面的渊博知识. **музыкальная** ~音乐方面的渊博知识, **приобрести огромную** ~ю获得十分渊博的知识. **Он обладает всесторонней эрудицией.**他博学多才. **У него необыкновенно большая эрудиция в области медицины.** 他在医学方面知识异常渊博,[拉丁语 eruditio] **эруковый, -ая, -ое** [形]◇ **эруковая кислота**〈化〉芥酸. **эруптивный, -ая, -ое** [形] ●〈地质〉喷发的,火成的.~ые **породы** 火成岩,喷发岩②〈天〉爆发的.~ **протуберанец** 爆发日珥.~ые **звёзды** 爆发星.[<拉丁语eruptus 喷出的] **эрупция, -и** [阴]〈天〉爆发.[<拉丁语 eruptio喷出] **Эрфт,-а**[阳](德国)埃尔夫特(河).6°44′E,51°11′N.[德语 Erft] **Эрфуд,-а**[阳]伊尔富德(摩洛哥城市).4°10′W,31°28′N. [阿拉伯语] **Эрфурт, -а**[阳]●(德国)爱尔福特(专区).②爱尔福特(首府).11°01′E,50°58′N. [德语 Erfurt] **эрфуртский** [цк], -ая, -ое [形] **Эрфурт**的形容词.**Эрфуртская программа**〈史〉爱尔福特纲领(德国社会民主党于1891年在爱尔福特市举行的代表大会上通过). **Эрфуртская союзная конвенция**(史〉爱尔福特同盟专约(1808年俄国与法国在爱尔福特市签订). **Эрхард, Людвиг** 艾哈德(Ludwig Erhard, 1897-1977,德意志联邦共和国联邦总理、基督教民主联盟主席). **ЭРЦ** [**эр-це** электроремонтный цех 电气修理车间. **эрцгерцог, -а** [阳]大公(1453-1918年奥地利、奥匈帝国哈布斯堡王朝皇太子称号). ~ **Карл**查理大公.[德语 Erzherzog **эрцгерцогиня, -и,复二-инь** [阴](奥地利、奥匈帝国的)大公妃,大公的妻子;大公的女儿. **эрцгерцогский, -ая, -ое** [形] **эрцгерцог, эрцгерцогство** 的形容词.~ие **земли** 大公领地. **эрцгерцогство, -а**[中]〈史〉大公国(奥地利、奥匈帝国大公的领地). **ЭРШР**-[ э-эр-ша-эр] — экскаватор роторный с шагающе-рельсовым ходом 轨道步进式转子挖掘机一(如ЭРШР-2600). **Эрьзя, Степан Дмитриевич** 埃里贾(原姓 **Нефёдов** 涅费奥多夫,1876-1959,苏联雕塑家). **ЭРЭ** [**эрэ**]——[希腊语EPE](希腊)国民激进联盟(1974年起为“新民主党”). **эрэ**[不变,中]同**ópe**. **эрэс, -а** [阳]〈口语〉●导弹,火箭.**залп** ~ов 导弹齐射,●火箭发射器. **применять** ~ы采用火箭发射器. **эрэска,-и** [阳]火箭弹,[源自缩略语 **PC**, реактивный снаряд] **ЭС** -экранирующая сетка〈无线电〉屏栅极,帘栅极. **ЭС** -экспедиционное судно 考察船,探险船. **ЭС** -экспертная система 鉴定系统. **ЭС** -экспертный совет 鉴定委员会. **ЭС** -электрическая сварка 电焊. **ЭС** [э-эс] — электрическая станция(发)电厂,(发)电站. **ЭС** «Электрические станции»《电站》(期刊). **ЭС** -электрический сигнализатор 电动信号器. **ЭС** -электроснабжение 供电,电力供应. **ЭС** [э-эс] — электростатический (прибор)静电(仪器). **ЭС** электростимуляция 电刺激. **ЭС** -Эмиссионный синдикат 发行股票的辛迪加. **ЭС** -энергия связи结合能,束缚能,键能. **ЭС** -энергосберегающий 节能的. **ЭС** -энергосистема能源系统,动力系统,电力系统. **ЭС** [э-эс] энциклопедический справочник 百科手册. <7438> **эс**[不变,中]c的字母名称. **э. с.** электростатическая единица 静电单位. **ЭСА** - эмиссионный спектральный анализ 发射谱分析. **ЭСА** (-) [ **эса**] — электронный сторож автомобиля 汽车用电子制动器(一)(如CA-1). **Эса ди Кейрош, Жозе Мария**艾萨·德凯依罗斯(José Maria Eça de Queiróz, 1845-1900,葡萄牙作家,批判现实主义的杰出代表). **ЭС-АЙ-ЭС** — [英语 Secret Intelligence Service, SIS] (英国)外交部所属秘密情报处(又称安全与反间谍处). **эсаул,-а**[阳]同 **есаул**. **ЭСБ** — электронная система безопасности 电子安全系统. **ЭСБ** — электростатическая безопасность 静电安全性. **эсбекушка, -и**[阴]〈口语〉建筑用塔式起重机(职业用语). **ЭСБР** - электрический сбрасыватель 电动投弹器,电动投雷器. **Эсбьерг, -а** [阳]埃斯比约(丹麦城市).8°27′E,55°28′N. [丹麦语 Esbjerg] **эсбьергский, -ая, -ое** [形] **Эсбьерг**的形容词. **ЭСВ** экстрасенсорное восприятие 感觉外知觉. **ЭСВ** [э-эс-вэ] — эталонный сигнал времени 标准时间信号,标准报时信号. **Эсвэ**[不变,阳]〈口语〉卧车,卧铺车厢. **сесть в купе «эсвэ»**坐上卧车包房,[源自缩略语**CB**, спальный вагон] **ЭСГ** - электростатический генератор 静电发电机. **ЭСД** [э-эс-дэ] — электростатический двигатель 静电发动机. **ЭСД** - электростатический ракетный двигатель 静电火箭发动机. **эсде** — социал-демократическая партия 社会民主党. **эсдек** [дэ], -а [阳](十月革命前的)社会民主党人;社会民主党成员(同 **социал-демократ**). **эсдековский** [дэ], -ая, -ое [形] **эсдек**的形容词,~ая **газета** 社会民主党人的报纸. **эсдечка** [дэ], -и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉**эсдек**的女性. **ЭСДУ** — электронная система динамической устойчивости 动力稳定性电子系统. **э. с. е.** электростатическая единица 静电单位. **эсенговщина** 或 **эсэнговщина, -ы** [阴;集] <口语》独联体国家.[源自缩略语**CHT**] **эсер** [сэ], -а[阳](十月革命前的)社会革命党人,社会革命党成员(同 **социалист-революционер**); [复](俄国的)社会革命党. **эсерка** [сэ],-и,复二-рок,-ркам [阴]**эcép** 的女性. **эсеровский** [сэ], -ая, -ое [形] **эсеры**的形容词. ~ **Teppoризм** 社会革命党人的恐怖活动. ~ие **лозунги** 社会革命党人的口号。 **эсеровщина** [сэ], -ы[阴]〈口语〉同**эсерство**. **Ваша программа** — это **смесь монархизма с эсеровщиной!** (Седых)你们的纲领是保皇党与社会革命党观点的大杂烩! ||[集]〈俗〉(俄国)社会革命党人. **эсеро-меньшевистский** [сэ; **сск**或**сцк**], -ая, -ое [形]孟什维克社会革命党人的. **эсерство** [сэ],a[阳](俄国)社会革命党的思想、观点;社会革命党的行径. **не верить в** ~不相信社会革命党的那一套. **эсерствовать** [сэ], -ствую,-ствуешь [未]〈口语〉持社会革命党观点;像社会革命党一样行事. **эсерствующие комитетчики** 持社会革命党观点的委员们. **эсесовец, -вца** [阳] 同 **эсэсовец**. **эсесовский, -ая, -ое** [形]同**эсэсовский**. **ЭСЗА** - Экономическое сообщество Западной Африки 西非经济共同体. **эсид,-а**[阳]酸.[英语acid] **эсид-хаус, -а**[阳]〈乐》迷幻电光乐(现代摇滚乐流派之一,常伴随服用致幻毒品的、具有简单重复节奏的合成音乐).[英语 acid house] **ЭСИЛ** — эмиттерно-связанная инжекционная логика 发射极耦合内射逻辑电路. **Эсира,-ы**[阴]埃西拉(马达加斯加城市)、46°59′E, 24°00'S. [马尔加什语] **ЭСК** — электрическое сопротивление кожи 皮肤电阻. **ЭСК** — ● **эскадра**(海军)分舰队;(第一、二次世界大战期间某些国家的)空军联队.② **эскадренный** 分舰队的;空军联队的. **эск.** **эскадренный** 分舰队的;空军联队的. **эск.** **эскадрилья** (航空兵)大队;(美英空军)中队. **эск.** -❶ **эскадрон** 骑兵连,② **эскадронный** 骑兵连的. **эска¹, -и**[阴] ◇ **эска винограда**葡萄焦痂病(多孔菌科真菌引起的葡萄病害). **эска², -и**[阴]●(服装的)S尺码,小号(商人用语).②S尺码服装,小号的物品(商人用语). **эскавэ**[不变,阴]可自由兑换的货币,[源自缩略语**CKB**,свободно конвертируемая валюта] **эскадра, -ы** [阴]●(海军)分舰队. **В эскадре Ушакова было шесть линейных кораблей и семь фрегатов.** (Сергеев-Ценский)乌沙阔夫的分舰队拥有六艘战列舰及七条巡航战船②(第一、二次世界大战期间某些国家的)空军联队,●(远航国外的)舰船队.◇**эскадра мира** (澳大利亚1986年反对携带核武器的军舰进入本国海湾的)和平船队,[法语escadrille] **эскадренный, -ая, -ое** [形] **эскадра** 的形容词.~ые **суда** 分舰队船只,●〈海〉构成某些大型舰只的名称. ~ая **подводная лодка** 舰队潜艇,~ **крейсер**舰队巡洋舰,~ **броненосец** 舰队装甲舰.~ **миноносец** 驱逐舰. **эскадрильный, -ая, -ое** [形] **эскадрилья** 的形容词. **эскадрилья, -и,复二-лий, -льям** [阴](航空)大队,**бомбардировочные** ~и或~и **бомбардировщиков** 轰炸机大队, **авиационная** ~航空兵大队. **строиться в** ~и排成大队,[法语 escadrille] **эскадрон, -а**[阳]●骑兵连,**командир** ~а骑兵连长,||《转,口语,谑>聚集的许多人.**Зачем нас здесь целый эскадрон?** (Гоголь)干吗在这儿聚集咱们这么一大帮人?[法语 escadron] **эскадронец, -нца** [阳]〈口语〉(骑兵连的)骑兵. **эскадронный, -ая, -ое** [形] ● **эскадрон** 的形容词. ~ **командир**骑兵连长. || 属于骑兵连的. ~ая **конюшня** 骑兵连的马厩.②[用作名词 **эскадронный, -ого** [阳]〈口语》骑兵连长. **эскалада, -ы** [阴]〈军,史〉(用)云梯攻城.[法语 escalade <拉丁语 scala 梯子] **эскалатор, -а** [阳]自动楼梯,升降梯,**лестничная ступень** ~a 自动楼梯的梯级. ~ы **на станции метро** 地铁车站的自动楼梯. **подняться по** ~у(或**на** ~e)乘自动楼梯上楼.[英语 escalator] **эскалаторный, -ая, -ое** [形] ● **эскалатор** 的形容词,~ая **ступенька** 自动楼梯的梯级,~ые **поручни** 自动楼梯扶手,②《专〉提高的,滑动的,~ая **статья договора** 条约中的滑动条款. **эскалаторостроение, -я**[中]自动楼梯制造业. **эскалационHO**[副]逐步升级地. **эскалационный, -ая, -ое** [形] **эскалация** 的形容词. **эскалация, -и** [阴]升级.~ **войны** 战争升级.~ **агрессии** 侵略升级.~**бомбардировок** 轰炸升级,[英语escalation] **эскалировать,-рую, -руешь** [完,未](及物)使逐步上升,使逐步增强,使逐步升级. ~ **конфликт** 使冲突逐步升级。 **эскаллония, -u** [阴]〈植〉鼠刺;鼠刺属(Escallonia). **эскалопа** [阳]《烹饪>煎肉排,[法语escalope] **эскалопный, -ая, -ое** [形] **эскалоп** 的形容词. **эскамотаж-а** [阳]〈旧〉 **эскамотировать** 的名词,[法语escamotage] **эскамотирование, -я**[中]〈旧〉 **эскамотировать** 的名词. **эскамотировать, -рую, -руешь; эскамотированный** [完,未](及物)〈旧〉剽窃,偷换.[<法语 escamoter] **эскамотироваться,-руется** [未] **эскамотировать** 的被动态. <7439> **Эсканоба, -ы** [阴]埃斯卡诺巴(美国城市). 87°04′W, 45°45′N. [奥杰布华语] **эскапада, -ы** [阴] ●〈文语〉不务正业,越轨举动,恶作剧. шаловливые ~ы调皮捣蛋. мальчишеские ~ы孩子们的胡闹,●惊险之旅,历险奇遇,[英语、法语escapade,德语 Eskapade] **эскапизм** 或 **эскепизм, -а** [阳]逃避现实,避世主义, настроение ~а 逃避现实的情绪,проповедь ~а鼓吹逃避现实,避世主义的说教,[英语 escapism] **эскапист, -а** [阳]逃避现实的人, **эскапистский** 或 **эскепистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] 逃避现实的,避世主义的,[<英语 escape逃跑] **эскарготьерка, -и** [阴](上桌的有12或24个凹处的)蜗牛煎锅.[法语 escargotière] **эскарп, -а** [阳]《军〉●崖壁,内岸, стоять на ~е флеши站在尖顶堡的崖壁上,②(在正对敌方的斜坡上构筑的)防坦克工事. сделать трёхметровой глубины ~ против танков构筑三米深的反坦克工事.[法语 escarpe] **эскарпирование, -я** [中] эскарпировать 的名词, **эскарпировать, -рую, -руешь** [完,未](及物)《军〉构筑崖壁,削成崖壁. Берега эскарпированы. 河岸已削成崖壁, **эскарпный, -ая, -ое** [形] эскарп的形容词. **эскарповый, -ая, -ое** 或 **эскарпный, -ая, -ое** [形]《军〉эскарп的形容词.~cpe3崖壁的断面, **ЭСКАТО** [ эскато] Экономическая и социальная комиссия ООН для Азии и Тихого океана 联合国亚洲及太平洋经济社会委员会, **эсквайр, -а** [阳]●(中世纪英国为骑士持盾的)候补骑士,骑士随从;准骑士(低级的贵族称号).②阁下(英美对民事法官、律师、官员的尊称),●先生(英美一种客气的呼语),[英语 esquire] **эскепизм, -а** [阳]逃避现实,避世主义,[英语escapism] **эскеры, -ов** [复]《地质》蛇形丘.[英语esker] **ЭСКЗА**————[英语 Economic and Social Commission for Western Asia and the Pacific, ESCWA] Экономическая и социальная комиссия Организации Объединённых Наций для Западной Азии 联合国西亚经济社会委员会, **эскиз, -а** [阳] ●草图,画稿.~к картине 画稿. различные варианты в ~ax各种草图方案, сделать карандашный ~打铅笔草图. На эскизе была изображена фигура созерцателя вечером в поле. (Рылов)画稿上描绘了傍晚田野里的谛视者的轮廓,||(雕塑品的)雏形, скульптурные ~ы塑像雏形. Свой эскиз Комиссаржевской я вырубил из мрамора. (Шервуд)我用大理石雕琢了科米萨尔热夫斯卡娅塑像的雏形.||(文学或音乐作品的)草稿. черновой ~草稿. ~ большой оперы 大型歌剧的草稿,●草样,草图, писать декорации по ~ам 按草图画布景. сделать ~ы костюмов 画出服装的草图.||(技术)草图,略图,示意图.~ c размерами 标有尺寸的草图, набросать ~ автомата 画自动装置草图.●〈行话,谑〉第一个孩子。[法语esquisse] **эскиз-идея, -и** [阴]建筑物构思草图, **эскизно** [副]●以草图形式, набросать что-л. ~ на полотно 在画布上打………的草稿.②《转》大致地,粗略地, **эскизность, -и** [阴] эскизный的名词(同义 незаконченность, незавершённость). Несмотря на эскизность и неоконченность этого произведения [ «Русалка» Пушкина, всё-таки оно является здесь вполне русским. (М. Антокольский) 尽管普希金的《人鱼公主》这部作品还是草稿,没有完成,但它毕竟完完全全是俄国的, **эскизно-технический, -ая, -ое** [形] ◇ **эскизно-технический проект** 技术设计草图. **эскизный, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно** [形] ●草图的,画稿的,草稿的.~ набросок草稿;草图.~ проект草图设计.~ чертёж 草图,略图.②《转》初步的, **эскиз-фрагмент, эскиза-фрагмента** [阳](画家作品的)局部草图,细部画稿。 **Эскильстуна, -ы** [阴]埃斯基尔斯蒂纳(瑞典城市).16°30′E, 59°22′N.[瑞典语 Eskilstuna] **эскильстунский, -ая, -ое** [形] Эскильстуна 的形容词. **эским.** ~ **-эскимосский** 爱斯基摩人的, **эскимо** [不变,中]●紫雪糕(巧克力糖衣冰激凌). ~ в шоколаде 巧克力糖衣的紫雪糕. Эскимо-мороженое〈口语〉紫雪糕. ~ на палочке 巧克力皮冰棍,紫雪糕, порция ~а一份巧克力冰激凌,②[不变,形]奶油巧克力的. мороженое ~奶油巧克力冰激凌.[法语esquimau] **Эскимо-Пойнт, -а** [阳]爱斯基摩波因特(加拿大城市). 94°15′W,61°10′N. [英语 Eskimo Point] **эскимос.** 见 **эскимосы**. **эскимоситься, -сится** [未] (谑〉眯缝眼睛(青年用语). **эскимоска.** 见 **эскимосы**. **эскимоска², -и** [阴]〈口语〉爱斯基摩(式)帽. **эскимосский, -ая, -ое** [形] эскимосы 的形容词.~ язык爱斯基摩语. **эскимосско-алеўтский** [цк], -ая, -ое [形] ◇ **эскимосско-алеўтские языки** 爱斯基摩——阿留申诸语言, **эскимосы, -ов** [复](单**эскимос, -а** [阳]; **эскимоска, -и,** 复 **эскимоски, сок,-скам** [阴])爱斯基摩人(居住在俄罗斯楚科奇半岛沿岸、北美阿拉斯加沿岸及格陵兰岛的民族). **Эскироль, Жан Этьенн Доминик** 埃斯基罗(Jean-Etienne-Dominique Esquirol, 1772-1840,法国精神病学家). **Эскишехир, -а** [阳] ●(土耳其)埃斯基谢希尔(省).②埃斯基谢希尔(省会).30°32′E, 39°46′N. [土耳其语 Eskişehir] **эскишехирский, -ая, -ое** [形] Эскишехир 的形容词. **ЭскМДС** — **эскадра морских десантных сил** 登陆兵力分舰队,登陆部队分舰队。 **эскорпион, -а** [阳]〈动〉毒蜥,珠蜥(Heloderma horridum). **эскорт, -а** [阳]●《军》护送队. почётный ~ (护送外国领导人的)礼宾护送队;(为军人送葬的)送殡队.●[用作副词]**с эскортом** 护送地;护航地.[法语escorte] **эскортирование, -я** [中] (军) эскортировать 的名词. **эскортировать, -рую, руешь: эскортированный** [未](及物)《军》(由护送队)护送.~ судно 护送船只. Карету эскортировали три эскадрона русских гусаров. (Шишков)马车由三个俄国骠骑兵连护送, **эскортироваться, -руется** [未] эскортировать 的被动态. **эскортный, -ая, -ое** [形](军〉эскорт的形容词. ~ миноносец护航驱逐舰. **эскорт-сервис, -а** [阳]陪同服务,向导服务,导游服务.[英语 escort service] **эскорт-услуги, -луг** [复](女性)陪侍服务. **ЭскПЛ** **эскадра подводных лодок** 潜艇分舰队, **эскроу** [不变,中]《财〉委托第三者保存款项(待条件完成后再交受让人或权利人).[英语escrow] **эскудо** [不变,阳,中]●埃斯库多金币(葡萄牙15世纪以来,西班牙16世纪以来及拉丁美洲某些国家货币).②埃斯库多(葡萄牙、莫桑比克及其他一些国家的货币单位).[葡萄牙语,西班牙语 escudo] **Эскуйнтла, -ы** [阴](危地马拉)埃斯昆特拉(省)、②埃斯昆特拉(省会).90°47′W, 14°18′N.[印第安语] **эскуйнтлинский, -ая, -ое** [形] Эскуйнтла的形容词, **эскулап, -а** [阳][大写]埃斯枯拉皮俄斯(希腊神话中的医神).②《讽,谑》医生,大夫. Если врач заранее считает, что больной должен умереть, толку от такого эскулапа не жди. (Дягилев)假如医生事先就认为病人必死无疑,那么对这种医生就不要有任何指望, **эскулапов, -а, -о** [形]◇**эскулапова трава**〈植〉马利筋属一种多年生草本植物, **эскулапский, -ая, -ое** [形] эскулап 的形容词. **Эслинген, -а** [阳]埃斯林根(德国城市).9°16′E,48°45′N. [德语 Esslingen] **ЭСЛ** -**эмиттерно-связанная логика**发射极耦合逻辑电路 **ЭСМ** - **электронная счётная машина** 电子计算机. <7440> **ЭСМ** [ э-эс-эм] - **Энциклопедический справочник «Машиностроение»**《机器制造》百科手册, **Эсмарх, Фридрих Август фон** 埃斯马赫(Friedrich August von Esmarch, 1823—1908,德国外科学家). **Эсмен, Жан Поль**埃斯曼(Jean Paul Esmein, 1848-1913, 法国法学家), **Эсмеральдас, -а** [阳] (厄瓜多尔)埃斯梅拉达斯(省).②埃斯梅拉达斯(省会). 79°42′W,0°59′N. [西班牙语 Esmeraldas] **ЭСМИ** — **электронные средства массовой информации** 电子大众传媒. **эсминец, -нца** [阳] —**эскадренный миноносец** 驱逐舰. **эснаф** [不变,中]艾斯纳夫(东方许多穆斯林封建国家中手工业工人的各行业同业联合组织,多见于14—19世纪).[<阿拉伯语] **ЭСО** **электросварочное оборудование** 电焊设备. **ЭСО** [эсо] **эстрадно-симфонический оркестр** 轻音乐交响乐团, **ЭСОД** [ эсод] — **электронная система обработки данных** 电子数据处理系统. **Эсон, -а** [阳](法国)埃松(省).2°20′E,48°36′N. [法语 Essonne] **ЭСОУ** - **электронная система оперативного управления** 电子高效管理系统. **эсочка, -и** [阴]同**эска** 1.2解. **ЭСП** — **электрический силовой привод** 电力传动装置. **ЭСП** **электрический следящий привод** 电力跟踪联动装置,电力随动传动装置. **эспа, -ы** [阴]埃斯帕(日本产弹性纤维长丝纱商品名称). **эспада, -ы** [阳] 同 **матадор** 1解.[西班牙语 espada] **эспадон, -а** [阳] 同 **эспадрон**. **эспадрон, -а** [阳]《运动》佩剑. фехтовать на ~ax 佩剑击剑. || 佩剑(击剑技术). состязания по ~у佩剑比赛. личное первенство по ~y佩剑个人赛冠军.[法语espadon] **эспадронист, -а** [阳]佩剑运动员, **эспадронистка, -и,** 复二-ток, -ткам [阴] эспадронист 的女性. **эспадронный, -ая, -ое** [形] эспадрон 的形容词. ~ клинок 佩剑的剑身. **эспандер** [дэ],-a[阳]拉力器,扩胸器, упражнения с ~ом拉力器练习, растягивать ~拉弹簧拉力器、[英语 expander] **Эспаньола, -ы** [阴]西班牙岛(1492-1804年殖民主义者统治时期 остров Гайти海地岛的名称).[西班牙语 Española] **эспаньолка** [ньё], -и, 复二-лок, -лкам [阴] 西班牙式胡子(类似山羊胡子), завести на подбородке ~у 在下巴上蓄起西班牙式胡子.[<法语espagnol 西班牙的] **Эспартеро** [тэ], **Бальдомеро** 埃斯帕特罗(Baldomero Espartero, 1793—1879,西班牙将军,政府首脑、摄政王). **эспарто** [不变,中]〈植〉细茎针茅(Stipa tenacissima). **эспарцет, -а** [阳]〈植〉驴豆;驴豆属(Onobrychis).[法语esparcette] **эспарцетный, -ая, -ое** [形] ●эспарцет 的形容词.~ 606驴豆.②构成驴豆的某些害虫的名称,~ долгоносик 驴豆象. **эспарцетовый, -ая, -ое** [形] эспарцет的形容词,~ое сено驴豆秸. **эсп(ер).** **эсперанто** 世界语. **Эсперанс, -а** [阳]埃斯佩兰斯(澳大利亚城市), 121°53′E, 33°51′S. [法语 Esperance] **эсперантист, -а** [阳]使用世界语者;世界语专家, **эсперантистка, -и,** 复二-ток, -ткам [阴] эсперантист的女性. **эсперанто** [不变,阳,中]世界语, говорить на ~说世界语.[<法语 esperer 希望] **эсперантодвижение, -я** [中] 学习世界语运动, **эсперантский** [нц], -ая, -ое [形] эсперанто 的形容词, **эспераль** 或 **эспираль, -и** [阴]治疗酒精中毒综合征口服或肌肉植入的药片,[法语 espérale] **эспешный, -ая, -ое** [形]〈口语〉合营企业的.[源自缩略语 СП, совместное предприятие] **эспиритский** [цк], -ая, -ое [形] Эспириту-Санту 的形容词 **Эспириту-Санто** [不变,阳](瓦努阿图)圣埃斯皮里图(岛). 166°50′E, 15°50'S. [西班牙语 Espíritu Santo] **Эспириту-Санту** [不变,阳](巴西)圣埃斯皮里图(州). 40°30′W, 19°30'S. [葡萄牙语 Espírito Santo] **эспланада, -ы** [阴] ●〈军)(要塞中城市建筑与堡垒间的)旷地. шагать по ~ам 在旷地行走,②(房前的)空场,空地. C эспланады открытого ресторана слышалась музыка. (Катаев)从正在营业的饭店前的空场传来音乐声,●中间有林荫道的大马路.[Консулы в Сингапуре] живут в прекрасных домах, на эспланаде, идущей по морскому берегу. (Гончаров)驻新加坡的领事们住在海滨一条中间有林荫路的大街上漂亮的住宅里,[法语 esplanade] **Эспо** [不变,阳]埃斯波(芬兰城市).24°40′E,60°13′N. [芬兰语 Espoo] **ЭСППЗУ** **электронно стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство** 可电子消除可程序化永久存储器, **эспрессо** [不变]●蒸馏咖啡.●供应蒸馏咖啡的咖啡馆.[意大利语 esprèsso] **эспри** [不变,阳](妇女头上的)羽饰. Люи [парикмахер ] приколол ей к волосам эспри. (А. Н. Толстой)理发师路易给她在发际别上羽饰,[法语 esprit] **Эспронседа** [сэ] (或 **Эспронседа-и-Дельгадо** [сэ; дэ]), **Хосе де** [сэ; дэ]埃斯普龙塞达(José de Espronceda y Delgado, 1808-1842,西班牙作家). **эспундия, -и** [阴]鼻咽黏膜利什曼病,美洲利什曼病. **ЭСПЦ** [э-эс-пэ-це] — **электросталеплавильный цех** 电炉炼钢车间. **эспэтэӳ** [不变,中]中等职业技术学校.[源自缩略语 СПТУ, среднее профессионально-техническое училище] **эспэў** [不变,中](飞机)机上通话装置.—————Почему Рачков не отвечает? Что с ним? Он... жив? - Жив, жив! - успокоил радист. Возится с эспэў. Сейчас подключит.“拉奇科夫为什么不回答?他怎么了?他…活着吗?”话务员忙说:“活着,活着!他在弄机上通话器,马上就接通.” **эспэшник, -а** [阳]合营企业职工,联营企业职工,合资企业职工. **ЭСР** **электростатический разряд** 静电放电, **ЭСР** **-электросучкорезка** 电动打枝机. **ЭСРЯ** — **«Этимологический словарь русского языка»**《俄语词源词典》. **Эс-Саллум, -а** [阳]塞卢姆(埃及城市).25°09′E,31°34′N. **эссе** [cc][不变,中]〈文学〉(文学、哲学、社会等题材的)随笔,漫笔.[法语 essai] **эссеизация** [ссэ], -и [阴]〈文学》随笔化. **эссеизм** [ссэ],-a[阳]〈文学〉随笔手法;随笔倾向,Háma критика сегодня страдает от избытка эссеизма, в ней ослаблен аналитический пафос.当今我们的评论随笔性过浓,缺乏分析的热情, **эссеист** [ссэ],-a[阳]随笔作家. **эссеистика** [ссэ], -и [阴]〈文学》随笔体作品, **эссеистический** [ссэ], -ая, -ое [形] accé的形容词, роман ~ого характерa 随笔体长篇小说. **эссеистично** [CC][副]以随笔形式. Книга написана эссеистично. 书是以随笔形式写的, **эссейстский** [ссэ; сск或сцк], -ая, -ое [形] эссе, эссеистика的形容词. **Эссекибо** [сэ] [不变,阴](圭亚那)埃塞奎博(河).58°30′W, 6°50′N. [印第安语] **эссекибский** [сэ], -ая, -ое [形] Эссекибо的形容词. **Эссекс** [сэ], **Роберт Деверё**埃塞克斯(Robert Devereux <7441> Essex, 1591-1646,伯爵,17世纪英国革命时期长老宗领袖之一). **Эссекс** [сэ], -а [阳] (英国)埃塞克斯(郡).0°40′E, 51°48′N. [英语 Essex] **эссексский** [сэ], -ая, -ое [形]埃塞克斯郡的, **эссема** [ссэ], -ы [阴]〈文学>随笔化形象, **Эссен** [сэ], **Мария Моисеевна**埃森(1872-1956,女,俄国革命运动活动家). **Эссен** [сэ], **Николай Оттович**埃先(1860-1915,俄国海军上将). **Эссен** [сэ], **Эдуард Эдуардович** 埃森(1879-1931,俄国革命运动活动家). **Эссен** [сэ], -а [阳]埃森(德国城市).7°01′E,51°28′N.[德语 Essen] **эссенский** [сэ], -ая, -ое [形](德国)埃森市的. **эссенциализм, -а** [阳]〈哲〉实质论. **эссенциальный, -ая, -ое** [形]实质性的,本质的.[<拉丁语 essentia 实质] **эссенция, -и** [阴] ●香精,精. уксусная ~醋精. Фруктовая ~水果香精. ананасная ~菠萝精.②(转,旧〉实质,精华(同义 квинтэссенция). ~ вопросов问题的实质,~ взглядов 观点的实质.[<拉丁语 essentia 实质] **эссены** [ссэ], -ов [复](单эссен,-a[阳])〈史〉艾赛尼派(公元前2世纪至公元1世纪犹太教的一个派别). **эссе-проповедь** [ссэ], -и [阴]以随笔、漫谈体裁撰写的布道稿 **Эс-Сидер** [дэ],-a[阳]锡代尔(利比亚城市).18°08′E,30°17′ N.[阿拉伯语] **ЭССР** [ э-эс-эс-эр] — **Эстонская Советская Социалистическая Республика** 爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国. **Эс-Сувейра, -ы** [阴]索维拉(摩洛哥城市).9°47′W, 31°30′N. [阿拉伯语] **Эс-Сулайиль, -я** [阳]苏莱伊勒(沙特阿拉伯城市).45°34′E, 20°27′N.[阿拉伯语] **ЭСТ** - **электросудорожная терапия** 电痉挛疗法, **эст.** 见**эсты**. **эст.** **эстонский** 爱沙尼亚的;爱沙尼亚人的. **э. ст.** — **электростанция** 发电站,发电厂, **Эстадос, -а** [阳](阿根廷)埃斯塔多斯(岛).64°20′W, 54°45′ S. [西班牙语 Estados] **эстакада, -ы** [阴]●高架桥;栈桥,栈道;装卸台;凸码头, причальная ~ (码头上的)栈桥.②水下障碍栅.[法语estacade] **эстакада-помост, эстакады-помоста** [阴]高架台. **эстакадный, -ая, -ое** [形] эстакада的形容词.~ое строительство 高架桥建筑. **эстакадостроитель, -я** [阳] 高架桥架设工,栈桥架设工. **эстакадостроительный, -ая, -ое** [形]架设高架桥的.~ кран 架设高架桥的起重机, **эстамп, -а** [阳]单张版画. Hа стене висело несколько эстампов. (Герцен)墙上挂着几张版画. **эстампаж, -а** [阳]压印图案,压印装饰图案. **эстампный, -ая, -ое** [形] эстамп的形容词.~ магазин 版画店 **эстамповый, -ая, -ое** [形] эстамп的形容词, **эстандарт-юнкер, -а** [阳]《军,史》骑兵下级准尉, **Эстансия, -и** [阴]埃斯坦西亚(巴西城市).37°26′W, 11°16′S. [葡萄牙语 Estância] **эстансия, -и** [阴](阿根廷、智利的)大庄园(通常经营畜牧业,也种植饲料用谷物),[西班牙语 estancia] **эстафета, -ы** [阴]或〈旧〉 **эстафет, -а** [阳] (旧时由专门信使传递邮件的)急邮队,急邮车,驿车. конная ~急邮马队。 прислать с ~ой 派急邮车送来.||(急邮队传递的)急件,专件. получить ~y收到急件.②接力赛, лыжная ~ 滑雪接力赛. || 接力棒. 6ег с ~ой 接力赛跑, передавать ~у传递接力棒. принять у кого-л. 从………手中接过接力棒;继承传统, **эстафета мира** (国际和平年的)和平火炬接力跑. **эстафета поколений**一代一代的接续,代代相传,[法语 estafette] **эстафетный, -ая, -ое** [形] эстафета的形容词,~ая почта 急邮车;急邮件.~ 6er 接力赛跑,~ заплыв接力游泳比赛, ~ая палочка 接力棒, **Эстгосиздат, -а** [阳] — **Эстонское государственное издательство** 爱沙尼亚国家出版社, **Эстеван, -а** [阳]埃斯特万(加拿大城市).103°05′W, 49°07′N. [英语 Estevan] **эстезиогенез** [тэ; нэ], -а [阳]感觉发生, **эстезиография** [тэ], -и [阴]感觉描记法. **эстезиологический** [тэ], -ая, -ое [形] эстезиология 的形容词. **эстезиология** (тэ], -и [阴] 感觉学、 **эстезиометр** [тэ],-a[阳]〈医〉触觉测量器,触觉计,感觉计, **эстезиометрия** [тэ], -и [阴] 触觉测量法. **эстезиоскопия** [тэ], -и [阴] 痛觉定界法. **Эстели** [тэ] [不变]●(尼加拉瓜)埃斯特利(省).●埃斯特利(省会).86°20′W,13°05′N. [印第安语] **эстер** [тэ], -а [阳]〈化〉酯. **эстераза** [тэ], -ы [阴]《生化〉酯酶. **Эстергом** [тэ],-a[阳]埃斯泰尔戈姆(匈牙利城市).18°45′E, 47°48′N. [拉丁语 Esztergom] **эстергомский** [тэ], -ая, -ое [形] Эстергом 的形容词. **Эстерсунд, -а** [阳]厄斯特松德(瑞典城市).14°39′E, 63°11′N. [瑞典语 Östersund] **эстет** [тэ], -а [阳]●爱美者,审美家,●唯美主义者.[<希腊语 aisthētēs 感觉的] **эстетизация** [ тэ], -и [阴]使美观,美化.~ техники 技术设备的美化.~ reроики 美化英勇精神. **эстетизировать** (тэ], -рую, -руешь [完,未](及物)美化.~ среду 美化环境, **эстетизм** [тэ],-a[阳]●爱美,对美的爱好, утончённый ~ 对美的高雅的爱好. В нём говорил врождённый эстетизм художника. 他具有艺术家那种爱美的天赋,●唯美主义 **эстетик** [тэ],-a [阳]●〈旧〉同 эстет. Развитой человек обязательно должен быть эстетиком... А у вас тут чёрт знает что! Постель не прибрана, помои, сор. (Чехов)有修养的人应当是爱美的……可是您这里天晓得是些什么!被子没叠、脏水、垃圾,●美学家,●美容师. **эстетика** [тэ], -и [阴] ●美学. марксистская ~ 马克思主义的美学, техническая ~ 技术美学,●美学观,艺术观. ~ Пýшкина 普希金的艺术观,●美,艺术性. Эстетика костюма, комнаты, лестницы, станка имеет нисколько не меньшее значение, чем эстетика поведения. (Макаренко) 服装美、房间美、楼梯美、机床美的意义丝毫不次于行为美, ◇ **эстетика поля** 耕地美学(保持耕地美观).[<希腊语aisthetikos 感觉] **эстетикотерапия** [тэ; тэ或те],-и[阴] 同 эстетотерапия. **эстетически** [тэ] [副] эстетический 2 解的副词. **эстетический** [тэ], -ая, -ое [形] ●эстетика 1解的形容词. ~ая категория 美学范畴. ~ие теории 美学理论,●美的,审美的. ~ая функция слова 言语的美的功能. ~ критерий 美的标准.~ое восприятие 审美感. ~ие вкусы публики 观众的审美观. || 美感的.~ое чувство 美感, испытывать - ое наслаждение 感到美的享受, ◇ **эстетическая медицина** 整容医学, **эстетическая хирургия** 整容外科,整容外科学. **эстетично** [тэ] [副] эстетичный 的副词. **эстетичность** [тэ], -и [阴] эстетичный的名词, претензия на ~对美的追求, **эстетичный** [тэ], -ая, -ое; -чен, -чна, -чно [形]●美观的,雅致的. ~ плакат 美观的招贴画. Это зрелище мало эстетично. 这种场面不太雅观.②一心追求形式美的,一心讲究漂亮的. Eró подход слишком эстетичен.他的态度过分追求表面美. <7442> **эстетка** [тэ], -и,复二-ток,-ткам [阴] эстет的女性. **эстетно** [тэ] [副] эстетный的副词,~ позировать 臭美地故作姿态, **эстетность** [тэ], -и [阴] эстетный 的名词. **эстетный** [тэ], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно [形]〈口语〉同 эстетичный. ~ молодой человек 一心追求漂亮的年轻人.|| [用作名词] **эстетное, -ого** [中]美的事物, **эстетотерапия** [тэ; тэ或те], -и [阴]美学疗法、 **эстетски** [тэц K][副]像爱美者似的,像审美者般, **эстетский** [тэцк], -ая, -ое [形] ●эстет的形容词,~ие манеры爱美者的风度. || 唯美主义的. ~ие направления в искусстве 艺术中的唯美主义流派. Рассказы были эстетскими, надуманными. (Павленко)小说是唯美主义的,虚构的. **эстетство** [тэц тв], -а [中]同 эстетизм 2解. впадать в ~ 陷入唯美主义.обнаруживать ~表现出唯美主义, **эстетствовать** [тэц тв], -ствую, -ствуешь [未]陷入唯美主义,表现出唯美主义, эстетствующие театры 唯美主义的剧院 **эстипите** [不变,复]〈建》(拉丁美洲一些国家建筑中的)埃斯蒂皮特式壁柱. **эстласеда** [阳]爱斯特拉塞德人(эстонцы爱沙尼亚人的自称). **эстляндский** [нц], -ая, -ое [形]〈史,地理》爱斯特兰的. Эстляндская трудовая коммуна爱斯特兰劳动公社(位于爱沙尼亚境内的苏维埃共和国,存在于1918年11月29日—1919年6月5日). **ЭСТМ** — **экспериментальная студия театральной молодёжи** 青年实验剧团. **ЭстНИИЗИМ** [эстниизим] [不变或-a,阳] — **Эстонский научно-исследовательский институт земледелия и мелиорации** 爱沙尼亚耕作与土壤改良(科学)研究所, **эсто** [语气词]〈旧,俗〉同**это** 3解. **эстокада, -ы** [阴]〈运动〉(击剑中的)直刺.[法语 estocade] **эстолак, -а** [阳]爱沙尼亚清漆. **эстоль** 或 **эстолько** [副]〈俗〉那么多(同义 настолько). Я его [отца] вот на эстолько не боюсь! (Мамин-Сибиряк)我可不那么怕爸爸. Эх, ежели бы мне тоже почитать с эстоль! (Горький)唉,要是我也能读那么多的书就好了! **эстомп, -а** [阳]●擦笔(用纸或皮卷成,铅笔画、炭画、粉画用以擦晕线条).②用擦笔擦晕的画,[法语 estompe] **эстонец.** 见 **эстонцы**. **эстонизация, -и** [阴]爱沙尼亚化(推行爱沙尼亚语言、文化). **эстонизироваться, -руюсь, -руешься** [完,未]爱沙尼亚化. **Эстония, -и** [阴](欧洲)爱沙尼亚,26°00′E,58°30′N. [古波罗的语] **эстонка.** 见 **эстонцы**. **Эстон-Мартин, -а** [阳] (英国产)阿斯顿·马丁牌汽车,阿斯顿·马丁公司生产的汽车, **эстоноязычный, -ая, -ое** [形]说爱沙尼亚语的,使用爱沙尼亚文字的. **Эстонская Республика** (欧洲)爱沙尼亚共和国. **Эстонская Советская Социалистическая Республика** (苏联)爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国.26°00′E, 58°30′N. **эстонский, -ая, -ое** [形]爱沙尼亚的;爱沙尼亚人的.~ язык 爱沙尼亚语. **эстонско-грузинский, -ая, -ое** [形]爱沙尼亚一格鲁吉亚的, **эстонско-финский, -ая, -ое** [形]爱沙尼亚一芬兰的, **эстонскоязычный, -ая, -ое** [形]说爱沙尼亚语的,操爱沙尼亚语的;爱沙尼亚语的(同эстоноязычный). **эстонцы, -ев** [复](单 **эстонец, -нца** [阳]; **эстонка, -и,** 复 **эстонки, -нок, -нкам** [阴])爱沙尼亚人, **эстоппель** [不变,阳]〈法〉不许反言,禁止翻供,[英语estoppel] **эстр.** **эстрадный**〈乐>舞台文艺节目的。 **эстрагон, -а** [阳]〈植〉龙蒿,狭叶青蒿(Artemisia dracunculus).[法语 estragon] **эстрагонный, -ая, -ое** [形] ●эстрагон 的形容词.~ лист 龙蒿叶,|| 用龙蒿做的,加龙蒿的,~ уксус 龙蒿醋. ~ая горчица 龙蒿芥末。 **эстрада, -ы** [阴]●(供演出而架设的)台,舞台, выйти на ~у登上舞台, выступать на ~е在台上演出. На эстраде играл военный оркестр.舞台上军乐队在演奏,|| 主席台,审判台,●舞台文艺节目(包括一些小型文艺节目的舞台艺术).артист ~ы 歌舞演员, театр ~ы歌舞剧院,●无线电台的配电盘和操纵台,|| 高频无线电通信站(军人用语),[法语estrade] **эстрадизироваться, -руюсь, -руешься** [未]更具娱乐性,更具消遣性. **эстрадина** [阳]一种电子手风琴, **эстрадиол, -а** [阳]雌二醇. **эстрадиол-дипропионат, -а** [阳]二丙酸雌二醇, **эстрадка, -и,** 复二-док,-дкам [阴]〈口语〉эстрада 1 解的指小 **эстрадник, -а** [阳]〈口语〉歌舞演员, **эстрадница, -ы** [阴]〈口语〉эстрадник 的女性. **эстрадничество, -а** [中](演员在舞台上的)文艺节目演出风格,台风,文艺节目演出手法。 **эстрадно** [副]舞台文艺节目风格地. **эстрадно-джазовый -ая, -ое** [形]培养歌舞演员和爵士乐师的,~ое отделение музыкального педагогического института 音乐师范学校歌舞表演和爵士乐科, **эстрадно-драматический, -ая, -ое** [形]歌舞和戏剧的。 **эстрадно-кабаретный** [рэ], -ая, -ое [形]酒馆综艺表演的, ~ая форма 酒馆综艺表演形式, **эстрадно-кассовый, -ая, -ое** [形]舞台演出上座率高的,舞台演出票房收入火爆的, **эстрадно-коммерческий -ая, -ое** [形]综艺表演商业活动的,歌舞表演商业活动的, **эстрадно-мюзик-холльный, -ая, -ое** [形]兼有文艺节目舞台和音乐厅风格的. Эти два номера созданы по законам эстрадно-мюзик-холльного жанра. 这两个节目是供文艺节目歌舞和音乐厅演出创作的, **эстрадно-попсовый, -ая, -ое** [形]舞台通俗表演的.~ая группа 通俗歌舞表演团. **эстрадно-развлекательный, -ая, -ое** [形]歌舞娱乐的,综艺的。 **эстрадно-рекламный, -ая, -ое** [形]歌舞和广告宣传的, **эстрадно-спортивный, -ая, -ое** [形]演出文艺节目和运动员表演的.~ое представление 演出文艺节目和运动员表演, **эстрадность, -и** [阴] эстрадный 的名词. **эстрадный, -ая, -ое** [形] ●эстрада的形容词,~ Teárp歌舞剧院~ жанр 歌舞节目风格.~ая певица 歌舞节目女歌手, ~ое искусство 歌舞节目(在舞台上演出小型音乐、舞蹈、戏剧等节目的一种艺术形式),|| 供舞台演出的.~ая песня (供)舞台(演唱的)歌曲.~ое обозрение 舞台杂剧.◇ **эстрадная поэзия** 内容空洞辞藻华丽的诗歌, **эстральный, -ая, -ое** [形]发情的,求偶的, **эстран, -а** [阳]雌烷. **Эстрейхер, Кароль** 埃斯特赖谢(Carol Estreicher, 1827-1908,波兰图书编目学家和书籍史学家). **Эстремадура** [рэ], -ы [阴]埃斯特雷马杜拉(西班牙历史地区),[西班牙语 Extremadura] **эстремадурский** [рэ], -ая, -ое [形] Эстремадура的形容词. **эстриол, -а** [阳]〈生化〉雌(甾)三醇, **эстрихгипс, -а** [阳]〈建〉地板涂料(水硬石膏). **эстроген, -а** [阳]〈生化〉雌激素, **эстрогенный, -ая, -ое** [形] эстроген 的形容词, **эстрогеновый, -ая, -ое** [形]含有雌激素的, **эстрогеноподобный, -ая, -ое** [形]类似雌激素的, **эстроз, -а** [阳](羊)鼻蝇蛆病.~ овец绵羊鼻蝇蛆病, **эстрон, -а** [阳]〈生化〉雌(甾)酮. **Эструп, Якоб** 埃斯楚普(Jacob Brønnum Scavənius Estrup, <7443> 1825-1913,丹麦首相). **эструс, -а** [阳]〈动〉同**течка¹**. **эстуарий, -я** [阳] 或 **эстуария, -и** [阴]〈地理》河口湾,三角湾(河流入海处漏斗形河口).[<拉丁语 aestuarium 潮水淹没的河岸] **эсты, -ов** [复](单**эст, -а** [阳])●爱斯特人,②〈旧〉同**эстонцы**. **ЭСУ** [эсу] **электростатический ускоритель** 静电加速器. **ЭСУ** **энергосиловая установка**发电厂,发电设备;动力厂 **ЭСУ (-)** [эсу] — **электронный сигнализатор уровня** 电平电子信号器(一)(如ЭСУ-1, ЭСУ-2М). **Эсутору** [不变,阳]埃苏托鲁(俄罗斯城市 Углегорск 乌格列戈尔斯克1946年以前的名称)、142°04′E,49°01'N. **Эсф.** - **Эсфирь**埃斯菲里(人名). **эсфетика, -и** [阴]〈旧〉同 **эстетика**. **эсфетический, -ая, -ое** [形]〈旧〉同 **эстетический**. **Эсфира, -ы** [阴]埃斯菲拉(女人名). **Эсфирь, -и** [阴]埃斯菲里(女人名),△指小 **Эсфирка; Фира**. **ЭСХА** — **электронная спектроскопия (для) химического анализа** 化学分析用电子光谱学, **эсхатологизм, -а** [阳]末世论主义, **эсхатологический, -ая, -ое** [形] эсхатология 的形容词,~ие сказания 末世论传说. **эсхатология, -и** [阴]《宗,史》末世论, христианская ~ 基督 教的末世论. **Эсхил** 埃斯库罗斯(Aischulos,约公元前525——前456,古希腊诗剧作家、“悲剧之父”). **Эсхин** 埃斯客涅斯(Aischines,公元前390—前314,古雅典演说家,亲马其顿的寡头政治领袖之一). **ЭСЭ** -**экспериментальный спортивный эфир** 实验性体育比赛现场直播,体育比赛现场试播. **эс-эм** [不变,形]速冻的(指食品), рыба «эс-эм»速冻鱼.[源自 свежемороженный] **эсэмка, -и** [阴]〈口语》CM型电子计算机. **эсэнговцы, -цев** [复](单**эсэнговец, -вца** [阳])独联体公民. [源自缩略语 СНГ, Содружество Независимых Государств] **эсэнговый, -ая, -ое** [形]〈口语〉同**эсэнговский**. **эсэнгэвский, эсэнговский, эсэнгешный**或**эсэнгэшный, -ая, -ое** [形]独联体的.[源自缩略语 CHГ, Содружество Независимых Государств] **эсэр** социал-революционер(十月革命前)社会革命党人, **эсэсовец, -вца** [阳](希特勒德国)党卫军分子.[<德语 SS (Schutzstaffel)卫队] **эсэсовский, -ая, -ое** [形] эсэсовец的形容词,~ие части 党卫军部队, **эт** **электронная таблица** 电子表(格). **эт** **электротележка** 电动小车, **ЭТ** [э-тэ] — **электротепловой (прибор)**热电(式)(仪表), **эт** **электротермометр** 电动温度计. **эт** **электротрактор** 电力拖拉机. **ЭТ-**[э-тэ] **экскаватор траншейный** 挖沟机(如ЭТ-130). **эт.** -**эталон** 标准;标准器,标准具,标准样件, **э/т** -**электротехнический** 电工的. **ЭТА** [ эта] — **Эстонское телеграфное агентстBO** 爱沙尼亚通讯社, **ЭТА**—————[西班牙巴斯克语 Euskadi Ta Askatasuna, ETA]埃塔(西班牙巴斯克人的政治组织“祖国与自由”). **Эта, -ы** [阴]或**Этах, -а** [阳]伊塔(格陵兰城市).72°38′W. 78°19′N.[因纽特语] **эта.** 见 **этот**. **эта²**[不变,阴]秽多(日本封建主义时期贱民的一种等级). **эта³, -ы** [阴]伊塔(希腊字母H,n的名称). **этаблировать, -рую,-руешь** [完,未](及物)使(某人)可以安居乐业. И совершается сие сегодня под бурные аплодисменты не только пошляков, но и разгневанных эмигрантов последней волны, уже восстановленных. этаблированных.如今这一切不仅受到凡人,也受到最近一次移民潮移居国外的怒不可遏的侨民们的热烈掌声;他们已经恢复了元气,已经安居乐业, **этаж, -á** [阳] ●(楼)层. шестой ~六层(楼), последний ~最高一层(楼). верхние ~上面的楼层. дом в пять ~ей五层楼房, квартира на(或(渐旧〉в) первом ~é一楼的住宅. дежурный по четвёртому~ý(宾馆)四楼值班服务员, жить ~ом выше 住在楼上(或上面一层). подниматься на второй ~ 上二楼. спускаться с третьегo ~á从三楼下来. В подвальном этаже устроен пороховой погреб. (Чернышевский)火药库在地下室. Цокольные этажи этих домов... сплошь заняты магазинами и кафе. (Сытин)这些楼房的底层全是商店和咖啡馆占着,||(船上的)层. Лодка была в два этажа. 小船分上下两层,●(物体水平排列的)层. нары в два ~á双层板床. Часто в порт заходили... итальянские шхуны со своими правильными этажами парусов. (Куприн)常有意大利的纵帆船进港来,张着一层层排列整齐的帆. Книги были... на дубовых полках, прибитых вдоль стен, в несколько этажей. (Куприн)书放在顺墙钉的柞木架上,架子有好几层,●《矿〉阶段(平巷之间的矿田).~ горных работ开采阶段, однокрылый ~单翼阶段.◇ **верхние этажи**(行政管理、权力等的)上层,[法语étage] **этажерка, -и,** 复二-рок,-ркам [阴]●架子,格子.~ с книгами 放着书的架子, снять книгу с ~и 从架子上取下书, Маленькая этажерка... была уставлена красивыми коробочками из-под лекарств. (Горький) 小格子上放满了漂亮的装药用的小盒.||《专〉活动架.~ для хранения коконов 放蚕茧的架子,~для посуды 活动碗架,||〈旧〉(陈列器皿等用的)玻璃柜.~C чашками 陈放碗的玻璃柜.●〈谑》双翼(飞)机●《转,口语〉(跳伞表演中一人踩另一人伞顶的多人)接龙跳伞表演(职业用语). [<法语étagère] **этажерочка, -и,** 复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉этажерка 的指小. Он взял с этажерочки на стене два лиловых стаканчика. (Гладков)他从墙上的小架上拿下两个雪青色的小杯子. **этажерочный, -ая, -ое** [形] этажерка 的形容词.◇**этажерочный микромодуль**〈电子〉层叠式微型组件,叠片式微型组件. **этажка, -и** [阴]〈俗〉楼房. **этажность, -и** [阴](房屋的)层数,楼层. средняя ~ зданий на улице 街上楼房的平均层数. повысить ~ городских сооружений 增加城市建筑物的层数. **этажный, -ая, -ое** [形] ●этаж的形容词.~ое отопление 楼层供暖设备,~ая площадка 楼层平台, ●... **этажный, -ая, -ое** [复合形容词第二部]表示“(若干)层的”,如 **одноэтажный, пятиэтажный**. **этаж-ярус, этажа-яруса** [阳]游廊式楼层. На этажах-ярусах разместились магазины, ресторан, кафе. 游廊式楼层上设有商店、饭店、咖啡馆. **этазол, -а** [阳]《药》爱他唑尔(磺胺类制菌剂). **этак** 或(俗)**эдак** [副] 《口语〉●同**так**Ⅰ的1解. За тебя надо серьёзно приняться. Этак жить нельзя. (Достоевский)得好好管管你了,不能这样生活. Главное-нужно решиться. Если же долго думать, колебаться,... то этак никогда не женишься. (Чехов) 主要的是要决断,如果总是考虑,犹豫不决,……这样你就永远也娶不成亲.②与**так**连用,形成对比. Мы думаем, что он поступит вот так, а он поступает вот этак. (Борисов)我们以为他会那么做,可他却这么做了. Из Петербурга... получаю письма с просьбой разъяснить им, почему я пишу так, а не этак. (Чехов)我收到一些彼得堡的来信,请求我向他们解释,为什么我这样写,而不那样写,●[用作语气词]大约,差不 <7444> 多(同义 примерно, приблизительно). Извольте почивать, а дня этак через два мы вас, даст бог, на ноги поставим. (Тургенев)您休息吧,上帝保佑,大约过两天我们就能让您下地. Был час этак восьмой или даже девятый в начале. (Куприн)大约已经7点多了或许甚至过8点. ◇**(и) так и этак; то так то этак** 见 **так**. **этакий** 或〈俗〉 **эдакий, -ая, -ое** [限定代词]〈口语〉同**такой** 1、2、4解(但更富于表现力). Экая дрянь!... И как можно наполнять письма эдакими глупостями. (Гоголь) 真混!…怎么能一封封信尽写些这样的蠢话. Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные вещи! (Лермонтов)要知道确实有那么一些人,他们命中注定会遇到各种不平凡的事,Жалуется, — усмехаясь сказал Лёнька, а жить без хлопот не может. Лютой на работу! У нас все эдакие. (Полторацкий)“他发牢骚,”列昂卡笑着说,“可是还闲不住,干起活儿来就拼命!我们这儿的人全是这个样.”Комплименты отпускал он с этаким чуть заметным пренебрежительным оттенком. (Николаева)这番恭维话他是带着那么一种略可察觉的轻蔑意味讲出来的.|| 构成骂人的话.Ах ты, проклятая, ах ты, кровопийца, гнида ты этакая! (Достоевский)你这个该死的,你这个吸血鬼,你真是个坏蛋! **этакридин, -а** [阳]◇ **лактат этакридина** (药)利凡诺(消毒杀菌药)(同 риванол). **эталон, -а** [阳] ●чего标准尺,标准器.~ метра 标准米.~ килограмма 标准公斤.||(校准其他同类度量衡器用的)标准度量衡器.②《转》尺度,标准,准则,样板.брать что-л. за ~把……当作标准. служить ~ом для кого-л. 充当………的榜样.[法语étalon] **эталонирование, -я** [中] эталонировать 的名词. ~ проволок 使线材标准化, **эталонировать, -рую, -руешь** [未](及物)(照标准度量衡器)校准. **эталонироваться, -руется** [未]●(用标准度量衡器)校准, ● **эталонировать** 的被动态. **эталон-копия, эталона-копии** [阳]标准副本,复制标准, **эталонность, -и** [阴] 标准度, **эталонный, -ая, -ое** [形] ●эталон 1解的形容词。~ прибор标准仪器,基准仪器,~ набор成套标准仪.~ые образцы标准试样. ~ гектар 标准公顷.●(短尾-нен, -нна,-нно)《转》标准的,规范的.Ну, в самом деле: отчего так- произведение эталонно, а очереди в библиотеках за ним нет?说真的,为什么会这样,作品是标准的,而图书馆里却没多少人借它? ◇ **эталонная группа** 〈社,心理)参考群体(指个人乐于加入而往往难以加入的群体,个人态度的形成受此群体的规范支配). **эталонный тест** <信息>基准测试. **эталон-образец, эталона-образца** [阳] 标准样品, **эталон-свидетель, -я** [阳] 检验用标准件. **эталон-стоимость, эталона-стоимости** [阳] 标准价值. **этамбутол, -а** [阳]乙烯二氨基二丁醇,乙胺丁醇(抗结核药), **этаминал-натрий, -я** [阳] (药)戊巴比妥钠(镇静剂、催眠剂)(同 нембутал). **этан, -а** [阳]〈化〉乙烷.[希腊语aither大气,太空] **Этана, -ы** [阳]埃坦纳(巴比伦——亚述神话中的英雄). **этановый, -ая, -ое** [形] этан 的形容词, **этаналь, -я** [阳]乙醛. **этанол, -а** [阳]〈化〉乙醇. **этаноламин, -а** [阳]乙醇胺, **этаноловый, -ая, -ое** [形] этанол的形容词;用乙醇制的, ~ое топливо乙醇燃料. **этанопровод, -а** [阳]乙烷输送管道. строить ~修建乙烷输送管道. **этап, -а** [阳]●〈军〉兵站. Kомендант ~а兵站司令,②(旧俄押解犯人去流放地、监禁地途中的)羁押站,арестантный (或 пересыльный) ~羁押站. В небольшом этапе было человек восемьдесят народу. (Герцен)在这个小羁押站里差不多有80人. || 两羁押站之间的路程;押送犯人的路程, Через несколько месяцев петроградская тюрьма сменилась для нас дальним сибирским этапом. (Бадаев) 几个月之后,我们离开了彼得堡监狱,被押上去西伯利亚的遥远的路途.||一批押送的犯人,водить ~押送犯人,отправить ~押解走一批犯人. принять ~ 接收一批押来的犯人, За два дня до благовещенья пригнали в острог этап новых арестантов. (Аник.)报喜节前两天,牢狱里押送来了一批新犯人,●一段路程,一段里程. Первого марта мы стартовали, а через пять суток находились уже в Хабаровске... Первый этап перелёта закончен. (Водопьянов)我们于3月1日起飞,五天之后抵达哈巴罗夫斯克……第一段路程飞完了,||《运动》(体育比赛中的)一段距离,●阶段. ответственный~关键阶段. ~ подготовки 准备阶段, новый ~ войны 战争的新阶段. ~ы развития социалистического общества 社会主义社会发展的各个阶段,четыре -а революционной борьбы русских рабочих 俄国工人革命斗争的四个阶段, вступить в ~ чего-л. 进入………阶段, проходить через ~ чего-л. 走过………阶段, перейти к следующему ~у转向下一阶段. закончить исторический ~ чего-л. 结束……的历史阶段,◇**по этапу** 或 **этапом**(旧俄)押送,押解. Михельсон был выслан на Волгу по этапу, и его привезли в кандалах. (Скиталец) 米赫尔松被押送到伏尔加河,他是戴着镣铐押来的. **пройденный этап** 过去的事. Нужно было постоянно идти впереди движения: сегодняшний день это уже пройденный этап, это свершение. (Гладков)需要总是走在运动的前面,今天已成为过去,已经完结,[法语étape] **этапа, -ы** [阴]〈旧〉同**этап** 1解. **этап-воздействие, этапа-воздействия** [阳](病人一系列连续治疗中的一个)治疗阶段. **этаперазин, -а** [阳]羟哌氯丙嗪,奋乃静, **этапирование, -я** [中] этапировать 的名词, **этапировать, -рую,-руешь** [完,未](及物)〈口语〉押解,押送. Вы должны были этапировать преступников в Берлин. (Герман)你们必须将罪犯押解到柏林, **этапка, -и,** 复二-пок,-пкам [阴]〈旧,俗〉同**этап** 2解. **этап-марафон, этапа-марафона** [阳](汽车马拉松分段赛中的)一段. **этапник, -а** [阳]〈旧〉起解的犯人,被押送的犯人, **этапность, -и** [阴]阶段性.~ в использовании ЭВМ 电子计算机使用的阶段性, **этапно-эпохальный, -ая, -ое** [形]有阶段性划时代意义的, **этапный, -ая, -ое** [形] ●этап 1、2解的形容词. ~ комендант兵站司令.~ пункт起解犯羁押站,|| 押解犯人的. ~ые офицеры 押送犯人的军官.||[用作名词]**этапные, -ых** [复]起解犯.●阶段性的. Фильм [ «Александр Невский»] стал этапным событием на моём пути. (Черкасов)电影《亚历山大·涅夫斯基》成了我的道路上的里程碑, ◇ **этапным порядком** 同 **по этапу** 或 **этапом**. Капитон и Агния Ефимовна были возвращены в Сосногорск этапным порядком и заключены в тюрьму. (Мамин-Сибиряк)卡皮通和阿格尼娅·叶菲莫夫娜被押解回索斯诺戈尔斯克并被关进监狱. **этапообразующий, -ая, -ее** [形]形成阶段的~ фактор 阶段形成因素, **этатизация, -и** [阴](在某一方面)夸大国家作用,使国有化, ~ общества 夸大国家在社会中的作用, **этатизированный, -ая, -ое** [形]国家主义化的, **этатизм, -а** [阳] ●国家主义(一种政治思潮,把国家看作是社会发展的最高结果和目的),●国家主义(指20世纪初某些资产阶级国家,尤指土耳其的国家资本主义政策).[<法语état 国家] **этатист, -а** [阳]国家主义者, **этатистский** [сск或сцк], -ая, -ое [形]●国家主义的;国家主义者的.~ие взгляды 国家主义者的观点,②国家资本主义 <7445> 的,实行国家资本主义政策的, **этатистско-коммунистический** [сск或ск], -ая, -ое [形] 国家积极参与社会经济生活的共产主义的,~ режим 国家共产主义制度, **этатический, -ая, -ое** [形] ●夸大国家作用的,国家利益至上的.~ социализм 国家利益至上的社会主义,②同 **этатистский**. **этатический эгалитаризм** 国家均产主义, **этацизин, -а** [阳]埃塔齐津(治心血管病的药). **ЭТБ** **электротехнический батальон** 电工营. **ЭТВ** [э-тэ-вэ] — **Эстонское телевидение** 爱沙尼亚电视台. **Этвеш, Йожеф Барон фон** 厄缶,埃特韦什(Eötvös József, 1813-1871,匈牙利作家). **Этвеш, Лоранд (或 Роланд) Барон фон** 厄缶(Eötvös Lorant Baron von, 1848—1919,匈牙利物理学家). **этвеш, -а** [阳]厄缶(地球物理学中重力加速度随地面距离变化的惯用单位,=10⁻⁹伽(利略)).[因匈牙利物理学家 Eötvös得名] **ЭТД** [э-тэ-дэ] — **электротермический двигатель** 电热发动机. **этезии, -й** [复]地中海季风. **этен, -а** [阳]〈化〉乙烯. **этерин, -а** [阳] ◇ **теория этерина**〈化〉乙烯理论(有机化学的早期理论之一), **этерификация** [тэ], -и [阴]〈化〉●酯化作用,②醚化作用. [法语éthérification] **этерия** [тэ], -и [阴]〈史〉同 **гетерия**. **этернит** [тэ],-a[阳]石棉水泥(屋面)板. **этернитовый** [тэ], -ая, -ое [形]用石棉水泥板做的.~ые плитки 石棉水泥板. ~ая крыша 石棉水泥板铺的屋顶, **ЭТЭСТ** - **Электротрест заводов слабого тока** 弱电流工厂电力托拉斯,. **Эти** - **«Энциклопедия технических измерений»**《技术测量百科全书》. **этик, -а** [阳]●〈语言》非位●〈人类学〉文化客位研究,他观研究. **этика, -и** [阴] ●伦理学, **материалистическая** ~唯物主义伦理学, **автономная** ~自律伦理学, **гетерономная** ~他律伦理学,●道德,道德的标准,**коммунистическая** ~共产主义道德标准. **врачебная** ~医德. [希腊语 ēthos风习] **этикет, -а** [阳]〈旧〉同 **этикетка** 1解. **этикет², -а** [阳]礼节, правила~а各种礼节. знать ~懂礼节. соблюдать ~遵守礼节. нарушать ~违反礼节. не признавать никаких ~ов不讲任何礼节. || (宫廷)礼仪. придворный ~宫廷礼仪, поклониться по ~y按照宫廷礼仪鞠躬.[法语étiquette] **этикетаж, -а** [阳] ●同 **этикетирование**. ●(全套)标签. Myзейный ~博物馆陈列品的标签, **этикетирование, -я** [中] этикетировать的名词.~бутылок 往瓶上贴标签, **этикетировать, -рую, -руешь** [未](及物)贴标签,系标签,贴商标. ~ вещи, добытые при раскопках 往挖掘出土的东西上系标签, **этикетироваться, -руется** [未]●贴标签,系标签,贴商标. Собранные коллекции этикетировались и укладывались в ящики. (Арсеньев)收集来的收藏品系上了标签,装进了箱子. ● **этикетировать** 的被动态. **этикетировка, -и** [阴] этикетировать的名词.~ образцов往样品上贴标签, **этикетировочный, -ая, -ое** [形]贴标签用的,贴商标用的. ~ая машина 贴商标机. **этикетировщик, -а** [阳]制标签工人;贴标签工人,系标签工人。 **этикетировщица, -ы** [阴] этикетировщик 的女性, **этикетка, -и,** 复二-ток,-ткам [阴] ●标签,商标,货签,~ на бутылках 瓶子上的商标,瓶子上的标签.~ на музейном экспонате 博物馆陈列品上的标签,~ на гильзе (папироски)烟卷儿纸上的商标,|| 糖纸.②<转〉同 **ярлык** 4 解. наклеивать нигилистическую у на кого-л. 给…扣上虚无主义的帽子.[<法语étiquette] **этикетно** [副] этикетный²的副词. **этикетный¹, -ая, -ое** [形] 标签上的,商标上的,货签上的, ~ая надпись 标签上的字,商标上的字,~ номер 标签上的号码. **этикетный², -ая, -ое: -тен, -тна, -тно** [形]合乎礼节的,~ поклон 按照礼节(的)鞠躬.~ая улыбка 合乎礼节的微笑, ||〈旧〉严格遵守礼节的. Они этикетны. 他们彬彬有礼. **этикетозахватчик, -а** [阳] 标牌抓取器, **этикеточный, -ая, -ое** [形] этикетка 的形容词,ая бумага印制商标的纸张. **этикет-пистолет, -а** [阳](制作和粘贴货签的)标签机. **этикетчик, -а** [阳]制作标签、商标的工人,(制作)标签、商标专家, **этикетчица, -ы** [阴] этикетчик 的女性, **этико-...** [复合词第一部]表示“伦理的”、“道德的”,如**этико-психологический, этико-социальный**. **этико-гуманистический, -ая, -ое** [形]伦理和人文主义的,伦理和人道主义的. **этико-моральный, -ая, -ое** [形]伦理和道德(范围内)的.~ вопрос 伦理道德问题, **этико-патриотический, -ая, -ое** [形]伦理和爱国主义的, **этико-психологический, -ая, -ое** [形]伦理心理学的. **этико-социальный, -ая, -ое** [形]社会伦理学的, **этико-социологический, -ая, -ое** [形]社会伦理学的. **этил, -а** [阳]〈化〉乙基. бромистый ~乙基溴. **этилаль, -я** [阳]〈化〉乙(缩)醛;二乙醇缩甲醛. **этиламин, -а** [阳]〈化〉乙胺;氨基乙烷. **этиланилин, -а** [阳]乙基苯胺, **этилат, -а** [阳]乙醇盐,乙氧基金属, **этилацетат, -а** [阳]〈化〉乙酸乙酯;醋酸乙酯. **этилбензол, -а** [阳]〈化〉乙(基)苯;苯乙烷. **этилбромид, -а** [阳]〈化〉乙基溴,溴乙烷(同 бромистый этил, бромэтан). **этилдихлорарсин, -а** [阳]〈化〉乙胂化二氯;乙基二氯肿. **этилен, -а** [阳]〈化〉乙烯, окись ~а环氧乙烷;氧丙环, **этиленгликоль, -я** [阳]〈化〉乙(撑)二醇. **этиленгликольдинитрат, -а** [阳]〈化〉硝酸次乙酯,乙二醇二硝酸酯,硝化乙二醇(同 нитрогликоль, этилендинитрогликоль). **этилендиамин, -а** [阳]〈化〉乙二胺, **этилендиаминтетраацетат, -а** [阳] ◇ **этилендиаминтетраацетат натрия**〈化〉乙二胺四乙酸二钠盐二水合物(同 дигидрат двунатриевой соли этилендиаминтетраўксусной кислоты). **этилендинитрогликоль, -я** [阳]〈化〉硝酸次乙酯,乙二醇二硝酸酯,硝化乙二醇(同 нитрогликоль, этиленгликольдинитрат). **этиленизация, -и** [阴]乙烯处理(人工促使蔬菜、水果早熟的方法). **этиленимин, -а** [阳]〈化〉乙撑亚胺,氮丙啶. **этиленнитрат, -а** [阳]硝酸次乙酯. **этиленовый, -ая, -ое** [形]〈化〉乙烯的.~ые углеводороды乙烯属烃;乙烯属碳氢化合物, **этиленоксид, -а** [阳]〈化〉乙烯化氧;环氧乙烷;氧丙环, **этиленопровод, -а** [阳]乙烯管道, **этилен-пропиленовый, -ая, -ое** [形]乙烯与丙烯的.~ые каучуки 乙丙橡胶, **этиленхлоргидрин, -а** [阳] 乙撑氯醇,2——氯乙醇, **этиленциангидрин, -а** [阳]〈化〉乙撑氯醇,3-羟基丙腈, **этилиден, -а** [阳]乙叉,亚乙基. **этилирование, -я** [中]〈化〉乙基化作用, **этилированный, -ая, -ое** [形]〈化〉乙基化的;含乙基的,~ бензин 乙基汽油,” **этилировать, -рую, -руешь** [未](及物)使………乙基化. **этилкарбамат, -а** [阳]氨基甲酸乙酯. <7446> **этилмеркурфосфат**, -а [阳] 磷酸乙基汞. **этилморфин**, -а [阳] ◇**гидрохлорид этилморфина** 〈药〉狄奥宁, 盐酸乙基吗啡(同 дионин). **этиловый**, -ая, -ое [形] 〈化〉乙基的. **~** спирт 乙醇; 酒精. **~** эфир 乙醚. **этиловый** эфир диазоуксусной кислоты 〈化〉重氮醋酸酯(同 диазоуксусный эфир). **этилвида** [阳] 额基拉依德(用乙基纤维素制成的塑料). **этилоламин**, -а [阳] 乙胺. **этилсерный**, -ая, -ое [形] ◇**этилсерная** кислота 乙(基)硫酸; 硫酸氢乙酯. **этилсиликат**, -а [阳] 硅酸乙酯. **этилсульфат**, -а [阳] 硫酸乙酯. **этилформиат**, -а [阳] 甲酸乙酯. **этилхлорид**, -а [阳] 乙基氯. **этилцеллюлоза**, -ы [阴] 〈化〉乙基纤维素. **этилцентралит**, -а [阳] 乙基中定剂. **этилэстренол**, -а [阳] 乙基雌烯醇(同化激素). **этим**. ❶этимология 词源; 词源学. ❷этимологический 词源(学)的. **этимизол**, -а [阳] 埃季米佐尔(一种作用于大脑某些中枢, 促进产生荷尔蒙, 并对呼吸中枢发生刺激性影响的药剂). **этимолог**, -а [阳] 词源学家. **этимологизация**, -и [阴] 〈语言〉确定词源. **этимологизирование**, -я [中] этимологизировать 的名词. **этимологизировать**, -рую, -руешь; этимологизированный [未] (及物或无补语)《语言》确定词源. **этимологизироваться**, -руется [未] этимологизировать 的被动态. **этимологический**, -ая, -ое [形] ❶этимология 的形容词. **~ие** исследования 词源研究. **~** словарь 词源词典. **~** анализ 词源分析. **~ое** сближение 词源相近. ❷〈旧〉词法的, 形态学的. делать **~** разбор 做词法分析. **этимология**, -и [阴] ❶词源学. этюды по русской **~и** 俄语词源学方面的专著. ❷词源. неясная **~** слова 词源不清楚. установить **~ю** какого-л. слова 确定某词的词源. **Этимология** слова «телефон» греческая. Телефон 这个词来自希腊语. ❸〈旧〉词法, 形态学. ◇народная **этимология** (语言)俗词源学. [希腊语 etymologia] **этимон**, -а [阳] 〈语言〉词源根词. [希腊语 etymon] **этин**, -а [阳] 乙炔. **этинил**, -а [阳] 乙炔基. **этинилбензол**, -а [阳] 乙炔基苯. **этиолирование**, -я [中] 〈植〉黄化. метод **~я** 黄化法. **этиолированный**, -ая, -ое [形] 〈植〉黄化的. **~ые** растения 黄化植物. **этиолировать**, -рую, -руешь [未] (及物) 〈植〉使(受不到日光而)黄化。 **этиолог**, -а [阳] 病因学家, 病原学家. **этиологический**, -ая, -ое [形] этиология 的形容词. **этиология**, -и [阴] 〈医〉❶病因学, 病原学. ❷病因. В **этиологии** этой болезни играет главную роль простуда. (Чехов)这种病的病因主要是感冒. **этиоляция**, -и [阴] 〈植〉黄化. **этионамид**, -а [阳] 乙硫异烟胺(抗结核药). **этионин**, -а [阳] 乙(基)硫氨酸. **этиотропный**, -ая, -ое [形] 针对病因的, 直对病因的. **~ое** лечение 病因疗法. **этически** [副] этический 的副词. **этический**, -ая, -ое [形] ❶этика 的形容词. **~ое** воспитание 伦理教育. **~ая** точка зрения 伦理观点. **~ие** нормы поведения 行为的道德规范. ❷同 этичный. **этическая** экономика 以人为本的经济. **этично** [副] этичный 的副词. **~** поступить 做事讲道德. **этичность**, -и [阴] этичный 的名词. **~** поступка 行为有道德. отсутствие **~и** 不道德. **этичный**, -ая, -ое; -чен, чна, чно [形] этика 2解的形容词. **~ые** поступки 有道德的行为. **этишкет**, -а [阳] 〈旧, 军〉(枪骑兵的)帽穗. **ЭТК** — энерготехнологический комплекс 全套动力工艺设备. **ЭТК** [э-тэ-ка] — Эстонская Трудовая Коммуна (1918-1919年)爱沙尼亚劳动公社. **ЭТМ** — экскаватор траншейный модернизированный 改进型挖沟机. **этмозин**, -а [阳] 埃特莫津, 乙吗噻嗪(一种治疗心律不齐的药). **этмоидит**, -а [阳] 〈医〉筛骨炎. **ЭТМП** — электронный терминал на месте продажи 出售处电子终端. **ЭТН-** [э-тэ-эн] — экскаватор траншейный навесной 悬挂式挖沟机—(如 ЭТН-122, ЭТН-142, ЭТН-352). **этн**. ❶этнография 民族学; 民族志, 人种志. ❷этнографический 民族(学)的; 民族志的. **Этна**, -ы [阴] (意大利)埃特纳(火山). 15°00′E, 37°46′N. [希腊语 Etna] **этнарх**, -а [阳] (古希腊、古罗马)行省总督称号。 **этнизация**, -и [阴] 以民族原则为指导, 按民族原则划分. **~** административно-территориального устройства 行政地区设置按民族划分. **этнийский** 或 **этнинский**, -ая, -ое [形] Этна 的形容词. **этникос**, -а [阳] 民族体. **этнически** [副] этнический 的副词. **этнический**, -ая, -ое [形] 民族的, 种族的. **~ая** группа 民族集团. **~** состав 民族成分. ◇**этническая** мода 民族式样的时尚服饰. **этническая** общность 民族共同体. **этнический** рок 民族摇滚乐. **этническое** меньшинство 少数民族. **этническое** оружие 种族武器(一种生物武器, 能有选择地作用于不同人种的人). [<希腊语 ethnikos 种族的] **этничность**, -и [阴] 民族性. **этно...** [复合词第一部] 表示“民族”, 如 **этногеография**, **этнодемография**, **этнолингвистика**, **этномузыковедение**, **этноязыковой**. **этно-ареальный**, -ая, -ое [形] 民族地方的. **~ая** группа 民族地方集团. **этноботаника**, -и [阴] 〈植〉民族植物学(搜集、整理某一民族有关植物的知识). [<希腊语 ethnos 民族] **этноботанический**, -ая, -ое [形] этноботаника 的形容词. **этногенез** [нэ], -а [阳] 民族起源, 族源. италийский **~** 古意大利民族起源. **~** славян 斯拉夫民族起源. **этногенетический** [нэ], -ая, -ое [形] этногенез 的形容词. **этногеноцид**, -а [阳] 〈政〉民族灭绝. **этногеография**, -и [阴] 民族地理学. **этногосударственный**, -ая, -ое [形] 以民族成分划分出去而形成国家的. **этногр**. — этнографический 民族(学)的, 民族志的. **этнограф**, -а [阳] 民族学家, 民族志学家. **этнографизм**, -а [阳] (书籍、戏剧等)对民族特点、习俗等过多的描述. **этнографически** [副] этнографический 的副词. **~** простодушная повесть 在描述民族习俗方面朴直的小说. **этнографический**, -ая, -ое [形] ❶этнография 的形容词. **~** музей 民族学博物馆. **~ая** карта 民族志地图. **~ая** группа 民族集团. **~ая** экспедиция 民族志调查队. ||反映民族风俗、文化的. **~ие** особенности 民族特色. картины с **~им** содержанием 内容反映民族风俗、文化的画. **~** парк (设有各具民族特色的市场、娱乐场等的)民族公园. ❷〈旧〉同 этнический. **~ие** вопросы 民族问题。 **этнография**, -и [阴] ❶民族学(同义 народоведение). описательная **~** 描写民族学. теоретическая **~** 理论民族学. историческая **~** 历史民族学. институ́т **~ии** 民族学研究所. ❷民族志, 人种志. **~** Кавказа 高加索民族志. **этно-группа** 或 **этногруппа**, -ы [阴] 《乐》演奏或演唱民族音乐的组合, 民族音乐团体. **этнодемография**, -и [阴] 民族人口学. <7447> **этно-джаз** 或 **этноджаз, -а** [阳]《乐》改编成爵士乐的民族音乐, **этно-джазовый** 或 **этноджазовый, -ая, -ое** [形]改编成爵士乐的民族音乐的,~ое трио爵士乐风格民族乐三重奏(或三重唱). **этно-дисперсный, -ая, -ое** [形]民族分支的.~ая группа 民族分支团体. **этнозин, -а** [阳]埃特诺津(治心脏病的药), **этнозоология, -и** [阴] 民族动物学, **этнокомпонент, -а** [阳]生存在某国领土上的民族,[Pýcские до сих пор объективно являются связующим этнокомпонентом на большей части бывшей империи. 客观地说,俄罗斯人在前帝国大部分地域直到现在一直是起纽带作用的民族, **этноконфессиональный, -ая, -ое** [形]民族宗教的~ая группа 民族宗教集团, **этнократия, -и** [阴]民族权利至上, **этнокультурный, -ая, -ое** [形]民族文化的.~ые проблемы Океании 大洋洲民族文化问题. **этнолингвистика, -и** [阴]民族语言学. **этнолингвистический, -ая, -ое** [形]民族语言的,~ая общность 民族语言共同体。 **этнолог, -а** [阳]理论民族学家, **этнологический, -ая, -ое** [形]理论民族学的.B~OM OTHошении 在理论民族学方面,~ая критика 理论民族学评论, **этнология, -и** [阴]民族学,人种学, **этномарксист, -а** [阳]专门研究民族问题的马克思主义者, **этнометодология, -и** [阴] 〈社》(加芬克尔的)民族方法论,本土方法论。 **этно-музыка** 或 **этномузыка, -и** [阴]《乐》原生态民族音乐, **этномузыкология, -и** [阴] 民族音乐学, **этнонационализм, -а** [阳] 民族国家主义, **этноним, -а** [阳]民族名称,族名, **этнонимика** 或 **этнонимия, -и** [阴] ●族名学(专名学中研究民族、部族、部落名称的学科).②族名. **этнопедагогика, -и** [阴]民族教育学, **этнополитический, -ая, -ое** [形] ●民族政治的. ~ие процес-Cl民族政治进程,|| 民族政策的, **этнополитолог, -а** [阳] 民族政策学家, **этнополитология, -и** [阴] 民族政策学(政治学的一个分支). **этно-поп** 或 **этнопоп, -а** [阳]《乐>民族通俗音乐(现代音乐风格,兼有原生态民族音乐与通俗音乐的成分),民族流行音乐. **этнопсихолог, -а** [阳]民族心理学家。 **этнопсихологический, -ая, -ое** [形] этнопсихология, этнопсихолог 的形容词,◇**Этнопсихологическая школа** (20世纪30-40年代美国民族学的)民族心理学学派. **этнопсихология, -и** [阴] 民族心理学, **этнорасовый, -ая, -ое** [形] ●民族种族的.~ые общности 民族种族共同体,|| 人种与民族差异的. Все горячие точки планеты имеют этнорасовую окраску.地球上一切热点(问题)都带有人种与民族差异的色彩, **этнорегиональный, -ая, -ое** [形]民族区域的, **этнорелигиозный, -ая, -ое** [形]民族与宗教差异的,~ые стычки 民族与宗教差异的冲突。 **этнос, -а** [阳](历史形成的)民族共同体(如部族、民族等). **этносоциальный, -ая, -ое** [形]民族社会的. ~ые общности 民族社会共同体, **этносоциологический, -ая, -ое** [形]民族社会学的~ая школа 民族社会学学派, **этносоциология, -и** [阴] 民族社会学, **этнотип, -а** [阳]民族类型. **этнотопонимика, -и** [阴]民族地名学. **этнотрансформационный, -ая, -ое** [形]民族转化的,~ые процессы 民族转化过程, **этнофобия, -и**〔阳]民族排斥,民族仇视,民族憎恨, **этноцентризм, -а** [阳]民族中心主义,民族优越感, **этноцентрист, -а** [阳]民族中心论者,民族中心主义者,民族优越感者, **этноцентристский** [сск或сцк], -ая, -ое [形] 民族中心主义的;民族中心主义者的, **этноцентрический, -ая, -ое** [形]民族中心主义的;民族中心主义者的.~ие взгляды 民族中心主义者的观点, **этноэволюционный, -ая, -ое** [形]民族进化的. **этноэкология, -и** [阴]民族生态学, **этноязыковой, -ая, -ое** [形]民族语言的, **этнэ** [不变]埃特奈舞(喀山鞑靼人的民族舞);埃特奈舞曲, **Это** — **электротехнический отдел** 电工处, **это** [语气词] ●[指示语气词]是,这是(用以突出句子的某个成分). Ведь это мужчины только непостоянны, а женская любовь и верность до гроба. (А. Островский) 要知道男人没有常性,女人的爱情和忠贞是至死不渝的. Caмойлов, это вас я застал с папироской в аудитории? (Гранин)萨莫伊洛夫,我碰到在教室里抽烟的是您?Это со степи уж ухватку переняли косой косить. (Гарин) 这是从草原上学来的架势,用大镰刀割地.||〈口语》这,就(用以指出前面所表示的思想或某个词). ———— Есть у меня вёрстах в двадцати пяти отсюда деревушка; так я туда еду. Это деревушка, что вам от Глафиры Петровны досталась? (Тургенев)“离这儿25俄里我有个村子,我这是上那儿去。”“就是您从格拉菲拉·彼得罗夫娜那儿得到的那个村子吗?”[ Серебряков:] С этим юродивым я и разговаривать не стану. [Соня: Это как угодно. (Чехов)[谢列布里亚科夫:]和这个疯疯癫癫的人我连话都不愿意说.[索尼娅:]这就随您的便了.●[加强语气词]这是,这(在疑问句中强调其前面的代词或副词). О чём это он всё думает? (Гончаров)他这是老想些什么呀?KTо это у вас?这是谁在您这儿呢? Вы куда это? Воротитесь! (Гладков)你们这是上哪儿去?回来! ||〈口语〉这(从逻辑上突出其前面的词). Иду это по улице, как шарахнется мимо рысак... Чуть-чуть не задавил. (Мамин-Сибиряк)我这儿正在街上走着呢,突然一匹马从身旁蹿过……差点没给踢死.●[加强语气词]〈口语〉这(突出全句或句中某一部分的表现力). Сейчас она мне это пирогов напекёт, за водочкой сбегает. (Куприн)她这就给我烤馅儿饼,去打酒, **это.** 见 **этот**. **это, этого** [中]这个(指“性”). Главное у него в жизни материальное благополучие, а "это” ему как бы и ни к чему. 在他的生活中主要的是物质上富足,而“这个”(性生活)对他来说似乎无所谓, **этограмма, -ы** [阴]〈动〉(动物)习性谱. **Этолия, -и** [阴](希腊)埃托利亚.[希腊语 Etolie] **этолийский, -ая, -ое** [形] Этолия 的形容词. **Этолия и Акарнания** (希腊)埃托利亚——阿卡纳尼亚(州). 21°20′E, 38°42′N. [希腊语 Etolie et Acarnanie] **этолог, -а** [阳]动物行为学专家, **этологический, -ая, -ое** [形]动物行为学的.~ анализ动物行为学分析.~ие исследования 动物行为学研究, **этология, -и** [阴]动物行为学, **этос, -а** [阳] ●〈哲〉气质(古希腊哲学中指人天生的性格特点).②文化精神,民族精神(萨丕尔、本尼迪克特等指一个群体不同于其他群体的文化特质的总和).[希腊语 ethos] **этот, этого** [阳]; **эта, этой** [阴]; **это, этого** [中]; **эти, этих** [复][代]●[指示代词]这个(指近处的事物)(反义тот 1解). В каком доме вы живёте в этом или в том?您住在哪幢房子里,是这幢还是那幢?Дайте мне вот эту книгу,请把这本书递给我. У меня стали мёрзнуть ноги, и я пожалел, что надел эти унты, которые были мне малы, а не другую, более просторную пару. (Каверин)我开始觉得冻脚了,我很后悔穿了这双穿着小的翁得鞋,而没穿那双大点的.|| 这(指现在或与现在有关的过去、未来的一段时间). [Брат] писал, что надеется в это лето-1858 года — побывать у нас. (Чернышевский)哥 <7448> 哥来信说希望今年(1858年)夏天到我们这里来. Отпустив Алексея, Батманов и Залкинд разговорились о нём, о Рогове, о других людях, которых они узнавали в эти дни. (Ажаев)让阿历克谢走了之后,巴特马诺夫和扎尔金德谈起了他,谈到罗戈夫,谈到这些天了解到的其他人,②[指示代词]这个(常与самый, вот, именно连用,伴有指示手势,突出一系列事物、人物中的一个). Года три тому назад, на этом самом распутье стояла мазанка. (Григорович)大约三年前就在这个交叉路口上有一座土坯房,Каждый раз, когда я попадаю в мелколесье, мне кажется, что именно в этих местах художник Нестеров нашёл черты своего пейзажа. (Паустовский)我每次来到小树林,都觉得正是在这里,画家涅斯捷罗夫找到了他的山水风景画的特色. Вот это: подвинь мне, пожалуйста, стул этот. Нет, вот этот, под ноги. (Л. Толстой)请你把这把椅子给我挪过来,不对,是这把,放到脚底下,¶〔用作名词]**этот, этого** [阳]; **эта, этой** [阴]; **это, этого** [中]这件事;这个人;这只(指动物). Что-то уж очень строга, Сашенька! Всё приказывает вы и то должны, вы и это должны. (Горький)萨申卡,也太厉害点了!总是下命令:你们该干这事,你们该干那事. — Продайте мне вот этого, — сказала генеральша, с волнением глядя на голенастого красного петуха. (А. Н. Толстой)“就把这只卖给我吧,”将军夫人激动地看着那只长腿的红公鸡说道.|| 与время, миг, момент 等连用,指出谈到的动作与其他动作同时进行, Занавес взвился, и в эту минуту застучали стулья в пустой ложе. (Лермонтов) 幕布升起来了,就在这一刹那空荡荡的厢座里发出椅子的撞击声,[Марья Петровна] готовилась уже спуститься вниз,... как в это самое время откуда ни возьмись появился перед нею староста. (Григор.)玛丽亚·彼得罗夫娜已经准备下楼了,就在这时不知从什么地方村长出现在她的面前,|| 这个(指出列举或对比的同类事物、人中的某一个,常有тот, другой 与之相对应). Ну, вот, скажем, девицы-эту, зовут Марья, а ту Дарья, Олёна. (Горький)就说姑娘们吧,这个叫玛丽亚,那个叫达里娅,奥廖娜.¶[用作名词] **этот, этого** [阳]; **эта, этой** [阴]; **это, этого** [中]这个(人);这个. На тебя не угодишь; и тот не хорош, и этот. (Найденов)谁也不中你意,那个不好看,这个不漂亮,●[指示代词]这个(用以指出前面提过的事物或人). В средней полосе Сибири первые заморозки начинаются уже в конце августа... С этого времени начинают опадать цветы. (Марков)在西伯利亚中部地带,八月末就开始出现霜冻………从这时起花儿开始凋谢.¶[用作名词] **этот, этого** [阳]; **эта, этой** [阴]; **это, этого** [中]这个人;这个. Силён в плечах Кастрюк и смел в битвах. Этот может вести за собой на врага. (С. Бородин)卡斯特留克膀大腰圆,作战勇猛,这个人能率军杀敌, Выпил стакан, попросил другой, выпил и этот. 喝了一杯,又要一杯,这杯也喝完了,|| [用作名词]**этот, этого** [阳]; **эта, этой** [阴]; **это, этого** [中]这个(指前面所说到的最后一个). Чаще других покупали книги студенты, иногда приходили старики, эти долго рылись в книгах и жестоко спорили о цене. (Горький) 最常来买书的是大学生,有时老人们也来,这些人总是翻好长时间,还拼命地还价. Первая бросилась обнимать Марью Александровну Наталья Дмитриевна; за ней Анна Николаевна, за этой Фелисата Михайловна. (Достоевский)第一个扑上去拥抱玛丽亚·亚历山德罗夫娜的是纳塔利亚·德米特里耶夫娜,在她之后是安娜·尼古拉耶夫娜,在这位之后是费利萨塔·米哈伊洛夫娜.●[指示代词,用作名词] **это, этого** [中]这种情况,这种现象(用以指出上一句或下一句中谈到的行为、状况、事件等). Брови Лизы не то чтобы нахмурились, а дрогнули; это с ней всегда случалось, когда она слышала что-нибудь неприятное. (Тургенев) 丽莎的双眉不是蹙起来了,而是抖动了一下,当她听到不愉快的事时,常常是这样. Инспектор с сосредоточенной злобой ходил по классу, ни слова не говоря, а это был дурной признак. (Помяловский)学监愤怒地在教室里踱来踱去,一声不吭,这可不是好兆头.¶[用作复合谓语中的系词]**это** [不变,中]这. Быть молодым и не уметь это сносно; но состариться и не быть в силах это тяжело. (Тургенев)年轻无知,这还可以容忍;老了还无能,这就很痛苦了, Труд, это когда человек создаёт что-нибудь затратой своей силы. (Горький)劳动这就是人付出自己的精力创造出东西来.¶[用作非一致主语]**это** [不变,中] Мать посмотрела на женщину- это была Самойлова. (Горький) 母亲看了看那个女人,这是萨莫伊洛娃. —А, вы не познали? — сказал кузнец, — это я, Вакула! (Гоголь)“噢,您没认出来?”铁匠说道,“是我,瓦库拉!”||[用作名词]**это, этого** [中](与всё连用,指出列举的事物,起总括词的作用). Крик, шум, разнородные голоса..., и всё это сливается в какой-то общий нестройный гам. (Григорович)喊叫声、嘈杂声、各种说话声………这一切汇成一种不协调的喧嚣声,¶[用作指示词]**это** [不变,中]这是(用在两个句子中间,其中第二句是对第一句的诠释). Bокнах мезонина... блеснул яркий свет, потом покойный зелёный это лампу накрыли абажуром. (Чехов)阁楼的窗户里耀眼的灯光一闪,之后透出了柔和的绿光,这是罩上了灯罩.●[指示代词]这个(用以表示说话人对所修饰事物的贬义讥讽). И писать не о чём в письмах, жизнь истощилась, ничто не интересно в этой Ялте. (Чехов)信没什么好写的,生活枯燥之极,在这个雅尔塔一点意思都没有.●[限定代词]这个,同样的.Заходите завтра об эту пору, всё будет сделано. (Сергеев-Ценский)您明天这个时候来,一切都会做好的.●[代]〈口语,婉》这,这个(指性关系、性).◇**в этом (таком) рода** 像这一类的人或物. **на этот раз** 这一次, **не без этого** 大概是这样. **при этом** 加之,而且还……**этот свет** 见 **свет²**. **этотойн, -а** [阳]乙妥英,皮加隆(商品名,抗惊厥药). **Этоша, -и** [阴](纳米比亚)埃托沙(盐沼).16°15′E, 18°45′S. [英语 Etosha] **ЭТП** **электротеллурическое поле** 大地电场. **ЭТП** **эскизно-технический проект** 技术设计草案, **ЭТР** [э-тэ-эр] — **эксплуатационно-технический район** 技术开发区。 **ЭТР** **электромагнит рабочего тормоза** 常用刹车制动电磁铁. **ЭТР** **электротехническая рота** 电工连. **ЭТР-**[э-тэ-эр] — **экскаватор траншейный роторный** 转子式挖沟机一,轮斗挖壕机——(如ЭТР-152, ЭТР-301). **ЭТРД** [ э-тэ-эр-дэ] — **электротермический ракетный двигатель** 电热火箭发动机, **этрел, -а** [阳]埃特列尔(一种使果实与枝条结合程度减弱,以利收获的物质). **этролы, -ов** [复]〈化〉纤维素塑料,爱卓塑料. **Этрурия, -и** [阴](意大利)伊特鲁里亚,[意大利语 Etruria] **этрурский** 或 **этрурийский, -ая, -ое** [形] Этрурия 的形容词. **этруск.** 见 **этруски**. **этруска.** 见 **этруски**. **этруски, -ов** [复](单 **этруск, -а** [阳]; **этруска, -и,** 复二-сок,-скам [阴])〈史〉(公元前1000年分布在亚平宁半岛的)伊特刺斯坎人,伊特鲁里亚人,伊达拉里亚人, **этрусский, -ая, -ое** [形] этруски的形容词.~ язык 伊特刺斯坎语. **ЭТС** - **экскурсионно-туристская станция** 旅游站. **ЭТС** - **«Электронные и Традиционные Словари»**“电子与传统词典”出版社. **ЭТС** **«Энциклопедические и технические & Электронные и традиционные словарӣ»**“百科与技术的电子与传统词典”出版社. **эт сетера** 等等,[法语 et ceterá] **ЭТТ** - **электрический трелёвочный трактор** 电动集材拖拉机. <7449> **Эт-Таиф, -а** [阳]塔伊夫(沙特阿拉伯城市).40°24′E, 21°16′ N.[阿拉伯语] **Эттли, Клемент Ричард** 艾德礼(Clement Richard Attlee, 1883-1967,英国首相). **этто** [语气词]〈旧,俗〉同**это**. **этто¹** 或 **этта** [副]〈方〉最近,前几天. Этто домой ходил. 最近回了趟家. Этта двух слепых приволок к себе. (Шишков)前些日子他领回来两个瞎子, **эттот, эттого** [阳]; **этта, эттой** [阴]; **этто², эттого** [中]; **этти, эттих** [复][指示代词]〈旧,俗〉同**этот** 1解. **ЭТУ** [ эту **эксплуатационно-техническое управление** 技术开发管理局, **ЭТУ** [ эту **энерготехнологическая установка** 动力工艺设备. **ЭТУ-**[ э-тэ-у] — **экскаватор траншейный универсальный** 万能挖沟机一(如ЭТУ-354). **этуаль, -и** [阴]〈旧〉坤伶(剧院时髦的娱乐型女演员).[<法国étoile 恒星] **ЭТУС** [этус] — **эксплуатационно-технический узел связи** 通信技术操作(中心)站. **ЭТЦ-**[э-тэ-це] — **экскаватор траншейный цепной** 链式挖沟机——(如ЭТЦ-202). **ЭТЦР** - **Электротехнический трест Центрального района** 中部地区电气工程托拉斯. **Этьенн Марсель** [сэ]艾顿·马赛(Etienne Marcel,? -1358,1357-1358年巴黎起义的领导人)。 **Этьенны** 艾蒂安世家(Etienne,法国出版商和印刷厂主:1) **Анри I**亨利第一 Henri I,约1460—1520.2)**Робер I**罗贝尔第一 Robert I, 1503-1509.3) **Анри II**亨利第二 Henri II, 1528/31-1598.4) **Поль**保罗Paul,1566—约1627). **ЭТЭК** [этэк] [不变或-a,阳]————— **Экибастузский топливо-энергетический комплекс** 埃基巴斯图兹燃料动力综合体. **этюд, -а** [阳]●(作为绘画、雕塑等造型艺术作品结构整体一部分的)素材(如实物写生、速写、素描等),~к картине 绘画作品的素材, писать ~画作为素材的画. Одних только этюдов к «Запорожцам» было у Репина несколько сот. (К. Чуковский)列宾的《扎波罗热人》一画光是作为素材的画就有数百幅.②(篇幅不大的文学或科学)专题著作, **литературный** ~文学专题著作. **психологический** ~心理学专题论文. **биографический** ~传记. ~ы о стиле Гоголя果戈理文体研究专著,●《乐〉(用于提高某种器乐演奏技巧的)练习曲.~ы Клементи 克莱曼蒂的练习曲. разыгрывать ~ы(练习)演奏练习曲. || 音乐会练习曲(难度大,除训练演奏技巧外,尚可供音乐会正式演出的音乐作品).~ы Шопена 肖邦(音乐会)练习曲. ~ы Скрябина 斯克里亚宾(音乐会)练习曲.●〈剧〉片断,小品. показывать ~表演小品. Занятие «этюдами» считалось основным в обучении нас искусству актёра. (Образцов)表演小品被认为是培养我们演员艺术的基本作业.⑤棋式,●[只用复数](绘画)习作. отправиться на чы по Волге 起程去沿伏尔加河搞习作. быть на ~ах на Кавказе 在高加索搞习作.[法语étude] **этюда, -ы** [阴]〈旧〉同 **этюд** 1.2解. **этюдизм, -а** [阳](绘画中)过分注重习作(不绘制整幅的画). **этюдик, -а** [阳]〈口语〉этюд的指小表爱. **этюдист, -а** [阳]棋谱编者,棋式专家. **этюдник, -а** [阳] ●画具箱.~ из орехового дерева 核桃木画具箱. || 画(稿)夹. Он уходил за город с этюдником. 他带着画夹到郊外去.●画板. **этюдно** [副] этюдный 的副词. **этюдность, -и** [阴] этюдный的名词;(绘画作品中含有的)写生画特有的局部性的、偶然性的成分,写实性. Важным элементом монументального произведения является художественная образность трактовки (то есть полное отсутствие этюдности, простого списывания с натуры). (Чернышевский)一幅巨作的要素就是处理上的艺术形象性(即完全没有写实性———————没有简单的写生)。 **этюдный, -ая, -ое** [形] этюд的形容词. произведение ~ого характера(篇幅不大的)专题著作. ~ая композиция 棋谱,棋式. ~ класс(美术学校的)写生班. собирать ~ материал к картине 收集绘画作品的素材. **ЭУ** -**экспериментальная установка** 实验装置. **ЭУ** [эў] **эксплуатационный участок** 使用区段,运营区段. **ЭУ** [эў] **электронный усилитель** 电子管放大器. **ЭУ** [эў] **энергетическая установка**〈海〉动力装置. **эубиотик, -а** [阳;常用复数]优质养生食品,优质补品. жидкие ~и 指酸奶制品. **эублефара, -ы** [阴]〈动〉眼皮守宫;[复]眼皮守宫属(Eublepharis). **эудиометр, -а** [阳]空气纯度测定仪, **эукариоты, -ов** [复](单 **эукариот, -а** [阳]) 真核生物. **эукоммия, -и** [阴]〈植〉同**эвкоммия**. **Эўли, Сандро**埃乌里(原名 **Александр Кишвардович Куридзе** 库里泽,1890—1965,苏联格鲁吉亚诗人). **ЭУМ** [эум] **электронная управляющая машина** 电子控制机. **ЭУМ¹** - **электроуправляемая пишущая машинка** 电控打字机. **ЭУМ (-)** [эум] — **электроуправляемая пишущая машинка** 电控打字机(一)(如ЭУМ-23). ● **электронная управляющая машина** 电子控制机器. **эуноктин, -а** [阳]埃乌诺克京(一种镇静剂). **ЭУП** — **электрический указатель поворота**〈空〉电动转弯指示器. **эупланктон, -а** [阳]〈生物〉真浮游生物. **ЭУПМ** — **электрическая установка для проверки манометров** 电气压力表检查装置. **эуспорангиатный, -ая, -ое** [形] ◇ **эуспорангиатные папоротники**〈植〉厚囊蕨亚纲(Eusporangiatidae). **эустела** [тэ], -ы [阴]〈植〉真中柱(同эвстель). **эутаназия, -и** [阴]安乐死(同 эвтаназия). **эутимия, -и** [阴]情感正常、 **эуфиллин, -а** [阳]《药》氨茶碱. **эуфорбия, -и** [阴]〈植〉同 **молочай¹**. **Эухарис, -а** [阳]〈植〉油加律;油加律属(Eucharis). ~ крупноцветковый 大花油加律(E.grandiflora). ~ белоснежный 白油加律(E.candida). **эухинин, -а** [阳]〈化,药>优奎宁, **эухроматин, -а** [阳]常染色质. **эухромоцентры, -ов** [复] 常染色中心. **эф¹**[不变,中]ф中的字母名称. **эф²** 或 **эфф, -а** [中]〈乐〉(弦乐器上的)f形共鸣孔,скрипичные ~ы 小提琴的共鸣孔. **эфа, -ы** [阴]〈动〉蝰蛇;[复]蝰蛇属(Echis).~ песчаная 沙蝰蛇(E. carinatus). **эфармония, -и** [阴] ◇**эфармония растений**〈植〉植物和谐发育,植物(环境)协调发育. **Эфате** [不变,阳](瓦努阿图)埃法特(岛).168°25′E, 17°40'S. **эфбээровец, -вца** [阳]〈口语〉(美国)联邦调查局人员, **эфеб, -а** [阳](古代雅典、斯巴达的)公民学校学员. **эфебия, -и** [阴]公民学校(古代雅典、斯巴达18—20岁自由民出身的青年学军事和文化的学校). **эфеболия, -и** [阴]〈心理>恋童癖.[希腊语 ephebōs] **эфебофилия, -и** [阴]恋童癖. **эфедра, -ы** [阴]〈植〉麻黄;麻黄属(Ephedra). кустарник ~ы 麻黄树.~ хвощевая 木贼麻黄(E. equisetina). **эфедрин, -а** [阳]〈药〉麻黄碱,麻黄素. **эфедровый, -ая, -ое** [形] эфедра的形容词.~ стебель 麻黄的茎. **эфелидоз, -а** [阳]雀斑. **эфель** 或 **эфель, -я** [阳] 或 **эфеля, -и** [阴]〈矿)经淘洗和筛选金、铂、金刚石、锡、钨、钛等矿砂分出的通常粒度小于12-16mm的矿砂,金属含量通常高于一般矿砂, **золотосодержащие** ~я 碎金矿石,细砂金. <7450> **эфемер, -а** [阳] 或 **эфемера, -ы** [阴]〈植〉短命植物,短生植物. весенний~春季短命植物.~ осени 秋季短命植物.[<希腊语 ephēmeros一日的] **эфемерида, -ы** [阴]●〈动〉蜉蝣(同义 однодневка, подёнка).②(转,文语〉昙花一现的事物,朝生暮死的东西. Если бы я был прирождённым сатириком, юмористом, я давно бы написал несколько вещей, которые остались бы жить и... не были бы «эфемеридами», рождающимися утром и умирающими к вечеру. (Быков)假如我是一个天生的讽刺作家、幽默家,我早就会写出些不朽的作品,而不是些朝生暮死昙花一现的东西.●[只用复数]〈天》星历表.[希腊语ephēmeris (ephēmeridos)] **эфемеридный, -ая, -ое** [形] (天〉星历表的.~oе время 历书时, **эфемерно-воздушный, -ая, -ое** [形]虚无缥缈不可实现的, **эфемерность, -и** [阴] эфемерный 的名词. **эфемерный, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно** [形] ●短暂的,转瞬即逝的. ~ые явления 短暂的现象. Несмотря на эфемерное знакомство наше с Вами, мы с женой часто вспоминаем Вас. (А. Бородин)尽管我们结识的时间十分短暂,但我和妻子时常想起您. Некоторые [пьесы] появляются на свет, но успех их эфемерен. (Горин-Горяйнов)有些剧本问世,不过是昙花一现,●虚幻的,虚无缥缈的.~ые надежды 渺茫的希望,●〈专〉эфемер的形容词. ~ая растительность 短命植物.[希腊语 ephemeros一日的] **эфемероид, -а** [阳]〈植〉似短生植物,类短生植物, **эфемероидный, -ая, -ое** [形] эфемероид 的形容词, **эфенди** [不变,阳]先生,阿凡提(土耳其人对男子的尊称),[土耳其语 efendi] **Эфендиев, Султан Меджид** 埃芬季耶夫(1887—1938,苏联国务和党的活动家,阿塞拜疆建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Эфес, -а** [阳]以弗所(土耳其古城).27°19′E,37°55′N.[土耳其语 Ephesus] **эфес, -а** [阳]刀柄,剑柄, опираться руками на ~双手挂在剑柄上.[<德语 Gefäß] **эфесный, -ая, -ое** [形] эфес的形容词.~ое украшение 刀柄上的装饰,剑柄上的装饰. **эфесский, -ая, -ое** [形] Эфес的形容词. **ЭФИ** **электрофизиологическое исследование** 电生理学研究. **Эфиальт** 厄菲阿尔特(Ephialtes,公元前5世纪中期,雅典民主派领袖). **эфиоп.** 见 **эфиопы**. **эфиоп.** -**эфиопский** 埃塞俄比亚的, **Эфиопия, -и** [阴](非洲)埃塞俄比亚,[希腊语 Ethiopia] **эфиопка.** 见 **эфиопы**. **эфиопски** [副] эфиопский 的副词. ~ чёрное лицо 像埃塞俄比亚人那样黑的面孔, **эфиопский, -ая, -ое** [形] ●埃塞俄比亚的;埃塞俄比亚人的, ~ язык 埃塞俄比亚语,~ое письмо 埃塞俄比亚文字,~ая область 埃塞俄比亚动物地理区.●〈旧〉黑皮肤的.|| 构成骂人的话.~ие бесы 黑鬼. **Эфиопское нагорье** (埃塞俄比亚)埃塞俄比亚高原,40°00′E, 10°00′N. **эфиопско-сомалийский, -ая, -ое** [形]埃塞俄比亚—索马里的. **эфиопско-суданский, -ая, -ое** [形]埃塞俄比亚——苏丹的. **эфиопы, -ов** [复](单**эфиоп, -а** []; **эфиопка, -и,** 复二-пок,-пкам [阴])●古阿比西尼亚人(古代居住在今埃塞俄比亚及努比亚的民族).||〈旧〉泛指黑人,●埃塞俄比亚人, **ЭФИР** — **электронный финансовый рынок** 电子金融市场. **эфир, -а** [阳]●仙境(希腊神话中指空中最高最清澈的地方,是神仙待的地方). свободный ~自由仙境. Так с головы Ахиллеса блистанье в эфир подымалось. (Жуковский) 于是阿喀琉斯头上的光直升上仙境,●太空,高空,В пространстве синего эфира Один из ангелов святых Летел на крыльях золотых. (Лермонтов)在蓝色的太空中,一个生着金色翅膀的安琪儿在翱翔. [Облачка] нагоняли друг друга, соединялись, вновь расходились и исчезали, словно тая в воздушном эфире. (Станюкович) 云互相追逐,连在一起,又重新飘散开并消失,似乎融化在太空之中,||《转,口语)太空(指某种崇高的非世俗的事物).C первого свидания он уже положительно сознал в себе чувство, в котором ни одной минуты не сомневался. До дня обморока он плавал в эфире блаженства. (Белинский)打初次见面起,他已经意识到自己产生了一种美好的感情,对此他毫不怀疑,直到晕倒之前,他都在幸福的太空中遨游●以太(物理学的陈旧概念). мировой ~世界以太. световой ~光以太. Завтра будут транслировать его [ стихотворение] по эфиру, чтобы и в Одессе услышали меня. (Инбер) 明天将把这首诗传入以太,让敖德萨也听到我的声音.●〈化〉醚;酯.серный ~二乙醚, сложный ~酯, простой ~ 醚 этиловый ~乙醚. ~ы целлюлозы 纤维素醚. ◇**быть в прямом эфире** 现场直播,实况转播. **выходить в эфир** 走入以太,开始无线电广播,开始无线电通话.HНам ещё не время выходить в эфир? (Катаев)咱们还不到无线电通话的时间吗?**живой эфир** (广播或电视由现场或演播室的)直播节目. **свободный эфир**《转》不受当局检查的广播或电视. **работать в эфире** 直接参加无线电或电视广播工作(职业用语).[希腊语 aither] **эфира, -ы** [阴]〈动〉碟状幼体, **эфират, -а** [阳]醚盐,酯盐,乙醚盐, **эфиризация, -и** [阴]〈旧〉乙醚麻醉, **эфирно** [副] эфирный 2解的副词,Шарф... эфирно обнимал шею. (Гоголь) 围脖轻柔地围在脖子上, **эфирномасличный, -ая, -ое** [形]含香精油的. ~ые культуры 香精油料作物, **эфирномасляный, -ая, -ое** [形] ◇ **эфирномасляные ходы**〈植〉香精油道. **эфирность, -и** [阴] ●эфирный2解的名词.②含香精油, **эфирный, -ая, -ое; -рен,-рна,-рно** [形] ●[只用长尾] эфир的形容词,~ое пространство 太空.~ запах乙醚的气味, ●非常轻的,轻飘飘的.~бисквит 松脆的饼干,~ые одежды 薄纱衣. || 《转》飘飘欲仙的. Не знаю почему, я воображал её себе дамою нежною, эфирною, заоблачною. (Греч)不知为什么我想象她是一个娇弱的、飘飘欲仙的女士.●[只用长尾]含乙醚的,含酯的,◇**эфирное время** 1) (广播或电视的)联播节目;为某节目或某频道而设的电视节目.2)电话用户的通话时间,**эфирное масло** 香精油. **эфиро...** [复合词第一部」表示“醚的”、“酯的”,如 **эфироцеллюлозный, эфиромасличный**. **эфировладелец, -льца** [阳]电视演播室所有人,电视广播业主(职业用语)。 **эфирокислота, -ы** [阴]醚酸. **эфирокомбинат, -а** [阳]香精油联合加工厂, **эфироман, -а**〔阳]〈医〉醚瘾患者, **эфиромания, -и** [阴]〈医〉醚瘾. **эфироманка, -и,** 复二-нок,-нкам [阴]〈口语) эфироман 的女性. **эфиромасличный, -ая, -ое** [形] 同 эфирномасличный. ~ые культуры 香精油料作物. || 提取香精油的.~ завод香精油工厂,~ая промышленность 香精油工业, **эфиронос, -а** [阳]香精油料植物, степные ~ы草原香精油料植物, **эфироносный, -ая, -ое** [形]同 **эфирномасличный**. -ое растение 香精油料植物.~ые культуры 香精油料作物。 **эфирообразование, -я** [中]酯化作用,酯的形成。 **эфироцеллюлозный, -ая, -ое** [形] ◇ **эфироцеллюлозные лаки** 乙醚纤维漆,醚纤维罩光漆, **эфирщик, -а** [阳]把电视节目传送到太空的人,电视工作者, **эфка, -и** [阴]〈口语〉-1型手榴弹;柠檬状手榴弹(职业用语). <7451> **ЭФЛ** — **эмиттерно-функциональная логика** 发射极功能逻辑电路. **эф. -масл.** ●**эфирномасличный совхо3** (测绘》(苏联) 国营香精油农场. ● **завод по переработке эфирных масел**〈测绘〉香精油提炼厂, **эфор, -а** [阳]〈史〉监察官(古希腊斯巴达五人院成员).[希腊语 ephoros] **эфорат, -а** [阳]〈史>五人院(古希腊斯巴达选举产生的监察机构,由五人组成), **эфратыюн, -а** [阳]极端主义者,过激分子, **Эфрос, Абрам Маркович** 埃夫罗斯(1888—1954,苏联文艺学家、戏剧学家、文学评论家、翻译家). **эфталиты, -ов** [复]《史〉白匈奴,呒哒人,挹怛人(匈奴的一支,5世纪曾在中亚建立国家). **эфтаназия, -и** [阴]安乐死(同 эвтаназия). **эфто** [语气词]〈旧,俗〉同**это**. **эфтот, эфтого** [阳]; **эфта, эфтой** [阴]; **эфто, эфтого** [中]; **эфти, эфтих** [复][指示代词]〈旧,俗〉同**этот** 1解. **эфф.** **эффективный**有效的,有效果的, **эффект, -а** [阳]●好印象,效果. надлежащий ~应有的效果, иметь ~ на кого-л. 〈旧〉对………产生效果. Вчера ваша риторика не произвела того эффекта, на который вы рассчитывали. (А. Островский)您昨天的演说课没有产生您所期望的效果. Он даже не мог скрыть улыбку, представив, какой эффект могла бы вызвать его шутка. (Горький)当他想到他的玩笑会产生什么效果时,他甚至无法掩饰笑意. || (讽〉(用不寻常的、特意引人注意的表情、语调、姿态等)博取好印象, говорить с ~ом特富表情地、惹人注意地说. Будто бы я старался когда-нибудь бить на эффект, нравиться массам. (Чайковский)仿佛我曾经企图博得好印象,哗众取宠,|| [常用复数]装腔作势,做作, [ Поэзия Бенедиктова] слагается из вычурности и эффектов. (Добролюбов)别内迪克托夫的诗歌写得华而不实,矫揉造作,|| 美景. любить грозовые ~ы 喜欢雷雨景色. ●[常用复数](艺术)效果, шумовые ~ы 音响效果. сценические ~ы舞台效果, устраивать световые ~ы 制造灯光效果,●效力,效益. производственный ~生产效益. экономический ~ 经济效益,Капитальные вложения в промышленность дали громадный эффект. 工业投资产生了巨大的效益. Лекарство не дало никакого эффекта. 药物毫未见效.●(理)效应. ~ Доплера 多普勒效应, ~ Шотки 肖特基效应. **фотоэлектрический** ~光电效应,◇**парниковый эффект** 温室效应. **эффект бумеранга** 有条件援助的效应. **эффект домино** 多米诺骨牌效应. **эффект избранности** 选成印象. Возникает своего рода «эффект избранности» аудитории. 产生一种听众是经过挑选的印象. **эффект Коанда** 柯恩达效应,附壁效应,**эффект маятника** 摆的效应(有规律的返回). **эффект неожиданности** 意外效应. Возникает это чувство необычности — вроде бы так всё ясно, а никто до этого не додумался: эффект неожиданности. 产生一种豁然开朗的感觉:仿佛一切都是明明白白,可是在此之前谁也没想到———————这就是所谓意外效应. **эффект ореола** (心理)光环效应,**эффект плацебо**安慰剂效果(指用安慰剂产生的非治疗效果),**эффект присутствия** 身临其境的效应. Этот так называемый эффект присутствия создаётся с помощью специальной киноаппаратуры.这种所谓的身临其境的效应是借助于专门的摄影器材造成的,**эффект снежного кома** 滚雪球效应. **эффект соучастия** 参与的感觉. Если в день какого-то события мне удаётся оказаться на месте, где оно произошло, я переживаю то, что для себя назвала бы эффектом соучастия. 假如在发生某一事件的当天我得以在现场,我感受到自称为参与的感觉.[<拉丁语 effectus 作用] **эффективизм, -а** [阳]《哲)功效主义(20世纪初数学哲学流派). **эффективно** [副] эффективный的副词. Машина может быть эффективно использована в крупном хозяйстве, при наличии больших посевных площадей.在大农场,在有大片播种面积的情况下,机器可以得到有效的利用. **эффективность, -и** [阴] эффективный 的名词. ~ работы工作效率,~ мероприятий 措施的效果, оптимальная ~最佳效果,最佳效益,технико-экономическая ~经济技术效果. повышать ~ использования флота 提高船队利用率. снижать ~降低效率. **паспорт эффективности станка** 见 **паспорт** 2解. **эффективность-стоимость, эффективности-стоимости** [阴]效率——价值(一种评价标准), **эффективный, -ая, -ое; вен,-вна, -вно** [形]有效的,有效果的(同义 действенный). ~ метод有效的方法.~ое лекарстbo有效的药物. ~ое использование чего-л. ……的有效利用. принять ~ые меры 采取有效措施,|| 效率高的.~ая машина 效率高的机器.~ прибор 效率高的仪器,~ая температура 有效温度,|| 完成有效工作的(同义 производительный). ~ая мощность有效功率,~ое значение 有效值. **эффектик, -а** [阳]不大的效果, **эффектировать, -рую, -руешь** [未]〈旧〉同 **эффектничать**. Пушкин не преувеличивает, ничего не украшает, ничем не эффектирует. (Белинский)普希金不夸张,不做任何美化,不用任何手法刻意追求效果, **эффектничание, -я** [中]〈口语〉 эффектничать的名词. [Мнимое эффектничание] заключается в совершенном несоблюдении ритма, в произвольных затягиваниях и ускорениях. (Чайковский)刻意追求臆造的效果就在于完全不遵守节拍,任意拖长或加快, **эффектничать, -аю, -аешь** [未]〈口语〉力图给人深刻印象,刻意追求效果. **эффектно** [副] эффектный 的副词。 **эффектность, -и** [阴] эффектный的名词. [Хмелёву была чужда малейшая сценическая эффектность; даже играя центральную роль, он выходил на сцену незаметно. (Малюгин)赫梅廖夫向来不刻意追求舞台效果,甚至在演主要角色时,他登台也是不露声色的. Он был очень прост и особенно не любил эффектности. (Чернышевский)他非常朴实,尤其不爱哗众取宠. **эффектный, -ая, -ое: -тен, -тна,-тно** [形]动人的,给人以深刻印象的. Эффектный вылет конницы всеми зрителями был встречен громкими и длительными аплодисментами. (Н. Никитин)全体观众对骑兵队给人以深刻印象的腾跃报以长时间的热烈掌声. Она была очень эффектна, и её стройная фигура, затянутая в чёрное платье, вызвала общий восторг. (Телешов)她楚楚动人,她那裹着黑色连衣裙的匀称体形赢得一片惊喜,|| 力图给人以深刻印象的,刻意造作以引人注意的.~жест卖弄风姿的手势. ~ая поза刻意造作的姿势, **эффектообразующий, -ая, -ее** [形]产生(经济)效益的, ~ие факторы на развитие общественного производства 对社会生产发展产生效益的因素. **эффектор, -а** [阳]〈生理〉效应器, **эффекторный, -ая, -ое** [形] эффектор 的形容词.~ орган 效应器. **Эффель, Жан**埃菲尔(Jean Effel, 本名 **Франсуа Лежен**弗朗索瓦·勒热纳 Francois Lejeune,1908-1982,法国画家). **эффеминация, -и** [阴]雌化,女性化,变成女性,[英语 effemination] **эфферентация, -и** [阴]外输,传出。[英语efferentation] **эфферентный, -ая, -ое** [形]〈生理>传出的,外输的.~ые нервные волокна传出神经纤维.◇**эфферентная медицина** 外输医学. Медицина, которая лечит, выводя вещества из организма, называется эфферентной.采用把物质输出体外的方法来治病的医学叫作外输医学, **эффузивный, -ая, -ое** [形]〈地质〉喷发的.~ые породы 喷 <7452> 发岩,喷出岩.[<拉丁语 effusio 溢流] **эффузиометр, -а** [阳]气体扩散计,隙透计, **эффузия, -и** [阴]●〈地质>喷发.●〈理〉泻流,隙透,溢出,[<拉丁语 effusio溢流] **эффузор, -а** [阳]泻流管,喷管,膨胀管, **ЭФЭ**————[西班牙语 Editorial Falange Espanola, EFE](西班牙)埃菲社,埃菲通讯社. **эфэргевский, -ая, -ое** [形]〈口语〉联邦德国的,德意志联邦共和国的,〔源于缩略语 ФРГ] **эфэрговец, -вца** [阳]〈口语〉联邦德国公民,西德居民, **эфэсбэшник, -а** [阳]〈口语〉同 **фээсбэшник**. **эх** [感]唉,嘿,哎呀(表示惊喜、吃惊、遗憾、责备、懊恼等感情). Эх, хорошо!嘿,真好! Эх,ты!唉,你呀! Эх, как я ошибся!唉,我太错了! Волга была в ту ночь тихая. Эх, и пели ж мы тогда. (Арбузов)那天夜里伏尔加河风平浪静,嘿,我们还唱歌来着,|| [用作名词]**эхи, -ов** [复]唉声. Эхи и вздохи 唉声叹气(声).②〈民诗〉哎,欸(用于呼语前或用以凑诗的节律), **эха, -и** [阴]同 **эхоконференция**. **эхать, эхаю, эхаешь** [未]〈口语)发出“唉”、“嘿”、“哎呀”声(表示惊喜、吃惊、遗憾、责备、懊恼等感情). Чего эхать? Во мне этого унынья нет. (Невежин) 干什么唉声叹气?我可没有灰心丧气, **ЭХВ** [э-ха-вэ] — **электрохимический взрыватель** 电化学引信. **эхва** [感]〈俗〉同**эх** 1解. **ЭХГ** [э-ха-гэ] — **электрохимический генератор** 电化学发电机. **эхе** [感]啊(用于xe-xé之前,表示“原来如此”,相当于 так вот как, вот оно что). Эхе, хе-хе! думаешь себе. (Гоголь)啊,原来你在想心思呀, **эхеверия, -и** [阴]〈植〉拟石莲花;拟石莲花属(Echeveria). **э-хе-хе** [感]唉(用以表示遗憾、怀疑、忧伤等感情). ———— Каково торгует ваша милость? — спросил Адриан. — Э-хе-хе, — отвечал Шульц, — и так и сяк. (Пушкин)“您的买卖做得怎么样了?”阿德里安问道,“啥,马马虎虎,”舒利茨答道. **Эхиме** [不变,阴](日本)爱媛(县).132°50′E, 33°40′N. **эхин, -а** [阳]〈建》冠托,馒形线(弧形剜或蛋形雕刻),钟形圆饰(古希腊陶立克柱头顶板下1/4 圆饰). **эхинацея, -и** [阴]〈植〉松果菊;松果菊属(Echinacea). **эхинокактус, -а** [阳]〈植〉仙人球;仙人球属(Echinocactus). **эхинококк, -а** [阳]《动,医)细粒棘球绦虫(Echinococcus granulosus). || 棘球蚴囊,包虫囊. || 棘球蚴病,包虫病. **эхинококковый, -ая, -ое** [形]〈医〉棘球绦虫引起的,棘球蚴囊引起的,~ая болезнь 棘球蚴病. **эхинококкоз, -а** [阳]〈医〉棘球蚴病,包虫病、 **эхинопанакс, -а** [阳]〈植〉刺金刚纂属(Echinopanax). **эхиноплутеус, -а** [阳]〈动〉长腕幼虫, **эхинопс, -а** [阳]〈植〉同 **мордовник**. **эхинопсилон, -а** [阳]〈植〉刺果藜;刺果藜属(Echinopsilon). **эхиноринх, -а** [阳]〈动〉棘吻虫;棘吻(虫)属(Echinorhynchus). **эхинуриоз, -а** [阳]〈兽医〉(水禽的)锐形科线虫病, **эхиритский** [цк], -ая, -ое [形](俄罗斯)埃希里特人的, **эхириты, -ов** [复]埃希里特人(俄罗斯布里亚特人的一部分), **эхиурида, -ы** [阴]〈动〉蜢虫;[复]蜢纲(Echiurida). **эхма** [感]〈俗〉同**эх** 1解. Эхма, умный ты человек... а вот губит тебя водочка! (Горький)唉,你是个聪明人………就是让酒给坑了! **эхнуть, -ну, -нешь** [完]эхать的一次体. **ЭХО** [ эхо] — **электрохимическая обработка** 电化学处理, **ЭХО** - **этапно-хозяйственный отдел** 兵站管理处. **эхо, -а** [中] ●[大写]厄科(希腊神话中山林回声女神).②回声;回波. звонкое ~响亮的回声,откликаться(或 отдаваться) ~ом 发出回声,响起回声. В лесу раздавалось громкое эхо. 森林里响起巨大的回声. Эхо прокатилось по гоpám. 回声在群山中回荡. Я выпалил из ружья... Раскатистое эхо подхватило звук выстрела и далеко разнесло его по реке. (Арсеньев)我开了一枪………砰的回声声远远地沿河传开.¶[不变,中][Kонь] храпел и настораживал уши, прислушиваясь к гулко «щелкающему» лесному эхо. (Короленко)马打着响鼻,警觉地竖起耳朵倾听着“咔嚓”响的森林中的回声. || чего〈转〉反响, откликаться(或 отзываться) ~ом 做出反响. Заметно было, что каждое слово его было эхом затаённой думы всех. (Наумов)显然,他的每句话都是大家埋藏在心底的思想的反响. || кого-чего应声虫,传声筒. Жена Данилова Мотя была тенью и эхом мужа. (Сартаков)丹尼洛夫的妻子莫佳是丈夫的影子和应声虫. Он же был верным эхом городских новостей и слухов. (Гончаров)他是城里新闻与流言的传声筒.●〈行话〉同 **эхоконференция**. ◇ **как эхо** 喻不辨是非,不加思考地重复,[源自希腊神话山林回声女神厄科之名,厄科爱上了那耳喀索斯并因相思而憔悴,只剩下了重复别人话语尾声的能力] **эхо...** [复合词第一部]表示“回声”、“回波”,如 **эховолна, эходальномер, эхолокационный, эхосигнал**. **эхобокс, -а** [阳]回波共振器,回波谐振箱, **эхограмма, -ы** [阴]音响测深图,回声图, **эхограф, -а** [阳]音响测深自动记录仪,回声深度记录器. **эхографический, -ая, -ое** [形](超声波)回波描记的,~ие исследования сердца (利用超声波)回波检查心脏, **эхография, -и** [阴](超声波诊断用)回波描记术, **эхозаградитель, -я** [阳]回声抑制器;回波抑制器. **эхо-импульс, -а** [阳]回波脉冲, **эхо-камера, -ы** [阴]回声室. **эхокардиограф, -а** [阳]心回波描记仪,多普勒心动图仪,超声(波)心动描记器. **эхокардиография, -и** [阴]心回波描记术,超声(波)心动描记术. **эхоконференция** 或 **эхо-конференция, -и** [阴]<信息>(常指FIDO惠多网的)电话会议, **эхолалия, -и** [阴]模仿言语. **эхоледомер, -а** [阳]回声测冰仪, **эхолокатор, -а** [阳] ●回波定位器(用以发现、确定水中物体方位的水声导航仪器).②(动物的)回声定位器官.~ летучей мыши 蝙蝠的回声定位器官, **эхолокаторный, -ая, -ое** [形] эхолокатор 的形容词. **эхолокационный, -ая, -ое** [形] эхолокация 的形容词,~ые сигналы 回声测位信号,回波定位信号, **эхолокация, -и** [阴]回声测位,回波定位, изучение ~и у животных 研究动物的回声定位, **эхолот, -а** [阳]《海〉回声测深器, **эхолотирование, -я** [中]回声测深(法). **эхолотный, -ая, -ое** [形] эхолот 的形容词. **эхометрирование, -я** [中] 回声探测法,回声测深法.~скважин 钻井深度回声探测法, **эхометрия, -и** [阴]回声测定, **эхопраксия, -и** [阴]《心理>模仿行动,模仿倾向(在病人面前模仿、重复旁人的动作). **эхорезонатор, -а** [阳]回波(谐振)箱,回波共振器. **эхосигнал, -а** [阳]回波信号. **эхо-сигнал, -а** [阳](测定鱼群数量的)回声信号, **эхотахокардиограф, -а** [阳]回波快速心动描记器, **эхоэнцефалограф, -а** [阳]脑回波描记仪. **эхоэнцефалография, -и** [阴]脑回波描记术. **эхоэнцефалоскоп, -а** [阳]脑回波仪. **эхоэнцефалоскопический, -ая, -ое** [形]脑回波法的;脑回波仪的.~ие исследования 脑回波法的研究, **эхоэнцефалоскопия, -и** [阴]脑回波法. **эхоэффект, -а** [阳]回波作用,回声效应. **эхто¹** [语气词](旧,俗〉同**это** 3解. **эхтот, эхтого** [阳]; **эхта, эхтой** [阴]; **эхто², эхтого** [中]; <7453> **эхти, эхтих** [复][指示代词]〈旧,俗〉同**этот** 1解. **ЭЦ** [э-це] -**электрическая централизация** стрелок и сигналов<铁路〉道岔及信号的电气集中联锁装置. **ЭЦ** [э-це] **этилцеллюлозный**乙基纤维素的(如ЭЦ-этрол). **ЭЦ** **эфир целлюлозы** 纤维酯,纤维素醚, **ЭЦВМ** [э-це-вэ-эм] — **электронная цифровая вычислительная машина** 电子数字计算机. **эцидиальный, -ая, -ое** [形]эцидий的形容词. **эцидий, -я** [阳]〈植〉锈(孢)子器,春孢子器. **ЭЦМ** [э-це-эм] — **электронная цифровая машина** 电子数字机, **ЭЦН** **электрический центральный насос (вертолёта)** (直升机等的)电动中心泵. **ЭЦН** [э-це-эн] — **электроцентробежный насос** 电力离心泵 **ЭЦУМ** [эцум] — **электронная цифровая управляющая машина** 电子数字控制机. **ЭЧ** — **электрический частотомер** 电频率计. **Эчеверриа, Эстебан** [тэ]埃切维里亚(埃斯特旺)(Esteban Echeverría, 1805-1851,阿根廷诗人、历史学家), **Эчегарай-и-Эйсагирре** [рэ], **Xocé**埃切加赖(José de Echegaray y Eizaguirre, 1832-1916,西班牙剧作家). **Эчмиадзин, -а** [阳]埃奇米阿津(亚美尼亚城市).44°17′E, 40°11′N. **эчмиадзинский, -ая, -ое** [形] Эчмиадзин的形容词, **ЭЧП** **экологически чистый продукт** 生态洁净产品, **ЭШ** **электроштабелёр** 电动堆垛机. **ЭШ** **электрошпиндель** 电轴, **ЭШ-**[э-ша] -**экскаватор шагающий** 步行式挖掘机一,步进式挖掘机——(如ЭШ-15-90). **Эш, -а** 或 **Эш-сюр-Альзет, -а** [阳](阿尔泽特河畔)埃施(卢森堡城市).5°59′E,49°30′N.[德语Esch,法语Esch-sur-Alzette] **эш.** **эшелон**〈军〉梯队;专运列车, **эшарп, -а** [阳](华丽的)女式大围巾,女式披巾.[法语écharpe] **эшафот, -а** [阳]断头台,绞刑台,耻辱台(建造在公共场地的木台,在这里处死刑或实施侮辱性惩罚),Erо втащили на эшафот и силой вложили ему голову в петлю. (Л. Толстой)他被拖上绞刑台,用暴力将他的头套进绞索,◇**политический эшарот** 政治耻辱柱.[法语échafaud] **эшафотный, -ая, -ое** [形] эшафот 的形容词. **Эшба, Ефрем Алексеевич** 埃什巴(1893—1939,苏联国务和党的活动家). **ЭШВСМ** [ э-ша-вэ-эс-эм] -**экспериментальная школа высшего спортивного мастерства** 高级运动技巧实验学校 **эшевены, -ов** [复]司政长官(法国封建时代,一些城市内掌管行政和司法职能的官员).[法语 échevins] **эшелетт, -а** [阳]《光》红外光栅,小阶梯光栅. **эшёлле** [不变,阳]《光》中阶梯光栅, **эшелон, -а** [阳] ●〈军〉梯队, лётный ~飞行梯队. идти в головном че войск 走在部队的先头梯队中,●专运列车, железнодорожный ~专运列车, воинский~军运列车, фруктовый ~运水果列车.~ с углем 载煤列车,~ыс красноармейцами 载有红军战士的列车,●〈口语》规定的飞行高度(职业用语). ◇ **верхний (или высший) эшелон власти (или администрации 等)**最高的权力集团,决策集团. **второй эшелон** 第二梯队(参加某一活动起次要作用的人或事物). **первый эшелон** 第一梯队(参加某一活动起主要作用的人或事物), новичок первого футбольного ~a足球第一梯队的新人, **эшелоны власти** 权力层, верхние эшелоны управления (иливласти) 最高管理(或权力)层,[法语 échelon] **эшелонирование, -я** [中]〈军) эшелонировать 的名词.~ войск军队梯次配置. ~ в глубину 向纵深作梯次配置, **эшелонировать, -рую, -руешь; эшелонированный** [完,未] (及物)(军》使成梯队,梯次配置. эшелонированная оборона 梯次配置的防御, эшелонированная космическая система ПРО导弹防御梯次配置航天系统. Немцы, видимо, решили эшелонировать свой силы, и вслед за первым батальоном шёл второй. (Вершигора)看样子德国人决定把自己的兵力成梯次配置,一营后面是二营. **эшелонироваться, -руется** [未]●成梯队,梯次配置.② эшелонировать的被动态. **эшелонный, -ая, -ое** [形] эшелон 的形容词,~ состав专运列车. **эшерихии, -й** [复]埃(舍利)希氏杆菌属(Escherichia). **эшинит, -а** [阳]〈矿〉易解石.[<希腊语] **ЭШЛ** [э-ша-эл) — **электрошлаковое литьё** 电渣铸造;电渣铸件. **Эшнунна, -ы** [阴]埃什努纳(美索不达米亚的古城,在今伊拉克境内). **ЭШП** [э-ша-пэ] — **электрошлаковый переплав** 电渣再熔炼. **ЭШС** [э-ша-эс] — **электрошлаковая сварка** 电渣焊(接), **ЭШТ** **электрошоковая терапия** 电休克疗法, **ЭШУ** **-электрошоковое устройство**电棍,电击器(一种电休克工具). **эштафета, -ы** [阴]〈旧〉同 **эстафета** 1解. **Эштремадура** [рэ],-ы[阴](葡萄牙)埃什特雷马杜拉.9°10′ W,39°15′N. [拉丁语 Estremadura] **эштремадурский** [рэ], -ая, -ое [形] Эштремадура 的形容词。 **ЭШУС** **электрошоковое устройство для самозащиты** 自我保护电休克装置. **ЭШУ СН** - **электрошоковое устройство специального назначения** 专用电休克装置, **эшшольция, -и** [阴]〈植〉花菱草;花菱草属(Eschscholzia). ~ калифорнийская 花菱草(E. californica). **ЭЩ** - **электрощит** 配电盘,配电板. **ЭЭ** **электроэнергия** 电力,电能. **ЭЭГ** [э-э-гэ] — **электроэнцефалограмма**〈医〉脑电图. **ЭЭГ** **-электроэнцефалография** 脑电造影术. **ЭЭД** — **эффективная эквивалентная доза**有效等值剂量. **ЭЭМ (-)** [ээм] — **эмиссионный электронный микроскоп** 电子放射显微镜(一)(如ЭЭМ-75). **ЭЭП** **эколого-экономический подход**从生态经济学角度. **ЭЭС** - **экономичность энергосистемы** 动力系统经济性, **ЭЭС** [ээс] **электроэнергетическая система** 电力系统. **ЭЭС** **Электроэнергетический совет (стран СНГ)**(独联体国家)电力委员会. **ЭЭСЛ** **эмиттерно-эмиттерная связанная логика** 发射极——发射极耦合逻辑电路. **ЭЭТ** — **эквивалентно-эффективная температура** 相对有效温度,等值有效温度。 **ЭЭУ** **электроэнергетическая установка** 电力设备. **ЭЭФ** [ээф] **электроэнергетический факультет** 电力系. **эякулировать, -рую, -руешь** [完,未]〈医〉射精. **эякулят, -а** [阳]一次射出的精液. **эякуляторный, -ая, -ое** [形] 射精的. **эякуляция, -и** [阴]〈生理〉射精. **ЭЯМ** [эям] — **электроягодоуборочная машина** 电力浆果收获机. **ЭЯНГ** **электроядерный нейтронный генератор** 核电中子发生器. **ЭЯР** - **электронно-ядерный резонанс** 电子核子共振, **ЭЯРД** [ э-я-эр-дэ] — **электроядерный ракетный двигатель** 核电火箭发动机, **Эйси** [不变,中](坦桑尼亚)埃亚西(湖).35°05′E, 3°40′S. [马萨伊语] <7454> **Ю** 或 **ю** [ю][不变,中]俄语字母,**прописное Ю**大写字母Ю. **строчное ю**小写字母 ю. ② [不变,阳,中]在词首、在音节中的元音,ъ, ь后表示音组[йу], 如 юбка, мою, вьюк. 在软辅音后表示元音[y],如люк, пилю. **Ю**————**Юr**南,南方,南部. **ю.** ●**юг**南,南方,南部. ② **южный**南的,南方的,南部的. **ЮА** - **Юридическая академия** 法学院. **Юайкай, -я** [阳]友爱会(1912年建立的日本工人组织,1921年起改称日本劳动总同盟). **ЮАКК** [юак (к)] — **Юношеский авиационно-космический комплекс** имени В. А. Шаталова(沙塔洛夫)少年航空航天综合活动馆. **ЮАКП** [юакп] — **Южно-Африканская коммунистическая партия** 南非共产党, **Ю. Ам.** **Южная Америка** 南美洲,南亚美利加洲. **ЮАМК** — **юношеский автомотоклуб**青年汽车摩托车俱乐部. **ЮАНА**——————[英语 Union of African News Agencies, UANA]非洲通讯联盟. **Юань** [不变,阴]元(朝)(1206-1368年中国朝代). **юань¹, -я** [阳]●元(中国货币单位).②〈行话,谑〉卢布;硬币,纸币。 **юань², -я** [阳]院.◇ **законодательный юань** 立法院, **исполнительный юань** 行政院.[汉语] **юаньский, -ая, -ое** [形]〈史〉元朝的.~ая драма 元曲. ◇ **Юаньская династия** 元朝,元代, **Юаньцзян, -а** [阳](中国)沅江.111°00′E,29°00′N. **Юаньцзянский, -ая, -ое** [形] Юаньцзян的形容词, **Юань Шикай** 袁世凯(1859—1916,北洋军阀首领,北洋政府总统). **ЮАО** **Южный административный округ** (莫斯科)南(行政)区. **ЮАР** [юар] - **Южно-Африканская Республика** 南非共和国. **ЮАРгейт, -а** [阳](向南非秘密供应英国武器的)南非门事件, **юаровец, -вца** [阳]南非(共和国)人.[源自缩略语 WAP, Южно-Африканская Республика] **юаровский, -ая, -ое** [形]南非共和国的.~ие войска 南非共和国的军队。 **юаровцы, -ев** [复]南非共和国种族主义分子,南非共和国种族主义制度的代表人物, **ЮАС** [ юас] — **Южно-Африканский Союз** 南非联邦. **ЮАТ** [юат] [塞尔维亚一克罗地亚语 Jugoslovenski Aerotransport, JAT]南斯拉夫航空运输公司, **ЮБА**—————[英语 World Boxing Accotiation, WBA]世界拳击协会. **Юбари** [不变,阳]夕张(日本城市). 141°59′E,43°04′N. [阿伊努语] **юбея, -и** [阴]〈植〉柔美棕;柔美棕属(Jubaeа). - замечательная 柔美棕(J.Spectabilis). **юбилеемания, -и** [阴]特别爱好举办周年纪念日, **юбилей, -я** [阳] ●(人的生死、重要事件、活动以及机构、城市等建立的)周年纪念日(多以十、百等整数计算). столетний ~ университета 大学建校一百周年纪念. отмечать ~ 庆祝周年纪念. Господа!... Я не ожидал, никак не думал, что вы будете праздновать мой скромный юбилей. (Чехов)先生们!……我没有料到,怎么也没有想到,你们将为我这微不足道的周年纪念举行庆祝. В литературных кругах этот юбилей возбуждал много оживлённых толков. 这个纪念日在文学界引起了许多热烈的议论.||(若干周年的)庆祝活动,庆祝会,纪念会. пригласить кого-л. на ~邀请…参加庆祝活动. присутствовать на ~е出席庆祝活动,出席庆祝会. На юбилее было много народу.出席纪念会的人很多. Вдруг вся затея наткнулась на непредвиденное препятствие юбиляр категорически отказался приехать на свой юбилей. (Виноградская)整个策划突然碰上了未曾料到的障碍:受庆贺的人断然拒绝来参加为他举行的周年庆祝活动. ◇ **золотой юбилей** 见 **золотой**. [<拉丁语jubilaeus (annus)庆祝(年)] **юбилейно** [副]像过周年纪念日那样, **юбилейность, -и** [阴]隆重(性),纪念性;摆样子;吹捧,颂扬(指对人、事物的描绘、评价). Критик отметил неудачу репортёра, всё же не сумевшего уйти от налёта поверхностной юбилейности. 评论者指出了采访者的失败之处是他仍然未能丢掉追求表面隆重的效果, **юбилейный, -ая, -ое** [形] юбилей的形容词. ~ая дата……周年纪念日(子). ~ день (若干)周年纪念日,~ая медаль (若干)周年纪念章,|| 为庆祝周年纪念而举办的. ~ая выставка (若干)周年纪念展(览会).~ое издание (若干)周年纪念版,(若干)周年纪念出版物.~ая сессия (若干)周年纪念会, ~ое торжество(若干)周年庆祝活动. Юбилейный обед весь состоял из тостов, речей, объятий и слёз. (Чехов)整个周年庆祝宴会的内容就是不断地举杯、致辞、拥抱和眼泪. **юбилейщина, -ы** [阴] (贬〉大肆庆祝各种周年纪念日。 **юбиляр, -а** [阳]过(若干)周年纪念日受庆贺的人、机构、城市等. уважаемый~尊敬的周年纪念日受庆贺的人,завод-юбиляр…周年厂庆的工厂,поздравления ~у 向受庆贺的人祝贺。 **юбилярка, -и,** 复二-рок,-ркам [阴]〈俗〉同 **юбилярша**. **юбилярша, -и** [阴] 〈口语〉юбиляр 的女性, **юбиляция, -и** [阴]《宗〉“赞美上帝”(希伯来文音译为“哈利路亚”,犹太教、基督教在礼仪赞美诗和圣歌中常用以表示欢乐).[<拉丁语 jubilatio欢乐] **ЮБК** [ю-бэ-ка] — **Южный берег Крыма** 克里木南岸,克里米亚南岸, **юбка, -и,** 复二юбок, юбкам [阴] ●裙子. цветастая ~大花裙子, надеть у穿上裙子.ходить в е穿着裙子,|| [只用复数](旧时)多层衬裙. Она ходит в накрахмаленных юбках. 她穿着浆得蓬起的多层衬裙.|| 连衣裙的裙子部分, Воздушная юбка платья поднялась облаком вокруг её тонкого стана. (Л. Толстой)轻盈的连衣裙宛如一朵白云绕着她纤细的身段浮起,|| 某些民族的男式裙服.~ шотландского воина 苏格兰军人制服裙,юбка-килт(苏格兰高地男子及苏格兰兵团穿的)毛纺格子呢短裙. Начали являться колонны шийтов... Они были одеты в широкие белые юбки, прикрывавшие их тело от пояса до колен. (Горький)什叶派教徒的队伍开始出现了……他们身着宽大的白色裙子,遮住了从腰到膝盖的那部分身躯. || 某些男式长袍腰以下部分,长衣的下半身,~ мундира 男礼服的下摆, <7455> **Грузный кучер** с задом, расширенным юбкой, проговорив: «Вперёд!», тронул вожжами. (Л. Толстой)体态臃肿的车夫,臀部裹在下半身长袍里显得更胖,他说了声: “往前走!”便抖动了缰绳.②(转,口语》(作为男子追逐对象的)女人, волочиться за~ами 追逐女性. Каждая юбка для тебя милее жены. (Лейкин)对你来说每个女人都比妻子可爱. Молодых людей должно в строгом повиновении держать, а то они, пожалуй, от всякой юбки с ума сходят. (Тургенев)对年轻人要严加管束,否则,随便一个女人怕是都会使他们失去理智.●〈技>裙,裙状物.~ изолятора 绝缘子外裙.~ поршня 活塞裙,活塞侧缘.●(用于密封皮划艇的)运动员部分装备,●滑块式发动机活塞的下部(海员用语). ◇ **в юбке (или юбках)**(谑,讽)穿裙子的,女的, профессор в юбке 女教授. Ты... ораторствуешь, как истинный философ в юбке. (Невежин)你高谈阔论,正经像一位穿着裙子的哲学家, **держаться за юбку чью**〈谑)听由……摆布,事事依赖………,对………言听计从,唯命是从(通常指妻子或母亲等女人). За что вы меня благодарите? - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. (Л. Толстой) “您为什么感谢我呢?”“因为你没有误时,没守在女人裙边,而把公务摆在第一位. "**Ни одной юбки не пропустит.** 喻注视每个妇女的男人, **трепать юбки**〈旧〉(女人)淫乱放荡,过浪荡生活,[法语 jupe] **юбка-баллон, юбки-баллона** [阴]鼓起的裙子, **юбка-бочонок, юбки-бочонка** [阴]筒裙,酒桶裙, **юбка-брюки, юбки-брюк** [阴]裤裙(一种服装), **юбка-буф, юбки-буфа** [阴]带蓬松褶的裙子,百褶裙. **юбка-годе, юбки-годе** [阴] 楔形布褶裙,喇叭裙,上窄下宽式裙子。 **юбка-зонтик, юбки-зонтика** [阴]伞裙. **юбка-колокол, юбки-колокола** [阴]喇叭裙, **юбка-рюмка, юбки-рюмки** [阴](膝盖处变窄的)高脚杯裙. **юбка-спираль, юбки-спирали** [阴]裙上缝螺旋皱边的裙子, **юбка-тюльпан, юбки-тюльпана** [阴](下窄的形状像郁金花的)郁金花裙, **юбка-шар, юбки-шара** [阴]球形裙, **юбкообразный, -ая, -ое** [形]裙状的. **юбочка, -и,** 复二-чек,-чкам [阴]юбка 1解的指小;很短的裙子. детская ~童裙. Баб ужасно заинтересовала клетчатая пёстрая юбочка. (Мамин-Сибиряк) 花花绿绿的方格短裙让婆娘们感兴趣得要命, **юбочник, -а** [阳]●〈口语,蔑》爱向女人献殷勤的人,贪恋女性者,好追逐女性的人,好色者(同义женолюб, бабник). Уберите его от нас, бракодела и юбочника. 请把他这个经常出废品的和好追逐妇女的人从我们这儿弄走,②《口语》专做裙子的裁缝. **юбочница, -ы** [阴] <口语) юбочник 2解的女性.Обе некогда были юбочницами. 从前有个时候她们俩都是专做裙子的裁缝. **юбочный, -ая, -ое** [形] ●юбка的形容词. ~ые ткани (做)裙子料. ~ покрой裙子的裁剪,|| 做裙子的, цех 制裙车间.②《转,口语,谑〉妇女的,女性的,女的. Что юбочная орава, и вы против? (Ляшко)怎么……笑语喧哗的女人们,你们也反对? **юбчонка, -и,** 复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉юбка的表卑. Особенно пострадали от них [пчёл] шотландцы, голоколенные и в юбчонках. (Сергеев-Ценский) 光着腿的和穿短裙的苏格兰人尤其大受蜂蜇之苦, **ЮВ** -① **юго-восток**东南. ② **юго-восточный** 东南的. **ЮВ** **«Юридический вестник»**《法律通报》(报纸). **Ю. -в.** ① **юго-восток** 东南, ② **юго-восточный** 东南的, **ЮВА** [юва] — **Юго-Восточная Азия** 东南亚, **ЮВА** **страны Юго-Восточной Азии** 东南亚国家. **ювакрил, -а** [阳]仿孔雀石,仿碧石(一种由丙烯酸构成的合成材料,可用来制作首饰匣和装饰建筑物内部用,名称由 **ювелирный** 和 **акрилат**综合构成). **ювакриловый, -ая, -ое** [形]仿孔雀石制的,仿碧石做的,~ые плиточки 仿碧石板。 **ЮВАО** **Юго-Восточный административный округ** (莫斯科)东南(行政)区. **Ювара, Филиппо**尤瓦拉(Filippo Juvara, 1678-1736,意大利建筑师). **ювелир, -а** [阳]●珠宝匠,首饰匠,|| 珠宝商,首饰商,[荷兰语 juwelier] **ювелир.** -**ювелирный** 珠宝的,首饰的, **ювелирно** [副] ювелирный 2解的副词.~ Tонкий 像珠宝首饰那样精致的, **ювелирность, -и** [阴] юверлирный 的名词, **ювелирно-часовой, -ая, -ое** [形]钟表首饰(业)的. **ювелирный, -ая, -ое** [形] ●珠宝的,首饰的,~ Bec珠宝重量~ые изделия 珠宝制品. ~ое искусство 首饰制作技艺,珠宝加工艺术,~ые камни 宝石.~ магазин 珠宝店,首饰店. Он занимался ювелирным делом.他从事过珠宝业, ②《转》精巧的,精致的.~ая работа 精工,细活.~ая обработка 精细加工. ~ое исполнение 精心实施, **ювелирски** [副]〈旧〉 ювелирский的副词.~ мелочная отделка подробностей 对细节进行如同制作珠宝首饰那样精细的修饰. **ювелирский, -ая, -ое** [形]〈旧〉同 **ювелирный**. -ие вещи首饰制品,珠宝,首饰,~ая отделка 如制作首饰般精雕细刻. **ювелирторг, -а** [阳] ———— **Контора по торговле ювелирными изделиями (часами, драгоценными металлами и камнями)**首饰(钟表、贵重金属、宝石)贸易办事处, **ювелирщина, -ы** [阴;集]〈口语,贬>珠宝制品,首饰制品. **Ювенал, Децим** [дэ] **Юний** 玉外纳(Decimus Junius Juvenalis,约60—约127,古罗马讽刺诗人). **ювеналии, -ий** [复]《史》(古罗马)青春女神节. **Ювеналий, -я** [阳]尤韦纳利(男人名).〔用作父名] **Ювеналиевич** 或 **Ювенальевич, -а** [阳]尤韦纳利耶维奇.¶[用作父名] **Ювеналиевна** 或 **Ювенальевна, -ы** [阴]尤韦纳利耶夫娜.△指小 **Юва; Юна; Юля; Вена** 或 **Веня; Веля; Наля; Аля**. **ювенальный, -ая, -ое** [形]〈生理〉性未成熟的(同义неполовозрелый). [<拉丁语 juvenalis 少年的] **ювенильный, -ая, -ое** [形]〈地质〉原生的,初生的;岩浆生的,岩浆源的,~ые воды 初生水,原生水,岩浆水.~ra3 初生气,岩浆气体.~ источник 初生泉,岩浆泉,~oe море 初生海,◇**ювенильный гормон** (生化)保幼激素.[<拉丁语 juvenilis 少年的] **ювенолог, -а** [阳]青春学家. **ювенологический, -ая, -ое** [形] ювенология 的形容词. coздать единый научный центр 建立一个统一的青春学研究中心, **ювенология, -и** [阴]青春学(研究青年人肌体特点、寻找延长青春期方法的一门科学), **Ювента, -ы** [阴]禹文塔斯(古罗马神话中的青春女神).[拉丁语 Juventas] **Ювентин, -а** [阳]尤文京(男人名).¶[用作父名] **Ювентинович, -а** [阳]尤文京诺维奇.〔用作父名] **Ювентиновна, -ы** [阴]尤文京诺夫娜,△指小 **Ювентинка; Веня**. **ЮВЖД** — **Юго-Восточная железная дорога** 东南铁路局. **ювяскюльский, -ая, -ое** [形] Ювяскюля 的形容词, **Ювяскюля, -и** [阴]于韦斯屈莱(芬兰城市).25°44′E, 62°14' N. [芬兰语 Jyväskylä] **Юг, -а** [阳](俄罗斯)尤格(河).46°20′E,60°45′N. **юг, -а** [阳]●南. Стрелка компаса указывает на юг. 指南针的指针指着南. || 南方(指方向). двигаться с ~а на сéBep 由南向北移动, обойти город с ~а从南面绕过城. Окна выходят на юг. 窗户朝南. Корабль держит курс на юг.船向南航行. || чего (某地区、国家的)南部,Этот университет находится к югу от политехнического института. 这所大学在工学院的南面. Он посоветовал ей <7456> поехать на юг Франции.他劝她到法国南部去. Индия находится на юге Азии. 印度在亚洲南部,●南国(指气候炎热的地方、国家),南方,жители ~а南方的居民, растения ~а南方植物. отдыхать на ~е在南方休息. Он давно мечтал о юге. 他早就想到南国去.●[大写]南,南方(用以指发展中国家,与发达的Céвер“北方”相对). диалог Юга с Севером 南北对话. сотрудничество «Юг-Юr»“南一南”合作. **ЮГА** - **Южная группа армий** 南方集团军群. **юга¹, -и** [阴](印度宇宙学中的一个)时代,[印地语] **юга², -и** [阴]〈方〉暴风雪,大风雪(同义метель, вьюга). **юга³, -ов** [复]南方的疗养地(指高加索和克里米亚沿海一带). отдыхать на ~áx 在南方疗养地休养, **Югавиа** - **«Южные авиалинии»**“南方航线”(航空公司). **Югавтотранс, -а** [阳] — **Республиканское объединение автомобильного транспорта южных районов** 共和国南方各区汽车运输联合公司, **ЮГВ** [ю-гэ-вэ] — **Южная группа войск** 南方军队集群, **ЮГВ** - **Южная группировка войск** 南方军队集团. **югендстиль, -я** [阳] 〈艺>青春艺术风格(西方在1900年前后的一种艺术创作方向),[德语Jugendstil <1896年创办的慕尼黑杂志《Jugend>>] **югер, -а** [阳]尤格尔(古罗马地积单位,约等于2500平方米). [拉丁语 jugerum] **юги, -ов** [复](口语)●南斯拉夫人,②南斯拉夫运动员,——————Да, «юги» хороши, — озабоченно говорила Лена.“是的,南斯拉夫运动员是好样的.”列娜关切地说。 **юго...** 或**юго-...** [复合词第一部],表示“南方的”、“南部的”,如**юго-западный, югославянский**. **Югов, Алексей Кузьмич** 尤戈夫(1902—1979,苏联俄罗斯作家). **юго-вост.** — **юго-восточный** 东南的. **юго-восток, -а** [阳]东南,东南方, ветер с ~а东南风,держать курс на ~往东南航行. Телега, обдавая нас грязью с колёс, покатила на юго-восток. (Арамилев)车轮把泥水溅到我们身上,马车朝东南方向驰去. || чего (某地区、国家的)东南部.~ Eвропы 欧洲东南部. на ~е Азии 在亚洲东南部,在东南亚. путешествие по ~y在东南地区旅行, **юго-восточный, -ая, -ое** [形] юго-восток 的形容词;位于东南方的.~ое направление 东南方向. ~ая граница 东南边界. || 从东南方刮来的(指风). ~ ветер东南风,◇**Юго-Восточные острова**(印度尼西亚)东南群岛,132°00′E, 6°00'S. **Юго-Восточный мыс**(澳大利亚)东南角.146°50′ E, 43°39′S. **юговский, -ая, -ое** [形]同**юговый**(青年用语). **юговый, -ая, -ое** [形]南斯拉夫的(青年用语). **юго-зап.** — **юго-западный** 西南的. **юго-запад, -а** [阳]西南,西南方, держать курс на ~向西南航行. влажный ветерок с ~а潮湿的西南风. || чего (某地区、国家的)西南部, на ~е Европы 在欧洲西南部. Скоро весь польский юго-запад сделался добычею страха. (Гоголь)整个波兰西南地区很快成了恐惧的牺牲品。 **юго-западный, -ая, -ое** [形] юго-запад的形容词;位于西南方的.~ое направление 西南方向.~ 6éper西南岸. Óro-западная железная дорога 西南铁路局. || 从西南方刮来的(指风). ~ ветер 西南风.◇**Юrо-Западная Африка** (非洲)西南非洲(纳米比亚旧称). **Юго-Западная Русь** 西南罗斯(史籍中对加里西亚——沃伦公国及其14世纪后的领土的称谓). **ЮГОК** [югок] [不变或-a,阳]—— **Южный горно-обогатительный комбинат** (克里沃伊罗格市)南方采矿选矿联合企业. **юголатинский, -ая, -ое** [形] 南欧(民族)(属罗马语族)的. ~ая культура 南欧文化. **Юго-Осетинская автономная область** (格鲁吉亚)南奥塞梯自治州.44°00′E, 42°30′N. **югоосетинцы, -цев** [复](单**югоосетинец, -нца** [阳])南奥塞梯居民, **югопрес, -а** [阳]南斯拉夫通讯社,南通社. **югорский, -ая, -ое** [形]югра的形容词. ~ князь 尤戈尔王. ◇ **Югорские земли**〈史〉尤戈尔领地(12—17世纪的古地名,包括北乌拉尔以及尤戈尔海峡到塔兹河口的北冰洋沿岸). **Югорский полуостров**〈地理〉尤戈尔半岛(喀拉海与巴伦支海之间的半岛). **Югорский Шар**(俄罗斯)尤戈尔海峽.60°35′E,69°45′N.[曼西语] **югосл.** **югославский** 南斯拉夫的. **югослав.** 见 **югославы**. **югославизм, -а** [阳]南斯拉夫主义, **Югославия, -и** [阴](欧洲)南斯拉夫.[斯拉夫语] **югославка.** 见 **югославы**. **югославо-советский** [цк], -ая, -ое [形]南斯拉夫—苏联的. ~ое экономическое сотрудничество 南斯拉夫与苏联之间的经济合作, **югославский, -ая, -ое** [形]南斯拉夫的;南斯拉夫人的.~ обычай 南斯拉夫风俗.~ое правительство 南斯拉夫政府. ~ая армия 南斯拉夫军队.~ая политика 南斯拉夫的政策. **югославы, -ов** [复](单**югослав, -а** [阳]; **югославка, -и,** 复 **югославки, -вок,-вкам** [阴]南斯拉夫人, **югославянский, -ая, -ое** [形]南斯拉夫的;南斯拉夫人的, **Югославянская академия** 南斯拉夫科学院. **Югославянская социал-демократическая партия** 南斯拉夫社会民主党. ~ комитет 南斯拉夫人委员会, **юго-юго-восток, -а** [阳]南东南. **юго-юго-восточный, -ая, -ое** [形] юго-юго-восток 的形容词. **юго-юго-запад, -а** [阳]南西南、 **юго-юго-западный, -ая, -ое** [形] юго-юго-запад的形容词. **ЮГПУ** - **Южное горно-промышленное управление** 南方采矿工业局, **югра, -ы** [阴;集]《民族志,史〉尤戈尔;尤戈尔人(12—17世纪俄国的史籍中对尤戈尔领地以及汉特人部落、曼西人部落的称谓). **югрич.** 见 **югричи**. **югричи, -ей** [复](单**югрич, -а** [阳])〈旧〉同 **югра**. Отстоять свою независимость югричи не могли. 尤戈拉人未能捍卫住他们的独立, **югский** 或 **югорецкий, -ая, -ое** [形] Юг的形容词:(俄罗斯)尤格河的. **югурт, -а** [阳](保加利亚等国的)酸(牛)奶,酸乳.[突厥语] **Югурта** 朱古达(Jugurtha,公元前160—前104,北非努米底亚国王), **юда, -ы** [阳]或**юде** [不变,阳]〈藐〉犹太人(青年用语). **юдаизм, -а** [阳] ●〈旧〉 同 **иудаизм**. значение ~а犹太教理的意义,②犹太语所特有的习用语、词句. **юдаика, -и** [阴]犹太学(关于犹太人的知识、著作等的总和). **юдайческий, -ая, -ое** [形] юдаизм的形容词. [Неоплатонизм принял в себя много юдайческого, вообще восточного. (Герцен) 新柏拉图主义吸收了很多犹太教的,或总的来说是东方的东西, **Юдахин, Константин Кузьмич**尤达欣(1890—1975,苏联语言学家). **юде...** [复合词第一部]表示“犹太人的”,如**юде-азиатский, юде-клеветник** 等. [拉丁语 judaeus 犹太人] **ЮДЕАК**—————[法语 Union Douanière et Economique de l' Afrique Centrale, UDEAC] 中非关税与经济同盟. **Юденич, Николай Николаевич** 尤登尼奇(1862-1933,国内战争时期俄国西北部白军首领之一,步兵上将). **юдепёнок, -нка,** 复**юдепятa, -nám** [阳]边防军少年之友组织成员. **Юджин, -а** [阳]尤金(美国城市).123°04′W,44°05′N. [英语 Eugene] **юджинский, -ая, -ое** [形] Юджин 的形容词. **Юдин, Геннадий Васильевич** 尤金(1840-1912,俄国实业 <7457> 家、藏书家). **Юдин, Константин Константинович** 尤金(1896—1957,苏联导演,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Юдин, Павел Фёдорович** 尤金(1899—1968,苏联哲学家、社会学家,苏联科学院院士). **Юдин, Сергей Сергеевич** 尤金(1891—1954,苏联外科学家). **Юдифь, -и** [阴]尤季菲(女人名).△指小 **Юда; Дифа; Диша**. **ЮДМ** [ю-дэ-эм] - **юные друзья милиции** 民警少年之友 **ЮДМ** [ю-дэ-эм] - **юные друзья моряков** 水兵少年之友, **юдо, -а** [中] ◇ **чудо-юдо**〈民诗〉(童话中的)怪物. **Юдовский, Владимир Григорьевич** 尤多夫斯基(1880-1949,俄国革命运动活动家,敖德萨建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **юдоль, -и** [阴]●〈旧〉〈文语〉受磨难的地方,灾难深重的地方, [Мать] смотрела на землю, как на юдоль скорби. 母亲看着大地,就像看着灾难深重的地方,|| 尘世间的痛苦(生活),世间的苦难. **земная**(或**мирская**)~世间的苦难,~ печали и скорби (人世)苦海. [Приисковый рабочий ] смотрит на всякое горе, как на неизменного спутника своего странствия в земной юдоли. (Наумов)淘金工人把任何一种痛苦都看作是他在人生苦海中漫游的始终不渝的旅伴,②谷地,平川,某个地方. Нам необходимо должно было проходить всем двором, чтобы добраться до юдоли, где короля заключили. (Нарежн.)我们必须穿过整个院子,才能到达关押国王的地方,●悲惨的命运,厄运, печальная ~ молодой матери年轻母亲的悲惨命运. Конечно, не легко Вам живётся, но ведь на то мы и рождены, чтобы вкушать «юдоль». (Чехов)当然,您日子过得不容易,不过我们就是为了尝尽“厄运”才降生到世上的嘛. Ничего, брат, что делать? Жизнь наша, братец, юдоль. (Корол.)没关系,有什么办法呢?老弟,我们命该受苦. **юдольный, -ая, -ое** [形]〈旧〉●юдоль 1解的形容词;尘世的,世间的(同义 земной). ~ые заботы 尘世的烦恼.~ мир苦难的尘世,|| 充满尘世烦恼和苦难的,~ая жизнь 人世间的苦难生活. Как ни родись ты со всеми наклонностями к добру, а всё кончишь тем, что под конец юдольного своего существования о прошлом вспомнить придётся с горечью и злостью. (Майков)无论你生来如何向善,结局却只有一种,即在你充满苦难的人生临近终了时,都不得不怀着痛苦和愤怒回忆过去, **Юдома, -ы** [阴](俄罗斯)尤多马(河).135°06′E, 59°08′N. **Юдомо-Майское нагорье** (俄罗斯)尤多马——马亚山原, 137°10′E, 58°50′N. **юдомский, -ая, -ое** [形] Юдома 的形容词. **юдофил, -а** [阳]亲犹(太)者;[复]亲犹派. **юдофилия, -и** [阴]亲犹(太),[拉丁语Judaeus +希腊语philéō] **юдофилка, -и,** 复二-лок, -лкам [阴] юдофил 的女性。 **юдофильский, -ая, -ое** [形]юдофил, юдофильство 的形容词. ~ая политика 亲犹太政策. ~ие взгляды 亲犹派观点, **юдофильство, -а** [中]亲犹太主义, **юдофильствовать, -вую, -вуешь** [未](无补语)对犹太人有好感,同情犹太人,亲犹太人, **юдофоб, -а** [阳]反犹太者,排斥犹太人者,仇犹分子;[复]仇犹派. **юдофобия, -и** [阴]反犹(太),仇犹,敌视犹太人,排斥犹太人, **юдофобка, -и,** 复二-бок, -бкам [阴]юдофоб的女性, **юдофобский, -ая, -ое** [形]юдофоб的形容词. ~ое поведение 排斥犹太人的行为,напевать ~ие частушки 唱反犹小调. **юдофобство, -а** [中]反犹太主义,排犹,仇犹(同 антисемитизм). пропаганда~а反犹宣传, **ЮДП** [ю-дэ-пэ] — **юные друзья пограничников** 边防军少年之友. **ЮДПД** [ ю-дэ-пэ-дэ] — **юношеская добровольная пожарная дружина** 青少年自愿消防队。 **ЮДР** [ю-дэ-эр]——[法语 Union des Démocrates pour la République, UDR](法国)共和国民主人士联盟, **ЮДСА** [ю-дэ-са] — **юные друзья Советской Армии** 苏军少年之友, **ЮДЭАК** [юдэак] — [法语 Union douanière et économique de l'Afrique Centrale, UDEAC] 中部非洲关税和经济联盟, **юдээмовцы, -ев** [复](单**юдээмовец, -вца** [阳])民警少年之友队队员。 **ЮЕР** ————[法语 Union Européenne de Radiodiffusion, UER]欧洲广播联盟. **ЮЕТ** **Южно-Европейский театр (военных действий)** 南欧战区. **ЮЕ ТВД** — **Южно-Европейский театр военных действий** 南欧战区。 **юж.** — **южный**南的,南方的,南部的. **юж...** ·[复合词第一部]表示“南……”、“南方的”,如 **Южмашгиз, ЮЖНИИ, Южэлектромонтаж**. **Южа, -и** [阴]尤扎(俄罗斯城市).42°01′E,56°34′N. **южак, -á** [阳]〈方,口语〉南风. желанный ~期待的南风, Свирепый южак сбивает с ног.猛烈的南风能把人刮倒. **Южаков, Сергей Николаевич** 尤扎科夫(1849—1910,俄国政论家和经济学家,自由民粹派分子), **южане, южан** [复](单**южанин, -а** [阳]; **южанка, -и,** 复 **южанки, -нок,-нкам** [阴])南方人;(苏联、俄罗斯)南部的居民. Я происхождением южанин и вырос на южном берегу Крыма. (Куприн)我生来就是南方人并且在克里木半岛南岸长大. Какая же вы, однако, южанка?但是,您算得上什么南方人? **южанин.** 见**южане**. **южанка.** 见**южане**. **южать.** 见**юзжать**. **Южгипроводхоз, -а** [阳] ——— **Государственный институт проектирования водного хозяйства южных районов PCOCP** 俄罗斯联邦南部各区国家水利设计所. **Южгипроруда, -ы** [阴] ——— **Государственный союзный институт по проектированию предприятий железорудной, марганцевой, флюсовой промышленности, промышленного огнеупорного сырья и плавикового шпата**(原为 в южных районах CCCP)国家铁矿、锰矿、熔剂、耐火原料及萤石工业企业设计所, **Южгипроцемент, -а** [阳] ———— **Государственный всесоюзный институт по проектированию цементных заводов и научно-исследовательским работам**(原为в южных районах CCCP)全苏国家水泥工厂和科研设计所. **Южгипрошахт, -а** [阳] ———— **Государственный проектный институт по проектированию шахт и обогатительных фабрик**(原为в южных районах CCCP)国家矿井和选矿工厂设计所。 **ЮЖД** [ю-же-дэ] — **Южная железная дорогаa** 南方铁路局. **Южин, Александр Иванович**尤任(又姓 **Сумбатов** 苏姆巴托夫,1857—1927,苏联演员、剧作家、戏剧活动家,共和国人民艺术家,彼得堡科学院名誉院士), **Южкаспрыбстрой** — **Стройтельное управление рыбного хозяйства южной части Каспийского моря** 里海南部渔业建筑管理局, **южлаг, -а** [阳]———— **южный лагерь**〈口语〉南方的集中营(职业用语), **Южмаш** — **Южный машиностроительный завод** 南方机器制造厂, **южн.** - **Южный** 南的,南方的,南部的. **Южная Австралия** (澳大利亚)南澳大利亚(州).135°00′E, 30°00′S.[英语 South Australia] **Южная Азия** 南亚. **Южная Америка** 南美洲,南亚美利加洲, **Южная Георгия**(大西洋)南乔治亚(岛).36°45′W,54°15'S. <7458> **Южная Голландия** (荷兰)南荷兰.4°30′E,52°00′N. [英语 South Georgia] **Южная Дакота**(美国)南达科他(州).100°00′W, 44°30′N. [苏语] **Южная Каролина** (美国)南卡罗来纳(州).81°00′W, 34°00′ N. [英语 South Carolina] **Южная Корея** 韩国,南朝鲜,南韩、 **Южная Нижняя Калифорния** (墨西哥)南下加利福尼亚(州).112°00′W,26°00′N. [西班牙语 Baja California sur] **Южная Осетия** (格鲁吉亚)南奧塞梯、 **Южная Родезия** 南罗得西亚(今津巴布韦). **Южная Суматра**(印度尼西亚)南苏门答腊(省).104°00′E, 3°30'S. **Южная Сьерра-Мадре** (墨西哥)南马德雷山脉,100°00′W, 17°00′N.[西班牙语 Sierra Madre del Sur] **ЮЖНИИГИМ** [южниигим] [不变或-a,阳]——— **Южный научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации** 南方水利工程和土壤改良研究所, **южно...** [复合词第一部]表示“南”,如**южноамериканский, южноафриканский, южнобережный, южнополярный, южнорусский**. **Южно-Австралийская котловина** (太平洋)南澳大利亚海盆.130°00′E, 38°00'S. **южноавстралийский, -ая, -ое** [形] Южная Австралия 的形容词. **южноазиатский** [ц'к], -ая, -ое [形] Южная Азия 的形容词. **Южно-Аличурский хребет** (塔吉克斯坦)南阿利丘尔(山). 73°30′E,37°30′N. **южноамериканец, -нца** [阳]南美(洲)人, **южноамериканка, -и** [阴] южноамериканец 的女性, **южноамериканский, -ая, -ое** [形] Южная Америка 的形容词. **южноатлантический, -ая, -ое** [形]南大西洋的.~блок南大西洋集团. ◇**Южно-Атлантический хребет**(大西洋)南大西洋海岭(即中大西洋海岭).15°00′W,20°00'S. **южно-афр.** — **южноафриканский** 南非的. **южноафриканец.** 见 **южноафриканцы**. **южноафриканка.** 见 **южноафриканцы**. **южноафрикано-израильский, -ая, -ое** [形] 南非——以色列的. **южноафриканский, -ая, -ое** [形]南非(洲)的.◇**Южно-Африканский Союз**〈旧〉南非联邦, **южноафриканцы, -ев** [复](单 **южноафриканец, -нца** [阳]; **южноафриканка, -и,** 复 **южноафриканки, -нок, -нкам** [阴])南非人. белые ~南非共和国白人. англоязычные ~讲英语的南非共和国人, **южнобережный, -ая, -ое** [形]南岸的. **южнобугский** 或 **южнобужский, -ая, -ое** [形] Южный Буг 的形容词. **южновьетнамский, -ая, -ое** [形]越南南方的. **южногеоргийский** 或 **южногеоргианский, -ая, -ое** [形] Южная Георгия 的形容词. **Южно-Гобийский аймак** (蒙古)南戈壁省,104°00′E, 43°00′ N. **южно-голодностепский, -ая, -ое** [形]◇ **Южно-Голодностепский канал** (乌兹别克斯坦)南饥饿草原运河.67°56′E, 40°11′N. **южнодакотский** [цк], -ая, -ое [形] Южная Дакота 的形容词. **южно-индийский, -ая, -ое** [形]◇ **Южно-Индийский антициклон** (气象》南印度洋反气旋(亦称Антициклон острова Маврикия 毛里求斯岛反气旋). **южнойеменский, -ая, -ое** [形]南也门的;南也门人的.~ народ 南也门人民, **южнойеменцы, -ев** [复](单**южнойеменец, -нца** [阳])南也门人。 **южнокавказский, -ая, -ое** [形]南高加索的, **южноказахский, -ая, -ое** [形]◇ **южноказахский меринос** 南哈萨克美利奴羊(1932-1965年在哈萨克培育的毛肉兼用细毛羊品种), **южнокалимантанский, -ая, -ое** [形] Южный Калимантан 的形容词. **южнокаролинский, -ая, -ое** [形] Южная Каролина 的形容词. **южнокиргизский, -ая, -ое** [形]南吉尔吉斯(斯坦)的.~ город 吉尔吉斯斯坦南部的城市, **южнокитайский, -ая, -ое** [形]中国南部的,华南的,◇**Южно-Китайское море** (中国)南海,南中国海, **южнокорейский, -ая, -ое** [形] Южная Корея 的形容词. **Южно-Курильск, -а** [阳]南库里尔斯克(俄罗斯城镇). 145°48′E, 44°03′N. **южно-курильский, -ая, -ое** [形] Южно-Курильск 的形容词。 **южноливанский, -ая, -ое** [形] Южный Ливан 的形容词. **Южно-Муйский хребет**(俄罗斯)南穆亚(山). 114°00′E, 55°40′N. **южноосетинский, -ая, -ое** [形] Южная Осетия 的形容词. **южноостровский, -ая, -ое** [形] Южный остров 的形容词. **южнопровансальский, -ая, -ое** [形](法国)南普罗旺斯的;南普罗旺斯居民的。 **южнородезийский, -ая, -ое** [形] Южная Родезия 的形容词. **южнороссийский, -ая, -ое** [形] ◇ **Южнороссийский союз рабочих**〈史〉1)南俄工人协会(1875年在敖德萨建立的俄国第一个革命工人组织).2)南俄工人协会(1880-1881年基辅的革命工人组织). **южнорусский, -ая, -ое** [形]南俄的,俄罗斯南部的.«Южнорусский рабочий союз»南俄工人协会, **Южно-Сандвичев жёлоб** (南极洲)南桑威奇海沟.25°00′W, 57°00'S. **Южно-Сахалинск, -а** [阳] 南萨哈林斯克(俄罗斯城市,州首府).142°42′E, 46°58′N. **южно-сахалинский, -ая, -ое** [形] Южно-Сахалинск 的形容词. **южносибирский, -ая, -ое** [形]南西伯利亚的,~ая páca 南西伯利亚种族. **южносулавесский, -ая, -ое** [形] Южный Сулавеси 的形容词. **южносуматринский** 或 **южносуматранский, -ая, -ое** [形] Южная Суматра 的形容词. **южно-таджикский, -ая, -ое** [形]南塔吉克的;南塔吉克斯坦的。 **южнотихоокеанский, -ая, -ое** [形]南太平洋的.◇**Южно-Тихоокеанское поднятие** 或 **Южно-Тихоокеанский хребет**(太平洋)南太平洋海岭(即南极——太平洋海岭). **южно-украинский, -ая, -ое** [形]南乌克兰的. **Южноуральск, -а** [阳]南乌拉尔斯克(俄罗斯城市).61°15′E, 54°26′N. **южноуральский, -ая, -ое** [形] Южноуральск 的形容词, **южноуральский, -ая, -ое** [形] Южный Урал 的形容词. **Южно-Чуйский хребет** (俄罗斯)南丘亚山脉.88°00′E, 49°45′N. **Южные Альпы**(新西兰)南阿尔卑斯(山),170°20′E, 43°30′ S. [英语 Southern Alps] **Южные Карпаты** (罗马尼亚)南喀尔巴阡(山脉).24°15′E, 45°30′N. [罗马尼亚语 Carpaţii Meridionali] **Южные Оркнейские острова** [н] (大西洋)南奥克尼群岛.45°30′W,60°35'S. [英语 South Orkney Islands] **Южные Сандвичевы острова**(南极洲)南桑威奇群岛, 26°30′W,57°45'S. [英语 South Sandwich Islands] **Южные Шетлендские острова** [нц](南极洲)南设得兰群岛.60°00′W,62°00'S. [英语 South Shetland Islands] **южный, -ая, -ое** [形]юг的形容词,~ 6éper 南岸,~ ветер南风.~ полюс南极. ~ое полушарие 南半球,~ая сторо- <7459> **на**南面. ~ край南部地方. || 南方特有的. ~ климат 南方气候. ~ая природа 南国的大自然.~ые растения 南方植物. || 南方人特有的.~ акцент南方人的口音.~ая натура 南方人的性情.~ темперамент 南方人的气质,~ые черты лица 南方人的面部特征. Южная живость характера была наследована Пушкиным от своего прадеда-африканца. (Чернышевский)普希金性格上那种南方人特有的活泼,是从他的非洲外曾祖父那儿继承来的,◇**путассу южная** 〈动〉南蓝鱈(Micromesisteus australis). **Южная Корона** 《天)南冕(星)座(Corona Australis). **Южная Рыба** (天)南鱼(星)座(Piscis Austrinus). **южная широта** 南纬. **Южный Змей**〈天〉水蛇(星)座(Hydrus). **Южный Крест**〈天〉南十字(星)座(Crux Australis). **Южный океан**南大洋(与南极大陆毗连的大西洋、印度洋、太平洋的南部海域).**южный полюс магнита**〈理)磁体的负极, **Южный Треугольник**〈天〉南三角(星)座(Triangulum Australe). **Южный Алтай**(俄罗斯、哈萨克斯坦)南阿尔泰(山).87°00′ E,49°10′N. **Южный Андаман**(印度)南安达曼(岛).92°45′E, 11°45′N. **Южный Буг** (乌克兰)南布格(河).31°58′E,46°59′N. **Южный Калимантан**(印度尼西亚)南加里曼丹(省). 115°30′E, 2°30'S. [印度尼西亚语 Kalimantan Selatan] **Южный Кваркен**(瑞典、芬兰)南克瓦尔肯(海峡).19°20′E, 60°22′N. **Южный Ливан** (黎巴嫩)南部(省).35°30′E, 33°20′N. **Южный остров**(新西兰)南岛.171°00′E,44°00′S.[英语 South Island] **Южный Препарис**(亚洲)南普雷帕里斯(海峽).94°00′E, 14°40′N. **Южный Сулавеси** (印度尼西亚)南苏拉威西(省),120°00′E, 4°00′S. [马来语 Sulawesi Selatan] **Южный Урал** (俄罗斯)南乌拉尔山.58°30′E,54°00′N. **южок, южка** [阳]南斯拉夫人,前南斯拉夫居民(青年用语). **южокрвоендор** **южный военно-железнодорожный округ** 南方军用铁路区, **Южсиб** **-Южно-Сибирская железная дорога** 南西伯利亚铁路局. **южский, -ая, -ое** [形] Южа的形容词, **Южурал** - **Южно-Уральский горно-заводской трест** 南乌拉尔矿业工厂托拉斯, **Южуралмаш, -а** [阳] — **Южно-Уральский машиностроительный завод** 南乌拉尔机器制造厂, **Юж. -УРВО** **Южно-Уральский военный округ** 南乌拉尔军区, **южфронт, -а** [阳]南方战线. **Южякутбасс, -а** [阳] — **Южно-Якутский угольный бассейн** 南雅库特煤田. **Юз** ①**юго-запад** 西南. ② **юго-западный** 西南的, **Ю. -з.** **юго-запад** 西南. **Юз, Дейвид Эдуард** 休斯(David Edward Hughes, 1831-1900,电报和电话发明家,生于伦敦). **Юз, Джон** 休斯(John Hughes, 1814—1889,俄国资本家,英格兰人). **юз¹, -а** [阳]●卡滞,车轮卡滞,机轮卡滞、②滑行,滑行长度.●打滑,拖胎. **юз², -а** [阳]休斯式电报机,打字电报机,[因发明人 Hughes 得名] **Ю. З.** -① **юго-запад** 西南. ② **юго-западный** 西南的, **ЮЗА** [юза] — **Юго-Западная Африка** 西南非洲. **юзанс, -а** [阳]〈商〉支付外国汇票的习惯期限;远期[英语 usance] **юзануть, -ну, -нёшь** [完]●逃跑,躲藏起来(青年用语).②耍花招儿,施狡计;避免交谈(青年用语). **ЮЗАО** - **Юго-Западный административный округ**(莫斯科)西南(行政)区. **юзать, -аю, -аешь** [未](及物)使用,打开数据库文件(电脑使用者用语). [英语 to use] **юзбек, -а** [阳]〈行话,谑,讽〉乌兹别克人. **юзверь, -я** [阳]〈谑,藐〉不会使电脑的用户(电脑使用者用语). **ЮЗГПУ** - **Юго-Западное горно-промышленное управление** 西南矿业工业管理局, **юзень, -я** [阳]〈海〉三股细缆,三股绳, **юзер** [зэ], -а, 复-ы或-á,-ов或-66[阳]●〈行话)使用者,用户.②(电脑)用户, конечный ~〈谑)终端用户.●(因特网)用户,国际互联网用户, интернетовские ~ы(因特网)用户, [英语user] **юзеровский, -ая, -ое** [形]〈行话>用户的.~ пароль 用户口令.~ интерфейс программы 程序用户接口, **Юзефович, Иосиф Сигизмундович** 尤泽福维奇(1890—1952,苏联工会活动家). **юзжать, юзжу, юзжишь** 或 **южать, южу, южишь** [未]〈方〉尖声叫喊(同义 визжать). Свинья юзжит. 猪尖声叫, **Юзжд** - **Юго-Западная железная дорога** 西南铁路局. **юзист, -а** [阳]休斯式电报机报务员, **юзистка, -и,** 复二-ток,-ткам [阴]〈口语〉юзист 的女性. **юзить, -ит** [未]〈口语〉打滑,打出溜,滑(动着往前)行(职业用语). Добрая старая «Волга», видавшая всякие виды, нет-нет да и буксовала на подъёмах и юзила на спусках. 这台久经风雨的、地道的伏尔加牌旧小轿车,偶尔上坡空转打滑,下坡打出溜。 **юзить², -зит** [未](及物)使用(电脑)。 **Юзовка, -и** [阴]尤佐夫卡(乌克兰城市 Донецк 顿涅茨克的旧称).37°48′E, 48°00′Ν. **Юзовский, Иосиф Ильич** 尤佐夫斯基(1902—1964,苏联戏剧和文艺评论家). **юзовский, -ая, -ое** [形] Юзовка 的形容词. **юзом** [副] ●〈俗〉(车轮、履带)滑动地. У машины левое колесо крутилось, а правое шло юзом.汽车的左车轮在转动,而右车轮却在滑行. Раздался шипящий звук резко заторможённых колёс, машина прошла несколько метров юзом и остановилась. (Рыбаков)响起了吱的急刹车声,汽车又向前滑行了几米,停了下来,②(在地面、铺板上)拖着,拽着. грузить лес~把木材拖着装车. передвинуть груз ~在地上拖着搬运货物. **ЮИ** **юридический институт** 法学院. **юид** [阳]—— **юный инспектор движения** 少年义务交通检查员, **юи мвд** **Юридический институт Министерства внутренних дел России** 俄罗斯内务部法学院, **юинтайт, -а** [阳]硬沥青,黑沥青. **юйт.** 见**юйты**. **юйтка.** 见**юиты**. **юитский** [цк], -ая, -ое [形](亚洲的)爱斯基摩人的。 **юйты, -ов** [复](单**юйт, -а** [阳]; **юйтка, -и,** 复**юйтки, -ток,-ткам** [阴])(亚洲的)爱斯基摩人, **Юймынь, -я** [阳]玉门(中国城市).97°36′E, 39°48′N, **юйцинский, -ая, -ое** [形] Юйцы的形容词, **Юйцы** [不变,阳]榆次(中国城市),112°42′E, 37°42′N. **Юк** - **Южное колебание** (气象》南方气压振动,南方气压波动. **ЮК** [ю-ка] — **юный корреспондент, юнкор** (青)少年通讯员. **Юкава, Хидэки** 汤川秀树(1907—191981,日本物理学家). **юкагир** 或 **юкагир.** 见 **юкагиры**. **юкагирка** 或 **юкагирка.** 见**юкагиры**. **юкагирский** 或 **юкагирский, -ая, -ое** [形]尤卡吉尔人的,~ язык 尤卡吉尔语.~ обычай 尤卡吉尔人的风俗,◇**Юкагирское плоскогорье** (俄罗斯)尤卡吉尔台原.155°00′E, 66°00′N. **юкагирско-чуванский, -ая, -ое** [形]◇**юкагирско-чуванские языки** 尤卡吉尔一楚瓦诸语言(古亚细亚诸语言的语支之一), <7460> **юкагиры** 或 **юкагиры, -ов** [复](单**юкагир**或**юкагир, -а** [阳]; **юкагирка** 或 **юкагирка, -и,** 复 **юкагирки** 或 **юкагирки,-рок,-ркам** [阴])尤卡吉尔人(俄罗斯少数民族,居住在雅库特自治共和国及马加丹州境内). **Юкатан, -а** [阳] ●(墨西哥)尤卡坦(半岛).89°00′W, 19°30′ N.②(墨西哥)尤卡坦(州).[玛雅语] **юкатанский, -ая, -ое** [形] Юкатан的形容词,◇**Юкатанский пролив**(拉丁美洲)尤卡坦海峡.85°45′W,21°45′N. **ЮКВ** **южно-каспийская впадина** 里海南岸平原, **юкка, -и** [阴]●〈植〉丝兰;丝兰属(Yucca).②丝兰纤维,[西班牙语 yuca<南美印第安语] **Юкла, -ы** [阴]尤克拉(澳大利亚城市),128°52′E,31°43′S. [英语 Eucla] **юкола, -ы** [阴](俄罗斯北部边疆及远东地区居民过冬食用的)干鱼. Юкола постоянная пища камчатских собак. 干鱼是堪察加狗的日常食物.[曼西——汉特语] **Юкон, -а** [阳] ●(美国、加拿大)育空(高原).135°00′W, 62°00′N.②(美国、加拿大)育空(河).163°54′ W, 62°32′ Ν. [印第安语] **юконский, -ая, -ое** [形] Юкон 的形容词. **юзить, юзит** [未]〈口语〉(车轮在刹车后)打滑,滑行(职业用语). **юкс, -а** [阳]●〈行话》卢布,钱.②(谑〉芬兰人,芬兰居民(青年用语). **Юкункун, -а** [阳] ●(几内亚)尤孔孔(行政区),②尤孔孔(首府).13°08′W,12°32′N. [法语 Youkounkoun] **ЮКЦ** - **юридическо-консультационный (или консультативный) центр**法律咨询中心, **Юл.** ●**Юлий** 尤利(人名). ● **Юлия** 尤利娅(人名). **юла, -ы** [阴] ●陀螺,捻捻转儿(儿童玩具)(同 волчок 1解). подарить ~у 赠送陀螺(玩具),●〈口语〉坐不住的人,屁股坐不稳的人,老是跑来跑去的人(或小孩儿). Эта юла минуты на месте не посидит. 这个老是跑来跑去的小孩儿一分钟也坐不住. Весь двор зовёт его «юлой».全院子的人都叫他“坐不住”.③〈动〉林百灵,树云雀(Alauda arborea 或 Lullula arborea).④一种陀螺状的赌具.◇**вертеться юлой**〈口语〉像陀螺一样地转. Чертопханов опять приседал до земли, подскакивал под самый потолок, вертелся юлой, вскрикивал: “Живо!!!" (Тургенев) 切尔托普汉诺夫又不时地蹲下,不时地跳起来,差点儿碰上天棚,他像陀螺一样地旋转着,口里不住地喊叫着:“快!!!” **юление, -я** [中] юлить的名词, **Юлиан, -а** [阳]尤利安(男人名).¶[用作父名] **Юлианович, -а** [阳]尤利安诺维奇.¶[用作父名] **Юлиановна, -ы** [阴]尤利安诺夫娜. △指小 **Юлианка; Юля ; Ляна**. **Юлиана, -ы** [阴]尤利安娜(女人名).△指小 **Юлианка; Юля; Лиана; Ана** 或 **Аня; Анюша**. **Юлианехоб** [нэ], -а [阳]尤利安娜霍布(格陵兰城市). 46°01′W,60°43′N. [丹麦语 Julianehåb] **Юлиания, -и** [阴]尤利安尼娅(女人名).△指小 **Юлианка; Лиана; Юля; Аня; Анюша**. **Юлиан Отступник** 尤里安(背教者)(Julianus Apostata, 331-363,古罗马皇帝). **юлианский, -ая, -ое** [形] ◇ **юлианский календарь** 或 **юлианское летосчисление** 儒略历(旧历,即旧俄采用的历法,在20世纪比公历晚13天). **юлианский период**〈天,史〉儒略周期.[拉丁语 Julianus] **Юлии-Клавдии, Юлиев-Клавдиев** [复]朱里亚·克劳狄王朝(公元14—68年罗马帝国第一个王朝). **Юлий, -я** [阳]尤利(男人名),¶[用作父名] **Юлиевич** 或 **Юльевич, -а** [阳]尤利耶维奇.¶[用作父名]**Юлиевна** 或 **Юльевна, -ы** [阴]尤利耶夫娜,△指小 **Юля**. **Юлийские Альпы** (斯洛文尼亚、意大利)尤利安山,13°35′E, 46°25′N. **юлить, юлю, юлишь** [未] 〈口语〉●萦绕,盘旋,旋绕,绕着…转来转去,绕着……打圈子. Сиди спокойно, не юли. 安安静静坐着,别转来转去. [Муха] то под носом юлит у коренной, то лоб укусит пристяжной. (Крылов)苍蝇时而在辕马鼻子下面飞来飞去,时而叮一下拉边套马的额头, По земле между цветами всюду юлили проворные жужелицы. (Пришвин)在地面上花丛间动作灵活的步行虫爬来爬去. || 摇摇晃晃,摇来摆去,弯弯曲曲地行走(同义вилять). ~ веслом 划桨打转. Лодка юлила и колыхалась на воде.小船在水面上摇摇晃晃直打旋儿.Собака юлила хвостом.狗把尾巴摇来摆去. Дорога юлила между сопок. 路蜿蜒在丘陵之间.②《转》逢迎讨好,溜须拍马,献殷勤,献媚. ~ перед начальником 在上司面前溜须拍马. Пóмните, как он юлил перед вами, когда искал места чрез ваше посредство? (Гончаров)您还记得他通过您寻找职位时是怎样对您大献殷勤的吗? Скажи: чего ты передо мной хвостом юлишь? (Лавренёв)告诉我:你为什么在我面前摇头摆尾地讨好迎合呢?●《转》耍花招儿,推脱;躲闪. Не юли, говори правду. 别躲躲闪闪,说真话. Так что ж ты юлишь... Что же ты говоришь, что не знаешь? (Потехин)你耍什么花招儿……?为什么说你不知道? **юлиться, -лится** [未]旋转,转圈. Даже если пара луж, в лужах сотня солнц юлится. (Маяковский) 即便只有两个水洼,在这两洼水里也会有上百个太阳(映象)打转转. **Юлия, -и** [阴]尤利娅(女人名),△指小**Юля** 或 **Юла; Юлюся**. **юлка, -и,** 复二-лок, -лкам [阴]同**юла** 3解. 21 мая я выпустил в мой сад 2 пеночки и юлку. (Глинка) 5月21日我往我的园子里放飞了两只柳莺和一只林百灵, **юлок, юлка** [阳]〈行话>监狱看守, **Юлтый, Даут**尤尔特(又姓 **Юлтыев** 尤尔特耶夫,1893—1938,苏联巴什基尔作家), **Юм, Аллан Октавиан** 休姆(Allan Octavian Hume, 1829-1912,英国人,印度民族运动的参加者,印度国大党的创建人和领导人之一), **Юм, Дэвид** 休谟(David Hume, 1711-1776,英国哲学家、历史学家、经济学家). **Юма, -ы** [阴]尤马(美国城市),114°37′W,32°43′N.[尤马语] **юма** [不变]尤马人(北美印第安人部族群). **ЮМАБ** — **Южно-мангышлакский артезианский бассейн** 南曼格什拉克自流水盆地, **Юмашев, Иван Степанович**尤马舍夫(1895—1972,苏军将领,海军上将,苏联英雄). **Юмба, -ы** [阴]云巴(刚果城市).17°54′E,0°31′N. [班图语] **ЮМЖД** [ю-эм-же-дэ] — **Южно-Маньчжурская железная дорога** 南满铁路(1945年起改称КЧЖД中长铁路). **юмизм, -а** [阳]《哲>休谟主义, **юмовский, -ая, -ое** [形](哲)休谟的.~скептицизм 休谟的怀疑论. **юмор, -а** [阳]●幽默,诙谐. добродушный ~善意的幽默. юношеский ~青年人的幽默, чувство ~а幽默感,говорить с ~ом说话幽默. В этом рассказе много юмора. 这个短篇小说里有很多幽默的地方. Он любил шутку и понимал юмор. 他喜欢说笑,也懂得幽默.②(文学艺术作品中的)幽默手法. Под юмором в литературе разумеется такой подход к жизни, при котором читатель смеётся ласково, добродушно. (Луначарский)文学作品中所谓的幽默手法,是指处理生活素材的——一种方法,它可使读者产生亲切而善意的笑.|| [集]幽默作品. отдела и сатиры в газете 报社的幽默与讽刺作品编辑室. цирковой ~杂技中的幽默小品.~ и сатира 幽默与讽刺作品.●〈旧〉情绪,心情. Его видели вечно в хорошем юморе.人们总是看到他情绪很好.●〈口语,讽“笑话!”(指某人的建议不切实际,想法可笑). Что я, работы не найду? Юмор. 难道我还找不到工作?笑话!◇ **не понял юмора**〈口语,讽)(我)接受不了(这个建议、这好意等). **юмор висельника** (谑〉受绞刑者的幽默,死到临头时的玩笑,走投无路时的俏皮话. Есть ещё юмор висельника, юмор человека, поставленного в отчаянное положение. (Луначарский)还有受绞刑者的幽默、身陷绝境的人的幽默,[英语 humour] **юмореска** [рэ或pé],-u,复二-cok,-скам [阴]〈文学,艺》短 <7461> **юморина** 小的幽默作品,幽默小品,музыкальная ~幽默短曲,诙谐曲. театральная ~幽默短剧.[德语 Humoreske] **юморина**, -ы [阴]〈口语〉幽默晚会,幽默会演,провести чу 举行幽默晚会. Одесская юморина собирает много изве- стных сатириков. 敖德萨的幽默会演聚集了许多著名的讽 刺演员. **юмориночка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈口语〉幽默的表述, 幽默小故事. **юморист**, -а[阳] ●幽默作者,幽默演员.Чехов принадле- жит к числу величайших юмористов Европы. 契诃夫是 欧洲最伟大的幽默作家之一. Гоголь был юмористом в самом высоком и чистом значении слова. (Некрасов) 果戈理是一位最高最真实意义的幽默作家,|| (艺术上的)幽 默流派的代表人物,~ в музыке 音乐界幽默流派的代表(人 物).②〈口语》富于幽默感的人,谈吐诙谐的人. Глаза его ... светятся ленивым юмором. Действительно, Осип Иванович большой юморист. (Короленко)他的两眼露 出…懒洋洋的幽默神色,事实上,奥西普·伊万诺维奇是个大 幽默家. Вы юморист по натуpe.您生性是个富于幽默感的 人 **юмористика**,-u [阴] ●幽默文学,滑稽作品.театральная ~ 滑稽(戏)剧. эстрадная ~(舞台演出的)幽默小品. Мне кажется, что когда я заживу по-человечески,... το опять примусь за юмористику. (Чехов)我觉得,当我能 过上像人那样的生活时,……我会再次从事幽默作品的创作, 《口语》滑稽可笑的事. Это какая-то юмористика, а не научное исследование. 这是一种滑稽可笑的东西,而不是 科研. **юмористически** [副] юмористический的副词, отнестись к чему-л. ~幽默地对待… Он философ, потому что смотрит на жизнь юмористически. (Гусев-Оренбург- ский)他是个哲人,因为他诙谐地看待人生. **юмористический**, -ая, -ое [形]юмop的形容词;幽默的,诙 谐的,滑稽的.~ая литература 幽默文学,~ая нотка 幽默 的调子,~ писатель 幽默作家.~ рассказ幽默短篇小说, || 充满幽默的,~ TOH幽默的语调. ~ое настроение 幽默的 情绪,诙谐的情绪,||(内容)幽默的.~ журнал 幽默杂志. ~ - альбом с собственно ручными рисунками 自己画的 幽默画集. || 幽默家特有的.~ талант 幽默的才能, **юмористичность**, -и [阴] юмористичный 的名词. **юмористичный**, -ая, -ое; -чен,чна,чно [形]充满幽默的, 诙谐的,逗乐的(同义смешной, забавный). ~ фельетон 幽默小品文. Она была юмористична, деятельна. 她言 辞幽默,活动能力强, **юмористка**, -и,复二-ток,-ткам [阴] юморист的女性. Она была юмористка по натуре.她生性幽默. **юморить**, -рю,-ришь [未](无补语)〈口语〉(说话、举止)幽 默,幽默一下,开个玩笑, **юморной**, -ая, -ое [形]〈口语》幽默的;爱开玩笑的,喜欢逗乐 的,喜欢寻开心的,~ парень幽默的小伙子,~ анекдот 诙 谐的笑话. Народ у нас юморной.我们的人爱开玩笑, **юмор нуар** 黑色幽默(带有愤世嫉俗感情的幽默).[法语hu- mour noir] **юморок**,-рка [阳]〈口语〉 юмоp 1解的指小表爱, **юморопроизведение**, -я[中]〈谑〉幽默(文学)作品. **юморочек**, -чка [阳]〈讽〉幽默. Всё юморочком проба- вляешься? -спросил Юра. — Такая профессия. Ты тоже на трагика не похож. Что поделываешь?“你仍 然在靠幽默吃饭吗?”尤拉问,“我的职业就是这样,你也不像 是悲剧人物嘛,你在干些什么呢?” **юмохойт**, -а[阳]菱钼铀矿. **ЮМП** — южный магнитный полюс磁南极. **Юмт** - Южный машиностроительный трест 南方机器 制造托拉斯. **ЮМФД** — Южно-российский межбанковский финан- совый дом 南俄银行同业往来银号, **Юмш** [ ю-эм-ша] — юношеская мореходная школа 少 年航海学校. **юн...**[复合词第一部]表示“少年的”,如юнкор, юннат. ②“青年的”,如юндвижение, юнсекция. **ЮНА** [ юна] — Югославская народная армия 南斯拉夫 人民军, **Юнайтед пресc** 合众社(原美国两大通讯社之一,1958年与国 际新闻社合并为合众国际社).[英语United Press] **юнак**, -а[阳]〈史〉(中世纪保加利亚英雄史诗歌颂的)英雄, **юнармеец**, -ейца[阳] (юный армеец)参加“少年军人”军 体活动的少先队员,“少年军人”队员, **юнармеец**. 见 юнармейцы. **юнармейка**, -и[阴] юнармеец'的女性. **юнармейский**, -ая, -ое [形] юнармейцы的形容词.~ая форма 参加“闪光”军体活动的少先队员制服. **юнармейцы**, -ев[复](单юнармеец², -ейца [阳])参加“闪 光”军体活动的少先队员.батальоны ~ев 参加“闪光”军体 活动的少先队大队。 **юнацкий**, -ая, -ое [形] юнак的形容词,~ие песни〈文艺, 史〉(中世纪保加利亚人民的)英雄史诗. **ЮНБСА**—————[英语 United Nations Bureau of Social Affa- irs, UNBSA]联合国社会服务局, **Юнг**, Герман荣克(Hermann Jung, 1830-1901,瑞士钟表工 人,第一国际活动家). **Юнг**, Карл Густав 荣格(Carl Gustav Jung, 1875-1961,瑞 士心理学家、唯心主义哲学家). **Юнг**(或Янг), Томас托马斯·杨(Thomas Young, 1773- 1829,英国科学家). **Юнг**, Чарлз Orácтec杨(Charles Augustus Young, 1834- 1908,美国天文学家). **Юнг**(或Янг), Эдуард扬格(Edward Young, 1683—1765,英 国诗人), **юнга**,-и[阳]<海〉●少年(见习)水手. Оставшись сиротою на двенадцатом году возраста, он нанялся юнгою на английский купеческий корабль. (Марлинский)他 在12岁时成为孤儿后,去到一艘英国商船上充当见习水手, ●〈旧〉水兵. Моя квалификация — боцман. Но я слу- жу юнгой. 按我的业务水平说,够一个水手长,但我现在只是 一名水兵.[<德语 Junge男孩] **Юнган**, -а[阳](瑞典)永安(河).[瑞典语 Ljungan] **юнгаш**, -[阳]〈行话>少年见习水手学校毕业生, **юнгерманниевые**, -ых [复]〈植〉叶苔目(Jungermannia- les). **Юнгман**, Йозеф容格曼(Josef Jungmann, 1773—1847,捷克 “启蒙派”). **Юнгфрау**[不变,阴](瑞士)少女(峰).7°58′E,46°32′N. [德语 Jungfrau] **Юнгхун**, Франц Вильгельм 永洪(Franz Wilhelm Jung- huhn, 1809-1864,德国博物学家和旅行家). **юнгштурм**, -а [阳]〈史〉德国少年突击队(1924年创建的德国 青年反法西斯组织,1926年改称“红色青年阵线”). **юнгштурмовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴](德国)少年突击队 制服. **юнгштурмовский**, -ая, -ое [形]юнгштурм的形容词,~ костюм 少年突击队制服(同юнгштурмовка). **ЮНДАТ** ————[英语 United Nations Development Advisory Team, UNDAT]联合国开发咨询小组. **юндвижение**, -я[中]青少年运动. **Юндинхэ**[不变,阴](中国)永定河.116°00′E, 40°00′N. **ЮНДП** ————[英语United Nations Development Programme, UNDP]联合国开发计划署. **ЮНДРО** [ юндро]——[英语 Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, UNDRO]联合国救灾协调专 员办事处. **ю. -нем.** — южно-немецкие диалекты南德意志方言, **ЮНЕП** [юнеп]———[英语United Nations Environment Pro- gramme, UNEP]联合国环境规划署. **ЮНЕСКО** [ Юнэско] — [英语 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO]联合国教 <7462> 科文组织,联合国教育、科学及文化组织, **юнеть**, -ею, -еешь [未]变年轻. При ней и старики юнели. 有她在场老人也变年轻了, **ЮНЕФ** ————[英语 United Nations Emergency Force, UNEF] 联合国紧急部队, **юнец**, юнца [阳]〈口语〉年轻人,后生. безусый ~嘴上没毛 的后生. желторотый ~黄口小儿,乳臭小儿. Сей юнец из- ряден видом и мил манерами. (Лесков)这个后生样子很 不错,举止也可爱. Мы с ним расстались безбородными юнцами. 我同他离别时,都还是没有胡子的年轻后生. **ЮНИ** [юни ————[英语 United News of India, UNI]印度联 合新闻社. **ЮНИДИР** ———[英语 UNIDIR] Институт ООН по иссле- дованию проблем разоружения 联合国裁军研究所, **ЮНИДО** [юнидо][英语 United Nations Industrial De- velopment Organization, UNIDO]联合国工业发展组织, **Юникс**,-а[阳]《信息〉UNIX操作系统,多用户分时系统(美 国AT&T公用的操作系统).[英语UNIX] **Юнион**, -а[阳](太平洋)尤宁(群岛) (Токелау 托克劳群岛 的旧称).171°45′W,9°00'S. [英语Union] **юнионизация**, -и [阴]〈化〉不电离, **юнионизм**,-a[阳]●工联主义,②联邦主义(美国南北战争时 期的政治思想).③(北爱尔兰)自由党统一派的主张,[英语 unionism] **юнионист**, -а[阳](北爱尔兰)自由党统一派成员;[复]自由 党统一派. **Юнион-Сити** [不变,阳]尤宁城(美国城市).74°02′W,40°45′ N. [英语Union City] **юнионский** 或 **юнионский**, -ая, -ое [形] Юнион 的形容词, **Юнионтаун**,-a[阳]尤宁敦(美国城市).79°44′ W, 39°54′ N. [英语Uniontown] **юниор**, -а[阳]●青少年运动员. финальные заплывы ~ов 青少年组游泳决赛, команда~ов青少年运动队,состяза- ние ~ов 青少年运动员的比赛.②《转》新参加者,新手.[< 拉丁语 junior 少年的,青年人的] **юниорка**, -и,复二-рок,-ркам [阴] юниор的女性.Сорев- нование открыли забегами на 1000 метров юниорки. 赛事由女子青年组1000米赛跑揭开. **юниорский**, -ая, -ое [形]青少年运动员的.~ чемпионат 青 少年冠军赛,~ие соревнования 青少年运动(员)比赛,~ спорт 青少年体育运动.~ие рекорды страны 国家青少年 体育运动纪录. **ЮНИП** [ юнип]—————[英语 United National Independence Party, UNIP](赞比亚)联合民族独立党. **ЮНИС**———[英语 United Nations Information Centre, UNIC]联合国新闻中心, **юнисекс**, -а[阳](发式、服饰、行为等)不分男女的状况, **ЮНИСЕФ** [ юнисеф]————[英语 United Nations International Children's Emergency Fund, UNICEF]联合国儿童基金 会 **ЮНИСИСТ** — [英语 United Nations Information System in Science and Technology, UNISIST] Информационная система ООН по вопросам науки и технологии 联合国 科技信息系统. **ЮНИТАР** [ юнитар] ————[英语 United Nations Institute for Training and Reserch, UNITAR]联合国训练研究所, **Юнити** [不变,阳]尤尼蒂(加拿大城市).109°10′W, 52°27′N. [英语Unity] **юнитизация**, -и [阴]提高分装技术的效率, **ЮНИФИЛ** — [英语 United Nations Interim Force in Le- banon, UNIFIL]联合国驻黎巴嫩临时部队, **юница**, -ы [阴]〈文语,旧〉●少女. А при юнице и совсем не подобает произносить таких слов. (Мамин-Сиби- ряк)有女孩子在场,就完全不应该讲这种话. Как только ве- чер, бал, именины ли у подруги, — Надя будто пере- рождалась в весёлую, беззаботную, смеющуюся юни- цу. (Фурманов)只要一有晚会、舞会或者女友的命名日,娜 佳仿佛换了一个人,变成了一个快活、无忧无虑、笑声不绝的 少女.②小牝牛, **Юния**, -и[阴]尤尼娅(女人名). △指小Юня 或 Юна. **Юнкер**, Василий Васильевич容克尔(1840-1892,俄国的 非洲考察者). **юнкер**, -а, 复 юнкеры 或 юнкера [阳] ●(封建时代普鲁士的) 大贵族地主,容克地主. помещик-юнкер 容克地主,|| (泛 指)德国大地主.②(复 юнкера) (十月革命前俄国)士官学校 学生,士官生,~ артиллерийского училища 炮兵学校的士 官生.(复юнкера) (19世纪60年代以前俄国的)贵族士 官. В сие время определился я юнкером в пехотный полк. (Пушкин)这时我被指定到步兵团当士官.[德语 Jun- ker] **...-юнкер**, -а [阳;复合词第二部]表示旧俄某些职称(主要是 军职),如камер-юнкер, портупей-юнкер, штык-юн- кер. **ЮНКДФ** —[英语United Nations Capital Development Fund, UNCDF]联合国资本发展基金会, **Юнкерс**, Гугo容克(Hugo Junkers, 1859-1935,德国飞机设 计师和实业家). **Юнкерс**, -а [阳]●“容克”(1919—1945年德国飞机制造公司 名称及该公司生产的飞机型号),●[小写]“容克”飞机,[因 公司创始人H. Junkers得名] **Юнкерский**, -ая, -ое [形] ●士官(生)的.~oe училище 士官 学校, поступить в ~ую школу入士官学校. Юнкерская жизнь представляется ему каким-то неприятным сном. (Гаршин)士官生的生活对他来说是一场令人不快的 梦,|| 由士官生组成的.Юнкерская команда состояла из юнкеров всех четырёх полков дивизии. (Фет)士官生 队是由全师四个团的士官生组成的.②《史》容克地主的,~oe землевладение容克地主的地产. ~ая Пруссия 容克地主的 普鲁士,~ое хозяйство 容克(地主)的产业. **юнкерство**, -аa[中][集] (封建时代普鲁士)贵族大地主 (们),容克地主(们);贵族地主阶级. земли ~a贵族地主阶 级的土地, привилегии ~а容克地主的特权,прусское ~普 鲁士的容克地主,●士官生衔;贵族士官衔;当士官生;[集]士 官生,士官学校学生;贵族士官, **юнкерьё**, -я[中;集]《俗,蔑》士官生(们). Сюнкерьём гу- лять ходила С солдатьем теперь пошла. (Блок)过去 她常同士官生们寻欢作乐,而今又开始同士兵们作乐寻欢, **юнком** - юный коммунар 少年公社社员, **юнком** - юный коммунист少年共产党人, **юнкор**, -а [阳] — юный корреспондент (报刊的)(青)少 年通讯员。 **юнкорка**, -и,复二-рок,-ркам [阴]〈口语〉юнкор的女性. **юнкоровский**, -ая, -ое [形]юнкор的形容词. ~ое движе ние 少年通讯运动,~ие посты 少年通讯岗. **ЮНКТАД** [ Юнктад]————[英语 United Nations Conference of Trade and Development, UNCTAD]联合国贸易和发展 会议. **юннат**, -а[阳] ———— юный натуралист 少年(儿童)自然界研 究组织员;少年(儿童)自然界研究者, кружок ~ов при зо- опарке 动物园少年儿童自然界研究小组, **юннатка**, -и [阴] юннат的女性, **юннатовский**, -ая, -ое [形] юннат的形容词. ~ кружок 少 年儿童自然界研究小组.~ая работа 少年儿童自然界研究小 组的工作, **юннатский** [цк], -ая, -ое[形]юннат的形容词. ~ая рабо- Ta 少年儿童自然界研究小组的工作.~ сад少年儿童自然界 研究小组的园地, **юно** [副] юный 1解的副词. Младший врач весело и юно улыбался: ведь он на несколько дней кряду списывал- ся на берег. (Сергеев-Ценский)助理医师笑逐颜开,一脸 稚气,因为他就要连续数日离舰登岸了, **Юнокоммунаровск**, -а[阳]尤诺科穆纳罗夫斯克(乌克兰城 市).38°18′E,48°13′N. **юнокоммунаровский**, -ая, -ое [形] Юнокоммунаровск 的 形容词. <7463> **Юнона**, -ы[阴]●朱诺(罗马神话中最高女神之一,朱庇特之 妻,相当于希腊神话中的Tépa赫拉).②〈天〉婚神星(Juno). **Юнона**-ы [阴]尤诺娜(女人名),△指小 Юнонка; Юна; Нона 或 Ноня; Нонуся 或 Нонюся. **юность**,-и[阴]●少年时代,青春时代,豆蔻年华, счастливая ~幸福的少年时代, переход из и в совершеннолетие 从少年时代向成年时代过渡,дни (或годы, время, пора 等)~少年时期,青春时期.c~и(或〈旧〉оти)从少年时 候起. В юности он подавал большие надежды. 青少年时 他就崭露头角,У меня в прошлом голодное детство... и такая же юность, полная унижений. (Горький)过去 我有过饥饿的童年及同样饥饿的、充满着屈辱的少年时代, Волги я ещё ни разу не видел, но был влюблён в неё с юности. (Короленко) 伏尔加河我还一次也没有见过,但是 从少年时期起我就爱上它了,||《转》(事物出现、发生的)早 期. Человечество переживало пору юности.人类已经度 过了少年期.② юный 1解的名词. Лицо Авдотьи казалось юным. Впечатление юности шло от доверчивого, за- думчивого и нежного выражения синих глаз. (Нико- лаева)阿夫多季娅的面孔显得稚气,这稚气的印象,来自那双 蓝眼睛信任、沉着而温柔的表情,В изображении черкешен- ки (в «Кавказском пленнике») особенно выказалась вся незрелость, вся юность таланта Пушкина в то вре- мя. (Белинский)在(《高加索的俘虏》中的)切尔克斯女郎 形象的塑造上,特别显露出当时普希金文学才华上的幼稚和 不成熟.[集]青少年,青年一代(同 юношество 1解). ~ мира( страны, города等)世界(或国家、某座城市)的青 年一代, встреча с ~ью 与青少年会见. Старым юность приходит на смену. (Тихонов) 老年人总归要由青年一代 接班.●〈行话》青年队. играть по ~ям 在青年队打球.⑤ 《地质》幼年期.~ реки河流的幼年期. Озеро переживает период юности.这个湖正处在它的幼年期, **юноша** [阳]〈旧〉同юноша. **юнош**. ~ей юношеский 少年的. **юноша**, -и, 复-eŭ[阳]少年,青年(人). красивый ~ 翩翩 少年. смелый ~勇敢少年, чемпион по шахматам среди ~ей 国际象棋少年冠军, походить на ~у(看上去)像个少 年. Юноше восемнадцать лет.这青年18岁. || (转)永葆 青春的人(指精力充沛、朝气蓬勃的成年人). Есть люди, ко- торые на всю жизнь остаются юношами.有的人一生一 世都不老,Можно встретить старика лет двадцати и юношу лет в пятьдесят. (Герцен)可以遇到20岁左右的 老人及50岁左右的青年,||《转》幼稚的人.безусый ~ 嘴上 没毛的人. Не век же быть юношей. К чему-нибудь да пригодилась школа, которую я прошёл. (Гончаров)总 不能一辈子都当个幼稚无知的人嘛,我上过学校总还会有点 用处, **юношески** [副]如少年般,像青年一样,像青少年那样. B pe- чах своих он был юношески горяч, великолепно вла- дел острым словом. (Горький)他在讲话的时候,往往像 少年那样热情奔放,巧妙地运用尖锐的词汇, **юношеский**, -ая, -ое [形] юноша, юношество 的形容词,~ возраст 少年,妙龄,豆蔻年华,~ое время (或~ие лета)青 (少)年时代,~ая газета 少年报.~ое увлечение 青(少)年 的爱好,青(少)年的追求,~ие мечты青(少)年的理想。 Мирзаев знал, что юношеские годы самые ответст- венные годы в жизни человека. (Свиридов)米尔扎耶夫 懂得,少年时代是人一生中至关重要的年代,|| 青少年的,青 少年特有的,有如青少年一般的. ~ая пылкость 少年的热 情. ~ая пытливость 少年的寻根究底(精神),少年的求知 (精神). Старик шёл юношеской походкой. 老人迈着青 少年般的步伐走着, **юношественно** [副] юношественный的副词. одетый чрезвычайно~穿着过分地年轻, **юношественный**, -ая, -ое: вен,-венна,-венно [形]〈旧〉 юношество 的形容词. **юношество**, -а[中][集] 青少年, журнал для ~а青少年 杂志. Всё юношество кипело около него жизнью, строя великолепные планы будущего. (Гончаров)他周 围的青年人都过着沸腾的生活,制订着种种未来的宏伟计划, Перед юношеством нашей страны открыт широкий путь к науке. 在我国青少年面前敞开着一条通向科学的广 阔道路.②少年时代;青春年华(同юность 1解). пора -а 少年时代.в ~e(在)青少年时代. Его юношество было счастливо. 他的少年时代很幸福. Прошли бы юношества лета: В нём пыл души бы охладел. (Пушкин)假如青春 年华已经过去,那么他心中的热情就会冷下来. Человек проходит через физические моменты младенчества, отрочества, юношества, возмужалости и старости. (Белинский)人都要经历幼年、童年、少年、青年、壮年及老年 等人生的几个阶段.||《转》(事物发生的)早期,初期. период ~а человечества人类的早期. **юношествовать**, -твую, -твуешь [未]〈旧〉处于青少年时 期,|| 举止像青少年那样,像青少年那样活泼好动. Людольф так любезничал, так резвился, так юношествовал, что брякнулся в воду. (Вяземский)鲁道夫那样大献殷勤,像 青少年那样嬉戏打闹,蹦蹦跳跳,竟至扑通一声跌落水中, **ЮНП**————[英语United National Party, UNP](斯里兰卡)统 一国民党. **ЮНР** [ю-эн-эр]——[法语 Union pour la Nouvelle Répub- lique, UNR](法国)保卫新共和国联盟, **ЮНРИСД** -—[英语 United Nations Research Institute for Social Development, UNRISD]联合国社会发展研究所. **ЮНРВА** [юнрва] — [英语 United Nations Relief and Wo- rds Agency, UNRWA]联合国难民救济和工程处, **ЮНРРА** [юнра][英语 United Nations Relief and Reha- bilitation Administration, UNRRA] (1943-1947年)联合国 善后救济总署. **ЮНР-ЮДТ** [法语 Union pour la Nouvelle République- Union Démocratique du Travail, UNR-UDT](法国)保卫 新共和联盟一劳工民主联盟, **ЮНСДД**——[英语 United Nations Social Development Division, UNSDD]联合国社会发展部, **юнсекция**, -u [阴](俱乐部)少年分部, **ЮНСИТРАЛ** [юнситрал]————[英语 United Nations Com- mission on International Trade Law, UNCITRAL]联合 国国际贸易法委员会. **ЮНСО**—————[英语United Nations Statistical Office, UNSO] 联合国统计局, **Юнсон** (或Йонсон), Эйвинд雍松(Eyvind Johnson, 1900-1976,瑞典作家). **Юн Сон До** 尹善道(1587-1671,朝鲜诗人). **Юнстрой**, -я[阳]少年建筑队. Так родился «Юнстрой», в который вошли шести, восьмиклассники нескольких московских школ. 莫斯科几所学校6—8年级学生参加的 “少年建筑队”,就这样诞生了。 **юнта**, -ы [阴]〈旧〉同хунта. главная ~总委员会, област- ные ~ы各州委员会, составить сильную ~y组成强有力 的委员会, **ЮНТАГ**—————[英语United Nations Transition Assistance Group, UNTAG]联合国过渡时期援助团, **юнтерос**,-а[阳]两头耕畜的雇农(西班牙的一种雇农,用自己 所有的两头牛或骡子为雇主耕作),[西班牙语yunteros] **Юнтунен**, Суло Хейккиевич 云图宁(1915-1980,苏联画 家,苏联人民美术家)。 **ЮНТФДПП** ————[英语United Nations Trust Fund for De- velopment Planning and Projections, UNTFDPP]联合国开 发计划专用资金,联合国发展规划和预测信托基金, **ЮНТФСД** — [英语United Nations Trust Fund for Social Development, UNTFSD]联合国社会开发信托基金. **Юнус Эмре** 尤努斯·艾姆雷(Yunus Emre, 13世纪末一 1320/21,土耳其诗人). **ЮНФДАК** [ юнфдак] ————[英语 United Nations Fund for Drug Abuse Control, UNFDAC]联合国管制滥用麻醉药品 基金 <7464> **ЮНФПА** —[英语United Nations Fund for Population Activities, UNFPA]联合国人口活动基金. **юный**, -ая, -ое; юн, юна, юно[形]1年青的,年少的.~воз- pact 少年年龄,豆蔻年华,~ые годы 少年时代,少年时期.c ~ых(或от ~ых) лет从少年时候起. [Кошевой был очень юн, совсем ещё мальчик. (Фадеев)科舍沃伊年纪 轻轻,完全还是个孩子. Исчезло счастье юных лет. (Пуш- кин)少年时代的幸福已经逝去. || 青春时代特有的,少年时代 特有的. Я знал одного человека в цвете юных ещё сил. 我认识一个还充满着青春活力的人. Сохраните подольше Ваше общее юное горение, любовь и уважение к свое- му искусству. (Станиславский)要更久一些地保持您对待 一切事物的那种年轻人的热情、您对自己的艺术事业的爱和 珍视的态度.||《转》不久前产生的,不久前开始存在的,新的, 年轻的.~ город年轻的城市. Но он, как и все другие, плохо знал юного монарха. (Герцен)但是,他同其他所 有的人一样,对新君主了解得很差. Стояло юное, в цвету, Едва с весной расставшись, лето. (Твардовский)是初夏 时节,它刚刚同春天告别,正充满着活力.|| [常用短尾]年少, 年青(不适合做某事). Мне кажется, вы как будто слиш- ком юны для сестры [милосердия], а?我觉得您做护 士似乎年龄还太小,您说呢?Hу, ты юн ещё разуметь-то! (Писемский)要理解这事,你还太年轻!②[只用长尾]少年 的,青年的,年龄小的.~ герой少年英雄. ~ пионер 少先 队员. ~ые биологи 少年生物学家;生物学小组组员.~ые географы 少年地理学家;地理小组组员.~ые корреспон- денты 少年通讯员.~ые музыканты 少年音乐家;音乐小组 组员. ~ые натуралисты 少年自然学家;自然小组组员. Te- атрых зрителей 儿童剧院. **Юньнань**, -u[阴](中国)云南(省). **юньнаньский**, -ая, -ое [形] Юньнань的形容词. **Юон**, Константин Фёдорович 尤翁(1875-1958,苏联画 家,苏联人民美术家). **ЮП** [ю-пэ] -южный полюс 南极. **ЮПИ** [юпи]————[英语United Press International, UPI](美 国)合众国际社. **Юпитер**,-а[阳] ●朱庇特(罗马神话中的最高神,相当于希腊 神话中的Зевс 宙斯). Юпитер, ты сердишься, значит, ты неправ! 朱庇特,你发怒了,这就是说,你错了!(源自罗马 神话,这里的发怒是自认理屈的表现),||《转,讽,谑〉神气十 足的人,盛气凌人的人. Поглядел Адуев пристально на начальника отделения: точно Юпитер громовержец. (Гончаров)阿杜耶夫凝视了一眼处长,心想:完全像雷神朱 庇特.②《天》木星(Jupiter). [小写]弧光灯,电影放映灯, киносъёмка при ~ах 在弧光灯下摄制影片, **юпитерианский**, -ая, -ое[形] 木星的. ~ая атмосфера 木星 大气层, **юпитерский**, -ая, -ое[形] Юпитер 1解的形容词. говорить ~им тоном 用盛气凌人的口气说话. **ЮПК** — южный полярный круг 南极圈. **юпка**, -и,复二юпок, юпкам [阴]〈旧〉同: **юпочка**,-и,复二-чек, -чкам [阴]〈旧〉同юбочка. **юппи** [不变,阳,阴]同яппи. [英语 yoppie] **юпчонка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈旧〉同юбчонка. **Юр**. Юрий 尤里. **юр**,-a[阳]开阔的高地,无遮掩的高地.Дом стоит на opý. 房子立在开阔的高地上. Они вдвоём взошли на со- лнечный юр. 他们俩一起登上了阳光普照的开阔高地. ② 〈口语》闹市,人多的地方,人来人往之处. сидеть на самом ~ý坐在人多的地方. Заведение пристроилось как раз на самом юру, так что и в фабрику, и в церковь, и на ба- зар народ идёт мимо. (Мамин-Сибиряк)设施恰恰建在 人常来常往的地方,结果,无论是去工厂,去教堂,还是去市 场,人们都是要路过的. Я нахожу не слишком удобным так вот, на самом виду и юру, разговаривать. Неконс- пиративно. (Мстиславский)我认为这种样子,在众目睽睽 之下谈话不太方便,不保密, **юр**. -юридический法律的,法学的;律师的;司法的, **юр**. -юридический термин 法律术语,法学术语. **юр**. -юрта 帐幕,帐篷,毡帐. **... юр...**[复合词一部]表示“法律的”,如Госюриздат, юрбюро, юрчасть. **Юра**, Гнат Петрович 尤拉(1887/88-1966,苏联演员、导演, 苏联人民艺术家). **Юра**,-ы [阴](法国、瑞士)侏罗(山),汝拉(山).②(法国) 侏罗(省),汝拉(省).5°50′E,46°50′N.[克尔特语 Jura] **юра**,-[阴]《地质〉侏罗纪(同1юрский период). **юра**, -ы[阴]一大群(鱼或海兽). ~ омулей一大群秋白鲑. ~ тюленей一大群海豹. **юрага**, -и[阴]〈方〉(搅出奶油后剩下的)乳清. ржаные лепё- шки на е乳清黑麦烙饼. **Юрай Далматинец** 尤拉伊(Juraj Dalmatinacj,又姓 Джорд- жо да Себенико乔治·达塞贝尼科 Giorgio da Sebenico, 15世纪10年代—1473,文艺复兴早期达尔马提亚的建筑师和 雕塑家). **юраки**,-06 [复]尤拉克人(西伯利亚 ненцы 涅涅茨人的旧 称). **юрако-самоедский** [цк], -ая, -ое [形]〈旧〉尤拉克——萨莫 耶德人的.~ язык 尤拉克—萨莫耶德语(涅涅茨语的旧称). **Юранданги** [不变,阳]尤伦丹吉(澳大利亚城市).138°18′E, 21°36′S.[澳大利亚土语] **юраха**,-и[阴]〈谑〉酒精饮料(青年用语). **Юрбаркас**, -а [阳]尤尔巴尔卡斯(立陶宛城市).22°46′E, 55°04′N. **юрбаркский** 或**юрбаркасский**, -ая, -ое [形] Юрбаркас的 形容词, **юрбюро** [不变,中]法律咨询处,法律事务所, **Юprá**,-ú[阴]尤尔加(俄罗斯城市).84°51′E,55°42′N. **Юргамыш**,-а[阳]尤尔加梅什(俄罗斯城镇).64°25′E, 55°25′ Ν. **Юргамышский**, -ая, -ое [形] Юргамыш的形容词, **Юргенсон**, Пётр Иванович 尤尔根松(1836—1903/04,俄国 乐谱出版商、音乐社会活动家). **юргинский**, -ая, -ое [形] Юрrá的形容词. **Юренев**, Константин Константинович尤列涅夫(原姓 Кротовский 克罗托夫斯基,1888—1938,俄国革命运动活动 家,苏联外交官). **Юри**, Гарольд Клейтон 尤里(Harold Clayton Urey, 1893- 1981,美国物理学家和物理化学家). **юрид**. юридический 法律的, **юридизация**, -u [阴]使(某事实、关系)具有正当性质;过分强 调(某问题、现象的)法律方面, **юридико-...** [复合词第一部]表示“法律”,如юридико-ис- торический, юридико-политический. **юридистический**, -ая, -ое [形]〈旧〉同 юридический. **юридически** [副]根据法规,依照法律.~ преследовать 依 法追究. поступить правильно 根据法规正确处理. Ей двадцать три года. Она юридически правомочна. (Ан- дроников)她23岁了,依照法律,她已有权, **юридический**, -ая, -ое [形] 法律(上)的.~ вопрос 法律 问题. ~ие доказательства 法律证据.~ие основания 法律 依据. ~ая сторона дела事情(的)法律方面.C юридиче- ской точки зрения дело это весьма тёмное. (Достоев- ский)从法律角度上来看,这件事颇不正当.|| 法学的,法理学 的.~ институт 法学院. ~ая литература 法学文献,~oe образование 法学专业教育.~ие науки 法学学科.~фа- культет 法律系,法学系.②法律上有权的,法定的. Он одно время был юридическим владельцем и фактическим распорядителем огромного имения, принадлежавшего графам. (Короленко)他一度曾是属于伯爵夫妇名下的巨大 产业的法定的所有者和实际的支配者. Должны быть обес- печены его юридические права.他的法律上的权利必须 得到保障. Юридическим хозяином [лавки] был изб- ран старичок. (Бабушкин) 一个小老头儿被选作小铺法定 <7465> 主人. 律师的. **~** мир 律师界, 法律界. светила **~ого** мира 法律界的巨擘. ||培养法律工作者的. **~ие** курсы 法律工作者培训班. ◇**юридическая** взаимопомощь 〈外交〉司法协助. **юридическая** консультация 法律顾问处. **юридическое** лицо 法人. Она [Артель] не являлась **юридическим** лицом и была лишена права заключать соглашения с грузоотправителями. (Катаев)劳动组合不是法人, 因此无权同发货人签订协议书. [<拉丁语 juridicus 审判的, 司法的] **юридически-экономический**, -ая, -ое [形] 法律、经济的. **юридическо-психологический**, -ая, -ое [形] 法律工作者和心理学家的. триллер, основанный на **~ом** материале 根据法学家和心理学家工作素材创作的惊险作品. **Юриздат** — Государственное издательство юридической литературы 国家法律书籍出版社. **Юрий**, -я [阳] 尤里(男人名). [用作父名] **Юрьевич**, -а [阳] 尤里耶维奇. ❷[用作父名] **Юрьевна**, -ы [阴] 尤里耶夫娜. △指小 Ю́ра; Юраня; Юрася; Юраха; Юраша; Юреня; Юрченя; Юка; Юша. **Юрий Всеволодович**尤里·弗谢沃洛多维奇(1188—1238, 弗拉基米尔大公). **Юрий Данилович**尤里·达尼洛维奇(13世纪70年代末或80年代初—1325, 莫斯科的公). **Юрий Дмитриевич**尤里·德米特里耶维奇(1374-1434, 兹韦尼哥罗德和加利奇——科斯特罗马的公). **Юрий Долгорукий**尤里·多尔戈鲁基(11世纪90年代—1157, 苏兹达利的公和基辅大公). **Юрика**, -и [阴] ❶尤里卡(美国城市). 124°09′W, 40°47′N. ❷尤里卡(美国城市). 115°03′W, 48°53′N. [希腊语 Eureka] **Юримагуас**, -а [阳] 尤里马瓜斯(秘鲁城市). 76°07′W, 5°54′S. [印第安语] **Юрино**, -а [中] 尤里诺(俄罗斯城镇). 46°19′E, 56°18′N. **юринский**, -ая, -ое [形] Юрино 的形容词. **юрисдикционный**, -ая, -ое [形] юрисдикция 的形容词. ◇**юрисдикционный** иммунитет 〈法〉司法豁免. **юрисдикция**, -и [阴] 〈法〉❶司法权, 审判权, 裁判权. гражданская **~** 民事审判权. обладать **~ей** 拥有司法权. Ру́сская церковь имела свою собственную **юрисдикцию**. (Герцен)俄罗斯正教会曾拥有自己的裁判权. ❷司法管辖范围, 管辖权. находиться (或 быть) под **~ей** кого-чего-л. 在……管辖之下, 受……管辖. перейти под (或 в) **~ю** чего-л. 转换变为由……司法管辖; 〈法〉改变司法管辖关系. Это дело подлежит **юрисдикции** страны пребывания. 此案归所在国司法管辖. консульская **юрисдикция** 〈史〉领事裁判权. торговая **юрисдикция** 商业(或贸易)裁判权. церковная **юрисдикция** 〈史〉教会裁判权. [<拉丁语 jurisdictio] **юрисконсульт**, -а [阳] 法律顾问. **~** издательства 出版社的法律顾问. [Пекарский был **юрисконсультом** при каком-то важном казённом учреждении. (Чехов)佩卡尔斯基曾在某重要的国家机关里当法律顾问. [拉丁语 jurisconsultus] **юрисконсультский** [цк], -ая, -ое [形] юрисконсульт 的形容词. **~ая** работа 法律顾问工作. **~ая** должность 法律顾问职(务). **~ие** обязанности 法律顾问的职责。 **юрисконсультство** [цтв], -а [中] 法律顾问职务; 当法律顾问. **юриспрудент**, -а [阳] 〈旧〉法学家, 律师(同义 юрист). **юриспруденция**, -и [阴] 法学, 法理学(同义 правоведение). изучать **~ю** 研究法学. ||一种法律制度, (法院的)裁判规程; 法律学家的实践活动, 法院的判决. заниматься **~ей** 做法律工作. [拉丁语 jurisprudentia] **юриспруденческий**, -ая, -ое [形] юриспруденция 的形容词. **юрист**, -а [阳] ❶法学家; 法律工作者. международный **~** 国际法专家. учёный **~** 法学家. **~** по труду 劳动法专家. ||〈口语〉法律顾问; 律师. ||〈口语〉法学系学生, 学法律的. Он **юрист** по образованию. 他是学法律的. ||(军)法官. военный **~** первого ранга 一级军法官. [德语 Jurist] **юрист-адвокат**, юриста-адвоката [阳] 从事律师工作的法学家. **юрист-государствовед**, юриста-государствоведа [阳] 国家法专家, 国家法法学家. **юристка**, -и, 复二-ток, -ткам [阴] 〈口语〉юрист 的女性. **юрист-следователь**, юриста-следователя [阳] 进行预审的侦查员. **юрист-толкователь**, юриста-толкователя [阳] 解释法律的法学家, 法律诠释者. **юрк** [感; 用作谓语] 〈口语〉同 юркнуть, юркать 的过去时, 表示迅疾的动作. Она **юрк** в дверь. 她一下溜进门里. Уголёк залила... и опять назад в постельку, — **юрк** под одеяльце. (Лесков)她浇灭炭火……又回到床上, 一下子就钻进被子里。 **юркать**, -аю, -аешь [未] юркнуть 的未完成体. Застигнутая врасплох, Сашенька **юркает** под одеяло. (Ирошникова)萨申卡猝不及防被撞上, 她一下子就钻进被子里。 **Юркевич**, Памфил Данилович 尤尔凯维奇(1826-1874, 俄罗斯乌克兰宗教哲学家). **юркенький**, -ая, -ое [形] 〈口语〉юркий 的指小表爱. **юркий**, -ая, -ое; юрок, юрка, юрко; юрче [形] ❶动作敏捷的, 灵敏的, 非常迅速的, 手脚快的, 麻利的. **~ая** белка 动作敏捷的松鼠. **~ая** мышь 敏捷的老鼠. **~ие** мальчишки 活泼伶俐的男孩子们. **~ое** движение 敏捷的动作. ||灵活的, 机敏的, 活泼的(指面部表情、眼神). **~ие** глаза 灵活的眼睛. **~ое** лицо 机敏活泼的面孔. ||《转》轻便灵活的, 轻巧的(指交通工具). **~ие** катера 轻巧的汽艇. **~ие** электрокары 轻便灵活的电动小货车(或电瓶车). По телефону он вызвал свой **юркий**, маленький вездеход. 他打电话叫来了自己的轻便灵巧的小越野汽车. ❷〈转, 口语〉机灵的, 机智的, 头脑灵活的, 乖巧的, 伶俐的. Он уж чересчур **юрок**. 他过于机灵. Подковыркин... Малый **юркий**, оборотливый. (Н. Успенский)波德科维尔金……一个非常机灵、脑瓜儿转得很快的人。 **юркнуть**, -ну, -нешь 或 **ю́ркнуть**, -ну, -нёшь [完, 一次] (未 юркать) ❶一下子钻进, 很快地钻入. Воробей **юркнул** в гнездо. 麻雀很快地钻进了窝里. Мышь **юркнула** в щель. 老鼠钻入了缝隙. [Ребята] испуганно **юркнули** куда-то и долго потом их не было видно. (Сергеев-Ценский)小伙子们惊恐地钻进了什么地方, 那以后很久没有见到他们露面. Кольцо **юркнуло** в воду. (Жуковский)戒指一下子滑落水中. ||很快地溜进……, 一下子蹿到…… Он быстро **юркнул** к буфету, хватил стаканчик и вернулся обратно. (Мамин-Сибиряк)他很快地走到柜台跟前, 拿了个小杯子, 又转身回去了. Он, воспользовавшись задержкой поезда, успел всё-таки **юркнуть** на телеграф. (Куприн)他利用列车误点, 终于去了电报局一趟. ||(目光、光线等)闪过, 掠过. Взгляд его **юркнул** с любопытством по Варваре Михайловне. (Федин)他的目光好奇地在瓦尔瓦拉·米哈伊洛夫娜身上掠过. Вот **юркнул** первый луч. 看, 头一束光线闪过. **юрко**; юрче [副] юркий 的副词. **~** шмыгнуть куда-л. 敏捷地钻进…… Шлюпка прижималась ближе к нашим берегам, **юрко** обходила мели и банки. 舢板贴近我们这边海岸, 轻灵地绕过了处处浅滩. **юрковатый**, -ая, -ое; -ват, -a, -o [形] 〈口语〉有点灵活的; 有点机灵(劲)的. **юрконсульт** 或 **юрисконсульт**, -а [阳] 法律顾问. **юрконький**, -ая, -ое [形] 〈口语〉同 юркенький. **юркость**, -и [阴] юркий 的名词. **~** движений 动作敏捷. При видимой слабости она обладала большой **юркостью**. 虽然她的身体明显虚弱, 但动作却非常敏捷. **юрлицо**, -а [中] (юридическое лицо) 〈法〉法人. **Юрлов**, Александр Александрович 尤尔洛夫(1927-1973, 苏联合唱指挥, 俄罗斯联邦和阿塞拜疆人民艺术家). **Юрмала**, -ы [阴] 尤尔马拉(拉脱维亚城市). 23°42′E, 56°58′N. [拉脱维亚语] <7466> **юрмальский**, -ая, -ое [形] Юрмала 的形容词. **юрмальско-ялтинский**, -ая, -ое [形] 在(拉脱维亚)尤尔马拉和(乌克兰)雅尔塔轮流举行的(指歌唱比赛). очередное **~ое** шоу 按例在尤尔马拉和雅尔塔轮流举办的表演。 **Юровский**, Юрий Ильич 尤罗夫斯基(又姓 Саруханов 萨鲁哈诺夫, 1894-1959, 苏联演员、导演, 苏联人民艺术家). **юрод**, -а [阳] 〈旧〉白痴, 傻子, 疯子; 疯修士. Кабы он настоящий **юрод** был — тогда надо пожалеть. (Горький)假如他是个真正的白痴, 那倒要怜悯他. **юродивец**, -вца [阳] 〈俗〉白痴, 傻子, 疯子; 疯修士. Лицо его такое странное приняло выражение, что мне невольно вспомнилось название «**юродивца**». (Тургенев)他的面孔呈现出那样奇怪的表情, 以至于我不由自主地想起了“疯修士”这个称谓. **юродивость**, -и [阴] 〈旧〉юродивый 1解的名词. В его **юродивости** видят оригинальный ум. (Чехов)有人把他的疯癫看作是独特的智慧. **юродивый**, -ая, -ое [形] ❶〈旧〉痴呆的, 傻的; 疯癫的. **~** старик 痴呆的老头儿. Просто сказать, это **юродивый** паренёк. 简而言之, 这是个呆傻的小伙子. ||[用作名词] **юродивый**, -ого [阳]; **юродивая**, -ой [阴] 白痴, 傻子, 痴呆. Это у нас так, **юродивая**, т. е. дурочка, — заметил ямщик. (Герцен)“这是我们这儿的一个白痴, 也就是傻瓜,”车老板说. ||〈转, 贬〉(为吸引别人注意而)装疯卖傻的人. ||《转》无实际生活能力的人, 不切实际的幻想家, 怪人. И Штум о ней [о больной] заботится, наверно, сам будет платить за неё, если она останется без денег. От него можно ждать, он **юродивый**. (Федин)连什图姆都关心病人, 若是她没有钱的话, 他一定会代她付款, 他的这种行为是可以意料到的, 他是个怪人. ||白痴特有的, 呆傻的. **~ая** рожа 一副呆傻的嘴脸. ||疯疯癫癫的, 怪诞不经的. убогий и **~** журнал 平庸、怪诞的杂志. С одной стороны, беспощадная критика капиталистической эксплуатации, разоблачение правительственных насилий..., с другой стороны, — **юродивая** проповедь непротивления злу насилием. (Ленин)一方面, 是无情地抨击资本主义的剥削制度, 揭露政府的暴力行为……, 而另一方面却是不以暴力抗恶的不伦不类的说教. ❷[用作名词] **юродивый**, -ого [阳]; **юродивая**, -ой [阴] (被认为能够先知的)疯修士. ||(为了表示在上帝面前特别虔诚, 装成疯癫的)基督教苦修者, 疯修士, 疯修女. **юродливый**, -ая, -ое [形] 〈旧〉同 юродский. **юродный**, -ая, -ое [形] 〈口语〉юрод 的形容词. **~** крест 疯修士的十字架。 **юродский** [цк], -ая, -ое [形] 〈旧〉疯疯癫癫的, 像傻子似的; 装疯卖傻的, 故作癫狂的. **~ая** речь 疯话. **~** поступок 疯疯癫癫的举止. **~ие** выверты 乖戾的行为. **юродство** [цтв], -а [中] ❶疯癫, 癫狂. [В Новгороде толпа детей на улицах стала ругаться над его **юродством**, бросая в него камни. (Муравьев)在诺夫哥罗德街上, 一群小孩子嘲弄他的疯癫, 往他身上扔石头. ❷愚蠢行为; 癫狂行为. совершать **~** 做蠢事. Бросьте ваши **юродства**. 您别疯疯癫癫的了. Но город, где я рос, мой дар считал **юродством**. (Майков)但是, 我生长的城市却把我的才干看作是瘋狂行为. ❸[只用单数] 装疯卖傻, 故作癫狂(多指疯修士的行为). **юродствование** [цтв], -я [中] юродствовать 的名词. **юродствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь [未] (完 поюродствовать) ❶狂信宗教, 笃信宗教; 做疯修士; 故作癫狂. Как веруешь? — прокричал отец Ферапонт, **юродствуя**. (Достоевский)“怎么信仰呢?”菲拉蓬特神甫大声喊道, 边做虔诚状. По немоте ли он безмолвствовал или Христа ради так **юродствовал** — один бог про то ведает. (Шевырев)他是因为哑而默不作声呢, 还是为笃信基督而做虔诚状呢? ————那只有上帝知道了. ❷干蠢事, 装疯卖傻, 做出乖戾行为(同义 чудить). ||耍活宝, 做鬼脸, 故作丑态, 开玩笑. Впереди [толпы], гримасничая и **юродствуя**, выплясывал какой-то ловкий и вёрткий белоголовый парень. (Фадеев)在人群前面, 有个灵巧、敏捷的白头发小伙子边做鬼脸、要活宝, 边跳着舞. **юродствующе** [цтв] [副] 毫无意义地, 荒谬地. Смехотворно и **юродствующе** выглядит позиция этой газеты. 这家报纸的立场显得荒谬可笑. **юрок**, юрка [阳] 〈动〉燕雀(Fringilla montifringilla) (同 вьюрок 1解). **юроконсульт**, -а [阳] 法律顾问. **юротдел**, -а [阳] (团体、机关、企业的)法律顾问处, 法律(问题)咨询处. **юрс**, -а [阳] 房屋, 住所(青年用语). **юрский**, -ая, -ое [形] ❶(法国、瑞士)侏罗的, 汝拉的. ❷《地质》侏罗纪的. **~ая** флора и фауна 侏罗纪的植物区系和动物区系. **~ие** отложения 侏罗纪地层. ◇**юрская** система 侏罗系. **юрская** формация 侏罗纪层. **юрский** период 侏罗纪. [因法国、瑞士的 Opá 侏罗山得名] **юрсы** [不变, 阴, 复] 〈行话〉❶监狱, 监牢. ❷板床, 板铺. **юрт**, -а [阳] ❶〈方〉(哥萨克村、镇的)份地. Все свободные мягкие участки хуторского **юрта** были уже заарендованы, а целинных ему было не поднять. (Соколов)村里的份地所有可供自由租用的软土质地块都已租出去了, 而生荒地他又无力去开垦. ❷〈旧〉鞑靼公国的领地. Сибирский **~** 西伯利亚的鞑靼公国领地. В Хивинском **юрте** бывает по одному разу в год, после рамазана, праздник, называемый Кульбайрам. (Даль)在希瓦汗国的领土上, 每年伊斯兰斋月过后都过一次节, 叫作古尔邦节. [突厥语] **юрта**, -ы [阴] ❶帐幕, 帐篷, 毡帐(游牧民族的住房). монгольская **~** 蒙古人的帐幕, 蒙古包. войлочная **~** 毛毡帐幕. В **юрте** пастухов будто внутри воздушного шара и даже есть вверху отверстие, которое можно открыть и закрыть. (Пришвин)在牧人的帐幕里, 就好像在气球里一样, 甚至顶部还有一个孔, 可以打开, 可以关闭. ❷(谑, 讽)房屋, 住宅(青年用语). [突厥语] **юртёнка**, -и, 复二-нок, -нкам [阴] 〈口语〉юрта 的指小表卑. На самом краю слободы стояла небольшая **юртёнка**. (Корол.)紧靠集镇的边上竖立着一顶不大的帐幕. **юртовый¹**, -ая, -ое [形] 搭帐篷用的. **~** войлок 搭帐篷用的毡子. **юртовый²**, -ая, -ое [形] 〈方〉юрт 1解的形容词. **~ая** земля 份地. **~** надел 份地. **~** старшина 村长. **юртостроитель**, -я [阳] 做帐幕者. **юртостроительный**, -ая, -ое [形] 制造帐幕的, 做毡帐的. **~ая** фабрика 帐幕制造厂. **юрточный**, -ая, -ое [形] юрта 的形容词. **~** войлок 搭帐篷用毛毡. **юруки**, -ов [复] 尤鲁克人(土耳其境内突厥语系的游牧及半游牧部族的通称). **юрфак**, -а [阳] — юридический факультет 法律系, 法学系. **юрфаковец**, -вца [阳] 〈口语〉法律系学生. **Юрфе**, Оноре д’杜费(Honoré d'Urfé, 1568-1625, 法国作家, 典雅文学的代表). **ЮРЦП** — Южнороссийский центр приватизации 南俄(国有企业)私有化中心. **юрцы**, -ов [复] 〈行话〉年轻的罪犯. **юрчасть**, -и, 复-и, -ей [阴] 法律咨询处. **юрче**. 见 юркий, юрко. **Юрьев**, Борис Николаевич 尤里耶夫(1889—1957, 苏联空气动力学家和航空科学家, 苏联科学院院士)。 **Юрьев**, Василий Михайлович 尤里耶夫(?—1567, 俄国大贵族, 外交官). **Юрьев**, Василий Яковлевич 尤里耶夫(1879-1962, 苏联育种家). **Юрьев**, Юрий Михайлович 尤里耶夫(1872—1948, 苏联演员, 苏联人民艺术家). **Юрьев**, -а [阳] 尤里耶夫(爱沙尼亚城市 Та́рту 塔尔图的旧称). 26°43′E, 58°23′N. **Юрьев**, -а, -о [形] ◇вот тебе (或 те), бабушка, (и) Юрьев день! 见 день. <7467> **Юрьев день** 倒霉的日子临头了!真是不幸到极点(指突然 发生困难,行动失去自由,源自16世纪末,农奴在尤里节的上 述有限权利被取消). «Boт те, бабушка, и Юрьев день», подумал я. Было уже поздно, но жандармы достали фаэтон и повезли меня на Нахимовский про- спект, в жандармское управление. (Ляшко)当时我想: “倒霉的事临头了!”虽然已经很晚了,宪兵却弄到了车子,把 我送往纳希莫夫大街的宪兵队队部, футбольный Юрьев день 足球界的尤里节(指足球运动员合同期满日,此后运动 员可以自由转会). Юрьев день〈史〉尤里节(旧俄历11月 26日纪念圣徒 Георгий 或 Юрий的教会节日,1497年法典 规定,此日前后各一周间,农奴有权从一个封建地主家转到另 一个封建地主家去), **Юрьевец**, -вца [阳]尤里耶韦茨(俄罗斯城市).43°00′E, 57°19′N. **юрьевецкий** 或 **юрьевецкий**, -ая, -ое [形] Юрьевец 的形容 词。 **Юрьев-Польский**,-020 [阳]尤里耶夫——波利斯基(俄罗斯城 市).39°42′E,56°28′N. **Юрьев-польский**, -ая, -ое或**юрьев-польской**, -ая, -бе [形] Юрьев-Польский 的形容词. **юрьевский**, -ая, -ое [形](爱沙尼亚)尤里耶夫的。 **Юрьян**, Андрей Андреевич 尤里扬(1856-1922,拉脱维亚 作曲家和民间文学家). **юрюзанский**, -ая, -ое[形] Юрюзань 的形容词, **Юрюзань**, -и [阴]●(俄罗斯)尤留赞(河).57°00′E, 55°42′N. ●尤留赞(俄罗斯城市).58°25′E, 54°51′N. **ЮСИА**——————[英语 United States Information Agency, USIA]美国新闻署. **юс**,-а,复-ы,-66[阳]尤斯(古斯拉夫文两个字母的名称).~ большой 大尤斯(表示鼻化元音о).~ малый 小尤斯(表 示鼻化元音e). **юс²**,-a[阳]〈俗,旧〉刀笔吏,讼棍. Это его этот мошенник, этот в-вор, этот поганый юс подбил. (Герцен)正是这 个市侩、这个贼、这个下流的讼棍唆使他的.[<拉丁语 jus法, 权利] **юс**,-a[阳]〈口语〉美国人;美国旅游者,[源自缩略语U.S.] **юса**, -ы[阴;集]〈俗〉钱. **Юсдаль**, -я[阳]于斯达尔(瑞典城市).16°05′E,61°50′N. [瑞 典语 Ljusdal] **ЮСИА** [юсиа] — [英语United States Information Agency, USIA]美国新闻署;美国情报局. **ЮСИС** [юсис]————[英语United States Information Service, USIS] 美国新闻处. **Юскаран**, -а[阳]尤斯卡兰(洪都拉斯城市).86°51′W, 13°55′ N. [印第安语] **юски**, юсок [复]〈俗〉同foca. **Юснан**, -а [阳](瑞典)于斯南(河).17°08′E,61°12′N. [瑞典 语 Ljusnan] **юснанский**, -ая, -ое [形] Юснан 的形容词, **юсовый**, -ая, -ое或**юсовой**, -ая, -ое [形]юс的形容词;书 写带尤斯(字母)的. ~ая рукопись 书写带有尤斯的手稿, **ЮCÓM**——————[英语 United States Operations Mission, USOM]美国援外使团. **Юсон**,-а[阳]儒城(韩国城市).127°20′E,36°21′N. **Юст**, -а[阳]尤斯特(男人名),1[用作父名] **Юстович**, -а [阳]尤斯托维奇.[用作父名] **Юстовна**, -ы [阴]尤斯托夫 娜. △指小 Юста; Юса或 Юся. **юст**. юстиция 司法(制度);司法部门, **Юстина** [阳]尤斯京(男人名).1[用作父名] **Юстинович**, -a[阳]尤斯京诺维奇.〔用作父名] **Юстиновна**, -ы [阴]尤 斯京诺夫娜,△指小 Юстинка; Юстя 或 Юста; Тина. **Юстина**, -ы [阴]尤斯京娜(女人名).△指小 Юстинка; Юстя 或 Юста; Тина. **Юстиниан**, -а[阳]尤斯季尼安(男人名).1[用作父名]Юc- тинианович, -a [阳]尤斯季尼安诺维奇.1[用作父名]Юc- тиниановна, -ы [阴]尤斯季尼安诺夫娜.△指小 Юстини- анка; Юстя 或 Юста; Тина. **Юстиниан 1**查士丁尼一世(482/483-565,东罗马帝国皇 帝). **юстиратор**, -a[阳]校正仪, **юстирный**, -ая, -ое [形]〈专〉同 юстировальный. - ста- HÓK 校验台,调准台. **юстировальный**, -ая, -ое [形]调整用的,调准用的,调校用 的.~ станок校验台,调准台, **юстирование**, -я[中]〈专〉юстировать, юстироваться 的 名词.~ механизмом 用机械调整.~ антенны 调准天线, **юстировать**, -рую, -руешь; юстированный[完,未](及物) 《专〉调整,调准,调校,校准.~ инструмент 校准工具,~ фотоаппарат 调准照相机.~ шрифт 排齐铅字~ мик- роскоп 校准显微镜.[<德语 justieren] **юстироваться**, -руется [未] (技)●(仪器、机械)调整,调准, 校准. юстировать 的被动态. Инструмент юстируется механиком. 工具正在由机械师调校, **юстировка**, -и[阴] <专〉 юстировать 的名词. приборов 校正仪器, механическая - аэрофотоаппарата 机械调准 航空摄影机、 **юстировочный**, -ая, -ое [形] 调整的,调准的,调校的,校正 的,校准的,оптические ~ые задачи 光学校正问题,-ая работа 校验工作,调校工作,~ станок 校验台,调准台, **юстировщик**, -а [阳]仪器调校工;(排字间的)整版工人;调 校专家. **юстировщица**, -ы [阴](光学仪器的)女校准工,女调准员, **юстиция**, -и[阴]●司法(制度);审判,буржуазная ~ 资产 阶级司法制度.②司法部门. министерство и 司法部, слу- жить в и在司法部门工作,●[集]〈口语〉法学家,法律学 家.[拉丁语 justitia] **юстиц-коллегия**, -и [阴]〈史〉司法委员会(18世纪俄国所设, 管辖地方法院,也是各法院的上诉法院). **юстицморд**, -a[阳]●误判死刑,判处无辜者死刑.●《转》滥 用司法权.[德语 Justizmord] **ЮСТС** [ю-эс-тэ-эс][英语United States Travel Servi- ce, USTS]美国旅游局. **Юсун-Булак**, -a[阳]尤松布拉克(蒙古城市,即阿尔泰), 96°20′E, 46°25′N.[蒙古语] **Юсупов**, Акрам Мамедович 尤苏波夫(1905—1975,苏联马 戏团丑角演员,乌兹别克人民艺术家). **Юсупов**, Усман Юсупович 尤苏波夫(1900—1966,苏联国 务和党的活动家). **Юсуповы** 尤苏波夫家族(16—19世纪俄国公爵:1) Григорий Дмитриевич 格里戈里·德米特里耶维奇,1676—1730,陆军 院院长,俄军上将.2) Николай Борисович 尼古拉·鲍里索 维奇,1750-1831). **Юсуфӣ**, Хабиб尤索非(1916—1945,苏联塔吉克诗人、文艺评 论家). **юсы**, 1юсов [复]〈俗〉同foca. **ЮТ** [ют][不变或-a,阳]————«Юный техник»《少年技术员》 (期刊). **ют**,-a[阳]〈海〉后甲板;艉楼, стоять на ~e站在后甲板上。 [荷兰语 hut] **Юта**, -ы[阴](美国)犹他(州). 111°30′W, 39°30′N.[印第安 语] **ЮТАКЭ** [ютакэ] — Южно-Туркменистанская археоло- гическая комплексная экспедиция 南土库曼斯坦综合考 古调查团. **юте**[不变,阳,阴]尤蒂人,尤他人(美国印第安人部族). **Юти**[不变,阳]尤蒂(巴拉圭城市).56°10′W,26°35′S. [印第安 语] **Ютика**, -и[阴]尤蒂卡(美国城市).75°14′W,43°06′N.[英语 Utica] **ютить**, ючу, ютишь [未](及物)〈方〉隐藏,掩护,保存,~ вольницу 掩护自由逃民, **ютиться**, ючусь, ютишься [未] ●坐落在(局促狭小的地 方). На пригорке ютилась деревушка. 一个小村坐落在 山丘上. Мы стояли на горе, а внизу под нами находи- <7468> лась большая яма... На дне этой ямы, на широкой равнине, сторожимое тополями и ласкаемое блеском реки, ютилось село. (Чехов) 我们站立在山上,脚下是一大 片洼地……在这洼地底,宽阔的川地上,有一村落傍依着粼粼河 水而立,四周有白杨树护卫着. || 拥挤在,聚合,聚集,密集. Матросы, свободные от вахты, ютились на машинном кожухе, около дымовой трубы, где было тепло. (Но- виков-Прибой)下了班的水兵,聚集在烟囱附近船机的外罩 上,那儿暖和. Закутанные в зимние овчины мужики ютились вокруг костра на поленьях. (Леонов)几个庄稼 汉裹着过冬的老羊皮袄,挤在一起围坐在篝火旁.栖身,安 身,栖息,寄居,聚居(多指在狭小的处所).~y знакомых 暂住在熟人家. В будке сторожа ютилась целая семья. 门 卫的岗亭里寄居着一大家人.В логовище ютился сперва один тигр, потом он ушёл, а его место занял другой зверь, помоложе. (Арсеньев)洞穴里开头栖息着一头老 虎,后来它离去了,它的位置被另一只年幼一点的虎占据了. || 隐匿,隐藏,隐蔽,藏身在…~ Bв подвалах и на чердаках 藏在地窖里和阁楼上. В то время по верховьям Оки ютились целые разбойничьи шайки. (Печерский)那时 候,奥卡河上游地区隐匿着——伙伙强盗, **Ютландия**, -u [阴](丹麦)日德兰(半岛).9°15′E, 56°00′N. [古挪威语 Jylland] **ютландский** [нц'], -ая, -ое [形] Ютландия в 的形容词. **юто-ацтеки** [тэ],-06[复]尤蒂——阿兹特克人(印第安人部族 中讲尤蒂———阿兹特克语的民族). **юто-ацтекский** [тэ], -ая, -ое [形]尤蒂——阿兹特克人的, ~ие языки 尤蒂———阿兹特克诸语言. **ютовый**, -ая, -ое [形]〈海〉在后甲板上的,艉楼的.~тент后 甲板上的天遮.~бимс艉楼的横梁. **Ютп** — Южно-Тихоокеанское поднятие 南太平洋海岭, **ютский** [цк], -ая, -ое [形] Юта 的形容词. **ЮТТПК** [ ю-тэ-тэ-пэ-ка] — Южно-Таджикский терри- ториально-производственный комплекс 南塔吉克地区 性生产综合体. **ЮТФ** - Южнотихоокеанский форум 南太平洋论坛, **юты**,-06[复]日德人,朱特人(居住在日德兰半岛上的古日耳 曼部族). **ЮУАЭС** — Южно-Украинская атомная электростан- ция 南乌克兰原子能电站. **ЮУБР** - Южно-уральский бокситовый район 南乌拉尔 铝土矿区, **ЮУЖД** [ юу-же-дэ] — Южно-Уральская железная до- póra 南乌拉尔铁路局. **ЮУМЗ** [юумз] [不变或-a,阳]———— Южно-Уральский ма- шиностроительный завод 南乌拉尔机器制造厂, **Ю-Ур** - Южно-Уральская железная дорога 南乌拉尔铁 路局. **ЮУТПП** — Южно-Уральская торгово-промышленная палата 南乌拉尔工商会. **ЮУФБ** — Южно-Уральская фондовая биржа 南乌拉尔 证券交易所. **ЮУФНИИТМ** — Южно-Уральский филиал Научно-ис- следовательского института технологии машинострое- ния 机器制造工艺(科学)研究所南乌拉尔分所. **юферс**, -а[阳]〈海〉无轮三眼滑车,三孔(无轮)滑车.[荷兰语 juffers] **ЮФИ** [юфи]————[法语 Union Française d'Information, UFI]法兰西联合新闻社(法国共产党的通讯社). **ЮФО** [юфо][英语 unidentified flying object, UFO]飞 碟,不明飞行物, **юфология**, -и [阴]飞碟学,不明飞行物研究. **юфта**, -ы юхта, -ы [阴]〈方〉同юфть. партия юхты - 批软皮革, фуражка из юфты 软皮革做的制帽. **юфтевый** 或〈方〉**юфтовый**, -ая, -ое [形]юфть 的形容词. ~ завод 软革厂. ~ое производство软(皮)革生产,|| 软 革制的.~ые сапоги 软革靴, **юфть**, -и [阴](俄罗斯)软皮,软革. шорно-седельная ~ 制 马具鞍件的软革. сапоги из ~и软革皮靴,~ на седло 做马 鞍用的软革. **юфтяной**, -ая, -ое [形]同юфтевый. ая кожа 软皮革. ~ые башмаки 软革皮鞋.~ые сапоги 软革皮靴. **юха**,-ú[阴]〈方〉同юшка. курячья ~鸡汤. **Юхас**, Дьюла尤哈斯(Juhász Gyula, 1883-1937,匈牙利诗 人). **Юхнин**, Василий Васильевич 尤赫宁(1906/07-1960,苏联 科米作家). **Юхнов**,-а[阳]尤赫诺夫(俄罗斯城市).35°18′E, 54°42′N. **Юхновский**, -ая, -ое [形] Юхнов的形容词. **юхта**. 见юфта. **юхтить**,-чу,-тишь [未](及物)〈俗〉拿,取. **юхтовый**, -ая, -ое [形]〈方〉同 юфтевый. **юхчать**, -аю, -аешь [未](及物)〈俗〉同юхтить. **ю. ш.** южная широта 南纬. **юшка**, -и [阴]〈方〉●汤(多指鱼汤);(食物的)汤汁. хлебать ~y喝(鱼)汤. черпать ~у舀汤. Плохая рыбка-пога- ная юшка. (谚语〉坏鱼煮不出好汤来.②(转,谑〉鲜血(同义 кровь). Венька! Только поверни, я тебе опять юшку пущу. (Тендряков)文卡!只要你敢往回走,我就再给你放 血. **Юшкевич**, Василий Александрович 尤什克维奇(1897— 1951,苏军将领,上将). **юшкинит**, -а[阳](以苏联矿物学家 Н. П. Юшкин 命名的) 尤什金矿石, **Юшков**, Серафим Владимирович 尤什科夫(1888-1952, 苏联法学家). **Юшманов**, Николай Владимирович 尤什马诺夫(1896- 1946,苏联语言学家), **Юшневский**, Алексей Петрович 尤什涅夫斯基(1786- 1844,俄国十二月党人,第2集团军军需监). **ЮЭА**————[世界语 Universala Esperanto Asosio, UEA]国际 世界语协会. **юэфӳ**[不变,复]乐府(公元前2世纪—公元6世纪辑录的中国 民歌以及文人仿效这些民歌所写的作品). **Юэ Фэй** (或Ио Фэй)岳飞(1103—1142,中国南宋抗金名 将). **ююба**, -ы [阴]〈植〉酸枣(Ziziphus jujuba). Виноград и ююба цвели.葡萄和酸枣开花了。 **ююкать**, -аю, -аешь [未](及物)借助UUENCODE 将信息编 码. **ююкнуть**, ну,-нешь [完] (及物)将UUENCODE 编码的文 件用电子邮件发送. **ЮЯКЭ** [ юякэ] — Южно-Якутская комплексная экспе- диция 南雅库特综合考察团. <7469> **Я**或**я**[я] [不变,中]俄语字母, заглавное Я大写字母 Я. строчное я 小写字母я.②[不变,阳,中]在重读的词首、在 音节中的元音,ъ, ь后表示音组[йа], 如 ягода, моя, объя- вление, братья. || 在软辅音后表示元音[a],如няня, ди- TÁ. || 在重读前的音节中表示е与и之间的音,如пятак, яровые. от адоя见а. **Я** якорь锚;电枢;衔铁. **Я**-Ярославский автомобильный завод 雅一(指雅罗斯拉 夫尔汽车厂生产的汽车型号,如Я-З, Я-5). **Я**. — • Ярославль (俄罗斯)雅罗斯拉夫尔(用于图书目录). **я**, меня, мне, меня, мной 或 мною, обо мне [人称代词]我. Я хочу спать. 我想睡觉. У меня есть брат. 我有一个兄弟. Мне десять лет. 我10岁. Не забыли вы меня? 您没有忘 记我吗?Он знает меня.他认识我.Эта книга написана мной. 这本书是我写的. Вчера он встретился со мной. 昨 天他同我会面了. Вспомнили они обо мне. 他们想起我来 了.||〈口语》(与前置词y或连用: у меня, ко мне)表示 说话人居住、工作或所在的地点. Вы не на улице вы у меня — извольте выйти вон. (Пушкин)您不是在外边, 您是在我家里,请您出去,||[只用第三格] мне〈口语》给我 (在有关个人利害时,表示愤懑、担心、顾虑或生气). Не раз- бейте вы мне стекло! 你们别给我把玻璃打破呀! Только не разбудите вы мне ребёнка,你们只要别给我把孩子吵 醒就行. Ох, уж эта мне чужбина, Горькая чужбина. (Пушкин)噢,异乡,这叫我痛苦的异乡.||(与几个人相对应 的)只身一人. Баратынский говорит, что в женихах сча- стлив только дурак, а человек мыслящий беспокоен и волнуем будущим. Доселе оня — а тут он будет мы. (Пушкин)巴拉滕斯基说,适婚青年男子只有傻瓜才幸福,有 头脑的人则会为将来而不安和焦急,在此之前,他还是只身一 人的“我”,而马上他则是“我们”.②[用作名词][不变,中] (一般加引号或大写)“我”,自我. Он моё второе «я».他是 我的第二个“我”. Кроме собственного «я», ничем не интересуется. 除了自我,他对什么也不关心. Моё я погас- нет, точно лампа, у которой прикрутили фитиль. (Ку- прин)我的自“我”,会像灯芯被捻短了的灯一样熄灭,|| 用于 人与环境的对比. Здесь [В театре ваше холодное «я»ис- чезает в пламенном эфире любви. (Белинский)在这剧 里,您那冷冰冰的“我”会消失在炽烈的爱的海洋里.||《哲〉主 体. «Я» и «не Я»“我”与“非我”. Мир существует незави- симо от нашего ощущения, от нашего сознания, от нашего Я. 世界不依附于我们的感觉、我们的意识、我们本身 而存在. Без меня меня женили.我不在时(人们)决定 了与我有关的事, будь я анафема宁死也不,就是死也不……… ... Никогда не пойду с вами рыбу ловить, будь я ана- фема. (Гончаров)就是把我杀了,我也永远不会和你们一起 去打鱼的, вот я тебя (或его, её等)!见вот. где я (жи- ву, нахожусь)! где мы (живём, находимся)我(或我 们)这是在哪里呀!这是什么世道! Скажешь не раз: где я? что я? (Хемницер)你会反复说:这是什么世道?我算 老几? не по мне (тебе, нём等)不中我(你,他)的意. Ac барином беда! Всё не по нём: и то не хорошо, и тем не угодил. (Тургенев)跟东家老爷在一起,那才倒霉呢!什 么事都不称他的心:这也不好,那也不行. Здесь не по мне, не могу жить... ничего не поделаешь. (Чехов)这地方 我不喜欢,没法住下去了……真没办法. Не я буду, если ( 口 语〉如果……,那我就不姓我这个姓了. Не я буду, если я не добьюсь своеró.如果我达不到目的,那我就不姓我这个姓 了. по мне 依我看,照我的意见. Этот лес по мне куда ве- селее тайги. (Ажаев)这片树林依我看比泰加林要令人赏心 悦目得多. Уж татары по мне лучше: те хоть не пью- щие. (Лермонтов)依我看,鞑靼人要好些,至少鞑靼人不是 酒鬼. у меня(警告、恫吓)给我……Ты у меня, смотри, чтоб засветло была дома. (Щипачёв)你小心着,天黑前你必须 给我回家. тоже мне 我也算・・・(表示对………的讥讽态度). Tó- же мне поэт, 我也算诗人! Я думаю! 见 думать. [я] не я буду, если не...如果不……,我就不姓………(表示决心做 某事或确信某事). Я не я, и лошадь (或хата) не моя. 〈俗语〉我不是我,马(或房子)也不是我的,(喻:我什么也不 知道,与我毫无瓜葛). Тут не скажешь: я— нея, Ничего не знаю. Не докажешь, что твоя Нынче хата с краю. (Твардовский)这你就不好说什么:我不是我,我什么也不知 道,现在你证明不了此事与你无关. Я тебе(或те) дам.见 дать. Я тебя (его, вас, их)或Я тебе (或те, вам, ему, им)〈口语〉瞧我收拾你(他,您,他们)!(用于表示恫吓、警 告). Эй, мальчишка, куда лезешь? Я те! (Куприн)喂, 小家伙,你往哪儿钻?瞧我收拾你! **ЯАЗ** [яаз][不变或,-a阳]———— Ярославский автомобиль- ный завод 雅罗斯拉夫尔汽车制造厂(现为M3 雅罗斯拉 夫尔发动机厂);该厂生产的汽车、柴油机、 **ЯАЗ-**[яаз] — Ярославский автомобильный завод 雅阿 斯——(指雅罗斯拉夫尔汽车制造厂生产的汽车型号,如A3- 200,ЯАЗ-201;柴油机型号,如ЯA3-206). **ЯАССР** [я-а-эс-эс-эр] — Якутская Автономная Совет- ская Социалистическая Республика 雅库特苏维埃社会主 义自治共和国,雅库特自治共和国. **ЯАЯЭ** — Японское агентство по ядерной энергии 日本 核能代理机构. **ЯБ** — ядерная авиационная бомба核(航空)炸弹, **ЯБ** — ядерная безопасность 核安全. **ябеда**, -ы. [阳,阴]〈口语〉告密者,进谗言的人,诽谤人者(同 ябедник 1解). Я тебе говорил, с ней надо поосторож- нее: ябеда. (А. Н. Толстой)我对你说过,同她接触得小心 点:她是告密者,●[阴]〈口语〉告密,进谗言,说坏话,诽谤. гнусная ~卑鄙的谗言, заниматься ~ами告密,进谗言,从 事诽谤. Старик Карпухин недолюбливал Сеньку за ябе- ду. (Перегудов)卡尔普欣老人因仙卡爱说坏话而不大喜欢 他. Не думаете, что она пойдёт на вас с ябедой. 您不要 以为,她会去说您的坏话.—————Ябеды везде пошли объя- снил мне старик. (Мамин-Сибиряк) 老人对我解释说: “现在到处都兴告密,”[用作集合名词] всякая ~ 各种诽 谤.||〈旧〉告密书,书面控诉. Фельдшер поехал в управу и подал там ябеду. (Чехов)医士乘车去了管理局,在那里 递上去一份告密书. [Влас: Целый день я молчу, пере- писывая копии разных ябед и кляуз. (Горький) [弗拉 斯:]整整一天我都在沉默,抄写着各种各样的控诉信和诉状 的副本. [阴]〈旧〉(争讼案中的)缠讼,找碴儿,吹毛求疵, 蛮缠. [Дубровский] написал в ответ..., что всякое постороннее притязание на сию его собственность <7470> есть ябеда и мошенничество. (Пушкин) 杜勃洛夫斯基 在回信中写道……,外人对他现有财产的任何一种要求,都是缠 讼行为,都是欺骗行为, **ябедливый**, -ая, -ое; -лив, -a,-o[形]〈口语》爱告密的,爱进 谗言的,惯于诽谤的,~дьячок 好告密的执事, **ябедник**, -а[阳]●告密者,进谗言者,诽谤人者(同义донос- чик, наушник).②〈旧〉讼棍,靠打官司过日子的人;爱打官 司的人. Прежде совсем не было адвокатов, а были лю- ди, носившие название «ябедников». (Салтыков-Ще- дрин)从前完全没有律师,只有被称为“讼棍”的人们, **ябедница**, -ы [阴] ябедник 1解的女性. **ябедничание**-я[中]〈口语〉ябедничать的名词. **ябедничать**, -аю, -аешь [未] (完 найбедничать) (на кого- что кому 或无补语)〈口语》告密,进谗言,诽谤(同义науш- ничать). Тот любит ябедничать. 那人喜欢告密. Он принадлежал к числу тех людей, которые... льстят начальству, откровенно ябедничают на сослуживцев. (Куприн)他属于那种对上司献媚、对同事公开诽谤的人之 列. **ябеднический**, -ая, -ое [形]〈口语,旧〉ябедник, ябедниче- CTBO 的形容词. ~ая жалоба 诽谤者的控告.~ие извороты 说坏话的狡猾手腕.|| 告密者所特有的.~ стиль 告密者所惯 用的做法. Около них [старух] ходит... смотритель со своей сладенькой, ябеднической улыбочкой. (Чехов) 看管人脸上挂着告密者那种甜甜的微笑,在老太婆身旁转来 转去. **ябедничество**,-a[中]〈口语〉告密勾当,进谗言行为,诽谤 行为(同义наушничество). заниматься оM 进行诽谤. Да, ябедничество слишком укоренилось здесь! (Сал- тыков-Щедрин)是的,这儿的告密习气是过于根深蒂固了! Я чувствую,... что я отвратительный, бесчестный мальчишка, способный только на шалости, грубости и ябедничество. (Чехов) 我感到,……我是一个令人讨厌的 不老实的顽皮孩子,只有淘气、粗鲁无礼、诽谤别人的能耐,2 〈旧〉缠讼行为,讼棍伎俩;吹毛求疵,刁难. Факты свидете- льствуют, что ябедничество тоже уменьшилось по су- дам. (Гончаров)事实证明,法庭上的缠讼行为也减少了, **ябедный**, -ая, -ое [形]〈俗〉ябедник, ябедничество 的形容 词. Лучше нищий праведный, чем богач ябедный. <谚 语〉正直的穷汉胜过爱进谗言的阔佬, **ябиру** [不变,阳]〈动〉裸颈鹤(Jabiru mycteria). **яблок**, -а[阳]〈俗〉同яблоко. **Яблоко** 或 **ЯБЛОКО**, **ЯБЛоко**,-a[阴]〈政》亚博卢(俄罗斯政 党名).[由该政党领袖 Явлинский, Болдырев, Лукин 姓的 第一个字母构成] **яблоко**,-а, 复 яблоки, яблок [中] 1苹果, золотистое~金 黄色苹果. зелёное ~青苹果, кислое~酸苹果. сладкое 甜苹果, гнилое ~烂苹果. сушёные ~и苹果干. ранние сорта яблок 早熟(品种)苹果.спелое ~熟苹果. варенье из яблок 苹果酱. сорвать ~摘苹果. почистить ~削苹果 皮. Яблоки на яблонях висели густо, — год для них урожайный. (Сергеев-Ценский)苹果树上挂着密密麻麻的 苹果——个苹果丰收的年景. Обед состоял из двух скромных, но вкусных блюд и яблока вместо десерта. (Лесков)午餐有两道简单然而却味美的菜和一个苹果,苹果 用来代替甜食. Яблоко от яблони недалеко падает. (谚 语〉苹果落不到离苹果树远的地方.②(某些)圆形物, гранат- Hoe ~ 圆形手榴弹. [Швейцар] улыбнулся кучеру и по- чистил бронзовое яблоко звонка. (Боборыкин)看门人 朝车夫笑了笑,接着又擦了擦铃上的铜球,口语〉苹果树. Сады наполнены у них вишнями, яблоками и други- ми плодоносными деревьями. (Болотов)他们的园子里 长满了樱桃树、苹果树及一些别的果树.◇адамово яблоко 〈解〉喉结. в яблоках(带)深色圆斑点的(指马的毛色). Под ним был огромный, видный гнедой мерин, весь в тёмных яблоках. (Куприн)他的胯下是一匹枣红色的高头 骗马,浑身带深色圆斑点,глазное яблоко〈解〉眼球.зем- ляное яблоко〈旧〉马铃薯,土豆(法语pomme de terre 的直 译). содомское яблоко 或 чёртово яблоко 马铃薯,土豆 (分裂派教徒用语), царское яблоко象征王权的金球(同 держава 3 解). яблоки падают (сыплются) (谑,讽喻 出大乱子(青年用语), яблоко мишени (射击的)靶心,6- локо раздора между кем-чем 纷争的起源,不和的种子(源 出希腊神话). Батюшков был яблоко раздора меж пете- рбургскими и московскими друзьями. (Тынянов)巴秋 什科夫是引起彼得堡及莫斯科的朋友之间不和的原因,ябло- ко старнпоста轴端凸缘,尾柱轴毂, яблоку негде (не- куда) упасть 连插足的地方都没有(喻非常拥挤,水泄不 通). Актовый зал был полон, яблоку негде упасть, а ещё много ребят стояло у дверей, в коридоре. (Каве- рин)礼堂里满满的,挤得水泄不通,还有很多同学站在门口, 站在走廊里, Была такая давка, что яблоку негде упасть. (Гоголь)挤得连立足的地方都没有, **яблоковец**, -вца[阳]〈政〉“亚博卢”集团成员, **яблоковидный**, -ая, -ое [形]苹果形的, **яблокорезка**-и,复二-30к,-зкам [阴]切苹果器, **яблокосъёмник**, -а [阳]苹果采摘机, **яблоневый**, -ая, -ое [形] яблоня 的形容词,~ая ветка 苹 果树枝,~ занax苹果树(的气味,~сад苹果园.~ое де- рево苹果树(同яблоня). || 有很多苹果树的,由苹果树组成 的. ~ая аллея 苹果树林荫道.~ городок 到处都有苹果树 的小镇,|| 用苹果木制的.~oe топорище 苹果木长斧柄.② [用作名词] яблоневые, -ых [复]〈植〉梨亚科(Pomoide- ae).〈旧〉寄生在苹果树上的. ~ая моль 苹果巢蛾.~ цветоед苹(果)花象虫. **Яблонец**, -нца[阳] 或 **Яблонец-над-Нисоу**[不变,阳]尼斯 河畔亚布洛内茨(捷克城市). 15°10′E, 50°44′N.[捷克语 Ja- blonec nad Nison] **яблонецкий** 或 **яблонецкий**, -ая, -ое [形] Яблонец 的形容 词. **яблонник**, -a[阳]〈俗〉苹果园;生长苹果树的地方, **яблонный**, -ая, -ое [形]〈旧,方〉 яблоня的形容词,~ое дерево 苹果树.~ сад苹果园.●寄生在苹果树上的. моль ~ая〈动〉苹果巢蛾(Hyponomeuta malinella). плодожорка ~ая〈动〉苹果小蠹蛾(Carpocapsa pomonella). тля ая 〈动〉苹蚜(Apnis pomi). - цветоед苹(果)花象虫, **яблоновка**, -u [阴]〈旧〉苹果汽水;苹果酒, **яблоновый**, -ая, -ое [形]〈口语〉同 яблоневый. **Яблоновый хребет**(俄罗斯)雅布洛诺夫山脉,115°00′E, 53°30′N.[布里亚特语] **Яблонскис**, Константинас Ионович 亚布隆斯基斯(1892- 1960,苏联历史学家), **яблонь**,-и[阴]〈旧,方〉同яблоня. **яблонька**, -и,复二-нек,-нькам [阴] яблоня 的指小表爱;小 苹果树. Только одна уцелевшая яблонька была в пол- ном цвету. (Лидин)只有一棵保存下来的小苹果树开满了 花 **яблоня**, -и,复二-лонь [阴]〈植〉苹果树;苹果属(Malus).~ лесная (дикая)野苹果(树) (M. silvestris). ~ низко- рослая 苹果(М. pumila). садовая ~园栽苹果. ~ сливо- листная 楸子,海棠果(M. prunifolia). ~ ягодная 山荆子 (M. baccata). **Яблочкина**, Александра Александровна 亚布洛奇基娜 (1866-1964,苏联女演员,苏联人民艺术家)。 **яблочко**,-а,复-чки, чек,-чкам [中] яблоко 的指小表爱, Её личико как румяное яблочко. 她的小脸蛋儿像一个小 红苹果,②靶心,попасть в самое~正中靶心,[Алексей ] прицелится, и вот все пять выстрелов в яблочке. 阿列 克谢瞄准,于是五次射击全中靶心,〈俗〉20世纪20年代流 行于苏联陆海军战士中间的通俗歌曲的统称,●一种海军舞, ◇ попасть в яблочко 事情做得正对;一言中的, **Яблочков**, Павел Николаевич 亚布洛奇科夫(1847-1894, 俄国电工学家). **яблочник**, -a[阳]①〈旧〉苹果商,②〈方〉焦烤土豆泥(用土 <7471> 豆泥和牛奶、鸡蛋烤成, 有一层脆皮). **яблочник²**, -а [阳] 〈政〉同 яблоковец. **яблочница¹**, -ы [阴] 〈旧〉яблочник 1解的女性. **яблочница²**, -ы [阴] яблочник² 的女性. **яблочно-вишнёвый**, -ая, -ое [形] 苹果—樱桃的. бутылка **~ого** сока 一瓶苹果—樱桃汁. **яблочно-морковный**, -ая, -ое [形] 用苹果、胡萝卜做的. **~** сок 苹果、胡萝卜汁。 **яблочный¹**, -ая, -ое [形] ❶яблоко 的形容词. **~** вкус 苹果味. **~ая** кожица 苹果皮. **Яблочное** семя знает своё время. (谚语)万物生长各有其时. ||用苹果制的. **~ое** варенье 苹果酱. **~** мармелад 苹果软糖. **~** пирог 煎苹果馅儿包子. ◇я́блочная кислота 苹果酸. **яблочная** плодожорка 苹果小蠹蛾. **яблочный** спас 苹果节(俄历8月6日第二个救主节). **яблочный²**, -ая, -ое [形] 〈政〉Я́БЛоко 的形容词. **яборанди** [不变] (药)毛果芸香叶. **ЯБП** — ядерный боеприпас 核弹药. **ЯБЧ** — ядерная боевая часть 核战斗部, 核弹头. **Яв** — ядерный взрыв 核爆炸. **ЯВ** — ядовитое вещество 毒物, 毒品, 毒剂. **Ява**, -ы [阴] (印度尼西亚)爪哇(岛). 110°00′E, 7°30′S. [梵文] **ява**, -ы [阴] 〈口语〉亚瓦牌摩托车(捷克斯洛伐克产的 Java 摩托车). **Яван**, -а [阳] 亚万(塔吉克斯坦城镇). 69°01′E, 38°20′N. **яванец**. 见 яванцы. **яваницин**, -а [阳] 《药》爪哇新月菌素, 爪哇镰刀菌素. **яванка**. 见 яванцы. **яванский¹**, -ая, -ое [形] Яван 的形容词. **яванский²** 或 〈旧〉**явский**, -ая, -ое [形] 爪哇的; 爪哇人的. **~ие** сказки 爪哇童话. **~** тигр 爪哇虎. **~ие** фрукты 爪哇水果. **~** язык 爪哇语. **Яванский** жёлоб (印度洋)爪哇海沟. 110°00′E, 10°00′S. **Яванское** море (印度尼西亚)爪哇海. 110°00′E, 5°00′S. **явантроп**, -а [阳] 〈考古〉爪哇猿人. **яванцы**, -ев [复] (单 **яванец**, -нца [阳]; **яванка**, -и, 复 **яванки**, -нок, -нкам [阴]) 爪哇人(印度尼西亚民族、爪哇岛中部的主要居民). **Явата**, -ы [阴] 八幡(日本地名). 130°49′E, 33°52′N. **ЯВВФУ** — Ярославское высшее военное финансовое училище 雅罗斯拉夫尔军事财务学校. **явить**, явлю, явишь; явленный [完] (未 являть) (及物) ❶《文语》表现出, 显示出. **~** усердие 表现出十分努力. **~** пример патриотизма 显示出爱国主义的榜样. **~** собой пример мужества 用自己的行动显示出英勇的榜样. **~** себя героем 显得像英雄, 表现出英雄气概. **~** вид 呈现出……景象. **~** картину 呈现出……画面. ❷〈旧〉领取(证件). **~** во́льную 领(旧俄农奴主释放农奴的)自由证. ❸〈旧〉送交. **~** кого-л. в суд 把……送交法院. ❹〈旧〉通报, 呈报(当局); 公之于众. ❺《文语》交验. **~** паспорт в милицию 向民警局交验身份证. ◇**яви** (те) божескую милость 见 божеский. **явиться**, явлюсь, явишься [完] (未 являться) ❶来到, 到, 抵达. **~** к другу 来到朋友处. Он **явился** первый. 他第一个来到. Домой **явился** только вечером. 他很晚才到家. Наконец-то ты **явился**: где пропадал? 你终于来了: 你到哪里去了? [Му́ров:] Зачем вы **явились** сюда под чужой фамилией? (А. Островский)[穆罗夫:]您为什么假冒别人的姓名到这儿来? Лиза накануне написала Лаврецкому, чтобы он **явился** к ним вечером. (Тургенев)丽莎前一天给拉夫列茨基写信, 让他晚上去他们那里. А я **явился**, не запылился. 我可是来了, 没发火(含戏谑, 讽刺意味, 用以表示惊奇、不满). ||(遵照命令或因公)到, 来到, 出席. вовремя **~** на заседание 准时到会. **~** по приказанию начальника 遵照首长的命令来到. **~** в суд по повестке 接到传票到庭. **~** на учёт 前来登记. **~** на переосвидетельствование 来复查体格. Собрание начнётся в шесть часов вечера, **явиться** вовремя. 会议在晚上6点开, 请准时出席. ❷出现, 露出. **~** между людьми 在人们中出现. Дверь отворилась, и бабушка **явилась** на пороге. 门开了, 祖母出现在门口. В его руках **явилась** новая книга. 他的手里出现了一本新书. [Лёвка] нырнул и через минуту **явился** на поверхности со щенком. (Герцен)廖夫卡潜入水中, 过一会儿就带着小狗露出水面. ||显现, 呈现(在眼前). **~** взору кого-л. 映入……的眼帘. **~** чьим-л. очам 显现在……眼前. ||在想象中出现, 呈现. ||(在作品中)出现, 描写. ||出现在世上, 出世, 出生. **~** на свет 出世, 来到世上. Другой сын его **явился** уже через десять лет. 他的另一个儿子十年后才出世. ||开始行动, 表现出自己. **Явился** в Германии поэт с великим талантом. (Чернышевский)诗人在德国以伟大的天才开始显示自己. ||刊出, 登载, 发表. [Разговор о «Борисе Годунове»] напечатан же особою брошюрокою, вероятно потому, что по каким-нибудь причинам не мог **явиться** ни в одном журнале. (Белинский)关于《鲍里斯·戈东诺夫》的谈话是以一个单独的小册子的形式发表的, 这可能是由于某些原因没有一份杂志能够登载这个谈话的缘故. ❸产生, 发生, 出现. **Явились** трудности. 产生了困难. **Явились** сомнения. 产生了怀疑. **Явилось** желание. 产生了愿望. **Явилась** мечта. 产生了幻想. У меня в голове **явилась** мысль. 我头脑里出现了一个想法. **Явилась** возможность. 机会来了. На его лице **явилась** улыбка. 他脸上现出了笑容. **Явилась** радость. 现出喜悦. ||显露出. **Явились** трещины в стенах. 墙上出现了裂纹. ❹кем-чем 是, 系, 成为. Простуда **явилась** причиной болезни. 着凉成了得病的原因. Это **явилось** для нас полной неожиданностью. 这对我们来说完全是意外. Герцену хотелось, чтобы освобождение крестьян **явилось** первым шагом на пути социалистического развития России. (Плеханов)赫尔岑希望, 农民的解放是俄罗斯社会主义发展道路的第一步. ❺(кем-чем 或 каким) 显出(是…), 显得(是……). Сдёрнув шинель, приезжий **явился** молодым, стройным гусаром. (Пушкин)来人脱去军大衣后, 显出是一个年轻而体格匀称的骠骑兵. Он **явился** резким и беспощадным. 他显得生硬而无情. ◇**явиться** с повинной 见 повинный. **явка**, -и, 复二 явок, явкам [阴] ❶явиться 1解的名词. **~** в суд 出席审判; 出庭. стопроцентная **~** сотрудников на собрание 工作人员百分之百地出席会议. уклоняться от **явок** на заседание 逃避出席会议, 逃会. регистрация **явки** на собрание 到会登记. **Явка** обязательна. 必须出席; 必须到场. ❷秘密接头; 秘密接头地点. нелегальная **~** 地下的秘密接头地点. Здесь происходили **явки**. 在这里进行了秘密接头. Больничная касса — постоянный пункт **явок**. 医院收款处是固定的秘密接头地点. ||秘密接头处的地址; 秘密接头暗号. знать **~у** 知道秘密接头地点; 知道秘密接头暗号. дать кому-л. **~у** 给……秘密接头处的地址; 给……秘密接头暗号. получить **~у** от кого-л. 从……得到秘密接头暗号; 从……得到秘密接头处的地址. ❸〈旧〉报官, 报案. **~** о краже 报窃案. **~** о побеге преступника 把罪犯逃跑一事报案. **~** о найденной вещи 把找到(失窃)物品一事报官. ❹〈旧〉交出, 提交, 交验. **~** документов суду 向法庭提交证件. **~** паспорта на прописку 交验身份证登记. ◇**явка** с повинной 1) 前往认罪, 自首. 2) 〈口语〉请罪书, 认罪声明(职业用语). **явл**. — явление (в пьесе) (戏剧的)一场. **явление**, -я [中] ❶явиться 1、2、3、4解的名词. **~** отца 父亲的来到. **~** гения 天才的出现. ||〈旧〉(上帝的)显现, 显灵. **~** Христа ученикам 基督向门徒显现. **~** бо́га 上帝降临. ||(在某种条件下)……的出现或产生. ❷(戏剧的)一场. **~** пятое 第五场. Это действие состоит из пяти **явлений**. 这一幕共有五场. ❸(哲)表象; 记忆表象. ❹现象. метеорологические **~я** 气象现象. нездоровые **~я** в быту 日常生活中的不健康现象. нормальное **~** 正常现象. аномальное **~** 反常现象. социальные **~я** 社会现象. законы **явлений** природы 自然现象的规律. <7472> **явленный**, -ая, -ое [形]〈旧,宗〉显现的,显灵的,显圣的。 образ 或 ~ая икона 显灵的圣像. ~ые мощи 显现的圣 徒干尸.②〈旧〉显露的,表露出来的,流露的,显现出的. Как огонь есть вместе и свет и теплота, — так и любовь есть осуществившийся, явленный разум, осуществив- шаяся, явленная истина. (Белинский)正如火是光和热的 结合一样,爱情也是实际流露的理智和实际流露的真情的结 合 **явленьице**, -а[中]〈口语〉无足轻重的现象;无关紧要的事 (儿). **явлинцы**,-ев[复](单**явлинец**, -нца [阳]) 〈政论〉Г. А.亚 夫林斯基的拥护者(或追随者). **являть**, -яю, -яешь [未] 1явить 的未完成体. Всё во дворе являло вид заброшенности и запустения. (Шолохов) 院子里的一切都显示出荒芜的景象. Он являл все призна- ки нетерпения.他流露不耐烦的一切迹象.②(常与собой, из себя 连用)是,系. Отсюда, с большой высоты, строй- тельство являло величественную картину. (Паустов- ский)从这儿很高的地方往下看,建筑工地成了一幅宏伟的图 画. **являться**, -яюсь, -яешься [未] ①явиться 的未完成体.~ на занятия 来上课. ~ на работу вовремя 准时来上班. Я не должен был являться. Ноги сами принесли меня. (А. Н. Толстой)我并不是必须来,是两条腿自动把我拖来了.Я прямо к ней бегу являться. (Пушкин)我直接跑去拜访 她. Изредка у него является желание поговорить на плохом французском языке. (Чехов)他偶尔产生出用学 得还不好的法语谈谈的愿望. Два великие народа... в одно время восстают из праха—и, возобновлённые, являются на политическом поприще. (Пушкин)两个 伟大的民族………同时从灰烬中站起来,并且经过复兴,又出现在 政治舞台上,2 кем-чем是,系.Железо является метал- лом. 铁是金属. Пушкин является великим поэтом. 普希 金是伟大的诗人. Погода являлась причиной опозда- ния. 天气不好是迟到的原因,Mарксизм является врагом всякого догматизма.马克思主义是一切教条主义的敌人, Мореплавателю висящее над океаном низкое дожде- вое облако является маяком. (Павленко)对航海者来 说,海洋上空低挂的雨云就是灯塔. Этот факт является убедительным доказательством его самостоятельнос- ти. 这一事实是他独立自主的令人信服的证据。 **явно** [副] явный 的副词. ~ больной 明显有病的. ~ вред- ный 显然有害的,~ опаздывать 公然迟到.~ лгать 公然 撒谎~ скрывать 公然掩饰,~ ошибаться 明显错了. Он явно неправ. 他显然不对. Это явно способный сту- дент. 这显然是个有才能的大学生. Я не в состоянии был его покинуть явно.我不能公然离开他, **явно...**[复合词第一部]表示“明显的”、“显然的”,如явно- зернистый, явнокристаллический, явноязычный. **явнобрачный**, -ая, -ое [形] 〈植〉●显花的. ~ые растения 显花植物,有花植物.●[用作名词] **явнобрачные**, -ых [复] 显花植物,有花植物. **явнозернистый**, -ая, -ое [形]《地质>显晶质、粗粒的. **явнокристаллический**, -ая, -ое [形]〈地质〉显晶质的.~ая порода 显晶质岩. **явнополюсный**, -ая, -ое [形]《电》显极的,凸极的.~ая эле- ктрическая машина 凸极电机, **явность**,-и [阴] явный的名词, **явный**, -ая, -ое; явен, явна, явно [形] 公开的,公然的(同 义 видимый, открытый). ~ вpar公开的敌人.~ая аги- тация 公开的宣传. У него две жизни, одна явная, кото- рую видели и знали все..., и другая протекавшая тайно. (Чехов)他过着两种生活:一种是公开的,这是大家都 看得见的、熟悉的……;另一种则是秘密进行的,|| 公开、公然表 露出或说出的(指思想、感情或心情). ~ая ирония 公然的讥 讽, ~ая насмешка公然的嘲笑. ~ая вражда 公然仇视. ro- ворить с чым раздражением十分气恼地说. Его компа- ния смотрела на меня с явным неудовольствием. (Го- рький)他那一伙人公然不满地看着我,明显的,显然的;毫 无疑问的,~ая ложь 明显的谎言 ~ое недоразумение 明 显的误会,~ое противоречие 显然矛盾,~ая несправед- ливость 明显的不公正,~обман明显的欺骗. Всё это яв- ная чушь. 所有这些都是明显的胡言乱语. Отворилась дверь его комнатки, и какая-то фигура, явным обра- зом не столичная, вошла, снимая тёмный картуз. (Ге- рцен)他那间小房间的门打开了,有一个显然不是京城的人走 了进来,一边脱下深色的便帽. **Явожно** [不变,阳]亚沃日诺(波兰城市).19° 15′E, 50°13′ N. [波兰语 Jaworzno] **явор**,-а[阳]〈植〉桐叶槭,白槭(Acer pseudoplatanus). || [只用单数]桐叶槭木,白槭木.паркет из ~а 桐叶槭镶木地 板. **Яворов**, Пейо雅沃罗夫(原姓 Крачолов 克拉乔洛夫, 1878-1914,保加利亚作家). **Яворов**, -а[阳]亚沃罗夫(乌克兰城市).23°20′E, 49°59′Ν. **Яворовский**, -ая, -ое[形](乌克兰)亚沃罗夫的, **яворовый**, -ая, -ое [形] явор的形容词.~ лист 桐叶槭叶. ~ые цветы 桐叶槭花, **Яворский**, Болеслав Леопольдович 亚沃尔斯基(1877— 1942,苏联音乐学家和钢琴家). **Яворский**, Василий Иванович 亚沃尔斯基(1875/76- 1974,苏联地质学家、古生物学家). <7473> **Яворский**, Стефан 亚沃尔斯基(1658—1722, 俄国教会活动家、作家, 1700-1721年代理牧首). **яворчатый**, -ая, -ое; -чат, -a, -o [形] 〈旧〉桐叶槭木做的, 白槭木制的. **~ые** гусли 白槭木做的古斯里琴. **~** приклад 白槭木枪托. **явочный** [шн], -ая, -ое [形] ❶явка 2解的形容词. **~** адрес 秘密接头地址. **~ая** квартира 秘密接头住宅. **~** пункт 秘密接头点. **~ая** пароль 秘密接头暗号. ❷〈旧〉报官的, 报案的. **~** лист 报官的文件. **~ое** объявление 报案声称. **~ые** списки 报官清单. **~ое** прошение 报官呈文. ❸未经许可的, 任意的. **~** способ 未经许可的方式. ◇**явочным** порядком (或 путём) 1) 未经官方许可, 先斩后奏, 擅自. Рабочие, ломая сопротивление капиталистов, **явочным** путём вводили восьмичасовой рабочий день. 在挫败资本家们的反抗同时, 工人们未经官方允许, 便实行了8小时工作制. Я занял **явочным** порядком примерочную во втором этаже. (Паустовский)我未经许可, 便在二楼占用了一间试衣室. 2) 〈口语〉出乎预料(地). **Явочным** порядком, в моде на головные уборы утверждается молодёжно-спортивный стиль. 出乎预料, 青年运动式帽子时兴起来了。 **ЯВПД** — ядерные вооружения промежуточной дальности 中间距离核武器. **явственно** [副] явственный 的副词. **~** слышать 清楚地听见. Мне **явственно** послышался шёпот. 我分明听见了窃窃私语声. Влияние чеховской школы **явственно** ощущается во всём мире. (Катаев)全世界都明显地感觉到了契诃夫流派的影响. **явственность**, -и [阴] явственный 的名词. Звук равномерно усиливался и, дойдя до совершенной **явственности**, так же равномерно стал ослабевать. (Л. Толстой)这声音在均匀地加强, 当它加强到完全清楚的时候, 又开始同样均匀地减弱. Рёв воды на мельнице... вдруг донёсся с жуткой **явственностью**. (Куприн)突然传来了磨坊咆哮的流水声, 清楚得瘆人. **явственный**, -ая, -ое; -вен 或 -венен, -венна, -венно [形] ❶分明的, 清晰的, 清楚的(同义 ясный, отчётливый). **~** голос 清楚的说话声音. **~ые** звуки 清楚的声音, 清晰的响声. **~ые** следы зверя 清晰的野兽足迹. **~ые** очертания гор 清晰的群山的轮廓. ||《转》明显的. **~ая** борьба 明显的斗争. **~ое** удовольствие 明显的满意. **явствовать**, -ствует [未] 〈文语〉可以看出, 显然看到; 可以得出(某种结论). Отсюда **явствует**, что... 由此可以看出... Из дела **явствует** следующее. 从案件可以看到如下情况. Из документов **явствует**, что улики недостаточны. 从文件中看出罪证不足. Вы — думаете иначе, как это **явствует** из Вашего первого письма. (Горький)您的想法不同, 这从您的第一封来信中可以看出. **Явуухулан**, Бэгзийн 雅布胡朗(1929—1982, 蒙古诗人)。 **явь**, -и [阴] 现实(同义 действительность, реальность; 与 сон, бред, мечта 相对). живая **~** 活生生的现实. обратить сон в **~** 把梦想变成现实. сделаться **~ю** 成为现实. Мечта стала **явью**. 理想成了现实. Всё это вовсе не выдумка, это **явь**. 这一切决非虚构, 而是现实. **ЯГ**, **ЯГ-** [яг] — грузовой автомобиль Ярославского автомобильного завода 雅罗斯拉夫尔汽车制造厂生产的载重汽车; 雅格—(雅罗斯拉夫尔汽车制造厂生产的载重汽车型号, 如 ЯГ-3, ЯГ-6, ЯГ-12). **яга¹**, -и [阴] (常用于 баба-яга) (俄罗斯民间故事中的)凶恶的老妖婆. ||《转, 口语〉泼妇. **яга²**, -и [阴] 〈方〉翻毛皮大衣, 毛皮大衣. [突厥语] **Ягайло** (或 Ягелло), Владислав 亚盖洛(Władysław Jagiełło, 约1350-1434, 立陶宛大公、波兰国王). **яган**. 见 яганы. **яганы**, -ов [复] (单 **яган**, -а [阳]) 雅干人, 雅甘人(火地人的一个部族, 自称 ямана 雅马纳人)。 **Ягве** [вэ] [不变, 阳] 《宗》雅赫维(犹太教神名的基督教读法, 后被讹读为 Иегова 耶和华). **ЯГГУ** — ядерная газогенераторная установка 核气体发生设备, 核气体发生装置. **ягдташ**, -а 或 -а́ [阳] 猎袋, 猎物包. наполненный **~** 装满了的猎袋. [德语 Jagdtasche] **ягелевый**, -ая, -ое [形] ягель 的形容词. **~ые** пастбища 石蕊牧场. **Ягеллоны**, -ов [复] 亚盖洛王朝(1386—1572年波兰王朝, 1377-1401年和1440-1572年立陶宛大公国王朝, 1440-1444年和1490—1526年匈牙利王朝, 1471—1526年捷克王朝). **ягель**, -я [阳] 〈植〉❶地衣; 地衣门(Lichenes) (同 лишайники). ❷石蕊, 驯鹿苔(Cladonia rangiferina) (同 олений мох). ❸(谑, 讽)学习差的学生, 差生, 两分的学生(学生用语). [萨阿米语] **ягельник**, -а [阳] 地衣丛; 石蕊丛; 长满地衣丛的地方. По **ягельнику** бродят олени. (Задорнов)鹿在长满驯鹿苔的地方跑来跑去. **ягельный**, -ая, -ое [形] ягель 的形容词; 长满地衣的. **~** покров 地衣植被. **~ые** пастбища 地衣牧场. **~ые** тундры 长满地衣的苔原. **Ягич**, Ватрослав 亚吉奇(Vatroslav Jagić, 又名 Игнатий Викентьевич 伊格纳季·维肯季耶维奇, 1838—1923, 斯拉夫语文学家, 彼得堡科学院院士, 克罗地亚人). **ЯГМИ** [ягми] — Ярославский государственный медицинский институт 国立雅罗斯拉夫尔医学院. **ягнение**, -я [中] ягниться 的名词. зимнее **~** овец 冬季绵羊产羔. **ягнёнок**, -нка, 复 -нята, -нят [阳] 羊羔, 小(绵)羊. ||(转, 口语)温顺的人. Он оказался смирным **ягнёнком**. 他原来是个温顺的人。 **ягнёночек**, -чка, 复 ягнятки, ягняток, ягняткам [阳] 〈口语〉ягнёнок 的指小表爱. **ягниться**, -ится [未] (完 объягниться, оягниться) (绵羊)产羔. Овцы **ягнились**. 绵羊产羔了. **ягнобский**, -ая, -ое [形] 雅格诺布人的. **~** язык 雅格诺布语. **ягнобцы**, -ев [复] 雅格诺布人(塔吉克人的一个民族集团). **ягнятина**, -ы [阴] 羊羔肉. любить **~у** 喜欢吃羊羔肉. **ягнятник¹**, -а [阳] 〈动〉胡兀鷲(Gypaetus barbatus) (同 бородач 2解). **ягнятник²**, -а [阳] 羔羊栏, 羔羊圈. **ягнячий**, -ья, -ье [形] ягнёнок 的形容词. **~ье** блеяние 羔羊的咩咩叫声. **~ья** шерсть (羊)羔毛. **~ьи** шкурки (羊)羔(毛)皮. ||羊羔般的. Голод провалил ему [младенцу] глаза, высушил кожу,... обнаружил мелкие **ягнячьи** рёбра. (Неверов)饥饿使婴儿两眼深陷, 皮肤干瘪,…露出羊羔般细的肋骨. **ягняш**, -а [阳] 〈口语〉小羊羔(ягнёнок 的表爱). **яго** [不变, 阳] ❶[大写] 埃古(莎士比亚戏剧《奥赛罗》中的反面人物). ❷《转》阴险奸猾的人. [英语 Iago] **ягода**, -ы [阴] ❶浆果, 野果. сладкие **~ы** 甜浆果. кислые **~ы** 酸野果. спелые **~ы** 熟了的野果. зелёные **~ы** 青野果. **~ы** земляники 草莓果. **~ы** малины 马林果. варенье из **~ы** 浆果酱. идти за **~ами** 去采野果; 去买野果; 去取野果. собирать **~ы** 采集野果. ||[用作集合名词]〈口语〉Ну, всяких сортов **ягода**. (Бажов)瞧, 各种浆果都有. ❷《转, 俗〉同 ягодка 的 2解:心肝儿(对妇女的昵称). А я вам, ваше благородие, другую **ягоду** припас. Такая-то **ягода**! Вот так уж **ягода**! (Салтыков-Щедрин)而我为您, 阁下, 准备了另一个心肝宝贝儿, 多好的宝贝儿! 这才是宝贝哪! ◇винная **ягода** 见 винный. волчьи **ягоды** 见 волчий. другого поля **ягода** (或 ягоды) 是另一号人, 是不同类的人. ———Нет, папаша, — спокойно возразил он, — те другого поля **ягоды**, а мы из народа и будем ему служить. (Изюмский)“不, 老大爷,”他心平气和地反驳说,“那些人是另一号人, 而我们是来自人民, 并且为人民服务.” нашего (或 своего, вашего, их, его, её) поля **ягода** (或 **ягоды**) 跟我们(或自己, 你们, 他们, 他, 她)是一类人物, 同一号人. Он и по своему положению и по своему настроению был нашего поля **ягода**. (Горький)他就其处境、就其心情来说跟我们是一样的. — Витьку позвать надо, — сказал дядя Ваня. — Он нашего поля **ягода** — солдат. (Додолев)“要把维奇卡叫来,”万尼亚叔叔说,“他同咱们是一样的人, 是个兵.” одного (того же) поля **ягода** (或 ягоды) 一样的人, 一丘之貉, 一路货. Если он [Радий] действительно преступник, то, возможно, и Арканов, который будто бы находил ему работу, того же поля **ягода**. (Волков)如果拉季确实是一个罪犯的话, 那么, 那个像是给他找过工作的阿尔卡诺夫也可能同他是一丘之貉. Цари, Цари! Все они одного поля **ягода**, сядет тот мужицкий царь на шею народа и ноги свесит. (Басаргин)沙皇, 沙皇! 所有的沙皇都是一路货, 种田人的沙皇也会骑到老百姓的脖子上, 耷拉着两条腿. <7474> **ягодина** 或 **ягодица**, -ы [阴] 〈口语〉一枚浆果. **ягодица**, -ы [阴] ❶[只用复数] 臀部(同义 седалище, зад). шлёпать кого-л. по **~ам** 拍(打)……的屁股. ❷臀部的一半. ❸〈方〉女人的乳头. **ягодичный** 或 **ягоди́чный**, -ая, -ое [形] ягодица 的形容词. **~ые** мышцы 臀部的肌肉. **ягодка**, -и, 复二-док, -дкам [阴] ❶ягода 的指小表爱. Красна **ягодка**, да на вкус горька. 〈谚语〉小浆果好看, 味道苦. Всякую **ягодку** в руки берут, да не всякую в кузов кладут. 所有的浆果都要捡起来看看, 但不是所有的浆果都可以捡进筐里. ❷《转, 俗〉心肝儿, 宝贝儿(对女人的昵称). Сердечная ты моя, **ягодка**! 我的心肝儿, 宝贝! Да разве я тебе, моя **ягодка**, такого жениха сыщу? (Шолохов)我的心肝儿, 难道我能给你找这样的未婚夫吗? ❸〈行话, 谑, 讽〉廉价的红葡萄酒. **ягодка²**, -и, 复二-док, -дкам [阴] 〈植〉欧亚瑞香(Daphne mezereum) (又名 волчье лыко). **ягодковые**, -ых [复] 〈植〉瑞香科(Thymelaeaceae). **ягодник**, -а [阳] ❶生长浆果的地方, 浆果园. отыскать в лесу́ **~** 在树林里寻找生长浆果的地方. закладка **~а** 开辟浆果园. Тайга редела. Вышли на **ягодники**. (Арамилев)泰加林变得稀疏了, 大家来到了生长浆果的地方. ❷浆果植物; 浆果丛(灌木). Северо-восточная часть заповедника покрыта сосновым бором, серебристым мхом или **ягодниками**. (Туров)禁猎区的东北部为松树林、银白色苔藓或浆果植物所覆盖. ❸〈口语〉采集浆果者, 喜欢采浆果的人. ❹〈方〉浆果食品, 浆果酱, 浆果饮料. ❺卖浆果的人, 卖野果的人. **ягодниковый**, -ая, -ое [形] ягодник 2解的形容词. **~** кустарник 浆果丛. **ягодница**, -ы [阴] 〈口语〉ягодник 3, 5解的女性. **ягодничать**, -аю, -аешь [未] 〈口语〉采浆果. **ягодновский** 或 **ягоднинский**, -ая, -ое [形] Ягодное 的形容词. **Ягодное**, -ого [中] 亚戈德诺耶(俄罗斯城镇). 149°33′E, 62°34′N. **ягодный**, -ая, -ое [形] ❶ягода 的形容词. **~** запах 浆果(气)味. **~** сок 浆果汁. ||用浆果做的. **~ое** вино 野果酒. **~ые** консервы 浆果罐头. **~** пирог 浆果馅儿饼. ||产浆果的. **~ые** культуры 浆果作物. **~ые** растения 浆果植物. ||种植浆果植物的. **~** сад 浆果园. **~** питомник 浆果苗圃. ||盛产浆果的. **~ая** местность 盛产浆果的地区. **ягодомойка**, -и, 复二-о́ек, -о́йкам [中] 浆果清洗机. **ягодообразный**, -ая, -ое [形] 浆果状的. **~ые** плоды 浆果(类)果实(如西红柿、南瓜、苹果等). **ягодочка**, -и, 复二-чек, -чкам [阴] 〈口语〉ягодка 的指小表爱. **Яготин**, -а [阳] 亚戈京(乌克兰城市). 31°46′E, 50°15′N. **яготинский**, -ая, -ое [形] Яготин 的形容词. **ЯГПИ** [ягпи] — Ярославский государственный педагогический институт имени К. Д. Ушинского 国立雅罗斯拉夫尔(乌申斯基)师范学院. **ЯГР** [я-гэ-эр] — ядерный гаммарезонанс γ 核谐振(化学领域的一种研究方法)。 **ЯГУ** — Якутский государственный университет 国立雅库特大学. **ягуар**, -а [阳] ❶〈动〉美洲豹(Panthera onca). ❷(英国产)“美洲豹”牌小汽车. [巴西语] **ягуарёнок**, -нка, 复 -рята, -ря́т [阳] 美洲豹崽. **ягуаровый**, -ая, -ое [形] ягуар 的形容词. **~ая** шкура 美洲豹毛皮. **ягуарунди** [不变, 阳] 〈动〉美洲野猫(Felis yagouaroundi). **Ягужинский**, Павел Иванович 亚古任斯基(1683-1736, 伯爵, 俄国国务活动家, 外交官、参政院总检察官). **ягурт**, -а [阳] 同 югурт. **ЯД** — ядерный двигатель 核发动机. **ЯД** — ядовито-дымный пуск 毒烟施放. **ЯД** [я-дэ] — ядовитый дымообразователь 有毒发烟剂; 毒烟剂. **яд**, -а 或 -у [阳] ❶毒, 毒物, 毒素, 毒药. змеиный **~** 蛇毒. смертельный **~** 致命的毒药. трупный **~** 尸毒. отравить **~ом** 用毒药毒死. принять **~** 服毒. подсыпать **~у** 下毒药. настоять на **~е** 浸在毒药里. Водку с молодых лет пить вредно, ибо она **яд**! (Беляев)从年轻时起就喝伏特加是有害的, 因为它有毒! Судебномедицинским осмотром обнаружено присутствие **яда** в организме покойного. 法医检验发现死者体内有毒. ||чего 〈转〉……的毒害. **~** сомнений 多疑的害处. **~** шовинизма 沙文主义的毒害. ||[只用单数] 《转, 口语〉阴险的人, 狠毒的人. ❷《转》恶毒, 毒辣. послание, полное **~у** 充满冷言冷语的书信. сказать с **~ом** 恶毒地说. Сколько **яду** в его словах. 他的话多恶毒啊. Ответил он мне с нескрываемой иронией. И остановился, чтобы дать мне почувствовать, что не зря подпустил тут **яду**. (Фурманов)他带着毫不掩饰的讽刺回答了我, 接着就停下不说了, 好让我明白, 他回答时加上的冷言冷语, 不是无缘无故的. **яд**. — ядерный 核的, 原子核的. **ЯДВ** [я-дэ-вэ] — ядовитодымное отравляющее вещество 毒烟剂. **Ядвига**, -и [阴] 亚德维加(女人名). △指小 Ядя; Яня; Яша. **ЯДГ** — ядовито-дымная граната 毒烟榴弹. **ядерник**, -а [阳] 同 ядерщик. **ядерно...** [复合词第一部] 表示“核的”, 如 **ядерно-измерительный**, **ядерно-ракетный**, **ядерно-физический**. **ядерно-активный**, -ая, -ое [形] 核放射性的. **ядерно-геофизический**, -ая, -ое [形] 核地球物理的. **~ая** разведка 核地球物理勘探. **ядерно-гидроэнергетический** [нэ], -ая, -ое [形] 核电—水电的. **~** комплекс 核电—水电综合体. **ядерно-космический**, -ая, -ое [形] 宇宙核武器的, 太空(部署)核武器的. **~ая** угроза 太空核武器威胁. В **~ую** эпоху 在太空部署核武器的时代. **ядерно-лазерный**, -ая, -ое [形] 应用核和激光武器的. **ядерно-опасный**, -ая, -ое [形] 核危险的. Почему... реактор переходит в **ядерноопасное** состояние? 为什么(切尔诺贝利)反应堆会转为有核泄漏危险的状态? **ядерно-оружейный**, -ая, -ое [形] 核武器的. **~** комплекс (生产)核武器的综合企业. **ядерно-плазменный**, -ая, -ое [形] **ядерно-плазменное** отношение (生物)细胞核与细胞质的关系. **ядерно-реактивный**, -ая, -ое [形] ◇**ядерно-реактивный** двигатель 核动力喷气发动机. **ядерно-резонансный**, -ая, -ое [形] 〈理〉(原子)核共振的. **ядерно-физический**, -ая, -ое [形] 核物理(学)的. **~** эксперимент 核物理实验。 **ядерно-финансовый**, -ая, -ое [形] 核财政的(由核工业获得利润的). **ядерно-химический**, -ая, -ое [形] 核化学的; 原子化学的. **ядерно-электрический**, -ая, -ое [形] 核电的. **~** двигатель 核电发动机. <7475> **ядерно-энергетический** [нэ], -ая, -ое [形]核能的,核动力 的. **ядерный**, -ая, -ое [形] ● ядро 1、2、5、6解的形容词,~ая оболочка 核膜,~COK核仁汁(如杏仁露). ~ая часть кле- тки 细胞的核心部分.~ вес核重. ~ая вмятина 弹坑~ след 弹痕. ②核反应的;核的,核子的.~ая батарея 核电池. ~ое время 核时间,~ взрыв 核爆炸.~ заряд 核装料. ~ое излучение 核辐射. ~ые модели 核模型. ~ое оружие 核子武器~ые реакции 核反应. ~ые отходы 核废料.~ магнитный резонанс 核磁共振.~ые силы核力. ~ая тех- ника 核工程;核子技术,~ реактор(或котёл)核反应堆. ~ое топливо 核燃料. ~ая силовая установка 核动力装 置. ~ая электроника 核电子技术. ~ая энергетика 核动 力. ~ая энергия 核能. ~ая физика 原子核物理学,核(子) 物理, ~ая метеорология 核气象学,核武器的;拥有核武 器的;使用核武器的. ~ая война核战争,核大战.~ые госу- дарства 有核(武器的)国家.~ое испытание核(武器)试 验. ~ая катастрофа 核灾难. ~ая стратегия 核战略. ~ая безопасность 核安全(没有核袭击的危险).~ая гонка 核 武器竞赛. ~ая кнопка 核按钮. ~ое присутствие 核存在 (指某地区有核武器). ~ые средства передового базиро- вания(美国)前沿基地的核武器. ~ клуб核俱乐部(指有核 武器的国家).~ милитаризм 核军国主义.~ погреб 核武 器库. ~ чемоданчик 核手提箱. стратегия ~ого сдержи- вания 核遏制战略,核威慑战略. ◇ держать палец на ядер- ной кнопке 将手指放在核按钮上(喻准备实施核打击). ядерная зима核严冬(设想核大战后地球生物圈的萧条状 况). ядерная ночь 核黑夜, ядерная осень 核战争后时期, ядерная преступность〈口语〉指与放射性材料有关的各种 犯罪行为(职业用语). ядерная семья 核心家庭,EPS;% 105% 105; S*9, JZ; Р]. ядерная эпидемия 核流行病(喻各 国竞相发展核武器), ядерное устрашение 核威慑. ядер- ные мозги〈口语〉核智囊团,核智库(核武器专家). ядер- ные мускулы 核力量,核武装, ядерный зонтик 核保护 4. ядерный кулак 核拳头(指以核武器相威胁). ядерный мусор 核废料. ядерный терроризм 核恐怖主义, **ядерщик**, -а [阳]〈口语〉核物理学家,核物理专家, **... ядный**, -ая, -ое [复合形容词第二部]表示“食……的”,如 всеядный, насекомоядный, плотоядный, травояд- ный. **яджна**, -ы [阴]雅达施拉(印度教的一种以《吠陀》规定的宗教 礼仪为基础的礼拜,区别于пиджа). [梵文] **ядник**, -а[阳]〈口语〉上桌前检查食物是否有毒的品尝人, **ядов**. — ядовитый 有毒的, **ядовзятие**, -я[中]取毒. **ядовитик**, -а [阳]〈动〉红带蛛,十三斑蜘(同каракурт). **ядовито** [副] ядовитый的副词;恶毒地,阴毒地;恶狠狠地, - сказать 恶狠狠地说,Встречаясь со мной, она каж- дый раз ядовито улыбалась и ещё более ядовито под- бирала свой губы и смотрела на меня своими ястре- биными глазами с полным презрением. (Мамин-Си- биряк)每当她遇上我,她都不怀好意地冲我笑一笑,接着就更 加阴险地抿起嘴唇,用那双充满蔑视神情的鹰眼盯着我看, **ядовито-зелёный**, -ая, -ое [形]鲜绿刺眼的。 **ядовито-кислый**, -ая, -ое [形]酸的不得了的,极酸的,发出刺 鼻酸味的.~ запах刺鼻的酸味. **ядовитость**, -и [阴] ядовитый的名词,~ отравляющих газов毒气的毒性. ~ кислот各种酸的毒性.~ мышьяка 砒霜的毒.~ pастений 植物的毒性,~ речей言语的恶毒. И мудрый Вольтер сомневался в ядовитости кофе! (Прутков)智者伏尔泰也曾怀疑过咖啡有毒! **ядовитый**, -ая, -ое; -вит, -a,-o[形]有毒的,~ое вещес- тво 毒物.~ газ毒气. || 含毒的,~гриб有毒的蘑菇.~oe растение 有毒植物. ~ая краска有毒的颜料,|| 分泌毒液的 (指动物). ~ая змея 毒蛇. ~ая муха毒蝇. || (对人的健康) 有害的. ~ воздух有害空气,|| (转)(对人或物)有害的. Bce понимали, что она губит его, и все невольно любова- лись этой ядовитой красотой. (Мамин-Сибиряк)所有 的人都明白,她正在毁灭他,可大家又都情不自禁地欣赏着这 个害人的美人,②(转)毒辣的,恶毒的,凶狠的;刻薄的, ~ человек 刻薄的人.~ взгляд凶恶的眼神.~ое замечание 恶毒的指责.~ая клевета 恶毒的诽谤.~ язык恶毒的语 言~ое слово 恶语. ~ая улыбка 阴险的笑, сказать с ~ой усмешкой 恶狠狠讥讽地说,●〈转,口语〉(对人体有)刺激 的,刺眼的,刺鼻的.~ запах呛人的气味,刺鼻的气味.~ая махорка 呛人的马合烟. **ядозуб**, -а [阳]〈动〉毒蜥;[复]毒蜥科(Helodermatidae). **ядоматериалы**,-06 [复]毒剂,毒饵,毒料. **ядомогильник**, -а[阳]掩埋核废料的地方,核废料填埋场. **ядоносный**, -ая, -ое; -сен,-сна, -сно [形]有毒的,含毒的, ~ые животные 有毒动物.~ зуб змей蛇的毒牙.~oe растение 有毒植物. **ядопровод**, -a[阳] 《农〉输(农)药管. **ядосборник**,-a[阳]蜂毒收集器, **ядохимикатный**, -ая, -ое [形] ядохимикаты 的形容词. **ядохимикатчик**, -а [阳] 化学毒剂专家(用农药、杀虫剂除草、 除病虫害专家). **ядохимикаты**,-06 [复](单**ядохимикат**, -a[阳])化学毒 剂;农药,杀虫剂(同 пестициды). производство эффек- тивных ~ов生产有效的杀虫剂. **ядренеть**, -ею, -еешь [未]〈俗〉长结实;(果实)长得饱满(同 义 наливаться, твердеть). **ядрёно** [副]〈口语〉ядрёный的副词.Апрельский снег за- твердел к ночи. В тишине ядрено и широко тянуло запахом натаявшей за день и ночью вымерзающей влаги. (Белов)四月雪入夜变硬了,万籁俱寂,白天融化、夜 间冻结的雪水广泛地散发着一股清新的气味. **ядрёность**,-и [阴] 〈口语〉 ядрёный 的名词. [Ольга Ивано- вна] протискивалась... к возу, груженному капус- той, и, выбрав кочан, давила его в обхват, пробуя яд- рёность. (Федин)奥莉加·伊万诺夫娜………挤到装满白菜的 大车前,选了一棵白菜,用两手围起来,挤了挤,试一试白菜是 不是结实. Седоусое лицо его [капитана], чисто выбри- тое, обожжённое солнцем, продублённое морскими ветрами, сохранило ядрёность. (Новиков-Прибой)船长 那张留着灰白小胡子的脸,刮得干干净净,虽然被太阳晒黑 了,被海风吹得粗糙了,但依然保持着壮实的样子, **ядрёный**, -ая, -ое; -рён, -а, -0[形]〈口语〉(果实)饱满的, (长得)结实的,多汁的,满浆的~opéx(果实)饱满的核桃 (或花生、榛子等). ~ая капуста(长得)结实的白菜,~oe яблоко 又大又好的苹果,~ые огурцы 新鲜多汁的黄瓜, ~ая редиска 水灵灵的水萝卜,~ое липовое бревно 优质 的椴木,质地密实的椴木.②(身体)结实的,壮实的.~ ста- púк 健壮的老人. Тогда народ-то был какой: ядрёный, коренастый. (Салтыков-Щедрин)那个时候,人可都是结 结实实的、矮墩墩的. Он низок ростом, но широк в пле- чах и ядрён телом.他个子矮,但肩宽,体壮.●(空气)清新 的,使人神清气爽的,使人振奋的.~ воздух清新的空气,~ день 爽朗的日子,~ые морозы使人神清气爽的严寒,~ая осень 爽朗的秋天,|| 味道浓郁的,味冲的,烈性的,劲儿大的, 醇厚的,醉人的,~ квас味冲的克瓦斯.~ мёд甘甜浓郁的 蜂蜜. ~ дым 浓烟.|| 有点粗俗而俏皮的,有滋有味的(指话 语). ~ое остроумие 俏皮劲儿,机敏的话语,~ые слова 粗 俗的俏皮话,~ая шутка 粗俗俏皮的玩笑(话).●厉害的,过 分的.~ июльский жар 7月的酷热,~ запах пота 强烈的 汗臭味.⑤《行话,谑〉核(子)的.~ая бомба核(子炸)弹.~ физик核(子)物理学家, **Ядрин**, -а [阳]亚德林(俄罗斯城市).46°12′E,55°56′N. **ядринский**, -ая, -ое [形] Ядрин 的形容词. **ядрица**, -ы [阴]米粒,米(主要指荞麦), каша из ~ы荞麦米 饭. **ядрище**, -а[中]〈考古〉石核石器(用从石块上打下石片后所 <7476> 剩下的核心部分加工而成的石器,如砍砸器、手斧等). **ядро**,-á,复 ядра, ядер, ядрам [中]●核,(核)仁.~ opéxa 胡桃核.~ абрикосовой косточки 杏仁. Не разгрызть ореха, не съесть и ядра. (谚语〉嗑不开壳,就吃不到仁.② 核,核心,中心, бензольное ~〈化〉苯核. литейное ~(冶〉 铸造核心,ложное ~〈林〉假心材,空心,пластичное ~ 〈建〉塑性心墙.~ вихря涡(旋中)心,涡核.ядра галакти- ки〈天)银河系核心.~ Гильберта〈数>希尔伯特核.~ дре- весины(林〉心材,木心,~жёсткости〈建〉硬地基.~ 3a- родыша〈化〉晶核. ~ кометы 〈天)彗核,彗星核心,~ KOH- денсации〈理)凝结核. ~ кристаллизации 〈化〉晶核,结 晶核. ~ пламени 焰心. ~ плотины〈水利工程〉坝体心墙, ~ семяпочки〈植〉珠心.~ сечения(技)切面中心,截面核 心. ~ сублимации〈化〉升华核.~ течения(水利工程〉流 核.|〈地质〉(地)核. ~ Земли地核.~ складки 褶曲核 心.||〈理〉(原子)核, лёгкое ~轻原子核. тяжёлое ~ 重原 子核.~ атома原子核.||〈生物〉(细胞)核. Клетка состо- ит из трёх частей: протоплазмы, ядра и оболочки. 细 胞由三部分组成:原生质、细胞核和细胞膜.●[只用单数] 《转》实质;核心;要害.~ вопроса (或 проблемы)问题的 实质(或核心,要害). Ядро мысли вылупляется на дру- гой странице листа, а на первую просится вступле- ние. (Гончаров)中心思想是在第二页上逐渐显露出来的,而 第一页上只是必要的开场白,||精神上的基础,准则,●[只用 单数]《转》(团体、组织等的)核心;中坚,中枢. ~ класса 班 级核心,~ изыскательной группы 勘测小组的核心, co- здать ~建立核心, опираться на ~依靠核心. Эти четыре броненосца, самые новейшие и мощные, составляли главное ядро эскадры. (Новиков-Прибой)这四艘最新、 威力最大的装甲舰组成了分舰队的中坚. КПК—————руководя- щее ядро китайского народа. 中国共产党是中国人民的领 导核心,(旧时的)球形弹.пушечное ~球形炮弹,加农炮 弹, каменное ~石(球形)弹.C трудом притащили пуш- ку, засыпали пороху, стали забивать ядро. (Шишков) 费很大劲拖来了一门大炮,往里装了火药,接着开始填球形 ●〈运动〉铅球.соревнование по толканию ~ 推铅球 比赛. толкать ~推铅球. упражняться с ~ом 练习推铅球, **ядровый**, -ая, -ое [形] ядро 1.2解的形容词.~ая часть 核 部. ◇ ядровое мыло 上等肥皂(含大量脂肪酸). **ядро-мишень**, ядра-мишени [中]靶核. **ядро-продукт**, ядра-продукта[中]子体核,子体产物,衰变 产物. **ядрореакторный**, -ая, -ое [形]〈理〉(原子)核反应堆的. **ядротолкатель**, -я[阳]铅球运动员, **ядротолкательница**, -ы [阴]铅球女运动员, **ядрышко**,-а,复-шки,-шек, -шкам [中] 1 ядро 1解的指 小.②(生物)(动、植物细胞核的)核仁, **яд. физ.** — ядерная физика 核物理学. **ядь**,-и[阴]〈旧〉食物,食品. вкусная ~美味的食品,可口的 食品. сладкая ~甜食. **яже**[关系代词](古斯拉夫语,иже的阴性及复数,现代俄语 中用来模拟古教堂语)这个,那个,这种,她,他们(同义коτό- рая, которые). **Яз** — языковой знак 语言符号. **яз**. язык舌;语言. ② языки 诸语言, **язва**, -ы [阴]●〈医〉溃疡. незаживающие ~ы未愈合的溃 疡. золотушная ~ 瘰疬质溃疡, трофическая ~ 营养性溃 疡.~ желудка 胃溃疡. ~ двенадцатиперстной кишки 十二指肠溃疡.●〈旧〉创伤;伤口(同义рана). наносить жестокие чы противнику 重创敌人. Сусанин весь в яз- вах упал. 苏萨宁遍体鳞伤地倒下了.(чего 或 какая) 《转》恶,恶事;祸;祸害;祸根;症结;毛病(同义порок, зло). государственные ~ы 国家弊端. социальные ~ы 社会弊 端. ~ общества 社会症结. || чего损害,损失;危害,опра- виться от ы войны 从战争损失中恢复过来.●〈口语》恶 毒的家伙,刻薄鬼;恶人,坏人, — Заползёт в дом эта яз- ва- ничем ты её не вытравишь! —говаривала про него матушка. (Салтыков-Щедрин)“只要这个恶人溜进 家中,你就无法把他赶出去!”母亲常常这样说到他.||《俗, 骂〉坏蛋.—————Пошла вон отсюда, язва! — прошипел Алексей Николаич. (Чехов) “你这坏蛋,从这儿滚开!”阿 列克谢·尼古拉伊奇狠狠地说,●〈旧〉(常与моровая, чум- ная 等连用)瘟疫,时疫,моровая ~瘟疫病(如鼠疫、黑死病 等). бежать от чумной ~ы 躲避瘟疫,〈转,俗〉挖苦人的 Л. вложить персты в язвы 触到痛处. сибирская из- ва见 сибирский. **язвенник**, -а [阳]〈植〉绒毛花(用作饲草和民间医学的草 药);绒毛花属(Anthyllis). 〈口语〉(胃)溃疡病人,(胃)溃 疡患者. **язвенница**, -ы [阴] 〈口语〉 язвенник 2解的女性, **язвенный**, -ая, -ое [形] язва 1解的形容词;形成溃疡的, ~ая поверхность кожи 皮肤(上的)溃疡面.~ процесс 溃疡(过程).~ые следы 溃疡疤痕.②〈旧〉同 язвительный 2解. ~ая женщина 说话刻薄的女人, язвенная бо- лезнь (胃或十二指肠)溃疡(病). **язвина**, -ы [阴]〈口语〉同язва 1解.缺口;凹陷;伤痕, -ы на металле金属(上的)缺陷.~ на коже皮肤上的伤 疤. ~ы на ноже刀刃上的豁口.●〈旧〉(动物的)穴,洞(同 义 нора). **язвинка**, -и,复二-нок, -нкам [阴]〈口语〉язвина 的指小表 爱. Ну-ка, погоди, я тебе язвинку припудрю. (Горь- кий)好吧,你等一等,我给你的溃疡处上点药粉. **язвитель**, -я[阳]〈旧〉说话刻薄的人,挖苦人的人, **язвительно** [副] язвительный 2解的副词. ~ ответить 答得很刻薄. усмехнуться ~ 嘲弄地一笑, **язвительно-гротескный** [тэ], -ая, -ое[形]充满刻薄和怪诞 的. Борьба национальных меньшинств за свой права, язвительно-гротескные символы социального нера- венства - вот мотивы, которые предопределяли ико- нографию движения, начиная с ранней «Стены ува- жения» в Чикаго (1967), созданной 20 художниками- неграми. 少数民族为自身权利的斗争,社会不平等的充满刻 薄和荒诞的标志—————所有这些就预先决定了从20位黑人画 家在芝加哥创作的早期的《尊重之墙》开始的黑人运动肖像画 的主题, **язвительность**, -и [阴] язвительный的名词.~ речей 言语 刻薄, говорить с ~ью 说话刻薄. В последнее время он стал примечать у Волгина некую язвительность в раз- говоре. (Никулин)近来他开始注意到,沃尔金谈话时都有 点挖苦, **язвительный**, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно [形]●〈旧〉使难 受的,使疼痛的.~ ветер砭骨的风,凛冽的风. Белая язви- тельная пыль ела нам глаза. (Пушкин) 令人难受的白色 尘埃眯了我们的眼睛,||《转》使(精神上)感到痛苦的,~ые годы 使人痛苦的年代,~ая тоска使人痛苦的烦闷,②挖苦 的,讥讽的,讥笑的,刻薄的;恶毒的,恶言恶语的(同义на- смешливый, ядовитый). ~ критик 刻薄的批评者,刻薄 的评论家.~ человек 恶言恶语的人,~ая насмешка 恶毒 的嘲讽.|| 含有讥讽的,~oe замечание 含有讥讽的话.~oe письмо 言语尖刻挖苦的信,Слова её ещё продолжали быть язвительными, но тон смягчился. (Куприн)她的 话仍然尖刻挖苦,但语气缓和了. || 表现出讥讽的,~ тон讥 笑的语调.c~ой усмешкой смотреть 带着讥讽的微笑看 着, чувствовать на себе ~ые взгляды 感觉到投向自己的 嘲弄的目光。 **язвить**, язвлю, язвишь [未] (完 съязвить)●(及物)〈旧〉使 受伤,刺伤.~ мечом 用剑刺伤. ~ кого-л. четырьмя ра- нами将…刺伤四处. Ближние умершего язвили лица свой. (Карамзин)死者的亲人弄伤了自己的面孔. || 蜇 (伤),叮;刺痛. Комары язвили его. 蚊子叮了他. ||《转》使 (精神)痛苦,刺痛(心),伤(害). ~ чьё-л. сердце伤………的 心.~ чьё-л. самолюбие 伤……的自尊心,Haсмешки язвят eë. 嘲笑使她伤心. Жгучие упрёки совести язвили его. (Гончаров)良心的强烈谴责使他非常痛苦. Воспоминания <7477> язвят душу. 回忆刺痛心灵.②(及物)(转)辱骂,诋毁,恶语 中伤. ~ неумолимым языком不留情面地辱骂,~ злы- ми словами 恶语中伤. В отместку язвил он его при всяком случае.他为了报复一有机会就诋毁他.③《转》挖 苦,嘲弄,讥讽,说刻薄话.~ по адресу кого-л.挖苦(某 人). Говорит не попросту, а язвит. 不是直截了当地说,而 是挖苦嘲弄.———— Что в окно глазеешь? Женихов высмат- риваешь? — язвит отец. (Салтыков-Щедрин)“朝窗 外瞧什么?是在相看未婚夫吗?”父亲挖苦着说. Это он яз- вит на мой счёт 他这是在挖苦我.◇язви чью душу〈俗, 骂〉……真该死. Чахотка. Вот тебе и сибирское счастье, язви его душу. (Чехов)得了肺痨.这就叫西伯利亚的幸福, 他妈的,真该死. язви тебя (或его, её, вас, их) во что; чтоб тебя(或его, её, вас, их) язвило〈俗,骂你(或他、 她、你们、他们)真该死!你(或他、她、你们、他们)该遭瘟疫 的!——— Да, задали нам мороку, язви их в сердце! — буркнул он, отвечая вслух на свой мысли. (Н. Остров- ский)“是啊,净给我们找麻烦,这些遭瘟疫不得好死的!”他 嘟哝着,出声地回答他心中所想的事, **язвиться**, язвлюсь, язвишься [未] 〈旧〉язвить 的被动态. **язвотинка**, -u [阴]〈口语〉挖苦人的话,尖刻的话. **язвочка**, -и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语〉язва 1、2、3、4、6解 的指小表爱.~и в лёгких 肺部的伤口,——— Однако вы- язвочка! — покачал головою Ливенцев. (Сергеев-Цен- ский)“您可是个挖苦人的人!”利文采夫摇头说道. **Язгулемский хребет** (塔吉克斯坦)亚兹古列姆(山).71°45′ E,38°15′N. **язгулемцы**,-ев[复]亚兹古列姆人(帕米尔高原民族之一), **язёвый**, -ая, -ое[形]язь的形容词,~ая икра 圆腹雅罗鱼鱼 7. ожидать ~ой поклёвки等圆腹雅罗鱼咬钩. Спина жереха темнее язёвой. 赤梢鱼脊背的颜色比圆腹雅罗鱼的 深一些,|| 用圆腹雅罗鱼做的.~ая уxá 圆腹雅罗鱼鱼汤. **язёнок**, -нка [阳]小圆腹雅罗鱼,小圆腹鲦, **яз-знание** — языкознание 语言学. **язик**, ,-а[阳]〈口语〉язь的指小表爱;小圆腹雅罗鱼. **Язон**, -а[阳]亚宗(男人名).1[用作父名] **Язонович**, -а [阳] 亚宗诺维奇.1[用作父名] **Язоновна**, -ы [阴]亚宗诺夫娜. **языги**,-06[复]亚济格人(公元前1千纪末至公元后第1个千 年初居住在亚速海北岸的萨尔马特人部落). **язык**, -[阳] ●舌,舌头. высунуть ~伸出舌头, лизать ~ом 用舌头舔. больно прикусить ~把舌头咬痛. Язык не ло- патка, знает что сладко. 〈俗语〉舌头不是铁锹,知道什么 是甜的. Язык есть, а ума нет. 〈俗语〉脑瓜儿笨,舌头长. || 舌 头(指味觉器官). пробовать на ~用舌头尝尝味道,|| 口 条,(用作食物的动物)舌头. коровий ~牛舌头, копчёный ~熏舌头. заливной~口条冻. || (чего 或 какой)(转)舌 形物. огненные и пламени 火舌,火苗. чёрные и ко- поти из лампы煤油灯的黑烟子, ледяные и 冰舌. ~ во- лны浪头. ~ в ловушке 捕捉器中的机关,●口齿(指言语 器官),嘴(指说话). быстрый на ~嘴快的. дерзкий на ~ 说话无礼貌的;出言不逊的,острый на ~说话厉害的;尖嘴 利舌的. дать волю ~ý 滔滔不绝地说;放肆地说. Язык до Киева доведёт.〈谚语〉有嘴走遍天下;用嘴问路走到基辅. Язык мой враг мой. <谚语〉祸从口出;是非只为多开口, Но язык говорит совсем не то, что нужно. 但是嘴上说 的完全不是需要说的话. Языки заработали. 话匣子打开了, Неосторожный, невоздержанный на язык, он беспрес- танно делал ошибки. (Герцен)他说话不谨慎、没有节制, 就不断出错.||[只用单数](转)说话能力. владеть ~ом 会 说话. Разве грамота такая же общая принадлежность человеческого рода, как язык или зрение? (Пушкин) 难道读书识字像说话能力或视力一样,是人类所共有的东西 吗? Вы бы ему так всё прямо и высказали... Ведь есть же у вас язык? (Достоевский)您本该直截了当地全 都对他说出来……您不是也长着嘴吗?(复языки或〈旧〉 языки)语言;话. древние ~古代语言, иностранные и 外国语言. классические и古典语言. ломаный ~ 蹩脚的 外语, национальный ~民族语言. общенародный ~ 全民 通用语言, природный ~自然语言, родной ~本族语,祖 国语言. государственный ~ 国语. славянские и 斯拉夫 诸语言. французский ~法语. ядовитый ~恶毒的语言, возникновение ~语言的产生, говорить на русском е 说俄语.знать(或 понимать) какой-л. ~懂…语.изу- чать и 学习语言. Язык есть важнейшее средство че- ловеческого общения. (Ленин)语言是人类最重要的交际 工具. Профессор изъездил весь земной шар и, кажет- ся, знал все земные языки, живые и мёртвые, культур- ные и дикие. (Куприн)教授游历了全球,他似乎懂得世上 的一切语言:无论是活的和死的,还是文明的和未开化的,|| 语言(指声音、信号等传递一定信息的符号体系). символи- ческий - кино电影的符号语言,||《信息〉语言, инфор- мационный ~信息语言,~ высокого уровня 高级语言. - программирования 编程(序)语言.|| 语言(课程). учитель ~ 语言课教师,语体,文体;用语,措辞(同义 стиль, слог) газетный ~ 报刊文体,报纸语言. литератур- ный ~标准语,规范语言, официальный ~公文语体. oxó- тничий ~ 猎人用语, письменный ~书面语. разговор- ный ~口语. специальные и наук 科学专用语言. воро- вской ~盗贼语言,~ моряков海员用语, || [只用单数] кого-чего 语言(指某人独特的表达方式),~ Пушкина 普 希金的语言,~ писателей 作家的语言.~ художествен- ной литературы 文艺语言. ~ публицистики 政论语言. Звучный, сильный язык Шиллера подавлял нас. (Гер- цен)席勒强劲有力的、掷地有声的语言把我们慑服了.||[只 用单数]言语,话语(指用语言表达的思想). острый ~尖锐 的语言, лживый ~虚伪的话. туманный ~含混的话语. Он видел, что собеседница ловит каждое его слово, чувствовал обаяние своего точного, послушного язы- ка. (Крымов)他发现同他交谈的女人对他的每句话都听得 仔细,他感觉到了自己准确的、驾驭自如的言语的魅力, чего 语言(指某种非语言的示意手段). ~ животных 兽语. ~ птиц鸟语. ~ жестов 手势语.~ цифр 数字语言,~люб- Bú爱情语言,~ музыки音乐语言. Разговор больше происходил на языке взглядов, улыбок и междоме- тий. (Гончаров)谈话大半是用眼神、微笑以及感叹等特殊语 言进行的. Для него перевести физические явления на язык формул было так же естественно, как для стено- графистки записать человеческую речь знаками. (Гра- нин)对他来说,把物理现象译作公式语言,就像速记员用符号 记录人的讲话那样自然. || 显示,表明. ~ цифр数字显示, дорожных знаков 公路标志显示.~ фактов 事实表 明.~ цветов 鲜花表明.(复языки 或 языки)〈旧〉人民, 百姓;民族. Благочестивые странники всякого языка и племени стремились в Константинов град. (Майков) 各民族、部族虔诚的朝圣者都奔向君士坦丁堡. Многие ты- сячи народа, со всех концов России все языки, — трудились день и ночь над постройкой города. (А. Н. Толстой)成千上万来自俄罗斯各地的各民族的老百姓为 建设城市日日夜夜地劳动着●(为获取情报抓来的)俘虏,舌 头. взять(或 захватить, добыть) ~á捉舌头,抓俘虏. привести ~带来俘虏. допросить ~审问俘虏.||〈旧〉 情报,消息. Он везде имел связи и везде добывал язы- ка. (Достоевский)他到处有关系,到处探听消息. Пленни- ков привязали к коновязям, обыскали и стали добы- вать языка: кто? откуда? и т. д. (Мамин-Сибиряк)他 们把俘虏绑在拴马桩上,搜了身,接着就打探起情报来:你们 是什么人?从哪里来?等等,●(钟、铃的)锤,舌. ~ коло- кола 钟锤,钟舌.〈旧〉向导,带路人;翻译. Иван Василье- вич велел ему языком идти с полками. (Лажечников) 伊万·瓦西里耶维奇命令他给团队当向导.①(转)(供时装表 演用的)天桥,T型台. расхаживать по ~走T型台.◇без языка 失语;说不出话来.Больной лежит без языка и без движений. 病人躺着,既说不出话来,也不能动弹. бить(或 стучать, колотить) языком 〈俗〉白说,白费口舌. Мне не- <7478> чего с тобой языком стучать. 我同你没什么可白费口舌 的. болтать языком 1) 〈俗〉闲扯,胡说.Сидим здесь и языком болтаем. (Ходжер)我们坐在这儿闲聊. Языком болтай, а рукам воли не давай.〈俗语说归说,可不许动 手. Если не знаешь, то и нечего болтать языком. 若是 你不知道,就别胡说了.2)说些不该说的. На той стороне языком не болтаешь. Иначе и себя выдашь, и других контрразведчиков подведёшь.到了那边,不该说的可别 说;否则既暴露了自己,又会害了其他反谍报人员,будто(或 словно, точно) корова языком слизнула; как язы- ком слизнуло 见 слизнуть. вертеть языком (或 языка- ми)说空话,饶舌. Чтоб Коммуну накормить, обуть, одеть, Надо работать сверх меры, а не языком вер- теть. (Маяковский)要使公社的人有吃有穿,不能光说空 话,而是要大干特干. вертеться на языке 见 вертеться. высунув (высуня) язык 见 высунуть. говорить на разных языках 见 говорить. дать волю языку 开始随 便多嘴,信口开河起来. Со старшими парень держался почтительно и серьёзно, языку волю не давал, спро- сят скажет, а не спросят молчит. (Коновалов)和 年长的人在一起,小伙子举止恭敬严肃,不随便多嘴,问什么 就答什么,不问就不作声, дванадесять (或двунадесять, двухнадесять) языков (язык) 1) 1812年拿破仑对俄 战争时组成的多民族军队,拿破仑联军. По изгнании двух- надесяти языков, хотели меня снова везти в Москву посмотреть, не возвратился ли Карл Иванович на пре- жнее пепелище, или, в противном случае, отдать меня в другое училище. (Пушкин) 拿破仑联军被赶出去之后, 想把我再次送回莫斯科,看看卡尔·伊万诺维奇是否已经回 到从前的废墟上,或者要不然的话,就把我送进另一所军校, 2)指多种语言和民族, держать язык за зубами (或на привязи) 守口如瓶,缄默不语,不多嘴;出言谨慎,Кум, Кум! Держи язык за зубами. Вон ведь ты какой, из тебя как из пушки так и палит. (Гончаров)老兄,老兄! 别说啦!你看你,就像连珠炮似的放个不停. И все эти во- просы сугубо секретного характера. Так что надо кре- пко держать язык за зубами. (Рыклин) 所有这些问题都 属绝密性质,因此,嘴要特别紧. Не умела старуха языка держать на привязи; бывало, что ни услышит от му- жа, — сейчас вся деревня узнает. (Афанасьев)老太婆 有话留不住,常常是,无论她从丈夫那里听说了什么事,全村 的人立即都会知道. дёрнуть за язык; чёрт дёрнул(或 нелёгкая дёрнула) за язык кого 见 дёрнуть. длинный язык у кого 见 длинный. живой язык 见 живой. заку- сить язык 见 закусить, зацепиться языком (或язы- ками)说话说不完了. злые языки 见 злой. идти на язык 顺口说出,脱口而出.Слова, нужные для возраже- ния, не шли ему на язык. (Горький)需要表示异议的话, 他却张不开口去说, иметь язык; (быть) с языком 伶牙 俐齿,能言善辩,口才好. Боже мой! если бы в сию ми- нуту нашёлся человек с душой и с языком. — он бы много добра сделал. (Жуковский)我的天啊!要是现在 有一个有同情心的和能言善辩的好人,他一定会做出许许多 多好事来的,как за язык повешенный (或 повешен, -а, -о) кричит (或бранится) 见 повесить. как у кого язык повернётся (或 повернулся); язык не повер- нётся(或 не повернулся) (сказать, спросить 等)见 по- вернуться. лишаться языка丧失说话能力. Жена у ме- ня-немая... Как родила второго ребёнка- мёрт- вого, так с тех пор и лишилась языка. (Куприн)我的 妻子是哑巴………她生的第二个孩子是死的,打那时起,她就丧失 了说话能力, ломать язык 说话发音不对. мёртвый язык 见 мёртвый. мозолить язык 见 мозолить. найти об- щий язык 见 общий. на языке (быть, появляться 等) у кого 1)经常提到,经常被……谈论,挂在……的嘴上. Разумеет- ся, что ты в наших разговорах был у меня часто на языке. (Карамзин)当然啦,我们谈话时我经常提到你, Штернберг был у нас художественною знаменитос- тью. В те времена он постоянно был у всех на языке. (Стасов)施特恩贝格曾是我们艺术界的名流,当时他的名字 老是挂在大家的嘴边,2)很想说,很想问. Он знал, что во- прос этот у всех на языке. 他知道,这个问题大家都想问, 3)在言谈中提到,嘴里说. Что на уме, то и на языке. 〈俗 语〉心里有啥,嘴里说啥. [Софья:] Плохо я говорить умею, всё какие-то не свой слова на языке. (Горький) [索菲娅:]我不善于说话,嘴里说的都不像自己想说的话. на язык остёр 说话尖刻. не сходить с языка 见 сходить. не язык, а помело 鸡毛掸子(喻多嘴多舌的人), оббить язык磨嘴(皮),费唇舌, Надоело мне разговаривать-то ... день-то деньской с вашим братом язык обобъ- ёшь. (Наумов)我讨厌再谈下去了……整天都在和你们这号人 磨嘴皮子, отнять язык 使失去说话能力,使一时说不出话, Вайнерт в первую минуту не отвечал, потому что усе- рдное рукопожатие Наумана отняло у него язык. (Толль)瓦伊涅尔特没有马上答话,因为瑙曼亲切的握手使 他一时说不出话来. Отсохни у меня язык! 见 отсох- нуть. пойти по языкам〈旧〉被广为宣扬;成为议论的对 象. Не хочу, чтоб этакая мерзость положения моего пошла по языкам. (Достоевский)我不愿意我的这种糟 糕境况让人家议论纷纷,попасть (或 попасться) на язык (或язычок) кому, к кому 1)成为议论的对象,成为谈话资 料. Вы опасный человек! - сказала она мне: я бы лучше желала попасться в лесу под нож убийцы, чем вам на язычок. (Лермонтов)“您这人真可怕!”她对 我说,“我宁愿在森林里被凶手杀了,也不愿成为您评头品足 的目标,”2)(话)到嘴边,想要说出来,[Золотухина] не всякое слово, какое на язык попадалось, выкладыва- ла, вестей из дома в дом не переносила. (Салтыков- Щедрин)佐洛图欣娜不是想说什么就说什么的人,她也没有 挨家挨户去传播过消息, попусту(或 понапрасну) язык трепать〈俗〉讲废话,讲空话;胡说八道,瞎扯,———— Об ста рублях... разговаривать нечего. Этой цены малой ре- бёнок не возьмёт!... Полно врать, Пузич! Пол- но! Что язык понапрасну треплешь! — возразил Се- мён. (Писемский) “100卢布………那就没什么好谈的了,小孩 子也不会要这么少的价钱!………”“别再瞎扯了,普济奇!够了! 你胡说些什么!”谢苗反驳说. придержать (或 попридер- жать) язык (或язычок) (口语〉(多用命令式)少说两句; 少议论;住口,住嘴.Ты, Маркуша, — придерживай язык. Я те врать не позволю! (Горький)马尔库沙,你 少说两句,我不许你胡说八道! — Ты ему придержи язык, — добавил Пётр, искоса взглянув в пустое лицо Никонова. (Горький)“你叫他住嘴,”彼得补充说,斜眼望 了一下尼科诺夫毫无表情的脸, прикусить язык 见 прику- сить. приходить на язык кому脱口而出,[Лауpa:] A виновата ль я, что поминутно Мне на язык приходит это имя? (Пушкин) [劳拉:]这个名字在我嘴里不时地脱 口而出,是我的错吗? Анна говорила, что приходило ей на язык, и сама удивлялась, слушая себя. (Л. Толс- moù)安娜信口开河,她听着自己的话,也感到惊奇,прогло- тить язык; язык проглотишь 见 проглотить. пропа- дать(或 пропасть) за язык 因多嘴而吃苦头. Эй пропа- дёшь за язык! Человек ты прямой, благородный, бла- гонравный могу заявить, да язык-то у тебя ядови- тый! (Достоевский)喂,你多嘴多舌是要吃苦头的!我可 以说,你为人直爽,光明磊落,品德端正,可是你说话却有点刻 薄! проситься на язык (话)到了嘴边,直想说出来. В уме так и вертелась какая-то знакомая фамилия, которая сама просилась на язык. (Мамин-Сибиряк)一个熟悉的 姓氏老是在脑子里转来转去,直想说出来,但怎么也想不起 来. Так и просилось на язык что-нибудь вроде... «Шли бы вы к чёрту с вашими советами!», но он взял себя в руки и сухо сказал: Счастливо оставать- <7479> ся. (Васильев)“你和你的忠告见鬼去吧!”……这一类的话已 经到了嘴边,但他还是克制住了自己,干巴巴地说了一句:“祝 您在家幸福."птичий язык 见 птичий. пустые(或досу- жие, праздные) языки 爱嚼舌头的人,爱搬弄是非的人, Мало ль чего ни мелют пустые языки! Всех речей не переслушаешь. (Печерский) 爱嚼舌头的人什么闲话都能 扯出来,你听不胜听. Праздные провинциальные языки болтают, и мне скучно. (Чехов)地方上爱嚼舌头的人在 胡扯,我感到无聊, развязать язык (或языки)见 развя- зать. распустить язык 见 распустить. русским языком говорить(或сказать) 见 русский. связать язык кому 见 связать. слабый(或слаб) на язык кто见 слабый. слетать (或 срываться) с языка 脱口而出. Есть люди, у которых срываются с языка слова, совершенно не идущие к предмету разговора или неловкие в нём. (Чернышевский)有些人说话常常脱口而出,说出一些文不 对题或者很不恰当的话来. [Миловзоров:] Ах, Нил, я го- ряч, заторопишься, ну и невольно с языка сорвётся. (А. Островский) [米洛夫佐罗夫:]唉,尼尔,我是个火暴性 子,一着急,就话不由己,脱口而出. Слова не идут с язы- ká.不敢说出. суконный язык 见 суконный. тайные языки 见 тайный. типун на язык кому 见 типун. то- чить язык (或языки) 见 точить тянуть за язык кого 见 тянуть. удержать язык 忍住不说,沉默下来. Аглая надменно подняла голову. — Удержите ваш язык. (Достоевский)阿格拉娅傲慢地抬起头来:“您别说了,” укоротить язык кому 见 укоротить. чесать (或тре- пать, мозолить) язык 〈俗〉闲聊,胡扯,说废话,空谈. Так, болтал кое-что; язык почесать захотелось.随便说 了一些;想聊一聊. чесать языки (或 языками) о ком, про кого 议论某人,说某人的闲话,嚼舌头.Про меня все чешут языки и все меня не любят от зависти. (Реше- тников)人们都在议论我,他们出于嫉妒,都不喜欢我———— Мне-то какое дело до этих разговоров? — А такое дело, что бабы зря языками чесать не станут. Знать, есть тому причина. (Бабаевский)“这些闲话关我什么 事?”“怎么不关你的事?这些婆娘不会无缘无故地嚼舌头,那 总是有原因的.”чесать(或трепать, мозолить, тре- щать) языком (或языками) 〈俗〉闲聊,胡扯,说废话,空 谈. Хвастаться перед ним я не буду, а другим-даже тебе языком трепать не позволю. (Гладков)我不会 当着他的面夸口,但也不许别人胡扯,哪怕是你.————— Ловок ты языком чесать, — ухмылялся Парабукин. (Федин) “你可真会胡扯,”帕拉布金讥笑说, щёкать языком 咂舌 (表示满意、惊奇、不赞成、不同意等). Эзопов язык 见 эзо- пов. язык без костей у кого多嘴,好说废话,爱饶舌. [Анна Петровна:] Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (А. Островский) [安娜·彼得罗夫娜:]反正是些废话,什么都可以说,只是不 值一听.—Ах, дядя, язык у тебя без костей! — в доса- де воскликнула покрасневшая девушка. (Задорнов) “哎哟,伯伯,你就爱多嘴!”姑娘红着脸激动地说, язык за- плетается у кого口齿不清,说话不清楚.Да, Алек- сандр!... Но мы поговорим об этом завтра. У тебя язык заплетается.是的,亚历山大!………不过我们明天再谈这 个吧,你现在连话都说不清楚了. язык в заднице у кого 〈谑,讽〉……对问题避而不答(青年用语). язык жевать(谑, 讽〉做报告(青年用语). язык зудит (或чешется, зачесал- CH)舌头发痒(想说话). язык как бритва 舌头像剃刀一 样锋利. язык на плече(或 на плечо) у кого(由于繁忙或 活动)非常累,极度疲劳.A здесь пески- выйдешь, и сразу язык на плечо. (Гудзенко)而这里尽是沙地,一出门 就累得要死. язык на сторону〈俗〉白受累. Останешься в этой единоличной жизни, — ну, и язык на сторону! (Шолохов)你若是还这样单身生活下去,就等着白受累吧! язык не поворачивается (не повёртывается) у ко- 20有话说不出口,难开口. Я хотел было сказать, что не хочу ехать, но язык не поворотился. 我本想说,我不想去 了,但是不好说出口, язык отнялся у кого(由于吃惊,害怕 等)说不出话来,不会说话了.От его сурового взгляда у меня отнялся язык. (Тевекелян)我被他严厉的目光吓得 说不出话来了.У него удар! И, кажется, язык отнялся. (Ленч)他中风了!而且好像不会说话了, язык повернул- ся(或 повернётся) у кого 见 повернуться. язык подве- шен(或 привешен) плохо (或 хорошо) у кого 口才不好 (或好),不善于说话(或善于说话). Язык, что ли, у меня плохо привешен?难道是我口才不好? У него язык хо- рошо подвешен. 他能说会道. Здорово у тебя язык под- вешен. (А. Васильев)你的口才真棒. язык поточить 见 поточить. язык прилип (或 прилипнет, прилипает, присох) к гортани у кого(由于吃惊、害怕、感到意外)突然 住口;(一时)说不出话来,不会说话了. Иван сел на стул, язык его прилип к гортани. (Кочин)伊万坐到椅子上, 一句话也说不出来. Тут у старика язык присох к горта- ни. (Федин)老头子当场(被吓得)不会说话了,язык раз- вязался (或 развяжется) у кого 见 развязаться. язык сломаешь 见 сломать. язык чешется у кого〈口语〉舌头 发痒(喻想说话),忍不住要说. У многих чешется язык. 很 多人都忍不住要讲话. Я вижу, что у т. Жирова так и че- шется язык для того, чтобы сказать что-либо особен- ное и удивительное. 我看日罗夫同志的舌头在发痒,想说 些特别的和令人惊奇的事情.язык хорошо подвешен(或 привешен)喻能说会道、善于辞令的人, **языкастость**, -и [阴] языкастый 的名词. **языкастый**, -ая, -ое; -каст, -a, -o[形]〈口语〉●尖嘴薄舌 的;饶舌的;好拌嘴的,好斗嘴的. Он языкаст.他多嘴多舌. Один малец, не по годам языкастый, растолковывал народу, что такое война с буржуазией. (Малышкин) 有一个半大的小伙子,嘴巴厉害得和他的年龄不相称,正在给 人群讲解什么是同资产阶级作战.舌状的(指火、火苗). ~ое пламя 火舌. **языкатость**,-[阴]伶牙俐齿,尖嘴薄舌(指擅长说尖刻话). **языкатый**, -ая, -ое; -кат, -a,-o[形]〈俗〉同 языкастый. А народ всё тёртый, языкатый, меткий на словечко и на прозвище. (Куприн)而这儿的人们都饱经世故,能言善辩, 用词准确,会给人起外号. Той же тропинкой взбежал на бугор, где полыхал языкатый костёр. (Авраменко)沿 着那条小路跑上了山冈,那儿燃着熊熊篝火, **языкоблудие**, -я[中](爱)说漂亮话,(好)空谈(同义пусто- словие, фразёрство). **языкоблудство** [цтв], -а[中]同 языкоблудие. **языкоблудствовать** [цтв], -ствую, -ствуешь [未]说漂亮 话,空谈. **язык-объект**, языка-объекта [阳]目标语言,结果语言, **Языков**, Николай Михайлович 亚济科夫(1803—1846/47, 俄国抒情诗人). **языковед**, -а [阳] 语言学家(同义лингвист). **языковедение**, -я[中] 语言学(同义 языкознание, лингви- стика). сравнительное ~比较语言学, занятия по ~ю语 言学课. **языковедный**, -ая, -ое [形]〈旧〉 языковедение 的形容词. ~ые дисциплины 语言学学科,语言学课程, **языковедческий**, -ая, -ое [形] языковедение的形容词(同 义 лингвистический). ~ кабинет 语言学研究室,~ая ли- тература 语言学文献,~ая тема 语言学课题,~ие дисцип- лины 语言学课程, **Языкович**, Фёдор Михайлович 亚济科维奇(1903—1943, 苏联党的活动家). **языковой**, -ая, -ое [形] язык 3.4解的形容词,~ая полити- ка 语言政策.~бе родство 语言同源(关系). ~бе чутьё 语 感. ~ые явления 语言现象. **языково-культурный**, -ая, -ое[形]语言一文化的, **языково-письменный**, -ая, -ое [形]语言文字的.~ые ре- <7480> гионы мира 世界的语言文字(分)区, **языковый**, -ая, -ое [形] язык 1解的形容词,~ые сосочки 舌乳头.~ые мышцы〈解〉舌肌. || 舌头制成的,口条的.~ая колбаса口条灌肠,~ые консервы 口条罐头. **языкоглоточный**, -ая, -ое [形]〈解〉舌咽的.~ нерв 舌咽神 经 **языкодержатель**, -я[阳]〈医〉压舌器,舌钳. **языкознание**, -я[中]语言学(同义 языковедение, лингви- стика). общее ~普通语言学. сравнительно-историче- ское ~历史比较语言学. **языкообразный**, -ая, -ое; -зен,-зна, -зно[形]舌状的;像舌 头的. **язык-основа**, языка-основы [阳]基础语. **языкотворец**,рца[阳]新词语创造者. **языкотворческий**, -ая, -ое [形]〈语言〉языкотворчество 的形容词. ~ процесс 语言创造过程. ~ая деятельность 语 言创造活动. **языкотворчество**, -а[中]〈语言》语言创造. **языкоучение**, -я[中]〈旧〉语言教学, важность ~я 语言教 学的重要性. Hовый метод ~я新的语言教学法, **язык-посредник**, языка-посредника [阳]媒介语(言),中介 语言,中间语言(电子计算机用语). **язык-эхо**, языка-эха [阳](幼儿)学舌, **языры**,-06 [复]雅兹尔人(土库曼部族之一), **языщы** [复]◇ притча во языщех〈旧〉众人议论的话题,大 家谈笑的资料, Баталии между Языковым и Адамовым давно стали на заводе притчей во языцех. (Самойлен- KO)亚济科夫和阿达莫夫之间的争吵在工厂里早已成为大家 议论的话题. **язычески** [副]像多神教教徒应做的那样,像多神教教徒特有 的. **... язычие**, -я[中;复合词第二部]表示“说话”、“语言”,如 двуязычие, косноязычие, многоязычие. **языческий**, -ая, -ое [形] язычество, язычник 1解的形容 词. ~ая религия 多神教. ~ая эпоха 多神教(兴盛)时代.~ храм 多神教神庙. ~ праздник 多神教节日.~ие мольби- ща 多神教祈祷场所, || 多神教、多神教教徒特有的.~ая об- рядность 多神教仪式. ~ие обычаи 多神教(徒)风俗习惯. - культ多神教(徒)的祭祀. || 与多神教时代有关的. пере- житки -ой старины 多神教时代的遗迹. **язычество**, -a[中](基督教、伊斯兰教、佛教之外的)异教,多 神教. **язычишко**, -а[阳] 〈口语〉 язык 1、2、4解的表卑, **язычище**, -а [阳] язык 1.2解的指大, **язычковый**, -ая, -ое [形] ● язычок 的形容词.~ музыка- льный инструмент簧片乐器,~ венчик 舌状花冠.●《语 言〉小舌的(指音). ~ые согласные 小舌辅音,●[用作名 词] **язычковые**, -ых [复]〈动〉舌形纲(Pentastomida 或 Linguatulida). **язычник**, -а [阳](基督教徒、伊斯兰教徒、佛教徒之外的) 异教徒;多神教教徒(同义идолопоклонник).②〈俗〉尖嘴 薄舌的人,嘴巴厉害的人,●〈俗〉多嘴多舌的人,饶舌的人;说 闲话的人,搬弄是非的人(同义болтун, сплетник). [Васи- лиса:] Я всю улицу натравлю на тебя... язычник ты проклятый... молод ты лаять про меня. (Горький) [瓦西里萨:]我要让你在全街的人面前丢人现眼……你这该死 的嚼舌头的……你在背后搬弄我的是非,还嫌嫩点●〈俗,谑〉 会讲多种语言的人,语言通, **язычница**, -ы [阴] язычник 的女性. Она первая на всём селе язычница. 她是全村里的头号长舌妇. **язычничать**, -аю, -аешь [未]〈俗〉●骂人,骂街;对骂. гром- KO~大声骂人,●饶舌,多嘴,高谈阔论;搬弄是非, **язычно-нёбный**, -ая, -ое [形](语言〉舌颚的(指音).~ые согласные〈语言〉舌颚辅音. **язычный**, -ая, -ое [形] язык1解的形容词.~ая артерия 舌动脉. ~ая вена 舌静脉. ~ые мышцы 舌肌. ~ нерв舌 神经.②《语言〉舌的(指音).~ые согласные 舌辅音.~ые звуки 舌音.〈旧〉语言的.~ое выражение 语言表达(方 式). **язычок**, -чка [阳] язык 1、8解的指小,~ колокольчика 铃铛里的舌头. тонкие язычки огня 细细的火苗.〈解〉悬 雍垂,小舌.●〈植〉叶舌.1舌状物,簧;(乐〉簧片.~ботин- ка 皮鞋舌头. ~ дверного замка门锁的簧,~ музыкаль- ного инструмента乐器的簧片.●[只用单数]〈口语〉说话 尖刻,伶牙俐齿. Злой у него язычок! 他说话刻薄!OH был человеком весёлым, но немножко с язычком.他 是个快活的人,但说话有点刻薄、〈动〉(昆虫的)愈合中唇 舌. **язычок-толкатель**, язычка-толкателя [阳](纫针用)推线 穿过针鼻的小片, **язь**, язя [阳]〈动〉圆腹雅罗鱼,圆腹鲦(Leuciscus idus). **ЯИ** [яй] — Яфетический институт 雅弗语学说研究所. **ЯИПИ** [яипи — Ярославский индустриально-педаго- гический институт 雅罗斯拉夫尔工业师范学院. **яйцкий**, -ая, -ое[形]〈史,地理〉亚伊克河的(亚伊克河是乌拉 尔河的旧称), ~ие казаки 亚伊克河流域的哥萨克. **яичко**, -а, 复-чки, чек,-чкам [中] 1 яйцо 2、3解的指小, класть ~и下蛋~и шелковичного червя 蚕蛹. He xo- тите ли, я прикажу сварить яичек всмятку? (Гонча- ров)您要不要,我让人去煮溏心蛋? Дорого яичко к Хри- стову дню.<谚语〉1)送红鸡蛋要赶复活节;帮人贵在及时 (不要雨后送伞).2)雪中送炭.②〈解〉睾丸.●〈旧,植〉胚珠 (同义 семяпочка). ◇ облупить как яйчко 洗劫一空,一 扫而空,连锅端,搜刮干净,骗取一空. Э-эх, купцы, куп- цы..., сами-то крещёного человека при случае, как яйчко облупите! (Наумов)哎,买卖人啊,买卖人!……正 是你们,一有机会就把基督教徒的财物搜刮得干干净净! **яйчник** [ШН或чн], -а [阳] ●〈解〉卵巢.②〈旧〉卖(鸡)蛋 者,(鸡)蛋贩子, **яйчниковый**, -ая, -ое [形]〈解〉卵巢的.~ая беременность 〈医〉卵巢妊娠. **яйчница** [шн] 或 **яйшница**, -ы [阴]●煎(荷包)蛋. яйчни- ца-глазунья 荷包蛋, заказывать ~у(预)订煎蛋. Денщик подал яйчницу. (Чехов)勤务兵端来了煎鸡蛋.||《转,俗〉 混乱,杂乱,错乱,紊乱. ~ в голове头脑(里)混乱. [У Лит- винова] голова начинала ходить кругом от этой яйч- ницы незнакомых ему имён. (Тургенев) 利特维诺夫开 始被这些庞杂陌生的名字搅得晕头转向了. яйчник 2解的 女性.◇ сделать яйчницу кому〈行话,谑〉击打……的腹股 沟. **яйчно-сывороточный**, -ая, -ое [形]鸡蛋一乳清的,用蛋和 乳浆制成的.~ концентрат 蛋乳浓缩食品. **яйчный**, -ая, -ое [形] 1 яйцо 2解的形容词,~ желток蛋 黄. ~ белок 蛋白. ~ая скорлупа 蛋壳. || (用)蛋制的,含 蛋的. ~ порошок(鸡)蛋粉. ~ая колбаса (上等杂碎)灌 肠. ~ое мыло香皂,|| 有关蛋的收购、保管、出售的.~ склад 鸡蛋仓库. ~ая торговля 蛋类贸易,●黄色的,蛋黄色 的.~ое пламя黄色的火苗. яйчно-жёлтый цвет 蛋黄色, ●(果实呈)鸡蛋形状的,卵形的(指植物)(同义 яйцевид- ный). ~ая северная слива 北方卵形李子, **яйшенка**, -и,复二-нок,-нкам [阴]〈口语〉яйчница, яйшня 的指小表爱. сделать ~у 做荷包蛋. **яйшна**. 见яйшня. **яйшница**. 见 яичница. **яйшня**, -и或**яйшна**, -ы [阴]〈方〉同 яйчница. Яйшну ку- шать желаете?您想吃煎(鸡)蛋吗? **Яйва**, -ы [阴]●(俄罗斯)亚伊瓦(河).56°40′E, 59°13′N.亚 伊瓦(俄罗斯城镇).57°12′E,59°21′N. **ЯЙВИНСКИЙ** 或**яйвенский**, -ая, -ое [形] Яйва的形容词. **яйла**, -ы[阴](克里木地区的)夏季山地牧场,[突厥语] **яйность**, -и[阴]〈哲〉我性,原则我(伯麦、费希特用语).[德语 Ichheit] **Яйпан**, -а [阳]亚伊潘(乌兹别克斯坦城市). 70°50′E, 40°25′ N. <7481> **яйпанский**, -ая, -ое [形] Яйпан的形容词. **яйский** 或 **яинский**, -ая, -ое[形] Яя的形容词, **Яйце** [不变,阳]亚伊采(波斯尼亚一黑塞哥维那城市).17°16′ E,44°20′N. [塞尔维亚—克罗地亚语 Jajce] **яйцевидность**, и [阴] яйцевидный 的名词. **яйцевидный**, -ая, -ое; -ден, -дна,-дно [形]卵形的,蛋状的; 椭圆形的(同义овальный). ~ камень 鹅卵石,~ые лис- тья 椭圆形叶.~ое блюдо 椭圆形盘子,~oe лицо 椭圆面 孔,椭圆形脸,~ая форма 椭圆形. Озеро имеет яйцевид- ную форму.(这)湖呈椭圆形状, **яйцевод**, -а[阳]〈解>输卵管. **яйцеводный**, -ая, -ое [形]输卵管的. **яйцевой**, -ая, -ое [形]〈生物〉яйцо 1解的形容词,~ая клет- ка 卵细胞. ~ая трубочка(昆虫的)卵巢管. **яйцеголовый**, -ая, -ое [形]◇ яйцеголовые дети 神童,天 才少年(美国术语,指智商极高的、未来有可能成为科学家的 少年).[译自英语 egghead] **яйцеед**, -а[阳]〈动〉卵寄生虫,卵蜂(小蜂总科 Chalcidoidea 及细蜂总科 Proctotrypoidea 中一些寄生虫的总称), **яйцеживородящий**, -ая, -еe[形]卵胎生的, **яйцеживорождение**, -я[中]〈动〉卵胎生. **яйцезаготовительный**, -ая, -ое [形] яйцезаготовка 的形容 词. ~ период 蛋类收购期. **яйцезаготовка**, -и,复二-вок,-вкам [阴]蛋类收购(通常指鸡 蛋). **яйцеклад**, -а [阳]〈动〉产卵器,产卵管. **яйцекладка**, -u[阴]〈动〉产卵,下蛋. Куры начинают яйце- кладку в возрасте 4-5 месяцев. 母鸡长到四五个月就开 始下蛋. **яйцекладущий**, -ая, -ее[形]〈动〉●下蛋的,产卵的(同яй- церодный). ~ие млекопитающие产卵哺乳动物,~ая трутовка 产卵工蜂.②[用作名词] **яйцекладущие**, -их [复]〈动〉单孔目(Monotremata) (同 клоачные). **яйцеклетка**, -и,复二-ток,-ткам [阴]〈生物〉卵,卵细胞(同 яйцо 1解). **яйцеклеточный**, -ая, -ое [形]〈生物〉 яйцеклетка 的形容词. **яйцемасса**, -ы [阴](鸡)蛋个数(一定斤两称若干个蛋). Они хороши тем, что на один килограмм яйцемассы съе- дают на одну треть кормов меньше.它们的优点在于,下 1公斤蛋少食用三分之一的饲料, **яйце-мясной**, -ая, -бе[形]《农〉蛋肉兼用的;产蛋产肉的, ~ые породы кур蛋肉兼用鸡种. **яйценоский**, -ая, -ое [形]〈农〉蛋用的,产蛋多的.~ие по- роды кур 蛋用鸡种. ~ие куры 蛋用鸡. **яйценоскость**,-u[阴]《农〉产卵率,产蛋率,产卵力, средняя породистых кyp良种母鸡的平均产卵率,повышение ~и кур 提高母鸡的产卵率, **яйцеобразно** [副] яйцеобразный 的副词. **яйцеобразный**, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно [形]同 яйцевид- ный. чая голова 卵形头,椭圆形脑袋.~ая форма 卵形,蛋 形. **яйцеобразование**, -я[中]卵的形成, **яйцепродукт**,-a[阳]蛋(制)品, мороженые ~ы 冰蛋品. сухие ~ы干蛋品, **яйцерезка**, -и[阴]〈口语〉切蛋器, **яйцеродный**, -ая, -ое [形]〈动〉卵生的(同яйцекладущий 1 解;反义 живородящий). ~ые млекопитающие 卵生哺 乳动物. **яйцерождение**, -я[中]〈动〉卵生, **яйцесортировочный**, -ая, -oe[形]用于蛋分类的. ~ склад 蛋分类库. ~ая машина 蛋分类机. **яйцетара**, -ы [阴]鸡蛋包装材料, **яйцо**, -а, 复 яйца, яйц, яйцам [中]●〈生物〉卵,卵细胞(同义 яйцеклетка). Матка служит местом, где развивается оплодотворённое яйцо. 子宫是供受精卵发育的场所,② (禽类、龟及其他卵生动物的)卵,蛋. гусиное ~ 鹅蛋. кури- ное ~鸡蛋. утиное ~鸭蛋. змейное ~蛇蛋. яйца пере- пёлок 鹌鹑蛋. ~ черепахи龟蛋.~ утконоса 鸭嘴兽蛋. свежее ~新鲜蛋. класть(或 откладывать, нести) яйца Я 卵,下蛋. посадить курицу на яйца 使母鸡孵卵,使母鸡抱 窝. Яйца курицу не учат. (谚语〉鸡蛋不能教训母鸡;子女 不能教训父母;圣人面前不卖斯文. Яйца птиц разнообраз- ны по окраске, по форме и величине. (Туров)禽类的 蛋在颜色、形状及大小上各不相同.1[用作副词] яйцом 像蛋 一样;呈卵形,呈椭圆形. В паре с ним типичный мос- ковский мещанин, сухощавый, в поддёвке, с растрё- панной бородкой и головой яйцом. (Горький)和他在 一起的是个典型的莫斯科小市民,那人身材瘦削,身着腰部带 褶的外衣,胡子拉碴,椭圆形脑袋. || 禽蛋. ~ вкрутую煮(老 的)蛋. ~ всмятку煮得很嫩的蛋,溏心蛋. купить десяток яйц买10个蛋. Питаюсь исключительно рыбой и яйца- ми-пищей, наиболее богатой фосфором. (Горький) 我只吃鱼和蛋这些含磷最丰富的食物,●卵状物,xрусталь- ное~(精制)玻璃球, шоколадное ~卵形巧克力(糖).● (昆虫的)卵,子.клопиные яйца 臭虫卵. муравьиные яй- ца 蚁卵. ◇ выеденного яйца не стоит 见 выесть. колу- мбово яйцо 出人意料的机智决断;像哥伦布竖鸡蛋那样当 机立断.—Но я думаю, — сказала... Элен.., — что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия. Управи- тель совести был изумлён этим постановлением перед ним с такою простотою Колумбова яйца. (Л. Толс- той)“但是我认为,”爱伦说……,“我入了真正的宗教之后,再 不能让伪宗教强加于我的那些东西束缚我,”她这样简明地在 良心维护者面前亮出出人意料的机敏果断的态度,让他感到 惊异. начинать с яйц Леды 从勒达的蛋开始,从远古说起, 从头开始;离题太远(源自希腊神话). Милый брат, я ви- новат перед твоею дружбою, постараюсь загладить вину мою длинным письмом и подробными рассказа- ми. Начинаю с яйц Леды. (Пушкин)亲爱的兄弟,我有负 于你的友情,为弥补我的过失,我写这封长信给你,详细奉告. 我现在从头说起. Не хочу, подражая нашим прошед- шим, настоящим, а может статься, и будущим обозре- вателям, которые всегда начинают на один лад, с яйц Леды. (Белинский)我不想效法我们过去的、现在的、可能还 有未来的评论家;他们总是用同一种手法写起,离题万里. He- сти валютные яйца 下外汇金蛋(创汇), курица, несу- щая валютные яйца 能下外汇金蛋的母鸡(指能创汇的企 业等), носиться как курица с яйцом с кем-чем 过分注 意,过于珍视;拿芝麻当西瓜. Они носятся с своей гордос- тью, как курица с яйцом. (Гончаров)他们过于看重自己 的自尊心, **Як**或**ЯК-** [як] — Яковлев 雅克一(用于飞机和直升机的牌 号,如Як-3, Як-15, Як-24). • самолёт конструкции Опытно-конструкторского бюро имени А. С. Яковле- ва 雅科夫列夫试验设计局设计的飞机, **Як**. — Яков 雅科夫(人名)、 **як**, -а[阳]〈动〉牛,牦牛(Poephagus grunniens 或Bos grunn- iens). дикий ~野牦牛. везти на ~ах 用牦牛运送.[藏语] **як**. — якутский雅库特的;雅库特人的, **ЯКА** — Японская Квантунская армия 日本关东军. **якамара**, -ы [阴]〈动〉美洲啄木鸟;[复]美洲啄木鸟科(Bal- bulidae). **якана**, -ы [阴]〈动〉雉鹆;[复]雉鴴亚目(Jacanae). **яканье**, -я[中] ●якать的名词.〈语言〉я音化. **якаранда**, -ы [阴]〈植〉蓝花楹;蓝花楹属(Jacaranda). **якать**, -аю, -аешь [未] я音化(指软辅音后非重读元音a,e, ○的发音).②(口语〉总是“我”、“我”的,一口一个“我”的. Если ты понял свой ошибки и всерьёз хочешь их ис- править, не горячись и не выхваляйся, не якай, а де- лай. (Бабаевский)如果你明白自己的错误并想认真改正,就 不要发火,不要吹牛,不要总是“我”、“我”、“我”的,而是要 做. **ЯКВ** — ядерные и космические вооружения 核武器和航 <7482> 天武器, **як-дерево**,-a[中]〈植〉菠萝蜜,木波罗(Artocarpus inte- gra). **Яки**[不变,阴](墨西哥)亚基(河).110°39′W,27°37′N. [印第 安语] **Яким**, -а [阳]亚基姆(男人名).1[用作父名] **Якимович**, -а [阳]亚基莫维奇.[用作父名] **Якимовна**, -ы[阴]亚基莫夫 娜.△指小 Якимка. **Якима**, -ы [阴]亚基马(美国城市).120°31′W,46°36′N. [印第 安语] **Якименко**, Лев Григорьевич 雅基缅科(1921—1978,苏联评 论家、文艺学家、作家). **Якимов**, Василий Ларионович 亚基莫夫(1870-1940,苏联 家畜寄生虫学家). **Якимова-Диковская**, Анна Васильевна 亚基莫娃一季科 夫斯卡娅(1856—1942,俄国革命民粹派分子). **Якир**, Иона Эммануйлович亚基尔(1896—1937,苏军将 领,一级集团军级). **Яккабаг**, -а [阳]亚卡巴格(乌兹别克斯坦城市)、66°54′E, 38°56′N. **яккабагский**, -ая, -ое [形] Яккабаг 的形容词, **яко**[连]〈旧,现用作谑,讽>●[比较连接词]像,似,如同,俨 然,若,恍如(同义словно, как, точно). В предстоявшем деле следовало быть мудрым, яко змий, и кротким, как голубь. (Гл. Успенский) 对面前的这件事,应乖巧若 蛇,柔顺似鸽.[Пар], поклубившись по харчевне, вы- рывается на улицу... и исчезает яко дым. (Гонча- pos)蒸汽恰似一股炊烟,在小酒馆里盘旋一阵,便冲向外面……… 接着就消散了,●[接续连接词]作为(同义как, в качестве, будучи). Меня, яко не имеющего никакого вида и свидетельства, задержат на заставе. (Белинский)我作为 一个没有任何身份证和证件的人,在关卡是要被扣的. И 6e- ру, да беру [взятки, но яко благодарность. (Мамин- Сибиряк)我就收下,是的,不过是作为谢礼收下的(指贿赂). ●[原因连接词]因为(同义оттого что, так как, потому что, поскольку). Не мог оставить сего, яко у нас есть ведомость. 因我等有公文在身,我不能搁置此事。 **Якоб**, Франц 雅各布(Franz Jacob,1906—1944,德国共产党 员,汉堡、柏林抵抗运动组织的领导人之一), **Якоби**, Борис Семёнович 雅科比(又名Мориц Герман 莫 里茨·格尔曼,1801—1874,俄国物理学家和电工学家,彼得堡 科学院院士,生于德国). **Якоби**, Валерий Иванович雅各比(1834—1902,俄国画 家). **Якоби**, Иоганн 雅各比(Johann Jacoby, 1805-1877,德国民 主主义者,1848-1849年德国革命时期普鲁士国民议会左翼 领导人之一). **Якоби**, Карл Густав Якоб 雅各比(Karl Gustaf Jacob Ja- cobi, 1804-1851,德国数学家). **Якоби**, Павел Иванович 雅各比(1842-1913,俄国革命家、 医生、政论家). **Якоби**, Фридрих Генрих 雅可比(弗里德里希)(Friedrich Heinrich Jacobi, 1743—1819,德国作家、非理性主义哲学 家). **якобиан**, -а [阳]〈数>雅可比行列式, **якобинец**, -нца [阳]〈史〉雅各宾党人,雅各宾派分子;[复] 雅各宾派(法国大革命时期的社会革命民主派);雅各宾俱乐 部成员. клуб якобинцев 雅各宾俱乐部,●〈旧〉具有左派政 治信仰的人,有自由思想的人.Он же якобинец, социалист чистейшей марки. (Шишков)他可是个左派人物、地地道 道的社会主义者, **якобинизм**, -a[阳]〈政,史〉雅各宾主义, **якобинский**, -ая, -ое [形] ● якобинец 1解、якобинство 1 解、якобинизм的形容词.~ие собрания 雅各宾党人的聚 会. ~ое течение 雅各宾派. Квакерская и якобинская не- терпимость были основаны на страхе, что их почва не тверда. (Герцен)贵格会及雅各宾派操之过急,原因就在于 他们担心自己的基础不牢,|| 由雅各宾党人领导的. ~ая дик- татура 雅各宾党专政,●〈旧〉具有自由思想的,有革命信念 的. Якобинский клуб 雅各宾俱乐部(18世纪末法国大革 命时期的政治组织,因会址设于巴黎雅各宾修道院而得名). **якобинство**,-a[中] ①〈旧〉雅各宾党人特有的思想及行动方 式、②《政,史》雅各宾主义, **якобита** [阳]〈史〉詹姆斯党人,詹姆士党人(英国斯图亚特 王朝詹姆斯二世的拥护者,1715年被镇压).[英语jacobite] **Якобсен** [сэ], Ápне 雅科布森(Arne Jacobsen, 1902-1971, 丹麦建筑师、工业品艺术设计师,功能主义的代表). **Якобсен** [сэ], Енс Петер雅可布生(Jens Peter Jacobsen, 1847-1885,丹麦作家), **Якобсон**, Аугуст 雅科布松(1904—1964,爱沙尼亚人民作家, 苏联国务活动家). **Якобсон**, Карл Роберт 雅科布松(1841-1882,爱沙尼亚社会 政治活动家、作家)、 **Якобсон**, Леонид Вениаминович 雅科布松(1904-1975,苏 联芭蕾舞演员、芭蕾舞编导), **Якобсон**, Роман Осипович 雅可布逊(Roman Osipovits Ja- kobson, 1896-1982,俄国和美国语言学家、文艺学家). **якобсонов орган**〈解>雅各布逊氏器,犁鼻器. **Якобсхавн**, -а[阳]雅各布港(格陵兰城市).51°06′W, 69°13′ N. [丹麦语 Jakobshavn] **Якобштадт**, -a[阳] 雅各布施塔特(拉脱维亚城市 Екабпилс 耶卡布皮尔斯1917年前的正式名称).25°58′E, 56°28′Ν. **якобы**[连,语气词][说明连接词]仿佛,似乎(同义 будто бы, как будто). Передавали, якобы приказ отменяет- Cя. 听传达,似乎命令要撤销, Говорят, якобы он уехал. 据 说,似乎他已经离去了. Ещё снилось мне, якобы иду я по вековому лесу, растущему на болоте. (Горький)我还梦 见,仿佛我在一片生长在沼泽地的古老的森林中走着,②[语 气词]好像是,据说是. Прочитал эту якобы интересную книгу.(我)已经看过这本据说是有趣的书.[Cмородин] заговорил о недавней статье Кунина, в которой ста- рик якобы впал в идеализм. (Гранин)斯莫罗金又谈起 库宁不久前发表的一篇论文,老人在这篇文章中好像是堕入 了唯心主义, **Яков**,-а[阳]雅科夫(男人名). [用作父名] **Яковлевич**, -а [阳]雅科夫列维奇.1[用作父名] **Яковлевна**, -ы[阴]雅科 夫列夫娜,△指小小 Яковка; Якуня; Якуха; Якуша; Яша; Яшата; Яшуня; Яшута; Яшоня; Яня; Яся. **Яков 1** 詹姆斯一世(James 1,1566—1625,英国斯图亚特王 朝国王、苏格兰国王). **Яков II** 詹姆斯二世(James II,1633—1701,英国斯图亚特王 朝国王). **Яковкин**, Александр Александрович 雅科夫金(1860- 1936,苏联化学家). **Яковлев**. Александр Иванович雅科夫列夫(1878-1951, 苏联历史学家). **Яковлев**, Алексей Семёнович 雅科夫列夫(1773—1817,俄 国演员). **Яковлев**, Борис Николаевич 雅科夫列夫(1890—1972,苏联 风景画家,俄罗斯联邦人民美术家). **Яковлев**, Валентин Николаевич 雅科夫列夫(1892-1918, 西伯利亚建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Яковлев**, Василий Николаевич 雅科夫列夫(1893—1953, 苏联画家,俄罗斯联邦人民美术家), **Яковлев**, Иван Иванович 雅科夫列夫(1873—1927,最早的 俄国社会民主工党党员之一). **Яковлев**, Иван Яковлевич 雅科夫列夫(1848—1930,楚瓦什 启蒙教育家、作家). **Яковлев**, Кондрат Николаевич雅科夫列夫(1864-1928, 苏联演员,共和国功勋艺术家). **Яковлев**, Леонид Георгиевич雅科夫列夫(1858—1919,俄 国男中音歌唱家). **Яковлев**, Николай Дмитриевич 雅科夫列夫(1898—1972, 苏军将领,炮兵元帅). **Яковлев**, Николай Капитонович 雅科夫列夫(1869-1950, 苏联演员,苏联人民艺术家). **Яковлев**, Николай Николаевич 雅科夫列夫(1886–1918, <7483> **Яковлев** 俄国革命运动活动家). **Яковлев, Николай Николаевич** 雅科夫列夫(1870—1966, 苏联地质学家和古生物学家). **Яковлев, Яков Аркадьевич** 雅科夫列夫(原姓 **Эпштейн** 爱泼斯坦,1896—1938,苏联国务和党的活动家,乌克兰建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Яковлева, Варвара Николаевна** 雅科夫列娃(1884-1944, 苏联国务和党的活动家). **яковод, -а** [阳]牦牛饲养员. **яководство** [цтв], **-a** [中]牦牛饲养业;饲养牦牛. **яководческий, -ая, -ое** [形] **яководство** 的形容词.~ая **фе-рма** 牦牛饲养场. **яковский, -ая, -ое** [形]〈口语》“雅克”飞机的。 **я-концепция, -и** [阴]〈心理》概念我. **Якопо Делла Кверча** 奎尔恰(Jacopo della Quercia,约 1374-1438,意大利雕塑家,文艺复兴早期的代表). **Якопоне да Тоди, Якопо Бенедетти** 雅科波内·达·托迪 (Jacopo Benedetti Jacopone da Todi,约1230—1306,意大利诗人). **якорёк,-рька** [阳] **якорь**的指小, || 〈口语〉锚形鱼钩. **якорец, -рца,** 复 **якорцы,-ев** [阳]〈植〉刺蒺藜,蒺藜;[复]蒺藜属(Tribulus). **якорцы стелющиеся** 蒺藜(T. terrest-ris). **якорище, -а** [阳]代用锚. **якорница, -ы** [阴](江河中载运流放木排索具的)驳船;运锚小驳船. **якорнообмоточный, -ая, -ое** [形](生产)电枢绕组的,~ **участок** 电枢绕组工段. **якорный, -ая, -ое** [形] ❶ **якорь** 1解的形容词.~ **канат** 锚索. ~ая **лапа** 锚爪. ~ая **цепь** 锚链. || 用于船舶锚泊的.~oe **место** 锚泊地点,~ая **стоянка**锚泊;锚(泊)地, || 与操锚有关的.~ **ворот** 船锚绞盘,起锚机. || 造铁锚的.~ **мастер**船锚技师.~ая **фабрика** 船锚(制造)厂. ❷ **якорь** 2解的形容词. ~ая **обмотка**(电机的)电枢绕组,电枢线圈,~ **сердечник** 电枢铁心. **якорь, -я,** 复 **-я**或〈旧〉 **якори,-ей**或 **-eŭ** [阳] ❶〈海)锚. **бро́сить** ~抛锚. **выбирать** ~收进错(海军用语);起锚(工程兵用语). **отдать** ~抛锚. **сниматься** с ~я 拔锚,起锚,开航。 **стать** на ~下碇. **стоять** на ~е停泊. Где ладья ни рыщет, а у якоря будет. 〈谚语〉驾船行千里,终有抛锚时. || 《转》指起着安定、加固作用的因素、事物, **необходимые** для психологического здоровья «якори»心理健康所必需的 “舵”. ❷ ||(作为海员、海军标志的)铁锚(图案). Чёрные ленточки с бронзовыми якорями развевались от тихого ветра. (Паустовский)带有青铜铁锚标志的黑飘带在微风中飘动. ❸(电》电枢,衔铁;地锚;簧片, **барабанный** ~鼓形电枢. **запасной** ~备用电枢, **кольцевой** ~环形电枢. **многожильный** ~多芯电枢, **неявнополюсный** ~隐极电枢, **поворотный** ~转动衔铁;旋转电枢, **пружинящий** ~ 簧片, **явнополюсный** ~凸极电枢.~ **зуммера**蜂鸣器簧片, ~ **магнита** 磁铁衔铁,~ **реле** 继电器衔铁,~ **с пазами**有槽电枢. ❹(钟表)卡子,摆轮. ❺(轨道站上的)宇航员固定台, ❻《贬〉蠢笨的人,目光短浅的人(海员、青年用语), ❼[用作感叹词]站住!停住!(青年用语). ◇ **бросить якорь**〈谑,讽》不懂,不理解. Я уже язык вывихнула ему объяснять, а он как бросил якорь, так и не врубится никак. 我跟他解释得已经唇焦舌敝了,而他好像一点也不明白,到了儿也没开窍. **бросить (или кинуть) якорь**〈口语》落脚,住下;定居,落户. Он только что приехал в город и присматривался, где бы осесть, куда бы кинуть якорь. (Мильчаков)他刚来到城市,正在仔细踏看哪儿可以落户定居. **кидать якоря**〈贬〉说话不合时宜,说话不适当,说话不对路(青年用语). **мёртвый якорь** 见 **мёртвый**. **сниматься с якоря** 动身,离开(某地),开拔. А ты запасись в дорогу новым паспортом и, когда напишу: "Приезжай погостить", снимайся с якоря и навсегда прощайся с Канском. (И. Козлов)你要给自己弄一张路上用的新身份证,当我写信说“请来做客”时,你就动身,永远告别坎斯克市. **якорь спасения** 最后一招,最后的指望,最后一线希望. Он видел, что эта артель есть только якорь спасения от презрения к самому себе. (Л. Толстой)他看出来,这个合作社只不过是他维护自尊的最后一个指望罢了. Все рванулись как-то решительно и разом вперёд, к уже видневшимся стенам домов, как к якорю спасения. (Симонов)大家一拥而上,坚决地、一口气地向那已经看得清楚的楼房墙壁冲去,好像那是最后一线希望似的. **ЯКР** [я-ка-эр] — **ядерный квадрупольный резонанс** 核四极谐振(化学领域里的一种研究方法). **Якресп** — **Якутская республика** 雅库特共和国. **Яку**[不变,阳](日本)屋久(岛).130°30′E,30°20′N. **якуба** [不变,阳](日本的)村公所,镇公所. **Якуби** 亚库比(?-897/905,阿拉伯历史学家和地理学家). **Якубинский, Лев Петрович** 雅库宾斯基(1892-1945,苏联语言学家、文艺学家). **Якубов, Камиль Лотфирахманович** 雅库博夫(1894—1919,鞑靼建立苏维埃政权斗争的领导人之一). **Якубович, Александр Иванович** 雅库博维奇(1792—1845,俄国十二月党人,大尉). **Якубович, Николай Мартынович** 雅库博维奇(1816-1879,俄国解剖学家和组织学家). **Якубович, Пётр Филиппович** 雅库博维奇(笔名 **П. Я., Л. Мельшин** 梅利申,1860—1911,俄国诗人). **Якубовский, Александр Юрьевич** 雅库鲍夫斯基(1886-1953,苏联东方学家). **Якубовский, Иван Игнатьевич** 雅库鲍夫斯基(1912—1976,苏联元帅,两次苏联英雄). **якудза** [不变,阴](日本的)黑手党,有组织的黑社会犯罪团伙. **якуза** [不变,阳](日本)“野寇崽”(不务正业的人,游手好闲的人等;赌徒,无赖,流氓,二流子,地痞).[日语] **Якун,-а** [阳]亚昆(男人名). 1 [用作父名] **Якунович, -а** [阳] 亚昆诺维奇, 1 [用作父名] **Якуновна, -ы** [阴]亚昆诺夫娜. △指小 **Яша**. **Якут** 亚古特(1178/80-1229,阿拉伯学者). **якут.** 见 **якуты**. **Якутат, -а** [阳](美国)亚库塔特(湾).139°45′W,59°45′N. [特林基特语] **Якутгиз** — **Якутское государственное издательство** 雅库特国家出版社. **якутёнок, -нка,** 复 **якутята,-mám** [阳]〈口语》雅库特小孩儿 **якутит, -а** [阳]雅库特矿石. **Якутия, -и** [阴](俄罗斯)雅库特.[埃文基语] **якутка.** 见 **якуты**. **Якуткнигоиздат, -а** [阳] — **Якутское книжное издательство** 雅库特书籍出版社. **Якутов, Иван Степанович** 雅库托夫(1868—1907,俄国革命运动活动家). **якутоязычный, -ая, -ое** [形]说(或写)雅库特语的. **Якутск** [цк], **-a** [阳]雅库茨克(俄罗斯城市,共和国首府), 129°49′E, 62°13′N. [埃文基语] **якутский** [цк], **-ая, -ое** [形] **Якутск** 的形容词. **якутский** [цк], **-ая, -ое** [形]雅库特的;雅库特人的.~ **обычай** 雅库特习俗.~ **язык**雅库特语, ~ая **письменность** 雅库特文字.~ **наслег**雅库特村. **Якутская Автономная Республика** (俄罗斯)雅库特自治共和国(**Республика Саха** 萨哈共和国的旧称). 130°00′E, 65°00′ №. **якутский холодище** 雅库特严寒,极冷. **якуты,-06** [复](单 **якут, -а** [阳]; **якутка, -и,** 复 **якутки, -ток,-ткам** [阴])雅库特人(俄罗斯联邦少数民族). **якутята.** 见 **якутёнок**. **Якушенко, Николай Иванович** 亚库申科(1897-1971,苏联演员,苏联人民艺术家). **Якушкин, Иван Дмитриевич** 亚库什金(1793—1857,俄国十二月党人,退役大尉). **Якушкин, Павел Иванович** 亚库什金(1822-1872,俄国作家、民间文学家、民族学家). <7484> **якшание, -я** [中]〈俗〉交往,友谊(同义 **общение, дружба**). **якшаться, -аюсь, -аешься** [未] с кем〈俗,贬)交好,交朋友,套近乎;交往,交际(同义 **общаться, дружить**). ~ с кем попало 碰到谁,就同谁交朋友. Не якшайся с такими людьми!别和这种人交往!Это было не в обычае в нашем селе: женатые... с призывными парнями не якшались. (Гладков)这不符合我们村的风俗,因为(我们村)结婚成家的人……从来不同应征入伍的小伙子们交朋友.[<突厥语] **Якшич, Джура**a 亚克希奇(Djura Jakšić, 1832-1878,塞尔维亚诗人、画家). **ял,-а** [阳]〈海〉(船舰上的)小型舢板;(2-8桨带帆的)教练艇. **четырёхвесельный** ~四桨舢板;四桨小艇.[<荷兰语 jol] **Яла, -ы** [阴] ❶(泰国)也拉(府),惹拉(府). ❷也拉,惹拉(首府).101°19′E,6°32′N. [泰语] **ялан, -а** [阳]<农>草达灭(一种除草剂). **ялапа, -ы** [阴]〈植〉球根牵牛,药喇叭(Ipomoea jalapa, Exogonium purga 或Jalapa purga). ~ **плющевая** 血牛子 (I. hederacea). **ялапин, -а** [阳]《药>药喇叭脂. **Ялгу** [不变,阳]亚尔古(澳大利亚城市),116°41′E, 28°20'S. [澳大利亚土语] **ялик, -а** [阳]小艇,平尾小舢板,轻构艇(2桨或4桨,供渡河或穿越不大的隐蔽水区用). **переправляться** на ~е乘小舢板渡过(河). **перебраться** через реку ~ом 乘小艇渡河. **Ялинга, -и** [阴]亚林加(中非城市). 23°14′E,6°33′N. [法语 Yalinga] **яличник, -а** [阳]摆渡的船夫. **яличный, -ая, -ое** [形] **ялик** 的形容词.~ые **вёсла** 小艇上的桨,小舢板上的桨, || 乘坐小艇的. ~ая **переправа** 小艇摆渡. **Ялкайн, Яныш Ялкаевич** 亚尔凯恩(又姓 **Ялкаев** 亚尔卡耶夫,1906-1943,苏联马里作家). **яллы** [不变]亚雷舞(阿塞拜疆的民间轮舞);亚雷舞曲. **ялман, -а** [阳]〈俗〉舌头. **яловеть, -еет** [未] (完 **ояловеть**) (牛)不生育;成为不能生育的. **яловица, -ы** [阴]不产犊的母牛,不产羔的母羊. **яловичный, -ая, -ое** [形]〈专〉小牛皮制的,一岁半以上的牛皮制的.~ая **кожа** 小牛皮,~ые **сапоги** 小牛皮靴. **яловка, -и,** 复二 **-вок,-вкам** [阴] ❶〈口语〉同 **яловица**. ❷《专〉一岁半以上的牛皮,牛犊皮;小牛皮制品. **яловость, -и** [阴]〈农〉(家畜)不妊,不孕,不育(性), **ликвидация** ~и у коров 消灭母牛不育现象. **яловочный, -ая, -ое** [形]〈专)同 **яловичный**. ~ая **обувь** 小牛皮鞋.~ые **сапожки** 小牛皮轻便靴. **яловый, -ая, -ое** [形] ❶〈农〉不产犊的,不产羔的,~ая **корова**不产犊的母牛. ~ая **овца**不产羔的母羊, **оказаться** ~ыми 原来是不产犊的.||《渔〉无鱼子的(指鱼). ~ые **осетры**无鱼子的鲟鱼. ❷《专〉小牛皮制的(同 **яловичный**). ~ая **кожа** 小牛皮,牛犊皮,~ые **сапоги** 小牛皮靴. **Яломица, -ы** [阴] ❶(罗马尼亚)雅洛米察(河).27°51′E, 44°42′N. ❷(罗马尼亚)雅洛米察(县).27°20′E,44°30′N. [斯拉夫语] **яломок, -мка** [阳]〈方〉小圆便帽. **ялпайт, -а** [阳]辉铜银矿. **Ялта,-ы** [阴]雅尔塔(乌克兰城市).34°10′E,44°30′N. [希腊语 Yalta] **ялтинский, -ая, -ое** [形] **Ялта** 的形容词. **ялтинско-потсдамский, -ая, -ое** [形]◇ **ялтинско-потсдамский порядок**指1945年间雅尔塔会议和波茨坦会议所达成协定的国际秩序. **Ялтинцы,-ев** [复](单 **ялтинец, -нца** [阳])雅尔塔人. **Ялунцзян, -а** [阳](中国)雅砻江.102°00′E,27°00′N. **ялунцзянский, -ая, -ое** [形] **Ялунцзян** 的形容词. **Ялуторовск, -a** [阳]亚卢托罗夫斯克(俄罗斯城市).66°12′E, 56°41′N. **Ялуторовский, -ая, -ое** [形] **Ялуторовск** 的形容词. **ялуха, -и** [阴]〈俗〉盐. **Ялуцзян, -а** [阳](中国、朝鲜)鸭绿江. **ялуцзянский, -ая, -ое** [形] **Ялуцзян** 的形容词. **ялушный, -ая, -ое** [形]〈俗〉咸的,腌的. **я-лыкё** [不变]雅雷克舞(俄罗斯乌德穆尔特人的民间集体舞). **ЯМ** — **ядерная мина** 核地雷. **ЯМ** — **ящичная мина** 小型锚雷. **ям,-а** [阳] ❶〈史〉(13-18世纪俄国驿道沿线担负驿务的)村镇 ❷(18-19世纪俄国的)驿站. **кормить** лошадей в ~ах 在驿站喂马.[突厥语] **Яма, -ы** [阳](宗)(印度教的)阎罗王,阎罗,阎王. **яма, -ы** [阴] ❶坑,坑洼;墓穴, **глубокая** ~ 深坑, **выгребная** ~ 脏水坑. **помойная** ~泔水坑,污水坑~ **от снарядов** 炮弹坑. ~ **печки** 灶坑. **вырыть** ~у挖坑. **прыгнуть** через ~у跳过坑. **упасть** в ~у掉到坑里, **вылезти** из ~ы从坑里爬出来. Мать сыну-то гроб покупала, Отец ему яму копал. (Некрасов)母亲给儿子买棺材,父亲挖墓坑.Какую яму фашист копал туда и попал. (谚语)法西斯主义者掘墓,埋葬了他自己;法西斯分子自掘坟墓. || 洼地,低洼地. Село расположено в яме. 村子在一片洼地里, ||《转》凹陷. Глаза его запали глубоко под лоб и светились из тёмных ям светом мягким. (Горький)他的两眼深陷额下,黑黑的眼窝里发出温和的光芒, ❷地窖;池;坑,仓. **картофельная** ~ 马铃薯窖. **литейная** ~铸坑. **нефтяная** ~石油池. **оркестровая** ~乐池. **смотровая** ~(汽车)检修坑,检车坑. **угольная** ~(船上的)煤仓. **силосная** ~青贮窖. ❸〈旧〉监牢(最初设在地下), **долговая** ~债户监狱, **посадить** кого-л. в ~y把………关进监狱. ❹《转》陷坑,泥沼,泥淖,泥潭,深渊. ~ **пошлости** из грязи 庸俗肮脏的泥沼. Ha первых порах ему... было жутко в этой яме. (Решетников)陷在这个泥潭中,起初他……感到非常可怕. Большому чёрту большая яма. 〈谚语〉大鬼住大坑(按迷信鬼神者的说法,鬼是住在池沼或泥坑里). ❺〈行话〉啤酒酒吧,酒店. ❻贼窝,匪窟. ❼〈行话》妓馆,妓院, ❽空气陷坑,气潭(同义 **воздушная яма**). ❾(考古)发掘地(考古工作者用语). ❿交易大厅中地板略低的地方(该处是签订合同的地方) (交易所经纪人用语), ⓫银行(青年用语). ⓬住宅,住所(青年用语), ⓭头儿,领导人(青年用语). ⓮〈谑)首长办公室(青年用语), ⓯肛门(青年用语). ◇ **водяная яма** 水底深坑. **воздушная яма**〈空气潭, **волчья яма** 见 **волчий**. **вытащить из ямы (или омута)** кого-что使拔足泥坑,使摆脱困境. Может, ты где какой колхоз из ямы вытащила или хотя бы на одной ферме порядок навела? (Мальцев) 兴许,你已使某地某农庄摆脱了困境?或者,哪怕是整顿好了一个农场的秩序? **рыть (или копать) яму** кому, под кого 给…设陷阱,对…进行陷害. He рой другому ямы, сам в неё попадёшь.〈谚语〉不要给别人设陷阱,当心自己掉进去, С разбором выбирать друзей. Когда корысть себя личиной дружбы кроет, — Она тебе лишь яму рбет. (Крылов)交朋友一定要有所选择,自私自利会戴上友谊的假面具,设好陷阱来坑害你. **Ямагата, Аритомо** 山县有朋(1838-1922,日本元帅,首相). **Ямагата, -ы** [阴] ❶(日本)山形(县)、 ❷山形(日本城市). 140°18′E, 38°15′N. **ямагатский** [цк], **-ая, -ое** [形](日本)山形县的;山形的. **Ямагути** [不变] ❶(日本)山口(县). ❷山口(日本城市), 131°29′E, 34°10′N. **ямагутский** [цк], **-ая, -ое** [形] **Ямагути** 的形容词. **Ямада, Косаку** 山田耕作(1886—1965,日本作曲家、指挥家). **Ямадзаки, Наоката** 山崎直方(1870-1929,日本地质学家、地理学家). **ямаец.** 见 **ямайцы**. **яма-избушка, ямы-избушки** [阴](一半在地下的)猎人的窝棚. **Ямайка, -и** [阴](拉丁美洲)牙买加.[阿拉瓦克语] <7485> **ямайка.** 见 **ямайцы**. **ямайский, ямайкский** 或 **ямайкинский, -ая, -ое** [形]牙买加的;牙买加人的.~ **pom**牙买加甜酒.||〔用作名词] **ямайское,-ого** [中]牙买加甜酒(同 **ямайский ром**). **ямайцы,-ев** [复](单 **ямаец, -айца** [阳]; **ямайка, -и,** 复 **ямайки, ямаек, -айкам** [阴])牙买加人. **Ямал,-а** [阳](俄罗斯)亚马尔(半岛).70°00′E, 70°00′N. [涅涅茨语] **Ямало-Ненецкий автономный округ** (俄罗斯)亚马尔一涅涅茨自治区.73°00′E,67°00′N. **ямальский** 或 **ямалский, -ая, -ое** [形] **Ямал**的形容词. **Ямамото, Исороку** 山本五十六(1884-1943,日本海军上将). **Яманаси** [不变,阴](日本)山梨(县).138°30′E, 35°30′N. **яма-отстойник, ямы отстойника** [阴]〈冶》沉淀坑. **ямато** [不变,阳]大和国(3-4世纪日本部族联盟). **ямато-э** [不变,阴]大和绘派(日本的一个绘画流派). **Ямашев, Хусаин Мингазетдинович** 亚马舍夫(1882-1912,俄国革命运动活动家,布尔什维克,党的政论家). **ямб, -а** [阳]〈文学)(诗的)抑扬格;短长格(如 **пора/пора/рога/трубят**). [希腊语 iambos] **ямбический, -ая, -ое** [形] **ямб**的形容词.~ая **стопа** 抑扬格音步;短长格音步.~ие **стихи** 抑扬格诗.~ **размер** 抑扬诗格. **ямбоза, -ы** [阴]〈植〉蒲桃(Jambosa vulgaris)等桃金娘科树木及灌木名称. **Ямбол,-а** [阳]扬博尔(保加利亚城市,州首府), 26°30′E, 42°29′N. **ямбольский** 或 **ямболский, -ая, -ое** [形] **Ямбол**的形容词. ◇ **Ямболский округ** (保加利亚)扬博尔州. **ямбохорей** [рэ或pé], **-я** [阳]〈文学〉(诗的)抑扬扬抑格. **Ямбург,-а** [阳]扬堡(爱沙尼亚城市 **Кингисепп** 金吉谢普 1922年前的名称).28°40′E,59°22′N. **Ямбуто,-4** [中](俄罗斯)扬布托(湖).79°14′E, 71°08′N. **Ямвлих** 扬布里柯(3世纪中期——约330,古希腊唯心主义哲学家,新柏拉图主义叙利亚学派的创建人). **ЯМД** — **язык манипулирования данными** 数据操纵语言. **Ямдена, -ы** [阴](印度尼西亚)扬德纳(岛).131°25′E, 7°36′S. [印度尼西亚语 Yamdena] **Яметин, -а** [阳]央米丁,岑尾申(缅甸城市).96°09′E, 20°26′N. [缅甸语] **Ямз** - **ядерно-минное заграждение** 核地雷障碍物. **ЯМЗ** [я-эм-зэ] — **Ярославский моторный завод** 雅罗斯拉夫尔发动机厂;该厂生产的柴油机. **ЯМЗ** - **Ясногорский машиностройтельный завод** 亚斯诺戈尔斯克机器制造厂. **ЯМЗ-** [я-эм-зэ] — **Ярославский моторный завод** 雅姆斯——(雅罗斯拉夫尔发动机厂生产的柴油机型号,如 **ЯМЗ-236, ЯМЗ-238, ЯМЗ-240**). **ЯМИ** [ями — **Ярославский медицинский институт** 雅罗斯拉夫尔医学院 **ямина, -ы** [阴]〈俗〉同 **яма** 1解;大而深的坑. **ввалиться** в ~y 掉进又大又深的坑. Склоны горы изрыты яминами. 山坡上挖了不少又大又深的坑. **яминка, -и,** 复二 **-нок, -нкам** [阴]〈口语〉同 **ямка, ямочка**. **ямистый, -ая, -ое; ямист, -a, -o** [形]〈口语〉多坑洼的,不平的. Ямиста здесь дорога, ямиста здесь река. (Иванов) 这里的道路坑坑洼洼,这里的河多漩涡. **ямища, -и** [阴]〈口语〉 **яма** 1解的指大. Темнели бомбовые ямищи. 炸弹坑黑洞洞的. **ЯМК** — **ядерно-магнитный каротаж** 核磁测井. **ямка, -и,** 复二 **ямок, ямкам** [阴] ❶〈口语〉 **яма** 1解的指小;小坑,小洞. **вырыть** ~у挖出个小坑. ❷ || 不大的凹陷,窝;酒窝, **слуховая** ~听窝, **обонятельная** ~嗅窝. **суставные** - и 关节盂. ~и **на щеках** при улыбке 微笑时两腮上的酒窝. **ямкоголовые,-ых** [复]〈动〉响尾蛇科(Crotalidae) (**гремучие змеи** 的别称). **ямный, -ая, -ое** [形] **яма**的形容词. ◇ **ямная культура** (考古〉竖穴墓文化(亦称 **древнеямная культура** 古代竖穴墓文化. 东欧草原铜石并用时代考古学文化). **ямная печь** (冶) 坑式炉. **ямная формовка** (冶〉地坑(制)造(铸)型(同 **по́чвенная формовка**). **ямный лов** (在江河或其他水体的) 坑中捕鱼. **ямокопатель, -я** [阳] 挖坑机,掘穴机. **ямочка, -и,** 复二 **-чек,-чкам** [阴] **ямка**的指小表爱. **подбородок** с ~ой带酒窝的下巴颏儿. **ямочно-гребенчатый, -ая, -оe** [形]小窝篦纹的. **культуры** ~ой **керамики**〈考古〉小窝篦纹陶文化. **Ямпи-Саунд,-a** [阳]扬皮桑德(澳大利亚城市),123°30′E, 15°15′S. [英语 Yampi Sound] **Ямполь, -я** [阳]扬波尔(乌克兰城镇).28°12′E, 48°13′N. **Ямпольский, Абрам Ильич** 扬波利斯基(1890-1956,苏联小提琴家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家). **Ямпольский, -ая, -ое** [形] **Ямполь** 的形容词. **ЯМР** [я-эм-эр] — **ядерный магнитный резонанс** 核磁共振. **ямс, -а** [阳]〈植〉山药,薯蓣;薯蓣属(Dioscorea). ~ **китайский** 甜薯,甘薯(D. esculenta);山药,薯蓣(D. batatas). ~ **крылатый** 参薯,大薯(D.alata). **ямской, -ая, -de** [形] ❶〈旧〉驿站的,驿务的. ~ая **гоньба** (用)驿马运送(邮件、旅客).~ая **тройка** 驿站的三套马车. ~ая **станция** 驿站. Знай ямскую по столбам.〈谚语〉驿道有路标,一看便知道. По степи тарахтела ямская повозка. (Раковский)草原上响彻着驿车的辘辘声. ❷同 **ямщицкий** 1 解. ~ие **песни** 马车夫的歌曲.~ќе **слова** (驿站)马车夫用语.~ая **специальность** 马车夫的行当,赶驿车的行当. Сапоги были ямские. 靴子是马车夫穿的那种. ❸雇用的(同义 **наёмный**). Мы лучше поспешим на бал. Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал. (Пушкин)我们最好赶赴舞会,我的奥涅金乘着雇来的轿式马车已飞速驰往那里. ◇ **ямская повинность** 驿差(18世纪前俄国农民担负的驿务劳役,出车、出马、出人供使唤). **ямской приказ** 驿务署,驿务衙门(16世纪中至18世纪初俄国管理驿务的中央国家机关). **Ямусукро** 亚穆苏克罗(科特迪瓦政治首都). **ямщик, -а** [阳] ❶驿站马车夫. ❷〈口语〉车夫,赶车的(人). **ямщиков, -а, -о** [形]〈口语〉 **ямщик**的物主形容词. **ямщина, -ы** [阴] ❶〈旧〉驿站马车夫的行当;驿务,驿差,驿站劳役. **заниматься** ~ой 从事驿务. ❷[集]驿站车夫(们). Менять лошадей на полудороге обычный приём сибирской ямщины. (Мамин-Сибиряк)在半路上换马,是西伯利亚驿站车夫经常采用的方法. Нужно было накормить запоздавшую ямщину.需要让来迟的驿站车夫(们)吃上饭. ❸ ||〈口语〉车夫,赶车的,车老板. **ямщицкий, -ая, -ое** [形] ❶ **ямщик** 的形容词. ~ая **специальность**(驿站)马车夫的行当,赶车的行业. ||(驿站)马车夫特有的.~ие **песни** 马车夫的歌曲, || 像马车夫用的那样的, ~ая **шляпа** 车夫帽. ❷[用作名词] **ямщицкая, -ой** [阴]大车店,车马店. **ямщичество,-a** [中]马车夫的职业,当马车夫,干马车夫的活л. **заниматься** ~ом 当马车夫. **ямщичий, -ья, -ье** [形] **ямщик**的形容词.~ья **безрукавка** (马)车夫坎肩. **ямщичить, -чу, -чишь** [未] 〈口语〉当马车夫,干马车夫这一行. **ямщичка, -и,** 复二 **-чек, -чкам** [阴]〈口语〉马车夫的妻子。 **ямщичничать, -аю, -аешь** [未]〈口语〉同 **ямщичить**. [Старик] любил похвастаться и своею стариковскою удалью и уменьем ямщичничать. (Максимов)老人喜欢夸耀他老年人的豪迈以及他干马车夫这一行的本事, **ямщичок, -чка** [阳]〈口语〉 **ямщик**的指小表爱. **ямынь, -я** [阳]〈史〉(旧中国的)衙门.[汉语] **Ян, Василий Григорьевич** 扬(原姓 **Янчевецкий** 扬切韦茨基,1874/75-1954,苏联俄罗斯作家). **ян,-а** [阳]〈哲〉阳(中国古代哲学概念,与“阴”相对).[汉语] <7486> **Яна, -ы** [阴](俄罗斯)亚纳(河).136°32′E,71°31′N.[埃文语] **янакона, -ы** [阴]亚纳科纳(印加人国家中处于依从地位的一类人).[西班牙语 yanacona] **Янам,-а** [阳]亚南(印度城市).82°13′E, 16°44′N. **ЯНАО** **Ямало-Ненецкий автономный округ** 亚马尔一涅涅茨自治区. **Янаул,-а** [阳]亚纳乌尔(俄罗斯城镇).54°55′E, 56°17′Ν. **янаульский, -ая, -ое** [形] **Янаул** 的形容词. **Яначек, Леош** 雅那切克(Leoš Janáček, 1854—1928,捷克作曲家). **янбани** [不变,阳] ❶(朝鲜封建时期的)文官和武官. ❷(12世纪起朝鲜的)世袭最高阶层. ❸(现代历史文献中朝鲜的)封建主,地主.[朝鲜语] **Янбо** [不变,阳]延布(沙特阿拉伯城市).38°03′E, 24°05′ N. [阿拉伯语] **янв.** -1 **январь** 1月,元月. 2 **январский** 1月的,元月的. **Январий, -я** [阳]扬瓦里(男人名). 1 [用作父名] **Январиевич** 或 **Январьевич, -а** [阳] 扬瓦里耶维奇. 1〔用作父名] **Январиевна** 或 **Январьевна, -ы** [阴]扬瓦里耶夫娜、△指小 **Январка; Варя**. **январский, -ая, -ое** [形] **январь**的形容词;1月里发生的.~ **вечер** 1月里的一个夜晚.~ие **холода** 1月里的寒冷. **Январь, -я** [阳]扬瓦里(男人名). 1 [用作父名] **Январьевич, -а** [阳]扬瓦里耶维奇, 1 [用作父名] **Январьевна, -ы** [阴]扬瓦里耶夫娜. **январь, -я** [阳] 1月. **первое** ~1月1日,元旦, **до** ~到1月;在1月前. **с** ~从1月起, **составить** план на ~订1月份的计划. Январь на исходе. 1月将尽. В январе бывают сильные морозы.1月里常常有严寒.[拉丁语Januarius] **Ян Вышатич** 扬·维沙季奇(?—1106,基辅千人团总,他的故事收入《编年纪事》中). **Янг,-а** [阳](南极洲)扬(岛). 162°30′E, 66°28'S. [英语 Young Island] **янг, янга** [阳]小伙子,年轻人(青年用语).[<英语young] **Янгамби** [不变,阳]扬甘比(刚果(金)城市). 24°24′E, 0°47′N. [班图语] **янгандинский** 或 **янгандойский, -ая, -ое** [形] **Янгандо**的形容词. **Янгандо** [不变,阴](朝鲜)两江道,128°00′E, 41°00′Ν. **Янгель, Михайл Кузьмич** 扬格利(1911—1971,苏联宇宙火箭技术设计师,苏联科学院院士). **Янгиабад, -а** [阳]扬吉阿巴德(乌兹别克斯坦城市).70°09′E, 41°07′N. **янгиабадский** [цк], **-ая, -ое** [形] **Янгиабад** 的形容词. **Янгибазар, -а** [阳] 扬吉巴扎尔(塔吉克斯坦城市 **Орджоникидзеабад** 奥尔忠尼启则阿巴德1936年前的名称).69°03′E, 38°36′N. **Янгиер, -а** [阳]扬吉耶尔(乌兹别克斯坦城市).68°46′E, 40°20′N. **янгиерский, -ая, -ое** [形] **Янгиер** 的形容词. **Янги-Нишан,-а** [阳]扬吉一尼尚(乌兹别克斯坦城市). 65°38′E, 38°50′N. **янгица, -ы** [阴]年轻的姑娘,小姑娘(青年用语)。 **Янгиюль, -я** [阳]扬吉尤利(乌兹别克斯坦城市).69°03′E, 41°07′N.[乌兹别克语] **янгиюльский, -ая, -ое** [形] **Янгиюль** 的形容词. **Янгстаун, -а** [阳]扬斯敦(美国城市).80°39′W,41°06′N. [英语 Youngstown] **янговый, -ая, -ое** [形]年轻的(嬉皮士用语). [<英语 young] **янгстаунский, -ая, -ое** [形] **Янгстаун** 的形容词. **Янгон, -а** [阳]仰光(缅甸首都).96°10′E, 16°47′N. **яндова, -ы** [阴]〈方〉一种酒器(同 **ендова** 1解). **Янет, Николай Яковлевич** 亚涅特(1893—1978,苏联演员、导演,俄罗斯联邦人民艺术家). **Янина, -ы** [阴] ❶(希腊)亚尼纳(州),约阿尼纳(州). ❷亚尼纳,约阿尼纳(首府).20°50′E,39°40′N. [希腊语 Yanina] **Янишки** [不变,阳]亚尼什基(立陶宛城市 **Ионишкис** 约尼什基斯1917年前的正式名称). **Янкан, -а** [阳](俄罗斯)扬坎(山).130°00′E, 55°05′N. **янки** [不变,阳]〈口语〉美国佬,扬基(美国人的外号),美国л. Я не белоручка из Европы, а янки! — дерзко проговорил мистер Блэк. (Станюкович)“我不是养尊处优的欧洲人,我是美国人!”布莱克先生粗鲁地说,[英语 Yankee] **янки-дудль** [不变,阴]《北军的号角》(美国独立战争时开始流行的第二国歌);扬基歌.[英语Yankee Doodle] **Янкович де Мириево** [дэ], **Фёдор Иванович** (或 **Teodor**)扬科维奇·德·米里耶沃(Janković Mirijevski, 1741-1814,塞尔维亚和俄国教育家,俄罗斯科学院院士). **Янку, Аврам** 扬库(Avram Iancu, 1824—1872,罗马尼亚特兰西瓦尼亚民族运动的领导人之一). **Ян-Майен, -а** [阳](挪威)扬马延(岛).8°20′W,71°00′N. [荷兰语 Jan Mayen] **Ян Матис** 约翰·马笃斯(Johan Mathis,约1500—1534,荷兰的再洗礼派信徒,闵斯德公社的领袖). **Яннау, Генрих Иоганн** 扬瑙(1753—1821,俄国历史学家、启蒙学者). **Яннингс, Эмиль** 雅宁斯(Emil Jannings, 1884-1950,德意志联邦共和国电影演员). **Яново,-а** [中]亚诺沃(立陶宛城市 **Ионава** 约纳瓦1917年前的正式名称). **Яновский, Михайл Владимирович** 亚诺夫斯基(1854—1927,苏联内科学家). **Яновский, Михайл Иосифович** 亚诺夫斯基(1888—1949,苏联科学家,海军少将工程师). **Яновский, Юрий Иванович** 亚诺夫斯基(1902—1954,苏联乌克兰作家). **Яно-Индигирская низменность** (俄罗斯)亚纳因迪吉尔卡低地.140°00′E, 71°00′N. **Янонис, Юлюс** 亚诺尼斯(1896—1917,立陶宛诗人和革命活动家,立陶宛无产阶级诗歌的奠基人). **Яно-Оймяконское нагорье** (俄罗斯)亚纳河——奥伊米亚康山原. **Яноушек, Антонин** 雅努舍克(Antonín Janoušek, 1877-1941,1919年斯洛伐克苏维埃共和国政府首脑). **Янсен, Иогани** 扬森(Johannes Janssen, 1829-1891,天主教派的德国历史学家). **янсенизм** [сэ], **-a** [阳](宗)詹森主义,詹森教派(17世纪荷兰神学家詹森创立的天主教宗教哲学派别). **янсенист** [сэ], **-a** [阳]《宗)詹森派教徒. **янсенистский** [сэ; сск或сцк], **-ая, -ое** [形] **янсенизм, янсенист** 的形容词. **Янсзон, Виллем** 威廉·扬斯宗(William Janszoon,又姓 **Янц** 扬茨 Jansz,17世纪荷兰航海家). **Янский, Ян** 江斯基(Jan Janský,1813—1921,捷克医师). **янский, -ая, -ое** [形] **Яна**的形容词. **янский, -ого** [阳]詹斯基(非国际制辐射通量频谱密度的单位). **Янсон, Николай Михайлович** 扬松(1882—1938,苏联国务和党的活动家). **Ян Сюцин** 杨秀清(约1820—1856,中国太平天国领导人之一). **янтак, -а** [阳]〈植〉骆驼刺;骆驼刺属(Alhagi). **янтарик, -а** [阳]〈口语〉一颗琥珀珠子, **отполированные** ~и抛光的琥珀珠子. **янтарина, -ы** [阴]〈口语〉一小块琥珀. **янтарно** ▶[副]呈琥珀色,颜色如琥珀. Янтарно переливался чай в стаканах.一杯杯茶水闪烁着琥珀的颜色. Солнечные лучи янтарно отсвечивали на паркетном полу.阳光在镶木地板上反射出琥珀色. **янтарнокислый, -ая, -ое** [形]琥珀酸的. **янтарно-розовый, -ая, -ое** [形]粉红色带琥珀光泽的,粉红色带金黄色光泽的。 **янтарный, -ая, -ое** [形] ❶ **янтарь**的形容词;含琥珀的.~ые **копи** 琥珀矿(场). || 用琥珀制作的.~ые **бусы** 琥珀串珠. ~ **мундштук** 琥珀烟嘴.~ое **ожерелье** 琥珀项链.~ое **запястье** 琥珀手镯, <7487> ❷琥珀色的,金黄色的.~ **виноград** 琥珀(色的)葡萄,~ая **смола** 琥珀色松香,~цвет 琥珀色. Вся комната янтарным светом озарена. 整个房间在灯光下呈琥珀色. ◇ **янтарная жатва** 脱玉米粒, **янтарная кислота** 〈化〉琥珀酸,丁二酸, **янтарное зерно** 玉米(粒),玉蜀黍(粒), **довести** сбор «янтарного зерна» до 100 центнеров с гектара 做到从每公顷收获1万公斤玉米. **янтароносный, -ая, -ое** [形] 含琥珀的.~ **пласт** 含有琥珀的地层. **янтарчик, -а** [阳]〈口语〉 **янтарь** 的指小表爱. **янтарь, -я** [阳] ❶琥珀. **мундштук** из ~я 琥珀烟嘴. **трубка** 3~琥珀嘴烟斗. **бусы** из ~я琥珀珠串. **кольцо** с чём 镶有琥珀的戒指. ❷琥珀制品. Янтарь в устах его дымился. (Пушкин)他口中的琥珀烟嘴冒着烟. ❸《转》颜色像琥珀的东西.~ **зрачков** 琥珀色的眼珠子. ◇ **лесной янтарь** 软树脂 **Янтра, -ы** [阴](保加利亚)扬特拉(河). **янтринский, -ая, -ое** [形] **Янтра** 的形容词. **Януарий, -я** [阳]亚努阿里(男人名), 1 [用作父名] **Януариевич** 或 **Януарьевич, -а** [阳] 亚努阿里耶维奇. 1 [用作父名] **Януариевна** 或 **Януарьевна, -ы** [阴]亚努阿里耶夫娜. △指小 **Яня**. **януарий, -я** [阳]〈旧〉同 **январь**. **Янус,-а** [阳] ❶雅努斯,伊阿诺斯(罗马神话中的门神,有两副面孔,一副向着过去,另一副向着未来). ||《转》伪君子,两面派. **двуликий** ~两面派. ❷〈天〉土卫十(Janus). **Янцзийский** 或 **янцзыйский, -ая, -ое** [形] **Янцзы**的形容词. **Янцзы** [不变,阴]或 **Янцзыцзян, -а** [阳](中国)扬子江(即 **Чанцзян** 长江). **Янцзыцзянский, -ая, -ое** [形] **Янцзыцзян**的形容词. **Янцюань, -я** [阳] 阳泉(中国城市).113°36′E,37°48′N. **янцюаньский, -ая, -ое** [形] **Янцюань** 的形容词. **Янчжоу** [不变,阳]扬州(中国城市). 119°40′E,32°40′N. **янчжоуский, -ая, -ое** [形] **Янчжоу** 的形容词. **яншао** [不变,阴]《考古》仰韶文化(中国华北新石器时代的彩陶考古学文化),因河南省渑池县仰韶村得名] **Яншин, Михайл Михайлович** 扬申(1902—1976,苏联演员、导演,苏联人民艺术家). **Яныкурган, -а**a [阳]亚内库尔干(哈萨克斯坦城镇).67°13′E, 43°49′N. **яныкурганский, -ая, -ое** [形] **Яныкурган** 的形容词. **янычар, -а,** 复二 **янычар** (用于集合意义)或 **янычаров**(与数词连用)[阳] ❶〈史〉亚内恰尔,土耳其帝国精兵(14世纪建立的土耳其正规步兵的士兵). **отряд янычар** 亚内恰尔分队, **пять** ~ов 五个亚内恰尔士兵, ❷ || [常用复数]《转》走狗,走卒. ~ы **церкви**教会的忠实仆从. **царские** ~ы沙皇御用军, ❸(谑,讽)南方人,亚洲人(青年用语). ❹特种部队人员;特警队队员,[土耳其语 yeniçeri] **янычарский, -ая, -ое** [形] **янычар**的形容词. ~ая **сабля** 亚内恰尔的马刀. **Янышев, Михайл Петрович** 亚内舍夫(1884-1920,俄国革命运动活动家). **янь** [不变,阳]阳(中国古代哲学概念,与“阴”相对).[汉语] **яньаньский, -ая, -ое** [形] **Яньань** 的形容词. **Яньань, -я** [阳]延安(中国城市).109°30′E, 36°36′N. **Яньтай, -я** [阳]烟台(中国城市)、121°24′E, 37°30′N. **яньтайский, -ая, -ое** [形] **Яньтай** 的形容词. **Янь Фу** 严复(1853-1921,中国启蒙思想家、翻译家). **Яньцзи** [不变,阳]延吉(中国城市).129°30′E, 42°54′N. **ЯО** [яб] — **ядерное оружие** 核武器. **ЯО** — **ядерные отходы** 核废料. **Áo** [不变,阳]八尾(日本城市). 135°36′E, 34°37′N. **áo¹** [不变,阳,阴]尧人(马拉维、坦桑尼亚和莫桑比克的民族)。 **Áo²** [不变,阳,阴]瑶族(中国少数民族). **ЯОД** — **язык описания данных** 数据说明语句. **ЯОД** — **язык определения данных** 数据定义语句. **ЯОК** [яок] **Японский олимпийский комитет** 日本奥林匹克委员会. **яоский, -ая, -ое** [形] **Áo**的形容词. **ЯОСН** - **Японское общество содействия науке** 日本科学促进会. **ЯП** [я-пэ] — **язык-посредник** (机器翻译中的)中介语言,中间语言. **ЯП** — **язык программирования** 程序设计语言. **ЯП** [я-пэ] — **ячейка памяти** (电子计算机的)存储单元. **Яп,-а** [阳] ❶(美托管加罗林群岛)雅浦(岛).138°06′E,9°31′N. ❷雅浦(美托管加罗林群岛城市).[密克罗尼西亚语] **яп.** — **японский** 日本的;日本人的. **ЯПВРД** — **ядерный прямоточный воздушно-реактивный двигатель** 核冲压式空气喷气发动机. **ЯПВУ** — **язык программирования высшего уровня** 高级程序设计语言. **Япен, -а** [阳](印度尼西亚)亚彭(岛).136°15′E,1°45′S. [印度尼西亚语 Yapen] **Яперо** [пэ] [不变,阳]亚佩罗(印度尼西亚城市).137°11′E, 4°59′S. [印度尼西亚语 Yapero] **Япет, -а** [阳]〈天〉土卫八(Iapetus). **япиги,-06** [复]〈史》雅庇吉人,亚皮格人(古代意大利阿普利亚南部各部族的总称). **японец.** 见 **японцы**. **японизм, -а** [阳]大日本主义. **японист, -а** [阳] 日本学家,日本问题研究者;日本通. **японистика,-u** [阴]日本学. **Япония, -и** [阴](亚洲)日本,日本国. **японка.** 见 **японцы**. **японо-...** [复合词第一部]表示“日本(国)的”,如 **японо-американский, японо-китайский**. **японо-американский, -ая, -ое** [形]日本——美国的.~ **союз** 日美联盟. **японовед, -а** [阳] 同 **японист**. **японоведение, -я** [中] 同 **японистика**. **японоведческий, -ая, -ое** [形]日本学的.~ие **труды** 日本学著作. **японо-иранский, -ая, -ое** [形]日本——伊朗的.~ **нефтехимический комплекс** 日本一伊朗石化联合企业. **японо-кампучийский, -ая, -ое** [形]日本一柬埔寨的. **Общество** -ой **дружбы** 日本—柬埔寨友协. **японо-китайский, -ая, -ое** [形]日本一中国的. **Японо-китайская война** (1894-1895年)中日战争. **японо-палестинский, -ая, -ое** [形]日本一巴勒斯坦的. **японо-северокорейский, -ая, -ое** [形]日本一朝鲜的. **японо-советский** [тк], **-ая, -oe** [形]日本——苏联的. **японо-тайваньский, -ая, -оe** [形]日本一台湾的.~ие **отношения** 日(本)台(湾)关系. **японофил, -а** [阳]亲日分子. **японофильский, -ая, -ое** [形]亲日(本)的.~ое **правительство**亲日政府. **японофобия, -и** [阴]仇日. **японоцентрический, -ая, -oe** [形]以日本为中心的. **японо-южноафриканский, -ая, -ое** [形]日本——南非共和国的. ~ие **деловые связи** 日本——南非共和国的商务关系. **япон (ск).** — **японский** 日本的. **японский, -ая, -ое** [形]日本的;日本人的;日本式的;日本制造的.~ **народ**日本人民.~ **язык**日语. || 像日本人那样的,像在日本那样的. ~ие **обычаи**日本的习俗. ◇ **аралия японская**〈植〉八角金盘(Fatsia japonica). **японская клещевая лихорадка**〈医〉恙虫病(同 **тсутсугамуши, цуцугамуши**). **Японские острова** 日本列岛, **японские землеройки-кроты**〈动〉日本鼩鼹属(Urotrichus)(同 **землеройковые кроты**) **японский век** 日本繁荣时代(按美国学者说法,指20世纪最后10年), **японский гриб** 茶酵母菌. **Японский жёлоб**(太平洋)日本海沟.144°00′E, 39°00′N. **японский лак** 深黑漆. **Японское море** (亚洲)日本海. 135°00′E, 40°00′N. <7488> **японско-американский, -ая, -ое** [形]日美的,日本——美国的.~ие **переговоры** 日美谈判. **японско-китайский, -ая, -оe** [形]日本——中国的. **японско-русский, -ая, -ое** [形]日本——俄国的. **японцы,-ев** [复](单 **японец, -нца** [阳]; **японка, -и,** 复 **японки, -нок, -нкам** [阴])日本人. **япошка, -и,** 复二 **-шек,-шкам** [阳]〈俗,蔑〉同 **японец**. **яппи** [不变,阳,阴](美国)城市青年职业人士,雅皮士(西方国家取得成功的青年专家).[英语 yuppie,源于 young urban professional + (hip) pie的缩写] **японоведческий, -ая, -ое** [形]日本学的. **японофобия, -и** [阴]仇日,仇视日本. **ЯППУ** — **ядерная паропроизводящая установка** 核蒸汽发生设备,核蒸汽发生装置. **Япура, -ы** [阴]同 **Жапура**. **япурский, -ая, -ое** [形] **Япура**的形容词. **ЯР** [яр] — **ядерный реактор** 核反应堆,原子反应堆. **ЯР** [я-эр] — **ядерный резонанс** 核共振. **Яр,-a** [阳]亚尔(俄罗斯城镇).52°08′E, 58°13′N. **Яр** - **Ярославская железная дорога** 雅罗斯拉夫尔铁路局. **Яр.** ❶ **Ярославль** 雅罗斯拉夫尔. ❷ **ярославский** 雅罗斯拉夫尔的. **яр,¹-а, на(或в) яру, о яре** [阳] ❶(江、湖的)陡岸,(峡谷的)陡坡;悬崖(同义 **обрыв**). **плотина** под ~ом 陡岸下面的堤坝. **выбраться** на крутой ~ 攀登(上)陡崖. ❷〈方〉深沟,谷地;山谷,峡谷, **спуститься** в глубокий ~下到深谷. B яру было пасмурно и сыро. 峡谷里阴暗、潮湿,[突厥语] **яр,²-a** [阳]〈方〉(某些鸟类)交尾期的病态. **Ярака, -и** [阴]亚拉卡(澳大利亚城市).144°04′E,24°53′S. [澳大利亚土语] **Яракуй** [阳](委内瑞拉)亚拉奎(州).68°40′W, 10°20′N. [印第安语] **яракуйский, -ая, -ое** [形] **Яракуй**的形容词. **Яралов, Юрий Степанович** 亚拉洛夫(1911—1983,苏联建筑师,苏联人民建筑学家). **яранга, -и** [阴](俄罗斯北方某些少数民族的圆形尖顶)棚屋, **оленеводов** 养鹿人的棚屋.[楚科奇语] **яранговый, -ая, -ое** [形] **яранга** 的形容词. **Яранск, -а** [阳]亚兰斯克(俄罗斯城市).47°49′E, 57°22′N. **яранский, -ая, -ое** [形] **Яранск** 的形容词. **Ярач, Стефан** [т]亚拉奇(Stefan Jaracz, 1883-1945,波兰演员、导演). **яраш,-а** [阳]区(匈牙利行政区划).[匈牙利语] **Ярвамаа** [不变,阴]雅尔瓦马阿(爱沙尼亚古国). **яргак,-4** [阳]〈方〉同 **epráк**. **Яргубторт** **Ярославское губернское торговое товарищество** 雅罗斯拉夫尔省贸易公司. **ЯРД** [я-эр-дэ] — ❶ **ядерный ракетный двигатель** 核火箭发动机. ❷ **ядерный реактивный двигатель** 核喷气发动机. **ярд,-а,** 复二 **-06** [阳] ❶码(英制长度单位,1码=3英尺=0.9144米). ❷院子,庭院,街道(嬉皮士用语).[英语 yard] **ярданги,-06** [复]〈地理〉(沙漠中河流和湖泊的亚黏土质沉积风蚀形成的)风蚀土脊,白龙堆,雅丹地形, **ярдымлинский, -ая, -ое** [形] **Ярдымлы**的形容词. **Ярдымлы** [不变,阳]亚尔德姆雷(阿塞拜疆城镇).48°15′E, 38°56′N. **ярем,-а** [阳]〈旧〉同 **ярмо** 1解. **яремный, -ая, -ое** [形] **ярмо** 1解的形容词:带上轭的.~ **CKOT** 架轭的牲口.||《转》当牛做马的,肩负着不堪忍受的重担的.~ **pa6**当牛做马的奴隶, **яремные вены**〈解〉颈静脉. **Яремча, -и** [阴]亚列姆恰(乌克兰城市).24°29′E, 48°26′N. **яремчанский** 或 **яремчинский, -ая, -ое** [形] **Яремча** 的形容词. **ЯРЗ** - **Ярославский радиозавод** 雅罗斯拉夫尔无线电厂. **Яри** [不变,阴](巴西)雅里(河).51°54′W,1°09'S. [印第安语] **Ярило, -а** [中]〈旧,民诗》(斯拉夫人的)太阳神,亚里洛;太阳(同义 **солнце**). **яринцы,-ев** [复]雅林人(17世纪居住在叶尼塞河右岸的游牧部落,后归入哈卡斯人). **ярить, ярю, яришь** [未](及物)〈旧,俗〉激怒,使狂怒. **яриться, ярюсь, яришься** [未] ❶〈俗〉狂怒,大怒,暴怒,大发脾气. Старик ярился. 老人发怒了. А ты не ярись. 你不要动气. ❷ || (动作)厉害起来,加剧起来. Где-то на краю села ярилась гармонь.村边有个地方手风琴声大作. ❸ ||《转》(自然力)猛然大作,汹涌(起来)(同义 **бушевать**). Ярятся волны. 波涛汹涌. Вчера, встревоженное ветром, ярилось Mópe. 昨日海上风浪大作, ❹(动物)发情,起性. Ярятся жеребцы.公马在发情. **ярица, -ы** [阴] ❶春播作物,春麦(指小麦、黑麦). ❷ || 春苗,禾苗。 Рожь-ярица хорошо устояла. 黑麦苗很好地成活了. **ЯРК** — **ядерно-ракетный комплекс** 核导弹系统. **ярка, -и,** 复二 **ярок, яркам** [阴](未产过羔的)小母羊,育成母羊. **Яркенд, -а** [阳] ❶(中国)叶尔羌(河). ❷同 **Шачэ**. **яркендский** [нц], **-ая, -ое** [形] **Яркенд** 的形容词. **яркий, -ая, -ое; ярок, ярка, ярко; ярче, ярчайший** [形] ❶明亮的,光明的,光亮的,灿烂的,耀眼的(同义 **сияющий, ослепительный**). ~ая **лампа**明亮的灯.~ое **освещение** 明亮的照明.~ **свет**明亮的光~ое **солнце** 灿烂的太阳.~ая **звезда** 明亮的星星.~ **огонь** 耀眼的火光. Сверкнула яркая молния. 耀眼的闪电一闪.Яркий снег сиял в долине. (Тютчев)耀眼的积雪在谷地发光, || 晴朗的,阳光明媚的,充满阳光的(同义 **солнечный**). ~ **день** 晴朗的日子;晴朗的一天.~ое **утро** 阳光明媚的早晨、 ❷(颜色、色泽)鲜亮的,鲜明的,鲜艳的,明快的,亮色的.~ие **краски** 鲜艳的颜料.~ **цвет** 明快的颜色.~ие **оттенки** 鲜明的色调,~ **румянец** 鲜艳的红晕,~ие **ленты** 鲜艳的缎带. На ней было яркое платье. 她身穿一件色泽鲜艳的外衣. Яркими кровавыми каплями сверкал дикий мак. (Сергеев-Ценский)野罂粟花像一滴滴鲜红的血一般耀眼, ❸〈旧〉洪亮的,响亮的(指声音),~ **голос** 洪亮的嗓音. ~ **крик** 响亮的喊叫声. Яркий звонок возвестил час вечерних занятий. (Помяловский)响亮的铃声告知人们已经是上晚自习的时间. ❹《转》突出的,出众的,超群的,独特的;卓越的,杰出的, ~ое **дарование**突出的才干.~ая **самобытность** 非同一般的独特性.~ **талант** 杰出的天才;超群的才华, **самое** ~ое **явление** 卓绝的现象. Во всей его жизни не случилось ничего яркого-ни особенной беды, ни особенной удачи. (А. Н. Толстой)在他整个一生中没有发生任何特别的事——既没有特别的灾难,也没有卓越的成就, ❺《转》(说明、表达能力)给人以深刻印象的,印象深刻的,~ое **впечатление** 深刻的印象.~ **рассказ**给人深刻印象的故事.~ **облик** 给人深刻印象的外貌.Выступал «сам» Станиславский, великолепна была Книппер, ярок Москвин. (Чехов)斯坦尼斯拉夫斯基“亲自”演出,克尼佩尔一契诃娃表演令人炫目,莫斯克温给人以深刻印象, ❻ || 令人信服的,有说服力的(同义 **убедительный**). ~ое **доказательство** 令人信服的证据.~ая **иллюстрация** 有说服力的实例. Перед вами, господа присяжные заседатели, яркий пример физического и нравственного вырождения. (Куприн)陪审员先生们,你们面前的是一个令人信服的肉体上和精神上堕落的案例. ❼ || 清晰的,看得出来的(同义 **заметный**). Сильный, мощный ум... К чему ни прикоснётся всюду оставит яркий след. (Галин) 大才大智………不管他搞什么,他到处都会留下清晰的痕迹. **ярко; ярче** [副] ❶ **яркий**的副词. ~ **освещать** что-л. 把……照得通明. Ярко горит лампа. 灯很亮. Солнце ярко светит. 阳光耀眼. Она была одета ярко.她衣着鲜艳. Ваш рассказ всем нам понравился. Он написан так ярко, что является опасение, не взято ли откуда-нибудь. (Скиталец)您的短篇小说大家都喜欢,它写得绚丽多彩,以至于担心它是从别处抄来的. <7489> ❷清晰地,清楚地;突出地(同义 **резко, отчётливо**). ~ **рассказывать** 清晰地讲述. ~ **описывать** 清晰地描述.~ **изобразить** 清晰地刻画. Я очень ярко помню это.这事我记得很清楚. Как раз в этом пункте наиболее ярко сказалось основное отличие нашего общества от общества буржуазного. (Макаренко) 正是在这一点上十分清晰地显示出我们这个社会同资产阶级社会的主要区别. **ярко-...** [复合形容词第一部]表示(颜色)“鲜艳”、“鲜明…”, 如 **ярко-зелёный, ярко-красный**. **ярко-белый, -ая, -ое** [形]白晃晃的;白亮亮的,白晶晶的,白闪闪的. **ярковатый, -ая, -ое** [形]有点明亮的;有点鲜艳的. **ярко-голубой, -ая, -бе** [形]蓝晶晶的,蓝盈盈的. **яркогубый, -ая, -ое** [形] 嘴唇(涂得)鲜红的. **ярко-жёлтый, -ая, -ое** [形] 黄澄澄的,黄灿灿的. **ярко-зелёный, -ая, -ое** [形]鲜绿色的. **ярко-красный, -ая, -ое** [形]鲜红色的. **яркомер, -а** [阳]〈理>亮度计. **ярко-оранжевый, -ая, -ое** [形]鲜橙黄色的. **ярко-синий, -яя, -ее** [形]蓝莹莹的. **яркостный** [сн], **-ая, -ое** [形]〈理〉亮度的. ~ **контраст** 亮度对比. ~ая **температура** 亮度温度, **определить** ~ые **характеристики** объектов на суше и в океане 测定陆地及海洋目标的亮度特性. **яркость,-и** [阴] ❶ **яркий**的名词.~ **света**光的明亮程度.~ **красок** 颜料的鲜艳度.~ **художественного образа** 艺术形象的鲜明程度. ~ **таланта** 才华超群. Это впечатление яркости шло от её необыкновенно броского, пёстрого платья. (Фадеев)这种艳丽感来自她那异常鲜艳夺目、花哨的衣着. Штокман с присущей ему яркостью, сжато, в твёрдых фразах обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. (Шолохов)斯托克曼用他特有的说服力、简明地、用不容置疑的语句描述了资本主义国家争夺市场、争夺殖民地的斗争, ❷〈理>亮度,发光度. **абсолютная** ~ 绝对亮度. **спектральная** ~光谱亮度,~ **изображения** 图像亮度.~ **экрана** 荧光屏亮度. **звёзды** первой ~и一等亮度的星. **ярко-фиолетовый, -ая, -ое** [形]鲜紫色的. **яркоцветный, -ая, -ое** [形]颜色鲜艳的. **ярл,-а** [阳]〈史〉雅尔(中世纪早期斯堪的纳维亚的氏族贵族以及国家统治者);公爵(同义 **répцог**). **ярлыга, -и** [阴]〈方〉(牧羊人捉羊用的)带铁钩的长杆. **ярлык, -а** [阳] ❶〈史〉(金帐汗国时代的)汗诰,封诰,诰命. **ханский** ~汗诰. ❷〈旧〉领物单,领物条. ~ **на муку** 面粉领单. ❸标签,签条,货签,商标(签)(同义 **этикетка**). **аптечный** ~药(房标)签. **багажный** ~行李签.~й **бутылок** 瓶签. ~ **с обозначением** цены, сорта, даты изготовления 标明价格、品种、制造日期的标签. ❹《转》标签,帽子,诨号,美名,头衔. **готовые** ~и现成的帽子.~ **учёности** 博学的美名, **любители наклеивания** ~ов喜欢贴标签的人, **сбросить** с себя ~и 甩掉………帽子,揭去……标签. ◇ **наклеить** кому 或 на кого **ярлык** 给…扣帽子,主观轻率地评价,贴标签. **наклеить** на кого-л. «антиперестройщика»给…戴上“反对改革者”的帽子. [Женя заявила, что Ася вообще любит наклеивать на всех ярлыки: антиобщественный, индивидуалист и т. д. (Володин) 热尼娅声称,阿霞总是爱给大家扣帽子:什么反社会的、什么个人主义者等等,等等.[突厥语] **ярлыковый, -ая, -ое** [形]贴标签式的(指评估方法). **ярлычный, -ая, -ое** [形] **ярлык**的形容词;做标签用的.~ая **лента** 做标签用的带子. **ярлычок, -чка** [阳] <口语〉 **ярлык** 3、4解的指小表爱. **писать** ~写标签. **приклеивать** кому-л. **ярлычки** 给………贴标签,给…起外号. **ярманка, -и,** 复二 **-нок, -нкам** [阴]〈旧,方〉同 **ярмарка**. 15 июля ярманка была открыта; но никого почти ещё не было, и купцы только что начинали раскладывать свой товары. (Вигель) 7月15日市场开业,但几乎没有什么顾客,商人们刚开始陈设他们的商品. **ярманочный, -ая, -ое** [形]〈旧,方〉同 **ярмарочный**. По вечерам и ярманочные и городские трактиры битком набиты. (Печерский)每到晚上市场或市里的小饭馆都满满登登的. **ярмарка, -и,** 复二 **-рок,-ркам** [阴] ❶集,集市. **конная** ~ 马市. **ехать** на ~у 赶集. **шум** как на ~е像在集市上一样嘈杂、喧闹. Ярмарка открылась. 开集了. Ярмарки были праздником для торгового люда. (Строгова)集市对买卖人来说就是节日, ❷ ||《转,口语,谑〉人、物多得大有选择余地的场所.~ **невест** 选未婚妻大有余地的场所. ❸ ||《转》人们云集喧闹的地方,闹市. Ha 6eperý была настоящая ярмарка: крик, шум, разговоры.岸上真像是集市:呼喊声,喧哗声,谈话声. В домике Заплатиных кипела вечная ярмарка: одни приезжали, другие уезжали. (Мамин-Сибиряк)扎普拉京一家小小的住所里好像是常设的集市:人们不断地来来去去. ❹交易会, **весенняя** - экспортных товаров Китая 中国出口商品春季交易会. **Книжные** ~и 图书交易会,书市. **международная** ~国际交易会,国际博览会, **промышленная** ~工业产品交易会. ◇ **быть с ярмарки** 上岁数了,年纪大了,将近老年了. Отметил пятидесятилетие и подумал — вот и я с ярмарки. 满了五十,我想:我也快人老珠黄了. **ярмарка мира** 和平集市(一种争取和平的斗争方式), **ярмарка идей** 点子市场(指科技方法、建议、方案的招标和展示). **ярмарка солидарности** 义卖会.[<德语 Jahrmarkt] **ярмарка-базар, ярмарки-базара** [阴](季节性工业品)廉价大甩卖,拍卖集市. Для создания больших удобств населению при приобретении этих товаров дано указание торгующим организациям организовывать ярмарки-базары. 为了更方便居民采购这些商品,下令各经营部门开办拍卖集市. **ярмарка-выставка, ярмарки-выставки** [阴]展销会,博览会 **ярмарка-продажа, ярмарки-продажи** [阴]展销会. Проводим первую ярмарку-продажу вещей, изготовленных инвалидами. 我们正举办第一届残疾人生产的物品展销会. **ярмарка-распродажа, ярмарки-распродажи** [阴](定期举办的)清仓商品展销会,甩卖会. **ярмарка-симпозиум, ярмарки-симпозиума** [阴]国际博览会一研讨会,学术研讨博览会,专题讨论交易会. **ярмарка-смотр, ярмарки-смотрa** [阴]批发展销会,看样订货会. Третий день проходит ярмарка-смотр продукции сквозных бригад отличного качества. 优质包产作业队产品批发展销会已是第三天了. **ярмарком, -а** [阳] — **ярмарочный комитет** 集市委员会, 交易会组委会,博览会委员会. **ярмарочник,-a** [阳]赶集市的人,参加展销会的人,(书)市参加者. **ярмарочный, -ая, -ое** [形] **ярмарка**的形容词.~ **день** 集市日,赶集日.~ая **площадь** 集市场地. ~ **комитет** 集市委员会.|| 集市上的,交易会上的.~ **балаган** 集市上的临时售货棚. ~ые **представления** 集市上的演出.~ая **торговля** 集市贸易. ~ая **сделка**交易(或展销)会上订的合同. **Ярматов, Камил Ярматович** 雅尔马托夫(1903—1978,苏联电影导演、电影演员,苏联人民艺术家). **ярмо, -а,** 复 **ярма, ярм, ярмам** [中] ❶牛轭. **волы** под ~ом 架着轭的犍牛. Для работы коровы не избавлены от ярмá. 为了让牛干活儿,没有卸下牛轭.|| [只用单数](чего或какое)《转》负担,包袱,累赘. Он думал, что письмо было шалостью, что молодой человек не так-то легко наденет на себя ярмо брачной жизни. (Герцен)他觉得, (这)信只是一时的孩子气,青年人不会这样轻易地让自己背上婚姻生活的包袱. Для них служба — это сплошное отвращение, обуза, ненавидимое ярмо. (Куприн)服役是他们极厌恶的事,是累赘,是他们所憎恨的负担, || [只用单数] (чего 或 какое)(转)压制,桎梏,枷锁,羁绊, **крепостное** ~农奴制的桎梏.~ **рабства**奴役. ~ **колонизаторов** 殖民主义者的压迫,~ **самодержавия**专制的桎梏, **надеть** на кого-л. ~给…戴上枷锁. **сбросить** с себя ~摆脱压迫,摆脱桎梏. Наше детство было под ярмом капитализма. (Н. Островский)我们的童年是在资本主义桎梏下度过的。 <7490> ❷(电)轭,轭铁. **железное** ~铁轭. **магнитное** ~磁轭. **щёточное** ~电刷轭.~ **реле**继电器轭铁, ❸〈行话,讽〉赡养费. **ярмолинецкий, -ая, -ое** [形] **Ярмолинцы** 的形容词. **Ярмолинцы, -ев** [复]亚尔莫林齐(乌克兰城镇).26°54′E, 49°09′N. **ярмонка, -и,** 复二 **-нок, -нкам** [阴]〈旧,方〉同 **ярмарка**. **ярмоночный, -ая, -ое** [形]〈旧,方〉同 **ярмарочный**. **Ярмут, -а** [阳]雅茅斯(加拿大城市).66°07′W,43°50′N.[英语 Yarmouth] **Ярнович, Иван Мане** 亚尔诺维奇(Ivan Mane Jarnović,又姓 **Джорновичи** 焦尔诺维奇 Giornovichi,约1740-1804,克罗地亚小提琴家和作曲家). **яро; ярее** [副] **ярый**的副词. [Захаренко], проходя по рядам между кроватями, звонил яро над головами спящих направо и налево. (Помяловский) 扎哈连科在一排排床中间走过,他在睡在左右两侧的人们头上用力摇铃. Вокрут яро полыхала весна. (Борзенко)四周春意盎然, **яровизатор,-a** [阳]〈农〉春化专家,春化处理专家. **яровизация, -u** [阴] ❶《农〉春化处理.~ **семян** 种子的春化处理.~ **озимых** 越冬作物的春化,~ **пшеницы** 小麦的春化(处理). ❷春化(过程),春化(作用). **стадия** ~и 春化阶段. **яровизировать, -рую, -руешь; яровизированный** [完,未] (完也用 **прояровизировать**) (及物)《农〉使春化,加以春化处理. ~ **картофель** 把马铃薯加以春化处理, ~ **семена ржи** 对黑麦种子进行春化处理. **яровизироваться, -руется** 〈农> ❶[完,未]成为春化的,进行春化处理. ❷[未] **яровизировать** 的被动态. **яровина, -ы** [阴]〈方〉春播谷物. **яровинка, -и,** 复二 **-нок,-нкам** [阴] 〈方〉 **яровина** 的指小表爱 **Яровит, -а** [阳]亚罗维特(波罗的斯拉夫人的战神). **яровитый, -ая, -ое; -вит, -a, -o** [形]〈旧,方〉暴怒的,盛怒的,怒气冲冲的, **яровище, -а** [中]〈方〉春播作物已收割的田地. **яроводье, -я** [中]〈方〉春汛. **попасть** в ~遇上春汛. **яровой, -ая, -de** [形] ❶春播的,春种的(反义 **озимый**). ~ая **пахота** 春耕. ~ая **пшеница** 春小麦. ~ая **солома** 春播作物禾秸.~ **сев**春种,春播. ❷春种秋收的,当年收获的.~ые **культуры** 当年收作物,~ые **хлеба**当年收谷物. ❸ [用作名词] **яровое, -ого** [中,常用复数]春播作物(反义 **озимое**). **уборка** ~ых 收获春播作物.Земля под яровое должна пахаться с осени. (Гарин)用于春播作物的田地必须秋耕. Ещё не сжали рожь, как поспели яровые.黑麦还没收割,春播作物就熟了, ❹用于春播的. ~ **клин**一小块春播地. ~ое **поле** 春播作物田. ~ая **борозда** 春播沟. ~ая **земля** 春播地, ❺ [用作名词] **яровое, -ого** [中]春播地. Говорили, что самая пора пахать яровые. (Смирнов)人们说,正是耕耘春播地的时候了, ❻春播期间出生的(猎人用语).~ **заяц**春播期出生的兔子. ◇ **муха яровая** 〈动〉花蝇属(Phorbia). **яровопшеничный, -ая, -ое** [形]春麦的.~ая **зона** 春麦产区. **яровчатый, -ая, -ое** [形]◇ **яровчатые гусли**〈民诗》声音响亮的(白槭木做的)古斯里琴. **ярозит, -а** [阳]〈矿〉黄钾铁矾. **ярок, ярка** [阳]〈方〉 **xp**的指小表爱. **Ярон, Григорий Маркович** 亚龙(1893—1963,苏联演员和导演,俄罗斯联邦人民艺术家). **Ярополк І** 雅罗波尔克一世(?—980,基辅的公). **Ярослав, -а** [阳]雅罗斯瓦夫(波兰城市),22°40′E, 50°00′N. [波兰语 Jarosław] **Ярослав, -а** [阳]雅罗斯拉夫(男人名). 1 [用作父名] **Ярославович** 或 **Ярославич, -а** [阳] 雅罗斯拉沃维奇,雅罗斯拉维奇.[用作父名] **Ярославовна** 或 **Ярославна, -ы** [阴]雅罗斯拉沃夫娜,雅罗斯拉夫娜. △指小 **Ярославка; Слава; Славуня; Славуся; Рося**. **Ярослав Всеволодович** 雅罗斯拉夫·弗谢沃洛德维奇 (1191-1246,弗谢沃洛德三世之子,佩列亚斯拉夫利、加利奇和梁赞的公、基辅的公、弗拉基米尔大公). **Ярославль, -я** [阳]雅罗斯拉夫尔(俄罗斯城市,州首府). 39°52′E, 57°37′N. **Ярослав Мудрый** 雅罗斯拉夫(智者)(约978—1054,基辅大公). **Ярослав Осмомысл** 雅罗斯拉夫·奥斯莫米斯尔(?—1187,加里西亚的公). **Ярославский, Емельян Михайлович** 雅罗斯拉夫斯基(原名 **Миней Израйлевич Губельман** 古别利曼,1878-1943,苏联国务和党的活动家,苏联科学院院士). **ярославский, -ая, -ое** [形] **Ярославль**的形容词. **Ярославская область** (俄罗斯)雅罗斯拉夫尔州. **ярославцы,-ев** [复](单 **ярославец, -вца** [阳])(俄罗斯)雅罗斯拉夫尔人. **яростливый, -ая, -ое** [形]〈方〉脾气火暴的,狂怒的,狂暴的(指性格). **яростно** [CH] [副] **яростный** 的副词,~ **взглянуть** 愤怒地看……一眼.~ **нападать** 猛攻.~ **защищаться** 奋起自卫.~ **броситься** на кого-что-л. 猛扑到… Океан ревел всё яростнее, он совсем осатанел. (Паустовский)海洋咆哮得越来越凶,它完全狂怒了。 **яростность** [сн], **-и** [阴] **яростный** 的名词. **яростный** [сн], **-ая, -ое; -тен, -тна,-тно** [形] ❶盛怒的,震怒的,大怒的. Он совсем яростным стал. 他变得怒不可遏. Яростный офицер собирался напасть на меня из-за угла. (Герцен)气急败坏的军官想要从角落里袭击我. || 愤然的,愤懑的,怒气冲冲的;凶狠的,~ **взгляд** 愤懑的眼神. ~ **блеск глаз** 怒气冲冲的目光, || 充满愤恨的,气冲冲的,气呼呼的,气鼓鼓的.~ая **брань**怒骂,怒斥,充满愤怒的叱骂, ~ая **насмешка**气哼哼的嘲讽, ❷狂暴的,凶猛的;无法制服的,难以驯服的,桀骜不驯的,不可遏止的(指自然力). ~ **поток** 不可遏止的洪流. Порывы ветра стали яростными. (А. Н. Толстой)风势变得猛烈了, ❸强烈的,猛烈的,剧烈的. ~ое **кваканье** лягушек 青蛙的猛叫.~ **напор** волн 波涛汹涌. Сяростным упорством поднимали они болотную целину. 他们十分顽强地开垦沼泽处女地. || 倔强的;拼命的;发狠的(指某种动作、行动),~ая **атака**猛烈的进攻, ~ое **сопротивление** врага 敌人的顽抗, **сдерживать** натиск врага 遏制住敌人的猛攻,с ~ым **старанием** 拼命使劲地. Между ними шло скрытое и яростное соревнование. 他们之间进行过一番暗中激烈的竞赛. Огонь оттуда стал яростным. (Симонов)从那边射来的火力变得凶狠了. ❹同 **ярый** 4解. ~ **охотник**(最)热心的猎手.~ **читатель** 忠实的读者,热心的读者. Шаляпин, гениальный реформатор русского искусства, был яростным противником всякого формализма. (Никулин) 夏里亚宾这位俄罗斯艺术的天才改革家曾坚决反对任何一种形式主义, **ярость,-и** [阴] ❶盛怒,大怒,狂怒(同义 **бешенство**). **порыв** ~и一阵狂怒, **прийти** в ~大怒起来. **привести** кого-л. в ~使…暴怒. **вне себя** от ~и愤怒得不能自制, Скрежещет [Лев] в ярости зубами. (Крылов) 狮子狂怒中把牙齿咬得咯咯作响. Лутохин подскочил и выругался с яростью. (Панова)卢托欣跳过来,愤恨地骂了一声, ❷ || 愤怒的表露,怒气冲冲. **слёзы** ~愤怒的眼泪. На его лицеярость. 他一脸怒气, ❸强烈,猛烈,剧烈(指动作、情感)(同义 **неукротимость, неистовство**). ~ **чувства** 感情(的)强烈.~ **бóя**战斗之激烈. || (自然力)狂暴,猛烈,汹涌;不可遏止,无法驯服.~ **ветра**风势猛烈.~ **волн** 波涛汹涌. ~ **огня** 火势猛烈. <7491> Большие волны..., достигнув мелководья, вдруг приходили в ярость, вздымались на дыбы. (Арсеньев) 大浪涌到浅水区后,突然汹涌澎湃,直竖起来.Ветер растратил уже свою необузданную ярость. 劲风已经耗尽它那不可遏止的猛烈势头. ❸(工作、行动中的)拼命劲(儿);极热心,狂热;顽强,坚持不懈. Рабочая ярость остывала лишь после того, как падало последнее дерево из обречённых на вырубку. (Коновалов)只是在要采伐的最后一棵树倒地后,狂热的工作劲头才冷却下来. Прасолов хватает лопату и с яростью принимается кидать уголь в топки. (Попов)普拉索洛夫抓起铁锹,拼命地往炉膛里扔起煤来. Зная характер сына, она опасалась, что Алёша с новой, ещё большей яростью набросится на подготовку к экзаменам. (Пермитин)她了解儿子的性格,担心阿廖沙会带着新的、更大的狂热投入备考. **ярочка, -и,** 复二 **-чек,-чкам** [阴] **ярка**的指小表爱. **Парочка-баран да ярочка**. 〈俗语〉公羊和母羊正好一对. **Ярош, Отакар** 亚罗什(Otakar Jaroš, 1912-1943,捷克斯洛伐克军官,苏联英雄). **Ярошенко, Николай Александрович** 亚罗申科(1846—1898,俄国画家,巡回展览派). **ЯРР** — **ядерный реактор-размножитель** 核增殖反应堆. **Яррото,-4** [中](俄罗斯)亚罗托(湖).~ **1-e**第一亚罗托湖. 71°50′E, 68°00′N. ~ **2-e**第二亚罗托湖.71°30′E, 68°00′N. **ярский, -ая, -ое** [形] **Яр**的形容词. **яруга, -и** [阴]〈方〉(通常有树林的)大沟壑,峡谷.Cтремятся ручьи по яругe.沟壑里有几条溪水奔流. **яружек, -жка** [阳]〈方〉 **яруга**的指小表爱, **крутобокие яружки** 坡陡壁峭的沟壑. **ярунок, -нка** [阳]画线尺,半直角定规(45°,木工用). **ярус,-а,** 复 **-ы**或〈俗〉 **-á** [阳] ❶(物体重叠摞成的)层,叠. **уложить** мешки в три ~а把袋子码成三层, **сложить** брёвна ~ами 把原木一层层垛起来. Деревья росли в несколько ярусов. Всех выше была стройная колоннада лиственниц и ясеней, пониже берёзы, кедры и ельник. (Ажаев)树木是分层生长的,最高一层是像柱廊一样排列整齐的落叶松和榉树,稍矮一层是桦树、雪松和云杉林. Клетки с курами ярусами стояли на полуюте. 鸡笼子一层层摞放在艉楼上 ❷(剧场里包厢、座位的)层,楼(层), **ложа** втоpóro~a二楼的包厢. С высоты второго яруса зал маленького театра показался плоскодонной ямой. (Горький)从二楼座位往下看,(这座)小剧院的剧场像一个平底坑. Акустика большого театра прекрасна. На сцене можно было... шептать, и от первого ряда кресел до последнего места в пятом ярусе всё было великолепно слышно. (Салина)大剧院的音响效果好极了,在舞台上………可以耳语,就这样,从第一排座位到第五层最后一个座位,一切都听得清清楚楚, ❸ || 层(建筑上纵向重复建造的各部分). B самом верхнем ярусе колокольни, в крошечном окне, между куполом и колоколами, мерцал огонёк. (Чеx06)在钟楼最高一层,钟楼穹顶与排钟之间的小窗户里,灯光闪烁. Над палубой громоздились мостики: передний в три яруса, с боевой рубкой, и задний в два яруса. (Новиков-Прибой)甲板上方舰桥层层叠叠:前舰桥有三层,多一层指挥室,后舰桥有两层. ❹ ||〈旧〉(楼房)层. **надстроить** ~添建一层. Дом большой, каменный, в два яруса. 楼房很大,石头砌成,有两层, ❺(地质》阶,层系. **татарский** ~ 鞑靼阶.~ **оксфордских глин** 牛津黏土层系. ❻《渔》长钓索,延绳钓. **ярусность, -и** [阴]〈植〉成层性;成层现象,层次. Как и в лесу, на лугах наблюдается ярусность растений. (Игнатьев)正像森林中一样,草地上也可以看到植物的成层现象. **ярусный, -ая, -ое** [形] ❶ **ярус** 1、2、3解的形容词:一层层的,成层的,多层的,~ое **расположение** чего-л. …成层分布;………一层层的安置.~ое **строение** 成层结构. ~ые **храмы** 多层的教堂, ❷(渔> **úpyc** 4解的形容词. ~ые **крючки** 长钓索(上的)鱼钩, ❸ || 用延绳钓进行的,~ **лов** 延绳钓捕鱼. ◇ **ярусная вспашка** (农〉层耕. **ярусный плуг** (农)层耕犁. **...ярусный, -ая, -ое** [复合形容词第二部]表示“………层的”,如 **двухъярусный, трёхъярусный, многоярусный**. **Ярустовский, Борис Михайлович** 亚鲁斯托夫斯基(1911-1978,苏联音乐学家). **ярутка, -и,** 复二 **-ток,-ткам** [阴]〈植〉遏蓝菜,菥蓂;遏蓝菜属,菥蓂属(Thlaspi ). ~ **полевая** 败酱草,遏蓝菜,菥蓂(Th. arvense). **ярушник, -а** [阳]〈方〉大圆面包. **Ярхо, Аркадий Исаакович** 亚尔霍(1903-1935,苏联人类学家). **Ярцево,-а** [中]亚尔采沃(俄罗斯城市).32°43′E,55°06′N. **Ярцевский, -ая, -ое** [形] **Ярцево** 的形容词. **ярчайший.** 见 **яркий**. **ярче.** 见 **яркий, ярко**. **ярыга, -и** [阳] ❶[只用复数]〈史〉游民(16—18世纪俄国自由民中最穷苦的阶层之一). **судовые** ~и船工(桨手、纤夫、装卸工等), **ямские** ~и驿工(马车夫、装卸工等). ❷(史〉(16—18世纪俄国衙门中执行巡警职务的)衙役. **земские** ~ 地方自治局衙役. ❸〈旧〉醉汉,不务正业的人. **ярыжка, -и,** 复二 **-жек,-жкам** [阳]〈史,旧〉同 **ярыга**. **объезжие земские** ~и地方自治局的巡警. Кто с ярыжкой поводится, без рубахи находится. (谚语〉谁和酒鬼交朋友,谁就落得衬衫都没有. **ярыжник, -а** [阳]〈旧〉同 **ярыга** 3解. **ярыжный, -ая, -ое** [形]〈史〉 ❶ **ярыга** 1、2解的形容词,~ **сброд**一群游民, ❷[用作名词] **ярыжные, -ых** [复]同 **ярыга** 1,2 解的复数. Один из ярыжных заколотил в тулумбас, призывая на помощь. (Злобин) 一个衙役使劲敲起大鼓,召人来增援. ◇ **ярыжные люди** 同 **ярыжный** 2解. **ярый,¹ -ая, -ое; яр, яра, яро** [形] ❶盛怒的,大怒的,~ **враг** 愤怒的敌人. Иван Борисович [ назначен] в стрелецкий приказ. Человек был зело строптивый и ярый. (Л. Толстой)伊万·鲍里索维奇[受命]去火枪队任职,这人非常固执,又凶狠, ❷ || 充满愤恨的.~ **голос**愤怒的声音,~ **гнев** 盛怒,大怒, ❸ || 表露出愤恨的.~ **взгляд** 愤恨的目光, ❹猛烈的,凶狠的,汹涌的,不可遏止的(指自然力). ~ые **волны** 汹涌的波涛. ~ая **зима**严酷的冬天,~ое **море**汹涌的大海. Очевидно, он в нерасположении к такой ярой жаре.显然,他厌恶这样的酷热, ❺猛烈的,激烈的,强烈的,厉害的,~ **смех** 狂笑,~ **грохот** оркестра乐队响亮的奏乐声,~ая **честность** 强烈的正直(感). **повести** ~ую **борьбу** с бракоделами 同生产废品的人进行激烈斗争, ❻ || 卖劲(儿)的,拼命(干)的,下大力(进行)的(指工作、某行为). ~ая **агитация** 卖劲(儿)宣传. ~ая **карточная игра** 拼命地玩(纸)牌. ❼[只用长尾]热衷的,热心的,热忱的,狂热的~ **охотник** 极热心的猎人,打猎迷.~ **патриот** 狂热的爱国者. ~ **поклонник** музыки 音乐的热心爱好者.~ **любитель** боксёрского спорта拳击运动热心的爱好者,~ **противник** чего-л.………的狂热反对者,~ **сторонник** 热忱的拥护者. **ярый,² -ая, -ое** [形]〈旧〉 ❶白(色)的,淡的,浅(色)的,~ **BOCK** 白蜡.~ **мёд**白蜂蜜.~ое **пшено** 白黍米, ❷明亮的,闪光的.~ая **молния** 明亮的闪电,~ое **солнце** 耀眼的太阳, ~ая **звезда** 明亮的星.~ **чугун**耀眼的铁水. **ярь,¹-и** [阴]〈方〉春播作物. Колосилась ярь. 春播作物抽穗了. **ярь²,-и** [阴]〈俗〉同 **ярость** 1 解. **войти** в ~大怒起来. **ярь³,-и** [阴]同 **ярь-медянка**. **ярь-медянка, яри-медянки** [阴]〈化〉铜绿,碱式醋酸铜. **Ярэнерго** - **Ярославское управление энергетического хозяйства** 雅罗斯拉夫尔动力设备管理局. **яс.** 见 **ясы**. **яса, -ы** [阴]〈史〉扎撒黑(古代蒙古习惯法汇编). <7492> **Ясаи**, Мари 雅萨依(Jászai Maria, 1850-1926,匈牙利悲剧演员). **ясак**,-а[阳]❶〈史〉亚萨克税,实物税,毛皮贡税(俄国15—18世纪在伏尔加河流域和17—20世纪初在西伯利亚向非俄罗斯人征收的一种税). платить ~缴纳亚萨克税❷〈旧〉信号(同义 сигнал). казацкий ~ на сдачу города 哥萨克放弃城市的信号. подать к нападению 发出进攻的信号,[突厥语] **ясачник**,-а[阳]〈史〉(15——20世纪初俄国)征收亚萨克税者,征收实物税者;征收贡税者. **ясачный**,-ая, -ое [形] ❶〈史〉**ясак**1解的形容词,~ c6op亚萨克税的征收,~ налог 实物税~ хлеб作为实物税的粮食.|| 缴纳亚萨克税的;同缴纳实物税有关的.~ые люди贡民,缴纳亚萨克税的人,привести кого-л. в ~ое положе-ние迫使………规规矩矩缴纳亚萨克税❷〈旧〉作为信号的,作为代号的. ~ клич(呼唤的)信号,作为信号的呼叫, **Ясберень**,-я[阳]亚斯贝雷尼(匈牙利城市). 19°55′E, 47°30′N. [匈牙利语 Jászberény] **Ясельда**,-ы [阴](白俄罗斯)亚谢利达(河).26°28′E, 52°02′N. **ясельдинский**,-ая, -ое [形] Ясельда 的形容词. **ясельки**,-лек, -лькам [复] 托儿所(ясли的指小表爱). Hy, пошли в ясельки. 好啦,我们去托儿所, **ясельник**,-а[阳]〈口语〉❶入托(儿所)年龄的儿童,幼儿.❷托儿所工作人员. **ясельничий**,-его [阳]〈史〉御马监丞(15-17世纪俄国宫廷官吏.15—16世纪时为 конюший“御厩长助理”,17世纪初起为御马衙门长官,掌管马匹及沙皇的狩猎事宜). **ясельный**,-ая, -ое [形] ❶**ясли** 1解的形容词.~ая решётка饲料筐,喂牲口用的篮.❷**ясли** 2解的形容词,~ое помещение 托儿所的房屋.~ режим 托儿所的制度.~ая сеть 托儿(所)网,托儿所系统. || 入托(儿所)的;可入托(儿所)的. ~ ребёнок 入托(儿所)的幼儿. дети ~ого возраста入托年龄儿童. **ясеневый**,-ая, -ое [形] **ясень** 的形容词. ~ая кора 榉树皮. ~ лист 榉树叶. ~ая роща 榉树林. || 用梣木做的,用水曲柳制作的. ~ая доска 梣木板. ~ые кресла 梣木扶手椅.~ая мебель 梣木家具,水曲柳家具, **ясенелистный** [сн], -ая, -ое; -тен, -тна, -тно[形]叶子像榉树的,叶子像白蜡树的. клён~梣叶槭(Acer negundo). **ясенец** 或 **ясенец**, -нца [阳]〈植〉白鲜(Dictamnus dasycarpus). **Ясенский**, Бруно 亚申斯基(Bruno Jasieński,又名 Викентий Яковлевич维肯季·雅科夫列维奇,1901—1941,波兰和苏联俄罗斯作家). **ясень**,-я[阳]〈植〉梣,白蜡树;梣属(Fraxinus). ~ маньчжурский 水曲柳(F.mandschurica). За окном зеленеет ясень. 窗外有一棵绿油油的榉树. **ясининский** 或**ясинянский**, -ая, -ое [形] Ясиня 的形容词. **Ясиноватая**,-ой[阴]亚西诺瓦塔亚(乌克兰城市).37°54′E, 48°06′N. **ясиноватский** [цк], -ая, -ое [形] Ясиноватая 的形容词. **Ясинский**, Антон Никитич 亚辛斯基(1864-1933,俄国历史学家、斯拉夫学家). **Ясинский**, Феликс Станиславович 亚辛斯基(1856-1899,俄国工程师、科学家,波兰人). **Ясиня**,-и [阴]亚西尼亚(乌克兰城镇).24°20′E, 48°12′N. **яска**,-и [阴]〈方〉同 ласка². **ясколка**,-и,复二-лок, -лкам [阴]〈植〉卷耳;卷耳属(Cerastium). **Ясли**,-ей [复] <天〉鬼(宿)星团(Praecepe). **ясли**,-ей [复]❶牲口槽;喂牲口的筐.||《转》摇篮.~ искусства 艺术的摇篮,❷托儿所. заводские ~ 工厂托儿所, отдать ребёнка в ~把小孩儿送托儿所, взять ребёнка из ~ей 从托儿所领孩子. Дети находятся в яслях.孩子们在托儿所, **ясли-детсад**, яслей-детсадa[复]托儿所、幼儿园联合机构(同义 **ясли-сад**). **ясли-сад**, яслей-сада [复]托儿幼儿园, детские ~托儿幼儿园,幼儿保育院,сезонные ~季节性托儿幼儿园, **Ясло** [不变,阳]亚斯沃(波兰城市).21°28′E,49°45′N.[波兰语 Jasło] **ясли-сад-школа**, яслей-сада-школы [阴] 托儿所、幼儿园、学校一贯制的机构,托幼学一贯制学校. В Кирове открылась ясли-сад-школа для детей с нарушенным зрением. 在基洛夫市专为弱视儿童开办了一所托幼学——一贯制学校, **ясменник**,-а[阳]〈植〉车叶草;车叶草属(Asperula). ~ максимовича 车叶草(A. maximowiczii). **ясмин**,-а[阳]〈旧〉同 жасмин. **ясминный**,-ая, -ое [形]〈旧〉ясмин的形容词. ~ые кусты茉莉花丛.~ запах 茉莉花香味, **ясминовый**,-ая, -ое [形]〈旧〉同ясминный. -ые цветы茉莉花. **Ясная Поляна** 亚斯纳亚波利亚纳(俄罗斯地名).37°32′E, 54°04′N. **яснеть**,-еет [未] ❶明亮起来,光芒闪烁.Белый месяц яснел и серебрился. 明月朗朗,银光闪耀. Солнце поднималось и яснело. 太阳冉冉升起,光芒闪烁. || 发亮,亮起来(同义 светлеть). Яснеет уже восток.东方已经放亮. Медленно яснело утро. (Слонимский)晨光慢慢明亮起来.❷晴朗起来,变晴,变亮. Даль яснеет.远处放晴了. Небо яснеет. 天空晴朗起来,1[用于无人称句] [Дождь] заканчивал свою предрассветную работу. На востоке, за садом, уже яснело. (Павленко) 黎明前的一场雨停了,东面园子那边已经发白,❸显现,显(出),露(出),显露(出);看出来……(同义 виднеться). Лагерь сбоку яснел. 一旁露出了营地,❹(完 прояснеть)(转)(面部表情、目光)变清晰,明朗起来;变安详;高兴起来. Но когда солдат был рядом, некрасивое лицо Авдотьи яснело. (Задорнов) 当士兵站在一旁时,阿夫多季娅那张难看的面孔变得开朗了.❺(完прояснеть) (意识)变清晰;变得更有条理;明确起来, Мысль яснеет. 思想明晰起来. У многих уже яснеет ответ на данный вопрос. 许多人都已经明确如何回答这个问题,|| 变得更清楚,变得更明白. Ты мыслишь, и таинства миров яснеют для ума. (Брюсов)你动脑子思考,世上各种神秘的事就会变得明白. || (声、响)变清晰;听得清楚. Гул яснел. 响声越来越清楚, **яснёхонький**,-ая, -ое; нек, -нька, -нько [形]《民诗,俗〉十分晴朗的;完全清晰的, **яснёхонько** [副] яснёхонький 的副词. **яснинский** 或 **ясненский**, -ая, -ое [形] Ясный 的形容词, **ясниться**,-нится [未]〈旧,俗〉同яснеть. Голова начинала ясниться. (Леонов)头脑开始清晰了, **ясно** [副] **ясный**的副词. ~ смотреть 清楚地看.~ видеть 清楚地看见. ~ выразить свою мысль 清楚地表达自己的思想.~ Oтвечать 明确地回答. Сухие рыхлые стебли горят ясно и весело. (Гаршин)松散的干草烧得又旺又亮. Ясно слышал звук выстрела. 清楚地听见枪声. Мальчик говорит ясно.小孩儿说话清楚.❷[无人称句中用作谓语]明亮,光亮;晴朗(指无云的天气). Сегодня ясно. 今天晴. У нас совсем уже весна. Тепло, ясно и шумно. (Чехов)我们这儿已经完全是春天了,天气暖和晴朗,人声嘈杂,Сверху ясно, снизу грязно. 〈俗语》红漆马桶,外面干净里面脏.❸[无人称句中用作谓语]显然,看得出,很清楚,无疑. Вам ясно?您明白了吗? Ясно, что он солгал.显然,他撒谎. Ясно, что мы не успеем. 显然我们来不及了.Ясно с первого взгляда. 一眼就清楚了.❹[用作肯定语气词]《口语》当然. ——— Если напишу тебе, ответишь? — Ясно, отвечу!“如果我给你写信,你回信吗?”“当然回信!”❺[用作插入语]〈口语〉当然,无疑.A конники, ясно, нас нагоняют. (Пантел.)骑兵无疑是要追赶上我们的, **ежу ясно**见ёж. **яснее ясного** 最清楚不过, **ясно как день** 十分清楚,毫无疑问,非常明白. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что яс- <7493> но, как день, и может так заблуждаться. (Л. Толстой)我不明白,这么一个聪明绝顶的人怎么会看不清这样明白的事情,怎么会这样陷入迷途. **ясновельможный**, -ая, -ое [形]〈旧〉尊贵的,显贵的(对波兰地主及乌克兰首领的尊称).~ гость尊贵的客人.~ пан尊贵的老爷.[波兰语jaśnie wielmožny] **ясновидение**,-я[中] ❶(神秘论观念中的)未卜先知,预测未来的能力,先知先觉,预知未来,~ настоящего и будущего预卜现在与将来. показать своё~显示自己预知未来的功能,❷洞察力,远见,预见,先见之明;明察秋毫(能力). Нужно ясновидение..., чтобы понимать исторические и нравственные стремления известного народа. (Вяземский)要想理解著名人物的历史及道德上的追求………,就需要具备洞察力, **ясновидец**, -дца [阳] 未卜先知者;有洞察力的人,有先见之明的人,有预见的人. Он считался ясновидцем. 他被看作是有先见之明的人. Ясновидцем стал, мысли-то мой читаешь? (Федин)你明察秋毫,你看出我的心事? **ясновидица**,-ы [阴] ясновидец 的女性. **ясновидящий**, -ая, -ее [形] ❶未卜先知的,能预知未来的;有洞察力的,有先见之明的,明察秋毫的(同义проницательный, прозорливый). ~ взор 有远见的眼力.~ие люди有先见之明的人(们).❷[用作名词] **ясновидящий**, -его [阳]; **ясновидящая**, -ей [阴]未卜先知者;有洞察力的人,有远见的人,明察秋毫的人. Откуда у тебя такая прозорливость? Прямо ясновидящая! (Гладков)你哪儿来的这样强的洞察力?简直就是未卜先知! || (心灵学中)未卜先知的人,能预知未来的人, **ясноглазый**, -ая, -ое; -глаз, -a,-o[形]眼睛明亮的,眼睛炯炯有神的. ~ая девчонка 眼睛明亮的小女孩,~ое лицо一张具有炯炯有神眼睛的面孔, **Ясногорск**,-а[阳]亚斯诺戈尔斯克(俄罗斯城市).37°45′E, 54°28′N. **ясногорский**,-ая, -ое [形] Ясногорск 的形容词, **ясноокий**,-ая, -ое; -ок, -а, -0[形]〈民诗〉同 ясноглазый. ~ая красавица眼睛明亮的美貌女郎. **яснополянский**,-ая, -ое [形] Ясная Поляна 的形容词, **ясность**,-и [阴] **ясный**的名词.~ звука声音清晰,~ неба天空晴朗.~ очертаний 轮廓分明. ~ в глазáx目光炯炯,眼睛明亮. || 明确,明白,确定(性). ~ рассказа 讲述明白. - изложения 叙述清楚.~ цели目的明确.~ намерений 意图明确. внести ~ во что-л. (弄)明确……,搞清楚………привести что-л. в~把…弄明确,把…理清楚. В аварии должна быть ясность. (Федин)事故中的问题必须弄明白. В приказах Нахимова, действительно, была полная ясность. (Сергеев-Ценский)纳希莫夫发布的命令确实全都非常明确. Позвольте мне для ясности сделать одно отступление. (Достоевский)为了清楚起见,请允许我说一句题外话,|| 有条理,合乎逻辑;有说服力,令人信服. Его стихам присуща ясность и простотá,他的诗的特点是简单明了. А кому же неизвестно, какое в произведениях Пушкина богатство, глубина мыслей и вместе с тем ясность и определённость. (Кюou)有谁不知道普希金作品的思想那样丰富、深刻,而且具有说服力和确定性呢. Мне очень понравилась необыкновенная ясность его речи, умелый подбор простых, но веских слов. (Горький)我很喜欢他异常有条理的言语以及他善于选用简单但有分量的词语. || 沉着,镇静,安详,泰然自若,с~ью во взоре目光安详地. Его черты поражают вас своей невозмущаемой ясностью и кротким покоем. (Герцен)他脸上沉着安详的神情会令您感到惊奇, **яснотка**,-и,复二-ток,-ткам [阴]〈植〉野芝麻;野芝麻属(Lamium). белая 野芝麻(L. album). **Ясный**,-ого [阳]亚斯内(俄罗斯城市).60°00′E, 50°56′N. **ясный**,-ая, -ое; ясен, ясна, ясно, ясны 或 ясны; яснее; яснейший [形]❶明亮的,光亮的,光明的;闪闪发光的,~ые звёзды 亮晶晶的星星,~ месяц明月. ~ свет 亮光.~ое солнце 明亮的太阳.||〈旧,俗〉擦得铮亮的,发亮(光)的(同义 блестящий). ~ые пуговицы 铮亮的纽扣. ~ самовар擦得铮亮的俄式茶炊,❷晴的,晴朗的(指天空、天气).~ день 晴天,晴朗的日子,~ая ночь 晴朗的夜,~ое небо 晴朗的天空. ~ая погода 晴朗的天气,❸清爽的,清新的(指空气). ~ воздух清爽的空气,❹清澈的,晶莹的(指水). Тих и ясен ручей при истоке. (Батюшков)在源头溪水晶莹,悄然无声. В реке местами глубь ясна, На дне видна трава. (Фет)这条河有些地方深水段清澈见底,河底的草清晰可见,❺《转》纯真的,纯洁的,天真无邪的;平静的,宁静的. Ты хочешь песен, — не пою Весёлых песен я давно, А душу ясную твою Встревожить было бы грешно. (Плещеев)你想听唱歌,可是我早就不唱快乐的歌了,若是搅乱了你平静的心灵,那可真是罪过. Эта любовь, блеснувшая на мой печальный закат, была так ясна, так нежна! (Куприн)在我凄凉的暮年,这给我一丝光明的爱情,是那么纯真、那么温柔! ❻表露出安详的,充满真诚的,爽朗的,开朗的;泰然的. ~ое детское выражение 儿童般爽朗的表情.~ое лицо 开朗的面容.~ cмex爽朗的笑声. ~ая улыбка开朗的微笑. Она глянула на всех своим ясным взглядом. 她用泰然自若的目光扫了大家——眼、❼(看、听、感觉、感受)清晰的,清楚的(同义отчётливый). ~ая дикция发音吐字清晰.~ звук колокола 清晰的铃声,~ые очертания гор清晰的山影.~ почерк清晰的笔迹.~oe произношение清楚的发音. ❽明白的,清楚的,Вопрос ясен. 问题清楚了. Смысл песни был, конечно, ясен.这首歌的意思当然是明白的. У Клима речь короткая И ясная, как вывеска, Зовущая в кабак. (Некрасов)克利姆的话,就像酒馆招徕顾客的招牌那样简短明了. Мне это стало ясно только на следующее утро. 我第二天早晨才明白这一点,❾明确的;有说服力的,~ое доказательство 有说服力的证据.~oе сознание 明确的意识.~ое понятие 明确的概念~ое изложение 明确的叙述.~ая мысль 明确的意思. ~ое намерение 明确的意图. ~ые ответы 明确的回答(或答案). ~oe определение 准确的定义.~ая цель 明确的目的(或目标). У него ясное представление о своём будущем. 他对自己的未来有明确的认识. Неумолимо ясен и прост был план, разработанный Белозёровым. (Саянов)别洛焦罗夫制订的计划难得的清楚、简单,❿思维有条理的,头脑清楚的,~ая голова 清楚的头脑.~ yм清楚的头脑. А солдат он был умный и исправный, с рассудком ясным. (Лесков)他这个兵聪明、勤恳、悟性好、⓫明显的,显然的;毫无疑问的.~ая улика显然的罪证. Это дело ясное. 这事毫无疑问. Ограниченность подобных людей ясна с первого взгляда. 这种人的局限性一眼就看得出来,◇ **(как) гром среди ясного неба** 见 гром. **яснее ясного**十分明显,非常清楚. Положение наше яснее ясного: в лапах у мятежников, в казематах. (Фурманов)我们的处境十分明显:落入叛乱者的魔掌,被关进囚室.**ясное дело** [用作插入语]当然,不言而喻.Чего тут спорить. Идёт дождь, ясное дело, не пойдём. 这有什么可争的,正在下雨,我们当然不去, **ясный свет**〈民诗〉我的光明,我的好人(儿)(对别人的亲切称呼). Здесь я, Александр Данилович, свет ясный. (А. Н. Толстой)我在这(儿),我的好人儿,亚历山大·丹尼洛维奇! **ясный сокол**〈民诗,口语〉漂亮的小伙子,好汉(对青年的爱称). ———— Прощай, Марья Ивановна, моя голубушка! Прощайте, Пётр Андреевич, сокол наш ясный! — говорила добрая попадья. (Пушкин)“再见,玛丽亚·伊万诺夫娜,我亲爱的!再见,彼得·安德烈伊奇,我们漂亮的小伙子!”好心的牧师太太说道, **Ясон**,-а[阳]伊阿宋(希腊神话中率领阿耳戈英雄寻找金羊毛的首领). **Ясон**,-а[阳]亚松(男人名).[用作父名] **Ясонович**, -а [阳]亚松诺维奇.1[用作父名] **Ясоновна**, -ы [阴] 亚松诺夫娜.△指小 Яся; Соня; Сеня. **ясочка**,-и,复二-чек,-чкам [阴]〈口语,旧〉好人儿,心肝儿(对女孩、女人的昵称). Зайду, проведаю вас, моя ясоч- <7494> ка. 我一定来看您,我的好人儿. Ясочка ты моя.你是我的心肝儿. **ЯСПБ** — **ядерные средства передового базирования** 前进基地核武器. **Ясперс, Карл** 雅斯贝斯(Karl Jaspers, 1883-1969,德意志联邦共和国哲学家,宗教存在主义的主要代表,精神病学家). **яспис,-а** [阳] **яшма**的古名.[希腊语] **ясписовый, -ая, -ое** [形] **яспис** 的形容词,~ые **камни** 碧石. **ЯСС** — **ядерные средства сдерживания** 威慑核武器. **ясский, -ая, -ое** [形] **Яссы**的形容词. **Яссы, Ясс** [复] ❶(罗马尼亚)雅西(县). ❷雅西(首府).27°35′E,47°10′N.[达西亚语] **ястак,-а** [阳]同 **ястык**. **ястачный, -ая, -ое** [形] **ястак**的形容词. **яства, яств** [复](单〈旧〉 **яство, -а** [中])丰盛可口的食品, **разные** ~各种丰盛可口的食品, **подать** ~摆上丰盛美味食品. Стол ломится от яств.桌子上摆满了丰盛的美味食物. **яствие, -я** [中]〈旧〉同 **яство**. **яство.** 见 **яства**. **ясторф,-а** [阳]〈考古〉雅斯托尔夫文化(中德意志和下德意志铁器时代早期日耳曼人考古学文化).[因德国村庄 Jastorf 得名] **ястреб, -а,** 复 **ястреба** 或 **ястребы, -ов**或 **-ов** [阳] ❶〈动〉鹰;[复]鹰亚科(Accipitrinae). **ястреб-перепелятник** 雀鹰 (Accipiter nisus) (同 **малый ястреб**). **ястреб-тетеревятник** 苍鹰(Accipiter gentilis) (同 **большой ястреб**). || [用作副词] **ястребом**像鹰似的迅疾,迅猛.~ом **налететь**(或 **кинуться, броситься** 等) на кого-л. 像鹰一样迅疾地扑向………像饿鹰扑食似的扑向……… ❷[只用复数](解决国家、政治、社会问题的)《转〉鹰派, **израильские** ~ы以色列鹰派, ◇ **променять кукушку на ястреба** 见 **променять**. **ястребёнок, -нка,** 复 **-бята,-бám** [阳]鹰雏. **ястребинка, -и,** 复二 **-нок,-нкам** [阴]〈植〉山柳菊;[复]山柳菊属(Hieracium). **ястребиноглазые,-ых** [复]目光凶恶的人。 **ястребиный, -ая, -ое** [形] ❶ **ястреб**的形容词.~ое **гнездо** 鹰巢. ~ **клюв**鹰嘴. ~ые **крылья** 鹰翅膀. **шляпа** с ~ым **пером** 饰有鹰羽毛的礼帽, ❷使用鹰的.~ая **охóra** 架鹰狩猎. ❸像鹰似的;凶恶的,~ **HOC**鹰鼻,鹰钩鼻子,~ **взгляд** 凶恶的目光,~oе **выражение** на лице 脸上凶恶的表情, ❹[用作名词] **ястребиные, -ых** [复]〈动〉鹰科(Accipitridae). ◇ **орёл ястребиный**〈动〉白腹山雕(Aquila fasciata). **сарыч ястребиный** 〈动〉灰脸鵟鷹(Butastur indicus). **сова ястребиная**〈动〉猛鴞(Surnia ulula). **ястребист, -а** [阳]鹰派;鹰派人物. **ястребица, -ы** [阴]雌鹰. **ястребки,-66** [复]〈政论〉小鹰派,准鹰派. **ястребов, -а, -0** [形]〈口语〉鹰的.~o **nepó**鹰羽毛. **ястребок, -бка** [阳] ❶ **ястреб** 1解的指小表爱. Глаз у него был зоркий, что у ястребка. (Станюкович)他的眼睛像鹰一样敏锐 ❷〈口语〉歼击机(同义 **самолёт-истребитель**). **ястребята.** 见 **ястребёнок**. **ястребятник, -a** [阳]架鹰的猎人. **Ястржембский, Иван Львович** 亚斯特任布斯基(1814—1883后,俄国彼得拉舍夫斯基派,政治经济学教师). **ястрить,рю, -ришь** [未](及物) ◇ **Ястри тебя в бок!** 〈方〉我的天呀!(表示惊讶、欣喜、赞赏). **Ястшембе-Здруй, -я** [阳]亚斯琴别—兹德鲁伊(波兰城市), 18°35′E, 49°55′N. [波兰语 Jastrzębie Zdrój] **ястык,-á**或 **-a** [阳]《渔〉(鲟鱼、鲤鱼、鲈鱼等)连膜的鱼子;鱼卵膜.[突厥语] **ястычный, -ая, -ое** [形] <渔〉 **ястык**的形容词. ~ая **икра**生鱼子. **Ясуи, Каору** 安井郁(1907-1980,日本禁止原子弹氢弹协议会理事长). **Ясукуни Дзинзя** (日本)靖国神社.[日语] **ясы,-06** [复](单 **яс,-a** [阳])〈史〉亚斯人(居住在北高加索的阿兰人,是奥塞梯人的祖先). **ясынька, -и,** 复二 **-нек,-нькам** [阴]〈方〉同 **ясочка**. **ясырь, -я** [阳]〈旧〉俘虏,囚犯.[<阿拉伯语] **ятаган, -а**或〈旧〉 **атаган,-a** [阳]土耳其大曲剑(近东和中东一些民族的劈刺武器).[土耳其语 yatagan] **ятаганный, -ая, -ое** [形] **ятаган** 的形容词. **ятвяги,-06** [复]亚特维亚格人(古代立陶宛的一个部落). **ятвяжский, -ая, -ое** [形]亚特维亚格人的~ **язык**亚特维亚格语. **ятка, -и,** 复二 **яток, яткам** [阴]〈旧〉(市场或集市上的)商棚,摊床. **ятовь,-и** [阴]或 **ятовье, -я** [中]〈渔〉(鳇鱼、鲟鱼等过冬的)河中深坑. Осётр в ятови залегал зимовать. 鲟鱼伏在河中深坑里过冬. **ятрен, -а** [阳]《药〉喹碘方,药特灵(抗阿米巴药). **ятрогения, -u** [阴]医源病发生。 **ятрогенный, -ая, -ое** [形]医源性的,~ые **заболевания** 医源性疾病. **ятромеханика, -и** [阴]〈医,史〉(16—18世纪的)物理医学派. **ятрориза, -ы** [阴]〈植〉防己(Jateorhiza columba 或J.palmata). **ятрофизика,-u** [阴]《医,史〉(17世纪的)物理医学. **ятрофизический, -ая, -ое** [形] **ятрофизика** 的形容词. **ятрохимия, -и** [阴]〈医,史〉(17世纪的)化学医学派;化学医学,医用化学. **ятрохимический, -ая, -ое** [形] **ятрохимия** 的形容词. **ятрышник, -а** [阳]〈植〉红门兰;红门兰属(Orchis). **ятрышниковый, -ая, -ое** [形] ❶ **ятрышник** 的形容词,~ **стебель** 红门兰的茎, ❷[用作名词] **ятрышниковые, -ых** [复]〈植〉兰科(Orchidaceae)(同 **орхидные**). ❸兰科的. ~ые **растения** 兰科植物. **ятц** — **ядерный топливный цикл** 核燃料周期. **ять, ятя** [阳](1917—1918年正字法改革前)教会斯拉夫语及古俄语字母的名称. ◇ **на ять** кто-что〈俗〉好极了的,呱呱叫的,非常出色的. Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. (Булгаков)您漂亮、聪明,正如俗话说的,智力发达,总之,您是一位非常出色的女人.Анна Николаевна у меня человек боевой, жинка на ять! (Кольцов) 我的安娜·尼古拉耶夫娜是个泼辣的人,顶呱呱的老婆! **на ять сделать** что〈俗〉极好,呱呱叫,非常出色.Гришин, начальник изыскательной партии, знал эти места на ять. (Шагинян)勘测队队长格里申对这些地方了如指掌. Работа агитационная была проделана на ять.宣传工作完成得非常好. **Яунде** [дэ] [不变,阳]雅溫得(喀麦隆首都).11°31′E,3°52′N. **ЯУ** - **ядерная установка** 核装置. **ЯУ** — **ядерный удар** 核突击. **йундский** [цк], **яундинский** 或 **яундинский, -ая, -ое** [形] **Яунде**的形容词. **Яунелгава** [нэ], **-ы** [阴]新叶尔加瓦(拉脱维亚城市).25°02′E,56°34′N. **яунелгавский** [нэ], **-ая, -ое** [形] **Яунелгава**的形容词. **Яунзем** [зэ], **Ирма Петровна** 亚温泽姆(1897-1975,苏联室内乐女中音歌唱家,俄罗斯联邦人民艺术家). **ЯФ** — **ядерная физика** 核(子)物理学. **ЯФ** [я-эф] — **Якутский филиал** 雅库茨克分院(如 **ЯФ СО АН СССР**). **Яфет, -а** [阳]亚费特(男人名), [用作父名] **Яфетович, -а** [阳]亚费托维奇. [用作父名] **Яфетовна, -ы** [阴]亚费托夫娜. △指小 **Фета** 或 **Фетя**. **яфетид.** 见 **яфетиды**. **яфетидолог,-a** [阳]《语言》雅弗语学家. **яфетидологический, -ая, -ое** [形] **яфетидология** 的形容词. **яфетидология-и** [阴] 雅弗语学. <7495> **яфетиды,-ов** [复](单 **яфетид,-а** [阳])〈史>雅弗人(居住在高加索、西亚、地中海以及比利牛斯半岛一带的古代部族,是阿布哈兹人、巴斯克人、格鲁吉亚人、切尔克斯人的祖先). **яфетический, -ая, -ое** [形]〈史》雅弗人的.~ие **племена** 雅弗人的部落.~ие **языки** 雅弗语. **Яффа,-ы** [阴]雅法(以色列地名).34°45′E,32°02′N. [希伯来语] **Яхве** [вэ][不变,阳]雅赫维(犹太教中的神,亦称耶和华). **яха, яхи** [阴] ❶[大写](日本)雅马哈公司. ❷雅马哈公司的产品(青年用语). **Яхмос 1** 雅赫摩斯一世(约公元前1580年—前1559年埃及法老). **Яхновский, Иван Тимофеевич** 亚赫诺夫斯基(1881-1966,俄国革命运动参加者)。 **Яхонт,-а** [阳]宝石(红宝石和蓝宝石的古称). **колечко** с ~OM 镶宝石的戒指. Глаза, как яхонты, горят. 两眼像宝石似的闪闪发光,[<希腊语hyakinthos 红锆石] **Яхонтик, -а** [阳]〈口语〉 **яхонT**的指小表爱. **Яхонтов, Александр Александрович** 亚洪托夫(1879—1973,苏联教育家). **Яхонтов, Владимир Николаевич** 亚洪托夫(1899—1945,苏联游艺节目演员、艺术语言大师). **Яхонтовый, -ая, -ое** [形] ❶ **Яхонт**的形容词,~ **камень** 红宝石,蓝宝石. || 红(或蓝)宝石做的,~ые **серьги**红(或蓝)宝石耳环. ~ **перстень** 红(或蓝)宝石戒指. ❷蓝色的,蓝宝石色的.~ое **небо**蓝色的天空,~цвет宝石蓝(色). **Яхрома, -ы** [阴]亚赫罗马(俄罗斯城市).37°26′E,56°16′N. **яхромский, -ая, -ое** [形] **Яхрома** 的形容词. **яхт...**或 **яхт-...** [复合词第一部]表示“帆艇”、“快艇”、“帆船运动”,如 **яхт-клуб, яхтклубовец**. **яхта, -ы** [阴](水上运动或游览用)帆船;机帆船;汽艇,汽船,快艇;摩托艇, **гоночная** ~竞赛帆船. **ледовая** ~冰上帆橇. **морская** ~海上帆船. **паровая** ~汽艇. **моторная** ~汽艇. **треугольные паруса** яхт 帆船上的三角帆. **крейсерская** ~巡航帆船.[荷兰语 jacht] **яхт-гавань, -и** [阴]帆艇、快艇停泊港. **яхтенный, -ая, -ое** [形] **яхта**的形容词. ~ **капитан** 快艇艇长,~ **спорт**帆艇运动;快艇运动;赛艇运动, ~ **двигатель** 帆艇发动机。 **яхтинг-а** [阳]帆艇旅游,快艇旅游;《运动》帆船运动,快艇运动(同义 **парусный спорт**). [英语 yachting] **яхткл.** **яхтклуб** 帆艇俱乐部, **яхт-клуб, -а** [阳] ❶帆艇俱乐部. **гребной** ~桨艇(运动)俱乐部. ❷水上运动站;水上运动俱乐部(指建筑物). Играла музыка на веранде яхт-клуба. (А. Н. Толстой)水上运动俱乐部的露台上奏着乐曲.[英语yacht-club] **яхтклубовец-вца** [阳]〈口语》帆艇俱乐部成员;帆艇俱乐部工作人员, **яхт-клубовский, -ая, -ое** [形]帆艇俱乐部的. **яхт-клубский, -ая, -ое** [形]〈口语) **яхт-клуб**的形容词.~oe **судно** 帆艇俱乐部的艇.~ие **правила** 帆艇俱乐部章程, **яхтный -ая, -ое** [形] **яхта**的形容词,~ые **паpycá** 艇帆.~ **такелаж** 艇上的索具,~ая **конструкция** 帆艇的构造。 **яхтовый, -ая, -ое** [形] **яхта**的形容词. **яхточка, -и,** 复二 **-чек,-чкам** [阴]《口语〉 **яхта**的指小表爱. **яхтсмен, -а** [阳]帆艇运动员,[英语 yachtsman] **яхтсменка, -и,** 复二 **-нок,-нкам** [阴] **яхтсмен**的女性. **яхтсменский, -ая, -ое** [形] **яхтсмен**的形容词. **Яхья, ибн Мухаммед** 叶海亚(1867/69—1948,也门国王,伊斯兰教栽德派伊玛目)。 **ЯЦИК** [яцик], **-а** [阳] ——— **Центральный исполнительный комитет Якутской АССР** 雅库特(苏维埃社会主义)自治共和国中央执行委员会, **Яцимирский, Алексей Иванович** 亚齐米尔斯基(1873—1925,俄国和苏联历史学家、斯拉夫学家). **Яцунский, Виктор Корнельевич** 亚聪斯基(1893-1966,苏联历史学家). **Яцусиро** [不变,阳]八代(日本城市).130°36′E,32°30'S. **яцусирский, -ая, -ое** [形] **Яцусиро**的形容词. **яч.** — **ячеистый** 蜂窝状的. **ячание, -я** [中]〈方〉 **ячать**的名词. **звонкое** ~ **лебедей** 天鹅的大声哀鸣, **ячать,ячу, ячишь** [未]〈方〉(鹅、大雁、天鹅)哀鸣. **Ячевский, Артур Артурович** 亚切夫斯基(1863-1932,苏联植物学家). **ячеечный, -ая, -ое** [形] ◇ **ячеечное государство** 家庭小天地. **ячеистость, и** [阴] **ячеистый**的名词.~ **почвы** 土壤的多孔状 **ячеистый, -ая, -ое; ячеист, -a,-o** [形] ❶〈专〉蜂窝状的.~oe **строение** 蜂窝状结构. ❷ || 多孔的.~ **бетон**〈建)多孔混凝土,气泡混凝土,~ые **почвы**〈地质)多孔土壤. **...ячеистый, -ая, -ое** [复合形容词第二部]表示“孔的”、“网眼的”,如 **мелкоячеистый, крупноячеистый**. **ячеиться, -еится** [未]〈方〉(鱼)落入网眼,被网住. **ячейка, -и,** 复— **ячеек, ячейкам** [阴] ❶孔,(网)眼;穴,槽,窝; 格子. **сотовая** ~蜂窝.~ **зуба**牙槽,齿穴.~ **сетки** 网眼,网孔. **ящик** со многими ~ами 带许多格子的匣子. ❷社会集团的最小组成单位. Семья — первая ячейка общества. 家庭是社会的最小组成单位. ❸ ||〈旧〉社会团体的基层组织, **комсомольская** ~ 共青团支部. **партийная** ~ 党支部(1934年以前联共(布)的基层组织). **бюро** ~и支部委员会. **создать** ~у建立支部. ❹〈军》散兵坑,掩坑. **стрелковые** ~и步兵散兵坑,散兵坑, **огневая** ~火力掩坑. **ячейковый, -ая, -ое** [形] **ячейка** 2解的形容词. ~ **секретарь** 支部书记. ~ое **собрание** 基层组织大会,支部大会. ~ая **работа** 支部工作,基层组织的工作. **ячейчатый, -ая, -ое** [形] **ячейка** 1解的形容词;带孔的,带(网)眼的,带格子的. **ячёнок,-нка,** 复 **ячата, ячат** [阳]犛牛犊子,牦牛犊子;小犛牛,小牦牛. **ячество,-а** [中]〈口语,讽>唯我主义,个人主义. **ячея, -и** [阴](专〉同 **ячейка** 1解. **сотовая** ~或~ **B cóтах** 蜂窝眼,蜂房的孔眼,~ѝ **невода** 大渔网的网孔,网目,~ѝ **трала** 拖网的网目. **невод** с частой ~ей 密网眼渔网. **ячий, -ья,-ье** [形] **як**的形容词,~ье **молоко** 牦牛奶. ~ьи **porá** 牦牛角. **ячменёк, ячменька** 或 **ячменьку** [阳] **ячмень** 的指小表爱. **ячменеотборник, -а** [阳] 大麦分离器,大麦选粒机。 **ячменка, -и** [阴]〈口语〉大麦米;大麦饭. **ячменник, -а** [阳] 〈方〉同 **ячневик**. **ячменный, -ая, -ое** [形] ❶ **ячмень**的形容词.~ое **зерно** 大麦粒. ~ **колос** 大麦穗. ❷ || 种满大麦的. ~ое **поле** 大麦田.~ая **полоса** 一条大麦地. ❸ || 大麦做的.~ая **каша** 大麦粥.~ая **крупа** 大麦米.~ая **мука** 大麦粉、~ **хлеб**大麦面包.~ **солод** 大麦芽,大麦曲. **позавтракать** ~ыми **блинами** 早餐吃大麦面薄饼. **ячмень,¹ -я** [阳]〈植〉大麦;大麦属(Hordeum), ~ **обыкновенный** 大麦(H. vulgare). || 大麦米. **ячмень,² -я** [阳]〈医〉睑腺炎,麦粒肿,针眼. ~ **на глазу** 睑腺炎. У него вскочил ячмень.他起了一个针眼. Сел ячмень на левый глаз. 左眼上起了个针眼. **ячневик, -а** [阳]大麦面包,大麦面饼;大麦面小面包. **ячневый, -ая, -ое** [形]大麦做的,大麦面的,大麦米的.~ая **каша** 大麦粥,-ая **крупа** 大麦米. ~ая **мука** 大麦面,大麦粉. ~ые **блины** 大麦面薄饼. **ячник, -а** [阳]〈方〉同 **ячневик**. **ячный, -ая, -ое** [形]〈旧,方〉同 **ячневый**. ~ **квас** 大麦克瓦斯. ~ая **мука** 大麦面粉. **Яшвили, Паоло (или Павел) Джибраелович** 亚什维利 (1895-1937,苏联格鲁吉亚诗人)。 **ЯШЗ** [я-ше-зэ] — **Ярославский шинный завод** 雅罗斯拉夫尔轮胎厂. **Яшилькуль, -я** [阳] (塔吉克斯坦)亚希尔库尔(湖).72°50′E, 37°45′N. <7496> **Яшин, Александр Яковлевич** 亚申(又姓 **Попов** 波波夫, 1913—1968,苏联俄罗斯作家). **Яшкино, -а** [中]亚什基诺(俄罗斯城镇).85°23′E, 55°53′N. **яшкинский, -ая, -ое** [形] **Яшкино** 的形容词. **Яшкуль, -я** [阳]亚什库尔(俄罗斯城镇).45°20′E, 46°10′N. **яшкульский, -ая, -ое** [形] **Яшкуль** 的形容词. **яшма, -ы** [阴] 《矿〉碧石,碧玉. **yуральская** ~乌拉尔碧石. **Báза** из~ы碧石花瓶.[土耳其语 yeşim<阿拉伯语] **яшмовидный, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно** [形]像碧石似的,似碧玉的. ~ **железняк** 碧石状铁矿砂,~ **сланец** 碧石状页岩. **яшмовый, -ая, -ое** [形] ❶ **яшма**的形容词;碧石组成的.~ое **месторождение** 碧玉矿床. ~ **опал**〈矿〉碧玉蛋白石. ❷ || 碧石做的.~ая **ваза** 碧玉花瓶. ~ая **шкатулка** 碧石(首饰)匣. ❸ || 像碧石的;碧玉特有的. Необыкновенны переливы вечерного света на небе яшмовые, фиолетовые, лазурные. (Гончаров)傍晚天空中光的颜色变幻非常奇特———有碧玉色、紫红色及蔚蓝色. **Яшпал** 耶谢巴尔(1903—1976,印度印地语作家). **ящ.** — **ящик**箱,匣;抽屉. **ящер, -а** [阳]〈动〉 ❶鲮鲤,穿山甲(Manispentadactyla);[复]穿山甲属(Manis); [复]鳞甲目(Pholidota). ❷[复]《旧,古生物〉(某些已灭绝的)鳞甲类动物, **первобытные** ~ы 原始鳞甲类动物.~ы **зверозубые** 兽齿亚目(Theriodontia). ~ы **крылатые** 飞龙目(Pterosauria). **ящерёнок, -нка,** 复 **-рята,-ряm** [阳]〈口语〉 ❶穿山甲幼崽. ❷幼蜥蜴. **Ящерица, -ы** [阴]〈天〉蝎虎(星)座(Lacerta). **ящерица, -ы** [阴] ❶〈动〉蜥蜴;[复]蜥蜴科(Lacertidae);[复]蜥蜴目(Sauria). ~ы **настоящие** 蜥蜴属(Lacerta). ~ **зелёная** 绿蜥蜴(Lacerta viridis). ~ей **бегать** 像蜥蜴一样快爬. ❷<转,口语)20世纪90年代初立陶宛发行的临时货币(上有蜥蜴图形,即 **вагнорки**). **ящерица-варан, ящерицы-варана** [阴] ◇ **гигантская ящерица-варан**〈动〉(印尼)巨蜥(Varanus komodoensis). **ящерица-геккон, ящерицы-геккона** [阴]〈动〉壁虎,守宫. **ящерицеобразный, -ая, -ое; -зен, -зна, -зHO** [形]蜥蜴状的, ~ые **рептилии** 蜥蜴类爬行纲. **ящерицын, -a,-o** [形]蜥蜴的.~ **XBOCT** 蜥蜴尾巴. **ящеричный, -ая, -ое** [形] ❶ **ящерица** 的形容词. ~ые **чешуйки** 蜥蜴鳞. ❷ || 像蜥蜴一样的. ~ая **проворность** 像蜥蜴一样的敏捷. **ящерка, -и,** 复二 **-рок,-ркам** [阴]〈口语〉同 **ящерица**; 小蜥蜴. По камням бегали зелёные ящерки. 绿色小蜥蜴在石头上迅速爬来爬去. **ящерный, -ая, -ое** [形] **ящер**的形容词, **вымершие** ~ые **породы** 已灭绝的鳞甲类动物. **ящерогады, -ов6** [复]〈动〉喙头目(Phynchocephalia). **ящероптицы,-птиц** [复]〈古生物〉蜥鸟亚纲(Saurornithes). **ящеротазовые динозавры** 〈古生物〉蜥臀目,蜥龙目(Saurischia). **ящерохвостые, -ых** [复]蜥尾亚纲(Saururae). **ящерубогий, -020** [阳]〈行话》穷光蛋,穷小子,什么也不是的人,不值一提的人, **ящик, -а** [阳] ❶箱,匣,盒;抽屉. **деревянный** ~木箱. **железный** ~铁箱. **пустой** ~空箱子,~и **с продовольствием** 装有食品的箱子.~ **из-под яблок** 苹果箱. ~ **для писем** 信箱. ~ **и письменного стола**写字台的抽屉, **уложить** книги в ~把书放进抽屉里. **выдвинуть** ~拉出抽屉. **задвинуть** ~推进抽屉. || чего 一箱. ~ **книг**一箱书籍.~ **конфет** —箱糖果,~ **персиков**一箱桃子,~ **лимонада** 箱柠檬汽水. ❷ ||(带定语)箱形设备, **денежный** ~钱箱. **инструментальный** ~ 工具箱, **мусорный** ~垃圾箱. **тележный** ~(非机动车)车厢.~ **автомобиля** 汽车车厢.~ **сопротивления**<电>电阻箱. ❸ ||〈口语〉电视机. **Включить** ~ (打)开电视机. ◇ **зарядный ящик**〈军)弹药车, **музыкальный ящик**〈乐)八音盒. **налоговый ящик** 税箱,税匣 (意大利商店或酒吧内设置的一种特殊的收款机,交易货款无论多寡均记录在案,以避免业主逃税). **отложить в долгий (или дальний, длинный) ящик**束之高阁,拖延. Они решили не откладывать это дело в долгий ящик и ехать на другой же день. (Арсеньев)他们决定不拖延此事并于次日上路. Не откладывая дела в долгий ящик, мы сразу же приступили к подготовительным работам. (Вершигора)我们毫不拖延,立即着手做准备工作. [Чичикову] хотелось поскорее кончать всё, не откладывая в долгий ящик. 乞乞科夫想要毫不拖延地把什么事情都马上办妥. **почтовый ящик** 1)邮政信箱.2)〈口语〉以信箱号为代号的保密单位. Отец работает в почтовом ящике №5. 父亲的工作单位是5号信箱. **свечной ящик** (宗)烛柜(通常在教堂的门廊里,进教堂者可以在那里取蜡烛、贴身佩戴的十字架、宗教书籍等). **сыграть в ящик** 见 **сыграть**. **электронный почтовый ящик** <信息>电子邮箱. **ящик Пандоры** 潘多拉的匣子,灾难之源(源自希腊神话). Если... ящик Пандоры со всеми скверностями на вас опрокинут-так от всех уж не отбрехаешься. (Лесков) 如果装满一切灾害的潘多拉的匣子向你们倾倒出,那么谁都无法挽回, **ящик-оболочка, ящика-оболочки** [阳] 箱壳. **ящикообразный, -ая, -ое; -зен, -зна, -зно** [形]箱形的,箱子一样的,匣子状的.~ **дом**火柴盒式的房子.~ **футляр** 箱形罩,匣状套. **ящикосбивочный, -ая, -ое** [形]钉箱子用的,~ **станок**钉箱机. **ящикоукладчик, -а** [阳] 装箱工人. **ящик-приёмник, ящика-приёмника** [阳] 承接箱,受料箱. **ящик-совок, ящика-совка** [阳]箱式簸箕. **ящичек, -чка** [阳] **ящик**的指小;小箱子,小匣子,小盒子, **туалетный** ~ 梳妆匣. **убрать** в ~ **стола** 收拾到桌子的抽屉里。 **ящичник, -a** [阳]做箱子、匣子、盒子的工人,制箱、匣、盒匠人. **ящичный, -ая, -ое** [形] ❶ **ящик**的形容词,~ые **замки** 箱子锁. ~ые **доски**做箱子的木板. ~ая **крышка** 箱盖.~ое **производство**箱匣生产. ~ **цех**制箱车间. ❷[用作名词] **ящичный, -ого** [阳]《军〉弹药手. ◇ **ящичное судно**〈海)围井甲板船. **ящур,-а** [阳]〈兽医〉口蹄疫. **ящурка, -и,** 复二 **-рок,-ркам** [阴]〈动〉麻蜥;[复]麻蜥属(Eremias). **ящурный, -ая, -ое** [形] ❶ **ящур**的形容词.~ое **заболевание** 患口蹄疫,~ые **явления** 口蹄疫症状. ❷ || 患口蹄疫的,感染上口蹄疫的,~oе **молоко** 已感染口蹄疫的牛奶.~ **CKOT**患口蹄疫的牲畜. **ЯЭ** — **ядерная энергетика** 核能,核动力. **ЯЭМЗ** [яэмз] [不变或 **-a**,阳]———— **Ярославский электромашиностроительный завод** 雅罗斯拉夫尔电机制造厂. **ЯЭУ** [яэў — **ядерная энергетическая установка** 核动力装置. **ЯЭЦ** — **ядерно-энергетический центр** 核能中心,核动力中心 **Яя, Яи** [阴](俄罗斯)亚亚(河).86°26′E, 56°14′N.